# #-#-#-#-#  a2ps_1:4.15.8-1_be.po (coreutils 5.0.91)  #-#-#-#-#
# Belarusian translation for gnulib.
# Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the coreutils package.
# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2002, 2003.
#
# #-#-#-#-#  accerciser_3.48.0-1_be.po (accerciser.master)  #-#-#-#-#
# Accerciser Belarusian translation
# Copyright (C) Accerciser authors
# This file is distributed under the same license as the accerciser package.
# Wladzimir Manulenka <vlma@tut.by>
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  accountsservice_23.13.9-8_be.po (accounts service)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  aegisub_3.4.2+ds-3_be.po (Aegisub (unofficial))  #-#-#-#-#
# Aegisub 3.2
# Copyright (C) 2005-2014 Rodrigo Braz Monteiro, Niels Martin Hansen, Thomas Goyne et. al.
# This file is distributed under the same license as the Aegisub package.
# Niels Martin Hansen <nielsm@aegisub.org>, 2005-2014.
#
# Translators:
# Translators:
# Yakauleu Uladzislau <wiedymi0@gmail.com>, 2019
# Viktar Lieškievič <vityay.leshkevich@yandex.ru>, 2019
#
# #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_be.po (aisleriot master)  #-#-#-#-#
# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2003.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2011, 2013, 2014.
# Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>, 2012.
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2017.
# #-#-#-#-#  alacarte_3.58.0-1_be.po (alacarte.master)  #-#-#-#-#
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2007, 2010, 2011.
#
# #-#-#-#-#  alarm-clock-applet_0.4.1-6_be.po (alarm-clock)  #-#-#-#-#
# Belarusian translation for alarm-clock
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the alarm-clock package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  amberol_2025.1-5_be.po (amberol main)  #-#-#-#-#
# Belarusian translation for amberol.
# Copyright (C) 2022 amberol's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the amberol package.
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\, 2022.
#
# #-#-#-#-#  android-platform-external-libselinux_10.0.0+r36-2_be.po (Policycoreutils)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  anna_1.92_be.po (be)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of be.po to Belarusian (Official spelling)
# Andrei Darashenka <adorosh2@it.org.by>, 2005, 2006.
# Nasciona Piatrouskaja <naska.pet@gmail.com>, 2006.
# Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>, 2006, 2007, 2008.
# Hleb Rubanau <g.rubanau@gmail.com>, 2006, 2007.
# Nasciona Piatrouskaja <naska1@tut.by>, 2006.
# Paul Petruk <berserker@neolocation.com>, 2007.
# Pavel Piatruk <piatruk.p@gmail.com>, 2008, 2009, 2011.
# Viktar Siarheichyk <vics@eq.by>, 2010, 2011, 2012, 2015, 2018.
# Translations from iso-codes:
# Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
# Alexander Nyakhaychyk <nyakhaychyk@gmail.com>, 2009.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2007, 2010.
# Viktar Siarheichyk <viсs@eq.by>, 2014.
# Viktar Siarheichyk <vics@fsfe.org>, 2014, 2015, 2017, 2018, 2023.
# #-#-#-#-#  apparmor_4.1.7-2_be.po (apparmor)  #-#-#-#-#
# Belarusian translation for apparmor
# Copyright (c) 2020 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2020
# This file is distributed under the same license as the apparmor package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
#
# #-#-#-#-#  apt-setup_1:0.185_be.po (be)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of be.po to Belarusian (Official spelling)
# Andrei Darashenka <adorosh2@it.org.by>, 2005, 2006.
# Nasciona Piatrouskaja <naska.pet@gmail.com>, 2006.
# Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>, 2006, 2007, 2008.
# Hleb Rubanau <g.rubanau@gmail.com>, 2006, 2007.
# Nasciona Piatrouskaja <naska1@tut.by>, 2006.
# Paul Petruk <berserker@neolocation.com>, 2007.
# Pavel Piatruk <piatruk.p@gmail.com>, 2008, 2009, 2011.
# Viktar Siarheichyk <vics@eq.by>, 2010, 2011, 2012, 2015, 2018.
# Translations from iso-codes:
# Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
# Alexander Nyakhaychyk <nyakhaychyk@gmail.com>, 2009.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2007, 2010.
# Viktar Siarheichyk <viсs@eq.by>, 2014.
# Viktar Siarheichyk <vics@fsfe.org>, 2014, 2015, 2017, 2018, 2023.
# #-#-#-#-#  arcboot-installer_1.38_be.po (be)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of be.po to Belarusian (Official spelling)
# Andrei Darashenka <adorosh2@it.org.by>, 2005, 2006.
# Nasciona Piatrouskaja <naska.pet@gmail.com>, 2006.
# Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>, 2006, 2007, 2008.
# Hleb Rubanau <g.rubanau@gmail.com>, 2006, 2007.
# Nasciona Piatrouskaja <naska1@tut.by>, 2006.
# Paul Petruk <berserker@neolocation.com>, 2007.
# Pavel Piatruk <piatruk.p@gmail.com>, 2008, 2009, 2011.
# Viktar Siarheichyk <vics@eq.by>, 2010, 2011, 2012, 2015.
# Translations from iso-codes:
# Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
# Alexander Nyakhaychyk <nyakhaychyk@gmail.com>, 2009.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2007, 2010.
# Viktar Siarheichyk <viсs@eq.by>, 2014.
# Viktar Siarheichyk <vics@fsfe.org>, 2014, 2015.
# #-#-#-#-#  arctica-greeter_0.99.9.4-1_be.po (arctica-greeter)  #-#-#-#-#
# Belarusian translation for arctica-greeter
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the arctica-greeter package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  arduino_2:1.8.19+dfsg1-5_Resources_be.po (Arduino IDE 1.5)  #-#-#-#-#
# English translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2012 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# debconf <prach.by@gmail.com>, 2013-2014,2016-2017
# Viktar Vauchkevich, 2019
# #-#-#-#-#  aspell_0.60.8.2-3_be.po (aspell 0.60.8.1)  #-#-#-#-#
# Belarusian messages for GNU aspell.
# Copyright (C) 2004 Kevin Atkinson.
# Copyright (C) 2024 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the aspell package.
#
# Vital khilko <dojlid@mova.org>, 2004.
# Viachaslau Khalikin <viachaslau.vinegret@outlook.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  asunder_3.0.2+ds-1_be.po  #-#-#-#-#
# Belarusian (be) translation of asunder.pot
# Generated 2014-11-23 15:07 using the Open Source Translation Database
# http://littlesvr.ca/ostd/
#
# #-#-#-#-#  at-spi2-core_2.60.3-1_be.po (atk)  #-#-#-#-#
# Belarusian translation for at-spi2-core.
# Copyright (C) 2011 at-spi2-core's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the at-spi2-core package.
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2017.
# Vital Khilko <vk@altlinux.ru>, 2003, 2005.
# Alexander Nyakhaychyk <nyakhaychyk@gmail.com>, 2004, 2009.
# Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>, 2012.
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  atk1.0_2.38.0-1_be.po (ab10e6d45488175674299c2d7fc854f6)  #-#-#-#-#
# Vital Khilko <vk@altlinux.ru>, 2003, 2005.
# Alexander Nyakhaychyk <nyakhaychyk@gmail.com>, 2004, 2009.
# Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>, 2012.
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2017.
# #-#-#-#-#  atomix_44.0-5_be.po (atomix master)  #-#-#-#-#
# Belarusian translation of atomix.
# Ales Nyakhaychyk <i18n@infonet.by>, 2002.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  atril_1.28.2-1_be.po (atril 1.27.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the atril package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Mihail Varantsou <meequz@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  audacious-plugins_4.5.1-1_be.po (Audacious Plugins)  #-#-#-#-#
# Belarusian translation for Audacious Plugins
# Copyright (C) Audacious translators
# This file is distributed under the same license as the Audacious Plugins package.
#
# Translators:
# Mikalai Udodau <crom-a@tut.by>, 2012,2017
# debconf <prach.by@gmail.com>, 2014
# #-#-#-#-#  audacious_4.5.1-1_be.po (Audacious)  #-#-#-#-#
# Belarusian translation for Audacious
# Copyright (C) Audacious translators
# This file is distributed under the same license as the Audacious package.
#
# Translators:
# Aleh Mazok <mazokoleg@gmail.com>, 2014
# debconf <prach.by@gmail.com>, 2014
# dreadnote87 <dreadnote87@gmail.com>, 2012
# dreadnote87 <dreadnote87@gmail.com>, 2012
# Mikalai Udodau <crom-a@tut.by>, 2012-2014,2017
# Mikalai Udodau <crom-a@tut.by>, 2015
# debconf <prach.by@gmail.com>, 2014
# Сяргей Снапкоўскі, 2020
# #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_be.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Audacity Team
# This file is distributed under the same license as the audacity package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Link Winterberg, 2024
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-a11y_25.4.0-1_be.po (ayatana-indicator-a 11y)  #-#-#-#-#
# Belarusian translations for ayatana-indicator-a package.
# Copyright (C) 2023 THE ayatana-indicator-a'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the ayatana-indicator-a package.
# Automatically generated, 2023.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-bluetooth_24.5.0-3_be.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-datetime_25.4.0-3_be.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Belarusian translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-display_24.5.2-1_be.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Belarusian translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-keyboard_24.7.2-7_be.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Belarusian translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2021 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2021.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-messages_24.5.1-1_be.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Belarusian translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-notifications_23.10.1-1_be.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Belarusian translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-power_24.5.2-1_be.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Belarusian translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Mike Gabriel <mike.gabriel@das-netzwerkteam.de>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-printers_23.10.1-2.1_be.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Belarusian translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-session_24.5.1-2_be.po (indicator-session)  #-#-#-#-#
# Belarusian translation for indicator-session
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the indicator-session package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-sound_24.5.2-1_be.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Belarusian translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-settings_24.8.27-1_be.po (ayatana-settings 20.11.09.2)  #-#-#-#-#
# Belarusian translations for ayatana-settings package.
# Copyright (C) 2020 Robert Tari
# This file is distributed under the same license as the ayatana-settings package.
# Automatically generated, 2020.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-webmail_24.5.17+dfsg-2_be.po (ayatana-webmail 24.5.15)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Robert Tari
# This file is distributed under the same license as the ayatana-webmail package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  baobab_50.0-1_be.po (baobab.main)  #-#-#-#-#
# Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2003.
# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2003, 2004.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2011, 2012, 2013.
# Yuras Shumovich <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  base-installer_1.217_be.po (be)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of be.po to Belarusian (Official spelling)
# Andrei Darashenka <adorosh2@it.org.by>, 2005, 2006.
# Nasciona Piatrouskaja <naska.pet@gmail.com>, 2006.
# Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>, 2006, 2007, 2008.
# Hleb Rubanau <g.rubanau@gmail.com>, 2006, 2007.
# Nasciona Piatrouskaja <naska1@tut.by>, 2006.
# Paul Petruk <berserker@neolocation.com>, 2007.
# Pavel Piatruk <piatruk.p@gmail.com>, 2008, 2009, 2011.
# Viktar Siarheichyk <vics@eq.by>, 2010, 2011, 2012, 2015, 2018.
# Translations from iso-codes:
# Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
# Alexander Nyakhaychyk <nyakhaychyk@gmail.com>, 2009.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2007, 2010.
# Viktar Siarheichyk <viсs@eq.by>, 2014.
# Viktar Siarheichyk <vics@fsfe.org>, 2014, 2015, 2017, 2018, 2023.
# #-#-#-#-#  bijiben_40.2-2_be.po  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  bison_2:3.8.2+dfsg-1_be.po (coreutils 5.0.91)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the coreutils package.
# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2002, 2003.
#
# #-#-#-#-#  blanket_0.8.0-1_be.po (blanket)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the blanket package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  bleachbit_5.0.2-1_be.po (bleachbit)  #-#-#-#-#
# Belarusian translation for bleachbit
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the bleachbit package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  blendsel_0.11_be.po (blendsel_po)  #-#-#-#-#
# translation of blendsel_po.po to Belarusian
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the blendsel package.
#
# Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>, 2007.
# #-#-#-#-#  blueman_2.4.4-1_be.po (blueman-project)  #-#-#-#-#
# Belarusian translation for blueman.
# This file is distributed under the same license as the blueman package.
#
# Translators:
# Iryna Nikanchuk https://launchpad.net/~unetriste
# Mikola Tsekhan https://launchpad.net/~tsekhan
# Mihas' Varantsou <meequz@gmail.com>
# Zmicer Turok <nashtlumach@gmail.com>, 2019, 2020.
# #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_be.po (brasero.master)  #-#-#-#-#
# Alexander Nyakhaychyk <nyakhaychyk@gmail.com>, 2009, 2010.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2010, 2011, 2013, 2014.
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2017.
# #-#-#-#-#  briquolo_0.5.7-12_be.po (be_1.0)  #-#-#-#-#
# translation of be.po to Belarussian
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the briquolo package.
# Anastasya Larina <telle@tut.by> 2005
# Gleb Stiblo <errandir@gmail.com> 2005
# Cedric Bregardis <cedric.bregardis@free.fr>, 2003, 2004.
#
# #-#-#-#-#  brisk-menu_0.6.2-2_be.po (brisk-menu)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the brisk-menu package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_be.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the budgie-control-center package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# David Mohammed <fossfreedom@ubuntu.com>, 2022
#
# #-#-#-#-#  budgie-desktop_10.10.2-3_be.po (budgie-desktop 10.5)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the budgie-desktop package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  budgie-session_1.0.1-2_be.po (gnome-session.master)  #-#-#-#-#
# Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2003.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006, 2011, 2013.
# Alexander Nyakhaychyk <nyakhaychyk@gmail.com>, 2006, 2008, 2009.
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 20017.
# #-#-#-#-#  caffeine_2.9.14-1_be.po (caffeine)  #-#-#-#-#
# Belarusian translation for caffeine
# Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017
# This file is distributed under the same license as the caffeine package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  cairo-dock_3.5.1-2.1_be.po (cairo-dock-core)  #-#-#-#-#
# Belarusian translation for cairo-dock-core
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the cairo-dock-core package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  caja-actions_1.27.0-1_be.po (caja-actions 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the caja-actions package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Mihail Varantsou <meequz@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  caja-extensions_1.26.1-2_be.po (caja-extensions 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the caja-extensions package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Mihail Varantsou <meequz@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_be.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the caja package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Mihail Varantsou <meequz@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  calibre_9.8.0+ds+~0.10.5-1_be.po (calibre)  #-#-#-#-#
# Translation template file..
# Copyright (C) 2021 Kovid Goyal
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  caribou_0.4.21-11_be.po (caribou master)  #-#-#-#-#
# Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>, 2012.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2014.
# #-#-#-#-#  catfish_4.20.0-2_be.po (xfce-apps.catfish)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.catfish package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Nick Schermer <nick@xfce.org>, 2024
# Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2024
# Źmicier Turok <nashtlumach@gmail.com>, 2024
#
# #-#-#-#-#  cdebconf-entropy_0.54_be.po (be)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of be.po to Belarusian (Official spelling)
# Andrei Darashenka <adorosh2@it.org.by>, 2005, 2006.
# Nasciona Piatrouskaja <naska.pet@gmail.com>, 2006.
# Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>, 2006, 2007, 2008.
# Hleb Rubanau <g.rubanau@gmail.com>, 2006, 2007.
# Nasciona Piatrouskaja <naska1@tut.by>, 2006.
# Paul Petruk <berserker@neolocation.com>, 2007.
# Pavel Piatruk <piatruk.p@gmail.com>, 2008, 2009, 2011.
# Viktar Siarheichyk <vics@eq.by>, 2010, 2011, 2012, 2015.
# Translations from iso-codes:
# Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
# Alexander Nyakhaychyk <nyakhaychyk@gmail.com>, 2009.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2007, 2010.
# Viktar Siarheichyk <viсs@eq.by>, 2014.
# Viktar Siarheichyk <vics@fsfe.org>, 2014, 2015.
# #-#-#-#-#  cdebconf-terminal_0.44_be.po (be)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of be.po to Belarusian (Official spelling)
# Andrei Darashenka <adorosh2@it.org.by>, 2005, 2006.
# Nasciona Piatrouskaja <naska.pet@gmail.com>, 2006.
# Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>, 2006, 2007, 2008.
# Hleb Rubanau <g.rubanau@gmail.com>, 2006, 2007.
# Nasciona Piatrouskaja <naska1@tut.by>, 2006.
# Paul Petruk <berserker@neolocation.com>, 2007.
# Pavel Piatruk <piatruk.p@gmail.com>, 2008, 2009, 2011.
# Viktar Siarheichyk <vics@eq.by>, 2010, 2011, 2012, 2015.
# Translations from iso-codes:
# Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
# Alexander Nyakhaychyk <nyakhaychyk@gmail.com>, 2009.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2007, 2010.
# Viktar Siarheichyk <viсs@eq.by>, 2014.
# Viktar Siarheichyk <vics@fsfe.org>, 2014, 2015.
# #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_be.po (be)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of be.po to Belarusian (Official spelling)
# Andrei Darashenka <adorosh2@it.org.by>, 2005, 2006.
# Nasciona Piatrouskaja <naska.pet@gmail.com>, 2006.
# Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>, 2006, 2007, 2008.
# Hleb Rubanau <g.rubanau@gmail.com>, 2006, 2007.
# Nasciona Piatrouskaja <naska1@tut.by>, 2006.
# Paul Petruk <berserker@neolocation.com>, 2007.
# Pavel Piatruk <piatruk.p@gmail.com>, 2008, 2009, 2011.
# Viktar Siarheichyk <vics@eq.by>, 2010, 2011, 2012, 2015, 2018.
# Translations from iso-codes:
# Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
# Alexander Nyakhaychyk <nyakhaychyk@gmail.com>, 2009.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2007, 2010.
# Viktar Siarheichyk <viсs@eq.by>, 2014.
# Viktar Siarheichyk <vics@fsfe.org>, 2014, 2015, 2017, 2018, 2023.
# #-#-#-#-#  cdrom-checker_1.62_be.po (be)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of be.po to Belarusian (Official spelling)
# Andrei Darashenka <adorosh2@it.org.by>, 2005, 2006.
# Nasciona Piatrouskaja <naska.pet@gmail.com>, 2006.
# Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>, 2006, 2007, 2008.
# Hleb Rubanau <g.rubanau@gmail.com>, 2006, 2007.
# Nasciona Piatrouskaja <naska1@tut.by>, 2006.
# Paul Petruk <berserker@neolocation.com>, 2007.
# Pavel Piatruk <piatruk.p@gmail.com>, 2008, 2009, 2011.
# Viktar Siarheichyk <vics@eq.by>, 2010, 2011, 2012, 2015, 2018.
# Translations from iso-codes:
# Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
# Alexander Nyakhaychyk <nyakhaychyk@gmail.com>, 2009.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2007, 2010.
# Viktar Siarheichyk <viсs@eq.by>, 2014.
# Viktar Siarheichyk <vics@fsfe.org>, 2014, 2015, 2017, 2018, 2023.
# #-#-#-#-#  cdrom-detect_1.107_be.po (be)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of be.po to Belarusian (Official spelling)
# Andrei Darashenka <adorosh2@it.org.by>, 2005, 2006.
# Nasciona Piatrouskaja <naska.pet@gmail.com>, 2006.
# Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>, 2006, 2007, 2008.
# Hleb Rubanau <g.rubanau@gmail.com>, 2006, 2007.
# Nasciona Piatrouskaja <naska1@tut.by>, 2006.
# Paul Petruk <berserker@neolocation.com>, 2007.
# Pavel Piatruk <piatruk.p@gmail.com>, 2008, 2009, 2011.
# Viktar Siarheichyk <vics@eq.by>, 2010, 2011, 2012, 2015, 2018.
# Translations from iso-codes:
# Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
# Alexander Nyakhaychyk <nyakhaychyk@gmail.com>, 2009.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2007, 2010.
# Viktar Siarheichyk <viсs@eq.by>, 2014.
# Viktar Siarheichyk <vics@fsfe.org>, 2014, 2015, 2017, 2018, 2023.
# #-#-#-#-#  cdrom-retriever_1.64_be.po (be)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of be.po to Belarusian (Official spelling)
# Andrei Darashenka <adorosh2@it.org.by>, 2005, 2006.
# Nasciona Piatrouskaja <naska.pet@gmail.com>, 2006.
# Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>, 2006, 2007, 2008.
# Hleb Rubanau <g.rubanau@gmail.com>, 2006, 2007.
# Nasciona Piatrouskaja <naska1@tut.by>, 2006.
# Paul Petruk <berserker@neolocation.com>, 2007.
# Pavel Piatruk <piatruk.p@gmail.com>, 2008, 2009, 2011.
# Viktar Siarheichyk <vics@eq.by>, 2010, 2011, 2012, 2015, 2018.
# Translations from iso-codes:
# Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
# Alexander Nyakhaychyk <nyakhaychyk@gmail.com>, 2009.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2007, 2010.
# Viktar Siarheichyk <viсs@eq.by>, 2014.
# Viktar Siarheichyk <vics@fsfe.org>, 2014, 2015, 2017, 2018, 2023.
# #-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_be.po (chatty main)  #-#-#-#-#
# Belarusian translation for chatty.
# Copyright (C) 2025 chatty's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the phosh-tour package.
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>,  2025.
#
# #-#-#-#-#  cheese_44.1-5_be.po (cheese.master)  #-#-#-#-#
# Ягор Кур'яновіч <me@sontan.name>, 2009.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2011, 2013, 2014.
# Yuri Matsuk <yuri@matsuk.net>, 2011, 2012.
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  choose-mirror_2.125_be.po (be)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of be.po to Belarusian (Official spelling)
# Andrei Darashenka <adorosh2@it.org.by>, 2005, 2006.
# Nasciona Piatrouskaja <naska.pet@gmail.com>, 2006.
# Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>, 2006, 2007, 2008.
# Hleb Rubanau <g.rubanau@gmail.com>, 2006, 2007.
# Nasciona Piatrouskaja <naska1@tut.by>, 2006.
# Paul Petruk <berserker@neolocation.com>, 2007.
# Pavel Piatruk <piatruk.p@gmail.com>, 2008, 2009, 2011.
# Viktar Siarheichyk <vics@eq.by>, 2010, 2011, 2012, 2015, 2018.
# Translations from iso-codes:
# Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
# Alexander Nyakhaychyk <nyakhaychyk@gmail.com>, 2009.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2007, 2010.
# Viktar Siarheichyk <viсs@eq.by>, 2014.
# Viktar Siarheichyk <vics@fsfe.org>, 2014, 2015, 2017, 2018, 2023.
# #-#-#-#-#  ciborium_1.0.2-2_be.po (ciborium)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the ciborium package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  cinnamon-desktop_6.6.2-1_be.po (cinnamon-desktop.master)  #-#-#-#-#
# Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2002, 2003.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2007.
# Alexander Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2008.
# Yuri Matsuk <yuri@matsuk.net>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  clementine_1.4.1+git27-g658f34ec4+dfsg-4_be.po (Clementine Music Player)  #-#-#-#-#
# Clementine.
# Copyright (C) 2010 David Sansome
# This file is distributed under the same license as the Clementine package.
#
# Translators:
# Aheyenka Dzmitry <ag-dm@yandex.by>, 2014
# Fiodar Maroźka <fyodormorozko95@gmail.com>, 2012-2013
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010
# Fiodar Maroźka <fyodormorozko95@gmail.com>, 2012
# Валерий Третьяк <karlsson169@gmail.com>, 2012
# Stryjevič, 2022
# Stryjevič, 2022
# Stryjevič, 2022
# #-#-#-#-#  clock-setup_0.162_be.po (be)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of be.po to Belarusian (Official spelling)
# Andrei Darashenka <adorosh2@it.org.by>, 2005, 2006.
# Nasciona Piatrouskaja <naska.pet@gmail.com>, 2006.
# Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>, 2006, 2007, 2008.
# Hleb Rubanau <g.rubanau@gmail.com>, 2006, 2007.
# Nasciona Piatrouskaja <naska1@tut.by>, 2006.
# Paul Petruk <berserker@neolocation.com>, 2007.
# Pavel Piatruk <piatruk.p@gmail.com>, 2008, 2009, 2011.
# Viktar Siarheichyk <vics@eq.by>, 2010, 2011, 2012, 2015, 2018.
# Translations from iso-codes:
# Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
# Alexander Nyakhaychyk <nyakhaychyk@gmail.com>, 2009.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2007, 2010.
# Viktar Siarheichyk <viсs@eq.by>, 2014.
# Viktar Siarheichyk <vics@fsfe.org>, 2014, 2015, 2017, 2018, 2023.
# #-#-#-#-#  clutter-1.0_1.26.4+git2779b932+dfsg-8_be.po (clutter master)  #-#-#-#-#
# Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>, 2012.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2013.
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2017.
# #-#-#-#-#  cogl_1.22.8-6_be.po (cogl.master)  #-#-#-#-#
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2011, 2012.
# Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  colord_1.4.8-3_be.po (colord)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the colord package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Yauhen Bugamol, 2025
#
# #-#-#-#-#  command-not-found_23.04.0-3_be.po (command-not-found)  #-#-#-#-#
# Belarusian translation for command-not-found
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the command-not-found package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_be.po (console-data_debian_po_be)  #-#-#-#-#
# translation of console-data_debian_po_be.po to Belarusian (Official spelling)
# #-#-#-#-#  console-setup_1.226_be.po (be)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of be.po to Belarusian (Official spelling)
# Andrei Darashenka <adorosh2@it.org.by>, 2005, 2006.
# Nasciona Piatrouskaja <naska.pet@gmail.com>, 2006.
# Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>, 2006, 2007, 2008.
# Hleb Rubanau <g.rubanau@gmail.com>, 2006, 2007.
# Nasciona Piatrouskaja <naska1@tut.by>, 2006.
# Paul Petruk <berserker@neolocation.com>, 2007.
# Pavel Piatruk <piatruk.p@gmail.com>, 2008, 2009, 2011.
# Viktar Siarheichyk <vics@eq.by>, 2010, 2011, 2012, 2015, 2018.
# Translations from iso-codes:
# Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
# Alexander Nyakhaychyk <nyakhaychyk@gmail.com>, 2009.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2007, 2010.
# Viktar Siarheichyk <viсs@eq.by>, 2014.
# Viktar Siarheichyk <vics@fsfe.org>, 2014, 2015, 2017, 2018, 2023.
# #-#-#-#-#  content-hub_1.1.1-2_be.po (content-hub)  #-#-#-#-#
# Belarusian translation for content-hub
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the content-hub package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  coreutils_9.10-1_be.po (coreutils 5.97)  #-#-#-#-#
# Translation of coreutils-5.97.po to Belarusian
# Belarusian translation of coreutils.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the coreutils package.
# Alexander Nyakhaychyk <nyakhaychyk@gmail.com>, 2002, 2003, 2006.
#
#
# #-#-#-#-#  d-spy_50.0-1_be.po (d-spy main)  #-#-#-#-#
# Belarusian translation for d-spy.
# Copyright (C) 2024 d-spy's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the d-spy package.
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>,  2024.
#
# #-#-#-#-#  dash_0.5.12-12_be.po (dash)  #-#-#-#-#
# debconf templates for dash
# Copyright (C) 2024, 2025 Debian dash maintainers
# This file is distributed under the same license as the dash package.
# Andrej Shadura <andrewsh@debian.org>, 2025.
#
# #-#-#-#-#  dasher_5.0.0~beta~repack2-6_be.po (dasher master)  #-#-#-#-#
# Беларускі пераклад dasher.
# This file is distributed under the same license as the dasher package.
# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2004, 2005.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2007, 2012.
#
#
# #-#-#-#-#  dc3dd_7.3.1-4_be.po (coreutils 5.97)  #-#-#-#-#
# Translation of coreutils-5.97.po to Belarusian
# Belarusian translation of coreutils.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the coreutils package.
# Alexander Nyakhaychyk <nyakhaychyk@gmail.com>, 2002, 2003, 2006.
#
#
# #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_be.po (dconf master)  #-#-#-#-#
# Belarusian translation for dconf.
# Copyright (C) 2012 dconf's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the dconf package.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2012, 2013.
#
# #-#-#-#-#  debconf_1.5.92_be.po (be)  #-#-#-#-#
# translation of be.po to Byelarusian
#
# Andrei Darashenka <adorosh2@it.org.by>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  debian-installer-launcher_41_be.po (be)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of be.po to Belarusian (Official spelling)
# Andrei Darashenka <adorosh2@it.org.by>, 2005, 2006.
# Nasciona Piatrouskaja <naska.pet@gmail.com>, 2006.
# Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>, 2006, 2007, 2008.
# Hleb Rubanau <g.rubanau@gmail.com>, 2006, 2007.
# Nasciona Piatrouskaja <naska1@tut.by>, 2006.
# Paul Petruk <berserker@neolocation.com>, 2007.
# Pavel Piatruk <piatruk.p@gmail.com>, 2008, 2009, 2011.
# Viktar Siarheichyk <vics@eq.by>, 2010, 2011, 2012, 2015.
# Translations from iso-codes:
# Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
# Alexander Nyakhaychyk <nyakhaychyk@gmail.com>, 2009.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2007, 2010.
# Viktar Siarheichyk <viсs@eq.by>, 2014.
# Viktar Siarheichyk <vics@fsfe.org>, 2014, 2015.
# #-#-#-#-#  debian-installer-utils_1.148_be.po (be)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of be.po to Belarusian (Official spelling)
# Andrei Darashenka <adorosh2@it.org.by>, 2005, 2006.
# Nasciona Piatrouskaja <naska.pet@gmail.com>, 2006.
# Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>, 2006, 2007, 2008.
# Hleb Rubanau <g.rubanau@gmail.com>, 2006, 2007.
# Nasciona Piatrouskaja <naska1@tut.by>, 2006.
# Paul Petruk <berserker@neolocation.com>, 2007.
# Pavel Piatruk <piatruk.p@gmail.com>, 2008, 2009, 2011.
# Viktar Siarheichyk <vics@eq.by>, 2010, 2011, 2012, 2015.
# Translations from iso-codes:
# Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
# Alexander Nyakhaychyk <nyakhaychyk@gmail.com>, 2009.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2007, 2010.
# Viktar Siarheichyk <viсs@eq.by>, 2014.
# Viktar Siarheichyk <vics@fsfe.org>, 2014, 2015.
# #-#-#-#-#  deja-dup_50.1-1_be.po (deja-dup)  #-#-#-#-#
# Belarusian translation for deja-dup
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  deluge_2.2.1~dev0+20250824-4_be.po (deluge)  #-#-#-#-#
# Belarusian translation for deluge
# Copyright (c) 2019 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2019
# This file is distributed under the same license as the deluge package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2019.
#
# #-#-#-#-#  depthcharge-tools-installer_5_be.po (be)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of be.po to Belarusian (Official spelling)
# Andrei Darashenka <adorosh2@it.org.by>, 2005, 2006.
# Nasciona Piatrouskaja <naska.pet@gmail.com>, 2006.
# Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>, 2006, 2007, 2008.
# Hleb Rubanau <g.rubanau@gmail.com>, 2006, 2007.
# Nasciona Piatrouskaja <naska1@tut.by>, 2006.
# Paul Petruk <berserker@neolocation.com>, 2007.
# Pavel Piatruk <piatruk.p@gmail.com>, 2008, 2009, 2011.
# Viktar Siarheichyk <vics@eq.by>, 2010, 2011, 2012, 2015, 2018.
# Translations from iso-codes:
# Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
# Alexander Nyakhaychyk <nyakhaychyk@gmail.com>, 2009.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2007, 2010.
# Viktar Siarheichyk <viсs@eq.by>, 2014.
# Viktar Siarheichyk <vics@fsfe.org>, 2014, 2015, 2017, 2018, 2023.
# #-#-#-#-#  devhelp_43.0-6_be.po (devhelp master)  #-#-#-#-#
# This file is distributed under the same license as the devhelp package.
# Copyright (C) 2004 Devhelp authors
# Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2003.
# Wladzimir Manulenka <vlma@tut.by>, 2010.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2012, 2013.
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_be.po (be)  #-#-#-#-#
# translation of be.po to Belarusian
# translation of dia.po to Belarusian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2003
#
# #-#-#-#-#  dialect_2.6.0+~2.6.0-4_be.po (dialect-cldr-langs)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  dnf_4.24.0-1_be.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Maksim Kliazovich <maxklezovich@gmail.com>, 2023.
# #-#-#-#-#  docky_2.2.1.1-1_be.po (docky)  #-#-#-#-#
# Belarusian translation for docky
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the docky package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  easyssh_1.7.9-5_be.po (com.github.muriloventuroso.easyssh)  #-#-#-#-#
# Belarusian translations for com.github.muriloventuroso.easyssh package.
# Copyright (C) 2018 THE com.github.muriloventuroso.easyssh'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the com.github.muriloventuroso.easyssh package.
# Automatically generated, 2018.
#
# #-#-#-#-#  eiskaltdcpp_2.4.2-1.4_be.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR EiskaltDC++ team
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Zmicer <m_d@mail.by>, 2018
# Boris Pek <tehnick-8@yandex.ru>, 2020
#
# #-#-#-#-#  eject_2.1.5+deb1+cvs20081104-15_be.po (eject_debian_po)  #-#-#-#-#
# translation of eject_debian_po.po to Belarusian
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>, 2007.
# #-#-#-#-#  elementary-icon-theme_8.1.0-2_be.po (extra)  #-#-#-#-#
# Belarusian translations for extra package.
# Copyright (C) 2021 THE extra'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the extra package.
# Automatically generated, 2021.
#
# #-#-#-#-#  elilo-installer_1.34_be.po (be)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of be.po to Belarusian (Official spelling)
# Andrei Darashenka <adorosh2@it.org.by>, 2005, 2006.
# Nasciona Piatrouskaja <naska.pet@gmail.com>, 2006.
# Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>, 2006, 2007, 2008.
# Hleb Rubanau <g.rubanau@gmail.com>, 2006, 2007.
# Nasciona Piatrouskaja <naska1@tut.by>, 2006.
# Paul Petruk <berserker@neolocation.com>, 2007.
# Pavel Piatruk <piatruk.p@gmail.com>, 2008, 2009, 2011.
# Viktar Siarheichyk <vics@eq.by>, 2010, 2011, 2012, 2015.
# Translations from iso-codes:
# Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
# Alexander Nyakhaychyk <nyakhaychyk@gmail.com>, 2009.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2007, 2010.
# Viktar Siarheichyk <viсs@eq.by>, 2014.
# Viktar Siarheichyk <vics@fsfe.org>, 2014, 2015.
# #-#-#-#-#  elinks_0.19.1-2_be.po (ELinks 0.5pre0.CVS)  #-#-#-#-#
# Belarusian ELinks translation.
# Yevgeny Gromov <yevgeny@tut.by>, 2002
#
# #-#-#-#-#  elogind_255.17-1debian5_be.po  #-#-#-#-#
# SPDX-License-Identifier: LGPL-2.1-or-later
#
# Belarusian translation for elogind.
#
#
# Viktar Vaŭčkievič <victorenator@gmail.com>, 2015, 2016.
# Zmicer Turok <nashtlumach@gmail.com>, 2020, 2021.
# Maksim Kliazovich <maxklezovich@gmail.com>, 2023.
# #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_be.po (empathy.master)  #-#-#-#-#
# insomnia <defragbrain@gmail.com>, 2009.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2011, 2013, 2014.
# Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  encfs_1.9.5-3_be.po (encfs)  #-#-#-#-#
# Belarusian translation for encfs
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
# This file is distributed under the same license as the encfs package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  endeavour_43.0-7_be.po (gnome-todo gnome-3-24)  #-#-#-#-#
# Belarusian translation for gnome-todo.
# Copyright (C) 2017 gnome-todo's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-todo package.
# Uladzimir Manulenka <vlma@tut.by>, 2017.
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  engrampa_1.28.2-1_be.po (engrampa 1.27.1)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the engrampa package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Mihail Varantsou <meequz@gmail.com>, 2020
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  enigma_1.30+dfsg-3_be.po (Enigma)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Dzmitry Ludzik, 2014
# Michał Trzebiatowski, 2018
# #-#-#-#-#  eog-plugins_44.1-6_be.po (eog-plugins master)  #-#-#-#-#
# Belarusian translation for eog-plugins.
# Copyright (C) 2022 eog-plugins's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the eog-plugins package.
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2022.
#
# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_be.po (eog.master)  #-#-#-#-#
# Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2003.
# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2002, 2004.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2007, 2010-2013.
# Mikola Tsekhan <tsekhan@gmail.com>, 2010.
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  eom_1.28.0-2_be.po (eom 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the eom package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Mihail Varantsou <meequz@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  eos-sdk_0~git20230107+ds-6_be.po (eos-sdk)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_be.po (epiphany.master)  #-#-#-#-#
# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>, 2012.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2012, 2013.
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  espeakup_1:0.90-18_be.po (espeakup 0.71)  #-#-#-#-#
# This file is distributed under the same license as the espeakup package.
# Viktar Siarheichyk <viсs@eq.by>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-2_be.po (evince main)  #-#-#-#-#
# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2005, 2008.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006, 2011-2013.
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_be.po (evince main)  #-#-#-#-#
# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2005, 2008.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006, 2011-2013.
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_be.po (evolution-data-server.master)  #-#-#-#-#
# Vital Khilko <vk@altlinux.ru>, 2003, 2005.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2011, 2013.
# #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_be.po (evolution.master)  #-#-#-#-#
# Vital Khilko <vk@altlinux.ru>, 2004, 2005.
# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2005
# Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>, 2011, 2012.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2012, 2013.
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2017.
# #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_be.po (exaile)  #-#-#-#-#
# Belarusian translation for exaile
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the exaile package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  exim4_4.99.2-1_be.po (exim4_debian_be)  #-#-#-#-#
# translation of exim4_debian_be.po to Belarusian (Official spelling)
#   Pavel Piatruk <piatruk.p@gmail.com>, 2008, 2009.
#   Hleb Rubanau <g.rubanau@gmail.com>, 2007,2009.
# Copyright (C) 2007-2009 by
# This file is distributed under the same license as the exim4-configure package.
# #-#-#-#-#  exo_4.20.0-1_be.po (Exo)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the exo.master package.
#
# Translators:
# Alexander Nyakhaychyk <nyakhaychyk@gmail.com>, 2007
# Alyaksandr Koshal <alyaksandr.koshal@gmail.com>, 2024
# Źmicier Turok <nashtlumach@gmail.com>, 2019-2020
# Źmicier Turok <nashtlumach@gmail.com>, 2018-2019
# Сяргей Снапкоўскі, 2018
# Сяргей Снапкоўскі, 2018
# #-#-#-#-#  fheroes2_1.1.14+dfsg-1_be.po (fheroes2)  #-#-#-#-#
# Belarusian translation of fheroes2
# Copyright (C) 2022 - 2025 fheroes2 team <fhomm2@gmail.com>
# Copyright (C) 2025 Belarusian Heroes of Might and Magic project <heroes@by-reservation.com>
# This file is distributed under the same license as the fheroes2 package.
#
# #-#-#-#-#  file-roller_44.6-5_be.po (file-roller.master)  #-#-#-#-#
# Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2003.
# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2003, 2004.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006, 2007, 2011, 2013.
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2017.
# #-#-#-#-#  findutils_4.10.0-4_be.po (GNU findutils 4.9.0)  #-#-#-#-#
# Belarusian messages for GNU findutils.
# Copyright (C) 2003, 2022, 2023, 2024 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the findutils package.
#
# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2003.
# Viachaslau Khalikin <viachaslau.vinegret@outlook.com>, 2022, 2023, 2024.
# #-#-#-#-#  fingwit_1.0.8+ds-1_be.po (linuxmint)  #-#-#-#-#
# Belarusian translation for linuxmint
# Copyright (c) 2025 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2025
# This file is distributed under the same license as the linuxmint package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2025.
#
# #-#-#-#-#  finish-install_2.118_be.po (be)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of be.po to Belarusian (Official spelling)
# Andrei Darashenka <adorosh2@it.org.by>, 2005, 2006.
# Nasciona Piatrouskaja <naska.pet@gmail.com>, 2006.
# Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>, 2006, 2007, 2008.
# Hleb Rubanau <g.rubanau@gmail.com>, 2006, 2007.
# Nasciona Piatrouskaja <naska1@tut.by>, 2006.
# Paul Petruk <berserker@neolocation.com>, 2007.
# Pavel Piatruk <piatruk.p@gmail.com>, 2008, 2009, 2011.
# Viktar Siarheichyk <vics@eq.by>, 2010, 2011, 2012, 2015, 2018.
# Translations from iso-codes:
# Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
# Alexander Nyakhaychyk <nyakhaychyk@gmail.com>, 2009.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2007, 2010.
# Viktar Siarheichyk <viсs@eq.by>, 2014.
# Viktar Siarheichyk <vics@fsfe.org>, 2014, 2015, 2017, 2018, 2023.
# #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_be.po (five-or-more.master)  #-#-#-#-#
# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2003.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2011, 2013, 2014.
# Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>, 2012.
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2017.
# #-#-#-#-#  flash-kernel_3.107_be.po (be)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of be.po to Belarusian (Official spelling)
# Andrei Darashenka <adorosh2@it.org.by>, 2005, 2006.
# Nasciona Piatrouskaja <naska.pet@gmail.com>, 2006.
# Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>, 2006, 2007, 2008.
# Hleb Rubanau <g.rubanau@gmail.com>, 2006, 2007.
# Nasciona Piatrouskaja <naska1@tut.by>, 2006.
# Paul Petruk <berserker@neolocation.com>, 2007.
# Pavel Piatruk <piatruk.p@gmail.com>, 2008, 2009, 2011.
# Viktar Siarheichyk <vics@eq.by>, 2010, 2011, 2012, 2015.
# Translations from iso-codes:
# Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
# Alexander Nyakhaychyk <nyakhaychyk@gmail.com>, 2009.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2007, 2010.
# Viktar Siarheichyk <viсs@eq.by>, 2014.
# Viktar Siarheichyk <vics@fsfe.org>, 2014, 2015.
# #-#-#-#-#  fonts-cantarell_0.311-3_be.po (cantarell-fonts master)  #-#-#-#-#
# Belarusian translation for cantarell-fonts.
# Copyright (C) 2021 cantarell-fonts's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the cantarell-fonts package.
# 3abac <3abac@3a.by>, 2021.
#
# #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_be.po (gnome-games master)  #-#-#-#-#
# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2003.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2011, 2014.
# Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>, 2012.
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2017.
# #-#-#-#-#  fprintd_1.94.5-4_be.po (fprintd)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Yauhen Bugamol <3abac@3a.by>, 2024.
# Yauhen Bugamol <bugamol@users.noreply.translate.fedoraproject.org>, 2025.
# #-#-#-#-#  fragments_3.0.1-13_be.po (fragments main)  #-#-#-#-#
# Belarusian translation for fragments.
# Copyright (C) 2023 fragments's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the fragments package.
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2023.
#
# #-#-#-#-#  freedink_109.6-8_be.po (coreutils 5.0.91)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the coreutils package.
# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2002, 2003.
#
# #-#-#-#-#  fretboard_9.1-2_be.po (fretboard)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the fretboard package.
# Yahor <k1llo2810@protonmail.com>, 2024.
# #-#-#-#-#  gajim_2.4.6-1_be.po (Gajim)  #-#-#-#-#
# Copyright (C) Gajim Team
# This file is distributed under the same license as the Gajim package.
#
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006, 2009.
# #-#-#-#-#  galculator_2.1.4-2.1_be.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# , 2014-2015
# #-#-#-#-#  gamine_1.6-3_be.po (gamine-game)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2015
# Uladyslau Ahromenka <ahromenka@gmail.com>, 2014
# #-#-#-#-#  gammastep_2.0.9-2_be.po (redshift)  #-#-#-#-#
# Belarusian translation for redshift
# Copyright (c) 2018 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2018
# This file is distributed under the same license as the redshift package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2018.
#
# #-#-#-#-#  gapless_4.6-3_be.po (g4music master)  #-#-#-#-#
# Belarusian translation for g4music.
# Copyright (C) 2023 g4music's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the g4music package.
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2023.
#
# #-#-#-#-#  garcon_4.20.0-1_be.po (Garcon)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the garcon.master package.
#
# Translators:
# Сяргей Снапкоўскі, 2018
# Сяргей Снапкоўскі, 2018
# #-#-#-#-#  gcc-h8300-hms_1:3.4.6+dfsg2-12_be.po (gcc 3.1)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Ales Nyakhaychyk <nyakhaychyk@i18n.linux.by>, 2002.
#
# #-#-#-#-#  gconf-editor_3.0.1-6_be.po (gconf-editor.gnome-2-2.be)  #-#-#-#-#
# translation of gconf-editor.gnome-2-2.be.po to belarusian
# Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
# Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2003
#
#
# Alexander Nyakhaychyk <nyakhaychyk@gmail.com>, 2009.
# #-#-#-#-#  gconf_3.2.6-8_be.po (gconf master)  #-#-#-#-#
# Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2003.
# Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  gcr4_4.4.0.1-8_be.po (gnome-keyring.master)  #-#-#-#-#
#
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2007, 2013.
# Yuri Matsuk <yuri@matsuk.net>, 2011.
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  gcr_3.41.2-6_be.po (gnome-keyring.master)  #-#-#-#-#
#
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2007, 2013.
# Yuri Matsuk <yuri@matsuk.net>, 2011.
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  gdk-pixbuf_2.44.6+dfsg-2_be.po (gdk-pixbuf.master)  #-#-#-#-#
# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2001-2003, 2005.
# Vital Khilko <vk@altlinux.ru> 2005.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2011, 2013.
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  gdl_3.40.0-2_be.po (gdl.master)  #-#-#-#-#
# Belarusian translation of gdl.
# Copyright (C) 2009 THE gdl'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gdl package.
# Iryna Nikanchuk <defragbrain@gmail.com>, 2009.
# Wladzimir Manulenka <wladzimir.manulenka@gmail.com>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  gdm3_49.2-4_be.po (gdm.master)  #-#-#-#-#
# Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2002, 2003.
# Alexander Nyakhaychyk <nyakhaychyk@gmail.com>, 2003, 2004, 2009.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2011, 2012, 2013.
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2017.
# #-#-#-#-#  geany-plugins_2.1+dfsg-2_be.po (Geany-Plugins 2.0)  #-#-#-#-#
# Belarussian translation for geany-plugins
# Copyright (C) 2009 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany-plugins package.
# Yura Siamshka <yurand2@gmail.com>
#
# #-#-#-#-#  geany_2.1-2_be.po (Geany 2.0)  #-#-#-#-#
# Belarusian translation of geany.
# Copyright (C) 2006 The Geany contributors.
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# Yury Siamashka <yurand2@gmail.com>, 2006 - 2015.
#
# #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_be.po (gedit master)  #-#-#-#-#
# Беларускі пераклад gedit.HEAD.
# Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2002, 2003.
# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2003, 2004.
# Ihar Hrachyshka <boox.svaboda2006@gmail.com>, 2006, 2012.
# #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_be.po (gedit.master)  #-#-#-#-#
# Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2002, 2003.
# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2003, 2004.
# Sviatlana Liasovich <xelj.gjkz@bk.ru>, 2011.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006, 2012, 2013, 2014.
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  geeqie_1:2.7-2_be.po (geeqie-1.3)  #-#-#-#-#
# translation of be.po to Belarusian (Official spelling)
# translation of gqview 2.1.2 to Belarusian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Translators:
# Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>, 2006.
# Pavel Piatruk <piatruk.p@gmail.com>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  gettext_0.23.2-2_be.po (gettext 0.11.5)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Ales Nyakhaychyk <i18n@infonet.by>, 2002.
#
# #-#-#-#-#  gftp_2.9.1~beta-5_be.po (gftp 2.0.14)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright © 2003, Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gftp-2.0.14 package.
# Алесь Няхайчык <nab@mail.by>, 2003.
#
# #-#-#-#-#  ghex_50.0-1_be.po (ghex master)  #-#-#-#-#
# translation of ghex to Belarusian
# This file is distributed under the same license as the ghex package.
# Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2003.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  gigolo_0.6.0-1_be.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.gigolo package.
#
# Translators:
# Igor <f2404@yandex.ru>, 2016
# Sergey Alyoshin <alyoshin.s@gmail.com>, 2013,2016
# Źmicier Turok <nashtlumach@gmail.com>, 2018-2019
# Zmicer Turok <zmicerturok@gmail.com >, 2018
# Źmicier Turok <nashtlumach@gmail.com>, 2020
# #-#-#-#-#  gimagereader_3.4.3-2_be.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gimp_3.2.4-1_be.po (gimp master)  #-#-#-#-#
# Belarusian translation for gimp.
# Copyright (C) 2023 gimp's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gimp package.
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2023.
#
# #-#-#-#-#  glib-networking_2.80.1-1_be.po (glib-networking main)  #-#-#-#-#
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2011.
# Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>, 2012.
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2017.
# #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_be.po (glib.master)  #-#-#-#-#
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2011-2013.
# Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  glibc_2.42-16_be.po (libc 2.40.9000)  #-#-#-#-#
# Belarusian translation for libc.
# Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the glibc package.
# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2002, 2003.
# Viktar Siarheichyk <vics@eq.by>, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2023.
# Viktar Siarhiejčyk <vics@eq.by>, 2023, 2024, 2025.
# #-#-#-#-#  gnome-2048_50~alpha-2_be.po (GNOME 3.24)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Uladzimir Manulenka <vlma@tut.by>, 2017.
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_be.po (gnome-applets.HEAD)  #-#-#-#-#
# Беларускі пераклад gnome-applets.HEAD.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2002, 2003.
# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2003, 2004.
# Ihar Hrachyshka <boox.svaboda2006@gmail.com>, 2006.
#
# #-#-#-#-#  gnome-bluetooth3_47.1-3_be.po (gnome-bluetooth.master)  #-#-#-#-#
# Alexander Nyakhaychyk <nyakhaychyk@gmail.com>, 2007, 2009.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2011, 2013, 2014.
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  gnome-bluetooth_47.2-1_be.po (gnome-bluetooth.master)  #-#-#-#-#
# Alexander Nyakhaychyk <nyakhaychyk@gmail.com>, 2007, 2009.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2011, 2013, 2014.
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_be.po (gnome-documents.master)  #-#-#-#-#
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2011-2014.
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  gnome-boxes_50.0-2_be.po (gnome-boxes main)  #-#-#-#-#
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2012, 2013, 2014.
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2017.
# Alyaksandr Koshal <alyaksandr.koshal@gmail.com>, 2021
# Heorhi Puhachou <h.puhachou@gmail.com>, 2021
# #-#-#-#-#  gnome-builder_50.0-1_be.po (gnome-builder main)  #-#-#-#-#
# Belarusian translation for gnome-builder.
# Copyright (C) 2024 gnome-builder's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-builder package.
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>,  2024.
#
# #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_be.po (gcalctool.master)  #-#-#-#-#
# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2003, 2004.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2011, 2013.
# Alyaksandr Koshal <alyaksandr.koshal@gmail.com>, 2021
# Black Beard (blackbeardboy), 2021
# p k (pkuhto), 2021
# Heorhi Puhachou <h.puhachou@gmail.com>, 2021
# Aleh Gardzey, 2021.
#
# #-#-#-#-#  gnome-calls_50.0-1_be.po (libcall-ui main)  #-#-#-#-#
# Belarusian translation for libcall-ui.
# Copyright (C) 2023 libcall-ui's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libcall-ui package.
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2023.
#
# #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_be.po (gnome-games master)  #-#-#-#-#
# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2003.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2011, 2013, 2014.
# Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>, 2012.
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2017.
# #-#-#-#-#  gnome-clocks_50.0-1_be.po (gnome-clocks master)  #-#-#-#-#
# Belarusian translation for gnome-clocks.
# Copyright (C) 2012 gnome-clocks's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-clocks package.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2012, 2013, 2014.
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_be.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
# Belarusian translation for GNOME Color Manager.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Alyaksandr Koshal <alyaksandr.koshal@gmail.com>, 2021
# Heorhi Puhachou <h.puhachou@gmail.com>, 2021
# #-#-#-#-#  gnome-connections_50.0-1_be.po (gnome-connections master)  #-#-#-#-#
# Belarusian translation for connections.
# Copyright (C) 2021 connections's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the connections package.
# 3abac <3abac@3a.by>, 2021.
#
# #-#-#-#-#  gnome-console_50.0-2_be.po (console main)  #-#-#-#-#
# Belarusian translation for console.
# Copyright (C) 2022 console's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the console package.
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2022.
#
# #-#-#-#-#  gnome-contacts_50.0-1_be.po (gnome-contacts.main)  #-#-#-#-#
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2011, 2013, 2014.
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_be.po (gnome-control-center main)  #-#-#-#-#
# Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2003.
# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2003, 2004.
# Yuri Matsuk <yuri@matsuk.net>, 2011.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>, 2012.
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2017.
# #-#-#-#-#  gnome-decoder_0.8.1-1_be.po (decoder master)  #-#-#-#-#
# Belarusian translation for decoder.
# Copyright (C) 2023 decoder's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the decoder package.
# Yahor Haurylenka <k1llo2810@gmail.com>, 2023.
#
# #-#-#-#-#  gnome-desktop3_41.3-1_be.po (gnome-desktop.master)  #-#-#-#-#
# Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2002, 2003.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2007, 2013.
# Alexander Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2008.
# Yuri Matsuk <yuri@matsuk.net>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_be.po (gnome-desktop.master)  #-#-#-#-#
# Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2002, 2003.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2007, 2013.
# Alexander Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2008.
# Yuri Matsuk <yuri@matsuk.net>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  gnome-dictionary_40.0-4_be.po (gnome-utils.master)  #-#-#-#-#
# Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2003.
# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2003, 2004.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2011, 2013.
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_be.po (gnome-disk-utility master)  #-#-#-#-#
# Yuri Matsuk <yuri@matsuk.net>, 2011.
# Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>, 2012.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2012, 2013.
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2017.
# #-#-#-#-#  gnome-do_0.95.3-5_be.po (do)  #-#-#-#-#
# Belarusian translation for do
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the do package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_be.po (gnome-doc-utils master)  #-#-#-#-#
# Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_be.po (gnome-documents.master)  #-#-#-#-#
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2011-2014.
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  gnome-dosage_2.1.6-1_be.po (io.github.diegopvlk.Dosage)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2023 Diego Povliuk
# This file is distributed under the license GPLv3-or-later.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gnome-font-viewer_50.0-1_be.po (gnome-utils.master)  #-#-#-#-#
# Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2003.
# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2003, 2004.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2011, 2013.
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  gnome-icon-theme_3.12.0-7_be.po (gnome-icon-theme.master)  #-#-#-#-#
# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2003, 2004, 2008, 2010.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  gnome-initial-setup_49.0-4_be.po (gnome-initial-setup master)  #-#-#-#-#
# Belarusian translation for gnome-initial-setup.
# Copyright (C) 2012 gnome-initial-setup's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-initial-setup package.
# Yuri Matsuk <yuri@matsuk.net>, 2012.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2013, 2014.
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  gnome-keyring_50.0-1_be.po (gnome-keyring.master)  #-#-#-#-#
#
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2007.
# Yuri Matsuk <yuri@matsuk.net>, 2011.
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_be.po (gnome-games master)  #-#-#-#-#
# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2003.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2011, 2014.
# Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>, 2012.
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2017.
# #-#-#-#-#  gnome-logs_50.0-1_be.po (gnome-logs master)  #-#-#-#-#
# Belarusian translation for gnome-logs.
# Copyright (C) 2018 gnome-logs's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-logs package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gnome-mahjongg_1:49.1.1-1_be.po (gnome-games master)  #-#-#-#-#
# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2003.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2011, 2013, 2014.
# Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>, 2012.
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2017.
# #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_be.po (gnome-maps main)  #-#-#-#-#
# Alyaksandr Koshal <alyaksandr.koshal@gmail.com>, 2021
# Black Beard (blackbeardboy), 2021
# Heorhi Puhachou <h.puhachou@gmail.com>, 2021
# #-#-#-#-#  gnome-mime-data_2.18.0-2.1_be.po (gnome-mime-data.HEAD.be)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-mime-data.HEAD.be.po to Belarusian
# translation of gnome-mime-data.HEAD.be.po to belarusian
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2003
#
#
#
# #-#-#-#-#  gnome-mines_1:50.0-1_be.po (GNOME 3.24)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Uladzimir Manulenka <vlma@tut.by>, 2017.
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  gnome-music_49.1-2_be.po (gnome-music master)  #-#-#-#-#
# Belarusian translation for gnome-music.
# Copyright (C) 2013 gnome-music's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-music package.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2013, 2014.
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  gnome-nettool_42.0-2.1_be.po (gnome-nettool.master)  #-#-#-#-#
# Iryna Nikanchuk <defragbrain@gmail.com>, 2009.
# Yuri Matsuk <yuri@matsuk.net>, 2011.
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  gnome-nibbles_1:4.5.1-1_be.po (GNOME 3.24)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Uladzimir Manulenka <vlma@tut.by>, 2017.
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  gnome-online-accounts-gtk_3.50.9-1_be.po (linuxmint)  #-#-#-#-#
# Belarusian translation for linuxmint
# Copyright (c) 2024 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2024
# This file is distributed under the same license as the linuxmint package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  gnome-online-accounts_3.58.1-1_be.po (gnome-online-accounts.master)  #-#-#-#-#
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_be.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
# Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>, 2012.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2013, 2014.
# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_be.po (gnome-panel.master)  #-#-#-#-#
# Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2003.
# Alexander Nyakhaychyk <nyakhaychyk@gmail.com>, 2004-2005, 2008-2009.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006, 2011.
# #-#-#-#-#  gnome-photos_44.0-3_be.po (gnome-photos master)  #-#-#-#-#
# Belarusian translation for gnome-photos.
# Copyright (C) 2021 gnome-photos's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-photos package.
# 3abac <3abac@3a.by>, 2021.
#
# #-#-#-#-#  gnome-podcasts_25.3+dfsg-1_be.po  #-#-#-#-#
# Belarussian translation for podcasts app.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Yahor Haurylenka k1llo2810@gmail.com, 2022.
#
# #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_be.po (gnome-power-manager.master)  #-#-#-#-#
# Alexander Nyakhaychyk <nyakhaychyk@gmail.com>, 2009, 2010.
# Мікалай Цэхан <tsekhan@gmail.com>, 2010.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2011.
# #-#-#-#-#  gnome-remote-desktop_49.2-4_be.po (gnome-remote-desktop master)  #-#-#-#-#
# Belarusian translation for gnome-remote-desktop.
# Copyright (C) 2022 gnome-remote-desktop's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-remote-desktop package.
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2022.
#
# #-#-#-#-#  gnome-robots_1:50.0-1_be.po (gnome-games master)  #-#-#-#-#
# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2003.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2011.
# Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>, 2012.
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2017.
# #-#-#-#-#  gnome-screensaver_3.6.1-14_be.po (gnome-screensaver.master)  #-#-#-#-#
# Alexander Nyakhaychyk <nyakhaychyk@gmail.com>, 2008.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  gnome-screenshot_41.0-3_be.po (gnome-utils.master)  #-#-#-#-#
# Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2003.
# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2003, 2004.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2011, 2013, 2014.
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  gnome-session_49.2-3_be.po (gnome-session.master)  #-#-#-#-#
# Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2003.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006, 2011, 2013.
# Alexander Nyakhaychyk <nyakhaychyk@gmail.com>, 2006, 2008, 2009.
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 20017.
# #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_be.po (gnome-settings-daemon master rev1)  #-#-#-#-#
# Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2003.
# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2003, 2004.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2011, 2013, 2014.
# Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>, 2012.
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2017.
# Alyaksandr Koshal <alyaksandr.koshal@gmail.com>, 2021
# Black Beard (blackbeardboy), 2021
# p k (pkuhto), 2021
# Heorhi Puhachou <h.puhachou@gmail.com>, 2021
# Aleh Gardzey, 2021.
# #-#-#-#-#  gnome-shell-extension-arc-menu_69.0-1_be.po  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gnome-shell-extension-blur-my-shell_72-1_be.po (blur-my-shell@aunetx)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the blur-my-shell@aunetx package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gnome-shell-extension-dashtodock_105-1_be.po (dash-to-dock)  #-#-#-#-#
# Belarusian translation for dash-to-dock GNOME Shell extension
# Łasačka <saikinmirai@gmail.com>, 2025.
#
# #-#-#-#-#  gnome-shell-extension-desktop-icons-ng_50.1.0-1_be.po (ding)  #-#-#-#-#
# Black Beard (blackbeardboy), 2021
# p k (pkuhto), 2021
# Heorhi Puhachou <h.puhachou@gmail.com>, 2021
# #-#-#-#-#  gnome-shell-extension-manager_0.6.5-1_be.po (extension-manager)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the extension-manager package.
# Troja <d.iwowi.b@gmail.com>, 2024.
# "Troj@" <d.iwowi.b@gmail.com>, 2025.
# Óscar Fernández Díaz <42654671+oscfdezdz@users.noreply.github.com>, 2025.
# AnmiTaliDev <anmitali198@gmail.com>, 2025.
# #-#-#-#-#  gnome-shell-extension-weather_139-3_be.po (0.4)  #-#-#-#-#
# Belarusian translation for gnome-shell-extension-openweather
# Copyright (C) 2018
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell-extension-openweather package.
# Piatrouski Aliaksei <petrovsky.lexey@gmail.com>, 2018.
#
# #-#-#-#-#  gnome-shell-extensions-extra_20250312-2_be.po (3)  #-#-#-#-#
# Just Perfection GNOME Shell Extension Translation
# Copyright (C) 2020-2025 Javad Rahmatzadeh
# This file is distributed under GPL v3
#
# #-#-#-#-#  gnome-shell-extensions_49.0-4_be.po (gnome-shell-extensions master)  #-#-#-#-#
# Belarusian translation for gnome-shell-extensions.
# Copyright (C) 2017 gnome-shell-extensions's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell-extensions package.
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2017
#
# #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_be.po (gnome-shell.master)  #-#-#-#-#
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2011, 2013, 2014.
# Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>, 2012.
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2017
# #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_be.po (gnome-shell.master)  #-#-#-#-#
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2011, 2013, 2014.
# Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>, 2012.
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2017
# #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_be.po (gnome-shell.master)  #-#-#-#-#
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2011, 2013, 2014.
# Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>, 2012.
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2017
# #-#-#-#-#  gnome-snapshot_49.1-1_be.po (Snapshot main)  #-#-#-#-#
# Belarusian translation for Snapshot.
# Copyright (C) 2023 Snapshot's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Snapshot package.
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2023.
#
# #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_be.po (gnome-software)  #-#-#-#-#
# Belarusian translation for gnome-software.
# Copyright (C) 2021 gnome-software's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-software package.
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2021.
#
# #-#-#-#-#  gnome-sound-recorder_43~beta-5_be.po  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gnome-sudoku_1:50.1-1_be.po (gnome-games master)  #-#-#-#-#
# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2003.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2011, 2013.
# Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>, 2012.
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2017.
# #-#-#-#-#  gnome-sushi_50.0-1_be.po (sushi.master)  #-#-#-#-#
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  gnome-system-log_3.9.90-8_be.po (gnome-utils.master)  #-#-#-#-#
# Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2003.
# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2003, 2004.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_be.po (gnome-system-monitor.master)  #-#-#-#-#
# Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2003.
# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2004, 2010.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2010-2013.
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2017.
# #-#-#-#-#  gnome-system-tools_3.0.0-11.1_be.po (gnome-system-tools HEAD)  #-#-#-#-#
# Belarusian translation of gnome-system-tools.
# Copyright (C) 2006 THE gnome-system-tools'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-system-tools package.
# Alexander Nyakhaychyk <nyakhaychyk@gmail.com>, 2006, 2010.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2010.
# #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_be.po (gnome-terminal master)  #-#-#-#-#
# Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2003.
# Alexander Nyakhaychyk <nyakhaychyk@gmail.com>, 2003, 2004, 2009.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006, 2011-2014.
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_be.po (gnome-games master)  #-#-#-#-#
# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2003.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2011, 2013.
# Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>, 2012.
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2017.
# #-#-#-#-#  gnome-text-editor_50.0-1_be.po (gnome-text-editor gnome-43)  #-#-#-#-#
# Belarusian translation for gnome-text-editor.
# Copyright (C) 2022 gnome-text-editor's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-text-editor package.
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2022.
#
# #-#-#-#-#  gnome-themes-extra_3.28-5_be.po (gnome-themes-standard.master)  #-#-#-#-#
# Belarusian translation for gnome-themes-standard.
# Copyright (C) 2011 gnome-themes-standard's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-themes-standard package.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2011.
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  gnome-todo_41.0-3_be.po (gnome-todo gnome-3-24)  #-#-#-#-#
# Belarusian translation for gnome-todo.
# Copyright (C) 2017 gnome-todo's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-todo package.
# Uladzimir Manulenka <vlma@tut.by>, 2017.
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  gnome-tour_49.0-2_be.po (gnome-tour master)  #-#-#-#-#
# Belarusian translation for gnome-tour.
# Copyright (C) 2022 gnome-tour's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-tour package.
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2022.
#
# #-#-#-#-#  gnome-tweaks_49.0-1_be.po  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gnome-usage_48.0-1_be.po (gnome-usage master)  #-#-#-#-#
# Belarusian translation for gnome-usage.
# Copyright (C) 2022 gnome-usage's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-usage package.
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2022.
#
# #-#-#-#-#  gnome-user-share_48.2-1_be.po (gnome-user-share.master)  #-#-#-#-#
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2011, 2013, 2014.
# Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>, 2012.
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2017.
# #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_be.po (gnome-vfs.HEAD.be)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-vfs.HEAD.be.po to Belarusian
# Беларускі пераклад gnome-vfs.HEAD.
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Vital Khilko <vk@altlinux.ru>, 2003, 2005.
# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2003.
#
#
# #-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_be.po (gnome-video-effects.master)  #-#-#-#-#
# Ягор Кур'яновіч <me@sontan.name>, 2009.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2011.
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  gnome-video-trimmer_25.03-6_be.po (video-trimmer master)  #-#-#-#-#
# Belarusian translation for video-trimmer.
# Copyright (C) 2023 video-trimmer's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the video-trimmer package.
# Yahor Haurylenka <k1llo2810@gmail.com>, 2023.
#
# #-#-#-#-#  gnome-weather_50.0-1_be.po (gnome-weather master)  #-#-#-#-#
# Belarusian translation for gnome-weather.
# Copyright (C) 2013 gnome-weather's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-weather package.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2013, 2014.
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  gnulib-l10n_0~20241231-2_be.po (coreutils 5.0.91)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the coreutils package.
# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2002, 2003.
#
# #-#-#-#-#  gnupg1_1.4.23-3_be.po (gnupg 1.2.2)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2003.
#
# #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_be.po (glib.master)  #-#-#-#-#
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2011-2013.
# Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_be.po (gparted master)  #-#-#-#-#
# Belarusian translation for gparted.
# Copyright (C) 2018 gparted's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
# Antikruk <zmicerturok@gmail.com>, 2018.
#
# #-#-#-#-#  gperiodic_3.0.3-2_be.po (gperiodic)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# AlexL <loginov.alex.valer@gmail.com>, 2017-2018
# Uladyslau Ahromenka <ahromenka@gmail.com>, 2014
# #-#-#-#-#  gpicview_0.3.1-1_be.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  gpm_1.20.7-12_be.po (gpm_1.20.4-3.1_be)  #-#-#-#-#
# translation of gpm_1.20.4-3.1_be.po to Belarusian (Official spelling)
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>, 2007.
# Pavel Piatruk <piatruk.p@gmail.com>, 2009.
# #-#-#-#-#  granite-7_7.8.1-1_be.po (extra)  #-#-#-#-#
# Belarusian translations for extra package.
# Copyright (C) 2019 THE extra'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the extra package.
# Automatically generated, 2019.
#
# #-#-#-#-#  granite_6.2.0-7_be.po (extra)  #-#-#-#-#
# Belarusian translations for extra package.
# Copyright (C) 2019 THE extra'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the extra package.
# Automatically generated, 2019.
#
# #-#-#-#-#  grep_3.12-1_be.po (GNU grep 3.10.12)  #-#-#-#-#
# Belarusian messages for GNU grep.
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2022, 2023, 2024 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the grep package.
#
# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2001-2003.
# Viachaslau Khalikin <viachaslau.vinegret@outlook.com>, 2022, 2023, 2024.
#
# #-#-#-#-#  grilo-plugins_0.3.18-1_be.po (grilo master)  #-#-#-#-#
# Belarusian translation for grilo.
# Copyright (C) 2021 grilo's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the grilo package.
# 3abac <3abac@3a.by>, 2021.
#
# #-#-#-#-#  grilo_0.3.19-2_be.po (grilo master)  #-#-#-#-#
# Belarusian translation for grilo.
# Copyright (C) 2021 grilo's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the grilo package.
# 3abac <3abac@3a.by>, 2021.
#
# #-#-#-#-#  grimripper_3.0.2-7_be.po  #-#-#-#-#
# Belarusian (be) translation of grimripper.pot
# Generated 2014-11-23 15:07 using the Open Source Translation Database
# http://littlesvr.ca/ostd/
#
# #-#-#-#-#  grub-installer_1.200_be.po (be)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of be.po to Belarusian (Official spelling)
# Andrei Darashenka <adorosh2@it.org.by>, 2005, 2006.
# Nasciona Piatrouskaja <naska.pet@gmail.com>, 2006.
# Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>, 2006, 2007, 2008.
# Hleb Rubanau <g.rubanau@gmail.com>, 2006, 2007.
# Nasciona Piatrouskaja <naska1@tut.by>, 2006.
# Paul Petruk <berserker@neolocation.com>, 2007.
# Pavel Piatruk <piatruk.p@gmail.com>, 2008, 2009, 2011.
# Viktar Siarheichyk <vics@eq.by>, 2010, 2011, 2012, 2015, 2018.
# Translations from iso-codes:
# Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
# Alexander Nyakhaychyk <nyakhaychyk@gmail.com>, 2009.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2007, 2010.
# Viktar Siarheichyk <viсs@eq.by>, 2014.
# Viktar Siarheichyk <vics@fsfe.org>, 2014, 2015, 2017, 2018, 2023.
# #-#-#-#-#  grub2_2.14-2_be.po (be)  #-#-#-#-#
# Belarusian translation of grub2 templates
# Copyright (C) 2009 respective translators (see below)
# This file is distributed under the same license as the grub2 package.
# Hleb Rubanau <g.rubanau@gmail.com>, 2009,
# Viktar Siarheichyk <vics@eq.by>, 2010, 2012, 2014, 2023.
# #-#-#-#-#  gsettings-desktop-schemas_50~alpha-1_be.po (gsettings-desktop-schemas master)  #-#-#-#-#
# Belarusian translation for gsettings-desktop-schemas.
# Copyright (C) 2022 gsettings-desktop-schemas's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gsettings-desktop-schemas package.
# Vasil Pupkin <3abac@3a.by>, 2022.
#
# #-#-#-#-#  gspell_1.14.3-1_be.po (gspell master)  #-#-#-#-#
# Belarusian translation for gspell.
# Copyright (C) 2021 gspell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gspell package.
# 3abac <3abac@3a.by>, 2021.
#
# #-#-#-#-#  gstreamer1.0_1.28.2-1_be.po (gstreamer 0.9.7)  #-#-#-#-#
# Belarusian translation of gstreamer.
# This file is put in the public domain.
# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2006.
#
# #-#-#-#-#  gtg_0.6-12_be.po (gtg)  #-#-#-#-#
# Belarusian translation for gtg
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the gtg package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  gthumb_3:3.12.10-1_be.po (gthumb master)  #-#-#-#-#
# Belarusian translation for gthumb.
# Copyright (C) 2023 gthumb's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gthumb package.
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2023.
#
# #-#-#-#-#  gtk-vnc_1.5.0-1_be.po (gtk-vnc master)  #-#-#-#-#
# Belarusian translation for gtk-vnc.
# Copyright (C) 2023 gtk-vnc's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gtk-vnc package.
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2023.
#
# #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_be.po (gtk main 414beta)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gtkam_1.1-2_be.po (gtkam 0.2.0)  #-#-#-#-#
# translation of gtkam-0.2.0.be.po to Belarusian
# Copyright (C) 2014 Lutz Müller and others
# This file is distributed under the same license as the gtkam package.
# Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>, 2006.
# Viktar Siarheichyk <vics@eq.by>, 2014.
# #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_be.po (gtksourceview HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gtksourceview.HEAD.po to Belarusian
# This file is distributed under the same license as the gtksourceview package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2003
# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>
#
# #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_be.po (gtksourceview.master)  #-#-#-#-#
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_be.po (gtksourceview.master)  #-#-#-#-#
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  gtkspell3_3.0.10-3_be.po (gtkspell-2.0.16)  #-#-#-#-#
# Беларускі пераклад gtkspell-2.0.6-pre1.
# This file is distributed under the same license as the gtkspell package.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2004.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  gtkspell_2.0.16-1.3_be.po (gtkspell-2.0.6-pre1)  #-#-#-#-#
# Беларускі пераклад gtkspell-2.0.6-pre1.
# This file is distributed under the same license as the gtkspell package.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2004.
#
# #-#-#-#-#  gtranslator_50.0-1_be.po (gtranslator.master)  #-#-#-#-#
#
# Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000-2003.
# Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2003, 2005.
# Yuri Matsuk <yuri@matsuk.net>, 2011, 2012.
#
# #-#-#-#-#  gucharmap_1:17.0.2-1_be.po (gucharmap.master)  #-#-#-#-#
# Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2003.
# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2003.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
#
# #-#-#-#-#  gui-ufw_24.04.0-3_be.po (gui-ufw)  #-#-#-#-#
# Belarusian translation for gui-ufw
# Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2016
# This file is distributed under the same license as the gui-ufw package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2016.
#
# #-#-#-#-#  gxneur_0.20.0-2.2_be.po (gxneur 0.9.4)  #-#-#-#-#
# translation of gxneur.
# Copyright (C) 2007 THE gxneur'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gxneur package.
# <>, 2007.
#
#
# #-#-#-#-#  hamster-time-tracker_3.0.3-3_be.po (hamster-time-tracker master)  #-#-#-#-#
# Belarusian translation of hamster.
# Copyright (C) 2009 hamster-time-tracker's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the hamster-time-tracker package.
# Alexander Nyakhaychyk <nyakhaychyk@gmail.com>, 2009.
# Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>, 2011.
# #-#-#-#-#  hexchat_2.16.2-1_be.po (HexChat)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the hexchat package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  hitori_44.0-4_be.po (hitori master)  #-#-#-#-#
# Belarusian translation for hitori.
# Copyright (C) 2017 hitori's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the hitori package.
# Jim <vlma@tut.by>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  homebank_5.9.7-1_be.po (homebank)  #-#-#-#-#
# Belarusian translation for homebank
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the homebank package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  hw-detect_1.160_be.po (be)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of be.po to Belarusian (Official spelling)
# Andrei Darashenka <adorosh2@it.org.by>, 2005, 2006.
# Nasciona Piatrouskaja <naska.pet@gmail.com>, 2006.
# Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>, 2006, 2007, 2008.
# Hleb Rubanau <g.rubanau@gmail.com>, 2006, 2007.
# Nasciona Piatrouskaja <naska1@tut.by>, 2006.
# Paul Petruk <berserker@neolocation.com>, 2007.
# Pavel Piatruk <piatruk.p@gmail.com>, 2008, 2009, 2011.
# Viktar Siarheichyk <vics@eq.by>, 2010, 2011, 2012, 2015, 2018.
# Translations from iso-codes:
# Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
# Alexander Nyakhaychyk <nyakhaychyk@gmail.com>, 2009.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2007, 2010.
# Viktar Siarheichyk <viсs@eq.by>, 2014.
# Viktar Siarheichyk <vics@fsfe.org>, 2014, 2015, 2017, 2018.
# #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_be.po (gnome-games master)  #-#-#-#-#
# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2003.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2011.
# Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>, 2012.
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2017.
# #-#-#-#-#  icewm_4.0.0-1_be.po (1.2.2)  #-#-#-#-#
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Hleb Valoska <el_globus@tut.by>, 2003.
#
# #-#-#-#-#  inkscape_1.4.3-1_be.po (inkscape 0.47+devel)  #-#-#-#-#
# Translation of Inkscape to Belarusian
# This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2003
# Hleb Valoshka <375gnu@gmail.com>, 2008-2009
# Ubuntu Belarusian Translators Team <ubuntu@i18n.be>, 2023
#
#
# Пераклад Inkscape будзе працягнуты ў праекце перакладу Ubuntu з выкарыстаннем
# агульнай тэрміналогіі.
# Таксама пераклад будзе выконвацца на літаратурнай беларускай мове.
# Для класічнага правапісу калі ласка зрабіце іншую лакаль, калі будзеце перакладаць,
# каб не змешваць правапісы
#
#
# inset -
# outset -
# jitter -
# snap -
#
# #-#-#-#-#  installation-report_2.90_be.po (be)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of be.po to Belarusian (Official spelling)
# Andrei Darashenka <adorosh2@it.org.by>, 2005, 2006.
# Nasciona Piatrouskaja <naska.pet@gmail.com>, 2006.
# Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>, 2006, 2007, 2008.
# Hleb Rubanau <g.rubanau@gmail.com>, 2006, 2007.
# Nasciona Piatrouskaja <naska1@tut.by>, 2006.
# Paul Petruk <berserker@neolocation.com>, 2007.
# Pavel Piatruk <piatruk.p@gmail.com>, 2008, 2009, 2011.
# Viktar Siarheichyk <vics@eq.by>, 2010, 2011, 2012, 2015, 2018.
# Translations from iso-codes:
# Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
# Alexander Nyakhaychyk <nyakhaychyk@gmail.com>, 2009.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2007, 2010.
# Viktar Siarheichyk <viсs@eq.by>, 2014.
# Viktar Siarheichyk <vics@fsfe.org>, 2014, 2015, 2017, 2018, 2023.
# #-#-#-#-#  invesalius_3.1.99998-8_be.po (InVesalius3)  #-#-#-#-#
# InVesalius 3.0 Beta - English
# Copyright (C) 2007-2009 Centro de Tecnologia da Informação Renato Archer
# This file is distributed under the same license as the InVesalius package. (GNU General Public License v2)
# Tatiana Al-Chueyr Pereira Martins <tatiana.alchueyr@gmail.com>
# Paulo Henrique Junqueira Amorim <paulojamorim@gmail.com>
# Thiago Franco de Morais <totonixsame@gmail.com>
# Translators:
# Translators:
# Nikolai Guschinsky <gyshin@newman.bas-net.by>, 2019
# #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_be.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
# Translation of ISO 3166-1 to Belarusian
# Codes for the representation of names of countries and their subdivisions
# Part 1: Country codes
# .
# SPDX-License-Identifier: LGPL-2.1-or-later
# .
# SPDX-FileCopyrightText: 2004 Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>
# SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2010-2013 Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>
# SPDX-FileCopyrightText: 2015 Viktar Siarheichyk <vics@fsfe.org>
# SPDX-FileCopyrightText: 2019, 2020, 2022, 2023 Viktar Vauchkevich <victorenator@gmail.com>
# SPDX-FileCopyrightText: 2020 Serge Karpesh <skarpiesz@gmail.com>
# SPDX-FileCopyrightText: 2020 Chris Leonard <cjlhomeaddress@gmail.com>
# #-#-#-#-#  iso-scan_1.91_be.po (be)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of be.po to Belarusian (Official spelling)
# Andrei Darashenka <adorosh2@it.org.by>, 2005, 2006.
# Nasciona Piatrouskaja <naska.pet@gmail.com>, 2006.
# Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>, 2006, 2007, 2008.
# Hleb Rubanau <g.rubanau@gmail.com>, 2006, 2007.
# Nasciona Piatrouskaja <naska1@tut.by>, 2006.
# Paul Petruk <berserker@neolocation.com>, 2007.
# Pavel Piatruk <piatruk.p@gmail.com>, 2008, 2009, 2011.
# Viktar Siarheichyk <vics@eq.by>, 2010, 2011, 2012, 2015, 2018.
# Translations from iso-codes:
# Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
# Alexander Nyakhaychyk <nyakhaychyk@gmail.com>, 2009.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2007, 2010.
# Viktar Siarheichyk <viсs@eq.by>, 2014.
# Viktar Siarheichyk <vics@fsfe.org>, 2014, 2015, 2017, 2018, 2023.
# #-#-#-#-#  isomaster_1.3.13-1_be.po  #-#-#-#-#
# Belarusian (be) translation of isomaster.pot
# Generated 2014-11-16 21:59 using the Open Source Translation Database
# http://littlesvr.ca/ostd/
#
# #-#-#-#-#  josm_0.0.svn19555+dfsg-1_be.po (josm)  #-#-#-#-#
# Belarusian translation for josm
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the josm package.
#
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
# Darafei Praliaskouski <komzpa@gmail.com>, 2009.
#
# Contribution by Alex Kuzmenkov, Jekhor, Mikola Tsekhan.
# #-#-#-#-#  kbd-chooser_1.71_be.po (be)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of be.po to Belarusian (Official spelling)
# Andrei Darashenka <adorosh2@it.org.by>, 2005, 2006.
# Nasciona Piatrouskaja <naska.pet@gmail.com>, 2006.
# Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>, 2006, 2007, 2008.
# Hleb Rubanau <g.rubanau@gmail.com>, 2006, 2007.
# Nasciona Piatrouskaja <naska1@tut.by>, 2006.
# Paul Petruk <berserker@neolocation.com>, 2007.
# Pavel Piatruk <piatruk.p@gmail.com>, 2008, 2009, 2011.
# Viktar Siarheichyk <vics@eq.by>, 2010, 2011, 2012.
# Translations from iso-codes:
# Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
# Alexander Nyakhaychyk <nyakhaychyk@gmail.com>, 2009.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2007, 2010.
# #-#-#-#-#  kbuild_1:0.1.9998svn3686+dfsg-2_be.po (grep 2.5g)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2001-2003.
# #-#-#-#-#  kino_1.3.4+dfsg0-1.1_be.po (kino 1.2.0)  #-#-#-#-#
# Belarusian translation of kino.
# Copyright (C) 2008 THE kino'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the kino package.
# Hleb Valoshka <375gnu@gmail.com>, 2008.
# , fuzzy
#
#
# #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_be.po (burner.master)  #-#-#-#-#
# Alexander Nyakhaychyk <nyakhaychyk@gmail.com>, 2009, 2010.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2010, 2011, 2013, 2014.
# #-#-#-#-#  ldm_2:2.18.06-1_be.po (ltsp)  #-#-#-#-#
# Belarusian translation for ltsp
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the ltsp package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  libadwaita-1_1.9.0-1_be.po (libadwaita libadwaita-1-2)  #-#-#-#-#
# Belarusian translation for libadwaita.
# Copyright (C) 2022 libadwaita's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libadwaita package.
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2022.
#
# #-#-#-#-#  libayatana-common_0.9.11-2_be.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Belarusian translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2021 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2021.
#
# #-#-#-#-#  libbonobo_2.32.1-3_be.po (libbonobo.HEAD.be)  #-#-#-#-#
# translation of libbonobo.HEAD.be.po to Belarusian
# translation of libbonobo.HEAD.be.po to belarusian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2003, 2005.
#
# #-#-#-#-#  libbonoboui_2.24.5-4_be.po (libbonoboui.HEAD.be)  #-#-#-#-#
# translation of libbonoboui.HEAD.be.po to belarusian
# This file is distributed under the same license as the libbonoboui.HEAD.be package.
# Copyright (C) 2005 THE libbonoboui.HEAD.be'S COPYRIGHT HOLDER
# Vital Khilko <vk@altlinux.ru>, 2003, 2005.
# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2005.
#
#
# #-#-#-#-#  libbytesize_2.12-1_be.po (libbytesize 0.3)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the libbytesize package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Viktar Siarheichyk <veq@fedoraproject.org>, 2018. #zanata
# #-#-#-#-#  libexif_0.6.26-1_be.po (libexif)  #-#-#-#-#
# Belarusian translation for libexif
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the libexif package.
# SPDX-License-Identifier: LGPL-2.0-or-later
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  libfm_1.4.1-1_be.po (LibFM 1.2)  #-#-#-#-#
# Belarusian translations for libfm package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  libgdata_0.18.1-9_be.po (libgdata master)  #-#-#-#-#
# Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>, 2012.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2013.
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2017.
# #-#-#-#-#  libgedit-amtk_5.10.0-1_be.po (libgedit-amtk main)  #-#-#-#-#
# Belarusian translation for libgedit-amtk.
# Copyright (C) 2024 libgedit-amtk's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libgedit-amtk package.
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com,  2024.
#
# #-#-#-#-#  libgedit-gfls_0.4.1-1_be.po (libgedit-gfls main)  #-#-#-#-#
# Belarusian translation for libgedit-gfls.
# Copyright (C) 2024 libgedit-gfls's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libgedit-gfls package.
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com,  2024.
#
# #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_be.po (gtksourceview.master)  #-#-#-#-#
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  libgedit-tepl_6.13.0-3_be.po (libgedit-tepl main)  #-#-#-#-#
# Belarusian translation for libgedit-tepl.
# Copyright (C) 2024 libgedit-tepl's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libgedit-tepl package.
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>,  2024.
#
# #-#-#-#-#  libgnome-games-support1_1.8.2-7_be.po (GNOME 3.24)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Uladzimir Manulenka <vlma@tut.by>, 2017.
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  libgnome-games-support_2.0.1-1_be.po (GNOME 3.24)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Uladzimir Manulenka <vlma@tut.by>, 2017.
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  libgnome-keyring_3.12.0-1_be.po (libgnome-keyring.master)  #-#-#-#-#
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_be.po (libgnome.HEAD)  #-#-#-#-#
# Беларускі пераклад libgnome.HEAD.
# Copyright © 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2002, 2003, 2005.
# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2004.
#
#
#
# #-#-#-#-#  libgnomecanvas_2.30.3-4.1_be.po (libgnomecanvas.HEAD)  #-#-#-#-#
# Беларускі пераклад libgnomecanvas.HEAD.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2004.
# Vital Khilko <vk@altlinux.ru>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  libgnomekbd_3.28.1-3_be.po (libgnomekbd.master)  #-#-#-#-#
#
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  libgnomeui_2.24.5-3.2_be.po (libgnomeui HEAD)  #-#-#-#-#
# Беларускі пераклад libgnomeui.HEAD.
# Copyright (C) 2001-2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2003, 2005.
# Alexander Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2004, 2008
#
#
#
# #-#-#-#-#  libgtop2_2.41.3-2_be.po (libgtop.master)  #-#-#-#-#
# Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2003.
# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2004.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2011.
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  libmatekbd_1.26.1-2_be.po (libmatekbd 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the libmatekbd package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Mihail Varantsou <meequz@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  libmatemixer_1.26.1-1_be.po (libmatemixer 1.23.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the libmatemixer package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Mihail Varantsou <meequz@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_be.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the libmateweather package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Mihail Varantsou <meequz@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  libmypaint_1.6.0-4_be.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  libnma_1.10.6-7_be.po (libnma)  #-#-#-#-#
# insomnia <defragbrain@gmail.com>, 2009.
# Alexander Nyakhaychyk <nyakhaychyk@gmail.com>, 2009.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  libpanel_1.10.4-1_be.po (libpanel main)  #-#-#-#-#
# Belarusian translation for libpanel.
# Copyright (C) 2022 libpanel's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libpanel package.
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2022.
#
# #-#-#-#-#  librda_0.0.5-2_be.po (librda 0.0.5)  #-#-#-#-#
# Belarusian translations for librda package.
# Copyright (C) 2018 THE librda'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the librda package.
# Automatically generated, 2018.
#
# #-#-#-#-#  libshumate_1.6.1-1_be.po (libshumate main)  #-#-#-#-#
# Belarusian translation for libshumate.
# Copyright (C) 2022 libshumate's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libshumate package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  libspelling_0.4.10-2_be.po (libspelling gnome-43)  #-#-#-#-#
# Belarusian translation for libspelling.
# Copyright (C) 2022 libspelling's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libspelling package.
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2022.
#
# #-#-#-#-#  libusermetrics_1.4.1-1_be.po (libusermetrics)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical\ Ltd.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  libvirt-sandbox_0.5.1+git20160404-1_be.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_be.po (libwnck.master)  #-#-#-#-#
# Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2003.
# Alexander Nyakhaychyk <nyakhaychyk@gmail.com>, 2004, 2009.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006, 2011.
#
# #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_be.po (libwnck.HEAD)  #-#-#-#-#
# Беларускі пераклад libwnck.HEAD.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2003.
# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2004.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006.
#
# Alexander Nyakhaychyk <nyakhaychyk@gmail.com>, 2009.
# #-#-#-#-#  libxfce4ui_4.20.2-2_be.po (libxfce4ui.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the libxfce4ui.xfce-4-20 package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2025
# Alyaksandr Koshal <alyaksandr.koshal@gmail.com>, 2025
#
# #-#-#-#-#  libxfce4util_4.20.1-2_be.po (Libxfce4util)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Źmicier Turok <nashtlumach@gmail.com>, 2019
# Źmicier Turok <nashtlumach@gmail.com>, 2019
# #-#-#-#-#  libxfcegui4_4.10.0-4_be.po (libxfcegui4 4.4.0)  #-#-#-#-#
# Belorussian translations for libxfcegui4 package.
# Copyright (C) 2002-2006 The Xfce development team.
# This file is distributed under the same license as the libxfcegui4 package.
# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2004.
#
# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_be.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# Belarusian message file for YaST2 (@memory@).
# Copyright (C) 2007 SUSE Linux Products GmbH.
# Alexander Nyakhaychyk <nyakhaychyk@gmail.com>, 2007
#
# #-#-#-#-#  light-locker_1.8.0-3_be.po (light-locker)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Alexander Nyakhaychyk <nyakhaychyk@gmail.com>, 2008
# booxter <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2011
# #-#-#-#-#  lightdm-gtk-greeter-settings_1.2.3-1_be.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Źmicier Turok <nashtlumach@gmail.com>, 2020
#
# #-#-#-#-#  lightdm-gtk-greeter_2.0.9-1_be.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#
# Translators:
# Sean Davis <bluesabre@ubuntu.com>, 2020
# Źmicier Turok <nashtlumach@gmail.com>, 2020
#
# #-#-#-#-#  lightdm_1.32.0-7_be.po (lightdm)  #-#-#-#-#
# Belarusian translation for lightdm
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the lightdm package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  lightsoff_1:50.0-1_be.po (gnome-games master)  #-#-#-#-#
# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2003.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2011.
# Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>, 2012.
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2017.
# #-#-#-#-#  lilo-installer_1.62_be.po (be)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of be.po to Belarusian (Official spelling)
# Andrei Darashenka <adorosh2@it.org.by>, 2005, 2006.
# Nasciona Piatrouskaja <naska.pet@gmail.com>, 2006.
# Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>, 2006, 2007, 2008.
# Hleb Rubanau <g.rubanau@gmail.com>, 2006, 2007.
# Nasciona Piatrouskaja <naska1@tut.by>, 2006.
# Paul Petruk <berserker@neolocation.com>, 2007.
# Pavel Piatruk <piatruk.p@gmail.com>, 2008, 2009, 2011.
# Viktar Siarheichyk <vics@eq.by>, 2010, 2011, 2012, 2015.
# Translations from iso-codes:
# Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
# Alexander Nyakhaychyk <nyakhaychyk@gmail.com>, 2009.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2007, 2010.
# Viktar Siarheichyk <viсs@eq.by>, 2014.
# Viktar Siarheichyk <vics@fsfe.org>, 2014, 2015.
# #-#-#-#-#  live-installer_58_be.po (be)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of be.po to Belarusian (Official spelling)
# Andrei Darashenka <adorosh2@it.org.by>, 2005, 2006.
# Nasciona Piatrouskaja <naska.pet@gmail.com>, 2006.
# Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>, 2006, 2007, 2008.
# Hleb Rubanau <g.rubanau@gmail.com>, 2006, 2007.
# Nasciona Piatrouskaja <naska1@tut.by>, 2006.
# Paul Petruk <berserker@neolocation.com>, 2007.
# Pavel Piatruk <piatruk.p@gmail.com>, 2008, 2009, 2011.
# Viktar Siarheichyk <vics@eq.by>, 2010, 2011, 2012, 2015.
# Translations from iso-codes:
# Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
# Alexander Nyakhaychyk <nyakhaychyk@gmail.com>, 2009.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2007, 2010.
# Viktar Siarheichyk <viсs@eq.by>, 2014.
# Viktar Siarheichyk <vics@fsfe.org>, 2014, 2015.
# #-#-#-#-#  localechooser_2.104_be.po (be)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of be.po to Belarusian (Official spelling)
# Andrei Darashenka <adorosh2@it.org.by>, 2005, 2006.
# Nasciona Piatrouskaja <naska.pet@gmail.com>, 2006.
# Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>, 2006, 2007, 2008.
# Hleb Rubanau <g.rubanau@gmail.com>, 2006, 2007.
# Nasciona Piatrouskaja <naska1@tut.by>, 2006.
# Paul Petruk <berserker@neolocation.com>, 2007.
# Pavel Piatruk <piatruk.p@gmail.com>, 2008, 2009, 2011.
# Viktar Siarheichyk <vics@eq.by>, 2010, 2011, 2012, 2015.
# Translations from iso-codes:
# Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
# Alexander Nyakhaychyk <nyakhaychyk@gmail.com>, 2009.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2007, 2010.
# Viktar Siarheichyk <viсs@eq.by>, 2014.
# Viktar Siarheichyk <vics@fsfe.org>, 2014, 2015.
# #-#-#-#-#  localsearch_3.11.1-1_be.po (tracker-miners master)  #-#-#-#-#
# Belarusian translation for tracker-miners.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Uladzimir Manulenka (vlma@tut.by), 2019.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-addressbook-app_0.9.1-2_be.po (lomiri-addressbook-app)  #-#-#-#-#
# Belarusian translation for lomiri-addressbook-app
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the lomiri-addressbook-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-calculator-app_4.1.0-2_be.po (ubuntu-calculator-app)  #-#-#-#-#
# Belarusian translation for ubuntu-calculator-app
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-calculator-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-calendar-app_1.2.0-3_be.po (ubuntu-calendar-app)  #-#-#-#-#
# Belarusian translation for ubuntu-calendar-app
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-calendar-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-camera-app_4.1.1+dfsg-2_be.po (camera-app)  #-#-#-#-#
# Belarusian translation for camera-app
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the camera-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-clock-app_4.1.1-2_be.po (ubuntu-clock-app)  #-#-#-#-#
# Belarusian translation for ubuntu-clock-app
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-clock-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-cloudsync-app_0.8.1+dfsg-3_be.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-content-hub_2.2.3-2_be.po (content-hub)  #-#-#-#-#
# Belarusian translation for content-hub
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the content-hub package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-dialer-app_2.0.0-4_be.po (dialer-app)  #-#-#-#-#
# Belarusian translation for dialer-app
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the dialer-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-docviewer-app_3.1.3+dfsg-2_be.po  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the  package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-download-manager_0.3.1-2_be.po (lomiri-download-manager)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the lomiri-download-manager package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-filemanager-app_1.1.4+dfsg-2_be.po (ubuntu-filemanager-app)  #-#-#-#-#
# Belarusian translation for ubuntu-filemanager-app
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-filemanager-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-gallery-app_3.1.1-6_be.po (gallery-app)  #-#-#-#-#
# Belarusian translation for gallery-app
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd. 2015
# This file is distributed under the same license as the gallery-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-indicator-location_25.10.2-2_be.po (indicator-location)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-indicator-network_1.2.0-2_be.po (lomiri-indicator-network)  #-#-#-#-#
# Belarusian translation for lomiri-indicator-network
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the lomiri-indicator-network package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-indicator-transfer-buteo_0.5-2_be.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-indicator-transfer_1.2.0-2_be.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-keyboard_1.0.3-4_be.po (lomiri-keyboard)  #-#-#-#-#
# Belarusian translation for lomiri-keyboard
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the lomiri-keyboard package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-location-service_3.4.1-2_be.po (location-service)  #-#-#-#-#
# Belarusian translation for location-service
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the location-service package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-mediaplayer-app_1.1.1+dfsg-6_be.po (mediaplayer-app)  #-#-#-#-#
# Belarusian translation for mediaplayer-app
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the mediaplayer-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-messaging-app_2.0.1-2_be.po (messaging-app)  #-#-#-#-#
# Belarusian translation for messaging-app
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the messaging-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-music-app_3.3.0-2_be.po (music-app)  #-#-#-#-#
# Belarusian translation for music-app
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the music-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-online-accounts-plugins-caldav_0.5.2-1_be.po (lomiri-online-accounts-plugins-caldav)  #-#-#-#-#
# Belarusian translations for lomiri-online-accounts-plugins-caldav package.
# Copyright (C) 2024 Ubports Foundation
# This file is distributed under the same license as the lomiri-online-accounts-plugins-caldav package.
# Automatically generated, 2024.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-online-accounts-plugins-carddav_0.5.1-1_be.po (lomiri-online-accounts-plugins-carddav)  #-#-#-#-#
# Belarusian translations for lomiri-online-accounts-plugins-carddav package.
# Copyright (C) 2024 Ubports Foundation
# This file is distributed under the same license as the lomiri-online-accounts-plugins-carddav package.
# Automatically generated, 2024.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-online-accounts-plugins_0.21-3_be.po (account-plugins 0.12)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR UBports Developers
# This file is distributed under the same license as the account-plugins package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-online-accounts_0.20-3_be.po (lomiri-online-accounts-client)  #-#-#-#-#
# Belarusian translation for lomiri-online-accounts-client
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the lomiri-online-accounts-client package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-printing-app_0.4.2-1_be.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-settings-components_1.2.0-1_be.po (lomiri-settings-components)  #-#-#-#-#
# Belarusian translation for lomiri-settings-components
# Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2016
# This file is distributed under the same license as the lomiri-settings-components package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2016.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-sync-monitor_0.6.0-4_be.po (sync-monitor)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the sync-monitor package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_be.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
# Belarusian translation for lomiri-system-settings-cellular
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the lomiri-system-settings-cellular package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-online-accounts_0.13-1_be.po (lomiri-system-settings-online-accounts)  #-#-#-#-#
# Belarusian translation for lomiri-system-settings-online-accounts
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the lomiri-system-settings-online-accounts package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-phone_1.2-1_be.po (lomiri-system-settings-phone)  #-#-#-#-#
# Belarusian translation for lomiri-system-settings-phone
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the lomiri-system-settings-phone package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-security-privacy_1.0.2-3_be.po (lomiri-system-settings-security-privacy)  #-#-#-#-#
# Belarusian translation for lomiri-system-settings-security-privacy
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the lomiri-system-settings-security-privacy package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_be.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
# Belarusian translation for lomiri-system-settings
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd. 2013
# This file is distributed under the same license as the lomiri-system-settings package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-telephony-service_0.6.2-3_be.po (telephony-service)  #-#-#-#-#
# Belarusian translation for telephony-service
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the telephony-service package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-teleports-app_1.22-1_be.po (teleports.ubports)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the teleports.ubports package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-terminal-app_2.0.5-3_be.po (ubuntu-terminal-app)  #-#-#-#-#
# Belarusian translation for ubuntu-terminal-app
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-terminal-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-tfamanager-app_1.7.3+dfsg-6_be.po (tfamanager.cibersheep)  #-#-#-#-#
# This file is part of the 2FA Manager App for Ubuntu Touch
# Copyright (C) 2019 Joan CiberSheep
# This file is distributed under the same license as the tfamanager.cibersheep package.
# Joan CiberSheep <info@cibersheep.com> (C) 2019
#
# #-#-#-#-#  lomiri-ui-extras_0.8.1-1_be.po (lomiri-ui-extras)  #-#-#-#-#
# Belarusian translation for ubuntu-ui-extras
# Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-ui-extras package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2016.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-ui-toolkit_1.3.6000~really1.3.5905+dfsg-4_be.po (lomiri-ui-toolkit)  #-#-#-#-#
# Belarusian translation for lomiri-ui-toolkit
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the lomiri-ui-toolkit package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-url-dispatcher_0.1.4-1_be.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-weather-app_6.2.0-1_be.po (ubuntu-weather-app)  #-#-#-#-#
# Belarusian translation for ubuntu-weather-app
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-weather-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  lomiri_0.5.0-10_be.po (unity8)  #-#-#-#-#
# Belarusian translation for unity8
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the unity8 package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  loupe_49.2-1_be.po (Loupe main)  #-#-#-#-#
# Belarusian translation for Loupe.
# Copyright (C) 2023 Loupe's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Loupe package.
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2023.
#
# #-#-#-#-#  lutris_0.5.22-1_be.po (lutris)  #-#-#-#-#
# This file is distributed under the same license as the lutris package.
# Aliaksandr Trush <alex.trush@proton.me>, 2025.
# Aliaksandr Truš <evils.mail@gmail.com>, 2025.
#
# #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_be.po (be)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of be.po to Belarusian (Official spelling)
# Andrei Darashenka <adorosh2@it.org.by>, 2005, 2006.
# Nasciona Piatrouskaja <naska.pet@gmail.com>, 2006.
# Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>, 2006, 2007, 2008.
# Hleb Rubanau <g.rubanau@gmail.com>, 2006, 2007.
# Nasciona Piatrouskaja <naska1@tut.by>, 2006.
# Paul Petruk <berserker@neolocation.com>, 2007.
# Pavel Piatruk <piatruk.p@gmail.com>, 2008, 2009, 2011.
# Viktar Siarheichyk <vics@eq.by>, 2010, 2011, 2012, 2015, 2018.
# Translations from iso-codes:
# Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
# Alexander Nyakhaychyk <nyakhaychyk@gmail.com>, 2009.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2007, 2010.
# Viktar Siarheichyk <viсs@eq.by>, 2014.
# Viktar Siarheichyk <vics@fsfe.org>, 2014, 2015, 2017, 2018, 2023.
# #-#-#-#-#  lxappearance-obconf_0.2.4-1_be.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lxappearance_0.6.4-2_be.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lxinput_0.3.6-1_be.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lxlauncher_0.2.8-1_be.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lxmenu-data_0.1.7-1_be.po (gnome-menus gnome-2-12)  #-#-#-#-#
# Беларускі пераклад gnome-menus.
# Copyright (C) 2005 THE gnome-menus'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-menus package.
# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2005, 2007
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006.
#
# #-#-#-#-#  lxmusic_0.4.8-1_be.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lxpanel_0.11.1-2_be.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  lxrandr_0.3.3-1_be.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  lxsession_0.5.6-3_be.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  lxtask_0.1.12-1_be.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  lxterminal_0.4.1-1_be.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_be.po (mutter.master)  #-#-#-#-#
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2011, 2013.
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2017.
# #-#-#-#-#  main-menu_1.65_be.po (be)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of be.po to Belarusian (Official spelling)
# Andrei Darashenka <adorosh2@it.org.by>, 2005, 2006.
# Nasciona Piatrouskaja <naska.pet@gmail.com>, 2006.
# Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>, 2006, 2007, 2008.
# Hleb Rubanau <g.rubanau@gmail.com>, 2006, 2007.
# Nasciona Piatrouskaja <naska1@tut.by>, 2006.
# Paul Petruk <berserker@neolocation.com>, 2007.
# Pavel Piatruk <piatruk.p@gmail.com>, 2008, 2009, 2011.
# Viktar Siarheichyk <vics@eq.by>, 2010, 2011, 2012, 2015.
# Translations from iso-codes:
# Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
# Alexander Nyakhaychyk <nyakhaychyk@gmail.com>, 2009.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2007, 2010.
# Viktar Siarheichyk <viсs@eq.by>, 2014.
# Viktar Siarheichyk <vics@fsfe.org>, 2014, 2015.
# #-#-#-#-#  make-dfsg_4.4.1-3_be.po (make 3.80)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2002, 2003.
#
# #-#-#-#-#  make-doc-non-dfsg_4.4.1-1_be.po (make 3.80)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2002, 2003.
#
# #-#-#-#-#  maliit-keyboard_2.3.1-6_be.po (maliit-keyboard)  #-#-#-#-#
# Belarusian translation for maliit-keyboard
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the maliit-keyboard package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  man-db_2.13.1-1_be.po (coreutils 5.0.91)  #-#-#-#-#
# Belarusian translation for gnulib.
# Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the coreutils package.
# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2002, 2003.
#
# #-#-#-#-#  manuals_50.1-1_be.po (Manuals main)  #-#-#-#-#
# Belarusian translation for Manuals.
# Copyright (C) 2025 Manuals's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Manuals package.
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>,  2025.
#
# #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_be.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the marco package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Mihail Varantsou <meequz@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mat_0.6.1-5_be.po (The Tor Project)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  mate-applets_1.26.1-4_be.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Mihail Varantsou <meequz@gmail.com>, 2018
#
# #-#-#-#-#  mate-backgrounds_1.26.0-1_be.po (mate-backgrounds 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-backgrounds package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Mihail Varantsou <meequz@gmail.com>, 2018
#
# #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_be.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-calc package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2020
# Mihail Varantsou <meequz@gmail.com>, 2022
#
# #-#-#-#-#  mate-control-center_1.26.1-1.1_be.po (mate-control-center 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-control-center package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Mihail Varantsou <meequz@gmail.com>, 2021
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-desktop_1.28.2-1_be.po (mate-desktop 1.27.2)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Developers
# This file is distributed under the same license as the mate-desktop package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Mihail Varantsou <meequz@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-icon-theme_1.26.0-1_be.po (mate-icon-theme 1.23.2)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-icon-theme package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Mihail Varantsou <meequz@gmail.com>, 2018
#
# #-#-#-#-#  mate-indicator-applet_1.26.0-1_be.po (mate-indicator-applet 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-indicator-applet package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Mihail Varantsou <meequz@gmail.com>, 2018
#
# #-#-#-#-#  mate-media_1.26.2-1_be.po (mate-media 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-media package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Mihail Varantsou <meequz@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-menu_22.04.2-2_be.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# , 2015
# Mihail Varantsou <meequz@gmail.com>, 2015-2016
# Mihail Varantsou <meequz@gmail.com>, 2015
# #-#-#-#-#  mate-menus_1.26.1-2_be.po (mate-menus 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-menus package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Mihail Varantsou <meequz@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-netbook_1.26.0-1_be.po (mate-netbook 1.24.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-netbook package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Mihail Varantsou <meequz@gmail.com>, 2019
#
# #-#-#-#-#  mate-notification-daemon_1.26.1-1_be.po (mate-notification-daemon 1.25.1)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-notification-daemon package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Mihail Varantsou <meequz@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_be.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-panel package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Mihail Varantsou <meequz@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-polkit_1.26.1-6_be.po (mate-polkit 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-polkit package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Mihail Varantsou <meequz@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-power-manager_1.26.1-1.1_be.po (mate-power-manager 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-power-manager package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Mihail Varantsou <meequz@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-screensaver_1.26.2-1_be.po (mate-screensaver 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-screensaver package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Mihail Varantsou <meequz@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-sensors-applet_1.26.0-1.2_be.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Mihail Varantsou <meequz@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-session-manager_1.26.1-3_be.po (mate-session-manager 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-session-manager package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Mihail Varantsou <meequz@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-settings-daemon_1.26.1-1.2_be.po (mate-settings-daemon 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-settings-daemon package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Mihail Varantsou <meequz@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_be.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-system-monitor package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2022
# Mihail Varantsou <meequz@gmail.com>, 2022
#
# #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_be.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-terminal package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Mihail Varantsou <meequz@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-themes_3.22.26-2_be.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-themes package.
#
# Translators:
# Alexander Nyakhaychyk <nyakhaychyk@gmail.com>, 2002,2009
# Ihar Hrachyshka <boox.svaboda2006@gmail.com>, 2006
# Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2003,2014,2016
# #-#-#-#-#  mate-tweak_22.10.0-3_be.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010,2015-2016
# Mihail Varantsou <meequz@gmail.com>, 2016
# Mihail Varantsou <meequz@gmail.com>, 2016
# #-#-#-#-#  mate-user-admin_1.7.0-2_be.po (mate-user-admin)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the mate-user-admin package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Mihail Varantsou <meequz@gmail.com>, 2019
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019
#
# #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_be.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#
# Translators:
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Mihail Varantsou <meequz@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-user-share_1.26.0-2_be.po (mate-user-share 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-user-share package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Mihail Varantsou <meequz@gmail.com>, 2018
#
# #-#-#-#-#  mate-utils_1.26.1-1_be.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Mihail Varantsou <meequz@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  matrix-synapse_1.152.1-1_be.po (matrix-synapse)  #-#-#-#-#
# debconf templates for matrix-synapse
# This file is distributed under the same license as the matrix-synapse package.
# Andrej Shadura <andrewsh@debian.org>, 2024
#
# #-#-#-#-#  mc_3:4.8.33-1.1_be.po (Midnight Commander)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the mc package.
#
# Translators:
# debconf <prach.by@gmail.com>, 2023
# Pavel Suravezhkin, 2022
# Pavel Suravezhkin, 2022
# debconf <prach.by@gmail.com>, 2023
# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
# Viačasłaŭ <viachaslavic@outlook.com>, 2023
# Viačasłaŭ <viachaslavic@outlook.com>, 2023-2024
# Viačasłaŭ <viachaslavic@outlook.com>, 2023-2024
# Viktar Palstsiuk <vipals@gmail.com>, 2015
# Yury V. Zaytsev <yury@shurup.com>, 2019
# Źmicier Turok <nashtlumach@gmail.com>, 2018
# Źmicier Turok <nashtlumach@gmail.com>, 2018
# Zmicer Turok <zmicerturok@gmail.com >, 2017-2018
# Źmicier Turok <nashtlumach@gmail.com>, 2018
# #-#-#-#-#  mdcfg_1.78_be.po (be)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of be.po to Belarusian (Official spelling)
# Andrei Darashenka <adorosh2@it.org.by>, 2005, 2006.
# Nasciona Piatrouskaja <naska.pet@gmail.com>, 2006.
# Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>, 2006, 2007, 2008.
# Hleb Rubanau <g.rubanau@gmail.com>, 2006, 2007.
# Nasciona Piatrouskaja <naska1@tut.by>, 2006.
# Paul Petruk <berserker@neolocation.com>, 2007.
# Pavel Piatruk <piatruk.p@gmail.com>, 2008, 2009, 2011.
# Viktar Siarheichyk <vics@eq.by>, 2010, 2011, 2012, 2015.
# Translations from iso-codes:
# Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
# Alexander Nyakhaychyk <nyakhaychyk@gmail.com>, 2009.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2007, 2010.
# Viktar Siarheichyk <viсs@eq.by>, 2014.
# Viktar Siarheichyk <vics@fsfe.org>, 2014, 2015.
# #-#-#-#-#  media-retriever_1.58_be.po (be)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of be.po to Belarusian (Official spelling)
# Andrei Darashenka <adorosh2@it.org.by>, 2005, 2006.
# Nasciona Piatrouskaja <naska.pet@gmail.com>, 2006.
# Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>, 2006, 2007, 2008.
# Hleb Rubanau <g.rubanau@gmail.com>, 2006, 2007.
# Nasciona Piatrouskaja <naska1@tut.by>, 2006.
# Paul Petruk <berserker@neolocation.com>, 2007.
# Pavel Piatruk <piatruk.p@gmail.com>, 2008, 2009, 2011.
# Viktar Siarheichyk <vics@eq.by>, 2010, 2011, 2012, 2015.
# Translations from iso-codes:
# Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
# Alexander Nyakhaychyk <nyakhaychyk@gmail.com>, 2009.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2007, 2010.
# Viktar Siarheichyk <viсs@eq.by>, 2014.
# Viktar Siarheichyk <vics@fsfe.org>, 2014, 2015.
# #-#-#-#-#  medit_1.2.0-3_be.po (gtksourceview HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gtksourceview.HEAD.po to Belarusian
# This file is distributed under the same license as the gtksourceview package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2003
# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>
#
# #-#-#-#-#  menu_2.1.51_be.po (menu_2.1.36_be)  #-#-#-#-#
# translation of menu_2.1.36_be.po to Belarusian (Official spelling)
# Menu section translation
# Copyright (C) 2003
# This file is distributed under the same license as the menu package.
#
# Bill Allombert <ballombe@debian.org>, 2003.
# Paul Petruk <inet@tut.by>, 2006.
# Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>, 2007.
# #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_be.po (metacity.master)  #-#-#-#-#
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2011.
# Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  metadata-cleaner_4.0.0-2_be.po (io.gitlab.metadatacleaner.metadatacleaner)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the io.gitlab.metadatacleaner.metadatacleaner package.
# Maksim <maxklezovich@gmail.com>, 2023.
# Yahor <k1llo2810@protonmail.com>, 2024.
# #-#-#-#-#  midori_7.0-2.1_be.po (midori)  #-#-#-#-#
# Belarusian translation for midori
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  mkvtoolnix_98.0-1_be.po (MKVToolNix 82.0)  #-#-#-#-#
# translation of mkvtoolnix.pot to Belarusian
# Copyright (C) 2024 Moritz Bunkus
# This file is distributed under the same license as the MKVToolNix package.
#
# #-#-#-#-#  morph-browser_1.99.4+dfsg-2_be.po (morph-browser)  #-#-#-#-#
# Belarusian translation for morph-browser
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the morph-browser package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  mousai_0.7.9-5_be.po (mousai)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the mousai package.
# Yahor <g_egor98@tut.by>, 2023.
# Yahor <k1llo2810@protonmail.com>, 2023, 2024.
# #-#-#-#-#  mousepad_0.7.0-1_be.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.mousepad package.
#
# Translators:
# Artem Vakhitov <temcat@mail.ru>, 2004
# Igor <f2404@yandex.ru>, 2018
# Sergey Alyoshin <alyoshin.s@gmail.com>, 2014
# Sergey Fedoseev <fedoseev.sergey@gmail.com>, 2006
# Źmicier Turok <nashtlumach@gmail.com>, 2019
# Źmicier Turok <nashtlumach@gmail.com>, 2018-2019
# Zmicer Turok <zmicerturok@gmail.com >, 2018
# Źmicier Turok <nashtlumach@gmail.com>, 2019,2021
# Сяргей Снапкоўскі, 2018
# Сяргей Снапкоўскі, 2018
# #-#-#-#-#  mousetweaks_3.32.0-6_be.po (mousetweaks master)  #-#-#-#-#
# Belarusian translation for mousetweaks.
# Copyright (C) 2011 mousetweaks's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the mousetweaks package.
# Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>, 2011.
# #-#-#-#-#  movim_0.17.1-1.1_be.po (movim)  #-#-#-#-#
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  mozo_1.26.2-2_be.po (mozo 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mozo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Mihail Varantsou <meequz@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  msttcorefonts_3.8.1_be.po (msttcorefonts_2.7_be)  #-#-#-#-#
# translation of msttcorefonts_2.7_be.po to Belarusian (Official spelling)
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Pavel Piatruk <piatruk.p@gmail.com>, 2008, 2009.
# #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_be.po (muffin.master)  #-#-#-#-#
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2011, 2013.
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2017.
# #-#-#-#-#  mugshot_0.4.3-1_be.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Translators:
# Zmicer Turok <nashtlumach@gmail.com>, 2019
#
# #-#-#-#-#  mutter_49.4-1_be.po (mutter.master)  #-#-#-#-#
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2011, 2013.
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2017.
# #-#-#-#-#  mypaint_2.0.1-14_be.po (mypaint v2.0.0-alpha.8-1-g4490f06)  #-#-#-#-#
# Belarusian translation of MyPaint
# Copyright (C) 2019 by The MyPaint Development Team
# This file is distributed under the same license as MyPaint.
#
# #-#-#-#-#  nautilus-admin_1.1.9-3.3_be.po (nautilus-admin 1.1.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Bruno Nova <brunomb.nova@gmail.com>
# This file is distributed under the same license as the nautilus-admin package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  nautilus-sendto_3.8.6-8_be.po (nautilus-sendto.master)  #-#-#-#-#
# Alexander Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2008.
# Ladyko Andrey <fylh.if@gmail.com>, 2009.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2011, 2012, 2013.
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_be.po (nautilus.master)  #-#-#-#-#
# Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2002-2005.
# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2002-2005, 2008.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  nescc_1.3.5-1.1_be.po (gcc 3.1)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Ales Nyakhaychyk <nyakhaychyk@i18n.linux.by>, 2002.
#
# #-#-#-#-#  net-retriever_1.58_be.po (be)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of be.po to Belarusian (Official spelling)
# Andrei Darashenka <adorosh2@it.org.by>, 2005, 2006.
# Nasciona Piatrouskaja <naska.pet@gmail.com>, 2006.
# Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>, 2006, 2007, 2008.
# Hleb Rubanau <g.rubanau@gmail.com>, 2006, 2007.
# Nasciona Piatrouskaja <naska1@tut.by>, 2006.
# Paul Petruk <berserker@neolocation.com>, 2007.
# Pavel Piatruk <piatruk.p@gmail.com>, 2008, 2009, 2011.
# Viktar Siarheichyk <vics@eq.by>, 2010, 2011, 2012, 2015.
# Translations from iso-codes:
# Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
# Alexander Nyakhaychyk <nyakhaychyk@gmail.com>, 2009.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2007, 2010.
# Viktar Siarheichyk <viсs@eq.by>, 2014.
# Viktar Siarheichyk <vics@fsfe.org>, 2014, 2015.
# #-#-#-#-#  netcfg_1.188_be.po (be)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of be.po to Belarusian (Official spelling)
# Andrei Darashenka <adorosh2@it.org.by>, 2005, 2006.
# Nasciona Piatrouskaja <naska.pet@gmail.com>, 2006.
# Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>, 2006, 2007, 2008.
# Hleb Rubanau <g.rubanau@gmail.com>, 2006, 2007.
# Nasciona Piatrouskaja <naska1@tut.by>, 2006.
# Paul Petruk <berserker@neolocation.com>, 2007.
# Pavel Piatruk <piatruk.p@gmail.com>, 2008, 2009, 2011.
# Viktar Siarheichyk <vics@eq.by>, 2010, 2011, 2012, 2015, 2018.
# Translations from iso-codes:
# Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
# Alexander Nyakhaychyk <nyakhaychyk@gmail.com>, 2009.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2007, 2010.
# Viktar Siarheichyk <viсs@eq.by>, 2014.
# Viktar Siarheichyk <vics@fsfe.org>, 2014, 2015, 2017, 2018, 2023.
# #-#-#-#-#  network-console_1.94_be.po (be)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of be.po to Belarusian (Official spelling)
# Andrei Darashenka <adorosh2@it.org.by>, 2005, 2006.
# Nasciona Piatrouskaja <naska.pet@gmail.com>, 2006.
# Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>, 2006, 2007, 2008.
# Hleb Rubanau <g.rubanau@gmail.com>, 2006, 2007.
# Nasciona Piatrouskaja <naska1@tut.by>, 2006.
# Paul Petruk <berserker@neolocation.com>, 2007.
# Pavel Piatruk <piatruk.p@gmail.com>, 2008, 2009, 2011.
# Viktar Siarheichyk <vics@eq.by>, 2010, 2011, 2012, 2015.
# Translations from iso-codes:
# Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
# Alexander Nyakhaychyk <nyakhaychyk@gmail.com>, 2009.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2007, 2010.
# Viktar Siarheichyk <viсs@eq.by>, 2014.
# Viktar Siarheichyk <vics@fsfe.org>, 2014, 2015.
# #-#-#-#-#  network-manager-applet_1.36.0-4_be.po (98e6872775a91bf27122ff608b6db605)  #-#-#-#-#
# NetworkManager
# Copyright (C) 2004 The GNOME Foundation.
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager package.
# David Lodge <dave@cirt.net>, 2004.
# Bruce Cowan <bruce@bcowan.me.uk>, 2011, 2012, 2013.
# #-#-#-#-#  network-manager-l2tp_1.52.2-1_be.po (NetworkManager-l2tp.main)  #-#-#-#-#
# Yuri Matsuk <yuri@matsuk.net>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  network-manager-openvpn_1.12.5-1_be.po (network-manager-openvpn.master)  #-#-#-#-#
# Yuri Matsuk <yuri@matsuk.net>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  nobootloader_1.68_be.po (be)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of be.po to Belarusian (Official spelling)
# Andrei Darashenka <adorosh2@it.org.by>, 2005, 2006.
# Nasciona Piatrouskaja <naska.pet@gmail.com>, 2006.
# Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>, 2006, 2007, 2008.
# Hleb Rubanau <g.rubanau@gmail.com>, 2006, 2007.
# Nasciona Piatrouskaja <naska1@tut.by>, 2006.
# Paul Petruk <berserker@neolocation.com>, 2007.
# Pavel Piatruk <piatruk.p@gmail.com>, 2008, 2009, 2011.
# Viktar Siarheichyk <vics@eq.by>, 2010, 2011, 2012, 2015, 2018.
# Translations from iso-codes:
# Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
# Alexander Nyakhaychyk <nyakhaychyk@gmail.com>, 2009.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2007, 2010.
# Viktar Siarheichyk <viсs@eq.by>, 2014.
# Viktar Siarheichyk <vics@fsfe.org>, 2014, 2015, 2017, 2018, 2023.
# #-#-#-#-#  notification-daemon_3.20.0-5_be.po (notification-daemon.master)  #-#-#-#-#
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  obconf_1:2.0.4+git20150213-3_be.po (ObConf 2.0.3)  #-#-#-#-#
# Belarusian translation for ObConf.
# Copyright (C) 2003-2008 Dana Jansens
# This file is distributed under the same license as the ObConf package.
# Mikalai Udodau <crom-a@tut.by>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  obfuscate_0.0.10-13_be.po (obfuscate master)  #-#-#-#-#
# Belarusian translation for obfuscate.
# Copyright (C) 2023 obfuscate's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the obfuscate package.
# Yahor Haurylenka <k1llo2810@gmail.com>, 2023.
#
# #-#-#-#-#  obsession_20140608-4_be.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  onboard_1.4.4.1+ds-1_be.po (onboard)  #-#-#-#-#
# Belarusian translation for Onboard
#
# Copyright:
#   Original strings: See files they were extracted from
#   Translations: Rosetta Contributers
#
# License:
#   Original strings: GPL-3+ license
#   Translations: BSD-3-clause license
#
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  onioncircuits_0.8.2-1_be.po (Tor Project)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Ulad L, 2019
# #-#-#-#-#  openbox_3.6.1-12_be.po (openbox 3.4.11)  #-#-#-#-#
# Belarusian translation for Openbox.
# Copyright (C) 2003-2008 Dana Jansens
# This file is distributed under the same license as the openbox package.
# Mikalai Udodau <crom-a@tut.by>, 2012.
#
#
# #-#-#-#-#  orage_4.20.3-1_be.po (xfce-apps.orage)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.orage package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Źmicier Turok <nashtlumach@gmail.com>, 2023
# Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2024
#
# #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_be.po (orca master)  #-#-#-#-#
# Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>, 2012.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2013, 2014.
# #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_be.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PackageKit package.
#
# Translators:
# Yauhen <bugomol@users.noreply.hosted.weblate.org>, 2025.
# #-#-#-#-#  pam_1.7.0-5_be.po (Linux-PAM)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Linux-PAM Project
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Tomáš Mráz <tmraz@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# #-#-#-#-#  papers_49.3-2_be.po (papers main)  #-#-#-#-#
# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2005, 2008.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006, 2011-2013.
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  parole_4.20.0-1_be.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.parole package.
#
# Translators:
# Aleksey Kabanov <ak099@mail.ru>, 2014
# Anatoly Chernov <aichernov@umail.ru>, 2009
# Andrey Ivankov <andrey.ivankov@gmail.com>, 2014
# John Smith <mrdoctorwho@gmail.com>, 2013
# Sergey Alyoshin <alyoshin.s@gmail.com>, 2013
# Sergey Shlyapugin <shlyapugin@gmail.com>, 2013
# Źmicier Turok <nashtlumach@gmail.com>, 2018-2019
# Zmicer Turok <zmicerturok@gmail.com >, 2018
# #-#-#-#-#  partman-auto-crypto_36_be.po (be)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of be.po to Belarusian (Official spelling)
# Andrei Darashenka <adorosh2@it.org.by>, 2005, 2006.
# Nasciona Piatrouskaja <naska.pet@gmail.com>, 2006.
# Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>, 2006, 2007, 2008.
# Hleb Rubanau <g.rubanau@gmail.com>, 2006, 2007.
# Nasciona Piatrouskaja <naska1@tut.by>, 2006.
# Paul Petruk <berserker@neolocation.com>, 2007.
# Pavel Piatruk <piatruk.p@gmail.com>, 2008, 2009, 2011.
# Viktar Siarheichyk <vics@eq.by>, 2010, 2011, 2012, 2015.
# Translations from iso-codes:
# Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
# Alexander Nyakhaychyk <nyakhaychyk@gmail.com>, 2009.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2007, 2010.
# Viktar Siarheichyk <viсs@eq.by>, 2014.
# Viktar Siarheichyk <vics@fsfe.org>, 2014, 2015.
# #-#-#-#-#  partman-auto-lvm_94_be.po (be)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of be.po to Belarusian (Official spelling)
# Andrei Darashenka <adorosh2@it.org.by>, 2005, 2006.
# Nasciona Piatrouskaja <naska.pet@gmail.com>, 2006.
# Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>, 2006, 2007, 2008.
# Hleb Rubanau <g.rubanau@gmail.com>, 2006, 2007.
# Nasciona Piatrouskaja <naska1@tut.by>, 2006.
# Paul Petruk <berserker@neolocation.com>, 2007.
# Pavel Piatruk <piatruk.p@gmail.com>, 2008, 2009, 2011.
# Viktar Siarheichyk <vics@eq.by>, 2010, 2011, 2012, 2015, 2018.
# Translations from iso-codes:
# Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
# Alexander Nyakhaychyk <nyakhaychyk@gmail.com>, 2009.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2007, 2010.
# Viktar Siarheichyk <viсs@eq.by>, 2014.
# Viktar Siarheichyk <vics@fsfe.org>, 2014, 2015, 2017, 2018.
# #-#-#-#-#  partman-auto-raid_52_be.po (be)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of be.po to Belarusian (Official spelling)
# Andrei Darashenka <adorosh2@it.org.by>, 2005, 2006.
# Nasciona Piatrouskaja <naska.pet@gmail.com>, 2006.
# Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>, 2006, 2007, 2008.
# Hleb Rubanau <g.rubanau@gmail.com>, 2006, 2007.
# Nasciona Piatrouskaja <naska1@tut.by>, 2006.
# Paul Petruk <berserker@neolocation.com>, 2007.
# Pavel Piatruk <piatruk.p@gmail.com>, 2008, 2009, 2011.
# Viktar Siarheichyk <vics@eq.by>, 2010, 2011, 2012, 2015.
# Translations from iso-codes:
# Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
# Alexander Nyakhaychyk <nyakhaychyk@gmail.com>, 2009.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2007, 2010.
# Viktar Siarheichyk <viсs@eq.by>, 2014.
# Viktar Siarheichyk <vics@fsfe.org>, 2014, 2015.
# #-#-#-#-#  partman-auto_164_be.po (be)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of be.po to Belarusian (Official spelling)
# Andrei Darashenka <adorosh2@it.org.by>, 2005, 2006.
# Nasciona Piatrouskaja <naska.pet@gmail.com>, 2006.
# Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>, 2006, 2007, 2008.
# Hleb Rubanau <g.rubanau@gmail.com>, 2006, 2007.
# Nasciona Piatrouskaja <naska1@tut.by>, 2006.
# Paul Petruk <berserker@neolocation.com>, 2007.
# Pavel Piatruk <piatruk.p@gmail.com>, 2008, 2009, 2011.
# Viktar Siarheichyk <vics@eq.by>, 2010, 2011, 2012, 2015, 2018.
# Translations from iso-codes:
# Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
# Alexander Nyakhaychyk <nyakhaychyk@gmail.com>, 2009.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2007, 2010.
# Viktar Siarheichyk <viсs@eq.by>, 2014.
# Viktar Siarheichyk <vics@fsfe.org>, 2014, 2015, 2017, 2018, 2023.
# #-#-#-#-#  partman-base_227_be.po (be)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of be.po to Belarusian (Official spelling)
# Andrei Darashenka <adorosh2@it.org.by>, 2005, 2006.
# Nasciona Piatrouskaja <naska.pet@gmail.com>, 2006.
# Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>, 2006, 2007, 2008.
# Hleb Rubanau <g.rubanau@gmail.com>, 2006, 2007.
# Nasciona Piatrouskaja <naska1@tut.by>, 2006.
# Paul Petruk <berserker@neolocation.com>, 2007.
# Pavel Piatruk <piatruk.p@gmail.com>, 2008, 2009, 2011.
# Viktar Siarheichyk <vics@eq.by>, 2010, 2011, 2012, 2015, 2018.
# Translations from iso-codes:
# Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
# Alexander Nyakhaychyk <nyakhaychyk@gmail.com>, 2009.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2007, 2010.
# Viktar Siarheichyk <viсs@eq.by>, 2014.
# Viktar Siarheichyk <vics@fsfe.org>, 2014, 2015, 2017, 2018.
# #-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_be.po (be)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of be.po to Belarusian (Official spelling)
# Andrei Darashenka <adorosh2@it.org.by>, 2005, 2006.
# Nasciona Piatrouskaja <naska.pet@gmail.com>, 2006.
# Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>, 2006, 2007, 2008.
# Hleb Rubanau <g.rubanau@gmail.com>, 2006, 2007.
# Nasciona Piatrouskaja <naska1@tut.by>, 2006.
# Paul Petruk <berserker@neolocation.com>, 2007.
# Pavel Piatruk <piatruk.p@gmail.com>, 2008, 2009, 2011.
# Viktar Siarheichyk <vics@eq.by>, 2010, 2011, 2012, 2015, 2018.
# Translations from iso-codes:
# Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
# Alexander Nyakhaychyk <nyakhaychyk@gmail.com>, 2009.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2007, 2010.
# Viktar Siarheichyk <viсs@eq.by>, 2014.
# Viktar Siarheichyk <vics@fsfe.org>, 2014, 2015, 2017, 2018, 2023.
# #-#-#-#-#  partman-basicmethods_75_be.po (be)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of be.po to Belarusian (Official spelling)
# Andrei Darashenka <adorosh2@it.org.by>, 2005, 2006.
# Nasciona Piatrouskaja <naska.pet@gmail.com>, 2006.
# Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>, 2006, 2007, 2008.
# Hleb Rubanau <g.rubanau@gmail.com>, 2006, 2007.
# Nasciona Piatrouskaja <naska1@tut.by>, 2006.
# Paul Petruk <berserker@neolocation.com>, 2007.
# Pavel Piatruk <piatruk.p@gmail.com>, 2008, 2009, 2011.
# Viktar Siarheichyk <vics@eq.by>, 2010, 2011, 2012, 2015.
# Translations from iso-codes:
# Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
# Alexander Nyakhaychyk <nyakhaychyk@gmail.com>, 2009.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2007, 2010.
# Viktar Siarheichyk <viсs@eq.by>, 2014.
# Viktar Siarheichyk <vics@fsfe.org>, 2014, 2015.
# #-#-#-#-#  partman-btrfs_60_be.po (be)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of be.po to Belarusian (Official spelling)
# Andrei Darashenka <adorosh2@it.org.by>, 2005, 2006.
# Nasciona Piatrouskaja <naska.pet@gmail.com>, 2006.
# Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>, 2006, 2007, 2008.
# Hleb Rubanau <g.rubanau@gmail.com>, 2006, 2007.
# Nasciona Piatrouskaja <naska1@tut.by>, 2006.
# Paul Petruk <berserker@neolocation.com>, 2007.
# Pavel Piatruk <piatruk.p@gmail.com>, 2008, 2009, 2011.
# Viktar Siarheichyk <vics@eq.by>, 2010, 2011, 2012, 2015.
# Translations from iso-codes:
# Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
# Alexander Nyakhaychyk <nyakhaychyk@gmail.com>, 2009.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2007, 2010.
# Viktar Siarheichyk <viсs@eq.by>, 2014.
# Viktar Siarheichyk <vics@fsfe.org>, 2014, 2015, 2017.
# #-#-#-#-#  partman-cros_6_be.po (be)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of be.po to Belarusian (Official spelling)
# Andrei Darashenka <adorosh2@it.org.by>, 2005, 2006.
# Nasciona Piatrouskaja <naska.pet@gmail.com>, 2006.
# Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>, 2006, 2007, 2008.
# Hleb Rubanau <g.rubanau@gmail.com>, 2006, 2007.
# Nasciona Piatrouskaja <naska1@tut.by>, 2006.
# Paul Petruk <berserker@neolocation.com>, 2007.
# Pavel Piatruk <piatruk.p@gmail.com>, 2008, 2009, 2011.
# Viktar Siarheichyk <vics@eq.by>, 2010, 2011, 2012, 2015, 2018.
# Translations from iso-codes:
# Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
# Alexander Nyakhaychyk <nyakhaychyk@gmail.com>, 2009.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2007, 2010.
# Viktar Siarheichyk <viсs@eq.by>, 2014.
# Viktar Siarheichyk <vics@fsfe.org>, 2014, 2015, 2017, 2018, 2023.
# #-#-#-#-#  partman-crypto_122_be.po (be)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of be.po to Belarusian (Official spelling)
# Andrei Darashenka <adorosh2@it.org.by>, 2005, 2006.
# Nasciona Piatrouskaja <naska.pet@gmail.com>, 2006.
# Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>, 2006, 2007, 2008.
# Hleb Rubanau <g.rubanau@gmail.com>, 2006, 2007.
# Nasciona Piatrouskaja <naska1@tut.by>, 2006.
# Paul Petruk <berserker@neolocation.com>, 2007.
# Pavel Piatruk <piatruk.p@gmail.com>, 2008, 2009, 2011.
# Viktar Siarheichyk <vics@eq.by>, 2010, 2011, 2012, 2015.
# Translations from iso-codes:
# Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
# Alexander Nyakhaychyk <nyakhaychyk@gmail.com>, 2009.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2007, 2010.
# Viktar Siarheichyk <viсs@eq.by>, 2014.
# Viktar Siarheichyk <vics@fsfe.org>, 2014, 2015.
# #-#-#-#-#  partman-efi_103_be.po (be)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of be.po to Belarusian (Official spelling)
# Andrei Darashenka <adorosh2@it.org.by>, 2005, 2006.
# Nasciona Piatrouskaja <naska.pet@gmail.com>, 2006.
# Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>, 2006, 2007, 2008.
# Hleb Rubanau <g.rubanau@gmail.com>, 2006, 2007.
# Nasciona Piatrouskaja <naska1@tut.by>, 2006.
# Paul Petruk <berserker@neolocation.com>, 2007.
# Pavel Piatruk <piatruk.p@gmail.com>, 2008, 2009, 2011.
# Viktar Siarheichyk <vics@eq.by>, 2010, 2011, 2012, 2015, 2018.
# Translations from iso-codes:
# Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
# Alexander Nyakhaychyk <nyakhaychyk@gmail.com>, 2009.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2007, 2010.
# Viktar Siarheichyk <viсs@eq.by>, 2014.
# Viktar Siarheichyk <vics@fsfe.org>, 2014, 2015, 2017, 2018, 2023.
# #-#-#-#-#  partman-ext3_113_be.po (be)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of be.po to Belarusian (Official spelling)
# Andrei Darashenka <adorosh2@it.org.by>, 2005, 2006.
# Nasciona Piatrouskaja <naska.pet@gmail.com>, 2006.
# Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>, 2006, 2007, 2008.
# Hleb Rubanau <g.rubanau@gmail.com>, 2006, 2007.
# Nasciona Piatrouskaja <naska1@tut.by>, 2006.
# Paul Petruk <berserker@neolocation.com>, 2007.
# Pavel Piatruk <piatruk.p@gmail.com>, 2008, 2009, 2011.
# Viktar Siarheichyk <vics@eq.by>, 2010, 2011, 2012, 2015.
# Translations from iso-codes:
# Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
# Alexander Nyakhaychyk <nyakhaychyk@gmail.com>, 2009.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2007, 2010.
# Viktar Siarheichyk <viсs@eq.by>, 2014.
# Viktar Siarheichyk <vics@fsfe.org>, 2014, 2015.
# #-#-#-#-#  partman-hfs_11_be.po (be)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of be.po to Belarusian (Official spelling)
# Andrei Darashenka <adorosh2@it.org.by>, 2005, 2006.
# Nasciona Piatrouskaja <naska.pet@gmail.com>, 2006.
# Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>, 2006, 2007, 2008.
# Hleb Rubanau <g.rubanau@gmail.com>, 2006, 2007.
# Nasciona Piatrouskaja <naska1@tut.by>, 2006.
# Paul Petruk <berserker@neolocation.com>, 2007.
# Pavel Piatruk <piatruk.p@gmail.com>, 2008, 2009, 2011.
# Viktar Siarheichyk <vics@eq.by>, 2010, 2011, 2012, 2015, 2018.
# Translations from iso-codes:
# Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
# Alexander Nyakhaychyk <nyakhaychyk@gmail.com>, 2009.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2007, 2010.
# Viktar Siarheichyk <viсs@eq.by>, 2014.
# Viktar Siarheichyk <vics@fsfe.org>, 2014, 2015, 2017, 2018, 2023.
# #-#-#-#-#  partman-iscsi_77_be.po (be)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of be.po to Belarusian (Official spelling)
# Andrei Darashenka <adorosh2@it.org.by>, 2005, 2006.
# Nasciona Piatrouskaja <naska.pet@gmail.com>, 2006.
# Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>, 2006, 2007, 2008.
# Hleb Rubanau <g.rubanau@gmail.com>, 2006, 2007.
# Nasciona Piatrouskaja <naska1@tut.by>, 2006.
# Paul Petruk <berserker@neolocation.com>, 2007.
# Pavel Piatruk <piatruk.p@gmail.com>, 2008, 2009, 2011.
# Viktar Siarheichyk <vics@eq.by>, 2010, 2011, 2012, 2015, 2018.
# Translations from iso-codes:
# Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
# Alexander Nyakhaychyk <nyakhaychyk@gmail.com>, 2009.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2007, 2010.
# Viktar Siarheichyk <viсs@eq.by>, 2014.
# Viktar Siarheichyk <vics@fsfe.org>, 2014, 2015, 2017, 2018, 2023.
# #-#-#-#-#  partman-jfs_63_be.po (be)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of be.po to Belarusian (Official spelling)
# Andrei Darashenka <adorosh2@it.org.by>, 2005, 2006.
# Nasciona Piatrouskaja <naska.pet@gmail.com>, 2006.
# Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>, 2006, 2007, 2008.
# Hleb Rubanau <g.rubanau@gmail.com>, 2006, 2007.
# Nasciona Piatrouskaja <naska1@tut.by>, 2006.
# Paul Petruk <berserker@neolocation.com>, 2007.
# Pavel Piatruk <piatruk.p@gmail.com>, 2008, 2009, 2011.
# Viktar Siarheichyk <vics@eq.by>, 2010, 2011, 2012, 2015.
# Translations from iso-codes:
# Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
# Alexander Nyakhaychyk <nyakhaychyk@gmail.com>, 2009.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2007, 2010.
# Viktar Siarheichyk <viсs@eq.by>, 2014.
# Viktar Siarheichyk <vics@fsfe.org>, 2014, 2015.
# #-#-#-#-#  partman-lvm_149_be.po (be)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of be.po to Belarusian (Official spelling)
# Andrei Darashenka <adorosh2@it.org.by>, 2005, 2006.
# Nasciona Piatrouskaja <naska.pet@gmail.com>, 2006.
# Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>, 2006, 2007, 2008.
# Hleb Rubanau <g.rubanau@gmail.com>, 2006, 2007.
# Nasciona Piatrouskaja <naska1@tut.by>, 2006.
# Paul Petruk <berserker@neolocation.com>, 2007.
# Pavel Piatruk <piatruk.p@gmail.com>, 2008, 2009, 2011.
# Viktar Siarheichyk <vics@eq.by>, 2010, 2011, 2012, 2015, 2018.
# Translations from iso-codes:
# Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
# Alexander Nyakhaychyk <nyakhaychyk@gmail.com>, 2009.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2007, 2010.
# Viktar Siarheichyk <viсs@eq.by>, 2014.
# Viktar Siarheichyk <vics@fsfe.org>, 2014, 2015, 2017, 2018, 2023.
# #-#-#-#-#  partman-md_107_be.po (be)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of be.po to Belarusian (Official spelling)
# Andrei Darashenka <adorosh2@it.org.by>, 2005, 2006.
# Nasciona Piatrouskaja <naska.pet@gmail.com>, 2006.
# Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>, 2006, 2007, 2008.
# Hleb Rubanau <g.rubanau@gmail.com>, 2006, 2007.
# Nasciona Piatrouskaja <naska1@tut.by>, 2006.
# Paul Petruk <berserker@neolocation.com>, 2007.
# Pavel Piatruk <piatruk.p@gmail.com>, 2008, 2009, 2011.
# Viktar Siarheichyk <vics@eq.by>, 2010, 2011, 2012, 2015, 2018.
# Translations from iso-codes:
# Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
# Alexander Nyakhaychyk <nyakhaychyk@gmail.com>, 2009.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2007, 2010.
# Viktar Siarheichyk <viсs@eq.by>, 2014.
# Viktar Siarheichyk <vics@fsfe.org>, 2014, 2015, 2017, 2018, 2023.
# #-#-#-#-#  partman-nbd_0.73_be.po (be)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of be.po to Belarusian (Official spelling)
# Andrei Darashenka <adorosh2@it.org.by>, 2005, 2006.
# Nasciona Piatrouskaja <naska.pet@gmail.com>, 2006.
# Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>, 2006, 2007, 2008.
# Hleb Rubanau <g.rubanau@gmail.com>, 2006, 2007.
# Nasciona Piatrouskaja <naska1@tut.by>, 2006.
# Paul Petruk <berserker@neolocation.com>, 2007.
# Pavel Piatruk <piatruk.p@gmail.com>, 2008, 2009, 2011.
# Viktar Siarheichyk <vics@eq.by>, 2010, 2011, 2012, 2015, 2018.
# Translations from iso-codes:
# Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
# Alexander Nyakhaychyk <nyakhaychyk@gmail.com>, 2009.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2007, 2010.
# Viktar Siarheichyk <viсs@eq.by>, 2014.
# Viktar Siarheichyk <vics@fsfe.org>, 2014, 2015, 2017, 2018, 2023.
# #-#-#-#-#  partman-newworld_36_be.po (be)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of be.po to Belarusian (Official spelling)
# Andrei Darashenka <adorosh2@it.org.by>, 2005, 2006.
# Nasciona Piatrouskaja <naska.pet@gmail.com>, 2006.
# Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>, 2006, 2007, 2008.
# Hleb Rubanau <g.rubanau@gmail.com>, 2006, 2007.
# Nasciona Piatrouskaja <naska1@tut.by>, 2006.
# Paul Petruk <berserker@neolocation.com>, 2007.
# Pavel Piatruk <piatruk.p@gmail.com>, 2008, 2009, 2011.
# Viktar Siarheichyk <vics@eq.by>, 2010, 2011, 2012, 2015.
# Translations from iso-codes:
# Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
# Alexander Nyakhaychyk <nyakhaychyk@gmail.com>, 2009.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2007, 2010.
# Viktar Siarheichyk <viсs@eq.by>, 2014.
# Viktar Siarheichyk <vics@fsfe.org>, 2014, 2015.
# #-#-#-#-#  partman-partitioning_151_be.po (be)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of be.po to Belarusian (Official spelling)
# Andrei Darashenka <adorosh2@it.org.by>, 2005, 2006.
# Nasciona Piatrouskaja <naska.pet@gmail.com>, 2006.
# Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>, 2006, 2007, 2008.
# Hleb Rubanau <g.rubanau@gmail.com>, 2006, 2007.
# Nasciona Piatrouskaja <naska1@tut.by>, 2006.
# Paul Petruk <berserker@neolocation.com>, 2007.
# Pavel Piatruk <piatruk.p@gmail.com>, 2008, 2009, 2011.
# Viktar Siarheichyk <vics@eq.by>, 2010, 2011, 2012, 2015, 2018.
# Translations from iso-codes:
# Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
# Alexander Nyakhaychyk <nyakhaychyk@gmail.com>, 2009.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2007, 2010.
# Viktar Siarheichyk <viсs@eq.by>, 2014.
# Viktar Siarheichyk <vics@fsfe.org>, 2014, 2015, 2017, 2018, 2023.
# #-#-#-#-#  partman-prep_38_be.po (be)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of be.po to Belarusian (Official spelling)
# Andrei Darashenka <adorosh2@it.org.by>, 2005, 2006.
# Nasciona Piatrouskaja <naska.pet@gmail.com>, 2006.
# Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>, 2006, 2007, 2008.
# Hleb Rubanau <g.rubanau@gmail.com>, 2006, 2007.
# Nasciona Piatrouskaja <naska1@tut.by>, 2006.
# Paul Petruk <berserker@neolocation.com>, 2007.
# Pavel Piatruk <piatruk.p@gmail.com>, 2008, 2009, 2011.
# Viktar Siarheichyk <vics@eq.by>, 2010, 2011, 2012, 2015.
# Translations from iso-codes:
# Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
# Alexander Nyakhaychyk <nyakhaychyk@gmail.com>, 2009.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2007, 2010.
# Viktar Siarheichyk <viсs@eq.by>, 2014.
# Viktar Siarheichyk <vics@fsfe.org>, 2014, 2015.
# #-#-#-#-#  partman-target_128_be.po (be)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of be.po to Belarusian (Official spelling)
# Andrei Darashenka <adorosh2@it.org.by>, 2005, 2006.
# Nasciona Piatrouskaja <naska.pet@gmail.com>, 2006.
# Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>, 2006, 2007, 2008.
# Hleb Rubanau <g.rubanau@gmail.com>, 2006, 2007.
# Nasciona Piatrouskaja <naska1@tut.by>, 2006.
# Paul Petruk <berserker@neolocation.com>, 2007.
# Pavel Piatruk <piatruk.p@gmail.com>, 2008, 2009, 2011.
# Viktar Siarheichyk <vics@eq.by>, 2010, 2011, 2012, 2015.
# Translations from iso-codes:
# Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
# Alexander Nyakhaychyk <nyakhaychyk@gmail.com>, 2009.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2007, 2010.
# Viktar Siarheichyk <viсs@eq.by>, 2014.
# Viktar Siarheichyk <vics@fsfe.org>, 2014, 2015.
# #-#-#-#-#  partman-ufs_21_be.po (be)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of be.po to Belarusian (Official spelling)
# Andrei Darashenka <adorosh2@it.org.by>, 2005, 2006.
# Nasciona Piatrouskaja <naska.pet@gmail.com>, 2006.
# Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>, 2006, 2007, 2008.
# Hleb Rubanau <g.rubanau@gmail.com>, 2006, 2007.
# Nasciona Piatrouskaja <naska1@tut.by>, 2006.
# Paul Petruk <berserker@neolocation.com>, 2007.
# Pavel Piatruk <piatruk.p@gmail.com>, 2008, 2009, 2011.
# Viktar Siarheichyk <vics@eq.by>, 2010, 2011, 2012.
# Translations from iso-codes:
# Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
# Alexander Nyakhaychyk <nyakhaychyk@gmail.com>, 2009.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2007, 2010.
# #-#-#-#-#  partman-xfs_69_be.po (be)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of be.po to Belarusian (Official spelling)
# Andrei Darashenka <adorosh2@it.org.by>, 2005, 2006.
# Nasciona Piatrouskaja <naska.pet@gmail.com>, 2006.
# Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>, 2006, 2007, 2008.
# Hleb Rubanau <g.rubanau@gmail.com>, 2006, 2007.
# Nasciona Piatrouskaja <naska1@tut.by>, 2006.
# Paul Petruk <berserker@neolocation.com>, 2007.
# Pavel Piatruk <piatruk.p@gmail.com>, 2008, 2009, 2011.
# Viktar Siarheichyk <vics@eq.by>, 2010, 2011, 2012, 2015.
# Translations from iso-codes:
# Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
# Alexander Nyakhaychyk <nyakhaychyk@gmail.com>, 2009.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2007, 2010.
# Viktar Siarheichyk <viсs@eq.by>, 2014.
# Viktar Siarheichyk <vics@fsfe.org>, 2014, 2015.
# #-#-#-#-#  partman-zfs_56_be.po (be)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of be.po to Belarusian (Official spelling)
# Andrei Darashenka <adorosh2@it.org.by>, 2005, 2006.
# Nasciona Piatrouskaja <naska.pet@gmail.com>, 2006.
# Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>, 2006, 2007, 2008.
# Hleb Rubanau <g.rubanau@gmail.com>, 2006, 2007.
# Nasciona Piatrouskaja <naska1@tut.by>, 2006.
# Paul Petruk <berserker@neolocation.com>, 2007.
# Pavel Piatruk <piatruk.p@gmail.com>, 2008, 2009, 2011.
# Viktar Siarheichyk <vics@eq.by>, 2010, 2011, 2012, 2015.
# Translations from iso-codes:
# Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
# Alexander Nyakhaychyk <nyakhaychyk@gmail.com>, 2009.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2007, 2010.
# Viktar Siarheichyk <viсs@eq.by>, 2014.
# Viktar Siarheichyk <vics@fsfe.org>, 2014, 2015.
# #-#-#-#-#  passes-gtk_0.12-1_be.po (passes)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the passes package.
# Yahor Haurylenka <k1llo2810@gmail.com>, 2023.
#
# #-#-#-#-#  pavucontrol_6.1-1_be.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Zmicer Turok <nashtlumach@gmail.com>, 2020.
# #-#-#-#-#  pcmanfm_1.4.0-1_be.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  phosh-mobile-settings_0.55~rc1-1_be.po (phosh-mobile-settings main)  #-#-#-#-#
# Belarusian translation for phosh-mobile-settings.
# Copyright (C) 2024 phosh-mobile-settings's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the phosh-mobile-settings package.
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  phosh-tour_0.54.0-1_be.po (phosh-tour main)  #-#-#-#-#
# Belarusian translation for phosh-tour.
# Copyright (C) 2025 phosh-tour's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the phosh-tour package.
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>,  2025.
#
# #-#-#-#-#  phosh_0.54.0-1_be.po (phosh main)  #-#-#-#-#
# Belarusian translation for phosh.
# Copyright (C) 2023 phosh's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the phosh package.
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2023.
#
# #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_be.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  pinta_1.6-2.1_be.po (pinta)  #-#-#-#-#
# Belarusian translation for pinta
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the pinta package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  piper_0.8-1_be.po (piper)  #-#-#-#-#
# Belarusian translation for Piper.
# Copyright (C) 2019 Piper authors
# This file is distributed under the same license as the piper package.
# Aliaksei Piatrouski <petrovsky.lexey@gmail.com>>, 2019.
#
# #-#-#-#-#  pipewire-media-session_0.4.2-3_be.po (PipeWire)  #-#-#-#-#
# Belarusian tanslation of PipeWire
# Copyright (C) 2016 PipeWire's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PipeWire package.
#
# Viktar Vaŭčkievič <victorenator@gmail.com>, 2016.
#
# #-#-#-#-#  pipewire_1.6.4-1_be.po (PipeWire)  #-#-#-#-#
# Belarusian tanslation of PipeWire
# Copyright (C) 2016 PipeWire's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PipeWire package.
#
#
# Viktar Vaŭčkievič <victorenator@gmail.com>, 2016, 2023.
#
# #-#-#-#-#  pkgsel_0.80_be.po (be)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of be.po to Belarusian (Official spelling)
# Andrei Darashenka <adorosh2@it.org.by>, 2005, 2006.
# Nasciona Piatrouskaja <naska.pet@gmail.com>, 2006.
# Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>, 2006, 2007, 2008.
# Hleb Rubanau <g.rubanau@gmail.com>, 2006, 2007.
# Nasciona Piatrouskaja <naska1@tut.by>, 2006.
# Paul Petruk <berserker@neolocation.com>, 2007.
# Pavel Piatruk <piatruk.p@gmail.com>, 2008, 2009, 2011.
# Viktar Siarheichyk <vics@eq.by>, 2010, 2011, 2012, 2015, 2018.
# Translations from iso-codes:
# Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
# Alexander Nyakhaychyk <nyakhaychyk@gmail.com>, 2009.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2007, 2010.
# Viktar Siarheichyk <viсs@eq.by>, 2014.
# Viktar Siarheichyk <vics@fsfe.org>, 2014, 2015, 2017, 2018, 2023.
# #-#-#-#-#  planify_4.19.0-1_be.po (extra)  #-#-#-#-#
# Belarusian translations for extra package.
# Copyright (C) 2025 THE extra'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the extra package.
# Automatically generated, 2025.
#
# #-#-#-#-#  planner_0.14.92-1.1_be.po (mrproject.HEAD.be)  #-#-#-#-#
# translation of mrproject.HEAD.be.po to belarusian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2003.
#
# #-#-#-#-#  pluma-plugins_1.28.0-1_be.po (pluma-plugins 1.27.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the pluma-plugins package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Mihail Varantsou <meequz@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_be.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the pluma package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019
# Mihail Varantsou <meequz@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  plymouth_24.004.60-5.2_be.po (plymouth 0.9.5)  #-#-#-#-#
# Viktar Siarheichyk <veq@fedoraproject.org>, 2019. #zanata
# Yauhen Bugamol <3abac@3a.by>, 2021.
# #-#-#-#-#  polari_49.0-1_be.po  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Uladzimir Manulenka <vlma@tut.by>, 2018.
#
# #-#-#-#-#  policycoreutils_3.10-1_be.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  policykit-1-gnome_0.105-8_be.po (policykit-gnome master)  #-#-#-#-#
# Belarusian translation of policykit-gnome.
# Copyright (C) 2009 policykit-gnome's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the policykit-gnome package.
# Alexander Nyakhaychyk <nyakhaychyk@gmail.com>, 2009.
# #-#-#-#-#  popularity-contest_1.79_be.po (popularity-contest_debian_po)  #-#-#-#-#
# translation of popularity-contest_debian_po.po to Belarusian
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or https://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>, 2007.
# Hleb Rubanau <g.rubanau@gmail.com>, 2007
# #-#-#-#-#  ppp_2.5.2-1+2_be.po (be.po_[k9cdzb])  #-#-#-#-#
# translation of be.po_[k9cdzb].po to Belarusian (Official spelling)
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>, 2007.
# Pavel Piatruk <piatruk.p@gmail.com>, 2008.
# #-#-#-#-#  prep-installer_0.27_be.po (be)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of be.po to Belarusian (Official spelling)
# Andrei Darashenka <adorosh2@it.org.by>, 2005, 2006.
# Nasciona Piatrouskaja <naska.pet@gmail.com>, 2006.
# Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>, 2006, 2007, 2008.
# Hleb Rubanau <g.rubanau@gmail.com>, 2006, 2007.
# Nasciona Piatrouskaja <naska1@tut.by>, 2006.
# Paul Petruk <berserker@neolocation.com>, 2007.
# Pavel Piatruk <piatruk.p@gmail.com>, 2008, 2009, 2011.
# Viktar Siarheichyk <vics@eq.by>, 2010, 2011, 2012, 2015.
# Translations from iso-codes:
# Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
# Alexander Nyakhaychyk <nyakhaychyk@gmail.com>, 2009.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2007, 2010.
# Viktar Siarheichyk <viсs@eq.by>, 2014.
# Viktar Siarheichyk <vics@fsfe.org>, 2014, 2015.
# #-#-#-#-#  preseed_1.120_be.po (be)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of be.po to Belarusian (Official spelling)
# Andrei Darashenka <adorosh2@it.org.by>, 2005, 2006.
# Nasciona Piatrouskaja <naska.pet@gmail.com>, 2006.
# Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>, 2006, 2007, 2008.
# Hleb Rubanau <g.rubanau@gmail.com>, 2006, 2007.
# Nasciona Piatrouskaja <naska1@tut.by>, 2006.
# Paul Petruk <berserker@neolocation.com>, 2007.
# Pavel Piatruk <piatruk.p@gmail.com>, 2008, 2009, 2011.
# Viktar Siarheichyk <vics@eq.by>, 2010, 2011, 2012, 2015, 2018.
# Translations from iso-codes:
# Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
# Alexander Nyakhaychyk <nyakhaychyk@gmail.com>, 2009.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2007, 2010.
# Viktar Siarheichyk <viсs@eq.by>, 2014.
# Viktar Siarheichyk <vics@fsfe.org>, 2014, 2015, 2017, 2018.
# #-#-#-#-#  ptyxis_50.1-1_be.po (ptyxis main)  #-#-#-#-#
# Belarusian translation for ptyxis.
# Copyright (C) 2024 ptyxis's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the ptyxis package.
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>,  2024.
#
# #-#-#-#-#  pulseaudio_17.0+dfsg1-2.1_be.po (PulseAudio)  #-#-#-#-#
# Belarusian tanslation of PulseAudio
# Copyright (C) 2016 PulseAudio's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PulseAudio package.
#
# Viktar Vaŭčkievič <victorenator@gmail.com>, 2016.
#
# #-#-#-#-#  pyhoca-gui_0.6.1.1-2_be.po (PyHoca-GUI VERSION)  #-#-#-#-#
# Belarusian translations for x package.
# Copyright (C) 2019 THE x'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the x package.
# Automatically generated, 2019.
#
# #-#-#-#-#  pykickstart_1.83-2_be.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  python-apt_3.1.0_be.po (update-manager)  #-#-#-#-#
# Belarusian translation for update-manager
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
# This file is distributed under the same license as the update-manager package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
#
# #-#-#-#-#  python-caja_1.26.0-2_be.po (python-caja 1.24.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the python-caja package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Mihail Varantsou <meequz@gmail.com>, 2018
#
# #-#-#-#-#  python-fedora_1.1.1-5_be.po (python-fedora 0.3.35)  #-#-#-#-#
# Translations template for python-fedora.
# Copyright (C) 2014 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the python-fedora
# project.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  python-xapp_3.0.2-1_be.po (linuxmint)  #-#-#-#-#
# Belarusian translation for linuxmint
# Copyright (c) 2025 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2025
# This file is distributed under the same license as the linuxmint package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2025.
#
# #-#-#-#-#  quadrapassel_1:50.1-1_be.po (GNOME 3.24)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Uladzimir Manulenka <vlma@tut.by>, 2017.
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  quik-installer_0.0.44_be.po (be)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of be.po to Belarusian (Official spelling)
# Andrei Darashenka <adorosh2@it.org.by>, 2005, 2006.
# Nasciona Piatrouskaja <naska.pet@gmail.com>, 2006.
# Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>, 2006, 2007, 2008.
# Hleb Rubanau <g.rubanau@gmail.com>, 2006, 2007.
# Nasciona Piatrouskaja <naska1@tut.by>, 2006.
# Paul Petruk <berserker@neolocation.com>, 2007.
# Pavel Piatruk <piatruk.p@gmail.com>, 2008, 2009, 2011.
# Viktar Siarheichyk <vics@eq.by>, 2010, 2011, 2012, 2015.
# Translations from iso-codes:
# Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
# Alexander Nyakhaychyk <nyakhaychyk@gmail.com>, 2009.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2007, 2010.
# Viktar Siarheichyk <viсs@eq.by>, 2014.
# Viktar Siarheichyk <vics@fsfe.org>, 2014, 2015.
# #-#-#-#-#  rapid-photo-downloader_0.9.36-2_be.po (rapid)  #-#-#-#-#
# Belarusian translation for rapid
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the rapid package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  recode_3.7.15-3_be.po (recode 3.6)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Hleb Valoska <el_globus@tut.by>, 2003.
#
# #-#-#-#-#  rednotebook_2.42+ds-1_be.po (rednotebook)  #-#-#-#-#
# Belarusian translation for rednotebook
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the rednotebook package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  redshift_1.12-4.2_be.po (redshift)  #-#-#-#-#
# Belarusian translation for redshift
# Copyright (c) 2018 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2018
# This file is distributed under the same license as the redshift package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2018.
#
# #-#-#-#-#  remake_4.3+dbg-1.6+dfsg-5_be.po (make 3.80)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2002, 2003.
#
# #-#-#-#-#  remmina_1.4.40+dfsg-2_be.po (Remmina v.1.4.33)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Remmina package.
# kopatych <maxklezovich@gmail.com>, 2023.
# #-#-#-#-#  remote-logon-service_1.0.2.90-4.1_be.po (remote-logon-service 1.0.2.0)  #-#-#-#-#
# Belarusian translations for remote-logon-service package.
# Copyright (C) 2017 THE remote-logon-service'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the remote-logon-service package.
# Mike Gabriel <mike.gabriel@das-netzwerkteam.de>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  renameutils_0.12.0-13_be.po (coreutils 5.0.91)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the coreutils package.
# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2002, 2003.
#
# #-#-#-#-#  rescue_1.94_be.po (be)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of be.po to Belarusian (Official spelling)
# Andrei Darashenka <adorosh2@it.org.by>, 2005, 2006.
# Nasciona Piatrouskaja <naska.pet@gmail.com>, 2006.
# Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>, 2006, 2007, 2008.
# Hleb Rubanau <g.rubanau@gmail.com>, 2006, 2007.
# Nasciona Piatrouskaja <naska1@tut.by>, 2006.
# Paul Petruk <berserker@neolocation.com>, 2007.
# Pavel Piatruk <piatruk.p@gmail.com>, 2008, 2009, 2011.
# Viktar Siarheichyk <vics@eq.by>, 2010, 2011, 2012, 2015.
# Translations from iso-codes:
# Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
# Alexander Nyakhaychyk <nyakhaychyk@gmail.com>, 2009.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2007, 2010.
# Viktar Siarheichyk <viсs@eq.by>, 2014.
# Viktar Siarheichyk <vics@fsfe.org>, 2014, 2015, 2017.
# #-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_be.po (rhythmbox.master)  #-#-#-#-#
# Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2003.
# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2003, 2004.
# Yuri Matsuk <yuri@matsuk.net>, 2011, 2012.
# Olya Matsuk <olya@matsuk.net>, 2011, 2012.
#
# #-#-#-#-#  ristretto_0.14.0-1_be.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.ristretto package.
#
# Translators:
# AlexanderFilev, 2015
# Denis Koryavov <dkoryavov@yandex.ru>, 2010
# Stefan Zerkalica <zerkalica@gmail.com>, 2008
# Źmicier Turok <nashtlumach@gmail.com>, 2019
# Źmicier Turok <nashtlumach@gmail.com>, 2019
# Zmicer Turok <zmicerturok@gmail.com >, 2018
# Źmicier Turok <nashtlumach@gmail.com>, 2019
# #-#-#-#-#  rygel_45.1-3_be.po  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Uladzimir Manulenka <vlma@tut.by>, 2019.
#
# #-#-#-#-#  s390-dasd_0.0.79_be.po (be)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of be.po to Belarusian (Official spelling)
# Andrei Darashenka <adorosh2@it.org.by>, 2005, 2006.
# Nasciona Piatrouskaja <naska.pet@gmail.com>, 2006.
# Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>, 2006, 2007, 2008.
# Hleb Rubanau <g.rubanau@gmail.com>, 2006, 2007.
# Nasciona Piatrouskaja <naska1@tut.by>, 2006.
# Paul Petruk <berserker@neolocation.com>, 2007.
# Pavel Piatruk <piatruk.p@gmail.com>, 2008, 2009, 2011.
# Viktar Siarheichyk <vics@eq.by>, 2010, 2011, 2012, 2015.
# Translations from iso-codes:
# Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
# Alexander Nyakhaychyk <nyakhaychyk@gmail.com>, 2009.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2007, 2010.
# Viktar Siarheichyk <viсs@eq.by>, 2014.
# Viktar Siarheichyk <vics@fsfe.org>, 2014, 2015, 2017.
# #-#-#-#-#  s390-netdevice_0.0.82_be.po (be)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of be.po to Belarusian (Official spelling)
# Andrei Darashenka <adorosh2@it.org.by>, 2005, 2006.
# Nasciona Piatrouskaja <naska.pet@gmail.com>, 2006.
# Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>, 2006, 2007, 2008.
# Hleb Rubanau <g.rubanau@gmail.com>, 2006, 2007.
# Nasciona Piatrouskaja <naska1@tut.by>, 2006.
# Paul Petruk <berserker@neolocation.com>, 2007.
# Pavel Piatruk <piatruk.p@gmail.com>, 2008, 2009, 2011.
# Viktar Siarheichyk <vics@eq.by>, 2010, 2011, 2012, 2015, 2018.
# Translations from iso-codes:
# Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
# Alexander Nyakhaychyk <nyakhaychyk@gmail.com>, 2009.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2007, 2010.
# Viktar Siarheichyk <viсs@eq.by>, 2014.
# Viktar Siarheichyk <vics@fsfe.org>, 2014, 2015, 2017, 2018, 2023.
# #-#-#-#-#  samizdat_0.7.1-3_be.po (Samizdat 0.6.1)  #-#-#-#-#
# Samizdat Belarusian translation
#
#   Copyright (c) 2004-2005 Vital Khilko <vk@mail.by>
#   Copyright (c) 2005 Hleb Valoshka <375gnu@gmail.com>
#   Copyright (c) 2006-2009 Dmitry Borodaenko <angdraug@debian.org>
#
#   This program is free software.
#   You can distribute/modify this program under the terms of
#   the GNU General Public License version 3 or later.
#
# #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_be.po (Sawfish)  #-#-#-#-#
# For Sawfish specific issues, read <top>/po/README.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
#
# #-#-#-#-#  sddm_0.21.0+git20251101.dfa5315-1_be.po (sddm)  #-#-#-#-#
# Belarusian translation for sddm
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the sddm package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  secrets_12.0-1_be.po  #-#-#-#-#
# Belarusian translation for secret app.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2025.
#
# #-#-#-#-#  selinux-gui_3.10-1_be.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Viktar Siarheichyk <veq@fedoraproject.org>, 2018. #zanata
# #-#-#-#-#  selinux-python_3.10-1_be.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Kevin Fenzi <kevin@scrye.com>, 2016. #zanata
# Parag <pnemade@redhat.com>, 2016. #zanata
# Viktar Siarheichyk <veq@fedoraproject.org>, 2018. #zanata
# #-#-#-#-#  shared-mime-info_2.4-5_be.po (shared-mime-info)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the shared-mime-info package.
#
# Translators:
# Yauhen Bugamol, 2023
# #-#-#-#-#  shortwave_5.0.0-8_be.po (shortwave main)  #-#-#-#-#
# Belarusian translation for shortwave.
# Copyright (C) 2022 shortwave's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the shortwave package.
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2022.
#
# #-#-#-#-#  showtime_50.0-1_be.po (showtime main)  #-#-#-#-#
# Belarusian translation for showtime.
# Copyright (C) 2024 showtime's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the showtime package.
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>,  2024.
#
# #-#-#-#-#  shutter_0.99.6-2_be.po (shutter)  #-#-#-#-#
# Belarusian translation for shutter
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the shutter package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_be.po (simple-scan master)  #-#-#-#-#
# Belarusian translation for simple-scan.
# Copyright (C) 2018 simple-scan's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the simple-scan package.
# Uladzimir Manulenka <vlma@tut.by>, 2018.
#
# #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_PrusaSlicer_be.po  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_be.po  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  slick-greeter_2.2.5-1_be.po (slick-greeter)  #-#-#-#-#
# Belarusian translation for slick-greeter
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the slick-greeter package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  slrn_1.0.3+dfsg-11_be.po (0.9.7)  #-#-#-#-#
# This file is free to change.
# Original version made by Hleb Valoska <el_globus@tut.by>, 2003.
# Add your name here if you change this file.
#
# #-#-#-#-#  snapper_0.10.6-1.3_be.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# Belarusian message file for YaST2 (@memory@).
# Copyright (C) 2007 SUSE Linux Products GmbH.
# Alexander Nyakhaychyk <nyakhaychyk@gmail.com>, 2007
#
# #-#-#-#-#  software-properties_0.111-1_be.po (update-manager)  #-#-#-#-#
# Belarusian translation for update-manager
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
# This file is distributed under the same license as the update-manager package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
#
# Alyaksandr Koshal <alyaksandr.koshal@gmail.com>, 2021
# Вася Пупкін, 2021
# Black Beard (blackbeardboy), 2021
# p k (pkuhto), 2021
# Heorhi Puhachou <h.puhachou@gmail.com>, 2021
# Aleh Gardzey, 2021.
# #-#-#-#-#  sonata_1.7.3-1_be.po (sonata 1.3)  #-#-#-#-#
# Biełaruski pierakład Sonata.
# Copyright (C) 2007 Ihar Hrachyshka
# This file is distributed under the same license as the sonata package.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2007, 2008.
#
# #-#-#-#-#  sos_4.11.1-1_be.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Belarusian translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2007 ORGANIZATION
# Automatically generated, 2007.
#
# #-#-#-#-#  sosreport_4.8.2-3_be.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Belarusian translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2007 ORGANIZATION
# Automatically generated, 2007.
#
# #-#-#-#-#  sound-juicer_3.40.0-4_be.po (sound-juicer master)  #-#-#-#-#
# Беларускі пераклад sound-juicer.
# Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2003.
# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2003.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006, 2012.
#
#
# #-#-#-#-#  squeekboard_1.43.1-2_be.po (squeekboard master)  #-#-#-#-#
# Belarusian translation for squeekboard.
# Copyright (C) 2023 squeekboard's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the squeekboard package.
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2023.
#
# #-#-#-#-#  stardict_3.0.7+git20220909+dfsg-11_be.po (stardict 3.0.1)  #-#-#-#-#
# Belarusian translation of stardict.
# Copyright (C) 2008 THE stardict'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the stardict package.
# Hleb Valoshka <375gnu@gmail.com>, 2008.
# , fuzzy
#
#
# #-#-#-#-#  stellarium_26.1-1_be.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Translators:
# Transifex Bot <>, 2025
# cardinot <mcardinot@gmail.com>, 2025
# 375gnu <375gnu@gmail.com>, 2025
# Ruslan Kabatsaev, 2025
#
# #-#-#-#-#  sugar-terminal-activity_47-3_be.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-toolkit-gtk3_0.121-1_be.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar_0.121-3_be.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  supertux_0.6.3-5_be.po (SuperTux)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the SuperTux package.
#
# Translators:
# se luxxy <70luxxy@gmail.com>, 2018
# #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_be.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the supertuxkart package.
#
# Translators:
# , 2015
# Денис Ким <dvkim98@gmail.com>, 2019-2020
# Viktar Vauchkevich, 2017-2019,2021
# Źmicier Turok <nashtlumach@gmail.com>, 2018
# Zmicer Turok <zmicerturok@gmail.com >, 2018
# Źmicier Turok <nashtlumach@gmail.com>, 2018
# Денис Ким <dvkim98@gmail.com>, 2019-2024
# #-#-#-#-#  swell-foop_1:50.0-1_be.po (GNOME 3.24)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Uladzimir Manulenka <vlma@tut.by>, 2017.
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  sylpheed_3.8.0~beta1-3_be.po (sylpheed 3.2.0)  #-#-#-#-#
# translation of sylpheed.po to Belarusian
# Mikalai Udodau <crom dash a at tut dot by>, 2007-2012.
# #-#-#-#-#  synapse_0.2.99.4-4_be.po (synapse-project)  #-#-#-#-#
# Belarusian translation for synapse-project
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the synapse-project package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  synaptic_0.91.7_be.po (synaptic)  #-#-#-#-#
# Belarusian translation for synaptic
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the synaptic package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  sysstat_12.7.5-2_be.po (sysstat 12.7.2)  #-#-#-#-#
# Belarusian messages for sysstat.
# Copyright © 2022, 2023 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the sysstat package.
#
# Viachaslau Khalikin <viachaslau.vinegret@outlook.com>, 2022, 2023.
#
# #-#-#-#-#  systemd-udeb_260-2_be.po  #-#-#-#-#
# SPDX-License-Identifier: LGPL-2.1-or-later
#
# Belarusian translation for systemd.
#
#
# Viktar Vaŭčkievič <victorenator@gmail.com>, 2015, 2016.
# Zmicer Turok <nashtlumach@gmail.com>, 2020, 2021.
# Maksim Kliazovich <maxklezovich@gmail.com>, 2023.
# #-#-#-#-#  systemd_260.1-1_be.po  #-#-#-#-#
# SPDX-License-Identifier: LGPL-2.1-or-later
#
# Belarusian translation for systemd.
#
#
# Viktar Vaŭčkievič <victorenator@gmail.com>, 2015, 2016.
# Zmicer Turok <nashtlumach@gmail.com>, 2020, 2021.
# Maksim Kliazovich <maxklezovich@gmail.com>, 2023.
# #-#-#-#-#  tali_1:40.9-5_be.po (gnome-games master)  #-#-#-#-#
# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2003.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2011.
# Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>, 2012.
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2017.
# #-#-#-#-#  taskcoach_1.4.6-1_be.po (Task Coach)  #-#-#-#-#
# Copyright (C) 2004-2005 Frank Niessink
# Frank Niessink <frank@niessink.com>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  tasksel_3.88_be.po (tasksel_po)  #-#-#-#-#
# translation of tasksel_po.po to Belarusian
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>, 2007.
# #-#-#-#-#  tecla_50.0-1_be.po (tecla main)  #-#-#-#-#
# Belarusian translation for tecla.
# Copyright (C) 2023 tecla's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the tecla package.
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2023.
#
# #-#-#-#-#  tepl_6.12.0-2_be.po (libgedit-tepl main)  #-#-#-#-#
# Belarusian translation for libgedit-tepl.
# Copyright (C) 2024 libgedit-tepl's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libgedit-tepl package.
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>,  2024.
#
# #-#-#-#-#  terminator_2.1.5-1_be.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Gnome Terminator <terminator@lazyfrosch.de>, 2020
#
# #-#-#-#-#  thunar-archive-plugin_0.5.3-1_be.po (Thunar Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the thunar-plugins.thunar-archive-plugin package.
#
# Translators:
# Alexander Nyakhaychyk <nyakhaychyk@gmail.com>, 2007
# Źmicier Turok <nashtlumach@gmail.com>, 2018
# Źmicier Turok <nashtlumach@gmail.com>, 2018
# #-#-#-#-#  thunar-media-tags-plugin_0.4.0-2_be.po (Thunar Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Źmicier Turok <nashtlumach@gmail.com>, 2018-2019
# #-#-#-#-#  thunar-vcs-plugin_0.2.0-2_be.po (Thunar Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Zmicer Turok <zmicerturok@gmail.com>, 2018
# #-#-#-#-#  thunar-volman_4.20.0-1_be.po (Thunar-volman)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Andrej Zakharevich <andrej@zahar.ws>, 2011
# Andrej Zakharevich <andrej@zahar.ws>, 2011
# Źmicier Turok <nashtlumach@gmail.com>, 2019
# Źmicier Turok <nashtlumach@gmail.com>, 2019
# #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_be.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the thunar.xfce-4-20 package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2025
#
# #-#-#-#-#  timeshift_25.12.4-1_be.po (linuxmint)  #-#-#-#-#
# Belarusian translation for linuxmint
# Copyright (c) 2022 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2022
# This file is distributed under the same license as the linuxmint package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2022.
#
# #-#-#-#-#  tinysparql_3.11.1-1_be.po (tracker master)  #-#-#-#-#
# Belarusian translation for tracker.
# Copyright (C) 2022 tracker's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the tracker package.
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2022.
#
# #-#-#-#-#  tomboy_1.14.1-4_be.po (tomboy.master)  #-#-#-#-#
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2007, 2011.
# Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  torbrowser-launcher_0.3.9-1_be.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  totem-pl-parser_3.26.6-3_be.po (totem-pl-parser.master)  #-#-#-#-#
# Vital Khilko <dojlid@mova.org>,2002, 2003.
# Ales Nyakhaychyk <nyakhaychyk@gmail.com>, 2003, 2006, 2009.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006, 2007, 2011.
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2017.
# #-#-#-#-#  totem_43.2-11_be.po (totem.master)  #-#-#-#-#
# Vital Khilko <dojlid@mova.org>,2002, 2003.
# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2003, 2006, 2008.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006, 2007, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Andrey Ladyko <fylh.if@gmail.com>, 2009.
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  tracker-miners_3.8.2-4_be.po (tracker-miners master)  #-#-#-#-#
# Belarusian translation for tracker-miners.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Uladzimir Manulenka (vlma@tut.by), 2019.
#
# #-#-#-#-#  tracker_3.7.3-2_be.po (tracker master)  #-#-#-#-#
# Belarusian translation for tracker.
# Copyright (C) 2022 tracker's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the tracker package.
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2022.
#
# #-#-#-#-#  transmission_4.1.1+dfsg-1_be.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Źmicier Turok <nashtlumach@gmail.com>, 2022
# Alexander Vlasov, 2022
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2026
#
# #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_be.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Maksim <maxklezovich@gmail.com>, 2023.
# #-#-#-#-#  tumbler_4.20.1-1_be.po (Tumbler)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Źmicier Turok <nashtlumach@gmail.com>, 2019
# Źmicier Turok <nashtlumach@gmail.com>, 2019
# #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_be.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#
# Belarusian translation of Tux Paint.
# Copyright (C) 2004-2014 Tux Paint Team.
# Eugene Zelenko <greendeath@mail.ru>, 2004, 2010. (inactive)
# Alexander Geroimenko <a.geroimenko@gmail.com>, 2010. (inactive)
# Hleb Valoshka <375gnu@gmail.com>, 2014. (inactive)
# Pavel Shalamitski <yehekim@gmail.com>, 2014. Proofreading and future translator.
#
# #-#-#-#-#  tuxtype_1.8.3-7_be.po (tuxtype 1.8.0)  #-#-#-#-#
# Belarussian translations for Tux Typing package.
# This file is distributed under the same license as the Tux Typing package.
#
# Alexander Geroimenko <a.geroimenko@gmail.com>, 2010.
# #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_be.po (tzdata_2008i-2_be)  #-#-#-#-#
# translation of tzdata_2008i-2_be.po to Belarusian (Official spelling)
# THIS FILE IS AUTOMATICALLY GENERATED FROM THE MASTER FILE
# packages/po/be.po
#
# DO NOT MODIFY IT DIRECTLY : SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files#
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt#
#
#
# Andrei Darashenka <adorosh2@it.org.by>, 2005, 2006.
# Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>, 2006.
# Nasciona Piatrouskaja <naska.pet@gmail.com>, 2006.
# Hleb Rubanau <g.rubanau@gmail.com>, 2006.
# Paul Petruk <berserker@neolocation.com>, 2007.
# Pavel Piatruk <piatruk.p@gmail.com>, 2008.
# #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_be.po (be)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of be.po to Belarusian (Official spelling)
# Andrei Darashenka <adorosh2@it.org.by>, 2005, 2006.
# Nasciona Piatrouskaja <naska.pet@gmail.com>, 2006.
# Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>, 2006, 2007, 2008.
# Hleb Rubanau <g.rubanau@gmail.com>, 2006, 2007.
# Nasciona Piatrouskaja <naska1@tut.by>, 2006.
# Paul Petruk <berserker@neolocation.com>, 2007.
# Pavel Piatruk <piatruk.p@gmail.com>, 2008, 2009, 2011.
# Viktar Siarheichyk <vics@eq.by>, 2010, 2011, 2012, 2015, 2018.
# Translations from iso-codes:
# Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
# Alexander Nyakhaychyk <nyakhaychyk@gmail.com>, 2009.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2007, 2010.
# Viktar Siarheichyk <viсs@eq.by>, 2014.
# Viktar Siarheichyk <vics@fsfe.org>, 2014, 2015, 2017, 2018, 2023.
# #-#-#-#-#  uget_2.2.3-2.1_be.po (uGet)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Mihail Varantsou <meequz@gmail.com>, 2011
# #-#-#-#-#  ukui-media_3.1.1.2-2_be.po (UKUI Desktop Environment)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# nab <nab@mail.by>, 2004
# nab <nab@mail.by>, 2004
# Ihar Hrachyshka <boox.svaboda2006@gmail.com>, 2006
# nab <nab@mail.by>, 2004
# Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2003,2014-2015
# #-#-#-#-#  ukui-menus_1.1.4-1_be.po (UKUI Desktop Environment)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# nab <nab@mail.by>, 2005,2007
# nab <nab@mail.by>, 2005,2007
# booxter <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006,2014
# booxter <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006
# Mihail Varantsou <meequz@gmail.com>, 2014
# #-#-#-#-#  ukwm_1.2.3-1.1_be.po (ukwm.master)  #-#-#-#-#
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2011, 2013.
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2017.
# #-#-#-#-#  user-setup_1.96_be.po (be)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of be.po to Belarusian (Official spelling)
# Andrei Darashenka <adorosh2@it.org.by>, 2005, 2006.
# Nasciona Piatrouskaja <naska.pet@gmail.com>, 2006.
# Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>, 2006, 2007, 2008.
# Hleb Rubanau <g.rubanau@gmail.com>, 2006, 2007.
# Nasciona Piatrouskaja <naska1@tut.by>, 2006.
# Paul Petruk <berserker@neolocation.com>, 2007.
# Pavel Piatruk <piatruk.p@gmail.com>, 2008, 2009, 2011.
# Viktar Siarheichyk <vics@eq.by>, 2010, 2011, 2012, 2015, 2018.
# Translations from iso-codes:
# Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
# Alexander Nyakhaychyk <nyakhaychyk@gmail.com>, 2009.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2007, 2010.
# Viktar Siarheichyk <viсs@eq.by>, 2014.
# Viktar Siarheichyk <vics@fsfe.org>, 2014, 2015, 2017, 2018.
# #-#-#-#-#  usermode_1.114-3_be.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Dimitris Glezos <glezos@indifex.com>, 2011.
# Vital Khilko <vk@altlinux.ru>, 2004.
# Viktar Siarheichyk <veq@fedoraproject.org>, 2018. #zanata
# #-#-#-#-#  util-linux_2.42-6_be.po (eject_debian_po)  #-#-#-#-#
# translation of eject_debian_po.po to Belarusian
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>, 2007.
# #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_be.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  video-downloader_0.12.26-1_be.po (video-downloader)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the video-downloader package.
# Troja <d.iwowi.b@gmail.com>, 2023, 2024.
# #-#-#-#-#  vinagre_3.22.0-8.1_be.po (vinagre.master)  #-#-#-#-#
# Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>, 2012.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2014.
# #-#-#-#-#  vino_3.22.0-7_be.po (vino.master)  #-#-#-#-#
# Insomnia <defragbrain@gmail.com>, 2009.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2011.
# #-#-#-#-#  virtaal_0.7.1+git20191021+ds1-2_be.po (Virtaal 0.5.0)  #-#-#-#-#
# Belarusian (be) localisation of Virtaal.
# Copyright (C) 2008-2010 Zuza Software Foundation (Translate.org.za)
# This file is distributed under the same license as the Virtaal package.
# #-#-#-#-#  vlc_3.0.23-3_be.po (vlc 3.0.22-rc1)  #-#-#-#-#
# Belarusian translation
# Copyright (C) 2023 VideoLAN
# This file is distributed under the same license as the VLC package.
#
# Translators:
# nesterow <nestserau@me.com>, 2013-2014
# charnabog <charnabog@gmail.com>, 2012
# Sergei Darjitchev <charnabog@rambler.ru>, 2013
# meequz <meequz@gmail.com>, 2013
# meequz <meequz@gmail.com>, 2013
# nesterow <nestserau@me.com>, 2013
# Sergei Darjitchev <charnabog@rambler.ru>, 2013
# charnabog <charnabog@gmail.com>, 2012
# #-#-#-#-#  vorbis-tools_1.4.3-1_be.po (vorbis-tools 1.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Hleb Valoska <el_globus@tut.by>, 2003.
# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2002, 2003.
#
# #-#-#-#-#  vte2.91_0.84.0-2_be.po (vte.master)  #-#-#-#-#
# Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2003.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2007, 2011.
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  vte_1:0.28.2-7_be.po (vte.HEAD.be)  #-#-#-#-#
# translation of vte.HEAD.be.po to Belarusian
# translation of vte.gnome-2-2.po to belarusian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2003
#
# #-#-#-#-#  wdiff_1.2.2-9_be.po (coreutils 5.0.91)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the coreutils package.
# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2002, 2003.
#
# #-#-#-#-#  wget_1.25.0-2_be.po (GNU wget 1.21.4)  #-#-#-#-#
# Belarusian messages for GNU wget.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2022, 2023, 2024 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the wget package.
#
# Hleb Valoska <el_globus@tut.by>, 2003.
# Alexander Nyakhaychyk <nyakhaychyk@gmail.com>, 2003, 2004, 2007, 2008, 2010.
# Viachaslau Khalikin <viachaslau.vinegret@outlook.com>, 2022, 2023, 2024.
#
# #-#-#-#-#  wicd_1.7.4+tb2-6_be.po (wicd)  #-#-#-#-#
# Belarusian translation for wicd
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the wicd package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  win32-loader_0.10.6_be.po (be)  #-#-#-#-#
# translation of be.po to Belarusian (Official spelling)
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>, 2007.
# Pavel Piatruk <piatruk.p@gmail.com>, 2008, 2009.
# Viktar Siarheichyk <vics@eq.by>, 2010.
# #-#-#-#-#  wireplumber_0.5.14-1_be.po (PipeWire)  #-#-#-#-#
# Belarusian tanslation of PipeWire
# Copyright (C) 2016 PipeWire's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PipeWire package.
# Viktar Vaŭčkievič <victorenator@gmail.com>, 2016-2023.
#
# #-#-#-#-#  wmaker_0.96.0-5_be.po (WindowMaker 0.80.0)  #-#-#-#-#
# Messages for Window Maker
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Text below is in CP1251 encoding.
# Ihar Viarheichyk <iverg@mail.ru>, 2002.
#
# #-#-#-#-#  xapp_3.2.2-1_be.po (linuxmint)  #-#-#-#-#
# Belarusian translation for linuxmint
# Copyright (c) 2021 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2021
# This file is distributed under the same license as the linuxmint package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2021.
#
# #-#-#-#-#  xchat_2.8.8-22_be.po (xchat 2.8.1)  #-#-#-#-#
# translation of xchat-2.8.1.po to Belarusian
# This file is put in the public domain.
# Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>, 2006, 2007.
# #-#-#-#-#  xchm_2:1.39-1_be.po (xchm trunk)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Razvan Cojocaru <razvanc@mailbox.org>
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  xdg-desktop-portal-gnome_50.0-1_be.po (xdg-desktop-portal-gnome main)  #-#-#-#-#
# Belarusian translation for xdg-desktop-portal-gnome.
# Copyright (C) 2022 xdg-desktop-portal-gnome's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the xdg-desktop-portal-gnome package.
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2022.
#
# #-#-#-#-#  xdg-desktop-portal-gtk_1.15.3-2_be.po (xdg-desktop-portal-gtk main)  #-#-#-#-#
# Belarusian translation for xdg-desktop-portal-gtk.
# Copyright (C) 2023 xdg-desktop-portal-gtk's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the xdg-desktop-portal-gtk package.
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2022.
#
# #-#-#-#-#  xdg-desktop-portal_1.20.4+ds-1_be.po (xdg-desktop-portal main)  #-#-#-#-#
# Belarusian translation for xdg-desktop-portal.
# Copyright (C) 2023 xdg-desktop-portal's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the xdg-desktop-portal package.
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2023.
#
# #-#-#-#-#  xdg-user-dirs-gtk_0.16-1_be.po (xdg-user-dirs-gtk.master)  #-#-#-#-#
# Alexander Nyakhaychyk <nyakhaychyk@gmail.com>, 2009.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2011.
# #-#-#-#-#  xdg-user-dirs_0.20-1_be.po (xdg-user-dirs 0.14)  #-#-#-#-#
# Belarusian translation for xdg-user-dirs
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
# This file is distributed under the same license as the xdg-user-dirs package.
# Alexander Nyakhaychyk <nyakhaychyk@gmail.com>, 2008.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  xfburn_0.7.2-1_be.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.xfburn package.
#
# Translators:
# Andrey Fedoseev <andrey.fedoseev@gmail.com>, 2006
# Sergey Fedoseev <fedoseev.sergey@gmail.com>, 2006
# Źmicier Turok <nashtlumach@gmail.com>, 2020
# Źmicier Turok <nashtlumach@gmail.com>, 2018-2019
# Zmicer Turok <zmicerturok@gmail.com >, 2018
# Źmicier Turok <nashtlumach@gmail.com>, 2020
# #-#-#-#-#  xfce4-appfinder_4.20.0-2_be.po (Xfce4-appfinder)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce4-appfinder.master package.
#
# Translators:
# nab <nab@mail.by>, 2004
# nab <nab@mail.by>, 2004
# Źmicier Turok <nashtlumach@gmail.com>, 2019
# Źmicier Turok <nashtlumach@gmail.com>, 2018-2019
# #-#-#-#-#  xfce4-battery-plugin_1.1.5-1_be.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Vadzim Naumuk, 2022
# Źmicier Turok <nashtlumach@gmail.com>, 2019
# Źmicier Turok <nashtlumach@gmail.com>, 2019
# #-#-#-#-#  xfce4-clipman-plugin_2:1.6.6-1_be.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Andrej Zakharevich <andrej@zahar.ws>, 2011
# Andrej Zakharevich <andrej@zahar.ws>, 2011
# Źmicier Turok <nashtlumach@gmail.com>, 2019-2020
# Źmicier Turok <nashtlumach@gmail.com>, 2019
# #-#-#-#-#  xfce4-cpufreq-plugin_1.2.8-2_be.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Vadzim Naumuk, 2022
# Źmicier Turok <nashtlumach@gmail.com>, 2018-2020
# Źmicier Turok <nashtlumach@gmail.com>, 2018
# #-#-#-#-#  xfce4-cpugraph-plugin_1.2.10-1_be.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Vadzim Naumuk, 2022
# Źmicier Turok <nashtlumach@gmail.com>, 2018-2020
# Źmicier Turok <nashtlumach@gmail.com>, 2018
# Zmicer Turok <zmicerturok@gmail.com >, 2018
# #-#-#-#-#  xfce4-datetime-plugin_0.8.3-1_be.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Zmicer Turok <zmicerturok@gmail.com >, 2018
# #-#-#-#-#  xfce4-dict_0.8.8-1_be.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.xfce4-dict package.
#
# Translators:
# Sergey Alyoshin <alyoshin.s@gmail.com>, 2015,2017
# Źmicier Turok <nashtlumach@gmail.com>, 2019
# Źmicier Turok <nashtlumach@gmail.com>, 2018-2019
# Zmicer Turok <zmicerturok@gmail.com >, 2018
# Źmicier Turok <nashtlumach@gmail.com>, 2019-2020
# #-#-#-#-#  xfce4-diskperf-plugin_2.7.0-1_be.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>, 2009
# Rihards Prieditis <rprieditis@inbox.lv>, 2007
# Źmicier Turok <nashtlumach@gmail.com>, 2019
# Źmicier Turok <nashtlumach@gmail.com>, 2019
# Zmicer Turok <zmicerturok@gmail.com >, 2018
# #-#-#-#-#  xfce4-eyes-plugin_4.7.0-1_be.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-panel-plugins.xfce4-eyes-plugin package.
#
# Translators:
# nab <nab@mail.by>, 2004
# Źmicier Turok <nashtlumach@gmail.com>, 2018
# #-#-#-#-#  xfce4-fsguard-plugin_1.1.3-1_be.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Zmicer Turok <zmicerturok@gmail.com >, 2018
# #-#-#-#-#  xfce4-genmon-plugin_4.3.0-1_be.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-panel-plugins.xfce4-genmon-plugin package.
#
# Translators:
# Sergey Shlyapugin <shlyapugin@gmail.com>, 2013
# Simple88, 2016
# Źmicier Turok <nashtlumach@gmail.com>, 2020
# Zmicer Turok <zmicerturok@gmail.com >, 2018
# #-#-#-#-#  xfce4-indicator-plugin_2.4.2-1_be.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# AlexanderFilev, 2016
# Evgeni Golov <evgeni@debian.org>, 2010
# Sergey Alyoshin <alyoshin.s@gmail.com>, 2013
# Sergey Shlyapugin <shlyapugin@gmail.com>, 2013
# Viktor Odintsev <ninetls@xfce.org>, 2017
# Zmicer Turok <zmicerturok@gmail.com >, 2018
# #-#-#-#-#  xfce4-mailwatch-plugin_1.3.1-1_be.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Andrey Fedoseev <andrey.fedoseev@gmail.com>, 2006
# Źmicier Turok <nashtlumach@gmail.com>, 2018-2019
# Zmicer Turok <zmicerturok@gmail.com >, 2018
# #-#-#-#-#  xfce4-mount-plugin_1.1.6-1_be.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Dima Smirnov <arch@cnc-parts.info>, 2010
# Sergey Alyoshin <alyoshin.s@gmail.com>, 2014,2016
# Simple88, 2016
# Źmicier Turok <nashtlumach@gmail.com>, 2020
# Źmicier Turok <nashtlumach@gmail.com>, 2018-2019
# Zmicer Turok <zmicerturok@gmail.com >, 2018
# #-#-#-#-#  xfce4-mpc-plugin_0.6.0-1_be.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-panel-plugins.xfce4-mpc-plugin package.
#
# Translators:
# Aleksandr P, 2012
# Aleksandr P, 2012
# Andres <kovtunos@yandex.ru>, 2010
# Igor <f2404@yandex.ru>, 2016
# Źmicier Turok <nashtlumach@gmail.com>, 2019
# Źmicier Turok <nashtlumach@gmail.com>, 2019
# Zmicer Turok <zmicerturok@gmail.com >, 2018
# #-#-#-#-#  xfce4-netload-plugin_1.5.0-1_be.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-panel-plugins.xfce4-netload-plugin package.
#
# Translators:
# AlexanderFilev, 2014
# Dima Smirnov <arch@cnc-parts.info>, 2010
# Igor <f2404@yandex.ru>, 2017
# Sergey Alyoshin <alyoshin.s@gmail.com>, 2014
# Sergey Fedoseev <fedoseev.sergey@gmail.com>, 2005
# Źmicier Turok <nashtlumach@gmail.com>, 2019
# Źmicier Turok <nashtlumach@gmail.com>, 2019
# Zmicer Turok <zmicerturok@gmail.com >, 2018
# #-#-#-#-#  xfce4-notes-plugin_1.12.0-1_be.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-panel-plugins.xfce4-notes-plugin package.
#
# Translators:
# Źmicier Turok <nashtlumach@gmail.com>, 2019
# Źmicier Turok <nashtlumach@gmail.com>, 2019
# Zmicer Turok <zmicerturok@gmail.com >, 2018
# #-#-#-#-#  xfce4-notifyd_0.9.7-2_be.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.xfce4-notifyd package.
#
# Translators:
# Artem Zolochevskiy <artem.zolochevskiy@gmail.com>, 2011
# Sergey Alyoshin <alyoshin.s@gmail.com>, 2013
# Źmicier Turok <nashtlumach@gmail.com>, 2018,2020
# Źmicier Turok <nashtlumach@gmail.com>, 2018
# Zmicer Turok <zmicerturok@gmail.com >, 2018
# #-#-#-#-#  xfce4-panel-profiles_1.0.15-1_be.po (xfce-apps.xfce4-panel-profiles)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.xfce4-panel-profiles package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Źmicier Turok <nashtlumach@gmail.com>, 2024
# Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2024
#
# #-#-#-#-#  xfce4-panel_4.20.7-2_be.po (xfce4-panel.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce4-panel.xfce-4-20 package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2025
#
# #-#-#-#-#  xfce4-places-plugin_1.8.3-1_be.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# nab <nab@mail.by>, 2004-2005
# Alexander Nyakhaychyk <nyakhaychyk@gmail.com>, 2007
# Andrew W. Nosenko <awn@bcs.zp.ua>, 2003
# Andrey Fedoseev <andrey.fedoseev@gmail.com>, 2006
# booxter <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006
# booxter <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006
# Pavel Labushev <p.labushev@gmail.com>, 2009
# Sergey Fedoseev <fedoseev.sergey@gmail.com>, 2006
# Sergey Panov <sipan@mit.edu>, 1999
# Velisarus <velisarus@gmail.com>, 2013
# Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2003
# Źmicier Turok <nashtlumach@gmail.com>, 2019
# Źmicier Turok <nashtlumach@gmail.com>, 2019
# Zmicer Turok <zmicerturok@gmail.com >, 2018
# #-#-#-#-#  xfce4-power-manager_4.20.0-1_be.po (Xfce4-power-manager)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce4-power-manager.master package.
#
# Translators:
# Źmicier Turok <nashtlumach@gmail.com>, 2019-2020
# Źmicier Turok <nashtlumach@gmail.com>, 2018-2019
# #-#-#-#-#  xfce4-pulseaudio-plugin_0.5.1-1_be.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-panel-plugins.xfce4-pulseaudio-plugin package.
#
# Translators:
# Sergey Alyoshin <alyoshin.s@gmail.com>, 2015
# Źmicier Turok <nashtlumach@gmail.com>, 2020
# Zmicer Turok <zmicerturok@gmail.com >, 2018
# #-#-#-#-#  xfce4-screensaver_4.20.2-1_be.po (xfce-apps.xfce4-screensaver)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.xfce4-screensaver package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2023
# Źmicier Turok <nashtlumach@gmail.com>, 2024
#
# #-#-#-#-#  xfce4-screenshooter_1.11.3-1_be.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.xfce4-screenshooter package.
#
# Translators:
# Andrej Zakharevich <andrej@zahar.ws>, 2012
# Źmicier Turok <nashtlumach@gmail.com>, 2019-2020
# Źmicier Turok <nashtlumach@gmail.com>, 2019
# Źmicier Turok <nashtlumach@gmail.com>, 2019
# #-#-#-#-#  xfce4-sensors-plugin_1.4.4-1_be.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Źmicier Turok <nashtlumach@gmail.com>, 2018
# Źmicier Turok <nashtlumach@gmail.com>, 2018
# #-#-#-#-#  xfce4-session_4.20.4-1_be.po (Xfce4-session)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce4-session.master package.
#
# Translators:
# Źmicier Turok <nashtlumach@gmail.com>, 2019-2020
# Źmicier Turok <nashtlumach@gmail.com>, 2018-2019
# #-#-#-#-#  xfce4-settings_4.20.4-1_be.po (xfce4-settings.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce4-settings.xfce-4-20 package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2025
#
# #-#-#-#-#  xfce4-smartbookmark-plugin_0.5.2-1_be.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  xfce4-statusnotifier-plugin_0.2.3-1_be.po (xfce4-statusnotifier-plugin)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Nick Schermer <nick@xfce.org>, 2017
# Źmicier Turok <nashtlumach@gmail.com>, 2020
#
# #-#-#-#-#  xfce4-systemload-plugin_1.3.2-2_be.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Vadzim Naumuk, 2022
# Źmicier Turok <nashtlumach@gmail.com>, 2020
# #-#-#-#-#  xfce4-taskmanager_1.5.8-1_be.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.xfce4-taskmanager package.
#
# Translators:
# Źmicier Turok <nashtlumach@gmail.com>, 2019-2020
# Źmicier Turok <nashtlumach@gmail.com>, 2019
# Zmicer Turok <zmicerturok@gmail.com >, 2018
# Źmicier Turok <nashtlumach@gmail.com>, 2019
# #-#-#-#-#  xfce4-terminal_1.2.0-1_be.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.xfce4-terminal package.
#
# Translators:
# Alexander Nyakhaychyk <nyakhaychyk@gmail.com>, 2006
# Źmicier Turok <nashtlumach@gmail.com>, 2018-2019
# Źmicier Turok <nashtlumach@gmail.com>, 2020
# #-#-#-#-#  xfce4-time-out-plugin_1.2.0+ds-2_be.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-panel-plugins.xfce4-time-out-plugin package.
#
# Translators:
# Źmicier Turok <nashtlumach@gmail.com>, 2019
# Źmicier Turok <nashtlumach@gmail.com>, 2019
# #-#-#-#-#  xfce4-timer-plugin_1.7.3-1_be.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-panel-plugins.xfce4-timer-plugin package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  xfce4-verve-plugin_2.0.3-1_be.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Źmicier Turok <nashtlumach@gmail.com>, 2018
# Źmicier Turok <nashtlumach@gmail.com>, 2018
# #-#-#-#-#  xfce4-wavelan-plugin_0.6.3-1_be.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Alexander Nyakhaychyk <nyakhaychyk@gmail.com>, 2007-2008
# Źmicier Turok <nashtlumach@gmail.com>, 2019
# Źmicier Turok <nashtlumach@gmail.com>, 2019
# #-#-#-#-#  xfce4-weather-plugin_0.12.0-1_be.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-panel-plugins.xfce4-weather-plugin package.
#
# Translators:
# Andrej Zakharevich <andrej@zahar,ws>, 2008
# Źmicier Turok <nashtlumach@gmail.com>, 2020
# Źmicier Turok <nashtlumach@gmail.com>, 2018-2019
# Zmicer Turok <zmicerturok@gmail.com >, 2018
# Źmicier Turok <nashtlumach@gmail.com>, 2020
# #-#-#-#-#  xfce4-whiskermenu-plugin_2.10.1-1_be.po (Whisker Menu)  #-#-#-#-#
# Belarusian translation of xfce4-whiskermenu-plugin.
# Copyright (C) 2023 Graeme Gott
# This file is distributed under the same license as the xfce4-whiskermenu-plugin package.
#
# Translators:
# Źmicier Turok <nashtlumach@gmail.com>, 2018
# #-#-#-#-#  xfce4-xkb-plugin_1:0.8.5-1_be.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-panel-plugins.xfce4-xkb-plugin package.
#
# Translators:
# Alexander Nyakhaychyk <nyakhaychyk@gmail.com>, 2008
# #-#-#-#-#  xfconf_4.20.0-2_be.po (Xfconf)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  xfdesktop4_4.20.2-2_be.po (xfdesktop.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfdesktop.xfce-4-20 package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2025
#
# #-#-#-#-#  xfwm4_4.20.0-1_be.po (Xfwm4)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfwm4.master package.
#
# Translators:
# Źmicier Turok <nashtlumach@gmail.com>, 2018-2020
# Źmicier Turok <nashtlumach@gmail.com>, 2018
# #-#-#-#-#  xneur_0.20.0-3.3_be.po (xneur)  #-#-#-#-#
# Belarusian translation for xneur
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the xneur package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  xorg-server_2:21.1.22-1_be.po (xorg_be)  #-#-#-#-#
# translation of xorg_be.po to Belarusian
# Pavel Piatruk <piatruk.p@gmail.com>, 2008.
# Version xorg 1:7.3+12
# #-#-#-#-#  xpad_5.8.0-2_be.po (xpad)  #-#-#-#-#
# Belarusian translation for xpad
# Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2016
# This file is distributed under the same license as the xpad package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2016.
#
# #-#-#-#-#  xscreensaver_6.09+dfsg1-2_be.po (xscreensaver 2.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Ales Nyakhaychyk <i18n@infonet.by>, 2002.
#
# #-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_be.po (be)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of be.po to Belarusian (Official spelling)
# Andrei Darashenka <adorosh2@it.org.by>, 2005, 2006.
# Nasciona Piatrouskaja <naska.pet@gmail.com>, 2006.
# Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>, 2006, 2007, 2008.
# Hleb Rubanau <g.rubanau@gmail.com>, 2006, 2007.
# Nasciona Piatrouskaja <naska1@tut.by>, 2006.
# Paul Petruk <berserker@neolocation.com>, 2007.
# Pavel Piatruk <piatruk.p@gmail.com>, 2008, 2009, 2011.
# Viktar Siarheichyk <vics@eq.by>, 2010, 2011, 2012, 2015.
# Translations from iso-codes:
# Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
# Alexander Nyakhaychyk <nyakhaychyk@gmail.com>, 2009.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2007, 2010.
# Viktar Siarheichyk <viсs@eq.by>, 2014.
# Viktar Siarheichyk <vics@fsfe.org>, 2014, 2015.
# #-#-#-#-#  zenity_4.2.2-1_be.po (zenity.master)  #-#-#-#-#
# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2003.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2011, 2013.
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  zipl-installer_0.0.47_be.po (be)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of be.po to Belarusian (Official spelling)
# Andrei Darashenka <adorosh2@it.org.by>, 2005, 2006.
# Nasciona Piatrouskaja <naska.pet@gmail.com>, 2006.
# Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>, 2006, 2007, 2008.
# Hleb Rubanau <g.rubanau@gmail.com>, 2006, 2007.
# Nasciona Piatrouskaja <naska1@tut.by>, 2006.
# Paul Petruk <berserker@neolocation.com>, 2007.
# Pavel Piatruk <piatruk.p@gmail.com>, 2008, 2009, 2011.
# Viktar Siarheichyk <vics@eq.by>, 2010, 2011, 2012, 2015.
# Translations from iso-codes:
# Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004.
# Alexander Nyakhaychyk <nyakhaychyk@gmail.com>, 2009.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2007, 2010.
# Viktar Siarheichyk <viсs@eq.by>, 2014.
# Viktar Siarheichyk <vics@fsfe.org>, 2014, 2015.
# #-#-#-#-#  zoitechat_2.18.0+dfsg-1_be.po (ZoiteChat)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the zoitechat package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_be.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# Belarusian message file for YaST2 (@memory@).
# Copyright (C) 2007 SUSE Linux Products GmbH.
# Alexander Nyakhaychyk <nyakhaychyk@gmail.com>, 2007
#
#. #-#-#-#-#  movim_0.17.1-1.1_be.po (movim)  #-#-#-#-#
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/About/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Account/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/AccountNext/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/AdHoc/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/AdminMain/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/AdminSessions/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/AdminTest/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Api/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Avatar/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Blog/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Chat/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Chats/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Communities/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/CommunitiesServer/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/CommunitiesServers/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/CommunityAffiliations/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/CommunityConfig/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/CommunityData/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/CommunityHeader/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/CommunityPosts/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/CommunitySubscriptions/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Config/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Confirm/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/ContactActions/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/ContactData/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Draw/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Help/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Login/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/LoginAnonymous/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Menu/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Notifications/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Onboarding/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Post/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Presence/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/PublishBrief/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/PublishHelp/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Rooms/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/RoomsExplore/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Search/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/SendTo/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Statistics/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Stickers/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Subscribe/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Syndication/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Upload/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Vcard4/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Visio/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../locales/locales.ini
#: ../src/hamster-cli:342 ../virtaal/support/native_widgets.py:49
#: ../virtaal/support/native_widgets.py:50
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"#-#-#-#-#  a2ps_1:4.15.8-1_be.po (coreutils 5.0.91)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: coreutils 5.0.91\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-04 17:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2003-10-30 01:10+0200\n"
"Last-Translator: Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
"#-#-#-#-#  accerciser_3.48.0-1_be.po (accerciser.master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: accerciser.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/accerciser/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-27 16:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-05-31 02:38+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  accountsservice_23.13.9-8_be.po (accounts service)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: accounts service\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-17 09:48-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-22 14:19+0000\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.com/freedesktop/"
"accountsservice/language/be/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  aegisub_3.4.2+ds-3_be.po (Aegisub (unofficial))  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Aegisub (unofficial)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-01 10:53-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-26 07:39+0000\n"
"Last-Translator: Viktar Lieškievič <vityay.leshkevich@yandex.ru>, 2019\n"
"Language-Team: Belarusian (https://www.transifex.com/byplay/teams/91944/"
"be/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_be.po (aisleriot master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: aisleriot master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/aisleriot/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-13 07:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-23 21:59+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  akira_0.0.16-2_be.po  #-#-#-#-#\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  alacarte_3.58.0-1_be.po (alacarte.master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: alacarte.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/alacarte/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-16 13:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-23 22:11+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  alarm-clock-applet_0.4.1-6_be.po (alarm-clock)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: alarm-clock\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-28 12:54+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-13 18:30+0000\n"
"Last-Translator: Mikola Tsekhan <mail@tsekhan.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <be@li.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-03 17:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15342)\n"
"#-#-#-#-#  amberol_2025.1-5_be.po (amberol main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: amberol main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/amberol/-/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-24 12:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-07 17:23+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  android-platform-external-libselinux_10.0.0+r36-2_be.po "
"(Policycoreutils)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Policycoreutils\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-10 16:04-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-30 18:14+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.com/projects/p/fedora/"
"language/be/)\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  anna_1.92_be.po (be)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: be\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: anna@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-19 20:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-27 15:36+0300\n"
"Last-Translator: Viktar Siarheichyk <vics@eq.by>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  apparmor_4.1.7-2_be.po (apparmor)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: apparmor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-14 19:29+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-03 16:54+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Belarusian <be@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2020-05-04 04:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build fbdff7602bd10fb883bf7e2ddcc7fd5a16f60398)\n"
"#-#-#-#-#  apt-setup_1:0.185_be.po (be)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: be\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: apt-setup@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-23 20:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-27 15:36+0300\n"
"Last-Translator: Viktar Siarheichyk <vics@eq.by>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  arcboot-installer_1.38_be.po (be)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: be\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-21 15:13+0300\n"
"Last-Translator: Viktar Siarheichyk <vics@fsfe.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n team for Belarusian <debian-l10n-belarusian@lists."
"debian.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  arctica-greeter_0.99.9.4-1_be.po (arctica-greeter)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: arctica-greeter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-12 22:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-23 20:56+0000\n"
"Last-Translator: Viktar Vauchkevich <victorenator@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <https://hosted.weblate.org/projects/arctica-"
"framework/greeter/be/>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.2-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-05 05:27+0000\n"
"#-#-#-#-#  arduino_2:1.8.19+dfsg1-5_Resources_be.po (Arduino IDE 1.5)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: Arduino IDE 1.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-29 10:24-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-10 06:49+0000\n"
"Last-Translator: Viktar Vauchkevich\n"
"Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.com/mbanzi/arduino-ide-15/"
"language/be/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  aspell_0.60.8.2-3_be.po (aspell 0.60.8.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: aspell 0.60.8.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: kevina@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-27 03:47-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-06 04:51+0300\n"
"Last-Translator: Viachaslau Khalikin <viachaslau.vinegret@outlook.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <debian-l10n-belarusian@lists.debian.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"#-#-#-#-#  asunder_3.0.2+ds-1_be.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-03 11:32-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-23 15:07\n"
"Last-Translator: http://littlesvr.ca/ostd/\n"
"Language-Team: http://littlesvr.ca/ostd/\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  at-spi2-core_2.60.3-1_be.po (atk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: atk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/at-spi2-core/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-11 18:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-08 00:28+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  atk1.0_2.38.0-1_be.po (ab10e6d45488175674299c2d7fc854f6)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: ab10e6d45488175674299c2d7fc854f6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/atk/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-06 13:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-15 12:25\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || "
"n%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-Crowdin-Project: ab10e6d45488175674299c2d7fc854f6\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 104\n"
"X-Crowdin-Language: be\n"
"X-Crowdin-File: /Localizations/Gnome/Gnome development/in/atk.master.be.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 2656\n"
"#-#-#-#-#  atomix_44.0-5_be.po (atomix master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: atomix master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/atomix/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-25 18:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-05 15:44+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"#-#-#-#-#  atril_1.28.2-1_be.po (atril 1.27.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: atril 1.27.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/atril/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-31 17:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:35+0000\n"
"Last-Translator: Mihail Varantsou <meequz@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Belarusian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/be/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  audacious-plugins_4.5.1-1_be.po (Audacious Plugins)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Audacious Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/audacious-media-player/audacious/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-16 00:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-10 17:43+0000\n"
"Last-Translator: Mikalai Udodau <crom-a@tut.by>, 2012,2017\n"
"Language-Team: Belarusian (http://app.transifex.com/audacious/audacious/"
"language/be/)\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  audacious_4.5.1-1_be.po (Audacious)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Audacious\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/audacious-media-player/audacious/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-14 01:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-10 15:11+0000\n"
"Last-Translator: Сяргей Снапкоўскі, 2020\n"
"Language-Team: Belarusian (http://app.transifex.com/audacious/audacious/"
"language/be/)\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_be.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: audacity 3.7.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-25 18:02+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-20 19:15+0000\n"
"Last-Translator: Link Winterberg, 2024\n"
"Language-Team: Belarusian (https://app.transifex.com/audacity/teams/164520/"
"be/)\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-a11y_25.4.0-1_be.po (ayatana-indicator-a 11y)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ayatana-indicator-a 11y\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-23 13:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-10 23:13+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-bluetooth_24.5.0-3_be.po (PACKAGE VERSION)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-10 23:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-datetime_25.4.0-3_be.po (PACKAGE VERSION)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-10 23:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-26 17:41+0000\n"
"Last-Translator: Viktar Vauchkevich <victorenator@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-"
"indicators/datetime-applet/be/>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.3-dev\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-display_24.5.2-1_be.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-12 23:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-18 21:59+0000\n"
"Last-Translator: Viktar Vauchkevich <victorenator@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-"
"indicators/display-applet/be/>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 2.18\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-keyboard_24.7.2-7_be.po (PACKAGE VERSION)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-23 19:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-22 23:28+0100\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-messages_24.5.1-1_be.po (PACKAGE VERSION)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-14 08:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-24 20:40+0000\n"
"Last-Translator: Viktar Vauchkevich <victorenator@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-"
"indicators/messages-applet/be/>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.3-dev\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-notifications_23.10.1-1_be.po (PACKAGE "
"VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-14 08:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-24 20:41+0000\n"
"Last-Translator: Viktar Vauchkevich <victorenator@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-"
"indicators/notifications-applet/be/>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.3-dev\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-power_24.5.2-1_be.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-10 23:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-26 14:40+0000\n"
"Last-Translator: Viktar Vauchkevich <victorenator@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-"
"indicators/power-applet/be/>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.3-dev\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-printers_23.10.1-2.1_be.po (PACKAGE VERSION)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-11 00:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-12 18:19+0000\n"
"Last-Translator: Viktar Vauchkevich <victorenator@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-"
"indicators/printers-applet/be/>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 2.17-dev\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-session_24.5.1-2_be.po (indicator-session)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: indicator-session\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-11 00:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-26 14:40+0000\n"
"Last-Translator: Viktar Vauchkevich <victorenator@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-"
"indicators/session-applet/be/>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.3-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-27 15:12+0000\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-sound_24.5.2-1_be.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-11 00:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-06 21:04+0000\n"
"Last-Translator: Viktar Vauchkevich <victorenator@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-"
"indicators/sound-applet/be/>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 2.18-dev\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-settings_24.8.27-1_be.po (ayatana-settings 20.11.09.2)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ayatana-settings 20.11.09.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/AyatanaIndicators/ayatana-settings/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-27 14:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-10 14:01+0100\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-webmail_24.5.17+dfsg-2_be.po (ayatana-webmail 24.5.15)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ayatana-webmail 24.5.15\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-15 08:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  baobab_50.0-1_be.po (baobab.main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: baobab.main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/baobab/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-03 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-05 09:12+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  base-installer_1.217_be.po (be)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: be\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: base-installer@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 20:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-27 15:36+0300\n"
"Last-Translator: Viktar Siarheichyk <vics@eq.by>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  bijiben_40.2-2_be.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-notes/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-27 12:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-23 19:19+0300\n"
"Last-Translator: Launchpad translators\n"
"Language-Team: \n"
"Language: be_BY\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"#-#-#-#-#  bison_2:3.8.2+dfsg-1_be.po (coreutils 5.0.91)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: coreutils 5.0.91\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-25 07:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-10-30 01:10+0200\n"
"Last-Translator: Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
"#-#-#-#-#  blanket_0.8.0-1_be.po (blanket)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: blanket\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-07 19:36-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-24 08:07+0000\n"
"Last-Translator: Yahor <k1llo2810@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <https://hosted.weblate.org/projects/blanket/"
"blanket/be/>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.5.1-dev\n"
"#-#-#-#-#  bleachbit_5.0.2-1_be.po (bleachbit)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bleachbit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-16 23:52-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-02 00:01+0000\n"
"Last-Translator: Sergey <krackeros815@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <https://hosted.weblate.org/projects/bleachbit/"
"main/be/>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.13-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2018-12-08 23:32+0000\n"
"#-#-#-#-#  blender_4.3.2+dfsg-2_be.po (Blender 4.3.0 Release Candidate "
"(b'7dfe47164a63'))  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Blender 4.3.0 Release Candidate (b'7dfe47164a63')\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-18 11:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-23 23:56+0000\n"
"Last-Translator: Aleh <zucchini.enjoyer@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <https://translate.blender.org/projects/blender-ui/"
"ui/be/>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 5.0.1\n"
"#-#-#-#-#  blendsel_0.11_be.po (blendsel_po)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: blendsel_po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: blendsel@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-17 21:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-17 12:23+0300\n"
"Last-Translator: Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  blueman_2.4.4-1_be.po (blueman-project)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: blueman-project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/blueman-project/blueman/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-03 13:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-11 03:44+0000\n"
"Last-Translator: Zmicer Turok <nashtlumach@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <https://hosted.weblate.org/projects/blueman/"
"blueman/be/>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
"#-#-#-#-#  bookworm_1.1.2+git20210715-5_be.po  #-#-#-#-#\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-28 17:43+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-21 22:07+0000\n"
"Last-Translator: Viktar Vauchkevich <victorenator@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <https://hosted.weblate.org/projects/bookworm/"
"bookworm/be/>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.8-dev\n"
"#-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_be.po (brasero.master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: brasero.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=brasero&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-06-28 15:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-01 14:51+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"#-#-#-#-#  briquolo_0.5.7-12_be.po (be_1.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: be_1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cedric.bregardis@free.fr\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-24 14:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-28 10:04+0200\n"
"Last-Translator: Anastasya Larina\n"
"Language-Team:  <telle@tut.by>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
"#-#-#-#-#  brisk-menu_0.6.2-2_be.po (brisk-menu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: brisk-menu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-08 11:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_be.po (budgie-control-center "
"1.2.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: budgie-control-center 1.2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-17 21:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-16 20:42+0000\n"
"Last-Translator: David Mohammed <fossfreedom@ubuntu.com>, 2022\n"
"Language-Team: Belarusian (https://app.transifex.com/buddiesofbudgie/"
"teams/129844/be/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  budgie-desktop_10.10.2-3_be.po (budgie-desktop 10.5)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: budgie-desktop 10.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-28 19:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-15 06:45+0000\n"
"Last-Translator: Yahor <egor.pravdikov@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <http://translate.getsol.us/projects/budgie-"
"desktop/translations/be/>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.8\n"
"#-#-#-#-#  budgie-extras_2.2.3-2_be.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-26 22:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-14 02:53+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-11-29 05:01+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18282)\n"
"#-#-#-#-#  budgie-session_1.0.1-2_be.po (gnome-session.master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-session.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-session/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-31 09:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-19 19:15+0300\n"
"Last-Translator: Launchpad translators\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2021-01-06 10:36+0000\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"#-#-#-#-#  caffeine_2.9.14-1_be.po (caffeine)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: caffeine\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-25 21:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-12 07:18+0000\n"
"Last-Translator: Caffeine Developers <Unknown>\n"
"Language-Team: Belarusian <be@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2023-04-27 05:53+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 90e2150bef31b411d7bae5c4032c7e320fcaaec8)\n"
"#-#-#-#-#  cairo-dock_3.5.1-2.1_be.po (cairo-dock-core)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: cairo-dock-core\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: fabounet@glx-dock.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-19 00:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-13 21:38+0000\n"
"Last-Translator: Matthieu Baerts <matttbe@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <be@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-10-20 05:53+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17196)\n"
"Language: be\n"
"#-#-#-#-#  caja-actions_1.27.0-1_be.po (caja-actions 1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: caja-actions 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/caja-actions/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-27 13:10+0000\n"
"Last-Translator: Mihail Varantsou <meequz@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Belarusian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/be/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  caja-extensions_1.26.1-2_be.po (caja-extensions 1.25.0)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: caja-extensions 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/caja-extensions\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-05 10:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 16:53+0000\n"
"Last-Translator: Mihail Varantsou <meequz@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Belarusian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/be/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_be.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: caja 1.25.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/caja/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-04 14:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 16:24+0000\n"
"Last-Translator: Mihail Varantsou <meequz@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Belarusian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/be/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  calibre_9.8.0+ds+~0.10.5-1_be.po (calibre)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: calibre\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/calibre\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-11 06:01+UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-10 03:48+0000\n"
"Last-Translator: Kovid Goyal <kovid@kovidgoyal.net>\n"
"Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.com/calibre/calibre/language/"
"be/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  caribou_0.4.21-11_be.po (caribou master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: caribou master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=caribou&keywords=I18N+L10N&component=default\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-29 19:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-18 23:49+0300\n"
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  catfish_4.20.0-2_be.po (xfce-apps.catfish)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xfce-apps.catfish\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-31 12:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-28 22:08+0000\n"
"Last-Translator: Źmicier Turok <nashtlumach@gmail.com>, 2024\n"
"Language-Team: Belarusian (https://app.transifex.com/xfce/teams/16840/be/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  cdebconf-entropy_0.54_be.po (be)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: be\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-16 22:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-21 15:13+0300\n"
"Last-Translator: Viktar Siarheichyk <vics@fsfe.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n team for Belarusian <debian-l10n-belarusian@lists."
"debian.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  cdebconf-terminal_0.44_be.po (be)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: be\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cdebconf-terminal@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 21:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-21 15:13+0300\n"
"Last-Translator: Viktar Siarheichyk <vics@fsfe.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n team for Belarusian <debian-l10n-belarusian@lists."
"debian.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  cdebconf_0.271_be.po (be)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: be\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cdebconf@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-06-05 14:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-27 15:36+0300\n"
"Last-Translator: Viktar Siarheichyk <vics@eq.by>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  cdrom-checker_1.62_be.po (be)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: be\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cdrom-checker@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-19 16:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-27 15:36+0300\n"
"Last-Translator: Viktar Siarheichyk <vics@eq.by>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  cdrom-detect_1.107_be.po (be)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: be\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cdrom-detect@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-27 15:36+0300\n"
"Last-Translator: Viktar Siarheichyk <vics@eq.by>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  cdrom-retriever_1.64_be.po (be)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: be\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cdrom-retriever@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-29 17:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-27 15:36+0300\n"
"Last-Translator: Viktar Siarheichyk <vics@eq.by>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_be.po (chatty main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: chatty main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Chatty/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-10 11:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-04-01 06:56+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <Belarusian>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  cheese_44.1-5_be.po (cheese.master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: cheese.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/cheese/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-15 18:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-10 19:49+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2\n"
"#-#-#-#-#  choose-mirror_2.125_be.po (be)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: be\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: choose-mirror@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-05 20:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-27 15:36+0300\n"
"Last-Translator: Viktar Siarheichyk <vics@eq.by>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  ciborium_1.0.2-2_be.po (ciborium)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ciborium\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-04 17:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-04 17:58+0000\n"
"Last-Translator: Zmicer <nashtlumach@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"ciborium/be/>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"#-#-#-#-#  cinnamon-desktop_6.6.2-1_be.po (cinnamon-desktop.master)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: cinnamon-desktop.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-26 15:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-07 18:54+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Matsuk <yuri@matsuk.net>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n"
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"#-#-#-#-#  clementine_1.4.1+git27-g658f34ec4+dfsg-4_be.po (Clementine Music "
"Player)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Clementine Music Player\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-09 10:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-27 18:53+0000\n"
"Last-Translator: Stryjevič, 2022\n"
"Language-Team: Belarusian (http://app.transifex.com/davidsansome/clementine/"
"language/be/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-06-27 04:53+0000\n"
"#-#-#-#-#  clock-setup_0.162_be.po (be)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: be\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: clock-setup@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-17 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-27 15:36+0300\n"
"Last-Translator: Viktar Siarheichyk <vics@eq.by>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  clutter-1.0_1.26.4+git2779b932+dfsg-8_be.po (clutter master)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: clutter master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/clutter/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-17 20:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-06 16:07+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  cogl_1.22.8-6_be.po (cogl.master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: cogl.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=cogl&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-25 23:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-26 15:09+0300\n"
"Last-Translator: Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  colord_1.4.8-3_be.po (colord)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: colord\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-06-23 15:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-22 12:38+0000\n"
"Last-Translator: Yauhen Bugamol, 2025\n"
"Language-Team: Belarusian (https://app.transifex.com/freedesktop/teams/12151/"
"be/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  command-not-found_23.04.0-3_be.po (command-not-found)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: command-not-found\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-20 14:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-24 18:19+0000\n"
"Last-Translator: Iryna Nikanchuk <Unknown>\n"
"Language-Team: Belarusian <be@li.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2023-01-20 13:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build e04feada4865d7ca041d8edeee137fe87b5bcb3e)\n"
"#-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_be.po (console-data_debian_po_be)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: console-data_debian_po_be\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-10 08:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-07 21:57+0300\n"
"Last-Translator: Pavel Piatruk <piatruk.p@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian (Official spelling) <i18n@mova.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  console-setup_1.226_be.po (be)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: be\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: console-setup@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-21 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-27 15:36+0300\n"
"Last-Translator: Viktar Siarheichyk <vics@eq.by>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  content-hub_1.1.1-2_be.po (content-hub)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: content-hub\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-05 15:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-11 08:35+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Belarusian <be@li.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-12-01 04:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18282)\n"
"#-#-#-#-#  coreutils_9.10-1_be.po (coreutils 5.97)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: coreutils 5.97\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-31 22:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-16 03:27+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Nyakhaychyk <nyakhaychyk@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  d-spy_50.0-1_be.po (d-spy main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: d-spy main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/d-spy/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-10 17:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-05-31 03:10+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <Belarusian>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  dash_0.5.12-12_be.po (dash)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dash\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dash@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-03 14:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-03 14:22+0100\n"
"Last-Translator: Andrej Shadura <andrewsh@debian.org>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  dasher_5.0.0~beta~repack2-6_be.po (dasher master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dasher master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=dasher&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-02 15:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-07 17:20+0300\n"
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  dc3dd_7.3.1-4_be.po (coreutils 5.97)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: coreutils 5.97\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-07 16:11-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-16 03:27+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Nyakhaychyk <nyakhaychyk@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_be.po (dconf master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dconf master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/dconf-editor/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-18 15:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-22 03:36+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"#-#-#-#-#  debconf_1.5.92_be.po (be)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: be\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debconf@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-24 19:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-04 18:19+0300\n"
"Last-Translator: Viktar Siarheichyk <vics@eq.by>\n"
"Language-Team: Belarusian (Official spelling) <debian-l10n-belarusian@lists."
"debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"X-Poedit-Language: Belarusian\n"
"X-Poedit-Country: BELARUS\n"
"#-#-#-#-#  debian-installer-launcher_41_be.po (be)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: be\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-installer-launcher@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-05 20:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-21 15:13+0300\n"
"Last-Translator: Viktar Siarheichyk <vics@fsfe.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n team for Belarusian <debian-l10n-belarusian@lists."
"debian.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  debian-installer-utils_1.148_be.po (be)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: be\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-installer-utils@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-02 20:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-21 15:13+0300\n"
"Last-Translator: Viktar Siarheichyk <vics@fsfe.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n team for Belarusian <debian-l10n-belarusian@lists."
"debian.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  deja-dup_50.1-1_be.po (deja-dup)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: deja-dup\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-25 15:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-05-29 20:28+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bel <be@li.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:14+0000\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  deluge_2.2.1~dev0+20250824-4_be.po (deluge)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: deluge\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-24 17:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-13 11:36+0000\n"
"Last-Translator: Anton Hryb <Unknown>\n"
"Language-Team: Belarusian <be@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2025-04-28 20:28+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build e76edd883483c71c468bb038e98836435de44530)\n"
"#-#-#-#-#  depthcharge-tools-installer_5_be.po (be)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: be\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: depthcharge-tools-installer@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-26 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-01 07:07+0000\n"
"Last-Translator: Viktar Siarhejčyk <v@eq.by>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  devhelp_43.0-6_be.po (devhelp master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: devhelp master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/devhelp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-30 18:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-07 13:52+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
"#-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_be.po (be)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: be\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-28 12:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-20 17:11+0300\n"
"Last-Translator: Vital Khilko <dojlid@mova.org>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
"#-#-#-#-#  dialect_2.6.0+~2.6.0-4_be.po (dialect-cldr-langs)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dialect-cldr-langs\n"
"Language: be\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  dnf_4.24.0-1_be.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-17 01:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  docky_2.2.1.1-1_be.po (docky)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: docky\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-17 13:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-19 13:33+0000\n"
"Last-Translator: Arsień Šachalevič <semen.shah@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <be@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-09-02 08:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17706)\n"
"#-#-#-#-#  easyssh_1.7.9-5_be.po (com.github.muriloventuroso.easyssh)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: com.github.muriloventuroso.easyssh\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-18 08:23+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-21 12:41+0000\n"
"Last-Translator: Viktar Vauchkevich <victorenator@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <https://hosted.weblate.org/projects/easyssh/"
"translations/be/>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.7-dev\n"
"#-#-#-#-#  eiskaltdcpp_2.4.2-1.4_be.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/eiskaltdcpp/eiskaltdcpp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-08 01:31+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-18 13:35+0000\n"
"Last-Translator: Boris Pek <tehnick-8@yandex.ru>, 2020\n"
"Language-Team: Belarusian (https://www.transifex.com/tehnick/teams/11818/"
"be/)\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  eject_2.1.5+deb1+cvs20081104-15_be.po (eject_debian_po)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: eject_debian_po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-17 15:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-24 01:50+0300\n"
"Last-Translator: Hleb Rubanau <g.rubanau@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: vim\n"
"#-#-#-#-#  elementary-icon-theme_8.1.0-2_be.po (extra)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: extra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-06 19:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-22 14:23-0800\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  elilo-installer_1.34_be.po (be)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: be\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-21 15:13+0300\n"
"Last-Translator: Viktar Siarheichyk <vics@fsfe.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n team for Belarusian <debian-l10n-belarusian@lists."
"debian.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  elinks_0.19.1-2_be.po (ELinks 0.5pre0.CVS)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ELinks 0.5pre0.CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: elinks-users@linuxfromscratch.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-29 12:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-03 03:41+0100\n"
"Last-Translator: Yevgeny Gromov <yevgeny@tut.by>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@tut.by>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  elogind_255.17-1debian5_be.po  #-#-#-#-#\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-14 21:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-13 19:20+0000\n"
"Last-Translator: Maksim Kliazovich <maxklezovich@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <https://translate.fedoraproject.org/projects/"
"elogind/master/be/>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.2\n"
"#-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_be.po (empathy.master)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: empathy.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-04 15:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-29 18:15+0300\n"
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <be-i18n-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  encfs_1.9.5-3_be.po (encfs)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: encfs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://translations.launchpad.net/encfs/main/+pots/"
"encfs\n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-29 18:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-29 17:33+0000\n"
"Last-Translator: Alex Nehaichik <mail@l0gin.net>\n"
"Language-Team: Belarusian <be@li.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-03-14 00:04+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17389)\n"
"#-#-#-#-#  endeavour_43.0-7_be.po (gnome-todo gnome-3-24)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-todo gnome-3-24\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-todo/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-07-22 16:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-12 21:25+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.8\n"
"#-#-#-#-#  engrampa_1.28.2-1_be.po (engrampa 1.27.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: engrampa 1.27.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/engrampa/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-20 14:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:11+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Belarusian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/be/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  enigma_1.30+dfsg-3_be.po (Enigma)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Enigma\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enigma-devel@nongnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-10 23:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-10 22:22+0000\n"
"Last-Translator: Andreas Lochmann\n"
"Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.com/michtrz/enigma/language/"
"be/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  eog-plugins_44.1-6_be.po (eog-plugins master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eog-plugins master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/eog-plugins/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-03 17:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-22 23:32+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"#-#-#-#-#  eog_50.1-1_be.po (eog.master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eog.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/eog/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-05 13:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-12 23:07+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
"#-#-#-#-#  eom_1.28.0-2_be.po (eom 1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eom 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/eom/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:18+0000\n"
"Last-Translator: Mihail Varantsou <meequz@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Belarusian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/be/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  eos-sdk_0~git20230107+ds-6_be.po (eos-sdk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eos-sdk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-13 22:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-26 20:02+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.com/endless-os/eos-sdk/"
"language/be/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_be.po (epiphany.master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: epiphany.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-14 21:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-16 00:17+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  espeakup_1:0.90-18_be.po (espeakup 0.71)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: espeakup 0.71\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: espeakup@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-11 23:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-05 13:08+0300\n"
"Last-Translator: Viktar Siarheichyk <viсs@eq.by>\n"
"Language-Team: Belarusian (Official spelling) <debian-l10n-belarusian@lists."
"debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Poedit-Language: Belarusian\n"
"X-Poedit-Country: BELARUS\n"
"#-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-2_be.po (evince main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: evince main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evince/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-21 13:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-02 20:20+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"#-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_be.po (evince main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: evince main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evince/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-31 06:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-06-02 22:20+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_be.po (evolution-data-server."
"master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: evolution-data-server.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=evolution-data-server&keywords=I18N+L10N&component=Misc.\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-07 17:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-08 19:25+0300\n"
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_be.po (evolution.master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: evolution.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-11 20:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-12 19:18+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.8\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_be.po (exaile)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: exaile\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-13 01:14+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-04-24 19:19+0200\n"
"Last-Translator: Viktar Palstsiuk <vipals@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <https://hosted.weblate.org/projects/exaile/master/"
"be/>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 2.3-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-08-12 06:23+0000\n"
"#-#-#-#-#  exim4_4.99.2-1_be.po (exim4_debian_be)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: exim4_debian_be\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-exim4-maintainers@lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-18 08:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-19 02:38+0200\n"
"Last-Translator: Pavel Piatruk <piatruk.p@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian (Official spelling) <i18n@mova.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  exo_4.20.0-1_be.po (Exo)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Exo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-31 00:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-02 20:30+0000\n"
"Last-Translator: Alyaksandr Koshal <alyaksandr.koshal@gmail.com>, 2024\n"
"Language-Team: Belarusian (http://app.transifex.com/xfce/exo/language/be/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  feedreader_2.10.0-1.1_be.po  #-#-#-#-#\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-10 14:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-24 07:04+0000\n"
"Last-Translator: Viktar Vauchkevich <victorenator@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <https://hosted.weblate.org/projects/feedreader/"
"translations/be/>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.4\n"
"#-#-#-#-#  fheroes2_1.1.14+dfsg-1_be.po (fheroes2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fheroes2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-15 02:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-23 16:01+0200\n"
"Last-Translator: fheroes2 team <fhomm2@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  file-roller_44.6-5_be.po (file-roller.master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: file-roller.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/file-roller/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-16 15:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-28 14:06+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
"#-#-#-#-#  findutils_4.10.0-4_be.po (GNU findutils 4.9.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: GNU findutils 4.9.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 18:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-15 21:24+0300\n"
"Last-Translator: Viachaslau Khalikin <viachaslau.vinegret@outlook.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <debian-l10n-belarusian@lists.debian.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Emacs 29.3, po mode 2.28\n"
"#-#-#-#-#  fingwit_1.0.8+ds-1_be.po (linuxmint)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: linuxmint\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-19 16:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-06-20 10:03+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Belarusian <be@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2026-01-08 15:45+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 99c00f518760bdd50fc6e353e7736d2fff8fba4a)\n"
"#-#-#-#-#  finish-install_2.118_be.po (be)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: be\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: finish-install@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-02 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-27 15:36+0300\n"
"Last-Translator: Viktar Siarheichyk <vics@eq.by>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_be.po (five-or-more.master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: five-or-more.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/five-or-more/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-16 12:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-28 16:35+0300\n"
"Last-Translator: Launchpad translators\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 3.2\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  flash-kernel_3.107_be.po (be)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: be\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: flash-kernel@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-21 15:13+0300\n"
"Last-Translator: Viktar Siarheichyk <vics@fsfe.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n team for Belarusian <debian-l10n-belarusian@lists."
"debian.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  folks_0.15.12-1_be.po (ab10e6d45488175674299c2d7fc854f6)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: ab10e6d45488175674299c2d7fc854f6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/folks/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-13 11:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-15 12:46\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || "
"n%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"X-Crowdin-Project: ab10e6d45488175674299c2d7fc854f6\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 104\n"
"X-Crowdin-Language: be\n"
"X-Crowdin-File: /Localizations/Gnome/Gnome development/in/folks.master.be."
"po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 2684\n"
"#-#-#-#-#  fonts-cantarell_0.311-3_be.po (cantarell-fonts master)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: cantarell-fonts master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/cantarell-fonts/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-26 21:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-29 05:28+0300\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Last-Translator: Launchpad translators\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"#-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_be.po (gnome-games master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=four-"
"in-a-row&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-28 06:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-15 20:13+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  fprintd_1.94.5-4_be.po (fprintd)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fprintd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-02 09:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-05-01 05:16+0000\n"
"Last-Translator: Yauhen Bugamol <bugamol@users.noreply.translate."
"fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: Belarusian <https://translate.fedoraproject.org/projects/"
"fprintd/fprintd/be/>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.11.1\n"
"#-#-#-#-#  fragments_3.0.1-13_be.po (fragments main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fragments main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Fragments/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-02 09:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-08 21:59+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"#-#-#-#-#  freedink_109.6-8_be.po (coreutils 5.0.91)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: coreutils 5.0.91\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-16 23:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-10-30 01:10+0200\n"
"Last-Translator: Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
"#-#-#-#-#  fretboard_9.1-2_be.po (fretboard)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fretboard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-28 22:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-05 09:01+0000\n"
"Last-Translator: Yahor <k1llo2810@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <https://hosted.weblate.org/projects/fretboard/"
"fretboard/be/>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.5-dev\n"
"#-#-#-#-#  gajim_2.4.6-1_be.po (Gajim)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Gajim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-11 19:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-19 23:42+0200\n"
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  galculator_2.1.4-2.1_be.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-17 16:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-23 13:56+0000\n"
"Last-Translator: Mihail Varantsou <meequz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/be/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  gamine_1.6-3_be.po (gamine-game)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gamine-game\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-10 11:24+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-22 11:27+0000\n"
"Last-Translator: Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>\n"
"Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.com/Magic/gamine-game/"
"language/be/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  gammastep_2.0.9-2_be.po (redshift)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: redshift\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/jonls/redshift/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-04 12:22-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-05 13:24+0000\n"
"Last-Translator: Zmicer Turok <Unknown>\n"
"Language-Team: Belarusian <be@li.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2018-05-21 01:04+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18658)\n"
"#-#-#-#-#  gapless_4.6-3_be.po (g4music master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: g4music master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/neithern/g4music/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-11 01:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-22 16:13+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  garcon_4.20.0-1_be.po (Garcon)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Garcon\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-18 00:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-02 20:32+0000\n"
"Last-Translator: Сяргей Снапкоўскі, 2018\n"
"Language-Team: Belarusian (http://app.transifex.com/xfce/garcon/language/"
"be/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  gcc-h8300-hms_1:3.4.6+dfsg2-12_be.po (gcc 3.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gcc 3.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
"POT-Creation-Date: 2004-11-04 19:12-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2002-05-17 15:54+0200\n"
"Last-Translator: Ales Nyakhaychyk <nyakhaychyk@i18n.linux.by>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@tut.by>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gconf-editor_3.0.1-6_be.po (gconf-editor.gnome-2-2.be)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gconf-editor.gnome-2-2.be\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gconf-"
"editor&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-17 17:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-30 02:27+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Nyakhaychyk <nyakhaychyk@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gconf_3.2.6-8_be.po (gconf master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gconf master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-26 01:14+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-26 01:14+0300\n"
"Last-Translator: Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gcr4_4.4.0.1-8_be.po (gnome-keyring.master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-keyring.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gcr/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-09 19:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-14 00:18+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
"#-#-#-#-#  gcr_3.41.2-6_be.po (gnome-keyring.master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-keyring.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gcr/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-27 11:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-15 23:43+0300\n"
"Last-Translator: Launchpad translators\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"#-#-#-#-#  gdk-pixbuf_2.44.6+dfsg-2_be.po (gdk-pixbuf.master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gdk-pixbuf.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gdk-pixbuf/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-29 18:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-06 16:15+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
"#-#-#-#-#  gdl_3.40.0-2_be.po (gdl.master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gdl.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-31 19:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-28 14:32+0200\n"
"Last-Translator: Jim <vlma@tut.by>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gdm3_49.2-4_be.po (gdm.master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gdm.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gdm/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-27 09:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-08 00:41+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  geany-plugins_2.1+dfsg-2_be.po (Geany-Plugins 2.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Geany-Plugins 2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/geany/geany-plugins/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-06 15:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-11 10:15+0200\n"
"Last-Translator: Yura Siamshka <yurand2@gmail.com>>\n"
"Language-Team: Belarusian <geany-i18n@uvena.de>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Belarusian\n"
"X-Poedit-Country: BELARUS\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  geany_2.1-2_be.po (Geany 2.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Geany 2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/geany/geany/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-06 15:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-23 19:16+0300\n"
"Last-Translator: Yury Siamashka <yurand2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <geany-i18n@uvena.de>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.6\n"
"#-#-#-#-#  geary_46.0-13_be.po (98e6872775a91bf27122ff608b6db605)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: 98e6872775a91bf27122ff608b6db605\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-03 14:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-21 11:15\n"
"Last-Translator: Bruce Cowan <bruce@bcowan.me.uk>\n"
"Language-Team: Belarusian\n"
"Language: be_BY\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || "
"n%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
"X-Crowdin-Project: 98e6872775a91bf27122ff608b6db605\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 2\n"
"X-Crowdin-Language: be\n"
"X-Crowdin-File: /Addition apps/geary.mainline.be.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 2168\n"
"#-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_be.po (gedit master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gedit master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gedit-technology.github.io/apps/gedit/"
"reporting-bugs.html\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-07 20:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-15 02:08+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <<shumovichy@gmail.com>>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
"#-#-#-#-#  gedit_48.1-9_be.po (gedit.master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gedit.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-31 12:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-05 16:51+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  geeqie_1:2.7-2_be.po (geeqie-1.3)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: geeqie-1.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-21 15:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-25 17:13+0100\n"
"Last-Translator: Colin Clark <cclark@TallTrees>\n"
"Language-Team: Belarusian (Official spelling) <i18n@mova.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Geany / PoHelper 1.38\n"
"#-#-#-#-#  gettext_0.23.2-2_be.po (gettext 0.11.5)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gettext 0.11.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-31 11:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-09-04 18:51+0300\n"
"Last-Translator: Ales Nyakhaychyk <i18n@infonet.by>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@tut.by>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  gftp_2.9.1~beta-5_be.po (gftp 2.0.14)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gftp 2.0.14\n"
"POT-Creation-Date: 2003-05-23 20:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-06-23 01:17+0300\n"
"Last-Translator: Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
"#-#-#-#-#  ghex_50.0-1_be.po (ghex master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ghex master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/ghex/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-26 20:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-04 00:19+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
"#-#-#-#-#  gigolo_0.6.0-1_be.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-07 00:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:23+0000\n"
"Last-Translator: Źmicier Turok <nashtlumach@gmail.com>, 2020\n"
"Language-Team: Belarusian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-apps/language/"
"be/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  gimagereader_3.4.3-2_be.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-24 23:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-15 09:51+0000\n"
"Last-Translator: Antikruk <nashtlumach@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <https://hosted.weblate.org/projects/gimagereader/"
"translations/be/>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
"#-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_be.po (gimp 2.7)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gimp 2.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-06 03:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-04 12:06+0300\n"
"Last-Translator: Hleb Valoshka <375gnu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Belarusian\n"
"X-Poedit-Country: BELARUS\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Poedit-Basepath: /tmp/gimp-2.7.3/po\n"
"#-#-#-#-#  gimp_3.2.4-1_be.po (gimp master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gimp master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-22 12:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-22 21:26+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.1\n"
"#-#-#-#-#  glib-networking_2.80.1-1_be.po (glib-networking main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: glib-networking main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib-networking/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-05 20:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-20 00:55+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
"#-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_be.po (glib.master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: glib.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-24 19:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-20 19:54+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  glibc_2.42-16_be.po (libc 2.40.9000)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libc 2.40.9000\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-19 22:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-08 11:17+0300\n"
"Last-Translator: Viktar Siarhiejčyk <vics@eq.by>\n"
"Language-Team: Belarusian <debian-l10n-belarusian@lists.debian.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"#-#-#-#-#  gnome-2048_50~alpha-2_be.po (GNOME 3.24)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: GNOME 3.24\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libgnome-games-support/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-10 20:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-05-28 22:49+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_be.po (gnome-applets.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-applets.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-13 08:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-07 09:14+0200\n"
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-bluetooth3_47.1-3_be.po (gnome-bluetooth.master)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-bluetooth.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-bluetooth/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-29 18:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-22 04:10+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
"#-#-#-#-#  gnome-bluetooth_47.2-1_be.po (gnome-bluetooth.master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-bluetooth.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-bluetooth/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-29 18:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-22 04:10+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
"#-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_be.po (gnome-documents.master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-documents.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"documents&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-26 11:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-05 18:43+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"#-#-#-#-#  gnome-boxes_50.0-2_be.po (gnome-boxes main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-boxes main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-boxes/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-18 08:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-03 13:35+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  gnome-builder_50.0-1_be.po (gnome-builder main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-builder main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-builder/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-29 05:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-18 04:47+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <Belarusian>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_be.po (gcalctool.master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gcalctool.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-calculator/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-06-30 14:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-02 03:30+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  gnome-calendar_50.0-1_be.po (gnome-calendar master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-calendar master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-calendar/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-06-20 22:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-06-21 17:10+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  gnome-calls_50.0-1_be.po (libcall-ui main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libcall-ui main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Phosh/libcall-ui/"
"issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-04 14:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-14 14:55+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
"#-#-#-#-#  gnome-characters_50.0-1_be.po (gnome-characters master)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-characters master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-characters/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-19 16:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-29 16:46+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
"#-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_be.po (gnome-games master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-chess/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-24 13:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-29 12:45+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-clocks_50.0-1_be.po (gnome-clocks master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-clocks master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-clocks/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-23 06:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-07 16:46+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_be.po (gnome-color-manager master)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-color-manager master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-color-manager/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-03 11:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-14 01:25+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"#-#-#-#-#  gnome-connections_50.0-1_be.po (gnome-connections master)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-connections master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-connections/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-10 15:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-05-31 03:56+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  gnome-console_50.0-2_be.po (console main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: console main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/console/-/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-06-28 23:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-01 23:25+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  gnome-contacts_50.0-1_be.po (gnome-contacts.main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-contacts.main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-contacts/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-12 20:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-07 11:53+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_be.po (gnome-control-center main)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-control-center main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-27 13:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-05-28 18:19+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  gnome-decoder_0.8.1-1_be.po (decoder master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: decoder master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Decoder/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-06-29 07:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-01 23:37+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  gnome-desktop3_41.3-1_be.po (gnome-desktop.master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-desktop.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-desktop/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-31 13:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-29 05:46+0300\n"
"Last-Translator: Launchpad translators\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"#-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_be.po (gnome-desktop.master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-desktop.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-desktop/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-02 16:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-24 14:45+0300\n"
"Last-Translator: Launchpad translators\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2\n"
"#-#-#-#-#  gnome-dictionary_40.0-4_be.po (gnome-utils.master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-utils.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"dictionary&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-06-28 17:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-01 19:36+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"#-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_be.po (gnome-disk-utility master)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-disk-utility master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-disk-utility/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-11 14:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-21 04:08+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
"#-#-#-#-#  gnome-do_0.95.3-5_be.po (do)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: do\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-13 16:36+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-17 07:31+0000\n"
"Last-Translator: Максім Тамковіч <maxfizik@mail.by>\n"
"Language-Team: Belarusian <be@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-26 04:31+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14012)\n"
"#-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_be.po (gnome-doc-utils master)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-doc-utils master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"doc-utils&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-20 17:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-26 21:13+0300\n"
"Last-Translator: Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_be.po (gnome-documents.master)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-documents.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"documents&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-26 11:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-05 18:43+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"#-#-#-#-#  gnome-dosage_2.1.6-1_be.po (io.github.diegopvlk.Dosage)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: io.github.diegopvlk.Dosage\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-19 16:12-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-10 23:31+0000\n"
"Last-Translator: Diego Povliuk <diego.pvlk@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <https://hosted.weblate.org/projects/dosage/dosage/"
"be/>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.10-dev\n"
"#-#-#-#-#  gnome-font-viewer_50.0-1_be.po (gnome-utils.master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-utils.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-font-viewer/"
"issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-11 00:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-05-07 02:50+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.6\n"
"#-#-#-#-#  gnome-icon-theme_3.12.0-7_be.po (gnome-icon-theme.master)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-icon-theme.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-20 21:47+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-20 21:44+0300\n"
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gnome-initial-setup_49.0-4_be.po (gnome-initial-setup master)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-initial-setup master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-initial-setup/"
"issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-30 15:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-07 16:35+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  gnome-keyring_50.0-1_be.po (gnome-keyring.master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-keyring.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-keyring/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-22 12:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-07 21:30+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_be.po (gnome-games master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"klotski&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-28 06:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-02 12:32+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-logs_50.0-1_be.po (gnome-logs master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-logs master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-logs/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-07 14:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-13 20:40+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
"#-#-#-#-#  gnome-mahjongg_1:49.1.1-1_be.po (gnome-games master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-mahjongg/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-10 16:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-05-30 03:23+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_be.po (gnome-maps main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-maps main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-maps/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-06-25 20:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-06-26 19:45+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian\n"
"Language: be_BY\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  gnome-menus_3.38.1-3_be.po (98e6872775a91bf27122ff608b6db605)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: 98e6872775a91bf27122ff608b6db605\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-menus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-23 23:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-12 13:57\n"
"Last-Translator: Ігар Грачышка <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || "
"n%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"X-Crowdin-Project: 98e6872775a91bf27122ff608b6db605\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 2\n"
"X-Crowdin-Language: be\n"
"X-Crowdin-File: /Gnome 3.38/gnome-menus-master-po-be-970299.merged.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 2312\n"
"#-#-#-#-#  gnome-mime-data_2.18.0-2.1_be.po (gnome-mime-data.HEAD.be)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-mime-data.HEAD.be\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-12 15:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-14 00:20+0200\n"
"Last-Translator: Vital Khilko <vk@altlinux.ru>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gnome-mines_1:50.0-1_be.po (GNOME 3.24)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: GNOME 3.24\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libgnome-games-support/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-10 20:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-05-28 22:49+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  gnome-music_49.1-2_be.po (gnome-music master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-music master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-music/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-15 08:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-22 16:09+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  gnome-nettool_42.0-2.1_be.po (gnome-nettool.master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-nettool.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"nettool&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-26 22:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-05 19:04+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-28 07:24+0000\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-nibbles_1:4.5.1-1_be.po (GNOME 3.24)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: GNOME 3.24\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libgnome-games-support/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-10 20:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-05-28 22:49+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  gnome-online-accounts-gtk_3.50.9-1_be.po (linuxmint)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: linuxmint\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-27 17:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-13 11:35+0000\n"
"Last-Translator: Anton Hryb <Unknown>\n"
"Language-Team: Belarusian <be@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2025-12-12 13:33+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 379e22b8475e3402088a4cdb4a6e7936a4d28414)\n"
"#-#-#-#-#  gnome-online-accounts_3.58.1-1_be.po (gnome-online-accounts."
"master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-online-accounts.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-online-accounts/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-23 14:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-24 02:44+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_be.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-packagekit master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"packagekit&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-04 07:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-23 14:32+0300\n"
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_be.po (gnome-panel.master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-panel.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"panel&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-22 16:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-14 18:27+0300\n"
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-photos_44.0-3_be.po (gnome-photos master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-photos master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-photos/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-03 09:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-06 20:53+0300\n"
"Last-Translator: Launchpad translators\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"#-#-#-#-#  gnome-podcasts_25.3+dfsg-1_be.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/podcasts/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-06-26 11:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-02 03:40+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <LL@li.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_be.po (gnome-power-manager.master)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-power-manager.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-power-manager/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-12 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-25 17:13+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"#-#-#-#-#  gnome-remote-desktop_49.2-4_be.po (gnome-remote-desktop master)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-remote-desktop master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-remote-desktop/"
"issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-04 18:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-23 22:44+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  gnome-robots_1:50.0-1_be.po (gnome-games master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-robots/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-10 17:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-05-29 01:39+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-screensaver_3.6.1-14_be.po (gnome-screensaver.master)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-screensaver.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-21 02:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-21 02:26+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Nyakhaychyk <nyakhaychyk@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-screenshot_41.0-3_be.po (gnome-utils.master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-utils.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"screenshot&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-31 10:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-01 20:25+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"#-#-#-#-#  gnome-session_49.2-3_be.po (gnome-session.master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-session.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-session/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-05 20:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-05-07 05:08+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2021-01-06 10:36+0000\n"
"X-Generator: Poedit 3.6\n"
"#-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_be.po (gnome-settings-daemon master "
"rev1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-settings-daemon master rev1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-settings-daemon/"
"issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-04 12:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-07 22:12+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-extension-arc-menu_69.0-1_be.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-31 08:34-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-17 19:38+0300\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-extension-blur-my-shell_72-1_be.po (blur-my-"
"shell@aunetx)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: blur-my-shell@aunetx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-09 10:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-04-06 17:37+0000\n"
"Last-Translator: \"Troj@\" <d.iwowi.b@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <https://hosted.weblate.org/projects/blur-my-shell/"
"blur-my-shell/be/>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.11-dev\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-extension-dashtodock_105-1_be.po (dash-to-dock)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dash-to-dock\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-30 10:20+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2025-10-15 12:42+0300\n"
"Last-Translator: Łasačka <saikinmirai@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Gtranslator 49.0\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-extension-desktop-icons-ng_50.1.0-1_be.po (ding)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ding\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-24 20:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-26 04:58+0300\n"
"Last-Translator: Launchpad translators\n"
"Language-Team: Belarusian\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : 2);\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2022-01-23 10:58+0000\n"
"X-Generator: Poedit 3.2\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-extension-gsconnect_72-1_be.po (gsconnect)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gsconnect\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-13 14:44-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-13 18:59\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Belarusian\n"
"Language: be_BY\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || "
"n%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
"X-Crowdin-Project: gsconnect\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 327933\n"
"X-Crowdin-Language: be\n"
"X-Crowdin-File: /[GSConnect.gnome-shell-extension-gsconnect] main/po/org."
"gnome.Shell.Extensions.GSConnect.pot\n"
"X-Crowdin-File-ID: 18\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-extension-manager_0.6.5-1_be.po (extension-manager)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: extension-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-28 09:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-21 12:17+0000\n"
"Last-Translator: AnmiTaliDev <anmitali198@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <https://hosted.weblate.org/projects/extension-"
"manager/app/be/>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.14-dev\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-extension-weather_139-3_be.po (0.4)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: 0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-18 09:26-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-14 20:57+0300\n"
"Last-Translator: Aliaksei <petrovsky.lexey@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-extensions-extra_20250312-2_be.po (3)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: 3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-29 14:44-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-18 04:22-0800\n"
"Last-Translator: Just Perfection <justperfection.channel@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-extensions_49.0-4_be.po (gnome-shell-extensions "
"master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-shell-extensions master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell-extensions/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-06-18 23:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-06-21 15:51+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-frippery_49.1-1_be.po  #-#-#-#-#\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_be.po (gnome-shell.master)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-shell.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-30 09:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-03 14:38+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_be.po (gnome-shell.master)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-shell.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-30 09:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-03 14:38+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_be.po (gnome-shell.master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-shell.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-06-12 12:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-06-15 16:18+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-snapshot_49.1-1_be.po (Snapshot main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Snapshot main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/snapshot/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-06-30 16:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-02 04:31+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_be.po (gnome-software)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-software\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-06-02 12:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-06-05 15:43+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  gnome-sound-recorder_43~beta-5_be.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"sound-recorder&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-13 00:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-25 22:59+0300\n"
"Last-Translator: Uladzimir Manulenka <vlma@tut.by>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: be_BY\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-sudoku_1:50.1-1_be.po (gnome-games master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-sudoku/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-29 08:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-05-30 23:24+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-sushi_50.0-1_be.po (sushi.master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sushi.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/sushi/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-24 06:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-01 05:41+0300\n"
"Last-Translator: Launchpad translators\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2\n"
"#-#-#-#-#  gnome-system-log_3.9.90-8_be.po (gnome-utils.master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-utils.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"system-log&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-03 12:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-07 18:02+0300\n"
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_be.po (gnome-system-monitor.master)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-system-monitor.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-system-monitor/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-06-25 08:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-06-27 10:27+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  gnome-system-tools_3.0.0-11.1_be.po (gnome-system-tools HEAD)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-system-tools HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-27 11:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-27 11:34+0300\n"
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
"#-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_be.po (gnome-terminal master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-terminal master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-09 13:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-16 18:41+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_be.po (gnome-games master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tetravex/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-21 15:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-05 16:36+0300\n"
"Last-Translator: Launchpad translators\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-text-editor_50.0-1_be.po (gnome-text-editor gnome-43)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-text-editor gnome-43\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/chergert/gnome-text-editor/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-30 13:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-05-02 00:00+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.6\n"
"#-#-#-#-#  gnome-themes-extra_3.28-5_be.po (gnome-themes-standard.master)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-themes-standard.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"themes-standard&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-22 18:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-26 16:44+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"#-#-#-#-#  gnome-todo_41.0-3_be.po (gnome-todo gnome-3-24)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-todo gnome-3-24\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-todo/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-07-22 16:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-12 21:25+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.8\n"
"#-#-#-#-#  gnome-tour_49.0-2_be.po (gnome-tour master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-tour master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tour/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-06 18:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-22 01:51+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
"#-#-#-#-#  gnome-tweaks_49.0-1_be.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tweaks/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-26 10:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-24 06:11+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: be_BY\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
"#-#-#-#-#  gnome-usage_48.0-1_be.po (gnome-usage master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-usage master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-usage/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-10 18:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-05-28 19:04+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  gnome-user-share_48.2-1_be.po (gnome-user-share.master)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-user-share.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-share/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-03 20:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-07 12:16+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_be.po (gnome-vfs.HEAD.be)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-vfs.HEAD.be\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-04 23:49+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-11 15:53+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Ladyko <fylh.if@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_be.po (gnome-video-effects.master)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-video-effects.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"video-effects&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-03 17:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-26 16:47+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"#-#-#-#-#  gnome-video-trimmer_25.03-6_be.po (video-trimmer master)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: video-trimmer master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/YaLTeR/video-trimmer/-/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-23 17:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-24 03:54+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  gnome-weather_50.0-1_be.po (gnome-weather master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-weather master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-weather/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-22 16:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-23 02:31+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
"#-#-#-#-#  gnulib-l10n_0~20241231-2_be.po (coreutils 5.0.91)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: coreutils 5.0.91\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-31 10:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-10-30 01:10+0200\n"
"Last-Translator: Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
"#-#-#-#-#  gnupg1_1.4.23-3_be.po (gnupg 1.2.2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnupg 1.2.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-11 10:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-24 17:19+0200\n"
"Last-Translator: Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
"#-#-#-#-#  go-for-it_1.9.6-5_be.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-17 19:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-18 19:57+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-11-11 05:37+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18505)\n"
"#-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_be.po (glib.master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: glib.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-24 19:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-20 19:54+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_be.po (gparted master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gparted master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-15 15:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-05-28 19:12+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  gperiodic_3.0.3-2_be.po (gperiodic)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gperiodic\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-10 23:09+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-12-26 04:03+0000\n"
"Last-Translator: AlexL <loginov.alex.valer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.com/Magic/gperiodic/language/"
"be/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  gpicview_0.3.1-1_be.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-23 15:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-17 01:28+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous Pootle User\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1439774884.376901\n"
"#-#-#-#-#  gpm_1.20.7-12_be.po (gpm_1.20.4-3.1_be)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gpm_1.20.4-3.1_be\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-gpm-devel@lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-05 08:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-19 00:01+0200\n"
"Last-Translator: Pavel Piatruk <piatruk.p@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian (Official spelling) <i18n@mova.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  granite-7_7.8.1-1_be.po (extra)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: extra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-25 18:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-06 19:55+0000\n"
"Last-Translator: lenify <lenify@tutanota.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <https://l10n.elementaryos.org/projects/desktop/"
"granite-extra/be/>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 5.11.4\n"
"#-#-#-#-#  granite_6.2.0-7_be.po (extra)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: extra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-04 20:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-10 12:56-0800\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  grep_3.12-1_be.po (GNU grep 3.10.12)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: GNU grep 3.10.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-10 09:02-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-06 05:21+0300\n"
"Last-Translator: Viachaslau Khalikin <viachaslau.vinegret@outlook.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <debian-l10n-belarusian@lists.debian.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Emacs 29.4, po mode 2.28\n"
"#-#-#-#-#  grilo-plugins_0.3.18-1_be.po (grilo master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: grilo master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/grilo/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-29 11:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-16 00:21+0300\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Last-Translator: Launchpad translators\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"#-#-#-#-#  grilo_0.3.19-2_be.po (grilo master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: grilo master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/grilo/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-29 11:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-16 00:21+0300\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Last-Translator: Launchpad translators\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"#-#-#-#-#  grimripper_3.0.2-7_be.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-14 13:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-23 15:07\n"
"Last-Translator: http://littlesvr.ca/ostd/\n"
"Language-Team: http://littlesvr.ca/ostd/\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  grub-installer_1.200_be.po (be)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: be\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: grub-installer@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-14 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-01 07:07+0000\n"
"Last-Translator: Viktar Siarhejčyk <v@eq.by>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  grub2_2.14-2_be.po (be)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: be\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: grub2@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-04 09:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-27 11:22+0300\n"
"Last-Translator: Viktar Siarheichyk <vics@eq.by>\n"
"Language-Team: Debian l10n team for Belarusian <debian-l10n-belarusian@lists."
"debian.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  gsettings-desktop-schemas_50~alpha-1_be.po (gsettings-desktop-"
"schemas master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gsettings-desktop-"
"schemas/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-09 13:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-15 23:43+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <<shumovichy@gmail.com>>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
"#-#-#-#-#  gspell_1.14.3-1_be.po (gspell master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gspell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gspell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-06 06:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-08 02:56+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2\n"
"#-#-#-#-#  gstreamer1.0_1.28.2-1_be.po (gstreamer 0.9.7)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gstreamer 0.9.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-05 18:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-18 22:26+0200\n"
"Last-Translator: Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"#-#-#-#-#  gtg_0.6-12_be.po (gtg)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-25 14:21-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-12 14:57+0000\n"
"Last-Translator: Iryna Nikanchuk <Unknown>\n"
"Language-Team: Belarusian <be@li.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-04-29 04:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16580)\n"
"#-#-#-#-#  gthumb_3:3.12.10-1_be.po (gthumb master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gthumb master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gthumb/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-03 04:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-06 21:21+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
"#-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_be.po (gtk+.master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtk+.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-04 19:45+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-11 21:49+0300\n"
"Last-Translator: Ігар Грачышка <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Pootle 2.1.6\n"
"#-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_be.po (gtk main 324beta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtk main 324beta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-14 22:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-15 02:06+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.1\n"
"#-#-#-#-#  gtk-vnc_1.5.0-1_be.po (gtk-vnc master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtk-vnc master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk-vnc/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-26 23:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-07 22:56+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
"#-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_be.po (gtk main 414beta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtk main 414beta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-17 00:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-04-10 07:19\n"
"Last-Translator: Ubuntu Belarusian Translators Team <ubuntu-belarusian-"
"translators@yandex.by>\n"
"Language-Team: Belarusian\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  gtkam_1.1-2_be.po (gtkam 0.2.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtkam 0.2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: gphoto-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-18 15:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-09 17:27+0300\n"
"Last-Translator: Viktar Siarheichyk <vics@eq.by>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"#-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_be.po (gtksourceview HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtksourceview HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-03-08 11:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-13 17:31+0300\n"
"Last-Translator: Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
"#-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_be.po (gtksourceview.master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtksourceview.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gtksourceview\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-05 16:08-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-15 22:22+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"#-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_be.po (gtksourceview.master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtksourceview.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtksourceview/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-05 23:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-07 14:15+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
"#-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_be.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtksourceview master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtksourceview/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-13 02:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-07 18:46+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  gtkspell3_3.0.10-3_be.po (gtkspell-2.0.16)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtkspell-2.0.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-22 22:57-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-08 01:27+0300\n"
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Pootle 2.0.0\n"
"#-#-#-#-#  gtkspell_2.0.16-1.3_be.po (gtkspell-2.0.6-pre1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtkspell-2.0.6-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nathan@silverorange.com\n"
"POT-Creation-Date: 2004-06-10 19:31-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2004-06-12 13:31+0300\n"
"Last-Translator: Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
"#-#-#-#-#  gtranslator_50.0-1_be.po (gtranslator.master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtranslator.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtranslator/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-07 17:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-20 01:48+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
"#-#-#-#-#  gucharmap_1:17.0.2-1_be.po (gucharmap.master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gucharmap.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gucharmap&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-04 09:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-14 13:18+0300\n"
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gui-ufw_24.04.0-3_be.po (gui-ufw)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gui-ufw\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-05 10:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-02 19:39+0000\n"
"Last-Translator: costales <Unknown>\n"
"Language-Team: Belarusian <be@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2023-11-01 16:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 9412a8042fac354f9c42815196ef31c1d9358917)\n"
"#-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_be.po (gvfs master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gvfs master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gvfs/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-10 02:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-24 00:46+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"#-#-#-#-#  gxneur_0.20.0-2.2_be.po (gxneur 0.9.4)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gxneur 0.9.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: web@softodrom.ru\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-16 14:23+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-27 19:30+0000\n"
"Last-Translator: Crew <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-02-27 19:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"#-#-#-#-#  hamster-time-tracker_3.0.3-3_be.po (hamster-time-tracker master)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: hamster-time-tracker master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-02 19:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-11 22:50+0300\n"
"Last-Translator: Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
"#-#-#-#-#  hexchat_2.16.2-1_be.po (HexChat)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: HexChat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-03 16:10-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-03 20:10+0000\n"
"Last-Translator: TingPing <tingping@tingping.se>\n"
"Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.com/hexchat/hexchat/language/"
"be/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  hitori_44.0-4_be.po (hitori master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: hitori master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/hitori/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-24 18:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-27 22:04+0300\n"
"Last-Translator: Launchpad translators\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2\n"
"#-#-#-#-#  homebank_5.9.7-1_be.po (homebank)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: homebank\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-17 10:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-15 19:07+0000\n"
"Last-Translator: Sciapan <Unknown>\n"
"Language-Team: Belarusian <be@li.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2025-04-10 16:22+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build e76edd883483c71c468bb038e98836435de44530)\n"
"#-#-#-#-#  hw-detect_1.160_be.po (be)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: be\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: hw-detect@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-23 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-10 13:44+0300\n"
"Last-Translator: Viktar Siarheichyk <vics@eq.by>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_be.po (gnome-games master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/iagno/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-10 20:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-05-28 19:18+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  icewm_4.0.0-1_be.po (1.2.2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: 1.2.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/ice-wm/icewm/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-01 13:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-27 22:26+0300\n"
"Last-Translator: Hleb Valoska <el_globus@tut.by>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  inkscape_1.4.3-1_be.po (inkscape 0.47+devel)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: inkscape 0.47+devel\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-translator@lists.inkscape.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-23 03:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-05-07 11:49\n"
"Last-Translator: Ubuntu Belarusian Translators Team <ubuntu-belarusian-"
"translators@yandex.by>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
"X-Poedit-Basepath: /home/globus/build/inkscape-devel/src\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 4750,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
"X-Poedit-Country: BELARUS\n"
"X-Poedit-Language: Belarusian\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"#-#-#-#-#  installation-report_2.90_be.po (be)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: be\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: installation-report@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-30 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-27 15:36+0300\n"
"Last-Translator: Viktar Siarheichyk <vics@eq.by>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  invesalius_3.1.99998-8_be.po (InVesalius3)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: InVesalius3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-22 08:53-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-26 13:04+0000\n"
"Last-Translator: Nikolai Guschinsky <gyshin@newman.bas-net.by>\n"
"Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.com/invesalius/invesalius3/"
"language/be/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"X-Poedit-Country: GENERIC\n"
"X-Poedit-Language: English\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_be.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: iso_3166-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://salsa.debian.org/iso-codes-team/iso-codes/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-18 11:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-11 04:51+0000\n"
"Last-Translator: Viktar Vauchkevich <victorenator@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <https://hosted.weblate.org/projects/iso-codes/"
"iso-3166-1/be/>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.16.2-dev\n"
"#-#-#-#-#  iso-scan_1.91_be.po (be)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: be\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: iso-scan@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 21:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-27 15:36+0300\n"
"Last-Translator: Viktar Siarheichyk <vics@eq.by>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  isomaster_1.3.13-1_be.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-16 23:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-16 21:59\n"
"Last-Translator: http://littlesvr.ca/ostd/\n"
"Language-Team: http://littlesvr.ca/ostd/\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  josm_0.0.svn19555+dfsg-1_be.po (josm)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: josm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-29 07:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2026-03-28 13:07+0000\n"
"Last-Translator: Korney San <Unknown>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2026-03-30 04:57+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 4fa20154919341d8e26a94bdf67fb5ad2adec93c)\n"
"Language: be\n"
"#-#-#-#-#  json-glib_1.10.8+ds-2_be.po (json-glib master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: json-glib master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/json-glib/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-03 21:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-05 10:25+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  kbd-chooser_1.71_be.po (be)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: be\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: kbd-chooser@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-19 10:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-06 01:58+0300\n"
"Last-Translator: Viktar Siarheichyk <vics@eq.by>\n"
"Language-Team: Belarusian (Official spelling) <debian-l10n-belarusian@lists."
"debian.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  kbuild_1:0.1.9998svn3686+dfsg-2_be.po (grep 2.5g)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: grep 2.5g\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-14 12:54-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-22 17:18+0300\n"
"Last-Translator: Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
"#-#-#-#-#  kino_1.3.4+dfsg0-1.1_be.po (kino 1.2.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: kino 1.2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-09 23:34-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-05 22:07+0200\n"
"Last-Translator: Hleb Valoshka <375gnu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_be.po (burner.master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: burner.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-14 10:36+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-15 14:40+0300\n"
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  ldm_2:2.18.06-1_be.po (ltsp)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ltsp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-25 04:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-13 21:30+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Belarusian <be@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-11-26 04:30+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16840)\n"
"#-#-#-#-#  libadwaita-1_1.9.0-1_be.po (libadwaita libadwaita-1-2)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: libadwaita libadwaita-1-2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libadwaita/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-06-30 11:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-01 23:20+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  libayatana-common_0.9.11-2_be.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-14 07:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-12 01:32+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  libbonobo_2.32.1-3_be.po (libbonobo.HEAD.be)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libbonobo.HEAD.be\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-22 16:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-19 19:44+0200\n"
"Last-Translator: Vital Khilko <dojlid@mova.org>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  libbonoboui_2.24.5-4_be.po (libbonoboui.HEAD.be)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libbonoboui.HEAD.be\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-11-19 14:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-19 20:01+0200\n"
"Last-Translator: Vital Khilko <vk@altlinux.ru>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bitPlural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && "
"n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  libbytesize_2.12-1_be.po (libbytesize 0.3)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libbytesize 0.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vtrefny@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-18 12:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-21 01:16+0000\n"
"Last-Translator: Viktar Siarheichyk <veq@fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: Belarusian\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  libexif_0.6.26-1_be.po (libexif)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libexif\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: libexif-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-26 12:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-25 15:18+0000\n"
"Last-Translator: Iryna Nikanchuk <Unknown>\n"
"Language-Team: Belarusian <be@li.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-25 06:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15482)\n"
"#-#-#-#-#  libfm_1.4.1-1_be.po (LibFM 1.2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: LibFM 1.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-03 13:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-07 11:29+0000\n"
"Last-Translator: Jerome Leclanche <jerome@leclan.ch>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1430998183.000000\n"
"#-#-#-#-#  libgdata_0.18.1-9_be.po (libgdata master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgdata master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libgdata&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-24 23:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-16 12:12+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  libgedit-amtk_5.10.0-1_be.po (libgedit-amtk main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgedit-amtk main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/gedit/libgedit-amtk/-/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-17 06:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-17 23:54+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <Belarusian>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  libgedit-gfls_0.4.1-1_be.po (libgedit-gfls main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgedit-gfls main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/gedit/libgedit-gfls/-/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-03 13:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-05-07 04:14+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <Belarusian>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.6\n"
"#-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_be.po (gtksourceview.master)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtksourceview.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/gedit/libgedit-"
"gtksourceview/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-17 06:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-17 23:06+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  libgedit-tepl_6.13.0-3_be.po (libgedit-tepl main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgedit-tepl main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/gedit/libgedit-tepl/-/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-19 13:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-03 03:04+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <Belarusian>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  libgnome-games-support1_1.8.2-7_be.po (GNOME 3.24)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: GNOME 3.24\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libgnome-games-support&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-22 13:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-08 14:09+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"#-#-#-#-#  libgnome-games-support_2.0.1-1_be.po (GNOME 3.24)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: GNOME 3.24\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libgnome-games-support/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-19 15:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-05 16:37+0300\n"
"Last-Translator: Launchpad translators\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"#-#-#-#-#  libgnome-keyring_3.12.0-1_be.po (libgnome-keyring.master)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: libgnome-keyring.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"keyring&keywords=I18N+L10N&component=libgnome-keyring\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-15 18:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-16 10:44+0300\n"
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_be.po (libgnome.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgnome.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-11-19 06:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-19 17:44+0200\n"
"Last-Translator: Vital Khilko <vk@altlinux.ru>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bitPlural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && "
"n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  libgnomecanvas_2.30.3-4.1_be.po (libgnomecanvas.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgnomecanvas.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-01 22:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-19 19:18+0200\n"
"Last-Translator: Vital Khilko <vk@altlinux.ru>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bitPlural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && "
"n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  libgnomekbd_3.28.1-3_be.po (libgnomekbd.master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgnomekbd.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-04 19:11+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-04 19:11+0300\n"
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  libgnomeui_2.24.5-3.2_be.po (libgnomeui HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgnomeui HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-12 07:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-07 12:26+0200\n"
"Last-Translator: Alexander Nyakhaychyk <nab@mail.by>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  libgtop2_2.41.3-2_be.po (libgtop.master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgtop.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libgtop&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-07 11:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-01 19:01+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"#-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_be.po (98e6872775a91bf27122ff608b6db605)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: 98e6872775a91bf27122ff608b6db605\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libgweather/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-20 14:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-28 02:26+0300\n"
"Last-Translator: Launchpad translators\n"
"Language-Team: Belarusian\n"
"Language: be_BY\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || "
"n%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2\n"
"X-Crowdin-Project: 98e6872775a91bf27122ff608b6db605\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 2\n"
"X-Crowdin-Language: be\n"
"X-Crowdin-File: /Gnome 4.0/libgweather.master.be.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 2274\n"
"#-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_be.po (98e6872775a91bf27122ff608b6db605)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: 98e6872775a91bf27122ff608b6db605\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libgweather/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-28 14:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-28 14:38\n"
"Last-Translator: Bruce Cowan <bruce@bcowan.me.uk>\n"
"Language-Team: Belarusian\n"
"Language: be_BY\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || "
"n%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.34.0\n"
"X-Crowdin-Project: 98e6872775a91bf27122ff608b6db605\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 2\n"
"X-Crowdin-Language: be\n"
"X-Crowdin-File: /Gnome 4.0/libgweather.master.be.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 2274\n"
"#-#-#-#-#  libmatekbd_1.26.1-2_be.po (libmatekbd 1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libmatekbd 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/libmatekbd\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-18 14:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 19:49+0000\n"
"Last-Translator: Mihail Varantsou <meequz@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Belarusian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/be/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  libmatemixer_1.26.1-1_be.po (libmatemixer 1.23.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libmatemixer 1.23.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-04 23:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 19:52+0000\n"
"Last-Translator: Mihail Varantsou <meequz@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Belarusian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/be/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_be.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libmateweather 1.26.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-18 22:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 19:55+0000\n"
"Last-Translator: Mihail Varantsou <meequz@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Belarusian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/be/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  libmypaint_1.6.0-4_be.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-10 10:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-27 00:18+0000\n"
"Last-Translator: glixx <roman_romul@mail.ru>\n"
"Language-Team: Belarusian <https://hosted.weblate.org/projects/mypaint/"
"libmypaint/be/>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.5-dev\n"
"#-#-#-#-#  libnma_1.10.6-7_be.po (libnma)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libnma\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libnma/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-09 00:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-19 00:28+0300\n"
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <be-i18n-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  libpanel_1.10.4-1_be.po (libpanel main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libpanel main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libpanel/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-22 18:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-24 00:57+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
"#-#-#-#-#  libpeas2_2.2.1-1_be.po (ab10e6d45488175674299c2d7fc854f6)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: ab10e6d45488175674299c2d7fc854f6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libpeas/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-26 03:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-27 09:50\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || "
"n%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
"X-Crowdin-Project: ab10e6d45488175674299c2d7fc854f6\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 104\n"
"X-Crowdin-Language: be\n"
"X-Crowdin-File: /Localizations/Gnome/Development/libpeas.master.be.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 3078\n"
"#-#-#-#-#  libpeas_1.38.1-6_be.po (ab10e6d45488175674299c2d7fc854f6)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: ab10e6d45488175674299c2d7fc854f6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libpeas/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-26 03:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-27 09:50\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || "
"n%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
"X-Crowdin-Project: ab10e6d45488175674299c2d7fc854f6\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 104\n"
"X-Crowdin-Language: be\n"
"X-Crowdin-File: /Localizations/Gnome/Development/libpeas.master.be.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 3078\n"
"#-#-#-#-#  librda_0.0.5-2_be.po (librda 0.0.5)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: librda 0.0.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-19 01:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-20 16:21+0000\n"
"Last-Translator: Viktar Vauchkevich <victorenator@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <https://hosted.weblate.org/projects/arctica-"
"framework/librda/be/>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.2-dev\n"
"#-#-#-#-#  libsecret_0.21.7-2_be.po (ab10e6d45488175674299c2d7fc854f6)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ab10e6d45488175674299c2d7fc854f6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libsecret/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-24 11:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-27 09:56\n"
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || "
"n%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
"X-Crowdin-Project: ab10e6d45488175674299c2d7fc854f6\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 104\n"
"X-Crowdin-Language: be\n"
"X-Crowdin-File: /Localizations/Gnome/Development/libsecret.master.be.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 3080\n"
"#-#-#-#-#  libshumate_1.6.1-1_be.po (libshumate main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libshumate main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libshumate/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-01 20:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-24 19:42+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
"#-#-#-#-#  libsoup2.4_2.74.3-11_be.po (98e6872775a91bf27122ff608b6db605)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: 98e6872775a91bf27122ff608b6db605\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libsoup/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-17 06:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-28 13:08\n"
"Last-Translator: Stephan Woidowski <swoidowski@t-online.de>\n"
"Language-Team: Belarusian\n"
"Language: be_BY\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || "
"n%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-Crowdin-Project: 98e6872775a91bf27122ff608b6db605\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 2\n"
"X-Crowdin-Language: be\n"
"X-Crowdin-File: /master/sources/libsoup/en_GB.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 144\n"
"#-#-#-#-#  libsoup3_3.6.6-1_be.po (libsoup master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libsoup master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libsoup/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-12 07:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-23 21:29+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian\n"
"Language: be_BY\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-Crowdin-Project: 98e6872775a91bf27122ff608b6db605\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 2\n"
"X-Crowdin-Language: be\n"
"X-Crowdin-File: /Gnome 4.0/libsoup.master.be.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 2270\n"
"#-#-#-#-#  libspelling_0.4.10-2_be.po (libspelling gnome-43)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libspelling gnome-43\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libspelling/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-18 12:30-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-23 18:21+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
"#-#-#-#-#  libusermetrics_1.4.1-1_be.po (libusermetrics)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libusermetrics\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-16 09:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  libvirt-sandbox_0.5.1+git20160404-1_be.po (PACKAGE VERSION)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-18 14:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-08 06:10-0400\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.com/projects/p/fedora/"
"language/be/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Zanata 3.5.1\n"
"#-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_be.po (libwnck.master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libwnck.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libwnck/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-27 15:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-29 03:27+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
"#-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_be.po (libwnck.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libwnck.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libwnck&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-22 15:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-27 01:09+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Nyakhaychyk <nyakhaychyk@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  libxfce4ui_4.20.2-2_be.po (libxfce4ui.xfce-4-20)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libxfce4ui.xfce-4-20\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-19 12:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-19 10:24+0000\n"
"Last-Translator: Alyaksandr Koshal <alyaksandr.koshal@gmail.com>, 2025\n"
"Language-Team: Belarusian (https://app.transifex.com/xfce/teams/16840/be/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  libxfce4util_4.20.1-2_be.po (Libxfce4util)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Libxfce4util\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-02 22:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-29 07:52+0000\n"
"Last-Translator: Źmicier Turok <nashtlumach@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.com/xfce/libxfce4util/"
"language/be/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  libxfcegui4_4.10.0-4_be.po (libxfcegui4 4.4.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libxfcegui4 4.4.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-16 16:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-18 00:53+0200\n"
"Last-Translator: Alexander Nyakhaychyk <nyakhaychyk@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belorussian <i18n@mova.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_be.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: YaST (@memory@)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-11 16:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-22 14:59+0000\n"
"Last-Translator: Julia Faltenbacher <julia.faltenbacher@suse.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <https://l10n.opensuse.org/projects/libzypp/master/"
"be/>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 5.12.2\n"
"#-#-#-#-#  light-locker_1.8.0-3_be.po (light-locker)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: light-locker\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-25 13:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-25 12:49+0000\n"
"Last-Translator: Peter de Ridder <peter@xfce.org>\n"
"Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.com/the_cavalry/light-locker/"
"language/be/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  lightdm-gtk-greeter-settings_1.2.3-1_be.po (PACKAGE VERSION)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-18 06:28-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-12 22:33+0000\n"
"Last-Translator: Źmicier Turok <nashtlumach@gmail.com>, 2020\n"
"Language-Team: Belarusian (https://www.transifex.com/xubuntu/teams/110148/"
"be/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  lightdm-gtk-greeter_2.0.9-1_be.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-07 14:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-12 00:06+0000\n"
"Last-Translator: Źmicier Turok <nashtlumach@gmail.com>, 2020\n"
"Language-Team: Belarusian (https://www.transifex.com/xubuntu/teams/110148/"
"be/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Launchpad (build b190cebbf563f89e480a8b57f641753c8196bda0)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-11 23:00+0000\n"
"#-#-#-#-#  lightdm_1.32.0-7_be.po (lightdm)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lightdm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-06 11:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-27 04:54+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Belarusian <be@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-08-09 05:11+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16723)\n"
"#-#-#-#-#  lightsoff_1:50.0-1_be.po (gnome-games master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/lightsoff/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-10 20:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-05-28 22:57+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  lilo-installer_1.62_be.po (be)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: be\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lilo-installer@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-21 15:13+0300\n"
"Last-Translator: Viktar Siarheichyk <vics@fsfe.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n team for Belarusian <debian-l10n-belarusian@lists."
"debian.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  live-installer_58_be.po (be)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: be\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-17 22:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-21 15:13+0300\n"
"Last-Translator: Viktar Siarheichyk <vics@fsfe.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n team for Belarusian <debian-l10n-belarusian@lists."
"debian.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  localechooser_2.104_be.po (be)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: be\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: localechooser@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-08 22:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-21 15:13+0300\n"
"Last-Translator: Viktar Siarheichyk <vics@fsfe.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n team for Belarusian <debian-l10n-belarusian@lists."
"debian.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  localsearch_3.11.1-1_be.po (tracker-miners master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tracker-miners master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/localsearch/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-10 20:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-05-31 19:05+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-addressbook-app_0.9.1-2_be.po (lomiri-addressbook-app)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-addressbook-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-03 05:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-30 09:55+0000\n"
"Last-Translator: Zmicer <nashtlumach@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"lomiri-addressbook-app/be/>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-02-17 05:50+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-calculator-app_4.1.0-2_be.po (ubuntu-calculator-app)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ubuntu-calculator-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-28 13:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-16 22:38+0000\n"
"Last-Translator: phlostically <phlostically@mailinator.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"calculator-app/be/>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.16-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 07:42+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-calendar-app_1.2.0-3_be.po (ubuntu-calendar-app)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: ubuntu-calendar-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-24 18:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-15 13:02+0000\n"
"Last-Translator: Valery Levanchuk <levanchuk@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"calendar-app/be/>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.13\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 07:14+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-camera-app_4.1.1+dfsg-2_be.po (camera-app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: camera-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-17 10:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-26 15:47+0000\n"
"Last-Translator: Zmicer <nashtlumach@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"camera-app/be/>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-12-01 04:53+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-clock-app_4.1.1-2_be.po (ubuntu-clock-app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ubuntu-clock-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-05 09:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-26 15:47+0000\n"
"Last-Translator: Zmicer <nashtlumach@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"clock-app/be/>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 07:40+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-cloudsync-app_0.8.1+dfsg-3_be.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-12 09:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-content-hub_2.2.3-2_be.po (content-hub)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: content-hub\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-04 07:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-11 08:35+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Belarusian <be@li.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-12-01 04:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18282)\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-dialer-app_2.0.0-4_be.po (dialer-app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dialer-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-02 13:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-09 18:16+0000\n"
"Last-Translator: Latgardi <saikinmirai@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"dialer-app/be/>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-02-17 05:52+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-docviewer-app_3.1.3+dfsg-2_be.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-10 07:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-04-03 12:10+0000\n"
"Last-Translator: Valery Levanchuk <levanchuk@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"docviewer-app/be/>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.11-dev\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-download-manager_0.3.1-2_be.po (lomiri-download-manager)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-download-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-15 18:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-filemanager-app_1.1.4+dfsg-2_be.po (ubuntu-filemanager-"
"app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ubuntu-filemanager-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-10 08:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-26 11:33+0000\n"
"Last-Translator: Zmicer <nashtlumach@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"filemanager-app/be/>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-08 06:04+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-gallery-app_3.1.1-6_be.po (gallery-app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gallery-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-07 12:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-03 12:12+0000\n"
"Last-Translator: Zmicer <nashtlumach@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"gallery-app/be/>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 07:16+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-indicator-location_25.10.2-2_be.po (indicator-location)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: indicator-location\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-22 19:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-04 17:58+0000\n"
"Last-Translator: Zmicer <nashtlumach@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"indicator-location/be/>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-indicator-network_1.2.0-2_be.po (lomiri-indicator-"
"network)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-indicator-network\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-25 18:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-22 09:02+0000\n"
"Last-Translator: Valery Levanchuk <levanchuk@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"indicator-network/be/>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.13\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-10-21 07:05+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-indicator-transfer-buteo_0.5-2_be.po (PACKAGE VERSION)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-08 15:11-0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-indicator-transfer_1.2.0-2_be.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-03 15:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-keyboard_1.0.3-4_be.po (lomiri-keyboard)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-keyboard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-18 19:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-04-03 12:10+0000\n"
"Last-Translator: Valery Levanchuk <levanchuk@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"keyboard/be/>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.11-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-07 06:31+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-location-service_3.4.1-2_be.po (location-service)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: location-service\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-21 21:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-11 08:34+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Belarusian <be@li.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-09-29 06:44+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18204)\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-mediaplayer-app_1.1.1+dfsg-6_be.po (mediaplayer-app)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mediaplayer-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-10 13:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-06 09:44+0000\n"
"Last-Translator: XiveZ <kyrsant2008@list.ru>\n"
"Language-Team: Belarusian <be@li.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 07:16+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18335)\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-messaging-app_2.0.1-2_be.po (messaging-app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: messaging-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-03 08:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-07 20:28+0000\n"
"Last-Translator: Zmicer <nashtlumach@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"messaging-app/be/>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-12-13 05:38+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-music-app_3.3.0-2_be.po (music-app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: music-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-18 11:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-27 11:32+0000\n"
"Last-Translator: Zmicer <nashtlumach@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"music-app/be/>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-14 05:53+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-online-accounts-plugins-caldav_0.5.2-1_be.po (lomiri-"
"online-accounts-plugins-caldav)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-online-accounts-plugins-caldav\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-03 12:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-03 12:34+0000\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-online-accounts-plugins-carddav_0.5.1-1_be.po (lomiri-"
"online-accounts-plugins-carddav)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-online-accounts-plugins-carddav\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-03 12:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-03 12:34+0000\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-online-accounts-plugins_0.21-3_be.po (account-plugins "
"0.12)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: account-plugins 0.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.com/ubports/development/core/lomiri-"
"online-accounts-plugins/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-21 19:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-online-accounts_0.20-3_be.po (lomiri-online-accounts-"
"client)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-online-accounts-client\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-10 12:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-14 08:54+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Belarusian <be@li.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-11-16 06:14+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18269)\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-printing-app_0.4.2-1_be.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-21 17:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-30 13:09+0000\n"
"Last-Translator: Zmicer <nashtlumach@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"lomiri-printing-app/be/>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-settings-components_1.2.0-1_be.po (lomiri-settings-"
"components)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-settings-components\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-15 00:44+0700\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-22 09:02+0000\n"
"Last-Translator: Valery Levanchuk <levanchuk@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"settings-components/be/>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.13\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-05-27 05:36+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-sync-monitor_0.6.0-4_be.po (sync-monitor)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sync-monitor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-17 09:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-08 12:26+0000\n"
"Last-Translator: Zmicer <nashtlumach@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"sync-monitor/be/>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_be.po (lomiri-system-"
"settings-cellular)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-system-settings-cellular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-08 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-04-03 12:10+0000\n"
"Last-Translator: Valery Levanchuk <levanchuk@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"system-settings-cellular/be/>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.11-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-07-16 05:40+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-system-settings-online-accounts_0.13-1_be.po (lomiri-"
"system-settings-online-accounts)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-system-settings-online-accounts\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-13 17:45+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-14 08:54+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Belarusian <be@li.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-11-16 06:14+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18269)\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-system-settings-phone_1.2-1_be.po (lomiri-system-settings-"
"phone)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-system-settings-phone\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-29 16:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-04-03 12:10+0000\n"
"Last-Translator: Valery Levanchuk <levanchuk@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"system-settings-phone/be/>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.11-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-07-16 05:40+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-system-settings-security-privacy_1.0.2-3_be.po (lomiri-"
"system-settings-security-privacy)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-system-settings-security-privacy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-14 18:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-09 20:27+0000\n"
"Last-Translator: Zmicer <nashtlumach@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"system-settings/be/>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%1.00 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-07-16 05:40+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_be.po (lomiri-system-settings)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-system-settings\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-08 19:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-04-03 12:10+0000\n"
"Last-Translator: Valery Levanchuk <levanchuk@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"system-settings/be/>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.11-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-07-16 05:40+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-telephony-service_0.6.2-3_be.po (telephony-service)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: telephony-service\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-16 17:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-30 13:09+0000\n"
"Last-Translator: Zmicer <nashtlumach@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"telephony-service/be/>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-01-04 06:02+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-teleports-app_1.22-1_be.po (teleports.ubports)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: teleports.ubports\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-06-26 10:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-terminal-app_2.0.5-3_be.po (ubuntu-terminal-app)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: ubuntu-terminal-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-04 12:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-27 09:26+0000\n"
"Last-Translator: Zmicer <nashtlumach@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"terminal-app/be/>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-02-08 05:36+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-tfamanager-app_1.7.3+dfsg-6_be.po (tfamanager.cibersheep)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tfamanager.cibersheep\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: info@cibersheep.com\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-19 21:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-ui-extras_0.8.1-1_be.po (lomiri-ui-extras)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-ui-extras\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-19 16:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-26 13:26+0000\n"
"Last-Translator: Zmicer <nashtlumach@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"ubuntu-ui-extras/be/>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-03-19 06:38+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-ui-toolkit_1.3.6000~really1.3.5905+dfsg-4_be.po (lomiri-ui-"
"toolkit)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-ui-toolkit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-05 10:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-04-03 12:10+0000\n"
"Last-Translator: Valery Levanchuk <levanchuk@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"ui-toolkit/be/>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.11-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 07:13+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-url-dispatcher_0.1.4-1_be.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-04 17:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-weather-app_6.2.0-1_be.po (ubuntu-weather-app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ubuntu-weather-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-27 20:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-06-04 19:40+0000\n"
"Last-Translator: Valery Levanchuk <levanchuk@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"weather-app/be/>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.12-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-27 05:56+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri_0.5.0-10_be.po (unity8)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: unity8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-06 08:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-04-03 12:10+0000\n"
"Last-Translator: Valery Levanchuk <levanchuk@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri/"
"be/>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.11-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-11-23 06:34+0000\n"
"#-#-#-#-#  loupe_49.2-1_be.po (Loupe main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Loupe main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/loupe/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-05 23:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-07 18:28+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  lutris_0.5.22-1_be.po (lutris)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lutris\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-16 16:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-24 23:01+0200\n"
"Last-Translator: Aliaksandr Truš <evils.mail@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"X-Generator: Gtranslator 48.0\n"
"#-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_be.po (be)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: be\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lvmcfg@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-27 15:36+0300\n"
"Last-Translator: Viktar Siarheichyk <vics@eq.by>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  lxappearance-obconf_0.2.4-1_be.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-18 11:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-17 01:28+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous Pootle User\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1439774917.101743\n"
"#-#-#-#-#  lxappearance_0.6.4-2_be.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-22 14:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-17 01:28+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous Pootle User\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1439774910.209150\n"
"#-#-#-#-#  lxinput_0.3.6-1_be.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-02 02:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-17 01:28+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous Pootle User\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1439774936.790526\n"
"#-#-#-#-#  lxlauncher_0.2.8-1_be.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-27 16:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-17 01:29+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous Pootle User\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1439774949.983059\n"
"#-#-#-#-#  lxmenu-data_0.1.7-1_be.po (gnome-menus gnome-2-12)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-menus gnome-2-12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-21 15:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-07 16:38+0200\n"
"Last-Translator: Мікалай <crom-a@tut.by>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Pootle 2.0.5\n"
"#-#-#-#-#  lxmusic_0.4.8-1_be.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-25 14:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-17 01:29+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous Pootle User\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1439774969.380480\n"
"#-#-#-#-#  lxpanel_0.11.1-2_be.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-07 09:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-26 00:36+0200\n"
"Last-Translator: Мікалай <crom-a@tut.by>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Pootle 2.0.5\n"
"X-Pootle-Revision: 0\n"
"X-Pootle-Path: /be/lxpanel/po/be.po\n"
"#-#-#-#-#  lxrandr_0.3.3-1_be.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-12 16:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-17 01:30+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous Pootle User\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1410630615.000000\n"
"#-#-#-#-#  lxsession_0.5.6-3_be.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-31 13:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-05 13:01+0000\n"
"Last-Translator: system user <>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1439775037.646574\n"
"#-#-#-#-#  lxtask_0.1.12-1_be.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-28 20:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-17 01:30+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous Pootle User\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1439775046.447069\n"
"#-#-#-#-#  lxterminal_0.4.1-1_be.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-23 21:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-08 19:15+0000\n"
"Last-Translator: system user <>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1404846909.000000\n"
"#-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_be.po (mutter.master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mutter.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-07-07 09:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-06 18:47+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
"#-#-#-#-#  main-menu_1.65_be.po (be)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: be\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-21 15:13+0300\n"
"Last-Translator: Viktar Siarheichyk <vics@fsfe.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n team for Belarusian <debian-l10n-belarusian@lists."
"debian.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  make-dfsg_4.4.1-3_be.po (make 3.80)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: make 3.80\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-26 11:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2003-10-21 11:50+0300\n"
"Last-Translator: Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
"#-#-#-#-#  make-doc-non-dfsg_4.4.1-1_be.po (make 3.80)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: make 3.80\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-26 11:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2003-10-21 11:50+0300\n"
"Last-Translator: Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
"#-#-#-#-#  maliit-keyboard_2.3.1-6_be.po (maliit-keyboard)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: maliit-keyboard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-14 13:08-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-25 12:17+0000\n"
"Last-Translator: Zmicer <nashtlumach@gmail.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-07 06:31+0000\n"
"#-#-#-#-#  man-db_2.13.1-1_be.po (coreutils 5.0.91)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: coreutils 5.0.91\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-02 12:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2003-10-30 01:10+0200\n"
"Last-Translator: Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
"#-#-#-#-#  manuals_50.1-1_be.po (Manuals main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Manuals main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/manuals/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-06-17 23:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-06-22 13:17+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <Belarusian>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_be.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: marco 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/marco\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-04 17:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 19:58+0000\n"
"Last-Translator: Mihail Varantsou <meequz@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Belarusian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/be/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  mat_0.6.1-5_be.po (The Tor Project)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-16 15:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-17 09:29+0000\n"
"Last-Translator: carolyn <carolyn@anhalt.org>\n"
"Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.com/otf/torproject/language/"
"be/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  mate-applets_1.26.1-4_be.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-16 12:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-27 15:11+0000\n"
"Last-Translator: Mihail Varantsou <meequz@gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Belarusian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/be/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  mate-backgrounds_1.26.0-1_be.po (mate-backgrounds 1.25.0)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-backgrounds 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-20 12:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:27+0000\n"
"Last-Translator: Mihail Varantsou <meequz@gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Belarusian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/be/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_be.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-calc 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-calc/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-28 17:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:33+0000\n"
"Last-Translator: Mihail Varantsou <meequz@gmail.com>, 2022\n"
"Language-Team: Belarusian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/be/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  mate-control-center_1.26.1-1.1_be.po (mate-control-center "
"1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-control-center 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-24 15:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-19 12:41+0000\n"
"Last-Translator: Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2021\n"
"Language-Team: Belarusian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/be/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  mate-desktop_1.28.2-1_be.po (mate-desktop 1.27.2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-desktop 1.27.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-desktop/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-02 16:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:44+0000\n"
"Last-Translator: Mihail Varantsou <meequz@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Belarusian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/be/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  mate-icon-theme_1.26.0-1_be.po (mate-icon-theme 1.23.2)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: mate-icon-theme 1.23.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-20 17:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 18:32+0000\n"
"Last-Translator: Mihail Varantsou <meequz@gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Belarusian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/be/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  mate-indicator-applet_1.26.0-1_be.po (mate-indicator-applet "
"1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-indicator-applet 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-indicator-applet/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-16 14:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 18:40+0000\n"
"Last-Translator: Mihail Varantsou <meequz@gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Belarusian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/be/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  mate-media_1.26.2-1_be.po (mate-media 1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-media 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-04 15:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-19 13:23+0000\n"
"Last-Translator: Mihail Varantsou <meequz@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Belarusian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/be/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  mate-menu_22.04.2-2_be.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-13 22:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-28 20:08+0000\n"
"Last-Translator: Martin Wimpress <code@flexion.org>\n"
"Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/be/)\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  mate-menus_1.26.1-2_be.po (mate-menus 1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-menus 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-16 16:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-19 13:27+0000\n"
"Last-Translator: Mihail Varantsou <meequz@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Belarusian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/be/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  mate-netbook_1.26.0-1_be.po (mate-netbook 1.24.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-netbook 1.24.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://www.transifex.com/mate/MATE/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-21 23:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 19:20+0000\n"
"Last-Translator: Mihail Varantsou <meequz@gmail.com>, 2019\n"
"Language-Team: Belarusian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/be/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  mate-notification-daemon_1.26.1-1_be.po (mate-notification-daemon "
"1.25.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-notification-daemon 1.25.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-22 08:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-19 13:40+0000\n"
"Last-Translator: Mihail Varantsou <meequz@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Belarusian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/be/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_be.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-panel 1.27.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-panel/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 19:58+0000\n"
"Last-Translator: Mihail Varantsou <meequz@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Belarusian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/be/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  mate-polkit_1.26.1-6_be.po (mate-polkit 1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-polkit 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-22 14:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-20 18:06+0000\n"
"Last-Translator: Mihail Varantsou <meequz@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Belarusian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/be/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  mate-power-manager_1.26.1-1.1_be.po (mate-power-manager 1.25.0)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-power-manager 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-power-manager/"
"pulls\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-22 17:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-20 18:18+0000\n"
"Last-Translator: Mihail Varantsou <meequz@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Belarusian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/be/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  mate-screensaver_1.26.2-1_be.po (mate-screensaver 1.26.0)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-screensaver 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-18 17:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-20 18:34+0000\n"
"Last-Translator: Mihail Varantsou <meequz@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Belarusian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/be/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  mate-sensors-applet_1.26.0-1.2_be.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-22 20:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 07:35+0000\n"
"Last-Translator: Mihail Varantsou <meequz@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Belarusian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/be/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  mate-session-manager_1.26.1-3_be.po (mate-session-manager "
"1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-session-manager 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-05 10:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-20 19:41+0000\n"
"Last-Translator: Mihail Varantsou <meequz@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Belarusian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/be/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  mate-settings-daemon_1.26.1-1.2_be.po (mate-settings-daemon "
"1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-settings-daemon 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-18 16:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-20 19:48+0000\n"
"Last-Translator: Mihail Varantsou <meequz@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Belarusian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/be/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_be.po (mate-system-monitor 1.26.0)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-system-monitor 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-system-monitor/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-02 10:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-20 19:54+0000\n"
"Last-Translator: Mihail Varantsou <meequz@gmail.com>, 2022\n"
"Language-Team: Belarusian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/be/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_be.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-terminal 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-terminal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-25 16:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-21 17:35+0000\n"
"Last-Translator: Mihail Varantsou <meequz@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Belarusian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/be/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  mate-themes_3.22.26-2_be.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-04 15:45+0000\n"
"Last-Translator: Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2003,2014,2016\n"
"Language-Team: Belarusian (http://app.transifex.com/mate/MATE/language/be/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  mate-tweak_22.10.0-3_be.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-13 22:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 10:31+0000\n"
"Last-Translator: Mihail Varantsou <meequz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/be/)\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  mate-user-admin_1.7.0-2_be.po (mate-user-admin)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-user-admin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-02 15:19+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-07 07:46+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019\n"
"Language-Team: Belarusian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/be/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_be.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-18 15:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-21 17:49+0000\n"
"Last-Translator: Mihail Varantsou <meequz@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Belarusian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/be/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  mate-user-share_1.26.0-2_be.po (mate-user-share 1.25.0)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: mate-user-share 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-25 17:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:11+0000\n"
"Last-Translator: Mihail Varantsou <meequz@gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Belarusian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/be/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  mate-utils_1.26.1-1_be.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-04 20:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-21 19:09+0000\n"
"Last-Translator: Mihail Varantsou <meequz@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Belarusian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/be/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  matrix-synapse_1.152.1-1_be.po (matrix-synapse)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: matrix-synapse\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: matrix-synapse@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-21 07:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-21 13:49+0100\n"
"Last-Translator: Andrej Shadura <andrewsh@debian.org>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  mc_3:4.8.33-1.1_be.po (Midnight Commander)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-23 10:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
"Last-Translator: Źmicier Turok <nashtlumach@gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Belarusian (http://app.transifex.com/mc/mc/language/be/)\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  mdcfg_1.78_be.po (be)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: be\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mdcfg@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-21 15:13+0300\n"
"Last-Translator: Viktar Siarheichyk <vics@fsfe.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n team for Belarusian <debian-l10n-belarusian@lists."
"debian.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  media-retriever_1.58_be.po (be)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: be\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: media-retriever@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 20:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-21 15:13+0300\n"
"Last-Translator: Viktar Siarheichyk <vics@fsfe.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n team for Belarusian <debian-l10n-belarusian@lists."
"debian.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  medit_1.2.0-3_be.po (gtksourceview HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtksourceview HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-05 23:03-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-13 17:31+0300\n"
"Last-Translator: Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
"#-#-#-#-#  menu_2.1.51_be.po (menu_2.1.36_be)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: menu_2.1.36_be\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-04 15:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-14 05:01+0300\n"
"Last-Translator: Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>\n"
"Language-Team: Belarusian (Official spelling) <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_be.po (metacity.master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: metacity.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-26 15:50+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-26 15:50+0300\n"
"Last-Translator: Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  metadata-cleaner_4.0.0-2_be.po (io.gitlab.metadatacleaner."
"metadatacleaner)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: io.gitlab.metadatacleaner.metadatacleaner\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-01 12:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-05 22:09+0000\n"
"Last-Translator: Yahor <k1llo2810@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <https://hosted.weblate.org/projects/metadata-"
"cleaner/application/be/>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.6-dev\n"
"#-#-#-#-#  midori_7.0-2.1_be.po (midori)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: midori\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-11 22:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-28 15:26+0000\n"
"Last-Translator: Mikalai Udodau <Unknown>\n"
"Language-Team: Belarusian <be@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-10-13 05:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18474)\n"
"#-#-#-#-#  mkvtoolnix_98.0-1_be.po (MKVToolNix 82.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: MKVToolNix 82.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Moritz Bunkus <mo@bunkus.online>\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-05 13:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-14 08:27+0000\n"
"Last-Translator: Prydespar <prydespar@gmail.com>, 2024-2025\n"
"Language-Team: Belarusian (http://app.transifex.com/moritz-bunkus/mkvtoolnix/"
"language/be/)\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  morph-browser_1.99.4+dfsg-2_be.po (morph-browser)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: morph-browser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-14 17:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-23 09:02+0000\n"
"Last-Translator: Valery Levanchuk <levanchuk@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/morph-"
"browser/be/>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.13\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 07:15+0000\n"
"#-#-#-#-#  mousai_0.7.9-5_be.po (mousai)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mousai\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-23 12:48+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-05 09:01+0000\n"
"Last-Translator: Yahor <k1llo2810@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <https://hosted.weblate.org/projects/seadve/mousai/"
"be/>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.5-dev\n"
"#-#-#-#-#  mousepad_0.7.0-1_be.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-18 11:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:24+0000\n"
"Last-Translator: Źmicier Turok <nashtlumach@gmail.com>, 2019,2021\n"
"Language-Team: Belarusian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-apps/language/"
"be/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  mousetweaks_3.32.0-6_be.po (mousetweaks master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mousetweaks master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-20 17:32+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-20 17:32+0300\n"
"Last-Translator: Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
"#-#-#-#-#  movim_0.17.1-1.1_be.po (movim)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: movim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-22 15:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-02 09:40+0000\n"
"Last-Translator: Jaussoin Timothée <edhelas@movim.eu>\n"
"Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.com/movim/movim/language/"
"be/)\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 2.4.0\n"
"#-#-#-#-#  mozo_1.26.2-2_be.po (mozo 1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mozo 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-18 17:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-22 18:39+0000\n"
"Last-Translator: Mihail Varantsou <meequz@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Belarusian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/be/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  msttcorefonts_3.8.1_be.po (msttcorefonts_2.7_be)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: msttcorefonts_2.7_be\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: thijs@debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-01 15:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-20 03:17+0200\n"
"Last-Translator: Pavel Piatruk <piatruk.p@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian (Official spelling) <be@d-i.tanatos.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_be.po (muffin.master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: muffin.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/muffin/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-07-07 09:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-06 18:47+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
"#-#-#-#-#  mugshot_0.4.3-1_be.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-08 05:13-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-27 10:40+0000\n"
"Last-Translator: Zmicer Turok <nashtlumach@gmail.com>, 2019\n"
"Language-Team: Belarusian (https://www.transifex.com/bluesabreorg/"
"teams/99550/be/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18968)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2019-05-27 11:00+0000\n"
"#-#-#-#-#  mutter_49.4-1_be.po (mutter.master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mutter.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-06-20 13:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-06-22 13:21+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  mypaint_2.0.1-14_be.po (mypaint v2.0.0-alpha.8-1-g4490f06)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: mypaint v2.0.0-alpha.8-1-g4490f06\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-03 00:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-27 14:18+0000\n"
"Last-Translator: glixx <roman_romul@mail.ru>\n"
"Language-Team: Belarusian <https://hosted.weblate.org/projects/mypaint/"
"mypaint/be/>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.5-dev\n"
"#-#-#-#-#  nautilus-admin_1.1.9-3.3_be.po (nautilus-admin 1.1.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nautilus-admin 1.1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/brunonova/nautilus-admin/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-11 20:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-03 14:19+0300\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.2\n"
"Last-Translator: Максім Крапіўка <metalomaniax@gmail.com>\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : 2);\n"
"Language: be\n"
"#-#-#-#-#  nautilus-sendto_3.8.6-8_be.po (nautilus-sendto.master)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: nautilus-sendto.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus-sendto&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-24 00:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-22 15:53+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"#-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_be.po (nautilus.master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nautilus.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-01 10:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-02 03:52+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,12,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
"#-#-#-#-#  nescc_1.3.5-1.1_be.po (gcc 3.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gcc 3.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-08 21:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2002-05-17 15:54+0200\n"
"Last-Translator: Ales Nyakhaychyk <nyakhaychyk@i18n.linux.by>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@tut.by>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  net-retriever_1.58_be.po (be)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: be\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: net-retriever@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 20:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-21 15:13+0300\n"
"Last-Translator: Viktar Siarheichyk <vics@fsfe.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n team for Belarusian <debian-l10n-belarusian@lists."
"debian.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  netcfg_1.188_be.po (be)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: be\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: netcfg@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-13 23:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-27 15:36+0300\n"
"Last-Translator: Viktar Siarheichyk <vics@eq.by>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  network-console_1.94_be.po (be)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: be\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: network-console@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-01 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-21 15:13+0300\n"
"Last-Translator: Viktar Siarheichyk <vics@fsfe.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n team for Belarusian <debian-l10n-belarusian@lists."
"debian.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-applet_1.36.0-4_be.po "
"(98e6872775a91bf27122ff608b6db605)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: 98e6872775a91bf27122ff608b6db605\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/network-manager-applet/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-19 13:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-21 15:05\n"
"Last-Translator: Bruce Cowan <bruce@bcowan.me.uk>\n"
"Language-Team: Belarusian\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || "
"n%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Crowdin-Project: 98e6872775a91bf27122ff608b6db605\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 2\n"
"X-Crowdin-Language: be\n"
"X-Crowdin-File: /Addition apps/network-manager-applet.master.be.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 2172\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-l2tp_1.52.2-1_be.po (NetworkManager-l2tp.main)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: NetworkManager-l2tp.main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/NetworkManager/"
"NetworkManager/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-22 07:53+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-11 17:34+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Matsuk <yuri@matsuk.net>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-openvpn_1.12.5-1_be.po (network-manager-openvpn."
"master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: network-manager-openvpn.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/NetworkManager-"
"openvpn/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-22 09:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-11 17:34+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Matsuk <yuri@matsuk.net>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"#-#-#-#-#  newt_0.52.25-2_be.po (be)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: be\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-14 16:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Viktar Siarheichyk <vics@eq.by>\n"
"Language-Team: Belarusian (Official spelling) <debian-l10n-belarusian@lists."
"debian.org>\n"
"Language: Belarusian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Belarusian\n"
"X-Poedit-Country: BELARUS\n"
"#-#-#-#-#  nobootloader_1.68_be.po (be)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: be\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nobootloader@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-27 15:36+0300\n"
"Last-Translator: Viktar Siarheichyk <vics@eq.by>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  notification-daemon_3.20.0-5_be.po (notification-daemon.master)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: notification-daemon.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=notification-daemon&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-16 19:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-25 11:08+0300\n"
"Last-Translator: ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  obconf_1:2.0.4+git20150213-3_be.po (ObConf 2.0.3)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ObConf 2.0.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.icculus.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-11 20:49-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-27 16:19+0200\n"
"Last-Translator: Mikalai Udodau <crom-a@tut.by>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  obfuscate_0.0.10-13_be.po (obfuscate master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: obfuscate master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/obfuscate/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-19 16:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-26 16:59+0300\n"
"Last-Translator: <k1llo2810@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
"#-#-#-#-#  obsession_20140608-4_be.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-22 18:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-25 10:32+0200\n"
"Last-Translator: Анік <xabzan9tka@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Pootle 2.0.5\n"
"#-#-#-#-#  onboard_1.4.4.1+ds-1_be.po (onboard)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: onboard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-28 01:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-30 16:47+0000\n"
"Last-Translator: Francesco Fumanti <Unknown>\n"
"Language-Team: Belarusian <be@li.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-02-14 14:04+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18326)\n"
"#-#-#-#-#  onioncircuits_0.8.2-1_be.po (Tor Project)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-14 15:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-09 16:16+0000\n"
"Last-Translator: Ulad L\n"
"Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.com/otf/torproject/language/"
"be/)\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  openbox_3.6.1-12_be.po (openbox 3.4.11)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: openbox 3.4.11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.icculus.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-01 11:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-16 20:55+0300\n"
"Last-Translator: Mikalai Udodau <crom-a@tut.by>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  orage_4.20.3-1_be.po (xfce-apps.orage)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xfce-apps.orage\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-15 00:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-01 14:01+0000\n"
"Last-Translator: Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2024\n"
"Language-Team: Belarusian (https://app.transifex.com/xfce/teams/16840/be/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_be.po (orca master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: orca master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/orca/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-21 17:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-28 07:18+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_be.po (PackageKit)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PackageKit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: packagekit@lists.freedesktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-22 12:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-16 08:51+0000\n"
"Last-Translator: Yauhen <bugomol@users.noreply.hosted.weblate.org>\n"
"Language-Team: Belarusian <https://hosted.weblate.org/projects/packagekit/"
"translations/be/>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Weblate 5.15-dev\n"
"#-#-#-#-#  pam_1.7.0-5_be.po (Linux-PAM)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Linux-PAM\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/linux-pam/linux-pam/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-13 20:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-30 06:56-0500\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.com/projects/p/fedora/"
"language/be/)\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Zanata 3.8.3\n"
"#-#-#-#-#  papers_49.3-2_be.po (papers main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: papers main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/Incubator/papers/"
"issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-06-21 18:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-06-22 15:57+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  parole_4.20.0-1_be.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-05 12:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:28+0000\n"
"Last-Translator: Zmicer Turok <zmicerturok@gmail.com >, 2018\n"
"Language-Team: Belarusian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-apps/language/"
"be/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  partman-auto-crypto_36_be.po (be)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: be\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-21 15:13+0300\n"
"Last-Translator: Viktar Siarheichyk <vics@fsfe.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n team for Belarusian <debian-l10n-belarusian@lists."
"debian.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  partman-auto-lvm_94_be.po (be)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: be\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-auto-lvm@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-16 20:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-10 13:44+0300\n"
"Last-Translator: Viktar Siarheichyk <vics@eq.by>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  partman-auto-raid_52_be.po (be)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: be\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-auto-raid@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-21 15:13+0300\n"
"Last-Translator: Viktar Siarheichyk <vics@fsfe.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n team for Belarusian <debian-l10n-belarusian@lists."
"debian.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  partman-auto_164_be.po (be)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: be\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-auto@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-10 20:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-27 15:36+0300\n"
"Last-Translator: Viktar Siarheichyk <vics@eq.by>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  partman-base_227_be.po (be)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: be\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-base@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-03 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-10 13:44+0300\n"
"Last-Translator: Viktar Siarheichyk <vics@eq.by>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_be.po (be)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: be\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-basicfilesystems@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-28 22:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-27 15:36+0300\n"
"Last-Translator: Viktar Siarheichyk <vics@eq.by>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  partman-basicmethods_75_be.po (be)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: be\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-21 15:13+0300\n"
"Last-Translator: Viktar Siarheichyk <vics@fsfe.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n team for Belarusian <debian-l10n-belarusian@lists."
"debian.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  partman-btrfs_60_be.po (be)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: be\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-btrfs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-10-04 22:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-01 16:35+0300\n"
"Last-Translator: Viktar Siarheichyk <vics@fsfe.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n team for Belarusian <debian-l10n-belarusian@lists."
"debian.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  partman-cros_6_be.po (be)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: be\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-cros@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-26 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-27 15:36+0300\n"
"Last-Translator: Viktar Siarheichyk <vics@eq.by>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  partman-crypto_122_be.po (be)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: be\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-crypto@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-30 22:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-21 15:13+0300\n"
"Last-Translator: Viktar Siarheichyk <vics@fsfe.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n team for Belarusian <debian-l10n-belarusian@lists."
"debian.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  partman-efi_103_be.po (be)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: be\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-efi@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-29 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-27 15:36+0300\n"
"Last-Translator: Viktar Siarheichyk <vics@eq.by>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  partman-ext3_113_be.po (be)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: be\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-ext3@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-23 22:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-21 15:13+0300\n"
"Last-Translator: Viktar Siarheichyk <vics@fsfe.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n team for Belarusian <debian-l10n-belarusian@lists."
"debian.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  partman-hfs_11_be.po (be)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: be\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-hfs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-23 14:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-27 15:36+0300\n"
"Last-Translator: Viktar Siarheichyk <vics@eq.by>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  partman-iscsi_77_be.po (be)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: be\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-iscsi@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 21:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-27 15:36+0300\n"
"Last-Translator: Viktar Siarheichyk <vics@eq.by>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  partman-jfs_63_be.po (be)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: be\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-jfs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-24 08:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-21 15:13+0300\n"
"Last-Translator: Viktar Siarheichyk <vics@fsfe.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n team for Belarusian <debian-l10n-belarusian@lists."
"debian.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  partman-lvm_149_be.po (be)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: be\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-lvm@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-16 20:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-27 15:36+0300\n"
"Last-Translator: Viktar Siarheichyk <vics@eq.by>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  partman-md_107_be.po (be)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: be\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-md@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-17 22:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-27 15:36+0300\n"
"Last-Translator: Viktar Siarheichyk <vics@eq.by>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  partman-nbd_0.73_be.po (be)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: be\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-nbd@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-28 22:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-27 15:36+0300\n"
"Last-Translator: Viktar Siarheichyk <vics@eq.by>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  partman-newworld_36_be.po (be)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: be\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-21 15:13+0300\n"
"Last-Translator: Viktar Siarheichyk <vics@fsfe.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n team for Belarusian <debian-l10n-belarusian@lists."
"debian.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  partman-partitioning_151_be.po (be)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: be\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-partitioning@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-16 20:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-27 15:36+0300\n"
"Last-Translator: Viktar Siarheichyk <vics@eq.by>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  partman-prep_38_be.po (be)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: be\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-prep@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-23 22:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-21 15:13+0300\n"
"Last-Translator: Viktar Siarheichyk <vics@fsfe.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n team for Belarusian <debian-l10n-belarusian@lists."
"debian.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  partman-target_128_be.po (be)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: be\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-target@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 20:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-21 15:13+0300\n"
"Last-Translator: Viktar Siarheichyk <vics@fsfe.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n team for Belarusian <debian-l10n-belarusian@lists."
"debian.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  partman-ufs_21_be.po (be)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: be\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-ufs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-19 22:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-11 01:58+0300\n"
"Last-Translator: Viktar Siarheichyk <vics@eq.by>\n"
"Language-Team: Belarusian (Official spelling) <debian-l10n-belarusian@lists."
"debian.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  partman-xfs_69_be.po (be)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: be\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-xfs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-26 22:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-21 15:13+0300\n"
"Last-Translator: Viktar Siarheichyk <vics@fsfe.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n team for Belarusian <debian-l10n-belarusian@lists."
"debian.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  partman-zfs_56_be.po (be)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: be\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-zfs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-22 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-21 15:13+0300\n"
"Last-Translator: Viktar Siarheichyk <vics@fsfe.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n team for Belarusian <debian-l10n-belarusian@lists."
"debian.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  passes-gtk_0.12-1_be.po (passes)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: passes\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-21 07:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-18 23:58+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.4\n"
"#-#-#-#-#  pavucontrol_6.1-1_be.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-24 17:04-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-16 15:30+0000\n"
"Last-Translator: Zmicer Turok <nashtlumach@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <https://translate.fedoraproject.org/projects/"
"pulseaudio/pavucontrol/be/>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.2.2\n"
"#-#-#-#-#  pcmanfm_1.4.0-1_be.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-12 16:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-17 01:30+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous Pootle User\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1439775059.844054\n"
"#-#-#-#-#  phosh-mobile-settings_0.55~rc1-1_be.po (phosh-mobile-settings "
"main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: phosh-mobile-settings main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Phosh/phosh-mobile-"
"settings/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-17 11:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-25 19:49+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <Belarusian>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  phosh-tour_0.54.0-1_be.po (phosh-tour main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: phosh-tour main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Phosh/phosh-tour/-/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-31 07:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-31 22:50+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <Belarusian>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  phosh_0.54.0-1_be.po (phosh main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: phosh main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Phosh/phosh/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-30 13:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-30 23:16+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_be.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: phpMyAdmin 5.2.3-dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: translators@phpmyadmin.net\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-27 14:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2025-06-03 12:01+0000\n"
"Last-Translator: Gleb <DecibelMeta@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <https://hosted.weblate.org/projects/"
"phpmyadmin/5-2/be/>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.12-dev\n"
"#-#-#-#-#  pinta_1.6-2.1_be.po (pinta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pinta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-22 23:02-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-11 20:03+0000\n"
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: Belarusian <be@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-03-01 22:08+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17361)\n"
"#-#-#-#-#  piper_0.8-1_be.po (piper)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: piper\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-10-26 19:46+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-26 22:23+0300\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Last-Translator: Aliaksei Piatrouski <petrovsky.lexey@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"#-#-#-#-#  pipewire-media-session_0.4.2-3_be.po (PipeWire)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PipeWire\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/pipewire/pipewire-media-"
"session/issues/new\n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-20 10:03+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-19 11:06+0300\n"
"Last-Translator: Viktar Vaŭčkievič <victorenator@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"#-#-#-#-#  pipewire_1.6.4-1_be.po (PipeWire)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PipeWire\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/pipewire/pipewire/"
"issues/new\n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-18 16:54+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-11 01:14+0300\n"
"Last-Translator: Viktar Vaŭčkievič <victorenator@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Gtranslator 42.0\n"
"#-#-#-#-#  pkgsel_0.80_be.po (be)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: be\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pkgsel@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-11 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-27 15:36+0300\n"
"Last-Translator: Viktar Siarheichyk <vics@eq.by>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  planify_4.19.0-1_be.po (extra)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: extra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-08 17:08-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2025-10-08 17:08-0500\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  planner_0.14.92-1.1_be.po (mrproject.HEAD.be)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mrproject.HEAD.be\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-12-04 16:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-02-21 21:05GMT+2\n"
"Last-Translator: Vital Khilko <dojlid@mova.org>\n"
"Language-Team: belarusian <i18n@mova.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
"#-#-#-#-#  pluma-plugins_1.28.0-1_be.po (pluma-plugins 1.27.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pluma-plugins 1.27.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/pluma-plugins/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-10 11:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-08 11:22+0000\n"
"Last-Translator: Mihail Varantsou <meequz@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Belarusian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/be/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_be.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pluma 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/pluma/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:49+0000\n"
"Last-Translator: Mihail Varantsou <meequz@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Belarusian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/be/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  plymouth_24.004.60-5.2_be.po (plymouth 0.9.5)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: plymouth 0.9.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/plymouth/plymouth/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-08 14:59-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-25 19:05+0000\n"
"Last-Translator: Yauhen Bugamol <3abac@3a.by>\n"
"Language-Team: Belarusian <https://translate.fedoraproject.org/projects/"
"plymouth/master/be/>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.8\n"
"#-#-#-#-#  poedit_3.9-2_be.po (poedit)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: poedit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: help@poedit.net\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-10 11:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2026-03-05 10:23\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Belarusian\n"
"Language: be_BY\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || "
"n%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
"X-Crowdin-Project: poedit\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 53425\n"
"X-Crowdin-Language: be\n"
"X-Crowdin-File: /locales/poedit.pot\n"
"X-Crowdin-File-ID: 3\n"
"#-#-#-#-#  polari_49.0-1_be.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/polari/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-12 01:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-16 15:43+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <<shumovichy@gmail.com>>\n"
"Language-Team: Belarusian\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
"#-#-#-#-#  policycoreutils_3.10-1_be.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-30 22:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-23 02:50-0400\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Belarusian\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  policykit-1-gnome_0.105-8_be.po (policykit-gnome master)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: policykit-gnome master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=policykit-gnome&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-21 00:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-25 02:22+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Nyakhaychyk <nyakhaychyk@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  popularity-contest_1.79_be.po (popularity-contest_debian_po)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: popularity-contest_debian_po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-09 07:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-24 03:00+0300\n"
"Last-Translator: Hleb Rubanau <g.rubanau@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: vim\n"
"#-#-#-#-#  ppp_2.5.2-1+2_be.po (be.po_[k9cdzb])  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: be.po_[k9cdzb]\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ppp@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-02 11:02-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-20 23:20+0200\n"
"Last-Translator: Pavel Piatruk <piatruk.p@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian (Official spelling) <i18n@mova.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  prep-installer_0.27_be.po (be)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: be\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-21 15:13+0300\n"
"Last-Translator: Viktar Siarheichyk <vics@fsfe.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n team for Belarusian <debian-l10n-belarusian@lists."
"debian.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  preseed_1.120_be.po (be)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: be\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: preseed@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-21 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-10 13:44+0300\n"
"Last-Translator: Viktar Siarheichyk <vics@eq.by>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  ptyxis_50.1-1_be.po (ptyxis main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ptyxis main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/chergert/ptyxis/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-11 21:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-05-02 04:16+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <Belarusian>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.6\n"
"#-#-#-#-#  pulseaudio_17.0+dfsg1-2.1_be.po (PulseAudio)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PulseAudio\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/pulseaudio/pulseaudio/"
"issues/new\n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-18 09:49+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-19 11:06+0300\n"
"Last-Translator: Viktar Vaŭčkievič <victorenator@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"#-#-#-#-#  pyhoca-gui_0.6.1.1-2_be.po (PyHoca-GUI VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PyHoca-GUI VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-23 21:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-04 13:52+0100\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  pykickstart_1.83-2_be.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-16 17:03-0400\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  python-apt_3.1.0_be.po (update-manager)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: update-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-25 14:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-20 18:42+0300\n"
"Last-Translator: Viktar Siarheichyk <viсs@eq.by>\n"
"Language-Team: Belarusian <be@li.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"#-#-#-#-#  python-caja_1.26.0-2_be.po (python-caja 1.24.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: python-caja 1.24.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/python-caja/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-15 10:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 10:42+0000\n"
"Last-Translator: Mihail Varantsou <meequz@gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Belarusian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/be/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  python-fedora_1.1.1-5_be.po (python-fedora 0.3.35)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: python-fedora 0.3.35\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-07 08:36-0700\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Belarusian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"X-Generator: Zanata 3.7.3\n"
"#-#-#-#-#  python-xapp_3.0.2-1_be.po (linuxmint)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: linuxmint\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-11 13:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-21 18:02+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Belarusian <be@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2026-01-08 15:45+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 99c00f518760bdd50fc6e353e7736d2fff8fba4a)\n"
"#-#-#-#-#  quadrapassel_1:50.1-1_be.po (GNOME 3.24)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: GNOME 3.24\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libgnome-games-support/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-10 20:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-05-28 22:49+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  quik-installer_0.0.44_be.po (be)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: be\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-21 10:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-21 15:13+0300\n"
"Last-Translator: Viktar Siarheichyk <vics@fsfe.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n team for Belarusian <debian-l10n-belarusian@lists."
"debian.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  rapid-photo-downloader_0.9.36-2_be.po (rapid)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: rapid\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: damonlynch@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-08 13:35+1300\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-25 23:16+0000\n"
"Last-Translator: Damon Lynch <damonlynch@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <be@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2024-02-13 02:20+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 9643586c585856148a18782148972ae9c1179d06)\n"
"Language: be\n"
"#-#-#-#-#  recode_3.7.15-3_be.po (recode 3.6)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: recode 3.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: rrt@sc3d.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-17 13:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2003-04-06 23:16+0300\n"
"Last-Translator: Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
"#-#-#-#-#  rednotebook_2.42+ds-1_be.po (rednotebook)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: rednotebook\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-24 19:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-11-08 23:04+0000\n"
"Last-Translator: Jendrik Seipp <jendrikseipp@web.de>\n"
"Language-Team: Belarusian <be@li.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-08-13 05:35+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18169)\n"
"#-#-#-#-#  redshift_1.12-4.2_be.po (redshift)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: redshift\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-18 11:46-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-05 13:24+0000\n"
"Last-Translator: Zmicer Turok <Unknown>\n"
"Language-Team: Belarusian <be@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2018-05-21 01:04+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18658)\n"
"Language: be\n"
"#-#-#-#-#  remake_4.3+dbg-1.6+dfsg-5_be.po (make 3.80)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: make 3.80\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-22 10:11-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2003-10-21 11:50+0300\n"
"Last-Translator: Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
"#-#-#-#-#  remmina_1.4.40+dfsg-2_be.po (Remmina v.1.4.33)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Remmina v.1.4.33\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: l10n@lists.remmina.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-08 11:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  remote-logon-service_1.0.2.90-4.1_be.po (remote-logon-service "
"1.0.2.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: remote-logon-service 1.0.2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-21 16:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-15 21:46+0000\n"
"Last-Translator: Viktar Vauchkevich <victorenator@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <https://hosted.weblate.org/projects/arctica-"
"framework/remote-logon-service/be/>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 2.17-dev\n"
"#-#-#-#-#  renameutils_0.12.0-13_be.po (coreutils 5.0.91)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: coreutils 5.0.91\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-23 13:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-10-30 01:10+0200\n"
"Last-Translator: Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
"#-#-#-#-#  rescue_1.94_be.po (be)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: be\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: rescue@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 21:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-01 16:35+0300\n"
"Last-Translator: Viktar Siarheichyk <vics@fsfe.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n team for Belarusian <debian-l10n-belarusian@lists."
"debian.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_be.po (rhythmbox.master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: rhythmbox.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/rhythmbox/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-01 19:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-30 04:15+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarussian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
"#-#-#-#-#  ristretto_0.14.0-1_be.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-18 11:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:30+0000\n"
"Last-Translator: Zmicer Turok <zmicerturok@gmail.com >, 2018\n"
"Language-Team: Belarusian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-apps/language/"
"be/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  rygel_45.1-3_be.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/rygel/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-15 12:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-05-28 23:30+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: be_BY\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  s390-dasd_0.0.79_be.po (be)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: be\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: s390-dasd@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-28 22:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-01 16:35+0300\n"
"Last-Translator: Viktar Siarheichyk <vics@fsfe.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n team for Belarusian <debian-l10n-belarusian@lists."
"debian.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  s390-netdevice_0.0.82_be.po (be)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: be\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: s390-netdevice@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-27 15:36+0300\n"
"Last-Translator: Viktar Siarheichyk <vics@eq.by>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  samizdat_0.7.1-3_be.po (Samizdat 0.6.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Samizdat 0.6.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-22 15:45+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-22 15:46+0300\n"
"Last-Translator: Dmitry Borodaenko <angdraug@debian.org>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"#-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_be.po (Sawfish)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Sawfish\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-05 16:53+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2002-11-05 13:02+0200\n"
"Last-Translator: Vital Khilko <dojlid@mova.org>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
"#-#-#-#-#  sddm_0.21.0+git20251101.dfa5315-1_be.po (sddm)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sddm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sddm@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-11 06:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-27 04:54+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Belarusian <be@li.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-05-20 06:11+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17009)\n"
"#-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_be.po (seahorse main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: seahorse main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/seahorse/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-01 23:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-13 09:14+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian\n"
"Language: be_BY\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"#-#-#-#-#  secrets_12.0-1_be.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/secrets/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-17 18:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-05-30 01:20+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  selinux-gui_3.10-1_be.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-30 22:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-12 09:44-0400\n"
"Last-Translator: Viktar Siarheichyk <veq@fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: Belarusian\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  selinux-python_3.10-1_be.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-12 18:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-12 09:59-0400\n"
"Last-Translator: Viktar Siarheichyk <veq@fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: Belarusian\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  shared-mime-info_2.4-5_be.po (shared-mime-info)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: shared-mime-info\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-08 14:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-30 12:22+0000\n"
"Last-Translator: Yauhen Bugamol, 2023\n"
"Language-Team: Belarusian (http://app.transifex.com/freedesktop/shared-mime-"
"info/language/be/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  shortwave_5.0.0-8_be.po (shortwave main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: shortwave main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Shortwave/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-11 15:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-14 14:03+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  showtime_50.0-1_be.po (showtime main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: showtime main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/showtime/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-06-21 10:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-06-22 16:11+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <Belarusian>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  shutter_0.99.6-2_be.po (shutter)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: shutter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-18 16:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-09 16:47+0000\n"
"Last-Translator: Usievaład Kimajeŭ <anibyl@riseup.net>\n"
"Language-Team: Belarusian <be@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-08 09:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build ef9fc486e875d54078fa61cf91e898b895125d89)\n"
"#-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_be.po (simple-scan master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: simple-scan master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/simple-scan/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-06 00:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-07 02:45+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"#-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_PrusaSlicer_be.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-24 10:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-07 15:03+0300\n"
"Last-Translator: Дзмітры К <dzmitry@lidacity.by>\n"
"Language-Team: Дзмітры К <dzmitry@lidacity.by>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"#-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_be.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-18 15:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-23 10:02+0300\n"
"Last-Translator: Дзмітры К <dzmitry@lidacity.by>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"#-#-#-#-#  slick-greeter_2.2.5-1_be.po (slick-greeter)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: slick-greeter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-01 11:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-02 16:39+0000\n"
"Last-Translator: Anton Hryb <Unknown>\n"
"Language-Team: Belarusian <be@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2025-12-12 13:31+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 379e22b8475e3402088a4cdb4a6e7936a4d28414)\n"
"#-#-#-#-#  slrn_1.0.3+dfsg-11_be.po (0.9.7)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: 0.9.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-14 15:31-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-27 23:55+0300\n"
"Last-Translator: Hleb Valoska <el_globus@tut.by>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  snapper_0.10.6-1.3_be.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: YaST (@memory@)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-12 09:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-04 08:58+0100\n"
"Last-Translator: Alexander Nyakhaychyk <nyakhaychyk@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@suse.de>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  software-properties_0.111-1_be.po (update-manager)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: update-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-16 09:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-19 19:37+0000\n"
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: Belarusian <be@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2023-06-30 08:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 0574793d91fb0560c250e5488455be37b7fc4914)\n"
"#-#-#-#-#  sonata_1.7.3-1_be.po (sonata 1.3)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sonata 1.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-09 11:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-22 11:38+0200\n"
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian (Latin script) <translation-team-be-latin@lists."
"sourceforge.net>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  sos_4.11.1-1_be.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-23 19:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-24 08:45\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
"#-#-#-#-#  sosreport_4.8.2-3_be.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-23 19:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-24 08:45\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
"#-#-#-#-#  sound-juicer_3.40.0-4_be.po (sound-juicer master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sound-juicer master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=sound-"
"juicer&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-06 18:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-08 09:36+0300\n"
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  squeekboard_1.43.1-2_be.po (squeekboard master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: squeekboard master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Phosh/squeekboard/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-02 17:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-14 14:44+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
"#-#-#-#-#  stardict_3.0.7+git20220909+dfsg-11_be.po (stardict 3.0.1)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: stardict 3.0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-30 11:35+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-09 22:05+0200\n"
"Last-Translator: Hleb Valoshka <375gnu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  stellarium_26.1-1_be.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: stellarium@googlegroups.com\n"
"Last-Translator: Ruslan Kabatsaev, 2025\n"
"Language-Team: Belarusian (https://app.transifex.com/stellarium/teams/80998/"
"be/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  sugar-terminal-activity_47-3_be.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 17:39+1100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.11.0\n"
"#-#-#-#-#  sugar-toolkit-gtk3_0.121-1_be.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-16 18:58+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-29 01:57+0000\n"
"Last-Translator: Chris <cjl@sugarlabs.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1475114220.000000\n"
"#-#-#-#-#  sugar_0.121-3_be.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-01-30 14:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-18 17:45+0200\n"
"Last-Translator: Chris <cjl@laptop.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Pootle 2.0.5\n"
"#-#-#-#-#  supertux_0.6.3-5_be.po (SuperTux)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: SuperTux\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/SuperTux/supertux/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-12 20:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-12 19:20+0000\n"
"Last-Translator: Transifex Bot <>\n"
"Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.com/arctic-games/supertux/"
"language/be/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_be.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: SuperTuxKart\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-29 22:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-15 01:58+0000\n"
"Last-Translator: Денис Ким <dvkim98@gmail.com>, 2019-2024\n"
"Language-Team: Belarusian (http://app.transifex.com/supertuxkart/"
"supertuxkart/language/be/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  swell-foop_1:50.0-1_be.po (GNOME 3.24)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: GNOME 3.24\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libgnome-games-support/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-10 20:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-05-28 22:49+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  sylpheed_3.8.0~beta1-3_be.po (sylpheed 3.2.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sylpheed 3.2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-25 14:03+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-20 15:36+0300\n"
"Last-Translator: Mikalai Udodau <crom-a@tut.by>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  synapse_0.2.99.4-4_be.po (synapse-project)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: synapse-project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-18 21:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-29 09:14+0000\n"
"Last-Translator: Andrei Dziahel <Unknown>\n"
"Language-Team: Belarusian <be@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-02-19 05:34+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18326)\n"
"#-#-#-#-#  synaptic_0.91.7_be.po (synaptic)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: synaptic\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-01-11 10:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-03 13:40+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Belarusian <be@li.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-04-19 04:30+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16567)\n"
"#-#-#-#-#  sysstat_12.7.5-2_be.po (sysstat 12.7.2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sysstat 12.7.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sysstat <at> orange.fr\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-13 17:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-06 16:35+0300\n"
"Last-Translator: Viachaslau Khalikin <viachaslau.vinegret@outlook.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <debian-l10n-belarusian@lists.debian.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Emacs 29.1, po mode 2.28\n"
"#-#-#-#-#  systemd-udeb_260-2_be.po  #-#-#-#-#\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-06 03:46+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-13 19:20+0000\n"
"Last-Translator: Maksim Kliazovich <maxklezovich@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <https://translate.fedoraproject.org/projects/"
"systemd/master/be/>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.2\n"
"#-#-#-#-#  systemd_260.1-1_be.po  #-#-#-#-#\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-06 03:46+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-13 19:20+0000\n"
"Last-Translator: Maksim Kliazovich <maxklezovich@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <https://translate.fedoraproject.org/projects/"
"systemd/master/be/>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.2\n"
"#-#-#-#-#  tali_1:40.9-5_be.po (gnome-games master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/tali/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-03 17:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-05 21:59+0300\n"
"Last-Translator: Launchpad translators\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  taskcoach_1.4.6-1_be.po (Task Coach)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Task Coach\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-13 22:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-14 05:30+0000\n"
"Last-Translator: Frank Niessink <frank@niessink.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <be@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-01-30 14:28+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17908)\n"
"Language: be\n"
"Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
"#-#-#-#-#  tasksel_3.88_be.po (tasksel_po)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tasksel_po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-21 11:36-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-17 12:23+0300\n"
"Last-Translator: Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  tecla_50.0-1_be.po (tecla main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tecla main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/tecla/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-03 20:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-05 08:24+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  tepl_6.12.0-2_be.po (libgedit-tepl main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgedit-tepl main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/gedit/libgedit-tepl/-/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-19 13:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-03 03:04+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <Belarusian>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  terminator_2.1.5-1_be.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-22 00:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-22 08:11+0000\n"
"Last-Translator: Gnome Terminator <terminator@lazyfrosch.de>, 2020\n"
"Language-Team: Belarusian (https://www.transifex.com/terminator/teams/109338/"
"be/)\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  thunar-archive-plugin_0.5.3-1_be.po (Thunar Plugins)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Thunar Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-04 12:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:08+0000\n"
"Last-Translator: Źmicier Turok <nashtlumach@gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Belarusian (http://app.transifex.com/xfce/thunar-plugins/"
"language/be/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  thunar-media-tags-plugin_0.4.0-2_be.po (Thunar Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Thunar Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-15 00:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-02 08:47+0000\n"
"Last-Translator: Źmicier Turok <nashtlumach@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.com/xfce/thunar-plugins/"
"language/be/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  thunar-vcs-plugin_0.2.0-2_be.po (Thunar Plugins)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Thunar Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-27 06:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-07 19:46+0000\n"
"Last-Translator: Zmicer Turok <zmicerturok@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.com/xfce/thunar-plugins/"
"language/be/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  thunar-volman_4.20.0-1_be.po (Thunar-volman)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Thunar-volman\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-19 12:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-19 10:45+0000\n"
"Last-Translator: Xfce Bot <transifex@xfce.org>\n"
"Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.com/xfce/thunar-volman/"
"language/be/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_be.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: thunar.xfce-4-20\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-12 12:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-30 16:00+0000\n"
"Last-Translator: Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2025\n"
"Language-Team: Belarusian (https://app.transifex.com/xfce/teams/16840/be/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  timeshift_25.12.4-1_be.po (linuxmint)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: linuxmint\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-10 14:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-06 19:42+0000\n"
"Last-Translator: Anton Hryb <Unknown>\n"
"Language-Team: Belarusian <be@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2026-01-08 15:43+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 99c00f518760bdd50fc6e353e7736d2fff8fba4a)\n"
"#-#-#-#-#  tinysparql_3.11.1-1_be.po (tracker master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tracker master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/tinysparql/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-10 22:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-05-29 01:02+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  tomboy_1.14.1-4_be.po (tomboy.master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tomboy.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-26 22:14+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-26 22:14+0300\n"
"Last-Translator: Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  torbrowser-launcher_0.3.9-1_be.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-23 15:47-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-26 19:51+0300\n"
"Last-Translator: Viktar Siarheichyk <vics@eq.by>\n"
"Language-Team: Belarusian <debian-l10n-belarusian@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  totem-pl-parser_3.26.6-3_be.po (totem-pl-parser.master)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: totem-pl-parser.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=totem-"
"pl-parser&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-28 06:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-16 13:01+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"#-#-#-#-#  totem_43.2-11_be.po (totem.master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: totem.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/totem/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-16 12:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-15 21:43+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"#-#-#-#-#  tracker-miners_3.8.2-4_be.po (tracker-miners master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tracker-miners master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/localsearch/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-08 15:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-11 17:20+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  tracker_3.7.3-2_be.po (tracker master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tracker master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/tracker/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-20 15:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-20 18:24+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"#-#-#-#-#  transmission_4.1.1+dfsg-1_be.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-18 19:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
"Last-Translator: Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2026\n"
"Language-Team: Belarusian (https://app.transifex.com/transmissionbt/"
"teams/33778/be/)\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_be.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-24 14:23+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-05 18:55+0000\n"
"Last-Translator: Maksim <maxklezovich@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <https://hosted.weblate.org/projects/tuba/tuba/be/"
">\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 5.0-dev\n"
"#-#-#-#-#  tumbler_4.20.1-1_be.po (Tumbler)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Tumbler\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-19 00:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-18 23:47+0000\n"
"Last-Translator: Xfce Bot <transifex@xfce.org>\n"
"Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.com/xfce/tumbler/language/"
"be/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_be.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tuxpaint\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-26 12:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-10 23:09+0300\n"
"Last-Translator: Hleb Valoshka <375gnu@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  tuxtype_1.8.3-7_be.po (tuxtype 1.8.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tuxtype 1.8.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tux4kids-tuxtype-dev@lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-02 20:16-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-30 01:00+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Belarusian <>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_be.po (tzdata_2008i-2_be)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tzdata_2008i-2_be\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tzdata@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-23 23:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-24 23:13+0100\n"
"Last-Translator: Pavel Piatruk <piatruk.p@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian (Official spelling) <i18n@mova.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_be.po (be)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: be\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tzsetup@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-15 06:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-27 15:36+0300\n"
"Last-Translator: Viktar Siarheichyk <vics@eq.by>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  uget_2.2.3-2.1_be.po (uGet)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: uGet\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-06-03 03:10+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-09 16:16+0000\n"
"Last-Translator: Michael Tunnell <michael@ugetdm.com>\n"
"Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.com/uget/uget/language/be/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  ukui-media_3.1.1.2-2_be.po (UKUI Desktop Environment)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-20 11:02+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:49+0000\n"
"Last-Translator: monsta <monsta@inbox.ru>\n"
"Language-Team: Belarusian (http://wiki.ukui.org/trans/be/)\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  ukui-menus_1.1.4-1_be.po (UKUI Desktop Environment)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-01 16:24+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-11-09 09:11+0000\n"
"Last-Translator: Mihail Varantsou <meequz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.com/ukui/UKUI/language/be/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  ukwm_1.2.3-1.1_be.po (ukwm.master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ukwm.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/ukui/ukwm/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-13 09:56+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-01 18:44+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"#-#-#-#-#  user-setup_1.96_be.po (be)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: be\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: user-setup@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-15 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-10 13:44+0300\n"
"Last-Translator: Viktar Siarheichyk <vics@eq.by>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  usermode_1.114-3_be.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-21 00:32+0200\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-21 04:08-0500\n"
"Last-Translator: Viktar Siarheichyk <veq@fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  util-linux_2.42-6_be.po (eject_debian_po)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eject_debian_po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-09 08:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-24 01:50+0300\n"
"Last-Translator: Hleb Rubanau <g.rubanau@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: vim\n"
"#-#-#-#-#  vala-panel-appmenu_25.04+dfsg-2_be.po  #-#-#-#-#\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_be.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-27 08:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-26 00:36+0200\n"
"Last-Translator: Мікалай <crom-a@tut.by>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Pootle 2.0.5\n"
"#-#-#-#-#  video-downloader_0.12.26-1_be.po (video-downloader)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: video-downloader\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-13 19:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-02 23:04+0000\n"
"Last-Translator: Troja <d.iwowi.b@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <https://hosted.weblate.org/projects/video-"
"downloader/gui/be/>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.7-dev\n"
"#-#-#-#-#  vinagre_3.22.0-8.1_be.po (vinagre.master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: vinagre.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=vinagre&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-04 10:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-07 18:01+0300\n"
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  vino_3.22.0-7_be.po (vino.master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: vino.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=vino&keywords=I18N+L10N&component=Preferences Dialog\n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-28 19:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-01 08:19+0300\n"
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  virtaal_0.7.1+git20191021+ds1-2_be.po (Virtaal 0.5.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Virtaal 0.5.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: translate-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-11 21:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-11 21:03+0000\n"
"Last-Translator: Ігар <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1-rc1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1305147794.000000\n"
"#-#-#-#-#  vlc_3.0.23-3_be.po (vlc 3.0.22-rc1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: vlc 3.0.22-rc1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-23 11:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-10 22:48+0000\n"
"Last-Translator: Yauhen Bugamol, 2025\n"
"Language-Team: Belarusian (https://app.transifex.com/yaron/teams/16553/be/)\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  vorbis-tools_1.4.3-1_be.po (vorbis-tools 1.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: vorbis-tools 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.xiph.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-13 06:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2003-10-21 11:45+0300\n"
"Last-Translator: Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
"#-#-#-#-#  vte2.91_0.84.0-2_be.po (vte.master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: vte.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/vte/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-27 19:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-19 14:57+0300\n"
"Last-Translator: Launchpad translators\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"#-#-#-#-#  vte_1:0.28.2-7_be.po (vte.HEAD.be)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: vte.HEAD.be\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-01 21:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-01 21:18+0300\n"
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
"#-#-#-#-#  wdiff_1.2.2-9_be.po (coreutils 5.0.91)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: coreutils 5.0.91\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-14 22:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-10-30 01:10+0200\n"
"Last-Translator: Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
"#-#-#-#-#  wget_1.25.0-2_be.po (GNU wget 1.21.4)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: GNU wget 1.21.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-10 22:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-06 17:23+0300\n"
"Last-Translator: Viachaslau Khalikin <viachaslau.vinegret@outlook.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <debian-l10n-belarusian@lists.debian.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Emacs 29.4, po mode 2.28\n"
"#-#-#-#-#  wicd_1.7.4+tb2-6_be.po (wicd)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: wicd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-26 17:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-04 09:26+0000\n"
"Last-Translator: Mikalai Udodau <Unknown>\n"
"Language-Team: Belarusian <be@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 05:44+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17341)\n"
"#-#-#-#-#  win32-loader_0.10.6_be.po (be)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: be\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: win32-loader@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-09 10:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-10 19:24+0300\n"
"Last-Translator: Viktar Siarheichyk <viсs@eq.by>\n"
"Language-Team: Belarusian (Official spelling) <debian-l10n-belarusian@lists."
"debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  wireplumber_0.5.14-1_be.po (PipeWire)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PipeWire\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/pipewire/wireplumber/"
"issues/new\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-11 14:28+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-11 14:31+0300\n"
"Last-Translator: Viktar Vaŭčkievič <victorenator@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Gtranslator 42.0\n"
"#-#-#-#-#  wmaker_0.96.0-5_be.po (WindowMaker 0.80.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: WindowMaker 0.80.0\n"
"POT-Creation-Date: 2002-08-11 19:48+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2002-10-17 19:02+0300\n"
"Last-Translator: Ihar Viarheichyk <iverg@mail.ru>\n"
"Language-Team: Belarusian <be@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  xapp_3.2.2-1_be.po (linuxmint)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: linuxmint\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-25 11:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-23 11:49+0000\n"
"Last-Translator: Anton Hryb <Unknown>\n"
"Language-Team: Belarusian <be@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2026-01-08 15:43+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 99c00f518760bdd50fc6e353e7736d2fff8fba4a)\n"
"#-#-#-#-#  xchat_2.8.8-22_be.po (xchat 2.8.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xchat 2.8.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: www.xchat.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-30 13:56+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-23 12:27+0300\n"
"Last-Translator: Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"#-#-#-#-#  xchm_2:1.39-1_be.po (xchm trunk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xchm trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-31 23:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-17 23:17+0300\n"
"Last-Translator: YOUR NAME <E-MAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  xdg-desktop-portal-gnome_50.0-1_be.po (xdg-desktop-portal-gnome "
"main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xdg-desktop-portal-gnome main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/xdg-desktop-portal-"
"gnome/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-26 12:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-07 22:30+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  xdg-desktop-portal-gtk_1.15.3-2_be.po (xdg-desktop-portal-gtk "
"main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xdg-desktop-portal-gtk main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/flatpak/xdg-desktop-portal-gtk/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-03 15:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-03 23:22+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"#-#-#-#-#  xdg-desktop-portal_1.20.4+ds-1_be.po (xdg-desktop-portal main)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xdg-desktop-portal main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-23 15:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-04 01:42+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"#-#-#-#-#  xdg-user-dirs-gtk_0.16-1_be.po (xdg-user-dirs-gtk.master)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: xdg-user-dirs-gtk.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=xdg-"
"user-dirs-gtk&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-19 17:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-11 17:46+0300\n"
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  xdg-user-dirs_0.20-1_be.po (xdg-user-dirs 0.14)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xdg-user-dirs 0.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-13 09:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-21 19:58+0300\n"
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"Language: be\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  xfburn_0.7.2-1_be.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-07 12:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:34+0000\n"
"Last-Translator: Zmicer Turok <zmicerturok@gmail.com >, 2018\n"
"Language-Team: Belarusian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-apps/language/"
"be/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-appfinder_4.20.0-2_be.po (Xfce4-appfinder)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce4-appfinder\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-01 12:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-02 20:40+0000\n"
"Last-Translator: Źmicier Turok <nashtlumach@gmail.com>, 2019\n"
"Language-Team: Belarusian (http://app.transifex.com/xfce/xfce4-appfinder/"
"language/be/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-battery-plugin_1.1.5-1_be.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-19 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:48+0000\n"
"Last-Translator: Vadzim Naumuk, 2022\n"
"Language-Team: Belarusian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/be/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-clipman-plugin_2:1.6.6-1_be.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-18 12:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:52+0000\n"
"Last-Translator: Źmicier Turok <nashtlumach@gmail.com>, 2019-2020\n"
"Language-Team: Belarusian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/be/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-cpufreq-plugin_1.2.8-2_be.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-24 00:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:53+0000\n"
"Last-Translator: Vadzim Naumuk, 2022\n"
"Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/be/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-cpugraph-plugin_1.2.10-1_be.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-19 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:54+0000\n"
"Last-Translator: Vadzim Naumuk, 2022\n"
"Language-Team: Belarusian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/be/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-datetime-plugin_0.8.3-1_be.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-03 20:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-03 10:37+0000\n"
"Last-Translator: Źmicier Turok <nashtlumach@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/be/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-dict_0.8.8-1_be.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-31 00:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:37+0000\n"
"Last-Translator: Źmicier Turok <nashtlumach@gmail.com>, 2019-2020\n"
"Language-Team: Belarusian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-apps/language/"
"be/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-diskperf-plugin_2.7.0-1_be.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-10 12:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-10 11:53+0000\n"
"Last-Translator: Xfce Bot <transifex@xfce.org>\n"
"Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/be/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-eyes-plugin_4.7.0-1_be.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-07 12:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:59+0000\n"
"Last-Translator: Źmicier Turok <nashtlumach@gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Belarusian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/be/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-fsguard-plugin_1.1.3-1_be.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-03 21:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-03 10:38+0000\n"
"Last-Translator: Źmicier Turok <nashtlumach@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/be/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-genmon-plugin_4.3.0-1_be.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-09 12:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:01+0000\n"
"Last-Translator: Zmicer Turok <zmicerturok@gmail.com >, 2018\n"
"Language-Team: Belarusian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/be/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-indicator-plugin_2.4.2-1_be.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-19 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:02+0000\n"
"Last-Translator: Zmicer Turok <zmicerturok@gmail.com >, 2018\n"
"Language-Team: Belarusian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/be/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-mailwatch-plugin_1.3.1-1_be.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-19 01:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:03+0000\n"
"Last-Translator: Zmicer Turok <zmicerturok@gmail.com >, 2018\n"
"Language-Team: Belarusian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/be/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-mount-plugin_1.1.6-1_be.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-19 01:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:06+0000\n"
"Last-Translator: Źmicier Turok <nashtlumach@gmail.com>, 2020\n"
"Language-Team: Belarusian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/be/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-mpc-plugin_0.6.0-1_be.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-21 12:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:07+0000\n"
"Last-Translator: Zmicer Turok <zmicerturok@gmail.com >, 2018\n"
"Language-Team: Belarusian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/be/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-netload-plugin_1.5.0-1_be.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-06 12:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:08+0000\n"
"Last-Translator: Zmicer Turok <zmicerturok@gmail.com >, 2018\n"
"Language-Team: Belarusian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/be/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-notes-plugin_1.12.0-1_be.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-17 12:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:09+0000\n"
"Last-Translator: Zmicer Turok <zmicerturok@gmail.com >, 2018\n"
"Language-Team: Belarusian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/be/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-notifyd_0.9.7-2_be.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-02 00:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:39+0000\n"
"Last-Translator: Źmicier Turok <nashtlumach@gmail.com>, 2018,2020\n"
"Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.com/xfce/xfce-apps/language/"
"be/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-panel-profiles_1.0.15-1_be.po (xfce-apps.xfce4-panel-"
"profiles)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xfce-apps.xfce4-panel-profiles\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-26 00:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-13 15:34+0000\n"
"Last-Translator: Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2024\n"
"Language-Team: Belarusian (https://app.transifex.com/xfce/teams/16840/be/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-panel_4.20.7-2_be.po (xfce4-panel.xfce-4-20)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xfce4-panel.xfce-4-20\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-14 12:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-14 11:29+0000\n"
"Last-Translator: Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2025\n"
"Language-Team: Belarusian (https://app.transifex.com/xfce/teams/16840/be/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-places-plugin_1.8.3-1_be.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-22 12:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-05 11:33+0000\n"
"Last-Translator: Źmicier Turok <nashtlumach@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/be/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-power-manager_4.20.0-1_be.po (Xfce4-power-manager)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce4-power-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-26 00:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-02 20:42+0000\n"
"Last-Translator: Źmicier Turok <nashtlumach@gmail.com>, 2019-2020\n"
"Language-Team: Belarusian (http://app.transifex.com/xfce/xfce4-power-manager/"
"language/be/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-pulseaudio-plugin_0.5.1-1_be.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-07 12:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-05 20:18+0000\n"
"Last-Translator: Źmicier Turok <nashtlumach@gmail.com>, 2020\n"
"Language-Team: Belarusian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/be/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-screensaver_4.20.2-1_be.po (xfce-apps.xfce4-screensaver)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xfce-apps.xfce4-screensaver\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-22 00:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-16 16:27+0000\n"
"Last-Translator: Źmicier Turok <nashtlumach@gmail.com>, 2024\n"
"Language-Team: Belarusian (https://app.transifex.com/xfce/teams/16840/be/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-screenshooter_1.11.3-1_be.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-18 11:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:40+0000\n"
"Last-Translator: Źmicier Turok <nashtlumach@gmail.com>, 2019\n"
"Language-Team: Belarusian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-apps/language/"
"be/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-sensors-plugin_1.4.4-1_be.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-22 00:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-21 22:48+0000\n"
"Last-Translator: Xfce Bot <transifex@xfce.org>\n"
"Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/be/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-session_4.20.4-1_be.po (Xfce4-session)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce4-session\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-29 12:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-02 20:44+0000\n"
"Last-Translator: Źmicier Turok <nashtlumach@gmail.com>, 2019-2020\n"
"Language-Team: Belarusian (http://app.transifex.com/xfce/xfce4-session/"
"language/be/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-settings_4.20.4-1_be.po (xfce4-settings.xfce-4-20)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: xfce4-settings.xfce-4-20\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-10 00:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-14 11:29+0000\n"
"Last-Translator: Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2025\n"
"Language-Team: Belarusian (https://app.transifex.com/xfce/teams/16840/be/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-smartbookmark-plugin_0.5.2-1_be.po (Xfce Panel Plugins)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-03 21:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-25 12:56+0000\n"
"Last-Translator: Zmicer Turok <nashtlumach@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/be/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-sntray-plugin_0.4.13.1-5_be.po  #-#-#-#-#\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-statusnotifier-plugin_0.2.3-1_be.po (xfce4-statusnotifier-"
"plugin)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xfce4-statusnotifier-plugin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-28 16:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-23 15:49+0000\n"
"Last-Translator: Źmicier Turok <nashtlumach@gmail.com>, 2020\n"
"Language-Team: Belarusian (https://www.transifex.com/xfce/teams/16840/be/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-systemload-plugin_1.3.2-2_be.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-30 00:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:20+0000\n"
"Last-Translator: Vadzim Naumuk, 2022\n"
"Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/be/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-taskmanager_1.5.8-1_be.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-07 12:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:41+0000\n"
"Last-Translator: Zmicer Turok <zmicerturok@gmail.com >, 2018\n"
"Language-Team: Belarusian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-apps/language/"
"be/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-terminal_1.2.0-1_be.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-18 11:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:42+0000\n"
"Last-Translator: Źmicier Turok <nashtlumach@gmail.com>, 2020\n"
"Language-Team: Belarusian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-apps/language/"
"be/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-time-out-plugin_1.2.0+ds-2_be.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-07 00:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:23+0000\n"
"Last-Translator: Źmicier Turok <nashtlumach@gmail.com>, 2019\n"
"Language-Team: Belarusian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/be/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-timer-plugin_1.7.3-1_be.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-07 00:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:24+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Belarusian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/be/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-verve-plugin_2.0.3-1_be.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-08 00:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:26+0000\n"
"Last-Translator: Źmicier Turok <nashtlumach@gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Belarusian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/be/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-wavelan-plugin_0.6.3-1_be.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-08 12:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:27+0000\n"
"Last-Translator: Źmicier Turok <nashtlumach@gmail.com>, 2019\n"
"Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/be/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-weather-plugin_0.12.0-1_be.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-29 12:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:29+0000\n"
"Last-Translator: Źmicier Turok <nashtlumach@gmail.com>, 2020\n"
"Language-Team: Belarusian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/be/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-whiskermenu-plugin_2.10.1-1_be.po (Whisker Menu)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Whisker Menu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-11 07:02-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-21 10:04+0000\n"
"Last-Translator: Źmicier Turok <nashtlumach@gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Belarusian (http://app.transifex.com/gottcode/xfce4-"
"whiskermenu-plugin/language/be/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-xkb-plugin_1:0.8.5-1_be.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-26 00:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:34+0000\n"
"Last-Translator: Alexander Nyakhaychyk <nyakhaychyk@gmail.com>, 2008\n"
"Language-Team: Belarusian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/be/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  xfconf_4.20.0-2_be.po (Xfconf)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfconf\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-06 12:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-02 20:48+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Belarusian (http://app.transifex.com/xfce/xfconf/language/"
"be/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  xfdesktop4_4.20.2-2_be.po (xfdesktop.xfce-4-20)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xfdesktop.xfce-4-20\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-19 11:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-19 10:22+0000\n"
"Last-Translator: Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2025\n"
"Language-Team: Belarusian (https://app.transifex.com/xfce/teams/16840/be/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  xfwm4_4.20.0-1_be.po (Xfwm4)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfwm4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-26 00:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-02 20:22+0000\n"
"Last-Translator: Źmicier Turok <nashtlumach@gmail.com>, 2018-2020\n"
"Language-Team: Belarusian (http://app.transifex.com/xfce/xfwm4/language/"
"be/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  xneur_0.20.0-3.3_be.po (xneur)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xneur\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-29 14:05+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-10 21:31+0000\n"
"Last-Translator: Kliok <i.kliok@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <be@li.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-29 09:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12274)\n"
"#-#-#-#-#  xorg-server_2:21.1.22-1_be.po (xorg_be)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xorg_be\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-02 20:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-09 12:18+0300\n"
"Last-Translator: Pavel Piatruk <piatruk.p@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  xpad_5.8.0-2_be.po (xpad)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xpad\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-16 04:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-11 09:41+0000\n"
"Last-Translator: Mikalai Udodau <Unknown>\n"
"Language-Team: Belarusian <be@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2022-05-17 07:41+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 611b427288ed4161ec0670b9f24cdc4f317059dc)\n"
"#-#-#-#-#  xscreensaver_6.09+dfsg1-2_be.po (xscreensaver 2.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xscreensaver 2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-06 15:58+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2002-11-20 10:38+0200\n"
"Last-Translator: Ales Nyakhaychyk <i18n@infonet.by>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
"#-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_be.po (be)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: be\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-21 10:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-21 15:13+0300\n"
"Last-Translator: Viktar Siarheichyk <vics@fsfe.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n team for Belarusian <debian-l10n-belarusian@lists."
"debian.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_be.po (98e6872775a91bf27122ff608b6db605)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: 98e6872775a91bf27122ff608b6db605\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/yelp-xsl/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-23 16:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-30 04:38\n"
"Last-Translator: Zander Brown <zbrown@gnome.org>\n"
"Language-Team: Belarusian\n"
"Language: be_BY\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || "
"n%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.32.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-Crowdin-Project: 98e6872775a91bf27122ff608b6db605\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 2\n"
"X-Crowdin-Language: be\n"
"X-Crowdin-File: /master/sources/yelp-xsl/en_GB.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 156\n"
"#-#-#-#-#  yelp_49.1-1_be.po (98e6872775a91bf27122ff608b6db605)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: 98e6872775a91bf27122ff608b6db605\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/yelp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-19 15:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-28 17:42\n"
"Last-Translator: Zander Brown <zbrown@gnome.org>\n"
"Language-Team: Belarusian\n"
"Language: be_BY\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || "
"n%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.32.1\n"
"X-Crowdin-Project: 98e6872775a91bf27122ff608b6db605\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 2\n"
"X-Crowdin-Language: be\n"
"X-Crowdin-File: /master/sources/yelp/en_GB.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 158\n"
"#-#-#-#-#  zenity_4.2.2-1_be.po (zenity.master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: zenity.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/zenity/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-10 18:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-07 14:04+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
"#-#-#-#-#  zipl-installer_0.0.47_be.po (be)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: be\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: zipl-installer@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-21 15:13+0300\n"
"Last-Translator: Viktar Siarheichyk <vics@fsfe.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n team for Belarusian <debian-l10n-belarusian@lists."
"debian.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  zoitechat_2.18.0+dfsg-1_be.po (ZoiteChat)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ZoiteChat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-03 16:10-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-03 20:10+0000\n"
"Last-Translator: TingPing <tingping@tingping.se>\n"
"Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.com/zoitechat/zoitechat/"
"language/be/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_be.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: YaST (@memory@)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-05 12:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-22 12:47+0000\n"
"Last-Translator: Julia Faltenbacher <julia.faltenbacher@suse.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <https://l10n.opensuse.org/projects/zypper/master/"
"be/>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 5.12.2\n"

#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
#: lib/version-etc.c:88
#, c-format
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Ліцэнзія GPLv3+: GNU GPL вэрсіі 3 або навей <%s>.\n"
"Гэта свабоднае праграмнае забесьпячэньне: вы можаце вольна зьмяняць і "
"распаўсюджваць яго.\n"
"Няма НІЯКІХ ГАРАНТЫЯЎ у межах дзеючага заканадаўства.\n"

#. #-#-#-#-#  coreutils_9.10-1_be.po (coreutils 5.97)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. #-#-#-#-#  grep_3.12-1_be.po (GNU grep 3.10.12)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:109 elf/ldd.bash.in:42
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Аўтары: %s і %s.\n"

#. #-#-#-#-#  coreutils_9.10-1_be.po (coreutils 5.97)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. #-#-#-#-#  grep_3.12-1_be.po (GNU grep 3.10.12)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:113
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Аўтары: %s, %s і %s.\n"

#. #-#-#-#-#  coreutils_9.10-1_be.po (coreutils 5.97)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#. #-#-#-#-#  grep_3.12-1_be.po (GNU grep 3.10.12)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:142
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Аўтары: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s і %s.\n"

#. #-#-#-#-#  coreutils_9.10-1_be.po (coreutils 5.97)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#. #-#-#-#-#  grep_3.12-1_be.po (GNU grep 3.10.12)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:150
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Аўтары: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s\n"
"і %s.\n"

#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:249
#, c-format
msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"Паведамляйце пра памылкі на: %s\n"
"Паведамляйце пра памылкі перакладу на: debian-l10n-belarusian@lists.debian."
"org\n"

#: lib/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Паведамляйце пра памылкі ў %s на: %s\n"

#: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Хатняя старонка %s: <%s>\n"

#: lib/version-etc.c:260
#, c-format
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
msgstr ""
"Агульная даведка па выкарыстаньні праграмнага забесьпячэньня GNU: <%s>\n"

#: argp/argp-help.c:1350
msgid ""
"Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
"optional for any corresponding short options."
msgstr ""
"Абавязковыя ці неабавязковыя аргументы да доўгіх параметраў таксама "
"з'яўляюцца абавязковымі ці неабавязковымі для ўсіх адпаведных кароткіх "
"параметраў."

#: argp/argp-help.c:1729
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [ОПЦЫЯ...]"

#: argp/argp-help.c:1756
#, c-format
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgstr ""
"Паспрабуйце \"%s --help\" ці \"%s --usage\" для больш падрабязных звестак.\n"

#: argp/argp-parse.c:608
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: Зашмат аргументаў\n"

#: lib/c-stack.c:190
msgid "program error"
msgstr "праграмная памылка"

#: lib/closeout.c:122 lib/closeout.c:121 src/mktemp.c:352 src/od.c:1086
#: src/system.h:928 locate/frcode.c:197 src/grep.c:1352 ../src/html/chm.cpp:335
#, c-format
msgid "write error"
msgstr "памылка запісу"

#: src/file-list.c:53 src/msggrep.c:243 src/open-catalog.c:124
#: src/read-mo.c:270 src/read-tcl.c:127 src/urlget.c:217
#: src/write-desktop.c:175 src/xgettext.c:1843 src/xgettext.c:1855
#: src/xgettext.c:1871 src/xgettext.c:1904 src/xgettext.c:1914
#: src/xgettext.c:1931
#, c-format
msgid "error while opening \"%s\" for reading"
msgstr "памылка ў час чытаньня файла \"%s\""

#: src/urlget.c:229
#, c-format
msgid "error reading \"%s\""
msgstr "памылка чытаньня \"%s\""

#: src/urlget.c:239
#, c-format
msgid "error after reading \"%s\""
msgstr "памылка пасля чытаньня \"%s\""

#: src/msginit.c:905 src/msginit.c:988 src/msginit.c:1166 src/msginit.c:1282
#: src/msginit.c:1465 src/read-csharp.c:75 src/read-java.c:72
#: src/read-resources.c:76 src/read-tcl.c:111 src/write-resources.c:80
#: src/x-ruby.c:142
#, c-format
msgid "fdopen() failed"
msgstr "fdopen() памылка"

#: lib/c-file-type.c:40
msgid "regular empty file"
msgstr "звычайны парожні файл"

#: lib/c-file-type.c:40
msgid "regular file"
msgstr "звычайны файл"

#: lib/c-file-type.c:66
msgid "block special file"
msgstr "асаблівы кавалкавы файл"

#: lib/c-file-type.c:69
msgid "character special file"
msgstr "асаблівы знакавы файл"

#: lib/c-file-type.c:75
msgid "fifo"
msgstr "fifo"

#: lib/c-file-type.c:46
msgid "symbolic link"
msgstr "знакавае лучыва"

#: lib/c-file-type.c:105
msgid "socket"
msgstr "socket"

#: lib/c-file-type.c:52
msgid "message queue"
msgstr "чарга паведамленьняў"

#: lib/c-file-type.c:55
msgid "semaphore"
msgstr "сэмафор"

#: lib/c-file-type.c:58
msgid "shared memory object"
msgstr "абьект з агульнай памяцьцю"

#: lib/c-file-type.c:61
msgid "typed memory object"
msgstr "тыпізаваны аб'ект памяці"

#: lib/c-file-type.c:110
msgid "weird file"
msgstr "лёсавы файл"

#: lib/gai_strerror.c:57
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "Гэта адрасная сям'я для гэтага вузла не падтрымліваецца"

# #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_be.po (gnome-vfs.HEAD.be)  #-#-#-#-#
# # libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:137
#. #-#-#-#-#  gnome-tweaks_49.0-1_be.po  #-#-#-#-#
#. check the shell is running and the usertheme extension is present
#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:43 ../src/brasero-project-name.c:84
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:526
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:252 lib/gai_strerror.c:86
#: src/network/state.c:164
#: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file-migrate-bdb.c:149
#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1240
#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4314
#: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:383
#: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:826
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:35
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:58
#: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sexp.c:874
#: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:568
#: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:599
#: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:611
#: ../calendar/libecal/e-cal.c:2335 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:268
#: ../camel/camel-imapx-command.c:650 ../libedataserver/e-client.c:177
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:448
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:464
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:206
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:337
#: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:93
#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4136 ../src/e-util/e-misc-utils.c:4148
#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4162 ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:976
#: ../src/mail/e-mail-display.c:2256 ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:805
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:3754 ../src/mail/em-composer-utils.c:3785
#: ../src/mail/mail-send-recv.c:568 ../src/mail/mail-send-recv.c:1398
#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:172
#: ../src/plugins/face/face.c:174 ../src/shell/e-shell.c:1221
#: ../src/shell/e-shell.c:1245 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:357
#: ../gconf/gconf-dbus.c:226 ../gconf/gconf-dbus.c:465
#: ../accessx-status/applet.c:1007 panels/system/users/run-passwd.c:503
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:72 src/goabackend/goaprovider.c:1079
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:72 src/gs-dkms-dialog.c:92
#: ../src/users/run-passwd.c:520 gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:107
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:225
#: extensions/flicker_utils/flickr-consumer.c:122
#: extensions/flicker_utils/flickr-service.c:240
#: extensions/flicker_utils/flickr-service.c:344
#: extensions/flicker_utils/flickr-service.c:667
#: extensions/flicker_utils/flickr-service.c:919
#: extensions/oauth/oauth-service.c:154 ../libburner-media/scsi-error.c:43
#: ../src/burner-project-name.c:86 src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:51
#: plugins/wifi/Common.qml:36 src/applet-device-wifi.c:1330
#: src/applet-device-wifi.c:1350 src/applet.c:412 src/applet.c:463
#: src/applet.c:495 src/errors.cpp:93 ../libtransmission/announcer-udp.cc:147
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:308 ../plugins/rdp/vinagre-rdp-tab.c:140
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:366 ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:492
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:135
#: ../vinagre/vinagre-cache-prefs.c:57 ../vinagre/vinagre-commands.c:163
#: ../vinagre/vinagre-connect.c:510 ../vinagre/vinagre-options.c:85
#: ../vinagre/vinagre-options.c:103 ../vinagre/vinagre-window.c:260
#: ../vinagre/vinagre-window.c:798 src/darwin/error.c:37
#: ogg123/cfgfile_options.c:441 src/host.c:374 xfce4-session-logout/main.c:108
#: ../panel-plugin/wi_common.c:44
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Невядомая памылка"

#: src/cp.c:626 src/cp.c:656
#, c-format
msgid "%s exists but is not a directory"
msgstr "%s існуе, але гэта ня тэчка"

#: lib/mkdir-p.c:208 src/copy.c:2340 src/install.c:759 src/install.c:772
#: lib/mkdir-p.c:200
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "немагчыма стварыць тэчку %s"

#: lib/mkdir-p.c:191 src/install.c:453 lib/mkdir-p.c:190
#, c-format
msgid "cannot change permissions of %s"
msgstr "немагчыма зьмяніць правы %s"

#: lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Памылковы рэгулярны выраз"

#: lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Памылковы папярэдні рэгулярны выраз"

#: lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Заўчаснае завяршэньне рэгулярнага выразу"

#: lib/unicodeio.c:102 lib/unicodeio.c:99
msgid "iconv function not usable"
msgstr "функцыя iconv непрыгодна для выкарыстаньня"

#: lib/unicodeio.c:104 lib/unicodeio.c:101
msgid "iconv function not available"
msgstr "недаступна функцыя iconv"

#: lib/unicodeio.c:111 lib/unicodeio.c:109
msgid "character out of range"
msgstr "знак па за дапушчальнымі межамі"

#: lib/unicodeio.c:198 lib/unicodeio.c:178 lib/unicodeio.c:191
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
msgstr "немагчыма пераўтварыць U+%04X у мясцовы набор знакаў"

#: lib/unicodeio.c:200 lib/unicodeio.c:180 lib/unicodeio.c:193
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
msgstr "немагчыма пераўтварыць U+%04X у мясцовы набор знакаў: %s"

#: lib/userspec.c:169 lib/userspec.c:174
msgid "invalid user"
msgstr "нерэчаісны карыстальнік"

#: lib/userspec.c:202 lib/userspec.c:207
msgid "invalid group"
msgstr "нерэчаісная група"

#: lib/xmemcoll.c:39 src/expr.c:911
#, c-format
msgid "string comparison failed"
msgstr "памылка параўнаньня радку"

#: lib/xmemcoll.c:40
#, c-format
msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
msgstr "Усталюйце LC_ALL='C' каб працаваць без пытаньняў."

#: lib/xmemcoll.c:42
#, c-format
msgid "The strings compared were %s and %s."
msgstr "Радкі былі параўнаны тут %s і тут %s."

#: accerciser.desktop.in:3 org.gtk.accerciser.metainfo.xml.in:8
#: src/lib/accerciser/about_dialog.py:46
msgid "Accerciser"
msgstr "Accerciser"

#: accerciser.desktop.in:4
msgid "Give your application an accessibility workout"
msgstr "Зрабіце вашу праграму даступнай"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: accerciser.desktop.in:6
msgid "accessibility;development;test;"
msgstr ""
"accessibility;development;test;даступнасць;спецыяльныя;магчымасці;"
"распрацаванне;распрацоўка;тэсціраванне;"

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:6
msgid "A list of plugins that are disabled by default"
msgstr "Спіс плагінаў, якія пачаткова адключаны"

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:7
msgid "A list of plugins that are disabled by default."
msgstr "Спіс плагінаў, якія пачаткова адключаны."

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:11
msgid "Highlight duration"
msgstr "Працягласць падсветкі"

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:12
msgid "The duration of the highlight box when selecting accessible nodes."
msgstr ""
"Працягласць падсветкі падчас вылучэння элементаў з сродкамі даступнасці."

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:16
msgid "Highlight fill color"
msgstr "Асноўны колер падсветкі"

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:17
msgid "The color and opacity of the highlight fill."
msgstr "Колер і празрыстасць цела падсветкі."

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:21
msgid "Highlight border color"
msgstr "Колер рамкі падсветкі"

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:22
msgid "The color and opacity of the highlight border."
msgstr "Колер і празрыстасць рамкі падсветкі."

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:26
msgid "Horizontal split"
msgstr "Гарызантальны падзел"

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:27
msgid "Position of the horizontal split of the main window."
msgstr "Пазіцыя гарызантальнага падзелу галоўнага акна."

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:31
msgid "Vertical split"
msgstr "Вертыкальны падзел"

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:32
msgid "Position of the vertical split of the main window."
msgstr "Пазіцыя вертыкальнага падзелу галоўнага акна."

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:36
#: data/com.belmoussaoui.Decoder.gschema.xml.in:11
#: data/com.belmoussaoui.Decoder.gschema.xml.in:12
#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:22
#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:23
msgid "Default window height"
msgstr "Прадвызначаная вышыня акна"

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:37
msgid "The window height value."
msgstr "Вышыня акна."

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:41
#: data/com.belmoussaoui.Decoder.gschema.xml.in:6
#: data/com.belmoussaoui.Decoder.gschema.xml.in:7
#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:17
#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:18
msgid "Default window width"
msgstr "Прадвызначаная шырыня акна"

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:42
msgid "The window width value."
msgstr "Шырыня акна."

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:51
msgid "The layout for the bottom panel"
msgstr "Макет для ніжняй панэлі"

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:52
msgid "The layout for the bottom panel pluginview."
msgstr "Макет для вобласці плагінаў ніжняй панэлі."

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:56
msgid "The layout for the top panel"
msgstr "Макет для верхняй панэлі"

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:57
msgid "The layout for the top panel pluginview."
msgstr "Макет для вобласці плагінаў верхняй панэлі."

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:61
msgid "Single layout view"
msgstr "Адзіны макет"

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:62
msgid "View plugins in a single layout."
msgstr "Вобласць плагінаў у адзіным макеце."

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:66
msgid "Available new pluginviews"
msgstr "Даступныя новыя вобласці плагінаў"

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:67
msgid "This list contains all the new available pluginviews"
msgstr "Гэты спіс змяшчае ўсе даступныя вобласці плагінаў"

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:73
msgid "The pluginview layout"
msgstr "Макет вобласці плагінаў"

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:74
msgid "The default plugin layout for the top panel."
msgstr "Прадвызначаны макет плагінаў верхняй панэлі."

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:78
#: src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml:38
#: data/io.github.seadve.Mousai.gschema.xml.in:11
#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:27
msgid "Window height"
msgstr "Вышыня акна"

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:79
msgid "Window height value."
msgstr "Вышыня акна."

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:83
#: src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml:33
#: data/io.github.seadve.Mousai.gschema.xml.in:6
#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:23
msgid "Window width"
msgstr "Шырыня акна"

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:84
msgid "Window width value."
msgstr "Шырыня акна."

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:90
msgid "Hotkey combination"
msgstr "Спалучэнне клавіш"

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:91
msgid "Hotkey combination for related action."
msgstr "Спалучэнне клавіш для адпаведнага дзеяння."

#. #-#-#-#-#  baobab_50.0-1_be.po (baobab.main)  #-#-#-#-#
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_be.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. a translatable version of project_group
#. #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_be.po (epiphany.master)  #-#-#-#-#
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#. #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-2_be.po (evince main)  #-#-#-#-#
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#. #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_be.po (evince main)  #-#-#-#-#
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#. #-#-#-#-#  gnome-boxes_50.0-2_be.po (gnome-boxes main)  #-#-#-#-#
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_be.po (gcalctool.master)  #-#-#-#-#
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#. #-#-#-#-#  gnome-clocks_50.0-1_be.po (gnome-clocks master)  #-#-#-#-#
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#. #-#-#-#-#  gnome-connections_50.0-1_be.po (gnome-connections master)  #-#-#-#-#
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#. #-#-#-#-#  gnome-contacts_50.0-1_be.po (gnome-contacts.main)  #-#-#-#-#
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_be.po (gnome-control-center main)  #-#-#-#-#
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_be.po (gnome-disk-utility master)  #-#-#-#-#
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#. #-#-#-#-#  gnome-font-viewer_50.0-1_be.po (gnome-utils.master)  #-#-#-#-#
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_be.po (gnome-maps main)  #-#-#-#-#
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_be.po (gnome-shell.master)  #-#-#-#-#
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#. #-#-#-#-#  gnome-snapshot_49.1-1_be.po (Snapshot main)  #-#-#-#-#
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_be.po (gnome-software)  #-#-#-#-#
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#. #-#-#-#-#  gnome-tour_49.0-2_be.po (gnome-tour master)  #-#-#-#-#
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#. #-#-#-#-#  gnome-tweaks_49.0-1_be.po  #-#-#-#-#
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#. #-#-#-#-#  gnome-weather_50.0-1_be.po (gnome-weather master)  #-#-#-#-#
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#. #-#-#-#-#  loupe_49.2-1_be.po (Loupe main)  #-#-#-#-#
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_be.po (simple-scan master)  #-#-#-#-#
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: org.gtk.accerciser.metainfo.xml.in:9
#: data/org.gnome.alacarte.metainfo.xml.in:6
#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:43 src/baobab-window.vala:262
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:53
#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:35 src/window-commands.c:1284
#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:49
#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in.in:50
#: data/org.gnome.five-or-more.appdata.xml.in:40
#: ../data/four-in-a-row.appdata.xml.in.h:5
#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:125
#: data/org.gnome.Calculator.metainfo.xml.in:84 src/gnome-calculator.vala:283
#: src/window.js:167 data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:203
#: src/window.vala:254 data/org.gnome.Connections.metainfo.xml.in:41
#: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:503 src/kgx-about.c:166
#: data/org.gnome.Contacts.metainfo.xml.in.in:1122 src/contacts-app.vala:141
#: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in.in:39
#: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:44
#: data/org.gnome.font-viewer.appdata.xml.in:22 src/font-view-application.c:126
#: ../data/gnome-klotski.appdata.xml.in.h:5
#: data/org.gnome.Logs.appdata.xml.in:38 src/gl-application.c:134
#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:559 src/mainWindow.js:586
#: gnomemusic/about.py:141 data/gnome-nettool.appdata.xml.in:39
#: data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:99
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:20
#: data/resources/org.gnome.Snapshot.metainfo.xml.in.in:235
#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:2772
#: src/gs-application.c:267 data/org.gnome.Tetravex.appdata.xml.in:32
#: src/editor-application-actions.c:202
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:51
#: data/org.gnome.tweaks.appdata.xml.in:8
#: data/org.gnome.Weather.appdata.xml.in.in:397 src/app/window.js:198
#: src/lightsoff.vala:145 data/org.gnome.Loupe.metainfo.xml.in.in:8
#: src/about.rs:34 src/nautilus-window.c:1729 src/nautilus-window.c:1734
#: src/nautilus-window.c:1739
#: data/org.gnome.seahorse.Application.appdata.xml.in:241
#: data/org.gnome.SimpleScan.appdata.xml.in:29
#: data/org.gnome.Tali.appdata.xml.in:230 data/yelp.appdata.xml.in:30
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Праект GNOME"

#: org.gtk.accerciser.metainfo.xml.in:13
msgid "Accessibility explorer for the GNOME desktop"
msgstr "Аглядальнік сродкаў даступнасці для асяроддзя GNOME"

#: org.gtk.accerciser.metainfo.xml.in:15
msgid ""
"Accerciser is an interactive Python accessibility explorer for the GNOME "
"desktop. It uses AT-SPI to inspect and control widgets, allowing you to "
"check if an application is providing correct information to assistive "
"technologies and automated test frameworks."
msgstr ""
"Accerciser - гэта інтэрактыўны аглядальнік даступнасці для асяроддзя GNOME, "
"напісаны на Python. Ён выкарыстоўвае AT-SPI, для таго каб праглядаць і "
"кіраваць віджэтамі. З яго дапамогай можна праверыць, ці дае праграма "
"правільную інфармацыю сродкам даступнасці і фрэймворкам аўтаматычнага "
"тэсціравання."

#: org.gtk.accerciser.metainfo.xml.in:20
msgid ""
"Accerciser has a simple plugin framework which you can use to create custom "
"views of accessibility information."
msgstr ""
"Accerciser мае простую сістэму плагінаў, якія могуць дадаваць уласныя "
"аглядальнікі інфармацыі аб даступнасці."

#: plugins/api_view.py:32
msgid "API Browser"
msgstr "Аглядальнік API"

#: plugins/api_view.py:35
msgid "Browse the various methods of the current accessible"
msgstr "Глядзець розныя метады даступнасці для дзейнага элемента"

#: plugins/api_view.py:66
msgid "Hide private attributes"
msgstr "Схаваць прыватныя атрыбуты"

#: plugins/console.py:32 ../plugins/ipconsole/ipconsoleprefs.py:23
#: ../plugins/ipconsole/PLUGININFO:3
msgid "IPython Console"
msgstr "Кансоль IPython"

#: plugins/console.py:35
msgid "Interactive console for manipulating currently selected accessible"
msgstr "Інтэрактыўная кансоль для маніпуляцыі вылучаным элементам даступнасці"

#: plugins/event_monitor.ui:57
msgid "Event monitor"
msgstr "Манітор падзей"

#: plugins/event_monitor.ui:114
msgid "_Monitor Events"
msgstr "_Сачыць за падзеямі"

#: plugins/event_monitor.ui:320
msgid "C_lear Selection"
msgstr "_Зняць вылучэнне"

#: plugins/event_monitor.ui:369
msgid "Selected application"
msgstr "Вылучаная праграма"

#: plugins/event_monitor.ui:386
msgid "Selected accessible"
msgstr "Вылучаны элемент даступнасці"

#: plugins/event_monitor.py:52
msgid "Event Monitor"
msgstr "Манітор падзей"

#: plugins/event_monitor.py:55
msgid "Shows events as they occur from selected types and sources"
msgstr "Паказвае падзеі, калі яны з'яўляюцца, для вылучаных тыпаў і крыніц"

#: plugins/event_monitor.py:65
msgid "Highlight last event entry"
msgstr "Падсвятляць апошнюю падзею"

#: plugins/event_monitor.py:69
msgid "Start/stop event recording"
msgstr "Пачаць/спыніць запіс падзей"

#: plugins/event_monitor.py:73
msgid "Clear event log"
msgstr "Ачысціць журнал падзей"

#: plugins/event_monitor.py:477
msgid "Save monitor output"
msgstr "Захаваць вывад манітора"

#: plugins/interface_view.ui:116
msgid "Child count"
msgstr "Колькасць нашчадкаў"

#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_be.po (simple-scan master)  #-#-#-#-#
#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: plugins/interface_view.ui:135 plugins/interface_view.ui:367
#: plugins/interface_view.ui:1177 plugins/interface_view.ui:1430
#: plugins/interface_view.ui:1461 plugins/interface_view.ui:1491
#: plugins/interface_view.ui:2262 plugins/interface_view.ui:2292
#: plugins/interface_view.ui:2322 plugins/interface_view.ui:2752
#: plugins/interface_view.ui:2782 plugins/interface_view.ui:2812
#: plugins/interface_view.ui:3155 plugins/interface_view.ui:3430
#: plugins/interface_view.ui:3461 plugins/interface_view.ui:3492
#: plugins/interface_view.ui:3523 ../plugins/bpm/msg.ui:78
#: ../plugins/bpm/msg.ui:94 ../plugins/bpm/msg.ui:110
#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:35 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:35
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:90 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:90
#: data/ui/timer-setup.ui:163 data/ui/timer-setup.ui:195
#: data/ui/timer-setup.ui:228
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:110
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:144
#: data/gnome-nettool.ui:1313 data/gnome-nettool.ui:1332
#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui:620
#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui:650 ../magick.glade.h:3
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:219
#: ../plugins/security-privacy/AppAccess.qml:104
#: plugins/security-privacy/AppAccess.qml:103 lutris/runners/fsuae.py:126
#: lutris/runners/fsuae.py:133 lutris/runners/fsuae.py:167
#: applets/wncklet/window-list.ui:154 src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:653
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1086
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1490
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1822
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2154
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2486
#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:282
#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:444
#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:530
#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:544
#: plugins/webremote/webremote-config.ui:79 data/ui/preferences-dialog.ui:84
#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0"
msgstr "0"

#: plugins/interface_view.ui:257 plugins/interface_view.py:353
msgid "(no ID)"
msgstr "(няма ID)"

#: plugins/interface_view.ui:437 deluge/ui/gtk3/filtertreeview.py:119
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/FilterPanel.js:28
msgid "States"
msgstr "Станы"

#: plugins/interface_view.ui:665
msgid "_Accessible"
msgstr "_Элемент даступнасці"

#: plugins/interface_view.ui:780
msgid "Perform action"
msgstr "Выканаць дзеянне"

#: plugins/interface_view.ui:811
msgid "Acti_on"
msgstr "_Дзеянне"

#: plugins/interface_view.ui:853
msgid "Toolkit"
msgstr "Набор інструментаў"

#: plugins/interface_view.ui:928
msgid "AT-SPI IPC Version"
msgstr "Версія AT-SPI IPC"

#: plugins/interface_view.ui:960
msgid "Ap_plication"
msgstr "_Праграма"

#: plugins/interface_view.ui:979
msgid "Col_lection"
msgstr "_Калекцыя"

#: plugins/interface_view.ui:1007
msgid "Absolute position"
msgstr "Абсалютная пазіцыя"

#. Screen coordinates
#. Component size in pixels
#. Component size
#. Screen coordinates
#: plugins/interface_view.ui:1022 plugins/interface_view.ui:1053
#: plugins/interface_view.ui:1084 plugins/interface_view.ui:1115
#: plugins/interface_view.ui:1799 plugins/interface_view.ui:1830
msgid "0, 0"
msgstr "0, 0"

#: plugins/interface_view.ui:1038
msgid "Window relative position"
msgstr "Адносная пазіцыя акна"

#: plugins/interface_view.ui:1069
msgid "Parent relative position"
msgstr "Адносная пазіцыя бацькоўскага"

# #-#-#-#-#  isomaster_1.3.13-1_be.po  #-#-#-#-#
# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "audacity"
#. #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_be.po (exaile)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: File size column in the file browser
#. #-#-#-#-#  file-roller_44.6-5_be.po (file-roller.master)  #-#-#-#-#
#. File size
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_be.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the size of the meta package
#. #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_PrusaSlicer_be.po  #-#-#-#-#
#. TRN - Input label. Be short as possible
#. #-#-#-#-#  sylpheed_3.8.0~beta1-3_be.po (sylpheed 3.2.0)  #-#-#-#-#
#. S_COL_DATE
#: plugins/interface_view.ui:1100 plugins/interface_view.ui:1784
#: ../src/dialog_attachments.cpp:111 data/ui/baobab-folder-display.ui:56
#: data/ui/baobab-main-window.ui:158 ../src/brasero-data-disc.c:2350
#: ../src/brasero-video-disc.c:1227 src/panel/settings/settings_panel.vala:237
#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:53 src/caja-query-editor.c:199
#: catfish/CatfishWindow.py:1621 clutter/clutter-actor.c:6414 src/df.c:482
#: src/df.c:522 deluge/ui/common.py:51
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:731
#: deluge/ui/gtk3/torrentview.py:280 deluge/ui/gtk3/addtorrentdialog.py:121
#: deluge/ui/gtk3/files_tab.py:117 deluge/ui/gtk3/createtorrentdialog.py:69
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:177
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/TorrentGrid.js:118
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/add/FilesTab.js:34
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/FilesTab.js:24
#: ../objects/UML/class_dialog.c:396 src/cache/dialogs.c:90
#: src/config/options.inc:635 src/dialogs/document.c:178
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:135 plugins/postasa/postasa-uploads.ui:84
#: data/eog-remote-presenter.ui:141 data/metadata-sidebar.ui:36
#: src/eog-print-image-setup.c:1232 data/metadata-sidebar.ui:29
#: src/eom-print-image-setup.c:913 ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:51
#: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:193
#: ../src/mail/message-list.etspec.h:10 ../xlgui/panel/files.py:146
#: src/ui/new-archive-dialog.ui:112 ui/gcr-gnupg-renderer.c:473
#: ui/gcr-key-renderer.c:398 src/dupe.cc:3886 src/dupe.cc:4581 src/dupe.cc:5150
#: src/osd.cc:58 src/preferences.cc:2472 src/search.cc:3789
#: src/view-file/view-file-list.cc:2041 src/gtk/gftp-gtk.c:590
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:65 ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:88
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:134 src/plugins/ls/gbp-ls-page.ui:49
#: src/disks/ui/disks.ui:513 src/disks/ui/disks.ui:852
#: ../src/gpk-application.c:2222 src/photos-export-dialog.ui:66
#: src/photos-print-setup.c:908 src/ui/fallbackRenderer.js:259
#: gtweak/tweaks/tweak_group_font.py:49 src/TreeView_Detail.cc:50
#: gthumb/gth-main-default-metadata.c:40 gthumb/gth-main-default-tests.c:351
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4287 gtk/inspector/resource-list.ui:130
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:254 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:134
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:276 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7425
#: gtk/inspector/resource-list.ui:82 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:216
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:385 src/common/text.c:1433
#: src/fe-gtk/dccgui.c:822 ../src/extension/internal/template-other.cpp:42
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:953 ../fsbrowser.c:142 ../isobrowser.c:506
#: ../src/burner-data-disc.c:2381 ../src/burner-video-disc.c:1232
#: ../src/gtk/fm-folder-model.c:192 libsoup/soup-directory-input-stream.c:232
#: src/app/qml/common/DetailsPage.qml:52 src/app/qml/ui/ViewPopover.qml:80
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_disc_library_information_dialog.h:73
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:306
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:331
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:88
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:96
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:68
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/disc_library_information_widget.cpp:129
#: src/nautilus-column-utilities.c:76 nautilus/pps-nautilus-extension.h:61
#: shell/src/properties_general.rs:289
#: templates/database/structure/table_header.twig:36
#: templates/table/index_form.twig:144 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2021
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:42
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:243
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:2128 src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:116
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3241 src/compose.c:5594 src/mimeview.c:217
#: src/prefs_filter_edit.c:511 src/prefs_summary_column.c:72 src/rpop3.c:440
#: src/select-keys.c:311 src/summaryview.c:5535
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:53 ../gtk/rgfetchprogress.cc:105
#: ../gtk/rgpkgtreeview.cc:185 thunar/thunar-enum-types.c:159
#: thunar/thunar-statusbar.c:95 src/Utility/Device.vala:1960
#: src/Utility/Device.vala:1975 src/Gtk/SnapshotListBox.vala:173
#: src/Gtk/BackupBox.vala:96 src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:202
#: src/Gtk/RestoreBox.vala:131 src/Gtk/RsyncLogBox.vala:392
#: src/AppConsole.vala:472 src/AppConsole.vala:511 ../gtk/FileList.cc:993
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkNodeView.c:804 ../data/ui/panel-pref.glade.h:32
#: ../src/plugins/space.c:93 ../src/plugins/batt/batt.c:632
#: modules/access/imem.c:113
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1347 src/common/text.c:1380
#: src/fe-gtk/dccgui.c:763 xfburn/xfburn-data-composition.c:379
#: xfburn/xfburn-directory-browser.c:113
#: common/resources/mouse-dialog.glade:1287
#, c-format
msgid "Size"
msgstr "Памер"

#: plugins/interface_view.ui:1146
msgid "WIDGET"
msgstr "ВІДЖЭТ"

#: plugins/interface_view.ui:1162
msgid "MDI-Z-order"
msgstr "MDI-Z-парадак"

#: plugins/interface_view.ui:1226
msgid "Co_mponent"
msgstr "_Кампанент"

#: plugins/interface_view.ui:1245 ../src/ui/theme-viewer.c:109
msgid "Des_ktop"
msgstr "_Стол"

#: plugins/interface_view.ui:1446 atk/atkhyperlink.c:152 atk/atkhyperlink.c:151
msgid "Start index"
msgstr "Пачатковы індэкс"

#: plugins/interface_view.ui:1476 atk/atkhyperlink.c:143 atk/atkhyperlink.c:142
msgid "End index"
msgstr "Канцавы індэкс"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_be.po (gnome-control-center main)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: if the status is valid. For example security check is valid and key is valid.
#: plugins/interface_view.ui:1506
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:35
msgid "Valid"
msgstr "Сапраўдны"

#: plugins/interface_view.ui:1723
msgid "H_ypertext"
msgstr "_Сеціўная спасылка"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_be.po (brasero.master)  #-#-#-#-#
#. second part
#. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image"
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_be.po (burner.master)  #-#-#-#-#
#. second part
#. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image"
#: plugins/interface_view.ui:1879
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:280 src/eom-window.c:3759
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1878
#: ../libburner-utils/burner-jacket-background.c:280 data/ui/app-window.ui:129
msgid "_Image"
msgstr "_Выява"

#: plugins/interface_view.ui:1898
msgid "Lo_gin Helper"
msgstr "_Памочнік уваходу ў сістэму"

#: plugins/interface_view.ui:2097
msgid "St_reamable Content"
msgstr "_Струменевае змесціва"

#: plugins/interface_view.ui:2136
#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet-theme-properties.ui:663
#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui:896
#: extensions/image_print/data/ui/print-preferences.ui:43
msgid "Caption:"
msgstr "Подпіс:"

#: plugins/interface_view.ui:2307
msgid "Selected rows"
msgstr "Вылучаныя радкі"

#: plugins/interface_view.ui:2337
msgid "Selected columns"
msgstr "Вылучаныя слупкі"

#: plugins/interface_view.ui:2376
msgid "Table Information"
msgstr "Інфармацыя пра табліцу"

#: plugins/interface_view.ui:2420
msgid "name (x,y)"
msgstr "назва (x,y)"

#: plugins/interface_view.ui:2470 plugins/interface_view.ui:2583
#: mousepad/mousepad-print.c:661 src/prefs_filter_edit.c:1598
msgid "Header:"
msgstr "Загаловак:"

#: plugins/interface_view.ui:2483 plugins/interface_view.ui:2596
msgid "<no description>"
msgstr "<няма апісання>"

#. How many rows the cell spans.
#. How many columns the cell spans.
#: plugins/interface_view.ui:2515 plugins/interface_view.ui:2628
msgid "Extents:"
msgstr "Ступені:"

#: plugins/interface_view.ui:2553 plugins/interface_view.ui:2737
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1421 src/ptyxis-inspector.c:116
#: src/ptyxis-inspector.c:274
msgid "Row"
msgstr "Радок"

#: plugins/interface_view.ui:2682
msgid "Selected Cell"
msgstr "Вылучаная ячэйка"

#: plugins/interface_view.ui:2704 ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1888
#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:448
msgid "_Table"
msgstr "_Табліца"

#: plugins/interface_view.ui:2797
msgid "Row span"
msgstr "Ахоп радкоў"

#: plugins/interface_view.ui:2858
msgid "Row headers"
msgstr "Загалоўкі радкоў"

#: plugins/interface_view.ui:2943
msgid "Column headers"
msgstr "Загалоўкі слупкоў"

#: plugins/interface_view.ui:3067
msgid "_TableCell"
msgstr "_Ячэйка табліцы"

#: plugins/interface_view.ui:3237
msgid "Include defaults"
msgstr "Далучыць прадвызначанае"

#. Start character offset of text attributes span
#: plugins/interface_view.ui:3258
msgid "Start: 0"
msgstr "Пачатак: 0"

#. End character offset of text attributes span
#: plugins/interface_view.ui:3276
msgid "End: 0"
msgstr "Канец: 0"

#: plugins/interface_view.ui:3382 ../app/tools/gimptexttool.c:193
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:378
msgid "Te_xt"
msgstr "_Тэкст"

#: plugins/interface_view.ui:3446
msgid "Minimum value"
msgstr "Найменшае значэнне"

#: plugins/interface_view.ui:3477
msgid "Maximum value"
msgstr "Найбольшае значэнне"

#: plugins/interface_view.ui:3508
msgid "Minimum increment"
msgstr "Найменшы прырост"

#: plugins/interface_view.ui:3548
msgid "Val_ue"
msgstr "_Значэнне"

#. Translators: this is a plugin name
#: plugins/interface_view.py:45
msgid "Interface Viewer"
msgstr "Прагляд інтэрфейсу"

#. Translators: this is a plugin description
#: plugins/interface_view.py:48
msgid "Allows viewing of various interface properties"
msgstr "Дазваляе праглядаць розныя ўласцівасці інтэрфейсу"

#: plugins/interface_view.py:239
msgid "(not implemented)"
msgstr "(не рэалізавана)"

#: plugins/interface_view.py:347 plugins/interface_view.py:349
#: plugins/interface_view.py:462 plugins/interface_view.py:464
msgid "(no help text)"
msgstr "(няма даведкі)"

#: plugins/interface_view.py:1066
msgid "Too many selectable children"
msgstr "Зашмат вылучальных нашчадкаў"

#: plugins/interface_view.py:1535 plugins/interface_view.py:1538
msgid "(Editable)"
msgstr "(Рэдагавальны)"

#. Translators: This string appears in Accerciser's Interface Viewer
#. and refers to a range of characters which has a particular format.
#. "Start" is the character offset where the formatting begins. If
#. the first four letters of some text is bold, the start offset of
#. that bold formatting is 0.
#: plugins/interface_view.py:1665
#, python-format
msgid "Start: %d"
msgstr "Пачатак: %d"

#. Translators: This string appears in Accerciser's Interface Viewer
#. and refers to a range of characters which has a particular format.
#. "End" is the character offset where the formatting ends.  If the
#. first four letters of some text is bold, the end offset of that
#. bold formatting is 4.
#: plugins/interface_view.py:1671
#, python-format
msgid "End: %d"
msgstr "Канец: %d"

#: plugins/quick_select.py:15
msgid "Quick Select"
msgstr "Хуткае вылучэнне"

#: plugins/quick_select.py:18
msgid "Plugin with various methods of selecting accessibles quickly."
msgstr "Плагін з рознымі метадамі хуткага вылучэння элементаў даступнасці."

#: plugins/quick_select.py:24
msgid "Inspect last focused accessible"
msgstr "Даследаваць апошні сфакусіраваны элемент даступнасці"

#: plugins/quick_select.py:28
msgid "Inspect accessible under mouse"
msgstr "Даследаваць элемент даступнасці, які размешчаны пад указальнікам"

#: plugins/validate.ui:43
msgid "Sche_ma:"
msgstr "С_хема:"

#: plugins/validate.ui:103
msgid "V_alidate"
msgstr "С_праўдзіць"

#: plugins/validate.py:169
msgid "AT-SPI Validator"
msgstr "Спраўджаванне AT-SPI"

#: plugins/validate.py:171
msgid "Validates application accessibility"
msgstr "Спраўджвае даступнасць праграмы"

#: plugins/validate.py:315
msgid "Save validator output"
msgstr "Захаваць вывад спраўджвання"

#: plugins/validate.py:572
msgid "EXCEPT"
msgstr "ВЫКЛЮЧЭННЕ"

#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_be.po (gparted master)  #-#-#-#-#
#. TO TRANSLATORS:  ERROR
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with errors.
#.
#: plugins/validate.py:579 src/converter.c:354 src/Dialog_Progress.cc:542
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1065
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1327
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1554 src/gnutls.c:1027
#: src/openssl.c:1037
msgid "ERROR"
msgstr "ПАМЫЛКА"

#: plugins/validate.py:587
msgid "WARN"
msgstr "ПАПЯРЭДЖ"

#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_be.po (gparted master)  #-#-#-#-#
#. TO TRANSLATORS:  INFO
#. * means that the status for this operation is
#. * for your information , or messages from the
#. * libparted library.
#.
#: plugins/validate.py:594 src/Dialog_Progress.cc:551
msgid "INFO"
msgstr "ІНФАРМАЦЫЯ"

#: plugins/validate.py:601
msgid "DEBUG"
msgstr "АДЛАДКА"

#: plugindata/validate/basic.py:9
msgid "Tests fundamental GUI application accessibility"
msgstr "Правярае прынцыповую даступнасць графічнай праграмы"

#: plugindata/validate/basic.py:28
#, python-format
msgid "actionable %s is not focusable or selectable"
msgstr "актыўны элемент %s не факусавальны і не вылучальны"

#: plugindata/validate/basic.py:46
#, python-format
msgid "interactive %s is not actionable"
msgstr "інтэрактыўны элемент %s не актыўны"

#: plugindata/validate/basic.py:61
msgid "more than one focused widget"
msgstr "болей за адзін сфакусіраваны віджэт"

#: plugindata/validate/basic.py:84
#, python-format
msgid "%s has no text interface"
msgstr "%s не мае тэкставага інтэрфейсу"

#. Translators: The first variable is the role name of the object that has an
#. index mismatch.
#.
#: plugindata/validate/basic.py:104
#, python-format
msgid "%s index in parent does not match child index"
msgstr "бацькоўскі індэкс %s не адпавядае індэксу нашчадка"

#: plugindata/validate/basic.py:150
#, python-format
msgid "Missing reciprocal for %s relation"
msgstr "Адсутнічае зваротны элемент для сувязі %s"

#. Translators: The first variable is the role name of the object that is missing
#. the name or label.
#.
#: plugindata/validate/basic.py:199
#, python-format
msgid "%s missing name or label"
msgstr "У %s адсутнічае назва або цэтлік"

#: plugindata/validate/basic.py:217
#, python-format
msgid "focusable %s has a table interface, but not a selection interface"
msgstr ""
"факусавальны элемент %s мае таблічны інтэрфейс, але ня мае інтэрфейсу "
"вылучэння"

#. Translators: First variable is an accessible role name, the next two
#. variables are accessible state names.
#. For example: "button has focused state without focusable state".
#.
#: plugindata/validate/basic.py:246
#, python-format
msgid "%s has %s state without %s state"
msgstr "%s мае стан %s без стану %s"

#. Translators: The radio button does not belong to a set, thus it is useless.
#. The first variable is the object's role name.
#.
#: plugindata/validate/basic.py:272
#, python-format
msgid "%s does not belong to a set"
msgstr "%s не належыць да набору"

#. Translators: The row or column number retrieved from a table child's
#. object at a certain index is wrong.
#. The first variable is the role name of the object, the second is the
#. given index.
#.
#: plugindata/validate/basic.py:307
#, python-format
msgid "%(rolename)s index %(num)d does not match row and column"
msgstr "Індэкс ролі %(rolename)s %(num)d не адпавядае радку і слупку"

#. Translators: The "parent index" is the order of the child in the parent.
#. the "row and column index" should be the same value retrieved by the
#. object's location in the table.
#. The first variable is the object's role name, the second and third variables
#. are index numbers.
#.
#: plugindata/validate/basic.py:339
#, python-format
msgid ""
"%(rolename)s parent index %(num1)d does not match row and column index "
"%(num2)d"
msgstr ""
"Бацькоўскі індэкс ролі %(rolename)s %(num1)d не адпавядае індэксу радка і "
"слупка %(num2)d"

#: plugindata/validate/basic.py:366
#, python-format
msgid "%s has no name or description"
msgstr "%s не мае назвы або апісання"

#: src/lib/accerciser/accerciser.py:98
msgid "_Preferences…"
msgstr "_Налады…"

#: src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:417
msgid "<dead>"
msgstr "<нежывы>"

#: src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:485
msgid "Children"
msgstr "Нашчадак"

#: src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:513
msgid "_Show Applications without children"
msgstr "_Паказваць праграмы без нашчадкаў"

#: src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:522
msgid "_Refresh Registry"
msgstr "Абнавіць _рэгістр"

#: src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:528
msgid "Refresh _Node"
msgstr "_Абнавіць вузел"

#. #-#-#-#-#  lomiri-terminal-app_2.0.5-3_be.po (ubuntu-terminal-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is the name of the Alt key.
#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_be.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_be.po (metacity.master)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  onboard_1.4.4.1+ds-1_be.po (onboard)  #-#-#-#-#
#. translators: very short label of the left Alt key
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_be.po (orca master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is presented in a GUI to represent the
#. "alt" modifier.
#.
#: src/lib/accerciser/hotkey_manager.py:271
#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:893
#: app/qml/KeyboardRows/JsonTranslator.qml:81 src/ui/metaaccellabel.c:93
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:92 ../data/layoutstrings.py:38
#: src/orca/keybindings.py:186 src/fe-gtk/fkeys.c:798
#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:66
#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:103
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#. #-#-#-#-#  lomiri-terminal-app_2.0.5-3_be.po (ubuntu-terminal-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This the short display name of a keyboard layout. It should be no longer than 4 characters!
#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_be.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_be.po (metacity.master)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  onboard_1.4.4.1+ds-1_be.po (onboard)  #-#-#-#-#
#. translators: very short label of the Ctrl key
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_be.po (orca master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is presented in a GUI to represent the
#. "control" modifier.
#.
#: src/lib/accerciser/hotkey_manager.py:278
#: app/qml/KeyboardRows/JsonTranslator.qml:52 src/ui/metaaccellabel.c:87
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:86 ../data/layoutstrings.py:44
#: src/orca/keybindings.py:191 src/fe-gtk/fkeys.c:800
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#: src/lib/accerciser/main_window.py:44
msgid "Accerciser Accessibility Explorer"
msgstr "Прагляд сродкаў даступнасці Accerciser"

#: src/lib/accerciser/main_window.py:74
msgid "Top panel"
msgstr "Верхняя панэль"

#: src/lib/accerciser/main_window.py:75
msgid "Bottom panel"
msgstr "Ніжняя панэль"

#: src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:38
msgid "accerciser Preferences"
msgstr "Налады Accerciser"

#: src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:89
msgid "Highlight duration:"
msgstr "Працягласць падсветкі:"

#: src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:96
msgid "Border color:"
msgstr "Колер рамкі:"

#: src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:99
msgid "The border color of the highlight box"
msgstr "Колер рамкі для поля падсветкі"

#: src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:100
msgid "Fill color:"
msgstr "Колер запаўнення:"

#: src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:103
msgid "The fill color of the highlight box"
msgstr "Колер запаўнення для поля падсветкі"

#: src/lib/accerciser/about_dialog.py:56
msgid "An interactive Python accessibility explorer"
msgstr "Інтэрактыўны аглядальнік сродкаў даступнасці Python"

#: src/lib/accerciser/about_dialog.py:57
msgid "accerciser Copyright © 2006, 2007 IBM Corporation (BSD)"
msgstr "accerciser Аўтарства © 2006, 2007 IBM Corporation (BSD)"

#: src/lib/accerciser/about_dialog.py:59
msgid "The New BSD License. See the COPYING and NOTICE files for details."
msgstr "Новая ліцэнзія BSD. Падрабязнасці глядзіце ў файлах COPYING і NOTICE."

#: src/lib/accerciser/about_dialog.py:61
msgid "Web site"
msgstr "Вэб-сайт"

#: src/lib/accerciser/bookmarks.py:68
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "_Дадаць закладку…"

#: src/lib/accerciser/bookmarks.py:70
#: extensions/bookmarks/data/ui/bookmarks-menu.ui:11
msgid "_Edit Bookmarks…"
msgstr "_Рэдагаваць закладкі…"

#: src/lib/accerciser/bookmarks.py:305
msgid "Edit Bookmarks…"
msgstr "Рэдагаваць закладкі…"

#: src/lib/accerciser/bookmarks.py:497
msgid "Add Bookmark…"
msgstr "Дадаць закладку…"

#: src/lib/accerciser/bookmarks.py:516
msgid "Application:"
msgstr "Праграма:"

#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_be.po (gparted master)  #-#-#-#-#
#. LUKS path
#. Left field & value pair area
#. Path
#. #-#-#-#-#  gtranslator_50.0-1_be.po (gtranslator.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Path to the document opened
#: src/lib/accerciser/bookmarks.py:519 src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:159
#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.remote_path.ui.h:5
#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.remote_save.ui.h:5
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/OtherPage.js:94
#: ../src/gconf-key-editor.c:558 src/ui-bookmark.cc:309
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:560 src/Dialog_Partition_Info.cc:605
#: src/Win_GParted.cc:608 src/gtr-tab.c:1319 ../lib/mate-menu-config.py:355
#: ../lib/mate-menu-config.py:386
msgid "Path:"
msgstr "Шлях:"

#: src/lib/accerciser/plugin/message.py:153
msgid "Plugin Errors"
msgstr "Памылкі плагіна"

#. Translators: This is the viewport in which the plugin appears,
#. it is a noun.
#.
#: src/lib/accerciser/plugin/plugin_manager.py:396
msgctxt "viewport"
msgid "View"
msgstr "Вобласць прагляду"

#: src/lib/accerciser/plugin/plugin_manager.py:473
msgid "No view"
msgstr "Няма вобласці прагляду"

#: src/lib/accerciser/plugin/view.py:379
msgid "_Single plugins view"
msgstr "_Адзіная вобласць плагінаў"

#: src/lib/accerciser/plugin/view.py:770
msgid "Plugin View"
msgstr "Вобласць прагляду плагіна"

#: src/lib/accerciser/plugin/view.py:773
#, python-format
msgid "Plugin View (%d)"
msgstr "Вобласць прагляду плагіна (%d)"

#: src/lib/accerciser/plugin/view.py:1078
msgid "_New view…"
msgstr "_Новая вобласць прагляду…"

#: src/lib/accerciser/plugin/view.py:1134
msgid "New View…"
msgstr "Новая вобласць прагляду…"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:8
msgid "<b>Text</b>"
msgstr "<b>Тэкст</b>"

#. #-#-#-#-#  colord_1.4.8-3_be.po (colord)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: if the sensor has a colord native driver
#: client/cd-util.c:606
msgid "Native"
msgstr "Уласны"

#: panels/system/users/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11
msgid "Manage user accounts"
msgstr "Налады ўліковых запісаў карыстальніка"

#: panels/system/users/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr "Для змянення даных карыстальніка патрабуецца праверка сапраўднасці"

#: ../src/dialog_shift_times.cpp:92
msgid "unsaved"
msgstr "незахаваны"

#: ../src/dialog_shift_times.cpp:96
#, c-format
msgid "%s frames"
msgstr "%s кадраў"

#: ../src/dialog_shift_times.cpp:102
msgid "s+e"
msgstr "н+к"

#: ../src/dialog_shift_times.cpp:113
#, c-format
msgid "from %d onward"
msgstr "ад %d і далей"

#: ../src/dialog_shift_times.cpp:115
msgid "sel "
msgstr "выб. "

#: ../src/dialog_shift_times.cpp:133 ../src/command/time.cpp:153
msgid "Shift Times"
msgstr "Часавы зрух"

#: ../src/dialog_shift_times.cpp:142
msgid "&Time: "
msgstr "&Час:"

#: ../src/dialog_shift_times.cpp:143
msgid "Shift by time"
msgstr "Зрух па часу"

#: ../src/dialog_shift_times.cpp:146
msgid "&Frames: "
msgstr "&Кадры:"

#: ../src/dialog_shift_times.cpp:147
msgid "Shift by frames"
msgstr "Зрух па кадрах"

#: ../src/dialog_shift_times.cpp:151
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "Увядзіце час у фармаце г:хх:сс.сс"

#: ../src/dialog_shift_times.cpp:154
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "Увядзіце колькасць кадраў на зрух"

#: ../src/dialog_shift_times.cpp:156 src/chmhtmlwindow.cpp:61
msgid "For&ward"
msgstr "На&перад"

#: ../src/dialog_shift_times.cpp:157
msgid ""
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
"soon."
msgstr ""
"Зрух субтытраў наперад. Выкарыстоўвайце, калі яны паяўляюцца надта рана. "

#: ../src/dialog_shift_times.cpp:159
msgid "&Backward"
msgstr "&Назад"

#: ../src/dialog_shift_times.cpp:160
msgid ""
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
"too late."
msgstr ""
"Зрух субтытраў назад. Выкарыстоўвайце, калі яны паяўляюцца надта позна. "

#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162
msgid "&All rows"
msgstr "&Усё радкі"

#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 ../src/dialog_search_replace.cpp:88
msgid "Selected &rows"
msgstr "Вылучаныя &радкі"

#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162
msgid "Selection &onward"
msgstr "Вылучанае і &далей"

#: ../src/dialog_shift_times.cpp:163
msgid "Affect"
msgstr "Задзейнічаць"

#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165
msgid "Start a&nd End times"
msgstr "Пачатковы &і канчатковы час"

#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165
msgid "&Start times only"
msgstr "Толькі &пачатковы час"

#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165
msgid "&End times only"
msgstr "Толькі &канчатковы час"

#: ../src/dialog_shift_times.cpp:166
#: panels/night-light/cc-night-light-page.ui.h:10
#: panels/region/cc-format-preview.ui.h:2
#: panels/system/region/cc-format-preview.ui:17
msgid "Times"
msgstr "Час"

#: ../src/dialog_shift_times.cpp:201
msgid "Shift by"
msgstr "Зрух на"

#: ../src/dialog_shift_times.cpp:210
msgid "Load from history"
msgstr "Загрузка з гісторыі"

#: ../src/dialog_shift_times.cpp:405
msgid "shifting"
msgstr "зрух"

#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
msgid "Fix Styles"
msgstr "Карэкцыя стыляў"

#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
msgid ""
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
"Default."
msgstr "Карэктуе стылі, замяняя недаступныя стылі ў файле на Default. "

#: ../src/audio_karaoke.cpp:72
msgid "Discard all uncommitted splits"
msgstr "Выдаліць усе незахаваныя прамежкі"

#: ../src/audio_karaoke.cpp:76
msgid "Commit splits"
msgstr "Захаваць прамежкі"

#: ../src/audio_karaoke.cpp:239
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Караоке тэг"

#: ../src/audio_karaoke.cpp:242
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Змяніць тэг караоке на \\k"

#: ../src/audio_karaoke.cpp:243
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "Змяніць тэг караоке на \\kf"

#: ../src/audio_karaoke.cpp:244
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "Змяніць тэг караоке на \\ko"

#: ../src/audio_karaoke.cpp:418
msgid "karaoke split"
msgstr "караоке прамежкі"

#: ../src/auto4_base.cpp:460
#, c-format
msgid ""
"Failed to load Automation script '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Не атрымалася загрузіць скрыпт аўтаматызацыі '%s':\n"
"%s"

#: ../src/auto4_base.cpp:467
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "Файл не вызначаны як скрыпт аўтаматызацыі: %s"

#: ../src/auto4_base.cpp:496 ../src/command/timecode.cpp:74
#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:568
#: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/keyframe.cpp:74
#: libdocument/ev-document-factory.c:389 src/constants.vala.in:85
#: src/eggfileformatchooser.c:385 src/eom-file-chooser.c:159
#: libdocument/ev-document-factory.c:664 shell/ev-utils.c:272
#: libdocument/ev-document-factory.c:681 ../xlgui/preferences/plugin.py:302
#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:737 ../xlgui/widgets/dialogs.py:913
#: exo-desktop-item-edit/exo-die-command-entry.c:267
#: gedit/gedit-file-chooser.c:41 src/ui-pathsel.cc:957 src/gtk/misc-gtk.c:301
#: src/libgdu/gduutils.c:106 src/editor-window-actions.c:380
#: ../src/file-dlgs.c:67 gthumb/gth-main-default-tests.c:286
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:234
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:256
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:384 ../src/lxmusic.c:1067
#: capplets/about-me/mate-about-me.c:326
#: capplets/appearance/theme-installer.c:830 mousepad/mousepad-dialogs.c:1132
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:347 src/interface.c:275
#: src/orage-appointment-window.c:948 libdocument/pps-document-factory.c:420
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:913
#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:53 shell/rb-playlist-manager.c:1079
#: src/main_window.c:3439 src/app-window.vala:437
#: ../thunar-volman-settings/tvm-command-entry.c:248
#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:913 thunar/thunar-renamer-dialog.c:1116
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:210 src/Gtk/RsyncLogBox.vala:363
#: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:215
#: ../virtaal/support/native_widgets.py:171
#: ../virtaal/support/native_widgets.py:201 ../virtaal/views/mainview.py:312
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45
#: dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:281
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:387
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:431
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:968
msgid "All Files"
msgstr "Усе файлы"

#: ../src/auto4_base.cpp:508
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "Файл не распазнаны як скрыпт"

#: ../src/search_replace_engine.cpp:247 ../src/search_replace_engine.cpp:331
msgid "replace"
msgstr "замяніць"

#: ../src/search_replace_engine.cpp:332
#, c-format
msgid "One match was replaced."
msgid_plural "%d matches were replaced."
msgstr[0] "Адно супадзенне заменена."
msgstr[1] "%dсупадзенні заменена."
msgstr[2] "%dсупадзенняў заменена."
msgstr[3] "%d супадзенняў заменена."

#: ../src/visual_tool_drag.cpp:56
msgid "Toggle between \\move and \\pos"
msgstr "Пераключэнне між \\move і \\pos"

#: ../src/visual_tool_drag.cpp:326 ../src/visual_tool_cross.cpp:62
msgid "positioning"
msgstr "размяшчэнне"

#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:80
msgid "Updating font cache\n"
msgstr "Абнаўленне кэшу шрыфтоў\n"

#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:408
#, c-format
msgid "Line over maximum length: %s"
msgstr "Радок перавышае максімальную даўжыню: %s"

#: ../src/dialog_video_details.cpp:44
msgid "Video Details"
msgstr "Звесткі пра відэа"

#: ../src/dialog_video_details.cpp:59
msgid "FPS:"
msgstr "Кадр/сек:"

#: ../src/dialog_video_details.cpp:61
#, c-format
msgid "1 frame"
msgid_plural "%d frames (%s)"
msgstr[0] "1 кадр"
msgstr[1] "%d кадры (%s)"
msgstr[2] "%d кадраў (%s)"
msgstr[3] "%d кадраў (%s)"

#: ../src/dialog_video_details.cpp:63
msgid "Decoder:"
msgstr "Дэкодар:"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:139 ../src/command/tool.cpp:189
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Пост-апрацоўка таймінгу"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157
msgid "Apply to styles"
msgstr "Дастасаваць да стыляў"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "Выбраць стылі для апрацоўкі. Непазначаныя ігнаруюцца. "

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162
msgid "Select all styles"
msgstr "Выбраць усе стылі"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165
msgid "Deselect all styles"
msgstr "Скасаваць выбраныя стылі"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169
msgid "Affect &selection only"
msgstr "Дастасаваць &толькі да вылучаных радкоў"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "Уступ/Канчатак"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176
msgid "Add lead &in:"
msgstr "Дадаць &уступ:"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
msgstr "Уключыць дадаванне ўступа да радкоў"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
msgstr "Уступ у мілісекундах"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181
msgid "Add lead &out:"
msgstr "Дадаць &канчатак:"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
msgstr "Уключыць дадаванне канчатка да радкоў"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
msgstr "Канчатак у мілісекундах"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
msgstr "Зрабіць прылеглыя субтытры бесперапынымі"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190
msgid "&Enable"
msgstr "&Уключыць"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192
msgid ""
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
"of each other"
msgstr ""
"Уключыць прывязванне субтытраў адзін да аднаго, калі яны ў межах пэўнай "
"адлегласці."

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195
msgid "Max gap:"
msgstr "Максімальны прамежак:"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196
msgid ""
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"Максімальная розніца паміж пачаткам і канцом двух субтытраў, якія будуць "
"ісці бесперапынна, у мілісекундах"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197
msgid "Max overlap:"
msgstr "Максімальнае накладанне:"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198
msgid ""
"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"Максімальнае накладанне паміж канцом і пачаткам двух субтытраў, якія будуць "
"ісці бесперапынна, у мілісекундах"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201
msgid ""
"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will "
"extend or shrink the end time of the first line."
msgstr ""
"Задае пазіцыю паміж двух радкоў, да якіх будуць зададзены канец папярэдняга "
"і пачатак наступнага. Крайняя левая пазіцыя азначае, што будзе зададзены "
"толькі пачатак толькі пачатак другога радка, крайняя правая — толькі канец "
"першага."

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "Зрушэнне: Пач <- "

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206
msgid " -> End"
msgstr " -> Кан"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Прывязванне да ключкадраў"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217
msgid "E&nable"
msgstr "У&ключыць"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218
msgid ""
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
"threshold"
msgstr ""
"Уключыць прывязванне субтытраў да бліжэйшага ключкадра, калі адлегасць менш "
"за парогаваю"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "Парог да пачатку:"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230
msgid ""
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Парогавая колькасць кадраў паміж пачаткам субтытра і найбліжэйшым ключкадрам "
"злева, пры якім час пачатку субтытра будзе ссунуты да гэтага ключкадра."

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "Парог пасля пачатку:"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233
msgid ""
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Парогавая колькасць кадраў паміж пачаткам субтытра і найбліжэйшым ключкадрам "
"справа, пры якім час пачатку субтытра будзе ссунуты да гэтага ключкадра."

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "Парог да канца:"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238
msgid ""
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Парогавая колькасць кадраў паміж канцом субтытра і найбліжэйшым ключкадрам "
"справа, пры якім час канца субтытра будзе ссунуты да гэтага ключкадра"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "Парог пасля канца:"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241
msgid ""
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Парогавая колькасць кадраў паміж канцом субтытра і найбліжэйшым ключкадрам "
"злева, пры якім час канца субтытра будзе ссунуты да гэтага ключкадра"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr "Адзін з радкоў у файле (%i) мае адмоўную працягласць. Перапыненне."

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350
msgid "Invalid script"
msgstr "Недапушчальны скрыпт"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:445
msgid "timing processor"
msgstr "пост-апрацоўку таймінгу"

#: ../src/mkv_wrap.cpp:213
msgid "Choose which track to read:"
msgstr "Абярыце які трэк чытаць:"

#: ../src/mkv_wrap.cpp:213
msgid "Multiple subtitle tracks found"
msgstr "Выяўлена некалькі трэкаў"

#: ../src/mkv_wrap.cpp:251
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "Аналіз Matroska"

#: ../src/mkv_wrap.cpp:251
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "Счытванне субтытраў з файла Matroska. "

#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55 ../src/command/tool.cpp:123
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Памочнік стыляў"

#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72
msgid "Styles available"
msgstr "Даступныя стылі"

#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80
msgid "Set style"
msgstr "Задаць"

#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/command/tool.cpp:142
#: ../src/command/tool.cpp:226 ../src/dialog_translation.cpp:111
msgid "Accept changes"
msgstr "Ужыць змены"

#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/command/tool.cpp:153
#: ../src/command/tool.cpp:237 ../src/dialog_translation.cpp:112
msgid "Preview changes"
msgstr "Перадпрагляд змен"

#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:113
msgid "Previous line"
msgstr "Папярэдні радок"

#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:114
msgid "Next line"
msgstr "Наступны радок"

#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:116
msgid "Play video"
msgstr "Прайграць відэа"

#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96
msgid "Click on list"
msgstr "Клік на спіс"

#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97
msgid "Select style"
msgstr "Выбраць стыль"

#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101
msgid "&Seek video to line start time"
msgstr "&Перамотваць відэа да пачатку радка"

#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:131
msgid "Play &Audio"
msgstr "Прайграць &аўдыя"

#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:136
msgid "Play &Video"
msgstr "Прайграць &відэа"

#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175
msgid "styling assistant"
msgstr "памочнік стыляў"

#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241
msgid "karaoke timing"
msgstr "таймінг караоке"

#: ../src/dialog_jumpto.cpp:66 ../src/command/video.cpp:523
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:7453 ../src/common/stockitem.cpp:169
msgid "Jump to"
msgstr "Перайсці да"

#: ../src/dialog_jumpto.cpp:72
msgid "Frame: "
msgstr "Кадр:"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:188
msgid "Move style up"
msgstr "Перамясціць стыль вышэй"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:189
msgid "Move style down"
msgstr "Перамясціць стыль ніжэй"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:190
msgid "Move style to top"
msgstr "Перамясціць стыль да верху"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191
msgid "Move style to bottom"
msgstr "Перамясціць стыль да нізу"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:192
msgid "Sort styles alphabetically"
msgstr "Сартаваць стылі па алфавіту"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:218
#, c-format
msgid "%s - Copy"
msgstr "%s - Капіяваць"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:220
#, c-format
msgid "%s - Copy (%d)"
msgstr "%s - Капіяваць (%d)"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:243
msgid "Could not parse style"
msgstr "Немагчыма прачытаць стыль"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:248
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?"
msgstr[0] "Вы ўпэўнены, што хочаце выдаліць гэты стыль?"
msgstr[1] "Вы ўпэўнены, што хочаце выдаліць гэтыя %d стылі?"
msgstr[2] "Вы ўпэўнены, што хочаце выдаліць гэтыя %d стыляў?"
msgstr[3] "Вы ўпэўнены, што хочаце выдаліць гэтыя %d стыляў?"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:259 ../src/command/tool.cpp:165
msgid "Styles Manager"
msgstr "Менеджар стыляў"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:273
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "Каталог даступных сховішчаў"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:282
msgid "Copy to &current script ->"
msgstr "Капіяваць у &бягучы скрыпт субтытраў ->"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:295
msgid "&Import from script..."
msgstr "&Імпарт са скрыпта..."

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:296
msgid "<- Copy to &storage"
msgstr "<- Капіяваць у &сховішча"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:307
msgid "Current script"
msgstr "Бягучы скрыпт"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:454
msgid "New storage name:"
msgstr "Назва новага сховішча:"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:454
msgid "New catalog entry"
msgstr "Новы запіс у каталогу"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:469
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr "Сховішча з такой назвай ужо існуе."

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:469
msgid "Catalog name conflict"
msgstr "Канфлікт назваў каталогу"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:476
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
"have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
"Дадзеная назва каталогу ўтрымлівае адзін або некалькі недапушчальных "
"сімвалаў. Яны былі заменены на падкрэсліванні.\n"
"Каталог быў перайменаваны ў «%s»."

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:477
msgid "Invalid characters"
msgstr "Забароненыя сімвалы"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:490
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
msgstr "Вы ўпэўнены, што хочаце выдаліць сховішча «%s» з каталогу?"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:491
msgid "Confirm delete"
msgstr "Пацвярджэнне выдалення"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:509
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. "
"Overwrite?"
msgstr "У гэтым сховішчы ўжо існуе стыль пад назвай «%s». Абнавіць яго?"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:509 ../src/dialog_style_manager.cpp:536
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:714
msgid "Style name collision"
msgstr "Канфлікт назваў стыляў"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:536 ../src/dialog_style_manager.cpp:713
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. "
"Overwrite?"
msgstr ""
"У гэтым скрыпце субтытраў ужо існуе стыль пад назвай «%s». Абнавіць яго?"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:547
msgid "style copy"
msgstr "Капіяванне стылю"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:576
msgid "style paste"
msgstr "устаўку стылю"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:620
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "Пацвярджэнне выдалення са сховішча"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:659
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "Пацвярджэнне выдалення з бягучага файла субтытраў"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:663
msgid "style delete"
msgstr "выдаленне стылю"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:668 ../src/command/subtitle.cpp:240
#: ../src/command/subtitle.cpp:270
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Адкрыць файл субтытраў"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:698
msgid "The selected file has no available styles."
msgstr "У выбраным файле няма даступных стыляў."

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:698
msgid "Error Importing Styles"
msgstr "Памылка імпарту стыляў"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:704
msgid "Choose styles to import:"
msgstr "Выбраць стылі для імпарту:"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:704
msgid "Import Styles"
msgstr "Імпарт стыляў"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:730
msgid "style import"
msgstr "імпорт стыляў"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:839
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr "Вы ўпэўнены? Гэта нельга будзе адмяніць!"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:839
msgid "Sort styles"
msgstr "Сартаванне стыляў"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:880
msgid "style move"
msgstr "перамяшчэнне стылю"

#: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "Закрыць файл таймкодаў"

#: ../src/command/timecode.cpp:54
msgid "Close the currently open timecodes file"
msgstr "Закрыць бягучы адкрыты файл таймкодаў"

#: ../src/command/timecode.cpp:69
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "Адкрыць файл таймкодаў..."

#: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75
msgid "Open Timecodes File"
msgstr "Адкрыць файл таймкодаў"

#: ../src/command/timecode.cpp:71
msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "Адкрыць файл таймкодаў у фармаце v1 або v2"

#: ../src/command/timecode.cpp:84
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "Захаваць файл таймкодаў..."

#: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95
msgid "Save Timecodes File"
msgstr "Захаваць файл таймкодаў"

#: ../src/command/timecode.cpp:86
msgid "Save a VFR timecodes v2 file"
msgstr "Захаваць файл таймкодаў у фармаце v2"

#: ../src/command/command.cpp:31
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid command name"
msgstr "'%s' — недапушчальнае імя каманды"

#: ../src/command/video.cpp:84
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "&Кінематаграфічны (2.35)"

#: ../src/command/video.cpp:85
msgid "Cinematic (2.35)"
msgstr "Кінематаграфічны (2.35)"

#: ../src/command/video.cpp:86
msgid "Force video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "Прымусова задаць суадносіны 2.35"

#: ../src/command/video.cpp:102
msgid "C&ustom..."
msgstr "А&сабістае..."

#: ../src/command/video.cpp:104
msgid "Force video to a custom aspect ratio"
msgstr "Прымусова задаць свае суадносіны бакоў"

#: ../src/command/video.cpp:115
msgid ""
"Enter aspect ratio in either:\n"
"  decimal (e.g. 2.35)\n"
"  fractional (e.g. 16:9)\n"
"  specific resolution (e.g. 853x480)"
msgstr ""
"Увядзіце суадносіны бакоў:\n"
" дзесятковы фармат (напрыклад 2.35)\n"
" дробавы фармат (напрыклад 16:9)\n"
" дакладнае разрозненне (напрыклад 853х480)"

#: ../src/command/video.cpp:116
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "Задаць суадносіны бакоў"

#: ../src/command/video.cpp:135
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "Памылковае значэнне! Суадносіны бакоў павінны быць паміж 0.5 і 5.0."

#: ../src/command/video.cpp:135
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "Памылковыя суадносіны бакоў"

#: ../src/command/video.cpp:147
msgid "Use video's original aspect ratio"
msgstr "Выкарыстоўваць суадносіны бакоў па змаўчанні"

#: ../src/command/video.cpp:163
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "&Паўнаэкранны (4:3)"

#: ../src/command/video.cpp:164
msgid "Fullscreen (4:3)"
msgstr "Паўнаэкранны (4:3)"

#: ../src/command/video.cpp:165
msgid "Force video to 4:3 aspect ratio"
msgstr "Прымусова задаць суадносіны 4:3"

#: ../src/command/video.cpp:181
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "&Шырокаэкарны (16:9)"

#: ../src/command/video.cpp:182
msgid "Widescreen (16:9)"
msgstr "Шырокаэкранны (16:9)"

#: ../src/command/video.cpp:183
msgid "Force video to 16:9 aspect ratio"
msgstr "Прымусова задаць суадносіны 16:9"

#: ../src/command/video.cpp:200
msgid "&Close Video"
msgstr "&Закрыць відэа"

#: ../src/command/video.cpp:201
msgid "Close Video"
msgstr "Закрыць відэа"

#: ../src/command/video.cpp:202
msgid "Close the currently open video file"
msgstr "Закрыць бягучы адкрыты відэафайл"

#: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Капіяваць каардынаты ў буфер абмену"

#: ../src/command/video.cpp:213
msgid ""
"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
msgstr "Капіяваць у буфер абмену бягучыя кардынаты мышу адносна відэа"

#: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223
msgid "Cycle active subtitles provider"
msgstr "Пераключыць правайдара аўдыя"

#: ../src/command/video.cpp:224
msgid "Cycle through the available subtitles providers"
msgstr "Цыклічна пераключацца паміж даступнымі правайдарамі аўдыя"

#: ../src/command/video.cpp:235
#, c-format
msgid "Subtitles provider set to %s"
msgstr "Зададзены правайдар субтытраў %s"

#: ../src/command/video.cpp:242
msgid "&Detach Video"
msgstr "&Адлучыць відэа"

#: ../src/command/video.cpp:243
msgid "Detach Video"
msgstr "Адлучыць відэа"

#: ../src/command/video.cpp:244
msgid ""
"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate "
"Window"
msgstr "Адлучыць відэа ад галоўнага акна і паказвваць яго ў асобным акне"

#: ../src/command/video.cpp:262
msgid "Show &Video Details"
msgstr "Звесткі пра &відэа"

#: ../src/command/video.cpp:263
msgid "Show Video Details"
msgstr "Звесткі пра відэа"

#: ../src/command/video.cpp:264
msgid "Show video details"
msgstr "Звесткі пра відэа"

#: ../src/command/video.cpp:274 ../src/command/video.cpp:275
msgid "Toggle video slider focus"
msgstr "Пераключыць фокус на паўзунок відэа"

#: ../src/command/video.cpp:276
msgid ""
"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus"
msgstr "Пераключыць фокус на паўзунок відэа з папярэдняга актыўнага элемента"

#: ../src/command/video.cpp:297 ../src/command/video.cpp:298
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "Капіяваць кадр у буферу абмену"

#: ../src/command/video.cpp:299
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
msgstr "Скапіяваць бягучы кадр у буфер абмену"

#: ../src/command/video.cpp:308 ../src/command/video.cpp:309
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "Капіяваць кадр у буфер абмену (без субтытраў)"

#: ../src/command/video.cpp:310
msgid ""
"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
msgstr "Капіяваць бягучы кадр, які паказваецца без субтытраў у буфер абмену"

#: ../src/command/video.cpp:319 ../src/command/video.cpp:320
msgid "Next Frame"
msgstr "Наступны кадр"

#: ../src/command/video.cpp:321
msgid "Seek to the next frame"
msgstr "Перайсці на наступны кадр"

#: ../src/command/video.cpp:330 ../src/command/video.cpp:331
msgid "Next Boundary"
msgstr "Наступная мяжа"

#: ../src/command/video.cpp:332
msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle"
msgstr "Перайсці да наступнага пачатку або канца субтытраў"

#: ../src/command/video.cpp:359 ../src/command/video.cpp:360
msgid "Next Keyframe"
msgstr "Наступны ключкадр"

#: ../src/command/video.cpp:361
msgid "Seek to the next keyframe"
msgstr "Перайсці на наступны ключкадр"

#: ../src/command/video.cpp:373 ../src/command/video.cpp:374
#: ../src/command/video.cpp:375
msgid "Fast jump forward"
msgstr "Хуткі пераход наперад"

#: ../src/command/video.cpp:386 ../src/command/video.cpp:387
msgid "Previous Frame"
msgstr "Папярэдні кадр"

#: ../src/command/video.cpp:388
msgid "Seek to the previous frame"
msgstr "Перайсці на папярэдні кадр"

#: ../src/command/video.cpp:397 ../src/command/video.cpp:398
msgid "Previous Boundary"
msgstr "Папярэдняя мяжа"

#: ../src/command/video.cpp:399
msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle"
msgstr "Перайсці да папярэдняга пачатку або канца субтытраў"

#: ../src/command/video.cpp:426 ../src/command/video.cpp:427
msgid "Previous Keyframe"
msgstr "Папярэдні ключкадр"

#: ../src/command/video.cpp:428
msgid "Seek to the previous keyframe"
msgstr "Перайсці да папярэдняга ключкадра"

#: ../src/command/video.cpp:448 ../src/command/video.cpp:449
#: ../src/command/video.cpp:450
msgid "Fast jump backwards"
msgstr "Хуткі пераход назад"

#: ../src/command/video.cpp:499 ../src/command/video.cpp:500
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "Захаваць кадр як PNG"

#: ../src/command/video.cpp:501
msgid ""
"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
msgstr "Захаваць бягучы кадр ў PNG-файл у папку з відэа"

#: ../src/command/video.cpp:510 ../src/command/video.cpp:511
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "Захаваць PNG-здымак (без субтытраў)"

#: ../src/command/video.cpp:512
msgid ""
"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in "
"the video's directory"
msgstr "Захаваць бягучы кадр без субтытраў ў PNG-файл у папцы з відэа"

#: ../src/command/video.cpp:522
msgid "&Jump to..."
msgstr "&Перайсці да..."

#: ../src/command/video.cpp:524
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "Перайсці да кадра або часу"

#: ../src/command/video.cpp:536
msgid "Jump Video to &End"
msgstr "Перамотка відэа да &канца"

#: ../src/command/video.cpp:537
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Перамотка відэа да канца"

#: ../src/command/video.cpp:538
msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "Перамотка відэа да канчатковага кадра бягучага радка"

#: ../src/command/video.cpp:549
msgid "Jump Video to &Start"
msgstr "Перамотка відэа да &пачатка"

#: ../src/command/video.cpp:550
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Перамотка відэа да пачатка"

#: ../src/command/video.cpp:551
msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "Перамотка відэа да пачатковага кадра бягучага радка"

#: ../src/command/video.cpp:562
msgid "&Open Video..."
msgstr "&Адкрыць відэа..."

#: ../src/command/video.cpp:563 showtime/gtk/help-overlay.blp:19
msgid "Open Video"
msgstr "Адкрыць відэа"

#: ../src/command/video.cpp:564
msgid "Open a video file"
msgstr "Адкрыць відэафайл"

#: ../src/command/video.cpp:567 ../src/command/audio.cpp:83
msgid "Video Formats"
msgstr "Фарматы відэа"

#: ../src/command/video.cpp:569
msgid "Open video file"
msgstr "Адкрыць відэафайл"

#: ../src/command/video.cpp:578
msgid "&Use Dummy Video..."
msgstr "Выкарыстоўваць &пустое відэа"

#: ../src/command/video.cpp:579
msgid "Use Dummy Video"
msgstr "Выкарыстоўваць пустое відэа"

#: ../src/command/video.cpp:580
msgid "Open a placeholder video clip with solid color"
msgstr "Адкрыць запаўняльнае відэа з суцэльным колерам"

#: ../src/command/video.cpp:592 ../src/command/video.cpp:593
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Уключыць аўтапрагортку відэа"

#: ../src/command/video.cpp:594
msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines"
msgstr "Уключыць аўтаматычную перамотку відэа да часу пачатку вылучаных радкоў"

#: ../src/command/video.cpp:611
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Прайграць відэа з бягучай пазіцыі"

#: ../src/command/video.cpp:621 ../src/command/video.cpp:622
msgid "Play line"
msgstr "Прайграць радок"

#: ../src/command/video.cpp:623 ../src/command/audio.cpp:260
#: ../src/command/audio.cpp:261
msgid "Play current line"
msgstr "Прайграць бягучы радок"

#: ../src/command/video.cpp:632
msgid "Show &Overscan Mask"
msgstr "Паказваць межы &адсячэння"

#: ../src/command/video.cpp:633
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "Паказваць межы адсячэння"

#: ../src/command/video.cpp:634
msgid ""
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
"overscan on televisions"
msgstr ""
"Паказваць маску паверх відэа для паказу вобласцяў, якія могуць быць абрэзаны "
"рамкай экрана тэлевізара"

#: ../src/command/video.cpp:650
msgid "&100%"
msgstr "&100%"

#: ../src/command/video.cpp:651 cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
#: src/caja-file-management-properties.ui:128
#: src/caja-file-management-properties.ui:157
#: src/caja-file-management-properties.ui:186 shell/ev-zoom-action.c:44
#: extensions/image_viewer/data/ui/toolbar-zoom-menu.ui:115
#: capplets/display/xrandr-capplet.c:553 data/resources/ui/window.ui:79
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../src/command/video.cpp:652
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "Задаць маштаб у 100%"

#: ../src/command/video.cpp:669 ../src/command/video.cpp:670
msgid "Stop video"
msgstr "Спыніць відэа"

#: ../src/command/video.cpp:671
msgid "Stop video playback"
msgstr "Паставіць відэа на паўзу"

#: ../src/command/video.cpp:681
msgid "&200%"
msgstr "&200%"

#: ../src/command/video.cpp:682 cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
#: src/caja-file-management-properties.ui:134
#: src/caja-file-management-properties.ui:163
#: src/caja-file-management-properties.ui:192 shell/ev-zoom-action.c:48
#: extensions/image_viewer/data/ui/toolbar-zoom-menu.ui:124
#: capplets/display/xrandr-capplet.c:553
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../src/command/video.cpp:683
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "Задаць маштаб у 200%"

#: ../src/command/video.cpp:699
msgid "&50%"
msgstr "&50%"

#: ../src/command/video.cpp:700 cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
#: src/caja-file-management-properties.ui:122
#: src/caja-file-management-properties.ui:151
#: src/caja-file-management-properties.ui:180 shell/ev-zoom-action.c:41
#: extensions/image_viewer/data/ui/toolbar-zoom-menu.ui:106
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../src/command/video.cpp:701
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "Задаць маштаб у 50%"

#: ../src/command/video.cpp:719
msgid "Zoom video in"
msgstr "Павялічыць маштаб відэа"

#: ../src/command/video.cpp:731
msgid "Zoom video out"
msgstr "Паменшыць маштаб відэа"

#: ../src/command/edit.cpp:131 ../src/command/edit.cpp:831
msgid "paste"
msgstr "уставіць"

#: ../src/command/edit.cpp:369
msgid "set color"
msgstr "задаць колер"

#: ../src/command/edit.cpp:383
msgid "Primary Color..."
msgstr "Першасны колер..."

#: ../src/command/edit.cpp:385
msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position"
msgstr ""
"Задаць першасны колер заліўкі (\\c) для тэксту пасля бягучай пазіцыі курсора"

#: ../src/command/edit.cpp:395
msgid "Secondary Color..."
msgstr "Другасны колер..."

#: ../src/command/edit.cpp:397
msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position"
msgstr ""
"Задаць другасны (караоке) колер заліўкі (\\2c) для тэксту пасля бягучай "
"пазіцыі курсора"

#: ../src/command/edit.cpp:407
msgid "Outline Color..."
msgstr "Колер контуру..."

#: ../src/command/edit.cpp:408
msgid "Outline Color"
msgstr "Колер контуру"

#: ../src/command/edit.cpp:409
msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position"
msgstr "Задаць колер контуру (\\3c) для тэксту пасля бягучай пазіцыі курсора"

#: ../src/command/edit.cpp:419
msgid "Shadow Color..."
msgstr "Колер ценю..."

#: ../src/command/edit.cpp:420
msgid "Shadow Color"
msgstr "Колер ценю"

#: ../src/command/edit.cpp:421
msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position"
msgstr "Задаць колер ценю (\\4c) для тэксту пасля бягучай пазіцыі курсора"

#: ../src/command/edit.cpp:431 ../src/command/edit.cpp:432
msgid "Toggle Bold"
msgstr "Зрабіць тоўстым"

#: ../src/command/edit.cpp:433
msgid ""
"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position"
msgstr ""
"Зрабіць тоўстым (\\b) бягучае вылучэнне або тэкст пасля бягучай пазіцыі "
"курсора"

#: ../src/command/edit.cpp:436
msgid "toggle bold"
msgstr "змена таўшчыні"

#: ../src/command/edit.cpp:443 ../src/command/edit.cpp:444
msgid "Toggle Italics"
msgstr "Зрабіць курсівам"

#: ../src/command/edit.cpp:445
msgid ""
"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
"Зрабіць курсівам (\\i) бягучае вылучэнне або тэкст пасля бягучай пазіцыі "
"курсора"

#: ../src/command/edit.cpp:448
msgid "toggle italic"
msgstr "змена курсіва"

#: ../src/command/edit.cpp:455 ../src/command/edit.cpp:456
msgid "Toggle Underline"
msgstr "Зрабіць падкрэсленым"

#: ../src/command/edit.cpp:457
msgid ""
"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
"Зрабіць падкрэсленым (\\u) бягучае вылучэнне або тэкст пасля бягучай пазіцыі "
"курсора"

#: ../src/command/edit.cpp:460
msgid "toggle underline"
msgstr "змена падкрэслівання"

#: ../src/command/edit.cpp:467 ../src/command/edit.cpp:468
msgid "Toggle Strikeout"
msgstr "Зрабіць перакрэсленым"

#: ../src/command/edit.cpp:469
msgid ""
"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
"Зрабіць перакрэсленым (\\s) бягучае вылучэнне або тэкст пасля бягучай "
"пазіцыі курсора"

#: ../src/command/edit.cpp:472
msgid "toggle strikeout"
msgstr "змена закрэслівання"

#: ../src/command/edit.cpp:479
msgid "Font Face..."
msgstr "Шрыфт..."

#: ../src/command/edit.cpp:480 ../src/preferences_base.cpp:251
msgid "Font Face"
msgstr "Назва шрыфта"

#: ../src/command/edit.cpp:481
msgid "Select a font face and size"
msgstr "Выбраць шрыфт і памер"

#: ../src/command/edit.cpp:508
msgid "set font"
msgstr "задаць шрыфт"

#: ../src/command/edit.cpp:535
msgid "Find and R&eplace..."
msgstr "Знайсці і з&амяніць"

#: ../src/command/edit.cpp:537
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Знайсці і замяніць словы ў субтытрах"

#: ../src/command/edit.cpp:598
msgid "&Copy Lines"
msgstr "&Капіяваць радкі"

#: ../src/command/edit.cpp:599
msgid "Copy Lines"
msgstr "Капіяваць радкі"

#: ../src/command/edit.cpp:600
msgid "Copy subtitles to the clipboard"
msgstr "Капіяваць субтытры ў буфер абмену"

#: ../src/command/edit.cpp:621
msgid "Cu&t Lines"
msgstr "&Выразаць радкі"

#: ../src/command/edit.cpp:622
msgid "Cut Lines"
msgstr "Выразаць радкі"

#: ../src/command/edit.cpp:623
msgid "Cut subtitles"
msgstr "Выразаць субтытры"

#: ../src/command/edit.cpp:630
msgid "cut lines"
msgstr "выразаць радкі"

#: ../src/command/edit.cpp:638
msgid "De&lete Lines"
msgstr "&Выдаліць радкі"

#: ../src/command/edit.cpp:639
msgid "Delete Lines"
msgstr "Выдаліць радкі"

#: ../src/command/edit.cpp:640
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "Выдаляе вылучаныя радкі"

#: ../src/command/edit.cpp:643
msgid "delete lines"
msgstr "выдаліць радкі"

#: ../src/command/edit.cpp:708 ../src/command/edit.cpp:1093
msgid "split"
msgstr "прамежак"

#: ../src/command/edit.cpp:708
msgid "duplicate lines"
msgstr "дубліраванне радкоў"

#: ../src/command/edit.cpp:715
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "&Дубліраваць радкі"

#: ../src/command/edit.cpp:716
msgid "Duplicate Lines"
msgstr "Дубліраваць радкі"

#: ../src/command/edit.cpp:717
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "Дубліруе вылучаныя радкі"

#: ../src/command/edit.cpp:726 ../src/command/edit.cpp:727
msgid "Split lines after current frame"
msgstr "Разбіць радкі пасля бягучага кадра"

#: ../src/command/edit.cpp:728
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the current frame and a "
"line which starts on the next frame"
msgstr ""
"Разбіць бягучы радок два, дзе першы заканчваецца на бягучым кадры, другі "
"пачынаецца на наступным кадры."

#: ../src/command/edit.cpp:738 ../src/command/edit.cpp:739
msgid "Split lines before current frame"
msgstr "Разбіць радкі перад бягучым кадрам"

#: ../src/command/edit.cpp:740
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a "
"line which starts on the current frame"
msgstr ""
"Разбіць бягучы радок два, дзе першы заканчваецца на папярэднім кадры, другі "
"пачынаецца на бягучым кадры."

#: ../src/command/edit.cpp:775
msgid "As &Karaoke"
msgstr "Як караоке"

#: ../src/command/edit.cpp:776
msgid "As Karaoke"
msgstr "Як караоке"

#: ../src/command/edit.cpp:777
msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr "Аб'яднаць вылучаныя радкі ў адзін, як караоке"

#: ../src/command/edit.cpp:780
msgid "join as karaoke"
msgstr "аб'ядноўвае як караоке"

#: ../src/command/edit.cpp:786
msgid "&Concatenate"
msgstr "&Аб'яднаць"

#: ../src/command/edit.cpp:787
msgid "Concatenate"
msgstr "Аб'яднаць"

#: ../src/command/edit.cpp:788
msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr "Аб'яднаць вылучаныя радкі ў адзін, счапіўшы тэкст ўсіх радкоў"

#: ../src/command/edit.cpp:791 ../src/command/edit.cpp:802
msgid "join lines"
msgstr "аб'яднаць радкі"

#: ../src/command/edit.cpp:797
msgid "Keep &First"
msgstr "Захаваць &першае"

#: ../src/command/edit.cpp:798
msgid "Keep First"
msgstr "Захаваць першае"

#: ../src/command/edit.cpp:799
msgid ""
"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
"remaining"
msgstr ""
"Аб'яднаць вылучаныя радкі ў адзін, пакінуўшы тэкст першага радка і выдаліўшы "
"тэкст астатніх"

#: ../src/command/edit.cpp:840
msgid "&Paste Lines"
msgstr "&Уставіць радкі"

#: ../src/command/edit.cpp:841
msgid "Paste Lines"
msgstr "Уставіць радкі"

#: ../src/command/edit.cpp:842
msgid "Paste subtitles"
msgstr "Устаўляе субтытры"

#: ../src/command/edit.cpp:871
msgid "Paste Lines &Over..."
msgstr "Уставіць &паверх радкоў..."

#: ../src/command/edit.cpp:872
msgid "Paste Lines Over"
msgstr "Уставіць паверх радкоў"

#: ../src/command/edit.cpp:873
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "Устаўляе субтытры паверх іншых"

#: ../src/command/edit.cpp:956
msgid "Recom&bine Lines"
msgstr "&Рэкамбінаваць радкі"

#: ../src/command/edit.cpp:957
msgid "Recombine Lines"
msgstr "Рэкамбінаваць радкі"

#: ../src/command/edit.cpp:958
msgid "Recombine subtitles which have been split and merged"
msgstr "Рэкамбінаваць субтытры, якія былі разбіты і аб'яднаны"

#: ../src/command/edit.cpp:1028
msgid "combining"
msgstr "камбінаванне"

#: ../src/command/edit.cpp:1034 ../src/command/edit.cpp:1035
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "Разбіць радкі (па тэгах караоке)"

#: ../src/command/edit.cpp:1036
msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr ""
"Выкарыстоўваць таймінг караоке каб разбіць радок на некалькі меншых радкоў"

#: ../src/command/edit.cpp:1070
msgid "splitting"
msgstr "прамежак"

#: ../src/command/edit.cpp:1098 ../src/command/edit.cpp:1099
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:375
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "Разбіць па курсору (пералічыць час)"

#: ../src/command/edit.cpp:1100
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration "
"between the new ones"
msgstr ""
"Разбіць бягучы радок па курсору, раздзяліўшы зыходную працягласць паміж "
"новымі радкамі"

#: ../src/command/edit.cpp:1114 ../src/command/edit.cpp:1115
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:374
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "Разбіць па курсору (пакінуць час)"

#: ../src/command/edit.cpp:1116
msgid ""
"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original "
"line's times"
msgstr ""
"Разбіць бягучы радок па курсору, задаўшы новым радкам зыходны час радка"

#: ../src/command/edit.cpp:1125 ../src/command/edit.cpp:1126
msgid "Split at cursor (at video frame)"
msgstr "Разбіць па курсору (па відэакадру)"

#: ../src/command/edit.cpp:1127
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the "
"current video frame"
msgstr ""
"Разбіць бягучы радок па курсору, раздзяліўшы працягласць радка па бягучаму "
"відэакадру"

#: ../src/command/edit.cpp:1148
msgid "Nothing to &redo"
msgstr "Няма чаго &паўтарыць"

#: ../src/command/edit.cpp:1153 src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Няма чаго паўтарыць"

#: ../src/command/edit.cpp:1154
#, c-format
msgid "Redo %s"
msgstr "Паўтарыць %s"

#: ../src/command/edit.cpp:1174
msgid "Nothing to &undo"
msgstr "Няма чаго &адмяніць"

#: ../src/command/edit.cpp:1179 src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Няма чаго адмяніць"

#: ../src/command/edit.cpp:1180
#, c-format
msgid "Undo %s"
msgstr "Скасаваць %s"

#: ../src/command/edit.cpp:1196
msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)"
msgstr "Вяртае актыўны радок у пачатковы стан (паказаны ў верхнім рэдактары)"

#: ../src/command/edit.cpp:1201
msgid "revert line"
msgstr "вярнуць радок"

#: ../src/command/edit.cpp:1209
msgid "Clear the current line's text"
msgstr "Ачысціць тэкст бягучага радка"

#: ../src/command/edit.cpp:1214 ../src/command/edit.cpp:1233
msgid "clear line"
msgstr "ачысціць радок"

#: ../src/command/edit.cpp:1221 ../src/command/edit.cpp:1222
msgid "Clear Text"
msgstr "Ачысціць тэкст"

#: ../src/command/edit.cpp:1223
msgid "Clear the current line's text, leaving override tags"
msgstr "Ачысціць тэкст бягучага радка, пакінуўшы тэгі"

#: ../src/command/edit.cpp:1239 ../src/command/edit.cpp:1240
#: ../src/command/tool.cpp:271
msgid "Insert Original"
msgstr "Уставіць арыгінал"

#: ../src/command/edit.cpp:1241
msgid "Insert the original line text at the cursor"
msgstr "Уставіць зыходны тэкст радка пасля бягучай пазіцыі курсора"

#: ../src/command/edit.cpp:1249
msgid "insert original"
msgstr "Уставіць арыгінал"

#: ../src/command/recent.cpp:43 ../src/command/recent.cpp:53
msgid "Open recent audio"
msgstr "Адкрыць нядаўняе аўдыя"

#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:64
msgid "Open recent keyframes"
msgstr "Адкрыць нядаўнія ключкадры"

#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:75
msgid "Open recent subtitles"
msgstr "Адкрыць нядаўнія субтытры"

#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:87
msgid "Open recent timecodes"
msgstr "Адкрыць нядаўні файл таймкодаў"

#: ../src/command/recent.cpp:47
msgid "Open recent video"
msgstr "Адкрыць нядаўняе відэа"

#: ../src/command/recent.cpp:98
msgid "Open recent videos"
msgstr "Адкрыць нядаўнія відэа"

#: ../src/command/subtitle.cpp:78
msgid "A&ttachments..."
msgstr "&Далучэнні..."

#: ../src/command/subtitle.cpp:80
msgid "Open the attachment manager dialog"
msgstr "Адкрыць спіс далучэнняў"

#: ../src/command/subtitle.cpp:91
msgid "&Find..."
msgstr "&Знайсці..."

#: ../src/command/subtitle.cpp:93
msgid "Search for text in the subtitles"
msgstr "Пошук тэксту ў субтытрах"

#: ../src/command/subtitle.cpp:104
msgid "Find &Next"
msgstr "Знайсці далей"

#: ../src/command/subtitle.cpp:106
msgid "Find next match of last search"
msgstr "Знайсці наступнае супадзенне з апошнім пошукавым запытам"

#: ../src/command/subtitle.cpp:126 ../src/command/subtitle.cpp:160
#: ../src/command/subtitle.cpp:202 ../src/command/grid.cpp:82
msgid "line insertion"
msgstr "устаўку радкоў"

#: ../src/command/subtitle.cpp:133
msgid "&After Current"
msgstr "&Пасля бягучага"

#: ../src/command/subtitle.cpp:134
msgid "After Current"
msgstr "Пасля бягучага"

#: ../src/command/subtitle.cpp:135
msgid "Insert a new line after the current one"
msgstr "Уставіць радок пасля бягучага"

#: ../src/command/subtitle.cpp:167 ../src/command/subtitle.cpp:168
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "Пасля бягучага, па часу відэа"

#: ../src/command/subtitle.cpp:169
msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time"
msgstr "Уставіць радок пасля бягучага па часу відэа"

#: ../src/command/subtitle.cpp:178
msgid "&Before Current"
msgstr "&Перад бягучым"

#: ../src/command/subtitle.cpp:179
msgid "Before Current"
msgstr "Перад бягучым"

#: ../src/command/subtitle.cpp:180
msgid "Insert a new line before the current one"
msgstr "Уставіць новы радок перад бягучым"

#: ../src/command/subtitle.cpp:209 ../src/command/subtitle.cpp:210
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "Перад бягучым, па часу відэа"

#: ../src/command/subtitle.cpp:211
msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time"
msgstr "Уставіць радок перад бягучым па часу відэа"

#: ../src/command/subtitle.cpp:221
msgid "&New Subtitles"
msgstr "&Новыя субтытры"

#: ../src/command/subtitle.cpp:222
msgid "New Subtitles"
msgstr "Новыя субтытры"

#: ../src/command/subtitle.cpp:223
msgid "New subtitles"
msgstr "Новыя субтытры"

#: ../src/command/subtitle.cpp:234
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "&Адкрыць субтытры..."

#: ../src/command/subtitle.cpp:235
msgid "Open Subtitles"
msgstr "Адкрыць субтытры"

#: ../src/command/subtitle.cpp:236
msgid "Open a subtitles file"
msgstr "Адкрыць файл субтытраў"

#: ../src/command/subtitle.cpp:248
msgid "Open A&utosaved Subtitles..."
msgstr "Адкрыць аўтазахаваныя субтытры..."

#: ../src/command/subtitle.cpp:249
msgid "Open Autosaved Subtitles"
msgstr "Адкрыць аўтазахаваныя субтытры"

#: ../src/command/subtitle.cpp:250
msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub"
msgstr "Адкрыць аўтазахаваную папярэднюю версію файла"

#: ../src/command/subtitle.cpp:263
msgid "Open Subtitles with &Charset..."
msgstr "Адкрыць файл субтытраў у &кадзіроўцы..."

#: ../src/command/subtitle.cpp:264
msgid "Open Subtitles with Charset"
msgstr "Адкрыць файл субтытраў у кадзіроўцы"

#: ../src/command/subtitle.cpp:265
msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding"
msgstr "Адкрыць файл субтытраў у зададзенай кадзіроўцы"

#: ../src/command/subtitle.cpp:273
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Выбраць кадзіроўку відэа:"

#: ../src/command/subtitle.cpp:282
msgid "Open Subtitles from &Video"
msgstr "Адкрыць субтытры з &відэа"

#: ../src/command/subtitle.cpp:283
msgid "Open Subtitles from Video"
msgstr "Адкрыць субтытры з відэа"

#: ../src/command/subtitle.cpp:284
msgid "Open the subtitles from the current video file"
msgstr "Адкрыць субтытры з бягучага відэафайла"

#: ../src/command/subtitle.cpp:300
msgid "&Properties..."
msgstr "&Уласцівасці..."

#: ../src/command/subtitle.cpp:302
msgid "Open script properties window"
msgstr "Адкрыць акно ўласцівасцяў скрыпта"

#: ../src/command/subtitle.cpp:313
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Захаваць файл субтытраў"

#: ../src/command/subtitle.cpp:333
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "&Захаваць субтытры"

#: ../src/command/subtitle.cpp:334
msgid "Save Subtitles"
msgstr "Захаваць субтытры"

#: ../src/command/subtitle.cpp:335
msgid "Save the current subtitles"
msgstr "Захаваць бягучыя субтытры"

#: ../src/command/subtitle.cpp:350
msgid "Save Subtitles &as..."
msgstr "Захаваць субтытры &як..."

#: ../src/command/subtitle.cpp:351
msgid "Save Subtitles as"
msgstr "Захаваць субтытры як"

#: ../src/command/subtitle.cpp:352
msgid "Save subtitles with another name"
msgstr "Захаваць субтытры пад іншай назвай"

#: ../src/command/subtitle.cpp:363
msgid "Select all dialogue lines"
msgstr "Вылучыць усе дыялогавыя радкі"

#: ../src/command/subtitle.cpp:377
msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame"
msgstr "Вылучыць усе дыялогавыя радкі, якія бачныя на бягучым кадры відэа"

#: ../src/command/subtitle.cpp:407
msgid "Spell &Checker..."
msgstr "Праверка &арфаграфіі..."

#: ../src/command/subtitle.cpp:409
msgid "Open spell checker"
msgstr "Адкрыць праверку арфаграфіі"

#: ../src/command/tool.cpp:58
msgid "ASSDraw3..."
msgstr "ASSDraw3..."

#: ../src/command/tool.cpp:59
msgid "ASSDraw3"
msgstr "ASSDraw3"

#: ../src/command/tool.cpp:60
msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing"
msgstr "Адкрыць ASSDraw3 - праграму для вектарнага рысавання "

#: ../src/command/tool.cpp:70
msgid "&Export Subtitles..."
msgstr "&Экспартаваць субтытры..."

#: ../src/command/tool.cpp:71
msgid "Export Subtitles"
msgstr "Экспартаваць субтытры"

#: ../src/command/tool.cpp:72
msgid ""
"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to "
"it"
msgstr ""
"Захаваць копію субтытраў, перад гэтым апрацаваўшы або канвертаваўшы іх у "
"іншы фармат"

#: ../src/command/tool.cpp:83
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "&Зборшчык шрыфтоў..."

#: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:218
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Зборшчык шрыфтоў"

#: ../src/command/tool.cpp:85
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Адкрыць зборшчык шрыфтоў"

#: ../src/command/tool.cpp:95
msgid "S&elect Lines..."
msgstr "&Выбраць радкі..."

#: ../src/command/tool.cpp:96
msgid "Select Lines"
msgstr "Вылучыць радкі"

#: ../src/command/tool.cpp:97
msgid "Select lines based on defined criteria"
msgstr "Вылучыць радкі на аснове вызначаных крытэрыяў"

#: ../src/command/tool.cpp:107
msgid "&Resample Resolution..."
msgstr "&Пералічыць разрозненне..."

#: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90
msgid "Resample Resolution"
msgstr "Пералічыць разрозненне"

#: ../src/command/tool.cpp:109
msgid ""
"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different "
"script resolution"
msgstr ""
"Пералічыць скрыпт субтытраў для падтрымкі бягучага знешняга выгляду ў іншым "
"разрозненні"

#: ../src/command/tool.cpp:122
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "&Памочнік стыляў..."

#: ../src/command/tool.cpp:124
msgid "Open styling assistant"
msgstr "Адкрыць памочнік стыляў"

#: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225
msgid "&Accept changes"
msgstr "&Прыняць змены"

#: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227
msgid "Commit changes and move to the next line"
msgstr "Захаваць змены і перайсці да наступнага радка"

#: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236
msgid "&Preview changes"
msgstr "&Прагляд змен"

#: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238
msgid "Commit changes and stay on the current line"
msgstr "Захаваць змены і застацца на бягучым радку"

#: ../src/command/tool.cpp:164
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "Менеджар &стыляў..."

#: ../src/command/tool.cpp:166
msgid "Open the styles manager"
msgstr "Адкрыць менеджар стыляў"

#: ../src/command/tool.cpp:176
msgid "&Kanji Timer..."
msgstr "&Таймер кандзі"

#: ../src/command/tool.cpp:177
msgid "Kanji Timer"
msgstr "Таймер кандзі"

#: ../src/command/tool.cpp:178
msgid "Open the Kanji timer copier"
msgstr "Адкрыць таймер кандзі"

#: ../src/command/tool.cpp:188
msgid "&Timing Post-Processor..."
msgstr "Пост-&апрацоўка таймінгу..."

#: ../src/command/tool.cpp:190
msgid ""
"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing "
"to scene changes, etc."
msgstr ""
"Пост-апрацоўка таймінгу субтытраў: даданне ўступаў і канчаткаў, прывязванне "
"таймінгу да змен сцэны і г.д."

#: ../src/command/tool.cpp:200
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "Памочнік &перакладу..."

#: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:64
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Памочнік перакладу"

#: ../src/command/tool.cpp:202
msgid "Open translation assistant"
msgstr "Адкрыць памочнік перакладу"

#: ../src/command/tool.cpp:210
msgid "There is nothing to translate in the file."
msgstr "У гэтым файле няма чаго перакладаць"

#: ../src/command/tool.cpp:247
msgid "&Next Line"
msgstr "&Наступны радок"

#: ../src/command/tool.cpp:248 ../src/command/grid.cpp:51
#: ../src/command/grid.cpp:52 ../src/command/grid.cpp:63
#: ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/time.cpp:354
#: ../src/command/time.cpp:355
msgid "Next Line"
msgstr "Наступны радок"

#: ../src/command/tool.cpp:249
msgid "Move to the next line without committing changes"
msgstr "Перайсці да наступнага радка без захавання"

#: ../src/command/tool.cpp:258
msgid "&Previous Line"
msgstr "&Папярэдні радок"

#: ../src/command/tool.cpp:259 ../src/command/grid.cpp:90
#: ../src/command/grid.cpp:91 ../src/command/time.cpp:366
#: ../src/command/time.cpp:367
msgid "Previous Line"
msgstr "Папярэдні радок"

#: ../src/command/tool.cpp:260
msgid "Move to the previous line without committing changes"
msgstr "Перайсці да папярэдняга радка без захавання"

#: ../src/command/tool.cpp:270
msgid "&Insert Original"
msgstr "&Уставіць арыгінал"

#: ../src/command/tool.cpp:272
msgid "Insert the untranslated text"
msgstr "Уставіць неперакладзены тэкст"

#: ../src/command/app.cpp:60 ../src/dialog_about.cpp:44
msgid "About Aegisub"
msgstr "Аб Aegisub"

#: ../src/command/app.cpp:69
msgid "&Audio+Subs View"
msgstr "&Паказваць аўдыя і субцітры"

#: ../src/command/app.cpp:70
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "Паказваць аўдыя і субцітры"

#: ../src/command/app.cpp:71
msgid "Display audio and the subtitles grid only"
msgstr "Паказваць толькі аўдыя і сетку субтытраў"

#: ../src/command/app.cpp:89
msgid "&Full view"
msgstr "&Паказваць усё"

#: ../src/command/app.cpp:91
msgid "Display audio, video and then subtitles grid"
msgstr "Паказваць аўдыя, відэа і сетку субтытраў"

#: ../src/command/app.cpp:109
msgid "S&ubs Only View"
msgstr "П&аказваць толькі субцітры"

#: ../src/command/app.cpp:110
msgid "Subs Only View"
msgstr "Паказваць толькі субцітры"

#: ../src/command/app.cpp:111
msgid "Display the subtitles grid only"
msgstr "Паказваць толькі сетку субтытраў"

#: ../src/command/app.cpp:125
msgid "&Video+Subs View"
msgstr "&Паказваць відэа і субцітры"

#: ../src/command/app.cpp:126
msgid "Video+Subs View"
msgstr "Паказваць відэа і субцітры"

#: ../src/command/app.cpp:127
msgid "Display video and the subtitles grid only"
msgstr "Паказваць толькі відэа і сетку субтытраў"

#: ../src/command/app.cpp:147
msgid "Exit the application"
msgstr "Выйсці з праграмы"

#: ../src/command/app.cpp:157
msgid "&Language..."
msgstr "&Мова"

#. #-#-#-#-#  elinks_0.19.1-2_be.po (ELinks 0.5pre0.CVS)  #-#-#-#-#
#. OPT_LANGUAGE
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_be.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_audio.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_device.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_display.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_general.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_input.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_language.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_ui.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_video.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options/user_screen_tab.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#: ../src/command/app.cpp:158 panels/region/cc-region-panel.ui.h:3
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:198
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/InterfacePage.js:67
#: src/config/options.inc:1582 src/config/opttypes.c:522
#: ../src/empathy-preferences.c:369
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1599
#: src/libide/editor/ide-editor-utils.c:140
#: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:103
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:106 gtksourceview/gtksourcebuffer.c:317
#: gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:6
#: gtksourceview/language-specs/ini.lang.h:7 src/gtr-dl-teams.ui:70
#: src/gtr-languages-fetcher.ui:5 src/gtr-languages-fetcher.ui:8
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:98 preferences.py:49 preferences.py:196
#: qml/Wizard/Pages/10-welcome.qml:29 lutris/runners/easyrpg.py:92
#: lutris/runners/scummvm.py:276 src/user-base.c:252
#: src/common/kax_element_names.cpp:213 src/common/property_element.cpp:146
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2324
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_disc_library_information_dialog.h:76
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:320
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:334
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:164
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/disc_library_information_widget.cpp:126
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:76
#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_display_widget.cpp:216 [config]language
#: src/ui/ms-osk-add-layout-dialog.ui:40 templates/home/index.twig:104
#: templates/home/index.twig:105 templates/login/form.twig:23
#: templates/login/form.twig:24 templates/setup/home/index.twig:8
#: templates/setup/home/index.twig:9 plugins/spell/spell-checker.ui:348
#: ../semanage/seobject.py:394 data/gtk/station_dialog.ui:155
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2490 taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:413
#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:489
#: ../virtaal/views/widgets/langselectdialog.py:79
#: ../virtaal/views/widgets/langselectdialog.py:86 src/input/es_out.c:3160
#: src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:98
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
#: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:533
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Мова"

#: ../src/command/app.cpp:159
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Выбраць мову інтэрфейса Aegisub"

#: ../src/command/app.cpp:182
msgid "&Log window"
msgstr "&Журнал"

#: ../src/command/app.cpp:183 ../src/dialog_log.cpp:99
msgid "Log window"
msgstr "Журнал"

#: ../src/command/app.cpp:184
msgid "View the event log"
msgstr "Прагляд журнала падзей"

#: ../src/command/app.cpp:194
msgid "New &Window"
msgstr "Новае &акно"

#: ../src/command/app.cpp:196
msgid "Open a new application window"
msgstr "Адкрыць новае акно праграмы"

#: ../src/command/app.cpp:206
msgid "&Options..."
msgstr "&Налады..."

#: ../src/command/app.cpp:208
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Налады"

#: ../src/command/app.cpp:222 ../src/command/app.cpp:223
msgid "Toggle global hotkey overrides"
msgstr "Уключыць глабальныя перавызначэнні гарачых клавіш"

#: ../src/command/app.cpp:224
msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)"
msgstr "Уключыць глабальныя перавызначэнні гарачых клавіш (Medusa Mode)"

#: ../src/command/app.cpp:239
msgid "Toggle the main toolbar"
msgstr "Пераключыць бачнасць галоўнай панэлі інструментаў"

#: ../src/command/app.cpp:244
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Хаваць панэль інструментаў"

#: ../src/command/app.cpp:260
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "&Праверыць абнаўленні"

#: ../src/command/app.cpp:262
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "Праверыць, ці даступна новая версія Aegisub"

#: ../src/command/grid.cpp:53
msgid "Move to the next subtitle line"
msgstr "Перайсці да наступнага радка субтытраў"

#: ../src/command/grid.cpp:65
msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
msgstr "Перайсці да наступнага радка субтытраў, калі яго няма — стварыць новы"

#: ../src/command/grid.cpp:92
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Перайсці да наступнага радка"

#: ../src/command/grid.cpp:101 ../src/command/grid.cpp:121
msgid "&Actor Name"
msgstr "&Акцёр"

#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122
msgid "Actor Name"
msgstr "Акцёр"

#: ../src/command/grid.cpp:103
msgid "Sort all subtitles by their actor names"
msgstr "Сартаваць усе субтытры па імёнах акцёраў"

#: ../src/command/grid.cpp:123
msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
msgstr "Сартаваць вылучаныя субтытры па імёнах акцёраў"

#: ../src/command/grid.cpp:133 ../src/command/grid.cpp:145
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "&Effect"
msgstr "&Эфект"

#: ../src/command/grid.cpp:135
msgid "Sort all subtitles by their effects"
msgstr "Сартаваць усе субтытры па эфектах"

#: ../src/command/grid.cpp:147
msgid "Sort selected subtitles by their effects"
msgstr "Сартаваць вылучаныя субтытры па эфектах"

#: ../src/command/grid.cpp:157 ../src/command/grid.cpp:169
msgid "&End Time"
msgstr "Час &канчатка"

#: ../src/command/grid.cpp:159
msgid "Sort all subtitles by their end times"
msgstr "Сартаваць усе субтытры па часу заканчэння"

#: ../src/command/grid.cpp:171
msgid "Sort selected subtitles by their end times"
msgstr "Сартаваць вылучаныя субтытры па канчатковаму часу"

#: ../src/command/grid.cpp:181 ../src/command/grid.cpp:193
msgid "&Layer"
msgstr "&Слой"

#: ../src/command/grid.cpp:183
msgid "Sort all subtitles by their layer number"
msgstr "Сартаваць усе субтытры па нумару слоя"

#: ../src/command/grid.cpp:195
msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
msgstr "Сартаваць вылучаныя субтытры па нумару слоя"

#: ../src/command/grid.cpp:205 ../src/command/grid.cpp:217
msgid "&Start Time"
msgstr "Час &пачатка"

#: ../src/command/grid.cpp:207
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "Сартаваць усе субтытры па часу пачатку"

#: ../src/command/grid.cpp:219
msgid "Sort selected subtitles by their start times"
msgstr "Сартаваць вылучаныя субтытры па пачатковаму часу"

#: ../src/command/grid.cpp:229 ../src/command/grid.cpp:241
msgid "St&yle Name"
msgstr "&Стыль"

#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:177
msgid "Style Name"
msgstr "Стыль"

#: ../src/command/grid.cpp:231
msgid "Sort all subtitles by their style names"
msgstr "Сартаваць усе субтытры па назвах стыляў"

#: ../src/command/grid.cpp:243
msgid "Sort selected subtitles by their style names"
msgstr "Сартаваць вылучаныя субтытры па назвам стыляў"

#: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:255
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
msgstr "Рэжым паказу тэгаў"

#: ../src/command/grid.cpp:256
msgid "Cycle through tag hiding modes"
msgstr "Пераключыць рэжым паказу тэгаў"

#: ../src/command/grid.cpp:266
msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags."
msgstr "Рэжым ASS-тэгаў зададзены на паказ поўных тэгаў."

#: ../src/command/grid.cpp:267
msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags."
msgstr "Рэжым ASS-тэгаў зададзены на спрашчэнне тэгаў."

#: ../src/command/grid.cpp:268
msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags."
msgstr "Рэжым ASS-тэгаў зададзены на хаванне тэгаў."

#: ../src/command/grid.cpp:278
msgid "&Hide Tags"
msgstr "&Хаваць тэгі"

#: ../src/command/grid.cpp:279
msgid "Hide Tags"
msgstr "Хаваць тэгі"

#: ../src/command/grid.cpp:280
msgid "Hide override tags in the subtitle grid"
msgstr "Не паказваць тэгі ў сетцы субтытраў"

#: ../src/command/grid.cpp:294
msgid "Sh&ow Tags"
msgstr "Па&казваць тэгі"

#: ../src/command/grid.cpp:295
msgid "Show Tags"
msgstr "Паказваць тэгі"

#: ../src/command/grid.cpp:296
msgid "Show full override tags in the subtitle grid"
msgstr "Паказваць поўныя тэгі ў сетцы субтытраў"

#: ../src/command/grid.cpp:310
msgid "S&implify Tags"
msgstr "С&прашчаць тэгі"

#: ../src/command/grid.cpp:311
msgid "Simplify Tags"
msgstr "Спрашчаць тэгі"

#: ../src/command/grid.cpp:312
msgid ""
"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder"
msgstr "Замяняць поўныя тэгі ў сетцы субтытраў на спецыяльныя сімвалы"

#: ../src/command/grid.cpp:348 ../src/command/grid.cpp:349
msgid "Move line up"
msgstr "Перамясціць радок вышэй"

#: ../src/command/grid.cpp:350
msgid "Move the selected lines up one row"
msgstr "Перамясціць вылучаныя радкі на адзін рад вышэй"

#: ../src/command/grid.cpp:359 ../src/command/grid.cpp:376
msgid "move lines"
msgstr "перамяшчэнне радкоў"

#: ../src/command/grid.cpp:365 ../src/command/grid.cpp:366
msgid "Move line down"
msgstr "Перамясціць радок ніжэй"

#: ../src/command/grid.cpp:367
msgid "Move the selected lines down one row"
msgstr "Перамясціць вылучаныя радкі на адзін рад ніжэй"

#: ../src/command/grid.cpp:383 ../src/command/grid.cpp:384
msgid "Swap Lines"
msgstr "Памяняць месцамі радкі"

#: ../src/command/grid.cpp:385
msgid "Swap the two selected lines"
msgstr "Памяняць месцамі два вылучаных радка"

#: ../src/command/grid.cpp:396
msgid "swap lines"
msgstr "памяняць месцамі радкі"

#: ../src/command/automation.cpp:48
msgid "&Reload Automation scripts"
msgstr "&Перазагрузіць усе скрыпты аўтаматызацыі"

#: ../src/command/automation.cpp:49
msgid "Reload Automation scripts"
msgstr "Перазагрузіць усе скрыпты аўтаматызацыі"

#: ../src/command/automation.cpp:50
msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
msgstr ""
"Перазагрузіць усе скрыпты аўтаматызацыі і перасканаваць папку аўтазагрузкі"

#: ../src/command/automation.cpp:55
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "Перазагружаны ўсе скрыпты аўтаматызацыі"

#: ../src/command/automation.cpp:61
msgid "R&eload autoload Automation scripts"
msgstr "Перазагрузіць аўтаматычна загружаныя скрыпты аўтаматызацыі"

#: ../src/command/automation.cpp:62
msgid "Reload autoload Automation scripts"
msgstr "Перазагрузіць аўтаматычна загружаныя скрыпты аўтаматызацыі"

#: ../src/command/automation.cpp:63
msgid "Rescan the Automation autoload folder"
msgstr "Перасканаваць папку аўтазагрузкі аўтаматызацыі"

#: ../src/command/automation.cpp:67
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "Скрыпты аўтаматызацыі для аўтазагрузкі перазагружаны"

#: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86
msgid "&Automation..."
msgstr "&Аўтаматызацыя..."

#: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87
#: ../src/preferences.cpp:314
msgid "Automation"
msgstr "Аўтаматызацыя"

#: ../src/command/automation.cpp:76
msgid "Open automation manager"
msgstr "Адкрыць менеджар аўтаматызацыі"

#: ../src/command/automation.cpp:88
msgid ""
"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan "
"autoload folder and reload all automation scripts"
msgstr ""
"Адкрыць менеджар аўтаматызацыі. Ctrl: Перасканаваць папку аўтазагрузкі "
"аўтаматызацыі. Ctrl+Shift: Перасканаваць папку аўтазагрузкі аўтаматызацыі і "
"перазагрузіць усе скрыпты аўтаматызацыі"

#: ../src/command/time.cpp:99
msgid "adjoin"
msgstr "аб'яднанне"

#: ../src/command/time.cpp:104
msgid "Change &End"
msgstr "Змяніць &канец"

#: ../src/command/time.cpp:105
msgid "Change End"
msgstr "Змяніць канец"

#: ../src/command/time.cpp:106
msgid "Change end times of lines to the next line's start time"
msgstr "Змяніць час канца радка на час пачатку наступнага радка"

#: ../src/command/time.cpp:115
msgid "Change &Start"
msgstr "Змяніць &пачатак"

#: ../src/command/time.cpp:116
msgid "Change Start"
msgstr "Змяніць пачатак"

#: ../src/command/time.cpp:117
msgid "Change start times of lines to the previous line's end time"
msgstr "Змяніць час пачатку радка на час канца папярэдняга радка"

#: ../src/command/time.cpp:127
msgid "Shift to &Current Frame"
msgstr "Зрушэнне да &бягучага кадра"

#: ../src/command/time.cpp:128
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "Зрушэнне да бягучага кадра"

#: ../src/command/time.cpp:129
msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
msgstr ""
"Ссунуць вылучэнне так, каб першы вылучаны радок пачынаўся з бягучага кадра"

#: ../src/command/time.cpp:145
msgid "shift to frame"
msgstr "зрух да кадра"

#: ../src/command/time.cpp:152
msgid "S&hift Times..."
msgstr "З&рух па часу..."

#: ../src/command/time.cpp:154
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Зрух субтытраў па часу або кадрах"

#: ../src/command/time.cpp:175 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:512
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:518
msgid "timing"
msgstr "таймінг"

#: ../src/command/time.cpp:181
msgid "Snap &End to Video"
msgstr "Прывязванне &канца па відэа"

#: ../src/command/time.cpp:182
msgid "Snap End to Video"
msgstr "Прывязванне канца па відэа"

#: ../src/command/time.cpp:183
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Задаць канец вылучаных субтытраў на бягучы кадр відэа"

#: ../src/command/time.cpp:193
msgid "Snap to S&cene"
msgstr "Прывязванне да с&цэны"

#: ../src/command/time.cpp:194
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Прывязванне да сцэны"

#: ../src/command/time.cpp:195
msgid ""
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr ""
"Задаць пачатак і канец субтытраў на ключкадры па абодва бакі ад бягучага "
"кадра відэа"

#: ../src/command/time.cpp:232
msgid "snap to scene"
msgstr "прывязванне да сцэны"

#: ../src/command/time.cpp:238 ../src/command/time.cpp:239
msgid "Add lead in and out"
msgstr "Дадаць уступ і канчатак"

#: ../src/command/time.cpp:240
msgid "Add both lead in and out to the selected lines"
msgstr "Дадаць уступ і канчатак да вылучаных радкоў"

#: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253
msgid "Add lead in"
msgstr "Дадаць уступ"

#: ../src/command/time.cpp:254
msgid "Add the lead in time to the selected lines"
msgstr "Дадаць час на ўступ да вылучаных радкоў"

#: ../src/command/time.cpp:264 ../src/command/time.cpp:265
msgid "Add lead out"
msgstr "Дадаць канчатак"

#: ../src/command/time.cpp:266
msgid "Add the lead out time to the selected lines"
msgstr "Дадаць час на канчатак да вылучаных радкоў"

#: ../src/command/time.cpp:275 ../src/command/time.cpp:276
msgid "Increase length"
msgstr "Павялічыць даўжыню"

#: ../src/command/time.cpp:277
msgid "Increase the length of the current timing unit"
msgstr "Павялічыць даўжыню бягучай частцы таймінгу"

#: ../src/command/time.cpp:286 ../src/command/time.cpp:287
msgid "Increase length and shift"
msgstr "Павялічыць даўжыню і ссунуць"

#: ../src/command/time.cpp:288
msgid ""
"Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr ""
"Павялічыць даўжыню бягучай частцы таймінга і ссунуць наступныя элементы"

#: ../src/command/time.cpp:297 ../src/command/time.cpp:298
msgid "Decrease length"
msgstr "Паменшыць даўжыню"

#: ../src/command/time.cpp:299
msgid "Decrease the length of the current timing unit"
msgstr "Паменшыць даўжыню бягучай частцы таймінгу"

#: ../src/command/time.cpp:308 ../src/command/time.cpp:309
msgid "Decrease length and shift"
msgstr "Паменшыць даўжыню і ссунуць"

#: ../src/command/time.cpp:310
msgid ""
"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr "Паменшыць даўжыню бягучай частцы таймінга і ссунуць наступныя элементы"

#: ../src/command/time.cpp:319 ../src/command/time.cpp:320
msgid "Shift start time forward"
msgstr "Ссунуць наперад час пачатку"

#: ../src/command/time.cpp:321
msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
msgstr "Ссунуць наперад час пачатку бягучай частцы таймінга"

#: ../src/command/time.cpp:330 ../src/command/time.cpp:331
msgid "Shift start time backward"
msgstr "Ссунуць назад час пачатку"

#: ../src/command/time.cpp:332
msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
msgstr "Ссунуць назад час пачатку бягучай частцы таймінга"

#: ../src/command/time.cpp:342
msgid "Snap &Start to Video"
msgstr "Прывязванне &пачатку па відэа"

#: ../src/command/time.cpp:343
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "Прывязванне пачатку па відэа"

#: ../src/command/time.cpp:344
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Задаць пачатак вылучаных субтытраў на бягучы кадр відэа"

#: ../src/command/time.cpp:356
msgid "Next line or syllable"
msgstr "Наступны радок або склад"

#: ../src/command/time.cpp:368
msgid "Previous line or syllable"
msgstr "Папярэдні радок або склад"

#: ../src/command/vis_tool.cpp:58
msgid "Standard mode, double click sets position"
msgstr "Рэжым вымярэння каардынат"

#: ../src/command/vis_tool.cpp:66
msgid "Drag subtitles"
msgstr "Перамясціць субтытры"

#: ../src/command/vis_tool.cpp:72 ../src/command/vis_tool.cpp:73
msgid "Rotate Z"
msgstr "Паварот па вось Z"

#: ../src/command/vis_tool.cpp:74
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
msgstr "Павярнуць субтытры па восі Z"

#: ../src/command/vis_tool.cpp:80 ../src/command/vis_tool.cpp:81
msgid "Rotate XY"
msgstr "Паварот па восях X і Y"

#: ../src/command/vis_tool.cpp:82
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
msgstr "Павярнуць субтытры па восях X і Y"

#: ../src/command/vis_tool.cpp:90
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
msgstr "Маштаб субтытраў па восях X і Y"

#: ../src/command/vis_tool.cpp:98
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
msgstr "Абрэзаць субтытры прамавугольнай вобласцю"

#: ../src/command/vis_tool.cpp:104 ../src/command/vis_tool.cpp:105
msgid "Vector Clip"
msgstr "Вектарная абрэзка"

#: ../src/command/vis_tool.cpp:106
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
msgstr "Абрэзаць субтытры вектарнай вобласцю"

#: ../src/command/audio.cpp:65
msgid "&Close Audio"
msgstr "&Закрыць аўдыя"

#: ../src/command/audio.cpp:66
msgid "Close Audio"
msgstr "Закрыць аўдыя"

#: ../src/command/audio.cpp:67
msgid "Close the currently open audio file"
msgstr "Закрыць бягучы адкрыты аўдыяфайл"

#: ../src/command/audio.cpp:77
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "&Адкрыць аўдыяфайл..."

#: ../src/command/audio.cpp:78 ../src/command/audio.cpp:85
msgid "Open Audio File"
msgstr "Адкрыць аўдыяфайл"

#: ../src/command/audio.cpp:79
msgid "Open an audio file"
msgstr "Адкрыць аўдыяфайл"

#: ../src/command/audio.cpp:82
msgid "Audio Formats"
msgstr "Фарматы аўдыя"

#: ../src/command/audio.cpp:93 ../src/command/audio.cpp:94
msgid "Open 2h30 Blank Audio"
msgstr "Адкрыць пусты аўдыятрэк на 2 гадз 30 хв"

#: ../src/command/audio.cpp:95
msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
msgstr "Адкрыць пусты аўдыятрэк на 150 хв; для адладкі"

#: ../src/command/audio.cpp:104 ../src/command/audio.cpp:105
msgid "Open 2h30 Noise Audio"
msgstr "Адкрыць аўдыятрэк шуму на 2 гадз 30 хв"

#: ../src/command/audio.cpp:106
msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
msgstr "Адкрыць запоўнены шумам аўдыятрэк на 150 хв; для адладкі"

#: ../src/command/audio.cpp:116
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "Адкрыць аўдыя з &відэа"

#: ../src/command/audio.cpp:117
msgid "Open Audio from Video"
msgstr "Адкрыць аўдыя з відэа"

#: ../src/command/audio.cpp:118
msgid "Open the audio from the current video file"
msgstr "Адкрыць аўдыя з бягучага відэафайла"

#: ../src/command/audio.cpp:132
msgid "&Spectrum Display"
msgstr "&Спектраграма"

#: ../src/command/audio.cpp:133
msgid "Spectrum Display"
msgstr "Спектраграма"

#: ../src/command/audio.cpp:134
msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
msgstr "Паказваць аўдыя як спектаграму па частаце-амплітудзе"

#: ../src/command/audio.cpp:148
msgid "&Waveform Display"
msgstr "&Асцылаграма"

#: ../src/command/audio.cpp:149
msgid "Waveform Display"
msgstr "Асцылаграма"

#: ../src/command/audio.cpp:150
msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
msgstr "Паказваць аўдыя як лінейны графік амплітуды"

#: ../src/command/audio.cpp:187 ../src/command/audio.cpp:188
msgid "Create audio clip"
msgstr "Стварыць адрэзак аўдыя"

#: ../src/command/audio.cpp:189
msgid "Save an audio clip of the selected line"
msgstr "Стварыць адрэзак аўдыя на аснове вылучаных радкоў"

#: ../src/command/audio.cpp:200
msgid "Save audio clip"
msgstr "Захаваць адрэзак аўдыя"

#: ../src/command/audio.cpp:247 ../src/command/audio.cpp:248
msgid "Play current audio selection"
msgstr "Прайграць бягучае вылучанае аўдыя"

#: ../src/command/audio.cpp:249
msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
msgstr ""
"Прайграць аўдыя ў бягучым вылучэнні без ўліку праведзеных у працэсе змяненняў"

#: ../src/command/audio.cpp:262
msgid "Play the audio for the current line"
msgstr "Прайграць аўдыя, пачынаючы з бягучага радка"

#: ../src/command/audio.cpp:275 ../src/command/audio.cpp:276
msgid "Play audio selection"
msgstr "Прайграць вылучанае аўдыя"

#: ../src/command/audio.cpp:277
msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
msgstr "Прайграць аўдыя да канца вылучэння"

#: ../src/command/audio.cpp:287 ../src/command/audio.cpp:288
msgid "Play audio selection or stop"
msgstr "Прайграць аўдыя ў вылучэнні або спыніць"

#: ../src/command/audio.cpp:289
msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing"
msgstr "Прайграць вылучэнне або спыніць, калі прайграваецца"

#: ../src/command/audio.cpp:304 ../src/command/audio.cpp:305
msgid "Stop playing"
msgstr "Спыніць прайграванне"

#: ../src/command/audio.cpp:306
msgid "Stop audio and video playback"
msgstr "Спыніць прайграванне адўыя і відэа"

#: ../src/command/audio.cpp:322 ../src/command/audio.cpp:323
#: ../src/command/audio.cpp:324
msgid "Play 500 ms before selection"
msgstr "Прайграць 500 мс перад вылучэннем"

#: ../src/command/audio.cpp:336 ../src/command/audio.cpp:337
#: ../src/command/audio.cpp:338
msgid "Play 500 ms after selection"
msgstr "Прайграць 500 мс пасля вылучэння"

#: ../src/command/audio.cpp:350 ../src/command/audio.cpp:351
#: ../src/command/audio.cpp:352
msgid "Play last 500 ms of selection"
msgstr "Прайграць апошнія 500 мс вылучэння"

#: ../src/command/audio.cpp:364 ../src/command/audio.cpp:365
#: ../src/command/audio.cpp:366
msgid "Play first 500 ms of selection"
msgstr "Прайграць першыя 500 мс вылучэння"

#: ../src/command/audio.cpp:380 ../src/command/audio.cpp:381
#: ../src/command/audio.cpp:382
msgid "Play from selection start to end of file"
msgstr "Прайграць ад пачатку вылучэння да канца файла"

#: ../src/command/audio.cpp:395
msgid "Commit any pending audio timing changes"
msgstr "Захаваць усе адкладзеныя змены таймінга аўдыя"

#: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410
msgid "Commit and use default timing for next line"
msgstr "Захаваць, але выкарыстоўваць таймінг па змаўчанні для наступнага радка"

#: ../src/command/audio.cpp:411
msgid ""
"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to "
"the default"
msgstr ""
"Захаваць усе адкладзеныя змены таймінга аўдыя і скінуць таймінг наступнага "
"радка да значэнняў па змаўчанні"

#: ../src/command/audio.cpp:424 ../src/command/audio.cpp:425
msgid "Commit and move to next line"
msgstr "Захаваць і перайсці да наступнага радка"

#: ../src/command/audio.cpp:426
msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
msgstr ""
"Захаваць усе адкладзеныя змены таймінга аўдыя і перайсці да наступнага радка"

#: ../src/command/audio.cpp:439 ../src/command/audio.cpp:440
msgid "Commit and stay on current line"
msgstr "Захаваць і застацца на бягучым радку"

#: ../src/command/audio.cpp:441
msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
msgstr ""
"Захаваць усе адкладзеныя змены таймінга аўдыя і застацца на бягучым радку"

#: ../src/command/audio.cpp:452 ../src/command/audio.cpp:453
msgid "Go to selection"
msgstr "Перайсці да вылучэння"

#: ../src/command/audio.cpp:454
msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection"
msgstr ""
"Праматаць акно аўдыя, каб выраўнаваць па цэнтры бягучае вылучэнне аўдыя"

#: ../src/command/audio.cpp:465
msgid "Scroll the audio display left"
msgstr "Праматаць акно аўдыя ўлева"

#: ../src/command/audio.cpp:476
msgid "Scroll the audio display right"
msgstr "Праматаць акно аўдыя ўправа"

#: ../src/command/audio.cpp:490 ../src/command/audio.cpp:491
#: ../src/command/audio.cpp:492
msgid "Auto scroll audio display to selected line"
msgstr "Аўтаматычна праматваць акно аўдыя да вылучанага радка"

#: ../src/command/audio.cpp:507 ../src/command/audio.cpp:508
#: ../src/command/audio.cpp:509
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Аўтаматычна захоўваць усе змены"

#: ../src/command/audio.cpp:524 ../src/command/audio.cpp:525
msgid "Auto go to next line on commit"
msgstr "Аўтапераход на наступны радок пры захаванні"

#: ../src/command/audio.cpp:526
msgid "Automatically go to next line on commit"
msgstr "Аўтаматычна пераходзіць на наступны радок пры захаванні"

#: ../src/command/audio.cpp:541 ../src/command/audio.cpp:542
#: ../src/command/audio.cpp:543
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Рэжым паказу аўдыятрэка"

#: ../src/command/audio.cpp:558 ../src/command/audio.cpp:559
#: ../src/command/audio.cpp:560
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "Звязаць паўзункі вертыкальнага маштабу і гучнасці"

#: ../src/command/audio.cpp:575 ../src/command/audio.cpp:576
#: ../src/command/audio.cpp:577
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Выбар паміж звычайным рэжымам і караоке"

#: ../src/command/help.cpp:48
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "&Адсочванне памылак..."

#: ../src/command/help.cpp:49
msgid "Bug Tracker"
msgstr "Адсочванне памылак"

#: ../src/command/help.cpp:50
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr "Паведаміць пра памылкі і прапанаваць новыя функцыі для Aegisub"

#: ../src/command/help.cpp:69
msgid "&Contents"
msgstr "&Выклік даведкі"

#: ../src/command/help.cpp:71
msgid "Help topics"
msgstr "Раздзелы дапамогі"

#: ../src/command/help.cpp:81
msgid "&Forums"
msgstr "&Форум"

#: ../src/command/help.cpp:82
msgid "Forums"
msgstr "Форум"

#: ../src/command/help.cpp:83
msgid "Visit Aegisub's forums"
msgstr "Перайсці на форум Aegisub"

#: ../src/command/help.cpp:93
msgid "&IRC Channel"
msgstr "&IRC-канал"

#: ../src/command/help.cpp:94
msgid "IRC Channel"
msgstr "IRC-канал"

#: ../src/command/help.cpp:95
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Перайсці на афіцыйны IRC-канал Aegisub"

#: ../src/command/help.cpp:105
msgid "&Visual Typesetting"
msgstr "&Візуальнае афармленне"

#: ../src/command/help.cpp:106
msgid "Visual Typesetting"
msgstr "Візуальнае афармленне"

#: ../src/command/help.cpp:107
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
msgstr "Адкрыць дакументацыю па сродках візуальнага афармлення"

#: ../src/command/help.cpp:117
msgid "&Website"
msgstr "&Сайт"

#: ../src/command/help.cpp:119
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Наведаць афіцыйны сайт Aegisub"

#: ../src/command/keyframe.cpp:49 ../src/command/keyframe.cpp:50
msgid "Close Keyframes"
msgstr "Закрыць ключкадры"

#: ../src/command/keyframe.cpp:51
msgid ""
"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any"
msgstr ""
"Выдаліць бягучыя загружаныя ключкадры і выкарыстоўваць ключкадры з відэа, "
"пры наяўнасці"

#: ../src/command/keyframe.cpp:66
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "Адкрыць файл з ключкадрамі"

#: ../src/command/keyframe.cpp:67
msgid "Open Keyframes"
msgstr "Адкрыць ключкадры"

#: ../src/command/keyframe.cpp:68
msgid "Open a keyframe list file"
msgstr "Адкрыць файл са спісам ключкадраў"

#: ../src/command/keyframe.cpp:72
msgid "Open keyframes file"
msgstr "Адкрыць файл з ключкадрамі"

#: ../src/command/keyframe.cpp:85
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "Захаваць ключкадры"

#: ../src/command/keyframe.cpp:86
msgid "Save Keyframes"
msgstr "Захаваць ключкадры"

#: ../src/command/keyframe.cpp:87
msgid "Save the current list of keyframes to a file"
msgstr "Захаваць бягучы спіс ключкадраў у файл"

#: ../src/command/keyframe.cpp:95
msgid "Save keyframes file"
msgstr "Захаваць файл з ключкадрамі"

#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:33 ../src/dialog_export.cpp:126
msgid "Select &None"
msgstr "&Нічога"

#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:112
msgid "Updating font index"
msgstr "Абнаўленне спісу шрыфтоў"

#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:113
msgid "This may take several minutes"
msgstr "Гэта можа заняць некалькі хвілін"

#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:182 ../src/dialog_search_replace.cpp:80
msgid "&Skip Comments"
msgstr "&Прапусціць каментарый"

#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183
msgid "Ignore &UPPERCASE words"
msgstr "Ігнараваць словы Ў ВЕРХНІМ РЭГІСТРЫ"

#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200
msgid "Ignore a&ll"
msgstr "Ігнараваць у&сё"

#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206
msgid "Add to &dictionary"
msgstr "&Дадаць у слоўнік"

#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212
msgid "Remove fro&m dictionary"
msgstr "Выдаліць са слоўніку"

#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
msgstr "Aegisub скончыла правяраць арфаграфію ў дадзеным скрыпце."

#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283
msgid "Spell checking complete."
msgstr "Праверка арфаграфіі завершана."

#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
msgstr "Aegisub не знайшла памылак у гэтым скрыпце."

#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343
msgid "spell check replace"
msgstr "выпраўленне арфаграфіі"

#: ../src/preferences_base.cpp:63
msgid "Please choose the folder:"
msgstr "Выбраць папку:"

#: ../src/preferences_base.cpp:244
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
msgid "Choose..."
msgstr "Выбраць..."

#: ../src/dialog_properties.cpp:89
msgid "Script Properties"
msgstr "Уласцівасці скрыпта"

#: ../src/dialog_properties.cpp:99
msgid "Original script:"
msgstr "Арыгінальны скрыпт:"

#: ../src/dialog_properties.cpp:100
msgid "Translation:"
msgstr "Пераклад:"

#: ../src/dialog_properties.cpp:101
msgid "Editing:"
msgstr "Рэдакцыя:"

#: ../src/dialog_properties.cpp:102
msgid "Timing:"
msgstr "Таймінг:"

#: ../src/dialog_properties.cpp:103
msgid "Synch point:"
msgstr "Пункты сінхранізацыі:"

#: ../src/dialog_properties.cpp:104
msgid "Updated by:"
msgstr "Абноўлены:"

#: ../src/dialog_properties.cpp:105
msgid "Update details:"
msgstr "Звесткі пра абнаўленне:"

#: ../src/dialog_properties.cpp:114 ../src/export_framerate.cpp:70
#: ../src/dialog_resample.cpp:141
msgid "From &video"
msgstr "З &відэа"

#: ../src/dialog_properties.cpp:141
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: Акуратны перанос, верхі радок даўжэй"

#: ../src/dialog_properties.cpp:142
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1: Перанос па канцу слоў, толькі \\N улічваецца"

#: ../src/dialog_properties.cpp:143
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
msgstr "2: Без пераносу слоў, \\n і \\N улічваюцца"

#: ../src/dialog_properties.cpp:144
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: Акуратны перанос, ніжні радок даўжэй"

#: ../src/dialog_properties.cpp:148
msgid "Wrap Style: "
msgstr "Стыль пераносаў"

#: ../src/dialog_properties.cpp:151
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr "Маштабаваць контур і цень"

#: ../src/dialog_properties.cpp:152
msgid ""
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr ""
"Маштабаваць контур і цень да разрознення скрыпта. Калі не адзначана, іх "
"памер будзе залежыць ад рэндарара."

#: ../src/dialog_properties.cpp:193
msgid "property changes"
msgstr "змяненне ўласцівасцяў"

#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:107
msgid "Symlinking fonts to folder...\n"
msgstr "Стварэнне спасылак на шрыфты ў папцы...\n"

#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:111
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "Капіяванне шрыфтоў у папку...\n"

#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:114
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr "Архіваванне шрыфтоў...\n"

#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:126
#, c-format
msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n"
msgstr "* Не атрымалася стварыць папку '%s': %s.\n"

#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:137
#, c-format
msgid "* Failed to open %s.\n"
msgstr "* Не атрымалася адкрыць %s.\n"

#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:192
#, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "* %s скапіяваны.\n"

#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:194
#, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "* %s ужо існуе ў прызначэнні.\n"

#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:196
#, c-format
msgid "* Symlinked %s.\n"
msgstr "* Створана спасылка для %s.\n"

#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:198
#, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "* Памылка капіявання %s.\n"

#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:204
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr "Гатова. Усе шрыфты скапіяваны."

#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:206
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr "Гатова. Некаторыя шрыфты немагчыма скапіяваць."

#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:209
msgid ""
"\n"
"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the "
"player if they are all attached to a Matroska file."
msgstr ""
"\n"
"Скапіявана больш за 32 МБ шрыфтоў. Прайгравальнік можа не загрузіць "
"некаторыя шрыфты, калі іх усе далучыць да Matroska-файлу."

#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:224
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "Праверыць шрыфты на даступнасць"

#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:225
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "Капіяваць шрыфты ў папку"

#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:226
msgid "Copy fonts to subtitle file's folder"
msgstr "Капіяваць шрыфты ў папку з субтытрам"

#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:227
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr "Стварыць ZIP-архіў са шрыфтамі"

#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229
msgid "Symlink fonts to folder"
msgstr "Стварыць спасылкі на шрыфты ў папцы"

#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:242
msgid "&Browse..."
msgstr "&Агляд..."

#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:264
msgid "&Start!"
msgstr "&Выканаць!"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_be.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
#. This shows the error in the conversion to RGB.
#. #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_be.po (gnome-panel.master)  #-#-#-#-#
#. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what
#. * the format should be. Let's put something simple until
#. * the following bug gets fixed:
#. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
#. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
#. #-#-#-#-#  gnome-video-trimmer_25.03-6_be.po (video-trimmer master)  #-#-#-#-#
#. Translators: error dialog title.
#. #-#-#-#-#  hexchat_2.16.2-1_be.po (HexChat)  #-#-#-#-#
#. ! if (osvi.dwMajorVersion >= 5)
#. fallback to error number
#. #-#-#-#-#  libfm_1.4.1-1_be.po (LibFM 1.2)  #-#-#-#-#
#. g_message("(!) %s", msg);
#. #-#-#-#-#  netcfg_1.188_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  zoitechat_2.18.0+dfsg-1_be.po (ZoiteChat)  #-#-#-#-#
#. ! if (osvi.dwMajorVersion >= 5)
#. fallback to error number
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:301 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:306
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:311 ../src/preferences.cpp:257
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 Base.java:2147 Preferences.java:256
#: Sketch.java:475 Sketch.java:481 Sketch.java:496 Sketch.java:503
#: Sketch.java:526 Sketch.java:543 Editor.java:2167 Editor.java:2178
#: Editor.java:2188 Editor.java:2206 backend/dvi/mdvi-lib/util.c:168
#: src/lyrics-common/utils.cc:57 src/ui-common/dialogs-qt.cc:63
#: src/libaudgui/status.cc:87 src/libaudqt/log-inspector.cc:226
#: libraries/lib-audio-io/AudioIO.cpp
#: libraries/lib-builtin-effects/PlotSpectrumBase.cpp
#: libraries/lib-files/FileNames.cpp libraries/lib-vst3/VST3Wrapper.cpp
#: libraries/lib-wx-wrappers/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp src/ProjectAudioManager.cpp
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/EffectPreview.cpp
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
#: src/menus/TrackMenus.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
#: src/purple/chatty-purple-notify.c:26 src/purple/chatty-purple.c:613
#: src/dialogs/chatty-new-chat-dialog.c:222
#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:215 src/dspy-property.c:207
#: deluge/ui/common.py:42 deluge/ui/common.py:119
#: deluge/ui/gtk3/filtertreeview.py:128 deluge/ui/gtk3/statusbar.py:396
#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/gtkui.py:327
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:351
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/EditConnectionWindow.js:108
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/UI.js:27
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/AddConnectionWindow.js:94
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/ConnectionManager.js:371
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/ConnectionManager.js:430
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/add/UrlWindow.js:98
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/add/AddWindow.js:279
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/add/AddWindow.js:304
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/StatusTab.js:121 ../app/diagram.c:224
#: ../lib/message.c:78 ../lib/message.c:238 src/config/dialogs.c:304
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:616 src/protocol/protocol.c:268
#: src/session/session.c:339 src/session/session.c:352
#: src/session/session.c:1280 src/viewer/text/textarea.c:642
#: ../src/empathy-debug-window.c:1982 folks/presence-details.vala:177
#: src/dialogs.c:752 src/window.c:598 src/window.c:631 src/window.c:644
#: src/window.c:657 src/window.c:854 src/bookmarkeditdialog.c:209
#: src/bookmarkeditdialog.c:228 src/bookmarkeditdialog.c:241
#: src/bookmarkeditdialog.c:252 src/bookmarkeditdialog.c:263
#: ../gtk/src/MainWindow.cc:556 ../gtk/src/MainWindow.cc:577
#: ../gtk/src/MainWindow.cc:585 ../gtk/src/MainWindow.cc:633
#: ../gtk/src/MainWindow.cc:638 ../gtk/src/TessdataManager.cc:60
#: ../gtk/src/TessdataManager.cc:70 ../gtk/src/TessdataManager.cc:339
#: ../qt/src/MainWindow.cc:553 ../qt/src/MainWindow.cc:566
#: ../qt/src/MainWindow.cc:575 ../qt/src/MainWindow.cc:621
#: ../qt/src/MainWindow.cc:626 ../qt/src/TessdataManager.cc:70
#: ../qt/src/TessdataManager.cc:80 ../qt/src/TessdataManager.cc:288
#: ../drivemount/drive-button.c:561 src/math-converter.vala:591
#: src/math-converter.vala:609 src/gcm-picker.ui:198
#: panels/online-accounts/cc-online-account-row.ui:24
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-error.c:78
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:805
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:977 src/exm-extension-row.blp:136
#: js/ui/lookingGlass.js:722 js/ui/lookingGlass.js:829
#: src/gs-updates-page.ui:226 src/gs-updates-page.ui:240 src/window.rs:236
#: src/window.rs:384 src/window.rs:627 gtk/gtkinfobar.c:1319
#: gtk/gtkmessagedialog.c:397 src/gtkam-debug.c:310 src/common/dcc.c:1791
#: src/common/dcc.c:1802 src/common/dcc.c:1818 src/common/text.c:1309
#: src/common/text.c:1352 src/common/text.c:1363 src/common/text.c:1370
#: src/common/text.c:1383 src/common/text.c:1400 src/common/text.c:1505
#: src/common/util.c:175 ../src/ui-account.c:1367 ../src/ui-account.c:1495
#: ../src/ui-assign.c:1540 ../src/ui-category.c:1652 ../src/ui-category.c:1792
#: ../src/ui-payee.c:1212 ../src/ui-payee.c:1367 ../src/ui-tag.c:843
#: ../src/ui-tag.c:951 ../src/inkview-application.cpp:140
#: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:71 ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:118
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactView/ContactFetchError.qml:25
#: src/qml/NewEvent.qml:420 src/qml/Dialogs/UssdErrorDialog.qml:28
#: src/app/qml/common/ErrorDialog.qml:23 src/qml/player.qml:76
#: ../lomiri-printing-app/Main.qml:99 ../src/utils.c:81
#: ../src/input-button.c:231 ../src/input-button.c:415
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:192
#: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:167 ../src/utils.c:43
#: mate-panel/libpanel-util/panel-error.c:77
#: mate-panel/panel-applet-frame.c:797 mate-panel/panel-applet-frame.c:985
#: src/lsof.cpp:123 ../extensions/addons.c:370 ../extensions/addons.c:460
#: ../extensions/feed-panel/main.c:115
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/mux_config.cpp:285 ../netcfg-common.templates:21001
#: src/common/parole-common.c:87
#: libraries/classes/Controllers/Table/Partition/DropController.php:62
#: libraries/classes/Controllers/Table/Partition/RebuildController.php:62
#: libraries/classes/Controllers/Table/Partition/TruncateController.php:62
#: libraries/classes/Controllers/View/OperationsController.php:90
#: libraries/classes/Html/Generator.php:816 libraries/classes/Import.php:133
#: libraries/classes/InsertEdit.php:724 libraries/classes/Message.php:192
#: templates/error/generic.twig:37
#: templates/table/structure/display_structure.twig:372 src/main.c:136
#: src/main.c:143 src/main.c:155 plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:408
#: widgets/rb-entry-view.c:1639 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:975
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:181
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1460 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4660
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4698 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4738
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4776 src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:429
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1419 src/alertpanel.c:168 src/inc.c:954
#: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:264
#: taskcoachlib/application/application.py:67
#: taskcoachlib/application/application.py:69
#: taskcoachlib/gui/dialog/attributesync.py:91
#: taskcoachlib/gui/mainwindow.py:114 taskcoachlib/gui/mainwindow.py:402
#: taskcoachlib/iphone/protocol.py:552 taskcoachlib/widgets/draganddrop.py:123
#: taskcoachlib/widgets/draganddrop.py:165 taskcoachlib/widgets/password.py:88
#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:1163 thunar/thunar-dialogs.c:517
#: thunar/thunar-renamer-progress.c:175
#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:844
#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:141
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:329
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:568
#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:520 ../gtk/FilterBar.cc:482
#: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:58 ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:1803
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar.c:460 ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar.c:492
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkNodeView.c:640 ../../po/../userhelper-wrap.c:533
#: ../../po/../userhelper-wrap.c:673
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:191
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:167
#: ../virtaal/views/mainview.py:230 modules/control/oldrc.c:73
#: modules/logger/file.c:203 win32-loader.sh:185 ../src/appicon.c:426
#: ../src/dialog.c:304 ../src/dock.c:3326 ../src/dockedapp.c:230
#: ../src/main.c:273 ../src/rootmenu.c:1854 ../src/winspector.c:389
#: ../src/winspector.c:406 src/common/dcc.c:1887 src/common/text.c:1261
#: src/common/text.c:1299 src/common/text.c:1310 src/common/text.c:1317
#: src/common/text.c:1330 src/common/text.c:1347 src/common/text.c:1447
#: src/common/util.c:353 src/chmframe.cpp:201 src/chmframe.cpp:310
#: src/chmhtmlwindow.cpp:289 src/chmhtmlwindow.cpp:307
#: ../panel-plugin/datetime.c:92 lib/common.c:567
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1390 lib/application.vala:237
#: lib/application.vala:884 lib/application.vala:982 lib/window.vala:1329
#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.c:145 panel-plugin/pulseaudio-menu.c:254
#: lib/screenshooter-utils.c:398 ../panel-plugin/wavelan.c:437
#: src/xfdesktop-file-utils.c:703 src/zenity.ui:465 src/utils/prompt.h:102
#, no-c-format
msgid "Error"
msgstr "Памылка"

#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:306
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "Немагчыма стварыць мэтавую папку."

#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:311
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr "Памылковы шлях да ZIP-архіва."

#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:335
msgid "Select archive file name"
msgstr "Выбраць імя архіва"

#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:342
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "Выбраць папку для захавання шрыфтоў"

#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:364
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created "
"if it doesn't exist."
msgstr "Выбраць папку для збору шрыфтоў. Яна будзе створана, калі не існуе."

#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:371
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a "
"folder is entered, a default name will be used."
msgstr ""
"Увядзіце імя ZIP-архіва для збору шрыфтоў. Калі ўведзена папка, будзе "
"выкарыстоўвацца імя па змаўчанню."

#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:155
msgid "Maximum + Average"
msgstr "Максімум + Усярэдненае"

#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:103
msgid "Dummy video options"
msgstr "Параметры пустога відэа"

#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:115
msgid "Checkerboard &pattern"
msgstr "Фон у &клетку"

#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118
msgid "Video resolution:"
msgstr "Разрозненне відэа:"

#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:120
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:167
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:180
#: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:200 data/geany.glade:4152
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:564
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2999
msgid "Color:"
msgstr "Колер:"

#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr "Частата кадраў (кадр/сек):"

#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:122
msgid "Duration (frames):"
msgstr "Працягласць (у кадрах):"

#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:164
#, c-format
msgid "Resulting duration: %s"
msgstr "Выніковая працягласць: %s"

#: ../src/preferences.cpp:65
msgid "Show main toolbar"
msgstr "Паказаць галоўную панэль інструментаў"

#: ../src/preferences.cpp:66
msgid "Save UI state in subtitles files"
msgstr "Захоўваць стан інтэрфейсу ў файлах субтытраў"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_be.po (gnome-terminal master)  #-#-#-#-#
#. Text blink mode
#. Preserve working directory
#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_be.po (gtksourceview.master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: ../src/preferences.cpp:70 blueman/main/Adapter.py:160
#: src/panel/settings/settings_panel.vala:193
#: src/caja-file-management-properties.ui:61
#: src/caja-file-management-properties.ui:206
#: src/caja-file-management-properties.ui:223
#: src/caja-file-management-properties.ui:278 src/gui/OptionsMenu.cc:323
#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:552 src/ui/preferences.vala:44
#: data/geany.glade:3112 src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:98
#: app/prefswindow.js:132 src/preferences.ui:166 src/preferences.ui:276
#: gtk/inspector/visual.ui:741 gtksourceview.xml:26 src/fe-gtk/setup.c:287
#: src/file-share-properties.c:523 src/file-share-properties.c:547
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1126
#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:51 src/strings.c:88
#: src/ptyxis-preferences-window.ui:229 src/ptyxis-preferences-window.ui:447
#: src/ptyxis-preferences-window.ui:536 src/ptyxis-profile-editor.ui:222
#: src/ptyxis-profile-editor.ui:257 src/prefs_common_dialog.c:2825
#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:393 thunar/thunar-enum-types.c:702
#: thunar/thunar-enum-types.c:727 thunar/thunar-enum-types.c:862
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:469
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1119
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1229
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1320 modules/gui/macosx/macosx.m:142
#: modules/gui/qt/qt.cpp:204 modules/gui/qt/qt.cpp:210
#: modules/keystore/keychain.m:50 src/fe-gtk/setup.c:232
#: panel/panel-preferences-dialog.glade:19 settings/session-editor.c:64
#: common/resources/display-dialog.glade:73
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:823
#, no-c-format
msgid "Always"
msgstr "Заўсёды"

#: ../src/preferences.cpp:72
msgid "Automatically load linked files"
msgstr "Аўтаматычна загружаць звязаныя файлы"

#: ../src/preferences.cpp:73
msgid "Undo Levels"
msgstr "Колькасць магчымых адмен"

#: ../src/preferences.cpp:75
msgid "Recently Used Lists"
msgstr "Нядаўна выкарыстаныя спісы"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_be.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#. #-#-#-#-#  thunar-vcs-plugin_0.2.0-2_be.po (Thunar Plugins)  #-#-#-#-#
#. Translators: svn recursion depth infotmation
#. * Files depth means this file/direcotry and all of it's files are checked
#. out
#: ../src/preferences.cpp:76 ../src/dialog_autosave.cpp:70
#: ../src/brasero-data-disc.c:2336 ../src/brasero-file-filtered.c:256
#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:122 ../src/cairo-dock-widget-plugins.c:143
#: sendto/caja-sendto-command.c:574 app/BrowserPage.vala:134
#: data/ui/Browser.ui:25 data/ui/Browser.ui:76
#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.ui.h:15
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/add/FilesTab.js:18
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/FilesTab.js:12
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/FilesTab.js:74
#: ../xlgui/panel/files.py:82 data/geany.glade:4859 data/geany.glade:9593
#: src/prefs.c:1707 src/tagmanager/tm_parser.c:485 plugins/filebrowser.c:1163
#: src/layout-config.cc:73 src/ui-pathsel.cc:1158 src/help-overlay.ui:14
#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:11 ../qt/data/MainWindow.ui.h:5
#: src/libide/gui/ide-search-popover.ui:89
#: src/plugins/file-search/gbp-file-search-provider.c:342
#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:112
#: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:215
#: src/goabackend/goawebdavprovider.c:415 ../data/gpk-application.ui.h:13
#: menulayouts/mint.js:232 menulayouts/unity.js:237
#: data/ui/preferences-device-panel.ui:337 src/service/plugins/sftp.js:332
#: extensions/catalogs/data/ui/organize-files-task.ui:224
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4213 ../gtk/gtkfilesel.c:730
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:199 ../src/burner-data-disc.c:2367
#: ../src/burner-file-filtered.c:309 tepl/tepl-prefs.c:409
#: src/cli/tracker-search.c:265 src/cli/tracker-tag.c:426
#: src/app/qml/views/FolderListView.qml:87
#: lutris/gui/config/widget_generator.py:626
#: lutris/installer/installer_file_collection.py:88 C/goscaja.xml:2445
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:102
#: src/nautilus-portal.c:534 src/resources/ui/nautilus-window.ui:123
#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:161
#: templates/server/binlog/index.twig:27 ../src/motif/filedlg.cpp:220
#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:344
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-property-page.c:351
#: ../src/tracker/tracker-search.c:265 ../src/tracker/tracker-tag.c:426
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:851 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:69
#: ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:634 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:20
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1540 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
msgid "Files"
msgstr "Файлы"

#: ../src/preferences.cpp:77
msgid "Find/Replace"
msgstr "Знайсці/Замяніць"

#: ../src/preferences.cpp:83
msgid "Default styles"
msgstr "Стылі па змаўчанні"

#: ../src/preferences.cpp:85
msgid "Default style catalogs"
msgstr "Каталог стыляў па змаўчанні"

#: ../src/preferences.cpp:89
msgid ""
"The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import "
"files in the various formats.\n"
"\n"
"You can set up style catalogs in the Style Manager."
msgstr ""
"Выбраныя каталогі стыляў будуць загружаны, калі вы створыце новый файл або "
"імпартуеце файл у адпаведных фарматах.\n"
"\n"
"Вы можаце наладзіць каталогі стыляў у Менеджары стыляў."

#: ../src/preferences.cpp:114
msgid "New files"
msgstr "Новыя файлы"

#: ../src/preferences.cpp:115
msgid "MicroDVD import"
msgstr "Імпарт MicroDVD"

#: ../src/preferences.cpp:116
msgid "SRT import"
msgstr "Імпарт SRT"

#: ../src/preferences.cpp:117
msgid "TTXT import"
msgstr "Імпарт TTXT"

#: ../src/preferences.cpp:118
msgid "Plain text import"
msgstr "Імпарт звычайнага тэксту"

#: ../src/preferences.cpp:128
msgid "Default mouse wheel to zoom"
msgstr "Колца мышы мяняе маштаб"

#: ../src/preferences.cpp:129
msgid "Lock scroll on cursor"
msgstr "Прагортка за курсорам"

#: ../src/preferences.cpp:130
msgid "Snap markers by default"
msgstr "Прывязваць маркеры да сетцы па змаўчанні"

#: ../src/preferences.cpp:131
msgid "Auto-focus on mouse over"
msgstr "Аўтафокус пры навядзенні мышшу"

#: ../src/preferences.cpp:132
msgid "Play audio when stepping in video"
msgstr "Прайграваць аўдыя пры пераходзе па відэа"

#: ../src/preferences.cpp:133
msgid "Left-click-drag moves end marker"
msgstr "Перацягванне левай кнопкай мышы ссоўвае маркер канчатка"

#: ../src/preferences.cpp:134
msgid "Default timing length (ms)"
msgstr "Працягласць таймінга па змаўчанні (мс)"

#: ../src/preferences.cpp:135
msgid "Default lead-in length (ms)"
msgstr "Працягласць уступу па змаўчанні (мс)"

#: ../src/preferences.cpp:136
msgid "Default lead-out length (ms)"
msgstr "Працягласць канчатку па змаўчанні (мс)"

#: ../src/preferences.cpp:138
msgid "Marker drag-start sensitivity (px)"
msgstr "Кропак да пачатку перамяшчэння маркера (px)"

#: ../src/preferences.cpp:139
msgid "Line boundary thickness (px)"
msgstr "Таўшчыня ліній межаў радка (px)"

#: ../src/preferences.cpp:140
msgid "Maximum snap distance (px)"
msgstr "Максімальная дыстанцыя прывязвання (px)"

#: ../src/preferences.cpp:142
msgid "Show previous"
msgstr "Паказваць папярэдні"

#: ../src/preferences.cpp:142
msgid "Show previous and next"
msgstr "Паказваць папярэдні і наступны"

#: ../src/preferences.cpp:144
msgid "Show inactive lines"
msgstr "Паказваць неактыўныя радкі"

#: ../src/preferences.cpp:146
msgid "Include commented inactive lines"
msgstr "Паказваць неактыўныя закаменціраваныя радкі"

#: ../src/preferences.cpp:148
msgid "Display Visual Options"
msgstr "Візуальныя налады"

#: ../src/preferences.cpp:149
msgid "Keyframes in dialogue mode"
msgstr "Ключкадры ў дыялогавым рэжыме"

#: ../src/preferences.cpp:150
msgid "Keyframes in karaoke mode"
msgstr "Ключкадры ў рэжыме караоке"

#: ../src/preferences.cpp:151
msgid "Cursor time"
msgstr "Час курсору"

#: ../src/preferences.cpp:152
msgid "Video position"
msgstr "Пазіцыя відэа"

#: ../src/preferences.cpp:153 ../src/preferences.cpp:246
msgid "Seconds boundaries"
msgstr "Межы секунд"

#: ../src/preferences.cpp:155
msgid "Waveform Style"
msgstr "Стыль асцылаграмы"

#: ../src/preferences.cpp:157
msgid "Audio labels"
msgstr "Аўдыяпазнакі"

#: ../src/preferences.cpp:168
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr "Паказваць ключкадры на паласе прагорткі"

#: ../src/preferences.cpp:170
msgid "Only show visual tools when mouse is over video"
msgstr "Паказваць толькі візуальныя інструменты пры навядзенні"

#: ../src/preferences.cpp:172
msgid "Seek video to line start on selection change"
msgstr "Пры змяненні вылучэння перамотваць відэа да пачатку радка."

#: ../src/preferences.cpp:174
msgid "Automatically open audio when opening video"
msgstr "Аўтазагрузка аўдыя пры адкрыцці відэа"

#: ../src/preferences.cpp:179
msgid "Default Zoom"
msgstr "Маштаб па змаўчанні"

#: ../src/preferences.cpp:181
msgid "Fast jump step in frames"
msgstr "Крок хуткага пераходу, у кадрах"

#: ../src/preferences.cpp:185
msgid "Screenshot save path"
msgstr "Шлях захавання здымкаў экрана"

#: ../src/preferences.cpp:187
msgid "Script Resolution"
msgstr "Разрозненне скрыпта"

#: ../src/preferences.cpp:188
msgid "Use resolution of first video opened"
msgstr "Выкарыстоўваць разрозненне першага адкрытага відэа"

#: ../src/preferences.cpp:191
msgid "Default width"
msgstr "Шырыня па змаўчанні"

#: ../src/preferences.cpp:193
msgid "Default height"
msgstr "Вышыня па змаўчанні"

#: ../src/preferences.cpp:195
msgid "Always set"
msgstr "Заўжды задаваць"

#: ../src/preferences.cpp:195
msgid "Always resample"
msgstr "Заўжды пералічваць"

#: ../src/preferences.cpp:197
msgid "Match video resolution on open"
msgstr "Падагнаць разрозненне відэа падчас адкрыцця"

#: ../src/preferences.cpp:206
msgid "Edit Box"
msgstr "Акно рэдагавання"

#: ../src/preferences.cpp:207
msgid "Enable call tips"
msgstr "Уключыць падказкі"

#: ../src/preferences.cpp:208
msgid "Overwrite in time boxes"
msgstr "Пераразлік часу пры ўводзе"

#: ../src/preferences.cpp:210
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "Уключыць падсвятленне сінтаксісу"

#: ../src/preferences.cpp:211
msgid "Dictionaries path"
msgstr "Шлях да слоўнікаў"

#: ../src/preferences.cpp:214
msgid "Character Counter"
msgstr "Лічыльнік сімвалаў"

#: ../src/preferences.cpp:215
msgid "Maximum characters per line"
msgstr "Максімальная колькасць сімвалаў у радку"

#: ../src/preferences.cpp:216
msgid "Characters Per Second Warning Threshold"
msgstr "Значэнне сімвалаў у секунду, перавышэнне якога выдае папярэджанне"

#: ../src/preferences.cpp:217
msgid "Characters Per Second Error Threshold"
msgstr ""
"Значэнне сімвалаў у секунду, перавышэнне якога выдае паведамленне аб памылцы"

#: ../src/preferences.cpp:218
msgid "Ignore whitespace"
msgstr "Ігнараваць прабелы"

#: ../src/preferences.cpp:219
msgid "Ignore punctuation"
msgstr "Ігнараваць пунктуацыю"

#: ../src/preferences.cpp:221 ../app/dia-props.c:198
#: src/pan-view/pan-view.cc:1906 ../app/dialogs/grid-dialog.c:152
#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 ../src/extension/internal/grid.cpp:193
#: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:11 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1589
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3477 ../panel-plugin/properties.cc:488
msgid "Grid"
msgstr "Сетка"

#: ../src/preferences.cpp:222
msgid "Focus grid on click"
msgstr "Пераключыць фокус на сетку пры націсканні"

#: ../src/preferences.cpp:223
msgid "Highlight visible subtitles"
msgstr "Падсвечваць бачныя субтытры"

#: ../src/preferences.cpp:224
msgid "Hide overrides symbol"
msgstr "Сімвал спрошчаных тэгаў"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_be.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_be.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#
#. Title of color palette (buttons across the bottom)
#. #-#-#-#-#  xfce4-verve-plugin_2.0.3-1_be.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. Frame for color settings
#: ../src/preferences.cpp:232 ../src/dialog_style_editor.cpp:179
#: src/aosd/aosd_ui.cc:605 ../multiload/properties.c:582
#: src/photos-tool-colors.c:495 src/preferences.ui:1809
#: gthumb/gth-toolbox.c:146 src/fe-gtk/setup.c:1877
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1550
#: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:902
#: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:30
#: ../share/ui/dialog-trace.glade:277 ../share/ui/dialog-trace.glade:585
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:28 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:56
#: app/qml/Settings/SettingsInterfaceSection.qml:119
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1621 src/profile-preferences.ui:1836
#: C/goscustdesk.xml:276 src/ptyxis-inspector.ui:105
#: src/prefs_common_dialog.c:3657 ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:43
#: ../titles.h:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
#: src/fe-gtk/setup.c:1704 ../panel-plugin/verve-plugin.c:1223
msgid "Colors"
msgstr "Колеры"

#: ../src/preferences.cpp:240
msgid "Audio Display"
msgstr "Акно аўдыя"

#: ../src/preferences.cpp:241
msgid "Play cursor"
msgstr "Курсор прайгравання"

#: ../src/preferences.cpp:242
msgid "Line boundary start"
msgstr "Межа радка - пачатак"

#: ../src/preferences.cpp:243
msgid "Line boundary end"
msgstr "Межа радка - канец"

#: ../src/preferences.cpp:244
msgid "Line boundary inactive line"
msgstr "Межа радка - неактыўны"

#: ../src/preferences.cpp:245
msgid "Syllable boundaries"
msgstr "Межа складаў"

#: ../src/preferences.cpp:252
msgid "Drawings"
msgstr "Рысункі"

#: ../src/preferences.cpp:253 ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:34
msgid "Brackets"
msgstr "Дужкі"

#: ../src/preferences.cpp:254
msgid "Slashes and Parentheses"
msgstr "Косыя рысы і круглыя дужкі"

#: ../src/preferences.cpp:258
msgid "Error Background"
msgstr "Фон памылкі"

#: ../src/preferences.cpp:260
msgid "Karaoke templates"
msgstr "Шаблоны караоке"

#: ../src/preferences.cpp:261
msgid "Karaoke variables"
msgstr "Пераменныя караоке"

#: ../src/preferences.cpp:267
msgid "Audio Color Schemes"
msgstr "Колеравыя схемы аўдыя"

#: ../src/preferences.cpp:269 ../src/preferences.cpp:370 src/FreqWindow.cpp
#: src/prefs/SpectrumPrefs.h src/audio_output/output.c:272
msgid "Spectrum"
msgstr "Спектр"

#: ../src/preferences.cpp:272
msgid "Subtitle Grid"
msgstr "Табліца субтытраў"

#: ../src/preferences.cpp:273
msgid "Standard foreground"
msgstr "Колер шрыфта"

#: ../src/preferences.cpp:274
msgid "Standard background"
msgstr "Стандартны фон"

#: ../src/preferences.cpp:275
msgid "Selection foreground"
msgstr "Колер шрыфта вылучэння"

#: ../src/preferences.cpp:276
msgid "Selection background"
msgstr "Фон вылучэння"

#: ../src/preferences.cpp:277
msgid "Collision foreground"
msgstr "Фон калізій"

#: ../src/preferences.cpp:278
msgid "In frame background"
msgstr "Фон радка ў кадры"

#: ../src/preferences.cpp:279
msgid "Comment background"
msgstr "Фон каментарыяў"

#: ../src/preferences.cpp:280
msgid "Selected comment background"
msgstr "Фон вылучаных каментарыяў"

#: ../src/preferences.cpp:281
msgid "Header background"
msgstr "Фон загалоўка"

#: ../src/preferences.cpp:282
msgid "Left Column"
msgstr "Левая калонка"

#: ../src/preferences.cpp:283
msgid "Active Line Border"
msgstr "Межа актыўнага радак"

#: ../src/preferences.cpp:285
msgid "CPS Error"
msgstr "Памылка сімв./сек"

#: ../src/preferences.cpp:296
msgid "Automatic Save"
msgstr "Аўтазахаванне"

#: ../src/preferences.cpp:300
msgid "Interval in seconds"
msgstr "Інтэрвал, сек"

#: ../src/preferences.cpp:302
msgid "Autosave after every change"
msgstr "Аўтазахаванне пасля кожнай змены"

#: ../src/preferences.cpp:304
msgid "Automatic Backup"
msgstr "Аўтаматычныя рэзервовыя копіі"

#: ../src/preferences.cpp:318
msgid "Base path"
msgstr "Базавы шлях"

#: ../src/preferences.cpp:319
msgid "Include path"
msgstr "Шлях да загаловачных файлаў"

#: ../src/preferences.cpp:320
msgid "Auto-load path"
msgstr "Шлях да аўтаматычна загружаемых сцэнарыяў"

#: ../src/preferences.cpp:322
msgid "0: Fatal"
msgstr "0: Крытычны"

#: ../src/preferences.cpp:322
msgid "1: Error"
msgstr "1: Памылка"

#: ../src/preferences.cpp:322
msgid "2: Warning"
msgstr "2: Папярэджанне"

#: ../src/preferences.cpp:322
msgid "3: Hint"
msgstr "3: Падказка"

#: ../src/preferences.cpp:322
msgid "4: Debug"
msgstr "4: Адладка"

#: ../src/preferences.cpp:322
msgid "5: Trace"
msgstr "5: Інфармацыя"

#: ../src/preferences.cpp:324
msgid "Trace level"
msgstr "Узровень адсочвання"

#: ../src/preferences.cpp:326
msgid "Below Normal (recommended)"
msgstr "Ніжэй за звычайны (рэкамендуецца)"

#: ../src/preferences.cpp:328
msgid "Thread priority"
msgstr "Прыярытэт патоку"

#: ../src/preferences.cpp:330
msgid "No scripts"
msgstr "Ніякія"

#: ../src/preferences.cpp:330
msgid "Subtitle-local scripts"
msgstr "Лакальныя скрыпты"

#: ../src/preferences.cpp:330
msgid "Global autoload scripts"
msgstr "Глабальныя аўтаматычна загружаемыя скрыпты"

#: ../src/preferences.cpp:330
msgid "All scripts"
msgstr "Усе скрыпты"

#: ../src/preferences.cpp:332
msgid "Autoreload on Export"
msgstr "Аўтаматычна перазагружаць пры экспарце"

#: ../src/preferences.cpp:343
msgid ""
"Changing these settings might result in bugs and/or crashes.  Do not touch "
"these unless you know what you're doing."
msgstr ""
"Змена гэтых налад можа выклікаць некарэктную працу праграмы. Не змяняйце іх, "
"калі сапраўды не ўпэўнены ў тым, што робіце."

#: ../src/preferences.cpp:359
msgid "Audio provider"
msgstr "Правайдар аўдыя"

#: ../src/preferences.cpp:364 ../cleaners/xine.xml ../cleaners/miro.xml
#: ../cleaners/amsn.xml ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/rhythmbox.xml
#: ../cleaners/beagle.xml ../cleaners/windows_media_player.xml
#: ../cleaners/audacious.xml ../cleaners/yahoo_messenger.xml
#: ../cleaners/pidgin.xml ../cleaners/secondlife_viewer.xml
#: ../cleaners/safari.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/emesene.xml
#: ../cleaners/nexuiz.xml ../cleaners/java.xml ../cleaners/epiphany.xml
#: ../cleaners/gpodder.xml ../cleaners/geary.xml ../cleaners/thumbnails.xml
#: ../cleaners/exaile.xml ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/slack.xml
#: ../cleaners/smartftp.xml ../cleaners/thunderbird.xml
#: ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/liferea.xml
#: ../cleaners/hippo_opensim_viewer.xml ../cleaners/adobe_reader.xml
#: ../cleaners/brave.xml ../cleaners/zoom.xml ../cleaners/evolution.xml
#: ../cleaners/seamonkey.xml ../cleaners/flash.xml
#: ../cleaners/google_chrome.xml ../cleaners/tremulous.xml
#: ../cleaners/internet_explorer.xml ../cleaners/microsoft_edge.xml
#: ../cleaners/gftp.xml ../cleaners/kde.xml ../cleaners/vuze.xml
#: ../cleaners/opera.xml ../cleaners/discord.xml ../bleachbit/Cleaner.py
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:33 deluge/ui/common.py:132
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:683
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preferences.py:94
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/CachePage.js:18
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:562 ../src/prefsdlg.cpp:87
#: ../src/prefsdlg.cpp:659
msgid "Cache"
msgstr "Кэш"

#: ../src/preferences.cpp:365
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
msgstr "Не (НЕ РЭКАМЕНДУЕЦЦА)"

#: ../src/preferences.cpp:365 lutris/runners/mame.py:108
msgid "Hard Disk"
msgstr "Цвёрды дыск"

#: ../src/preferences.cpp:367
msgid "Cache type"
msgstr "Тып кэша"

#: ../src/preferences.cpp:372
msgid "Regular quality"
msgstr "Звычайная"

#: ../src/preferences.cpp:372
msgid "Better quality"
msgstr "Добрая"

#: ../src/preferences.cpp:372
msgid "Insane quality"
msgstr "Лепшая"

#: ../src/preferences.cpp:376
msgid "Cache memory max (MB)"
msgstr "Максімальны памер кэша (МБ)"

#: ../src/preferences.cpp:382
msgid "Avisynth down-mixer"
msgstr "Метад мікшыравання Avisynth’ам"

#: ../src/preferences.cpp:383
msgid "Force sample rate"
msgstr "Прымусова задаць сэмплінг"

#: ../src/preferences.cpp:391
msgid "Audio indexing error handling mode"
msgstr "Рэжым апрацоўкі памылак індэксавання аўдыя"

#: ../src/preferences.cpp:393
msgid "Always index all audio tracks"
msgstr "Заўсёды індэксаваць усе аўдыятрэкі"

#: ../src/preferences.cpp:398
msgid "Portaudio device"
msgstr "Прылада Portaudio"

#: ../src/preferences.cpp:403
msgid "OSS Device"
msgstr "Прылада OSS"

#: ../src/preferences.cpp:408
msgid "Buffer latency"
msgstr "Латэнтнасць буферу"

#: ../src/preferences.cpp:409
msgid "Buffer length"
msgstr "Даўжыня буферу"

#: ../src/preferences.cpp:422
msgid "Video provider"
msgstr "Правайдар відэа"

#: ../src/preferences.cpp:425
msgid "Subtitles provider"
msgstr "Правайдар субтытраў"

#: ../src/preferences.cpp:428
msgid "Force BT.601"
msgstr "BT.601 прымусова"

#: ../src/preferences.cpp:432
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
msgstr "Дазволіць Avisynth версіі ніжэй за 2.56a"

#: ../src/preferences.cpp:434
msgid "Avisynth memory limit"
msgstr "Ліміт памяці для Avisynth (МБ)"

#: ../src/preferences.cpp:442
msgid "Debug log verbosity"
msgstr "Падрабязнасць журнала адладкі"

#: ../src/preferences.cpp:444
msgid "Decoding threads"
msgstr "Колькасць патокаў дэкадавання"

#: ../src/preferences.cpp:445
msgid "Enable unsafe seeking"
msgstr "Дазволіць небяспечную перамотку"

#: ../src/preferences.cpp:672
msgid ""
"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will "
"be overridden."
msgstr ""
"Вы ўпэўнены, што жадаеце аднавіць налады па змаўчанні? Усе вашыя налады "
"будуць скінуты. "

#: ../src/preferences.cpp:672
msgid "Restore defaults?"
msgstr "Аднавіць налады па змаўчанні? "

#: ../src/preferences.cpp:718
msgid "&Restore Defaults"
msgstr "&Аднавіць параметры па змаўчанню"

#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:356
msgid "Spell checker language"
msgstr "Мова праверкі арфаграфіі"

#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:402
#, c-format
msgid "Remove \"%s\" from dictionary"
msgstr "Выдаліць \"%s\" са слоўніку"

#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:407
msgid "No spell checker suggestions"
msgstr "Няма варыянтаў"

#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:413
#, c-format
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
msgstr "Варыянты для «%s»"

#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:418
msgid "No correction suggestions"
msgstr "Няма варыянтаў"

#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:424
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
msgstr "Дадаць «%s» у слоўнік"

#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:459
#, c-format
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
msgstr "Варыянты тэзаўруса для «%s»"

#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:462
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr "Няма варыянтаў тэзаўруса"

#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:465
msgid "Thesaurus language"
msgstr "Мова тэзаўруса"

#: ../src/menu.cpp:227
msgid "&Recent"
msgstr "&Нядаўнія"

#: ../src/menu.cpp:410
msgid "No Automation macros loaded"
msgstr "Няма загружаных макрасаў аўтаматызацыі"

#: ../src/dialog_about.cpp:46
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "Пераклад на беларускую мову: prydespar@outlook.com\n"

#: ../src/dialog_about.cpp:122
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"Поўны спіс глядзіце ў файле даведкі.\n"

#: ../src/dialog_about.cpp:123
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "Зборка ад %s ад %s."

#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57
msgid "Source: "
msgstr "Зыходны:"

#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58
msgid "Dest: "
msgstr "Вынік:"

#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470
msgid "Kanji timing"
msgstr "Кандзі-таймер"

#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476
#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:236
msgid "Styles"
msgstr "Стылі"

#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Гарачыя клавішы"

#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487
msgid "Attempt to &interpolate kanji."
msgstr "&Спрабаваць прадугадаць кандзі"

#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
"Калі фокус уводу зададзены на мэтавым радку, можна выкарыстоўваць наступныя "
"клавішы:\n"
"\n"
"Стрэлка ўправа: Павялічыць даўжыню мэтавага вылучэння\n"
"Стрэлка ўлева: Паменшыць даўжыню мэтавага вылучэння\n"
"Стрэлка ўверх: Павялічыць даўжыню зыходнага вылучэння\n"
"Стрэлка ўніз: Паменшыць даўжыню зыходнага вылучэння\n"
"Enter: Аб'яднаць, прыняць гатовы радок\n"
"Backspace: Раз'яднаць"

#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497
msgid "S&tart!"
msgstr "П&ачаць!"

#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499
msgid "&Unlink"
msgstr "&Раз'яднаць"

#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500
msgid "Skip &Source Line"
msgstr "Прапусціць &зыходны радок"

#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501
msgid "Skip &Dest Line"
msgstr "Прапусціць &мэтавы радок"

#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502
msgid "&Go Back a Line"
msgstr "&Вярнуцца назад на &радок"

#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503
msgid "&Accept Line"
msgstr "&Прыняць радок"

#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566
msgid "kanji timing"
msgstr "таймінг кандзі"

#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr "Спачатку зыходны стыль і мэтавы стыль."

#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr "Зыходны і мэтавы стыль павінны быць рознымі."

#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626
msgid "Group all of the source text."
msgstr "Згрупуйце ўвесь зыходны тэкст."

#: ../src/hotkey.cpp:175
msgid "Invalid command name for hotkey"
msgstr "Памылковая назва каманды для гарачай клавішы"

#: ../src/dialog_paste_over.cpp:55
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr "Выбраць палі для ўстаўкі паверх"

#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 src/importcsv.c:954
msgid "Fields"
msgstr "Палі"

#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr "Выбраць палі паверх якіх вы хочаце ўставіць:"

#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:177
#: ../src/grid_column.cpp:178 src/panel/settings/settings_style.vala:32
#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:94
#: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:36
#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:57
#: panels/background/cc-background-panel.ui:29 src/font-view-window.c:376
#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:233
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:27
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:64
#: src/app/qml/ui/settings/ThemePage.qml:38
#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:35 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3471
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:240
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2276
msgid "Style"
msgstr "Стыль"

#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71
msgid "Margin Vertical"
msgstr "Вертыкальны водступ"

#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92
msgid "&Times"
msgstr "&Таймкоды"

#: ../src/dialog_paste_over.cpp:94
msgid "T&ext"
msgstr "Т&экст"

#: ../src/main.cpp:274
#, c-format
msgid ""
"Oops, Aegisub has crashed!\n"
"\n"
"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Aegisub will now close."
msgstr ""
"Упс, Aegisub упала!\n"
"\n"
"Зрабілі спробу запісаць копію вашага файла ў:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Зараз Aegisub будзе закрыты."

#: ../src/main.cpp:302
msgid ""
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
"do it manually via the Help menu."
msgstr ""
"Правяраць абнаўленні праграмы Aegisub падчас запуску? Вы гэта можаце рабіць "
"гэта і ўручную праз меню \"Дапамога\"."

#: ../src/main.cpp:302
msgid "Check for updates?"
msgstr "Праверыць абнаўленні?"

#: ../src/main.cpp:387 ../src/main.cpp:392
msgid "Program error"
msgstr "Памылка праграмы"

#: ../src/main.cpp:406
#, c-format
msgid ""
"An unexpected error has occurred. Please save your work and restart "
"Aegisub.\n"
"\n"
"Error Message: %s"
msgstr ""
"Адбылася нечаканая памылка. Захавайце вынікі вашай працы і перазапусціце "
"Aegisub.\n"
"\n"
"Паведамленне аб памылцы: %s"

#: ../src/subs_edit_box.cpp:119
msgid "&Comment"
msgstr "&Каментарый"

#: ../src/subs_edit_box.cpp:120
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr "Закаменціраваць радок. Каментарыі не паказваюцца на экране."

#: ../src/subs_edit_box.cpp:127
msgid "Style for this line"
msgstr "Стыль радка"

#: ../src/subs_edit_box.cpp:140
msgid ""
"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly "
"useless."
msgstr "Імя акцёра, які гаварыць прамову. Інфармацыя толькі для даведкі."

#: ../src/subs_edit_box.cpp:145
msgid ""
"Effect for this line. This can be used to store extra information for "
"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr ""
"Эфекты ў гэтым радку. Можна выкарыстоўваць для захавання дадатковых звестак "
"для скрыптаў караоке або для эфектаў рэндарара."

#: ../src/subs_edit_box.cpp:151
msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle."
msgstr "Колькасць сімвалаў у найдаўжэйшым радку гэтых субтытраў."

#: ../src/subs_edit_box.cpp:165
msgid "Line duration"
msgstr "Даўжыня радка"

#: ../src/subs_edit_box.cpp:168
msgid "Left Margin (0 = default from style)"
msgstr "Левы водступ (0 = па змаўчанні)"

#: ../src/subs_edit_box.cpp:168
msgid "left margin change"
msgstr "змяніць водступ злева"

#: ../src/subs_edit_box.cpp:169
msgid "Right Margin (0 = default from style)"
msgstr "Правы водступ (0 = па змаўчанні)"

#: ../src/subs_edit_box.cpp:169
msgid "right margin change"
msgstr "змяніць водступ справа"

#: ../src/subs_edit_box.cpp:170
msgid "Vertical Margin (0 = default from style)"
msgstr "Вертыкальны водступ (0 = па змаўчанні)"

#: ../src/subs_edit_box.cpp:170
msgid "vertical margin change"
msgstr "змяніць вертыкальны водступ"

#: ../src/subs_edit_box.cpp:189
msgid "T&ime"
msgstr "Ч&ас"

#: ../src/subs_edit_box.cpp:189
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "Час у h:mm:ss.cs"

#: ../src/subs_edit_box.cpp:190
msgid "F&rame"
msgstr "К&адр"

#: ../src/subs_edit_box.cpp:190
msgid "Time by frame number"
msgstr "Час па нумару кадра"

#: ../src/subs_edit_box.cpp:193
msgid "Show Original"
msgstr "Паказаць арыгінал"

#: ../src/subs_edit_box.cpp:194
msgid ""
"Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the "
"edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating "
"subtitles into another language."
msgstr ""
"Паказаць першапачатковае змесціва радка. Часам гэта карысна пры рэдагаванні "
"субтытраў або перакладзе на іншую мову."

#: ../src/subs_edit_box.cpp:441
msgid "modify text"
msgstr "змяніць тэкст"

#: ../src/subs_edit_box.cpp:516
msgid "modify times"
msgstr "змяніць час"

#: ../src/subs_edit_box.cpp:590 ../src/dialog_style_editor.cpp:453
msgid "style change"
msgstr "змена стылю"

#: ../src/subs_edit_box.cpp:596
msgid "actor change"
msgstr "змена акцёра"

#: ../src/subs_edit_box.cpp:601
msgid "layer change"
msgstr "змена слою"

#: ../src/subs_edit_box.cpp:606
msgid "effect change"
msgstr "змена эфекта"

#: ../src/subs_edit_box.cpp:611
msgid "comment change"
msgstr "каменціраванне"

#: ../src/dialog_selection.cpp:121
msgid "&Matches"
msgstr "&Супадае"

#: ../src/dialog_selection.cpp:122
msgid "&Doesn't Match"
msgstr "&Не супадае"

#: ../src/dialog_selection.cpp:123
msgid "Match c&ase"
msgstr "Улічваць &рэгістр"

#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Exact match"
msgstr "&Дакладнае супадзенне"

#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Contains"
msgstr "Ут&рымлівае"

#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Regular Expression match"
msgstr "Супадае па рэгулярнаму &выразу"

#: ../src/dialog_selection.cpp:133 clutter/deprecated/clutter-alpha.c:387
#: clutter/deprecated/clutter-animation.c:484 gtk/inspector/size-groups.c:242
#: gtk/inspector/size-groups.c:243
#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:66
#: ../share/ui/toolbar-pencil.ui:58 ../share/ui/toolbar-pencil.ui:76
#: frame.py:1014 ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:164 camera-app.qml:73
#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:115 ../domainsPage.py:69
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:532 src/Core/SnapshotRepo.vala:609
#: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:910
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
#, c-format
msgid "Mode"
msgstr "Рэжым"

#: ../src/dialog_selection.cpp:137 ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "&Text"
msgstr "&Тэкст"

#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "&Style"
msgstr "&Стыль"

#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "Act&or"
msgstr "&Акцёр"

#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "E&ffect"
msgstr "Э&фект"

#: ../src/dialog_selection.cpp:138 ../src/dialog_search_replace.cpp:90
msgid "In Field"
msgstr "У полі"

#: ../src/dialog_selection.cpp:142
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "Дыялогі/каментарыі"

#: ../src/dialog_selection.cpp:143
msgid "D&ialogues"
msgstr "Д&ыялогі"

#: ../src/dialog_selection.cpp:144
msgid "Comme&nts"
msgstr "&Каментарыі"

#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "Set se&lection"
msgstr "Задаць &вылучэнне"

#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "&Add to selection"
msgstr "&Дадаць да вылучэння"

#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "S&ubtract from selection"
msgstr "&Прыбраць з вылучэння"

#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "Intersect &with selection"
msgstr "&Накладанне з вылучэннем"

#: ../src/dialog_selection.cpp:211
#, c-format
msgid "Selection was set to one line"
msgid_plural "Selection was set to %u lines"
msgstr[0] "Вылучаны 1 радок"
msgstr[1] "Вылучана %u радкі"
msgstr[2] "Вылучана %u радкоў"
msgstr[3] "Вылучана %u радкі"

#: ../src/dialog_selection.cpp:212
msgid "Selection was set to no lines"
msgstr "Не вылучана радкоў"

#: ../src/dialog_selection.cpp:218
#, c-format
msgid "One line was added to selection"
msgid_plural "%u lines were added to selection"
msgstr[0] "Адзін радок дададзены да вылучэння"
msgstr[1] "%u радкі дададзены да вылучэння"
msgstr[2] "%u радкоў дададзены да вылучэння "
msgstr[3] "%u радкоў дададзены да вылучэння  "

#: ../src/dialog_selection.cpp:219
msgid "No lines were added to selection"
msgstr "Да вылучэння не дададзена радкоў"

#: ../src/dialog_selection.cpp:230
#, c-format
msgid "One line was removed from selection"
msgid_plural "%u lines were removed from selection"
msgstr[0] "Адзін радок выдалены з вылучэння"
msgstr[1] "%u радкі выдалены з вылучэння"
msgstr[2] "%u радкоў выдалена з вылучэння"
msgstr[3] "%u радкоў выдалена з вылучэння"

#: ../src/dialog_selection.cpp:231
msgid "No lines were removed from selection"
msgstr "З вылучэння не выладена радкоў"

#: ../src/font_file_lister.cpp:72
#, c-format
msgid "Style '%s' does not exist\n"
msgstr "Стыль '%s' не існуе\n"

#: ../src/font_file_lister.cpp:138
#, c-format
msgid "Could not find font '%s'\n"
msgstr "Не атрымалася знайсці шрыфт '%s'\n"

#: ../src/font_file_lister.cpp:145
#, c-format
msgid "Found '%s' at '%s'\n"
msgstr "Знойдзена  '%s' в '%s'\n"

#: ../src/font_file_lister.cpp:149
#, c-format
msgid "'%s' does not have a bold variant.\n"
msgstr "'%s' не мае тоўстага варыянта.\n"

#: ../src/font_file_lister.cpp:151
#, c-format
msgid "'%s' does not have an italic variant.\n"
msgstr "'%s' не мае курсіўнага варыянта.\n"

#: ../src/font_file_lister.cpp:155
#, c-format
msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n"
msgstr "У '%s' не хапае %dгліфаў.\n"

#: ../src/font_file_lister.cpp:157
#, c-format
msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n"
msgstr "У '%s' не хапае наступных гліфаў: %s\n"

#: ../src/font_file_lister.cpp:168
msgid "Used in styles:\n"
msgstr "Ужыта ў стылях:\n"

#: ../src/font_file_lister.cpp:174
msgid "Used on lines:"
msgstr "Ужыта ў радках:"

#: ../src/font_file_lister.cpp:186
msgid "Parsing file\n"
msgstr "Чытанне файла\n"

#: ../src/font_file_lister.cpp:200
msgid "Searching for font files\n"
msgstr "Пошук файлаў шрыфтоў\n"

#: ../src/font_file_lister.cpp:202
msgid ""
"Done\n"
"\n"
msgstr ""
"Гатова\n"
"\n"

#: ../src/font_file_lister.cpp:209
msgid "All fonts found.\n"
msgstr "Усе шрыфты дададзены.\n"

#: ../src/font_file_lister.cpp:211
#, c-format
msgid "One font could not be found\n"
msgid_plural "%d fonts could not be found.\n"
msgstr[0] "Не атрымоўваецца знайсці 1 шрыфт\n"
msgstr[1] "Не атрымоўваецца знайсці %d шрыфты\n"
msgstr[2] "Не атрымоўваецца знайсці %d шрыфтоў\n"
msgstr[3] "Не атрымоўваецца знайсці %d шрыфтоў\n"

#: ../src/font_file_lister.cpp:214
#, c-format
msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n"
msgid_plural ""
"%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n"
msgstr[0] ""
"Знойдзены 1 шрыфт, але не хапае гліфаў, якія выкарытоўваюцца ў сэнарыі.\n"
msgstr[1] ""
"Знойдзены %d шрыфты, але не хапае гліфаў, якія выкарытоўваюцца ў сэнарыі.\n"
msgstr[2] ""
"Знойдзена %d шрыфтоў, але не хапае гліфаў, якія выкарытоўваюцца ў сэнарыі.\n"
msgstr[3] ""
"Знойдзена %d шрыфтоў, але не хапае гліфаў, якія выкарытоўваюцца ў скрыпце.\n"

#: ../src/export_framerate.cpp:52
msgid "Transform Framerate"
msgstr "Змяніць частату кадраў"

#: ../src/export_framerate.cpp:53
msgid ""
"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input "
"framerate to an output framerate.\n"
"\n"
"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles "
"for hardsubbing.\n"
"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as "
"NTSC to PAL speedup."
msgstr ""
"Канвертаваць таймінг субтытраў і гэтаў з уваходнай частаты кадраў у выхадную "
"частату.\n"
"\n"
"Гэта карысна для канвертавання звычайнага таймінга ў таймінг VFRaC для "
"хардсаба.\n"
"Можна выкарыстоўваць для канвертавання субтытраў пад іншую хуткасць відэа, "
"напрыклад, паскарэнні відэа пры канвертаванні з NTSC у PAL."

#: ../src/export_framerate.cpp:92
msgid "V&ariable"
msgstr "П&ераменная"

#: ../src/export_framerate.cpp:96
msgid "&Constant: "
msgstr "&Пастаянная:"

#: ../src/export_framerate.cpp:108
msgid "&Reverse transformation"
msgstr "&Адваротнае канвертаванне"

#: ../src/export_framerate.cpp:116
msgid "Input framerate: "
msgstr "Уваходная частата кадраў:"

#: ../src/export_framerate.cpp:118
msgid "Output: "
msgstr "Вывад:"

#: ../src/audio_display.cpp:677
#, c-format
msgid "%d%%, %d pixel/second"
msgstr "%d%%,%d пікселяў/сек"

#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:57
msgid "Drag control points"
msgstr "Перамясціць кантрольныя пункты"

#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:58
msgid "Appends a line"
msgstr "Дадаць прамую"

#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:59
msgid "Bicubic"
msgstr "Крывая"

#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:59
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
msgstr "Канвертаваць крывую Без'е"

#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:61
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
msgstr "Канвертаваць сегмент з прамой у крывую Без'е і назад"

#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:62
msgid "Inserts a control point"
msgstr "Уставіць кантрольны пункт"

#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
msgid "Removes a control point"
msgstr "Выдаліць кантрольны пункт"

#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65
msgid "Freehand"
msgstr "Ад рукі"

#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65
msgid "Draws a freehand shape"
msgstr "Рысаваць контур ад рукі"

#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:66
msgid "Freehand smooth"
msgstr "Ад рукі згладжана"

#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:66
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
msgstr "Рысаваць згладжаны контур ад рукі"

#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:265
msgid "delete control point"
msgstr "выдаленне кантрольнага пункту"

#: ../src/dialog_automation.cpp:106
msgid "Automation Manager"
msgstr "Менеджар аўтаматызацыі"

#: ../src/dialog_automation.cpp:117 src/TagsEditor.cpp
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/select_playlist_dialog.cpp:242
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Дадаць"

#: ../src/dialog_automation.cpp:119
msgid "Re&load"
msgstr "&Перазагрузіць"

#: ../src/dialog_automation.cpp:120
msgid "Show &Info"
msgstr "Паказаць &звесткі"

#: ../src/dialog_automation.cpp:121
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr "&Абнавіць папку аўтазагрузкі"

#: ../src/dialog_automation.cpp:222
msgid "Add Automation script"
msgstr "Дадаць скрыпт аўтаматызацыі"

#: ../src/dialog_automation.cpp:277
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
msgstr ""
"Усяго загружана скрыптаў: %d\n"
"Загружана глабальных скрыптаў: %d\n"
"Загружана лакальных скрыптаў: %d\n"

#: ../src/dialog_automation.cpp:282
msgid "Scripting engines installed:"
msgstr "Усталяваныя апрацоўшчыкі скрыптаў:"

#: ../src/dialog_automation.cpp:295
msgid "Correctly loaded"
msgstr "Карэктна загружаны"

#: ../src/dialog_automation.cpp:295 libpeas/peas-engine.c:1152
#, c-format
msgid "Failed to load"
msgstr "Не атрымалася загрузіць"

#: ../src/dialog_automation.cpp:289
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:"
msgstr ""
"\n"
"Звесткі пра скрыпт:\n"
"Назва: %s\n"
"Апісанне: %s\n"
"Аўтар: %s\n"
"Версія: %s\n"
"Шлях: %s\n"
"Стан: %s\n"
"\n"
"Прадстаўлена:"

#: ../src/dialog_automation.cpp:298
#, c-format
msgid "    Macro: %s (%s)"
msgstr "Макрас: %s (%s)"

#: ../src/dialog_automation.cpp:301
#, c-format
msgid "    Export filter: %s"
msgstr "Фільтр экспарту: %s"

#: ../src/dialog_automation.cpp:305
msgid "Automation Script Info"
msgstr "Звесткі аб скрыпце аўтаматызацыі"

#: ../src/dialog_export.cpp:142
msgid "Text encoding:"
msgstr "Кадзіроўка тэксту:"

#: ../src/dialog_export.cpp:150 deluge/ui/web/js/deluge-all/Sidebar.js:33
#: src/photos-tool-filters.c:239 ../src/logview-filter-manager.c:506
#: ../src/logview-gear-menu.ui.h:8 gthumb/dlg-personalize-filters.c:519
#: gthumb/gth-main-default-types.c:43 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:79
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:64
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:147
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:233
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:64
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:137
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:210
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:280
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:368
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:143
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:367
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:85
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:178
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:293
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:351
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:440
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:534
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:633
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:759
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:860
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:943
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1039
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1171
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1245
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1342
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1458
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1567
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1657
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1734
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1849
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:97
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:210
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:113
#: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:220
#: ../src/extension/internal/filter/image.h:63
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:77
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:208
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:81
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:114
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:249
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:372
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:520
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:619
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:746
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:902
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1010
#: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:56
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:89
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:92
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:71
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:146
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:224
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:301
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:367
#: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:911
#: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:42 templates/filter.twig:2
#: templates/server/status/processes/index.twig:6
#: templates/server/status/variables/index.twig:7 ../gtk/rgfiltermanager.cc:59
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:1 src/Gtk/SettingsWindow.vala:103
#: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:748 modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
msgid "Filters"
msgstr "Фільтры"

#: ../src/dialog_export.cpp:157
msgid "Export..."
msgstr "Экспарт..."

#: ../src/dialog_export.cpp:189
msgid "Export subtitles file"
msgstr "Экспарт файла субтытраў"

#: ../src/dialog_search_replace.cpp:67
msgid "Find what:"
msgstr "Знайсці:"

#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79
msgid "&Use regular expressions"
msgstr "Выкарыстоўваць рэгулярныя выразы"

#: ../src/dialog_search_replace.cpp:81
msgid "S&kip Override Tags"
msgstr "Прапусціць тэгі"

#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "St&yle"
msgstr "Стыль"

#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "A&ctor"
msgstr "Акцёр"

#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88
msgid "A&ll rows"
msgstr "Усе радкі"

#: ../src/dialog_search_replace.cpp:91
msgid "Limit to"
msgstr "Абмежаваць"

#: ../src/dialog_search_replace.cpp:93
msgid "&Find next"
msgstr "&Знайсці тэкст"

#: ../src/dialog_search_replace.cpp:94
msgid "Replace &next"
msgstr "Замяніць &наступныя"

#: ../src/dialog_autosave.cpp:66
msgid "Open autosave file"
msgstr "Адкрыць аўтаматычна захаваны файл"

#: ../src/dialog_autosave.cpp:94
#, c-format
msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]"
msgstr "%s [АРЫГІНАЛЬНАЯ РЭЗЕРВОВАЯ КОПІЯ]"

#: ../src/dialog_autosave.cpp:95
#, c-format
msgid "%s [RECOVERED]"
msgstr "%s[АДНОЎЛЕНА] "

#: ../src/audio_box.cpp:73
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "Гарызантальнае маштабаванне"

#: ../src/audio_box.cpp:74
msgid "Vertical zoom"
msgstr "Вертыкальнае маштабаванне"

#: ../src/grid_column.cpp:83
msgid "Line Number"
msgstr "Нумар радка"

#: ../src/grid_column.cpp:247 ../src/dialog_style_editor.cpp:288
msgid "Vert"
msgstr "Верт"

#: ../src/grid_column.cpp:248
msgid "Vertical Margin"
msgstr "Вертыкальны водступ"

#: ../src/grid_column.cpp:267
msgid "Characters Per Second"
msgstr "Сімвалаў у секунду"

#: ../src/dialog_text_import.cpp:47
msgid "Text import options"
msgstr "Налады імпарту тэксту"

#: ../src/dialog_text_import.cpp:54
msgid "Actor separator:"
msgstr "Раздзяляльнік акцёраў:"

#: ../src/dialog_text_import.cpp:56
msgid "Comment starter:"
msgstr "Пачатак каментарыяў:"

#: ../src/dialog_text_import.cpp:61
msgid "Include blank lines"
msgstr "Уключаючы пустыя радкі"

#: ../src/video_box.cpp:57
msgid "Seek video"
msgstr "Пазіцыя відэа"

#: ../src/video_box.cpp:62
msgid "Current frame time and number"
msgstr "Час і нумар бягучага кадра"

#: ../src/video_box.cpp:65
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
msgstr "Час ад бягучага кадра да пачатку і канца радкоў"

#: ../src/ass_style.cpp:193
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"

#: ../src/ass_style.cpp:196
msgid "Mac"
msgstr "Mac"

#: ../src/ass_style.cpp:197
msgid "Shift_JIS"
msgstr "Японская (Shift_JIS)"

#: ../src/ass_style.cpp:198
msgid "Hangeul"
msgstr "Хангыль"

#: ../src/ass_style.cpp:199
msgid "Johab"
msgstr "Карэйская (Johab)"

#: ../src/ass_style.cpp:200
msgid "GB2312"
msgstr "Спрошчаная кітайская (GB2312)"

#: ../src/ass_style.cpp:201
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "Традыцыйная кітайская (BIG5)"

#: ../src/ass_style.cpp:211
msgid "OEM"
msgstr "OEM"

#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:556
msgid "Color spectrum"
msgstr "Спектр колеру"

#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/R"

#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/G"

#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/B"

#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/L"

#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"

#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:567
msgid "RGB color"
msgstr "Колер RGB"

#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568
msgid "HSL color"
msgstr "HSL колер"

#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "HSV color"
msgstr "HSV колер"

#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:594
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "Рэжым спектра:"

#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621
msgid "Lum.:"
msgstr "Ярк.:"

#: ../src/charset_detect.cpp:80
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"Aegisub не можа дакладна вызначыць кадзіроўку файла.\n"
"Выберыце адну са спісу:"

#: ../src/charset_detect.cpp:81
msgid "Choose character set"
msgstr "Выбраць кадзіроўку"

#: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134
#, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr "Відэа: %s"

#: ../src/subtitle_format.cpp:100
#, c-format
msgid "From video (%g)"
msgstr "З відэа (%g)"

#: ../src/subtitle_format.cpp:102
msgid "From video (VFR)"
msgstr "З відэа (VFR)"

#: ../src/subtitle_format.cpp:108
msgid "15.000 FPS"
msgstr "15.000 кадр/сек"

#: ../src/subtitle_format.cpp:109
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
msgstr "23.976 кадр/сек (Прарэджаны NTSC)"

#: ../src/subtitle_format.cpp:110
msgid "24.000 FPS (FILM)"
msgstr "24.000 кадр/сек (FILM)"

#: ../src/subtitle_format.cpp:111
msgid "25.000 FPS (PAL)"
msgstr "25.000 кадр/сек (PAL)"

#: ../src/subtitle_format.cpp:112
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
msgstr "29.970 кадр/сек (NTSC)"

#: ../src/subtitle_format.cpp:114
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
msgstr "29.970 кадр/сек (NTSC з SMPTE пропускам кадраў)"

#: ../src/subtitle_format.cpp:115
msgid "30.000 FPS"
msgstr "30.000 кадр/сек"

#: ../src/subtitle_format.cpp:116
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
msgstr "50.000 кадр/сек (PAL x2)"

#: ../src/subtitle_format.cpp:117
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
msgstr "59.940 кадр/сек(NTSC x2)"

#: ../src/subtitle_format.cpp:118
msgid "60.000 FPS"
msgstr "60.000 кадр/сек"

#: ../src/subtitle_format.cpp:119
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
msgstr "119.880 кадр/сек(NTSC x4)"

#: ../src/subtitle_format.cpp:120
msgid "120.000 FPS"
msgstr "120.000 кадр/сек"

#: ../src/subtitle_format.cpp:124
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
msgstr "Выбраць частату кадраў для субтытраў:"

#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:94
msgid "Indexing"
msgstr "Індэксаванне"

#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:95
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
msgstr "Чытанне таймкодаў і кадраў"

#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:141
#, c-format
msgid "Track %02d: %s"
msgstr "Трэк %02d: %s"

#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:146
msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr "Выяўлена некалькі відэатрэкаў, выберыце, які вы хочаце загрузіць:"

#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:146
msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr "Выяўлена некалькі аўдыятрэкаў, выберыце, якую вы хочаце загрузіць:"

#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:147
msgid "Choose video track"
msgstr "Выбраць відэатрэк"

#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:147
msgid "Choose audio track"
msgstr "Выбраць аўдыятрэк"

#: ../src/resolution_resampler.cpp:287
msgid "resolution resampling"
msgstr "пералік разрознення"

#: ../src/project.cpp:187
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "Ці вы хочаце загрузіць/выгрузіць звязаныя файлы?"

#: ../src/project.cpp:198
msgid "Unload audio"
msgstr "Выгрузіць аўдыя"

#: ../src/project.cpp:198
#, c-format
msgid "Load audio file: %s"
msgstr "Загрузіць аўдыяфайл: %s"

#: ../src/project.cpp:200
msgid "Unload video"
msgstr "Выгрузіць відэа"

#: ../src/project.cpp:200
#, c-format
msgid "Load video file: %s"
msgstr "Загрузіць відэафайл: %s"

#: ../src/project.cpp:202
msgid "Unload timecodes"
msgstr "Выгрузіць таймкоды"

#: ../src/project.cpp:202
#, c-format
msgid "Load timecodes file: %s"
msgstr "Загрузіць файл таймкодаў: %s"

#: ../src/project.cpp:204
msgid "Unload keyframes"
msgstr "Выгрузіць ключкадры"

#: ../src/project.cpp:204
#, c-format
msgid "Load keyframes file: %s"
msgstr "Загрузіць файл ключкадраў: %s"

#: ../src/project.cpp:206
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "Загрузіць/Выгрузіць файлы?"

#: ../src/project.cpp:255
msgid "The audio file was not found: "
msgstr "Аўдыяфайл не знойдзены:"

#: ../src/project.cpp:263
msgid ""
"None of the available audio providers recognised the selected file as "
"containing audio data.\n"
"\n"
"The following providers were tried:\n"
msgstr ""
"Ніводны з даступных правайдараў аўдыя не распазнаў выбраны файл як файл з "
"аўдыяданымі.\n"
"\n"
"Былі скарыстаны наступныя правайдары:\n"

#: ../src/project.cpp:266
msgid ""
"None of the available audio providers have a codec available to handle the "
"selected file.\n"
"\n"
"The following providers were tried:\n"
msgstr ""
"Ніводны з даступных правайдараў аўдыя не мае кодэкаў для апрацоўкі выбранага "
"файла.\n"
"\n"
"Былі скарыстаны наступныя правайдары:\n"

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:127
msgid "Style Editor"
msgstr "Рэдактар стыля"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. all this just to make the defaults selectable ...
#. #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_PrusaSlicer_be.po  #-#-#-#-#
#. TRN - Input label. Be short as possible
#. Select look of letter shape
#. #-#-#-#-#  xfce4-terminal_1.2.0-1_be.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. section: Font
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:178 shell/ev-properties-fonts.c:136
#: ../data/messages:567 ../data/messages:853 ../data/messages:891
#: ../lib/properties.c:81 ../lib/properties.h:531
#: ../objects/GRAFCET/condition.c:132 ../objects/GRAFCET/step.c:165
#: ../objects/GRAFCET/transition.c:142 ../objects/UML/class.c:169
#: ../objects/UML/class_dialog.c:394 ../objects/chronogram/chronoline.c:183
#: ../objects/chronogram/chronoref.c:164 shell/evince-properties-fonts.ui:40
#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:139
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24
#: src/preferences.cc:2546 src/print.cc:369 src/print.cc:423
#: src/preferences.ui:41 ../app/tools/gimptextoptions.c:511
#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:48 src/plugins/terminal/tweaks.ui:13
#: src/preferences/kgx-preferences-window.ui:10 ../gtk/gtkfontbutton.c:785
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5017 gtk/inspector/visual.ui:230
#: gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13 gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:600
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3818 gtk/gtkfontdialogbutton.c:126
#: gtk/inspector/visual.ui:285 gtksourceview/gtksourceprintjob.c:304
#: ../gucharmap/gucharmap-mini-fontsel.c:282
#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:76
#: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:877 tepl/tepl-prefs.c:159
#: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:241 ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:184
#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:979 ../data/ui/lxappearance.glade.h:42
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:233 src/nautilus-file.c:6908
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:23
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:120
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:840 src/ptyxis-inspector.ui:225
#: src/ptyxis-preferences-window.ui:130
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3906
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:344 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:287
#: ../src/common/stockitem.cpp:194 ../src/prefsdlg.cpp:86
#: ../src/prefsdlg.cpp:593 taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:348
#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:155
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356 modules/spu/marq.c:157
#: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:775
msgid "Font"
msgstr "Шрыфт"

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:190 ../src/common/stockitem.cpp:168
msgid "&Italic"
msgstr "&Курсіў"

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192
msgid "&Strikeout"
msgstr "&Закрэслены"

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:207
msgid "&Opaque box"
msgstr "&Непразрысты фон"

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:215
msgid "Style name"
msgstr "Назва стыля"

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:218
msgid "Choose primary color"
msgstr "Выбраць першасны колер"

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219
msgid "Choose secondary color"
msgstr "Выбраць другасны колер"

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220
msgid "Choose outline color"
msgstr "Выбраць колер контуру"

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221
msgid "Choose shadow color"
msgstr "Выбраць колер ценю"

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222
msgid "Distance from left edge, in pixels"
msgstr "Адлегласць ад левага краю, у пікселях"

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223
msgid "Distance from right edge, in pixels"
msgstr "Адлегласць ад правага краю, у пікселях"

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
msgstr "Водступ ад верхняга/ніжняга краю, у пікселях"

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225
msgid ""
"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an "
"outline around the text"
msgstr "Калі ўключана, будзе паказвацца непразрыстая рамка замест контуру"

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226
msgid "Outline width, in pixels"
msgstr "Шырыня контуру, у пікселях"

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227
msgid "Shadow distance, in pixels"
msgstr "Адлегласць ценю, у пікселях"

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228
msgid "Scale X, in percentage"
msgstr "Маштаб па восі Х, у працэнтах"

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229
msgid "Scale Y, in percentage"
msgstr "Маштаб па восі Y, у працэнтах"

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
msgstr "Паварочванне па восі Z, у градусах"

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231
msgid ""
"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
"mapping"
msgstr ""
"Пры Юнікодзе, пабочныя кадзіроўкі выкарыстоўваюцца толькі калі шрыфт не мае "
"набору сімвалаў Юнікода"

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232
msgid "Character spacing, in pixels"
msgstr "Інтэрвал паміж сімваламі, у пікселях"

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
msgstr "Выраўноўванне як на лічбавай клавіятуры"

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:277 src/aosd/aosd_ui.cc:466
#: src/panel/settings/settings_panel.vala:259
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:179 modules/codec/kate.c:199
msgid "Shadow"
msgstr "Цень"

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:306
msgid "Outline:"
msgstr "Контур:"

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:307
msgid "Shadow:"
msgstr "Цень:"

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:312
msgid "Scale X%:"
msgstr "Маштаб X%:"

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:313
msgid "Scale Y%:"
msgstr "Маштаб Y%:"

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:314
#: extensions/image_print/data/ui/print-layout.ui:946
#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:297
msgid "Rotation:"
msgstr "Паварот:"

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:328
msgid "Preview of current style"
msgstr "Перадпрагляд бягучага стыля"

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:331
msgid "Text to be used for the preview"
msgstr "Тэкст для перадпрагляду"

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:332
msgid "Color of preview background"
msgstr "Колер перадпрагляду фону"

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:413
msgid "There is already a style with this name. Please choose another name."
msgstr "Ужо існуе стыль пад дадзенай назвай. Выберыце іншае імя."

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:413
msgid "Style name conflict"
msgstr "Канфлікт назваў стыляў"

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:425
msgid ""
"Do you want to change all instances of this style in the script to this new "
"name?"
msgstr "Змяніць назву стыля ва ўсіх радках, дзе ён выкарыстоўваецца?"

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:426
msgid "Update script?"
msgstr "Абнавіць скрыпт?"

#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
msgid ""
"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of "
"two digits separated by colons."
msgstr ""
"Зрушэнне таймкода зададзена ў няправільным фармаце. Праверце, павінна быць 4 "
"групы па 2 лічбы праз двукроп'і."

#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
msgid "EBU STL export"
msgstr "Экспарт EBU STL"

#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100
msgid "Export to EBU STL format"
msgstr "Экспарт у фармат EBU STL"

#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103
msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "23.976 кадр/сек (нестандартна, STL24.01)"

#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104
msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "24 кадр/сек (нестандартна, STL24.01)"

#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105
msgid "25 fps (STL25.01)"
msgstr "25 кадр/с (STL25.01)"

#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106
msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
msgstr "29.97 кадр/сек (без пропуску кадраў, STL30.01)"

#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107
msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
msgstr "29.97 кадр/сек (з пропускам кадраў, STL30.01)"

#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108
msgid "30 fps (STL30.01)"
msgstr "30 кадр/с (STL30.01)"

#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110
msgid "TV standard"
msgstr "ТБ-стандарт"

#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:113
msgid "Out-times are inclusive"
msgstr "Залішні час уключаны"

#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:116
msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)"
msgstr "ISO 6937-2 (Лацінка/Заходняя Еўропа)"

#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:117
msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)"
msgstr "ISO 8859-5 (Кірыліца)"

#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118
msgid "ISO 8859-6 (Arabic)"
msgstr "ISO 8859-6 (Арабскі)"

#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119
msgid "ISO 8859-7 (Greek)"
msgstr "ISO 8859-7 (Грэчаскі)"

#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120
msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)"
msgstr "ISO 8859-8 (Еўрапескі)"

#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121
msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)"
msgstr "UTF-8 Unicode (нестандартна)"

#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123
msgid "Text encoding"
msgstr "Кадзіроўка"

#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:126
msgid "Automatically wrap long lines (ASS)"
msgstr "Аўтаматычна пераносіць доўгія радкі (ASS)"

#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:127
msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)"
msgstr "Аўтаматычна пераносіць доўгія радкі (сбалансавана)"

#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128
msgid "Abort if any lines are too long"
msgstr "Перапыняць, калі радок занадта доўгі"

#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:129
msgid "Skip lines that are too long"
msgstr "Прапускаць занадта доўгія радкі"

#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134
msgid "Translate alignments"
msgstr "Выраўноўванне перакладу"

#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:139
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
msgid "Open subtitles"
msgstr "Адкрыць субтытры"

#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:140
msgid "Level-1 teletext"
msgstr "Level-1 тэлетэкст"

#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:141
msgid "Level-2 teletext"
msgstr "Level-2 тэлетэкст"

#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:147
msgid "Max. line length:"
msgstr "Макс. даўжыня радка:"

#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151
msgid "Time code offset:"
msgstr "Зрушэнне таймкода:"

#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:154
msgid "Text formatting"
msgstr "Фарматаванне тэксту"

#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:159
msgid "Time codes"
msgstr "Таймкоды"

#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:163
msgid "Display standard"
msgstr "Стандарт паказу"

#: ../src/subs_controller.cpp:158
#, c-format
msgid "File backup saved as \"%s\"."
msgstr "Рэзервовы файл захаваны як \"%s\"."

#: ../src/subs_controller.cpp:260
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Незахаваныя змены"

#: ../src/dialog_video_properties.cpp:44
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "Несупадзенне разрознення"

#: ../src/dialog_video_properties.cpp:46
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
"subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"Разрозненне загружанага відэа і разрозненне субтытраў не супадаюць.\n"
"\n"
"Разрозненне відэа:\t%d x %d\n"
"Разрозненне субтытраў :\t%d x %d\n"
"\n"
"Змяніць разрозненне субтытраў на разрозненне відэа?"

#: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63
msgid "Set to video resolution"
msgstr "Задаць як у разрознення відэа"

#: ../src/dialog_video_properties.cpp:55
msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)"
msgstr "Пералічыць скрыпт (расцягнуць да новых суадносін бакоў)"

#: ../src/dialog_video_properties.cpp:56
msgid "Resample script (add borders)"
msgstr "Пералічыць скрыпт (дадаць контуры)"

#: ../src/dialog_video_properties.cpp:57
msgid "Resample script (remove borders)"
msgstr "Пералічыць скрыпт (выдаліць контуры)"

#: ../src/dialog_video_properties.cpp:64
msgid "Resample script"
msgstr "Пералічыць скрыпт"

#: ../src/dialog_video_properties.cpp:163
msgid "change script resolution"
msgstr "змяніць разрозненне сцэнарыя"

#: ../src/dialog_attachments.cpp:68
msgid "Attachment List"
msgstr "Спіс далучэнняў"

#: ../src/dialog_attachments.cpp:76
msgid "Attach &Font"
msgstr "Далучыць &шрыфт"

#: ../src/dialog_attachments.cpp:77
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "Далучыць &графіку"

#: ../src/dialog_attachments.cpp:78
msgid "E&xtract"
msgstr "В&ыняць"

#: ../src/dialog_attachments.cpp:110
msgid "Attachment name"
msgstr "Імя ўкладання"

#: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "Выбраць файл для далучэння"

#: ../src/dialog_attachments.cpp:142
msgid "attach font file"
msgstr "далучэнне шрыфта"

#: ../src/dialog_attachments.cpp:152
msgid "attach graphics file"
msgstr "далучэнне графікі"

#: ../src/dialog_attachments.cpp:164
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "Выбраць шлях для захавання файлаў:"

#: ../src/dialog_attachments.cpp:167
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "Выбраць шлях для захавання файла:"

#: ../src/dialog_attachments.cpp:189
msgid "remove attachment"
msgstr "выдаленне далучэння"

#: ../src/dialog_translation.cpp:100 src/editing_area.cpp:489
#: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:477
#: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:498
msgid "Translation"
msgstr "Пераклад"

#: ../src/dialog_translation.cpp:115
msgid "Insert original"
msgstr "Уставіць арыгінал"

#: ../src/dialog_translation.cpp:118
msgid "Delete line"
msgstr "Выдаліць радок"

#: ../src/dialog_translation.cpp:121
msgid "Enable &preview"
msgstr "Уключыць &перадпрагляд"

#: ../src/dialog_translation.cpp:178 ../src/dialog_translation.cpp:278
msgid "No more lines to translate."
msgstr "Больш няма радкоў для перакладу."

#: ../src/dialog_translation.cpp:186 ../src/dialog_translation.cpp:236
#, c-format
msgid "Current line: %d/%d"
msgstr "Бягучы радок: %d/%d"

#: ../src/dialog_translation.cpp:273
msgid "translation assistant"
msgstr "памочнік перакладу"

#: ../src/visual_tool.cpp:122
msgid "visual typesetting"
msgstr "візуальнае афармленне"

#: ../src/dialog_resample.cpp:119
msgid "&Symmetrical"
msgstr "&Сіметрычна"

#: ../src/dialog_resample.cpp:143
msgid "From s&cript"
msgstr "З скрыпту"

#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Add borders"
msgstr "Дадаць межы"

#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Remove borders"
msgstr "Выдаліць межы"

#: ../src/dialog_resample.cpp:147
msgid "Aspect Ratio Handling"
msgstr "Апрацоўка суадносін бакоў"

#: ../src/dialog_resample.cpp:162
msgid "Margin offset"
msgstr "Змяшчэнне межаў"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_be.po (gcalctool.master)  #-#-#-#-#
#. The label on the memory button
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_be.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. The label on the memory button
#: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181
#: ../app/dia-props.c:127 src/ui/buttons-advanced.ui:292
#: src/ui/buttons-basic.ui:229 src/ui/buttons-financial.ui:862
#: src/ui/buttons-programming.ui:1605 src/gcm-viewer.ui:521
#: src/buttons-advanced.ui:390 src/buttons-financial.ui:1867
#: src/buttons-programming.ui:2314 src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2232
#: src/strings.c:163
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"

#: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186
msgid "YCbCr Matrix:"
msgstr "Матрыца YCbCr:"

#: ../src/dialog_resample.cpp:175
msgid "Source Resolution"
msgstr "Зыходнае разрозненне"

#: ../src/dialog_resample.cpp:189
msgid "Destination Resolution"
msgstr "Мэтавае разрозненне"

#: ../src/dialog_version_check.cpp:94
msgid "Version Checker"
msgstr "Праверка версій"

#: ../src/dialog_version_check.cpp:119
msgid "&Auto Check for Updates"
msgstr "&Аўтаматычна правяраць абнаўленні"

#: ../src/dialog_version_check.cpp:124
msgid "Remind me again in a &week"
msgstr "Нагадаць праз &тыдзень"

#: ../src/dialog_version_check.cpp:288
msgid "Could not connect to updates server."
msgstr "Немагчыма падлучыцца да сервера абнаўленняў."

#: ../src/dialog_version_check.cpp:310
msgid "Could not download from updates server."
msgstr "Немагчыма спампаваць абнаўленне з сервера."

#: ../src/dialog_version_check.cpp:312
#, c-format
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
msgstr "Памылка HTTP-запыту, атрыманы адказ HTTP %d."

#: ../src/dialog_version_check.cpp:343
msgid "An update to Aegisub was found."
msgstr "Знойдзена абнаўленне Aegisub."

#: ../src/dialog_version_check.cpp:345
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
msgstr "Знойдзена некалькі абнаўленняў Aegisub."

#: ../src/dialog_version_check.cpp:347
msgid "There are no updates to Aegisub."
msgstr "Абнаўленняў Aegisub няма."

#: ../src/dialog_version_check.cpp:375
#, c-format
msgid ""
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
"temporary server problem on our end."
msgstr ""
"Адбылася памылка праверкі абнаўленняў Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"Калі ў іншых праграм няма праблем з доступам да інтэрнэта, верагодна, гэта "
"часовая памылка сервера на нашым канцы."

#: ../src/dialog_version_check.cpp:379
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
msgstr "Адбылася невядомая памылка падчас праверкі абнаўленняў Aegisub."

#: default_menu.json:0
msgid "&Insert (before)"
msgstr "&Уставіць (перад)"

#: default_menu.json:0
msgid "Insert (after)"
msgstr "Уставіць (пасля)"

#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "Уставіць па часу відэа (перад)"

#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "Уставіць па часу відэа (пасля)"

#: default_menu.json:0
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "&Аб'яднаць"

#: default_menu.json:0
msgid "Join (keep first)"
msgstr "Аб'яднаць (пакінуць першы)"

#: default_menu.json:0
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "Аб'яднаць (як караоке)"

#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "Зрабіць &бесперапынным (змяніць пачатак)"

#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "Зрабіць &бесперапынным (змяніць канец)"

#: default_menu.json:0
msgid "&Subtitle"
msgstr "&Субтытры"

#: default_menu.json:0
msgid "&Timing"
msgstr "&Таймінг"

#: default_menu.json:0
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2411
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1802 modules/gui/qt/menus.cpp:339
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1062
#, no-c-format
msgid "&Video"
msgstr "&Відэа"

#: default_menu.json:0
msgid "A&utomation"
msgstr "&Аўтаматызацыя"

#: default_menu.json:0
msgid "Vie&w"
msgstr "Выгля&д"

#: default_menu.json:0
msgid "&Insert Lines"
msgstr "&Уставіць радкі"

#: default_menu.json:0
msgid "Join Lines"
msgstr "Аб'яднаць радкі"

#: default_menu.json:0
msgid "Sort All Lines"
msgstr "Сартаваць усе радкі"

#: default_menu.json:0
msgid "Sort Selected Lines"
msgstr "Сартаваць выбраныя радкі"

#: default_menu.json:0
msgid "Make Times Continuous"
msgstr "Зрабіць таймінг бесперапынным"

#: default_menu.json:0
msgid "Set &Zoom"
msgstr "Задаць &маштаб"

#: default_menu.json:0
msgid "Override &AR"
msgstr "Змяніць &суадносіны бакоў"

#: default_menu.json:0
msgid "&Export As..."
msgstr "&Экспартаваць як..."

#: default_hotkey.json:602:
msgid "Subtitle Edit Box"
msgstr "Поле рэдагавання субтытраў"

#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6
msgid "Add edgeblur"
msgstr "Дадаць размыццё краёў"

#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7
msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4"
msgstr "Прыклад макрас аўтаматызацыі 4 версіі для звычайнай мадыфікацыі радкоў"

#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21
msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines"
msgstr "Дадае \\be1 да ўсіх вылучаных радкоў"

#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32
msgid "Automatic karaoke lead-in"
msgstr "Аўтаматычны ўступ для караоке"

#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33
msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke"
msgstr "Аб'яднаць вылучаныя радкі і дадаць тэгі \\k для зрушэння караоке"

#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31
msgid "Clean Tags"
msgstr "Ачысціць тэгі"

#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32
msgid ""
"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the "
"lines"
msgstr ""
"Ачысціць радкі субтытраў перастаноўкай ASS-тэгаў і блокаў перавызначэння "
"ўнутры радкоў"

#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36
msgid "Karaoke Templater"
msgstr "Шабланізатар караоке"

#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37
msgid ""
"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language"
msgstr ""
"Макрас і фільтр экспарту для стварэння эфектаў караоке з дапамогай мовы "
"шаблонаў"

#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858
msgid "Apply karaoke template"
msgstr "Дастасаваць шаблон караоке"

#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858
msgid "Applies karaoke effects from templates"
msgstr "Дастасоўвае эфекты караоке з шаблонаў"

#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859
msgid "Karaoke template"
msgstr "Шаблон караоке"

#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859
msgid ""
"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n"
"\n"
"See the help file for information on how to use this."
msgstr ""
"Дастасоўвае шаблоны эфектаў караоке да субтытраў.\n"
"\n"
"Гл. файл дапамогі для звестак пра выкарыстанне."

#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17
msgid "Strip tags"
msgstr "Выдаленне тэгаў"

#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18
msgid "Remove all override tags from selected lines"
msgstr "Выдаліць усе тэгі з вылучаных радкоў"

#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28
msgid "strip tags"
msgstr "выдаленне тэгаў"

#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77
msgid "Make fullwidth"
msgstr "Зрабіць на ўсю шырыню"

#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80
msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters"
msgstr "Канвертаваць лацінскія літары ў літары на ўсю шырыню SJIS "

#: aegisub.desktop:4
msgid "Aegisub"
msgstr "Aegisub"

#: aegisub.desktop:5
msgid "Subtitle Editor"
msgstr "Рэдактар субтытраў"

#: aegisub.desktop:6
msgid "Create and edit subtitles for film and videos."
msgstr "Стварыць і рэдагаваць субтытры для фільмаў і відэа."

#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Installing runtime libraries..."
msgstr "Усталяванне бібліятэк асяроддзя выканання..."

#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Create a start menu icon"
msgstr "Стварыць значок у меню \"Пуск\""

#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Automatically check for new versions of Aegisub"
msgstr "Аўтаматычна правяраць абнаўленні Aegisub"

#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Update Checker:"
msgstr "Праверка абнаўленняў:"

#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid ""
"This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer."
"%n%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This "
"means you may use the application for any purpose without charge, but that "
"no warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for "
"information on obtaining the source code."
msgstr ""
"Гэта ўсталюе Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} на ваш камп'ютар."
"%n%nAegisub распаўсюджваецца па ліцэнзіі GNU General Public License version "
"2. Гэта азначае, што вы можаце выкарыстоўваць гэту праграму для любых мэт, "
"але без якіх-небудзь гарантый.%n%nКаб даведацца пра атрыманне зыходнага "
"кода, перайдзіце на сайт Aegisub."

#: data/sol.desktop.in:3
msgid "AisleRiot Solitaire"
msgstr "Пасьянс AisleRiot"

#: data/sol.desktop.in:4 data/sol.metainfo.xml.in:37
msgid "Play many different solitaire games"
msgstr "Гуляйце у разнастайныя пасьянсы"

#: data/sol.desktop.in:10
msgid "solitaire;cards;klondike;spider;freecell;patience;"
msgstr ""
"solitaire;cards;klondike;spider;freecell;patience;саліцёр;гульнёвыя;"
"ігральныя;карты;кландайк;павук;пасьянс;"

#: data/sol.metainfo.xml.in:33 data/sol.metainfo.xml.in:62
msgid "sol.desktop"
msgstr "sol.desktop"

#: data/sol.metainfo.xml.in:34 data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:35
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:36
msgid "GPL-3.0+ or GFDL-1.3-only"
msgstr "GPL-3.0+ або толькі GFDL-1.3"

#: data/sol.metainfo.xml.in:35 data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:36
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:37
msgid "GPL-3.0+"
msgstr "GPL-3.0+"

#: data/sol.metainfo.xml.in:36
msgid "Aisleriot Solitaire"
msgstr "Пасьянс Aisleriot"

#: data/sol.metainfo.xml.in:39
msgid ""
"Aisleriot — also known as sol or solitaire — is a card game application that "
"features over 80 different solitaire-type card games which are designed to "
"play using a mouse, keyboard, or trackpad."
msgstr ""
"Aisleriot, таксама вядомы як саліцёр або пасьянс — гэта праграма з "
"картачнымі гульнямі, якая падтрымлівае больш за 80 варыянтаў пасьянсу. У яе "
"можна гуляць з дапамогай мышы, клавіятуры ці сэнсарнай панэлі."

#: data/sol.metainfo.xml.in:47
msgid ""
"https://wiki.gnome.org/Apps/Aisleriot?action=AttachFile&amp;do=get&amp;"
"target=aisleriot-3.10.png"
msgstr ""
"https://wiki.gnome.org/Apps/Aisleriot?action=AttachFile&amp;do=get&amp;"
"target=aisleriot-3.10.png"

#: data/sol.metainfo.xml.in:51
msgid "AppMenu"
msgstr "AppMenu"

#: data/sol.metainfo.xml.in:52 data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:56
msgid "ModernToolkit"
msgstr "ModernToolkit"

#: data/sol.metainfo.xml.in:53 data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:58
msgid "UserDocs"
msgstr "UserDocs"

#: data/sol.metainfo.xml.in:55
msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Aisleriot"
msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Aisleriot"

#: data/sol.metainfo.xml.in:56
#| msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Aisleriot"
msgid "https://gitlab.gnome.org/GNOME/aisleriot/issues"
msgstr "https://gitlab.gnome.org/GNOME/aisleriot/issues"

#: data/sol.metainfo.xml.in:57
#| msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Aisleriot"
msgid "https://help.gnome.org/users/aisleriot/stable/"
msgstr "https://help.gnome.org/users/aisleriot/stable/"

#: data/sol.metainfo.xml.in:58
#| msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Aisleriot"
msgid "https://l10n.gnome.org/module/aisleriot/"
msgstr "https://l10n.gnome.org/module/aisleriot/"

#: data/sol.metainfo.xml.in:59
#| msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Aisleriot"
msgid "https://gitlab.gnome.org/GNOME/aisleriot"
msgstr "https://gitlab.gnome.org/GNOME/aisleriot"

#. #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_be.po (gnome-documents.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Documents ships a "Getting Started with Documents"
#. tutorial PDF. The "GNOME" string below is displayed as the author name
#. of that document, and doesn't normally need to be translated.
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_be.po (gnome-documents.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Documents ships a "Getting Started with Documents"
#. tutorial PDF. The "GNOME" string below is displayed as the author name
#. of that document, and doesn't normally need to be translated.
#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_be.po (gnome-terminal master)  #-#-#-#-#
#. This is the name of a colour scheme
#: data/sol.metainfo.xml.in:60 data/gnome.desktop.in.in:3
#: data/gnome.session.desktop.in.in:3 src/documents.js:879
#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:48 ../index.theme.in.in.h:2
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:66
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:49 src/preferences.ui:214
#: gthumb/gth-tags-file.c:241 src/main_window.c:2337
#: src/preferences_dialog.c:471 ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:115
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#: data/sol.metainfo.xml.in:61
msgid "aisleriot"
msgstr "aisleriot"

#. Now construct the window contents
#: src/ar-game-chooser.c:301 src/window.c:1982
msgid "Select Game"
msgstr "Выбар гульні"

#: src/ar-stock.c:210
msgid "_Deal"
msgstr "_Выдаць"

#. #-#-#-#-#  parole_4.20.0-1_be.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. * Un/Full screen
#. #-#-#-#-#  ristretto_0.14.0-1_be.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. Icon-name
#: src/ar-stock.c:211 data/fullscreen-toolbar.ui:233 src/parole-player.c:2123
#: src/main_window.c:433
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Выйсці з поўнаэкраннага рэжыму"

#. %s is replaced with the name of the game in gnome-games.
#: src/ar-stock.c:276
#, c-format
msgid ""
"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"%s з'яўляецца свабодным праграмнае забеспячэнне. Вы можаце распаўсюджваць "
"яго згодна з умовамі Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU (GPL), апублікаванай "
"Фондам свабоднага праграмнага забеспячэння, версіі %d ці любой пазнейшай."

#: src/ar-stock.c:281
#, c-format
msgid ""
"%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"%s распаўсюджваецца з надзеяй, што яна будзе карыснай, але без ніякіх "
"гарантый, у тым ліку камерцыйнай вартасці праграмы і наогул яе карысці. "
"Падрабязней глядзіце ў тэксце Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU (GPL)."

#. This is a generated file; DO NOT EDIT
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:7
msgid "Accordion"
msgstr "Акардэон (Accordion)"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:14
msgid "Agnes"
msgstr "Агнэс (Agnes)"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:21
msgid "Athena"
msgstr "Афіна (Athena)"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:28
msgid "Auld Lang Syne"
msgstr "Старая песня (Auld Lang Syne)"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:35
msgid "Aunt Mary"
msgstr "Цётка Мэры (Aunt Mary)"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:42
#| msgid "General's Patience"
msgid "Australian Patience"
msgstr "Аўстралійскі пасьянс (Australian Patience)"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:49
msgid "Backbone"
msgstr "Стрыжань (Backbone)"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:56
msgid "Bakers Dozen"
msgstr "Чортаў тузін (Bakers Dozen)"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:63
msgid "Bakers Game"
msgstr "Пекар (Bakers Game)"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:70
msgid "Bear River"
msgstr "Мядзведжая рака (Bear River)"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:77
msgid "Beleaguered Castle"
msgstr "Абложаны замак (Beleaguered Castle)"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:84
msgid "Block Ten"
msgstr "Дзясяткі (Block Ten)"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:91
msgid "Bristol"
msgstr "Брыстал (Bristol)"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:98
msgid "Camelot"
msgstr "Камелот (Camelot)"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:105
msgid "Canfield"
msgstr "Кенфілд (Canfield)"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:119
msgid "Chessboard"
msgstr "Шахматы (Chessboard)"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:140
msgid "Cruel"
msgstr "Пачвара (Cruel)"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:147
msgid "Diamond Mine"
msgstr "Алмазны руднік (Diamond Mine)"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:154
msgid "Doublets"
msgstr "Дублеты (Doublets)"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:161
msgid "Eagle Wing"
msgstr "Арлінае крыло (Eagle Wing)"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:168
msgid "Easthaven"
msgstr "Усходняя затока (Easthaven)"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:175
msgid "Eight Off"
msgstr "Без васьмёрак (Eight Off)"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:189
msgid "Eliminator"
msgstr "Элімінатар (Eliminator)"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:203
msgid "First Law"
msgstr "Першы закон (First Law)"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:210
msgid "Fortress"
msgstr "Крэпасць (Fortress)"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:217
msgid "Fortunes"
msgstr "Фартуна (Fortunes)"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:224
msgid "Forty Thieves"
msgstr "Сорак зладзеяў (Forty Thieves)"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:231
msgid "Fourteen"
msgstr "Чатырнаццаць (Fourteen)"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:238
msgid "Freecell"
msgstr "Вольная ячэйка (Freecell)"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:245
msgid "Gaps"
msgstr "Лакуны (Gaps)"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:252
msgid "Gay Gordons"
msgstr "Вясёлы Гордан (Gay Gordons)"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:266
msgid "Glenwood"
msgstr "Гленвуд (Glenwood)"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:287
msgid "Gypsy"
msgstr "Цыган (Gypsy)"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:294
msgid "Hamilton"
msgstr "Гамільтан (Hamilton)"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:308
msgid "Hopscotch"
msgstr "Класы (Hopscotch)"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:315
msgid "Isabel"
msgstr "Ізабэла (Isabel)"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:322
msgid "Jamestown"
msgstr "Джэймстаўн (Jamestown)"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:329
msgid "Jumbo"
msgstr "Джамба (Jumbo)"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:336
msgid "Kansas"
msgstr "Канзас (Kansas)"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:343
msgid "King Albert"
msgstr "Кароль Альберт (King Albert)"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:350
msgid "Kings Audience"
msgstr "Каралеўская аўдыенцыя (Kings Audience)"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:357
msgid "Klondike"
msgstr "Кландайк (Klondike)"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:364
msgid "Labyrinth"
msgstr "Лабірынт (Labyrinth)"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:371
msgid "Lady Jane"
msgstr "Лэдзі Джэйн (Lady Jane)"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:385
msgid "Monte Carlo"
msgstr "Монтэ-Карла (Monte Carlo)"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:392
msgid "Napoleons Tomb"
msgstr "Напалеонава магіла (Napoleons Tomb)"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:399
msgid "Neighbor"
msgstr "Сусед (Neighbor)"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:406
msgid "Odessa"
msgstr "Адэса (Odessa)"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:413
msgid "Osmosis"
msgstr "Осмас (Osmosis)"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:420
msgid "Peek"
msgstr "Позірк (Peek)"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:427
msgid "Pileon"
msgstr "Капец (Pileon)"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:434
msgid "Plait"
msgstr "Суплёт (Plait)"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:441
msgid "Poker"
msgstr "Покер (Poker)"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:448
msgid "Quatorze"
msgstr "Чацвёрка (Quatorze)"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:455
msgid "Royal East"
msgstr "Каралеўскі ўсход (Royal East)"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:462
msgid "Saratoga"
msgstr "Саратога (Saratoga)"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:469
msgid "Scorpion"
msgstr "Скарпіён (Scorpion)"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:476
msgid "Scuffle"
msgstr "Скафл (Scuffle)"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:483
msgid "Seahaven"
msgstr "Марская затока (Seahaven)"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:490
msgid "Sir Tommy"
msgstr "Сэр Томі (Sir Tommy)"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:497
msgid "Spider Three Decks"
msgstr "Павук з трыма стусамі (Spider Three Decks)"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:504
msgid "Spider"
msgstr "Павук (Spider)"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:511
msgid "Spiderette"
msgstr "Павучок (Spiderette)"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:518
msgid "Straight Up"
msgstr "Карты ў рад (Straight Up)"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:525
msgid "Streets And Alleys"
msgstr "Вуліцы і прысады (Streets And Alleys)"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:539
msgid "Ten Across"
msgstr "Дзесяць стосаў (Ten Across)"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:553
msgid "Thieves"
msgstr "Злодзеі (Thieves)"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:560
msgid "Thirteen"
msgstr "Трынаццаць (Thirteen)"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:567
msgid "Thumb And Pouch"
msgstr "Палец у кішэні (Thumb And Pouch)"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:574
msgid "Treize"
msgstr "Treize"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:581
msgid "Triple Peaks"
msgstr "Тры ўзгоркі (Triple Peaks)"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:588
msgid "Union Square"
msgstr "Пляц Еднасці (Union Square)"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:595
msgid "Valentine"
msgstr "Валянцін (Valentine)"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:609
msgid "Westhaven"
msgstr "Заходняя затока (Westhaven)"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:616
msgid "Whitehead"
msgstr "Белая галава (Whitehead)"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:623
msgid "Will O The Wisp"
msgstr "Свавольства (Will O The Wisp)"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:630
msgid "Yield"
msgstr "Ураджай (Yield)"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:637
msgid "Yukon"
msgstr "Юкан (Yukon)"

#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: src/game.c:1390
msgctxt "slot type"
msgid "chooser"
msgstr "выбар"

#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: src/game.c:1394
msgctxt "slot type"
msgid "foundation"
msgstr "фонд"

#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: src/game.c:1398
msgctxt "slot type"
msgid "reserve"
msgstr "запас"

#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: src/game.c:1402
msgctxt "slot type"
msgid "stock"
msgstr "магазін"

#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: src/game.c:1406
msgctxt "slot type"
msgid "tableau"
msgstr "ігральны стол"

#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: src/game.c:1410
msgctxt "slot type"
msgid "waste"
msgstr "лішак"

#. Translators: %s is the name of the card; "chooser" is the name of a type of card slot
#: src/game.c:1442
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on chooser"
msgstr "%s у выбары"

#. Translators: %s is the name of the card; "foundation" is the name of a type of card slot
#: src/game.c:1446
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on foundation"
msgstr "%s у фонд"

#. Translators: %s is the name of the card; "reserve" is the name of a type of card slot
#: src/game.c:1450
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on reserve"
msgstr "%s у запас"

#. Translators: %s is the name of the card; "stock" is the name of a type of card slot
#: src/game.c:1454
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on stock"
msgstr "%s у магазіне"

#. Translators: %s is the name of the card; "tableau" is the name of a type of card slot
#: src/game.c:1458
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on tableau"
msgstr "%s на ігральным стале"

#. Translators: %s is the name of the card; "waste" is the name of a type of card slot
#: src/game.c:1462
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on waste"
msgstr "%s у лішак"

#: src/game.c:2129
msgid "This game does not have hint support yet."
msgstr "Гэта гульня яшчэ не падтрымлівае падказкі."

#. Both %s are card names
#. The first %s is a card name, the 2nd %s a sentence fragment.
#. * Yes, we know this is bad for i18n.
#.
#: src/game.c:2164 src/game.c:2190
#, c-format
msgid "Move %s onto %s."
msgstr "Перамясціце %s на %s."

#: src/game.c:2210
msgid "This game is unable to provide a hint."
msgstr "Не ўдалося прапанаваць падказку для гэтай гульні."

#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_be.po (five-or-more.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "New game"; action of the Ctrl-N shortcut
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_be.po (gnome-games master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Ctrl-N shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Main Functions
#: src/help-overlay.ui:33 data/ui/help-overlay.ui:34 src/help-overlay.ui:124
#: data/help-overlay.ui:16
msgctxt "shortcut window"
msgid "Start a new game"
msgstr "Пачаць новую гульню"

#: src/help-overlay.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Deal"
msgstr "Выдаць"

#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_be.po (gnome-games master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Ctrl-Z shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section History; verb, undoes last move
#: src/help-overlay.ui:47 data/resources/help-overlay.ui:124
#: data/help-overlay.ui:337 src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:340
#: ui/gtk/help-overlay.ui:141 src/ui/math-shortcuts.ui:265
#: src/help-overlay.ui:93 src/resources/gtk/help-overlay.ui:68
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Адрабіць"

#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_be.po (five-or-more.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic"; action of the F1 shortcut; opens the help of the application
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_be.po (gnome-games master)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic"
#: src/help-overlay.ui:75 src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:58
#: data/ui/help-overlay.ui:88 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:25
#: data/help-overlay.ui:93 data/gtk/help-overlay.ui:11
#: src/disks/ui/shortcuts.ui:15 data/ui/help-overlay.ui:26
#: src/help-overlay.ui:57 data/ui/help-overlay.ui:145
#: shell/resources/help-overlay.blp:282 data/gtk/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Help"
msgstr "Даведка"

#: src/help-overlay.ui:81
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show a hint"
msgstr "Паказаць падказку"

#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_be.po (gnome-games master)  #-#-#-#-#
#. Translators: F1 shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Generic; shows application help
#: src/help-overlay.ui:88 src/gui/gtk/help-overlay.blp:49
#: data/help-overlay.ui:97 data/gtk/help-overlay.ui:15 src/help-overlay.ui:179
#: data/help-overlay.ui:51 src/resources/gtk/help-overlay.ui:50
#: data/resources/help-overlay.ui:46 data/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Help"
msgstr "Паказаць даведку"

#: src/help-overlay.ui:95
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Help for this game"
msgstr "Паказаць даведку для гэтай гульні"

#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_be.po (gnome-games master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Ctrl-F1 shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Generic; displays Keyboard Shortcuts dialog
#: src/help-overlay.ui:102 data/gtk/help-overlay.ui:33 data/shortcuts.ui:27
#: data/help-overlay.ui:103 src/help-overlay.ui:171 data/help-overlay.ui:58
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:56 data/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Keyboard Shortcuts"
msgstr "Паказаць спалучэнні клавіш"

#. Translators: this is the symbol that's on a Joker card
#: src/lib/ar-card.c:237
msgctxt "card symbol"
msgid "JOKER"
msgstr "ДЖОКЕР"

#. Translators: this is the symbol that's on an Ace card
#: src/lib/ar-card.c:239 src/lib/ar-card.c:263
msgctxt "card symbol"
msgid "A"
msgstr "Т"

#. Translators: this is the symbol that's on a 2 card
#: src/lib/ar-card.c:241
msgctxt "card symbol"
msgid "2"
msgstr "2"

#. Translators: this is the symbol that's on a 3 card
#: src/lib/ar-card.c:243
msgctxt "card symbol"
msgid "3"
msgstr "3"

#. Translators: this is the symbol that's on a 4 card
#: src/lib/ar-card.c:245
msgctxt "card symbol"
msgid "4"
msgstr "4"

#. Translators: this is the symbol that's on a 5 card
#: src/lib/ar-card.c:247
msgctxt "card symbol"
msgid "5"
msgstr "5"

#. Translators: this is the symbol that's on a 6 card
#: src/lib/ar-card.c:249
msgctxt "card symbol"
msgid "6"
msgstr "6"

#. Translators: this is the symbol that's on a 7 card
#: src/lib/ar-card.c:251
msgctxt "card symbol"
msgid "7"
msgstr "7"

#. Translators: this is the symbol that's on a 8 card
#: src/lib/ar-card.c:253
msgctxt "card symbol"
msgid "8"
msgstr "8"

#. Translators: this is the symbol that's on a 9 card
#: src/lib/ar-card.c:255
msgctxt "card symbol"
msgid "9"
msgstr "9"

#. Translators: this is the symbol that's on a Jack card
#: src/lib/ar-card.c:257
msgctxt "card symbol"
msgid "J"
msgstr "В"

#. Translators: this is the symbol that's on a Queen card
#: src/lib/ar-card.c:259
msgctxt "card symbol"
msgid "Q"
msgstr "Д"

#. Translators: this is the symbol that's on a King card
#: src/lib/ar-card.c:261
msgctxt "card symbol"
msgid "K"
msgstr "К"

#. Translators: this is the symbol that's on a 1 card
#: src/lib/ar-card.c:265
msgctxt "card symbol"
msgid "1"
msgstr "1"

#: src/lib/ar-card.c:299
msgid "ace of clubs"
msgstr "трэфовы туз"

#: src/lib/ar-card.c:300
msgid "two of clubs"
msgstr "трэфовая двойка"

#: src/lib/ar-card.c:301
msgid "three of clubs"
msgstr "трэфовая тройка"

#: src/lib/ar-card.c:302
msgid "four of clubs"
msgstr "трэфовая чацвёрка"

#: src/lib/ar-card.c:303
msgid "five of clubs"
msgstr "трэфовая пяцёрка"

#: src/lib/ar-card.c:304
msgid "six of clubs"
msgstr "трэфовая шасцёрка"

#: src/lib/ar-card.c:305
msgid "seven of clubs"
msgstr "трэфовая сямёрка"

#: src/lib/ar-card.c:306
msgid "eight of clubs"
msgstr "трэфовая васьмёрка"

#: src/lib/ar-card.c:307
msgid "nine of clubs"
msgstr "трэфовая дзявятка"

#: src/lib/ar-card.c:308
msgid "ten of clubs"
msgstr "трэфовая дзясятка"

#: src/lib/ar-card.c:309
msgid "jack of clubs"
msgstr "трэфовы валет"

#: src/lib/ar-card.c:310
msgid "queen of clubs"
msgstr "трэфовая дама"

#: src/lib/ar-card.c:311
msgid "king of clubs"
msgstr "трэфовы кароль"

#: src/lib/ar-card.c:312
msgid "ace of diamonds"
msgstr "званковы туз"

#: src/lib/ar-card.c:313
msgid "two of diamonds"
msgstr "званковая двойка"

#: src/lib/ar-card.c:314
msgid "three of diamonds"
msgstr "званковая тройка"

#: src/lib/ar-card.c:315
msgid "four of diamonds"
msgstr "званковая чацвёрка"

#: src/lib/ar-card.c:316
msgid "five of diamonds"
msgstr "званковая пяцёрка"

#: src/lib/ar-card.c:317
msgid "six of diamonds"
msgstr "званковая шасцёрка"

#: src/lib/ar-card.c:318
msgid "seven of diamonds"
msgstr "званковая сямёрка"

#: src/lib/ar-card.c:319
msgid "eight of diamonds"
msgstr "званковая васьмёрка"

#: src/lib/ar-card.c:320
msgid "nine of diamonds"
msgstr "званковая дзявятка"

#: src/lib/ar-card.c:321
msgid "ten of diamonds"
msgstr "званковая дзясятка"

#: src/lib/ar-card.c:322
msgid "jack of diamonds"
msgstr "званковы валет"

#: src/lib/ar-card.c:323
msgid "queen of diamonds"
msgstr "званковая дама"

#: src/lib/ar-card.c:324
msgid "king of diamonds"
msgstr "званковы кароль"

#: src/lib/ar-card.c:325
msgid "ace of hearts"
msgstr "чырвовы туз"

#: src/lib/ar-card.c:326
msgid "two of hearts"
msgstr "чырвовая двойка"

#: src/lib/ar-card.c:327
msgid "three of hearts"
msgstr "чырвовая тройка"

#: src/lib/ar-card.c:328
msgid "four of hearts"
msgstr "чырвовая чацвёрка"

#: src/lib/ar-card.c:329
msgid "five of hearts"
msgstr "чырвовая пяцёрка"

#: src/lib/ar-card.c:330
msgid "six of hearts"
msgstr "чырвовая шасцёрка"

#: src/lib/ar-card.c:331
msgid "seven of hearts"
msgstr "чырвовая сямёрка"

#: src/lib/ar-card.c:332
msgid "eight of hearts"
msgstr "чырвовая васьмёрка"

#: src/lib/ar-card.c:333
msgid "nine of hearts"
msgstr "чырвовая дзявятка"

#: src/lib/ar-card.c:334
msgid "ten of hearts"
msgstr "чырвовая дзясятка"

#: src/lib/ar-card.c:335
msgid "jack of hearts"
msgstr "чырвовы валет"

#: src/lib/ar-card.c:336
msgid "queen of hearts"
msgstr "чырвовая дама"

#: src/lib/ar-card.c:337
msgid "king of hearts"
msgstr "чырвовы кароль"

#: src/lib/ar-card.c:338
msgid "ace of spades"
msgstr "віновы туз"

#: src/lib/ar-card.c:339
msgid "two of spades"
msgstr "віновая двойка"

#: src/lib/ar-card.c:340
msgid "three of spades"
msgstr "віновая тройка"

#: src/lib/ar-card.c:341
msgid "four of spades"
msgstr "віновая чацвёрка"

#: src/lib/ar-card.c:342
msgid "five of spades"
msgstr "віновая пяцёрка"

#: src/lib/ar-card.c:343
msgid "six of spades"
msgstr "віновая шасцёрка"

#: src/lib/ar-card.c:344
msgid "seven of spades"
msgstr "віновая сямёрка"

#: src/lib/ar-card.c:345
msgid "eight of spades"
msgstr "віновая васьмёрка"

#: src/lib/ar-card.c:346
msgid "nine of spades"
msgstr "віновая дзявятка"

#: src/lib/ar-card.c:347
msgid "ten of spades"
msgstr "віновая дзясятка"

#: src/lib/ar-card.c:348
msgid "jack of spades"
msgstr "віновы валет"

#: src/lib/ar-card.c:349
msgid "queen of spades"
msgstr "віновая дама"

#: src/lib/ar-card.c:350
msgid "king of spades"
msgstr "віновы кароль"

#: src/lib/ar-card.c:367
msgid "face-down card"
msgstr "закрытая карта"

#. A black joker.
#: src/lib/ar-card.c:378
msgid "black joker"
msgstr "чорны джокер"

#. A red joker.
#: src/lib/ar-card.c:381
msgid "red joker"
msgstr "чырвоны джокер"

#. %s.%s is the game name + the extension HTML or XHTML, e.g. Klondike.html"
#: src/lib/ar-help.c:108
#, c-format
msgid "Help file “%s.%s” not found"
msgstr "Даведачны файл \"%s.%s\" не знойдзены"

#: src/lib/ar-help.c:146 src/util.c:86 src/util.c:90
#, c-format
msgid "Could not show help for “%s”"
msgstr "Не ўдалося паказаць даведнік для \"%s\""

#: src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml:28
msgid "Whether the window is fullscreen"
msgstr "Ці ў поўнаэкранным рэжыме акно"

#. String reserve
#: src/sol.c:45
msgid "Solitaire"
msgstr "Пасьянс"

#: src/sol.c:46
msgid "GNOME Solitaire"
msgstr "Пасьянс GNOME"

#: src/sol.c:47
msgid "About Solitaire"
msgstr "Пра Пасьянс"

#: src/sol.c:62
msgid "Select the game type to play"
msgstr "Выбраць тып гульні"

#: src/sol.c:105
msgid "FreeCell Solitaire"
msgstr "Пасьянс FreeCell"

#: src/sol.c:105 src/window.c:437
msgid "AisleRiot"
msgstr "AisleRiot"

#. Translators: this is the total number of won games
#: src/stats-dialog.c:142
msgid "Wins:"
msgstr "Перамог:"

#. Translators: this is the percentage of games won out of all games played
#: src/stats-dialog.c:146
msgid "Percentage:"
msgstr "Працэнт:"

#. Translators: this is the section title of a section which contains the n
#. * number of games played, number of games won, and the ratio of these 2 numbers.
#.
#: src/stats-dialog.c:150
msgid "Wins"
msgstr "Перамогі"

#. Translators: this is the best time of all wins
#: src/stats-dialog.c:157
msgid "Best:"
msgstr "Найлепшы вынік:"

#. Translators: this is the worst time of all wins
#: src/stats-dialog.c:159
msgid "Worst:"
msgstr "Найгоршы вынік:"

#: src/stats-dialog.c:198 data/ui/interface.ui:215 ../cleaners/transmission.xml
#: ../cleaners/vuze.xml src/dspy-window.ui:1491 data/gtk/stats_dialog.ui:6
#: src/gpm-statistics.ui:437 src/editor-properties-panel.ui:150
#: gtk/inspector/window.ui:500 gtk/inspector/window.ui:584 ../data/today.ui.h:5
#: data/gpm-statistics.ui:486 tmp/main_window.glade.h:37
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:251 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:7
#: ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:190 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:5
#: modules/codec/x264.c:397 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:168
msgid "Statistics"
msgstr "Статыстыка"

#. Translators: Translate this to "%Iu" if you want to use localised digits,
#. * and to "%d" otherwise. Do not translate it to anything else!
#.
#. Translators: Translate this to "%Iu" if you want to use localised digits,
#. * and to "%u" otherwise. Do not translate it to anything else!
#.
#: src/stats-dialog.c:211 src/stats-dialog.c:217
#, c-format
msgid "%u"
msgstr "%u"

#. Translators: Translate the "%u" in this string this to "%Id" if you
#. * want to use localised digits, and to "%u" otherwise.
#. * Do not translate the "%u" part to anything else!
#. * You may translate the "%%" part to use any other percent character(s)
#. * instead, or leave it as "%%". If you chose a character other than
#. * "%" (U+0025 PERCENT SIGN) you do NOT need to escape it with another "%"!
#.
#: src/stats-dialog.c:228
#, c-format
msgid "%u%%"
msgstr "%u%%"

#. Translators: this represents minutes:seconds.
#: src/stats-dialog.c:238 src/stats-dialog.c:246
#, c-format
#| msgid "%d:%02d"
msgid "%u:%02u"
msgstr "%u:%02u"

#: src/window.c:230
msgid "Congratulations, you have won!"
msgstr "Віншуем, вы перамаглі!"

#: src/window.c:234
msgid "There are no more moves"
msgstr "Больш хадоў не засталося"

#: src/window.c:368
msgid "Main game:"
msgstr "Галоўная гульня:"

#: src/window.c:376
msgid "Card games:"
msgstr "Гульні ў карты:"

#: src/window.c:392
msgid "Card themes:"
msgstr "Матывы аздаблення:"

#: src/window.c:439
msgid "About AisleRiot"
msgstr "Пра Aisleriot"

#: src/window.c:441
msgid ""
"AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
"different games to be played."
msgstr ""
"Aisleriot прапануе праграмны рухавік для апісання правіл разнастайных "
"картачных гульняў."

#: src/window.c:453
msgid "AisleRiot web site"
msgstr "Сайт Aisleriot"

#: src/window.c:1203
#, c-format
msgid "Play “%s”"
msgstr "Гуляць у \"%s\""

#: src/window.c:1367
#, c-format
msgid "Display cards with “%s” card theme"
msgstr "Паказваць карты ў аздабленні \"%s\""

#: src/window.c:1645
msgid "A scheme exception occurred"
msgstr "Узнікла выключэнне схемы"

#: src/window.c:1648
msgid "Please report this bug to the developers."
msgstr "Калі ласка, паведаміце аб гэтай хібе распрацоўшчыкам."

#: src/window.c:1654
msgid "_Don't report"
msgstr "_Не паведамляць"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_be.po (aisleriot master)  #-#-#-#-#
#. Menu actions
#: src/window.c:1804 ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:96
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:572
msgid "_Game"
msgstr "_Гульня"

#: src/window.c:1806
msgid "_Control"
msgstr "_Кіраванне"

#: src/window.c:1818
msgid "_Select Game…"
msgstr "_Выбраць гульню…"

#: src/window.c:1820
msgid "Play a different game"
msgstr "Выбраць іншую гульню"

#: src/window.c:1822
msgid "_Recently Played"
msgstr "_Нядаўнія гульні"

#: src/window.c:1823
msgid "S_tatistics"
msgstr "_Статыстыка"

#: src/window.c:1824
msgid "Show gameplay statistics"
msgstr "Паказаць статыстычныя звесткі аб гульнях"

#: src/window.c:1836
msgid "Deal next card or cards"
msgstr "Узяць наступную карту ці некалькі карт"

#: src/window.c:1842
msgid "View help for Aisleriot"
msgstr "Паказаць даведку для Aisleriot"

#: src/window.c:1846
msgid "View help for this game"
msgstr "Паказаць даведку для гэтай гульні"

#: src/window.c:1849
msgid "About this game"
msgstr "Пра гэту гульню"

#: src/window.c:1855
msgid "Install card themes…"
msgstr "Усталяваць матывы аздаблення карт…"

#: src/window.c:1856
msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories"
msgstr "Усталяваць новыя матывы аздаблення са сховішчаў пакункаў дыстрыбутыва"

#: src/window.c:1862
msgid "_Card Style"
msgstr "_Аздабленне карт"

#: src/window.c:1894
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Паказаць ці схаваць стужку стану"

#: src/window.c:1898
msgid "_Click to Move"
msgstr "_Ход пстрычкай"

#: src/window.c:1899
msgid "Pick up and drop cards by clicking"
msgstr "Браць і класці карты пстрычкамі"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_be.po (aisleriot master)  #-#-#-#-#
#. not active by default
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_be.po (gnome-games master)  #-#-#-#-#
#. Translators: hamburger menu entry; sound togglebutton (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: src/window.c:1902 src/game-headerbar.vala:204
msgid "_Sound"
msgstr "_Гук"

#: src/window.c:1903
msgid "Whether or not to play event sounds"
msgstr "Ці трэба агучваць падзеі ў гульні"

#: src/window.c:2001 data/ui/interface.ui:137
msgid "Score:"
msgstr "Лік:"

#: src/window.c:2013 data/ui/interface.ui:149
#: extensions/gstreamer_tools/data/ui/mediabar.ui:130
#: ../data/edit_activity.ui.h:5 ../kino.glade.h:251
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
msgid "Time:"
msgstr "Час:"

#: src/window.c:2294
#, c-format
msgid "Cannot start the game “%s”"
msgstr "Не ўдалося пачаць гульню \"%s\""

#: src/window.c:2301
msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
msgstr "Aisleriot не ўдалося знайсці апошнюю гульню."

#: src/window.c:2302
msgid ""
"This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does "
"not have the game you last played. The default game, Klondike, is being "
"started instead."
msgstr ""
"Звычайна гэтак здараецца, калі вы запускаеце старую версію Aisleriot, якая "
"не мае ў сваім складзе гульні, у якую вы гулялі ў апошні раз. Замест гэтай "
"гульні запушчана прадвызначаная (Кландайк)."

#: games/agnes.scm:72 games/terrace.scm:139
#, scheme-format
msgid "Base Card: ~a"
msgstr "Базавая карта: ~a"

#: games/agnes.scm:74 games/bear-river.scm:90 games/canfield.scm:81
#: games/chessboard.scm:94 games/eagle-wing.scm:104 games/glenwood.scm:87
#: games/kansas.scm:88 games/lady-jane.scm:111 games/plait.scm:242
#: games/royal-east.scm:85 games/terrace.scm:141
msgid "Base Card: Ace"
msgstr "Базавая карта: Туз"

#: games/agnes.scm:76 games/bear-river.scm:92 games/canfield.scm:83
#: games/chessboard.scm:96 games/eagle-wing.scm:106 games/glenwood.scm:89
#: games/kansas.scm:90 games/lady-jane.scm:113 games/plait.scm:244
#: games/royal-east.scm:87 games/terrace.scm:143
msgid "Base Card: Jack"
msgstr "Базавая карта: Валет"

#: games/agnes.scm:78 games/bear-river.scm:94 games/canfield.scm:85
#: games/chessboard.scm:98 games/eagle-wing.scm:108 games/glenwood.scm:91
#: games/kansas.scm:92 games/lady-jane.scm:115 games/plait.scm:246
#: games/royal-east.scm:89 games/terrace.scm:145
msgid "Base Card: Queen"
msgstr "Базавая карта: Дама"

#: games/agnes.scm:80 games/bear-river.scm:96 games/canfield.scm:87
#: games/chessboard.scm:100 games/eagle-wing.scm:110 games/glenwood.scm:93
#: games/kansas.scm:94 games/lady-jane.scm:117 games/plait.scm:248
#: games/royal-east.scm:91 games/terrace.scm:147
msgid "Base Card: King"
msgstr "Базавая карта: Кароль"

#: games/agnes.scm:85 games/auld-lang-syne.scm:53 games/backbone.scm:131
#: games/block-ten.scm:54 games/bristol.scm:78 games/camelot.scm:77
#: games/canfield.scm:69 games/carpet.scm:103 games/cover.scm:42
#: games/doublets.scm:67 games/eagle-wing.scm:92 games/easthaven.scm:56
#: games/elevator.scm:98 games/escalator.scm:123 games/first-law.scm:42
#: games/fortunes.scm:43 games/forty-thieves.scm:97 games/glenwood.scm:75
#: games/gypsy.scm:65 games/hamilton.scm:104 games/helsinki.scm:53
#: games/hopscotch.scm:55 games/jamestown.scm:54 games/jumbo.scm:72
#: games/kansas.scm:76 games/klondike.scm:87 games/labyrinth.scm:74
#: games/lady-jane.scm:122 games/monte-carlo.scm:75
#: games/napoleons-tomb.scm:339 games/neighbor.scm:75 games/plait.scm:234
#: games/quatorze.scm:75 games/royal-east.scm:77 games/scuffle.scm:59
#: games/sir-tommy.scm:49 games/straight-up.scm:64 games/terrace.scm:159
#: games/thieves.scm:48 games/thirteen.scm:105 games/thumb-and-pouch.scm:61
#: games/treize.scm:102 games/triple-peaks.scm:104 games/union-square.scm:96
#: games/westhaven.scm:66 games/whitehead.scm:58 games/yield.scm:108
#: games/zebra.scm:71
msgid "Stock left:"
msgstr "Засталося ў магазіне:"

#: games/agnes.scm:87 games/lady-jane.scm:124
msgid "Stock left: 0"
msgstr "Засталося ў магазіне: 0"

#: games/agnes.scm:264 games/easthaven.scm:232 games/labyrinth.scm:189
#: games/monte-carlo.scm:196 games/monte-carlo.scm:201 games/valentine.scm:136
msgid "Deal more cards"
msgstr "Узяць больш карт"

#: games/agnes.scm:270 games/backbone.scm:288 games/bakers-dozen.scm:194
#: games/beleaguered-castle.scm:169 games/canfield.scm:303 games/jumbo.scm:333
#: games/king-albert.scm:286 games/lady-jane.scm:422
#: games/streets-and-alleys.scm:180
msgid "Try rearranging the cards"
msgstr "Паспрабуйце пераўпарадкаваць карты"

#: games/api.scm:304
msgid "Unknown color"
msgstr "Невядомы колер"

#: games/api.scm:420
msgid "the black joker"
msgstr "чорнага джокера"

#: games/api.scm:420
msgid "the red joker"
msgstr "чырвонага джокера"

#: games/api.scm:429
msgid "the ace of clubs"
msgstr "трэфовага туза"

#: games/api.scm:430
msgid "the two of clubs"
msgstr "трэфовую двойку"

#: games/api.scm:431
msgid "the three of clubs"
msgstr "трэфовую тройку"

#: games/api.scm:432
msgid "the four of clubs"
msgstr "трэфовую чацвёрку"

#: games/api.scm:433
msgid "the five of clubs"
msgstr "трэфовую пяцёрку"

#: games/api.scm:434
msgid "the six of clubs"
msgstr "трэфовую шасцёрку"

#: games/api.scm:435
msgid "the seven of clubs"
msgstr "трэфовую сямёрку"

#: games/api.scm:436
msgid "the eight of clubs"
msgstr "трэфовую васьмёрку"

#: games/api.scm:437
msgid "the nine of clubs"
msgstr "трэфовую дзявятку"

#: games/api.scm:438
msgid "the ten of clubs"
msgstr "трэфовую дзясятку"

#: games/api.scm:439
msgid "the jack of clubs"
msgstr "трэфовага валета"

#: games/api.scm:440
msgid "the queen of clubs"
msgstr "трэфовую даму"

#: games/api.scm:441
msgid "the king of clubs"
msgstr "трэфовага караля"

#: games/api.scm:442 games/api.scm:457 games/api.scm:472 games/api.scm:487
#: games/api.scm:488
msgid "the unknown card"
msgstr "невядомую карту"

#: games/api.scm:444
msgid "the ace of spades"
msgstr "віновага туза"

#: games/api.scm:445
msgid "the two of spades"
msgstr "віновую двойку"

#: games/api.scm:446
msgid "the three of spades"
msgstr "віновую тройку"

#: games/api.scm:447
msgid "the four of spades"
msgstr "віновую чацвёрку"

#: games/api.scm:448
msgid "the five of spades"
msgstr "віновую пяцёрку"

#: games/api.scm:449
msgid "the six of spades"
msgstr "віновую шасцёрку"

#: games/api.scm:450
msgid "the seven of spades"
msgstr "віновую сямёрку"

#: games/api.scm:451
msgid "the eight of spades"
msgstr "віновую васьмёрку"

#: games/api.scm:452
msgid "the nine of spades"
msgstr "віновую дзявятку"

#: games/api.scm:453
msgid "the ten of spades"
msgstr "віновую дзясятку"

#: games/api.scm:454
msgid "the jack of spades"
msgstr "віновага валета"

#: games/api.scm:455
msgid "the queen of spades"
msgstr "віновую даму"

#: games/api.scm:456
msgid "the king of spades"
msgstr "віновага караля"

#: games/api.scm:459
msgid "the ace of hearts"
msgstr "чырвовага туза"

#: games/api.scm:460
msgid "the two of hearts"
msgstr "чырвовую двойку"

#: games/api.scm:461
msgid "the three of hearts"
msgstr "чырвовую тройку"

#: games/api.scm:462
msgid "the four of hearts"
msgstr "чырвовую чацвёрку"

#: games/api.scm:463
msgid "the five of hearts"
msgstr "чырвовую пяцёрку"

#: games/api.scm:464
msgid "the six of hearts"
msgstr "чырвовую шасцёрку"

#: games/api.scm:465
msgid "the seven of hearts"
msgstr "чырвовую сямёрку"

#: games/api.scm:466
msgid "the eight of hearts"
msgstr "чырвовую васьмёрку"

#: games/api.scm:467
msgid "the nine of hearts"
msgstr "чырвовую дзявятку"

#: games/api.scm:468
msgid "the ten of hearts"
msgstr "чырвовую дзясятку"

#: games/api.scm:469
msgid "the jack of hearts"
msgstr "чырвовага валета"

#: games/api.scm:470
msgid "the queen of hearts"
msgstr "чырвовую даму"

#: games/api.scm:471
msgid "the king of hearts"
msgstr "чырвовага караля"

#: games/api.scm:474
msgid "the ace of diamonds"
msgstr "званковага туза"

#: games/api.scm:475
msgid "the two of diamonds"
msgstr "званковую двойку"

#: games/api.scm:476
msgid "the three of diamonds"
msgstr "званковую тройку"

#: games/api.scm:477
msgid "the four of diamonds"
msgstr "званковую чацвёрку"

#: games/api.scm:478
msgid "the five of diamonds"
msgstr "званковую пяцёрку"

#: games/api.scm:479
msgid "the six of diamonds"
msgstr "званковую шасцёрку"

#: games/api.scm:480
msgid "the seven of diamonds"
msgstr "званковую сямёрку"

#: games/api.scm:481
msgid "the eight of diamonds"
msgstr "званковую васьмёрку"

#: games/api.scm:482
msgid "the nine of diamonds"
msgstr "званковую дзявятку"

#: games/api.scm:483
msgid "the ten of diamonds"
msgstr "званковую дзясятку"

#: games/api.scm:484
msgid "the jack of diamonds"
msgstr "званковага валета"

#: games/api.scm:485
msgid "the queen of diamonds"
msgstr "званковую даму"

#: games/api.scm:486
msgid "the king of diamonds"
msgstr "званковага караля"

#: games/api.scm:492
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the foundation."
msgstr "Пакладзіце ~a у фонд."

#: games/api.scm:492
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty foundation slot."
msgstr "Пакладзіце ~a у пусты фонд."

#: games/api.scm:493
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the tableau."
msgstr "Пакладзіце ~a на вольнае месца на ігральным стале."

#: games/api.scm:493
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty tableau slot."
msgstr "Пакладзіце ~a на вольнае месца на ігральным стале."

#: games/api.scm:494
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the reserve."
msgstr "Пакладзіце ~a у запас."

#: games/api.scm:494
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty reserve slot."
msgstr "Пакладзіце ~a у вольнае месца ў запасе."

#: games/api.scm:495
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty edge slot."
msgstr "Пакладзіце ~a на вольнае крайняе поле."

#: games/api.scm:496
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty corner slot."
msgstr "Пакладзіце ~a на вольнае кутняе поле."

#: games/api.scm:497
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty top slot."
msgstr "Пакладзіце ~a на вольнае верхняе поле."

#: games/api.scm:498
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty bottom slot."
msgstr "Пакладзіце ~a на вольнае ніжняе поле."

#: games/api.scm:499
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty left slot."
msgstr "Пакладзіце ~a на вольнае левае поле."

#: games/api.scm:500
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty right slot."
msgstr "Пакладзіце ~a на вольнае правае поле."

#: games/api.scm:501
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty slot."
msgstr "Пакладзіце ~a на вольнае поле."

#: games/api.scm:504
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the black joker."
msgstr "Пакладзіце ~a на чорнага джокера."

#: games/api.scm:504
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the red joker."
msgstr "Пакладзіце ~a на чырвонага джокера."

#: games/api.scm:506
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the ace of clubs."
msgstr "Пакладзіце ~a на трэфовага туза."

#: games/api.scm:507
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the two of clubs."
msgstr "Пакладзіце ~a на трэфовую двойку."

#: games/api.scm:508
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the three of clubs."
msgstr "Пакладзіце ~a на трэфовую тройку."

#: games/api.scm:509
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the four of clubs."
msgstr "Пакладзіце ~a на трэфовую чацвёрку."

#: games/api.scm:510
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the five of clubs."
msgstr "Пакладзіце ~a на трэфовую пяцёрку."

#: games/api.scm:511
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the six of clubs."
msgstr "Пакладзіце ~a на трэфовую шасцёрку."

#: games/api.scm:512
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the seven of clubs."
msgstr "Пакладзіце ~a на трэфовую сямёрку."

#: games/api.scm:513
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the eight of clubs."
msgstr "Пакладзіце ~a на трэфовую васьмёрку."

#: games/api.scm:514
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the nine of clubs."
msgstr "Пакладзіце ~a на трэфовую дзявятку."

#: games/api.scm:515
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the ten of clubs."
msgstr "Пакладзіце ~a на трэфовую дзясятку."

#: games/api.scm:516
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the jack of clubs."
msgstr "Пакладзіце ~a на трэфовага валета."

#: games/api.scm:517
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the queen of clubs."
msgstr "Пакладзіце ~a на трэфовую даму."

#: games/api.scm:518
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the king of clubs."
msgstr "Пакладзіце ~a на трэфовага караля."

#: games/api.scm:519 games/api.scm:534 games/api.scm:549 games/api.scm:564
#: games/api.scm:565
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the unknown card."
msgstr "Пакладзіце ~a на невядомую карту."

#: games/api.scm:521
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the ace of spades."
msgstr "Пакладзіце ~a на віновага туза."

#: games/api.scm:522
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the two of spades."
msgstr "Пакладзіце ~a на віновую двойку."

#: games/api.scm:523
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the three of spades."
msgstr "Пакладзіце ~a на віновую тройку."

#: games/api.scm:524
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the four of spades."
msgstr "Пакладзіце ~a на віновую чацвёрку."

#: games/api.scm:525
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the five of spades."
msgstr "Пакладзіце ~a на віновую пяцёрку."

#: games/api.scm:526
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the six of spades."
msgstr "Пакладзіце ~a на віновую шасцёрку."

#: games/api.scm:527
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the seven of spades."
msgstr "Пакладзіце ~a на віновую сямёрку."

#: games/api.scm:528
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the eight of spades."
msgstr "Пакладзіце ~a на віновую васьмёрку."

#: games/api.scm:529
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the nine of spades."
msgstr "Пакладзіце ~a на віновую дзявятку."

#: games/api.scm:530
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the ten of spades."
msgstr "Пакладзіце ~a на віновую дзясятку."

#: games/api.scm:531
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the jack of spades."
msgstr "Пакладзіце ~a на віновага валета."

#: games/api.scm:532
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the queen of spades."
msgstr "Пакладзіце ~a на віновую даму."

#: games/api.scm:533
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the king of spades."
msgstr "Пакладзіце ~a на віновага караля."

#: games/api.scm:536
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the ace of hearts."
msgstr "Пакладзіце ~a на чырвовага туза."

#: games/api.scm:537
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the two of hearts."
msgstr "Пакладзіце ~a на чырвовую двойку."

#: games/api.scm:538
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the three of hearts."
msgstr "Пакладзіце ~a на чырвовую тройку."

#: games/api.scm:539
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the four of hearts."
msgstr "Пакладзіце ~a на чырвовую чацвёрку."

#: games/api.scm:540
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the five of hearts."
msgstr "Пакладзіце ~a на чырвовую пяцёрку."

#: games/api.scm:541
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the six of hearts."
msgstr "Пакладзіце ~a на чырвовую шасцёрку."

#: games/api.scm:542
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the seven of hearts."
msgstr "Пакладзіце ~a на чырвовую сямёрку."

#: games/api.scm:543
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the eight of hearts."
msgstr "Пакладзіце ~a на чырвовую васьмёрку."

#: games/api.scm:544
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the nine of hearts."
msgstr "Пакладзіце ~a на чырвовую дзявятку."

#: games/api.scm:545
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the ten of hearts."
msgstr "Пакладзіце ~a на чырвовую дзясятку."

#: games/api.scm:546
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the jack of hearts."
msgstr "Пакладзіце ~a на чырвовага валета."

#: games/api.scm:547
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the queen of hearts."
msgstr "Пакладзіце ~a на чырвовую даму."

#: games/api.scm:548
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the king of hearts."
msgstr "Пакладзіце ~a на чырвовага караля."

#: games/api.scm:551
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the ace of diamonds."
msgstr "Пакладзіце ~a на званковага туза."

#: games/api.scm:552
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the two of diamonds."
msgstr "Пакладзіце ~a на званковую двойку."

#: games/api.scm:553
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the three of diamonds."
msgstr "Пакладзіце ~a на званковую тройку."

#: games/api.scm:554
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the four of diamonds."
msgstr "Пакладзіце ~a на званковую чацвёрку."

#: games/api.scm:555
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the five of diamonds."
msgstr "Пакладзіце ~a на званковую пяцёрку."

#: games/api.scm:556
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the six of diamonds."
msgstr "Пакладзіце ~a на званковую шасцёрку."

#: games/api.scm:557
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the seven of diamonds."
msgstr "Пакладзіце ~a на званковую сямёрку."

#: games/api.scm:558
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the eight of diamonds."
msgstr "Пакладзіце ~a на званковую васьмёрку."

#: games/api.scm:559
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the nine of diamonds."
msgstr "Пакладзіце ~a на званковую дзявятку."

#: games/api.scm:560
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the ten of diamonds."
msgstr "Пакладзіце ~a на званковую дзясятку."

#: games/api.scm:561
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the jack of diamonds."
msgstr "Пакладзіце ~a на званковага валета."

#: games/api.scm:562
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the queen of diamonds."
msgstr "Пакладзіце ~a на званковую даму."

#: games/api.scm:563
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the king of diamonds."
msgstr "Пакладзіце ~a на званковага караля."

#: games/api.scm:578
msgid "Remove the black joker."
msgstr "Прыбярыце чорнага джокера."

#: games/api.scm:578
msgid "Remove the red joker."
msgstr "Прыбярыце чырвонага джокера."

#: games/api.scm:580
msgid "Remove the ace of clubs."
msgstr "Прыбярыце трэфовага туза."

#: games/api.scm:581
msgid "Remove the two of clubs."
msgstr "Прыбярыце трэфовую двойку."

#: games/api.scm:582
msgid "Remove the three of clubs."
msgstr "Прыбярыце трэфовую тройку."

#: games/api.scm:583
msgid "Remove the four of clubs."
msgstr "Прыбярыце трэфовую чацвёрку."

#: games/api.scm:584
msgid "Remove the five of clubs."
msgstr "Прыбярыце трэфовую пяцёрку."

#: games/api.scm:585
msgid "Remove the six of clubs."
msgstr "Прыбярыце трэфовую шасцёрку."

#: games/api.scm:586
msgid "Remove the seven of clubs."
msgstr "Прыбярыце трэфовую сямёрку."

#: games/api.scm:587
msgid "Remove the eight of clubs."
msgstr "Прыбярыце трэфовую васьмёрку."

#: games/api.scm:588
msgid "Remove the nine of clubs."
msgstr "Прыбярыце трэфовую дзявятку."

#: games/api.scm:589 games/camelot.scm:168
msgid "Remove the ten of clubs."
msgstr "Прыбярыце трэфовую дзясятку."

#: games/api.scm:590
msgid "Remove the jack of clubs."
msgstr "Прыбярыце трэфовага валета."

#: games/api.scm:591
msgid "Remove the queen of clubs."
msgstr "Прыбярыце трэфовую даму."

#: games/api.scm:592 games/helsinki.scm:109 games/neighbor.scm:141
#: games/thirteen.scm:385 games/treize.scm:279 games/yield.scm:295
msgid "Remove the king of clubs."
msgstr "Прыбярыце трэфовага караля."

#: games/api.scm:593 games/api.scm:608 games/api.scm:623 games/api.scm:638
#: games/api.scm:639
msgid "Remove the unknown card."
msgstr "Прыбярыце невядомую карту."

#: games/api.scm:595
msgid "Remove the ace of spades."
msgstr "Прыбярыце віновага туза."

#: games/api.scm:596
msgid "Remove the two of spades."
msgstr "Прыбярыце віновую двойку."

#: games/api.scm:597
msgid "Remove the three of spades."
msgstr "Прыбярыце віновую тройку."

#: games/api.scm:598
msgid "Remove the four of spades."
msgstr "Прыбярыце віновую чацвёрку."

#: games/api.scm:599
msgid "Remove the five of spades."
msgstr "Прыбярыце віновую пяцёрку."

#: games/api.scm:600
msgid "Remove the six of spades."
msgstr "Прыбярыце віновую шасцёрку."

#: games/api.scm:601
msgid "Remove the seven of spades."
msgstr "Прыбярыце віновую сямёрку."

#: games/api.scm:602
msgid "Remove the eight of spades."
msgstr "Прыбярыце віновую васьмёрку."

#: games/api.scm:603
msgid "Remove the nine of spades."
msgstr "Прыбярыце віновую дзявятку."

#: games/api.scm:604 games/camelot.scm:171
msgid "Remove the ten of spades."
msgstr "Прыбярыце віновую дзясятку."

#: games/api.scm:605
msgid "Remove the jack of spades."
msgstr "Прыбярыце віновага валета."

#: games/api.scm:606
msgid "Remove the queen of spades."
msgstr "Прыбярыце віновую даму."

#: games/api.scm:607 games/helsinki.scm:112 games/neighbor.scm:144
#: games/thirteen.scm:388 games/treize.scm:282 games/yield.scm:298
msgid "Remove the king of spades."
msgstr "Прыбярыце віновага караля."

#: games/api.scm:610
msgid "Remove the ace of hearts."
msgstr "Прыбярыце чырвовага туза."

#: games/api.scm:611
msgid "Remove the two of hearts."
msgstr "Прыбярыце чырвовую двойку."

#: games/api.scm:612
msgid "Remove the three of hearts."
msgstr "Прыбярыце чырвовую тройку."

#: games/api.scm:613
msgid "Remove the four of hearts."
msgstr "Прыбярыце чырвовую чацвёрку."

#: games/api.scm:614
msgid "Remove the five of hearts."
msgstr "Прыбярыце чырвовую пяцёрку."

#: games/api.scm:615
msgid "Remove the six of hearts."
msgstr "Прыбярыце чырвовую шасцёрку."

#: games/api.scm:616
msgid "Remove the seven of hearts."
msgstr "Прыбярыце чырвовую сямёрку."

#: games/api.scm:617
msgid "Remove the eight of hearts."
msgstr "Прыбярыце чырвовую васьмёрку."

#: games/api.scm:618
msgid "Remove the nine of hearts."
msgstr "Прыбярыце чырвовую дзявятку."

#: games/api.scm:619 games/camelot.scm:170
msgid "Remove the ten of hearts."
msgstr "Прыбярыце чырвовую дзясятку."

#: games/api.scm:620
msgid "Remove the jack of hearts."
msgstr "Прыбярыце чырвовага валета."

#: games/api.scm:621
msgid "Remove the queen of hearts."
msgstr "Прыбярыце чырвовую даму."

#: games/api.scm:622 games/helsinki.scm:111 games/neighbor.scm:143
#: games/thirteen.scm:387 games/treize.scm:281 games/yield.scm:297
msgid "Remove the king of hearts."
msgstr "Прыбярыце чырвовага караля."

#: games/api.scm:625
msgid "Remove the ace of diamonds."
msgstr "Прыбярыце званковага туза."

#: games/api.scm:626
msgid "Remove the two of diamonds."
msgstr "Прыбярыце званковую двойку."

#: games/api.scm:627
msgid "Remove the three of diamonds."
msgstr "Прыбярыце званковую тройку."

#: games/api.scm:628
msgid "Remove the four of diamonds."
msgstr "Прыбярыце званковую чацвёрку."

#: games/api.scm:629
msgid "Remove the five of diamonds."
msgstr "Прыбярыце званковую пяцёрку."

#: games/api.scm:630
msgid "Remove the six of diamonds."
msgstr "Прыбярыце званковую шасцёрку."

#: games/api.scm:631
msgid "Remove the seven of diamonds."
msgstr "Прыбярыце званковую сямёрку."

#: games/api.scm:632
msgid "Remove the eight of diamonds."
msgstr "Прыбярыце званковую васьмёрку."

#: games/api.scm:633
msgid "Remove the nine of diamonds."
msgstr "Прыбярыце званковую дзявятку."

#: games/api.scm:634 games/camelot.scm:169
msgid "Remove the ten of diamonds."
msgstr "Прыбярыце званковую дзясятку."

#: games/api.scm:635
msgid "Remove the jack of diamonds."
msgstr "Прыбярыце званковага валета."

#: games/api.scm:636
msgid "Remove the queen of diamonds."
msgstr "Прыбярыце званковую даму."

#: games/api.scm:637 games/helsinki.scm:110 games/neighbor.scm:142
#: games/thirteen.scm:386 games/treize.scm:280 games/yield.scm:296
msgid "Remove the king of diamonds."
msgstr "Прыбярыце званковага караля."

#: games/athena.scm:80 games/klondike.scm:293 games/napoleons-tomb.scm:354
#: games/osmosis.scm:221 games/saratoga.scm:80
msgid "Three card deals"
msgstr "Выдаваць па тры карты"

#: games/auld-lang-syne.scm:122 games/bristol.scm:262 games/first-law.scm:127
#: games/fortunes.scm:157 games/lady-jane.scm:239 games/scuffle.scm:138
#: games/spider.scm:290 games/thumb-and-pouch.scm:258 games/zebra.scm:212
msgid "Deal another round"
msgstr "Наступны набор карт"

#: games/backbone.scm:127 games/doublets.scm:71 games/eagle-wing.scm:114
#: games/gaps.scm:106 games/glenwood.scm:79 games/jumbo.scm:68
#: games/klondike.scm:83 games/napoleons-tomb.scm:335 games/plait.scm:252
#: games/scuffle.scm:55 games/straight-up.scm:72 games/terrace.scm:153
#: games/thumb-and-pouch.scm:65 games/zebra.scm:75
msgid "Redeals left:"
msgstr "Засталося пераздач:"

#: games/backbone.scm:286 games/camelot.scm:209 games/canfield.scm:228
#: games/carpet.scm:173 games/glenwood.scm:253 games/klondike.scm:267
#: games/napoleons-tomb.scm:323 games/osmosis.scm:215 games/plait.scm:103
#: games/straight-up.scm:240 games/terrace.scm:358
msgid "Deal a new card from the deck"
msgstr "Вазьміце новую карту з калоды"

#: games/bear-river.scm:88 games/canfield.scm:79 games/chessboard.scm:92
#: games/eagle-wing.scm:102 games/glenwood.scm:85 games/kansas.scm:86
#: games/plait.scm:240
msgid "Base Card: "
msgstr "Базавая карта: "

#: games/bear-river.scm:207
msgid "Move something onto an empty right-hand tableau slot"
msgstr "Пакладзіце што-небудзь на вольнае месца справа на ігральным стале"

#: games/canfield.scm:73 games/eagle-wing.scm:96 games/kansas.scm:80
#: games/straight-up.scm:68
msgid "Reserve left:"
msgstr "Засталося ў запасе:"

#: games/canfield.scm:229 games/eagle-wing.scm:335 games/glenwood.scm:256
#: games/plait.scm:106 games/straight-up.scm:243 games/thumb-and-pouch.scm:261
#: games/zebra.scm:215
msgid "Move waste back to stock"
msgstr "Пакласці лішак назад у магазін"

#: games/chessboard.scm:198
msgid "Move a card to the Foundation"
msgstr "Пакладзіце карту ў фонд"

#: games/chessboard.scm:260
msgid "Move something into the empty Tableau slot"
msgstr "Пакладзіце што-небудзь на вольнае месца на ігральным стале"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: games/clock.scm:173
msgid ""
"Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one"
msgstr "Пайдзі да людзей, дык пачуеш, што дома робіцца"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: games/clock.scm:175
msgid "Look both ways before you cross the street"
msgstr "Лепей з разумным згубіць, як з дурным знайсці"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: games/clock.scm:177
msgid "Have you read the help file?"
msgstr "Вы ўжо прачыталі даведнік?"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: games/clock.scm:179
msgid "Odessa is a better game.  Really."
msgstr "Пагуляй лепш у Кландайк, болей сэнсу будзе."

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: games/clock.scm:181
msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency"
msgstr "Бог не слухае, што свіння рухае"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: games/clock.scm:183
msgid "I could sure use a backrub right about now..."
msgstr "Працуй, нябожа, дык і Бог дапаможа."

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: games/clock.scm:185
msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
msgstr "Сабаку выбіраюць па псярні, а жонку па радні."

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: games/clock.scm:187
msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree"
msgstr "Рабі пільна - і тут будзе Вільня"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: games/clock.scm:189
msgid "Fishing wire makes bad dental floss"
msgstr "Не будзь ні войтам, ні сватам, дык не будзеш чалавекам праклятым"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: games/clock.scm:191
msgid "Consistency is key"
msgstr ""
"Выбірай кабылу гарбатую, а жонку лупатую. Гарбатай кабылы ніхто не ўкрадзе, "
"а жонкі лупатай ніхто не звядзе"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: games/clock.scm:193
msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work"
msgstr "Мана наверх выйдзе"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: games/clock.scm:195
msgid "Never blow in a dog's ear"
msgstr "Баба з калёс, калёсам лягчэй"

#: games/cruel.scm:157
#, scheme-format
msgid "Cards remaining: ~a"
msgstr "Засталося карт: ~a"

#: games/cruel.scm:200
msgid "Redeal."
msgstr "Пераздача."

#: games/doublets.scm:157
msgid "You are searching for an ace."
msgstr "Вы шукаеце туза."

#: games/doublets.scm:158
msgid "You are searching for a two."
msgstr "Вы шукаеце двойку."

#: games/doublets.scm:159
msgid "You are searching for a three."
msgstr "Вы шукаеце тройку."

#: games/doublets.scm:160
msgid "You are searching for a four."
msgstr "Вы шукаеце чацвёрку."

#: games/doublets.scm:161
msgid "You are searching for a five."
msgstr "Вы шукаеце пяцёрку."

#: games/doublets.scm:162
msgid "You are searching for a six."
msgstr "Вы шукаеце шасцёрку."

#: games/doublets.scm:163
msgid "You are searching for a seven."
msgstr "Вы шукаеце сямёрку."

#: games/doublets.scm:164
msgid "You are searching for an eight."
msgstr "Вы шукаеце васьмёрку."

#: games/doublets.scm:165
msgid "You are searching for a nine."
msgstr "Вы шукаеце дзявятку."

#: games/doublets.scm:166
msgid "You are searching for a ten."
msgstr "Вы шукаеце дзясятку."

#: games/doublets.scm:167
msgid "You are searching for a jack."
msgstr "Вы шукаеце валета."

#: games/doublets.scm:168
msgid "You are searching for a queen."
msgstr "Вы шукаеце даму."

#: games/doublets.scm:169
msgid "You are searching for a king."
msgstr "Вы шукаеце караля."

#: games/doublets.scm:170 games/hamilton.scm:95
msgid "Unknown value"
msgstr "Невядомае значэнне"

#: games/eagle-wing.scm:332 games/elevator.scm:363 games/escalator.scm:222
#: games/royal-east.scm:193 games/thirteen.scm:419 games/treize.scm:305
#: games/triple-peaks.scm:342 games/union-square.scm:464
#: games/westhaven.scm:196 games/yield.scm:321
msgid "Deal a card"
msgstr "Вазьміце карту"

#: games/easthaven.scm:227
msgid "Move a king onto an empty tableau slot."
msgstr "Пакладзіце караля на вольнае месца на ігральным стале."

#: games/easthaven.scm:239 games/klondike.scm:271 games/union-square.scm:472
msgid "No hint available right now"
msgstr "Пакуль няма ніякіх падказак"

#: games/eight-off.scm:294 games/seahaven.scm:315
msgid "Move something on to an empty reserve"
msgstr "Пакладзіце што-небудзь у пусты запас"

#: games/eliminator.scm:174
msgid "Six Foundations"
msgstr "Шэсць фондаў"

#: games/eliminator.scm:175
msgid "Five Foundations"
msgstr "Пяць фондаў"

#: games/eliminator.scm:176
msgid "Four Foundations"
msgstr "Чатыры фонды"

#: games/eliminator.scm:194
msgid "Play a card to foundation."
msgstr "Пакладзіце карту ў фонд."

#: games/eliminator.scm:195
msgid "No moves."
msgstr "Больш хадоў не засталося."

#: games/first-law.scm:139
msgid "Remove the aces"
msgstr "Прыбярыце тузоў"

#: games/first-law.scm:141
msgid "Remove the twos"
msgstr "Прыбярыце двойкі"

#: games/first-law.scm:143
msgid "Remove the threes"
msgstr "Прыбярыце тройкі"

#: games/first-law.scm:145
msgid "Remove the fours"
msgstr "Прыбярыце чацвёркі"

#: games/first-law.scm:147
msgid "Remove the fives"
msgstr "Прыбярыце пяцёркі"

#: games/first-law.scm:149
msgid "Remove the sixes"
msgstr "Прыбярыце шасцёркі"

#: games/first-law.scm:151
msgid "Remove the sevens"
msgstr "Прыбярыце сямёркі"

#: games/first-law.scm:153
msgid "Remove the eights"
msgstr "Прыбярыце васьмёркі"

#: games/first-law.scm:155
msgid "Remove the nines"
msgstr "Прыбярыце дзявяткі"

#: games/first-law.scm:157
msgid "Remove the tens"
msgstr "Прыбярыце дзясяткі"

#: games/first-law.scm:159
msgid "Remove the jacks"
msgstr "Прыбярыце валетаў"

#: games/first-law.scm:161
msgid "Remove the queens"
msgstr "Прыбярыце дам"

#: games/first-law.scm:163
msgid "Remove the kings"
msgstr "Прыбярыце каралёў"

#: games/first-law.scm:165
msgid "I'm not sure"
msgstr "Я не ўпэўнены"

#: games/first-law.scm:184
msgid "Return cards to stock"
msgstr "Вярніце карты ў магазін"

#: games/fortress.scm:212
msgid "Move something onto an empty tableau slot."
msgstr "Пакладзіце што-небудзь на вольнае месца на ігральным стале."

#: games/fortunes.scm:154 games/klondike.scm:262
msgid "Consider moving something into an empty slot"
msgstr "Пакладзіце што-небудзь у вольнае месца"

#: games/forty-thieves.scm:357
msgid "Deal a card from stock"
msgstr "Вазьміце карту з магазіна"

#: games/freecell.scm:625
msgid "No moves are possible. Undo or start again."
msgstr "Больш няма хадоў. Адрабіце хады назад або перазапусціце гульню."

#: games/freecell.scm:631
msgid "The game has no solution. Undo or start again."
msgstr "Гульня не мае рашэння. Адрабіце хады назад або перазапусціце гульню."

#: games/gaps.scm:280
msgid "Double click any card to redeal."
msgstr "Пераздача двайной пстрычкай у любую карту."

#: games/gaps.scm:286
msgid "No hint available."
msgstr "Няма падказак."

#: games/gaps.scm:295
#, scheme-format
msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a."
msgstr "Пакладзіце двойку ў самае левае месца ў радзе ~a."

#: games/gaps.scm:299
#, scheme-format
msgid "Add to the sequence in row ~a."
msgstr "Дадайце ў рад ~a."

#: games/gaps.scm:311
msgid "Place the two of clubs next to the ace of clubs."
msgstr "Пакладзіце трэфовую двойку каля трэфовага туза."

#: games/gaps.scm:312
msgid "Place the three of clubs next to the two of clubs."
msgstr "Пакладзіце трэфовую тройку каля трэфовай двойкі."

#: games/gaps.scm:313
msgid "Place the four of clubs next to the three of clubs."
msgstr "Пакладзіце трэфовую чацвёрку каля трэфовай тройкі."

#: games/gaps.scm:314
msgid "Place the five of clubs next to the four of clubs."
msgstr "Пакладзіце трэфовую пяцёрку каля трэфовай чацвёркі."

#: games/gaps.scm:315
msgid "Place the six of clubs next to the five of clubs."
msgstr "Пакладзіце трэфовую шасцёрку каля трэфовай пяцёркі."

#: games/gaps.scm:316
msgid "Place the seven of clubs next to the six of clubs."
msgstr "Пакладзіце трэфовую сямёрку каля трэфовай шасцёркі."

#: games/gaps.scm:317
msgid "Place the eight of clubs next to the seven of clubs."
msgstr "Пакладзіце трэфовую васьмёрку каля трэфовай сямёркі."

#: games/gaps.scm:318
msgid "Place the nine of clubs next to the eight of clubs."
msgstr "Пакладзіце трэфовую дзявятку каля трэфовай васьмёркі."

#: games/gaps.scm:319
msgid "Place the ten of clubs next to the nine of clubs."
msgstr "Пакладзіце трэфовую дзясятку каля трэфовай дзявяткі."

#: games/gaps.scm:320
msgid "Place the jack of clubs next to the ten of clubs."
msgstr "Пакладзіце трэфовага валета каля трэфовай дзясяткі."

#: games/gaps.scm:321
msgid "Place the queen of clubs next to the jack of clubs."
msgstr "Пакладзіце трэфовую даму каля трэфовага валета."

#: games/gaps.scm:322
msgid "Place the king of clubs next to the queen of clubs."
msgstr "Пакладзіце трэфовага караля каля трэфовай дамы."

#: games/gaps.scm:325
msgid "Place the two of spades next to the ace of spades."
msgstr "Пакладзіце віновую двойку каля віновага туза."

#: games/gaps.scm:326
msgid "Place the three of spades next to the two of spades."
msgstr "Пакладзіце віновую тройку каля віновай двойкі."

#: games/gaps.scm:327
msgid "Place the four of spades next to the three of spades."
msgstr "Пакладзіце віновую чацвёрку каля віновай тройкі."

#: games/gaps.scm:328
msgid "Place the five of spades next to the four of spades."
msgstr "Пакладзіце віновую пяцёрку каля віновай чацвёркі."

#: games/gaps.scm:329
msgid "Place the six of spades next to the five of spades."
msgstr "Пакладзіце віновую шасцёрку каля віновай пяцёркі."

#: games/gaps.scm:330
msgid "Place the seven of spades next to the six of spades."
msgstr "Пакладзіце віновую сямёрку каля віновай шасцёркі."

#: games/gaps.scm:331
msgid "Place the eight of spades next to the seven of spades."
msgstr "Пакладзіце віновую васьмёрку каля віновай сямёркі."

#: games/gaps.scm:332
msgid "Place the nine of spades next to the eight of spades."
msgstr "Пакладзіце віновую дзявятку каля віновай васьмёркі."

#: games/gaps.scm:333
msgid "Place the ten of spades next to the nine of spades."
msgstr "Пакладзіце віновую дзясятку каля віновай дзявяткі."

#: games/gaps.scm:334
msgid "Place the jack of spades next to the ten of spades."
msgstr "Пакладзіце віновага валета каля віновай дзясяткі."

#: games/gaps.scm:335
msgid "Place the queen of spades next to the jack of spades."
msgstr "Пакладзіце віновую даму каля віновага валета."

#: games/gaps.scm:336
msgid "Place the king of spades next to the queen of spades."
msgstr "Пакладзіце віновага караля каля віновай дамы."

#: games/gaps.scm:339
msgid "Place the two of hearts next to the ace of hearts."
msgstr "Пакладзіце чырвовую двойку каля чырвовага туза."

#: games/gaps.scm:340
msgid "Place the three of hearts next to the two of hearts."
msgstr "Пакладзіце чырвовую тройку каля чырвовай двойкі."

#: games/gaps.scm:341
msgid "Place the four of hearts next to the three of hearts."
msgstr "Пакладзіце чырвовую чацвёрку каля чырвовай тройкі."

#: games/gaps.scm:342
msgid "Place the five of hearts next to the four of hearts."
msgstr "Пакладзіце чырвовую пяцёрку каля чырвовай чацвёркі."

#: games/gaps.scm:343
msgid "Place the six of hearts next to the five of hearts."
msgstr "Пакладзіце чырвовую шасцёрку каля чырвовай пяцёркі."

#: games/gaps.scm:344
msgid "Place the seven of hearts next to the six of hearts."
msgstr "Пакладзіце чырвовую сямёрку каля чырвовай шасцёркі."

#: games/gaps.scm:345
msgid "Place the eight of hearts next to the seven of hearts."
msgstr "Пакладзіце чырвовую васьмёрку каля чырвовай сямёркі."

#: games/gaps.scm:346
msgid "Place the nine of hearts next to the eight of hearts."
msgstr "Пакладзіце чырвовую дзявятку каля чырвовай васьмёркі."

#: games/gaps.scm:347
msgid "Place the ten of hearts next to the nine of hearts."
msgstr "Пакладзіце чырвовую дзясятку каля чырвовай дзявяткі."

#: games/gaps.scm:348
msgid "Place the jack of hearts next to the ten of hearts."
msgstr "Пакладзіце чырвовага валета каля чырвовай дзясяткі."

#: games/gaps.scm:349
msgid "Place the queen of hearts next to the jack of hearts."
msgstr "Пакладзіце чырвовую даму каля чырвовага валета."

#: games/gaps.scm:350
msgid "Place the king of hearts next to the queen of hearts."
msgstr "Пакладзіце чырвовага караля каля чырвовай дамы."

#: games/gaps.scm:353
msgid "Place the two of diamonds next to the ace of diamonds."
msgstr "Пакладзіце званковую двойку каля званковага туза."

#: games/gaps.scm:354
msgid "Place the three of diamonds next to the two of diamonds."
msgstr "Пакладзіце званковую тройку каля званковай двойкі."

#: games/gaps.scm:355
msgid "Place the four of diamonds next to the three of diamonds."
msgstr "Пакладзіце званковую чацвёрку каля званковай тройкі."

#: games/gaps.scm:356
msgid "Place the five of diamonds next to the four of diamonds."
msgstr "Пакладзіце званковую пяцёрку каля званковай чацвёркі."

#: games/gaps.scm:357
msgid "Place the six of diamonds next to the five of diamonds."
msgstr "Пакладзіце званковую шасцёрку каля званковай пяцёркі."

#: games/gaps.scm:358
msgid "Place the seven of diamonds next to the six of diamonds."
msgstr "Пакладзіце званковую сямёрку каля званковай шасцёркі."

#: games/gaps.scm:359
msgid "Place the eight of diamonds next to the seven of diamonds."
msgstr "Пакладзіце званковую васьмёрку каля званковай сямёркі."

#: games/gaps.scm:360
msgid "Place the nine of diamonds next to the eight of diamonds."
msgstr "Пакладзіце званковую дзявятку каля званковай васьмёркі."

#: games/gaps.scm:361
msgid "Place the ten of diamonds next to the nine of diamonds."
msgstr "Пакладзіце званковую дзясятку каля званковай дзявяткі."

#: games/gaps.scm:362
msgid "Place the jack of diamonds next to the ten of diamonds."
msgstr "Пакладзіце званковага валета каля званковай дзясяткі."

#: games/gaps.scm:363
msgid "Place the queen of diamonds next to the jack of diamonds."
msgstr "Пакладзіце званковую даму каля званковага валета."

#: games/gaps.scm:364
msgid "Place the king of diamonds next to the queen of diamonds."
msgstr "Пакладзіце званковага караля каля званковай дамы."

#: games/gaps.scm:383
msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal"
msgstr "Выпадкова размешчаныя лакуны пры пераздачы"

#: games/giant.scm:76
#, scheme-format
msgid "Deals left: ~a"
msgstr "Засталося раздач: ~a"

#: games/giant.scm:252
msgid "Deal a row"
msgstr "Раздайце рад"

#: games/giant.scm:276
msgid "Try moving a card to the reserve"
msgstr "Паспрабуйце пакласці карту ў запас"

#: games/giant.scm:277
msgid "Try dealing a row of cards"
msgstr "Паспрабуйце раздаць рад карт"

#. this isn't great, but it will get around the premature end-of-game call
#: games/giant.scm:279 games/spider.scm:309
msgid "Try moving card piles around"
msgstr "Паспрабуйце пераўпарадкаваць стосы карт"

#: games/giant.scm:284
msgid "Same suit"
msgstr "Тая ж масць"

#: games/giant.scm:285
msgid "Alternating colors"
msgstr "Альтэрнатыўныя колеры"

#: games/glenwood.scm:261
msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile"
msgstr "Выберыце карту з запасу для першага стоса фонду"

#: games/glenwood.scm:355
msgid "Move a card from the reserve onto the empty tableau slot"
msgstr "Перакладзіце карту з запасу на вольнае месца на ігральным стале"

#: games/golf.scm:67 games/osmosis.scm:68 games/spider.scm:88
#, scheme-format
msgid "Stock left: ~a"
msgstr "Засталося ў магазіне: ~a"

#: games/golf.scm:138 games/hopscotch.scm:130 games/jumbo.scm:298
#: games/kansas.scm:219 games/sir-tommy.scm:134 games/whitehead.scm:252
msgid "Deal another card"
msgstr "Вазьміце іншую карту"

#: games/gypsy.scm:216
msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot"
msgstr "Пакладзіце карту ці картазбор на вольнае месца"

#: games/gypsy.scm:339
msgid "Deal another hand"
msgstr "Вазьміце іншай рукой"

#: games/hamilton.scm:82
msgid "ace"
msgstr "туз"

#: games/hamilton.scm:92
msgid "jack"
msgstr "валет"

#: games/hamilton.scm:93
msgid "queen"
msgstr "дама"

#: games/hamilton.scm:94
msgid "king"
msgstr "кароль"

#: games/hamilton.scm:100
msgid "Start card:"
msgstr "Пачатковая карта:"

#: games/hamilton.scm:101
msgid "Choices left:"
msgstr "Засталося варыянтаў:"

#: games/hamilton.scm:277
msgid "Turn over the top card of the stock."
msgstr "Перавярніце верхнюю карту з магазіна."

#: games/hamilton.scm:324
msgid "Fill an empty slot."
msgstr "Запоўніце вольнае месца."

#: games/hamilton.scm:330
msgid "Deal a new round."
msgstr "Новы набор карт."

#. If all else fails.
#: games/hamilton.scm:332
msgid "Try moving cards down from the foundations."
msgstr "Паспрабуйце перакласці карты з фондаў."

#: games/hopscotch.scm:126
msgid "Move card from waste"
msgstr "Перакладзіце карту з лішку"

#: games/jumbo.scm:301
msgid "Move waste to stock"
msgstr "Перакладзіце лішак у магазін"

#: games/kings-audience.scm:88
#, scheme-format
msgid "Stock remaining: ~a"
msgstr "Засталося ў магазіне: ~a"

#: games/kings-audience.scm:227
msgid "Deal a new card"
msgstr "Вазьміце новую карту"

#: games/klondike.scm:270
msgid "Try moving cards down from the foundation"
msgstr "Паспрабуйце перакласці карты з фонду"

#: games/klondike.scm:294 games/napoleons-tomb.scm:355
msgid "Single card deals"
msgstr "Раздаваць па адной карце"

#: games/klondike.scm:295
msgid "No redeals"
msgstr "Пераздач не засталося"

#: games/klondike.scm:296
msgid "Unlimited redeals"
msgstr "Неабмежаваныя пераздачы"

#: games/lady-jane.scm:109 games/royal-east.scm:83
msgid "Base Card:"
msgstr "Базавая карта:"

#: games/maze.scm:147
msgid ""
"Aim to place the suits in the order which fits the current layout most "
"naturally."
msgstr ""
"Спрабуйце выкладваць масці ў парадку, як мага больш натуральным для такога "
"раскладу."

#: games/napoleons-tomb.scm:357
msgid "Autoplay"
msgstr "Аўтаматычная гульня"

#: games/osmosis.scm:74
#, scheme-format
msgid "Redeals left: ~a"
msgstr "Засталося раздач: ~a"

#: games/osmosis.scm:214
msgid "Deal new cards from the deck"
msgstr "Вазьміце новыя карты з калоды"

#: games/pileon.scm:158 games/pileon.scm:160 games/terrace.scm:286
msgid "something"
msgstr "што-небудзь"

#: games/pileon.scm:158 games/pileon.scm:160
msgid "an empty slot"
msgstr "вольнае месца"

#: games/poker.scm:297
msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands"
msgstr "Раскладзіце карты на ігральным стале, каб яны ўтварылі покерныя рукі"

#: games/poker.scm:300
msgid "Shuffle mode"
msgstr "Рэжым тасавання"

#: games/scorpion.scm:142
msgid "Deal the cards"
msgstr "Вазьміце карты"

#: games/scuffle.scm:140
msgid "Reshuffle cards"
msgstr "Ператасуйце карты"

#: games/sir-tommy.scm:130
msgid "Move waste on to a reserve slot"
msgstr "Пакласці лішак у запас"

#: games/spider.scm:184 games/spider.scm:300
msgid "Undo until there are enough cards to fill all tableau piles"
msgstr ""
"Адрабіце хады назад, пакуль не хопіць карт для запаўнення ўсіх стосаў на "
"ігральным стале"

#: games/spider.scm:185
msgid "Please fill in empty pile first."
msgstr "Спачатку запоўніце пусты стос."

#: games/spider.scm:285
msgid "Place something on empty slot"
msgstr "Пакладзіце што-небудзь на вольнае месца"

#: games/spider.scm:313
msgid "Four Suits"
msgstr "Чатыры масці"

#: games/spider.scm:314
msgid "Two Suits"
msgstr "Дзве масці"

#: games/spider.scm:315
msgid "One Suit"
msgstr "Адна масць"

#: games/ten-across.scm:214
msgid "Move a card to an empty temporary slot"
msgstr "Пакладзіце карту на вольнае часовае месца"

#: games/ten-across.scm:215
msgid "No hint available"
msgstr "Няма падказак"

#: games/ten-across.scm:251
msgid "Allow temporary spots use"
msgstr "Дазволіць выкарыстанне часовых месцаў"

#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: games/terrace.scm:41
msgid "General's Patience"
msgstr "Генеральскі пасьянс"

#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: games/terrace.scm:43
msgid "Falling Stars"
msgstr "Знічкі"

#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: games/terrace.scm:45
msgid "Signora"
msgstr "Сіньёра"

#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: games/terrace.scm:47
msgid "Redheads"
msgstr "Рудыя дзеўкі"

#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: games/terrace.scm:49
msgid "Blondes and Brunettes"
msgstr "Бландзінкі і брунеткі"

#: games/terrace.scm:286
msgid "the foundation"
msgstr "фонд"

#: games/thieves.scm:148
msgid "Deal a card from the deck"
msgstr "Вазьміце карту з калоды"

#: games/thirteen.scm:381
msgid "Match the top two cards of the waste."
msgstr "Злучыце дзве верхнія карты з лішку."

#: games/triple-peaks.scm:349
msgid "Progressive Rounds"
msgstr "Прагрэсіўныя партыі"

#: games/triple-peaks.scm:350
msgid "Multiplier Scoring"
msgstr "Памнажэнне ліку"

#: games/wall.scm:138
msgid "Deals left: "
msgstr "Засталося раздач: "

#: games/wall.scm:437
msgid "Deal cards."
msgstr "Вазьміце карты."

#: games/wall.scm:447
msgid "Attack a face-down pile."
msgstr "Атакуйце закрыты стос."

#: games/whitehead.scm:243
msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
msgstr "Пакладзіце картазбор на вольнае месца на ігральным стале"

#. #-#-#-#-#  eog_50.1-1_be.po (eog.master)  #-#-#-#-#
#. L10N: This is a percentage value used for the image zoom.
#. * This should be translated similar to the statusbar zoom value.
#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_be.po (evolution.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done.
#. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign.
#. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100%
#.
#. #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_be.po (exaile)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Volume percentage
#. #-#-#-#-#  phosh_0.54.0-1_be.po (phosh main)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is scale factor of a monitor in percent
#: src/eog-zoom-entry.c:81 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:580
#: ../xlgui/widgets/playback.py:1441
#: plugins/scaling-quick-setting/scale-row.c:48
#: plugins/scaling-quick-setting/scaling-quick-setting.c:93
#, c-format, python-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: data/ui/menu.ui:7 data/new-game-dialog.ui:5 src/application.rs:158
msgid "New Game"
msgstr "Новая гульня"

#: Alacarte/ItemEditor.py:245
msgid "Choose a command"
msgstr "Выберыце каманду"

#. #-#-#-#-#  gnome-video-trimmer_25.03-6_be.po (video-trimmer master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Main menu button tooltip.
#: data/alacarte.desktop.in:3 data/org.gnome.alacarte.metainfo.xml.in:5
#: data/alacarte.ui:38 src/gtk/playback-control.ui:129
#: data/ui/baobab-main-window.ui:55 data/resources/window.blp:31
#: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:15 src/gui/LevelMenu.cc:48
#: src/gui/LevelPackMenu.cc:66 src/ephy-header-bar.c:272
#: ../plugins/mainmenubutton/__init__.py:80
#: ../plugins/mainmenubutton/__init__.py:86 src/fr-window.c:4892
#: data/gtk/window.ui:27 data/gtk/window.blp:29 src/gtk/store-panel.ui:22
#: src/ghex-application-window.ui.in:186 src/ui/math-window.ui:148
#: src/gui/gcal-window.blp:188 data/window.ui:39 data/chess-window.ui:97
#: data/ui/header-bar.ui:56 src/kgx-window.ui:142
#: data/ui/contacts-main-window.ui:149 shell/cc-window.ui:34
#: data/resources/ui/window.ui:49 data/ui/window.blp:48
#: data/gl-eventtoolbar.ui:35 data/ui/window.ui:43 data/ui/main-window.ui:70
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:142 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:960
#: podcasts-gtk/resources/gtk/window.ui:123 src/exm-window.blp:48
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:64
#: data/resources/ui/camera.ui:75 data/resources/ui/camera.ui:139
#: data/resources/ui/camera.ui:545 src/gs-shell.ui:158 src/gs-shell.ui:160
#: src/blueprints/menu-button.blp:92 data/interface.ui:29
#: src/editor-window.ui:229 data/ui/window.ui:41 data/ui/window.ui:87
#: src/window.blp:68 src/window.blp:124 data/window.ui:87
#: src/gtr-dl-teams.ui:41 src/gtr-projects.ui:59 src/gtr-tab.ui:47
#: src/widgets/image_window.ui:93 src/manuals-window.ui:418
#: src/manuals-window.ui:471 src/manuals-window.ui:509
#: src/manuals-window.ui:538 mate-panel/panel-menu-button.c:1121
#: data/resources/ui/history_view.ui:65 data/mozo.desktop.in.in:3
#: data/mozo.ui:207 mdk/mdk-main-window.ui:35
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:128 data/resources/ui/window.ui:126
#: data/resources/ui/window.ui:198 shell/resources/pps-document-view.blp:91
#: shell/resources/pps-window.blp:35 data/resources/main-window.ui:90
#: src/ptyxis-window.ui:440 data/gtk/create_database.ui:22
#: data/gtk/locked_headerbar.ui:20 data/gtk/unlocked_headerbar.ui:40
#: data/gtk/library_page.ui:23 showtime/gtk/window.blp:60
#: showtime/gtk/window.blp:473 src/titlescreen.c:103 src/window.ui:91
msgid "Main Menu"
msgstr "Галоўнае меню"

#: data/alacarte.desktop.in:4
msgid "Add or remove applications from the main menu"
msgstr "Дадаванне або выдаленне праграм з галоўнага меню"

#: data/org.gnome.alacarte.metainfo.xml.in:10
msgid "A simple menu editor for the GNOME desktop"
msgstr "Просты рэдактар ​​меню для працоўнага асяроддзя GNOME"

#: data/org.gnome.alacarte.metainfo.xml.in:14
msgid ""
"Easy-to-use menu editor for the GNOME desktop environment. It allows you to "
"add, remove, and modify the entries in your main menu. With this tool, you "
"can organize your applications and system tools into categories that make "
"sense to you, improving your workflow and productivity."
msgstr ""
"Зручны рэдактар меню для працоўнага асяроддзя GNOME. Ён дазваляе дадаваць, "
"выдаляць і мяняць пункты галоўнага меню. З яго дапамогай вы можаце "
"арганізаваць свае праграмы і інструменты сістэмы па катэгорыях, якія маюць "
"сэнс для вас, і гэтак палепшыць працоўны працэс і прадукцыйнасць."

#: data/org.gnome.alacarte.metainfo.xml.in:15
msgid ""
"Whether you're looking to tidy up your menu by hiding rarely used items or "
"creating a custom menu layout that suits your needs, it provides a "
"straightforward interface to get the job done."
msgstr ""
"Калі вы хочаце навесці парадак у меню, схаваць пункты, якімі карыстаецеся "
"рэдка або стварыць уласны макет меню, які адпавядае вашым патрэбам, праграма "
"дае зручны інтэрфейс для выканання гэтай працы."

#: data/alacarte.ui:73
msgid "Restore System Configuration"
msgstr "Аднавіць сістэмныя налады"

#: data/alacarte.ui:78
msgid "Restore the default menu layout"
msgstr "Аднавіць прадвызначаны склад меню"

#: data/alacarte.ui:166 data/mozo.ui:455
msgid "_New Menu"
msgstr "_Новае меню"

#: data/launcher-editor.ui:214
msgid "Launch in Terminal?"
msgstr "Запускаць у тэрмінале?"

#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_be.po (gnome-disk-utility master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible
#: data/alarm-clock.ui:1391
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7
#: src/alarm-setup-dialog.vala:43 src/disks/gdudisksettingsdialog.c:417
#: src/gpm-statistics.c:77 taskcoachlib/domain/date/snooze.py:23
msgid "10 minutes"
msgstr "10 хвілін"

#: data/alarm-clock.ui:1369
msgid "3 minutes"
msgstr "3 хвіліны"

#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp
#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:11 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:11
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:64 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:64
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:11
#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:30 src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:66
#: ../kino.glade.h:37 src/qml/DialerPage/Keypad.qml:122
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:858
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1331
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1690
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2022
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2354
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2736
#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:38
msgid "5"
msgstr "5"

#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_be.po (gnome-disk-utility master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible
#: data/alarm-clock.ui:1380 src/alarm-setup-dialog.vala:42
#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:415 taskcoachlib/domain/date/snooze.py:22
msgid "5 minutes"
msgstr "5 хвілін"

#: data/alarm-clock.ui:8
msgid "About Alarm Clock"
msgstr "Пра Будзільнік"

#: data/alarm-clock-applet.desktop.in:3 data/alarm-clock.ui:164 src/ui.c:308
#: ../plugins/alarmclock/acprefs.py:21 ../plugins/alarmclock/PLUGININFO:3
msgid "Alarm Clock"
msgstr "Будзільнік"

#: data/alarm-clock.ui:1206
msgid "Alarm Clock Preferences"
msgstr "Перавагі будзільніка"

#: data/alarm-clock.ui:758 ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:7
#: data/session-properties.ui:354 src/appfinder-preferences.glade:758
#: plugins/clock/clock-dialog.glade:261
msgid "Co_mmand:"
msgstr "_Загад:"

#: src/ui.c:389
msgid "Could not play"
msgstr "Немагчыма прайграць"

#: src/ui.c:388
#, c-format
msgid "Could not play '%s': %s"
msgstr "Немагчыма прайграць «%s»: %s"

#: src/alarm-settings.c:310
msgid "Custom command..."
msgstr "Іншы загад..."

#: data/alarm-clock.ui:1038
msgid "Delete the selected alarm"
msgstr "Выдаліць вылучаны напамін"

#: data/alarm-clock.ui:1023
msgid "Edit the selected alarm"
msgstr "Зьмяніць вылучаны напамін"

#: data/alarm-clock.ui:1063
msgid "Enable/disable the selected alarm"
msgstr "Уключыць/выключыць вылучаны напамін"

#: data/alarm-clock.ui:522 src/alarm.c:1364 src/translations.js:156
#: data/ui/podcast-prefs.ui:18
msgid "Every day"
msgstr "Штодзень"

#: data/alarm-clock.ui:16
msgid "Get up in the morning!"
msgstr "Падыміцеся раніцай!"

#: data/alarm-clock.ui:1454
msgid "Manage your alarms"
msgstr "Кіраваць Вашымі нагадваньнямі"

#: data/alarm-clock.ui:564 src/alarm.c:1355
#: src/qml/RecurrenceLabelDefines.qml:23
msgid "Once"
msgstr "Аднаразова"

#: data/alarm-clock.ui:631
msgid "Play _sound"
msgstr "Граць _музыку"

#: data/alarm-clock.ui:686
msgid "Repea_t sound"
msgstr "Паўта_раць гук"

#: src/alarm-settings.c:260 src/alarm-settings.c:440
msgid "Select sound file..."
msgstr "Абярыце мелодыю..."

#: data/alarm-clock.ui:1451
msgid "Show _alarms"
msgstr "Паказаць нагадваньні"

#: data/alarm-clock.ui:815
msgid "Snooze alarm"
msgstr "Адкласьці нагадваньне"

#: data/alarm-clock.ui:1423 src/alarm-applet.c:652
msgid "Snooze all alarms"
msgstr "Адкласьці ўсе нагадваньні"

#: data/alarm-clock.ui:1426
msgid "Snooze all beeping alarms"
msgstr "Адкласьці ўсе нагадваньні, якія зьвіняць"

#: data/alarm-clock.ui:900
msgid "Snooze for:"
msgstr "Адтэрміноўка для:"

#: data/alarm-clock.ui:1094
msgid "Snooze the selected alarm"
msgstr "Адкласьці вылучаныя нагадваньні"

#: data/alarm-clock.ui:712
msgid "Start _Application"
msgstr "Запусьціць _дастасаваньне"

#: data/alarm-clock.ui:1278
msgid "Start automatically at login"
msgstr "Запускаць аўтаматычна пры ўключэньні"

#: ../src/winspector.c:1585
msgid "Start hidden"
msgstr "Запускаць схаваным"

#: data/alarm-clock.ui:1434 src/alarm-applet.c:651
msgid "Stop all alarms"
msgstr "Спыніць усе нагадваньні"

#: data/alarm-clock.ui:1437
msgid "Stop all beeping alarms"
msgstr "Спыніць усе нагадваньні, якія зьвіняць"

#: data/alarm-clock.ui:1078
msgid "Stop the selected alarm"
msgstr "Спыніць вылучаныя нагадваньні"

#: data/alarm-clock.ui:215
msgid "Timer"
msgstr "Таймер"

#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_be.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: Short week day name for Tuesday
#: data/alarm-clock.ui:404 src/orage-appointment-window.c:3275
#: libraries/classes/Util.php:697 templates/javascript/variables.twig:59
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkScheduleForm.c:58
msgid "Tue"
msgstr "Аўт"

#: data/alarm-clock-applet.desktop.in:4
msgid "Wake up in the morning"
msgstr "Абудзіць мяне ранкам"

#: data/alarm-clock.ui:255
msgid "Wake up sleepy head!"
msgstr "Прачнісь, сонная галава!"

#: src/ui.c:446
msgid "You can snooze or stop alarms from the Alarm Clock menu."
msgstr "Вы можаце адтэрмінаваць або спыніць нагадваньні з мэню Будзільніка"

#: data/alarm-clock.ui:591
msgid "_Repeat:"
msgstr "_Паўтарыць:"

#: src/alarm-settings.c:94
#, c-format
msgid "_Repeat: %s"
msgstr "_Паўтор: %s"

#: data/alarm-clock.ui:270 ../interfaces/time.ui.h:14
#: applets/clock/clock.ui:198
msgid "_Time:"
msgstr "_Час:"

#: data/io.bassi.Amberol.desktop.in.in:3
#: data/io.bassi.Amberol.appdata.xml.in.in:6
msgid "Amberol"
msgstr "Amberol"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/io.bassi.Amberol.desktop.in.in:12
msgid "music;player;media;audio;playlist;"
msgstr "player;музычны;прайгравальнік;мультымедыя;аўдыя;прайграванне;плэер;"

#: data/io.bassi.Amberol.appdata.xml.in.in:7
msgid "Plays music, and nothing else"
msgstr "Прайграе музыку і больш нічога"

#: data/io.bassi.Amberol.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
"Amberol is a music player with no delusions of grandeur. If you just want to "
"play music available on your local system then Amberol is the music player "
"you are looking for."
msgstr ""
"Amberol – гэта музычны прайгравальнік без маніі велічы. Калі вы проста "
"хочаце прайграваць музыку з лакальнай сістэмы, Amberol той прайгравальнік, "
"які вам трэба."

#: data/io.bassi.Amberol.appdata.xml.in.in:14
msgid "Current features:"
msgstr "Бягучыя магчымасці:"

#: data/io.bassi.Amberol.appdata.xml.in.in:16
msgid "adaptive UI"
msgstr "адаптыўны інтэрфейс карыстальніка"

#: data/io.bassi.Amberol.appdata.xml.in.in:17
msgid "UI recoloring using the album art"
msgstr "змяненне колеру інтэрфейсу згодна з вокладкай"

#: data/io.bassi.Amberol.appdata.xml.in.in:18
msgid "drag and drop support to queue songs"
msgstr "падтрымка перацягвання для размяшчэння песень у чарзе"

#: data/io.bassi.Amberol.appdata.xml.in.in:19
msgid "shuffle and repeat"
msgstr "выпадковы парадак і паўтор"

#: data/io.bassi.Amberol.appdata.xml.in.in:48
msgid "Emmanuele Bassi"
msgstr "Эмануэль Басі (Emmanuele Bassi)"

#: src/audio/inhibit_controller.rs:40
msgid "Playback in progress"
msgstr "Выконваецца прайграванне"

#: src/audio/song.rs:317 js/ui/mpris.js:185 js/ui/mpris.js:144
msgid "Unknown artist"
msgstr "Невядомы выканаўца"

#: src/audio/song.rs:324 js/ui/mpris.js:186 js/ui/mpris.js:154
#: plugins/about/click.cpp:134
msgid "Unknown title"
msgstr "Невядомая назва"

#: src/audio/song.rs:331 gnomemusic/utils.py:89
msgid "Unknown album"
msgstr "Невядомы альбом"

#: src/gtk/help-overlay.ui:14 shell/help-overlay.ui:388
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle primary menu"
msgstr "Раскрыць/закрыць асноўнае меню"

#: src/gtk/help-overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy song details to the clipboard"
msgstr "Скапіяваць у буфер абмену звесткі песні"

#: src/gtk/help-overlay.ui:40 src/gtk/help-overlay.ui:63
msgctxt "shortcut window"
msgid "Playlist"
msgstr "Спіс прайгравання"

#: src/gtk/help-overlay.ui:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add a song to the playlist"
msgstr "Дадаць песню ў спіс прайгравання"

#: src/gtk/help-overlay.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add a folder to the playlist"
msgstr "Дадаць папку ў спіс прайгравання"

#: src/gtk/help-overlay.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clear the playlist"
msgstr "Ачысціць спіс прайгравання"

#: src/gtk/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle the playlist pane"
msgstr "Паказаць/схаваць спіс прайгравання"

#: src/gtk/help-overlay.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle shuffling songs"
msgstr "Уключыць/выключыць выпадковы парадак"

#: src/gtk/help-overlay.ui:75 src/gtk/help-overlay.ui:40
#: data/ui/help-overlay.ui:46 data/shortcuts.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Playback"
msgstr "Прайграванне"

#: src/gtk/help-overlay.ui:78
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle play/pause"
msgstr "Прайграванне/паўза"

#: src/gtk/help-overlay.ui:84 data/ui/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous song"
msgstr "Папярэдняя песня"

#: src/gtk/help-overlay.ui:90 data/ui/help-overlay.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next song"
msgstr "Наступная песня"

#: src/gtk/help-overlay.ui:96
msgctxt "shortcut window"
msgid "Seek backwards in the current song"
msgstr "Пракруціць назад бягучую песню"

#: src/gtk/help-overlay.ui:102
msgctxt "shortcut window"
msgid "Seek forward in the current song"
msgstr "Пракруціць наперад бягучую песню"

#: src/gtk/playback-control.ui:21
msgid "Play the Previous Song"
msgstr "Прайграць папярэднюю песню"

#: src/gtk/playback-control.ui:26
msgctxt "a11y"
msgid "Skip backwards"
msgstr "Перайсці да папярэдняй"

#: src/gtk/playback-control.ui:35
msgid "Toggle Play"
msgstr "Прайграванне/паўза"

#: src/gtk/playback-control.ui:41
msgctxt "a11y"
msgid "Toggle play"
msgstr "Прайграванне/паўза"

#: src/gtk/playback-control.ui:50
msgid "Play the Next Song"
msgstr "Прайграць наступную песню"

#: src/gtk/playback-control.ui:55
msgctxt "a11y"
msgid "Skip forward"
msgstr "Перайсці да наступнай"

#: src/gtk/playback-control.ui:78
msgid "Toggle Playlist"
msgstr "Паказаць/схаваць спіс прайгравання"

#: src/gtk/playback-control.ui:83
msgctxt "a11y"
msgid "Toggle playlist"
msgstr "Паказаць/схаваць спіс прайгравання"

#: src/gtk/playback-control.ui:92
msgid "Shuffle the Playlist"
msgstr "Перамяшаць спіс прайгравання"

#: src/gtk/playback-control.ui:94
msgctxt "a11y"
msgid "Shuffle"
msgstr "Выпадковы парадак"

#: src/gtk/playback-control.ui:113 src/playback_control.rs:114
msgid "Enable Repeat"
msgstr "Уключыць паўтор"

#: src/gtk/playback-control.ui:118
msgctxt "a11y"
msgid "Repeat"
msgstr "Паўтор"

#: src/gtk/playback-control.ui:135
msgctxt "a11y"
msgid "Primary menu"
msgstr "Асноўнае меню"

#: src/gtk/playback-control.ui:157
msgid "Add _Song"
msgstr "Дадаць _песню"

#: src/gtk/playback-control.ui:161
msgid "Add _Folder"
msgstr "Дадаць п_апку"

#: src/gtk/playback-control.ui:171
msgid "_Match Cover Art"
msgstr "_Супаставіць з вокладкай"

#: src/gtk/playback-control.ui:175
msgid "_Background Playback"
msgstr "Прайграванне ў _фоне"

#: src/gtk/playback-control.ui:181
msgid "_ReplayGain"
msgstr "Выраўноўванне _гучнасці"

#: src/gtk/playback-control.ui:183
msgctxt "replaygain-menu"
msgid "_Album"
msgstr "_Альбом"

#: src/gtk/playback-control.ui:188
msgctxt "replaygain-menu"
msgid "_Song"
msgstr "_Песня"

#: src/gtk/playback-control.ui:193
msgctxt "replaygain-menu"
msgid "_Disabled"
msgstr "_Адключана"

#: src/gtk/playback-control.ui:205
msgid "_About Amberol"
msgstr "_Аб праграме"

#: src/gtk/playlist-view.ui:17
msgid "Search Songs in the Playlist"
msgstr "Пошук песень у спісе прайгравання"

#: src/gtk/playlist-view.ui:49
msgid "Select Songs in the Playlist"
msgstr "Выбар песень у спісе прайгравання"

#: src/gtk/playlist-view.ui:58
msgid "Close the Playlist"
msgstr "Закрыць спіс прайгравання"

#: src/gtk/playlist-view.ui:67 data/resources/ui/history_view.ui:117
msgid "Search songs"
msgstr "Пошук песень"

#: src/gtk/playlist-view.ui:70
msgctxt "a11y"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"

#: src/gtk/playlist-view.ui:71
msgctxt "a11y"
msgid "Type to search songs"
msgstr "Увядзіце тэкст, каб знайсці песні"

#: src/gtk/playlist-view.ui:117
msgid "Select All Songs"
msgstr "Выбраць усе песні"

#: src/gtk/playlist-view.ui:130
msgid "Remove Selected Songs"
msgstr "Выдаліць выбраныя песні"

#: src/gtk/queue-row.ui:27
msgctxt "a11y"
msgid "No cover available"
msgstr "Вокладка недаступна"

#: src/gtk/queue-row.ui:84
msgctxt "a11y"
msgid "Currently playing"
msgstr "Зараз прайграецца"

#: src/gtk/window.ui:13
msgid "Drop a song to add it to the playlist"
msgstr "Перацягніце песню, каб дадаць яе ў спіс прайгравання"

#: src/gtk/window.ui:43
msgid ""
"Select a file or a folder, or drag files from your file manager to the "
"application window to add songs to the playlist"
msgstr ""
"Выберыце файл або папку і перацягніце з файлавага менеджара ў акно праграмы, "
"каб дадаць песні ў спіс прайгравання"

#: src/gtk/window.ui:52
msgid "Restore Playlist"
msgstr "Узнавіць прайграванне"

#: src/gtk/window.ui:71
msgid "Add Song"
msgstr "Дадаць песню"

#: src/gtk/window.ui:148
msgctxt "a11y"
msgid "Elapsed time"
msgstr "Прайшло часу"

#: src/gtk/window.ui:160
msgctxt "a11y"
msgid "Remaining time"
msgstr "Засталося часу"

#: src/application.rs:255
msgid "Amberol needs to run in the background to play music"
msgstr "Каб прайграваць музыку, Amberol патрабуецца працаваць у фонавым рэжыме"

#: src/playback_control.rs:118
msgid "Repeat All Songs"
msgstr "Паўтараць усе песні"

#: src/playback_control.rs:122
msgid "Repeat the Current Song"
msgstr "Паўтараць адну песню"

#: src/window.rs:150
msgid "_Add Song"
msgstr "Дадаць _песню"

#: src/window.rs:158 src/window.rs:174 src/window.rs:1462
msgid "Unable to access files"
msgstr "Немагчыма атрымаць доступ да файлаў"

#: src/window.rs:167 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:448
msgid "_Add Folder"
msgstr "Дадаць п_апку"

#: src/window.rs:488
msgid "No available song found"
msgstr "Не знойдзена даступных песень"

#: src/window.rs:549
msgid "No songs found"
msgstr "Песні не знойдзены"

#: src/window.rs:582
msgid "Added a new song"
msgstr "Дададзена новая песня"

#. Translators: the `{}` must be left unmodified;
#. it will be expanded to the number of songs added
#. to the playlist
#: src/window.rs:592
msgid "Added one song"
msgid_plural "Added {} songs"
msgstr[0] "Дададзена {} песня"
msgstr[1] "Дададзена {} песні"
msgstr[2] "Дададзена {} песень"

#: src/window.rs:1222
msgid "Unable to access dropped files"
msgstr "Немагчыма атрымаць доступ да перацягнутых файлаў"

#: src/window.rs:1316 src/utils.rs:106 gnomemusic/widgets/albumwidget.py:241
msgid "{} minute"
msgid_plural "{} minutes"
msgstr[0] "{} хвіліна"
msgstr[1] "{} хвіліны"
msgstr[2] "{} хвілін"

#: src/window.rs:1327
msgid "{hours} hour {minutes} remaining"
msgid_plural "{hours} hours {minutes} remaining"
msgstr[0] "Засталася {hours} гадзіна {minutes} хвіліна"
msgstr[1] "Засталося {hours} гадзіны {minutes} хвіліны"
msgstr[2] "Засталося {hours} гадзін {minutes} хвілін"

#. Translators: the '{}' must be left unmodified, and
#. it will be replaced by the number of minutes remaining
#. in the playlist
#: src/window.rs:1337
msgid "{} minute remaining"
msgid_plural "{} minutes remaining"
msgstr[0] "Засталася {} хвіліна"
msgstr[1] "Засталося {} хвіліны"
msgstr[2] "Засталося {} хвілін"

#: src/window.rs:1441
msgid "No song selected"
msgstr "Няма выбраных песень"

#. Translators: The '{}' must be left unmodified, and
#. it is expanded to the number of songs selected
#: src/window.rs:1446
msgid "{} song selected"
msgid_plural "{} songs selected"
msgstr[0] "Выбрана {} песня"
msgstr[1] "Выбрана {} песні"
msgstr[2] "Выбрана {} песень"

#. Translators: `{title}` and `{artist}` must be left
#. untranslated; they will expand to the title and
#. artist of the currently playing song, respectively
#: src/window.rs:1502
msgid "Currently playing “{title}” by “{artist}”"
msgstr "Зараз прайграецца {title} - {artist}"

#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:10
#: data/ui/ServerAddressHelp.ui:126 ../gtk/data/ConfigDialog.ui.h:12
#: ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:21
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:142
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:290 gtk/inspector/actions.ui:30
#: gtk/inspector/general.ui:264 gtk/ui/gtkplacesview.ui:92
#: gtk/inspector/general.ui:261 gtk/ui/gtkplacesview.ui:67
#: src/qml/SettingsPage/AccountSettings/SipNumberRewrite.qml:159
#: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:67
#: src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:723
#: src/connection-editor/page-ip6.c:1140
#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:25
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:384
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330 src/appfinder-preferences.glade:13
msgid "Prefix"
msgstr "Прэфікс"

#: ../src/extension/dependency.cpp:343
msgid "type"
msgstr "тып"

#: app/qml/Settings/SettingsInterfaceSection.qml:133
msgid "Customized"
msgstr "Наладжана"

#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:947
msgid "GPL"
msgstr "GPL"

#: ui/config.ui:1608
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Праграмы</b>"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:1161
#: src/ui/chatty-pp-account-details.ui:60 src/ui/chatty-settings-dialog.ui:245
#: ../src/empathy-import-widget.c:308 src/main.c:476 src/netstat.c:464
#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:255 ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:386
#: src/account_dialog.c:381 src/prefs_account_dialog.c:772
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
msgid "Protocol"
msgstr "Пратакол"

#: ../../../processing/app/Editor.java:718
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:653
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:189
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/DaemonPage.js:30
#: data/gtk/add_connection_dialog.ui:89 src/bookmarkdialog.c:325
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:121
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:147
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:173
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:199 src/scan.c:205
#: ../data/ui/update.ui.h:23 ../data/ui/add.ui.h:35
#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:260 src/common/text.c:1315 src/common/text.c:1351
#: import_network_panel.py:666 ../midori/midori-preferences.c:498
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:51 ../portsPage.py:112
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2631
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2730
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4601 src/editldap.c:325
#: src/editldap_basedn.c:178
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:188
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:243
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:284
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:330
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:427 modules/lua/vlc.c:67
#: modules/stream_out/rtp.c:114
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91 src/common/text.c:1267
#: src/common/text.c:1298
msgid "Port"
msgstr "Порт"

#: src/art.c:4618
#, c-format
msgid "Delete %s"
msgstr "Выдаленьне %s"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:715
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:716
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:718
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:721
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:722
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:723
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:735
#: templates/database/operations/index.twig:155
#: templates/table/operations/index.twig:295
#, php-format
msgid "Add %s"
msgstr "Дадаць %s"

#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:1
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:1
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:15
#: panels/system/users/data/join-dialog.ui:9
msgid "Add User"
msgstr "Дадаць карыстальніка"

msgid "commands"
msgstr "каманды"

#: extensions/find_duplicates/gth-find-duplicates.c:68
msgid "all files"
msgstr "усе файлы"

#: panels/user-accounts/data/budgie-user-accounts-panel.desktop.in.in:2
#: ../DCPlusPlus.cpp:130 panels/system/users/cc-users-page.ui:11
#: panels/system/users/gnome-users-panel.desktop.in:3 menuWidgets.js:1356
#: ../interfaces/shares.ui.h:23 src/common/text.c:1300
#: src/fe-gtk/chanlist.c:778 libraries/classes/Util.php:1941
#: src/Gtk/SettingsWindow.vala:101 src/common/text.c:1252
#: src/fe-gtk/chanlist.c:765
msgid "Users"
msgstr "Карыстальнікі"

#: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:3
msgid "Transitions"
msgstr "Пераходы"

#: shell/src/properties_general.rs:268 shell/src/properties_general.rs:278
msgid "File Path"
msgstr "Шлях файла"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:389
msgid "Outbound"
msgstr "Сыходзячы"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:380
msgid "Inbound"
msgstr "Уваходзячы"

#: ../app/plugin-manager.c:284
#: src/plugins/project-tree/gbp-new-file-popover.c:354
#: src/plugins/project-tree/gbp-rename-file-popover.ui:15
#: src/editor-properties-panel.ui:10
#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:266 plugins/docinfo/docinfo.ui:84
#: src/exportcsv.c:398 src/importcsv.c:687 src/importldif.c:490
#: thunar/thunar-enum-types.c:163
msgid "File Name"
msgstr "Назва файла"

#. #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
#. :sl1:
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_be.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: field content when displaying key properties; "Yes" if the key has a range set, "No" if not
#. #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-2_be.po (evince main)  #-#-#-#-#
#. translators: this is the document security state
#. #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_be.po (evince main)  #-#-#-#-#
#. translators: this is the document security state
#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_be.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: if the device has a VCGT profile
#. #-#-#-#-#  midori_7.0-2.1_be.po (midori)  #-#-#-#-#
#. i18n: is this cookie secure (SSL)? yes/ no
#. #-#-#-#-#  papers_49.3-2_be.po (papers main)  #-#-#-#-#
#. translators: this is the document security state
#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_be.po (Sawfish)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/gtk/widgets/scheme-boolean.jl
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_be.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/confirm_dialog.stkgui
#. I18N: In a 'are you sure?' dialog
#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_be.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#
#. Admittedly stupid way of determining which keys can be used for
#. positive and negative responses in dialogs (e.g., [Y] (for 'yes') in English)
#: Preferences.java:77 UpdateCheck.java:108 backend/pdf/ev-poppler.cc:774
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:780 ../cdebconf-newt-udeb.templates:3001
#: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3001 ../cdebconf-slang-udeb.templates:1001
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:10001 editor/registry-info.vala:249
#: deluge/ui/gtk3/tab_data_funcs.py:93 ../app/preferences.c:394
#: ../lib/prop_inttypes.c:158 src/Widgets/TerminalBox.vala:243
#: src/Widgets/TerminalBox.vala:289 ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440 src/gui/OptionsMenu.cc:329
#: src/gui/OptionsMenu.cc:941 src/gui/LevelPackConfig.cc:93
#: src/gui/SearchMenu.cc:105 backend/pdf/ev-poppler.c:726
#: backend/pdf/ev-poppler.c:732 properties/ev-properties-view.c:429
#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1911
#: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1094
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:207
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:174
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:184
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1021 src/ui/dialogs.vala:100
#: src/ui/dialogs.vala:111 gcr/gcr-certificate.c:924 gcr/gcr-certificate.c:1100
#: ui/gcr-certificate-renderer.c:121 ui/gcr-certificate-renderer.c:958
#: ../gtk/src/Utils.cc:127 lib/bluetooth-settings-widget.c:1142
#: lib/settings.ui:71 src/gcm-viewer.c:965 src/osmEditDialog.js:172
#: src/osmEditDialog.js:181 src/osmEditDialog.js:219 src/gpm-statistics.c:496
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268 src/GParted_Core.cc:4229
#: gtk/inspector/signals-list.c:117 daemon/gvfsdaemonutils.c:325
#: preferences.py:165 preferences.py:225 libxfce4ui/xfce-dialogs.c:452
#: zypp/zypp-tui/Table.cc:32 src/app/qml/common/UnknownTypeDialog.qml:44
#: src/notify-message.cpp:86 indicator/authhandler.cpp:91
#: qml/Components/Dialogs.qml:223 lutris/gui/config/edit_saved_search.py:171
#: src/gpm-statistics.c:257
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:37
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:52
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:90
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:94
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:98
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:114
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:115
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:116
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:56
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:66
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1826
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1828
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1831
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:137
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:141
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:142
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:340
#: src/app/MediaAccessDialog.qml:77 src/connection-editor/ce-page-general.ui:29
#: ../dialogboxes.c:498 openbox/actions/execute.c:246
#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:741
#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:747
#: nautilus/pps-nautilus-extension.c:106 shell/src/properties_general.rs:336
#: src/location-manager.c:274
#: libraries/classes/Controllers/Database/Structure/DropTableController.php:56
#: libraries/classes/Controllers/Database/Structure/EmptyTableController.php:74
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:489
#: libraries/classes/Controllers/Table/DeleteRowsController.php:56
#: libraries/classes/Controllers/Table/DropColumnController.php:57
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/PrimaryController.php:58
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/PrimaryController.php:82
#: libraries/classes/IndexColumn.php:164 libraries/classes/Index.php:525
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:633
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:632
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:788
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:626
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:754
#: templates/config/form_display/input.twig:42
#: templates/database/central_columns/main.twig:356
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:47
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:91
#: templates/database/designer/main.twig:1117
#: templates/database/privileges/index.twig:69
#: templates/database/structure/drop_form.twig:19
#: templates/database/structure/empty_form.twig:19 templates/indexes.twig:65
#: templates/preferences/autoload.twig:11
#: templates/preferences/manage/error.twig:18
#: templates/server/privileges/new_user_ajax.twig:20
#: templates/server/privileges/new_user_ajax.twig:34
#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:37
#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:40
#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:42
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:53
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:65
#: templates/table/delete/confirm.twig:28
#: templates/table/privileges/index.twig:73
#: templates/table/structure/display_structure.twig:80
#: templates/table/structure/display_structure.twig:532
#: templates/table/structure/drop_confirm.twig:19
#: templates/table/structure/primary.twig:22
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_columns.twig:33
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_indexes.twig:23
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_indexes.twig:24
#: src/wx_translatable_strings.h:119 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:67
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3707
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3808
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3872
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3935
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:342 ../include/wx/msgdlg.h:276
#: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/motif/msgdlg.cpp:196
#: src/states_screens/dialogs/ghost_replay_info_dialog.cpp:204
#: src/states_screens/dialogs/high_score_info_dialog.cpp:138
#: src/states_screens/dialogs/recommend_video_settings.cpp:61
#: src/states_screens/edit_gp_screen.cpp:261
#: src/states_screens/ghost_replay_selection.cpp:394
#: src/states_screens/high_score_selection.cpp:265
#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:494
#: src/Utility/Gtk/CustomMessageDialog.vala:165 launcher.py:174
#: ../tuxpaint.c:14987 src/input/es_out.c:1463 modules/keystore/keychain.m:41
#: modules/lua/extension.c:1199 ../src/appicon.c:465 ../src/dock.c:284
#: ../src/winmenu.c:127 src/fe-gtk/setup.c:272
#: dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.c:1283 src/repos.cc:127
#: src/repos.cc:155
#, no-c-format
msgid "Yes"
msgstr "Так"

#. #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
#. :sl1:
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_be.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: field content when displaying key properties; "Yes" if the key has a range set, "No" if not
#. #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-2_be.po (evince main)  #-#-#-#-#
#. translators: this is the document security state
#. #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_be.po (evince main)  #-#-#-#-#
#. translators: this is the document security state
#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_be.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: if the device has a VCGT profile
#. #-#-#-#-#  papers_49.3-2_be.po (papers main)  #-#-#-#-#
#. translators: this is the document security state
#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_be.po (Sawfish)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/gtk/widgets/scheme-boolean.jl
#: Preferences.java:78 UpdateCheck.java:108 backend/pdf/ev-poppler.cc:777
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:780 ../src/cairo-dock.c:540
#: ../src/cairo-dock.c:786 ../data/messages:823
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:4001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:4001
#: ../cdebconf-slang-udeb.templates:2001 ../cdebconf-text-udeb.templates:11001
#: editor/registry-info.vala:252 deluge/ui/gtk3/tab_data_funcs.py:93
#: ../app/preferences.c:394 ../app/preferences.c:405 ../lib/prop_inttypes.c:160
#: ../lib/prop_inttypes.c:186 src/Widgets/TerminalBox.vala:240
#: src/Widgets/TerminalBox.vala:286 ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440 src/gui/OptionsMenu.cc:329
#: src/gui/OptionsMenu.cc:942 src/gui/LevelPackConfig.cc:93
#: src/gui/SearchMenu.cc:105 backend/pdf/ev-poppler.c:729
#: backend/pdf/ev-poppler.c:732 properties/ev-properties-view.c:431
#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1911
#: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1094
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:208
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:186 src/ui/dialogs.vala:99
#: src/ui/dialogs.vala:111 gcr/gcr-certificate.c:924 gcr/gcr-certificate.c:1100
#: ui/gcr-certificate-renderer.c:121 ui/gcr-certificate-renderer.c:958
#: ../gtk/src/Utils.cc:136 lib/bluetooth-settings-widget.c:1142
#: src/gcm-viewer.c:968 src/osmEditDialog.js:173 src/osmEditDialog.js:182
#: src/osmEditDialog.js:220 src/gpm-statistics.c:496
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268 src/GParted_Core.cc:4235
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:325 preferences.py:165 preferences.py:225
#: libxfce4ui/xfce-dialogs.c:450 zypp/zypp-tui/Table.cc:32
#: src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:70 src/notify-message.cpp:91
#: indicator/authhandler.cpp:94 qml/Components/Dialogs.qml:215
#: lutris/gui/config/edit_saved_search.py:172 src/dir.c:1169 src/dir.c:1190
#: src/gpm-statistics.c:257
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2330
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:36
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:52
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:90
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:94
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:98
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:114
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:115
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:116
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:56
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:66
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1826
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1828
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1831
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:137
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:141
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:142
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:340
#: src/app/MediaAccessDialog.qml:85 src/connection-editor/ce-page-general.ui:32
#: ../dialogboxes.c:500 openbox/actions/execute.c:245
#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:744
#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:747
#: nautilus/pps-nautilus-extension.c:108 shell/src/properties_general.rs:337
#: src/location-manager.c:274
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:354
#: libraries/classes/IndexColumn.php:161 libraries/classes/Index.php:498
#: libraries/classes/Index.php:526
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:632
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:632
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:787
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:626
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:753
#: templates/config/form_display/input.twig:42
#: templates/database/central_columns/main.twig:356
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:47
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:91
#: templates/database/designer/main.twig:1118
#: templates/database/privileges/index.twig:69
#: templates/database/structure/drop_form.twig:20
#: templates/database/structure/empty_form.twig:20 templates/indexes.twig:65
#: templates/preferences/autoload.twig:12
#: templates/preferences/manage/error.twig:19
#: templates/server/privileges/new_user_ajax.twig:22
#: templates/server/privileges/new_user_ajax.twig:34
#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:37
#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:40
#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:42
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:55
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:65
#: templates/table/delete/confirm.twig:29
#: templates/table/privileges/index.twig:73
#: templates/table/structure/display_structure.twig:80
#: templates/table/structure/display_structure.twig:532
#: templates/table/structure/drop_confirm.twig:20
#: templates/table/structure/primary.twig:23
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_columns.twig:33
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_indexes.twig:23
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_indexes.twig:24
#: src/wx_translatable_strings.h:107 src/dir.c:801 src/dir.c:822
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:67 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3724
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3826
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3889
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3952
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:343 ../include/wx/msgdlg.h:277
#: ../src/common/stockitem.cpp:177 ../src/motif/msgdlg.cpp:196
#: src/states_screens/dialogs/ghost_replay_info_dialog.cpp:204
#: src/states_screens/dialogs/high_score_info_dialog.cpp:138
#: src/states_screens/dialogs/message_dialog.cpp:132
#: src/states_screens/dialogs/recommend_video_settings.cpp:60
#: src/states_screens/edit_gp_screen.cpp:261
#: src/states_screens/ghost_replay_selection.cpp:394
#: src/states_screens/high_score_selection.cpp:265
#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:494
#: src/Utility/Gtk/CustomMessageDialog.vala:166 ../tuxpaint.c:14990
#: ../src/appicon.c:465 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:127
#: src/fe-gtk/setup.c:271
#: dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.c:1283 src/locales.cc:72
#: src/repos.cc:133 src/repos.cc:161
#, no-c-format
msgid "No"
msgstr "Не"

#: atspi/atspi-misc.c:125 atk/atkobject.c:172
msgid "application"
msgstr "праграма"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:94 plugin-strings.generated.js:344
#: plugin-strings.generated.js:368
msgid "connect"
msgstr "падлучыць"

#: src/libaudgui/eq-preset.cc:332
msgid "Revert Changes"
msgstr "Адкаціць змены"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:1001 ../anna.templates:2001
msgid "Installer components to load:"
msgstr "Кампаненты, якія трэба загрузіць:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:1001
msgid ""
"All components of the installer needed to complete the install will be "
"loaded automatically and are not listed here. Some other (optional) "
"installer components are shown below. They are probably not necessary, but "
"may be interesting to some users."
msgstr ""
"Усе неабходныя для працягу кампаненты праграмы ўсталявання мусяць быць ужо "
"пазначаныя. Іншыя (неабавязковыя) кампаненты пералічаныя ў спісе. Без іх "
"дакладна можа абысціся, але камусьці яны могуць падацца цікавымі."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:1001 ../anna.templates:2001
msgid ""
"Note that if you select a component that requires others, those components "
"will also be loaded."
msgstr ""
"Заўважце, што калі Вы пазначаеце кампанент, які патрабуе іншыя кампаненты, "
"яны таксама будуць загружаныя."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:2001
msgid ""
"To save memory, only components that are certainly needed for an install are "
"selected by default. The other installer components are not all necessary "
"for a basic install, but you may need some of them, especially certain "
"kernel modules, so look through the list carefully and select the components "
"you need."
msgstr ""
"Дзеля эканоміі памяці ад пачатку пазначаныя толькі абсалютна неабходныя для "
"ўстаноўкі кампаненты. Астатнія не абавязкова патрэбныя для базавай "
"устаноўкі, але некаторыя з іх могуць спатрэбіцца -- асабліва, пэўныя модулі "
"ядра. Раім уважліва праглядзець спіс і пазначыць патрэбныя на Вашую думку "
"кампаненты."

#. Type: text
#. Description
#. (Progress bar) title displayed when loading udebs
#. TRANSLATORS : keep short
#. :sl1:
#: ../anna.templates:3001
msgid "Loading additional components"
msgstr "Загрузка дадатковых кампанентаў"

#. Type: text
#. Description
#. (Progress bar)
#. TRANSLATORS : keep short
#. :sl1:
#: ../anna.templates:4001
msgid "Retrieving ${PACKAGE}"
msgstr "Атрыманне ${PACKAGE}"

#. Type: text
#. Description
#. (Progress bar) title displayed when configuring udebs
#. TRANSLATORS : keep short
#. :sl1:
#: ../anna.templates:5001
msgid "Configuring ${PACKAGE}"
msgstr "Наладка ${PACKAGE}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:7001
msgid "Failed to load installer component"
msgstr "Не атрымалася загрузіць кампанент ўсталявальніка"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:7001
msgid "Loading ${PACKAGE} failed for unknown reasons. Aborting."
msgstr "Памылка загрузкі ${PACKAGE} з невядомай прычыны. Перарвана."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:8001
msgid "Continue the install without loading kernel modules?"
msgstr "Працягнуць устаноўку без загрузкі модуляў ядра?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:8001
msgid ""
"No kernel modules were found. This probably is due to a mismatch between the "
"kernel used by this version of the installer and the kernel version "
"available in the archive."
msgstr ""
"Не знойдзена модуляў ядра. Магчыма, версія ядра, якую ўжывае ўсталявальнік, "
"адрозніваецца ад версіяў, даступных з архіву."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:8001
msgid ""
"You should make sure that your installation image is up-to-date, or - if "
"that's the case - try a different mirror, preferably deb.debian.org."
msgstr ""
"Вы павінны пераканацца, што ваш усталявальны вобраз абноўлены, або - калі "
"гэта так - паспрабуйце іншае люстэрка, пажадана deb.debian.org."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:8001
msgid ""
"The installation will probably fail to work if you continue without kernel "
"modules."
msgstr ""
"Гэтая ўстаноўка наўрадці будзе паспяховай, калі працягнуць яе без модуляў "
"ядра."

#: libraries/classes/Html/Generator.php:686 templates/console/display.twig:31
#: templates/console/display.twig:175 templates/sql/profiling_chart.twig:2
msgid "Profiling"
msgstr "Прафіляваньне"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
msgid "Capability"
msgstr "Функцыі"

#: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.ui:57
#: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.ui:149
msgid "Severity"
msgstr "Узровень важнасці"

#: elf/ldconfig.c:584
#, c-format
msgid "Can't find %s"
msgstr "Немагчыма знайсці %s"

#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp src/tagmanager/tm_parser.c:905
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5015 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5023
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3816 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3824
#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:198
#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:163 capplet/gsm-properties-dialog.c:664
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:85 src/nautilus-file.c:6906
#: src/nautilus-file.c:6914 src/nautilus-file.c:6973 src/input/es_out.c:1180
#: src/input/es_out.c:1185 src/input/es_out.c:1200 src/input/var.c:160
#: src/libvlc-module.c:564 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408 settings/session-editor.c:807
#: settings/xfae-window.c:198
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Праграма"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. MUST be kept below 55 characters/columns
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:1001
msgid "Configure the package manager"
msgstr "Наладка мэнэджэра пакетаў"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, "apt" is the program name
#. so please do NOT translate it
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:2001
msgid "Configuring apt"
msgstr "Наладка apt"

#. #-#-#-#-#  apt-setup_1:0.185_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  base-installer_1.217_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  finish-install_2.118_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  live-installer_58_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  pkgsel_0.80_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:3001 ../base-installer.templates:6001
#: ../finish-install.templates:3001 ../live-installer.templates:7001
#: ../pkgsel.templates:9001
msgid "Running ${SCRIPT}..."
msgstr "Запуск ${SCRIPT}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:4001
msgid "Scanning local repositories..."
msgstr "Прагляд мясцовых сховішчаў..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:5001
msgid "Scanning the security updates repository..."
msgstr "Прагляд сховішча з абнаўленнямі бяспекі..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:6001
msgid "Scanning the release updates repository..."
msgstr "Прагляд сховішча з абнаўленнямі выдання..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:7001
msgid "Scanning the backports repository..."
msgstr "Прагляд сховішча з адаптаванымі праграмамі..."

#. Type: select
#. Description
#: ../apt-setup-udeb.templates:8002
msgid "Downloading local repository key failed:"
msgstr "Не атрымалася загрузіць ключ лакальнага рэпазіторыя:"

#. Type: select
#. Description
#. You should end this with a colon. A non-translatable variable
#. follows with the mirror URL
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:8002
msgid ""
"The installer failed to download the public key used to sign the local "
"repository at ${MIRROR}:"
msgstr ""
"Інсталятару не ўдалося загрузіць адкрыты ключ, якім падпісаны лакальны "
"рэпазіторый на ${MIRROR}:"

#. Type: select
#. Description
#: ../apt-setup-udeb.templates:8002
msgid ""
"This may be a problem with your network, or with the server hosting this "
"key. You can choose to retry the download, or ignore the problem and "
"continue without all the packages from this repository."
msgstr ""
"Гэта, магчыма, праблемы з вашай сеткай альбо з серверам, дзе знаходзіцца "
"гэты ключ. Вы маеце выбар: паспрабаваць загрузіць зноў, альбо не зважаць на "
"праблему і працягваць далей без усіх пакетаў з гэтага рэпазіторыя."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10001
msgid "Cannot access repository"
msgstr "Немагчыма атрымаць доступ да сховішча"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10001
msgid ""
"The repository on ${HOST} couldn't be accessed, so its updates will not be "
"made available to you at this time. You should investigate this later."
msgstr ""
"Немагчыма атрымаць доступ да сховішча на ${HOST}, таму зараз магчымасць "
"абнаўленняў з яго будзе адключаная. Раім пазней заняцца гэтым пытаннем."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10001
msgid ""
"Commented out entries for ${HOST} have been added to the /etc/apt/sources."
"list file."
msgstr ""
"Запісы для ${HOST} даданыя да /etc/apt/sources.list пад знакам каментару."

#. Type: multiselect
#. Choices
#. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org)
#. Translators: the *entire* string should be under 55 columns
#. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11001
msgid "security updates (from ${SEC_HOST})"
msgstr "абн. бяспекі: ${SEC_HOST}"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org)
#. Translators: the *entire* string should be under 55 columns
#. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11001
msgid "release updates"
msgstr "абнаўленні выдання"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org)
#. Translators: the *entire* string should be under 55 columns
#. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11001
msgid "backported software"
msgstr "адаптаваныя праграмы"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
msgid "Services to use:"
msgstr "Выкарыстоўваць службы:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
msgid ""
"Debian has two services that provide updates to releases: security and "
"release updates."
msgstr ""
"Debian мае дзве службы, якія забяспечваюць абнаўленні да выданняў: "
"абнаўленні бяспекі і абнаўленні выдання."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
msgid ""
"Security updates help to keep your system secured against attacks. Enabling "
"this service is strongly recommended."
msgstr ""
"Абнаўленні бяспекі патрэбныя, каб падтрымліваць сістэму ў абароненым ад "
"нападаў стане. Вельмі раім выкарыстоўваць гэтую службу."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
msgid ""
"Release updates provide more current versions for software that changes "
"relatively frequently and where not having the latest version could reduce "
"the usability of the software. It also provides regression fixes. This "
"service is only available for stable and oldstable releases."
msgstr ""
"Абнаўленні выдання забяспечваюць цяперашнія версіі для праграмаў, якія "
"змяняюцца адносна часта, і для якіх адсутнасць цяперашніх версіяў змяншае "
"прыдатнасць праграмы да выкарыстання. Таксама яны забяспечваюць выпраўленні "
"памылак. Такая служба існуе толькі для стабільнага і мінулага стабільнага "
"выданняў."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
msgid ""
"Backported software are adapted from the development version to work with "
"this release. Although this software has not gone through such complete "
"testing as that contained in the release, it includes newer versions of some "
"applications which may provide useful features. Enabling backports here does "
"not cause any of them to be installed by default; it only allows you to "
"manually select backports to use."
msgstr ""
"Некаторыя пакеты, што знаходзяцца ў распрацоўцы, адмыслова адаптаваныя дзеля "
"працы з гэтым рэлізам. Хоць яны не прайшлі такой поўнай праверкі, як пакеты "
"рэлізу, яны ўтрымліваюць больш новыя версіі некаторых праграмаў, якія могуць "
"даваць карысныя магчымасці. Уключэнне рэпазіторыя такіх пакетаў не значыць, "
"што яны будуць ставіцца заўсёды; гэта толькі дазваляе ўручную абраць такі "
"пакет для ўсталявання."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../apt-setup-udeb.templates:12001
msgid "Enable source repositories in APT?"
msgstr "Дазволіць рэпазіторыі крыніцаў у APT?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../apt-setup-udeb.templates:12001
msgid ""
"By default source repositories are listed in /etc/apt/sources.list (with "
"appropriate \"deb-src\" lines) so that \"apt-get source\" works. However, if "
"you don't need this feature, you can disable those entries and save some "
"bandwidth during \"apt-get update\" operations."
msgstr ""
"Звычайна рэпазіторыі крыніцаў пералічаныя ў /etc/apt/sources.list "
"(адпаведнымі радкамі \"deb-src\"), каб працавала \"apt-get source\". Аднак, "
"калі вам гэта магчымасць непатрэбная, вы можаце забараніць гэтыя пункты і "
"зэканоміць нейкі аб'ём трафіка падчас выканання \"apt-get update\"."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:1001
msgid "Scanning the installation media..."
msgstr "Сканаванне ўсталявальнага носьбіта..."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:2001
msgid "apt configuration problem"
msgstr "Праблема наладкі apt"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:2001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001
msgid ""
"An attempt to configure apt to install additional packages from the media "
"failed."
msgstr ""
"Спроба наладзіць apt для ўсталявання дадатковых пакетаў з носьбіта не "
"ўдалася."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001
#: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001
msgid "Scan extra installation media?"
msgstr "Сканіраваць дадатковы ўсталявальны носьбіт?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
msgid "Scanning your installation media finds the label:"
msgstr "Сканаванне ўсталявальнага носьбіта знаходзіць пазнаку:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
msgid ""
"You now have the option of scanning additional media for use by the package "
"manager (apt). Normally these should be from the same set as the one you "
"booted from. If you do not have any additional media, this step can just be "
"skipped."
msgstr ""
"Цяпер у вас ёсць магчымасць сканаваць дадатковыя носьбіты для выкарыстання "
"менеджарам пакетаў (apt). Звычайна яны павінны быць з таго ж набору, што і "
"той, з якога вы загрузіліся. Калі ў вас няма дадатковых носьбітаў, гэты крок "
"можна проста прапусціць."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001
msgid "If you wish to scan more media, please insert another one now."
msgstr "Калі вы жадаеце адсканаваць больш носьбітаў, устаўце іншы зараз."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:4001
msgid "The image with the following label has been scanned:"
msgstr "Вобраз з наступнай пазнакай быў адсканаваны:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
msgid "The image with the following label has already been scanned:"
msgstr "Вобраз з наступнай пазнакай ужо адсканаваны:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
msgid "Please replace it now, if you wish to scan another."
msgstr "Калі ласка, заменіце яго зараз, калі хочаце адсканаваць іншы."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:6001
msgid "Please check that the media has been inserted correctly."
msgstr "Праверце, ці правільна ўстаўлены носьбіт."

#. #-#-#-#-#  apt-setup_1:0.185_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  debconf_1.5.92_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. This string is the 'title' of dialog boxes that prompt users
#. when they need to insert a new medium (most often a CD or DVD)
#. to install a package or a collection of packages
#: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 ../templates:6001
msgid "Media change"
msgstr "Змена носьбіта"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:7001
msgid "Please insert the media labeled '${LABEL}' and press enter."
msgstr "Калі ласка, устаўце носьбіт з паметкай '${LABEL}' і націсніце enter."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. finish-install progress bar item
#: ../apt-cdrom-setup.templates:8001
msgid "Disabling netinst CD in sources.list..."
msgstr ""
"Адключэнне запісу для дыску \"netinst\" у спісе крыніцаў (sources.list)..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:7001
msgid ""
"If you are installing from a netinst CD image and choose not to use a "
"mirror, you will end up with only a very minimal base system."
msgstr ""
"Калі вы ўсталёўваеце з вобраза кампакт-дыска netinst і не выкарыстоўваеце "
"люстэрка, вы атрымаеце толькі мінімальную базавую сістэму."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:10001
msgid ""
"You are installing from a netinst CD image, which by itself only allows "
"installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more "
"complete system."
msgstr ""
"Вы ўсталёўваеце з вобраза кампакт-дыска netinst, які сам па сабе дазваляе "
"ўсталяваць толькі мінімальную базавую сістэму. Выкарыстоўвайце люстэрка для "
"ўстаноўкі больш поўнай сістэмы."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:11001
msgid ""
"You are installing from an image which contains a limited selection of "
"packages."
msgstr "Вы ўсталёўваеце з вобразу, які змяшчае абмежаваны выбар пакетаў."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. The value of %i can be 2 or 3
#: ../apt-cdrom-setup.templates:12001
#, no-c-format
msgid ""
"You have scanned %i images. Even though these contain a fair selection of "
"packages, some may be missing (notably some packages needed to support "
"languages other than English)."
msgstr ""
"Вы адсканавалі %i вобразаў. Нягледзячы на тое, што яны ўтрымліваюць даволі "
"вялікі выбар пакетаў, некаторыя з іх могуць адсутнічаць (у прыватнасці, "
"некаторыя пакеты неабходныя для падтрымкі іншых моваў, акрамя англійскай)."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. The value of %i can be from 4 to 8
#: ../apt-cdrom-setup.templates:13001
#, no-c-format
msgid ""
"You have scanned %i images. Even though these contain a large selection of "
"packages, some may be missing."
msgstr ""
"Вы адсканіравалі %i вобразаў. Хоць яны ўтрымліваюць вялікі выбар пакетаў, "
"некаторыя з іх могуць адсутнічаць."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:14001
msgid ""
"Note that using a mirror can result in a large amount of data being "
"downloaded during the next step of the installation."
msgstr ""
"Майце на ўвазе, што пры выкарыстанні люстэрка на наступным кроку ўсталявання "
"будзе загружаны вялікі аб'ём інфармацыі."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:15001
msgid ""
"You are installing from a DVD image. Even though it contains a large "
"selection of packages, some may be missing."
msgstr ""
"Вы ўсталёўваеце з вобразу DVD. Нягледзячы на тое, што ён змяшчае вялікі "
"выбар пакетаў, некаторыя з іх могуць адсутнічаць."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:16001
msgid ""
"Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is "
"recommended, especially if you plan to install a graphical desktop "
"environment."
msgstr ""
"Калі Вы не маеце добрага злучэння з Internet, раім выкарыстаць люстэрка "
"(асабліва, калі плануеце ўсталёўваць графічны асяродак)."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:17001
msgid ""
"If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is "
"suggested if you plan to install a graphical desktop environment."
msgstr ""
"Калі Вы не маеце добрага злучэння з Internet, раім выкарыстаць люстэрка "
"(асабліва, калі плануеце ўсталёўваць графічны асяродак)."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:1001
msgid "Scanning the mirror..."
msgstr "Прагляд люстэрка..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../apt-mirror-setup.templates:2001
msgid "Use non-free firmware?"
msgstr "Выкарыстоўваць несвабодныя прашыўкі?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../apt-mirror-setup.templates:2001
msgid ""
"Some non-free firmware has been made to work with Debian. Though this "
"firmware is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used "
"to install it. This firmware has varying licenses which may prevent you from "
"using, modifying, or sharing it."
msgstr ""
"Некаторыя несвабодныя прашыўкі былі створаны для працы з Debian. Хоць гэтая "
"прашыўка зусім не з'яўляецца часткай Debian, для яе ўсталявання можна "
"выкарыстоўваць стандартныя інструменты Debian. Гэта прашыўка мае розныя "
"ліцэнзіі, якія могуць перашкодзіць вам выкарыстоўваць, змяняць або "
"абагульваць яе."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:2001 ../apt-mirror-setup.templates:3001
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
msgid "Please choose whether you want to have it available anyway."
msgstr ""
"Ці хочаце Вы, нягледзячы на несвабоднасць, мець доступ да такіх праграмаў?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:3001
msgid "Use non-free software?"
msgstr "Ужываць несвабодныя праграмы?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:3001
msgid ""
"Some non-free software has been made to work with Debian. Though this "
"software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used "
"to install it. This software has varying licenses which may prevent you from "
"using, modifying, or sharing it."
msgstr ""
"Пэўныя несвабодныя праграмы здольныя працаваць з Debian. Яны ўвогуле не "
"з'яўляюцца часткай Debian, але стандартныя прылады Debian здольныя іх "
"усталёўваць. Ліцэнзіі, паводле якіх распаўсюджваюцца такія праграмы, могуць "
"забараняць іх ужытак, мадыфікацыю альбо распаўсюд."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:4001
msgid "Use contrib software?"
msgstr "Выкарыстоўваць праграмы з \"contrib\"?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:4001
msgid ""
"Some additional software has been made to work with Debian. Though this "
"software is free, it depends on non-free software for its operation. This "
"software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to "
"install it."
msgstr ""
"Існуе яшчэ адзін клас праграмаў, прыдатных для працы ў Debian. Самі гэтыя "
"праграмы свабодныя, але іх праца залежыць ад несвабодных кампанентаў. Такія "
"праграмы не могуць быць часткай Debian, але іх можна ўсталёўваць з дапамогай "
"стандартных прыладаў Debian."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:4001 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001
msgid ""
"Please choose whether you want this software to be made available to you."
msgstr "Калі ласка, вырашыце: ці хочаце Вы мець доступ да такіх праграмаў."

#. #-#-#-#-#  apt-setup_1:0.185_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. These are choices of actions so this is, at least in English,
#. an infinitive form
#. #-#-#-#-#  net-retriever_1.58_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. These are choices of actions so this is, at least in English,
#. an infinitive form
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:5001 ../net-retriever.templates:1001
msgid "Change mirror"
msgstr "Іншае люстэрка"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:5002 ../net-retriever.templates:1002
msgid "Downloading a file failed:"
msgstr "Не атрымалася загрузіць файл:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:5002
msgid ""
"The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your "
"network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a "
"different mirror, or ignore the problem and continue without all the "
"packages from this mirror."
msgstr ""
"Праграма ўсталявання не здолела далучыцца да люстэрка. Магчыма, гэта "
"праблемы з Вашай сеткай, а магчыма, з люстэркам. Вы маеце выбар: "
"паспрабаваць зноў, пазначыць іншае люстэрка, альбо не зважаць на праблему і "
"працягваць без пакетаў з гэтага люстэрка."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:6001
msgid "Use a network mirror?"
msgstr "Ужываць сеткавае люстэрка?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:6001
msgid ""
"A network mirror can be used to supplement the software that is included on "
"the installation media. This may also make newer versions of software "
"available."
msgstr ""
"У дадатак да праграмнага забеспячэння, якое змяшчаецца на ўсталявальным "
"носьбіце, можа выкарыстоўвацца сеткавае люстэрка. Гэта таксама можа дадаць "
"новыя версіі праграмнага забеспячэння."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:7001
msgid "Continue without a network mirror?"
msgstr "Ці працягваць без сеткавага люстэрка?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:7001
msgid "No network mirror was selected."
msgstr "Не пазначана ніводнага сеткавага люстэрка."

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
msgid "Use restricted software?"
msgstr "Ужываць праграмы з абмежаваннямі?"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
msgid ""
"Some non-free software is available in packaged form. Though this software "
"is not a part of the main distribution, standard package management tools "
"can be used to install it. This software has varying licenses which may "
"prevent you from using, modifying, or sharing it."
msgstr ""
"Пэўныя несвабодныя праграмы даступныя ў выглядзе пакетаў. Такія праграмы не "
"ўваходзяць у галоўны дыстрыбутыў, але іх можна ўсталяваць праз стандартныя "
"прылады для кіравання пакетамі. Ліцэнзіі, паводле якіх распаўсюджваюцца "
"такія праграмы, могуць забараняць іх ужытак, мадыфікацыю або распаўсюд."

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
msgid "Use software from the \"universe\" component?"
msgstr "Ужываць праграмы з \"universe\"?"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
msgid ""
"Some additional software is available in packaged form. This software is "
"free and, though it is not a part of the main distribution, standard package "
"management tools can be used to install it."
msgstr ""
"Пэўныя дадатковыя праграмы даступныя ў выглядзе пакетаў. Гэтыя праграмы "
"з'яўляюцца свабоднымі. Нягледзячы на тое, што яны не ўваходзяць у асноўны "
"дыстрыбутыў, такія праграмы можна ўсталяваць з дапамогай стандартных "
"прыладаў кіравання пакетамі."

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
msgid "Use software from the \"multiverse\" component?"
msgstr "Ужываць праграмы з \"multiverse\"?"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
msgid ""
"Some non-free software is available in packaged form. Though this software "
"is not a part of the main distribution, standard package management tools "
"can be used to install it. This software has varying licenses and (in some "
"cases) patent restrictions which may prevent you from using, modifying, or "
"sharing it."
msgstr ""
"Пэўныя несвабодныя праграмы даступныя ў выглядзе пакетаў. Яны не ўваходзцяць "
"у асноўны дыстрыбутыў, але іх можна ўсталяваць з дапамогай стандартных "
"прыладаў кіравання пакетамі. Ліцэнзіі (і ў некаторых выпадках патэнты), "
"паводле якіх распаўсюджваюцца такія праграмы, могуць забараняць іх ужыванне, "
"мадыфікацыю або распаўсюд."

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
msgid "Use software from the \"partner\" repository?"
msgstr "Ужываць праграмы з рэпазіторыя \"partner\"?"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
msgid ""
"Some additional software is available from Canonical's \"partner\" "
"repository. This software is not part of Ubuntu, but is offered by Canonical "
"and the respective vendors as a service to Ubuntu users."
msgstr ""
"Пэўны набор праграм дасяжны з \"партнёрскага\" рэпазітарыю Canonical. Гэтыя "
"праграмы не частка Ubuntu, але прапануюцца кампаніяй Canonical і адпаведнымі "
"пастаўшчыкамі як паслуга для карыстальнікаў Ubuntu."

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001
msgid "Use backported software?"
msgstr "Ужываць адаптаваныя праграмы?"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001
msgid ""
"Some software has been backported from the development tree to work with "
"this release. Although this software has not gone through such complete "
"testing as that contained in the release, it includes newer versions of some "
"applications which may provide useful features."
msgstr ""
"Некаторыя пакеты, што знаходзяцца ў распрацоўцы, адмыслова адаптаваныя дзеля "
"працы з гэтым рэлізам. З аднаго боку, яны не паспелі прайсці такой "
"дасканалай праверкі, як пакеты рэлізу. З іншага боку, яны ўключаюць больш "
"новыя версіі некаторых праграмаў і могуць прадстаўляць новыя карысныя "
"магчымасці."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:1001
msgid "Install the Arcboot boot loader on a hard disk"
msgstr "Усталяванне загрузчыка Arcboot на жорсткі дыск"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:2001
msgid "Disk for boot loader installation:"
msgstr "Дыск для ўсталявання загрузчыка:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:2001
msgid ""
"Arcboot must be installed into the volume header of a disk with a SGI "
"disklabel. Usually the volume header of /dev/sda is used. Please give the "
"device name of the disk on which to put arcboot."
msgstr ""
"Arcboot неабходна ўсталяваць у загаловак тома дыска з адзнакай SGI (SGI "
"disklabel). Звычайна выкарыстоўваецца загаловак тома /dev/sda. Калі ласка, "
"вызначце назву дыскавай прылады, на якой трэба ўсталяваць arcboot."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:3001
msgid "Arcboot configured to use a serial console"
msgstr "Arcboot наладжаны на ўжыванне паслядоўнай (serial) кансолі."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:3001
msgid ""
"Arcboot is configured to use the serial port ${PORT} as the console. The "
"serial port speed is set to ${SPEED}."
msgstr ""
"Arcboot наладжаны, каб ужываць паслядоўны порт ${PORT} у якасці кансолі. "
"Хуткасць паслядоўнага парта прызначаная роўнай ${SPEED}."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:4001
msgid "Arcboot installation failed.  Continue anyway?"
msgstr "Не атрымалася ўсталяваць Arcboot. Працягнуць, не зважаючы на гэта?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:4001
msgid ""
"The arcboot package failed to install into /target/.  Installing Arcboot as "
"a boot loader is a required step.  The install problem might however be "
"unrelated to Arcboot, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"Пакет arcboot не атрымалася ўсталяваць у /target/.  Усталяванне Arcboot у "
"якасці загрузчыка - неабходны крок.  Аднак, напатканая праблема можа не "
"датычыцца ўласна Arcboot, тады ў Вас ёсць шанец працягнуць."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Translators, the 4th string of this description has been dropped from
#. PO files. It contains firmware commands and should not be translated.
#: ../arcboot-installer.templates:5001
msgid "Setting PROM variables for Arcboot"
msgstr "Прызначэнне пераменных PROM для Arcboot"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Translators, the 4th string of this description has been dropped from
#. PO files. It contains firmware commands and should not be translated.
#: ../arcboot-installer.templates:5001
msgid ""
"If this is the first Linux installation on this machine, or if the hard "
"drives have been repartitioned, some variables need to be set in the PROM "
"before the system is able to boot normally."
msgstr ""
"Калі гэта першая ўстаноўка Linux на гэтай машыне, або калі жорсткія дыскі "
"былі перадзеленыя, неабходна прызначыць пэўныя пераменныя ў PROM, каб "
"сістэма магла нармальна загружацца."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Translators, the 4th string of this description has been dropped from
#. PO files. It contains firmware commands and should not be translated.
#. "Stop for Maintenance" should be left in English
#: ../arcboot-installer.templates:5001
msgid ""
"At the end of this installation stage, the system will reboot.  After this, "
"enter the command monitor from the \"Stop for Maintenance\" option, and "
"enter the following commands:"
msgstr ""
"Напрыканцы гэтага кроку ўсталявання сістэма будзе перазагружана. Пасля "
"гэтага ўвайдзіце ў камандны манітор з опцыі \"Stop for Maintenance\" і "
"ўвядзіце такія каманды:"

#: ../src/greeter-list.vala:306 src/greeter-list.vala:303
#, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "Увядзіце пароль для %s"

#. #-#-#-#-#  eog-plugins_44.1-6_be.po (eog-plugins master)  #-#-#-#-#
#. TODO: want to handle passwords more securely
#: ../src/greeter-list.vala:979 plugins/postasa/eog-postasa-plugin.c:615
#: authenticator/main.qml:126
msgid "Logging in…"
msgstr "Уваход…"

#: ../src/main-window.vala:56 panels/region/cc-region-panel.ui.h:2
#: panels/system/region/cc-region-page.ui:52 src/main-window.vala:52
msgid "Login Screen"
msgstr "Экран уваходу"

#: ../src/shutdown-dialog.vala:146
msgid "Goodbye. Would you like to…"
msgstr "Да пабачэння. Ці жадаеце Вы…"

#: ../src/shutdown-dialog.vala:152 ../src/shutdown-dialog.vala:252
#: src/service.c:882 src/backend-dbus/actions.c:873
#: src/backend-dbus/actions.c:875
#: ../StandardPlugins/SessionManager/src/SessionActionsProvider.cs:105
#: ../src/lightdm-gtk-greeter.c:1933 src/shutdown-dialog.vala:105
#: src/shutdown-dialog.vala:207 plugins/actions/actions.c:228
msgid "Shut Down"
msgstr "Выключыць"

#. #-#-#-#-#  arctica-greeter_0.99.9.4-1_be.po (arctica-greeter)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a session name like KDE or Ubuntu
#: ../src/toggle-box.vala:205 src/toggle-box.vala:109
#, c-format
msgid "%s (Default)"
msgstr "%s (Стандартна)"

#. Arguments and description for --help text
#: ../src/arctica-greeter.vala:1006
msgid "- Arctica Greeter"
msgstr "- Вітальня Arctica"

#. dialog.secondary_text = _("If you have an account on an RDP or Citrix server, Remote Login lets you run applications from that server.");
#. For 12.10 we still don't support Citrix
#: ../src/user-list.vala:603
msgid ""
"If you have an account on an RDP server or X2Go server, Remote Login lets "
"you run applications from that server."
msgstr ""
"Калі вы маеце конт на RDP- ці X2Go-серверы, Remote Login дазволіць вам "
"запускаць праграмы з гэтага сервера."

#: ../src/user-list.vala:607
msgid "Set Up…"
msgstr "Наладзіць…"

#: ../src/user-list.vala:609
msgid ""
"You need a Remote Logon account to use this service. Would you like to set "
"up an account now?"
msgstr ""
"Каб скарыстаць гэты сервіс, вам патрэбны рахунак Ubuntu Remote Login. Ці вы "
"жадаеце наладзіць яго цяпер?"

#: ../src/user-list.vala:615
#, c-format
msgid ""
"You need a Remote Logon account to use this service. Visit %s to request an "
"account."
msgstr ""
"Каб скарыстаць гэты сервіс, вам патрэбны конт «Ubuntu Remote Login». "
"Наведайце %s, каб наладзіць яго."

#: ../src/user-list.vala:617
msgid ""
"You need a Remote Logon account to use this service. Please ask your site "
"administrator for details."
msgstr ""
"Каб скарыстаць гэты сервіс, вам патрэбны конт «Ubuntu Remote Login». Калі "
"ласка, звярніцеся да адміністратара сайта для дэталяў."

#: ../src/user-list.vala:767
msgid "X2Go Session:"
msgstr "X2Go-сесія:"

#. #-#-#-#-#  arctica-greeter_0.99.9.4-1_be.po (arctica-greeter)  #-#-#-#-#
#. 'Log In' here is the button for logging in.
#: ../src/user-list.vala:898 ../src/lightdm-gtk-greeter.c:1950
#: ../src/lightdm-gtk-greeter.glade.h:13 plugins/LightDM/Greeter.cpp:270
#: src/user-list.vala:844
msgid "Log In"
msgstr "Увайсці"

#: ../src/user-list.vala:899 src/user-list.vala:845
#, c-format
msgid "Login as %s"
msgstr "Увайсці як %s"

#: ../arctica-greeter-guest-session-auto.sh:35
#, sh-format
msgid "Temporary Guest Session"
msgstr "Часовая гасцявая сесія"

#: ../arctica-greeter-guest-session-auto.sh:36
#, sh-format
msgid ""
"All data created during this guest session will be deleted\n"
"when you log out, and settings will be reset to defaults.\n"
"Please save files on some external device, for instance a\n"
"USB stick, if you would like to access them again later."
msgstr ""
"Усе даныя, створаныя падчас гасцявой сесіі, будуць\n"
"выдаленыя пры вашым выхадзе, а налады будуць\n"
"скінутая да агаданых. Калі ласка, захавайце файлы,\n"
"да якіх вы хацелі б атрымаць доступ пазней, на\n"
"знешніх носьбітах, напрыклад, на USB-флэшку."

#: ../arctica-greeter-guest-session-auto.sh:40
#, sh-format
msgid ""
"Another alternative is to save files in the\n"
"/var/guest-data folder."
msgstr ""
"Іншай альтэрнатывай з'яўляецца\n"
"захаванне файлаў у каталог /var/guest-data."

#: ../data/arctica-greeter.desktop.in.h:1
msgid "Arctica Greeter"
msgstr "Вітальны экран Arctica"

#: src/menubar.vala:383
msgid "Onscreen keyboard"
msgstr "Экранная клавіятура"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_be.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: Name of first guest player (without number)
#: src/service.c:337 src/config/player_manager.cpp:396
msgid "Guest"
msgstr "Госць"

#: Preferences.java:358 Preferences.java:374
msgid "  (requires restart of Arduino)"
msgstr "(патрабуе перазапуск Arduino)"

#: ../../../processing/app/debug/Compiler.java:529
#, java-format
msgid " Not used: {0}"
msgstr "Не ўжыта: {0}"

#: ../../../processing/app/debug/Compiler.java:525
#, java-format
msgid " Used: {0}"
msgstr "Ужыта: {0}"

#: ../../../../../arduino-core/src/cc/arduino/Compiler.java:558
msgid ""
"'Keyboard' not found. Does your sketch include the line '#include <Keyboard."
"h>'?"
msgstr ""
"'Keyboard' не знойдзена. Ваш скетч змяшчае радок '#include <Keyboard.h>'?"

#: ../../../../../arduino-core/src/cc/arduino/Compiler.java:553
msgid ""
"'Mouse' not found. Does your sketch include the line '#include <Mouse.h>'?"
msgstr "'Mouse' не знойдзена. Ваш скетч змяшчае радок '#include <Mouse.h>'?"

#: ../../../../../arduino-core/src/cc/arduino/Compiler.java:61
msgid ""
"'arch' folder is no longer supported! See http://goo.gl/gfFJzU for more "
"information"
msgstr ""
"'arch'-дырэкторыя больш не падтрымліваецца! Падрабязнасці на http://goo.gl/"
"gfFJzU"

#: Preferences.java:478
msgid "(edit only when Arduino is not running)"
msgstr "(рэдагаваць толькі калі Arduino не запушчаны)"

#: ../../../../../arduino-core/src/cc/arduino/Compiler.java:67
msgid "(legacy)"
msgstr "(застарэлы)"

#: ../../../processing/app/helpers/CommandlineParser.java:149
msgid "--curdir no longer supported"
msgstr "--curdir больш не падтрымліваецца"

#: ../../../processing/app/Base.java:468
msgid ""
"--verbose, --verbose-upload and --verbose-build can only be used together "
"with --verify or --upload"
msgstr ""
"--verbose, --verbose-upload і --verbose-build можна ўжываць толькі разам з --"
"verify ці --upload"

#: Sketch.java:746
msgid ".pde -> .ino"
msgstr ".pde -> .ino"

#: Editor.java:2053
msgid ""
"<html> <head> <style type=\"text/css\">b { font: 13pt \"Lucida Grande\" }p "
"{ font: 11pt \"Lucida Grande\"; margin-top: 8px }</style> </head><b>Do you "
"want to save changes to this sketch<BR> before closing?</b><p>If you don't "
"save, your changes will be lost."
msgstr ""
"<html> <head> <style type=\"text/css\">b { font: 13pt \"Lucida Grande\" }p "
"{ font: 11pt \"Lucida Grande\"; margin-top: 8px }</style> </head><b>Ці "
"жадаеце вы захаваць змены скетчу<BR> перад выхадам?</b><p>Калі не захаваеце, "
"змены будуць страчаны."

#: Editor.java:2169
#, java-format
msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Can't open sketch."
msgstr "Каталог з імём \"{0}\" ужо існуе. Немагчыма адчыніць скетч."

#: Base.java:2690
#, java-format
msgid "A library named {0} already exists"
msgstr "Бібліятэка з імём {0} ужо існуе"

#: UpdateCheck.java:103
msgid ""
"A new version of Arduino is available,\n"
"would you like to visit the Arduino download page?"
msgstr ""
"Даступная новая версія Arduino,\n"
"жадаеце наведаць старонку спампоўкі Arduino?"

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/contributions/BuiltInCoreIsNewerCheck.java:96
#, java-format
msgid "A newer {0} package is available"
msgstr "Даступны навейшы пакет {0}"

#: Editor.java:1116
msgid "About Arduino"
msgstr "Аб Arduino"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Base.java:1177
msgid "Add .ZIP Library..."
msgstr "Дадаць .ZIP Бібліятэку..."

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/view/preferences/AdditionalBoardsManagerURLTextArea.java:73
msgid "Additional Boards Manager URLs"
msgstr "Дадатковыя URL'ы Кіраўніка платамі"

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/view/preferences/Preferences.java:268
msgid "Additional Boards Manager URLs: "
msgstr "Дадатковыя URL'ы Кіраўніка платамі:"

#: tools/FixEncoding.java:77
msgid ""
"An error occurred while trying to fix the file encoding.\n"
"Do not attempt to save this sketch as it may overwrite\n"
"the old version. Use Open to re-open the sketch and try again.\n"
msgstr ""
"Здарылася памылка падчас спробы змяніць кадзіроўку файла.\n"
"Не спрабуйце захаваць гэты скетч, бо ён можа перапісаць\n"
"старую версію. Паўторна адчыніце скетч і паспрабуйце наноў.\n"

#: ../../../cc/arduino/contributions/libraries/LibraryInstaller.java:99
msgid "An error occurred while updating libraries index!"
msgstr "Адбылася памылка пры абнаўленні індэкса бібліятэк!"

#: ../../../processing/app/BaseNoGui.java:528
msgid "An error occurred while uploading the sketch"
msgstr "Адбылася памылка пры выгрузцы скетча"

#: ../../../processing/app/BaseNoGui.java:506
#: ../../../processing/app/BaseNoGui.java:551
#: ../../../processing/app/BaseNoGui.java:554
msgid "An error occurred while verifying the sketch"
msgstr "Адбылася памылка пры праверцы скетча"

#: ../../../processing/app/BaseNoGui.java:521
msgid "An error occurred while verifying/uploading the sketch"
msgstr "Адбылася памылка праверкі/выгрузкі скетча"

#: Base.java:228
msgid ""
"An unknown error occurred while trying to load\n"
"platform-specific code for your machine."
msgstr ""
"Здарылася невядомая памылка падчас загрузкі\n"
"платформа-спецыфічнага коду для вашага камп'ютара."

#: tools/Archiver.java:48
msgid "Archive Sketch"
msgstr "Архіваваць Скетч"

#: tools/Archiver.java:109
msgid "Archive sketch as:"
msgstr "Архіваваць скетч як:"

#: tools/Archiver.java:139
msgid "Archive sketch canceled."
msgstr "Архіваванне скетчу адменена."

#: tools/Archiver.java:75
msgid ""
"Archiving the sketch has been canceled because\n"
"the sketch couldn't save properly."
msgstr ""
"Архіваванне скетчу было скасавана, бо скетч\n"
"не быў адпаведна захаваны."

#: ../../../../../arduino-core/src/processing/app/I18n.java:24
msgid "Arduino"
msgstr "Arduino"

#: ../../../processing/app/I18n.java:83
msgid "Arduino ARM (32-bits) Boards"
msgstr "Платы Arduino ARM (32-біт)"

#: ../../../processing/app/I18n.java:82
msgid "Arduino AVR Boards"
msgstr "Платы Arduino AVR"

#: Editor.java:2137
msgid ""
"Arduino can only open its own sketches\n"
"and other files ending in .ino or .pde"
msgstr ""
"Arduino можа адкрываць толькі ўласныя скетчы\n"
"і іншыя файлы з пашырэннем .ino або .pde"

#: Base.java:1682
msgid ""
"Arduino cannot run because it could not\n"
"create a folder to store your settings."
msgstr ""
"Немагчыма запусціць Arduino, бо\n"
"немагчыма стварыць каталог,\n"
"каб захаваць наладкі."

#: Base.java:1889
msgid ""
"Arduino cannot run because it could not\n"
"create a folder to store your sketchbook."
msgstr ""
"Arduino не можа запусціцца, бо немагчыма\n"
"стварыць каталог каб захаваць sketchbook."

#: ../../../processing/app/EditorStatus.java:471
msgid "Arduino: "
msgstr "Arduino: "

#: Sketch.java:588
#, java-format
msgid "Are you sure you want to delete \"{0}\"?"
msgstr "Вы сапраўды жадаеце выдаліць \"{0}\"?"

#: Sketch.java:587
msgid "Are you sure you want to delete this sketch?"
msgstr "Вы сапраўды жадаеце выдаліць гэты скетч?"

#: ../../../processing/app/Base.java:356
msgid "Argument required for --board"
msgstr "Патрэбны аргумент для --board"

#: ../../../processing/app/Base.java:363
msgid "Argument required for --port"
msgstr "Патрэбны аргумент для --port"

#: ../../../processing/app/Base.java:377
msgid "Argument required for --pref"
msgstr "Патрэбны аргумент для --pref"

#: ../../../processing/app/Base.java:384
msgid "Argument required for --preferences-file"
msgstr "Патрэбны аргумент для --preferences-file"

#: ../../../processing/app/helpers/CommandlineParser.java:76
#: ../../../processing/app/helpers/CommandlineParser.java:83
#, java-format
msgid "Argument required for {0}"
msgstr "Патрэбны аргумент для {0}"

#: ../../../processing/app/debug/Compiler.java:145
msgid "Authorization required"
msgstr "Патрэбна аўтарызацыя"

#: tools/AutoFormat.java:91
msgid "Auto Format"
msgstr "Аўтафармат"

#: tools/AutoFormat.java:944
msgid "Auto Format finished."
msgstr "Аўтафармат скончаны"

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/view/preferences/Preferences.java:457
msgid "Auto-detect proxy settings"
msgstr "Аўтаматычна вызначаць налады проксі"

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/view/preferences/Preferences.java:474
msgid "Automatic proxy configuration URL:"
msgstr "URL аўтаматычнай канфігурацыі проксі:"

#: SerialMonitor.java:110
msgid "Autoscroll"
msgstr "Аўтапракрутка"

#: Editor.java:2619
#, java-format
msgid "Bad error line: {0}"
msgstr "Кепскі радок памылак: {0}"

#: Editor.java:2136
msgid "Bad file selected"
msgstr "Абраны кепскі файл"

#: ../../../../../app//src/processing/app/Editor.java:2824
msgid "Board Info"
msgstr "Звесткі пра плату"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Editor.java:2545
#: ../../../../../app/src/processing/app/Editor.java:2641
#, java-format
msgid "Board at {0} is not available"
msgstr "Плата на {0} недаступная"

#: ../../../../../arduino-core/src/cc/arduino/Compiler.java:62
#, java-format
msgid "Board {0} (platform {1}, package {2}) is unknown"
msgstr "Плата {0} (платформа {1}, павет {2}) невядомая"

#: ../../../processing/app/debug/TargetBoard.java:42
#, java-format
msgid ""
"Board {0}:{1}:{2} doesn''t define a ''build.board'' preference. Auto-set to: "
"{3}"
msgstr ""
"Плата {0}:{1}:{2} не вызначае перавагі ''build.board''. Аўта-ўсталявана ў: "
"{3}"

#: ../../../processing/app/EditorStatus.java:472
msgid "Board: "
msgstr "Плата:"

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/contributions/packages/ui/ContributionManagerUI.java:89
msgid "Boards Manager"
msgstr "Кіраўнік платамі"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Base.java:1320
msgid "Boards Manager..."
msgstr "Кіраўнік платамі…"

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/contributions/packages/ui/ContributedPlatformTableCell.java:328
msgid "Boards included in this package:"
msgstr "Дошкі, уключаныя ў гэты пакет:"

#: SerialMonitor.java:112
msgid "Both NL & CR"
msgstr "Абодва NL & CR"

#: ../../../processing/app/Sketch.java:1530
msgid "Build options changed, rebuilding all"
msgstr "Опцыі Будовы зменены, перабудоўваем усё"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Base.java:1210
msgid "Built-in Examples"
msgstr "Убудаваныя Ўзоры"

#: ../../../processing/app/Preferences.java:141
msgid "Burmese (Myanmar)"
msgstr "Бірманская (М'янма)"

#: Editor.java:708
msgid "Burn Bootloader"
msgstr "Прашыць Загрузчык"

#: Editor.java:2504
msgid "Burning bootloader to I/O Board (this may take a minute)..."
msgstr "Прашыванне загрузчыка ў I/O Board (можа заняць хвіліну)..."

#: ../../../../../arduino-core/src/cc/arduino/contributions/DownloadableContributionsDownloader.java:91
msgid ""
"CRC doesn't match, file is corrupted. It may be a temporary problem, please "
"retry later."
msgstr ""
"CRC не супадае, файл пашкоджаны. Гэта можа быць часовая праблема, калі ласка "
"паспрабуйце пазней."

#: ../../../processing/app/BaseNoGui.java:504
#: ../../../processing/app/BaseNoGui.java:549
msgid "Can't find the sketch in the specified path"
msgstr "Немагчыма знайсці скетч па ўказаным шляху"

#: SerialMonitor.java:112
msgid "Carriage return"
msgstr "Вяртанне карэткі"

#: ../../../processing/app/Preferences.java:142
msgid "Chinese (China)"
msgstr "Кітайская (Кітай)"

#: ../../../processing/app/Preferences.java:144
msgid "Chinese (Taiwan)"
msgstr "Кітайская (Тайвань)"

#: ../../../processing/app/Preferences.java:143
msgid "Chinese (Taiwan) (Big5)"
msgstr "Кітайская (Тайвань) (Big5)"

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/view/preferences/AdditionalBoardsManagerURLTextArea.java:98
msgid "Click for a list of unofficial boards support URLs"
msgstr "Націсніце, каб атрымаць спіс неафіцыйных URL падтрымкі плат"

#: Editor.java:1208 Editor.java:2749
msgid "Comment/Uncomment"
msgstr "Закаментаваць/Раскаментаваць"

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/view/preferences/Preferences.java:266
msgid "Compiler warnings: "
msgstr "Папярэджанні кампілятара:"

#: Sketch.java:1608 Editor.java:1890
msgid "Compiling sketch..."
msgstr "Кампіляцыя скетчу..."

#: ../../../../../arduino-core/src/processing/app/I18n.java:27
msgid "Contributed"
msgstr "Удзельнікі"

#: Editor.java:1177 Editor.java:2723 src/terminal-accels.cc:143
msgid "Copy as HTML"
msgstr "Капіяваць як HTML"

#: ../../../processing/app/EditorStatus.java:455
msgid "Copy error messages"
msgstr "Капіяваць паведамленне аб памылцы"

#: Editor.java:1165 Editor.java:2715
msgid "Copy for Forum"
msgstr "Капіяваць у Форум"

#: Sketch.java:1089
#, java-format
msgid "Could not add ''{0}'' to the sketch."
msgstr "Немагчыма дадаць \"{0}\" у скетч."

#: Editor.java:2188
msgid "Could not copy to a proper location."
msgstr "Немагчыма скапіяваць у партрэбнае месца."

#: Editor.java:2179
msgid "Could not create the sketch folder."
msgstr "Немагчыма стварыць каталог скетчу."

#: Editor.java:2206
msgid "Could not create the sketch."
msgstr "Немагчыма стварыць скетч"

#: Sketch.java:617
#, java-format
msgid "Could not delete \"{0}\"."
msgstr "Немагчыма выдаліць \"{0}\"."

#: Sketch.java:1066
#, java-format
msgid "Could not delete the existing ''{0}'' file."
msgstr "Немагчыма выдаліць існуючы файл \"{0}\""

#: ../../../processing/app/debug/TargetPlatform.java:74
#, java-format
msgid "Could not find boards.txt in {0}. Is it pre-1.5?"
msgstr "Немагчыма знайсці boards.txt у {0}. У вас рэліз pre-1.5?"

#: ../../../cc/arduino/packages/uploaders/SerialUploader.java:282
#, java-format
msgid "Could not find tool {0}"
msgstr "Немагчыма знайсці інструмент {0}"

#: ../../../cc/arduino/packages/uploaders/SerialUploader.java:278
#, java-format
msgid "Could not find tool {0} from package {1}"
msgstr "Немагчыма знайсці інструмент {0} з пакету {1}"

#: Base.java:1934
#, java-format
msgid ""
"Could not open the URL\n"
"{0}"
msgstr ""
"Немагчыма адчыніць URL\n"
"{0}"

#: Base.java:1958
#, java-format
msgid ""
"Could not open the folder\n"
"{0}"
msgstr ""
"Немагчыма адчыніць каталог\n"
"{0}"

#: Sketch.java:1769
msgid ""
"Could not properly re-save the sketch. You may be in trouble at this point,\n"
"and it might be time to copy and paste your code to another text editor."
msgstr ""
"Немагчыма слушна перазахаваць скетч. Можа здарыцца бяда,\n"
"калі вы зараз жа не зробіце копію крынічнага коду ў іншы рэдактар\n"
"праз буфер абмену."

#: Sketch.java:1768
msgid "Could not re-save sketch"
msgstr "Немагчыма перазахаваць скетч"

#: Theme.java:52
msgid ""
"Could not read color theme settings.\n"
"You'll need to reinstall Arduino."
msgstr ""
"Немагчыма прачытаць наладкі колернай тэмы.\n"
"Патрабуецца перазапуск Arduino."

#: Preferences.java:219
msgid ""
"Could not read default settings.\n"
"You'll need to reinstall Arduino."
msgstr ""
"Немагчыма прачытаць наладкі па-змоўчванні.\n"
"Патрэбна пераўсталяваць Arduino."

#: Base.java:2482
#, java-format
msgid "Could not remove old version of {0}"
msgstr "Немагчыма выдаліць старую весію {0}"

#: Base.java:2492
#, java-format
msgid "Could not replace {0}"
msgstr "Немагчыма замяніць {0}"

#: tools/Archiver.java:74
msgid "Couldn't archive sketch"
msgstr "Немагчыма архіваваць скетч"

#: Sketch.java:1647
msgid "Couldn't determine program size: {0}"
msgstr "Немагчыма вызначыць памер праграмы: {0}"

#: Sketch.java:616
msgid "Couldn't do it"
msgstr "Немагчыма зрабіць гэта"

#: debug/BasicUploader.java:209
msgid ""
"Couldn't find a Board on the selected port. Check that you have the correct "
"port selected.  If it is correct, try pressing the board's reset button "
"after initiating the upload."
msgstr ""
"Немагчыма апазнаць Плату на абраным порце. Спраўдзіце, што вы абралі той "
"порт.  Калі ўсё правільна, паспрабуйце націснць кнопку скіду на плаце пасля "
"ініцыяцыі выгрузкі."

#: ../../../../../app/src/processing/app/Preferences.java:119
msgid "Czech (Czech Republic)"
msgstr "Чэская"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Preferences.java:120
msgid "Danish (Denmark)"
msgstr "Дацкая"

#: ../../../../../arduino-core/src/processing/app/I18n.java:36
msgid "Data Processing"
msgstr "Апрацоўка Даных"

#: ../../../../../arduino-core/src/processing/app/I18n.java:35
msgid "Data Storage"
msgstr "Сховішча Даных"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1447
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Зменшыць памер шрыфту"

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/view/preferences/Preferences.java:870
msgid "Default theme"
msgstr "Агаданая тэма"

#: debug/Uploader.java:199
msgid ""
"Device is not responding, check the right serial port is selected or RESET "
"the board right before exporting"
msgstr ""
"Прылада не адклікаецца, праверце ці абраны правільны порт, альбо націсніце "
"RESET на плаце перад экспартаваннем"

#: tools/FixEncoding.java:57
msgid "Discard all changes and reload sketch?"
msgstr "Акінуць усе змены і перазагрузіць скетч?"

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/contributions/packages/ui/ContributionManagerUI.java:195
#, java-format
msgid ""
"Do you want to remove {0}?\n"
"If you do so you won't be able to use {0} any more."
msgstr ""
"Жадаеце выдаліць {0}?\n"
"Калі так, вы зможаце болей ужываць {0}."

#: Editor.java:2275 Editor.java:2311
msgid "Done Saving."
msgstr "Захаванне Выканана"

#: Editor.java:2510
msgid "Done burning bootloader."
msgstr "Выканана прашыванне загрузчыка."

#: ../../../processing/app/BaseNoGui.java:507
#: ../../../processing/app/BaseNoGui.java:552
msgid "Done compiling"
msgstr "Кампіляцыя выканана"

#: Editor.java:1911 Editor.java:1928
msgid "Done compiling."
msgstr "Кампіляцыя выканана."

#: Editor.java:2564
msgid "Done printing."
msgstr "Друк выкананы."

#: ../../../processing/app/BaseNoGui.java:514
msgid "Done uploading"
msgstr "Выгрузка выканана"

#: Editor.java:2395 Editor.java:2431
msgid "Done uploading."
msgstr "Выгрузка выканана."

#: ../../../cc/arduino/contributions/DownloadableContributionsDownloader.java:105
#, java-format
msgid "Downloaded {0}kb of {1}kb."
msgstr "Сцягнута {0}кб з {1}кб."

#: ../../../cc/arduino/contributions/packages/ContributionInstaller.java:107
msgid "Downloading boards definitions."
msgstr "Сцязваюцца вызначэнні плат."

#: ../../../cc/arduino/contributions/libraries/LibraryInstaller.java:86
msgid "Downloading libraries index..."
msgstr "Сцягваецца індэкс бібліятэк..."

#: ../../../cc/arduino/contributions/libraries/LibraryInstaller.java:115
#, java-format
msgid "Downloading library: {0}"
msgstr "Сцягваецца бібліятэка: {0}"

#: ../../../cc/arduino/contributions/packages/ContributionInstaller.java:318
msgid "Downloading platforms index..."
msgstr "Сцягваецца індэкс платформаў..."

#: ../../../cc/arduino/contributions/packages/ContributionInstaller.java:113
#, java-format
msgid "Downloading tools ({0}/{1})."
msgstr "Сцягваюцца інструменты ({0}/{1})."

#: ../../../processing/app/Preferences.java:144
msgid "Dutch (Netherlands)"
msgstr "Дацкая (Нідэрланды)"

#: Preferences.java:370
msgid "Editor font size: "
msgstr "Памер шрыфту рэдактара:"

#: Preferences.java:353
msgid "Editor language: "
msgstr "Мова рэдактара:"

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/view/preferences/Preferences.java:322
msgid "Enable Code Folding"
msgstr "Уключыць Згортванне Кода"

#: ../../../processing/app/Preferences.java:145
msgid "English (United Kingdom)"
msgstr "Англійская (Вялікабрытанія)"

#: Sketch.java:1065 Sketch.java:1088
msgid "Error adding file"
msgstr "Памылка дадання файла"

#: debug/Compiler.java:369
msgid "Error compiling."
msgstr "Памылка кампіляцыі."

#: ../../../cc/arduino/contributions/DownloadableContributionsDownloader.java:113
#, java-format
msgid "Error downloading {0}"
msgstr "Памылка сцягвання {0}"

#: Serial.java:593
#, java-format
msgid "Error inside Serial.{0}()"
msgstr "Памылка унутры Serial.{0}()"

#: ../../../processing/app/debug/TargetPlatform.java:95
#: ../../../processing/app/debug/TargetPlatform.java:106
#: ../../../processing/app/debug/TargetPlatform.java:117
#, java-format
msgid "Error loading {0}"
msgstr "памылка загрузкі {0}"

#: Serial.java:181
#, java-format
msgid "Error opening serial port ''{0}''."
msgstr "Памылка адчынення паслядоўнага порту ''{0}''."

#: ../../../processing/app/Serial.java:119
#, java-format
msgid ""
"Error opening serial port ''{0}''. Try consulting the documentation at "
"http://playground.arduino.cc/Linux/All#Permission"
msgstr ""
"Памылка адкрыцця паслядоўнага порту ''{0}''. Азнаёмцеся з дакументацыяй на "
"http://playground.arduino.cc/Linux/All#Permission"

#: ../../../../../arduino-core/src/cc/arduino/contributions/libraries/LibrariesIndexer.java:109
#, java-format
msgid ""
"Error parsing libraries index: {0}\n"
"Try to open the Library Manager to update the libraries index."
msgstr ""
"Памылка разбору індэксу бібліятэк: {0}\n"
"Паспрабуйце адкрыць Кіраўніка бібліятэк, каб абнавіць індэкс бібліятэк."

#: Preferences.java:277
msgid "Error reading preferences"
msgstr "Памылка чытання наладак"

#: Preferences.java:279
#, java-format
msgid ""
"Error reading the preferences file. Please delete (or move)\n"
"{0} and restart Arduino."
msgstr ""
"Памылка чытання файла наладак. Калі ласка выдаліце (ці перамясціце)\n"
"{0} і перазапусціце Arduino."

#: ../../../cc/arduino/packages/DiscoveryManager.java:25
msgid "Error starting discovery method: "
msgstr "Памылка запуску даследчага метаду:"

#: Serial.java:125
#, java-format
msgid "Error touching serial port ''{0}''."
msgstr "Памылка кранання порту \"{0}\"."

#: Editor.java:2512 Editor.java:2516 Editor.java:2520
msgid "Error while burning bootloader."
msgstr "Памылка падчас прашывання загрузчыка."

#: ../../../processing/app/Editor.java:2555
msgid "Error while burning bootloader: missing '{0}' configuration parameter"
msgstr ""
"Памылка падчас прашывання загрузчыка: бракуе '{0}' канфігурацыйнага параметра"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Editor.java:1940
msgid "Error while compiling: missing '{0}' configuration parameter"
msgstr "Памылка пры кампіляцыі: адсутнічае '{0}' канфігурацыйны параметр"

#: Editor.java:2567
msgid "Error while printing."
msgstr "Памылка падчас друку."

#: ../../../../../arduino-core/src/processing/app/Serial.java:117
#, java-format
msgid "Error while setting serial port parameters: {0} {1} {2} {3}"
msgstr "Памылка пры выстаўленні параметраў парта: {0} {1} {2} {3}"

#: ../../../processing/app/Editor.java:2409
#: ../../../processing/app/Editor.java:2449
msgid "Error while uploading: missing '{0}' configuration parameter"
msgstr "Памылка падчас выгрузкі: бракуе '{0}' канфігурацыйнага параметра"

#: ../../../processing/app/BaseNoGui.java:506
#: ../../../processing/app/BaseNoGui.java:551
#: ../../../processing/app/BaseNoGui.java:554
msgid "Error while verifying"
msgstr "Памылка пры праверцы"

#: ../../../processing/app/BaseNoGui.java:521
msgid "Error while verifying/uploading"
msgstr "Памылка праверкі/выгрузкі"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Base.java:1205
#: ../../../../../app/src/processing/app/Base.java:1216
#, java-format
msgid "Examples for {0}"
msgstr "Прыклады для {0}"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Editor.java:753
msgid "Export canceled, changes must first be saved."
msgstr "Экспарт скасаваны, спачатку варта захаваць змены."

#: ../../../processing/app/Base.java:416
#, java-format
msgid "Failed to open sketch: \"{0}\""
msgstr "Не ўдалося адчыніць скетч: \"{0}\""

#: ../../../../../arduino-core/src/processing/app/SketchFile.java:183
#, java-format
msgid "Failed to rename \"{0}\" to \"{1}\""
msgstr "Не ўдалося перайменаваць \"{0}\" у \"{1}\""

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/contributions/ui/InstallerJDialog.java:95
msgid "Filter your search..."
msgstr "Фільтраваць пошук..."

#: Editor.java:1234
msgid "Find..."
msgstr "Шукаць..."

#: tools/FixEncoding.java:41 tools/FixEncoding.java:58
#: tools/FixEncoding.java:79
msgid "Fix Encoding & Reload"
msgstr "Выправіць кадзіроўку & Перазагрузіць"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Preferences.java:176
msgid "Galician (Spain)"
msgstr "Галіцкая (Гішпанія)"

#: ../../../../../app//src/processing/app/Editor.java:817
msgid "Get Board Info"
msgstr "Атрымаць звесткі аб плаце"

#: Editor.java:1054
msgid "Getting Started"
msgstr "З чаго пачаць"

#: ../../../processing/app/Sketch.java:1646
#, java-format
msgid ""
"Global variables use {0} bytes ({2}%%) of dynamic memory, leaving {3} bytes "
"for local variables. Maximum is {1} bytes."
msgstr ""
"Глабальныя пераменныя ўжываюць {0} байтаў ({2}%%) дынамічнай памяці, "
"пакідаючы {3} байтаў лакальным пераменным. Максімум {1} байт."

#: ../../../processing/app/Sketch.java:1651
#, java-format
msgid "Global variables use {0} bytes of dynamic memory."
msgstr "Глабальныя пераменныя ўжываюць {0} байтаў дынамічнай памяці"

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/view/GoToLineNumber.java:66
msgid "Go to line"
msgstr "Перайсці на радок..."

#: ../../../../../app/src/processing/app/Editor.java:1460
msgid "Go to line..."
msgstr "Перайсці на радок..."

#: Sketch.java:295
msgid ""
"How about saving the sketch first \n"
"before trying to rename it?"
msgstr ""
"Як наконт спачатку захаваць скетч\n"
"перад тым як спрабаваць перайменаваць яго?"

#: Sketch.java:882
msgid "How very Borges of you"
msgstr "Спадар абстракцыяніст?"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Base.java:1319
msgid "INCOMPATIBLE"
msgstr "НЕСУМЯШЧАЛЬНА"

#: FindReplace.java:96
msgid "Ignore Case"
msgstr "Ігнараваць рэгістр"

#: ../../../../../arduino-core/src/cc/arduino/contributions/libraries/LibrariesIndexer.java:184
msgid "Ignoring library with bad name"
msgstr "Ігнарую бібліятэку з кепскай назвай"

#: Base.java:1436
msgid "Ignoring sketch with bad name"
msgstr "Ігнаруецца скетч з кепскім імём"

#: ../../../processing/app/Sketch.java:736
msgid ""
"In Arduino 1.0, the default file extension has changed\n"
"from .pde to .ino.  New sketches (including those created\n"
"by \"Save-As\") will use the new extension.  The extension\n"
"of existing sketches will be updated on save, but you can\n"
"disable this in the Preferences dialog.\n"
"\n"
"Save sketch and update its extension?"
msgstr ""
"У Arduino 1.0 пашырэнне файлаў было зменена з .pde на.ino.\n"
"Новыя скетчы (Уключаючы створаныя з дапамогай \n"
"\"Захаваць-Як\") будуць утрымліваць новыя пашырэнні. \n"
"Пашырэнні існуючых скетчаў будуць адноўлены падчас \n"
"захоўвання, але вы можаце адмяніць гэта ў \"Preferences dialog.\"\n"
"\n"
"Захаваць скетч і абнавіць я гэты япашырэнні?"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1429
msgid "Increase Font Size"
msgstr "Павялічыць памер шрыфту"

#: lutris/installer/interpreter.py:381
msgid "Installation completed!"
msgstr "Усталёўка завершана!"

#: ../../../cc/arduino/contributions/packages/ContributionInstaller.java:154
msgid "Installing boards..."
msgstr "Усталёўка плат…"

#: ../../../processing/app/Base.java:1204
#, java-format
msgid "Invalid library found in {0}: {1}"
msgstr "Кепская бібліятэка знойдзена ў {0}: {1}"

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/contributions/libraries/ui/LibraryManagerUI.java:93
msgid "Library Manager"
msgstr "Кіраўнік бібліятэкамі"

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/view/GoToLineNumber.java:70
msgid "Line number:"
msgstr "Нумар радку:"

#: Preferences.java:106
msgid "Lithuaninan"
msgstr "Літоўская"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Base.java:132
msgid "Loading configuration..."
msgstr "Загрузка канфігурацыі..."

#: ../../../processing/app/Sketch.java:1684
msgid "Low memory available, stability problems may occur."
msgstr "Даступна мала памяці, магчымы праблемы са стабільнасцю."

#: ../../../../../arduino-core/src/cc/arduino/Compiler.java:81
#, java-format
msgid "Missing '{0}' from library in {1}"
msgstr "Бракуе '{0}' з бібліятэкі у {1}"

#: ../../../processing/app/BaseNoGui.java:455
msgid "Mode not supported"
msgstr "Рэжым не падтрымліваецца"

#: Preferences.java:449
msgid "More preferences can be edited directly in the file"
msgstr "Болей наладак можна змяніць наўпрост у файле"

#: ../../../processing/app/BaseNoGui.java:484
msgid "Multiple files not supported"
msgstr "Множныя файлы не падтрымліваюцца"

#: ../../../processing/app/Base.java:395
msgid "Must specify exactly one sketch file"
msgstr "Мусіш абраць дакладна адзін скетч-файл"

#: Sketch.java:282
msgid "Name for new file:"
msgstr "Імя для новага файла:"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Editor.java:65
msgid "Network ports"
msgstr "Сеткавыя парты"

#: ../../../cc/arduino/packages/uploaders/SSHUploader.java:51
msgid "Network upload using programmer not supported"
msgstr "Сеціўная выгрузка праз праграматар не падтрымліваецца"

#: EditorHeader.java:340
msgid "Next Tab"
msgstr "Наступны Tab"

#: ../../../processing/app/debug/Compiler.java:158
msgid "No authorization data found"
msgstr "Няма звестак для аўтарызацыі"

#: tools/format/src/AutoFormat.java:54 tools/AutoFormat.java:916
msgid "No changes necessary for Auto Format."
msgstr "Не патрэбна зменаў для аўтафармату."

#: ../../../processing/app/BaseNoGui.java:665
msgid "No command line parameters found"
msgstr "Не знойдзена параметраў каманднага радка"

#: ../../../processing/app/debug/Compiler.java:200
msgid "No compiled sketch found"
msgstr "Не знойдзены скампіляваны скетч"

#: Editor.java:373
msgid "No files were added to the sketch."
msgstr "У скетч не дададзена файлаў."

#: Platform.java:167
msgid "No launcher available"
msgstr "launcher недаступны"

#: SerialMonitor.java:112
msgid "No line ending"
msgstr "Няма канца радка"

#: ../../../processing/app/BaseNoGui.java:665
msgid "No parameters"
msgstr "Няма параметраў"

#: Base.java:541
msgid "No really, time for some fresh air for you."
msgstr "Сапраўды, вам патрэбна свежае паветра."

#: Editor.java:1872
#, java-format
msgid "No reference available for \"{0}\""
msgstr "Ня знойдзена супадзенняў з \"{0}\""

#: ../../../processing/app/debug/TargetPackage.java:63
#, java-format
msgid "No valid hardware definitions found in folder {0}."
msgstr "Не знойдзена апаратных вызначэнняў у каталозе {0}."

#: ../../../processing/app/Sketch.java:1656
msgid ""
"Not enough memory; see http://www.arduino.cc/en/Guide/Troubleshooting#size "
"for tips on reducing your footprint."
msgstr ""
"Не хапае памяці; глядзі http://www.arduino.cc/en/Guide/Troubleshooting#size "
"для парадаў"

#: Sketch.java:992 Editor.java:376
msgid "One file added to the sketch."
msgstr "Да скетча даданы адзін файл."

#: ../../../processing/app/BaseNoGui.java:455
msgid "Only --verify, --upload or --get-pref are supported"
msgstr "Падтрымліваюцца толькі --verify, --upload або  --get-pref"

#: Base.java:636
msgid "Open an Arduino sketch..."
msgstr "Адчыніць скетч Arduino..."

#: ../../../processing/app/Preferences.java:161
msgid "Persian (Iran)"
msgstr "Персідская (Іран)"

#: ../../../../../arduino-core/src/cc/arduino/Compiler.java:79
#, java-format
msgid "Platform {0} (package {1}) is unknown"
msgstr "Платформа {0} (пакет {1}) невядомая"

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/contributions/packages/ui/ContributionManagerUI.java:195
msgid "Please confirm boards deletion"
msgstr "Калі ласка, пацвердзіце выдаленне платы"

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/contributions/libraries/ui/LibraryManagerUI.java:257
msgid "Please confirm library deletion"
msgstr "Калі ласка, пацвердзіце выдаленне бібліятэкі"

#: debug/Compiler.java:408
msgid "Please import the SPI library from the Sketch > Import Library menu."
msgstr ""
"Калі ласка імпартуйце SPI-бібліятэку праз меню Sketch > Import Library."

#: ../../../../../app//src/processing/app/Editor.java:2799
msgid "Please select a port to obtain board info"
msgstr "Калі ласка, абярыце порт, каб атрымаць звесткі аб плаце"

#: ../../../cc/arduino/packages/uploaders/SerialUploader.java:217
#: ../../../cc/arduino/packages/uploaders/SerialUploader.java:262
msgid "Please select a programmer from Tools->Programmer menu"
msgstr "Калі ласка выберыце праграматар з меню  Інструменты->Праграматар"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Editor.java:2613
msgid "Plotter not available while serial monitor is open"
msgstr "Плотар недаступны, калі адкрыты serial-манітор"

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/view/preferences/Preferences.java:491
msgid "Port number:"
msgstr "нумар парта:"

#: ../../../processing/app/Preferences.java:151
msgid "Portugese"
msgstr "Партугальская"

#: ../../../processing/app/Preferences.java:128 ../src/sugar3/speech.py:101
#: src/sugar3/speech.py:159
msgid "Portuguese (Portugal)"
msgstr "Партугальская (Партугалія)"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Base.java:297
msgid "Preparing boards..."
msgstr "Падрыхтоўка плат…"

#: EditorHeader.java:326
msgid "Previous Tab"
msgstr "Папярэдні Tab"

#: Editor.java:2571
msgid "Printing canceled."
msgstr "Друк адменены"

#: Editor.java:2547 ../src/generic/printps.cpp:161
msgid "Printing..."
msgstr "Друкаванне..."

#: Base.java:1957
msgid "Problem Opening Folder"
msgstr "Немагчыма адчыніць каталог"

#: Base.java:1933
msgid "Problem Opening URL"
msgstr "Немагчыма адчыніць URL"

#: Base.java:227
msgid "Problem Setting the Platform"
msgstr "Праблема выбару платформы."

#: ../../../cc/arduino/packages/uploaders/SSHUploader.java:136
msgid "Problem accessing board folder /www/sd"
msgstr "Праблема дуступу да каталога платы /www/sd"

#: debug/Uploader.java:209
msgid ""
"Problem uploading to board.  See http://www.arduino.cc/en/Guide/"
"Troubleshooting#upload for suggestions."
msgstr ""
"Праблема выгрузкі ў плату. Глядзі http://www.arduino.cc/en/Guide/"
"Troubleshooting#upload для вырашэння."

#: Sketch.java:355 Sketch.java:362 Sketch.java:373
msgid "Problem with rename"
msgstr "Немагчыма перайменаваць"

#: ../../../processing/app/I18n.java:86
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui.h:4 ../multiload/main.c:283
#: ../multiload/properties.c:607 panels/system/about/cc-about-page.ui:80
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:85 src/cpu-view.vala:33
msgid "Processor"
msgstr "Працэсар"

#: Editor.java:704
msgid "Programmer"
msgstr "Праграматар"

#: data/ui/services-network.ui:59 src/crowdin_gui.cpp:71
#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:61 src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:91
#, c-format
msgid "Recommended"
msgstr "Рэкамендавана"

#: FindReplace.java:122 FindReplace.java:129
msgid "Replace & Find"
msgstr "Знайсці і Замяніць"

#: Sketch.java:1043
#, java-format
msgid "Replace the existing version of {0}?"
msgstr "Замяніць версію {0}, што ўжо існуе?"

#: ../../../../../arduino-core/src/cc/arduino/Compiler.java:82
#, java-format
msgid "Running: {0}"
msgstr "Працуе: {0}"

#: Editor.java:2317
msgid "Save Canceled."
msgstr "Захаванне Скасавана"

#: Editor.java:2020
#, java-format
msgid "Save changes to \"{0}\"?  "
msgstr "Захаваць змены ў \"{0}\"?  "

#: Sketch.java:825
msgid "Save sketch folder as..."
msgstr "Захаваць каталог скетчаў як..."

#: ../../../../../app/src/processing/app/Preferences.java:425
msgid "Save when verifying or uploading"
msgstr "Захоўваць пры праверцы ці выгрузцы"

#: Editor.java:2270 Editor.java:2308
msgid "Saving..."
msgstr "Захоўваем..."

#: Base.java:1909
msgid "Select (or create new) folder for sketches..."
msgstr "Абраць (ці стварыць новы) каталог для скетчаў..."

#: Base.java:2636
msgid "Select a zip file or a folder containing the library you'd like to add"
msgstr "Абярыце zip-файл ці каталог з бібліятэкай, якую патрэбна дадаць"

#: Sketch.java:975
msgid "Select an image or other data file to copy to your sketch"
msgstr "Абярыце выяву ці іншы файл, каб капіяваць у ваш скетч"

#: Preferences.java:330
msgid "Select new sketchbook location"
msgstr "Абярыце новае масца для каталога скетчаў"

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/contributions/libraries/ui/ContributedLibraryTableCell.java:237
#: ../../../../../app/src/cc/arduino/contributions/packages/ui/ContributedPlatformTableCell.java:249
msgid "Select version"
msgstr "Выберыце версію"

#: ../../../processing/app/debug/Compiler.java:146
msgid "Selected board depends on '{0}' core (not installed)."
msgstr "Абраная плата залежыць ад кампанента '{0}' (не інсталявана)"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Base.java:374
msgid "Selected board is not available"
msgstr "Абраная плата недаступная"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Base.java:423
msgid "Selected library is not available"
msgstr "Абраная бібліятэка недаступная"

#: EditorToolbar.java:41 EditorToolbar.java:46 Editor.java:669
msgid "Serial Monitor"
msgstr "Serial-манітор"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Editor.java:2516
msgid "Serial monitor not available while plotter is open"
msgstr "Serial-манітор недаступны, калі адкрыты плотар"

#: Serial.java:194
#, java-format
msgid ""
"Serial port ''{0}'' not found. Did you select the right one from the Tools > "
"Serial Port menu?"
msgstr ""
"Паслядоўны порт ''{0}'' не знойдзены. Ці выбралі вы патрэбны ў меню "
"\"Інструменты\" > Serial Port ?"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Editor.java:65
msgid "Serial ports"
msgstr "Паслядоўныя парты"

#: Editor.java:641
msgid "Show Sketch Folder"
msgstr "Паказаць Каталог Скетчаў"

#: Preferences.java:387
msgid "Show verbose output during: "
msgstr "Паказваць падрабязны вывад падчас:"

#: Sketch.java:1754
msgid "Sketch Disappeared"
msgstr "Скетч Знік"

#: Base.java:1411
msgid "Sketch Does Not Exist"
msgstr "Скетч Не Існуе"

#: Sketch.java:274 Sketch.java:303 Sketch.java:577 Sketch.java:966
msgid "Sketch is Read-Only"
msgstr "Скетч Толькі-для-Чытання"

#: Sketch.java:294
msgid "Sketch is Untitled"
msgstr "Скетч Безымянны"

#: Sketch.java:720
msgid "Sketch is read-only"
msgstr "Скетч Толькі-для-Чытання"

#: Sketch.java:1653
msgid ""
"Sketch too big; see http://www.arduino.cc/en/Guide/Troubleshooting#size for "
"tips on reducing it."
msgstr ""
"Скетч занадта вялікі; глядзі http://www.arduino.cc/en/Guide/"
"Troubleshooting#size для вырашэння праблемы"

#: ../../../processing/app/Sketch.java:1639
#, java-format
msgid ""
"Sketch uses {0} bytes ({2}%%) of program storage space. Maximum is {1} bytes."
msgstr "Скетч ужывае {0} байтаў ({2}%%) на носьбіце. Максімум {1} байт."

#: Base.java:258
msgid "Sketchbook folder disappeared"
msgstr "Каталог скетчу знік"

#: Preferences.java:315
msgid "Sketchbook location:"
msgstr "Месцазнаходжанне каталогу скетчаў"

#: Sketch.java:275 Sketch.java:304 Sketch.java:578 Sketch.java:967
msgid ""
"Some files are marked \"read-only\", so you'll\n"
"need to re-save the sketch in another location,\n"
"and try again."
msgstr ""
"Некаторыя файлы пазначаны \"толькі-для-чытання\",\n"
"вам патрэбна перазахаваць скетч у іншым месцы\n"
"і паспрабаваць ізноў"

#: Sketch.java:721
msgid ""
"Some files are marked \"read-only\", so you'll\n"
"need to re-save this sketch to another location."
msgstr ""
"Некаторыя файлы пазначаны \"толькі-для-чытання\",\n"
"вам патрэбна перазахаваць скетч у іншым месцы\n"
"і паспрабаваць ізноў"

#: ../../../../../arduino-core/src/processing/app/Sketch.java:246
#, java-format
msgid "Sorry, the folder \"{0}\" already exists."
msgstr "Выбачайце, каталог \"{0}\" ужо існуе."

#: debug/Compiler.java:414
msgid "The 'BYTE' keyword is no longer supported."
msgstr "Слова 'BYTE' больш не падтрымліваецца."

#: debug/Compiler.java:426
msgid "The Client class has been renamed EthernetClient."
msgstr "Клас Client быў перайменаваны ў EthernetClient."

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/contributions/BuiltInCoreIsNewerCheck.java:96
#, java-format
msgid ""
"The IDE includes an updated {0} package, but you're using an older one.\n"
"Do you want to upgrade {0}?"
msgstr ""
"IDE мае абноўлены пакет {0}, але вы карыстаецеся старой версіяй. Жадаеце "
"абнавіць {0}?"

#: debug/Compiler.java:420
msgid "The Server class has been renamed EthernetServer."
msgstr "Клас Server быў перайменаваны ў EthernetServer."

#: debug/Compiler.java:432
msgid "The Udp class has been renamed EthernetUdp."
msgstr "Клас Udp быў перайменаваны ў EthernetUdp."

#: ../../../../../arduino-core/src/processing/app/BaseNoGui.java:177
msgid "The current selected board needs the core '{0}' that is not installed."
msgstr "Ужываная зараз плата патрабуе ядро '{0}', якое не ўсталявана."

#: Editor.java:2147
#, java-format
msgid ""
"The file \"{0}\" needs to be inside\n"
"a sketch folder named \"{1}\".\n"
"Create this folder, move the file, and continue?"
msgstr ""
"Файл\"{0}\" павінен быць унутры каталога\n"
"скетчу з імём \"{1}\". Стварыць такі каталог, \n"
"перамясціць файл, и працягнуць?"

#: Base.java:1054 Base.java:2674
#, java-format
msgid ""
"The library \"{0}\" cannot be used.\n"
"Library names must contain only basic letters and numbers.\n"
"(ASCII only and no spaces, and it cannot start with a number)"
msgstr ""
"Бібліятэку \"{0}\" немагчыма выкарыстаць.\n"
"Імя бібліятэкі павінна зкладацца толькі з літар і лічбаў.\n"
"(толькі ASCII і без прабелаў, нельга пачынаць з лічбы)"

#: ../../../../../app/src/processing/app/SketchController.java:170
msgid "The main file cannot use an extension"
msgstr "Галоўны файл не можа мець пашырэнне"

#: Sketch.java:356
msgid "The name cannot start with a period."
msgstr "Імя не можа пачынацца з лічбы."

#: Base.java:1412
msgid ""
"The selected sketch no longer exists.\n"
"You may need to restart Arduino to update\n"
"the sketchbook menu."
msgstr ""
"Абраны скетч болей не існуе.\n"
"Магчыма патрэбна перазапусціць Arduino\n"
"для аднаўлення спіса скетчаў"

#: Base.java:1430
#, java-format
msgid ""
"The sketch \"{0}\" cannot be used.\n"
"Sketch names must contain only basic letters and numbers\n"
"(ASCII-only with no spaces, and it cannot start with a number).\n"
"To get rid of this message, remove the sketch from\n"
"{1}"
msgstr ""
"Скетч\"{0}\" немагчыма выкарыстаць.\n"
"Імя скетча можа складацца толькі з літар і лічбаў\n"
"(толькі ASCII і без прабелаў, нельга пачынаць з лічбы).\n"
"Каб пазбавіцца ад гэтага паведамлення, выдаліце скетч з\n"
"{1}"

#: ../../../../../arduino-core/src/processing/app/Sketch.java:272
#, java-format
msgid "The sketch already contains a file named \"{0}\""
msgstr "Скетч ужо змяшчае файл \"{0}\""

#: Sketch.java:1755
msgid ""
"The sketch folder has disappeared.\n"
" Will attempt to re-save in the same location,\n"
"but anything besides the code will be lost."
msgstr ""
"Папка скетчу знікла.\n"
"Спрабуем перазахаваць у тым жа месцы,\n"
"але ўсё акрамя коду будзе страчана."

#: Base.java:259
msgid ""
"The sketchbook folder no longer exists.\n"
"Arduino will switch to the default sketchbook\n"
"location, and create a new sketchbook folder if\n"
"necessary. Arduino will then stop talking about\n"
"himself in the third person."
msgstr ""
"Каталог скетчу больш не існуе.\n"
"Arduino пераключыцца на каталог па-змоўчванню\n"
"ці створыць новы каталог калі патрэбна.\n"
"Arduino спыніць казаць аб сабе у трэцяй асобе."

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/contributions/libraries/ui/LibraryManagerUI.java:257
msgid ""
"This library is not listed on Library Manager. You won't be able to "
"reinstall it from here.\n"
"Are you sure you want to delete it?"
msgstr ""
"Гэтая бібліятэка не прысутнічае ў Кіраўніка бібліятэкамі. Вы не зможаце "
"пераўсталяваць яе адсюль.\n"
"Вы ўпэўнены, што хочаце выдаліць яе?"

#: ../../../cc/arduino/contributions/packages/ContributionInstaller.java:94
#, java-format
msgid "Tool {0} is not available for your operating system."
msgstr "Інструмент {0} недаступны для вашай аперацыйнай сістэмы."

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/contributions/libraries/ui/LibraryManagerUI.java:97
#: src/ui/chatty-ma-chat-info.ui:35 src/common/text.c:1024
#: src/common/text.c:1030 src/fe-gtk/chanlist.c:779 src/fe-gtk/chanlist.c:881
#: src/fe-gtk/setup.c:337 src/common/text.c:998 src/common/text.c:1004
#: src/fe-gtk/chanlist.c:766 src/fe-gtk/chanlist.c:869
msgid "Topic"
msgstr "Тэма"

#: ../../../processing/app/Editor.java:2507
msgid "Type board password to access its console"
msgstr "Увядзіце пароль платы каб атрымаць доступ да кансолі"

#: ../../../processing/app/Sketch.java:1673
msgid "Type board password to upload a new sketch"
msgstr "Увядзіце пароль каб выгрузіць новы скетч"

#: ../../../processing/app/Editor.java:2524
#: ../../../processing/app/NetworkMonitor.java:145
msgid "Unable to connect: is the sketch using the bridge?"
msgstr "Немагчыма злучыцца: скетч ужывае bridge ?"

#: ../../../processing/app/NetworkMonitor.java:130
msgid "Unable to connect: retrying"
msgstr "Немагчыма далучыцца: спрабуем наноў"

#: ../../../processing/app/Editor.java:2526
msgid "Unable to connect: wrong password?"
msgstr "Немагчыма злучыцца: памылковы пароль?"

#: ../../../../../arduino-core/src/cc/arduino/Compiler.java:65
#, java-format
msgid "Unable to find {0} in {1}"
msgstr "Немагчыма знайсці {0} у {1}"

#: ../../../processing/app/Editor.java:2512
msgid "Unable to open serial monitor"
msgstr "Немагчыма адчыніць serial-манітор"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Editor.java:2709
msgid "Unable to open serial plotter"
msgstr "Немагчыма адкрыць serial-плотар"

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/contributions/libraries/ui/LibraryManagerUI.java:94
#: ../../../../../app/src/cc/arduino/contributions/packages/ui/ContributionManagerUI.java:89
msgid "Unable to reach Arduino.cc due to possible network issues."
msgstr "Сайт Arduino.cc недасягальны праз праблемы з сувяззю."

#: ../../../../../app//src/processing/app/Editor.java:2818
msgid "Unknown board"
msgstr "Невядомая плата"

#: Platform.java:168
msgid ""
"Unspecified platform, no launcher available.\n"
"To enable opening URLs or folders, add a \n"
"\"launcher=/path/to/app\" line to preferences.txt"
msgstr ""
"Нявызначаная платформа, launcher недаступны.\n"
"Каб дазволіць адчыняць URL як каталогі, дадайце\n"
"радок \"launcher=/path/to/app\" у файл preferences.txt"

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/contributions/libraries/ui/DropdownUpdatableLibrariesItem.java:27
#: ../../../../../app/src/cc/arduino/contributions/packages/ui/DropdownUpdatableCoresItem.java:27
msgid "Updatable"
msgstr "Ёсць абнаўленне"

#: Preferences.java:428
msgid "Update sketch files to new extension on save (.pde -> .ino)"
msgstr "Аднавіць пашырэнні імён скетчаў падчас захоўвання (*.pde->*.ino)"

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/contributions/ContributionsSelfCheck.java:88
#, java-format
msgid "Updates available for some of your {0}boards{1}"
msgstr "Даступныя абнаўленні для некаторых вашых {0}плат{1}"

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/contributions/ContributionsSelfCheck.java:90
#, java-format
msgid "Updates available for some of your {0}boards{1} and {2}libraries{3}"
msgstr "Даступныя абнаўленні для некаторых вашых {0}плат{1} і {2}бібліятэк{3}"

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/contributions/ContributionsSelfCheck.java:86
#, java-format
msgid "Updates available for some of your {0}libraries{1}"
msgstr "Даступныя абнаўленні для некаторых вашых {0}бібліятэк{1}"

#: ../../../cc/arduino/contributions/libraries/LibraryInstaller.java:167
msgid "Updating list of installed libraries"
msgstr "Абнаўляецца спіс інсталяваных бібліятэк"

#: EditorToolbar.java:46 Editor.java:553
msgid "Upload Using Programmer"
msgstr "Выгрузіць праз праграматар"

#: Editor.java:2403 Editor.java:2439
msgid "Upload canceled."
msgstr "Выгрузка скасавана."

#: ../../../processing/app/Sketch.java:1678
msgid "Upload cancelled"
msgstr "Выгрузка скасавана"

#: Editor.java:2378
msgid "Uploading to I/O Board..."
msgstr "Выгрузка ў I/O Board..."

#: Preferences.java:409
msgid "Use external editor"
msgstr "Карыстацца вонкавым рэдактарам"

#: ../../../processing/app/debug/Compiler.java:94
#, java-format
msgid "Using library {0} in folder: {1} {2}"
msgstr "Ужываецца бібліятэка {0} у каталозе: {1} {2}"

#: ../../../processing/app/debug/Compiler.java:320
#, java-format
msgid "Using previously compiled file: {0}"
msgstr "Ужываецца раней скампіляваны файл: {0}"

#: Preferences.java:400
msgid "Verify code after upload"
msgstr "Спаўдзіць код пасля выгрузкі"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Editor.java:725
msgid "Verify/Compile"
msgstr "Праверыць/кампіляваць"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Base.java:451
msgid "Verifying and uploading..."
msgstr "Праверка і выгрузка..."

#: ../../../cc/arduino/contributions/DownloadableContributionsDownloader.java:71
msgid "Verifying archive integrity..."
msgstr "Спраўджванне цэласнасці архіва..."

#: ../../../../../app/src/processing/app/Base.java:454
msgid "Verifying..."
msgstr "Спраўджванне..."

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/contributions/libraries/ui/ContributedLibraryTableCell.java:328
#, java-format
msgid "Version <b>{0}</b>"
msgstr "Версія <b>{0}</b>"

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/contributions/libraries/ui/ContributedLibraryTableCell.java:326
msgid "Version unknown"
msgstr "Версія невядомая"

#: ../../../cc/arduino/contributions/libraries/ContributedLibrary.java:97
#: ../Tomboy/Tomboy.cs:593
#, java-format, csharp-format
msgid "Version {0}"
msgstr "Версія {0}"

#: Editor.java:1105
msgid "Visit Arduino.cc"
msgstr "Наведаць Arduino.cc"

#: debug/Compiler.java:444
msgid "Wire.receive() has been renamed Wire.read()."
msgstr "Wire.receive() была перайменавана ў Wire.read()."

#: debug/Compiler.java:438
msgid "Wire.send() has been renamed Wire.write()."
msgstr "Wire.send() была перайменавана ў Wire.write()."

#: debug/Uploader.java:213
msgid ""
"Wrong microcontroller found.  Did you select the right board from the Tools "
"> Board menu?"
msgstr ""
"Знойдзены дзіўны мікракантролер.  Ці абралі вы патрэбны ў меню "
"\"Інструменты\" > \"Плата\" ?"

#: Sketch.java:883
msgid ""
"You cannot save the sketch into a folder\n"
"inside itself. This would go on forever."
msgstr ""
"Вы не можаце захоўваць скетч у каталог\n"
"унутры скетча. Гэта ўсё ўскладніць"

#: ../../../processing/app/AbstractMonitor.java:92
msgid ""
"You've pressed {0} but nothing was sent. Should you select a line ending?"
msgstr ""
"Вы націснулі {0} але нічога не было даслана. Ці не выдзеліце вы канец радка?"

#: Base.java:536
msgid ""
"You've reached the limit for auto naming of new sketches\n"
"for the day. How about going for a walk instead?"
msgstr ""
"Вы дасягнулі ліміту аўтайменавання новых скетчаў\n"
"на сёння. Мабыць варта лепш выйсці на шпацыр?"

#: Base.java:2638
msgid "ZIP files or folders"
msgstr "ZIP-файлы ці каталогі"

#: Base.java:2661
msgid "Zip doesn't contain a library"
msgstr "ZIP не змяшчае бібліятэкі"

#: Sketch.java:364
#, java-format
msgid "\".{0}\" is not a valid extension."
msgstr "пашырэнне .{0} не падыходзіць"

#: debug/Compiler.java:409
msgid ""
"\n"
"As of Arduino 0019, the Ethernet library depends on the SPI library.\n"
"You appear to be using it or another library that depends on the SPI "
"library.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Пачынаючы ад Arduino 0019, Ethernet-бібліятэка залежыць ад SPI-бібліятэкі.\n"
"Мабыць вы ўжываеце яе, альбо іншая бібліятэка залежыць ад SPI-бібліятэеі.\n"
"\n"

#: debug/Compiler.java:415
msgid ""
"\n"
"As of Arduino 1.0, the 'BYTE' keyword is no longer supported.\n"
"Please use Serial.write() instead.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Пачынаючы ад Arduino 1.0, слова 'BYTE' больш не падтрымліваецца.\n"
"Ужывайце Serial.write() замест яго.\n"
"\n"

#: debug/Compiler.java:427
msgid ""
"\n"
"As of Arduino 1.0, the Client class in the Ethernet library has been renamed "
"to EthernetClient.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Пачынаючы ад Arduino 1.0, клас Client у Ethernet-бібліятэцы быў "
"перайменаваны ў EthernetClient.\n"
"\n"

#: debug/Compiler.java:421
msgid ""
"\n"
"As of Arduino 1.0, the Server class in the Ethernet library has been renamed "
"to EthernetServer.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Пачынаючы ад  Arduino 1.0, клас Server у Ethernet-бібліятэцы быў "
"перайменаваны ў EthernetServer.\n"
"\n"

#: debug/Compiler.java:433
msgid ""
"\n"
"As of Arduino 1.0, the Udp class in the Ethernet library has been renamed to "
"EthernetUdp.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Пачынаючы ад Arduino 1.0, клас Udp у Ethernet-быбліятэцы быў перайменаваны ў "
"EthernetUdp.\n"
"\n"

#: debug/Compiler.java:445
msgid ""
"\n"
"As of Arduino 1.0, the Wire.receive() function was renamed to Wire.read() "
"for consistency with other libraries.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Пачынаючы ад  Arduino 1.0, функцыя Wire.receive() была перайменавана ў Wire."
"read() дзеля ўзгаднення з іншымі бібліятэкамі.\n"
"\n"

#: debug/Compiler.java:439
msgid ""
"\n"
"As of Arduino 1.0, the Wire.send() function was renamed to Wire.write() for "
"consistency with other libraries.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Пачынаючы ад Arduino 1.0, функцыя Wire.send() была перайменавана ў Wire."
"write() дзеля ўзгаднення з іншымі бібліятэкамі.\n"
"\n"

#: SerialMonitor.java:130 SerialMonitor.java:133
msgid "baud"
msgstr "бод"

#: Preferences.java:389
msgid "compilation "
msgstr "кампіляцыі"

#: ../../../processing/app/NetworkMonitor.java:111
msgid "connected!"
msgstr "злучана!"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Editor.java:1352
msgid "http://www.arduino.cc/"
msgstr "http://www.arduino.cc/"

#: UpdateCheck.java:118
msgid "http://www.arduino.cc/en/Main/Software"
msgstr "http://www.arduino.cc/en/Main/Software"

#: UpdateCheck.java:53
msgid "http://www.arduino.cc/latest.txt"
msgstr "http://www.arduino.cc/latest.txt"

#: Preferences.java:625
#, java-format
msgid "ignoring invalid font size {0}"
msgstr "ігнарую памылковы памер шрыфта {0}"

#: Editor.java:936 Editor.java:943
msgid "name is null"
msgstr "імя - null"

#: Editor.java:932
msgid "serialMenu is null"
msgstr "serialMenu is null"

#: debug/Uploader.java:195
#, java-format
msgid ""
"the selected serial port {0} does not exist or your board is not connected"
msgstr "Абраны паслядоўны порт {0} не існуе, альбо плата не далучана"

#: ../../../processing/app/Base.java:389
#, java-format
msgid "unknown option: {0}"
msgstr "невядомая опцыя: {0}"

#: Preferences.java:391
msgid "upload"
msgstr "выгрузкі"

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/contributions/packages/ui/ContributedPlatformTableCell.java:324
#, java-format
msgid "version <b>{0}</b>"
msgstr "версія <b>{0}</b>"

#: Editor.java:380
#, java-format
msgid "{0} files added to the sketch."
msgstr "{0} файлаў дададзена ў скетч."

#: ../../../../../app/src/processing/app/Base.java:1201
#, java-format
msgid "{0} libraries"
msgstr "{0} бібліятэкі"

#: ../../../../../arduino-core/src/cc/arduino/Compiler.java:76
#, java-format
msgid "{0} must be a folder"
msgstr "{0} мае быць каталогам"

#: ../../../../../app/src/processing/app/EditorLineStatus.java:109
#, java-format
msgid "{0} on {1}"
msgstr "{0} на {1}"

#: ../../../../../arduino-core/src/cc/arduino/Compiler.java:78
#, java-format
msgid "{0} pattern is missing"
msgstr "{0} шаблон адсутнічае"

#: debug/Compiler.java:365
#, java-format
msgid "{0} returned {1}"
msgstr "{0} вярнуў {1}"

#: Editor.java:2213
#, java-format
msgid "{0} | Arduino {1}"
msgstr "{0} | Arduino {1}"

#: ../../../processing/app/Base.java:519
#, java-format
msgid "{0}: Invalid argument to --pref, should be of the form \"pref=value\""
msgstr "{0}: Няправільны аргумент для --pref, мае быць форма \"pref=value\""

#: ../../../processing/app/Base.java:476
#, java-format
msgid ""
"{0}: Invalid board name, it should be of the form \"package:arch:board\" or "
"\"package:arch:board:options\""
msgstr ""
"{0}: Няправільнае імя платы, мае быць форма \"package:arch:board\" ці  "
"\"package:arch:board:options\""

#: ../../../processing/app/Base.java:507
#, java-format
msgid "{0}: Invalid option for board \"{1}\""
msgstr "{0}: Няправільная опцыя для платы \"{1}\""

#: ../../../processing/app/Base.java:502
#, java-format
msgid "{0}: Invalid option, should be of the form \"name=value\""
msgstr "{0}: Няправільная опцыя, мае быць форма \"name=value\""

#: ../../../processing/app/Base.java:486
#, java-format
msgid "{0}: Unknown architecture"
msgstr "{0}: Невядомая архітэктура"

#: ../../../processing/app/Base.java:491
#, java-format
msgid "{0}: Unknown board"
msgstr "{0}: Невядомая плата"

#: ../../../processing/app/Base.java:481
#, java-format
msgid "{0}: Unknown package"
msgstr "{0}: Невядомы пакет"

#: common/info.cpp:232
msgid "a number between 0 and 1"
msgstr "лік ад 0 да 1"

#: common/info.cpp:569
msgid "in the form \"<name> <value>\""
msgstr "у форме \"<назва> <значэньне>\""

#. TRANSLATORS: "true" and "false" are literal
#. * values and should not be translated.
#: common/config.cpp:988
msgid "either \"true\" or \"false\""
msgstr "або \"true\" або \"false\""

#: common/config.cpp:1007
msgid "a positive integer"
msgstr "дадатны цэлы лік"

#: common/config.cpp:1135
msgid "# default: "
msgstr "# прадвызначаны: "

#: common/config.cpp:1198
#, c-format
msgid ""
"\n"
"#######################################################################\n"
"#\n"
"# Filter: %s\n"
"#   %s\n"
"#\n"
"# configured as follows:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"#######################################################################\n"
"#\n"
"# Фільтар: %s\n"
"#   %s\n"
"#\n"
"# сканфігураваны наступным чынам:\n"
"\n"

#: common/config.cpp:1296
msgid "ASPELL_CONF env var"
msgstr "зьменная асяродзьдзя ASPELL_CONF"

#. TRANSLATORS: The remaining strings in config.cpp should be kept
#. under 50 characters, begin with a lower case character and not
#. include any trailing punctuation marks.
#: common/config.cpp:1380
msgid "main configuration file"
msgstr "галоўны файл канфігурацыі"

#: common/config.cpp:1382
msgid "location of main configuration file"
msgstr "знаходжаньне галоўнага файла канфігурацыі"

#: common/config.cpp:1385
msgid "location of language data files"
msgstr "разьмяшчэньне файлаў даных мовы"

#: common/config.cpp:1387
msgid "create dictionary aliases"
msgstr "стварэньне псэўданімаў слоўніка"

#: common/config.cpp:1389
msgid "location of the main word list"
msgstr "разьмяшчэньне галоўнага сьпісу словаў"

#: common/config.cpp:1391
msgid "encoding to expect data to be in"
msgstr "кадаваньне чаканых даных"

#: common/config.cpp:1393
msgid "add or removes a filter"
msgstr "дадае або выдаляе фільтар"

#: common/config.cpp:1395
msgid "path(s) aspell looks for filters"
msgstr "шлях(і) для прагляду фільтраў"

#: common/config.cpp:1399
msgid "filter mode"
msgstr "рэжым фільтра"

#: common/config.cpp:1401
msgid "extra dictionaries to use"
msgstr "дадатковыя слоўнікі для выкарыстаньня"

#: common/config.cpp:1403
msgid "files with list of extra words to accept"
msgstr "файлы са сьпісамі дадатковых слоў для ўжываньня"

#: common/config.cpp:1405
msgid "location for personal files"
msgstr "разьмяшчэньне для асабістых файлаў"

#: common/config.cpp:1407
msgid "ignore words <= n chars"
msgstr "ігнараваньне словаў <= n сымбаляў"

#. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars
#: common/config.cpp:1410
msgid "ignore accents when checking words -- CURRENTLY IGNORED"
msgstr "ігнараваньне націскаў падчас праверкі словаў -- ЗАРАЗ ІГНАРУЕЦЦА"

#: common/config.cpp:1412
msgid "ignore case when checking words"
msgstr "ігнараваньне рэгістра ў працэсе праверкі словаў"

#: common/config.cpp:1414
msgid "ignore commands to store replacement pairs"
msgstr "ігнараваньне камандаў да захаваньня заменных пар"

#: common/config.cpp:1416 common/config.cpp:1483
msgid "extra information for the word list"
msgstr "дадатковыя зьвесткі для сьпісу словаў"

#: common/config.cpp:1418
msgid "keyboard definition to use for typo analysis"
msgstr "вызначэньне клявіятуры для аналізу памылак друку"

#: common/config.cpp:1420
msgid "language code"
msgstr "код мовы"

#: common/config.cpp:1422
msgid "deprecated, use lang instead"
msgstr "недапушчальна, замест выкарыстоўвайце lang"

#: common/config.cpp:1424
msgid "location of local language data files"
msgstr "разьмяшчэньне лякальных файлаў даных мовы"

#: common/config.cpp:1426
msgid "base name of the main dictionary to use"
msgstr "базавая назва галоўнага слоўніка"

#: common/config.cpp:1430
msgid "set module name"
msgstr "усталяваньне назвы модуля"

#: common/config.cpp:1432
msgid "search order for modules"
msgstr "парадак пошуку модуляў"

#: common/config.cpp:1434
msgid "enable Unicode normalization"
msgstr "уключэньне нармалізацыі Юнікоду"

#: common/config.cpp:1436
msgid "Unicode normalization required for current lang"
msgstr "для бягучай мовы патрабуецца нармалізацыя Юнікоду"

#. TRANSLATORS: the values after the ':' are literal
#. values and should not be translated.
#: common/config.cpp:1440
msgid "Unicode normalization form: none, nfd, nfc, comp"
msgstr "форма нармалізацыі Юнікоду: none, nfd, nfc, comp"

#: common/config.cpp:1442
msgid "avoid lossy conversions when normalization"
msgstr "абмінаць канвэрсіі са стратамі пры нармалізацыі"

#: common/config.cpp:1444
msgid "personal configuration file"
msgstr "пэрсанальны файл канфігурацыі"

#: common/config.cpp:1447
msgid "personal dictionary file name"
msgstr "назва файла асабістага слоўніка"

#: common/config.cpp:1450
msgid "prefix directory"
msgstr "прэфікс каталёга"

#: common/config.cpp:1452
msgid "replacements list file name"
msgstr "назва файла сьпісу заменаў"

#: common/config.cpp:1455
msgid "consider run-together words legal"
msgstr "лічыць сапраўднымі складаныя словы"

#: common/config.cpp:1457
msgid "maximum number that can be strung together"
msgstr "максымальны лік, што мусіць зьвязаны разам"

#: common/config.cpp:1459
msgid "minimal length of interior words"
msgstr "мінімальная даўжыня нутраных словаў"

#: common/config.cpp:1461
msgid "consider camel case words legal"
msgstr "лічыць сапраўднымі словы ў вярблюджым рэгістры"

#: common/config.cpp:1463
msgid "save replacement pairs on save all"
msgstr "захаваньне заменных пар пры агульным захаваньні"

#: common/config.cpp:1465
msgid "set the prefix based on executable location"
msgstr "задаць прэфікс са знаходжаньня запускнога файла"

#: common/config.cpp:1467
msgid "size of the word list"
msgstr "памер сьпісу словаў"

#: common/config.cpp:1469
msgid "no longer used"
msgstr "больш не выкарыстоўваецца"

#: common/config.cpp:1471
msgid "suggestion mode"
msgstr "рэжым прапанаваньня"

#. TRANSLATORS: "sug-mode" is a literal value and should not be
#. translated.
#: common/config.cpp:1475
msgid "use typo analysis, override sug-mode default"
msgstr "укл. аналіз памылак друку, перавызначае sug-mode"

#: common/config.cpp:1477
msgid "use replacement tables, override sug-mode default"
msgstr "укл. табліц замены, перавызначае sug-mode"

#: common/config.cpp:1479
msgid "characters to insert when a word is split"
msgstr "сымбалі для ўстаўкі пры падзеле слова"

#: common/config.cpp:1481
msgid "use personal, replacement & session dictionaries"
msgstr "укл. асабістыя, замяняльныя й сэансавыя слоўнікі"

#: common/config.cpp:1485
msgid "search path for word list information files"
msgstr "шлях пошуку файлаў зьвестак сьпісу словаў"

#: common/config.cpp:1487
msgid "enable warnings"
msgstr "уключыць папярэджаньні"

#. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars
#: common/config.cpp:1497
msgid "indicator for affix flags in word lists -- CURRENTLY IGNORED"
msgstr "індыкатар пазнак афіксаў у сьпісаў слоў -- ЗАРАЗ ІГНАРУЕЦЦА"

#: common/config.cpp:1499
msgid "use affix compression when creating dictionaries"
msgstr "сьціскаць афіксы пры стварэньні слоўнікаў"

#: common/config.cpp:1501
msgid "remove invalid affix flags"
msgstr "выдаленьне несапраўдных пазнак афіксаў"

#: common/config.cpp:1503
msgid "attempts to clean words so that they are valid"
msgstr "спроба ачысьціць словы, каб яны былі сапраўднымі"

#: common/config.cpp:1505
msgid "compute soundslike on demand rather than storing"
msgstr "вылічаць soundslike па запыту замест захоўваньня"

#: common/config.cpp:1507
msgid "partially expand affixes for better suggestions"
msgstr "частковае пашырэньне афіксаў для лепшых прапаноў"

#: common/config.cpp:1509
msgid "skip invalid words"
msgstr "мінаць несапраўдныя словы"

#: common/config.cpp:1511
msgid "check if affix flags are valid"
msgstr "праверка сапраўднасьці пазнак афіксаў"

#: common/config.cpp:1513
msgid "check if words are valid"
msgstr "праверыць правільнасьць словаў"

#: common/config.cpp:1520
msgid "create a backup file by appending \".bak\""
msgstr "стварыць рэзэрвовы файл дадаваньнем \".bak\""

#: common/config.cpp:1522
msgid "use byte offsets instead of character offsets"
msgstr "выкарыстоўваць зрух байтаў замест зруху сымбаляў"

#: common/config.cpp:1524
msgid "create missing root/affix combinations"
msgstr "стварэньне адсутных камбінацый корань/афікс"

#: common/config.cpp:1526
msgid "keymapping for check mode: \"aspell\" or \"ispell\""
msgstr "клявішы рэжыму праверкі: \"aspell\" ці \"ispell\""

#: common/config.cpp:1528
msgid "reverse the order of the suggest list"
msgstr "адваротны накірунак у сьпісе прапановаў"

#: common/config.cpp:1530
msgid "suggest possible replacements"
msgstr "прапанова магчымых заменаў"

#: common/config.cpp:1532
msgid "time load time and suggest time in pipe mode"
msgstr "час загрузкі ды час прапановы ў рэжыме пайпа"

#: common/convert.cpp:303 common/convert.cpp:497
#, c-format
msgid ""
"This could also mean that the file \"%s\" could not be opened for reading or "
"does not exist."
msgstr ""
"Гэта таксама можа азначаць, што файл \"%s\" ня можа быць адкрыты для "
"чытаньня або ён не існуе."

#: common/convert.cpp:590 common/convert.cpp:702 common/convert.cpp:748
#, c-format
msgid "The Unicode code point U+%04X is unsupported."
msgstr "Знак Юнікоду U+%04X не падтрымліваецца."

#: common/convert.cpp:887
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 sequence at position %ld."
msgstr "Няправільная паслядоўнасць UTF-8 у пазіцыі %ld."

#: common/errors.cpp:27
msgid "Operation Not Supported: %what:1"
msgstr "Апэрацыя не падтрымліваецца: %what:1"

#: common/errors.cpp:43
msgid "The method \"%what:1\" is unimplemented in \"%where:2\"."
msgstr "Мэтад \"%what:1\" нерэалізаваны ў \"%where:2\"."

#: common/errors.cpp:51
#, c-format
msgid "%file:1:"
msgstr "%file:1:"

#: common/errors.cpp:59
#, c-format
msgid "The file \"%file:1\" can not be opened"
msgstr "Файл \"%file:1\" ня можа быць адкрыты"

#: common/errors.cpp:67
#, c-format
msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for reading."
msgstr "Файл \"%file:1\" ня можа быць адкрыты для чытаньня."

#: common/errors.cpp:75
#, c-format
msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for writing."
msgstr "Файл \"%file:1\" ня можа быць адкрыты для запісу."

#: common/errors.cpp:83
#, c-format
msgid "The file name \"%file:1\" is invalid."
msgstr "Няправільная назва файла \"%file:1\"."

#: common/errors.cpp:91
#, c-format
msgid "The file \"%file:1\" is not in the proper format."
msgstr "Файл \"%file:1\" у памылковым фармаце."

#: common/errors.cpp:107
#, c-format
msgid "The directory \"%dir:1\" can not be opened for reading."
msgstr "Каталёг \"%dir:1\" ня можа быць адкрыты для чытаньня."

#: common/errors.cpp:123
msgid "The key \"%key:1\" is unknown."
msgstr "Ключ \"%key:1\" невядомы."

#: common/errors.cpp:131
msgid "The value for option \"%key:1\" can not be changed."
msgstr "Значэньне для опцыі \"%key:1\" ня можа быць зьменена."

#: common/errors.cpp:139
msgid "The key \"%key:1\" is not %accepted:2 and is thus invalid."
msgstr "Ключ \"%key:1\" не %accepted:2 і таму нерэчаісны."

#: common/errors.cpp:147
msgid ""
"The value \"%value:2\" is not %accepted:3 and is thus invalid for the key "
"\"%key:1\"."
msgstr ""
"Значэньне \"%value:2\" не %accepted:3 і таму нерэчаіснае для ключа "
"\"%key:1\"."

#: common/errors.cpp:163
msgid "The key \"%key:1\" is not a string."
msgstr "Ключ \"%key:1\" не зьяўляецца радком."

#: common/errors.cpp:171
msgid "The key \"%key:1\" is not an integer."
msgstr "Ключ \"%key:1\" не зьяўляецца цэлым лікам."

#: common/errors.cpp:179
msgid "The key \"%key:1\" is not a boolean."
msgstr "Ключ \"%key:1\" не зьяўляецца двайковым."

#: common/errors.cpp:187
msgid "The key \"%key:1\" is not a list."
msgstr "Ключ \"%key:1\" не зьяўляецца сьпісам."

#: common/errors.cpp:195
msgid ""
"The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"reset-"
"\"."
msgstr "Ключ \"%key:1\" не прымае аніякіх парамэтраў з прэфіксам \"reset-\"."

#: common/errors.cpp:203
msgid ""
"The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by an \"enable-"
"\"."
msgstr "Ключ \"%key:1\" не прымае аніякіх парамэтраў з прэфіксам \"enable-\"."

#: common/errors.cpp:211
msgid ""
"The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"dont-\" "
"or \"disable-\"."
msgstr ""
"Ключ \"%key:1\" не прымае аніякіх парамэтраў з прэфіксам \"dont-\" ці "
"\"disable-\"."

#: common/errors.cpp:219
msgid ""
"The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"clear-"
"\"."
msgstr "Ключ \"%key:1\" не прымае аніякіх парамэтраў з прэфіксам \"clear-\"."

#: common/errors.cpp:235
#, c-format
msgid "The language \"%lang:1\" is not known."
msgstr "Мова \"%lang:1\" невядома."

#: common/errors.cpp:243
#, c-format
msgid "The soundslike \"%sl:2\" is not known."
msgstr "Soundslike \"%sl:2\" невядомы."

#: common/errors.cpp:251
#, c-format
msgid "The language \"%lang:1\" is not supported."
msgstr "Мова \"%lang:1\" не падтрымліваецца."

#: common/errors.cpp:259
#, c-format
msgid "No word lists can be found for the language \"%lang:1\"."
msgstr "Сьпісы словаў ня могуць быць знойдзены для мовы \"%lang:1\"."

#: common/errors.cpp:267
#, c-format
msgid "Expected language \"%lang:1\" but got \"%prev:2\"."
msgstr "Чакалася мова \"%lang:1\" але атрымана \"%prev:2\"."

#: common/errors.cpp:283
#, c-format
msgid "Affix '%aff:1' is corrupt."
msgstr "Афікс '%aff:1' пашкоджаны."

#: common/errors.cpp:291
#, c-format
msgid "The condition \"%cond:1\" is invalid."
msgstr "Памылковая ўмова \"%cond:1\"."

#: common/errors.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"The condition \"%cond:1\" does not guarantee that \"%strip:2\" can always be "
"stripped."
msgstr ""
"Умова \"%cond:1\" не гарантуе, што \"%strip:2\" заўсёды можа быць "
"разьдзелена."

#: common/errors.cpp:307
#, c-format
msgid ""
"The file \"%file:1\" is not in the proper format. Expected the file to be in "
"\"%exp:2\" not \"%got:3\"."
msgstr ""
"Файл \"%file:1\" не адпавядае фармату. Чакаўся файл \"%exp:2\", а не "
"\"%got:3\"."

#: common/errors.cpp:323
#, c-format
msgid "The encoding \"%encod:1\" is not known."
msgstr "Невядомае кадаваньне \"%encod:1\"."

#: common/errors.cpp:331
#, c-format
msgid "The encoding \"%encod:1\" is not supported."
msgstr "Кадаваньне \"%encod:1\" не падтрымліваецца."

#: common/errors.cpp:339
#, c-format
msgid "The conversion from \"%encod:1\" to \"%encod2:2\" is not supported."
msgstr "Пераўтварэньне з \"%encod:1\" у \"%encod2:2\" не падтрымліваецца."

#: common/errors.cpp:379
#, c-format
msgid "The string \"%str:1\" is invalid."
msgstr "Памылковы радок \"%str:1\"."

#: common/errors.cpp:387
msgid "The word \"%word:1\" is invalid."
msgstr "Памылковае слова \"%word:1\"."

#: common/errors.cpp:395
msgid "The affix flag '%aff:1' is invalid for word \"%word:2\"."
msgstr "Пазнака афіксу '%aff:1' нерэчаісная для слова \"%word:2\"."

#: common/errors.cpp:403
msgid "The affix flag '%aff:1' can not be applied to word \"%word:2\"."
msgstr "Пазнака афіксу '%aff:1' ня можа быць ужыта да слова \"%word:2\"."

#: common/errors.cpp:451
msgid "not a version number"
msgstr "ня ёсьць нумарам вэрсіі"

#: common/errors.cpp:467
msgid "dlopen returned \"%return:1\"."
msgstr "dlopen вярнула \"%return:1\"."

#: common/errors.cpp:475
#, c-format
msgid "The file \"%filter:1\" does not contain any filters."
msgstr "Файл \"%filter:2\" ня ўтрымлівае аніводнага фільтра."

#: common/errors.cpp:483
#, c-format
msgid "The filter \"%filter:1\" does not exist."
msgstr "Фільтар \"%filter:1\" не існуе."

#: common/errors.cpp:491 common/errors.cpp:587
msgid "Confused by version control."
msgstr "Зьбянтэжаны кантролем вэрсій."

#: common/errors.cpp:499
msgid "Aspell version does not match filter's requirement."
msgstr "Вэрсія Aspell не адпавядае патрабаваньням фільтра."

#: common/errors.cpp:507
msgid "Filter option already exists."
msgstr "Опцыя фільтра ўжо існуе."

#: common/errors.cpp:515
msgid "Use option modifiers only within named option."
msgstr "Выкарыстоўвайце мадыфікатары опцыяў толькі з найменнай опцыяй."

#: common/errors.cpp:523
msgid "Option modifier unknown."
msgstr "Невядомы мадыфікатар опцыі."

#: common/errors.cpp:531
msgid "Error setting filter description."
msgstr "Памылка ўсталяваньня апісаньня фільтра."

#: common/errors.cpp:547
msgid "Empty option specifier."
msgstr "Пусты спэцыфікатар опцыі."

#: common/errors.cpp:555
#, c-format
msgid "Option \"%option:1\" possibly specified prior to filter."
msgstr "Імаверна, опцыя \"%option:1\" вызначаная перад фільтрам."

#: common/errors.cpp:563
msgid "Unknown mode description key \"%key:1\"."
msgstr "Невядомы ключ апісаньня рэжыму \"%key:1\"."

#: common/errors.cpp:571
#, c-format
msgid "Expecting \"%modekey:1\" key."
msgstr "Чакаецца ключ \"%modekey:1\"."

#: common/errors.cpp:579
msgid "Version specifier missing key: \"aspell\"."
msgstr "У спэцыфікатара вэрсіі нестае ключа: \"aspell\"."

#: common/errors.cpp:595
msgid "Aspell version does not match mode's requirement."
msgstr "Вэрсія Aspell не адпавядае патрабаваньням рэжыму."

#: common/errors.cpp:603
msgid "Missing magic mode expression."
msgstr "Адсутнічае выраз рэжыму magic"

#: common/errors.cpp:611
#, c-format
msgid "Empty extension at char %char:1."
msgstr "Пустое пашырэньне ў сымбалі %char:1."

#: common/errors.cpp:619
#, c-format
msgid "\"%mode:1\" error"
msgstr "Памылка \"%mode:1\""

#: common/errors.cpp:627
#, c-format
msgid "Unknown mode: \"%mode:1\"."
msgstr "Невядомы рэжым: \"%mode:1\"."

#: common/errors.cpp:635
#, c-format
msgid "\"%mode:1\" error while extend Aspell modes. (out of memory?)"
msgstr "Памылка \"%mode:1\" пры пашырэньні рэжымаў Aspell. (недахоп памяці?)"

#: common/errors.cpp:651
#, c-format
msgid "\"%mode:1\": no start for magic search given for magic \"%magic:2\"."
msgstr ""
"\"%mode:1\": няма пачатку для пошуку magic, зададзенага для magic "
"\"%magic:2\"."

#: common/errors.cpp:659
#, c-format
msgid "\"%mode:1\": no range for magic search given for magic \"%magic:2\"."
msgstr ""
"\"%mode:1\": няма дыяпазону для пошуку magic, зададзенага для magic "
"\"%magic:2\"."

#: common/errors.cpp:667
#, c-format
msgid "\"%mode:1\": no magic expression available for magic \"%magic:2\"."
msgstr "\"%mode:1\": няма наяўнага выразу magic для magic \"%magic:2\"."

#: common/errors.cpp:675
msgid ""
"\"%mode:1\": Magic \"%magic:2\": bad regular expression after location "
"specifier; regexp reports: \"%regerr:3\"."
msgstr ""
"\"%mode:1\": Magic \"%magic:2\": неадпаведны рэгулярны выраз пасьля "
"спэцыфікатара знаходжаньня; regexp паведамляе: \"%regerr:3\"."

#: common/errors.cpp:691
#, c-format
msgid "\"%expression:1\" is not a valid regular expression."
msgstr "\"%expression:1\" зьяўляецца няправільным рэгулярным выразам."

#: common/posib_err.cpp:114
msgid "Unhandled Error: "
msgstr "Неапрацаваная памылка: "

#: prog/aspell.cpp:104 src/progress_ui.cpp:175
#: src/wx_translatable_strings.h:151 ../src/common/log.cpp:219
msgid "Error: "
msgstr "Памылка: "

#: prog/aspell.cpp:205
msgid "enter Email mode."
msgstr "рэжым э-пошты."

#: prog/aspell.cpp:206
msgid "enter HTML mode."
msgstr "пераход да рэжыму HTML."

#: prog/aspell.cpp:207
msgid "enter TeX mode."
msgstr "пераход да рэжыму TeX."

#: prog/aspell.cpp:208
msgid "enter Nroff mode."
msgstr "пераход да рэжыму Nroff."

#: prog/aspell.cpp:209
msgid "enter Markdown mode."
msgstr "пераход да рэжыму Markdown."

#: prog/aspell.cpp:315
#, c-format
msgid "Invalid Option: %s"
msgstr "Недапушчальная опцыя: %s"

#: prog/aspell.cpp:322
#, c-format
msgid "'%s' does not take any parameters."
msgstr "'%s' не прымае ніякіх парамэтраў."

#: prog/aspell.cpp:335 prog/aspell.cpp:395
#, c-format
msgid "You must specify a parameter for \"%s\"."
msgstr "Удакладніце парамэтар для \"%s\"."

#: prog/aspell.cpp:384
msgid "You must specify an action"
msgstr "Прызначце дзеяньне"

#: prog/aspell.cpp:392 prog/aspell.cpp:455 prog/aspell.cpp:477
#, c-format
msgid "Unknown Action: %s"
msgstr "Невядомае дзеяньне: %s"

#: prog/aspell.cpp:398
#, c-format
msgid "Error: You must specify at least %d parameters for \"%s\".\n"
msgstr "Памылка: Вызначце сама меней %d парамэтраў для \"%s\".\n"

#: prog/aspell.cpp:640
msgid "Invalid Input"
msgstr "Недапушчальны ўвод"

#: prog/aspell.cpp:713
#, c-format
msgid "WARNING: Unable to enter Nroff mode: %s\n"
msgstr "ПАПЯРЭДЖАНЬНЕ: Немагчыма ўвайсьці ў рэжым Nroff: %s\n"

#: prog/aspell.cpp:734
msgid "Time to load word list: "
msgstr "Час загрузкі сьпісу словаў: "

#: prog/aspell.cpp:934
#, c-format
msgid "Suggestion Time: %f\n"
msgstr "Час прапанаваньня: %f\n"

#: prog/aspell.cpp:977
msgid "You must specify a file name."
msgstr "Удакладніце назву файла."

#: prog/aspell.cpp:980
msgid "Only one file name may be specified."
msgstr "Ільга вызначыць толькі адно імя файла."

#: prog/aspell.cpp:990
#, c-format
msgid "Could not open the file \"%s\" for reading"
msgstr "Немагчыма адкрыць файл \"%s\" для чытаньня"

#: prog/aspell.cpp:1003
#, c-format
msgid "Invalid keymapping: %s"
msgstr "Недапушчальнае мапаваньне клявішаў:·%s"

#: prog/aspell.cpp:1029
#, c-format
msgid "Could not open the file \"%s\" for writing. File not saved."
msgstr "Немагчыма адкрыць файл \"%s\" для запісу. Файл не захаваны."

#: prog/aspell.cpp:1043
msgid "Ignore all"
msgstr "Ігнараваць усё"

#: prog/aspell.cpp:1045 ../gtk/data/SearchReplaceFrame.ui.h:3
#: ../qt/data/SearchReplaceFrame.ui.h:3
msgid "Replace all"
msgstr "Замяніць усё"

#: prog/aspell.cpp:1047
msgid "Add Lower"
msgstr "Дадаць малымі літарамі"

#: prog/aspell.cpp:1125
msgid "Are you sure you want to abort (y/n)? "
msgstr "Вы сапраўды жадаеце адкінуць (y/n)?"

#. TRANSLATORS: The user may input any of these characters to say "yes".
#. MUST ONLY CONSIST OF ASCII CHARACTERS.
#: prog/aspell.cpp:1129
msgid "Yy"
msgstr "Yy"

#: prog/aspell.cpp:1157
msgid "With: "
msgstr "З: "

#: prog/aspell.cpp:1174
msgid "Sorry that is an invalid choice!"
msgstr "Выбачайце, але гэта памылковы выбар!"

#: prog/aspell.cpp:1545
msgid "Can't merge a master word list yet. Sorry."
msgstr "Немагчыма зараз аб'яднаць асноўны сьпіс словаў. Выбачайце."

#: prog/aspell.cpp:1569
msgid "Sorry \"create/merge personal\" is currently unimplemented.\n"
msgstr "Выбачайце, \"create/merge personal\" пакуль нерэалізаваныя.\n"

#: prog/aspell.cpp:1578 prog/aspell.cpp:1634
#, c-format
msgid "Sorry I won't overwrite \"%s\""
msgstr "Выбачайце, але \"%s\" ня будзе перазапісаны"

#: prog/aspell.cpp:1625
msgid "Sorry \"create/merge repl\" is currently unimplemented.\n"
msgstr "Выбачайце, \"create/merge repl\" пакуль нерэалізаваныя.\n"

#: prog/aspell.cpp:1897
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid flag for the \"munch-list\" command."
msgstr "\"%s\" гэта няправільная пазнака для каманды \"munch-list\"."

#. TRANSLATORS: These should all be formated to fit in 80 column or
#. less
#: prog/aspell.cpp:2829
msgid "Usage: aspell [options] <command>"
msgstr "Выкарыстаньне: aspell [опцыі] <каманда>"

#: prog/aspell.cpp:2830
msgid "<command> is one of:"
msgstr "<каманда> адна з:"

#: prog/aspell.cpp:2831
msgid "  -?|usage         display a brief usage message"
msgstr ""
"  -?|usage         адлюстроўвае кароткае паведамленьне пра выкарыстаньне"

#: prog/aspell.cpp:2832
msgid "  help             display a detailed help message"
msgstr "  help             адлюстроўвае падрабязную даведку"

#: prog/aspell.cpp:2833
msgid "  -c|check <file>  spellchecks a file"
msgstr "  -c|check <file>  правярае правапіс у файле"

#: prog/aspell.cpp:2834
msgid "  -a|pipe          \"ispell -a\" compatibility mode"
msgstr "  -a|pipe          рэжым сумяшчальнасьці \"ispell -a\""

#: prog/aspell.cpp:2835
msgid "  [dump] config    dumps the current configuration to stdout"
msgstr "  [dump] config    робіць дамп бягучае канфігурацыі ў stdout"

#: prog/aspell.cpp:2836
msgid "  config <key>     prints the current value of an option"
msgstr "  config <key>     друкуе бягучае значэньне опцыі"

#: prog/aspell.cpp:2837
msgid "  [dump] dicts | filters | modes"
msgstr "  [dump] dicts | filters | modes"

#: prog/aspell.cpp:2838
msgid "    lists available dictionaries / filters / filter modes"
msgstr "    сьпісы даступных слоўнікаў / фільтраў / рэжымаў фільтраў"

#: prog/aspell.cpp:2839
msgid "[options] is any of the following:"
msgstr "[опцыі] любыя сярод наступных:"

#: prog/aspell.cpp:2852
msgid ""
"  list             produce a list of misspelled words from standard input"
msgstr ""
"  list             стварае сьпіс словаў с памылкамі са стандартнага ўводу"

#: prog/aspell.cpp:2855
msgid ""
"  soundslike       returns the sounds like equivalent for each word entered"
msgstr ""
"  soundslike       вяртае гукавы эквівалент для кожнага ўведзенага слова"

#: prog/aspell.cpp:2856
msgid "  munch            generate possible root words and affixes"
msgstr "  munch            утварае магчымыя корані словаў ды афіксы"

#: prog/aspell.cpp:2857
msgid "  expand [1-4]     expands affix flags"
msgstr "  expand [1-4]     пашырае пазнакі афіксаў"

#: prog/aspell.cpp:2858
msgid ""
"  clean [strict]   cleans a word list so that every line is a valid word"
msgstr ""
"  clean [strict]   ачышчае сьпіс словаў, каб кожны радок быў сапраўдным "
"словам"

#: prog/aspell.cpp:2859
msgid "  filter           filters input as if it was being spellchecked"
msgstr ""
"  filter           фільтруе ўвод так, нібы ён быў з праверкай правапісу"

#: prog/aspell.cpp:2860
msgid "  -v|version       prints a version line"
msgstr "  -v|version       друкуе радок з вэрсіяй"

#: prog/aspell.cpp:2861
msgid "  munch-list [simple] [single|multi] [keep]"
msgstr "  munch-list [simple] [single|multi] [keep]"

#: prog/aspell.cpp:2862
msgid "    reduce the size of a word list via affix compression"
msgstr "    паменшыць памер сьпісу словаў праз сьцісканьне афіксаў"

#: prog/aspell.cpp:2863
msgid "  conv <from> <to> [<norm-form>]"
msgstr "  conv <з> <у> [<форма-нарм>]"

#: prog/aspell.cpp:2864
msgid "    converts from one encoding to another"
msgstr "    пераўтварае з аднаго кадаваньня ў іншае"

#: prog/aspell.cpp:2865
msgid "  norm (<norm-map> | <from> <norm-map> <to>) [<norm-form>]"
msgstr "  norm (<карта-нарм> | <з> <карта-нарм> <у>) [<форма-нарм>]"

#: prog/aspell.cpp:2866
msgid "    perform Unicode normalization"
msgstr "    выконвае нармалізацыю Юнікоду"

#: prog/aspell.cpp:2869
msgid "  dump|create|merge master|personal|repl [<name>]"
msgstr "  dump|create|merge master|personal|repl [<назва>]"

#: prog/aspell.cpp:2870
msgid ""
"    dumps, creates or merges a master, personal, or replacement dictionary."
msgstr ""
"    робіць дамп, стварае або аб'ядноўвае галоўны, асабісты або слоўнік "
"заменаў."

#. TRANSLATORS: "none", "internal" and "strict" are literal values
#. and should not be translated.
#: prog/aspell.cpp:2874
msgid ""
"  <norm-form>      normalization form to use, either none, internal, or "
"strict"
msgstr ""
"  <форма-нарм>     форма нармалізацыі для ўжываньня: none, internal ці strict"

#: prog/aspell.cpp:2918
msgid ""
"Available Dictionaries:\n"
"    Dictionaries can be selected directly via the \"-d\" or \"master\"\n"
"    option.  They can also be selected indirectly via the \"lang\",\n"
"    \"variety\", and \"size\" options.\n"
msgstr ""
"Даступныя слоўнікі:\n"
"    Слоўнікі могуць быць выбраныя наўпрост праз опцыю \"-d\" або "
"\"master\".\n"
"    Яны таксама могуць быць выбраныя ўскосна праз опцыі \"lang\",\n"
"    \"variety\" ды \"size\".\n"

#: prog/aspell.cpp:2939
msgid ""
"Available Filters (and associated options):\n"
"    Filters can be added or removed via the \"filter\" option.\n"
msgstr ""
"Наяўныя фільтры (ды зьвязаныя опцыі):\n"
"    Фільтры могуць быць дададзеныя ці прыбраныя праз опцыю \"filter\".\n"

#: prog/aspell.cpp:2946
#, c-format
msgid ""
"\n"
"  %s filter: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"  %s фільтар: %s\n"

#. TRANSLATORS: This should be formated to fit in 80 column or less
#: prog/aspell.cpp:2963
msgid ""
"Available Filter Modes:\n"
"    Filter Modes are reconfigured combinations of filters optimized for\n"
"    files of a specific type. A mode is selected via the \"mode\" option.\n"
"    This will happen implicitly if Aspell is able to identify the file\n"
"    type from the extension, and possibility the contents, of the file.\n"
msgstr ""
"Даступныя рэжымы фільтраў:\n"
"    Рэжымы фільтраў перанастройвае камбінацыі фільтраў, што аптымізаваныя\n"
"    для файлаў адмысловага тыпу. Рэжым выбіраецца праз опцыю \"mode\".\n"
"    Гэта будзе адбывацца ўскосна, калі Aspell будзе здатны вызначыць\n"
"    тып файла па пашырэньню ды па мажліваму зьмесьціву файла.\n"

#: prog/check_funs.cpp:287
msgid "Error: Stdin not a terminal."
msgstr "Памылка: Stdin не зьяўляецца тэрміналам."

#: prog/check_funs.cpp:776
msgid "Accept Changes"
msgstr "Прыняць зьмены"

#. #-#-#-#-#  aspell_0.60.8.2-3_be.po (aspell 0.60.8.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a literal Key.
#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_be.po (gnome-terminal master)  #-#-#-#-#
#. This refers to the Delete keybinding option
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_be.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: prog/check_funs.cpp:781 src/preferences.ui:246 src/extra-strings.c:27
#: src/profile-preferences.ui:187 src/profile-preferences.ui:210
#: src/ptyxis-preferences-window.ui:971 src/ptyxis-profile-editor.ui:421
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1413
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1436
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"

#: prog/check_funs.cpp:782
msgid "Delete the previous character"
msgstr "Выдаленьне папярэдняга сымбаля"

#. TRANSLATORS: This is a literal Key.
#: prog/check_funs.cpp:787
msgid "Control-B"
msgstr "Control-B"

#: prog/check_funs.cpp:788
msgid "Move Back one space"
msgstr "Перамяшчэньне на адзін прагал назад"

#. TRANSLATORS: This is a literal Key.
#: prog/check_funs.cpp:793
msgid "Control-F"
msgstr "Control-F"

#: prog/check_funs.cpp:794
msgid "Move Forward one space"
msgstr "Перамяшчэньне на адзін прагал наперад"

#. TRANSLATORS: This is a literal Key.
#: prog/check_funs.cpp:799
msgid "Control-A"
msgstr "Control-A"

#: prog/check_funs.cpp:800
msgid "Move to the beginning of the line"
msgstr "Пераход да пачатку радка"

#. TRANSLATORS: This is a literal Key.
#: prog/check_funs.cpp:805
msgid "Control-E"
msgstr "Control-E"

#: prog/check_funs.cpp:806
msgid "Move to the end of the line"
msgstr "Пераход да канца радка"

#. TRANSLATORS: This is a literal Key.
#: prog/check_funs.cpp:811
msgid "Control-D"
msgstr "Control-D"

#: prog/check_funs.cpp:812
msgid "Delete the next character"
msgstr "Выдаліць наступны сымбаль"

#. TRANSLATORS: This is a literal Key.
#: prog/check_funs.cpp:816
msgid "Control-K"
msgstr "Control-K"

#: prog/check_funs.cpp:817
msgid "Kill all characters to the EOL"
msgstr "Пазбавіцца ад ўсіх сымбаляў да EOL"

#. TRANSLATORS: This is a literal Key.
#: prog/check_funs.cpp:821
msgid "Control-C"
msgstr "Control-C"

#: prog/check_funs.cpp:822
msgid "Abort This Operation"
msgstr "Спыніць гэтую апэрацыю"

#: modules/speller/default/language.cpp:103
msgid "This is probably because: "
msgstr "Гэта, імаверна, таму што:"

#: modules/speller/default/language.cpp:110
msgid "The required field \"name\" is missing."
msgstr "Адсутнічае патрабуемае поле \"name\"."

#: modules/speller/default/language.cpp:524
msgid "Empty string."
msgstr "Пусты радок."

#: modules/speller/default/language.cpp:533
#, c-format
msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the beginning of a word."
msgstr "Сымбаль '%s' (U+%02X) можа не зьяўляцца ў пачатку слова."

#: modules/speller/default/language.cpp:535
#: modules/speller/default/language.cpp:544
#, c-format
msgid ""
"The character '%s' (U+%02X) must be followed by an alphabetic character."
msgstr "Пасьля сымбаля '%s' (U+%02X) мусіць ісьці сымбаль альфабэту."

#: modules/speller/default/language.cpp:537
msgid "Does not contain any alphabetic characters."
msgstr "Не ўтрымлівае ніякіх сымбаляў альфабэта"

#: modules/speller/default/language.cpp:542
#, c-format
msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear in the middle of a word."
msgstr "Сымбаль '%s' (U+%02X) можа не зьяўляцца ў сярэдзіне слова."

#: modules/speller/default/language.cpp:549
msgid ""
"The character '\\r' (U+0D) may not appear at the end of a word. This "
"probably means means that the file is using MS-DOS EOL instead of Unix EOL."
msgstr ""
"Сымбаль '\\r' (U+0D) можа не зьяўляцца напрыканцы слова. Імаверна гэта "
"азначае, што файл выкарыстоўвае сымбаль EOL MS-DOS замест EOL Unix."

#: modules/speller/default/language.cpp:552
#, c-format
msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the end of a word."
msgstr "Сымбаль '%s' (U+%02X) можа не зьяўляцца ў канцы слова."

#: modules/speller/default/language.cpp:584
#, c-format
msgid "Warning: Removing invalid affix '%s' from word %s.\n"
msgstr "Папярэджаньне: Выдаленьне памылковага афікса '%s' са слова %s.\n"

#: modules/speller/default/language.cpp:585
#, c-format
msgid "Warning: Removing inapplicable affix '%s' from word %s.\n"
msgstr "Папярэджаньне: Выдаленьне непрыдатнага афікса '%s' са слова %s.\n"

#: modules/speller/default/language.cpp:726
#, c-format
msgid "Warning: %s Skipping string.\n"
msgstr "Папярэджаньне: %s Прапусканьне радка.\n"

#: modules/speller/default/language.cpp:780
msgid "The total length is larger than 240 characters."
msgstr "Агульная даўжыня больш за 240 сымбаляў."

#: modules/speller/default/language.cpp:784
#, c-format
msgid "Warning: %s Skipping word.\n"
msgstr "Папярэджаньне: %s Прапусканьне слова.\n"

#: modules/speller/default/affix.cpp:426
msgid "Possibly incorrect count."
msgstr "Магчыма, няправільны падлік."

#: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:362
msgid "Incompatible hash function."
msgstr "Несумяшчальная хэш-функцыя."

#: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:440
msgid "Wrong endian order."
msgstr "Няправільны парадак байтаў."

#: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:463
msgid "Wrong soundslike."
msgstr "Няправільны soundslike."

#: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:469
msgid "Wrong soundslike version."
msgstr "Няправільная вэрсія soundslike."

#: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:936
msgid "Affix flags found in word but no affix file given."
msgstr "У слове знойдзены пазнакі афіксаў, але не зададзены файл афіксу."

#: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:974
msgid ""
"The total word length, with soundslike data, is larger than 240 characters."
msgstr "Агульная даўжыня слова з данымі soundslike перавышае 240 сымбаляў."

#: modules/speller/default/multi_ws.cpp:58
msgid "There must be at least one \"add\" line."
msgstr "Мусіць быць прынамсі адзін радок \"add\"."

#: modules/speller/default/suggest.cpp:1730
msgid "one of ultra, fast, normal, slow, or bad-spellers"
msgstr "адно з: ultra, fast, normal, slow ці bad-spellers"

#: modules/speller/default/data.cpp:406
msgid "is not one of the allowed types"
msgstr "не зьяўляецца адным з дазволеных тыпаў"

#: modules/speller/default/speller_impl.cpp:334
msgid "The personal word list is unavailable."
msgstr "Асабісты сьпіс словаў недаступны."

#: modules/speller/default/speller_impl.cpp:341
msgid "The session word list is unavailable."
msgstr "Сэансавы сьпіс словаў недаступны."

#: modules/speller/default/speller_impl.cpp:348
msgid "The main word list is unavailable."
msgstr "Галоўны сьпіс словаў недаступны."

#: modules/filter/tex.cpp:255 modules/filter/tex.cpp:262
msgid "a string of 'o','O','p',or 'P'"
msgstr "радок з: 'o','O','p' ці 'P'"

#. TRANSLATORS: Like the strings in config.cpp, all strings in *-filter.opt
#. should be under 50 characters, begin with a lower case character and 
#. not include any trailing punctuation marks.
#: modules/filter/context-filter.info:7
msgid "experimental filter for hiding delimited contexts"
msgstr "фільтар для хаваньня разьмежаваных кантэкстаў"

#: modules/filter/context-filter.info:13
msgid "context delimiters (separated by spaces)"
msgstr "разьмежавальнікі кантэксту (падзеленыя прагаламі)"

#: modules/filter/context-filter.info:21
msgid "swaps visible and invisible text"
msgstr "абмен бачнага й нябачнага тэксту"

#: modules/filter/email-filter.info:7
msgid "filter for skipping quoted text in email messages"
msgstr "фільтар для пропуску цытатаванага тэксту ў email"

#: modules/filter/email-filter.info:13
msgid "email quote characters"
msgstr "сымбалі дужак э.пошты"

#: modules/filter/email-filter.info:21
msgid "num chars that can appear before the quote char"
msgstr "лік сымбаляў, якія могуць ісьці перад двукосьсем"

#: modules/filter/html-filter.info:9
msgid "filter for dealing with HTML documents"
msgstr "фільтар для працы з дакумэнтамі HTML"

#: modules/filter/html-filter.info:15
msgid "HTML attributes to always check"
msgstr "атрыбуты HTML для сталае праверкі"

#: modules/filter/html-filter.info:21
msgid "HTML tags to always skip the contents of"
msgstr "тэгі HTML для сталага прапусканьня зьмесьціва"

#: modules/filter/markdown-filter.info:8
msgid "filter for Markdown/CommonMark documents"
msgstr "фільтар для дакумэнтаў Markdown/CommonMark"

#: modules/filter/markdown-filter.info:14
msgid "skip link labels in link reference definitions"
msgstr "прапускаць меткі спасылак у азначэньнях спасылак"

#: modules/filter/markdown-filter.info:20
msgid "support tags that span multiple lines outside of HTML blocks"
msgstr "падтрымка шматрадковых тэгаў па-за блёкамі HTML"

#: modules/filter/markdown-filter.info:26
msgid "HTML tags that start an HTML block that allows blank lines"
msgstr "Тэгі HTML, якія пачынаюць блёк HTML з дазволам пустых радкоў"

#: modules/filter/markdown-filter.info:34
msgid "HTML tags that start an HTML block that ends with a blank line"
msgstr "Тэгі HTML, якія пачынаюць блёк HTML, які канчаецца пустым радком"

#: modules/filter/nroff-filter.info:7
msgid "filter for dealing with Nroff documents"
msgstr "фільтар для працы з дакумэнтамі Nroff"

#: modules/filter/sgml-filter.info:9
msgid "filter for dealing with generic SGML/XML documents"
msgstr "фільтар для працы з агульнымі дакумэнтамі SGML/XML"

#: modules/filter/sgml-filter.info:15
msgid "SGML attributes to always check"
msgstr "атрыбуты SGML для сталае праверкі"

#: modules/filter/sgml-filter.info:20
msgid "SGML tags to always skip the contents of"
msgstr "Тэгі SGML для сталага прапусканьня зьмесціва"

#: modules/filter/tex-filter.info:7
msgid "filter for dealing with TeX/LaTeX documents"
msgstr "Фільтар для працы з дакумэнтамі TeX/LaTeX"

#: modules/filter/tex-filter.info:15
msgid "check TeX comments"
msgstr "праверка камэнтараў TeX"

#: modules/filter/tex-filter.info:21
msgid "TeX commands"
msgstr "каманды TeX"

#: modules/filter/texinfo-filter.info:7
msgid "filter for dealing with Texinfo documents"
msgstr "фільтар для працы з дакумэнтамі Texinfo"

#: modules/filter/texinfo-filter.info:13
msgid "Texinfo commands to ignore the parameters of"
msgstr "каманды Texinfo для ігнараваньня парамэтраў"

#: modules/filter/texinfo-filter.info:41
msgid "Texinfo environments to ignore"
msgstr "зьменныя асяродзьдзя Texinfo да ігнараваньня"

#: modules/filter/url-filter.info:7
msgid "filter to skip URL like constructs"
msgstr "фільтар для прапусканьня канструкцыяў накшталт URL"

#: modules/filter/modes/ccpp.amf:8
msgid "mode for checking C++ comments and string literals"
msgstr "рэжым для праверкі камэнтарыяў ды радковых літаралаў C++"

#: modules/filter/modes/comment.amf:5
msgid "mode to check any lines starting with a #"
msgstr "рэжым праверкі любых радкоў, якія пачынаюцца з #"

#: modules/filter/modes/email.amf:5
msgid "mode for skipping quoted text in email messages"
msgstr "рэжым пропуску цытаванага тэксту ў email"

#: modules/filter/modes/html.amf:10
msgid "mode for checking HTML documents"
msgstr "рэжым для праверкі дакумэнтаў HTML"

#: modules/filter/modes/markdown.amf:9
msgid "mode for checking Markdown/CommonMark documents"
msgstr "рэжым для праверкі дакумэнтаў Markdown/CommonMark"

#: modules/filter/modes/none.amf:5
msgid "mode to disable all filters"
msgstr "рэжым з адключэньнем усіх фільтраў"

#: modules/filter/modes/nroff.amf:7
msgid "mode for checking Nroff documents"
msgstr "рэжым для праверкі дакумэнтаў Nroff"

#: modules/filter/modes/perl.amf:8
msgid "mode for checking Perl comments and string literals"
msgstr "рэжым для праверкі камэнтарыяў ды радковых літаралаў Perl"

#: modules/filter/modes/sgml.amf:8
msgid "mode for checking generic SGML/XML documents"
msgstr "рэжым для праверкі агульных дакумэнтаў SGML/XML"

#: modules/filter/modes/tex.amf:7
msgid "mode for checking TeX/LaTeX documents"
msgstr "рэжым для праверкі дакумэнтаў TeX/LaTeX"

#: modules/filter/modes/texinfo.amf:7
msgid "mode for checking Texinfo documents"
msgstr "рэжым для праверкі дакумэнтаў Texinfo"

#: modules/filter/modes/url.amf:5
msgid "mode to skip URL like constructs (default mode)"
msgstr "рэжым для прапусканьня канструкцыяў накшталт URL (прадвызначаны)"

#: ../data/sound-juicer.ui.h:3
msgid "Disc:"
msgstr "Дыск:"

#: src/orage-appointment-window.c:2419
msgid "Category:"
msgstr "Катэгорыя:"

# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "file-roller"
#: ../src/interface.c:493 ../src/interface.c:499 src/interface.c:389
#: src/interface.c:395
msgid "Destination folder"
msgstr "Мэтавая папка"

# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "empathy"
#: ../src/interface.c:1173 ../src/interface.c:1229 src/interface.c:1023
#: src/interface.c:1067
msgid "Server: "
msgstr "Сервер:"

#: atk/atkhyperlink.c:134 atk/atkhyperlink.c:133
msgid "Number of Anchors"
msgstr "Колькасць якараў"

#: atk/atkhyperlink.c:135 atk/atkhyperlink.c:134
msgid "The number of anchors associated with the AtkHyperlink object"
msgstr "Колькасць якараў, звязаных з аб'ектам AtkHyperlink"

#: atk/atkhyperlink.c:144 atk/atkhyperlink.c:143
msgid "The end index of the AtkHyperlink object"
msgstr "Канцавы індэкс аб'екта AtkHyperlink"

#: atk/atkhyperlink.c:153 atk/atkhyperlink.c:152
msgid "The start index of the AtkHyperlink object"
msgstr "Пачатковы індэкс аб'екта AtkHyperlink"

#: atk/atkobject.c:288 atk/atkobject.c:406
msgid "Parent of the current accessible as returned by atk_object_get_parent()"
msgstr "Продак бягучага даступнага аб'екта, які вярнуў atk_object_get_parent()"

#: atk/atkobject.c:305 atk/atkobject.c:423
msgid "Is used to notify that the value has changed"
msgstr "Выкарыстоўваецца, каб паведамляць пра змены значэння"

#: atk/atkobject.c:348 atk/atkobject.c:466
msgid ""
"Is used to notify that the table caption has changed; this property should "
"not be used. accessible-table-caption-object should be used instead"
msgstr ""
"Выкарыстоўваецца, каб паведамляць пра змены подпісу табліцы; замест гэтай "
"уласцівасці мусіць ужывацца accessible-table-caption-object"

#: atk/atkobject.c:363 atk/atkobject.c:481
msgid "Is used to notify that the table column header has changed"
msgstr "Выкарыстоўваецца, каб паведамляць пра змены загалоўка слупка табліцы"

#: atk/atkobject.c:379 atk/atkobject.c:497
msgid "Is used to notify that the table column description has changed"
msgstr "Выкарыстоўваецца, каб паведамляць пра змены апісання слупка табліцы"

#: atk/atkobject.c:395 atk/atkobject.c:513
msgid "Is used to notify that the table row header has changed"
msgstr "Выкарыстоўваецца, каб паведамляць пра змены загалоўка радка табліцы"

#: atk/atkobject.c:410 atk/atkobject.c:528
msgid "Is used to notify that the table row description has changed"
msgstr "Выкарыстоўваецца, каб паведамляць пра змены апісання радка табліцы"

#: atk/atkobject.c:417 atk/atkobject.c:535
msgid "Is used to notify that the table summary has changed"
msgstr "Выкарыстоўваецца, каб паведамляць пра змены зводкі табліцы"

#: atk/atkobject.c:424 atk/atkobject.c:542
msgid "Is used to notify that the table caption has changed"
msgstr "Выкарыстоўваецца, каб паведамляць пра змены загалоўка табліцы"

#: atk/atkobject.c:431 atk/atkobject.c:549
msgid "The number of links which the current AtkHypertext has"
msgstr "Колькасць спасылак, якія мае бягучы аб’ект AtkHypertext"

#: atk/atkobject.c:440
msgid "Accessible ID"
msgstr "Ідэнтыфікатар аб’екта спецыяльных магчымасцей"

#: atk/atkobject.c:441
msgid "ID for the accessible; useful for automated testing"
msgstr ""
"Ідэнтыфікатар аб’екта спецыяльных магчымасцей, карысна для аўтаматызаванага "
"тэсціравання"

#: atk/atkobject.c:448
msgid "Help text associated with the accessible"
msgstr "Тэкст дапамогі, звязаны са спецыяльнымі магчымасцямі"

#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a
#. * widget presents is controlled by application developers. Thus
#. * assistive technologies such as screen readers are expected to
#. * present this string alone or as a token in a list.
#.
#: atk/atkvalue.c:193 atk/atkvalue.c:194
msgid "very weak"
msgstr "вельмі слабы"

#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a
#. * widget presents is controlled by application developers. Thus
#. * assistive technologies such as screen readers are expected to
#. * present this string alone or as a token in a list.
#.
#: atk/atkvalue.c:200 atk/atkvalue.c:201
msgid "weak"
msgstr "слабы"

#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a
#. * widget presents is controlled by application developers. Thus
#. * assistive technologies such as screen readers are expected to
#. * present this string alone or as a token in a list.
#.
#: atk/atkvalue.c:207 atk/atkvalue.c:208
msgid "acceptable"
msgstr "прымальны"

#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a
#. * widget presents is controlled by application developers. Thus
#. * assistive technologies such as screen readers are expected to
#. * present this string alone or as a token in a list.
#.
#: atk/atkvalue.c:221 atk/atkvalue.c:222
msgid "very strong"
msgstr "вельмі моцны"

#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a volume slider. Note that what such a widget
#. * presents (e.g. temperature, volume, price) is controlled by
#. * application developers. Thus assistive technologies such as screen
#. * readers are expected to present this string alone or as a token in
#. * a list.
#.
#: atk/atkvalue.c:229 atk/atkvalue.c:230
msgid "very low"
msgstr "вельмі нізкі"

#. #-#-#-#-#  at-spi2-core_2.60.3-1_be.po (atk)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a volume slider. Note that what such a widget
#. * presents (e.g. temperature, volume, price) is controlled by
#. * application developers. Thus assistive technologies such as screen
#. * readers are expected to present this string alone or as a token in
#. * a list.
#.
#. #-#-#-#-#  atk1.0_2.38.0-1_be.po (ab10e6d45488175674299c2d7fc854f6)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a volume slider. Note that what such a widget
#. * presents (e.g. temperature, volume, price) is controlled by
#. * application developers. Thus assistive technologies such as screen
#. * readers are expected to present this string alone or as a token in
#. * a list.
#.
#: atk/atkvalue.c:253 atk/atkvalue.c:254 src/app/qml/ui/HomePage.qml:325
msgid "very high"
msgstr "вельмі высокі"

#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget
#. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by
#. * application developers. Thus assistive technologies such as screen
#. * readers are expected to present this string alone or as a token in
#. * a list.
#.
#: atk/atkvalue.c:261 atk/atkvalue.c:262
msgid "very bad"
msgstr "вельмі дрэнны"

#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget
#. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by
#. * application developers. Thus assistive technologies such as screen
#. * readers are expected to present this string alone or as a token in
#. * a list.
#.
#: atk/atkvalue.c:285 atk/atkvalue.c:286
msgid "very good"
msgstr "вельмі добры"

#. #-#-#-#-#  at-spi2-core_2.60.3-1_be.po (atk)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget
#. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by
#. * application developers. Thus assistive technologies such as screen
#. * readers are expected to present this string alone or as a token in
#. * a list.
#.
#. #-#-#-#-#  atk1.0_2.38.0-1_be.po (ab10e6d45488175674299c2d7fc854f6)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget
#. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by
#. * application developers. Thus assistive technologies such as screen
#. * readers are expected to present this string alone or as a token in
#. * a list.
#.
#: atk/atkvalue.c:293 atk/atkvalue.c:294 ../kino.glade.h:335
msgid "best"
msgstr "найлепшы"

#: atspi/atspi-component.c:352 atspi/atspi-misc.c:1234 atspi/atspi-value.c:123
msgid "The application no longer exists"
msgstr "Праграма больш не існуе"

#: atspi/atspi-misc.c:51 atk/atkobject.c:100
msgid "alert"
msgstr "сігнал"

#: atspi/atspi-misc.c:52 atk/atkobject.c:101
msgid "animation"
msgstr "анімацыя"

#: atspi/atspi-misc.c:53 atk/atkobject.c:102
msgid "arrow"
msgstr "стрэлка"

#: atspi/atspi-misc.c:54 atk/atkobject.c:103
msgid "calendar"
msgstr "каляндар"

#: atspi/atspi-misc.c:55 atk/atkobject.c:104
msgid "canvas"
msgstr "палатно"

#: atspi/atspi-misc.c:56 atk/atkobject.c:105
msgid "check box"
msgstr "пераключальнік"

#: atspi/atspi-misc.c:57 atk/atkobject.c:106
msgid "check menu item"
msgstr "элемент меню з магчымасцю пераключэння"

#: atspi/atspi-misc.c:59 atk/atkobject.c:108
msgid "column header"
msgstr "загаловак слупка"

#: atspi/atspi-misc.c:60 atk/atkobject.c:109
msgid "combo box"
msgstr "выплыўное меню"

#: atspi/atspi-misc.c:62 atk/atkobject.c:111
msgid "desktop icon"
msgstr "значок працоўнага стала"

#: atspi/atspi-misc.c:63 atk/atkobject.c:112
msgid "desktop frame"
msgstr "рамка працоўнага стала"

#: atspi/atspi-misc.c:64 atk/atkobject.c:113
msgid "dial"
msgstr "лічбавы радок"

#: atspi/atspi-misc.c:66 atk/atkobject.c:115
msgid "directory pane"
msgstr "панэль каталога"

#: atspi/atspi-misc.c:67 atk/atkobject.c:116
msgid "drawing area"
msgstr "вобласць адмалёўкі"

#: atspi/atspi-misc.c:69 atk/atkobject.c:118
msgid "filler"
msgstr "запаўняльнік"

#: atspi/atspi-misc.c:72 atk/atkobject.c:121
msgid "frame"
msgstr "рамка"

#: atspi/atspi-misc.c:73 atk/atkobject.c:122
msgid "glass pane"
msgstr "празрыстая панэль"

#: atspi/atspi-misc.c:74 atk/atkobject.c:123
msgid "html container"
msgstr "кантэйнер html"

#. #-#-#-#-#  xfce4-terminal_1.2.0-1_be.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. parameter of --icon
#: atspi/atspi-misc.c:75 atk/atkobject.c:124
#: lutris/gui/config/updates_box.py:68 terminal/main.c:159
msgid "icon"
msgstr "значок"

#: atspi/atspi-misc.c:77 atk/atkobject.c:126
msgid "internal frame"
msgstr "унутраная рамка"

#: atspi/atspi-misc.c:79 atk/atkobject.c:128
msgid "layered pane"
msgstr "панэль з пластамі"

#: atspi/atspi-misc.c:81 atk/atkobject.c:130
msgid "list item"
msgstr "элемент спіса"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_be.po (orca master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is how someone would speak the name of the menu key
#.
#: atspi/atspi-misc.c:82 atk/atkobject.c:131 src/orca/keynames.py:197
msgid "menu"
msgstr "меню"

#: atspi/atspi-misc.c:83 atk/atkobject.c:132
msgid "menu bar"
msgstr "радок меню"

#: atspi/atspi-misc.c:84
msgid "menu button"
msgstr "кнопка меню"

#: atspi/atspi-misc.c:85 atk/atkobject.c:133
msgid "menu item"
msgstr "элемент меню"

#: atspi/atspi-misc.c:86 atk/atkobject.c:134
msgid "option pane"
msgstr "панэль параметраў"

#: atspi/atspi-misc.c:87 atk/atkobject.c:135
msgid "page tab"
msgstr "укладка старонкі"

#: atspi/atspi-misc.c:88 atk/atkobject.c:136
msgid "page tab list"
msgstr "спіс укладак старонкі"

#: atspi/atspi-misc.c:89 atk/atkobject.c:137
msgid "panel"
msgstr "панэль"

#: atspi/atspi-misc.c:90 atk/atkobject.c:138
msgid "password text"
msgstr "тэкст пароля"

#: atspi/atspi-misc.c:91 atk/atkobject.c:139
msgid "popup menu"
msgstr "выплыўное меню"

#: atspi/atspi-misc.c:92 atk/atkobject.c:140
msgid "progress bar"
msgstr "радок прагрэсу"

#: atspi/atspi-misc.c:93 ../data/ui/lxappearance.glade.h:8
msgid "button"
msgstr "кнопка"

#: atspi/atspi-misc.c:94 atk/atkobject.c:142
msgid "radio button"
msgstr "кнопка выбару"

#: atspi/atspi-misc.c:95 atk/atkobject.c:143
msgid "radio menu item"
msgstr "элемент меню з магчымасцю выбару"

#: atspi/atspi-misc.c:96 atk/atkobject.c:144
msgid "root pane"
msgstr "каранёвая панэль"

#: atspi/atspi-misc.c:97 atk/atkobject.c:145
msgid "row header"
msgstr "загаловак радка"

#: atspi/atspi-misc.c:101 atk/atkobject.c:149
msgid "slider"
msgstr "паўзунок"

#: atspi/atspi-misc.c:102 atk/atkobject.c:150
msgid "split pane"
msgstr "панэль падзелу"

#: atspi/atspi-misc.c:103 atk/atkobject.c:151
msgid "spin button"
msgstr "кнопка кручэння"

#: atspi/atspi-misc.c:104 atk/atkobject.c:152
msgid "statusbar"
msgstr "радок статусу"

#: atspi/atspi-misc.c:105
msgid "switch"
msgstr "пераключальнік"

#: atspi/atspi-misc.c:106 atk/atkobject.c:153
msgid "table"
msgstr "табліца"

#: atspi/atspi-misc.c:107 atk/atkobject.c:154
msgid "table cell"
msgstr "ячэйка табліцы"

#: atspi/atspi-misc.c:108 atk/atkobject.c:155
msgid "table column header"
msgstr "загаловак слупка табліцы"

#: atspi/atspi-misc.c:109 atk/atkobject.c:156
msgid "table row header"
msgstr "загаловак радка табліцы"

#: atspi/atspi-misc.c:110 atk/atkobject.c:157
msgid "tear off menu item"
msgstr "неадрыўны элемент меню"

#: atspi/atspi-misc.c:111 atk/atkobject.c:158
msgid "terminal"
msgstr "тэрмінал"

#: atspi/atspi-misc.c:112 atk/atkobject.c:159 panel-plugin/xkb-dialog.c:160
msgid "text"
msgstr "тэкст"

#: atspi/atspi-misc.c:113 atk/atkobject.c:160
msgid "toggle button"
msgstr "кнопка-пераключальнік"

#: atspi/atspi-misc.c:114 atk/atkobject.c:161
msgid "tool bar"
msgstr "панэль інструментаў"

#: atspi/atspi-misc.c:115 atk/atkobject.c:162
msgid "tool tip"
msgstr "падказка"

#: atspi/atspi-misc.c:116 atk/atkobject.c:163
msgid "tree"
msgstr "дрэва"

#: atspi/atspi-misc.c:117 atk/atkobject.c:164
msgid "tree table"
msgstr "табліца ў выглядзе дрэва"

#: atspi/atspi-misc.c:120 atk/atkobject.c:167
msgid "window"
msgstr "акно"

#: atspi/atspi-misc.c:121 atk/atkobject.c:168
msgid "header"
msgstr "загаловак"

#: atspi/atspi-misc.c:122 atk/atkobject.c:169
msgid "footer"
msgstr "ніжні калантытул"

#: atspi/atspi-misc.c:123 atk/atkobject.c:170
msgid "paragraph"
msgstr "абзац"

#: atspi/atspi-misc.c:124 atk/atkobject.c:171
msgid "ruler"
msgstr "лінейка"

#: atspi/atspi-misc.c:126 atk/atkobject.c:173
msgid "autocomplete"
msgstr "аўтадапаўненне"

#: atspi/atspi-misc.c:127 atk/atkobject.c:174
msgid "edit bar"
msgstr "панэль рэдагавання"

#: atspi/atspi-misc.c:128 atk/atkobject.c:175
msgid "embedded component"
msgstr "убудаваны кампанент"

#: atspi/atspi-misc.c:129 atk/atkobject.c:176
msgid "entry"
msgstr "запіс"

#: atspi/atspi-misc.c:130 atk/atkobject.c:177
msgid "chart"
msgstr "дыяграма"

#: atspi/atspi-misc.c:131 atk/atkobject.c:178
msgid "caption"
msgstr "подпіс"

#: atspi/atspi-misc.c:132 atk/atkobject.c:179
msgid "document frame"
msgstr "рамка дакумента"

#: atspi/atspi-misc.c:133 atk/atkobject.c:180
msgid "heading"
msgstr "загаловак"

#: atspi/atspi-misc.c:134 atk/atkobject.c:181
#: capplets/appearance/appearance-main.c:155
#: capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:783
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:401
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:234
msgid "page"
msgstr "старонка"

#: atspi/atspi-misc.c:136 atk/atkobject.c:183
msgid "redundant object"
msgstr "лішні аб'ект"

#: atspi/atspi-misc.c:137 atk/atkobject.c:184
msgid "form"
msgstr "форма"

#: atspi/atspi-misc.c:139 atk/atkobject.c:186
msgid "input method window"
msgstr "акно метаду ўводу"

#: atspi/atspi-misc.c:140 atk/atkobject.c:187
msgid "table row"
msgstr "радок табліцы"

#: atspi/atspi-misc.c:141 atk/atkobject.c:188
msgid "tree item"
msgstr "элемент дрэва"

#: atspi/atspi-misc.c:142 atk/atkobject.c:189
msgid "document spreadsheet"
msgstr "аркуш электроннай табліцы"

#: atspi/atspi-misc.c:143 atk/atkobject.c:190
msgid "document presentation"
msgstr "прэзентацыя"

#: atspi/atspi-misc.c:144 atk/atkobject.c:191
msgid "document text"
msgstr "тэкставы дакумент"

#: atspi/atspi-misc.c:146 atk/atkobject.c:193
msgid "document email"
msgstr "электронны ліст"

#: atspi/atspi-misc.c:148 atk/atkobject.c:195
msgid "list box"
msgstr "спіс"

#: atspi/atspi-misc.c:150 atk/atkobject.c:197
msgid "image map"
msgstr "мапа выявы"

#: atspi/atspi-misc.c:151 atk/atkobject.c:198
msgid "notification"
msgstr "апавяшчэнне"

#: atspi/atspi-misc.c:152 atk/atkobject.c:199
msgid "info bar"
msgstr "інфармацыйная панэль"

#: atspi/atspi-misc.c:154 atk/atkobject.c:201
msgid "title bar"
msgstr "панэль загалоўка"

#: atspi/atspi-misc.c:155 atk/atkobject.c:202
msgid "block quote"
msgstr "блок цытавання"

#: atspi/atspi-misc.c:157 atk/atkobject.c:204
#: rc/qml/MediaViewer/MediaViewer.qml:399 src/common/kax_info.cpp:640
#: src/common/kax_info.cpp:843 src/input/r_matroska.cpp:134
#: ../raphodo/rapid.py:2881 ../raphodo/rapid.py:3341 ../raphodo/rpdfile.py:173
#: ../raphodo/rpdfile.py:903
#, no-c-format
msgid "video"
msgstr "відэа"

#: atspi/atspi-misc.c:158 atk/atkobject.c:205
msgid "definition"
msgstr "азначэнне"

#: atspi/atspi-misc.c:159 atk/atkobject.c:206
msgid "article"
msgstr "артыкул"

#: atspi/atspi-misc.c:160 atk/atkobject.c:207
msgid "landmark"
msgstr "арыентыр"

#: atspi/atspi-misc.c:162 atk/atkobject.c:209
msgid "marquee"
msgstr "бягучы радок"

#: atspi/atspi-misc.c:163 atk/atkobject.c:210
msgid "math"
msgstr "матэматычны выраз"

#: atspi/atspi-misc.c:164 atk/atkobject.c:211
msgid "rating"
msgstr "ацэнка"

#: atspi/atspi-misc.c:165 atk/atkobject.c:212
msgid "timer"
msgstr "таймер"

#: atspi/atspi-misc.c:166 atk/atkobject.c:213
msgid "description list"
msgstr "спіс апісанняў"

#: atspi/atspi-misc.c:167 atk/atkobject.c:214
msgid "description term"
msgstr "тэрмін апісання"

#: atspi/atspi-misc.c:168 atk/atkobject.c:215
msgid "description value"
msgstr "значэнне апісання"

#: atk/atkobject.c:141
msgid "push button"
msgstr "націскальная кнопка"

#: data/atomix.appdata.xml.in:7 data/atomix.desktop.in:3 src/main.c:119
#: src/main.c:684
msgid "Atomix"
msgstr "Atomix"

#: data/atomix.appdata.xml.in:8
msgid "Build molecules out of single atoms"
msgstr "Будуйце малекулы з асобных атамаў"

#: data/atomix.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Atomix is a puzzle game where your goal is to assemble molecules from "
"compound atoms by moving them on the playfield. However, atoms don’t just "
"move wherever you want to move them to, they slide until they hit either a "
"wall or another atom."
msgstr ""
"Atomix - гэта галаваломкі, дзе трэба перамяшчаць па гульнявым полі атамы, "
"каб сабраць з іх малекулы. Аднак атамы нельга проста перамясціць куды "
"захочаш, яны працягваюць рух, пакуль не трапяць у сцяну або ў іншы атам."

#: data/atomix.appdata.xml.in:16
msgid ""
"Try to build the molecules as fast as you can on each level to earn a higher "
"score."
msgstr ""
"На кожным узроўні імкніцеся пабудаваць малекулы як мага хутчэй, каб зарабіць "
"больш ачкоў."

#: data/atomix.desktop.in:4
msgid "Molecule puzzle game"
msgstr "Галаваломка з малекуламі"

#: data/atomix.desktop.in:5 src/main.c:122
msgid "A puzzle game about atoms and molecules"
msgstr "Галаваломка з атамамі і малекуламі"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/atomix.desktop.in:13
msgid "GNOME;game;logic;puzzle;atoms;molecules;sokoban;"
msgstr ""
"GNOME;game;logic;puzzle;atoms;molecules;sokoban;лагічная;гульня;логіка;"
"галаваломка;сакабан;"

#: data/level/aceticacid.atomix.xml.in:2
msgid "Acetic Acid"
msgstr "Воцатная кіслата"

#: data/level/acetone.atomix.xml.in:2
msgid "Acetone"
msgstr "Ацэтон"

#: data/level/butanol.atomix.xml.in:2
msgid "Butanol"
msgstr "Бутылавы спірт"

#: data/level/cyclobutane.atomix.xml.in:2
msgid "Cyclobutane"
msgstr "Цыклабутан"

#: data/level/dimethylether.atomix.xml.in:2
msgid "Dimethyl Ether"
msgstr "Дыметылавы эфір"

#: data/level/ethanal.atomix.xml.in:2
msgid "Ethanal"
msgstr "Этаналь"

#: data/level/ethane.atomix.xml.in:2
msgid "Ethane"
msgstr "Этан"

#: data/level/ethanol.atomix.xml.in:2
msgid "Ethanol"
msgstr "Этанол"

#: data/level/ethylene.atomix.xml.in:2
msgid "Ethylene"
msgstr "Этылен"

#: data/level/glycerin.atomix.xml.in:2
msgid "Glycerin"
msgstr "Гліцэрын"

#: data/level/lactic-acid.atomix.xml.in:2
msgid "Lactic Acid"
msgstr "Малочная кіслата"

#: data/level/methanal.atomix.xml.in:2
msgid "Methanal"
msgstr "Метаналь"

#: data/level/methane.atomix.xml.in:2
msgid "Methane"
msgstr "Метан"

#: data/level/methanol.atomix.xml.in:2
msgid "Methanol"
msgstr "Метанол"

#: data/level/propanal.atomix.xml.in:2
msgid "Propanal"
msgstr "Прапаналь"

#: data/level/propylene.atomix.xml.in:2
msgid "Propylene"
msgstr "Прапілен"

#: data/level/pyran.atomix.xml.in:2
msgid "Pyran"
msgstr "Піран"

#: data/level/transbutylen.atomix.xml.in:2
msgid "Trans Butylen"
msgstr "Трансбутылен"

#: data/level/water.atomix.xml.in:2
msgid "Water"
msgstr "Вада"

#: data/ui/interface.ui:101 deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:128
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/EncryptionPage.js:80
msgid "Level:"
msgstr "Узровень:"

#: data/ui/interface.ui:113
msgid "Molecule:"
msgstr "Малекула:"

#: data/ui/interface.ui:125
msgid "Formula:"
msgstr "Формула:"

#: data/ui/menu.ui:12
msgid "Pause/Continue Game"
msgstr "Паўза/працягнуць гульню"

#: data/ui/menu.ui:17
msgid "End Game"
msgstr "Скончыць гульню"

#: data/ui/menu.ui:23
msgid "Skip Level"
msgstr "Прапусціць узровень"

#: data/ui/menu.ui:28
msgid "Reset Level"
msgstr "Перагуляць узровень"

#: data/ui/menu.ui:32 data/chess-window.ui:68
msgid "Undo Move"
msgstr "Адрабіць ход"

#: data/ui/menu.ui:39
msgid "About Atomix"
msgstr "Пра Atomix"

#: src/board-gtk.c:343
msgid ""
"Guide the atoms through the maze to form molecules. Click, or use the arrow "
"keys and Enter, to select an atom and move it. Be careful, though: an atom "
"keeps moving until it hits a wall."
msgstr ""
"Правядзіце атамы праз лабірынт, каб утварыць малекулы. Выкарыстоўвайце мыш "
"або клавішы са стрэлкамі і Enter, каб выбраць атам і перамясціць яго. "
"Будзьце ўважлівы, атам працягвае рух, пакуль не трапіць у сцяну."

#: src/main.c:437
msgid "Congratulations! You have finished all Atomix levels."
msgstr "Віншуем! Вы паспяхова скончылі ўсе ўзроўні Atomix."

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:245 gtk/gtkaboutdialog.c:1004
#: gtk/deprecated/gtkshow.c:217
msgid "Could not show link"
msgstr "Не ўдалося паказаць спасылку"

#: backend/comics/comics-document.c:206
#, c-format
msgid ""
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr "Памылка запуску загаду “%s” падчас дэкампрэсіі комікса: %s"

#: backend/comics/comics-document.c:220
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr "Загад “%s” не здолеў распакаваць комікс."

#: backend/comics/comics-document.c:229
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "Загад “%s” завяршыўся неяк ненармальна."

#: backend/comics/comics-document.c:464
msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr "Не знаходзіцца адпаведны загад для распакоўкі гэтага тыпу коміксаў."

#: backend/comics/comics-document.c:538 backend/epub/epub-document.c:668
#: libdocument/ev-document-factory.c:142 libdocument/ev-document-factory.c:285
#: libdocument/ev-document-factory.c:370 libdocument/ev-file-helpers.c:417
#: libdocument/ev-file-helpers.c:463 libdocument/ev-file-helpers.c:482
#: libdocument/ev-file-helpers.c:563 libdocument/ev-file-helpers.c:572
#: libdocument/ev-document-factory.c:387 libdocument/ev-file-helpers.c:423
#: libdocument/ev-file-helpers.c:469 libdocument/ev-file-helpers.c:488
#: libdocument/ev-file-helpers.c:569 libdocument/ev-file-helpers.c:578
#: libdocument/pps-file-helpers.c:358 libdocument/pps-file-helpers.c:404
#: libdocument/pps-file-helpers.c:413 libdocument/pps-file-helpers.c:494
#: libdocument/pps-file-helpers.c:503
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Невядомы MIME-тып"

#: backend/comics/comics-document.c:565 src/misc/update.c:698
#: src/misc/update.c:710
msgid "File corrupted"
msgstr "Файл пашкоджаны"

#: backend/comics/comics-document.c:617
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "У архіве %s выявы не знойдзеныя"

#: backend/comics/comics-document.c:863 backend/epub/epub-document.c:1790
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "Узнікла памылка падчас выдалення “%s”."

#: backend/comics/comics-document.c:1012
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "Памылка %s"

#: backend/comics/comicsdocument.atril-backend.desktop.in:4
#: backend/comics/comicsdocument.evince-backend.desktop.in.in:4
#: backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in:5
#: libdocument/backend/comics/comicsdocument.papers-backend.desktop.in.in:4
#: libdocument/backend/comics/papers-comicsdocument.metainfo.xml.in.in:5
msgid "Comic Books"
msgstr "Коміксы"

#: backend/djvu/djvudocument.atril-backend.desktop.in:4
#: backend/djvu/djvudocument.evince-backend.desktop.in.in:4
#: backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in:5
#: libdocument/backend/djvu/djvudocument.papers-backend.desktop.in.in:4
#: libdocument/backend/djvu/papers-djvudocument.metainfo.xml.in.in:5
msgid "DjVu Documents"
msgstr "Дакументы DjVu"

#: backend/epub/epub-document.c:655
msgid "Not an ePub document"
msgstr "Гэта не дакумент ePub"

#: backend/epub/epub-document.c:768
msgid "could not retrieve filename"
msgstr "не выйшла атрымаць назву файла"

#: backend/epub/epub-document.c:796
msgid "could not open archive"
msgstr "не выйшла адкрыць архіў"

#: backend/epub/epub-document.c:812 backend/epub/epub-document.c:828
msgid "could not extract archive"
msgstr "не выйшла распакаваць архіў"

#: backend/epub/epub-document.c:860 backend/epub/epub-document.c:943
msgid "could not retrieve container file"
msgstr "не выйшла атрымаць файл-кантэйнер"

#: backend/epub/epub-document.c:872
msgid "could not open container file"
msgstr "не выйшла адкрыць файл-кантэйнер"

#: backend/epub/epub-document.c:882
msgid "container file is corrupt"
msgstr "файл-кантэйнер пашкоджаны"

#: backend/epub/epub-document.c:892
msgid "epub file is invalid or corrupt"
msgstr "epub-файл нядзейсны або пашкоджаны"

#: backend/epub/epub-document.c:902
msgid "epub file is corrupt, no container"
msgstr "epub-файл пашкоджаны, няма кантэйнера"

#: backend/epub/epub-document.c:976
msgid "could not parse content manifest"
msgstr "не выйшла разабраць змесціва маніфеста"

#: backend/epub/epub-document.c:985
msgid "content file is invalid"
msgstr "невалідны файл за змесцівам"

#: backend/epub/epub-document.c:994
msgid "epub file has no spine"
msgstr "epub-файл без асновы"

#: backend/epub/epub-document.c:1003
msgid "epub file has no manifest"
msgstr "epub-файл без маніфеста"

#: backend/epub/epub-document.c:1089
msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing"
msgstr "Не выйшла пачаць чытанне дрэва дакумента, некаторых файлаў не стае"

#: backend/epub/epubdocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "epub Documents"
msgstr "Дакументы epub"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:907 backend/pdf/ev-poppler.c:868
#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:857
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:909 backend/pdf/ev-poppler.c:870
#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:859
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:911 backend/pdf/ev-poppler.c:872
#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:861
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:913 backend/pdf/ev-poppler.c:874
#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:863
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:915 backend/pdf/ev-poppler.c:876
#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:865
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Type 1 (CID)"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:917 backend/pdf/ev-poppler.c:878
#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:867
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Type 1C (CID)"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:919 backend/pdf/ev-poppler.c:880
#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:869
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:921 backend/pdf/ev-poppler.c:882
#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:871
msgid "Unknown font type"
msgstr "Невядомы тып шрыфту"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:955 backend/pdf/ev-poppler.c:978
#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:973
msgid "Embedded subset"
msgstr "Убудаванае падмноства"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:959 backend/pdf/ev-poppler.c:982
#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:977
msgid "Not embedded"
msgstr "Не ўбудаваны"

#: backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in:5
#: backend/xps/xpsdocument.evince-backend.desktop.in.in:5
msgid "XPS Documents"
msgstr "Дакументы XPS"

#: libdocument/ev-attachment.c:299 libdocument/ev-attachment.c:320
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "Не выйшла захаваць далучэнне \"%s\": %s"

#: libdocument/ev-attachment.c:368
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "Не выйшла адкрыць далучэнне \"%s\": %s"

#: libdocument/ev-attachment.c:403
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "Не выйшла адкрыць далучэнне \"%s\""

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 shell/ev-window.c:6878
msgid "Fit Width"
msgstr "Па шырыні"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 shell/ev-window.c:6514
msgid "Expand Window to Fit"
msgstr "Пашырыць акно, каб улезла"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 shell/ev-zoom-action.c:42
msgid "70%"
msgstr "70%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 shell/ev-zoom-action.c:43
msgid "85%"
msgstr "85%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 shell/ev-zoom-action.c:45
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
#: src/caja-file-management-properties.ui:131
#: src/caja-file-management-properties.ui:160
#: src/caja-file-management-properties.ui:189 shell/ev-zoom-action.c:46
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 shell/ev-zoom-action.c:47
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 shell/ev-zoom-action.c:49
#: extensions/image_viewer/data/ui/toolbar-zoom-menu.ui:133
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
#: src/caja-file-management-properties.ui:137
#: src/caja-file-management-properties.ui:166
#: src/caja-file-management-properties.ui:195 shell/ev-zoom-action.c:50
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 shell/ev-zoom-action.c:51
msgid "800%"
msgstr "800%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 shell/ev-zoom-action.c:52
msgid "1600%"
msgstr "1600%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 shell/ev-zoom-action.c:53
msgid "3200%"
msgstr "3200%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 shell/ev-zoom-action.c:54
msgid "6400%"
msgstr "6400%"

#: data/atril.appdata.xml.in.in:7 data/atril.desktop.in.in:3
#: shell/ev-window.c:5462
msgid "Atril Document Viewer"
msgstr "Прагляднік дакументаў Atril"

#: data/atril.appdata.xml.in.in:8
msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment"
msgstr "Прагляднік дакументаў асяроддзя MATE"

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:18
msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change."
msgstr "Ці перачытваць дакумент аўтаматычна пры змяненні файла."

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:22
msgid "The URI of the directory last used to open or save a document."
msgstr ""
"Адрас каталогу, у якім апошнім разам адкрываўся ці захоўваўся дакумент."

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:26
msgid "The URI of the directory last used to save a picture."
msgstr "Адрас каталогу, у якім апошнім разам захоўвалася выява."

#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:37
msgid ""
"Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret "
"navigation."
msgstr ""
"Паказваць дыялогавае акенца для атрымання пацвярджэння, што карыстальнік "
"хоча ўключыць навігацыю з карэткай."

#: previewer/ev-previewer.c:35 previewer/ev-previewer.c:57
#: previewer/pps-previewer.c:32
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "Выдаліць часовы файл"

#: previewer/ev-previewer.c:36
msgid "Print settings file"
msgstr "Друкаваць файл настáўленняў"

#: previewer/ev-previewer.c:107 previewer/ev-previewer.c:143
msgid "MATE Document Previewer"
msgstr "Перадпрагляднік дакументаў MATE"

#: previewer/ev-previewer-window.c:240
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "Выбраны прынтар '%s' не знойдзены"

#: previewer/ev-previewer-window.c:294 shell/ev-window.c:6502
#: previewer/previewer.ui:34
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Павялічыць дакумент"

#: previewer/ev-previewer-window.c:297 shell/ev-window.c:6505
#: previewer/previewer.ui:42
msgid "Shrink the document"
msgstr "Паменшыць дакумент"

#: shell/evince-zoom-action.ui:30
msgid "Fit Pa_ge"
msgstr "Дапасаваць да _старонкі"

#: previewer/ev-previewer-window.c:340 shell/ev-window.c:6628
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Запоўніць гэтым дакументам акно"

#: shell/evince-zoom-action.ui:35
msgid "Fit _Width"
msgstr "Дапасаваць да _шырыні"

#: previewer/ev-previewer-window.c:343 shell/ev-window.c:6631
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Расцягнуць гэты дакумент па шырыні акна"

#. #-#-#-#-#  devhelp_43.0-6_be.po (devhelp master)  #-#-#-#-#
#. i18n: a "page" in a documentation book
#: previewer/ev-previewer-window.c:553 shell/ev-window.c:6784
#: devhelp/dh-link.c:555 ../gdl/gdl-dock-notebook.c:130 src/hex-document.c:1085
#: ../gtk/src/hocr/HOCRDocument.cc:800 ../gtk/src/hocr/HOCRDocument.cc:839
#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:351 ../qt/src/hocr/HOCRDocument.cc:692
#: ../qt/src/hocr/HOCRDocument.cc:729 ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:312
#: ../share/ui/dialog-export.glade:90 ../share/ui/page-properties.glade:753
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:60
#: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:15 taskcoachlib/gui/printer.py:93
#, c-format
msgid "Page"
msgstr "Старонка"

#: previewer/ev-previewer-window.c:554 shell/ev-window.c:6785
msgid "Select Page"
msgstr "Перайсці да пэўнай старонкі"

#: properties/ev-properties-view.c:66 properties/ev-properties-view.c:68
#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:33 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:37
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:36 ../src/rdf.cpp:255
msgid "Creator:"
msgstr "Стваральнік:"

#: properties/ev-properties-view.c:70 properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Optimized:"
msgstr "Аптымізаваны:"

#. #-#-#-#-#  xfce4-datetime-plugin_0.8.3-1_be.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. Format label
#. format label
#: properties/ev-properties-view.c:71 src/amidiplug/i_fileinfo.cc:216
#: src/libaudgui/infowin.cc:51
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
#: properties/ev-properties-view.c:73 ../src/e-util/e-datetime-format.c:592
#: ../gtk/data/HOCRBatchExportDialog.ui.h:5 ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:5
#: ../qt/data/HOCRBatchExportDialog.ui.h:7 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:16
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:15 tools/gtk-image-tool-info.c:55
#: ../src/rdf.cpp:248 ../share/ui/page-properties.glade:411
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:7
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportCodegen.php:80
#: templates/export.twig:119 ../panel-plugin/datetime-dialog.c:386
#: ../panel-plugin/datetime-dialog.c:446 ../panel-plugin/datetime-dialog.c:547
msgid "Format:"
msgstr "Фармат:"

#: properties/ev-properties-view.c:72 properties/ev-properties-view.c:74
#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:494
msgid "Security:"
msgstr "Бяспека:"

#: properties/ev-properties-view.c:73 properties/ev-properties-view.c:76
msgid "Paper Size:"
msgstr "Памер паперы:"

#. #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-2_be.po (evince main)  #-#-#-#-#
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_be.po (evince main)  #-#-#-#-#
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_be.po (gtk+.master)  #-#-#-#-#
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_be.po (gtk main 324beta)  #-#-#-#-#
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_be.po (gtk main 414beta)  #-#-#-#-#
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_be.po (98e6872775a91bf27122ff608b6db605)  #-#-#-#-#
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_be.po (98e6872775a91bf27122ff608b6db605)  #-#-#-#-#
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  papers_49.3-2_be.po (papers main)  #-#-#-#-#
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: properties/ev-properties-view.c:221 properties/ev-properties-view.c:267
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:106 libgweather/gweather-info.c:879
#: libgweather/gweather-weather.c:885 libdocument/pps-document-info.c:198
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#: properties/ev-properties-view.c:269 properties/ev-properties-view.c:315
#: libdocument/pps-document-info.c:254
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f × %.2f цаляў"

#: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:5
msgid "Atril properties"
msgstr "Уласцівасці Atril"

#: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:6
msgid "Shows details for Atril documents"
msgstr "Паказвае падрабязнасці дакументаў Atril"

#: libmisc/ev-page-action-widget.c:64 libmisc/ev-page-action-widget.c:90
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:129 libmisc/ev-page-action-widget.c:89
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:128 previewer/pps-page-selector.c:65
#: previewer/pps-page-selector.c:104
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d з %d)"

#: libmisc/ev-page-action-widget.c:66 libmisc/ev-page-action-widget.c:92
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:133 libmisc/ev-page-action-widget.c:91
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:132 previewer/pps-page-selector.c:67
#: previewer/pps-page-selector.c:108
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "з %d"

#: libview/ev-print-operation.c:350 libview/ev-print-operation.c:360
#: libview/pps-print-operation.c:345
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "Друк старонкі %d з %d…"

#: libview/ev-print-operation.c:1172
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "Друк на гэтым прынтары не падтрымліваецца."

#: libview/ev-jobs.c:632 libview/ev-jobs.c:633 libview/pps-jobs.c:408
#, c-format
msgid "Failed to render page %d"
msgstr "Не ўдалося апрацаваць старонку %d"

#: libview/ev-view-presentation.c:729 libview/ev-view-presentation.c:726
#: libview/ev-view-presentation.c:727 libview/pps-view-presentation.blp:49
msgid "Jump to page:"
msgstr "Перайсці да старонкі:"

#: libview/ev-view-presentation.c:1062
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "Канец прэзентацыі. Пстрыкніце для выхаду."

#: libview/ev-view.c:1903 src/constants.vala.in:119 libview/ev-view.c:2140
#: libview/ev-view.c:2185 libview/pps-view.c:2102
msgid "Go to previous page"
msgstr "Перайсці да папярэдняй старонкі"

#: libview/ev-view.c:1905 src/constants.vala.in:120 libview/ev-view.c:2142
#: libview/ev-view.c:2187 libview/pps-view.c:2104
msgid "Go to next page"
msgstr "Перайсці да наступнай старонкі"

#: libview/ev-view.c:1907 libview/ev-view.c:2144 libview/ev-view.c:2189
#: libview/pps-view.c:2106
msgid "Go to last page"
msgstr "Перайсці да апошняй старонкі"

#: libview/ev-view.c:1909 libview/ev-view.c:2146 libview/ev-view.c:2191
#: src/app/qml/pdfView/PdfViewGotoDialog.qml:26 libview/pps-view.c:2108
msgid "Go to page"
msgstr "Перайсці да старонкі"

#: libview/ev-view.c:1956 libview/ev-view.c:2193 libview/ev-view.c:2238
#: libview/pps-view.c:2156
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Запусціць %s"

#: shell/eggfindbar.c:341
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Зважаць на рэгістр"

#: shell/eggfindbar.c:344
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "Змяніць рэжым уліку рэгістру"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:177 src/skins-qt/skins_cfg.cc:270
#: src/skins/skins_cfg.cc:252 ../mate-tweak:1671
#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:880
#: src/xfce_wallpaper_manager.c:251 src/gnome_wallpaper_manager.c:164
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:348
msgid "Style:"
msgstr "Стыль:"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:202
msgid "Initial window state:"
msgstr "Пачатковы стан акна:"

#: shell/ev-open-recent-action.c:70
msgid "Open a recently used document"
msgstr "Адкрыць ранейшы дакумент"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_be.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_be.po (gnome-software)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a menu category
#. #-#-#-#-#  midori_7.0-2.1_be.po (midori)  #-#-#-#-#
#. Page "Appearance"
#: shell/ev-properties-dialog.c:168 src/aosd/aosd_ui.cc:442
#: src/dh-preferences.ui:223 src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:9
#: shell/ev-properties-dialog.c:95
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342 src/preferences.ui:141
#: ../app/actions/actions.c:170 ../app/dialogs/dialogs.c:327
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2760
#: data/org.gnome.font-viewer.appdata.xml.in:6
#: data/org.gnome.font-viewer.desktop.in.in:3 src/font-view-application.c:124
#: src/font-view-application.c:150 ../src/gpk-enum.c:1556
#: lib/gs-desktop-data.c:302 data/tweaks.ui:58
#: gtweak/tweaks/tweak_group_font.py:37
#: extensions/image_print/data/ui/print-preferences.ui:14
#: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:905
#: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:48
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:37
#: capplets/appearance/appearance-font.c:624
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:3075
#: ../midori/midori-preferences.c:315 mousepad/mousepad-print.c:645
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:340
msgid "Fonts"
msgstr "Шрыфты"

#: shell/ev-properties-dialog.c:181 shell/ev-properties-dialog.c:108
msgid "Document License"
msgstr "Ліцэнзія дакумента"

#: shell/ev-properties-license.c:134 shell/ev-properties-license.c:146
msgid "Usage terms"
msgstr "Умовы выкарыстання"

#: src/eog-sidebar.c:438
msgid "Hide sidebar"
msgstr "Схаваць бакавую панэль"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_be.po (evolution.master)  #-#-#-#-#
#. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view
#. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL)
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_be.po (orca master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This message is presented to the user when the page of the
#. current document changes, e.g. as a result of navigation or scrolling.
#. The string substitution is the number of the current page.
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:374 shell/ev-sidebar-annotations.c:369
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:370
#: ../src/addressbook/printing/e-contact-print.c:872 src/orca/messages.py:2087
#: ../src/common/prntbase.cpp:2074
#, c-format, python-format
msgid "Page %d"
msgstr "Старонка %d"

#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154 shell/evince-menus.ui:195
#: shell/evince-menus.ui:82
msgid "_Open Bookmark"
msgstr "_Адкрыць закладку"

#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156 shell/evince-menus.ui:201
#: shell/evince-menus.ui:88
msgid "_Rename Bookmark"
msgstr "_Пераназваць закладку"

#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:158
msgid "_Remove Bookmark"
msgstr "_Выдаліць закладку"

#. #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_be.po (gnome-documents.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the number of the page, already formatted
#. * as a string, for example "Page 5".
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_be.po (gnome-documents.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the number of the page, already formatted
#. * as a string, for example "Page 5".
#.
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:313 shell/ev-window.c:1010
#: shell/ev-window.c:5085 libmisc/ev-page-action-widget.c:201
#: shell/ev-history.c:454 shell/ev-sidebar-bookmarks.c:343
#: shell/ev-window.c:954 shell/ev-window.c:5159
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:252 shell/ev-window.c:892
#: shell/ev-window.c:5057 src/lib/gd-places-bookmarks.c:321
#: libview/context/pps-history.c:473 previewer/pps-page-selector.c:179
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Старонка %s"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_be.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: on really small windows, the bookmarks popover is replaced by an in-window view; here is the name of the view, displayed in the headerbar
#. Translators: accessible name of the button for opening the bookmarks popover
#. Translators: header displayed in the keys list during a search only; indicates that the following results are found in the user bookmarks
#. #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_be.po (epiphany.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_be.po (orca master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. are related to saving and jumping among objects via "bookmarks".
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:605 src/constants.vala.in:57
#: src/caja-bookmarks-sidebar.c:485 src/caja-places-sidebar.c:325
#: editor/bookmarks-headerbar.vala:159 editor/bookmarks.ui:131
#: editor/registry-search.vala:552 src/Widgets/BookmarksPopover.vala:103
#: src/Widgets/HeaderBar.vala:59 src/resources/gtk/action-bar-end.ui:118
#: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.ui:29 shell/ev-sidebar-bookmarks.c:553
#: shell/ev-window.c:7604 shell/ev-window.c:7437
#: ../plugins/bookmarks/PLUGININFO:3 data/gtk/window.blp:200 src/window.rs:368
#: ../data/gconf-editor.schemas.in.h:1
#: plugins/bookmarks/bookmarks.plugin.desktop.in.in:5
#: plugins/bookmarks/gedit-bookmarks.metainfo.xml.in:6
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755 src/window.c:1604
#: src/evinceview.js:590 src/lib/gd-places-bookmarks.c:656
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:619 menulayouts/plasma.js:320
#: menulayouts/tweaks/tweaks.js:878 menulayouts/tweaks/tweaks.js:1009
#: menulayouts/windows.js:198
#: extensions/bookmarks/bookmarks.extension.desktop.in.in:3
#: extensions/bookmarks/callbacks.c:323
#: extensions/bookmarks/dlg-bookmarks.c:350 mate-panel/panel-menu-items.c:464
#: ../midori/midori-browser.c:968 ../panels/midori-bookmarks.c:148
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:153 src/app/webbrowser/BookmarksView.qml:33
#: src/app/webbrowser/BookmarksViewWide.qml:33
#: src/app/webbrowser/Browser.qml:831 src/app/webbrowser/NewTabView.qml:130
#: src/app/webbrowser/NewTabViewWide.qml:139 src/orca/guilabels.py:355
#: templates/console/display.twig:11 templates/console/display.twig:99
#: plugins/bookmarks/pluma-bookmarks.metainfo.xml.in.in:6
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:704 ../data/vinagre.ui.h:12
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:74 src/chmframe.cpp:695
#: src/appfinder-model.c:3094 src/yelp-window.c:424
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладкі"

#: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1027 ../cleaners/thumbnails.xml
#: ../cleaners/windows_explorer.xml data/ui/CatfishWindow.ui:1552
#: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1038 shell/ev-window.c:7567
#: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1003 shell/ev-window.c:7404 src/dupe.cc:4659
#: src/preferences.cc:2005 src/search.cc:3805 ../gtk/data/MainWindow.ui.h:10
#: ../qt/data/MainWindow.ui.h:6
#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui:936
#: extensions/contact_sheet/data/ui/image-wall.ui:524
#: shell/resources/pps-document-view.blp:110
#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:156
#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:179 src/preferences_dialog.c:326
msgid "Thumbnails"
msgstr "Мініяцюры"

#: shell/ev-window.c:1007
#, c-format
msgid "Page %s — %s"
msgstr "Старонка %s — %s"

#: shell/ev-window.c:1772 shell/ev-window.c:1753 shell/ev-window.c:1668
msgid "The document contains no pages"
msgstr "Дакумент не змяшчае старонак"

#: shell/ev-window.c:1822
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents."
msgstr "Рэжым прэзентацыі недаступны для дакументаў ePub."

#: shell/ev-window.c:2016 shell/ev-window.c:2197
msgid "Unable to open document"
msgstr "Немагчыма адкрыць дакумент"

#: shell/ev-window.c:2793 shell/ev-window.c:2873 shell/ev-window.c:2819
msgid "Open Document"
msgstr "Адкрыць дакумент"

#: shell/ev-window.c:3894
msgid ""
"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a "
"copy, changes will be permanently lost."
msgstr ""
"Некаторыя формы ў дакуменце былі запоўнены. Калі не захаваць яго копію, "
"змены страцяцца."

#: shell/ev-window.c:3898
msgid ""
"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
"changes will be permanently lost."
msgstr ""
"Дакумент змяшчае новыя ці змененыя анатацыі. Калі вы не захаваеце яго копію, "
"змены будуць назаўсёды страчаны."

#. #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-2_be.po (evince main)  #-#-#-#-#
#. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1
#. but some languages distinguish between different plurals forms,
#. so the ngettext is needed.
#. #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_be.po (evince main)  #-#-#-#-#
#. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1
#. but some languages distinguish between different plurals forms,
#. so the ngettext is needed.
#: shell/ev-window.c:4038 shell/ev-window.c:3973
#, c-format
msgid "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr[0] ""
"Ёсць %d актыўнае заданне друку. Пачакаць заканчэння друку перад закрыццём?"
msgstr[1] ""
"Ёсць %d актыўныя заданні друку. Пачакаць заканчэння друку перад закрыццём?"
msgstr[2] ""
"Ёсць %d актыўных заданняў друку. Пачакаць заканчэння друку перад закрыццём?"

#: shell/ev-window.c:4489
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents"
msgstr "Рэжым прэзентацыі недаступны для дакументаў ePub"

#. #-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_be.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. TranslatorExplanation These are reasons for various failures.
#: shell/ev-window.c:5772 nis/nis_error.h:3
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:59 src/goabackend/goautils.c:794
#: plugins/audiocd/rb-musicbrainz-lookup.c:426
#: src/librygel-server/rygel-http-item-uri.vala:192 src/utils/prompt.h:95
msgid "Not found"
msgstr "Не знойдзена"

#: shell/ev-window.c:5778
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "Засталося шукаць %3d%%"

#: shell/ev-window.c:6026 shell/ev-window.c:5922
msgid "Enable caret navigation?"
msgstr "Уключыць навігацыю клавішамі?"

#: gtk/gtkwindow.c:12824
msgid "Don't show this message again"
msgstr "Больш не паказваць гэтае паведамленне"

#: shell/ev-window.c:6462
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "Адкрыць _копію"

#: shell/ev-window.c:6463
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "Адкрыць копію гэтага дакумента ў новым акне"

#: shell/ev-window.c:6466
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Захаваць копію гэтага дакумента"

#: shell/ev-window.c:6468
msgid "Send _To..."
msgstr "Даслаць _да..."

#: shell/ev-window.c:6469
msgid "Send current document by mail, instant message..."
msgstr "Адправіць дзейны дакумент па пошце, імгненным паведамленнем..."

#: shell/ev-window.c:6474 src/cact/caja-actions-config-tool.ui:3556
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:56
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:276
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:106
msgid "P_roperties"
msgstr "_Уласцівасці"

#: shell/ev-window.c:6497
msgid "Save Current Settings as _Default"
msgstr "Захаваць дзейныя настáўленні як стандартныя"

#: shell/ev-window.c:6511
msgid "Reload the document"
msgstr "Перачытаць дакумент"

#: shell/ev-window.c:6513
msgid "_Expand Window to Fit"
msgstr "_Пашырыць акно, каб улезла"

#: shell/ev-window.c:6527
msgid "_First Page"
msgstr "П_ершая старонка"

#: shell/ev-window.c:6528
msgid "Go to the first page"
msgstr "Перайсці да першай старонкі"

#: shell/ev-window.c:6530
msgid "_Last Page"
msgstr "Ап_ошняя старонка"

#: shell/ev-window.c:6531
msgid "Go to the last page"
msgstr "Перайсці да апошняй старонкі"

#: shell/ev-window.c:6536
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Дадаць закладку на дзейную старонку"

#: shell/ev-window.c:6548 data/fullscreen-toolbar.ui:235
#: mousepad/mousepad-window.c:3812 pluma/pluma-ui.h:74
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Выйсці з поўнаэкраннага рэжыму"

#: shell/ev-window.c:6550
msgid "Start Presentation"
msgstr "Запуск прэзентацыі"

#: shell/ev-window.c:6551
msgid "Start a presentation"
msgstr "Запусціць прэзентацыю"

#: shell/ev-window.c:6610
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Паказаць / схаваць бакавую панэль"

#: shell/ev-window.c:6613
msgid "Show the entire document"
msgstr "Паказаць увесь дакумент"

#: shell/ev-window.c:6616
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Паказваць па дзве старонкі"

#: shell/ev-window.c:6622
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Пашырыць акно на ўвесь экран"

#: shell/ev-window.c:6624
msgid "Pre_sentation"
msgstr "_Прэзентацыя"

#: shell/ev-window.c:6625
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Адкрыць дакумент у рэжыме прэзентацыі"

#: shell/ev-window.c:6634
msgid "Show page contents with the colors inverted"
msgstr "Паказаваць змесціва старонкі  з інвертаванымі колерамі"

#: shell/ev-window.c:6647 shell/evince-menus.ui:34 shell/evince-window.ui:29
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2853 shell/resources/pps-document-view.blp:857
msgid "_Go To"
msgstr "_Перайсці"

#: shell/ev-window.c:6801
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Змяніць маштабаванне"

#: shell/ev-window.c:6816
msgid "Move across visited pages"
msgstr "Пераход паміж наведанымі старонкамі"

#: src/editor-window.c:419 data/resources/ui/window.ui:74
#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:422 src/ptyxis-preferences-window.ui:885
#: src/ptyxis-window.c:1433
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Скінуць маштаб"

#: shell/ev-window.c:7014 shell/ev-window.c:7030
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "Не выйшла запусціць знешнюю праграму."

#: shell/ev-window.c:7281
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "Не выйшла адшукаць адпаведны фармат каб захаваць выяву"

#: shell/ev-window-title.c:170
#, c-format
msgid "%s — Password Required"
msgstr "%s — патрабуецца пароль"

#: shell/main.c:56 shell/main.c:232
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "Прагляднік дакументаў для MATE"

#: shell/main.c:64 shell/main.c:73 shell/main.c:72 shell/src/application.rs:350
msgid "PAGE"
msgstr "СТАРОНКА"

#: shell/main.c:66
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "Запускаць Atril у поўнаэкранным рэжыме"

#: shell/main.c:68
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "Запускаць Atril у рэжыме прэзентацыі"

#: shell/main.c:69
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "Запускаць Atril у рэжыме перадпраглядніка"

#: shell/main.c:70 shell/main.c:79 shell/main.c:78
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "Слова ці выраз для пошуку ў дакуменце"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:70
msgid "AdPlug (AdLib Player)"
msgstr "AdPlug (AdLib Плэер)"

#: ../data/pref-dlg.ui.glade.h:10
msgid "<b>Output</b>"
msgstr "<b>Вывад</b>"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_be.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in hertz
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: src/adplug/adplug-xmms.cc:355 src/amidiplug/i_configure.cc:155
#: src/bs2b/plugin.cc:141 src/console/plugin.cc:47
#: src/modplug/plugin_main.cc:77 src/resample/resample.cc:201
#: src/resample/resample.cc:207 src/resample/resample.cc:211
#: src/resample/resample.cc:215 src/resample/resample.cc:219
#: src/resample/resample.cc:223 src/resample/resample.cc:227
#: src/resample/resample.cc:231 src/resample/resample.cc:235
#: src/resample/resample.cc:239 src/resample/resample.cc:243
#: src/sid/xs_config.cc:67 src/soxr/sox-resampler.cc:205
#: libraries/lib-numeric-formats/NumericConverterFormats.cpp src/FreqWindow.cpp
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/EqualizationUI.cpp
#: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp
#: data/ui/ResolutionsPage.ui:105
msgid "Hz"
msgstr "Гц"

#: src/alsa/alsa.h:64
msgid "ALSA Output"
msgstr "Вывад ALSA"

#: src/alsa/config.cc:166
msgid "Default PCM device"
msgstr "Тыповая PCM-прылада"

#: src/alsa/config.cc:296
msgid "PCM device:"
msgstr "PCM прылада:"

#: src/alsa/config.cc:299
msgid "Mixer device:"
msgstr "Прылада мікшара:"

#: src/alsa/config.cc:302
msgid "Mixer element:"
msgstr "Элемент мікшара:"

#: ../plugins/multialarmclock/malrmclk.ui:136
msgid "<b>Playback</b>"
msgstr "<b>Прайграванне</b>"

#: src/amidiplug/i_configure-fluidsynth.cc:237
#: src/amidiplug/i_configure-fluidsynth.cc:464
msgid "Size (bytes)"
msgstr "Памер (байтаў)"

#: src/amidiplug/i_fileinfo.cc:202
msgid "<span size=\"smaller\"> MIDI Info </span>"
msgstr "<span size=\"smaller\"> Звесткі па MIDI </span>"

#: src/amidiplug/i_fileinfo.cc:219
msgid "Length (msec):"
msgstr "Даўжыня (мсек):"

#: src/amidiplug/i_fileinfo.cc:222
msgid "No. of Tracks:"
msgstr "Нум. трэкаў:"

#: src/amidiplug/i_fileinfo.cc:230
msgid "BPM:"
msgstr "УЗХ:"

#: src/amidiplug/i_fileinfo.cc:238
msgid "BPM (wavg):"
msgstr "УЗХ (wavg):"

#: src/amidiplug/i_fileinfo.cc:252
msgid "<span size=\"smaller\"> MIDI Comments and Lyrics </span>"
msgstr "<span size=\"smaller\"> MIDI Каментары і Лірыка </span>"

#: src/amidiplug/i_fileinfo.cc:299
msgid "* no comments available in this MIDI file *"
msgstr " * у гэтым MIDI-файле каментарыі недаступныя *"

#: src/amidiplug/i_fileinfo.cc:311
msgid "* no lyrics available in this MIDI file *"
msgstr "* у гэтым MIDI-файле лірыка недаступная *"

#: src/amidiplug/i_fileinfo.cc:346
msgid "  (invalid UTF-8)"
msgstr "(недапушчальны UTF-8)"

#: src/aosd/aosd_style.cc:59
msgid "Rounded Rectangle"
msgstr "Скруглены Прамавугольнік"

#: src/aosd/aosd_style.cc:64
msgid "Concave Rectangle"
msgstr "Увагнуты Прамавугольнік"

#: src/aosd/aosd_trigger.cc:49
msgid "Playback Start"
msgstr "Старт Прайгравання"

#: src/aosd/aosd_trigger.cc:50
msgid "Triggers OSD when a playlist entry is played."
msgstr "Выводзіць OSD калі пункт плэйліста прайграваецца."

#: src/aosd/aosd_trigger.cc:55
msgid "Title Change"
msgstr "Змена Назвы"

#: src/aosd/aosd_trigger.cc:61
msgid "Pause On"
msgstr "Паўза УКЛ."

#: src/aosd/aosd_trigger.cc:62
msgid "Triggers OSD when playback is paused."
msgstr "Выводзіць OSD калі прайграванне на паўзе."

#: src/aosd/aosd_trigger.cc:67
msgid "Pause Off"
msgstr "Паўза ВЫКЛ."

#: src/aosd/aosd_trigger.cc:68
msgid "Triggers OSD when playback is unpaused."
msgstr "Выводзіць OSD калі прайраванне працягваецца з паўзы."

#: src/aosd/aosd_ui.cc:241
msgid "Relative X offset:"
msgstr "Зрушэнне адносна X:"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:245
msgid "Relative Y offset:"
msgstr "Зрушэнне адносна Y:"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:249
msgid "Max OSD width:"
msgstr "Максімальная шырыня OSD:"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:281
msgid "Multi-Monitor options"
msgstr "Опцыі для некалькіх манітораў"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:285
msgid "Display OSD using:"
msgstr "Паказваць OSD праз:"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:287
msgid "all monitors"
msgstr "усе маніторы"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:290
#, c-format
msgid "monitor %i"
msgstr "манітор %i"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:342
msgid "Timing (ms)"
msgstr "Затрымка (мс)"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:449
#, c-format
msgid "Font %i:"
msgstr "Шрыфт %i:"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:589
msgid "Render Style"
msgstr "Стыль Рэндэру"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:616
#, c-format
msgid "Color %i:"
msgstr "Колер %i:"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:714
msgid "Enable trigger"
msgstr "Уключыць трыгер"

#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_be.po (Sawfish)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/ext/audio-events.jl
#: src/aosd/aosd_ui.cc:741
#: deluge/plugins/Execute/deluge_execute/data/execute_prefs.ui.h:1
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:336 src/fe-gtk/setup.c:1666
#: src/fe-gtk/textgui.c:368 src/event-list.c:1280
#: src/orage-appointment-window.c:3585
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeEvent.php:28
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:475
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:605
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:463
#: libraries/classes/Plugins/Export/Helpers/Pdf.php:363
#: templates/database/triggers/editor_form.twig:47
#: templates/database/triggers/list.twig:50 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2772
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2775 src/fe-gtk/setup.c:1423
#: src/fe-gtk/textgui.c:389
msgid "Event"
msgstr "Падзея"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:768
msgid "Composite manager detected"
msgstr "Выяўлены кампазітны менэджар"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:775
msgid ""
"Composite manager not detected;\n"
"unless you know that you have one running, please activate a composite "
"manager otherwise the OSD won't work properly"
msgstr ""
"Кампазітны менэджар не выяўлены;\n"
"калі вы не ведаёце, ці запушчаны ён, актывуйце кампазітны менэджар. Інакш "
"OSD не будзе працаваць карэктна"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:783
msgid "Composite manager not required for fake transparency"
msgstr "Кампазітны менэджар не патрэбны для імітацыйнай празрыстасці"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:826
msgid "Fake transparency"
msgstr "Імітацыйная празрыстасць"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:828
msgid "Real transparency (requires X Composite Ext.)"
msgstr "Сапраўдная празрыстасць (патрабуе X Composite Ext.)"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:875
msgid "Composite extension not loaded"
msgstr "Кампазітныя пашырэнні не загружаны"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:960 ../applets/fish/fish.ui.h:5
#: src/data/ui/customize.ui:113 applets/fish/fish.ui:246
#: src/libvlc-module.c:143
msgid "Animation"
msgstr "Анімацыя"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:970
msgid "Decoration"
msgstr "Абрамленне"

#: src/asx/asx.cc:33
msgid "ASXv1/ASXv2 Playlists"
msgstr "Плэйлісты ASXv1/ASXv2"

#: src/audpl/audpl.cc:33
msgid "Audacious Playlists (audpl)"
msgstr "Плэйлісты Audacious (audpl)"

#: src/blur_scope/blur_scope.cc:40 src/blur_scope-qt/blur_scope.cc:45
msgid "<b>Color</b>"
msgstr "<b>Колер</b>"

#: src/blur_scope/blur_scope.cc:56 src/blur_scope-qt/blur_scope.cc:158
msgid "Blur Scope"
msgstr "Размыты асцылограф"

#: src/bs2b/plugin.cc:129
msgid "Presets:"
msgstr "Прэсеты:"

#: src/cairo-spectrum/cairo-spectrum.cc:39 src/qt-spectrum/qt-spectrum.cc:107
msgid "Spectrum Analyzer"
msgstr "Спектральны аналізатар"

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:74
msgid "Audio CD Plugin"
msgstr "Плагін Аўдыё КД"

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:140
msgid "<b>Device</b>"
msgstr "<b>Прылада</b>"

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:146 src/libaudgui/prefs-window.cc:378
#: src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:410
msgid "<b>Metadata</b>"
msgstr "<b>Метазвесткі</b>"

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:147
msgid "Use CD-Text"
msgstr "Ужываць CD-Text"

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:150
msgid "Use CDDB"
msgstr "Ужываць CDDB"

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:152
msgid "Use HTTP instead of CDDBP"
msgstr "Ужываць HTTP замест CDDBP"

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:481
msgid "Drive is empty."
msgstr "Прывад пусты."

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:483
msgid "Unsupported disk type."
msgstr "Тып не падтрымліваецца."

#: src/compressor/compressor.cc:45
msgid "<b>Compression</b>"
msgstr "<b>Кампрэсія</b>"

#: src/compressor/compressor.cc:46
msgid "Center volume:"
msgstr "Гучнасць цэнтру:"

#: src/compressor/compressor.cc:49
msgid "Dynamic range:"
msgstr "Дынамічны дыяпазон:"

#: src/console/plugin.cc:30
msgid "Bass:"
msgstr "Бас:"

#: src/console/plugin.cc:33
msgid "Treble:"
msgstr "Сапрана:"

#: src/console/plugin.cc:39
msgid "Default song length:"
msgstr "Тыповая працягласць песні:"

#: src/console/plugin.cc:43
msgid "Enable audio resampling"
msgstr "Уключыць перасэмплаванне гуку"

#: src/console/plugin.cc:52
msgid "Increase reverb"
msgstr "Узмацніць рэха"

#: src/crossfade/crossfade.cc:51
msgid "<b>Crossfade</b>"
msgstr "<b>Пераход</b>"

#: src/crossfade/crossfade.cc:54 src/crossfade/crossfade.cc:60
msgid "Overlap:"
msgstr "Перакрыццё:"

#: src/crystalizer/crystalizer.cc:31
msgid "<b>Crystalizer</b>"
msgstr "<b>Крышталайзер</b>"

#: src/crystalizer/crystalizer.cc:32 src/stereo_plugin/stereo.cc:45
msgid "Intensity:"
msgstr "Інтэнсіўнасць:"

#: src/crystalizer/crystalizer.cc:43
msgid "Crystalizer"
msgstr "Крышталайзер"

#: ../qt/src/SourceManager.cc:391 ../src/users/user-settings.c:134
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_dialog.py:366
msgid "Delete Files"
msgstr "Выдаліць файлы"

#: src/echo_plugin/echo.cc:21
msgid "<b>Echo</b>"
msgstr "<b>Рэха</b>"

#: src/echo_plugin/echo.cc:22 src/modplug/plugin_main.cc:72
#: src/modplug/plugin_main.cc:82
msgid "Delay:"
msgstr "Затрымка:"

#. #-#-#-#-#  gnome-nettool_42.0-2.1_be.po (gnome-nettool.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the abbreviation for milliseconds
#: src/echo_plugin/echo.cc:24 src/modplug/plugin_main.cc:72
#: src/modplug/plugin_main.cc:82 src/xsf/plugin.cc:445
#: src/libaudgui/prefs-window.cc:238 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:309
#: ../plugins/desktopcover/desktopcover_preferences.ui:271
#: data/gnome-nettool.ui:1155 data/gnome-nettool.ui:1170
#: data/gnome-nettool.ui:1185 src/connection-editor/ce-page-bond.ui:272
#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:422
#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:462 src/strings.c:84 src/strings.c:115
#: src/strings.c:122 src/strings.c:130 src/strings.c:179 src/strings.c:182
#: src/devicewidget.ui:237 data/ui/LedDialog.ui:153 data/ui/LedDialog.ui:319
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1326
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1327
msgid "ms"
msgstr "мс"

#: src/echo_plugin/echo.cc:25
msgid "Feedback:"
msgstr "Зваротная сувязь:"

#: src/ffaudio/ffaudio-core.cc:50
msgid "FFmpeg Plugin"
msgstr "Плагін FFmpeg"

#: src/filewriter/filewriter.cc:48
msgid "FileWriter Plugin"
msgstr "Плагін запісу файлаў"

#: src/filewriter/filewriter.cc:316 src/libaudcore/playlist-files.cc:73
#: src/libaudcore/playlist-files.cc:153 src/libaudgui/infowin.cc:538
#: src/libaudqt/infowin-qt.cc:183
#, c-format
msgid ""
"Error opening %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Памылка пры адкрыцці %s:\n"
"%s"

#: src/filewriter/filewriter.cc:385
msgid "Output file format:"
msgstr "Фармат файла вываду:"

#: src/filewriter/filewriter.cc:389
msgid "Save into original directory"
msgstr "Запісваць у выточны каталог"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
msgid "Original file name"
msgstr "Зыходная назва файла"

#: modules/access/alsa.c:52
msgid "8000 Hz"
msgstr "8000 Гц"

#: modules/access/alsa.c:52
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Гц"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "16000 Hz"
msgstr "16000 Гц"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Гц"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "24000 Hz"
msgstr "24000 Гц"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "32000 Hz"
msgstr "32000 Гц"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Гц"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Гц"

#: src/filewriter/filewriter.cc:450
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Аб'яднанае стэрэа"

#: src/filewriter/filewriter.cc:451 src/modplug/plugin_main.cc:57
#: src/mpg123/mpg123.cc:259 src/libaudcore/tuple.cc:570
#: ../src/mainWindow.js:853 extensions/gstreamer_utils/gstreamer-utils.c:394
#: mate-volume-control/gvc-utils.c:114
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:308
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4532 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4568
#: src/pulse/channelmap.c:774 data/totem-preferences-dialog.ui:13
#: src/backend/bacon-video-widget.c:5093 ../ukui-volume-control/gvc-utils.c:113
#: src/audio_output/output.c:436 src/libvlc-module.c:196
#: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Stereo"
msgstr "Стэрэа"

#. #-#-#-#-#  ukui-media_3.1.1.2-2_be.po (UKUI Desktop Environment)  #-#-#-#-#
#. Speaker channel names
#: src/filewriter/filewriter.cc:452 src/modplug/plugin_main.cc:56
#: src/mpg123/mpg123.cc:260 src/libaudcore/tuple.cc:568
#: ../plugins/mono/PLUGININFO:3 ../src/mainWindow.js:853
#: extensions/gstreamer_utils/gstreamer-utils.c:394
#: mate-volume-control/gvc-utils.c:61 mate-volume-control/gvc-utils.c:109
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:304
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4531 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4567
#: src/pulse/channelmap.c:103 src/pulse/channelmap.c:770
#: src/backend/bacon-video-widget.c:5091 ../ukui-volume-control/gvc-utils.c:60
#: ../ukui-volume-control/gvc-utils.c:108 src/audio_output/output.c:419
#: src/libvlc-module.c:198 modules/access/v4l2/v4l2.c:267
#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Mono"
msgstr "Мона"

#: src/filewriter/filewriter.cc:484 src/libaudgui/infowin.cc:53
#: data/ui/podcast-properties.ui:268 data/ui/song-info.ui:625
#: plugins/iradio/station-properties.ui:175
#: src/plugins/properties/properties.ui:405
#: src/plugins/properties/properties.ui:572
msgid "Bitrate:"
msgstr "Бітрэйт:"

#: src/filewriter/filewriter.cc:503
msgid "Error protection"
msgstr "Абарона ад памылак"

#: src/filewriter/filewriter.cc:508
msgid "Enable VBR/ABR"
msgstr "Уключыць VBR/ABR"

#: src/filewriter/filewriter.cc:510
#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:282
#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:321
#: src/caja-connect-server-dialog.c:927
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3302
#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:13
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/ProxyField.js:25
#: ../app/sheets_dialog.c:619 ../objects/FS/flow-ortho.c:169
#: ../objects/FS/flow.c:146 ../objects/Istar/link.c:164
#: ../objects/Jackson/phenomenon.c:144 ../objects/KAOS/metaandorrel.c:164
#: ../objects/KAOS/metabinrel.c:171 ../objects/UML/class_dialog.c:975
#: ../objects/UML/class_dialog.c:1928 ../objects/UML/class_dialog.c:2166
#: ../objects/UML/class_dialog.c:2692 src/ui/properties.ui:292
#: data/eom-image-properties-dialog.ui:205 ../src/e-util/e-source-config.c:724
#: ../src/e-util/e-source-config.c:728
#: ../data/ui/trackproperties_dialog_cover_row.ui:154 data/geany.glade:3398
#: data/geany.glade:4167 data/geany.glade:9139 data/geany.glade:9714
#: gtk/inspector/resource-list.ui:187 gtk/inspector/resource-list.ui:143
#: src/fe-gtk/setup.c:649 ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:524
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1727
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1819
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:71
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:62 ../src/rdf.cpp:251
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2953
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3047
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:86
#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:10
#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:19
#: ../share/extensions/jessyink_export.inx:8
#: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:10
#: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:18
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:26
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/VpnTypeField.qml:32
#: ../data/ui/netstatus.glade.h:19
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:304
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:204
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:68
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:174
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:325
#: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:373
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3911 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3914
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4325
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:60 src/fe-gtk/setup.c:429
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Тып:"

#: src/filewriter/filewriter.cc:526
msgid "VBR quality level:"
msgstr "Узровень якасці VBR:"

#: src/filewriter/filewriter.cc:530
msgid "Strictly enforce minimum bitrate"
msgstr "Строгая адпаведнасць мінімальнаму бітрэйту"

#: src/filewriter/filewriter.cc:540
msgid "Mark as copyright"
msgstr "Пазначыць copyright"

#: src/filewriter/filewriter.cc:542
msgid "Mark as original"
msgstr "Пазначыць як арыгінал"

#: src/filewriter/filewriter.cc:545
msgid "Force addition of version 2 tag"
msgstr "Прымусова дадаваць тэг версіі 2"

#: src/filewriter/filewriter.cc:547
msgid "Only add v1 tag"
msgstr "Дадаваць толькі тэг v1"

#: src/filewriter/filewriter.cc:549
msgid "Only add v2 tag"
msgstr "Дадаваць толькі тэг v2"

#: src/filewriter/filewriter.cc:555
msgid "VBR/ABR"
msgstr "VBR/ABR"

#: src/flac/flacng.h:36
msgid "FLAC Decoder"
msgstr "Дэкодар FLAC"

#: src/gio/gio.cc:42
msgid "GIO Plugin"
msgstr "Плагін GIO"

#: src/gtkui/columns.cc:41 src/qtui/playlist_model.cc:34
#: src/libaudgui/infowin.cc:411 src/libaudqt/info-widget.cc:51
#: ../src/sj-prefs.c:59 src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101
msgid "Album Artist"
msgstr "Выканаўца альбома"

#: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96
msgid "Publisher"
msgstr "Выдавец"

#: src/gtkui/layout.cc:74 src/search-tool-qt/search-tool-qt.cc:58
#: src/search-tool/search-tool.cc:49
msgid "Search Tool"
msgstr "Пошукавая прылада"

#: src/gtkui/layout.cc:170
msgid "Dock at Left"
msgstr "Стыкаваць Злева"

#: src/gtkui/layout.cc:170
msgid "Dock at Right"
msgstr "Стыкаваць Справа"

#: src/gtkui/layout.cc:171
msgid "Dock at Top"
msgstr "Стыкаваць Уверсе"

#: src/gtkui/layout.cc:171
msgid "Dock at Bottom"
msgstr "Стыкаваць Долу"

#: src/gtkui/menus.cc:79 src/qtui/menus.cc:111
#: src/statusicon-qt/statusicon.cc:128 src/statusicon/statusicon.cc:300
msgid "_Open Files ..."
msgstr "Адк_рыць файлы ..."

#: src/gtkui/menus.cc:80 src/qtui/menus.cc:115
msgid "Open _URL ..."
msgstr "Адкрыць _URL ..."

#: src/gtkui/menus.cc:81 src/qtui/menus.cc:117
msgid "_Add Files ..."
msgstr "Дадаць _файлы ..."

#: src/gtkui/menus.cc:82 src/qtui/menus.cc:122
msgid "Add U_RL ..."
msgstr "Дадаць U_RL ..."

#: src/gtkui/menus.cc:86 src/qtui/menus.cc:127
msgid "A_bout ..."
msgstr "Аб ..."

#: src/gtkui/menus.cc:93 src/qtui/menus.cc:141
#: src/statusicon-qt/statusicon.cc:123 src/statusicon/statusicon.cc:295
msgid "Paus_e"
msgstr "Па_уза"

#: src/gtkui/menus.cc:101 src/qtui/menus.cc:154
msgid "S_huffle"
msgstr "У_разнабой"

#: src/gtkui/menus.cc:103 src/qtui/menus.cc:159
msgid "N_o Playlist Advance"
msgstr "_Не пераходзіць да наступнай"

#: src/gtkui/menus.cc:106 src/gtkui/menus.cc:210 src/qtui/menus.cc:166
#: src/qtui/menus.cc:301
msgid "Song _Info ..."
msgstr "_Звесткі пра песню ..."

#: src/gtkui/menus.cc:107
msgid "Jump to _Time ..."
msgstr "Перайсці да _часу ..."

#: src/gtkui/menus.cc:108
msgid "_Jump to Song ..."
msgstr "_Перайсці да песні ..."

#: src/gtkui/menus.cc:116 src/gtkui/menus.cc:123 src/gtkui/menus.cc:141
#: src/qtui/menus.cc:180 src/qtui/menus.cc:187 src/qtui/menus.cc:205
msgid "By _Title"
msgstr "Па _назве"

#: src/gtkui/menus.cc:122 src/gtkui/menus.cc:140 src/qtui/menus.cc:186
#: src/qtui/menus.cc:204
msgid "By Track _Number"
msgstr "Па _нумары трэка"

#: src/gtkui/menus.cc:124 src/gtkui/menus.cc:142 src/qtui/menus.cc:188
#: src/qtui/menus.cc:206
msgid "By _Artist"
msgstr "Па вык_анаўцу"

#: src/gtkui/menus.cc:127 src/gtkui/menus.cc:145 src/qtui/menus.cc:191
#: src/qtui/menus.cc:209
msgid "By Release _Date"
msgstr "Па даце _выдання"

#: src/gtkui/menus.cc:130 src/gtkui/menus.cc:148 src/qtui/menus.cc:194
#: src/qtui/menus.cc:212
msgid "By _File Path"
msgstr "Па шляху да файла"

#: src/gtkui/menus.cc:131 src/gtkui/menus.cc:149 src/qtui/menus.cc:195
#: src/qtui/menus.cc:213
msgid "By _Custom Title"
msgstr "Па адмы_словым загалоўку"

#: src/gtkui/menus.cc:135 src/gtkui/menus.cc:153 src/qtui/menus.cc:199
#: src/qtui/menus.cc:217
msgid "R_everse Order"
msgstr "Ад_варотны парадак"

#: src/gtkui/menus.cc:164 src/qtui/menus.cc:233
msgid "Remove _Unavailable Files"
msgstr "Сцерці _недаступныя файлы"

#: src/gtkui/menus.cc:167 src/qtui/menus.cc:237
msgid "Ren_ame ..."
msgstr "Перайменаваць ..."

#: src/gtkui/menus.cc:170 src/qtui/menus.cc:240
msgid "_Import ..."
msgstr "_Імпарт ..."

#: src/gtkui/menus.cc:171 src/qtui/menus.cc:241
msgid "_Export ..."
msgstr "Э_кспарт ..."

#: src/gtkui/menus.cc:173 src/qtui/menus.cc:244
msgid "Playlist _Manager ..."
msgstr "Кіра_ўнік плэйлістоў ..."

#: src/gtkui/menus.cc:174 src/qtui/menus.cc:246
msgid "_Queue Manager ..."
msgstr "Кіраўнік _чаргі ..."

#: src/gtkui/menus.cc:190 src/qtui/menus.cc:269
msgid "Show I_nfo Bar"
msgstr "Паказваць стужку звес_так"

#: src/gtkui/menus.cc:192 src/qtui/menus.cc:273
msgid "Show Info Bar Vis_ualization"
msgstr "Паказваць ві_зуалізацыю стужкі звестак"

#: src/gtkui/menus.cc:202 src/qtui/menus.cc:288 data/interfaces/parole.ui:149
#: src/mainwindow.ui:107
msgid "_Playback"
msgstr "_Прайграванне"

#: src/gtkui/menus.cc:203 src/qtui/menus.cc:289
msgid "P_laylist"
msgstr "П_лэйліст"

#: src/gtkui/menus.cc:204 src/gtkui/menus.cc:222 src/qtui/menus.cc:290
#: src/qtui/menus.cc:319
msgid "_Services"
msgstr "Сервіс_ы"

#: src/gtkui/menus.cc:205 src/qtui/menus.cc:291
msgid "_Output"
msgstr "Выва_д"

#: src/gtkui/menus.cc:211 src/qtui/menus.cc:303
msgid "_Queue/Unqueue"
msgstr "У чаргу / З чаргі"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_be.po (evolution.master)  #-#-#-#-#
#. paste menu item
#. #-#-#-#-#  libgnomeui_2.24.5-3.2_be.po (libgnomeui HEAD)  #-#-#-#-#
#. Paste
#: src/gtkui/menus.cc:218 src/qtui/menus.cc:313 src/cact/cact-menubar.c:96
#: eel/eel-editable-label.c:3095 libcaja-private/caja-clipboard.c:474
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7460 src/fr-window.c:7996
#: src/ui/menus-toolbars.ui:349 src/ui/menus-toolbars.ui:799
#: src/ui/menus-toolbars.ui:874 src/ui/menus-toolbars.ui:949
#: src/ephy-window.c:919 src/resources/gtk/location-entry.ui:295
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2019 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:778
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:892 ../src/e-util/e-text.c:2087
#: ../src/mail/e-mail-browser.c:152 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:857
#: src/fr-window.c:8062 ui/composer-editor-menus.ui:26
#: ui/composer-editor-menus.ui:44 gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176
#: src/gtkhex.ui:80 src/paste-special.ui:49 src/libide/terminal/gtk/menus.ui:27
#: src/libide/terminal/ide-terminal.ui:132 src/ui/math-converter.ui:151
#: src/kgx-paste-dialog.c:136 src/kgx-terminal.ui:24
#: src/terminal-menubar.ui.in:69 src/terminal-window.cc:1777
#: gtk/gtkentry.c:9604 gtk/gtklabel.c:6690 gtk/gtktextview.c:9534
#: gtk/gtklabel.c:5881 gtk/gtktext.c:6331 gtk/gtktextview.c:9233
#: src/yinputline.cc:44 ../src/ui/contextmenu.cpp:86 ../share/ui/menus.ui:146
#: tepl/tepl-application.c:108 ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:167
#: ../src/lxterminal.c:139 ../src/lxterminal.c:166 src/math-window.c:546
#: src/terminal-window.c:1927 src/terminal-window.c:2121
#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:137
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:27
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:83 pluma/pluma-ui.h:101
#: data/resources/entry-area.ui:113 src/ptyxis-terminal.ui:201
#: data/ui/edit-menu.ui:16 thunar/thunar-action-manager.c:353
#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-history.c:356 terminal/terminal-screen.c:1905
#: terminal/terminal-window.c:527 common/xfdesktop-keyboard-shortcuts.c:119
#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1947 ../src/xpad-pad.c:1623
#: ../src/xpad-pad.c:1763
#, c-format
msgid "_Paste"
msgstr "_Уставіць"

#: src/gtkui/menus.cc:227 src/qtui/playlist_tabs.cc:334
msgid "_Rename ..."
msgstr "П_ерайменаваць ..."

#: data/geany.glade:2067
msgid "Show close buttons"
msgstr "Паказваць кнопкі закрыцця"

#: src/gtkui/ui_gtk.cc:82
msgid "GTK Interface"
msgstr "Інтэрфейс GTK"

#: src/gtkui/ui_gtk.cc:219 src/skins/main.cc:228 src/skins-qt/main.cc:231
#, c-format
msgid "%s - Audacious"
msgstr "%s - Audacious"

#: src/gtkui/ui_gtk.cc:221 src/qtui/main_window.cc:386
msgid "Buffering ..."
msgstr "Назапашванне ..."

#: src/gtkui/ui_gtk.cc:224 src/pipewire/pipewire.cc:450
#: src/qtui/main_window.cc:364 src/qtui/main_window.cc:400
#: src/sdlout/sdlout.cc:110 src/skins/main.cc:230 src/skins-qt/main.cc:233
#: src/audacious/main.cc:391 src/libaudqt/audqt.cc:165
msgid "Audacious"
msgstr "Audacious"

#: src/gtkui/ui_gtk.cc:876 src/qtui/main_window.cc:150
#: src/libaudgui/file-opener.cc:87 src/libaudqt/fileopener.cc:105
#: lutris/gui/config/widget_generator.py:606 src/Gtk/ExcludeBox.vala:242
#: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:181
msgid "Add Files"
msgstr "Дадаць файлы"

#: src/gtkui/ui_statusbar.cc:64 src/qtui/status_bar.cc:155
#: src/gui/OptionsMenu.cc:595 src/common/stereo_mode.cpp:50
#, no-c-format
msgid "mono"
msgstr "мона"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_be.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching
#: src/gtkui/ui_statusbar.cc:66 src/qtui/status_bar.cc:157
#: plugin-strings.generated.js:98
msgid "stereo"
msgstr "стэрэа"

#: src/gtkui/ui_statusbar.cc:68 src/qtui/status_bar.cc:160
#: src/libaudcore/tuple.cc:573
#, c-format
msgid "%d channel"
msgid_plural "%d channels"
msgstr[0] "%d канал"
msgstr[1] "%d каналы"
msgstr[2] "%d каналаў"
msgstr[3] "%d каналаў"

#: src/gtkui/ui_statusbar.cc:110 src/skins/main.cc:480 src/skins-qt/main.cc:463
msgid "Playlist mode."
msgstr "Рэжым плэйліста."

#: src/gtkui/ui_statusbar.cc:118 src/skins/main.cc:486 src/skins-qt/main.cc:469
msgid "Stopping after song."
msgstr "Спыненне пасля песні."

#: src/hotkey/gui.cc:73 src/qthotkey/gui.cc:68
msgid "Pause/Resume"
msgstr "Паўза/Працягнуць"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Step forward"
msgstr "Крок наперад"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Step backward"
msgstr "Крок назад"

#: src/hotkey/gui.cc:83 src/qthotkey/gui.cc:78
msgid "Show On-Screen-Display"
msgstr "Паказаць Дысплей на Экране :OSD:"

#: src/hotkey/gui.cc:457 src/qthotkey/gui.cc:181
msgid "<b>Action:</b>"
msgstr "<b>Дзеянне:</b>"

#: src/jack/jack-ng.cc:54
msgid "JACK Output"
msgstr "Вывад JACK"

#: src/ladspa/plugin.cc:482
msgid "Module paths:"
msgstr "Шлях да модуля:"

#: src/ladspa/plugin.cc:508
msgid "Available plugins:"
msgstr "Даступныя плагіны:"

#: src/ladspa/plugin.cc:527
msgid "Enabled plugins:"
msgstr "Уключаныя плагіны:"

#: src/lirc/lirc.cc:55
msgid "LIRC Plugin"
msgstr "Плагін LIRC"

#: src/lirc/lirc.cc:390 ../data/ui/netstatus.glade.h:1
msgid "<b>Connection</b>"
msgstr "<b>Злучэнне</b>"

#: src/lirc/lirc.cc:391
msgid "Reconnect to LIRC server"
msgstr "Перазлучэнне з серверам LIRC"

#: src/lyrics-common/chart_lyrics_provider.cc:93
#: src/lyrics-common/chart_lyrics_provider.cc:150
#: src/lyrics-common/lrclib_provider.cc:34
#: src/lyrics-common/lyrics_ovh_provider.cc:35
#, c-format
msgid "Unable to fetch %s"
msgstr "Немагчыма атрымаць %s"

#: src/lyrics-common/chart_lyrics_provider.cc:100
#: src/lyrics-common/chart_lyrics_provider.cc:157
#: src/lyrics-common/lrclib_provider.cc:41
#: src/lyrics-common/lyrics_ovh_provider.cc:42
#, c-format
msgid "Unable to parse %s"
msgstr "Немагчыма разабраць %s"

#: src/lyrics-common/chart_lyrics_provider.cc:121
#: src/lyrics-common/chart_lyrics_provider.cc:194
#: src/lyrics-common/lrclib_provider.cc:70
#: src/lyrics-common/lyrics_ovh_provider.cc:70
msgid "Looking for lyrics ..."
msgstr "Шукаюцца словы ..."

#: src/m3u/m3u.cc:33
msgid "M3U Playlists"
msgstr "Плэйлісты M3U"

#: src/metronom/metronom.cc:44
msgid "Tact Generator"
msgstr "Тактавы генератар"

#: src/metronom/metronom.cc:145
#, c-format
msgid "Tact generator: %d bpm"
msgstr "Тактавы генератар: %d bpm"

#: src/metronom/metronom.cc:147
#, c-format
msgid "Tact generator: %d bpm %d/%d"
msgstr "Тактавы генератар: %d bpm %d/%d"

#: src/mixer/mixer.cc:43
msgid "Channel Mixer"
msgstr "Мікшар каналаў"

#: src/mixer/mixer.cc:259
msgid "<b>Channel Mixer</b>"
msgstr "<b>Мікшар каналаў</b>"

#: src/mixer/mixer.cc:260
msgid "Output channels:"
msgstr "Каналаў вываду:"

#: src/mms/mms.cc:35
msgid "MMS Plugin"
msgstr "Плагін MMS"

#: src/mpg123/mpg123.cc:54
msgid "MPG123 Plugin"
msgstr "Плагін MPG123"

#: src/neon/neon.cc:102
msgid "Neon HTTP/HTTPS Plugin"
msgstr "Плагін Neon HTTP/HTTPS"

#: libsoup/soup-session.c:1150
msgid "Too many redirects"
msgstr "Занадта шмат перанакіраванняў"

#: src/notify/event.cc:97
msgid "Audacious is not playing."
msgstr "Audacious не іграе."

#. the interpolation menu
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:292
msgid "Interpolation:"
msgstr "Інтэрпаляцыя:"

#: libraries/lib-builtin-effects/EqualizationParameters.cpp
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1592
msgid "Cubic"
msgstr "Кубічны"

#: src/oss4/oss.h:70
msgid "OSS4 Output"
msgstr "Вывад OSS4"

#: src/oss4/plugin.cc:78
msgid "Audio device:"
msgstr "Аўдыё-прылада:"

#: src/oss4/plugin.cc:85
msgid "Save volume between sessions."
msgstr "Захоўваць гучнасць паміж сеансамі."

#: data/ui/PreferencesDialog.ui:17
msgid "Song"
msgstr "Песня"

#: src/playlist-manager/playlist-manager.cc:38
#: src/playlist-manager-qt/playlist-manager-qt.cc:42
msgid "Playlist Manager"
msgstr "Кіраўнік плэйлістоў"

#: src/playlist-manager/playlist-manager.cc:201
#: src/playlist-manager-qt/playlist-manager-qt.cc:190
msgid "Entries"
msgstr "Запісы"

#: src/playlist-manager/playlist-manager.cc:222
#: src/playlist-manager-qt/playlist-manager-qt.cc:351
msgid "Ren_ame"
msgstr "Пера_назваць"

#: src/pls/pls.cc:35
msgid "PLS Playlists"
msgstr "Плэйлісты PLS"

#: src/psf/plugin.cc:53
msgid "OpenPSF PSF1/PSF2 Decoder"
msgstr "Дэкодар OpenPSF PSF1/PSF2"

#: src/pulse/pulse_audio.cc:42
msgid "PulseAudio Output"
msgstr "Вывад PulseAudio"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:16
msgid "_Find ..."
msgstr "_Знайсці ..."

#: src/resample/resample.cc:188
msgid "Linear interpolation"
msgstr "Лінейная інтэрпаляцыя"

#: src/resample/resample.cc:195
msgid "<b>Conversion</b>"
msgstr "<b>Канверсія</b>"

#: src/resample/resample.cc:205
msgid "8 kHz:"
msgstr "8 кГц:"

#: src/resample/resample.cc:209
msgid "16 kHz:"
msgstr "16 кГц:"

#: src/resample/resample.cc:213
msgid "22.05 kHz:"
msgstr "22,05 кГц:"

#: src/resample/resample.cc:221
msgid "44.1 kHz:"
msgstr "44,1 кГц:"

#: src/resample/resample.cc:225
msgid "48 kHz:"
msgstr "48 кГц:"

#: src/resample/resample.cc:233
msgid "96 kHz:"
msgstr "96 кГц:"

#: src/resample/resample.cc:241
msgid "192 kHz:"
msgstr "192 кГц:"

#: src/search-tool-qt/search-tool-qt.cc:195 src/search-tool/search-tool.cc:459
msgid "Please wait ..."
msgstr "Пачакайце, калі ласка ..."

#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:59
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d вынік"
msgstr[1] "%d вынікі"
msgstr[2] "%d вынікаў"
msgstr[3] "%d вынікаў"

#: src/search-tool-qt/search-tool-qt.cc:501 src/search-tool/search-tool.cc:341
msgid "_Create Playlist"
msgstr "_Стварыць плэйліст"

#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp
#: extensions/file_tools/data/ui/sharpen-options.ui:83
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:48
#: ../share/ui/toolbar-paintbucket.ui:80
msgid "Threshold:"
msgstr "Парог:"

#: src/skins/equalizer.cc:227 src/skins-qt/equalizer.cc:227
#: src/libaudgui/equalizer.cc:128 src/libaudqt/equalizer-qt.cc:123
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1145
msgid "31 Hz"
msgstr "31 Гц"

#: src/skins/equalizer.cc:228 src/skins-qt/equalizer.cc:228
#: src/libaudgui/equalizer.cc:128 src/libaudqt/equalizer-qt.cc:123
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1146
msgid "63 Hz"
msgstr "63 Гц"

#: src/skins/equalizer.cc:228 src/skins-qt/equalizer.cc:228
#: src/libaudgui/equalizer.cc:129 src/libaudqt/equalizer-qt.cc:123
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1147
msgid "125 Hz"
msgstr "125 Гц"

#: src/skins/equalizer.cc:228 src/skins-qt/equalizer.cc:228
#: src/libaudgui/equalizer.cc:129 src/libaudqt/equalizer-qt.cc:123
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1148
msgid "250 Hz"
msgstr "250 Гц"

#: src/skins/equalizer.cc:228 src/skins-qt/equalizer.cc:228
#: src/libaudgui/equalizer.cc:129 src/libaudqt/equalizer-qt.cc:123
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1149
msgid "500 Hz"
msgstr "500 Гц"

#: src/skins/equalizer.cc:228 src/skins-qt/equalizer.cc:228
#: src/libaudgui/equalizer.cc:129 src/libaudqt/equalizer-qt.cc:124
msgid "1 kHz"
msgstr "2 кГц"

#: src/skins/equalizer.cc:229 src/skins-qt/equalizer.cc:229
#: src/libaudgui/equalizer.cc:129 src/libaudqt/equalizer-qt.cc:124
msgid "2 kHz"
msgstr "2 кГц"

#: src/skins/equalizer.cc:229 src/skins-qt/equalizer.cc:229
#: src/libaudgui/equalizer.cc:130 src/libaudqt/equalizer-qt.cc:124
msgid "4 kHz"
msgstr "4 кГц"

#: src/skins/equalizer.cc:229 src/skins-qt/equalizer.cc:229
#: src/libaudgui/equalizer.cc:130 src/libaudqt/equalizer-qt.cc:124
msgid "8 kHz"
msgstr "8 кГц"

#: src/skins/equalizer.cc:229 src/skins-qt/equalizer.cc:229
#: src/libaudgui/equalizer.cc:130 src/libaudqt/equalizer-qt.cc:124
msgid "16 kHz"
msgstr "16 кГц"

#: src/skins/equalizer.cc:270 src/skins-qt/equalizer.cc:270
msgid "Audacious Equalizer"
msgstr "Эквалайзер Audacious"

#: src/skins/main.cc:771 src/skins-qt/main.cc:718
#, c-format
msgid "Volume: %d%%"
msgstr "Гучнасць: %d%%"

#: src/skins/main.cc:784 src/skins-qt/main.cc:731
#, c-format
msgid "Balance: %d%% left"
msgstr "Баланс: %d%% ўлева"

#: src/skins/main.cc:786 src/skins-qt/main.cc:733
msgid "Balance: center"
msgstr "Баланс: цэнтр"

#: src/skins/main.cc:788 src/skins-qt/main.cc:735
#, c-format
msgid "Balance: %d%% right"
msgstr "Баланс:  %d%% ўправа"

#: src/skins/main.cc:880 src/skins-qt/main.cc:827
msgid "Options Menu"
msgstr "Меню опцый"

#: src/skins/main.cc:884 src/skins-qt/main.cc:831
msgid "Disable 'Always On Top'"
msgstr "Адключыць 'Заўсёды зверху'"

#: src/skins/main.cc:886 src/skins-qt/main.cc:833
msgid "Enable 'Always On Top'"
msgstr "Уключыць 'Заўсёды зверху'"

#: src/skins/menus.cc:106 src/skins-qt/menus.cc:98
msgid "No Playlist Advance"
msgstr "Не пераходзіць да наступнай"

#: src/skins/menus.cc:129 src/skins-qt/menus.cc:123 src/libaudgui/confirm.cc:76
#: src/libaudqt/playlist-management.cc:63
msgid "Remove Playlist"
msgstr "Сцерці плэйліст"

#: src/skins/menus.cc:144 src/skins-qt/menus.cc:138
msgid "Show Playlist Editor"
msgstr "Паказваць рэдактар спісаў"

#: src/skins/menus.cc:145 src/skins-qt/menus.cc:139
msgid "Show Equalizer"
msgstr "Паказваць эквалайзер"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
msgid "Double Size"
msgstr "Падвойны памер"

#: src/skins/menus.cc:168 src/skins/menus.cc:196 src/skins/menus.cc:212
#: src/skins-qt/menus.cc:165 src/skins-qt/menus.cc:193
#: src/skins-qt/menus.cc:209
msgid "By Title"
msgstr "Па загалоўку"

#: ../sonata/main.py:479
msgid "By File Name"
msgstr "Pavodle nazvaŭ fajłaŭ"

#: src/skins/menus.cc:176 src/skins-qt/menus.cc:173
msgid "Remove All"
msgstr "Сцерці усе"

#: src/skins/menus.cc:177 src/skins-qt/menus.cc:174
msgid "Clear Queue"
msgstr "Ачысціць чаргу"

#: src/skins/menus.cc:179 src/skins-qt/menus.cc:176
msgid "Remove Unavailable Files"
msgstr "Сцерці недаступныя файлы"

#: src/skins/menus.cc:180 src/skins-qt/menus.cc:177
msgid "Remove Duplicates"
msgstr "Сцерці дублікаты"

#: src/skins/menus.cc:182 src/skins-qt/menus.cc:179
msgid "Remove Unselected"
msgstr "Сцерці невылучаныя"

#: src/skins/menus.cc:187 src/skins-qt/menus.cc:184
msgid "Search and Select"
msgstr "Пошук і вылучэнне"

#: src/skins/menus.cc:189 src/skins-qt/menus.cc:186
#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:133
msgid "Invert Selection"
msgstr "Інвертаваць вылучэнне"

#: src/skins/menus.cc:195 src/skins/menus.cc:211 src/skins-qt/menus.cc:192
#: src/skins-qt/menus.cc:208
msgid "By Track Number"
msgstr "Па нумары трэка"

#: src/skins/menus.cc:227 src/skins-qt/menus.cc:224
msgid "Randomize List"
msgstr "Раскідаць спіс"

#: src/skins/menus.cc:230 src/skins-qt/menus.cc:227
msgid "Sort Selected"
msgstr "Сартаваць вылучаныя"

#: src/skins/menus.cc:231 src/skins-qt/menus.cc:228
msgid "Sort List"
msgstr "Сартаваць спіс"

#: src/skins/playlist-widget.cc:58 src/skins-qt/playlist-widget.cc:58
#, c-format
msgid "%s (%d of %d)"
msgstr "%s (%d з %d)"

#: src/skins/playlistwin.cc:491 src/skins-qt/playlistwin.cc:478
msgid "Audacious Playlist Editor"
msgstr "Рэдактар плэйлістоў Audacious"

#: src/skins/plugin.cc:53 src/skins-qt/plugin.cc:65
msgid "Winamp Classic Interface"
msgstr "Інтэрфейс Winamp-класік"

#: src/skins-qt/search-select.cc:62 src/skins/search-select.cc:77
msgid "Search entries in active playlist"
msgstr "Шукаць запісы ў бягучым плэйлісце"

#: src/skins-qt/search-select.cc:79 src/skins/search-select.cc:96
#: src/plugins/properties/properties.ui:127
msgid "Album:"
msgstr "Альбом:"

#: src/skins-qt/search-select.cc:82 src/skins/search-select.cc:101
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:242 ../src/brasero-song-properties.c:189
#: ../src/burner-multi-song-props.c:243 ../src/burner-song-properties.c:190
#: src/plugins/properties/properties.ui:67
msgid "Artist:"
msgstr "Выканаўца:"

#: src/skins-qt/search-select.cc:88 src/skins/search-select.cc:134
msgid "Clear previous selection before searching"
msgstr "Ачысціць папярэдняе вылучэнне перад пошукам"

#: src/skins-qt/search-select.cc:89 src/skins/search-select.cc:137
msgid "Automatically toggle queue for matching entries"
msgstr "Аўтаматычна пераключыць чаргу для адпаведных запісаў"

#: src/skins-qt/search-select.cc:90 src/skins/search-select.cc:140
msgid "Create a new playlist with matching entries"
msgstr "Стварыць новы плэйліст з адпаведнымі запісамі"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:200 src/skins/skins_cfg.cc:184
msgid "Select main player window font:"
msgstr "Вылучыце шрыфт для галоўнага вакна плэера:"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:203 src/skins/skins_cfg.cc:187
msgid "Select playlist font:"
msgstr "Выберыце шрыфт для плэйліста:"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:219 src/skins/skins_cfg.cc:201
msgid "Scroll song title in both directions"
msgstr "Пракручваць назву песні ў абодвух кірунках"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:224 src/skins/skins_cfg.cc:206
msgid "Analyzer"
msgstr "Аналізатар"

#: ../src/extension/internal/filter/image.h:55
msgid "Vertical lines"
msgstr "Вертыкальныя лініі"

#: data/browser.xml:14 src/pan-view/pan-view.cc:1914 Settings.ui.h:84
#: plugins/separator/separator-dialog.glade:32
msgid "Dots"
msgstr "Кропкі"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:258 src/skins/skins_cfg.cc:240 data/browser.xml:21
msgid "Ice"
msgstr "Лёд"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:224
msgid "Visualization type:"
msgstr "Тып візуалізацыі:"

#: src/skins-qt/skinselector.cc:98 src/skins/skinselector.cc:111
msgid "Archived Winamp 2.x skin"
msgstr "Сціснутая абалонка Winamp 2.x"

#: src/skins-qt/skinselector.cc:102 src/skins/skinselector.cc:115
msgid "Unarchived Winamp 2.x skin"
msgstr "Несціснутая абалонка Winamp 2.x"

#: src/sndfile/plugin.cc:38
msgid "Sndfile Plugin"
msgstr "Плагін Sndfile"

#: src/songchange/song_change.cc:30
msgid "Song Change"
msgstr "Пераключэнне песні"

#: src/soxr/sox-resampler.cc:178 src/disks/gduformatdiskdialog.c:282
msgid "Quick"
msgstr "Хутка"

#: src/soxr/sox-resampler.cc:193 src/libaudgui/infowin.cc:52
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
#: src/preferences.cc:2009 src/preferences.cc:2306
msgid "Quality:"
msgstr "Якасць:"

#: src/statusicon-qt/statusicon.cc:45 src/statusicon/statusicon.cc:47
msgid "Status Icon"
msgstr "Значок статусу"

#: src/statusicon-qt/statusicon.cc:95 src/statusicon/statusicon.cc:398
msgid "<b>Mouse Scroll Action</b>"
msgstr "<b>Дзеянні колца мышы</b>"

#: src/statusicon-qt/statusicon.cc:96 src/statusicon/statusicon.cc:399
msgid "Change volume"
msgstr "Змяняць гук"

#: src/statusicon-qt/statusicon.cc:99 src/statusicon/statusicon.cc:402
msgid "Change playing song"
msgstr "Змяняць песню"

#: src/statusicon-qt/statusicon.cc:109 src/statusicon/statusicon.cc:412
msgid "<b>Other Settings</b>"
msgstr "<b>Іншыя настаўленні</b>"

#: src/statusicon-qt/statusicon.cc:110 src/statusicon/statusicon.cc:413
msgid "Disable the popup window"
msgstr "Адключыць усплыўное акно"

#: src/stereo_plugin/stereo.cc:19
msgid "Extra Stereo"
msgstr "Дадатковае стэрэа"

#: src/stereo_plugin/stereo.cc:44
msgid "<b>Extra Stereo</b>"
msgstr "<b>Дадатковае стэрэа</b>"

#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
msgid "Listeners"
msgstr "Слухачы"

#: src/streamtuner/shoutcast-model.cc:190 src/libaudgui/infowin.cc:92
#: ../src/sj-genres.c:35 modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
msgid "Blues"
msgstr "Блюз"

#: lib/unit.vala:98
msgid "Decades"
msgstr "Дзесяцігоддзі"

#: src/common/util.c:803 src/common/util.c:961
msgid "International"
msgstr "Міжнародныя"

#: src/streamtuner/shoutcast-model.cc:199 src/libaudgui/infowin.cc:108
#: ../src/sj-genres.c:42 modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
msgid "Jazz"
msgstr "Джаз"

#: src/streamtuner/shoutcast-model.cc:201 src/libaudgui/infowin.cc:110
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
msgid "Metal"
msgstr "Метал"

#: src/streamtuner/shoutcast-model.cc:207 src/libaudgui/infowin.cc:116
#: ../src/sj-genres.c:45 modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
msgid "Rap"
msgstr "Рэп"

#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
msgid "Shoutcast"
msgstr "Shoutcast"

#: src/tonegen/tonegen.cc:92
#, c-format
msgid "%s %.1f Hz"
msgstr "%s %.1f Гц"

#: src/ui-common/dialogs-qt.cc:40 src/libaudgui/util.cc:351
msgid ""
"\n"
"(Further messages have been hidden.)"
msgstr ""
"\n"
"(Далейшыя паведамленні былі прыхаваныя.)"

#: src/ui-common/dialogs-qt.cc:52 src/libaudgui/status.cc:37
msgid "Working ..."
msgstr "Выконваецца..."

#: src/voice_removal/voice_removal.cc:28
msgid "Voice Removal"
msgstr "Выдаленне голасу"

#: src/vorbis/vorbis.h:18
msgid "Ogg Vorbis Decoder"
msgstr "Дэкодар Ogg Vorbis"

#: src/vtx/vtx.cc:38
msgid "VTX Decoder"
msgstr "Дэкодар VTX"

#: src/wavpack/wavpack.cc:25
msgid "WavPack Decoder"
msgstr "Дэкодар WavPack"

#: src/xsf/plugin.cc:74
msgid "2SF Decoder"
msgstr "Дэкодар 2SF"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_be.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the cosine button
#: libraries/lib-builtin-effects/EqualizationParameters.cpp
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:12 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:12
#: lib/function-manager.vala:63 src/ui/buttons-advanced.ui:548
#: src/math-buttons.c:171
msgid "Cosine"
msgstr "Косінус"

#: src/audacious/main.cc:72
msgid "Show command-line help"
msgstr "Паказаць даведку па загадным радку"

#: src/audacious/main.cc:77
msgid "Pause if playing, play otherwise"
msgstr "Прыпыніць калі грае, інакш граць"

#: src/audacious/main.cc:79
msgid "Skip to previous song"
msgstr "Пропуск папярэдняй песні"

#: src/audacious/main.cc:80
msgid "Skip to next song"
msgstr "Пропуск наступнай песні"

#: src/audacious/main.cc:83
msgid "Add files to a temporary playlist"
msgstr "Дадаць файлы да часовага плэйлісту"

#: src/audacious/main.cc:84
msgid "Display the main window"
msgstr "Паказаць галоўнае акно"

#: src/audacious/main.cc:86
msgid "Display the jump-to-song window"
msgstr "Паказаць акно \"Перайсці да песні\""

#: src/audacious/main.cc:88
msgid "Start without a graphical interface"
msgstr "Запусціць без графічнага інтэрфейсу"

#: src/audacious/main.cc:90
msgid "Quit on playback stop"
msgstr "Выйсці па сканчэнні грання"

#: src/audacious/main.cc:92
msgid "Print debugging messages (may be used twice)"
msgstr "Выводзіць паведамленні наладкі (можа выкарыстоўвацца двойчы)"

#: src/audacious/main.cc:94
msgid "Run in GTK mode"
msgstr "Запусьціць у рэжыме GTK"

#: src/audacious/main.cc:95
msgid "Run in Qt mode"
msgstr "Запуск у рэжыме Qt"

#: src/audacious/main.cc:152
#, c-format
msgid "Unknown option: %s\n"
msgstr "Невядомы параметр: %s\n"

#: src/audacious/main.cc:174
#, c-format
msgid "Unknown option: -%c\n"
msgstr "Невядомы параметр: -%c\n"

#: src/audacious/main.cc:204
msgid ""
"Usage: audacious [OPTION] ... [FILE] ...\n"
"\n"
msgstr ""
"Выкарыстанне: audacious [ПАРАМЕТР] ... [ФАЙЛ] ...\n"
"\n"

#: src/audacious/main.cc:206
msgid "Select instance to run/control"
msgstr "Выберыце асобнік для запуску/кіравання"

#: src/libaudcore/adder.cc:320 src/libaudcore/adder.cc:404
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Памылка чытання %s:\n"
"%s"

#: src/libaudcore/audstrings.cc:664 src/libaudcore/tuple.cc:534
msgid "Standard input"
msgstr "Стандартны ўвод"

#: src/libaudcore/audstrings.cc:666
#, c-format
msgid "Audio CD, track %s"
msgstr "Audio CD, трэк %s"

#: src/libaudcore/audstrings.cc:670 src/libaudcore/tuple.cc:510
msgid "(character encoding error)"
msgstr "(памылка кадавання знакаў)"

#: src/libaudcore/drct.cc:96
msgid ""
"Stream recording must be configured in Audio Settings before it can be used."
msgstr ""
"Запіс патоку мусіць быць наладжаны ў Наладах Гуку, перш чым яго можна будзе "
"выкарыстоўваць."

#: src/libaudcore/output.cc:289
msgid "Error opening output stream"
msgstr "Памылка адкрыцця выхаднога патоку"

#: src/libaudcore/output.cc:341
msgid "Error recording output stream"
msgstr "Памылка запісу выхаднога патоку"

#: src/libaudcore/playback.cc:379
#, c-format
msgid ""
"Error playing %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Памылка прайгравання %s:\n"
"%s"

#: src/libaudcore/playback.cc:510
msgid "Invalid audio format"
msgstr "Хібны фармат аўдыё"

#: src/libaudcore/playlist-files.cc:87 src/libaudqt/eq-preset-qt.cc:283
#, c-format
msgid "Error loading %s."
msgstr "Памылка загрузкі %s."

#: src/libaudcore/playlist-files.cc:89
#, c-format
msgid "Cannot load %s: unsupported file name extension."
msgstr ""
"Не выйшла запусціць %s: такое пашырэнне назвы файла не падтрымліваецца."

#: src/libaudcore/playlist-files.cc:167
#, c-format
msgid "Cannot save %s: unsupported file name extension."
msgstr "Не выйшла захаваць %s: такое пашырэнне назвы файла не падтрымліваецца."

#: src/libaudcore/probe.cc:54
msgid "Error loading plugin"
msgstr "Памылка запуску ўбудовы"

#: src/libaudcore/probe.cc:179
msgid "Seek error"
msgstr "Памылка пракручвання"

#: src/libaudcore/tuple.cc:881
msgid "(unknown title)"
msgstr "(невядомая назва)"

#: src/libaudcore/vfs.cc:79
msgid "Unknown URI scheme"
msgstr "Невядомая URI-схема"

#: src/libaudgui/about.cc:73 src/libaudqt/about-qt.cc:64
msgid "About Audacious"
msgstr "Пра Audacious"

#: src/libaudgui/confirm.cc:51 src/libaudqt/playlist-management.cc:58
msgid "_Don’t ask again"
msgstr "_Больш не пытацца"

#: src/libaudgui/confirm.cc:70 src/libaudqt/playlist-management.cc:66
#, c-format
msgid "Do you want to permanently remove “%s”?"
msgstr "Сапраўды жадаеце назаўсёды выдаліць “%s”?"

#: src/libaudgui/confirm.cc:95 src/libaudqt/playlist-management.cc:40
msgid "What would you like to call this playlist?"
msgstr "Як бы вы хацелі назваць гэты плэйліст?"

#: src/libaudgui/eq-preset.cc:257 src/libaudgui/eq-preset.cc:262
msgid "Preset File ..."
msgstr "Файл прэсета ..."

#: src/libaudgui/eq-preset.cc:258 src/libaudgui/eq-preset.cc:263
msgid "EQF File ..."
msgstr "Файл EQF ..."

#: src/libaudgui/file-opener.cc:82
msgid "Close _dialog on open"
msgstr "Закрыць _акенца пры адкрыцці"

#: src/libaudgui/file-opener.cc:90
msgid "Close _dialog on add"
msgstr "Закрыць _акенца пры даданні"

#: src/libaudgui/infowin.cc:88
msgid "Acid Rock"
msgstr "Эйсід рок"

#: src/libaudgui/infowin.cc:90
msgid "Bebop"
msgstr "Біпоп"

#: src/libaudgui/infowin.cc:91 modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
msgid "Bluegrass"
msgstr "Блюграс"

#: src/libaudgui/infowin.cc:93 modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
msgid "Chamber Music"
msgstr "Камерная музыка"

#: src/libaudgui/infowin.cc:97 modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
msgid "Disco"
msgstr "Дыска"

#: src/libaudgui/infowin.cc:100 ../src/sj-genres.c:41
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
msgid "Funk"
msgstr "Фанк"

#: src/libaudgui/infowin.cc:101
msgid "Gangsta Rap"
msgstr "Ганста рэп"

#: src/libaudgui/infowin.cc:103 modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
msgid "Grunge"
msgstr "Гранж"

#: src/libaudgui/infowin.cc:104 modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
msgid "Hard Rock"
msgstr "Хард-рок"

#: src/libaudgui/infowin.cc:106
msgid "Hip-hop"
msgstr "Хіп-хоп"

#: src/libaudgui/infowin.cc:109 modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
msgid "Jungle"
msgstr "Джангл"

#: src/libaudgui/infowin.cc:112 modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
msgid "New Wave"
msgstr "Новая хваля"

#: src/libaudgui/infowin.cc:115 modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
msgid "Punk Rock"
msgstr "Панк-рок"

#: src/libaudgui/infowin.cc:119
msgid "Rock and Roll"
msgstr "Рок'н'ролл"

#: src/libaudgui/infowin.cc:120
msgid "Rhythm and Blues"
msgstr "Рытм'н'блюз"

#: src/libaudgui/infowin.cc:122 ../src/sj-genres.c:48
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
msgid "Soul"
msgstr "Соўл"

#: src/libaudgui/infowin.cc:125
msgid "Trip-hop"
msgstr "Трып-хоп"

#: src/libaudgui/infowin.cc:232
msgid "Save successful"
msgstr "Паспяхова захавана"

#: src/libaudgui/jump-to-time.cc:47 src/libaudgui/jump-to-track.cc:327
#: src/libaudqt/song-window-qt.cc:373 src/jump-dialog.ui:49
msgid "_Jump"
msgstr "_Перайсці"

#: src/libaudgui/jump-to-time.cc:51
msgid "Jump to Time"
msgstr "Перайсці да часу"

#: src/libaudgui/jump-to-time.cc:51
msgid "Enter time (minutes:seconds):"
msgstr "Увядзіце час (мінут:секунд):"

#: src/libaudgui/jump-to-track.cc:102 src/libaudqt/song-window-qt.cc:290
msgid "Un_queue"
msgstr "З чаргі"

#: src/libaudgui/jump-to-track.cc:248 src/libaudqt/song-window-qt.cc:305
msgid "Jump to Song"
msgstr "Перайсці да песні"

#: src/libaudgui/jump-to-track.cc:274 src/libaudqt/song-window-qt.cc:322
#: extensions/find_duplicates/data/ui/find-duplicates.ui:94
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:347
msgid "_Filter:"
msgstr "_Фільтр:"

#: src/libaudgui/jump-to-track.cc:311 src/libaudqt/song-window-qt.cc:366
msgid "C_lose on jump"
msgstr "З_акрыць пасля пераходу"

#: src/libaudgui/playlists.cc:96
#, c-format
msgid "Overwrite %s?"
msgstr "Перазапісаць %s?"

#: src/libaudgui/playlists.cc:141 src/libaudqt/fileopener.cc:72
msgid "Select Format by Extension"
msgstr "Выбіраць фармат па канчатку назвы"

#: src/libaudgui/playlists.cc:168 src/libaudqt/fileopener.cc:106
msgid "Export Playlist"
msgstr "Экспартаваць плэйліст"

#: src/libaudgui/plugin-menu.cc:40 src/libaudqt/plugin-menu-qt.cc:44
msgid "_Plugins ..."
msgstr "_Убудовы..."

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transport
#. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transport/Transport
#: src/libaudgui/prefs-window.cc:98 src/libaudqt/prefs-pluginlist-model.cc:44
#: ../objects/FS/function.c:712 ../objects/FS/function.c:714
msgid "Transport"
msgstr "Транспарт"

msgid "Album artist"
msgstr "Выканаўца альбому"

#: ../plugins/cd/cdprefs.py:118 ../plugins/minimode/minimode_preferences.py:111
#: src/input/meta.c:80
msgid "Disc number"
msgstr "Нумар дыска"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:130 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:196
msgid "Taiwanese"
msgstr "Тайваньская"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:143 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:204
msgid "As decoded"
msgstr "Па дэкадаванні"

#: ../objects/UML/implements.c:129
msgid "Interface:"
msgstr "Інтэрфэйс:"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:201 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:284
msgid "Output plugin:"
msgstr "Убудова вываду:"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:222 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:297
msgid "Amplify all files:"
msgstr "Узмацняць усе файлы:"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:225 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:299
msgid "Amplify untagged files:"
msgstr "Узмацняць файлы без тэгаў:"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:231 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:303
msgid "<b>Output Settings</b>"
msgstr "<b>Настáўленні вываду</b>"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:233 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:305
msgid "Bit depth:"
msgstr "Бітавая глыбіня:"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:236 src/libaudgui/prefs-window.cc:281
#: src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:308 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:336
msgid "Buffer size:"
msgstr "Памер буферу:"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:239 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:310
msgid "Soft clipping"
msgstr "Мяккая адсечка"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:241 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:311
msgid "Use software volume control (not recommended)"
msgstr "Ужываць праграмны рэгулятар гучнасці (не рэкамендуецца)"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:243 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:313
msgid "<b>Recording Settings</b>"
msgstr "<b>Настаўленні запісу</b>"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:247 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:316
msgid "Record stream:"
msgstr "Струмень запісу:"

#: data/org.gnome.Music.gschema.xml:33
msgid "Enable ReplayGain"
msgstr "Уключыць ReplayGain"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:257 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:322
msgid "Prevent clipping (recommended)"
msgstr "Прадухіляць адсечку (рэкамендавана)"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:265 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:327
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Назва хоста проксі:"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:267 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:328
msgid "Proxy port:"
msgstr "Порт проксі:"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:272 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:331
msgid "Proxy username:"
msgstr "Карыстальнік проксі:"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:274 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:332
msgid "Proxy password:"
msgstr "Пароль проксі:"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:284 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:338
msgid "<b>Proxy Configuration</b>"
msgstr "<b>Канфігурацыя проксі</b>"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:285 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:339
msgid "Enable proxy usage"
msgstr "Ужываць проксі"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:289 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:341
msgid "Use authentication with proxy"
msgstr "Ужываць аўтэнтыфікацыю на проксі"

#: src/prefs_account_dialog.c:1896
msgid "Use SOCKS proxy"
msgstr "Ужываць SOCKS proxy"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:306 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:349
msgid "Auto character encoding detector for:"
msgstr "Аўтавызначаць кадаванне знакаў для:"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:309 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:352
msgid "Fallback character encodings:"
msgstr "Калі кадаванне не распазнана, ужыць:"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:317 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:359
#: src/caja-file-management-properties.ui:904
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:2 ../data/ui/pref.glade.h:5
#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:439
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Паводзіны</b>"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:318 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:360
msgid "Resume playback on startup"
msgstr "Працягваць граць пры запуску"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:320 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:362
msgid "Pause instead of resuming immediately"
msgstr "Прыпыняць замест таго, каб адразу граць"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:323 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:364
msgid "Advance when the current song is deleted"
msgstr "Пераходзіць да наступнай, калі песня выдалена"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:325 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:366
msgid "Clear the playlist when opening files"
msgstr "Спустошыць плэйліст пры адкрыванні файла"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:327 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:368
msgid "Open files in a temporary playlist"
msgstr "Адкрываць файлы ў часовым плэйлісце"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:329 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:370
msgid "<b>Song Display</b>"
msgstr "<b>Паказ песні</b>"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:330 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:371
msgid "Show song numbers"
msgstr "Паказваць нумары песень"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:343 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:383
msgid "<b>Album Art</b>"
msgstr "<b>Вокладка альбома</b>"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:344 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:385
msgid "Search for images matching these words (comma-separated):"
msgstr "Шукаць выявы, у якіх ёсць словы (пералік праз коску):"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:346 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:387
msgid "Exclude images matching these words (comma-separated):"
msgstr "За выключэннем выяў, у якіх ёсць словы (пералік праз коску):"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:348 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:389
msgid "Search for images matching song file name"
msgstr "Шукаць выявы, адпаведныя назве файла з песняй"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:350 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:391
msgid "Search recursively"
msgstr "Рэкурсіўны пошук"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:352 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:392
msgid "Search depth:"
msgstr "Глыбіня пошуку:"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:356 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:394
msgid "<b>Popup Information</b>"
msgstr "<b>Выплыўныя звесткі</b>"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:357 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:395
msgid "Show popup information"
msgstr "Паказваць выплыўныя паведамленні"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:359 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:397
msgid "Popup delay (tenths of a second):"
msgstr "Затрымка паведамлення (дзясятыя долі секунды):"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:363
msgid "Show time scale for current song"
msgstr "Паказваць часавую шкалу для дзейнай песні"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:370 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:402
msgid "Interpret \\ (backward slash) as a folder delimiter"
msgstr "Чытаць \\ (адваротны скос) як межнік каталогу"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:379 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:411
msgid "Guess missing metadata from file path"
msgstr "Дадумваць метазвесткі з шляху файла"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:381 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:413
msgid "Do not load metadata for songs until played"
msgstr "Не чытаць метазвесткі, пакуль песня не зайграе"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:383 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:416
msgid "Probe content of files with no recognized file name extension"
msgstr "Граць файлы з нераспазнаным пашырэннем"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:411 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:444
msgid "TITLE - ARTIST"
msgstr "НАЗВА - ВЫКАНАЎЦА"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:412 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:445
msgid "TITLE - ARTIST - ALBUM"
msgstr "НАЗВА - ВЫКАНАЎЦА - АЛЬБОМ"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:413 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:446
msgid "ARTIST - TITLE"
msgstr "ВЫКАНАЎЦА - НАЗВА"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:414 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:447
msgid "ARTIST - ALBUM - TITLE"
msgstr "ВЫКАНАЎЦА - АЛЬБОМ - НАЗВА"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:415 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:448
msgid "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE"
msgstr "ВЫКАНАЎЦА - АЛЬБОМ - НУМАР. НАЗВА"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:416 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:449
msgid "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE"
msgstr "ВЫКАНАЎЦА [ АЛЬБОМ ] - НУМАР. НАЗВА"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:419 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:452
msgid "ALBUM - TITLE"
msgstr "АЛЬБОМ - НАЗВА"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:591 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:461
msgid "Title format:"
msgstr "Фармат загалоўка:"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:592 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:472
msgid "Custom string:"
msgstr "Адмысловы радок:"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:826 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:794
msgid "No audio recording plugin available"
msgstr "Плагіны для запісу гуку недаступны"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:887 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:654
msgid "Audacious Settings"
msgstr "Настáўленні Audacious"

#: src/libaudgui/queue-manager.cc:194 src/libaudqt/queue-manager-qt.cc:326
msgid "_Unqueue"
msgstr "_З чаргi"

#: src/libaudgui/url-opener.cc:73 src/libaudqt/url-opener-qt.cc:53
#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.url.ui.h:1
#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:15 ../share/virtaal/virtaal.ui.h:69
msgid "Add URL"
msgstr "Дадаць URL"

#: src/libaudgui/url-opener.cc:108 src/libaudqt/url-opener-qt.cc:63
msgid "Enter URL:"
msgstr "Увядзіце URL:"

#: ../src/xpad-pad-properties.c:149 ../src/xpad-preferences.c:420
msgid "Set Font"
msgstr "Устанавіць шрыфт"

#: src/libaudqt/info-widget.cc:58
msgid "Recording Year"
msgstr "Год запісу"

#: src/libaudqt/info-widget.cc:59
msgid "Recording Date"
msgstr "Дата запісу"

#: ../xlgui/widgets/playlist_columns.py:342
msgid "Disc Number"
msgstr "Нумар дыска"

#: src/libaudqt/info-widget.cc:65
msgid "Technical"
msgstr "Тэхнічныя"

#: ../app/actions/actions.c:119 ../app/dialogs/dialogs.c:348
#: extensions/gstreamer_tools/main.c:59 src/common/kax_element_names.cpp:110
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:314
#: src/totem-grilo.c:1932 src/input/es_out.c:3177
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
#, no-c-format
msgid "Channels"
msgstr "Каналы"

#. #-#-#-#-#  devhelp_43.0-6_be.po (devhelp master)  #-#-#-#-#
#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_be.po (gtksourceview HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. CSS functions, such as rgb(), clip(), or lang().
#.
#: src/libaudqt/log-inspector.cc:154 devhelp/dh-link.c:566
#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-breakpoints-view.ui:58
#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-threads-view.ui:70
#: gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:282
#: gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:3
#: gtksourceview/language-specs/css.lang.h:17
#: libraries/classes/InsertEdit.php:351
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeFunction.php:28
#: templates/database/routines/execute_form.twig:18
#: templates/table/search/index.twig:36
#: templates/table/zoom_search/index.twig:34
msgid "Function"
msgstr "Функцыя"

#: src/libaudqt/log-inspector.cc:211
msgid "Log Inspector"
msgstr "Інспектар логу"

#: src/libaudqt/log-inspector.cc:250
msgid "Log Level:"
msgstr "Узровень вядзення логу:"

#: libraries/lib-audacity-application-logic/AudacityApplicationLogic.cpp
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Ужыты эфект: %s"

#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: libraries/lib-audacity-application-logic/AudacityApplicationLogic.cpp
#: libraries/lib-menus/CommandManager.cpp src/BatchProcessDialog.cpp
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Паўтарыць %s"

#: libraries/lib-audio-io/AudioIO.cpp
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Не атрымалася знайсці гукавыя прылады.\n"

#: libraries/lib-audio-io/AudioIO.cpp
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Вы не зможаце прайграваць ці запісваць гук.\n"
"\n"

#: libraries/lib-audio-io/AudioIO.cpp
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Памылкі пры ініцыялізацыі гуку"

#. i18n-hint: the name of an Apple audio software protocol
#: libraries/lib-audio-unit/AudioUnitEffectBase.h
msgid "Audio Unit"
msgstr "Audio Unit"

#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol
#: libraries/lib-audio-unit/AudioUnitEffectsModule.cpp
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Эфекты Audio Unit"

#: libraries/lib-builtin-effects/AutoDuckBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Auto Duck"
msgstr "Автопріглушеніе"

#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces
#. the volume) of the audio automatically when there is sound on another
#. track.  Not as in 'Donald-Duck'!
#: libraries/lib-builtin-effects/AutoDuckBase.cpp
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr ""
"Эфекту автопріглушенія патрэбна кантрольная дарожка, змешчаная ніжэй абранай."

#: libraries/lib-builtin-effects/ChangePitchBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Change Pitch"
msgstr "Змена вышыні тону"

#: libraries/lib-builtin-effects/ChangeTempoBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Change Tempo"
msgstr "Змена тэмпу"

#: libraries/lib-builtin-effects/ClickRemovalBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Click Removal"
msgstr "Выдаленне пстрычак"

#: libraries/lib-builtin-effects/EqualizationBase.cpp
msgid "Equalization"
msgstr "Эквалайзер"

#. #-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_be.po (chatty main)  #-#-#-#-#
#. "U+1F528"
#: src/chatty-verification-page.c:76
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:302
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25
msgid "Telephone"
msgstr "Тэлефон"

#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: libraries/lib-builtin-effects/EqualizationParameters.cpp
msgid "B-spline"
msgstr "B-сплайн"

#: libraries/lib-builtin-effects/FindClippingBase.cpp
msgid "Find Clipping"
msgstr "Пошук перагрузкі"

#: libraries/lib-builtin-effects/FindClippingBase.cpp
msgid "Clipping"
msgstr "Перагрузка"

#: libraries/lib-builtin-effects/Generator.cpp
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Недастаткова месцы для стварэння гукавых дадзеных"

#: lib/function-manager.vala:92
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:39
msgid "Median"
msgstr "Медыяна"

#: libraries/lib-builtin-effects/PhaserBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Phaser"
msgstr "Фейзеры"

#: libraries/lib-builtin-effects/Repair.cpp
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"Эфект аднаўлення прызначаны для аднаўлення кароткіх участкаў сапсаванага "
"гуку (да 128 сэмплаў).\n"
"\n"
"Наблізьце адлюстраванні да максімуму і абярыце вельмі кароткі адрэзак "
"гукавых дадзеных."

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
msgid "Acoustic"
msgstr "Акустыка"

#. unimplemented: add_subaction(item, menu, "tvp::git::checkout",
#. _("Checkout"), _("Checkout"), "gtk-connect", _("Checkout"));
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:229 ../tvp-git-helper/main.c:165
#: ../tvp-git-helper/tgh-clean.c:152 ../tvp-git-helper/tgh-clean-dialog.c:95
msgid "Clean"
msgstr "Ачысціць"

msgid "Cathedral"
msgstr "Сабор"

#: libraries/lib-builtin-effects/ScienFilterBase.cpp
msgid "Lowpass"
msgstr "Фільтры нізкіх чашчынь"

#: libraries/lib-builtin-effects/ScienFilterBase.cpp
msgid "Highpass"
msgstr "Фільтры верхніх чашчынь"

#: libraries/lib-builtin-effects/ToneGenBase.cpp
#: libraries/lib-wave-track-settings/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Logarithmic"
msgstr "Лагарыфмічная"

#: libraries/lib-builtin-effects/ToneGenBase.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Sawtooth"
msgstr "Зубцевідная"

#: libraries/lib-builtin-effects/TruncSilenceBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Выразанне цішыні"

#: libraries/lib-builtin-effects/WahWahBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:211
msgid "Piano"
msgstr "Фартэпіяна"

#: mate-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:438
#: ../ukui-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:441
msgid "Built-in"
msgstr "Убудаваны"

#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
#. name into another alphabet.
#: libraries/lib-effects/EffectBase.h
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"

#: libraries/lib-effects/MixAndRender.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mix and Render"
msgstr "Звестка"

#: libraries/lib-effects/MixAndRender.cpp
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Зводзяцца дарожкі"

#. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software library
#: libraries/lib-file-formats/FileFormats.cpp
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Памылка (магчыма, файл не запісаны): %s"

#: src/mkvtoolnix-gui/info/job_settings_widget.cpp:94
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1412
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:397
#, no-c-format
msgid "Text files"
msgstr "Тэкставыя файлы"

#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_be.po (98e6872775a91bf27122ff608b6db605)  #-#-#-#-#
#. Translators: This separates multiple 'from'
#. addresses in the compact header for a message.
#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_be.po (gnome-doc-utils master)  #-#-#-#-#
#.
#. This is used a simple list item seperator in places where simple
#. inline lists have to be constructed dynamically.  Using the default
#. string of ", ", a list would look like this: A, B, C, D.  Using the
#. nonsensical string " - ", a list would look like this: A - B - C - D.
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-music_49.1-2_be.po (gnome-music master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: separator for a list of codecs
#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_be.po (gnome-software)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: separator for a list of items
#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_be.po (libwnck.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: see comment for "%1$s%2$s%3$s" in order          * to properly translate this
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_be.po (libwnck.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: see comment for "%1$s%2$s%3$s" in order          * to properly translate this
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_be.po (98e6872775a91bf27122ff608b6db605)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. This is used a simple list item seperator in places where simple
#. inline lists have to be constructed dynamically.  Using the default
#. string of ", ", a list would look like this: A, B, C, D.  Using the
#. nonsensical string " - ", a list would look like this: A - B - C - D.
#.
#. Make sure to include leading or trailing spaces if you want them.
#.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1049
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:14 gnomemusic/gstplayer.py:443
#: src/openweathermap.js:139 src/gs-extras-page.c:145
#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:494 ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:598
#: libwnck/wnckprop.c:1576 libwnck/wnckprop.c:1622 ../libwnck/wnckprop.c:1536
#: ../libwnck/wnckprop.c:1581 src/summaryview.c:2274 src/summaryview.c:2277
#: yelp-xsl.xml.in:47
#, no-wrap
msgid ", "
msgstr ", "

#. TRN %s = type of file
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:582
#, c-format, boost-format
msgid "%s files"
msgstr "%s файлаў"

#. #-#-#-#-#  ayatana-indicator-power_24.5.2-1_be.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: after the icon, a time-remaining string Example: "(0:59)"
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_be.po (nautilus.master)  #-#-#-#-#
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: src/device.c:1088 src/nautilus-files-view.c:3691
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"

#: src/misc/parole-filters.c:169 src/misc/parole-filters.c:193
msgid "All supported files"
msgstr "Усе падтрымліваемыя файлы"

#: extensions/importer/gth-import-task.c:425
#: extensions/importer/gth-import-task.c:460
#: extensions/importer/gth-import-task.c:669
msgid "Importing files"
msgstr "Імпартаванне файлаў"

#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Гэта версія Audacity была скампілявана без падтрымкі %s."

#. i18n-hint: %s will be the filename
#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" з'яўляецца дарожкай гукавога CD. \n"
"Audacity не можа адкрыць яе напроста. \n"
"Скапіюйце неабходныя дарожкі пры дапамозе\n"
"іншай праграмы ў зразумелы Audacity фармат\n"
"накшталт WAV ці AIFF."

#. i18n-hint: %s will be the filename
#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" з'яўляецца файлам Windows Media Audio. \n"
"Audacity не можа адкрыць файл гэтага фармату з-за абмежаванняў,\n"
"якія накладаюцца патэнтавым заканадаўствам. Вам прыйдзецца спачатку\n"
"пераўтварыць яго ў зразумелы Audacity фармат накшталт WAV or AIFF."

#. i18n-hint: %s will be the filename
#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" з'яўляецца файлам Advanced Audio Coding. \n"
"Audacity не можа адкрыць файл у гэтым\n"
"уласніцкім фармаце. Вам прыйдзецца спачатку\n"
"пераўтварыць яго ў зразумелы Audacity фармат\n"
"накшталт WAV or AIFF."

#. i18n-hint: %s will be the filename
#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" з'яўляецца файлам Musepack. \n"
"Audacity не можа адкрыць файл гэтага фармату.Калі вы лічыце, што гэта можа "
"быць файл MP3,\n"
"паспрабуйце памяняць яго пашырэнне на .mp3 і\n"
"паспрабаваць ізноў. У адваротным выпадку вам\n"
"прыйдзецца спачатку пераўтварыць яго ў зразумелы\n"
"Audacity фармат накшталт WAV or AIFF."

#. i18n-hint: %s will be the filename
#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" з'яўляецца файлам Wavpack. \n"
"Audacity не можа адкрыць файл гэтага фармату. Вам прыйдзецца спачатку\n"
"пераўтварыць яго ў зразумелы Audacity фармат накшталт WAV or AIFF."

#. i18n-hint: %s will be the filename
#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" з'яўляецца файлам Dolby Digutal. \n"
"Audacity не можа адкрыць файл гэтага фармату. Вам прыйдзецца спачатку\n"
"пераўтварыць яго ў зразумелы Audacity фармат накшталт WAV or AIFF."

#. i18n-hint: %s will be the filename
#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" з'яўляецца файлам Ogg Speex.\n"
"Audacity не можа адкрыць файл гэтага фармату. Вам прыйдзецца спачатку\n"
"пераўтварыць яго ў зразумелы Audacity фармат накшталт WAV or AIFF."

#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Label track.
#: libraries/lib-label-track/LabelTrack.cpp src/LabelDialog.cpp
#: src/LabelDialog.h src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Label Track"
msgstr "Дарожка пазнак"

#: libraries/lib-lv2/LV2Ports.cpp src/effects/VST/VSTEditor.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEditor.cpp
msgid "Effect Settings"
msgstr "Параметры эфекту"

#: libraries/lib-math/Dither.cpp
msgid "Shaped"
msgstr "Па абрысах"

#: ViewFinderOverlay.qml:600
msgid "High Quality"
msgstr "Высокая якасць"

#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bit PCM"

#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bit PCM"

#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp
#: libraries/lib-project-rate/QualitySettings.cpp
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit float"

#: libraries/lib-menus/CommandManager.cpp
msgid "Disallowed"
msgstr "Не дазволена"

#: libraries/lib-note-track/MIDIPlay.cpp
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Пры ініцыялізацыі падсістэмы MIDI I/O адбылася памылка.\n"

#: libraries/lib-note-track/MIDIPlay.cpp
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Вы не зможаце прайграваць MIDI.\n"
"\n"

#: libraries/lib-note-track/MIDIPlay.cpp
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Памылка пры ініцыялізацыі MIDI"

#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: libraries/lib-note-track/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Note Track"
msgstr "Дарожка для пазнак"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: libraries/lib-numeric-formats/NumericConverterFormats.cpp
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "чч:мм:сс + сэмплы"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: libraries/lib-numeric-formats/NumericConverterFormats.cpp
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "чч:мм:сс + мілісекунды"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: libraries/lib-numeric-formats/NumericConverterFormats.cpp
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "чч:мм:сс + сотні"

#: src/extension.js:1432 src/preferences/generalPage.js:228
msgid "bar"
msgstr "бар"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 секунд"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 ч 060 м 060 з"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "дд:чч:мм:сс"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 дзён 024 ч 060 м 060 з"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds). Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "0100 h 060 m 060>0100 s"
msgstr "0100 ч 060 м 060>0100 з"

#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "centiseconds"
msgstr "сотыя секунды"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "0100 h 060 m 060>01000 s"
msgstr "0100 ч 060 м 060>01000 з"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+># samples"
msgstr "0100 ч 060 м 060 з+># сэмплаў"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate).  For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "samples"
msgstr "сэмплы"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 сэмплаў|#"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "чч:мм:сс + кінокадры пры 24 fps"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>24 frames"
msgstr "0100 ч 060 м 060 з+>24 кадраў"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "кінокадры пры 24 fps"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 кадраў|24"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC drop frames"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>30 frames|N"
msgstr "0100 ч 060 м 060 з+>30 кадраў|N"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>030 frames| .999000999"
msgstr "0100 ч 060 м 060 з+>030 кадраў| .999000999"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "NTSC frames"
msgstr "кадры NTSC"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 кадраў|29.97002997"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "чч:мм:сс + кінокадры PAL пры 24 fps"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>25 frames"
msgstr "0100 ч 060 м 060 з+>25 кадраў"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
#: libraries/lib-snapping/details/FrameSnapFunctions.cpp
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "Кадрый PAL (25 кадраў/з)"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 кадраў|25"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "чч:мм:сс + CDDA выбаркі (75 fps)"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>75 frames"
msgstr "0100 ч 060 м 060 з+>75 кадраў"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
#: libraries/lib-snapping/details/FrameSnapFunctions.cpp
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "выбаркі CDDA (75 fps)"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 кадраў|75"

#. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in kilohertz
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "kHz"
msgstr "Кгц"

#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Ужываецца Nyquist-эфект..."

#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist вярнуў вярнуў занадта шмат гукавых каналаў\n"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_be.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: refers to optional plug-in software libraries
#. #-#-#-#-#  synaptic_0.91.7_be.po (synaptic)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libs"
#: libraries/lib-preference-pages/LibraryPrefs.cpp src/AboutDialog.cpp
#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-workspace-addin.c:258
#: src/poiCategories.js:159 ../common/sections_trans.cc:62
msgid "Libraries"
msgstr "Бібліятэкі"

#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Адноўлена)"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Can't open project file"
msgstr "Немагчыма адкрыць файл праекта"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Памылка пры захаванні праекта"

#: src/imports/ABContactListPage.qml:547 src/qml/CalendarChoicePopup.qml:85
#: src/qml/EventActions.qml:127 src/cloud_sync.h:101
msgid "Syncing"
msgstr "Сінхранізацыя"

#: libraries/lib-project-history/ProjectHistory.cpp
msgid "Created new project"
msgstr "Створаны новы праект"

# #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_be.po (gnome-vfs.HEAD.be)  #-#-#-#-#
# # libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:37
#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_be.po (gnome-vfs.HEAD.be)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_GENERIC
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:49
msgid "Generic error"
msgstr "Агульная памылка"

#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
msgid "Unable to determine"
msgstr "Немагчыма вызначыць"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:330
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "байтаў: %s"

#: src/utils/string_utils.cpp:1249 src/utils/string_utils.cpp:1253
#, c-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s КБ"

#: src/utils/string_utils.cpp:1242
#, c-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s МБ"

#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
"  %s."
msgstr ""
"Audacity не атрымалася запісаць файл:\n"
"  %s."

#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
"  %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity не атрымалася адкрыць файл:\n"
"  %s\n"
"на запіс."

#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
"  %s."
msgstr ""
"Audacity не атрымалася запісаць малюнкі ў файл:\n"
"  %s."

#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
"  %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity не атрымалася знайсці файл:\n"
"  %s.\n"
"Тэма не загружана."

#. i18n-hint: Do not translate png.  It is the name of a file format.
#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
"  %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity не атрымалася знайсці файл:\n"
"  %s.\n"
"Можа быць, няправільны фармат PNG?"

#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity не змог прачытаць сваю зыходную тэму.\n"
"Паведаміце распрацоўнікам  пра ўзніклую праблему."

#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
"  %s."
msgstr ""
"Ніводны з чаканых кампанентаў тэмы\n"
"не быў знойдзены ў:\n"
"  %s."

#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
"  %s"
msgstr ""
"Не атрымалася стварыць каталог:\n"
"  %s"

#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
"  %s"
msgstr ""
"Audacity не атрымалася захаваць файл:\n"
"  %s"

#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Time track.
#: libraries/lib-time-track/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Time Track"
msgstr "Дарожка часу"

#: libraries/lib-vst/VSTEffectsModule.cpp
msgid "VST Effects"
msgstr "Эфекты VST"

#: libraries/lib-vst/VSTWrapper.cpp libraries/lib-xml/XMLFileReader.cpp
#: src/effects/BasicEffectUIServices.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Не атрымалася адкрыць файл: \"%s\""

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_be.po (gcalctool.master)  #-#-#-#-#
#. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before period input
#. Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Label before period input
#: ../src/redshift.c:178 ../src/gammastep_indicator/statusicon.py:313
#: ../src/gammastep_indicator/statusicon.py:326 src/ui/buttons-financial.ui:107
#: src/ui/buttons-financial.ui:506 ../src/redshift-gtk/statusicon.py:312
#: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:325 taskcoachlib/gui/viewer/effort.py:210
msgid "Period"
msgstr "Перыяд"

#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: libraries/lib-wave-track-settings/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Вышыня тону (EAC)"

#: libraries/lib-wave-track-settings/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr ""
"Мінімальная чашчыня павінна знаходзіцца ў межах ад 100 Гц да 100 000 Гц"

#: libraries/lib-wave-track-settings/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "Дыяпазон павінен быць роўны хоць бы 1 Дб"

#: libraries/lib-wave-track-settings/WaveformSettings.cpp
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 Дб (не для праўкі сігналу з вялікай амплітудай)"

#: libraries/lib-wave-track-settings/WaveformSettings.cpp
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 Дб (дыяпазон PCM пры 8 разрадах)"

#: libraries/lib-wave-track-settings/WaveformSettings.cpp
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 Дб (дыяпазон PCM пры 10-разрадных выбарках)"

#: libraries/lib-wave-track-settings/WaveformSettings.cpp
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 Дб (дыяпазон PCM пры 16 разрадах)"

#: libraries/lib-wave-track-settings/WaveformSettings.cpp
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 Дб (мяжа чутнасці чалавечага вуха)"

#: libraries/lib-wave-track-settings/WaveformSettings.cpp
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 Дб (дыяпазон PCM пры 24 разрадах)"

#: libraries/lib-wave-track/WaveTrack.cpp
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Недастаткова месцы для ўстаўкі вылучанага"

#: libraries/lib-wx-init/ErrorDialog.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Show &Log..."
msgstr "Паказаць &часопіс..."

#: libraries/lib-wx-init/HelpSystem.cpp
msgid "Backwards"
msgstr "Назад"

#. i18n-hint arrowhead meaning backward movement
#: libraries/lib-wx-init/HelpSystem.cpp
msgid "<"
msgstr "<"

#: libraries/lib-wx-init/HelpSystem.cpp
msgid "Forwards"
msgstr "Наперад"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_be.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint arrowhead meaning forward movement
#: libraries/lib-wx-init/HelpSystem.cpp
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
msgid ">"
msgstr ">"

#: libraries/lib-wx-init/HelpSystem.cpp
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Даведка ў Інтэрнэце"

#: libraries/lib-wx-init/HelpSystem.cpp
msgid "From Internet"
msgstr "У Інтэрнэце"

#. i18n-hint: Title for a topic.
#: libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp
msgid "Playing Audio"
msgstr "Прайграванне гуку"

#. i18n-hint: Title for a topic.
#: libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp
msgid "Recording Audio"
msgstr "Запіс гуку"

#. i18n-hint: Title for a topic.
#: libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Рэдагаванне і недаступныя пункты меню"

#. i18n-hint: Title for a topic.
#: libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Экспартуецца гукавы файл"

#. i18n-hint: Title for a topic.
#: libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Захоўваецца праект Audacity"

#. i18n-hint: Title for a topic.
#: libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp
msgid "Burn to CD"
msgstr "Запіс CD"

#: libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp
msgid "No Local Help"
msgstr "Лакальная даведка адсутнічае"

#: libraries/lib-wx-init/LogWindow.cpp src/TagsEditor.cpp
msgid "&Save..."
msgstr "&Захаваць..."

#: libraries/lib-wx-init/ProgressDialog.cpp
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ShareAudioDialog.cpp
#: src/PluginStartupRegistration.cpp
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Выдаткавана часу:"

#: libraries/lib-wx-init/ProgressDialog.cpp
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ShareAudioDialog.cpp
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Засталося:"

#: libraries/lib-wx-init/SelectFile.cpp
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Пакажыце новае імя файла:"

#: ../src/generic/filedlgg.cpp:346 ../src/gtk/filedlg.cpp:57
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Файл '%s' ужо існуе, вы сапраўды жадаеце яго перазапісаць?"

#: ../src/generic/filedlgg.cpp:357 ../src/gtk/filedlg.cpp:73
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Калі ласка, абярыце існуючы файл."

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:61
msgid "File type:"
msgstr "Тып файла:"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-extension-gsconnect_72-1_be.po (gsconnect)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Show device indicators in the top bar
#: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:1 ../gnome-panel/main.c:87
#: data/ui/preferences-window.ui:931 src/data/ui/visibility.ui:15
#: xfce4-about/main.c:195 ../src/panel.c:1551
#: mate-panel/mate-panel.desktop.in:4 mate-panel/main.c:167
#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:59 ../mate-tweak:1531
#: ../src/panel.c:834 panel-preferences.desktop.in:15 panel/panel-window.c:3710
msgid "Panel"
msgstr "Панэль"

#: libraries/lib-xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Не атрымалася загрузіць файл: \"%s\""

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Не атрымалася знайсці тэчку з дадзенымі праекта: \"%s\""

#. i18n-hint: show output on a graph
#: modules/import-export/mod-cl/ExportCL.cpp
#: src/effects/DynamicRangeProcessorEditor.cpp
msgid "Show output"
msgstr "Паказаць выснову"

#: modules/import-export/mod-cl/ExportCL.cpp
msgid "(external program)"
msgstr "Перадаць вонкавай праграме"

#: modules/import-export/mod-cl/ExportCL.cpp
#: modules/import-export/mod-pcm/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Немагчыма экспартаваць дадзеныя ў %s"

#: modules/import-export/mod-cl/ExportCL.cpp
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Вылучанае экспартуецца праз кансольны кадавальнік"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:223
#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:153
#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:164
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%d кбіт/с"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"Неабходна карэктна наладзіць FFmpeg.\n"
"Зрабіце гэта ў дыялогу Параметры > Бібліятэк\"."

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Некарэктная чашчыня сэмпліравання"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Sample Rates"
msgstr "Чашчыні сэмпліравання"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "LTP"
msgstr "LTP"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "Файлы M4A (AAC) (FFmpeg)"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "Файлы AC3 (FFmpeg)"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "Файлы AMR (FFmpeg)"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "Файлы WMA версіі 2 (FFmpeg)"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Экспарце праз FFmpeg"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "2-level"
msgstr "2-уровень"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "4-level"
msgstr "4-уровень"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "8-level"
msgstr "8-уровень"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:16001
msgid "Full search"
msgstr "Поўны пошук"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Load Preset"
msgstr "Загрузіць перадусталёўку"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Import Presets"
msgstr "Імпартаваць перадусталёўкі"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Export Presets"
msgstr "Экспартаваць перадусталёўкі"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_be.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
#: src/plugins/properties/properties.ui:365
#: src/plugins/properties/properties.ui:609
msgid "Codec:"
msgstr "Кодэк:"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Show All Formats"
msgstr "Паказаць усе фарматы"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Паказаць усе кодэкі"

#: panels/region/cc-format-chooser.c:148 panels/region/cc-format-chooser.c:189
#: panels/region/cc-format-chooser.ui.h:1 panels/region/cc-region-panel.ui.h:8
#: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:4
msgid "Formats"
msgstr "Фарматы"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_be.po (gnome-software)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a menu category
#: lib/gs-desktop-data.c:298 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
msgid "Codecs"
msgstr "Кодэкі"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
#: ../plugins/wikipedia/data/preferences.ui:15
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:610 ../src/rdf.cpp:274
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1586
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:308
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2434
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2309
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:83
#: plugins/spell/spell-checker.ui:334 src/cloud_accounts_ui.cpp:379
#: src/export_html.cpp:79 src/resources/prefs.xrc:10 src/resources/prefs.xrc:14
#: src/resources/properties.xrc:45 data/ui/podcast-feed-properties.ui:239
#, no-c-format
msgid "Language:"
msgstr "Мова:"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Tag:"
msgstr "Тэг:"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Хуткасць струменя:"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Чашчыня сэмпліравання (Гц)\n"
"0 - не змяняць чашчыню сэмпліравання"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Чашчыня сэмпліравання:"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:863
msgid "Profile:"
msgstr "Профіль:"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "FLAC options"
msgstr "Параметры FLAC"

#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:6 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:17
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:16 src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2216
#: templates/export.twig:429
#, no-c-format
msgid "Compression:"
msgstr "Сцісканне:"

#. i18n-hint:  Abbreviates "Linear Predictive Coding",
#. but this text needs to be kept very short
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Use LPC"
msgstr "Выкарыстоўваць LPC"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "MPEG container options"
msgstr "Параметры кантэйнера MPEG"

#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression.  It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Packet Size:"
msgstr "Памер пакета:"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Выдаліць перадусталёўку '%s'?"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Пацверджанне выдалення"

#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Не атрымалася знайсці кодэк"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Не атрымалася запусціць FFmpeg"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "Бібліятэка FFmpeg не знойдзена"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpeg.cpp
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Паказаць FFmpeg"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpeg.cpp
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Каб атрымаць копію FFmpeg, пстрыкніце тут ?"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "Бібліятэка FFmpeg не знойдзена"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpeg.cpp
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Больш не паказваць гэта папярэджанне"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpegPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "Бібліятэка для імпарту/экспарту з FFmpeg"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpegPrefs.cpp
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Сумяшчальная бібліятэка FFmpeg не знойдзена"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpegPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "Версія бібліятэкі FFmpeg:"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpegPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "Бібліятэка FFmpeg:"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpegPrefs.cpp
msgid "Loca&te..."
msgstr "У&казать..."

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpegPrefs.cpp
msgid "Dow&nload"
msgstr "Ска&чать"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpegPresets.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Перазапісаць профіль '%s'?"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpegPresets.cpp
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Абярыце фармат перад захаваннем профіля"

#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpegPresets.cpp
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Абярыце кодэк перад захаваннем профіля"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpegPresets.cpp
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "Профіль %s не існуе."

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ImportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "Файлы, падтрымоўваныя FFmpeg"

#: ../src/extension/internal/png-output.cpp:55
msgid "Bit Depth"
msgstr "Разраднасць"

#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp
#: modules/import-export/mod-wavpack/ExportWavPack.cpp
msgid "16 bit"
msgstr "16 біт"

#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp
#: modules/import-export/mod-wavpack/ExportWavPack.cpp
msgid "24 bit"
msgstr "24 біта"

#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (хутчэй усяго)"

#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp
#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:39 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:39
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:94 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:94
#: data/ui/code-selector.ui:99
#: extensions/rename_series/data/ui/rename-series.ui:73 ../kino.glade.h:11
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:58 src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:694
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1135
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1530
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1862
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2194
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2536 modules/codec/zvbi.c:88
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
msgid "1"
msgstr "1"

#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp src/effects/NoiseReduction.cpp
#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:41 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:41
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:96 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:96
#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:15 src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:51
#: ../kino.glade.h:19 src/qml/DialerPage/Keypad.qml:74
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:735
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1184
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1570
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1902
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2234
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2586
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
msgid "2"
msgstr "2"

#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_be.po (simple-scan master)  #-#-#-#-#
#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp
#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:15 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:15
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:68 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:68
#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:20 src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:56
#: ../kino.glade.h:22 src/qml/DialerPage/Keypad.qml:90
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:776
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1233
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1610
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1942
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2274
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2636 data/ui/preferences-dialog.ui:89
msgid "3"
msgstr "3"

#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp
#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:9 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:9
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:62 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:62
#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:25 src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:61
#: ../kino.glade.h:28 src/qml/DialerPage/Keypad.qml:106
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:817
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1282
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1650
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1982
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2314
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2686
msgid "4"
msgstr "4"

#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_be.po (simple-scan master)  #-#-#-#-#
#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp
#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:13 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:13
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:66 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:66
#: ../kino.glade.h:39 src/qml/DialerPage/Keypad.qml:138
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:899
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1380
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1730
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2062
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2394
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2786 data/ui/preferences-dialog.ui:95
msgid "6"
msgstr "6"

#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp
#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:1 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:1
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:52 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:52
#: ../kino.glade.h:40 src/qml/DialerPage/Keypad.qml:154
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:940
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1429
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1770
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2102
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2434
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2836
msgid "7"
msgstr "7"

#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (лепш за ўсё)"

#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp
msgid "FLAC Files"
msgstr "Файлы FLAC"

#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"Не атрымалася ініцыялізаваць кадавальнік FLAC\n"
"Статут: %d"

#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Вылучанае экспартуецца ў файл FLAC"

#: modules/import-export/mod-flac/ImportFLAC.cpp
msgid "FLAC files"
msgstr "Файлы FLAC"

#: modules/import-export/mod-lof/ImportLOF.cpp
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Спіс файлаў у звычайным тэкставым фармаце"

#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: modules/import-export/mod-lof/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Знойдзена некарэктны падзел вокнаў у LOF"

#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: modules/import-export/mod-lof/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Няправільная працягласць LOF"

#: modules/import-export/mod-lof/ImportLOF.cpp
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr ""
"MIDI-дарожкі не могуць быць адлучаны адзін ад аднаго - толькі гукавыя файлы."

#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: modules/import-export/mod-lof/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Знойдзена некарэктны падзел дарожак у LOF."

#: modules/import-export/mod-mp2/ExportMP2.cpp
msgid "MP2 Files"
msgstr "Файлы MP2"

#: modules/import-export/mod-mp2/ExportMP2.cpp
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr ""
"Немагчыма экспартаваць MP2 з гэтай чашчынёй сэмпліравання і хуткасцю "
"струменя."

#: modules/import-export/mod-mp2/ExportMP2.cpp
#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#: modules/import-export/mod-ogg/ExportOGG.cpp
#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
#: modules/import-export/mod-wavpack/ExportWavPack.cpp
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Немагчыма адкрыць канчатковы файл для запісу"

#: modules/import-export/mod-mp2/ExportMP2.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "Вылучанае экспартуецца пры %ld Кбіт/з"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Extreme"
msgstr "Вельмі высокае"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity патрабуецца файл %s для запісу файлаў MP3."

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Размяшчэнне %s:"

#. i18n-hint: There is a  button to the right of the arrow.
#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Каб знайсці %s, пстрыкніце тут -->"

#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Дзе знаходзіцца %s?"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "MP3 Files"
msgstr "Файлы MP3"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Не атрымалася адкрыць бібліятэку для экспарту ў MP3!"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Гэта непрацоўная, або непадтрымоўваная бібліятэка сціску ў MP3!"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Немагчыма ініцыялізаваць MP3-струмень"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Бібліятэка для экспарту ў MP3 не знойдзена"

#: modules/import-export/mod-mp3/MP3Prefs.cpp
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Версія бібліятэкі для падтрымкі MP3:"

#: modules/import-export/mod-mpg123/ImportMP3_MPG123.cpp
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3"

#: modules/import-export/mod-ogg/ExportOGG.cpp
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Файлы Ogg Vorbis"

#: modules/import-export/mod-ogg/ExportOGG.cpp
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Вылучанае экспартуецца ў файл Ogg Vorbis"

#: modules/import-export/mod-ogg/ImportOGG.cpp
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg Vorbis"

#: modules/import-export/mod-ogg/ImportOGG.cpp
msgid "Media read error"
msgstr "Памылка чытання дадзеных"

#: modules/import-export/mod-ogg/ImportOGG.cpp
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Гэта не файл Ogg Vorbis"

#: modules/import-export/mod-ogg/ImportOGG.cpp
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Неадпаведнасць версій Vorbis"

#: modules/import-export/mod-ogg/ImportOGG.cpp
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Хібны загаловак струменя Vorbis"

#: modules/import-export/mod-ogg/ImportOGG.cpp
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Унутраная лагічная памылка"

#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:146
msgid "buffer too small"
msgstr "буфер занадта малы"

#: collect2.c:406 glib/gregex.c:498 elf/dl-load.c:1673
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:148
msgid "internal error"
msgstr "унутраная памылка"

#: modules/import-export/mod-pcm/ExportPCM.cpp
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Іншыя несціснутыя файлы"

#: modules/import-export/mod-pcm/ExportPCM.cpp
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Немагчыма экспартаваць дадзеныя ў гэты фармат."

#: modules/import-export/mod-pcm/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Абраныя гукавыя дадзеныя экспартаваны ў %s"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF і іншыя тыпы несціснутых дадзеных"

#: src/output/p_vorbis.h:53
#, no-c-format
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"

#: ViewFinderOverlay.qml:605
msgid "Normal Quality"
msgstr "Звычайная якасць"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:576
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "Выра&зать\tCtrl+X"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:600
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "&Капіяваць\tCtrl+C"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:625
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "Ус&тавіць\tCtrl+V"

#: ../src/actions/actions-selection.cpp:276
msgid "Clear selection"
msgstr "Ачысціць вылучэнне"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2042 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:194
#: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:250 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:789
#: ../src/mail/e-mail-browser.c:161 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:929
msgid "Select all text"
msgstr "Вылучыць увесь тэкст"

#: ../kino.glade.h:256
msgid "Undo last change"
msgstr "Адмяніць апошняе зьмяненьне"

#: src/kgx-tab.ui:42
msgid "Find text"
msgstr "Пошук тэксту"

#. #-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_be.po (chatty main)  #-#-#-#-#
#. "U+1F319"
#: src/chatty-verification-page.c:48 src/recent_files.cpp:216
msgid "Cloud"
msgstr "Воблака"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/AudioComPrefsPanel.cpp
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Location:"
msgstr "&Размяшчэнне:"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_be.po (evolution.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the last part of the sentence:
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
#. #-#-#-#-#  homebank_5.9.7-1_be.po (homebank)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: there is a spinner on the left of this label, and so you have 0....x days of date tolerance
#. TRANSLATORS: there is a spinner on the left of this label, and so you have 0....x days in advance the current date
#. #-#-#-#-#  planner_0.14.92-1.1_be.po (mrproject.HEAD.be)  #-#-#-#-#
#. day unit variant accepted in input
#: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:144 ../src/e-util/filter.ui.h:8
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:344
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:67
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:79 locate/locate.c:110
#: ../src/ui-assist-import.c:1929 ../src/ui-hbfile.c:347 ../src/ui-pref.c:1803
#: lutris/util/strings.py:277 src/orage-appointment-window.c:3677
#: src/orage-appointment-window.c:3880 src/reminder.c:604
#: data/glade/task-dialog.glade.h:17 src/planner-task-tree.c:2120
#: widgets/rb-query-creator-properties.c:272 src/prefs_account_dialog.c:992
msgid "days"
msgstr "дзён"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/AudioComPrefsPanel.cpp
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Абярыце размяшчэнне каталога для захоўвання часавых файлаў"

#: src/crowdin_gui.cpp:159 src/localazy_gui.cpp:100
#: src/authentication_dialog.py:46
msgid "Sign in"
msgstr "Увайсці"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_be.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the author of the backend
#: src/constants.vala.in:87 ../Docky/Docky/DockletTile.cs:49
#: src/resources/gtk/extension-view.ui:35 ../xl/metadata/tags.py:49
#: data/ui/view-menu.ui:84 src/exm-comment-tile.blp:30
#: src/exm-detail-view.blp:128 gthumb/gth-main-default-metadata.c:68
#: client/pkcon/pk-console.c:2348 nautilus/pps-nautilus-extension.h:49
#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:9
#: shell/src/properties_general.rs:302 podcast/rb-podcast-add-dialog.c:805
#: ../src/dictmanagedlg.cpp:1218 ../src/dictmanagedlg.cpp:3050
#: ../tvp-git-helper/tgh-blame-dialog.c:102
#: ../tvp-git-helper/tgh-log-dialog.c:140
#: ../tvp-svn-helper/tsh-blame-dialog.c:105
#: ../tvp-svn-helper/tsh-log-dialog.c:134
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:92 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1404
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1509 modules/mux/asf.c:58
msgid "Author"
msgstr "Аўтар"

#: src/importcsv.c:920 src/importcsv.c:923 src/importldif.c:735
#: src/importldif.c:738 src/prefs_toolbar.c:77
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
msgid "Prev"
msgstr "Папярэдні"

#: ../src/mail/e-mail-printer.c:145 src/printing.c:445
#: gedit/gedit-print-preview.c:651
#: extensions/image_print/gth-image-print-job.c:924
#: extensions/webalbums/data/albumthemes/text.h:31
#: pluma/pluma-print-preview.c:783 ../src/common/prntbase.cpp:2072
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Старонка %d з %d"

#: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:17
msgid "Project Name"
msgstr "Назва праекта"

#: data/gtk/connection_box.ui:253
msgid "Connection error"
msgstr "Памылка злучэння"

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ExportMIDI.cpp
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Экспартаваць файл MIDI пад імем:"

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ExportMIDI.cpp
msgid "Export MIDI"
msgstr "Экспарт MIDI"

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "Імпартаваны MIDI-файл з '%s'"

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ImportMIDI.cpp
msgid "Import MIDI"
msgstr "Імпарт MIDI-файла"

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ImportMIDI.cpp
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."

#: src/gui/MainMenu.cc:145 src/about.c:399 prefs.js:5673
msgid "Contributors"
msgstr "Удзельнікі"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Special thanks:"
msgstr "Адмысловыя падзякі:"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Build Information"
msgstr "Інфармацыя пра зборку"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Build type:"
msgstr "Тып зборкі:"

#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Core Libraries"
msgstr "Асноўныя бібліятэкі"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Прайграванне і запіс гуку"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Пераўтварэнне чашчыні сэмпліравання"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "File Format Support"
msgstr "Падтрымка фарматаў файлаў"

#. i18n-hint: Ogg is the container format. Vorbis is the compression codec.
#. * Both are proper nouns and shouldn't be translated
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Імпарт і экспарт Ogg Vorbis"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "ID3 tag support"
msgstr "Падтрымка тэгаў ID3"

#. i18n-hint: FLAC stands for Free Lossless Audio Codec, but is effectively
#. * a proper noun and so shouldn't be translated
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "FLAC import and export"
msgstr "Імпарт і экспарт FLAC"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "MP2 export"
msgstr "Экспарт MP2"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Plug-in support"
msgstr "Падтрымка пашырэнняў"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Падтрымка ўбудаванага мікшара гукавой карты"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Падтрымка змены тэмпу і вышыні тону"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "GPL License"
msgstr "Ліцэнзія GPL"

#: src/qml/MessageStatusIcon.qml:75
msgid "Failed!"
msgstr "Няўдача!"

#: src/AudacityApp.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"Не атрымалася знайсці %s.\n"
"\n"
"Файл выдалены са спісу нядаўна якія адчыняліся."

#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Open &Recent..."
msgstr "&Нядаўнія файлы..."

#: src/AudacityApp.cpp
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Пра праграму..."

#: src/AudacityApp.cpp
msgid "&Preferences..."
msgstr "Параметр&ы..."

#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Праграма не можа знайсці каталог для захоўвання часавых файлаў.\n"
"Пакажыце падыходны каталог у дыялогу параметраў праграмы."

#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Audacity рыхтуецца да выйсця.  Паўторна загрузіце праграму для выкарыстання "
"новага каталога для часавых файлаў."

#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Спроба запусціць дзве копіі Audacity адначасова\n"
"можа прывесці да страты дадзеных ці збою сістэмы.\n"
"\n"

#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity не атрымалася заблакаваць каталог з часавымі файламі.\n"
"Магчыма, гэты каталог выкарыстоўваецца іншай копіяй Audacity.\n"

#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Вы па-ранейшаму жадаеце запусціць Audacity?"

#: src/AudacityApp.cpp
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Сістэма выявіла іншую запушчаную копію Audacity.\n"

#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Выкарыстоўвайце каманды Стварыць ці \"Адкрыць у\n"
"бягучай копіі Audacity для адначасовай працы\n"
"з некалькімі праектамі.\n"

#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity ужо загружаны"

#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Праектныя файлы Audacity"

msgid "&Retry"
msgstr "Паўтарыць(&R)"

#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Аўтаматычнае аднаўленне пасля аварыі"

#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Змяніць параметры"

#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Parameters"
msgstr "&Параметры"

#: ../src/generic/logg.cpp:682
msgid "&Details"
msgstr "&Падрабязна"

#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ужыць %s з параметрам (-амі)\n"
"\n"
"%s"

#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Test Mode"
msgstr "Тэставы рэжым"

#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Ужыць %s"

#. #-#-#-#-#  devhelp_43.0-6_be.po (devhelp master)  #-#-#-#-#
#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: devhelp/dh-link.c:578
msgid "Macro"
msgstr "Макраазначэнне"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "'%s' ужываецца да бягучага праекта"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Вам прыйдзецца спачатку захаваць і зачыніць бягучы праект Audacity."

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Абярыце файл(ы) для пакетнай апрацоўкі..."

#: src/BatchProcessDialog.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
msgid "Applying..."
msgstr "Ужываецца..."

#: src/AppConsole.vala:438 src/AppConsole.vala:468 src/AppConsole.vala:507
#: src/AppConsole.vala:555
msgid "Num"
msgstr "Колькасць"

#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
msgid "De&lete"
msgstr "&Выдаліць"

#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "- END -"
msgstr "- КАНЕЦ -"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s змяніўся"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Вы жадаеце захаваць змены?"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Поле імя павінна быць запоўнена"

#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Імёны не павінны ўтрымоўваць  '%c' і '%c'"

#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце выдаліць %s?"

#: src/Dependencies.cpp
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Выдаляюцца залежнасці"

#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Гукавыя файлы капіююцца ў праект..."

#: src/Dependencies.cpp
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Залежнасці праекта"

#: src/chatty-notification.c:188
msgid "Audio File"
msgstr "Аўдыяфайл"

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:628
msgid "Disk Space"
msgstr "Месца на дыску"

#: src/Dependencies.cpp
msgid "Cancel Save"
msgstr "Адмяніць захаванне"

#: src/Dependencies.cpp
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Кожны раз, калі праект утрымоўвае вонкавыя файлы:"

#: lutris/gui/widgets/cellrenderers.py:385 lutris/gui/widgets/sidebar.py:501
#: src/gpm-upower.c:370 ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:642
#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:741 ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:781
msgid "Missing"
msgstr "Адсутнічае"

#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr ""
"Калі працягнуць, ваш праект не будзе запісаны на дыск. Вы сапраўды гэтага "
"жадаеце?"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Чашчынны аналіз"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Стандартная аўтакарэляцыя"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Сярэднеквадратовая аўтакарэляцыя"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Падвышаная аўтакарэляцыя"

#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum".  Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Linear frequency"
msgstr "Лінейны маштаб"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Log frequency"
msgstr "Лагарыфмічны маштаб"

#. #-#-#-#-#  onboard_1.4.4.1+ds-1_be.po (onboard)  #-#-#-#-#
#. translators: very short label of the SCROLL key
#: ../app/menus.c:188 ../data/layoutstrings.py:87
#: src/prefs_common_dialog.c:2051
msgid "Scroll"
msgstr "Пракрутка"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159
msgid "&Size:"
msgstr "&Памер:"

#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Export..."
msgstr "&Экспартаваць..."

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Абрана недастаткова дадзеных"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spectrum.txt"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Экспартаваць вынікі спектральнага аналізу ў файл:"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Чашчыня (Гц)\tУровень (Дб)"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Адставанне (з)\tЧастота (Гц)\tУровень"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Пабудаваць графік спектру..."

#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Edit Labels"
msgstr "Змяніць пазнакі"

#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Націсніце F2 ці двойчы пстрыкніце цэнтр вочка."

#: src/LabelDialog.cpp
msgid "No labels to export."
msgstr "Няма пазнак для экспарту."

#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Экспартаваць пазнакі як:"

#: src/LabelDialog.cpp
msgid "New Label Track"
msgstr "Новая дарожка пазнак"

#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Enter track name"
msgstr "Увядзіце назву дарожкі"

#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Першы запуск Audacity"

#: src/LangChoice.cpp
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Абярыце мову інтэрфейсу для Audacity:"

#: src/Legacy.cpp
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Праект фармату 1.0 ператвораны ў праект новага фармату.\n"
"Стары файл захаваны пад імем '%s'"

#: src/Legacy.cpp
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Адкрываецца праект Audacity"

#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:143
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:71
msgid "Velocity"
msgstr "Хуткасьць"

#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Pan"
msgstr "Панарама"

#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
msgid "Solo"
msgstr "Сола"

#: src/MixerBoard.cpp
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Індыкатар узроўня сігналу"

#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Рэгулятар панарамы зрушаны"

#: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/effects/lv2/LV2Editor.cpp
msgid "Generator"
msgstr "Генератары"

#: ../src/pluginmanagedlg.cpp:483
msgid "Manage Plugins"
msgstr "Кіраваньне дадаткамі"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:331
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Тып:"

#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "C&ategory:"
msgstr "&Катэгорыя:"

msgid "&Rescan"
msgstr "Перасканаваць(&R)"

#. TRANSLATORS: search for codec
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1751
msgid "Searching for plugins"
msgstr "Пошук плугінаў"

#: src/ProjectAudioManager.cpp
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Рэальная чашчыня: %d Гц"

#: src/ProjectAudioManager.cpp
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Запісаны гук"

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Неадкладна зачыніць праект, не ўносячы змен"

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Неадкладна зачыніць праект, не ўносячы далейшых змен"

#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Захаваны %s"

#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s ужо адкрыты ў іншым акне."

#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Файл можа быць непадтрымоўванага фармату ці сапсаваны: \n"
"%s"

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Project was recovered"
msgstr "Праект адноўлены"

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Recover"
msgstr "Аднавіць"

#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Імпартаваны файл '%s'"

#: src/ProjectFileManager.cpp src/import/ImportRaw.cpp
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Імпартуецца %s"

#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Сардэчна запрашаем у Audacity версіі %s"

#. Translators: a description of an effect (to be applied to images
#. *              from the webcam) which does nothing.
#: src/cheese-effects-manager.vala:51
msgid "No Effect"
msgstr "Без эфектаў"

#: gtk/inspector/strv-editor.c:83 lutris/gui/dialogs/uninstall_dialog.py:130
#, c-format, python-format
msgid "Remove %s"
msgstr "Выдаліць %s"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2724
msgid "Add effect"
msgstr "Дадаць эфект"

#: src/SoundActivatedRecord.cpp
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Актывацыя запісу па сігнале"

#: src/SoundActivatedRecord.cpp
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Узровень гучнасці для актывацыі (Дб):"

#: src/TagsEditor.cpp ../src/sj-prefs.c:58
msgid "Album Title"
msgstr "Назва альбома"

#: src/TagsEditor.cpp app/music-app.qml:843 app/ui/Genres.qml:32
#: plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2396
msgid "Genres"
msgstr "Жанры"

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "E&dit..."
msgstr "&Змяніць"

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Rese&t..."
msgstr "&Скінуць"

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "&Load..."
msgstr "З&агрузіть..."

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Set De&fault"
msgstr "Выкарыстоўваць &усюды"

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Edit Genres"
msgstr "Змяніць жанры"

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Немагчыма захаваць файл з жанрамі."

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Reset Genres"
msgstr "Скінуць жанры"

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце аднавіць зыходны спіс жанраў?"

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Немагчыма адкрыць файл з жанрамі."

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Загрузіць метададзеныя як:"

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Захаваць метададзеныя як:"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Таймер запісу Audacity"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Працягласць роўная нулю. Нічога не будзе запісана."

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Duration"
msgstr "Памылка працягласці"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Прагрэс запісу па таймеры"

#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Дата і час пачатку"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Date and Time"
msgstr "Дата і час завяршэння"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:271
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:284 Settings.ui.h:73
#: src/gpm-prefs-core.c:261 ../extensions/history-list.vala:332
#: taskcoachlib/gui/idlecontroller.py:46 modules/gui/macosx/macosx.m:133
#: ../panel-plugin/battery.c:1231 ../panel-plugin/battery.c:1279
#: panel-plugin/notification-plugin-settings.glade:301
#: settings/xfpm-settings.c:503 settings/xfpm-settings.c:646
#: common/resources/display-dialog.glade:87
msgid "Do nothing"
msgstr "Нічога не рабіць"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "&Timer Record..."
msgstr "&Таймер запісу..."

#: src/TrackPanel.cpp
msgid "Track Panel"
msgstr "Панэль дарожкі"

#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Mute On"
msgstr "Ціха"

#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Solo On"
msgstr "Сола вкл."

#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для змены вышыні дарожкі"

#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Выдалена(ы) дарожка(і)"

#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Remove Track"
msgstr "Выдаліць дарожку"

#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Track Remove"
msgstr "Выдаліць дарожку"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_be.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused;
#. progressive verb form
#: src/TransportUtilities.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp gtk/inspector/visual.ui:489
#: modules/control/hotkeys.c:591
msgid "Recording"
msgstr "Запіс"

#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words.  So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr ""
"Вылучэнне занадта мала для \n"
"выкарыстанні галасавога ключа."

#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Вынікі каліброўкі\n"

#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Direction Changes  -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Змена напрвленія  -- сярэдняе значэнне: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"

#: src/WhatsNewDialog.cpp
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Сардэчна запрашаем у Audacity!"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_be.po (brasero.master)  #-#-#-#-#
#. NOTE for translators: the first %s is the medium name, the
#. * second %s is the space (kio, gio) used by data on the disc.
#.
#. NOTE for translators: the first %s is the medium name, the
#. * second %s is the space (time) used by data on the disc.
#. * I really don't know if I should set this string as
#. * translatable.
#. #-#-#-#-#  ghex_50.0-1_be.po (ghex master)  #-#-#-#-#
#. Translators:  the first '%s' is the blurb indicating some kind of an
#. * error has occurred (eg, 'An error has occurred', and the the 2nd '%s'
#. * is the standard error message that will be reported from the system
#. * (eg, 'No such file or directory').
#.
#. #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_be.po (gvfs master)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first %s is the application name,
#. the second %s is the error message
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_be.po (burner.master)  #-#-#-#-#
#. NOTE for translators: the first %s is the medium name, the
#. * second %s is the space (kio, gio) used by data on the disc.
#.
#. NOTE for translators: the first %s is the medium name, the
#. * second %s is the space (time) used by data on the disc.
#. * I really don't know if I should set this string as
#. * translatable.
#: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:174
#: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:186
#: src/hex-buffer-direct.c:143 src/hex-buffer-mmap.c:173 daemon/main.c:187
#: metadata/meta-daemon.c:486 ../libburner-media/burner-medium-selection.c:174
#: ../libburner-media/burner-medium-selection.c:186 src/main.c:2460
#: src/main.c:2516 src/output.c:523 ../onioncircuits:387 src/output.c:672
#: src/states_screens/dialogs/high_score_info_dialog.cpp:115
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:9
msgid "Demo"
msgstr "Дэма"

#: src/commands/Demo.cpp
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Час затрымкі (з):"

#: src/commands/Demo.cpp
msgid "Decay factor:"
msgstr "Каэфіцыент згасання: "

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721
msgid "Menus"
msgstr "Меню"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:179
msgid "Envelopes"
msgstr "Канверты"

#: data/org.gnome.Boxes.desktop.in:3 data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:7
#: data/ui/app-window.ui:6 data/ui/collection-toolbar.ui:7 src/app.vala:117
#: src/app-window.vala:105 src/app-window.vala:218 src/app-window.vala:220
#: src/main.vala:72 src/topbar.vala:70
#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:30
msgid "Boxes"
msgstr "Boxes"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532
#: app/qml/Settings/SettingsInterfaceSection.qml:152
msgid "Text:"
msgstr "Тэкст:"

#: src/plugins/save-file/save-file.plugin.desktop.in:6
msgid "Save Copy"
msgstr "Захаванне копіі"

#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:271
msgid "Save Log"
msgstr "Захаваць журнал"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:810
msgid "Select Time"
msgstr "Выберыце час"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:624
msgid "Color 1"
msgstr "Колер 1"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:627
msgid "Color 2"
msgstr "Колер 2"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:187 ../share/ui/toolbar-arc.ui:218
msgid "Start:"
msgstr "Пачатак:"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:69
msgid "Set Label"
msgstr "Прычапіць цэтлік"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:198 ../share/ui/toolbar-arc.ui:261
msgid "End:"
msgstr "Канец:"

#: dialogs.py:2310 ../src/kinoplus/kinoplus.glade.h:84
msgid "X:"
msgstr "X:"

#: dialogs.py:2315 ../src/kinoplus/kinoplus.glade.h:86
msgid "Y:"
msgstr "Y:"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_be.po (gimp 2.7)  #-#-#-#-#
#. The size labels
#: image-converter/caja-image-resize.ui:259 ../app/preferences.c:144
#: data/eom-image-properties-dialog.ui:167
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:139
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1129
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3020
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3042
#: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:60
#: ../share/ui/page-properties.glade:85 ../share/ui/page-properties.glade:312
#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:119 ../share/ui/toolbar-eraser.ui:142
#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:216 ../share/ui/toolbar-tweak.ui:368
#: ../share/extensions/foldablebox.inx:5 ../src/kinoplus/kinoplus.glade.h:80
#: ../src/panel.c:1770 ../src/panel.c:1776 ../data/ui/panel-pref.glade.h:21
#: ../src/panel.c:1110 ../src/panel.c:1116 ../panel-plugin/properties.cc:406
msgid "Width:"
msgstr "Шырыня:"

#: image-converter/caja-image-resize.ui:283 ../app/preferences.c:145
#: data/eom-image-properties-dialog.ui:186
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:145
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1157
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:44
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3021
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3043
#: ../share/ui/page-properties.glade:97 ../share/ui/page-properties.glade:327
#: ../share/extensions/foldablebox.inx:6 ../src/dvtitler/dvtitler.glade.h:17
#: ../src/kinoplus/kinoplus.glade.h:31 ../src/panel.c:1769 ../src/panel.c:1777
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:22 ../lib/mate-menu-config.py:101
#: ../lib/mate-menu-config.py:112 ../panel-plugin/properties.cc:408
msgid "Height:"
msgstr "Вышыня:"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:217
msgid "Focused"
msgstr "Калі ў фокусе"

#: image-converter/caja-image-resize.ui:187 ../app/diapagelayout.c:263
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2994
#: ../share/ui/page-properties.glade:253 ../share/ui/toolbar-pencil.ui:410
#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:319
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:7
msgid "Scale:"
msgstr "Маштаб:"

#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Amplification dB"
msgstr "Узмацненне, Дб"

#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Preview not available"
msgstr "Праслухоўванне недаступна"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:79 backends/oss/oss-device.c:90
msgid "Treble"
msgstr "ВЧ"

#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Percent Change"
msgstr "Адсоткавая змена"

#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Працягласць (з)"

#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_be.po (gnome-disk-utility master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the threshold value
#. #-#-#-#-#  inkscape_1.4.3-1_be.po (inkscape 0.47+devel)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
#: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/LegacyCompressor.cpp
#: ../app/pdb/color-cmds.c:726 ../app/tools/gimpblendoptions.c:276
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:286
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:217
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:87 src/disks/gduatasmartdialog.c:1615
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:40
#: ../share/ui/dialog-trace.glade:255 constants.py:287 data_notebook.py:467
#: dialogs.py:2948 task_surface.py:50
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1328
msgid "Threshold"
msgstr "Парог"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Volume    "
msgstr "Гучнасць"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground start time"
msgstr "Час пачатку фрагмента задняга плану"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground end time"
msgstr "Час завяршэння фрагмента задняга плану"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background start time"
msgstr "Час пачатку фрагмента пярэдняга плану"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background end time"
msgstr "Час завяршэння фрагмента пярэдняга плану"

#. #-#-#-#-#  homebank_5.9.7-1_be.po (homebank)  #-#-#-#-#
#. column: Result
#: src/effects/Contrast.cpp src/dspy-window.ui:1459 ../src/list-report.c:101
#: ../src/list-report.c:413 ../src/rep-budget.c:146 ../src/rep-budget.c:488
#: ../src/rep-budget.c:1261 tepl/tepl-space-drawer-prefs.c:282
#: ../src/mainwin.cpp:1561
msgid "Result"
msgstr "Вынік"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "zero"
msgstr "ноль"

#. i18n-hint: WCAG2 is the 'Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0', see http://www.w3.org/TR/WCAG20/
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "Тэст WCAG2 пройдзены"

#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "Тэст WCAG2 не пройдзены"

#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Current difference"
msgstr "Актуальныя адрозненні"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Вымераны ўзровень пярэдняга плану"

#: src/input/es_out.c:3240
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f дБ"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Measured background level"
msgstr "Вымераны ўзровень задняга плану"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Экспартаваць вынік вымярэння кантрасту як:"

#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "Вынікі вымярэнняў па крытэрах паспяховасці 1.4.7 паводле WCAG 2.0"

#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Імя файла = %s."

#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Час пачатку = %2d гадзін, %2d мінуць, %.2f секунд."

#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Час завяршэння = %2d гадзін, %2d мінуць, %.2f секунд."

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_be.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
#. Expander title, the results from the color picker
#: src/effects/Contrast.cpp data/ui/baobab-main-window.ui:70
#: src/gcm-picker.ui:297 src/cli/tracker-search.c:1308
#: src/cli/tracker-query.c:437 src/cli/tracker-query.c:439
#: src/cli/tracker-sql.c:138 ../src/tracker/tracker-search.c:1308
#: src/tracker/tracker-sparql.c:1515 src/tracker/tracker-sparql.c:1518
#: src/tracker/tracker-sql.c:144 panel-plugin/weather-search.c:161
#: panel-plugin/weather-search.c:293
msgid "Results"
msgstr "Вынікі"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Крытэры паспяховасці 1.4.7 па WCAG 2.0: паспяхова"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Крытэры паспяховасці 1.4.7 па WCAG 2.0: няўдала"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Data gathered"
msgstr "Дадзеныя сабраны"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Contrast..."
msgstr "Кантраст..."

#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:178
msgid "Hardness"
msgstr "Цьвёрдасьць"

#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Цыкл занятасці:"

#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Tone duration:"
msgstr "Працягласць сігналу:"

#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Silence duration:"
msgstr "Працягласць цішыні:"

#: data/ui/applet-passkey.ui:143
msgid "Show input"
msgstr "Паказваць увод"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:27
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:14
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:206 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:329
msgid "Smoothing"
msgstr "Згладжванне"

#: src/effects/EffectPreview.cpp
msgid "Preparing preview"
msgstr "Рыхтуецца предпрослушіваніе"

#: src/effects/EffectPreview.cpp
msgid "Previewing"
msgstr "Предпрослушіваніе"

#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Generate"
msgstr "Созда&ніе"

#: src/wx_translatable_strings.h:92 ../src/common/stockitem.cpp:141
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1420
msgid "&Apply"
msgstr "&Ужыць"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_be.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: In the Select challenge dialog, type of this challenge
#: ../src/network/ifaces-list.c:329
#: src/states_screens/dialogs/select_challenge.cpp:82
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Тып: %s"

#: src/post.c:1912
msgid "You must specify a name"
msgstr "Трэба вызначыць імя"

#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/EqualizationUI.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Графічны EQ"

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:355 ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:986
#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:167
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Гц"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "De&faults"
msgstr "&Зыходныя параметры"

#: src/caja-places-sidebar.c:2766 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3357
msgid "Rename..."
msgstr "Пераназваць..."

#: ../app/dialogs/data-delete-dialog.c:105
#, c-format
msgid "Delete '%s'?"
msgstr "Ці выдаліць «%s»?"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Max dB"
msgstr "Макс. Дб"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Min dB"
msgstr "Мін. Дб"

#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d Дб"

#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f з"

#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"

#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"

#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Суадносіны %.0f да 1"

#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Суадносіны %.1f да 1"

#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away.  So this means 'onset duration'.
#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
msgid "Attack Time"
msgstr "Час нападу"

#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Парог: %d Дб"

#: modules/audio_filter/compressor.c:158
msgid "Attack time"
msgstr "Атака"

#: modules/audio_filter/compressor.c:161
msgid "Release time"
msgstr "Спад"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Step 1"
msgstr "Этап 1"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Вылучыце некалькі секунд толькі шуму, так каб праграма ведала, што\n"
"адфільтраваць, а затым пстрыкніце мышкай па кнопцы Стварыць мадэль шуму:"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Step 2"
msgstr "Этап 2"

#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:3 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:3
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:54 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:54
#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:35 src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:71
#: ../kino.glade.h:41 src/qml/DialerPage/Keypad.qml:170
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:463
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:637
msgid "8"
msgstr "8"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "16"
msgstr "16"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "32"
msgstr "32"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:892
msgid "64"
msgstr "64"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "128"
msgstr "128"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "512"
msgstr "512"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "1024"
msgstr "1024"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "4096"
msgstr "4096"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "8192"
msgstr "8192"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "16384"
msgstr "16384"

#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "Чашчыня LFO у герцах"

#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "Пачатковая фаза LFO у градусах"

#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Depth in percent"
msgstr "Глыбіня ў проецнтах"

#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Водгук у адсотках"

#. Note for translators: As some laptops have several batteries such as the
#. T440s,
#. there might be some perturbation with the battery name here and BAT0/BAT1
#. for
#. power/voltage. So we prepend BAT0/1 to the battery name as well, with the
#. result
#. being something like "BAT1 - 45N1127". Users can then rename the batteries
#. to
#. their own will while keeping consistency to their power/voltage features.
#. You might want to format this with a hyphen and without spacing, or with a
#. dash; the result might be BAT1–Power or whatever fits your language most.
#. Spaces allow line breaks over the tachometers.
#. You might want to format this with a hyphen and without spacing, or with a
#. dash; the result might be BAT1–Voltage or whatever fits your language most.
#. Spaces allow line breaks over the tachometers.
#: ../lib/acpi.c:317 ../lib/acpi.c:622 ../lib/acpi.c:690
#, c-format
msgid "%s - %s"
msgstr "%s - %s"

#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Змена тэмпу напачатку (%)"

#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Змена тэмпу ў канцы (%)"

#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Пачатак амплітуды"

#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Amplitude End"
msgstr "Канец амплітуды"

#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Resonance"
msgstr "Рэзананс"

#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1737
#: modules/services_discovery/pulse.c:187 modules/stream_out/es.c:86
msgid "Generic"
msgstr "Агульны"

#. TRANSLATORS: Label for a tag on the Track Properties dialog
#: ../xlgui/properties.py:626
#, python-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"

#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Увядзіце Nyquist-каманду:"

#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Выбачыце, не атрымалася загрузіць пашырэнне VAMP."

#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Выбачыце, не атрымалася ініцыялізаваць пашырэнне VAMP."

#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Параметры пашырэння"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Выкарыстоўваецца пазнака/ Назва дарожкі"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Split files based on:"
msgstr "Падзел файлаў па прынцыпе:"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Уключаючы гук перад першай пазнакай"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Name files:"
msgstr "Найменне файлаў:"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "File name prefix:"
msgstr "Прэфікс імя файла:"

#: src/export/ExportFilePanel.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Новая чашчыня сэмпліравання (Гц):"

#: src/export/ExportFilePanel.cpp
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Абярыце каталог для экспартуемых файлаў"

#: src/export/ExportFilePanel.cpp
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Пашыраныя параметры звесткі"

#: src/export/ExportMixerDialog.cpp
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Каналы выйсця: %2d"

#: src/export/ExportMixerDialog.cpp
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Панэль мікшара"

#: src/export/ExportMixerPanel.cpp
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Каналаў: %2d"

#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be translated.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Import Raw"
msgstr "Імпарт файла без загалоўка"

#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Імпарт raw-файла"

#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "No endianness"
msgstr "Без уліку байтового парадку"

#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Little-endian"
msgstr "Востраканечнік"

#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Big-endian"
msgstr "Тупоконечнік"

#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Default endianness"
msgstr "Стандартны байтовый парадак"

#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 канал (мана)"

#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 канала (стэрэа)"

#: src/import/ImportRaw.cpp
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d каналаў"

#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Byte order:"
msgstr "Байтовый парадак:"

#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Start offset:"
msgstr "Пачатковае зрушэнне:"

#: src/import/ImportRaw.cpp
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:5
#: catfish/CatfishWindow.py:2039 catfish/CatfishWindow.py:2042
#: src/client/util/util-files.vala:16
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:110
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:194
#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:103
#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:129 src/disks/ui/resize-dialog.ui:119
#: ../plugins/netstat/netstat.c:364 ../plugins/netstat/netstat.c:376
#: ../plugins/netstat/netstat.c:387 src/connection-editor/ce-page-bond.ui:540
#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:223
#: src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui:116
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:356
#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:122
#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:92
#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:518
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:354 ../src/plugins/netstat/netstat.c:366
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:377
msgid "bytes"
msgstr "байтаў"

#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Amount to import:"
msgstr "Колькі імпартаваць:"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the end key
#.
#: src/orca/keynames.py:245 src/orca/keynames.py:249
msgid "end"
msgstr "end"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Устаўка тэксту з буфера абмену"

#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Устаўка з буфера абмену"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Выразаць у буфер"

#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Выдалена %.2f з пачынальна з t=%.2f"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplicated"
msgstr "Прадубляваны"

#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Выдалена з падзелам %.2f з пачынальна з t=%.2f"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split Delete"
msgstr "Выдаліць з падзелам"

#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "У вылучаныя дарожкі запісана %.2f з з адзнакі %.2f"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split to new track"
msgstr "Падзяліць у новую дарожку"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split New"
msgstr "Падзяліць у новую дарожку"

#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Аб'яднана %.2f з пачынальна з t=%.2f"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Пра&дубляваць"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Запоўніць ті&шынай"

#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Sp&lit"
msgstr "Раз&дзяліць"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Падзяліць у &новую дарожку"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Join"
msgstr "Пра&бъедініть"

#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Раз&дзяліць па цішыні"

#. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "labels.txt"
msgstr "labels.txt"

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Экспартуемых дарожак для пазнак няма"

#: src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Імпартаваны пазнакі з файла '%s'"

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Import Labels"
msgstr "Імпарт пазнак"

#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Recent &Files"
msgstr "&Нядаўнія файлы"

#: src/menus/FileMenus.cpp src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1484
msgid "&Save Project"
msgstr "&Захаваць праект"

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Захаваць праект &як..."

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Экспартаваць &пазнакі..."

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Audio..."
msgstr "&Гукавы файл..."

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Labels..."
msgstr "Па&пазнакі..."

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Raw Data..."
msgstr "Гукавы файл &без загалоўка (Raw)..."

#: src/GParted_Core.cc:4227 ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:316
#: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:35
msgid "Fix"
msgstr "Выправіць"

#: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Added label"
msgstr "Нататка дададзена"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Created new label track"
msgstr "Створаны новая дарожка для пазнак"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackMenuItems.cpp
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackMenuItems.cpp
msgid "New Track"
msgstr "Новая дарожка"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Уставіць &тэкст у новую пазнаку"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Cut"
msgstr "Выре&зать"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Co&py"
msgstr "З&капіяваць"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Spli&t"
msgstr "&Падзяліць"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Label Track"
msgstr "Дарожка па&пазнак"

#: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:303
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Кіраўнік плугінаў"

#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Effe&ct"
msgstr "Эффек&ты"

#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Паўтарыць апошні эфект"

#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Analyze"
msgstr "&Аналіз"

#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Запусціць тэст прадукцыйнасці..."

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Усталяваць левую мяжу вылучэння"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Усталяваць правую мяжу вылучэння"

#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Tracks"
msgstr "Дорож&кі"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "&Злева ад пазіцыі прайгравання"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "З&права ад кропкі прайгравання"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "&Ад пачатку дарожкі да курсора"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Ад &курсора да канца дарожкі"

#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Панэлі"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Усе дарожкі зведзены ў '%s'"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Сінхранізаваць MIDI з гукам"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Узмацненне скорректірованно"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Панарамаванне скарэктавана"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Уведзенае значэнне некарэктна"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Змяняецца чашчыня сэмпліравання дарожкі %d"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Зменена чашчыня сэмпліравання дарожак"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Resample Track"
msgstr "Памяняць чашчыню сэмпліравання дарожкі"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Сінхранізаваць MIDI з гукам"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Дарожкі выбудаваны па часе"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Дарожкі выбудаваны па імі"

#: app/desktopManager.js:1962
msgid "Sort by Name"
msgstr "Сартаваць па назве"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Немагчыма выдаліць дарожку з актыўным гукам"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Add &New"
msgstr "&Стварыць"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "&Звесці ў апошнюю дарожку"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Resample..."
msgstr "Змяніць чашчыню дыск&ретізаціі дарожкі"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "&Выдаліць дарожкі"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Прыглушыць усе дарожкі"

msgid "&Center"
msgstr "Па &цэнтры"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Align Tracks"
msgstr "У&ыровнять дарожкі"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Pause"
msgstr "&Паўза"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Record"
msgstr "&Запісаць"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "T&ransport"
msgstr "&Кіраванне"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:693
msgid "&Zoom"
msgstr "&Маштаб"

#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "Обы&чный маштаб"

#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "Маштабаваць у &вылучэнне"

#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Згарнуць усе дарожкі"

#: data/app.gschema.xml.in:163 panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.ui:33
#: src/disks/ui/disks.ui:939 src/DialogFeatures.cc:72
#: data/gtk/properties_dialog.ui:26 data/gtk/references_dialog.ui:153
#: src/Utility/Device.vala:1970
#, c-format
msgid "UUID"
msgstr "UUID"

#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Behaviors"
msgstr "Паводзіны"

#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "&Не ўжываць эфекты ў пакетным рэжыме"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:243
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:250
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:447
msgid "Audio Settings"
msgstr "Налады гуку"

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Using:"
msgstr "Выкарыстоўваецца:"

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "&Разраднасць па змаўчанні:"

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Latency"
msgstr "Затрымка"

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Няма гукавых прылад"

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "No devices found"
msgstr "Прылады не выяўлены"

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Мана)"

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (стэрэа)"

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Каталог для часавых файлаў"

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "У вас няма правоў на запіс у каталог %s"

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"Змены датычна каталога для захоўвання часавых файлаў \n"
"не падзейнічаюць эфекту, пакуль праграма Audacity не будзе перазагружана."

#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "Паведамляць гукам пра завяршэнне &працяглых аперацый"

#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Import / Export"
msgstr "Імпарт/Экспарт"

msgid "&Tree"
msgstr "Дрэва(&T)"

msgid "&Name"
msgstr "Назва(&N)"

msgid "&Set"
msgstr "Вызначыць(&S)"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr ""
"Нататка: націск камбінацыі клавіш Cmd+Q прывядзе да завяршэння працы "
"праграмы. Усе астатнія камбінацыі сапраўдныя.."

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Import..."
msgstr "&Імпартаваць"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "&Defaults"
msgstr "&Зыходныя параметры"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Абярыце XML-файл, які змяшчае клавіятурныя камбінацыі Audacity..."

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Загружана %d клавіятурных камбінацый\n"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Экспартаваць клавіятурныя камбінацыі як:"

#. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "MIDI Devices"
msgstr "Прылады MIDI"

#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Няма прылад MIDI"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_be.po (gimp 2.7)  #-#-#-#-#
#. initialize the module list
#: src/tagmanager/tm_parser.c:410 src/tagmanager/tm_parser.c:836
#: src/tagmanager/tm_parser.c:979 src/tagmanager/tm_parser.c:1062
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1239 src/tagmanager/tm_parser.c:1282
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1321 ../app/core/gimp.c:993
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2776
msgid "Modules"
msgstr "Модулі"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:384 src/tagmanager/tm_parser.c:467
#: src/tagmanager/tm_parser.c:554 src/tagmanager/tm_parser.c:706
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:191 src/gtr-dl-teams.ui:81
#: src/gtr-header-dialog.ui:143 plugins/smartcard/msd-smartcard.c:168
msgid "Module"
msgstr "Модуль"

#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Effects Preview"
msgstr "Предпрослушіваніе эфектаў"

#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Cut Preview"
msgstr "Праслухоўванне выніку выразання"

#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Прагортка пры прайграванні"

#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Short period:"
msgstr "&Кароткі перыяд:"

#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "&Доўгі перыяд:"

#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Параметры Audacity"

#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Пераўтварэнне ў рэжыме рэальнага часу"

#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "&Пераўтварэнне чашчыні сэмпліравання:"

#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "&Dither:"
msgstr "&Падмешванне шуму:"

#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Высакаякаснае пераўтварэнне"

#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Інш&еобразованіе чашчыні сэмпліравання:"

#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Dit&her:"
msgstr "Падмешванне &шуму:"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Запіс з актывацыяй па ўзроўні гучнасці"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Spectrograms"
msgstr "Спектраграмы"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Узмацненне (Дб):"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Дыяпазон (Дб):"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:346 ui/gcr-gnupg-renderer.c:572
#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:619 ui/gcr-key-renderer.c:392
#: src/common/kax_element_names.cpp:175 ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:98
#, no-c-format
msgid "Algorithm"
msgstr "Алгарытм"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - найболей шырокапалосны"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "2048"
msgstr "2048"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - найболей вузкапалосны"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "&Паказваць сетку ўздоўж восі Y"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Мінімальная амплітуда (Дб)"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Макс. лік нот (1-128):"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Знайсці ноты"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Квантаваць ноты"

#: src/main-settings-dialog.c:121
msgid "Global settings"
msgstr "Агульныя налады"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Максімальна магчымая чашчыня павінна быць зменнай велічынёй"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Мінімальна магчымая чашчыня павінна быць зменнай велічынёй"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Узмацненне павінна быць цэлай зменнай"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Дыяпазон павінен быць дадатнай зменнай"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "Мінімальная амплітуда (дб) павінна быць цэлай зменнай"

#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Захаванне і загрузка асобных файлаў тым мае на ўвазе выкарыстанне асобнага "
"файла для кожнага малюнка, але ў астатнім ідэя тая ж."

#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Кэш стылю афармлення"

#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Захаваць кэш тэмы"

#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Загрузіць кэш тэмы"

#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Асобныя файлы стыляў афармлення"

#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Save Files"
msgstr "Захаваць файлы"

#: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5381
msgid "Load Files"
msgstr "Загрузіць файлы"

#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "&Пры рэдагаванні аднаго кліпа іншыя могуць быць змешчаны"

#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "&Фокус перасоўваецца па дарожках цыклічна"

#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Solo &Button:"
msgstr "Кнопка &солірованія:"

#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Skip to Start"
msgstr "Перайсці да пачатку дарожкі"

#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Skip to End"
msgstr "Перайсці да канца дарожкі"

#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. that manages devices
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "Панэль у&стройств"

#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Панэль &рэдагавання"

#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Record Meter"
msgstr "Індыкатар зап."

#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Meter-Record"
msgstr "Індыкатар запісу"

#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Meter-Play"
msgstr "Індыкатар прайгравання"

#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for selecting a time range of audio
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "Панэль &вылучэння"

#. TRN Connectors type next to "Plug" and "Dowel"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:213
msgid "Snap"
msgstr "Кліпса"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:246
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2690
msgid "Snapping"
msgstr "Прывязка"

#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Selection Tool"
msgstr "Вылучэнне"

#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Змена агінальнай"

#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Draw Tool"
msgstr "Змена агінальнай"

#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar
#. that has some tools in it
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "Панэль і&нструментов"

#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp showtime/gtk/options.blp:62
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
msgid "Playback Speed"
msgstr "Хуткасць прайгравання"

#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Modified Label"
msgstr "Пазнака зменена"

#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Label Edit"
msgstr "Праўка пазнакі"

#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Label Track Font"
msgstr "Шрыфт дарожкі для пазнак"

#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Face name"
msgstr "Шрыфт"

#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Face size"
msgstr "Кегель"

#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Edited labels"
msgstr "Зменены пазнакі"

#: src/keybindings.c:619
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Звычайны памер"

#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift-Пстрычка левай клавішай"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Пашыраная лінія выразанняў"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Выдалена лінія выразання"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для рэдагавання сэмплаў"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Sample Edit"
msgstr "Праўка сэмпла"

#: ../src/common/stockitem.cpp:208
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Упісаць"

#. i18n-hint: The strings name a track and a format
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "'%s' зменена на %s"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Format Change"
msgstr "Змена фармату"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "88200 Hz"
msgstr "88200 Гц"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "96000 Hz"
msgstr "96000 Гц"

#: modules/access/alsa.c:49
msgid "176400 Hz"
msgstr "176400 Гц"

#: modules/access/alsa.c:49
msgid "192000 Hz"
msgstr "192000 Гц"

#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "'%s' зменена на %s Гц"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Rate Change"
msgstr "Змяніць чашчыню"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Set Rate"
msgstr "Чашчыня сэмпліравання"

#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Зрабіць '%s' стереодорожку"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Make Stereo"
msgstr "Зрабіць стэрэафанічнай"

#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Падзяліць стереодорожку '%s'"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackMenuItems.cpp
msgid "Created new audio track"
msgstr "Створана новая гукавая дарожка"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackMenuItems.cpp
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Створана новая стереодорожка"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackMenuItems.cpp
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Стэрэафанічная дарожка"

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Усталяваць мяжу як %ld'' - '%ld'"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Range"
msgstr "Усталяваць дыяпазон"

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackMenuItems.cpp
msgid "Created new time track"
msgstr "Створана новая дарожка часу"

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackMenuItems.cpp
msgid "&Time Track"
msgstr "Дарожка &часу"

#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "Назва '%s' зменена на '%s'"

#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Name Change"
msgstr "Пераназванне"

#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для рэдагавання агінальнай амплітуды"

#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Агінальная скарэктавана."

#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Пстрыкніце і перацягніце адзнаку для ўсталёўкі левай мяжы вылучэння"

#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Пстрыкніце і перацягніце адзнаку для ўсталёўкі правай мяжы вылучэння"

#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для вылучэння гукавога фрагмента"

#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для перасоўвання дарожкі ў часе"

#. #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_PrusaSlicer_be.po  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
#. #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_be.po  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6006 src/libvlc-module.c:1131
msgid "Collapse"
msgstr "Згарнуць"

#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Move Track"
msgstr "Перамясціць дарожку"

#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Пстрычка для набліжэння, Shift+пстрычка для аддалення"

#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr ""
"Перацягнуць для набліжэння вобласці, пстрыкнуць правай кнопкай мышы дял "
"аддаленні"

#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Левая=Наблізіць, Правая=Аддаліць, Сярэдняя=Звычайны выгляд"

#: lutris/gui/dialogs/download.py:17 lutris/runtime.py:128
#, python-format
msgid "Downloading %s"
msgstr "Спампоўка %s"

msgid "&Dismiss"
msgstr "Адхіліць(&D)"

#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Больш не паказваць гэта акно пры запуску"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
msgid "(disabled)"
msgstr "(выключана)"

#: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp
msgid "Press"
msgstr "Націсніце"

#. #-#-#-#-#  xfce4-places-plugin_1.8.3-1_be.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. BUTTON
#: src/widgets/AButton.cpp panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:357
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:110
#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:176
#: xfce4-notifyd-config/main.c:111 ../panel-plugin/cfg.c:473
msgid "Button"
msgstr "Кнопка"

#: src/widgets/MeterPanel.cpp
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Чашчыня абнаўлення індыкатара ў секундах [1-100]: "

#. #-#-#-#-#  ayatana-indicator-power_24.5.2-1_be.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: example: "battery (time remaining)"
#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_be.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_be.po (empathy.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
#. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
#. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_be.po (98e6872775a91bf27122ff608b6db605)  #-#-#-#-#
#. Translators: The first argument will be a
#. description of the document type, the second will
#. be a human-friendly size string. For example:
#. Document (100.9MB)
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
#. #-#-#-#-#  gigolo_0.6.0-1_be.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a list of "protocol description (protocol)"
#. #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_be.po (gnome-documents.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first %s is an online account provider name,
#. e.g. "Google". The second %s is the identity used to log in,
#. e.g. "foo@gmail.com".
#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_be.po (gnome-disk-utility master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Used to convey the status and temperature in one line.
#. * The first %s is the status of the drive.
#. * The second %s is the temperature of the drive.
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_be.po (gnome-documents.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first %s is an online account provider name,
#. e.g. "Google". The second %s is the identity used to log in,
#. e.g. "foo@gmail.com".
#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_be.po (gnome-software)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the first %s is replaced with an origin name;
#. the second %s is replaced with the packaging format.
#. Example string: "Local file (RPM)"
#. Translators: The first placeholder is an app runtime
#. * name, the second is its version number.
#. #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_be.po (gvfs master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is used to describe the drive the encrypted media
#. * is on - the first %s is the name (such as 'WD 2500JB External'), the
#. * second %s is the description ('250 GB Hard Disk').
#.
#. #-#-#-#-#  libgedit-tepl_6.13.0-3_be.po (libgedit-tepl main)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first %s is a category, the second %s is the
#. * name.
#.
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_be.po (nautilus.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#. #-#-#-#-#  polari_49.0-1_be.po  #-#-#-#-#
#. Translators: This is an account name followed by a
#. server address, e.g. "Libera (irc.libera.chat)"
#. #-#-#-#-#  software-properties_0.111-1_be.po (update-manager)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Label for the components in the Internet section
#. first %s is the description of the component
#. second %s is the code name of the comp, eg main, universe
#. #-#-#-#-#  synaptic_0.91.7_be.po (synaptic)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this the format of the available versions in
#. the "Properties/Available versions" window
#. e.g. "0.56 (unstable)"
#. "0.53.4 (testing)"
#. #-#-#-#-#  tepl_6.12.0-2_be.po (libgedit-tepl main)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first %s is a category, the second %s is the
#. * name.
#.
#: src/device.c:996 src/file-manager/fm-directory-view.c:2376
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:181
#: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:222
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:107
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1835 src/window.c:477
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:596 src/search.js:508
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1029 lib/gs-app.c:6409
#: src/gs-safety-context-dialog.c:588 monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1685
#: tepl/tepl-encoding-iconv.c:390 src/polkitmateauthenticationdialog.c:311
#: src/nautilus-directory.c:641 ../onioncircuits:647 src/roomList.js:515
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:194
#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:279
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:407
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:386
#, c-format, python-format, javascript-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: src/widgets/Warning.cpp
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Больш не паказваць гэта паведамленне"

#: app/engine/formula.js:179
msgid "NaN"
msgstr "Не лік"

#. Translators: svn recursion depth infotmation
#. * Infinity depth means this file/direcotry is checked out with full
#. recursion
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-property-page.c:363
msgid "Infinity"
msgstr "Неабмежавана"

#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "-Infinity"
msgstr "-Бясконцасць"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3230
msgid "Regular"
msgstr "Звычайны"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingDialog.c:137
msgid "Plug-in"
msgstr "Убудовы"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:325
msgid "HTML file"
msgstr "HTML файл"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:419 modules/spu/marq.c:94
msgid "Text file"
msgstr "Тэкставы файл"

#: ../src/ui-assist-import.c:792 ../src/ui-dialogs.c:625
msgid "CSV files"
msgstr "Файлы CSV"

#: src/data/ui/profile.ui:63
msgid "Minimal"
msgstr "Мінімальны"

msgid "linear"
msgstr "лінейная"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1564
msgid "Legacy"
msgstr "Састарэлае"

#: plugins/printing/AddPrinterDetails.qml:137 ../data/vinagre.ui.h:13
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1601
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:759
msgid "Connection"
msgstr "Злучэнне"

#: src/sound-menu.vala:79
msgid "Sound Settings…"
msgstr "Налады гуку…"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_be.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_be.po (gnome-control-center main)  #-#-#-#-#
#. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth
#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_be.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1392
#: panels/bluetooth/budgie-bluetooth-panel.desktop.in.in:2
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:3
#: panels/network/cc-network-panel.ui:48
#: panels/network/net-device-bluetooth.c:138
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1369 js/ui/status/bluetooth.js:43
#: js/ui/status/bluetooth.js:276 js/ui/status/bluetooth.js:278
#: plugins/battery/PageComponent.qml:433 plugins/bluetooth/PageComponent.qml:33
#: plugins/bluetooth/PageComponent.qml:235 plugin-strings.generated.js:76
#: src/connection-editor/connection-helpers.c:101
#: src/connection-editor/page-bluetooth.c:106 src/bt-info.c:95
#: src/ui/bt-status-page.ui:6 spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:1181
#: ../panel-plugin/indicator-dialog.c:69 ../panel-plugin/indicator-dialog.c:70
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"

#. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale!
#. Format string for the day on the first menuitem in the datetime indicator.
#. This format string gives the full weekday, date, month, and year.
#. en_US example: "%A, %B %e %Y" --> Saturday, October 31 2020"
#. en_GB example: "%A, %e %B %Y" --> Saturday, 31 October 2020"
#: src/menu.cpp:337
msgid "%A, %e %B %Y"
msgstr "%A, %e %B %Y"

#. add the 'Add Event…' menuitem
#: src/menu.cpp:438
msgid "Add Event…"
msgstr "Дадаць падзею…"

#: src/menu.cpp:500
msgid "Time and Date Settings…"
msgstr "Налады часу і даты…"

#: src/menu.cpp:618
#, c-format
msgid "%s (has alarms)"
msgstr "%s (будзільнік)"

#. * strftime(3) format for abbreviated weekday,
#. hours, minutes in a 12h locale; e.g. Wed, 2:00 PM
#: src/snap.cpp:147
msgid "%a, %l:%M %p"
msgstr "%a, %l:%M %p"

#. #-#-#-#-#  ayatana-indicator-datetime_25.4.0-3_be.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. * A strftime(3) format for abbreviated weekday,
#. hours, minutes in a 24h locale; e.g. Wed, 14:00
#. #-#-#-#-#  lightdm-gtk-greeter-settings_1.2.3-1_be.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Panel
#. Translators: Default clock format for your locale
#: src/snap.cpp:151
#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/GtkGreeterSettingsWindow.py:107
msgid "%a, %H:%M"
msgstr "%a, %H:%M"

#: src/snap.cpp:157
#, c-format
msgid "Alarm %s"
msgstr "Будзільнік %s"

#. #-#-#-#-#  gnome-desktop3_41.3-1_be.po (gnome-desktop.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#. #-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_be.po (gnome-desktop.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#. #-#-#-#-#  gnome-logs_50.0-1_be.po (gnome-logs master)  #-#-#-#-#
#. Translators: timestamp format for events on the
#. * current day, showing the time with seconds in
#. * 12-hour format.
#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_be.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:381
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:376 src/gl-util.c:126
#: applets/clock/clock.c:444
msgid "%l:%M:%S %p"
msgstr "%l:%M:%S %p"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_be.po (evolution-data-server.master)  #-#-#-#-#
#. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
#. strftime format of a time in 24-hour format.
#. #-#-#-#-#  gnome-logs_50.0-1_be.po (gnome-logs master)  #-#-#-#-#
#. Translators: timestamp format for events on the
#. * current day, showing the time with seconds in
#. * 24-hour format.
#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_be.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
#. * in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 24-hours
#. * format (eg, like in France: 20:10).
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1889 ../libedataserver/e-time-utils.c:1998
#: src/gl-util.c:189 applets/clock/clock.c:449 applets/clock/clock.c:1614
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_be.po (evolution-data-server.master)  #-#-#-#-#
#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
#. strftime format of a time in 24-hour format,
#. * without seconds.
#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_be.po (98e6872775a91bf27122ff608b6db605)  #-#-#-#-#
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#. #-#-#-#-#  gnome-logs_50.0-1_be.po (gnome-logs master)  #-#-#-#-#
#. Translators: timestamp format for events on the
#. * current day, showing the time without seconds in
#. * 24-hour format.
#. #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_be.po (gnome-panel.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format
#. * (eg, like in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
#. * in France: 20:10).
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_be.po (gnome-shell.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Time in 24h format
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_be.po (gtk main 414beta)  #-#-#-#-#
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_be.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 24-hours
#. * format (eg, like in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format
#. * (eg, like in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
#. * in France: 20:10).
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1898 ../libedataserver/e-time-utils.c:1995
#: src/client/util/util-date.vala:72 src/gl-util.c:196
#: ../applets/clock/calendar-window.c:314
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:466
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:510 js/misc/dateUtils.js:155
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6516 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4898
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4946 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3757
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3800 libmateweather/weather.c:1072
#: libmateweather/weather.c:1093 applets/clock/clock.c:449
#: applets/clock/clock.c:1620 applets/clock/clock-location-tile.c:460
#: applets/clock/clock-location-tile.c:507
#: src/planner-default-week-dialog.c:277 src/planner-default-week-dialog.c:281
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_be.po (evolution.master)  #-#-#-#-#
#. strftime format of a weekday.
#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_be.po (98e6872775a91bf27122ff608b6db605)  #-#-#-#-#
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:320
#: src/client/util/util-date.vala:178
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"

#: ../src/redshift.c:584 ../src/redshift.c:715 ../src/redshift.c:1130
#: ../src/redshift.c:1155 ../src/gammastep_indicator/statusicon.py:307
#: ../src/gammastep_indicator/statusicon.py:325
#: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:306 ../src/redshift-gtk/statusicon.py:324
msgid "Color temperature"
msgstr "Каляровая тэмпература"

#. TRANSLATORS: e.g. Screen brightness in percent
#: src/gcm-viewer.c:682
msgid "Screen brightness"
msgstr "Яркасць экрана"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_be.po (gnome-software)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is used in a context tile to indicate that
#. * an app works on phones, tablets *and* desktops. It should be
#. * short and in title case.
#: src/gs-app-context-bar.c:737 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:336
msgid "Adaptive"
msgstr "Адаптыўная"

#: src/usb-snap.cpp:109
#, c-format
msgid "The computer's RSA key fingerprint is: %s"
msgstr "Адбітак RSA-ключа кампутара: %s"

#: src/usb-snap.cpp:116
msgid "Don't Allow"
msgstr "Не дазваляць"

#: src/usb-snap.cpp:125
msgid "Allow USB Debugging?"
msgstr "Дазволіць USB-адладку?"

#: data/org.ayatana.indicator.messages.gschema.xml:1
msgid "List of applications that are shown in the messaging menu"
msgstr "Спіс прыкладанняў, якія адлюстроўваюцца ў меню паведамленняў"

#: data/org.ayatana.indicator.messages.gschema.xml:2
msgid ""
"Applications corresponding to the desktop file IDs in this list are shown in "
"the messaging menu."
msgstr ""
"Прыкладанні, якія адпавядаюць ідэнтыфікатарам файлаў працоўнага стала ў "
"гэтым спісе, адлюстроўваюцца ў меню паведамленняў."

#: src/im-application-list.c:231 src/chatView.js:199
msgid "New Messages"
msgstr "Новыя паведамленні"

#: data/org.ayatana.indicator.notifications.gschema.xml:1
msgid "Discard notifications by application name"
msgstr "Адкінуць апавяшчэнні па імені прыкладання"

#: data/org.ayatana.indicator.notifications.gschema.xml:2
msgid ""
"If an application name is in the filter list, all notifications matching the "
"application name will be discarded."
msgstr ""
"Калі назва прыкладання ў чорным спісе, усе апавяшчэнні, што адпавядаюць, "
"будуць адкінутыя."

#: data/org.ayatana.indicator.notifications.gschema.xml:7
msgid "Maximum number of visible items"
msgstr "Максімальная колькасць бачных элементаў"

#: data/org.ayatana.indicator.notifications.gschema.xml:8
msgid ""
"The indicator will only display at most the number of notifications "
"indicated by this value."
msgstr ""
"Індыкатар будзе адлюстроўваць не больш за заданую гэтым значэннем колькасць "
"апавяшчэнняў."

#: ../notifier/src/notify-engine.cpp:195 src/resources/menus.xrc:68
#: src/resources/menus.xrc:386
msgid "Settings…"
msgstr "Налады…"

#: data/org.ayatana.indicator.power.gschema.xml:1
msgid "Show time in Menu Bar"
msgstr "Паказваць час у радку меню"

#: data/org.ayatana.indicator.power.gschema.xml:2
msgid "Whether or not to show the time in the menu bar."
msgstr "Паказваць ці не час у радку меню."

#: data/org.ayatana.indicator.power.gschema.xml:3
msgid "Show percentage in Menu Bar"
msgstr "Паказваць адсоткі ў радку меню"

#: data/org.ayatana.indicator.power.gschema.xml:4
msgid "Whether or not to show the percentage in the menu bar."
msgstr "Паказваць ці не адсоткі ў радку меню."

#: data/org.ayatana.indicator.power.gschema.xml:5
msgid "When to show the battery status in the menu bar?"
msgstr "Калі паказваць стан батарэі ў радку меню?"

#: data/org.ayatana.indicator.power.gschema.xml:6
msgid ""
"Options for when to show battery status. Valid options are \"present\", "
"\"charge\", and \"never\"."
msgstr ""
"Варыянты, калі паказваць стан батарэі. Годныя значэнні: наяўнасць, зарадка "
"або ніколі."

#. TRANSLATORS: system power cord
#: src/device.c:675
msgid "AC Adapter"
msgstr "Адаптар пераменнага току"

#. #-#-#-#-#  blueman_2.4.4-1_be.po (blueman-project)  #-#-#-#-#
#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:54 lib/bluetooth-utils.c:58
#: ../interfaces/network.ui.h:30 plugins/bluetooth/DevicePage.qml:50
#: src/alsa-monitor.c:666 src/examples/media-session/alsa-monitor.c:530
#: spa/plugins/alsa/acp/compat.c:192 src/pulsecore/sink.c:3614
#: src/scripts/monitors/alsa.lua:240
msgid "Modem"
msgstr "Мадэм"

#: src/info-notification.vala:79 lib/bluetooth-utils.c:95
#: backends/alsa/alsa-constants.c:152 spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2813
#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2812
msgid "Speakers"
msgstr "Дынамікі"

#: lib/bluetooth-utils.c:83 modules/gui/macosx/macosx.m:51
msgid "Video device"
msgstr "Відэапрылада"

#: lib/bluetooth-utils.c:69
msgid "Audio device"
msgstr "Аўдыяпрылада"

#: lib/bluetooth-utils.c:85
msgid "Remote control"
msgstr "Аддаленае кіраванне"

#. #-#-#-#-#  blueman_2.4.4-1_be.po (blueman-project)  #-#-#-#-#
#. translators: device class
#. #-#-#-#-#  xfce4-settings_4.20.4-1_be.po (xfce4-settings.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
#: blueman/DeviceClass.py:136 lib/bluetooth-utils.c:87
#: dialogs/color-settings/color-device.c:69
msgid "Scanner"
msgstr "Сканер"

#. #-#-#-#-#  blueman_2.4.4-1_be.po (blueman-project)  #-#-#-#-#
#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:22 lib/bluetooth-utils.c:93
msgid "Toy"
msgstr "Цацка"

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:389
msgid "Bluetooth device"
msgstr "Прылада Bluetooth"

#: src/device.c:814
#, c-format
msgid "estimating…"
msgstr "прыблізна…"

#. TRANSLATORS: H:MM (hours, minutes) to charge the battery. Example: "1:30 to charge"
#: src/device.c:847
#, c-format
msgid "%0d:%02d to charge"
msgstr "%0d:%02d да зарадкі"

#. TRANSLATORS: H:MM (hours, minutes) to discharge the battery. Example: "1:30 left"
#: src/device.c:852
#, c-format
msgid "%0d:%02d left"
msgstr "%0d:%02d засталося"

#. TRANSLATORS: "X (hour,hours) Y (minute,minutes) to charge" the battery.
#. Example: "1 hour 10 minutes to charge"
#: src/device.c:887
#, c-format
msgid "%d %s %d %s to charge"
msgstr "%d %s %d %s да зарадкі"

#. TRANSLATORS: "Y (minute,minutes) to charge" the battery.
#. Example: "59 minutes to charge"
#: src/device.c:895
#, c-format
msgid "%d %s to charge"
msgstr "%d %s да зарадкі"

#. TRANSLATORS: "X (hour,hours) Y (minute,minutes) left" until the battery's empty.
#. Example: "1 hour 10 minutes left"
#: src/device.c:905
#, c-format
msgid "%d %s %d %s left"
msgstr "засталося %d %s %d %s"

#. TRANSLATORS: "Y (minute,minutes) left" until the battery's empty.
#. Example: "59 minutes left"
#: src/device.c:913
#, c-format
msgid "%d %s left"
msgstr "засталося %d %s"

#. TRANSLATORS: example: "battery (charged)"
#: src/device.c:979
#, c-format
msgid "%s (charged)"
msgstr "%s (зараджаная)"

#. TRANSLATORS: after the icon, a time-remaining string + battery %. Example: "(0:59, 33%)"
#: src/device.c:1075
#, c-format
msgid "(%s, %.0lf%%)"
msgstr "(%s, %.0lf %%)"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_be.po (gcalctool.master)  #-#-#-#-#
#. should always be run
#. #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_be.po (gvfs master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the servername
#: ../src/e-util/e-activity.c:268 lib/math-equation.vala:1323
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:450 src/mate-screensaver-preferences.c:1009
#: src/mate-screensaver-preferences.c:1022
#: src/mate-screensaver-preferences.c:1058
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#. TRANSLATORS: after the icon, a battery %. Example: "(33%)"
#: src/device.c:1101
#, c-format
msgid "(%.0lf%%)"
msgstr "(%.0lf %%)"

#: src/notifier.c:314
msgid "Battery Low"
msgstr "Разраджаная батарэя"

#: src/notifier.c:315
msgid "Battery Critical"
msgstr "Крытычная батарэя"

#: src/notifier.c:317
#, c-format
msgid "%.0f%% charge remaining"
msgstr "засталося %.0f %% зарадкі"

#: src/notifier.c:348
msgid "Battery settings"
msgstr "Надады батарэі"

#: src/service.c:532 plugins/battery/PageComponent.qml:100
msgid "Charge level"
msgstr "Узровень зараду"

#: src/service.c:633
msgid "Power Settings…"
msgstr "Налады сіскавання…"

#: src/service.c:659
msgid "Adjust brightness automatically"
msgstr "Аўтаматычна рэгуляваць яркасць"

#: src/service.c:667
msgid "Flashlight"
msgstr "Ліхтар"

#: src/service.c:673
msgid "Warning: Heavy use can damage the LED!"
msgstr "Увага: Інтэнсіўнае выкарыстанне можа пашкодзіць светладыёд!"

#: src/service.c:679
msgid "Battery settings…"
msgstr "Надады батарэі…"

#: ../src/indicator-printer-state-notifier.c:110
msgid "Printing Problem"
msgstr "Праблема друку"

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:1
msgid "Suppress the dialog to confirm logout, restart and shutdown action"
msgstr ""
"Прабраць дыялог падцьверджаньня выхаду, рэстарту ці выключэньня сыстэмы"

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:2
msgid ""
"Whether or not to show confirmation dialogs for logout, restart and shutdown "
"actions."
msgstr ""
"Ці паказваць дыялог пацверджання выхаду, рэстарту ці выключэння сістэмы."

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:3
msgid "Remove the Log Out item from the session menu"
msgstr "Выдаліць элемент «Выйсьці» з меню сеансу"

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:4
msgid "Makes it so that the logout button doesn’t show in the session menu."
msgstr "Робіць так, што кнопка выхаду не адлюстроўвалася ў меню сеансу."

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:5
msgid "Remove the Restart item from the session menu."
msgstr "Выдаліць пункт «Перазагрузіць» з меню сесіі."

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:6
msgid "Makes it so that the restart button doesn’t show in the session menu."
msgstr "Робіць так, што кнопка перазагрузкі не адлюстроўваецца ў меню сеансу."

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:7
msgid "Remove the shutdown item from the session menu."
msgstr "Выдаліць пункт «Выключыць» з меню сесіі."

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:8
msgid "Makes it so that the shutdown button doesn’t show in the session menu."
msgstr "Робіць так, што кнопка выключэння не адлюстроўваецца ў меню сеансу."

#. Translators: the name of the menu ("System"), then the user's name
#: src/service.c:197
#, c-format
msgid "System, %s"
msgstr "Сістэма, %s"

#: src/service.c:411
msgid "About This Computer"
msgstr "Аб гэтым кампутары"

#: src/service.c:466
msgid "Report a Bug…"
msgstr "Паведаміць пра памылку…"

#: src/service.c:479
msgid "System Settings…"
msgstr "Сістэмныя налады…"

#: src/service.c:689
msgid "Start Screen Saver"
msgstr "Запусціць застаўку"

#: src/service.c:697 src/service.c:713
msgid "Switch Account…"
msgstr "Пераключыць конт…"

#: src/service.c:698 src/service.c:714
msgid "Switch Account"
msgstr "Пераключыць конт"

#: src/service.c:710
msgid "Lock/Switch Account…"
msgstr "Заблакаваць/пераключыць конт…"

#: src/service.c:711
msgid "Lock/Switch Account"
msgstr "Заблакаваць/пераключыць конт"

#: src/service.c:882
msgid "Shut Down…"
msgstr "Выключэнне…"

#: src/backend-dbus/actions.c:754
msgid ""
"The operating system's bug tracker needs to be accessed with\n"
"a web browser.\n"
"\n"
"The Ayatana Session Indicator could not find any web\n"
"browser on your computer."
msgstr ""
"Трэкер хібаў аперацыйнай сістэмы даступны праз вэб-браўзер.\n"
"\n"
"Ayatana Session Indicator не змог знайсці які-небудзь вэб-браўзэр\n"
"на вашым кампутары."

#: src/backend-dbus/actions.c:785
msgid "Are you sure you want to close all programs and log out?"
msgstr "Вы ўпэўненыя што жадаеце закрыць усе праграмы і выйсьці?"

#: src/backend-dbus/actions.c:786
msgid ""
"Some software updates won't be applied until the computer next restarts."
msgstr ""
"Некаторыя абнаўленні не будуць ужытыя пакуль Вы не перазапусьціце кампутар."

#: src/backend-dbus/actions.c:907
msgid ""
"The XFCE desktop's user guide needs to be accessed with\n"
"a web browser.\n"
"\n"
"The Ayatana Session Indicator could not find any web\n"
"browser on your computer."
msgstr ""
"Даведнік карыстальніка працоўнага асяроддзя XFCE\n"
"даступны праз вэб-браўзер.\n"
"\n"
"Ayatana Session Indicator не змог знайсці які-небудзь вэб-браўзэр\n"
"на вашым кампутары."

#: src/backend-dbus/actions.c:912
msgid ""
"The Ayatana Session Indicator does not know yet, how to show\n"
"the currently running desktop's user guide or help center.\n"
"\n"
"Please report this to the developers at:\n"
"https://github.com/ArcticaProject/ayatana-indicator-session/issues"
msgstr ""
"Ayatana Session Indicator яшчэ не ведае, як паказаць\n"
"даведнік карыстальніка ці цэнтр дапамогі дзейнага працоўнага асяроддзя.\n"
"\n"
"Калі ласка, паведаміце пра гэта распрацоўнікам на:\n"
"https://github.com/ArcticaProject/ayatana-indicator-session/issues"

#: src/backend-dbus/actions.c:921
#, c-format
msgid ""
"Displaying information on %s  requires\n"
"a web browser.\n"
"\n"
"The Ayatana Session Indicator could not find any web\n"
"browser on your computer."
msgstr ""
"Адлюставанне інфармацыі аб %s патрабуе\n"
"вэб-браўзер.\n"
"\n"
"Ayatana Session Indicator не змог знайсці які-небудзь\n"
"вэб-браўзэр на вашым кампутары."

#: src/backend-dbus/actions.c:940
msgid ""
"The Ayatana Session Indicator does not support evoking the system\n"
"settings application for your desktop environment, yet.\n"
"\n"
"Please report this to the developers at:\n"
"https://github.com/ArcticaProject/ayatana-indicator-session/issues"
msgstr ""
"Ayatana Session Indicator не падтрымлівае запуск праграмы\n"
"сістэмных налад для вашага працоўнага асяроддзя.\n"
"\n"
"Калі ласка, паведаміце пра гэта распрацоўнікам на:\n"
"https://github.com/ArcticaProject/ayatana-indicator-session/issues"

#: src/backend-dbus/actions.c:955
msgid ""
"The Ayatana Session Indicator does not support password changes\n"
"for your desktop environment, yet.\n"
"\n"
"Please report this to the developers at:\n"
"https://github.com/ArcticaProject/ayatana-indicator-session/issues"
msgstr ""
"Ayatana Session Indicator не падтрымлівае змену пароля\n"
"для вашага працоўнага асяроддзя.\n"
"\n"
"Калі ласка, паведаміце пра гэта распрацоўнікам на:\n"
"https://github.com/ArcticaProject/ayatana-indicator-session/issues"

#: src/backend-dbus/actions.c:976
msgid ""
"The Ayatana Session Indicator does not know yet, how to show\n"
"information of the currently running desktop environment.\n"
"\n"
"Please report this to the developers at:\n"
"https://github.com/ArcticaProject/ayatana-indicator-session/issues"
msgstr ""
"Ayatana Session Indicator яшчэ не ведае, як паказаць\n"
"інфармацыю аб дзейным працоўным асяроддзі.\n"
"\n"
"Калі ласка, паведаміце пра гэта распрацоўнікам на:\n"
"https://github.com/ArcticaProject/ayatana-indicator-session/issues"

#: data/org.ayatana.indicator.sound.AccountsService.policy:5
msgid "Set properties of own user"
msgstr "Задаць уласцівасці ўласнага карыстальніка"

#: data/org.ayatana.indicator.sound.AccountsService.policy:6
msgid "Authentication is required to set one's own indicator sound properties."
msgstr ""
"Аўтэнтыфікацыя неабходная для задання ўласцівасцяў уласнага індыкатара гуку."

#: data/org.ayatana.indicator.sound.AccountsService.policy:15
msgid "Set properties of any user"
msgstr "Задаць уласцівасці любога карыстальніка"

#: data/org.ayatana.indicator.sound.AccountsService.policy:16
msgid ""
"Authentication is required to set another user's indicator sound properties."
msgstr ""
"Аўтэнтыфікацыя неабходная для задання ўласцівасцяў індыкатара гуку іншыга "
"карыстальніка."

#: data/org.ayatana.indicator.sound.gschema.xml:1
msgid "A list of applications blacklisted from the sound menu"
msgstr "Спіс прыкладанняў, што трапілі ў чорны спіс з меню гука"

#: data/org.ayatana.indicator.sound.gschema.xml:2
msgid ""
"Each media player which abides by the MPRIS2 spec will automatically appear "
"in the menu. This array should contain the desktop file names (minus ."
"desktop suffix) of applications which do not want to be included in the "
"sound menu."
msgstr ""
"Кожны медыя-плэер, які прытрымліваецца MPRIS2-спецыфікацыі, аўтаматычна "
"з'явіцца ў меню. Гэтае мноства павінна ўтрымліваць назвы desktop-файлаў "
"прыкладанняў, якія не патрэбна ўключаць у меню гуку."

#: data/org.ayatana.indicator.sound.gschema.xml:3
msgid ""
"A list of applications which at some point have registered with the sound "
"menu"
msgstr "Спіс прыкладанняў, якія калісьці рэгістраваліся ў меню гуку"

#: data/org.ayatana.indicator.sound.gschema.xml:4
msgid ""
"Each media player which abides by the MPRIS2 spec will automatically appear "
"in the menu. This array should contain the desktop file names (minus ."
"desktop suffix) of applications which have at some point appeared in the "
"menu. This allows the menu remember and display offlined applications."
msgstr ""
"Кожны медыя-плэер, які прытрымліваецца MPRIS2-спецыфікацыі, аўтаматычна "
"з'явіцца ў меню. Гэтае мноства павінна ўтрымліваць назвы desktop-файлаў "
"прыкладанняў, якія калісьці рэгістраваліся ў меню. Гэта дазваляе меню "
"запамінаць і адлюстроўваць незапушчаныя прыкладанні."

#: data/org.ayatana.indicator.sound.gschema.xml:5
msgid ""
"A list of applications that will have player controls visible all the time"
msgstr ""
"Спіс прыкладанняў, якія будуць мець бачныя ўвесь час элементы кіравання "
"плэерам"

#: data/org.ayatana.indicator.sound.gschema.xml:6
msgid "Initial setting for global mute (mute all) on the menu"
msgstr "Пачатковая налада глабальнага прыглушэння (прыглушыць усіх) ў меню"

#: data/org.ayatana.indicator.sound.gschema.xml:7
msgid "On start up volume should not be muted."
msgstr "На запуску гучнасць не павінна быць прыглушаная."

#: data/org.ayatana.indicator.sound.gschema.xml:9
#, no-c-format
msgid "Whether the volume slider allows setting the volume above 100%"
msgstr "Ці дазваляе паўзунок гучнасці ўсталяваць гучнасці вышэй 100 %"

#: data/org.ayatana.indicator.sound.gschema.xml:10
msgid "Whether or not to show the sound indicator in the menu bar."
msgstr "Паказваць ці не індыкатар гуку ў панэлі меню."

#: data/org.ayatana.indicator.sound.gschema.xml:11
msgid "Whether or not to show high volume warnings."
msgstr "Паказваць ці не папярэджанні аб высокай гучнасці."

#: data/org.ayatana.indicator.sound.gschema.xml:12
msgid ""
"If enabled on a device, a confirmation dialog will be presented to the user "
"if (a) something is plugged into the headphone jack (ie, no warnings for "
"speaker volumes) AND (b) media is playing (ie, no warnings for ringtone "
"volumes) AND (c) the user attempts to set the volume higher than warning-"
"volume-decibels AND (d) the user has not indicated approval in the last "
"warning-volume-approval-ttl seconds."
msgstr ""
"Калі ўключаны на прыладзе, дыялог пацверджання будзе паказаны карыстальніку "
"пры адначасовым выканынні наступных умоў: а) штосьці падлучана ў раз'ём "
"навушнікаў; б) грае медыя (г. зн. няма папярэджанняў для рынгтон гукаў); в) "
"карыстальнік спрабуе задаць гучнасць больш чым warning-volume-decibels; г) "
"карыстальнік не даў адабрэнне ў апошнія warning-volume-approval-ttl секунд."

#: data/org.ayatana.indicator.sound.gschema.xml:13
msgid "How many seconds a user's warning-volume approval should be remembered."
msgstr ""
"Колькі секунд варта памятаць адабрэнне карыстальнікам папярэджання гучнасці."

#: data/org.ayatana.indicator.sound.gschema.xml:14
msgid ""
"How long to remember a user's approval of the confirmation dialog discussed "
"in the description of 'warning-volume-enabled'.\n"
"\n"
"The default value (72,000 seconds) corresponds to the 20 hours suggested by "
"EU standard EN 60950-1/Al2: “The acknowledgement does not need to be "
"repeated more than once every 20 h of cumulative listening time.”"
msgstr ""
"Як доўга памятаць адабрэнне карыстальніка ў дыялогу пацверджання, які "
"абмяркоўваецца ў апісанні «warning-volume-enabled».\n"
"\n"
"Агаданае значэнне (72 000 секунд) адпавядае 20 гадзінам, прапанаваным "
"стандартам ЭЗ EN 60950-1/Al2: «Пацвярджэнне ня трэба паўтараць часцей, чым "
"раз за кожныя 20 гадзін кумулятыўнага часу праслухоўвання.»"

#: data/org.ayatana.indicator.sound.gschema.xml:17
msgid "Volume level that triggers a high volume warning."
msgstr "Узровень гучнасці, які пераключае папярэджанне аб высокай гучнасці."

#: data/org.ayatana.indicator.sound.gschema.xml:18
msgid ""
"Volume level that triggers a high volume warning. See warning-volume-enabled "
"for details."
msgstr ""
"Узровень гучнасці, які пераключае папярэджанне аб высокай гучнасці. Глядзіце "
"warning-volume-enabled."

#: data/org.ayatana.indicator.sound.gschema.xml:19
msgid "Normal output volume."
msgstr "Звычайная гучнасць выхаду."

#: src/info-notification.vala:83
msgid "Bluetooth headphones"
msgstr "Bluetooth-навушнікі"

#: src/info-notification.vala:85
msgid "Bluetooth speaker"
msgstr "Bluetooth-дынамік"

#: src/info-notification.vala:87
msgid "Usb speaker"
msgstr "USB-дынамік"

#: src/info-notification.vala:89
msgid "Usb headphones"
msgstr "USB-навушнікі"

#: src/info-notification.vala:91
msgid "HDMI speaker"
msgstr "HDMI-дынамік"

#: src/info-notification.vala:93
msgid "HDMI headphones"
msgstr "HDMI-навушнікі"

#: src/service.vala:291
msgid "Volume (muted)"
msgstr "Гучнасць (прыглушаная)"

#: src/sound-menu.vala:136 mate-volume-control/gvc-status-icon.c:328
#: ../ukui-volume-control/gvc-applet.c:326
msgid "Microphone Volume"
msgstr "Гучнасць мікрафона"

#: src/sound-menu.vala:267
msgid "Volume (Headphones)"
msgstr "Гучнасць (навушнікі)"

#: src/sound-menu.vala:270
msgid "Volume (Bluetooth)"
msgstr "Гучнасць (Bluetooth)"

#: src/sound-menu.vala:273
msgid "Volume (Usb)"
msgstr "Гучнасць (USB)"

#: src/sound-menu.vala:276
msgid "Volume (HDMI)"
msgstr "Гучнасць (HDMI)"

#: src/sound-menu.vala:279
msgid "Volume (Bluetooth headphones)"
msgstr "Гучнасць (bluetooth-навушнікі)"

#: src/sound-menu.vala:282
msgid "Volume (Usb headphones)"
msgstr "Гучнасць (USB-навушнікі)"

#: src/sound-menu.vala:285
msgid "Volume (HDMI headphones)"
msgstr "Гучнасць (HDMI-навушнікі)"

#: src/sound-menu.vala:460 panel-plugin/pulseaudio-menu.c:663
msgid "Choose Playlist"
msgstr "Абраць плэйліст"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1547 ../data/messages:727
#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:1
msgid "Indicators"
msgstr "Індыкатары"

#: src/prefs_filter_edit.c:694
msgid "Mark as read"
msgstr "Пазначыць як прачытаны"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:1 ../src/mail/message-list.etspec.h:15
#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:1 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:1
#: data/gl-eventviewdetail.ui:23
msgid "Sender"
msgstr "Адпраўнік"

#: taskcoachlib/persistence/csv/reader.py:58
msgid "No subject"
msgstr "Няма тэмы"

#: src/applet-device-wifi.c:526 src/applet-device-wifi.c:1332
#: src/applet-device-wifi.c:1352 src/applet.c:414 src/applet.c:497
msgid "Connection failure"
msgstr "Не атрымалася падлучыцца"

#: ../data/ui/netstatus.glade.h:6
msgid "Sent:"
msgstr "Выслана:"

#: ../objects/Jackson/phenomenon.c:142 ../objects/UML/message.c:151
msgid "Message:"
msgstr "Паведамленьне:"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:239
msgid "Ask me what to do"
msgstr "Пытацца ў мяне аб патрэбным дзеянні"

#: Information.qml:78 app/components/Information.qml:67
#: src/app/qml/components/AboutGeneral.qml:117
msgid "Help translate"
msgstr "Дапамагчы з перакладам"

#: src/codeview/gtr-viewer.ui:26 ../softwareproperties/qt/DialogEdit.py:42
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:18
msgid "Source code"
msgstr "Зыходны код"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1207
msgid "Home page"
msgstr "Хатняя старонка"

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:39
msgid "Enable notifications"
msgstr "Уключыць апавяшчэнні"

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:6 data/org.gnome.baobab.desktop.in:3
#: data/ui/baobab-main-window.ui:35 src/baobab-window.vala:260
msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr "Аналіз дыскавай прасторы"

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.baobab.desktop.in:4
msgid "Check folder sizes and available disk space"
msgstr "Праверка памеру папак і даступнай дыскавай прасторы"

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:9
msgid ""
"A simple application to keep your disk usage and available space under "
"control."
msgstr ""
"Простая праграма для кантролю выкарыстанай і даступнай дыскавай прасторы."

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Disk Usage Analyzer can scan specific folders, storage devices and online "
"accounts. It provides both a tree and a graphical representation showing the "
"size of each folder, making it easy to identify where disk space is wasted."
msgstr ""
"Аналізатар дыскавай прасторы можа даследаваць вызначаныя папкі, "
"запамінальныя прылады і сеціўныя ўліковыя запісы. Ён выводзіць дрэва папак і "
"іх графічную схему з указаннем памеру, што дазваляе лёгка выяўляць дзе "
"расходуецца дыскавая прастора."

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:20
msgid "Devices and Locations View"
msgstr "Прагляд прылад і размяшчэнняў"

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:24
msgid "Scan View"
msgstr "Прагляд даследавання"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.baobab.desktop.in:6
msgid "storage;space;cleanup;"
msgstr "storage;space;cleanup;сховішча;дыск;прастора;ачыстка;"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:9
msgid "Excluded locations URIs"
msgstr "URI выключаных размяшчэнняў"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:10
msgid "A list of URIs for locations to be excluded from scanning."
msgstr "Спіс URI для размяшчэнняў, якія выключаны з даследавання."

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:20
msgid "Active Chart"
msgstr "Актыўная дыяграма"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:21
msgid "Which type of chart should be displayed."
msgstr "Які тып дыяграмы павінен паказвацца."

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:26
msgid "The initial size of the window"
msgstr "Пачатковы памер акна"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:30
msgid "Window Maximized"
msgstr "Разгортванне акна"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:31
msgid "Whether or not the window is maximized"
msgstr "Разгорнута акно ці не"

#: data/gtk/help-overlay.ui:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show / Hide primary menu"
msgstr "Паказаць/схаваць асноўнае меню"

#: data/gtk/help-overlay.ui:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan folder"
msgstr "Даследаваць папку"

#: data/gtk/help-overlay.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rescan current location"
msgstr "Паўторна даследаваць бягучае размяшчэнне"

#: data/gtk/menus.ui:7 data/ui/baobab-treeview-menu.ui:6
msgid "_Open Externally"
msgstr "_Адкрыць у знешняй праграме"

#: data/gtk/menus.ui:11 data/ui/baobab-treeview-menu.ui:10
msgid "_Copy Path to Clipboard"
msgstr "_Скапіраваць шлях у буфер абмену"

#: data/gtk/menus.ui:21
msgid "Go to _Parent Folder"
msgstr "_Перайсці ў бацькоўскую папку"

#: data/ui/baobab-excluded-row.ui:7
#: panels/search/cc-search-locations-page.c:609
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:428
msgid "Remove Folder"
msgstr "Выдаліць папку"

#: data/ui/baobab-location-list.ui:6
msgid "This Device"
msgstr "Гэтая прылада"

#: data/ui/baobab-location-list.ui:19
msgid "Remote Locations"
msgstr "Аддаленыя размяшчэнні"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:7
msgid "Scan Folder…"
msgstr "Даследаваць папку…"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:11 data/gtk/settings_dialog.ui:194
msgid "Clear Recent List"
msgstr "Ачысціць спіс нядаўняга"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:29
msgid "_About Disk Usage Analyzer"
msgstr "_Аб праграме"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:45 src/baobab-window.vala:571
msgid "Devices & Locations"
msgstr "Прылады і размяшчэнні"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:90
msgid "Rescan Current Location"
msgstr "Паўторна даследаваць бягучае размяшчэнне"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:100
msgid "Files may take more space than shown"
msgstr "Файлы могуць займаць прасторы больш, чым паказваецца"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:259
msgid "_Rings Chart"
msgstr "_Кальцавая дыяграма"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:273
msgid "_Treemap Chart"
msgstr "_Іерархічная карта"

#: data/ui/baobab-preferences-dialog.ui:11
msgid "Locations to Ignore"
msgstr "Размяшчэнні, якія ігнаруюцца"

#: src/baobab-application.vala:33
msgid ""
"Do not skip directories on different file systems. Ignored if DIRECTORY is "
"not specified."
msgstr ""
"Не прапускаць каталогі ў розных файлавых сістэмах. Ігнаруецца, калі каталог "
"не ўказаны."

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_be.po (orca master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This message presents the number of items in a layered pane
#. or table.
#: src/baobab-cellrenderers.vala:24
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:803
#: src/ui/fallbackRenderer.js:251 ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:803
#: src/orca/messages.py:2652 ../src/tab-page.c:766
#, c-format, python-format, javascript-format
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d элемент"
msgstr[1] "%d элементы"
msgstr[2] "%d элементаў"

#. Translators: when the last modified time is "days" days ago
#: src/baobab-cellrenderers.vala:43
#, c-format
msgid "%lu day"
msgid_plural "%lu days"
msgstr[0] "%lu дзень"
msgstr[1] "%lu дні"
msgstr[2] "%lu дзён"

#. Translators: when the last modified time is "months" months ago
#: src/baobab-cellrenderers.vala:48
#, c-format
msgid "%lu month"
msgid_plural "%lu months"
msgstr[0] "%lu месяц"
msgstr[1] "%lu месяцы"
msgstr[2] "%lu месяцаў"

#. Translators: when the last modified time is "years" years ago
#: src/baobab-cellrenderers.vala:52
#, c-format
msgid "%lu year"
msgid_plural "%lu years"
msgstr[0] "%lu год"
msgstr[1] "%lu гады"
msgstr[2] "%lu гадоў"

#: src/baobab-location-list.vala:67
#, c-format
msgid "%s Total"
msgstr "%s усяго"

#. useful for some remote mounts where we don't know the
#. size but do have a usage figure
#: src/baobab-location-list.vala:86
#, c-format
msgid "%s Used"
msgstr "%s выкарыстана"

#: src/baobab-location-list.vala:88
msgid "Unmounted"
msgstr "Адмантаваны"

#. The only activatable row is "Add location"
#: src/baobab-preferences-dialog.vala:51
msgid "Select Location to Ignore"
msgstr "Выберыце якое размяшчэнне будзе ігнаравацца"

#: src/baobab-window.vala:186
msgid "Recursively analyze mount points"
msgstr "Рэкурсіўны аналіз пунктаў мантавання"

#: src/baobab-window.vala:210
msgid "Could not analyze volume"
msgstr "Не ўдалося даследаваць дыскавы том"

#: src/baobab-window.vala:329
msgid "Failed to open file"
msgstr "Не ўдалося адкрыць файл"

#: src/baobab-window.vala:346
msgid "Failed to trash file"
msgstr "Не ўдалося перамясціць файл у сметніцу"

#: src/baobab-window.vala:623
msgid "Could not scan folder"
msgstr "Не ўдалося даследаваць папку"

#: src/baobab-window.vala:638
msgid "Scan completed"
msgstr "Даследаванне завершана"

#: src/baobab-window.vala:639
#, c-format
msgid "Completed scan of “%s”"
msgstr "Завершана даследаванне «%s»"

#: src/baobab-window.vala:679
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid folder"
msgstr "«%s» не з'яўляецца папкай"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:1001
msgid "Proceed with installation to unclean target?"
msgstr "Ці ўсталёўваць на непустую прастору?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:1001
msgid ""
"The target file system contains files from a past installation. These files "
"could cause problems with the installation process, and if you proceed, some "
"of the existing files may be overwritten."
msgstr ""
"Мэтавая файлавая сістэма ўтрымлівае файлы мінулага ўсталявання. Яны могуць "
"выклікаць праблемы падчас усталявання, а таксама некаторыя з іх могуць быць "
"перазапісаныя."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:2001
msgid "No file system mounted on /target"
msgstr "Ніякай файлавай сістэмы не прымацавана да /target"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:2001
msgid ""
"Before the installation can proceed, a root file system must be mounted on /"
"target. The partitioner and formatter should have done this for you."
msgstr ""
"Перад працягам усталявання трэба прымацаваць каранёвую файлавую сістэму да /"
"target. Праграмы падзелу і фарматавання дыскаў мусілі зрабіць гэта за Вас."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:3001
msgid "Not installing to unclean target"
msgstr "Адмова ад усталявання на непустую прастору"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:3001
msgid ""
"The installation to the target file system has been canceled. You should go "
"back and erase or format the target file system before proceeding with the "
"install."
msgstr ""
"Усталяванне ў мэтавую файлавую сістэму было адмененае. Вам варта вярнуцца і "
"сцерці або адфарматаваць мэтавую файлавую сістэму перад працягам устаноўкі."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:4001
msgid "Preparing to install the base system..."
msgstr "Падрыхтоўка да ўсталявання базавай сістэмы..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:30001
msgid "Installing the base system"
msgstr "Усталяванне базавай сістэмы"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:7001
msgid "Setting up the base system..."
msgstr "Наладка базавай сістэмы..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:59001
msgid "Configuring APT sources..."
msgstr "Наладка крыніцаў APT..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:9001
msgid "Updating the list of available packages..."
msgstr "Узнаўленне спісу даступных пакетаў..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:10001
msgid "Installing extra packages..."
msgstr "Усталяванне дадатковых пакетаў..."

#. Type: text
#. Description
#. SUBST0 is a package name
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:11001
msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..."
msgstr "Усталяванне дадатковых пакетаў - загрузка і ўсталяванне ${SUBST0}..."

#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#. TRANSLATORS: <65 columns
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:1001
msgid "Install the base system"
msgstr "Усталяваць базавую сістэму"

#. Type: error
#. Description
#. The base system is the minimal Debian system
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:2001
msgid "Cannot install base system"
msgstr "Не атрымалася ўсталяваць базавую сістэму"

#. Type: error
#. Description
#. The base system is the minimal Debian system
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:2001
msgid ""
"The installer cannot figure out how to install the base system. It found no "
"installable image, and no valid mirror was configured."
msgstr ""
"Праграма ўсталявання не можа зразумець, як усталяваць базавую сістэму. "
"Усталявальны вобраз не знойдзены і не было настроена адпаведнае люстэрка."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a Release file name.
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a Release.gpg file name
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a gpg key ID
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a filename
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a filename or package name
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:3001 ../bootstrap-base.templates:7001
#: ../bootstrap-base.templates:17001 ../bootstrap-base.templates:18001
#: ../bootstrap-base.templates:19001 ../bootstrap-base.templates:20001
#: ../bootstrap-base.templates:21001 ../bootstrap-base.templates:22001
msgid "Debootstrap Error"
msgstr "Памылка debootstrap"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:3001
msgid "Failed to determine the codename for the release."
msgstr "Не атрымалася вызначыць кодавае імя рэлізу."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:4001
msgid "Failed to install the base system"
msgstr "Не атрымалася ўсталяваць базавую сістэму"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:4001
msgid "The base system installation into /target/ failed."
msgstr "Не атрымалася ўсталяваць базавую сістэму ў /target/."

#. #-#-#-#-#  base-installer_1.217_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  clock-setup_0.162_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  depthcharge-tools-installer_5_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. Same as base-installer/kernel/failed-package-install.
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  grub-installer_1.200_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  network-console_1.94_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  nobootloader_1.68_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  partman-auto-lvm_94_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-auto-raid_52_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-iscsi_77_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-partitioning_151_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  quik-installer_0.0.44_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../bootstrap-base.templates:4001 ../bootstrap-base.templates:5001
#: ../bootstrap-base.templates:6001 ../bootstrap-base.templates:7001
#: ../bootstrap-base.templates:11001 ../bootstrap-base.templates:16001
#: ../clock-setup.templates:9001 ../templates:8001 ../templates:9001
#: ../templates:10001 ../templates:11001 ../grub-installer.templates:30001
#: ../lvmcfg-utils.templates:24001 ../lvmcfg-utils.templates:32001
#: ../lvmcfg-utils.templates:37001 ../network-console.templates:10001
#: ../nobootloader.templates:2001 ../partman-auto-lvm.templates:7001
#: ../partman-auto-raid.templates:1001 ../partman-iscsi.templates:12001
#: ../partman-lvm.templates:32001 ../partman-lvm.templates:46001
#: ../partman-lvm.templates:53001 ../partman-lvm.templates:57001
#: ../partman-lvm.templates:60001 ../partman-partitioning.templates:3001
#: ../partman-zfs.templates:30001 ../partman-zfs.templates:41001
#: ../partman-zfs.templates:45001 ../quik-installer.templates:11001
#: ../quik-installer.templates:13001 ../quik-installer.templates:17001
#: ../yaboot-installer.templates:11001 ../yaboot-installer.templates:13001
#: ../yaboot-installer.templates:14001
msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details."
msgstr "Падрабязнасці чытайце ў /var/log/syslog і на віртуальнай кансолі 4."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:6001
msgid "Base system installation error"
msgstr "Памылка падчас усталявання базавай сістэмы"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:5001
msgid ""
"The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})."
msgstr "Праграма debootstrap скончылася з памылкай (код выніку ${EXITCODE})."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:6001
msgid "The debootstrap program exited abnormally."
msgstr "Праграма debootstrap аварыйна скончылася."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:7001
msgid "The following error occurred:"
msgstr "Адбылася наступная памылка:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:8001
msgid "Tool to use to generate boot initrd:"
msgstr "Прылада для генерацыі загрузачнага вобразу initrd:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:8001
msgid ""
"The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you "
"should select the default. If your system fails to boot, you can retry the "
"installation using the other options."
msgstr ""
"У спісе прысутнічаюць даступныя прылады. Калі Вы не ўпэўненыя, што "
"пазначыць, можна спыніцца на прапанаваным варыянце. Калі сістэма не здолее "
"загрузіцца, варта будзе паспрабаваць усталяванне з іншымі опцыямі."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:9001
msgid "Unsupported initrd generator"
msgstr "Праграма для генерацыі initrd не падтрымліваецца"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:9001
msgid ""
"The package ${GENERATOR} that was selected to generate the initrd is not "
"supported."
msgstr "Пакет ${GENERATOR}, абраны для генерацыі initrd, не падтрымліваецца."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10001
msgid "generic: include all available drivers"
msgstr "агульны: уключае ўсе даступныя драйверы"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10001
msgid "targeted: only include drivers needed for this system"
msgstr "мэтавы: далучыць толькі патрэбныя драйверы"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10002
msgid "Drivers to include in the initrd:"
msgstr "Драйверы для далучэння ў initrd:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10002
msgid ""
"The primary function of an initrd is to allow the kernel to mount the root "
"file system. It therefore needs to contain all drivers and supporting "
"programs required to do that."
msgstr ""
"Галоўная функцыя initrd дазволіць ядру прымацаваць каранёвую файлавую "
"сістэму. Таму initrd мусіць змяшчаць усе драйверы і праграмы, каб зрабіць "
"гэта."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10002
msgid ""
"A generic initrd is much larger than a targeted one and may even be so large "
"that some boot loaders are unable to load it but has the advantage that it "
"can be used to boot the target system on almost any hardware. With the "
"smaller targeted initrd there is a very small chance that not all needed "
"drivers are included."
msgstr ""
"Звычайны initrd большы за мэтавы і часам можа быць такім вялікім, што "
"некаторыя загрузчыкі не здольныя яго загрузіць. Але яго перавагай ёсць тое, "
"што ён можа быць скарыстаны для загрузкі на практычна любым абсталяванні. З "
"меншым мэтавым initrd вельмі маленькі шанец, што не ўсе патрэбныя драйверы "
"будуць уключаны."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:11001
msgid "Unable to install the selected kernel"
msgstr "Немагчыма ўсталяваць абранае ядро"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:11001
msgid ""
"An error was returned while trying to install the kernel into the target "
"system."
msgstr "Адбылася памылка падчас спробы ўсталявання ядра ў мэтавую сістэму."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:11001
msgid "Kernel package: '${KERNEL}'."
msgstr "Пакет з ядром: '${KERNEL}'."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:12001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" means \"no kernel\" ]"
msgstr "няма"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:12002
msgid "Kernel to install:"
msgstr "Ядро, якое трэба ўсталяваць:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:12002
msgid ""
"The list shows the available kernels. Please choose one of them in order to "
"make the system bootable from the hard drive."
msgstr ""
"Спіс складаецца з даступных ядраў. Калі ласка, выберыце адно з іх, каб даць "
"сістэме магчымасць загрузкі з жорсткага дыска."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:14001
msgid "Continue without installing a kernel?"
msgstr "Працягваць, не ўсталёўваючы ядра?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:14001
msgid "No installable kernel was found in the defined APT sources."
msgstr ""
"У вызначаных крыніцах APT не знойдзена ядра, прыдатнага для ўсталявання."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:14001
msgid ""
"You may try to continue without a kernel, and manually install your own "
"kernel later. This is only recommended for experts, otherwise you will "
"likely end up with a machine that doesn't boot."
msgstr ""
"Вы можаце паспрабаваць працягнуць без ядра і пазней самастойна ўсталяваць "
"Вашае ўласнае ядро. Гэта рэкамендавана толькі экспертам, у іншым выпадку "
"спробы хутчэй за ўсё скончацца немагчымасцю загрузкі машыны."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:15001
msgid "Cannot install kernel"
msgstr "Немагчыма ўсталяваць ядро"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:15001
msgid "The installer cannot find a suitable kernel package to install."
msgstr "Праграма ўсталявання не можа знайсці прыдатнага пакету з ядром."

#. #-#-#-#-#  base-installer_1.217_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  depthcharge-tools-installer_5_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. Same as base-installer/kernel/failed-package-install.
#. :sl4:
#: ../bootstrap-base.templates:16001 ../templates:8001
msgid "Unable to install ${PACKAGE}"
msgstr "Немагчыма ўсталяваць ${PACKAGE}"

#. #-#-#-#-#  base-installer_1.217_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  depthcharge-tools-installer_5_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. Same as base-installer/kernel/failed-package-install.
#. :sl4:
#: ../bootstrap-base.templates:16001 ../templates:8001
msgid ""
"An error was returned while trying to install the ${PACKAGE} package onto "
"the target system."
msgstr ""
"Падчас спробы ўсталявання на мэтавую сістэму пакету ${PACKAGE} адбылася "
"памылка."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a Release file name.
#: ../bootstrap-base.templates:17001
msgid "Failed getting Release file ${SUBST0}."
msgstr "Памылка пры атрыманні файла Release ${SUBST0}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a Release.gpg file name
#: ../bootstrap-base.templates:18001
msgid "Failed getting Release signature file ${SUBST0}."
msgstr "Памылка пры атрыманні файла подпісу Release ${SUBST0}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a gpg key ID
#: ../bootstrap-base.templates:19001
msgid "Release file signed by unknown key (key id ${SUBST0})"
msgstr "Файл Release падпісаны невядомым ключом (id ключа ${SUBST0})"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:20001
msgid "Invalid Release file: no valid components."
msgstr "Няслушны файл Release: няма прыдатных кампанентаў."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a filename
#: ../bootstrap-base.templates:21001
msgid "Invalid Release file: no entry for ${SUBST0}."
msgstr "Няслушны файл Release: няма запісу для ${SUBST0}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a filename or package name
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:22001
msgid ""
"Couldn't retrieve ${SUBST0}. This may be due to a network problem or bad "
"media, depending on your installation method."
msgstr ""
"Не ўдалося атрымаць ${SUBST0}. Гэта можа быць звязана з праблемай сеткі або "
"дрэнным носьбітам, у залежнасці ад вашага спосабу ўсталявання."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a filename or package name
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:22001
msgid ""
"If you are installing from CD-R or CD-RW, burning the CD at a lower speed "
"may help."
msgstr ""
"Калі Вы ўсталёўваеце сістэму з матрыцаў CD-R/CD-RW, паспрабуйце запісаць іх "
"на меншай хуткасці."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Release is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:23001
msgid "Retrieving Release file"
msgstr "Загрузка файла Release"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Release is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:24001
msgid "Retrieving Release file signature"
msgstr "Загрузка файла подпісу Release..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. "packages" here can be translated
#: ../bootstrap-base.templates:25001
msgid "Finding package sizes"
msgstr "Падлік памеру пакетаў"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Packages is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:26001
msgid "Retrieving Packages files"
msgstr "Загрузка файлаў Packages"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Packages is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:27001
msgid "Retrieving Packages file"
msgstr "Загрузка файла Packages"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. "packages" here can be translated
#: ../bootstrap-base.templates:28001
msgid "Retrieving packages"
msgstr "Загрузка пакетаў"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. "packages" here can be translated
#: ../bootstrap-base.templates:29001
msgid "Extracting packages"
msgstr "Распакоўка пакетаў"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Core packages are packages that are part of the Debian base system
#. The "core" packages are indeed packages that are specifically
#. recorded as part of the base system. Other packages may
#. be installed on the base system because of dependency resolution
#: ../bootstrap-base.templates:31001
msgid "Installing core packages"
msgstr "Усталяванне цэнтральных пакетаў"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Required packages are packages which installation is triggered
#. by the dependency chain of core packages
#. In short, they are "required" because at least one of the
#. packages from the core packages depends on them
#: ../bootstrap-base.templates:32001
msgid "Unpacking required packages"
msgstr "Распакоўка неабходных пакетаў"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:33001
msgid "Configuring required packages"
msgstr "Наладка неабходных пакетаў"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. The base system is the minimal Debian system
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
#: ../bootstrap-base.templates:34001
msgid "Unpacking the base system"
msgstr "Распакоўка базавай сістэмы"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. The base system is the minimal Debian system
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
#: ../bootstrap-base.templates:35001
msgid "Configuring the base system"
msgstr "Наладка базавай сістэмы"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:36001
msgid "${SECTION}: ${INFO}..."
msgstr "${SECTION}: ${INFO}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:37001
msgid "Validating ${SUBST0}..."
msgstr "Праверка ${SUBST0}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:38001
msgid "Retrieving ${SUBST0}..."
msgstr "Загрузка ${SUBST0}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:39001
msgid "Extracting ${SUBST0}..."
msgstr "Распакоўка ${SUBST0}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:40001
msgid "Unpacking ${SUBST0}..."
msgstr "Распакоўка ${SUBST0}."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:41001
msgid "Configuring ${SUBST0}..."
msgstr "Наладка ${SUBST0}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Release is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:42001
msgid "Checking Release signature"
msgstr "Праверка подпісу Release"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a gpg key id
#. Release is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:43001
msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})"
msgstr "Подпіс Release адпавядае (id ключа ${SUBST0})"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:44001
msgid "Resolving dependencies of base packages..."
msgstr "Разлік залежнасцяў асноўных пакетаў..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a list of packages
#: ../bootstrap-base.templates:45001
msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}"
msgstr "Знойдзеныя дадатковыя залежнасці асноўных пакетаў: ${SUBST0}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a list of packages
#: ../bootstrap-base.templates:46001
msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}"
msgstr "Знойдзеныя дадатковыя залежнасці неабходных пакетаў: ${SUBST0}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a list of packages
#: ../bootstrap-base.templates:47001
msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}"
msgstr "У асноўнай сістэме знойдзеныя неабходныя пакеты: ${SUBST0}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:48001
msgid "Resolving dependencies of required packages..."
msgstr "Разлік залежнасцяў неабходных пакетаў..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is an archive component (main, etc)
#. SUBST1 is a mirror
#: ../bootstrap-base.templates:49001
msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..."
msgstr "Праверка кампанента ${SUBST0} на ${SUBST1}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Core packages are packages that are part of the Debian base system
#. The "core" packages are indeed packages that are specifically
#. recorded as part of the base system. Other packages may
#. be installed on the base system because of dependency resolution
#: ../bootstrap-base.templates:50001
msgid "Installing core packages..."
msgstr "Усталяванне цэнтральных пакетаў..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Required packages are packages which installation is triggered
#. by the dependency chain of core packages
#. In short, they are "required" because at least one of the
#. packages from the core packages depends on them
#: ../bootstrap-base.templates:51001
msgid "Unpacking required packages..."
msgstr "Распакоўка неабходных пакетаў..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Required packages are packages which installation is triggered
#. by the dependency chain of core packages
#. In short, they are "required" because at least one of the
#. packages from the core packages depends on them
#: ../bootstrap-base.templates:52001
msgid "Configuring required packages..."
msgstr "Наладка неабходных пакетаў..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:53001
msgid "Installing base packages..."
msgstr "Усталяванне асноўных пакетаў..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:54001
msgid "Unpacking the base system..."
msgstr "Распакоўка базавай сістэмы..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:55001
msgid "Configuring the base system..."
msgstr "Наладка базавай сістэмы..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:56001
msgid "Base system installed successfully."
msgstr "Базавая сістэма паспяхова ўсталяваная."

#. Type: error
#. Description
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:57001
msgid "Debootstrap warning"
msgstr "Папярэджанне debootstrap"

#. Type: error
#. Description
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:57001
msgid "Warning: ${INFO}"
msgstr "Папярэджанне: ${INFO}"

#. Type: text
#. Description
#. SUBST0 is an url
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:58001
msgid "Retrying failed download of ${SUBST0}"
msgstr "Яшчэ адна спроба загрузкі ${SUBST0}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:60001
msgid "Selecting the kernel to install..."
msgstr "Адзначэнне ядра, якое трэба ўсталяваць..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:61001
msgid "Installing the kernel..."
msgstr "Усталяванне ядра..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:62001
msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..."
msgstr "Усталяванне ядра - загрузка і ўсталяванне ${SUBST0}..."

#: data/appdata/org.gnome.Notes.appdata.xml.in:7
msgid "Notes for GNOME"
msgstr "Нататкі для GNOME"

#: data/appdata/org.gnome.Notes.appdata.xml.in:9
msgid ""
"A quick and easy way to make freeform notes or jot down simple lists. Store "
"as many notes as you like and share them by email."
msgstr ""
"Хутка і проста рабіце нататкі ў вольнай форме або стварайце спісы. "
"Захоўвайце столькі нататак, колькі жадаеце, і дзяліцеся імі праз электронную "
"пошту."

#: data/appdata/org.gnome.Notes.appdata.xml.in:12
msgid ""
"You can store your notes locally on your computer or sync with online "
"services like ownCloud."
msgstr ""
"Вы можаце захоўваць нататкі на вашым камп'ютары ці сінхранізаваць іх з "
"сеціўнымі службамі накшталт ownCloud."

#: data/appdata/org.gnome.Notes.appdata.xml.in:32
msgid "Select view"
msgstr "Вылучэнне"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Notes.desktop.in:5
msgid "notes;reminder;notebook;sticky notes;"
msgstr "запісы;напамін;нататнік;ліпкія нататкі;"

#: data/org.gnome.Notes.desktop.in:6
msgid "Post notes, tag files!"
msgstr "Размяшчайце запісы, адзначайце файлы!"

#. #-#-#-#-#  tomboy_1.14.1-4_be.po (tomboy.master)  #-#-#-#-#
#. IShellLink new_notebook = CreateShellLink("New Notebook", topmboy_path, "--new-notebook",
#. icons_path, (int)TomboyIcons.NewNotebook);
#. if (new_notebook != null)
#. object_collection.AddObject(new_notebook);
#: data/org.gnome.Notes.desktop.in:19 ../Tomboy/JumpListManager.cs:106
msgid "Create New Note"
msgstr "Стварыць новую нататку"

#: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:11
msgid "The font name set here will be used as the font when displaying notes."
msgstr "Указаны тут шрыфт будзе выкарыстоўвацца для паказу нататак."

#: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:15 src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:344
msgid "Whether to use the system monospace font"
msgstr "Ці выкарыстоўваць сістэмны монашырынны шрыфт"

#: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:19
msgid "New notes color."
msgstr "Колер новых нататак."

#: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:20
msgid ""
"The color name set here will be used as the color when creating new notes."
msgstr "Пазначаны тут колер будзе выкарыстоўвацца пры стварэнні новых нататак."

#: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:24
msgid "Primary notes provider to use for new notes."
msgstr "Асноўная крыніца нататак, якая выкарыстоўваецца для новых нататак."

#: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:25
msgid "The primary notebook is the place where new notes are created."
msgstr "Асноўны нататнік – гэта месца, дзе ствараюцца новыя нататкі."

#: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:30 data/org.gnome.Music.gschema.xml:23
msgid "Window maximized state."
msgstr "Стан акна – разгорнута."

#: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:43
msgid "Text size used by note editor."
msgstr "Памер тэксту ў рэдактары нататак."

#: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:44
msgid ""
"There are three text sizes available: small, medium (default) and large."
msgstr ""
"Даступна тры памеры тэксту: small (малы), medium (сярэдні, прадвызначаны) і "
"large (вялікі)."

#: data/resources/editor-toolbar.ui:83
msgid "Strike"
msgstr "Закрэслены"

#: data/resources/editor-toolbar.ui:166
msgid "Copy selection to a new note"
msgstr "Скапіраваць вылучанае ў новую нататку"

#: data/resources/empty-results-box.ui:33
msgid "No notes"
msgstr "Няма нататак"

#: data/resources/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search notes"
msgstr "Пошук нататак"

#: data/resources/help-overlay.ui:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "New note"
msgstr "Новая нататка"

#: data/resources/help-overlay.ui:56 data/ui/help-overlay.ui:26
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:479 src/ui/math-shortcuts.ui:39
#: data/gtk/help-overlay.ui:17 data/help-overlay.ui:23
#: data/gtk/help-overlay.ui:21 data/ui/help-overlay.ui:119
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open menu"
msgstr "Адкрыць меню"

#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_be.po (five-or-more.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic"; action of the Ctrl-Shift-? shortcut; opens the Keyboard Shortcuts dialog
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_be.po (gnome-games master)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic"
#: data/resources/help-overlay.ui:63 data/ui/help-overlay.ui:38
#: data/help-overlay.ui:103 shell/help-overlay.ui:395 src/ui/help-overlay.ui:22
#: data/ui/help-overlay.ui:80 gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:472
#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:57 src/ui/math-shortcuts.ui:51
#: shell/help-overlay.ui:35 src/disks/ui/shortcuts.ui:27
#: data/help-overlay.ui:30 src/photos-help-overlay.ui:43
#: data/help-overlay.ui:37 src/shortcuts.blp:37 data/ui/help-overlay.ui:137
#: data/ui/help-overlay.ui:131 data/shortcuts.ui:28
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Спалучэнні клавіш"

#: data/resources/help-overlay.ui:71
msgctxt "shortcut window"
msgid "Selection mode"
msgstr "Рэжым вылучэння"

#: data/resources/help-overlay.ui:76
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cancel selection mode"
msgstr "Адключыць рэжым вылучэння"

#: data/resources/help-overlay.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Note edit mode"
msgstr "Рэжым рэдагавання нататак"

#: data/resources/help-overlay.ui:96
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in a new window"
msgstr "Адкрыць у новым акне"

#: data/resources/help-overlay.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bold"
msgstr "Паўтлусты"

#: data/resources/help-overlay.ui:110
msgctxt "shortcut window"
msgid "Italic"
msgstr "Курсіў"

#: data/resources/help-overlay.ui:117
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strike through"
msgstr "Закрэслены"

#: data/resources/help-overlay.ui:138
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move note to trash"
msgstr "Перанесці нататку ў сметніцу"

#: data/resources/import-dialog.ui:5 data/resources/main-toolbar.ui:180
msgid "Import Notes"
msgstr "Імпарт нататак"

#: data/resources/import-dialog.ui:41
msgid "Select import location"
msgstr "Выберыце месца для імпартавання"

#: data/resources/import-dialog.ui:78
msgid "Gnote application"
msgstr "Праграма Gnote"

#: data/resources/import-dialog.ui:136
msgid "Tomboy application"
msgstr "Праграма Tomboy"

#: data/resources/main-toolbar.ui:43 data/resources/selection-toolbar.ui:43
msgid "Note color"
msgstr "Колер нататкі"

#. #-#-#-#-#  bijiben_40.2-2_be.po  #-#-#-#-#
#. Translators: “Empty” is a verb.
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_be.po (nautilus.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is an action in a dialog to
#. * clear trashed items.
#: data/resources/main-toolbar.ui:55 src/nautilus-file-operations.c:2518
msgid "_Empty"
msgstr "_Ачысціць"

#: data/resources/main-toolbar.ui:74
msgid "Exit selection mode"
msgstr "Выйсці з рэжыму вылучэння"

#: data/resources/main-toolbar.ui:94
msgid "Search note titles, content and notebooks"
msgstr "Пошук па назве нататкі, зместу і нататнікам"

#: data/resources/main-toolbar.ui:116 exo/exo-icon-view.c:932
msgid "Selection mode"
msgstr "Рэжым вылучэння"

#: data/resources/main-toolbar.ui:130 js/ui/quickSettings.js:185
#: js/ui/quickSettings.js:340
msgid "Open menu"
msgstr "Адкрыць меню"

#: data/resources/main-toolbar.ui:189
msgid "View Trash"
msgstr "Прагляд сметніцы"

#: data/resources/main-toolbar.ui:206
msgid "Text Sizes"
msgstr "Памер тэксту"

#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_be.po (five-or-more.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: entry of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); starts a new game of small size
#: data/resources/main-toolbar.ui:236 data/ui/five-or-more.ui:17
#: ui/composer-editor.ui:743
msgid "_Small"
msgstr "_Малы"

#: data/resources/main-toolbar.ui:281
msgid "About Notes"
msgstr "Пра Нататкі"

#. #-#-#-#-#  gnome-boxes_50.0-2_be.po (gnome-boxes main)  #-#-#-#-#
#. Open in new Window
#: data/resources/main-toolbar.ui:303 src/actions-popover.vala:44
#: gthumb/resources/folder-menu.ui:7
msgid "Open in New Window"
msgstr "Адкрыць у новым акне"

#: data/resources/main-toolbar.ui:355
msgid "Email this Note"
msgstr "Даслаць гэтую нататку па эл. пошце"

#: data/resources/main-toolbar.ui:364 data/resources/selection-toolbar.ui:96
#: app/fileItemMenu.js:228 extensions/file_manager/callbacks.c:87
#: extensions/file_manager/callbacks.c:112
msgid "Move to Trash"
msgstr "Перамясціць у сметніцу"

#: data/resources/organize-dialog.ui:16
msgid "Enter a name to create a notebook"
msgstr "Увядзіце назву, каб стварыць нататнік"

#: data/resources/organize-dialog.ui:37
msgid "New notebook"
msgstr "Новы нататнік"

#: data/resources/selection-toolbar.ui:60
msgid "Share note"
msgstr "Падзяліцца нататкай"

#: data/resources/selection-toolbar.ui:78
msgid "Open in another window"
msgstr "Адкрыць у іншым акне"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-extension-gsconnect_72-1_be.po (gsconnect)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Restore the system volume
#: data/resources/selection-toolbar.ui:119 ../plugins/minimode/controls.py:514
#: data/ui/preferences-device-panel.ui:2759
#: data/ui/preferences-device-panel.ui:2792 js/ui/windowMenu.js:47
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:439 gtk/gtkwindow.c:9321
#: gtk/gtkwindowhandle.c:227 src/wmbutton.cc:131 src/Gtk/MainWindow.vala:150
#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:125 src/Gtk/RsyncLogBox.vala:377
#: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:566 src/Gtk/RestoreFinishBox.vala:71
#: src/AppConsole.vala:376
msgid "Restore"
msgstr "Аднавіць"

#: data/resources/selection-toolbar.ui:127
msgid "Permanently Delete"
msgstr "Выдаліць назаўсёды"

#: data/resources/settings-dialog.ui:37
#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:93
#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:137
msgid "Use System Font"
msgstr "Выкарыстоўваць сістэмны шрыфт"

#: data/resources/settings-dialog.ui:50
msgid "Note Font"
msgstr "Шрыфт нататкі"

#: data/resources/settings-dialog.ui:62
msgid "Default Color"
msgstr "Прадвызначаны колер"

#: data/resources/settings-dialog.ui:113
msgid "Note Appearance"
msgstr "Выгляд нататак"

#: data/resources/settings-dialog.ui:126
msgid "Select the default storage location:"
msgstr "Выберыце прадвызначанае месца захоўвання:"

#: data/resources/settings-dialog.ui:157
msgid "Primary Book"
msgstr "Асноўны нататнік"

#: src/bjb-application.c:440 src/main.c:69 gedit/gedit-app.c:93 src/argv.cpp:31
msgid "Show the application’s version"
msgstr "Паказаць версію праграмы"

#: src/bjb-application.c:452
msgid "Take notes and export them everywhere."
msgstr "Узяць нататкі і экспартаваць іх куды-небудзь."

#. #-#-#-#-#  bijiben_40.2-2_be.po  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a fatal error quit message
#. * printed on the command line
#: src/bjb-application.c:463
#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:202
#, c-format
msgid "Could not parse arguments"
msgstr "Не ўдалося разабраць аргументы"

#: src/bjb-application.c:471
msgid "GNOME Notes"
msgstr "Нататкі GNOME"

#. Translators: this is a fatal error quit message
#. * printed on the command line
#: src/bjb-application.c:483
msgid "Could not register the application"
msgstr "Не ўдалося зарэгістраваць праграму"

#: src/bjb-application.c:616
msgid "Simple notebook for GNOME"
msgstr "Просты нататнік для GNOME"

#: src/bjb-color-button.c:140
msgid "Note Color"
msgstr "Колер нататкі"

#: src/bjb-empty-results-box.c:63
msgid "Press the New button to create a note."
msgstr "Націсніце кнопку «Новая», каб старыць нататку."

#: src/bjb-empty-results-box.c:85
msgid "Oops"
msgstr "Вой"

#: src/bjb-empty-results-box.c:91
msgid "Please install “Tracker” then restart the application."
msgstr "Усталюйце «Tracker» і перазапусціце праграму."

#: src/bjb-main-toolbar.c:230
#, c-format
msgid "Results for %s"
msgstr "Вынікі для %s"

#: src/bjb-main-toolbar.c:233
msgid "New and Recent"
msgstr "Новыя і апошнія"

#. Translators: %s is the note last recency description.
#. * Last updated is placed as in left to right language
#. * right to left languages might move %s
#. *         '%s Last Updated'
#.
#: src/bjb-main-toolbar.c:367
#, c-format
msgid "Last updated: %s"
msgstr "Апошняе абнаўленне: %s"

#: src/libbiji/biji-date-time.c:60
msgid "This year"
msgstr "У гэтым годзе"

#: src/libbiji/provider/biji-local-provider.c:364
msgid "Local storage"
msgstr "Лакальнае сховішча"

#: ../Tomboy/Notebooks/Notebook.cs:211
msgid "All Notes"
msgstr "Усе нататкі"

#: lib/getopt.c:282
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: опцыя «%s%s» неадназначная\n"

#: lib/getopt.c:288
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: опцыя «%s%s» неадназначная; магчымыя варыянты:"

#: lib/getopt.c:322
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: нераспазнаная опцыя «%s%s»\n"

#: lib/getopt.c:348
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: опцыя «%s%s» не дапускае аргумэнтаў\n"

#: lib/getopt.c:363
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: опцыя «%s%s» патрабуе аргумэнта\n"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.desktop.in:3
#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:6 blanket/main.py:38
#: blanket/mpris.py:156
msgid "Blanket"
msgstr "Коўдра"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.desktop.in:4 data/resources/about.blp:6
#: blanket/mpris.py:154
msgid "Listen to different sounds"
msgstr "Слухайце розныя гукі"

#. Translators: These are search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also end with a semicolon.
#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.desktop.in:10
msgid "Concentrate;Focus;Noise;Productivity;Sleep;"
msgstr ""
"Concentrate;Focus;Noise;Productivity;Sleep;Канцэнтрацыя; Засяроджанасць; "
"Шум; Прадукцыйнасць; Сон;"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:7
msgid "Listen to ambient sounds"
msgstr "Слухайце гукі навакольнага асяроддзя"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:9
msgid ""
"Improve focus and increase your productivity by listening to different "
"ambient sounds"
msgstr ""
"Палепшыце ўвагу і павялічце сваю прадукцыйнасць, слухаючы розныя навакольныя "
"гукі"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:10
msgid "Also can help you to fall asleep in a noisy environment."
msgstr "Таксама можа дапамагчы вам заснуць у шумным асяроддзі."

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:14
msgid "Add custom sounds"
msgstr "Дадаць свае гукі"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:15
msgid "Auto start in background"
msgstr "Аўтазапуск у фонавым рэжыме"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:18
msgid "Included Sounds in the App:"
msgstr "Гукі, якія ёсць у праграме:"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:20 blanket/define.py:18
#: blanket/define.py:58 blanket/define.py:69
msgid "Birds"
msgstr "Птушкі"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:23 blanket/define.py:33
#: blanket/define.py:61
msgid "Coffee Shop"
msgstr "Кавярня"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:25 blanket/define.py:40
#: blanket/define.py:62
msgid "Pink Noise"
msgstr "Ружовы шум"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_be.po (98e6872775a91bf27122ff608b6db605)  #-#-#-#-#
#. RAIN
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_be.po (98e6872775a91bf27122ff608b6db605)  #-#-#-#-#
#. RAIN
#. #-#-#-#-#  xfce4-weather-plugin_0.12.0-1_be.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. Heavy, usually incessant rain. met.no now uses "heavy rain", but personally
#. I find light
#. * rain and rain somewhat better. Symbol names indicate this is the way
#. met.no did it some
#. * time ago.
#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:26 blanket/define.py:13
#: blanket/define.py:51 blanket/define.py:70 libgweather/gweather-info.c:246
#: libgweather/gweather-weather.c:255 libmateweather/weather.c:299
#: ../../magic/src/rain.c:67 panel-plugin/weather-translate.c:100
msgid "Rain"
msgstr "Дождж"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:27 blanket/define.py:19
#: blanket/define.py:59
msgid "Summer Night"
msgstr "Летняя ноч"

#. #-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_be.po (chatty main)  #-#-#-#-#
#. "U+1F3C1"
#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:30 blanket/define.py:25
#: blanket/define.py:64 src/chatty-verification-page.c:78
msgid "Train"
msgstr "Цягнік"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:31 blanket/define.py:16
#: blanket/define.py:60 blanket/define.py:72
#: abstract/mate-abstract.xml.in.in:52 ../../magic/src/waves.c:125
#: include/vlc_intf_strings.h:99
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:282
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1328
msgid "Waves"
msgstr "Хвалі"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:32 blanket/define.py:41
#: blanket/define.py:57
msgid "White Noise"
msgstr "Белы шум"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:33 blanket/define.py:15
#: blanket/define.py:63 blanket/define.py:75
msgid "Wind"
msgstr "Вецер"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:57
msgid "The default screen in light theme"
msgstr "Экран па змаўчанні ў светлай тэме"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:62
msgid "The default screen in dark theme"
msgstr "Экран па змаўчанні ў цёмнай тэме"

#: data/resources/about.blp:7
msgid "Copyright 2020-2022 Rafael Mardojai CM"
msgstr "Аўтарскія правы, 2020-2022 Rafael Mardojai CM"

#. Translators: Replace me with your names, You can make a mailto link: translator-name <user@domain.org>
#: data/resources/about.blp:15
msgctxt "Add your names here, do not remove previous names!"
msgid "translator-credits"
msgstr "Yahor Haurylenka <k1llo2810@gmail.com>"

#: data/resources/preferences.blp:10
msgid "Dark Mode"
msgstr "Цёмны рэжым"

#. #-#-#-#-#  midori_7.0-2.1_be.po (midori)  #-#-#-#-#
#. Page "Behavior"
#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_be.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. Behavior
#. #-#-#-#-#  xfce4-terminal_1.2.0-1_be.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. section: Behavior
#: data/resources/preferences.blp:15 ../data/messages:1 ../data/messages:897
#: src/caja-file-management-properties.ui:1173
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 data/gtk/preferences_dialog.ui:10
#: src/preferences.cc:3532 src/preferences.cc:3587
#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:203
#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:380 Settings.ui.h:75
#: src/data/ui/behavior.ui:6 src/data/ui/behavior.ui:11
#: extensions/workspace-indicator/workspacePrefs.js:59 data/preferences.ui:16
#: data/preferences.ui:101 data/preferences.ui:150
#: src/editor-preferences-dialog.ui:204 data/ui/browser-preferences.ui:66
#: src/preferences.ui:106 src/preferences.ui:465
#: ../midori/midori-preferences.c:350 src/ptyxis-preferences-window.ui:310
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:851 modules/gui/macosx/macosx.m:167
#: panel-plugin/notification-plugin-settings.glade:268
#: plugins/showdesktop/showdesktop-dialog.glade:113
#: plugins/systray/sn-dialog.glade:300 ../panel-plugin/sn-dialog.glade.h:12
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:543 panel-plugin/xkb-dialog.c:231
#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1127
msgid "Behavior"
msgstr "Паводзіны"

#: data/resources/preferences.blp:18
msgid "Autostart in Background"
msgstr "Аўтазапуск у фонавым рэжыме"

#: data/resources/preferences.blp:22
msgid "Always Start on Pause"
msgstr "Заўсёды запускаць на паўзе"

#: data/resources/preset-dialog.blp:40
msgid "Preset Name"
msgstr "Назва шаблона"

#: data/resources/preset-row.blp:32
msgid "Rename Preset"
msgstr "Перайменаваць шаблон"

#: data/resources/shortcuts.blp:12 data/resources/window.blp:76
msgid "Play/Pause Sounds"
msgstr "Прайграць/прыпыніць гукі"

#: data/resources/shortcuts.blp:17
msgid "Add Custom Sound"
msgstr "Дадаць свой гук"

#: data/resources/window.blp:24
msgid "Presets Menu"
msgstr "Шаблоны"

#: data/resources/window.blp:67
msgid "Volume Menu"
msgstr "Меню гучнасці"

#: data/resources/window.blp:84
msgid "Sounds Menu"
msgstr "Меню гукаў"

#: data/resources/window.blp:98
msgid "Keep Playing when Closed"
msgstr "Працягвайце прайграванне пры закрыцці"

#: data/resources/window.blp:115
msgid "About Blanket"
msgstr "Аб праграме"

#: data/resources/window.blp:137
msgid "Reset Sounds"
msgstr "Скінуць гукі"

#: data/resources/window.blp:146
msgid "Hide Inactive Sounds"
msgstr "Схаваць неактыўныя гукі"

#: data/resources/window.blp:151
msgid "Save as New Preset…"
msgstr "Захаваць новы шаблон…"

#: data/resources/window.blp:157
msgid "Add Sound…"
msgstr "Дадаць гук…"

#: data/resources/window.blp:212
msgid "Paused to save power"
msgstr "Прыпынена для эканоміі энергіі"

#: data/resources/window.blp:214
msgid "_Resume Playing"
msgstr "_Працягнуць прайграванне"

#: blanket/define.py:11 src/metadata.cc:1713
msgid "Nature"
msgstr "Прырода"

#: blanket/define.py:31
msgid "Interiors"
msgstr "Памяшканне"

#: blanket/define.py:48
msgid "Sounds icons"
msgstr "Значкі гукаў"

#: blanket/define.py:48
msgid "App icon"
msgstr "Значок праграмы"

#: blanket/main.py:238 ../softwareproperties/SoftwareProperties.py:521
msgid "Source Code"
msgstr "Зыходны код"

#: blanket/main.py:239
msgid "Sounds by"
msgstr "Гукі ад"

#: blanket/main.py:240
msgid "Sounds edited by"
msgstr "Гукі пад рэдакцыяй"

#: blanket/preferences.py:79
msgid "Autostart Blanket in background."
msgstr "Аўтазапуск Коўдры ў фонавым рэжыме."

#: blanket/preferences.py:107 blanket/preferences.py:128
msgid "Request error"
msgstr "Памылка запыту"

#: blanket/preferences.py:107 blanket/preferences.py:128
msgid "The autostart request failed."
msgstr "Не ўдалося выканаць запыт на аўтазапуск."

#: blanket/preferences.py:124
msgid ""
"Make sure Blanket has permission to run in the background in Settings → "
"Applications → Blanket and try again."
msgstr ""
"Пераканайцеся, што ў Коўдры ёсць дазвол на запуск у фоне ў Наладах → "
"Праграмы → Коўдра і паспрабуйце яшчэ раз."

#: blanket/window.py:133
msgid "Sound Automatically Removed"
msgstr "Гук аўтаматычна выдалены"

#: blanket/window.py:135
#, python-brace-format
msgid "The {name} sound is no longer accessible, so it has been removed"
msgstr "Гук {name} больш недаступны, таму ён быў выдалены"

#. type: ignore
#: blanket/window.py:179
msgid "Open audio"
msgstr "Выберыце аўдыё"

#: blanket/widgets/preset_dialog.py:29
msgid "New Preset"
msgstr "Новы шаблон"

#: blanket/widgets/preset_dialog.py:33
msgid "Edit Preset"
msgstr "Рэдагаваць шаблон"

#: ../cleaners/realplayer.xml ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/safari.xml
#: ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/epiphany.xml ../cleaners/konqueror.xml
#: ../cleaners/silverlight.xml ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/slack.xml
#: ../cleaners/thunderbird.xml ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
#: ../cleaners/liferea.xml ../cleaners/brave.xml ../cleaners/seamonkey.xml
#: ../cleaners/flash.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/internet_explorer.xml ../cleaners/microsoft_edge.xml
#: ../cleaners/opera.xml ../cleaners/discord.xml
msgid ""
"Delete cookies, which contain information such as web site preferences, "
"authentication, and tracking identification"
msgstr ""
"Выдаліць біркі са зьвесткамі наладаў бачын, пацьверджаньнем і адсочваньнем"

#: ../cleaners/realplayer.xml ../cleaners/easytag.xml ../cleaners/filezilla.xml
#: ../cleaners/gnome.xml ../cleaners/windows_defender.xml
#: ../cleaners/nautilus.xml ../cleaners/links2.xml ../cleaners/d4x.xml
#: ../cleaners/libreoffice.xml ../cleaners/mc.xml ../cleaners/tortoisesvn.xml
#: ../cleaners/internet_explorer.xml ../cleaners/winrar.xml
#: ../cleaners/amule.xml ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete the usage history"
msgstr "Выдаліць гісторыю ўжываньня"

#: ../cleaners/realplayer.xml ../cleaners/miro.xml ../cleaners/audacious.xml
#: ../cleaners/yahoo_messenger.xml ../cleaners/warzone2100.xml
#: ../cleaners/gpodder.xml ../cleaners/exaile.xml
#: ../cleaners/windows_defender.xml ../cleaners/smartftp.xml
#: ../cleaners/hippo_opensim_viewer.xml ../cleaners/zoom.xml
#: ../cleaners/teamviewer.xml ../cleaners/internet_explorer.xml
#: ../cleaners/screenlets.xml ../cleaners/gftp.xml ../cleaners/amule.xml
#: ../cleaners/vuze.xml ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete the logs"
msgstr "Выдаліць дзёньнікі"

#: ../cleaners/xine.xml ../cleaners/miro.xml ../cleaners/silverlight.xml
#: ../cleaners/flash.xml
msgid "Multimedia viewer"
msgstr "Аглядальнік мультымедыя"

#: ../cleaners/xine.xml ../cleaners/dnf.xml ../cleaners/miro.xml
#: ../cleaners/amsn.xml ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/rhythmbox.xml
#: ../cleaners/beagle.xml ../cleaners/yum.xml
#: ../cleaners/windows_media_player.xml ../cleaners/audacious.xml
#: ../cleaners/yahoo_messenger.xml ../cleaners/pidgin.xml
#: ../cleaners/secondlife_viewer.xml ../cleaners/pacman.xml
#: ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/nexuiz.xml ../cleaners/java.xml
#: ../cleaners/gpodder.xml ../cleaners/geary.xml ../cleaners/thumbnails.xml
#: ../cleaners/exaile.xml ../cleaners/windows_explorer.xml
#: ../cleaners/smartftp.xml ../cleaners/apt.xml ../cleaners/palemoon.xml
#: ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/liferea.xml
#: ../cleaners/hippo_opensim_viewer.xml ../cleaners/adobe_reader.xml
#: ../cleaners/zoom.xml ../cleaners/evolution.xml ../cleaners/flash.xml
#: ../cleaners/internet_explorer.xml ../cleaners/gftp.xml ../cleaners/kde.xml
#: ../cleaners/vuze.xml ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete the cache"
msgstr "Выдаліць кэш"

#: ../cleaners/paint.xml ../cleaners/microsoft_office.xml
#: ../cleaners/windows_media_player.xml ../cleaners/wordpad.xml
#: ../cleaners/audacious.xml ../cleaners/filezilla.xml
#: ../cleaners/windows_explorer.xml ../cleaners/smartftp.xml
#: ../cleaners/winamp.xml ../cleaners/adobe_reader.xml ../cleaners/winzip.xml
#: ../cleaners/teamviewer.xml ../cleaners/vlc.xml ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Most recently used"
msgstr "Апошнія ўжытыя"

#: ../cleaners/paint.xml ../cleaners/microsoft_office.xml
#: ../cleaners/windows_media_player.xml ../cleaners/wordpad.xml
#: ../cleaners/windows_explorer.xml ../cleaners/smartftp.xml
#: ../cleaners/winamp.xml ../cleaners/winzip.xml ../cleaners/teamviewer.xml
#: ../cleaners/vlc.xml
msgid "Delete the most recently used list"
msgstr "Выдаліць нядаўна скарыстаны сьпіс"

#: ../cleaners/dnf.xml ../cleaners/yum.xml ../cleaners/pacman.xml
#: ../cleaners/apt.xml ../cleaners/snap.xml
msgid "Package manager"
msgstr "Кіраўнік пакетаў"

#: ../cleaners/dnf.xml
msgid "Remove packages that were formerly dependencies"
msgstr "Выдаліць пакеты раней залежнымі"

#: ../cleaners/dnf.xml
msgid ""
"Carefully review the list of packages that will be removed by running \"dnf "
"list autoremove\"."
msgstr ""
"Праверыць сьпіс будучы выдаленых пакетаў, увёўшы \"dnf list autoremove\"."

#: ../cleaners/amsn.xml ../cleaners/yahoo_messenger.xml ../cleaners/pidgin.xml
#: ../cleaners/emesene.xml ../cleaners/slack.xml ../cleaners/hexchat.xml
#: ../cleaners/zoom.xml ../cleaners/skype.xml ../cleaners/discord.xml
msgid "Chat client"
msgstr "Кліенты для гутарак"

#: ../cleaners/amsn.xml ../cleaners/yahoo_messenger.xml ../cleaners/pidgin.xml
#: ../cleaners/emesene.xml ../cleaners/hexchat.xml ../cleaners/skype.xml
#: ../cleaners/seamonkey.xml
msgid "Chat logs"
msgstr "Дзёньнікі гутарак"

#: ../cleaners/amsn.xml ../cleaners/yahoo_messenger.xml ../cleaners/pidgin.xml
#: ../cleaners/emesene.xml ../cleaners/hexchat.xml ../cleaners/skype.xml
#: ../cleaners/seamonkey.xml
msgid "Delete the chat logs"
msgstr "Выдаліць дзёньнікі гутарак"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml
#: ../cleaners/windows_defender.xml ../cleaners/palemoon.xml
#: ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/deepscan.xml ../cleaners/amule.xml
#: ../cleaners/vuze.xml
msgid "Backup files"
msgstr "Рэзервовыя файлы"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml
#: ../cleaners/windows_defender.xml ../cleaners/palemoon.xml
#: ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/deepscan.xml ../cleaners/amule.xml
#: ../cleaners/vuze.xml
msgid "Delete the backup files"
msgstr "Выдаліць усе рэзервовыя файлы"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/palemoon.xml
#: ../cleaners/firefox.xml
msgid "Crash reports"
msgstr "Справаздачы аб краху"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/beagle.xml ../cleaners/waterfox.xml
#: ../cleaners/geary.xml ../cleaners/windows_defender.xml
#: ../cleaners/thunderbird.xml ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
#: ../cleaners/deepscan.xml ../cleaners/transmission.xml ../cleaners/vuze.xml
msgid "Delete the files"
msgstr "Выдаліць гэтыя файлы"

#. DOM=Document Object Model
#. DOM=Document Object Model
#. DOM=Document Object Model
#. DOM=Document Object Model
#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/epiphany.xml
#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
#: ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml ../cleaners/opera.xml
msgid "DOM Storage"
msgstr "ДОМ сховішча"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/epiphany.xml
#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
#: ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml ../cleaners/opera.xml
msgid "Delete HTML5 cookies"
msgstr "Выдаліць HTML5 cookies"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/palemoon.xml
#: ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/internet_explorer.xml
msgid "A history of forms entered in web sites and in the Search bar"
msgstr "Гісторыя формаў уводу і пошуку"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/epiphany.xml
#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/thunderbird.xml
#: ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/brave.xml
#: ../cleaners/google_chrome.xml ../cleaners/microsoft_edge.xml
#: ../cleaners/opera.xml src/resources/gtk/passwords-view.ui:25
#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:53 common/place.vala:40
#: gkr/gkr-backend.vala:39 data/gtk/database_settings_dialog.ui:204
msgid "Passwords"
msgstr "Паролі"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/epiphany.xml
#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/thunderbird.xml
#: ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/brave.xml
#: ../cleaners/google_chrome.xml ../cleaners/microsoft_edge.xml
#: ../cleaners/opera.xml
msgid ""
"A database of usernames and passwords as well as a list of sites that should "
"not store passwords"
msgstr ""
"База імён і пароляў, а таксама сьпі сстаронак, для якіх нельга захоўваць "
"паролі"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/epiphany.xml
#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/thunderbird.xml
#: ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/brave.xml
#: ../cleaners/google_chrome.xml ../cleaners/microsoft_edge.xml
#: ../cleaners/opera.xml
msgid "This option will delete your saved passwords."
msgstr "Гэты выбар выдаліць Вашыя паролі."

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml
#: ../cleaners/thunderbird.xml ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
msgid "Session restore"
msgstr "Аднаўленьне сэанса"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml
#: ../cleaners/thunderbird.xml ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
msgid "Loads the initial session after the browser closes or crashes"
msgstr "Загружае апошні сэанс пасьля закрыцьця гартача сеціва"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/chromium.xml
#: ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/brave.xml
#: ../cleaners/google_chrome.xml ../cleaners/microsoft_edge.xml
#: ../cleaners/opera.xml
msgid "Site preferences"
msgstr "Налады сайта"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/chromium.xml
#: ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/brave.xml
#: ../cleaners/google_chrome.xml ../cleaners/microsoft_edge.xml
#: ../cleaners/opera.xml
msgid "Settings for individual sites"
msgstr "Налады асобных бачынаў"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/konqueror.xml
#: ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
msgid "URL history"
msgstr "Гісторыя адрасоў"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/safari.xml ../cleaners/waterfox.xml
#: ../cleaners/konqueror.xml ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
#: ../cleaners/internet_explorer.xml
msgid "List of visited web pages"
msgstr "Сьпіс наведаных вэб-старонак"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/yum.xml ../cleaners/safari.xml
#: ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/gpodder.xml ../cleaners/geary.xml
#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/slack.xml ../cleaners/thunderbird.xml
#: ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/liferea.xml
#: ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml ../cleaners/opera.xml ../cleaners/discord.xml
msgid ""
"Clean database fragmentation to reduce space and improve speed without "
"removing any data"
msgstr ""
"Выдаліць фрагмэнтацыю базы даньняў, каб павялічыць вольную прастору і "
"хуткасьць, без выдаленьня даньняў"

#: ../cleaners/microsoft_office.xml ../cleaners/libreoffice.xml
#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Office suite"
msgstr "Офісны пакет"

#: ../cleaners/microsoft_office.xml ../cleaners/beagle.xml
#: ../cleaners/secondlife_viewer.xml ../cleaners/x11.xml ../cleaners/gl-117.xml
msgid "Debug logs"
msgstr "Дэбагавыя дзёньнікі"

#: ../cleaners/microsoft_office.xml ../cleaners/beagle.xml
#: ../cleaners/secondlife_viewer.xml ../cleaners/easytag.xml
#: ../cleaners/x11.xml ../cleaners/gl-117.xml
msgid "Delete the debug logs"
msgstr "Выдаліць дэбагавыя дзёньнікі"

#: ../cleaners/bash.xml ../cleaners/sqlite3.xml ../cleaners/octave.xml
msgid "Delete the command history"
msgstr "Выдаліць гісторыю загадаў"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_be.po (burner.master)  #-#-#-#-#
#. string = g_strdup_printf ("<b>%s</b>", _("Temporary files"));
#: ../cleaners/bash.xml ../cleaners/google_earth.xml ../cleaners/wine.xml
#: ../cleaners/silverlight.xml ../cleaners/windows_defender.xml
#: ../cleaners/winetricks.xml ../cleaners/gimp.xml ../cleaners/adobe_reader.xml
#: ../cleaners/deepscan.xml ../cleaners/winrar.xml ../cleaners/amule.xml
#: ../cleaners/kde.xml ../cleaners/vuze.xml ../bleachbit/Cleaner.py
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:788
#: ../gtk/src/FileTreeModel.cc:62 ../qt/src/FileTreeModel.cc:49
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:806
#, c-format
msgid "Temporary files"
msgstr "Часовыя файлы"

#: ../cleaners/bash.xml ../cleaners/google_earth.xml ../cleaners/wine.xml
#: ../cleaners/silverlight.xml ../cleaners/windows_defender.xml
#: ../cleaners/winetricks.xml ../cleaners/gimp.xml ../cleaners/adobe_reader.xml
#: ../cleaners/deepscan.xml ../cleaners/winrar.xml ../cleaners/amule.xml
#: ../cleaners/kde.xml ../cleaners/vuze.xml ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete the temporary files"
msgstr "Выдаліць часовыя файлы"

#: ../cleaners/beagle.xml ../cleaners/recoll.xml
msgid "Search tool"
msgstr "Прылады пошуку"

#: ../cleaners/elinks.xml
msgid "Delete the cookies, visited URLs, and search history"
msgstr "Выдаліць цесткі, наведаныя адрасы і гісторыю пошука"

#: ../cleaners/wordpad.xml
msgid "Word processor"
msgstr "Тэкставы рэдактар"

#: ../cleaners/audacious.xml ../cleaners/windows_explorer.xml
#: ../cleaners/gwenview.xml ../cleaners/adobe_reader.xml ../cleaners/gedit.xml
#: ../cleaners/kde.xml ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete the list of recently used documents"
msgstr "Выдаліць сьпіс нядаўна ўжытых дакумэнтаў"

#. This software edits metadata tags, such as title and artist, in audio files
#: ../cleaners/easytag.xml
msgid "Audio files tagger"
msgstr "Пазначальнік гукафайлаў"

#: ../cleaners/safari.xml ../cleaners/epiphany.xml ../cleaners/chromium.xml
#: ../cleaners/slack.xml ../cleaners/thunderbird.xml ../cleaners/brave.xml
#: ../cleaners/seamonkey.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml ../cleaners/opera.xml
msgid "Delete the web cache, which reduces time to display revisited pages"
msgstr ""
"Выдаліць вэб-кэш, які памяньшае час адлюстраваньня паўторна наведваемых "
"старонак"

#: ../cleaners/journald.xml
msgid "System journals"
msgstr "Сістэмны журнал"

#: ../cleaners/journald.xml
msgid "Clean old system journals"
msgstr "Ачысьціць мінулыя сыстэмныя сьпісы"

#: ../cleaners/emesene.xml
msgid "Delete the avatars and emoticons cache"
msgstr "Выдаліць кэш аватараў ды смайлаў"

#: ../cleaners/filezilla.xml ../cleaners/smartftp.xml
#: ../cleaners/transmission.xml ../cleaners/gftp.xml ../cleaners/amule.xml
#: ../cleaners/vuze.xml
msgid "File transfer client"
msgstr "Кліент перадачы файлаў"

#: ../cleaners/epiphany.xml
msgid ""
"A database of URLs including bookmarks, favicons, and a history of visited "
"web sites"
msgstr ""
"Гісторыя адрасоў зьмяшчае закладкі, значкі й дзёньнікі наведаных вэб-старонак"

#: ../cleaners/epiphany.xml
msgid "This option deletes all bookmarks."
msgstr "Гэты парамэтар выдаляе ўсе закладкі."

#: ../cleaners/gpodder.xml ../cleaners/exaile.xml
msgid "Downloaded podcasts"
msgstr "Загружаныя падкасты"

#: ../cleaners/gpodder.xml ../cleaners/exaile.xml
msgid "Delete downloaded podcasts"
msgstr "Выдаліць загружаныя падкасты"

#: ../cleaners/geary.xml ../cleaners/thunderbird.xml ../cleaners/evolution.xml
msgid "Email client"
msgstr "E-mail кліент"

#: ../cleaners/geary.xml
msgid "Sync conflict"
msgstr "Супярэчнасьць сынхранізаваньня"

#: ../cleaners/geary.xml ../cleaners/deepscan.xml
msgid "This option is slow."
msgstr "Гэты парамэтар павольны."

#: ../cleaners/wine.xml
msgid "Compatibility layer for Windows software"
msgstr "Сумяшчальны слой для даставаньняў Уіндоўз"

#: ../cleaners/thumbnails.xml
msgid "Icons for files on the system"
msgstr "Значкі для сыстэмных файлаў"

#: ../cleaners/gnome.xml ../cleaners/windows_explorer.xml
#: ../cleaners/google_toolbar.xml
msgid "Delete the search history"
msgstr "Выдаліць гісторыю пошука"

#: ../cleaners/konqueror.xml
msgid "Current session"
msgstr "Бягучы сэанс"

#: ../cleaners/konqueror.xml
msgid "Delete the current session"
msgstr "Выдаліць бягучы сэанс"

#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml ../cleaners/opera.xml
msgid "A history of forms entered in web sites"
msgstr "Летапіс уведзенага ў бачынах"

#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/slack.xml ../cleaners/brave.xml
#: ../cleaners/google_chrome.xml ../cleaners/microsoft_edge.xml
#: ../cleaners/opera.xml ../cleaners/discord.xml
msgid ""
"Delete the history which includes visited sites, downloads, and thumbnails"
msgstr ""
"Выдаліць гісторыю, якая зьмяшчае наведаныя старонкі, загрузкі ды закладкі"

#. 'Factory' means a search engine that is installed by default 'from the factory,' but this is different than a 'default search engine' https://lists.launchpad.net/launchpad-translators/msg00283.html
#. 'Factory' means a search engine that is installed by default 'from the factory,' but this is different than a 'default search engine' https://lists.launchpad.net/launchpad-translators/msg00283.html
#. 'Factory' means a search engine that is installed by default 'from the factory,' but this is different than a 'default search engine' https://lists.launchpad.net/launchpad-translators/msg00283.html
#. 'Factory' means a search engine that is installed by default 'from the factory,' but this is different than a 'default search engine' https://lists.launchpad.net/launchpad-translators/msg00283.html
#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml
msgid ""
"Reset the search engine usage history and delete non-factory search engines, "
"some of which are added automatically"
msgstr ""
"Скінуць карыстацкі летапіс пошуку й выдаліць іньшыя пошукавыя рухавічкі, "
"дададзеныя аўтаматам"

#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml ../cleaners/opera.xml
msgid "Delete the current and last sessions"
msgstr "Выдаліць бягучы і апошні сэансы"

#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml
msgid "Delete the sync data and sign out of the browser"
msgstr "Выдаліць сынхранізаваныя дадзеныя й выйсьці з аглядніку"

#: ../cleaners/windows_explorer.xml ../cleaners/gwenview.xml
#: ../cleaners/gedit.xml ../cleaners/kde.xml ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Recent documents list"
msgstr "Сьпіс апошніх дакумэнтаў"

#: ../cleaners/windows_explorer.xml
msgid ""
"This option will reset pinned locations in Quick Access to their defaults."
msgstr "Гэты выбар скіне замацаваныя месцы ў Хуткім Доступе да змоўчных."

#: ../cleaners/windows_explorer.xml
msgid "Shellbags"
msgstr "Абалонкавыя сховішчы"

#: ../cleaners/windows_explorer.xml
msgid "Delete the usage date, window position, and other data for folders"
msgstr ""
"Выдаліць карыстацкую дату, месцазнаходжаньне вакна й іньшыя тэчкавыя дадзеныя"

#: ../cleaners/windows_explorer.xml
msgid "This will reset the position of desktop icons."
msgstr "Гэта скіне месцаходжаньне значкоў стальніцы."

#: ../cleaners/windows_explorer.xml
msgid "This will restart Windows Explorer."
msgstr "Гэта перазапусьціць Азіральнік Ўіндоўз."

#: ../cleaners/windows_defender.xml
msgid "Anti-virus"
msgstr "Антывірус"

#: ../cleaners/windows_defender.xml
msgid "Quarantine"
msgstr "Карантын"

#: ../cleaners/thunderbird.xml
msgid ""
"Deleting the index will reset the configuration of columns in the message "
"list."
msgstr "Выдаленьне пазнакаў скіне налады слупкоў у сьпісе паведамленьняў."

#: ../cleaners/apt.xml
msgid "Delete obsolete files"
msgstr "Выдаліць састарэлыя файлы"

#: ../cleaners/apt.xml
msgid "Package lists"
msgstr "Сьпісы даставаньняў"

#: ../cleaners/x11.xml
msgid "Windowing system"
msgstr "Ваконная сыстэма"

#: ../cleaners/gimp.xml
msgid "Graphics editor"
msgstr "Графічны рэдактар"

#: ../cleaners/adobe_reader.xml
msgid "Document viewer"
msgstr "Прагляднік дакумэнтаў"

#: ../cleaners/nautilus.xml
msgid "Custom folders will be reset."
msgstr "Карыстацкія тэчкі будуць скінутыя."

#: ../cleaners/deepscan.xml
msgid "Deep scan"
msgstr "Глыбокае сканаваньне"

#: ../cleaners/deepscan.xml
msgid "Clean files widely scattered across the disk"
msgstr "Неўпарадкаваныя чыстыя файлы ў накапляльніку"

#: ../cleaners/deepscan.xml
msgid "Inspect the preview for any files you want to keep."
msgstr "Праверыць кароткае апісаньне файлаў, якія Вы жадаеце захаваць."

# #-#-#-#-#  isomaster_1.3.13-1_be.po  #-#-#-#-#
# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "bleachbit"
#. #-#-#-#-#  debconf_1.5.92_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  sylpheed_3.8.0~beta1-3_be.po (sylpheed 3.2.0)  #-#-#-#-#
#. editor
#: ../cleaners/gedit.xml ../cleaners/vim.xml
#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:213 ../templates:1001 data/geany.glade:4386
#: data/geany.glade:9477 src/keybindings.c:311 src/prefs.c:1705
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:234 ../settings.c:723
#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:732
#: plugins/gspell-plugin/mousepad-plugin-gspell.c:50
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:815 src/prefs_common_dialog.c:1383
#: src/prefs_common_dialog.c:3037 src/prefs_toolbar.c:120
#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:712
msgid "Editor"
msgstr "Рэдактар"

#. #-#-#-#-#  gnome-sound-recorder_43~beta-5_be.po  #-#-#-#-#
#. Translators: "Recordings" here refers to the name of the directory where the application places files
#: ../cleaners/zoom.xml ../src/application.js:93
msgid "Recordings"
msgstr "Запісы"

#: ../cleaners/zoom.xml
msgid "Delete the audio and video recordings"
msgstr "Выдаліць гука й бачывазапісы"

#: ../cleaners/recoll.xml
msgid "Delete the search index, a database of words and the files they contain"
msgstr "Выдаліць пошукавыя індэксы, базу словаў і файлы якія іх зьмяшчаюць"

#: ../cleaners/skype.xml
msgid "Installers"
msgstr "Усталёўшчыкі"

#: ../cleaners/skype.xml
msgid "Delete cached patches and installers"
msgstr "Выдаліць кішэнныя заплаткі й усталёўшчыкі"

#: ../cleaners/seamonkey.xml ../cleaners/internet_explorer.xml
msgid "Download history"
msgstr "Гісторыя загрузак"

#: ../cleaners/seamonkey.xml
msgid "List of files downloaded"
msgstr "Сьпіс загрузак"

#: ../cleaners/seamonkey.xml
msgid "Delete the list of visited web pages"
msgstr "Выдаліць сьпіс наведаных вэб-старонак"

#. Torrent software can block a list of IP addresses, such as those that may belong to malware or anti-piracy organizations
#: ../cleaners/transmission.xml
msgid "Blocklists"
msgstr "Сьпісы забароны"

#: ../cleaners/transmission.xml
msgid "Blocklists will need update to work."
msgstr "Сьпісы забароны патрабуюць абнаўленьня для працы."

#: ../cleaners/transmission.xml
msgid "Torrents"
msgstr "Торэнты"

#: ../cleaners/transmission.xml
msgid "Delete the torrents (just the metadata but not the files described)"
msgstr "Выдаліць торэнты (толькі мэтазьветскі, не файлы)"

#: ../cleaners/transmission.xml ../cleaners/vlc.xml ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete the file"
msgstr "Выдаліць файл"

#: ../cleaners/tremulous.xml
msgid "Delete the list of game servers"
msgstr "Выдаліць сьпіс сэрвераў"

#: ../cleaners/teamviewer.xml
msgid "Remote control software"
msgstr "Даставаньньне аддаленага кіраваньня"

#: ../cleaners/screenlets.xml
msgid "Desktop widgets"
msgstr "Віджэты стальніцы"

#: ../cleaners/winrar.xml
msgid "File archiver"
msgstr "Файлавы архіватар"

#: ../cleaners/amule.xml
msgid "Known files history"
msgstr "Летапіс вядомых файлаў"

#: ../cleaners/vim.xml
msgid ""
"Delete ~/.viminfo which includes file history, command history, and buffers"
msgstr ""
"Выдаліць ~/.viminfo які месьціць файлавую гісторыю, гісторыю загадаў і буфэры"

#: ../org.bleachbit.BleachBit.desktop
msgid "Unnecessary file cleaner"
msgstr "Неабавязковы уборшчык файлаў"

#: ../org.bleachbit.BleachBit.desktop ../org.bleachbit.BleachBit.metainfo.xml
msgid "Free space and maintain privacy"
msgstr "Вольная прастора і кіраваньне сакрэтнасьцю"

#. TRANSLATORS: desktop entries are .desktop files in Linux that
#. make up the application menu (the menu that shows BleachBit,
#. Firefox, and others.  The .desktop files also associate file
#. types, so clicking on an .html file in Nautilus brings up
#. Firefox.
#. More information:
#. http://standards.freedesktop.org/menu-spec/latest/index.html#introduction
#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Broken desktop files"
msgstr "Сапсаваныя файлы стальца"

#. TRANSLATORS: Localizations are files supporting specific
#. languages, so applications appear in Spanish, etc.
#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Localizations"
msgstr "Лакалізацыі"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete files for unwanted languages"
msgstr "Выдаліць файлы непатрэбных моваў"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Rotated logs"
msgstr "Старыя дзёньнікі"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete old system logs"
msgstr "Выдаліць старыя сыстэмныя дзёньнікі"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_be.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Accessible name for the memory button
#. Accessible name for the memory value button
#. Tooltip for the memory button
#: ../bleachbit/Cleaner.py ../bleachbit/Worker.py
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui.h:3 ../multiload/main.c:285
#: ../multiload/properties.c:615 data/ui/assistant/assistant.ui:128
#: data/ui/preferences/resources-page.ui:70
#: panels/system/about/cc-about-page.ui:91
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:78
#: extensions/system-monitor/extension.js:416 data/interface.ui:134
#: data/procproperties.ui:97 src/interface.cpp:310 src/proctable.cpp:352
#: src/app-dialog.vala:101 src/memory-view.vala:33
#: gtksourceview/language-specs/java.lang.h:6
#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:666 src/buttons-advanced.ui:417
#: src/buttons-financial.ui:1894 src/math-buttons.c:234 src/interface.cpp:392
#: src/proctable.cpp:269 src/procproperties.cpp:143
msgid "Memory"
msgstr "Памяць"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "This option is experimental and may cause system problems."
msgstr ""
"Гэта эксперыментальны парамэтар і ён можа быць прычынай сыстэмных праблемаў."

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Recycle bin"
msgstr "Сьметніца"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Empty the recycle bin"
msgstr "Спустошыць сьметніцу"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "The desktop environment's clipboard used for copy and paste operations"
msgstr "Буфэр абмену ўжываецца для капіяваньня і ўстаўкі"

#. TRANSLATORS: 'free' means 'unallocated'
#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Free disk space"
msgstr "Вольная дыскавая прастора"

#. TRANSLATORS: 'free' means 'unallocated'
#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Overwrite free disk space to hide deleted files"
msgstr "Перапісаць вольную дыскавую прастору, каб схаваць выдаленыя файлы"

#. TRANSLATORS: 'Free' means 'unallocated.'
#. %s expands to a path such as C:\ or /tmp/
#: ../bleachbit/Cleaner.py
#, python-format
msgid "Overwrite free disk space %s"
msgstr "Перапісаць вольную дыскавую пратсору на %s"

#: ../bleachbit/CLI.py
#, python-format
msgid "not a valid cleaner: %s"
msgstr "няправільны ўборшчык: %s"

#. TRANSLATORS: This is the command line usage.  Don't translate
#. %prog, but do translate options, cleaner, and option.
#. Don't translate and add "usage:" - it gets added by Python.
#. More information about the command line is here
#. https://www.bleachbit.org/documentation/command-line
#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "usage: %prog [options] cleaner.option1 cleaner.option2"
msgstr "выкарыстаньне: %prog [options] cleaner.option1 cleaner.option2"

#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "list cleaners"
msgstr "сьпіс уборшчыкаў"

#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "preview files to be deleted and other changes"
msgstr "праглядзець файлы, якія неабходна выдаліць і іншыя зьмены"

#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "overwrite files to hide contents"
msgstr "перапісаць файлы, каб схаваць зьмест"

#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "output version information and exit"
msgstr "адлюстраваць зьвесткі пра вэрсію й выйсьці"

#. TRANSLATORS: The file will be deleted when the
#. system reboots
#: ../bleachbit/Command.py
msgid "Mark for deletion"
msgstr "Пазначыць для выдаленьня"

#. TRANSLATORS: The file will be truncated to 0 bytes in length
#: ../bleachbit/Command.py
msgid "Truncate"
msgstr "Абрэзаць да нулявога памеру"

#: ../bleachbit/Command.py
msgid "Delete registry key"
msgstr "Выдаліць ключ рэестру"

#: ../bleachbit/GuiBasic.py
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete files according to the selected "
"operations?  The actual files that will be deleted may have changed since "
"you ran the preview."
msgstr ""
"Вы сапраўды жадаеце назаўсёды выдаліць файлы згодна выбранаму дзеяньню? "
"Гэтыя файлы магчыма былі зьмененыя пасьля апошняга прагляду."

#: ../bleachbit/GuiBasic.py
msgid "Are you sure you want to permanently delete these files?"
msgstr "Вы сапраўды жадаеце назаўсёды выдаліць гэтыя файлы?"

#: src/export.c:504
msgid "Select destination folder"
msgstr "Выберыце каталог прызначэння"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Drives"
msgstr "Дыскі"

# #-#-#-#-#  virtaal_0.7.1+git20191021+ds1-2_be.po (Virtaal 0.5.0)  #-#-#-#-#
# 88%
#. #-#-#-#-#  gtkspell3_3.0.10-3_be.po (gtkspell-2.0.16)  #-#-#-#-#
#. on top: language selection
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:219 ../gtkspell/gtkspell.c:494
#: lib/spelling-menu.c:284 src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:27
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:268
#: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:187 data/totem.ui:114
#: ../virtaal/plugins/spellchecker.py:364
#, no-c-format
msgid "Languages"
msgstr "Мовы"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Check periodically for software updates via the Internet"
msgstr "Перыядычна правяраць наяўнасьць абнаўленьняў праз Інтэрнэт"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid ""
"If an update is found, you will be given the option to view information "
"about it.  Then, you may manually download and install the update."
msgstr ""
"Калі будзе знойдзена абнаўленьне, Вы атрымаеце зьвесткі пра яго. Пасьля Вы "
"зможаце ўсталяваць яго."

#: lutris/gui/application.py:141
msgid "Show debug messages"
msgstr "Паказаць адладачныя паведамленні"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "All languages will be deleted except those checked."
msgstr "Усе мовы будуць выдаленыя, акрамя вызначаных тут."

#. #-#-#-#-#  virtaal_0.7.1+git20191021+ds1-2_be.po (Virtaal 0.5.0)  #-#-#-#-#
#. l10n: This is the column heading for the language code
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py ../gtk/src/Config.cc:51
#: ../gtk/src/Config.cc:61 ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:8
#: data/gtk/references_dialog.ui:15
#: ../virtaal/views/widgets/langselectdialog.py:94
#: ../virtaal/views/widgets/langselectdialog.py:101
msgid "Code"
msgstr "Код"

#: ../bleachbit/GUI.py
msgid "Choose files to shred"
msgstr "Выберыце файлы для зьнішчэньня"

#: ../bleachbit/GUI.py
msgid "Program to clean unnecessary files"
msgstr "Праграма выдаленьня непатрэбных файлаў"

#: ../bleachbit/GUI.py
msgid "You must select an operation"
msgstr "Вы павінны выбраць дзеяньне"

#: ../bleachbit/GUI.py
msgid "Error when checking for updates: "
msgstr "Памылка падчас праверкі абнаўленьняў: "

#: ../bleachbit/Unix.py
#, python-format
msgid "Executable not found: %s"
msgstr "Файл для выкананьня ня знойдзены: %s"

#: ../bleachbit/Update.py
msgid "Update BleachBit"
msgstr "Абнавіць BleachBit"

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:749
#, python-format
msgid "File not found: %s"
msgstr "Файл не знойдзены: %s"

#. TRANSLATORS: %s is replaced with Firefox, System, etc.
#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Please wait.  Cleaning %s."
msgstr "Пачакайце. Чысьціцца %s."

#. TRANSLATORS: This refers to disk space that was
#. really recovered (in other words, not a preview)
#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Disk space recovered: %s"
msgstr "Адноўленая дыскавая прастора: %s"

#. TRANSLATORS: This refers to a preview (no real
#. changes were made yet)
#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Disk space to be recovered: %s"
msgstr "Дыскавая прастора, якую неабходна аднавіць: %s"

#. TRANSLATORS: This refers to the number of files really
#. deleted (in other words, not a preview).
#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Files deleted: %d"
msgstr "Выдаленыя файлы: %d"

#. TRANSLATORS: This refers to the number of files that
#. would be deleted (in other words, simply a preview).
#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Files to be deleted: %d"
msgstr "Файлы, якія неабходна выдаліць: %d"

#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Special operations: %d"
msgstr "Адмысловыя дзеяньні: %d"

#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Errors: %d"
msgstr "Памылкі: %d"

#. TRANSLATORS: %s is replaced with Firefox, System, etc.
#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Please wait.  Previewing %s."
msgstr "Пачакайце. Праглядаецца %s."

#: ../data/app-menu.ui
msgid "_Shred Files"
msgstr "_Зьнішчыць файлы"

msgid "Shader AOV"
msgstr "Шэйдар АВП"

msgid "Is the name of the AOV conflicting"
msgstr "Ці канфліктуе назва АВП"

msgid "Name of the AOV"
msgstr "Назва АВП"

msgid "Data type of the AOV"
msgstr "Тып дадзеных АВП"

msgid "List of AOVs"
msgstr "Спіс АВП"

msgid "Collection of AOVs"
msgstr "Калекцыя АВП"

msgid "Action F-Curves"
msgstr "Ф-крывыя дзеянняў"

msgid "Collection of action F-Curves"
msgstr "Калекцыя Ф-крывых дзеянняў"

msgid "Action Group"
msgstr "Група дзеянняў"

msgid "Groups of F-Curves"
msgstr "Групы Ф-крывых"

msgid "F-Curves in this group"
msgstr "Ф-крывыя ў гэтай групе"

msgid "Custom color set to use"
msgstr "Карыстальніцкі набор колераў для выкарыстання"

msgid "Default Colors"
msgstr "Колеры па змаўчанні"

msgid "01 - Theme Color Set"
msgstr "01 - Колеравая тэма"

msgid "02 - Theme Color Set"
msgstr "02 - Колеравая тэма"

msgid "03 - Theme Color Set"
msgstr "03 - Колеравая тэма"

msgid "04 - Theme Color Set"
msgstr "04 - Колеравая тэма"

msgid "05 - Theme Color Set"
msgstr "05 - Колеравая тэма"

msgid "06 - Theme Color Set"
msgstr "06 - Колеравая тэма"

msgid "07 - Theme Color Set"
msgstr "07 - Колеравая тэма"

msgid "08 - Theme Color Set"
msgstr "08 - Колеравая тэма"

msgid "09 - Theme Color Set"
msgstr "09 - Колеравая тэма"

msgid "10 - Theme Color Set"
msgstr "10 - Колеравая тэма"

msgid "11 - Theme Color Set"
msgstr "11 - Колеравая тэма"

msgid "12 - Theme Color Set"
msgstr "12 - Колеравая тэма"

msgid "13 - Theme Color Set"
msgstr "13 - Колеравая тэма"

msgid "14 - Theme Color Set"
msgstr "14 - Колеравая тэма"

msgid "15 - Theme Color Set"
msgstr "15 - Колеравая тэма"

msgid "16 - Theme Color Set"
msgstr "16 - Колеравая тэма"

msgid "17 - Theme Color Set"
msgstr "17 - Колеравая тэма"

msgid "18 - Theme Color Set"
msgstr "18 - Колеравая тэма"

msgid "19 - Theme Color Set"
msgstr "19 - Колеравая тэма"

msgid "20 - Theme Color Set"
msgstr "20 - Колеравая тэма"

msgid "Custom Color Set"
msgstr "Карыстальніцкі набор колераў"

msgid "Copy of the colors associated with the group's color set"
msgstr "Копія колераў, асацыяваных з наборам колераў групы"

msgid "Color set is user-defined instead of a fixed theme color set"
msgstr ""
"Набор колераў, зададзены карыстальнікам, замест фіксаванай колеравай тэмы"

msgid "Action group is locked"
msgstr "Група дзеянняў заблакавана"

msgid "Action group is muted"
msgstr "Група дзеянняў прыглушана"

msgid "Action group is selected"
msgstr "Група дзеянняў выбрана"

msgid "Expanded"
msgstr "Разгорнуты"

msgid "Action group is expanded except in graph editor"
msgstr "Група дзеянняў разгорнута, акрамя рэдактара графаў"

msgid "Expanded in Graph Editor"
msgstr "Разгорнута ў рэдактары графаў"

msgid "Action group is expanded in graph editor"
msgstr "Група дзеянняў разгорнута ў рэдактары графаў"

msgid "Pin in Graph Editor"
msgstr "Прышпіліць у рэдактары графаў"

msgid "Action Groups"
msgstr "Групы дзеянняў"

msgid "Collection of action groups"
msgstr "Калекцыя груп дзеянняў"

msgid "Action Pose Markers"
msgstr "Маркеры поз дзеянняў"

msgid "Collection of timeline markers"
msgstr "Калекцыя маркераў шкалы часу"

msgid "Active Pose Marker"
msgstr "Актыўны маркер позы"

msgid "Active pose marker for this action"
msgstr "Актыўны маркер позы для гэтага дзеяння"

msgid "Active Pose Marker Index"
msgstr "Індэкс актыўнага маркера позы"

msgid "Index of active pose marker"
msgstr "Індэкс актыўнага маркера позы"

msgid "Add-on"
msgstr "Дадатак"

msgid "Python add-ons to be loaded automatically"
msgstr "Дадаткі Python, якія будуць загружацца аўтаматычна"

msgid "Module name"
msgstr "Назва модуля"

msgid "Add-on Preferences"
msgstr "Налады дадатка"

msgid "Compute Device Type"
msgstr "Тып вылічальнай прылады"

msgid "Device to use for computation (rendering with Cycles)"
msgstr ""
"Прылада, якая выкарыстоўваецца для вылічэння (рэндэрынг з дапамогай Cycles)"

msgid "Kernel Optimization"
msgstr "Аптымізацыя ядра"

msgid ""
"Kernels can be optimized based on scene content. Optimized kernels are "
"requested at the start of a render. If optimized kernels are not available, "
"rendering will proceed using generic kernels until the optimized set is "
"available in the cache. This can result in additional CPU usage for a brief "
"time (tens of seconds)"
msgstr ""
"Ядры могуць быць аптымізаваныя на грунце змесціва сцэны. Аптымізаваныя ядры "
"запытваюцца ў пачатку рэндэрынгу. Калі аптымізаваныя ядры недаступныя, "
"рэндэрынг будзе адбывацца з выкарыстаннем агульных ядраў, пакуль "
"аптымізаваны набор не будзе даступны ў кэшы. Гэта можа прывесці да "
"дадатковага выкарыстання ЦП на кароткі час (дзясяткі секундаў)"

msgid ""
"Disable kernel optimization. Slowest rendering, no extra background CPU usage"
msgstr ""
"Адключэнне аптымізацыі ядра. Самы павольны рэндэрынг, без дадатковай фонавай "
"загрузкі ЦП"

msgid "Intersection only"
msgstr "Толькі перасячэнні"

msgid ""
"Optimize only intersection kernels. Faster rendering, negligible extra "
"background CPU usage"
msgstr ""
"Аптымізацыя толькі ядраў перасячэння. Больш хуткі рэндэрынг, нязначнае "
"дадатковае выкарыстанне ЦП ў фонавым рэжыме"

msgid ""
"Optimize all kernels. Fastest rendering, may result in extra background CPU "
"usage"
msgstr ""
"Аптымізацыя ўсіх ядраў. Самы хуткі рэндэрынг, можа прывесці да дадатковай "
"загрузцы ЦП ў фонавым рэжыме"

msgid "MetalRT"
msgstr "MetalRT"

msgid ""
"MetalRT for ray tracing uses less memory for scenes which use curves "
"extensively, and can give better performance in specific cases"
msgstr ""
"MetalRT выкарыстоўвае менш памяці для трасіроўкі прамянёў у сцэнах, якія "
"актыўна выкарыстоўваюць крывыя, і можа даць лепшую прадукцыйнасць у пэўных "
"выпадках"

msgid "Enable MetalRT for intersection queries"
msgstr "Уключыць MetalRT для запытаў на перасячэнне"

msgid "Distribute memory across devices"
msgstr "Размеркаваць памяць паміж прыладамі"

msgid ""
"Make more room for large scenes to fit by distributing memory across "
"interconnected devices (e.g. via NVLink) rather than duplicating it"
msgstr ""
"Зрабіць больш месца для вялікіх сцэн, размяркоўваючы памяць паміж "
"узаемазлучанымі прыладамі (напрыклад, праз NVLink), а не дублюючы яе"

msgid "HIP RT (Experimental)"
msgstr "HIP RT (Эксперыментальна)"

msgid ""
"HIP RT enables AMD hardware ray tracing on RDNA2 and above, with shader "
"fallback on older cards. This feature is experimental and some scenes may "
"render incorrectly"
msgstr ""
"HIP RT забяспечвае апаратную трасіроўку прамянёў на картах з архітэктурай "
"RDNA2 альбо вышэй і шэйдары для больш старых карт. Гэта функцыя "
"эксперыментальная і некаторыя сцэны могуць рэндэрыцца некарэктна"

msgid "Embree on GPU"
msgstr "Embree на ГП"

msgid ""
"Embree on GPU enables the use of hardware ray tracing on Intel GPUs, "
"providing better overall performance"
msgstr ""
"Embree на ГП забяспечвае выкарыстроўванне апаратнай трасіроўкі прамянёў на "
"ГП ад Intel, даючы больш высокую агульную прадукцыйнасць"

msgid "Displays glTF UI to manage material variants"
msgstr ""
"Паказвае карыстальніцкі інтэрфейс glTF для кіравання варыянтамі матэрыялаў"

msgid "Display glTF UI to manage animations"
msgstr "Паказаць карыстальніцкі інтэрфейс glTF для кіравання анімацыямі"

msgid "glTFpack file path"
msgstr "Шлях да glTFpack файла"

msgid "Path to gltfpack binary"
msgstr "Шлях да бінарнага gltfpack"

msgid "Fribidi Library"
msgstr "Бібліятэка Fribidi"

msgid "The bf-translation repository"
msgstr "Рэпазіторый bf-translation"

#: ../blendsel.pl:941 ../tasksel.pl:635
msgid "apt-get failed"
msgstr "памылка apt-get"

#: ../tasksel.pl:394
msgid ""
"Usage:\n"
"tasksel install <task>...\n"
"tasksel remove <task>...\n"
"tasksel [options]\n"
"\t-t, --test          test mode; don't really do anything\n"
"\t    --new-install   automatically install some tasks\n"
"\t    --list-tasks    list tasks that would be displayed and exit\n"
"\t    --task-packages list available packages in a task\n"
"\t    --task-desc     returns the description of a task\n"
msgstr ""
"Выкарыстанне:\n"
"tasksel install <заданне>...\n"
"tasksel remove <заданне>...\n"
"tasksel [параметры]\n"
"\t-t, --test          рэжым праверкі; насамрэч нічога не рабіць\n"
"\t    --new-install   аўтаматычна ўсталяваць пэўныя заданні\n"
"\t    --list-tasks    паказаць заданні і выйсці\n"
"\t    --task-packages паказаць пакеты, дасяжныя ў межах задання\n"
"\t    --task-desc     вяртае апісанне задання\n"

#: data/ui/adapters-tab.ui:30
msgid "<b>Visibility Setting</b>"
msgstr "<b>Налады бачнасці</b>"

#: data/ui/adapters-tab.ui:75
msgid "Temporarily visible"
msgstr "Часова бачны"

#: data/ui/applet-passkey.ui:8
msgid "Pairing request"
msgstr "Запыт на спалучэнне"

#: data/ui/applet-passkey.ui:94
msgid "Pairing request for device:"
msgstr "Запыт на спалучэнне з прыладай:"

#: data/ui/applet-passkey.ui:123
msgid "This should be overwritten"
msgstr "Гэта патрэбна перазапісаць"

#: data/ui/manager-main.ui:48
msgid "Bluetooth Devices"
msgstr "Прылады Bluetooth"

#: data/ui/manager-main.ui:63
msgid "_Adapter"
msgstr "_Адаптар"

#: data/ui/manager-main.ui:124 src/Win_GParted.cc:259
#: src/connection-editor/ce-page-bluetooth.ui:35
#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:129
#: src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui:50
#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:139
msgid "_Device"
msgstr "_Прылада"

#: data/ui/manager-main.ui:150
msgid "Show _Statusbar"
msgstr "Паказваць _радок стану"

#: data/ui/manager-main.ui:172
msgid "S_ort By"
msgstr "_Сартаваць па"

#: data/ui/manager-main.ui:191
msgid "_Added"
msgstr "_Дададзена"

#: data/ui/manager-main.ui:227 blueman/plugins/applet/StandardItems.py:59
msgid "_Local Services"
msgstr "Лакальныя _службы"

#: data/ui/manager-main.ui:251
msgid "_Report a Problem"
msgstr "_Паведаміць пра праблему"

#: data/ui/manager-main.ui:294
msgid "Search for nearby devices"
msgstr "Пошук прылад паблізу"

#: data/ui/manager-main.ui:319 blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:368
msgid "Create pairing with the device"
msgstr "Стварыць спалучэнне з прыладай"

#: data/ui/manager-main.ui:333 blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:386
msgid "Mark/Unmark this device as trusted"
msgstr "Пазначыць/прыбраць пазнаку даверанай прылады"

#. #-#-#-#-#  blueman_2.4.4-1_be.po (blueman-project)  #-#-#-#-#
#. translators: toolbar item: keep it as short as possible
#: data/ui/manager-main.ui:334 blueman/gui/manager/ManagerToolbar.py:39
#: blueman/gui/manager/ManagerToolbar.py:96
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1646
#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:476
#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:384
#: ../tvp-svn-helper/tsh-trust-dialog.c:78
msgid "Trust"
msgstr "Давер"

#: data/ui/manager-main.ui:347 blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:431
msgid "Remove this device from the known devices list"
msgstr "Выдаліць гэтую прыладу са спіса вядомых"

#: data/ui/manager-main.ui:370
msgid "Send file(s) to the device"
msgstr "Адправіць файл(ы) на прыладу"

#: data/ui/manager-main.ui:492
msgid "Total data sent and rate of transmission"
msgstr "Агульны памер адпраўленых даных і хуткасць перадачы"

#: data/ui/manager-main.ui:534
msgid "Total data received and rate of transmission"
msgstr "Агульны памер атрыманых даных і хуткасць перадачы"

#: data/ui/manager-main.ui:585 data/ui/manager-main.ui:600
msgid "Data activity indication"
msgstr "Індыкатар актыўнасці даных"

#: data/ui/rename-device.ui:8
msgid "Rename device"
msgstr "Змяніць назву прылады"

#: data/ui/services-network.ui:32
msgid "DHCP server type:"
msgstr "Тып DHCP-сервера:"

#: data/ui/services-network.ui:102
msgid "<b>No DHCP servers installed</b>"
msgstr "<b>DHCP-сервер не ўсталяваны</b>"

#: data/ui/services-network.ui:180
msgid "<b>NAP Settings</b>"
msgstr "<b>Налады NAP</b>"

#: data/ui/services-network.ui:243
msgid "<b>PAN Support</b>"
msgstr "<b>Падтрымка PAN</b>"

#: data/ui/services-network.ui:318
msgid "<b>DUN Support</b>"
msgstr "<b>Падтрымка DUN</b>"

#: data/ui/services-network.ui:336
msgid "Network Access Point (NAP)"
msgstr "Пункт доступу да сеткі (NAP)"

#: data/ui/services-transfer.ui:18
msgid "<b>File Receiving (Object Push)</b>"
msgstr "<b>Атрыманне файлаў (Object Push)</b>"

#: data/ui/services-transfer.ui:32
msgid "Incoming Folder:"
msgstr "Уваходны каталог:"

#: data/ui/services-transfer.ui:45
msgid "Select folder for incoming file transfers"
msgstr "Абярыце каталог для захавання ўваходных файлаў"

#: data/ui/services-transfer.ui:54
msgid "Accept files from trusted devices"
msgstr "Прымаць файлы з давераных прылад"

#: data/ui/send-dialog.ui:33
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Sending files via Bluetooth</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Адпраўка файлаў праз Bluetooth</span>"

#. #-#-#-#-#  libfm_1.4.1-1_be.po (LibFM 1.2)  #-#-#-#-#
#. To: <Destination folder> ex. Copy file to..., Move file to...etc.
#: data/ui/send-dialog.ui:71 ../data/ui/progress.glade.h:2
msgid "<b>To:</b>"
msgstr "<b>У:</b>"

#: data/ui/send-dialog.ui:109
msgid "<b>File:</b>"
msgstr "<b>Файл:</b>"

#: data/ui/applet-plugins-widget.ui:83
msgid "Configure selected plugin's preferences"
msgstr "Наладка абраных убудоў"

#: data/ui/applet-plugins-widget.ui:129
msgid "Not specified"
msgstr "Не вызначана"

#: data/ui/applet-plugins-widget.ui:151
msgid "<b>Author:</b>"
msgstr "<b>Аўтар:</b>"

#: data/ui/applet-plugins-widget.ui:193
msgid "<b>Depends on:</b>"
msgstr "<b>Залежыць ад:</b>"

#: data/ui/applet-plugins-widget.ui:235
msgid "<b>Conflicts with:</b>"
msgstr "<b>Канфліктуе з:</b>"

#: data/ui/gsm-settings.ui:35
msgid "<b>GSM settings</b>"
msgstr "<b>Налады GSM</b>"

#: data/ui/gsm-settings.ui:56
msgid "Number:"
msgstr "Нумар:"

#: data/ui/gsm-settings.ui:79
msgid "APN:"
msgstr "Пункт доступу (APN):"

#: data/ui/net-usage.ui:14
msgid "Traffic statistics"
msgstr "Статыстыка трафіка"

#: data/ui/net-usage.ui:80
msgid "<b>Downloaded:</b>"
msgstr "<b>Спампавана:</b>"

#: data/ui/net-usage.ui:120
msgid "<b>Uploaded:</b>"
msgstr "<b>Запампавана:</b>"

#: data/ui/net-usage.ui:160
msgid "<b>Total:</b>"
msgstr "<b>Агулам:</b>"

#: data/ui/net-usage.ui:197
msgid "<b>Log started:</b>"
msgstr "<b>Ад:</b>"

#: data/ui/net-usage.ui:210
msgid "<b>Log duration:</b>"
msgstr "<b>Агульны час:</b>"

#: data/ui/note.ui:8
msgid "Send note"
msgstr "Адправіць нататку"

#: blueman/main/Adapter.py:57
msgid "Bluetooth needs to be turned on for the adapter manager to work"
msgstr "Для працы праграмы Bluetooth-адаптар мусіць быць уключаны"

#: blueman/main/Adapter.py:97 data/blueman-adapters.desktop.in:3
msgid "Bluetooth Adapters"
msgstr "Bluetooth-адаптары"

#: blueman/main/Adapter.py:164 blueman/main/Sendto.py:190
#, python-format
msgid "%(minutes)d Minute"
msgid_plural "%(minutes)d Minutes"
msgstr[0] "%(minutes)d хвіліна"
msgstr[1] "%(minutes)d хвіліны"
msgstr[2] "%(minutes)d хвілін"
msgstr[3] "%(minutes)d хвілін"

#: blueman/main/Manager.py:111
msgid "Connection to BlueZ failed"
msgstr "Не атрымалася злучыцца з BlueZ"

#: blueman/main/Manager.py:112
msgid ""
"Bluez daemon is not running, blueman-manager cannot continue.\n"
"This probably means that there were no Bluetooth adapters detected or "
"Bluetooth daemon was not started."
msgstr ""
"Дэман Bluez не запушчаны, blueman-manager не можа працягваць працу.\n"
"Гэта магло адбыцца праз тое, што не было выяўлена Bluetooth-адаптараў або "
"дэман Bluetooth не запушчаны."

#: blueman/main/Manager.py:206 panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:93
#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:804
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:118
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:200
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:92 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3367
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2880
#: src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:133
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:363
#: src/states_screens/online/online_user_search.cpp:184
#: src/states_screens/online/online_user_search.cpp:247
msgid "Searching"
msgstr "Пошук"

#: blueman/main/Manager.py:268 blueman/plugins/applet/StandardItems.py:99
msgid "Adapter Preferences"
msgstr "Налады адаптара"

#: blueman/main/Manager.py:284 blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:178
#: blueman/plugins/applet/StandardItems.py:89
msgid "File Sender"
msgstr "Адпраўнік файлаў"

#: blueman/main/Sendto.py:33 sendto/main.c:444
msgid "Bluetooth File Transfer"
msgstr "Перадача файлаў праз Bluetooth"

#: blueman/main/Sendto.py:111
msgid "obexd not available"
msgstr "obexd недаступны"

#: blueman/main/Sendto.py:111
msgid "Failed to autostart obex service. Make sure the obex daemon is running"
msgstr ""
"Не атрымалася выканаць аўтазапуск службы obex. Пераканайцеся, што дэман obex "
"запушчаны"

#: blueman/main/Sendto.py:154
msgid "Sending File"
msgstr "Адпраўка файла"

#: blueman/main/Sendto.py:192
#, python-format
msgid "%(seconds)d Second"
msgid_plural "%(seconds)d Seconds"
msgstr[0] "%(seconds)d секунда"
msgstr[1] "%(seconds)d секунды"
msgstr[2] "%(seconds)d секунд"
msgstr[3] "%(seconds)d секунд"

#: blueman/main/Sendto.py:225
#, python-format
msgid "Error occurred while sending file %s"
msgstr "Падчас адпраўкі файла %s адбылася памылка"

#: blueman/main/Sendto.py:281
msgid "Error occurred"
msgstr "Адбылася памылка"

#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:123
#, python-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Запыт на спалучэнне з %s"

#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:134 blueman/main/applet/BluezAgent.py:246
msgid "Bluetooth Authentication"
msgstr "Аўтэнтыфікацыя па Bluetooth"

#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:165
msgid "Enter PIN code for authentication:"
msgstr "Выкарыстоўваць PIN-код для аўтэнтыфікацыі:"

#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:174
msgid "Enter passkey for authentication:"
msgstr "Увядзіце пароль для аўтэнтыфікацыі:"

#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:185
msgid "Pairing passkey for"
msgstr "Пароль спалучэння для"

#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:196
msgid "Pairing PIN code for"
msgstr "PIN-код спалучэння для"

#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:209
msgid "Pairing request for:"
msgstr "Запыт на спалучэнне для:"

#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:212
msgid "Confirm value for authentication:"
msgstr "Пацвердзіце пароль аўтэнтыфікацыі:"

#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:241
msgid "Authorization request for:"
msgstr "Запыт аўтэнтыфікацыі для:"

#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:242
msgid "Always accept"
msgstr "Заўсёды ўхваляць"

#: blueman/Functions.py:72 src/ui/bt-status-page.ui:39
msgid "Enable Bluetooth"
msgstr "Уключыць Bluetooth"

#. #-#-#-#-#  libbytesize_2.12-1_be.po (libbytesize 0.3)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: abbreviation for kilobyte, 10**3 bytes
#: src/bs_size.c:75 ../data/ui/filesearch.glade.h:2
#: ../data/pref-dlg.ui.glade.h:9 src/prefs_account_dialog.c:1032
#: src/prefs_filter_edit.c:596 src/prefs_filter_edit.c:1057
#: modules/gui/macosx/misc.m:308
msgid "KB"
msgstr "КБ"

#: blueman/gui/manager/ManagerMenu.py:80
#: blueman/plugins/applet/StandardItems.py:102
msgid "Service Preferences"
msgstr "Налады службаў"

#. translators: device class
#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:158 blueman/DeviceClass.py:127
msgid "Combo"
msgstr "Камбінаваная прылада"

#: lib/settings.ui:70
msgid "Paired"
msgstr "Спалучаныя"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:999
msgid "Blocked"
msgstr "Заблакіраванае"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:612
#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:631
msgid "Sub-optimal"
msgstr "Горшы за аптымальны"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:614
#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:633
msgid "Optimal"
msgstr "Аптымальны"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:616
msgid "Much"
msgstr "Добра"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:618
msgid "Too much"
msgstr "Вельмі добра"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:171
msgid "Disconnection Failed: "
msgstr "Не атрымалася адлучыцца: "

#. TRANS Usually used for physical read or write errors.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:34
msgid "Input/output error"
msgstr "Памылка ўводу-вываду"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:209
msgid "Connection Failed: "
msgstr "Не атрымалася злучыцца: "

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:297
msgid "Connects auto connect profiles A2DP source, A2DP sink, and HID"
msgstr ""
"Падлучае профілі аўтаматычнага злучэння з крыніцамі і прымачамі A2DP і HID"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:302
msgid "Forcefully disconnect the device"
msgstr "Прымусова адлучыць прыладу"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:318
msgid "<b>Connect To:</b>"
msgstr "<b>Злучыцца з:</b>"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:323
msgid "<b>Disconnect:</b>"
msgstr "<b>Адлучыцца:</b>"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:354
msgid "Send a _File…"
msgstr "Адправіць _файл…"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:367
msgid "_Pair"
msgstr "_Спалучэнне"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:377
msgid "_Trust"
msgstr "_Давяраць"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:382
msgid "_Untrust"
msgstr "_Не давяраць"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:261
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
msgid "_Block"
msgstr "_Блакіраваць"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:418
msgid "R_ename device…"
msgstr "_Змяніць назву прылады…"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:427
#: src/goabackend/goaproviderdialog.c:940
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:242
msgid "_Remove…"
msgstr "_Выдаліць…"

#: blueman/gui/manager/ManagerProgressbar.py:44 src/Dialog_Progress.cc:347
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Скасаваць аперацыю"

#: blueman/gui/manager/ManagerToolbar.py:37
#: blueman/gui/manager/ManagerToolbar.py:96
msgid "Untrust"
msgstr "Выдаліць з давераных"

#: blueman/gui/DeviceSelectorDialog.py:16
msgid "Select Device"
msgstr "Абярыце прыладу"

#: blueman/gui/CommonUi.py:65
msgid "Blueman is a GTK+ Bluetooth manager"
msgstr "Blueman - гэта кіраўнік Bluetooth на GTK+"

#: blueman/gui/GsmSettings.py:25
msgid "GSM Settings"
msgstr "Налады GSM"

#: blueman/gui/applet/PluginDialog.py:231
#, python-format
msgid ""
"Plugin <b>\"%(0)s\"</b> depends on <b>%(1)s</b>. Unloading <b>%(1)s</b> will "
"also unload <b>\"%(0)s\"</b>.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Убудова <b>\"%(0)s\"</b> залежыць ад <b>%(1)s</b>. Адключэнне <b>%(1)s</b> "
"таксама адключыць <b>\"%(0)s\"</b>.\n"
"Працягнуць?"

#: blueman/gui/applet/PluginDialog.py:241
#, python-format
msgid ""
"Plugin <b>%(0)s</b> conflicts with <b>%(1)s</b>. Loading <b>%(1)s</b> will "
"unload <b>%(0)s</b>.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Убудоба <b>%(0)s</b> канфліктуе з <b>%(1)s</b>. Пры загрузцы <b>%(1)s</b> "
"будзе выгружаная <b>%(0)s</b>.\n"
"Працягнуць?"

#: blueman/gui/applet/PluginDialog.py:351
msgid "Dependency issue"
msgstr "Праблема з залежнасцямі"

#: blueman/gui/DeviceSelectorWidget.py:39
msgid "Adapter selection"
msgstr "Выбар адаптара"

#: blueman/gui/DeviceSelectorWidget.py:45
msgid "Discovering…"
msgstr "Выяўленне…"

#. #-#-#-#-#  blueman_2.4.4-1_be.po (blueman-project)  #-#-#-#-#
#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:10 src/ui/chatty-ma-account-details.ui:69
#: src/resources/gtk/autofill-view.ui:58
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:847
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:888
#: lib/bluetooth-utils.c:56 data/resources/ui/qrcode_kind_sms.ui:23
#: data/resources/ui/qrcode_kind_telephone.ui:23 src/osmEditDialog.js:145
#: backends/alsa/alsa-constants.c:67 backends/alsa/alsa-constants.c:100
#: backends/alsa/alsa-constants.c:216
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:51
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailPhoneNumbersEditor.qml:23
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactView/ContactDetailPhoneNumbersView.qml:29
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactView/ContactDetailPhoneNumbersView.qml:32
#: src/lomiri-dialer-app.desktop.in:4 src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:165
#: ../plugins/phone/PageComponent.qml:32 plugins/bluetooth/DevicePage.qml:48
#: plugins/bluetooth/DevicePage.qml:49 spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:1175
#: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1995 src/utils/pactl.c:351
#: thunar/thunar-gio-extensions.c:108 common/xfpm-power-common.c:57
msgid "Phone"
msgstr "Тэлефон"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:12
msgid "Access point"
msgstr "Пункт доступу"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:14
msgid "Audio/video"
msgstr "Аўдыё / відэа"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:16
msgid "Peripheral"
msgstr "Перыферыя"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:18 blueman/DeviceClass.py:518
msgid "Imaging"
msgstr "Візуалізацыя"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:37
msgid "Handheld"
msgstr "Кішэнны камп'ютар"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:39
msgid "Palm"
msgstr "Надалонны камп'ютар"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:50
msgid "Cordless"
msgstr "Бесправадная прылада"

#: src/preferences/service.js:518
msgid "Smartphone"
msgstr "Смартфон"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:165
#: src/core/contacts-type-set.vala:219
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:61
msgid "Fully"
msgstr "Суцэльная"

#. #-#-#-#-#  blueman_2.4.4-1_be.po (blueman-project)  #-#-#-#-#
#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:88 blueman/DeviceClass.py:374
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:7
#: panels/microphone/budgie-microphone-panel.desktop.in.in:2
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:377
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:255
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:79 js/ui/status/volume.js:366
#: ../src/preferences.js:95 backends/alsa/alsa-constants.c:83
#: backends/alsa/alsa-constants.c:127 backends/alsa/alsa-constants.c:157
#: backends/alsa/alsa-constants.c:158 backends/oss/oss-device.c:97
#: ../plugins/security-privacy/AppAccess.qml:88
#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:601 src/preferences_dialog.rs:103
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2714
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2798
#: spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:1145 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2713
#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2797
#: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1956
msgid "Microphone"
msgstr "Мікрафон"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:90
msgid "Loudspeaker"
msgstr "Дынамік"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:94
msgid "Portable audio"
msgstr "Партатыўная аўдыяпрылада"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:96
msgid "Car audio"
msgstr "Аўтамабільная аўдыяпрылада"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:98
msgid "Set-top box"
msgstr "Тэлепрыстаўка"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:104
msgid "Video camera"
msgstr "Відэакамера"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:106
msgid "Camcorder"
msgstr "Відэакамера"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:108
msgid "Video monitor"
msgstr "Відэаманітор"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:110
msgid "Video display and loudspeaker"
msgstr "Відэадысплей і дынамік"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:112
msgid "Video conferencing"
msgstr "Відэаканферэнцыя"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:116
msgid "Gaming/Toy"
msgstr "Гульнявая прылада"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:125
msgid "Pointing"
msgstr "Маніпулятар"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:143
msgid "Wrist watch"
msgstr "Гадзіннік"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:147
msgid "Jacket"
msgstr "Куртка"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:149
msgid "Helmet"
msgstr "Шлем"

#. #-#-#-#-#  blueman_2.4.4-1_be.po (blueman-project)  #-#-#-#-#
#. translators: device class
#. #-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_be.po (chatty main)  #-#-#-#-#
#. "U+1F3A9"
#: blueman/DeviceClass.py:151 src/chatty-verification-page.c:60
msgid "Glasses"
msgstr "Акуляры"

#. #-#-#-#-#  blueman_2.4.4-1_be.po (blueman-project)  #-#-#-#-#
#. translators: device class
#. #-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_be.po (chatty main)  #-#-#-#-#
#. "U+1F600"
#: blueman/DeviceClass.py:156 src/chatty-verification-page.c:58
msgid "Robot"
msgstr "Робат"

#. #-#-#-#-#  blueman_2.4.4-1_be.po (blueman-project)  #-#-#-#-#
#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:158
msgid "Vehicle"
msgstr "Транспартны сродак"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:160
msgid "Doll"
msgstr "Лялька"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:162
msgid "Controller"
msgstr "Кантролер"

#: blueman/DeviceClass.py:169
msgid "Generic Phone"
msgstr "Тэлефон"

#: blueman/DeviceClass.py:170
msgid "Generic Computer"
msgstr "Камп'ютар"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:212
msgid "Docking Station"
msgstr "Док-станцыя"

#: blueman/DeviceClass.py:186
msgid "Generic Watch"
msgstr "Гадзіннік"

#: blueman/DeviceClass.py:189
msgid "Generic Clock"
msgstr "Гадзіннік"

#: blueman/DeviceClass.py:190
msgid "Generic Display"
msgstr "Дысплей"

#: blueman/DeviceClass.py:191
msgid "Generic Remote Control"
msgstr "Пульт"

#: blueman/DeviceClass.py:192
msgid "Generic Eye-glasses"
msgstr "Акуляры"

#: blueman/DeviceClass.py:193
msgid "Generic Tag"
msgstr "Пазнака"

#: blueman/DeviceClass.py:194
msgid "Generic Keyring"
msgstr "Бірулька"

#: blueman/DeviceClass.py:195
msgid "Generic Media Player"
msgstr "Медыяпрайгравальнік"

#: blueman/DeviceClass.py:196
msgid "Generic Barcode Scanner"
msgstr "Сканер штрых-кодаў"

#: blueman/DeviceClass.py:197
msgid "Generic Thermometer"
msgstr "Тэрмометр"

#: blueman/DeviceClass.py:201
msgid "Generic Blood Pressure"
msgstr "Датчык артэрыяльнага ціску"

#: blueman/DeviceClass.py:207 lutris/runners/hatari.py:47
#: lutris/runners/o2em.py:41 lutris/runners/scummvm.py:269
msgid "Joystick"
msgstr "Джойстык"

#: blueman/DeviceClass.py:208
msgid "Gamepad"
msgstr "Геймпад"

#: blueman/DeviceClass.py:209
msgid "Digitizer Tablet"
msgstr "Лічбавы планшэт"

#: blueman/DeviceClass.py:210
msgid "Card Reader"
msgstr "Чытальнік картак"

#: blueman/DeviceClass.py:211
msgid "Digital Pen"
msgstr "Лічбавая асадка"

#: blueman/DeviceClass.py:212
msgid "Barcode Scanner"
msgstr "Сканер штрых-кодаў"

#: blueman/DeviceClass.py:215
msgid "Generic Glucose Meter"
msgstr "Глюкометр"

#: src/capplet/mate-notification-properties.c:335
msgid "Slider"
msgstr "Слайдар"

#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_be.po (menu_2.1.36_be)  #-#-#-#-#
#. First level entry 
#. Policy definition: Programs that affect the whole screen. This
#. Examples: is a top-level section, do not put entries here.
#: panels/color/cc-color-panel.c:545 src/fullscreen.cc:281
#: panels/color/cc-color-panel.c:581 js/ui/screenshot.js:1265
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:244 ../src/extension/internal/filter/blurs.h:203
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:358
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:134
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:341
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:348
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:421
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:426
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:753
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1554
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1559
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1640
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1828
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:725
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:64
#: ../server/vino-prompt.c:144 modules/access/screen/screen.c:99
#: modules/access/screen/xcb.c:70 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:610
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:489
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1118
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:674
msgid "Screen"
msgstr "Экран"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:210
msgid "Plug"
msgstr "Шып-паз"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4541
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4699
msgid "Speakerphone"
msgstr "Дынамік"

msgid "Kiosk"
msgstr "Шапік"

msgid "Moped"
msgstr "Мапед"

msgid "Microwave"
msgstr "Мікрахвалі"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2725 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2724
msgid "Amplifier"
msgstr "Узмацняльнік"

#: src/common/text.c:1469 src/common/text.c:1411
msgid "Receiver"
msgstr "Атрымальнік"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
msgid "Tuner"
msgstr "Цюнер"

msgid "Turntable"
msgstr "Паваротны стол"

#. #-#-#-#-#  colord_1.4.8-3_be.po (colord)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: a beamer used for presentations
#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:46 client/cd-util.c:412
#: panels/color/cc-color-panel.ui:576
msgid "Projector"
msgstr "Праектар"

#: blueman/DeviceClass.py:454
msgid "Generic Personal Mobility Device"
msgstr "Асабістая мабільная прылада"

#: blueman/DeviceClass.py:455
msgid "Powered Wheelchair"
msgstr "Інвалідны вазок"

#: blueman/DeviceClass.py:456
msgid "Mobility Scooter"
msgstr "Самакат"

#: blueman/DeviceClass.py:457
msgid "Generic Continuous Glucose Monitor"
msgstr "Бесперапынны глюкометр"

#: blueman/DeviceClass.py:458
msgid "Generic Insulin Pump"
msgstr "Інсулінавая помпа"

#: blueman/DeviceClass.py:459
msgid "Insulin Pump, durable pump"
msgstr "Інсулінавая помпа, помпа працяглага карыстання"

#: blueman/DeviceClass.py:460
msgid "Insulin Pump, patch pump"
msgstr "Інсулінавая помпа, часовая помпа"

#: blueman/DeviceClass.py:461
msgid "Insulin Pen"
msgstr "Інсулінавая асадка"

#: blueman/DeviceClass.py:462
msgid "Generic Medication Delivery"
msgstr "Дастаўка лекаў"

#: blueman/DeviceClass.py:468
msgid "Location Pod"
msgstr "Модуль месцазнаходжання"

#: blueman/DeviceClass.py:469
msgid "Location and Navigation Pod"
msgstr "Модуль месцазнаходжання і навігацыі"

#: blueman/Sdp.py:88 modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
msgid "SDP"
msgstr "SDP"

#: blueman/Sdp.py:89 src/connection-editor/ce-page-team.ui:513
#: modules/access/udp.c:64
msgid "UDP"
msgstr "UDP"

#: blueman/Sdp.py:90
msgid "RFCOMM"
msgstr "RFCOMM"

#: blueman/Sdp.py:91 src/connection-editor/ce-page-team.ui:509
#: modules/access/tcp.c:116
msgid "TCP"
msgstr "TCP"

#: blueman/Sdp.py:92
msgid "TCS-BIN"
msgstr "TCS-BIN"

#: blueman/Sdp.py:93
msgid "TCS-AT"
msgstr "TCS-AT"

#: blueman/Sdp.py:94
msgid "ATT"
msgstr "ATT"

#: blueman/Sdp.py:95
msgid "OBEX"
msgstr "OBEX"

#: blueman/Sdp.py:96 src/traceroute.c:325 src/common/text.c:1314
#: src/common/text.c:1460 src/connection-editor/ce-page-team.ui:501
#: curses/netentry_curses.py:50 curses/wicd-curses.py:462 gtk/gui.py:266
#: gtk/netentry.py:74 src/common/text.c:1266 src/common/text.c:1402
msgid "IP"
msgstr "IP"

#: blueman/Sdp.py:97 src/common.c:77
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: blueman/Sdp.py:98 deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:11
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/ProxyField.js:37 src/common.c:79
#: src/fe-gtk/setup.c:616 properties/nm-openvpn-editor.c:1628
#: src/fe-gtk/setup.c:405
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: blueman/Sdp.py:99
msgid "WSP"
msgstr "WSP"

#: blueman/Sdp.py:100
msgid "BNEP"
msgstr "BNEP"

#: blueman/Sdp.py:101
msgid "UPnP/ESDP"
msgstr "UPnP/ESDP"

#: blueman/Sdp.py:102
msgid "HIDP"
msgstr "HIDP"

#: blueman/Sdp.py:103
msgid "Hardcopy Control Channel"
msgstr "Канал кіравання капіяваннем"

#: blueman/Sdp.py:104
msgid "Hardcopy Data Channel"
msgstr "Канал даных капіявання"

#: blueman/Sdp.py:105
msgid "Hardcopy Notification"
msgstr "Апавяшчэнне капіявання"

#: blueman/Sdp.py:106
msgid "AVCTP"
msgstr "AVCTP"

#: blueman/Sdp.py:107
msgid "AVDTP"
msgstr "AVDTP"

#: blueman/Sdp.py:108
msgid "CMTP"
msgstr "CMTP"

#: blueman/Sdp.py:109
msgid "UDI_C-Plane"
msgstr "UDI_C-Plane"

#: blueman/Sdp.py:110 blueman/Sdp.py:111
msgid "Multi-Channel Adaptation Protocol (MCAP)"
msgstr "Шматканальны пратакол адаптацыі (MCAP)"

#: blueman/Sdp.py:112
msgid "L2CAP"
msgstr "L2CAP"

#: blueman/Sdp.py:113
msgid "ServiceDiscoveryServerServiceClassID"
msgstr "ServiceDiscoveryServerServiceClassID"

#: blueman/Sdp.py:114
msgid "BrowseGroupDescriptorServiceClassID"
msgstr "BrowseGroupDescriptorServiceClassID"

#: blueman/Sdp.py:115
msgid "Public Browse Group"
msgstr "Публічная група агляду"

#: blueman/Sdp.py:117
msgid "LAN Access Using PPP"
msgstr "Доступ да лакальнай сеткі праз PPP"

#: blueman/Sdp.py:118
msgid "Dialup Networking (DUN)"
msgstr "Перадача даных па Dial-Up (DUN)"

#: blueman/Sdp.py:119
msgid "IrMC Sync"
msgstr "Сінхранізацыя IrMC"

#: blueman/Sdp.py:120
msgid "OBEX Object Push"
msgstr "Адпраўленне аб'ектаў OBEX"

#: blueman/Sdp.py:121
msgid "OBEX File Transfer"
msgstr "Перадача файлаў OBEX"

#: blueman/Sdp.py:122
msgid "IrMC Sync Command"
msgstr "Загад сінхранізацыі IrMC"

#: blueman/Sdp.py:124
msgid "Cordless Telephony"
msgstr "Бесправадная тэлефанія"

#: blueman/Sdp.py:125 data/resources/ui/preferences_dialog.ui:11
msgid "Audio Source"
msgstr "Крыніца гуку"

#: blueman/Sdp.py:126
msgid "Audio Sink"
msgstr "Прымач гуку"

#: blueman/Sdp.py:127
msgid "Remote Control Target"
msgstr "Пульт дыстанцыйнага кіравання"

#: blueman/Sdp.py:128
msgid "Advanced Audio"
msgstr "Дадатковае аўдыё"

#: blueman/Sdp.py:130
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Відэаканферэнцыя"

#: blueman/Sdp.py:131
msgid "Intercom"
msgstr "Інтэрком"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-extension-gsconnect_72-1_be.po (gsconnect)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: A fax number
#: blueman/Sdp.py:132
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:848
#: src/core/contacts-type-set.vala:222 src/service/ui/contacts.js:143
msgid "Fax"
msgstr "Факс"

#: blueman/Sdp.py:133
msgid "Headset Audio Gateway"
msgstr "Аўдыяшлюз навушнікаў"

#: blueman/Sdp.py:134
msgid "WAP"
msgstr "WAP"

#: blueman/Sdp.py:135
msgid "WAP Client"
msgstr "Кліент WAP"

#: blueman/Sdp.py:136
msgid "PANU"
msgstr "PANU"

#: blueman/Sdp.py:137
msgid "Network Access Point"
msgstr "Пункт доступу да сеткі"

#: blueman/Sdp.py:138
msgid "Group Network"
msgstr "Групавая сетка"

#: blueman/Sdp.py:139
msgid "DirectPrinting (BPP)"
msgstr "DirectPrinting (BPP)"

#: blueman/Sdp.py:140
msgid "ReferencePrinting (BPP)"
msgstr "ReferencePrinting (BPP)"

#: blueman/Sdp.py:141
msgid "Imaging (BIP)"
msgstr "Візуалізацыя (BIP)"

#: blueman/Sdp.py:142
msgid "ImagingResponder (BIP)"
msgstr "ImagingResponder (BIP)"

#: blueman/Sdp.py:143
msgid "ImagingAutomaticArchive (BIP)"
msgstr "ImagingAutomaticArchive (BIP)"

#: blueman/Sdp.py:144
msgid "ImagingReferencedObjects (BIP)"
msgstr "ImagingReferencedObjects (BIP)"

#: blueman/Sdp.py:146
msgid "Handsfree Audio Gateway"
msgstr "Аўдыяшлюз гучнай сувязі"

#: blueman/Sdp.py:147
msgid "DirectPrintingReferenceObjectsService (BPP)"
msgstr "DirectPrintingReferenceObjectsService (BPP)"

#: blueman/Sdp.py:148
msgid "ReflectedUI (BPP)"
msgstr "ReflectedUI (BPP)"

#: blueman/Sdp.py:149
msgid "Basic Printing (BPP)"
msgstr "Basic Printing (BPP)"

#: blueman/Sdp.py:150
msgid "Printing Status (BPP)"
msgstr "Printing Status (BPP)"

#: blueman/Sdp.py:151
msgid "Human Interface Device Service (HID)"
msgstr "Human Interface Device Service (HID)"

#: blueman/Sdp.py:152
msgid "HardcopyCableReplacement (HCR)"
msgstr "HardcopyCableReplacement (HCR)"

#: blueman/Sdp.py:153
msgid "HCR_Print (HCR)"
msgstr "HCR_Print (HCR)"

#: blueman/Sdp.py:154
msgid "HCR_Scan (HCR)"
msgstr "HCR_Scan (HCR)"

#: blueman/Sdp.py:155
msgid "Common ISDN Access (CIP)"
msgstr "Common ISDN Access (CIP)"

#: blueman/Sdp.py:156
msgid "VideoConferencingGW (VCP)"
msgstr "VideoConferencingGW (VCP)"

#: blueman/Sdp.py:157
msgid "UDI-MT"
msgstr "UDI-MT"

#: blueman/Sdp.py:158
msgid "UDI-TA"
msgstr "UDI-TA"

#: blueman/Sdp.py:160
msgid "SIM Access (SAP)"
msgstr "SIM Access (SAP)"

#: blueman/Sdp.py:161
msgid "Phonebook Access (PBAP) - PCE"
msgstr "Phonebook Access (PBAP) - PCE"

#: blueman/Sdp.py:162
msgid "Phonebook Access (PBAP) - PSE"
msgstr "Phonebook Access (PBAP) - PSE"

#: blueman/Sdp.py:163
msgid "Phonebook Access (PBAP)"
msgstr "Доступ да тэлефоннай кнігі (PBAP)"

#: blueman/Sdp.py:165
msgid "Message Access Server"
msgstr "Сервер доступу да паведамленняў"

#: blueman/Sdp.py:166
msgid "Message Notification Server"
msgstr "Сервер апавяшчэнняў пра паведамленні"

#: blueman/Sdp.py:167
msgid "Message Access Profile (MAP)"
msgstr "Профіль доступу да паведамленняў (NAP)"

#: blueman/Sdp.py:168
msgid "GNSS"
msgstr "GNSS"

#: blueman/Sdp.py:169
msgid "GNSS Server"
msgstr "Сервер GNSS"

#: blueman/Sdp.py:170
msgid "3D Display"
msgstr "3D-дысплей"

#: blueman/Sdp.py:171
msgid "3D Glasses"
msgstr "3D-акуляры"

#: blueman/Sdp.py:172
msgid "3D Synchronization (3DSP)"
msgstr "3D-сінхранізацыя (3DSP)"

#: blueman/Sdp.py:173
msgid "Multi-Profile Specification (MPS) Profile"
msgstr "Профіль шматпрофільнай спецыфікацыі (MPS)"

#: blueman/Sdp.py:174
msgid "Multi-Profile Specification (MPS) Service"
msgstr "Служба шматпрофільнай спецыфікацыі (MPS)"

#: blueman/Sdp.py:175
msgid "Calendar, Task, and Notes (CTN) Access Service"
msgstr "Служба доступу да календара, задач і нататак (CTN)"

#: blueman/Sdp.py:176
msgid "Calendar, Task, and Notes (CTN) Notification Service"
msgstr "Служба апавяшчэнняў календара, задач і нататак (CTN)"

#: blueman/Sdp.py:177
msgid "Calendar, Task, and Notes (CTN) Profile"
msgstr "Профіль календара, задач і нататак (CTN)"

#: blueman/Sdp.py:178
msgid "PnP Information"
msgstr "Інфармацыя пра PnP"

#: blueman/Sdp.py:179
msgid "Generic Networking"
msgstr "Сеткі"

#: blueman/Sdp.py:180
msgid "Generic FileTransfer"
msgstr "Перадача файлаў"

#: blueman/Sdp.py:181
msgid "Generic Audio"
msgstr "Аўдыё"

#: blueman/Sdp.py:182
msgid "Generic Telephony"
msgstr "Тэлефанія"

#: blueman/Sdp.py:183
msgid "Video Source"
msgstr "Крыніца відэа"

#: blueman/Sdp.py:184
msgid "Video Sink"
msgstr "Прымач відэа"

#: blueman/Sdp.py:185
msgid "Video Distribution"
msgstr "Распаўсюджванне відэа"

#: blueman/Sdp.py:186
msgid "HDP"
msgstr "HDP"

#: blueman/Sdp.py:187
msgid "HDP Source"
msgstr "Крыніца HDP"

#: blueman/Sdp.py:188
msgid "HDP Sink"
msgstr "Прымач HDP"

#: blueman/Sdp.py:189
msgid "Generic Access"
msgstr "Доступ"

#: blueman/Sdp.py:190
msgid "Generic Attribute"
msgstr "Атрыбут"

#: blueman/Sdp.py:191
msgid "Immediate Alert"
msgstr "Неадкладнае апавяшчэнне"

#: blueman/Sdp.py:192
msgid "Link Loss"
msgstr "Страта сувязі"

#: blueman/Sdp.py:193
msgid "Tx Power"
msgstr "Tx Power"

#: blueman/Sdp.py:194
msgid "Current Time Service"
msgstr "Служба бягучага часу"

#: blueman/Sdp.py:195
msgid "Reference Time Update Service"
msgstr "Служба абнаўлення часу"

#: blueman/Sdp.py:196
msgid "Next DST Change Service"
msgstr "Служба пераходу на зімні і летні час"

#: blueman/Sdp.py:197
msgid "Glucose"
msgstr "Глюкоза"

#: blueman/Sdp.py:198
msgid "Health Thermometer"
msgstr "Тэрмометр"

#: blueman/Sdp.py:200
msgid "Heart Rate"
msgstr "Чашчыня сардэчнага рытму"

#: blueman/Sdp.py:201
msgid "Phone Alert Status Service"
msgstr "Служба статусу тэлефоннага апавяшчэння"

#: blueman/Sdp.py:202
msgid "Battery Service"
msgstr "Служба батарэі"

#: blueman/Sdp.py:203
msgid "Blood Pressure"
msgstr "Артэрыальны ціск"

#: blueman/Sdp.py:204
msgid "Alert Notification Service"
msgstr "Служба апавяшчэння"

#: blueman/Sdp.py:205
msgid "Human Interface Device"
msgstr "Human Interface Device"

#: blueman/Sdp.py:206
msgid "Scan Parameters"
msgstr "Параметры сканавання"

#: blueman/Sdp.py:207
msgid "Running Speed and Cadence"
msgstr "Хуткасць бегу і кручэння педаляў"

#: blueman/Sdp.py:208
msgid "Automation IO"
msgstr "Аўтаматызацыя IO"

#: blueman/Sdp.py:209
msgid "Cycling Speed and Cadence"
msgstr "Роварны датчык хуткасці і рытму"

#: blueman/Sdp.py:210
msgid "Cycling Power"
msgstr "Роварны датчык магутнасці"

#: blueman/Sdp.py:211
msgid "Location and Navigation"
msgstr "Месцазнаходжанне і навігацыя"

#: blueman/Sdp.py:212
msgid "Environmental Sensing"
msgstr "Экалагічнае назіранне"

#: blueman/Sdp.py:213
msgid "Body Composition"
msgstr "Склад цела"

#: blueman/Sdp.py:214 src/gs-storage-context-dialog.c:145
msgid "User Data"
msgstr "Даныя карыстальніка"

#: blueman/Sdp.py:215
msgid "Weight Scale"
msgstr "Вагі"

#: blueman/Sdp.py:216
msgid "Bond Management"
msgstr "Кіраванне аблігацыямі"

#: blueman/Sdp.py:217
msgid "Continuous Glucose Monitoring"
msgstr "Бесперапыннае назіранне за ўзроўнем глюкозы"

#: blueman/Sdp.py:218
msgid "Internet Protocol Support"
msgstr "Падтрымка сеціўных пратаколаў"

#: blueman/Sdp.py:219
msgid "Indoor Positioning"
msgstr "Унутранае пазіцыянаванне"

#: blueman/Sdp.py:220
msgid "Pulse Oximeter"
msgstr "Пульсаксіметр"

#: blueman/Sdp.py:222
msgid "Transport Discovery"
msgstr "Выяўленне транспарту"

#: blueman/Sdp.py:223
msgid "Object Transfer"
msgstr "Перадача аб'екта"

#: blueman/Sdp.py:224
msgid "AppleAgent"
msgstr "AppleAgent"

#: blueman/Sdp.py:225
msgid "Primary Service"
msgstr "Першасная служба"

#: blueman/Sdp.py:226
msgid "Secondary Service"
msgstr "Другасная служба"

#: blueman/Sdp.py:228
msgid "Characteristic Declaration"
msgstr "Дэкларацыя"

#: blueman/Sdp.py:231
msgid "Peripheral Privacy Flag"
msgstr "Адзнака перыферыйнай прыватнасці"

#: blueman/Sdp.py:232
msgid "Reconnection Address"
msgstr "Адрасы паўторнага злучэння"

#: blueman/Sdp.py:233
msgid "Peripheral Preferred Connection Parameters"
msgstr "Параметры пераважнага перыферыйнага падлучэння"

#: blueman/Sdp.py:234
msgid "Service Changed"
msgstr "Служба змененая"

#: blueman/Sdp.py:235
msgid "System ID"
msgstr "Сістэмны ідэнтыфікатар"

#: blueman/Sdp.py:236
msgid "Model Number String"
msgstr "Радок нумара мадэлі"

#: blueman/Sdp.py:237
msgid "Serial Number String"
msgstr "Радок серыйнага нумара"

#: blueman/Sdp.py:238
msgid "Firmware Revision String"
msgstr "Радок рэвізіі прашыўкі"

#: blueman/Sdp.py:239
msgid "Hardware Revision String"
msgstr "Радок рэвізіі абсталявання"

#: blueman/Sdp.py:240
msgid "Software Revision String"
msgstr "Радок рэвізіі праграмнага забеспячэння"

#: blueman/Sdp.py:241
msgid "Manufacturer Name String"
msgstr "Радок назвы вытворцы"

#: blueman/Sdp.py:242
msgid "PnP ID"
msgstr "PnP ID"

#: blueman/Sdp.py:243
msgid "Characteristic Extended Properties"
msgstr "Пашыраныя ўласцівасці"

#: blueman/Sdp.py:244
msgid "Characteristic User Description"
msgstr "Апісанне карыстальніка"

#: blueman/Sdp.py:245
msgid "Client Characteristic Configuration"
msgstr "Канфігурацыя кліента"

#: blueman/Sdp.py:246
msgid "Server Characteristic Configuration"
msgstr "Канфігурацыя сервера"

#: blueman/Sdp.py:247
msgid "Characteristic Presentation Format"
msgstr "Фармат прэзентацыі"

#: blueman/Sdp.py:248
msgid "Characteristic Aggregate Format"
msgstr "Агульны фармат"

#: blueman/Sdp.py:249
msgid "Valid Range"
msgstr "Прыдатны дыяпазон"

#: blueman/Sdp.py:250
msgid "External Report Reference"
msgstr "Спасылка на вонкавую справаздачу"

#: blueman/Sdp.py:251
msgid "Report Reference"
msgstr "Спасылка на справаздачу"

#: blueman/plugins/manager/Info.py:60
msgid "<big>Select row(s) and use <i>Control + C</i> to copy</big>"
msgstr ""
"<big>Абярыце радок(кі) і націсніце <i>Ctrl + C</i>, каб скапіяваць</big>"

#: blueman/plugins/manager/Info.py:125
msgid "_Info"
msgstr "_Інфармацыя"

#: blueman/plugins/manager/Info.py:126
msgid "Show device information"
msgstr "Паказаць інфармацыю пра прыладу"

#: blueman/plugins/manager/Notes.py:59
msgid "Send _note"
msgstr "Адправіць _нататку"

#: blueman/plugins/manager/Notes.py:60
msgid "Send a text note"
msgstr "Адправіць тэкставую нататку"

#: blueman/plugins/manager/PulseAudioProfile.py:86
#, python-format
msgid "Failed to change profile to %s"
msgstr "Не атрымалася змяніць пофіль у %s"

#: blueman/plugins/manager/PulseAudioProfile.py:133
msgid "Select audio profile for PulseAudio"
msgstr "Абраць гукавы профіль для PulseAudio"

#: blueman/plugins/applet/AutoConnect.py:21
msgid ""
"Tries to auto-connect to configurable services on start and every 60 seconds."
msgstr ""
"Аўтаматычна спрабуе злучыцца з вызначанымі службамі падчас запуску і кожныя "
"60 секунд."

#: blueman/plugins/applet/AutoConnect.py:67
#, python-format
msgid "Automatically connected to %(service)s on %(device)s"
msgstr "Аўтаматычна падлучана да %(service)s на %(device)s"

#: blueman/plugins/applet/NetUsage.py:155
#: blueman/plugins/applet/NetUsage.py:267
#: blueman/plugins/applet/NetUsage.py:272
msgid "Connected:"
msgstr "Злучана:"

#: blueman/plugins/applet/NetUsage.py:175
msgid ""
"No usage statistics are available yet. Try establishing a connection first "
"and then check this page."
msgstr ""
"Статыстыка выкарыстання недаступная. Паспрабуйце наладзіць злучэнне і "
"праверце гэтую старонку."

#: blueman/plugins/applet/NetUsage.py:207
#, python-format
msgid "%d %s %d %s and %d %s"
msgstr "%d %s %d %s і %d %s"

#: blueman/plugins/applet/NetUsage.py:243
msgid "Are you sure you want to reset the counter?"
msgstr "Сапраўды жадаеце скінуць даныя лічыльніка?"

#: blueman/plugins/applet/NetUsage.py:309
msgid "Network _Usage"
msgstr "Выкарыстанне _сеткі"

#: blueman/plugins/applet/NetUsage.py:310
msgid "Shows network traffic usage"
msgstr "Паказвае статыстыку выкарыстання сеткавага трафіка"

#: blueman/plugins/applet/StatusIcon.py:51
#: blueman/plugins/applet/ShowConnected.py:79
#: blueman/plugins/applet/PowerManager.py:173
#: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2343
msgid "Bluetooth Enabled"
msgstr "Bluetooth уключаны"

#: blueman/plugins/applet/Networking.py:18
msgid "Manages local network services, like NAP bridges"
msgstr "Кіруе лакальнымі службамі сеткі, такімі як NAP-масты"

#: blueman/plugins/applet/NMDUNSupport.py:18
msgid ""
"Provides support for Dial Up Networking (DUN) with ModemManager and "
"NetworkManager"
msgstr ""
"Забяспечвае падтрымку Dial Up Networking (DUN) з ModemManager і "
"NetworkManager"

#: blueman/plugins/applet/RecentConns.py:43
msgid ""
"Provides a menu item that contains last used connections for quick access"
msgstr "Падае меню хуткага доступу з раней выкарыстанымі злучэннямі"

#. the maximum number of items RecentConns menu will display
#: blueman/plugins/applet/RecentConns.py:54
msgid "Maximum items"
msgstr "Максімальная колькасць элементаў"

#: blueman/plugins/applet/RecentConns.py:55
msgid "The maximum number of items recent connections menu will display."
msgstr "Максімальная колькасць элементаў у меню \"Ранейшыя _злучэнні\"."

#: blueman/plugins/applet/RecentConns.py:156
#, python-format
msgid "Connected to %s"
msgstr "Злучана з %s"

#: blueman/plugins/applet/RecentConns.py:162
msgid "Failed to connect"
msgstr "Не атрымалася злучыцца"

#: blueman/plugins/applet/RecentConns.py:173
#, python-format
msgid "%(service)s on %(device)s"
msgstr "%(service)s на %(device)s"

#: blueman/plugins/applet/RecentConns.py:177
msgid "Adapter for this connection is not available"
msgstr "Адаптар для гэтага злучэння недаступны"

#: blueman/plugins/applet/NMPANSupport.py:18
msgid ""
"Provides support for Personal Area Networking (PAN) introduced in "
"NetworkManager 0.8"
msgstr "Для запуску DHCP-кліента патрабуюцца адпаведныя правы"

#: blueman/plugins/applet/DBusService.py:46
msgid "Provides DBus API for other Blueman components"
msgstr "Падае DBus API для іншых кампанентаў Blueman"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:126
msgid "Incoming file over Bluetooth"
msgstr "Уваходны файл праз Bluetooth"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:127
#, python-format
msgid "Incoming file %(0)s from %(1)s"
msgstr "Уваходны файл %(0)s ад %(1)s"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:136
msgid "Receiving file"
msgstr "Атрыманне файла"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:137
#, python-format
msgid "Receiving file %(0)s from %(1)s"
msgstr "Атрыманне файла %(0)s ад %(1)s"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:156
msgid "Provides OBEX file transfer capabilities"
msgstr "Забяспечвае перадачу файлаў па пратаколе OBEX"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:179
msgid "Configured directory for incoming files does not exist"
msgstr "Прызначаны каталог для ўваходных файлаў не існуе"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:180
#, python-format
msgid ""
"Please make sure that directory \"<b>%s</b>\" exists or configure it with "
"blueman-services. Until then the default \"%s\" will be used"
msgstr ""
"Пераканайцеся, што каталог \"<b>%s</b>\" існуе, альбо наладзьце яго праз "
"blueman-services. Да гэтай пары будзе выкарыстоўвацца прадвызначаны каталог "
"\"%s\""

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:302
msgid "File received"
msgstr "Файл атрыманы"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:303
#, python-format
msgid "File %(0)s from %(1)s successfully received"
msgstr "Файл %(0)s ад %(1)s паспяхова атрыманы"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:312
#, python-format
msgid "Transfer of file %(0)s failed"
msgstr "Перадаць файл %(0)s не атрымалася"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:332
#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:341
msgid "Files received"
msgstr "Атрыманы файлы"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:333
#, python-format
msgid "Received %(files)d file in the background"
msgid_plural "Received %(files)d files in the background"
msgstr[0] "Атрыманы %(files)d файл у фоне"
msgstr[1] "Атрыманы %(files)d файлы ў фоне"
msgstr[2] "Атрымана %(files)d файлаў ў фоне"
msgstr[3] "Атрымана %(files)d файлаў ў фоне"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:342
#, python-format
msgid "Received %(files)d more file in the background"
msgid_plural "Received %(files)d more files in the background"
msgstr[0] "Атрыманы яшчэ %(files)d файл у фоне"
msgstr[1] "Атрыманы яшчэ %(files)d файлы ў фоне"
msgstr[2] "Атрымана яшчэ %(files)d файлаў у фоне"
msgstr[3] "Атрымана яшчэ %(files)d файлаў у фоне"

#: blueman/plugins/applet/StandardItems.py:22
msgid "Adds standard menu items to the status icon menu"
msgstr "Дадаць стандартныя пункты меню да меню значка на прасторы апавяшчэнняў"

#: blueman/plugins/applet/StandardItems.py:46
msgid "Send _Files to Device"
msgstr "Адправіць _файлы на прыладу"

#: blueman/plugins/applet/StandardItems.py:51 src/Win_GParted.cc:180
#: common/resources/mouse-dialog.glade:997
msgid "_Devices"
msgstr "_Прылады"

#: blueman/plugins/applet/StandardItems.py:55
msgid "Adap_ters"
msgstr "_Адаптары"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_be.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: blueman/plugins/applet/StandardItems.py:105 C/glossary.xml:9
msgid "applet"
msgstr "аплет"

#: blueman/plugins/applet/AuthAgent.py:8
msgid "Provides passkey, authentication services for BlueZ daemon"
msgstr "Падае пароль, сэрвісы аўтэнтыфікацыі для дэмана BlueZ"

#: blueman/plugins/applet/ExitItem.py:7
msgid "Adds an exit menu item to quit the applet"
msgstr "Дадае пункт меню выхаду з праграмы"

#: blueman/plugins/applet/DhcpClient.py:14
msgid "Provides a basic dhcp client for Bluetooth PAN connections."
msgstr "Падае базавы dhcp-кліент для PAN-злучэнняў Bluetooth."

#: blueman/plugins/applet/DhcpClient.py:47
#: blueman/plugins/applet/DhcpClient.py:55
#: blueman/plugins/applet/DhcpClient.py:60
msgid "Bluetooth Network"
msgstr "Сетка Bluetooth"

#: blueman/plugins/applet/DhcpClient.py:48
#, python-format
msgid "Interface %(0)s bound to IP address %(1)s"
msgstr "Інтэрфейсу %(0)s прызначаны IP-адрас %(1)s"

#: blueman/plugins/applet/DhcpClient.py:55
#, python-format
msgid "Failed to obtain an IP address on %s"
msgstr "Немагчыма атрымаць IP-адрас на %s"

#: blueman/plugins/applet/DhcpClient.py:60
#, python-format
msgid ""
"Trying to obtain an IP address on %s\n"
"Please wait…"
msgstr ""
"Спроба атрымаць IP-адрас на %s\n"
"Калі ласка, пачакайце…"

#: blueman/plugins/applet/ShowConnected.py:72
msgid "Bluetooth Active"
msgstr "Bluetooth актыўны"

#: blueman/plugins/applet/ShowConnected.py:81
#: blueman/plugins/applet/PowerManager.py:176
#: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2340
msgid "Bluetooth Disabled"
msgstr "Bluetooth адключаны"

#: blueman/plugins/applet/DisconnectItems.py:14
msgid "Adds disconnect menu items"
msgstr "Дадае ў меню элементы адключэння"

#: blueman/plugins/applet/DiscvManager.py:16
msgid ""
"Provides a menu item for making the default adapter temporarily visible when "
"it is set to hidden by default"
msgstr ""
"Пункт меню, праз які можна зрабіць прадвызначаны адаптар бачным, калі "
"прадвызначана ён схаваны"

#: blueman/plugins/applet/DiscvManager.py:26
msgid "Discoverable timeout"
msgstr "Час выяўлення"

#: blueman/plugins/applet/DiscvManager.py:27
msgid "Amount of time in seconds discoverable mode will last"
msgstr "Час у рэжыме бачнасці ў секундах, цягам якога адаптар могуць выявіць"

#: blueman/plugins/applet/DiscvManager.py:35
#: blueman/plugins/applet/DiscvManager.py:126
msgid "_Make Discoverable"
msgstr "Зрабіць _бачным"

#: blueman/plugins/applet/DiscvManager.py:36
msgid "Make the default adapter temporarily visible"
msgstr "Зрабіць прадвызначаны адаптар часова бачным"

#: blueman/plugins/applet/DiscvManager.py:61
#, python-format
msgid "Discoverable… %ss"
msgstr "Бачна… %ss"

#: blueman/plugins/applet/Menu.py:115
msgid ""
"Provides a menu for the applet and an API for other plugins to manipulate it"
msgstr "Падае меню аплета і API для іншых убудоў"

#: blueman/plugins/applet/PPPSupport.py:73
#, python-format
msgid ""
"Successfully connected to <b>DUN</b> service on <b>%(0)s.</b>\n"
"Network is now available through <b>%(1)s</b>"
msgstr ""
"Паспяхова злучана з мадэмнай службай (<b>DUN</b>) на прыладзе <b>%(0)s.</b>\n"
"Сетка цяпер даступная праз <b>%(1)s</b>"

#: blueman/plugins/applet/PPPSupport.py:82
msgid "Provides basic support for connecting to the internet via DUN profile."
msgstr "Забяспечвае базавую падтрымку злучэння з інтэрнэтам праз DUN-профіль."

#: blueman/plugins/applet/SerialManager.py:22
msgid ""
"Standard SPP profile connection handler, allows executing custom actions"
msgstr ""
"Стандартны апрацоўнік злучэння SPP-профілю, які дазваляе выконваць адвольныя "
"дзеянні"

#: blueman/plugins/applet/SerialManager.py:31
msgid "Script to execute on connection"
msgstr "Скрыпт, што выконваецца пасля злучэння"

#: blueman/plugins/applet/SerialManager.py:63
msgid "Serial port connected"
msgstr "Паслядоўны порт падлучаны"

#: blueman/plugins/applet/SerialManager.py:64
#, python-format
msgid ""
"Serial port service on device <b>%s</b> now will be available via <b>%s</b>"
msgstr "Паслядоўны порт на прыладзе <b>%s</b> цяпер даступны праз <b>%s</b>"

#: blueman/plugins/applet/SerialManager.py:114
msgid "Serial port connection script failed"
msgstr "Злучыцца праз паслядоўны порт не атрымалася"

#: blueman/plugins/applet/SerialManager.py:115
#, python-format
msgid ""
"There was a problem launching script %s\n"
"%s"
msgstr ""
"З'явілася праблема пры выкананні скрыпта %s\n"
"%s"

#: blueman/plugins/applet/PowerManager.py:31
msgid "Controls Bluetooth adapter power states"
msgstr "Кантраляваць стан сілкавання Bluetooth-адаптара"

#: blueman/plugins/applet/PowerManager.py:41
#: blueman/plugins/applet/PowerManager.py:154
msgid "<b>Turn Bluetooth _Off</b>"
msgstr "<b>Адключыць Bluetooth</b>"

#: blueman/plugins/applet/PowerManager.py:43
#: blueman/plugins/applet/PowerManager.py:156
msgid "Turn off all adapters"
msgstr "Адключыць усе адаптары"

#: blueman/plugins/applet/PowerManager.py:145
msgid "<b>Turn Bluetooth _On</b>"
msgstr "<b>_Уключыць Bluetooth</b>"

#: blueman/plugins/applet/PowerManager.py:147
msgid "Turn on all adapters"
msgstr "Уключыць усе адаптары"

#: blueman/plugins/applet/GameControllerWakelock.py:26
msgid ""
"Temporarily suspends the screensaver when a bluetooth game controller is "
"connected."
msgstr ""
"Часова прыпыняе ахоўнік экрана, калі гульнявы bluetooth-кантролер падлучаны."

#: blueman/plugins/services/Network.py:90
msgid "Invalid IP address"
msgstr "Хібны IP-адрас"

#: blueman/plugins/services/Network.py:95
#, python-format
msgid "IP address conflicts with interface %s which has the same address"
msgstr "IP-адрас канфліктуе з інтэрфейсам %s, які мае такі самы адрас"

#: blueman/plugins/services/Network.py:103
#, python-format
msgid ""
"IP address overlaps with subnet of interface %s, which has the following "
"configuration  %s/%s\n"
"This may cause incorrect network behavior"
msgstr ""
"IP-адрас перакрыжоўваецца з падсеткай інтэрфейсу %s з наступнай "
"канфігурацыяй: %s%s\n"
"Гэта можа прывесці да хібных паводзін сеткі"

#: blueman/plugins/services/Network.py:228
#: blueman/plugins/services/Network.py:237
msgid "Not currently supported with this setup"
msgstr "На дадзены момант не падтрымліваецца"

#: blueman/plugins/services/Transfer.py:26
msgid "Applet's transfer service plugin is disabled"
msgstr "Убудова службы перадачы аплета адключаная"

#: blueman/services/DialupNetwork.py:23
msgid "Dialup Settings"
msgstr "Налады dial-up"

#: blueman/services/meta/SerialService.py:45
#, python-format
msgid "Serial Port %s"
msgstr "Паслядоўны порт %s"

#: blueman/services/meta/NetworkService.py:51
msgid "Renew IP Address"
msgstr "Аднавіць IP-адрас"

#: data/blueman-adapters.desktop.in:4
msgid "Set Bluetooth Adapter Properties"
msgstr "Вызначыць уласцівасці Bluetooth-адаптара"

#: data/blueman.desktop.in:3
msgid "Blueman Applet"
msgstr "Аплет Blueman"

#: data/blueman.desktop.in:4 data/blueman-manager.desktop.in:4
msgid "Blueman Bluetooth Manager"
msgstr "Blueman - кіраўнік Bluetooth"

#: data/blueman-manager.desktop.in:3
msgid "Bluetooth Manager"
msgstr "Кіраўнік Bluetooth"

#: data/thunar-sendto-blueman.desktop.in:5
msgid "Bluetooth Device"
msgstr "Прылада Bluetooth"

#: data/configs/org.blueman.policy.in:10
msgid "Configure Bluetooth Network"
msgstr "Наладзіць сетку Bluetooth"

#: data/configs/org.blueman.policy.in:11
msgid "Configuring networking requires privileges"
msgstr "Для наладкі сеткі патрабуюцца адпаведныя правы"

#: data/configs/org.blueman.policy.in:19
msgid "Launch DHCP client"
msgstr "Запусціць DHCP-кліент"

#: data/configs/org.blueman.policy.in:20
msgid "Launching DHCP client requires privileges"
msgstr "Для DHCP-кліента патрабуюцца адпаведныя правы"

#: data/configs/org.blueman.policy.in:28
msgid "Launch PPP daemon"
msgstr "Запусціць дэман PPP"

#: data/configs/org.blueman.policy.in:29
msgid "Launching PPP daemon requires privileges"
msgstr "Для запуску дэмана PPP патрабуюцца адпаведныя правы"

#: data/configs/org.blueman.policy.in:37
msgid "Set RfKill State"
msgstr "Вызначыць стан RfKill"

#: data/configs/org.blueman.policy.in:38
msgid "Setting RfKill State requires privileges"
msgstr "Для вызначэння стану RfKill патрабуюцца адпаведныя правы"

#. #-#-#-#-#  mate-applets_1.26.1-4_be.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: sect1/title
#. #-#-#-#-#  mate-sensors-applet_1.26.0-1.2_be.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: sect1/title
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_be.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#. #-#-#-#-#  mate-utils_1.26.1-1_be.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:214 C/index.docbook:141 C/goscaja.xml:45
#: C/gosoverview.xml:32 C/gospanel.xml:19 C/gostools.xml:264 C/gosdconf.xml:19
#: C/index.docbook:218
msgid "Introduction"
msgstr "Уводзіны"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_be.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:90
msgid "handsfree"
msgstr "гарнітура"

#: src/caja-property-browser.c:409
msgid "_Remove..."
msgstr "_Выдаліць..."

#. #-#-#-#-#  lightsoff_1:50.0-1_be.po (gnome-games master)  #-#-#-#-#
#. Translators: command-line option description, see 'lightsoff --help'
#: src/bookworm.vala:109 shell/cc-application.c:61 src/app.vala:175
#: src/main.vala:9 src/gui/gcal-application.c:63 shell/cc-application.c:72
#: src/lightsoff.vala:26 src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:47
#: src/tecla-application.c:80
msgid "Display version number"
msgstr "Паказаць нумар версіі"

#: src/bookworm.vala:110
msgid "Run Bookworm in debug mode"
msgstr "Запусціць Bookworm у рэжыме адладкі"

#: src/bookworm.vala:111
msgid "Run Bookworm in info mode"
msgstr "Запусціць Bookworm у інфармацыйным рэжыме"

#: src/bookworm.vala:112
msgid "Automatically add new books from watched folders"
msgstr "Аўтаматычна дадаваць новыя кнігі з тэчак, што адсочваюцца"

#: src/constants.vala.in:29
msgid "An eBook Reader"
msgstr "Чытач электронных кніг"

#: src/constants.vala.in:31
msgid "Weblate Translators"
msgstr "Перакладчыкі"

#: src/constants.vala.in:37
msgid "Website | Translation | Bug Tracker"
msgstr "Вэб-сайт | Пераклад | Трэкер хібаў"

#: src/constants.vala.in:40 data/com.github.babluboy.bookworm.desktop.in:4
msgid "eBook Reader"
msgstr "Чытач электронных кніг"

#: src/constants.vala.in:41
msgid "Search this book…"
msgstr "Шукаць гэтую кнігу…"

#: src/constants.vala.in:42
msgid "Search by Title, Author and Tags"
msgstr "Пошук па назве, аўтару і тэгам"

#: src/constants.vala.in:43
msgid "Looks like Bookworm has no books"
msgstr "Выглядае, што Bookworm не мае кніг"

#: src/constants.vala.in:44
msgid "Build your library by adding eBooks"
msgstr "Стварыце вашу бібліятэку, дадаючы электронныя кнігі"

#: src/constants.vala.in:45
msgid "Select an eBook to read"
msgstr "Абраць электронную кнігу для чытання"

#: src/constants.vala.in:46
msgid ""
"Problem in extracting contents of book. Ensure there is a valid eBook file "
"here: "
msgstr ""
"Праблема пры даставанні зместу кнігі. Забяспечце правільнае знаходжанне "
"файла кнігі: "

#: src/constants.vala.in:48
msgid "Invalid content found. Ensure there is a valid eBook file here: "
msgstr ""
"Знойдзены няправільны змест. Забяспечце правільнае знаходжанне файла кнігі: "

#: src/constants.vala.in:49
msgid "eBook could not be parsed. Ensure there is a valid eBook file here: "
msgstr ""
"Кніга не можа быць разабраная. Забяспечце правільнае знаходжанне файла "
"кнігі: "

#: src/constants.vala.in:50
msgid "Bookworm does not support the format of the file found here: "
msgstr "Bookworm не падтрымлівае фармат файла: "

#: src/constants.vala.in:51
msgid ""
"Requested content could not be fetched. Please remove and add the eBook file "
"found here: "
msgstr ""
"Запытаны змест не можа быць атрыманы. Калі ласка, выдаліце і дадайце "
"электронную кнігу: "

#: src/constants.vala.in:52
msgid "Issue in page navigation, please move the pages forward or backward."
msgstr "Праблема ў перагортванні. Калі ласка, перагарніце ўперад ці назад."

#: src/constants.vala.in:56
msgid "Content #"
msgstr "Змест #"

#: src/constants.vala.in:58
msgid "Bookmark #NNN for Section PPP"
msgstr "Закладка № NNN для раздзела PPP"

#: src/constants.vala.in:59
msgid "Click on a link to jump to bookmarked section"
msgstr "Націсніце на спасылку, каб перайсці да закладкі раздзела"

#: src/constants.vala.in:60
msgid ""
"No bookmarks set in BBB, click the bookmark icon on the header bar to "
"bookmark the page"
msgstr ""
"Няма закладак у BBB, націсніце значку закладкі у радку загалоўка, каб дадаць "
"закладку"

#: src/constants.vala.in:61
msgid "Word Meaning"
msgstr "Значэнне слова"

#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_be.po (gtk main 414beta)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search
#. mode
#: src/constants.vala.in:62 panels/search/cc-search-panel.ui:37
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:233
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:934 gtk/gtkshortcutswindow.c:931
msgid "Search Results"
msgstr "Вынікі пошуку"

#: src/constants.vala.in:64
msgid "Annotation Tags"
msgstr "Тэгі анатацыі"

#: src/constants.vala.in:65
msgid "Comma-separated tags for this annotation"
msgstr "Тэгі для гэтай анатацыі, падзеленыя коскамі"

#: src/constants.vala.in:66
msgid "Edit annotation for:"
msgstr "Рэдагаваць анатацыі для:"

#: src/constants.vala.in:67
msgid "Click on a link to jump to an annotated section"
msgstr "Націсніце на спасылку, каб перайсці да анатаванага раздзела"

#: src/constants.vala.in:68
msgid ""
"No annotations set in BBB, right click the page of a book and choose "
"annotation from the context menu to add annotations"
msgstr ""
"У BBB няма анатацый, націсніце правай кнопкай на старонцы кнігі ды абярыце "
"анатацыю з кантэкстнага меню, каб дадаць анатацыі"

#: src/constants.vala.in:69
msgid "Searching for '$$$' in &&&:"
msgstr "Пошук «$$$» у &&&:"

#: src/constants.vala.in:70
msgid "Found the following matches for '$$$' in &&&:"
msgstr "Знойдзены наступныя супадзенні для «$$$» у &&&:"

#: src/constants.vala.in:71
msgid "No matches found for '$$$' in &&&"
msgstr "Не знодзена супадзенняў для «$$$» у &&&"

#: src/constants.vala.in:72
msgid "Select a word in the book and right click for looking up its meaning"
msgstr "Абярыце слова ў кнізе і налісніце правай кнопкай каб пагладзець сэнс"

#: src/constants.vala.in:73
msgid "Edit Info for"
msgstr "Рэдагаваць інфармацыю для"

#: src/constants.vala.in:74 src/constants.vala.in:78
msgid "Update Cover Image"
msgstr "Абнавіць выяву вокладкі"

#: src/constants.vala.in:75
msgid "Update Title"
msgstr "Абнавіць назву"

#: src/constants.vala.in:76
msgid "Update Tags"
msgstr "Абнавіць тэгі"

#: src/constants.vala.in:77
msgid "Update Author"
msgstr "Аднавіць аўтара"

#: src/constants.vala.in:81
msgid "Check Word Meaning"
msgstr "Праверыць значэнне слова"

#: src/constants.vala.in:82
msgid "Annotate selected text"
msgstr "Анатаваць абраны тэкст"

#: src/constants.vala.in:83 data/org.gnome.Books.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.Books.desktop.in:3 src/application.js:112
#: src/overview.js:1052 taskcoachlib/gui/artprovider.py:153
msgid "Books"
msgstr "Кнігі"

#: src/constants.vala.in:88
msgid "Last Opened"
msgstr "Апошнія адкрытыя"

#: src/constants.vala.in:94
msgid "Discovery of books will be started when Bookworm is closed"
msgstr "Адкрыццё кніг будзе запушчанае, калі Bookworm зачынены"

#: src/constants.vala.in:96
msgid "Add books to library"
msgstr "Дадаць кнігі ў бібліятэку"

#: src/constants.vala.in:97
msgid "Remove selected books from library (eBook file will not be deleted)"
msgstr "Выдаліць абраныя кнігі з бібліятэкі (файл кнігі не будзе выдалены)"

#: src/constants.vala.in:98
msgid "Select books to enable removal"
msgstr "Абраць кнігі, каб дазволіць выдаленне"

#: src/constants.vala.in:99
msgid "Select one or more books in library"
msgstr "Абраць адну ці некалькі кніг у бібліятэцы"

#: src/constants.vala.in:100
msgid "See Table of Contents, Bookmarks and Search Results"
msgstr "Праглядзець змест, закладкі і вынікі пошуку"

#: src/constants.vala.in:101
msgid "Reading preferences"
msgstr "Налады чытання"

#: src/constants.vala.in:102
msgid "Click to bookmark this page"
msgstr "Націсніце, каб дадаць закладку"

#: src/constants.vala.in:103
msgid "Click to remove this bookmark"
msgstr "Націсніце, каб выдаліць закладку"

#: src/constants.vala.in:104
msgid "Increase font size (Ctrl + Shift + '+')"
msgstr "Павялічыць памер шрыфту (Ctrl + Shift + «+»)"

#: src/constants.vala.in:105
msgid "Decrease font size (Ctrl + '-')"
msgstr "Паменшыць памер шрыфту (Ctrl + «-»)"

#: src/constants.vala.in:106
msgid "Increase line width"
msgstr "Павялічыць шырыню радка"

#: src/constants.vala.in:107
msgid "Decrease line width"
msgstr "Паменшыць шырыню радка"

#: src/constants.vala.in:108
msgid "Increase line spacing"
msgstr "Павялічыць міжрадковы інтэрвал"

#: src/constants.vala.in:109
msgid "Decrease line spacing"
msgstr "Паменшыць міжрадковы інтэрвал"

#: src/constants.vala.in:112
msgid "Update cover image"
msgstr "Абнавіць выяву вокладкі"

#: src/constants.vala.in:113
msgid "Apply theme for this colour profile"
msgstr "Прыняць тэму для гэтага каляровага профілю"

#: src/constants.vala.in:116
msgid "Add folder to scan for books"
msgstr "Дадаць каталог для сканавання кніг"

#: src/constants.vala.in:117
msgid "Remove displayed folder from book scan"
msgstr "Выдаліць каталог з спіса сканавання"

#: src/constants.vala.in:118
msgid "Add annotation to selected text"
msgstr "Дадаць анатацыю да абранага тэксту"

#: src/constants.vala.in:123
msgid "Turn on Dark Mode"
msgstr "Пераключыць у цёмны рэжым"

#: src/constants.vala.in:124
msgid "Enable cache (opens books faster)"
msgstr "Уключыць кэш (адкрывае кнігі хутчэй)"

#: src/constants.vala.in:125
msgid "Always show library on startup"
msgstr "Заўсёды паказваць бібліятэку на старце"

#: src/constants.vala.in:126
msgid "Enable two page reading"
msgstr "Уключыць двухстаронкавае чытанне"

#: src/constants.vala.in:128
msgid "Customize reading profile"
msgstr "Налады профілю чытання"

#: src/constants.vala.in:132
msgid "Add folders to scan for books"
msgstr "Дадаць каталогі для сканавання кніг"

#: src/constants.vala.in:134
msgid "Number of books per page on library"
msgstr "Колькасць кніг на адной старонцы бібліятэкі"

#: src/constants.vala.in:135
msgid "Reset to default values"
msgstr "Скінуць да агаданых значэнняў"

#: src/constants.vala.in:149
msgid "Unknown Book"
msgstr "Невядомая кніга"

#: src/window.vala:315 src/window.vala:629
msgid "Select eBook"
msgstr "Абраць электронную кнігу"

#: src/library.vala:543
msgid "Adding "
msgstr "Дадаванне "

#. #-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_be.po (chatty main)  #-#-#-#-#
#. "U+1F4A1"
#. #-#-#-#-#  devhelp_43.0-6_be.po (devhelp master)  #-#-#-#-#
#. i18n: a documentation book
#: src/mobiReader.vala:320 src/chatty-verification-page.c:69
#: devhelp/dh-link.c:551 taskcoachlib/gui/artprovider.py:152
msgid "Book"
msgstr "Кніга"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.desktop.in:3
#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:8
msgid "Bookworm"
msgstr "Bookworm"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.desktop.in:5
msgid "Read and manage eBooks"
msgstr "Чытаць і караваць eBook'амі"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.desktop.in:9
msgid "com.github.babluboy.bookworm"
msgstr "com.github.babluboy.bookworm"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.desktop.in:13
msgid "Bookworm;Ebook;Reader;Epub;Mobi;Comic;Cbr;Cbz;Pdf;"
msgstr "Bookworm;Ebook;Reader;Epub;Mobi;Comic;Cbr;Cbz;Pdf;"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:9
msgid "A focused eBook reader"
msgstr "Засяроджаны на чытанні электронных кніг"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:11
msgid ""
"Read the books you love without having to worry about the different format "
"complexities like EPUB, PDF, MOBI, CBR, etc."
msgstr ""
"Чытайце кнігі, якія вы любіце, не турбуючыся аб складанасцях розных "
"фарматаў, такіх як EPUB, PDF, MOBI, CBR і г.д."

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Manage your library by tagging and updating metadata on books, to quickly "
"find books using metadata searching and tag based filtering."
msgstr ""
"Кіруйце вашай бібліятэкай з дапамогай тэгаў і абнаўленняў метаданых кніг, "
"каб хутка знайсці кнігі з дапамогай пошуку метаданых і фільтрацыі на аснове "
"тэгаў."

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:17
msgid "Bookworm Library View"
msgstr "Прагляд бібліятэкі Bookworm"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:21
msgid "Bookworm Reading View"
msgstr "Чытальніцкі выгляд Bookworm"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:31
#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:61
msgid "This release has some new features, fixes and new translations:"
msgstr ""
"Гэты выпуск мае некаторыя новыя функцыі, выпраўленні і новыя пераклады:"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:32
#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:62
msgid "New Features:"
msgstr "Новыя функцыі:"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:37
#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:67
msgid "Fixes:"
msgstr "Выпраўленні:"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:51
#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:78
msgid "Right to Left Reading"
msgstr "Чытанне справа на лева"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:53
#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:80
msgid "Support for right-to-left script"
msgstr "Падтрымка пісьма справа на лева"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:54
#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:81
msgid "A shiny new icon and new cover images"
msgstr "Бліскучы новы значок і новыя выявы вокладкі"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:55
#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:82
msgid "Better support for EPUB table of contents"
msgstr "Палепшаная падтрымка зместу EPUB"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:64
msgid ""
"Right click a selected word and look up its meaning in an online dictionary"
msgstr ""
"Пстрыкніце правай кнопкай па абраных слове і знайдзіце яго значэнне ў анлайн "
"слоўніку"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:65
msgid "Added option to customize highlight colour"
msgstr "Дададзеная магчымасць налады колеру падсвятлення"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:69
msgid ""
"Prevent Bookworm from opening links like HTTP, FTP etc. and use the default "
"browser to open them"
msgstr ""
"Прадухіляе Bookworm ад адкрыцця спасылак, такіх як HTTP, FTP і іншых, і "
"выкарыстоўвае агаданы аглядальнік, каб адкрыць іх"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:70
msgid ""
"Fixed an issue where the lines overlapped for the first couple of pages in "
"the book"
msgstr "Выпраўлена праблема перакрыцця радкоў на першай пары старонак у кнізе"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:71
msgid "Use of GResource to speed up loading of icons, scripts, etc."
msgstr ""
"Выкарыстоўваць GResource для паскарэння загрузкі іконак, сцэнароў і іншага."

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:72
msgid "Some minor CSS compatibility with Juno"
msgstr "Некаторая нязначная CSS-сумяшчальнасць з Juno"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:88
msgid "Annotations and two page views"
msgstr "Від анатацый і дзвюх старонак"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:93
msgid "Support for MOBI format and UX improvements"
msgstr "Падтрымка фармату MOBI і паляпшэнні UX"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:98
msgid "UX improvements for list view and other preference customizations"
msgstr "Паляпшэнні UX для выгляду спіса і іншых налад пераваг"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:103
msgid "Comics support and UX improvements"
msgstr "Падтрымка Comics і паляпшэнні UX"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:108
msgid "PDF support and UX improvements"
msgstr "Падтрымка PDF і паляпшэнні UX"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:113
msgid "Initial release with support for EPUB format"
msgstr "Першы выпуск з падтрымкай фармату EPUB"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:117
msgid "Siddhartha Das"
msgstr "Siddhartha Das"

#: ../data/brasero.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Brasero is a application to burn CD/DVD for the GNOME Desktop. It is "
"designed to be as simple as possible and has some unique features to enable "
"users to create their discs easily and quickly."
msgstr ""
"Brasero, праграма для асяроддзя GNOME, прызначаная для запісу CD/DVD-дыскаў. "
"Яна адмыслова спраектаваная дзеля таго, каб быць простай у выкарыстанні, і "
"мае колькі ўнікальных функцый для зручнага запісу дыскаў."

#: ../data/brasero.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Brasero can create, copy and burn Data and Audio CD/DVDs. It fully supports "
"CD-TEXT, multisession and joliet extensions. You can simply drag and drop "
"files from other local applications or from remote shared drives to easily "
"burn them to a disc."
msgstr ""
"Brasero дазваляе ствараць, капіраваць і запісваць аўдыядыскі і дыскі з "
"данымі на CD/DVD. Праграма поўнасцю падтрымлівае CD-TEXT, а таксама "
"пашырэнні для шматсесійных дыскаў і Joliet. Дарэчы, вы можаце проста "
"перацягваць файлы з іншых праграм або з аддаленых супольных дыскаў у акно "
"гэтай праграмы, каб запісаць іх на дыску."

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:1
msgid "Brasero"
msgstr "Brasero"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:2 ../data/burner.desktop.in.in.h:2
msgid "Disc Burner and Copier"
msgstr "Праграма для запісу і капіравання дыскаў"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:3 ../data/burner.desktop.in.in.h:3
msgid "Create and copy CDs and DVDs"
msgstr "Стварэнне і капіраванне CD- і DVD-дыскаў"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:4 ../data/burner.desktop.in.in.h:4
msgid "disc;cdrom;dvd;burn;audio;video;"
msgstr "дыск;cdrom;dvd;запіс;аўдыя;гук;відэа;"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:5
msgid "Brasero Disc Burner"
msgstr "Праграма для запісу дыскаў Brasero"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:7 ../data/burner.desktop.in.in.h:7
msgid "Burn an Image File"
msgstr "Запісаць дыскавы вобраз"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:8
msgid "Copy a Disc"
msgstr "Скапіраваць дыск"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:9
msgid "Create an Audio Project"
msgstr "Стварыць аўдыяпраект"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:10
msgid "Create a Video Project"
msgstr "Стварыць відэапраект"

#: ../data/mime/brasero.xml.in.h:1
msgid "Brasero project file"
msgstr "Праектны файл Brasero"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:1
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:1
msgid "Should Nautilus extension output debug statements"
msgstr "Ці мусіць пашырэнне Наўтылуса выводзіць адладачныя паведамленні"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:2
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:2
msgid ""
"Should Nautilus extension output debug statements. The value should be set "
"to true if it should."
msgstr "Ці мусіць пашырэнне Наўтылуса выводзіць адладачныя паведамленні."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:3
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:3
msgid "The type of checksum used for images"
msgstr "Тып праверачнай сумы для дыскавых вобразаў"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:4
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:4
msgid "Set to 0 for MD5, 1 for SHA1 and 2 for SHA256"
msgstr "0 = MD5, 1 = SHA1, 2 = SHA256"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:5
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:5
msgid "The type of checksum used for files"
msgstr "Тып праверачнай сумы для файлаў"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:6
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:6
msgid "Directory to use for temporary files"
msgstr "Каталог часовых файлаў"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:7
msgid ""
"Contains the path to the directory where brasero should store temporary "
"files. If that value is empty, the default directory set for glib will be "
"used."
msgstr ""
"Сцежка да каталога, дзе Brasero мусіць захоўваць часовыя файлы. Калі ключ не "
"мае пэўнага значэння, будзе выкарыстаны прадвызначаны каталог для часовых "
"файлаў бібліятэкі glib."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:8
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:8
msgid "Favourite burn engine"
msgstr "Упадабаны рухавік для запісу дыскаў"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:9
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:9
msgid ""
"Contains the name of the favourite burn engine suite installed. It will be "
"used if possible."
msgstr ""
"Назва ўпадабанага рухавіка для запісу дыскаў. Па магчымасці, ён будзе ўжыты "
"праграмай."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:10
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:10
msgid "White list of additional plugins to use"
msgstr "\"Белы спіс\" дадатковых плугінаў"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:11
msgid ""
"Contains the list of additional plugins Brasero will use to burn discs. If "
"set to NULL, Brasero will load them all."
msgstr ""
"Спіс дадатковых плугінаў Brasero, патрэбных для запісу дыскаў. Калі ключ мае "
"значэнне NULL, Brasero загрузіць усе наяўныя плугіны."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:12
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:12
msgid "Enable the \"-immed\" flag with cdrecord"
msgstr "Уключыць сцяжок \"-immed\" для cdrecord"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:13
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:13
msgid ""
"Whether to use the \"-immed\" flag with cdrecord. Use with caution (set to "
"true) as it's only a workaround for some drives/setups."
msgstr ""
"Ці трэба выкарыстоўваць сцяжок \"-immed\" для cdrecord. Карыстайцеся гэтай "
"магчымасцю з асцярожнасцю, бо яна патрэбна толькі для некаторых праблемных "
"прыводаў і канфігурацый."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:14
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:14
msgid "Whether to use the \"-use-the-force-luke=dao\" flag with growisofs"
msgstr ""
"Ці трэба выкарыстоўваць сцяжок \"-use-the-force-luke=dao\" для growisofs"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:15
msgid ""
"Whether to use the \"-use-the-force-luke=dao\" flag with growisofs. Set to "
"false, brasero won't use it; it may be a workaround for some drives/setups."
msgstr ""
"Ці трэба выкарыстоўваць сцяжок \"-use-the-force-luke=dao\" для growisofs. "
"Гэта можа дапамагчы ў выпадку праблемных прыводаў ці канфігурацыі."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:16
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:16
msgid "Used in conjunction with the \"-immed\" flag with cdrecord"
msgstr "Выкарыстоўваецца для cdrecord разам са сцяжком \"-immed\""

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:17
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:17
msgid "Used in conjunction with the \"-immed\" flag with cdrecord."
msgstr "Выкарыстоўваецца для cdrecord разам са сцяжком \"-immed\"."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:18
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:18
msgid "Whether to use the \"--driver generic-mmc-raw\" flag with cdrdao"
msgstr "Ці трэба выкарыстоўваць сцяжок \"--driver generic-mmc-raw\" для cdrdao"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:19
msgid ""
"Whether to use the \"--driver generic-mmc-raw\" flag with cdrdao. Set to "
"True, brasero will use it; it may be a workaround for some drives/setups."
msgstr ""
"Ці трэба выкарыстоўваць сцяжок \"--driver generic-mmc-raw\" для cdrdao. Гэта "
"можа дапамагчы ў выпадку праблемных прыводаў ці канфігурацыі."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:20
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:20
msgid "The last browsed folder while looking for images to burn"
msgstr "Апошняя папка, агледжаная ў часе пошуку дыскавага вобразу для запісу"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:21
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:21
msgid ""
"Contains the absolute path of the directory that was last browsed for images "
"to burn"
msgstr ""
"Абсалютны адрас апошняга каталога, агледжанага ў часе пошуку дыскавага "
"вобразу для запісу"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:22
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:22
msgid "Enable file preview"
msgstr "Уключыць папярэдні агляд файлаў"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:23
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:23
msgid "Whether to display file preview. Set to true to use it."
msgstr "Ці патрэбны папярэдні агляд файлаў."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:24
msgid "Should brasero filter hidden files"
msgstr "Ці трэба адфільтроўваць схаваныя файлы"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:25
msgid ""
"Should brasero filter hidden files. Set to true, brasero will filter hidden "
"files."
msgstr "Ці трэба адфільтроўваць схаваныя файлы."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:26
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:26
msgid "Replace symbolic links by their targets"
msgstr "Замяняць сімвальныя спасылкі файламі, на якія яны ўказваюць"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:27
msgid ""
"Should brasero replace symbolic links by their target files in the project. "
"Set to true, brasero will replace symbolic links."
msgstr ""
"Ці трэба ў праекце замяняць сімвальныя спасылкі файламі, на якія яны "
"ўказваюць."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:28
msgid "Should brasero filter broken symbolic links"
msgstr "Ці трэба адфільтроўваць зламаныя сімвальныя спасылкі"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:29
msgid ""
"Should brasero filter broken symbolic links. Set to true, brasero will "
"filter broken symbolic links."
msgstr "Ці трэба адфільтроўваць зламаныя сімвальныя спасылкі."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:30
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:30
msgid "The priority value for the plugin"
msgstr "Прыярытэт плугіна"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:31
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:31
msgid ""
"When several plugins are available for the same task, this value is used to "
"determine which plugin should be given priority. 0 means the plugin's native "
"priority is used. A positive value overrides the plugin's native priority. A "
"negative value disables the plugin."
msgstr ""
"Калі для аднаго задання існуе некалькі плугінаў, гэта значэнне вызначае, "
"якому плугіну трэба надаць прыярытэт. Значэнне \"0\" азначае, што трэба "
"выкарыстоўваць уласны прыярытэт плугіна. Дадатныя значэнні засланяюць яго, "
"адмоўныя - выключаюць плугін."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:32
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:32
msgid "Burning flags to be used"
msgstr "Сцяжкі для запісу дыска"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:33
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:33
msgid ""
"This value represents the burning flags that were used in such a context the "
"last time."
msgstr ""
"Значэнне ключа ўяўляе сцяжкі запісу дыска, ужытыя ў такім кантэксце ў апошні "
"раз."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:34
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:34
msgid "The speed to be used"
msgstr "Скорасць запісу"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:35
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:35
msgid ""
"This value represents the speed that was used in such a context the last "
"time."
msgstr ""
"Значэнне ключа ўяўляе скорасць запісу, ужытую ў такім кантэксце ў апошні раз."

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:222
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:224
msgid "Error while blanking."
msgstr "Памылка падчас ачысткі."

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:227
#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:272
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:230
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:277
msgid "Blank _Again"
msgstr "Ачысціць _зноў"

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:244 src/editors.cc:1442
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:592 ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:247
#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:272
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:205
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:283
#: ../../po/../userhelper-messages.c:65 panel-plugin/netload.c:64
msgid "Unknown error."
msgstr "Невядомая памылка."

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:264
#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:288
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:268
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:293
msgid "The disc was successfully blanked."
msgstr "Дыск быў паспяхова ачышчаны."

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:270
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:275
msgid "The disc is ready for use."
msgstr "Дыск гатовы для выкарыстання."

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_be.po (brasero.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a verb, an action
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_be.po (burner.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a verb, an action
#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:371
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:377 xfburn/xfburn-blank-dialog.c:210
msgid "_Blank"
msgstr "_Ачысціць"

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:402
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:408
msgid "_Fast blanking"
msgstr "_Хуткая ачыстка"

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:403
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:409
msgid "Activate fast blanking, as opposed to a longer, thorough blanking"
msgstr "Ужыць хуткую ачыстку замест даўжэйшай, але стараннейшай"

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:433
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:439
msgid "Disc Blanking"
msgstr "Ачыстка дыска"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:162 ../libburner-burn/burner-burn.c:162
msgid "Burning CD/DVD"
msgstr "Запіс CD/DVD-дыска"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:331
#: ../libbrasero-burn/brasero-data-session.c:123
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:89
#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:47 ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:243
#: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:110 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:135
#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:144 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:135
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:144
#: ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:111
#: ../plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:84
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:190
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:186
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:331
#: ../libburner-burn/burner-data-session.c:123
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:91 ../libburner-media/scsi-error.c:47
#, c-format
msgid "The drive is busy"
msgstr "Прывод заняты"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:332
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:651
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:90
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:332
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:719
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:92
msgid "Make sure another application is not using it"
msgstr "Праверце, каб іншая праграма не выкарыстоўвала яго"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:409 ../libburner-burn/burner-burn.c:409
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be unlocked"
msgstr "Не ўдалося разблакіраваць \"%s\""

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:546 ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:678
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:761 ../libburner-burn/burner-burn.c:546
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:678 ../libburner-burn/burner-burn.c:761
msgid "No burner specified"
msgstr "Прывод для запісу дыска не вызначаны"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:586 ../libburner-burn/burner-burn.c:586
msgid "No source drive specified"
msgstr "Прывод з арыгінальным дыскам не вызначаны"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:632 ../libburner-burn/burner-burn.c:632
msgid "Ongoing copying process"
msgstr "Капіраванне"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:636 ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:735
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:872 ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:987
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:636 ../libburner-burn/burner-burn.c:735
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:872 ../libburner-burn/burner-burn.c:987
#, c-format
msgid "The drive cannot be locked (%s)"
msgstr "Не ўдалося разблакіраваць прывод (%s)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:695 ../libburner-burn/burner-burn.c:695
msgid "The drive has no rewriting capabilities"
msgstr "Прывод не падтрымлівае функцыю перазапісу дыскаў"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:731 ../libburner-burn/burner-burn.c:731
msgid "Ongoing blanking process"
msgstr "Ачыстка"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:770 ../libburner-burn/burner-burn.c:770
msgid "The drive cannot burn"
msgstr "Прывод не падтрымлівае функцыю запісу дыскаў"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:866
#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:108
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:866
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:108
msgid "Ongoing burning process"
msgstr "Выконваецца запіс"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:983 ../libburner-burn/burner-burn.c:983
msgid "Ongoing checksumming operation"
msgstr "Генерацыя праверачнай сумы"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1623
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1817 ../libburner-burn/burner-burn.c:1623
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:1817
msgid "Merging data is impossible with this disc"
msgstr "Немагчыма аб'яднаць даныя на гэтым дыску"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1624
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2186
#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:206 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:114
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:114
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:206
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:198
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:1624
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2317
#, c-format
msgid "Not enough space available on the disc"
msgstr "На дыску не стае вольнай прасторы"

#. Translators: %s is the name of a missing application
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1708
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1187 ../src/brasero-project.c:1385
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:1708
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:1261 ../src/burner-project.c:1392
#, c-format
msgid "%s (application)"
msgstr "%s (праграма)"

#. Translators: %s is the name of a missing library
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1714
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1193 ../src/brasero-project.c:1391
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:1714
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:1267 ../src/burner-project.c:1398
#, c-format
msgid "%s (library)"
msgstr "%s (бібліятэка)"

#. Translators: %s is the name of a missing GStreamer plugin
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1719
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1198 ../src/brasero-project.c:1396
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:1719
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:1272 ../src/burner-project.c:1403
#, c-format
msgid "%s (GStreamer plugin)"
msgstr "%s (плугін GStreamer)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1752 ../libburner-burn/burner-burn.c:1752
msgid "There is no track to burn"
msgstr "Няма трэкаў для запісу"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1859 ../libburner-burn/burner-burn.c:1859
msgid ""
"Please install the following required applications and libraries manually "
"and try again:"
msgstr ""
"Самастойна ўсталюйце наступныя патрэбныя праграмы і бібліятэкі і паўтарыце "
"спробу:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:2576
#: ../libbrasero-burn/brasero-caps-burn.c:868
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:2576
#: ../libburner-burn/burner-caps-burn.c:868
#, c-format
msgid "Only one track at a time can be checked"
msgstr "За раз можна праверыць толькі адзін трэк"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:2635 ../libburner-burn/burner-burn.c:2635
msgid "No format for the temporary image could be found"
msgstr "Не ўдалося адшукаць фармат для часовага дыскавага вобразу"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:155
msgid "Brasero notification"
msgstr "Апавяшчэнне Brasero"

#. Translators: This string is used in the title bar %s is the action currently performed
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:219
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:256
#, c-format
msgid "%s (%i%% Done)"
msgstr "%s (зроблена: %i%%)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:241
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1161
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:278
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1234
msgid "Creating Image"
msgstr "Стварэнне вобразу"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:246
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1170
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:283
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1243
msgid "Burning DVD"
msgstr "Запіс DVD-дыска"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:250
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1166
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:287
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1239
msgid "Copying DVD"
msgstr "Капіраванне DVD-дыска"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:256
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1180
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:293
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1253
msgid "Burning CD"
msgstr "Запіс CD-дыска"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_be.po (burner.master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Copying CD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:260
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:381
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1176
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:297
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:435
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1249
#, c-format
msgid "Copying CD"
msgstr "Капіраванне CD-дыска"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:266
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1190
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:303
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1263
msgid "Burning Disc"
msgstr "Запіс дыска"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:270
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1186
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:307
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1259
msgid "Copying Disc"
msgstr "Капіраванне дыска"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_be.po (burner.master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Creating image"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:300
#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:78
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:339
#: ../libburner-burn/burn-basics.c:78
#, c-format
msgid "Creating image"
msgstr "Стварэнне дыскавага вобразу"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_be.po (burner.master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of video DVD burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:306
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:346
#, c-format
msgid "Simulation of video DVD burning"
msgstr "Сімуляцыя запісу DVD-відэадыска"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_be.po (burner.master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning video DVD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:308
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:349
#, c-format
msgid "Burning video DVD"
msgstr "Запіс DVD-відэадыска"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_be.po (burner.master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of data DVD burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:316
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:358
#, c-format
msgid "Simulation of data DVD burning"
msgstr "Сімуляцыя запісу DVD-дыска з данымі"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_be.po (burner.master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning data DVD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:318
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:361
#, c-format
msgid "Burning data DVD"
msgstr "Запіс DVD-дыска з данымі"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:326
msgid "Simulation of image to DVD burning"
msgstr "Сімуляцыя запісу дыскавага вобразу на DVD-дыску"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_be.po (burner.master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning image to DVD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:328
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:373
#, c-format
msgid "Burning image to DVD"
msgstr "Запіс дыскавага вобразу на DVD-дыску"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_be.po (burner.master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of image to DVD burning"));
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of data DVD copying"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:336
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:370
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:381
#, c-format
msgid "Simulation of data DVD copying"
msgstr "Сімуляцыя капіравання DVD-дыска з данымі"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_be.po (burner.master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Copying data DVD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:338
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:384
#, c-format
msgid "Copying data DVD"
msgstr "Капіраванне DVD-дыска з данымі"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_be.po (burner.master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of (S)VCD burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:349
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:396
#, c-format
msgid "Simulation of (S)VCD burning"
msgstr "Сімуляцыя запісу (S)VCD-дыска"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_be.po (burner.master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning (S)VCD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:351
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:399
#, c-format
msgid "Burning (S)VCD"
msgstr "Запіс (S)VCD-дыска"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_be.po (burner.master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of audio CD burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:359
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:412
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:408
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:471
#, c-format
msgid "Simulation of audio CD burning"
msgstr "Сімуляцыя запісу CD-аўдыядыска"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_be.po (burner.master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning audio CD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:361
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:414
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:411
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:475
#, c-format
msgid "Burning audio CD"
msgstr "Запіс CD-аўдыядыска"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_be.po (burner.master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of data CD burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:369
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:420
#, c-format
msgid "Simulation of data CD burning"
msgstr "Сімуляцыя запісу CD-дыска з данымі"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_be.po (burner.master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning data CD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:371
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:423
#, c-format
msgid "Burning data CD"
msgstr "Запіс CD-дыска з данымі"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_be.po (burner.master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of CD copying"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:379
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:432
#, c-format
msgid "Simulation of CD copying"
msgstr "Сімуляцыя капіравання CD-дыска"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_be.po (burner.master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of image to CD burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:389
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:444
#, c-format
msgid "Simulation of image to CD burning"
msgstr "Сімуляцыя запісу дыскавага вобразу на CD-дыску"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_be.po (burner.master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning image to CD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:391
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:447
#, c-format
msgid "Burning image to CD"
msgstr "Запіс дыскавага вобразу на CD-дыску"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_be.po (burner.master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of video disc burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:402
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:458
#, c-format
msgid "Simulation of video disc burning"
msgstr "Сімуляцыя запісу відэадыска"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_be.po (burner.master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning video disc"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:404
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:461
#, c-format
msgid "Burning video disc"
msgstr "Запіс відэадыска"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_be.po (burner.master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of data disc burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:422
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:484
#, c-format
msgid "Simulation of data disc burning"
msgstr "Сімуляцыя запісу дыска з данымі"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_be.po (burner.master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning data disc"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:424
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:487
#, c-format
msgid "Burning data disc"
msgstr "Запіс дыска з данымі"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_be.po (burner.master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of disc copying"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:432
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:496
#, c-format
msgid "Simulation of disc copying"
msgstr "Сімуляцыя капіравання дыска"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_be.po (burner.master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Copying disc"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:434
#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:82
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:499
#: ../libburner-burn/burn-basics.c:82
#, c-format
msgid "Copying disc"
msgstr "Капіраванне дыска"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_be.po (burner.master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of image to disc burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:442
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:508
#, c-format
msgid "Simulation of image to disc burning"
msgstr "Сімуляцыя запісу дыскавага вобразу"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_be.po (burner.master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning image to disc"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:444
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:511
#, c-format
msgid "Burning image to disc"
msgstr "Запіс дыскавага вобразу"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:549
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:617
msgid "Please replace the disc with a rewritable disc holding data."
msgstr "Замяніце дыск перазапісвальным дыскам з запісанымі данымі."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:551
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:619
msgid "Please replace the disc with a disc holding data."
msgstr "Замяніце дыск дыскам з запісанымі данымі."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:555
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:623
msgid "Please insert a rewritable disc holding data."
msgstr "Устаўце перазапісвальны дыск з запісанымі данымі."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:557
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:501
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:625
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:503
msgid "Please insert a disc holding data."
msgstr "Устаўце дыск з запісанымі данымі."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:572
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:640
#, c-format
msgid ""
"Please replace the disc with a writable CD with at least %i MiB of free "
"space."
msgstr ""
"Замяніце дыск запісвальным CD-дыскам, які мае прынамсі %i Мбайт вольнай "
"прасторы."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:575
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:643
msgid "Please replace the disc with a writable CD."
msgstr "Замяніце дыск запісвальным CD-дыскам."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:579
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:647
#, c-format
msgid "Please insert a writable CD with at least %i MiB of free space."
msgstr ""
"Устаўце запісвальны CD-дыск, які мае прынамсі %i Мбайт вольнай прасторы."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:582
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:650
msgid "Please insert a writable CD."
msgstr "Устаўце запісвальны CD-дыск."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:588
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:656
#, c-format
msgid ""
"Please replace the disc with a writable DVD with at least %i MiB of free "
"space."
msgstr ""
"Замяніце дыск запісвальным DVD-дыскам, які мае прынамсі %i Мбайт вольнай "
"прасторы."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:591
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:659
msgid "Please replace the disc with a writable DVD."
msgstr "Замяніце дыск запісвальным DVD-дыскам."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:595
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:663
#, c-format
msgid "Please insert a writable DVD with at least %i MiB of free space."
msgstr ""
"Устаўце запісвальны DVD-дыск, які мае прынамсі %i Мбайт вольнай прасторы."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:598
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:666
msgid "Please insert a writable DVD."
msgstr "Устаўце запісвальны DVD-дыск."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:603
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:671
#, c-format
msgid ""
"Please replace the disc with a writable CD or DVD with at least %i MiB of "
"free space."
msgstr ""
"Замяніце дыск запісвальным CD- ці DVD-дыскам, які мае прынамсі %i Мбайт "
"вольнай прасторы."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:606
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:674
msgid "Please replace the disc with a writable CD or DVD."
msgstr "Замяніце дыск запісвальным CD- ці DVD-дыскам."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:610
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:678
#, c-format
msgid "Please insert a writable CD or DVD with at least %i MiB of free space."
msgstr ""
"Устаўце запісвальны CD- ці DVD-дыск, які мае прынамсі %i Мбайт вольнай "
"прасторы."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:613
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2171
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2185
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:457 ../src/brasero-project.c:995
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:681
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2302
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2316
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:459 ../src/burner-project.c:997
msgid "Please insert a writable CD or DVD."
msgstr "Устаўце запісвальны CD- ці DVD-дыск."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:640
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:708
msgid ""
"An image of the disc has been created on your hard drive.\n"
"Burning will begin as soon as a writable disc is inserted."
msgstr ""
"Вобраз быў створаны на цвёрдым дыску.\n"
"Запіс пачнецца адразу пасля ўстаўкі запісвальнага носьбіта."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:645
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:713
msgid "A data integrity test will begin as soon as the disc is inserted."
msgstr "Праверка цэласці даных пачнецца адразу пасля ўстаўкі дыска."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:646
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:714
msgid "Please re-insert the disc in the CD/DVD burner."
msgstr "Паўтарыце ўстаўку дыска ў CD/DVD-прывод."

#. Translators: %s is the name of a drive
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:650
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:718
#, c-format
msgid "\"%s\" is busy."
msgstr "Прывод \"%s\" заняты."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:654
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:722
#, c-format
msgid "There is no disc in \"%s\"."
msgstr "У прыводзе \"%s\" адсутнічае дыск."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:658
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:726
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" is not supported."
msgstr "Дыск, устаўлены ў прывод \"%s\", не падтрымліваецца."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:662
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:730
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" is not rewritable."
msgstr "Дыск, устаўлены ў прывод \"%s\", не падтрымлівае перазапісу."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:666
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:734
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" is empty."
msgstr "Дыск, устаўлены ў прывод \"%s\", пусты."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:670
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:738
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" is not writable."
msgstr "Дыск, устаўлены ў прывод \"%s\", не падтрымлівае запісу."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:674
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:742
#, c-format
msgid "Not enough space available on the disc in \"%s\"."
msgstr "На дыску, устаўленым у прывод \"%s\", не стае вольнай прасторы."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:682
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:750
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" needs to be reloaded."
msgstr "Трэба паўтарыць устаўку дыска ў прыводзе \"%s\"."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:683
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:751
msgid "Please eject the disc and reload it."
msgstr "Выньце дыск з прывода і паўтарыце яго ўстаўку."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:728
#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:333
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:796
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:339
msgid ""
"A file could not be created at the location specified for temporary files"
msgstr "Не ўдалося стварыць файл у месцы, прызначаным для часовых файлаў"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:729
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:797
msgid "The image could not be created at the specified location"
msgstr "Не ўдалося стварыць выяву ў азначаным месцы"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:730
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:798
msgid ""
"Do you want to specify another location for this session or retry with the "
"current location?"
msgstr ""
"Ці вы хочаце вызначыць іншае месца для гэтай сесіі запісу або паўтарыць "
"спробу з гэтым месцам?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:742
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:810
msgid "You may want to free some space on the disc and retry"
msgstr "Вам варта вызваліць прастору на дыску і паўтарыць спробу"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:749
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:244
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:282
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:334
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:817
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:247
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:287
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:341
msgid "_Keep Current Location"
msgstr "Працягнуць з _гэтым месцам"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:751
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:245
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:283
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:335
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:819
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:248
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:288
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:342
msgid "_Change Location"
msgstr "_Змяніць месца"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:773
#: ../libbrasero-burn/brasero-image-properties.c:459
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:842
#: ../libburner-burn/burner-image-properties.c:459
msgid "Location for Image File"
msgstr "Месца для файла вобразу"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:781
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:366
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:850
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:374
msgid "Location for Temporary Files"
msgstr "Месца для часовых файлаў"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:889
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1135
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:959
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1208
msgid "_Replace Disc"
msgstr "_Замяніць дыск"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:930
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1001
msgid "Do you really want to blank the current disc?"
msgstr "Ці вы сапраўды хочаце ачысціць гэты дыск?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:931
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1002
msgid "The disc in the drive holds data."
msgstr "Дыск у прыводзе змяшчае даныя."

#. Translators: Blank is a verb here
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:933
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1004
msgid "_Blank Disc"
msgstr "_Ачысціць дыск"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:947
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1018
msgid ""
"If you import them you will be able to see and use them once the current "
"selection of files is burned."
msgstr ""
"Калі вы імпартуеце іх, вы зможаце ўбачыць і выкарыстоўваць іх пасля запісу "
"вылучаных файлаў."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:948
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1019
msgid "If you don't, they will be invisible (though still readable)."
msgstr ""
"Калі не, яны стануць нябачнымі (але іх усё роўна можна будзе прачытаць)."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:951
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1022
msgid ""
"There are files already burned on this disc. Would you like to import them?"
msgstr "На гэтым дыску ўжо ёсць запісаныя файлы. Ці хочаце імпартаваць іх?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:954
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1025
msgid "Only _Append"
msgstr "_Толькі дадаць"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:967
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1038
msgid ""
"CD-RW audio discs may not play correctly in older CD players and CD-Text "
"won't be written."
msgstr ""
"CD-RW аўдыядыскі могуць не прайгравацца ў старых CD-прайгравальніках, а "
"таксама не будзе запісаны CD-Text."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:968
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:990
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1039
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1061
msgid "Do you want to continue anyway?"
msgstr "Усё роўна працягваць?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:971
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1042
msgid "Appending audio tracks to a CD is not advised."
msgstr "Даданне аўдыятрэкаў на CD-дыск не рэкамендуецца."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:989
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1060
msgid "CD-RW audio discs may not play correctly in older CD players."
msgstr "CD-RW аўдыядыскі могуць не прайгравацца ў старых CD-прайгравальніках."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:993
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1064
msgid "Recording audio tracks on a rewritable disc is not advised."
msgstr "Запіс аўдыятрэкаў на перазапісвальным дыску не рэкамендуецца."

#. Translators: %s is the name of a drive
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1037
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1108
#, c-format
msgid "Please eject the disc from \"%s\" manually."
msgstr "Самастойна вызваліце дыск з прывода \"%s\"."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1046
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1117
msgid ""
"The disc could not be ejected though it needs to be removed for the current "
"operation to continue."
msgstr ""
"Не ўдалося вызваліць дыск, хоць гэта патрэбна для працягу дзейнай аперацыі."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1133
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1206
msgid "Do you want to replace the disc and continue?"
msgstr "Ці хочаце замяніць дыск і працягнуць аперацыю?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1134
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1207
msgid "The currently inserted disc could not be blanked."
msgstr "Немагчыма ачысціць устаўлены дыск."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1143
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1216
msgid "Do you want to continue with full Windows compatibility disabled?"
msgstr "Ці хочаце працягнуць з выключанай поўнай сумяшчальнасцю з Windows?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1144
#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:340
#: ../src/brasero-data-disc.c:734 ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1217
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:347 ../src/burner-data-disc.c:738
msgid ""
"Some files don't have a suitable name for a fully Windows-compatible CD."
msgstr "Некаторыя файлы маюць назвы, не поўнасцю сумяшчальныя з Windows."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1145
#: src/ui/chatty-verification-page.ui:98
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:260
#: extensions/flicker_utils/flickr-service.c:562
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1218
msgid "C_ontinue"
msgstr "_Працягнуць"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1365
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1386
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1456
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1477
msgid "The simulation was successful."
msgstr "Сімуляцыя паспяхова закончана."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1368
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1459
msgid "Real disc burning will take place in 10 seconds."
msgstr "Сапраўдны запіс пачнецца праз 10 секунд."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1371
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1462
msgid "Burn _Now"
msgstr "Пачаць _запіс"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1660
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1783
msgid "Save Current Session"
msgstr "Захаванне бягучай дыскавай сесіі"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1743
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1761 ../src/brasero-app.c:620
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1868
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1886 ../src/burner-app.c:664
msgid "Error while burning."
msgstr "Падчас запісу дыска ўзнікла памылка."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1751
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1876
msgid "_Save Log"
msgstr "Захаваць _журнал"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1786
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1912
msgid "Video DVD successfully burned"
msgstr "DVD-відэадыск паспяхова запісаны"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1788
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1914
msgid "(S)VCD successfully burned"
msgstr "(S)VCD-дыск паспяхова запісаны"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1791
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1917
msgid "Audio CD successfully burned"
msgstr "CD-аўдыядыск паспяхова запісаны"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1793
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1824
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1919
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1950
msgid "Image successfully created"
msgstr "Вобраз паспяхова створаны"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1798
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1924
msgid "DVD successfully copied"
msgstr "DVD-дыск паспяхова скапіраваны"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1800
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1926
msgid "CD successfully copied"
msgstr "CD-дыск паспяхова скапіраваны"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1804
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1930
msgid "Image of DVD successfully created"
msgstr "Вобраз DVD-дыска паспяхова створаны"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1806
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1932
msgid "Image of CD successfully created"
msgstr "Вобраз CD-дыска паспяхова створаны"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1812
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1938
msgid "Image successfully burned to DVD"
msgstr "Вобраз паспяхова запісаны на DVD-дыску"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1814
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1940
msgid "Image successfully burned to CD"
msgstr "Вобраз паспяхова запісаны на CD-дыску"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1820
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1946
msgid "Data DVD successfully burned"
msgstr "DVD-дыск з данымі паспяхова запісаны"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1822
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1948
msgid "Data CD successfully burned"
msgstr "CD-дыск з данымі паспяхова запісаны"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1881
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2007
#, c-format
msgid "Copy #%i has been burned successfully."
msgstr "Копія №%i паспяхова запісана."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1889
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2015
msgid ""
"Another copy will start as soon as you insert a new writable disc. If you do "
"not want to burn another copy, press \"Cancel\"."
msgstr ""
"Запіс наступнай копіі пачнецца адразу пасля ўстаўкі новага запісвальнага "
"дыска. Націсніце \"Скасаваць\", калі яшчэ адна копія не патрэбна."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1963
msgid "Make _More Copies"
msgstr "Зрабіць _больш копій"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1972
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2101
msgid "Create Co_ver"
msgstr "Стварыць _вокладку"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2134
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2265
msgid "There are some files left to burn"
msgstr "Засталося яшчэ колькі файлаў для запісу"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2141
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2272
msgid "There are some more videos left to burn"
msgstr "Засталося яшчэ колькі відэафайлаў для запісу"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2145
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2276
msgid "There are some more songs left to burn"
msgstr "Засталося яшчэ колькі песень для запісу"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2455
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:417
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2587
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:422
msgid "Interrupting the process may make disc unusable."
msgstr ""
"Перапыненне працэдуры запісу можа зрабіць дыск непрыдатным для далейшага "
"выкарыстання."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2458
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2590
msgid "C_ontinue Burning"
msgstr "_Працягваць запіс"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2465
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2597
msgid "_Cancel Burning"
msgstr "_Скасаваць запіс"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:228 ../src/brasero-project.c:1020
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:230 ../src/burner-project.c:1022
msgid ""
"Please insert a writable CD or DVD if you don't want to write to an image "
"file."
msgstr ""
"Устаўце запісвальны CD- ці DVD-дыск, калі вы не збіраецеся запісваць у файл "
"вобразу."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:302 ../src/brasero-project.c:1595
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:304 ../src/burner-project.c:1652
msgid "Create _Image"
msgstr "Стварыць _вобраз"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:310
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:312
msgid "Make _Several Copies"
msgstr "Зрабіць _некалькі копій"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_be.po (brasero.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a verb, an action
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_be.po (burner.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a verb, an action
#. gtk_dialog_add_button (GTK_DIALOG (dialog),
#. _("Burn _Several Copies"),
#. GTK_RESPONSE_ACCEPT);
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:314 ../src/brasero-project.c:1524
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:316 ../src/burner-project.c:1580
msgid "_Burn"
msgstr "_Запісаць"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:317 ../src/brasero-project.c:1521
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:319
msgid "Burn _Several Copies"
msgstr "Запісаць _некалькі копій"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:433 ../src/brasero-project.c:949
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:435 ../src/burner-project.c:951
msgid "Would you like to burn the selection of files across several media?"
msgstr "Ці трэба запісаць вылучаныя файлы на некалькіх носьбітах?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:434
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:451
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:436
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:453
msgid "The data size is too large for the disc even with the overburn option."
msgstr ""
"Памер даных надта вялікі для гэтага дыска нават з уключанай опцыяй "
"празмернага запісу."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:439 ../src/brasero-project.c:954
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:441 ../src/burner-project.c:956
msgid "_Burn Several Discs"
msgstr "_Запісаць некалькі дыскаў"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:441 ../src/brasero-project.c:956
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:443 ../src/burner-project.c:958
msgid "Burn the selection of files across several media"
msgstr "Запісаць вылучаныя файлы на некалькіх носьбітах"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:450 ../src/brasero-project.c:965
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:452 ../src/burner-project.c:967
msgid "Please choose another CD or DVD or insert a new one."
msgstr "Выберыце іншы CD- ці DVD-дыск або ўстаўце новы."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:464 ../src/brasero-project.c:1010
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:466 ../src/burner-project.c:1012
msgid "No track information (artist, title, ...) will be written to the disc."
msgstr ""
"Звесткі аб аўдыятрэках (выканаўца, назва і г.д.) не будуць запісаны на дыску."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:465 ../src/brasero-project.c:1011
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:467 ../src/burner-project.c:1013
msgid "This is not supported by the current active burning backend."
msgstr "Гэтая магчымасць не падтрымліваецца дзейным механізмам запісу дыскаў."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:477
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:239
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:479
msgid "Please add files."
msgstr "Дадайце файлаў."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:478
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data.c:672
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2432
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream.c:402
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:240 ../src/brasero-project.c:1277
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:480
#: ../libburner-burn/burner-track-data.c:672
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:2432
#: ../libburner-burn/burner-track-stream.c:402 ../src/burner-project.c:1283
#, c-format
msgid "There are no files to write to disc"
msgstr "Няма файлаў для запісу на дыск"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:483
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:485
msgid "Please add songs."
msgstr "Дадайце песень."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:484 ../src/brasero-project.c:1268
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:486 ../src/burner-project.c:1274
msgid "There are no songs to write to disc"
msgstr "Няма песень для запісу на дыску"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:489
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:491
msgid "Please add videos."
msgstr "Дадайце відэафайлаў."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:490
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:492
msgid "There are no videos to write to disc"
msgstr "Няма відэафайлаў для запісу на дыску"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:502
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:504
msgid "There is no inserted disc to copy."
msgstr "Дыск для капіравання не ўстаўлены ў прывод."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:511
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:513
msgid "Please select a disc image."
msgstr "Выберыце дыскавы вобраз."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:512
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:514
msgid "There is no selected disc image."
msgstr "Дыскавы вобраз не выбраны."

#. Translators: this is a disc image not a picture
#. Translators: this is a disc image, not a picture
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:522
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:167
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:524
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:169
msgctxt "disc"
msgid "Please select another image."
msgstr "Выберыце іншы дыскавы вобраз."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:523
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:525
msgid "It doesn't appear to be a valid disc image or a valid cue file."
msgstr "Гэта не дыскавы вобраз або cue-файл."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:532
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:534
msgid "Please insert a disc that is not copy protected."
msgstr "Устаўце дыск, не абаронены ад капіравання."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:533
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1235 ../src/brasero-project.c:1445
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:535
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:1309 ../src/burner-project.c:1452
msgid "All required applications and libraries are not installed."
msgstr "Не ўсе патрэбныя праграмы і бібліятэкі ўсталяваны ў сістэме."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:540 ../src/brasero-project.c:1003
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:542 ../src/burner-project.c:1005
msgid "Please replace the disc with a supported CD or DVD."
msgstr "Замяніце гэты дыск тым, які падтрымліваецца сістэмай (CD ці DVD)."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:549 ../src/brasero-project.c:976
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:551 ../src/burner-project.c:978
msgid "Would you like to burn beyond the disc's reported capacity?"
msgstr "Запісаць даныя за межамі ўсталяванай вытворцам нормы?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:550
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:552
msgid ""
"The data size is too large for the disc and you must remove files from the "
"selection otherwise.\n"
"You may want to use this option if you're using 90 or 100 min CD-R(W) which "
"cannot be properly recognised and therefore need overburn option.\n"
"NOTE: This option might cause failure."
msgstr ""
"Памер даных надта вялікі для гэтага дыска. Трэба выдаліць некаторыя файлы з "
"праекта.\n"
"Гэтая опцыя можа прыдацца для запісу на 90- ці 100-хвілінных CD-R(W) дысках, "
"якія не ўдаецца карэктна апазнаць.\n"
"Увага: гэтая опцыя можа прывесці да няўдачы запісу дыска."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:557 ../src/brasero-project.c:983
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:559 ../src/burner-project.c:985
msgid "_Overburn"
msgstr "_Празмерны запіс"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:559 ../src/brasero-project.c:985
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:561 ../src/burner-project.c:987
msgid "Burn beyond the disc's reported capacity"
msgstr "Запісаць даных больш за апазнаную норму"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:569
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:571
msgid ""
"The drive that holds the source disc will also be the one used to record."
msgstr "Прывод з арыгінальным дыскам будзе выкарыстаны для запісу яго копіі."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:570
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:572
msgid ""
"A new writable disc will be required once the currently loaded one has been "
"copied."
msgstr ""
"Пасля капіравання гэтага дыска спатрэбіцца новы запісвальны дыск для копіі."

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_be.po (burner.master)  #-#-#-#-#
#. string = g_strdup_printf ("<b>%s</b>", _("Select a disc to write to"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:657
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:727
#, c-format
msgid "Select a disc to write to"
msgstr "Выбар дыска для запісу"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_be.po (burner.master)  #-#-#-#-#
#. gtk_widget_add_events(priv->mainwin, GDK_BUTTON_PRESS_MASK);
#. g_signal_connect(G_OBJECT(priv->mainwin), "button-press-event", G_CALLBACK (drag_handle), NULL);
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:737
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:755
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:875
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:808
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:826
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:948 ../src/burner-project.c:1553
msgid "Disc Burning Setup"
msgstr "Настройка запісу на дыску"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:795 ../src/brasero-data-disc.c:613
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:866 ../src/burner-data-disc.c:616
msgid ""
"Do you want to create a disc from the contents of the image or with the "
"image file inside?"
msgstr ""
"Ці трэба стварыць дыск са змесцівам вобразу або дыск, які змяшчае сам "
"дыскавы вобраз як файл?"

#. Translators: %s is the name of the image
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:804
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:876
#, c-format
msgid ""
"There is only one selected file (\"%s\"). It is the image of a disc and its "
"contents can be burned."
msgstr ""
"Вылучаны адзіны файл \"%s\", які з'яўляецца дыскавым вобразам і змесціва "
"якога можа быць запісана на дыску."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:809
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:881
msgid "Burn as _File"
msgstr "Запісаць _як файл"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:811
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:883
msgid "Burn _Contents…"
msgstr "_Запісаць змесціва..."

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_be.po (burner.master)  #-#-#-#-#
#. gtk_widget_add_events(priv->mainwin, GDK_BUTTON_PRESS_MASK);
#. g_signal_connect(G_OBJECT(priv->mainwin), "button-press-event", G_CALLBACK (drag_handle), NULL);
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:893
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:662
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:966
msgid "Image Burning Setup"
msgstr "Настройка запісу вобразу"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_be.po (brasero.master)  #-#-#-#-#
#. pack everything
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_be.po (burner.master)  #-#-#-#-#
#. pack everything
#. string = g_strdup_printf ("<b>%s</b>", _("Select a disc image to write"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:901
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:975
#, c-format
msgid "Select a disc image to write"
msgstr "Выбар дыскавага вобразу для запісу"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:921
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:995
msgid "Copy CD/DVD"
msgstr "Капіраванне CD/DVD-дыска"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:927
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:1001
msgid "Select disc to copy"
msgstr "Выбар дыска для капіравання"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1229 ../src/brasero-project.c:1439
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:1303 ../src/burner-project.c:1446
msgid "Please install the following manually and try again:"
msgstr "Самастойна ўсталюйце наступныя кампаненты і паўтарыце спробу:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-cover.c:119 ../libburner-burn/burner-cover.c:119
msgid "Unknown song"
msgstr "Невядомая песня"

#: ../libbrasero-burn/brasero-data-vfs.c:218
#: ../libburner-burn/burner-data-vfs.c:218
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be read"
msgstr "Не ўдалося прачытаць \"%s\""

#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:605
#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:133
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:605
#: ../libburner-burn/burner-image-type-chooser.c:133
msgid "SVCD image"
msgstr "Вобраз SVCD-дыска"

#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:607
#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:127
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:607
#: ../libburner-burn/burner-image-type-chooser.c:127
msgid "VCD image"
msgstr "Вобраз VCD-дыска"

#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:611
#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:106
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:611
#: ../libburner-burn/burner-image-type-chooser.c:106
msgid "Video DVD image"
msgstr "Вобраз DVD-відэадыска"

#. NOTE for translators: the first %s is medium_name ("File
#. * Image") and the second the path for the image file
#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:623
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:623
#, c-format
msgid "%s: \"%s\""
msgstr "%s: \"%s\""

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_be.po (brasero.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is only used when the user
#. * wants to copy a disc using the same destination and
#. * source drive. It tells him that brasero will use as
#. * destination disc a new one (once the source has been
#. * copied) which is to be inserted in the drive currently
#. * holding the source disc
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_be.po (burner.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is only used when the user
#. * wants to copy a disc using the same destination and
#. * source drive. It tells him that burner will use as
#. * destination disc a new one (once the source has been
#. * copied) which is to be inserted in the drive currently
#. * holding the source disc
#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:655
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:655
#, c-format
msgid "New disc in the burner holding the source disc"
msgstr "Новы дыск у прыводзе, які змяшчае арыгінальны дыск"

#. NOTE for translators, the first %s is the medium name
#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:696
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:696
#, c-format
msgid "%s: not enough free space"
msgstr "%s: не стае вольнай прасторы"

#. NOTE for translators: the first %s is the medium name, the second %s
#. * is its available free space. "Free" here is the free space available.
#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:727
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:727
#, c-format
msgid "%s: %s of free space"
msgstr "%s: %s вольнай прасторы"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_be.po (brasero.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first %s is the path of the directory where brasero
#. * will store its temporary files; the second one is the size available
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_be.po (burner.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first %s is the path of the directory where burner
#. * will store its temporary files; the second one is the size available
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:192
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:194
#, c-format
msgid "%s: %s free"
msgstr "%s: %s вольна"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:233
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:272
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:324
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:235
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:276
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:330
msgid "Do you really want to choose this location?"
msgstr "Ці вы сапраўды хочаце выбраць гэта месца?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:277
#: ../libbrasero-burn/brasero-session.c:1287
#: ../libbrasero-burn/brasero-session.c:1362 ../libbrasero-burn/burn-job.c:490
#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:199
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:199
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:246
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:282
#: ../libburner-burn/burner-session.c:1288
#: ../libburner-burn/burner-session.c:1363 ../libburner-burn/burn-job.c:490
#, c-format
msgid "You do not have the required permission to write at this location"
msgstr "Вы не маеце дазволу на запіс у гэтым месцы"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:330
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:337
msgid ""
"The filesystem on this volume does not support large files (size over 2 "
"GiB).\n"
"This can be a problem when writing DVDs or large images."
msgstr ""
"Файлавая сістэма гэтага дыскавага тома не падтрымлівае вялікіх файлаў (памер "
"больш 2 Гбайт).\n"
"Гэта можа стварыць пэўныя праблемы пры запісу DVD-дыскаў ці вялікіх дыскавых "
"вобразаў."

#. Translators %s.1f is the speed used to burn
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:524
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:533
#, c-format
msgid "%.1f× (DVD)"
msgstr "%.1f× (DVD)"

#. Translators %s.1f is the speed used to burn
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:528
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:537
#, c-format
msgid "%.1f× (CD)"
msgstr "%.1f× (CD)"

#. Translators %s.1f is the speed used to burn. BD = Blu Ray
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:532
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:541
#, c-format
msgid "%.1f× (BD)"
msgstr "%.1f× (BD)"

#. Translators %s.1f is the speed used to burn for every medium
#. * type. BD = Blu Ray
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:537
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:546
#, c-format
msgid "%.1f× (BD) %.1f× (DVD) %.1f× (CD)"
msgstr "%.1f× (BD) %.1f× (DVD) %.1f× (CD)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:575
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:584
msgid "Impossible to retrieve speeds"
msgstr "Не ўдалося апазнаць скорасці"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_be.po (burner.master)  #-#-#-#-#
#. string = g_strdup_printf ("<b>%s</b>", _("Burning speed"));
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox),
#. burner_utils_pack_properties (string,
#. priv->speed, NULL),
#. FALSE, FALSE, 0);
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:710
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:725
#, c-format
msgid "Burning speed"
msgstr "Скорасць запісу"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:723
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:739
msgid "_Simulate before burning"
msgstr "_Сімуляваць працэс перад запісам"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:724
msgid ""
"Brasero will simulate the burning and, if it is successful, go on with "
"actual burning after 10 seconds"
msgstr ""
"Brasero выканае сімуляцыю запісу і, калі тая будзе паспяховай, праз 10 "
"секунд запусціць запіс дыска"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:726
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:742
msgid "Use burn_proof (decrease the risk of failures)"
msgstr "_Ужыць burnproof (гэта змяншае магчымасць няўдачы)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:728
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:744
msgid "Burn the image directly _without saving it to disc"
msgstr "_Запісаць дыскавы вобраз, не захоўваючы яго на цвёрдым дыску"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:730
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:746
msgid "Leave the disc _open to add other files later"
msgstr ""
"Пакінуць дыскавую сесію _адкрытай, каб пазней можна было дадаць яшчэ файлаў"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:731
msgid "Allow to add more data to the disc later"
msgstr "Дазволіць пазней дадаваць файлы да наяўных"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:763
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:780
msgid "Location for _Temporary Files"
msgstr "Месца для _часовых файлаў"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:783
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:800
msgid "Set the directory where to store temporary files"
msgstr "Вызначыце каталог для часовых файлаў"

#: ../libbrasero-burn/brasero-filtered-uri.c:57
#: ../libburner-burn/burner-filtered-uri.c:57
msgid "Hidden file"
msgstr "Схаваны файл"

#: ../libbrasero-burn/brasero-filtered-uri.c:58
#: ../libburner-burn/burner-filtered-uri.c:58
msgid "Unreadable file"
msgstr "Нечытальны файл"

#: ../libbrasero-burn/brasero-filtered-uri.c:59
#: ../libburner-burn/burner-filtered-uri.c:59
msgid "Broken symbolic link"
msgstr "Зламаная сімвальная спасылка"

#: ../libbrasero-burn/brasero-filtered-uri.c:60
#: ../libbrasero-utils/brasero-io.c:1190 ../libbrasero-utils/brasero-io.c:2061
#: ../libburner-burn/burner-filtered-uri.c:60
#: ../libburner-utils/burner-io.c:1190 ../libburner-utils/burner-io.c:2061
#, c-format
msgid "Recursive symbolic link"
msgstr "Рэкурсіўная сімвальная спасылка"

#: ../libbrasero-burn/brasero-image-properties.c:243
#: ../libburner-burn/burner-image-properties.c:243
msgid "Disc image type:"
msgstr "Тып дыскавага вобразу:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:106
#: ../libburner-burn/burner-image-type-chooser.c:106
msgid "ISO9660 image"
msgstr "ISO9660"

#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:115
#: ../libburner-burn/burner-image-type-chooser.c:115
msgid "Readcd/Readom image"
msgstr "Readcd/Readom"

#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:141
#: ../libburner-burn/burner-image-type-chooser.c:141
msgid "Cue image"
msgstr "Cue"

#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:151
#: ../libburner-burn/burner-image-type-chooser.c:151
msgid "Cdrdao image"
msgstr "Cdrdao"

#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:93
#: ../src/brasero-project.c:1503
#: ../libburner-burn/burner-medium-properties.c:96 ../src/burner-project.c:1522
#, c-format
msgid "Properties of %s"
msgstr "Уласцівасці %s"

#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:133
#: ../libburner-burn/burner-medium-properties.c:138
msgid ""
"Do you really want to keep the current extension for the disc image name?"
msgstr ""
"Ці вы сапраўды хочаце пакінуць гэта пашырэнне ў назве дыскавага вобразу?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:139
#: ../libburner-burn/burner-medium-properties.c:145
msgid ""
"If you choose to keep it, programs may not be able to recognize the file "
"type properly."
msgstr ""
"Калі вы пакінеце яго, некаторыя праграмы не змогуць апазнаць тып гэтага "
"файла."

#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:142
#: ../libburner-burn/burner-medium-properties.c:148
msgid "_Keep Current Extension"
msgstr "_Пакінуць гэта пашырэнне"

#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:145
#: ../libburner-burn/burner-medium-properties.c:151
msgid "Change _Extension"
msgstr "_Змяніць пашырэнне"

#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:234
#: ../libburner-burn/burner-medium-properties.c:242
msgid "Configure recording options"
msgstr "Настройка опцый запісу"

#. Translators: first %02i is hours, the second one is minutes and the
#. * third one is seconds.
#: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:198
#: ../libburner-burn/burner-progress.c:198
#, c-format
msgid "Total time: %02i:%02i:%02i"
msgstr "Агульны час: %02i:%02i:%02i"

#: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:209
#: ../libburner-burn/burner-progress.c:209
msgid "Average drive speed:"
msgstr "Сярэдняя скорасць прывода:"

#. Translators: first %02i is hours, the second one is minutes
#. * and the third one is seconds.
#: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:437
#: ../libburner-burn/burner-progress.c:437
#, c-format
msgid "Estimated remaining time: %02i:%02i:%02i"
msgstr "Прыблізны час да заканчэння: %02i:%02i:%02i"

#: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:479
#: ../libburner-burn/burner-progress.c:479
#, c-format
msgid "%i MiB of %i MiB"
msgstr "%i Мбайт з %i Мбайт"

#: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:505
#: ../libburner-burn/burner-progress.c:505
msgid "Estimated drive speed:"
msgstr "Прыблізная скорасць прывода:"

#. Translators: %s is a path
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:229
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:231
#, c-format
msgid "\"%s\": loading"
msgstr "\"%s\": загрузка"

#. Translators: %s is a path and image refers to a disc image
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:236
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:238
#, c-format
msgid "\"%s\": unknown disc image type"
msgstr "\"%s\": невядомы тып дыскавага вобразу"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_be.po (brasero.master)  #-#-#-#-#
#. NOTE to translators, the first %s is the path of the image
#. * file and the second its size.
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_be.po (burner.master)  #-#-#-#-#
#. NOTE to translators, the first %s is the path of the image
#. * file and the second its size.
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:258 ../gconf/gconf.c:107
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:260
#, c-format
msgid "\"%s\": %s"
msgstr "\"%s\": %s"

#. This is hackish and meant to avoid ellipsization to make the
#. * label too small.
#. Translators: this is a disc image
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:271
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:554
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:273
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:557
msgid "Click here to select a disc _image"
msgstr "Пстрыкніце, каб _выбраць дыскавы вобраз"

#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:415
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:417
msgid "Select Disc Image"
msgstr "Выбар дыскавага вобразу"

#. Translators: this a disc image here
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:450
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:452
msgctxt "disc"
msgid "Image files"
msgstr "Дыскавыя вобразы"

#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:467
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:469
msgid "Image type:"
msgstr "Тып дыскавага вобразу:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:147
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:149
#, c-format
msgid "Estimated size: %s"
msgstr "Падлічаны памер: %s"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:209
#: ../src/brasero-data-disc.c:870 ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:211
#: ../src/burner-data-disc.c:877
#, c-format
msgid "Do you really want to add \"%s\" to the selection?"
msgstr "Ці вы хочаце дадаць \"%s\" да вылучанага?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:228
#: ../src/brasero-data-disc.c:879
msgid ""
"The children of this directory will have 7 parent directories.\n"
"Brasero can create an image of such a file hierarchy and burn it but the "
"disc may not be readable on all operating systems.\n"
"Note: Such a file hierarchy is known to work on Linux."
msgstr ""
"Элемент, укладзены ў гэты каталог, будзе мець сем бацькоўскіх каталогаў.\n"
"Brasero умее ствараць дыскавыя вобразы з такой файлавай іерархіяй і запісаць "
"іх, але такія дыскі могуць аказацца нечытальнымі ў некаторых аперацыйных "
"сістэмах.\n"
"Заўвага: такая файлавая іерархія падтрымліваецца сістэмай Linux."

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:232
#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:294
#: ../src/brasero-data-disc.c:839 ../src/brasero-data-disc.c:883
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:235
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:299 ../src/burner-data-disc.c:845
#: ../src/burner-data-disc.c:890
msgid "Ne_ver Add Such File"
msgstr "_Ніколі не дадаваць такіх файлаў"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:233
#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:295
#: ../src/brasero-data-disc.c:840 ../src/brasero-data-disc.c:884
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:236
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:300 ../src/burner-data-disc.c:846
#: ../src/burner-data-disc.c:891
msgid "Al_ways Add Such File"
msgstr "_Заўсёды дадаваць такія файлы"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:271
#: ../src/brasero-data-disc.c:826 ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:275
#: ../src/burner-data-disc.c:832
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to add \"%s\" to the selection and use the third version "
"of the ISO9660 standard to support it?"
msgstr ""
"Ці вы сапраўды хочаце дадаць \"%s\" да вылучанага і ўжыць трэцюю версію "
"стандарта ISO9960 для яго падтрымкі?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:290
#: ../src/brasero-data-disc.c:835 ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:295
#: ../src/burner-data-disc.c:841
msgid ""
"The size of the file is over 2 GiB. Files larger than 2 GiB are not "
"supported by the ISO9660 standard in its first and second versions (the most "
"widespread ones).\n"
"It is recommended to use the third version of the ISO9660 standard, which is "
"supported by most operating systems, including Linux and all versions of "
"Windows™.\n"
"However, Mac OS X cannot read images created with version 3 of the ISO9660 "
"standard."
msgstr ""
"Памер файла больш 2 Гбайт. Першая і другая версіі стандарта ISO9960 "
"(найбольш распаўсюджаныя) не падтрымліваюць такіх файлаў.\n"
"Рэкамендавана выкарыстоўваць трэцюю версію стандарта ISO9960, якая "
"падтрымліваецца большасцю аперацыйных сістэм, у тым ліку Linux і ўсімі "
"выданнямі Windows™.\n"
"Тым не менш, MacOS X не ўмее чытаць дыскавыя вобразы, створаныя ў "
"адпаведнасці з трэцяй версіяй стандарта ISO9960."

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:330
#: ../src/brasero-data-disc.c:729 ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:336
#: ../src/burner-data-disc.c:733
msgid "Should files be renamed to be fully Windows-compatible?"
msgstr "Ці трэба пераназваць файлы для поўнай сумяшчальнасці з Windows?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:341
#: ../src/brasero-data-disc.c:735 ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:348
#: ../src/burner-data-disc.c:739
msgid "Those names should be changed and truncated to 64 characters."
msgstr "Гэтыя назвы трэба змяніць, абрэзаўшы даўжыню да 64 знакаў."

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:346
#: ../src/brasero-data-disc.c:738 ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:353
#: ../src/burner-data-disc.c:742
msgid "_Disable Full Windows Compatibility"
msgstr "_Выключыць поўную сумяшчальнасць з Windows"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:349
#: ../src/brasero-data-disc.c:737 ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:356
#: ../src/burner-data-disc.c:741
msgid "_Rename for Full Windows Compatibility"
msgstr "_Пераназваць для поўнай сумяшальнасці з Windows"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:566
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:574
msgid "Size Estimation"
msgstr "Падлік памеру"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:568
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:576
msgid "Please wait until the estimation of the size is completed."
msgstr "Пачакайце заканчэння падліку памеру."

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:569
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:577
msgid "All files need to be analysed to complete this operation."
msgstr "Для заканчэння гэтай працэдуры трэба прааналізаваць усе файлы праекта."

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:134
#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:215
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:137
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:220
msgid "Check _Again"
msgstr "_Паўтарыць праверку"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:165
#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:514
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:169
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:520
msgid "The file integrity check could not be performed."
msgstr "Не ўдалося праверыць цэласць файла."

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:178
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:182
msgid "The file integrity check was performed successfully."
msgstr "Праверка цэласці паспяхова выканана."

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:179
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:183
msgid "There seem to be no corrupted files on the disc"
msgstr "На дыску няма пашкоджаных файлаў"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:207
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:211
msgid "The following files appear to be corrupted:"
msgstr "Наступныя файлы аказаліся пашкоджанымі:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:250
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:255
msgid "Corrupted Files"
msgstr "Пашкоджаныя файлы"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:342
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:348
msgid "Downloading MD5 file"
msgstr "Сцягванне MD5-файла"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:397
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:403
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid URI"
msgstr "Адрас \"%s\" не з'яўляецца прыдатным URI-адрасам"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:515
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:521
msgid "No MD5 file was given."
msgstr "MD5-файл не пададзены."

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:692
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:698
msgid "Use an _MD5 file to check the disc"
msgstr "_Выкарыстаць MD5-файл для праверкі дыска"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:693
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:699
msgid "Use an external .md5 file that stores the checksum of a disc"
msgstr "Выкарыстаць вонкавы MD5-файл, які змяшчае праверачную суму дыска"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:706
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:712
msgid "Open an MD5 file"
msgstr "Адкрыць MD5-файл"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:721
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:727
msgid "_Check"
msgstr "_Праверыць"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:752
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:758
msgid "Disc Checking"
msgstr "Праверка дыска"

#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:78
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:92
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:102
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:80
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:94
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:104
msgid "The operation cannot be performed."
msgstr "Не ўдалося выканаць дзеянне."

#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:79
#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:151 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:421
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:151
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:407
#: ../plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:77
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:610
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:81
#, c-format
msgid "The disc is not supported"
msgstr "Дыск не падтрымліваецца"

#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:103
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:105
msgid "The drive is empty"
msgstr "Дыск у прыводзе адсутнічае"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_be.po (burner.master)  #-#-#-#-#
#. title_str = g_strdup_printf ("<b>%s</b>", _("Select a disc"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:556
#: ../src/brasero-eject-dialog.c:167 ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:563
#: ../src/burner-eject-dialog.c:167
#, c-format
msgid "Select a disc"
msgstr "Выберыце дыск"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:617
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:716
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:727
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:788
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:793
#: ../src/brasero-playlist.c:536 ../src/brasero-video-tree-model.c:342
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:617
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:716
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:727
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:788
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:793 ../src/burner-playlist.c:538
#: ../src/burner-video-tree-model.c:342
msgid "(loading…)"
msgstr "(загрузка...)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:725
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:725
msgid "Disc file"
msgstr "Дыскавы файл"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:1919
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:1919
#, c-format
msgid "New folder %i"
msgstr "Новая папка %i"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2406
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2416
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:2406
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:2416
msgid "Analysing files"
msgstr "Аналіз файлаў"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2552
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:2552
#, c-format
msgid "\"%s\" is a recursive symbolic link."
msgstr "\"%s\" з'яўляецца рэкурсіўнай сімвальнай спасылкай."

#. Translators: %s is the path of a drive
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2578 ../src/brasero-cli.c:218
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:2578 ../src/burner-cli.c:219
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be found."
msgstr "Не ўдалося адшукаць прывод \"%s\"."

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-image-cfg.c:451
#: ../libburner-burn/burner-track-image-cfg.c:451
msgid "Retrieving image format and size"
msgstr "Апазнанне фармату вобразу і яго памеру"

#. Translators: This is a disc image
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-image-cfg.c:471
#: ../libburner-burn/burner-track-image-cfg.c:471
msgid "The format of the disc image could not be identified"
msgstr "Не ўдалося апазнаць фармат дыскавага вобразу"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-image-cfg.c:472
#: ../libburner-burn/burner-track-image-cfg.c:472
msgid "Please set it manually"
msgstr "Вызначыце яго ўласнаручна"

#. Translators: %s is the name of the file that has just been deleted
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:90
#: ../libburner-burn/burner-track-stream-cfg.c:90
#, c-format
msgid "\"%s\" was removed from the file system."
msgstr "\"%s\" быў выдалены з файлавай сістэмы."

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:129
#: ../src/brasero-audio-disc.c:754 ../src/brasero-video-disc.c:365
#: ../libburner-burn/burner-track-stream-cfg.c:129
#: ../src/burner-audio-disc.c:757 ../src/burner-video-disc.c:367
#, c-format
msgid "Directories cannot be added to video or audio discs"
msgstr "Нельга дадаваць каталогі да аўдыя- і відэадыскаў"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:142
#: ../libburner-burn/burner-track-stream-cfg.c:142
#, c-format
msgid "Playlists cannot be added to video or audio discs"
msgstr "Нельга дадаваць спісы прайгравання да аўдыя- і відэадыскаў"

#. Translators: %s is the name of the file
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:157
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:174
#: ../libburner-burn/burner-track-stream-cfg.c:157
#: ../libburner-burn/burner-track-stream-cfg.c:174
#, c-format
msgid "\"%s\" is not suitable for audio or video media"
msgstr "\"%s\" не прыдатна для аўдыя- і відэаносьбітаў"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:401
#: ../libburner-burn/burner-track-stream-cfg.c:401
msgid "Analysing video files"
msgstr "Аналіз відэафайлаў"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:447
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:447
msgid "Video format:"
msgstr "Фармат відэа:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:458
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:458
msgid "_NTSC"
msgstr "_NTSC"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:460
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:460
msgid "Format used mostly on the North American continent"
msgstr "Фармат, найбольш шырока распаўсюджаны ў Паўночнай Амерыцы"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:473
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:473
msgid "_PAL/SECAM"
msgstr "_PAL/SECAM"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:475
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:475
msgid "Format used mostly in Europe"
msgstr "Фармат, найбольш шырока распаўсюджаны ў Еўропе"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:489
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:489
msgid "Native _format"
msgstr "_Арыгінальны фармат"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:515
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:515 src/widgets/edit/crop.ui:166
msgid "_4:3"
msgstr "_4:3"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:530
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:530 src/widgets/edit/crop.ui:208
msgid "_16:9"
msgstr "_16:9"

#. Video options for (S)VCD
#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:545
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:545
msgid "VCD type:"
msgstr "Тып VCD-дыска:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:558
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:558
msgid "Create an SVCD"
msgstr "Стварыць SVCD-дыск"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:573
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:573
msgid "Create a VCD"
msgstr "Стварыць VCD-дыск"

#: ../libbrasero-burn/brasero-xfer.c:130 ../libbrasero-burn/brasero-xfer.c:266
#: ../libburner-burn/burner-xfer.c:130 ../libburner-burn/burner-xfer.c:266
#, c-format
msgid "Directory could not be created (%s)"
msgstr "Не ўдалося стварыць каталог (%s)"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:77 ../libburner-burn/burn-basics.c:77
msgid "Getting size"
msgstr "Падлік памеру"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:80 ../libburner-burn/burn-basics.c:80
msgid "Blanking"
msgstr "Ачыстка"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:81 ../libburner-burn/burn-basics.c:81
msgid "Creating checksum"
msgstr "Генерацыя праверачнай сумы"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:83 ../libburner-burn/burn-basics.c:83
msgid "Copying file"
msgstr "Капіраванне файла"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:84 ../libburner-burn/burn-basics.c:84
msgid "Analysing audio files"
msgstr "Аналіз гукавых файлаў"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:85 ../libburner-burn/burn-basics.c:85
msgid "Transcoding song"
msgstr "Перакадаванне песні"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:86 ../libburner-burn/burn-basics.c:86
msgid "Preparing to write"
msgstr "Падрыхтоўка да запісу"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:87 ../libburner-burn/burn-basics.c:87
msgid "Writing leadin"
msgstr "Запіс пачатковых даных"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:88 ../libburner-burn/burn-basics.c:88
msgid "Writing CD-Text information"
msgstr "Запіс інфармацыі CD-Text"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:89 ../libburner-burn/burn-basics.c:89
msgid "Finalizing"
msgstr "Фіналізацыя"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:90 ../libburner-burn/burn-basics.c:90
msgid "Writing leadout"
msgstr "Запіс канцавых даных"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:91 ../libburner-burn/burn-basics.c:91
msgid "Starting to record"
msgstr "Пачатак запісу"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:93 ../libburner-burn/burn-basics.c:93
msgid "Ejecting medium"
msgstr "Выманне носьбіта"

#: ../libbrasero-burn/burn-debug.c:54
msgid "Display debug statements on stdout for Brasero burn library"
msgstr ""
"Паказваць адладачныя паведамленні бібліятэкі запісу Brasero на стандартным "
"выхадзе"

#: ../libbrasero-burn/burn-debug.c:80
msgid "Brasero media burning library"
msgstr "Бібліятэка запісу носьбітаў Brasero"

#: ../libbrasero-burn/burn-debug.c:81
msgid "Display options for Brasero-burn library"
msgstr "Паказаць опцыі бібліятэкі запісу носьбітаў Brasero"

#. Translators: %s is the plugin name
#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:322 ../libbrasero-burn/burn-job.c:797
#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:810 ../libbrasero-burn/burn-job.c:1029
#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:1119 ../libburner-burn/burn-job.c:322
#: ../libburner-burn/burn-job.c:797 ../libburner-burn/burn-job.c:810
#: ../libburner-burn/burn-job.c:1029 ../libburner-burn/burn-job.c:1119
#, c-format
msgid "\"%s\" did not behave properly"
msgstr "Плугін \"%s\" працаваў некарэктна"

#. Translators: the first %s is the size of the free space on the medium
#. * and the second %s is the size of the space required by the data to be
#. * burnt.
#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:430 ../libburner-burn/burn-job.c:430
#, c-format
msgid "Not enough space available on the disc (%s available for %s)"
msgstr "На дыску не стае вольнай прасторы (даступна %s, патрэбна %s)"

#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:522 ../libburner-burn/burn-job.c:522
#, c-format
msgid ""
"The filesystem you chose to store the temporary image on cannot hold files "
"with a size over 2 GiB"
msgstr ""
"Файлавая сістэма, выбраная для часовага дыскавага вобразу, не падтрымлівае "
"файлы больш 2 Гбайт"

#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:537 ../libbrasero-burn/burn-job.c:559
#: ../libburner-burn/burn-job.c:537 ../libburner-burn/burn-job.c:559
#, c-format
msgid ""
"The location you chose to store the temporary image on does not have enough "
"free space for the disc image (%ld MiB needed)"
msgstr ""
"У месцы, выбраным для часовага дыскавага вобразу, не стае вольнай прасторы "
"(патрэбна %ld Мбайт)"

#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:572 ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:362
#: ../libburner-burn/burn-job.c:572
#, c-format
msgid "The size of the volume could not be retrieved"
msgstr "Не ўдалося апазнаць памер дыскавага тома"

#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:627 ../libburner-burn/burn-job.c:627
#, c-format
msgid "No path was specified for the image output"
msgstr "Для выніковага дыскавага вобразу не вызначана сцежка"

#. Translators: %s is the error returned by libburn
#. Translators: the %s is the error message from errno
#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:768 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:709
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:717
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:790 ../libburner-burn/burn-job.c:768
#, c-format
msgid "An internal error occurred (%s)"
msgstr "Узнікла ўнутраная памылка (%s)"

#: ../libbrasero-burn/burn-mkisofs-base.c:153
#: ../libbrasero-burn/burn-mkisofs-base.c:494
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:287
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:527
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:707
#: ../libburner-burn/burn-mkisofs-base.c:153
#: ../libburner-burn/burn-mkisofs-base.c:494
#, c-format
msgid "The file is not stored locally"
msgstr "Файл не належыць мясцовай файлавай сістэме"

#: ../libbrasero-burn/burn-mkisofs-base.c:644
#: ../libburner-burn/burn-mkisofs-base.c:644
#, c-format
msgid "VIDEO_TS directory is missing or invalid"
msgstr "Каталог VIDEO_TS адсутнічае альбо хібны"

#: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:647 ../libburner-burn/burn-plugin.c:647
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found in the path"
msgstr "Не ўдалося адшукаць \"%s\" па гэтай сцежцы"

#: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:651 ../libburner-burn/burn-plugin.c:651
#, c-format
msgid "\"%s\" GStreamer plugin could not be found"
msgstr "Не ўдалося адшукаць плугін GStreamer \"%s\""

#: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:655 ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:667
#: ../libburner-burn/burn-plugin.c:655 ../libburner-burn/burn-plugin.c:667
#, c-format
msgid "The version of \"%s\" is too old"
msgstr "Версія \"%s\" надта старая"

#: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:659 ../libburner-burn/burn-plugin.c:659
#, c-format
msgid "\"%s\" is a symbolic link pointing to another program"
msgstr "\"%s\" з'яўляецца сімвальнай спасылкай на іншую праграму"

#. Translators: %s is a filename
#: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:663 ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:211
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:509
#: ../libburner-burn/burn-plugin.c:663
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found"
msgstr "Не ўдалося адшукаць \"%s\""

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_be.po (brasero.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the name of the brasero element
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_be.po (burner.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the name of the burner element
#: ../libbrasero-burn/burn-process.c:259 ../libburner-burn/burn-process.c:259
#, c-format
msgid "Process \"%s\" ended with an error code (%i)"
msgstr "Працэс \"%s\" скончыўся, вярнуўшы код памылкі (%i)"

#: ../libbrasero-media/brasero-drive-selection.c:341
#: ../libbrasero-media/brasero-drive-selection.c:436
#: ../libburner-media/burner-drive-selection.c:341
#: ../libburner-media/burner-drive-selection.c:436
msgid "Unnamed CD/DVD Drive"
msgstr "CD/DVD-прывод без назвы"

#: ../libbrasero-media/brasero-media.c:54
msgid "Display debug statements on stdout for Brasero media library"
msgstr ""
"Паказваць адладачныя паведамленні медыябібліятэкі Brasero на стандартным "
"выхадзе"

#: ../libbrasero-media/brasero-media.c:477
msgid "Brasero optical media library"
msgstr "Бібліятэка аптычных носьбітаў Brasero"

#: ../libbrasero-media/brasero-media.c:478
msgid "Display options for Brasero media library"
msgstr "Паказаць опцыі бібліятэкі аптычных носьбітаў Brasero"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:66
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:372
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:565
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:623
#: ../libburner-media/burner-medium.c:66 lutris/runners/mame.py:111
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:67
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:374
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:567
#: ../libburner-media/burner-medium.c:67
msgid "CD-R"
msgstr "CD-R"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:68
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:376
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:568
#: ../libburner-media/burner-medium.c:68
msgid "CD-RW"
msgstr "CD-RW"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:69
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:380
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:569
#: ../libburner-media/burner-medium.c:69
msgid "DVD-ROM"
msgstr "DVD-ROM"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:70
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:386
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:571
#: ../libburner-media/burner-medium.c:70
msgid "DVD-R"
msgstr "DVD-R"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:71
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:388
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:572
#: ../libburner-media/burner-medium.c:71
msgid "DVD-RW"
msgstr "DVD-RW"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:72
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:382
#: ../libburner-media/burner-medium.c:72
msgid "DVD+R"
msgstr "DVD+R"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:73
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:384
#: ../libburner-media/burner-medium.c:73
msgid "DVD+RW"
msgstr "DVD+RW"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:74
#: ../libburner-media/burner-medium.c:74
msgid "DVD+R dual layer"
msgstr "Двухслойны DVD+R"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:75
#: ../libburner-media/burner-medium.c:75
msgid "DVD+RW dual layer"
msgstr "Двухслойны DVD+RW"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:76
#: ../libburner-media/burner-medium.c:76
msgid "DVD-R dual layer"
msgstr "Двухслойны DVD-R"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:77
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:390
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:570
#: ../libburner-media/burner-medium.c:77
msgid "DVD-RAM"
msgstr "DVD-RAM"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:78
#: ../libburner-media/burner-medium.c:78
msgid "Blu-ray disc"
msgstr "Blu-ray"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:79
#: ../libburner-media/burner-medium.c:79
msgid "Writable Blu-ray disc"
msgstr "Запісвальны Blu-ray"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:80
#: ../libburner-media/burner-medium.c:80
msgid "Rewritable Blu-ray disc"
msgstr "Перазапісвальны Blu-ray"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:216
#: ../libburner-media/burner-medium.c:216
#, c-format
msgid "Blank %s in %s"
msgstr "Пусты %s у %s"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:223
#: ../libburner-media/burner-medium.c:223
#, c-format
msgid "Audio and data %s in %s"
msgstr "Аўдыядыск %s з данымі ў %s"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:230
#: ../libburner-media/burner-medium.c:230
#, c-format
msgid "Audio %s in %s"
msgstr "Аўдыядыск %s у %s"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:237
#: ../libburner-media/burner-medium.c:237
#, c-format
msgid "Data %s in %s"
msgstr "%s з данымі ў %s"

#. NOTE for translators, the first %s is the medium name
#: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:158
#: ../libburner-media/burner-medium-selection.c:158
#, c-format
msgid "%s: empty"
msgstr "%s: пуста"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:451
#: ../libburner-media/burner-medium-selection.c:451
msgid "Searching for available discs"
msgstr "Пошук наяўных дыскаў"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:460
#: ../libburner-media/burner-medium-selection.c:460
msgid "No disc available"
msgstr "Няма наяўных дыскаў"

#. Translators: this is hour minute second like '2 h 14 min 25'
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:71 ../libburner-media/burner-units.c:71
#, c-format
msgid "%s h %s min %s"
msgstr "%s г., %s хв., %s с."

#. Translators: this is hour minute like '2 h 14'
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:77 ../libburner-media/burner-units.c:77
#, c-format
msgid "%s h %s"
msgstr "%s г., %s хв."

#. Translators: this is 'hour:minute:second' like '2:14:25'
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:86 ../libburner-media/burner-units.c:86
#, c-format
msgid "%s:%s:%s"
msgstr "%s:%s:%s"

#. Translators: this is 'hour:minute' or 'minute:second'
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:92
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:107 ../libburner-media/burner-units.c:92
#: ../libburner-media/burner-units.c:107
#, c-format
msgid "%s:%s"
msgstr "%s:%s"

#. Translators: the first %s is the number of minutes
#. * and the second one is the number of seconds.
#. * The whole string expresses a duration
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:104
#: ../libburner-media/burner-units.c:104
#, c-format
msgid "%s:%s min"
msgstr "%s:%s хв."

#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:186
#: ../libburner-media/burner-volume.c:186
#, c-format
msgid "The disc mount point could not be retrieved"
msgstr "Не ўдалося апазнаць пункт мацавання дыска"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and Blank is an adjective.
#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:409
#: ../libburner-media/burner-volume.c:409
#, c-format
msgid "Blank disc (%s)"
msgstr "Чысты дыск (%s)"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type.
#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:413
#: ../libburner-media/burner-volume.c:413
#, c-format
msgid "Audio and data disc (%s)"
msgstr "Аўдыядыск з данымі (%s)"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type.
#. NOTE to translators: the final string must not be over
#. * 32 _bytes_ .
#. * The %s is the date
#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:417 ../src/brasero-project-name.c:322
#: ../libburner-media/burner-volume.c:417 ../src/burner-project-name.c:325
#, c-format
msgid "Audio disc (%s)"
msgstr "Аўдыядыск (%s)"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type.
#. NOTE to translators: the final string must not be over
#. * 32 _bytes_ otherwise it gets truncated.
#. * The %s is the date
#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:421 ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:115
#: ../src/brasero-project-name.c:255 ../libburner-media/burner-volume.c:421
#: ../src/burner-project-name.c:258
#, c-format
msgid "Data disc (%s)"
msgstr "Дыск з данымі (%s)"

#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:158
#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:167
#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:402
#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:439
#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:488 ../libbrasero-media/burn-volume.c:128
#: ../libburner-media/burn-iso9660.c:158 ../libburner-media/burn-iso9660.c:167
#: ../libburner-media/burn-iso9660.c:402 ../libburner-media/burn-iso9660.c:439
#: ../libburner-media/burn-iso9660.c:488 ../libburner-media/burn-volume.c:128
#, c-format
msgid "It does not appear to be a valid ISO image"
msgstr "Гэты файл не з'яўляецца дыскавым ISO-вобразам"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:44 ../libburner-media/scsi-error.c:44
msgid "Size mismatch"
msgstr "Несупадзенне памеру"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:46 ../libburner-media/scsi-error.c:46
msgid "Bad argument"
msgstr "Хібны аргумент"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:48 ../libburner-media/scsi-error.c:48
msgid "Outrange address"
msgstr "Адрас па-за дыяпазонам"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:49 ../libburner-media/scsi-error.c:49
msgid "Invalid address"
msgstr "Хібны адрас"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:51 ../libburner-media/scsi-error.c:51
msgid "Invalid parameter in command"
msgstr "Хібны параметр загаду"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:52 ../libburner-media/scsi-error.c:52
msgid "Invalid field in command"
msgstr "Хібная графа загаду"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:53 ../libburner-media/scsi-error.c:53
msgid "The device timed out"
msgstr "Тэрмін чакання прывода вычарпаны"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:54 ../libburner-media/scsi-error.c:54
msgid "Key not established"
msgstr "Ключ не ўсталяваны"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:55 ../libburner-media/scsi-error.c:55
msgid "Invalid track mode"
msgstr "Хібны рэжым трэкаў"

#: ../libbrasero-utils/brasero-disc-message.c:133
#: ../libburner-utils/burner-disc-message.c:133
msgid "_Hide changes"
msgstr "_Схаваць змены"

#: ../libbrasero-utils/brasero-disc-message.c:135
#: ../libbrasero-utils/brasero-disc-message.c:154
#: ../libburner-utils/burner-disc-message.c:135
#: ../libburner-utils/burner-disc-message.c:154
msgid "_Show changes"
msgstr "_Паказаць змены"

#: ../libbrasero-utils/brasero-io.c:1418 ../libburner-utils/burner-io.c:1418
#, c-format
msgid "The file does not appear to be a playlist"
msgstr "Гэты файл не з'яўляецца спісам прайгравання"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:230
#: ../libburner-utils/burner-jacket-background.c:230
msgid "_Color"
msgstr "_Колер"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:261
#: ../libburner-utils/burner-jacket-background.c:261
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1987
#: panel/panel-preferences-dialog.glade:137
#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:19
msgid "Solid color"
msgstr "Суцэльны колер"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:262
#: ../libburner-utils/burner-jacket-background.c:262
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1990
#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:22
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Гарызантальны градыент"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:263
#: ../libburner-utils/burner-jacket-background.c:263
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1993
#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:25
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Вертыкальны градыент"

#. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image"
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:308
#: ../libburner-utils/burner-jacket-background.c:308
msgid "Image path:"
msgstr "Сцежка выявы:"

#. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image"
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:320
#: ../libburner-utils/burner-jacket-background.c:320
msgid "Choose an image"
msgstr "Выбраць выяву"

#. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image"
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:331
#: ../libburner-utils/burner-jacket-background.c:331
msgid "Image style:"
msgstr "Від выявы:"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:384
#: ../libburner-utils/burner-jacket-background.c:384
msgid "Background Properties"
msgstr "Уласцівасці фону"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:546
#: ../libburner-utils/burner-jacket-edit.c:547
msgid "Bac_kground Properties"
msgstr "_Уласцівасці фону"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:549
#: ../libburner-utils/burner-jacket-edit.c:550
msgid "Background properties"
msgstr "Уласцівасці фону"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:644
#: ../libburner-utils/burner-jacket-edit.c:645
msgid "Font family and size"
msgstr "Гарнітура і памер шрыфту"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:651
#: ../libburner-utils/burner-jacket-edit.c:652
msgid "_Text Color"
msgstr "Колер _тэксту"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:652
#: ../libburner-utils/burner-jacket-edit.c:653
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2191 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2195
msgid "Text color"
msgstr "Колер тэксту"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:775
#: ../libburner-utils/burner-jacket-edit.c:790
msgid "Cover Editor"
msgstr "Рэдактар вокладак"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:766
#: ../libburner-utils/burner-jacket-view.c:766
msgid "Set Bac_kground Properties"
msgstr "Вызначыць у_ласцівасці фону"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:807
#: ../libburner-utils/burner-jacket-view.c:807
msgid "SIDES"
msgstr "РУБ"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:823
#: ../libburner-utils/burner-jacket-view.c:823
msgid "BACK COVER"
msgstr "ЗАДНЯЯ ВОКЛАДКА"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:841
#: ../libburner-utils/burner-jacket-view.c:841
msgid "FRONT COVER"
msgstr "ПЯРЭДНЯЯ ВОКЛАДКА"

#. Translators: This is an image,
#. * a picture, not a "Disc Image"
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:1021
#: ../libburner-utils/burner-jacket-view.c:1021
msgid "The image could not be loaded."
msgstr "Не ўдалося загрузіць выяву."

#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1126 ../src/brasero-audio-disc.c:643
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1126 ../src/burner-audio-disc.c:645
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be handled by GStreamer."
msgstr "Не ўдалося апрацаваць \"%s\" з дапамогай GStreamer."

#. Translators: %s is the name of the object (as in
#. * GObject) from the Gstreamer library that could
#. * not be created
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1198
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1211
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1224
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1366
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1738
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1753
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1762
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:172
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:187
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:209
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:221
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:238
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:335
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:292
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:304
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:426
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:479
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:513
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:556
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:577
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:589
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:611
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:308 ../plugins/transcode/burn-vob.c:328
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:343 ../plugins/transcode/burn-vob.c:355
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:372 ../plugins/transcode/burn-vob.c:428
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:445 ../plugins/transcode/burn-vob.c:457
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:469 ../plugins/transcode/burn-vob.c:481
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:498 ../plugins/transcode/burn-vob.c:582
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:599 ../plugins/transcode/burn-vob.c:611
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:623 ../plugins/transcode/burn-vob.c:642
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:659 ../plugins/transcode/burn-vob.c:705
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:782 ../plugins/transcode/burn-vob.c:799
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:814 ../plugins/transcode/burn-vob.c:826
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:837 ../plugins/transcode/burn-vob.c:848
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1023 ../plugins/transcode/burn-vob.c:1087
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1104 ../plugins/transcode/burn-vob.c:1125
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1152
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1198
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1211
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1224
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1366
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1738
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1753
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1762
#, c-format
msgid "%s element could not be created"
msgstr "Не ўдалося стварыць элемент %s"

#: ../libbrasero-utils/brasero-misc.c:74
msgid "Display debug statements on stdout for Brasero utilities library"
msgstr ""
"Паказваць адладачныя паведамленні бібліятэкі дадатковых прылад Brasero на "
"стандартным выхадзе"

#: ../libbrasero-utils/brasero-misc.c:91
msgid "Brasero utilities library"
msgstr "Бібліятэка дадатковых прылад Brasero"

#: ../libbrasero-utils/brasero-misc.c:92
msgid "Display options for Brasero-utils library"
msgstr "Паказаць опцыі бібліятэкі дадатковых прылад Brasero-utils"

#: ../nautilus/brasero-nautilus.desktop.in.in.h:2
#: ../nautilus/burner-nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "Create CDs and DVDs"
msgstr "Стварэнне CD- і DVD-дыскаў"

#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:228 ../src/brasero-project-name.c:154
#: ../src/burner-project-name.c:156
msgid "Medium Icon"
msgstr "Значок носьбіта"

#. Translators: this is an image, a picture, not a "Disc Image"
#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:242 ../src/brasero-file-chooser.c:375
#: ../src/brasero-project.c:2250 ../src/brasero-project-name.c:168
#: ../src/burner-file-chooser.c:375 ../src/burner-project.c:2310
#: ../src/burner-project-name.c:170
msgctxt "picture"
msgid "Image files"
msgstr "Файлы выяў"

#. Translators: this is the name of the plugin
#. * which will be translated only when it needs
#. * displaying.
#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:356 ../plugins/local-track/burn-uri.c:747
msgid "CD/DVD Creator Folder"
msgstr "Папка новага CD/DVD-дыска"

#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:368
msgid "Disc Name:"
msgstr "Назва дыска:"

#. Translators: be careful, anything longer than the English will likely
#. * not fit on small Nautilus windows
#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:407
msgid "Drag or copy files below to write them to disc"
msgstr "Перацягніце або скапіруйце ніжэй файлы, якія трэба запісаць на дыску"

#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:442
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:723
msgid "Write contents to a CD or DVD"
msgstr "Запісаць змесціва на CD- ці DVD-дыску"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:370
msgid "Copy Disc"
msgstr "Скапіраваць дыск"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:571
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:722
msgid "_Write to Disc…"
msgstr "_Запісаць на дыску..."

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:572
msgid "Write disc image to a CD or DVD"
msgstr "Запісаць дыскавы вобраз на CD- ці DVD-дыску"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:645
msgid "_Copy Disc…"
msgstr "_Скапіраваць дыск..."

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:646
msgid "Create a copy of this CD or DVD"
msgstr "Стварыць копію гэтага CD- ці DVD-дыска"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:659
msgid "_Blank Disc…"
msgstr "_Ачысціць дыск..."

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:660
msgid "Blank this CD or DVD"
msgstr "Ачысціць гэты CD- ці DVD-дыск"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:676
msgid "_Check Disc…"
msgstr "_Праверыць дыск..."

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:677
msgid "Check the data integrity on this CD or DVD"
msgstr "Праверыць цэласць даных на гэтым CD- ці DVD-дыску"

#: ../plugins/audio2cue/burn-audio2cue.c:191
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:124
#, c-format
msgid "Data could not be read (%s)"
msgstr "Не ўдалося прачытаць даныя (%s)"

#: ../plugins/audio2cue/burn-audio2cue.c:241
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:196
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:219
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:174
#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:213 ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:492
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:160
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:274
#, c-format
msgid "Data could not be written (%s)"
msgstr "Не ўдалося запісаць даныя (%s)"

#: ../plugins/audio2cue/burn-audio2cue.c:723
msgid "Generates .cue files from audio"
msgstr "Генерацыя .cue-файлаў для гуку"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:55
msgid "cdrdao burning suite"
msgstr "Сістэма запісу дыскаў cdrdao"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:103
msgid "Copying audio track"
msgstr "Капіраванне аўдыятрэка"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:109
msgid "Copying data track"
msgstr "Капіраванне трэка з данымі"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:145
#, c-format
msgid "Analysing track %02i"
msgstr "Аналіз трэка %02i"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:249 ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:116
#: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:122 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:106
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:106
#: ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:117 ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:123
#, c-format
msgid "You do not have the required permissions to use this drive"
msgstr "Вы не маеце дазволу на выкарыстанне гэтага прывода"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:480
msgid "Converting toc file"
msgstr "Пераўтварэнне toc-файла"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:697
msgid "Copies, burns and blanks CDs"
msgstr "Капіраванне, запіс і ачыстка CD-дыскаў"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:762
msgid "Enable the \"--driver generic-mmc-raw\" flag (see cdrdao manual)"
msgstr "Уключыць сцяжок \"--driver generic-mmc-raw\" (гл. даведнік cdrdao)"

#: ../plugins/cdrkit/burn-cdrkit.h:38
msgid "cdrkit burning suite"
msgstr "Сістэма запісу дыскаў cdrkit"

#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:119
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:119
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:204
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:518
#, c-format
msgid "Last session import failed"
msgstr "Не ўдалося імпартаваць апошнюю дыскавую сесію"

#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:125
#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:132
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:125
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:132
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:210
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:217
msgid "An image could not be created"
msgstr "Не ўдалося стварыць дыскавы вобраз"

#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:138
msgid "This version of genisoimage is not supported"
msgstr "Гэтая версія \"genisoimage\" не падтрымліваецца"

#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:180
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:180
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:223
msgid "Some files have invalid filenames"
msgstr "Некаторыя файлы маюць хібныя назвы"

#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:186
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:186
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:229
msgid "Unknown character encoding"
msgstr "Невядомае кадаванне знакаў"

#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:192
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:192
msgid "There is no space left on the device"
msgstr "Вольная прастора прыстасавання вычарпана"

#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:527
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:531
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:1078
msgid "Creates disc images from a file selection"
msgstr "Стварэнне дыскавых вобразаў з вылучаных файлаў"

#: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:136 ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:137
#, c-format
msgid ""
"The location you chose to store the image on does not have enough free space "
"for the disc image"
msgstr "У месцы, выбраным для дыскавага вобразу, не стае вольнай прасторы"

#: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:450 ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:460
msgid "Copies any disc to a disc image"
msgstr "Капіраванне любога дыска ў дыскавы вобраз"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:122 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:122
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:856
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:887
#, c-format
msgid "An error occurred while writing to disc"
msgstr "Падчас запісу дыска ўзнікла памылка"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:128 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:128
#, c-format
msgid ""
"The system is too slow to write the disc at this speed. Try a lower speed"
msgstr ""
"Сістэма надта марудна працуе, каб змагчы запісаць дыск з такой скорасцю. "
"Паспрабуйце зменшыць скорасць."

#. Translators: %s is the number of the track
#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:255 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:252
#, c-format
msgid "Writing track %s"
msgstr "Запіс трэка %s"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:352 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:346
msgid "Formatting disc"
msgstr "Фарматаванне дыска"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:372 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:358
msgid "Writing cue sheet"
msgstr "Запіс cue-табліцы"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:394 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:380
#, c-format
msgid "The disc needs to be reloaded before being recorded"
msgstr "Перад запісам трэба перазагрузіць дыск"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1269
msgid "Burns, blanks and formats CDs and DVDs"
msgstr "Запіс, ачыстка і фарматаванне CD- і DVD-дыскаў"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1413
msgid "Enable the \"-immed\" flag (see wodim manual)"
msgstr "Уключыць сцяжок \"-immed\" (гл. даведнік wodim)"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1416
msgid "Minimum drive buffer fill ratio (in %) (see wodim manual):"
msgstr ""
"Мінімальны ўзровень запоўненасці буфера прывода, % (гл. даведнік wodim):"

#: ../plugins/cdrtools/burn-cdda2wav.c:206
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdda2wav.c:216
#, c-format
msgid "Copying audio track %02d"
msgstr "Капіраванне аўдыятрэка %02d"

#: ../plugins/cdrtools/burn-cdda2wav.c:267
msgid "Preparing to copy audio disc"
msgstr "Падрыхтоўка да капіравання аўдыядыска"

#: ../plugins/cdrtools/burn-cdda2wav.c:411
msgid "Copy tracks from an audio CD with all associated information"
msgstr "Капіраванне аўдыятрэкаў разам з адпаведнай інфармацыяй"

#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1203
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:975
msgid "Burns, blanks and formats CDs, DVDs and BDs"
msgstr "Запіс, ачыстка і фарматаванне CD-, DVD- і BD-дыскаў"

#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1416
msgid "Enable the \"-immed\" flag (see cdrecord manual)"
msgstr "Уключыць сцяжок \"-immed\" (гл. даведнік cdrecord)"

#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1419
#, c-format
msgid "Minimum drive buffer fill ratio (in %%) (see cdrecord manual):"
msgstr ""
"Мінімальны ўзровень запоўненасці буфера прывода, %% (гл. даведнік cdrecord):"

#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrtools.h:38
msgid "cdrtools burning suite"
msgstr "Сістэма запісу дыскаў cdrtools"

#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:138
msgid "This version of mkisofs is not supported"
msgstr "Гэта версія \"mkisofs\" не падтрымліваецца"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:131
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:589
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened (%s)"
msgstr "Не ўдалося адкрыць файл \"%s\" (%s)"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:617
msgid "Creating checksum for image files"
msgstr "Генерацыя праверачнай сумы для дыскавых вобразаў"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:859
#, c-format
msgid "No checksum file could be found on the disc"
msgstr "На дыску не знойдзена праверачная сума"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:893
msgid "Checking file integrity"
msgstr "Праверка цэласці файла"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:987
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1012
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened"
msgstr "Не ўдалося адкрыць файл \"%s\""

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1085
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1206
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:550
#, c-format
msgid "Some files may be corrupted on the disc"
msgstr "Некаторыя файлы на дыску могуць быць пашкоджаны"

#. Translators: this is the name of the plugin
#. * which will be translated only when it needs
#. * displaying.
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1465
msgid "File Checksum"
msgstr "Праверачныя сумы файлаў"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1466
msgid "Checks file integrities on a disc"
msgstr "Праверка цэласці файлаў на дыску"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1504
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:856
msgid "Hashing algorithm to be used:"
msgstr "Хэш-алгарытм:"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1507
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:859
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:6
#: src/nma-ws/nma-eap-peap.c:293 src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:346
#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:342 src/common/kax_info.cpp:834
#, no-c-format
msgid "MD5"
msgstr "MD5"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1509
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:861
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:547
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:711
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:77 ui/gcr-key-renderer.c:406
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1511
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:863
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:550
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:714
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:78 ui/gcr-key-renderer.c:411
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"

#. Translators: first %s is the filename, second %s
#. * is the error generated from errno
#. Translators: first %s is the filename, second %s is the error
#. * generated from errno
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:313
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:679
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be opened (%s)"
msgstr "Не ўдалося адкрыць \"%s\" (%s)"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:359
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:456
msgid "Creating image checksum"
msgstr "Генерацыя праверачнай сумы дыскавага вобразу"

#. Translators: this is the name of the plugin
#. * which will be translated only when it needs
#. * displaying.
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:831
msgid "Image Checksum"
msgstr "Праверачныя сумы дыскавага вобразу"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:832
msgid "Checks disc integrity after it is burnt"
msgstr "Праверка цэласці даных на дыску пасля запісу"

#: ../plugins/dvdauthor/burn-dvdauthor.c:313
#: ../plugins/vcdimager/burn-vcdimager.c:438
msgid "Creating file layout"
msgstr "Стварэнне структуры файла"

#: ../plugins/dvdauthor/burn-dvdauthor.c:371
msgid "Creates disc images suitable for video DVDs"
msgstr "Стварэнне дыскавых вобразаў для DVD-відэадыскаў"

#. Translators: %s is the path to a drive. "regionset %s"
#. * should be left as is just like "DVDCSS_METHOD=title
#. * brasero --no-existing-session"
#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:291
#, c-format
msgid ""
"Error while retrieving a key used for encryption. You may solve such a "
"problem with one of the following methods: in a terminal either set the "
"proper DVD region code for your CD/DVD player with the \"regionset %s\" "
"command or run the \"DVDCSS_METHOD=title brasero --no-existing-session\" "
"command"
msgstr ""
"Падчас атрымання ключа шыфравання ўзнікла памылка. Гэту праблему можна "
"вырашыць некалькімі спосабамі: або наставіць правільны рэгіянальны DVD-код "
"для CD/DVD-прайгравальніка з дапамогай загаду \"regionset %s\", або выканаць "
"\"DVDCSS_METHOD=title brasero --no-existing-session\""

#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:336 src/disks/gducreatediskimagedialog.c:346
msgid "Retrieving DVD keys"
msgstr "Атрыманне DVD-ключоў"

#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:371
#, c-format
msgid "Video DVD could not be opened"
msgstr "Не ўдалося адкрыць DVD-відэадыск"

#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:392 ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:457
#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:480
#, c-format
msgid "Error while reading video DVD (%s)"
msgstr "Памылка падчас чытання DVD-відэадыска (%s)"

#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:399
msgid "Copying video DVD"
msgstr "Капіраванне DVD-відэадыска"

#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:692
msgid "Copies CSS encrypted video DVDs to a disc image"
msgstr ""
"Капіраванне DVD-відэадыска, зашыфраванага з дапамогай механізму CSS, у "
"дыскавы вобраз"

#: ../plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:190
msgid "Blanks and formats rewritable DVDs and BDs"
msgstr "Ачыстка і фарматаванне перазапісвальных DVD- і BD-дыскаў"

#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:753
msgid "Burns and blanks DVDs and BDs"
msgstr "Запіс і ачыстка DVD- і BD-дыскаў"

#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:924
msgid "Allow DAO use"
msgstr "Дазволіць DAO"

#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs-common.h:38
msgid "growisofs burning suite"
msgstr "Сістэма запісу дыскаў growisofs"

#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:242
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:250
#, c-format
msgid "libburn track could not be created"
msgstr "Не ўдалося стварыць трэк libburn"

#: ../plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:158
#, c-format
msgid "libburn library could not be initialized"
msgstr "Не ўдалося ініцыяваць бібліятэку libburn"

#: ../plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:173
#, c-format
msgid "The drive address could not be retrieved"
msgstr "Не ўдалося апазнаць адрас прывода"

#: ../plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:418
#, c-format
msgid "Writing track %02i"
msgstr "Запіс трэка %02i"

#: ../plugins/libburnia/burn-libburnia.h:38
msgid "libburnia burning suite"
msgstr "Сістэма запісу дыскаў libburnia"

#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:222
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:291
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:571
#, c-format
msgid "Volume could not be created"
msgstr "Не ўдалося стварыць дыскавы том"

#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:345
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:893
#, c-format
msgid "libisofs could not be initialized."
msgstr "Не ўдалося ініцыяваць бібліятэку libisofs."

#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:485
#, c-format
msgid "Read options could not be created"
msgstr "Не ўдалося стварыць опцыі чытання"

#. Translators: %s is the path
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:684
#, c-format
msgid "No parent could be found in the tree for the path \"%s\""
msgstr "Не ўдалося адшукаць бацькоўскі каталог у іерархіі для сцежкі \"%s\""

#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:744
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:811
#, c-format
msgid "libisofs reported an error while creating directory \"%s\""
msgstr ""
"Бібліятэка libisofs паведаміла пра памылку падчас стварэння каталога \"%s\""

#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:759
#, c-format
msgid ""
"libisofs reported an error while adding contents to directory \"%s\" (%x)"
msgstr ""
"Бібліятэка libisofs паведаміла пра памылку падчас дадання змесціва да "
"каталога \"%s\" (%x)"

#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:782
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:798
#, c-format
msgid "libisofs reported an error while adding file at path \"%s\""
msgstr ""
"Бібліятэка libisofs паведаміла пра памылку падчас дадання файла ў сцежцы "
"\"%s\""

#: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:260
msgid "Copying checksum file"
msgstr "Капіраванне файла праверачнай сумы"

#: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:527
#: ../plugins/local-track/burn-uri.c:326
msgid "Copying files locally"
msgstr "Капіраванне файлаў на гэты камп'ютар"

#. Translators: this is the name of the plugin
#. * which will be translated only when it needs
#. * displaying.
#: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:909
msgid "File Downloader"
msgstr "Сцягванне файлаў"

#: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:910
msgid "Allows files not stored locally to be burned"
msgstr "Запіс файлаў, якія захоўваюцца на аддаленым камп'ютары"

#: ../plugins/local-track/burn-uri.c:207 ../plugins/local-track/burn-uri.c:297
#: ../plugins/local-track/burn-uri.c:472
#, c-format
msgid "Impossible to retrieve local file path"
msgstr "Немагчыма атрымаць сцежку мясцовага файла"

#: ../plugins/local-track/burn-uri.c:748
msgid ""
"Allows files added to the \"CD/DVD Creator Folder\" in Nautilus to be burned"
msgstr "Запіс файлаў, скапіраваных у \"Папку новага CD/DVD-дыска\" ў Наўтылусе"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_be.po (brasero.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This message is sent
#. * when brasero could not link together
#. * two gstreamer plugins so that one
#. * sends its data to the second for further
#. * processing. This data transmission is
#. * done through a pad. Maybe this is a bit
#. * too technical and should be removed?
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_be.po (burner.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This message is sent
#. * when burner could not link together
#. * two gstreamer plugins so that one
#. * sends its data to the second for further
#. * processing. This data transmission is
#. * done through a pad. Maybe this is a bit
#. * too technical and should be removed?
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:199
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:260
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:316
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:354
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:523
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:626
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:657
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:679
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:189 ../plugins/transcode/burn-vob.c:392
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:545 ../plugins/transcode/burn-vob.c:675
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1039 ../plugins/transcode/burn-vob.c:1115
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1166
#, c-format
msgid "Impossible to link plugin pads"
msgstr "Не ўдалося злучыць плугіны ў адзіны канвеер"

#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:554
msgid "Normalizing tracks"
msgstr "Нармалізацыя трэкаў"

#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:643
msgid "Normalization"
msgstr "Нармалізацыя"

#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:644
msgid "Sets consistent sound levels between tracks"
msgstr "Узгадненне ўзроўняў гучнасці ўсіх трэкаў"

#. Translators: %s is the string error from errno
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1050
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1238
#, c-format
msgid "Error while padding file (%s)"
msgstr "Памылка падчас дапаўнення памеру файла (%s)"

#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1313
msgid "Error while getting duration"
msgstr "Памылка падчас атрымання звестак аб працягласці"

#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1462
#, c-format
msgid "Analysing \"%s\""
msgstr "Аналіз \"%s\""

#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1499
#, c-format
msgid "Transcoding \"%s\""
msgstr "Перакадаванне \"%s\""

#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1736
msgid "Converts any song file into a format suitable for audio CDs"
msgstr "Пераўтварэнне любой песні ў фармат для CD-аўдыядыскаў"

#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1251
msgid "Converting video file to MPEG2"
msgstr "Пераўтварэнне відэафайла ў MPEG2"

#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1353
msgid "Converts any video file into a format suitable for video DVDs"
msgstr "Пераўтварэнне любога відэафайла ў фармат для DVD-відэадыскаў"

#: ../plugins/vcdimager/burn-vcdimager.c:478
msgid "Creates disc images suitable for SVCDs"
msgstr "Стварэнне дыскавых вобразаў для SVCD-дыскаў"

#: ../src/brasero-app.c:131
msgid "Choose plugins for Brasero"
msgstr "Выбар плугінаў Brasero"

#: ../src/brasero-app.c:133 ../src/burner-app.c:172
msgid "E_ject"
msgstr "Вы_няць дыск"

#: ../src/brasero-app.c:134 ../src/burner-app.c:173
msgid "Eject a disc"
msgstr "Выняць дыск з прывода"

#: ../src/brasero-app.c:136 ../src/burner-app.c:175
msgid "_Blank…"
msgstr "_Ачысціць дыск..."

#: ../src/brasero-app.c:137 ../src/burner-app.c:176
msgid "Blank a disc"
msgstr "Ачысціць дыск"

#: ../src/brasero-app.c:139 ../src/burner-app.c:178
msgid "_Check Integrity…"
msgstr "Праверыць _цэласць..."

#: ../src/brasero-app.c:140 ../src/burner-app.c:179
msgid "Check data integrity of disc"
msgstr "Праверыць цэласць даных на дыску"

#: ../src/brasero-app.c:143
msgid "Quit Brasero"
msgstr "Выйсці з Brasero"

#: ../src/brasero-app.c:145 ../src/burner-app.c:184
msgid "Display help"
msgstr "Паказаць даведку"

#: ../src/brasero-app.c:420 ../src/brasero-app.c:2069 ../src/burner-app.c:460
#: ../src/burner-app.c:2368
msgid "Disc Burner"
msgstr "Запіс дыскаў"

#: ../src/brasero-app.c:789 ../src/brasero-app.c:822 ../src/brasero-app.c:1451
#: ../src/burner-app.c:833 ../src/burner-app.c:866 ../src/burner-app.c:1506
msgid "Error while loading the project"
msgstr "Памылка падчас загрузкі праекта"

#: ../src/brasero-app.c:831 ../src/brasero-app.c:860 ../src/brasero-app.c:920
#: ../src/brasero-project.c:1276 ../src/burner-app.c:875
#: ../src/burner-app.c:904 ../src/burner-app.c:964 ../src/burner-project.c:1282
msgid "Please add files to the project."
msgstr "Дадайце файлы ў праект."

#: ../src/brasero-app.c:832 ../src/brasero-app.c:861 ../src/brasero-app.c:921
#: ../src/burner-app.c:876 ../src/burner-app.c:905 ../src/burner-app.c:965
msgid "The project is empty"
msgstr "Праект пусты"

#: ../src/brasero-app.c:1176
msgid ""
"Brasero is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Brasero з'яўляецца свабодным апраграмаваннем. Вы можаце распаўсюджваць яго "
"згодна з умовамі Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU (GPL), апублікаванай "
"Фондам свабоднага апраграмавання, версіі 2 ці любой пазнейшай."

#: ../src/brasero-app.c:1181
msgid ""
"Brasero is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Brasero распаўсюджваецца з надзеяй, што ён будзе карысны, але без ніякіх "
"гарантый, у тым ліку камерцыйнай вартасці праграмы і наогул яе карысці. "
"Падрабязней глядзіце ў тэксце Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU (GPL)."

#: ../src/brasero-app.c:1186
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Brasero; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
msgstr ""
"Вы павінны былі атрымаць копію Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU (GPL) разам "
"з Brasero. Калі вы не атрымалі яе, паведаміце пра гэта Фонду свабоднага "
"апраграмавання на адрас: the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"

#: ../src/brasero-app.c:1198 ../src/burner-app.c:1250
msgid "A simple to use CD/DVD burning application for GNOME"
msgstr "Зручная праграма для запісу CD/DVD-дыскаў у асяроддзі GNOME"

#: ../src/brasero-app.c:1215
msgid "Brasero Homepage"
msgstr "Хатняя старонка Brasero"

#: ../src/brasero-app.c:1449 ../src/burner-app.c:1504
#, c-format
msgid "The project \"%s\" does not exist"
msgstr "Праект \"%s\" не існуе"

#: ../src/brasero-app.c:1734 ../src/burner-app.c:1789
msgid "Display the projects recently opened"
msgstr "Паказаць праекты, якія былі нядаўна адкрыты"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:156 ../src/brasero-data-disc.c:123
#: ../src/burner-audio-disc.c:158 ../src/burner-data-disc.c:125
msgid "Open the selected files"
msgstr "Адкрыць вылучаныя файлы"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:158 ../src/brasero-video-disc.c:103
#: ../src/burner-audio-disc.c:160 ../src/burner-video-disc.c:105
msgid "_Edit Information…"
msgstr "_Рэдагаваць інфармацыю..."

#: ../src/brasero-audio-disc.c:158 ../src/burner-audio-disc.c:160
msgid "Edit the track information (start, end, author, etc.)"
msgstr "Рэдагаваць інфармацыю аб трэку (пачатак, канец, аўтар і інш.)"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:160 ../src/brasero-data-disc.c:127
#: ../src/brasero-project.c:202 ../src/burner-audio-disc.c:162
#: ../src/burner-data-disc.c:129 ../src/burner-project.c:204
msgid "Remove the selected files from the project"
msgstr "Выдаліць вылучаныя файлы з праекта"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:162 ../src/brasero-data-disc.c:129
#: ../src/brasero-video-disc.c:107 ../src/burner-audio-disc.c:164
#: ../src/burner-data-disc.c:131 ../src/burner-video-disc.c:109
msgid "Paste files"
msgstr "Уставіць файлы"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:162 ../src/brasero-data-disc.c:129
#: ../src/brasero-video-disc.c:107 ../src/burner-audio-disc.c:164
#: ../src/burner-data-disc.c:131 ../src/burner-video-disc.c:109
msgid "Add the files stored in the clipboard"
msgstr "Дадаць файлы з буфера абмену"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:164 ../src/burner-audio-disc.c:166
msgid "I_nsert a Pause"
msgstr "_Уставіць паўзу"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:164 ../src/burner-audio-disc.c:166
msgid "Add a 2 second pause after the track"
msgstr "Дадаць 2-секундную паўзу пасля трэка"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:166 ../src/burner-audio-disc.c:168
msgid "_Split Track…"
msgstr "_Падзяліць аўдыясцежку..."

#: ../src/brasero-audio-disc.c:166 ../src/burner-audio-disc.c:168
msgid "Split the selected track"
msgstr "Падзяліць вылучаны трэк"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:585 ../src/burner-audio-disc.c:587
msgid "The track will be padded at its end."
msgstr "Трэк будзе прадоўжаны ў канцы."

#: ../src/brasero-audio-disc.c:586 ../src/burner-audio-disc.c:588
msgid "The track is shorter than 6 seconds"
msgstr "Трэк карацейшы за 6 секунд"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:646 ../src/burner-audio-disc.c:648
msgid "Make sure the appropriate codec is installed"
msgstr "Праверце наяўнасць адпаведнага кодэка"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:662 ../src/burner-audio-disc.c:664
#, c-format
msgid "Do you want to add \"%s\", which is a video file?"
msgstr "Ці трэба дадаць відэафайл \"%s\"?"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:671 ../src/burner-audio-disc.c:673
msgid ""
"This file is a video and therefore only the audio part can be written to the "
"disc."
msgstr ""
"Гэта відэафайл, але толькі яго гукавы складнік можа быць запісаны на гэтым "
"дыску."

#: ../src/brasero-audio-disc.c:674 ../src/burner-audio-disc.c:676
msgid "_Discard File"
msgstr "_Адкінуць файл"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:677 ../src/burner-audio-disc.c:679
msgid "_Add File"
msgstr "_Дадаць файл"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:748 ../src/burner-audio-disc.c:751
msgid "Do you want to search for audio files inside the directory?"
msgstr "Ці вы хочаце выканаць пошук аўдыяфайлаў у гэтым каталогу?"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:758 ../src/burner-audio-disc.c:761
msgid "Search _Directory"
msgstr "_Шукаць у каталогу"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:857 ../src/burner-audio-disc.c:861
msgid "Do you want to create an audio CD with DTS tracks?"
msgstr "Ці вы хочаце стварыць СD-аўдыядыск з DTS-трэкамі?"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:858 ../src/burner-audio-disc.c:862
msgid ""
"Some of the selected songs are suitable for creating DTS tracks.\n"
"This type of audio CD track provides a higher quality of sound but can only "
"be played by specific digital players.\n"
"Note: if you agree, normalization will not be applied to these tracks."
msgstr ""
"Некаторыя з вылучаных песень прыдатныя для стварэння DTS-трэкаў.\n"
"Гэты тып трэкаў CD-дыскаў забяспечвае вышэйшую якасць гуку, але не ўсе "
"лічбавыя прайгравальнікі ўмеюць іх прайграваць.\n"
"Увага: у выпадку вашай згоды для гэтых трэкаў не будзе ўжыта нармалізацыя."

#: ../src/brasero-audio-disc.c:867 ../src/burner-audio-disc.c:871
msgid "Create _Regular Tracks"
msgstr "Стварыць _звычайныя трэкі"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:869 ../src/burner-audio-disc.c:873
msgid "Click here to burn all songs as regular tracks"
msgstr "Пстрыкніце, каб запісаць усе песні як звычайныя трэкі"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:872 ../src/burner-audio-disc.c:876
msgid "Create _DTS Tracks"
msgstr "Стварыць DTS-_трэкі"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:874 ../src/burner-audio-disc.c:878
msgid "Click here to burn all suitable songs as DTS tracks"
msgstr "Пстрыкніце, каб запісаць усе адпаведныя песні як DTS-трэкі"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:1290 ../src/burner-audio-disc.c:1294
msgid "Select one song only please."
msgstr "Выберыце толькі адну песню."

#: ../src/brasero-audio-disc.c:1291 ../src/burner-audio-disc.c:1295
msgid "Impossible to split more than one song at a time"
msgstr "Немагчыма за раз падзяліць некалькі песень"

#: ../src/brasero-cli.c:70 ../src/burner-cli.c:71
msgid "Open the specified project"
msgstr "Адкрыць азначаны праект"

#: ../src/brasero-cli.c:71 ../src/burner-cli.c:72
msgid "PROJECT"
msgstr "ПРАЕКТ"

#: ../src/brasero-cli.c:76
msgid "Open the specified playlist as an audio project"
msgstr "Адкрыць азначаны спіс прайгравання як праект аўдыядыска"

#: ../src/brasero-cli.c:77
msgid "PLAYLIST"
msgstr "СПІС"

#: ../src/brasero-cli.c:82 ../src/burner-cli.c:83
msgid "Set the drive to be used for burning"
msgstr "Вызначыць прывод для запісу"

#: ../src/brasero-cli.c:83 ../src/burner-cli.c:84
msgid "DEVICE PATH"
msgstr "СЦЕЖКА_ПРЫВОДА"

#: ../src/brasero-cli.c:86 ../src/burner-cli.c:87
msgid "Create an image file instead of burning"
msgstr "Стварыць вобраз замест запісу"

#: ../src/brasero-cli.c:90
msgid "Open an audio project adding the URIs given on the command line"
msgstr ""
"Адкрыць праект аўдыядыска разам з URI-адрасамі, пададзенымі ў загадным радку"

#: ../src/brasero-cli.c:94 ../src/burner-cli.c:95
msgid "Open a data project adding the URIs given on the command line"
msgstr ""
"Адкрыць праект дыска з данымі разам з URI-адрасамі, пададзенымі ў загадным "
"радку"

#: ../src/brasero-cli.c:98 ../src/burner-cli.c:99
msgid "Copy a disc"
msgstr "Скапіраваць дыск"

#: ../src/brasero-cli.c:99 ../src/brasero-cli.c:119 ../src/brasero-cli.c:123
#: ../src/burner-cli.c:100 ../src/burner-cli.c:120 ../src/burner-cli.c:124
msgid "PATH TO DEVICE"
msgstr "СЦЕЖКА ДА ПРЫВОДА"

#: ../src/brasero-cli.c:102 ../src/burner-cli.c:103
msgid "Cover to use"
msgstr "Патрэбная вокладка"

#: ../src/brasero-cli.c:103 ../src/burner-cli.c:104
msgid "PATH TO COVER"
msgstr "СЦЕЖКА ДА ВОКЛАДКІ"

#: ../src/brasero-cli.c:106
msgid "Open a video project adding the URIs given on the command line"
msgstr ""
"Адкрыць праект відэадыска разам з URI-адрасамі, пададзенымі ў загадным радку"

#: ../src/brasero-cli.c:110 ../src/burner-cli.c:111
msgid "URI of an image file to burn (autodetected)"
msgstr "URI-адрас вобразу для запісу (аўтаматычна вызначаецца)"

#: ../src/brasero-cli.c:111 ../src/burner-cli.c:112
msgid "PATH TO IMAGE"
msgstr "СЦЕЖКА ДА ВЫЯВЫ"

#: ../src/brasero-cli.c:114
msgid "Force Brasero to display the project selection page"
msgstr "Прымусіць Brasero паказаць старонку выбару праекта"

#: ../src/brasero-cli.c:122 ../src/burner-cli.c:123
msgid "Open the check disc dialog"
msgstr "Адкрыць дыялогавае акенца для праверкі дыска"

#: ../src/brasero-cli.c:126 ../src/burner-cli.c:127
msgid "Burn the contents of the burn:// URI"
msgstr "Запісаць змесціва URI-адрасу \"burn://\""

#: ../src/brasero-cli.c:130 ../src/burner-cli.c:131
msgid "Start burning immediately."
msgstr "Адразу пачаць запіс дыска."

#: ../src/brasero-cli.c:134 ../src/burner-cli.c:135
msgid "Don't connect to an already-running instance"
msgstr "Не злучацца з ужо запушчанай копіяй праграмы"

#: ../src/brasero-cli.c:138 ../src/burner-cli.c:139
msgid ""
"Burn the specified project and remove it.\n"
"This option is mainly useful for integration with other applications."
msgstr ""
"Запісаць азначаны праект і выдаліць яго.\n"
"Гэтая опцыя карысная найперш для інтэграцыі з іншымі праграмамі."

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_be.po (brasero.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: the xid is a number identifying each window in the X11
#. * world (not Windows, MacOS X). The following sentence says that
#. * brasero will be set to be always on top of the window identified by
#. * xid. In other words, the window with the given xid will become brasero
#. * parent as if brasero was a dialog for the parent application
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_be.po (burner.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: the xid is a number identifying each window in the X11
#. * world (not Windows, MacOS X). The following sentence says that
#. * burner will be set to be always on top of the window identified by
#. * xid. In other words, the window with the given xid will become burner
#. * parent as if burner was a dialog for the parent application
#: ../src/brasero-cli.c:147 ../src/burner-cli.c:148
msgid "The XID of the parent window"
msgstr "XID-ідэнтыфікатар бацькоўскага акна"

#. Translators: %s is the path of drive
#: ../src/brasero-cli.c:204 ../src/burner-cli.c:205
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot write."
msgstr "Прывод \"%s\" не ўмее запісваць дыскі."

#: ../src/brasero-cli.c:206 ../src/brasero-cli.c:220 ../src/burner-cli.c:207
#: ../src/burner-cli.c:221
msgid "Wrong command line option."
msgstr "Хібная опцыя загаднага радка."

#: ../src/brasero-cli.c:297 ../src/burner-cli.c:298
msgid "Incompatible command line options used."
msgstr "Пададзеныя несумяшчальныя опцыі загаднага радка."

#: ../src/brasero-cli.c:298 ../src/burner-cli.c:299
msgid "Only one option can be given at a time"
msgstr "Можна падаць толькі адну опцыю"

#: ../src/brasero-data-disc.c:125 ../src/burner-data-disc.c:127
msgid "R_ename…"
msgstr "_Пераназваць..."

#: ../src/brasero-data-disc.c:131 ../src/burner-data-disc.c:134
msgid "Create a new empty folder"
msgstr "Стварыць новую пустую папку"

#: ../src/brasero-data-disc.c:213 ../src/burner-data-disc.c:216
msgid "The session could not be imported."
msgstr "Не ўдалося імпартаваць гэту дыскавую сесію."

#: ../src/brasero-data-disc.c:559 ../src/burner-data-disc.c:562
msgid "The contents of the project changed since it was saved."
msgstr "Змест праекта змяняўся ад моманту апошняга захавання."

#: ../src/brasero-data-disc.c:561 ../src/burner-data-disc.c:564
msgid "Discard the current modified project ?"
msgstr "Адкінуць змены ў мадыфікаваным праекце?"

#: ../src/brasero-data-disc.c:569 ../src/burner-data-disc.c:572
msgid "Discard the current modified project"
msgstr "Адкінуць змены ў мадыфікаваным праекце"

#: ../src/brasero-data-disc.c:574 ../src/burner-data-disc.c:577
msgid "Continue with the current modified project"
msgstr "Працягнуць працаваць з мадыфікаваным праектам"

#. Translators: %s is the name of the image
#: ../src/brasero-data-disc.c:619 ../src/burner-data-disc.c:622
#, c-format
msgid ""
"There is only one selected file (\"%s\"). It is the image of a disc and its "
"contents can be burned"
msgstr ""
"Вылучаны толькі адзін файл (\"%s\"), які з'яўляецца дыскавым вобразам і "
"змесціва якога можна запісаць на дыску"

#: ../src/brasero-data-disc.c:625 ../src/burner-data-disc.c:628
msgid "Burn as _Data"
msgstr "Запісаць як _файл"

#: ../src/brasero-data-disc.c:627 ../src/burner-data-disc.c:630
msgid "Burn as _Image"
msgstr "Запісаць _як дыскавы вобраз"

#: ../src/brasero-data-disc.c:673 ../src/brasero-data-disc.c:691
#: ../src/brasero-data-disc.c:709 ../src/burner-data-disc.c:677
#: ../src/burner-data-disc.c:695 ../src/burner-data-disc.c:713
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be added to the selection."
msgstr "Не ўдалося дадаць \"%s\" да вылучанага."

#: ../src/brasero-data-disc.c:694 ../src/burner-data-disc.c:698
msgid "It is a recursive symlink"
msgstr "Гэта рэкурсіўная сімвальная спасылка"

#: ../src/brasero-data-disc.c:712 ../src/burner-data-disc.c:716
msgid "It does not exist at the specified location"
msgstr "У азначаным месцы яго няма"

#. Translators: %s is the name of the file
#: ../src/brasero-data-disc.c:771 ../src/burner-data-disc.c:776
#, c-format
msgid "Do you want to replace \"%s\"?"
msgstr "Ці вы хочаце замяніць \"%s\"?"

#: ../src/brasero-data-disc.c:779 ../src/burner-data-disc.c:784
msgid ""
"A file with this name already exists in the folder.  Replacing it will "
"overwrite its contents on the disc to be burnt."
msgstr ""
"Файл з такой назвай ужо існуе ў гэтай папцы. Калі замяніць яго, змесціва "
"гэтага файла на будучым дыску будзе перапісана."

#. Translators: Keep means we're keeping the files that already existed
#. * in the project.
#. * Keep is a verb
#: ../src/brasero-data-disc.c:784 ../src/burner-data-disc.c:789
msgid "Always K_eep"
msgstr "_Пакінуць усё"

#. Translators: Replace means we're replacing the file that already
#. * existed in the project with a new one with the same name.
#. * Replace is a verb
#: ../src/brasero-data-disc.c:796 ../src/burner-data-disc.c:801
msgid "Al_ways Replace"
msgstr "За_мяніць усё"

#. Translators: %s is a string describing the type of medium and the
#. * drive it is in. It's a tooltip.
#: ../src/brasero-data-disc.c:979 ../src/burner-data-disc.c:989
#, c-format
msgid "Import %s"
msgstr "Iмпартаваць %s"

#. Translators: %s is the name of the volume to import. It's a menu
#. * entry and toolbar button (text added later).
#: ../src/brasero-data-disc.c:986 ../src/burner-data-disc.c:996
#, c-format
msgid "I_mport %s"
msgstr "І_мпартаваць %s"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_be.po (brasero.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a verb. It's a toolbar button.
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_be.po (burner.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a verb. It's a toolbar button.
#: ../src/brasero-data-disc.c:1016 src/window-commands.c:172
#: src/window-commands.c:890
#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:285
#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:7 ../src/burner-data-disc.c:1031
msgid "I_mport"
msgstr "І_мпартаваць"

#. Translators: %s is the name of the volume to import
#: ../src/brasero-data-disc.c:1098 ../src/burner-data-disc.c:1121
#, c-format
msgid "Do you want to import the session from \"%s\"?"
msgstr "Ці трэба імпартаваць дыскавую сесію з \"%s\"?"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1101 ../src/burner-data-disc.c:1124
msgid ""
"That way, old files from previous sessions will be usable after burning."
msgstr ""
"У такім выпадку старыя файлы з папярэдніх дыскавых сесій будуць даступны "
"пасля запісу дыска."

#: ../src/brasero-data-disc.c:1109 ../src/burner-data-disc.c:1132
msgid "I_mport Session"
msgstr "І_мпартаваць дыскавую сесію"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1111 ../src/burner-data-disc.c:1134
msgid "Click here to import its contents"
msgstr "Пстрыкніце, каб імпартаваць яе змесціва"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1490 ../src/burner-data-disc.c:1513
msgid "Please wait while the project is loading."
msgstr "Пачакайце заканчэння загрузкі праекта."

#: ../src/brasero-data-disc.c:1500 ../src/burner-data-disc.c:1523
msgid "_Cancel Loading"
msgstr "_Перапыніць загрузку"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1502 ../src/burner-data-disc.c:1525
msgid "Cancel loading current project"
msgstr "Перапыніць загрузку праекта"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1903 ../src/burner-data-disc.c:1933
msgid "File Renaming"
msgstr "Пераназыванне файла"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1913 ../src/burner-data-disc.c:1943
msgid "Renaming mode"
msgstr "Рэжым пераназывання"

#: ../src/brasero-eject-dialog.c:97 ../src/burner-eject-dialog.c:97
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" cannot be ejected"
msgstr "Не ўдалося выняць дыск з прывода \"%s\""

#: ../src/brasero-eject-dialog.c:208 ../src/burner-eject-dialog.c:208
msgid "Eject Disc"
msgstr "Выманне дыска"

#: ../src/brasero-file-chooser.c:365 ../src/brasero-project.c:2239
#: ../src/burner-file-chooser.c:365 ../src/burner-project.c:2299 translate.c:7
msgid "Movies"
msgstr "Фільмы"

#: ../src/brasero-file-filtered.c:75 ../src/brasero-file-filtered.c:81
#: ../src/burner-file-filtered.c:77 ../src/burner-file-filtered.c:83
msgid "No file filtered"
msgstr "Ні адзін файл не адфільтраваны"

#: ../src/brasero-file-filtered.c:77 ../src/burner-file-filtered.c:79
#, c-format
msgid "Hide the _filtered file list (%d file)"
msgid_plural "Hide the _filtered file list (%d files)"
msgstr[0] "Схаваць спіс _адфільтраваных файлаў (%d файл)"
msgstr[1] "Схаваць спіс _адфільтраваных файлаў (%d файлы)"
msgstr[2] "Схаваць спіс _адфільтраваных файлаў (%d файлаў)"

#: ../src/brasero-file-filtered.c:83 ../src/burner-file-filtered.c:85
#, c-format
msgid "Show the _filtered file list (%d file)"
msgid_plural "Show the _filtered file list (%d files)"
msgstr[0] "Паказаць спіс _адфільтраваных файлаў (%d файл)"
msgstr[1] "Паказаць спіс _адфільтраваных файлаў (%d файлы)"
msgstr[2] "Паказаць спіс _адфільтраваных файлаў (%d файлаў)"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_be.po (burner.master)  #-#-#-#-#
#. gtk_widget_add_events(priv->mainwin, GDK_BUTTON_PRESS_MASK);
#. g_signal_connect(G_OBJECT(priv->mainwin), "button-press-event", G_CALLBACK (drag_handle), NULL);
#: ../src/brasero-file-filtered.c:135 ../src/burner-file-filtered.c:150
#: ../src/burner-file-filtered.c:174
msgid "Filter Options"
msgstr "Опцыі фільтру"

#: ../src/brasero-file-filtered.c:218 ../src/burner-file-filtered.c:271
msgid ""
"Select the files you want to restore and click on the \"Restore\" button"
msgstr "Выберыце файлы для аднаўлення і пстрыкніце ў кнопку \"Аднавіць\""

#: ../src/brasero-file-filtered.c:301 ../src/burner-file-filtered.c:354
msgid "Restore the selected files"
msgstr "Аднавіць вылучаныя файлы"

#: ../src/brasero-file-filtered.c:311 ../src/burner-file-filtered.c:364
msgid "Set the options for file filtering"
msgstr "Вызначыць опцыі фільтру для файлаў"

#. filter hidden files
#: ../src/brasero-filter-option.c:65 ../src/burner-filter-option.c:66
msgid "Filter _hidden files"
msgstr "Адфільтроўваць _схаваныя файлы"

#. replace symlink
#: ../src/brasero-filter-option.c:72 ../src/burner-filter-option.c:74
msgid "Re_place symbolic links"
msgstr "_Замяняць сімвальныя спасылкі"

#. filter broken symlink button
#: ../src/brasero-filter-option.c:79 ../src/burner-filter-option.c:82
msgid "Filter _broken symbolic links"
msgstr "_Адфільтроўваць зламаныя сімвальныя спасылкі"

#: ../src/brasero-filter-option.c:85
msgid "Filtering options"
msgstr "Опцыі фільтру"

#: ../src/brasero-layout.c:104 src/gdict-app-menus.ui:43
#: ../src/burner-layout.c:105
msgid "P_review"
msgstr "Папярэдні _агляд"

#. Translators: this is an image, a picture, not a "Disc Image"
#: ../src/brasero-layout.c:106 ../src/burner-layout.c:107
msgid "Display video, audio and image preview"
msgstr "Прапаноўваць папярэдні агляд для відэа- і аўдыяфайлаў і выяў"

#: ../src/brasero-layout.c:110 ../src/burner-layout.c:111
msgid "_Show Side Panel"
msgstr "Паказаць _бакавую паліцу"

#: ../src/brasero-layout.c:111 ../src/burner-layout.c:112
msgid "Show a side pane along the project"
msgstr "Паказваць бакавую паліцу для праекта"

#: ../src/brasero-layout.c:125 ../src/burner-layout.c:126
msgid "_Horizontal Layout"
msgstr "_Гарызантальнае размяшчэнне"

#: ../src/brasero-layout.c:126 ../src/burner-layout.c:127
msgid "Set a horizontal layout"
msgstr "Ужыць гарызантальнае размяшчэнне"

#: ../src/brasero-layout.c:128 ../src/burner-layout.c:129
msgid "_Vertical Layout"
msgstr "_Вертыкальнае размяшчэнне"

#: ../src/brasero-layout.c:129 ../src/burner-layout.c:130
msgid "Set a vertical layout"
msgstr "Ужыць вертыкальнае размяшчэнне"

#: ../src/brasero-layout.c:1193 ../src/burner-layout.c:1194
msgid "Click to close the side pane"
msgstr "Пстрыкніце, каб схаваць бакавую паліцу"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:89 ../src/brasero-multi-song-props.c:97
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:105 ../src/brasero-multi-song-props.c:123
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:139 ../src/brasero-multi-song-props.c:160
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:173 ../src/brasero-multi-song-props.c:249
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:270 ../src/brasero-multi-song-props.c:291
#: ../src/brasero-rename.c:90 ../src/brasero-rename.c:321
#: ../src/burner-multi-song-props.c:90 ../src/burner-multi-song-props.c:98
#: ../src/burner-multi-song-props.c:106 ../src/burner-multi-song-props.c:124
#: ../src/burner-multi-song-props.c:140 ../src/burner-multi-song-props.c:161
#: ../src/burner-multi-song-props.c:174 ../src/burner-multi-song-props.c:250
#: ../src/burner-multi-song-props.c:271 ../src/burner-multi-song-props.c:292
#: ../src/burner-rename.c:90 ../src/burner-rename.c:321
msgid "<Keep current values>"
msgstr "<Пакінуць дзейныя значэнні>"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:126 ../src/brasero-multi-song-props.c:143
#: ../src/burner-multi-song-props.c:127 ../src/burner-multi-song-props.c:144
msgid "Remove silences"
msgstr "Выдаліць цішыню"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:211 ../src/brasero-multi-song-props.c:252
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:273 ../src/brasero-song-properties.c:187
#: ../src/brasero-song-properties.c:199 ../src/brasero-song-properties.c:211
#: ../src/burner-multi-song-props.c:212 ../src/burner-multi-song-props.c:253
#: ../src/burner-multi-song-props.c:274 ../src/burner-song-properties.c:188
#: ../src/burner-song-properties.c:200 ../src/burner-song-properties.c:212
msgid ""
"This information will be written to the disc using CD-Text technology. It "
"can be read and displayed by some audio CD players."
msgstr ""
"Гэта інфармацыя будзе запісана на дыску з выкарыстаннем тэхналогіі CD-Text. "
"Некаторыя аўдыяплэеры CD-дыскаў умеюць чытаць і паказваць такую інфармацыю."

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:213 ../src/burner-multi-song-props.c:214
msgid "Song titles"
msgstr "Назвы песень"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:230 ../src/burner-multi-song-props.c:231
msgid "Additional song information"
msgstr "Дадатковыя звесткі аб песні"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:263 ../src/brasero-song-properties.c:201
#: ../src/burner-multi-song-props.c:264 ../src/burner-song-properties.c:202
msgid "Composer:"
msgstr "Кампазітар:"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:317 ../src/brasero-song-properties.c:247
#: ../src/burner-multi-song-props.c:319 ../src/burner-song-properties.c:248
msgid "Pause length:"
msgstr "Працягласць паўзы:"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:328 ../src/brasero-song-properties.c:256
#: ../src/burner-multi-song-props.c:330 ../src/burner-song-properties.c:257
msgid "Gives the length of the pause that should follow the track"
msgstr "Вызначае паўзу пасля трэка"

#: ../src/brasero-player.c:540 ../src/burner-player.c:540
#, c-format
msgid "%i × %i pixels"
msgstr "%i × %i пікселаў"

#: ../src/brasero-playlist.c:390 ../src/burner-playlist.c:392
#, c-format
msgid "Error parsing playlist \"%s\"."
msgstr "Памылка разбору спіса прайгравання \"%s\"."

#: ../src/brasero-playlist.c:584 ../src/burner-playlist.c:586
msgid "Select Playlist"
msgstr "Выбар спіса прайгравання"

#: ../src/brasero-playlist.c:762 ../src/burner-playlist.c:765
msgid "Number of Songs"
msgstr "Колькасць песень"

#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:143 ../src/burner-plugin-manager-ui.c:147
#, c-format
msgid "Copyright %s"
msgstr "Аўтарскія правы: %s"

#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:583
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:969 ../src/burner-plugin-manager-ui.c:589
#: ../src/burner-plugin-manager-ui.c:975
msgid "C_onfigure"
msgstr "_Настройка"

#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:593 ../src/burner-plugin-manager-ui.c:599
msgid "A_ctivate"
msgstr "_Уключыць"

#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:605 ../src/burner-plugin-manager-ui.c:611
msgid "Ac_tivate All"
msgstr "У_ключыць усё"

#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:610 ../src/burner-plugin-manager-ui.c:616
msgid "_Deactivate All"
msgstr "_Выключыць усё"

#. Use the translated name for the plugin.
#: ../src/brasero-plugin-option.c:258 ../src/burner-plugin-option.c:258
#, c-format
msgid "Options for plugin %s"
msgstr "Опцыі плугіна %s"

#: ../src/brasero-pref.c:61
msgid "Brasero Plugins"
msgstr "Плугіны Brasero"

#: ../src/brasero-project.c:196 ../src/burner-project.c:198
msgid "Save current project"
msgstr "Захаваць бягучы праект"

#: ../src/brasero-project.c:198 ../src/burner-project.c:200
msgid "Save current project to a different location"
msgstr "Захаваць гэты праект у іншым месцы"

#: ../src/brasero-project.c:199 ../src/burner-project.c:201
msgid "_Add Files"
msgstr "_Дадаць файлы"

#: ../src/brasero-project.c:200 ../src/burner-project.c:202
msgid "Add files to the project"
msgstr "Дадаць файлы ў праект"

#: ../src/brasero-project.c:201 ../src/burner-project.c:203
msgid "_Remove Files"
msgstr "_Выдаліць файлы"

#. Translators: "empty" is a verb here
#: ../src/brasero-project.c:204 ../src/brasero-project.c:2312
#: ../src/burner-project.c:206 ../src/burner-project.c:2372
msgid "E_mpty Project"
msgstr "_Ачысціць праект"

#: ../src/brasero-project.c:205 ../src/burner-project.c:207
msgid "Remove all files from the project"
msgstr "Выдаліць усе файлы з праекта"

#: ../src/brasero-project.c:206 ../src/brasero-project.c:1086
#: ../src/burner-project.c:208 ../src/burner-project.c:1088
msgid "_Burn…"
msgstr "_Запісаць..."

#: ../src/brasero-project.c:207 ../src/burner-project.c:209
msgid "Burn the disc"
msgstr "Запісаць дыск"

#: ../src/brasero-project.c:695 ../src/burner-project.c:697
msgid ""
"To add files to this project click the \"Add\" button or drag files to this "
"area"
msgstr ""
"Каб дадаць файлы ў праект, пстрыкніце ў кнопку \"Дадаць\" або перацягніце "
"патрэбныя файлы ў гэты абшар"

#: ../src/brasero-project.c:697 ../src/burner-project.c:699
msgid ""
"To remove files select them then click on the \"Remove\" button or press "
"\"Delete\" key"
msgstr ""
"Каб выдаліць файлы з праекта, пстрыкніце ў кнопку \"Выдаліць\" або націсніце "
"клавішу \"Delete\""

#: ../src/brasero-project.c:804 ../src/burner-project.c:806
#, c-format
msgid "Estimated project size: %s"
msgstr "Падлічаны памер праекта: %s"

#: ../src/brasero-project.c:950 ../src/brasero-project.c:966
#: ../src/burner-project.c:952 ../src/burner-project.c:968
msgid "The project is too large for the disc even with the overburn option."
msgstr ""
"Памер праекта надта вялікі для гэтага дыска нават з уключанай опцыяй "
"празмернага запісу."

#: ../src/brasero-project.c:977 ../src/burner-project.c:979
msgid ""
"The project is too large for the disc and you must remove files from it.\n"
"You may want to use this option if you're using 90 or 100 min CD-R(W) which "
"cannot be properly recognized and therefore needs the overburn option.\n"
"Note: This option might cause failure."
msgstr ""
"Памер праекта надта вялікі для гэтага дыска, з яго трэба выдаліць некаторыя "
"файлы.\n"
"Гэтая опцыя можа прыдацца для запісу на 90- ці 100-хвілінных CD-R(W) дысках, "
"якія не ўдаецца карэктна апазнаць.\n"
"Увага: гэтая опцыя можа прывесці да няўдачы запісу дыска."

#: ../src/brasero-project.c:1098 ../src/burner-project.c:1100
msgid "Start to burn the contents of the selection"
msgstr "Пачаць запіс змесціва вылучанага"

#: ../src/brasero-project.c:1267 ../src/burner-project.c:1273
msgid "Please add songs to the project."
msgstr "Дадайце песні ў праект."

#: ../src/brasero-project.c:1904 ../src/brasero-project.c:1939
#: ../src/burner-project.c:1963 ../src/burner-project.c:1998
msgid "Do you really want to create a new project and discard the current one?"
msgstr "Ці вы сапраўды хочаце стварыць новы праект і ануляваць адкрыты?"

#: ../src/brasero-project.c:1909 ../src/burner-project.c:1968
msgid "If you choose to create a new empty project, all changes will be lost."
msgstr "Стварэнне новага пустога праекта прывядзе да страты ўсіх змен."

#: ../src/brasero-project.c:1920 ../src/burner-project.c:1979
msgid "Do you want to discard the file selection or add it to the new project?"
msgstr "Ці вы хочаце ануляваць выбар файлаў або дадаць іх у новы праект?"

#: ../src/brasero-project.c:1925 ../src/brasero-project.c:1944
#: ../src/burner-project.c:1984 ../src/burner-project.c:2003
msgid ""
"If you choose to create a new empty project, the file selection will be "
"discarded."
msgstr "Стварэнне новага пустога праекта прывядзе да страты выбару файлаў."

#: ../src/brasero-project.c:1927 ../src/burner-project.c:1986
msgid "_Discard File Selection"
msgstr "_Ануляваць выбар файлаў"

#: ../src/brasero-project.c:1931 ../src/burner-project.c:1990
msgid "_Keep File Selection"
msgstr "_Захаваць выбар файлаў"

#: ../src/brasero-project.c:1946 ../src/burner-project.c:2005
msgid "_Discard Project"
msgstr "_Ануляваць праект"

#: ../src/brasero-project.c:2301 ../src/burner-project.c:2361
msgid "Do you really want to empty the current project?"
msgstr "Ці вы сапраўды хочаце ачысціць адкрыты праект?"

#: ../src/brasero-project.c:2306 ../src/burner-project.c:2366
msgid ""
"Emptying a project will remove all files already added. All the work will be "
"lost. Note that files will not be deleted from their own location, just no "
"longer listed here."
msgstr ""
"Ачыстка праекта прывядзе да выдалення ўсіх дададзеных файлаў і страты ўсяго "
"напрацаванага. Пры гэтым файлы не будуць выдалены ў месцы іх арыгінальных "
"копій, яны проста будуць выдалены са спіса."

#. Translators: %s is the name of the project
#: ../src/brasero-project.c:2448
#, c-format
msgid "Brasero — %s (Data Disc)"
msgstr "Brasero — %s (дыск з данымі)"

#. Translators: %s is the name of the project
#: ../src/brasero-project.c:2451
#, c-format
msgid "Brasero — %s (Audio Disc)"
msgstr "Brasero — %s (аўдыядыск)"

#. Translators: %s is the name of the project
#: ../src/brasero-project.c:2454
#, c-format
msgid "Brasero — %s (Video Disc)"
msgstr "Brasero — %s (відэадыск)"

#: ../src/brasero-project.c:2624 ../src/brasero-project.c:2927
#: ../src/burner-project.c:2733 ../src/burner-project.c:3038
msgid "Your project has not been saved."
msgstr "Ваш праект не быў захаваны."

#: ../src/brasero-project.c:2638 ../src/burner-project.c:2747
msgid "Save the changes of current project before closing?"
msgstr "Захаваць змены ў адкрытым праекце перад закрыццём?"

#: ../src/brasero-project.c:2643 ../src/brasero-project.c:2932
#: ../src/burner-project.c:2752 ../src/burner-project.c:3043
msgid "If you don't save, changes will be permanently lost."
msgstr "Калі не захаваць змены, яны будуць незваротна страчаны."

#: ../src/brasero-project.c:2647 ../src/brasero-project.c:2653
#: ../src/brasero-project.c:2935 ../src/burner-project.c:2756
#: ../src/burner-project.c:2762 ../src/burner-project.c:3046
msgid "Cl_ose Without Saving"
msgstr "За_крыць, не захоўваючы"

#: ../src/brasero-project.c:2735 ../src/burner-project.c:2845
msgid "Save Current Project"
msgstr "Захаваць праект"

#: ../src/brasero-project.c:2753
msgid "Save project as a Brasero audio project"
msgstr "Захаваць праект як аўдыяпраект Brasero"

#: ../src/brasero-project.c:2754 ../src/burner-project.c:2864
msgid "Save project as a plain text list"
msgstr "Захаваць праект як просты тэкставы файл са спісам"

#: ../src/brasero-project.c:2758 ../src/burner-project.c:2868
msgid "Save project as a PLS playlist"
msgstr "Захаваць праект як спіс прайгравання PLS"

#: ../src/brasero-project.c:2759 ../src/burner-project.c:2869
msgid "Save project as an M3U playlist"
msgstr "Захаваць праект як спіс прайгравання M3U"

#: ../src/brasero-project.c:2760 ../src/burner-project.c:2870
msgid "Save project as an XSPF playlist"
msgstr "Захаваць праект як спіс прайгравання XSPF"

#: ../src/brasero-project.c:2761 ../src/burner-project.c:2871
msgid "Save project as an iriver playlist"
msgstr "Захаваць праект як спіс прайгравання \"iriver\""

#: ../src/brasero-project-manager.c:95 ../src/burner-project-manager.c:97
msgid "_Cover Editor"
msgstr "_Рэдактар вокладак"

#: ../src/brasero-project-manager.c:96 ../src/burner-project-manager.c:98
msgid "Design and print covers for CDs"
msgstr "Дызайн і друк вокладак для CD-дыскаў"

#: ../src/brasero-project-manager.c:97 ../src/burner-project-manager.c:99
#: data/ui/main-window.ui.h:37
msgid "_New Project"
msgstr "_Новы праект"

#: ../src/brasero-project-manager.c:98 ../src/burner-project-manager.c:100
#: data/ui/main-window.ui.h:7
msgid "Create a new project"
msgstr "Стварыць новы праект"

#: ../src/brasero-project-manager.c:99 ../src/burner-project-manager.c:101
msgid "_Empty Project"
msgstr "_Ачысціць праект"

#: ../src/brasero-project-manager.c:100 ../src/burner-project-manager.c:102
msgid "Let you choose your new project"
msgstr "Выбраць новы праект"

#: ../src/brasero-project-manager.c:101 ../src/burner-project-manager.c:103
msgid "New _Audio Project"
msgstr "Новы _аўдыяпраект"

#: ../src/brasero-project-manager.c:102
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:76 ../src/burner-project-manager.c:104
msgid ""
"Create a traditional audio CD that will be playable on computers and stereos"
msgstr ""
"Стварыць звычайны CD-аўдыядыск, прыдатны для прайгравання на камп'ютары і "
"стэрэасістэме."

#: ../src/brasero-project-manager.c:103 ../src/burner-project-manager.c:105
msgid "New _Data Project"
msgstr "Новы _праект з данымі"

#: ../src/brasero-project-manager.c:104
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:81 ../src/burner-app.c:74
#: ../src/burner-app.c:84 ../src/burner-project-manager.c:106
msgid ""
"Create a CD/DVD containing any type of data that can only be read on a "
"computer"
msgstr ""
"Стварыць CD/DVD-дыск, які змяшчае розныя даныя і які можна прачытаць толькі "
"на камп'ютары"

#: ../src/brasero-project-manager.c:105 ../src/burner-project-manager.c:107
msgid "New _Video Project"
msgstr "Новы _відэапраект"

#: ../src/brasero-project-manager.c:106
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:86 ../src/burner-project-manager.c:108
msgid "Create a video DVD or an SVCD that is readable on TV readers"
msgstr "Стварыць DVD- ці SVCD-відэадыск, які можна прачытаць на ТВ-прыстаўцы"

#: ../src/brasero-project-manager.c:107 ../src/burner-project-manager.c:109
msgid "Copy _Disc…"
msgstr "_Скапіраваць дыск..."

#: ../src/brasero-project-manager.c:108
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:91 ../src/burner-project-manager.c:110
msgid ""
"Create a 1:1 copy of an audio CD or a data CD/DVD on your hard disk or on "
"another CD/DVD"
msgstr ""
"Стварыць дакладную копію CD-аўдыядыска ці CD/DVD-дыска з данымі на цвёрдым "
"дыску або іншым CD/DVD-носьбіце"

#: ../src/brasero-project-manager.c:109 ../src/burner-project-manager.c:111
msgid "_Burn Image…"
msgstr "_Запісаць дыскавы вобраз..."

#: ../src/brasero-project-manager.c:110
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:95
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:96 ../src/burner-app.c:98
#: ../src/burner-app.c:99 ../src/burner-project-manager.c:112
msgid "Burn an existing CD/DVD image to disc"
msgstr "Запісаць CD/DVD-вобраз на дыску"

#: ../src/brasero-project-manager.c:270 ../src/burner-project-manager.c:273
#, c-format
msgid "%d file is supported (%s)"
msgid_plural "%d files are supported (%s)"
msgstr[0] "падтрымліваецца %d файл (%s)"
msgstr[1] "Падтрымліваюцца %d файлы (%s)"
msgstr[2] "Падтрымліваюцца %d файлаў (%s)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:276 ../src/burner-project-manager.c:279
#, c-format
msgid "%d file can be added (%s)"
msgid_plural "%d selected files can be added (%s)"
msgstr[0] "можна дадаць %d вылучаны файл (%s)"
msgstr[1] "можна дадаць %d вылучаныя файлы (%s)"
msgstr[2] "можна дадаць %d вылучаных файлаў (%s)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:287 ../src/burner-project-manager.c:290
#, c-format
msgid "No file can be added (%i selected file)"
msgid_plural "No file can be added (%i selected files)"
msgstr[0] "Ні адзін файл немагчыма дадаць (вылучаны %i файл)"
msgstr[1] "Ні адзін файл немагчыма дадаць (вылучана %i файлы)"
msgstr[2] "Ні адзін файл немагчыма дадаць (вылучана %i файлаў)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:293 ../src/burner-project-manager.c:296
#, c-format
msgid "No file is supported (%i selected file)"
msgid_plural "No file is supported (%i selected files)"
msgstr[0] "Ні адзін файл не падтрымліваецца (вылучаны %i файл)"
msgstr[1] "Ні адзін файл не падтрымліваецца (вылучана %i файлы)"
msgstr[2] "Ні адзін файл не падтрымліваецца (вылучана %i файлаў)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:590
msgid "Brasero — New Audio Disc Project"
msgstr "Brasero — новы праект аўдыядыска"

#: ../src/brasero-project-manager.c:604
msgid "Brasero — New Data Disc Project"
msgstr "Brasero — новы праект дыска з данымі"

#: ../src/brasero-project-manager.c:618
msgid "Brasero — New Video Disc Project"
msgstr "Brasero — новы праект відэадыска"

#: ../src/brasero-project-manager.c:628
msgid "Brasero — New Image File"
msgstr "Brasero — новы файл дыскавага вобразу"

#: ../src/brasero-project-manager.c:643
msgid "Brasero — Disc Copy"
msgstr "Brasero — капіраванне дыска"

#: ../src/brasero-project-manager.c:907 ../src/burner-project-manager.c:945
msgid "Display playlists and their contents"
msgstr "Паказ спісаў прайгравання і іх зместу"

#. Translators: this is a picture not
#. * a disc image
#: ../src/brasero-project-name.c:83 ../src/burner-project-name.c:85
msgctxt "picture"
msgid "Please select another image."
msgstr "Выберыце іншую выяву."

#. NOTE to translators: the final string must not be over
#. * 32 _bytes_.
#. * The %s is the date
#: ../src/brasero-project-name.c:269 ../src/burner-project-name.c:272
#, c-format
msgid "Video disc (%s)"
msgstr "Відэадыск (%s)"

#: ../src/brasero-project-parse.c:62 ../src/burner-project-parse.c:62
msgid "Error while loading the project."
msgstr "Памылка падчас загрузкі праекта."

#: ../src/brasero-project-parse.c:458 ../src/burner-project-parse.c:458
msgid "The project could not be opened"
msgstr "Не ўдалося адкрыць праект"

#: ../src/brasero-project-parse.c:467 src/gtr-po.c:489
#: ../src/burner-project-parse.c:467
#, c-format
msgid "The file is empty"
msgstr "Файл пусты"

#: ../src/brasero-project-parse.c:546 ../src/brasero-project-parse.c:611
msgid "It does not seem to be a valid Brasero project"
msgstr "Гэты файл не з'яўляецца праектам Brasero"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:74
msgid "Audi_o project"
msgstr "_Аўдыяпраект"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:75
msgid "Create a traditional audio CD"
msgstr "Стварыць звычайны CD-аўдыядыск"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_be.po (burner.master)  #-#-#-#-#
#. {N_("Audi_o project"),
#. N_("Create a traditional audio CD"),
#. N_("Create a traditional audio CD that will be playable on computers and stereos"),
#. "media-optical-audio-new",
#. BURNER_PROJECT_TYPE_AUDIO},
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:79 ../src/burner-app.c:82
msgid "D_ata project"
msgstr "_Праект з данымі"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:80 ../src/burner-app.c:73
#: ../src/burner-app.c:83
msgid "Create a data CD/DVD"
msgstr "Стварыць звычайны CD/DVD-дыск з данымі"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:84
msgid "_Video project"
msgstr "_Відэапраект"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:85
msgid "Create a video DVD or an SVCD"
msgstr "Стварыць DVD/SVCD-відэадыск"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:89
msgid "Disc _copy"
msgstr "_Скапіраваць дыск"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:90
msgid "Create 1:1 copy of a CD/DVD"
msgstr "Стварыць дакладную копію CD/DVD-дыска"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_be.po (burner.master)  #-#-#-#-#
#. {N_("_Video project"),
#. N_("Create a video DVD or an SVCD"),
#. N_("Create a video DVD or an SVCD that is readable on TV readers"),
#. "media-optical-video-new",
#. BURNER_PROJECT_TYPE_VIDEO},
#. {N_("Disc _copy"),
#. N_("Create 1:1 copy of a CD/DVD"),
#. N_("Create a 1:1 copy of an audio CD or a data CD/DVD on your hard disk or on another CD/DVD"),
#. "media-optical-copy",
#. BURNER_PROJECT_TYPE_COPY},
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:94 ../src/burner-app.c:97
msgid "Burn _image"
msgstr "_Запісаць дыскавы вобраз"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:292
#: ../src/burner-project-type-chooser.c:404
msgid "Last _Unsaved Project"
msgstr "_Апошні незахаваны праект"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:308
#: ../src/burner-project-type-chooser.c:420
msgid "Load the last project that was not burned and not saved"
msgstr ""
"Загрузіць апошні праект, які не быў запісаны на дыску або захаваны як файл"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:414
#: ../src/burner-project-type-chooser.c:526
msgid "No recently used project"
msgstr "Нядаўні праект адсутнічае"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:463
msgid "Create a new project:"
msgstr "Стварэнне новага праекта:"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:510
#: ../src/burner-project-type-chooser.c:646
msgid "Recent projects:"
msgstr "Нядаўнія праекты:"

#: ../src/brasero-rename.c:322 ../src/burner-rename.c:322
msgid "Insert text"
msgstr "Уставіць тэкст"

#: ../src/brasero-rename.c:323
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:392
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:179 ../src/burner-rename.c:323
msgid "Delete text"
msgstr "Выдаліць тэкст"

#: ../src/brasero-rename.c:324 ../src/burner-rename.c:324
msgid "Substitute text"
msgstr "Замяніць тэкст"

#: ../src/brasero-rename.c:325 ../src/burner-rename.c:325
msgid "Number files according to a pattern"
msgstr "Колькасць файлаў, якія адпавядаюць узору"

#: ../src/brasero-rename.c:326 ../src/burner-rename.c:326
msgid "Insert number sequence at beginning"
msgstr "Уставіць нумар у пачатку"

#. Translators: This finishes previous action "Insert". It goes like
#. * this: "Insert" [Entry] "at the beginning".
#: ../src/brasero-rename.c:355 ../src/burner-rename.c:355
msgid "at the beginning"
msgstr "у пачатку"

#. Translators: This finishes previous action "Insert". It goes like
#. * this: "Insert" [Entry] "at the end".
#: ../src/brasero-rename.c:359 ../src/burner-rename.c:359
msgid "at the end"
msgstr "у канцы"

#: ../src/brasero-rename.c:370 ../src/burner-rename.c:370
msgid "Delete every occurrence of"
msgstr "Выдаліць кожнае супадзенне з"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_be.po (brasero.master)  #-#-#-#-#
#. Reminder: if this string happens to be used somewhere else in brasero
#. * we'll need a context with C_() macro
#. Translators: this goes with above verb to say "_Replace" [Entry]
#. * "with" [Entry].
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_be.po (burner.master)  #-#-#-#-#
#. Reminder: if this string happens to be used somewhere else in burner
#. * we'll need a context with C_() macro
#. Translators: this goes with above verb to say "_Replace" [Entry]
#. * "with" [Entry].
#: ../src/brasero-rename.c:400 ../src/burner-rename.c:400
msgid "with"
msgstr "на"

#: ../src/brasero-rename.c:423 ../src/burner-rename.c:423
msgid "{number}"
msgstr "{нумар}"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_be.po (brasero.master)  #-#-#-#-#
#. *
#. * Translators: this is the position being played in a stream. The
#. * first %s is the position and the second %s is the whole length of
#. * the stream. I chose to make that translatable in case some languages
#. * don't allow the "/"
#. #-#-#-#-#  gnome-weather_50.0-1_be.po (gnome-weather master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the temperature string, minimum and maximum.
#. The two values are already formatted, so it would be something like
#. "7 °C / 19 °C"
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_be.po (burner.master)  #-#-#-#-#
#. *
#. * Translators: this is the position being played in a stream. The
#. * first %s is the position and the second %s is the whole length of
#. * the stream. I chose to make that translatable in case some languages
#. * don't allow the "/"
#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_be.po (98e6872775a91bf27122ff608b6db605)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed'
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_be.po (98e6872775a91bf27122ff608b6db605)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed'
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_be.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is 'wind direction' / 'wind speed'
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_be.po (nautilus.master)  #-#-#-#-#
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. #-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_be.po (rhythmbox.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: elapsed time / total time
#: ../src/brasero-song-control.c:99 src/misc/util.js:103
#: ../src/burner-song-control.c:99 libgweather/gweather-info.c:1134
#: libgweather/gweather-weather.c:1155 libmateweather/weather.c:965
#: src/nautilus-file-operations.c:3683 src/nautilus-file-operations.c:3743
#: src/nautilus-file-operations.c:8000 src/nautilus-file-operations.c:8227
#: src/nautilus-file-operations.c:8482 src/nautilus-file-operations.c:8525
#: widgets/rb-header.c:1230
#, c-format, javascript-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"

#: ../src/brasero-song-control.c:562 ../src/burner-song-control.c:562
msgid "Start and stop playing"
msgstr "Пачаць ці спыніць прайграванне"

#: ../src/brasero-song-properties.c:235 ../src/burner-song-properties.c:236
msgid "Song start:"
msgstr "Пачатак песні:"

#: ../src/brasero-song-properties.c:241 ../src/burner-song-properties.c:242
msgid "Song end:"
msgstr "Канец песні:"

#: ../src/brasero-song-properties.c:258 ../src/burner-song-properties.c:259
msgid "Track length:"
msgstr "Працягласць трэка:"

#: ../src/brasero-song-properties.c:365 ../src/burner-song-properties.c:366
#, c-format
msgid "Song information for track %02i"
msgstr "Інфармацыя аб песні для трэка %02i"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:172 ../src/burner-split-dialog.c:174
msgid "Do you really want to split the track?"
msgstr "Ці вы сапраўды хочаце падзяліць гэты трэк?"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:175 ../src/burner-split-dialog.c:178
msgid ""
"If you split the track, the size of the new track will be shorter than 6 "
"seconds and will be padded."
msgstr ""
"Калі падзяліць гэты трэк, памер новага трэка будзе меншым за 6 секунд, і "
"таму яго памер будзе дапоўнены."

#: ../src/brasero-split-dialog.c:609 ../src/burner-split-dialog.c:613
msgid "The track wasn't split."
msgstr "Трэк не быў падзелены."

#: ../src/brasero-split-dialog.c:610 ../src/burner-split-dialog.c:614
msgid "No silence could be detected"
msgstr "Не ўдалося апазнаць цішыню"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:633 ../src/burner-split-dialog.c:637
msgid "An error occurred while detecting silences."
msgstr "Падчас апазнання цішыні ўзнікла памылка."

#: ../src/brasero-split-dialog.c:712 ../src/burner-split-dialog.c:717
msgid "This will remove all previous results."
msgstr "Гэтае дзеянне выдаліць усе папярэднія вынікі."

#: ../src/brasero-split-dialog.c:750 ../src/burner-split-dialog.c:756
msgid "Do you really want to carry on with automatic splitting?"
msgstr "Ці вы сапраўды хочаце працягнуць аўтаматычнае дзяленне?"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:751 ../src/burner-split-dialog.c:757
msgid "_Don't split"
msgstr "_Не дзяліць"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:968 ../src/burner-split-dialog.c:974
msgid "Do you really want to empty the slices preview?"
msgstr "Ці вы сапраўды хочаце ачысціць папярэдні агляд раздзелаў трэка?"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:970 ../src/brasero-split-dialog.c:1269
#: ../src/burner-split-dialog.c:976 ../src/burner-split-dialog.c:1275
msgid "Re_move All"
msgstr "_Выдаліць усё"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1055 ../src/burner-split-dialog.c:1061
msgid "Split Track"
msgstr "Падзяліць трэк"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1072 ../src/burner-split-dialog.c:1078
msgid "M_ethod:"
msgstr "_Метад:"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1078 ../src/burner-split-dialog.c:1084
msgid "Method to be used to split the track"
msgstr "Метад падзелу трэка"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1081 ../src/burner-split-dialog.c:1087
msgid "Split track manually"
msgstr "Самастойна падзяліць трэк"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1082 ../src/burner-split-dialog.c:1088
msgid "Split track in parts with a fixed length"
msgstr "Падзяліць трэк на кавалкі пэўнай даўжыні"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1083 ../src/burner-split-dialog.c:1089
msgid "Split track in a fixed number of parts"
msgstr "Падзяліць трэк на пэўную колькасць кавалкаў"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1084 ../src/burner-split-dialog.c:1090
msgid "Split track for each silence"
msgstr "Падзяліць трэк на граніцах цішыні"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1090 ../src/burner-split-dialog.c:1096
msgid "_Slice"
msgstr "_Адрэзаць"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1101 ../src/burner-split-dialog.c:1107
msgid "Add a splitting point"
msgstr "Дадаць пункт падзелу"

#. Translators: this goes with the next (= "seconds")
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1118 ../src/burner-split-dialog.c:1124
msgid "Split this track every"
msgstr "Наразаць гэты трэк праз кожныя"

#. Translators: this goes with the next (= "parts")
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1136 ../src/burner-split-dialog.c:1142
msgid "Split this track in"
msgstr "Падзяліць гэты трэк на"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1153 ../src/burner-split-dialog.c:1159
msgid "Slicing Method"
msgstr "Метад падзелу трэка"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1241 ../src/burner-split-dialog.c:1247
msgid "Mer_ge"
msgstr "_Аб'яднаць"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1252 ../src/burner-split-dialog.c:1258
msgid "Merge a selected slice with the next selected one"
msgstr "Аб'яднаць вылучаны адраз з наступным вылучаным"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1266 ../src/burner-split-dialog.c:1272
msgid "Remove the selected slices"
msgstr "Выдаліць вылучаныя адрэзы"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1280 ../src/burner-split-dialog.c:1286
msgid "Clear the slices preview"
msgstr "Ачысціць папярэдні агляд для адрэзаў"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1290 ../src/burner-split-dialog.c:1296
msgid "_List of slices that are to be created:"
msgstr "_Спіс адрэзаў, якія будуць створаны:"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1298 ../src/burner-split-dialog.c:1304
msgid "Slices Preview"
msgstr "Папярэдні агляд адрэзаў"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_be.po (brasero.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: separating hours and minutes
#. Translators: separating minutes and seconds
#. Translators: separating seconds and frames
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_be.po (burner.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: separating hours and minutes
#. Translators: separating minutes and seconds
#. Translators: separating seconds and frames
#: ../src/brasero-time-button.c:292 ../src/brasero-time-button.c:302
#: ../src/brasero-time-button.c:312
#: panels/night-light/cc-night-light-page.ui.h:13
#: src/gui/event-editor/gcal-date-time-chooser.blp:52
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:138
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:225 ../src/burner-time-button.c:292
#: ../src/burner-time-button.c:302 ../src/burner-time-button.c:312
#: common/seahorse-add-keyserver.ui:93
msgid ":"
msgstr ":"

#: ../src/brasero-time-button.c:317 ../src/burner-time-button.c:317
msgid "Frames (1 second = 75 frames)"
msgstr "Кадры (1 секунда = 75 кадраў)"

#: ../src/brasero-video-disc.c:101 ../src/burner-video-disc.c:103
msgid "Open the selected video"
msgstr "Адкрыць вылучанае відэа"

#: ../src/brasero-video-disc.c:103 ../src/burner-video-disc.c:105
msgid "Edit the video information (start, end, author, etc.)"
msgstr "Рэдагаваць звесткі аб відэа (пачатак, канец, аўтар і інш.)"

#: ../src/brasero-video-disc.c:105 ../src/burner-video-disc.c:107
msgid "Remove the selected videos from the project"
msgstr "Выдаліць вылучаныя відэафайлы з праекта?"

#: ../src/brasero-video-disc.c:359 ../src/burner-video-disc.c:361
msgid "Do you want to search for video files inside the directory?"
msgstr "Ці вы хочаце выканаць пошук відэафайлаў у гэтым каталогу?"

#: ../src/brasero-video-disc.c:369 ../src/burner-video-disc.c:371
msgid "_Search Directory"
msgstr "_Шукаць у каталогу"

#: ../src/brasero-video-disc.c:412 ../src/burner-video-disc.c:415
#, c-format
msgid "\"%s\" does not have a suitable type for video projects."
msgstr "\"%s\" не падыходзіць для відэапраекта, бо мае непрыдатны тып."

#: ../src/brasero-video-disc.c:415 ../src/burner-video-disc.c:418
msgid "Please only add files with video content"
msgstr "Дадавайце толькі відэафайлы"

#: ../src/main.c:84 ../src/main.c:91
msgid "[URI] [URI] …"
msgstr "[URI] [URI] ..."

#: ../src/main.c:96 ../src/main.c:103
#, c-format
msgid "Please type \"%s --help\" to see all available options\n"
msgstr "Выканайце \"%s --help\", каб убачыць спіс усіх магчымых опцый\n"

#: src/CasseBrique.cpp:196
#, c-format
msgid "FPS : %.2f (Average : %.2f)"
msgstr "FPS : %.2f (Сярэдняе : %.2f)"

#: src/CasseBrique.cpp:517
msgid "Save level -> Name : "
msgstr "Захаваць узровень -> Імя : "

#: src/CasseBrique.cpp:520
msgid "Error while saving"
msgstr "Памылка падчас захавання."

#: src/CasseBrique.cpp:526
msgid "Load level -> Name : "
msgstr "Адкрыць узровень -> Імя : "

#: src/CasseBrique.cpp:529
msgid "Error while loading"
msgstr "Памылка падчас адкрыцця."

#: src/Gestionnaire.cpp:83
msgid "Normal Brick"
msgstr "Звычайная цэгла"

#: src/Gestionnaire.cpp:88
msgid "2 Shots Brick"
msgstr "Цэгла, што знішч. з 2 удараў"

#: src/Gestionnaire.cpp:93
msgid "Unbreakable Brick"
msgstr "Цэгла, якую не знішчыць"

#: src/Gestionnaire.cpp:98
msgid "Small Brick"
msgstr "Малая цэгла"

#: src/Gestionnaire.cpp:103
msgid "Bumper Brick"
msgstr "Амартызатар"

#: src/MenuEditeur.cpp:34
msgid "Continue with editor"
msgstr "Працягваць у рэдактары"

#: src/MenuEditeur.cpp:54
msgid "Quit the editor"
msgstr "Выйсці з рэдактара"

#: src/MenuJeu.cpp:33
msgid "Continue game"
msgstr "Працягваць гульню"

#: src/MenuJeu.cpp:41
msgid "Quit the game"
msgstr "Выйсці з гульні"

#: src/MenuOption.cpp:64 lutris/runners/easyrpg.py:368
#: lutris/runners/wine.py:561
msgid "Show FPS"
msgstr "Паказаць FPS"

#: src/MenuOption.cpp:69
msgid "Limit FPS"
msgstr "Абмежаваць FPS"

#: src/MenuOption.cpp:75
msgid "  FPS Max"
msgstr "  FPS max"

#: src/MenuOption.cpp:89
msgid "Keyboard speed"
msgstr "Хуткасць клавіятуры"

#: src/MenuPrincipal.cpp:57
msgid "Play !"
msgstr "Гульня"

#: src/MenuPrincipal.cpp:60
msgid "Level editor"
msgstr "Рэдактар узроўняў"

#: src/MenuPrincipal.cpp:74
msgid "Choose starting level"
msgstr "Узровень"

#: src/PanneauLigneOptionEditeur.cpp:27
msgid "Option line"
msgstr "Радок настроек"

#: src/PanneauOutilsEditeur.cpp:41
msgid "Edit/Delete"
msgstr "Змяніць/Знішчыць"

#: src/PanneauOutilsEditeur.cpp:43
msgid "Element"
msgstr "Элемент"

#: src/PanneauOutilsEditeur.cpp:54
msgid "Brick"
msgstr "Цэгла"

#: src/PanneauOutilsEditeur.cpp:55
msgid "Small brick"
msgstr "Малая цэгла"

#: src/PanneauOutilsEditeur.cpp:57
msgid "  X variation"
msgstr "  адхіленне па X"

#: src/PanneauOutilsEditeur.cpp:60
msgid "  Y variation"
msgstr "  адхіленне па Y"

#: src/PanneauOutilsEditeur.h:32
msgid "Stacked brick :"
msgstr "Цэгла ў стосіку"

#: src/Sauvegarder.cpp:41
msgid "Group directory"
msgstr "Група"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_be.po (gnome-shell.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overviewControls.js:328
msgid "Type to search"
msgstr "Увядзіце пошукавы запыт"

#. placeholder in case of no results
#: src/applets/budgie-menu/BudgieMenuWindow.vala:123
msgid "Sorry, no items found"
msgstr "Прабачце, але нічога не знойдзена"

#: panels/printers/pp-options-dialog.c:89
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:88
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
msgid "Paper Source"
msgstr "Крыніца паперы"

#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:530
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:510
msgid "Pages per side"
msgstr "Старонак на бок"

#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:651
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:631
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr "Агульныя"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_be.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page
#. size, paper source, etc.)
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_be.po (gnome-control-center main)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:654
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:634
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr "Налады старонкі"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_be.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of
#. installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_be.po (gnome-control-center main)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:657
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:637
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr "Даступныя параметры"

#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:660
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:640
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr "Заданне"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_be.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output
#. print (e.g. resolution)
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_be.po (gnome-control-center main)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:663
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:643
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr "Якасць выявы"

#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:666
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:646
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr "Колер"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_be.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet
#. printing)
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_be.po (gnome-control-center main)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:669
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:649
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr "Завяршэнне"

#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:672
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:652
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr "Дадатковыя"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_be.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#. Translators: This button triggers the printing of a test page.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_be.po (gnome-control-center main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:857
#: panels/printers/pp-options-dialog.ui.h:2
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:833
msgid "Test Page"
msgstr "Пробная старонка"

#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:523 panels/printers/printer-entry.ui.h:8
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:540
#: panels/printers/pp-printer-entry.ui:41
msgid "No Active Jobs"
msgstr "Няма актыўных заданняў"

#. Translators: The printer is low on toner
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:713
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:732
msgid "Low on toner"
msgstr "Тонер заканчваецца"

#. Translators: The printer has no toner left
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:715
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:734
msgid "Out of toner"
msgstr "Няма тонеру"

#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:718
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:737
msgid "Low on developer"
msgstr "Праявіцель заканчваецца"

#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:721
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:740
msgid "Out of developer"
msgstr "Няма праявіцелю"

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:723
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:742
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Фарба аднаго з колераў заканчваецца"

#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:727
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:746
msgid "Open cover"
msgstr "Адкрыта вечка"

#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:729
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:748
msgid "Open door"
msgstr "Адчынены дзверцы"

#. Translators: At least one input tray is low on media
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:731
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:750
msgid "Low on paper"
msgstr "Папера заканчваецца"

#. Translators: The printer is offline
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:735
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:754
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Па-за сеткай"

#. Translators: Someone has stopped the Printer
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:737
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:880
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:756
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:899
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Спынена"

#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:739
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:758
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "Кантэйнер для лішкаў фарбы амаль поўны"

#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:741
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:760
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "Кантэйнер для лішкаў фарбы поўны"

#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:743
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:762
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "Фотабарабан амаль вычарпаў свой рэсурс"

#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:745
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:764
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "Фотабарабан больш не працуе"

#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:866
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:885
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Гатовы"

#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:871
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:890
msgctxt "printer state"
msgid "Does not accept jobs"
msgstr "Не прымае заданняў"

#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:876
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:895
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "Апрацоўванне"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_be.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_be.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
#. The manufacturer of the profile
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_be.po (gnome-control-center main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:220
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui.h:9 src/gcm-viewer.ui:172
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:216
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:160 src/font-view-window.c:464
#: libexif/exif-tag.c:264
msgid "Manufacturer"
msgstr "Вытворца"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_be.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_be.po (gnome-control-center main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#. #-#-#-#-#  network-manager-applet_1.36.0-4_be.po (98e6872775a91bf27122ff608b6db605)  #-#-#-#-#
#. Driver
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:236
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui.h:4 ../data/ui/device_manager.ui:88
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:82
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:232
#: plugins/printing/AddPrinterDetails.qml:219 src/applet-dialogs.c:558
msgid "Driver"
msgstr "Драйвер"

#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
#: panels/printers/pp-new-printer.c:1200
msgid "Automatic configuration"
msgstr "Аўтаматычная канфігурацыя"

#. Translators: %s is the printer name
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:692
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:683
#, c-format
msgid "Printer “%s” has been deleted"
msgstr "Прынтар «%s» выдалены"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_be.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:941
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:925
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Не ўдалося дадаць новы прынтар."

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_be.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1246
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Не ўдалося загрузіць інтэрфейс: %s"

#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1314
msgid "Unlock to Add Printers and Change Settings"
msgstr "Разблакіруйце, каб дадаваць прынтары і змяняць налады"

#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: panels/printers/pp-job-row.c:137 panels/printers/pp-job-row.c:140
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "Чаканне"

#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: panels/printers/pp-job-row.c:143 panels/printers/pp-job-row.c:146
msgctxt "print job"
msgid "Paused"
msgstr "Прыпынена"

#. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further)
#: panels/printers/pp-job-row.c:148 panels/printers/pp-job-row.c:151
msgctxt "print job"
msgid "Authentication required"
msgstr "Патрабуецца праверка сапраўднасці"

#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: panels/printers/pp-job-row.c:153 panels/printers/pp-job-row.c:156
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "Апрацоўванне"

#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: panels/printers/pp-job-row.c:157 panels/printers/pp-job-row.c:160
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Спынена"

#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: panels/printers/pp-job-row.c:161
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Скасавана"

#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: panels/printers/pp-job-row.c:165 panels/printers/pp-job-row.c:168
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Перарвана"

#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: panels/printers/pp-job-row.c:169 panels/printers/pp-job-row.c:172
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Завершана"

#. Translators: The found device is a JetDirect printer
#: panels/printers/pp-host.c:478
msgid "JetDirect Printer"
msgstr "Прынтар JetDirect"

#. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer
#: panels/printers/pp-host.c:713
msgid "LPD Printer"
msgstr "Прынтар LPD"

#. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name.
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:74
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:351
#, c-format
msgid "%s Details"
msgstr "Падрабязнасці %s"

#: panels/printers/pp-details-dialog.c:101
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:106
msgid "No suitable driver found"
msgstr "Прыдатны драйвер не знойдзены"

#: panels/printers/pp-details-dialog.c:232
msgid "Select PPD File"
msgstr "Выберыце файл PDD"

#: panels/printers/pp-details-dialog.c:241
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:275
msgid ""
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
msgstr ""
"Файлы апісання прынтараў PostScript (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD."
"GZ)"

#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2818
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
msgid "Auto Select"
msgstr "Аўтаматычна"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Укараняць толькі шрыфты GhostScript"

#. Translators: This is the title presented at top of the dialog.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:254
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:311
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.ui:28
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.ui:54
msgid "Add Printer"
msgstr "Дадаць прынтар"

#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:269
msgid "Unlock Print Server"
msgstr "Разблакіраваць сервер друку"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_be.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of
#. its printers.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_be.po (gnome-control-center main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:273
#, c-format
msgid "Unlock %s."
msgstr "Разблакіраваць %s."

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_be.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of
#. its printers.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_be.po (gnome-control-center main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:277
#, c-format
msgid "Enter username and password to view printers on %s."
msgstr "Увядзіце імя карыстальніка і пароль для прагляду прынтараў на %s."

#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:587
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.ui:190
msgid "Searching for Printers"
msgstr "Пошук прынтараў"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_be.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: The found device is a printer connected via USB
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_be.po (gnome-control-center main)  #-#-#-#-#
#. Translators: The found device is a printer connected via USB
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1375
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1352
msgid "USB"
msgstr "USB"

#. Translators: The found device is a printer connected via parallel port
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1387
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1364
msgid "Parallel Port"
msgstr "Паралельны порт"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_be.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception)
#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_be.po (evolution.master)  #-#-#-#-#
#. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
#. Translators: It will display "Location: LocationOfTheAppointment"
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_be.po (gnome-control-center main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception)
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1429
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1874
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2580
#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:346 ../src/calendar/gui/print.c:3536
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1406
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Месцазнаходжанне: %s"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_be.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Network address of found printer
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_be.po (gnome-control-center main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Network address of found printer
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1434
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1411
#: ../src/network/ifaces-list.c:299
#, c-format
msgid "Address: %s"
msgstr "Адрас: %s"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_be.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its
#. printers
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_be.po (gnome-control-center main)  #-#-#-#-#
#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1461
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1438
msgid "Server requires authentication"
msgstr "Сервер патрабуе праверку сапраўднасці"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_be.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the printer name for which we are showing the active
#. jobs
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:471
#, c-format
msgctxt "Printer jobs dialog title"
msgid "%s — Active Jobs"
msgstr "Актыўныя заданні %s"

#. Translators: The printer needs authentication info to print.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:475
#, c-format
msgid "Enter credentials to print from %s."
msgstr "Увядзіце ўліковыя даныя для друку з %s."

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_be.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching
#: panels/introduction/cc-introduction-panel.c:35
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:549 panels/network/network-wifi.ui.h:4
#: panels/network/budgie-wifi-panel.desktop.in.in:2
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:420
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:3
#: panels/network/network-wifi.ui:67 panels/network/network-wifi.ui:76
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:15
#: src/osmEditDialog.js:183 src/indicator/factory.cpp:187
#: plugins/battery/PageComponent.qml:397 plugins/wifi/PageComponent.qml:28
#: plugin-strings.generated.js:358
#: src/connection-editor/connection-helpers.c:93
#: src/connection-editor/page-wifi.c:389 src/ui/wifi-status-page.ui:6
#: src/wifi-info.c:90
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_be.po (gedit.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first %d is the position of the current search
#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
#. * occurrences.
#.
#: panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:84 gedit/gedit-view-frame.c:658
#: src/viewers/evince.js:94 rhythmdb/rhythmdb-import-job.c:708
#: shell/rb-track-transfer-batch.c:984
#, c-format, javascript-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d з %d"

#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:244
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:243
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "Кнопка %d"

#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:245 ../gtk/data/MainWindow.ui.h:14
#: ../qt/data/MainWindow.ui.h:10 modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
msgid "Output:"
msgstr "Вывад:"

#. Keep ratio switch
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:257
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
msgstr "Захоўваць прапорцыі (letterbox):"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_be.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Whole-desktop checkbox
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:268
msgid "Map to single monitor"
msgstr "Прывязаць да аднаго манітора"

#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:515
msgid "Display Mapping"
msgstr "Прывязка да манітора"

#: panels/wacom/cc-wacom-panel.c:477 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:29
msgid "Test Your _Settings"
msgstr "_Праверыць налады"

#: panels/wacom/cc-wacom-panel.c:764 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
msgid "Stylus"
msgstr "Пяро"

#: panels/power/cc-power-panel.c:649
msgid "When _idle"
msgstr "Пры _бяздзейнасці"

#: panels/power/cc-power-panel.c:863
msgid "When on battery power"
msgstr "Сілкуючыся ад батарэі"

#: panels/power/cc-power-panel.c:865
msgid "When plugged in"
msgstr "Сілкуючыся ад электрасеткі"

#: panels/power/cc-power-panel.c:985
msgctxt "Idle time"
msgid "Never"
msgstr "Ніколі"

#: panels/power/cc-power-panel.c:1071
msgid "Automatic suspend"
msgstr "Аўтаматычнае прыпыненне працы"

#: panels/power/cc-power-panel.c:1171
msgid ""
"Performance mode temporarily disabled due to high operating temperature."
msgstr ""
"Рэжым высокай прадукцыйнасці часова адключаны, тэмпература прылады занадта "
"высокая."

#: panels/power/cc-power-panel.c:1173 panels/power/cc-power-panel.c:878
msgid ""
"Lap detected: performance mode temporarily unavailable. Move the device to a "
"stable surface to restore."
msgstr ""
"Вентыляцыйная адтуліна перакрыта. Рэжым высокай прадукцыйнасці часова "
"адключаны. Каб узнавіць яго працу, перамясціце прыладу на роўную цвёрдую "
"паверхню."

#: panels/power/cc-power-panel.c:1175
msgid "Performance mode temporarily disabled."
msgstr "Рэжым высокай прадукцыйнасці часова адключаны."

#: panels/power/cc-power-panel.c:1218
msgid ""
"Low battery: power saver enabled. Previous mode will be restored when "
"battery is sufficiently charged."
msgstr ""
"Нізкі зарад акумулятара. Уключаны рэжым энергазберажэння. Калі акумулятар "
"дастаткова зарадзіцца, папярэдні рэжым будзе адноўлены."

#. translators: "%s" is an application name
#: panels/power/cc-power-panel.c:1226
#, c-format
msgid "Power Saver mode activated by “%s”."
msgstr "Праграма «%s» задзейнічала рэжым энергазберажэння."

#. translators: "%s" is an application name
#: panels/power/cc-power-panel.c:1230
#, c-format
msgid "Performance mode activated by “%s”."
msgstr "Праграма «%s» задзейнічала рэжым прадукцыйнасці."

#: panels/power/cc-power-profile-row.c:132 js/ui/status/powerProfiles.js:19
msgctxt "Power profile"
msgid "Performance"
msgstr "Прадукцыйнасць"

#: panels/power/cc-power-profile-row.c:133
msgid "High performance and power usage."
msgstr "Высокая прадукцыйнасць і спажыванне энергіі."

#: panels/power/cc-power-profile-row.c:136 js/ui/status/powerProfiles.js:24
msgctxt "Power profile"
msgid "Balanced"
msgstr "Збалансаваны"

#: panels/power/cc-power-profile-row.c:137
msgid "Standard performance and power usage."
msgstr "Звычайная прадукцыйнасць і спажыванне энергіі."

#: panels/power/cc-power-profile-row.c:140 js/ui/status/powerProfiles.js:29
msgctxt "Power profile"
msgid "Power Saver"
msgstr "Энергазберажэнне"

#: panels/power/cc-power-profile-row.c:141
msgid "Reduced performance and power usage."
msgstr "Паніжаная прадукцыйнасць і спажыванне энергіі."

#: panels/power/cc-battery-row.c:80 plugins/power/gpm-common.c:88
#: src/gpm-common.c:53 common/xfpm-power-common.c:139
msgid "Unknown time"
msgstr "Час невядомы"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_be.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_be.po (gnome-control-center main)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_be.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i minutes %i seconds"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_be.po (gnome-settings-daemon master rev1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#. #-#-#-#-#  xfce4-power-manager_4.20.0-1_be.po (Xfce4-power-manager)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: panels/power/cc-battery-row.c:98 ../src/gpk-common.c:590
#: ../src/gpk-common.c:609 plugins/power/gpm-common.c:109 src/gpm-common.c:75
#: common/xfpm-power-common.c:157
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"

#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-battery-row.c:117
#, c-format
msgid "%s until fully charged"
msgstr "%s да поўнага зараду"

#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-battery-row.c:124
#, c-format
msgid "Caution: %s remaining"
msgstr "Увага! Засталося %s"

#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:138 panels/power/cc-battery-row.c:168
msgid "Not charging"
msgstr "Не зараджаецца"

#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:191
msgid "Wireless mouse"
msgstr "Бесправадная мыш"

#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:194
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "Бесправадная клавіятура"

#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:197
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "Крыніца бесперабойнага сілкавання"

#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:200
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "КПК"

#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:203
msgid "Cellphone"
msgstr "Мабільны тэлефон"

#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:215
msgid "Gaming input device"
msgstr "Гульнявая прылада ўводу"

#: panels/power/cc-battery-row.c:266
msgctxt "Battery name"
msgid "Main"
msgstr "Асноўная"

#: panels/power/cc-battery-row.c:268
msgctxt "Battery name"
msgid "Extra"
msgstr "Дадатковая"

#. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like
#. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB
#: panels/color/cc-color-profile.c:98 panels/color/cc-color-profile.c:97
#: dialogs/color-settings/color-profile.c:97
msgid "Standard Space"
msgstr "Стандартная прастора"

#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
#. * device capability
#: panels/color/cc-color-profile.c:122 panels/color/cc-color-profile.c:121
#: dialogs/color-settings/color-profile.c:121
msgctxt "Profile quality"
msgid "Low Quality"
msgstr "Нізкая якасць"

#. TRANSLATORS: the profile quality
#: panels/color/cc-color-profile.c:127 panels/color/cc-color-profile.c:126
#: dialogs/color-settings/color-profile.c:126
msgctxt "Profile quality"
msgid "Medium Quality"
msgstr "Сярэдняя якасць"

#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
#. * a *long* time, and have the best calibration and
#. * characterisation data.
#: panels/color/cc-color-profile.c:134 panels/color/cc-color-profile.c:133
#: dialogs/color-settings/color-profile.c:133
msgctxt "Profile quality"
msgid "High Quality"
msgstr "Высокая якасць"

#. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:151 panels/color/cc-color-profile.c:150
#: dialogs/color-settings/color-profile.c:150
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "Прадвызначаны RGB"

#. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:158 panels/color/cc-color-profile.c:157
#: dialogs/color-settings/color-profile.c:157
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "Прадвызначаны CMYK"

#. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:165 panels/color/cc-color-profile.c:164
#: dialogs/color-settings/color-profile.c:164
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Прадвызначаны шэры"

#: panels/color/cc-color-profile.c:188 panels/color/cc-color-profile.c:187
msgid "Vendor supplied factory calibration data"
msgstr "Калібравальныя даныя ад вытворцы"

#: panels/color/cc-color-profile.c:219 panels/color/cc-color-profile.c:218
msgid "This profile may no longer be accurate"
msgstr "Гэты профіль ужо можа быць недакладным"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_be.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop
#. #-#-#-#-#  xfce4-settings_4.20.4-1_be.po (xfce4-settings.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop
#: panels/color/cc-color-common.c:41 dialogs/color-settings/color-device.c:96
msgid "Laptop Screen"
msgstr "Экран ноўтбука"

#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop
#: panels/color/cc-color-common.c:50 dialogs/color-settings/color-device.c:105
msgid "Built-in Webcam"
msgstr "Убудаваная вэб-камера"

#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the
#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor'
#: panels/color/cc-color-common.c:65
#, c-format
msgid "%s Monitor"
msgstr "Манітор %s"

#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
#: panels/color/cc-color-common.c:69
#, c-format
msgid "%s Scanner"
msgstr "Сканер %s"

#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
#: panels/color/cc-color-common.c:77
#, c-format
msgid "%s Printer"
msgstr "Прынтар %s"

#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
#: panels/color/cc-color-common.c:81
#, c-format
msgid "%s Webcam"
msgstr "Вэб-камера %s"

#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
#: panels/color/cc-color-panel.c:794 panels/color/cc-color-panel.c:861
msgid "Save Profile"
msgstr "Захаваць профіль"

#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1107 panels/color/cc-color-panel.c:1119
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Стварыць колеравы профіль для вылучанай прылады"

#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1122 panels/color/cc-color-panel.c:1146
#: panels/color/cc-color-panel.c:1134 panels/color/cc-color-panel.c:1158
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"Вымяральны інструмент не знойдзены. Праверце, што ён уключаны і правільна "
"падлучаны."

#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1156 panels/color/cc-color-panel.c:1168
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "Вымяральны інструмент не падтрымлівае прафілявання прынтараў."

#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1167 panels/color/cc-color-panel.c:1179
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "Гэты тып прылад зараз не падтрымліваецца."

#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:347
msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”"
msgstr "Змясціце калібравальную прыладу на квадрат і націсніце «Пачаць»"

#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:353
msgid ""
"Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”"
msgstr ""
"Перамясціце калібравальную прыладу ў абазначанае месца і націсніце "
"«Працягнуць»"

#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:359
msgid ""
"Move your calibration device to the surface position and press “Continue”"
msgstr ""
"Перамясціце калібравальную прыладу на абазначаную паверхню і націсніце "
"«Працягнуць»"

#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
#. * sample widget and shut the lid.
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:365
msgid "Shut the laptop lid"
msgstr "Закрыйце вечка ноўтбука"

#. TRANSLATORS: We suck, the calibration failed and we have no
#. * good idea why or any suggestions
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:396
msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
msgstr "Узнікла непапраўная ўнутраная памылка."

#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
#. * installed, which should only affect insane distros
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:401
msgid "Tools required for calibration are not installed."
msgstr "Не ўсталяваны інструменты для каліброўкі.."

#. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:407
msgid "The profile could not be generated."
msgstr "Не ўдалося стварыць профіль."

#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
#. * unobtainable with the hardware they've got -- see
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:413
msgid "The target whitepoint was not obtainable."
msgstr "Мэтавы пункт белага не атрыманы."

#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:452
msgid "Complete!"
msgstr "Выканана!"

#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:467
msgid "You can remove the calibration device."
msgstr "Можна прыбраць калібравальную прыладу."

#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
#. * display off the screen (although we do cope if this is
#. * detected early enough)
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:535 panels/color/cc-color-calibrate.ui:63
msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
msgstr "Падчас працы не чапайце калібравальную прыладу"

#: panels/color/cc-color-device.c:93 panels/color/cc-color-device.c:90
#, c-format
msgid "Show color profiles for %s"
msgstr "Паказаць колеравыя профілі для %s"

#. not calibrated
#: panels/color/cc-color-device.c:292
msgid "Not calibrated"
msgstr "Не адкалібраваны"

#: panels/background/cc-background-item.c:140
#: panels/background/cc-background-item.c:234
#: capplets/appearance/mate-wp-item.c:303
msgid "multiple sizes"
msgstr "некалькі памераў"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_be.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_be.po (gnome-control-center main)  #-#-#-#-#
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_be.po (gnome-shell.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_be.po (gnome-shell.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_be.po (gnome-shell.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#. #-#-#-#-#  gthumb_3:3.12.10-1_be.po (gthumb master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is an image size, such as 1024 × 768
#: panels/background/cc-background-item.c:144
#: panels/background/cc-background-item.c:241 js/ui/windowManager.js:681
#: js/ui/windowManager.js:500 extensions/gstreamer_utils/gstreamer-utils.c:427
#: extensions/image_viewer/gth-image-viewer-page.c:1944
#: extensions/image_viewer/gth-metadata-provider-image.c:300
#: extensions/raw_files/gth-metadata-provider-raw.c:97
#: extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:2427 gthumb/gtk-utils.c:981
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:239
#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:150
#, c-format, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"

#: panels/background/cc-background-chooser.c:359
msgid "Select a picture"
msgstr "Выберыце выяву"

#: panels/background/cc-background-panel.c:111
#: panels/background/cc-background-panel.c:341
msgid "Current background"
msgstr "Цяперашні фон"

#: panels/sound/cc-output-test-dialog.c:134
#, c-format
msgid "Testing %s"
msgstr "Праверка %s"

#: panels/sound/cc-volume-slider.c:117 panels/sound/cc-volume-slider.c:145
#: mate-volume-control/gvc-channel-bar.c:323
#: ../ukui-volume-control/gvc-channel-bar.c:325
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:178
#: panels/common/cc-language-chooser.ui.h:5
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:82
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:182
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:307
#: gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:222
msgid "More…"
msgstr "Яшчэ…"

#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:193
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:195
msgid "No input sources found"
msgstr "Крыніцы ўводу не знойдзены"

#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:988
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:1014
msgctxt "Input Source"
msgid "Other"
msgstr "Іншы"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:391
#, c-format
msgid "%s is already being used for %s. If you replace it, %s will be disabled"
msgstr ""
"%s ужо выклікае функцыю %s. Калі вы націсніце замяніць, спалучэнне для "
"функцыі %s будзе адключана"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:535
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:515
msgid "Enter the new shortcut"
msgstr "Увядзіце новае спалучэнне клавіш"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:550
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:530
msgid "Set Custom Shortcut"
msgstr "Задаць уласнае спалучэнне клавіш"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_be.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %s is replaced with a description of the keyboard shortcut
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:561
#, c-format
msgid "Enter new shortcut to change %s."
msgstr "Увядзіце новае спалучэнне клавіш для функцыі %s."

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:68
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui.h:8
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:63
msgid "Alternate Characters Key"
msgstr "Клавіша альтэрнатыўных сімвалаў"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:72
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:91
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:66
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left Alt"
msgstr "Левы Alt"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:73
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:92
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:67
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:84
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right Alt"
msgstr "Правы Alt"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:74
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:93
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:68
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:85
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left Super"
msgstr "Левы Super"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:75
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:94
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:69
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:86
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right Super"
msgstr "Правы Super"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:76
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:95
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:70
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:87
msgctxt "keyboard key"
msgid "Menu key"
msgstr "Кнопка меню"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:77
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:96
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:71
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:89
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right Ctrl"
msgstr "Правы Ctrl"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:86
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui.h:9
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:79
msgid "Compose Key"
msgstr "Клавіша Compose"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:87
msgid ""
"The compose key allows a wide variety of characters to be entered. To use "
"it, press compose then a sequence of characters.  For example, compose key "
"followed by <b>C</b> and <b>o</b> will enter <b>©</b>, <b>a</b> followed by "
"<b>'</b> will enter <b>á</b>."
msgstr ""
"Клавіша Compose дазваляе ўводзіць шмат самых разнастайных сімвалаў. Каб "
"скарыстацца ёй, націсніце Compose, а затым паслядоўнасць сімвалаў. "
"Напрыклад, калі націснуць клавішу Compose, а затым <b>C</b> і <b>o</b> "
"атрымаецца <b>©</b>, <b>a</b> і ўслед <b>'</b> атрымаецца <b>á</b>."

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:97
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:90
msgctxt "keyboard key"
msgid "Caps Lock"
msgstr "Caps Lock"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:98
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:91
msgctxt "keyboard key"
msgid "Scroll Lock"
msgstr "Scroll Lock"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:99
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:92
msgctxt "keyboard key"
msgid "Print Screen"
msgstr "Print Screen"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:236
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:209
#, c-format
msgid ""
"Input sources can be switched using the %s keyboard shortcut.\n"
"This can be changed in the keyboard shortcut settings."
msgstr ""
"Крыніцы ўводу можна змяніць праз спалучэнне клавіш %s.\n"
"Гэта спалучэнне таксама можна змяніць у наладах клавіятуры."

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:431
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:169
msgid "Reset All Shortcuts?"
msgstr "Скінуць усе спалучэнні клавіш?"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:434
msgid ""
"Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Скідванне спалучэнняў клавіш можа закрануць і ўласныя спалучэнні клавіш. "
"Гэта дзеянне немагчыма адрабіць."

#: panels/user-accounts/run-passwd.c:492 panels/system/users/run-passwd.c:469
#: ../src/users/run-passwd.c:495
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "Новы пароль надта кароткі"

#: panels/user-accounts/run-passwd.c:498 panels/system/users/run-passwd.c:475
#: ../src/users/run-passwd.c:500
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "Новы пароль надта просты"

#: panels/user-accounts/run-passwd.c:522 panels/system/users/run-passwd.c:499
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "Новы пароль не змяшчае дастатковай колькасці разнастайных знакаў"

#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:134
#: panels/system/users/cc-password-dialog.c:138
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Увядзіце бягучы пароль яшчэ раз."

#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:261
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:661
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:246
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Паролі не супадаюць."

#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:238
#: src/contacts-avatar-selector.vala:181
#: panels/system/users/cc-avatar-chooser.c:163
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Знайсці больш выяў"

#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:712
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:726
#: panels/system/users/cc-realm-manager.c:721
#: panels/system/users/cc-realm-manager.c:735
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:782
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:796
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "Не ўдалося ўвайсці як %s у дамен %s"

#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:731
#: panels/system/users/cc-realm-manager.c:740
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:801
#, c-format
msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s"
msgstr "Не ўдалося злучыцца з даменам %s: %s"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:245
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:234
msgid "the device needs to be claimed to perform this action"
msgstr "каб выканаць дзеянне, трэба запытаць доступ да прылады"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:247
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:236
msgid "the device is already claimed by another process"
msgstr "доступ да прылады ўжо запытаў іншы працэс"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:249
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:238
msgid "you do not have permission to perform the action"
msgstr "у вас няма дазволу на выкананне дзеяння"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:251
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:240
msgid "no prints have been enrolled"
msgstr "няма зарэгістраваных адбіткаў"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:260
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:249
msgid "Failed to communicate with the device during enrollment"
msgstr "Не ўдалося звязацца з прыладай падчас рэгістрацыі адбітка"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:264
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:253
msgid "Failed to communicate with the fingerprint reader"
msgstr "Не ўдалося звязацца з чытальнікам адбіткаў пальцаў"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:266
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:255
msgid "Failed to communicate with the fingerprint daemon"
msgstr "Не ўдалося звязацца з дэманам адбіткаў"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:594
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:509
#, c-format
msgid "Failed to list fingerprints: %s"
msgstr "Не ўдалося скласці спіс адбіткаў пальцаў: %s"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:681
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:576
#, c-format
msgid "Failed to delete saved fingerprints: %s"
msgstr "Не ўдалося выдаліць захаваныя адбіткі пальцаў: %s"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:712
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:608
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:38
msgid "Left thumb"
msgstr "Левы вялікі палец"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:714
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:610
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:41
msgid "Left middle finger"
msgstr "Левы сярэдні палец"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:716
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:612
msgid "_Left index finger"
msgstr "_Левы ўказальны палец"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:722
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:618
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:50
msgid "Right thumb"
msgstr "Правы вялікі палец"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:724
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:620
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:53
msgid "Right middle finger"
msgstr "Правы сярэдні палец"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:726
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:622
msgid "_Right index finger"
msgstr "_Правы ўказальны палец"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:732
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:628
msgid "Unknown Finger"
msgstr "Невядомы палец"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:866
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:760
msgctxt "Fingerprint enroll state"
msgid "Complete"
msgstr "Выканана"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:877
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:771
msgid "Fingerprint device disconnected"
msgstr "Чытальнік адбіткаў пальцаў не падлучаны"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:883
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:777
msgid "Fingerprint device storage is full"
msgstr "Памяць чытальніка адбіткаў пальцаў запоўнена"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:891
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:785
msgid "Failed to enroll new fingerprint"
msgstr "Не ўдалося зарэгістраваць новы адбітак пальца"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:922
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:816
#, c-format
msgid "Failed to start enrollment: %s"
msgstr "Не ўдалося запусціць рэгістрацыю: %s"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:930
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:824
msgctxt "Fingerprint enroll state"
msgid "Failed to enroll new fingerprint"
msgstr "Не ўдалося зарэгістраваць новы адбітак пальца"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:961
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:855
#, c-format
msgid "Failed to stop enrollment: %s"
msgstr "Не ўдалося спыніць рэгістрацыю: %s"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1007
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:901
msgid ""
"Repeatedly lift and place your finger on the reader to enroll your "
"fingerprint"
msgstr ""
"Аднімайце і прыкладвайце палец да чытальніка некалькі разоў, каб "
"зарэгістраваць адбітак пальца"

#. TRANSLATORS: This is the label for the button to enroll a new finger
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1151
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1030
msgid "Scan new fingerprint"
msgstr "Счытванне новага адбітка пальца"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1190
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1067
#, c-format
msgid "Failed to release fingerprint device %s: %s"
msgstr "Не ўдалося вызваліць чытальнік адбіткаў пальцаў %s: %s"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1262
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1139
msgctxt "Fingerprint enroll state"
msgid "Problem Reading Device"
msgstr "Праблема з прыладай счытвання"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1297
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1174
#, c-format
msgid "Failed to claim fingerprint device %s: %s"
msgstr "Не ўдалося запытаць доступ да чытальніка адбіткаў пальцаў %s: %s"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1446
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1318
#, c-format
msgid "Failed to get fingerprint devices: %s"
msgstr "Не ўдалося атрымаць чытальнік адбіткаў пальцаў: %s"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:221
msgid "Your account"
msgstr "Ваш уліковы запіс"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:401
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Не ўдалося выдаліць карыстальніка"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:456
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:511
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:557
msgid "Failed to revoke remotely managed user"
msgstr "Не ўдалося ануляваць аддаленага карыстальніка"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:606
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "Нельга выдаліць уласны ўліковы запіс."

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:615
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s не выйшаў з сістэмы"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:619
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"Выдаленне карыстальніка, які не выйшаў з сістэмы, можа прывесці сістэму ў "
"супярэчлівы стан."

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:628
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s’s files?"
msgstr "Пакінуць файлы карыстальніка %s?"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:632
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"Пры выдаленні ўліковага запісу карыстальніка можна пакінуць яго хатні "
"каталог, пошту і часовыя файлы."

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:635
msgid "_Delete Files"
msgstr "_Выдаліць файлы"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:636
msgid "_Keep Files"
msgstr "_Захаваць файлы"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:650
#, c-format
msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s’s account?"
msgstr "Сапраўды ануляваць уліковы запіс аддаленага карыстальніка %s?"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:704
#: panels/system/users/cc-user-page.c:203
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Уліковы запіс адключаны"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:712
#: panels/system/users/cc-user-page.c:210
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "Будзе зададзена пры наступным уваходзе"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:715
#: panels/system/users/cc-user-page.c:213
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Няма"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_be.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a time format string in the style of "22:58".
#. It indicates a login time which follows a date.
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:770
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:173
msgctxt "login date-time"
msgid "%k:%M"
msgstr "%k:%M"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_be.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This indicates a login date-time.
#. The first %s is a date, and the second %s a time.
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:774
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:176
#, c-format
msgctxt "login date-time"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1255
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Не ўдалося звязацца з сэрвісам уліковых запісаў"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1257
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "Праверце, ці ўсталяваны і ўключаны AccountService."

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_be.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translator comments:
#. * We split the line in 2 here to "make it look good", as there's
#. * no good way to do this in GTK+ for tooltips. See:
#. * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=657168
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1289
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Каб унесці змены,\n"
"спачатку націсніце на значок *"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1362
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "Выдаліць вылучаны ўліковы запіс карыстальніка"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1374
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1485
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Каб выдаліць уліковы запіс вылучанага карыстальніка,\n"
"спачатку націсніце на значок *"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1508
msgid "Unlock to Add Users and Change Settings"
msgstr "Разблакіруйце, каб дадаваць карыстальнікаў і змяняць налады"

#: panels/user-accounts/user-utils.c:438
msgid ""
"The username should usually only consist of lower case letters from a-z, "
"digits and the following characters: - _"
msgstr ""
"Звычайна імя карыстальніка можа ўтрымліваць толькі лацінскія літары ў ніжнім "
"рэгістры, лічбы і наступныя сімвалы: - _"

#: panels/user-accounts/user-utils.c:442
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:153
msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another."
msgstr "Гэтае імя карыстальніка недаступна. Паспрабуйце іншае."

#: panels/user-accounts/user-utils.c:484
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:156
#, c-format
msgid "The username is too long."
msgstr "Імя карыстальніка занадта доўгае."

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:34
msgid "Should match the web address of your login provider."
msgstr "Павінна супадаць з вэб-адрасам правайдара вашага ўліковага запісу."

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:204
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:151
msgid "Failed to add account"
msgstr "Не ўдалося дадаць уліковы запіс"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:875
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:914
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:932
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:148
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:186
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:201
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:231
msgid "Failed to register account"
msgstr "Не ўдалося зарэгістраваць уліковы запіс"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1111
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:255
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:424
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:459
msgid "Failed to join domain"
msgstr "Не ўдалося далучыцца да дамена"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1166
msgid ""
"That login name didn’t work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Няправільнае імя карыстальніка. \n"
"Паўтарыце спробу."

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1173
msgid ""
"That login password didn’t work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Няправільны пароль. \n"
"Паўтарыце спробу."

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1181
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:321
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:504
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:526
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "Не ўдалося ўвайсці ў дамен"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1236
msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?"
msgstr "Не ўдалося знайсці дамен. Можа, вы памыліліся з яго напісаннем?"

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:94
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:81
msgctxt "Password hint"
msgid "The new password needs to be different from the old one."
msgstr "Новы пароль павінен адрознівацца ад старога."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:96
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing some letters and numbers."
msgstr "Паспрабуйце змяніць некалькі літар ці лічбаў."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:98 panels/user-accounts/pw-utils.c:106
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing the password a bit more."
msgstr "Паспрабуйце яшчэ больш змяніць пароль."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:100
msgctxt "Password hint"
msgid "A password without your user name would be stronger."
msgstr "Пароль, які не змяшчае імені карыстальніка, будзе больш трывалым."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:102
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid using your name in the password."
msgstr "Пазбягайце ўжывання імені карыстальніка ў паролі."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:104
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid some of the words included in the password."
msgstr "Паспрабуйце прыбраць некаторыя словы з пароля."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:108
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid common words."
msgstr "Пазбягайце ўжывання агульнавядомых слоў."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:110
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid reordering existing words."
msgstr "Пазбягайце перастаноўкі існуючых слоў."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:112
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more numbers."
msgstr "Паспрабуйце дадаць болей лічбаў."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:114
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more uppercase letters."
msgstr "Паспрабуйце дадаць болей літар верхняга рэгістра."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:116
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more lowercase letters."
msgstr "Паспрабуйце дадаць болей літар ніжняга рэгістра."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:118
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more special characters, like punctuation."
msgstr "Паспрабуйце дадаць болей спецыяльных знакаў, напрыклад, пунктуацыйных."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:120
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
msgstr "Паспрабуйце чаргаваць літары, лічбы і знакаў прыпынку."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:122
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid repeating the same character."
msgstr "Пазбягайце паўтарэння аднаго і таго ж знака."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:124
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
"letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Пазбягайце паўтарэння тыпаў ужытых знакаў, чаргуйце літары з лічбамі і "
"знакамі прыпынку."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:126
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
msgstr "Пазбягайце паслядоўнасці знакаў накшталт 1234 ці abcd."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:128
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and "
"punctuation."
msgstr ""
"Пароль павінен быць даўжэйшым. Паспрабуйце дадаць болей літар, лічбаў і "
"знакаў прыпынку."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:130
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:117
msgctxt "Password hint"
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two."
msgstr ""
"Чаргуйце літары і верхняга і ніжняга рэгістра, паспрабуйце дадаць адну ці "
"некалькі лічбаў."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:132
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:119
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger."
msgstr ""
"Дадаванне вялікай колькасці літар, лічбаў і знакаў прыпынку зробіць пароль "
"больш трывалым."

#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:69
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:1008
#: podcasts-gtk/resources/gtk/home_view.ui:119
#: podcasts-gtk/resources/gtk/home_view.ui:132
#, c-format
msgid "This Week"
msgstr "На гэтым тыдні"

#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:72
msgid "Last Week"
msgstr "На мінулым тыдні"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_be.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18",
#. shown as the first day of a week on login history dialog.
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:82
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:86
#, c-format
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e"
msgstr "%-d %b"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_be.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:91
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%-d %b %Y"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_be.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This indicates a week label on a login history.
#. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:96
#, c-format
msgctxt "login history week label"
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"

#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:249
msgid "Session Started"
msgstr "Запуск сеанса"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_be.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog.
#. The %s is the user real name.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:343
#, c-format
msgid "%s — Account Activity"
msgstr "%s — актыўнасць уліковага запісу"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:303
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr "Кароткая"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:304
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr "¼ экрана"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:305
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr "½ экрана"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:306
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr "¾ экрана"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:307
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr "Доўгая"

#. translators: the labels will read:
#. * Cursor Size: Default
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:361
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:111
msgctxt "cursor size"
msgid "Default"
msgstr "Стандартны"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:367
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:117
msgctxt "cursor size"
msgid "Large"
msgstr "Вялікі"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:373
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:123
msgctxt "cursor size"
msgid "Largest"
msgstr "Самы вялікі"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:845 src/dspy-connection.c:510
#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:53 src/plugins/sysprof/tweaks.ui:123
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:881
msgid "System Bus"
msgstr "Сістэмная шына"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:845
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:847
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:860
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:865
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:881
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:883
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:896
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:901
msgid "Full access"
msgstr "Поўны доступ"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:847 src/dspy-connection.c:513
#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:48 src/plugins/sysprof/tweaks.ui:111
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:883
msgid "Session Bus"
msgstr "Шына сеанса"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:851
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:887
msgid "Full access to /dev"
msgstr "Поўны доступ да /dev"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_be.po (gnome-software)  #-#-#-#-#
#. Translators: This indicates an app uses the network.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:855
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:891 src/gs-app-context-bar.c:310
msgid "Has network access"
msgstr "Мае доступ да сеткі"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:871
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:907
msgid "Can change settings"
msgstr "Можа змяняць налады"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:873
#, c-format
msgid ""
"%s has the following permissions built-in. These cannot be altered. If you "
"are concerned about these permissions, consider removing this application."
msgstr ""
"%s мае наступныя ўбудаваныя дазволы, іх немагчыма змяніць. Калі гэтыя "
"дазволы вас непакояць, падумайце ці не варта выдаліць праграму."

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1046
msgid "Web Links"
msgstr "Вэб-спасылкі"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1056
msgid "Git Links"
msgstr "Спасылкі Git"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1062
#, c-format
msgid "%s Links"
msgstr "Спасылкі %s"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1169
msgid "Hypertext Files"
msgstr "Гіпертэкставыя файлы"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1183
#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1230 ../gtk/src/OutputEditorText.cc:457
#: ../gtk/src/OutputEditorText.cc:531 ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1115
#: ../qt/src/OutputEditorText.cc:342 ../qt/src/OutputEditorText.cc:410
#: src/editor-window-actions.c:385 gthumb/gth-main-default-tests.c:335
#: mousepad/mousepad-dialogs.c:1126
msgid "Text Files"
msgstr "Тэкставыя файлы"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1213
msgid "Font Files"
msgstr "Файлы шрыфтоў"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1274
msgid "Archive Files"
msgstr "Файлы архіваў"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1294
msgid "Package Files"
msgstr "Файлы пакетаў"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1334
#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:1131
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1354
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
msgid "Video Files"
msgstr "Відэафайлы"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1342
msgid "Other Files"
msgstr "Іншыя файлы"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:432
msgctxt "service is enabled"
msgid "On"
msgstr "Уключана"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:434 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:461
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:185
msgctxt "service is disabled"
msgid "Off"
msgstr "Выключана"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:464 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:188
msgctxt "service is enabled"
msgid "Enabled"
msgstr "Уключана"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:467 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:191
msgctxt "service is active"
msgid "Active"
msgstr "Актыўна"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:536 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:278
msgid "Choose a Folder"
msgstr "Выберыце папку"

#. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a dav://<hostname> URL
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:839
#, c-format
msgid ""
"File Sharing allows you to share your Public folder with others on your "
"current network using: %s"
msgstr ""
"Супольны доступ да файлаў дае доступ да агульнадаступнай папкі "
"карыстальнікам вашай сеткі праз: %s"

#. Label
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:306
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:270
msgid "No networks selected for sharing"
msgstr "Сеткі для супольнага карыстання не выбраны"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:341
msgid "Other Media"
msgstr "Іншыя носьбіты"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:362
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Выберыце праграму для аўдыядыскаў"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:363
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Выберыце праграму для відэа на DVD-дысках"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:364
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr "Выберыце праграму для запуску пры падлучэнні музычнага плэера"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:365
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr ""
"Выберыце праграму для запуску пры падлучэнні фотаапарата ці відэакамеры"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:366
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Выберыце праграму для дыскаў з праграмным забеспячэннем"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_be.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_be.po (gnome-control-center main)  #-#-#-#-#
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:378
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:390
msgid "audio DVD"
msgstr "аўдыя на DVD"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:379
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:391
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "пусты Blu-ray"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:380
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:392
msgid "blank CD disc"
msgstr "пусты CD"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:381
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:393
msgid "blank DVD disc"
msgstr "пусты DVD"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:382
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:394
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "пусты HD DVD"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:384
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:396
msgid "e-book reader"
msgstr "электронная кніга"

#. #-#-#-#-#  shared-mime-info_2.4-5_be.po (shared-mime-info)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a brand-name, not a generic term. Please see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Picture_CD
#. http://www.re.org/kristin/picturecd.html
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:386
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:398
#: data/freedesktop.org.xml.in:7877
msgid "Picture CD"
msgstr "Picture CD"

#. #-#-#-#-#  shared-mime-info_2.4-5_be.po (shared-mime-info)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a brand-name, not a generic term. Please see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Super_Video_CD
#. http://everything2.com/index.pl?node_id=1009222
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:387
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:399
#: data/freedesktop.org.xml.in:7792
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"

#. #-#-#-#-#  shared-mime-info_2.4-5_be.po (shared-mime-info)  #-#-#-#-#
#. http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html
#. http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=509823#c3
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:389
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:401
#: data/freedesktop.org.xml.in:7919
msgid "Windows software"
msgstr "ПЗ Windows"

#: panels/night-light/cc-night-light-page.c:627
msgid "More Warm"
msgstr "Больш цёплая"

#: panels/night-light/cc-night-light-page.c:639
msgid "Less Warm"
msgstr "Менш цёплая"

#: panels/region/cc-format-preview.c:135
#: panels/system/region/cc-format-preview.c:148
msgctxt "measurement format"
msgid "Imperial"
msgstr "Імперская"

#: panels/region/cc-format-preview.c:137
#: panels/system/region/cc-format-preview.c:150
msgctxt "measurement format"
msgid "Metric"
msgstr "Метрычная"

#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:713
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:617
#: modules/video_output/xcb/x11.c:48
msgid "X11"
msgstr "X11"

#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:717
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:621
msgid "Wayland"
msgstr "Wayland"

#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:719
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:623
msgctxt "Windowing system (Wayland, X11, or Unknown)"
msgid "Unknown"
msgstr "Невядома"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_be.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. translators: This is the default hotspot name, need to be less than
#. 32-bytes
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_be.po (gnome-control-center main)  #-#-#-#-#
#. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes
#: panels/common/hostname-helper.c:177 panels/common/hostname-helper.c:221
msgctxt "hotspot"
msgid "Hotspot"
msgstr "Хот-спот"

#: panels/common/cc-permission-infobar.c:107
msgid "Unlock to Change Settings"
msgstr "Разблакіруйце, каб змяняць налады"

#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: panels/common/cc-util.c:174 panels/common/cc-util.c:195
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:160
#, c-format
msgctxt "hours minutes seconds"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"

#. 5 hours 2 minutes
#: panels/common/cc-util.c:179 panels/common/cc-util.c:200
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:163
#, c-format
msgctxt "hours minutes"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#. 5 hours
#: panels/common/cc-util.c:184 panels/common/cc-util.c:205
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:166
#, c-format
msgctxt "hours"
msgid "%s"
msgstr "%s"

#. 2 minutes 12 seconds
#: panels/common/cc-util.c:192 panels/common/cc-util.c:213
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:172
#, c-format
msgctxt "minutes seconds"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#. 2 minutes
#: panels/common/cc-util.c:197 panels/common/cc-util.c:218
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:175
#, c-format
msgctxt "minutes"
msgid "%s"
msgstr "%s"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_be.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. 0 seconds
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_be.po (gnome-control-center main)  #-#-#-#-#
#. 0 seconds
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_be.po (nautilus.master)  #-#-#-#-#
#. 0 seconds
#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_be.po (totem.master)  #-#-#-#-#
#. 0 seconds
#: panels/common/cc-util.c:208 panels/common/cc-util.c:229
#: qml/Panel/Indicators/IndicatorMenuItemFactory.qml:1107
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:111
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:182
msgid "0 seconds"
msgstr "0 секунд"

#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_be.po (Sawfish)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl
#: panels/network/net-device-ethernet.c:96
#: panels/network/net-device-ethernet.c:93 lutris/api.py:44
#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:134 src/utils/prompt.cc:161
msgid "never"
msgstr "ніколі"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:147
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:412
#: panels/network/net-device-mobile.c:442
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:446
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:100
#: panels/network/net-device-ethernet.c:144
#: panels/network/net-device-mobile.c:441
msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4-адрас"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:149
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:413
#: panels/network/net-device-mobile.c:443
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:5
#: panels/network/network-mobile.ui.h:4
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:447
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:116
#: panels/network/net-device-ethernet.c:146
#: panels/network/net-device-mobile.c:442 panels/network/network-mobile.ui:177
msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6-адрас"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:157
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:6
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:132
#: panels/network/net-device-ethernet.c:154 src/applet-dialogs.c:545
msgid "Hardware Address"
msgstr "Апаратны адрас"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:161
#: panels/network/net-device-ethernet.c:163
#: panels/network/net-device-ethernet.c:165
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:8
#: panels/network/network-mobile.ui.h:5
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:164
#: panels/network/net-device-ethernet.c:158
#: panels/network/net-device-ethernet.c:160
#: panels/network/net-device-ethernet.c:162
#: panels/network/network-mobile.ui:191 src/applet-dialogs.c:648
#: src/applet-dialogs.c:696
msgid "Default Route"
msgstr "Прадвызначаны маршрут"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:169
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:420
#: panels/network/net-device-mobile.c:451
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:454
#: panels/network/net-device-ethernet.c:166
#: panels/network/net-device-mobile.c:450
msgid "DNS4"
msgstr "DNS4"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:170
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:421
#: panels/network/net-device-mobile.c:452
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:455
#: panels/network/net-device-ethernet.c:167
#: panels/network/net-device-mobile.c:451
msgid "DNS6"
msgstr "DNS6"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:172
#: panels/network/net-device-ethernet.c:174
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:423
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:424
#: panels/network/net-device-mobile.c:454
#: panels/network/net-device-mobile.c:455
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:11
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:12
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:9
#: panels/network/network-mobile.ui.h:6 gcr/gcr-certificate-extensions.c:224
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:457
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:458
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:181
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:198
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:176
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:187
#: panels/network/net-device-ethernet.c:169
#: panels/network/net-device-ethernet.c:171
#: panels/network/net-device-mobile.c:453 panels/network/network-mobile.ui:206
#: panels/network/network-mobile.ui:221 ../interfaces/network.ui.h:14
msgid "DNS"
msgstr "DNS"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:180
#: panels/network/net-device-ethernet.c:177
msgid "Last used"
msgstr "Апошняе выкарыстанне"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_be.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: network device speed
#: panels/network/net-device-ethernet.c:220
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:298
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:321
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Мб/с"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:333
#: panels/network/network-bluetooth.ui.h:3 panels/network/network-vpn.ui.h:2
#: panels/network/network-mobile.ui.h:8 panels/network/network-ethernet.ui.h:2
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui.h:2
#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:46
#: panels/network/net-device-ethernet.c:326
#: panels/network/network-mobile.ui:329
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:336
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:401
msgid "Options…"
msgstr "Параметры…"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:87
#, c-format
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s"
msgstr "памылковы сертыфікат EAP-PEAP CA: %s"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:96
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified"
msgstr "памылковы сертыфікат EAP-PEAP CA: сертыфікат не ўказаны"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:328
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:336
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:513
msgid "Choose a Certificate Authority certificate"
msgstr "Выберыце сертыфікат цэнтра сертыфікацыі"

#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:195
msgid "no file selected"
msgstr "файлы не выбраны"

#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:222
msgid "unspecified error validating eap-method file"
msgstr "нявызначаная памылка праверкі файла eap-method"

#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:400
msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
msgstr "сертыфікаты DER і PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:98
#, c-format
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s"
msgstr "памылковы сертыфікат EAP-TTLS CA: %s"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:106
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified"
msgstr "памылковы сертыфікат EAP-TTLS CA: сертыфікат не ўказаны"

#: panels/network/wireless-security/ws-sae.c:77
msgid "Wi-Fi password is missing."
msgstr "Адсутнічае пароль Wi-Fi."

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:102
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s"
msgstr "памылковы сертыфікат EAP-TLS CA: %s"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:112
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified"
msgstr "памылковы сертыфікат EAP-TLS CA: сертыфікат не вызначаны"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:129
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s"
msgstr "памылковы закрыты ключ EAP-TLS: %s"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:139
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s"
msgstr "памылковы сертыфікат карыстальніка EAP-TLS: %s"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:275
msgid ""
"The selected private key does not appear to be protected by a password. This "
"could allow your security credentials to be compromised. Please select a "
"password-protected private key.\n"
"\n"
"(You can password-protect your private key with openssl)"
msgstr ""
"Падобна, што выбраны закрыты ключ не абаронены паролем. Гэта можа прывесці "
"да кампраметавання ўліковых даных. Выберыце закрыты ключ, абаронены "
"паролем.\n"
"\n"
"(Вы можаце абараніць закрыты ключ паролем праз openssl)"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:506
msgid "Choose your personal certificate"
msgstr "Выберыце асабісты сертыфікат"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:520
msgid "Choose your private key"
msgstr "Выберыце закрыты ключ"

#: panels/network/cc-wifi-panel.c:869
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "Спыніць хот-спот і адлучыць усіх карыстальнікаў?"

#: panels/network/cc-wifi-panel.c:872
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "_Спыніць хот-спот"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_be.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. update title
#. Translators: this is the title of the connection details
#. * window for vpn connections, it is also used to display
#. * vpn connections in the device list.
#: panels/network/net-vpn.c:65 panels/network/net-vpn.c:158
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "VPN %s"

#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:37
msgid "Status unknown"
msgstr "Невядомы стан"

#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:41
msgid "Unmanaged"
msgstr "Некіруемае"

#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:67
msgid "Disconnecting"
msgstr "Адлучэнне"

#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:75
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Невядомы стан (адсутнічае)"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:96
msgid "Configuration failed"
msgstr "Не ўдалося наладзіць"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:100
msgid "IP configuration failed"
msgstr "Не ўдалося наладзіць IP"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:104
msgid "IP configuration expired"
msgstr "Налады IP састарэлі"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:108
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "Паролі патрабуюцца, але яны адсутнічаюць"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:112
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr "Кліент 802.1x адлучаны"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:116
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr "Памылка канфігурацыі кліента 802.1x"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:120
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr "Памылка кліента 802.1x"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:124
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr "Занадта доўгае пацвярджэнне сапраўднасці кліента 802.1x"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:128
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "Не ўдалося запусціць сэрвіс PPP"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:132
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "Сэрвіс PPP адлучаны"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:136
msgid "PPP failed"
msgstr "Памылка PPP"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:160
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr "Не ўдалося запусціць сэрвіс AutoIP"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:164
msgid "AutoIP service error"
msgstr "Памылка сэрвісу AutoIP"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:168
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "Памылка сэрвісу AutoIP"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:172
msgid "Line busy"
msgstr "Лінія занята"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:176
msgid "No dial tone"
msgstr "Няма гудка"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:180
msgid "No carrier could be established"
msgstr "Не ўдалося ўсталяваць канал сувязі"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:188
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr "Не ўдалося набраць нумар"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:192
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "Не ўдалося ініцыялізаваць мадэм"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:196
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "Не ўдалося выбраць вызначаны APN"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:200
msgid "Not searching for networks"
msgstr "Пошук сетак не ажыццяўляецца"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:204
msgid "Network registration denied"
msgstr "Адмоўлена ў сеткавай рэгістрацыі"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:208
msgid "Network registration timed out"
msgstr "Скончыўся тэрмін чакання сеткавай рэгістрацыі"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:212
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "Не ўдалося зарэгістравацца ў запытанай сетцы"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:216
msgid "PIN check failed"
msgstr "Няўдалая праверка PIN-кода"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:220
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr "Убудаванае ПЗ прылады можа адсутнічаць"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:224
msgid "Connection disappeared"
msgstr "Злучэнне знікла"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:228
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr "Чакалася наяўнасць злучэння"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:232
msgid "Modem not found"
msgstr "Мадэм не знойдзены"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:236
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr "Памылка Bluetooth-злучэння"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:240
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr "SIM-карта не ўстаўлена"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:244
msgid "SIM Pin required"
msgstr "Патрабуецца PIN-код SIM-карты"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:248
msgid "SIM Puk required"
msgstr "Патрабуецца PUK-код SIM-карты"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_be.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_be.po (gnome-control-center main)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:252 panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:53
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:53
msgid "SIM wrong"
msgstr "Памылка SIM-карты"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:256
msgid "Connection dependency failed"
msgstr "Збой залежнасці злучэння"

#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:327
msgid "Firmware missing"
msgstr "Убудаванае ПЗ адсутнічае"

#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:331
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Кабель адключаны"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_be.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This happens when the connection name does not contain the
#. SSID.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_be.po (gnome-control-center main)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This happens when the connection name does not contain the SSID.
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:215
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:222
#, c-format
msgctxt "Wi-Fi Connection"
msgid "%s (SSID: %s)"
msgstr "%s (SSID: %s)"

#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:274
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:273
msgid "Insecure network (WEP)"
msgstr "Небяспечная сетка (WEP)"

#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:279
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:277
msgid "Secure network (WPA)"
msgstr "Бяспечная сетка (WEP)"

#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:284
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:281
msgid "Secure network (WPA2)"
msgstr "Бяспечная сетка (WPA2)"

#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:289
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:285
msgid "Secure network (WPA3)"
msgstr "Бяспечная сетка (WPA3)"

#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:294
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:289
msgid "Secure network"
msgstr "Бяспечная сетка"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:229
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:248
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:293
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:277
msgid "Delete Address"
msgstr "Выдаліць адрас"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:373
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:403
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:462
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:434
msgid "Delete Route"
msgstr "Выдаліць маршрут"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:730
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:768
#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:391 src/applet-dialogs.c:676
#: src/applet-dialogs.c:918 src/connection-editor/ce-page-team.ui:497
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"

#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:141
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:145
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN "
"connection information\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"Не ўдалося прачытаць файл «%s» або ён не змяшчае зразумелай інфармацыі аб "
"VPN-злучэнні\n"
"\n"
"Памылка: %s."

#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:296
msgid "Export VPN connection"
msgstr "Экспартаваць VPN-злучэнне"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:268
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:260
#: src/applet-dialogs.c:234 src/applet-dialogs.c:243
#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:327
msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
msgid "None"
msgstr "Няма"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:326
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:3
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:2
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:318
#: src/nma-wifi-dialog.c:975 src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:366
#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:321 src/applet-dialogs.c:60
#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:384
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:339
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:331
#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:320
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
msgstr "Дынамічны WEP (802.1x)"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:381
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:373
#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:436
msgid "WPA3 Personal"
msgstr "WPA3 Personal"

#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:235
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:239
#: src/connection-editor/ce-page.c:268 src/connection-editor/ce-page.c:272
msgid "Permanent"
msgstr "Пастаянны"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_be.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: A distribution stability level
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:237
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:241 ../src/gpk-enum.c:820
#: src/connection-editor/ce-page.c:270 src/connection-editor/ce-page.c:274
msgid "Stable"
msgstr "Стабільны"

#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:399
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:409
#, c-format
msgid "Profile %d"
msgstr "Профіль %d"

#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:305
msgid "Unable to open connection editor"
msgstr "Немагчыма адкрыць рэдактар злучэння"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_be.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:616
#: panels/network/cc-network-panel.ui.h:2 panels/network/cc-network-panel.ui:64
#: panels/network/cc-network-panel.ui:90
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:743
#: js/ui/status/network.js:1484 js/ui/status/network.js:1543
#: js/ui/status/network.js:1559
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/VpnPreviewDialog.qml:69
#: plugins/vpn/PageComponent.qml:31 plugin-strings.generated.js:340
#: src/connection-editor/connection-helpers.c:112
#: src/connection-editor/connection-helpers.c:422
#: src/connection-editor/page-vpn.c:92 src/vpn-info.c:89
msgid "VPN"
msgstr "VPN"

#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:760
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:889
#: src/seahorse-key-manager.ui:260
msgid "Import from file…"
msgstr "Імпартаваць з файла…"

#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:792
#: panels/network/cc-network-panel.ui:67
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:913
msgid "Add VPN"
msgstr "Дадаць VPN"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_be.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_be.po (gnome-control-center main)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:97
#: panels/network/net-device-wifi.c:228
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:118
#: panels/network/net-device-wifi.c:236 src/agent/SecretRequest.cpp:68
#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:319 src/applet-dialogs.c:224
msgid "WEP"
msgstr "WEP"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_be.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_be.po (gnome-control-center main)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:101
#: panels/network/net-device-wifi.c:233
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:122
#: panels/network/net-device-wifi.c:240 src/agent/SecretRequest.cpp:66
msgid "WPA"
msgstr "WPA"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_be.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this WPA3 WiFi security
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_be.po (gnome-control-center main)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this WPA3 WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:107
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:128
#: src/applet-dialogs.c:230
msgid "WPA3"
msgstr "WPA3"

#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:124
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:145
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"

#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:130
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:151
msgid "Enterprise"
msgstr "Enterprise"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:135
#: panels/network/net-device-wifi.c:218
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:156
#: panels/network/net-device-wifi.c:227
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr "Няма"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:296
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:319
#, c-format
msgid "%d Mb/s (%1.1f GHz)"
msgstr "%d Мб/с (%1.1f ГГц)"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:313
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:347
msgid "2.4 GHz / 5 GHz"
msgstr "2.4 ГГц / 5 ГГц"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:315
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:349
msgid "2.4 GHz"
msgstr "2.4 ГГц"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:317
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:351
msgid "5 GHz"
msgstr "5 ГГц"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:337
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:371
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr "Няма"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:339
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:373
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr "Слабы"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:341
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:375
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr "Сярэдні"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:343
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:377
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr "Добры"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:345
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:379
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr "Выдатны"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:476
msgid "Forget Connection"
msgstr "Забыць злучэнне"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:478
msgid "Remove Connection Profile"
msgstr "Выдаліць профіль злучэння"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:480
msgid "Remove VPN"
msgstr "Выдаліць VPN"

#. #-#-#-#-#  network-manager-applet_1.36.0-4_be.po (98e6872775a91bf27122ff608b6db605)  #-#-#-#-#
#. --- IPv4 ---
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:758
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:799
#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:390 src/applet-dialogs.c:629
#: src/applet-dialogs.c:891 src/connection-editor/ce-page-team.ui:493
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"

#: panels/network/net-device-mobile.c:209
#: panels/network/net-device-mobile.c:208
msgid "Add new connection"
msgstr "Дадаць новае злучэнне"

#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:267
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:277
msgid "Must have a minimum of 8 characters"
msgstr "Павінен змяшчаць не менш за 8 сімвалаў"

#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:282
#, c-format
msgid "Must have a maximum of %d character"
msgid_plural "Must have a maximum of %d characters"
msgstr[0] "Павінен змяшчаць не больш за %d сімвал"
msgstr[1] "Павінен змяшчаць не больш за %d сімвалы"
msgstr[2] "Павінен змяшчаць не больш за %d сімвалаў"

#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:489
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:4
msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?"
msgstr "Уключыць Wi-Fi хот-спот?"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_be.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: panels/network/net-proxy.c:112
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
"Калі URL-адрас канфігурацыі не вызначаны, выкарыстоўваецца механізм "
"аўтаматычнага пошуку сеціўнага проксі-сервера."

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_be.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: panels/network/net-proxy.c:120
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "Не рэкамендавана для ненадзейных публічных сетак."

#: panels/network/net-device-wifi.c:857
msgid ""
"Network details for the selected networks, including passwords and any "
"custom configuration will be lost."
msgstr ""
"Сеткавыя звесткі для вылучаныя сетак, у тым ліку паролі і карыстальніцкія "
"налады, будуць страчаны."

#: panels/network/net-device-wifi.c:1040 panels/network/net-device-wifi.c:1047
msgid "Known Wi-Fi Networks"
msgstr "Вядомыя сеткі Wi-Fi"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_be.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. translators: This is the label for the "Forget wireless network"
#. functionality
#: panels/network/net-device-wifi.c:1082
msgctxt "Wi-Fi Network"
msgid "_Forget"
msgstr "_Забыць"

#: panels/network/net-device-wifi.c:1223 panels/network/net-device-wifi.c:1130
msgid "System policy prohibits use as a Hotspot"
msgstr "Палітыка сістэмы забараняе рэжым хот-спота"

#: panels/network/net-device-wifi.c:1226 panels/network/net-device-wifi.c:1133
msgid "Wireless device does not support Hotspot mode"
msgstr "Бесправадная прылада не падтрымлівае рэжым хот-спота"

#: panels/network/cc-network-panel.c:686 panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:12
msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor."
msgstr ""
"Нешта пайшло не так. Звяжыцеся з пастаўшчыком праграмнага забеспячэння."

#: panels/network/cc-network-panel.c:692
msgid "NetworkManager needs to be running."
msgstr "NetworkManager павінен быць запушчаны."

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:988
msgid "2G Only"
msgstr "Толькі 2G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:991
msgid "3G Only"
msgstr "Толькі 3G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:994
msgid "4G Only"
msgstr "Толькі 4G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:997
msgid "5G Only"
msgstr "Толькі 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1007
msgid "2G, 3G, 4G, 5G (Preferred)"
msgstr "2G, 3G, 4G, 5G (пажадана)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1009
msgid "2G, 3G, 4G (Preferred), 5G"
msgstr "2G, 3G, 4G (пажадана), 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1011
msgid "2G, 3G (Preferred), 4G, 5G"
msgstr "2G, 3G (пажадана), 4G, 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1013
msgid "2G (Preferred), 3G, 4G, 5G"
msgstr "2G (пажадана), 3G, 4G, 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1015
msgid "2G, 3G, 4G, 5G"
msgstr "2G, 3G, 4G, 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1022
msgid "2G, 3G, 4G (Preferred)"
msgstr "2G, 3G, 4G (пажадана)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1024
msgid "2G, 3G (Preferred), 4G"
msgstr "2G, 3G (пажадана), 4G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1026
msgid "2G (Preferred), 3G, 4G"
msgstr "2G (пажадана), 3G, 4G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1028
msgid "2G, 3G, 4G"
msgstr "2G, 3G, 4G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1035
msgid "3G, 4G, 5G (Preferred)"
msgstr "3G, 4G, 5G (пажадана)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1037
msgid "3G, 4G (Preferred), 5G"
msgstr "3G, 4G (пажадана), 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1039
msgid "3G (Preferred), 4G, 5G"
msgstr "3G (пажадана), 4G, 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1041
msgid "3G, 4G, 5G"
msgstr "3G, 4G, 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1048
msgid "2G, 4G, 5G (Preferred)"
msgstr "2G, 4G, 5G (пажадана)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1050
msgid "2G, 4G (Preferred), 5G"
msgstr "2G, 4G (пажадана), 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1052
msgid "2G (Preferred), 4G, 5G"
msgstr "2G (пажадана), 4G, 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1054
msgid "2G, 4G, 5G"
msgstr "2G, 4G, 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1061
msgid "2G, 3G, 5G (Preferred)"
msgstr "2G, 3G, 5G (пажадана)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1063
msgid "2G, 3G (Preferred), 5G"
msgstr "2G, 3G (пажадана), 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1065
msgid "2G (Preferred), 3G, 5G"
msgstr "2G (пажадана), 3G, 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1067
msgid "2G, 3G, 5G"
msgstr "2G, 3G, 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1073
msgid "3G, 4G (Preferred)"
msgstr "3G, 4G (пажадана)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1075
msgid "3G (Preferred), 4G"
msgstr "3G (пажадана), 4G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1077
msgid "3G, 4G"
msgstr "3G, 4G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1083
msgid "2G, 4G (Preferred)"
msgstr "2G, 4G (пажадана)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1085
msgid "2G (Preferred), 4G"
msgstr "2G (пажадана), 4G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1087
msgid "2G, 4G"
msgstr "2G, 4G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1093
msgid "2G, 3G (Preferred)"
msgstr "2G, 3G (пажадана)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1095
msgid "2G (Preferred), 3G"
msgstr "2G (пажадана), 3G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1097
msgid "2G, 3G"
msgstr "2G, 3G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1103
msgid "2G, 5G (Preferred)"
msgstr "2G, 5G (пажадана)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1105
msgid "2G (Preferred), 5G"
msgstr "2G (пажадана), 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1107
msgid "2G, 5G"
msgstr "2G, 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1113
msgid "3G, 5G (Preferred)"
msgstr "3G, 5G (пажадана)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1115
msgid "3G (Preferred), 5G"
msgstr "3G (пажадана), 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1117
msgid "3G, 5G"
msgstr "3G, 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1123
msgid "4G, 5G (Preferred)"
msgstr "4G, 5G (пажадана)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1125
msgid "4G (Preferred), 5G"
msgstr "4G (пажадана), 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1127
msgid "4G, 5G"
msgstr "4G, 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1131
msgctxt "Network mode"
msgid "Unknown"
msgstr "Невядома"

#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:81
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:80
msgid "Not Registered"
msgstr "Не зарэгістраваны"

#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:85
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:84
msgid "Registered"
msgstr "Зарэгістраваны"

#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:89
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:88
#: plugins/Lomiri/Settings/Menus/ModemInfoItem.qml:113
msgid "Roaming"
msgstr "Роўмінг"

#: panels/wwan/cc-wwan-panel.c:453 panels/wwan/cc-wwan-panel.c:482
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.c:366 panels/wwan/cc-wwan-panel.c:397
#, c-format
msgid "SIM %d"
msgstr "SIM-карта %d"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:188 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:186
#: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:124
msgid "Unlock SIM card"
msgstr "Разблакіраванне SIM-карты"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:194 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:192
#, c-format
msgid "Please provide PIN code for SIM %d"
msgstr "Увядзіце PIN-код для SIM-карты %d"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:195 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:193
#: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:139
msgid "Enter PIN to unlock your SIM card"
msgstr "Увядзіце PIN-код, каб разблакіраваць SIM-карту"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:199 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:197
#, c-format
msgid "Please provide PUK code for SIM %d"
msgstr "Увядзіце PUK-код для SIM-карты %d"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:200 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:198
#: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:144
msgid "Enter PUK to unlock your SIM card"
msgstr "Увядзіце PUK-код, каб разблакіраваць SIM-карту"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:226 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:224
msgid "Wrong password entered."
msgstr "Уведзены няправільны пароль."

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:271 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:269
msgid "PUK code should be an 8 digit number"
msgstr "PUK-код павінен змяшчаць 8 лічбаў"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:295 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:293
msgid "Enter New PIN"
msgstr "Увядзіце новы PIN-код"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:299 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:297
msgid "PIN code should be a 4-8 digit number"
msgstr "PIN-код павінен павінен змяшчаць ад 4 да 8 лічбаў"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:315
msgid "Unlocking…"
msgstr "Разблакіраванне…"

#: panels/wwan/cc-wwan-data.c:547 panels/wwan/cc-wwan-data.c:571
msgid "Operation Cancelled"
msgstr "Аперацыя скасавана"

#: panels/wwan/cc-wwan-data.c:550 panels/wwan/cc-wwan-data.c:574
msgid "<b>Error:</b> Access denied changing settings"
msgstr "<b>Памылка.</b> Няма доступу на змяненне налад"

#. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:262
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.c:237
msgid "%e %B %Y, %l:%M %p"
msgstr "%e %B %Y, %l:%M %p"

#. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:267
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.c:242
msgid "%e %B %Y, %R"
msgstr "%e %B %Y, %R"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_be.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "city, country"
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_be.po (gnome-control-center main)  #-#-#-#-#
#. Translators: "city, country"
#. #-#-#-#-#  gnome-initial-setup_49.0-4_be.po (gnome-initial-setup master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "city, country"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:449
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.c:402
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:260
#: capplets/time-admin/src/time-zone.c:276
#, c-format
msgctxt "timezone loc"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#. Update the timezone on the listbow row
#. Translators: "timezone (details)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:476
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.c:419
#, c-format
msgctxt "timezone desc"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_be.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#. #-#-#-#-#  gnome-initial-setup_49.0-4_be.po (gnome-initial-setup master)  #-#-#-#-#
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_be.po (gnome-settings-daemon master rev1)  #-#-#-#-#
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:483
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:296
#: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:93
msgid "UTC%:::z"
msgstr "UTC%:::z"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_be.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
#. #-#-#-#-#  gnome-initial-setup_49.0-4_be.po (gnome-initial-setup master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
#. #-#-#-#-#  phosh_0.54.0-1_be.po (phosh main)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:493
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:243
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:357
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:352
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:303
#: plugins/upcoming-events/upcoming-event.c:56
msgid "%R"
msgstr "%R"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_be.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Update the text bubble in the timezone map
#. Translators: "timezone (utc shift)"
#. #-#-#-#-#  gnome-initial-setup_49.0-4_be.po (gnome-initial-setup master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "timezone (utc shift)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:498
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:306
#, c-format
msgctxt "timezone map"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:240
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.c:213
msgid ""
"The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly."
msgstr ""
"Падсістэма Thunderbolt (boltd) не ўсталявана ці не наладжана належным чынам."

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:533
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.c:505
msgid ""
"Thunderbolt could not be detected.\n"
"Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the "
"BIOS or is set to an unsupported security level in the BIOS."
msgstr ""
"Не ўдалося выявіць Thunderbolt.\n"
"Thunderbolt можа не падтрымлівацца сістэмай ці быць адключаным у BIOS або не "
"падтрымлівацца праз зададзены ў BIOS ўзровень бяспекі."

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:577
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.c:549
msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS."
msgstr "Падтрымка Thunderbolt адключана ў BIOS."

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:581
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.c:553
msgid "Thunderbolt security level could not be determined."
msgstr "Не ўдалося вызначыць узровень бяспекі Thunderbolt."

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:690
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.c:673
#, c-format
msgid "Error switching direct mode: %s"
msgstr "Памылка пераключэння рэжыму прамога доступу: %s"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:94
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:125
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:78
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:121
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Disconnected"
msgstr "Адлучана"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:97
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:128
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:81
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:124
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connecting"
msgstr "Злучэнне"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:100
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:132
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:144
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:84
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:128
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:140
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connected"
msgstr "Злучана"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:103
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:87
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorization Error"
msgstr "Памылка аўтарызацыі"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:106
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:138
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:90
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:134
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorizing"
msgstr "Аўтарызацыя"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:113
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:97
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Reduced Functionality"
msgstr "Дзейнічае з абмежаваннямі"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:115
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connected & Authorized"
msgstr "Палучана і аўтарызавана"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:121
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:152
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:105
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:148
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Unknown"
msgstr "Невядома"

#. Translators: The time point the device was authorized.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:177
msgid "Authorized at:"
msgstr "Аўтарызавана:"

#. Translators: The time point the device was connected.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:183
msgid "Connected at:"
msgstr "Злучана:"

#. Translators: The time point the device was enrolled,
#. * i.e. authorized and stored in the device database.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:190
msgid "Enrolled at:"
msgstr "Зарэгістравана:"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:264
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:247
msgid "Failed to authorize device: "
msgstr "Не ўдалося аўтарызаваць прыладу: "

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:333
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:314
msgid "Failed to forget device: "
msgstr "Не ўдалося забыць прыладу: "

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:135
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:131
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Error"
msgstr "Памылка"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:146
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:142
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorized"
msgstr "Аўтарызавана"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:131 panels/mouse/cc-mouse-test.ui.h:1
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
msgstr "Паспрабуйце зрабіць адзінарнае і падвойнае націсканне, прагортку"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:136
msgid "Five clicks, GEGL time!"
msgstr "Пяць націсканняў – час GEGL!"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:141
msgid "Double click, primary button"
msgstr "Падвойнае націсканне, асноўная кнопка"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:141
msgid "Single click, primary button"
msgstr "Адзінарнае націсканне, асноўная кнопка"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:144
msgid "Double click, middle button"
msgstr "Падвойнае націсканне, сярэдняя кнопка"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:144
msgid "Single click, middle button"
msgstr "Адзінарнае націсканне, сярэдняя кнопка"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:147
msgid "Double click, secondary button"
msgstr "Падвойнае націсканне, другая кнопка"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:147
msgid "Single click, secondary button"
msgstr "Адзінарнае націсканне, другая кнопка"

#. translators: The first '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora',
#. the second '%s' is a link to the privacy policy
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:146
#, c-format
msgid ""
"Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent "
"anonymously and are scrubbed of personal data. %s"
msgstr ""
"Справаздачы пра тэхнічныя праблемы дапамагаюць нам удасканальваць % s. Усе "
"справаздачы адпраўляюцца ананімна і не змяшчаюць персанальных дадзеных. % s"

#: panels/usage/cc-usage-panel.c:177 panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:141
msgid "Delete all the temporary files?"
msgstr "Выдаліць усе часовыя файлы?"

#: panels/usage/cc-usage-panel.c:178 panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:142
msgid "All the temporary files will be permanently deleted."
msgstr "Усе часовыя файлы будуць незваротна выдалены."

#: panels/usage/cc-usage-panel.c:179 panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:148
msgid "_Purge Temporary Files"
msgstr "_Выдаліць часовыя файлы"

#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:119
#: src/editor-application-actions.c:349
msgid "Clear File History?"
msgstr "Ачысціць гісторыю файлаў?"

#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:120
msgid "After clearing, lists of recently used files will appear empty."
msgstr "Пасля ачысткі, спіс нядаўна выкарыстаных файлаў стане пустым."

#: src/ui/math-window.ui:49 src/editor-preferences-dialog.ui:229
msgid "_Clear History"
msgstr "_Ачысціць гісторыю"

#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:148
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:76
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:139
msgctxt "Online Account"
msgid "Other"
msgstr "Іншы"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_be.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The
#. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'.
#. #-#-#-#-#  gnome-online-accounts_3.58.1-1_be.po (gnome-online-accounts.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the title of the "Add Account" and "Refresh
#. * Account" dialogs. The %s is the name of the provider. eg.,
#. * 'Google'.
#.
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:576 po/msgids:4
#: src/goabackend/goaproviderdialog.c:183
#, c-format
msgid "%s Account"
msgstr "Уліковы запіс %s"

#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:870 po/msgids:9
msgid "Error removing account"
msgstr "Памылка выдалення ўліковага запісу"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_be.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com
#. * or rishi).
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:936
#, c-format
msgid "%s removed"
msgstr "%s выдалены"

#: shell/cc-application.c:62
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Уключыць падрабязны рэжым"

#: shell/cc-application.c:63 shell/cc-application.c:74
msgid "Search for the string"
msgstr "Пошук радка"

#: shell/cc-application.c:64 shell/cc-application.c:75
msgid "List possible panel names and exit"
msgstr "Вывесці спіс магчымых назваў панэляў і выйсці"

#: shell/cc-application.c:65 shell/cc-application.c:76
msgid "Panel to display"
msgstr "Панэль для паказу"

#: shell/cc-application.c:65 shell/cc-application.c:76
msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
msgstr "[ПАНЭЛЬ] [АРГУМЕНТ…]"

#: shell/cc-panel-loader.c:302 shell/cc-panel-loader.c:313
msgid "Available panels:"
msgstr "Даступныя панэлі:"

#: shell/cc-window.c:310 shell/cc-panel-list.ui.h:1
#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:153 src/ui/chatty-settings-dialog.ui:639
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:34 src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:6
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:171
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:14
#: ../plugins/security-privacy/PageComponent.qml:170
#: plugins/security-privacy/PageComponent.qml:169
#: ../midori/midori-preferences.c:559 src/prefs_account_dialog.c:638
#: src/prefs_common_dialog.c:843 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:896
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1083 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:648
#: ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:783
msgid "Privacy"
msgstr "Прыватнасць"

#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2876
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2872
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2738 src/mainwindow.cc:994
msgid "System Sounds"
msgstr "Сістэмныя гукі"

#. Translators: No printers were detected
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:8
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.ui:179
msgid "No Printers Found"
msgstr "Прынтары не знойдзены"

#: panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:12
msgid "Enter username and password to view printers on Print Server."
msgstr ""
"Увядзіце імя карыстальніка і пароль для прагляду прынтараў на серверы друку."

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_be.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for
#. printing.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_be.po (gnome-control-center main)  #-#-#-#-#
#. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui.h:8 panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:227
msgid "A_uthenticate"
msgstr "П_ацвердзіць"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_be.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs
#. listed.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_be.po (gnome-control-center main)  #-#-#-#-#
#. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui.h:14 panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:36
msgid "No Active Printer Jobs"
msgstr "Няма актыўных заданняў друку"

#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.ui:6
msgid "Select Printer Driver"
msgstr "Выберыце драйвера прынтара"

#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
msgid "Loading drivers database…"
msgstr "Загрузка базы даных драйвераў…"

#: panels/printers/printer-entry.ui.h:1 panels/printers/pp-printer-entry.ui:242
msgid "Printing Options"
msgstr "Параметры друку"

#: panels/printers/printer-entry.ui.h:2 panels/printers/pp-details-dialog.ui:4
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:13
#: panels/printers/pp-printer-entry.ui:246
msgid "Printer Details"
msgstr "Падрабязнасці аб прынтары"

#. Set this printer as default
#: panels/printers/printer-entry.ui.h:4 panels/printers/pp-printer-entry.ui:250
msgid "Use Printer by Default"
msgstr "Прадвызначаны прынтар"

#: panels/printers/printer-entry.ui.h:7 panels/printers/pp-printer-entry.ui:259
msgid "Remove Printer"
msgstr "Выдаліць прынтар"

#. #-#-#-#-#  colord_1.4.8-3_be.po (colord)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the device model
#. TRANSLATORS: sensor model
#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_be.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
#. The manufacturer of the profile
#: panels/printers/printer-entry.ui.h:9
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui.h:10 client/cd-util.c:297
#: client/cd-util.c:554 src/gcm-viewer.ui:189
#: panels/printers/pp-printer-entry.ui:69
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:71
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:184 src/disks/ui/disks.ui:210
#: src/gpm-statistics.c:577 gtk/inspector/prop-editor.c:1428
#: libexif/exif-tag.c:271 plugins/printing/printer-sub-pages/Status.qml:84
#: src/gpm-statistics.c:353 src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:364
#: src/Utility/Device.vala:1956 modules/demux/mp4/meta.c:84
#: settings/xfpm-settings.c:1130
#, c-format
msgid "Model"
msgstr "Мадэль"

#: panels/printers/printer-entry.ui.h:11
#: panels/printers/pp-printer-entry.ui:151
msgid "Ink Level"
msgstr "Узровень чарніла"

#. Translators: This is the message which follows the printer error.
#: panels/printers/printer-entry.ui.h:13
msgid "Please restart when the problem is resolved."
msgstr "Перазапусціце, калі праблема вырашана."

#: panels/printers/pp-details-dialog.ui.h:3
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:8
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:9
#: deluge/ui/gtk3/peers_tab.py:83
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/PeersTab.js:66
#: src/resources/gtk/autofill-view.ui:65
#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:29
#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:46
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:850
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:891
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:917
#: lib/settings.ui:87
#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-breakpoints-view.ui:70
#: src/ui/rdp-preferences.ui:22 src/ui/vnc-preferences.ui:22
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:119
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:267
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:130
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:278 src/osmEditDialog.js:123
#: src/osmEditDialog.js:766 src/lookup.c:316 gtk/inspector/misc-info.ui:34
#: gtk/inspector/misc-info.ui:31 ../gufw/gufw/view/gufw.py:265
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:23
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:55
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactView/ContactDetailAddressesView.qml:24
#: plugins/bluetooth/DevicePage.qml:128
#: plugins/printing/printer-sub-pages/Status.qml:78
#: src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:683
#: src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:704
#: src/connection-editor/page-ip4.c:1119 src/connection-editor/page-ip6.c:1121
#: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:79 src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:257
#: src/addressadd.c:191 src/compose.c:3441 src/prefs_toolbar.c:89
#: src/select-keys.c:314 ../gtk/DetailsDialog.cc:1570
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:242
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:329
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:371
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:426
msgid "Address"
msgstr "Адрас"

#: panels/printers/pp-details-dialog.ui.h:5
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:117
msgid "Searching for preferred drivers…"
msgstr "Пошук найлепшага драйвера…"

#: panels/printers/pp-details-dialog.ui.h:6
msgid "Search for Drivers"
msgstr "Пошук драйвераў"

#: panels/printers/pp-details-dialog.ui.h:7
msgid "Select from Database…"
msgstr "Выбраць з базы даных…"

#: panels/printers/pp-details-dialog.ui.h:8
msgid "Install PPD File…"
msgstr "Усталяваць PPD-файл…"

#. Translators: This button adds new printer.
#: panels/printers/printers.ui.h:2
msgid "Add Printer…"
msgstr "Дадаць прынтар…"

#: panels/printers/printers.ui.h:5
msgid "No printers"
msgstr "Няма прынтараў"

#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: panels/printers/printers.ui.h:7
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn’t seem to be available."
msgstr ""
"Сістэмны сэрвіс друку\n"
"недаступны або не запушчаны."

#: panels/location/cc-location-panel.ui.h:1
msgid "Location services turned off"
msgstr "Сэрвісы месцазнаходжання выключаны"

#: panels/location/cc-location-panel.ui.h:2
msgid "No applications can obtain location information."
msgstr "Няма праграм, якія могуць атрымліваць звесткі пра месцазнаходжанне."

#: panels/location/cc-location-panel.ui.h:3
msgid ""
"Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and "
"mobile broadband increases accuracy."
msgstr ""
"Сэрвісы месцазнаходжання дазваляюць праграмам ведаць ваша месцазнаходжанне. "
"Дакладнасць павялічваецца пры выкарыстанні Wi-Fi і шырокапалосага мабільнага "
"злучэння."

#: panels/location/cc-location-panel.ui.h:4
msgid ""
"Uses Mozilla Location Service: <a href='https://location.services.mozilla."
"com/privacy'>Privacy Policy</a>"
msgstr ""
"Выкарыстоўвае сэрвіс месцазнаходжання Mozilla. <a href='https://location."
"services.mozilla.com/privacy'>Палітыка прыватнасці</a>"

#: panels/location/cc-location-panel.ui.h:5
msgid "Allow the applications below to determine your location."
msgstr "Дазволіць праграмам ніжэй вызначаць ваша месцазнаходжанне."

#: panels/location/cc-location-panel.ui.h:6
msgid "No Applications Have Asked for Location Access"
msgstr "Няма праграм, якія запыталі доступ да месцазнаходжання"

#: data/ui/timer-setup.ui:31
msgid "Quick Start"
msgstr "Хуткі запуск"

#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectSettings.cpp:68
msgid "Additional Settings"
msgstr "Дадатковыя налады"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "Сярэдняя кнопка мышы"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "Правая кнопка мышы"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
msgid "No stylus found"
msgstr "Пяро не знойдзена"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
msgid "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it"
msgstr "Перамясціце пяро бліжэй да планшэта, каб наладзіць"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "Адчувальнасць націску сціркі"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_be.po (gnome-control-center main)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a mark in the 'Tip Pressure Feel' scale
#. Translators: This is a mark in the 'Erase Pressure Feel' scale
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:28
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:73
msgid "Firm"
msgstr "Цвёрдая"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
msgid "Top Button"
msgstr "Верхняя кнопка"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
msgid "Lower Button"
msgstr "Ніжняя кнопка"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
msgid "Lowest Button"
msgstr "Самая ніжняя кнопка"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "Адчувальнасць націску пяра"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "Планшэт (абсалютныя каардынаты)"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "Сэнсарная панэль (адносныя каардынаты)"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "Параметры планшэта"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:57
msgid "No tablet detected"
msgstr "Планшэт не знойдзены"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:58
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "Падлучыце або ўключыце планшэт Wacom"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
#: panels/wacom/budgie-wacom-panel.desktop.in.in:2
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Планшэт Wacom"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
msgid "Tracking Mode"
msgstr "Рэжым адсочвання"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "Прыстасаваць для левай рукі"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
msgid "Map to Monitor…"
msgstr "Прывязаць да манітора…"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
msgid "Map Buttons…"
msgstr "Прызначыць кнопкі…"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14
msgid "Calibrate…"
msgstr "Адкалібраваць…"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15
msgid "Adjust mouse settings"
msgstr "Змяніць налады мышы"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:17
msgid "Decouple Display"
msgstr "Раз'яднаць дысплэй"

#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui.h:1 panels/color/cc-color-panel.ui.h:1
#: panels/color/cc-color-panel.ui:4 panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:40
msgid "Screen Calibration"
msgstr "Каліброўка экрана"

#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui.h:2
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr "Кранайце маркеры, якія ўзнікаюць на экране, каб адкалібраваць планшэт."

#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui.h:3
#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:63
msgid "Mis-click detected, restarting…"
msgstr "Выяўлена памылковае націсканне, перазапуск…"

#: panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 panels/wacom/button-mapping.ui:7
msgid "Map Buttons"
msgstr "Прызначэнне кнопак"

#: panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 panels/wacom/button-mapping.ui:26
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "Прызначыць функцыі кнопкам"

#: panels/wacom/button-mapping.ui.h:4
msgid ""
"To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard "
"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear."
msgstr ""
"Каб змяніць спалучэнне клавіш, выберыце «Адправіць націснутыя клавішы», "
"затым націсніце і ўтрымлівайце новае спалучэнне клавіш або націсніце "
"Backspace, каб ачысціць."

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_be.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_be.po (gnome-disk-utility master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible
#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:2 panels/color/cc-color-panel.ui.h:58
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6
#: src/alarm-setup-dialog.vala:44 panels/color/cc-color-panel.ui:634
#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:419 taskcoachlib/domain/date/snooze.py:23
msgid "15 minutes"
msgstr "15 хвілін"

#: src/alarm-setup-dialog.vala:45 taskcoachlib/domain/date/snooze.py:24
msgid "20 minutes"
msgstr "20 хвілін"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_be.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock"
#. dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:8 panels/color/cc-color-panel.ui.h:56
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui.h:19
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5
#: ../src/gammastep_indicator/statusicon.py:68 src/alarm-setup-dialog.vala:46
#: panels/color/cc-color-panel.ui:629 src/gpm-statistics.c:82
#: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:80 taskcoachlib/domain/date/snooze.py:24
msgid "30 minutes"
msgstr "30 хвілін"

#: taskcoachlib/domain/date/snooze.py:25
msgid "45 minutes"
msgstr "45 хвілін"

#: ../src/gammastep_indicator/statusicon.py:70 src/gpm-statistics.c:78
#: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:82 taskcoachlib/domain/date/snooze.py:26
msgid "2 hours"
msgstr "2 гадзіны"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:24
msgid "Affects system performance and power usage."
msgstr "Уплывае на прадукцыйнасць сістэмы і спажыванне энергіі."

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:25
msgid "Power Saving Options"
msgstr "Параметры энергазберажэння"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:26
msgid "Automatic Screen Brightness"
msgstr "Аўтакіраванне яркасцю экрана"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:27
msgid "Screen brightness adjusts to the surrounding light."
msgstr "Яркасць экрана падстройваецца пад знешняе асвятленне."

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:28
msgid "Dim Screen"
msgstr "Прыцямненне экрана"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:29
msgid "Reduces the screen brightness when the computer is inactive."
msgstr "Яркасць экрана паніжаецца, калі камп'ютар бяздзейнічае."

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:30
msgid "Screen _Blank"
msgstr "_Адключэнне экрана"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:31
msgid "Turns the screen off after a period of inactivity."
msgstr "Экран выключыцца пасля пазначанага перыяду бяздзейнасці."

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:32
msgid "Automatic Power Saver"
msgstr "Аўтаматычны рэжым энергазберажэння"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:33
msgid "Enables power saver mode when battery is low."
msgstr "Калі зарад акумулятара нізкі, уключаецца рэжым энергазберажэння."

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:34
msgid "_Automatic Suspend"
msgstr "_Аўтаматычнае прыпыненне працы"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:35
msgid "Pauses the computer after a period of inactivity."
msgstr "Камп'ютар прыпыняе працу пасля пазначанага перыяду бяздзейнасці."

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:36
msgid "Suspend & Power Button"
msgstr "Кнопкі прыпынення працы і выключэння"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:37 panels/power/cc-power-panel.ui:165
msgid "Po_wer Button Behavior"
msgstr "Дзеянне для кнопкі _выключэння"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:38
msgid "Show Battery _Percentage"
msgstr "Узровень зараду батарэі ў працэнтах"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:39 panels/power/cc-power-panel.ui:245
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2464
msgid "Automatic Suspend"
msgstr "Аўтаматычнае прыпыненне працы"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:40
msgid "_Plugged In"
msgstr "Ад _электрасеткі"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:41
msgid "On _Battery Power"
msgstr "Ад _батарэі"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:2 panels/color/cc-color-panel.ui:21
msgid ""
"Calibration will produce a profile that you can use to color manage your "
"screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the "
"color profile."
msgstr ""
"У выніку калібравання будзе створаны профіль, прыдатны для кіравання "
"колерамі экрана. Чым болей часу выдаткавана на калібраванне, тым лепш якасць "
"колеравага профілю."

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:3
msgid ""
"You will not be able to use your computer while calibration takes place."
msgstr "Падчас калібравання вы не зможаце карыстацца камп'ютарам."

#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:7 panels/color/cc-color-panel.ui:51
msgid "Approximate Time"
msgstr "Прыблізны час"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:8 panels/color/cc-color-panel.ui:12
msgid "Calibration Quality"
msgstr "Якасць каліброўкі"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:9 panels/color/cc-color-panel.ui:90
msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
msgstr "Выберыце вымяральную прыладу для каліброўкі."

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:10 panels/color/cc-color-panel.ui:82
msgid "Calibration Device"
msgstr "Калібравальная прылада"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:11 panels/color/cc-color-panel.ui:125
msgid "Select the type of display that is connected."
msgstr "Выберыце тып падлучанага дысплэя."

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:12 panels/color/cc-color-panel.ui:117
msgid "Display Type"
msgstr "Тып дысплэя"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:13 panels/color/cc-color-panel.ui:160
msgid ""
"Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a "
"D65 illuminant."
msgstr ""
"Выберыце для дысплэя мэтавы пункт белага. Большасць дысплэяў калібруецца "
"адносна крыніцы святла D65."

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:14 panels/color/cc-color-panel.ui:152
msgid "Profile Whitepoint"
msgstr "Профіль пункта белага"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:15 panels/color/cc-color-panel.ui:195
msgid ""
"Please set the display to a brightness that is typical for you. Color "
"management will be most accurate at this brightness level."
msgstr ""
"Задайце звыклую для вас яркасць дысплэя. Кіраванне колерамі будзе найбольш "
"дакладным для гэтага ўзроўні яркасці."

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:16 panels/color/cc-color-panel.ui:202
msgid ""
"Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other "
"profiles for this device."
msgstr ""
"Таксама, вы можаце выкарыстаць узровень яркасці з іншага профілю для гэтай "
"прылады."

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:17 panels/color/cc-color-panel.ui:187
msgid "Display Brightness"
msgstr "Яркасць дысплэя"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:18
msgid ""
"You can use a color profile on different computers, or even create profiles "
"for different lighting conditions."
msgstr ""
"Колеравы профіль можа быць выкарыстаны на розных камп'ютарах. Таксама вы "
"можаце стварыць розныя профілі для рознага асвятлення."

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:19 panels/color/cc-color-panel.ui:229
msgid "Profile Name:"
msgstr "Назва профілю:"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:21 panels/color/cc-color-panel.ui:259
msgid "Profile successfully created!"
msgstr "Профіль створаны!"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:22
msgid "Copy profile"
msgstr "Скапіраваць профіль"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:23 panels/color/cc-color-panel.ui:296
msgid "Requires writable media"
msgstr "Патрабуецца носьбіт з магчымасцю запісу"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:24 panels/color/cc-color-panel.ui:313
msgid ""
"You may find these instructions on how to use the profile on <a "
"href=\"linux\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a "
"href=\"windows\">Microsoft Windows</a> systems useful."
msgstr ""
"Вам могуць прыдацца наступныя інструкцыі аб тым, як можна выкарыстаць гэты "
"профіль на сістэмах <a href=\"linux\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple "
"OS X</a> і <a href=\"windows\">Microsoft Windows</a>."

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:26 panels/color/cc-color-panel.ui:335
msgid "Add Profile"
msgstr "Дадаць профіль"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:27 panels/color/cc-color-panel.ui:343
msgid "_Import File…"
msgstr "_Імпартаваць файл…"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:30 panels/color/cc-color-panel.ui:418
msgid ""
"Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show "
"details.</a>"
msgstr ""
"Выяўлены праблемы. Профіль можа працаваць няправільна. <a "
"href=\"\">Падрабязнасці.</a>"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:31
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr ""
"Каб кіраваць колерамі, кожнай прыладзе трэба абнавіць колеравы профіль."

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:33
msgid "Learn more about color management"
msgstr "Даведацца больш пра кіраванне колерам"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:34
msgid "_Set for all users"
msgstr "_Устанавіць для ўсіх карыстальнікаў"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:35
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr "Устанавіць гэты профіль для ўсіх карыстальнікаў гэтага камп'ютара"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:37
msgid "_Add profile"
msgstr "_Дадаць профіль"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:38 panels/color/cc-color-panel.ui:496
msgid "_Calibrate…"
msgstr "_Адкалібраваць…"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:39 panels/color/cc-color-panel.ui:497
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Адкалібраваць прыладу"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:40
msgid "_Remove profile"
msgstr "_Выдаліць профіль"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:41
msgid "_View details"
msgstr "_Паказаць падрабязнасці"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:42 panels/color/cc-color-panel.ui:540
msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
msgstr "Не ўдалося выявіць прылады, якія могуць кіраваць колерам"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:43 panels/color/cc-color-panel.ui:561
#: plugins/clock/clock-dialog.glade:83
msgid "LCD"
msgstr "LCD"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:44 panels/color/cc-color-panel.ui:566
#: ../panel-plugin/properties.cc:486
msgid "LED"
msgstr "LED"

#. #-#-#-#-#  colord_1.4.8-3_be.po (colord)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the display technology,
#. * and an abbreviation for "Cathode Ray Tube"
#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:45 client/cd-util.c:404
#: panels/color/cc-color-panel.ui:571
msgid "CRT"
msgstr "CRT"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:48 panels/color/cc-color-panel.ui:586
msgid "LCD (CCFL backlight)"
msgstr "LCD (падсветка CCFL)"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:49 panels/color/cc-color-panel.ui:591
msgid "LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "LCD (падсветка RGB LED)"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:50 panels/color/cc-color-panel.ui:596
msgid "LCD (white LED backlight)"
msgstr "LCD (белая падсветка LED)"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:51 panels/color/cc-color-panel.ui:601
msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)"
msgstr "Wide gamut LCD (падсветка CCFL)"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:52 panels/color/cc-color-panel.ui:606
msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "Wide gamut LCD (падсветка RGB LED)"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:54 panels/color/cc-color-panel.ui:624
msgid "40 minutes"
msgstr "40 хвілін"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:59 panels/color/cc-color-panel.ui:656
msgid "Native to display"
msgstr "Родная для гэтага дысплэя"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:60 panels/color/cc-color-panel.ui:660
msgid "D50 (Printing and publishing)"
msgstr "D50 (друк і кнігавыдавецтва)"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:61
#: data/profiles/Gamma5500K.iccprofile.xml:5 src/exif.cc:204
#: panels/color/cc-color-panel.ui:664 libexif/exif-entry.c:747
msgid "D55"
msgstr "D55"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:62 panels/color/cc-color-panel.ui:668
msgid "D65 (Photography and graphics)"
msgstr "D65 (фатаграфія і графіка)"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:63 src/exif.cc:206
#: panels/color/cc-color-panel.ui:672 libexif/exif-entry.c:749
msgid "D75"
msgstr "D75"

#: panels/color/cc-color-calibrate.ui.h:1 panels/color/cc-color-calibrate.ui:8
msgid "Display Calibration"
msgstr "Каліброўка дысплэя"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui.h:1
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:32
msgid "No Bluetooth Found"
msgstr "Bluetooth не знойдзены"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui.h:2
msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth."
msgstr "Каб карыстацца Bluetooth, падключыце адаптар."

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui.h:4
msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers."
msgstr "Уключыце, каб злучаць прылады і прымаць файлы."

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui.h:5
msgid "Airplane Mode is on"
msgstr "Рэжым палёту ўключаны"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui.h:6
msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Bluetooth выключаны ў рэжыме палёту."

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui.h:8
msgid "Hardware Airplane Mode is on"
msgstr "Апаратны рэжым палёту ўключаны"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui.h:9
msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth."
msgstr "Выключыце рэжым палёту, каб уключыць Bluetooth."

#: panels/background/cc-background-panel.ui.h:2
msgid "Add Picture…"
msgstr "Дадаць выяву…"

#: panels/sound/cc-output-test-dialog.ui.h:1
msgid "Click a speaker to test"
msgstr "Націсніце на дынамік, каб праверыць"

#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui.h:5
msgid "Sonar"
msgstr "Гідралакатар"

#: panels/sound/cc-sound-panel.ui.h:5 panels/sound/cc-volume-levels-page.ui:4
msgid "Volume Levels"
msgstr "Узроўні гучнасці"

#: panels/sound/cc-sound-panel.ui.h:7 panels/sound/cc-sound-panel.ui:225
msgid "Output Device"
msgstr "Выхадная прылада"

#. #-#-#-#-#  homebank_5.9.7-1_be.po (homebank)  #-#-#-#-#
#. g_string_append (node, "balance" );
#. column: Total/Balance
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui.h:10 panels/sound/cc-balance-slider.ui:9
#: ../src/dsp-mainwindow.c:2161 ../src/hub-reptotal.c:659
#: ../src/hub-reptime.c:550 ../src/list-operation.c:1158
#: ../src/list-operation.c:2144 ../src/rep-balance.c:1446
#: ../src/rep-balance.c:1641
msgid "Balance"
msgstr "Баланс"

#: panels/sound/cc-sound-panel.ui.h:12 panels/sound/cc-subwoofer-slider.ui:8
#: src/pulse/channelmap.c:113
msgid "Subwoofer"
msgstr "Сабвуфер"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_be.po (gnome-software)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a menu category
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui.h:1
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:16 lib/gs-desktop-data.c:304
msgid "Input Sources"
msgstr "Крыніцы ўводу"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "Includes keyboard layouts and input methods."
msgstr "Утрымлівае раскладкі клавіятуры і крыніцы ўводу."

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui.h:3
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:27
msgid "Input Source Switching"
msgstr "Пераключэнне крыніцы ўводу"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui.h:4
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:30
msgid "Use the _same source for all windows"
msgstr "Выкарыстоўваць _адну крыніцу ўводу для ўсіх вокнаў"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui.h:5
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:42
msgid "Switch input sources _individually for each window"
msgstr "Пераключаць крыніцы ўводу _незалежна для кожнага акна"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui.h:6
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:58
msgid "Special Character Entry"
msgstr "Увод спецыяльных знакаў"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui.h:7
msgid "Methods for entering symbols and letter variants using the keyboard."
msgstr "Спосабы ўводу сімвалаў і варыянтаў літар з клавіятуры."

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "View and Customize Shortcuts"
msgstr "Прагляд і змяненне спалучэнняў клавіш"

#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui.h:1
msgid "Add an Input Source"
msgstr "Дадаць крыніцу ўводу"

#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui.h:4
msgid "Input methods can’t be used on the login screen"
msgstr "Метады ўводу немагчыма выкарыстоўваць на экране ўваходу"

#: panels/keyboard/cc-input-row.ui.h:4 panels/keyboard/cc-input-chooser.c:250
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:46
msgid "View Keyboard Layout"
msgstr "Прагляд раскладкі клавіятуры"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.ui.h:1
msgid "Reset the shortcut to its default value"
msgstr "Скінуць спалучэнне клавіш на прадвызначанае значэнне"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui.h:1
msgid "Press Esc to cancel or Backspace to disable the keyboard shortcut."
msgstr "Esc – адмена, Backspace – адключыць спалучэнне клавіш."

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui.h:6
msgid "Set Shortcut…"
msgstr "Задаць спалучэнне клавіш…"

#: panels/keyboard/cc-input-list-box.ui.h:1
msgid "No input source selected"
msgstr "Крыніца ўводу не выбрана"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui.h:1
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:140
msgid "Add Custom Shortcuts"
msgstr "Дадаць уласныя спалучэнні клавіш"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui.h:2
msgid "Set up custom shortcuts for launching apps, running scripts, and more."
msgstr ""
"Задаць уласныя спалучэнні клавіш для запуску праграм, скрыптоў і іншых "
"дзеянняў."

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui.h:3
msgid "Add Shortcut"
msgstr "Дадаць спалучэнне клавіш"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui.h:4
#: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-dialog.ui:52
msgid "No keyboard shortcut found"
msgstr "Спалучэнне клавіш не знойдзена"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui.h:7
#: data/ui/preferences-device-panel.ui:1890
msgid "Reset All…"
msgstr "Скінуць усе…"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui.h:8
msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings"
msgstr "Скінуць усе спалучэнні клавіш на прадвызначаныя значэнні"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:1
msgid "Fingerprint Manager"
msgstr "Менеджар адбіткаў пальцаў"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:6
#: deluge/ui/gtk3/dialogs.py:111 src/ephy-window.c:3275 shell/ev-window.c:3933
#: shell/ev-window.c:3868 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:19
#: src/exm-window.blp:127 src/terminal-window.cc:2298
#: gtk/gtkmessagedialog.c:956 gtk/gtkmessagedialog.c:174
#: widgets/rb-alert-dialog.c:391 src/app-window.vala:308
#: thunar/thunar-dialogs.c:663 thunar/thunar-permissions-chooser.c:581
#: src/msg.c:38
msgid "_No"
msgstr "_Не"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:7
#: deluge/ui/gtk3/dialogs.py:111 src/eog-window.c:3335 src/eog-window.c:3579
#: src/ephy-window.c:3276 src/exm-window.blp:128 src/terminal-window.cc:2297
#: gtk/gtkmessagedialog.c:957 gtk/gtkmessagedialog.c:175
#: widgets/rb-alert-dialog.c:394 src/app-window.vala:309
#: thunar/thunar-dialogs.c:631 thunar/thunar-permissions-chooser.c:582
#: src/msg.c:40
msgid "_Yes"
msgstr "_Так"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_be.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the empty state page label which states that there are
#. no devices ready.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_be.po (gnome-control-center main)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the empty state page label which states that there are no devices ready.
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:10
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:117
msgid "No Fingerprint device"
msgstr "Няма чытальніка адбіткаў пальцаў"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:11
msgid "Ensure the device is properly connected."
msgstr "Пераканайцеся, што прылада падлучана належным чынам."

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:12
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:102
msgid "No fingerprint device"
msgstr "Няма чытальніка адбіткаў пальцаў"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:14
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:138
msgid "Fingerprint Device"
msgstr "Чытальнік адбіткаў пальцаў"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:15
msgid ""
"Fingerprint login allows you to unlock and log into your computer with your "
"finger"
msgstr ""
"Уваход праз адбітак пальца дазваляе разблакіраваць камп'ютар і ўвайсці ў "
"сістэму з дапамогай пальца"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:17
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:183
msgid "Fingerprint Login"
msgstr "Уваход праз адбітак пальца"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:18
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:235
msgid "Fingerprint Enroll"
msgstr "Зарэгістраваць адбітак пальца"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:19
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1015
msgid "_Re-enroll this finger…"
msgstr "Зарэгістраваць адбітак гэтага пальца зноў…"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:1
msgid "_Add User…"
msgstr "_Дадаць карыстальніка…"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:2
msgid "Create a user account"
msgstr "Стварыць уліковы запіс карыстальніка"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:3
msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
msgstr "Каб змены ўступілі ў сілу, трэба перазапусціць сеанс"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:4
#: plugins/language/RebootNecessary.qml:38
msgid "Restart Now"
msgstr "Перазапусціць"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:5
msgid "User Icon"
msgstr "Значок карыстальніка"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:7
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:147
msgid "_Administrator"
msgstr "_Адміністратар"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:8
msgid ""
"Administrators can add and remove other users, and can change settings for "
"all users."
msgstr ""
"Адміністратар можа дадаваць і выдаляць іншых карыстальнікаў, а таксама "
"змяняць налады ўсіх карыстальнікаў."

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:9
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:167
msgid "_Parental Controls"
msgstr "_Бацькоўскі кантроль"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:10
msgid "Open the Parental Controls application."
msgstr "Адкрыць праграму для бацькоўскага кантролю."

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:11
#: panels/region/cc-region-panel.ui.h:5 ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:27
#: panels/system/region/cc-region-page.ui:34
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:182 gspell/gspell-context-menu.c:152
#: src/gtr-header-dialog.ui:34 data/gtk/library_page.ui:123
#: showtime/gtk/options.blp:26
msgid "_Language"
msgstr "_Мова"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:12
msgid "Authentication & Login"
msgstr "Праверка сапраўднасці і ўваход"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:14
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:107
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "_Уваход праз адбітак пальца"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:15
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:116
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "_Аўтаматычны ўваход"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:16
msgid "Account Activity"
msgstr "Актыўнасць уліковага запісу"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:17
msgid "Remove User…"
msgstr "Выдаліць карыстальніка…"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_be.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the empty state page label which states that there are
#. no users to show in the panel.
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:19
msgid "No Users Found"
msgstr "Не знойдзена карыстальнікаў"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:20
msgid "Unlock to add a user account."
msgstr "Разблакіруйце, каб дадаць уліковы запіс карыстальніка."

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_be.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use
#. enterprise logins.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_be.po (gnome-control-center main)  #-#-#-#-#
#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins.
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:4
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:125
#: panels/system/users/data/join-dialog.ui:30
msgid "_Enroll"
msgstr "_Зарэгістраваць"

#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:6
#: panels/system/users/data/join-dialog.ui:72
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
"Для карыстання сістэмай карпаратыўнага ўваходу ў сеанс трэба\n"
"зарэгістраваць гэты камп'ютар у дамене. Папрасіце адміністратара\n"
"сеткі ўвесці сюды пароль для дамена."

#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:9
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:15
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:9
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:74
#: panels/system/users/data/join-dialog.ui:90
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:27
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:153
#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:407 gtk/gtkmountoperation.c:707
msgid "_Domain"
msgstr "_Дамен"

#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:10
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:146
#: panels/system/users/data/join-dialog.ui:112
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:203
msgid "Administrator _Name"
msgstr "І_мя адміністратара"

#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:11
#: panels/system/users/data/join-dialog.ui:135
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:227
msgid "Administrator Password"
msgstr "Пароль адміністратара"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:5
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:77
msgid "_Full Name"
msgstr "_Поўнае імя"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:7
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:474
#: js/ui/components/polkitAgent.js:76 js/ui/components/polkitAgent.js:84
#: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:1
msgid "Administrator"
msgstr "Адміністратар"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:8
msgid "Account _Type"
msgstr "_Тып уліковага запісу"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:10
msgid "Allow user to set a password when they next _login"
msgstr "Дазволіць карыстальніку задаць пароль пры _ўваходзе"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:11
msgid "Set a password _now"
msgstr "_Задаць пароль"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:13
#: src/disks/ui/create-password-page.ui:48
msgid "_Confirm"
msgstr "_Пацвердзіць"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:16
msgid "You are Offline"
msgstr "Вы па-за сеткай"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:17
msgid "You must be online in order to add enterprise users."
msgstr "Каб дадаваць карпаратыўных карыстальнікаў, вы павінны быць у сетцы."

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:18
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.ui:32
msgid "_Enterprise Login"
msgstr "_Карпаратыўны ўваход"

#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui.h:1
msgid "Take a Picture…"
msgstr "Зрабіць здымак…"

#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui.h:2
#: panels/system/users/cc-avatar-chooser.ui:24
msgid "Select a File…"
msgstr "Выбраць файл…"

#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui.h:3
#: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:24
msgid "Ch_ange"
msgstr "_Змяніць"

#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui.h:4
msgid "_Confirm New Password"
msgstr "_Пацвердзіце новы пароль"

#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui.h:5
msgid "_New Password"
msgstr "_Новы пароль"

#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui.h:6
msgid "Current _Password"
msgstr "_Бягучы пароль"

#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui.h:7
#: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:130
msgid "Allow user to change their password on next login"
msgstr "Дазволіць карыстальніку змяніць пароль пры ўваходзе"

#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui.h:8
#: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:142
msgid "Set a password now"
msgstr "Задаць пароль"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_be.po (gnome-control-center main)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:2
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:78
msgid "Top Half"
msgstr "Верхняя палавіна"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_be.po (gnome-control-center main)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:3
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:79
msgid "Bottom Half"
msgstr "Ніжняя палавіна"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_be.po (gnome-control-center main)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:4
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:80
msgid "Left Half"
msgstr "Левая палавіна"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_be.po (gnome-control-center main)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:5
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:81
msgid "Right Half"
msgstr "Правая палавіна"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:6
msgid "Zoom Options"
msgstr "Параметры маштабавання"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:8
msgid "_Magnification:"
msgstr "_Па_велічэнне:"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:9
msgid "_Follow mouse cursor"
msgstr "_Накіроўвацца за курсорам мышы"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:10
msgid "_Screen part:"
msgstr "Частка _экрана:"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:11
msgid "Magnifier _extends outside of screen"
msgstr "Лупа _распаўсюджваецца за межы экрана"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:12
msgid "_Keep magnifier cursor centered"
msgstr "Указальнік лупы знаходзіцца ў _цэнтры"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:13
msgid "Magnifier cursor _pushes contents around"
msgstr "Указальнік лупы _ссоўвае змест экрана навокал"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:14
msgid "Magnifier cursor moves with _contents"
msgstr "Указальнік лупы перамяшчаецца разам са _зместам"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:15
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "Пазіцыя лупы:"

#. #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_PrusaSlicer_be.po  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: System cursor name
#. #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_be.po  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:16
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:27 gtk/inspector/window.ui:477
#: gtk/inspector/window.ui:487 ../src/propgrid/advprops.cpp:1762
msgid "Magnifier"
msgstr "Лупа"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:17
msgid "_Thickness:"
msgstr "_Таўшчыня:"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:20
msgid "_Length:"
msgstr "_Даўжыня:"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:23
msgid "_Crosshairs:"
msgstr "_Перакрыжаванне:"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:24
msgid "_Overlaps mouse cursor"
msgstr "_Накладанне на ўказальнік мышы"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:25
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:111
msgid "Crosshairs"
msgstr "Перакрыжаванне"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:26
msgid "_White on black:"
msgstr "_Белы на чорным:"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:37
msgid "Color Effects:"
msgstr "Каляровыя эфекты:"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:38
msgid "Color Effects"
msgstr "Каляровыя эфекты"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:1
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:93
msgid "Typing Assist"
msgstr "Дапамога з уводам"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:2
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:156
msgid "_Sticky Keys"
msgstr "_Ліпкія клавішы"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:3
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "Лічыць паслядоўна націснутыя клавішы-мадыфікатары адзіным спалучэннем"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:4
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "_Адключаць пры адначасовым націсканні дзвюх клавіш"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:6
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:175
msgid "S_low Keys"
msgstr "_Павольныя клавішы"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:7
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "Затрымка паміж націсканнем клавішы і яе прыняццем"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:8
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:4
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "_Затрымка да прыняцця:"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:10
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "Затрымка ўводу для павольных клавіш"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:13
msgid "Beep when a key is _accepted"
msgstr "Гукавы сігнал, калі клавіша _прынята"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:14
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "Гукавы сігнал, калі клавіша _не прынята"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:15
msgid "_Bounce Keys"
msgstr "_Пругкія клавішы"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:16
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Ігнараванне хуткага паўторнага націскання клавіш"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:18
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "Затрымка ўводу для пругкіх клавіш"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:20
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:25
msgid "_Enable by Keyboard"
msgstr "_Уключэнне з клавіятуры"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:21
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr "Уключэнне і выключэнне спецыяльных магчымасцей з дапамогай клавіятуры"

#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui.h:2
msgid "Key presses repeat when key is held down."
msgstr "Паўтараць увод, пакуль утрымліваецца націснутая клавіша."

#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui.h:4
msgid "Repeat keys delay"
msgstr "Затрымка паўтарэння клавіш"

#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:1
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:72
msgid "Click Assist"
msgstr "Дапамога з націсканнем мышы"

#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:2
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:75
msgid "_Simulated Secondary Click"
msgstr "_Сімуляцыя націскання правай кнопкі"

#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:3
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Выклік націскання правай кнопкай пры зацісканні асноўнай кнопкі"

#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:6
msgid "Secondary click delay"
msgstr "Затрымка да націскання правай кнопкай"

#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:8
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:107
msgid "_Hover Click"
msgstr "Націсканне пры навядзенні"

#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:9
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:108
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Выклік націскання мышшу пры спыненні ўказальніка"

#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:13
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "_Парог зруху:"

#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui.h:1
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:39
#: js/ui/status/accessibility.js:72 js/ui/status/accessibility.js:62
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Візуальныя сігналы"

#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui.h:2
msgid "_Test flash"
msgstr "_Праверка сігналу"

#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui.h:3
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
msgstr "Візуальна абазначае гукавы сігнал."

#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui.h:5
msgid "Flash the entire _window"
msgstr "Мільганне ўсім _акном"

#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui.h:6
msgid "Flash the entire _screen"
msgstr "Мільганне ўсім _экранам"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:1
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:20
msgid "_Always Show Accessibility Menu"
msgstr "_Заўсёды паказваць меню спецыяльных магчымасцей"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:2
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:4
msgid "Seeing"
msgstr "Зрок"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:3
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:29
msgid "_High Contrast"
msgstr "_Высокая кантраснасць"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:4
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:65
msgid "_Large Text"
msgstr "_Вялікі тэкст"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:5
msgid "Enable A_nimations"
msgstr "Уключыць _анімацыю"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:6
msgid "C_ursor Size"
msgstr "П_амер курсора"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:9
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:17
msgid "Screen _Reader"
msgstr "_Чытанне з экрана"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:10
#: panels/universal-access/cc-sound-keys-dialog.ui.h:3
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:82
msgid "_Sound Keys"
msgstr "_Агучванне клавіш"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:11
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:4
msgid "Hearing"
msgstr "Слых"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:14
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:18
msgid "Screen _Keyboard"
msgstr "_Экранная клавіятура"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:15
msgid "R_epeat Keys"
msgstr "П_аўтор клавіш"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:16
msgid "Cursor _Blinking"
msgstr "_Мільганне курсора"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:17
msgid "_Typing Assist (AccessX)"
msgstr "Дапам_ога  з уводам (AccessX)"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:18
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:4
msgid "Pointing & Clicking"
msgstr "Навядзенне ўказальніка і націсканне мышшу"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:19
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:18
msgid "_Mouse Keys"
msgstr "_Кіраванне ўказальнікам з клавіятуры"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:20
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:26
msgid "_Locate Pointer"
msgstr "_Выяўленне ўказальніка мышы"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:21
msgid "_Click Assist"
msgstr "Дапа_мога з націсканнем мышы"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:22
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:42
msgid "_Double-Click Delay"
msgstr "_Затрымка для падвойнага націскання"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:23
msgid "Double-Click Delay"
msgstr "Затрымка для падвойнага націскання"

#: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui.h:2
msgid "Cursor blinks in text fields."
msgstr "Курсор мільгае ў тэкставых палях."

#: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui.h:4
msgid "Cursor blinking speed"
msgstr "Хуткасць мільгання курсора"

#: panels/universal-access/cc-sound-keys-dialog.ui.h:1
msgid "Sound Keys"
msgstr "Агучванне клавіш"

#: panels/universal-access/cc-sound-keys-dialog.ui.h:2
msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off."
msgstr "Гукавы сігнал пры націсканні на Num Lock або Caps Lock."

#: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui.h:1
#: clutter/clutter-text.c:3574 panels/universal-access/cc-cursor-size-page.ui:4
#: gtk/inspector/visual.ui:160 gtk/inspector/visual.ui:108
msgid "Cursor Size"
msgstr "Памер курсора"

#: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui.h:2
msgid ""
"Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor."
msgstr ""
"Каб палепшыць бачнасць курсора, змяненне яго памеру можна спалучаць з "
"маштабаваннем."

#: panels/universal-access/cc-screen-reader-dialog.ui.h:2
msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus."
msgstr "Праз чытанне з экрана прамаўляецца тэкст, на які пераходзіць фокус."

#: panels/universal-access/cc-screen-reader-dialog.ui.h:3
msgid "_Screen Reader"
msgstr "_Чытанне з экрана"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui.h:2
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:37
msgid "_Active Screen Edges"
msgstr "_Актыўныя краі экрана"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui.h:3
msgid ""
"Drag windows against the top, left, and right screen edges to resize them."
msgstr ""
"Каб змяніць памер акна, перацягніце яго да верхняга, левага ці правага краю "
"экрана."

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui.h:5
msgid "_Dynamic workspaces"
msgstr "_Дынамічныя працоўныя прасторы"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui.h:6
#: extensions/workspace-indicator/workspacePrefs.js:65
msgid "Automatically removes empty workspaces."
msgstr "Пустыя працоўныя прасторы выдаляюцца аўтаматычна."

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui.h:7
msgid "_Fixed number of workspaces"
msgstr "_Фіксаваная колькасць працоўных прастор"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui.h:8
#: extensions/workspace-indicator/workspacePrefs.js:76
msgid "Specify a number of permanent workspaces."
msgstr "Вызначыце колькасць пастаянных працоўных прастор."

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui.h:9
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:92
msgid "_Number of Workspaces"
msgstr "_Колькасць працоўных прастор"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui.h:10
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:104
msgid "Multi-Monitor"
msgstr "Некалькі манітораў"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui.h:11
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:110
msgid "Workspaces on _primary display only"
msgstr "Працоўныя прасторы толькі на _асноўным дысплэі"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui.h:12
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:125
msgid "Workspaces on all d_isplays"
msgstr "Працоўныя прасторы на _ўсіх дысплэях"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:1
msgid "No applications"
msgstr "Няма праграм"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:2
msgid "Install some…"
msgstr "Усталяваць…"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:3
msgid "Permissions & Access"
msgstr "Дазволы і доступ"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:4
msgid ""
"Data and services that this app has asked for access to and permissions that "
"it requires."
msgstr ""
"Даныя і сэрвісы, да якіх праграма запытала доступ і патрэбныя ёй дазволы."

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:9
msgid "Built-in Permissions"
msgstr "Убудаваныя дазволы"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:10
msgid "Cannot be changed"
msgstr "Немагчыма змяніць"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:11
msgid ""
"Individual permissions for applications can be reviewed in the <a "
"href=\"privacy\">Privacy</a> Settings."
msgstr ""
"Асобныя дазволы для праграм можна пераглядзець у раздзеле налад <a "
"href=\"privacy\">Прыватнасць</a>."

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:12
#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:209 ../data/preferences.ui.h:8
msgid "Integration"
msgstr "Інтэграцыя"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:13
msgid "System features used by this application."
msgstr "Сістэмныя функцыі, якія выкарыстоўвае гэтая праграма."

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:17
msgid "Set Desktop Background"
msgstr "Задаць фон працоўнага стала"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:19
msgid "Inhibit system keyboard shortcuts"
msgstr "Спалучэнні клавіш"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:20
msgid "Default Handlers"
msgstr "Прадвызначаныя апрацоўшчыкі"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:21
msgid "Types of files and links that this application opens."
msgstr "Тыпы файлаў і спасылак, якія адкрывае гэтая праграма."

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:24
msgid "How much resources this application is using."
msgstr "Колькі рэсурсаў выкарыстоўвае гэтая праграма."

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:27
msgid "Open in Software"
msgstr "Адкрыць у Software"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:30
msgid ""
"How much disk space this application is occupying with app data and caches."
msgstr "Колькі месца на дыску займае гэтая праграма разам з данымі і кэшам."

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:34
msgid "<b>Total</b>"
msgstr "<b>Усяго</b>"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:1
msgid "_Computer Name"
msgstr "Імя _камп'ютара"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:2 panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:29
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:66
msgid "_File Sharing"
msgstr "Супольны доступ да _файлаў"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:4 panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:38
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:164
msgid "_Media Sharing"
msgstr "Супольны доступ да _медыяфайлаў"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:5
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:33
msgid "_Remote Login"
msgstr "_Аддалены ўваход у сістэму"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:6
msgid "Some services are disabled because of no network access."
msgstr "Некаторыя сэрвісы адключаныя, бо няма доступу да сеткі."

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:7 panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:51
#: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:3 daemon/gvfsbackendnetwork.c:168
msgid "File Sharing"
msgstr "Супольны доступ да файлаў"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:8
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:115
msgid "_Require Password"
msgstr "_Патрабаваць пароль"

#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:4
#: src/remotedesktopdialog.ui:7
msgid "Remote Desktop"
msgstr "Аддалены працоўны стол"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:42
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:41
msgid "How to Connect"
msgstr "Як злучыцца"

#: src/resources/gtk/autofill-view.ui:48
msgid "User Name"
msgstr "Імя карыстальніка"

#: panels/system/remote-desktop/cc-encryption-fingerprint-dialog.ui:14
msgid "Encryption Fingerprint"
msgstr "Лічбавы адбітак для шыфравання"

#: panels/system/remote-desktop/cc-encryption-fingerprint-dialog.ui:15
msgid ""
"The encryption fingerprint can be seen in connecting clients and should be "
"identical"
msgstr ""
"Лічбавы адбітак для шыфравання можа сустракацца пры падлучэннні кліентаў і "
"тады ён павінен быць аднолькавым"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:29
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:151
msgid "Media Sharing"
msgstr "Супольны доступ да медыяфайлаў"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:30
msgid "Share music, photos and videos over the network."
msgstr "Супольны доступ да вашай музыкі, фота і відэа праз сетку."

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:32
msgid "_New connections must ask for access"
msgstr "Новым злучэнням патрэбна запытаць доступ"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:33
msgid "_Require a password"
msgstr "_Патрабаваць пароль"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:1
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Выберыце, што рабіць з носьбітамі даных"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:2
msgid "CD _audio"
msgstr "_Аўдыя на CD"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:3
msgid "_DVD video"
msgstr "_Відэа на DVD"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:4
msgid "_Music player"
msgstr "_Музычны плэер"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:5
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui.h:7
#: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:50
#: src/goabackend/goaprovider.c:148
msgid "_Photos"
msgstr "_Фота"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:6
msgid "_Software"
msgstr "_Праграмнае забеспячэнне"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:7
msgid "_Other Media…"
msgstr "І_ншыя носьбіты…"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:9
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Выберыце, што рабіць з іншымі носьбітамі даных"

#. #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_be.po (gnome-panel.master)  #-#-#-#-#
#. Type
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:11
#: src/caja-file-management-properties.ui:2235 ../src/gconf-key-editor.c:581
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:615 ../src/rep-budget.c:2327
#: ../src/rep-stats.c:2122 ../src/ui-account.c:1879
#: ../src/ui-assist-start.c:535 mate-panel/panel-ditem-editor-dialog.ui:163
#: data/glade/resource-dialog.glade.h:12 src/appfinder-preferences.glade:788
#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:167
msgid "_Type:"
msgstr "_Тып:"

#. This cancels the redshift inhibit.
#: panels/night-light/cc-night-light-page.ui.h:2
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:49
msgid "Restart Filter"
msgstr "Перазапусціць фільтр"

#. Inhibit the redshift functionality until the next day starts
#: panels/night-light/cc-night-light-page.ui.h:4
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:35
msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow"
msgstr "Часова адключана да заўтра"

#: panels/night-light/cc-night-light-page.ui.h:5
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:61
msgid ""
"Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye "
"strain and sleeplessness."
msgstr ""
"Начное святло робіць колеры на экране цяплейшымі. Гэта можа дапамагчы ад "
"стамлення вачэй і бяссонніцы."

#: panels/night-light/cc-night-light-page.ui.h:6
#: panels/night-light/budgie-night-light-panel.desktop.in.in:2
#: panels/display/cc-display-panel.ui:171 js/ui/status/nightLight.js:19
msgid "Night Light"
msgstr "Начное святло"

#: panels/night-light/cc-night-light-page.ui.h:7 data/ui/MainWindow.ui:36
#: ../xlgui/widgets/playlist_columns.py:506 src/Gtk/SettingsWindow.vala:93
#: src/Gtk/SetupWizardWindow.vala:109 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:68
msgid "Schedule"
msgstr "Расклад"

#: panels/night-light/cc-night-light-page.ui.h:8
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:82
msgid "Sunset to Sunrise"
msgstr "Ад заходу да ўсходу"

#: panels/night-light/cc-night-light-page.ui.h:9
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:83
msgid "Manual Schedule"
msgstr "Вызначаецца ўручную"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_be.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. This is the short form for the time period in the morning
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_be.po (gnome-control-center main)  #-#-#-#-#
#. This is the short form for the time period in the morning
#: panels/night-light/cc-night-light-page.ui.h:16
#: src/gui/event-editor/gcal-date-time-chooser.blp:70
#: src/gui/event-editor/gcal-date-time-chooser.c:205
#: src/gui/event-editor/gcal-date-time-chooser.c:270
#: src/gui/views/gcal-week-hour-bar.c:57
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:165
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:252 src/gl-searchpopover.c:873
#, c-format
msgid "AM"
msgstr "AM"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_be.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. This is the short form for the time period in the afternoon
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_be.po (gnome-control-center main)  #-#-#-#-#
#. This is the short form for the time period in the afternoon
#: panels/night-light/cc-night-light-page.ui.h:18
#: src/gui/event-editor/gcal-date-time-chooser.blp:75
#: src/gui/event-editor/gcal-date-time-chooser.c:205
#: src/gui/views/gcal-week-hour-bar.c:57
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:177
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:264 src/gl-searchpopover.c:877
#, c-format
msgid "PM"
msgstr "PM"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_be.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
#. This refers to the amount of ambient light on the sensor
#: panels/night-light/cc-night-light-page.ui.h:20 src/gcm-picker.ui:138
msgid "Color Temperature"
msgstr "Колеравая тэмпература"

#: panels/region/cc-format-chooser.ui.h:5
msgid ""
"Choose the format for numbers, dates and currencies. Changes take effect on "
"next login."
msgstr ""
"Выберыце фармат для лікаў, даты і валют. Змены ўступяць у сілу пры наступным "
"уваходзе."

#: panels/region/cc-format-chooser.ui.h:7
#: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:97
msgid "Common Formats"
msgstr "Асноўныя фарматы"

#: panels/region/cc-format-chooser.ui.h:8
#: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:111
msgid "All Formats"
msgstr "Усе фарматы"

#: panels/region/cc-format-chooser.ui.h:10
msgid "Searches can be for countries or languages."
msgstr "Пошук можна рабіць па назвах краін або моў."

#: panels/region/cc-region-panel.ui.h:1
msgid "My Account"
msgstr "Мой уліковы запіс"

#: panels/region/cc-region-panel.ui.h:4
msgid "The language used for text in windows and web pages."
msgstr "Мова для тэксту ў вокнах і на вэб-старонках."

#: panels/region/cc-region-panel.ui.h:6
msgid "Restart the session for changes to take effect"
msgstr "Каб змены ўступілі ў сілу, перазапусціце сеанс"

#: panels/region/cc-region-panel.ui.h:9
msgid "The format used for numbers, dates, and currencies."
msgstr "Фармат для лікаў, даты і валют."

#: panels/region/cc-region-panel.ui.h:10
#: panels/system/region/cc-region-page.ui:42
msgid "_Formats"
msgstr "_Фарматы"

#: panels/region/cc-region-panel.ui.h:11
msgid "Login settings are used by all users when logging into the system"
msgstr ""
"Налады ўваходу выкарыстоўваюцца для ўсіх карыстальнікаў пры ўваходзе ў "
"сістэму"

#: panels/region/cc-format-preview.ui.h:3
msgid "Dates & Times"
msgstr "Дата і час"

#: panels/region/cc-format-preview.ui.h:5
#: panels/system/region/cc-format-preview.ui:47
msgid "Measurement"
msgstr "Сістэма мер"

#: panels/region/cc-format-preview.ui.h:6
#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:86
#: panels/system/region/cc-format-preview.ui:57
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3406 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:649
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:619
msgid "Paper"
msgstr "Папера"

#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui.h:2
#: panels/system/about/cc-about-page.ui:68
msgid "Hardware Model"
msgstr "Мадэль абсталявання"

#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui.h:6
#: panels/system/about/cc-about-page.ui:102
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:100
msgid "Disk Capacity"
msgstr "Ёмістасць дыска"

#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui.h:7
#: panels/system/about/cc-about-page.ui:103
msgid "Calculating…"
msgstr "Вылічэнне…"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_be.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. translators: this field contains the distro name and version
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_be.po (gnome-control-center main)  #-#-#-#-#
#. translators: this field contains the distro name and version
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui.h:9
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:139
#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:462
msgid "OS Name"
msgstr "Назва АС"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_be.po (gnome-control-center main)  #-#-#-#-#
#. translators: this field contains the distro type
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui.h:12
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:155
#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:487
msgid "OS Type"
msgstr "Тып АС"

#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui.h:13
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:169
msgid "Windowing System"
msgstr "Аконны інтэрфейс"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_be.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui.h:14
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:176 ../src/gpk-enum.c:1572
msgid "Virtualization"
msgstr "Віртуалізацыя"

#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:183
msgid "Kernel Version"
msgstr "Версія ядра"

#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui.h:17
msgid "Rename Device"
msgstr "Перайменаваць прыладу"

#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui.h:18
msgid ""
"The device name is used to identify this device when it is viewed over the "
"network, or when pairing Bluetooth devices."
msgstr ""
"Імя прылады выкарыстоўваецца для яе апазнавання ў сетцы або пры спалучэнні "
"прылад Bluetooth."

#: panels/common/cc-language-chooser.ui.h:4
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:71
#: gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:242
msgid "No languages found"
msgstr "Мовы не знойдзены"

#: panels/common/cc-permission-infobar.ui.h:2
msgid "Some settings must be unlocked before they can be changed."
msgstr "Каб змяніць некаторыя налады, спачатку іх трэба разблакіраваць."

#: panels/common/cc-time-editor.ui.h:1 panels/common/cc-timelike-editor.ui:17
msgid "Increment Hour"
msgstr "Прыбавіць гадзіну"

#: panels/common/cc-time-editor.ui.h:2 panels/common/cc-timelike-editor.ui:42
msgid "Increment Minute"
msgstr "Прыбавіць хвіліну"

#: panels/common/cc-time-editor.ui.h:4 panels/common/cc-timelike-editor.ui:75
msgid "Decrement Hour"
msgstr "Адняць гадзіну"

#: panels/common/cc-time-editor.ui.h:5 panels/common/cc-timelike-editor.ui:100
msgid "Decrement Minute"
msgstr "Адняць хвіліну"

#: panels/network/network-bluetooth.ui.h:2
msgid "Turn device off"
msgstr "Выключыць прыладу"

#: panels/network/cc-network-panel.ui.h:1 src/disks/gdudevicetreemodel.c:1024
#: settings/xfdesktop-file-icon-settings.c:108
msgid "Other Devices"
msgstr "Іншыя прылады"

#: panels/network/cc-network-panel.ui.h:3 panels/network/cc-network-panel.ui:80
msgid "Not set up"
msgstr "Не наладжана"

#: panels/network/wireless-security/ws-sae.ui.h:2
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:104
#: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:27
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38
msgid "_Type"
msgstr "_Тып"

#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:2
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1
#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:740
#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:144
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:498
#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:354
msgid "TLS"
msgstr "TLS"

#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:4
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:3
msgid "PWD"
msgstr "PWD"

#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:5
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:4
#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:389
msgid "FAST"
msgstr "FAST"

#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:6
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:5
#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:400
msgid "Tunneled TLS"
msgstr "Тунэльны TLS"

#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:7
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:6
#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:411
msgid "Protected EAP (PEAP)"
msgstr "Абаронены EAP (PEAP)"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1
msgid "I_dentity"
msgstr "Ід_энтычнасць"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2
msgid "_User certificate"
msgstr "Сертыфікат _карыстальніка"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:10
msgid "C_A certificate"
msgstr "_Сертыфікат CA"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6
msgid "_Private key password"
msgstr "_Пароль для закрытага ключа"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:7
#: src/nma-ws/nma-eap-fast.c:249 src/nma-ws/nma-eap-peap.c:309
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:362
msgid "GTC"
msgstr "GTC"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3
#: src/nma-ws/nma-eap-fast.c:265 src/nma-ws/nma-eap-peap.c:277
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:296 src/connection-editor/page-ppp.c:118
#: properties/ppp-dialog.c:348
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5
#: src/nma-ws/nma-eap-peap.ui:26 plugins/wifi/OtherNetwork.qml:711
msgid "Version 0"
msgstr "Версія 0"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6
#: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:110 src/nma-ws/nma-eap-peap.ui:29
#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:712
msgid "Version 1"
msgstr "Версія 1"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:10
msgid "PEAP _version"
msgstr "_Версія PEAP"

#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1
#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.ui:26
msgid "1 (Default)"
msgstr "1 (прадвызначана)"

#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2
#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.ui:12
msgid "Open System"
msgstr "Адкрытая сістэма"

#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4
msgid "_Key"
msgstr "_Ключ"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:264 src/vpn-editor/Pptp/Advanced.qml:55
#: src/connection-editor/page-ppp.c:116 properties/ppp-dialog.c:296
msgid "PAP"
msgstr "PAP"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:280 src/connection-editor/page-ppp.c:119
#: properties/ppp-dialog.c:331
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4
msgid "MSCHAPv2 (no EAP)"
msgstr "MSCHAPv2 (без EAP)"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:5
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:330 src/connection-editor/page-ppp.c:117
#: properties/ppp-dialog.c:314
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"

#: panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:1
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:22
#: src/connection-editor/ce-page-wifi-security.ui:29
msgid "S_ecurity"
msgstr "_Бяспека"

#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:1
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:22
msgid "802.1x _Security"
msgstr "_Бяспека 802.1x"

#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:1
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:22
msgid "_SSID"
msgstr "_SSID"

#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:2
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:34
#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:205
msgid "_BSSID"
msgstr "_BSSID"

#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:3
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:2
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:48
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:57
msgid "_MAC Address"
msgstr "MAC-_адрас"

#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:4
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:4
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:99
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:83
msgid "_Cloned Address"
msgstr "_Кланіраваны адрас"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:1
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:22
msgid "IPv_4 Method"
msgstr "Метад IPv_4"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:2
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:37
#: src/connection-editor/page-ip4.c:124
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "Аўтаматычна (DHCP)"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:7
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:8
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:105
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:116 ../midori/main.c:105
#: src/connection-editor/ce-page.h:105
msgid "Addresses"
msgstr "Адрасы"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:13
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:13
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:194
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:205
msgid "Automatic DNS"
msgstr "Аўтаматычны DNS"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:14
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:14
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:211
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:222
msgid "Separate IP addresses with commas"
msgstr "Раздзяляйце IP-адрасы коскамі"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:15
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:15
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:234
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:245
msgid "Routes"
msgstr "Маршруты"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:16
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:16
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:252
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:263
msgid "Automatic Routes"
msgstr "Аўтаматычныя маршруты"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:19
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:19
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:326
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:337
msgid "Use this connection _only for resources on its network"
msgstr "_Выкарыстоўваць злучэнне толькі для рэсурсаў у гэтай сетцы"

#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:3
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:86
msgid "M_TU"
msgstr "_MTU"

#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:2
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:40
msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)"
msgstr "(Памылка. Не ўдалося загрузіць рэдактар VPN-злучэння)"

#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:1
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:22
msgid "IPv_6 Method"
msgstr "Метад IPv_6"

#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:3
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:48
#: src/connection-editor/page-ip6.c:173
msgid "Automatic, DHCP only"
msgstr "Аўтаматычна, толькі DHCP"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_be.po (orca master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the label for a button in a dialog.
#: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:2
#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:45 src/ui/chatty-settings-dialog.ui:65
#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:85 deluge/ui/gtk3/dialogs.py:266
#: deluge/ui/gtk3/dialogs.py:366 deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:38
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:16
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:155
#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:16 src/dlg-add.c:759
#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-code-action-dialog.ui:10
#: panels/display/cc-display-panel.ui:45 panels/display/cc-display-panel.ui:200
#: panels/display/cc-display-panel.ui:262
#: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:23
#: data/setaffinity.ui:26 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:198 gtk/ui/gtkassistant.ui:50
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:283 gtk/ui/gtkassistant.ui:98
#: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:66
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83 ../kino.glade.h:272
#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:55
#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:485 properties/nm-l2tp-dialog.ui:1207
#: src/orca/orca-setup.ui:160
#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:79
#: data/resources/connection-properties.ui:30 src/privacy_dialog.c:148
#: src/xfce_wallpaper_manager.c:273 src/gnome_wallpaper_manager.c:181
#: ../tvp-git-helper/tgh-stash-dialog.c:226
#: thunar/thunar-properties-dialog.c:884 ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:35
#: ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:101
msgid "_Apply"
msgstr "_Ужыць"

#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:2
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:52
msgid "Link speed"
msgstr "Хуткасць сувязі"

#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:7
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:148
msgid "Supported Frequencies"
msgstr "Падтрымліваюцца частоты"

#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:11
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:375
msgid "Connect _automatically"
msgstr "_Злучацца аўтаматычна"

#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:12
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:389
msgid "Make available to _other users"
msgstr "Зрабіць даступным іншым _карыстальнікам"

#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:13
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:416
msgid "_Metered connection: has data limits or can incur charges"
msgstr ""
"_ Злучэнне з тарыфікацыяй: маецца ліміт перадачы даных або можа спаганяцца "
"плата"

#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:14
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:426
msgid ""
"Software updates and other large downloads will not be started automatically."
msgstr ""
"Абнаўленне праграмнага забеспячэння і іншыя спампоўванні вялікага памеру не "
"будуць запускацца аўтаматычна."

#: panels/network/network-vpn.ui.h:1
msgid "Turn VPN connection off"
msgstr "Выключыць VPN-злучэнне"

#: panels/network/network-wifi.ui.h:1
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui.h:2
#: panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:57
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:51
#: data/resources/ui/wifi_page.ui:10
msgid "Network Name"
msgstr "Назва сеткі"

#: templates/database/routines/editor_form.twig:148
msgid "Security type"
msgstr "Тып бяспекі"

#: panels/network/network-wifi.ui.h:5
msgid "Turn Wi-Fi off"
msgstr "Выключыць Wi-Fi"

#: panels/network/network-wifi.ui.h:6 panels/network/network-wifi.ui:93
msgid "_Connect to Hidden Network…"
msgstr "_Злучыцца са схаванай сеткай…"

#: panels/network/network-wifi.ui.h:7 panels/network/network-wifi.ui:102
msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…"
msgstr "_Уключыць хот-спот Wi-Fi…"

#: panels/network/network-wifi.ui.h:8
msgid "_Known Wi-Fi Networks"
msgstr "_Вядомыя сеткі Wi-Fi"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:2 panels/network/cc-wifi-panel.ui:45
msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband"
msgstr "Адключыць Wi-Fi, Bluetooth і мабільнае шырокапалоснае злучэнне"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:3 panels/network/cc-wifi-panel.ui:82
msgid "No Wi-Fi Adapter Found"
msgstr "Адаптар Wi-Fi не знойдзены"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:4 panels/network/cc-wifi-panel.ui:83
msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on"
msgstr "Праверце, ці падключаны адаптар Wi-Fi"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:6 panels/network/cc-wifi-panel.ui:97
msgid "Turn off to use Wi-Fi"
msgstr "Выключыць, каб карыстацца Wi-Fi"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:7 panels/network/cc-wifi-panel.ui:135
#: src/wifi-status-page.c:61
msgid "Wi-Fi Hotspot Active"
msgstr "Хот-спот Wi-Fi актыўны"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:8
msgid "Mobile devices can scan the QR code to connect."
msgstr "Каб падлучыцца, мабільныя прылады могуць адсканаваць QR-код."

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:9
msgid "Turn Off Hotspot…"
msgstr "Уключыць хот-спот…"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:10 panels/network/cc-wifi-panel.ui:183
msgid "Visible Networks"
msgstr "Бачныя сеткі"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:11
msgid "NetworkManager needs to be running"
msgstr "NetworkManager павінен быць запушчаны"

#: panels/network/network-mobile.ui.h:1
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui.h:12
#: panels/network/network-mobile.ui:27
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:237 src/qml/MMI/IMEIDialog.qml:27
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"

#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui.h:1
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:28
msgid ""
"Wi-Fi hotspot allows others to share your internet connection, by creating a "
"Wi-Fi network that they can connect to. To do this, you must have an "
"internet connection through a source other than Wi-Fi."
msgstr ""
"Хот-спот Wi-Fi дазваляе супольна выкарыстоўваць ваша інтэрнэт-злучэнне. "
"Ствараецца сетка Wi-Fi, да якой могуць падключыцца іншыя людзі. Для гэтага "
"вы павінны быць падключаны да інтэрнэту любым метадам акрамя Wi-Fi."

#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui.h:4
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:105
msgid "Generate Random Password"
msgstr "Генерыраваць выпадковы пароль"

#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui.h:5
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:106
msgid "Autogenerate Password"
msgstr "Аўтаматычна генерыраваць пароль"

#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui.h:7
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:148
msgid "_Turn On"
msgstr "_Уключыць"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:5
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "Прок_сі-сервер НТТР"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:7
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "Про_ксі-сервер FTP"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:8
msgid "_Socks Host"
msgstr "_Хост Socks"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:9
msgid "_Ignore Hosts"
msgstr "І_гнараваць хосты"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:13
msgid "Socks proxy port"
msgstr "Порт проксі-сервера Socks"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:14
msgid "_Configuration URL"
msgstr "_URL-адрас налад"

#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui.h:1
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:9
msgid "SIM Lock"
msgstr "Блакіраванне SIM-карты"

#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui.h:4
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:90
msgid "_Lock SIM with PIN"
msgstr "_Устанавіць PIN-код"

#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui.h:5
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:106
msgid "Change PIN"
msgstr "Змяніць PIN-код"

#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui.h:6
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:201
msgid "Enter current PIN to change SIM lock settings"
msgstr "Увядзіце цяперашні PIN-код, каб змяняць налады блакіравання SIM-карты"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui.h:2 panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:19
msgid "Insert a SIM card to use this modem"
msgstr "Устаўце SIM-карту, каб выкарыстоўваць гэты мадэм"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui.h:6 panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:76
msgid "_Mobile Data"
msgstr "_Мабільныя даныя"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui.h:8 panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:86
msgid "_Data Roaming"
msgstr "Перадача _даных у роўмінгу"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui.h:10
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:112
msgid "_Network Mode"
msgstr "_Рэжым сеткі"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui.h:11
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:118
msgid "N_etwork"
msgstr "_Сетка"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui.h:13
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:141
msgid "_Access Point Names"
msgstr "Назвы _пунктаў доступу"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui.h:14
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:149
msgid "_SIM Lock"
msgstr "Блакіраванне SIM-карты"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui.h:15
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:150
msgid "Lock SIM with PIN"
msgstr "Устанавіць PIN-код"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui.h:16
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:158
msgid "M_odem Details"
msgstr "Падрабязнасці пра _мадэм"

#: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui.h:1 panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:5
msgid "Network Mode"
msgstr "Рэжым сеткі"

#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui.h:4
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:52
msgid "Choose Network"
msgstr "Выберыце сетку"

#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui.h:5
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:69
msgid "Refresh Network Providers"
msgstr "Абнавіць спіс правайдараў"

#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui.h:1
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:5
msgid "Modem Details"
msgstr "Падрабязнасці пра мадэм"

#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui.h:2
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:16
msgid "Modem Status"
msgstr "Стан мадэма"

#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui.h:3
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:25
#: ../plugins/cellular/PageCarrierAndApn.qml:48
#: ../plugins/cellular/PageCarrierAndApn.qml:57
#: ../plugins/cellular/PageCarriersAndApns.qml:59
#: ../plugins/cellular/PageChooseCarrier.qml:33
#: ../plugins/cellular/PageChooseCarrier.qml:130
msgid "Carrier"
msgstr "Аператар"

#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui.h:4
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:49
msgid "Network Type"
msgstr "Тып сеткі"

#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui.h:6
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:97
msgid "Network Status"
msgstr "Стан сеткі"

#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui.h:7
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:122
msgid "Own Number"
msgstr "Свой нумар"

#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui.h:8
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:151
msgid "Device Details"
msgstr "Падрабязнасці аб прыладзе"

#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui.h:11
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:131
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:210
msgid "Firmware Version"
msgstr "Версія ўбудаванага ПЗ"

#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui.h:1 panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:8
msgid "Access Points"
msgstr "Пункты доступу"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_be.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This string is a description of a text
#. field and should thus be concise.
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui.h:6 src/ui/chatty-settings-dialog.ui:411
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:123
#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:183
#: ../plugins/cellular/PageCarrierAndApn.qml:62
#: ../plugins/cellular/PageCarriersAndApns.qml:74
#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:43
msgid "APN"
msgstr "APN"

#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui.h:2 panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:49
msgid "No WWAN Adapter Found"
msgstr "Адаптар WWAN не знойдзены"

#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui.h:3 panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:50
msgid "Make sure you have a Wireless Wan/Cellular device"
msgstr ""
"Праверце, ці падключаны адаптар бесправадной глабальнай сеткі або мабільная "
"прылада"

#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui.h:5 panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:65
msgid "Wireless Wan is disabled when airplane mode is on"
msgstr "Бесправадная глабальная сетак выключана ў рэжыме палёту"

#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui.h:6
msgid "_Turn off Airplane Mode"
msgstr "_Выключыць рэжым палёту"

#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui.h:7 panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:106
msgid "Data Connection"
msgstr "Перадача даных"

#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui.h:8 panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:107
msgid "SIM card used for internet"
msgstr "SIM-карта, якая ўжываецца для доступу ў інтэрнэт"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:1
#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:712 src/gui/gcal-event-popover.c:125
#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:253
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:257 ../src/ui-widgets-data.c:396
#: templates/javascript/variables.twig:20
msgid "January"
msgstr "Студзень"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:2
#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:713 src/gui/gcal-event-popover.c:126
#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:254
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:258 ../src/ui-widgets-data.c:397
msgid "February"
msgstr "Люты"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:3
#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:714 src/gui/gcal-event-popover.c:127
#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:255
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:259 ../src/ui-widgets-data.c:398
#: templates/javascript/variables.twig:22
msgid "March"
msgstr "Сакавік"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:4
#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:715 src/gui/gcal-event-popover.c:128
#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:256
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:260 ../src/ui-widgets-data.c:399
#: templates/javascript/variables.twig:23
msgid "April"
msgstr "Красавік"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:6
#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:717 src/gui/gcal-event-popover.c:130
#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:258
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:262 ../src/ui-widgets-data.c:401
#: templates/javascript/variables.twig:25
msgid "June"
msgstr "Чэрвень"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:7
#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:718 src/gui/gcal-event-popover.c:131
#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:259
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:263 ../src/ui-widgets-data.c:402
#: templates/javascript/variables.twig:26
msgid "July"
msgstr "Ліпень"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:8
#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:719 src/gui/gcal-event-popover.c:132
#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:260
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:264 ../src/ui-widgets-data.c:403
#: templates/javascript/variables.twig:27
msgid "August"
msgstr "Жнівень"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:9
#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:720 src/gui/gcal-event-popover.c:133
#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:261
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:265 ../src/ui-widgets-data.c:404
msgid "September"
msgstr "Верасень"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:10
#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:721 src/gui/gcal-event-popover.c:134
#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:262
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:266 ../src/ui-widgets-data.c:405
#: templates/javascript/variables.twig:29
msgid "October"
msgstr "Кастрычнік"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:11
#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:722 src/gui/gcal-event-popover.c:135
#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:263
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:267 ../src/ui-widgets-data.c:406
msgid "November"
msgstr "Лістапад"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:13
#: panels/datetime/budgie-datetime-panel.desktop.in.in:2
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:9
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:103
#: panels/system/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in:3
msgid "Date & Time"
msgstr "Дата і час"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:15
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1671
#: src/gui/gcal-window.c:394 data/ui/contacts-birthday-editor.ui:65
#: gthumb/gth-template-selector.c:36 ../data/overview.ui.h:4
#: ../src/rep-budget.c:524 ../src/ui-widgets-data.c:171
#: ../src/ui-widgets-data.c:198 src/qml/calendar.qml:366
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6270 taskcoachlib/widgets/calendarconfig.py:62
#: taskcoachlib/widgets/hcalendarconfig.py:65
msgid "Month"
msgstr "Месяц"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:16
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1657
#: data/ui/contacts-birthday-editor.ui:49 src/medDialog.js:429
#: src/treatmentsFactory.js:274 ../data/overview.ui.h:2
#: ../src/ui-widgets-data.c:92 ../src/ui-widgets-data.c:195
#: src/qml/calendar.qml:350 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6273
msgid "Day"
msgstr "Дзень"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:18 data/places-popover.ui:15
#: data/places-popover.ui:76
msgid "Search for a city"
msgstr "Пошук горада"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:19
msgid "Automatic _Date & Time"
msgstr "_Аўтаматычнае вызначэнне даты і часу"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:20
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:125
msgid "Requires internet access"
msgstr "Патрабуецца доступ да інтэрнэту"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:21
msgid "Date & _Time"
msgstr "Дата і _час"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:22
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:149
msgid "Automatic Time _Zone"
msgstr "Аўтаматычнае _вызначэнне часавага пояса"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:23
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:150
msgid "Requires location services enabled and internet access"
msgstr "Патрабуецца ўключэнне сэрвісаў месцазнаходжання і доступ да інтэрнэту"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:24
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:156
msgid "Time Z_one"
msgstr "Часавы п_ояс"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:25
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:167
msgid "Time _Format"
msgstr "_Фармат часу"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:26
msgid "24-hour"
msgstr "24 гадзіны"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:27
msgid "AM / PM"
msgstr "AM / PM"

#: panels/camera/cc-camera-panel.ui.h:1
msgid "Camera is turned off"
msgstr "Камера выключана"

#: panels/camera/cc-camera-panel.ui.h:2
msgid "No applications can capture photos or video."
msgstr "Няма праграм, якія могуць здымаць фота або відэа."

#: panels/camera/cc-camera-panel.ui.h:3
msgid ""
"Use of the camera allows applications to capture photos and video. Disabling "
"the camera may cause some applications to not function properly."
msgstr ""
"Выкарыстанне камеры дазваляе праграмам здымаць фота і відэа. Адключэнне "
"камеры можа прывесці да няправільнай працы некаторых праграм."

#: panels/camera/cc-camera-panel.ui.h:4
msgid "Allow the applications below to use your camera."
msgstr "Дазволіць праграмам ніжэй выкарыстоўваць камеру."

#: panels/camera/cc-camera-panel.ui.h:5
msgid "No Applications Have Asked for Camera Access"
msgstr "Няма праграм, якія запыталі доступ да камеры"

#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui.h:1
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:18
msgid "_Do Not Disturb"
msgstr "_Не турбаваць"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_be.po (gnome-control-center main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Whether to show notifications on the lock screen
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui.h:2
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui.h:9
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:24
msgid "_Lock Screen Notifications"
msgstr "Апавяшчэнні на экране _блакіравання"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:297
#: data/gtk/settings_dialog.ui:15
msgid "_Notifications"
msgstr "_Апавяшчэнні"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui.h:6
msgid ""
"Notifications will continue to appear in the notification list when popups "
"are disabled."
msgstr ""
"Нават калі ўсплывальныя вокны адключаны, апавяшчэнні і далей будуць "
"паказвацца ў спісе апавяшчэнняў."

#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui.h:1
#: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:7
msgid "_Web"
msgstr "І_нтэрнэт"

#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui.h:3
#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:316
#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:522
#: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:16
#: src/goabackend/goaprovider.c:118
msgid "_Mail"
msgstr "_Пошта"

#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui.h:4
#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1485
#: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:24
msgid "_Calendar"
msgstr "_Каляндар"

#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui.h:6
#: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:41 data/interfaces/parole.ui:368
msgid "_Video"
msgstr "_Відэа"

#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui.h:1
msgid "Microphone is turned off"
msgstr "Мікрафон выключаны"

#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui.h:2
msgid "No applications can record sound."
msgstr "Няма праграм, якія могуць запісваць гук."

#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui.h:3
msgid ""
"Use of the microphone allows applications to record and listen to audio. "
"Disabling the microphone may cause some applications to not function "
"properly."
msgstr ""
"Выкарыстанне мікрафона дазваляе праграмам запісваць і праслухваць гук. "
"Адключэнне мікрафона можа прывесці да няправільнай працы некаторых праграм."

#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui.h:4
msgid "Allow the applications below to use your microphone."
msgstr "Дазволіць праграмам ніжэй выкарыстоўваць мікрафон."

#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui.h:5
msgid "No Applications Have Asked for Microphone Access"
msgstr "Няма праграм, якія запыталі доступ да мікрафона"

#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_be.po (gparted master)  #-#-#-#-#
#. LUKS uuid
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui.h:3
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:288 src/Dialog_Partition_Info.cc:571
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui.h:4
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.ui:80
msgid "Authorize and Connect"
msgstr "Аўтарызаваць і злучыць"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui.h:5
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.ui:95
msgid "Forget Device"
msgstr "Забыць прыладу"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui.h:1
msgid "No Thunderbolt support"
msgstr "Thunderbolt не падтрымліваецца"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui.h:2
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.ui:69
msgid "Direct Access"
msgstr "Прамы доступ"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui.h:3
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.c:469
msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs."
msgstr "Дазволіць прамы доступ да прылад накшталт док-станцый і знешніх GPU."

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui.h:4
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.c:470
msgid "Only USB and Display Port devices can attach."
msgstr "Далучыцца могуць толькі прылады USB і Display Port."

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui.h:5
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.ui:128
msgid "Pending Devices"
msgstr "Прылады ў чаканні"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui.h:7
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.ui:211
msgid "No devices attached"
msgstr "Няма далучаных прылад"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:2 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:70
msgid "Primary Button"
msgstr "Асноўная кнопка"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:3
msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads."
msgstr "Задае парадак апаратных кнопак на мышы і сэнсарнай панэлі."

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:7
msgid "Mouse Speed"
msgstr "Хуткасць указальніка мышы"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:8
msgid "Double-click timeout"
msgstr "Час на падвойнае націсканне"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_be.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads.
#. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:15
msgid "Natural Scrolling"
msgstr "Натуральная прагортка"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:16
msgid "Scrolling moves the content, not the view."
msgstr "Прагортка перамяшчае змесціва, а не паласу прагорткі (інверсія)."

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:19
msgid "Touchpad Speed"
msgstr "Хуткасць указальніка сэнсарнай панэлі"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:26
msgid "Tap to Click"
msgstr "Націсканне дотыкам"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:27
msgid "Two-finger Scrolling"
msgstr "Прагортка двума пальцамі"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:28
msgid "Edge Scrolling"
msgstr "Прагортка па краі"

#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui.h:1
#: panels/privacy/diagnostics/cc-diagnostics-page.ui:15
msgid "Problem Reporting"
msgstr "Справаздачы аб праблемах"

#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui.h:2
#: panels/privacy/diagnostics/cc-diagnostics-page.ui:18
msgid "_Automatic Problem Reporting"
msgstr "_Аўтаматычныя справаздачы аб праблемах"

#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:1 panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:16
msgid "File History"
msgstr "Гісторыя файлаў"

#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:2
msgid ""
"File history keeps a record of files that you have used. This information is "
"shared between applications, and makes it easier to find files that you "
"might want to use."
msgstr ""
"Гісторыя файлаў запісвае, якія файлы вы выкарыстоўвалі. Гэтыя звесткі "
"абагулены паміж праграмамі і дазваляюць прасцей знайсці файлы, якія вы, "
"магчыма, захочаце выкарыстаць."

#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:3 panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:20
msgid "File H_istory"
msgstr "Г_історыя файлаў"

#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:4 panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:26
msgid "File _History Duration"
msgstr "Працягласць _гісторыі файлаў"

#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:5 panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:45
msgid "_Clear History…"
msgstr "_Ачысціць гісторыю…"

#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:6
msgid "Trash & Temporary Files"
msgstr "Сметніца і часовыя файлы"

#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:7 panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:59
msgid ""
"Trash and temporary files can sometimes include personal or sensitive "
"information. Automatically deleting them can help to protect privacy."
msgstr ""
"Сметніца і часовыя файлы могуць змяшчаць прыватную інфармацыю. Аўтаматычнае "
"выдаленне файлаў можа дапамагчы абараніць прыватнасць."

#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:8
msgid "Automatically Delete _Trash Content"
msgstr "Аўтаматычна выдаляць змесціва сметніцы"

#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:9 panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:68
msgid "Automatically Delete Temporary _Files"
msgstr "Аўтаматычна выдаляць часовыя _файлы"

#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:10
msgid "Automatically Delete _Period"
msgstr "_Перыядычнасць аўтаматычнага выдалення"

#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:11 panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:93
#: src/nautilus-location-banner.c:239 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2911
msgid "_Empty Trash…"
msgstr "_Ачысціць сметніцу…"

#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:12
#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:103
msgid "_Delete Temporary Files…"
msgstr "_Выдаліць часовыя файлы…"

#: src/gpm-statistics.c:85 src/gpm-statistics.c:80 ../katze/katze-utils.c:537
#: ../raphodo/downloadtracker.py:652 ../raphodo/downloadtracker.py:857
#: ../raphodo/downloadtracker.py:865 taskcoachlib/render.py:51
#: taskcoachlib/thirdparty/smartdatetimectrl.py:1752
msgid "1 day"
msgstr "1 дзень"

#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:4
msgid "Screen Lock"
msgstr "Блакіраванне экрана"

#: panels/lock/cc-lock-panel.ui.h:3 panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:39
msgid "Automatic Screen _Lock"
msgstr "_Аўтаматычнае блакіраванне экрана"

#: panels/lock/cc-lock-panel.ui.h:4 panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:48
msgid "Automatic _Screen Lock Delay"
msgstr "Затрымка да аўтаматычнага блакіравання экрана"

#: panels/lock/cc-lock-panel.ui.h:5
msgid "Period after the screen blanks when the screen is automatically locked."
msgstr "Час да аўтаматычнага блакіравання экрана пасля яго адключэння."

#. Translators: Option for Automatic Screen Lock in Screen Lock page
#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:56
msgid "Screen Turns Off"
msgstr "Пры адключэнні экрана"

#: panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts"
msgstr ""
"Няма злучэння з інтэрнэтам — злучыцеся, каб наладзіць новыя ўліковыя запісы "
"ў сетцы"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_be.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: src/panel/settings/settings_main.vala:58
#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:25 ../mate-tweak:1588
#: C/gosoverview.xml:56
msgid "Panels"
msgstr "Панэлі"

#: ../data/gpk-application.ui.h:6
msgid "Cancel search"
msgstr "Скасаваць пошук"

#: shell/cc-window.ui.h:2
msgid "All Settings"
msgstr "Усе налады"

#: shell/cc-window.ui.h:4 src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:477
msgid "Primary Menu"
msgstr "Асноўнае меню"

#: shell/cc-window.ui.h:6 shell/cc-window.ui:78
msgid "Warning: Development Version"
msgstr "Увага. Версія для распрацоўшчыкаў"

#: shell/cc-window.ui.h:7 shell/cc-window.ui:79
msgid ""
"This version of Settings should only be used for development purposes. You "
"may experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected "
"issues. "
msgstr ""
"Гэтая версія Налад прызначана толькі для распрацоўкі. Вы можаце сутыкнуцца з "
"няправільнымі паводзінамі, стратай даных і іншымі нечаканымі праблемамі. "

#: panels/printers/budgie-printers-panel.desktop.in.in:3
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:4
msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print"
msgstr "Падлучэнне прынтараў, прагляд іх заданняў і налады друку"

#: panels/location/budgie-location-panel.desktop.in.in:3
msgid "Protect your location information"
msgstr "Абараніце звесткі пра сваё месцазнаходжанне"

#: panels/wacom/budgie-wacom-panel.desktop.in.in:3
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:4
msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets"
msgstr "Прызначэнне кнопак і змяненне адчувальнасці пяра графічных планшэтаў"

#: panels/power/budgie-power-panel.desktop.in.in:3
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:4
msgid "View your battery status and change power saving settings"
msgstr "Прагляд стану акумулятара і налады энергазберажэння"

#: panels/color/budgie-color-panel.desktop.in.in:3
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in:4
msgid ""
"Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers"
msgstr "Калібраванне колераў прылад: дысплэяў, камер або прынтараў"

#: panels/bluetooth/budgie-bluetooth-panel.desktop.in.in:3
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:4
msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices"
msgstr "Уключэнне ці выключэнне Bluetooth і злучэнне з прыладамі"

#: panels/background/budgie-background-panel.desktop.in.in:3
msgid "Change your background image to a wallpaper or photo"
msgstr "Змяніць фонавы відарыс на шпалеры або фота"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_be.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Background panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/background/budgie-background-panel.desktop.in.in:14
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "Wallpaper;абрус;фон;экран;працоўны стол;"

#: panels/sound/budgie-sound-panel.desktop.in.in:3
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:4
msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds"
msgstr ""
"Змяненне гучнасці, гукавых уваходаў і выхадаў, прызначэнне гукаў для абвестак"

#: panels/keyboard/budgie-keyboard-panel.desktop.in.in:3
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:4
msgid ""
"Change keyboard shortcuts and set your typing preferences, keyboard layouts "
"and input sources"
msgstr ""
"Змяненне спалучэнняў клавіш, параметраў набору, клавіятурных раскладак і "
"крыніц уводу"

#. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/keyboard/budgie-keyboard-panel.desktop.in.in:14
msgid ""
"Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;"
msgstr ""
"Скарот;Спалучэнне;клавішы;Працоўная;Прастора;Акно;Памер;Маштаб;Кантраснасць;"
"Увод;Крыніца;Блакіроўка;Блакіраваць;Гучнасць;"

#: panels/user-accounts/data/budgie-user-accounts-panel.desktop.in.in:3
#: panels/system/users/gnome-users-panel.desktop.in:4
msgid "Add or remove users and change your password"
msgstr "Дадаванне або выдаленне карыстальнікаў і змяненне пароля"

#: panels/universal-access/budgie-universal-access-panel.desktop.in.in:3
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:4
msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click"
msgstr ""
"Дапамога для зроку і слыху; спрашчэнне ўводу, навядзення ўказальніка, "
"націскання мышшу"

#. Translators: Search terms to find the Accessibility panel. Do NOT translate
#. or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/universal-access/budgie-universal-access-panel.desktop.in.in:14
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal Access;Contrast;Cursor;Sound;"
"Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;"
"Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;visual;hearing;"
"audio;typing;"
msgstr ""
"Клавіятура;Мыш;a11y;Спецыяльныя магчымасці;Універсальны доступ;Кантрастнасць;"
"Указальнік;Гук;Маштабаванне;Экран;Буйны;Вялікі;шрыфт;памер;AccessX;Ліпкія;"
"клавішы;Павольныя;Пругкія;Кіраванне ўказальнікам;Падвойнае;націсканне;"
"Затрымка;Хуткасць;Дапамога;Паўтарэнне;Паўтор;Мільганне;візуальныя;сігналы;"
"слых;аўдыя;увод;"

#: panels/multitasking/budgie-multitasking-panel.desktop.in.in:2
#: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:3
msgid "Multitasking"
msgstr "Шматзадачнасць"

#: panels/multitasking/budgie-multitasking-panel.desktop.in.in:3
#: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:4
msgid "Manage preferences for productivity and multitasking"
msgstr "Кіраванне параметрамі прадукцыйнасці і шматзадачнасці"

#. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/multitasking/budgie-multitasking-panel.desktop.in.in:14
msgid "Multitasking;Multitask;Productivity;Customize;Desktop;"
msgstr "Шматзадачнасць;Прадукцыйнасць;Працоўны стол;Кастамізацыя;"

#: panels/applications/budgie-applications-panel.desktop.in.in:3
msgid "Control various application permissions and settings"
msgstr "Кіраванне разнастайнымі дазволамі і наладамі праграмы"

#: panels/sharing/budgie-sharing-panel.desktop.in.in:3
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:4
msgid "Control what you want to share with others"
msgstr "Налады супольнага доступу да вашых даных"

#. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/sharing/budgie-sharing-panel.desktop.in.in:15
msgid ""
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;"
"movies;server;renderer;"
msgstr ""
"супольны доступ;агульны;абагуліць;рэсурс;ssh;хост;машына;аддалены;стол;медыя;"
"гук;аўдыя;відэа;выявы;відарысы;малюнкі;рысункі;фота;фатаграфіі;фотаздымкі;"
"фільмы;кліпы;сервер;рэндэрынг;"

#: panels/removable-media/budgie-removable-media-panel.desktop.in.in:3
msgid "Configure Removable Media settings"
msgstr "Наладзіць здымныя носьбіты"

#. Translators: Search terms to find the Removable Media panel. Do NOT
#. translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a
#. semicolon!
#: panels/removable-media/budgie-removable-media-panel.desktop.in.in:14
msgid ""
"device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
"removable;media;autorun;"
msgstr ""
"прыстасаванне;прылада;сістэма;сістэмны;перадвызначаныя;прадвызначаныя;"
"дзеянні;праграма;cd;dvd;usb;гук;аўдыя;відэа;дыск;зменны;здымны;носьбіт;"
"аўтазапуск;аўтаматычны запуск;"

#: panels/region/budgie-region-panel.desktop.in.in:2
#: panels/system/region/cc-region-page.ui:4
#: panels/system/region/gnome-region-panel.desktop.in:3
msgid "Region & Language"
msgstr "Рэгіён і мова"

#: panels/region/budgie-region-panel.desktop.in.in:3
#: panels/system/region/gnome-region-panel.desktop.in:4
msgid "Select your display language and formats"
msgstr "Выбар мовы інтэрфейсу і фарматаў даных"

#: panels/info-overview/budgie-info-overview-panel.desktop.in.in:3
#: panels/system/about/gnome-about-panel.desktop.in:4
msgid "View information about your system"
msgstr "Прагляд інфармацыі аб сістэме"

#: panels/network/budgie-network-panel.desktop.in.in:3
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:4
msgid "Control how you connect to the Internet"
msgstr "Налады злучэння з інтэрнэтам"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_be.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_be.po (gnome-control-center main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/network/budgie-network-panel.desktop.in.in:14
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:15
msgid "Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;"
msgstr ""
"Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;сетка;проксі;"
"блютуз;мадэм;мабільнае;"

#: panels/network/budgie-wifi-panel.desktop.in.in:3
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:4
msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks"
msgstr "Налады злучэння з сеткамі Wi-Fi"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_be.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_be.po (gnome-control-center main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/network/budgie-wifi-panel.desktop.in.in:14
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:15
msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;Hotspot;"
msgstr ""
"Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;DNS;Hotspot;хотспот;хот-спот;пункт "
"доступу;бесправадная;сетка;"

#: panels/wwan/budgie-wwan-panel.desktop.in.in:3
#: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:4
msgid "Configure Telephony and mobile data connections"
msgstr "Канфігураванне тэлефаніі і перадачы даных праз мабільную сетку"

#: panels/datetime/budgie-datetime-panel.desktop.in.in:3
#: panels/system/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in:4
msgid "Change the date and time, including time zone"
msgstr "Змяненне даты і часу, у тым ліку часавага пояса"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_be.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate
#. or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_be.po (gnome-control-center main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/datetime/budgie-datetime-panel.desktop.in.in:14
#: panels/system/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in:15
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Clock;Timezone;Гадзіннік;Часавы пояс;Месцазнаходжанне;Месца;"

#: panels/camera/budgie-camera-panel.desktop.in.in:3
msgid "Protect your pictures"
msgstr "Абараніце свае фота"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_be.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/camera/budgie-camera-panel.desktop.in.in:15
#: panels/microphone/budgie-microphone-panel.desktop.in.in:15
msgid ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
"network;identity;"
msgstr ""
"экран;блакіраванне;блакіроўка;блакаванне;дыягностыка;аварыя;збой;прыватны;"
"нядаўні;апошні;часовы;назва;імя;сетка;сеціва;ідэнтыфікацыя;ідэнтычнасць;"
"асоба;"

#: panels/notifications/budgie-notifications-panel.desktop.in.in:3
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in:4
msgid "Control which notifications are displayed and what they show"
msgstr "Кіраванне апавяшчэннямі, налады паказу і зместу"

#: panels/default-apps/budgie-default-apps-panel.desktop.in.in:2
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:192
#: dialogs/mime-settings/xfce4-mime-settings.desktop.in:4
msgid "Default Applications"
msgstr "Прадвызначаныя праграмы"

#: panels/default-apps/budgie-default-apps-panel.desktop.in.in:3
msgid "Configure Default Applications"
msgstr "Канфігураваць прадвызначаныя праграмы"

#: panels/microphone/budgie-microphone-panel.desktop.in.in:3
msgid "Protect your conversations"
msgstr "Абараніце свае размовы"

#: panels/thunderbolt/budgie-thunderbolt-panel.desktop.in.in:2
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.ui:4 js/ui/status/thunderbolt.js:268
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"

#: panels/thunderbolt/budgie-thunderbolt-panel.desktop.in.in:3
msgid "Manage Thunderbolt devices"
msgstr "Кіраванне прыладамі Thunderbolt"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_be.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: those are keywords for the thunderbolt control-center panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a
#. semicolon!
#: panels/thunderbolt/budgie-thunderbolt-panel.desktop.in.in:14
msgid "Thunderbolt;privacy;"
msgstr "Thunderbolt;privacy;прыватнасць;канфідэнцыйнасць;"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_be.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching
#: panels/mouse/budgie-mouse-panel.desktop.in.in:2
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:3 data/tweaks.ui:145
#: gtweak/tweaks/tweak_group_mouse.py:113 plugins/mouse/PageComponent.qml:29
#: plugin-strings.generated.js:176
msgid "Mouse & Touchpad"
msgstr "Мыш і сэнсарная панэль"

#: panels/mouse/budgie-mouse-panel.desktop.in.in:3
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:4
msgid ""
"Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed"
msgstr ""
"Змяненне адчувальнасці мышы і сэнсарнай панэлі, налады для ляўшы або праўшы"

#: panels/diagnostics/budgie-diagnostics-panel.desktop.in.in:3
msgid "Report your problems"
msgstr "Паведаміць аб праблеме"

#: panels/usage/budgie-usage-panel.desktop.in.in:2
#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:4
msgid "File History & Trash"
msgstr "Гісторыя файлаў і сметніца"

#: panels/usage/budgie-usage-panel.desktop.in.in:3
msgid "Don't leave traces"
msgstr "Не пакідаць слядоў"

#: panels/online-accounts/budgie-online-accounts-panel.desktop.in.in:3
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:4
msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for"
msgstr "Падлучыцца да ўліковых запісаў у сетцы і вырашыць як іх выкарыстоўваць"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_be.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. For ReadItLater and Pocket, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application)
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_be.po (gnome-control-center main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application)
#: panels/online-accounts/budgie-online-accounts-panel.desktop.in.in:17
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:18
msgid ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
"Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
msgstr ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Сеціва;Інтэрнэт;Чат;Каляндар;Календары;Пошта;"
"Кантакты;Сувязь;ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"

#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "Уключыць/выключыць маштабаванне"

#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "Уключыць/выключыць чытанне з экрана"

#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "Уключыць/выключыць экранную клавіятуру"

#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18
msgid "High contrast on or off"
msgstr "Уключыць/выключыць высокую кантраснасць"

#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8
msgid "Switch to next input source"
msgstr "Пераключыць на наступную крыніцу ўводу"

#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13
msgid "Switch to previous input source"
msgstr "Пераключыць на папярэднюю крыніцу ўводу"

#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16
msgctxt "keybinding"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"

#. #-#-#-#-#  gnome-boxes_50.0-2_be.po (gnome-boxes main)  #-#-#-#-#
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots. This is the same folder where GNOME Shell saves screenshots.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_be.po (gnome-shell.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
#. #-#-#-#-#  phosh_0.54.0-1_be.po (phosh main)  #-#-#-#-#
#. Translators: name of the folder beneath ~/Pictures used to store screenshots
#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_be.po (totem.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Screenshots" is the name of the folder under ~/Pictures for screenshots,
#. * same as used in GNOME Shell:
#. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/-/blob/gnome-42/js/ui/screenshot.js#L2072
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:2 src/actions-popover.vala:109
#: src/photos-base-item.c:2862 data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6
#: js/ui/screenshot.js:2275 gthumb/gth-tags-file.c:237
#: src/screenshot-manager.c:527
#: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:101
msgid "Screenshots"
msgstr "Здымкі экрана"

#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:6
msgid "Save a screenshot to $PICTURES"
msgstr "Захаваць здымак экрана ў папцы $PICTURES"

#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:10
msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES"
msgstr "Захаваць здымак акна ў папцы $PICTURES"

#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:14
msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES"
msgstr "Захаваць здымак часткі экрана ў папцы $PICTURES"

#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2
msgid "Sound and Media"
msgstr "Гук і медыя"

#: src/polkit/polkitdialog.vala:215
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4466
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4525
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4650
#: src/Widgets/ConnectionEditor.vala:203 src/gui/LevelPackConfig.cc:175
#: src/gui/LPGroupConfig.cc:56 data/geany.glade:10046
#: data/glade/resource-input-dialog.glade.h:3
msgid "Group:"
msgstr "Група:"

#: src/panel/settings/settings_panel_dialogs.vala:31
msgid "Do you really want to remove this panel? This action cannot be undone."
msgstr ""
"Вы сапраўды хочаце выдаліць гэтую панэль? Гэтае дзеянне нельга скасаваць."

#: src/panel/settings/settings_panel_dialogs.vala:42
msgid "Remove panel"
msgstr "Выдаліць панэль"

#: src/panel/settings/settings_panel_dialogs.vala:43
msgid "Keep panel"
msgstr "Пакінуць панэль"

#: src/panel/settings/settings_panel_dialogs.vala:67
msgid "Confirm applet removal"
msgstr "Падцвердзіць выдаленне аплету"

#: src/panel/settings/settings_panel_dialogs.vala:74
msgid "Do you really want to remove this applet? This action cannot be undone."
msgstr ""
"Вы сапраўды хочаце выдаліць гэты аплет? Гэтае дзеянне нельга скасаваць."

#: src/panel/settings/settings_panel_dialogs.vala:98
msgid "Remove applet"
msgstr "Выдаліць аплет"

#: src/panel/settings/settings_panel_dialogs.vala:99
msgid "Keep applet"
msgstr "Пакінуць аплет"

#: src/panel/settings/settings_main.vala:99
msgid "Create new panel"
msgstr "Стварыць новую панэль"

#: src/ui/ms-lockscreen-panel.ui:79
msgid "Widgets"
msgstr "Віджэты"

#: src/panel/settings/settings_raven.vala:72
msgid "Enable display of week numbers in Calendar"
msgstr "Уключыць адлюстраванне нумароў тыдняў у каляндары"

#: src/panel/settings/settings_raven.vala:78
msgid "Show Calendar Widget"
msgstr "Паказваць віджэт каляндара"

#: src/panel/settings/settings_raven.vala:84
msgid "Show Sound Output Widget"
msgstr "Паказаць віджэт вываду гуку"

#: src/panel/settings/settings_raven.vala:85
msgid "Shows or hides the Sound Output Widget in Raven's Applets section."
msgstr "Паказвае або хавае віджэт вываду гуку ў секцыі аплетаў панэлі Raven."

#: src/panel/settings/settings_raven.vala:91
msgid "Shows or hides the Microphone Input Widget in Raven's Applets section."
msgstr ""
"Паказвае або хавае віджэт для ўводу мікрафона ў раздзеле аплетаў для панэлі "
"Raven."

#: src/panel/settings/settings_raven.vala:96
msgid "Show Media Playback Controls Widget"
msgstr "Паказаць віджэт кіравання прайграваннем медыяфайлаў"

#: src/panel/settings/settings_desktop.vala:96
msgid "Add a shortcut to your home directory on the desktop."
msgstr "Дадае ярлык дамашняй тэчкі на працоўны стол."

#: prefs.js:1795 src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5
msgid "Icon Size"
msgstr "Памер значка"

#: src/panel/settings/settings_desktop.vala:148
msgid "Number of virtual desktops"
msgstr "Лік віртуальных працоўных сталоў"

#: src/panel/settings/settings_desktop.vala:149
msgid ""
"Number of virtual desktops / workspaces to create automatically on startup."
msgstr ""
"Колькасць аўтаматычна ствараемых працоўных сталоў/прастораў пры загрузке."

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:82 src/raven/main_view.vala:57
msgid "Applets"
msgstr "Аплеты"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:125
msgid "Right Dock"
msgstr "Док справа"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:127
msgid "Left Dock"
msgstr "Док злева"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:129
msgid "Bottom Dock"
msgstr "Ніжні док"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:134
msgid "Top Panel"
msgstr "Панэль зверху"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:136
msgid "Right Panel"
msgstr "Панэль справа"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:138
msgid "Left Panel"
msgstr "Панэль злева"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:140
msgid "Bottom Panel"
msgstr "Панэль знізу"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:229
msgid "Set the edge of the screen that this panel will stay on"
msgstr "Задаць край экрану для прывязкі панэлі"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:238
msgid "Set the size (width or height, depending on orientation) of this panel"
msgstr ""
"Усталяваць памер (шырыню або вышыню, у залежнасці ад арыентацыі) гэтай панэлі"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:245
msgid "Automatically hide"
msgstr "Аўтаматычна хаваць"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:254
msgid "Control when this panel should have a solid background"
msgstr "Задаць празрыстасць фону для гэтай панэлі"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:266
msgid "Stylize regions"
msgstr "Стылізаваць рэгіёны"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_startup.py:51
msgid "running"
msgstr "запушчана"

#: utils/gdm-config.c:1850
msgid "Required"
msgstr "Патрабуецца"

#: ../src/gammastep_indicator/statusicon.py:81
#: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:91
msgid "Autostart"
msgstr "Аўтазапуск"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1145
msgid "Add Application"
msgstr "Дадаць праграму"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:1091
msgid "Add Command"
msgstr "Дадаць каманду"

#. #-#-#-#-#  mate-control-center_1.26.1-1.1_be.po (mate-control-center 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. font hinting
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:28
#: gtweak/tweaks/tweak_group_font.py:13
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:286
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:412
#: data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in:32
msgid "Hinting"
msgstr "Хінтынг"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_font.py:32
msgid "Subpixel (for LCD screens)"
msgstr "Субпіксельнае (для LCD экранаў)"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_font.py:33
msgid "Standard (grayscale)"
msgstr "Стандартнае (градацыі шэрага)"

#: src/raven/notifications_view.vala:101
msgid "Nothing to see here"
msgstr "Тут няма на што бачыць"

#: src/raven/notifications_view.vala:654
#: src/applets/notifications/NotificationsApplet.vala:106
#, c-format
msgid "%u unread notifications"
msgstr "%u непрачытанных апавяшчэнняў"

#: src/raven/notifications_view.vala:656
#: src/applets/notifications/NotificationsApplet.vala:108
msgid "1 unread notification"
msgstr "1 непрачытанае апавяшчэнне"

#: src/raven/notifications_view.vala:658
#: src/applets/notifications/NotificationsApplet.vala:110
msgid "No unread notifications"
msgstr "Няма непрачытаных апавяшчэнняў"

#: src/raven/notifications_view.vala:889
msgid "No new notifications"
msgstr "Няма новых апавяшчэнняў"

#. Caffeine Notification
#. Prepare label widget
#: src/raven/notifications_group.vala:47
#: src/applets/caffeine/CaffeineWindow.vala:37
msgid "Caffeine Mode"
msgstr "Рэжым Caffeine"

#: lomiri-system-settings.desktop.in:3 src/qml/MainWindow.qml:165
msgid "System Settings"
msgstr "Налады сістэмы"

#: src/daemon/endsession.vala:161
msgid "Restart device"
msgstr "Перазагрузіць прыладу"

#. Should show a notification
#: src/daemon/settings.vala:341
msgid "Turned on Caffeine Boost"
msgstr "Caffeine Boost уключаны"

#: src/daemon/settings.vala:341
msgid "Turned off Caffeine Boost"
msgstr "Caffeine Boost адключаны"

#: src/daemon/settings.vala:346
msgid "Will turn off in a minute"
msgstr "Адключыцца праз хвіліну"

#: src/applets/lock-keys/LockKeysApplet.vala:55
msgid "Caps lock is active"
msgstr "Caps lock уключан"

#: src/applets/lock-keys/LockKeysApplet.vala:58
msgid "Caps lock is not active"
msgstr "Caps lock выключаны"

#: src/applets/lock-keys/LockKeysApplet.vala:67
msgid "Num lock is active"
msgstr "Num lock уключаны"

#: src/applets/lock-keys/LockKeysApplet.vala:70
msgid "Num lock is not active"
msgstr "Num lock адключаны"

#: src/applets/places-indicator/MountItem.vala:23
#: src/applets/places-indicator/VolumeItem.vala:25
#: extensions/drive-menu/extension.js:142
msgid "Removable devices"
msgstr "Здымныя прылады"

#: src/applets/places-indicator/MountItem.vala:25
#: src/applets/places-indicator/VolumeItem.vala:27
msgid "Local volumes"
msgstr "Лакальныя тамы"

#: src/applets/places-indicator/MountItem.vala:29
#: src/applets/places-indicator/VolumeItem.vala:31
msgid "Network folders"
msgstr "Сеткавыя тэчкі"

#: src/applets/places-indicator/MountItem.vala:63
#: src/applets/places-indicator/PlaceItem.vala:36
#, c-format
msgid "Open \"%s\""
msgstr "Адкрыць \"%s\""

#: src/applets/places-indicator/MountItem.vala:75
#: src/applets/places-indicator/VolumeItem.vala:83
msgid "You can now safely remove"
msgstr "Цяпер можна бяспечна выняць"

#: src/applets/places-indicator/MountItem.vala:76
msgid "Unknown Device"
msgstr "Невядомая прылада"

#: src/applets/places-indicator/MountItem.vala:84
msgid "Error while ejecting device"
msgstr "Памылка пры выманні прылады"

#: src/applets/places-indicator/VolumeItem.vala:41
#, c-format
msgid "Mount and open \"%s\""
msgstr "Змантаваць і адкрыць \"%s\""

#: src/applets/places-indicator/MountHelper.vala:35
msgid "Volume is in use by other processes"
msgstr "Гэты том ужо выкарыстоўваецца іншымі працэсамі"

#: src/applets/places-indicator/PlacesIndicatorWindow.vala:179
msgid "Nothing to display right now"
msgstr "Зараз нічога не адлюстроўваецца"

#: src/applets/places-indicator/PlacesIndicatorWindow.vala:183
msgid "Mount some drives"
msgstr "Змантуйце якія-небудзь дыскі"

#. Send files button
#: src/applets/status/BluetoothIndicator.vala:60
msgid "Send Files"
msgstr "Адправіць файлы"

#: src/applets/status/BluetoothIndicator.vala:173
msgid "Bluetooth is disabled"
msgstr "Bluetooth выключаны"

#: src/applets/status/BluetoothIndicator.vala:177
msgid "Bluetooth is active"
msgstr "Bluetooth уключан"

#: src/applets/status/PowerIndicator.vala:93
msgid "Battery fully charged."
msgstr "Батарэя цалкам зараджана."

#. Set inner charging duration to hours:minutes
#: src/applets/status/PowerIndicator.vala:105
msgid "Battery charging"
msgstr "Батарэя зараджаецца"

#: src/applets/status/PowerIndicator.vala:110
msgid "Battery remaining"
msgstr "Засталося зараду"

#: src/applets/caffeine/CaffeineWindow.vala:39
msgid "Timer (minutes)"
msgstr "Таймер (хвіліны)"

#: src/applets/show-desktop/ShowDesktopApplet.vala:30
msgid "Toggle the desktop"
msgstr "Пераключыцца на працоўны стол"

#: src/applets/budgie-menu/IconChooser.vala:24
msgid "Set menu icon from file"
msgstr "Абраць значок меню з файла"

#: src/applets/budgie-menu/IconChooser.vala:40
msgid "Any file"
msgstr "Любы файл"

#: src/applets/budgie-menu/IconChooser.vala:53
msgid "Set icon"
msgstr "Паставіць значок"

#: src/applets/clock/ClockApplet.vala:143
msgid "Time and date settings"
msgstr "Налады даты і часу"

#: src/applets/clock/ClockApplet.vala:161 ../data/docky.schemas.in.h:81
msgid "Show date"
msgstr "Паказваць дату"

#: src/applets/clock/ClockApplet.vala:166
msgid "Show seconds"
msgstr "Паказваць секунды"

#: src/applets/clock/ClockApplet.vala:172
msgid "Use 24 hour time"
msgstr "Выкарыстоўваць 24-гадзінны фармат"

#: src/applets/icon-tasklist/IconPopover.vala:106
msgid "Launch New Instance"
msgstr "Запусціць новы асобнік"

#: src/applets/icon-tasklist/IconPopover.vala:109
msgid "Close All Windows"
msgstr "Закрыць усе вокны"

#: src/applets/icon-tasklist/IconPopover.vala:433
msgid "Unfavorite"
msgstr "Выдаліць з абранага"

#: src/applets/icon-tasklist/IconPopover.vala:606
msgid "Show Window Controls"
msgstr "Паказаць кнопкі кіравання акном"

#: ../data/vinagre.ui.h:6
msgid "Authentication is required"
msgstr "Патрэбна ідэнтыфікацыя"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:73
msgid "Always show"
msgstr "Заўсёды адлюстроўваць"

#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_be.po (gnome-disk-utility master)  #-#-#-#-#
#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: lib/unit.vala:37 src/disks/gduatasmartdialog.c:301
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:520 src/disks/ui/smart-dialog.ui:153
#: src/unit-manager.c:112 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:545
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2229 panel-plugin/weather-summary.c:556
msgid "Temperature"
msgstr "Тэмпература"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:46 ../plugins/tray.c:691
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:191 ../src/plugins/tray.c:709
msgid "System Tray"
msgstr "Сістэмны трэй"

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:583
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62
msgid "Task List"
msgstr "Спіс заданняў"

#: panels/network/network-mobile.ui:289 src/applet-device-broadband.c:731
#: src/connection-editor/connection-helpers.c:95
#: src/connection-editor/page-mobile.c:295
msgid "Mobile Broadband"
msgstr "Мабільная сувязь"

#: libcheese/cheese-camera-device.c:735 src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:395
#: src/examples/media-session/alsa-monitor.c:539 src/usbdialog.c:275
msgid "Unknown device"
msgstr "Невядомая прылада"

#: data/gnome-custom-session.desktop.in.in:4
msgid "This entry lets you select a saved session"
msgstr "Гэты пункт дазваляе выбраць раней захаваны сеанс"

#: data/gnome.desktop.in.in:4 data/gnome-wayland.desktop.in.in:4
#: data/gnome-xorg.desktop.in.in:4
msgid "This session logs you into GNOME"
msgstr "Сеанс уваходу ў GNOME"

#: data/gnome-dummy.session.desktop.in.in:3
msgid "GNOME dummy"
msgstr "GNOME-пустышка"

#: data/gnome-wayland.desktop.in.in:3
msgid "GNOME on Wayland"
msgstr "GNOME на Wayland"

#: data/gnome-xorg.desktop.in.in:3
msgid "GNOME on Xorg"
msgstr "GNOME на Xorg"

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:6
#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml:6
msgid "If enabled, gnome-session will save the session automatically."
msgstr "Калі ўключана, gnome-session будзе аўтаматычна захоўваць сеанс."

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:10
#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml:10
msgid "Save this session"
msgstr "Захаваць гэты сеанс"

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:16
#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml:16
msgid "If enabled, gnome-session will prompt the user before ending a session."
msgstr ""
"Калі ўключана, gnome-session будзе пытацца ў карыстальніка, перш чым "
"завяршыць сеанс."

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:20
#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml:20
msgid "Show the fallback warning"
msgstr "Паказваць паведамленне пры ўзнаўленні"

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:21
#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml:21
msgid ""
"If enabled, gnome-session will display a warning dialog after login if the "
"session was automatically fallen back."
msgstr ""
"Калі ўключана і сеанс аўтаматычна ўзнавіўся пасля збою, gnome-session будзе "
"пра гэта паведамляць пасля ўваходу."

#: data/session-selector.ui:15
msgid "Custom Session"
msgstr "Уласны сеанс"

#: data/session-selector.ui:50 tools/gnome-session-selector.c:102
msgid "Please select a custom session to run"
msgstr "Выберыце ўласны сеанс для запуску"

#: data/session-selector.ui:105
msgid "_New Session"
msgstr "_Новы сеанс"

#: data/session-selector.ui:119
msgid "_Remove Session"
msgstr "_Выдаліць сеанс"

#: data/session-selector.ui:133
msgid "Rena_me Session"
msgstr "Пера_назваць сеанс"

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:318
msgid "Oh no!  Something has gone wrong."
msgstr "Нешта пайшло не так."

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:325
#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:97
msgid ""
"A problem has occurred and the system can’t recover. Please contact a system "
"administrator"
msgstr ""
"Узнікла праблема, пасля якой сістэма не здолела ўзнавіць працу. Звярніцеся "
"да вашага сістэмнага адміністратара"

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:327
#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:99
msgid ""
"A problem has occurred and the system can’t recover. All extensions have "
"been disabled as a precaution."
msgstr ""
"Узнікла праблема, пасля якой сістэма не здолела ўзнавіць працу. Як мера "
"засцярогі, адключаны ўсе пашырэнні."

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:414
#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:155
msgid "Show extension warning"
msgstr "Паказваць папярэджанне пра пашырэнні"

#: gnome-session/gsm-manager.c:1317 gnome-session/gsm-manager.c:2058
#: gnome-session/gsm-manager.c:1305 gnome-session/gsm-manager.c:2054
#: mate-session/gsm-manager.c:1527 mate-session/gsm-manager.c:2351
msgid "Not responding"
msgstr "Не адказвае"

#: gnome-session/main.c:402 gnome-session/main.c:476
msgid "Running as systemd service"
msgstr "Выконваецца як сэрвіс systemd"

#: gnome-session/main.c:403
msgid "Use systemd session management"
msgstr "Выкарыстоўваць кіраванне сеансамі systemd"

#: gnome-session/main.c:405
msgid "Use builtin session management (rather than the systemd based one)"
msgstr "Выкарыстоўваць убудаванае кіраванне сеансамі"

#: gnome-session/main.c:406 gnome-session/main.c:477
msgid "AUTOSTART_DIR"
msgstr "КАТАЛОГ_АЎТАЗАПУСКУ"

#: gnome-session/main.c:407 gnome-session/main.c:478
msgid "Session to use"
msgstr "Выкарыстоўваць сеанс"

#: gnome-session/main.c:407 gnome-session/main.c:478
msgid "SESSION_NAME"
msgstr "НАЗВА_СЕАНСА"

#. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong
#: gnome-session/main.c:412 gnome-session/main.c:483
msgid "Show the fail whale dialog for testing"
msgstr "Паказаць для праверкі дыялогавае акно з памылкай"

#: gnome-session/main.c:413
msgid "Disable hardware acceleration check"
msgstr "Адключыць праверку апаратнага паскарэння"

#: gnome-session/main.c:445 gnome-session/main.c:516
msgid " — the GNOME session manager"
msgstr " - кіраўнік сеансаў GNOME"

#: tools/gnome-session-ctl.c:245 tools/gnome-session-ctl.c:247
msgid "Start gnome-session-shutdown.target"
msgstr "Запусціць gnome-session-shutdown.target"

#: tools/gnome-session-ctl.c:246 tools/gnome-session-ctl.c:248
msgid ""
"Start gnome-session-shutdown.target when receiving EOF or a single byte on "
"stdin"
msgstr ""
"Запусціць gnome-session-shutdown.target пры атрыманні EOF або аднаго байта "
"на stdin"

#: tools/gnome-session-ctl.c:247 tools/gnome-session-ctl.c:249
msgid "Signal initialization done to gnome-session"
msgstr "Сігнал ініцыяцыі gnome-session выкананы"

#: tools/gnome-session-ctl.c:248 tools/gnome-session-ctl.c:250
msgid "Restart dbus.service if it is running"
msgstr "Перазапусціце dbus.service, калі ён працуе"

#: tools/gnome-session-ctl.c:249 tools/gnome-session-ctl.c:251
msgid ""
"Run from ExecStopPost to start gnome-session-failed.target on service failure"
msgstr ""
"Выканаць з ExecStopPost, каб запусціць gnome-session-failed.target калі "
"адбыўся збой сэрвісу"

#: tools/gnome-session-ctl.c:279 tools/gnome-session-ctl.c:281
msgid "Program needs exactly one parameter"
msgstr "Праграме трэба дакладна адзін параметр"

#: tools/gnome-session-inhibit.c:108
#, c-format
msgid ""
"%s [OPTION…] COMMAND\n"
"\n"
"Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n"
"\n"
"  -h, --help        Show this help\n"
"  --version         Show program version\n"
"  --app-id ID       The application id to use\n"
"                    when inhibiting (optional)\n"
"  --reason REASON   The reason for inhibiting (optional)\n"
"  --inhibit ARG     Things to inhibit, colon-separated list of:\n"
"                    logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
"  --inhibit-only    Do not launch COMMAND and wait forever instead\n"
"  -l, --list        List the existing inhibitions, and exit\n"
"\n"
"If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n"
msgstr ""
"%s [ПАРАМЕТР…] КАМАНДА\n"
"\n"
"Выконвае КАМАНДУ, з блакіраваннем некаторых функцый сеанса.\n"
"\n"
"  -h, --help        Паказаць гэту даведку\n"
"  --version         Паказаць версію праграмы\n"
"  --app-id ID       Ідэнтыфікатар праграмы, які ўжываецца,\n"
"                    пры блакіраванні (неабавязкова)\n"
"  --reason ПРЫЧЫНА  Прычына блакіравання (неабавязкова)\n"
"  --inhibit АРГ     Спіс дзеянняў для блакіравання, раздзяляецца "
"двукроп'ямі:\n"
"                    logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
"  --inhibit-only    Не запускаць КАМАНДУ, а заўсёды чакаць\n"
"  -l, --list        Паказаць спіс наяўных блакіровак і выйсці\n"
"\n"
"Калі не ўжыты параметр --inhibit, выкарыстоўваецца idle.\n"

#: tools/gnome-session-quit.c:51 panels/keyboard/01-system.xml.in:8
msgid "Power off"
msgstr "Выключыць"

#: tools/gnome-session-quit.c:53
msgid "Ignoring any existing inhibitors"
msgstr "Ігнараванне ўсіх наяўных блакіровак сеанса"

#: tools/gnome-session-quit.c:54
msgid "Don’t prompt for user confirmation"
msgstr "Не запытваць пацвярджэння карыстальніка"

#: tools/gnome-session-selector.c:61
#, c-format
msgid "Session %d"
msgstr "Сеанс %d"

#: tools/gnome-session-selector.c:107
msgid ""
"Session names are not allowed to start with “.” or contain “/” characters"
msgstr ""
"Назвы сеансаў не могуць пачынацца з кропкі («.») і змяшчаць касую рысу («/»)"

#: tools/gnome-session-selector.c:111
msgid "Session names are not allowed to start with “.”"
msgstr "Назвы сеансаў не могуць пачынацца з кропкі («.»)"

#: tools/gnome-session-selector.c:115
msgid "Session names are not allowed to contain “/” characters"
msgstr "Назвы сеансаў не могуць змяшчаць касую рысу («/»)"

#: tools/gnome-session-selector.c:123
#, c-format
msgid "A session named “%s” already exists"
msgstr "Сеанс з назвай «%s» ужо існуе"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:538
msgid "Enable Screensaver"
msgstr "Уключыць ахоўніка экрана"

#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_be.po (gnome-disk-utility master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible
#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:421 src/gpm-statistics.c:83
#: taskcoachlib/domain/date/snooze.py:26
msgid "3 hours"
msgstr "3 гадзіны"

#: taskcoachlib/domain/date/snooze.py:26
msgid "4 hours"
msgstr "4 гадзіны"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_be.po (gnome-doc-utils master)  #-#-#-#-#
#.
#. This is used as a list item seperator for inline lists of exactly two
#. elements.  A list of two names would be formatted as "Tom and Dick".
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-music_49.1-2_be.po (gnome-music master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: separator for two codecs
#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_be.po (gnome-software)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: separator for a list of items
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_be.po (98e6872775a91bf27122ff608b6db605)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. This is used as a list item seperator for inline lists of exactly two
#. elements.  A list of two names would be formatted as "Tom and Dick".
#.
#. Make sure to include leading or trailing spaces if you want them.
#.
#: src/utils.vala:105 src/utils.vala:112 ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:26
#: gnomemusic/gstplayer.py:440 src/gs-extras-page.c:142 ../src/dialog.c:1462
#: yelp-xsl.xml.in:71
#, no-wrap
msgid " and "
msgstr " і "

#. #-#-#-#-#  xfce4-time-out-plugin_1.2.0+ds-2_be.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. Create behaviour section
#. #-#-#-#-#  xfce4-verve-plugin_2.0.3-1_be.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. Second tab
#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:120 ../src/cairo-dock-widget-plugins.c:173
#: ../data/messages:267 src/preferences/kgx-preferences-window.ui:63
#: capplets/windows/window-properties.ui:490 applets/wncklet/window-list.ui:344
#: src/preferences_dialog.c:428 src/appfinder-preferences.glade:288
#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:405
#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:345 panel-plugin/time-out.c:592
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1322 ../panel-plugin/verve-plugin.c:1326
msgid "Behaviour"
msgstr "Паводзіны"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:127 ../src/cairo-dock-widget-plugins.c:168
msgid "Fun"
msgstr "Забавы"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1460
msgid "Set the position of the main dock."
msgstr "Выберыце месцазнаходжанне галоўнай панэлі."

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1469
msgid ""
"Do you like your dock to be always visible,\n"
" or on the contrary unobtrusive?\n"
"Configure the way you access your docks and sub-docks!"
msgstr ""
"Вы хочаце каб ваша панэль была заўсёды на ўвазе\n"
" ці наадварот, схаваная ад вачэй?\n"
"Наладзьце тут выгляд адлюстравання вашай панэлі і суб-панэляў!"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1478
msgid "Display and interact with currently open windows."
msgstr "Адлюстраванне і ўзаемадзеянне з цяперашнімі адкрытымі вокнамі."

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1479 ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1480
#: ../Help/data/messages:41 ../data/messages:63
msgid "Taskbar"
msgstr "Панэль задач"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1494
msgid "All of the parameters you will never want to tweak."
msgstr "Не змяняйце гэтыя параметры без асаблівай патрэбы."

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.ConfigurationWindow.cs:241
msgid "Docks"
msgstr "Панэлі"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1526
msgid "Configure text bubble appearance."
msgstr "Наладзьце знешні выгляд воблачкаў напамін."

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1535
msgid "Applets can be displayed on your desktop as widgets."
msgstr "Аплеты могуць размяшчацца на вашым працоўным стале, як віджеты."

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1536 ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1537
#: ../Help/data/messages:89 ../data/messages:587
msgid "Desklets"
msgstr "Дэсклеты"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1544
msgid ""
"All about icons:\n"
" size, reflection, icon theme,..."
msgstr ""
"Усё аб значках:\n"
" памер, адлюстраванне, тэма значкоў, ..."

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1555
msgid "Define icon caption and quick-info style."
msgstr "Выберыце знешні выгляд подпісаў і інфа-паведамленняў."

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1556 ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1557
msgid "Captions"
msgstr "Подпісы"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1731
msgid "All words"
msgstr "Па ўсіх словах"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1732
msgid "Highlighted words"
msgstr "Падсвятляць слова"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1733
msgid "Hide others"
msgstr "Схаваць астатнія"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1734
msgid "Search in description"
msgstr "Шукаць у апісаннях"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_be.po (evolution-data-server.master)  #-#-#-#-#
#. Contact categories
#. #-#-#-#-#  orage_4.20.3-1_be.po (xfce-apps.orage)  #-#-#-#-#
#. categories
#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1747
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:190
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
#: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6
#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4
#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:12
#: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:85 menuWidgets.js:1346
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:32
#: ../data/overview_totals.ui.h:2 src/fe-gtk/setup.c:2019
#: lutris/game_actions.py:192 lutris/game_actions.py:233
#: lutris/gui/config/edit_game_categories.py:18
#: lutris/gui/config/edit_saved_search.py:72 lutris/gui/widgets/sidebar.py:400
#: src/orage-appointment-window.c:3726 ../src/prefsdlg.cpp:275
#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:728 taskcoachlib/gui/viewer/category.py:41
#: taskcoachlib/gui/viewer/effort.py:218 taskcoachlib/gui/viewer/note.py:149
#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1006 taskcoachlib/help/__init__.py:94
#: taskcoachlib/help/__init__.py:280 libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:104
#: src/fe-gtk/setup.c:1823 src/appfinder-model.c:704
msgid "Categories"
msgstr "Катэгорыі"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1845
msgid "Enable this module"
msgstr "Актываваць гэты модуль"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1904
msgid "More applets"
msgstr "Больш аплетаў"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1905
msgid "Get more applets online !"
msgstr "Атрымаць больш апплетов!"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1997 ../src/cairo-dock-gui-simple.c:354
msgid "Cairo-Dock configuration"
msgstr "Настройка Cairo-Dock"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:2582
msgid "Simple Mode"
msgstr "Просты рэжым"

#: ../src/cairo-dock-gui-simple.c:635
#: data/org.gnome.Calculator.metainfo.xml.in:47
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Пашыраны рэжым"

#: ../src/cairo-dock-gui-simple.c:636
msgid ""
"The advanced mode lets you tweak every single parameter of the dock. It is a "
"powerful tool to customise your current theme."
msgstr ""
"Пашыраны рэжым дазволіць тонка наладзіць кожны параметр панэлі. Акрамя таго, "
"з ім вы зможаце больш дэталёва наладзіць уласную тэму."

#: ../src/cairo-dock-user-interaction.c:417
msgid ""
"The option 'overwrite X icons' has been automatically enabled in the "
"config.\n"
"It is located in the 'Taskbar' module."
msgstr ""
"Параметр \"'замясціць значкі прыкладанняў\" быў аўтаматычна усталяваны.\n"
"Ён размешчаны ў модулі \"Панэль задач\"."

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:209 ../Help/data/messages:271
msgid "Development site"
msgstr "Сайт распрацоўшчыкаў"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:210 ../Help/data/messages:269
msgid "Find the latest version of Cairo-Dock here !"
msgstr "Высветліце тут, якая апошняя версія Cairo-Dock даступная!"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:214 ../src/cairo-dock-user-menu.c:1088
#: ../src/cairo-dock-widget-plugins.c:297
msgid "Get more applets!"
msgstr "Атрымаць больш аплетов!"

#: src/about.c:302 prefs.js:5669 ../src/generic/aboutdlgg.cpp:176
msgid "Developers"
msgstr "Распрацоўшчыкі"

#: modules/demux/mp4/meta.c:99
msgid "Thanks"
msgstr "Падзякі"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:410
msgid "Quit Cairo-Dock?"
msgstr "Выйсці з Cairo-Dock?"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:543
msgid ""
"The new dock has been created.\n"
"Now move some launchers or applets into it by right-clicking on the icon -> "
"move to another dock"
msgstr ""
"Створана новая панэль.\n"
"Цяпер можна перанесьці на яе некаторыя значкі запуску або аплеты, зрабіўшы "
"правы пстрычка па значку -> перанесьці на іншую панэль"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:583
msgid ""
"Usually you would drag a launcher from the menu and drop it on the dock."
msgstr "Дастаткова проста перацягнуць значок з меню прама на панэль."

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:602
msgid ""
"Do you want to re-dispatch the icons contained inside this container into "
"the dock?\n"
"(otherwise they will be destroyed)"
msgstr ""
"Перанесьці змяшчаючыеся тут значкі на панэль?\n"
" (у адваротным выпадку яны будуць выдаленыя)"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:628
#, c-format
msgid "You're about to remove this icon (%s) from the dock. Are you sure?"
msgstr "Вы зьбіраецеся выдаліць значок (%s) з панэлі. Вы ўпэўнены?"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:643
msgid "Sorry, this icon doesn't have a configuration file."
msgstr "Гэты значок не мае файла настроек."

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:683
msgid ""
"The new dock has been created.\n"
"You can customize it by right-clicking on it -> cairo-dock -> configure this "
"dock."
msgstr ""
"Створана новая панэль.\n"
"Цяпер вы можаце змяніць яе праз правы пстрычка -> cairo-dock -> Настроіць "
"гэтую панэль."

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:689
msgid "Move to another dock"
msgstr "Перамясціць на іншую панэль"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:691 ../src/gldit/cairo-dock-gui-factory.c:1226
msgid "New main dock"
msgstr "Новая асноўная панэль"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:772
msgid ""
"Sorry, couldn't find the corresponding description file.\n"
"Consider dragging and dropping the launcher from the Applications Menu."
msgstr ""
"Не атрымалася знайсці адпаведны файл з апісаннем.\n"
"Паспрабуйце перацягнуць і палажыць запушчык з Галоўнага Меню."

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:819
#, c-format
msgid "You're about to remove this applet (%s) from the dock. Are you sure?"
msgstr "Вы зьбіраецеся выдаліць аплет (%s) з панэлі. Вы ўпэўнены?"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1010
msgid "Configure behaviour, appearance, and applets."
msgstr "Наладзіць паводзіны, знешні выгляд і аплеты."

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1015
msgid "Configure this dock"
msgstr "Наладзіць гэтую панэль"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1020
msgid "Customize the position, visibility and appearance of this main dock."
msgstr "Наладзьце месцазнаходжанне, бачнасць і знешні выгляд асноўнай панэлі."

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1032
msgid "Manage themes"
msgstr "Кіраванне тэмамі"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1037
msgid ""
"Choose from amongst many themes on the server or save your current theme."
msgstr "Выберыце сярод многіх тым на сэрвэры і захавайце вашу ўласную."

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1053
msgid "This will (un)lock the position of the icons."
msgstr "Гэта (раз) блакуе месцазнаходжанне значкоў на панэлі."

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1059
msgid "Quick-Hide"
msgstr "Схаваць"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1064
msgid "This will hide the dock until you hover over it with the mouse."
msgstr "Гэта схавае панэль, пакуль вы не навядзе на яе мышшу."

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1077
msgid "Launch Cairo-Dock on startup"
msgstr "Запускаць Cairo-Dock пры старце сістэмы"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1093
msgid "Third-party applets provide integration with many programs, like Pidgin"
msgstr ""
"Апплеты трэціх бакоў забяспечваюць інтэграцыю з рознымі праграмамі, "
"напрыклад Pidgin"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1101
msgid "There are no problems, only solutions (and a lot of useful hints!)"
msgstr "Няма праблем, адны рашэнні (і мноства карысных саветаў!)"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1149 ../src/cairo-dock-user-menu.c:1162
msgid "Launch a new (Shift+clic)"
msgstr "Запусціць яшчэ (Shift + клік)"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1154 ../src/cairo-dock-user-menu.c:1235
msgid "Applet's handbook"
msgstr "Даведка па аплетаў"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1172
msgid ""
"You can remove a launcher by dragging it out of the dock with the mouse ."
msgstr "Вы можаце выдаліць любы значок проста перацягнуў яго за межы панэлі."

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1181
msgid "Make it a launcher"
msgstr "Зрабіць значком запуску"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1208
msgid "Set a custom icon"
msgstr "Задаць свай значок"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1218
msgid "Return to the dock"
msgstr "Вярнуць на панэль"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1399
#, c-format
msgid "Move all to desktop %d - face %d"
msgstr "Перамясціць ўсе на паверхню %d - рабочага стала %d"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1399
#, c-format
msgid "Move to desktop %d - face %d"
msgstr "Перамясціць на працоўны стол %d - паверхню %d"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1401
#, c-format
msgid "Move all to desktop %d"
msgstr "Перамясціць ўсе на працоўны стол %d"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1401
#, c-format
msgid "Move to desktop %d"
msgstr "Перанесці на працоўны стол %d"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1403
#, c-format
msgid "Move all to face %d"
msgstr "Перамясціць ўсе на паверхню %d"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1403
#, c-format
msgid "Move to face %d"
msgstr "Перамясціць на паверхню %d"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1852 ../src/cairo-dock-user-menu.c:1893
msgid "Unmaximise"
msgstr "Аднавіць ранейшы памер"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1852 ../src/cairo-dock-user-menu.c:1893
msgid "Maximise"
msgstr "Разгарнуць на ўвесь экран"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1860 ../src/cairo-dock-user-menu.c:1862
#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1901 ../src/cairo-dock-user-menu.c:1903
msgid "Minimise"
msgstr "Згарнуць"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_be.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: last header displayed in the keys list during a local search
#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1921 ../src/cairo-dock-user-menu.c:2010
#: editor/registry-list.vala:1201
msgid "Other actions"
msgstr "Іншыя дзеянні"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1924
msgid "Move to this desktop"
msgstr "Перамясціць на гэты рабочы стол"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1929
msgid "Not Fullscreen"
msgstr "Не поўнаэкранны"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1945
msgid "Don't keep above"
msgstr "Не трымаць вышэй"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1945 ../Help/data/messages:349
msgid "Keep above"
msgstr "Трымаць вышэй"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1986 ../src/cairo-dock-user-menu.c:1988
#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:2004
msgid "Minimise all"
msgstr "Згарнуць усе"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:2012
msgid "Move all to this desktop"
msgstr "Перамясціць ўсё на гэты рабочы стол"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:2048
msgid "Always below"
msgstr "Заўсёды ззаду"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:2065 ../Help/data/messages:355
msgid "Reserve space"
msgstr "Рэзерваваць месца"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:2072
msgid "On all desktops"
msgstr "На ўсіх працоўных сталах"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:2078
msgid "Lock position"
msgstr "Замацаваць месцазнаходжанне"

#: ../src/cairo-dock-widget-config.c:333
msgid "Animation:"
msgstr "Анімацыя:"

#: ../src/cairo-dock-widget-config.c:350
msgid "Effects:"
msgstr "Эфекты:"

#: ../src/cairo-dock-widget-plugins.c:105
msgid "Configure this applet"
msgstr "Наладзіць гэты аплет"

#: ../src/cairo-dock-widget-plugins.c:158
msgid "Accessory"
msgstr "Аксесуар"

#: ../src/cairo-dock-widget-plugins.c:279
msgid "Click on an applet in order to have a preview and a description for it."
msgstr "Пстрыкніце па аплеце, каб убачыць яго апісанне і прыкладны выгляд."

#: ../src/cairo-dock-widget-themes.c:89
msgid "Could not import the theme."
msgstr "Не ўдалося імпартаваць тэму."

#: ../src/cairo-dock-widget-themes.c:194
msgid ""
"You have made some changes to the current theme.\n"
"You will lose them if you don't save before choosing a new theme. Continue "
"anyway?"
msgstr ""
"У гэтай тэме былі зроблены некаторыя змены.\n"
"Яны будуць згублены, калі перад выбарам новай тэмы іх не захаваць.\n"
"У любым выпадку працягваць?"

#: ../src/cairo-dock-widget-themes.c:222
msgid "Please wait while importing the theme..."
msgstr "Калі ласка, пачакайце, пакуль імпартуецца тэма ..."

#: ../src/cairo-dock-widget-themes.c:379 ../src/cairo-dock-widget-themes.c:381
msgid "You must try the theme before you can rate it."
msgstr "Перш чым ставіць рэйтынг, вы павінны паспрабаваць тэму."

#: ../src/cairo-dock-widget-themes.c:489
#: ../src/gldit/cairo-dock-gui-factory.c:2379
#, c-format
msgid "Listing themes in '%s' ..."
msgstr "Спіс тым з '%s' ..."

#: ../src/cairo-dock-widget-themes.c:531
msgid "Sobriety"
msgstr "умеранасць"

#: ../src/cairo-dock.c:535
msgid "Use OpenGL in Cairo-Dock"
msgstr "Выкарыстаць OpenGL у Cairo-Dock?"

#: ../src/cairo-dock.c:543
msgid ""
"OpenGL allows you to use the hardware acceleration, reducing the CPU load to "
"the minimum.\n"
"It also allows some pretty visual effects similar to Compiz.\n"
"However, some cards and/or their drivers don't fully support it, which may "
"prevent the dock from running correctly.\n"
"Do you want to activate OpenGL ?\n"
" (To not show this dialog, launch the dock from the Application menu,\n"
"  or with the -o option to force OpenGL and -c to force cairo.)"
msgstr ""
"OpenGL дазваляе выкарыстоўваць аппаратное паскарэнне відэакарткі, узводзячы "
"да мінімуму выкарыстанне працэсара. \n"
"Акрамя таго, могуць быць задзейнічаны вельмі сімпатычныя візуальныя эфекты, "
"як у Compiz. \n"
"Але некаторыя відэакарткі і/або іх драйвера могуць не поўнасцю падтрымліваць "
"OpenGL, што можа прывесці да няправільнай рабоце Cairo-Dock. \n"
"Актываваць OpenGL? \n"
" (Каб гэта паведамленне не адлюстроўваўся, запускаць Cairo-Dock з меню "
"прыкладанняў, \n"
"  або з опцией -o для прымусовага OpenGL, або з опцией -c для прымусовага "
"cairo.)"

#: ../src/cairo-dock.c:550
msgid "Remember this choice"
msgstr "Запомніць мой выбар"

#: ../src/cairo-dock.c:728
msgid "< Maintenance mode >"
msgstr "< Рэжым абслугоўвання >"

#: ../src/cairo-dock.c:906
#, c-format
msgid ""
"The module '%s' may have encountered a problem.\n"
"It has been restored successfully, but if it happens again, please report it "
"at http://glx-dock.org"
msgstr ""
"У модулі '%s' ўзнікла якая-та праблема.\n"
"Перазагрузка прайшла паспяхова, але калі гэта зноў паўторыцца, то будзем "
"ўдзячныя за справаздачу пра памылку на http://glx-dock.org"

#: ../src/gldit/cairo-dock-applet-facility.h:254
msgid ""
"The theme could not be found; the default theme will be used instead.\n"
" You can change this by opening the configuration of this module. Do you "
"want to do it now?"
msgstr ""
"Не атрымалася знайсці тэму; будзе выкарыстана стандартная.\n"
" Вы можаце змяніць яе ў настройках гэтага модуля. Зрабіць гэта зараз?"

#: ../src/gldit/cairo-dock-applet-facility.h:270
msgid ""
"The gauge theme could not be found; a default gauge will be used instead.\n"
"You can change this by opening the configuration of this module. Do you want "
"to do it now?"
msgstr ""
"Не атрымалася знайсці тэму для датчыка; будзе выкарыстана стандартная.\n"
" Вы можаце змяніць яе ў настройках гэтага модуля. Зрабіць гэта зараз?"

#: ../src/gldit/cairo-dock-desklet-manager.c:819
msgid "_custom decoration_"
msgstr "_Уласнае афармленне_"

#: ../src/gldit/cairo-dock-gui-factory.c:1049
msgid "_Custom Icons_"
msgstr "_Наладзіць тэму_"

#: ../src/gldit/cairo-dock-gui-factory.c:1399
#, c-format
msgid ""
"The '%s' module was not found.\n"
"Be sure to install it with the same version as the dock to enjoy these "
"features."
msgstr ""
"Модуль '%s' не быў знойдзены.\n"
"Пераканайцеся, што вы ўстанавілі версію гэтага модуля ідэнтычную версіі "
"самой панэлі."

#: ../src/gldit/cairo-dock-gui-factory.c:1408
#, c-format
msgid ""
"The '%s' plug-in is not active.\n"
"Activate it now?"
msgstr ""
"Плягін '%s' не актыўны.\n"
"Актываваць яго зараз?"

#: ../src/gldit/cairo-dock-gui-factory.c:3105
msgid "Grab"
msgstr "захапіць"

#: ../src/gldit/cairo-dock-themes-manager.c:188
#, c-format
msgid "Are you sure you want to overwrite theme %s?"
msgstr "Вы ўпэўненыя, што жадаеце перазапісаных тэму %s ?"

#: ../src/gldit/cairo-dock-themes-manager.c:265
msgid "Last modification on:"
msgstr "Апошнія змяненні:"

#: ../src/gldit/cairo-dock-themes-manager.c:376
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete theme %s?"
msgstr "Вы ўпэўненыя, што жадаеце выдаліць тэму %s ?"

#: ../src/gldit/cairo-dock-themes-manager.c:378
msgid "Are you sure you want to delete these themes?"
msgstr "Вы ўпэўненыя, што жадаеце выдаліць гэтыя тэмы?"

#: ../src/implementations/cairo-dock-hiding-effect.c:592 ../data/messages:43
#: ../data/messages:215
msgid "Semi transparent"
msgstr "Полупразрыстасць"

#: ../src/implementations/cairo-dock-hiding-effect.c:609 ../data/messages:47
#: ../data/messages:219
msgid "Folding"
msgstr "Згортванне"

#: ../Help/src/applet-composite.c:165
msgid "Don't ask me any more"
msgstr "Больш не пытацца пра гэта"

#: ../Help/src/applet-composite.c:198
msgid ""
"To remove the black rectangle around the dock, you will need to activate a "
"composite manager.\n"
"For instance, this can be done by activating desktop effects, launching "
"Compiz, or activating the composition in Metacity.\n"
"If your machine can't support composition, Cairo-Dock can emulate it. This "
"option is in the 'System' module of the configuration, at the bottom of the "
"page."
msgstr ""
"Каб пазбавіцца ад чорнага прамавугольніка вакол панэлі, вам варта актываваць "
"кампазітны менеджэр.\n"
"Для гэтага вы можаце задзейнічаць эфекты працоўнага стала, запусціўшы Compiz "
"ці ж ўключыць Кампазітныя ў Metacity.\n"
"Калі ваш кампутар не падтрымлівае Кампазітныя, то Cairo-Dock можа "
"симулировать яе; гэтая опцыя знаходзіцца ў модулі канфігурацыі 'Сістэма', у "
"самым версе акна."

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:66
msgid "Tips and Tricks"
msgstr "Парады і падказкі"

#: ../Help/data/messages:265
msgid "Problems? Suggestions? Just want to talk to us? Come on over!"
msgstr "Праблема? Прапанова? Хочаце з намі паразмаўляць? З задавальненнем!"

#: ../Help/data/messages:267
msgid "Community site"
msgstr "Сайт супольнасці"

#: ../Help/data/messages:275
msgid "Cairo-Dock-Plug-ins-Extras"
msgstr "Дадатковыя плагіны для Cairo-Dock"

#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:132 ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:1
msgid "Repositories"
msgstr "Сховішчы"

#: app/qml/Settings/SettingsInterfaceSection.qml:124
msgid "Ubuntu"
msgstr "Ubuntu"

#: ../Help/data/messages:359 ../data/messages:589
msgid "Decorations"
msgstr "Афармленне"

#: ../data/messages:3 ../data/messages:153 ../data/messages:899
msgid "Position on the screen"
msgstr "Месцазнаходжанне на экране"

#: ../data/messages:5 ../data/messages:155 ../data/messages:901
msgid "Choose which border of the screen the dock will be placed on:"
msgstr "З якога боку экрана размясціць панэль:"

#: ../data/messages:15 ../data/messages:187
msgid "Visibility of the main dock"
msgstr "Бачнасць асноўнай панэлі"

#: ../data/messages:17 ../data/messages:189 ../data/messages:919
msgid ""
"Modes are sorted from the most intrusive to the less intrusive.\n"
"When the dock is hidden or below a window, place the mouse on the screen's "
"border to call it back.\n"
"When the dock pops up on shortcut, it will appear at the position of your "
"mouse. The rest of the time, it stays invisible, thus acting like a menu."
msgstr ""
"Рэжымы адсартаваныя ў парадку \"дакучлівасці\", ад больш дакучлівай да "
"менш.\n"
"Калі панэль знаходзіцца ззаду вокнаў, змясціце курсор на мяжу экрана, каб "
"выклікаць яе.\n"
"Калі панэль з'яўляецца пры клавіятурны скарачэнні, то яна з'явіцца ў пазіцыі "
"курсора. Астатні час застаючыся нябачнай, як сістэмнае меню."

#: ../data/messages:23 ../data/messages:195 ../data/messages:925
msgid "Reserve space for the dock"
msgstr "Зарэзерваваць месца пад панэль"

#: ../data/messages:25 ../data/messages:197 ../data/messages:927
msgid "Keep the dock below"
msgstr "Трымаць ззаду"

#: ../data/messages:27 ../data/messages:199 ../data/messages:929
msgid "Hide the dock when it overlaps the current window"
msgstr "Схаваць панэль калі яна перакрые бягучае акно."

#: ../data/messages:29 ../data/messages:201 ../data/messages:931
msgid "Hide the dock whenever it overlaps any window"
msgstr "Хаваць панэль, калі яна перакрые любое акно"

#: ../data/messages:31 ../data/messages:203 ../data/messages:933
msgid "Keep the dock hidden"
msgstr "Трымаць утоенай"

#: ../data/messages:33 ../data/messages:205
msgid "Pop-up on shortcut"
msgstr "Усплывае па клавіятурным скарачэнні"

#: ../data/messages:35 ../data/messages:207
msgid "Effect used to hide the dock:"
msgstr "Эфект пры ўтойванні панэлі:"

#: ../data/messages:49 ../data/messages:243
msgid ""
"When you press the shortcut, the dock will show itself at the potition of "
"your mouse. The rest of the time, it stays invisible, thus acting like a "
"menu."
msgstr ""
"Пры націсканні камбінацыі клавішаў панэль будзе з'яўляцца ў пазіцыі курсора "
"мышы. Астатні час знаходзячыся ў нябачным стане, такім чынам дзейнічаючы як "
"меню."

#: ../data/messages:51 ../data/messages:245
msgid "Keyboard shortcut to pop-up the dock:"
msgstr "Клавіятурны скарачэнне:"

#: ../data/messages:53
msgid "Visibility of sub-docks"
msgstr "Бачнасць суб-панэляў"

#: ../data/messages:55 ../data/messages:249
msgid ""
"they will appear either when you click or when you linger over the icon "
"pointing on it."
msgstr ""
"яны будуць з'яўляцца калі вы клікніце на значкі, альбо калі навядзе на яго "
"курсор мышы."

#: ../data/messages:59 ../data/messages:253
msgid "Appear on mouse over"
msgstr "Пры навядзенні курсора"

#: ../data/messages:61 ../data/messages:255
msgid "Appear on click"
msgstr "Пры кліку"

#: ../data/messages:67
msgid "Behaviour of the Taskbar:"
msgstr "Паводзіны панэлі задач:"

#: ../data/messages:91
msgid "Icons' animations and effects"
msgstr "Эфекты і анімацыя значкоў"

#: ../data/messages:93
msgid "On mouse hover:"
msgstr "Пры навядзенні курсора"

#: ../data/messages:95
msgid "On click:"
msgstr "Пры пстрычцы:"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:234
msgid "Black Hole"
msgstr "Чорная дзірка"

#: ../data/messages:121 ../data/messages:747
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:776
msgid "Colour"
msgstr "Колер"

#: ../data/messages:125
msgid "Choose a theme of icons :"
msgstr "Выберыце тэму значкоў:"

#: ../data/messages:127 ../data/messages:949
msgid "Icons size:"
msgstr "Памер значкоў:"

#: ../data/messages:135 ../data/messages:961
msgid "Big"
msgstr "Вялікія"

#: ../data/messages:137 ../data/messages:963
msgid "Very Big"
msgstr "Вельмі вялікія"

#: ../data/messages:141 ../data/messages:529
msgid "Choose the default view for main docks :"
msgstr "Абярыце від асноўны панэлі:"

#: ../data/messages:143 ../data/messages:533
msgid "You can overwrite this parameter for each sub-dock."
msgstr "Вы можаце перазапісаных гэты параметр для кожнай суб-панэлі."

#: ../data/messages:145 ../data/messages:535
msgid "Choose the default view for sub-docks :"
msgstr "Абярыце від суб-панэлі:"

#: ../data/messages:165 ../data/messages:911
msgid ""
"When set to 0 the dock will position itself relative to the left corner if "
"horizontal and the top corner if vertical. When set to 1 it will position "
"itself relative to the right corner if horizontal and the bottom corner if "
"vertical. When set to 0.5, it will position itself relative to the middle of "
"the screen's edge."
msgstr ""
"Пры значэнні 0, размяшчэнне гарызантальнай панэлі будзе выравниваться "
"адносна левага вугла, а вертыкальнай, адносна верхняга; пры значэнні 1, "
"гарызантальнай - адносна правага і вертыкальнай - адносна ніжняга вугла і "
"пры значэнні 0.5 размяшчэнне будзе выравниваться адносна сярэдзіны экрана."

#: ../data/messages:167 ../data/messages:913
msgid "Relative alignment:"
msgstr "Выраўноўваць адносна:"

#: ../data/messages:175 ../data/messages:935
msgid "Offset from the screen's edge"
msgstr "Зрушэнне ад мяжы экрана"

#: ../data/messages:177 ../data/messages:937
msgid ""
"Gap from the absolute position on the screen's edge, in pixels. You can also "
"move the dock by holding the ALT or CTRL key and the left mouse button."
msgstr ""
"Зрух ад абсалютнай пазіцыі на экране, у піксэлях. Таксама вы можаце "
"перетаскивать панэль утрымліваючы націснутай клавішу ALT або CTRL і левай "
"кнопкі мышы."

#: ../data/messages:179 ../data/messages:939
msgid "Lateral offset:"
msgstr "Бакавое зрушэнне:"

#: ../data/messages:181 ../data/messages:941
msgid ""
"in pixels. You can also move the dock by holding the ALT or CTRL key and the "
"left mouse button."
msgstr ""
"у піксэлях. Таксама вы можаце перетаскивать панэль утрымліваючы націснутай "
"клавішу ALT або CTRL і левай кнопкі мышы."

#: ../data/messages:183 ../data/messages:943
msgid "Distance to the screen edge:"
msgstr "Дыстанцыя да мяжы экрана:"

#: ../data/messages:229
msgid "How to call the dock back:"
msgstr "Якім чынам выклікаць панэль:"

#: ../data/messages:231
msgid "Hit the screen's border"
msgstr "Дотык да краю экрана"

#: ../data/messages:233
msgid "Hit where the dock is"
msgstr "Дотык да месца дзе панэль"

#: ../data/messages:235
msgid "Hit the screen's corner"
msgstr "Дотык да куце экрана"

#: ../data/messages:237
msgid "Hit a zone"
msgstr "Закрануць зоны"

#: ../data/messages:239
msgid "Size of the zone :"
msgstr "Памер зоны:"

#: ../data/messages:241
msgid "Image to display on the zone :"
msgstr "Выява для зоны:"

#: ../data/messages:247
msgid "Sub-docks' visibility"
msgstr "Бачнасць суб-панэляў"

#: ../data/messages:257 ../data/messages:261
msgid "in ms."
msgstr "у мсек."

#: ../data/messages:259
msgid "Delay before displaying a sub-dock:"
msgstr "Затрымка з'яўлення суб-панэлі:"

#: ../data/messages:263
msgid "Delay before leaving a sub-dock takes effect:"
msgstr "Затрымка перад ўжыць эфекту пры покидании суб-панэлі:"

#: ../data/messages:265
msgid "TaskBar"
msgstr "Панэль задач"

#: ../data/messages:269
msgid ""
"Cairo-Dock will then act as your taskbar. It is recommended to remove any "
"other taskbars."
msgstr ""
"Cairo-Dock будзе паводзіць сябе як панэль задач, рэкамендуецца прыбраць усе "
"астатнія панэлі."

#: ../data/messages:271
msgid "Show currently opened applications in the dock?"
msgstr "Паказваць запушчаныя праграмы ў панэлі?"

#: ../data/messages:273
msgid ""
"Allows launchers to act as applications when their programs are running and "
"displays a marker on icons to indicate this. You can launch other occurences "
"of the program with SHIFT+click."
msgstr ""
"Значкі прыкладанняў будуць рэагаваць як самі прыкладання, калі іх дадатак "
"запушчана, пры гэтым на значкі з'явіцца Сігнальны індыкатар. Таксама, вы "
"можаце запусціць іншую копію дадатку з дапамогай камбінацыі SHIFT + пстрычка."

#: ../data/messages:275
msgid "Mix launchers and applications"
msgstr "Аб'яднаць значкі запуску з іх праграмамі?"

#: ../data/messages:277
msgid "Only show applications on current desktop"
msgstr "Паказваць праграмы толькі цяперашнага рабочага стала?"

#: ../data/messages:279
msgid "Only show icons whose windows are minimised"
msgstr "Паказваць значкі толькі мінімізаваных вокнаў?"

#: ../data/messages:297
msgid ""
"This allows you to group all the windows of a given application into a "
"unique sub-dock, and to act on all of the windows at the same time."
msgstr ""
"Дазволіць згрупаваныя ўсе вокны пэўнага аплікацыі ў адной суб-панэль, што "
"забяспечыць адначасовае кіраванне гэтымі вокнамі."

#: ../data/messages:299
msgid "Group windows from the same application in a sub-dock ?"
msgstr "Згрупаваць вокны адной праграмы ў суб-панэль?"

#: ../data/messages:301 ../data/messages:311
msgid "Enter the class of the applications, separated by a semi-colon ';'"
msgstr "увядзіце клас праграм, падзяляючы іх знакам \";\""

#: ../data/messages:303 ../data/messages:313
msgid "\t\tExcept the following classes:"
msgstr "\t\tАкрамя наступных класаў:"

#: ../data/messages:305
msgid "Representation"
msgstr "Прадстаўленне"

#: ../data/messages:307
msgid ""
"If not set, the icon provided by X for each application will be used. If "
"set, the same icon as the corresponding launcher will be used for each "
"application."
msgstr ""
"Калі не актывавана, то для кожнага прыкладання будзе выкарыстаны значок "
"прадстаўлены графічнай асяроддзем. У адваротным выпадку, будуць выкарыстаныя "
"значкі саміх прыкладанняў."

#: ../data/messages:309
msgid "Overwrite the X icon with the launchers' icon?"
msgstr "Замяніць значкі праграм?"

#: ../data/messages:315
msgid ""
"A composite manager is required to display the thumbnail.\n"
"OpenGL is required to draw the icon bent backwards."
msgstr ""
"Кампазітны менеджэр, неабходны для адлюстравання мініяцюр.\n"
"OpenGL патрабуецца намаляваць абразок нахіліўся назад."

#: ../data/messages:317
msgid "How to draw minimised windows ?"
msgstr "Як адлюстраваць згорнутыя вокны?"

#: ../data/messages:319
msgid "Make the icon transparent"
msgstr "Зрабіць абразок празрыстым"

#: ../data/messages:321
msgid "Show a window's thumbnail"
msgstr "Паказваць эскізы згорнутыя вокнаў"

#: ../data/messages:323
msgid "Draw it bent backwards"
msgstr "Маляваць з загибом"

#: ../data/messages:325
msgid "Transparency of icons whose window is minimised:"
msgstr "Празрыстасць значкоў (не) згорнутых вокнаў:"

#: ../data/messages:331
msgid "Play a short animation of the icon when its window becomes active"
msgstr "Аніміраваць значок, калі яго акно становіцца актыўным?"

#: ../data/messages:333
msgid "\"...\" will be added at the end if the name is too long."
msgstr ""
"Калі імя файла занадта доўгае, то да канца імя будзе дададзена \"...\"."

#: ../data/messages:335
msgid "Maximum number of caracters in application name:"
msgstr "Максімальная колькасць знакаў у імя:"

#: ../data/messages:337
msgid "Interaction"
msgstr "Узаемадзеянне"

#: ../data/messages:347
msgid "Launch new"
msgstr "Запусціць новы"

#: ../data/messages:351
msgid "This is the default behaviour of most taskbars."
msgstr "Стандартныя паводзіны большасці панэляў задач."

#: ../data/messages:353
msgid ""
"Minimise the window when its icon is clicked, if it was already the active "
"window ?"
msgstr ""
"Згарнуць акно пры пстрычцы на яго значкі, калі ў дадзены момант яно актыўна?"

#: ../data/messages:359
msgid "Highlight applications requiring your attention with a dialog bubble"
msgstr "Калі патрабуецца вашу ўвага, апавяшчаць воблачкам напамінаў?"

#: ../data/messages:361
msgid "in seconds"
msgstr "у сякундах"

#: ../data/messages:363
msgid "Duration of the dialog:"
msgstr "Працягласць дыялогавае акна:"

#: ../data/messages:365
msgid ""
"It will notify you even if, for instance, you are watching a movie in full "
"screen or you are on another desktop.\n"
msgstr ""
"Вы атрымаеце апавяшчэнне, нават калі вы глядзіце фільм на поўным экране ці "
"знаходзіцеся на іншым працоўным стале.\n"

#: ../data/messages:367
msgid "Force the following applications to demand your attention"
msgstr "Прымусова апавяшчаць вас аб наступных праграмах?"

#: ../data/messages:369
msgid "Highlight applications demanding your attention with an animation"
msgstr "Калі патрабуецца ваша ўвага, апавяшчаць з дапамогай анімацыі?"

#: ../data/messages:373
msgid "Animations speed"
msgstr "Хуткасць анімацыі"

#: ../data/messages:375
msgid "Animate sub-docks when they appear"
msgstr "Аніміраваныя суб-панэль пры з'яўленні?"

#: ../data/messages:377
msgid ""
"Icons will appear folded on themselves and will then unfold until they fill "
"the whole dock. The smaller this value, the faster this will be."
msgstr ""
"Значкі з'явяцца згорнутыя ў сябе, затым яны пачнуць разгортвацца да тых "
"часоў, пакуль не запоўняць усю панэль. Чым менш значэнне, тым хутчэй "
"разгорнуцца."

#: ../data/messages:379
msgid "Animation unfolding duration:"
msgstr "Хуткасць анімацыі разгортвання:"

#: ../data/messages:381 ../data/messages:389 ../data/messages:393
#: ../data/messages:401 ../data/messages:405
msgid "fast"
msgstr "хутка"

#: ../data/messages:383 ../data/messages:391 ../data/messages:395
#: ../data/messages:403 ../data/messages:407
msgid "slow"
msgstr "павольна"

#: ../data/messages:385 ../data/messages:397
msgid "The more there are, the slower it will be"
msgstr "Чым больш значэнне, тым больш павольна раскрыццё"

#: ../data/messages:387
msgid "Number of steps in the zoom animation (grow/shrink):"
msgstr "Колькасць крокаў анімацыі набліжэння (ўзрастаць/звужацца):"

#: ../data/messages:399
msgid "Number of steps in the auto-hide animation (move up/move down):"
msgstr "Колькасць крокаў анімацыі аўта-хаваньня (рухаў уверх/уніз):"

#: ../data/messages:411 ../data/messages:415 ../data/messages:419
msgid "in Hz. This is to adjust behaviour relative to your CPU power."
msgstr "у Гц. Залежыць ад магутнасці вашага працэсара."

#: ../data/messages:423
msgid ""
"The transparency gradation pattern will then be re-calculated in real time. "
"May need more CPU power."
msgstr ""
"Шаблон градацыі празрыстасці будзе пралічвацца у рэальным часе. Можа "
"спатрэбіцца больш рэсурсаў працэсара."

#: ../data/messages:427
msgid "Connection to the Internet"
msgstr "Злучэнне з Інтэрнэт"

#: ../data/messages:429
msgid ""
"Maximum time in seconds that you allow the connection to the server to take. "
"This only limits the connection phase,  once the dock has connected this "
"option is of no more use."
msgstr ""
"Максімальны час падключэння да сервера ў сякундах. Выкарыстоўваецца толькі "
"на фазе падключэння, г.зн. як толькі адбудзецца падключэнне, гэты параметр "
"не будзе больш выкарыстоўвацца."

#: ../data/messages:431
msgid "Connection timeout :"
msgstr "Ліміт злучэння:"

#: ../data/messages:433
msgid ""
"Maximum time in seconds that you allow the whole operation to last. Some "
"themes can be up to a few MB."
msgstr ""
"Максімальны час для завяршэння ўсёй загрузкі. Некаторыя тэмы маюць памер "
"толькі некалькі МБ."

#: ../data/messages:435
msgid "Maximum time to download a file:"
msgstr "Максімальны час для запампоўку файла:"

#: ../data/messages:437
msgid "Use this option if you experience problems to connect."
msgstr "Выкарыстоўвайце гэтую опцыю, калі адчуваеце праблемы з падключэннем."

#: ../data/messages:439
msgid "Force IPv4 ?"
msgstr "Прымусова IPv4?"

#: ../data/messages:441
msgid "Use this option if you connect to the Internet through a proxy."
msgstr "Выкарыстоўвайце гэтую опцыю, калі выходзьце ў інтэрнэт праз проксі."

#: ../data/messages:443
msgid "Are you behind a proxy ?"
msgstr "Вы выкарыстоўваеце проксі?"

#: ../data/messages:445
msgid "Proxy name :"
msgstr "Імя проксі-сервера:"

#: ../data/messages:447
msgid "Port :"
msgstr "Порт:"

#: ../data/messages:449 ../data/messages:453
msgid ""
"Let empty if you don't need to log-in to the proxy with a user/password."
msgstr ""
"Пакіньце пустым, калі не выкарыстоўваеце аўтарызаваны ўваход праз проксі."

#: ../data/messages:451
msgid "User :"
msgstr "Карыстальнік:"

#: ../data/messages:455
msgid "Password :"
msgstr "Пароль:"

#: ../data/messages:465 ../data/messages:483 ../data/messages:979
msgid "Colour gradation"
msgstr "Градыентам"

#: ../data/messages:467
msgid "Use a background image."
msgstr "Выкарыстоўваць выяву задняга фону."

#: ../data/messages:471 ../data/messages:685 ../data/messages:739
#: ../data/messages:759 ../data/messages:797
msgid "Image file:"
msgstr "Малюнак:"

#: ../data/messages:473
msgid "Image's transparency :"
msgstr "Празрыстасць выявы:"

#: ../data/messages:479 ../data/messages:985
msgid "Repeat image as a pattern to fill background?"
msgstr "Паўтараць малюнкі ў выглядзе шаблона?"

#: ../data/messages:481
msgid "Use a colour gradation."
msgstr "Выкарыстоўваць каляровы градыент."

#: ../data/messages:485 ../data/messages:987
msgid "Bright colour:"
msgstr "Светлы колер:"

#: ../data/messages:487 ../data/messages:989
msgid "Dark colour:"
msgstr "Цёмны колер:"

#: ../data/messages:489
msgid "In degrees, in relation to the vertical"
msgstr "У градусах, адносна вертыкалі."

#: ../data/messages:491
msgid "Angle of the gradation :"
msgstr "Кут наколна градыенту:"

#: ../data/messages:493
msgid "If not nul, it will form stripes."
msgstr "Калі не нуль, то будзе выкарыстаная форма полосок."

#: ../data/messages:495
msgid "Repeat the gradation this number of times:"
msgstr "Паўтараць градыент наступнае колькасць раз:"

#: ../data/messages:497
msgid "Percentage of the bright colour:"
msgstr "Працэнт светлага колеру:"

#: ../data/messages:505
msgid "External Frame"
msgstr "Знешняя рамка"

#: ../data/messages:507 ../data/messages:511 ../data/messages:517
#: ../data/messages:577 ../data/messages:655
msgid "in pixels."
msgstr "у піксэлях."

#: ../objects/flowchart/box.c:150 ../objects/standard/box.c:150
#: ../objects/standard/polyline.c:134 ../objects/standard/zigzagline.c:130
msgid "Corner radius"
msgstr "Радыюс кута"

#: ../data/messages:519
msgid "Margin between the frame and the icons or their reflects :"
msgstr "Адлегласць ад рамкі да значкоў або іх адлюстраванняў:"

#: ../data/messages:521
msgid "Are the bottom left and right corners rounded?"
msgstr "Закругляюць левыя і правыя ніжнія куты?"

#: ../data/messages:523 ../data/messages:991
msgid "Stretch the dock to always fill the screen"
msgstr "Расцягваць панэль на ўсю шырыню экрана?"

#: ../data/messages:527
msgid "Main Dock"
msgstr "Асноўная панэль"

#: ../data/messages:531
msgid "Sub-Docks"
msgstr "Суб-панэлі"

#: ../data/messages:537
msgid ""
"You can specify a ratio for the size of the sub-docks' icons, in relation to "
"the main docks' icons size"
msgstr ""
"Вы можаце паказаць стаўленне памераў значкоў на суб-панэлях адносна памераў "
"значкоў на галоўнай панэлі"

#: ../data/messages:539
msgid "Ratio for the size of the sub-docks' icons :"
msgstr "Адносіны памераў значкоў на суб-панэлях:"

#: ../data/messages:541 ../data/messages:777
msgid "smaller"
msgstr "меншы"

#: ../data/messages:547
msgid "Bubble"
msgstr "Воблачка нагадвання"

#: ../data/messages:565
msgid "Shape of the bubble:"
msgstr "Форма воблачка:"

#: ../data/messages:569 ../data/messages:855
msgid "Otherwise the default's system one will be used."
msgstr "У адваротным выпадку будзе выкарыстаны сістэмны шрыфт."

#: ../data/messages:571 ../data/messages:857 ../data/messages:893
msgid "Use a custom font for the text?"
msgstr "Выкарыстаць іншы шрыфт для тэксту?"

#: ../data/messages:573 ../data/messages:859 ../data/messages:895
msgid "Text font:"
msgstr "Шрыфт тэксту:"

#: ../data/messages:579
msgid "Size of buttons in the info-bubbles (width x height) :"
msgstr "Памер кнопак у воблачкаў напамін (шырыня х вышыня):"

#: ../data/messages:581
msgid "Name of an image to use for the yes/ok button :"
msgstr "Выява да кнопак Так / Не:"

#: ../data/messages:583
msgid "Name of an image to use for the no/cancel button :"
msgstr "Выява для кнопак Нет / Адмена:"

#: ../data/messages:585
msgid "Size of the icon displayed next to the text :"
msgstr "Памер значка побач з тэкстам:"

#: ../data/messages:591
msgid ""
"This can be customized for each desklet separately.\n"
"Choose 'Custom decoration' to define your own decorations below"
msgstr ""
"Вы можаце наладзіць асобна для кожнага десклета асобна.\n"
"Выберыце 'Змяніць афармленне', каб наладзіць яго самастойна."

#: ../data/messages:593
msgid "Choose a default decoration for all desklets :"
msgstr "Выберыце афармленне для ўсіх десклетов:"

#: ../data/messages:595
msgid ""
"It's an image that will be displayed below the drawings, like a frame for "
"example. Leave empty to not use any."
msgstr ""
"Выява паказвае ззаду малюнка, напрыклад рамка. Пакіньце пустым, каб не "
"выкарыстоўваць."

#: ../data/messages:597
msgid "Background image :"
msgstr "Фонавае выява:"

#: ../data/messages:599
msgid "Background transparency :"
msgstr "Фонавая празрыстасць:"

#: ../data/messages:605
msgid "in pixels. Use this to adjust the left position of the drawings."
msgstr "у піксэлях. Вызначае левую пазіцыю малюнка."

#: ../data/messages:607
msgid "Left offset :"
msgstr "Левае зрушэнне:"

#: ../data/messages:609
msgid "in pixels. Use this to adjust the top position of the drawings."
msgstr "у піксэлях. Вызначае верхнюю пазіцыю малюнка."

#: ../data/messages:611
msgid "Top offset :"
msgstr "Верхняе зрушэнне:"

#: ../data/messages:613
msgid "in pixels. Use this to adjust the right position of the drawings."
msgstr "у піксэлях. Вызначае правую пазіцыю малюнка."

#: ../data/messages:615
msgid "Right offset :"
msgstr "Правае зрушэнне:"

#: ../data/messages:617
msgid "in pixels. Use this to adjust the bottom position of the drawings."
msgstr "у піксэлях. Вызначае ніжнюю пазіцыю малюнка."

#: ../data/messages:619
msgid "Bottom offset :"
msgstr "Ніжняе зрушэнне:"

#: ../data/messages:621
msgid ""
"It's an image that will be displayed above the drawings, like a reflection "
"for example. Leave empty to not use any."
msgstr ""
"Выява паказваная над малюнкам, напрыклад адлюстраванне. Пакіньце пустым, каб "
"не выкарыстоўваць."

#: ../data/messages:623
msgid "Foreground image :"
msgstr "Выява пярэдняга плана:"

#: ../data/messages:625
msgid "Foreground tansparency :"
msgstr "Празрыстасць пярэдняга плана:"

#: ../data/messages:633
msgid "Buttons size :"
msgstr "Памер кнопак:"

#: ../data/messages:635 ../data/messages:641
msgid "Name of an image to use for the 'rotate' button :"
msgstr "Выява для кнопкі 'круціцца':"

#: ../data/messages:637
msgid "Name of an image to use for the 'reattach' button :"
msgstr "Выява для кнопкі 'Открепить':"

#: ../data/messages:639
msgid "Name of an image to use for the 'depth rotate' button :"
msgstr "Выява для кнопкі \"Круціць 3D\":"

#: ../data/messages:645
msgid "Icons' themes"
msgstr "Тэмы значкоў"

#: ../data/messages:647
msgid "Choose an icon theme :"
msgstr "Выберыце тэму значкоў:"

#: ../data/messages:649
msgid "Image filename to use as a background for icons :"
msgstr "Выява для фону значкоў:"

#: ../data/messages:651
msgid "Icons size"
msgstr "Памер значкоў"

#: ../data/messages:657
msgid "Space between icons :"
msgstr "Адлегласць паміж значкамі:"

#: ../data/messages:659
msgid "Zoom effect"
msgstr "Эфект набліжэння"

#: ../data/messages:661
msgid "set to 1 if you don't want the icons to zoom when you hover over them."
msgstr ""
"Усталюйце значэнне 1, калі не жадаеце каб абразкі павялічваліся пры "
"навядзенні на іх."

#: ../data/messages:663
msgid "Maximum zoom of the icons :"
msgstr "Максімальнае павелічэнне значкоў:"

#: ../data/messages:665
msgid ""
"in pixels. Outside of this space (centered on the mouse), there is no zoom."
msgstr ""
"у піксэлях. Эфекту набліжэння не будзе звыш гэтага радыусу (цэнтр па курсору "
"мышы)."

#: ../data/messages:667
msgid "Width of the space in which the zoom will be effective :"
msgstr "Радыўс дзеяння эфекту набліжэння:"

#: ../data/messages:669
msgid "Separators"
msgstr "Падзельнікі"

#: ../data/messages:673
msgid "Force separator's image size to stay constant?"
msgstr "Прымусова пакідаць памер выявы падзельніка пастаянным?"

#: ../data/messages:675
msgid ""
"Only the default, 3D-plane and curve views support flat and physical "
"separators. Flat separators are rendered differently according to the view."
msgstr ""
"Толькі пры стандартным выглядзе, віды 3D-праекцыя і крывая падтрымліваюць "
"плоскія і фізічныя падзельнікі. Плоскія падзельнікі пралічваюцца адносна "
"абранага віду."

#: ../data/messages:677
msgid "How to draw the separators?"
msgstr "Як маляваць падзельнікі?"

#: ../data/messages:679
msgid "Use an image."
msgstr "Выкарыстоўваць выяву."

#: ../data/messages:681
msgid "Flat separator"
msgstr "Плоскі падзельнік"

#: ../data/messages:683
msgid "Physical separator"
msgstr "Фізічны падзельнік"

#: ../data/messages:687
msgid ""
"Make the separator's image revolve when dock is on top/on the left/on the "
"right?"
msgstr "Круціць падзельнік, калі панэль знаходзіцца зверху/злева/справа?"

#: ../data/messages:695
msgid "Colour of flat separators :"
msgstr "Колер плоскіх падзельнікаў:"

#: ../data/messages:697
msgid "Reflections"
msgstr "Адбіткі"

#: ../data/messages:705
msgid ""
"In percent of the icon's size. This parameter influence the total height of "
"the dock."
msgstr ""
"У працэнтах ад памеру значка. Гэты параметр уплывае на агульны памер панэлі."

#: ../data/messages:707
msgid "Height of the reflection:"
msgstr "Вышыня адлюстравання:"

#: ../data/messages:711
msgid "tall"
msgstr "высока"

#: ../data/messages:713
msgid ""
"It is their transparency when the dock is at rest; they will \"materialize\" "
"progressively as the dock grows up. The closer to 0, the more transparent "
"they will be."
msgstr ""
"Наколькі будуць празрыстыя значкі ў стане спакою; Яны будуць "
"\"матэрыялізацца\" па меры з'яўлення панэлі. Чым бліжэй значэнне да 0, тым "
"празрыстай яны будуць."

#: ../data/messages:715
msgid "Icons' transparency at rest :"
msgstr "Празрыстасць значкоў у стане спакою:"

#: ../data/messages:721
msgid "Link the icons with a string"
msgstr "Звязаць значок са строчкай"

#: ../data/messages:723
msgid "Linewidth of the string, in pixels (0 to not use string) :"
msgstr "Шырыня лініі радка, у піксэлях (0 - не выкарыстоўваць радок):"

#: ../data/messages:725
msgid "Colour of the string (red, blue, green, alpha) :"
msgstr "Колер радка (ч, c, з, а):"

#: ../data/messages:729
msgid "Indicator of the active window"
msgstr "Індыкатар актыўнага акна"

#: ../data/messages:753 ../data/messages:785
msgid "Draw indicator above the icon?"
msgstr "Маляваць індыкатар-над значка?"

#: ../data/messages:755
msgid "Indicator of active launcher"
msgstr "Індыкатар актыўнага значка запуску"

#: ../data/messages:757
msgid ""
"Indicators are drawn on launchers icons to show that they have already been "
"launched. Leave blank to use the default one."
msgstr ""
"Індыкатары адмалёўваюцца на значках, каб паказаць, што праграма ўжо "
"запушчана. Пакіньце пустым, каб выкарыстоўваць стандартнае."

#: ../data/messages:761
msgid ""
"The indicator is drawn on active launchers, but you may want to display it "
"on applications too."
msgstr ""
"Індыкатар адлюстроўваецца толькі на актыўных значках, але вы можаце "
"наладзіць паказ і на дадатках."

#: ../data/messages:763
msgid "Display an indicator on application icons too ?"
msgstr "Паказваць індыкатар і на праграмах таксама?"

#: ../data/messages:765
msgid ""
"Relatively to the icons' size. You can use this parameter to adjust the "
"indicator's vertical position.\n"
"If the indicator is linked to the icon, the offset will be upwards, "
"otherwise downwards."
msgstr ""
"Адносна памеру значка. Вы можаце выкарыстоўваць гэты параметр, каб наладзіць "
"вертыкальную пазіцыю індыкатара.\n"
"Калі індыкатар звязаны са значком, то зрушэнне будзе ўверх, у адваротным "
"выпадку ўніз."

#: ../data/messages:767
msgid "Vertical offset :"
msgstr "Вертыкальнае зрушэнне:"

#: ../data/messages:769
msgid ""
"If the indicator is linked to the icon, it will then be zoomed like the icon "
"and the offset will be upwards.\n"
"Otherwise it will be drawn directly on the dock and the offset will be "
"downwards."
msgstr ""
"Калі індыкатар звязаны са значком, то ён будзе набліжаны гэтак жа як і "
"значок і зрушэнне будзе ўверх.\n"
"У адваротным выпадку ён будзе отрисован прама на панэлі і яго зняцце будзе "
"ўніз."

#: ../data/messages:771
msgid "Link the indicator with its icon?"
msgstr "Звязаць індыкатар з гэтым значком?"

#: ../data/messages:773
msgid ""
"You can choose to make the indicator smaller or bigger than the icons. The "
"bigger the value is, the bigger the indicator is. 1 means the indicator will "
"have the same size as the icons."
msgstr ""
"Вы можаце выбраць, ці будуць індыкатары больш ці менш па памеры, чым значкі. "
"Чым больш значэнне параметра, тым больш індыкатары. Значэнне 1 означет, што "
"індыкатар будзе такога ж памеру што і значок."

#: ../data/messages:775
msgid "Indicator size ratio :"
msgstr "Розніца ў памерах:"

#: ../data/messages:779
msgid "bigger"
msgstr "большы"

#: ../data/messages:781
msgid ""
"Use it to make the indicator follow the orientation of the dock (top/bottom/"
"right/left)."
msgstr ""
"Выкарыстоўвайце, каб арыентаваць індыкатар адносна размяшчэння панэлі "
"(зверху, знізу, справа, злева)."

#: ../data/messages:783
msgid "Rotate the indicator with dock?"
msgstr "Круціць індыкатар разам з панэллю?"

#: ../data/messages:787
msgid "Indicator of grouped windows"
msgstr "Індыкатар сгрупированных вокнаў"

#: ../data/messages:789
msgid "How to show that several icons are grouped :"
msgstr "Як паказваць згрупаваныя значкі:"

#: ../data/messages:795
msgid ""
"It only makes sense if you chose to group the applis of the same class "
"together. Leave blank to use the default one."
msgstr ""
"Спрацуе толькі калі вы выберыце групу прыкладанняў з аднолькавым класам. "
"Пакіньце пустым, каб выкарыстоўваць стандартнае."

#: ../data/messages:799
msgid "Zoom the indicator with its icon?"
msgstr "Павялічваць індыкатар разам са значком?"

#: ../data/messages:819
msgid "Label visibility"
msgstr "Бачнасць подпісы"

#: ../data/messages:821
msgid "Show labels:"
msgstr "Паказваць подпісы:"

#: ../data/messages:825
msgid "On pointed icon"
msgstr "На наведзяным значку"

#: ../data/messages:827
msgid "On all icons"
msgstr "На ўсіх значках"

#: ../data/messages:849
msgid "Draw the outline of the text?"
msgstr "Абмалёўвываць тэкст?"

#: ../data/messages:851
msgid "Margin around the text (in pixels) :"
msgstr "Акантоўка вакол тэксту (у піксэлях):"

#: app/prefswindow.js:64
msgid "Tiny"
msgstr "Маленькі"

#: ../data/messages:973
msgid "Fill the background with:"
msgstr "Запоўніць задні фон:"

#: ../data/messages:981
msgid ""
"Any format allowed; if empty, the colour gradation will be used as a fall "
"back."
msgstr ""
"Можна выкарыстоўваць любы фармат, калі пакінуць пустым, то будзе выкарыстаны "
"градыент."

#: ../data/messages:983
msgid "Image filename to use as a background :"
msgstr "Выява для фону:"

#: ../data/messages:1001
msgid ""
"If you tick this box, your launchers will be deleted and replaced by the "
"ones provided in the new theme. Otherwise the current launchers will be "
"kept, only icons will be replaced."
msgstr ""
"Калі вы адзначыце гэты параметр, вашыя значкі запуску будуць заменены на "
"значкі з прадстаўленай тэмы. У адваротным выпадку, бягучыя значкі запуску "
"будуць захаваны і толькі іх выявы будуць заменены."

#: ../data/messages:1003
msgid "Use the new theme's launchers?"
msgstr "Выкарыстоўваць значкі запуску з новай тэмы?"

#: ../data/messages:1005
msgid ""
"Otherwise the current behaviour will be kept. This defines the dock's "
"position, behavioural settings such as auto-hide, using taskbar or not, etc."
msgstr ""
"У адваротным выпадку сучасныя паводзіны будзе захавана. Да іх адносіцца: "
"размяшчэнне на панэлі, параметры паводзінаў, такія як аўто-схаванні, "
"выкарыстанне панэлі задач і г.д."

#: ../data/messages:1007
msgid "Use the new theme's behaviour?"
msgstr "Выкарыстоўваць паводзіны з новай тэмы?"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1536
msgid "KDE desktop"
msgstr "Асяроддзе KDE"

#: lib/options.h:25
msgid "user"
msgstr "карыстальнік"

#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-threads-view.ui:82
#: lutris/runners/linux.py:33 lutris/runners/mame.py:126
#: lutris/runners/scummvm.py:66 lutris/runners/steam.py:49
#: lutris/runners/steam.py:86 lutris/runners/wine.py:215
#: lutris/runners/zdoom.py:28 ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:674
msgid "Arguments"
msgstr "Аргументы"

#: ../libxfcegui4/xfce-appmenuitem.c:240
msgid "Icon name"
msgstr "Назва значкі"

#: ../src/dialog.c:783 ../src/dialog.c:785
msgid "Icon Chooser"
msgstr "Выбар іконкі"

#: src/cact/cact-iproperties-tab.c:291
#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:1197
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:124
#: src/terminal-accels.cc:551 src/terminal-accels.c:1012 xfburn.ui:39
msgid "_Action"
msgstr "_Дзеянне"

#: ../midori/midori-browser.c:5307
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Стужкі прылад"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:29
msgid "Cut the selected item(s) to the clipboard"
msgstr "Выразаць вылучаныя элементы ў буфер абмену"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:30
msgid "Copy the selected item(s) to the clipboard"
msgstr "Капіяваць вылучаныя элементы ў буфер абмену"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1116
#: taskcoachlib/help/__init__.py:845
msgid "Delete the selected item(s)"
msgstr "Выдаліць выбраныя пазіцыі"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
msgid "New profile"
msgstr "Стварыць профіль"

#: src/app/qml/ui/FileDetailsPopover.qml:34
msgid "Readable"
msgstr "Даступна для чытання"

#: src/app/qml/ui/FileDetailsPopover.qml:37
msgid "Writable"
msgstr "Даступна для запісу"

msgid "no name"
msgstr "без імя"

#. #-#-#-#-#  devhelp_43.0-6_be.po (devhelp master)  #-#-#-#-#
#. i18n: a search hit in the documentation, could be a
#. * function, macro, struct, etc
#: devhelp/dh-link.c:560 gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:297
#: gtksourceview/language-specs/latex.lang.h:3
#: gtksourceview/language-specs/po.lang.h:3
#: gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:8
#: gtksourceview/language-specs/vhdl.lang.h:2
#: gtksourceview/language-specs/R.lang.h:6
#: gtksourceview/language-specs/gtkrc.lang.h:6 src/fe-gtk/maingui.c:2050
#: src/fe-gtk/maingui.c:2143
msgid "Keyword"
msgstr "Ключавое слова"

msgid "Local files"
msgstr "Лакальныя файлы"

#: clutter/clutter-child-meta.c:127
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:90
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:371
#: src/ptyxis-inspector.ui:63
#, no-c-format
msgid "Container"
msgstr "Кантэйнер"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_be.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the example plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:112 src/extract/extract_cli_parser.cpp:85
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:94 src/extract/extract_cli_parser.cpp:103
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:112
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:121
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:129
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:136
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:143 src/prefs_common_dialog.c:3568
#, no-c-format
msgid "Example"
msgstr "Прыклад"

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:1496 src/profile-preferences.ui:952
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Загад</b>"

#. case sensitive
#. check button for case sensitive, including the proxy menu item
#: mousepad/mousepad-replace-dialog.c:371 mousepad/mousepad-search-bar.c:286
#: mousepad/mousepad-search-bar.c:294
msgid "Match _case"
msgstr "Зважаць на _рэгістр"

#: gksu/libcaja-gksu.c:132
msgid "Open as administrator"
msgstr "Адкрыць як адміністратар"

#: gksu/libcaja-gksu.c:133
msgid "Opens the file with administrator privileges"
msgstr "Адкрыць файл з прывілеямі адміністратара"

#: gksu/libcaja-gksu.c:190
msgid ""
"<big><b>Unable to determine the program to run.</b></big>\n"
"\n"
"The item you selected cannot be open with administrator powers because the "
"correct application cannot be determined."
msgstr ""
"<big><b>Не выйшла вызначыць праграму для запуску.</b></big>\n"
"\n"
"Элемент, які вы выбралі, не можа быць запушчаны з-пад адміністратара, бо не "
"знойдзена патрэбная праграма."

#: gksu/libcaja-gksu.caja-extension.desktop.in.in:5
msgid "Gksu"
msgstr "Gksu"

#: gksu/libcaja-gksu.caja-extension.desktop.in.in:6
msgid "Privilege granting extension"
msgstr "Пашырэнне для павышэння прывілеяў"

#: image-converter/caja-image-converter.c:121
msgid "_Resize Images..."
msgstr "_Змяніць памер выяў..."

#: image-converter/caja-image-converter.c:122
msgid "Resize each selected image"
msgstr "Змяніць памер кожнай вылучанай выявы"

#: image-converter/caja-image-converter.c:131
msgid "Ro_tate Images..."
msgstr "Па_вярнуць выявы..."

#: image-converter/caja-image-converter.c:132
msgid "Rotate each selected image"
msgstr "Павярнуць кожную вылучаную выяву"

#: image-converter/caja-image-resize.ui:33
#: extensions/resize_images/dlg-resize-images.c:341
msgid "Resize Images"
msgstr "Змяніць памер выяў"

#: image-converter/caja-image-resize.ui:119
msgid "Select a size:"
msgstr "Задайце памер:"

#: image-converter/caja-image-resize.ui:240
msgid "Custom size:"
msgstr "Іншы памер:"

#: image-converter/caja-image-resize.ui:368
#: image-converter/caja-image-rotate.ui:242 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:523
msgid "Append"
msgstr "Дадаць"

#: image-converter/caja-image-resize.ui:386
msgid ".resized"
msgstr ".зменена"

#: image-converter/caja-image-resize.ui:398
#: image-converter/caja-image-rotate.ui:273
msgid "to file title"
msgstr "да загалоўка файла"

#: image-converter/caja-image-resize.ui:415
msgid "Resize in place"
msgstr "Змяніць памер і перазапісаць"

#: image-converter/caja-image-resizer.c:287
#, c-format
msgid "Resizing image: %d of %d"
msgstr "Маштабаванне выявы: %d з %d"

#: image-converter/caja-image-resizer.c:294
#, c-format
msgid "<i>Resizing \"%s\"</i>"
msgstr "<i>Змена памеру \"%s\"</i>"

#: image-converter/caja-image-resizer.c:314
#: image-converter/caja-image-rotator.c:306
msgid "Please enter a valid filename suffix!"
msgstr "Увядзіце нармальны фармат файла!"

#: image-converter/caja-image-rotate.ui:19
msgid "Rotate Images"
msgstr "Павярнуць выявы"

#: image-converter/caja-image-rotate.ui:104
msgid "Select an angle:"
msgstr "Вызначце вугал:"

#: image-converter/caja-image-rotate.ui:149
msgid "Custom angle:"
msgstr "Іншы вугал:"

#: image-converter/caja-image-rotate.ui:181
msgid "degrees clockwise"
msgstr "градусаў па сонцу"

#: image-converter/caja-image-rotate.ui:260
msgid ".rotated"
msgstr ".павернута"

#: image-converter/caja-image-rotate.ui:290
msgid "Rotate in place"
msgstr "Павярнуць і перазапісаць"

#: image-converter/caja-image-rotator.c:284
#, c-format
msgid "Rotating image: %d of %d"
msgstr "Паварочванне выявы: %d of %d"

#: image-converter/caja-image-rotator.c:289
#, c-format
msgid "<i>Rotating \"%s\"</i>"
msgstr "<i>Паварочванне \"%s\"</i>"

#: image-converter/libcaja-image-converter.caja-extension.desktop.in.in:5
msgid "Image Converter"
msgstr "Канвертар выяў"

#: image-converter/libcaja-image-converter.caja-extension.desktop.in.in:6
msgid "Rotate and resize images"
msgstr "Змяненне павароту і памеру выяў"

#: open-terminal/caja-open-terminal.c:470 src/gigolo.ui:351
#: src/terminal-window.c:1877 src/terminal-window.c:1890
#: src/terminal-window.c:2131
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Адкрыць _тэрмінал"

#: open-terminal/caja-open-terminal.c:471 src/terminal-nautilus.cc:567
msgid "Open a terminal"
msgstr "Адкрыць тэрмінал"

#: open-terminal/libcaja-open-terminal.caja-extension.desktop.in.in:5
msgid "Open terminal"
msgstr "Адкрыць тэрмінал"

#: open-terminal/libcaja-open-terminal.caja-extension.desktop.in.in:6
msgid "Open terminals from folders"
msgstr "Адкрыць тэрміналы з каталогаў"

#: open-terminal/org.mate.caja-open-terminal.gschema.xml.in:5
msgid ""
"Whether opening a terminal on the desktop opens a terminal in the home "
"directory"
msgstr "Ці адкрыванне тэрмінала на стале адкрые яго ў хатнім каталогу"

#: open-terminal/org.mate.caja-open-terminal.gschema.xml.in:6
msgid ""
"If set to true, then opening a terminal on the desktop will open a terminal "
"in the home directory. Otherwise, it will be opened in the desktop "
"directory. Note that this key is irrelevant if the desktop directory is "
"identical to the home directory."
msgstr ""
"Калі ісціна, то пры адкрыванні тэрмінала на стале ён адкрыецца ў хатнім "
"каталогу. Інакш ён адкрыецца ў каталогу стала. Заўважце, гэты ключ "
"бессэнсоўны, калі каталог стала супадае з хатнім."

#: sendto/caja-nste.c:80
msgid "Send file by mail, instant message..."
msgstr "Даслаць файл праз эл.пошту, чат..."

#: sendto/caja-sendto-command.c:831
msgid "Could not load any plugins."
msgstr "Немагчыма загрузіць ніводнага плагіна."

#: sendto/caja-sendto-command.c:834
msgid "Please verify your installation"
msgstr "Праверце ваша ўсталяванне"

#: sendto/libcaja-sendto.caja-extension.desktop.in.in:6
msgid "Integrates email clients and Pidgin"
msgstr "Інтэграваныя email-кліенты і Pidgin"

#: sendto/caja-sendto.ui:17
msgid "Send To..."
msgstr "Даслаць да..."

#: sendto/caja-sendto.ui:116
msgid "Send _as:"
msgstr "Даслаць _як:"

#: sendto/caja-sendto.ui:130
msgid "Send t_o:"
msgstr "Даслаць д_а:"

#: sendto/caja-sendto.ui:193
msgid "Send _packed in:"
msgstr "Даслаць _сціснутае да:"

#: sendto/plugins/gajim/gajim.c:419
msgid "Unable to send file"
msgstr "Немагчыма даслаць файл"

#: sendto/plugins/gajim/gajim.c:420
msgid "There is no connection to gajim remote service."
msgstr "Няма злучэння з адлеглым серверам gajim."

#: sendto/plugins/gajim/gajim.c:444 sendto/plugins/gajim/gajim.c:484
msgid "Sending file failed"
msgstr "Не выйшла даслаць файл"

#: sendto/plugins/gajim/gajim.c:445
msgid "Recipient is missing."
msgstr "Не стае атрымальніка"

#: sendto/plugins/gajim/gajim.c:484
msgid "Unknown recipient."
msgstr "Невядомы атрымальнік"

#: sendto/plugins/gajim/gajim.c:507
msgid "Instant Message (Gajim)"
msgstr "Імгненнае паведамленне (Gajim)"

#: sendto/plugins/caja-burn/caja-burn.c:93
msgid "New CD/DVD"
msgstr "Новы CD/DVD"

#: sendto/plugins/caja-burn/caja-burn.c:100
msgid "Existing CD/DVD"
msgstr "Існы CD/DVD"

#: sendto/plugins/pidgin/pidgin.c:462
msgid "Instant Message (Pidgin)"
msgstr "Імгненнае паведамленне (Pidgin)"

#: sendto/plugins/removable-devices/removable-devices.c:249
msgid "Removable disks and shares"
msgstr "Рухомыя дыскі і рэсурсы"

#: sendto/plugins/upnp/upnp.c:313
msgid "UPnP Media Server"
msgstr "Медыя-сервер UPnP"

#: share/libcaja-share.caja-extension.desktop.in.in:6
msgid "Allows to quickly share a folder"
msgstr "Дазваляе хутка зрабіць каталог супольным"

#: share/caja-share.c:122
#, c-format
msgid ""
"Caja needs to add some permissions to your folder \"%s\" in order to share it"
msgstr ""
"Caja дадасць пэўныя дазволы на каталог \"%s\", каб ім можна было падзяліцца"

#: share/caja-share.c:130
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" needs the following extra permissions for sharing to "
"work:\n"
"%s%s%sDo you want Caja to add these permissions to the folder automatically?"
msgstr ""
"Каталогу \"%s\" трэба наступныя дазволы для супольнага доступу:\n"
"%s%s%sДадаць гэтыя дазволы аўтаматычна?"

#: share/caja-share.c:134
msgid "  - read permission by others\n"
msgstr "  - дазвол на чытанне іншымі\n"

#: share/caja-share.c:135
msgid "  - write permission by others\n"
msgstr "  - дазвол на запісванне іншымі\n"

#: share/caja-share.c:136
msgid "  - execute permission by others\n"
msgstr "  - дазвол на выкананне іншымі\n"

#: share/caja-share.c:140
msgid "Add the permissions automatically"
msgstr "Надаць дазволы аўтаматычна"

#: share/caja-share.c:166
#, c-format
msgid "Could not change the permissions of folder \"%s\""
msgstr "Немагчыма змяніць дазволы на каталог \"%s\""

#: share/caja-share.c:450
msgid "Share name is too long"
msgstr "Назва рэсурса занадта доўгая"

#: share/caja-share.c:492
msgid "The share name cannot be empty"
msgstr "Назва рэсурса не можа быць пустой"

#: share/caja-share.c:505
#, c-format
msgid "Error while getting share information: %s"
msgstr "Узнікла памылка падчас атрымання звестак пра рэсурс: %s"

#: share/caja-share.c:515
msgid "Another share has the same name"
msgstr "Іншы рэсурс мае такую самую назву"

#: share/caja-share.c:558 share/caja-share.c:794
msgid "Modify _Share"
msgstr "Змяніць _супольны рэсурс"

#: share/caja-share.c:558 share/caja-share.c:796
msgid "Create _Share"
msgstr "Стварыць _супольны рэсурс"

#: share/caja-share.c:686
msgid "There was an error while getting the sharing information"
msgstr "Падчас атрымання звестак пра супольныя рэсурсы ўзнікла памылка"

#: share/caja-share.c:1118 share/share-dialog.ui:48
msgid "Folder Sharing"
msgstr "Дзяліцца каталогам"

#: share/caja-share.c:1159
msgid "Sharing Options"
msgstr "Настáўленні супольнага выкарыстання"

#: share/caja-share.c:1160
msgid "Share this Folder"
msgstr "Падзяліцца гэтым каталогам"

#: share/share-dialog.ui:85
msgid "Share this _folder"
msgstr "Падзяліцца гэтым _каталогам"

#: share/share-dialog.ui:119
msgid "Share _name:"
msgstr "Назва _рэсурса:"

#: share/share-dialog.ui:173
msgid "_Allow others to create and delete files in this folder"
msgstr "_Дазволіць іншым ствараць і змяняць файлы ў гэтым каталогу"

#: share/share-dialog.ui:189
msgid "_Guest access (for people without a user account)"
msgstr "_Гасцявы доступ (для людзей без конта)"

#: share/shares.c:127
#, c-format
msgid "%s %s %s returned with signal %d"
msgstr "%s %s %s вярнуўся з сігналам %d"

#: share/shares.c:136
#, c-format
msgid "%s %s %s failed for an unknown reason"
msgstr "%s %s %s зваліўся з невядомай прычыны"

#: share/shares.c:156
#, c-format
msgid "'net usershare' returned error %d: %s"
msgstr "'net usershare' вярнуў памылку %d: %s"

#: share/shares.c:158
#, c-format
msgid "'net usershare' returned error %d"
msgstr "'net usershare' вярнуў памылку %d"

#: share/shares.c:189
msgid "the output of 'net usershare' is not in valid UTF-8 encoding"
msgstr "вывад 'net usershare' не ёсць карэктным UTF-8-тэкстам"

#: share/shares.c:551
#, c-format
msgid "Samba's testparm returned with signal %d"
msgstr "testparm Samba вярнуўся з сігналам %d"

#: share/shares.c:557
msgid "Samba's testparm failed for an unknown reason"
msgstr "testparm Samba зваліўся з невядомай нагоды"

#: share/shares.c:572
#, c-format
msgid "Samba's testparm returned error %d: %s"
msgstr "testparm Samba вярнуў памылку %d: %s"

#: share/shares.c:574
#, c-format
msgid "Samba's testparm returned error %d"
msgstr "testparm Samba вярнуў памылку %d"

#: share/shares.c:685
#, c-format
msgid "Cannot remove the share for path %s: that path is not shared"
msgstr ""
"Нельга выдаліць супольны рэсурс для адраса %s: гэты адрас не апублікаваны як "
"супольны"

#: share/shares.c:731
msgid ""
"Cannot change the path of an existing share; please remove the old share "
"first and add a new one"
msgstr ""
"Немагчыма змяніць шлях існага рэсурса; спачатку выдаліце стары рэсурс, а "
"затым дадавайце новы"

#: wallpaper/caja-wallpaper-extension.c:110
msgid "Set image as the current wallpaper"
msgstr "Выставіць выяву ў якасці фона працоўнага стала"

#: wallpaper/libcaja-wallpaper.caja-extension.desktop.in.in:6
msgid "Allows to quickly set wallpaper"
msgstr "Дазваляе хутка змяніць абрус"

#: data/browser.xml:3
msgid "_Patterns"
msgstr "_Шпалеры"

#: data/browser.xml:3
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Перацягніце шпалеры на аб'ект, каб змяніць яго"

#: data/browser.xml:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Блакітная рабізна"

#: data/browser.xml:5
msgid "Blue Rough"
msgstr "Блакітная шурпатасць"

#: data/browser.xml:6
msgid "Blue Type"
msgstr "Блакітныя літары"

#: data/browser.xml:8
msgid "Burlap"
msgstr "Мехавіна"

#: data/browser.xml:9 ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Camouflage"
msgstr "Камуфляж"

#: data/browser.xml:10 ../../magic/src/blocks_etc.c:139
msgid "Chalk"
msgstr "Крэйда"

#: data/browser.xml:11
msgid "Cork"
msgstr "Корак"

#: data/browser.xml:12
msgid "Countertop"
msgstr "Абрысы"

#: data/browser.xml:15
msgid "Fibers"
msgstr "Валакно"

#: data/browser.xml:16
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Fleur De Lis"

#: data/browser.xml:17
msgid "Floral"
msgstr "Флора"

#: data/browser.xml:18
msgid "Fossil"
msgstr "Акамянеласць"

#: data/browser.xml:20
msgid "Green Weave"
msgstr "Зялёная тканіна"

#: data/browser.xml:22
msgid "Manila Paper"
msgstr "Манільская папера"

#: data/browser.xml:23
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Брудны мох"

#: data/browser.xml:25
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Акіянскія стужкі"

#: data/browser.xml:26
msgid "Purple Marble"
msgstr "Пурпурны мармур"

#: data/browser.xml:27
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Кардон"

#: data/browser.xml:29
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Нябесныя хвалі"

#: data/browser.xml:30
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Снежныя хвалі"

#: data/browser.xml:31
msgid "Stucco"
msgstr "Тынкоўка"

#: data/browser.xml:32
msgid "Terracotta"
msgstr "Тэракот"

#: data/browser.xml:33
msgid "Wavy White"
msgstr "Белыя хвалі"

#: data/browser.xml:36
msgid "C_olors"
msgstr "_Колеры"

#: data/browser.xml:36
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Перацягніце колер на аб'ект, каб змяніць яго"

#: data/browser.xml:37
msgid "Mango"
msgstr "Манга"

#: data/browser.xml:39
msgid "Tangerine"
msgstr "Мандарын"

#: data/browser.xml:40
msgid "Grapefruit"
msgstr "Грэйпфрут"

#: data/browser.xml:42
msgid "Pale Blue"
msgstr "Светла-блакітны"

#: data/browser.xml:43
msgid "Sky"
msgstr "Неба"

#: data/browser.xml:44
msgid "Danube"
msgstr "Марскі"

#: data/browser.xml:45 src/main-settings-dialog.c:369
msgid "Indigo"
msgstr "Індыга"

#: data/browser.xml:47
msgid "Sea Foam"
msgstr "Марская пена"

#: data/browser.xml:48
msgid "Leaf"
msgstr "Ліст"

#: data/browser.xml:49
msgid "Deep Teal"
msgstr "Зеленавата-блакітны"

#: data/browser.xml:50
msgid "Dark Cork"
msgstr "Чорны корак"

#: data/browser.xml:51
msgid "Mud"
msgstr "Бруд"

#: data/browser.xml:52
msgid "Fire Engine"
msgstr "Пажарная машына"

#: data/browser.xml:53
msgid "Envy"
msgstr "Зайздрасць"

#: data/browser.xml:54
msgid "Azul"
msgstr "Лазурак"

#: data/browser.xml:55
msgid "Lemon"
msgstr "Лімон"

#: data/browser.xml:56
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Жуйка"

#: data/browser.xml:57
#: extensions/image_viewer/data/ui/image-viewer-preferences.ui:296
#: extensions/image_viewer/data/ui/toolbar-zoom-menu.ui:24
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:855
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:706 gsecrets/safe_element.py:43
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1611 modules/codec/kate.c:207
#: modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
#: modules/video_filter/ball.c:120 src/main-settings-dialog.c:373
msgid "White"
msgstr "Белы"

#: data/browser.xml:60
msgid "Concrete"
msgstr "Бетон"

#: data/browser.xml:61
msgid "Shale"
msgstr "Сланец"

#: data/browser.xml:62
msgid "Granite"
msgstr "Граніт"

#: data/browser.xml:63
msgid "Eclipse"
msgstr "Зацменне"

#: data/browser.xml:65
msgid "Onyx"
msgstr "Онікс"

#: data/browser.xml:66
#: extensions/image_viewer/data/ui/image-viewer-preferences.ui:298
#: extensions/image_viewer/data/ui/toolbar-zoom-menu.ui:42
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:854
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:177
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:690 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:691
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:708 ../src/propgrid/advprops.cpp:1594
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Black"
msgstr "Чорны"

#: data/browser.xml:69
msgid "_Emblems"
msgstr "_Эмблемы"

#: data/browser.xml:69
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Перацягніце эмблему на аб'ект, каб дадаць яе да аб'екта"

#: data/caja.appdata.xml.in.in:7 data/caja-browser.desktop.in.in:3
#: data/caja.desktop.in.in:3 data/caja-folder-handler.desktop.in.in:3
#: src/caja-spatial-window.c:403 src/caja-window.c:167
#: src/caja-window-menus.c:574
msgid "Caja"
msgstr "Caja"

#: data/caja.appdata.xml.in.in:8
msgid "File manager for the MATE desktop environment"
msgstr "Файлавы кіраўнік асяроддзя MATE"

#: data/caja-autorun-software.desktop.in.in:3
msgid "Autorun Prompt"
msgstr "Запыт аўтазапуску"

#: data/caja-browser.desktop.in.in:5
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "Аглядаць файлавую сістэму кіраўніком файлаў"

#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_be.po (menu_2.1.36_be)  #-#-#-#-#
#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Tools for file management, archiving,
#. searching, CD/DVD burning, backup, etc.
#. Examples: file-roller, mc, baobab
#: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:3
msgid "File Management"
msgstr "Кіраванне файламі"

#: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:4
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
msgstr "Змяніць паводзіны і выгляд вокнаў кіраўніка файлаў"

#: data/caja.xml.in:5
msgid "Saved search"
msgstr "Захаваны пошук"

#: eel/eel-canvas.c:1309 eel/eel-canvas.c:1310
#: ../app/display/gimpcursorview.c:219 ../app/display/gimpcursorview.c:244
#: ../app/display/gimpcursorview.c:269
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:139
#: ../build/share/markers/markers.svg.h:22
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1326
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1329
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1332
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1442
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1445
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1448
#: libgnomecanvas/gnome-canvas.c:1398 libgnomecanvas/gnome-canvas.c:1399
#: libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:219 libwnck/wnckprop.c:183
#: libwnck/wnckprop.c:273 ../libwnck/wnckprop.c:181 ../libwnck/wnckprop.c:264
msgid "X"
msgstr "X"

#: eel/eel-canvas.c:1316 eel/eel-canvas.c:1317
#: ../app/display/gimpcursorview.c:225 ../app/display/gimpcursorview.c:250
#: ../app/display/gimpcursorview.c:275
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:140
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1327
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1330
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1333
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1443
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1446
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1449
#: libgnomecanvas/gnome-canvas.c:1405 libgnomecanvas/gnome-canvas.c:1406
#: libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:227 libwnck/wnckprop.c:188
#: libwnck/wnckprop.c:275 ../libwnck/wnckprop.c:185 ../libwnck/wnckprop.c:266
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: eel/eel-editable-label.c:336
msgid "The text of the label."
msgstr "Тэкст адмеціны."

#: eel/eel-editable-label.c:343
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"Раўнаванне радкоў тэксту адмеціны адносна любога іншага. Гэта НЕ ДЗЕЙНІЧАЕ "
"на раўнаванне адмеціны без вызначанага месца. Глядзіце GtkMisc::xalign."

#: eel/eel-editable-label.c:351 clutter/clutter-text.c:3713
msgid "Line wrap"
msgstr "Перанос радкоў"

#: eel/eel-editable-label.c:352
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "Калі адзначана, надта шырокія радкі пераносяцца."

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_be.po (orca master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display
#. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the
#. button, the display scrolls to position containing the cursor.
#: eel/eel-editable-label.c:359 clutter/clutter-text.c:3591
#: clutter/clutter-text.c:3609 src/orca/cmdnames.py:691
msgid "Cursor Position"
msgstr "Пазіцыя курсора"

#: eel/eel-editable-label.c:360
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "Дзейная пазіцыя ўстаўкі курсора ў знаках."

#: eel/eel-editable-label.c:369
msgid "Selection Bound"
msgstr "Мяжа вылучэння"

#: eel/eel-editable-label.c:370
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "Знаходжанне супрацлеглага боку вылучэння ад курсора ў знаках."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:524
msgid "No applications found"
msgstr "Праграмы не знойдзены"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:563 ../src/xpad-preferences.c:492
msgid "Do Nothing"
msgstr "Нічога не рабіць"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_be.po (gnome-shell.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the Disks application
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_be.po (gtk main 324beta)  #-#-#-#-#
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_be.po (gtk main 414beta)  #-#-#-#-#
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#. #-#-#-#-#  midori_7.0-2.1_be.po (midori)  #-#-#-#-#
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_be.po (nautilus.master)  #-#-#-#-#
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: libcaja-private/caja-autorun.c:615 src/caja-x-content-bar.c:148
#: js/ui/shellMountOperation.js:400 gtk/gtkplacessidebar.c:984
#: gtk/gtkplacessidebar.c:912 ../midori/midori-view.c:2927
#: ../midori/midori-view.c:2929 src/nautilus-window.c:943
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:581
#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:105
#, c-format, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "Адкрыць %s"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:659
msgid "Open with other Application..."
msgstr "Адкрыць іншай праграмай..."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1048
msgid "You have just inserted an Audio CD."
msgstr "Вы толькі што ўставілі гукавы CD-дыск."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1052
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
msgstr "Вы толькі што ўставілі гукавы DVD-дыск."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1056
msgid "You have just inserted a Video DVD."
msgstr "Вы толькі што ўставілі DVD-дыск з відэа."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1060
msgid "You have just inserted a Video CD."
msgstr "Вы толькі што ўставілі CD-дыск з відэа."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1064
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
msgstr "Вы толькі што ўставілі Super Video CD."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1068
msgid "You have just inserted a blank CD."
msgstr "Вы толькі што ўставілі пусты CD-дыск."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1072
msgid "You have just inserted a blank DVD."
msgstr "Вы толькі што ўставілі пусты DVD-дыск."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1076
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
msgstr "Вы толькі што ўставілі пусты Blue-Ray-дыск."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1080
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
msgstr "Вы толькі што ўставілі пусты HD-DVD-дыск."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1084
msgid "You have just inserted a Photo CD."
msgstr "Вы толькі што ўставілі CD-дыск з фотаздымкамі."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1088
msgid "You have just inserted a Picture CD."
msgstr "Вы толькі што ўставілі CD-дыск з выявамі."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1092
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
msgstr "Вы толькі што ўставілі носьбіт з лічбавымі здымкамі."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1096
msgid "You have just inserted a digital audio player."
msgstr "Вы толькі што ўставілі лічбавы аўдыё плэер."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1100
msgid ""
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
"started."
msgstr ""
"Вы толькі што ўставілі носьбіт з праграмай, якая хоча запусціцца аўтаматычна."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1105
msgid "You have just inserted a medium."
msgstr "Вы толькі што ўставілі носьбіт."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1107
msgid "Choose what application to launch."
msgstr "Абярыце праграму для запуску."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1117
#, c-format
msgid ""
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
"for other media of type \"%s\"."
msgstr ""
"Пазначце, як адкрываць \"%s\" і ці рабіць гэтае ж дзеянне для ўсіх носьбітаў "
"тыпу \"%s\"."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1145
msgid "_Always perform this action"
msgstr "За_ўсёды рабіць гэтак"

#: libcaja-private/caja-clipboard.c:465
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Выразаць вылучаны тэкст у буфер абмену"

#: libcaja-private/caja-clipboard.c:470
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Скапіяваць вылучаны тэкст у буфер абмену"

#: libcaja-private/caja-clipboard.c:475
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Уставіць тэкст, захаваны ў буферы абмену"

#: libcaja-private/caja-clipboard.c:480
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Вылучыць увесь тэкст з тэкставага поля"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:47
#: src/nautilus-column-utilities.c:70
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Назва і значок файла."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:54
#: src/nautilus-column-utilities.c:77
msgid "The size of the file."
msgstr "Памер файла."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:70
#: src/nautilus-column-utilities.c:84
msgid "The type of the file."
msgstr "Тып файла."

#. #-#-#-#-#  gnome-sound-recorder_43~beta-5_be.po  #-#-#-#-#
#. Date Created item
#: src/properties.js:110 src/photos-properties-dialog.c:475 ../src/info.js:102
#: thunar/thunar-enum-types.c:148
msgid "Date Created"
msgstr "Дата стварэння"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:93
#: src/nautilus-column-utilities.c:107
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Дата апошняга доступу да файла."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:101
#: src/nautilus-column-utilities.c:126
msgid "The owner of the file."
msgstr "Уладальнік файла."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:109
#: src/nautilus-column-utilities.c:134
msgid "The group of the file."
msgstr "Група, якой належыць файл."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:124
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Васьмярковыя дазволы"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:125
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Дазволы на файл ў васьмярковым выглядзе."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:133
msgid "The mime type of the file."
msgstr "MIME-тып файла."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:140
msgid "SELinux Context"
msgstr "Кантэкст SELinux"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:141
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "Кантэкст бяспекі SELinux для файла."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:149
msgid "The location of the file."
msgstr "Месцазнаходжанне файла."

#: libcaja-private/caja-desktop-directory-file.c:458
#: libcaja-private/caja-desktop-icon-file.c:164
msgid "on the desktop"
msgstr "на стале"

#. Translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#: libcaja-private/caja-desktop-link.c:111
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Хатні каталог (%s)"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:883
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Зрабіць фонам для _ўсіх каталогаў"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:888
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Зрабіць фонам для _гэтага каталогу"

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:227
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:234
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:283
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:298
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:322
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "Не выйшла ўсталяваць эмблему."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:228
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr ""
"Выбачайце, але вы павінны задаць непустое ключавое слова для новай эмблемы."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:235
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Выбачайце, але ключавыя словы эмблемы могуць змяшчаць толькі літары, прагал "
"і лічбы."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:247
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Выбачайце, але ўжо існуе эмблема з назвай \"%s\"."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:248
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Калі ласка, дайце іншую назву эмблеме."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:284
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:299
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Выбачайце, не выйшла захаваць сваю эмблему."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:323
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Выбачайце, не выйшла захаваць сваю назву эмблемы."

#: libcaja-private/caja-file.c:1895
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Не выйшла пераназваць значок стала"

#: libcaja-private/caja-file.c:1926
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Не выйшла пераназваць файл стала"

#: libcaja-private/caja-file.c:4787
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "сёння а 00:00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4788 src/caja-file-management-properties.c:502
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "сёння а %-H:%M:%S"

#: libcaja-private/caja-file.c:4790
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "сёння а 00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4791
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "сёння а %-I:%M %p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4793
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "сёння, 00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4794
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "сёння, %-H:%M"

#: libcaja-private/caja-file.c:4806
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "учора а 00:00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4807
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "учора а %-H:%M:%S"

#: libcaja-private/caja-file.c:4809
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "учора а 00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4810
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "учора а %-I:%M %p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4812
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "учора, 00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4813
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "учора, %-H:%M"

#: libcaja-private/caja-file.c:4827
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Серада, 00 верасня 0000 а 00:00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4828
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %-d %Y а %-I:%M:%S %p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4830
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Пан, 00 кас 0000 а 00:00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4831
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a %-d %b %Y а %-H:%M:%S"

#: libcaja-private/caja-file.c:4833
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Пан, 00 кас 0000 а 00:00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4834
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a %-d %b %Y а %-H:%M"

#: libcaja-private/caja-file.c:4836
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 кас 0000 а 00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4837
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y а %-H:%M"

#: libcaja-private/caja-file.c:4839
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00 кас 0000, 00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4840
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M"

#: libcaja-private/caja-file.c:4842
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00.00.00, 00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4843
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d.%m.%y, %-I:%M %p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4845
msgid "00/00/00"
msgstr "00.00.00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4846
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%y"

#: libcaja-private/caja-file.c:5795
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Пазначаны ўладальнік \"%s\" не існуе."

#: libcaja-private/caja-file.c:6075
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Пазначаная група \"%s\" не існуе."

#: src/nautilus-file.c:6327
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u элемент"
msgstr[1] "%'u элементы"
msgstr[2] "%'u элементаў"

#: src/nautilus-file.c:6328
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u папка"
msgstr[1] "%'u папкі"
msgstr[2] "%'u папак"

#: src/nautilus-file.c:6329
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u файл"
msgstr[1] "%'u файлы"
msgstr[2] "%'u файлаў"

#: libcaja-private/caja-file.c:6336
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s байтаў)"

#: libcaja-private/caja-file.c:6722
msgid "unknown MIME type"
msgstr "невядомы МІМЕ-тып"

#: libcaja-private/caja-file.c:6788
msgid "program"
msgstr "праграма"

#: libcaja-private/caja-file.c:6830
msgid "link (broken)"
msgstr "спасылка (пашкоджанае)"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:143
#, c-format
msgid "Merge folder \"%s\"?"
msgstr "Аб'яднаць каталог \"%s\"?"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:153
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Старэйшы каталог з гэткай назвай ўжо ёсць у \"%s\"."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:159
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Навейшы каталог з гэткай назвай ўжо ёсць у \"%s\"."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:165
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Іншы каталог з гэткай назвай ўжо ёсць у \"%s\"."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:174
#, c-format
msgid "Replace folder \"%s\"?"
msgstr "Замяніць каталог \"%s\"?"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:176
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Каталог з гэткай назвай ўжо ёсць у \"%s\"."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:183 src/fr-window.c:6609
#, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr "Замяніць файл \"%s\"?"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:190
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Старэйшы файл з гэткай назвай ўжо ёсць у \"%s\"."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:196
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Навейшы файл з гэткай назвай ўжо ёсць у \"%s\"."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:202 src/fr-window.c:6612
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Іншы файл з такой самай назвай ужо ёсць у \"%s\"."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:276
msgid "Original file"
msgstr "Зыходны файл"

#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_be.po (gparted master)  #-#-#-#-#
#. Size
#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_be.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. Fourth box (size)
#. #-#-#-#-#  xfce4-smartbookmark-plugin_0.5.2-1_be.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. size label
#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:277
#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:316
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3320
#: properties/ev-properties-view.c:77
#: ../plugins/desktopcover/desktopcover_preferences.ui:190
#: data/geany.glade:9739 src/pan-view/pan-view.cc:1443 src/preferences.cc:2008
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1021 ../app/tools/gimptextoptions.c:526
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:530 src/Win_GParted.cc:600
#: data/ui/overwrite-dialog.ui:160 data/ui/overwrite-dialog.ui:329
#: extensions/image_print/data/ui/print-layout.ui:840
#: gtk/inspector/resource-list.ui:210 gtk/inspector/resource-list.ui:164
#: tools/gtk-image-tool-info.c:54 src/gtkam-info.c:355 src/gtkam-info.c:442
#: src/gtkam-info.c:491 ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2975
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3003
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3048
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:174
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/element_viewer_dialog.h:224
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/tab.h:153
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:313
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:264
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:339
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:75
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:11 thunar/thunar-dialogs.c:931
#: thunar/thunar-dialogs.c:981 thunar/thunar-properties-dialog.c:665
#: src/main-settings-dialog.c:203 ../src/smartbookmark.c:294
#, no-c-format
msgid "Size:"
msgstr "Памер:"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:608
msgid "Select a new name for the _destination"
msgstr "Задаць новую назву для _прызначэння"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:633
msgid "Differences..."
msgstr "Розніца..."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:393
msgid "Merge Folder"
msgstr "Аб'яднаць папку"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:756
msgid "File conflict"
msgstr "Файлавы канфлікт"

#: sendto/main.c:364 src/nautilus-file-operations.c:399
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d секунда"
msgstr[1] "%'d секунды"
msgstr[2] "%'d секунд"

#: sendto/main.c:369 sendto/main.c:382 src/nautilus-file-operations.c:405
#: src/nautilus-file-operations.c:417
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d хвіліна"
msgstr[1] "%'d хвіліны"
msgstr[2] "%'d хвілін"

#: sendto/main.c:380 src/nautilus-file-operations.c:416
#: src/nautilus-file-operations.c:424
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d гадзіна"
msgstr[1] "%'d гадзіны"
msgstr[2] "%'d гадзін"

#: sendto/main.c:390
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "прыблізна %'d гадзіна"
msgstr[1] "прыблізна %'d гадзіны"
msgstr[2] "прыблізна %'d гадзін"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:409
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Іншая спасылка на %s"

#. Translators: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:425
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d спасылка на %s"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:429
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d спасылка на %s"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:433
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d спасылка на %s"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:437
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d спасылка на %s"

#. Translators:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#. Translators: tag used to detect the first copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:476
msgid " (copy)"
msgstr " (копія)"

#. Translators: tag used to detect the second copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:478
msgid " (another copy)"
msgstr " (яшчэ адна копія)"

#. Translators: tag used to detect the x11th copy of a file
#. Translators: tag used to detect the x12th copy of a file
#. Translators: tag used to detect the x13th copy of a file
#. Translators: tag used to detect the xxth copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:481
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:483
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:485
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:495
msgid "th copy)"
msgstr "я копія)"

#. Translators: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:488
msgid "st copy)"
msgstr "я копія)"

#. Translators: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:490
msgid "nd copy)"
msgstr "я копія)"

#. Translators: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:492
msgid "rd copy)"
msgstr "я копія)"

#. Translators: appended to first file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:509
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (копія)%s"

#. Translators: appended to second file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:511
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (яшчэ адна копія)%s"

#. Translators: appended to x11th file copy
#. Translators: appended to x12th file copy
#. Translators: appended to x13th file copy
#. Translators: appended to xxth file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:514
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:516
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:518
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:532
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%d-ая копія)%s"

#. Translators: if in your language there's no difference between 1st, 2nd,
#. 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the
#. translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#. Translators: appended to x1st file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:526
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d-ая копія)%s"

#. Translators: appended to x2nd file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:528
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d-ая копія)%s"

#. Translators: appended to x3rd file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:530
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'d-яя копія)%s"

#. Translators: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:630
msgid " ("
msgstr " ("

#. Translators: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:638
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1369
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "Сапраўды жадаеце выдаліць назаўжды \"%B\" са сметніцы?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1436
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "Сапраўды жадаеце выдаліць назаўжды \"%B\"?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1617
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Нельга выдаліць файлы ў каталогу \"%B\", бо вы не маеце дазволу на яго "
"прагляд."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1620
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2652
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3647
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr "Узнікла памылка атрымання звестак пра файлы ў каталогу \"%B\"."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1650
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Нельга выдаліць каталог \"%B\", бо вы не маеце дазволу на яго чытанне."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1653
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2691
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3692
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "Узнікла памылка чытання каталогу \"%B\"."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1687
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Не выйшла выдаліць каталог %B."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1764
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Памылка выдалення %B."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1903
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "Нельга выдаліць файл у сметніцу. Жадаеце выдаліць яго неадкладна?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1904
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Немагчыма перасунуць файл \"%B\" у сметніцу."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2091
#: src/nautilus-file-operations.c:2174
msgid "Deleting Files"
msgstr "Выдаленне файлаў"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2169
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Не выйшла вызваліць %V"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2171
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Не выйшла адмантаваць %V"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2331
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Мо жадаеце спустошыць сметніцу перад адмантаваннем?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2333
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Каб вызваліць месца на гэтым томе, трэба спустошыць сметніцу. Усе файлы са "
"сметніцы будуць выдалены назаўжды."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2340
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "Не спустошваць сметніцу"

#: src/nautilus-file-operations.c:2780
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Падрыхтоўка да выкідання %'d файла ў сметніцу"
msgstr[1] "Падрыхтоўка да выкідання %'d файлаў у сметніцу"
msgstr[2] "Падрыхтоўка да выкідання %'d файлаў у сметніцу"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2649
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"З файламі ў каталогу \"%B\" нельга нічога зрабіць, бо вы не маеце дазволу на "
"іх прагляд."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2688
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"З каталогам \"%B\" нельга нічога зрабіць, бо вы не маеце дазволу на яго "
"чытанне."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2766
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"З файлам \"%B\" нельга нічога зрабіць, бо вы не маеце дазволу на яго чытанне."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2769
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "Узнікла памылка атрымання звестак пра \"%B\"."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2869
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2911
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2944
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2974
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "Памылка капіявання ў \"%B\"."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2947
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr "Маецца ў наяўнасці %S, а патрэбна %S."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2975
#: src/nautilus-file-operations.c:3431
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Месца прызначэння даступна толькі для чытання."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3033
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Перасоўванне \"%B\" у \"%B\""

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3034
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Капіяванне \"%B\" у \"%B\""

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3039
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "Дубляванне \"%B\""

#. Translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so
#. something like "4 kb of 4 MB"
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3099
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S з %S"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3503
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Каталог \"%B\" нельга скапіяваць, бо вы не маеце дазволу на яго стварэнне ў "
"месцы прызначэння."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3506
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "Узнікла памылка падчас стварэння каталогу \"%B\"."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3644
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Нельга скапіяваць файлы з каталогу \"%B\", бо вы не маеце дазволу на іх "
"прагляд."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3689
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Нельга скапіяваць каталог \"%B\", бо вы не маеце дазволу на яго чытанне."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3734
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4435
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5028
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "Памылка падчас перасоўвання \"%B\"."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3820
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3861
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4437
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4509
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "Памылка капіявання \"%B\"."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3821
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Не выйшла выдаліць файлы з каталогу %F, што ўжо існуе."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3862
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Не выйшла выдаліць файл %F, што ўжо існуе."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4439
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "Не выйшла выдаліць файл с гэткай самай назвай, што ўжо існуе, у %F."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4510
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Узнікла памылка падчас капіявання файла ў %F."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4757
#: src/nautilus-file-operations.c:5548
msgid "Copying Files"
msgstr "Капіяванне файлаў"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4784
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "Падрыхтоўка да перасоўвання ў \"%B\""

#: src/nautilus-file-operations.c:5672
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Падрыхтоўка да перамяшчэння %'d файла"
msgstr[1] "Падрыхтоўка да перамяшчэння %'d файлаў"
msgstr[2] "Падрыхтоўка да перамяшчэння %'d файлаў"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5029
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Узнікла памылка перасоўвання файла ў %F."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5331
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "Стварэнне спасылак у \"%B\""

#: src/nautilus-file-operations.c:6363
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Стварэнне спасылак для %'d файла"
msgstr[1] "Стварэнне спасылак для %'d файлаў"
msgstr[2] "Стварэнне спасылак для %'d файлаў"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5467
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Памылка падчас стварэння спасылкі на %B."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5469
#: src/nautilus-file-operations.c:6517
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Сімвальныя спасылкі падтрымліваюцца толькі для лакальных файлаў"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5472
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Месца прызначэння не падтрымлівае сімвальныя спасылкі"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5475
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Узнікла памылка падчас стварэння сімвальнай спасылкі ў \"%F\"."

#. Translators: the initial name of a new folder
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6053
msgid "untitled folder"
msgstr "новы каталог"

#. Translators: the initial name of a new empty file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6061
msgid "new file"
msgstr "новы файл"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6233
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Памылка стварэння каталогу %B."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6235
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Памылка стварэння файла %B."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6237
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Узнікла памылка падчас стварэння каталогу ў %F."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6565
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6606
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6641
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6676
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Не выйшла адзначыць пускач як давераны (зрабіць выканальным)"

#: libcaja-private/caja-file-utilities.c:1261
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr "Не выйшла вызначыць пачатковае размяшчэнне \"%s\" "

#: libcaja-private/caja-icon-container.c:2915
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Вобласць вылучэння"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:725
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "Спасылка \"%s\" сапсаваная."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:729
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "Спасылка \"%s\" сапсаваная. Перасунуць яе ў сметніцу?"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:736
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr "Гэтая спасылка непрыдатная, бо не мае прызначэння."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:740
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Гэтая спасылка непрыдатная, бо яе прызначэнне \"%s\" не існуе."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:813
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Выканаць файл \"%s\" ці паказаць яго змесціва?"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:815
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" - гэта выканальны тэкставы файл."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:821
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Выканаць у _тэрмінале"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1125
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Гэта дзеянне адкрые %d асобную ўкладку."
msgstr[1] "Гэта дзеянне адкрые %d асобныя ўкладкі."
msgstr[2] "Гэта дзеянне адкрые %d асобных укладак."

#: src/nautilus-mime-actions.c:1130
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Гэтае дзеянне адкрые %d асобнае акно."
msgstr[1] "Гэтае дзеянне адкрые %d асобныя акны."
msgstr[2] "Гэтае дзеянне адкрые %d асобных вокнаў."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1277 src/caja-window-manage-views.c:2142
#: src/caja-window-manage-views.c:2150 src/caja-window-manage-views.c:2170
#: src/caja-window-manage-views.c:2184 src/caja-window-manage-views.c:2190
#: src/caja-window-manage-views.c:2217
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "Не выйшла паказаць \"%s\"."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1368
#, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr "Не ўсталявана праграм для файлаў тыпу %s"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1383
msgid "_Select Application"
msgstr "_Выбраць праграму"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1426
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Не выйшла знайсці праграму"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1552
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"Не ўсталявана праграм для файлаў тыпу %s.\n"
"Жадаеце пашукаць адпаведную праграму, каб адкрыць файл?"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1720
#, c-format
msgid ""
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"Пускачу \"%s\" няма даверу. Калі вы не ведаеце крыніцы з'яўлення файла, "
"ягоны запуск можа быць небяспечным."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1739
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "Зрабіць давераным"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2038
#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2348
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6475
msgid "Unable to mount location"
msgstr "Не выйшла прымантаваць месца"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2530
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Адкрываецца \"%s\"."

#: src/nautilus-mime-actions.c:2336
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Адкрыццё %d элемента."
msgstr[1] "Адкрыццё %d элементаў."
msgstr[2] "Адкрыццё %d элементаў."

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:164
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:304
#, c-format
msgid "Could not set application as the default: %s"
msgstr "Не выйшла зрабіць праграму стандартнай: %s"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:165
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:305
msgid "Could not set as default application"
msgstr "Не выйшла зрабіць праграму стандартнай"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:334
msgid "Could not remove application"
msgstr "Не выйшла выдаліць праграму"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:561
msgid "No applications selected"
msgstr "Праграм не пазначана"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:591
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s дакумент"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:634
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr "Выбраць праграму для адкрывання %s і іншых файлаў тыпу \"%s\""

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:706
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
msgstr "Адкрыць усе файлы тыпу \"%s\" у праграме:"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:152
msgid "Could not run application"
msgstr "Не выйшла запусціць праграму"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:165
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "\"%s\" не знойдзена"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:168
msgid "Could not find application"
msgstr "Праграма не знойдзена"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:252
#, c-format
msgid "Could not add application to the application database: %s"
msgstr "Не выйшла дадаць праграму да базы звестак праграм: %s"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:253
msgid "Could not add application"
msgstr "Не выйшла дадаць праграму"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:931
msgid "_Use a custom command"
msgstr "_Ужыць свой загад"

#. Translators: first %s is a filename and second %s is a file extension
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1071
#, c-format
msgid "Open %s and other %s document with:"
msgstr "Адкрываць %s ды іншыя файлы тыпу %s у праграме:"

#. Translators: the %s here is a file name
#. Translators: %s is a filename
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1077
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1119
#, c-format
msgid "Open %s with:"
msgstr "Адкрыць %s у:"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1078
#, c-format
msgid "_Remember this application for %s documents"
msgstr "_Запомніць праграму для файлаў тыпу %s"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1089
#, c-format
msgid "Open all %s documents with:"
msgstr "Адкрываць усе файлы %s у:"

#. Translators: First %s is a filename, second is a description
#. * of the type, eg "plain text document"
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1113
#, c-format
msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
msgstr "Адкрываць %s ды іншыя файлы тыпу \"%s\" у:"

#. Translators: %s is a file type description
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1121
#, c-format
msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
msgstr "_Запомніць гэтую праграму для файлаў тыпу \"%s\""

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1132
#, c-format
msgid "Open all \"%s\" files with:"
msgstr "Адкрываць усе файлы тыпу \"%s\" у:"

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:80
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Не выйшла адкрыць. Хочаце выбраць іншую праграму?"

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:81
#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:121
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"\"%s\" не можа адкрыць \"%s\", бо \"%s\" не мае доступу да файлаў у \"%s\"."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:88
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Не выйшла адкрыць. Хочаце выбраць іншае дзеянне?"

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:89
#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:130
#, c-format
msgid ""
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
"\"%s\" locations."
msgstr ""
"Стандартнае дзеянне не можа адкрыць \"%s\", бо не мае доступу да файлаў у "
"\"%s\"."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:124
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Няма іншых праграм для адкрывання гэтага файла. Магчыма, можна будзе адкрыць "
"файл, калі скапяваць яго на ваш камп'ютар."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:132
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file onto "
"your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Няма іншых дзеянняў для прагляду гэтага файла. Магчыма, можна будзе адкрыць "
"файл, калі скапяваць на ваш камп'ютар."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:477
#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:547
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Адбылася памылка запуску праграмы."

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:246
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
msgid "File Operations"
msgstr "Аперацыі з файламі"

#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
msgid "paused"
msgstr "прыпынена"

#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d актыўная аперацыя з файламі"
msgstr[1] "%'d актыўныя аперацыі з файламі"
msgstr[2] "%'d актыўных аперацый з файламі"

#. #-#-#-#-#  lomiri-music-app_3.3.0-2_be.po (music-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this appears in the header with limited space (around 20 characters)
#: deluge/ui/common.py:129
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:548
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preferences.py:92
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:15
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:280
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:176
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/QueuePage.js:18
#: ../xlgui/widgets/queue.py:79 data/gtk/preferences_dialog.ui:176
#: app/ui/NowPlaying.qml:121 src/foldersel.c:411 src/folderview.c:1279
#: src/prefs_folder_item.c:238
msgid "Queue"
msgstr "Чарга"

#: libcaja-private/caja-query.c:167
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "Пошук \"%s\""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1213
#, c-format
msgid "Delete %d copied items"
msgstr "Выдаліць %d скапіяваных аб'ектаў"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1216
#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1226
#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1257
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "Выдаліць '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1223
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated items"
msgstr "Выдаліць %d дубляваных аб'ектаў"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1234
#, c-format
msgid "Move %d items back to '%s'"
msgstr "Перанесці %d аб'ектаў назад у '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1238
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr "Перанесці '%s' назад у '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1247
#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1414
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "Пераназваць '%s' як '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1266
#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1461
#, c-format
msgid "Restore %d items from trash"
msgstr "Аднавіць %d аб'ектаў са сметніцы"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1274
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "Аднавіць '%s' у '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1285
#, c-format
msgid "Move %d items back to trash"
msgstr "Перанесці %d аб'ектаў назад у сметніцу"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1288
#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "Перанесці '%s' назад у сметніцу"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1297
#, c-format
msgid "Delete links to %d items"
msgstr "Выдаліць спасылкі на %d аб'ектаў"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1300
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "Выдаліць спасылку на '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1310
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Аднавіць пачатковыя дазволы аб'ектаў, заключаных у '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1318
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "Аднавіць пачатковыя дазволы ў '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1327
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "Аднавіць групу '%s' на '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1337
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Аднавіць уладальніка '%s' на '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1376
#, c-format
msgid "Copy %d items to '%s'"
msgstr "Капіяваць %d аб'ектаў у '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1380
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr "Капіяваць '%s' у '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1388
#, c-format
msgid "Duplicate of %d items in '%s'"
msgstr "Дубляваць %d аб'ектаў у '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1393
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "Дубляваць '%s' у '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1401
#, c-format
msgid "Move %d items to '%s'"
msgstr "Перанесці %d аб'ектаў у '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1405
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "Перанесці '%s' у '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1423
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "Стварыць новы файл '%s' з шаблону "

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1430
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "Стварыць пусты файл '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1437
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "Стварыць новы каталог '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1445
#, c-format
msgid "Move %d items to trash"
msgstr "Перанесці %d аб'ектаў у сметніцу"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1451
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "Перанесці '%s' у сметніцу"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1464
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "Аднавіць '%s' са сметніцы"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1473
#, c-format
msgid "Create links to %d items"
msgstr "Стварыць спасылкі на %d аб'ектаў"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1476
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "Стварыць спасылку на '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1485
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Задаць дазволы на аб'екты, заключаныя ў '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1493
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "Задаць дазволы на '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1502
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "Задаць групу '%s' як '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1512
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Задаць уладальніка '%s' як '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1563
msgid "_Undo creation of an empty file"
msgstr "_Адрабіць стварэнне пустога файла"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1566
msgid "_Undo creation of a file from template"
msgstr "_Адрабіць стварэнне файла па шаблоне"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1658
msgid "_Redo creation of an empty file"
msgstr "_Ізноў стварыць пусты файл"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1661
msgid "_Redo creation of a file from template"
msgstr "_Ізноў стварыць файл па шаблоне"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:76
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "Куда ставіць новыя карткі ў вокнах аглядніка"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:77
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"Калі выстаўлена \"after-current-tab\", новыя карткі ўстаўляюцца пасля "
"дзейнай. Калі выстаўлена \"end\", новыя карткі дадаюцца ў канец спісу картак."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:86
msgid "Caja will exit when last window destroyed."
msgstr "Caja закрыецца, калі знікне апошняе ейнае акно."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:91
msgid "Enables the classic Caja behavior, where all windows are browsers"
msgstr ""
"Уключае класічныя паводзіны Caja, калі ўсе вокны з'яўляюцца агляднікамі"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:92
msgid ""
"If set to true, then all Caja windows will be browser windows. This is how "
"Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"Калі true, то ўсе вокны Caja будуць вокнамі агляду файлаў. Так паводзіў сябе "
"Nautilus да версіі 2.6. Некаторыя людзі і цяпер аддаюць перавагу такім "
"паводзінам."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:97
msgid ""
"If set to true, then Caja browser windows will always use a textual input "
"entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Калі true, вокны аглядніка Caja будуць заўсёды мець тэкставае поле з "
"размяшчэннем замест панэлі шляху."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:101
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr ""
"Ці трэба запытваць на пацверджанне падчас выдалення файлаў ці спусташэння "
"Сметніцы."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:102
msgid ""
"If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Калі true, Caja будзе пытацца пацверджання падчас выдалення файлаў або "
"спусташэння сметніцы."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:111
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Ці ўключыць неадкладнае выдаленне"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:112
msgid ""
"If set to true, then Caja will have a feature allowing you to delete a file "
"immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature "
"can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Калі true, Caja атрымае магчымасць выдаляць файлы адразу замест пераносу ў "
"сметніцу. Гэтая магчымасць можа быць небяспечнай, таму выкарыстоўвайце яе "
"памалу."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:117
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Калі паказваць перадпрагляд тэксту на значках"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:129
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or "
"\"double\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Магчымыя значэнні: \"single\", каб пускаць файлы адным пстрыкам, ці "
"\"double\", каб пускаць падвойным пстрыкам."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:133
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Што рабіць з выканальнымі тэкставымі файламі пры адкрыванні"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:134
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Што рабіць з выканальным тэкставым файлам, калі яго актывуюць (адным ці "
"падвойным пстрыкам). Магчымыя значэнні: \"launch\", каб выканаць як "
"праграму, \"ask\", каб спытацца праз акенца, што з ім рабіць, і \"display\", "
"каб адкрыць яго як звычайны тэкставы файл."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Паказваць сродак усталявання пакункаў для невядомых MIME-тыпаў"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:143
msgid "Use extra mouse button events in Caja' browser window"
msgstr "Выкарыстоўваць падзеі дадатковых кнопак мышы ў акне аглядніка Caja"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:144
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Caja when either is pressed."
msgstr ""
"Для ўладальнікаў мышы з кнопкамі \"Наперад\" і \"Назад\", гэты ключы "
"вызначае, ці будуць гэтыя дзеянні адбывацца ў Caja падчас націскання гэтых "
"кнопак."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:148
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "Кнопка мышы для загаду \"Наперад\" у акне аглядніка"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:153
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "Кнопка мышы для загаду \"Назад\" у акне аглядніка"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:159
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Калі паказваць мініяцюры файлаў з выявамі"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:165
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Для выяваў, большых за гэты памер (у байтах), не будуць стварацца мініяцюры. "
"Сэнс гэтага параметра - пазбегнуць стварэння мініяцюраў вялікіх файлаў, на "
"што можа спатрэбіцца шмат часу, ці заняць шмат памяці."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:170
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "Ці граць аўдыёфайл, калі мыш наведзена на яго значок"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:175
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "Паказваць адмысловыя дазволы ў акенцы ўласцівасцяў файла"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:176
msgid ""
"If set to true, then Caja lets you edit and display file permissions in a "
"more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
"Калі true, Caja будзе паказваць дазволы ў стылі Unix, што дае магчымасць "
"змены рэдкіх параметраў."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:180
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Паказваць у вокнах спачатку каталогі, а потым файлы"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:181
msgid ""
"If set to true, then Caja shows folders prior to showing files in the icon "
"and list views."
msgstr ""
"Калі true, ў рэжымах значкоў і спісу каталогі будуць ісці перад файламі."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:189
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", \"mtime\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"Стандартнае ўпарадакванне аб'ектаў у рэжыме значкоў. Магчымыя значэнні:"
"\"name\", \"size\", \"type\", \"mtime\" і \"emblems\"."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:194
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Калі true, файлы ў новых вокнах будуць упарадкаваныя адваротным чынам. Гэта "
"значыць, што ў выпадку ўпарадкавання па назвах файлы будуць упарадкаваныя не "
"ад \"а\" да \"я\", а наадварот, ад \"я\" да \"а\"; у выпадку ўпарадкавання "
"па памеры замест памяншальнага парадку яны будуць упарадкаваныя па "
"павелічэнні памеру."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:198
msgid "Caja uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Caja выкарыстоўвае хатні каталог карыстальніка ў якасці стала"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:199
msgid ""
"If set to true, then Caja will use the user's home folder as the desktop. If "
"it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Калі true, Caja будзе выкарыстоўваць хатні каталог карыстальніка ў якасці "
"стала. Калі не, ў якасці стала будзе выкарыстоўвацца каталог ~/Desktop."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:203
msgid "Custom Background"
msgstr "Адмысловы фон"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:204
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Ці быў ўсталяваны адмысловы стандартны фон каталогаў."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:208
msgid "Default Background Color"
msgstr "Стандартны колер фону"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:209
msgid ""
"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr ""
"Назва стандартнага фону каталогу. Выкарыстоўваецца толькі тады, калі "
"background_set выстаўлены ў true."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:213
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Стандартная назва файла фону"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:214
msgid ""
"Uri of the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr ""
"Uri стандартнага фону каталога. Дзейнічае, калі background_set выстаўлены ў "
"true."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:218
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Усталяванне свайго фону бакавой панэлі"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:219
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Ці быў ўсталяваны адмысловы стандартны фон бакавой панэлі."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:223
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Стандартны колер фону бакавой панэлі"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:224
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Назва файла з выявай стандартнага фону бакавой панэлі. Выкарыстоўваецца "
"толькі тады, калі side_pane_background_set выстаўлены ў true."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:228
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Стандартная назва файла фону бакавой панэлі"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:229
msgid ""
"Uri of the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Uri стандартнага фону бакавой панэлі. Дзейнічае, калі "
"side_pane_background_set выстаўлены ў true."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:243 src/Gtk/MiscBox.vala:67
msgid "Date Format"
msgstr "Фармат даты"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:244
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"Фармат даты файлаў. Магчымыя значэнні:\"locale\", \"iso\" і \"informal\"."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:253
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Ці паказваць рэзэрвовыя файлы"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:259
msgid "Whether to show file sizes with IEC units"
msgstr "Ці паказваць памер файлаў у адзінках IEC"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:260
msgid ""
"If set to true, file sizes are shown using IEC (base 1024) units with "
"\"KiB\" style suffixes, instead of default with SI units."
msgstr ""
"Калі true, памеры файлаў будуць паказвацца ў адзінках IEC (на аснове 1024) з "
"суфіксамі ў стылі \"КiБ\", замест стандартных адзінак СІ."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:286
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Выкарыстоўваць шчыльнае размяшчэнне ў новых вокнах"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:287
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr "Калі true, у новых вокнах значкі адразу будуць шчыльна размеркаваныя."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:291
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Змяшчаць меткі побач са значкамі"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:292
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr "Калі true, меткі будуць размешчаны побач са значкамі, а не пад імі."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:296
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Стандартны маштаб значкоў"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:297
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Стандартны маштаб у рэжыме значкоў."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:301
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Стандартны памер мініяцюраў"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:302
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "Стандартны памер мініяцюраў для рэжыму значкоў."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:306
#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:425
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Абмежаванне шматкроп'я"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:332
msgid "Default compact view zoom level"
msgstr "Стандартны маштаб у кампактным рэжыме"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:333
msgid "Default zoom level used by the compact view."
msgstr "Стандартнае значэнне маштабу ў кампактным рэжыме агляду."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:337
msgid "All columns have same width"
msgstr "Усе слупкі аднолькавай шырыні"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:338
msgid ""
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr ""
"Калі ўключана, усе слупкі ў кампактным рэжыме агляду будуць мець адну і тую "
"ж шырыню. Інакш шырыня кожнага слупка будзе вызначацца асобна."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:345
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Стандартны маштаб у рэжыме спісу"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:346
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Стандартны маштаб у рэжыме спісу."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:350
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Стандартны спіс слупкоў, бачных у рэжыме спісу"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:351
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Стандартны спіс слупкоў, бачных у рэжыме спісу."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:355
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Стандартны парадак слупкоў у рэжыме спісу"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:356
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Стандартны парадак слупкоў у рэжыме спісу."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:367
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "Паказваць толькі дрэва каталогаў на бакавіне"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:368
msgid ""
"If set to true, Caja will only show folders in the tree side pane. Otherwise "
"it will show both folders and files."
msgstr ""
"Калі ісціна, Caja будзе паказваць толькі каталогі ў бакавой панэлі. Інакш "
"будуць паказвацца файлы і каталогі."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:375
msgid "Desktop font"
msgstr "Шрыфт стала"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:376
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Шрыфт апісання для значкоў на стале"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:380
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Значок хатняга каталогу бачны на стале"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:381
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr "Калі true, значок хатняга каталогу будзе бачны на стале."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:385
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Значок камп'ютара відаць на стале"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:386
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr "Калі true, значок камп'ютара будзе бачны на стале."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:390
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Значок сметніцы бачны на стале"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:391
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr "Калі true, значок сметніцы будзе бачны на стале."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:395
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Паказваць прымацаваныя носьбіты на стале"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:396
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr "Калі true, значкі прымацаваных носьбітаў будуць бачныя на стале."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:400
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Значок сеткавых сервераў бачны на стале"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:401
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr "Калі true, значок сеткавых сервераў будзе бачны на стале."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:405
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Подпіс пад значком камп'ютара"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:406
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Гэтую назву можна ўсталяваць, калі вы хочаце змяніць назву значка камп'ютара "
"на стале."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:410
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Подпіс пад значком хатняга каталогу"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:411
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Гэтую назву можна ўсталяваць, калі вы хочаце змяніць назву значка хатняга "
"каталогу на стале."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:415
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Подпіс пад значком сметніцы"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:416
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Гэтую назву можна ўсталяваць, калі вы хочаце змяніць назву значка сметніцы "
"на стале."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:420
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Назва значка сеткавых сервераў"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:421
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Можаце задаць гэтую назву, калі хочаце змяніць назву значка сеткавых "
"сервераў на стале."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:433
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "Радок для геаметрыі акна навігацыі"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:434
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr "Радок з захаванымі памерамі і каардынатамі вокнаў аглядніка."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:438
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "Ці мае быць акно навігацыі найбольшаным."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:443
#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:16
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Шырыня бакавой панэлі"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:444
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Стандартная шырыня бакавой панэлі ў новых вокнах."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:448
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Паказваць панэль начыння ў новых вокнах"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:449
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr "Калі true, новыя вокны будуць мець бачную панэль начыння."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:453
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Паказваць радок размяшчэння ў новых вокнах"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:454
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Калі true, новыя вокны будуць мець бачны радок размяшчэння."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:458
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Паказваць радок стану ў новых вокнах"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:459
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "Калі true, новыя вокны будуць мець бачны радок стану."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:463
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Паказваць бакавую панэль у новых вокнах"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:464
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Калі true, новыя вокны будуць мець бачную бакавую панэль."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:486
msgid "Side pane view"
msgstr "Выгляд бакавой панэлі"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:487
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Выгляд бакавой панэлі ў новых вокнах."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:494
msgid "List of extensions in disabled state."
msgstr "Спіс адключаных пашырэнняў"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:495
msgid "This list contains the extensions that are currently de-activated."
msgstr "Гэты спіс змяшчае пашырэнні, якія зараз адключаны."

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:5
msgid "Whether to automatically mount media"
msgstr "Ці мантаваць носьбіты аўтаматычна"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:6
msgid ""
"If set to true, then Caja will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
msgstr ""
"Калі true, Caja будзе аўтаматычна мантаваць носьбіты (цвёрдыя дыскі і "
"рухомыя носьбіты) падчас іх ўстаўкі і падчас запуску сістэмы."

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:10
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
msgstr "Ці адкрываць каталог аўтаматычна змантаванага носьбіта"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:15
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
msgstr "Ніколі не пытацца і не выконваць аўтазапуск, калі ўстаўляюцца носьбіты"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:16
msgid ""
"If set to true, then Caja will never prompt nor autorun/autostart programs "
"when a medium is inserted."
msgstr ""
"Калі true, Caja ніколі не запусціць устаўленыя носьбіты аўтаматычна і нават "
"нічога не спытае пры іх устаўцы."

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:20
msgid ""
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
msgstr "Тыпы x-content/* для якіх будзе адкрыта пераважная праграма"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:25
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
msgstr "Тыпы x-content/* для \"Нічога не рабіць\""

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:30
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
msgstr "Тыпы x-content/* для \"Адкрыць каталог\""

#: src/caja-application.c:556
#, c-format
msgid "Caja could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Caja не можа стварыць неабходны каталог \"%s\"."

#: src/caja-application.c:558
msgid ""
"Before running Caja, please create the following folder, or set permissions "
"such that Caja can create it."
msgstr ""
"Парад пускам Caja, калі ласка, стварыце наступны каталог ці задайце дазволы "
"так, каб Caja здолела стварыць яго."

#: src/caja-application.c:563
#, c-format
msgid "Caja could not create the following required folders: %s."
msgstr "Caja не можа стварыць наступныя неабходныя каталогі: %s."

#: src/caja-application.c:565
msgid ""
"Before running Caja, please create these folders, or set permissions such "
"that Caja can create them."
msgstr ""
"Перад пускам Caja, калі ласка, стварыце гэтыя каталогі ці задайце дазволы "
"так, каб Caja здолела стварыць іх."

#: src/nautilus-application.c:601
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "нельга выкарыстоўваць параметр --quit з URI-адрасамі."

#: src/nautilus-application.c:610
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select павінен выкарыстоўвацца прынамсі з адным URI-адрасам."

#: src/caja-application.c:1928
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Выканаць хуткую самаправерку."

#: src/caja-application.c:1935
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Толькі ствараць вокны для дакладна вызначаных ідэнтыфікатараў URI."

#: src/caja-application.c:1937
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr "Не кіраваць сталом (ігнараваць параметры ў акенцы настáўленняў)"

#: src/caja-application.c:1945
msgid "Quit Caja."
msgstr "Выйсці з Caja."

#: src/nautilus-application.c:975
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Выбраць вызначаны URI-адрас у папцы вышэйшага ўзроўню."

#: src/caja-application.c:1948
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"

#: src/caja-application.c:1959
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Аглядаць файлавую сістэму кіраўніком файлаў"

#: src/caja-autorun-software.c:163 src/caja-autorun-software.c:166
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr "Памылка запуску праграмы: %s"

#: src/caja-autorun-software.c:169
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr "Немагчыма адшукаць праграму аўтазапуску"

#: src/caja-autorun-software.c:190
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr "<big><b>Памылка аўтазапуску праграмы</b></big>"

#: src/caja-autorun-software.c:216
msgid ""
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>Пэўная праграма на гэтым носьбіце прэтэндуе на аўтазапуск. Хочаце "
"дазволіць ёй запусціцца?</b></big>"

#: src/caja-autorun-software.c:218
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
"software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
"Праграма запусціцца непасрэдна з носьбіта \"%s\". Не варта запускаць тое, "
"чаму вы не давяраеце.\n"
"\n"
"Калі сумняецеся, націсніце Скасаваць."

#: src/caja-bookmarks-sidebar.c:194 src/caja-bookmarks-window.c:199
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Закладкі нявызначаныя"

#: src/caja-bookmarks-window.c:163 src/caja-file-management-properties.c:226
#: src/caja-property-browser.c:1693 src/caja-window-menus.c:629
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Памылка паказу даведкі: \n"
"%s"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:135
#: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:143
#: ../plugins/ssh/vinagre-ssh-plugin.c:61
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:138
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11
msgid "Public FTP"
msgstr "Публічны FTP"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:140
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (з уваходам)"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:145
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:147
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Бяспечны WebDAV (HTTPS)"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:150
msgid "Apple Filing Protocol (AFP)"
msgstr "Apple Filing Protocol (AFP)"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:220
msgid ""
"Can't load the supported server method list.\n"
"Please check your GVfs installation."
msgstr ""
"Немагчыма загрузіць спіс метадаў сервера.\n"
"Праверце карэктнасць інсталяцыі GVfs."

#: src/caja-connect-server-dialog.c:298
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
msgstr "Каталог \"%s\" нельга адкрыць на \"%s\"."

#: src/caja-connect-server-dialog.c:308
#, c-format
msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
msgstr "Сервера па адрасе \"%s\" няма."

#: src/caja-connect-server-dialog.c:408
msgid "Please verify your user details."
msgstr "Праверце вашыя звесткі пра карыстальніка"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:717 src/caja-location-dialog.c:105
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1188
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:5501
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Узнікла памылка падчас паказу даведкі."

#: src/caja-connect-server-dialog.c:871
msgid "Server Details"
msgstr "Звесткі пра сервер"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1000
msgid "Share:"
msgstr "Рэсурс:"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1045
msgid "Domain Name:"
msgstr "Назва дамену:"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1057
msgid "User Name:"
msgstr "Імя карыстальніка:"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1093
msgid "Add _bookmark"
msgstr "Дадаць _закладку"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1100
msgid "Bookmark Name:"
msgstr "Назва закладкі:"

#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: src/caja-connect-server-dialog-main.c:121
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Дадаць злучэнне з пунктам мантавання сервера"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:226
#, c-format
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
msgstr "Не выйшла выдаліць эмблему з назвай '%s'."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:227 src/caja-emblem-sidebar.c:269
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr ""
"Гэта можа азначаць, што эмблема сталая, а не адна з тых, якую вы дадалі "
"самастойна."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:268
#, c-format
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
msgstr "Не выйшла пераназваць эмблему з назвай '%s'."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:289
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Пераназваць эмблему"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:315
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Вызначце новую назву для паказанай эмблемы:"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:548
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Дадаць эмблемы..."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:572
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Вызначце асэнсаваную назву для кожнай эмблемы. Гэтая назва будзе "
"выкарыстоўвацца ў іншых месцах для ідэнтыфікацыі эмблемы."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:576
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Вызначце асэнсаваную назву для эмблемы. Гэтая назва будзе выкарыстоўвацца ў "
"іншых месцах для ідэнтыфікацыі эмблемы."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:818
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Некаторыя файлы немагчыма дадаць у якасці эмблемаў."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:818 src/caja-emblem-sidebar.c:822
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Эмблемы не ёсць сапраўднымі выявамі."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:822
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Ніводны файл немагчыма дадаць у якасці эмблемы."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:867 src/caja-emblem-sidebar.c:929
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "Файл \"%s\" не ёсць дзейснай выявай."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:871
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Перацягнуты файл не ёсць дзейснай выявай."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:873 src/caja-emblem-sidebar.c:930
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Немагчыма дадаць эмблему."

#. #-#-#-#-#  exo_4.20.0-1_be.po (Exo)  #-#-#-#-#
#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_EMBLEMS
#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_be.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. Emblem chooser
#: src/caja-emblem-sidebar.c:1102 src/file-manager/fm-properties-window.c:3490
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:114 thunar/thunar-properties-dialog.c:785
#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:110
msgid "Emblems"
msgstr "Эмблемы"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:1108
msgid "Show Emblems"
msgstr "Паказваць эмблемы"

#: src/caja-file-management-properties.c:616
msgid "About Extension"
msgstr "Пра пашырэнне"

#: src/caja-file-management-properties.ui:64
#: src/caja-file-management-properties.ui:209
#: src/caja-file-management-properties.ui:226
#: src/caja-file-management-properties.ui:281
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:468
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1120
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1230
msgid "Local Files Only"
msgstr "Толькі лакальных файлаў"

#: src/caja-file-management-properties.ui:78
msgid "By Name"
msgstr "Па назве"

#: src/caja-file-management-properties.ui:81
msgid "By Path"
msgstr "Па шляху"

#: src/caja-file-management-properties.ui:84
msgid "By Size"
msgstr "Па памеры"

#: src/caja-file-management-properties.ui:90
msgid "By Type"
msgstr "Па тыпе"

#: src/caja-file-management-properties.ui:93
msgid "By Modification Date"
msgstr "Па даце змянення"

#: src/caja-file-management-properties.ui:99
msgid "By Access Date"
msgstr "Па даце доступу"

#: src/caja-file-management-properties.ui:102
msgid "By Emblems"
msgstr "Па эмблемах"

#: src/caja-file-management-properties.ui:108
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Па даце выдалення"

#: src/caja-file-management-properties.ui:119
#: src/caja-file-management-properties.ui:148
#: src/caja-file-management-properties.ui:177
msgid "33%"
msgstr "33%"

#: src/caja-file-management-properties.ui:125
#: src/caja-file-management-properties.ui:154
#: src/caja-file-management-properties.ui:183
msgid "66%"
msgstr "66%"

#: src/caja-file-management-properties.ui:240 src/caja-query-editor.c:1263
msgid "100 KB"
msgstr "100 Кб"

#: src/caja-file-management-properties.ui:243 src/caja-query-editor.c:1265
msgid "500 KB"
msgstr "500 Кб"

#: src/caja-file-management-properties.ui:249
msgid "3 MB"
msgstr "3 Mб"

#: src/caja-file-management-properties.ui:252 src/caja-query-editor.c:1269
msgid "5 MB"
msgstr "5 Mб"

#: src/caja-file-management-properties.ui:255 src/caja-query-editor.c:1271
msgid "10 MB"
msgstr "10 Mб"

#: src/caja-file-management-properties.ui:258 src/caja-query-editor.c:1273
msgid "100 MB"
msgstr "100 Mб"

#: src/caja-file-management-properties.ui:264 src/caja-query-editor.c:1279
msgid "2 GB"
msgstr "2 Гб"

#: src/caja-file-management-properties.ui:267 src/caja-query-editor.c:1281
msgid "4 GB"
msgstr "4 Гб"

#: src/caja-file-management-properties.ui:291
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Настáўленні кіравання файламі"

#: src/caja-file-management-properties.ui:440
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Выраўняць аб'екты:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:568
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Стандартны _маштаб:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:606
msgid "_Use compact layout"
msgstr "_Кампактнае размеркаванне"

#: src/caja-file-management-properties.ui:664
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "_Стандартны маштаб:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:702
msgid "A_ll columns have the same width"
msgstr "У_се слупкі аднолькавай шырыні"

#: src/caja-file-management-properties.ui:748
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "С_тандартны маштаб:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:825
msgid "Show _only folders"
msgstr "Паказваць толькі _каталогі"

#: src/caja-file-management-properties.ui:922
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_Адзін пстрык, каб адкрыць аб'ект"

#: src/caja-file-management-properties.ui:938
msgid "_Double click to open items"
msgstr "Пад_войны пстрык, каб адкрыць аб'ект"

#: src/caja-file-management-properties.ui:956
msgid "Open each _folder in its own window"
msgstr "Адкрываць кожны _каталог у асобным акне"

#: src/caja-file-management-properties.ui:994
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Выканальныя тэкставыя файлы</span>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1013
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "_Запускаць выканальныя тэкставыя файлы пры іх адкрыванні"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1029
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "_Праглядаць выканальныя тэкставыя файлы пры іх адкрыванні"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1046
msgid "_Ask each time"
msgstr "Пытацца _кожнага разу"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1085
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>Сметніца</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1104
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Пытацца перад вы_даленнем файлаў ці спусташэннем сметніцы"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1136
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "Уключыць загад \"Выдаліць\", які абмінае сметніцу"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1197
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b>Подпісы значкоў</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1218
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Абярыце парадак, у якім звесткі будуць паказвацца пад назвамі значкоў. Пры "
"павелічэнні маштабу будзе паказвацца больш звестак."

#: src/caja-file-management-properties.ui:1352
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Дата</b>"

#. #-#-#-#-#  thunar-media-tags-plugin_0.4.0-2_be.po (Thunar Plugins)  #-#-#-#-#
#. Format label
#: src/caja-file-management-properties.ui:1372
#: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:117
#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:272 thunar/thunar-preferences-dialog.c:577
#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:223
msgid "_Format:"
msgstr "_Фармат:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1417
#: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:263
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:5
#: ../src/kinoplus/kinoplus.glade.h:10 ../data/ui/panel-pref.glade.h:24
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Памер</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1429
msgid "_Show file sizes with IEC units"
msgstr "_Паказваць памеры файлаў у IEC-адзінках"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1484
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "<b>Спіс слупкоў</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1504
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Задайце парадак, у якім звесткі будуць паказвацца ў рэжыме спісу."

#: src/caja-file-management-properties.ui:1540
msgid "List Columns"
msgstr "Спіс слупкоў"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1564
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>Тэкставыя файлы</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1590
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Паказваць тэкст у зна_чках:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1650
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr "<b>Іншыя файлы</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1676
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Паказваць _мініяцюры:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1721
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Толькі для файлаў, меншых за:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1781
msgid "<b>Sound Files</b>"
msgstr "<b>Гукавыя файлы</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1807
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Праслухоўваць _гукавыя файлы:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1867
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>Каталогі</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1893
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Падлічваць _колькасць аб'ектаў:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1982
msgid "<b>Media Handling</b>"
msgstr "<b>Носьбіты</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2003
msgid ""
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
msgstr ""
"Пазначце, што мусіць адбывацца, калі ўстаўляюцца носьбіты ці падлучаюцца "
"прылады"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2025
msgid "CD _Audio:"
msgstr "_Аўдыё CD:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2050
msgid "_DVD Video:"
msgstr "_DVD відэа:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2075
msgid "_Music Player:"
msgstr "_Музычны плэер:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2100
msgid "_Photos:"
msgstr "_Фотаздымкі:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2125
msgid "_Software:"
msgstr "_Праграмы:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2192
msgid "<b>Other Media</b>"
msgstr "<b>Іншыя носьбіты</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2213
msgid "Less common media formats can be configured here"
msgstr "Тут можна задаць менш распаўсюджаныя носьбіты"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2249
msgid "Acti_on:"
msgstr "Д_зеянне:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2342
msgid "B_rowse media when inserted"
msgstr "Аг_ляд носьбіта, калі ён далучаны"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2383
msgid "<b>Available _Extensions:</b>"
msgstr "<b>Даступныя _пашырэнні:</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2461
msgid "_About Extension"
msgstr "_Пра пашырэнне"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2477
msgid "C_onfigure Extension"
msgstr "Н_аставіць пашырэнне"

#: src/caja-history-sidebar.c:340 data/org.mate.calc.gschema.xml:52
msgid "Show History"
msgstr "Паказаць гісторыю"

#: src/caja-image-properties-page.c:282
msgid "Date Taken"
msgstr "Дата атрымання"

#: src/caja-image-properties-page.c:284
msgid "Date Digitized"
msgstr "Дата лічбаваная"

#: src/caja-image-properties-page.c:369
#: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:570
#: ../src/plugins/templates/templates.c:487 src/bar.cc:212 src/osd.cc:65
#: src/preferences.cc:3296 src/search.cc:3594
#: gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:4
#: gtksourceview/language-specs/c.lang.h:10
#: gtksourceview/language-specs/cpp.lang.h:10
#: gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:3
#: gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:7
#: gtksourceview/language-specs/idl.lang.h:4
#: gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:11
#: gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:3
#: gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:2
#: gtksourceview/language-specs/python.lang.h:6
#: gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:8
#: gtksourceview/language-specs/verilog.lang.h:6
#: gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:9
#: gtksourceview/language-specs/vbnet.lang.h:1
#: gtksourceview/language-specs/tcl.lang.h:1
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240
#: nautilus/pps-nautilus-extension.h:50 shell/src/properties_general.rs:303
msgid "Keywords"
msgstr "Ключавыя словы"

#: src/caja-image-properties-page.c:402
#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:136
msgid "Image Type:"
msgstr "Тып выявы:"

#: src/caja-image-properties-page.c:654
msgid "loading..."
msgstr "загружаюцца..."

#: src/caja-information-panel.c:170
msgid "Show Information"
msgstr "Паказаць звесткі"

#: src/caja-information-panel.c:360
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Выкарыстаць _стандартны фон"

#: src/caja-information-panel.c:526
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
msgstr "Нельга прызначыць больш за адзін свой значок за раз."

#: src/caja-information-panel.c:527 src/file-manager/fm-properties-window.c:512
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr ""
"Калі ласка, перацягніце толькі адну выяву, каб усталяваць адмысловы значок."

#: src/caja-information-panel.c:563
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "Вы можаце выкарыстоўваць толькі выявы ў якасці адмысловых значкоў."

#: src/caja-location-bar.c:61
msgid "Go To:"
msgstr "Перайсці да:"

#: src/caja-navigation-window.c:801
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "Файлавы агляднік - %s"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:133
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Вы сапраўды хочаце ачысціць спіс наведаных размяшчэнняў?"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:424 src/caja-window-bookmarks.c:85
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Размяшчэння \"%s\" не існуе."

#: src/caja-navigation-window-menus.c:426
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "Размяшчэння \"%s\", узятае з гісторыі, не існуе."

#: src/caja-navigation-window-menus.c:837
msgid "Open another Caja window for the displayed location"
msgstr "Адкрыць гэтае размяшчэнне ў яшчэ адным акне Caja"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:841
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Адкрыць іншую картку з дзейным размяшчэннем"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:844
msgid "Open Folder W_indow"
msgstr "А_кно адкрывання каталогу"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:845
msgid "Open a folder window for the displayed location"
msgstr "Адкрыць гэтае месца ў аглядніку"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:849
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Закрыць усе вокны навігацыі"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:852
msgid "_Location..."
msgstr "_Размяшчэнне..."

#: src/caja-navigation-window-menus.c:856
msgid "Clea_r History"
msgstr "А_чысціць гісторыю"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:857
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Ачысціць змест меню \"Перайсці\" і спіс \"Назад\"/\"Наперад\""

#: src/caja-navigation-window-menus.c:860
msgid "S_witch to Other Pane"
msgstr "П_ераключыцца на іншую панэль"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:861
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
msgstr "Перанесці фокус на іншую панэль у падзеленым на дзве панэлі акне"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:864
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
msgstr "Тое ж месца, як у другой панэлі"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:865
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
msgstr "Перайсці да таго ж месца, што ў дадатковай панэлі"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:869 src/caja-spatial-window.c:943
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Дадаць закладку дзейнага размяшчэння ў гэтае меню"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:873 src/caja-spatial-window.c:947
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Паказаць акно, якое дазваляе змяняць закладкі ў гэтым меню"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:878
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Задзейнічаць папярэднюю картку"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:883
msgid "Activate next tab"
msgstr "Задзейнічаць наступную картку"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:888
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Пасунуць дзейную картку _налева"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:893
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Пасунуць дзейную картку _направа"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:897
msgid "S_how Search"
msgstr "П_аказаць пошук"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:898
msgid "Show search"
msgstr "Паказаць пошук"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:906
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "Галоўная панэль _начыння"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:907
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Змяніць бачнасць галоўнай панэлі начыння акна"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:913
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Змяняе бачнасць бакавіны акна"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:918
msgid "Location _Bar"
msgstr "Панэль размяш_чэння"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:919
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Змяніць бачнасць панэлі размяшчэння акна"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:930 src/caja-spatial-window.c:950
msgid "_Search for Files..."
msgstr "_Шукаць файлы..."

#: src/caja-navigation-window-menus.c:932
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "Шукаць дакументы і каталогі паводле назвы"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:938
msgid "E_xtra Pane"
msgstr "Падвойнае акно"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:939
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
msgstr "Адкрыць побач дадатковы прагляд каталогу"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:971
msgid "Back history"
msgstr "Назад па гісторыі"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:988
msgid "Forward history"
msgstr "Наперад па гісторыі"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:1013
msgid "_View As"
msgstr "_Паказаць як"

#: src/caja-navigation-window-pane.c:258
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
msgstr "Паказваць радок размяшчэння кнопкамі ці тэкстам"

#: src/caja-places-sidebar.c:559
msgid "Open the contents of the File System"
msgstr "Адкрыць змесціва Файлавай Сістэмы"

#: src/caja-places-sidebar.c:618 gtk/gtkplacessidebar.c:1142
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1070
msgid "Open the trash"
msgstr "Адкрыць сметніцу"

#: src/caja-places-sidebar.c:673 src/caja-places-sidebar.c:701
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "Прымантаваць і адкрыць %s"

#: src/caja-places-sidebar.c:886 thunar/thunar-shortcuts-model.c:1084
msgid "Browse Network"
msgstr "Агляд сеткі"

#: src/caja-places-sidebar.c:888
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Аглядаць сеткавыя рэсурсы"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_be.po (gtk main 324beta)  #-#-#-#-#
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: src/caja-places-sidebar.c:1832 gtk/gtkplacessidebar.c:2345
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3319 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2961
msgid "_Power On"
msgstr "_Уключыць"

#: src/caja-places-sidebar.c:1840 gtk/gtkplacessidebar.c:2355
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3321 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2963
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Запусціць шматдыскавую прыладу"

#: src/caja-places-sidebar.c:1841 gtk/gtkplacessidebar.c:2356
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3336 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2978
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Спыніць шматдыскавую прыладу"

#: src/caja-places-sidebar.c:1845 src/file-manager/fm-directory-view.c:8475
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8587
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "_Разблакаваць дыск"

#: src/caja-places-sidebar.c:2467
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "Немагчыма сачыць за зменамі носьбіта %s"

#: src/caja-places-sidebar.c:2612
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "Немагчыма спыніць %s"

#: src/caja-places-sidebar.c:3458 ../mate-tweak:1657
msgid "Show Places"
msgstr "Паказаць Месцы"

#: src/caja-property-browser.c:293
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Фоны і эмблемы"

#: src/caja-property-browser.c:423
msgid "Add new..."
msgstr "Дадаць новы..."

#: src/caja-property-browser.c:982
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
msgstr "Даруйце, але шпалеры %s нельга выдаліць."

#: src/caja-property-browser.c:983
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Праверце, ці маеце вы дазвол на выдаленне шпалер."

#: src/caja-property-browser.c:999
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
msgstr "Даруйце, але эмблему %s нельга выдаліць."

#: src/caja-property-browser.c:1000
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Праверце, ці маеце вы дазвол, каб выдаліць эмблему."

#: src/caja-property-browser.c:1074
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
msgstr "Вылучыце файл выявы для новай эмблемы:"

#: src/caja-property-browser.c:1116
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "Стварыць новую эмблему"

#: src/caja-property-browser.c:1144
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Ключавое слова:"

#: src/caja-property-browser.c:1196
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Стварыць новы колер:"

#: src/caja-property-browser.c:1233
msgid "Color _value:"
msgstr "_Значэнне колеру:"

#: src/caja-property-browser.c:1269
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
msgstr "Даруйце, але выяву Reset нельга замяніць."

#: src/caja-property-browser.c:1270
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "Reset - гэта спэцыяльная выява, якую нельга выдаліць."

#: src/caja-property-browser.c:1300
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
msgstr "Даруйце, але шпалеры %s нельга ўсталяваць."

#: src/caja-property-browser.c:1332
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr "Вылучыце файл з выявай, каб дадаць яе да шпалераў"

#: src/caja-property-browser.c:1414 src/caja-property-browser.c:1443
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Немагчыма ўсталяваць колер."

#: src/caja-property-browser.c:1415
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr ""
"Выбачайце, але вы павінны вызначыць назву новага колеру, якая яшчэ не "
"ўжываецца."

#: src/caja-property-browser.c:1444
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Выбачайце, але вы павінны вызначыць непустую назву для новага колеру."

#: src/caja-property-browser.c:1504
msgid "Select a Color to Add"
msgstr "Вылучыце колер, які трэба дадаць"

#: src/caja-property-browser.c:1550 src/caja-property-browser.c:1568
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "Выбачайце, але \"%s\" не ёсць прыдатнай для выкарыстання выявай."

#: src/caja-property-browser.c:1551 src/caja-property-browser.c:1569
msgid "The file is not an image."
msgstr "Файл не ёсць выявай."

#: src/caja-property-browser.c:2328
msgid "Select a Category:"
msgstr "Вылучыце катэгорыю:"

#: src/caja-property-browser.c:2342
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "Ад_мяніць выдаленне"

#: src/caja-property-browser.c:2351
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Дадаць новыя шпалеры..."

#: src/caja-property-browser.c:2354
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Дадаць новы колер..."

#: src/caja-property-browser.c:2357
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Дадаць новую эмблему..."

#: src/caja-property-browser.c:2383
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Націсніце на шпалеры, каб выдаліць іх"

#: src/caja-property-browser.c:2386
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Націсніце на колер, каб выдаліць яго"

#: src/caja-property-browser.c:2389
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Націсніце на эмблему, каб выдаліць яе"

#: src/caja-property-browser.c:2401
msgid "Patterns:"
msgstr "Шпалеры:"

#: src/caja-property-browser.c:2404
msgid "Colors:"
msgstr "Колеры:"

#: src/caja-property-browser.c:2407
msgid "Emblems:"
msgstr "Эмблемы:"

#: src/caja-property-browser.c:2429
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Выдаліць шпалеры..."

#: src/caja-property-browser.c:2432
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Выдаліць колер..."

#: src/caja-property-browser.c:2435
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Выдаліць эмблему..."

#: src/caja-query-editor.c:352
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Пазначце каталог для пошуку"

#: src/caja-query-editor.c:676
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postscript"

#: src/caja-query-editor.c:772
msgid "Select type"
msgstr "Вылучыце тып"

#: src/caja-query-editor.c:880
msgid "Other Type..."
msgstr "Іншы тып..."

#: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.blp:62
msgid "1 Hour"
msgstr "1 гадзіна"

#: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.blp:67
msgid "1 Day"
msgstr "1 дзень"

#: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.blp:82
msgid "1 Week"
msgstr "1 тыдзень"

#: src/caja-query-editor.c:1105
msgid "6 Months"
msgstr "6 месяцаў"

#: src/caja-query-editor.c:1107
msgid "1 Year"
msgstr "1 год"

#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.ui.h:6
msgid "1 MiB"
msgstr "1 МіБ"

#: src/caja-query-editor.c:1503
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Выдаліць гэты крытэр пошуку"

#: src/caja-query-editor.c:1550
msgid "Search Folder"
msgstr "Каталог пошуку"

#: src/caja-query-editor.c:1564
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Змяніць захаваны пошук"

#: src/caja-query-editor.c:1596
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Дадаць новы крытэр пошуку"

#: src/caja-query-editor.c:1611
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Пачаць пошук ці абнавіць"

#: src/caja-query-editor.c:1661 gnome-vfs.keys.in.h:276
#: podcasts-gtk/resources/gtk/discovery_search_results.ui:32
msgid "Search results"
msgstr "Вынікі пошуку"

#: src/caja-side-pane.c:381
msgid "Close the side pane"
msgstr "Закрыць бакавую панэль"

#: src/caja-spatial-window.c:928 data/interfaces/parole.ui:83
msgid "Open _Location..."
msgstr "Адкрыць _размяшчэнне..."

#: src/caja-spatial-window.c:933
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Закрыць _бацькоўскія каталогі"

#: src/caja-spatial-window.c:934
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Закрыць бацькоўскія каталогі дзейнага каталогу"

#: src/caja-spatial-window.c:938
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "Закрыць усе _каталогі"

#: src/caja-spatial-window.c:939
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Закрыць усе вокны каталогу"

#: src/caja-trash-bar.c:199 src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:785
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7449
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Выдаліць усе аб'екты са сметніцы"

#: src/caja-trash-bar.c:206
msgid "Restore Selected Items"
msgstr "Аднавіць вылучаныя аб'екты"

#: src/caja-trash-bar.c:212
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Аднавіць вылучаныя аб'екты на іх выточныя месцы"

#: src/caja-window-bookmarks.c:83
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
"Вы хочаце выдаліць усе закладкі з вашага спісу, якія спасылаюцца на "
"нерэчаіснае размяшчэнне?"

#: src/caja-window-bookmarks.c:88
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Закладка для нерэчаіснага размяшчэння"

#: src/caja-window-manage-views.c:812
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr ""
"Вы можаце выбраць іншы рэжым прагляду ці перайсці да іншага размяшчэння."

#: src/caja-window-manage-views.c:831
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Немагчыма паказаць размяшчэнне ў гэтым рэжыме."

#: src/caja-window-manage-views.c:1453
msgid "View of the current folder"
msgstr "Выгляд гэтага каталогу"

#: src/caja-window-manage-views.c:2145
msgid "Caja has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Caja не мае ўсталяванага рэжыму прагляду для гэтага каталогу."

#: src/caja-window-manage-views.c:2153
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Гэтае размяшчэнне - не каталог."

#: src/caja-window-manage-views.c:2162
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "Не знойдзена \"%s\"."

#: src/caja-window-manage-views.c:2165
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Калі ласка, праверце напісанне і паўтарыце зноў."

#: src/caja-window-manage-views.c:2174
#, c-format
msgid "Caja cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "Caja не можа распазнаць месцы \"%s\"."

#: src/caja-window-manage-views.c:2179
msgid "Caja cannot handle this kind of location."
msgstr "Caja не можа распазнаць месца такога тыпу."

#: src/caja-window-manage-views.c:2186
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "Не выйшла прымантаваць размяшчэнне"

#: src/caja-window-manage-views.c:2192
msgid "Access was denied."
msgstr "Доступ быў забаронены."

#: src/caja-window-manage-views.c:2201
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "Не выйшла паказаць \"%s\", бо хост не знойдзены."

#: src/caja-window-manage-views.c:2203
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "Праверце напісанне і карэктнасць проксі-настáўленняў."

#: src/caja-window-manage-views.c:2219
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr ""
"Памылка: %s\n"
"Пазначце іншы прагляднік і паспрабуйце ізноў."

#: src/caja-window-menus.c:199
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Перайсці да размяшчэння, на якое спасылаецца закладка"

#: src/caja-window-menus.c:535
msgid ""
"Caja is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Caja - свабодная праграма; яе можна распаўсюджваць і/ці змяняць паводле "
"ўмоваў GNU General Public License версіі 2 ці пазнейшай (на ваш выбар), "
"апублікаванай Free Software Foundation."

#: src/caja-window-menus.c:539
msgid ""
"Caja is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Caja распаўсюджваецца з надзеяй на тое, што яна будзе карыснай, але БЕЗ "
"АНІЯКІХ ГАРАНТЫЙ; нават без відавочных гарантый прыдатнасці да КАМЕРЦЫЙНАГА "
"ПРОДАЖУ ці ПЭЎНАЙ МЭТЫ. Па падрабязнасці звяртайцеся да GNU General Public "
"License."

#: src/caja-window-menus.c:543
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Caja; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Вы мусілі атрымаць копію GNU General Public License разам з Caja; калі не "
"атрымалі, лістуйце да Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"

#: src/caja-window-menus.c:577
msgid ""
"Caja lets you organize files and folders, both on your computer and online."
msgstr ""
"Caja дазваляе кіраваць файламі і каталогамі як на лакальным камп'ютары, так "
"і адлегла."

#: src/caja-window-menus.c:859 thunar/thunar-window.c:652
msgid "Close this folder"
msgstr "Закрыць гэты каталог"

#: src/caja-window-menus.c:864
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "Ф_оны і эмблемы..."

#: src/caja-window-menus.c:865
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Паказаць шпалеры, колеры і эмблемы, якія можна выкарыстаць для змянення "
"вонкавага выгляду."

#: src/caja-window-menus.c:871
msgid "Edit Caja preferences"
msgstr "Змяніць настáўленні Caja"

#: src/caja-window-menus.c:875
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:808
#: thunar/thunar-window.c:699
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Адкрыць бацькоўскі каталог"

#: src/caja-window-menus.c:884
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Спыніць чытанне дзейнага размяшчэння"

#: src/caja-window-menus.c:889
msgid "Reload the current location"
msgstr "Перачытаць змесціва дзейнага каталогу"

#: src/caja-window-menus.c:894
msgid "Display Caja help"
msgstr "Паказаць даведку Caja"

#: src/caja-window-menus.c:899
msgid "Display credits for the creators of Caja"
msgstr "Паказаць звесткі пра стваральнікаў Caja"

#: src/caja-window-menus.c:904 src/caja-zoom-control.c:99
#: src/caja-zoom-control.c:312
msgid "Increase the view size"
msgstr "Павялічыць памер аб'ектаў"

#: src/caja-window-menus.c:919 src/caja-zoom-control.c:100
#: src/caja-zoom-control.c:257
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Зменшыць памер аб'ектаў"

#: src/caja-window-menus.c:928 thunar/thunar-window.c:686
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Звычайны па_мер"

#: src/caja-window-menus.c:929 src/caja-zoom-control.c:101
#: src/caja-zoom-control.c:273
msgid "Use the normal view size"
msgstr "Ужыць нармальны памер аб'ектаў"

#: src/caja-window-menus.c:933
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Злучэнне з _серверам..."

#: src/caja-window-menus.c:938 src/file-manager/fm-directory-view.c:7686
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7690
msgid "_Home Folder"
msgstr "_Хатні каталог"

#: src/caja-window-menus.c:943
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:179
msgid "_Computer"
msgstr "_Камп'ютар"

#: src/caja-window-menus.c:948 ../multiload/properties.c:419
msgid "_Network"
msgstr "_Сетка"

#: src/caja-window-menus.c:954
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Адкрыць свой каталог шаблонаў"

#: src/caja-window-menus.c:959
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Адкрыць сваю сметніцу"

#: src/caja-window-menus.c:968
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Пераключыць рэжым паказу схаваных файлаў у гэтым акне"

#: src/caja-window-menus.c:1012 thunar/thunar-window.c:694
msgid "_Home"
msgstr "_Хатні каталог"

#: src/caja-x-content-bar.c:69
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "Гэтыя файлы на Аўдыё CD."

#: src/caja-x-content-bar.c:73
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr "Гэтыя файлы на Аўдыё DVD."

#: src/caja-x-content-bar.c:77
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "Гэтыя файлы на Відэа DVD."

#: src/caja-x-content-bar.c:81
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "Гэтыя файлы на Відэа CD."

#: src/caja-x-content-bar.c:85
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr "Гэтыя файлы на Super Video CD."

#: src/caja-x-content-bar.c:89
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr "Гэтыя файлы на Photo CD."

#: src/caja-x-content-bar.c:93
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr "Гэтыя файлы на Picture CD."

#: src/caja-x-content-bar.c:97
msgid "The media contains digital photos."
msgstr "Носьбіт утрымлівае лічбавыя здымкі."

#: src/caja-x-content-bar.c:101
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr "Гэтыя файлы на лічбавым аўдыё-плэеры."

#: src/caja-x-content-bar.c:105
msgid "The media contains software."
msgstr "Гэты носьбіт утрымлівае праграмы."

#: src/caja-x-content-bar.c:110
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr "Носьбіт вызначаны як \"%s\"."

#: src/caja-zoom-control.c:87
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Стандартны маштаб"

#: src/caja-zoom-control.c:857
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Усталяваць маштаб дзейнага рэжыму"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:749
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7448
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9191
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "Сп_устошыць сметніцу"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:765
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7412
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Стварыць _пускач..."

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:774
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Змяніць _абрус стала"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:776
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "Паказаць акно, якое дазволіць вам усталяваць фон ці колеры стала"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:890
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "Памылка рэжыму стала."

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:891
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Памылка выкарыстання рэжыму стала падчас запуску."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1240 src/nautilus-files-view.c:1904
msgid "Examples: "
msgstr "Прыклады: "

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1366
msgid "Save Search as"
msgstr "Захаваць пошук як"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1393
msgid "Search _name:"
msgstr "_Назва пошуку:"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1414
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Вылучыце каталог, дзе трэба захаваць пошук"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2310
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2347
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" вылучаны"

#: src/nautilus-files-view.c:3619
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d папка вылучана"
msgstr[1] "%'d папкі вылучаны"
msgstr[2] "%'d папак вылучаны"

#: src/nautilus-files-view.c:3667
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d элемент вылучаны"
msgstr[1] "%'d элементы вылучаны"
msgstr[2] "%'d элементаў вылучаны"

#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/nautilus-files-view.c:3676
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d іншы элемент вылучаны"
msgstr[1] "%'d іншыя элементы вылучаны"
msgstr[2] "%'d іншых элементаў вылучаны"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2389
#, c-format
msgid "Free space: %s"
msgstr "Вольная прастора: %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2400
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, вольная прастора: %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2434
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2448
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2461
#, c-format
msgid "%s%s, %s, %s"
msgstr "%s%s, %s, %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4612
msgid "Open parent location"
msgstr "Адкрыць бацькоўскі каталог"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4613
msgid "Open parent location for the selected item"
msgstr "Адкрыць бацькоўскі каталог для выбранага аб'екта"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5490
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Выканаць \"%s\" для вылучаных аб'ектаў"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6006
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Усе выканальныя файлы з гэтага каталогу з'явяцца ў меню \"Сцэнары\". "

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6008
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Выбар сцэнару з меню выканае гэты сцэнар з вылучанымі аб'ектамі ў якасці "
"файлаў уводу."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6080
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1014
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "Калі вы дасцё загад \"Уставіць\", аб'ект \"%s\" будзе перанесены"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6084
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1020
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "Калі вы дасцё загад \"Уставіць\", аб'ект \"%s\" будзе скапіяваны"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6278
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1060
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "У буфэры абмену няма нічога для ўстаўкі."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6496
msgid "Unable to unmount location"
msgstr "Нельга адмантаваць размяшчэнне"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6517
msgid "Unable to eject location"
msgstr "Нельга вызваліць размяшчэнне"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7092
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Злучэнне з серверам %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7118
msgid "Link _name:"
msgstr "Назва с_пасылкі:"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7391
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Адкрыць _у"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7392
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Выбраць праграму для адкрывання вылучанага аб'екта"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7395
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9178
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Паглядзець ці змяніць уласцівасці кожнага вылучанага аб'екта"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7403
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Стварыць новы пусты каталог унутры гэтага каталог"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7409
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Стварыць новы пусты файл у гэтым каталогу"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7417
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Адкрыць вылучаны аб'ект у гэтым акне"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7424
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7607
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Адкрыць у акне навігацыі"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7425
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Адкрыць кожны вылучаны аб'ект у акне навігацыі"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7429
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Адкрыць кожны вылучаны аб'ект у асобнай картцы"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7432
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7616
msgid "Open in _Folder Window"
msgstr "Адкрыць у акне _каталогу"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7433
msgid "Open each selected item in a folder window"
msgstr "Адкрыць кожны вылучаны аб'ект у акне _каталогу"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7436
msgid "Other _Application..."
msgstr "Іншая _праграма"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7437
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7441
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Выбраць іншую праграму для адкрывання вылучанага аб'екта"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7445
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Паказаць каталог сцэнараў, якія з'яўляюцца ў гэтым меню"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7453
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr ""
"Падрыхтаваць вылучаныя файлы да пераносу з дапамогай загаду \"Уставіць\""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7457
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr ""
"Падрыхтаваць вылучаныя файлы да капіявання з дапамогай загаду \"Уставіць\""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7469
msgid "Cop_y to"
msgstr "Кап_іяваць у"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7471
msgid "M_ove to"
msgstr "П_еранесці ў"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7475
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Вылучыць усе аб'екты ў гэтым акне"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7478
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "Вылучыць п_аводле ўзору..."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7479
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Вылучыць аб'екты ў гэтым акне, якія супадаюць з узорам"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7483
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "Вылучыць усе тыя аб'екты, што цяпер не вылучаны"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7487
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Дубляваць кожны вылучаны аб'ект"

#: thunar/thunar-action-manager.c:337 thunar/thunar-action-manager.c:1720
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Ства_рыць спасылку"
msgstr[1] "Ства_рыць спасылкі"
msgstr[2] "Ства_рыць спасылкі"
msgstr[3] "Ства_рыць спасылкі"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7491
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Стварыць сімвальную спасылку для кожнага вылучанага аб'екта"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7495
msgid "Rename selected item"
msgstr "Пераназваць вылучаны аб'ект"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7503
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9120
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Перанесці кожны вылучаны аб'ект у сметніцу"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7507
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Выдаліць кожны вылучаны аб'ект, абмінаючы сметніцу"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7529
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Ужыць _стандартны рэжым прагляду"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7530
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Абнавіць упарадкаванне і маштаб, каб адпавядаць настáўленням для гэтага "
"прагляду"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7533
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Злучыцца з гэтым серверам"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7534
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Стварыць сталае злучэнне з гэтым серверам"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7538
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Прымацаваць вылучаны падзел"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7542
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Адмацаваць вылучаны падзел"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7546
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Вызваліць вылучаны носьбіт"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7550
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Фарматаваць вылучаны падзел"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7554
msgid "Start the selected volume"
msgstr "Запусціць вылучаны том"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7558
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8601
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "Спыніць вылучаны том"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7562
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7590
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7671
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "Выявіць медыяфайлы на выбраным дыску"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7566
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Прымантаваць раздзел, звязаны з адкрытым каталогам"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7570
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Адмантаваць раздзел, звязаны з адкрытым каталогам"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7574
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Вызваліць носьбіт, звязаны з гэтым каталогам"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7578
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr "Фарматаваць раздзел, што адпавядае адкрытаму каталогу"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7582
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "Запусціць раздзел, што адпавядае адкрытаму каталогу"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7586
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "Спыніць раздзел, што адпавядае адкрытаму каталогу"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7593
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Адкрыць файл і закрыць акно"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7597
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "_Захаваць пошук"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7598
msgid "Save the edited search"
msgstr "Захаваць зменены пошук"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7601
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "_Захаваць пошук як..."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7602
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Захаваць дзейны пошук як файл"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7608
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Адкрыць гэты каталог ўв акне навігацыі"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7612
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Адкрыць гэты каталог у новай картцы"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7617
msgid "Open this folder in a folder window"
msgstr "Адкрыць гэты каталог у акне каталога"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7622
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Падрыхтаваць гэты каталог да пераносу з дапамогай загаду \"Уставіць\""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7626
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr ""
"Падрыхтаваць гэты каталог да капіявання з дапамогай загаду \"Уставіць\""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7630
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
"Перанесці ці скапіяваць у гэты каталог файлы, вылучаныя раней загадамі "
"Выразаць ці Ўставіць"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7635
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Перанесці гэты каталог у сметніцу"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7639
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Выдаліць гэты каталог, абмінаючы сметніцу"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7647
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Прымантаваць раздзел, што адпавядае гэтаму каталогу"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7651
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Адмантаваць раздзел, што адпавядае гэтаму каталогу"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7655
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Вызваліць раздзел, што адпавядае гэтаму каталогу"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7659
msgid "Format the volume associated with this folder"
msgstr "Фарматаваць раздзел, што адпавядае гэтаму каталогу"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7663
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "Запусціць раздзел, што адпавядае гэтаму каталогу"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7667
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "Спыніць раздзел, што адпавядае гэтаму каталогу"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7676
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Паглядзець ці змяніць уласцівасці гэтага каталога"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7679
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7682
msgid "_Other pane"
msgstr "_Іншая панэль"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7680
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Капіяваць дзейнае вылучэнне ў іншую панэль акна"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7683
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Перанесці дзейнае вылучэнне ў іншую панэль акна"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7687
msgid "Copy the current selection to the home folder"
msgstr "Капіяваць дзейнае вылучэнне ў хатні каталог"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7691
msgid "Move the current selection to the home folder"
msgstr "Перанесці дзейнае вылучэнне ў хатні каталог"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7695
msgid "Copy the current selection to the desktop"
msgstr "_Капіяваць дзейнае вылучэнне на стол"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7699
msgid "Move the current selection to the desktop"
msgstr "Перанесці дзейнае вылучэнне на стол"

#. Translators: %s is a directory
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7791
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Выканаць ці кіраваць сцэнарамі з %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8210
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "Перанесці адкрыты каталог са сметніцы ў \"%s\""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8366
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8370
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8572
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8576
msgid "Start the selected drive"
msgstr "Запусціць вылучаны дыск"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8374
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8580
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "Далучыцца да вылучанага дыска"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8378
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8584
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "Запусціць выбраны шматдыскавы прывад"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8382
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8588
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "Разблакаваць вылучаны дыск"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8395
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "Спыніць вылучаны дыск"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8399
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8605
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "Бяспечна выняць абраны дыск"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8403
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8609
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "Адлучыцца ад абранага дыска"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8407
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8613
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "Спыніць выбраны шматдыскавы прывад"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8411
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8617
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "Заблакаваць выбраны прывад"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8460
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8464
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "Запусціць дыск, адпаведны адкрытаму каталогу"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8468
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "Падлучыцца да дыска, адпаведнага адкрытаму каталогу"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8472
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Запусціць шматдыскавы прывад, адпаведны адкрытаму каталогу"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8476
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "Разблакаваць дыск, адпаведны адкрытаму каталогу"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8489
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "_Спыніць дыск, адпаведны адкрытаму каталогу"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8493
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "Бяспечна выняць дыск, адпаведны адкрытаму каталогу"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8497
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "Адлучыцца ад дыска, адпаведнага адкрытаму каталогу"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8501
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Спыніць шматдыскавы прывад, адпаведны адкрытаму каталогу"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8505
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "Заблакаваць дыск, адпаведны адкрытаму каталогу"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8691
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9029
msgid "Browse in New _Window"
msgstr "Аглядаць у новым _акне"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8716
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9070
msgid "Browse in New _Tab"
msgstr "Аглядаць у новай _картцы"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8772
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Выдаліць адкрыты каталог назаўсёды"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8776
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Перанесці адкрыты каталог у сметніцу"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8967
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "_Адкрыць у %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9116
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Выдаліць усе вылучаныя аб'екты назаўсёды"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9176
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Паглядзець ці змяніць уласцівасці адкрытага каталогу"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10486
msgid "Download location?"
msgstr "Сцягнуць размяшчэнне?"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10489
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Вы можаце сцягнуць яго ці стварыць спасылку на яго."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10492
msgid "Make a _Link"
msgstr "Стварыць _спасылку"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10656
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10715
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10843 src/nautilus-files-view-dnd.c:186
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Перацягванне не падтрымліваецца."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10657
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Перацягванне падтрымліваецца толькі на лакальных файлавых сістэмах."

#. Translators: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10921
msgid "dropped text.txt"
msgstr "закінуты тэкст.txt"

#. Translators: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10967
msgid "dropped data"
msgstr "закінутыя даныя"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Вы не маеце дазволу для прагляду зместу \"%s\"."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:76
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Не выйшла знайсці \"%s\". Мусіць, ён быў раней выдалены."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:80
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "Даруйце, не выходзіць паказаць усё змесціва \"%s\": %s"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:89
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Немагчыма паказаць змест каталогу."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:125
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "Няма \"%s\" у гэтым каталогу. Магчыма, ён быў перанесены ці выдалены?"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:130
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Вы не маеце дазволу для змены назвы \"%s\"."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Назва \"%s\" недапушчальная, бо яна ўтрымлівае знак \"/\". Калі ласка, "
"пазначце іншую назву."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:142
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Назва \"%s\" недапушчальная. Калі ласка, пазначце іншую назву."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:158
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Даруйце, нельга пераназваць \"%s\" у \"%s\": %s"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:191
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Вы не маеце дазволу для змены групы для \"%s\"."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr "Даруйце, нельга змяніць групу для \"%s\": %s"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:231
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "Даруйце, нельга змяніць уладальніка для \"%s\": %s"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:254
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "Даруйце, нельга змяніць дазволы для \"%s\": %s"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:366
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Змяняецца назва з \"%s\" на \"%s\"."

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:130
msgid "by _Name"
msgstr "па _назвах"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:131 src/file-manager/fm-icon-view.c:1838
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Трымаць значкі ўпарадкаванымі па назвах у радках"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:137
msgid "by _Size"
msgstr "па _памерах"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:138 src/file-manager/fm-icon-view.c:1844
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Трымаць значкі ўпарадкаванымі па памеры ў радках"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:151
msgid "by _Type"
msgstr "па _тыпе"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:152 src/file-manager/fm-icon-view.c:1856
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Трымаць значкі ўпарадкаванымі па тыпе ў радках"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:158
msgid "by Modification _Date"
msgstr "па _даце змянення"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:159 src/file-manager/fm-icon-view.c:1862
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Трымаць значкі ўпарадкаванымі па даце змянення ў радках"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:172
msgid "by _Emblems"
msgstr "па _эмблемах"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:173 src/file-manager/fm-icon-view.c:1874
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Трымаць значкі ўпарадкаванымі па эмблемах у радках"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:179
msgid "by T_rash Time"
msgstr "па ч_асе выдалення"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:180 src/file-manager/fm-icon-view.c:1880
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr "Трымаць значкі ўпарадкаванымі па часу выдалення ў радках"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:801
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr "_Упарадкаваць стол па назвах"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1786
msgid "Resize Icon..."
msgstr "Змяніць памер значка..."

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1787
msgid "Make the selected icon resizable"
msgstr "Зрабіць вылучаны значок здольным змяняць памер"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1790 src/file-manager/fm-icon-view.c:2021
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Вярнуць першапачатковы памер значкоў"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1791
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Вярнуць першапачатковы памер для кожнага вылучанага значка"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1794
msgid "_Organize by Name"
msgstr "_Упарадкаваць па назве"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1795
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Пераўпарадкаваць значкі для лепшага запаўнення акна і прадухілення перакрыцця"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1802
msgid "Compact _Layout"
msgstr "_Шчыльнае размеркаванне"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1803
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Шчыльнае размеркаванне аб'ектаў ці не"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1808
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Ад_варотны парадак"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1809
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Паказваць значкі ў адваротным парадку"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1814
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Трымаць выраўненымі"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1815
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Трымаць значкі ўпарадкаванымі паводле сеткі"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1831
msgid "_Manually"
msgstr "_Уласнаручна"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1832
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Пакідаць значкі там, куды яны былі перацягнутыя"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1837 ../src/gtk/fm-folder-view.c:219
#: ../src/main-win-ui.c:312 ../src/main-win-ui.c:320
#: thunar/thunar-standard-view.c:491
msgid "By _Name"
msgstr "Па _назве"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1861
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Па _даце змянення"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1873
msgid "By _Emblems"
msgstr "Па _эмблемах"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1879
msgid "By T_rash Time"
msgstr "Па ч_асе выдалення"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2022
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Вярнуць першапачатковы памер значка"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2495
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "указвае на \"%s\""

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_be.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is used in the view menu
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3514
#: common/resources/appearance-dialog.glade:348
msgid "_Icons"
msgstr "_Значкі"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3515
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "Памылка рэжыму значкоў."

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3516
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Памылка рэжыму значкоў падчас запуску."

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3517
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Паказваць гэтае размяшчэнне ў рэжыме значкоў."

#. Translators: this is used in the view menu
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3529
msgid "_Compact"
msgstr "_Кампактны"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3530
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "Кампактны рэжым сутыкнуўся з памылкай."

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3531
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "Кампактны рэжым сутыкнуўся з памылкай падчас запуску."

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3532
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "Паказваць гэтае размяшчэнне ў кампактным рэжыме."

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_be.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: for empty highscores entries
#: src/file-manager/fm-list-model.c:480 src/file-manager/fm-tree-model.c:1380
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:1655
#: src/states_screens/dialogs/high_score_info_dialog.cpp:229
#: src/states_screens/gp_info_screen.cpp:547
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:538
msgid "(Empty)"
msgstr "(Пуста)"

#: src/file-manager/fm-list-view.c:2551
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s бачных слупкоў"

#: src/file-manager/fm-list-view.c:2575
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Абярыце парадак, у якім інфармацыі з'яўляцца ў гэтым каталогу:"

#: src/file-manager/fm-list-view.c:2629
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Бачныя _слупкі..."

#: src/file-manager/fm-list-view.c:2630
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Вылучыце слупкі, бачныя ў гэтым каталогу"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_be.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is used in the view menu
#: src/file-manager/fm-list-view.c:3495
msgid "_List"
msgstr "_Спіс"

#: src/file-manager/fm-list-view.c:3496
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Памылка рэжыму спісу."

#: src/file-manager/fm-list-view.c:3497
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Памылка рэжыму спісу падчас пуску."

#: src/file-manager/fm-list-view.c:3498
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Паказваць гэтае размяшчэнне ў рэжыме спісу."

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1343
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2295
msgid "unreadable"
msgstr "нечытальны"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_be.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_be.po (nautilus.master)  #-#-#-#-#
#. Refers to the capacity of the filesystem
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3145
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:316
msgid "free"
msgstr "вольна"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3149
msgid "Total capacity:"
msgstr "Агульная ўмяшчальнасць"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3163
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Тып файлавай сістэмы:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3310
msgid "Link target:"
msgstr "Спасылка да:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3353 data/geany.glade:9835
#: src/app/qml/ui/FileDetailsPopover.qml:155
#: thunar/thunar-properties-dialog.c:635
msgid "Accessed:"
msgstr "Апошні доступ:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3374
#: extensions/flicker_utils/data/ui/export-to-flickr.ui:229
msgid "Free space:"
msgstr "Вольная прастора:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3904 ../multiload/properties.c:644
msgid "_Write"
msgstr "_Запіс"

#. Translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4174
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4185
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4197
msgid "no "
msgstr "няма"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_be.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4179 C/goscaja.xml:2146
msgid "read"
msgstr "чытанне"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4188
msgid "create/delete"
msgstr "стварыць / выдаліць"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_be.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4190 C/goscaja.xml:2152
msgid "write"
msgstr "запіс"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_be.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4199 plugin-strings.generated.js:296
msgid "access"
msgstr "доступ"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4247
msgid "Access:"
msgstr "Доступ:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4249
msgid "Folder access:"
msgstr "Доступ да каталогу:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4251
msgid "File access:"
msgstr "Доступ да файлаў:"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_be.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4269 C/goscaja.xml:2247
msgid "List files only"
msgstr "Толькі спіс файлаў"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_be.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4271 C/goscaja.xml:2252
msgid "Access files"
msgstr "Доступ да файлаў"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_be.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4273 C/goscaja.xml:2257
msgid "Create and delete files"
msgstr "Ствараць і выдаляць файлы"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_be.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4282 C/goscaja.xml:2209
msgid "Read and write"
msgstr "Чытаць і пісаць"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4347
msgid "Special flags:"
msgstr "Спэцыяльныя сцягі:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4349
msgid "Set _user ID"
msgstr "Усталяваць ID _карыстальніка"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4350
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Усталяваць ID _групы"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4426
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4618
msgid "_Owner:"
msgstr "_Уладальнік:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4458
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4642
#: data/glade/resource-dialog.glade.h:10
msgid "_Group:"
msgstr "_Група:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4508
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Дазволіць _выкананне"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4526
msgid "Others:"
msgstr "Астатнія:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4666
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Дазволы на каталог:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4673
msgid "File Permissions:"
msgstr "Дазволы на файл:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4682
msgid "Text view:"
msgstr "Тэкставы выгляд:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4830
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Вы не ўладальнік, таму не можаце змяняць гэтыя дазволы."

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4850
msgid "SELinux context:"
msgstr "Кантэкст SELinux:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4855
msgid "Last changed:"
msgstr "Апошні раз зменены:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4868
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "Ужыць гэтыя ж дазволы да змесціва каталогу"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4882
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Нельга вызначыць дазволы на \"%s\"."

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4885
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Нельга вызначыць дазволы на вылучаны файл."

#. #-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_be.po (chatty main)  #-#-#-#-#
#. "U+1F337"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1712 src/chatty-verification-page.c:43
#: ../src/mainwin.cpp:1592
msgid "Tree"
msgstr "Дрэва"

#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1718
msgid "Show Tree"
msgstr "Паказаць дрэва"

msgid "Adangme"
msgstr "адангмэ"

msgid "Adyghe"
msgstr "адыгейская"

msgid "Aghem"
msgstr "агем"

msgid "Akan"
msgstr "акан"

msgid "Akkadian"
msgstr "акадская"

msgid "Aleut"
msgstr "алеуцкая"

msgid "Angika"
msgstr "ангіка"

msgid "Anii"
msgstr "аніі"

msgid "Arapaho"
msgstr "арапаха"

msgid "Atikamekw"
msgstr "атыкамек"

msgid "Avaric"
msgstr "аварская"

msgid "Awadhi"
msgstr "авадхі"

msgid "Bafia"
msgstr "бафія"

msgid "Bambara"
msgstr "бамбара"

msgid "Barok"
msgstr "Барок"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:71 ../gucharmap/unicode-scripts.h:21
msgid "Batak"
msgstr "Батацкае пісьмо"

msgid "Bench"
msgstr "Лаўка"

msgid "Bhojpuri"
msgstr "бхаджпуры"

msgid "Bini"
msgstr "эда"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Brunei"
msgstr "Бруней"

msgid "Buriat"
msgstr "бурацкая"

msgid "Cayuga"
msgstr "каюга"

msgid "Cebuano"
msgstr "себуана"

msgid "Cheyenne"
msgstr "шэйен"

msgid "Chibcha"
msgstr "чыбча"

msgid "Chiga"
msgstr "чыга"

msgid "Chilcotin"
msgstr "чылькатын"

msgid "Chinese, Mandarin"
msgstr "кітайская, паўночныя дыялекты"

msgid "Chipewyan"
msgstr "чыпеваян"

msgid "Choctaw"
msgstr "чокта"

msgid "Chuukese"
msgstr "чуук"

#. translators: Col is short for "Column"
#: src/editor-position-label.ui:32
msgid "Col"
msgstr "Слуп"

msgid "Dakota"
msgstr "дакота"

msgid "Dargwa"
msgstr "даргінская"

msgid "Dari"
msgstr "дары"

msgid "Dazaga"
msgstr "дазага"

msgid "Dogrib"
msgstr "догрыб"

msgid "Duala"
msgstr "дуала"

msgid "Efik"
msgstr "эфік"

msgid "Ekajuk"
msgstr "экаджук"

msgid "Embu"
msgstr "эмбу"

msgid "Erzya"
msgstr "эрзянская"

msgid "Even"
msgstr "Цотныя"

msgid "Ewe"
msgstr "эве"

msgid "Ewondo"
msgstr "эвонда"

msgid "Fon"
msgstr "фон"

msgid "Friulian"
msgstr "фрыульская"

msgid "Ga"
msgstr "га"

msgid "Gagauz"
msgstr "гагаузская"

msgid "Ganda"
msgstr "ганда"

msgid "Geez"
msgstr "геэз"

msgid "Gilbertese"
msgstr "кірыбаці"

msgid "Gorontalo"
msgstr "гарантала"

msgid "Gusii"
msgstr "гусіі"

msgid "Gwichʼin"
msgstr "гуіч’ін"

msgid "Haida"
msgstr "хайда"

msgid "Halkomelem"
msgstr "халкамелем"

msgid "Hani"
msgstr "Хані"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:57 ../gucharmap/unicode-scripts.h:50
msgid "Hanunoo"
msgstr "Хануно'о"

msgid "Haryanvi"
msgstr "харыанві"

msgid "Hausa"
msgstr "хауса"

msgid "Hawaiian"
msgstr "гавайская"

msgid "Hiligaynon"
msgstr "хілігайнон"

#: src/text/iso-639_def.h:93
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Хірымоту"

msgid "Hmong"
msgstr "хмонг"

msgid "Hupa"
msgstr "хупа"

msgid "Iban"
msgstr "ібан"

msgid "Ibibio"
msgstr "ібібія"

msgid "Ido"
msgstr "іда"

msgid "Igbo"
msgstr "ігба"

msgid "Iloko"
msgstr "ілакана"

msgid "Ingush"
msgstr "інгушская"

#: src/text/iso-639_def.h:100
msgid "Inupiaq"
msgstr "Інуліяк"

msgid "Jju"
msgstr "дджу"

msgid "Jola-Fonyi"
msgstr "джола-фоньі"

msgid "Kabardian"
msgstr "кабардзінская"

msgid "Kabuverdianu"
msgstr "кабувердыяну"

msgid "Kabyle"
msgstr "кабільская"

msgid "Kachin"
msgstr "качынская"

msgid "Kaingang"
msgstr "каінганг"

msgid "Kako"
msgstr "како"

msgid "Kalaallisut"
msgstr "грэнландская"

msgid "Kalenjin"
msgstr "календжын"

msgid "Kalmyk"
msgstr "калмыцкая"

msgid "Kangri"
msgstr "кангры"

msgid "Kanuri"
msgstr "кануры"

msgid "Karachay-Balkar"
msgstr "карачай-балкарская"

msgid "Karelian"
msgstr "карэльская"

msgid "Khasi"
msgstr "кхасі"

msgid "Kimbundu"
msgstr "кімбунду"

msgid "Klingon"
msgstr "клінган"

msgid "Komi-Permyak"
msgstr "комі-пярмяцкая"

msgid "Kpelle"
msgstr "кпеле"

msgid "Kumyk"
msgstr "кумыцкая"

msgid "Kurdish, Central"
msgstr "курдская, сарані"

msgid "Kurukh"
msgstr "курух"

msgid "Kuvi"
msgstr "куві"

msgid "Kwasio"
msgstr "нгумба"

msgid "Ladino"
msgstr "ладына"

msgid "Lakota"
msgstr "лакота"

msgid "Langi"
msgstr "лангі"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:72 ../gucharmap/unicode-scripts.h:66
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:116 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:273
msgid "Lepcha"
msgstr "Лепча"

msgid "Lezghian"
msgstr "лезгінская"

msgid "Ligurian"
msgstr "лігурская"

msgid "Lillooet"
msgstr "лілуэт"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:63 ../gucharmap/unicode-scripts.h:67
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:96 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:265
msgid "Limbu"
msgstr "Лімбу"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:132 ../gucharmap/unicode-scripts.h:69
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:134 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:332
msgid "Lisu"
msgstr "Лісу"

msgid "Lojban"
msgstr "ложбан"

msgid "Lozi"
msgstr "лозі"

msgid "Luba-Katanga"
msgstr "луба-катанга"

msgid "Luba-Lulua"
msgstr "луба-касаі"

msgid "Lule Sami"
msgstr "луле-саамская"

msgid "Luna"
msgstr "Люна"

msgid "Lunda"
msgstr "лунда"

msgid "Luxembourgish"
msgstr "люксембургская"

msgid "Luyia"
msgstr "луйя"

msgid "Machame"
msgstr "мачамбэ"

msgid "Madurese"
msgstr "мадурская"

msgid "Magahi"
msgstr "магахі"

msgid "Maithili"
msgstr "майтхілі"

msgid "Makasar"
msgstr "макасар"

msgid "Makhuwa"
msgstr "макуа"

msgid "Makhuwa-Meetto"
msgstr "макуўа-меета"

msgid "Makonde"
msgstr "макондэ"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_be.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for MLI
#: deluge/ui/countries.py:141 src/common/util.c:845 src/common/util.c:1001
msgid "Mali"
msgstr "Малі"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:32 ../gucharmap/unicode-scripts.h:73
msgid "Mandaic"
msgstr "Мандэйскае пісьмо"

msgid "Mandingo"
msgstr "мандынг"

msgid "Manipuri"
msgstr "мейтэй"

msgid "Marshallese"
msgstr "маршальская"

msgid "Masai"
msgstr "маасай"

msgid "Mazanderani"
msgstr "мазандэранская"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Menominee"
msgstr "Мэнамінэ"

msgid "Meru"
msgstr "меру"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:229
msgid "Miami"
msgstr "Маямі"

msgid "Michif"
msgstr "мічыф"

msgid "Minangkabau"
msgstr "мінангкабау"

msgid "Mirandese"
msgstr "мірандыйская"

msgid "Mohawk"
msgstr "мохак"

msgid "Moksha"
msgstr "макшанская"

msgid "Mongo"
msgstr "монга"

msgid "Morisyen"
msgstr "марысьен"

msgid "Mossi"
msgstr "мосі"

msgid "Multiple languages"
msgstr "некалькі моў"

msgid "Mundang"
msgstr "мунданг"

#: src/text/iso-639_def.h:136
msgid "Ndebele, North"
msgstr "Ндэбеле паўночны"

#: src/text/iso-639_def.h:135
msgid "Ndebele, South"
msgstr "Ндэбеле паўднёвы"

msgid "Neapolitan"
msgstr "неапалітанская"

msgid "Newari"
msgstr "неўары"

msgid "Ngambay"
msgstr "нгамбай"

msgid "Ngiemboon"
msgstr "нг’ембон"

msgid "Ngomba"
msgstr "нгомба"

msgid "Nias"
msgstr "ніас"

msgid "Niuean"
msgstr "ніўэ"

msgid "No linguistic content"
msgstr "няма моўнага матэрыялу"

msgid "Nogai"
msgstr "нагайская"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:83
msgid "Noon"
msgstr "Поўдзень"

msgid "Nuer"
msgstr "нуэр"

msgid "Nyanja"
msgstr "ньянджа"

msgid "Nyankole"
msgstr "ньянколе"

msgid "Obolo"
msgstr "абола"

msgid "Odia"
msgstr "орыя"

msgid "Ojibwa"
msgstr "аджыбвэ"

msgid "Okanagan"
msgstr "аканаган"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:260
msgid "Ottawa"
msgstr "Атава"

msgid "Palauan"
msgstr "палау"

#: src/text/iso-639_def.h:150
msgid "Pali"
msgstr "Палі"

msgid "Pampanga"
msgstr "пампанга"

msgid "Pangasinan"
msgstr "пангасінан"

#: src/text/iso-639_def.h:148
msgid "Panjabi"
msgstr "Пенджабі"

msgid "Pano"
msgstr "Пан."

msgid "Papiamento"
msgstr "пап’яменту"

msgid "Pijin"
msgstr "саламонскі піджын"

msgid "Pinyin"
msgstr "Піньін"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:104
#: data/metainfo/org.gnome.Polari.metainfo.xml.in:12
#: data/org.gnome.Polari.desktop.in:3 data/resources/main-window.ui:45
#: src/roomStack.js:279
msgid "Polari"
msgstr "Polari"

msgid "Prussian"
msgstr "пруская"

#: src/text/iso-639_def.h:153
msgid "Pushto"
msgstr "Пушту"

msgid "Rajasthani"
msgstr "раджастханская"

msgid "Rapanui"
msgstr "рапануі"

msgid "Rarotongan"
msgstr "раратонг"

msgid "Rohingya"
msgstr "рахінджа"

msgid "Romansh"
msgstr "рэтараманская"

msgid "Rombo"
msgstr "ромба"

msgid "Rwa"
msgstr "руа"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_be.po (evolution.master)  #-#-#-#-#
#. G_DATE_SATURDAY
#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_be.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: Minimal week day name for Saturday
#: ../src/calendar/gui/print.c:726 templates/javascript/variables.twig:72
msgid "Sa"
msgstr "Сб"

msgid "Saamia"
msgstr "саамія"

msgid "Samburu"
msgstr "самбуру"

msgid "Sandawe"
msgstr "сандаўэ"

msgid "Santali"
msgstr "санталі"

#. I18N: ../stk-assets/karts/sara_the_wizard/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/sara_the_wizard/kart.xml
msgid "Sara"
msgstr "Сара"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:141 ../gucharmap/unicode-scripts.h:95
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:119 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:341
msgid "Saurashtra"
msgstr "Саўраштра"

msgid "Scots"
msgstr "шатландская"

msgid "Sena"
msgstr "сена"

msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "сербскахарвацкая"

#. Seri sky culture name
msgid "Seri"
msgstr "Сэры"

msgid "Shambala"
msgstr "шамбала"

msgid "Shan"
msgstr "шан"

msgid "Sicilian"
msgstr "сіцылійская"

msgid "Silesian"
msgstr "сілезская"

msgid "Soga"
msgstr "сога"

msgid "Soninke"
msgstr "санінке"

#: src/text/iso-639_def.h:172
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "Сота паўднёвы"

msgid "Sranan Tongo"
msgstr "сранан-тонга"

msgid "Sukuma"
msgstr "сукума"

msgid "Sumerian"
msgstr "шумерская"

msgid "Tachelhit"
msgstr "ташэльхіт"

msgid "Tagish"
msgstr "тагіш"

msgid "Tahltan"
msgstr "тальтан"

msgid "Taita"
msgstr "таіта"

msgid "Taroko"
msgstr "тарока"

msgid "Tasawaq"
msgstr "тасаўак"

msgid "Teso"
msgstr "тэсо"

msgid "Tetum"
msgstr "тэтум"

msgid "Tigre"
msgstr "тыгрэ"

msgid "Timne"
msgstr "тэмнэ"

msgid "Titan"
msgstr "Тытан"

msgid "Tlingit"
msgstr "тлінгіт"

msgid "Tok Pisin"
msgstr "ток-пісін"

#: src/text/iso-639_def.h:188
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
msgstr "Тонга (астравы Тонга)"

msgid "Tumbuka"
msgstr "тумбука"

msgid "Tuvinian"
msgstr "тувінская"

#: src/text/iso-639_def.h:193
msgid "Twi"
msgstr "Тві"

msgid "Tyap"
msgstr "т’яп"

msgid "Udmurt"
msgstr "удмурцкая"

#: src/text/iso-639_def.h:194
msgid "Uighur"
msgstr "Уйгурская"

msgid "Umbundu"
msgstr "умбунду"

msgid "Venda"
msgstr "венда"

msgid "Venetian"
msgstr "венецыянская"

msgid "Volapük"
msgstr "валапюк"

msgid "Vunjo"
msgstr "вунджо"

msgid "Walloon"
msgstr "валонская"

msgid "Walser"
msgstr "вальшская"

msgid "Warlpiri"
msgstr "варлпіры"

msgid "Wolaytta"
msgstr "волайта"

msgid "Yakut"
msgstr "якуцкая"

msgid "Yangben"
msgstr "янгбэн"

msgid "Yemba"
msgstr "йемба"

msgid "Zapotec"
msgstr "сапатэк"

msgid "Zarma"
msgstr "зарма"

msgid "Zaza"
msgstr "зазакі"

msgid "Zuni"
msgstr "зуні"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:5
msgid "Caribou Preferences"
msgstr "Настройкі Caribou"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:8
msgid "Enable scanning"
msgstr "Уключыць сканаванне"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:9
msgid "Enable switch scanning"
msgstr "Уключыць пераключэнне сканавання"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:15
msgid "Scanning type, subgroups, rows or linear"
msgstr "Тып сканавання: падгрупавы, радковы ці лінейны"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:16
msgid "Subgroups"
msgstr "Падгрупавы"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:20
msgid "Step time"
msgstr "Час кроку"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:21
msgid "Time between key transitions"
msgstr "Час паміж пераключэннямі клавіш"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:24
msgid "Inverse scanning"
msgstr "Інверсійнае сканаванне"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:25
msgid "Step with the switch, activate by dwelling"
msgstr "Крок з дапамогай пераключальніка, уключэнне пры ўтрыманні"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:28
msgid "Auto-restart scanning"
msgstr "Аўтаматычны перазапуск сканавання"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:29
msgid "Automatically restart scanning after item activation"
msgstr "Аўтаматычна перазапускаць сканаванне пасля актывацыі элемента"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:30
msgid "Scan cycles"
msgstr "Цыклы сканавання"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:32 ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:42
#: ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:42 ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:97
#: ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:97 src/editing_area.cpp:825
msgid "Two"
msgstr "Два"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:33 ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:16
#: ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:16 ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:69
#: ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:69
msgid "Three"
msgstr "Тры"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:34 ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:10
#: ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:10 ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:63
#: ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:63
msgid "Four"
msgstr "Чатыры"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:35 ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:12
#: ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:12 ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:65
#: ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:65
msgid "Five"
msgstr "Пяць"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:39
msgid "Switch device"
msgstr "Пераключэнне прыстасавання"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:41
msgid "Switch device, keyboard or mouse"
msgstr "Пераключэнне прыстасавання, клавіятуры ці мышы"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:46
msgid "Switch key"
msgstr "Клавіша пераключэння"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:48
msgid "Key to use with scanning mode"
msgstr "Клавіша для выкарыстання ў рэжыме сканавання"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:50
msgid "Right shift"
msgstr "Правы Shift"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:54
msgid "Num lock"
msgstr "Num Lock"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:55
msgid "Switch button"
msgstr "Кнопка пераключэння"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:58
msgid "Mouse button to use in the scanning mode"
msgstr "Кнопка мышы для выкарыстання ў рэжыме сканавання"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:60
msgid "Button 1"
msgstr "Кнопка 1"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:61
msgid "Button 2"
msgstr "Кнопка 2"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:62
msgid "Button 3"
msgstr "Кнопка 3"

#: ../caribou/__init__.py:8
msgid "Caribou"
msgstr "Caribou"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:5
msgid "Antler Preferences"
msgstr "Настройкі Antler"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:6
msgid "Antler"
msgstr "Antler"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:9
msgid "Keyboard Type"
msgstr "Тып клавіятуры"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:10
msgid "The keyboard geometry Caribou should use"
msgstr "Выклад клавіятуры, які выкарыстоўваецца ў Caribou"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:11
msgid ""
"The keyboard geometry determines the shape and complexity of the keyboard, "
"it could range from a 'natural' look and feel good for composing simple "
"text, to a fullscale keyboard."
msgstr ""
"Выклад клавіятуры вызначае яе форму і складанасць. Ён можа быць "
"\"натуральным\" (добра падыходзіць для напісання тэкстаў) і поўнамаштабным."

#. Translators: Keyboard type (conventional keyboard)
#: ../caribou/antler/antler_settings.py:18
msgid "Full scale"
msgstr "Поўнамаштабная"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:21
#: ../caribou/antler/antler_settings.py:22
msgid "Use System Theme"
msgstr "Ужыць сістэмны матыў аздаблення"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:23
msgid "Minimum Alpha"
msgstr "Мінімальная празрыстасць"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:24
msgid "Minimal opacity of keyboard"
msgstr "Мінімальная празрыстасць клавіятуры"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:26
msgid "Maximum Alpha"
msgstr "Максімальная непразрыстасць"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:27
msgid "Maximal opacity of keyboard"
msgstr "Максімальная непразрыстасць клавіятуры"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:29
msgid "Maximum Distance"
msgstr "Максімальная адлегласць"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:30
msgid "Maximum distance when keyboard is hidden"
msgstr "Максімальная адлегласць, калі клавіятура схавана"

#: ../daemon/daemon.vala:191
msgid "- daemon listening accessibility events to launch on screen keyboard"
msgstr ""
"- дэман, які чакае падзей ад модуля даступнасці для запуску экраннай "
"клавіятуры"

#: org.xfce.Catfish.desktop.in:3 data/ui/CatfishWindow.ui:1083
#: catfish_lib/catfishconfig.py:94
msgid "Catfish File Search"
msgstr "Пошукавец файлаў Catfish"

#: org.xfce.Catfish.desktop.in:4
msgid "File search"
msgstr "Пошук файлаў"

#: org.xfce.Catfish.desktop.in:5
msgid "Search the file system"
msgstr "Пошук у файлавай сістэме"

#. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: org.xfce.Catfish.desktop.in:7
msgid "files;find;locate;lookup;search;"
msgstr "files;find;locate;lookup;search;"

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:14
msgid "Catfish Preferences"
msgstr "Налады Catfish"

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:111
msgid "Classic (_Titlebar)"
msgstr "Класічны (_загаловак)"

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:161
msgid "_Modern (CSD)"
msgstr "_Сучасны (CSD)"

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:213
msgid "Your new window layout will be applied after restarting Catfish."
msgstr "Выгляд зменіцца пасля перазапуску Catfish."

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:236
msgid "Window Layout"
msgstr "Выгляд акна"

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:269
msgid "Show _hidden files in the results"
msgstr "Паказваць _схаваныя файлы сярод вынікаў"

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:285
msgid "Show filter _sidebar"
msgstr "Паказваць _бакавую панэль фільтраў"

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:324
msgid "Display Options"
msgstr "Параметры адлюстравання"

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:424
msgid "Remove Directory"
msgstr "Выдаліць каталог"

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:453
msgid "Exclude Directories"
msgstr "Выключыць каталогі"

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:485
msgid "Close the search _window after opening a file"
msgstr "Закрываць _акно пошуку пасля адкрыцця файла"

#. This menu contains the menu items: _Open, Show in _File Manager, _Copy
#. Location, Save _As, _Delete
#: data/ui/CatfishWindow.ui:198
msgid "Show in _File Manager"
msgstr "Паказаць у _кіраўніку файлаў"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:267
msgid "File Extensions"
msgstr "Пашырэнні файлаў"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:288
msgid "Enter a comma-separated list of file extensions (e.g. odt, png, txt)"
msgstr "Спіс пашырэнняў праз коску (напрыклад, odt, png, txt)"

#. #-#-#-#-#  rapid-photo-downloader_0.9.36-2_be.po (rapid)  #-#-#-#-#
#. translators: the name of the Videos folder
#: data/ui/CatfishWindow.ui:348 menulayouts/baseMenuLayout.js:427
#: plugins/about/Storage.qml:125 lutris/util/system.py:29
#: ../raphodo/ui/destinationdisplay.py:247 ../raphodo/ui/destinationpanel.py:79
#: ../raphodo/ui/devicedisplay.py:624 ../raphodo/rapid.py:2345
#: ../raphodo/rapid.py:7159 ../raphodo/rpdfile.py:979
#: ../raphodo/storage/storage.py:583
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-root-container.vala:610
#: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:6 src/totem.c:54
#: src/totem-grilo.c:1923 src/totem-object.c:3864 translate.c:15
msgid "Videos"
msgstr "Відэа"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:364
msgid "Archives"
msgstr "Архівы"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_be.po (nautilus.master)  #-#-#-#-#
#. Add the no date filter element first
#: data/ui/CatfishWindow.ui:406 src/nautilus-search-popover.c:419
msgid "Any time"
msgstr "Любы час"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:538
msgid "<b>Start Date</b>"
msgstr "<b>Дата пачатку</b>"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:633
msgid "<b>End Date</b>"
msgstr "<b>Дата завяршэння</b>"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:648 catfish_lib/Window.py:240
#: data/metainfo/catfish.appdata.xml.in:7
msgid "Catfish"
msgstr "Catfish"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:716
msgid "The search database is more than 7 days old.  Update now?"
msgstr "База даных пошуку старэйшая за 7 дзён. Абнавіць?"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:1104 catfish/CatfishWindow.py:2229
msgid "Results will be displayed as soon as they are found."
msgstr "Вынік адлюструецца як будзе знойдзены."

#: data/ui/CatfishWindow.ui:1292
msgid "<b>Database:</b>"
msgstr "<b>База даных:</b>"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:1305
msgid "<b>Updated:</b>"
msgstr "<b>Абноўлена:</b>"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:1318
msgid "<big><b>Update Search Database</b></big>"
msgstr "<big><b>Абнаўленне базы даных пошуку</b></big>"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:1332
msgid ""
"For faster search results, the search database needs to be refreshed.\n"
"This action requires administrative rights."
msgstr ""
"Для паскарэння атрымання вынікаў пошуку неабходна абнавіць базу даных "
"пошуку.\n"
"На гэта патрабуюцца правы адміністратара."

#: data/ui/CatfishWindow.ui:1464
msgid "Update Search Database"
msgstr "Абнавіць базу даных пошуку"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:1488 src/cli/tracker-search.c:77
#: ../src/tracker/tracker-search.c:77
msgid "Search for files"
msgstr "Пошук файлаў"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:1533
msgid "Compact List"
msgstr "Сціслы спіс"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:1603
msgid "Show _sidebar"
msgstr "Паказваць _бакавую панэль"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:1657
msgid "Search file _contents"
msgstr "Паказваць _змесціва файла"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:1674
msgid "_Match results exactly"
msgstr "_Дакладнае супадзенне вынікаў"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:1727
msgid "_Refresh search index..."
msgstr "_Абнавіць індэкс пошуку…"

#: catfish/__init__.py:39
msgid "Usage: %prog [options] path query"
msgstr "Выкарыстанне: %prog [параметры] шлях запыту"

#: catfish/__init__.py:44
msgid "Show debug messages (-vv will also debug catfish_lib)"
msgstr "Паказваць адладачныя паведамленні (-vv таксама адладзіць catfish_lib)"

#: catfish/__init__.py:47
msgid "Use large icons"
msgstr "Выкарыстоўваць буйныя значкі"

#: catfish/__init__.py:49
msgid "Use thumbnails"
msgstr "Выкарыстоўваць мініяцюры"

#: catfish/__init__.py:51
msgid "Display time in ISO format"
msgstr "Адлюстроўваць час у фармаце ISO"

#. Translators: Do not translate PATH, it is a variable.
#: catfish/__init__.py:53
msgid "Set the default search path"
msgstr "Вызначыць прадвызначаны шлях пошуку"

#: catfish/__init__.py:55
msgid "Perform exact match"
msgstr "Дакладнае супадзенне"

#: catfish/__init__.py:57
msgid "Include hidden files"
msgstr "Уключаць схаваныя файлы"

#: catfish/__init__.py:59
msgid "Perform fulltext search"
msgstr "Выконваць пошук усяго тэксту"

#: catfish/__init__.py:61
msgid ""
"If path and query are provided, start searching when the application is "
"displayed."
msgstr "Калі шлях і запыт вызначаныя, пачынаць пошук падчас запуску праграмы."

#. Translators: this text is displayed next to
#. a filename that is not utf-8 encoded.
#: catfish/CatfishWindow.py:109
#, python-format
msgid "%s (invalid encoding)"
msgstr "%s (хібнае кадаванне)"

#: catfish/CatfishWindow.py:415
#, python-format
msgid ""
"Enter your query above to find your files\n"
"or click the %s icon for more options."
msgstr ""
"Увядзіце вышэй запыт, каб знайсці патрэбныя файлы,\n"
"альбо націсніце %s, каб праглядзець іншыя варыянты."

#: catfish/CatfishWindow.py:813
msgid "An error occurred while updating the database."
msgstr "Падчас абнаўлення базы даных адбылася памылка."

#: catfish/CatfishWindow.py:821 ../mugshot/MugshotWindow.py:344
msgid "Authentication cancelled."
msgstr "Аўтэнтыфікацыя скасаваная."

#: catfish/CatfishWindow.py:827
msgid "Search database updated successfully."
msgstr "База даных пошуку паспяхова абноўленая."

#: catfish/CatfishWindow.py:937
msgid "Stop Search"
msgstr "Спыніць пошук"

#: catfish/CatfishWindow.py:938
msgid ""
"Search is in progress...\n"
"Press the cancel button or the Escape key to stop."
msgstr ""
"Адбываецца пошук...\n"
"Націсніце \"Скасаваць\", альбо клавішу Escape для спынення."

#: catfish/CatfishWindow.py:949
msgid "Begin Search"
msgstr "Пачаць пошук"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:109
msgid "No folder selected."
msgstr "Папка не выбрана."

#: catfish/CatfishWindow.py:1488
#, python-format
msgid "\"%s\" could not be saved."
msgstr "\"%s\" немагчыма захаваць."

#: catfish/CatfishWindow.py:1505
#, python-format
msgid "\"%s\" could not be deleted."
msgstr "\"%s\" немагчыма выдаліць."

#: catfish/CatfishWindow.py:1544
#, python-format
msgid "Save \"%s\" as..."
msgstr "Захаваць \"%s\" як..."

#: catfish/CatfishWindow.py:1579
#, python-format
msgid ""
"Are you sure that you want to \n"
"permanently delete \"%s\"?"
msgstr ""
"Сапраўды хочаце назаўсёды \n"
"выдаліць \"%s\"?"

#: catfish/CatfishWindow.py:1583
#, python-format
msgid ""
"Are you sure that you want to \n"
"permanently delete the %i selected files?"
msgstr ""
"Сапраўды хочаце назаўсёды \n"
"выдаліць %i абраныя(ых) файлы(аў)?"

#: catfish/CatfishWindow.py:2021
msgid ""
"Try making your search less specific\n"
"or try another directory."
msgstr ""
"Паспрабуйце ўвесці больш дакладны запыт\n"
"альбо паспрабуйце іншы каталог."

#: catfish/CatfishWindow.py:2028
msgid "1 file found."
msgstr "знойдзены 1 файл."

#: catfish/CatfishWindow.py:2030
#, python-format
msgid "%i files found."
msgstr "%i файлаў знойдзена."

#: catfish_lib/catfishconfig.py:97
msgid "Catfish is a versatile file searching tool."
msgstr "Catfish - універсальны інструмент для пошуку файлаў."

#: catfish_lib/SudoDialog.py:163 ../mugshot_lib/SudoDialog.py:168
msgid "Incorrect password... try again."
msgstr "Хібны пароль... паспрабуйце зноў."

#: data/metainfo/catfish.appdata.xml.in:8
msgid "Versatile file searching tool"
msgstr "Універсальны інструмент для пошуку"

#: data/metainfo/catfish.appdata.xml.in:11
msgid ""
"Catfish is a small, fast, and powerful file search utility. Featuring a "
"minimal interface with an emphasis on results, it helps users find the files "
"they need without a file manager. With powerful filters such as modification "
"date, file type, and file contents, users will no longer be dependent on the "
"file manager or organization skills."
msgstr ""
"Catfish - невялічкая, хуткая і магутная праграма для пошуку файлаў. Дзякуючы "
"мінімальнаму інтэрфейсу з акцэнтам на выніках, дапамагае карыстальнікам "
"зручна знаходзіць неабходныя файлы. З магутнымі фільтрамі (дата мадыфікацыі, "
"тып файла, змесціва файла) карыстальнікі больш не будуць залежаць ад "
"кіраўніка файлаў."

#: data/metainfo/catfish.appdata.xml.in:25
msgid "The main Catfish window displaying image search results"
msgstr "Галоўнае акно Catfish адлюстроўвае вынікі пошуку выяў"

#: data/metainfo/catfish.appdata.xml.in:29
msgid ""
"The main Catfish window displaying available filters and filtered search "
"results"
msgstr ""
"Галоўнае акно Catfish адлюстроўвае даступныя фільтры і адфільтраваныя вынікі "
"пошуку"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-newt-entropy.templates:1001
#: ../cdebconf-text-entropy.templates:1001
msgid "Enter random characters"
msgstr "Увесці выпадковы набор сімвалаў"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-newt-entropy.templates:2001
#: ../cdebconf-text-entropy.templates:2001
msgid ""
"You can help speed up the process by entering random characters on the "
"keyboard, or just wait until enough key data has been collected (which can "
"take a long time)."
msgstr ""
"Вы можаце паскорыць працэс, уводзячы выпадковыя сімвалы з клавіятуры, або "
"проста пачакаць, пакуль не будзе сабраная дастатковая колькасць дадзеных. "
"(што можа патрабаваць шмат часу)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-newt-entropy.templates:3001
#: ../cdebconf-gtk-entropy.templates:3001
#: ../cdebconf-text-entropy.templates:3001 ../partman-crypto.templates:52001
msgid "Key data has been created successfully."
msgstr "Дадзеныя ключа была створаны паспяхова."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-gtk-entropy.templates:1001
msgid "Enter random characters or make random movements with the mouse"
msgstr "Увядзіце выпадковы набор сімвалаў або хаатычна паварушыце мышшу"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-gtk-entropy.templates:2001
msgid ""
"You can help speed up the process by entering random characters on the "
"keyboard or by making random movements with the mouse."
msgstr ""
"Вы можаце паскорыць працэс, уводзячы выпадковыя сімвалы з клавіятуры, або "
"хаатычна варушачы мышшу."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:1001
msgid "Resume installation"
msgstr "Працягнуць устаноўку"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:2001
msgid ""
"Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; "
"any processes still running in the shell will be aborted."
msgstr ""
"Выберыце  \"Працяг\", каб на самой справе выйсці з абалонкі і працягнуць "
"усталяванне. Усе працэсы, запушчаныя з абалонкі, будуць перарваны."

#. #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  debconf_1.5.92_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#: ../cdebconf-udeb.templates:2002 ../templates:2002
msgid "Ignore questions with a priority less than:"
msgstr "Ігнараваць пытанні з прыярытэтам менш за:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdebconf-udeb.templates:2002
msgid ""
"Packages that use debconf for configuration prioritize the questions they "
"might ask you. Only questions with a certain priority or higher are actually "
"shown to you; all less important questions are skipped."
msgstr ""
"Пакеты, што выкарыстоўваюць debconf для наладкі, вызначаюць прыярытэт для "
"пытанняў, якія намагаюцца задаць. Вы можаце задаць абмежаванне, каб да Вас "
"даходзілі толькі пытанні з прыярытэтам, не ніжэйшым за абраны."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdebconf-udeb.templates:2002
msgid ""
"You can select the lowest priority of question you want to see:\n"
" - 'critical' is for items that will probably break the system\n"
"    without user intervention.\n"
" - 'high' is for items that don't have reasonable defaults.\n"
" - 'medium' is for normal items that have reasonable defaults.\n"
" - 'low' is for trivial items that have defaults that will work in\n"
"   the vast majority of cases."
msgstr ""
"Вы можаце задаць найніжэйшы ўзровень прыярытэту, які хочаце бачыць:\n"
" - 'крытычны' для элементаў, што могуць зламаць сістэму без Вашай дапамогі\n"
" - 'высокі' для элементаў, што не маюць прадвызначаных прыдатных наладак\n"
" - 'сярэдні' для элементаў, што маюць разумныя прадвызначаныя наладкі\n"
" - 'нізкі' для элементаў, якія працуюць з прадвызначанымі наладкамі \n"
"   ў любых варунках."

#. #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdebconf-priority.templates:1001
msgid "Change debconf priority"
msgstr "Змяніць прыярытэт debconf"

#. Type: text
#. Description
#. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface.
#. Translators: must fit within 80 characters.
#. :sl1:
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001
msgid "<Tab> moves; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
msgstr "<Tab> рух між элементамі; <Прабел> пазнака; <Увод> націск кнопкі"

#. Type: text
#. Description
#. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface.
#. Translators: must fit within 80 characters.
#. :sl1:
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:7001
msgid "<F1> for help; <Tab> moves; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
msgstr ""
"<F1> дапамога; <Таб> рух між элементамі; <Прабел> пазнака; <Увод> націск "
"кнопкі"

#. Type: text
#. Description
#. Appears as a checkbox in the newt and GTK interfaces.
#. :sl1:
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:8001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:9001
msgid "Show Password in Clear"
msgstr "Паказваць пароль"

#. Type: text
#. Description
#. TRANSLATORS: This should be "translated" to "RTL" or "LTR" depending of
#. default text direction of your language
#. LTR: Left to Right (Latin, Cyrillic, CJK, Indic...)
#. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...)
#. DO NOT USE ANYTHING ELSE
#. :sl1:
#: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:6001
msgid "LTR"
msgstr "LTR"

#. Type: text
#. Description
#. Text that will appear in a dialog box mentioning which file
#. the screenshot has been saved to. "%s" is a file name here
#. :sl1:
#: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:8001
#, no-c-format
msgid "Screenshot saved as %s"
msgstr "Здымак захаваны ў %s"

#. #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:1001
#, no-c-format
msgid "!! ERROR: %s"
msgstr "!! ПАМЫЛКА: %s"

#. #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:2001
msgid "KEYSTROKES:"
msgstr "КЛАВІШЫ:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:3001
#, no-c-format
msgid "'%c'"
msgstr "«%c»"

#. #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:4001
msgid "Display this help message"
msgstr "Адлюставаць гэтае паведамленне аб дапамоге"

#. #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:6001
msgid "Select an empty entry"
msgstr "Пазначыць пусты радок"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:7001
#, no-c-format
msgid "Other choices are available with '%c' and '%c'"
msgstr "Магчыма выбраць таксама '%c' і '%c'"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:8001
#, no-c-format
msgid "Previous choices are available with '%c'"
msgstr "Папярэднія выбары дасяжныя праз '%c'"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:9001
#, no-c-format
msgid "Next choices are available with '%c'"
msgstr "Наступныя выбары дасяжныя праз '%c'"

#. #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:13001
#, no-c-format
msgid "Prompt: '%c' for help> "
msgstr "Увод: %c' -- дапамога> "

#. #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:15001
msgid "[Press enter to continue]"
msgstr "[Для працягу націсніце <enter>]"

#. #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  debconf_1.5.92_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#: ../cdebconf.templates:1001 ../templates:1002
msgid "Interface to use:"
msgstr "Ужываць інтэрфейс:"

#. #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  debconf_1.5.92_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#: ../cdebconf.templates:1001 ../templates:1002
msgid ""
"Packages that use debconf for configuration share a common look and feel. "
"You can select the type of user interface they use."
msgstr ""
"Пакеты, што выкарыстоўваюць debconf для наладак, маюць агульны выгляд. Вы "
"можаце вылучыць тып карыстальніцкага інтэрфейсу, з якім будзеце працаваць."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:2001
msgid "'None' will never ask you any question."
msgstr "'Ніякі' ніколі не задасць вам ніякіх пытанняў."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:3001
msgid "'Text' is a traditional plain text interface."
msgstr "'Тэкставы' - традыцыйны чыста тэкставы інтэрфейс."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:4001
msgid "Newt"
msgstr "Newt"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:4001
msgid "'Newt' is a full-screen, character based interface."
msgstr "'Newt' - поўнаэкранны тэкставы інтэрфейс."

#. #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:5001
msgid "GTK"
msgstr "GTK"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:5001
msgid ""
"'GTK' is a graphical interface that may be used in any graphical environment."
msgstr ""
"'GTK' - графічны інтэрфейс, які можа выкарыстоўвацца ў любым графічным "
"асяроддзі."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:1001
msgid "Check integrity of the installation media?"
msgstr "Праверыць цэласнасць усталявальнага носьбіта?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:1001
msgid "Warning: this check depends on your hardware and may take some time."
msgstr ""
"Увага: гэтая праверка залежыць ад Вашага абсталяванні і можа заняць пэўны "
"час."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:2001
msgid "Insert Debian installation media"
msgstr "Устаўце ўсталявальны носьбіт Debian"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:2001
msgid ""
"Please insert one of the official Debian installation media before "
"continuing."
msgstr ""
"Перш чым працягнуць, устаўце адзін з афіцыйных усталявальных носьбітаў "
"Debian."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:3001
msgid "Failed to mount installation media"
msgstr "Не ўдалося падключыць усталявальны носьбіт"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:3001
msgid ""
"The device '${CDROM}' could not be mounted correctly. Please check the media "
"and cables, and try it again."
msgstr ""
"Не атрымалася карэктна змантаваць прыладу '${CDROM}'. праверце носьбіт і "
"кабелі і паўтарыце спробу."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:4001
msgid "No valid Debian installation media"
msgstr "Няма сапраўднага ўсталявальнага носьбіта Debian"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:4001
msgid ""
"What you have inserted is no valid Debian installation media. Please try "
"again."
msgstr ""
"Тое, што вы ўставілі, не з'яўляецца сапраўдным усталявальным носьбітам "
"Debian. Калі ласка, паспрабуйце яшчэ раз."

#. Type: error
#. Description
#. TRANSLATORS: MD5 is a file name, don't translate it.
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:5001
msgid "Failed to open checksum file"
msgstr "Не атрымалася адкрыць файл checksum"

#. Type: error
#. Description
#. TRANSLATORS: MD5 is a file name, don't translate it.
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:5001
msgid ""
"Opening the MD5 file on the media failed. This file contains the checksums "
"of the files located on the media."
msgstr ""
"Не атрымалася адкрыць файл MD5 на носьбіту. Гэты файл змяшчае кантрольныя "
"сумы файлаў, размешчаных на носьбіту."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:6001
msgid "Integrity test successful"
msgstr "Цэльнасць паспяхова правераная"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:6001
msgid "The integrity test was successful. The installation image is valid."
msgstr "Праверка цэласнасці прайшла паспяхова. Вобраз усталявання сапраўдны."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:7001
msgid "Integrity test failed"
msgstr "Праверка цэльнасці - адмоўны вынік."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:7001
msgid ""
"The file ${FILE} failed the MD5 checksum verification. Your installation "
"media or this file may have been corrupted."
msgstr ""
"Файл ${FILE} не прайшоў праверку кантрольнай сумы MD5. Магчыма, ваш "
"усталявальны носьбіт або гэты файл былі пашкоджаныя."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:8001
msgid "Check the integrity of another installation image?"
msgstr "Праверыць цэласнасць іншага вобраза ўстаноўкі?"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:9001
msgid "Insert Debian boot media"
msgstr "Устаўце запускальны носьбіт Debian"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:9001
msgid ""
"Please make sure you have inserted the Debian installation media you booted "
"from, to continue with the installation."
msgstr ""
"Каб працягнуць усталяванне, пераканайцеся, што вы ўставілі ўсталявальны "
"носьбіт Debian, з якога вы запусцілі."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:10001
msgid "Checking integrity of installation image"
msgstr "Праверка цэласнасці вобразу ўсталявання"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:11001
msgid "Checking file: ${FILE}"
msgstr "Правяраецца файл: ${FILE}"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep it under 65 columns
#. :sl2:
#: ../cdrom-checker.templates:12001
msgid "Check the integrity of installation media"
msgstr "Праверце цэласнасць усталявальнага носьбіта"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:1001
msgid "Load drivers from removable media?"
msgstr "Загрузіць драйверы са здымнага носьбіта?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:1001
msgid "No device for installation media was detected."
msgstr "Прылада ўсталявальнага носьбіта не выяўлена."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:1001
msgid ""
"You may need to load additional drivers from removable media, such as a "
"driver floppy or a USB stick. If you have these available now, insert the "
"media, and continue. Otherwise, you will be given the option to manually "
"select some modules."
msgstr ""
"Магчыма, вам спатрэбіцца загрузіць дадатковыя драйверы са здымных носьбітаў, "
"такіх як дыскета з драйверамі або USB-флэшка. Калі яны ў вас ёсць, устаўце "
"носьбіт і працягвайце. Інакш вы зможаце уручную выбраць некаторыя модулі."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../cdrom-detect.templates:2001
msgid "Detecting hardware to find installation media"
msgstr "Выяўленне абсталявання, каб знайсці ўсталявальны носьбіт"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:3001
msgid "Manually select a module and device for installation media?"
msgstr "Уручную выбраць модуль і прыладу, якая змяшчае ўсталявальны носьбіт?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:3001
msgid "No device for installation media (like a CD-ROM device) was detected."
msgstr ""
"Прылада для ўсталявальнага носьбіта (напрыклад, прылада CD-ROM) не выяўлена."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:3001
msgid ""
"If your CD-ROM drive is an old Mitsumi or another non-IDE, non-SCSI CD-ROM "
"drive, you should choose which module to load and the device to use. If you "
"don't know which module and device are needed, look for some documentation "
"or try a network installation."
msgstr ""
"Калі ваш прывад для кампакт-дыскаў стары Mitsumi або іншы прывад для кампакт-"
"дыскаў без IDE і SCSI, вы павінны выбраць, які модуль загрузіць і якую "
"прыладу выкарыстоўваць. Калі вы не ведаеце, які модуль і прылада патрэбныя, "
"знайдзіце дакументацыю або паспрабуйце сеткавую ўстаноўку."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:4001
msgid "Retry mounting installation media?"
msgstr "Паўтарыць мантаванне установачнага носьбіта?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:4001
msgid ""
"Your installation media couldn't be mounted. When installing from CD-ROM, "
"this probably means that the disk was not in the drive. If so you can insert "
"it and try again."
msgstr ""
"Не ўдалося падключыць усталявальны носьбіт. Пры ўсталёўцы з CD-ROM гэта, "
"верагодна, азначае, што дыска не было ў прывадзе. Калі так, вы можаце "
"ўставіць яго і паўтарыць спробу."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:5001
msgid "Module needed for accessing the installation media:"
msgstr "Модуль, неабходны для доступу да ўсталявальнага носьбіту:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:5001
msgid ""
"The automatic detection didn't find a drive for installation media. When "
"installing from CD-ROM and you have an unusual CD-ROM drive (that is neither "
"IDE nor SCSI), you can try to load a specific module."
msgstr ""
"Аўтаматычнае вызначэнне не знайшло прывад для ўсталявальнага носьбіта. Пры "
"ўсталёўцы з кампакт-дыску і калі выкарыстоўваецца незвычайны прывад для "
"кампакт-дыскаў (які не IDE і не SCSI), можна паспрабаваць загрузіць пэўны "
"модуль."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:6001
msgid "Device file for accessing the installation media:"
msgstr "Файл прылады для доступу да ўсталявальнага носьбіта:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:6001
msgid ""
"In order to access your installation media (like your CD-ROM), please enter "
"the device file that should be used. Non-standard CD-ROM drives use non-"
"standard device files (such as /dev/mcdx)."
msgstr ""
"Каб атрымаць доступ да ўсталявальнага носьбіту (напрыклад, вашага CD-ROM), "
"увядзіце файл прылады, які трэба выкарыстоўваць. Нестандартныя прывады CD-"
"ROM выкарыстоўваюць нестандартныя файлы прыладаў (напрыклад, /dev/mcdx)."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:6001
msgid ""
"You may switch to the shell on the second terminal (ALT+F2) to check the "
"available devices in /dev with \"ls /dev\". You can return to this screen by "
"pressing ALT+F1."
msgstr ""
"Вы можаце пераключыцца ў камандную абалонку на другім тэрмінале (ALT+F2), "
"каб праверыць спіс даступных прыладаў у /dev з дапамогай \"ls /dev\". У гэты "
"экран можна будзе вярнуцца, націснуўшы ALT+F1."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../cdrom-detect.templates:10001
msgid "Scanning installation media"
msgstr "Прагляд ўсталявальнага носьбіта"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../cdrom-detect.templates:11001
msgid "Scanning ${DIR}..."
msgstr "Прагляд ${DIR}..."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:12001
msgid "Installation media detected"
msgstr "Выяўлены ўсталявальны носьбіт"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:12001
msgid ""
"Autodetection of the installation media was successful. A drive has been "
"found that contains '${cdname}'. The installation will now continue."
msgstr ""
"Аўтавызначэнне ўсталявальнага носьбіту прайшло паспяхова. Быў знойдзены "
"дыск, які змяшчае «${cdname}». Цяпер усталёўка працягнецца."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-detect.templates:13001
msgid "UNetbootin media detected"
msgstr "Выяўлены носьбіт UNetbootin"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-detect.templates:13001
msgid ""
"It appears that your installation medium was generated using UNetbootin. "
"UNetbootin is regularly linked with difficult or unreproducible problem "
"reports from users; if you have problems using this installation medium, "
"please try your installation again without using UNetbootin before reporting "
"issues."
msgstr ""
"Выглядае, што ваш носьбіт усталявання быў створаны з дапамогай UNetbootin. "
"Карыстальнікі UNetbootin рэгулярна паведамляюць аб складаных або непаўторных "
"праблемах з ім; калі вы маеце праблемы з выкарыстаннем гэтага носьбіта "
"усталявання, калі ласка, перад тым, як паведамляць аб праблемах, паспрабуйце "
"паўтарыць усталяванне, не карыстаючыся UNetbootin."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-detect.templates:13001
msgid ""
"The installation guide contains more information on how to create a USB "
"installation medium directly without UNetbootin."
msgstr ""
"Даведнік па ўсталяванні змяшчае болей інфармацыі пра тое, як стварыць "
"носьбіт USB для ўсталявання проста без выкарыстання UNetbootin."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:14001
msgid "Incorrect installation media detected"
msgstr "Выяўлены няправільны ўсталявальны носьбіт"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:14001
msgid "The detected media cannot be used for installation."
msgstr "Выяўлены носьбіт не можа быць выкарыстаны для ўсталявання."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:14001
msgid "Please provide suitable media to continue with the installation."
msgstr "Калі ласка, увядзіце прыдатны носьбіт для працягу ўсталявання."

#. Type: error
#. Description
#. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file.
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:15001
msgid "Error reading Release file"
msgstr "Памылка чытання файла Release"

#. Type: error
#. Description
#. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file.
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:15001
msgid ""
"The installation media do not seem to contain a valid 'Release' file, or "
"that file could not be read correctly."
msgstr ""
"Здаецца, усталявальны носьбіт не ўтрымлівае сапраўднага файла \"Release\", "
"або гэты файл не можа быць прачытаны правільна."

#. Type: error
#. Description
#. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file.
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:15001
msgid ""
"You may try to repeat the media detection, but even if it does succeed the "
"second time, you may experience problems later in the installation."
msgstr ""
"Вы можаце паспрабаваць паўтарыць выяўленне мультымедыя, але нават калі гэта "
"атрымаецца ў другі раз, вы можаце сутыкнуцца з праблемамі пазней падчас "
"усталёўкі."

#. Type: text
#. Description
#. finish-install progress bar item
#. :sl1:
#: ../cdrom-detect.templates:19001
msgid "Unmounting/ejecting installation media..."
msgstr "Адключэнне/выманне ўсталявальнага носьбіта..."

#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#. Translators: keep below 55 columns.
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:20001
msgid "Detect and mount installation media"
msgstr "Выявіць і змантаваць усталявальны носьбіт"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../load-cdrom.templates:1001
msgid "Load installer components from installation media"
msgstr "Загрузіць кампаненты ўсталявальніка з усталявальнага носьбіта"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-retriever.templates:1001
msgid "Failed to copy file from installation media. Retry?"
msgstr "Не ўдалося скапіяваць файл з усталявальнага носьбіту. Паўтарыць?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-retriever.templates:1001
msgid ""
"There was a problem reading data. Please make sure you have inserted the "
"installation media correctly. If retrying does not work, you should check "
"the integrity of your installation media (there is an associated entry in "
"the main menu for that)."
msgstr ""
"Узнікла праблема чытання даных. Пераканайцеся, што вы правільна ўставілі "
"ўсталявальны носьбіт. Калі паўторная спроба не спрацуе, вам варта праверыць "
"цэласнасць усталявальнага носьбіта (для гэтага ёсць адпаведны пункт "
"галоўнага меню)."

#: data/sm.puri.Chatty.desktop.in.in:6
msgid "SMS/MMS, Matrix and XMPP chat application"
msgstr "Праграма для абмену паведамленнямі праз SMS/MMS, Matrix і XMPP"

#: data/sm.puri.Chatty.desktop.in.in:7
msgid "XMPP;SMS;chat;jabber;messaging;modem;matrix;"
msgstr ""
"XMPP;SMS;chat;jabber;messaging;modem;matrix;смс;чат;камунікаванне;мадэм;"
"паведамленні;абмен паведамленнямі;"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:7 data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:8
msgid "Whether the application is launching the first time"
msgstr "Ці запускаецца праграма ў першы раз"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:13
msgid "Country code in ISO 3166-1 alpha-2 format"
msgstr "Код краіны ў фармаце ISO 3166-1 alpha-2"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:14
msgid "Two letter country code of the last available SIM/Network"
msgstr "Двухлітарны код краіны апошняй даступнай SIM-карты або сеткі"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:19
msgid "Send message read receipts"
msgstr "Адпраўляць пацвярджэнне аб прачытанні паведамлення"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:20
msgid "Whether to send the status of the message if read"
msgstr "Ці перадаваць стан паведамлення, калі яно прачытана"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:25
msgid "Message carbon copies"
msgstr "Дубліраванне паведамленняў"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:26 src/ui/chatty-settings-dialog.ui:661
msgid "Share chat history among devices"
msgstr "Абагуліць гісторыю чатаў паміж прыладамі"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:31
msgid "Enable Message Archive Management"
msgstr "Уключыць кіраванне архівам паведамленняў (MAM)"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:32
msgid "Enable MAM archive synchronization from the server"
msgstr "Уключыць сінхранізацыю MAM з серверам"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:37
msgid "Enable purple"
msgstr "Уключыць purple"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:38
msgid "Enable purple accounts"
msgstr "Уключыць уліковыя запісы purple"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:43
msgid "Send typing notifications"
msgstr "Адпраўляць апавяшчэнні пра набор тэксту"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:44
msgid "Whether to Send typing notifications"
msgstr "Ці адпраўляць апавяшчэнні пра набор тэксту"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:49
msgid "Strip Tracking IDs"
msgstr "Абразаць ідэнтыфікатары збіральшчыкаў звестак"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:50
msgid "Whether to Remove Tracking IDs from URLs Automatically"
msgstr ""
"Ці трэба аўтаматычна выдаляць з URL ідэнтыфікатары збіральшчыкаў звестак"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:55
msgid "Whether Strip Tracking IDs was shown"
msgstr "Ці паказваліся ідэнтыфікатары збіральшчыкаў звестак"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:56
msgid "Whether the Tracking IDs dialog has been shown"
msgstr "Ці было паказана акно з ідэнтыфікатарамі збіральшчыкаў звестак"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:61
msgid "Render Attachments"
msgstr "Паказваць далучэнні"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:62
msgid "Whether to Render Attachments or not"
msgstr "Ці трэба паказваць далучэнні"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:67 data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:68
msgid "Mark Idle users differently"
msgstr "Пазначаць неактыўных карыстальнікаў інакш"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:73 data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:74
msgid "Indicate unknown contacts"
msgstr "Пазначаць невядомыя кантакты"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:79
msgid "Convert text to emoticons"
msgstr "Пераўтвараць тэкст у смайлы"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:80
msgid "Convert text matching emoticons as real emoticons"
msgstr "Пераўтвараць тэкст, які адпавядае смайлам, у сапраўдныя смайлы"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:85
msgid "Enter key sends the message"
msgstr "Клавіша Enter адпраўляе паведамленне"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:86
msgid "Whether pressing Enter key sends the message"
msgstr "Ці адпраўляецца паведамленне пры націсканні клавішы Enter"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:91
msgid "Request SMS delivery reports"
msgstr "Запытваць справаздачы пра дастаўку SMS"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:92
msgid "Whether to request delivery reports for outgoing SMS"
msgstr "Ці запытваць справаздачы пра дастаўку выходных SMS"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:97
msgid "Clear out stuck SMS"
msgstr "Ачышчаць «захраслыя» SMS"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:98
msgid ""
"Whether Chatty should clear out SMS that are stuck in receiving/unknown state"
msgstr ""
"Ці павінна праграма выдаляць SMS, якія захраслі ў стане атрымання або "
"невядомым стане"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:103 data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:107
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:107
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:108
#: data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:107
msgid "Enable experimental features"
msgstr "Уключыць эксперыментальныя функцыі"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:104
msgid "Whether to enable experimental features"
msgstr "Ці ўключаць эксперыментальныя функцыі"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:116
msgid "Window size (width, height)."
msgstr "Памер акна (шырыня, вышыня)."

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:124
msgid "PGP user ID"
msgstr "ID карыстальніка PGP"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:125
msgid "The user ID for PGP that Chatty will use for outgoing messages"
msgstr ""
"ID карыстальніка PGP, які будзе выкарыстоўвацца праграмай для выходных "
"паведамленняў"

# keyid = key id?
#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:131
msgid "The default keyid the remote side should use to encrypt messages to us"
msgstr ""
"Прадвызначаны ключ, які павінен выкарыстоўваць аддалены бок для шыфравання "
"паведамленняў для нас"

#: data/sm.puri.Chatty.metainfo.xml.in.in:7
msgid "Messaging application for mobile and desktop"
msgstr ""
"Праграма абмену паведамленнямі для мабільных прылад і настольных камп'ютараў"

#: data/sm.puri.Chatty.metainfo.xml.in.in:9
msgid ""
"Chats is a simple to use to messaging app for 1:1 communication and small "
"groups supporting SMS, MMS, XMPP and Matrix."
msgstr ""
"Паведамленні – гэта простая і зручная праграма для абмену паведамленнямі "
"паміж двума людзьмі і невялікай групай праз SMS, MMS, XMPP і Matrix."

#: src/chatty-application.c:74
msgid "Disable all accounts"
msgstr "Адключыць усе ўліковыя запісы"

#: src/chatty-application.c:76
msgid "Enable libpurple debug messages"
msgstr "Уключыць аладачныя паведамленні libpurple"

#: src/chatty-application.c:160
msgid "An SMS and XMPP messaging client"
msgstr "Кліент абмену паведамленнямі SMS і XMPP"

#: src/chatty-chat-list.c:174
msgid "Select a contact with the <b>“+”</b> button in the titlebar."
msgstr "Выберыце кантакт з дапамогай кнопкі <b>“+”</b> у загалоўку акна."

#: src/chatty-chat-list.c:178
msgid "Add instant messaging accounts in Preferences."
msgstr ""
"Дадайце ўліковыя запісы для абмену імгненнымі паведамленнямі ў Наладах."

#: src/chatty-chat-list.c:215
msgid "Try different search"
msgstr "Паспрабуйце змяніць пошукавы запыт"

#: src/chatty-chat-list.c:222
msgid "Start Chatting"
msgstr "Пачаць размову"

#: src/chatty-chat-page.c:196 src/chatty-chat-page.c:205
msgid "This is an MMS conversation"
msgstr "Гэта размова праз MMS"

#: src/chatty-chat-page.c:198 src/chatty-chat-page.c:213
#: src/chatty-chat-page.c:219
msgid "Your messages are not encrypted, and carrier rates may apply"
msgstr ""
"Вашы паведамленні не зашыфраваны, могуць ужывацца тарыфы аператара сувязі"

#: src/chatty-chat-page.c:208
msgid "This is an SMS/MMS conversation"
msgstr "Гэта размова праз SMS/MMS"

#: src/chatty-chat-page.c:211
msgid "This is an SMS conversation"
msgstr "Гэта размова праз SMS"

#: src/chatty-chat-page.c:217
msgid "This is an IM conversation"
msgstr "Гэта размова праз імгненныя паведамленні"

#: src/chatty-chat-page.c:223
msgid "Your messages are encrypted"
msgstr "Вашы паведамленні зашыфраваны"

#: src/chatty-chat-page.c:226
msgid "Your messages are not encrypted"
msgstr "Вашы паведамленні незашыфраваны"

#: src/chatty-chat.c:726
msgid "Empty room"
msgstr "Пусты пакой"

#. #-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_be.po (chatty main)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %s are name/user-id/phone numbers of two users
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_be.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. Translators: a list of two things
#. #-#-#-#-#  midori_7.0-2.1_be.po (midori)  #-#-#-#-#
#. i18n: [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)]
#. #-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_be.po (rhythmbox.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: the format is "X days and X hours"
#. Translators: the format is "X days and X minutes"
#. Translators: the format is "X hours and X minutes"
#: src/chatty-chat.c:733 ../src/gpk-common.c:638
#: ../panels/midori-bookmarks.c:708 rhythmdb/rhythmdb.c:4718
#: rhythmdb/rhythmdb.c:4726 rhythmdb/rhythmdb.c:4737
#, c-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s і %s"

#: src/chatty-chat.c:735
#, c-format
msgid "%s and %u other"
msgid_plural "%s and %u others"
msgstr[0] "%s і %u іншы"
msgstr[1] "%s і %u іншыя"
msgstr[2] "%s і %u іншых"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-extension-gsconnect_72-1_be.po (gsconnect)  #-#-#-#-#
#. Ensure we have a sender
#. TRANSLATORS: No name or phone number
#. Contact Name
#: src/chatty-contact-list.c:247 src/dialogs/chatty-mm-chat-info.c:127
#: src/service/plugins/contacts.js:242 src/service/plugins/contacts.js:362
#: src/service/plugins/telephony.js:156 src/service/plugins/telephony.js:175
#: src/service/ui/contacts.js:620 src/service/ui/messaging.js:756
msgid "Unknown Contact"
msgstr "Невядомы кантакт"

#: src/chatty-contact-list.c:283
msgid "Try different search, or type a valid number to create new chat"
msgstr ""
"Паспрабуйце змяніць пошукавы запыт або ўвядзіце сапраўдны нумар, каб "
"стварыць новы чат"

#: src/chatty-contact-list.c:289
msgid "No Contacts"
msgstr "Няма кантактаў"

#: src/chatty-clock.c:87
msgid "Just Now"
msgstr "Толькі што"

#. #-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_be.po (chatty main)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Timestamp with 12 hour time, e.g. “06∶42 PM”.
#. * See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#. * Note, that this is a regular colon to ensure times are not
#. * reversed in RTL locales, see https://gitlab.gnome.org/Teams/Websites/developer.gnome.org-hig/-/issues/127
#.
#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_be.po (evolution-data-server.master)  #-#-#-#-#
#. strptime format for time of day, without seconds,
#. * in 12-hour format.
#. strftime format of a time in 12-hour format,
#. * without seconds.
#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_be.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 12-hours
#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#: src/chatty-clock.c:98 src/chatty-clock.c:137
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1894 ../libedataserver/e-time-utils.c:2003
#: applets/clock/clock.c:1607
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"

#: src/chatty-clock.c:107
#, c-format
msgid "%<PRIi64> minute ago"
msgid_plural "%<PRIi64> minutes ago"
msgstr[0] "%<PRIi64> хвіліну таму"
msgstr[1] "%<PRIi64> хвіліны таму"
msgstr[2] "%<PRIi64> хвілін таму"

#: src/chatty-clock.c:144
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Учора, %H∶%M"

#. TRANSLATORS:
#. * Note, that this is a regular colon to ensure times are not
#. * reversed in RTL locales, see https://gitlab.gnome.org/Teams/Websites/developer.gnome.org-hig/-/issues/127
#.
#: src/chatty-clock.c:176
msgid "%Y-%m-%d %H:%M"
msgstr "%d.%m.%Y %H:%M"

#. TRANSLATORS: Timestamp with 12 hour time, e.g. “Today 06∶42 PM”.
#. * See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#. * Note, that this is a regular colon to ensure times are not
#. * reversed in RTL locales, see https://gitlab.gnome.org/Teams/Websites/developer.gnome.org-hig/-/issues/127
#.
#: src/chatty-clock.c:183
msgid "%Y-%m-%d %I:%M %p"
msgstr "%d.%m.%Y %I:%M %p"

#: src/chatty-clock.c:185
msgid "%Y-%m-%d"
msgstr "%d.%m.%Y"

#: src/chatty-file-item.c:172
#, c-format
msgid "Invite: %s"
msgstr "Запрасіць: %s"

#: src/chatty-file-item.c:175
msgctxt "Invitation to event"
msgid "Invitation"
msgstr "Запрашэнне"

#. TRANSLATORS: %s is the Device ID
#: src/chatty-fp-row.c:130
#, c-format
msgid "Device ID %s fingerprint:"
msgstr "Адбітак ідэнтыфікатара прылады %s:"

#. TRANSLATORS: %s is the chat room name
#: src/chatty-invite-page.c:72
#, c-format
msgid "Do you want to join “%s”?"
msgstr "Далучыцца да «%s»?"

#: src/chatty-list-row.c:279
msgid "MMS Message"
msgstr "Паведамленне MMS"

#: src/chatty-list-row.c:295
msgid "Multiple Files"
msgstr "Некалькі файлаў"

#: src/chatty-main-view.c:127
msgid "Account connecting…"
msgstr "Падключэнне ўл. запісу…"

#: src/chatty-manager.c:679
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid URI"
msgstr "«%s» не з'яўляецца прыдатным URI-адрасам"

#: src/chatty-message-bar.c:466
msgid "Found and automatically deleted tracking IDs from the pasted link."
msgstr ""
"Ва ўстаўленай спасылцы выяўлены ідэнтыфікатары збіральшчыкаў звестак, яны "
"аўтаматычна выдалены."

#: src/chatty-message-bar.c:468
msgid "Don't Show Again"
msgstr "Больш не паказваць"

#: src/chatty-message.c:230
msgid "Got an encrypted message, but couldn't decrypt due to missing keys"
msgstr ""
"Атрымана зашыфраванае паведамленне, але яго не ўдалося расшыфраваць, бо "
"адсутнічаюць ключы"

#: src/chatty-notification.c:150
#, c-format
msgid "New message from %s"
msgstr "Новае паведамленне ад %s"

#: src/chatty-notification.c:152
msgid "Message Received"
msgstr "Атрымана паведамленне"

#: src/chatty-notification.c:195 src/qml/ComposeBar.qml:624
#: src/qml/MessageAlertBubble.qml:191 src/qml/MessageDelegate.qml:161
#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:139
#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:128
msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#: src/chatty-notification.c:207
#, c-format
msgid "%i Message"
msgid_plural "%i Messages"
msgstr[0] "%i паведамленне"
msgstr[1] "%i паведамленні"
msgstr[2] "%i паведамленняў"

#: src/chatty-side-bar.c:355
msgid "Any Protocol"
msgstr "Любы пратакол"

#: src/chatty-side-bar.c:357 src/dialogs/chatty-new-chat-dialog.c:634
#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:1121
#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:255
msgid "SMS/MMS"
msgstr "SMS/MMS"

#: src/chatty-side-bar.c:360 src/ui/chatty-settings-dialog.ui:720
msgid "XMPP"
msgstr "XMPP"

#: src/chatty-side-bar.c:363 src/ui/chatty-settings-dialog.ui:744
msgid "Telegram"
msgstr "Telegram"

#: src/purple/chatty-purple-request.c:218
msgid "Save File…"
msgstr "Захаваць файл…"

#: src/purple/chatty-purple-request.c:220 src/libide/editor/gtk/menus.ui:18
#: src/libide/gui/ide-frame.ui:105 src/libide/gui/ide-workbench.c:1614
msgid "Open File…"
msgstr "Адкрыць файл…"

#: src/purple/chatty-purple.c:197
#, c-format
msgid "User %s has added %s to the contacts"
msgstr "Карыстальнік %s дадаў у кантакты %s"

#: src/purple/chatty-purple.c:283 src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:477
#: src/ui/chatty-ma-account-details.ui:141
#: src/ui/chatty-pp-account-details.ui:80
msgid "Delete Account"
msgstr "Выдаленне ўліковага запісу"

#: src/purple/chatty-purple.c:289
#, c-format
msgid "Add %s to contact list"
msgstr "Дадаць %s у спіс кантактаў"

#: src/purple/chatty-purple.c:618
msgid "Please check ID and password"
msgstr "Праверце правільнасць ідэнтыфікатара і пароля"

#. "U+1F431"
#: src/chatty-verification-page.c:29
msgid "Lion"
msgstr "Леў"

#. #-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_be.po (chatty main)  #-#-#-#-#
#. "U+1F981"
#: src/chatty-verification-page.c:30
msgid "Horse"
msgstr "Конь"

#. #-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_be.po (chatty main)  #-#-#-#-#
#. "U+1F40E"
#: src/chatty-verification-page.c:31
msgid "Unicorn"
msgstr "Аднарог"

#. "U+1F437"
#: src/chatty-verification-page.c:33
msgid "Elephant"
msgstr "Слон"

#. "U+1F418"
#: src/chatty-verification-page.c:34
msgid "Rabbit"
msgstr "Трус"

#. "U+1F430"
#: src/chatty-verification-page.c:35
msgid "Panda"
msgstr "Панда"

#. "U+1F43C"
#: src/chatty-verification-page.c:36
msgid "Rooster"
msgstr "Певень"

#. "U+1F413"
#: src/chatty-verification-page.c:37
msgid "Penguin"
msgstr "Пінгвін"

#. "U+1F427"
#: src/chatty-verification-page.c:38
msgid "Turtle"
msgstr "Чарапаха"

#. "U+1F41F"
#: src/chatty-verification-page.c:40
msgid "Octopus"
msgstr "Васьміног"

#. "U+1F419"
#: src/chatty-verification-page.c:41
msgid "Butterfly"
msgstr "Матылёк"

#. #-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_be.po (chatty main)  #-#-#-#-#
#. "U+1F98B"
#: src/chatty-verification-page.c:42 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:130
#: ../../magic/src/flower.c:201
msgid "Flower"
msgstr "Кветка"

#. #-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_be.po (chatty main)  #-#-#-#-#
#. "U+1F333"
#: src/chatty-verification-page.c:44
msgid "Cactus"
msgstr "Кактус"

#. "U+1F335"
#: src/chatty-verification-page.c:45
msgid "Mushroom"
msgstr "Грыб"

#. "U+1F344"
#: src/chatty-verification-page.c:46
msgid "Globe"
msgstr "Зямны шар"

#. "U+1F30F"
#: src/chatty-verification-page.c:47
msgid "Moon"
msgstr "Месяц"

#. "U+1F525"
#: src/chatty-verification-page.c:50
msgid "Banana"
msgstr "Банан"

#. "U+1F34C"
#: src/chatty-verification-page.c:51
msgid "Apple"
msgstr "Яблык"

#. "U+1F34E"
#: src/chatty-verification-page.c:52
msgid "Strawberry"
msgstr "Клубніцы"

#. "U+1F353"
#: src/chatty-verification-page.c:53
msgid "Corn"
msgstr "Кукуруза"

#. "U+1F33D"
#: src/chatty-verification-page.c:54
msgid "Pizza"
msgstr "Піца"

#. #-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_be.po (chatty main)  #-#-#-#-#
#. "U+1F382"
#: src/chatty-verification-page.c:56 ../sheets/Assorted.sheet.in.h:15
#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:189
msgid "Heart"
msgstr "Сэрца"

#. "U+2764U+FE0F"
#: src/chatty-verification-page.c:57
msgid "Smiley"
msgstr "Усмешка"

#. "U+1F916"
#: src/chatty-verification-page.c:59
msgid "Hat"
msgstr "Капялюш"

#. "U+1F453"
#: src/chatty-verification-page.c:61
msgid "Spanner"
msgstr "Гаечны ключ"

#. "U+1F527"
#: src/chatty-verification-page.c:62
msgid "Santa"
msgstr "Санта"

#. "U+1F385"
#: src/chatty-verification-page.c:63
msgid "Thumbs Up"
msgstr "Палец уверх"

#. #-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_be.po (chatty main)  #-#-#-#-#
#. "U+1F44D"
#: src/chatty-verification-page.c:64 taskcoachlib/gui/artprovider.py:229
msgid "Umbrella"
msgstr "Парасон"

#. "U+2602U+FE0F"
#: src/chatty-verification-page.c:65
msgid "Hourglass"
msgstr "Пясочны гадзіннік"

#. "U+23F0"
#: src/chatty-verification-page.c:67
msgid "Gift"
msgstr "Падарунак"

#. "U+1F381"
#: src/chatty-verification-page.c:68
msgid "Light Bulb"
msgstr "Лямпачка"

#. #-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_be.po (chatty main)  #-#-#-#-#
#. "U+1F4D5"
#. #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_PrusaSlicer_be.po  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: System cursor name
#. #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_be.po  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: src/chatty-verification-page.c:70 ../app/paint/gimppencil.c:41
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:51 ../build/share/filters/filters.svg.h:82
#: ../build/share/markers/markers.svg.h:33 constants.py:412
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1766 taskcoachlib/gui/artprovider.py:216
msgid "Pencil"
msgstr "Аловак"

#. #-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_be.po (chatty main)  #-#-#-#-#
#. "U+270FU+FE0F"
#: src/chatty-verification-page.c:71 taskcoachlib/gui/artprovider.py:215
msgid "Paperclip"
msgstr "Сашчэпка"

#. #-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_be.po (chatty main)  #-#-#-#-#
#. "U+1F4CE"
#: src/chatty-verification-page.c:72 ../app/tools/gimpiscissorstool.c:275
#: ../build/share/markers/markers.svg.h:26
msgid "Scissors"
msgstr "Нажніцы"

#. "U+1F511"
#: src/chatty-verification-page.c:75
msgid "Hammer"
msgstr "Малаток"

#. "U+1F6B2"
#: src/chatty-verification-page.c:80
msgid "Aeroplane"
msgstr "Самалёт"

#. "U+2708U+FE0F"
#: src/chatty-verification-page.c:81
msgid "Rocket"
msgstr "Ракета"

#. "U+1F680"
#: src/chatty-verification-page.c:82
msgid "Trophy"
msgstr "Кубак"

#. "U+26BD"
#: src/chatty-verification-page.c:84
msgid "Guitar"
msgstr "Гітара"

#. "U+1F3B8"
#: src/chatty-verification-page.c:85
msgid "Trumpet"
msgstr "Труба"

#. "U+1F4C1"
#: src/chatty-verification-page.c:90
msgid "Pin"
msgstr "Шпілька"

#: src/chatty-verification-page.c:387
msgid "Show Emojis"
msgstr "Паказваць эмодзі"

#: src/chatty-verification-page.c:389
msgid "Show Numbers"
msgstr "Паказваць нумары"

#: src/chatty-utils.c:299
#, c-format
msgid "%s %s %s %s"
msgstr "%s %s %s %s"

#: src/chatty-utils.c:301 src/chatty-utils.c:305
#: src/mate-screensaver-preferences.c:999
#, c-format
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"

#. #-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_be.po (mutter.master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
#. * size in inches, like 'Dell 15"'
#.
#. #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_be.po (muffin.master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
#. * size in inches, like 'Dell 15"'
#.
#. #-#-#-#-#  ukwm_1.2.3-1.1_be.po (ukwm.master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
#. * size in inches, like 'Dell 15"'
#.
#: src/chatty-utils.c:307 src/chatty-utils.c:310
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:940
#: src/mate-screensaver-preferences.c:957
#: src/mate-screensaver-preferences.c:1004
#: src/mate-screensaver-preferences.c:1017
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:949
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#: src/chatty-window.c:379
msgid "You shall no longer be notified for new messages, continue?"
msgstr ""
"Вы больш не будзеце атрымліваць апавяшчэнні пра новыя паведамленні, "
"працягнуць?"

#: src/chatty-window.c:470
#, c-format
msgid "Delete chat with “%s”"
msgstr "Выдаліць чат з «%s»"

#: src/chatty-window.c:471
msgid "This deletes the conversation history"
msgstr "Выдаляе гісторыю размовы"

#: src/chatty-window.c:473
#, c-format
msgid "Disconnect group chat “%s”"
msgstr "Адключыць групавы чат «%s»"

#: src/chatty-window.c:474
msgid "This removes chat from chats list"
msgstr "Выдаляе чат са спіса чатаў"

#: src/dialogs/chatty-mm-chat-info.c:146
msgctxt "Refer to self in contact list"
msgid "You"
msgstr "Вы"

#: src/dialogs/chatty-pp-chat-info.c:108
#: src/dialogs/chatty-ma-account-details.c:168
#: src/dialogs/chatty-pp-account-details.c:115
msgid "Set Avatar"
msgstr "Задаць аватар"

#: src/dialogs/chatty-pp-chat-info.c:208
msgid "This chat is encrypted"
msgstr "Гэты чат зашыфраваны"

#: src/dialogs/chatty-pp-chat-info.c:212
msgid "This chat is not encrypted"
msgstr "Гэты чат незашыфраваны"

#: src/dialogs/chatty-pp-chat-info.c:236
msgid "Encryption not available"
msgstr "Шыфраванне недаступна"

#: src/dialogs/chatty-pp-chat-info.c:257
#, c-format
msgid "%u Member"
msgid_plural "%u Members"
msgstr[0] "%u удзельнік"
msgstr[1] "%u удзельнікі"
msgstr[2] "%u удзельнікаў"

#: src/dialogs/chatty-pp-chat-info.c:292 src/ui/chatty-settings-dialog.ui:385
msgid "Phone Number"
msgstr "Нумар тэлефона"

#: src/dialogs/chatty-pp-chat-info.c:295 src/ui/chatty-pp-chat-info.ui:88
msgid "XMPP ID"
msgstr "XMPP ID"

#: src/dialogs/chatty-pp-chat-info.c:301 src/ui/chatty-ma-chat-info.ui:28
#: src/ui/chatty-ma-account-details.ui:90
msgid "Matrix ID"
msgstr "Matrix ID"

#: src/dialogs/chatty-pp-chat-info.c:305
msgid "Telegram ID"
msgstr "Telegram ID"

#: src/dialogs/chatty-new-chat-dialog.c:186
#: plugins/emergency-info/prefs/emergency-info-prefs.ui:179
msgid "Add Contact"
msgstr "Дадаць кантакт"

#: src/dialogs/chatty-new-chat-dialog.c:224
#, c-format
msgid "Error opening GNOME Contacts: %s"
msgstr "Памылка запуску праграмы «Кантакты GNOME»: %s"

#: src/dialogs/chatty-new-chat-dialog.c:456 src/service/plugins/sms.js:16
#: src/qml/MessageDelegate.qml:161 indicator/telephony-service-sms.desktop.in:4
#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:95
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: src/dialogs/chatty-new-chat-dialog.c:634
msgid "You"
msgstr "Вы"

#: src/dialogs/chatty-ma-account-details.c:418
#: src/dialogs/chatty-pp-account-details.c:171
msgid "connected"
msgstr "падключаны"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:217
#, c-format
msgid "Error saving account: %s"
msgstr "Памылка захавання ўліковага запісу: %s"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:272
#, c-format
msgid "Failed to verify server: %s"
msgstr "Не ўдалося праверыць сервер: %s"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:274
msgid "Failed to verify server"
msgstr "Не ўдалося праверыць сервер"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:280
msgid "Couldn't get Home server address"
msgstr "Не ўдалося атрымаць адрас хатняга сервера"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:479
#, c-format
msgid "Delete account %s?"
msgstr "Выдаліць уліковы запіс %s?"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:664
#, c-format
msgid "Chatty cannot find a valid PGP Key for %s."
msgstr "Праграма не можа знайсці сапраўдны ключ PGP для %s."

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:666
msgid "Invalid Signing ID"
msgstr "Няправільны ID подпісу"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:701
#, c-format
msgid "The entered Key ID %s does not match the found PGP Key for %s:%s."
msgstr "Уведзены ID ключа %s не супадае са знойдзеным ключом PGP для %s:%s."

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:703
msgid "Cannot Find Signing Key"
msgstr "Немагчыма знайсці ключ подпісу"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:706
#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:952
msgid "I Know What I am Doing"
msgstr "Я ведаю, што раблю"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:788
#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:870
#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:887
msgid "Cannot Create Signing Key"
msgstr "Немагчыма стварыць ключ подпісу"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:789
#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:886
#, c-format
msgid "Error creating the PGP ID. Please check the logs for more details."
msgstr "Памылка стварэння ID PGP. Праверце журнал, каб атрымаць больш звестак."

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:802
#, c-format
msgid "Key %s was created for ID %s"
msgstr "Быў створаны ключ %s для ID %s"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:803
msgid "Successfully Created Key"
msgstr "Ключ створаны"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:855
msgid "Empty Entries"
msgstr "Пустыя палі"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:856
msgid "All entries must be filled to create a PGP Key"
msgstr "Каб стварыць ключ PGP, павінны быць запоўнены ўсе палі"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:869
#, c-format
msgid ""
"%s already has key with fingerprint %s. Please choose a different PGP ID"
msgstr "У %s ужо ёсць ключ з адбіткам %s. Выберыце іншы PGP ID"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:898
#, c-format
msgid "Creating key for ID %s."
msgstr "Стварэнне ключа для ID %s."

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:899
msgid "Creating Key"
msgstr "Стварэнне ключа"

#. Translators: This means that the existing key will be there, but there will be a new key that Chatty will use by default instead of the existing one.
#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:947
#, c-format
msgid ""
"Chatty is currently set to use PGP key: %s. The new key will be used instead "
"of the existing one!"
msgstr ""
"Цяпер праграма наладжана выкарыстоўваць ключ PGP: %s. Замест наяўнага ключа "
"будзе выкарыстоўвацца новы!"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:1107
msgid "Restart Chatty to disable Purple"
msgstr "Перазапусціце праграму, каб адключыць Purple"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:1129
#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:272
msgid "PGP Settings"
msgstr "Налады PGP"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:1131
msgid "New PGP Key"
msgstr "Новы ключ PGP"

#. TRANSLATORS: Only translate 'or'
#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:1422
msgid "@user:matrix.org or user@example.com"
msgstr "@user:matrix.org або user@example.com"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:1533
msgid "Experimental Setting!"
msgstr "Эксперыментальная налада!"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:1534
msgid ""
"This setting is experimental and may cause loss of SMS. Use at your own risk!"
msgstr ""
"Гэта эксперыментальная налада, яна можа прывесці да страты SMS. "
"Выкарыстоўвайце на свой страх і рызыку!"

#: src/matrix/chatty-ma-account.c:78
#, c-format
msgid "Please enter password for “%s”, homeserver: %s"
msgstr "Увядзіце пароль для «%s», дамашні сервер: %s"

#: src/matrix/chatty-ma-key-chat.c:73
msgid "Key Verification"
msgstr "Праверка ключа"

#: src/mm/chatty-mmsd.c:253
#, c-format
msgid "Error Delivering Message to %s"
msgstr "Памылка дастаўкі паведамлення для %s"

#: src/mm/chatty-mmsd.c:254
msgid "See logs for more details"
msgstr "Глядзіце журналы, каб атрымаць больш звестак"

#: src/mm/chatty-mmsd.c:572 src/mm/chatty-mmsd.c:633 src/mm/chatty-mmsd.c:656
msgid "MMS cannot be sent"
msgstr "Немагчыма адправіць MMS"

#: src/mm/chatty-mmsd.c:574
msgid "Please send less attachments"
msgstr "Адпраўце меншую колькасць далучэнняў"

#: src/mm/chatty-mmsd.c:635
msgid "Could not resize image to be small enough"
msgstr "Не ўдалося змяніць памер відарыса, каб ён стаў дастаткова маленькім"

#: src/mm/chatty-mmsd.c:653
#, c-format
msgid "The attachment is too large"
msgid_plural "Attachments are too large"
msgstr[0] "Далучэнне занадта вялікае"
msgstr[1] "Далучэнні занадта вялікія"
msgstr[2] "Далучэнні занадта вялікія"

#. TRANSLATORS: Timestamp for minute accuracy, e.g. “2020-08-11 15:27”.
#. See https://developer.gnome.org/glib/stable/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#.
#: src/mm/chatty-mmsd.c:984
msgid "%Y-%m-%d %H∶%M"
msgstr "%d.%m.%Y %H:%M"

#: src/mm/chatty-mmsd.c:1298
#, c-format
msgid "You received an MMS, but it expired on: %s"
msgstr "Вы атрымалі MMS, але яго тэрмін дзеяння скончыўся: %s"

#: src/mm/chatty-mmsd.c:1301
msgid "You received an empty MMS."
msgstr "Вы атрымалі пустое MMS."

#: src/mm/chatty-mmsd.c:1782 src/mm/chatty-mmsd.c:1830
#, c-format
msgid "Automatically Retrying for  %i MMS"
msgid_plural "Automatically Retrying for  %i MMSes..."
msgstr[0] "Аўтаматычная паўторная спроба для  %i MMS"
msgstr[1] "Аўтаматычная паўторная спроба для  %i MMS..."
msgstr[2] "Аўтаматычная паўторная спроба для  %i MMS..."

#: src/mm/chatty-mmsd.c:2053
msgid "MMSC is not configured"
msgstr "MMSC не наладжаны"

#: src/mm/chatty-mmsd.c:2056
msgid "APN is not configured correctly"
msgstr "APN наладжаны няправільна"

#: src/mm/chatty-mmsd.c:2059
msgid "Mobile Data is not configured"
msgstr "Мабільныя даныя не наладжаны"

#: src/mm/chatty-mmsd.c:2062
msgid "Mobile Data is off"
msgstr "Мабільныя даныя адключаны"

#: src/mm/chatty-mmsd.c:2065 panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:106
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:103 src/grplens.c:206
#: libyelp/yelp-view.c:1973
msgid "Unknown Error"
msgstr "Невядомая памылка"

#: src/mm/chatty-mmsd.c:2070
#, c-format
msgid "Chatty cannot process %i MMS"
msgid_plural "Chatty cannot process %i MMSes..."
msgstr[0] "Праграма не можа апрацаваць %i MMS"
msgstr[1] "Праграма не можа апрацаваць %i MMS..."
msgstr[2] "Праграма не можа апрацаваць %i MMS..."

#: src/mm/chatty-mm-account.c:345 src/mm/chatty-mm-account.c:396
#, c-format
msgid "Error Sending SMS to %s"
msgstr "Памылка адпраўкі SMS на %s"

#: src/mm/chatty-mm-account.c:532
#, c-format
msgid "Error Sending MMS to %s"
msgstr "Памылка адпраўкі MMS на %s"

#: src/ui/chatty-attachment.ui:48
msgid "Remove Attachment"
msgstr "Выдаліць далучэнне"

#: src/ui/chatty-dialog-wrong-pw.ui:15 panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:54
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:54
msgid "Incorrect password"
msgstr "Няправільны пароль"

#: src/ui/chatty-dialog-wrong-pw.ui:47
msgid "Please re-enter the Password."
msgstr "Увядзіце пароль яшчэ раз."

#: src/ui/chatty-dialog-join-muc.ui:7
msgid "New Group Chat"
msgstr "Новы групавы чат"

#: src/ui/chatty-dialog-join-muc.ui:22
msgid "Join Chat"
msgstr "Далучыцца да чата"

#: src/ui/chatty-dialog-join-muc.ui:62 src/ui/chatty-dialog-new-chat.ui:192
msgid "Select chat account"
msgstr "Выберыце ўліковы запіс чата"

#: src/ui/chatty-dialog-join-muc.ui:90
msgid "Room address"
msgstr "Адрас пакоя"

#: src/ui/chatty-dialog-join-muc.ui:100
msgid "Room alias (optional)"
msgstr "Псеўданім пакоя (неабавязкова)"

#: src/ui/chatty-dialog-join-muc.ui:110
msgid "Nickname (optional)"
msgstr "Нік (неабавязкова)"

#: src/ui/chatty-dialog-join-muc.ui:120
msgid "Password (optional)"
msgstr "Пароль (неабавязкова)"

#: src/ui/chatty-dialog-new-chat.ui:76
msgid "Group Title"
msgstr "Назва групы"

#: src/ui/chatty-dialog-new-chat.ui:118
msgid "Add members from contacts…"
msgstr "Дадаць удзельнікаў з кантактаў…"

#: src/ui/chatty-dialog-new-chat.ui:215 src/ui/chatty-info-dialog.ui:114
msgid "Contact ID"
msgstr "ID кантакту"

#: src/ui/chatty-dialog-new-chat.ui:225
msgid "Name (optional)"
msgstr "Імя (неабавязкова)"

#: src/ui/chatty-dialog-new-chat.ui:262
msgid "Add to Contacts"
msgstr "Дадаць у кантакты"

#: src/ui/chatty-file-item.ui:84
msgid "Save…"
msgstr "Захаваць…"

#: src/ui/chatty-info-dialog.ui:5 src/ui/chatty-main-view.ui:126
msgid "Chat Details"
msgstr "Падрабязнасці чату"

#: src/ui/chatty-info-dialog.ui:134
msgid "Invite message"
msgstr "Запрашальнае паведамленне"

#: src/ui/chatty-ma-chat-info.ui:43 src/ui/chatty-pp-chat-info.ui:110
msgid "Chat settings"
msgstr "Налады чату"

#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_be.po (gparted master)  #-#-#-#-#
#. ENCRYPTION DETAIL SECTION
#. Encryption headline
#: src/ui/chatty-ma-chat-info.ui:46 src/ui/chatty-pp-chat-info.ui:95
#: src/ui/chatty-pp-chat-info.ui:132
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:377
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:129
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/EncryptionPage.js:18
#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:25 data/resources/ui/qrcode_kind_wifi.ui:51
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:754
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:798 src/Dialog_Partition_Info.cc:547
#: ../plugins/security-privacy/PageComponent.qml:155
#: plugins/security-privacy/PageComponent.qml:154
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:85
msgid "Encryption"
msgstr "Шыфраванне"

#: src/ui/chatty-ma-chat-info.ui:47 src/ui/chatty-pp-chat-info.ui:133
msgid "Encrypt Messages"
msgstr "Шыфраваць паведамленні"

#: src/ui/chatty-main-view.ui:137
msgid "Leave Chat"
msgstr "Пакінуць чат"

#: src/ui/chatty-main-view.ui:145
msgid "Block Contact"
msgstr "Заблакіраваць кантакт"

#: src/ui/chatty-main-view.ui:153
msgid "Unblock Contact"
msgstr "Разблакіраваць кантакт"

#: src/ui/chatty-main-view.ui:177
msgid "Delete Chat"
msgstr "Выдаліць чат"

#: src/ui/chatty-pp-chat-info.ui:23 src/ui/chatty-pp-account-details.ui:39
#: data/ui/contacts-editable-avatar.ui:22
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:41
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:28
#: src/accountdialog.ui:89
msgid "Change Avatar"
msgstr "Змяніць аватар"

#: src/ui/chatty-pp-chat-info.ui:36 src/ui/chatty-pp-account-details.ui:26
msgid "Delete Avatar"
msgstr "Выдаліць аватар"

#: src/ui/chatty-pp-chat-info.ui:67
msgid "Room topic"
msgstr "Тэма пакоя"

#. #-#-#-#-#  gcr_3.41.2-6_be.po (gnome-keyring.master)  #-#-#-#-#
#. Fingerprints
#: src/ui/chatty-pp-chat-info.ui:143
#: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:649 ui/gcr-key-renderer.c:402
msgid "Fingerprints"
msgstr "Адбіткі"

#: src/ui/chatty-pp-chat-info.ui:162 src/fe-gtk/setup.c:254
#: src/fe-gtk/setup.c:200
msgid "User List"
msgstr "Спіс карыстальнікаў"

#: src/ui/chatty-mm-chat-info.ui:23
msgid "Blank for default"
msgstr "Прадвызначана пуста"

#: src/ui/chatty-mm-chat-info.ui:32 ../interfaces/users.ui.h:4
msgid "Group Members"
msgstr "Удзельнікі групы"

#: src/ui/chatty-list-row.ui:33
msgid "Copy Number"
msgstr "Скапіяваць нумар"

#: src/ui/chatty-ma-account-details.ui:74
msgid "Advanced information"
msgstr "Дадатковыя звесткі"

#: src/ui/chatty-ma-account-details.ui:77
msgid "Homeserver"
msgstr "Дамашні сервер"

#: src/ui/chatty-ma-account-details.ui:118
msgid "Sensitive information"
msgstr "Прыватная інфармацыя"

#: src/ui/chatty-ma-account-details.ui:121
msgid "Access token"
msgstr "Токен доступу"

#: src/ui/chatty-pp-account-details.ui:88
msgid "Own Fingerprint"
msgstr "Уласны адбітак"

#: src/ui/chatty-progress-button.ui:19
msgid "Download file from server"
msgstr "Спампаваць файл з сервера"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:158
msgid "Read Receipts"
msgstr "Пацвярджэнне аб прачытанні"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:171
msgid "Typing Indicators"
msgstr "Індыкатары набору тэксту"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:184
msgid "Remove Tracking IDs From URLs"
msgstr "Выдаляць з URL ідэнтыфікатары збіральшчыкаў звестак"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:197
msgid "Show Attachment Previews"
msgstr "Паказваць перадпрагляд далучэнняў"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:217
msgid "Convert Emoticons"
msgstr "Пераўтвараць смайлы"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:218
msgid "When you type :) it will be changed to 😃"
msgstr "Калі ўвесці :), тэкст заменіцца на 😃"

#. TRANSLATORS: Return is the Enter key.
#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:231
msgid "Send Messages With Enter"
msgstr "Адпраўляць паведамленні клавішай Enter"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:349
msgid "SMIL for MMS"
msgstr "SMIL для MMS"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:381
msgid "MMS Carrier Settings"
msgstr "Налады аператара для MMS"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:391
msgid "Your modem's phone number"
msgstr "Нумар тэлефона вашага мадэма"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:399
#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:207
msgid "MMSC"
msgstr "MMSC"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:447
msgid "Current PGP Key"
msgstr "Бягучы ключ PGP"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:453
msgid "Generate Chatty PGP Key"
msgstr "Генерацыя PGP-ключа праграмы"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:467
msgid "Signing ID"
msgstr "ID подпісу"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:472
msgid "foo@example.com"
msgstr "foo@example.com"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:520
msgid "PGP ID"
msgstr "PGP ID"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:533
msgid "PGP Passphrase"
msgstr "Парольная фраза PGP"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:562
msgid "You won't be notified by messages from blocked contacts"
msgstr ""
"Вы не будзеце атрымліваць апавяшчэнні пра паведамленні ад заблакіраваных "
"кантактаў"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:593
msgid "No Blocked Chats"
msgstr "Няма заблакіраваных чатаў"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:622
msgid "Enable Purple Accounts"
msgstr "Уключыць уліковыя запісы Purple"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:645
msgid "Message Archive Management"
msgstr "Кіраванне архівам паведамленняў (MAM)"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:646
msgid "Sync conversations with chat server"
msgstr "Сінхранізацыя размоў з серверам чата"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:660
msgid "Message Carbon Copies"
msgstr "Дубліраванне паведамленняў"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:800
msgid "Home server"
msgstr "Дамашні сервер"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:838
msgid "Add _New Account"
msgstr "Дадаць новы ўліковы запіс"

#: src/ui/chatty-side-bar.ui:27
msgid "Add Chat"
msgstr "Дадаць чат"

#: src/ui/chatty-side-bar.ui:133
msgid "About Chats"
msgstr "Аб праграме"

#: src/ui/chatty-side-bar.ui:154
msgid "New Message…"
msgstr "Новае паведамленне…"

#: src/ui/chatty-side-bar.ui:160
msgid "New SMS/MMS Message…"
msgstr "Новае паведамленне SMS/MMS…"

#: src/ui/chatty-side-bar.ui:166
msgid "New Group Message…"
msgstr "Новае групавое паведамленне…"

#: src/ui/chatty-verification-page.ui:424
msgctxt "verb, which means 'both items are not the same'"
msgid "_Don’t Match"
msgstr "_Не супадае"

#: src/ui/chatty-verification-page.ui:434
msgctxt "verb, which means 'both items are the same'"
msgid "_Match"
msgstr "_Супадае"

#: src/ui/help-overlay.ui:19 src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:64
#: data/gtk/help-overlay.ui:21
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:12
#: data/resources/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Menu"
msgstr "Адкрыць меню"

#: src/ui/help-overlay.ui:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Search"
msgstr "Адкрыць пошук"

#: src/ui/help-overlay.ui:35 data/gtk/shortcuts.ui:14
#: src/gtk/help-overlay.ui:14 data/resources/ui/help-overlay.ui:14
#: data/ui/shortcuts-dialog.blp:26 data/ui/help-overlay.ui:15
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:24
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:9 data/resources/ui/shortcuts.ui:32
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:44 src/gtk/help-overlay.ui:50
#: data/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "Паказаць спалучэнні клавіш"

#: src/ui/help-overlay.ui:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Chat"
msgstr "Чат"

#: src/ui/help-overlay.ui:51
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Details"
msgstr "Паказаць падрабязнасці"

#: src/users/chatty-contact.c:324
msgid "Mobile:"
msgstr "Мабільны:"

#: data/cheese-main-window.ui:52
msgid "Photo mode"
msgstr "Фотарэжым"

#: data/cheese-main-window.ui:65 modules/video_output/kva.c:55
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
msgid "Video mode"
msgstr "Відэарэжым"

#: data/cheese-main-window.ui:77
msgid "Photo burst mode"
msgstr "Рэжым серыйнай здымкі"

#: data/cheese-main-window.ui:107 src/cheese-window.vala:1409
msgid "Take a photo using a webcam"
msgstr "Зрабіць фотаздымак вэб-камерай"

#: data/cheese-main-window.ui:133
msgid "Navigate to the previous page of effects"
msgstr "Перайсці на папярэднюю старонку эфектаў"

#: data/cheese-main-window.ui:157
msgid "_Effects"
msgstr "_Эфекты"

#: data/cheese-main-window.ui:170
msgid "Navigate to the next page of effects"
msgstr "Перайсці на наступную старонку эфектаў"

#: data/cheese-main-window.ui:192
msgid "Leave fullscreen mode and go back to windowed mode"
msgstr "Выйсці з поўнаэкраннага рэжыму ў рэжым акна"

#: data/cheese-prefs.ui:66
msgid "Photo resolution"
msgstr "Раздзяляльнасць фотаздымка"

#. #-#-#-#-#  xfce4-settings_4.20.4-1_be.po (xfce4-settings.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
#: data/cheese-prefs.ui:140 libcheese/cheese-fileutil.c:283
#: libcheese/cheese-fileutil.c:303 dialogs/color-settings/color-device.c:78
msgid "Webcam"
msgstr "Вэб-камера"

#: data/cheese-prefs.ui:338
msgid "_Countdown"
msgstr "_Адваротны адлік"

#: data/cheese-prefs.ui:358
msgid "Fire _flash"
msgstr "_Успышка"

#: data/cheese-prefs.ui:394
msgid "Burst mode"
msgstr "Рэжым серыйнай здымкі"

#: data/cheese-prefs.ui:412
msgid "Number of photos"
msgstr "Колькасць фотаздымкаў"

#: data/cheese-prefs.ui:427
msgid "Delay between photos (seconds)"
msgstr "Прамежак паміж фотаздымкамі (секунд)"

#: data/headerbar.ui:25
msgid "_About Cheese"
msgstr "_Аб праграме"

#: data/headerbar.ui:32 libcheese/cheese-avatar-chooser.c:85
#: src/cheese-window.vala:1438
msgid "Take a Photo"
msgstr "Фотаздымка"

#: data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in:10 data/org.gnome.Cheese.desktop.in:5
#: src/cheese-application.vala:577
msgid "Take photos and videos with your webcam, with fun graphical effects"
msgstr "Фота- і відэаздымка праз вэб-камеру з цікавымі графічнымі эфектамі"

#: data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Cheese uses your webcam to take photos and videos, applies fancy special "
"effects and lets you share the fun with others."
msgstr ""
"Праграма Cheese прызначана для фота- і відэаздымкі, умее ўжываць цікавыя "
"эфекты і паказваць вынік вашым сябрам."

#: data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in:16
msgid ""
"Take multiple photos in quick succession with burst mode. Use the countdown "
"to give yourself time to strike a pose, and wait for the flash!"
msgstr ""
"Вы зможаце зрабіць серыю фотаздымкаў. Выкарыстоўвайце адваротны адлік, каб "
"даць сабе час прыняць позу, а пасля чакайце ўспышкі!"

#: data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in:21
msgid ""
"Under the hood, Cheese uses GStreamer to apply fancy effects to photos and "
"videos. With Cheese it is easy to take photos of you, your friends, pets or "
"whatever you want and share them with others."
msgstr ""
"Cheese выкарыстоўвае GStreamer, каб ужываць цікавыя фота- і відэаэфекты. "
"Праз Cheese так проста здымаць сябе, сяброў, гадаванцаў — што заўгодна, і "
"дзяліцца сваімі вынікамі з іншымі."

#: data/org.gnome.Cheese.desktop.in:4
msgid "Webcam Booth"
msgstr "Фотавідэабудан"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Cheese.desktop.in:7
msgid "photo;video;webcam;camera;selfie;"
msgstr ""
"фота;фатаграфія;відэа;запіс;вэб-камера;сеціўная камера;сэлфі;здымак;здымкі;"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:5
msgid "Use a countdown"
msgstr "Выкарыстоўваць адваротны адлік"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:6
msgid "Set to true to show a countdown before taking a photo"
msgstr "Задайце значэнне «true», каб пры здымцы паказваўся адваротны адлік"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:11
msgid "Countdown length"
msgstr "Працягласць адваротнага адліку"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:12
msgid "The duration of the countdown before taking a photo, in seconds"
msgstr "Працягласць адваротнага адліку перад пачаткам здымкі, у секундах"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:18
msgid "Fire flash before taking a photo"
msgstr "Выкарыстоўваць пры здымцы ўспышку"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:19
msgid "Set to true to fire a flash before taking a photo"
msgstr "Задайце значэнне «true», каб выкарыстоўваць пры здымцы ўспышку"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:24
msgid "Camera device string indicator"
msgstr "Тэкставы ідэнтыфікатар камеры"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:25
msgid ""
"The path to the device node which points to the camera, for example /dev/"
"video0"
msgstr "Шлях да вузла прылады, які вызначае камеру (напрыклад, /dev/video0)"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:30
msgid "Last selected effect"
msgstr "Апошні выбраны эфект"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:31
msgid "Name of the installed effect that was selected last"
msgstr "Назва апошняга выбранага ўсталяванага эфекту"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:36
msgid "Photo width"
msgstr "Шырыня фотаздымка"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:37
msgid "The width of the image captured from the camera, in pixels"
msgstr "Шырыня выявы, атрыманай з камеры, у пікселях"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:43
msgid "Photo height"
msgstr "Вышыня фотаздымка"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:44
msgid "The height of the image captured from the camera, in pixels"
msgstr "Вышыня выявы, атрыманай з камеры, у пікселях"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:50 src/libvlc-module.c:263
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
#: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65
#: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
msgid "Video width"
msgstr "Шырыня відэа"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:51
msgid "The width of the video captured from the camera, in pixels"
msgstr "Шырыня відэа, атрыманага з камеры, у пікселях"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:57 src/libvlc-module.c:268
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
#: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68
#: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
msgid "Video height"
msgstr "Вышыня відэа"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:58
msgid "The height of the video captured from the camera, in pixels"
msgstr "Вышыня відэа, атрыманага з камеры, у пікселях"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:64
msgid "Image brightness"
msgstr "Яркасць выявы"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:65
msgid "Adjusts the brightness of the image coming from the camera"
msgstr "Рэгулюе ўзровень яркасці выявы, якая прыходзіць з камеры"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:71
msgid "Image contrast"
msgstr "Кантраснасць выявы"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:72
msgid "Adjusts the contrast of the image coming from the camera"
msgstr "Рэгулюе ўзровень кантраснасці выявы, якая прыходзіць з камеры"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:78
msgid "Image saturation"
msgstr "Насычанасць выявы"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:79
msgid "Adjusts the saturation of the image coming from the camera"
msgstr "Рэгулюе ўзровень насычанасці выявы, якая прыходзіць з камеры"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:85
msgid "Image hue"
msgstr "Адценне выявы"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:86
msgid "Adjusts the hue (color tint) of the image coming from the camera"
msgstr "Рэгулюе адценне (колеравы тон) выявы, якая прыходзіць з камеры"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:92
msgid "Video path"
msgstr "Шлях для відэа"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:93
msgid ""
"Defines the path where the videos are stored. If empty, “XDG_VIDEOS_DIR/"
"Webcam” will be used."
msgstr ""
"Вызначае шлях для захавання відэазапісаў. Калі ключ пусты, будзе "
"выкарыстоўвацца «XDG_VIDEOS_DIR/Webcam»."

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:98
msgid "Photo path"
msgstr "Шлях для фотаздымкаў"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:99
msgid ""
"Defines the path where the photos are stored. If empty, “XDG_PICTURES_DIR/"
"Webcam” will be used."
msgstr ""
"Вызначае шлях для захавання фотаздымкаў. Калі ключ пусты, будзе "
"выкарыстоўвацца «XDG_PICTURES_DIR/Webcam»."

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:104
msgid "Time between photos in burst mode"
msgstr "Затрымка паміж здымкамі пры серыйнай здымцы"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:105
msgid ""
"The length of time, in milliseconds, to delay between taking each photo in a "
"burst sequence of photos. If the burst delay is less than the countdown "
"duration, the countdown duration will be used instead."
msgstr ""
"Працягласць затрымкі (мілісекунд) паміж кожным фотаздымкам у серыі. Калі "
"затрымка паміж здымкамі менш за працягласць адваротнага адліку, будзе "
"выкарыстоўвацца час з адваротнага адліку."

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:111
msgid "Number of photos in burst mode"
msgstr "Колькасць фотаздымкаў у рэжыме серыйнай здымкі"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:112
msgid "The number of photos to take in a single burst."
msgstr "Колькасць здымкаў у адной серыі."

#: data/shortcuts.ui:12 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:18
#: data/gtk/help-overlay.ui:7 src/photos-help-overlay.ui:95
#: data/gtk/help-overlay.ui:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "Overview"
msgstr "Агляд"

#: data/shortcuts.ui:22 ui/gtk/help-overlay.ui:220
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:137 src/ui/math-shortcuts.ui:27
#: podcasts-gtk/resources/gtk/help-overlay.ui:83 data/gtk/help_overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Выйсці з праграмы"

#: data/shortcuts.ui:30
msgctxt "shortcut window"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Мініяцюры"

#: data/shortcuts.ui:34 src/resources/gtk/help-overlay.ui:85
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Адкрыць"

#: data/shortcuts.ui:40 src/help-overlay.ui:109
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:303 data/resources/ui/shortcuts.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save As"
msgstr "Захаваць як"

#: libcheese/cheese-avatar-widget.c:128 src/cheese-window.vala:685
msgid "Shutter sound"
msgstr "Гук затвора"

#: libcheese/cheese-avatar-widget.c:270
msgid "_Take Another Picture"
msgstr "Зрабіць _яшчэ здымак"

#: libcheese/cheese-camera.c:445 libcheese/cheese-camera.c:1639
msgid "One or more needed GStreamer elements are missing: "
msgstr "Адзін або некалькі кампанентаў GStreamer адсутнічаюць: "

#: libcheese/cheese-camera.c:1581
#, c-format
msgid "No device found"
msgstr "Прылада не знойдзена"

#. Translators: This is a time format, like "09:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: libcheese/cheese-camera.c:1874
#, c-format
msgctxt "time format"
msgid "%02i:%02i:%02i"
msgstr "%02i:%02i:%02i"

#: libcheese/cheese-camera-device.c:577
msgid "Device capabilities not supported"
msgstr "Функцыі прылады не падтрымліваюцца"

#: src/cheese-application.vala:56
msgid "Start in wide mode"
msgstr "Запусціць у шырокаэкранным рэжыме"

#: src/cheese-application.vala:59
msgid "Device to use as a camera"
msgstr "Прылада, што выкарыстоўваецца як камера"

#: src/cheese-application.vala:321
msgid "Webcam in use"
msgstr "Вэб-камера выкарыстоўваецца"

#: src/cheese-application.vala:585
msgid "Cheese Website"
msgstr "Вэб-сайт Cheese"

#: src/cheese-window.vala:229
#, c-format
msgid "Could not open %s"
msgstr "Не ўдалося адкрыць %s"

#: src/cheese-window.vala:254
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the file?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete %d files?"
msgstr[0] "Сапраўды хочаце незваротна выдаліць %d файл?"
msgstr[1] "Сапраўды хочаце незваротна выдаліць %d файлы?"
msgstr[2] "Сапраўды хочаце незваротна выдаліць %d файлаў?"

#: src/cheese-window.vala:260
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost"
msgid_plural "If you delete the items, they will be permanently lost"
msgstr[0] "Калі вы выдаліце гэты элемент, ён будзе назаўсёды страчаны."
msgstr[1] "Калі вы выдаліце гэтыя элементы, яны будуць назаўсёды страчаны."
msgstr[2] "Калі вы выдаліце гэтыя элементы, яны будуць назаўсёды страчаны."

#: src/cheese-window.vala:284
#, c-format
msgid "Could not delete %s"
msgstr "Не ўдалося выдаліць %s"

#: src/cheese-window.vala:288
msgid "Skip all"
msgstr "Прапусціць усё"

#: src/cheese-window.vala:333
#, c-format
msgid "Could not move %s to trash"
msgstr "Не ўдалося перамясіць %s у сметніцу"

#: src/cheese-window.vala:392
#, c-format
msgid "Could not save %s"
msgstr "Не ўдалося захаваць %s"

#: src/cheese-window.vala:813
msgid "Stop recording"
msgstr "Спыніць запіс"

#: src/cheese-window.vala:828
msgid "Record a video"
msgstr "Запісаць відэа"

#. FIXME: Set the effects action to be inactive.
#: src/cheese-window.vala:863
msgid "Stop taking pictures"
msgstr "Спыніць фотаздымку"

#: src/cheese-window.vala:886
msgid "Take multiple photos"
msgstr "Зрабіць серыю фотаздымкаў"

#: src/cheese-window.vala:1080
msgid "No effects found"
msgstr "Эфекты не знойдзены"

#: src/cheese-window.vala:1204
msgid "There was an error playing video from the webcam"
msgstr "Падчас прайгравання відэа з вэб-камеры адбылася памылка"

#: src/cheese-window.vala:1413
msgid "Record a video using a webcam"
msgstr "Запісаць відэа праз вэб-камеру"

#: src/cheese-window.vala:1419
msgid "Take multiple photos using a webcam"
msgstr "Зрабіць серыю фотаздымкаў праз вэб-камеру"

#: src/cheese-window.vala:1431
msgid "Choose an Effect"
msgstr "Выберыце эфект"

#: src/cheese-window.vala:1442
msgid "Record a Video"
msgstr "Відэазапіс"

#: src/cheese-window.vala:1446
msgid "Take Multiple Photos"
msgstr "Серыйная фотаздымка"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001
msgid "Debian version to install:"
msgstr "Якую версію Debian патрэбна ўсталяваць:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001
msgid ""
"Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely changes. "
"Unstable is untested and frequently changing. Testing is a middle ground, "
"that receives many of the new versions from unstable if they are not too "
"buggy."
msgstr ""
"Debian выпускаецца ў некалькіх варыянтах. Стабільны - добра пратэставаны і "
"рэдка змяняецца. Нестабільны - нетэставаны і змяняецца часта. Тэставы - гэта "
"кампрамісны варыянт, які дадаецца новымі версіямі з нестабільнага, калі яны "
"не вельмі сырыя."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001
msgid "Only flavors available on the selected mirror are listed."
msgstr "Пералічаны толькія тыя варыянты, што ёсць на выбраным люстэрку."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001
msgid "Checking the Debian archive mirror"
msgstr "Праверка люстэрка архіву Debian"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001
msgid "Downloading Release files..."
msgstr "Загрузка файлаў Release..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:7001
msgid "Go back and try a different mirror?"
msgstr "Вярнуцца і паспрабаваць іншае люстэрка?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:7001
msgid ""
"The specified (default) Debian version (${RELEASE}) is not available from "
"the selected mirror. It is possible to continue and select a different "
"release for your installation, but normally you should go back and select a "
"different mirror that does support the correct version."
msgstr ""
"Выбраная (стандартная) версія Debian (${RELEASE}) недасяжная на вылучаным "
"люстэрку. Магчыма працягнуць і вылучыць іншы выпуск Debian для ўсталявання, "
"але лепей вярнуцца на крок назад і вылучыць люстэрка, што падтрымлівае "
"патрэбную версію."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid "Bad archive mirror"
msgstr "Люстэрка архіву Debian парушана"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid ""
"An error has been detected while trying to use the specified Debian archive "
"mirror."
msgstr ""
"Адбылася памылка падчас спробы выкарыстання выбранага люстэрка архіву Debian."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid ""
"Possible reasons for the error are: incorrect mirror specified; mirror is "
"not available (possibly due to an unreliable network connection); mirror is "
"broken (for example because an invalid Release file was found); mirror does "
"not support the correct Debian version."
msgstr ""
"Магчымыя прычыны памылкі: выбрана няправільнае люстэрка; люстэрка недасяжнае "
"(бо праблемы с сеціўным далучэннем); люстэрка сапсавана (напрыклад, "
"нядзейсны файл Release); люстэрка не падтрымлівае патрэбную версію Debian."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid ""
"Additional details may be available in /var/log/syslog or on virtual console "
"4."
msgstr ""
"Дадатковыя звесткі могуць быць у файле /var/log/syslog або на віртуальнай "
"кансолі 4."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid "Please check the specified mirror or try a different one."
msgstr "Праверце выбранае люстэрка або паспрабуйце іншае."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:9001
msgid "Architecture not supported"
msgstr "Архітэктура не падтрымліваецца"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:9001
msgid ""
"The specified Debian archive mirror does not seem to support your "
"architecture. Please try a different mirror."
msgstr ""
"Здаецца, вызначанае люстэрка архіву Debian не падтрымлівае Вашую "
"архітэктуру. Калі ласка, паспрабуйце іншае люстэрка."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:10001
msgid "oldstable"
msgstr "стары стабільны"

#. #-#-#-#-#  choose-mirror_2.125_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:11001 src/gui/LevelInspector.cc:339
#: src/gui/LevelInspector.cc:355
msgid "stable"
msgstr "стабільны"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:13001
msgid "unstable"
msgstr "нестабільны"

#. Type: text
#. Description
#. main-menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:14001
msgid "Choose a mirror of the Debian archive"
msgstr "Выберыце люстэрка архіву Debian"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001
msgid "enter information manually"
msgstr "Увесці інфармацыю самастойна"

#. Type: select
#. Default
#. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country
#. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check
#. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a
#. random value here
#.
#. First check that the country you mention here is listed in
#. https://salsa.debian.org/mirror-team/masterlist/-/blob/master/Mirrors.masterlist
#.
#. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else
#.
#. You do not need to translate what's between the square brackets
#. You should even NOT put square brackets in translations:
#. msgid "US[ Default value for http]"
#. msgstr "FR"
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002
msgid "US[ Default value for http]"
msgstr "BY"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
msgid "Debian archive mirror country:"
msgstr "Краіна люстэрка архіву Debian:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
msgid ""
"The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on "
"the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be "
"the best choice."
msgstr ""
"Мэта - знайсці найбліжэйшы сеткавы вузел з люстэркам архіву Debian. Майце на "
"ўвазе, што навакольныя краіны, і нават Ваша ўласная, не ва ўсіх выпадках "
"забяспечваюць найлепшы доступ."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
msgid "Debian archive mirror:"
msgstr "Люстэрка архіву Debian:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
msgid ""
"Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your "
"country or region if you do not know which mirror has the best Internet "
"connection to you."
msgstr ""
"Калі ласка, пазначце люстэрка архіву Debian. Калі Вы не ведаеце, з якім з "
"люстэркаў магчымае найлепшае internet-спалучэнне, раім выкарыстаць люстэрка "
"ў Вашай краіне ці рэгіёне."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
msgid "Usually, deb.debian.org is a good choice."
msgstr "Звычайна добры выбар - deb.debian.org"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
msgid "Debian archive mirror hostname:"
msgstr "Назва вузлу з люстэркам архіву Debian:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
msgid ""
"Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded."
msgstr "Калі ласка, увядзіце адрас люстэрка, з якога будзе спампаваны Debian."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
msgid ""
"An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] "
"format."
msgstr ""
"Альтэрнатыўны порт можа быць вызначаны ў стандартным фармаце [імя вузла]:"
"[порт]"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:5001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:3001
msgid "Debian archive mirror directory:"
msgstr "Каталог з люстэркам архіва Debian:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:5001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:3001
msgid ""
"Please enter the directory in which the mirror of the Debian archive is "
"located."
msgstr "Калі ласка, увядзіце каталог, у якім месціцца люстэрка архіва Debian."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
msgstr "Інфармацыя пра HTTP-проксі (пакіньце пустым для працы без проксі):"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
msgid ""
"If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
"information here. Otherwise, leave this blank."
msgstr ""
"Калі для доступу ў свет Вам патрэбны HTTP проксі, увядзіце тут адпаведную "
"інфармацыю. Інакш пакіньце поле пустым."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
msgid ""
"The proxy information should be given in the standard form of \"http://"
"[[user][:pass]@]host[:port]/\"."
msgstr ""
"Інфармацыя пра проксі мусіць быць пададзеная ў выглядзе \"http://"
"[[карыстальнік][:пароль]@]вузел[:порт]/\"."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
msgid "FTP proxy information (blank for none):"
msgstr "Інфармацыя пра FTP-проксі (пакіньце пустым для працы без проксі):"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
msgid ""
"If you need to use a FTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
"information here. Otherwise, leave this blank."
msgstr ""
"Калі для доступу ў свет Вам патрэбны FTP проксі, увядзіце тут адпаведную "
"інфармацыю. Інакш пакіньце поле пустым."

#. Type: select
#. Default
#. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country
#. which you know hosts at least one Debian FTP mirror. Please check
#. that the country really has a Debian FTP mirror before putting a
#. random value here
#.
#. First check that the country you mention here is listed in
#. https://salsa.debian.org/mirror-team/masterlist/-/blob/master/Mirrors.masterlist
#.
#. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else
#.
#. You do not need to translate what's between the square brackets
#. You should even NOT put square brackets in translations:
#. msgid "US[ Default value for ftp]"
#. msgstr "FR"
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2002
msgid "US[ Default value for ftp]"
msgstr "BY"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice."
msgstr "Звычайна добры выбар - ftp.<код Вашай краіны>.debian.org"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.both-in:2001
msgid "Protocol for file downloads:"
msgstr "Пратакол для загрузкі файлаў:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.both-in:2001
msgid ""
"Please select the protocol to be used for downloading files. If unsure, "
"select \"http\"; it is less prone to problems involving firewalls."
msgstr ""
"Калі ласка, пазначце пратакол для загрузкі файлаў. Калі сумняваецеся, "
"пазначце \"http\"; ён найчасцей пазбягае праблем з файрволамі."

#. TRANSLATORS: This is the summary of a notification bubble with a short message of
#. success when addding a storage device.
#: cmd/ciborium/main.go:123
msgid "Storage device detected"
msgstr "Выяўлены назапашвальнік"

#. TRANSLATORS: This is the body of a notification bubble with a short message about content
#. being scanned when addding a storage device.
#: cmd/ciborium/main.go:126
msgid "This device will be scanned for new content"
msgstr "Прылада будзе адсканаваная для пошуку новага змесціва"

#. TRANSLATORS: This is the summary of a notification bubble with a short message of
#. failure when adding a storage device.
#: cmd/ciborium/main.go:132
msgid "Failed to add storage device"
msgstr "Не атрымалася дадаць назапашвальнік"

#. TRANSLATORS: This is the body of a notification bubble with a short message with hints
#. with regards to the failure when adding a storage device.
#: cmd/ciborium/main.go:135
msgid "Make sure the storage device is correctly formated"
msgstr "Пераканайцеся, што назапашвальнік адфарматаваны карэктна"

#. TRANSLATORS: This is the summary of a notification bubble with a short message of
#. a storage device being removed
#: cmd/ciborium/main.go:141
msgid "Storage device has been removed"
msgstr "Назапашвальнік выняты"

#. TRANSLATORS: This is the body of a notification bubble with a short message about content
#. from the removed device no longer being available
#: cmd/ciborium/main.go:144
msgid ""
"Content previously available on this device will no longer be accessible"
msgstr "Змесціва гэтай прылады недаступна"

#. TRANSLATORS: This is the summary of a notification bubble with a short message warning on
#. low space
#: cmd/ciborium/main.go:329
msgid "Low on disk space"
msgstr "Сканчаецца вольнае месца"

#. TRANSLATORS: This is the body of a notification bubble with a short message about content
#. reamining available space, %d is the remaining percentage of space available on internal
#. storage
#: cmd/ciborium/main.go:333
#, c-format
msgid "Only %d%% is available on the internal storage device"
msgstr "Даступна толькі %d%% унутранай памяці"

#. TRANSLATORS: This is the body of a notification bubble with a short message about content
#. reamining available space, %d is the remaining percentage of space available on a given
#. external storage device
#: cmd/ciborium/main.go:337
#, c-format
msgid "Only %d%% is available on the external storage device"
msgstr "На вонкавым носьбіце даступна толькі %d%% памяці"

#: share/ciborium/qml/components/FormatDialog.qml:11
msgid "Continue with format"
msgstr "Пацвердзіць фарматаванне"

#: share/ciborium/qml/components/FormatDialog.qml:58
#: share/ciborium/qml/components/FormatDialog.qml:68
msgid "This action will wipe the content from the device"
msgstr "Гэтае дзеянне выдаліць усё змесціва прылады"

#: share/ciborium/qml/components/FormatDialog.qml:67
#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:88 src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:153
msgid "Formatting"
msgstr "Фарматаванне"

#: share/ciborium/qml/components/FormatDialog.qml:89
msgid "Format Complete"
msgstr "Фарматаванне завершана"

#: share/ciborium/qml/components/FormatDialog.qml:113
msgid "Format Error"
msgstr "Не атрымалася адфарматаваць"

#: share/ciborium/qml/components/FormatDialog.qml:114
msgid "There was an error when formatting the device"
msgstr "Падчас фарматавання прылады адбылася памылка"

#: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:56
msgid "Confirm remove"
msgstr "Пацвердзіць выманне"

#: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:57
msgid "Files on the device can't be accessed after removing"
msgstr "Пасля вымання файлы на прыладзе стануць недаступнымі"

#: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:66
msgid "Unmounting"
msgstr "Адмантаванне"

#: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:91
msgid "Safe to remove"
msgstr "Бяспечнае выманне"

#: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:92
msgid "You can now safely remove the device"
msgstr "Цяпер прыладу можна выняць"

#: share/ciborium/qml/components/DriveDelegate.qml:59
msgid "Safely Remove"
msgstr "Бяспечнае выманне"

#. Translators: the "position", "size", and "maximum"
#. * words here are not keywords; please translate them
#. * as usual.  A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology)
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2170
#, c-format
msgid ""
"requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: "
"position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"запатрабаваная пазіцыя/памер ЭПТ %d па-за дазволенымі межамі: пазіцыя=(%d, "
"%d), памер=(%d, %d), максімум=(%d, %d)"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:713
#, c-format
msgid ""
"none of the saved display configurations matched the active configuration"
msgstr "ні адна з захаваных канфігурацый экрана не адпавядае актыўнай"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1501
#, c-format
msgid ""
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
"existing mode = %d, new mode = %d\n"
"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
"existing rotation = %s, new rotation = %s"
msgstr ""
"параметры выхаду %s адрозніваюцца ад параметраў іншага кланіраванага "
"выхаду:\n"
"наяўны рэжым = %d, новы рэжым = %d\n"
"наяўныя каардынаты = (%d, %d), новыя каардынаты = (%d, %d)\n"
"наяўны паварот = %s, новы паварот = %s"

#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-
#. capplet.c:get_display_name()
#. Translators:  this is the feature where what you see on your
#. * laptop's screen is the same as your external projector.
#. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective.  For example,
#. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo".
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-labeler.c:451
msgid "Mirrored Displays"
msgstr "Люстраваныя маніторы"

#. Translators: This is the time format with full date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:238
msgid "%A %B %-e, %R:%S"
msgstr "%A, %-e %B, %R:%S"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:239
msgid "%A %B %-e, %R"
msgstr "%A, %-e %B, %R"

#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:243
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:356
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:351
msgid "%R:%S"
msgstr "%R:%S"

#. Translators: This is a time format with full date used
#. for AM/PM.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:249
msgid "%A %B %-e, %-l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-e %B, %-l:%M:%S %p"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:250
msgid "%A %B %-e, %-l:%M %p"
msgstr "%A, %-e %B, %-l:%M %p"

#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:254
msgid "%-l:%M:%S %p"
msgstr "%-l:%M:%S %p"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:255
msgid "%-l:%M %p"
msgstr "%-l:%M %p"

msgid " kbps"
msgstr " Кбіт/c"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:265
msgid " ms"
msgstr " мс"

msgid " pt"
msgstr " крп"

msgid " seconds"
msgstr "сякунды"

msgid " songs"
msgstr "кампазыцыі"

#, qt-format
msgid "%1 albums"
msgstr "%1 альбом(аў)"

#, qt-format
msgid "%1 days ago"
msgstr "%1 дзён таму"

#, qt-format
msgid "%1 playlists (%2)"
msgstr "%1 плэйлістоў (%2)"

#, qt-format
msgid "%1 song"
msgstr "%1 кампазыцыя"

#, qt-format
msgid "%1 songs"
msgstr "%1 песень"

#, qt-format
msgid "%1 songs found"
msgstr "%1 песень знойдзена"

#, qt-format
msgid "%1 songs found (showing %2)"
msgstr "%1 кампазыцый знойдзена (паказана %2)"

#, qt-format
msgid "%1 tracks"
msgstr "%1 трэкаў"

#, qt-format
msgid "%1 transferred"
msgstr "%1 перададзены"

#, qt-format
msgid "%1: Wiimotedev module"
msgstr "%1: модуль Wiimotedev"

#, qt-format
msgid "%L1 other listeners"
msgstr "%L1 іншыx слухачоў"

#, qt-format
msgid "%L1 total plays"
msgstr "%L1 прайграваньняў увогуле"

#, c-format
msgid "%n failed"
msgstr "%n з памылкай"

#, c-format
msgid "%n finished"
msgstr "%n завершана"

#, c-format
msgid "%n remaining"
msgstr "%n засталося"

msgid "&Align text"
msgstr "&Выраўнаць тэкст"

msgid "&Custom"
msgstr "&Іншы"

#, qt-format
msgid "&Hide %1"
msgstr "&Схаваць %1"

msgid "&Hide..."
msgstr "&Схаваць..."

msgid "&Stretch columns to fit window"
msgstr "&Выраўнаць слупкі па памеры вакна"

msgid "&Tools"
msgstr "&Iнструмэнты"

msgid "(different across multiple songs)"
msgstr "(розны праз некалькі кампазыцый)"

msgid "...and all the Amarok contributors"
msgstr "...і ўсім стваральнікам Amarok"

#: src/qml/player/TimeLine.qml:88
msgid "0:00:00"
msgstr "0:00:00"

msgid "1 track"
msgstr "1 кампазыцыя"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:118
msgid "128K MP3"
msgstr "128K MP3"

msgid "128k MP3"
msgstr "128к MP3"

msgid "50 random tracks"
msgstr "50 выпадковых трэкаў"

msgid "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Upgrade to Premium now</a>"
msgstr "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Абнавіць да вэрсіі Premium</a>"

msgid ""
"<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n"
"\n"
"<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, "
"that section will be hidden if the token is empty.</p>"
msgstr ""
"<p>Палі пачынаюцца са знака %, напрыклад: %artist %album %title </p> \n"
"<p>Калі вы абмежавалі частку тэкста фігурнымі дужкамі, то гэтая частка "
"тэкста ня будзе бачная, калі значэньні палёў будуць пустымі</p>"

msgid ""
"A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library.  "
"There are different types of smart playlist that offer different ways of "
"selecting songs."
msgstr ""
"Смарт-плэйліст - гэта дынамічны сьпіс кампазыцый з Вашай бібліятэкі. Існуюць "
"розныя тыпы смарт-плэйлістоў, якія прапануюць розныя спосабы выбару "
"кампазыцый"

msgid "A song will be included in the playlist if it matches these conditions."
msgstr "Кампазыцыя будзе дададзеная ў плэйліст, калі адпавядае гэтым умовам."

#: ../plugins/cd/cdprefs_pane.ui:18 src/common/file_types.cpp:73
#: src/output/p_aac.h:46 src/devicewidget.ui:188
#, no-c-format
msgid "AAC"
msgstr "AAC"

msgid "AAC 32k"
msgstr "AAC 32k"

msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"

msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
msgstr "УСЯ СЛАВА ГІПНАЖАБЕ!"

#, qt-format
msgid "About %1"
msgstr "Пра %1"

msgid "About Clementine..."
msgstr "Пра праграму Clementine..."

msgid "About Qt..."
msgstr "Пра Qt..."

msgid "Account details"
msgstr "Дэталі акаўнта"

msgid "Account details (Premium)"
msgstr "Дэталі акаўнта (вэрсія Premium)"

msgid "Add Stream"
msgstr "Дадаць струменевае вяшчанне"

msgid "Add a new line if supported by the notification type"
msgstr "Дадаць новы радок, калі падтрымліваецца тыпам апавяшчэння"

msgid "Add another stream..."
msgstr "Дадаць іншае струменевае  вяшчанне"

msgid "Add directory..."
msgstr "Дадаць каталёг"

msgid "Add file..."
msgstr "Дадаць файл..."

msgid "Add files to transcode"
msgstr "Дадаць файлы для перакадаваньня"

msgid "Add folder..."
msgstr "Дадаць каталёг..."

msgid "Add new folder..."
msgstr "Дадаць новы каталёг..."

msgid "Add search term"
msgstr "Дадаць умову пошуку"

msgid "Add song album tag"
msgstr "Дадаць тэг \"Альбом\""

msgid "Add song albumartist tag"
msgstr "Дадаць тэг \"Выканаўца альбома\""

msgid "Add song artist tag"
msgstr "Дадаць тэг \"Выканаўца\""

msgid "Add song composer tag"
msgstr "Дадаць тэг \"Кампазытар\""

msgid "Add song disc tag"
msgstr "Дадаць тэг \"Дыск\""

msgid "Add song genre tag"
msgstr "Дадаць тэг \"Жанр\""

msgid "Add song length tag"
msgstr "Дадаць тэг \"Працягласьць\""

msgid "Add song play count"
msgstr "Дадаць колькасць прайграваньняў"

msgid "Add song skip count"
msgstr "Дадаць колькасьць пропускаў"

msgid "Add song title tag"
msgstr "Дадаць тэг \"Назва\""

msgid "Add song track tag"
msgstr "Дадаць тэг \"Нумар трэку\""

msgid "Add song year tag"
msgstr "Дадаць тэг \"Год\""

msgid "Add stream..."
msgstr "Дадаць струмень..."

msgid "Add to another playlist"
msgstr "Дадаць у іншы плэйліст"

msgid "Add to the queue"
msgstr "Дадаць у чаргу"

msgid "Add wiimotedev action"
msgstr "Дадаць дзеяньне wiimotedev"

msgid "Added this month"
msgstr "Дададзена за месяц"

msgid "Added this week"
msgstr "Дададзена за тыдзень"

msgid "Added this year"
msgstr "Дададзена за год"

msgid "Added today"
msgstr "Дададзена сёньня"

msgid "Added within three months"
msgstr "Дададзена за тры месяцы"

msgid "Advanced grouping..."
msgstr "Пашыраная сартоўка"

msgid "After copying..."
msgstr "Пасьля капіяваньня..."

msgid "Album info on jamendo.com..."
msgstr "Інфармацыя аб альбоме на jamendo.com..."

msgid "Albums with covers"
msgstr "Альбомы з вокладкамі"

msgid "Albums without covers"
msgstr "Альбомы бяз вокладак"

#: ../src/shell/e-shell-utils.c:205
msgid "All Files (*)"
msgstr "Усе файлы (*)"

msgid "All albums"
msgstr "Усе альбомы"

msgid "All artists"
msgstr "Усе выканаўцы"

msgid "All files (*)"
msgstr "Усе файлы (*)"

#, qt-format
msgid "All playlists (%1)"
msgstr "Усе спісы прайгравання (%1)"

msgid "All the translators"
msgstr "Усе перакладчыкі"

msgid "All tracks"
msgstr "Усе кампазіцыі"

msgid "Allow mid/side encoding"
msgstr "Дазволіць mid/side кадаваньне"

msgid "Alongside the originals"
msgstr "Разам з арыгіналамі"

msgid "Always start playing"
msgstr "Заўсёды пачынаць прайграваньне"

msgid "An error occurred loading the iTunes database"
msgstr "Адбылася памылка пры загрузке дадзеных iTunes"

#, qt-format
msgid "An error occurred writing metadata to '%1'"
msgstr "Адбылася памылка пры запісе мэта-дадзеных в '%1'"

#: libraries/classes/Database/Qbe.php:760
#: templates/database/qbe/ins_del_and_or_cell.twig:9
msgid "And:"
msgstr "І:"

msgid "Append files/URLs to the playlist"
msgstr "Дадаць файлы/URLs ў плэйліст"

msgid "Append to current playlist"
msgstr "Дадаць у бягучы плэйліст"

msgid "Append to the playlist"
msgstr "Дадаць у плэйліст"

msgid "Apply compression to prevent clipping"
msgstr "Ужыць кампрэсію для прадухіленьня скажэнняў"

#, qt-format
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
msgstr "Вы сапраўды жадаеце выдаліць прэсэт \"%1\"?"

msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?"
msgstr "Вы сапраўды жадаеце ачысьціць статыстыку гэтых песень?"

msgid "Artist info"
msgstr "Пра Артыста"

msgid "Artist's initial"
msgstr "Ініцыялы выканаўцы"

msgid "Audio format"
msgstr "Фармат аўдыё"

#: src/inc.c:1175 src/rpop3.c:881 src/send_message.c:850
#, c-format
msgid "Authenticating..."
msgstr "Аўтэнтыфікацыя..."

#: src/libide/plugins/ide-plugin-view.ui:36
#: ../share/ui/inkscape-about.glade:134 ../libgnomeui/gnome-about.c:407
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:101
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:133
msgid "Authors"
msgstr "Аўтары"

msgid "Automatic updating"
msgstr "Аўтаматычнае абнаўленьне"

msgid "Automatically open single categories in the library tree"
msgstr "Аўтаматычна адкрываць адзіночныя катэгорыі ў дрэве калекцыі"

msgid "Average bitrate"
msgstr "Сярэдні бітрэйт"

msgid "Average image size"
msgstr "Прыкладны памер выявы"

msgid "Background Streams"
msgstr "Фонавыя гукі"

#: src/common/hexchat.c:899 src/common/hexchat.c:900 src/common/hexchat.c:901
#: src/common/hexchat.c:902 src/common/hexchat.c:903 src/common/hexchat.c:934
#: src/fe-gtk/banlist.c:50
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:673
#: src/common/xchat.c:739 src/common/xchat.c:740 src/common/xchat.c:741
#: src/common/xchat.c:742 src/common/xchat.c:743 src/common/xchat.c:774
#: src/common/zoitechat.c:899 src/common/zoitechat.c:900
#: src/common/zoitechat.c:901 src/common/zoitechat.c:902
#: src/common/zoitechat.c:903 src/common/zoitechat.c:934
msgid "Ban"
msgstr "Забараніць"

msgid "Bar analyzer"
msgstr "Аналізатар палосамі"

msgid "Basic Blue"
msgstr "Стандартны блакітны"

msgid "Bit rate"
msgstr "Бітрэйт"

msgid "Block analyzer"
msgstr "Аналізатар блёкамі"

msgid "Block type"
msgstr "Тып блёка"

msgid "Boom analyzer"
msgstr "Пад'ём аналізатару"

msgid "Buffer duration"
msgstr "Працяжнасьць буфэру"

msgid "CDDA"
msgstr "CDDA"

msgid "CUE sheet support"
msgstr "Падтрымка CUE"

msgid "Change cover art"
msgstr "Абярыце вокладку"

msgid "Change font size..."
msgstr "Зьмяніць памер шрыфту..."

msgid "Change repeat mode"
msgstr "Зьмяніць рэжым паўтарэньня"

msgid "Change shortcut..."
msgstr "Зьмяніць камбінацыю клявішаў..."

msgid "Change shuffle mode"
msgstr "Зьмяніць рэжым мяшаньня"

msgid "Change the language"
msgstr "Зьмяніць мову"

msgid "Check for updates..."
msgstr "Праверыць абнаўленьні..."

msgid "Choose a name for your smart playlist"
msgstr "Пазначце імя для смарт-плэйліста"

msgid "Choose automatically"
msgstr "Выбраць аўтаматычна"

msgid "Choose color..."
msgstr "Абраць колер..."

msgid "Choose font..."
msgstr "Абраць шрыфт"

msgid "Choose from the list"
msgstr "Выбар са сьпісу"

msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain."
msgstr "Выбраць, як плэйліст адсартаваны і колькі ў ім будзе песень."

msgid ""
"Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics."
msgstr ""
"Выберыце сайт, які Clementine будзе выкарыстоўваць для пошуку тэкстаў песень."

msgid "Clementine"
msgstr "Clementine"

msgid "Clementine Error"
msgstr "Памылка Clementine"

msgid "Clementine Orange"
msgstr "Памаранчовы Clementine"

msgid "Clementine Visualization"
msgstr "Візуалізацыя Clementine"

msgid ""
"Clementine can automatically convert the music you copy to this device into "
"a format that it can play."
msgstr ""
"Clementine можа аўтаматычна канвэртаваць музыку, якую капіруеце на гэтую "
"прыладу ў фармат, які яна падтрымлівае."

msgid "Clementine can show a message when the track changes."
msgstr "Clementine можа паказваць паведамленьні пры зьмене дарожкі."

msgid ""
"Clementine could not load any projectM visualisations.  Check that you have "
"installed Clementine properly."
msgstr ""
"Clementine ня можа загрузіць якою-небудзь візуалізацыю projectM. Праверце, "
"што ўсталявалі Clementine правільна."

msgid "Clementine image viewer"
msgstr "Прагляд малюнкаў у Clementine"

msgid "Clementine was unable to find results for this file"
msgstr "Clementine ня змог знайсьці вынікі па запыце для гэтака файлу"

msgid "Click here to add some music"
msgstr "Націсьніце тут, каб дадаць музыку"

msgid "Click to toggle between remaining time and total time"
msgstr ""
"Націсьніце для пераключэньня паміж часам, які застаецца і поўнай працягласьцю"

msgid "Close visualization"
msgstr "Зачыніць візуалізацыю"

msgid "Closing this window will cancel the download."
msgstr "Закрыцьцё гэтага вакна адменіць загрузку."

msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
msgstr "Закрыцьцё гэтага вакна спыніць пошук вокладак альбомаў."

msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3"
msgstr "Падзелены коскамі сьпіс \"кляс:узровень\", дзе ўзровень ад 0 да 3"

msgid "Complete tags automatically"
msgstr "Аўтаматычна запоўніць тэгі"

msgid "Complete tags automatically..."
msgstr "Аўтаматычна запоўніць тэгі..."

msgid "Configure Magnatune..."
msgstr "Наладзіць Magnatune..."

msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Камбінацыі клявішаў"

msgid "Configure library..."
msgstr "Наладзіць калекцыю..."

msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action"
msgstr "Падключыць пульт Wii, выкарыстоўваючы актывацыю/дэактывацыю"

msgid "Connect device"
msgstr "Падлучыць прыладу"

msgid "Constant bitrate"
msgstr "Пастаянны бітрэйт"

msgid "Convert all music"
msgstr "Канвэртаваць ўсю музыку"

msgid "Convert any music that the device can't play"
msgstr "Канвэртаваць ўсю музыку, якую можа прайграваць прылада."

msgid "Copy to device..."
msgstr "Капіяваць на прыладу..."

msgid "Copy to library..."
msgstr "Капіяваць у калекцыю..."

#, qt-format
msgid ""
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
"required GStreamer plugins installed"
msgstr ""
"Немагчыма стварыць элемент GStreamer \"%1\" - пераканайцеся, што ў вас "
"усталяваныя ўсе неабходныя плагіны GStreamer"

#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins "
"installed"
msgstr ""
"Немагчыма знайсці мультыплексар для %1. Пераканайцеся, што ў вас усталяваныя "
"неабходныя плагіны GStreamer."

#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer "
"plugins installed"
msgstr ""
"Немагчыма знайсці кадавальнік для %1, праверце, што ўсталяваныя ўсе "
"неабходныя плагіны GStreamer"

#, qt-format
msgid "Couldn't open output file %1"
msgstr "Немагчыма адкрыць выходны файл %1"

msgid "Cover art from embedded image"
msgstr "Вокладка са ўбудаванай выявы"

#, qt-format
msgid "Cover art loaded automatically from %1"
msgstr "Вокладка загружаная аўтаматычна з %1"

msgid "Cover art manually unset"
msgstr "Вокладка самастойна адключаная"

msgid "Cover art not set"
msgstr "Вокладка не заданая"

#, qt-format
msgid "Cover art set from %1"
msgstr "Вокладка заданая з %1"

#, qt-format
msgid "Covers from %1"
msgstr "Вокладкі з %1"

msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
msgstr "Кросфэйд пры аўтаматычнай зьмене трэку"

msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
msgstr "Кросфэйд пры ручной змене трэку"

msgid "Ctrl+Down"
msgstr "Ctrl+Down"

#: deluge/ui/gtk3/glade/path_combo_chooser.ui.h:16
msgid "Ctrl+E"
msgstr "Ctrl+E"

#: deluge/ui/gtk3/glade/path_combo_chooser.ui.h:18 src/iceview.cc:59
#: modules/gui/qt/menus.cpp:513
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"

#: ../src/cmd_ref.c:159 ../src/cmd_ref.c:415
msgid "Ctrl+J"
msgstr "Ctrl+J"

msgid "Ctrl+K"
msgstr "Ctrl+K"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:711
#: modules/gui/qt/menus.cpp:491
#, no-c-format
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"

#: src/icesame.cc:59 src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:619
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:664
#, no-c-format
msgid "Ctrl+N"
msgstr "Ctrl+N"

#: ../src/cmd_ref.c:171 ../src/cmd_ref.c:276 ../src/cmd_ref.c:430
#: ../src/cmd_ref.c:491 src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:627
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:650
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:668
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:758
#, no-c-format
msgid "Ctrl+O"
msgstr "Ctrl+O"

#: ../src/cmd_ref.c:174 ../src/cmd_ref.c:279 ../src/cmd_ref.c:433
#: ../src/cmd_ref.c:494 src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:644
#, no-c-format
msgid "Ctrl+P"
msgstr "Ctrl+P"

#: src/icehelp.cc:1365 src/icesame.cc:62 src/iceview.cc:63
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:632
#, no-c-format
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+Q"

#: deluge/ui/gtk3/glade/path_combo_chooser.ui.h:15
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:623
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:658
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:677
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:696
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:767
#, no-c-format
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"

#: src/icehelp.cc:1382 src/iceview.cc:60
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:737
#: modules/gui/qt/menus.cpp:932
#, no-c-format
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"

msgid "Ctrl+Up"
msgstr "Ctrl+Up"

msgid "Custom message settings"
msgstr "Налады паведамленьня"

msgid "Date created"
msgstr "Дата стварэньня"

msgid "Date modified"
msgstr "Дата зьмены"

msgid "De&fault"
msgstr "Па &змоўчаньні"

msgid "Delay between visualizations"
msgstr "Затрымка паміж візуалізацыямі"

msgid "Delete files"
msgstr "Выдаліць файлы"

msgid "Delete from device..."
msgstr "Выдаліць з прылады"

msgid "Delete from disk..."
msgstr "Выдаліць з дыску..."

msgid "Delete smart playlist"
msgstr "Выдаліць смарт-плэйліст"

msgid "Delete the original files"
msgstr "Выдаліць арыгінальныя файлы"

msgid "Dequeue selected tracks"
msgstr "Прыбраць з чаргі абраныя трэкі"

msgid "Dequeue track"
msgstr "Прыбраць трэк з чаргі "

msgid "Device Properties"
msgstr "Уласьцівасьці прылады"

msgid "Device properties..."
msgstr "Уласьцівасьці прылады..."

msgid "Did you mean"
msgstr "Магчыма, вы мелі на ўвазе"

msgid "Digitally Imported"
msgstr "Digitally Imported"

msgid "Digitally Imported password"
msgstr "Пароль"

msgid "Digitally Imported username"
msgstr "Імя карыстальніка"

msgid "Direct internet connection"
msgstr "Простае Інтэрнэт злучэньне"

msgid "Disable duration"
msgstr "Адключыць працягласьць"

msgid "Discontinuous transmission"
msgstr "Бесперапынная перадача"

msgid "Display options"
msgstr "Налады адлюстраваньня"

msgid "Display the on-screen-display"
msgstr "Паказваць экраннае апавяшчэньне"

msgid "Do a full library rescan"
msgstr "Перасканаваць бібліятэку"

msgid "Do not convert any music"
msgstr "Не канвэртаваць ніякую музыку"

msgid "Don't repeat"
msgstr "Не паўтараць"

msgid "Don't show in various artists"
msgstr "Не паказваць у \"Розных выканаўцах\""

msgid "Don't shuffle"
msgstr "Ня зьмешваць"

msgid "Don't stop!"
msgstr "Не спыняць!"

msgid "Double click to open"
msgstr "Двайная пстрычка для адкрыцьця"

msgid "Double clicking a song will..."
msgstr "Двайны клік на песьні"

msgid "Download directory"
msgstr "Каталёг загрузак"

msgid "Download membership"
msgstr "\"Download\" падпіска"

msgid "Download this album"
msgstr "Загрузіць гэты альбом"

msgid "Download this album..."
msgstr "Спампаваць гэты альбом..."

msgid "Downloading Icecast directory"
msgstr "Запампоўка дырэкторыі lcecast"

msgid "Downloading Jamendo catalogue"
msgstr "Запампоўка каталёга Jamendo"

msgid "Downloading Magnatune catalogue"
msgstr "Спампаваць каталог Magnatune"

msgid "Downloading metadata"
msgstr "Запампоўка мэтададзеных"

msgid "Dynamic mode is on"
msgstr "Дынамічны рэжым уключаны"

msgid "Dynamic random mix"
msgstr "Выпадковы дынамічны мікс"

msgid "Edit smart playlist..."
msgstr "Рэдагаваць смарт-плэйліст"

#, qt-format
msgid "Edit tag \"%1\"..."
msgstr "Зьмяніць тэг \"%1\"..."

msgid "Edit tag..."
msgstr "Рэдагаваць тэг..."

msgid "Edit track information"
msgstr "Рэдагаваньне інфарамацыі аб кампазыцыі"

msgid "Edit track information..."
msgstr "Рэдагаваць інфармацыю аб кампазыцыі..."

msgid "Enable Wii Remote support"
msgstr "Уключыць падтрымку Wii Remote"

msgid "Enable equalizer"
msgstr "Задзейнічаць эквалайзэр"

msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused"
msgstr "Задзейнічаць камбінацыі толькі ў вакне праграмы"

msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling"
msgstr "Уключыць/выключыць скроблінг Last.fm"

msgid "Encoding engine quality"
msgstr "Якасьць кадаваньня"

msgid "Encoding mode"
msgstr "Рэжым кадаваньня"

msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:"
msgstr "Уведзьце URL для пампаваньня вокладки з Інтэрнэту"

msgid "Enter a new name for this playlist"
msgstr "Уведзьце новае імя для гэтага плэйлісту"

msgid "Enter search terms here"
msgstr "Пошук..."

msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
msgstr "Уведзьце адрас радыёпатоку:"

msgid "Entire collection"
msgstr "Уся калекцыя"

msgid "Equivalent to --log-levels *:1"
msgstr "Аналягічна --log-levels *:1"

msgid "Equivalent to --log-levels *:3"
msgstr "Аналягічна --log-levels *:3"

msgid "Error connecting MTP device"
msgstr "Памылка падлучэньня да прылады MTP"

msgid "Error copying songs"
msgstr "Памылка капіяваньня песень"

msgid "Error deleting songs"
msgstr "Памылка выдаленьня песень"

#, qt-format
msgid "Error loading %1"
msgstr "Памылка загрузкі %1"

msgid "Error loading di.fm playlist"
msgstr "Памылка пры загрузке плэйлісту di.fm"

#, qt-format
msgid "Error processing %1: %2"
msgstr "Памылка пры апрацоўке %1: %2"

msgid "Error while loading audio CD"
msgstr "Памылка пры загрузке Аўдыё CD"

msgid "Ever played"
msgstr "Прайграных хоць калі"

msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet"
msgstr "Акрамя трэкаў з аднаго й таго ж альбому ці CUE-файлу"

msgid "&Extras"
msgstr "Пашырэньні"

#: src/misc/actions.c:67
msgid "F1"
msgstr "F1"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:851 src/misc/actions.c:71
msgid "F2"
msgstr "F2"

#: src/misc/actions.c:74
msgid "F5"
msgstr "F5"

#: src/misc/actions.c:75
msgid "F6"
msgstr "F6"

#: src/misc/actions.c:76
msgid "F7"
msgstr "F7"

#: src/misc/actions.c:77
msgid "F8"
msgstr "F8"

#: ../plugins/cd/cdprefs_pane.ui:15 ../src/mainWindow.js:829
#: src/common/file_types.cpp:85 src/output/p_flac.h:37
#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:109 modules/gui/qt/ui/profiles.h:700
#, no-c-format
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"

msgid "Fade out when stopping a track"
msgstr "Згасаць пры спыненьні прайграваньня"

msgid "Fading duration"
msgstr "Працягласьць згасаньня"

msgid "Favourite tracks"
msgstr "Улюбёныя трэкі"

msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "Запоўнiць пустыя вокладкi"

msgid "Fetch automatically"
msgstr "Выбіраць аўтаматычна"

msgid "Fetch completed"
msgstr "Дадзеныя атрыманыя"

msgid "Fetching cover error"
msgstr "Памылка пошуку вокладкі"

msgid "File formats"
msgstr "Фарматы файлаў"

msgid "File name (without path)"
msgstr "Імя файла (без указаньня шляху)"

msgid "File type"
msgstr "Тып файлу"

msgid "Files to transcode"
msgstr "Файлы для перакадаваньня"

msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify."
msgstr "Знайсьці песьні ў вашай бібліятэцы, якія адпавядаюць пазначаным"

msgid "Fingerprinting song"
msgstr "Дактыласкапаваньне песьні"

msgid "First level"
msgstr "Першы ўзровень"

msgid "Force mono encoding"
msgstr "Прымусовае кадаваньне ў мона"

msgid "Forget device"
msgstr "Забыць прыладу"

msgid ""
"Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have "
"to rescan all the songs again next time you connect it."
msgstr ""
"Калі выбраць \"Забыць прыладу\", то яна будзе выдаленая з гэтага сьпісу й "
"Clementine пераскануе ўсе песьні на ім пры наступным падлучэньні."

msgid "Frames per buffer"
msgstr "Фрэймаў на буфэр"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_be.po (evolution-data-server.master)  #-#-#-#-#
#. System Group: Friends
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_be.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_friends.stkgui
#. I18N: Section in the profile screen
#: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1622
#: src/states_screens/online/online_profile_base.cpp:112
msgid "Friends"
msgstr "Сябры"

msgid "Full Bass"
msgstr "Full Bass"

msgid "Full Bass + Treble"
msgstr "Full Bass + Treble"

msgid "Full Treble"
msgstr "Full Treble"

msgid "Getting channels"
msgstr "Атрыманьне каналаў"

msgid "Getting streams"
msgstr "Атрыманьне струменяў"

msgid "Give it a name:"
msgstr "Даць імя:"

msgid "Go to next playlist tab"
msgstr "Перайсьці да наступнага сьпісу прайграваньня"

msgid "Go to previous playlist tab"
msgstr "Перайсьці да папярэдняга сьпісу прайграваньня"

#, qt-format
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
msgstr "Атрымана %1 вокладак з %2 (%3 атрымаць не ўдалося)"

msgid "Grey out non existent songs in my playlists"
msgstr "Адзначаць шэрым няісныя песьні ў плэйлістах"

msgid "Group Library by..."
msgstr "Сартаваць Бібліятэку па..."

msgid "Group by"
msgstr "Згрупаваць па"

msgid "Group by Album"
msgstr "Сартаваць па Альбом"

msgid "Group by Artist"
msgstr "Сартаваць па Выканаўца"

msgid "Group by Artist/Album"
msgstr "Сартаваць па Выканаўца/Альбом"

msgid "Group by Artist/Year - Album"
msgstr "Сартаваць па Выканаўца/Год - Альбом"

msgid "Group by Genre/Album"
msgstr "Сартаваць па Жанр/Альбом"

msgid "Group by Genre/Artist/Album"
msgstr "Сартаваць па Жанр/Выканаўца/Альбом"

msgid "Hardware information"
msgstr "Інфармацыя пра абсталяваньне."

msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
msgstr "Інфармацыя пра абсталяваньне даступная толькі калі прылада падключаная"

#, qt-format
msgid "High (%1 fps)"
msgstr "Высокі (%1 fps)"

msgid "High (1024x1024)"
msgstr "Высокая (1024x1024)"

msgid "Hypnotoad"
msgstr "Гіпнажаба"

msgid "Icons on top"
msgstr "Іконкі ўверсе"

msgid "Identifying song"
msgstr "Вызначэньне песьні"

msgid ""
"If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not "
"work."
msgstr ""
"Калі працягваць, то прылада будзе працаваць павольна й капіяваньне "
"кампазыцый на яго можа не працаваць"

msgid "Ignore \"The\" in artist names"
msgstr "Ігнараваць \"The\" ў імені выканаўцы"

msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Выявы (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"

msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Выявы (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"

msgid ""
"In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every "
"time a song finishes."
msgstr ""
"У дынамічнам рэжыме новыя трэкі выбіраюцца й дадаюцца ў сьпіс прайграваньня "
"кожны раз, калі зьвяршаецца чарговая песьня."

msgid "Include album art in the notification"
msgstr "Уключыць вокладку ў апавяшчэньні"

msgid "Include all songs"
msgstr "Уключыць усе песьні"

msgid "Insert..."
msgstr "Устаўка"

msgid "Invalid API key"
msgstr "Нявправільны ключ API"

msgid "Invalid method"
msgstr "Няправільны мэтад"

msgid "Invalid resource specified"
msgstr "Няправільна ўказаная крыніца"

msgid "Invalid service"
msgstr "Няправільная служба"

msgid "Invalid session key"
msgstr "Няправільны ключ сэсіі"

msgid "Jamendo"
msgstr "Jamendo"

msgid "Jamendo Most Listened Tracks"
msgstr "Найчасьцей праслуханыя трэкі на Jamendo"

msgid "Jamendo Top Tracks"
msgstr "Самыя папулярныя трэкі на Jamendo"

msgid "Jamendo Top Tracks of the Month"
msgstr "Лепшыя трэкі месяца на Jamendo"

msgid "Jamendo Top Tracks of the Week"
msgstr "Самыя папулярныя трэкі тыдня на Jamendo"

msgid "Jamendo database"
msgstr "База Jamendo"

msgid "Jump to the currently playing track"
msgstr "Перайсьці да бягучага трэку"

#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 second..."
msgstr "Адлюстроўваць кнопкі на працягу %1 сэкунд..."

#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 seconds..."
msgstr "Адлюстроўваць кнопкі на працягу %1 сэкунды..."

msgid "Keep running in the background when the window is closed"
msgstr "Працягваць працу ў фонавым рэжыме, калі вакно зачыненае"

msgid "Keep the original files"
msgstr "Захаваць арыгінальныя файлы"

msgid "Laptop/Headphones"
msgstr "Ноўтбук/навушнікі"

msgid "Large album cover"
msgstr "Вялікая вокладка альбому"

msgid "Large sidebar"
msgstr "Шырокая бакавая панэль"

#: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.plugin.desktop.in:5
#: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui:57
msgid "Last.fm"
msgstr "Last.fm"

msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
msgstr "Last.fm у дадзены момант заняты, паспрабуйце праз некаторы час"

msgid "Last.fm play counts"
msgstr "Колькасьць праслухоўваньняў на Last.fm"

msgid "Last.fm tags"
msgstr "Last.fm тэгі"

msgid "Last.fm wiki"
msgstr "Last.fm wiki"

msgid "Least favourite tracks"
msgstr "Найменш улюбёныя трэкі"

msgid "Library advanced grouping"
msgstr "Пашыраная сартоўка калекцыі"

msgid "Library rescan notice"
msgstr "Апавяшчэньне сканіраваньня бібліятэкі"

msgid "Library search"
msgstr "Пошук па бібліятэцы"

msgid "Load cover from URL"
msgstr "Загрузка вокладкі па спасылцы"

msgid "Load cover from URL..."
msgstr "Загрузіць вокладку з URL..."

msgid "Load cover from disk..."
msgstr "Загрузіць вокладку з дыску..."

msgid "Load playlist"
msgstr "Загрузіць плэйліст"

msgid "Load playlist..."
msgstr "Загрузіць плэйліст..."

msgid "Loading MTP device"
msgstr "Загрузка прылады MTP"

msgid "Loading iPod database"
msgstr "Загрузка базы дадзеных iPod"

msgid "Loading smart playlist"
msgstr "Загрузка смарт-плэйлісту"

msgid "Loading songs"
msgstr "Загрузка песень"

msgid "Loading stream"
msgstr "Загрузка струменю"

msgid "Loading tracks"
msgstr "Загрузка трэкаў"

msgid "Loading tracks info"
msgstr "Загрузка інфармацыі пра трэк"

msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
msgstr "Загрузіць файлы/URLs, замяняючы бягучы плэйліст"

msgid "Long term prediction profile (LTP)"
msgstr "Профіль Long term prediction (LTP)"

#, qt-format
msgid "Low (%1 fps)"
msgstr "Нізкі (%1 fps)"

msgid "Low (256x256)"
msgstr "Нізкая (256x256)"

msgid "Low complexity profile (LC)"
msgstr "Профіль нізкай складанасьці (LC)"

#, qt-format
msgid "Lyrics from %1"
msgstr "Тэкст песьні з %1"

#: ../src/mainWindow.js:829
msgid "MP3"
msgstr "MP3"

msgid "MP3 96k"
msgstr "MP3 96k"

msgid "MP4 AAC"
msgstr "MP4 AAC"

msgid "MPC"
msgstr "MPC"

#: plugins/magnatune/magnatune.py:121
msgid "Magnatune"
msgstr "Magnatune"

msgid "Magnatune Download"
msgstr "Загрузка Magnatune"

msgid "Magnatune download finished"
msgstr "Загрузка Magnatune скончаная"

msgid "Main profile (MAIN)"
msgstr "Асноўны профіль (MAIN)"

msgid "Malformed response"
msgstr "Няправільны адказ"

msgid "Match every search term (AND)"
msgstr "Супадае з кожнай умовай пошуку (І)"

msgid "Match one or more search terms (OR)"
msgstr "Супадае з адным ці некалькімі ўмовамі (ЦІ)"

#, qt-format
msgid "Medium (%1 fps)"
msgstr "Сярэдні (%1 fps)"

msgid "Medium (512x512)"
msgstr "Сярэдняе (512x512)"

msgid "Membership type"
msgstr "Тып падпіскі"

msgid "Minimum bitrate"
msgstr "Мінімальны бітрэйт"

msgid "Missing projectM presets"
msgstr "Прапушчаныя ўсталёўкі projectM"

msgid "Monitor the library for changes"
msgstr "Сачыць за зьменамі бібліятэкі"

msgid "Most played"
msgstr "Найчасьцей праслуханае"

msgid "Mount points"
msgstr "Пункты мантаваньня"

msgid "Move to library..."
msgstr "Перамясьціць у бібліятэку"

msgid "&Music"
msgstr "Музыка"

msgid "Music Library"
msgstr "Музычная Бібліятэка"

#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1218
msgid "My Recommendations"
msgstr "Мае рэкамендацыі"

msgid "Naming options"
msgstr "Налады называньня"

msgid "Narrow band (NB)"
msgstr "Вузкая паласа прапусканьня (NB)"

msgid "Never start playing"
msgstr "Ніколі не пачынаць прайграваць"

msgid "New smart playlist..."
msgstr "Новы смарт-плэйліст..."

msgid "New songs"
msgstr "Новыя песьні"

msgid "New tracks will be added automatically."
msgstr "Новыя трэкі будуць даданыя аўтаматычна"

msgid "Newest tracks"
msgstr "Новыя трэкі"

msgid "No analyzer"
msgstr "Без аналізатару"

msgid "No long blocks"
msgstr "Бяз доўгіх блёкаў"

msgid ""
"No matches found.  Clear the search box to show the whole playlist again."
msgstr ""
"Супадзеньняў ня знойдзена. Ачысьціце радок пошуку, каб зноў убачыць плэйліст."

msgid "No short blocks"
msgstr "Без кароткіх блёкаў"

msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
msgstr "Ніводная з абраных песень ня будзе скапіяваная на прыладу"

msgid "Normal block type"
msgstr "Нармальны тып блёкаў"

msgid "Not available while using a dynamic playlist"
msgstr "Не даступныя пры выкарыстаньні дынамічных плэйлістоў"

msgid "Not enough content"
msgstr "Нестае зьместу"

msgid "Not enough fans"
msgstr "Нестае фанаў"

msgid "Not enough members"
msgstr "Нестае ўдзельнікаў"

msgid "Not enough neighbors"
msgstr "Нестае суседзяў"

msgid "Not mounted - double click to mount"
msgstr "Не падключана. Зрабіце двайны пстрык мышшу для падключэньня."

msgid "Notification type"
msgstr "Тып апавяшчэньня"

msgid "OSD Preview"
msgstr "Перадагляд OSD"

msgid "Ogg Flac"
msgstr "Ogg Flac"

msgid "Ogg Speex"
msgstr "Ogg Speex"

#: ../plugins/cd/cdprefs_pane.ui:12 ../src/mainWindow.js:829
#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:106
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"

msgid "Only show the first"
msgstr "Паказваць толькі першы"

#, qt-format
msgid "Open %1 in browser"
msgstr "Адчыніць %1 у браўзэры"

msgid "Open &audio CD..."
msgstr "Адкрыць аўдыё CD..."

msgid "Open device"
msgstr "Адкрыць прыладу"

msgid "Open in new playlist"
msgstr "Адкрыць у новым плэйлісьце"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:215
msgid "Open media..."
msgstr "Адкрыць крыніцу..."

msgid "Optimize for bitrate"
msgstr "Аптымізаваць па бітрэйце"

msgid "Optimize for quality"
msgstr "Аптымізаваць па якасьці"

msgid "Organise Files"
msgstr "Упарадкаваць файлы"

msgid "Organise files..."
msgstr "Упарадкаваць файлы..."

msgid "Organising files"
msgstr "Арганізацыя файлаў"

msgid "Original tags"
msgstr "Першапачатковыя тэгі"

msgid "Parsing Jamendo catalogue"
msgstr "Аналіз каталога Jamendo"

#: deluge/ui/gtk3/dialogs.py:425
msgid "Password Protected"
msgstr "Абаронена паролем"

msgid "Plain sidebar"
msgstr "Нармальная бакавая панэль"

msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Прайграць калі спынена, прыпыніць калі прайграваецца"

msgid "Play if there is nothing already playing"
msgstr "Прайграць, калі яшчэ нічога не прайграваецца"

msgid "Play the <n>th track in the playlist"
msgstr "Прайграць <n> кампазыцыю ў плэйлісьце"

msgid "Player options"
msgstr "Налады плэеру"

msgid "&Playlist"
msgstr "Плэйліст"

msgid "Playlist finished"
msgstr "Плэйліст скончыўся"

msgid "Playlist options"
msgstr "Налады плэйлісту"

msgid "Playlist type"
msgstr "Тып плэйлісту"

msgid "Popup duration"
msgstr "Працягласьць усплываючага паведамленьня"

msgid "Pre-amp"
msgstr "Прадузмацненьне"

msgid "Preferred album art filenames (comma separated)"
msgstr "Пераважныя імёны файлаў вокладак (раздзеленыя коскамі)"

msgid "Preferred audio format"
msgstr "Пераважны аўдыё фармат"

#: ../src/preferences.js:64 data/ui/media-player-properties.ui:156
msgid "Preferred format"
msgstr "Пераважны фармат"

msgid "Press a button combination to use for"
msgstr "Націсьніце камбінацыю клявішаў"

msgid "Press a key"
msgstr "Націсьніце клявішу"

#, qt-format
msgid "Press a key combination to use for %1..."
msgstr "Нажміце камбінацыю клявішаў для %1..."

msgid "Pretty OSD options"
msgstr "Парамэтры OSD"

msgid "Print out version information"
msgstr "Вывесьці інфармацыю аб вэрсіі"

msgid "Push Wiiremote button"
msgstr "Націсьніце на кнопку пульта Wii"

msgid "Put songs in a random order"
msgstr "Раськідаць песьні ў выпадковым парадку"

msgid "Querying device..."
msgstr "Апытваньне прылады..."

msgid "Queue selected tracks"
msgstr "Дадаць абраныя трэкі ў чаргу"

msgid "Queue track"
msgstr "Дадаць у чаргу"

msgid "Random visualization"
msgstr "Выпадковая візуалізацыя"

msgid "Rate the current song 0 stars"
msgstr "Ацаніць бягучую кампазыцыю ў 0 зорак"

msgid "Rate the current song 1 star"
msgstr "Ацаніць бягучую кампазыцыю ў 1 зорку"

msgid "Rate the current song 2 stars"
msgstr "Ацаніць бягучую кампазыцыю ў 2 зоркі"

msgid "Rate the current song 3 stars"
msgstr "Ацаніць бягучую кампазыцыю ў 3 зоркі"

msgid "Rate the current song 4 stars"
msgstr "Ацаніць бягучую кампазыцыю ў 4 зоркі"

msgid "Rate the current song 5 stars"
msgstr "Ацаніць бягучую кампазыцыю ў 5 зорак"

msgid "Really cancel?"
msgstr "Ці сапраўды адмяніць?"

msgid "Refresh catalogue"
msgstr "Абнавіць каталёг"

msgid "Refresh channels"
msgstr "Абнавіць каналы"

msgid "Refresh station list"
msgstr "Абнавіць сьпіс станцый"

msgid "Refresh streams"
msgstr "Абнавіць струмені"

msgid "Remember Wii remote swing"
msgstr "Запомніць рух пульта Wii"

msgid "Remove action"
msgstr "Выдаліць дзеяньне"

msgid "Remove folder"
msgstr "Прыбраць каталёг"

msgid "Remove from playlist"
msgstr "Прыбраць з плэйлісту"

msgid "Remove playlist"
msgstr "Выдаліць плэйліст"

msgid "Rename playlist..."
msgstr "Пераназваць плэйліст..."

msgid "Renumber tracks in this order..."
msgstr "Перанумараваць трэкі ў такім парадку..."

msgid "Repeat album"
msgstr "Паўтараць альбом"

msgid "&Repeat mode"
msgstr "Рэжым паўтору"

msgid "Repeat playlist"
msgstr "Паўтараць плэйліст"

msgid "Repeat track"
msgstr "Паўтараць трэк"

msgid "Replace current playlist"
msgstr "Замяніць бягучы плэйліст"

msgid "Replace the playlist"
msgstr "Замяніць плэйліст"

msgid "Replaces spaces with underscores"
msgstr "Замяняць прагалы падкрэсьліваньнем"

msgid "Replay Gain"
msgstr "Replay Gain"

msgid "Replay Gain mode"
msgstr "Рэжым Replay Gain"

msgid "Repopulate"
msgstr "Перазапоўніць"

msgid "Reset play counts"
msgstr "Ськінуць лічыльнікі прайграваньня"

msgid "Restrict to ASCII characters"
msgstr "Абмежаваць толькі сымбалямі ASCII"

msgid "SOCKS proxy"
msgstr "SOCKS проксі"

msgid "Safely remove device"
msgstr "Бясьпечна выняць прыладу"

msgid "Safely remove the device after copying"
msgstr "Бясьпечна выняць прыладу пасьля капіяваньня"

msgid "Save album cover"
msgstr "Такая ж вокладка альбому"

msgid "Save cover to disk..."
msgstr "Захаваць вокладку на дыск..."

#: gthumb/gth-browser-actions-entries.h:112 src/app/actions/SaveImage.qml:22
msgid "Save image"
msgstr "Захаваць выяву"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
msgid "Save playlist"
msgstr "Захаваць плэйліст"

msgid "Save playlist..."
msgstr "Захаваць плэйліст..."

#. #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_PrusaSlicer_be.po  #-#-#-#-#
#. TRN Settings Tab: tooltip for toolbar button
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:361 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:199
msgid "Save preset"
msgstr "Захаваць профіль"

msgid "Save this stream in the Internet tab"
msgstr "Захаваць гэты струмень ў закладцы Інтэрнэт"

msgid "Saving tracks"
msgstr "Захоўваньне трэкаў"

msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)"
msgstr "Профіль Scalable sampling rate (SSR)"

msgid "Scrobble tracks that I listen to"
msgstr "Скробліць трэкі, якія я слухаю"

msgid "Search Icecast stations"
msgstr "Шукаць станцыі Icecast"

msgid "Search Jamendo"
msgstr "Шукаць у Jamendo"

msgid "Search Magnatune"
msgstr "Шукаць на Magnatune"

msgid "Search for album covers..."
msgstr "Шукаць вокладкі альбомаў..."

msgid "Search mode"
msgstr "Рэжым пошуку"

msgid "Search terms"
msgstr "Умовы пошуку"

msgid "Second level"
msgstr "Другі ўзровень"

msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
msgstr "Крыху пераматаць быгучы трэк"

msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
msgstr "Пераматаць бягучы трэк на абсалютную пазыцыю"

msgid "Select best possible match"
msgstr "Выбраць самыя пасуючыя вынікі"

msgid "Select visualizations"
msgstr "Выбраць візуалізацыі"

msgid "Select visualizations..."
msgstr "Выбраць візуалізацыі..."

msgid "Service offline"
msgstr "Служба не працуе"

#, qt-format
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
msgstr "Усталяваць %1 у \"%2\"..."

msgid "Set the volume to <value> percent"
msgstr "Усталяваць гучнасьць у <value> адсоткаў"

msgid "Set value for all selected tracks..."
msgstr "Усталяваць значэньне для вызначаных трэкаў..."

#, qt-format
msgid "Shortcut for %1"
msgstr "Камбінацыя клявішаў для %1"

#, qt-format
msgid "Shortcut for %1 already exists"
msgstr "Камбінацыя клявішаў для %1 ужо існуе"

#: ui/config.ui:1788
msgid "Show OSD"
msgstr "Паказваць OSD"

msgid "Show a glowing animation on the current track"
msgstr "Падсьвечваць бягучы трэк"

msgid "Show a native desktop notification"
msgstr "Паказваць сыстэмныя апавяшчэньні"

msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode"
msgstr "Паказваць апавяшчэньне пры зьмене рэжыму паўтору/мяшаньня"

msgid "Show a notification when I change the volume"
msgstr "Паказваць апавяшчэньне пры зьмене гучнасьці"

msgid "Show a popup from the system tray"
msgstr "Паказваць усплываючыя паведамленьні"

msgid "Show a pretty OSD"
msgstr "Паказваць OSD"

msgid "Show above status bar"
msgstr "Паказаць над радком стану"

msgid "Show all songs"
msgstr "Паказаць усе кампазыцыі"

msgid "Show all the songs"
msgstr "Паказаць усе песьні"

msgid "Show cover art in library"
msgstr "Паказваць вокладкі ў бібліятэцы"

msgid "Show dividers"
msgstr "Паказваць падзяляльнікі"

msgid "Show fullsize..."
msgstr "Паказаць поўны памер..."

msgid "Show in file browser..."
msgstr "Паказаць ў аглядчыку файлаў"

msgid "Show in various artists"
msgstr "Паказаць ў \"Розных выканаўцах\""

msgid "Show only duplicates"
msgstr "Паказваць толькі дубляваныя"

msgid "Show only untagged"
msgstr "Паказваць толькі бяз тэгаў"

msgid "Show the scrobble button in the main window"
msgstr "Паказваць кнопку скроблінгу ў галоўным вакне"

msgid "Shuffle all"
msgstr "Перамяшаць усё"

msgid "&Shuffle mode"
msgstr "Рэжым мяшаньня"

msgid "Shuffle playlist"
msgstr "Перамяшаць плэйліст"

msgid "Signing in..."
msgstr "Адбываецца ўваход..."

msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Перамясьціць назад у плэйлісьце"

msgid "Skip count"
msgstr "Прапусьціць падлік"

msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Перамясьціць наперад ў плэйлісьце"

msgid "Small album cover"
msgstr "Маленькая вокладка альбому"

msgid "Small sidebar"
msgstr "Вузкая бакавая панэль"

msgid "Smart playlist"
msgstr "Смарт-плэйліст"

msgid "Smart playlists"
msgstr "Смарт-плэйлісты"

msgid "Soft Rock"
msgstr "Soft Rock"

msgid "Song info"
msgstr "Пра Песьню"

msgid "Sonogram"
msgstr "Санаграма"

msgid "Sorry"
msgstr "Прабачце"

msgid "Sort by genre (alphabetically)"
msgstr "Сартаваць па жанры (ў альфабэтным парадку)"

msgid "Sort by genre (by popularity)"
msgstr "Сартаваць па стылю (па папулярнасьці)"

msgid "Sort by station name"
msgstr "Сартаваць па назве станцыі"

msgid "Sort songs by"
msgstr "Сартаваць песьні па"

#: modules/codec/speex.c:100
msgid "Speex"
msgstr "Speex"

#: src/window/external_link_tile.rs:69
msgid "Spotify"
msgstr "Spotify"

msgid "Start the playlist currently playing"
msgstr "Запусьціць бягучы плэйліст"

msgid "Start transcoding"
msgstr "Пачаць перакадаваньне"

#, qt-format
msgid "Starting %1"
msgstr "Запуск %1"

msgid "Stop after this track"
msgstr "Спыніць пасьля гэтага трэку"

msgid "Stop playing after current track"
msgstr "Спыніць прайграваньне пасьля бягучага трэку"

msgid "Streaming membership"
msgstr "\"Streaming\" падпіска"

#, qt-format
msgid "Successfully written %1"
msgstr "Пасьпяхова запісанае %1"

msgid "Suggested tags"
msgstr "Прапанаваныя тэгі"

#, qt-format
msgid "Super high (%1 fps)"
msgstr "Звышвысокі (%1 fps)"

msgid "Supported formats"
msgstr "Падтрыманыя фарматы"

msgid "Tabs on top"
msgstr "Укладкі ўверсе"

msgid "Tag fetcher"
msgstr "Зьбіральнік тэгаў"

msgid "Target bitrate"
msgstr "Мэтавы бітрэйт"

msgid "Text options"
msgstr "Уласьцівасьці тэксту"

msgid "Thanks to"
msgstr "Дзякуй"

#, qt-format
msgid "The \"%1\" command could not be started."
msgstr "Каманда \"%1\" ня можа быць выкананая."

#, qt-format
msgid "The directory %1 is not valid"
msgstr "Каталёг %1 няправільны"

msgid "The second value must be greater than the first one!"
msgstr "Другое значэньне павінна быць большым за першае!"

msgid "The site you requested does not exist!"
msgstr "Запытаны вамі сайт не існуе!"

msgid "The site you requested is not an image!"
msgstr "Запытаная вамі спасылка не зьяўляецца выявай!"

msgid ""
"The version of Clementine you've just updated to requires a full library "
"rescan because of the new features listed below:"
msgstr ""
"Абноўленая вэрсія Clementine патрабуе паўторнага сканіраваньня бібліятэкі з-"
"за асаблівасьцяў, пералічаных ніжэй:"

msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
msgstr "Праблема атрыманьня мэтададзеных з Magnatune"

msgid ""
"There were problems copying some songs.  The following files could not be "
"copied:"
msgstr ""
"Падчас капіяваньня некаторых кампазыцый узьніклі праблемы. Наступныя файлы "
"ня могуць быць скапіяваныя:"

msgid ""
"There were problems deleting some songs.  The following files could not be "
"deleted:"
msgstr ""
"Падчас выдаленьня некаторых кампазыцый узьніклі праблемы. Наступныя файлы ня "
"могуць быць выдаленыя:"

msgid ""
"These files will be deleted from the device, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Гэтыя файлы будуць выдаленыя з прылады, вы дакладна жадаеце працягнуць?"

msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
msgstr ""
"Гэтыя каталёгі будуць прасканіраваныя, каб пабудаваць вашую бібліятэку."

msgid ""
"These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when "
"converting music before copying it to a device."
msgstr ""
"Гэтыя налады выкарыстоўваюцца ў дыялёгу \"Перакадаваньне музыкі\" і пры "
"канвэртацыі музыкі перад капіяваньнем на прыладу."

msgid "Third level"
msgstr "Трэці ўзровень"

msgid ""
"This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n"
"Do you want to continue anyway?"
msgstr ""
"Гэтае дзеяньне створыць базу дадзеных, якая можа займаць больш за 150МБ.\n"
"Ці працягнуць?"

msgid "This album is not available in the requested format"
msgstr "Гэты альбом не даступны ў патрабаваным фармаце"

msgid ""
"This device must be connected and opened before Clementine can see what file "
"formats it supports."
msgstr ""
"Прылада павінна быць падключаная і адчыненая перад тым, як Clementine "
"вызначыць, які фармат яна падтрымлівае."

msgid "This device supports the following file formats:"
msgstr "Гэтая прылада падтрымлівае наступныя фарматы:"

msgid "This device will not work properly"
msgstr "Гэтая прылада ня будзе працаваць правільна"

msgid ""
"This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support."
msgstr ""
"Гэта MTP прылада, а вашая вэрсія Clementine скампіляваная без падтрымкі "
"libmtp."

msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support."
msgstr ""
"Гэта iPod, а вашая вэрсія Clementine скампіляваная без падтрымкі libgpod."

msgid ""
"This is the first time you have connected this device.  Clementine will now "
"scan the device to find music files - this may take some time."
msgstr ""
"Гэта першы раз, калі вы падключылі прыладу. Clementine прасканіруе прыладу "
"для атрыманьня музычных файлаў - гэта можа заняць нейкі час."

msgid "This stream is for paid subscribers only"
msgstr "Гэты струмень толькі для платных падпісантаў"

#, qt-format
msgid "This type of device is not supported: %1"
msgstr "Гэты тып прылады не падтрымліваецца: %1"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131
#: src/parameters.c:728
msgid "Timezone"
msgstr "Часавы пояс"

msgid "Toggle Pretty OSD"
msgstr "Уключыць"

msgid "Toggle queue status"
msgstr "Пераключыць стан чаргі"

msgid "Toggle scrobbling"
msgstr "Укл/Выкл скроблінг"

msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display"
msgstr "Паказаць/Скрыць экраннае апавяшчэньне"

msgid "Total bytes transferred"
msgstr "Перадана байтаў увогуле"

msgid "Total network requests made"
msgstr "Выканана сеткавых запытаў увогуле"

msgid "Transcode Music"
msgstr "Перакадаваньне Музыкі"

msgid "Transcoding"
msgstr "Перакадоўка"

#, qt-format
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
msgstr "Перакадавана %1 файлаў, выкарыстоўваючы %2 тэм"

msgid "TrueAudio"
msgstr "TrueAudio"

msgid "Turbine"
msgstr "Турбіна"

msgid "URL(s)"
msgstr "URI(s)"

msgid "Ultra wide band (UWB)"
msgstr "Ультрашырокая паласа прапусканьня (UWB)"

#, qt-format
msgid "Unable to download %1 (%2)"
msgstr "Немагчыма спампаваць %1 (%2)"

msgid "Unset cover"
msgstr "Выдаліць вокладку"

msgid "Update changed library folders"
msgstr "Абнавіць зьмененыя тэчкі бібліятэкі"

msgid "Update the library when Clementine starts"
msgstr "Абнаўляць бібліятэку пры старце Clementine"

#, qt-format
msgid "Updating %1"
msgstr "Абнаўленьне %1"

#, qt-format
msgid "Updating %1%..."
msgstr "Абнаўленьне %1%..."

msgid "Updating library"
msgstr "Абнаўленьне бібліятэкі"

msgid "Use Gnome's shortcut keys"
msgstr "Выкарыстоуваць камбінацыі клявішаў Gnome"

msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
msgstr "Выкарыстоўваць мэтададзеныя  Replay Gain, калі гэта магчыма"

msgid "Use Wii Remote"
msgstr "Выкарыстоўваць пульт Wii"

msgid "Use a custom message for notifications"
msgstr "Выкарыстоўваць уласнае апавяшчэньне"

msgid "Use bitrate management engine"
msgstr "Выкарыстоўваць рухавічок кіраваньня бітрэйтам"

msgid "Use dynamic mode"
msgstr "Выкарыстоўваць дынамічны рэжым"

msgid "Use notifications to report Wii Remote status"
msgstr "Паказваць апавяшчэньні аб статусе пульту Wii"

msgid "Use temporal noise shaping"
msgstr "Выкарыстоўваць часавое зглажваньне шумоў"

msgid "Use the system default"
msgstr "Выкарыстоўваць сыстэмныя змоўчаньні"

msgid "Use the system proxy settings"
msgstr "Выкарыстоўваць сыстэмныя налады проксі"

msgid "Using the menu to add a song will..."
msgstr "Выкарыстаньне мэню для даданьня песьні..."

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:115
msgid "VBR MP3"
msgstr "VBR MP3"

#: widgets/rb-encoding-settings.c:56
msgid "Variable bit rate"
msgstr "Пераменны бітрэйт"

msgid "Various artists"
msgstr "Розныя выканаўцы"

msgid "Visualization mode"
msgstr "Рэжым візуалізацыі"

msgid "Visualizations Settings"
msgstr "Налады візуалізацыі"

#, qt-format
msgid "Volume %1%"
msgstr "Гучнасьць %1%"

#: src/common/file_types.cpp:110 plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:112
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
#, no-c-format
msgid "WAV"
msgstr "WAV"

msgid "WMA"
msgstr "WMA"

msgid "Wav"
msgstr "Wav"

msgid "When Clementine starts"
msgstr "Падчас запуску Clementine"

msgid ""
"When looking for album art Clementine will first look for picture files that "
"contain one of these words.\n"
"If there are no matches then it will use the largest image in the directory."
msgstr ""
"Пры пошуку вокладак альбомаў Clementine будзе спачатку шукаць файлы выяў, "
"якія зьмяшчаюць адно з гэтых словаў.\n"
"Пры адсутнасьці супадзеньняў ён будзе выкарыстоўваць найбольшую выяву ў "
"каталёгу."

msgid "Wide band (WB)"
msgstr "Шырокая паласа прапусканьня (WB)"

#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: connected"
msgstr "Пульт Wii Remote %1: злучаны"

#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) "
msgstr "Пульт Wii Remote %1: крытычны ўзровень зарада батарэі (%2%)"

#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disactived"
msgstr "Пульт Wii Remote %1: дэактываваны"

#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disconnected"
msgstr "Пульт Wii Remote %1: адлучаны"

#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)"
msgstr "Пульт Wii Remote %1: нізкі зарад батарэі (%2%)"

msgid "Wiimotedev"
msgstr "Wiimotedev"

msgid "Windows Media 40k"
msgstr "Windows Media 40k"

msgid "Would you like to run a full rescan right now?"
msgstr "Ці жадаеце запусьціць паўторнае сканіраваньне?"

msgid "Year - Album"
msgstr "Год - Альбом"

msgid "You are about to download the following albums"
msgstr "Вы зьбіраецеся спампаваць наступныя альбомы"

msgid "You are not signed in."
msgstr "Вы не ўвайшлі."

#, qt-format
msgid "You are signed in as %1."
msgstr "Вы ўвайшлі як %1."

msgid "You are signed in."
msgstr "Вы ўвайшлі ў сыстэму."

msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
msgstr "Вы можаце абраць спосаб сартоўкі кампазыцый ў бібліятэцы."

msgid ""
"You can listen to Magnatune songs for free without an account.  Purchasing a "
"membership removes the messages at the end of each track."
msgstr ""
"Вы можаце слухаць песьні з Magnatune свабодна без рэгістрацыі. Рэгістрацыя "
"прыбірае паведамленьні ў канцы кожнага трэку."

msgid "You can listen to background streams at the same time as other music."
msgstr "Вы можаце слухаць фонавыя гукі адначасова з іншай музыкай."

msgid ""
"You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine.  <a "
"href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">See the page on the "
"Clementine wiki</a> for more information.\n"
msgstr ""
"Вы можаце выкарыстоўваць пульт Wii для дыстанцыйнага кіраваньня Clementine. "
"<a href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">Глядзі разьдзел на wiki-"
"старонцы Clementime</a> для падрабнейшай инфармацыі.\n"

msgid "You love this track"
msgstr "Вы ўпадабалі гэты трэк"

msgid "You will need to restart Clementine if you change the language."
msgstr "Пасьля зьмены мовы патрабуецца перазапуск Clementine."

msgid "Your Magnatune credentials were incorrect"
msgstr "Вашыя дадзеныя Magnatune некарэктныя"

msgid "Your library is empty!"
msgstr "Вашая бібліятэка пустая!"

msgid "Your radio streams"
msgstr "Вашыя струмені радыё"

#, qt-format
msgid "Your scrobbles: %1"
msgstr "Вашыя скроблінгі: %1"

#, c-format
msgid "add %n songs"
msgstr "дадаць %n кампазыцыяў"

#: ../src/e-util/filter.ui.h:12 lutris/util/strings.py:425
msgid "ago"
msgstr "таму"

#. #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_be.po (exaile)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Example: 1980 <= year <= 1987
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:236 src/search.cc:300
#: src/search.cc:307 src/search.cc:330
msgid "between"
msgstr "паміж"

msgid "biggest first"
msgstr "спачатку найбольшыя"

msgid "bpm"
msgstr "bpm"

#, qt-format
msgid "disc %1"
msgstr "дыск %1"

msgid "kbps"
msgstr "кбіт/с"

msgid "longest first"
msgstr "спачатку найдаўжэйшыя"

msgid "newest first"
msgstr "спачатку найноўшыя"

msgid "not equals"
msgstr "ня роўна"

msgid "not on"
msgstr "выключана"

msgid "oldest first"
msgstr "спачатку найстарэйшыя"

msgid "press enter"
msgstr "націсьніце \"enter\""

#, c-format
msgid "remove %n songs"
msgstr "выдаліць %n кампазыцый"

msgid "shortest first"
msgstr "спачатку найкарацейшыя"

msgid "smallest first"
msgstr "спачатку найменьшыя"

msgid "stop"
msgstr "Спыніць"

#, qt-format
msgid "track %1"
msgstr "кампазыцыя %1"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:1001
msgid "Configure the clock"
msgstr "Наладзіць гадзіннік"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:2001
msgid "Is the system clock set to UTC?"
msgstr "Ці супадае час сыстэмнага гадзінніку з UTC?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:2001
msgid ""
"System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The "
"operating system uses your time zone to convert system time into local time. "
"This is recommended unless you also use another operating system that "
"expects the clock to be set to local time."
msgstr ""
"Сыстэмныя гадзіннікі звычайна наладжваюць на Узгоднены ўніверсальны час "
"(UTC). Пры гэтым аперацыйная сістэма ўжывае інфармацыю аб часавым поясе, каб "
"вызначыць мясцовы час. Гэта рэкамендавана, калі толькі Вы не карыстаецеся "
"сістэмай, што разлічвае на захаванне мясцовага часу ў сістэмным гадзінніку."

#. Type: text
#. Description
#. progress bar item
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:3001
msgid "Configuring clock settings..."
msgstr "Захаванне наладак гадзінніка..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:4001
msgid "Setting up the clock"
msgstr "Наладка гадзінніка"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:5001
msgid "Set the clock using NTP?"
msgstr "Ці наставіць гадзіннік праз NTP?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:5001
msgid ""
"The Network Time Protocol (NTP) can be used to set the system's clock. Your "
"system works best with a correctly set clock."
msgstr ""
"Пратакол сеткавага часу (NTP) можна выкарыстоўваць для ўстаноўкі сістэмнага "
"гадзінніка. Ваша сістэма лепш за ўсё працуе з правільна настроеным "
"гадзіннікам."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:6001
msgid "NTP server to use:"
msgstr "Адрас сервера NTP:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:6001
msgid ""
"The default NTP server is almost always a good choice, but if you prefer to "
"use another NTP server, you can enter it here."
msgstr ""
"Стандартны сервер NTP звычайна найлепшы выбар, аднак, калі жадаеце, можаце "
"ўвесці тут іншы."

#. Type: text
#. Description
#. progress bar item
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:7001
msgid "Getting the time from a network time server..."
msgstr "Атрыманне часу з сеціўнага сервера часу..."

#. Type: text
#. Description
#. progress bar item
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:8001
msgid "Setting the hardware clock..."
msgstr "Наладка машыннага гадзінніка..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:9001
msgid "Wait another 30 seconds for hwclock to set the clock?"
msgstr "Ці пачакаць яшчэ 30 секунд, каб hwclock наставіў гадзіннік?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:9001
msgid ""
"Setting the hardware clock is taking longer than expected. The 'hwclock' "
"program used to set the clock may have problems talking to the hardware "
"clock."
msgstr ""
"Настаўленне машыннага гадзінніка займае больш часу, чым чакалася. Магчыма, "
"праграма 'hwclock' мае праблемы камунікацыі з машынным гадзіннікам."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:9001
msgid ""
"If you choose to not wait for hwclock to finish setting the clock, this "
"system's clock may not be set correctly."
msgstr ""
"Калі выберыце не чакаць наладкі гадзінніка з дапамогай hwclock, машынны "
"гадзіннік можа быць наладжаны некарэктна."

#: clutter/clutter-actor.c:6314
msgid "X coordinate of the actor"
msgstr "X-каардыната актара"

#: clutter/clutter-actor.c:6333
msgid "Y coordinate of the actor"
msgstr "Y-каардыната актара"

#: clutter/clutter-actor.c:6356
msgid "The position of the origin of the actor"
msgstr "Пазіцыя пачатку актара"

#: clutter/clutter-actor.c:6373 clutter/clutter-canvas.c:248
#: clutter/clutter-grid-layout.c:1239
#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:474
#: deluge/ui/console/modes/torrentlist/torrentviewcolumns.py:93
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:209 ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:167
#: ../gdl/gdl-dock.c:189 src/dupe.cc:5150 src/exif.cc:370
#: src/preferences.cc:4050 ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:22
#: ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:11 ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:10
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:196 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:228
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27
#: extensions/gstreamer_tools/main.c:55
#: extensions/image_print/data/ui/print-layout.ui:859
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1604
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:67
#: ../src/extension/internal/template-screen.cpp:33
#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:33
#: ../src/extension/internal/template-video.cpp:33
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3020
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3042
#: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1090
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:760 ../share/ui/dialog-export.glade:290
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:8 src/adw-adaptive-preview.ui:37
#: libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:235
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:148
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1123 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2259
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:274 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3788
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:490 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:246
#: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
#: modules/demux/rawvid.c:47
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1348 modules/spu/mosaic.c:94
#: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
msgid "Width"
msgstr "Шырыня"

#: clutter/clutter-actor.c:6374
msgid "Width of the actor"
msgstr "Шырыня актара"

#: clutter/clutter-actor.c:6393
msgid "Height of the actor"
msgstr "Вышыня актара"

#: clutter/clutter-actor.c:6415
msgid "The size of the actor"
msgstr "Памер актара"

#: clutter/clutter-actor.c:6433
msgid "Fixed X"
msgstr "Сталая X"

#: clutter/clutter-actor.c:6434
msgid "Forced X position of the actor"
msgstr "Сталая X-пазіцыя актара"

#: clutter/clutter-actor.c:6451
msgid "Fixed Y"
msgstr "Сталая Y"

#: clutter/clutter-actor.c:6452
msgid "Forced Y position of the actor"
msgstr "Сталая Y-пазіцыя актара"

#: clutter/clutter-actor.c:6467
msgid "Fixed position set"
msgstr "Выбрана сталая пазіцыя"

#: clutter/clutter-actor.c:6468
msgid "Whether to use fixed positioning for the actor"
msgstr "Ці ўжываць сталую пазіцыю для гэтага актара"

#: clutter/clutter-actor.c:6486
msgid "Min Width"
msgstr "Мінімальная шырыня"

#: clutter/clutter-actor.c:6487
msgid "Forced minimum width request for the actor"
msgstr "Сталая мінімальная шырыня актара"

#: clutter/clutter-actor.c:6505
msgid "Min Height"
msgstr "Мінімальная вышыня"

#: clutter/clutter-actor.c:6506
msgid "Forced minimum height request for the actor"
msgstr "Сталая мінімальная вышыня актара"

#: clutter/clutter-actor.c:6524
msgid "Natural Width"
msgstr "Натуральная шырыня"

#: clutter/clutter-actor.c:6525
msgid "Forced natural width request for the actor"
msgstr "Сталая натуральная шырыня актара"

#: clutter/clutter-actor.c:6543
msgid "Natural Height"
msgstr "Натуральная вышыня"

#: clutter/clutter-actor.c:6544
msgid "Forced natural height request for the actor"
msgstr "Сталая натуральная вышыня актара"

#: clutter/clutter-actor.c:6559
msgid "Minimum width set"
msgstr "Выбрана мінімальная шырыня"

#: clutter/clutter-actor.c:6560
msgid "Whether to use the min-width property"
msgstr "Ці ўжываць уласцівасць мінімальнай шырыні"

#: clutter/clutter-actor.c:6574
msgid "Minimum height set"
msgstr "Выбрана мінімальная вышыня"

#: clutter/clutter-actor.c:6575
msgid "Whether to use the min-height property"
msgstr "Ці ўжываць уласцівасць мінімальнай вышыні"

#: clutter/clutter-actor.c:6589
msgid "Natural width set"
msgstr "Выбрана натуральная шырыня"

#: clutter/clutter-actor.c:6590
msgid "Whether to use the natural-width property"
msgstr "Ці ўжываць уласцівасць натуральнай шырыні"

#: clutter/clutter-actor.c:6604
msgid "Natural height set"
msgstr "Выбрана натуральная вышыня"

#: clutter/clutter-actor.c:6605
msgid "Whether to use the natural-height property"
msgstr "Ці ўжываць уласцівасць натуральнай вышыні"

#: clutter/clutter-actor.c:6621 gtk/inspector/misc-info.ui:328
msgid "Allocation"
msgstr "Размеркаванне"

#: clutter/clutter-actor.c:6622
msgid "The actor’s allocation"
msgstr "Размеркаванне актара"

#: clutter/clutter-actor.c:6689 gtk/inspector/misc-info.ui:211
msgid "Request Mode"
msgstr "Рэжым запыту"

#: clutter/clutter-actor.c:6690
msgid "The actor’s request mode"
msgstr "Рэжым запыту актара"

#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_be.po (Sawfish)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
#. #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_PrusaSlicer_be.po  #-#-#-#-#
#. TRN - Input label. Be short as possible
#. Size in emboss direction
#. TRN - Input label. Be short as possible
#: clutter/clutter-actor.c:6714 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:242
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3912
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:2126
msgid "Depth"
msgstr "Глыбіня"

#: clutter/clutter-actor.c:6715
msgid "Position on the Z axis"
msgstr "Пазіцыя на Z-восі"

#: clutter/clutter-actor.c:6742
msgid "Z Position"
msgstr "Z-пазіцыя"

#: clutter/clutter-actor.c:6743
msgid "The actor’s position on the Z axis"
msgstr "Пазіцыя актара на Z-восі"

#: clutter/clutter-actor.c:6761
msgid "Opacity of an actor"
msgstr "Непразрыстасць актара"

#: clutter/clutter-actor.c:6781
msgid "Offscreen redirect"
msgstr "Перанакіраванне па-за экранам"

#: clutter/clutter-actor.c:6782
msgid "Flags controlling when to flatten the actor into a single image"
msgstr "Сцяжкі, якія кантралююць перавод актара ў адзіночную выяву"

#: clutter/clutter-actor.c:6797
msgid "Whether the actor is visible or not"
msgstr "Ці бачны актар"

#: clutter/clutter-actor.c:6812
msgid "Whether the actor will be painted"
msgstr "Ці актар будзе пафарбаваны"

#: clutter/clutter-actor.c:6826
msgid "Whether the actor has been realized"
msgstr "Ці актар быў рэалізаваны"

#: clutter/clutter-actor.c:6841
msgid "Reactive"
msgstr "Ці рэагуе"

#: clutter/clutter-actor.c:6842
msgid "Whether the actor is reactive to events"
msgstr "Ці рэагуе актар на падзеі"

#: clutter/clutter-actor.c:6853
msgid "Has Clip"
msgstr "Мае заціск"

#: clutter/clutter-actor.c:6854
msgid "Whether the actor has a clip set"
msgstr "Ці настаўлены заціск актара"

#: clutter/clutter-actor.c:6868
msgid "The clip region for the actor"
msgstr "Абшар заціску актара"

#: clutter/clutter-actor.c:6887
msgid "Clip Rectangle"
msgstr "Прамавугольнік заціску"

#: clutter/clutter-actor.c:6888
msgid "The visible region of the actor"
msgstr "Бачны абшар актара"

#: clutter/clutter-actor.c:6903
msgid "Name of the actor"
msgstr "Назва актара"

#: clutter/clutter-actor.c:6924
msgid "Pivot Point"
msgstr "Апорны пункт"

#: clutter/clutter-actor.c:6925
msgid "The point around which the scaling and rotation occur"
msgstr "Пункт, адносна якога ажыццяўляецца маштабаванне і кручэнне"

#: clutter/clutter-actor.c:6943
msgid "Pivot Point Z"
msgstr "Апорны Z-пункт"

#: clutter/clutter-actor.c:6944
msgid "Z component of the pivot point"
msgstr "Z-складнік апорнага пункта"

#: clutter/clutter-actor.c:6962
msgid "Scale X"
msgstr "Маштаб па X-восі"

#: clutter/clutter-actor.c:6963
msgid "Scale factor on the X axis"
msgstr "Маштабны каэфіцыент па X-восі"

#: clutter/clutter-actor.c:6981
msgid "Scale Y"
msgstr "Маштаб па Y-восі"

#: clutter/clutter-actor.c:6982
msgid "Scale factor on the Y axis"
msgstr "Маштабны каэфіцыент па Y-восі"

#: clutter/clutter-actor.c:7000
msgid "Scale Z"
msgstr "Маштаб па Z-восі"

#: clutter/clutter-actor.c:7001
msgid "Scale factor on the Z axis"
msgstr "Маштабны каэфіцыент па Z-восі"

#: clutter/clutter-actor.c:7019
msgid "Scale Center X"
msgstr "Цэнтр маштабавання па X-восі"

#: clutter/clutter-actor.c:7020
msgid "Horizontal scale center"
msgstr "Цэнтр маштабавання па гарызанталі"

#: clutter/clutter-actor.c:7038
msgid "Scale Center Y"
msgstr "Цэнтр маштабавання па Y-восі"

#: clutter/clutter-actor.c:7039
msgid "Vertical scale center"
msgstr "Цэнтр маштабавання па вертыкалі"

#: clutter/clutter-actor.c:7057
msgid "Scale Gravity"
msgstr "Прыцягненне маштабавання"

#: clutter/clutter-actor.c:7058
msgid "The center of scaling"
msgstr "Цэнтр маштабавання"

#: clutter/clutter-actor.c:7076
msgid "Rotation Angle X"
msgstr "Вугал X-кручэння"

#: clutter/clutter-actor.c:7077
msgid "The rotation angle on the X axis"
msgstr "Вугал кручэння па X-восі"

#: clutter/clutter-actor.c:7095
msgid "Rotation Angle Y"
msgstr "Вугал Y-кручэння"

#: clutter/clutter-actor.c:7096
msgid "The rotation angle on the Y axis"
msgstr "Вугал кручэння па Y-восі"

#: clutter/clutter-actor.c:7114
msgid "Rotation Angle Z"
msgstr "Вугал Z-кручэння"

#: clutter/clutter-actor.c:7115
msgid "The rotation angle on the Z axis"
msgstr "Вугал кручэння па Z-восі"

#: clutter/clutter-actor.c:7133
msgid "Rotation Center X"
msgstr "Цэнтр X-кручэння"

#: clutter/clutter-actor.c:7134
msgid "The rotation center on the X axis"
msgstr "Цэнтр кручэння па X-восі"

#: clutter/clutter-actor.c:7151
msgid "Rotation Center Y"
msgstr "Цэнтр Y-кручэння"

#: clutter/clutter-actor.c:7152
msgid "The rotation center on the Y axis"
msgstr "Цэнтр кручэння па Y-восі"

#: clutter/clutter-actor.c:7169
msgid "Rotation Center Z"
msgstr "Цэнтр Z-кручэння"

#: clutter/clutter-actor.c:7170
msgid "The rotation center on the Z axis"
msgstr "Цэнтр кручэння па Z-восі"

#: clutter/clutter-actor.c:7187
msgid "Rotation Center Z Gravity"
msgstr "Прыцягненне цэнтра Z-кручэння"

#: clutter/clutter-actor.c:7188
msgid "Center point for rotation around the Z axis"
msgstr "Цэнтральны пункт кручэння вакол Z-восі"

#: clutter/clutter-actor.c:7216
msgid "Anchor X"
msgstr "X-якар"

#: clutter/clutter-actor.c:7217
msgid "X coordinate of the anchor point"
msgstr "X-каардыната пункта якара"

#: clutter/clutter-actor.c:7245
msgid "Anchor Y"
msgstr "Y-якар"

#: clutter/clutter-actor.c:7246
msgid "Y coordinate of the anchor point"
msgstr "Y-каардыната пункта якара"

#: clutter/clutter-actor.c:7273
msgid "Anchor Gravity"
msgstr "Прыцягненне якара"

#: clutter/clutter-actor.c:7274
msgid "The anchor point as a ClutterGravity"
msgstr "Пункт якара як ClutterGravity"

#: clutter/clutter-actor.c:7293
msgid "Translation X"
msgstr "X-пераўтварэнне"

#: clutter/clutter-actor.c:7294
msgid "Translation along the X axis"
msgstr "Пераўтварэнне паўз X-вось"

#: clutter/clutter-actor.c:7313
msgid "Translation Y"
msgstr "Y-пераўтварэнне"

#: clutter/clutter-actor.c:7314
msgid "Translation along the Y axis"
msgstr "Пераўтварэнне паўз Y-вось"

#: clutter/clutter-actor.c:7333
msgid "Translation Z"
msgstr "Z-пераўтварэнне"

#: clutter/clutter-actor.c:7334
msgid "Translation along the Z axis"
msgstr "Пераўтварэнне паўз Z-вось"

#: clutter/clutter-actor.c:7365
msgid "Transformation matrix"
msgstr "Матрыца трансфармацыі"

#: clutter/clutter-actor.c:7380
msgid "Transform Set"
msgstr "Набор транфармацый"

#: clutter/clutter-actor.c:7381
msgid "Whether the transform property is set"
msgstr "Ці настаўлена ўласцівасць transform"

#: clutter/clutter-actor.c:7402
msgid "Child Transform"
msgstr "Трансфармацыя нашчадкаў"

#: clutter/clutter-actor.c:7403
msgid "Children transformation matrix"
msgstr "Матрыца трансфармацыі нашчадкаў"

#: clutter/clutter-actor.c:7418
msgid "Child Transform Set"
msgstr "Набор транфармацый нашчадкаў"

#: clutter/clutter-actor.c:7419
msgid "Whether the child-transform property is set"
msgstr "Ці настаўлена ўласцівасць child-transform"

#: clutter/clutter-actor.c:7436
msgid "Show on set parent"
msgstr "Паказаць на настаўленым бацьку"

#: clutter/clutter-actor.c:7437
msgid "Whether the actor is shown when parented"
msgstr "Ці актар бачны, калі ў яго ёсць бацька"

#: clutter/clutter-actor.c:7454
msgid "Clip to Allocation"
msgstr "Заціск для размеркавання"

#: clutter/clutter-actor.c:7455
msgid "Sets the clip region to track the actor’s allocation"
msgstr "Настаўляе абшар заціску для адсочвання размеркавання актара"

#: clutter/clutter-actor.c:7469
msgid "Direction of the text"
msgstr "Кірунак тэксту"

#: clutter/clutter-actor.c:7484
msgid "Has Pointer"
msgstr "Мае паказальнік"

#: clutter/clutter-actor.c:7485
msgid "Whether the actor contains the pointer of an input device"
msgstr "Ці актар утрымлівае паказальнік уводнага прыстасавання"

#: clutter/clutter-actor.c:7499
msgid "Adds an action to the actor"
msgstr "Дадае дзеянне для актара"

#: clutter/clutter-actor.c:7512
msgid "Constraints"
msgstr "Абмежаванні"

#: clutter/clutter-actor.c:7513
msgid "Adds a constraint to the actor"
msgstr "Дадае абмежаванне для актара"

#: clutter/clutter-actor.c:7527
msgid "Add an effect to be applied on the actor"
msgstr "Дадае эфект для актара"

#: clutter/clutter-actor.c:7541
msgid "Layout Manager"
msgstr "Кіраўнік размяшчэння"

#: clutter/clutter-actor.c:7542
msgid "The object controlling the layout of an actor’s children"
msgstr "Аб'ект, які кіруе размяшчэннем нашчадкаў актара"

#: clutter/clutter-actor.c:7556
msgid "X Expand"
msgstr "Разгарнуць па X-восі"

#: clutter/clutter-actor.c:7557
msgid "Whether extra horizontal space should be assigned to the actor"
msgstr "Ці трэба прызначыць актару дадатковы абшар па гарызанталі"

#: clutter/clutter-actor.c:7572
msgid "Y Expand"
msgstr "Разгарнуць па Y-восі"

#: clutter/clutter-actor.c:7573
msgid "Whether extra vertical space should be assigned to the actor"
msgstr "Ці трэба прызначыць актару дадатковы абшар па вертыкалі"

#: clutter/clutter-actor.c:7589
msgid "X Alignment"
msgstr "X-раўнаванне"

#: clutter/clutter-actor.c:7590
msgid "The alignment of the actor on the X axis within its allocation"
msgstr "Раўнаванне актара па X-восі ўнутры яго размеркавання"

#: clutter/clutter-actor.c:7605
msgid "Y Alignment"
msgstr "Y-раўнаванне"

#: clutter/clutter-actor.c:7606
msgid "The alignment of the actor on the Y axis within its allocation"
msgstr "Раўнаванне актара па Y-восі ўнутры яго размеркавання"

#: clutter/clutter-actor.c:7625 data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254
msgid "Margin Top"
msgstr "Верхняе поле"

#: clutter/clutter-actor.c:7626
msgid "Extra space at the top"
msgstr "Дадатковая прастора ўверсе"

#: clutter/clutter-actor.c:7647 data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:264
msgid "Margin Bottom"
msgstr "Ніжняе поле"

#: clutter/clutter-actor.c:7648
msgid "Extra space at the bottom"
msgstr "Дадатковая прастора ўнізе"

#: clutter/clutter-actor.c:7670
msgid "Extra space at the left"
msgstr "Дадатковая прастора злева"

#: clutter/clutter-actor.c:7692
msgid "Extra space at the right"
msgstr "Дадатковая прастора справа"

#: clutter/clutter-actor.c:7708
msgid "Background Color Set"
msgstr "Фонавы колер"

#: clutter/clutter-actor.c:7709 clutter/deprecated/clutter-box.c:280
msgid "Whether the background color is set"
msgstr "Ці настаўлены фонавы колер"

#: clutter/clutter-actor.c:7726
msgid "The actor’s background color"
msgstr "Фонавы колер актара"

#: clutter/clutter-actor.c:7741
msgid "First Child"
msgstr "Першы нашчадак"

#: clutter/clutter-actor.c:7742
msgid "The actor’s first child"
msgstr "Першы нашчадак актара"

#: clutter/clutter-actor.c:7755
msgid "Last Child"
msgstr "Апошні нашчадак"

#: clutter/clutter-actor.c:7756
msgid "The actor’s last child"
msgstr "Апошні нашчадак актара"

#: clutter/clutter-actor.c:7771
msgid "Delegate object for painting the actor’s content"
msgstr "Аб'ект-дэлегат для малявання змесціва актара"

#: clutter/clutter-actor.c:7796
msgid "Content Gravity"
msgstr "Прыцягненне змесціва"

#: clutter/clutter-actor.c:7797
msgid "Alignment of the actor’s content"
msgstr "Раўнаванне змесціва актара"

#: clutter/clutter-actor.c:7817
msgid "Content Box"
msgstr "Рамка са змесцівам"

#: clutter/clutter-actor.c:7818
msgid "The bounding box of the actor’s content"
msgstr "Рамка, у якой знаходзіцца змесціва актара"

#: clutter/clutter-actor.c:7826
msgid "Minification Filter"
msgstr "Памяншальны фільтр"

#: clutter/clutter-actor.c:7827
msgid "The filter used when reducing the size of the content"
msgstr "Фільтр для памяншэння памеру змесціва"

#: clutter/clutter-actor.c:7834
msgid "Magnification Filter"
msgstr "Павелічальны фільтр"

#: clutter/clutter-actor.c:7835
msgid "The filter used when increasing the size of the content"
msgstr "Фільтр для павелічэння памеру змесціва"

#: clutter/clutter-actor.c:7849
msgid "Content Repeat"
msgstr "Паўтор змесціва"

#: clutter/clutter-actor.c:7850
msgid "The repeat policy for the actor’s content"
msgstr "Правілы паўтору змесціва актара"

#: clutter/clutter-actor-meta.c:192
msgid "The actor attached to the meta"
msgstr "Актар, прычэплены да метааб'екта"

#: clutter/clutter-actor-meta.c:206
msgid "The name of the meta"
msgstr "Назва метааб'екта"

#: clutter/clutter-actor-meta.c:220
msgid "Whether the meta is enabled"
msgstr "Ці метааб'ект уключаны"

#: clutter/clutter-align-constraint.c:280
msgid "The source of the alignment"
msgstr "Крыніца раўнавання"

#: clutter/clutter-align-constraint.c:293
msgid "Align Axis"
msgstr "Вось раўнавання"

#: clutter/clutter-align-constraint.c:294
msgid "The axis to align the position to"
msgstr "Вось, па якой раўнаваць размяшчэнне"

#: clutter/clutter-align-constraint.c:314
msgid "The alignment factor, between 0.0 and 1.0"
msgstr "Множнік раўнавання, ад 0.0 да 1.0"

#: clutter/clutter-backend.c:437
msgid "Unable to initialize the Clutter backend: no available drivers found."
msgstr ""
"Не ўдалося ініцыяваць праграмны драйвер Clutter: няма даступных драйвераў."

#: clutter/clutter-backend.c:517
#, c-format
msgid "The backend of type “%s” does not support creating multiple stages"
msgstr "Праграмны драйвер тыпу \"%s\" не падтрымлівае стварэнне некалькіх сцэн"

#: clutter/clutter-bind-constraint.c:344
msgid "The source of the binding"
msgstr "Крыніца прывязкі"

#: clutter/clutter-bind-constraint.c:357
msgid "Coordinate"
msgstr "Каардыната"

#: clutter/clutter-bind-constraint.c:358
msgid "The coordinate to bind"
msgstr "Каардыната для прывязкі"

#: clutter/clutter-bind-constraint.c:373
msgid "The offset in pixels to apply to the binding"
msgstr "Зрух у пікселах для прывязкі"

#: clutter/clutter-binding-pool.c:319
msgid "The unique name of the binding pool"
msgstr "Унікальная назва збору прывязак"

#: clutter/clutter-bin-layout.c:220 clutter/clutter-bin-layout.c:633
#: clutter/clutter-box-layout.c:374
#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:600
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Гарызантальнае раўнаванне"

#: clutter/clutter-bin-layout.c:221
msgid "Horizontal alignment for the actor inside the layout manager"
msgstr "Гарызантальнае раўнаванне для актара ўнутры кіраўніка размяшчэння"

#: clutter/clutter-bin-layout.c:229 clutter/clutter-bin-layout.c:653
#: clutter/clutter-box-layout.c:383
#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:615
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Вертыкальнае раўнаванне"

#: clutter/clutter-bin-layout.c:230
msgid "Vertical alignment for the actor inside the layout manager"
msgstr "Вертыкальнае раўнаванне для актара ўнутры кіраўніка размяшчэння"

#: clutter/clutter-bin-layout.c:634
msgid "Default horizontal alignment for the actors inside the layout manager"
msgstr ""
"Прадвызначанае гарызантальнае раўнаванне для актараў унутры кіраўніка "
"размяшчэння"

#: clutter/clutter-bin-layout.c:654
msgid "Default vertical alignment for the actors inside the layout manager"
msgstr ""
"Прадвызначанае вертыкальнае раўнаванне для актараў унутры кіраўніка "
"размяшчэння"

#: clutter/clutter-box-layout.c:350
msgid "Allocate extra space for the child"
msgstr "Выдзеліць дадатковую прастору для нашчадка"

#: clutter/clutter-box-layout.c:356
#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:579
msgid "Horizontal Fill"
msgstr "Гарызантальнае запаўненне"

#: clutter/clutter-box-layout.c:357
#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:580
msgid ""
"Whether the child should receive priority when the container is allocating "
"spare space on the horizontal axis"
msgstr ""
"Ці нашчадак мусіць атрымаць прыярытэт, калі кантэйнер змяшчаецца ў пустой "
"прасторы па гарызанталі"

#: clutter/clutter-box-layout.c:365
#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:586
msgid "Vertical Fill"
msgstr "Вертыкальнае запаўненне"

#: clutter/clutter-box-layout.c:366
#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:587
msgid ""
"Whether the child should receive priority when the container is allocating "
"spare space on the vertical axis"
msgstr ""
"Ці нашчадак мусіць атрымаць прыярытэт, калі кантэйнер змяшчаецца ў пустой "
"прасторы па вертыкалі"

#: clutter/clutter-box-layout.c:375
#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:601
msgid "Horizontal alignment of the actor within the cell"
msgstr "Гарызантальнае раўнаванне актара ўнутры клеткі"

#: clutter/clutter-box-layout.c:384
#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:616
msgid "Vertical alignment of the actor within the cell"
msgstr "Вертыкальнае раўнаванне актара ўнутры клеткі"

#: clutter/clutter-box-layout.c:1346
msgid "Whether the layout should be vertical, rather than horizontal"
msgstr "Ці размяшчэнне мусіць быць вертыкальным замест гарызантальнага"

#: clutter/clutter-box-layout.c:1364 clutter/clutter-flow-layout.c:928
#: clutter/clutter-grid-layout.c:1569
msgid "The orientation of the layout"
msgstr "Арыентацыя размяшчэння"

#: clutter/clutter-box-layout.c:1381
msgid ""
"Whether the layout should be homogeneous, i.e. all children get the same size"
msgstr ""
"Ці размяшчэнне мусіць быць аднастайным, г.зн. усе нашчадкі маюць аднолькавыя "
"памеры"

#: clutter/clutter-box-layout.c:1396
msgid "Pack Start"
msgstr "Пачатак пакавання"

#: clutter/clutter-box-layout.c:1397
msgid "Whether to pack items at the start of the box"
msgstr "Ці пакаваць элементы ў пачатку рамкі"

#: clutter/clutter-box-layout.c:1411
msgid "Spacing between children"
msgstr "Прагал паміж нашчадкамі"

#: clutter/clutter-box-layout.c:1428
#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:1667
msgid "Use Animations"
msgstr "Ужыць анімацыю"

#: clutter/clutter-box-layout.c:1429
#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:1668
msgid "Whether layout changes should be animated"
msgstr "Ці трэба анімаваць змяненне размяшчэння"

#: clutter/clutter-box-layout.c:1453
#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:1692
msgid "Easing Mode"
msgstr "Рэжым змянення кіроўнай функцыі"

#: clutter/clutter-box-layout.c:1454
#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:1693
msgid "The easing mode of the animations"
msgstr "Рэжым змянення кіроўнай функцыі анімацыі"

#: clutter/clutter-box-layout.c:1474
#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:1713
msgid "Easing Duration"
msgstr "Працягласць змянення кіроўнай функцыі"

#: clutter/clutter-box-layout.c:1475
#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:1714
msgid "The duration of the animations"
msgstr "Працягласць анімацыі"

#: clutter/clutter-brightness-contrast-effect.c:322
msgid "The brightness change to apply"
msgstr "Велічыня змены яркасці"

#: clutter/clutter-brightness-contrast-effect.c:342
msgid "The contrast change to apply"
msgstr "Велічыня змены кантраснасці"

#: clutter/clutter-canvas.c:249
msgid "The width of the canvas"
msgstr "Шырыня палатна"

#: clutter/clutter-canvas.c:265
msgid "The height of the canvas"
msgstr "Вышыня палатна"

#: clutter/clutter-canvas.c:284
msgid "Scale Factor Set"
msgstr "Маштабны каэфіцыент настаўлены"

#: clutter/clutter-canvas.c:285
msgid "Whether the scale-factor property is set"
msgstr "Ці настаўлены маштабны каэфіцыент"

#: clutter/clutter-canvas.c:306
msgid "Scale Factor"
msgstr "Маштабны каэфіцыент"

#: clutter/clutter-canvas.c:307
msgid "The scaling factor for the surface"
msgstr "Маштабны каэфіцыент для паверхні"

#: clutter/clutter-child-meta.c:128
msgid "The container that created this data"
msgstr "Кантэйнер, які стварыў гэтыя даныя"

#: clutter/clutter-child-meta.c:143
msgid "The actor wrapped by this data"
msgstr "Актар, запакаваны гэтымі данымі"

#: clutter/clutter-click-action.c:590
msgid "Pressed"
msgstr "Націснуты"

#: clutter/clutter-click-action.c:591
msgid "Whether the clickable should be in pressed state"
msgstr "Ці аб'ект, які рэагуе на пстрычкі, мусіць быць націснуты"

#: clutter/clutter-click-action.c:604
msgid "Held"
msgstr "Утрыманне"

#: clutter/clutter-click-action.c:605
msgid "Whether the clickable has a grab"
msgstr "Ці мусіць аб'ект, які рэагуе на пстрычкі, утрымліваць курсор"

#: clutter/clutter-click-action.c:622 clutter/clutter-settings.c:674
msgid "Long Press Duration"
msgstr "Працягласць доўгага націскання"

#: clutter/clutter-click-action.c:623
msgid "The minimum duration of a long press to recognize the gesture"
msgstr "Мінімальная працягласць доўгага націскання, каб пазнаць жэст"

#: clutter/clutter-click-action.c:641
msgid "Long Press Threshold"
msgstr "Парог доўгага націскання"

#: clutter/clutter-click-action.c:642
msgid "The maximum threshold before a long press is cancelled"
msgstr "Максімальны парог перад ануляваннем доўгага націскання"

#: clutter/clutter-clone.c:349
msgid "Specifies the actor to be cloned"
msgstr "Вызначае актара для кланіравання"

#: clutter/clutter-colorize-effect.c:252
msgid "The tint to apply"
msgstr "Ужыць афарбоўку"

#: clutter/clutter-deform-effect.c:591
msgid "Horizontal Tiles"
msgstr "Гарызантальная кафля"

#: clutter/clutter-deform-effect.c:592
msgid "The number of horizontal tiles"
msgstr "Колькасць гарызантальных кафляў"

#: clutter/clutter-deform-effect.c:607
msgid "Vertical Tiles"
msgstr "Вертыкальная кафля"

#: clutter/clutter-deform-effect.c:608
msgid "The number of vertical tiles"
msgstr "Колькасць вертыкальных кафляў"

#: clutter/clutter-deform-effect.c:625
msgid "Back Material"
msgstr "Матэрыял задняга плана"

#: clutter/clutter-deform-effect.c:626
msgid "The material to be used when painting the back of the actor"
msgstr "Матэрыял, які выкарыстоўваецца падчас малявання задняга плана актара"

#: clutter/clutter-desaturate-effect.c:271
msgid "The desaturation factor"
msgstr "Каэфіцыент разбаўлення"

#: clutter/clutter-device-manager.c:137
msgid "The ClutterBackend of the device manager"
msgstr "ClutterBackend кіраўніка прыстасаванняў"

#: clutter/clutter-drag-action.c:733
msgid "Horizontal Drag Threshold"
msgstr "Парог гарызантальнага перацягвання"

#: clutter/clutter-drag-action.c:734
msgid "The horizontal amount of pixels required to start dragging"
msgstr "Колькасць пікселаў па гарызанталі, патрэбных для пачатку перацягвання"

#: clutter/clutter-drag-action.c:761
msgid "Vertical Drag Threshold"
msgstr "Парог вертыкальнага перацягвання"

#: clutter/clutter-drag-action.c:762
msgid "The vertical amount of pixels required to start dragging"
msgstr "Колькасць пікселаў па вертыкалі, патрэбных для пачатку перацягвання"

#: clutter/clutter-drag-action.c:784
msgid "The actor that is being dragged"
msgstr "Актар, які перацягваецца"

#: clutter/clutter-drag-action.c:797
msgid "Drag Axis"
msgstr "Вось перацягвання"

#: clutter/clutter-drag-action.c:798
msgid "Constraints the dragging to an axis"
msgstr "Абмяжоўвае перацягванне пэўнай воссю"

#: clutter/clutter-drag-action.c:814
msgid "Drag Area"
msgstr "Абшар перацягвання"

#: clutter/clutter-drag-action.c:815
msgid "Constrains the dragging to a rectangle"
msgstr "Абмяжоўвае перацягванне пэўным прамавугольнікам"

#: clutter/clutter-drag-action.c:828
msgid "Drag Area Set"
msgstr "Набор абшараў перацягвання"

#: clutter/clutter-drag-action.c:829
msgid "Whether the drag area is set"
msgstr "Ці настаўлены абшар перацягвання"

#: clutter/clutter-flow-layout.c:944
msgid "Whether each item should receive the same allocation"
msgstr "Ці кожны элемент мусіць атрымаць аднолькавае размеркаванне"

#: clutter/clutter-flow-layout.c:960
msgid "The spacing between columns"
msgstr "Прагал паміж слупкамі"

#: clutter/clutter-flow-layout.c:977
msgid "The spacing between rows"
msgstr "Прагал паміж радкамі"

#: clutter/clutter-flow-layout.c:991
msgid "Minimum Column Width"
msgstr "Мінімальная шырыня слупка"

#: clutter/clutter-flow-layout.c:992
msgid "Minimum width for each column"
msgstr "Мінімальная шырыня для кожнага слупка"

#: clutter/clutter-flow-layout.c:1007
msgid "Maximum Column Width"
msgstr "Максімальная шырыня слупка"

#: clutter/clutter-flow-layout.c:1008
msgid "Maximum width for each column"
msgstr "Максімальная шырыня для кожнага слупка"

#: clutter/clutter-flow-layout.c:1022
msgid "Minimum Row Height"
msgstr "Мінімальная вышыня радка"

#: clutter/clutter-flow-layout.c:1023
msgid "Minimum height for each row"
msgstr "Мінімальная вышыня для кожнага радка"

#: clutter/clutter-flow-layout.c:1038
msgid "Maximum Row Height"
msgstr "Максімальная вышыня радка"

#: clutter/clutter-flow-layout.c:1039
msgid "Maximum height for each row"
msgstr "Максімальная вышыня для кожнага радка"

#: clutter/clutter-gesture-action.c:680
msgid "Number touch points"
msgstr "Колькасць пунктаў судакранання"

#: clutter/clutter-gesture-action.c:681
msgid "Number of touch points"
msgstr "Колькасць пунктаў судакранання"

#: clutter/clutter-gesture-action.c:696
msgid "Threshold Trigger Edge"
msgstr "Парогавая мяжа спрацоўвання"

#: clutter/clutter-gesture-action.c:697
msgid "The trigger edge used by the action"
msgstr "Парогавая мяжа спрацоўвання дзеяння"

#: clutter/clutter-gesture-action.c:716
msgid "Threshold Trigger Horizontal Distance"
msgstr "Парогавая гарызантальная адлегласць"

#: clutter/clutter-gesture-action.c:717
msgid "The horizontal trigger distance used by the action"
msgstr "Парогавая гарызантальная адлегласць спрацоўвання дзеяння"

#: clutter/clutter-gesture-action.c:735
msgid "Threshold Trigger Vertical Distance"
msgstr "Парогавая вертыкальная адлегласць"

#: clutter/clutter-gesture-action.c:736
msgid "The vertical trigger distance used by the action"
msgstr "Парогавая вертыкальная адлегласць спрацоўвання дзеяння"

#: clutter/clutter-grid-layout.c:1223
msgid "Left attachment"
msgstr "Левая прычэпка"

#: clutter/clutter-grid-layout.c:1224
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "Нумар слупка, да якога трэба прычапіць левы край нашчадка"

#: clutter/clutter-grid-layout.c:1231
msgid "Top attachment"
msgstr "Верхняя прычэпка"

#: clutter/clutter-grid-layout.c:1232
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
msgstr "Нумар радка, да якога трэба прычапіць верхні край нашчадка"

#: clutter/clutter-grid-layout.c:1240
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "Колькасць слупкоў, якія займае нашчадак"

#: clutter/clutter-grid-layout.c:1247
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "Колькасць радкоў, якія займае нашчадак"

#: clutter/clutter-grid-layout.c:1612
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Аднастайныя радкі"

#: clutter/clutter-grid-layout.c:1613
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "Калі ўключана, усе радкі будуць мець адну вышыню"

#: clutter/clutter-grid-layout.c:1626
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Аднастайныя слупкі"

#: clutter/clutter-grid-layout.c:1627
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "Калі ўключана, усе слупкі будуць мець адну шырыню"

#: clutter/clutter-image.c:238 clutter/clutter-image.c:306
#: clutter/clutter-image.c:399
msgid "Unable to load image data"
msgstr "Не ўдалося загрузіць даныя выявы"

#: clutter/clutter-input-device.c:253
msgid "Unique identifier of the device"
msgstr "Унікальны ідэнтыфікатар прыстасавання"

#: clutter/clutter-input-device.c:269
msgid "The name of the device"
msgstr "Назва прыстасавання"

#: clutter/clutter-input-device.c:283
msgid "Device Type"
msgstr "Тып прыстасавання"

#: clutter/clutter-input-device.c:284
msgid "The type of the device"
msgstr "Тып прыстасавання"

#: clutter/clutter-input-device.c:300
msgid "The device manager instance"
msgstr "Экзэмпляр кіраўніка прыстасаванняў"

#: clutter/clutter-input-device.c:313
msgid "Device Mode"
msgstr "Рэжым прыстасавання"

#: clutter/clutter-input-device.c:314
msgid "The mode of the device"
msgstr "Рэжым прыстасавання"

#: clutter/clutter-input-device.c:328
msgid "Has Cursor"
msgstr "Мае паказальнік"

#: clutter/clutter-input-device.c:329
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "Ці прыстасаванне мае паказальнік"

#: clutter/clutter-input-device.c:348
msgid "Whether the device is enabled"
msgstr "Ці прыстасаванне ўключана"

#: clutter/clutter-input-device.c:361
msgid "Number of Axes"
msgstr "Колькасць восяў"

#: clutter/clutter-input-device.c:362
msgid "The number of axes on the device"
msgstr "Колькасць восяў на прыстасаванні"

#: clutter/clutter-input-device.c:377
msgid "The backend instance"
msgstr "Экзэмпляр праграмнага драйвера"

#: clutter/clutter-input-device.c:390 clutter/clutter-input-device.c:391
msgid "Vendor ID"
msgstr "ID пастаўшчыка"

#: clutter/clutter-input-device.c:404 clutter/clutter-input-device.c:405
msgid "Product ID"
msgstr "ID прадукту"

#: clutter/clutter-interval.c:557
msgid "Value Type"
msgstr "Тып значэння"

#: clutter/clutter-interval.c:558
msgid "The type of the values in the interval"
msgstr "Тып значэнняў у дыяпазоне"

#: clutter/clutter-interval.c:573
msgid "Initial Value"
msgstr "Пачатковае значэнне"

#: clutter/clutter-interval.c:574
msgid "Initial value of the interval"
msgstr "Пачатковае значэнне дыяпазона"

#: clutter/clutter-interval.c:588
msgid "Final Value"
msgstr "Канчатковае значэнне"

#: clutter/clutter-interval.c:589
msgid "Final value of the interval"
msgstr "Канчатковае значэнне дыяпазона"

#: clutter/clutter-layout-meta.c:118
msgid "The manager that created this data"
msgstr "Кіраўнік, які стварыў гэтыя даныя"

#. #-#-#-#-#  clutter-1.0_1.26.4+git2779b932+dfsg-8_be.po (clutter master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Leave this UNTRANSLATED if your language is
#. * left-to-right.  If your language is right-to-left
#. * (e.g. Hebrew, Arabic), translate it to "default:RTL".
#. *
#. * Do NOT translate it to non-English e.g. "predefinito:LTR"! If
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work.
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_be.po (gnome-doc-utils master)  #-#-#-#-#
#.
#. Translate to default:RTL if your language should be displayed
#. right-to-left, otherwise translate to default:LTR.  Do *not*
#. translate it to "predefinito:LTR", if it isn't default:LTR
#. or default:RTL it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_be.po (gtk+.master)  #-#-#-#-#
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_be.po (gtk main 324beta)  #-#-#-#-#
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_be.po (98e6872775a91bf27122ff608b6db605)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Translate to default:RTL if your language should be displayed
#. right-to-left, otherwise translate to default:LTR.  Do *not*
#. translate it to "predefinito:LTR", if it isn't default:LTR
#. or default:RTL it will not work.
#.
#: clutter/clutter-main.c:751 ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:7
#: ../gtk/gtkmain.c:743 gtk/gtkmain.c:1276 yelp-xsl.xml.in:34
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"

#: clutter/clutter-main.c:1426
msgid "Show frames per second"
msgstr "Паказваць колькасць кадраў на секунду"

#: clutter/clutter-main.c:1428
msgid "Default frame rate"
msgstr "Прадвызначаная частата кадраў"

#: clutter/clutter-main.c:1433
msgid "Direction for the text"
msgstr "Кірунак тэксту"

#: clutter/clutter-main.c:1436
msgid "Disable mipmapping on text"
msgstr "Выключыць mip-адлюстраванне тэксту"

#: clutter/clutter-main.c:1439
msgid "Use “fuzzy” picking"
msgstr "Ужыць \"няпэўны\" выбар"

#: clutter/clutter-main.c:1442
msgid "Clutter debugging flags to set"
msgstr "Патрэбныя адладачныя сцяжкі Clutter"

#: clutter/clutter-main.c:1444
msgid "Clutter debugging flags to unset"
msgstr "Непатрэбныя адладачныя сцяжкі Clutter"

#: clutter/clutter-main.c:1447
msgid "Enable accessibility"
msgstr "Уключыць функцыі даступнасці"

#: clutter/clutter-main.c:1619
msgid "Clutter Options"
msgstr "Параметры Clutter"

#: clutter/clutter-main.c:1620
msgid "Show Clutter Options"
msgstr "Паказаць параметры Clutter"

#: clutter/clutter-pan-action.c:478
msgid "Pan Axis"
msgstr "Вось панарамнага руху камеры"

#: clutter/clutter-pan-action.c:479
msgid "Constraints the panning to an axis"
msgstr "Абмяжоўвае панарамны рух камеры пэўнай воссю"

#: clutter/clutter-pan-action.c:493
msgid "Interpolate"
msgstr "Інтэрпаляцыя"

#: clutter/clutter-pan-action.c:494
msgid "Whether interpolated events emission is enabled."
msgstr "Ці ўключана генерацыя інтэрпаляваных падзей."

#: clutter/clutter-pan-action.c:510
msgid "Deceleration"
msgstr "Запавольванне"

#: clutter/clutter-pan-action.c:511
msgid "Rate at which the interpolated panning will decelerate in"
msgstr "Частата запавольвання інтэрпаляванага панарамнага руху камеры"

#: clutter/clutter-pan-action.c:528
msgid "Initial acceleration factor"
msgstr "Пачатковы каэфіцыент паскарэння"

#: clutter/clutter-pan-action.c:529
msgid "Factor applied to the momentum when starting the interpolated phase"
msgstr "Каэфіцыент да імпульсу ў пачатку інтэрпаляванай фазы"

#: clutter/clutter-path-constraint.c:213
msgid "The path used to constrain an actor"
msgstr "Сцежка для абмежавання актара"

#: clutter/clutter-path-constraint.c:227
msgid "The offset along the path, between -1.0 and 2.0"
msgstr "Зрух па сцежцы, ад -1.0 да 2.0"

#: clutter/clutter-property-transition.c:269
msgid "Property Name"
msgstr "Назва ўласцівасці"

#: clutter/clutter-property-transition.c:270
msgid "The name of the property to animate"
msgstr "Назва ўласцівасці, якую трэба анімаваць"

#: clutter/clutter-script.c:509
msgid "Filename Set"
msgstr "Выбрана назва файла"

#: clutter/clutter-script.c:510
msgid "Whether the :filename property is set"
msgstr "Ці настаўлена ўласцівасць :filename"

#: clutter/clutter-script.c:525
msgid "The path of the currently parsed file"
msgstr "Сцежка да бягучага файла разбору"

#: clutter/clutter-script.c:542
msgid "Translation Domain"
msgstr "Дамен перакладу"

#: clutter/clutter-script.c:543
msgid "The translation domain used to localize string"
msgstr "Дамен перакладу для лакалізацыі радка"

#: clutter/clutter-scroll-actor.c:184
msgid "Scroll Mode"
msgstr "Рэжым пракруткі"

#: clutter/clutter-scroll-actor.c:185
msgid "The scrolling direction"
msgstr "Кірунак пракруткі"

#: clutter/clutter-settings.c:510
msgid "The time between clicks necessary to detect a multiple click"
msgstr "Час паміж пстрычкамі, неабходны, каб апазнаць шматразовую пстрычку"

#: clutter/clutter-settings.c:525
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Адлегласць падвойнай пстрычкі"

#: clutter/clutter-settings.c:526
msgid "The distance between clicks necessary to detect a multiple click"
msgstr ""
"Адлегласць паміж пстрычкамі, неабходная, каб апазнаць шматразовую пстрычку"

#: clutter/clutter-settings.c:542
msgid "The distance the cursor should travel before starting to drag"
msgstr "Адлегласць, на якую трэба зрушыць паказальнік, каб пачаць перацягванне"

#: clutter/clutter-settings.c:557 clutter/clutter-text.c:3408
#: src/preferences/kgx-font-picker.ui:45 src/preferences/kgx-font-picker.ui:48
#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:143
msgid "Font Name"
msgstr "Назва шрыфту"

#: clutter/clutter-settings.c:558
msgid ""
"The description of the default font, as one that could be parsed by Pango"
msgstr ""
"Апісанне прадвызначанага шрыфту як адзінага, які можа быць разабраны Pango"

#: clutter/clutter-settings.c:573
msgid "Font Antialias"
msgstr "Згладжванне шрыфту"

#: clutter/clutter-settings.c:574
msgid ""
"Whether to use antialiasing (1 to enable, 0 to disable, and -1 to use the "
"default)"
msgstr ""
"Ці ўжываць згладжванне (1 - так, 0 - не і -1 - ужыць прадвызначанае значэнне)"

#: clutter/clutter-settings.c:590 clutter/clutter-settings.c:598
msgid "Font DPI"
msgstr "DPI шрыфту"

#: clutter/clutter-settings.c:591 clutter/clutter-settings.c:599
msgid ""
"The resolution of the font, in 1024 * dots/inch, or -1 to use the default"
msgstr ""
"Распазнавальнасць шрыфту (1024 * кропак/цалю), ці -1, каб ужыць "
"прадвызначанае значэнне"

#: clutter/clutter-settings.c:615
msgid "Font Hinting"
msgstr "Хінтынг шрыфту"

#: clutter/clutter-settings.c:616
msgid ""
"Whether to use hinting (1 to enable, 0 to disable and -1 to use the default)"
msgstr ""
"Ці ўжываць хінтынг (1 - так, 0 - не і -1 - ужыць прадвызначанае значэнне)"

#: clutter/clutter-settings.c:636
msgid "Font Hint Style"
msgstr "Стыль хінтынгу шрыфту"

#: clutter/clutter-settings.c:637
msgid "The style of hinting (hintnone, hintslight, hintmedium, hintfull)"
msgstr ""
"Стыль хінтынгу (hintnone (нічога), hintslight (лёгкі), hintmedium (сярэдні), "
"hintfull (поўны))"

#: clutter/clutter-settings.c:657
msgid "Font Subpixel Order"
msgstr "Субпіксельны парадак шрыфту"

#: clutter/clutter-settings.c:658
msgid "The type of subpixel antialiasing (none, rgb, bgr, vrgb, vbgr)"
msgstr "Тып згладжвання субпікселаў (none, rgb, bgr, vrgb, vbgr)"

#: clutter/clutter-settings.c:675
msgid "The minimum duration for a long press gesture to be recognized"
msgstr "Мінімальная працягласць, неабходная, каб апазнаць доўгі націск"

#: clutter/clutter-settings.c:682
msgid "Window Scaling Factor"
msgstr "Маштабны каэфіцыент для вокнаў"

#: clutter/clutter-settings.c:683
msgid "The scaling factor to be applied to windows"
msgstr "Маштабны каэфіцыент, які будзе прыменены для вокнаў"

#: clutter/clutter-settings.c:690
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Часавы адбітак канфігурацыі fontconfig"

#: clutter/clutter-settings.c:691
msgid "Timestamp of the current fontconfig configuration"
msgstr "Часавы адбітак бягучай канфігурацыі fontconfig"

#: clutter/clutter-settings.c:708
msgid "Password Hint Time"
msgstr "Час падказкі пароля"

#: clutter/clutter-settings.c:709
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr "Як доўга паказваць апошні ўведзены знак у схаваных запісах"

#: clutter/clutter-shader-effect.c:487
msgid "Shader Type"
msgstr "Тып шэйдара"

#: clutter/clutter-shader-effect.c:488
msgid "The type of shader used"
msgstr "Ужыты тып шэйдара"

#: clutter/clutter-snap-constraint.c:322
msgid "The source of the constraint"
msgstr "Крыніца абмежавання"

#: clutter/clutter-snap-constraint.c:335
msgid "From Edge"
msgstr "Ад краю"

#: clutter/clutter-snap-constraint.c:336
msgid "The edge of the actor that should be snapped"
msgstr "Край актара, які трэба замацаваць"

#: clutter/clutter-snap-constraint.c:350
msgid "To Edge"
msgstr "Да краю"

#: clutter/clutter-snap-constraint.c:351
msgid "The edge of the source that should be snapped"
msgstr "Край крыніцы, які трэба замацаваць"

#: clutter/clutter-snap-constraint.c:367
msgid "The offset in pixels to apply to the constraint"
msgstr "Зрух у пікселах для абмежавання"

#: clutter/clutter-stage.c:1798
msgid "Fullscreen Set"
msgstr "Выбраны рэжым на ўвесь экран"

#: clutter/clutter-stage.c:1799
msgid "Whether the main stage is fullscreen"
msgstr "Ці галоўная сцэна паказваецца на ўвесь экран"

#: clutter/clutter-stage.c:1813
msgid "Offscreen"
msgstr "Па-за экранам"

#: clutter/clutter-stage.c:1814
msgid "Whether the main stage should be rendered offscreen"
msgstr "Ці галоўная сцэна мусіць паказвацца па-за экранам"

#: clutter/clutter-stage.c:1827
msgid "Whether the mouse pointer is visible on the main stage"
msgstr "Ці паказальнік мышы бачны на галоўнай сцэне"

#: clutter/clutter-stage.c:1841
msgid "User Resizable"
msgstr "Карыстальнік можа змяняць памер"

#: clutter/clutter-stage.c:1842
msgid "Whether the stage is able to be resized via user interaction"
msgstr "Ці можа сцэна змяняць памер у залежнасці ад дзеянняў карыстальніка"

#: clutter/clutter-stage.c:1858
msgid "The color of the stage"
msgstr "Колер сцэны"

#: clutter/clutter-stage.c:1874
msgid "Perspective projection parameters"
msgstr "Параметры праекцыі перспектывы"

#: clutter/clutter-stage.c:1890
msgid "Stage Title"
msgstr "Назва сцэны"

#: clutter/clutter-stage.c:1907
msgid "Use Fog"
msgstr "Ужыць туман"

#: clutter/clutter-stage.c:1908
msgid "Whether to enable depth cueing"
msgstr "Ці трэба ўключыць пазнакі глыбіні"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_be.po (98e6872775a91bf27122ff608b6db605)  #-#-#-#-#
#. FOG
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_be.po (98e6872775a91bf27122ff608b6db605)  #-#-#-#-#
#. FOG
#: clutter/clutter-stage.c:1924 libgweather/gweather-info.c:255
#: libgweather/gweather-weather.c:264 libmateweather/weather.c:308
#: panel-plugin/weather-summary.c:596 panel-plugin/weather-translate.c:118
msgid "Fog"
msgstr "Туман"

#: clutter/clutter-stage.c:1925
msgid "Settings for the depth cueing"
msgstr "Настройкі пазнак глыбіні"

#: clutter/clutter-stage.c:1941
msgid "Use Alpha"
msgstr "Ужыць альфу"

#: clutter/clutter-stage.c:1942
msgid "Whether to honour the alpha component of the stage color"
msgstr "Ці ўлічваць альфа-складнік колеру сцэны"

#: clutter/clutter-stage.c:1958
msgid "Key Focus"
msgstr "Фокус клавіш"

#: clutter/clutter-stage.c:1959
msgid "The currently key focused actor"
msgstr "Актар, які цяпер мае клавішы ў фокусе"

#: clutter/clutter-stage.c:1975
msgid "No Clear Hint"
msgstr "Няма падказкі ачысткі"

#: clutter/clutter-stage.c:1976
msgid "Whether the stage should clear its contents"
msgstr "Ці павінна сцэна ачышчаць сваё змесціва"

#: clutter/clutter-stage.c:1989
msgid "Accept Focus"
msgstr "Прымае фокус"

#: clutter/clutter-stage.c:1990
msgid "Whether the stage should accept focus on show"
msgstr "Ці павінна сцэна прымаць фокус падчас паказу"

#: clutter/clutter-text-buffer.c:348
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "Змесціва буфера"

#: clutter/clutter-text-buffer.c:361
msgid "Text length"
msgstr "Даўжыня тэксту"

#: clutter/clutter-text-buffer.c:362
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "Даўжыня тэксту, які цяпер знаходзіцца ў буферы"

#: clutter/clutter-text-buffer.c:375
msgid "Maximum length"
msgstr "Максімальная даўжыня"

#: clutter/clutter-text-buffer.c:376
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr ""
"Максімальная колькасць знакаў для гэтага запісу. Нуль, калі няма абмежавання"

#: clutter/clutter-text.c:3390
msgid "Buffer"
msgstr "Буфер"

#: clutter/clutter-text.c:3391
msgid "The buffer for the text"
msgstr "Буфер для тэксту"

#: clutter/clutter-text.c:3409
msgid "The font to be used by the text"
msgstr "Шрыфт для тэксту"

#: clutter/clutter-text.c:3426
msgid "Font Description"
msgstr "Апісанне шрыфту"

#: clutter/clutter-text.c:3427
msgid "The font description to be used"
msgstr "Апісанне ўжытага шрыфту"

#: clutter/clutter-text.c:3444
msgid "The text to render"
msgstr "Тэкст для выяўлення"

#: clutter/clutter-text.c:3458 ../src/e-util/e-html-editor.c:768
msgid "Font Color"
msgstr "Колер шрыфту"

#: clutter/clutter-text.c:3459
msgid "Color of the font used by the text"
msgstr "Колер шрыфту для тэксту"

#: clutter/clutter-text.c:3475
msgid "Whether the text is editable"
msgstr "Ці тэкст можна рэдагаваць"

#: clutter/clutter-text.c:3493
msgid "Selectable"
msgstr "Вылучальны"

#: clutter/clutter-text.c:3494
msgid "Whether the text is selectable"
msgstr "Ці тэкст можна вылучаць"

#: clutter/clutter-text.c:3509
msgid "Whether pressing return causes the activate signal to be emitted"
msgstr "Ці выклікае націсканне клавішы Return пасылку сігналу актывацыі"

#: clutter/clutter-text.c:3528
msgid "Whether the input cursor is visible"
msgstr "Ці бачны курсор уводу"

#: clutter/clutter-text.c:3542 clutter/clutter-text.c:3543
msgid "Cursor Color"
msgstr "Колер курсора"

#: clutter/clutter-text.c:3558
msgid "Cursor Color Set"
msgstr "Выбраны колер курсора"

#: clutter/clutter-text.c:3559
msgid "Whether the cursor color has been set"
msgstr "Ці выбраны колер курсора"

#: clutter/clutter-text.c:3575
msgid "The width of the cursor, in pixels"
msgstr "Шырыня курсора, у пікселах"

#: clutter/clutter-text.c:3592 clutter/clutter-text.c:3610
msgid "The cursor position"
msgstr "Пазіцыя курсора"

#: clutter/clutter-text.c:3625
msgid "Selection-bound"
msgstr "Мяжа вылучэння"

#: clutter/clutter-text.c:3626
msgid "The cursor position of the other end of the selection"
msgstr "Пазіцыя курсора на іншым канцы выдзялення"

#: clutter/clutter-text.c:3641 clutter/clutter-text.c:3642
msgid "Selection Color"
msgstr "Колер вылучэння"

#: clutter/clutter-text.c:3657
msgid "Selection Color Set"
msgstr "Выбраны колер вылучэння"

#: clutter/clutter-text.c:3658
msgid "Whether the selection color has been set"
msgstr "Ці выбраны колер вылучэння"

#: clutter/clutter-text.c:3674
msgid "A list of style attributes to apply to the contents of the actor"
msgstr "Спіс атрыбутаў тэксту, якія ўжываюцца для змесціва актара"

#: clutter/clutter-text.c:3696
msgid "Use markup"
msgstr "Ужыць разметку"

#: clutter/clutter-text.c:3697
msgid "Whether or not the text includes Pango markup"
msgstr "Ці змяшчае тэкст разметку Pango"

#: clutter/clutter-text.c:3714
msgid "If set, wrap the lines if the text becomes too wide"
msgstr "Калі ўключана, пераносіць радкі ў надта доўгім тэксце"

#: clutter/clutter-text.c:3729
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Рэжым пераносу радкоў"

#: clutter/clutter-text.c:3730
msgid "Control how line-wrapping is done"
msgstr "Кіраванне пераносам радкоў"

#: clutter/clutter-text.c:3745
msgid "Ellipsize"
msgstr "Абрэз"

#: clutter/clutter-text.c:3746
msgid "The preferred place to ellipsize the string"
msgstr "Пажаданае месца абразання тэкставага ланцужка"

#: clutter/clutter-text.c:3762
msgid "Line Alignment"
msgstr "Раўнаванне радкоў"

#: clutter/clutter-text.c:3763
msgid "The preferred alignment for the string, for multi-line text"
msgstr "Пажаданае раўнаванне ланцужка шматрадковага тэксту"

#: clutter/clutter-text.c:3780
msgid "Whether the text should be justified"
msgstr "Ці павінны радкі тэксту быць выраўнаванымі"

#: clutter/clutter-text.c:3795
msgid "Password Character"
msgstr "Знак пароля"

#: clutter/clutter-text.c:3796
msgid "If non-zero, use this character to display the actor’s contents"
msgstr "Ужыць гэты знак для паказу змесціва актара, калі знак не роўны нулю"

#: clutter/clutter-text.c:3810
msgid "Max Length"
msgstr "Максімальная даўжыня"

#: clutter/clutter-text.c:3811
msgid "Maximum length of the text inside the actor"
msgstr "Максімальная даўжыня тэксту ўнутры актара"

#: clutter/clutter-text.c:3834
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Аднарадковы рэжым"

#: clutter/clutter-text.c:3835
msgid "Whether the text should be a single line"
msgstr "Ці тэкст мусіць быць адным радком"

#: clutter/clutter-text.c:3849 clutter/clutter-text.c:3850
msgid "Selected Text Color"
msgstr "Колер вылучанага тэксту"

#: clutter/clutter-text.c:3865
msgid "Selected Text Color Set"
msgstr "Выбраны колер вылучанага тэксту"

#: clutter/clutter-text.c:3866
msgid "Whether the selected text color has been set"
msgstr "Ці выбраны колер вылучанага тэксту"

#: clutter/clutter-timeline.c:592
msgid "Should the timeline automatically restart"
msgstr "Ці трэба аўтаматычна перазапускаць часавую шкалу"

#: clutter/clutter-timeline.c:607
msgid "Delay before start"
msgstr "Затрымка перад запускам"

#: clutter/clutter-timeline.c:623
msgid "Duration of the timeline in milliseconds"
msgstr "Працягласць часавай шкалы ў мілісекундах"

#: clutter/clutter-timeline.c:639
msgid "Direction of the timeline"
msgstr "Кірунак часавай шкалы"

#: clutter/clutter-timeline.c:654
msgid "Auto Reverse"
msgstr "Аўтаматычны рэверс"

#: clutter/clutter-timeline.c:655
msgid "Whether the direction should be reversed when reaching the end"
msgstr "Ці трэба ўключаць адваротны кірунак пры дасягненні канца"

#: clutter/clutter-timeline.c:673
msgid "Repeat Count"
msgstr "Колькасць паўтораў"

#: clutter/clutter-timeline.c:674
msgid "How many times the timeline should repeat"
msgstr "Колькі разоў трэба паўтараць часавую шкалу"

#: clutter/clutter-timeline.c:688
msgid "Progress Mode"
msgstr "Рэжым прагрэсу"

#: clutter/clutter-timeline.c:689
msgid "How the timeline should compute the progress"
msgstr "Як часавая шкала разлічвае прагрэс"

#: clutter/clutter-transition.c:244
#: panels/wellbeing/cc-break-schedule-row.c:369
msgid "Interval"
msgstr "Інтэрвал"

#: clutter/clutter-transition.c:245
msgid "The interval of values to transition"
msgstr "Інтэрвал значэнняў пераходу"

#: clutter/clutter-transition.c:259
msgid "Animatable"
msgstr "Магчыма анімацыя"

#: clutter/clutter-transition.c:260
msgid "The animatable object"
msgstr "Аб'ект з магчымасцю анімацыі"

#: clutter/clutter-transition.c:281
msgid "Remove on Complete"
msgstr "Выдаліць па заканчэнні"

#: clutter/clutter-transition.c:282
msgid "Detach the transition when completed"
msgstr "Адлучыць пераход па заканчэнні"

#: clutter/clutter-zoom-action.c:365
msgid "Zoom Axis"
msgstr "Вось маштабавання"

#: clutter/clutter-zoom-action.c:366
msgid "Constraints the zoom to an axis"
msgstr "Абмяжоўвае маштабаванне пэўнай воссю"

#: clutter/deprecated/clutter-alpha.c:348
msgid "Timeline used by the alpha"
msgstr "Часавая шкала для альфы"

#: clutter/deprecated/clutter-alpha.c:366
msgid "Alpha value as computed by the alpha"
msgstr "Значэнне альфы як злічанае з дапамогай альфы"

#: clutter/deprecated/clutter-alpha.c:388
msgid "Progress mode"
msgstr "Рэжым прагрэсу"

#: clutter/deprecated/clutter-animation.c:468
msgid "Object to which the animation applies"
msgstr "Аб'ект, да якога ўжыта анімацыя"

#: clutter/deprecated/clutter-animation.c:485
msgid "The mode of the animation"
msgstr "Рэжым анімацыі"

#: clutter/deprecated/clutter-animation.c:501
msgid "Duration of the animation, in milliseconds"
msgstr "Працягласць анімацыі, у мілісекундах"

#: clutter/deprecated/clutter-animation.c:517
msgid "Whether the animation should loop"
msgstr "Ці паўтараць анімацыю ў цыкле"

#: clutter/deprecated/clutter-animation.c:532
msgid "The timeline used by the animation"
msgstr "Часавая шкала для анімацыі"

#: clutter/deprecated/clutter-animation.c:549
msgid "The alpha used by the animation"
msgstr "Альфа для анімацыі"

#: clutter/deprecated/clutter-animator.c:1795
msgid "The duration of the animation"
msgstr "Працягласць анімацыі"

#: clutter/deprecated/clutter-animator.c:1812
msgid "The timeline of the animation"
msgstr "Часавая шкала анімацыі"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour.c:235
msgid "Alpha Object to drive the behaviour"
msgstr "Альфа-аб'ект для кіравання паводзінамі"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-depth.c:180
msgid "Start Depth"
msgstr "Пачатковая глыбіня"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-depth.c:181
msgid "Initial depth to apply"
msgstr "Пачатковая глыбіня"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-depth.c:196
msgid "End Depth"
msgstr "Канчатковая глыбіня"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-depth.c:197
msgid "Final depth to apply"
msgstr "Канчатковая глыбіня"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:394
msgid "Start Angle"
msgstr "Пачатковы вугал"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:395
#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:277
msgid "Initial angle"
msgstr "Пачатковы вугал"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:410
msgid "End Angle"
msgstr "Канчатковы вугал"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:411
#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:295
msgid "Final angle"
msgstr "Канчатковы вугал"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:426
msgid "Angle x tilt"
msgstr "Вугал X-нахілу"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:427
msgid "Tilt of the ellipse around x axis"
msgstr "Нахіл эліпса па X-восі"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:442
msgid "Angle y tilt"
msgstr "Вугал Y-нахілу"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:443
msgid "Tilt of the ellipse around y axis"
msgstr "Нахіл эліпса па Y-восі"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:458
msgid "Angle z tilt"
msgstr "Вугал Z-нахілу"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:459
msgid "Tilt of the ellipse around z axis"
msgstr "Нахіл эліпса па Z-восі"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:475
msgid "Width of the ellipse"
msgstr "Шырыня эліпса"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:491
msgid "Height of ellipse"
msgstr "Вышыня эліпса"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:507
msgid "Center of ellipse"
msgstr "Цэнтр эліпса"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:522
#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:331
msgid "Direction of rotation"
msgstr "Кірунак кручэння"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-opacity.c:177
msgid "Opacity Start"
msgstr "Пачатковая непразрыстасць"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-opacity.c:178
msgid "Initial opacity level"
msgstr "Пачатковы ўзровень непразрыстасці"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-opacity.c:195
msgid "Opacity End"
msgstr "Канчатковая непразрыстасць"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-opacity.c:196
msgid "Final opacity level"
msgstr "Канчатковы ўзровень непразрыстасці"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-path.c:222
msgid "The ClutterPath object representing the path to animate along"
msgstr "Аб'ект ClutterPath, які прадстаўляе сцежку для анімацыі"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:276
msgid "Angle Begin"
msgstr "Пачатковы вугал"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:294
msgid "Angle End"
msgstr "Канчатковы вугал"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:312
msgid "Axis"
msgstr "Вось"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:313
msgid "Axis of rotation"
msgstr "Вось кручэння"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:348
msgid "Center X"
msgstr "Цэнтр X-восі"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:349
msgid "X coordinate of the center of rotation"
msgstr "X-каардыната цэнтра кручэння"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:366
msgid "Center Y"
msgstr "Цэнтр Y-восі"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:367
msgid "Y coordinate of the center of rotation"
msgstr "Y-каардыната цэнтра кручэння"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:384
msgid "Center Z"
msgstr "Цэнтр Z-восі"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:385
msgid "Z coordinate of the center of rotation"
msgstr "Z-каардыната цэнтра кручэння"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:222
msgid "X Start Scale"
msgstr "Пачатковы X-маштаб"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:223
msgid "Initial scale on the X axis"
msgstr "Пачатковы маштаб па X-восі"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:241
msgid "X End Scale"
msgstr "Канчатковы X-маштаб"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:242
msgid "Final scale on the X axis"
msgstr "Канчатковы маштаб па X-восі"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:260
msgid "Y Start Scale"
msgstr "Пачатковы Y-маштаб"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:261
msgid "Initial scale on the Y axis"
msgstr "Пачатковы маштаб па Y-восі"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:279
msgid "Y End Scale"
msgstr "Канчатковы Y-маштаб"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:280
msgid "Final scale on the Y axis"
msgstr "Канчатковы маштаб па Y-восі"

#: clutter/deprecated/clutter-box.c:261
msgid "The background color of the box"
msgstr "Фонавы колер рамкі"

#: clutter/deprecated/clutter-cairo-texture.c:585
msgid "Surface Width"
msgstr "Шырыня паверхні"

#: clutter/deprecated/clutter-cairo-texture.c:586
msgid "The width of the Cairo surface"
msgstr "Шырыня паверхні Cairo"

#: clutter/deprecated/clutter-cairo-texture.c:603
msgid "Surface Height"
msgstr "Вышыня паверхні"

#: clutter/deprecated/clutter-cairo-texture.c:604
msgid "The height of the Cairo surface"
msgstr "Вышыня паверхні Cairo"

#: clutter/deprecated/clutter-cairo-texture.c:624
msgid "Auto Resize"
msgstr "Аўтаматычнае змяненне памераў"

#: clutter/deprecated/clutter-cairo-texture.c:625
msgid "Whether the surface should match the allocation"
msgstr "Ці павінна паверхня адпавядаць размеркаванню"

#: clutter/deprecated/clutter-media.c:85
msgid "URI of a media file"
msgstr "URI-адрас медыяфайла"

#: clutter/deprecated/clutter-media.c:102
msgid "Whether the actor is playing"
msgstr "Ці актар прайграецца"

#: clutter/deprecated/clutter-media.c:120
msgid "Current progress of the playback"
msgstr "Бягучы прагрэс прайгравання"

#: clutter/deprecated/clutter-media.c:136
msgid "Subtitle URI"
msgstr "URI-адрас субцітраў"

#: clutter/deprecated/clutter-media.c:137
msgid "URI of a subtitle file"
msgstr "URI-адрас файла субцітраў"

#: clutter/deprecated/clutter-media.c:155
msgid "Subtitle Font Name"
msgstr "Назва шрыфту субцітраў"

#: clutter/deprecated/clutter-media.c:156
msgid "The font used to display subtitles"
msgstr "Шрыфт для паказу субцітраў"

#: clutter/deprecated/clutter-media.c:174
msgid "The volume of the audio"
msgstr "Гучнасць"

#: clutter/deprecated/clutter-media.c:190
msgid "Can Seek"
msgstr "Магчымы перанос курсора"

#: clutter/deprecated/clutter-media.c:191
msgid "Whether the current stream is seekable"
msgstr "Ці бягучы струмень падтрымлівае перанос курсора"

#: clutter/deprecated/clutter-media.c:208
msgid "Buffer Fill"
msgstr "Запаўненне буфера"

#: clutter/deprecated/clutter-media.c:209
msgid "The fill level of the buffer"
msgstr "Узровень запаўнення буфера"

#: clutter/deprecated/clutter-media.c:226
msgid "The duration of the stream, in seconds"
msgstr "Працягласць струменя, у секундах"

#: clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:296
msgid "The color of the rectangle"
msgstr "Колер прамавугольніка"

#: clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:310
msgid "The color of the border of the rectangle"
msgstr "Колер аблямоўкі прамавугольніка"

#: clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:325
msgid "Border Width"
msgstr "Шырыня аблямоўкі"

#: clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:326
msgid "The width of the border of the rectangle"
msgstr "Шырыня аблямоўкі прамавугольніка"

#: clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:340
msgid "Has Border"
msgstr "Мае аблямоўку"

#: clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:341
msgid "Whether the rectangle should have a border"
msgstr "Ці прамавугольнік мусіць мець аблямоўку"

#: clutter/deprecated/clutter-shader.c:257
msgid "Vertex Source"
msgstr "Крыніца вяршыні"

#: clutter/deprecated/clutter-shader.c:258
msgid "Source of vertex shader"
msgstr "Крыніца вяршыннага шэйдара"

#: clutter/deprecated/clutter-shader.c:274
msgid "Fragment Source"
msgstr "Крыніца фрагмента"

#: clutter/deprecated/clutter-shader.c:275
msgid "Source of fragment shader"
msgstr "Крыніца фрагментавага шэйдара"

#: clutter/deprecated/clutter-shader.c:292
msgid "Compiled"
msgstr "Скампіляваны"

#: clutter/deprecated/clutter-shader.c:293
msgid "Whether the shader is compiled and linked"
msgstr "Ці шэйдар скампіляваны і злінкаваны"

#: clutter/deprecated/clutter-shader.c:310
msgid "Whether the shader is enabled"
msgstr "Ці шэйдар уключаны"

#. translators: the first %s is the type of the shader, either
#. * Vertex shader or Fragment shader; the second %s is the actual
#. * error as reported by COGL
#.
#: clutter/deprecated/clutter-shader.c:521
#, c-format
msgid "%s compilation failed: %s"
msgstr "Кампіляцыя %s была няўдалай: %s"

#: clutter/deprecated/clutter-shader.c:522
msgid "Vertex shader"
msgstr "Вяршынны шэйдар"

#: clutter/deprecated/clutter-shader.c:523
msgid "Fragment shader"
msgstr "Фрагментавы шэйдар"

#: clutter/deprecated/clutter-state.c:1501
msgid "Currently set state, (transition to this state might not be complete)"
msgstr "Бягучы стан (пераход да гэтага стану можа быць няпоўным)"

#: clutter/deprecated/clutter-state.c:1519
msgid "Default transition duration"
msgstr "Прадвызначаная працягласць пераходу"

#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:533
msgid "Column Number"
msgstr "Нумар слупка"

#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:534
msgid "The column the widget resides in"
msgstr "Слупок, у якім знаходзіцца віджэт"

#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:541
msgid "Row Number"
msgstr "Нумар радка"

#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:542
msgid "The row the widget resides in"
msgstr "Радок, у якім знаходзіцца віджэт"

#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:549
msgid "Column Span"
msgstr "Дыяпазон слупкоў"

#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:550
msgid "The number of columns the widget should span"
msgstr "Колькасць слупкоў, якія займае віджэт"

#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:557
msgid "Row Span"
msgstr "Дыяпазон радкоў"

#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:558
msgid "The number of rows the widget should span"
msgstr "Колькасць радкоў, якія займае віджэт"

#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:565
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "Гарызантальнае разгортванне"

#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:566
msgid "Allocate extra space for the child in horizontal axis"
msgstr "Выдзеліць дадатковую прастору для нашчадка па гарызанталі"

#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:572
msgid "Vertical Expand"
msgstr "Вертыкальнае разгортванне"

#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:573
msgid "Allocate extra space for the child in vertical axis"
msgstr "Выдзеліць дадатковую прастору для нашчадка па вертыкалі"

#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:1628
msgid "Spacing between columns"
msgstr "Прагал паміж слупкамі"

#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:1644
msgid "Spacing between rows"
msgstr "Прагал паміж радкамі"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:992
msgid "Sync size of actor"
msgstr "Сінхранізаваць памер актара"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:993
msgid "Auto sync size of actor to underlying pixbuf dimensions"
msgstr ""
"Аўтаматычная сінхранізацыя памеру актара з адпаведным растравым буферам"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1000
msgid "Disable Slicing"
msgstr "Выключыць нарэзку"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1001
msgid ""
"Forces the underlying texture to be singular and not made of smaller space "
"saving individual textures"
msgstr ""
"Забараняе раскладанне адпаведнай структуры на меншыя асобныя тэкстуры, "
"эфектыўныя ў плане выкарыстання памяці"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1010
msgid "Tile Waste"
msgstr "Рэшта кафлі"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1011
msgid "Maximum waste area of a sliced texture"
msgstr "Максімальная лішняя плошча раскладзенай тэкстуры"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1019
msgid "Horizontal repeat"
msgstr "Гарызантальны паўтор"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1020
msgid "Repeat the contents rather than scaling them horizontally"
msgstr "Паўтараць змесціва замест яго гарызантальнага маштабавання"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1027
msgid "Vertical repeat"
msgstr "Вертыкальны паўтор"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1028
msgid "Repeat the contents rather than scaling them vertically"
msgstr "Паўтараць змесціва замест яго вертыкальнага маштабавання"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1035
msgid "Filter Quality"
msgstr "Якасць фільтра"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1036
msgid "Rendering quality used when drawing the texture"
msgstr "Якасць выяўлення пры маляванні тэкстуры"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1044
msgid "Pixel Format"
msgstr "Фармат пікселаў"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1045
msgid "The Cogl pixel format to use"
msgstr "Фармат пікселаў Cogl"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1053
#: clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:445
msgid "Cogl Texture"
msgstr "Тэкстура Cogl"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1054
#: clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:446
msgid "The underlying Cogl texture handle used to draw this actor"
msgstr "Дзяржак адпаведнай тэкстуры Cogl, ужытай для малявання гэтага актара"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1061
msgid "Cogl Material"
msgstr "Матэрыял Cogl"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1062
msgid "The underlying Cogl material handle used to draw this actor"
msgstr ""
"Дзяржак адпаведнага матэрыялу Cogl, ужытага для малявання гэтага актара"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1082
msgid "The path of the file containing the image data"
msgstr "Сцежка да файла, які змяшчае даныя выявы"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1089
msgid "Keep Aspect Ratio"
msgstr "Захоўваць прапорцыі"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1090
msgid ""
"Keep the aspect ratio of the texture when requesting the preferred width or "
"height"
msgstr "Захоўваць прапорцыі тэкстуры пры запыце пажаданай шырыні ці вышыні"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1118
msgid "Load asynchronously"
msgstr "Асінхронная загрузка"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1119
msgid ""
"Load files inside a thread to avoid blocking when loading images from disk"
msgstr ""
"Загружаць файлы ў асобнай ніці, каб пазбегнуць блакіравання пры загрузцы "
"выяў з дыска"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1137
msgid "Load data asynchronously"
msgstr "Асінхронная загрузка даных"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1138
msgid ""
"Decode image data files inside a thread to reduce blocking when loading "
"images from disk"
msgstr ""
"Дэкадаваць файлы ў асобнай ніці, каб скараціць блакіраванне пры загрузцы "
"выяў з дыска"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1164
msgid "Pick With Alpha"
msgstr "Выбіраць разам з альфай"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1165
msgid "Shape actor with alpha channel when picking"
msgstr "Пры выбары фармаваць актара разам з альфа-каналам"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1608
#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:2003
#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:2100
#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:2402
msgid "Failed to load the image data"
msgstr "Не ўдалося загрузіць даныя выявы"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1767
msgid "YUV textures are not supported"
msgstr "YUV-тэкстуры не падтрымліваюцца"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1776
msgid "YUV2 textures are not supported"
msgstr "YUV2-тэкстуры не падтрымліваюцца"

#: clutter/gdk/clutter-backend-gdk.c:174
msgid "Could not initialize Gdk"
msgstr "Не ўдалося ініцыяваць Gdk"

#: clutter/gdk/clutter-backend-gdk.c:294
#, c-format
msgid "Could not find a suitable CoglWinsys for a GdkDisplay of type %s"
msgstr "Не ўдалося знайсці адпаведны CoglWinsys для GdkDisplay тыпу %s"

#: clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:419 gtk/inspector/misc-info.ui:346
#: frame.py:938 preferences.py:108
msgid "Surface"
msgstr "Паверхня"

#: clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:420
msgid "The underlying wayland surface"
msgstr "Адпаведная паверхня Wayland"

#: clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:427
msgid "Surface width"
msgstr "Шырыня паверхні"

#: clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:428
msgid "The width of the underlying wayland surface"
msgstr "Шырыня адпаведнай паверхні Wayland"

#: clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:436
msgid "Surface height"
msgstr "Вышыня паверхні"

#: clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:437
msgid "The height of the underlying wayland surface"
msgstr "Вышыня адпаведнай паверхні Wayland"

#: clutter/x11/clutter-backend-x11.c:529
msgid "Disable XInput support"
msgstr "Выключыць падтрымку XInput"

#: clutter/x11/clutter-keymap-x11.c:458
msgid "The Clutter backend"
msgstr "Праграмны драйвер Clutter"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:534
msgid "Pixmap"
msgstr "Растравая выява"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:535
msgid "The X11 Pixmap to be bound"
msgstr "Растравая выява X11 для прывязкі"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:543
msgid "Pixmap width"
msgstr "Шырыня растравай выявы"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:544
msgid "The width of the pixmap bound to this texture"
msgstr "Шырыня растравай выявы, звязанай з гэтай тэкстурай"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:552
msgid "Pixmap height"
msgstr "Вышыня растравай выявы"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:553
msgid "The height of the pixmap bound to this texture"
msgstr "Вышыня растравай выявы, звязанай з гэтай тэкстурай"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:561
msgid "Pixmap Depth"
msgstr "Глыбіня растравай выявы"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:562
msgid "The depth (in number of bits) of the pixmap bound to this texture"
msgstr "Глыбіня растравай выявы, звязанай з гэтай тэкстурай, у бітах"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:570
msgid "Automatic Updates"
msgstr "Аўтаматычныя абнаўленні"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:571
msgid "If the texture should be kept in sync with any pixmap changes."
msgstr ""
"Ці павінна падтрымлівацца сінхранізацыя тэкстуры з любымі зменамі растравай "
"выявы."

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:580
msgid "The X11 Window to be bound"
msgstr "X11-акно для прывязкі"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:588
msgid "Window Redirect Automatic"
msgstr "Аўтаматычнае перанакіраванне акна"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:589
msgid "If composite window redirects are set to Automatic (or Manual if false)"
msgstr ""
"Ці кампазітныя перанакіраванні вокнаў настаўленыя ў аўтаматычны рэжым (ці ў "
"ручны, калі выключана)"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:599
msgid "Window Mapped"
msgstr "Адлюстраванае акно"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:600
msgid "If window is mapped"
msgstr "Ці акно адлюстравана"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:609
msgid "Destroyed"
msgstr "Знішчана"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:610
msgid "If window has been destroyed"
msgstr "Ці акно было знішчана"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:618
msgid "Window X"
msgstr "X-каардыната акна"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:619
msgid "X position of window on screen according to X11"
msgstr "X-пазіцыя акна на экране згодна з X11"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:627
msgid "Window Y"
msgstr "Y-каардыната акна"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:628
msgid "Y position of window on screen according to X11"
msgstr "Y-пазіцыя акна на экране згодна з X11"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:635
msgid "Window Override Redirect"
msgstr "Акно засланяе перанакіраванні"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:636
msgid "If this is an override-redirect window"
msgstr "Ці гэта акно засланяе перанакіраванні (override-redirect window)"

#: ../cogl/cogl-debug.c:174
msgid "Supported debug values:"
msgstr "Вядомыя адладачныя значэнні:"

#: ../cogl/cogl-debug.c:179
msgid "Special debug values:"
msgstr "Спецыяльныя адладачныя значэнні:"

#: ../cogl/cogl-debug.c:181 ../cogl/cogl-debug.c:183
msgid "Enables all non-behavioural debug options"
msgstr "Уключыць усе непаводзінныя адладачныя параметры"

#: ../cogl/cogl-debug.c:190
msgid "Additional environment variables:"
msgstr "Дадатковыя зменныя асяроддзя:"

#: ../cogl/cogl-debug.c:191
msgid "Comma-separated list of GL extensions to pretend are disabled"
msgstr "Спіс GL-пашырэнняў, падзеленых коскамі, якія трэба лічыць адсутнымі"

#: ../cogl/cogl-debug.c:193
msgid "Override the GL version that Cogl will assume the driver supports"
msgstr "Падмяніць версію GL, якую, на думку Cogl, падтрымлівае відэадрайвер"

#: ../cogl/cogl-debug.c:237
msgid "Cogl debugging flags to set"
msgstr "Патрэбныя адладачныя сцяжкі Cogl"

#: ../cogl/cogl-debug.c:239
msgid "Cogl debugging flags to unset"
msgstr "Непатрэбныя адладачныя сцяжкі Cogl"

#: ../cogl/cogl-debug.c:288
msgid "Cogl Options"
msgstr "Опцыі Cogl"

#: ../cogl/cogl-debug.c:289
msgid "Show Cogl options"
msgstr "Паказаваць опцыі Cogl"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:25 ../cogl/cogl-debug-options.h:30
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:35 ../cogl/cogl-debug-options.h:40
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:45 ../cogl/cogl-debug-options.h:50
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:55 ../cogl/cogl-debug-options.h:61
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:66 ../cogl/cogl-debug-options.h:71
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:158 ../cogl/cogl-debug-options.h:163
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:168 ../cogl/cogl-debug-options.h:184
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:189
msgid "Cogl Tracing"
msgstr "Трасіраванне Cogl"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:27
msgid "CoglObject references"
msgstr "Адсылкі CoglObject"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:28
msgid "Debug ref counting issues for CoglObjects"
msgstr "Адладжваць праблемы з лічэннем спасылак для CoglObjects"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:32
msgid "Trace Texture Slicing"
msgstr "Трасіраваць нарэзку тэкстур"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:33
msgid "debug the creation of texture slices"
msgstr "адладжваць стварэнне зрэзаў тэкстур"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:37
msgid "Trace Atlas Textures"
msgstr "Трасіраваць атласныя тэкстуры"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:38
msgid "Debug texture atlas management"
msgstr "Адладжваць кіраванне атласам тэкстур"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:42
msgid "Trace Blend Strings"
msgstr "Трасіраваць бленд-стрынгі"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:43
msgid "Debug CoglBlendString parsing"
msgstr "Адладжваць разбор CoglBlendString"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:47
msgid "Trace Journal"
msgstr "Трасіраваць журнал"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:48
msgid "View all the geometry passing through the journal"
msgstr "Праглядаць усе геаметрыі, якія праходзяць праз журнал"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:52
msgid "Trace Batching"
msgstr "Трасіраваць пакетаванне"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:53
msgid "Show how geometry is being batched in the journal"
msgstr "Паказваць, як геаметрыя пакетуецца ў журнале"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:57
msgid "Trace matrices"
msgstr "Трасіраваць матрыцы"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:58
msgid "Trace all matrix manipulation"
msgstr "Трасіраваць усе матрычныя маніпуляцыі"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:63
msgid "Trace Misc Drawing"
msgstr "Трасіраваць рысаванне"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:64
msgid "Trace some misc drawing operations"
msgstr "Трасіраваць разнастайныя рысавальныя аперацыі"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:68
msgid "Trace Pango Renderer"
msgstr "Трасіраваць рэндэрны модуль Pango"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:69
msgid "Trace the Cogl Pango renderer"
msgstr "Трасіраваць рэндэрны модуль Cogl Pango"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:73
msgid "Trace CoglTexturePixmap backend"
msgstr "Трасіраваць бэкэнд CoglTexturePixmap"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:74
msgid "Trace the Cogl texture pixmap backend"
msgstr "Трасіраваць бэкэнд растравых тэкстур Cogl"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:76 ../cogl/cogl-debug-options.h:81
msgid "Visualize"
msgstr "Візуалізаваць"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:78
msgid "Outline rectangles"
msgstr "Вылучыць прамавугольнікі"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:79
msgid "Add wire outlines for all rectangular geometry"
msgstr "Дадаць каркас для ўсёй прамавугольнай геаметрыі"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:83
msgid "Show wireframes"
msgstr "Паказаць каркас"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:84
msgid "Add wire outlines for all geometry"
msgstr "Дадаць каркас для ўсёй геаметрыі"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:86 ../cogl/cogl-debug-options.h:91
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:96 ../cogl/cogl-debug-options.h:101
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:111 ../cogl/cogl-debug-options.h:116
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:122 ../cogl/cogl-debug-options.h:127
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:132 ../cogl/cogl-debug-options.h:137
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:142 ../cogl/cogl-debug-options.h:147
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:153 ../cogl/cogl-debug-options.h:173
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:178
msgid "Root Cause"
msgstr "Корань праблемы"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:88
msgid "Disable Journal batching"
msgstr "Выключыць журнальнае пакетаванне"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:89
msgid "Disable batching of geometry in the Cogl Journal."
msgstr "Выключыць пакетаванне геаметрыі ў журнале Cogl."

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:93
msgid "Disable GL Vertex Buffers"
msgstr "Выключыць вяршынныя буферы GL"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:94
msgid "Disable use of OpenGL vertex buffer objects"
msgstr "Выключыць выкарыстанне аб'ектаў вяршынных буфераў OpenGL"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:98
msgid "Disable GL Pixel Buffers"
msgstr "Выключыць піксельныя буферы GL"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:99
msgid "Disable use of OpenGL pixel buffer objects"
msgstr "Выключыць выкарыстанне аб'ектаў піксельных буфераў OpenGL"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:103
msgid "Disable software rect transform"
msgstr "Выключыць праграмную трансфармацыю прамавугольнікаў"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:104
msgid "Use the GPU to transform rectangular geometry"
msgstr "Выкарыстоўваць GPU для трансфармацыі прамавугольнай геаметрыі"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:106
msgid "Cogl Specialist"
msgstr "Спецыяліст Cogl"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:108
msgid "Dump atlas images"
msgstr "Стварыць атласны файл вобразу"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:109
msgid "Dump texture atlas changes to an image file"
msgstr "Стварыць файл вобразу са зменамі атласнай тэкстуры"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:113
msgid "Disable texture atlasing"
msgstr "Выключыць атласаванне тэкстур"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:114
msgid "Disable use of texture atlasing"
msgstr "Выключыць выкарыстанне"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:118
msgid "Disable sharing the texture atlas between text and images"
msgstr ""
"Выключыць супольнае выкарыстанне атласнай тэкстуры паміж тэкстам і выявамі"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:119
msgid ""
"When this is set the glyph cache will always use a separate texture for its "
"atlas. Otherwise it will try to share the atlas with images."
msgstr ""
"Калі ўключана, кэш гліфаў заўсёды будзе выкарыстоўваць асобную тэкстуру для "
"яго атласа. Іначай ён паспрабуе супольна выкарыстоўваць атлас з выявамі."

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:124
msgid "Disable texturing"
msgstr "Выключыць тэкстураванне"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:125
msgid "Disable texturing any primitives"
msgstr "Выключыць тэкстураванне любых прымітываў"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:129
msgid "Disable arbfp"
msgstr "Выключыць arbfp"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:130
msgid "Disable use of ARB fragment programs"
msgstr "Выключыць выкарыстанне праграм з ARB-фрагментамі"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:134
msgid "Disable fixed"
msgstr "Выключыць фіксаваны канвеер"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:135
msgid "Disable use of the fixed function pipeline backend"
msgstr "Выключыць выкарыстанне бэкэнда з фіксаваным канвеерам функцый"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:139
msgid "Disable GLSL"
msgstr "Выключыць GLSL"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:140
msgid "Disable use of GLSL"
msgstr "Выключыць выкарыстанне GLSL"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:144
msgid "Disable blending"
msgstr "Выключыць блендынг"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:145
msgid "Disable use of blending"
msgstr "Выключыць блендынг"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:149
msgid "Disable non-power-of-two textures"
msgstr "Выключыць тэкстуры не другой ступені"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:150
msgid ""
"Makes Cogl think that the GL driver doesn't support NPOT textures so that it "
"will create sliced textures or textures with waste instead."
msgstr ""
"Прымусіць Cogl думаць, што GL-драйвер не падтрымлівае NPOT-тэкстур, а замест "
"іх ствараць абрэзаныя тэкстуры ці тэкстуры са смеццем."

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:155
msgid "Disable software clipping"
msgstr "Выключыць праграмнае абразанне"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:156
msgid "Disables Cogl's attempts to clip some rectangles in software."
msgstr ""
"Выключыць спробы Cogl абрэзаць некаторыя прамавугольнікі ў праграмным рэжыме."

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:160
msgid "Show source"
msgstr "Паказаць выточны код"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:161
msgid "Show generated ARBfp/GLSL source code"
msgstr "Паказаць згенераваны выточны код ARBfp/GLSL"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:165
msgid "Trace some OpenGL"
msgstr "Трасіраваць некаторыя функцыі OpenGL"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:166
msgid "Traces some select OpenGL calls"
msgstr "Трасіраваць некаторыя выклікі OpenGL"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:170
msgid "Trace offscreen support"
msgstr "Трасіраваць падтрымку пазаэкраннага рэндэрынгу"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:171
msgid "Debug offscreen support"
msgstr "Адладжваць падтрымку пазаэкраннага рэндэрынгу"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:175
msgid "Disable program caches"
msgstr "Выключыць праграмны кэш"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:176
msgid "Disable fallback caches for arbfp and glsl programs"
msgstr "Выключыць дапаможны кэш для праграм arbfp і glsl"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:180
msgid "Disable read pixel optimization"
msgstr "Выключыць аптымізацыю чытання піксела"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:181
msgid ""
"Disable optimization for reading 1px for simple scenes of opaque rectangles"
msgstr ""
"Выключыць аптымізацыю для чытання аднаго піксела ў простых сцэнах з "
"непразрыстымі прамавугольнікамі"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:186
msgid "Trace clipping"
msgstr "Трасіраваць кліпінг"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:187
msgid "Logs information about how Cogl is implementing clipping"
msgstr "Запісваць звесткі аб тым, як Cogl рэалізуе кліпінг"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:191
msgid "Trace performance concerns"
msgstr "Трасіраваць для вымярэння прадукцыйнасці"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:192
msgid "Tries to highlight sub-optimal Cogl usage."
msgstr "Спрабуе вызначыць неаптымальнае выкарыстанне Cogl."

#. TRANSLATORS: command line option
#: client/cd-create-profile.c:852
msgid "Profile to create"
msgstr "Профіль для стварэння"

#. TRANSLATORS: program name
#: client/cd-create-profile.c:867
msgid "ICC profile creation program"
msgstr "Праграма для стварэння профіляў ICC"

#. TRANSLATORS: the user didn't read the man page
#: client/cd-create-profile.c:872 client/cd-fix-profile.c:679
#: client/cd-iccdump.c:88 client/cd-it8.c:522 client/cd-util.c:2233
#: src/pk-direct.c:471
msgid "Failed to parse arguments"
msgstr "Не ўдалося разабраць аргументы"

#. TRANSLATORS: the user forgot to use -o
#: client/cd-create-profile.c:880
msgid "No output filename specified"
msgstr "Не ўказана назва файла для вываду"

#. TRANSLATORS: this is a command alias
#: client/cd-fix-profile.c:85 client/cd-it8.c:94 client/cd-util.c:689
#: src/pk-direct.c:99
#, c-format
msgid "Alias to %s"
msgstr "Псеўданім для %s"

#: client/cd-fix-profile.c:153 client/cd-it8.c:164 client/cd-util.c:759
#: src/pk-direct.c:168
msgid "Command not found, valid commands are:"
msgstr "Каманда не знойдзена, магчымыя каманды:"

#. TRANSLATORS: command line option
#: client/cd-fix-profile.c:585
msgid "The locale to use when setting localized text"
msgstr "Лакаль, якая выкарыстоўваецца для перакладзенага тэксту"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-fix-profile.c:606
msgid "Generate the VCGT calibration of a given size"
msgstr "Згенерыраваць каліброўку VCGT указанага памеру"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-fix-profile.c:611
msgid "Clear any metadata in the profile"
msgstr "Выдаліць метаданыя ў профілі"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-fix-profile.c:616
msgid "Initialize any metadata for the profile"
msgstr "Ініцыялізаваць усе метаданыя ў профілі"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-fix-profile.c:621
msgid "Add a metadata item to the profile"
msgstr "Дадаць у профіль элемент метаданых"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-fix-profile.c:626
msgid "Remove a metadata item from the profile"
msgstr "Выдаліць з профілю метаданыя"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-fix-profile.c:631
msgid "Sets the copyright string"
msgstr "Задае радок з аўтарскімі правамі"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-fix-profile.c:636
msgid "Sets the description string"
msgstr "Задае радок з апісаннем"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-fix-profile.c:641
msgid "Sets the manufacturer string"
msgstr "Задае радок з вытворцам"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-fix-profile.c:646
msgid "Sets the model string"
msgstr "Задае радок з мадэллю"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-fix-profile.c:651
msgid "Automatically fix metadata in the profile"
msgstr "Аўтаматычна выправіць метаданыя ў профілі"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-fix-profile.c:656
msgid "Set the ICC profile version"
msgstr "Задаць версію профілю ICC"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-fix-profile.c:661
msgid "Export the tag data"
msgstr "Экспартаваць даныя тэгаў"

#. TRANSLATORS: program name
#: client/cd-iccdump.c:84
msgid "ICC profile dump program"
msgstr "Праграма для стварэння дампаў профіляў ICC"

#. TRANSLATORS: command line option
#: client/cd-it8.c:471
msgid "Write embedded creation timestamps"
msgstr "Запісаць убудаваныя часавыя адбіткі стварэння"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-it8.c:491
msgid "Create a CMF from CSV data"
msgstr "Стварыць CMF з даных CSV"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-it8.c:497
msgid "Create a spectrum from CSV data"
msgstr "Стварыць спектр з даных CSV"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-it8.c:503
msgid "Create a CCMX from reference and measurement data"
msgstr "Стварыць CCMX з вынікаў вымярэння і эталонных даных"

#. TRANSLATORS: this is the profile creation date strftime format
#: client/cd-util.c:122
msgid "%B %e %Y, %I:%M:%S %p"
msgstr "%e %B %Y, %H∶%M∶%S"

#. #-#-#-#-#  colord_1.4.8-3_be.po (colord)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the internal DBus path
#: client/cd-util.c:159 client/cd-util.c:262 client/cd-util.c:508
#: src/dspy-window.ui:982 src/dspy-window.ui:1168 src/dspy-window.ui:1329
#: gtk/inspector/a11y.ui:125
msgid "Object Path"
msgstr "Шлях да аб'екта"

#. TRANSLATORS: the profile qualifier, e.g. RGB.Plain.300dpi
#: client/cd-util.c:180
msgid "Qualifier"
msgstr "Кваліфікатар"

#. TRANSLATORS: if the profile has a Video Card Gamma Table lookup
#: client/cd-util.c:205
msgid "Gamma Table"
msgstr "Табліца гамы"

#. TRANSLATORS: if the profile is installed for all users
#: client/cd-util.c:210
msgid "System Wide"
msgstr "Агульнасістэмны"

#. TRANSLATORS: profile identifier
#: client/cd-util.c:220
msgid "Profile ID"
msgstr "ID профілю"

#: client/cd-util.c:308
msgid "Inhibitors"
msgstr "Блакіроўшчыкі"

#. #-#-#-#-#  colord_1.4.8-3_be.po (colord)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the device seat identifier, where a seat is
#. * defined as a monitor, keyboard and mouse.
#. * For instance, in a public library one central computer can
#. * have 3 keyboards, 3 displays and 3 mice plugged in and with
#. * systemd these can be setup as three independent seats with
#. * different sessions running on them
#. #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_be.po (gnome-system-monitor.master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only
#. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration
#. #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_be.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process
#. belongs to, only
#. for multi-seat environments. See
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration
#: client/cd-util.c:322 src/proctable.cpp:360 src/proctable.cpp:277
msgid "Seat"
msgstr "Працоўнае месца"

#. TRANSLATORS: this is the display technology
#: client/cd-util.c:426
msgid "Calibration"
msgstr "Каліброўка"

#. TRANSLATORS: this is the display calibration type
#: client/cd-util.c:430
msgid "Dark Calibration"
msgstr "Каліброўка цемнаты"

#. TRANSLATORS: this is the display calibration type
#: client/cd-util.c:434
msgid "Irradiance Calibration"
msgstr "Каліброўка асветленасці"

#. TRANSLATORS: this is the sensor capability
#: client/cd-util.c:438
msgid "Spectral"
msgstr "Спектр"

#. TRANSLATORS: this is the display technology,
#. * where LCD stands for 'Liquid Crystal Display'
#: client/cd-util.c:443
msgid "LCD Generic"
msgstr "Універсальны LCD"

#. TRANSLATORS: this is the display technology where
#. * LED stands for 'Light Emitted Diode'
#: client/cd-util.c:448
msgid "LED Generic"
msgstr "Універсальны LED"

#. TRANSLATORS: this is the display technology,
#. * where LCD stands for 'Liquid Crystal Display'
#. * and CCFL stands for 'Cold Cathode Fluorescent Lamp'
#: client/cd-util.c:460
msgid "LCD CCFL"
msgstr "LCD (падсветка CCFL)"

#. TRANSLATORS: this is the display technology where
#. * RGB stands for 'Red Green Blue' and LED stands for
#. * 'Light Emitted Diode'
#: client/cd-util.c:466
msgid "LCD RGB LED"
msgstr "LCD (падсветка RGB LED)"

#. TRANSLATORS: this is the display technology, where
#. * wide gamut means the display primaries are much
#. * better than normal consumer monitors
#: client/cd-util.c:472
msgid "Wide Gamut LCD CCFL"
msgstr "Wide gamut LCD (падсветка CCFL)"

#. TRANSLATORS: this is the display technology
#: client/cd-util.c:476
msgid "Wide Gamut LCD RGB LED"
msgstr "Wide gamut LCD (падсветка RGB LED)"

#. TRANSLATORS: this is the display technology, where
#. * white means the color of the backlight, i.e. not
#. * RGB LED
#: client/cd-util.c:482
msgid "LCD White LED"
msgstr "LCD (белая падсветка LED)"

#. TRANSLATORS: sensor identifier
#: client/cd-util.c:568
msgid "Sensor ID"
msgstr "ID датчыка"

#: client/cd-util.c:971 client/cd-util.c:1000 client/cd-util.c:1048
#: client/cd-util.c:1176 client/cd-util.c:1260
msgid "There are no supported sensors attached"
msgstr "Падлучаны датчык не падтрымліваецца"

#. TRANSLATORS: the user needs to change something on the device
#: client/cd-util.c:1079
msgid "Set the device to the calibrate position and press enter."
msgstr "Устанавіце прыладу на месца калібравання і націсніце Enter."

#. TRANSLATORS: the user needs to change something on the device
#: client/cd-util.c:1088
msgid "Set the device to the surface position and press enter."
msgstr "Устанавіце прыладу на абазначаную паверхню і націсніце Enter."

#. TRANSLATORS: the user needs to change something on the device
#: client/cd-util.c:1097
msgid "Put the device in a dark place and press enter."
msgstr "Размясціце прыладу на цёмным месцы і націсніце Enter."

#. TRANSLATORS: the user needs to change something on the device
#: client/cd-util.c:1107
msgid "Calibrate with a 3200K light source."
msgstr "Калібраванне з крыніцай святла 3200K"

#: client/cd-util.c:1124
msgid "Put the device on the color to be measured and press enter."
msgstr "Размясціце прыладу на колеры для вымярэння і націсніце Enter."

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2059
msgid "Gets all the available color profiles"
msgstr "Атрымлівае ўсе даступныя колеравыя профілі"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2065
msgid "Gets all the available color sensors"
msgstr "Атрымлівае ўсе даступныя датчыкі колеру"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2083
msgid "Locks the color sensor"
msgstr "Блакіруе датчык колеру"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2089
msgid "Sets one or more sensor options"
msgstr "Задае адну ці некалькі параметраў датчыка"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2095
msgid "Create a device"
msgstr "Стварыць прыладу"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2101
msgid "Find a device from the device ID"
msgstr "Пошук прылады па ідэнтыфікатару"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2107
msgid "Find a device with a given property value"
msgstr "Пошук прылады з указаным значэннем уласцівасці"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2113
msgid "Find a profile from the profile ID"
msgstr "Пошук профілю па ідэнтыфікатару"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2119
msgid "Find a profile by filename"
msgstr "Пошук профілю па назве файла"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2125
msgid "Get a standard colorspace"
msgstr "Атрымаць стандартную колеравую прастору"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2131
msgid "Create a profile"
msgstr "Стварыць профіль"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2137
msgid "Add a profile to a device that already exists"
msgstr "Дадаць профіль да прылады, якая ўжо існуе"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2143
msgid "Makes a profile default for a device"
msgstr "Робіць профіль прадвызначаным для прылады"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2149
msgid "Deletes a device"
msgstr "Выдаляе прыладу"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2155
msgid "Deletes a profile"
msgstr "Выдаляе профіль"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2161
msgid "Sets extra properties on the profile"
msgstr "Задае дадатковыя ўласцівасці профілю"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2167
msgid "Sets the device model"
msgstr "Задае мадэль прылады"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2173
msgid "Enables or disables the device"
msgstr "Уключае або адключае прыладу"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2185
msgid "Sets the device vendor"
msgstr "Задае вытворцу прылады"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2191
msgid "Sets the device serial"
msgstr "Задае серыйны нумар прылады"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2197
msgid "Sets the device kind"
msgstr "Задае тып прылады"

#: client/cd-util.c:2263
msgid "Client version:"
msgstr "Версія кліента:"

#: client/cd-util.c:2265
msgid "Daemon version:"
msgstr "Версія дэмана:"

#: client/cd-util.c:2267
msgid "System vendor:"
msgstr "Вытворца сістэмы"

#: client/cd-util.c:2269
msgid "System model:"
msgstr "Мадэль сістэмы"

#: contrib/session-helper/cd-debug.c:206 src/cd-debug.c:206 src/gcm-debug.c:128
#: ../src/gpk-debug.c:189 lib/packagekit-glib2/pk-debug.c:216
msgid "Debugging Options"
msgstr "Параметры адладкі"

#: contrib/session-helper/cd-debug.c:207 src/cd-debug.c:207 src/gcm-debug.c:128
#: ../src/gpk-debug.c:189 lib/packagekit-glib2/pk-debug.c:216
msgid "Show debugging options"
msgstr "Паказаць параметры адладкі"

#: data/profiles/AdobeRGB1998.iccprofile.xml:3
msgid "AdobeRGB1998"
msgstr "AdobeRGB1998"

#: data/profiles/AdobeRGB1998.iccprofile.xml:4
msgid "Compatible with Adobe RGB (1998)"
msgstr "Сумяшчальны з Adobe RGB (1998)"

#: data/profiles/AppleRGB.iccprofile.xml:3
msgid "AppleRGB"
msgstr "AppleRGB"

#: data/profiles/AppleRGB.iccprofile.xml:4
msgid "Apple RGB"
msgstr "Apple RGB"

#: data/profiles/BestRGB.iccprofile.xml:3
msgid "BestRGB"
msgstr "BestRGB"

#: data/profiles/BestRGB.iccprofile.xml:4
msgid "Best RGB"
msgstr "Best RGB"

#: data/profiles/BetaRGB.iccprofile.xml:3
msgid "BetaRGB"
msgstr "BetaRGB"

#: data/profiles/BetaRGB.iccprofile.xml:4
msgid "Beta RGB"
msgstr "Beta RGB"

#: data/profiles/BruceRGB.iccprofile.xml:3
msgid "BruceRGB"
msgstr "BruceRGB"

#: data/profiles/BruceRGB.iccprofile.xml:4
msgid "Bruce RGB"
msgstr "Bruce RGB"

#: data/profiles/CIE-RGB.iccprofile.xml:3
msgid "CIE-RGB"
msgstr "CIE-RGB"

#: data/profiles/CIE-RGB.iccprofile.xml:4
msgid "CIE RGB"
msgstr "CIE RGB"

#: data/profiles/ColorMatchRGB.iccprofile.xml:3
msgid "ColorMatchRGB"
msgstr "ColorMatchRGB"

#: data/profiles/ColorMatchRGB.iccprofile.xml:4
msgid "ColorMatch RGB"
msgstr "ColorMatch RGB"

#: data/profiles/Crayons.iccprofile.xml:3
msgid "Crayons"
msgstr "Crayons"

#: data/profiles/DonRGB4.iccprofile.xml:3
msgid "DonRGB4"
msgstr "DonRGB4"

#: data/profiles/DonRGB4.iccprofile.xml:4
msgid "Don RGB 4"
msgstr "Don RGB 4"

#: data/profiles/ECI-RGBv1.iccprofile.xml:3
msgid "ECI-RGBv1"
msgstr "ECI-RGBv1"

#: data/profiles/ECI-RGBv1.iccprofile.xml:4
msgid "eciRGB v1"
msgstr "eciRGB v1"

#: data/profiles/ECI-RGBv2.iccprofile.xml:3
msgid "ECI-RGBv2"
msgstr "ECI-RGBv2"

#: data/profiles/ECI-RGBv2.iccprofile.xml:4
msgid "eciRGB v2"
msgstr "eciRGB v2"

#: data/profiles/EktaSpacePS5.iccprofile.xml:3
msgid "EktaSpacePS5"
msgstr "EktaSpacePS5"

#: data/profiles/EktaSpacePS5.iccprofile.xml:4
msgid "Ekta Space PS5"
msgstr "Ekta Space PS5"

#: data/profiles/Gamma5000K.iccprofile.xml:3
#: data/profiles/Gamma5500K.iccprofile.xml:3
#: data/profiles/Gamma6500K.iccprofile.xml:3
msgid "Gamma6500K"
msgstr "Gamma6500K"

#: data/profiles/Gamma5000K.iccprofile.xml:5 src/exif.cc:207
msgid "D50"
msgstr "D50"

#: data/profiles/Gamma6500K.iccprofile.xml:5 src/exif.cc:205
#: libexif/exif-entry.c:748
msgid "D65"
msgstr "D65"

#: data/profiles/IFRA26S_2004_newsprint.iccprofile.xml:3
msgid "IFRA26S 2004 Newsprint"
msgstr "IFRA26S 2004 для газетнай паперы"

#: data/profiles/NTSC-RGB.iccprofile.xml:3
msgid "NTSC-RGB"
msgstr "NTSC-RGB"

#: data/profiles/NTSC-RGB.iccprofile.xml:4
msgid "NTSC RGB"
msgstr "NTSC RGB"

#: data/profiles/PAL-RGB.iccprofile.xml:3
msgid "PAL-RGB"
msgstr "PAL-RGB"

#: data/profiles/PAL-RGB.iccprofile.xml:4
msgid "PAL/SECAM RGB"
msgstr "PAL/SECAM RGB"

#: data/profiles/ProPhotoRGB.iccprofile.xml:3
msgid "ProPhotoRGB"
msgstr "ProPhotoRGB"

#: data/profiles/ProPhotoRGB.iccprofile.xml:4
msgid "ProPhoto RGB"
msgstr "ProPhoto RGB"

#: data/profiles/Rec709.iccprofile.xml:3
msgid "Rec709"
msgstr "Rec709"

#: data/profiles/Rec709.iccprofile.xml:4
msgid "Rec. 709"
msgstr "Rec. 709"

#: data/profiles/SMPTE-C-RGB.iccprofile.xml:3
msgid "SMPTE-C-RGB"
msgstr "SMPTE-C-RGB"

#: data/profiles/SMPTE-C-RGB.iccprofile.xml:4
msgid "SMPTE-C RGB"
msgstr "SMPTE-C RGB"

#: data/profiles/SNAP_TR002_newsprint.iccprofile.xml:3
msgid "SNAP TR002 Newsprint"
msgstr "SNAP TR002 для газетнай паперы"

#: data/profiles/sRGB.iccprofile.xml:3 data/profiles/sRGB.iccprofile.xml:4
#: src/color-man.cc:390 src/exif.cc:222 src/exif-common.cc:509
#: libexif/exif-entry.c:820
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"

#: data/profiles/WideGamutRGB.iccprofile.xml:3
msgid "WideGamutRGB"
msgstr "WideGamutRGB"

#. SECURITY:
#. - Normal users should not have to authenticate to add devices
#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:20
msgid "Create a color managed device"
msgstr "Стварыць прыладу з кіраваннем колерам"

#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:21
msgid "Authentication is required to create a color managed device"
msgstr "Каб стварыць прыладу з кіраваннем колерам, патрабуецца аўтэнтыфікацыя"

#. SECURITY:
#. - Normal users should not have to authenticate to add profiles
#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:35
msgid "Create a color profile"
msgstr "Стварыць колеравы профіль"

#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:36
msgid "Authentication is required to create a color profile"
msgstr "Каб стварыць колеравы профіль, патрабуецца аўтэнтыфікацыя"

#. SECURITY:
#. - Normal users should not have to authenticate to delete devices
#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:50
msgid "Remove a color managed device"
msgstr "Выдаліць прыладу з кіраваннем колерам"

#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:51
msgid "Authentication is required to remove a color managed device"
msgstr "Каб выдаліць прыладу з кіраваннем колерам, патрабуецца аўтэнтыфікацыя"

#. SECURITY:
#. - Normal users should not have to authenticate to delete profiles
#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:65
msgid "Remove a color profile"
msgstr "Выдаліць колеравы профіль"

#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:66
msgid "Authentication is required to remove a color profile"
msgstr "Каб выдаліць колеравы профіль, патрабуецца аўтэнтыфікацыя"

#. SECURITY:
#. - Normal users should not have to authenticate to modify devices
#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:80
msgid "Modify color settings for a device"
msgstr "Змяніць налады колеру прылады"

#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:81
msgid "Authentication is required to modify the color settings for a device"
msgstr "Каб змяніць налады колеру прылады, патрабуецца аўтэнтыфікацыя"

#. SECURITY:
#. - Normal users should not have to authenticate to modify profiles
#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:95
msgid "Modify a color profile"
msgstr "Змяніць колеравы профіль"

#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:96
msgid "Authentication is required to modify a color profile"
msgstr "Каб змяніць колеравы профіль, патрабуецца аўтэнтыфікацыя"

#. SECURITY:
#. - Normal users require admin authentication to install files system
#. wide to apply color profiles for sessions that have not explicitly
#. chosen profiles to apply.
#. - This should not be set to 'yes' as unprivileged users could then
#. set a profile set to all-white or all-black and thus make the
#. other sessions unusable.
#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:115
msgid "Install system color profiles"
msgstr "Усталяваць сістэмны колеравы профіль"

#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:116
msgid "Authentication is required to install the color profile for all users"
msgstr ""
"Каб усталяваць колеравы профіль для ўсіх карыстальнікаў, патрабуецца "
"аўтэнтыфікацыя"

#. SECURITY:
#. - Normal users should not have to authenticate to profile
#. devices.
#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:131
msgid "Inhibit color profile selection"
msgstr "Заблакіраваць выбар колеравых профіляў"

#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:132
msgid "Authentication is required to disable profile matching for a device"
msgstr ""
"Каб адключыць супастаўленне профілю прыладзе, патрабуецца аўтэнтыфікацыя"

#. SECURITY:
#. - Normal users should not have to authenticate to use the
#. colorimeter device.
#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:147
msgid "Use color sensor"
msgstr "Выкарыстоўваць датчык колера"

#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:148
msgid "Authentication is required to use the color sensor"
msgstr "Каб выкарыстоўваць датчык колера, патрабуецца аўтэнтыфікацыя"

#. TRANSLATORS: exit after we've started up, used for user profiling
#: src/cd-main.c:2356 src/pk-main.c:126
msgid "Exit after a small delay"
msgstr "Выйсці пасля невялікай затрымкі"

#. TRANSLATORS: exit straight away, used for automatic profiling
#: src/cd-main.c:2359 src/pk-main.c:129
msgid "Exit after the engine has loaded"
msgstr "Выйсці пасля загрузкі рухавіка"

#. TRANSLATORS: exit straight away, used for automatic profiling
#: src/cd-main.c:2362
msgid "Create a dummy sensor for testing"
msgstr "Стварыць фіктыўны датчык дзеля праверкі"

#: src/cd-main.c:2378
msgid "Color Management D-Bus Service"
msgstr "Сэрвіс кіравання колерам D-Bus"

#: ../command-not-found:77
#, c-format
msgid "%prog [options] <command-name>"
msgstr "%prog [options] <command-name>"

#: ../command-not-found:80
msgid "use this path to locate data fields"
msgstr "Карыстайцеся гэтым шляхам, каб знайсьці палі дадзеных"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
msgid "Brazilian (ABNT2 layout)"
msgstr "Бразільская (раскладка ABNT2)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
msgid "Brazilian (EUA layout)"
msgstr "Бразільская (раскладка EUA)"

#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_be.po (console-data_debian_po_be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Canadian Multilingual"
msgstr "Канадская шматмоўная"

#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_be.po (console-data_debian_po_be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../console-keymaps-usb.templates:1001
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Dvorak"
msgstr "Дворак"

#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_be.po (console-data_debian_po_be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Latin American"
msgstr "Лацінаамерынская"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
msgid "Slovakian"
msgstr "Славацкая"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
msgid "Slovene"
msgstr "Славенская"

#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_be.po (console-data_debian_po_be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Turkish (F layout)"
msgstr "Турэцкая (раскладка F)"

#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_be.po (console-data_debian_po_be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Turkish (Q layout)"
msgstr "Турэцкая (раскладка Q)"

#. Type: select
#. Description
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1002
#: ../console-keymaps-amiga.templates:1002 ../console-keymaps-at.templates:1002
#: ../console-keymaps-atari.templates:1002
#: ../console-keymaps-mac.templates:1002 ../console-keymaps-sun.templates:1002
#: ../console-keymaps-dec.templates:1002
#: ../keyboard-configuration.templates:16002
msgid "Keymap to use:"
msgstr "Ужываць кодавы набор:"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-mac.templates:1001
msgid "American English (82 keys)"
msgstr "Амерыканская англійская (82 клавішы)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-mac.templates:1001
msgid "American English (extended kbd)"
msgstr "Амерыканская англійская (пашыраная клав)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-mac.templates:1001
msgid "French (alternate)"
msgstr "Французская (альтэрнатыўная)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-mac.templates:1001
msgid "French (extended kbd)"
msgstr "Французская (пашыраная клав)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-mac.templates:1001
msgid "German (extended kbd)"
msgstr "Нямецкая (пашыраная клав)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
msgid "Japanese (type 4)"
msgstr "Японская (type 4)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
msgid "Japanese (type 5)"
msgstr "Японская (type 5)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
msgid "Norwegian (type 4)"
msgstr "Нарвежская (type 4)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
msgid "Norwegian (type 5)"
msgstr "Нарвежская (type 5)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
msgid "Spanish (type 4)"
msgstr "Іспанская (type 4)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
msgid "Spanish (type 5)"
msgstr "Іспанская (type 5)"

#. Type: select
#. Description
#: ../console-keymaps-usb.templates:1002
msgid "Keymap to use for a USB keyboard:"
msgstr "Набор кодаў для USB-клавіятуры:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:2001
msgid "Do not change the boot/kernel font"
msgstr "Не змяняць шрыфт загрузкі/ядра"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:3001
msgid "Let the system select a suitable font"
msgstr "Дазволіць сістэме выбраць належны шрыфт"

#. Type: text
#. Description
#. Used in the font size question like this: "12x24, framebuffer only"
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:4001
msgid "framebuffer only"
msgstr "толькі фрэймбуфер"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Arabic"
msgstr ". Арабскі"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Armenian"
msgstr "# Армянскі"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Cyrillic - KOI8-R and KOI8-U"
msgstr "# Кірылічны - KOI8-R і KOI8-U"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Cyrillic - non-Slavic languages"
msgstr "# Кірылічны - неславянскія мовы"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Cyrillic - non-Slavic languages (for blind users)"
msgstr ". Кірылічны - неславянскія мовы (для сляпых карыстальнікаў)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Cyrillic - Slavic languages (also Bosnian and Serbian Latin)"
msgstr "# Кірылічны - славянскія мовы (і баснійская і сербская лацінка)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Cyrillic - Slavic languages (for blind users)"
msgstr ". Кірылічны - славянскія мовы (для сляпых карыстальнікаў)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Ethiopic"
msgstr ". Эфіёпскі"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Georgian"
msgstr "# Грузінскі"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Greek"
msgstr "# Грэцкі"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Greek (for blind users)"
msgstr ". Грэцкая (для сляпых карыстальнікаў)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Hebrew"
msgstr "# Ізраільскі"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Lao"
msgstr "# Лао"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Latin1 and Latin5 - western Europe and Turkic languages"
msgstr "# Latin1 і Latin5 - заходне-еўрапейскія і турэцкія мовы"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Latin2 - central Europe and Romanian"
msgstr "# Latin2 - цэнтральна-еўрапейскія і румынская"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Latin3 and Latin8 - Chichewa; Esperanto; Irish; Maltese and Welsh"
msgstr "# Latin3 і Latin8 - чычэва; эсперанта; ірландск.; мальтыйск., ўэльск."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Latin7 - Lithuanian; Latvian; Maori and Marshallese"
msgstr "# Latin7 - літоўская; латвійская; маоры ды маршалская"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Latin - Vietnamese"
msgstr ". Latin - в'етнамская"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Thai"
msgstr "# тайскі"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Combined - Latin; Slavic Cyrillic; Hebrew; basic Arabic"
msgstr ". Аб'яднаны - Latin; славян. кірыліца; ізраільскі; базавы арабскі"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Combined - Latin; Slavic Cyrillic; Greek"
msgstr ". Аб'яднаны - Latin; славянская кірыліца; грэцкі"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Combined - Latin; Slavic and non-Slavic Cyrillic"
msgstr ". Аб'яднаны - Latin; славянская і неславянская кірыліца"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "Guess optimal character set"
msgstr "Прапанаваць найлепшы набор сімвалаў"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5002
msgid "Character set to support:"
msgstr "Падтрымка знаказбору:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5002
msgid ""
"Please choose the character set that should be supported by the console font."
msgstr "Выберыце знаказбор, што будзе падтрыманы шрыфтом кансолі."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5002
msgid ""
"If you don't use a framebuffer, the choices that start with \".\" will "
"reduce the number of available colors on the console."
msgstr ""
"Калі вы не выкарыстоўваеце framebuffer, варыянты з \".\" у пачатку паменшаць "
"колькасць дасяжных колераў кансолі."

#. Type: select
#. Description
#. The languages with many non-ASCII letters should not use formatted
#. lists.  If you decide to use formatted lists then keep the lines
#. relatively short.
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:6001
msgid "Font for the console:"
msgstr "Шрыфт кансолі:"

#. Type: select
#. Description
#. The languages with many non-ASCII letters should not use formatted
#. lists.  If you decide to use formatted lists then keep the lines
#. relatively short.
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:6001
msgid ""
"\"VGA\" has a traditional appearance and has medium coverage of "
"international scripts. \"Fixed\" has a simplistic appearance and has better "
"coverage of international scripts. \"Terminus\" may help to reduce eye "
"fatigue, though some symbols have a similar aspect which may be a problem "
"for programmers."
msgstr ""
"\"VGA\" выглядае традыцыйна і змяшчае сярэднюю колькасць міжнародных "
"скрыптоў; Fixed мае найпрасцейшы выгляд і лепшую падтрымку міжнародных "
"скрыптоў; Terminus мае на мэце зменшыць стомленасць вачэй, хаця некаторыя "
"сімвалы выглядаюць аднолькава, што ёсць праблемай для праграмістаў."

#. Type: select
#. Description
#. The languages with many non-ASCII letters should not use formatted
#. lists.  If you decide to use formatted lists then keep the lines
#. relatively short.
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:6001
msgid ""
"If you prefer a bold version of the Terminus font, choose either "
"TerminusBold (if you use a framebuffer) or TerminusBoldVGA (otherwise)."
msgstr ""
"Калі вы аддаеце перавагу тлустай версіі шрыфта Terminus, то выберыце або "
"TerminusBold (калі выкарыстоўваеце фрэймбуфер), або TerminusBoldVGA (інакш)."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:7001
msgid ""
"Please select the size of the font for the console. For reference, the font "
"used when the computer boots has size 8x16."
msgstr ""
"Вызначце памер шрыфта для кансолі Linux. Падказка: шрыфт, з якім кампутар "
"запускаецца, мае памер 16."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:8001
msgid ""
"Please select the size of the font for the console.  Some font sizes require "
"framebuffer."
msgstr ""
"Выберыце памер шрыфта для кансолі. Некаторыя памеры шрыфтоў патрабуюць "
"framebuffer."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:9001
msgid "Encoding to use on the console:"
msgstr "Кадыроўка для кансолі:"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item. Please keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:2001
msgid "Configure the keyboard"
msgstr "Наладзіць клавіятуру"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:4001
msgid "Keyboard model:"
msgstr "Мадэль клавіятуры:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:4001
msgid "Please select the model of the keyboard of this machine."
msgstr "Калі ласка, абярыце мадэль клавіятуры гэтае машыны."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:5001
msgid "Country of origin for the keyboard:"
msgstr "Краіна паходжання клавіятуры:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:5001
msgid ""
"The layout of keyboards varies per country, with some countries having "
"multiple common layouts. Please select the country of origin for the "
"keyboard of this computer."
msgstr ""
"Раскладка клавіятураў розніцца для розных краінаў, і некаторыя краіны маюць "
"шматлікія агульныя раскладкі. Калі ласка, выберыце краіну, да якой належыць "
"вашая клавіятура."

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:6001 src/menubar.vala:476
#: src/menubar.vala:520 src/menubar.vala:544
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Раскладка клавіятуры:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:6001
msgid "Please select the layout matching the keyboard for this machine."
msgstr "Калі ласка, пазначце раскладку клавіятуры гэтае машыны."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:7001
msgid "Keep the current keyboard layout in the configuration file?"
msgstr "Пакінуць цяперашнюю раскладку клавіятуры ў канфігурацыйным файле?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:7001
msgid ""
"The current keyboard layout in the configuration file /etc/default/keyboard "
"is defined as XKBLAYOUT=\"${XKBLAYOUT}\" and XKBVARIANT=\"${XKBVARIANT}\"."
msgstr ""
"Цяперашняя раскладка клавиятуры ў канфігурацыйным файле /etc/default/"
"keyboard вызначаная як XKBLAYOUT=\"${XKBLAYOUT}\" і "
"XKBVARIANT=\"${XKBVARIANT}\"."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:7001
msgid ""
"Please choose whether you want to keep it. If you choose this option, no "
"questions about the keyboard layout will be asked and the current "
"configuration will be preserved."
msgstr ""
"Вызначце, ці хочаце вы захаваць гэта. Калі выберыце, то ніякіх пытанняў пра "
"раскладку клавіятуры не будзе спытана і вашыя бягучыя налады будуць захаваны."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:8001
msgid "Keep default keyboard layout (${XKBLAYOUTVARIANT})?"
msgstr "Пакінуць перадвызначаную раскладку клавіятуры (${XKBLAYOUTVARIANT})?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:8001
msgid ""
"The default value for the keyboard layout is XKBLAYOUT=\"${XKBLAYOUT}\" and "
"XKBVARIANT=\"${XKBVARIANT}\".  This default value is based on the currently "
"defined language/region and the settings in /etc/X11/xorg.conf."
msgstr ""
"Перадвызначанае значэнне раскладкі клавіятуры: XKBLAYOUT=\"${XKBLAYOUT}\" і "
"XKBVARIANT=\"${XKBVARIANT}\".  Гэтае перадвызначанае значэнне заснавана на "
"выбранай мове, рэгіёне і наладках у /etc/X11/xorg.conf."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:8001
msgid ""
"Please choose whether you want to keep it. If you choose this option, no "
"questions about the keyboard layout will be asked."
msgstr ""
"Вызначце, ці хочаце вы захаваць гэта. Калі выберыце, то ніякіх пытанняў пра "
"раскладку клавіятуры не будзе спытана."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:9001
msgid "Keep current keyboard options in the configuration file?"
msgstr "Ці пакінуць цяперашнія настаўленні клавіятуры ў канфігурацыйным файле?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:9001
msgid ""
"The current keyboard options in the configuration file /etc/default/keyboard "
"are defined as XKBOPTIONS=\"${XKBOPTIONS}\"."
msgstr ""
"Цяперашнія наладкі клавіятуры ў канфігурацыйным файле /etc/default/keyboard "
"вызначаныя як XKBOPTIONS=\"${XKBOPTIONS}\"."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:9001
msgid ""
"If you choose to keep these options, no questions about the keyboard options "
"will be asked."
msgstr ""
"Калі вы вырашыце пакінуць гэтыя наладкі, то не будзе задавацца ніякіх "
"пытанняў пра наладкі клавіятуры."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:10001
msgid "Keep default keyboard options (${XKBOPTIONS})?"
msgstr "Пакінуць перадвызначаныя наладкі клавіятуры (${XKBOPTIONS})?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:10001
msgid ""
"The default value for the options of the keyboard layout is "
"XKBOPTIONS=\"${XKBOPTIONS}\".  It is based on the currently defined language/"
"region and the settings in /etc/X11/xorg.conf."
msgstr ""
"Перадвызначанае значэнне наладак клавіятуры: XKBOPTIONS=\"${XKBOPTIONS}\".  "
"Яно заснаванае на выбранай мове, рэгіёне і наладках у /etc/X11/xorg.conf."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:10001
msgid ""
"If you choose to keep it, no questions about the keyboard options will be "
"asked."
msgstr ""
"Калі вы вырашыце пакінуць гэта так, то не будзе задавацца ніякіх пытанняў "
"пра наладкі клавіятуры."

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001 lutris/runners/mame.py:217
msgid "Caps Lock"
msgstr "Caps Lock"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Right Alt (AltGr)"
msgstr "Правы Alt (AltGr)"

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001 lutris/runners/mame.py:219
msgid "Right Control"
msgstr "Правы Control"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Right Shift"
msgstr "Правы Shift"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Right Logo key"
msgstr "Правая кнопка Logo"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Menu key"
msgstr "Кнока меню"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Alt+Shift"
msgstr "Alt+Shift"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Control+Shift"
msgstr "Control+Shift"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Control+Alt"
msgstr "Control+Alt"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Alt+Caps Lock"
msgstr "Alt+Caps Lock"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Left Control+Left Shift"
msgstr "Левы Control+Левы Shift"

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001 lutris/runners/mame.py:222
msgid "Left Alt"
msgstr "Левы Alt"

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001 lutris/runners/mame.py:220
msgid "Left Control"
msgstr "Левы Control"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Left Shift"
msgstr "Левы Shift"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Left Logo key"
msgstr "Левая кнопка Logo"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Scroll Lock key"
msgstr "Scroll Lock"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "No toggling"
msgstr "Без пераключэння."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11002
msgid "Method for toggling between national and Latin mode:"
msgstr "Спосаб пераключэння між нацыянальным і лацінскім рэжымамі:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11002
msgid ""
"You will need a way to toggle the keyboard between the national layout and "
"the standard Latin layout."
msgstr ""
"Вам трэба вызначыць спосаб пераключэння клавіятуры паміж нацыянальнай і "
"стандартнай лацінскай раскладкай."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11002
msgid ""
"Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in the "
"latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps toggle). "
"Alt+Shift is also a popular combination; it will however lose its usual "
"behavior in Emacs and other programs that use it for specific needs."
msgstr ""
"Найбольш эрганамічнымі варыянтамі ёсць правы Alt ды Caps Lock (у апошнім "
"выпадку выкарыстоўвайце камбінацыю Shift+Caps Lock для звычайнага "
"пераключэння Caps). Іншым папулярным выбарам ёсць камбінацыя Alt+Shift; тады "
"яна згубіць свой эфект у Emacs ды іншых праграмах."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11002
msgid "Not all listed keys are present on all keyboards."
msgstr "Не ўсе паказаныя кнопкі прысутнічаюць на ўсіх клавіятурах."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
msgid "No temporary switch"
msgstr "Без часовага пераключэння"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "Both Logo keys"
msgstr "Дзве Logo кнопкі"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:12002
msgid "Method for temporarily toggling between national and Latin input:"
msgstr "Спосаб часовага пераключэння паміж нацыянальным і лацінскім уводам:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:12002
msgid ""
"When the keyboard is in national mode and one wants to type only a few Latin "
"letters, it might be more appropriate to switch temporarily to Latin mode. "
"The keyboard remains in that mode as long as the chosen key is kept pressed. "
"That key may also be used to input national letters when the keyboard is in "
"Latin mode."
msgstr ""
"Часам клавіятура ў нацыянальным рэжыме і вы хочаце набраць некалькі "
"лацінскіх літар. Тады будзе зручным часовае пераключэнне ў лацінскі рэжым. "
"Клавіятура знаходзіцца ў ім, пакуль вызначаная кнопка націснутая. Гэтая "
"кнопка таксама можа быць ужыта, каб уводзіць нацыянальныя сімвалы, калі "
"клавіятура ў лацінскім рэжыме."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:12002
msgid "You can disable this feature by choosing \"No temporary switch\"."
msgstr ""
"Вы можаце адключыць гэту магчымасць, выбраўшы \"Без часовага пераключэння\"."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "The default for the keyboard layout"
msgstr "Перадвызначаная раскладка клавіятуры"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "No AltGr key"
msgstr "Няма кнопкі AltGr"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "Keypad Enter key"
msgstr "Enter на лічбавай клавіятуры"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "Both Alt keys"
msgstr "Кнопкі Alt разам"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13002
msgid "Key to function as AltGr:"
msgstr "Кнопка, якая будзе працаваць як AltGr:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13002
msgid ""
"With some keyboard layouts, AltGr is a modifier key used to input some "
"characters, primarily ones that are unusual for the language of the keyboard "
"layout, such as foreign currency symbols and accented letters. These are "
"often printed as an extra symbol on keys."
msgstr ""
"У некаторах клавіятурных раскладках AltGr - кнопка-мадыфікатар для ўводу "
"пэўных знакаў, што адсутнічаюць у мове клавіятурнай раскладкі: напрыклад, "
"знакі іншаземнай валюты і літары з націскамі. Яны звычайна надрукаваны як "
"дадатковы сімвал на клавішах."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "No compose key"
msgstr "Няма кнопкі compose"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:14002
msgid "Compose key:"
msgstr "Кнопка Compose:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:14002
msgid ""
"The Compose key (known also as Multi_key) causes the computer to interpret "
"the next few keystrokes as a combination in order to produce a character not "
"found on the keyboard."
msgstr ""
"Кнопка Compose (вядома таксама як Multi_key) паведамляе праграме сігналам, "
"што наступныя націскі кнопак трэба апрацаваць як камбінацыю для вываду "
"знака, якога няма на клавіятуры."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:14002
msgid ""
"On the text console the Compose key does not work in Unicode mode. If not in "
"Unicode mode, regardless of what you choose here, you can always also use "
"the Control+period combination as a Compose key."
msgstr ""
"На тэкставай кансолі кнопка Compose не працуе ў рэжыме Unicode. Не ў рэжыме "
"Unicode, безадносна таго, што тут выберыце, вы можаце заўсёды выкарыстаць "
"камбінацыю Alt+. як кнопку Compose."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:15001
msgid "Use Control+Alt+Backspace to terminate the X server?"
msgstr "Ужываць Control+Alt+Backspace, каб спыніць X сервер?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:15001
msgid ""
"By default the combination Control+Alt+Backspace does nothing.  If you want "
"it can be used to terminate the X server."
msgstr ""
"Ад пачатку камбінацыя Control+Alt+Backspace нічога не робіць.  Калі хочаце, "
"яе можна выкарыстоўваць для спынення X сервера."

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_be.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for BGD
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_be.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :BRB:052:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 deluge/ui/countries.py:25
#: src/common/util.c:709 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:177
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:134 src/common/util.c:870
msgid "Bangladesh"
msgstr "Бангладэш"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Berber (Latin)"
msgstr "Берберская (лацінка)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Brazilian"
msgstr "Бразільская"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Bulgarian (BDS layout)"
msgstr "Балгарская (раскладка БДС)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Bulgarian (phonetic layout)"
msgstr "Балгарская (раскладка phonetic)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Ethiopian"
msgstr "Эфіёпская"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Kurdish (F layout)"
msgstr "Курдская (раскладка F)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Kurdish (Q layout)"
msgstr "Курдская (раскладка Q)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Serbian (Cyrillic)"
msgstr "Сербская (кірыліца)"

#: src/com/lomiri/content/detail/service.cpp:238
#: src/com/lomiri/content/detail/service.cpp:245
msgid "Download Complete"
msgstr "Запампоўка скончана"

#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker10.qml:198
#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker13.qml:207
#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker11.qml:216
msgid ""
"Sorry, there aren't currently any apps installed that can provide this type "
"of content."
msgstr ""
"Прабачце, прадастаўленне гэтага тыпу дадзеных не прадугледжана ні ў адной з "
"усталяваных праграм."

#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker10.qml:198
#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker13.qml:207
#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker11.qml:216
msgid ""
"Sorry, there aren't currently any apps installed that can handle this type "
"of content."
msgstr ""
"Прабачце, апрацоўка гэтага тыпу дадзеных не прадугледжана ні ў адной з "
"усталяваных праграм."

#: import/Lomiri/Content/ContentTransferHint.qml:52
msgid "Transfer in progress"
msgstr "Перадача дадзеных"

#. #-#-#-#-#  gimagereader_3.4.3-2_be.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Remove & from some labels which designer insists in adding
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21
#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:4 ../qt/data/MainWindow.ui.h:22
#: ../qt/src/Ui_MainWindow.hh:49 src/search.js:449
#: src/plugins/sdkui/tweaks.ui:29 src/photos-source-manager.c:465
#: gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:8
#: gtksourceview/language-specs/c.lang.h:14
#: gtksourceview/language-specs/cpp.lang.h:14
#: gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:7
#: gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:11
#: gtksourceview/language-specs/idl.lang.h:8
#: gtksourceview/language-specs/java.lang.h:10
#: gtksourceview/language-specs/pascal.lang.h:17
#: gtksourceview/language-specs/php.lang.h:23
#: gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:26
#: gtksourceview/language-specs/verilog.lang.h:9
#: gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:14
#: gtksourceview/language-specs/vbnet.lang.h:6
#: gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:14
#: gtksourceview/language-specs/vhdl.lang.h:5
#: lutris/gui/config/preferences_dialog.py:37 lutris/gui/widgets/sidebar.py:402
msgid "Sources"
msgstr "Крыніцы"

#: lib/gai_strerror.c:59
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "Кепскае значэнне для ai_flags"

#: lib/gai_strerror.c:60
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Невыпрвімая памылка ў вызначэнні назвы вузла"

#: lib/gai_strerror.c:63
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "Адсутнічае звязаны з назвай вузла адрас"

#: lib/gai_strerror.c:64
msgid "Name or service not known"
msgstr "Невядомая назва або паслуга"

#: lib/gai_strerror.c:71
msgid "Request canceled"
msgstr "Запыт скасаваны"

#: lib/gai_strerror.c:73
msgid "All requests done"
msgstr "Усе запыты выкананы"

#: lib/gai_strerror.c:74
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "Спынена з-за атрымання сігналу"

#: lib/mkdir-p.c:164 src/copy.c:1673 src/copy.c:1765 src/copy.c:2351
#: src/copy.c:2723 src/find-mount-point.c:82 src/install.c:721
#: src/realpath.c:163 src/stat.c:1479 src/truncate.c:324
#, c-format
msgid "cannot stat %s"
msgstr "немагчыма зрабіць stat %s"

#: lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Завяршальная адваротная косая рыска"

#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Памылковая зваротная спасылка"

#: lib/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Несупастаўляльны [, [^, [:, [. ці [="

#: lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Несупастаўляльны \\{"

#: lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "Хібны канец дыяпазону"

#: lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Несупастаўляльны ) ці \\)"

#: lib/set-acl.c:46 src/copy.c:2363 src/cp.c:618
#, c-format
msgid "setting permissions for %s"
msgstr "усталяваньне правоў для %s"

#: sysdeps/generic/siglist.h:35
msgid "Floating point exception"
msgstr "Выключэньне плыўной коскі"

#: sysdeps/generic/siglist.h:36 src/signame.c:121
msgid "Killed"
msgstr "Забіты"

#: sysdeps/generic/siglist.h:39
msgid "Segmentation fault"
msgstr "Збой сэгмэнтацыі"

#: sysdeps/generic/siglist.h:42 src/signame.c:139
msgid "Terminated"
msgstr "Завершаны"

#: sysdeps/generic/siglist.h:46
msgid "Continued"
msgstr "Працягнуты"

#: sysdeps/generic/siglist.h:47
msgid "Child exited"
msgstr "Працэс-нашчадак завершыўся"

#: sysdeps/generic/siglist.h:51
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "вычарпана абмежаваньне на час ЦП"

#: sysdeps/generic/siglist.h:57 src/signame.c:186
msgid "Window changed"
msgstr "Акно зьменена"

#: sysdeps/generic/siglist.h:38 src/signame.c:130
msgid "Bad system call"
msgstr "Дрэнны сыстэмны выклік"

#: sysdeps/generic/siglist.h:64
msgid "Stack fault"
msgstr "Збой стэку"

#: sysdeps/generic/siglist.h:67
msgid "Power failure"
msgstr "Збой сілкаваньня"

#: sysdeps/generic/siglist.h:73
msgid "Resource lost"
msgstr "Згублены расурс"

#: string/strsignal.c:46
#, c-format
msgid "Unknown signal %d"
msgstr "Невядомы сыгнал %d"

#: lib/xbinary-io.c:36
#, c-format
msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
msgstr "не атрымалася задаць тэкставы або двайковы рэжым дэскрыптара файла"

#: src/basename.c:173 src/chcon.c:547 src/chmod.c:628 src/chown.c:302
#: src/chroot.c:279 src/comm.c:498 src/csplit.c:1347 src/dirname.c:113
#: src/expr.c:333 src/join.c:1195 src/link.c:74 src/mkdir.c:270
#: src/mkfifo.c:136 src/mknod.c:175 src/nohup.c:105 src/pathchk.c:153
#: src/printf.c:732 src/readlink.c:162 src/realpath.c:261 src/rm.c:361
#: src/rmdir.c:233 src/seq.c:616 src/sleep.c:113 src/stat.c:1967
#: src/stdbuf.c:374 src/tr.c:1745 src/unlink.c:72
#, c-format
msgid "missing operand"
msgstr "прапушчаны аргумент"

#: src/basenc.c:103 src/dircolors.c:102 src/uptime.c:149 src/users.c:102
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР]... [ФАЙЛ]\n"

#: src/basenc.c:1479 src/cat.c:826 src/fmt.c:464
#, c-format
msgid "closing standard input"
msgstr "зачыненьне стандартнага уводу"

#: src/cat.c:89 src/cksum.c:495 src/df.c:1495 src/expand.c:66 src/fold.c:76
#: src/head.c:108 src/ls.c:5343 src/nl.c:177 src/paste.c:453 src/pr.c:2765
#: src/rm.c:131 src/tac.c:118 src/tail.c:283 src/tee.c:87 src/unexpand.c:75
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Выкарыстаньне: %s [ПАРАМЭТАР]... [ФАЙЛ]...\n"

#: src/cat.c:99
msgid "  -A, --show-all           equivalent to -vET\n"
msgstr "  -A, --show-all               раўназначна -vET\n"

#: src/cat.c:105
msgid "  -e                       equivalent to -vE\n"
msgstr "  -e                           раўназначна -vE\n"

#: src/cat.c:111
msgid "  -n, --number             number all output lines\n"
msgstr "  -n, --number                 нумараваць усе радкі вываду\n"

#: src/cat.c:117
msgid "  -t                       equivalent to -vT\n"
msgstr "  -t                           раўназначна -vT\n"

#: src/cat.c:120
msgid "  -T, --show-tabs          display TAB characters as ^I\n"
msgstr "  -T, --show-tabs              адлюстроўвае знак TAB як ^I\n"

#: src/cat.c:123
msgid "  -u                       (ignored)\n"
msgstr "  -u                           (адхілена)\n"

#: src/cat.c:126
msgid ""
"  -v, --show-nonprinting   use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
msgstr ""
"  -v, --show-nonprinting         выарыстоўвае ^ і M- запіс, за выключэньнем\n"
"                                 LFD і TAB\n"

#: src/cat.c:131
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  %s f - g  Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n"
"  %s        Copy standard input to standard output.\n"
msgstr ""
"\n"
"Прыклады:\n"
"  %s f - g  Выводзіць зьмест f, затым стандартны ўвод, затым зьмест файла "
"g.\n"
"  %s        Капіюе стандартны ўвод на стандартны вывад.\n"

#: src/cat.c:312
#, c-format
msgid "cannot do ioctl on %s"
msgstr "немагчыма выканаць ioctl на %s"

#: src/cat.c:736
#, c-format
msgid "%s: input file is output file"
msgstr "%s: файл уводу зьяўляецца й файлам вываду"

#: src/chcon.c:257 src/chmod.c:239 src/chown-core.c:337 src/copy.c:397
#: src/du.c:580 src/ls.c:3446
#, c-format
msgid "cannot access %s"
msgstr "немагчыма атрымаць доступ да %s"

#: src/chcon.c:268 src/chmod.c:250 src/chown-core.c:350 src/du.c:560
#, c-format
msgid "cannot read directory %s"
msgstr "немагчыма прачытаць тэчку %s"

#: src/chcon.c:329 src/chmod.c:388 src/chown-core.c:563 src/remove.c:625
#, c-format
msgid "fts_read failed"
msgstr "збой fts_read"

#: src/chcon.c:408 src/chmod.c:432 src/chown.c:106
msgid ""
"  -v, --verbose\n"
"         output a diagnostic for every file processed\n"
msgstr ""
"  -v, --verbose           друкуе дыягностыку для кожнага апрацаванага файла\n"

#: src/chcon.c:528 src/chmod.c:603 src/chown.c:289
#, c-format
msgid "-R --dereference requires either -H or -L"
msgstr "-R --dereference патрабуе альо -H альбо -L"

#: src/chcon.c:534
#, c-format
msgid "-R -h requires -P"
msgstr "-R -h патрабуе -P"

#: src/chcon.c:549 src/chmod.c:630 src/chown.c:304 src/comm.c:500
#: src/csplit.c:1349 src/join.c:1197 src/link.c:76 src/mknod.c:177
#: src/tr.c:1748
#, c-format
msgid "missing operand after %s"
msgstr "прапушчаны аргумент пасля %s"

#: src/chcon.c:588 src/chmod.c:638 src/chmod.c:657 src/chown.c:312
#: src/chown.c:357 src/cp.c:528 src/cp.c:592 src/mv.c:113 src/pwd.c:269
#: src/rm.c:371 src/touch.c:368
#, c-format
msgid "failed to get attributes of %s"
msgstr "немагчыма атрымаць атрыбуты %s"

#: src/chmod.c:140
#, c-format
msgid "getting new attributes of %s"
msgstr "атрыманьне новых атрыбутаў %s"

#: src/chmod.c:165 src/chown-core.c:162
#, c-format
msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
msgstr ""
"ні знакавае лучува %s ні файл, на які яно спасылаецца, не былі зьменены\n"

#: src/chmod.c:196
#, c-format
msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
msgstr "рэжым %s утрыманы як %04lo (%s)\n"

#: src/chmod.c:271 src/chown-core.c:391
#, c-format
msgid "cannot dereference %s"
msgstr "немагчыма знайсьці аб'ект спасылкі %s"

#: src/chmod.c:320
#, c-format
msgid "changing permissions of %s"
msgstr "зьмяненьне правоў %s"

#: src/chmod.c:353
#, c-format
msgid "%s: new permissions are %s, not %s"
msgstr "%s: новыя правы: %s, замест %s"

#: src/chmod.c:413
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР]... РЭЖЫМ[,РЭЖЫМ]... ФАЙЛ...\n"
"  ці:  %s [ВЫБАР]... ВАСЬМЯРЫЧНЫ_РЭЖЫМ ФАЙЛ...\n"
"  ці:  %s [ВЫБАР]... --reference=RФАЙЛ ФАЙЛ...\n"

#: src/chmod.c:424 src/chown.c:98
msgid ""
"  -c, --changes\n"
"         like verbose but report only when a change is made\n"
msgstr ""
"  -c, --changes          як і verbose, але друкуе толькі калі зьмены "
"адбыліся\n"

#: src/chmod.c:458
msgid ""
"  -R, --recursive\n"
"         change files and directories recursively\n"
msgstr "  -R, --recursive         апрацоўвае файлы й дырэкторыі рэкурсіўна\n"

#: src/chmod.c:615
#, c-format
msgid "cannot combine mode and --reference options"
msgstr "немагчыма сумясьціць рэжым і парамэтры --reference"

#: src/chmod.c:646
#, c-format
msgid "invalid mode: %s"
msgstr "нерэчаісны рэжым: %s"

#: src/chown-core.c:176
#, c-format
msgid "no change to ownership of %s\n"
msgstr "зьмены ўладальніка %s не было\n"

#: src/chown-core.c:183 src/chown-core.c:189
#, c-format
msgid "failed to change ownership of %s\n"
msgstr "немагчыма зьмяніць уладальніка %s\n"

#: src/chown-core.c:187
#, c-format
msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
msgstr "немагчыма зьмяніць уладальніка %s на %s\n"

#: src/chown-core.c:188
#, c-format
msgid "failed to change group of %s to %s\n"
msgstr "немагчыма зьмяніць групу %s на %s\n"

#: src/chown-core.c:196
#, c-format
msgid "ownership of %s retained as %s\n"
msgstr "уладальнік %s захаваны як %s\n"

#: src/chown-core.c:197
#, c-format
msgid "group of %s retained as %s\n"
msgstr "група %s захавана як %s\n"

#: src/chown-core.c:198
#, c-format
msgid "ownership of %s retained\n"
msgstr "у %s застаўся ранейшы ўладальнік\n"

#: src/chown-core.c:479
#, c-format
msgid "changing ownership of %s"
msgstr "зьмена ўладальніка %s"

#: src/chown-core.c:480
#, c-format
msgid "changing group of %s"
msgstr "зьмена групы %s"

#: nis/nis_print.c:67
msgid "GROUP"
msgstr "ГРУПА"

#: src/chown.c:87
msgid ""
"Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
"With --reference, change the owner and group of each FILE to those of "
"RFILE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Зьмяняе ўладальніка й/альбо групу кожнага ФАЙЛа на ЎЛАДАЛЬНІКа й/альбо "
"ГРУПУ.\n"
"Калі зададзены --reference, зьмяняе ўладальніка й групу кожнага ФАЙЛа на\n"
"адпаведныя значэньні ў файла RFILE.\n"
"\n"

#: src/chown.c:156
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  %s root /u        Change the owner of /u to \"root\".\n"
"  %s root:staff /u  Likewise, but also change its group to \"staff\".\n"
"  %s -hR root /u    Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n"
msgstr ""
"\n"
"Прыклады:\n"
"  %s root /u        Зьмяняе ўладальніка /u на \"root\".\n"
"  %s root:staff /u  Тое сама, але яшчэ зьмяняе групу на \"staff\".\n"
"  %s -hR root /u    Зьмяняе ўладальніка /u і субфайлаў на \"root\".\n"

#: src/chroot.c:137 src/install.c:573
#, c-format
msgid "invalid group %s"
msgstr "нерэчаісная група %s"

#: src/chroot.c:188
msgid ""
"Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
"\n"
msgstr ""
"Запускае ЗАГАД з новай каранёвай тэчкай.\n"
"\n"

#: src/chroot.c:331
#, c-format
msgid "cannot change root directory to %s"
msgstr "немагчыма зьмяніць каранёвую тэчку на %s"

#: src/chroot.c:335
#, c-format
msgid "cannot chdir to root directory"
msgstr "немачыма перайсьці да каранёвае тэчкі"

#: src/cksum.c:530
msgid ""
"  -s, --sysv\n"
"         use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
msgstr ""
"  -s, --sysv      выкарыстоўваць альгарытм System V і блёкі ў 512 байтаў\n"

#: src/cksum.c:1379 src/cksum.c:1897 src/date.c:423 src/dd.c:2436
#: src/head.c:875 src/od.c:1032 src/od.c:2061 src/pr.c:1150 src/pr.c:1364
#: src/pr.c:1487 src/stty.c:1390 src/tac.c:458 src/tail.c:2445 src/tee.c:189
#: src/tr.c:1903 src/tsort.c:525 src/wc.c:351 src/dc3dd.c:3907
#: src/xgettext.c:1890 timezone/zic.c:588 oggdec/oggdec.c:295
#: oggenc/encode.c:797 oggenc/encode.c:804 oggenc/encode.c:812
#: oggenc/encode.c:819 oggenc/encode.c:825
#, c-format
msgid "standard input"
msgstr "стандартны ўвод"

#: src/cksum.c:1404
#, c-format
msgid "%s: too many checksum lines"
msgstr "%s: зашмат радкоў з кантрольнымі сумамі"

#: src/cksum.c:1494
msgid "FAILED"
msgstr "ПАМЫЛКА"

#: src/cksum.c:1827
#, c-format
msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr "выбар --warn мае сэнс толькі тады, калі параўноваюцца праверчыя сумы"

#: src/comm.c:106 src/join.c:195
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
msgstr "Выкарыстаньне: %s [ПАРАМЭТАР]... ФАЙЛ1 ФАЙЛ2\n"

#: src/comm.c:404 src/comm.c:412 src/du.c:1189 src/ls.c:3108 src/wc.c:1012
#: lib/rfc959.c:1368 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:255
msgid "total"
msgstr "усяго"

#: src/copy.c:527 src/copy.c:2579 src/cp.c:414
#, c-format
msgid "failed to preserve ownership for %s"
msgstr "памылка пры захаваньні ўладальніку для %s"

#: src/copy.c:554
#, c-format
msgid "failed to lookup file %s"
msgstr "немагчыма адшукаць файл %s"

#: src/copy.c:559
#, c-format
msgid "failed to preserve authorship for %s"
msgstr "збой пры захаваньні аўтарства для %s"

#: src/copy.c:701 src/copy.c:820 src/copy.c:1978 src/remove.c:268
#: src/remove.c:285 src/remove.c:305 src/remove.c:430 src/remove.c:456
#, c-format
msgid "cannot remove %s"
msgstr "немагчыма выдаліць %s"

#: src/copy.c:760 src/copy.c:1028 src/dd.c:1803 src/dd.c:2341 src/dd.c:2497
#: src/head.c:842 src/tail.c:2041 src/truncate.c:115 src/dc3dd.c:4031
#, c-format
msgid "cannot fstat %s"
msgstr "немагчыма выканаць fstat %s"

#: src/copy.c:770
#, c-format
msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
msgstr "файл %s мінаецца, таму што ён быў заменены пад час капіяваньня"

#: src/copy.c:816 src/copy.c:1568 src/copy.c:1983 src/remove.c:400
#, c-format
msgid "removed %s\n"
msgstr "выдален %s\n"

#: src/copy.c:999
#, c-format
msgid "cannot create regular file %s"
msgstr "немагчыма стварыць звычайны файл %s"

#: src/copy.c:1060 src/copy.c:2651
#, c-format
msgid "preserving times for %s"
msgstr "захоўвае час для %s"

#: src/copy.c:1433
#, c-format
msgid "%s: overwrite %s? "
msgstr "%s: перазапісаць %s? "

#: src/copy.c:1512
#, c-format
msgid " (backup: %s)"
msgstr " (запасны: %s)"

#: src/copy.c:1562
#, c-format
msgid "cannot create hard link %s to %s"
msgstr "немагчыма стварыць жорсткае лучыва %s на %s"

#: src/copy.c:1683
#, c-format
msgid "omitting directory %s"
msgstr "мінаецца тэчка %s"

#: src/copy.c:1706
#, c-format
msgid "warning: source file %s specified more than once"
msgstr "увага: зыходны файл %s зададзены больш за адзін раз"

#: src/copy.c:1780 src/ln.c:267
#, c-format
msgid "%s and %s are the same file"
msgstr "%s і %s адзін і той жа ж файл"

#: src/copy.c:1907 src/ln.c:238
#, c-format
msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
msgstr "толькі што створаны %s з %s ня будзе перазапісаны"

#: src/copy.c:1961 src/ln.c:300
#, c-format
msgid "cannot backup %s"
msgstr "немагчыма стварыць запасную копію %s"

#: src/copy.c:2091
#, c-format
msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
msgstr "немагчыма скапіяваць тэчку, %s, саму ў сябе, %s"

#: src/copy.c:2128
#, c-format
msgid "will not create hard link %s to directory %s"
msgstr "жорсткае лучыва %s на тэчку %s ня будзе створана"

#: src/copy.c:2195
#, c-format
msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
msgstr "немагчыма перамясьціць %s ва ўласную падтэчку, %s"

#: src/copy.c:2257
#, c-format
msgid "cannot move %s to %s"
msgstr "немагчыма перамясьціць %s у %s"

#: src/copy.c:2277
#, c-format
msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
msgstr "збой міжпрыладнага перамяшчэньня: %s у %s; немагчыма выдаліць мэту"

#: src/copy.c:2319
#, c-format
msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
msgstr "немагчыма скапіяваць цыклічнае знакавае лучыва %s"

#: src/copy.c:2446
#, c-format
msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
msgstr "%s: можа стварыць адноснае знакавае лучыва толькі ў бягучае тэчцы"

#: src/copy.c:2456
#, c-format
msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
msgstr "немагчыма стварыць знакавае лучыва %s на %s"

#: src/copy.c:2514 src/mkfifo.c:176
#, c-format
msgid "cannot create fifo %s"
msgstr "немагчыма стварыць fifo %s"

#: src/copy.c:2523
#, c-format
msgid "cannot create special file %s"
msgstr "немагчыма стварыць асаблівы файл %s"

#: src/copy.c:2534 src/ls.c:3656 src/stat.c:1524
#, c-format
msgid "cannot read symbolic link %s"
msgstr "немагчыма прачытаць знакавае лучыва %s"

#: src/copy.c:2561
#, c-format
msgid "cannot create symbolic link %s"
msgstr "немагчыма стварыць знакавае лучыва %s"

#: src/copy.c:2595
#, c-format
msgid "%s has unknown file type"
msgstr "%s мае невядомы від файлу"

#: src/copy.c:2765 src/ln.c:401
#, c-format
msgid "cannot un-backup %s"
msgstr "немагчыма вастанавіць %s з запасное копіі"

#: src/copy.c:2769
#, c-format
msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
msgstr "%s -> %s (вастанаўленьне)\n"

#: src/copy-file-data.c:71 src/copy-file-data.c:449 src/copy-file-data.c:554
#, c-format
msgid "cannot lseek %s"
msgstr "немагчыма зрабіць lseek %s"

#: src/copy-file-data.c:247 src/dd.c:2266 src/dd.c:2329 src/head.c:197
#: src/tail.c:477
#, c-format
msgid "error writing %s"
msgstr "памылка запісу %s"

#: src/cp.c:180 src/install.c:612 src/ln.c:441 src/mv.c:265
msgid ""
"      --backup[=CONTROL]\n"
"         make a backup of each existing destination file\n"
msgstr ""
"      --backup[=CONTROL]         стварае запасную копію кожнага існуючага "
"файлу\n"
"                                 прызначэньня\n"

#: src/cp.c:184 src/install.c:616 src/ln.c:445 src/mv.c:269
msgid ""
"  -b\n"
"         like --backup but does not accept an argument\n"
msgstr "  -b                           як --backup але не прымае довад\n"

#: src/cp.c:188
msgid ""
"      --copy-contents\n"
"         copy contents of special files when recursive\n"
msgstr ""
"      --copy-contents            капуе зьмест асабістых файлаў, у выпадку\n"
"                                 рэкурсыі\n"

#: src/cp.c:295 src/mv.c:325 src/rm.c:179
msgid ""
"  -v, --verbose\n"
"         explain what is being done\n"
msgstr "  -v, --verbose                пведамляе што ўжо зроблена\n"

#: src/cp.c:299
msgid ""
"  -x, --one-file-system\n"
"         stay on this file system\n"
msgstr ""
"  -x, --one-file-system        не пакідаць межы гэтае файлавае сыстэмы\n"

#: src/cp.c:339
msgid ""
"\n"
"As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
"options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
"regular file.\n"
msgstr ""
"\n"
"    Загад cp запасіць КРЫНІЦы калі зададзены выбары -f і -b, і калі\n"
"КРЫНІЦА й ПРЫЗНАЧЭНЬНЕ адна й тая ж назва існуючага звычанага файлу.\n"

#: src/cp.c:401
#, c-format
msgid "failed to preserve times for %s"
msgstr "збой пры захаваньні часу для %s"

#: src/cp.c:433
#, c-format
msgid "failed to preserve permissions for %s"
msgstr "збой пры захаваньні правоў для %s"

#: src/cp.c:576
#, c-format
msgid "cannot make directory %s"
msgstr "немагчыма стварыць тэчку %s"

#: src/cp.c:676 src/install.c:1001 src/ln.c:614 src/mv.c:445 src/shred.c:1262
#: src/touch.c:448 src/truncate.c:315
#, c-format
msgid "missing file operand"
msgstr "прапушчаны файлавы довад"

#: src/cp.c:678 src/install.c:1003 src/ln.c:637 src/mv.c:447
#, c-format
msgid "missing destination file operand after %s"
msgstr "прапушчаны файл прызначэньня пасьля %s"

#: src/cp.c:844
#, c-format
msgid "with --parents, the destination must be a directory"
msgstr "калі зададзены --parents, прызначэньне мусіць быць дырэкторыяй"

#: src/cp.c:1185 src/install.c:925 src/ln.c:578 src/mv.c:401
#, c-format
msgid "multiple target directories specified"
msgstr "зададзены некалькі дырэкторыяў прызначэньня"

#: src/cp.c:1257
#, c-format
msgid "cannot make both hard and symbolic links"
msgstr "немагчыма стварыць ні жорсткае, ні знакавае лучыва"

#: src/cp.c:1280 src/install.c:981 src/ln.c:672 src/mv.c:536
msgid "backup type"
msgstr "від запасной копіі"

#: src/csplit.c:629 src/csplit.c:641
#, c-format
msgid "%s: line number out of range"
msgstr "%s: нумар радку за дапушчальнымі межамі"

#: src/csplit.c:669
#, c-format
msgid "%s: %s: line number out of range"
msgstr "%s: %s: нумар радка па-за дазволенымі межамі"

#: src/csplit.c:723
#, c-format
msgid "%s: %s: match not found"
msgstr "%s: %s: супадзеньне ня знойдзена"

#: src/csplit.c:784 src/csplit.c:824 src/nl.c:386 src/tac.c:278
#, c-format
msgid "error in regular expression search"
msgstr "памылка ў пошуку звычайнага выразу"

#: src/csplit.c:956 src/csplit.c:1000
#, c-format
msgid "write error for %s"
msgstr "памылка запісу для %s"

#: src/csplit.c:1035
#, c-format
msgid "%s: integer expected after delimiter"
msgstr "%s: пасьля падзяляльніка чакаецца цэлы лік"

#: src/csplit.c:1107
#, c-format
msgid "%s: invalid regular expression: %s"
msgstr "%s: нерэчаісны сталы выраз: %s"

#: src/csplit.c:1140
#, c-format
msgid "%s: invalid pattern"
msgstr "%s: нерэчаісны прыклад"

#: src/csplit.c:1143
#, c-format
msgid "%s: line number must be greater than zero"
msgstr "%s: нумар радку павінен быць большым за нуль."

#: src/csplit.c:1151
#, c-format
msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number"
msgstr "Увага! Нумар радка %s супадае з нумарам папярэдняга радка."

#: src/csplit.c:1229
#, c-format
msgid "missing conversion specifier in suffix"
msgstr "прапушчан вызначальнік пераўтварэньня ва ўстаўцы"

#: src/csplit.c:1234
#, c-format
msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
msgstr "нерэчаісны вызначальнік пераўтварэньня ва ўстаўцы: %c"

#: src/csplit.c:1237
#, c-format
msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
msgstr "нерэчаісны вызначальнік пераўтварэньня ва ўстаўцы: \\%.3o"

#: src/csplit.c:1259
#, c-format
msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
msgstr "за шмат ва ўстаўцы %% вызначальнікаў пераўтварэньня"

#: src/csplit.c:1273
#, c-format
msgid "missing %% conversion specification in suffix"
msgstr "ва ўстаўцы прапушчан %% вызначальнік пераўтварэньня"

#: src/csplit.c:1407
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР]... ФАЙЛ УЗОР..\n"

#: src/csplit.c:1438
msgid ""
"  -n, --digits=DIGITS\n"
"         use specified number of digits instead of 2\n"
msgstr ""
"  -n, --digits=РАЗРАДЫ           Выкарыстоўваць зададзеную колькасьць "
"разрадаў,\n"
"                               замест звычайных двух.\n"

#: src/cut.c:167
msgid ""
"  -s, --only-delimited\n"
"         do not print lines not containing delimiters\n"
msgstr "  -s, --only-delimited         Не друкуе радкі без падзяляльніка.\n"

#: src/cut.c:538 src/numfmt.c:1637
#, c-format
msgid "the delimiter must be a single character"
msgstr "падзяляльнік паінен быць адным знакам"

#: src/cut.c:574
msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
msgstr "вы павінны пазначыць сьпіс байтаў, знакаў ці палёў"

#: src/cut.c:579
msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields"
msgstr "падзяляльнік уводу можа быць зададзены толькі для дзеяньняў над палямі"

#: src/cut.c:583
msgid ""
"suppressing non-delimited lines makes sense\n"
"\tonly when operating on fields"
msgstr ""
"падаўленьне непадзеленых радкоў мае сэнс толькі для\n"
"\tдзеяньняў над палямі"

#: src/date.c:179
msgid ""
"  -r, --reference=FILE\n"
"         display the last modification time of FILE\n"
msgstr ""
"  -r, --reference=ФАЙЛ      Адлюстроўвае час апошняга зьмяненьня файла.\n"

#: src/date.c:183
msgid ""
"  -s, --set=STRING\n"
"         set time described by STRING\n"
msgstr "  -s, --set=РАДОК           Усталёвае час, які апісаны радком.\n"

#: src/date.c:222
msgid ""
"  %h   same as %b\n"
"  %H   hour (00..23)\n"
"  %I   hour (01..12)\n"
"  %j   day of year (001..366)\n"
msgstr ""
"  %h   як і %b\n"
"  %H   гадзіна (00..23)\n"
"  %I   гадзіна (01..12)\n"
"  %j   дзень году (001..366)\n"

#: src/date.c:453 src/date.c:705
#, c-format
msgid "invalid date %s"
msgstr "нерэчаісная дата %s"

#: src/date.c:582
#, c-format
msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
msgstr "выбары, што вызначаюць дату для друку ўзаема выключныя"

#: src/date.c:589
#, c-format
msgid "the options to print and set the time may not be used together"
msgstr "выбары для ўсталяваньня й друку часу нельга ўжываць разам"

#: src/date.c:610
#, c-format
msgid "multiple output formats specified"
msgstr "зададзены некалькі фарматаў вываду"

#: src/date.c:713
#, c-format
msgid "cannot set date"
msgstr "немагчыма ўсталяваць дату"

#: src/dd.c:526 src/dc3dd.c:1094
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPERAND]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Выкарыстаньне: %s [АПЭРАНД]...\n"
"  або:  %s ПАРАМЭТАР\n"

#: src/dd.c:602
msgid ""
"  excl      fail if the output file already exists\n"
"  nocreat   do not create the output file\n"
"  notrunc   do not truncate the output file\n"
"  noerror   continue after read errors\n"
"  fdatasync  physically write output file data before finishing\n"
"  fsync     likewise, but also write metadata\n"
msgstr ""
"  excl      fail if the output file already exists\n"
"  nocreat   do not create the output file\n"
"  notrunc   Не абразаць файл вываду.\n"
"  noerror   Працягваць працу пасьля памылак чытаньня.\n"
"  fdatasync  physically write output file data before finishing\n"
"  fsync     likewise, but also write metadata\n"

#: src/dd.c:646 src/dc3dd.c:1209
msgid "  text      use text I/O for data\n"
msgstr "  text      выкарыстоўваць тэкставы ўвод/вывад для даных\n"

#: src/dd.c:934 src/dc3dd.c:2139
#, c-format
msgid "closing input file %s"
msgstr "зачыняецца файл уводу %s"

#: src/dd.c:942 src/dc3dd.c:2146
#, c-format
msgid "closing output file %s"
msgstr "закрываецца файл вываду %s"

#: src/dd.c:1255 src/dd.c:2140 src/dc3dd.c:3428 src/dc3dd.c:4155
#, c-format
msgid "writing to %s"
msgstr "запіс у %s"

#: src/dd.c:1492 src/dd.c:1570 src/dc3dd.c:2672 src/dc3dd.c:2908
#, c-format
msgid "unrecognized operand %s"
msgstr "нераспазнаны апэранд %s"

#: src/dd.c:1853 src/dd.c:1885 src/dd.c:1945 src/dc3dd.c:3173 src/dc3dd.c:3237
#, c-format
msgid "%s: cannot seek"
msgstr "%s: немагчыма перасунуць паказальнік"

#: src/dd.c:1925 src/dc3dd.c:3210
#, c-format
msgid "offset overflow while reading file %s"
msgstr "перапаўненьне зруху цягам чытаньня файла %s"

#: src/dd.c:1941 src/dc3dd.c:3233
msgid "cannot work around kernel bug after all"
msgstr "немагчыма абмінуць памылку ядра"

#: src/dd.c:2079 src/dc3dd.c:3291
#, c-format
msgid "setting flags for %s"
msgstr "выстаўленьне сьцягоў для %s"

#: src/dd.c:2387 src/dc3dd.c:3490
#, c-format
msgid "fdatasync failed for %s"
msgstr "збой fdatasync для %s"

#: src/dd.c:2395 src/dc3dd.c:3500
#, c-format
msgid "fsync failed for %s"
msgstr "збой fsync для %s"

#: src/dd.c:2442 src/dd.c:2482 src/nohup.c:156 src/nohup.c:158
#, c-format
msgid "failed to open %s"
msgstr "немагчыма адчыніць %s"

#: src/df.c:193
msgid "Use%"
msgstr "У-а%"

#: src/df.c:1763
#, c-format
msgid "file system type %s both selected and excluded"
msgstr "файлавая сыстэма тыпу %s адначасова вылучана й выключана"

#: src/dircolors.c:394
msgid "<internal>"
msgstr "<унутраны>"

#: src/dircolors.c:520
#, c-format
msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
msgstr ""
"адсутнічае зьменная асяродзьдзя SHELL да таго ж, незаданы выбар віду абалонкі"

#: src/dirname.c:49
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] НАЗВА...\n"

#: src/du.c:279 src/sort.c:420 src/wc.c:169
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --files0-from=F\n"
msgstr ""
"Выкарыстаньне: %s [КЛЮЧ]... [ФАЙЛ]...\n"
"  ці:  %s [КЛЮЧ]... --files0-from=F\n"

#: src/du.c:293
msgid ""
"  -a, --all\n"
"         write counts for all files, not just directories\n"
msgstr ""
"  -a, --all             друкаваць падлікі для ўсіх файлаў, а не "
"абмяжоўвацца\n"
"                        толькі тэчкамі\n"

#: src/du.c:313
msgid ""
"  -c, --total\n"
"         produce a grand total\n"
msgstr "  -c, --total           падлічыць агульны вынік\n"

#: src/du.c:869
#, c-format
msgid "invalid maximum depth %s"
msgstr "незразумелая найбольшая глыбіня %s"

#: src/du.c:982
#, c-format
msgid "cannot both summarize and show all entries"
msgstr "немагчыма адначасова й падлічыць і паказаць усе пункты"

#: src/env.c:113
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
msgstr ""
"Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР]... [-] [ПЕРАМЕННАЯ=ЗНАЧЭНЬНЕ]... [ЗАГАД "
"[ДОВАД]...]\n"

#: src/env.c:576 src/env.c:662 src/operand2sig.c:87
#, c-format
msgid "%s: invalid signal"
msgstr "%s: недзеяздольны сыгнал"

#: src/expand-common.c:209
#, c-format
msgid "tab stop is too large %s"
msgstr "крок табуляцыі %s занадта вялікі"

#: src/expand-common.c:217
#, c-format
msgid "tab size contains invalid character(s): %s"
msgstr "памер табуляцыі зьмяшчае нерэчаісны(я) знак(і): %s"

#: src/expand-common.c:249
#, c-format
msgid "tab size cannot be 0"
msgstr "памер табуляцыі ня можа быць нулявым"

#: src/expand-common.c:251
#, c-format
msgid "tab sizes must be ascending"
msgstr "памеры табуляцыі павінны ўзрастаць"

#: src/expand-common.c:326 src/expand.c:157 src/unexpand.c:227
#, c-format
msgid "input line is too long"
msgstr "радок вываду задаўгі"

#: lib/findutils-version.c:50
msgid "James Youngman"
msgstr "James Youngman"

#: src/expr.c:234
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s EXPRESSION\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Выкарыстаньне: %s ВЫРАЗ\n"
"  ці:  %s ВЫБАР\n"

#: src/expr.c:633 src/ptx.c:286
#, c-format
msgid "error in regular expression matcher"
msgstr "памылка ў супастаўляльніку сталых выразаў"

#: src/expr.c:818 src/truncate.c:275
#, c-format
msgid "division by zero"
msgstr "дзяленьне на нуль"

#: src/factor.c:1906
#, c-format
msgid "%s is not a valid positive integer"
msgstr "%s  - гэта не станоўчы цэлы лік"

#: src/find-mount-point.c:38
#, c-format
msgid "cannot get current directory"
msgstr "немагчыма атрымаць бягучую тэчку"

#: src/find-mount-point.c:48 src/find-mount-point.c:62
#: src/find-mount-point.c:90
#, c-format
msgid "cannot change to directory %s"
msgstr "немагчыма перайсьці ў тэчку %s"

#: src/find-mount-point.c:68
#, c-format
msgid "cannot stat current directory (now %s)"
msgstr "немагчыма атрымаць стан бягучае тэчкі (зараз %s)"

#: src/head.c:909 src/split.c:1476 src/split.c:1484 src/tail.c:2205
msgid "invalid number of lines"
msgstr "недзеяздольная колькасьць радкоў"

#: src/head.c:910 src/split.c:1469 src/tail.c:2206
msgid "invalid number of bytes"
msgstr "недзеяздольная колькасьць байтаў"

#: src/hostname.c:58
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [NAME]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
"Print or set the hostname of the current system.\n"
"\n"
msgstr ""
"Выкарыстаньне: %s [НАЗВА]\n"
"  ці:  %s ВЫБАР\n"
"Друкуе ці ўсталёўвае назву бягучага вузла(сыстэмы).\n"
"\n"

#: src/hostname.c:100
#, c-format
msgid "cannot set name to %s"
msgstr "немагчыма ўсталяваць назву %s"

#: src/hostname.c:107
#, c-format
msgid "cannot determine hostname"
msgstr "немагчыма вызначыць назву вузла"

#: src/id.c:94 src/pinky.c:491
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР]... [КАРЫСТАЛЬНІК]...\n"

#: src/id.c:407
msgid " groups="
msgstr " групы="

#: src/install.c:359
#, c-format
msgid "creating directory %s"
msgstr "ствараецца тэчка %s"

#: src/install.c:451
#, c-format
msgid "cannot change ownership of %s"
msgstr "немагчыма зьмяніць уладальніка %s"

#: src/install.c:555
#, c-format
msgid "invalid user %s"
msgstr "нерэчаісны карыстальнік %s"

#: src/install.c:730 src/unlink.c:83
#, c-format
msgid "cannot unlink %s"
msgstr "немагчыма unlink %s"

#: elf/pldd.c:110
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "немагчыма адкрыць %s"

#: src/join.c:879
#, c-format
msgid "invalid field number: %s"
msgstr "недзеяздольны нумар поля: %s"

#: src/join.c:1143 src/sort.c:4745
#, c-format
msgid "multi-character tab %s"
msgstr "шмат-байтавы знак табуляцыі %s"

#: src/join.c:1222
#, c-format
msgid "both files cannot be standard input"
msgstr "абодва файлы ня могуць быць стандартным уводам"

#: src/kill.c:59
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
"  or:  %s -l [SIGNAL]...\n"
"  or:  %s -t [SIGNAL]...\n"
msgstr ""
"Выкарыстаньне: %s [-s СЫГНАЛ | -СЫГНАЛ] PID...\n"
"  ці:  %s -l [СЫГНАЛ]...\n"
"  ці:  %s -t [СЫГНАЛ]...\n"

#: src/kill.c:200
#, c-format
msgid "%s: invalid process id"
msgstr "%s: недзеяздольны id-працэсу"

#: src/kill.c:256
#, c-format
msgid "invalid option -- %c"
msgstr "нерэчаісны парамэтар -- %c"

#: src/kill.c:265
#, c-format
msgid "%s: multiple signals specified"
msgstr "%s: заданыя некалькі сыгналаў"

#: src/kill.c:303
#, c-format
msgid "no process ID specified"
msgstr "незаданы ID працэсу"

#: src/link.c:43
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILE1 FILE2\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Выкарыстаньне: %s ФАЙЛ1 ФАЙЛ2\n"
"  ці:  %s ВЫБАР\n"

#: src/link.c:87
#, c-format
msgid "cannot create link %s to %s"
msgstr "немагчыма стварыць спасылку %s на %s"

#: src/ln.c:205
#, c-format
msgid "%s: hard link not allowed for directory"
msgstr "%s: жорсткія спасылкі для тэчак не дазволены"

#: src/ln.c:230
#, c-format
msgid "%s: cannot overwrite directory"
msgstr "%s: немагчыма перазапісаць тэчку"

#: src/ln.c:277
#, c-format
msgid "%s: replace %s? "
msgstr "%s: замяніць %s? "

#: src/ln.c:586
#, c-format
msgid "target %s is not a directory"
msgstr "згаданая мэта %s не з'яўляецца тэчкай"

#: src/logname.c:74
#, c-format
msgid "no login name"
msgstr "няма ўліковага ймя"

#: src/ls.c:2327
#, c-format
msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
msgstr ""
"незаўважае незразумелы памер табуляцыі ў пераменнай асяродзьдзя TABSIZE: %s"

#: src/ls.c:2410
#, c-format
msgid "invalid time style format %s"
msgstr "незразумелы фармат стылю часу %s"

#: src/ls.c:2795
#, c-format
msgid "unrecognized prefix: %s"
msgstr "нераспазнаная прыстаўка: %s"

#: src/ls.c:2895 src/stat.c:1062
#, c-format
msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
msgstr ""
"незаўважаецца нерэчаіснае значэньне зьменнай асяродзьдзя QUOTING_STYLE: %s"

#: src/ls.c:2964 src/pwd.c:158
#, c-format
msgid "cannot open directory %s"
msgstr "немагчыма адчыніць тэчку %s"

#: src/ls.c:3073 src/pwd.c:226
#, c-format
msgid "reading directory %s"
msgstr "чытаецца дырэкторыя %s"

#: src/ls.c:3086
#, c-format
msgid "closing directory %s"
msgstr "зачыняецца дырэкторыя %s"

#: src/ls.c:3741
#, c-format
msgid "cannot compare file names %s and %s"
msgstr "немагчыма параўнаць назвы файлаў %s і %s"

#: src/ls.c:5587
msgid ""
"  -x\n"
"         list entries by lines instead of by columns\n"
msgstr "  -x                    паказываць запісы па радкох а ня паслупкох\n"

#: src/ls.c:5591
msgid ""
"  -X\n"
"         sort alphabetically by entry extension\n"
msgstr "  -X                    упарадкаваць па абэцэдзе суфіксаў файлаў\n"

#: src/ls.c:5603
msgid ""
"  -1\n"
"         list one file per line\n"
msgstr "  -1                    паказываць па файлу на радок\n"

#: src/mkdir.c:57 src/rmdir.c:172
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР]... ТЭЧКА ...\n"

#: src/mkdir.c:234
#, c-format
msgid "created directory %s"
msgstr "створана тэчка %s"

#: src/mkfifo.c:52 src/pathchk.c:87
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР]... НАЗВА...\n"

#: src/mkfifo.c:159 src/mknod.c:155 dlfcn/dlmopen.c:58
#, c-format
msgid "invalid mode"
msgstr "нерэчаісны рэжым"

#: src/mkfifo.c:181 src/mknod.c:275
#, c-format
msgid "cannot set permissions of %s"
msgstr "немагчыма ўсталяваць правы %s"

#: src/mknod.c:53
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР]... НАЗВА ТЫП [МАЖОР МІНОР]\n"

#: src/mknod.c:216
#, c-format
msgid "block special files not supported"
msgstr "адмысловыя блёчныя файлы непадтрымліваюцца"

#: src/mknod.c:225
#, c-format
msgid "character special files not supported"
msgstr "адмысловыя знакавыя файлы непадтрымліваюцца"

#: src/mknod.c:238
#, c-format
msgid "invalid major device number %s"
msgstr "нерэчаісны мажорны нумар прылады %s"

#: src/mknod.c:245
#, c-format
msgid "invalid minor device number %s"
msgstr "нерэчаісны мінорны нумар прылады %s"

#: src/mknod.c:250
#, c-format
msgid "invalid device %s %s"
msgstr "нерэчаісная прылада %s %s"

#: src/mknod.c:270
#, c-format
msgid "invalid device type %s"
msgstr "нерэчаісны від прылады %s"

#: src/nice.c:72
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
msgstr "Выкарыстаньне: %s [ПАРАМЭТАР] [ЗАГАД [ДОВАД]...]\n"

#: src/nice.c:82
msgid ""
"  -n, --adjustment=N\n"
"         add integer N to the niceness (default 10)\n"
msgstr "  -n, --adjustment=N   дадаць цэлы N да niceness (прадвызначана 10)\n"

#: src/nice.c:181
#, c-format
msgid "invalid adjustment %s"
msgstr "нерэчаіснае значэньне %s"

#: src/nice.c:191 src/nice.c:224 src/nice.c:235
#, c-format
msgid "cannot get niceness"
msgstr "немагчыма атрымаць значэньне niceness"

#: src/nice.c:217
#, c-format
msgid "a command must be given with an adjustment"
msgstr "загад мусіць быць зададзены разам са значэньнем прыярытэту"

#: src/nice.c:241
#, c-format
msgid "cannot set niceness"
msgstr "немагчыма ўсталяваць значэньне niceness"

#: src/nl.c:298
#, c-format
msgid "line number overflow"
msgstr "перапаўненьне колькасьці радкоў"

#: src/nl.c:519
#, c-format
msgid "invalid header numbering style: %s"
msgstr "нерэчаісны стыль нумараваньня загалоўку: %s"

#: src/nl.c:527
#, c-format
msgid "invalid body numbering style: %s"
msgstr "нерэчаісны стыль нумараваньня цела: %s"

#: src/nl.c:535
#, c-format
msgid "invalid footer numbering style: %s"
msgstr "нерэчаісны стыль нумараваньня падвалу: %s"

#: src/nl.c:574
#, c-format
msgid "invalid line numbering format: %s"
msgstr "нерэчаісны фармат нумараваньня радкоў: %s"

#: src/nohup.c:49
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s COMMAND [ARG]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Выкарыстаньне: %s ЗАГАД [ДОВАД]...\n"
"  ці:  %s ВЫБАР\n"

#: src/nohup.c:55
msgid ""
"Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n"
"\n"
msgstr ""
"    Выконвае загад, незаўважаючы сыгналы HUP.\n"
"\n"

#: src/nohup.c:169
#, c-format
msgid "appending output to %s"
msgstr "далучэньне вываду да %s"

#: src/nohup.c:194
#, c-format
msgid "failed to redirect standard error"
msgstr "немагчыма перанакіраваць стандартны вывад памылак"

#: src/nproc.c:56 src/pwd.c:55 src/tty.c:65 src/uname.c:114 src/whoami.c:42
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Выкарыстаньне: %s [ПАРАМЭТАР]...\n"

#: src/od.c:797 src/od.c:909
#, c-format
msgid "invalid type string %s"
msgstr "недзеяздольны радок тыпу %s"

#: src/paste.c:227
#, c-format
msgid "standard input is closed"
msgstr "стандартны вывад зачынены"

#: src/pathchk.c:274
#, c-format
msgid "empty file name"
msgstr "ня вызначана назва файла"

#: src/pinky.c:356
#, c-format
msgid "Login name: "
msgstr "Уліковае ймя:"

#: src/pinky.c:359
#, c-format
msgid "In real life: "
msgstr "У сапраўднасьці:"

#. #-#-#-#-#  coreutils_9.10-1_be.po (coreutils 5.97)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Real name is unknown; no hard limit.
#: src/pinky.c:363
msgid "???\n"
msgstr "???\n"

#: src/pinky.c:383
#, c-format
msgid "Directory: "
msgstr "Тэчка: "

#: src/pinky.c:385
#, c-format
msgid "Shell: "
msgstr "Абалонка:"

#: src/pinky.c:391
msgid "Project: "
msgstr "Пражэкт:"

#: src/pinky.c:394
msgid "Plan:\n"
msgstr "Плян:\n"

#: src/pinky.c:411
msgid " TTY"
msgstr " Тэрмінал"

#. #-#-#-#-#  gnome-logs_50.0-1_be.po (gnome-logs master)  #-#-#-#-#
#. When [log entries to be shown for a given timestamp range]
#: src/pinky.c:414 ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2921
#: data/gl-searchpopover.ui:140 src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15
msgid "When"
msgstr "Калі"

#: src/pinky.c:417
msgid "Where"
msgstr "Дзе"

#: src/pr.c:1298
#, c-format
msgid "page width too narrow"
msgstr "шырыня старонкі занадта вузкая"

#: src/printf.c:53
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Выкарыстаньне: %s ФАРМАТ [ДОВАД]...\n"
"  ці:  %s ВЫБАР\n"

#: src/printf.c:109
#, c-format
msgid "%s: expected a numeric value"
msgstr "%s: чакаецца лічбавае значэньне"

#: src/printf.c:119
#, c-format
msgid "%s: value not completely converted"
msgstr "%s: значэньне цалка не пераўтворана"

#: src/printf.c:266
#, c-format
msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
msgstr "нерэчаісная назва ўнівэрсальнага знаку \\%c%0*x"

#: src/printf.c:607
#, c-format
msgid "invalid field width: %s"
msgstr "недзеяздольная шырыня радка: %s"

#: src/printf.c:638
#, c-format
msgid "invalid precision: %s"
msgstr "нерэчаісная дакладнасьць: %s"

#: src/printf.c:750
#, c-format
msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s"
msgstr "увага: ігнаруецца лішак довадаў пачынаючы з %s"

#: src/ptx.c:406
#, c-format
msgid "%s (for regexp %s)"
msgstr "%s (для сталага выразу %s)"

#: src/ptx.c:1672
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [INPUT]...   (without -G)\n"
"  or:  %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
msgstr ""
"Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР]... [УВОД]...   (без -G)\n"
"  ці:  %s -G [ВЫБАР]... [УВОД [ВЫВАД]]\n"

#: src/ptx.c:1830
#, c-format
msgid "invalid gap width: %s"
msgstr "нерэчаісная шырыня прамежку: %s"

#: src/ptx.c:1858
#, c-format
msgid "invalid line width: %s"
msgstr "незразумелая шырыня радка: %s"

#: src/pwd.c:56
msgid ""
"Print the full filename of the current working directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"    Друкуе поўную назву бягучае тэчкі.\n"
"\n"

#: src/pwd.c:163
#, c-format
msgid "failed to chdir to %s"
msgstr "збой chdir у %s"

#: src/pwd.c:168 src/pwd.c:274 src/split.c:531
#, c-format
msgid "failed to stat %s"
msgstr "збой stat %s"

#: src/pwd.c:359
#, c-format
msgid "ignoring non-option arguments"
msgstr "незаўважаюцца довады, якія не зьўляюцца выбарамі"

#: src/readlink.c:61 src/realpath.c:70 src/shred.c:170 src/stat.c:1755
#: src/touch.c:216
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР]... ФАЙЛ...\n"

#. #-#-#-#-#  coreutils_9.10-1_be.po (coreutils 5.97)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: In the next two strings the second %s is
#. replaced by the type of the file.  To avoid grammatical
#. problems, it may be more convenient to translate these
#. strings instead as: "%1$s: %3$s is write-protected and
#. is of type '%2$s' -- remove it? ".
#: src/remove.c:316
#, c-format
msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
msgstr "%s: выдаліць абаронены ад запісу %s %s? "

#: src/remove.c:317
#, c-format
msgid "%s: remove %s %s? "
msgstr "%s: выдаліць %s %s? "

#: src/rmdir.c:131 src/rmdir.c:244
#, c-format
msgid "removing directory, %s"
msgstr "выдаляецца тэчка, %s"

#: src/seq.c:80
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
"  or:  %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
"  or:  %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
msgstr ""
"Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР]... АПОШНІ\n"
"  ці:  %s [ВЫБАР]... ПЕРШЫ АПОШНІ\n"
"  ці:  %s [ВЫБАР]... ПЕРШЫ ПРЫРОСТ АПОШНІ\n"

#: src/set-fields.c:257
#, c-format
msgid "field number %s is too large"
msgstr "нумар поля %s занадта вялікі"

#: src/set-fields.c:278
msgid "missing list of fields"
msgstr "прапушчан сьпіс палёў"

#: src/show-date.c:27
#, c-format
msgid "time %s is out of range"
msgstr "час %s за дазволенымі межамі"

#: src/shred.c:332
#, c-format
msgid "%s: fdatasync failed"
msgstr "%s: збой fdatasync"

#: src/shred.c:342
#, c-format
msgid "%s: fsync failed"
msgstr "%s: збой fsync"

#: src/shred.c:476
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
msgstr "%s: праход %lu/%lu (%s)..."

#: src/shred.c:546
#, c-format
msgid "%s: lseek failed"
msgstr "%s: збой lseek"

#: src/shred.c:558
#, c-format
msgid "%s: file too large"
msgstr "%s: файл занадта вялікі"

#: src/shred.c:580
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
msgstr "%s: праход %lu/%lu (%s)...%s"

#: src/shred.c:853
#, c-format
msgid "%s: fstat failed"
msgstr "%s: збой fstat"

#: src/shred.c:864
#, c-format
msgid "%s: invalid file type"
msgstr "%s: нерэчаісны від файла"

#: src/shred.c:869
#, c-format
msgid "%s: file has negative size"
msgstr "%s: файл мае адмоўны памер"

#: src/shred.c:965 src/sort.c:1011 src/split.c:537
#, c-format
msgid "%s: error truncating"
msgstr "%s: памылка абрэзаньня"

#: src/shred.c:984
#, c-format
msgid "%s: fcntl failed"
msgstr "%s: збой fcntl"

#: src/shred.c:1071
#, c-format
msgid "%s: removing"
msgstr "%s: выдаленьне"

#: src/shred.c:1096
#, c-format
msgid "%s: renamed to %s"
msgstr "%s: перайменаваны ў %s"

#: src/shred.c:1105
#, c-format
msgid "%s: failed to remove"
msgstr "%s: немагчыма выдаліць"

#: src/shred.c:1109
#, c-format
msgid "%s: removed"
msgstr "%s: выдален"

#: src/shred.c:1116 src/shred.c:1159
#, c-format
msgid "%s: failed to close"
msgstr "%s: немагчыма зачыніць"

#: src/shred.c:1152
#, c-format
msgid "%s: failed to open for writing"
msgstr "%s: немагчыма адчыніць для запісу"

#: src/shuf.c:464 src/sort.c:4712
#, c-format
msgid "multiple output files specified"
msgstr "заданыя шматлікія файлы вываду"

#: src/sleep.c:131 src/timeout.c:386
#, c-format
msgid "invalid time interval %s"
msgstr "нерэчаісны адрэзак часу %s"

#: src/sleep.c:142 src/tail.c:1345
#, c-format
msgid "cannot read realtime clock"
msgstr "немагчыма прачытаць гадзіньнік рэальнага часу"

#: src/sort.c:432
msgid ""
"Ordering options:\n"
"\n"
msgstr ""
"Парамэтры ўпарадкаваньня:\n"
"\n"

#: src/sort.c:1030 src/sort.c:2265 src/sort.c:3385 src/sort.c:4028
#: src/sort.c:4119 src/sort.c:4122
msgid "open failed"
msgstr "памылка адкрыцьця"

#: src/sort.c:1049
msgid "fflush failed"
msgstr "збой fflush"

#: src/sort.c:1054 src/sort.c:2268 src/sort.c:4986
msgid "close failed"
msgstr "памылка закрыцьця"

#: src/sort.c:1378
#, c-format
msgid "warning: cannot remove: %s"
msgstr "увага: немагчыма выдаліць: %s"

#: src/sort.c:1641
msgid "stat failed"
msgstr "збой пачатку"

#: src/sort.c:1912
msgid "read failed"
msgstr "памылка чытаньня"

#: src/sort.c:3049 src/sort.c:3058
msgid "write failed"
msgstr "памылка запісу"

#: src/sort.c:4296
#, c-format
msgid "%s: invalid field specification %s"
msgstr "%s: нерэчаіснае вызначэньне поля %s"

#: src/sort.c:4353
#, c-format
msgid "%s: invalid count at start of %s"
msgstr "%s: нерэчаісны падлік на пачатку %s"

#: src/sort.c:4734
#, c-format
msgid "empty tab"
msgstr "пустая табуляцыя"

#: src/sort.c:4822 src/wc.c:883
#, c-format
msgid "cannot read file names from %s"
msgstr "немагчыма прачытаць назвы файлаў з %s"

#: src/split.c:520
#, c-format
msgid "creating file %s\n"
msgstr "стварэньне файла %s\n"

#: src/stat.c:1272
#, c-format
msgid "cannot read file system information for %s"
msgstr "немагчыма прачытаць зьвесткі файлавае сыстэмы для %s"

#: src/stty.c:1110
#, c-format
msgid "missing argument to %s"
msgstr "прапушчаны довад для %s"

#: src/stty.c:1152 src/stty.c:1274
#, c-format
msgid "invalid argument %s"
msgstr "нерэчаісны довад %s"

#: src/stty.c:1251
#, c-format
msgid "invalid line discipline %s"
msgstr "нерэчаісная дысцыпліна лініі %s"

#: src/stty.c:1344
#, c-format
msgid "only one device may be specified"
msgstr "толькі адна прылада можа быць пазначана"

#: src/stty.c:1823
#, c-format
msgid "%s: no size information for this device"
msgstr "%s: няма зьвестак пра памеры для гэтае прылады"

#: src/sync.c:61 src/msgunfmt.c:427
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] [ФАЙЛ]...\n"

#: src/system.h:705
msgid ""
"\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"Калі ФАЙЛ не зададзены альбо зададзены -, чытае стандартны ўвод.\n"

#: src/system.h:764
msgid ""
"  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
"  numbered, t     make numbered backups\n"
"  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
"  simple, never   always make simple backups\n"
msgstr ""
"  none, off       ніколі не запасіць (нават калі зададзены --backup)\n"
"  numbered, t     ствараць нумараваныя запасы\n"
"  existing, nil   нумараваць, калі йснуе нумараваны, інакш не нумараваць\n"
"  simple, never   заўсёды ствараць ненумараваныя\n"

#: src/tac.c:216 src/tac.c:226 src/tac.c:334
#, c-format
msgid "%s: seek failed"
msgstr "%s: збой seek"

#: src/tac.c:269
#, c-format
msgid "record too large"
msgstr "запіс завялікі"

#: src/tac.c:405 src/tac.c:417
#, c-format
msgid "%s: write error"
msgstr "%s: памылка запісу"

#: src/tac.c:534
#, c-format
msgid "separator cannot be empty"
msgstr "падзяляльнік павінен нешта ўтрымліваць"

#: src/tail.c:456
#, c-format
msgid "closing %s (fd=%d)"
msgstr "зачыняецца %s (fd=%d)"

#: src/tail.c:1023
#, c-format
msgid "%s has become inaccessible"
msgstr "%s стаў недаступны"

#: src/tail.c:1069
#, c-format
msgid "%s has become accessible"
msgstr "%s стаў даступны"

#: src/tail.c:1229
#, c-format
msgid "%s: cannot change nonblocking mode"
msgstr "%s: немагчыма зьмяніць незаблякаваны рэжым"

#: src/tail.c:1283 src/tail.c:1457
#, c-format
msgid "%s: file truncated"
msgstr "%s: файл абрэзаны"

#: src/tail.c:1322 src/tail.c:1650
#, c-format
msgid "no files remaining"
msgstr "не засталося больш файла"

#: src/tail.c:2306
#, c-format
msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
msgstr "увага: --pid=PID не падтрымліваецца на гэтае сыстэме"

#: src/tail.c:2415
#, c-format
msgid "cannot follow %s by name"
msgstr "немагчыма крочыць за %s па назве"

#: src/tee.c:88
msgid ""
"Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"Перапісвае стандартны ўвод у кожны ФАЙЛ, а таксама ў стандартны вывад.\n"
"\n"

#: src/tee.c:92
msgid ""
"  -a, --append\n"
"         append to the given FILEs, do not overwrite\n"
msgstr "  -a, --append                 Дадае да ФАЙЛаў (не перазапісвае іх).\n"

#: src/tee.c:96
msgid ""
"  -i, --ignore-interrupts\n"
"         ignore interrupt signals\n"
msgstr ""
"  -i, --ignore-interrupts      Не зьвяртае ўвагі на сыгнал спыненьня.\n"

#: src/test.c:132
#, c-format
msgid "missing argument after %s"
msgstr "прапушчаны довад пасьля %s"

#: src/test.c:667
msgid ""
"Usage: test EXPRESSION\n"
"  or:  test\n"
"  or:  [ EXPRESSION ]\n"
"  or:  [ ]\n"
"  or:  [ OPTION\n"
msgstr ""
"Выкарыстаньне: test ВЫРАЗ\n"
"  альбо:  test\n"
"  альбо:  [ ВЫРАЗ ]\n"
"  альбо:  [ ]\n"
"  альбо:  [ ПАРАМЭТАР\n"

#: src/test.c:674
msgid ""
"Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
"\n"
msgstr ""
"Завяршае працу з кодам вяртаньня, які вызначаецца ВЫРАЗАМ.\n"
"\n"

#: src/test.c:773
msgid "  -L FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
msgstr ""
"  -L ФАЙЛ     ФАЙЛ існуе, зьяўляецца сымбалічнай спасылкай (тое, што й -h)\n"

#: src/test.c:779
msgid "  -O FILE     FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
msgstr ""
"  -O ФАЙЛ     ФАЙЛ існуе, і ім валодае карыстальнік з эфэктыўным ID "
"карыстальніка\n"

#: src/test.c:782
msgid "  -p FILE     FILE exists and is a named pipe\n"
msgstr "  -p ФАЙЛ     ФАЙЛ існуе, зьяўляецца найменным канвэерам\n"

#: src/test.c:788
msgid "  -s FILE     FILE exists and has a size greater than zero\n"
msgstr "  -s ФАЙЛ     ФАЙЛ існуе, яго памер большы за нуль\n"

#: src/test.c:821
msgid "test and/or ["
msgstr "test і/альбо ["

#: src/test.c:902
#, c-format
msgid "extra argument %s"
msgstr "дадатковы довад %s"

#: src/touch.c:113 src/touch.c:330
#, c-format
msgid "invalid date format %s"
msgstr "нерэчаісны фармат даты %s"

#: src/touch.c:195
#, c-format
msgid "cannot touch %s"
msgstr "немагчыма дакрануцца да %s"

#: src/touch.c:201
#, c-format
msgid "setting times of %s"
msgstr "усталяваньне часу %s"

#: src/touch.c:229
msgid ""
"  -a\n"
"         change only the access time\n"
msgstr "  -a                           Зьмяніць толькі час доступу.\n"

#: src/touch.c:233
msgid ""
"  -c, --no-create\n"
"         do not create any files\n"
msgstr "  -c, --no-create              Не ствараць ніякіх файлаў.\n"

#: src/touch.c:237
msgid ""
"  -d, --date=STRING\n"
"         parse STRING and use it instead of current time\n"
msgstr ""
"  -d, --date=РАДОК             Скарыстаць РАДОК у якасьці бягучага часу.\n"

#: src/touch.c:241
msgid ""
"  -f\n"
"         (ignored)\n"
msgstr "  -f                           (не заўважаецца)\n"

#: src/touch.c:250
msgid ""
"  -m\n"
"         change only the modification time\n"
msgstr "  -m                           Зьмяняць толькі час зьмяненьня.\n"

#: src/touch.c:356
#, c-format
msgid "cannot specify times from more than one source"
msgstr "немагчыма вызначыць час больш чым з адной крыніцы"

#: src/tr.c:913
#, c-format
msgid "invalid character class %s"
msgstr "недзеяздольная кляса знака %s"

#: src/tr.c:1310
#, c-format
msgid "too many characters in set"
msgstr "зашмат знакаў у знакавым мностве"

#: src/true.c:38
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Выкарыстаньне: %s [довады загаднага радка ігнаруюцца]\n"
"  альбо:  %s ПАРАМЭТАР\n"

#: src/truncate.c:367
#, c-format
msgid "cannot open %s for writing"
msgstr "немагчыма адчыніць %s для запісу"

#: src/tsort.c:472
#, c-format
msgid "%s: input contains an odd number of tokens"
msgstr "%s: увод утрымлівае няцотную колькасьць элемэнтаў"

#: src/tsort.c:513
#, c-format
msgid "%s: input contains a loop:"
msgstr "%s: увод утрымлівае цыкал:"

#: src/tty.c:133
msgid "not a tty"
msgstr "гэта не тэрмінал"

#: src/uname.c:118
msgid ""
"Print certain system information.  With no OPTION, same as -s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Друкуе пэўныя зьвесткі пра сыстэму.  Выклік без ПАРАМЭТРа \n"
"раўназначны выкліку з парамэтрам -s.\n"
"\n"

#: src/uname.c:126
msgid "  -s, --kernel-name        print the kernel name\n"
msgstr "  -s, --kernel-name        друкуе назву ядра\n"

#: src/uname.c:129
msgid "  -n, --nodename           print the network node hostname\n"
msgstr "  -n, --nodename           друкуе назву вузла сеткі\n"

#: src/uname.c:132
msgid "  -r, --kernel-release     print the kernel release\n"
msgstr "  -r, --kernel-release     друкуе назву выпуску ядра\n"

#: src/uname.c:135
msgid "  -v, --kernel-version     print the kernel version\n"
msgstr "  -v, --kernel-version     друкуе вэрсію ядра\n"

#: src/uname.c:138
msgid "  -m, --machine            print the machine hardware name\n"
msgstr "  -m, --machine            друкуе апаратную назву кампутара\n"

#: src/uname.c:147
msgid "  -o, --operating-system   print the operating system\n"
msgstr "  -o, --operating-system   друкуе назву апэрацыйнае сыстэмы\n"

#: src/uname.c:316
#, c-format
msgid "cannot get system name"
msgstr "немагчыма атрымаць назву сыстэмы"

#: src/unexpand.c:307
#, c-format
msgid "tab stop value is too large"
msgstr "крок табуляцыі завялікі"

#: src/uniq.c:158
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
msgstr "Выкарыстаньне: %s [ПАРАМЭТАР]... [УВОД [ВЫВАД]]\n"

#: src/uniq.c:433
#, c-format
msgid "too many repeated lines"
msgstr "зашмат аднолькавых радкоў"

#: src/uniq.c:620
msgid "invalid number of bytes to compare"
msgstr "нерэчаісная колькасьць байтаў для параўнаньня"

#: src/unlink.c:43
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILE\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Выкарыстаньне: %s ФАЙЛ\n"
"  ці:  %s ВЫБАР\n"

#: src/unlink.c:46
msgid ""
"Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Выклікае функцыю unlink для выдаленьня пазначанага ФАЙЛа.\n"
"\n"

#: src/uptime.c:59
#, c-format
msgid "couldn't get boot time"
msgstr "немагчыма вызначыць час загрузкі"

#: src/uptime.c:108
#, c-format
msgid ",  load average: %.2f"
msgstr ", сярэдняя нагрузка: %.2f"

#: src/who.c:203
msgid " old "
msgstr " стары "

#: src/who.c:440
msgid "id="
msgstr "id="

#: src/who.c:457 src/who.c:462
msgid "term="
msgstr "тэрм.="

#: src/who.c:459 src/who.c:463
msgid "exit="
msgstr "выхад="

#: src/who.c:500
msgid "clock change"
msgstr "зьмена часу"

#: src/who.c:512 src/who.c:513
msgid "run-level"
msgstr "узровень"

#: src/who.c:516 src/who.c:517
msgid "last="
msgstr "апошні="

#: src/who.c:554
msgid "TIME"
msgstr "TIME"

#: src/who.c:554
msgid "IDLE"
msgstr "IDLE"

#: src/who.c:555 data/gl-searchpopover.ui:852 data/lsof.ui:115
#: ../src/interface.c:268 src/lsof.cpp:282 settings/session-editor.c:800
#: src/process-tree-view.c:147 src/settings-dialog.ui:359
msgid "PID"
msgstr "PID"

#: src/who.c:555
msgid "COMMENT"
msgstr "COMMENT"

#: src/who.c:635
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
msgstr "Выкарыстаньне: %s [ПАРАМЭТАР]... [ ФАЙЛ | ДОВАД1 ДОВАД2 ]\n"

#: src/who.c:642
msgid "  -a, --all         same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
msgstr "  -a, --all         тое, што й -b -d --login -p -r -t -T -u\n"

#: src/who.c:645
msgid "  -b, --boot        time of last system boot\n"
msgstr "  -b, --boot        час загрузкі сыстэмы\n"

#: src/who.c:648
msgid "  -d, --dead        print dead processes\n"
msgstr "  -d, --dead        друкуе мёртвыя прцэсы\n"

#: src/who.c:651
msgid "  -H, --heading     print line of column headings\n"
msgstr "  -H, --heading     друкуе радок загалоўкаў слупкоў\n"

#: src/who.c:654
msgid "  -l, --login       print system login processes\n"
msgstr "  -l, --login       друкуе працэсы ўваходу ў сыстэму\n"

#: src/who.c:657
msgid "      --lookup      attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
msgstr "      --lookup      паспрабаваць вызначыць назвы вузлоў праз DNS\n"

#: src/who.c:663
msgid "  -p, --process     print active processes spawned by init\n"
msgstr "  -p, --process     друкуе актыўныя працэсы, народжаныя init\n"

#: src/who.c:666
msgid "  -q, --count       all login names and number of users logged on\n"
msgstr "  -q, --count       усе карыстальнікі й колькасьць увайшоўшых\n"

#: src/who.c:669
msgid "  -r, --runlevel    print current runlevel\n"
msgstr "  -r, --runlevel    друкуе бягучы ўзровень працы (run-level)\n"

#: src/who.c:672
msgid "  -s, --short       print only name, line, and time (default)\n"
msgstr ""
"  -s, --short       друкуе толькі імя, лінію й час (прадвызначаны вывад)\n"

#: src/who.c:675
msgid "  -t, --time        print last system clock change\n"
msgstr "  -t, --time        друкуе апошнюю зьмену сыстэмнага часу\n"

#: src/who.c:678
msgid "  -T, -w, --mesg    add user's message status as +, - or ?\n"
msgstr "  -T, -w, --mesg    дадае статус карыстальніка як +, - альбо ?\n"

#: src/who.c:684
msgid "      --message     same as -T\n"
msgstr "      --message     тое, што й -T\n"

#: src/who.c:687
msgid "      --writable    same as -T\n"
msgstr "      --writable    тое, што й -T\n"

#: src/whoami.c:43
msgid ""
"Print the user name associated with the current effective user ID.\n"
"Same as id -un.\n"
"\n"
msgstr ""
"Друкуе ўліковае імя карыстальніка, зьвязанае зь бягучым эфэктыўным\n"
"ID карыстальніка. Тое самае, што й \"id -un\".\n"
"\n"

#: src/yes.c:40
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [STRING]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Выкарыстаньне: %s [РАДОК]...\n"
"  ці:  %s ВЫБАР\n"

#: src/dc3dd.c:2449 src/dc3dd.c:2698 src/dc3dd.c:2705 src/dc3dd.c:2713
#: src/dc3dd.c:2809 src/dc3dd.c:3919 src/dc3dd.c:3970 src/dc3dd.c:3985
#: src/dc3dd.c:3996
#, c-format
msgid "opening %s"
msgstr "адчыняецца %s"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_be.po (evolution.master)  #-#-#-#-#
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2156 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:241
#: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1781 ../src/calendar/gui/print.c:1070
#: ../src/calendar/gui/print.c:1089 ../src/calendar/gui/print.c:2626
#: ../src/calendar/gui/print.c:2646
msgid "am"
msgstr "am"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_be.po (evolution.master)  #-#-#-#-#
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2159 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:245
#: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1784 ../src/calendar/gui/print.c:1075
#: ../src/calendar/gui/print.c:1091 ../src/calendar/gui/print.c:2631
#: ../src/calendar/gui/print.c:2648
msgid "pm"
msgstr "pm"

#: rhythmdb/rhythmdb.c:4706
#, c-format
msgid "%ld day"
msgid_plural "%ld days"
msgstr[0] "%ld дзень"
msgstr[1] "%ld дні"
msgstr[2] "%ld дзён"

#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: data/org.gnome.dspy.appdata.xml.in.in:7
#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:10
#: src/libide/gui/ide-application-actions.c:168
#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:32
msgid "Christian Hergert"
msgstr "Christian Hergert"

#: data/org.gnome.dspy.appdata.xml.in.in:14 data/org.gnome.dspy.desktop.in.in:6
#: src/dspy-window.ui:6 src/dspy-window.ui:50 src/dspy-window.ui:69
#: src/main.c:91 src/main.c:128
msgid "D-Spy"
msgstr "D-Spy"

#: data/org.gnome.dspy.appdata.xml.in.in:16
msgid "Analyze D-Bus connections"
msgstr "Аналіз злучэнняў D-Bus"

#: data/org.gnome.dspy.appdata.xml.in.in:18
msgid "D-Spy is a simple tool to explore D-Bus connections."
msgstr "D-Spy — просты інструмент для агляду злучэнняў D-Bus."

#: data/org.gnome.dspy.appdata.xml.in.in:29
msgid "D-Spy Interface"
msgstr "Інтэрфейс D-Spy"

#: data/org.gnome.dspy.desktop.in.in:7
msgid "Discover and explore D-Bus services"
msgstr "Даследаванне і агляд сэрвісаў D-Bus"

#: data/org.gnome.dspy.desktop.in.in:8
msgid "dspy;dbus;"
msgstr "dspy;dbus;"

#. translators: PID refers to "process identifier"
#: src/dspy-name.c:497
#, c-format
#| msgid "%s: %u"
msgid "PID: %u"
msgstr "PID: %u"

#: src/dspy-name.c:501
msgid "Not Running"
msgstr "Не запушчана"

#: src/dspy-property.c:63
msgid "read/write"
msgstr "чытанне/запіс"

#: src/dspy-property.c:65
msgid "write-only"
msgstr "толькі запіс"

#: src/dspy-property.c:67
msgid "read-only"
msgstr "толькі чытанне"

#. translators: %s is replaced with the simple D-Bus type string
#: src/dspy-signature.c:77
#, c-format
msgid "Array of [%s]"
msgstr "Масіў [%s]"

#: src/dspy-window.c:398 src/tagmanager/tm_parser.c:126
#: src/tagmanager/tm_parser.c:229 src/tagmanager/tm_parser.c:413
#: src/tagmanager/tm_parser.c:424 src/tagmanager/tm_parser.c:611
#: src/tagmanager/tm_parser.c:987 src/tagmanager/tm_parser.c:1091
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1221
msgid "Methods"
msgstr "Метады"

#: src/dspy-window.c:402 gtk/inspector/window.ui:393
msgid "Signals"
msgstr "Сігналы"

#: src/dspy-window.c:429
msgid "Copied to Clipboard"
msgstr "Скапіявана ў буфер абмену"

#: src/dspy-window.ui:165
msgid "Bus Names"
msgstr "Назвы шын"

#. #-#-#-#-#  manuals_50.1-1_be.po (Manuals main)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a verb, not a noun
#: src/dspy-window.ui:206 src/dspy-window.ui:367 src/dspy-window.ui:570
#: src/dspy-window.ui:717 src/plugins/manuals/gbp-manuals-panel.ui:174
#: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-pane.ui:116
#: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-popover.ui:38
#: src/plugins/todo/gbp-todo-panel.ui:99 src/manuals-window.ui:168
msgid "Filter…"
msgstr "Фільтр…"

#: src/dspy-window.ui:954 src/dspy-window.ui:1140 src/dspy-window.ui:1301
msgid "Bus Name"
msgstr "Назва шыны"

#. #-#-#-#-#  gcr4_4.4.0.1-8_be.po (gnome-keyring.master)  #-#-#-#-#
#. Signature
#. #-#-#-#-#  gcr_3.41.2-6_be.po (gnome-keyring.master)  #-#-#-#-#
#. Signature
#. #-#-#-#-#  sylpheed_3.8.0~beta1-3_be.po (sylpheed 3.2.0)  #-#-#-#-#
#. signature
#: src/dspy-window.ui:1214 gcr/gcr-certificate.c:1280
#: gcr/gcr-certificate.c:1291 ui/gcr-certificate-renderer.c:605
#: ui/gcr-certificate-renderer.c:915 ui/gcr-certificate-request-renderer.c:345
#: ui/gcr-certificate-request-renderer.c:382 ui/gcr-gnupg-renderer.c:560
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:164 src/common/kax_element_names.cpp:183
#: src/prefs_account_dialog.c:1358 src/prefs_common_dialog.c:1341
#: src/prefs_toolbar.c:117
#, no-c-format
msgid "Signature"
msgstr "Подпіс"

#: src/dspy-window.ui:1426
msgid "Call Method"
msgstr "Метад выкліку"

#: src/dspy-window.ui:1501
msgid "Minimum Duration"
msgstr "Мінімальная працягласць"

#: src/dspy-window.ui:1507
msgid "Maximum Duration"
msgstr "Максімальная працягласць"

#: src/dspy-window.ui:1536
msgid "New Connection"
msgstr "Новае злучэнне"

#: src/dspy-window.ui:1547
msgid "Bus Address"
msgstr "Адрас шыны"

#: src/dspy-window.ui:1585
msgid "Connect to Other _Bus"
msgstr "Злучыцца з іншай _шынай"

#: src/dspy-window.ui:1591
msgid "_About D-Spy"
msgstr "_Аб праграме D-Spy"

#: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:179
msgid "_Other"
msgstr "_Іншае"

#. Type: error
#. Description
#: ../dash.templates:1001
msgid "/bin/sh is ineffectively diverted"
msgstr "Перанакіраваньне /bin/sh не будзе працаваць"

#. Type: error
#. Description
#: ../dash.templates:1001
msgid "A diversion of /bin/sh was found."
msgstr "Было знойдзенае перанакіраваньне /bin/sh."

#. Type: error
#. Description
#: ../dash.templates:1001
msgid ""
"After this update, dash will be recorded in the dpkg database at its new "
"path, /usr/bin/sh. Since there is no diversion set for /usr/bin/sh, the "
"existing diversion for /bin/sh will no longer work."
msgstr ""
"Пасля гэтага абнаўленьня dash будзе запісаны ў базе дадзеных dpkg на новым "
"шляху /usr/bin/sh. Паколькі для /usr/bin/sh перанакіраваньне не настроенае, "
"сучаснае перанакіраваньне для /bin/sh больш не будзе працаваць."

#. Type: error
#. Description
#: ../dash.templates:1001
msgid ""
"To keep using your preferred default shell, you need to set up another "
"diversion for /usr/bin/sh. If you don't do so now, your changes to /bin/sh "
"will be lost after this upgrade."
msgstr ""
"Каб працягваць выкарыстоўваць shell паводле вашага выбару, вам трэба "
"настроіць новае перанакіраваньне для /usr/bin/sh. Калі вы не зробіце гэта "
"зараз, вашая зьмена /bin/sh будзе страчаная пасля гэтага абнаўленьня."

#. Type: error
#. Description
#: ../dash.templates:1001
msgid ""
"Once the upgrade is complete, the diversion for /bin/sh will no longer be "
"needed and can be removed."
msgstr ""
"Пасля завяршэньня абнаўленьня перанакіраваньне для /bin/sh больш не будзе "
"патрэбнае і можа быць выдалена."

#. Note to translators: This is the name of the dasher program as it appears
#. in a window title.
#: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:1 ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:14
#: ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:1 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:23
#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:906
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"

#: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:2
msgid "Predictive text entry"
msgstr "Прадказальны ўвод тэксту"

#: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:3
msgid "Enter text without a keyboard"
msgstr "Увод тэксту без клавіятуры"

#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:5
msgid "_Edit Font"
msgstr "_Рэдагаваць шрыфт"

#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:6
msgid "_Dasher Font"
msgstr "_Шрыфт Dasher"

#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:7
msgid "_Dasher Font Size"
msgstr "Па_мер шрыфту Dasher"

#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:11
msgid "_Reset fonts"
msgstr "_Ануляваць настройкі шрыфтоў"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:1
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:3
msgid "Dasher Preferences"
msgstr "Настройкі Dasher"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:2
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:4
msgid "Alphabet Selection"
msgstr "Выбар алфавіта"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:4
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:42
msgid "Custom colour scheme:"
msgstr "Уласная схема колераў:"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:5
msgid "Alphabet"
msgstr "Алфавіт"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:7
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:33
msgid "Adapt speed automatically"
msgstr "Аўтаматычна падстройваць хуткасць"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:10
msgid "Display Size"
msgstr "Памер экрана"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:11
msgid "Enlarge input window"
msgstr "Павялічыць акно ўводу"

#. The default display orientation for the selected alphabet, i.e., left to right for English, right to left for Arabic, etc.
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:13
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:21
msgid "Alphabet Default"
msgstr "Прадвызначаны алфавіт"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:20
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:5
msgid "Language Model"
msgstr "Мадэль мовы"

#. PPM = Prediction by Partial Match, a statistical language model.
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:21
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:7
msgid "Standard letter-based PPM"
msgstr "Стандартны літарны PPM"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:22
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:8
msgid "Word-based model"
msgstr "Слоўная мадэль"

#. PPM = Prediction by Partial Match, a statistical language model.
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:23
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:10
msgid "Mixture model (PPM/dictionary)"
msgstr "Мадэль змешвання (PPM/слоўнік)"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:25
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:12
msgid "Adaptation"
msgstr "Адаптацыя"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:26
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:13
msgid "Language model adapts as you write."
msgstr "Мадэль мовы падстройваецца пад ваша пісьмо."

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:28
msgid "Prediction"
msgstr "Прадказанне"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:6 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:26
msgid "Please Wait…"
msgstr "Пачакайце..."

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:1
msgid "Centre circle"
msgstr "Кола ў цэнтры"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:2
msgid "Two box"
msgstr "Два прамавугольнікі"

#. Line wrapping not necessary, but looks better for English
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:16
msgid ""
"Use this control to adjust the relative sizes of the\n"
"letter boxes. Note that selecting high values will slow\n"
"your writing speed."
msgstr ""
"Гэты элемент кіравання прызначаны для падстройвання адносных памераў\n"
"чатырохвугольнікаў асобных літар. Большыя значэнні азначаюць\n"
"меншую хуткасць пісьма."

#. This means that you always want to write left-to-right regardless of the normal direction for the alphabet you are using
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:23
msgid "Always Left-to-Right"
msgstr "Заўсёды злева ўправа"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:24
msgid "Always Right-to-Left"
msgstr "Заўсёды справа ўлева"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:25
msgid "Always Top-to-Bottom"
msgstr "Заўсёды зверху ўніз"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:26
msgid "Always Bottom-to-Top"
msgstr "Заўсёды знізу ўверх"

#. The way in which you would like to control dasher, e.g., using buttons for up/down, buttons for select, etc.
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:29
msgid "Control Style"
msgstr "Стыль кіравання"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:34
msgid "Starting and Stopping"
msgstr "Запуск і спыненне"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:35
msgid "Start on left mouse button"
msgstr "Запуск левай пстрычкай"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:36
msgid "Start on space bar"
msgstr "Запуск прабелам"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:37
msgid "Start with mouse position:"
msgstr "Запуск пэўным размяшчэннем паказальніка мышы:"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:38
msgid "Pause outside of canvas"
msgstr "Прыпыняць па-за межамі палатна"

#. Abbreviation for Control Style
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:40
msgid "C_ontrol"
msgstr "_Кіраванне"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:41
msgid "Colour Scheme"
msgstr "Схема колераў"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:43
msgid "Appearance Options"
msgstr "Параметры выгляду"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:44
msgid "Show mouse position"
msgstr "Паказваць размяшчэнне паказальніка мышы"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:45
msgid "Draw line between crosshairs and mouse"
msgstr "Рысаваць лінію ад перакрыжавання да паказальніка мышы"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:46
msgid "Increase line thickness"
msgstr "Павялічыць таўшчыню ліній"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:47
msgid "Draw box outlines"
msgstr "Рысаваць край чатырохвугольнікаў"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:48
msgid "Dasher Font"
msgstr "Шрыфт Dasher"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:49
msgid "Select Dasher Font"
msgstr "Выбраць шрыфт Dasher"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:50
msgid "Small font"
msgstr "Малы шрыфт"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:51
msgid "Large font "
msgstr "Вялікі шрыфт "

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:52
msgid "Very large font"
msgstr "Вялізны шрыфт"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:53 data/ui/menu.ui:77
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:12 panel-plugin/weather-config.ui:907
#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:99
msgid "_Appearance"
msgstr "_Выгляд"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:54
msgid "Application Options"
msgstr "Параметры праграмы"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:55
msgid "Timestamp new files"
msgstr "Дадаваць часавы адбітак для новых файлаў"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:57
msgid "Show speed slider"
msgstr "Паказваць паўзунок хуткасці"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:58
msgid "Control mode"
msgstr "Рэжым кіравання"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:59
msgid "Include Clipboard commands"
msgstr "Улучыць загады буфера абмену"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:60
msgid "Include Speech commands"
msgstr "Улучыць загады вымаўлення"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:61
msgid "Force to have Halt command"
msgstr "Прымусовая наяўнасць загаду Спыну"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:62
msgid "Include Editing commands"
msgstr "Улучыць загады рэдагавання"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:63
msgid "Copy All on stop"
msgstr "Скапіраваць усё пры спыненні"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:64
msgid "Speak All on stop"
msgstr "Прамовіць усё пры спыненні"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:65
msgid "Speak words as you write"
msgstr "Вымаўляць словы падчас пісьма"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:66
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48
#: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:66
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:20
msgid "Editor Font"
msgstr "Шрыфт рэдактара"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:67
msgid "Select Editor Font"
msgstr "Выбраць шрыфт рэдактара"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:68
msgid "Application Style"
msgstr "Стыль праграмы"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:69
msgid "Stand-alone"
msgstr "Самастойны"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:71
msgid "Direct entry"
msgstr "Непасрэдны ўвод"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:73
msgid "A_pplication"
msgstr "_Праграма"

#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:2 tepl/tepl-application.c:80
msgid "New file"
msgstr "Новы файл"

#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:3 ../gtk/data/OutputEditorText.ui.h:13
#: ../src/actions/actions-file.cpp:116 src/app/qml/dialogs/OpenWithDialog.qml:8
#: ../midori/midori-browser.c:2740 data/interfaces/shortcuts.ui:20
#: src/wx/main_toolbar.cpp:124 src/option.c:715
msgid "Open file"
msgstr "Адкрыць файл"

#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:6
msgid "A_ppend to file…"
msgstr "_Дадаць да файла..."

#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:7
msgid "_Import Training Text…"
msgstr "І_мпартаваць навучальны тэкст..."

#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:14
msgid "Pr_eferences…"
msgstr "_Настройкі..."

#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:17
msgid "_Contents…"
msgstr "_Змест..."

#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:19
msgid "_About…"
msgstr "_Аб праграме..."

#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:20
#: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:807
msgid "Direct Mode"
msgstr "Рэжым непасрэднага ўводу"

#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:21
msgid "_Direct Mode"
msgstr "_Рэжым непасрэднага ўводу"

#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:22
msgid "_Game Mode"
msgstr "_Гульнёвы рэжым"

#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:24
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:546 src/gtkam-chooser.c:626
#: src/gtkam-chooser.c:658 src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:474
msgid "Speed:"
msgstr "Хуткасць:"

#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:25
msgid "Alphabet:"
msgstr "Алфавіт:"

#. think XML_LChar==char, depends on preprocessor variables...
#. /TRANSLATORS: the first string is the error message from the XML Parser;
#. / the second is the URL of the file we're trying to read.
#: ../Src/DasherCore/AbstractXMLParser.cpp:63
#, c-format
msgid "XML Error %s in file %s "
msgstr "XML-памылка %s у файле %s "

#: ../Src/DasherCore/Alphabet/AlphabetMap.cpp:116
#, c-format
msgid ""
"File ends with incomplete UTF-8 character beginning 0x%x (expecting %i bytes "
"but only %i)"
msgstr ""
"Файл канчаецца няпоўным знакам UTF-8, пачынаючы з 0x%x (чакалі %i байтаў, "
"атрымана толькі %i)"

#: ../Src/DasherCore/Alphabet/AlphabetMap.cpp:127
#, c-format
msgid "Read invalid UTF-8 character 0x%x"
msgstr "Прачытаны хібны знак UTF-8 0x%x"

#. /TRANSLATORS: the string "GameTextFile" is the name of a setting in gsettings
#. / (or equivalent), and should not be translated. The %s is the value of that
#. / setting (this message displayed only if the user has provided a value)
#: ../Src/DasherCore/AlphabetManager.cpp:213
#, c-format
msgid ""
"Note: GameTextFile setting specifies game sentences file '%s' but this does "
"not exist"
msgstr ""
"Увага: настройка GameTextFile вызначае файл з гульнёвымі сказамі \"%s\", які "
"не існуе"

#. TRANSLATORS: The number of time steps over which to perform the zooming motion in button mode.
#: ../Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:28
#: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:28 ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:28
#: ../Src/DasherCore/StylusFilter.cpp:11
msgid "Frames over which to perform zoom"
msgstr "Колькасць кадраў для маштабавання"

#. TRANSLATORS: Intercept keyboard events for 'special' keys even when the Dasher window doesn't have keyboard focus.
#: ../Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:30
#: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:39 ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:32
msgid "Global keyboard grab"
msgstr "Глабальны захоп клавіятуры"

#. menu
#: ../Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:34
msgid "Alternating Direct Mode"
msgstr "Альтэрнатыўны рэжым непасрэднага ўводу"

#: ../Src/DasherCore/AutoSpeedControl.cpp:213
#, c-format
msgid "Auto-increasing speed to %0.2f"
msgstr "Аўтаматычнае павелічэнне хуткасці да %0.2f"

#: ../Src/DasherCore/AutoSpeedControl.cpp:213
#, c-format
msgid "Auto-decreasing speed to %0.2f"
msgstr "Аўтаматычнае памяншэнне хуткасці да %0.2f"

#: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:29
msgid "Scan time in menu mode (0 to not scan)"
msgstr "Працягласць сканавання ў рэжыме меню (0 = не сканаваць)"

#: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:30
msgid "Number of forward boxes"
msgstr "Колькасць наступных прамавугольнікаў"

#: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:31
msgid "Safety margin"
msgstr "Граніца бяспекі"

#. TRANSLATORS: The boxes (zoom targets) in button mode can either be the same size, or different sizes - this is the extent to which the sizes are allowed to differ from each other.
#. XXX PRLW: 128 log(2) = 89, where 2 is the ratio of adjacent boxes
#. * however the code seems to use ratio = (129/127)^-r, instead of
#. * ratio = exp(r/128) used in the design document
#.
#: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:37
msgid "Box non-uniformity"
msgstr "Разнамернасць прамавугольнікаў"

#: ../Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:9
msgid "Maximum Zoom"
msgstr "Максімальнае павелічэнне"

#. TRANSLATORS: In click mode, when you click with the mouse, you select
#. a piece of y-axis to be zoomed to, based on the mouse coordinates. The
#. "guides" are lines from the mouse position to the edges of the piece of
#. y-axis.
#: ../Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:15
msgid "Draw guides on screen to show area into which a click will zoom"
msgstr ""
"Рысаваць падказкі на экране, якія выяўляюць абшар, для якога пры пстрычцы "
"будзе ўжыта маштабаванне"

#. TRANSLATORS: As dasher's on-screen coordinate space is not flat,
#. the straight guide lines should in fact really be curved. This option
#. draws the guides as correct, though possibly more confusing, curves.
#: ../Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:19
msgid "Curve lines to follow the non-linearity of the view transform"
msgstr "Рысаваць лініі адпаведна нелінейнасці пераўтварэнняў абшару прагляду"

#: ../Src/DasherCore/ClickFilter.h:23
msgid "Click Mode"
msgstr "Рэжым пстрыкання"

#. TRANSLATORS: The zoom factor per press when moving to the right in compass mode.
#: ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:30
msgid "Right zoom"
msgstr "Маштабаванне ўправа"

#. bMenu
#: ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:38
msgid "Compass Mode"
msgstr "Рэжым компаса"

#. /TRANSLATORS: %s is the name of the alphabet; the string "GameTextFile"
#. / refers to a setting name in gsettings or equivalent, and should not be translated.
#: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:315
#, c-format
msgid ""
"Could not find game sentences file for %s - check alphabet definition, or "
"override with GameTextFile setting"
msgstr ""
"Не ўдалося адшукаць файл з гульнёвымі сказамі для %s - праверце апісанне "
"алфавіта або засланіце яго настройкай GameTextFile"

#: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:790
msgid "Normal Control"
msgstr "Звычайнае кіраванне"

#. TODO: specialist factory for button mode
#: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:806
msgid "Menu Mode"
msgstr "Рэжым меню"

#: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:14
msgid "Vertical distance from mouse/gaze to target (400=screen height)"
msgstr ""
"Вертыкальная адлегласць ад паказальніка мышы да мэты (400=вышыня экрана)"

#: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:16
msgid ""
"At top and bottom, scroll more and translate less (makes error-correcting "
"easier)"
msgstr ""
"Уверсе і ўнізе больш пракручванняў і менш пераўтварэнняў (гэта палегчыць "
"выпраўленне памылак)"

#: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:17
msgid ""
"Screen geometry (mostly for tall thin screens) - 0=old-style, 1=square no-"
"xhair, 2=squish, 3=squish+log"
msgstr ""
"Геаметрыя экрана (пераважна для высокіх вузкіх экранаў): 0=old-style, "
"1=square no-xhair, 2=squish, 3=squish+log"

#: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:18
msgid ""
"Shape type: 0=disjoint rects, 1=overlapping, 2=triangles, 3=trunc-tris, "
"4=quadrics, 5=circles"
msgstr ""
"Тып фігуры: 0=disjoint rects, 1=overlapping, 2=triangles, 3=trunc-tris, "
"4=quadrics, 5=circles"

#: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:19
msgid ""
"Distance from right-hand-side Y-axis, at which maximum speed is reached. "
"(2048=xhair)"
msgstr ""
"Адлегласць ад правай Y-восі, дзе дасягаецца найбольшая хуткасць. (2048=xhair)"

#: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:20
msgid "Hold right mouse button / key 1 to go 3/4 faster"
msgstr ""
"Утрымліваць правую кнопку мышы ці клавішу 1 для паскарэння на 3/4 ад бягучай "
"хуткасці"

#: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:21
msgid "Use exact computation of per-frame movement (slower)"
msgstr "Дакладны падлік пакадравага руху (марудна)"

#: ../Src/DasherCore/DemoFilter.cpp:15
msgid "Demo Mode (no input)"
msgstr "Дэманстрацыйны рэжым (без уводу)"

#: ../Src/DasherCore/GameModule.cpp:8
msgid "Filename of sentences to enter"
msgstr "Назва файла са сказамі для ўводу"

#: ../Src/DasherCore/GameModule.cpp:9
msgid "Distance of sentence from center to decide user needs help"
msgstr ""
"Адлегласць сказу ад сярэдзіны, якая азначае, што карыстальніку патрэбна "
"дапамога"

#: ../Src/DasherCore/GameModule.cpp:10
msgid "Time for which user must need help before help drawn"
msgstr ""
"Працягласць часу, калі карыстальніку патрабуецца дапамога, да скасавання "
"гэтай патрэбы"

#: ../Src/DasherCore/GameModule.cpp:11
msgid "When we give help, show the shortest path to the target sentence?"
msgstr ""
"У выпадку дапамогі карыстальніку, ці трэба паказваць найкарацейшы шлях да "
"мэтавага сказу?"

#: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:176
#: ../Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:128
#, c-format
msgid ""
"Warning: faulty alphabet definition: training-start delimiter %s must be a "
"single unicode character. May be unable to process training file."
msgstr ""
"Увага: хібнае апісанне алфавіта: знак падзелу для пачатку навучання %s "
"мусіць быць адным знакам Унікоду. Не ўдалося апрацаваць навучальны файл."

#: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:186
#, c-format
msgid ""
"Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
"no group of that name contains the character; ignoring group specifier"
msgstr ""
"Увага: навучальны файл змяшчае знак \"%s\" у якасці элемента групы \"%s\", "
"але група з такой назвай не змяшчае гэтага знака; азначэнне групы "
"праігнаравана"

#: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:199
#, c-format
msgid ""
"Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
"no group of that name contains the character. Dasher will not be able to "
"learn how you want to write this character."
msgstr ""
"Увага: навучальны файл змяшчае знак \"%s\" у якасці элемента групы \"%s\", "
"але група з такой назвай не змяшчае гэтага знака. Dasher не здолее "
"зразумець, як вы хочаце ўводзіць гэты знак."

#: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:200
#: ../Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:147
#, c-format
msgid ""
"Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
"alphabet contains several such groups. Dasher will not be able to learn how "
"you want to write this character."
msgstr ""
"Увага: навучальны файл змяшчае знак \"%s\" у якасці элемента групы \"%s\", "
"але алфавіт змяшчае некалькі такіх груп. Dasher не здолее зразумець, як вы "
"хочаце ўводзіць гэты знак."

#: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:220
#: ../Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:164
#, c-format
msgid ""
"Warning: in training file, annotation '<%s>' is followed by another "
"annotation and will be ignored"
msgstr ""
"Увага: у навучальным файле пасля пазнакі \"<%s>\" следуе іншая пазнака, і "
"таму яна будзе праігнаравана"

#. /TRANSLATORS: first string will be the filename; after the end of the string,
#. / some number of output (e.g. Chinese) characters will be appended,
#. / the number of which is the integer here
#: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:244
#, c-format
msgid ""
"In file %s, the following %i symbols appeared without annotations saying how "
"they should be entered, but each can be entered in several ways. Dasher will "
"not be able to learn how you want to enter these symbols:"
msgstr ""
"У файле %s прысутнічаюць наступныя %i знакаў, якія не маюць пазнак, якім "
"чынам іх трэба ўводзіць, хоць іх увод магчымы некалькімі спосабамі. Dasher "
"не зможа вызначыць, як вы хочаце ўводзіць гэтыя знакі:"

#: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:33
msgid "Training on User Text"
msgstr "Навучанне з тэкстам карыстальніка"

#: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:33
msgid "Training on System Text"
msgstr "Навучанне з сістэмным тэкстам"

#. /TRANSLATORS: These 3 messages will be displayed when the user has just chosen a new alphabet. The %s parameter will be the name of the alphabet.
#: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:101
#, c-format
msgid ""
"No user training text found - if you have written in \"%s\" before, this "
"means Dasher may not be learning from previous sessions"
msgstr ""
"Тэкст навучання карыстальніка не знойдзены: калі вы ўжо раней запісвалі "
"даныя ў \"%s\", гэта значыць, што Dasher не можа захоўваць атрыманыя веды "
"паміж сеансамі"

#: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:102
#, c-format
msgid ""
"No training text (user or system) found for \"%s\". Dasher will still work "
"but entry will be slower. We suggest downloading a training text file from "
"the Dasher website, or constructing your own."
msgstr ""
"Для \"%s\" не знойдзены навучальны тэкст (карыстальніцкі ці сістэмны). "
"Dasher усё роўна будзе працаваць, праўда, з меншай хуткасцю. Мы раім вам "
"сцягнуць навучальны файл з сеціўнай пляцоўкі Dasher або ўласнаручна стварыць "
"яго."

#: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:108
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" does not specify training file. Dasher will work but entry will be "
"slower. Check you have the latest version of the alphabet definition."
msgstr ""
"\"%s\" не апісвае навучальны файл. Dasher усё роўна будзе працаваць, праўда, "
"з меншай хуткасцю. Спраўдзіце, што вы сапраўды карыстаецеся найноўшай "
"версіяй апісання алфавіта."

#. TRANSLATORS: The time for which a button must be held before it counts as a 'long' (rather than short) press.
#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:31
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:32
msgid "Long press time"
msgstr "Працягласць доўгага націску"

#. TRANSLATORS: Double-clicks are special in some situations (they cause us to start reversing). This is the time in which the button must be pressed twice to count.
#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:33
msgid "Double-press time"
msgstr "Працягласць падвойнага націску"

#. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to be dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons.
#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:35
msgid "Enable backoff button"
msgstr "Уключыць кнопку адраблення назад"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:36
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:43
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:37
msgid "Slow startup"
msgstr "Марудны запуск"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:37
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:44
msgid "Startup time"
msgstr "Працягласць запуску"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:38
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:46
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:39
msgid "Percentage by which to automatically increase speed"
msgstr "Колькасць працэнтаў для аўтаматычнага павелічэння хуткасці"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:39
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:47
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:40
msgid "Time after which to automatically increase speed (secs)"
msgstr "Час, пасля якога трэба аўтаматычна павелічаць хуткасць, с"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:40
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:48
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:41
msgid "Percentage by which to decrease speed upon reverse"
msgstr ""
"Колькасць працэнтаў для памяншэння хуткасці пры адрабленні аперацый уводу "
"назад"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:44
msgid "One Button Dynamic Mode"
msgstr "Дынамічны рэжым уводу адной кнопкай"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:12
msgid "Scan time (each direction), in ms"
msgstr "Працягласць сканавання (у кожным накірунку), мс"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:13
msgid "Factor by which to zoom in"
msgstr "Каэфіцыент маштабавання"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:14
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:45
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:42
msgid "Lag before user actually pushes button (ms)"
msgstr "Затрымка да націску кнопкі карыстальнікам, мс"

#. COneDimensionalFilter(CSettingsStore *pSettingsStore, CDasherInterfaceBase *pInterface, CDasherModel *m_pDasherModel);
#: ../Src/DasherCore/OneDimensionalFilter.h:12
msgid "One Dimensional Mode"
msgstr "Аднавымерны рэжым"

#: ../Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:146
#, c-format
msgid ""
"Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
"no group of that name contains the character. Ignoring group specifier."
msgstr ""
"Увага: навучальны файл змяшчае знак \"%s\" у якасці элемента групы \"%s\", "
"але група з такой назвай не змяшчае гэтага знака. Азначэнне групы "
"праігнаравана."

#. Note to translators: This message will be output for a command line
#. with "--options foo=VAL" and foo is a boolean valued parameter, but
#. "VAL" is not true or false.
#: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:83 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:545
msgid "boolean value must be specified as 'true' or 'false'."
msgstr "булева значэнне мусіць мець значэнне \"true\" ці \"false\"."

#. Note to translators: This is output when command line "--options" doesn't
#. specify a known option.
#: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:103
msgid "unknown option, use \"--help-options\" for more information."
msgstr ""
"невядомы параметр, ужыйце \"--help-options\" для атрымання падрабязнай "
"інфармацыі."

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:28
msgid "X label:"
msgstr "X-подпіс:"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:29
msgid "X minimum:"
msgstr "X-мінімум:"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:30
msgid "X maximum:"
msgstr "X-максімум:"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:31
msgid "Y label:"
msgstr "Y-подпіс:"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:32
msgid "Y minimum:"
msgstr "Y-мінімум:"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:33
msgid "Y maximum:"
msgstr "Y-максімум:"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:34
msgid "Print socket-related debugging information to console:"
msgstr "Выводзіць адладачную інфармацыю аб сокеце ў кансоль:"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:38
msgid "Socket Input"
msgstr "Увод з сокета"

#. TODO This is not a very good error message even in English...???
#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:108
msgid "Error creating socket"
msgstr "Памылка стварэння сокета"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:116
msgid "Error binding to socket - already in use?"
msgstr "Памылка прывязкі сокета - ужо занята?"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:169
#, c-format
msgid "Warning truncating socket input label '%s' to %i characters."
msgstr "Увага: абразанне тэксту для ўводу з сокета \"%s\" да %i знакаў."

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:195
msgid "Socket input: Error reading from socket"
msgstr "Увод з сокета: памылка чытання з сокета"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:297
#, c-format
msgid "Dasher Socket Input error: %s: %s"
msgstr "Памылка ўводу з сокета Dasher: %s: %s"

#. TODO should probably pop up a Gtk error message and think about how to do i18n:
#: ../Src/DasherCore/SocketInput.cpp:31
msgid "Dasher socket input: failed to launch reader thread."
msgstr "Увод у сокет Dasher: не ўдалося запусціць ніць для чытання."

#: ../Src/DasherCore/StylusFilter.cpp:10
msgid "Max time for a 'tap' (anything longer is held)"
msgstr "Максімальны час для дотыку (усе даўжэйшыя дотыкі ігнаруюцца)"

#: ../Src/DasherCore/StylusFilter.h:12
msgid "Stylus Control"
msgstr "Кіраванне стылом"

#. no context switch commands will be executed!
#: ../Src/DasherCore/Trainer.cpp:34
#, c-format
msgid ""
"Warning: faulty alphabet definition, escape sequence %s must be a single "
"unicode character. This may worsen Dasher's text prediction."
msgstr ""
"Увага: хібнае апісанне алфавіта, паслядоўнасць экраніравання %s мусіць быць "
"адным знакам Унікоду. Такі стан спраў можа пагоршыць функцыю прадказання "
"тэксту праграмай Dasher."

#: ../Src/DasherCore/Trainer.cpp:101
#, c-format
msgid "Unable to open file \"%s\" for reading"
msgstr "Не ўдалося адкрыць файл \"%s\" для чытання"

#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:30
msgid "Button offset"
msgstr "Зрух кнопкі"

#. TRANSLATORS: Multiple button presses are special (like a generalisation on double clicks) in some situations. This is the maximum time between two presses to count as _part_of_ a multi-press gesture
#. (potentially more than two presses).
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:35
msgid "Multiple press interval"
msgstr "Інтэрвал множнага націску"

#. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to be dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons, and another to be dedicated to starting and stopping. 'Button' in this context is a physical hardware device, not a UI element.
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:37
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:36
msgid "Enable backoff and start/stop buttons"
msgstr "Уключыць кнопкі адраблення ўводу назад і запуску/спынення"

#. TRANSLATORS: What is normally the up button becomes the down button etc.
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:39
msgid "Reverse up and down buttons"
msgstr "Памяняць месцамі кнопкі ўверх і ўніз"

#. TRANSLATORS: Pushing the up/down button twice quickly has the same effect as pushing the other
#. button once; in this case, one must push three times (or push-and-hold) to reverse.
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:42
msgid "Double-click is opposite up/down — triple to reverse"
msgstr ""
"Падвойны націск змяняе накірунак (уверх-уніз), патройны націск вяртае "
"звычайны рэжым"

#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:52
msgid "Two Button Dynamic Mode"
msgstr "Дынамічны рэжым уводу дзвюма кнопкамі"

#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:30
msgid "Offset for outer (second) button"
msgstr "Зрух для знешняй (другой) кнопкі"

#. divisor
#. step
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:31
msgid "Distance between down markers (long gap)"
msgstr "Адлегласць паміж пазнакамі накірунку ўніз (доўгі разрыў)"

#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:32
msgid "Distance between up markers, as percentage of long gap"
msgstr ""
"Адлегласць паміж пазнакамі накірунку ўверх, у працэнтах ад доўгага разрыву"

#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:33
msgid "Tolerance for inaccurate timing of button pushes (in ms)"
msgstr "Прымальнасць недакладнага часу націскаў кнопак, мс"

#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:34
msgid ""
"Use push and release times of single press rather than push times of two "
"presses"
msgstr "Ужыць час націску і адпускання адной кнопкі замест часу націску двух"

#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:38
msgid "Slow startup time"
msgstr "Марудны запуск"

#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:46
msgid "Two-push Dynamic Mode (New One Button)"
msgstr "Дынамічны рэжым уводу двума націскамі (новая кнопка)"

#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:571
msgid "Boolean parameters"
msgstr "Булевы параметры"

#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:582
msgid "Integer parameters"
msgstr "Цэлалікавыя параметры"

#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:593
msgid "String parameters"
msgstr "Тэкставыя параметры"

#. Note to translators: This message will be output for command line errors when the "=" in --options=foo is missing.
#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:248
msgid "option setting is missing \"=\"."
msgstr "Адсутнічае \"=\" у настройцы опцыі."

#. Note to translators: This string will be output when --options= specifies an unknown option.
#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:264
msgid "Invalid option string specified"
msgstr "Вызначаны хібнае тэкставае значэнне опцыі"

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:626
msgid ""
"Welcome to Dasher Game Mode! Game Mode is a fun way to practice entering "
"text in Dasher. Please select a training text to play with:"
msgstr ""
"Вітаем вас у гульнёвым рэжыме праграмы Dasher! Гэты рэжым дазволіць вам "
"весела папрактыкавацца ва ўводзе тэксту з дапамогай Dasher. Калі ласка, "
"выберыце навучальны тэкст:"

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:628
msgid "Use Default"
msgstr "Ужыць прадвызначаны"

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:653
msgid ""
"Are you sure you wish to turn off game mode? All unsaved changes will be "
"lost."
msgstr ""
"Ці вы сапраўды хочаце выключыць гульнёвы рэжым? Усе незахаваныя змены будуць "
"незваротна страчаныя."

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:961
#, c-format
msgid ""
"Do you want to save your changes to %s?\n"
"\n"
"Your changes will be lost if you don't save them."
msgstr ""
"Захаваць змены ў %s?\n"
"\n"
"Калі змены не будуць захаваныя, яны будуць незваротна страчаныя."

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:968
msgid ""
"Do you want to save your changes?\n"
"\n"
"Your changes will be lost if you don't save them."
msgstr ""
"Захаваць змены?\n"
"\n"
"Калі змены не будуць захаваныя, яны будуць незваротна страчаныя."

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:974 src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:926
msgid "Don't save"
msgstr "Не захоўваць"

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:975 ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:998
msgid "Don't quit"
msgstr "Ануляваць выхад"

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:976
msgid "Save and quit"
msgstr "Захаваць і выйсці"

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:995
msgid "Are you sure you wish to quit?"
msgstr "Сапраўды хочаце выйсці?"

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1089
msgid "Dasher is a predictive text entry application"
msgstr "Dasher - гэта праграма для прадказальнага ўводу тэксту"

#: ../Src/Gtk2/GnomeSpeech.cpp:28
msgid "Unable to initialize speech support\n"
msgstr "Не ўдалося ініцыяваць падтрымку маўлення\n"

#: ../Src/Gtk2/GnomeSpeech.cpp:59
msgid "Warning: unable to set speech parameters\n"
msgstr "Увага: не ўдалося наставіць параметры маўлення\n"

#: ../Src/Gtk2/GnomeSpeech.cpp:70
msgid "Unable to initialize voices\n"
msgstr "Не ўдалося ініцыяваць галасы\n"

#: ../Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:88
msgid "Dasher Module Options"
msgstr "Параметры модуля Dasher"

#: ../Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:94
#, c-format
msgid "%s Options:"
msgstr "Параметры %s:"

#: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:14
msgid "Mouse Input"
msgstr "Увод мышшу"

#: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:44
msgid "Pixels covering Y range"
msgstr "Пікселы у Y-дыяпазоне"

#. TRANSLATORS: Only use the vertical mouse coordinate - this is prefered for some disabled users.
#: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:51
msgid "One Dimensional Mouse Input"
msgstr "Аднавымерны ўвод мышшу"

#. {"timedata", 'w', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &timedata, "Write basic timing information to stdout", NULL},
#. {"preferences", 'p', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &preferences, "Show preferences window only", NULL},
#. {"textentry", 'o', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &textentry, "Onscreen text entry mode", NULL},
#. {"pipe", 's', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &stdoutpipe, "Pipe text to stdout", NULL},
#. Note to translators: This is the help string for "--appstyle". The four options in brackets MUST either NOT be translated or at least it MUST be clear that they must be used in english. Otherwise a user running a non-english system will receive an error message when using the translated one instead of the english one and has no chance to find out the correct option.
#: ../Src/main.cc:166
msgid "Application style (traditional, direct, compose or fullscreen)"
msgstr "Стыль праграмы (traditional, direct, compose ці fullscreen)"

#. Note to translators: This is the help string for "--options"
#: ../Src/main.cc:168
msgid "Override stored options"
msgstr "Засланіць захаваныя параметры"

#. Note to translators: This is the help string for "--help-options"
#: ../Src/main.cc:170
msgid "Describe \"--options\"."
msgstr "Даведка для \"--options\"."

#. Note to translators: This is the "--help" description of dasher.
#: ../Src/main.cc:177
msgid "- A text input application honouring accessibility"
msgstr "- Праграма для ўводу тэксту, даступнага для інвалідаў"

#: src/dc3dd.c:1090
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Паспрабуйце \"%s --help\" для больш падрабязных зьвестак.\n"

#: src/dc3dd.c:2041
msgid "Infinity B"
msgstr "Бясконцасьць"

#: src/dc3dd.c:2913
#, c-format
msgid "invalid number %s"
msgstr "нерэчаісны нумар %s"

#: java/jvspec.c:453 nss/makedb.c:290
#, c-format
msgid "cannot create temporary file"
msgstr "немагчыма стварыць часовы файл"

#. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the label of the link to the GPL license; TODO better text, as in the usual about dialog
#: editor/about-list.vala:135 src/about-list.vala:135
msgid ""
"GNU General Public License\n"
"version 3 or later"
msgstr ""
"Агульная Грамадская Ліцэнзія GNU\n"
"версіі 3 або любой пазнейшай"

#. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the header of the programmers names
#: editor/about-list.vala:154 src/about-list.vala:154
msgid "Creators"
msgstr "Стваральнікі"

#. Translators: menu entry of the pathbar menu
#: editor/adaptative-pathbar.vala:251
msgid "Copy current path"
msgstr "Капіраваць цяперашні шлях"

#. Translators: menu entry of the pathbar menu (not displayed for now)
#. Translators: "open" action in the right-click menu on a "show folder info" row
#: editor/adaptative-pathbar.vala:264 editor/key-list-box-row.vala:475
msgid "Show properties"
msgstr "Паказаць уласцівасці"

#. Translators: accessible description of the hamburger menu
#: editor/base-headerbar.ui:115 data/ui/base-headerbar.ui:115
msgid "Current view actions"
msgstr "Бягучыя дзеянні"

#. Translators: hamburger menu entry on small windows (not used in current design)
#: editor/bookmarks-headerbar.vala:254
msgid "Hide bookmarks"
msgstr "Схаваць закладкі"

#. Translators: hamburger menu entry on small windows, to unbookmark the currently browsed path
#: editor/bookmarks-headerbar.vala:259
msgid "Unbookmark"
msgstr "Выдаліць закладку"

#. Translators: hamburger menu entry on small windows, to show the bookmarks list
#: editor/bookmarks-headerbar.vala:265
msgid "Show bookmarks"
msgstr "Паказаць закладкі"

#. Translators: placeholder text of the bookmarks list, displayed when the user has no bookmarks
#: editor/bookmarks-list.vala:32
msgid ""
"Bookmarks will\n"
"be added here"
msgstr ""
"Закладкі будуць\n"
"дадавацца сюды"

#. Translators: accessible name of the switch for bookmarking current path in the bookmarks popover
#: editor/bookmarks.ui:69
msgid "Location bookmarked"
msgstr "Месца закладзена"

#. Translators: accessible description of the switch for bookmarking current path in the bookmarks popover
#: editor/bookmarks.ui:71
msgid "Toggle to bookmark this location"
msgstr "Пераключыце, каб закласці гэта месца"

#. Translators: text that might appear in the bookmarks popover in place of the switch and its label
#: editor/bookmarks.ui:96
msgid "The bookmarks list is not editable."
msgstr "Спіс закладак не рэдагуецца."

#. Translators: accessible description of the button for opening the bookmarks popover
#: editor/bookmarks.ui:133
msgid "Manage your bookmarks"
msgstr "Кіраванне закладкамі"

#. Translators: label of the switch in the bookmarks popover, when searching
#: editor/bookmarks.vala:404
msgid "Bookmark this Search"
msgstr "Закласці пошукавы запыт"

#. Translators: label of the switch in the bookmarks popover, when browsing
#: editor/bookmarks.vala:407
msgid "Bookmark this Location"
msgstr "Закласці гэтае месца"

#. Translators: text of an infobar to sort again the keys list ("refresh" only, no "reload")
#: editor/browser-view.vala:81
msgid "Sort preferences have changed. Do you want to refresh the view?"
msgstr "Параметры сартавання змяніліся. Абнавіць выгляд?"

#. Translators: text of an infobar to reload the keys list because of a new key (for example)
#: editor/browser-view.vala:87
msgid "This folder content has changed. Do you want to reload the view?"
msgstr "Змесціва папкі змянілася. Перазагрузіць яго?"

#. Translators: text of an infobar to reload the key properties because something has changed
#: editor/browser-view.vala:93
msgid "This key’s properties have changed. Do you want to reload the view?"
msgstr "Уласцівасці ключа змяніліся. Перазагрузіць іх?"

#. Translators: command-line message, when the user uses the backward/forward buttons of the mouse
#: editor/browser-window.vala:906
msgid ""
"The same mouse button is set for going backward and forward. Doing nothing."
msgstr ""
"На адну кнопку мышы задалі пераход назад і наперад. Дзеянне не ўжывецца."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:9
msgid "Dconf Editor"
msgstr "Рэдактар Dconf"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:10
msgid "A graphical tool for editing the dconf database"
msgstr "Графічны інструмент для рэдагавання базы даных dconf"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:13
msgid ""
"Dconf Editor is a tool to allow direct editing of the dconf configuration "
"database. This is useful when developing applications that use these "
"settings."
msgstr ""
"Рэдактар Dconf — гэта інструмент, які дазваляе непасрэдна рэдагаваць "
"канфігурацыйную базу даных dconf. Ён карысны пры распрацоўцы праграм, што "
"выкарыстоўваюць такія налады."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:17
msgid ""
"Editing your configuration directly is an advanced feature and may cause "
"applications to not work correctly."
msgstr ""
"Непасрэднае рэдагаванне канфігурацыі — гэта дадатковая функцыя, яна можа "
"выклікаць няправільную працу праграм."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:34
msgid "Browse the keys used by installed applications"
msgstr "Агляд ключоў, што выкарыстоўваюцца ўсталяванымі праграмамі"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:38
msgid "Read keys descriptions and edit their values"
msgstr "Чытае апісанні ключоў і можа змяняць іх значэнні"

#. Translators: application name, as used in the window manager, the window title, the about dialog...
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:3 editor/dconf-editor.vala:21
msgid "dconf Editor"
msgstr "Рэдактар dconf"

#. Translators: a GenericName that gives the application goal, as defined in the desktop file spec
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:5
msgid "Configuration editor for dconf"
msgstr "Рэдактар канфігурацыі для dconf"

#. Translators: some search Keywords to find this application, as defined in the desktop file spec. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:9
msgid "settings;configuration;"
msgstr "настройкі;налады;канфігурацыя;настаўленні;"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_be.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. see AdaptativeWindow.width-request at data/ui/adaptative-window.ui:22
#. range min="350"/ FIXME
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-width'
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_be.po (gnome-games master)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/window-width'
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_be.po (gnome-games master)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-width'
#. #-#-#-#-#  lightsoff_1:50.0-1_be.po (gnome-games master)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/LightsOff/window-width'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:91
#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:38 data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:56
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:15
#: data/org.gnome.LightsOff.gschema.xml:17
msgid "The width of the window"
msgstr "Шырыня акна"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_be.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-width'
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_be.po (gnome-games master)  #-#-#-#-#
#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/window-width'
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_be.po (gnome-games master)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-width'
#. #-#-#-#-#  lightsoff_1:50.0-1_be.po (gnome-games master)  #-#-#-#-#
#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/LightsOff/window-width'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:93
#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:39 data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:58
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:17
#: data/org.gnome.LightsOff.gschema.xml:19
msgid "The width of the main window in pixels."
msgstr "Шырыня галоўнага акна ў пікселях."

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_be.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. see AdaptativeWindow.height-request at data/ui/adaptative-window.ui:21
#. range min="284"/ FIXME
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-height'
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_be.po (gnome-games master)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/window-height'
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_be.po (gnome-games master)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-height'
#. #-#-#-#-#  lightsoff_1:50.0-1_be.po (gnome-games master)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/LightsOff/window-height'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:100
#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:43 data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:63
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:24
#: data/org.gnome.LightsOff.gschema.xml:24
msgid "The height of the window"
msgstr "Вышыня акна"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_be.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-height'
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_be.po (gnome-games master)  #-#-#-#-#
#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/window-height'
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_be.po (gnome-games master)  #-#-#-#-#
#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-height'
#. #-#-#-#-#  lightsoff_1:50.0-1_be.po (gnome-games master)  #-#-#-#-#
#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/LightsOff/window-height'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:102
#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:44 data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:65
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:26
#: data/org.gnome.LightsOff.gschema.xml:26
msgid "The height of the main window in pixels."
msgstr "Вышыня галоўнага акна ў пікселях."

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_be.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-is-maximized'
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_be.po (gnome-games master)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/window-is-maximized'
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_be.po (gnome-games master)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-is-maximized'
#. #-#-#-#-#  lightsoff_1:50.0-1_be.po (gnome-games master)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/LightsOff/window-is-maximized'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:107
#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:48 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:49
#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:70 data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:31
#: data/org.gnome.LightsOff.gschema.xml:31
msgid "A flag to enable maximized mode"
msgstr "Уключыць рэжым разгорнутага акна"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_be.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-is-maximized'
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_be.po (gnome-games master)  #-#-#-#-#
#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/window-is-maximized'
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_be.po (gnome-games master)  #-#-#-#-#
#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-is-maximized'
#. #-#-#-#-#  lightsoff_1:50.0-1_be.po (gnome-games master)  #-#-#-#-#
#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/LightsOff/window-is-maximized'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:109
#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:72 data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:33
#: data/org.gnome.LightsOff.gschema.xml:33
msgid "If “true”, the main window starts in maximized mode."
msgstr ""
"Калі «true», асноўнае акно праграмы запускаецца разгорнутым на ўсю працоўную "
"прастору."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/restore-view'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:131
msgid "A flag to restore the last view"
msgstr "Аднаўляць апошні выгляд"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/restore-view'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:133
msgid ""
"If “true”, Dconf Editor tries at launch to navigate to the path described in "
"the “saved-view” key."
msgstr ""
"Калі «true», падчас запуску рэдактар Dconf спрабуе перайсці па шляху, які "
"запісаны ў ключы «saved-view»."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/saved-pathbar-path'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:138
msgid "A path to restore the pathbar state"
msgstr "Шлях, які варта аднаўляць на панэлі шляху"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/saved-pathbar-path'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:140
msgid ""
"If the “restore-view” key is set to “true”, and if the path requested at "
"startup is a parent path of this one, Dconf Editor tries to restore the "
"pathbar state at this path."
msgstr ""
"Калі ключ «restore-view» мае значэнне «true» і запытаны падчас запуску шлях "
"з'яўляецца бацькоўскім, рэдактар Dconf спрабуе аднавіць стан панэлі шляху з "
"гэтага значэння."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/saved-view'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:145
msgid "A path to restore the last view"
msgstr "Шлях для аднаўлення апошняга выгляду"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/saved-view'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:147
msgid ""
"If the “restore-view” key is set to “true”, Dconf Editor tries at launch to "
"navigate to this path."
msgstr ""
"Калі ключ «restore-view» мае значэнне «true», падчас запуску рэдактар Dconf "
"спрабуе перайсці па гэтым шляху."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/show-warning'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:152
msgid "Show initial warning"
msgstr "Паказваць пачатковае папярэджанне"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/show-warning'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:154
msgid ""
"If “true”, Dconf Editor opens a popup when launched reminding the user to be "
"careful."
msgstr ""
"Калі «true», падчас запуску рэдактар Dconf нагадвае карыстальніку быць "
"асцярожным."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/small-keys-list-rows'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:159
msgid "A flag to enable small rows for keys list"
msgstr "Уключыць малыя радкі ў спісе ключоў"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/small-keys-list-rows'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:161
msgid "If “true”, the keys list use smaller rows."
msgstr "Калі «true», у спісе ключоў выкарыстоўваюцца меншыя радкі."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/behaviour'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:166
msgid "Change the behaviour of a key value change request"
msgstr "Змяніць паводзіны пры запыце на змяненне ключа"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/behaviour'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:168
msgid ""
"The “unsafe” value is discouraged: for keys that have a non-special-cased "
"type, it updates the key value each time something changes in the entry, so "
"including intermediate states. The “safe” value asks for confirmation in "
"these cases, but allows instant changes for booleans and nullable booleans, "
"enums and flags. The “always-confirm-implicit” and “always-confirm-explicit” "
"values always asks for confirmation, but the first applies the change if you "
"change path whereas the second dismiss it. The “always-delay” value adds "
"each change in delay mode, allowing to apply multiple keys at once."
msgstr ""
"Значэнне «unsafe» не рэкамендуецца, бо для выпадкаў з неспецыфічнымі "
"ключамі, яно абнаўляе значэнні (у тым ліку прамежкавыя) пры ўводзе кожнага "
"знака. Значэнне «safe» ў гэтых выпадках, запытвае пацвярджэнне, але дазваляе "
"імгненныя змены для пералікаў, сцяжкоў, булевых значэнняў (у тым ліку з "
"дапушчальным значэннем NULL). Значэнні «always-confirm-implicit» і «always-"
"confirm-explicit» заўсёды запытваюць пацвярджэнне пры змене шляху, але "
"першае значэнне ўжывае змяненні, а другое – адхіляе. Значэнне «always-delay» "
"дадае кожнае змяненне ў адкладзеныя аперацыі, што дазваляе потым ужываць "
"некалькі ключоў запар."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/sort-case-sensitive'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:173
msgid "A flag to sort keys list case-sensitively"
msgstr "Сартаваць ключы з улікам рэгістра"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/sort-case-sensitive'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:175
msgid ""
"GSettings doesn’t allow keys to use upper-case in their names, but "
"installation paths of schemas can. If “true”, the keys list is sorted case-"
"sensitively, with in usual order upper-case folders first."
msgstr ""
"GSettings не дапускае выкарыстання вялікіх літар у назвах ключоў, але яны "
"могуць быць у шляхах усталяваных схем. Калі «true», спіс ключоў сартуецца з "
"улікам рэгістра, звычайна папкі ў верхнім рэгістры паказваюцца першымі."

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/mouse-use-extra-buttons'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:182
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will determine if any action is taken inside of a browser window when either "
"is pressed."
msgstr ""
"Для карыстальнікаў мышэй з кнопкамі «Наперад» і «Назад», ключ вызначае ці "
"выконваецца нейкія дзеянні пры націсканні гэтых кнопак у акне браўзера."

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_be.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/mouse-back-buttons'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:188
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr "Кнопка мышы для каманды «Назад» у акне браўзера"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_be.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/mouse-back-buttons'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:190
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Для карыстальнікаў мышэй з кнопкамі «Наперад» і «Назад», гэты ключ вызначае, "
"якая кнопка актывуе каманду «Назад» у акне браўзера. Магчымыя значэнні "
"знаходзяцца ў дыяпазоне ад 6 да 14."

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_be.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/mouse-forward-buttons'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:196
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr "Кнопка мышы для каманды «Наперад» у акне браўзера"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_be.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/mouse-forward-buttons'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:198
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Для карыстальнікаў мышэй з кнопкамі «Наперад» і «Назад», гэты ключ вызначае, "
"якая кнопка актывуе каманду «Наперад» у акне браўзера. Магчымыя значэнні "
"знаходзяцца ў дыяпазоне ад 6 да 14."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/refresh-settings-schema-source'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:203
msgid "A flag to check for added or removed schemas"
msgstr "Правяраць дададзеныя або выдаленыя схемы"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/refresh-settings-schema-source'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:205
msgid ""
"Dconf Editor can monitor if schemas are added or removed from the multiple "
"possible locations. That’s done by checking every three seconds if the "
"schemas list has changed. As this way to do is suboptimal, this function can "
"be disabled by setting this flag to “false”. Note that this option will be "
"removed when a better way to do things is found."
msgstr ""
"Рэдактар Dconf можа назіраць ці не дадаваліся або выдаляліся схемы ў мностве "
"магчымых размяшчэнняў. Для гэтага кожныя тры секунды правяраецца ці не "
"змяніўся спіс схем. Паколькі такі спосаб не самы лепшы, функцыю можна "
"адключаць, выбіраючы значэнне «false». Звярніце ўвагу, гэты параметр будзе "
"выдалены, калі знойдзецца больш удалы спосаб выканання задачы."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-schemas-enabled-mappings'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:210
msgid "Enabled relocatable schema mapping facilities"
msgstr "Уключаныя сродкі супастаўлення для схем са зменным шляхам"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-schemas-enabled-mappings'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:212
msgid ""
"Flags for the relocatable schemas mapping facilities. “User” enables "
"mappings defined by the “relocatable-schemas-user-paths” key; “Built-in” "
"enables well-known mappings hardcoded into Dconf Editor; “Internal” is "
"reserved for Dconf Editor own mappings; “Startup” is for mapping a "
"relocatable schema from the command-line."
msgstr ""
"Сцяжкі сродкаў супастаўлення для схем са зменным шляхам. Значэнне «User» "
"уключае супастаўленні, якія вызначаюцца ключом «relocatable-schemas-user-"
"paths»; «Built-in» уключае добра вядомыя супастаўленні ўбудаваныя ў рэдактар "
"Dconf; «Internal» занята для ўласных супастаўленняў рэдактара Dconf; "
"«Startup» для супастаўлення схем са зменным шляхам з каманднага радка."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-schemas-user-paths'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:217
msgid "Mapping of paths to manually associated schemas"
msgstr "Супастаўленне шляхоў да схем звязаных уручную"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-schemas-user-paths'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:219
msgid ""
"A dictionary that maps schema IDs with path specifications. It is used to "
"allow the user to associate a relocatable schema to certain paths. Path "
"specifications may contain wildcards in the form of empty segments (e.g. /ca/"
"desrt/dconf-editor//), defining possibly multiple paths. The same schema ID "
"may be associated with multiple path specifications."
msgstr ""
"Слоўнік, які супастаўляе ідэнтыфікатары схем з прызначанымі шляхамі. "
"Выкарыстоўваецца, каб даць карыстальніку магчымасць звязаць схему са зменным "
"шляхам з дакладным шляхам. Прызначэнне шляху можа змяшчаць падстаноўчыя "
"знакі ў форме пустых сегментаў (напр. /ca/desrt/dconf-editor//), якія "
"вызначаюць некалькі магчымых шляхоў. Адзін ідэнтыфікатар можа быць звязаны з "
"некалькімі прызначанымі шляхамі."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/use-shortpaths'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:224
msgid "A flag for skipping unnecessary subfolders"
msgstr "Прапускаць непатрэбныя падпапкі"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/use-shortpaths'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:226
msgid ""
"When a folder only contains one subfolder and no keys, Dconf Editor can jump "
"to that subfolder directly. This flag enables that behaviour."
msgstr ""
"Калі папка змяшчае толькі адну падпапку і не змяшчае ключоў, рэдактар Dconf "
"можа пераходзіць непасрэдна ў падпапку. Гэты сцяжок уключае такія паводзіны "
"праграмы."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/bookmarks'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:233
msgid "A list of bookmarked paths"
msgstr "Спіс шляхоў дададзеных у закладкі"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/bookmarks'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:235
msgid "Contains all paths bookmarked by the user as an array of strings."
msgstr ""
"Змяшчае ўсе шляхі, якія карыстальнік дадаў у закладкі, у выглядзе масіву "
"радкоў."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/small-bookmarks-rows'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:240
msgid "A flag to enable small rows for bookmarks list"
msgstr "Уключыць малыя радкі ў спісе закладках"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/small-bookmarks-rows'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:242
msgid "If “true”, the bookmarks list use smaller rows."
msgstr "Калі «true», у спісе закладак выкарыстоўваюцца меншыя радкі."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/boolean'
#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/relocatable/boolean' (with default /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-* settings)
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:268
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:480
msgid "A boolean, type ‘b’"
msgstr "Булева (boolean), тып «b»"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/boolean'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:270
msgid "Booleans can only take two values, “true” or “false”."
msgstr ""
"Булевы ключы могуць прымаць толькі два значэнні: «true» (праўда) або "
"«false» (няпраўда)."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/boolean-nullable'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:275
msgid "A nullable boolean, type ‘mb’"
msgstr "Булева з дапушчальным значэннем NULL, тып «mb»"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/boolean-nullable'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:277
msgid ""
"GSettings allows nullable types, that are similar to other types but could "
"take a “nothing” value. A nullable boolean can only take three values, "
"“true”, “false” and “nothing”."
msgstr ""
"GSettings дапускае выкарыстанне тыпа значэнняў NULL, якія падобны на іншыя "
"тыпы, але могуць прымаць значэнне «nothing». Булева з дапушчальным значэннем "
"NULL, можа прымаць тры значэнні: «true», «false» і «nothing»."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/byte'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:282
msgid "A byte (unsigned), type ‘y’"
msgstr "Байт, без знакаў (byte (unsigned)), тып «y»"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/byte'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:284
msgid ""
"A byte value is an integer between 0 and 255. It may be used to pass around "
"characters."
msgstr ""
"Байтавае значэнне — гэта цэлы лік ад 0 да 255. Можа выкарыстоўвацца для "
"перадачы сімвалаў."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/bytestring'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:289
msgid "A bytestring, type ‘ay’"
msgstr "Радок байтаў (bytestring), тып «ay»"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/bytestring'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:291
msgid ""
"The bytestring type is commonly used to pass around strings that may not be "
"valid utf8. In that case, the convention is that the nul terminator "
"character should be included as the last character in the array."
msgstr ""
"Радок байтаў, тып звычайна выкарыстоўваецца для перадачы радкоў, якія могуць "
"быць недапушчальнымі ў utf8. У гэтым выпадку апошнім сімвалам у масіве "
"павінен быць завяршальны нуль-сімвал."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/bytestring-array'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:296
msgid "A bytestring array, type ‘aay’"
msgstr "Масіў з радкоў байтаў (bytestring array), тып «aay»"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/bytestring-array'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:298
msgid ""
"This is the type of an array of bytestrings. The bytestring type is commonly "
"used to pass around strings that may not be valid utf8."
msgstr ""
"Масіў з радкоў байтаў, тып звычайна выкарыстоўваецца для перадачы радкоў, "
"якія могуць быць недапушчальнымі ў utf8."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dbus-handle'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:303
msgid "A D-Bus handle type, type ‘h’"
msgstr "Тып дэскрыптара D-Bus (handle), тып «h»"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dbus-handle'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:305
msgid ""
"The handle type is a 32-bit signed integer value that is, by convention, "
"used as an index into an array of file descriptors that are sent alongside a "
"D-Bus message. If you are not interacting with D-Bus, then there is no "
"reason to make use of this type."
msgstr ""
"Дыскрыптар (handle) — 32-бітны цэлы лік са знакам, значэнне, якое "
"выкарыстоўваецца ў якасці індэкса ў масіве файлавых дэскрыптараў, што "
"адпраўляюцца разам з паведамленнем D-Bus. Калі вы не ўзаемадзейнічаеце з D-"
"Bus, няма прычыны выкарыстоўваць гэты тып."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dbus-object-path'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:310
msgid "A D-Bus object path, type ‘o’"
msgstr "Шлях аб'екта D-Bus (object path), тып «o»"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dbus-object-path'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:312
msgid ""
"An object path is used to identify D-Bus objects at a given destination on "
"the bus. If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason to "
"make use of this type."
msgstr ""
"Шлях аб'екта выкарыстоўваецца для ідэнтыфікацыі аб'ектаў D-Bus ва ўказаным "
"месцы прызначэння на шыне. Калі вы не ўзаемадзейнічаеце з D-Bus, няма "
"прычыны выкарыстоўваць гэты тып."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dbus-object-path-array'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:317
msgid "A D-Bus object path array, type ‘ao’"
msgstr "Масіў шляхоў аб'екта D-Bus (object path array), тып «ao»"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dbus-object-path-array'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:319
msgid ""
"An object path array could contain any number of object paths (including "
"none: “[]”). If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason "
"to make use of this type."
msgstr ""
"Масіў шляхоў аб'екта можа змяшчаць любую колькасць шляхоў аб'екта (у тым "
"ліку ніводнага: «[]»). Калі вы не ўзаемадзейнічаеце з D-Bus, няма прычыны "
"выкарыстоўваць гэты тып."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dbus-signature'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:324
msgid "A D-Bus signature, type ‘g’"
msgstr "Подпіс D-Bus (signature), тып «g»"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dbus-signature'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:326
msgid ""
"A D-Bus signature is a string used as type signature for a D-Bus method or "
"message. If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason to "
"make use of this type."
msgstr ""
"Подпіс D-Bus — гэта радок, які выкарыстоўваецца як подпіс тыпу для метаду "
"або паведамлення D-Bus. Калі вы не ўзаемадзейнічаеце з D-Bus, няма прычыны "
"выкарыстоўваць гэты тып."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dict-entry'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:331
msgid "A dictionary entry of type ‘{ss}’"
msgstr "Слоўнікавы запіс тыпу «{ss}»"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dict-entry'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:333
msgid ""
"A dictionary maps values of a basic type to another value (of any type). A "
"dictionary entry is one such mapping."
msgstr ""
"Слоўнік супастаўляе значэнні асноўнага тыпу з іншым значэннем (любога "
"тыпу).  Слоўнікавы запіс – адно з супастаўленняў."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dictionary'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:338
msgid "A “vardict”, type ‘a{sv}’"
msgstr "«vardict» , тып «a{sv}»"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dictionary'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:340
msgid ""
"A dictionary maps values of a basic type to another value (of any type). One "
"simple use case is to map strings to variants."
msgstr ""
"Слоўнік супастаўляе значэнні асноўнага тыпу з іншым значэннем (любога тыпу). "
"Адзін з простых выпадкаў выкарыстання, гэта супастаўленне радкоў з "
"варыянтамі."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/double'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:345
msgid "A double, type ‘d’"
msgstr "Double (лік з падвоенай дакладнасцю), тып «d»"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/double'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:347
msgid "A double value could represent any real number."
msgstr ""
"Праз double (лік з падвоенай дакладнасцю) можна вывесці любы сапраўдны лік."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/enumeration'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:352
msgid "A 5-choices enumeration"
msgstr "Пералік, выбар з пяці варыянтаў"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/enumeration'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:354
msgid ""
"Enumerations could be done either with the “enum” attribute, or with a "
"“choices” tag."
msgstr "Пералік можа выконвацца праз атрыбут «enum» або тэг «choices»."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/flags'
#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/relocatable/flags' (with default /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-* settings)
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:359
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:494
msgid "Flags: choose-colors-you-love"
msgstr "Сцяжкі:выберыце-любімыя-колеры"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/flags'
#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/relocatable/flags' (with default /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-* settings)
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:361
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:496
msgid "Flags could be set by the “enum” attribute."
msgstr "Сцяжкі можна задаваць праз атрыбут «enum» (пералік)."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-16-signed'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:366
msgid "A short integer, type ‘n’"
msgstr "Кароткі цэлы лік, тып «n»"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-16-signed'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:368
msgid "A 16-bit signed integer. See also the “integer-16-unsigned” key."
msgstr "16-бітны цэлы лік са знакам. Гл. таксама ключ «integer-16-unsigned»."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-16-unsigned'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:373
msgid "An unsigned short integer, type ‘q’"
msgstr "Кароткі цэлы лік без знака, тып «q»"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-16-unsigned'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:375
msgid "A 16-bit unsigned integer. See also the “integer-16-signed” key."
msgstr "16-бітны цэлы лік без знака. Гл. таксама ключ «integer-16-signed»."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-32-signed'
#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/relocatable/integer' (with default /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-* settings)
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:380
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:487
msgid "An usual integer, type ‘i’"
msgstr "Звычайны цэлы лік, тып «i»"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-32-signed'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:382
msgid "A 32-bit signed integer. See also the “integer-32-unsigned” key."
msgstr "32-бітны цэлы лік са знакам. Гл. таксама ключ «integer-32-unsigned»."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-32-unsigned'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:387
msgid "An unsigned usual integer, type ‘u’"
msgstr "Звычайны цэлы лік без знака, тып «u»"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-32-unsigned'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:389
msgid "A 32-bit unsigned integer. See also the “integer-32-signed” key."
msgstr "32-бітны цэлы лік без знака. Гл. таксама ключ «integer-32-signed»."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-64-signed'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:394
msgid "A long integer, type ‘x’"
msgstr "Доўгі цэлы лік, тып «x»"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-64-signed'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:396
msgid "A 64-bit signed integer. See also the “integer-64-unsigned” key."
msgstr "64-бітны цэлы лік са знакам. Гл. таксама ключ «integer-64-unsigned»."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-64-unsigned'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:401
msgid "An unsigned long integer, type ‘t’"
msgstr "Доўгі цэлы лік без знака, тып «t»"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-64-unsigned'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:403
msgid "A 64-bit unsigned integer. See also the “integer-64-signed” key."
msgstr "64-бітны цэлы лік без знака. Гл. таксама ключ «integer-64-signed»."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/number-with-range'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:410
msgid "A number with range"
msgstr "Лік з дыяпазону"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/number-with-range'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:412
msgid ""
"Every numeral setting (integers and unsigned integers of every type, plus "
"doubles) could be limited to a custom range of values. For example, this "
"integer could only take a value between -2 and 10."
msgstr ""
"Кожнае лікавае значэнне (лікі цэлыя і цэлыя без знака кожнага тыпу, а "
"таксама лікі з падвоенай дакладнасцю) можа быць абмежавана карыстальніцкім "
"дыяпазонам значэнняў. Напрыклад, гэты цэлы лік можа прымаць толькі значэнне "
"ад -2 да 10."

#. Translators: do not forget the parenthesis, they are meaningful; summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/pair-of-integers'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:417
msgid "A custom type, here ‘(ii)’"
msgstr "Уласны тып, тут «(ii)»"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/pair-of-integers'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:419
msgid ""
"Dconf Editor lets you edit any settings type supported by GSettings, falling "
"back on a string entry when it doesn’t have a better way to do. Here is a "
"tuple of two 32-bit signed integers."
msgstr ""
"Рэдактар Dconf дазваляе вам рэдагаваць усе тыпы налад, якія падтрымліваюцца "
"GSettings. У тым ліку ўвядзеннем радка, калі няма больш прыдатнага спосабу. "
"Вось картэж з двух 32-бітных цэлых лікаў са знакам."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/string'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:424
msgid "A string, type ‘s’"
msgstr "Радок, тып «s»"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/string'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:426
msgid ""
"The string type could accept any utf8 string. Note that an empty string “''” "
"is not the same as NULL (nothing); see also the “string-nullable” key."
msgstr ""
"Радок, тып можа прымаць любы радок utf8. Звярніце ўвагу, што пусты радок "
"«''» гэта не тое ж самае, што і значэнне NULL («nothing»). Гл. таксама ключ "
"«string-nullable»."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/string-array'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:431
msgid "A string array, type ‘as’"
msgstr "Масіў радкоў, тып «as»"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/string-array'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:433
msgid ""
"A string array contains any number of strings of whatever length. It may be "
"an empty array, “[]”."
msgstr ""
"Масіў радкоў змяшчае любую колькасць радкоў любой даўжыні. Гэта можа быць і "
"пусты масіў «[]»."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/string-nullable'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:438
msgid "A nullable string, type ‘ms’"
msgstr "Радок з дапушчальным значэннем NULL, тып «ms»"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/string-nullable'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:440
msgid ""
"GSettings allows nullable types, that are similar to other types but could "
"take a “nothing” value. A nullable string can take any string as value, "
"including the empty string “''”, or can be NULL (nothing)."
msgstr ""
"GSettings дапускае выкарыстанне тыпа значэнняў NULL, якія падобны на іншыя "
"тыпы, але могуць прымаць значэнне «nothing». Радок з дапушчальным значэннем "
"NULL («nothing»), можа прымаць за значэнне любы радок, у тым ліку пусты «''»."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/variant'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:445
msgid "A variant, type ‘v’"
msgstr "Варыянт, тып «v»"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/variant'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:447
msgid ""
"Variants could be stored inside variants, and consequently as a GSettings "
"type. Their representation use the XML brackets (‘<’ and ‘>’ characters, in "
"a gschema file “&#60;” and “&#62;” respectively), with a parsable "
"representation of their content inside. If unclear, the type can be given in "
"the value with a prefix annotation like “@x” (where “x” is the type string) "
"or “int64”. See https://docs.gtk.org/glib/gvariant-text.html for complete "
"documentation."
msgstr ""
"Варыянты могуць захоўвацца ўнутры варыянтаў, а значыць, як тып GSettings. "
"Для іх падачы выкарыстоўваюцца дужкі XML (сімвалы ‘<’ і ‘>’, у файле gschema "
"“&#60;” і “&#62;” адпаведна) з аналізуемым запісам іх унутранага змесціва. "
"Пры незразумеласці, тып можа ўказвацца ў значэнні з прэфікснай анатацыяй "
"накшталт “@x” (дзе “x” - радок тыпу) або “int64”. Гл. поўную дакументацыю на "
"https://docs.gtk.org/glib/gvariant-text.html"

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-enum'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:452
msgid "A 1-choice enumeration"
msgstr "Пералік, выбар з аднаго варыянта"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-enum'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:454
msgid ""
"An enumeration could contain only one item, but that’s probably an error. "
"Dconf Editor warns you in that case."
msgstr ""
"Пералік можа змяшчаць адзіны элемент, але гэта, магчыма, памылка. У такіх "
"выпадках рэдактар Dconf выводзіць папярэджанне."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-range'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:460
msgid "A 1-choice integer value"
msgstr "Выбар з аднаго цэлага ліку"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-range'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:462
msgid ""
"A range could limit an integer key to only allow one value, but that’s "
"probably an error. Dconf Editor warns you in that case."
msgstr ""
"Межы дыяпазону для цэлага ліку могуць дапускаць адзінае значэнне, але гэта, "
"магчыма, памылка. У такіх выпадках рэдактар Dconf выводзіць папярэджанне."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-triv'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:467
msgid "The empty tuple, type and value “()”"
msgstr "Пусты картэж, тып і значэнне «()»"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-triv'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:469
msgid ""
"There’s an empty tuple type (called sometimes “triv”) that is a tuple with "
"no content, and can only take “()” as value."
msgstr ""
"Існуе пусты картэж (часам завецца «triv»), гэта картэж без змесціва, які "
"можа прымаць толькі значэнне «()»."

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/relocatable/boolean' (with default /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-* settings)
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:482
msgid "An usual boolean value, defined by a relocatable schema."
msgstr "Звычайнае булева значэнне, вызначае схема са зменным шляхам."

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/relocatable/integer' (with default /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-* settings)
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:489
msgid "A 32-bit signed integer, defined by a relocatable schema."
msgstr "32-бітны цэлы лік са знакам, вызначае схема са зменным шляхам."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 a-non-conflicting-key'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:503
msgid "A normal non-conflicting key from Conflict1"
msgstr "Звычайны неканфліктны ключ з Conflict1"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 a-non-conflicting-key'
#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 another-non-conflicting-key'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:505
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:542
msgid ""
"This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting "
"keys. Non-conflicting keys should have no issues."
msgstr ""
"Гэта тэставы ключ для некалькіх схем па адным шляху з ключамі, якія "
"канфліктуюць між сабой. З неканфліктнымі ключамі не павінна ўзнікаць праблем."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 default-value-conflict'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:510
msgid "Conflicting key defaulting to “1” that should give an error"
msgstr ""
"Змяненне канфліктнага ключа на прадвызначанае значэнне «1» павінна выклікаць "
"памылку"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 default-value-conflict'
#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 default-value-conflict'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:512
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:549
msgid ""
"This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting "
"keys. It shouldn’t be editable as a key mapped to the same path has a "
"different default value."
msgstr ""
"Гэта тэставы ключ для некалькіх схем па адным шляху з ключамі, якія "
"канфліктуюць між сабой. Нельга яго змяняць, бо ключ супастаўлены с тым жа "
"шляхам мае іншае прадвызначанае значэнне."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 range-conflict'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:517
msgid "Conflicting key with no range that should give an error"
msgstr "Канфліктны ключ без дыяпазону, павінен выклікаць памылку"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 range-conflict'
#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 range-conflict'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:519
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:557
msgid ""
"This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting "
"keys. It shouldn’t be editable as a key mapped to the same path has a "
"different range."
msgstr ""
"Гэта тэставы ключ для некалькіх схем па адным шляху з ключамі, якія "
"канфліктуюць між сабой. Нельга яго змяняць, бо ключ супастаўлены с тым жа "
"шляхам мае іншы дыяпазон."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 type-conflict'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:524
msgid "A (simple) string conflicting key that should give a error"
msgstr "Канфліктны ключ (простага) радка, павінен выклікаць памылку"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 type-conflict'
#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 type-conflict'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:526
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:564
msgid ""
"This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting "
"keys. It shouldn’t be editable as a key mapped to the same path has a "
"different type."
msgstr ""
"Гэта тэставы ключ для некалькіх схем па адным шляху з ключамі, якія "
"канфліктуюць між сабой. Нельга яго змяняць, бо ключ супастаўлены с тым жа "
"шляхам мае іншы тып."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 warning-similar'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:531
msgid "Conflicting key from Conflict1 that should give a warning"
msgstr "Канфліктны ключ з Conflict1, павінен выклікаць папярэджанне"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 warning-similar'
#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 warning-similar'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:533
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:571
msgid ""
"This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting "
"keys. It can be edited, since the types are compatible, but it is still an "
"issue."
msgstr ""
"Гэта тэставы ключ для некалькіх схем па адным шляху з ключамі, якія "
"канфліктуюць між сабой. Яго можна змяняць, бо тыпы сумяшчальны, але ўсё яшчэ "
"выклікаюць праблему."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 another-non-conflicting-key'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:540
msgid "A normal non-conflicting key from Conflict2"
msgstr "Звычайны неканфліктны ключ з Conflict2"

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 default-value-conflict'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:547
msgid "Conflicting key defaulting to “2” that should give an error"
msgstr ""
"Змяненне канфліктнага ключа на прадвызначанае значэнне «2» павінна выклікаць "
"памылку"

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 range-conflict'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:555
msgid "Conflicting key with range 0~5 that should give an error"
msgstr "Канфліктны ключ з дыяпазонам 0-5, павінен выклікаць памылку"

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 type-conflict'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:562
msgid "A nullable-string conflicting key that should give an error"
msgstr ""
"Канфліктны ключ з дапушчальным значэннем NULL, павінен выклікаць памылку"

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 warning-similar'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:569
msgid "Conflicting key from Conflict2 that should give a warning"
msgstr "Канфліктны ключ з Conflict2, павінен выклікаць папярэджанне"

#. Translators: command-line option description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:162
msgid "Print relocatable schemas and exit"
msgstr "Вывесці схемы са зменным шляхам і выйсці"

#. Translators: command-line option description, see 'dconf-editor --help'; the option removes the initial "use at your own risks" dialog
#: editor/dconf-editor.vala:165
msgid "Do not show initial warning"
msgstr "Не паказваць пачатковае папярэджанне"

#. Translators: command-line text, description of the application in 'dconf-editor --help'; try to put that string in 80 characters or less, if possible.
#: editor/dconf-editor.vala:203
msgid "Graphical interface for editing other applications settings."
msgstr "Графічны інтэрфейс для рэдагавання налад іншых праграм."

#. Translators: command-line text, describes how the application proceeds for editing other applications settings, in 'dconf-editor --help'; try to put that string in 80 characters or less, if possible.
#: editor/dconf-editor.vala:206
msgid "Uses the gsettings API of the glib library, among others."
msgstr "Сярод іншага, выкарыстоўвае API gsettings бібліятэкі glib."

#. Translators: command-line header description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:209
msgid "Arguments description:"
msgstr "Апісанне аргументаў:"

#. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:213
msgid "a folder path or a key path"
msgstr "шлях да папкі або ключа"

#. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:215
msgid "example: “/org/gnome/” or “/ca/desrt/dconf-editor/Demo/boolean”"
msgstr "узор: “/org/gnome/” або “/ca/desrt/dconf-editor/Demo/boolean”"

#. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:219
msgid "the name of a schema with fixed path"
msgstr "назва схемы са сталым шляхах"

#. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:221
msgid "example: “ca.desrt.dconf-editor.Settings”"
msgstr "узор: “ca.desrt.dconf-editor.Settings”"

#. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'; no need to put your translation of "relocatable" between quotation marks, that's done in English to highlight why the option is called "RELOC_SCHEMA"
#: editor/dconf-editor.vala:225
msgid "the name of a “relocatable” schema, without fixed path"
msgstr "назва схемы са «зменным шляхам», без сталага шляху"

#. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:227
msgid "see list with the “--list-relocatable-schemas” option"
msgstr "прагляд спіса праз параметр «--list-relocatable-schemas»"

#. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:231
msgid "the path where to map the relocatable schema"
msgstr "шлях, з якім супастаўлена схема са зменным шляхам"

#. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:233
msgid "example: “ca.desrt.dconf-editor.Bookmarks:/ca/desrt/dconf-editor/”"
msgstr "узор: “ca.desrt.dconf-editor.Bookmarks:/ca/desrt/dconf-editor/”"

#. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:237
msgid "the name of a key from the schema"
msgstr "назва ключа са схемы"

#. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:239
msgid "example: “bookmarks”"
msgstr "узор: “bookmarks”"

#. Translators: command-line text, if --list-relocatable-schemas is given; introduces a list of schemas ids
#: editor/dconf-editor.vala:295
msgid "Known schemas installed:"
msgstr "Вядомыя ўсталяваныя схемы:"

#. Translators: command-line text, if --list-relocatable-schemas is given
#: editor/dconf-editor.vala:301
msgid "No known schemas installed."
msgstr "Няма вядомых усталяваных схем."

#. Translators: command-line text, if --list-relocatable-schemas is given; introduces a list of schemas ids
#: editor/dconf-editor.vala:306
msgid "Known schemas skipped:"
msgstr "Прапушчаныя вядомыя схемы:"

#. Translators: command-line text, if --list-relocatable-schemas is given
#: editor/dconf-editor.vala:312
msgid "No known schemas skipped."
msgstr "Няма прапушчаных вядомых схем."

#. Translators: command-line text, if --list-relocatable-schemas is given; introduces a list of schemas ids
#: editor/dconf-editor.vala:317
msgid "Unknown schemas:"
msgstr "Невядомыя схемы:"

#. Translators: command-line text, if --list-relocatable-schemas is given
#: editor/dconf-editor.vala:323
msgid "No unknown schemas."
msgstr "Няма невядомых схем."

#. Translators: command-line error message, when the user requests a specific path while there is already a window opened
#: editor/dconf-editor.vala:442
msgid "Only one window can be opened for now.\n"
msgstr "Зараз можа быць адкрыта толькі адно акно.\n"

#. Translators: command-line error message, try 'dconf-editor a b c d'
#: editor/dconf-editor.vala:462
msgid "Cannot understand: too many arguments.\n"
msgstr "Немагчыма апрацаваць. Занадта шмат аргументаў.\n"

#. Translators: command-line error message, try 'dconf-editor / a'
#: editor/dconf-editor.vala:476
msgid "Cannot understand second argument in this context.\n"
msgstr "Немагчыма апрацаваць другі аргумент у гэтым кантэксце.\n"

#. Translators: command-line error message, try 'dconf-editor org.example /'
#: editor/dconf-editor.vala:497
msgid "Cannot understand: slash character in second argument.\n"
msgstr "Немагчыма апрацаваць. Касая рыса ў другім аргуменце.\n"

#. Translators: command-line error message, try 'dconf-editor org.example:a'
#: editor/dconf-editor.vala:512
msgid "Schema path should start and end with a “/”.\n"
msgstr "Шлях схемы павінен пачынацца і канчацца сімвалам «/».\n"

#. Translators: command-line error message, try 'dconf-editor //'
#: editor/dconf-editor.vala:528
msgid "Cannot understand: given path contains “//”.\n"
msgstr "Немагчыма апрацаваць. Указаны шлях змяшчае «//».\n"

#. Translators: command-line error message, try 'dconf-editor "org example" a'
#: editor/dconf-editor.vala:536
msgid "Cannot understand: space character in argument.\n"
msgstr "Немагчыма апрацаваць. Прабел у аргуменце.\n"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_be.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: notification header, try ctrl-c while in the keys list
#: editor/dconf-editor.vala:564 src/libide/terminal/ide-terminal.c:539
#: src/libide/terminal/ide-terminal.c:572 src/widgets/qrcode/row.rs:134
#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1554
#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1722 src/widgets/gallery.rs:392
#: src/gtr-tab.c:1568 src/adw-about-dialog.c:1311 src/adw-about-window.c:1303
#: src/window/history_view.rs:147 src/window/song_page.rs:80
#: src/ptyxis-profile-editor.c:149 src/ptyxis-terminal.c:423
#: src/ptyxis-terminal.c:455
msgid "Copied to clipboard"
msgstr "Скапіявана ў буфер абмену"

#. Translators: about dialog text
#: editor/dconf-editor.vala:641
msgid "A graphical viewer and editor of applications’ internal settings."
msgstr "Графічны праглядальнік і рэдактар унутраных налад праграм."

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_be.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: text crediting a game author, seen in the About dialog
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_be.po (gnome-games master)  #-#-#-#-#
#. Translators: text crediting a game author, seen in the About dialog
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_be.po (gnome-games master)  #-#-#-#-#
#. Translators: text crediting an author, in the about dialog
#: editor/dconf-editor.vala:646 src/gnome-tetravex.vala:1025
#: src/iagno.vala:1117
msgid "Robert Ancell"
msgstr "Robert Ancell"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_be.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: text crediting a game author, seen in the About dialog
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_be.po (gnome-games master)  #-#-#-#-#
#. Translators: text crediting an author, in the about dialog
#: editor/dconf-editor.vala:650 src/iagno.vala:1121
msgid "Arnaud Bonatti"
msgstr "Arnaud Bonatti"

#. Translators: text crediting a maintainer, seen in the About dialog
#: editor/dconf-editor.vala:654
msgid "Copyright © 2010-2014 – Canonical Ltd"
msgstr "Аўтарскае права © 2010-2014 – Canonical Ltd"

#. Translators: text crediting a maintainer, seen in the About dialog
#: editor/dconf-editor.vala:658
msgid "Copyright © 2017-2018 – Davi da Silva Böger"
msgstr "Аўтарскае права © 2017-2018 – Davi da Silva Böger"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_be.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: text crediting a maintainer, seen in the About dialog; the %u are replaced with the years of start and end
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_be.po (gnome-games master)  #-#-#-#-#
#. Translators: text crediting a maintainer, seen in the About dialog; the %u are replaced with the years of start and end
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_be.po (gnome-games master)  #-#-#-#-#
#. Translators: text crediting a maintainer, in the about dialog text; the %u are replaced with the years of start and end
#: editor/dconf-editor.vala:662 src/gnome-tetravex.vala:1041
#: src/iagno.vala:1134
#, c-format
msgid "Copyright © %u-%u – Arnaud Bonatti"
msgstr "Аўтарскае права © %u-%u – Arnaud Bonatti"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_be.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: about dialog text; label of the website link
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_be.po (gnome-games master)  #-#-#-#-#
#. Translators: about dialog text; label of the website link
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_be.po (gnome-games master)  #-#-#-#-#
#. Translators: about dialog text; label of the website link
#: editor/dconf-editor.vala:675 src/gnome-tetravex.vala:1045
#: src/iagno.vala:1148
msgid "Page on GNOME wiki"
msgstr "Старонка на GNOME wiki"

#. Translators: usual menu entry of the hamburger menu
#: editor/dconf-headerbar.vala:53
msgid "About Dconf Editor"
msgstr "Пра рэдактар Dconf"

#. Translators: when in delayed mode, on a small window, entry of the "three-dots menu" that appears when showing the pending changes list (if there is pending changes)
#: editor/dconf-headerbar.vala:140
msgid "Apply all"
msgstr "Ужыць усе"

#. Translators: when in delayed mode, on a small window, entry of the "three-dots menu" that appears when showing the pending changes list (if there is pending changes)
#: editor/dconf-headerbar.vala:143
msgid "Dismiss all"
msgstr "Адхіліць усе"

#. Translators: when in delayed mode, on a small window, entry of the "three-dots menu" that appears when showing the pending changes list (if there is no pending changes)
#: editor/dconf-headerbar.vala:151
msgid "Quit mode"
msgstr "Выйсці з рэжыму"

#. Translators: hamburger menu entry, to enter in a special mode called "delay mode" where changes are not applied until validation
#: editor/dconf-headerbar.vala:200
msgid "Enter delay mode"
msgstr "Увайсці ў рэжым адкладзеных аперацый"

#. Translators: hamburger menu entry that appears when browsing a folder path, to set to their default value all currently visible keys, not including keys in subfolders
#: editor/dconf-headerbar.vala:204
msgid "Reset visible keys"
msgstr "Скінуць бачныя ключы"

#. Translators: hamburger menu entry that appears when browsing a folder path, to set to their default value all currently visible keys, and all keys in subfolders
#: editor/dconf-headerbar.vala:207
msgid "Reset view recursively"
msgstr "Скінуць налады рэкурсіўна"

#. Translators: text copied when the users request a copy while an erased key is selected; the %s is the key path
#: editor/dconf-model.vala:945
#, c-format
msgid "%s (key erased)"
msgstr "%s (ключ выдалены)"

#. Translators: command-line startup warning, try 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Relocatable'
#: editor/dconf-window.vala:124
msgid "Schema is relocatable, a path is needed."
msgstr "Схема са зменным шляхам, неабходна вызначыць шлях."

#. Translators: command-line startup warning
#: editor/dconf-window.vala:137
msgid "Startup mappings are disabled."
msgstr "Супастаўленне падчас запуску адключана."

#. Translators: command-line startup warning, try 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Settings:/org/gnome/dconf-editor/'
#: editor/dconf-window.vala:152
msgid "Schema is not installed on given path."
msgstr "Схема па ўказаным шляху не ўсталявана."

#. Translators: command-line startup warning, try 'dconf-editor org.example.nothing'; the %s is the schema id
#: editor/dconf-window.vala:168
#, c-format
msgid "Unknown schema “%s”."
msgstr "Невядомая схема «%s»."

#. Translators: initial "use at your own risk" dialog, the welcoming text
#: editor/dconf-window.vala:274
msgid "Thanks for using Dconf Editor for editing your settings!"
msgstr "Дзякуем, што для рэдагавання налад выкарыстоўваеце «рэдактар Dconf»."

#. Translators: initial "use at your own risk" dialog, the warning text
#: editor/dconf-window.vala:277
msgid "Don’t forget that some options may break applications, so be careful."
msgstr ""
"Памятайце, некаторыя параметры могуць парушыць працаздольнасць праграм, "
"будзьце асцярожныя."

#. Translators: initial "use at your own risk" dialog, the button label
#: editor/dconf-window.vala:280
msgid "I’ll be careful."
msgstr "Я буду рабіць з асцярогай."

#. Translators: initial "use at your own risk" dialog, the checkbox label
#: editor/dconf-window.vala:284
msgid "Show this dialog next time."
msgstr "Паказаць гэта дыялогавае акно ў наступны раз."

#. Translators: notification text, after a user Ctrl+Q keyboard action; same way to spell the shortcut as in the Settings application
#: editor/dconf-window.vala:305
msgid ""
"There are pending changes. Use Shift+Ctrl+Q to apply changes and quit, or "
"Alt+F4 to dismiss changes and quit."
msgstr ""
"Маюцца адкладзеныя змены. Выкарыстоўвайце Shift+Ctrl+Q, каб ужыць змены і "
"выйсці або Alt+F4, каб адхіліць змены і выйсці."

#. Translators: notification text, when the requested folder has been removed; the %s is the folder path
#: editor/dconf-window.vala:777
#, c-format
msgid "Folder “%s” is now empty."
msgstr "Цяпер папка «%s» пустая."

#. Translators: notification text, when the requested key has been removed; the %s is the key path
#: editor/dconf-window.vala:788
#, c-format
msgid "Key “%s” has been deleted."
msgstr "Ключ «%s» выдалены."

#. Translators: notification text at startup, use 'dconf-editor /org/example/test'; the %s is the key path
#: editor/dconf-window.vala:794
#, c-format
msgid "Cannot find key “%s”."
msgstr "Не ўдалося знайсці ключ «%s»."

#. Translators: notification text at startup, use 'dconf-editor /org/example/empty/'; the %s is the folder path
#: editor/dconf-window.vala:800
#, c-format
msgid "There’s nothing in requested folder “%s”."
msgstr "У запытанай папцы «%s» нічога няма."

#. Translators: displayed in the list of pending changes (could be an in-window panel, or in the popover of the bottom bar); for dconf keys
#: editor/delayed-setting-view.vala:136
msgid "Key erased"
msgstr "Ключ выдалены"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_be.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: displayed in the list of pending changes (could be an in-window panel, or in the popover of the bottom bar); for gsettings keys
#. Translators: "reset key value" option of a multi-choice list (checks or radios) in the right-click menu on the list of keys
#. Translators: field content when displaying key properties; the field description is "Current value", and as the default value of the key is written near, there's just this text displayed if the key uses its default value
#: editor/delayed-setting-view.vala:151 editor/key-list-box-row.vala:649
#: editor/registry-info.vala:469 data/ui/code-selector.ui:270
#: data/ui/code-selector.ui:327
msgid "Default value"
msgstr "Прадвызначанае значэнне"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_be.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: header in the shortcut window, for usual headerbar menus actions
#: editor/help-overlay.ui:29 ui/gtk/help-overlay.ui:13
#: ui/gtk/help-overlay.ui:377
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions"
msgstr "Дзеянні"

#. Translators: Ctrl-B action
#: editor/help-overlay.ui:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmarks menu"
msgstr "Меню закладак"

#. Translators: Ctrl-D action
#: editor/help-overlay.ui:42
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark this path"
msgstr "Дадаць гэты шлях у закладкі"

#. Translators: Ctrl-Shift-D action
#: editor/help-overlay.ui:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unbookmark this path"
msgstr "Выдаліць гэты шлях з закладак"

#. Translators: F10 key action
#: editor/help-overlay.ui:58
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions menu"
msgstr "Меню дзеянняў"

#. Translators: Shift-F10 action
#: editor/help-overlay.ui:66
msgctxt "shortcut window"
msgid "Path bar menu"
msgstr "Меню панэлі шляху"

#. Translators: header in the shortcut window, for moving to paths known by the headerbar
#: editor/help-overlay.ui:76
msgctxt "shortcut window"
msgid "Path bar navigation"
msgstr "Навігацыя па панэлі шляху"

#. Translators: Alt-Shift-Up action; browse to the '/' folder
#: editor/help-overlay.ui:81
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open root folder"
msgstr "Адкрыць каранёвую папку"

#. Translators: Alt-Up action; browse to the parent folder
#: editor/help-overlay.ui:89
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open parent folder"
msgstr "Адкрыць бацькоўскую папку"

#. Translators: Alt-Down action; browse to the child of the current path displayed in the headerbar, if any
#: editor/help-overlay.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open active direct child"
msgstr "Адкрыць дзейны шлях-нашчадак"

#. Translators: Alt-Shift-Down action; browse to the complete path of the headerbar
#: editor/help-overlay.ui:105
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open active last child"
msgstr "Адкрыць апошні дзейны шлях-нашчадак"

#. Translators: header in the shortcut window, for the various ways of opening search
#: editor/help-overlay.ui:115
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search options"
msgstr "Параметры пошуку"

#. Translators: Ctrl-F action; opens search, searching everywhere
#: editor/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle search"
msgstr "Перайсці да пошуку"

#. Translators: Ctrl-Alt-F action; does the same thing as "Toggle search", but loads the search entry with the last searched text
#: editor/help-overlay.ui:128
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search again"
msgstr "Паўтарыць пошук"

#. Translators: Ctrl-Shift-F action; opens search, searching only from current folder
#: editor/help-overlay.ui:136
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle local search"
msgstr "Перайсці да пошуку ў папцы"

#. Translators: Ctrl-Shift-Alt-F action; does the same thing as "Toggle local search", but loads the search entry with the last searched text
#: editor/help-overlay.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search again, locally"
msgstr "Паўтарыць пошук у папцы"

#. Translators: Ctrl-V action; open search with clipboard content
#: editor/help-overlay.ui:152
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste as search"
msgstr "Уставіць у пошук"

#. Translators: Ctrl-Shift-V action; does the same thing as "Paste as search", but works even if an entry or textview is selected; entry hidden for now
#: editor/help-overlay.ui:160
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste as search (force)"
msgstr "Уставіць у пошук (прымусова)"

#. Translators: Ctrl-L action when browsing; opens search on current path
#: editor/help-overlay.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Edit path"
msgstr "Рэдагаваць шлях"

#. Translators: Ctrl-Shift-L action when browsing; opens search on parent path
#: editor/help-overlay.ui:176
msgctxt "shortcut window"
msgid "Edit parent path"
msgstr "Рэдагаваць бацькоўскі шлях"

#. Translators: '/' key action when browsing; opens search on root path
#: editor/help-overlay.ui:184
msgctxt "shortcut window"
msgid "Edit root path"
msgstr "Рэдагаваць каранёвы шлях"

#. Translators: Escape key action, when searching; cancels search
#: editor/help-overlay.ui:192
msgctxt "shortcut window"
msgid "Browse keys tree"
msgstr "Агляд дрэва ключоў"

#. Translators: header in the shortcut window, for when browsing
#: editor/help-overlay.ui:202
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keys list actions"
msgstr "Дзеянні са спісам ключоў"

#. Translators: Menu key action, when browsing
#: editor/help-overlay.ui:207
msgctxt "shortcut window"
msgid "Contextual menu"
msgstr "Кантэкстнае меню"

#. Translators: Ctrl-Shift-G action, when browsing
#: editor/help-overlay.ui:215
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous line"
msgstr "Папярэдні радок"

#. Translators: Ctrl-G action, when browsing
#: editor/help-overlay.ui:223
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next line"
msgstr "Наступны радок"

#. Translators: entry disabled for now; Ctrl-I action, when browsing; displays information on selected folder
#: editor/help-overlay.ui:231
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle folder properties"
msgstr "Пераключыцца на ўласцівасці папкі"

#. Translators: Ctrl-Delete action, when browsing; sets the selected key to its default value
#: editor/help-overlay.ui:239
msgctxt "shortcut window"
msgid "Set to default"
msgstr "Змяніць на прадвызначанае"

#. Translators: Ctrl-Return action, when browsing; does nothing if the selection is not a boolean key
#: editor/help-overlay.ui:247
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle boolean value"
msgstr "Пераключыць булева значэнне"

#. Translators: header in the shortcut window, for when there are pending changes
#: editor/help-overlay.ui:257
msgctxt "shortcut window"
msgid "Modifications list actions"
msgstr "Дзеянні са спісам змяненняў"

#. Translators: Alt-I action if there are pending changes; the modifications list is either a popover, or an in-window panel
#: editor/help-overlay.ui:262
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle modifications list"
msgstr "Пераключэнне спіса змяненняў"

#. Translators: Return/Enter keys action in the list of pending modifications; go to the key with pending modification
#: editor/help-overlay.ui:270
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open selected row key"
msgstr "Адкрыць выбраны ключ"

#. Translators: Ctrl-Delete action in the list of pending modifications; dismisses the selected modification
#: editor/help-overlay.ui:278
msgctxt "shortcut window"
msgid "Dismiss modification"
msgstr "Адхіліць змяненне"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_be.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: header in the shortcut window, for opening the usual helpful dialogs
#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_be.po (five-or-more.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: header of the "Toggle main menu," "Keyboard shortcuts," "About," "Quit," etc. shortcuts section
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_be.po (gnome-games master)  #-#-#-#-#
#. Translators: title of a section in the Keyboard Shortcuts dialog; contains "Show Help", "Show Keyboard Shortcuts", "Quit"...
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_be.po (gnome-games master)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, name of a section; contains generic shortcuts like F1, F10, etc.
#: editor/help-overlay.ui:288 data/ui/help-overlay.ui:67
#: src/help-overlay.ui:157 data/ui/help-overlay.ui:124
msgctxt "shortcut window"
msgid "Generic"
msgstr "Агульныя"

#. Translators: Ctrl-F1 action; opens the Keyboard shortcuts dialog
#: editor/help-overlay.ui:293
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show this help"
msgstr "Паказаць гэту даведку"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_be.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Shift-F1 action; opens the About dialog
#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_be.po (five-or-more.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: future keyboard shortcut; action of the Shift-F1 shortcut; opens the About dialog
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_be.po (gnome-games master)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic"
#: editor/help-overlay.ui:301 data/ui/help-overlay.ui:96
#: data/ui/help-overlay.ui:153
msgctxt "shortcut window"
msgid "About"
msgstr "Аб праграме"

#. Translators: header in the shortcut window, for the copy-to-clipboard actions
#: editor/help-overlay.ui:311
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clipboard"
msgstr "Буфер абмену"

#. Translators: Ctrl-C action; copies to clipboard something that identifies the current selection (schema, name and value, for a gsettings key)
#: editor/help-overlay.ui:316
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy descriptor"
msgstr "Скапіраваць дэскрыптар (назва схемы, значэнні)"

#. Translators: Ctrl-Shift-C action; copies to clipboard the path of the currently browsed key or folder
#: editor/help-overlay.ui:324
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy path"
msgstr "Капіраваць шлях"

#. Translators: Ctrl-Q action; displays a notification if there are pending changes
#: editor/help-overlay.ui:340
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit if there’s no pending changes"
msgstr "Выйсці, калі няма адкладзеных змен"

#. Translators: Ctrl-Shift-Q action
#: editor/help-overlay.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Apply pending changes and quit"
msgstr "Ужыць адкладзеныя змены і выйсці"

#. Translators: Alt-F4 action
#: editor/help-overlay.ui:356
msgctxt "shortcut window"
msgid "Dismiss pending changes and quit"
msgstr "Адхіліць адкладзеныя змены і выйсці"

#. Translators: tooltip text of the entry's icon when editing the value of a double or a 64-bit (signed or unsigned) key, if the key only allows a range of values and the written value is out of range
#: editor/key-editor-child.vala:30
msgid "Given value is out of range."
msgstr "Указанае значэнне па-за дыяпазонам."

#. Translators: tooltip text of the entry's icon (if using an entry) or text displayed under the text view (if using a text view) when editing the value of a key, if the written text cannot be parsed regarding to the key's value type
#: editor/key-editor-child.vala:33
msgid "This value is invalid for the key type."
msgstr "Такое значэнне недапушчальна для гэтага тыпу ключа."

#. Translators: tooltip text of the entry's icon when editing the value of a double key, if the written value cannot be parsed
#: editor/key-editor-child.vala:380
msgid "Failed to parse as double."
msgstr "Не ўдалося разабраць як double (лік з падвоенай дакладнасцю)."

#. Translators: tooltip text of the entry's icon when editing the value of a signed 64-bit key, if the written value cannot be parsed
#: editor/key-editor-child.vala:449
msgid "Failed to parse as 64-bit integer."
msgstr "Не ўдалося разабраць як 64-бітны цэлы лік."

#. Translators: tooltip text of the entry's icon when editing the value of an unsigned 64-bit key, if the written value cannot be parsed
#: editor/key-editor-child.vala:518
msgid "Failed to parse as unsigned 64-bit integer."
msgstr "Не ўдалося разабраць як 64-бітны цэлы лік без знака."

#. Translators: first item of the keys list displayed during a search, the %s is a folder path usually
#: editor/key-list-box-row.vala:118
#, c-format
msgid "Go to “%s”"
msgstr "Перайсці ў «%s»"

#. Translators: first item of the keys list displayed during browsing, the %s is the current folder name
#: editor/key-list-box-row.vala:149
#, c-format
msgid "Search in “%s” folder"
msgstr "Пошук у папцы «%s»"

#. Translators: first item of the keys list displayed during browsing at root path
#: editor/key-list-box-row.vala:153
msgid "Open path entry"
msgstr "Адкрыць поле ўводу шляху"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_be.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: last item of the keys list displayed during a local search
#: editor/key-list-box-row.vala:157 src/nautilus-query-editor.c:862
msgid "Search everywhere"
msgstr "Пошук паўсюль"

#. Translators: "open key-editor page" action in the right-click menu on the list of keys
#: editor/key-list-box-row.vala:452
msgid "Customize…"
msgstr "Наладзіць…"

#. Translators: "reset key value" action in the right-click menu on the list of keys
#: editor/key-list-box-row.vala:455
msgid "Set to default"
msgstr "Змяніць на прадвызначанае"

#. Translators: "open key-editor page" action in the right-click menu on the list of keys, when key is hard-conflicting
#: editor/key-list-box-row.vala:460
msgid "Show details…"
msgstr "Паказаць падрабязнасці…"

#. Translators: "dismiss change" action in the right-click menu on a key with pending changes
#: editor/key-list-box-row.vala:463
msgid "Dismiss change"
msgstr "Адхіліць змены"

#. Translators: "erase key" action in the right-click menu on a key without schema
#. Translators: "erase key" option in the right-click menu on a key without schema when on delayed mode
#. Translators: label of the action button of an infobar, when a key is not defined by a schema
#: editor/key-list-box-row.vala:466 editor/key-list-box-row.vala:582
#: editor/registry-info.ui:132
msgid "Erase key"
msgstr "Выдаліць ключ"

#. Translators: "go to" action in the right-click menu on a "go back" line during search
#: editor/key-list-box-row.vala:469
msgid "Go to this path"
msgstr "Перайсці па гэтым шляху"

#. Translators: "open parent folder" action in the right-click menu on a folder in a search result
#: editor/key-list-box-row.vala:481
msgid "Open parent folder"
msgstr "Адкрыць бацькоўскую папку"

#. Translators: "reset recursively" action in the right-click menu on a folder
#: editor/key-list-box-row.vala:484
msgid "Reset recursively"
msgstr "Скінуць налады рэкурсіўна"

#. Translators: "dismiss change" action in the right-click menu on a key without schema planned to be erased
#: editor/key-list-box-row.vala:487
msgid "Do not erase"
msgstr "Не выдаляць"

#. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense); this handle type is an index; you may maintain the word "handle"
#: editor/model-utils.vala:301
msgctxt "capitalized"
msgid "D-Bus handle type"
msgstr "Тып дэскрыптара D-Bus"

#. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:305
msgctxt "capitalized"
msgid "D-Bus object path"
msgstr "Шлях аб'екта D-Bus"

#. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:309
msgctxt "capitalized"
msgid "D-Bus object path array"
msgstr "Масіў шляхоў аб'екта D-Bus"

#. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:313
msgctxt "capitalized"
msgid "D-Bus signature"
msgstr "Подпіс D-Bus"

#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense); this handle type is an index; you may maintain the word "handle"
#: editor/model-utils.vala:342
msgctxt "non-capitalized"
msgid "D-Bus handle type"
msgstr "тып дэскрыптара D-Bus"

#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:346
msgctxt "non-capitalized"
msgid "D-Bus object path"
msgstr "шлях аб'екта D-Bus"

#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:350
msgctxt "non-capitalized"
msgid "D-Bus object path array"
msgstr "масіў шляхоў аб'екта D-Bus"

#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:354
msgctxt "non-capitalized"
msgid "D-Bus signature"
msgstr "подпіс D-Bus"

#. Translators: that's a name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:373
msgid "Signed 16-bit integer"
msgstr "16-бітны цэлы лік са знакам"

#. Translators: that's a name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:376
msgid "Unsigned 16-bit integer"
msgstr "16-бітны цэлы лік без знака"

#. Translators: that's a name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:379
msgid "Signed 32-bit integer"
msgstr "32-бітны цэлы лік са знакам"

#. Translators: that's a name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:382
msgid "Unsigned 32-bit integer"
msgstr "32-бітны цэлы лік без знака"

#. Translators: that's a name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:385
msgid "Signed 64-bit integer"
msgstr "64-бітны цэлы лік са знакам"

#. Translators: that's a name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:388
msgid "Unsigned 64-bit integer"
msgstr "64-бітны цэлы лік без знака"

#. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:403
msgid "String array"
msgstr "Масіў радкоў"

#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:406
msgid "string array"
msgstr "масіў радкоў"

#. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:409
msgid "Enumeration"
msgstr "Пералік"

#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:412
msgid "enumeration"
msgstr "пералік"

#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:418
msgid "flags"
msgstr "сцяжкі"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_be.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:457 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1354
#: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1335
#: dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.c:513
msgid "Variant"
msgstr "Варыянт"

#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:460
msgid "variant"
msgstr "варыянт"

#. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:463
msgid "Empty tuple"
msgstr "Пусты картэж"

#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:466
msgid "empty tuple"
msgstr "пусты картэж"

#. Translators: placeholder text of the list of pending modifications, displayed when the user is in delayed mode but has no pending modifications
#: editor/modifications-list.vala:28
msgid ""
"Delayed mode is on\n"
"but\n"
"no pending changes"
msgstr ""
"Рэжым адкладання аперацый уключаны,\n"
"але\n"
"няма змен у чаканні"

#. Translators: label of one of the two buttons of the list of pending modifications, to switch between applying changes to the whole list and selecting some items for more advanced things (not displayed currently, but this change is wanted); the second is "Select"
#: editor/modifications-list.vala:32
msgid "Rule all"
msgstr "Ужыць усе"

#. Translators: displayed in the bottom bar in normal sized windows, when the user tries to reset keys from/for a folder that has nothing to reset
#: editor/modifications-revealer.vala:136
#: editor/modifications-revealer.vala:323
msgid "Nothing to reset."
msgstr "Няма чаго скідаць."

#. Translators: displayed in the bottom bar in normal sized windows, when the user edits a key and enters in the entry or text view a value that cannot be parsed to the correct data type
#: editor/modifications-revealer.vala:299
msgid "The value is invalid."
msgstr "Няправільнае значэнне."

#. Translators: displayed in the bottom bar in normal sized windows, when the user edits a key (with the "always confirm explicit" behaviour)
#: editor/modifications-revealer.vala:307
msgid "The change will be dismissed if you quit this view without applying."
msgstr ""
"Змяненні не адбудуцца, калі вы іх не ўжывяце перад выхадам з гэтага акна."

#. Translators: displayed in the bottom bar in normal sized windows, when the user edits a key (with default "always confirm implicit" behaviour notably)
#: editor/modifications-revealer.vala:313
msgid "The change will be applied on such request or if you quit this view."
msgstr "Змяненні адбудуцца, калі вы іх ужывяце або выйдзеце з гэтага акна."

#. Translators: Text displayed in the bottom bar; displayed if there are no pending changes, to document what is the "delay mode".
#: editor/modifications-revealer.vala:337
msgid "Changes will be delayed until you request it."
msgstr "Адкладзеныя змяненні з'явяцца, калі вы іх запытаеце."

#. Translators: Text displayed in the bottom bar; "gsettings" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
#: editor/modifications-revealer.vala:340
#, c-format
msgid "One gsettings operation delayed."
msgid_plural "%u gsettings operations delayed."
msgstr[0] "%u аперацыя gsettings адкладзена."
msgstr[1] "%u аперацыі gsettings адкладзены."
msgstr[2] "%u аперацый gsettings адкладзена."

#. Translators: Text displayed in the bottom bar; "dconf" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
#: editor/modifications-revealer.vala:344
#, c-format
msgid "One dconf operation delayed."
msgid_plural "%u dconf operations delayed."
msgstr[0] "%u аперацыя dconf адкладзена."
msgstr[1] "%u аперацыі dconf адкладзены."
msgstr[2] "%u аперацый dconf адкладзена."

#. Translators: Text displayed in the bottom bar. Hacky: I split a sentence like "One gsettings operation and 2 dconf operations delayed." in two parts, before the "and"; there is at least one gsettings operation and one dconf operation. So, you can either keep "%s%s" like that, and have the second part of the translation starting with a space (if that makes sense in your language), or you might use "%s %s" here.
#: editor/modifications-revealer.vala:347
#, c-format
msgid "%s%s"
msgstr "%s%s"

#. Translators: Text displayed in the bottom bar; beginning of a sentence like "One gsettings operation and 2 dconf operations delayed.", you could duplicate "delayed" if needed, as it refers to both the gsettings and dconf operations (at least one of each).
#. Also, "gsettings" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
#: editor/modifications-revealer.vala:351
#, c-format
msgid "One gsettings operation"
msgid_plural "%u gsettings operations"
msgstr[0] "%u аперацыя gsettings"
msgstr[1] "%u аперацыі gsettings"
msgstr[2] "%u аперацый gsettings"

#. Translators: Text displayed in the bottom bar; second part (and end) of a sentence like "One gsettings operation and 2 dconf operations delayed.", so:
#. * the space before the "and" is probably wanted, if you keeped the "%s%s" translation as-is, and
#. * the "delayed" refers to both the gsettings and dconf operations (at least one of each).
#. Also, "dconf" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
#: editor/modifications-revealer.vala:357
#, c-format
msgid " and one dconf operation delayed."
msgid_plural " and %u dconf operations delayed."
msgstr[0] " і %u аперацыя dconf адкладзены."
msgstr[1] " і %u аперацыі dconf адкладзены."
msgstr[2] " і %u аперацый dconf адкладзены."

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_be.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: accessible name of the "close" button that is linked with the search entry on small windows
#: editor/pathentry.ui:66 src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:105
#: src/libide/terminal/ide-terminal-search.ui:77
msgid "Close search"
msgstr "Закрыць пошук"

#. Translators: accessible description of the "close" button that is linked with the search entry on small windows
#: editor/pathentry.ui:68
msgid "Close search results"
msgstr "Закрыць вынікі пошуку"

#. Translators: accessible description of the "refresh" button that is linked with the search entry on large windows
#: editor/pathentry.ui:92
msgid "Refresh search results"
msgstr "Абнавіць вынікі пошуку"

#. Translators: accessible description of the enter-search button displayed in small-size windows
#. Translators: accessible description of the search togglebutton displayed in usual-size windows
#: editor/pathwidget.ui:85 editor/pathwidget.ui:111
msgid "Search keys"
msgstr "Пошук ключоў"

#. Translators: warning text of an infobar, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/Conflict/warning-similar'
#: editor/registry-info.ui:49
msgid ""
"This key is defined and used by more than one schema. This could lead to "
"problems. Edit value at your own risk."
msgstr ""
"Гэты ключ вызначаецца і выкарыстоўваецца больш чым адной схемай. Гэта можа "
"прывесці да праблем. Вы змяняеце значэнне на свой страх і рызыку."

#. Translators: warning text of an infobar, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/Conflict/type-conflict'
#: editor/registry-info.ui:87
msgid ""
"This key is incompatibly defined and used by more than one schema. It is "
"impossible to work with its value in a meaningful way."
msgstr ""
"Гэты ключ несумяшчальна вызначаецца і выкарыстоўваецца больш чым адной "
"схемай. Немагчыма асэнсавана працаваць з яго значэннем."

#. Translators: warning text of an infobar, when a key is not defined by a schema
#: editor/registry-info.ui:125
msgid ""
"No schema available. A schema is what describes the use of a key, and Dconf "
"Editor can’t find one associated with this key. If the application that was "
"using this key has been uninstalled, or if this key is obsolete, you may "
"want to erase it."
msgstr ""
"Няма даступных схем. Схема – тое, што апісвае выкарыстанне ключа, і рэдактар "
"Dconf не можа знайсці ніводнай, звязанай з гэтым ключом. Калі праграма, якая "
"выкарыстоўвае гэты ключ, была выдалена ці ключ больш не выкарыстоўваецца, вы "
"можаце сцерці яго."

#. Translators: warning text of an infobar, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-enum'
#: editor/registry-info.ui:172
msgid ""
"This enumeration offers only one choice. That’s probably an error of the "
"application that installed this schema. If possible, please open a bug about "
"it."
msgstr ""
"Гэты пералік прапануе толькі адзін выбар. Верагодна, гэта памылка праграмы, "
"якая ўсталявала схему. Калі магчыма, паведаміце пра памылку на багтрэкеры."

#. Translators: warning text of an infobar, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-range'
#: editor/registry-info.ui:183
msgid ""
"This integer key can only take one value. That’s probably an error of the "
"application that installed this schema. If possible, please open a bug about "
"it."
msgstr ""
"Гэты цэлалікавы ключ можа прымаць толькі адно значэнне. Верагодна, гэта "
"памылка праграмы, якая ўсталявала схему. Калі магчыма, паведаміце пра "
"памылку на багтрэкеры."

#. Translators: warning text of an infobar, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-triv'
#: editor/registry-info.ui:194
msgid ""
"This key has a special “empty tuple” type. That’s probably an error of the "
"application that installed this schema. If possible, please open a bug about "
"it."
msgstr ""
"Гэты ключ мае спецыяльны тып «пусты картэж». Верагодна, гэта памылка "
"праграмы, якая ўсталявала схему. Калі магчыма, паведаміце пра памылку на "
"багтрэкеры."

#. Translators: field description when displaying key properties; the key can be defined by a schema or by the dconf engine
#: editor/registry-info.vala:73
msgid "Defined by"
msgstr "Вызначае"

#. Translators: field description when displaying key properties; the schema id (if the key is defined by a schema)
#: editor/registry-info.vala:76
msgid "Schema"
msgstr "Схема"

#. Translators: field description when displaying key properties; specific name of the datatype of the key ("Signed 32-bit integer" for example)
#: editor/registry-info.vala:89
msgid "Type name"
msgstr "Назва тыпу"

#. Translators: field description when displaying key properties; technical code of the datatype of the key ("q" for uint16, "b" for boolean, etc.)
#: editor/registry-info.vala:93
msgid "Type code"
msgstr "Код тыпу"

#. Translators: field description when displaying key properties; if the numeral key has a minimum or a maximum set
#: editor/registry-info.vala:96
msgid "Forced range"
msgstr "Вымушанае значэнне дыяпазону"

#. Translators: field description when displaying key properties; the field content is a switch widget that allows using or not the default value of the key, as provided by its schema
#: editor/registry-info.vala:111
msgid "Use default value"
msgstr "Прадвызначанае значэнне"

#. Translators: field description when displaying key properties; the field content is a widget that allows setting the value of the key (depending of its type, an entry, a switch, etc.)
#: editor/registry-info.vala:114
msgid "Custom value"
msgstr "Уласнае значэнне"

#. Translators: field content when displaying key properties; if the key does not have a summary describing its use
#. Translators: "subtitle" in the keys list of a key defined by a schema but missing a summary describing the key use
#: editor/registry-info.vala:202 editor/registry-list.vala:491
msgid "No summary provided"
msgstr "Зводка адсутнічае"

#. Translators: field content when displaying key properties; if the key does not have a description describing deeply its use
#: editor/registry-info.vala:212
msgid "No description provided"
msgstr "Апісанне адсутнічае"

#. Translators: field content when displaying key properties; displayed instead of the value, in case of conflicting keys
#: editor/registry-info.vala:280
msgid ""
"There are conflicting definitions of this key, getting value would be either "
"problematic or meaningless."
msgstr ""
"Маецца канфлікт вызначэнняў гэтага ключа, атрыманае значэнне або будзе "
"супярэчлівым, або не будзе мець сэнсу."

#. Translators: annotation under the entry that allows customizing a key, when displaying key properties; for keys of type "double"
#: editor/registry-info.vala:615
msgid ""
"Use a dot as decimal mark and no thousands separator. You can use the X.Ye+Z "
"notation."
msgstr ""
"Выкарыстоўвайце кропку як дзесятковы раздзяляльнік дробу, а не раздзяляльнік "
"груп разрадаў. Вы можаце выкарыстоўваць форму запісу «X.Ye+Z»."

#. Translators: annotation under the entry that allows customizing a key, when displaying key properties; for keys of type "variant" (or of a type composed with a variant)
#: editor/registry-info.vala:620
msgid ""
"Variants content should be surrounded by XML brackets (‘<’ and ‘>’). See "
"https://docs.gtk.org/glib/gvariant-text.html for complete documentation."
msgstr ""
"Змесціва варыянтаў павінна знаходзіцца ў дужках XML (‘<’ і ‘>’). Гл. поўную "
"дакументацыю на https://docs.gtk.org/glib/gvariant-text.html"

#. Translators: annotation under the entry that allows customizing a key, when displaying key properties; for keys of a type composed with a "maybe type" and with a string type (or similar); neither the "nothing" keyword nor the "m" type should be translated; a "maybe type" is a type of variant that is nullable.
#: editor/registry-info.vala:627
msgid ""
"Use the keyword “nothing” to set a maybe type (beginning with “m”) to its "
"empty value. Strings, signatures and object paths should be surrounded by "
"quotation marks."
msgstr ""
"Выкарыстоўвайце ключавое слова «nothing», каб задаць тып maybe (яго коды "
"пачынаюцца з «m») для гэтага пустога значэння. Радкі, подпісы і шляхі "
"аб'ектаў павінны знаходзіцца ў двукоссях."

#. Translators: annotation under the entry that allows customizing a key, when displaying key properties; for keys of a type composed with a string type (or similar)
#: editor/registry-info.vala:630
msgid ""
"Strings, signatures and object paths should be surrounded by quotation marks."
msgstr "Радкі, подпісы і шляхі аб'ектаў павінны знаходзіцца ў двукоссях."

#. Translators: annotation under the entry that allows customizing a key, when displaying key properties; for keys of a type composed with a "maybe type"; neither the "nothing" keyword nor the "m" type should be translated; a "maybe type" is a type of variant that is nullable.
#: editor/registry-info.vala:635
msgid ""
"Use the keyword “nothing” to set a maybe type (beginning with “m”) to its "
"empty value."
msgstr ""
"Выкарыстоўвайце ключавое слова «nothing», каб задаць тып maybe (яго коды "
"пачынаюцца з «m») для гэтага пустога значэння."

#. Translators: field content when displaying key properties; the field description is "Current value", this text displayed if the key, not defined by a schema, has been erased (and so has no value anymore)
#: editor/registry-info.vala:674
msgid "Key erased."
msgstr "Ключ выдалены."

#. Translators: means that the key has (at least) one other key defined by a different schema but at the same path and with the same name; used on large windows ("conflict" is used on small windows)
#: editor/registry-list.vala:518
msgid "conflicting keys"
msgstr "канфлікт ключоў"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_be.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: means that the key has (at least) one other key defined by a different schema but at the same path and with the same name; used on small windows ("conflicting keys" is used on large windows)
#: editor/registry-list.vala:521
msgid "conflict"
msgstr "канфлікт"

#. Translators: "subtitle" in the keys list of a key not defined by a schema; keys defined by a schema have in place a summary describing the key use
#: editor/registry-list.vala:537
msgid "No schema found"
msgstr "Схема не знойдзена"

#. Translators: means that the key has been erased; used on large windows ("erased" is used on small windows)
#: editor/registry-list.vala:638
msgid "key erased"
msgstr "ключ выдалены"

#. Translators: means that the key has been erased; used on small windows ("key erased" is used on large windows)
#: editor/registry-list.vala:641
msgid "erased"
msgstr "выдалены"

#. Translators: displayed on small windows; indicates the data type of the key (the %s is the variant type code)
#: editor/registry-list.vala:679
#, c-format
msgid "type “%s”"
msgstr "тып «%s»"

#. Translators: header displayed in the keys list during a search only; indicates that the schema (the %s is the schema id) is installed at the path where the search has started
#: editor/registry-list.vala:1176
#, c-format
msgid "%s (local keys)"
msgstr "%s (лакальныя ключы)"

#. Translators: header displayed in the keys list during a search only; indicates that the following non-defined keys are installed at the path where the search has started
#: editor/registry-list.vala:1182
msgid "Local keys not defined by a schema"
msgstr "Лакальныя ключы не вызначаюцца схемай"

#. Translators: header displayed in the keys list during a search or during browsing
#: editor/registry-list.vala:1186
msgid "Keys not defined by a schema"
msgstr "Ключы не вызначаюцца схемай"

#. Translators: header displayed in the keys list during a search or during browsing
#: editor/registry-list.vala:1196
msgid "Subfolders"
msgstr "Падпапкі"

#. Translators: placeholder text of the keys list when there's nothing to display in a path (not used in current design)
#: editor/registry-view.vala:23
msgid "No keys in this path"
msgstr "Гэты шлях не змяшчае ключоў"

#. Translators: "nothing" value of a nullable key; non capitalized (if that makes sense); the %s is replaced by the text "nothing" (as a technical keyword); it isn't introduced with quotation marks around it, but you might want to add some, depending of your language typographic rules
#: editor/setting-object.vala:194
#, c-format
msgid "nothing (%s)"
msgstr "nothing (%s)"

#. Translators: field content when displaying key properties; the field description is "Defined by", this text is displayed if the key is defined by a schema, and if this schema has a fixed path (it is not relocatable)
#: editor/setting-object.vala:410
msgid "Schema with path"
msgstr "Схема са шляхам"

#. Translators: field content when displaying key properties; the field description is "Defined by", this text is displayed if the key is defined by a schema, and if this schema is relocatable (it has not a fixed path)
#: editor/setting-object.vala:414
msgid "Relocatable schema"
msgstr "Схема са зменным шляхам"

#. Translators: field content when displaying key properties; the field description is "Defined by", this text is displayed if the key is not defined by a schema (the value is given by dconf but cannot be used by the GSettings functions)
#: editor/setting-object.vala:417
msgid "DConf backend"
msgstr "DConf backend"

#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_be.po (gnome-games master)  #-#-#-#-#
#. Translators: there are three related actions: "use", "reuse" and "pause"; displayed in the hamburger menu at night
#: src/adaptative-window.vala:149
msgid "Pause night mode"
msgstr "Прыпыніць начны рэжым"

#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_be.po (gnome-games master)  #-#-#-#-#
#. Translators: there are three related actions: "use", "reuse" and "pause"; displayed in the hamburger menu at night
#: src/adaptative-window.vala:153
msgid "Reuse night mode"
msgstr "Узнавіць начны рэжым"

#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_be.po (gnome-games master)  #-#-#-#-#
#. Translators: there are three related actions: "use", "reuse" and "pause"; displayed in the hamburger menu at night
#: src/adaptative-window.vala:157
msgid "Use night mode"
msgstr "Выкарыстоўваць начны рэжым"

#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_be.po (gnome-games master)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/automatic-night-mode'
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:6
msgid "A flag to follow system night light"
msgstr "Прытрымлівацца налад сістэмы для начнога святла"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Readline"
msgstr "Чытанне радкоў"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Noninteractive"
msgstr "Неінтэрактыўна"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid ""
"The dialog frontend is a full-screen, character based interface, while the "
"readline frontend uses a more traditional plain text interface, and both the "
"gnome and kde frontends are modern X interfaces, fitting the respective "
"desktops (but may be used in any X environment). The editor frontend lets "
"you configure things using your favorite text editor. The noninteractive "
"frontend never asks you any questions."
msgstr ""
"Дыялогавае кіраванне ёсць поўнаэкранным сімвальным інтэрфейсам, а кіраванне "
"чытаннем радкоў выкарыстоўвае больш традыцыйную схему інтэрфейсу простага "
"тэксту, і gnome- і kde-кіраванні ёсць навейшымі X-інтэрфейсамі, што "
"запускаюцца ў адпаведнай графічнай сістэме (але могуць быць выкарыставаны ў "
"любым асяроддзі X). Кіраванне рэдактарам дазваляе вам наладжваць рэчы, "
"выкарыстоўвая ваш улюбёны тэкставы рэдактар. Неінтэрактыўнае кіраванне "
"ніколі не задае вам ніякіх пытанняў."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid ""
"Debconf prioritizes the questions it asks you. Pick the lowest priority of "
"question you want to see:\n"
"  - 'critical' only prompts you if the system might break.\n"
"    Pick it if you are a newbie, or in a hurry.\n"
"  - 'high' is for rather important questions\n"
"  - 'medium' is for normal questions\n"
"  - 'low' is for control freaks who want to see everything"
msgstr ""
"Debconf надае прыярытэт пытанням, што пытае ў вас. Выберыце найніжэйшы "
"прыярытэт пытанняў, што хочаце бачыць:\n"
"  - 'крытычны' чакае вашай рэакцыі, толькі калі сістэма можа пашкодзіцца.\n"
"    Выберыце яго, калі вы навічок, або маеце няшмат вольнага часу.\n"
"  - 'высокі' для пераважна ўплывовых пытанняў\n"
"  - 'medium' для звычайных пытанняў\n"
"  - 'low' для тых, хто хоча кантраляваць усё"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid ""
"Note that no matter what level you pick here, you will be able to see every "
"question if you reconfigure a package with dpkg-reconfigure."
msgstr ""
"Заўважце, што няма розніцы, які ўзровень вы выбралі, вы зможаце бачыць любое "
"пытанне, калі зробіце пераналадку пакета з дапамогай dpkg-reconfigure."

#. Type: title
#. Description
#. :sl3:
#: ../debian-installer-launcher.templates:1001
msgid "Kernel version mismatch"
msgstr "Несупадзенне версій ядра"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../debian-installer-launcher.templates:2001
msgid "Live system kernel and installer kernel don't match"
msgstr "Ядро жывой сістэмы і ядро праграмы ўсталявання не супадаюць"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Both LIVE_KERNEL and DI_KERNEL are kernel version numbers, such as
#. 2.6.32-5-486, 2.6.32-5-amd64, or 2.6.32-5-powerpc etc.
#: ../debian-installer-launcher.templates:2001
msgid ""
"The installer can only be used if the kernel versions of the live system "
"(${LIVE_KERNEL}) and of the installer (${DI_KERNEL}) are the same."
msgstr ""
"Гэтую праграму ўсталявання можна выкарыстаць толькі версіі ядраў жывой "
"сістэмы (${LIVE_KERNEL}) і праграмы ўсталявання (${DI_KERNEL}) тыя ж самыя."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Both LIVE_KERNEL and DI_KERNEL are kernel version numbers, such as
#. 2.6.32-5-486, 2.6.32-5-amd64, or 2.6.32-5-powerpc etc.
#: ../debian-installer-launcher.templates:2001
msgid "Please reboot with the correct kernel (${DI_KERNEL})."
msgstr "Калі ласка, перазагрузітеся з адпаведным ядром (${DI_KERNEL})."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-shell.templates:1001 ../di-utils.templates:5001
msgid "Interactive shell"
msgstr "Камандная абалонка"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-shell.templates:1001
msgid "After this message, you will be running \"ash\", a Bourne-shell clone."
msgstr "Пасля гэтага паведамлення Вы запусціце \"ash\", клон Bourne-shell."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-shell.templates:1001
msgid ""
"The root file system is a RAM disk. The hard disk file systems are mounted "
"on \"/target\". The editor available to you is nano. It's very small and "
"easy to figure out. To get an idea of what Unix utilities are available to "
"you, use the \"help\" command."
msgstr ""
"Каранёвая файлавая сістэма ёсць дыскам RAM. Файлавыя сыстэмы жорсткага дыска "
"прымацаваныя да \"/target\". Даступны рэдактар nano, вельмі лёгкі і "
"інтуітыўна зразумелы. Каб зразумець, якія прылады Unix даступныя ў сеансе, "
"ужывайце каманду \"help\"."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-shell.templates:1001
msgid "Use the \"exit\" command to return to the installation menu."
msgstr "Скарыстайце каманду \"Выхад\", каб вярнуцца да меню ўсталявання."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. The translation should not exceed 55 columns except for languages
#. that are only supported in the graphical version of the installer
#. :sl1:
#: ../di-utils-shell.templates:2001
msgid "Execute a shell"
msgstr "Запусціць абалонку"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. The translation should not exceed 55 columns except for languages
#. that are only supported in the graphical version of the installer
#. :sl2:
#: ../di-utils-exit-installer.templates:1001
msgid "Exit installer"
msgstr "Выйсці з праграмы ўсталявання"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-reboot.templates:1001
msgid "Are you sure you want to exit now?"
msgstr "Ці вы ўпэўненыя, што хочаце выйсці зараз?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-reboot.templates:1001
msgid ""
"If you have not finished the install, your system may be left in an unusable "
"state."
msgstr ""
"Калі Вы не скончылі працэс усталявання, Вашая сістэма можа застацца ў "
"непрыдатным да працы стане."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. The translation should not exceed 55 columns except for languages
#. that are only supported in the graphical version of the installer
#. :sl1:
#: ../di-utils-reboot.templates:2001
msgid "Abort the installation"
msgstr "Перарваць усталяванне"

#. Type: text
#. Description
#. base-installer progress bar item
#. :sl1:
#: ../di-utils.templates:1001
msgid "Registering modules..."
msgstr "Рэгістрацыя модуляў..."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils.templates:6001
msgid "Terminal plugin not available"
msgstr "Плагін тэрміналу недаступны"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils.templates:6001
msgid ""
"This build of the debian-installer requires the terminal plugin in order to "
"display a shell. Unfortunately, this plugin is currently unavailable."
msgstr ""
"Гэта зборка debian-installer патрабуе плагін тэрміналу, каб паказваць "
"абалонку. Нажаль, гэты плагін зараз недаступны."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils.templates:6001
msgid ""
"It should be available after reaching the \"Loading additional components\" "
"installation step."
msgstr ""
"Ён мае быць даступным пасля дасягнення кроку \"Загрузка дадатковых "
"кампанентаў\"."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils.templates:7001
msgid ""
"Alternatively, you can open a shell by pressing Ctrl+Alt+F2. Use Alt+F5 to "
"get back to the installer."
msgstr ""
"Або вы можаце адкрыць абалонку, націснуўшы Ctrl+Alt+F2. Націсніце Alt+F5, "
"каб вярнуцца ва ўстаноўку."

#: app/Background.vala:79
msgid "Cannot back up automatically"
msgstr "Аўтаматычнае рэзервовае капіяванне немагчыма"

#: app/BrowserPage.vala:130
msgctxt "noun"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"

#: app/ConfigAutoBackupRow.vala:22
msgid "Back Up _Automatically"
msgstr "_Аўтаматычнае рэзерваванне"

#. Translators: this is used when automatic updates are enabled
#: app/ConfigAutoBackupRow.vala:46
msgid "Next backup is today"
msgstr "Наступнае рэзервовае капіяванне - сёння"

#. Translators: this is used when automatic updates are disabled
#: app/ConfigAutoBackupRow.vala:48
msgid "Next backup would be today"
msgstr "Наступнае рэзервовае капіяванне было б сёння"

#. Translators: this is used when automatic updates are enabled
#: app/ConfigAutoBackupRow.vala:55
msgid "Next backup is tomorrow"
msgstr "Наступнае рэзервовае капіяванне - заўтра"

#. Translators: this is used when automatic updates are disabled
#: app/ConfigAutoBackupRow.vala:57
msgid "Next backup would be tomorrow"
msgstr "Наступнае рэзервовае капіяванне было б заўтра"

#. Translators: this is used when automatic updates are enabled
#: app/ConfigAutoBackupRow.vala:65
#, c-format
msgid "Next backup is %d day from now"
msgid_plural "Next backup is %d days from now"
msgstr[0] "Наступнае рэзервовае капіяванне праз %d дзень"
msgstr[1] "Наступнае рэзервовае капіяванне праз %d дні"
msgstr[2] "Наступнае рэзервовае капіяванне праз %d дзён"

#. Translators: this is used when automatic updates are disabled
#: app/ConfigAutoBackupRow.vala:70
#, c-format
msgid "Next backup would be %d day from now"
msgid_plural "Next backup would be %d days from now"
msgstr[0] "Наступнае рэзервовае капіяванне было б праз %d дзень"
msgstr[1] "Наступнае рэзервовае капіяванне было б праз %d дні"
msgstr[2] "Наступнае рэзервовае капіяванне было б праз %d дзён"

#: app/ConfigDeleteRow.vala:12
msgid "At least three months"
msgstr "Не менш за тры месяцы"

#: app/ConfigDeleteRow.vala:13
msgid "At least six months"
msgstr "Не менш за шэсць месяцаў"

#: app/ConfigDeleteRow.vala:14
msgid "At least a year"
msgstr "Не менш за год"

#: app/ConfigDeleteRow.vala:22
#, c-format
msgid "At least %d day"
msgid_plural "At least %d days"
msgstr[0] "Не менш за %d дзень"
msgstr[1] "Не менш за %d дні"
msgstr[2] "Не менш за %d дзён"

#: app/ConfigFolderPage.vala:21
msgid "Reset All Folders?"
msgstr "Скінуць налады ўсіх папак?"

#: app/ConfigFolderPage.vala:22
msgid "All changes to backed up and ignored folders will be lost."
msgstr ""
"Усе змены налад для папак, якія трэба рэзерваваць і ігнараваць, будуць "
"страчаны."

#. Keep this list of rules in sync with OperationBackup's
#. filter on include/excludes.
#: app/ConfigFolderRow.vala:39
msgid "This folder cannot be backed up because it is a network folder."
msgstr "Рэзервовае капіяванне папкі немагчымае, бо гэта сеткавая папка."

#: app/ConfigFolderRow.vala:42
msgid ""
"This folder cannot be backed up because Backups does not have access to it."
msgstr ""
"Рэзервовае капіяванне гэтай папкі немагчымае, бо ў праграмы няма да яе "
"доступу."

#. *** Basic entries ***
#: app/ConfigLocationRow.vala:53 libdeja/BackendGoogle.vala:74
msgid "Google Drive"
msgstr "Google Дыск"

#: app/ConfigLocationRow.vala:55 libdeja/BackendMicrosoft.vala:70
msgid "Microsoft OneDrive"
msgstr "Microsoft OneDrive"

#: app/ConfigLocationRow.vala:57 libdeja/BackendRclone.vala:66
msgid "Rclone"
msgstr "Rclone"

#: app/ConfigLocationRow.vala:61
msgid "Network Server"
msgstr "Сеткавы сервер"

#. *** Old deprecated cloud entries, kept just for a kinder migration ***
#: app/ConfigLocationRow.vala:66
msgid "Google Cloud Storage"
msgstr "Воблачнае сховішча Google"

#: app/ConfigLocationRow.vala:68
msgid "OpenStack Swift"
msgstr "OpenStack Swift"

#: app/ConfigLocationRow.vala:70
msgid "Rackspace Cloud Files"
msgstr "Rackspace Cloud Files"

#: app/ConfigLocationRow.vala:72
msgid "Amazon S3"
msgstr "Amazon S3"

#: app/ConfigPeriodRow.vala:29
#, c-format
msgid "Every %d day"
msgid_plural "Every %d days"
msgstr[0] "Кожны %d дзень"
msgstr[1] "Кожныя %d дні"
msgstr[2] "Кожныя %d дзён"

#: app/ConfigResticRow.vala:12
msgid "Use _Restic for new backups"
msgstr "Выкарыстоўваць для новых копій Restic"

#: app/Notifications.vala:24
msgid "Starting scheduled backup"
msgstr "Запуск рэзервовага капіявання па раскладзе"

#: app/Notifications.vala:29
msgid "Scheduled backup delayed"
msgstr "Адкладзена стварэнне рэзервовай копіі па раскладзе"

#: app/Notifications.vala:60
msgid "Keep your files safe by backing up regularly"
msgstr ""
"Захоўвайце свае файлы ў бяспецы праз стварэнне рэгулярных рэзервовых копій"

#: app/Notifications.vala:61
msgid ""
"Important documents, data, and settings can be protected by storing them in "
"a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from "
"that backup."
msgstr ""
"Важныя дакументы, даныя і налады можна абараніць праз рэзервовае капіяванне. "
"У выпадку страты даных вы зможаце аднавіць іх з рэзервовай копіі."

#: app/Notifications.vala:67
msgid "Open Backups"
msgstr "Адкрытыя рэзервовыя копіі"

#: app/OperationLauncher.vala:60
msgid "Failed to start backup; there's already an ongoing operation"
msgstr "Не ўдалося пачаць рэзерваванне, аперацыя ўжо выконваецца"

#: app/OperationLauncher.vala:82
msgid "Failed to restore; there's already an ongoing operation"
msgstr "Не ўдалося аднавіць, аперацыя ўжо выконваецца"

#: app/OperationLauncher.vala:101 app/OperationLauncher.vala:118
msgid "There's already an ongoing operation"
msgstr "Аперацыя ўжо выконваецца"

#: app/OperationLauncher.vala:183
msgid "Failed to Open URL"
msgstr "Не ўдалося адкрыць URL-адрас"

#: app/OperationLauncher.vala:232 app/OperationWrapper.vala:187
msgid "Backup completed"
msgstr "Рэзервовае капіяванне выканана"

#: app/OperationLauncher.vala:234
msgid "But not all files were successfully backed up"
msgstr "Але не ўсе файлы рэзерваваны паспяхова"

#: app/OperationLauncher.vala:239
msgid "But not all files were successfully restored"
msgstr "Але не ўсе файлы адноўлены паспяхова"

#: app/OperationLauncher.vala:255
msgid "Backup in progress"
msgstr "Выконваецца рэзервовае капіяванне"

#: app/OperationLauncher.vala:266
msgid "Restore in progress"
msgstr "Выконваецца аднаўленне"

#. Note: keep this language in sync with notification sent from OperationLauncher
#: app/OperationWrapper.vala:170
msgid "Backup completed, but not all files were successfully backed up"
msgstr "Рэзервовае капіяванне выканана, але не ўсе файлы рэзерваваны паспяхова"

#: app/OperationWrapper.vala:172
msgid "Restore completed, but not all files were successfully restored"
msgstr "Аднаўленне выканана, але не ўсе файлы адноўлены паспяхова"

#: app/OperationWrapper.vala:236
msgid "Failed to back up"
msgstr "Не ўдалося стварыць рэзервовую копію"

#: app/OperationWrapper.vala:241
msgid "Failed to list files"
msgstr "Не ўдалося паказаць файлы"

#: app/OperationWrapper.vala:243
msgid "Failed to restore"
msgstr "Не ўдалося аднавіць"

#: app/OperationWrapper.vala:263
msgid "E_ncryption password"
msgstr "Пароль _шыфравання"

#: app/OperationWrapper.vala:282 app/OperationWrapper.vala:337
msgid "_Enter Password…"
msgstr "_Увядзіце пароль…"

#: app/OperationWrapper.vala:286
msgid "Wrong encryption password, try again"
msgstr "Няправільны пароль шыфравання, паўтарыце спробу"

#: app/OperationWrapper.vala:287
msgid "Wrong Encryption Password"
msgstr "Няправільны пароль шыфравання"

#: app/OperationWrapper.vala:291
msgid "Encryption setup needed"
msgstr "Патрабуецца наладзіць шыфраванне"

#: app/OperationWrapper.vala:293
msgid "Require Password?"
msgstr "Патрабаваць пароль?"

#: app/OperationWrapper.vala:294
msgid ""
"You will need your password to restore your files. You might want to write "
"it down."
msgstr ""
"Каб аднавіць файлы, будзе патрэбны пароль. Магчыма, вы хочаце яго запісаць."

#: app/OperationWrapper.vala:297
msgid "Encryption password needed"
msgstr "Патрабуецца пароль для шыфравання"

#: app/OperationWrapper.vala:298
msgid "Encryption Password Needed"
msgstr "Патрабуецца пароль шыфравання"

#: app/OperationWrapper.vala:303
msgid ""
"In order to check that you will be able to retrieve your files in the case "
"of an emergency, please enter your encryption password again to perform a "
"brief restore test."
msgstr ""
"Паўторна ўвядзіце пароль шыфравання, каб выканаць праверку на аднаўленне. "
"Гэта дазволіць пераканацца, што ў вас будзе магчымасць доступу да файлаў у "
"выпадку экстраннай сітуацыі."

#: app/OperationWrapper.vala:353
msgid "Authentication needed"
msgstr "Патрабуецца аўтэнтыфікацыя"

#: app/OperationWrapper.vala:354
msgid "_Connect…"
msgstr "_Падлучыцца…"

#: app/OverviewPage.vala:106
msgid "Automatic backups disabled"
msgstr "Аўтаматычнае рэзерваванне адключана"

#. Translators: this is used like "Most Recent Backup: None"
#: app/RecentBackupRow.vala:78
msgctxt "backups"
msgid "None"
msgstr "Няма"

#: app/SavePasswordRow.vala:33
msgid "Cannot remember password"
msgstr "Немагчыма запомніць пароль"

#: app/SavePasswordRow.vala:34
msgid "Your desktop session does not support saving passwords."
msgstr "Ваш сеанс у працоўным асяроддзі не падтрымлівае захоўванне пароляў."

#: app/SnapshotsPage.vala:127
msgid "Try closing any open file manager windows and trying again."
msgstr "Паспрабуйце закрыць усе вокны файлавага менеджара і паўтарыце спробу."

#: app/SnapshotsPage.vala:128
msgid "Failed to Open Backup"
msgstr "Не ўдалося адкрыць рэзервовую копію"

#. #-#-#-#-#  deja-dup_50.1-1_be.po (deja-dup)  #-#-#-#-#
#. Translators: %x is the current date, %X is the current time.
#. This will be in a list with other strings that just have %x (the
#. current date).  So make sure if you change this, it still makes
#. sense in that context.
#. #-#-#-#-#  loupe_49.2-1_be.po (Loupe main)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the date and time format we use in metadata output etc.
#. The format has to follow <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#. The default is already translated. Don't change if you are not sure what to
#. use.
#: app/TimeCombo.vala:94 src/util.rs:39
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"

#: app/main.vala:17
msgid "Immediately start a backup"
msgstr "Неадкладна пачаць рэзервовае капіяванне"

#. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning
#. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup".  "Dup" in this
#. context is itself a reference to both the underlying command line tool
#. "duplicity" and the act of duplicating data for backup.  As a whole, the
#. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable.
#: app/main.vala:348 data/app.metainfo.xml.in:11 data/ui/MainWindow.ui:9
#: data/ui/OverviewPage.ui:9 data/ui/WelcomePage.ui:9
msgid "Déjà Dup Backups"
msgstr "Рэзервовыя копіі Déjà Dup"

#: data/app.desktop.in:6 data/ui/SnapshotsPage.ui:9
msgid "Backups"
msgstr "Рэзервовыя копіі"

#: data/app.desktop.in:7 data/app.metainfo.xml.in:12
msgid "Protect yourself from data loss"
msgstr "Абараніце сябе ад страты даных"

#. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc.
#. Keep the English keywords and add your own keywords in your language, separated by semicolons.
#: data/app.desktop.in:27
msgid "déjà;deja;dup;archive;archiving;backup;backups;back up;"
msgstr ""
"déjà;deja;dup;archive;archiving;backup;backups;back up;рэзерваванне;"
"рэзервовае;капіяванне;капіраванне;рэзервовая;копія;архіваванне;архіў;"

#: data/app.desktop.in:35
msgid "Back Up"
msgstr "Стварыць рэзервовую копію"

#: data/app.gschema.xml.in:25
msgid "Folders to save"
msgstr "Папкі, якія захоўваюцца"

#: data/app.gschema.xml.in:26
msgid ""
"This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, "
"$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, "
"and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at "
"the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced "
"by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are "
"relative to the user’s home directory."
msgstr ""
"Для гэтага спіса каталогаў будзе створана рэзервовая копія. Зарэзерваваныя "
"значэнні $HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, "
"$PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH і $VIDEOS распазнаюцца як адмысловыя "
"каталогі карыстальніка і могуць знаходзіцца напачатку даўжэйшага шляху "
"($HOME/падкаталог). Зарэзерваванае значэнне $USER замяняецца імем "
"карыстальніка і можа знаходзіцца ў любым месцы шляху. Запісы з адноснымі "
"шляхамі ўжываюцца да хатняга каталога карыстальніка."

#: data/app.gschema.xml.in:30
msgid "Folders to ignore"
msgstr "Папкі, якія ігнаруюцца"

#: data/app.gschema.xml.in:31
msgid ""
"This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, "
"$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, "
"$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special "
"directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). "
"Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere "
"in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory."
msgstr ""
"Для гэтага спіса каталогаў не будзе створана рэзервовая копія. "
"Зарэзерваваныя значэнні $HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, "
"$PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH і $VIDEOS распазнаюцца як "
"адмысловыя каталогі карыстальніка і могуць знаходзіцца напачатку даўжэйшага "
"шляху ($HOME/падкаталог). Зарэзерваванае значэнне $USER замяняецца імем "
"карыстальніка і можа знаходзіцца ў любым месцы шляху. Запісы з адноснымі "
"шляхамі ўжываюцца да хатняга каталога карыстальніка."

#: data/app.gschema.xml.in:35
msgid "The last time Déjà Dup was run"
msgstr "Час, калі Déjà Dup запускалася ў апошні раз"

#: data/app.gschema.xml.in:36
msgid ""
"The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 "
"format."
msgstr ""
"Папярэдні паспяховы запуск Déjà Dup. Час павінен быць у фармаце ISO 8601."

#: data/app.gschema.xml.in:40
msgid "The last time Déjà Dup backed up"
msgstr "Дата апошняга рэзервовага капіявання праз Déjà Dup"

#: data/app.gschema.xml.in:41
msgid ""
"The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be "
"in ISO 8601 format."
msgstr ""
"Дата апошняга паспяховага стварэння рэзервовай копіі праз Déjà Dup. Час "
"павінен быць у фармаце ISO 8601."

#: data/app.gschema.xml.in:45
msgid "The last time Déjà Dup restored"
msgstr "Дата апошняга аднаўлення праз Déjà Dup"

#: data/app.gschema.xml.in:46
msgid ""
"The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be "
"in ISO 8601 format."
msgstr ""
"Дата апошняга паспяховага аднаўлення праз Déjà Dup. Час павінен быць у "
"фармаце ISO 8601."

#: data/app.gschema.xml.in:50
msgid "Whether to periodically back up"
msgstr "Ці ствараць рэгулярныя рэзервовыя копіі"

#: data/app.gschema.xml.in:51
msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule."
msgstr "Ці запускаць рэзервовае капіяванне па раскладзе."

#: data/app.gschema.xml.in:55
msgid "How often to periodically back up"
msgstr "Перыядычнасць рэзервовага капіявання"

#: data/app.gschema.xml.in:56
msgid "The number of days between backups."
msgstr "Колькасць дзён паміж рэзервовымі копіямі."

#: data/app.gschema.xml.in:60
msgid ""
"The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up"
msgstr ""
"Апошні раз, калі Déjà Dup правяраў неабходнасць паведаміць пра рэзервовае "
"капіяванне"

#: data/app.gschema.xml.in:61
msgid ""
"When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt "
"about backing up. This is used to increase discoverability for users that "
"don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off "
"this check or in ISO 8601 format."
msgstr ""
"Пасля ўваходу карыстальніка ў сістэму, манітор Déjà Dup правярае, ці трэба "
"паведаміць пра неабходнасць рэзервовага капіявання. Гэта спрашчае працу "
"карыстальнікам, якія мала ведаюць пра рэзервовае капіяванне. Значэнне "
"павінна быць або часам у фармаце ISO 8601, або «disabled», калі трэба "
"адключыць праверку."

#: data/app.gschema.xml.in:65
msgid ""
"The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password"
msgstr "Калі Déjà Dup апошні раз правяраў неабходнасць запытаць пароль"

#: data/app.gschema.xml.in:66
msgid ""
"In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will "
"occasionally notify you to confirm the password. This time should be either "
"‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format."
msgstr ""
"Каб вы не забылі свае паролі, Déjà Dup будзе перыядычна апавяшчаць вас пра "
"неабходнасць пацвярджэння пароля. Значэнне павінна быць або часам у фармаце "
"ISO 8601, або «disabled», калі трэба адключыць праверку."

#: data/app.gschema.xml.in:70
msgid "How long to keep backup files"
msgstr "Як доўга захоўваць рэзервовыя копіі"

#: data/app.gschema.xml.in:71
msgid ""
"The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 "
"means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept "
"longer."
msgstr ""
"Колькасць дзён захоўвання рэзервовай копіі. Значэнне 0 - бясконца. Гэта "
"мінімальная колькасць дзён, файлы могуць захоўвацца даўжэй."

#: data/app.gschema.xml.in:75
msgid "How long to wait between full backups"
msgstr "Перыяд часу паміж поўнымі рэзервовымі копіямі"

#: data/app.gschema.xml.in:76
msgid ""
"Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number "
"of days to wait between full backups."
msgstr ""
"Déjà Dup неабходна час ад часу ствараць актуальныя поўныя рэзервовыя копіі. "
"Гэта колькасць дзён паміж поўнымі рэзервовымі копіямі."

#: data/app.gschema.xml.in:80
msgid "Whether to use metered networks"
msgstr "Ці выкарыстоўваць сеткі з тарыфікацыяй"

#: data/app.gschema.xml.in:81
msgid ""
"If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network "
"connections (like 4G)."
msgstr ""
"Калі «false», Déjà Dup не будзе запускаць рэзервовае капіяванне па раскладзе "
"праз сеткавае злучэнне з тарыфікацыяй (напрыклад, 4G)."

#: data/app.gschema.xml.in:85
msgid "Whether to ignore Power Saver mode"
msgstr "Ці ігнараваць рэжым энергазберажэння"

#: data/app.gschema.xml.in:86
msgid ""
"If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups during Power Saver "
"mode."
msgstr ""
"Калі «false», Déjà Dup не будзе запускаць рэзервовае капіяванне ў рэжыме "
"энергазберажэння."

#: data/app.gschema.xml.in:90
msgid "Command to run before the backup tool"
msgstr "Каманда, якая выконваецца перад інструментам рэзервовага капіявання"

#: data/app.gschema.xml.in:91
msgid ""
"Useful if you need to manually mount a folder, for example. If this command "
"fails, the backup won't start."
msgstr ""
"Карысна, напрыклад, калі вам трэба ўручную прымантаваць папку. Калі гэту "
"каманду не атрымаецца выканаць, рэзервовае капіяванне не пачнецца."

#: data/app.gschema.xml.in:95
msgid "Command to run after the backup tool"
msgstr "Каманда, якая выконваецца пасля інструмента рэзервовага капіявання"

#: data/app.gschema.xml.in:96
msgid ""
"Useful if you need to clean up after your setup command. Failures are "
"ignored."
msgstr ""
"Карысна, калі вам трэба ачысціць даныя пасля каманды наладжвання. Збоі "
"ігнаруюцца."

#: data/app.gschema.xml.in:100
msgid "Command to run around the backup tool"
msgstr "Каманда, якая выконваецца з інструментам рэзервовага капіявання"

#: data/app.gschema.xml.in:101
msgid ""
"Useful if you need to limit resources or otherwise wrap the execution of the "
"tool command. An example value might be 'trickle -u 500' which would result "
"in deja-dup running 'trickle -u 500 duplicity …'."
msgstr ""
"Карысна, калі вам трэба абмежаваць рэсурсы або нейкім чынам удакладніць "
"выкананне каманды для інструмента. Прыкладам значэння можа быць 'trickle -u "
"500', у выніку чаго deja-dup выканае 'trickle -u 500 duplicity …'."

#: data/app.gschema.xml.in:141
msgid "Type of location to store backup"
msgstr "Тып месца захоўвання копій"

#: data/app.gschema.xml.in:142
msgid ""
"The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on "
"what is available."
msgstr ""
"Тып размяшчэння рэзервовай копіі. Калі «auto», прадвызначаным будзе выбрана "
"размяшчэнне, якое даступна."

#: data/app.gschema.xml.in:155 data/app.gschema.xml.in:178
#: data/app.gschema.xml.in:191 data/app.gschema.xml.in:199
#: data/app.gschema.xml.in:206 data/app.gschema.xml.in:218
msgid "The folder where backups are stored"
msgstr "Папка якая змяшчае рэзервовыя копіі"

#: data/app.gschema.xml.in:156
msgid ""
"The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or "
"relative to your home directory."
msgstr ""
"Іерархія папак, у якіх захоўваюцца рэзервовыя копіі. Шляхі могуць быць "
"абсалютнымі або адноснымі да хатняй папкі."

#: data/app.gschema.xml.in:164
msgid ""
"The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive "
"when it is plugged in."
msgstr ""
"Унікальны ідэнтыфікатар файлавай сістэмы, які выкарыстоўваецца для "
"апазнавання дыска пры яго падлучэнні."

#: data/app.gschema.xml.in:169
msgid "The name of the external drive."
msgstr "Імя знешняга дыска."

#: data/app.gschema.xml.in:174
msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon."
msgstr "Значок знешняга дыска ў выглядзе ўпарадкаванага GIcon."

#: data/app.gschema.xml.in:179
msgid ""
"The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the "
"drive."
msgstr ""
"Іерархія папак, у якіх захоўваюцца рэзервовыя копіі. Шляхі могуць быць "
"адноснымі да дыска."

#: data/app.gschema.xml.in:186
msgid "The server address"
msgstr "Адрас сервера"

#: data/app.gschema.xml.in:187
msgid "The URI of the remote server location."
msgstr "URI размяшчэння на аддаленым серверы."

#: data/app.gschema.xml.in:192 data/app.gschema.xml.in:219
msgid ""
"The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or "
"relative to the host."
msgstr ""
"Іерархія папак, у якіх захоўваюцца рэзервовыя копіі. Шляхі могуць быць "
"абсалютнымі або адноснымі да хоста."

#: data/app.gschema.xml.in:213
msgid "The Rclone remote"
msgstr "Аддаленае сховішча Rclone"

#: data/app.gschema.xml.in:214
msgid ""
"The name of a pre-configured Rclone remote. See Rclone documentation for how "
"to configure one."
msgstr ""
"Назва папярэдне наладжанага аддаленага сховішча Rclone. Каб даведацца, як "
"яго наладзіць, гладзіце дакументацыю Rclone."

#: data/app.metainfo.xml.in:14
msgid ""
"Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the "
"Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses Restic behind the "
"scenes."
msgstr ""
"Déjà Dup — гэта просты інструмент рэзервовага капіявання. З ім не адчуваецца "
"складанасці са стварэннем правільных рэзервовых копій (зашыфраваных, "
"рэгулярных, на знешнім носьбіце), у якасці ўнутранага сродку "
"выкарыстоўваецца Restic."

#: data/app.metainfo.xml.in:16
msgid ""
"Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive"
msgstr ""
"Падтрымка лакальнага, аддаленага або воблачнага захавання рэзервовых копій, "
"напрыклад, Google Drive"

#: data/app.metainfo.xml.in:17
msgid "Securely encrypts and compresses your data"
msgstr "Надзейнае шыфраванне і сцісканне даных"

#: data/app.metainfo.xml.in:18
msgid "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup"
msgstr ""
"Паэтапнае рэзервовае капіяванне, дазваляе вам выконваць аднаўленне з пэўных "
"рэзервовых копій"

#: data/app.metainfo.xml.in:19
msgid "Schedules regular backups"
msgstr "Рэзервовае капіяванне па раскладзе"

#: data/app.metainfo.xml.in:20
msgid "Integrates well into your GNOME desktop"
msgstr "Інтэграцыя з працоўным асяроддзем GNOME"

#: data/app.metainfo.xml.in:22
msgid ""
"Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental "
"data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may "
"prefer other backup apps."
msgstr ""
"Déjà Dup накіравана на простае выкарыстанне і аднаўленне персанальных даных, "
"у выпадку іх страты. Калі вам патрабуецца паўнавартаснае рэзервовае "
"капіяванне сістэмы або праграма архівавання, разгледзьце іншыя варыянты "
"праграм рэзервовага капіявання."

#: data/app.metainfo.xml.in:96
msgid "Back up your files automatically — set it and forget it"
msgstr "Аўтаматычнае рэзерваванне - наладзьце і забудзьцеся"

#: data/app.metainfo.xml.in:100
msgid ""
"Restoring is a breeze — choose a backup and then copy files out using your "
"file manager"
msgstr ""
"Працэс аднаўлення вельмі просты — выберыце рэзервовую копію і скапіюйце "
"файлы праз файлавы менеджар"

#: data/app.metainfo.xml.in:104
msgid "Back up to the cloud, a network server, or a local drive"
msgstr "Рэзервовае капіяванне ў воблака, на сеткавы сервер або лакальны дыск"

#: data/app.metainfo.xml.in:108
msgid ""
"Take control of your backup by choosing exactly which folders to include"
msgstr ""
"Кіруйце рэзервовымі копіямі самі, выбірайце якія папкі вы хочаце ўключыць у "
"копію"

#. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not
#. a computer screen.  This program acts like a daemon that kicks off
#. backups at scheduled times.
#: data/monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:132
msgid "Backup Monitor"
msgstr "Сродак рэзервовага капіявання"

#: data/monitor.desktop.in:7
msgid "Schedules backups at regular intervals"
msgstr "Выконвае рэгулярнае рэзервовае капіяванне па раскладзе"

#: data/ui/Browser.ui:41 src/nautilus-files-view.c:3898
msgid "Folder is Empty"
msgstr "Папка пустая"

#: data/ui/ConfigExcludeFolderGroup.ui:9
msgid "Add I_gnored Folder…"
msgstr "Дадаць папку, якую трэба _ігнараваць…"

#: data/ui/ConfigExcludeFolderGroup.ui:11
msgid "Folders to Ignore"
msgstr "Папкі, якія ігнаруюцца"

#: data/ui/ConfigExcludeFolderGroup.ui:16
msgid "These folders are always ignored:"
msgstr "Гэтыя папкі заўсёды ігнаруюцца:"

#: data/ui/ConfigFolderPage.ui:25
msgid "Re_set All Folders…"
msgstr "_Скінуць налады ўсіх папак…"

#: data/ui/ConfigIncludeFolderGroup.ui:9
msgid "Add Backed _Up Folder…"
msgstr "Дадаць папку, якую трэба _рэзерваваць…"

#: data/ui/ConfigIncludeFolderGroup.ui:12
msgid "Folders to Back Up"
msgstr "Папкі, якія рэзервуюцца"

#: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:30 data/ui/ConfigLocationGroup.ui:62
msgid "_Reset Account Access"
msgstr "Аднавіць доступ да ўліковага запісу"

#: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:82
msgid "Ser_ver Address"
msgstr "Адрас сер_вера"

#: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:159
msgid ""
"Rclone is an advanced cloud storage tool. Read <a href=\"https://rclone.org/"
"\">its documentation</a> for how to configure a remote."
msgstr ""
"Rclone - гэта сучасны інструмент для воблачнага захоўвання. Азнаёмцеся з <a "
"href=\"https://rclone.org/\">дакументацыяй</a>, каб даведацца, як наладзіць "
"аддаленае сховішча."

#: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:181
msgid "_Reset Config Encryption Password"
msgstr "_Скінуць пароль _шыфравання канфігурацыі"

#: data/ui/FirstBackupDialog.ui:9
msgctxt "back up is verb"
msgid "_Back Up"
msgstr "_Стварыць рэзервовую копію"

#: data/ui/FirstBackupDialog.ui:12
msgid "New Backup"
msgstr "Стварыць рэзервовую копію"

#: data/ui/MainWindow.ui:44
msgid "Automatic Backup _Frequency"
msgstr "_Частата аўтаматычнага рэзервавання"

#: data/ui/MainWindow.ui:50
msgid "_Keep Backups"
msgstr "Захоўваць рэзервовыя копіі"

#: data/ui/MainWindow.ui:57
msgid ""
"The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on "
"space or kept up to three months longer to avoid deleting related backups."
msgstr ""
"Самыя старыя рэзервовыя копіі будуць выдаляцца раней, калі ў сховішчы мала "
"месца або захоўвацца да трох месяцаў даўжэй, каб пазбегнуць выдалення "
"залежных рэзервовых копій."

#: data/ui/OverviewPage.ui:56
msgid "Storage _Location"
msgstr "_Размяшчэнне сховішча"

#: data/ui/OverviewPage.ui:86
msgid "Bro_wse Backups"
msgstr "_Агляд рэзервовых копій"

#: data/ui/OverviewPage.ui:97
msgid "_Back Up Now"
msgstr "_Зрабіць рэзервовую копію"

#: data/ui/PassphraseDialog.ui:22
msgid "_Password-protect your backup"
msgstr "Абараніце _паролем рэзервовую копію"

#: data/ui/PassphraseDialog.ui:39
msgid "Confir_m password"
msgstr "Пацвер_дзіць пароль"

#: data/ui/PassphraseDialog.ui:54
msgid "Test every two _months"
msgstr "Правяраць кожныя два _месяцы"

#: data/ui/PassphraseDialog.ui:62
msgid "Con_tinue"
msgstr "Пра_цягнуць"

#: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:37
msgid "_About Déjà Dup Backups"
msgstr "Пр_а Déjà Dup"

#: data/ui/RecentBackupRow.ui:10
msgid "Most Recent Backup"
msgstr "Нядаўнія рэзервовыя копіі"

#: data/ui/RestoreLocationDialog.ui:9
msgctxt "verb"
msgid "_Search"
msgstr "_Знайсці"

#: data/ui/RestoreLocationDialog.ui:12
msgid "Restore From Where?"
msgstr "Адкуль аднавіць?"

#: data/ui/RestoreTargetDialog.ui:12
msgid "Restore to Where?"
msgstr "Куды аднавіць файлы?"

#: data/ui/RestoreTargetDialog.ui:19
msgid "Restore files to their _original locations"
msgstr "Аднавіць файлы ў іх _зыходнае размяшчэнне"

#: data/ui/RestoreTargetDialog.ui:40
msgid "Restore files to a _specific folder"
msgstr "Аднавіць файлы ў _вызначаную папку"

#: data/ui/RestoreTargetWarningButton.ui:20
msgid "Backups does not have permission to restore the following files:"
msgstr "Backups не мае дазволу на аднаўленне наступных файлаў:"

#: data/ui/RestoreToolbarView.ui:37 data/ui/RestoreToolbarView.ui:99
msgid "_Restore…"
msgstr "_Аднавіць…"

#. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1])
#: data/ui/ServerAddressHelp.ui:27
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix, an address, and sometimes "
"a path depending on the protocol. Examples:"
msgstr ""
"Адрасы сервераў складаюцца з прэфікса пратакола, адраса і, часам шляху, у "
"залежнасці ад пратакола. Напрыклад:"

#: data/ui/ServerAddressHelp.ui:53 gtk/ui/gtkplacesview.ui:78
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:54
#: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:54
msgid "Available Protocols"
msgstr "Даступныя пратаколы"

#: data/ui/ServerAddressHelp.ui:66 gtk/gtkplacesview.c:1657
#: gtk/gtkplacesview.c:1592 src/nautilus-network-address-bar.c:296
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_be.po (gtk main 324beta)  #-#-#-#-#
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: data/ui/ServerAddressHelp.ui:116
#: ../services/evolution-source-registry/builtin/webdav-stub.source.in.h:1
#: src/common.c:85 panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:63
#: gtk/gtkplacesview.c:1675 gtk/gtkplacesview.c:1626
#: src/nautilus-network-address-bar.c:330
#: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:133
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"

#. #-#-#-#-#  deja-dup_50.1-1_be.po (deja-dup)  #-#-#-#-#
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_be.po (gtk main 414beta)  #-#-#-#-#
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_be.po (nautilus.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: data/ui/ServerAddressHelp.ui:149 gtk/gtkplacesview.c:1661
#: gtk/gtkplacesview.c:1600 src/nautilus-network-address-bar.c:304
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// або ftps://"

#: data/ui/ServerAddressHelp.ui:169
msgid "smb://"
msgstr "smb://"

#. #-#-#-#-#  deja-dup_50.1-1_be.po (deja-dup)  #-#-#-#-#
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_be.po (gtk main 414beta)  #-#-#-#-#
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_be.po (nautilus.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: data/ui/ServerAddressHelp.ui:179 gtk/gtkplacesview.c:1671
#: gtk/gtkplacesview.c:1620 src/nautilus-network-address-bar.c:324
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// або ssh://"

#. #-#-#-#-#  deja-dup_50.1-1_be.po (deja-dup)  #-#-#-#-#
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_be.po (gtk main 414beta)  #-#-#-#-#
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_be.po (nautilus.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: data/ui/ServerAddressHelp.ui:189 gtk/gtkplacesview.c:1675
#: gtk/gtkplacesview.c:1628 src/nautilus-network-address-bar.c:332
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// або davs://"

#: data/ui/SnapshotsPage.ui:59
msgid "No Backups Found"
msgstr "Рэзервовых копій не знойдзена"

#: data/ui/SnapshotsPage.ui:60
msgid "This storage location is empty"
msgstr "Гэта месца захоўвання пустое"

#: data/ui/TimeCombo.ui:15
msgid "_Date"
msgstr "_Дата"

#: data/ui/WelcomePage.ui:36
msgid "Create Your First _Backup…"
msgstr "Стварыце сваю першую _рэзервовую копію…"

#: data/ui/WelcomePage.ui:57
msgid "_Restore From a Previous Backup…"
msgstr "_Аднаўленне з папярэдняй рэзервовай копіі…"

#: data/ui/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Browsing Backed Up Files"
msgstr "Прагляд рэзервовых копій файлаў"

#: data/ui/help-overlay.ui:49 data/gtk/shortcuts.ui:43
#: src/gtk/help-overlay.ui:66 ui/gtk/help-overlay.ui:104
#: data/ui/help-overlay.ui:29 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:49
#: src/gui/gtk/help-overlay.blp:44 data/shortcuts.ui:21
#: shell/help-overlay.ui:23 shell/help-overlay.ui:61 data/ui/help-overlay.ui:21
#: data/ui/help-overlay.ui:20 src/photos-help-overlay.ui:99
#: data/help-overlay.ui:50 data/resources/ui/shortcuts.ui:20
#: data/gtk/help-overlay.ui:42
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"

#: data/ui/help-overlay.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go up"
msgstr "Уверх"

#. #-#-#-#-#  deja-dup_50.1-1_be.po (deja-dup)  #-#-#-#-#
#. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder
#. on that removable drive.
#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_be.po (gtk+.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_be.po (gtk main 324beta)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_be.po (gtk main 414beta)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#: libdeja/BackendDrive.vala:75 libdeja/CommonUtils.vala:495
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1575 gtk/gtkfilechooserutils.c:505
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:364
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s на %2$s"

#: libdeja/BackendDrive.vala:83
#, c-format
msgid "Backup will begin when %s is connected."
msgstr "Рэзервовае капіяванне пачнецца пасля падлучэння %s."

#: libdeja/BackendDrive.vala:251 libdeja/BackendRemote.vala:164
msgid "Storage location not available"
msgstr "Размяшчэнне сховішча недаступна"

#: libdeja/BackendDrive.vala:251
#, c-format
msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…"
msgstr "Чаканне падлучэння «%s» …"

#: libdeja/BackendGoogle.vala:62 libdeja/BackendMicrosoft.vala:58
#: libdeja/BackendRclone.vala:43 monitor/ReadyWatcher.vala:164
msgid "Backup will begin when a network connection becomes available."
msgstr "Рэзервовае капіяванне пачнецца пасля падлучэння да сеткі."

#. Translators: %s is a folder.
#: libdeja/BackendGoogle.vala:77
#, c-format
msgid "%s on Google Drive"
msgstr "%s на Google Drive"

#: libdeja/BackendLocal.vala:69
msgid ""
"This folder cannot be used as a storage location because Backups does not "
"have access to it."
msgstr ""
"Гэта папка не можа выкарыстоўвацца як месца захоўвання, бо ў праграмы няма "
"да яе доступу."

#. Translators: %s is a folder.
#: libdeja/BackendMicrosoft.vala:73
#, c-format
msgid "%s on Microsoft OneDrive"
msgstr "%s на Microsoft OneDrive"

#. Duplicity requires a folder, and this is a reasonable restriction.
#: libdeja/BackendMicrosoft.vala:100
msgid "You must provide a Microsoft OneDrive folder."
msgstr "Вы павінны ўказаць папку Microsoft OneDrive."

#. Translators: %s is a brand name like Microsoft or Google
#: libdeja/BackendOAuth.vala:93
#, c-format
msgid "Could not log into %s servers."
msgstr "Не ўдалося ўвайсці на серверы %s."

#. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft
#: libdeja/BackendOAuth.vala:201
#, c-format
msgid "%s credentials for Déjà Dup"
msgstr "%s уліковыя даныя для Déjà Dup"

#. We need a random string between 43 and 128 chars. UUIDs are an easy way
#. to get random strings, but they are only 37 chars long. So just add two.
#. And show the oauth consent page finally
#. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft
#: libdeja/BackendOAuth.vala:260
#, c-format
msgid "Access to your %s account is required"
msgstr "Патрабуецца доступ да ўл. запісу %s"

#. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft
#: libdeja/BackendOAuth.vala:262
#, c-format
msgid "Grant Access to %s"
msgstr "Дазволіць доступ да %s"

#. Translators: %s is a folder.
#: libdeja/BackendRclone.vala:69
#, c-format
msgid "%s with Rclone"
msgstr "%s праз Rclone"

#: libdeja/BackendRclone.vala:84
msgid "An Rclone remote needs to be set."
msgstr "Неабходна задаць аддаленае сховішча Rclone."

#: libdeja/BackendRclone.vala:149
msgid "Rclone config encryption password"
msgstr "Пароль шыфравання канфігурацыі Rclone"

#: libdeja/BackendRclone.vala:181
msgid "Your Rclone config file is encrypted. Please provide its password."
msgstr "Файл канфігурацыі Rclone зашыфраваны. Укажыце пароль."

#: libdeja/BackendRclone.vala:182
msgid "Rclone Config Encryption _Password"
msgstr "_Пароль шыфравання канфігурацыі Rclone"

#: libdeja/BackendRclone.vala:183
msgid "Wrong Rclone config encryption password. Try again."
msgstr "Няправільны пароль шыфравання канфігурацыі Rclone. Паўтарыце спробу."

#: libdeja/BackendRemote.vala:94
msgid "The network server is not available"
msgstr "Сеткавы сервер недаступны"

#: libdeja/BackendRemote.vala:154
msgid ""
"You must first install FUSE support for GVfs, likely provided by the gvfs-"
"fuse package. Then log out, log back in, and try again."
msgstr ""
"Спачатку вам патрабуецца ўсталяваць падтрымку FUSE для GVfs, якую, імаверна, "
"забяспечыць пакет gvfs-fus. Затым выйсці з сеанса, зноў зайсці і паўтарыць "
"спробу."

#: libdeja/BackendRemote.vala:165
msgid "Waiting for a network connection…"
msgstr "Чаканне злучэння з сеткай…"

#: libdeja/BackendRemote.vala:177
msgid "Could not mount storage location."
msgstr "Не ўдалося падключыць размяшчэнне сховішча."

#: libdeja/BackendRemote.vala:181
msgid ""
"The server’s network location needs to be specified in the storage location "
"preferences."
msgstr ""
"Сеткавае размяшчэнне сервера павінна быць указана ў наладах размяшчэння "
"сховішча."

#: libdeja/BackendRemote.vala:186
#, c-format
msgid ""
"The server’s network location ‘%s’ does not look like a network location."
msgstr "Сеткавае размяшчэнне сервера «%s» не падобна на сеткавае размяшчэнне."

#: libdeja/BackendRemote.vala:197
#, c-format
msgid "‘%s’ does not appear to be a network location."
msgstr "«%s» не падобна на сеткавае размяшчэнне."

#. This means that we either couldn't talk to the gvfs daemon or the
#. specific backend we need isn't installed - for whatever reason, the
#. real scheme isn't being used and a path like the following is being
#. used instead: file:///home/xxx/ftp:/example.com/
#: libdeja/BackendRemote.vala:206
#, c-format
msgid ""
"You must first install a gvfs backend that can connect to ‘%s’ network "
"locations."
msgstr ""
"Спачатку вам патрабуецца ўсталяваць унутраны кампанент gvfs, які можа "
"падлучацца да сеткавых размяшчэнняў ‘%s’."

#. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user
#. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root,
#. but the share never ends up mounted.
#: libdeja/BackendRemote.vala:214
msgid "Samba network locations must include both a hostname and a share name."
msgstr ""
"Сеткавыя размяшчэнні Samba павінны ўключаць імя хоста і агульнага рэсурсу."

#. Translators: this is the home folder and %s is the user's username
#: libdeja/CommonUtils.vala:551
#, c-format
msgid "Home (%s)"
msgstr "Хатняя папка (%s)"

#: libdeja/CommonUtils.vala:625
msgid "Backup encryption password"
msgstr "Зрабіць рэзервовую копію пароля шыфравання"

#: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:111
msgid ""
"Make sure Backups has permission to run in the background in your desktop "
"session’s settings and try again."
msgstr ""
"Пераканайцеся, што ў наладах працоўнага асяроддзя для вашага сеанса, у "
"праграмы ёсць дазвол на запуск у фонавым рэжыме, і паўтарыце спробу."

#. no portal support :(
#: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:176
msgid ""
"Your desktop session does not support automatically starting Flatpak apps."
msgstr ""
"Ваш сеанс у працоўным асяроддзі не падтрымлівае аўтаматычны запуск Flatpak-"
"праграм."

#: libdeja/Operation.vala:61
msgid "Backing up…"
msgstr "Рэзервовае капіяванне…"

#: libdeja/Operation.vala:63
msgid "Restoring…"
msgstr "Аднаўленне…"

#: libdeja/Operation.vala:65
msgid "Checking for backups…"
msgstr "Праверка наяўнасці рэзервовых копій…"

#: libdeja/Operation.vala:67
msgid "Listing files…"
msgstr "Спіс файлаў…"

#: libdeja/Operation.vala:70 libdeja/OperationBackup.vala:46
msgid "Verifying backup…"
msgstr "Праверка рэзервовай копіі…"

#: libdeja/Operation.vala:141
msgid "Custom tool setup failed."
msgstr "Не ўдалося наладзіць адвольны інструмент."

#: libdeja/Operation.vala:259
msgid ""
"Note that you will have to grant access every time because your desktop "
"session does not support saving credentials"
msgstr ""
"Звярніце ўвагу, што даваць доступ прыйдзецца кожны раз, бо ваш сеанс у "
"працоўным асяроддзі не падтрымлівае захаванне ўліковых даных"

#: libdeja/Operation.vala:264
msgid "_Grant Access…"
msgstr "_Дазволіць доступ…"

#: libdeja/Operation.vala:600
msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:"
msgstr "Каб працягнуць, трэба ўсталяваць наступныя пакеты:"

#: libdeja/Operation.vala:604
msgid "Required packages need to be installed."
msgstr "Патрабуецца ўсталяваць дадатковыя пакеты."

#: libdeja/Operation.vala:605
msgctxt "verb"
msgid "_Install"
msgstr "_Усталяваць"

#: libdeja/Operation.vala:627
msgid "Installing packages…"
msgstr "Усталяванне пакетаў…"

#: libdeja/OperationBackup.vala:29
msgid ""
"Could not back up the following files.  Please make sure you are able to "
"open them."
msgstr ""
"Не ўдалося стварыць рэзервовую копію наступных файлаў.  Пераканайцеся, што "
"вы можаце адкрыць іх."

#: libdeja/OperationBackup.vala:70
msgid ""
"The following folders cannot be backed up because Backups does not have "
"access to them:"
msgstr ""
"Рэзервовае капіяванне наступных папак немагчымае, бо ў праграмы няма да іх "
"доступу:"

#: libdeja/OperationRestore.vala:35
msgid "Restoring files…"
msgstr "Аднаўленне файлаў…"

#: libdeja/OperationRestore.vala:54
msgid ""
"Could not restore the following files.  Please make sure you are able to "
"write to them."
msgstr ""
"Не ўдалося аднавіць наступныя файлы.  Пераканайцеся, што ў вас ёсць дазвол "
"на запіс."

#. Translators: '%s' is a backup tool name like Restic or Borg
#: libdeja/ToolSupport.vala:17
#, c-format
msgid ""
"%s backups are not supported in this release. Try using another storage "
"location."
msgstr ""
"Рэзерваванне праз %s не падтрымліваецца ў гэтым выпуску. Паспрабуйце "
"выкарыстаць іншае размяшчэнне сховішча."

#. Error case (unrecognized files)
#: libdeja/ToolSupport.vala:125
#, c-format
msgid ""
"Unrecognized file in storage location: '%s'. Choose an empty folder instead."
msgstr ""
"Нераспазнаныя файлы ў месцы захоўвання: %s. Выберыце замест яго пустую папку."

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:75
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:140
msgid "Paused (no network)"
msgstr "Прыпынена (няма сеткі)"

#. Is the disk not even big enough to possibly hold what we need?
#. Don't bother checking whether this is first or later backup.
#. If the user adds folders to their backup and the target is just too small, let them know.
#. Tiny backup location.  Suggest they get a larger one.
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:477 libdeja/restic/ResticJob.vala:312
msgid "Backup location is too small."
msgstr "Недастаткова месца для рэзервовых копій."

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:478 libdeja/restic/ResticJob.vala:313
#, c-format
msgid "Try using a location with at least %s."
msgstr "Паспрабуйце выкарыстаць месца, у якім свабодна не менш за %s."

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:479
msgid "(Space for two full backups is required.)"
msgstr "(Патрабуецца прастора для дзвюх поўных рэзервовых копій)"

#. Can't delete any more backup chains ourselves. Tell the user, so they can clear out space.
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:500
#, c-format
msgid ""
"Backup location does not have enough free space. Please free up at least %s."
msgstr ""
"У месцы для рэзервовага капіявання недастаткова вольнай прасторы. Вызваліце "
"прынамсі %s."

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:502
#, c-format
msgid ""
"Backup location does not have enough free space. Try using a location with "
"at least %s free."
msgstr ""
"У месцы для рэзервовага капіявання недастаткова вольнай прасторы. "
"Паспрабуйце выкарыстаць месца, у якім свабодна не менш за %s."

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:522
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:536
msgid "Cleaning up…"
msgstr "Ачыстка…"

#. For most, don't do anything special.  Show generic 'unknown error'
#. message, but provide the exception text for better bug reports.
#. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong.
#. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite
#. frequently fix odd metadata errors with duplicity.  If we hit an error
#. a second time, we'll show the unknown error message.
#. Should emit some sort of error...
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:628
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1026 libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:102
#: libdeja/restic/ResticInstance.vala:177
msgid "Failed with an unknown error."
msgstr "Не ўдалося (невядомая памылка)"

#. notify upper layers, if they want to do anything
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:837
msgid "Bad encryption password."
msgstr "Кепскі пароль шыфравання."

#. make text a little nicer than duplicity gives
#. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive,
#. no files restored".
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:886
#, c-format
msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup"
msgstr "Не ўдалося аднавіць «%s»: файл не знойдзены ў рэзервовай копіі"

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:897
#, c-format
msgid ""
"The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s "
"name is %s.  If this is unexpected, you should back up to a different "
"location."
msgstr ""
"Наяўная рэзервовая копія зроблена з сістэмы %s, бягучая сістэма %s.  Каб "
"пазбегнуць непрадказальных наступстваў, рэкамендуецца стварыць рэзервовую "
"копію на іншым носьбіце."

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:900
msgid "Unexpected computer name encountered"
msgstr "Нечаканая назва камп'ютара"

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:901
msgid "Computer Name Changed"
msgstr "Назва камп'ютара зменена"

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:939
#, c-format
msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’."
msgstr "Доступ забаронены пры спробе стварыць «%s»."

#. assume error is on backend side
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:943
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:947
#, c-format
msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’."
msgstr "Доступ забаронены пры спробе прачытаць «%s»."

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:951
#, c-format
msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’."
msgstr "Доступ забаронены пры спробе выдалення «%s»."

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:958
#, c-format
msgid "Backup location ‘%s’ does not exist."
msgstr "Носьбіт «%s» не існуе."

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:964
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:997
msgid "No space left."
msgstr "Не засталося вольнага месца."

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:986
#, c-format
msgid "Error reading file ‘%s’."
msgstr "Памылка чытання файла «%s»."

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:988
#, c-format
msgid "Error writing file ‘%s’."
msgstr "Памылка запісу файла «%s»."

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:999
#, c-format
msgid "No space left in ‘%s’."
msgstr "На «%s» не засталося вольнай прасторы."

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1007
msgid "No backup files found"
msgstr "Рэзервовых копій не знойдзена"

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1057
#: plugins/postasa/eog-postasa-plugin.c:307
msgid "Uploading…"
msgstr "Запампоўванне…"

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1518
msgid "could not restore test file"
msgstr "не ўдалося аднавіць праверачны файл"

#: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:36
#, c-format
msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’."
msgstr "Не ўдалося вызначыць версію duplicity «%s»."

#: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:39
#, c-format
msgid ""
"Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found "
"version %d.%d.%.2d"
msgstr ""
"Для рэзервовага капіявання патрабуецца як мінімум версія %d.%d.%.2d "
"duplicity, але знойдзена толькі версія %d.%d.%.2d"

#: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:71
msgid "Could not understand duplicity version."
msgstr "Не ўдалося вызначыць версію duplicity."

#: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:100
msgid ""
"This storage location is no longer supported. You can still use duplicity "
"directly to back up or restore your files."
msgstr ""
"Гэта месца захоўвання больш не падтрымліваецца. Вы па-ранейшаму можаце "
"выкарыстоўваць duplicity наўпрост для рэзервовага капіявання або аднаўлення "
"файлаў."

#: libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:112
#, c-format
msgid "An error occurred while validating your backup: ‘%s’."
msgstr "Падчас праверкі правільнасці рэзервовай копіі ўзнікла памылка: ‘%s’."

#: libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:114
msgid "The backup might be corrupted."
msgstr "Магчыма рэзервовая копія пашкоджана."

#: libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:116
msgid "Please investigate the problem or start a new, separate backup."
msgstr ""
"Высветліце прычыну праблемы або нанава стварыце асобную рэзервовую копію."

#: libdeja/restic/ResticJob.vala:180
#, c-format
msgid "Could not find storage location ‘%s’."
msgstr "Не ўдалося знайсці месца захоўвання «%s»."

#: libdeja/restic/ResticJob.vala:519
msgid "The storage location is out of space but busy."
msgstr "У месцы захоўвання заканчваецца прастора, але яно занята."

#: libdeja/restic/ResticJob.vala:520
msgid "Try closing any open file manager windows and try again."
msgstr "Паспрабуйце закрыць усе вокны файлавага менеджара і паўтарыце спробу."

#. Translators: "external" here means a backup that Deja Dup didn't make
#: libdeja/restic/ResticJob.vala:599
msgctxt "non-Deja-Dup backup"
msgid "external"
msgstr "знешняя"

#: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:36
#, c-format
msgid "Could not understand restic version ‘%s’."
msgstr "Не ўдалося вызначыць версію restic «%s»."

#: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:39
#, c-format
msgid ""
"Backups requires at least version %d.%d.%d of restic, but only found version "
"%d.%d.%d"
msgstr ""
"Для рэзервовага капіявання патрабуецца як мінімум restic версіі %d.%d.%d, "
"але знойдзена толькі версія %d.%d.%d"

#: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:86
msgid "Could not understand restic version."
msgstr "Не ўдалося вызначыць версію restic."

#: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:115
msgid "This storage location is not yet supported."
msgstr "Гэта месца захоўвання пакуль не падтрымліваецца."

#: monitor/ReadyWatcher.vala:155
msgid "Backup will begin when power saver mode is no longer active."
msgstr ""
"Рэзервовае капіяванне пачнецца, калі не будзе актыўны рэжым "
"«энергазберажэнне» ."

#: monitor/ReadyWatcher.vala:169
msgid ""
"Backup will begin when an unmetered network connection becomes available."
msgstr ""
"Рэзервовае капіяванне пачнецца, калі будзе даступна сеткавае злучэнне без "
"тарыфікацыі."

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_be.po (gnome-shell.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_be.po (gnome-shell.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_be.po (gnome-shell.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:346
#: data/gtk/torrent_dialog.ui:18 src/plugins/projectui/tweaks.ui:109
#: src/data/ui/behavior.ui:160 js/ui/overview.js:112 js/ui/overview.js:33
#: ../data/today.ui.h:4
msgid "Overview"
msgstr "Агляд"

#: src/gs-license-tile.c:154 src/gs-license-tile.c:172
#: src/gs-license-tile.c:196 src/nautilus-location-banner.c:226
msgid "_Learn More"
msgstr "_Даведацца больш"

#: deluge/argparserbase.py:169
msgid "Common Options"
msgstr "Агульныя параметры"

#: deluge/argparserbase.py:172
msgid "Print this help message"
msgstr "Друк дапаможнага паведамлення"

#: deluge/argparserbase.py:191
msgid "Set the config directory path"
msgstr "Наладзіць шлях да папкі з канфігурацыяй"

#: deluge/argparserbase.py:197
msgid "Output to specified logfile instead of stdout"
msgstr "Вывад у вызначаны файл логаў замест stdout"

#: deluge/argparserbase.py:203
msgid "Set the log level (none, error, warning, info, debug)"
msgstr "Узровень лога (none, error, warning, info, debug)"

#: deluge/argparserbase.py:212
#, python-format
msgid ""
"Enable logfile rotation, with optional maximum logfile size, default: "
"%(const)s (Logfile rotation count is 5)"
msgstr ""
"Уключыць змену файла лога, з максімумам памера файла, па змаўчанні: "
"%(const)s (Logfile rotation count is 5)"

#: deluge/argparserbase.py:220
msgid "Quieten logging output (Same as `--loglevel none`)"
msgstr "Сцішаны вывад логаў (Тое ж што `--loglevel none`)"

#: deluge/argparserbase.py:228
#, python-format
msgid ""
"Profile %(prog)s with cProfile. Outputs to stdout unless a filename is "
"specified"
msgstr ""
"Профіль %(prog)s з cProfile. Вывад у stdout пакуль не вызначана імя файла"

#: deluge/argparserbase.py:348
msgid "Process Control Options"
msgstr "Опцыі кантролю працэса"

#: deluge/argparserbase.py:354
msgid "Pidfile to store the process id"
msgstr "Файл для захавання id працэса"

#: deluge/argparserbase.py:362
msgid "Do not daemonize (fork) this process"
msgstr "Не дэманізаваць (разгаліноўваць) гэты працэс"

#: deluge/argparserbase.py:376
msgid "Change to this user on startup (Requires root)"
msgstr "Змяніць гэтага карыстальніка пры запуску (патрэбны правы root)"

#: deluge/argparserbase.py:383
msgid "Change to this group on startup (Requires root)"
msgstr "Змяніць на гэту групу пры запуску (патрэбны правы root)"

#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_be.po (glib.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MiB"
#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_be.po (glib.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MiB"
#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_be.po (gparted master)  #-#-#-#-#
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
#. #-#-#-#-#  libbytesize_2.12-1_be.po (libbytesize 0.3)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: abbreviation for mebibyte, 2**20 bytes
#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_be.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: shortcuts for Megabyte
#: deluge/common.py:416 glib/gutils.c:2873
#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:110
#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:136 src/disks/ui/resize-dialog.ui:126
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:127 src/bs_size.c:56 ../src/base/fm-utils.c:180
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:194
#: libraries/classes/Util.php:463
#: templates/server/status/monitor/index.twig:187 ../gtk/main.cc:121
msgid "MiB"
msgstr "МіБ"

#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_be.po (glib.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TiB"
#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_be.po (glib.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TiB"
#. #-#-#-#-#  libbytesize_2.12-1_be.po (libbytesize 0.3)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: abbreviation for tebibyte, 2**40 bytes
#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_be.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: shortcuts for Terabyte
#: deluge/common.py:418 glib/gutils.c:2877
#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:112
#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:138 src/disks/ui/resize-dialog.ui:128
#: src/bs_size.c:60 ../src/base/fm-utils.c:191
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:196
#: libraries/classes/Util.php:467 ../gtk/main.cc:121
msgid "TiB"
msgstr "ТіБ"

#: deluge/common.py:530 deluge/ui/gtk3/tab_data_funcs.py:34
#: deluge/ui/gtk3/systemtray.py:237 deluge/ui/gtk3/systemtray.py:241
#: deluge/ui/gtk3/systemtray.py:264 deluge/ui/gtk3/systemtray.py:274
#: deluge/ui/gtk3/systemtray.py:442 deluge/ui/gtk3/statusbar.py:442
#: deluge/ui/gtk3/statusbar.py:455 deluge/ui/gtk3/statusbar.py:464
#: deluge/ui/gtk3/statusbar.py:477 deluge/ui/gtk3/statusbar.py:484
#: deluge/ui/gtk3/statusbar.py:526 deluge/ui/gtk3/statusbar.py:542
#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:40
msgid "K/s"
msgstr "К/с"

#: deluge/common.py:536
msgid "M/s"
msgstr "М/с"

#: deluge/common.py:536
msgid "MiB/s"
msgstr "МіБ/с"

#: deluge/common.py:542
msgid "G/s"
msgstr "Г/с"

#: deluge/common.py:542
msgid "GiB/s"
msgstr "ГіБ/с"

#: deluge/common.py:548
msgid "T/s"
msgstr "Т/с"

#: deluge/common.py:548
msgid "TiB/s"
msgstr "ТіБ/с"

#: deluge/ui/client.py:680
msgid ""
"Deluge cannot find the `deluged` executable, check that the deluged package "
"is installed, or added to your PATH."
msgstr ""
"Deluge не знаходзіць выканальны `deluged`, праверце што пакет усталяваны, "
"або дадайце шлях."

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_be.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ALB
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_be.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :AIA:660:
#: deluge/ui/countries.py:9 src/common/util.c:692
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:163 src/common/util.c:854
msgid "Albania"
msgstr "Албанія"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_be.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for DZA
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_be.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :DOM:214:
#: deluge/ui/countries.py:10 src/common/util.c:755
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:217
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:53 src/common/util.c:913
msgid "Algeria"
msgstr "Алжыр"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_be.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ASM
#: deluge/ui/countries.py:11 src/common/util.c:699 src/common/util.c:861
msgid "American Samoa"
msgstr "Амерыканскае Самоа"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_be.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for AND
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_be.po (tzdata_2008i-2_be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: deluge/ui/countries.py:12 src/common/util.c:686
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:59
#: ../tzdata.templates:9001 src/common/util.c:849
msgid "Andorra"
msgstr "Андора"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_be.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for AGO
#: deluge/ui/countries.py:13 src/common/util.c:695 src/common/util.c:857
msgid "Angola"
msgstr "Ангола"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_be.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for AIA
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_be.po (tzdata_2008i-2_be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: deluge/ui/countries.py:14 src/common/util.c:691 ../tzdata.templates:3001
#: src/common/util.c:853
msgid "Anguilla"
msgstr "Ангілья"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_be.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ATG
#: deluge/ui/countries.py:16 src/common/util.c:690 src/common/util.c:852
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Антыгуа і Барбуда"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_be.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ARM
#: deluge/ui/countries.py:18 src/common/util.c:693 src/common/util.c:855
msgid "Armenia"
msgstr "Арменія"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_be.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ABW
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_be.po (tzdata_2008i-2_be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: deluge/ui/countries.py:19 src/common/util.c:704
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:64
#: ../tzdata.templates:3001 src/common/util.c:865
msgid "Aruba"
msgstr "Аруба"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_be.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for AUS
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_be.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :AUT:040:
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_be.po (tzdata_2008i-2_be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators:
#. - This is a continent or ocean (except for "Etc")
#. - "Etc" will present users with a list of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones
#: deluge/ui/countries.py:20 src/common/util.c:703
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:171
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:51
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:96
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:106
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:107
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:129
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:195
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:224
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:251
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:266
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:320
#: src/timezone_names.c:373 ../tzdata.templates:1001 src/common/util.c:864
msgid "Australia"
msgstr "Аўстралія"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_be.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for AUT
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_be.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :ASM:016:
#: deluge/ui/countries.py:21 src/common/util.c:701
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:170
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:336 src/common/util.c:862
msgid "Austria"
msgstr "Аўстрыя"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_be.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for AZE
#: deluge/ui/countries.py:22 src/common/util.c:706
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:73 src/common/util.c:867
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Азербайджан"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_be.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for BHR
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_be.po (tzdata_2008i-2_be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: deluge/ui/countries.py:24 src/common/util.c:713
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:72
#: ../tzdata.templates:6001 src/common/util.c:874
msgid "Bahrain"
msgstr "Бахрэйн"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_be.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for BLR
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_be.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :BWA:072:
#: deluge/ui/countries.py:27 src/common/util.c:725
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:192
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:233 src/common/util.c:886
msgid "Belarus"
msgstr "Беларусь"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_be.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for BEL
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_be.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :BGD:050:
#: deluge/ui/countries.py:28 src/common/util.c:710
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:178
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:97 src/common/util.c:871
msgid "Belgium"
msgstr "Бельгія"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_be.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for BEN
#: deluge/ui/countries.py:30 src/common/util.c:716 src/common/util.c:877
msgid "Benin"
msgstr "Бенін"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_be.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for BTN
#: deluge/ui/countries.py:32 src/common/util.c:722 src/common/util.c:883
msgid "Bhutan"
msgstr "Бутан"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_be.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Common name for BOL
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_be.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :BRN:096:
#: deluge/ui/countries.py:33 src/common/util.c:719
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:186 src/common/util.c:880
msgid "Bolivia"
msgstr "Балівія"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_be.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for BIH
#: deluge/ui/countries.py:34 src/common/util.c:707
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:305 src/common/util.c:868
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Боснія і Герцагавіна"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_be.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for BWA
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_be.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :BVT:074:
#: deluge/ui/countries.py:35 src/common/util.c:724
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:191
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:150 src/common/util.c:885
msgid "Botswana"
msgstr "Батсвана"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_be.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for BRA
#: deluge/ui/countries.py:37 src/common/util.c:720
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:84
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:93
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:146
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:286
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:303
#: src/timezone_names.c:387 src/common/util.c:881
msgid "Brazil"
msgstr "Бразілія"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_be.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for BDI
#: deluge/ui/countries.py:42 src/common/util.c:714 src/common/util.c:875
msgid "Burundi"
msgstr "Бурундзі"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_be.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for KHM
#: deluge/ui/countries.py:43 src/common/util.c:816
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:269 src/common/util.c:973
msgid "Cambodia"
msgstr "Камбоджа"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_be.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for CMR
#: deluge/ui/countries.py:44 src/common/util.c:737 src/common/util.c:897
msgid "Cameroon"
msgstr "Камерун"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_be.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for CAN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_be.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :BLZ:084:
#: deluge/ui/countries.py:45 src/common/util.c:727
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:194
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:104
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:130
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:142
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:162
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:191
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:194
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:222
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:239
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:260
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:306
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:314
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:326
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:333
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:343
#: src/timezone_names.c:392 src/common/util.c:888
msgid "Canada"
msgstr "Канада"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_be.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for CYM
#: deluge/ui/countries.py:47 src/common/util.c:823
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:112 src/common/util.c:980
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Кайманавы астравы"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_be.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for CAF
#: deluge/ui/countries.py:48 src/common/util.c:731 src/common/util.c:891
msgid "Central African Republic"
msgstr "Цэнтральна-Афрыканская Рэспубліка"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_be.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for TCD
#: deluge/ui/countries.py:49 src/common/util.c:922 src/common/util.c:1072
msgid "Chad"
msgstr "Чад"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_be.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for CHL
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_be.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :COK:184:
#: deluge/ui/countries.py:50 src/common/util.c:736
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:202
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:141
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:301
#: src/timezone_names.c:402 src/common/util.c:896
msgid "Chile"
msgstr "Чылі"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_be.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for CHN
#: deluge/ui/countries.py:51 src/common/util.c:738
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:79
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:156
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:309 src/common/util.c:898
msgid "China"
msgstr "Кітай"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_be.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for CCK
#: deluge/ui/countries.py:53
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Какосавыя (Кілінг) астравы"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_be.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for COL
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_be.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :CHN:156:
#: deluge/ui/countries.py:54 src/common/util.c:739
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:205
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:90
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:255 src/common/util.c:899
msgid "Colombia"
msgstr "Калумбія"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_be.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for COG
#: deluge/ui/countries.py:56 src/common/util.c:732 src/common/util.c:892
msgid "Congo"
msgstr "Конга"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_be.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for COK
#: deluge/ui/countries.py:58 src/common/util.c:735 src/common/util.c:895
msgid "Cook Islands"
msgstr "Астравы Кука"

#: deluge/ui/countries.py:60 src/common/util.c:734 src/common/util.c:894
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "Кот д'Івуар"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_be.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for HRV
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_be.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :HND:340:
#: deluge/ui/countries.py:61 src/common/util.c:794
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:254
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:346 src/common/util.c:952
msgid "Croatia"
msgstr "Харватыя"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_be.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for CUB
#: deluge/ui/countries.py:62 src/common/util.c:744
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:166 src/common/util.c:903
msgid "Cuba"
msgstr "Куба"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_be.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for CYP
#: deluge/ui/countries.py:63 src/common/util.c:747 src/common/util.c:906
msgid "Cyprus"
msgstr "Кіпр"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_be.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for DNK
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_be.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :DJI:262:
#: deluge/ui/countries.py:65 src/common/util.c:752
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:214
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:121 src/common/util.c:910
msgid "Denmark"
msgstr "Данія"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_be.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for DJI
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_be.po (tzdata_2008i-2_be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: deluge/ui/countries.py:66 src/common/util.c:751
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:135
#: ../tzdata.templates:2001 src/common/util.c:909
msgid "Djibouti"
msgstr "Джыбуці"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_be.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for DOM
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_be.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :DMA:212:
#: deluge/ui/countries.py:68 src/common/util.c:754
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:216
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:302 src/common/util.c:912
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Дамініканская Рэспубліка"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_be.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ECU
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_be.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :DZA:012:
#: deluge/ui/countries.py:69 src/common/util.c:756
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:218
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:279 src/common/util.c:914
msgid "Ecuador"
msgstr "Эквадор"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_be.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for EGY
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_be.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :EST:233:
#: deluge/ui/countries.py:70 src/common/util.c:759
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:220
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:102 src/common/util.c:917
msgid "Egypt"
msgstr "Егіпет"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_be.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ERI
#: deluge/ui/countries.py:73 src/common/util.c:761 src/common/util.c:919
msgid "Eritrea"
msgstr "Эрытрэя"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_be.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for EST
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_be.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :ECU:218:
#: deluge/ui/countries.py:74 src/common/util.c:758
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:219
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:323 src/common/util.c:916
msgid "Estonia"
msgstr "Эстонія"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_be.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for FJI
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_be.po (tzdata_2008i-2_be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: deluge/ui/countries.py:78 src/common/util.c:766
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:145
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:319
#: ../tzdata.templates:11001 src/common/util.c:924
msgid "Fiji"
msgstr "Фіджы"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_be.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for FIN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_be.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :ETH:231:
#: deluge/ui/countries.py:79 src/common/util.c:765
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:225
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:168
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:261 src/common/util.c:923
msgid "Finland"
msgstr "Фінляндыя"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_be.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for FRA
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_be.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :FRO:234:
#: deluge/ui/countries.py:80 src/common/util.c:770
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:230
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:265
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:338 src/common/util.c:928
msgid "France"
msgstr "Францыя"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_be.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for GAB
#: deluge/ui/countries.py:84 src/common/util.c:771 src/common/util.c:929
msgid "Gabon"
msgstr "Габон"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_be.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for GMB
#: deluge/ui/countries.py:85 src/common/util.c:780 src/common/util.c:938
msgid "Gambia"
msgstr "Гамбія"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_be.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for GEO
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_be.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :GRD:308:
#: deluge/ui/countries.py:86 src/common/util.c:774
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:235 src/common/util.c:932
msgid "Georgia"
msgstr "Грузія"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_be.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for GHA
#: deluge/ui/countries.py:88 src/common/util.c:777
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:49 src/common/util.c:935
msgid "Ghana"
msgstr "Гана"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_be.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for GIB
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_be.po (tzdata_2008i-2_be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: deluge/ui/countries.py:89 src/common/util.c:778
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:152
#: ../tzdata.templates:9001 src/common/util.c:936
msgid "Gibraltar"
msgstr "Гібралтар"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_be.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for GRC
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_be.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :GNQ:226:
#: deluge/ui/countries.py:90 src/common/util.c:785
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:245
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:66 src/common/util.c:943
msgid "Greece"
msgstr "Грэцыя"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_be.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for GIN
#: deluge/ui/countries.py:97 src/common/util.c:781
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:120 src/common/util.c:939
msgid "Guinea"
msgstr "Гвінея"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_be.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for HTI
#: deluge/ui/countries.py:100 src/common/util.c:795
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:273 src/common/util.c:953
msgid "Haiti"
msgstr "Гаіці"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_be.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for HND
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_be.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :HMD:334:
#: deluge/ui/countries.py:103 src/common/util.c:793
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:253 src/common/util.c:951
msgid "Honduras"
msgstr "Гандурас"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_be.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ISL
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_be.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :IRN:364:
#: deluge/ui/countries.py:106 src/common/util.c:807
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:265
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:284 src/common/util.c:965
msgid "Iceland"
msgstr "Ісландыя"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_be.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for IND
#: deluge/ui/countries.py:107 src/common/util.c:801
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:261
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:75
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:103
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:131
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:158
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:173
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:242 src/common/util.c:959
msgid "India"
msgstr "Індыя"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_be.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for IRQ
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_be.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :IOT:086:
#: deluge/ui/countries.py:110 src/common/util.c:805
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:263
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:71 src/common/util.c:963
msgid "Iraq"
msgstr "Ірак"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_be.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for IRL
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_be.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :IDN:360:
#: deluge/ui/countries.py:111 src/common/util.c:798
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:258
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:139 src/common/util.c:956
msgid "Ireland"
msgstr "Ірландыя"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_be.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for IMN
#: deluge/ui/countries.py:112 src/common/util.c:800
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:177 src/common/util.c:958
msgid "Isle of Man"
msgstr "Востраў Мэн"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_be.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ISR
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_be.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :IRL:372:
#: deluge/ui/countries.py:113 src/common/util.c:799
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:259
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:161
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:182 src/common/util.c:957
msgid "Israel"
msgstr "Ізраіль"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_be.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ITA
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_be.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :ISL:352:
#: deluge/ui/countries.py:114 src/common/util.c:808
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:266
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:230
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:288 src/common/util.c:966
msgid "Italy"
msgstr "Італія"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_be.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for JAM
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_be.po (tzdata_2008i-2_be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: deluge/ui/countries.py:115 src/common/util.c:810 ../tzdata.templates:3001
#: src/common/util.c:968
msgid "Jamaica"
msgstr "Ямайка"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_be.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for JPN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_be.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :JOR:400:
#: deluge/ui/countries.py:116 src/common/util.c:813
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:270
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:258
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:325
#: lutris/runners/redream.py:37 src/common/util.c:970
msgid "Japan"
msgstr "Японія"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_be.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for JEY
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_be.po (tzdata_2008i-2_be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: deluge/ui/countries.py:117 src/common/util.c:809 ../tzdata.templates:9001
#: src/common/util.c:967
msgid "Jersey"
msgstr "Джэрсі"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_be.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for KAZ
#: deluge/ui/countries.py:119 src/common/util.c:824
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:54
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:63 src/common/util.c:981
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Казахстан"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_be.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for KEN
#: deluge/ui/countries.py:120 src/common/util.c:814
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:246 src/common/util.c:971
msgid "Kenya"
msgstr "Кенія"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_be.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for KGZ
#: deluge/ui/countries.py:125 src/common/util.c:815 src/common/util.c:972
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Кыргызстан"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_be.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for LVA
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_be.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :LUX:442:
#: deluge/ui/countries.py:127 src/common/util.c:834
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:291
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:285 src/common/util.c:991
msgid "Latvia"
msgstr "Латвія"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_be.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for LBN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_be.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :LAO:418:
#: deluge/ui/countries.py:128 src/common/util.c:826
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:283
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:80 src/common/util.c:983
msgid "Lebanon"
msgstr "Ліван"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_be.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for LSO
#: deluge/ui/countries.py:129 src/common/util.c:831
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:223 src/common/util.c:988
msgid "Lesotho"
msgstr "Лесота"

#: deluge/ui/countries.py:131
msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
msgstr "Лівійская Арабская Джамахірыя"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_be.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for LIE
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_be.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :LCA:662:
#: deluge/ui/countries.py:132 src/common/util.c:828
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:285 src/common/util.c:985
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Ліхтэнштэйн"

#: deluge/ui/countries.py:136
msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic of"
msgstr "Паўночная Македонія"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_be.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for MDG
#: deluge/ui/countries.py:137 src/common/util.c:841
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:62 src/common/util.c:997
msgid "Madagascar"
msgstr "Мадагаскар"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_be.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for MWI
#: deluge/ui/countries.py:138 src/common/util.c:858
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:89 src/common/util.c:1012
msgid "Malawi"
msgstr "Малаві"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_be.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for MLT
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_be.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :MSR:500:
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_be.po (tzdata_2008i-2_be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: deluge/ui/countries.py:142 src/common/util.c:854
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:309
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:217
#: ../tzdata.templates:9001 src/common/util.c:1009
msgid "Malta"
msgstr "Мальта"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_be.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for MRT
#: deluge/ui/countries.py:145 src/common/util.c:852 src/common/util.c:1007
msgid "Mauritania"
msgstr "Маўрытанія"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_be.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Common name for MDA
#: deluge/ui/countries.py:150 src/common/util.c:838
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:115 src/common/util.c:995
msgid "Moldova"
msgstr "Малдова"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_be.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for MCO
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_be.po (tzdata_2008i-2_be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: deluge/ui/countries.py:151 src/common/util.c:837
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:236
#: ../tzdata.templates:9001 src/common/util.c:994
msgid "Monaco"
msgstr "Манака"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_be.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for MNG
#: deluge/ui/countries.py:152 src/common/util.c:847
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:330
#: src/common/util.c:1003
msgid "Mongolia"
msgstr "Манголія"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_be.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for MNE, Official name for MNE
#: deluge/ui/countries.py:153
msgid "Montenegro"
msgstr "Чарнагорыя"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_be.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for MAR
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_be.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :LBY:434:
#: deluge/ui/countries.py:155 src/common/util.c:836
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:293
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:111 src/common/util.c:993
msgid "Morocco"
msgstr "Марока"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_be.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for MOZ
#: deluge/ui/countries.py:156 src/common/util.c:861 src/common/util.c:1015
msgid "Mozambique"
msgstr "Мазамбік"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_be.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for NAM
#: deluge/ui/countries.py:158 src/common/util.c:862 src/common/util.c:1016
msgid "Namibia"
msgstr "Намібія"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_be.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for NCL
#: deluge/ui/countries.py:163 src/common/util.c:864
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:254
#: src/common/util.c:1017
msgid "New Caledonia"
msgstr "Новая Каледонія"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_be.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for NZL
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_be.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :NIU:570:
#: deluge/ui/countries.py:164 src/common/util.c:875
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:327
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:68 src/common/util.c:1028
msgid "New Zealand"
msgstr "Новая Зеландыя"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_be.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for NIC
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_be.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :NGA:566:
#: deluge/ui/countries.py:165 src/common/util.c:869
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:321
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:218
#: src/common/util.c:1022
msgid "Nicaragua"
msgstr "Нікарагуа"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_be.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for NER
#: deluge/ui/countries.py:166 src/common/util.c:865 src/common/util.c:1018
msgid "Niger"
msgstr "Нігер"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_be.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for NGA
#: deluge/ui/countries.py:167 src/common/util.c:868
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:202
#: src/common/util.c:1021
msgid "Nigeria"
msgstr "Нігерыя"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_be.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for MNP
#: deluge/ui/countries.py:170 src/common/util.c:850 src/common/util.c:1005
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Паўночныя Марыянскія астравы"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_be.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for OMN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_be.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :NZL:554:
#: deluge/ui/countries.py:172 src/common/util.c:876
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:328
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:244
#: src/common/util.c:1029
msgid "Oman"
msgstr "Аман"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_be.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for PAK
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_be.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :PHL:608:
#: deluge/ui/countries.py:173 src/common/util.c:883
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:334
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:176
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:187
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:203
#: src/common/util.c:1036
msgid "Pakistan"
msgstr "Пакістан"

#: deluge/ui/countries.py:175
msgid "Palestinian Territory, Occupied"
msgstr "Палестынская тэрыторыя, акупаваная"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_be.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for PAN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_be.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :OMN:512:
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_be.po (tzdata_2008i-2_be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: deluge/ui/countries.py:176 src/common/util.c:878
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:329
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:263
#: ../tzdata.templates:3001 src/common/util.c:1031
msgid "Panama"
msgstr "Панама"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_be.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for PRY
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_be.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :PLW:585:
#: deluge/ui/countries.py:178 src/common/util.c:892
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:342
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:65 src/common/util.c:1044
msgid "Paraguay"
msgstr "Парагвай"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_be.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for QAT
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_be.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :PRY:600:
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_be.po (tzdata_2008i-2_be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: deluge/ui/countries.py:185 src/common/util.c:893
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:343
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:136
#: ../tzdata.templates:6001 src/common/util.c:1045
msgid "Qatar"
msgstr "Катар"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_be.po (tzdata_2008i-2_be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: deluge/ui/countries.py:186 src/common/util.c:894 ../tzdata.templates:10001
#: src/common/util.c:1046
msgid "Reunion"
msgstr "Рэюньён"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_be.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ROU
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_be.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :REU:638:
#: deluge/ui/countries.py:187 src/common/util.c:895
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:345
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:98 src/common/util.c:1047
msgid "Romania"
msgstr "Румынія"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_be.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for RWA
#: deluge/ui/countries.py:189 src/common/util.c:899
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:190
#: src/common/util.c:1050
msgid "Rwanda"
msgstr "Руанда"

#: deluge/ui/countries.py:190
msgid "Saint Barthelemy"
msgstr "Сен-Бартэльмі"

#: deluge/ui/countries.py:191
msgid "Saint Helena"
msgstr "Востраў Святой Алены"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_be.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for KNA
#: deluge/ui/countries.py:192
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:315
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Сент-Кітс і Невіс"

#: deluge/ui/countries.py:194
msgid "Saint Martin"
msgstr "Сен-Мартэн"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_be.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for SPM
#: deluge/ui/countries.py:195
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Сен-П'ер і Мікелон"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_be.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for VCT
#: deluge/ui/countries.py:196
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Сент-Вінсент і Грэнадзіны"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_be.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for SMR
#: deluge/ui/countries.py:198 src/common/util.c:911
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:298
#: src/common/util.c:1062
msgid "San Marino"
msgstr "Сан-Марына"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_be.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for STP
#: deluge/ui/countries.py:199 src/common/util.c:916 src/common/util.c:1066
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Сан-Тамэ і Прынсіпі"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_be.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for SEN
#: deluge/ui/countries.py:201 src/common/util.c:912
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:125
#: src/common/util.c:1063
msgid "Senegal"
msgstr "Сенегал"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_be.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for SRB
#: deluge/ui/countries.py:202
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:82
msgid "Serbia"
msgstr "Сербія"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_be.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for SLE
#: deluge/ui/countries.py:204 src/common/util.c:910
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:148
#: src/common/util.c:1061
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Сьера-Леонэ"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_be.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for SGP
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_be.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :SWE:752:
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_be.po (tzdata_2008i-2_be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: deluge/ui/countries.py:205 src/common/util.c:905
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:354
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:310
#: ../tzdata.templates:6001 src/common/util.c:1056
msgid "Singapore"
msgstr "Сінгапур"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_be.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for SVK
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_be.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :SJM:744:
#: deluge/ui/countries.py:206 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:358
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:94
msgid "Slovakia"
msgstr "Славакія"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_be.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for SVN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_be.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :SHN:654:
#: deluge/ui/countries.py:207 src/common/util.c:907
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:356 src/common/util.c:1058
msgid "Slovenia"
msgstr "Славенія"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_be.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for SOM
#: deluge/ui/countries.py:209 src/common/util.c:913
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:234
#: src/common/util.c:1064
msgid "Somalia"
msgstr "Самалі"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_be.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for LKA
#: deluge/ui/countries.py:213 src/common/util.c:829
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:118 src/common/util.c:986
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Шры-Ланка"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_be.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for SDN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_be.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :SYC:690:
#: deluge/ui/countries.py:214 src/common/util.c:903
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:352
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:188
#: src/common/util.c:1054
msgid "Sudan"
msgstr "Судан"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_be.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for SUR
#: deluge/ui/countries.py:215 src/common/util.c:914
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:264
#: src/common/util.c:1065
msgid "Suriname"
msgstr "Сурынам"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_be.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for SWE
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_be.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :SDN:736:
#: deluge/ui/countries.py:218 src/common/util.c:904
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:353
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:318
#: src/common/util.c:1055
msgid "Sweden"
msgstr "Швецыя"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_be.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for CHE
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_be.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :COG:178:
#: deluge/ui/countries.py:219 src/common/util.c:733
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:199
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:347 src/common/util.c:893
msgid "Switzerland"
msgstr "Швейцарыя"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_be.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for SYR
#: deluge/ui/countries.py:220
msgid "Syrian Arab Republic"
msgstr "Сірыйская Арабская Рэспубліка"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_be.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Common name for TWN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_be.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :TUV:798:
#: deluge/ui/countries.py:221 src/common/util.c:938
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:382
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:322
#: src/common/util.c:1086
msgid "Taiwan"
msgstr "Тайвань"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_be.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for TJK
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_be.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :THA:764:
#: deluge/ui/countries.py:222 src/common/util.c:927
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:373 src/common/util.c:1076
msgid "Tajikistan"
msgstr "Таджыкістан"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_be.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for THA
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_be.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :TGO:768:
#: deluge/ui/countries.py:224 src/common/util.c:926
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:372
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:76 src/common/util.c:1075
msgid "Thailand"
msgstr "Тайланд"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_be.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for TGO
#: deluge/ui/countries.py:226 src/common/util.c:925 src/common/util.c:1074
msgid "Togo"
msgstr "Тога"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_be.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for TON
#: deluge/ui/countries.py:228 src/common/util.c:932 src/common/util.c:1081
msgid "Tonga"
msgstr "Тонга"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_be.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for TTO
#: deluge/ui/countries.py:229 src/common/util.c:936
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:272
#: src/common/util.c:1084
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Трынідад і Табага"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_be.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for TUN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_be.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :TKM:795:
#: deluge/ui/countries.py:230 src/common/util.c:931
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:376
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:328
#: src/common/util.c:1080
msgid "Tunisia"
msgstr "Туніс"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_be.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :TLS:626:
#: deluge/ui/countries.py:231 src/common/util.c:934
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:379
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:60
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:178
#: src/common/util.c:1083
msgid "Turkey"
msgstr "Турцыя"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_be.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for TKM
#: deluge/ui/countries.py:232 src/common/util.c:930 src/common/util.c:1079
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Туркменістан"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_be.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for UGA
#: deluge/ui/countries.py:235 src/common/util.c:941
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:186
#: src/common/util.c:1089
msgid "Uganda"
msgstr "Уганда"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_be.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for UKR
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_be.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :TZA:834:
#: deluge/ui/countries.py:236 src/common/util.c:940
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:384
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:189
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:200
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:311
#: src/common/util.c:1088
msgid "Ukraine"
msgstr "Украіна"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_be.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for URY
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_be.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :USA:840:
#: deluge/ui/countries.py:241 src/common/util.c:944
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:388
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:238
#: src/common/util.c:1092
msgid "Uruguay"
msgstr "Уругвай"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_be.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for VUT
#: deluge/ui/countries.py:243 src/common/util.c:952 src/common/util.c:1100
msgid "Vanuatu"
msgstr "Вануату"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_be.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Common name for VEN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_be.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :VCT:670:
#: deluge/ui/countries.py:244 src/common/util.c:948
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:392
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:110
#: src/common/util.c:1096
msgid "Venezuela"
msgstr "Венесуэла"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_be.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for VNM
#: deluge/ui/countries.py:245
msgid "Viet Nam"
msgstr "В'етнам"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_be.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for VIR
#: deluge/ui/countries.py:247
msgid "Virgin Islands, U.S."
msgstr "Віргінскія астравы (ЗША)"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_be.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for WLF
#: deluge/ui/countries.py:248
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Уоліс і Футуна"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_be.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ESH
#: deluge/ui/countries.py:249 src/common/util.c:760 src/common/util.c:918
msgid "Western Sahara"
msgstr "Заходняя Сахара"

#: deluge/ui/common.py:36 deluge/ui/web/js/deluge-all/UI.js:20
msgid "Allocating"
msgstr "Выдзяленне"

#: deluge/ui/common.py:37 deluge/ui/web/js/deluge-all/UI.js:21
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/UI.js:25
msgid "Checking"
msgstr "Праверка"

#: deluge/ui/common.py:39
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:573
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/UI.js:23
msgid "Seeding"
msgstr "Раздача"

#: deluge/ui/common.py:56 deluge/ui/gtk3/torrentview.py:337
#: deluge/ui/gtk3/peers_tab.py:125
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/TorrentGrid.js:148
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/PeersTab.js:87
msgid "Down Speed"
msgstr "Хуткасць спампоўкі"

#. #-#-#-#-#  uget_2.2.3-2.1_be.po (uGet)  #-#-#-#-#
#. Download Columns - Up Speed
#: deluge/ui/common.py:57 deluge/ui/gtk3/torrentview.py:343
#: deluge/ui/gtk3/peers_tab.py:138
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/TorrentGrid.js:155
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/PeersTab.js:94
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:411
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkNodeView.c:875
msgid "Up Speed"
msgstr "Хуткасць раздачы"

#: deluge/ui/common.py:58 deluge/ui/gtk3/torrentview.py:349
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/TorrentGrid.js:272
msgid "Down Limit"
msgstr "Ліміт спампоўкі"

#: deluge/ui/common.py:59 deluge/ui/gtk3/torrentview.py:356
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/TorrentGrid.js:280
msgid "Up Limit"
msgstr "Ліміт раздачы"

#: deluge/ui/common.py:60 deluge/ui/web/js/deluge-all/add/OptionsTab.js:101
msgid "Max Connections"
msgstr "Макс злучэнняў"

#: deluge/ui/common.py:61 deluge/ui/web/js/deluge-all/add/OptionsTab.js:109
msgid "Max Upload Slots"
msgstr "Макс слотаў раздачы"

#: deluge/ui/common.py:63 deluge/ui/gtk3/torrentview.py:314
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/TorrentGrid.js:132
msgid "Seeds"
msgstr "Сіды"

#: deluge/ui/common.py:65 deluge/ui/gtk3/torrentview.py:330
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/TorrentGrid.js:288
msgid "Seeds:Peers"
msgstr "Сіды:Піры"

#: deluge/ui/common.py:66 deluge/ui/gtk3/listview.py:197
#: deluge/ui/gtk3/torrentview.py:384
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/TorrentGrid.js:185
#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:576 ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:585
#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:592 ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:780
#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:827 ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:940
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:343
msgid "Added"
msgstr "Дададзена"

#: deluge/ui/common.py:67 deluge/ui/gtk3/torrentview.py:412
#: deluge/ui/gtk3/edittrackersdialog.py:124
#: deluge/ui/gtk3/createtorrentdialog.py:85
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/TorrentGrid.js:209
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/EditTrackersWindow.js:57
#: ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:68 ../gtk/ui/gtk4/AddTrackerDialog.ui:20
msgid "Tracker"
msgstr "Трэкер"

#: deluge/ui/common.py:69 deluge/ui/gtk3/torrentview.py:418
#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.ui.h:10
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/MoveStorage.js:48
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/TorrentGrid.js:217
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/add/OptionsTab.js:31
msgid "Download Folder"
msgstr "Папка спампоўкі"

#: deluge/ui/common.py:72
msgid "Seeding Time"
msgstr "Час сідавання"

#: deluge/ui/common.py:73
msgid "Active Time"
msgstr "Актыўны час"

#: deluge/ui/common.py:75
msgid "Last Activity"
msgstr "Апошняя актыўнасць"

#: deluge/ui/common.py:78
msgid "Finished Time"
msgstr "Час завяршэння"

#: deluge/ui/common.py:80 deluge/ui/gtk3/torrentview.py:398
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/TorrentGrid.js:193
msgid "Complete Seen"
msgstr "Паказ завершанага"

#: deluge/ui/common.py:87 deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:31
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:287
msgid "Prioritize First/Last"
msgstr "Прыятытэт Першае/Апошняе"

#: deluge/ui/common.py:91 deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:32
#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.ui.h:14
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/add/OptionsTab.js:143
msgid "Sequential Download"
msgstr "Паслядоўная спампоўка"

#: deluge/ui/common.py:94 deluge/ui/common.py:95
#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:35
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:11
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:256
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:195
msgid "Auto Managed"
msgstr "Аўтаматычнае кіраванне"

#: deluge/ui/common.py:96
msgid "Stop At Ratio"
msgstr "Спыніць пры суадносінах"

#: deluge/ui/common.py:97
msgid "Stop Ratio"
msgstr "Суадносіны для спынення"

#: deluge/ui/common.py:98
msgid "Remove At Ratio"
msgstr "Выдаліць пры суадносінах"

#: deluge/ui/common.py:99 deluge/ui/common.py:105
msgid "Move On Completed"
msgstr "Перамясціць пры завяршэнні"

#: deluge/ui/common.py:101
msgid "Move Completed Path"
msgstr "Шлях перамяшчэння завершанага"

#: deluge/ui/common.py:109
msgid "Move On Completed Path"
msgstr "Перамясціць на шлях завершанага"

#: deluge/ui/common.py:113
msgid "Pieces"
msgstr "Часткі"

#: deluge/ui/common.py:114
msgid "Seed Rank"
msgstr "Ранг сідаў"

#: deluge/ui/common.py:115 deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:33
#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.ui.h:22
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:294
msgid "Super Seeding"
msgstr "Супер сідаванне"

#: deluge/ui/common.py:121 deluge/ui/web/js/deluge-all/details/StatusTab.js:123
msgid "Announce OK"
msgstr "Анонс удала выкананы"

#: deluge/ui/common.py:122 deluge/ui/web/js/deluge-all/details/StatusTab.js:124
msgid "Announce Sent"
msgstr "Анонс адпраўлены"

#: deluge/ui/common.py:134
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:522
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preferences.py:91
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/DaemonPage.js:18
msgid "Daemon"
msgstr "Дэман"

#: deluge/ui/ui_entry.py:48
msgid "UI Options"
msgstr "Опцыі UI"

#: deluge/ui/ui_entry.py:54
msgid "Set the default UI to be run, when no UI is specified"
msgstr "Вызначыць UI для запуску па змаўчанні, калі UI не вызначаны"

#: deluge/ui/ui_entry.py:88
msgid ""
"Alternative UI to launch, with optional ui args \n"
"  (default UI: *)"
msgstr ""
"Альтэрнатыўны UI для запуску, з апцыянальнымі аргументамі \n"
"  (UI па змаўчанні: *)"

#: deluge/ui/data/share/applications/deluge.desktop.in.h:1
#: deluge/ui/gtk3/aboutdialog.py:25 deluge/ui/gtk3/aboutdialog.py:26
#: deluge/ui/gtk3/systemtray.py:97 deluge/ui/gtk3/systemtray.py:184
#: deluge/ui/gtk3/systemtray.py:244 deluge/ui/gtk3/mainwindow.py:381
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/AboutWindow.js:91
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Toolbar.js:23
msgid "Deluge"
msgstr "Deluge"

#: deluge/ui/data/share/applications/deluge.desktop.in.h:2
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Кліент BitTorrent"

#: deluge/ui/data/share/applications/deluge.desktop.in.h:3
msgid "Deluge BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent кліент Deluge"

#: deluge/ui/data/share/applications/deluge.desktop.in.h:4
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Спампоўванне і раздача файлаў праз BitTorrent"

#: deluge/ui/data/share/metainfo/deluge.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Deluge Team"
msgstr "Каманда Deluge"

#: deluge/ui/data/share/metainfo/deluge.metainfo.xml.in.h:2
msgid ""
"Deluge is a lightweight, Free Software, cross-platform BitTorrent client."
msgstr "Deluge - легкавесны, свабодны, крос-платформенны кліент BitTorrent."

#: deluge/ui/data/share/metainfo/deluge.metainfo.xml.in.h:3
msgid ""
"Deluge contains the common features to BitTorrent clients such as Protocol "
"Encryption, DHT, Local Peer Discovery (LSD), Peer Exchange (PEX), UPnP, NAT-"
"PMP, Proxy support, Web seeds, global and per-torrent speed limits. As "
"Deluge heavily utilises the libtorrent library it has a comprehensive list "
"of the features provided."
msgstr ""
"Deluge утрымлівае звычайныя функцыі кліентаў BitTorrent, напрыклад пратакол "
"шыфравання, DHT, лакальнае адкрыццё піраў (LSD), абмен пірамі (PEX), UPnP, "
"NAT-PMP, падтрымка проксі, вэб-сіды, ліміты хуткасці. Паколькі Deluge "
"актыўна выкарыстоўвае бібліятэку libtorrent, яна мае комплексны спіс функцый."

#: deluge/ui/data/share/metainfo/deluge.metainfo.xml.in.h:4
msgid ""
"Deluge has been designed to run as both a normal standalone desktop "
"application and as a client-server. In Thinclient mode a Deluge daemon "
"handles all the BitTorrent activity and is able to run on headless machines "
"with the user-interfaces connecting remotely from any other platform."
msgstr ""
"Deluge распрацавана каб працаваць і як звычайная аўтаномная праграма, і як "
"кліент-серверная. У рэжыме тонкага кліента дэман Deluge кіруе ўсімі "
"дзеяннямі з торэнтамі і здольны працаваць аддалена з іншых платформ праз "
"карыстальніцкі інтэрфейс."

#: deluge/ui/console/console.py:70
msgid "Console Options"
msgstr "Налады кансолі"

#: deluge/ui/console/console.py:72
msgid ""
"These daemon connect options will be used for commands, or if console ui "
"autoconnect is enabled."
msgstr ""
"Гэтыя налады дэмана будуць выкарыстоўвацца для каманд ці пры ўключэнні "
"аўтазлучэння ў кансолі."

#: deluge/ui/console/console.py:81
msgid "Deluge daemon IP address to connect to (default 127.0.0.1)"
msgstr "IP адрас дэмана Deluge для злучэння (па змаўчанні 127.0.0.1)"

#: deluge/ui/console/console.py:90
msgid "Deluge daemon port to connect to (default 58846)"
msgstr "Порт дэмана Deluge для злучэння (па змаўчанні 58846)"

#: deluge/ui/console/console.py:98
msgid "Deluge daemon username to use when connecting"
msgstr "Імя карыстальніка дэмана Deluge пры злучэнні"

#: deluge/ui/console/console.py:105
msgid "Deluge daemon password to use when connecting"
msgstr "Пароль дэмана Deluge пры злучэнні"

#: deluge/ui/console/console.py:125
msgid "Console Commands"
msgstr "Кансольныя каманды"

#: deluge/ui/console/console.py:127
msgid "The following console commands are available:"
msgstr "Даступны кансольныя каманды:"

#: deluge/ui/console/modes/connectionmanager.py:43
msgid "Select Host"
msgstr "Выбраць хост"

#: deluge/ui/console/modes/connectionmanager.py:50
msgid "Delete Host"
msgstr "Выдаліць хост"

#: deluge/ui/console/modes/connectionmanager.py:116
msgid "Add Host (Up & Down arrows to navigate, Esc to cancel)"
msgstr "Дадаць хост (стрэлкі ўверх/уніз для перамяшчэння, Esc каб скасаваць)"

#: deluge/ui/console/modes/connectionmanager.py:135
msgid "Error adding host"
msgstr "Памылка дадання хоста"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:180
msgid "Ring system bell when a download finishes"
msgstr "Сістэмны званочак калі скончылася спампоўка"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:186
msgid "List complete torrents after incomplete regardless of sorting order"
msgstr "Змяшчаць завершаныя торэнты пасля незавершаных па выбранай сарціроўцы"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:191
msgid "Move selection when moving torrents in the queue"
msgstr "Перамясціць выбар пры перамяшчэнні торэнта ў чарзе"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:200
msgid "Command Line Mode"
msgstr "Рэжым каманднага радка"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:203
msgid "Do not store duplicate input in history"
msgstr "Не захоўваць копіі ўводу ў гісторыі"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:208
msgid "Store and load command line history in command line mode"
msgstr ""
"Захоўваць і загружаць гісторыю каманднага радка ў рэжыме каманднага радка"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:214
msgid "Third tab lists all remaining torrents in command line mode"
msgstr ""
"Трэцяя ўкладка ўтрымлівае ўсе торэнты, якія засталіся, у рэжыме каманднага "
"радка"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:219
msgid "Torrents per tab press"
msgstr "Торэнты на націсканне ўкладкі"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:235
msgid "Download To"
msgstr "Спампоўваць у"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:252
msgid "Move completed to"
msgstr "Перамяшчаць завершаны ў"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:267
msgid "Copy of .torrent files to"
msgstr "Капіяваць файлы .torrent у"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:273
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:56
#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:19
msgid "Delete copy of torrent file on remove"
msgstr "Выдаляць копіі торэнт-файлаў"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:285
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:62
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/DownloadsPage.js:102
msgid "Sequential download"
msgstr "Паслядоўная спампоўка"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:288
msgid "Add Paused"
msgstr "Дадаць прыпыненыя"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:291
msgid "Pre-Allocate disk space"
msgstr "Рэзерваваць месца на дыску"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:302
msgid "Incoming Ports"
msgstr "Уваходзячыя парты"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:326
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:125
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/NetworkPage.js:120
msgid "Outgoing Ports"
msgstr "Зыходзячыя парты"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:329
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/NetworkPage.js:131
msgid "Use Random Ports"
msgstr "Выкарыстоўваць выпадковыя парты"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:350
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:113
msgid "Incoming Interface"
msgstr "Уваходзячы інтэрфейс"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:353
msgid "IP address of the interface to listen on (leave empty for default):"
msgstr "IP адрас інтэрфейса каб слухаць (перадвызначаны калі пакінуць пустым):"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:357
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:122
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/NetworkPage.js:101
msgid "Outgoing Interface"
msgstr "Зыходзячы інтэрфейс"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:361
msgid ""
"The network interface name or IP address for outgoing BitTorrent "
"connections. (Leave empty for default.):"
msgstr ""
"Імя інтэрфейса сеткі ці IP адрас для сыходзячага злучэння BitTorrent. "
"(Перадвызначаны калі пакінуць пустым.):"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:370
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:141
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/NetworkPage.js:181
msgid "Network Extras"
msgstr "Сетка дадаткова"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:381
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:390
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:1
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/EncryptionPage.js:45
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/EncryptionPage.js:66
msgid "Forced"
msgstr "Прымусова"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:398
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:4
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/EncryptionPage.js:87
msgid "Handshake"
msgstr "Рукапацісканне"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:398
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:5
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/EncryptionPage.js:88
msgid "Full Stream"
msgstr "Поўная плынь"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:398
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:6
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/EncryptionPage.js:89
msgid "Either"
msgstr "Любы"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:411
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:38
msgid "Global Bandwidth Usage"
msgstr "Агульнае выкарыстанне прапускной здольнасці"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:414
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:467
msgid "Maximum Connections"
msgstr "Максімум злучэнняў"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:421
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:474
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:63
msgid "Maximum Upload Slots"
msgstr "Максімум слотаў раздачы"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:428
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:481
msgid "Maximum Download Speed (KiB/s)"
msgstr "Максімум хуткасці спампоўкі (КіБ/с)"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:435
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:488
msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s)"
msgstr "Максімум хуткасці раздачы (КіБ/с)"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:442
msgid "Maximum Half-Open Connections"
msgstr "Максімум паўадкрытых злучэнняў"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:449
msgid "Maximum Connection Attempts per Second"
msgstr "Максімум спроб злучэнняў у секунду"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:456
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:87
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:130
msgid "Ignore limits on local network"
msgstr "Ігнараваць абмежаванні ў лакальнай сетцы"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:461
msgid "Rate Limit IP Overhead"
msgstr "Ацаніць верхні ліміт  IP"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:464
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:147
msgid "Per Torrent Bandwidth Usage"
msgstr "Выкарыстанне прапускной здольнасці на торэнт"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:501
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:182
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/OtherPage.js:57
#: js/ui/messageTray.js:1495 src/slic3r/GUI/SysInfoDialog.cpp:98
msgid "System Information"
msgstr "Сістэмная інфармацыя"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:511
msgid "Yes, please send anonymous statistics."
msgstr "Так, адсылаць ананімную статыстыку."

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:514
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:185
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/OtherPage.js:85
msgid "GeoIP Database"
msgstr "База даных GeoIP"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:529
msgid "Daemon Port"
msgstr "Порт дэмана"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:536
msgid "Allow remote connections"
msgstr "Дазволіць аддаленыя злучэнні"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:541
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:192
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/DaemonPage.js:80
msgid "Periodically check the website for new releases"
msgstr "Перыядычна правяраць вэб-сайт на наяўнасць абнаўленняў"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:552
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:97
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/QueuePage.js:30
msgid "New Torrents"
msgstr "Новыя торэнты"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:554
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:96
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/QueuePage.js:42
msgid "Queue to top"
msgstr "Падняць у чарзе"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:556
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:104
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/QueuePage.js:50
msgid "Active Torrents"
msgstr "Актыўныя торэнты"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:588
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:108
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/QueuePage.js:118
msgid "Seeding Rotation"
msgstr "Змена сідавання"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:591
msgid "Share Ratio"
msgstr "Рэйтынг раздачы"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:599
msgid "Time Ratio"
msgstr "Рэйтынг часу"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:607
msgid "Time (m)"
msgstr "Час (хв)"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:625
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:111
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/QueuePage.js:173
msgid "Share Ratio Reached"
msgstr "Дасягнуты суадносіны дзялення"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:631
msgid "Remove torrent (Unchecked pauses torrent)"
msgstr "Выдаліць торэнт (Адключаны прыпыняе торэнт)"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:644
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Налады проксі"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:656
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:145
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/ProxyField.js:94
msgid "Proxy Hostnames"
msgstr "Назва хаста проксі"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:659
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:148
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/ProxyField.js:103
msgid "Proxy Peers"
msgstr "Проксі піры"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:663
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:150
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/ProxyField.js:112
msgid "Proxy Trackers"
msgstr "Проксі трэкеры"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:666
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:667
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:155
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/ProxyField.js:120
msgid "Force Proxy"
msgstr "Прымусовае проксі"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:669
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:153
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/ProxyField.js:141
msgid "Hide Client Identity"
msgstr "Хаваць ідэнтычнасць кліента"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:671
msgid "Proxy Type Help"
msgstr "Дапамога тыпа проксі"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:695
msgid "Cache Size (16 KiB blocks)"
msgstr "Памер кэша (блокі 16 КіБ)"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:702
msgid "Cache Expiry (seconds)"
msgstr "Заканчэння кэша (секунды)"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:710
msgid "Blocks Written"
msgstr "Блакіруе запісанае"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:714
msgid "Writes"
msgstr "Запісвае"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:718
msgid "Write Cache Hit Ratio"
msgstr "Рэйтынг запісу кэша"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:723
msgid "Blocks Read"
msgstr "Блакіруе чытанне"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:725
msgid "Reads"
msgstr "Чытае"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:728
msgid "Read Cache Hit Ratio"
msgstr "Рэйтынг чытання кэша"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:734
msgid "Cache Size"
msgstr "Памер кэша"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:739
msgid "Read Cache Size"
msgstr "Памер кэша чытання"

#: deluge/ui/console/cmdline/command.py:204
#, python-format
msgid "`%s` alias"
msgstr "`%s` імя"

#: deluge/ui/console/cmdline/commands/connect.py:23
msgid "Usage: connect <host[:port]> [<username>] [<password>]"
msgstr "Выкарыстанне: connect <host[:port]> [<username>] [<password>]"

#: deluge/ui/console/cmdline/commands/connect.py:27
msgid "Daemon host and port"
msgstr "Хост і порт дэмана"

#: deluge/ui/console/cmdline/commands/add.py:29
msgid "Download folder for torrent"
msgstr "Папка спампоўкі для торэнта"

#: deluge/ui/console/cmdline/commands/add.py:35
msgid "Move the completed torrent to this folder"
msgstr "Перамясціць завершаны торэнт у гэту папку"

#: deluge/ui/console/cmdline/commands/add.py:41
msgid "One or more torrent files, URLs or magnet URIs"
msgstr "Адзін ці больш торэнт-файлаў, URL ці спасылак URI"

#: deluge/ui/console/cmdline/commands/rm.py:30
msgid "Also removes the torrent data"
msgstr "Таксама выдаляе даныя торэнта"

#: deluge/ui/console/cmdline/commands/rm.py:37
msgid "List the matching torrents without removing."
msgstr "Спіс суаднесеных торэнтаў без выдалення."

#: deluge/ui/console/cmdline/commands/rm.py:43
#: deluge/ui/console/cmdline/commands/move.py:28
#: deluge/ui/console/cmdline/commands/recheck.py:25
msgid "One or more torrent ids"
msgstr "Адзін ці больш id торэнтаў"

#: deluge/ui/console/cmdline/commands/rm.py:63
#, python-format
msgid "Confirm with -c to remove the listed torrents (Count: %d)"
msgstr "Пацвердзіць з -c каб выдаліць пералічаныя торэнты (Падлік: %d)"

#: deluge/ui/console/cmdline/commands/pause.py:26
msgid "One or more torrent ids. Use \"*\" to pause all torrents"
msgstr ""
"Адзін ці больш id торэнтаў. Выкарыстоўвайце \"*\" каб прыпыніць усе торэнты"

#: deluge/ui/console/cmdline/commands/status.py:33
msgid ""
"Raw values for upload/download rates (without KiB/s suffix)(useful for "
"scripts that want to do their own parsing)"
msgstr ""
"Значэнні для рэйтынга раздачы/спампоўкі (без КіБ/с)(карысна для скрыптоў, "
"якія жадаюць рабіць уласны парсінг)"

#: deluge/ui/console/cmdline/commands/status.py:43
msgid "Do not show torrent status (Improves command speed)"
msgstr "Не паказваць статус торэнта (Паляпшае хуткасць каманды)"

#: deluge/ui/console/cmdline/commands/debug.py:23
msgid "The new state"
msgstr "Новы стан"

#: deluge/ui/console/cmdline/commands/resume.py:19
msgid "Usage: resume [ * | <torrent-id> [<torrent-id> ...] ]"
msgstr "Выкарыстанне: resume [ * | <torrent-id> [<torrent-id> ...] ]"

#: deluge/ui/console/cmdline/commands/resume.py:26
msgid "One or more torrent ids. Use \"*\" to resume all torrents"
msgstr ""
"Адзін ці больш id торэнтаў. Выкарыстоўвайце \"*\" каб аднавіць усе торэнты"

#: deluge/ui/console/cmdline/commands/help.py:26
msgid "One or more commands"
msgstr "Адна ці больш каманд"

#: deluge/ui/console/cmdline/commands/move.py:31
msgid "The path to move the torrents to"
msgstr "Шлях куды перамясціць торэнты"

#: deluge/ui/console/cmdline/commands/config.py:47
msgid "Usage: config [--set <key> <value>] [<key> [<key>...] ]"
msgstr "Выкарыстанне: config [--set <key> <value>] [<key> [<key>...] ]"

#: deluge/ui/console/cmdline/commands/config.py:56
#: deluge/ui/console/cmdline/commands/manage.py:40
msgid "set value for this key"
msgstr "задаць значэнне ключа"

#: deluge/ui/console/cmdline/commands/config.py:59
#: deluge/ui/console/cmdline/commands/manage.py:43
msgid "Value to set"
msgstr "Задаць значэнне"

#: deluge/ui/console/cmdline/commands/config.py:66
#: deluge/ui/console/cmdline/commands/manage.py:50
msgid "one or more keys separated by space"
msgstr "адзін ці больш ключоў- праз прабел"

#: deluge/ui/console/cmdline/commands/plugin.py:26
msgid "Lists available plugins"
msgstr "Спіс даступных плагінаў"

#: deluge/ui/console/cmdline/commands/plugin.py:34
msgid "Shows enabled plugins"
msgstr "Паказвае ўключаныя плагіны"

#: deluge/ui/console/cmdline/commands/plugin.py:37
msgid "Enables a plugin"
msgstr "Уключае плагін"

#: deluge/ui/console/cmdline/commands/plugin.py:40
msgid "Disables a plugin"
msgstr "Выключае плагін"

#: deluge/ui/console/cmdline/commands/plugin.py:48
msgid "Reload list of available plugins"
msgstr "Перазагрузка спіса даступных плагінаў"

#: deluge/ui/console/cmdline/commands/plugin.py:51
msgid "Install a plugin from an .egg file"
msgstr "Усталяваць плагін з файла .egg"

#: deluge/ui/console/cmdline/commands/manage.py:26
msgid "Usage: manage <torrent-id> [--set <key> <value>] [<key> [<key>...] ]"
msgstr ""
"Выкарыстанне: manage <torrent-id> [--set <key> <value>] [<key> [<key>...] ]"

#: deluge/ui/console/cmdline/commands/manage.py:32
msgid "an expression matched against torrent ids and torrent names"
msgstr "выраз суадносіць id торэнтаў і імёны торэнтаў"

#: deluge/ui/console/cmdline/commands/info.py:99
msgid "Show more information per torrent."
msgstr "Паказаць больш інфармацыі аб торэнце."

#: deluge/ui/console/cmdline/commands/info.py:107
msgid "Show more detailed information including files and peers."
msgstr "Паказаць больш падрабязную інфармацыю пра файлы і піры."

#: deluge/ui/console/cmdline/commands/info.py:114
#, python-format
msgid "Show torrents with state STATE: %s."
msgstr "Паказаць торэнты са станам STATE: %s."

#: deluge/ui/console/cmdline/commands/info.py:130
msgid "Same as --sort but items are in reverse order."
msgstr "Такое ж як --sort але адзінкі ў адваротным парадку."

#: deluge/ui/console/cmdline/commands/info.py:136
msgid "One or more torrent ids. If none is given, list all"
msgstr "Адзін ці больш id торэнтаў. Калі нічога не выбрана, паказваюцца ўсе"

#: deluge/ui/console/widgets/statusbars.py:120
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:138
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/NetworkPage.js:232
msgid "DHT"
msgstr "DHT"

#: deluge/ui/console/widgets/statusbars.py:122
#, python-format
msgid "IP {!white,blue!}%s{!status!}"
msgstr "IP {!white,blue!}%s{!status!}"

#: deluge/ui/web/web.py:28
msgid "Web Server Options"
msgstr "Опцыі вэб-сервера"

#: deluge/ui/web/web.py:34
msgid "IP address for web server to listen on"
msgstr "IP адрас для праслухоўвання вэб-сервера"

#: deluge/ui/web/web.py:42
msgid "Port for web server to listen on"
msgstr "Порт для праслухоўвання вэб-сервера"

#: deluge/ui/web/web.py:49
msgid "Set the base path that the ui is running on"
msgstr "Наладзіць базавы шлях для запуску UI"

#: deluge/ui/web/web.py:52
msgid "Force the web server to use SSL"
msgstr "Прымусіць вэб-сервер выкарыстоўваць SSL"

#: deluge/ui/web/web.py:57
msgid "Force the web server to disable SSL"
msgstr "Прымусіць вэб-сервер адключыць SSL"

#: deluge/ui/gtk3/torrentview.py:405
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/TorrentGrid.js:296
msgid "Last Transfer"
msgstr "Апошняя перадача"

#: deluge/ui/gtk3/torrentview.py:425
msgid "Torrent is shared between other Deluge users or not."
msgstr "Торэнт агульны ці не з іншымі карыстальнікамі Deluge."

#: deluge/ui/gtk3/path_combo_chooser.py:389
#: deluge/ui/gtk3/glade/path_combo_chooser.ui.h:20
msgid "Edit path"
msgstr "Змяніць шлях"

#: deluge/ui/gtk3/path_combo_chooser.py:391
#: deluge/ui/gtk3/glade/path_combo_chooser.ui.h:21
msgid "Remove path"
msgstr "Выдаліць шлях"

#: deluge/ui/gtk3/edittrackersdialog.py:121
#: deluge/ui/gtk3/createtorrentdialog.py:82
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/EditTrackersWindow.js:52
msgid "Tier"
msgstr "Узровень"

#: deluge/ui/gtk3/tab_data_funcs.py:25
#, python-brace-format
msgid "{state} {percent}%"
msgstr "{state} {percent}%"

#: deluge/ui/gtk3/tab_data_funcs.py:27
#, python-brace-format
msgid "{state}: {err_msg}"
msgstr "{state}: {err_msg}"

#: deluge/ui/gtk3/new_release_dialog.py:57
msgid "<i>Client Version</i>"
msgstr "<i>Версія кліента</i>"

#: deluge/ui/gtk3/queuedtorrents.py:48 deluge/ui/gtk3/addtorrentdialog.py:100
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:143
msgid "Torrent"
msgstr "Торэнт"

#: deluge/ui/gtk3/queuedtorrents.py:115
msgid " Torrents Queued"
msgstr " Торэнты пастаўлены ў чаргу"

#: deluge/ui/gtk3/queuedtorrents.py:117
msgid " Torrent Queued"
msgstr " Торэнт пастаўлены ў чаргу"

#: deluge/ui/gtk3/aboutdialog.py:39
#, python-format
msgid "Copyright %(year_start)s-%(year_end)s Deluge Team"
msgstr "Аўтарскае права %(year_start)s-%(year_end)s Каманда Deluge"

#: deluge/ui/gtk3/aboutdialog.py:43
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/AboutWindow.js:52
msgid ""
"A peer-to-peer file sharing program\n"
"utilizing the BitTorrent protocol."
msgstr ""
"Праграма перадачы файлаў\n"
"выкарыстоўваючы пратакол BitTorrent."

#: deluge/ui/gtk3/aboutdialog.py:45
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/AboutWindow.js:55
msgid "Client:"
msgstr "Кліент:"

#: deluge/ui/gtk3/aboutdialog.py:51
msgid "Current Developers:"
msgstr "Дзейныя распрацоўнікі:"

#: deluge/ui/gtk3/aboutdialog.py:60
msgid "Past Developers or Contributors:"
msgstr "Ранейшыя распрацоўнікі і ўкладальнікі:"

#: deluge/ui/gtk3/aboutdialog.py:794
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version. \n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details. \n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses>. \n"
"\n"
"In addition, as a special exception, the copyright holders give permission "
"to link the code of portions of this program with the OpenSSL library. You "
"must obey the GNU General Public License in all respects for all of the code "
"used other than OpenSSL. \n"
"\n"
"If you modify file(s) with this exception, you may extend this exception to "
"your version of the file(s), but you are not obligated to do so. If you do "
"not wish to do so, delete this exception statement from your version. If you "
"delete this exception statement from all source files in the program, then "
"also delete it here."
msgstr ""
"Гэта праграма свабодная; вы можаце змяняць яе паводле ліцэнзіі GNU General "
"Public License, распаўсюджанай фондам Free Software Foundation; як трэцяй "
"версіі, так і пазнейшымі. \n"
"\n"
"Гэта праграма распаўсюджваецца ў надзеі, што яна будзе карысна, але БЕЗ "
"АНІЯКІХ ГАРАНТЫЙ; нават без гарантыі ПРЫДАТНАСЦІ ці АДПАВЕДНАСЦІ "
"ПРЫЗНАЧЭННЮ. Для падрабязнасцей глядзіце тэкст ліцэнзіі GNU General Public "
"License. \n"
"\n"
"Вы павінны былі атрымаць копію ліцэнзіі GNU General Public License разам з "
"гэтай праграмай; калі ж не, глядзіце <http://www.gnu.org/licenses>. \n"
"\n"
"Дадаткова, як выключэнне, уладальнікі правоў даюць зазвол спасылацца на код "
"праграмы праз свабодныя бібліятэкі OpenSSL. Вы павінны прытрымлівацца "
"ліцэнзіі GNU General Public License з павагай да ўсяго кода, які "
"выкарыстоўваецца акрамя OpenSSL. \n"
"\n"
"Пры змяненні файла(ў) у адпаведнасці з выключэннем, вы можаце пашырыць "
"выключэнне да вашай версіі файла(ў), але вы не абавязаны рабіць гэта. Калі "
"вы не жадаеце рабіць гэта, выдаліце гэта паведамленне з вашай версіі. Калі "
"вы выдаліце паведамленне аб выключэнні з усіх файлаў праграмы, таксама "
"выдаліце яго тут."

#: deluge/ui/gtk3/aboutdialog.py:832
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/AboutWindow.js:41
msgid "libtorrent:"
msgstr "libtorrent:"

#: deluge/ui/gtk3/systemtray.py:184
msgid "Not Connected..."
msgstr "Не злучана..."

#: deluge/ui/gtk3/systemtray.py:235 deluge/ui/gtk3/systemtray.py:239
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:73
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:132
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:191
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:112
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:157
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:202
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:247 gcr/gcr-certificate.c:927
#: ui/gcr-certificate-renderer.c:125 src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2280
#: ../gtk/MainWindow.cc:438
#, no-c-format
msgid "Unlimited"
msgstr "Неабмежавана"

#: deluge/ui/gtk3/systemtray.py:394 deluge/ui/gtk3/statusbar.py:475
#: deluge/ui/gtk3/menubar.py:489
msgid "Download Speed Limit"
msgstr "Ліміт хуткасці спампоўкі"

#: deluge/ui/gtk3/systemtray.py:395 deluge/ui/gtk3/statusbar.py:476
#: deluge/ui/gtk3/menubar.py:490
msgid "Set the maximum download speed"
msgstr "Усталяваць максімум хуткасці спампоўкі"

#: deluge/ui/gtk3/systemtray.py:409 deluge/ui/gtk3/statusbar.py:482
#: deluge/ui/gtk3/menubar.py:495
msgid "Upload Speed Limit"
msgstr "Ліміт хуткасці раздачы"

#: deluge/ui/gtk3/systemtray.py:410 deluge/ui/gtk3/statusbar.py:483
#: deluge/ui/gtk3/menubar.py:496
msgid "Set the maximum upload speed"
msgstr "Усталяваць максімум хуткасці раздачы"

#: deluge/ui/gtk3/filtertreeview.py:125
#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.ui.h:23
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:21
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/FilterPanel.js:30 ../gtk/DetailsDialog.cc:2414
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:796 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:597
msgid "Trackers"
msgstr "Трэкеры"

#: deluge/ui/gtk3/filtertreeview.py:203
msgid "No Owner"
msgstr "Няма ўласніка"

#: deluge/ui/gtk3/statusbar.py:171
msgid "Connections (Limit)"
msgstr "Падлучэнні (ліміт)"

#: deluge/ui/gtk3/statusbar.py:178
msgid "Download Speed (Limit)"
msgstr "Хуткасць спампоўкі (ліміт)"

#: deluge/ui/gtk3/statusbar.py:185
msgid "Upload Speed (Limit)"
msgstr "Хуткасць раздачы (ліміт)"

#: deluge/ui/gtk3/statusbar.py:192
msgid "Protocol Traffic (Down:Up)"
msgstr "Пратакольны трафік (спампоўка:раздача)"

#: deluge/ui/gtk3/statusbar.py:197 deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:234
msgid "DHT Nodes"
msgstr "Вузлы DHT"

#: deluge/ui/gtk3/statusbar.py:203
msgid "Free Disk Space"
msgstr "Свабоднае месца на дыску"

#: deluge/ui/gtk3/statusbar.py:208 deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:226
msgid "External IP Address"
msgstr "Знешні IP адрас"

#: deluge/ui/gtk3/statusbar.py:209 deluge/ui/gtk3/statusbar.py:409
#, python-format
msgid "<b>IP</b> <small>%s</small>"
msgstr "<b>IP</b> <small>%s</small>"

#: deluge/ui/gtk3/statusbar.py:216
msgid "<b><small>Port Issue</small></b>"
msgstr "<b><small>Праблема з портам</small></b>"

#: deluge/ui/gtk3/statusbar.py:218
msgid "No incoming connections, check port forwarding"
msgstr "Няма ўваходзячых злучэнняў, праверце порт"

#: deluge/ui/gtk3/statusbar.py:489 deluge/ui/gtk3/menubar.py:501
msgid "Incoming Connections"
msgstr "Уваходныя злучэнні"

#: deluge/ui/gtk3/statusbar.py:490 deluge/ui/gtk3/menubar.py:502
msgid "Set the maximum incoming connections"
msgstr "Усталяваць максімум уваходных злучэнняў"

#: deluge/ui/gtk3/removetorrentdialog.py:64
msgid "Remove the selected torrents?"
msgstr "Выдаліць вылучаныя торэнты?"

#: deluge/ui/gtk3/removetorrentdialog.py:65
#, python-format
msgid "Total of %s torrents selected"
msgstr "Усяго вылучана торэнтаў: %s"

#: deluge/ui/gtk3/gtkui.py:313
msgid ""
"A Deluge daemon (deluged) is already running.\n"
"To use Standalone mode, stop local daemon and restart Deluge."
msgstr ""
"Дэман Deluge (deluged) ужо запушчаны.\n"
"Каб перайсці ў аўтаномны рэжым, спыніце лакальны дэман і перазапусціце "
"Deluge."

#: deluge/ui/gtk3/gtkui.py:319
msgid ""
"Only Thin Client mode is available because libtorrent is not installed.\n"
"To use Standalone mode, please install libtorrent package."
msgstr ""
"Даступны толькі тонкі кліент, таму што libtorrent не ўсталяваны.\n"
"Каб перайсці ў аўтаномны рэжым, усталюйце пакет libtorrent."

#: deluge/ui/gtk3/gtkui.py:333 deluge/ui/gtk3/gtkui.py:339
msgid ""
"Only Thin Client mode is available due to unknown Import Error.\n"
"To use Standalone mode, please see logs for error details."
msgstr ""
"Даступны толькі тонкі кліент з-за невядомай памылкі імпарту.\n"
"Каб перайсці ў аўтаномны рэжым, паглядзіце лог з памылкамі."

#: deluge/ui/gtk3/gtkui.py:357
msgid "Continue in Thin Client mode?"
msgstr "Працягнуць у рэжыме тонкага кліента?"

#: deluge/ui/gtk3/gtkui.py:358
msgid "Change User Interface Mode"
msgstr "Змяніць рэжым інтэрейса карыстальніка"

#: deluge/ui/gtk3/options_tab.py:133
msgid "_Apply to selected"
msgstr "_Прымяніць да выбранага"

#: deluge/ui/gtk3/menubar.py:88
msgid "Set Unlimited"
msgstr "Неабмежавана"

#: deluge/ui/gtk3/menubar.py:113
msgid "Enable..."
msgstr "Уключыць..."

#: deluge/ui/gtk3/menubar.py:507
msgid "Peer Upload Slots"
msgstr "Слоты піраў раздачы"

#: deluge/ui/gtk3/menubar.py:508
msgid "Set the maximum upload slots"
msgstr "Усталяваць максімум слотаў раздачы"

#: deluge/ui/gtk3/menubar.py:513
msgid "Stop Seed At Ratio"
msgstr "Спыніць сіды па рэйтынгу"

#: deluge/ui/gtk3/menubar.py:632
msgid "Ownership Change Error"
msgstr "Памылка змены ўласніка"

#: deluge/ui/gtk3/menubar.py:633
msgid "There was an error while trying changing ownership."
msgstr "Памылка падчас спробы змяніць ўласніка."

#: deluge/ui/gtk3/mainwindow.py:199
msgid "Enter your password to show Deluge..."
msgstr "Увядзіце пароль, каб паказаць Deluge..."

#: deluge/ui/gtk3/mainwindow.py:258
msgid "Enter your password to Quit Deluge..."
msgstr "Увядзіце пароль, каб выйсці з Deluge..."

#: deluge/ui/gtk3/mainwindow.py:367
#, python-brace-format
msgid "D: {download_rate} U: {upload_rate} - Deluge"
msgstr "D: {download_rate} U: {upload_rate} - Deluge"

#: deluge/ui/gtk3/connectionmanager.py:211
#: deluge/ui/gtk3/glade/connection_manager.ui.h:8
msgid "_Start Daemon"
msgstr "_Запусціць дэман"

#: deluge/ui/gtk3/connectionmanager.py:242
msgid "_Stop Daemon"
msgstr "_Спыніць дэман"

#: deluge/ui/gtk3/connectionmanager.py:272
msgid "Unable to start daemon!"
msgstr "Немагчыма запусціць дэман!"

#: deluge/ui/gtk3/connectionmanager.py:273
msgid "Check deluged package is installed and logs for further details"
msgstr "Праверце ўсталяванне пакета і логі для падрабязнасцей"

#: deluge/ui/gtk3/connectionmanager.py:324
msgid "Incompatible Client"
msgstr "Несумяшчальны кліент"

#: deluge/ui/gtk3/connectionmanager.py:335
msgid ""
"Auto-starting the daemon locally is not enabled. See \"Options\" on the "
"\"Connection Manager\"."
msgstr ""
"Лакальны аўтазапуск дэмана не ўключаны. Глядзіце \"Опцыі\" ў \"Кіраванні "
"злучэннямі\"."

#: deluge/ui/gtk3/connectionmanager.py:338
msgid "Failed To Connect"
msgstr "Памылка злучэння"

#: deluge/ui/gtk3/connectionmanager.py:420
msgid "Error Adding Host"
msgstr "Збой дадання хосту"

#: deluge/ui/gtk3/connectionmanager.py:456
msgid "Error Updating Host"
msgstr "Памылка рэдагавання хосту"

#: deluge/ui/gtk3/preferences.py:892 deluge/ui/gtk3/preferences.py:902
msgid "Attention"
msgstr "Увага"

#: deluge/ui/gtk3/preferences.py:892
msgid "You must choose a language"
msgstr "Вы павінны выбраць мову"

#: deluge/ui/gtk3/preferences.py:903
msgid "You must now restart the deluge UI for the changes to take effect."
msgstr "Вы павінны перазапусціць UI праграмы каб прымяніць змены."

#: deluge/ui/gtk3/preferences.py:956
msgid "Thinclient"
msgstr "Тонкі кліент"

#: deluge/ui/gtk3/preferences.py:956
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:18
msgid "Standalone"
msgstr "Аўтаномны"

#: deluge/ui/gtk3/preferences.py:958
msgid "Switching Deluge Client Mode..."
msgstr "Пераключэнне рэжыму кліента Deluge..."

#: deluge/ui/gtk3/preferences.py:959
#, python-format
msgid "Do you want to restart to use %s mode?"
msgstr "Жадаеце перазапусціць у рэжыме %s?"

#: deluge/ui/gtk3/preferences.py:1173
msgid "Select the Plugin"
msgstr "Выберыце плагін"

#: deluge/ui/gtk3/preferences.py:1189
msgid "Plugin Eggs"
msgstr "Плагін Egg"

#: deluge/ui/gtk3/preferences.py:1316
msgid "Server Side Error"
msgstr "Памылка сервера"

#: deluge/ui/gtk3/preferences.py:1317
msgid "An error occurred on the server"
msgstr "Памылка на серверы"

#: deluge/ui/gtk3/preferences.py:1376 deluge/ui/gtk3/preferences.py:1383
msgid "Error Adding Account"
msgstr "Памылка дадання акаўнта"

#: deluge/ui/gtk3/preferences.py:1415
msgid "Error Updating Account"
msgstr "Памылка абнаўлення акаўнта"

#: deluge/ui/gtk3/preferences.py:1416
msgid "An error occurred while updating account"
msgstr "Памылка падчас абнаўлення акаўнта"

#: deluge/ui/gtk3/preferences.py:1436
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove the account with the username "
"\"%(username)s\"?"
msgstr "Сапраўды жадаеце выдаліць акаўнт з іменем \"%(username)s\"?"

#: deluge/ui/gtk3/preferences.py:1448 deluge/ui/gtk3/preferences.py:1455
msgid "Error Removing Account"
msgstr "Памылка выдаляння акаўнта"

#: deluge/ui/gtk3/preferences.py:1449
msgid "Auhentication failed"
msgstr "Памылка аўтэнтыфікацыі"

#: deluge/ui/gtk3/preferences.py:1456
msgid "An error occurred while removing account"
msgstr "Памылка падчас выдалення акаўнта"

#: deluge/ui/gtk3/__init__.py:28
msgid "GTK Options"
msgstr "Опцыі GTK"

#: deluge/ui/gtk3/__init__.py:35
msgid ""
"Add one or more torrent files, torrent URLs or magnet URIs to a currently "
"running Deluge GTK instance"
msgstr ""
"Дадаць адзін ці больш торэнт-файлаў, URL-аў ці URI-спасылак у запушчаны "
"цяпер Deluge GTK"

#: deluge/ui/gtk3/peers_tab.py:99
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/PeersTab.js:73
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:550
#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:49 ../gtk/DetailsDialog.cc:1652
msgid "Client"
msgstr "Кліент"

#: deluge/ui/gtk3/addtorrentdialog.py:230
#, python-format
msgid "Add Torrents (%d)"
msgstr "Дадаць торэнты (%d)"

#: deluge/ui/gtk3/addtorrentdialog.py:236
msgid "Duplicate torrent(s)"
msgstr "Дубліраваны(я) торрэнт(ы)"

#: deluge/ui/gtk3/addtorrentdialog.py:238
#, python-format
msgid "You cannot add the same torrent twice. %d torrents were already added."
msgstr "Нельга двойчы дадаць адзін торрэнт. Ужо дададзена торрэнтаў: %d."

#: deluge/ui/gtk3/addtorrentdialog.py:253
msgid "Invalid File"
msgstr "Няправільны файл"

#: deluge/ui/gtk3/addtorrentdialog.py:289
#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.ui.h:8
msgid "Please wait for files..."
msgstr "Пачакайце файлаў..."

#: deluge/ui/gtk3/addtorrentdialog.py:295
msgid "Unable to download files for this magnet"
msgstr "Немагчыма спампаваць файлы для гэтай спасылкі"

#: deluge/ui/gtk3/addtorrentdialog.py:693
msgid "Choose a .torrent file"
msgstr "Выберыце файл .torrent"

#: deluge/ui/gtk3/addtorrentdialog.py:777
msgid "is not a valid URL."
msgstr "не карэктны URL."

#: deluge/ui/gtk3/addtorrentdialog.py:783
msgid "Downloading..."
msgstr "Спампоўка..."

#: deluge/ui/gtk3/addtorrentdialog.py:819
msgid "Failed to download:"
msgstr "Не ўдалося спампаваць:"

#: deluge/ui/gtk3/torrentdetails.py:156
#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:52
#: src/resources/gtk/privacy-report.ui:59
msgid "_Trackers"
msgstr "_Трэкеры"

#. #-#-#-#-#  orage_4.20.3-1_be.po (xfce-apps.orage)  #-#-#-#-#
#. priority
#. #-#-#-#-#  uget_2.2.3-2.1_be.po (uGet)  #-#-#-#-#
#. Priority --- start ---
#: deluge/ui/gtk3/files_tab.py:144
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/FilesTab.js:49
#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:10
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:18
#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:384 data/gl-eventviewdetail.ui:169
#: data/procproperties.ui:59 src/proctable.cpp:366
#: ../src/services/service-settings-table.c:211 ../src/interface.c:342
#: src/proctable.cpp:283 src/procproperties.cpp:157
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:168
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:635 src/orage-appointment-window.c:3756
#: ../common/rpackagefilter.cc:65 taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:230
#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2382
#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1073
#: taskcoachlib/gui/wizard/csvimport.py:232
#: taskcoachlib/persistence/csv/reader.py:89 ../gtk/FileList.cc:1025
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:645 settings/session-editor.c:790
#: src/process-tree-view.c:536 src/settings-dialog.ui:457
msgid "Priority"
msgstr "Прыярытэт"

#: deluge/ui/gtk3/dialogs.py:182
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:198
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/PluginsPage.js:38
#: ui/components-inspector-error-view.ui:47
msgid "Details:"
msgstr "Падрабязнасці:"

#: deluge/ui/gtk3/dialogs.py:261
msgid "Edit existing account"
msgstr "Рэдагаваць існуючы акаўнт"

#: deluge/ui/gtk3/dialogs.py:274
msgid "Create a new account"
msgstr "Стварыць новы акаўнт"

#: deluge/ui/gtk3/dialogs.py:292
msgid "Authentication Level:"
msgstr "Узровень аўтэнтыфікацыі:"

#: deluge/ui/gtk3/createtorrentdialog.py:251
#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.remote_save.ui.h:4
msgid "Save .torrent file"
msgstr "Захаваць файл .torrent"

#: deluge/ui/gtk3/glade/connect_peer_dialog.ui.h:1
msgid "Add Peer"
msgstr "Дадаць пір"

#: deluge/ui/gtk3/glade/connect_peer_dialog.ui.h:4
msgid "hostname:port"
msgstr "назва_вузла:порт"

#: deluge/ui/gtk3/glade/tray_menu.ui.h:1
msgid "_Show Deluge"
msgstr "Па_казать Deluge"

#: deluge/ui/gtk3/glade/tray_menu.ui.h:2
#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:2
msgid "_Add Torrent"
msgstr "_Дадаць торэнт"

#: deluge/ui/gtk3/glade/tray_menu.ui.h:3
msgid "_Pause Session"
msgstr "_Прыпыніць сесію"

#: deluge/ui/gtk3/glade/tray_menu.ui.h:4
msgid "_Resume Session"
msgstr "Ад_навіць сесію"

#: deluge/ui/gtk3/glade/tray_menu.ui.h:5
#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.options.ui.h:1
msgid "_Download Speed Limit"
msgstr "Ліміт хуткасці с_пампоўкі"

#: deluge/ui/gtk3/glade/tray_menu.ui.h:6
#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.options.ui.h:2
msgid "_Upload Speed Limit"
msgstr "Ліміт хуткасці _раздачы"

#: deluge/ui/gtk3/glade/tray_menu.ui.h:7
msgid "Quit & Shutdown Daemon"
msgstr "Выйсці і спыніць дэман"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:3
msgid "_Create Torrent"
msgstr "_Стварыць торэнт"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:4
msgid "Quit & _Shutdown Daemon"
msgstr "Выйсці і вы_ключыць дэман"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:8
msgid "_Connection Manager"
msgstr "Менеджэр _падключэнняў"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:9 ../gtk/transmission.ui:77
msgid "_Torrent"
msgstr "_Торэнт"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:13
msgid "Status_bar"
msgstr "Радок _стану"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:14 terminal/terminal-window.c:757
msgid "T_abs"
msgstr "_Укладкі"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:15
msgid "_Columns"
msgstr "_Калонкі"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:17
msgid "S_idebar"
msgstr "_Бакавая панэль"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:18
msgid "Show _Zero Hits"
msgstr "Паказваць _пустыя элементы"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:19
msgid "Show _Trackers"
msgstr "Паказваць _трэкеры"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:20
msgid "Show _Owners"
msgstr "Паказваць у_ласнікаў"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:22
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:25 ../midori/midori-browser.c:5377
msgid "_Homepage"
msgstr "_Хатняя старонка"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:23
msgid "_FAQ"
msgstr "_Частыя пытанні"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:25
msgid "_Community"
msgstr "_Супольнасць"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:27
msgid "Add torrent"
msgstr "Дадаць торэнт"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:28
msgid "Add Torrent"
msgstr "Дадаць торэнт"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:30
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:110
#: deluge/ui/gtk3/glade/remove_torrent_dialog.ui.h:1
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:341
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/RemoveWindow.js:16
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/RemoveWindow.js:34
msgid "Remove Torrent"
msgstr "Выдаліць торэнт"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:31
msgid ""
"Filter torrents by name.\n"
"This will filter torrents for the current selection on the sidebar."
msgstr ""
"Фільтраваць торэнты па імені.\n"
"Гэта адфільтруе торэнты паводле бягучага адбора на бакавой панэлі."

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:34
msgid "Pause the selected torrents"
msgstr "Прыпыніць вылучаныя торэнты"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:36
msgid "Resume the selected torrents"
msgstr "Працягнуць выбраныя торэнты"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:38
msgid "Queue Torrent Up"
msgstr "Перанесці торэнт уверх"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:39
msgid "Queue Up"
msgstr "Вышэй"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:40
msgid "Queue Torrent Down"
msgstr "Перанесці торэнт уніз"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:41
msgid "Queue Down"
msgstr "Ніжэй"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:43
#: deluge/ui/gtk3/glade/connection_manager.ui.h:1
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Toolbar.js:91
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/ConnectionManager.js:21
msgid "Connection Manager"
msgstr "Кіраванне злучэннямі"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:45 plugins/filebrowser.c:943
#: src/ui-pathsel.cc:1114 ../data/lxmusic.ui.glade.h:36
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:144
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
msgid "Filter:"
msgstr "Фільтр:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:46 ../src/e-util/e-search-bar.c:631
msgid "Clear the search"
msgstr "Ачысціць пошук"

#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.ui.h:1
msgid "32 KiB"
msgstr "32 КіБ"

#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.ui.h:2
msgid "64 KiB"
msgstr "64 КіБ"

#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.ui.h:3
msgid "128 KiB"
msgstr "128 КіБ"

#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.ui.h:4
msgid "256 KiB"
msgstr "256 КіБ"

#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.ui.h:5
msgid "512 KiB"
msgstr "512 КіБ"

#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.ui.h:7
msgid "2 MiB"
msgstr "2 МіБ"

#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.ui.h:8
msgid "4 MiB"
msgstr "4 МіБ"

#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.ui.h:9
msgid "8 MiB"
msgstr "8 МіБ"

#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.ui.h:10
msgid "16 MiB"
msgstr "16 МіБ"

#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.ui.h:11
msgid "Create Torrent"
msgstr "Стварыць торэнт"

#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.ui.h:13
msgid "Fol_der"
msgstr "_Папка"

#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.ui.h:14
msgid "_Remote Path"
msgstr "_Аддалены шлях"

#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.ui.h:17
#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:24
msgid "Comments:"
msgstr "Каментары:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.ui.h:24
msgid "Webseeds"
msgstr "Вэб-сіды"

#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.ui.h:25
msgid "Piece Size:"
msgstr "Памер часткі:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.ui.h:26
msgid "Set Private Flag"
msgstr "Усталяваць сцяг прыватнасці"

#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.ui.h:27
msgid "Add this torrent to the session"
msgstr "Дадаць гэты торэнт да сесіі"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.menu_file.ui.h:1
#: data/resources/ui/window.ui:19 data/resources/ui/window.ui:41
msgid "_Open File"
msgstr "_Адкрыць файл"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.menu_file.ui.h:2
msgid "_Show Folder"
msgstr "_Паказаць папку"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.menu_file.ui.h:5 data/menus.ui:122
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:664
msgid "_Low"
msgstr "_Нізкі"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.menu_file.ui.h:7 data/menus.ui:112
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:654
msgid "_High"
msgstr "_Высокі"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:1
#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.ui.h:26
#: deluge/ui/web/render/tab_status.html:9
msgid "Down Speed:"
msgstr "Хуткасць спампоўкі:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:2
#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.ui.h:28
#: deluge/ui/web/render/tab_status.html:10
msgid "Up Speed:"
msgstr "Хуткасць раздачы:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:3
#: deluge/ui/web/render/tab_status.html:2 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:110
#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:115 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:275
#: ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:68 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:57
#: ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:189
msgid "Downloaded:"
msgstr "Спампавана:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:4
#: deluge/ui/web/render/tab_status.html:3 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:98
#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:86 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:246
#: ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:58 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:32
#: ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:164
msgid "Uploaded:"
msgstr "Раздадзена:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:5
#: deluge/ui/web/render/tab_status.html:16
msgid "Seeds:"
msgstr "Сіды:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:6
#: deluge/plugins/Stats/deluge_stats/data/config.ui.h:10
#: deluge/ui/web/render/tab_status.html:17
msgid "Peers:"
msgstr "Піры:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:7
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:105
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/QueuePage.js:127
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/QueuePage.js:187
#: deluge/ui/web/render/tab_status.html:4
msgid "Share Ratio:"
msgstr "Суадносіны дзялення:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:8
#: deluge/ui/web/render/tab_status.html:18
msgid "Availability:"
msgstr "Даступнасць:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:9
#: deluge/ui/web/render/tab_status.html:25
msgid "Seed Rank:"
msgstr "Ранг сіда:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:10
msgid "ETA Time:"
msgstr "Час да завяршэння:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:11
#: deluge/ui/web/render/tab_status.html:13
msgid "Last Transfer:"
msgstr "Апошняя перадача:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:12
#: deluge/ui/web/render/tab_status.html:23
msgid "Active Time:"
msgstr "Час актыўнасці:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:13
#: deluge/ui/web/render/tab_status.html:20
msgid "Complete Seen:"
msgstr "Цалкам прагледжана:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:14
#: deluge/ui/web/render/tab_status.html:24
msgid "Seeding Time:"
msgstr "Час сідавання:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:16
#: deluge/ui/web/render/tab_status.html:12
msgid "Pieces:"
msgstr "Частак:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:18
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/DetailsTab.js:25
msgid "Download Folder:"
msgstr "Папка спампоўкі:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:19
msgid "Added:"
msgstr "Дададзена:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:20
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/DetailsTab.js:26
msgid "Total Size:"
msgstr "Усяго памер:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:21
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/DetailsTab.js:27
msgid "Total Files:"
msgstr "Усяго файлаў:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:22
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/DetailsTab.js:24
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:380 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:296
msgid "Hash:"
msgstr "Хэш:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:23
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/DetailsTab.js:31
msgid "Created By:"
msgstr "Створана:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:25
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:31
#: deluge/ui/web/render/tab_status.html:27
msgid "Completed:"
msgstr "Завершана:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:34
msgid "Move completed:"
msgstr "Перамяшчаць завершаныя:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:36
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:12
#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:39
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:205
msgid "Stop seed at ratio:"
msgstr "Спыніць раздачу на рэйтынгу:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:37
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:13
#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:40
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:233
msgid "Remove at ratio"
msgstr "Выдаліць на рэйтынгу"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:39
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:86
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:6
msgid "Upload Speed:"
msgstr "Хуткасць раздачы:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:41
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:83
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:7
msgid "Download Speed:"
msgstr "Хуткасць спампоўкі:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:42
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:79
#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.ui.h:30
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:8
#: deluge/plugins/Stats/deluge_stats/data/config.ui.h:8
msgid "Connections:"
msgstr "Злучэнні:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:43
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:81
#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.ui.h:32
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:5
msgid "Upload Slots:"
msgstr "Слоты раздачы:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:44
msgid "Bandwidth Limits"
msgstr "Ліміты прапускной здольнасці"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:46
msgid "Current Tracker:"
msgstr "Бягучы трэкер:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:47
msgid "Total Trackers:"
msgstr "Усяго трэкераў:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:48
#: deluge/ui/web/render/tab_status.html:6
msgid "Tracker Status:"
msgstr "Статус трэкера:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:49
#: deluge/ui/web/render/tab_status.html:5
msgid "Next Announce:"
msgstr "Наступны анонс:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:50
msgid "Private Torrent:"
msgstr "Прыватны торэнт:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:51
#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.ui.h:9
msgid "_Edit Trackers"
msgstr "_Рэдагаваць трэкеры"

#: deluge/ui/gtk3/glade/edit_trackers.edit.ui.h:1
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/EditTrackerWindow.js:17
msgid "Edit Tracker"
msgstr "Рэдагаваць трэкер"

#: deluge/ui/gtk3/glade/edit_trackers.edit.ui.h:4
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/EditTrackerWindow.js:44
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/DetailsTab.js:30
msgid "Tracker:"
msgstr "Трэкер:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.remote_path.ui.h:1
msgid "Enter Remote Path"
msgstr "Увядзіце аддалены шлях"

#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.remote_path.ui.h:4
msgid "Remote Path"
msgstr "Аддалены шлях"

#: deluge/ui/gtk3/glade/edit_trackers.add.ui.h:1
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/AddTrackerWindow.js:27
msgid "Add Tracker"
msgstr "Дадаць трэкер"

#: deluge/ui/gtk3/glade/edit_trackers.add.ui.h:4
msgid "Add Trackers"
msgstr "Дадаць трэкеры"

#: deluge/ui/gtk3/glade/edit_trackers.add.ui.h:5
#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.infohash.ui.h:6
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/AddTrackerWindow.js:54
msgid "Trackers:"
msgstr "Трэкеры:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:8
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/ProxyField.js:34
#: src/fe-gtk/setup.c:403
msgid "Socks4"
msgstr "Socks4"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:9
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/ProxyField.js:35
#: src/fe-gtk/setup.c:404
msgid "Socks5"
msgstr "Socks5"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:10
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/ProxyField.js:36
msgid "Socks5 Auth"
msgstr "Socks5 Auth"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:12
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/ProxyField.js:38
msgid "HTTP Auth"
msgstr "HTTP Auth"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:13
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/ProxyField.js:39
msgid "I2P"
msgstr "I2P"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:19
msgid "The standalone self-contained application"
msgstr "Аўтаномная самастойная праграма"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:20
msgid "Thin Client"
msgstr "Тонкі кліент"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:21
msgid "Connect to a Deluge daemon (deluged)"
msgstr "Злучыцца з дэманам Deluge (deluged)"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:22
msgid "Application Mode"
msgstr "Рэжым праграмы"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:23
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/InterfacePage.js:46
msgid "Show session speed in titlebar"
msgstr "Паказваць хуткасць у загалоўку праграмы"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:24
msgid "Focus window when adding torrent"
msgstr "Факусіраваць на акне пры даданні торэнта"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:27
msgid ""
"The pieces bar\n"
"will increase bandwidth use between client\n"
"and daemon (does not apply in Standalone mode)."
msgstr ""
"Паласа паказу частак\n"
"павялічыць прапускную здольнасць паміж кліентам\n"
"і дэманам (не дзейнічае ў аўтаномным рэжыме)."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:30
msgid "Show a pieces bar in Status tab"
msgstr "Паказваць паласу частак на панэлі стану"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:32
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/QueuePage.js:72
msgid "Downloading:"
msgstr "Спампоўка:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:33
msgid "Waiting:"
msgstr "Чаканне:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:34
msgid "Missing:"
msgstr "Згублена:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:37
msgid "Piece Colors"
msgstr "Колеры частак"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:38
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:70
#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:30
#: data/com.belmoussaoui.Obfuscate.metainfo.xml.in.in:15
#: data/org.gnome.Rhythmbox3.appdata.xml.in:36
msgid "Main Window"
msgstr "Галоўнае акно"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:40
msgid "App Indicator"
msgstr "Індыкатар праграмы"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:41
msgid "Systray"
msgstr "Сістэмны трэй"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:42
msgid "Minimize to tray on close"
msgstr "Згортваць у вобласць апавяшчэнняў пры закрыцці"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:43
msgid "Start in tray"
msgstr "Згортваць у вобласць апавяшчэнняў пры запуску"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:44
msgid "Password protect system tray"
msgstr "Абараніць паролем вобласць апавяшчэнняў"

#: src/adw-inspector-page.c:133
msgid "Prefer Dark"
msgstr "Аддаваць перавагу цёмнай"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:53
msgid "<b>Language</b>"
msgstr "<b>Мова</b>"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:54
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:16
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/DownloadsPage.js:61
msgid "Move completed to:"
msgstr "Перамяшчаць загружаныя файлы ў:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:55
#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:15
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/DownloadsPage.js:70
msgid "Copy of .torrent files to:"
msgstr "Капіяваць файлы .torrent ў:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:57
msgid "Delete the copy of the torrent file created when the torrent is removed"
msgstr "Выдаляць копію торэнт-файла пры выдаленні торэнта"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:58
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/DownloadsPage.js:53
msgid "Download to:"
msgstr "Спампоўваць у:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:59
msgid "Download Folders"
msgstr "Папкі спампоўкі"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:60
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/DownloadsPage.js:93
msgid "Prioritize first and last pieces of torrent"
msgstr "Прыярытэт першай і апошняй частак торэнта"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:61
msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent"
msgstr "Прыярытэт першай і апошняй частак файлаў у торэнце"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:63
#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.ui.h:15
msgid ""
"When enabled, the piece picker will pick pieces in\n"
"sequence instead of rarest first.\n"
"\n"
"Enabling sequential download will affect the piece\n"
"distribution negatively in the swarm. It should be\n"
"used sparingly."
msgstr ""
"Калі ўключана, чаткі будуць падбірацца\n"
"паслядоўна замест \"спачатку самы рэдкі\".\n"
"\n"
"Уключэнне паслядоўнай спампоўкі ў цэлым адмоўна\n"
"на атрыманне частак падзейнічае. Трэба\n"
"выкарыстоўваць ашчадна."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:69
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/DownloadsPage.js:111
msgid "Add torrents in Paused state"
msgstr "Дадаваць торэнты ў спыненым стане"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:70
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/DownloadsPage.js:120
msgid "Pre-allocate disk space"
msgstr "Рэзерваваць месца на дыску"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:71
msgid "Pre-allocate the disk space for the torrent files"
msgstr "Рэзерваваць месца на дыску для торэнт-файлаў"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:72
msgid "Add Torrent Options"
msgstr "Опцыі дадання торэнта"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:74
msgid "Bring the dialog to focus"
msgstr "Зрабіць дыялогавае акно актыўным"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:75
msgid "Add Torrents Dialog"
msgstr "Дыялог дадання торэнта"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:76
msgid "Connection Attempts per Second:"
msgstr "Спробы злучыцца ў секунду:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:77
msgid "Half-Open Connections:"
msgstr "Паў-адкрытае злучэнне:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:78
msgid "The maximum number of connections allowed.  Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Максімальна дапушчальная колькасць злучэнняў. Для неабмежаванай усталюйце -1."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:80
msgid "The maximum upload slots for all torrents.  Set -1 for unlimited."
msgstr "Максімальная колькасць слотаў раздачы. Для неабмежаванай усталюйце -1."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:82
msgid "The maximum download speed for all torrents.  Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Максімальная хуткасць спампоўкі для ўсіх торэнтаў. Для неабмежаванай "
"усталюйце -1."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:84
msgid "The maximum upload speed for all torrents.  Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Максімальная хуткасць спампоўкі для ўсіх торэнтаў. Для неабмежаванай "
"усталюйце -1."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:88
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:140
msgid "Rate limit IP overhead"
msgstr "Абмяжоўваць хуткасць з улікам выдаткаў пратаколу IP"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:89
msgid ""
"If checked, the estimated TCP/IP overhead is drained from the rate limiters, "
"to avoid exceeding the limits with the total traffic"
msgstr ""
"Калі ўключана, прыблізныя выдаткі TCP/IP улічваюцца абмежавальнікамі "
"хуткасці, каб пазбегнуць перавышэння сумарнага трафіку"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:90
msgid "Global Bandwidth Limits"
msgstr "Глабальныя ліміты прапускной здольнасці"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:91
msgid "The maximum upload slots per torrent.  Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Максімальная колькасць слотаў для раздачы на торэнт. Для неабмежаванай "
"усталюйце -1."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:92
msgid "The maximum number of connections per torrent.  Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Максімальная колькасць злучэнняў на торэнт. Для неабмежаванай усталюйце -1."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:93
msgid "The maximum number download speed per torrent.  Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Максімальная хуткасць спампоўкі на торэнт. Для неабмежаванай усталюйце -1."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:94
msgid "The maximum upload speed per torrent.  Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Максімальная хуткасць раздачы на торэнт. Для неабмежаванай усталюйце -1."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:95
msgid "Per-Torrent Bandwidth Limits"
msgstr "Ліміты прапускной здольнасці на торэнт"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:98
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/QueuePage.js:85
msgid "Seeding:"
msgstr "Сідаванне:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:100
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/QueuePage.js:102
msgid "Ignore slow torrents"
msgstr "Ігнараваць марудныя торэнты"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:102
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/QueuePage.js:111
msgid "Prefer seeding torrents"
msgstr "Пераважнае сідаванне торэнтаў"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:103
msgid "Give preference to seeding torrents over downloading torrents."
msgstr "Аддайваць перавагу сідаванню торэнтаў над спампоўкай."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:106
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/QueuePage.js:142
msgid "Time Ratio:"
msgstr "Суадносіны часу:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:107
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/QueuePage.js:157
msgid "Time (m):"
msgstr "Час (хв):"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:109
msgid "Pause Torrent"
msgstr "Прыпыніць торэнт"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:115
msgid "Uses random ports in range 49152 to 65525"
msgstr "Выкарыстоўвае выпадковы порт паміж 49152 і 65525"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:116
msgid "Active Port:"
msgstr "Актыўны порт:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:117
msgid "Test Active Port"
msgstr "Праверыць актыўны порт"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:118
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/NetworkPage.js:58
msgid "Incoming Port"
msgstr "Уваходзячы порт"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:126
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/EncryptionPage.js:59
msgid "Outgoing:"
msgstr "Зыходзячы:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:127
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/EncryptionPage.js:38
msgid "Incoming:"
msgstr "Уваходзячы:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:130
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/NetworkPage.js:194
msgid "UPnP"
msgstr "UPnP"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:131
msgid "Universal Plug and Play"
msgstr "Universal Plug and Play"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:132
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/NetworkPage.js:203
msgid "NAT-PMP"
msgstr "NAT-PMP"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:133
msgid "NAT Port Mapping Protocol"
msgstr "Пратакол перанакіравання партоў NAT"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:134
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/NetworkPage.js:213
msgid "Peer Exchange"
msgstr "Абмен пірамі"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:135
msgid "Exchanges peers between clients. (Disabling requires restart)"
msgstr "Абмен пірамі паміж кліентамі. (Адключэнне патрабуе перазапуску)"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:136
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/NetworkPage.js:223
msgid "LSD"
msgstr "LSD"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:137
msgid "Local Service Discovery finds local peers on your network."
msgstr "Local Service Discovery знаходзіць лакальных піраў у вашай сетцы."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:139
msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections."
msgstr ""
"Размеркаваная хэш-табліца (DHT) можа павялічыць колькасць актыўных злучэнняў."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:140
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/NetworkPage.js:251
msgid "Peer TOS Byte:"
msgstr "TOS-байт піра:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:146
msgid ""
"Hostnames should be attempted to be resolved through\n"
"the proxy instead of using the local DNS service"
msgstr ""
"Назвы хаста трэба спрабаваць выправіць праз проксі\n"
"замест таго, каб выкарыстоўваць лакальны сэрвіс DNS"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:149
msgid "Proxy peer and web seed connections."
msgstr "Злучэнне праз проксі піры і вэб сід."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:152
msgid "Force Proxy Use"
msgstr "Прымусовае выкарыстанне проксі"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:154
msgid ""
"Attempt to hide client identity and only use proxy for incoming connections."
msgstr ""
"Спрабаваць хаваць ідэнтычнасць кліента і выкарыстоўваць толькі проксі для "
"ўваходзячых злучэнняў."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:156
msgid "Cache Size (16 KiB blocks):"
msgstr "Памер кэшу (у блоках па 16 КіБ):"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:157
msgid ""
"The number of seconds from the last cached write to a piece in the write "
"cache, to when it's forcefully flushed to disk. Default is 60 seconds."
msgstr ""
"Час у секундах ад апошняга кэшыраваннага запісу часткі ў кэшы запісу да "
"таго, як прымусова скідаць кэш гэтай часткі на дыск. Па змаўчанні 60 секунд."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:158
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/CachePage.js:53
msgid "Cache Expiry (seconds):"
msgstr "Час жыцця кэша (секунд):"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:160
msgid ""
"The total number of 16 KiB blocks written to disk since this session was "
"started."
msgstr "Колькасць блокаў па 16 КБ, запісаных на дыск з моманту пачатку сесіі."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:161
msgid "Blocks Written:"
msgstr "Блокаў запісана:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:162
msgid ""
"The total number of write operations performed since this session was "
"started."
msgstr "Агульная колькасць выкананых аперацый запісу з моманту запуску сесіі."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:163
msgid "Writes:"
msgstr "Аперацый запісу:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:164
msgid ""
"The ratio (blocks_written - writes) / blocks_written represents the number "
"of saved write operations per total write operations, i.e. a kind of cache "
"hit ratio for the write cache."
msgstr ""
"Суадносіны (блокаў_запісана - аперацый_запісу) / блокаў_запісана прадстаўляе "
"суадноснасць колькасці захаваных аперацый запісу да іх агульнай колькасці, г."
"зн. эфектыўнасць кэша запісу."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:165
msgid "Write Cache Hit Ratio:"
msgstr "Працэнт траплення ў кэш:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:167
msgid ""
"The number of blocks that were requested from the bittorrent engine (from "
"peers), that were served from disk or cache."
msgstr ""
"Колькасць блокаў, запытаных рухавіком BitTorrent (ад піраў) і счытаных з "
"дыска ці з кэша."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:168
msgid "Blocks Read:"
msgstr "Блокаў счытана:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:169
msgid "The cache hit ratio for the read cache."
msgstr "Каэфіцыент эфектыўнасці кэша счытвання."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:170
msgid "Read Cache Hit Ratio:"
msgstr "Працэнт счытвання з кэша:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:171
msgid ""
"The total number of read operations performed since this session was started."
msgstr ""
"Агульная колькасць аперацый счытвання, выкананых з пачатку гэтай сесіі."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:172
msgid "Reads:"
msgstr "Аперацый счытвання:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:174
msgid ""
"The number of 16 KiB blocks currently in the disk cache. This includes both "
"read and write cache."
msgstr ""
"Колькасць блокаў па 16 КБ, якія знаходзяцца зараз у дыскавым кэшы. Уключае "
"кэш счытвання і запісу."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:175
msgid "Cache Size:"
msgstr "Памер кэша:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:176
msgid "Read Cache Size:"
msgstr "Памер кэша счытвання:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:180
msgid ""
"Help us improve Deluge by sending us your Python version, PyGTK version, OS "
"and processor types.  Absolutely no other information is sent."
msgstr ""
"Дапамажыце нам зрабіць Deluge лепшым, адправіўшы версію ўсталяванага Python, "
"PyGTK, АС і тып працэсара. Ніякая іншая інфармацыя не адсылаецца."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:181
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/OtherPage.js:77
msgid "Yes, please send anonymous statistics"
msgstr "Адсылаць ананімную статыстыку"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:184
msgid ""
"If Deluge cannot find the database file at this location it will fallback to "
"using DNS to resolve the peer's country."
msgstr ""
"Калі Deluge не зможа знайсці базу файлаў па паказаным шляху, то для "
"вызначэння краіны піра будзе выкарыстоўвацца DNS."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:186
msgid "Associate with Deluge"
msgstr "Звязаць з Deluge"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:187
msgid "Magnet Links"
msgstr "Магнет-спасылкі"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:188
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/DaemonPage.js:37
msgid "Daemon port:"
msgstr "Порт дэмана:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:190
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/DaemonPage.js:61
msgid "Allow Remote Connections"
msgstr "Дазволіць знешнія злучэнні"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:201
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/PluginsPage.js:35
#: ../midori/midori-preferences.c:294
msgid "Homepage:"
msgstr "Хатняя старонка:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:202
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/PluginsPage.js:32
msgid "Author Email:"
msgstr "Email аўтара:"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_be.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: button label, install
#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_be.po (gnome-software)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: button text
#. TRANSLATORS: button text in the header when an app
#. * can be installed
#. TRANSLATORS: button text in the header when firmware
#. * can be live-installed
#. TRANSLATORS: update the fw
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:204
#: ../Docky/gtk-gui/Docky.ConfigurationWindow.cs:188
#: ../Docky/gtk-gui/Docky.ConfigurationWindow.cs:344
#: src/libide/gtk/ide-install-button.ui:16 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:70
#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-install-dialog.ui:31
#: src/font-view-window.c:136 src/font-view-window.ui:182
#: ../src/gpk-helper-chooser.c:298 src/gs-app-addon-row.ui:21
#: src/gs-common.c:279 src/gs-details-page.c:1057 src/gs-details-page.c:1092
#: src/gs-details-page.ui:203 src/gs-page.c:412
#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:149 lutris/gui/addgameswindow.py:361
#: lutris/gui/addgameswindow.py:443 lutris/gui/addgameswindow.py:484
#: lutris/gui/installerwindow.py:1070 src/manuals-install-button.ui:16
#: shell/rb-track-transfer-queue.c:493
msgid "_Install"
msgstr "_Усталяваць"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:205
msgid "_Find More..."
msgstr "_Знайсці болей..."

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.new_release.ui.h:1
msgid "New Release"
msgstr "Новая версія"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.new_release.ui.h:3
msgid "_Goto Website"
msgstr "_Перайсці на вэб-сайт"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.new_release.ui.h:4
msgid "New Release Available!"
msgstr "Даступна новая версія!"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.new_release.ui.h:5
msgid "Available Version:"
msgstr "Даступная версія:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.new_release.ui.h:6
msgid "Server Version"
msgstr "Версія сервера"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.new_release.ui.h:7
msgid "Current Version:"
msgstr "Бягучая версія:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.new_release.ui.h:8
msgid "Do not show this dialog in the future"
msgstr "Больш не паказваць гэта акно"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.menu_peer.ui.h:1
msgid "_Add Peer"
msgstr "_Дадаць пір"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.menu_peer.ui.h:2
msgid "Add a peer by its IP"
msgstr "Дадаць піра па IP"

#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.progress.ui.h:1
msgid "Creating Torrent"
msgstr "Стварэнне торэнту"

#: deluge/ui/gtk3/glade/edit_trackers.ui.h:1
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:333
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/EditTrackersWindow.js:17
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:318
msgid "Edit Trackers"
msgstr "Рэдагаваць трэкеры"

#: deluge/ui/gtk3/glade/move_storage_dialog.ui.h:1
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:356
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/MoveStorage.js:16
msgid "Move Download Folder"
msgstr "Перамясціць папку спампоўкі"

#: deluge/ui/gtk3/glade/move_storage_dialog.ui.h:4
msgid "Move the torrent(s) download folder."
msgstr "Перамясціць папку спампоўкі торэнта(ў)."

#: deluge/ui/gtk3/glade/move_storage_dialog.ui.h:5
#: src/Widgets/ConnectionEditor.vala:401 ../data/ui/netstatus.glade.h:13
#: src/export.c:394
msgid "Destination:"
msgstr "Прызначэнне:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/queuedtorrents.ui.h:1
msgid "Queued Torrents"
msgstr "Торэнты ў чарзе"

#: deluge/ui/gtk3/glade/queuedtorrents.ui.h:4
msgid "Add Queued Torrents"
msgstr "Дадаць торэнты ў чарзе"

#: deluge/ui/gtk3/glade/queuedtorrents.ui.h:7
msgid "Automatically add torrents on connect"
msgstr "Аўтаматычна дадаваць торэнты пры злучэнні"

#: deluge/ui/gtk3/glade/connection_manager.ui.h:9
msgid "Deluge Daemons"
msgstr "Дэманы Deluge"

#: deluge/ui/gtk3/glade/connection_manager.ui.h:10
msgid "Auto-connect to selected Daemon"
msgstr "Аўтазлучэнне з выбраным дэманам"

#: deluge/ui/gtk3/glade/connection_manager.ui.h:11
msgid "Auto-start localhost daemon (if required)"
msgstr "Аўтастарт лакальнага дэмана (калі патрэбна)"

#: deluge/ui/gtk3/glade/connection_manager.ui.h:12
msgid "Hide this dialog"
msgstr "Схаваць гэта акно"

#: deluge/ui/gtk3/glade/connection_manager.ui.h:13
msgid "Startup Options"
msgstr "Параметры запуску"

#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.ui.h:1
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/add/AddWindow.js:50
msgid "Add Torrents"
msgstr "Дадаць торэнты"

#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.ui.h:6
msgid "Info_hash"
msgstr "Хэш _файлаў"

#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.ui.h:11
msgid "Move Complete Folder"
msgstr "Перамясціць завершаную папку"

#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.ui.h:12
msgid "Add In _Paused State"
msgstr "Дадаць у _спыненым стане"

#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.ui.h:13
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/add/OptionsTab.js:134
msgid "Prioritize First/Last Pieces"
msgstr "Прыярытэт у першай/апошняй частак"

#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.ui.h:21
#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:46
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/add/OptionsTab.js:152
msgid "Skip File Hash Check"
msgstr "Прапусціць праверку хэша"

#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.ui.h:23
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/add/OptionsTab.js:170
msgid "Preallocate Disk Space"
msgstr "Зарэзерваваць месца на дыску"

#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.ui.h:24
msgid "Preallocate the disk space for the torrent files"
msgstr "Зарэзерваваць месца на дыску для файлаў"

#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.ui.h:25
msgid "Maximum torrent download speed"
msgstr "Макс хуткасць спампоўкі торэнта"

#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.ui.h:27
msgid "Maximum torrent upload speed"
msgstr "Макс хуткасць раздачы торэнта"

#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.ui.h:29
msgid "Maximum torrent connections"
msgstr "Макс злучэнняў для торэнта"

#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.ui.h:31
msgid "Maximum torrent upload slots"
msgstr "Макс слотаў раздачы торэнта"

#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.ui.h:34
msgid "Apply To All"
msgstr "Прымяніць да ўсіх"

#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.ui.h:35
msgid "Revert To Defaults"
msgstr "Вярнуцца да налад па змаўчанню"

#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.options.ui.h:3
msgid "_Connection Limit"
msgstr "Ліміт _злучэнняў"

#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.options.ui.h:4
msgid "Upload _Slot Limit"
msgstr "Ліміт _слотаў раздачы"

#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.options.ui.h:5
msgid "Stop seed at _ratio"
msgstr "Спыніць сід на р_эйтынгу"

#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.options.ui.h:6
msgid "_Auto Managed"
msgstr "_Аўтаматычнае кіраванне"

#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.options.ui.h:7
msgid "_Super Seeding"
msgstr "С_упер сідаванне"

#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.options.ui.h:8
msgid "_Change Ownership"
msgstr "Змяніць у_ладальніка"

#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.ui.h:1
msgid "_Open Download Folder"
msgstr "_Адкрыць папку спампоўкі"

#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.ui.h:3
msgid "Resu_me"
msgstr "Ад_навіць"

#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.ui.h:4
#: deluge/ui/gtk3/glade/filtertree_menu.ui.h:4
msgid "Resume selected torrents."
msgstr "Аднавіць вылучаныя торэнты."

#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.ui.h:5
#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:68
msgid "Opt_ions"
msgstr "_Параметры"

#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.ui.h:8
msgid "_Update Tracker"
msgstr "_Абнавіць трэкер"

#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.ui.h:10
msgid "_Remove Torrent"
msgstr "_Выдаліць торэнт"

#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.ui.h:11
msgid "_Force Re-check"
msgstr "П_ераправерыць файлы"

#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.ui.h:12
msgid "_Move Download Folder"
msgstr "Пера_мясціць папку спампоўкі"

#: deluge/ui/gtk3/glade/filtertree_menu.ui.h:2 data/gtk/window.ui:91
#: ../gtk/transmission.ui:40 ../gtk/transmission.ui:473
msgid "_Pause All"
msgstr "_Прыпыніць усе"

#: deluge/ui/gtk3/glade/filtertree_menu.ui.h:3
msgid "Resu_me All"
msgstr "Ад_навіць усе"

#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.infohash.ui.h:1
msgid "Add Infohash"
msgstr "Дадаць хэш файлаў"

#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.infohash.ui.h:4
msgid "From Infohash"
msgstr "З хэша файлаў"

#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.infohash.ui.h:5
msgid "Infohash:"
msgstr "Хэш файлаў:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.remote_save.ui.h:1
msgid "Save .torrent as"
msgstr "Захаваць .torrent як"

#: deluge/ui/gtk3/glade/remove_torrent_dialog.ui.h:4
msgid "Remove the selected torrent(s)?"
msgstr "Выдаліць вылучаныя торэнты?"

#: deluge/ui/gtk3/glade/remove_torrent_dialog.ui.h:5
msgid "Include downloaded files"
msgstr "Уключыць спампаваныя файлы"

#: deluge/ui/gtk3/glade/remove_torrent_dialog.ui.h:6
msgid "(This is permanent!)"
msgstr "(Гэта назаўсёды!)"

#: deluge/ui/gtk3/glade/path_combo_chooser.ui.h:3
msgid "Max drop down rows"
msgstr "Макс радкоў у спісе"

#: deluge/ui/gtk3/glade/path_combo_chooser.ui.h:5
msgid "Show path entry"
msgstr "Паказваць шлях"

#: deluge/ui/gtk3/glade/path_combo_chooser.ui.h:6
msgid "Show file chooser"
msgstr "Паказваць выбар файлаў"

#: deluge/ui/gtk3/glade/path_combo_chooser.ui.h:7
msgid "Show folder name"
msgstr "Паказваць назву папкі"

#: deluge/ui/gtk3/glade/path_combo_chooser.ui.h:8
msgid "Path Chooser Type"
msgstr "Тып выбара шляху"

#: deluge/ui/gtk3/glade/path_combo_chooser.ui.h:9
msgid "Enable autocomplete"
msgstr "Уключыць аўтазапаўненне"

#: deluge/ui/gtk3/glade/path_combo_chooser.ui.h:11
msgid "Set new key"
msgstr "Усталяваць новую клавішу"

#: deluge/ui/gtk3/glade/path_combo_chooser.ui.h:12
msgid "Press this key to set new key accelerators to trigger auto-complete"
msgstr "Націсніце гэту клавішу каб усталяваць яе як трыгер аўтазапаўнення"

#: deluge/ui/gtk3/glade/path_combo_chooser.ui.h:13
msgid "Autocomplete"
msgstr "Аўтазапаўнення"

#: deluge/ui/gtk3/glade/path_combo_chooser.ui.h:17 src/icehelp.cc:1364
#: src/icesame.cc:60 src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:636
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:723
#, no-c-format
msgid "Ctrl+R"
msgstr "Ctrl+R"

#: deluge/ui/gtk3/glade/path_combo_chooser.ui.h:19
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:733
#, no-c-format
msgid "Ctrl+D"
msgstr "Ctrl+D"

#: deluge/ui/gtk3/glade/path_combo_chooser.ui.h:22
msgid "Toggle hidden files"
msgstr "Пераключальнік схаваных файлаў"

#: deluge/ui/gtk3/glade/path_combo_chooser.ui.h:23
msgid "Default path"
msgstr "Шлях па змаўчанні"

#: deluge/ui/gtk3/glade/path_combo_chooser.ui.h:26
msgid "Saved paths"
msgstr "Захаваныя шляхі"

#: deluge/ui/gtk3/glade/path_combo_chooser.ui.h:32
msgid "Add the current entry value to the list"
msgstr "Дадаць бягучае значэнне ў спіс"

#: deluge/ui/gtk3/glade/path_combo_chooser.ui.h:34
msgid "Edit the selected entry"
msgstr "Рэдагаваць выбранае значэнне"

#: deluge/ui/gtk3/glade/path_combo_chooser.ui.h:38
msgid "Move the selected entry up"
msgstr "Падняць выбраны запіс"

#: deluge/ui/gtk3/glade/path_combo_chooser.ui.h:40
msgid "Move the selected entry down"
msgstr "Апусціць выбраны запіс"

#: deluge/ui/gtk3/glade/path_combo_chooser.ui.h:42
msgid "No default path set"
msgstr "Няма прадвызначанага шляху"

#: deluge/ui/gtk3/glade/path_combo_chooser.ui.h:43
msgid "Open properties dialog"
msgstr "Адкрыць акенца ўласцівасцей"

#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.url.ui.h:4
msgid "From URL"
msgstr "З URL"

#: deluge/plugins/WebUi/deluge_webui/gtkui.py:32
#: deluge/plugins/WebUi/deluge_webui/gtkui.py:44
msgid "WebUi"
msgstr "Вэб-інтэрфейс"

#: deluge/plugins/WebUi/deluge_webui/gtkui.py:87
msgid ""
"The Deluge web interface is not installed, please install the\n"
"interface and try again"
msgstr ""
"Вэб-інтэрфейс Deluge не ўсталяваны, калі ласка,\n"
"усталюйце яго і паўтарыце спробу"

#: deluge/plugins/WebUi/deluge_webui/data/config.ui.h:1
msgid "Enable web interface"
msgstr "Уключыць вэб-інтэрфейс"

#: deluge/plugins/WebUi/deluge_webui/data/config.ui.h:2
msgid "Enable SSL"
msgstr "Выкарыстоўваць SSL"

#: deluge/plugins/Scheduler/deluge_scheduler/gtkui.py:193
#: deluge/plugins/Scheduler/deluge_scheduler/gtkui.py:356
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingDialog.c:131
msgid "Scheduler"
msgstr "Планавальнік"

#: deluge/plugins/Scheduler/deluge_scheduler/gtkui.py:286
msgid "<b>Schedule</b>"
msgstr "<b>Запланаваць</b>"

#: deluge/plugins/Scheduler/deluge_scheduler/gtkui.py:298
msgid "Download Limit:"
msgstr "Абмежаванне спампоўкі:"

#: deluge/plugins/Scheduler/deluge_scheduler/gtkui.py:307
msgid "Upload Limit:"
msgstr "Абмежаванне раздачы:"

#: deluge/plugins/Scheduler/deluge_scheduler/gtkui.py:316
msgid "Active Torrents:"
msgstr "Актыўныя торэнты:"

#: deluge/plugins/Scheduler/deluge_scheduler/gtkui.py:325
msgid "Active Downloading:"
msgstr "Актыўныя спампоўкі:"

#: deluge/plugins/Scheduler/deluge_scheduler/gtkui.py:334
msgid "Active Seeding:"
msgstr "Актыўныя сідаванні:"

#: deluge/plugins/Scheduler/deluge_scheduler/gtkui.py:347
msgid "<b>Slow Settings</b>"
msgstr "<b>Абмежаванні</ b>"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/core.py:123
#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/core.py:154
#, python-format
msgid "There was an error sending the notification email: %s"
msgstr "Памылка апавяшчэння па электроннай пошце: %s"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/core.py:141
#, python-format
msgid "Server did not reply properly to HELO greeting: %s"
msgstr "Сервер няправільна адказаў на прывітанне: %s"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/core.py:145
#, python-format
msgid "Server refused username/password combination: %s"
msgstr "Сервер адмовіўся прыняць імя карыстальніка або пароль: %s"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/core.py:170
msgid "Notification email sent."
msgstr "Апавяшчэнне выслана па эл. пошце."

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/core.py:177
#, python-format
msgid "Finished Torrent \"%(name)s\""
msgstr "Завершаны торэнт \"%(name)s\""

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/core.py:180
#, python-format
msgid ""
"This email is to inform you that Deluge has finished downloading "
"\"%(name)s\", which includes %(num_files)i files.\n"
"To stop receiving these alerts, simply turn off email notification in "
"Deluge's preferences.\n"
"\n"
"Thank you,\n"
"Deluge."
msgstr ""
"Гэты ліст інфармуе, што Deluge скончыў спампоўку «%(name)s», які складаецца "
"з %(num_files)i файлаў.\n"
"Каб перастаць атрымліваць гэтыя паведамленні — выключыце апавяшчэнні ў "
"наладах Deluge.\n"
"\n"
"Дзякуем,\n"
"Deluge."

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/gtkui.py:168
msgid "Notification Blink shown"
msgstr "Паказваць мігценне паведамлення"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/gtkui.py:172
msgid "Popup notification is not enabled."
msgstr "Усплываючыя вокны не ўключаны."

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/gtkui.py:174
msgid "libnotify is not installed"
msgstr "libnotify не ўсталявана"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/gtkui.py:182
msgid "Failed to popup notification"
msgstr "Памылка паведамленняў"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/gtkui.py:185
msgid "Notification popup shown"
msgstr "Паказваць усплываючае акно"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/gtkui.py:189
msgid "Sound notification not enabled"
msgstr "Гукавое апавяшчэнне не ўключана"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/gtkui.py:191
msgid "pygame is not installed"
msgstr "pygame не ўсталявана"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/gtkui.py:203
#, python-format
msgid "Sound notification failed %s"
msgstr "Гукавое апавяшчэнне няўдала %s"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/gtkui.py:207
msgid "Sound notification Success"
msgstr "Гукавое апавяшчэнне ўдалае"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/gtkui.py:231
msgid "Finished Torrent"
msgstr "Торэнт скончаны"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/gtkui.py:235
#, python-format
msgid ""
"The torrent \"%(name)s\" including %(num_files)i file(s) has finished "
"downloading."
msgstr "Скончылася спампоўка \"%(name)s\" з %(num_files)i файла(ў)."

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/gtkui.py:660
msgid "Choose Sound File"
msgstr "Выберыце гукавы файл"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/data/config.ui.h:1
msgid "Tray icon blinks enabled"
msgstr "Мігценне значка ў трэі ўключана"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/data/config.ui.h:2
msgid "Popups enabled"
msgstr "Усплываючыя вокны ўключаны"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/data/config.ui.h:3
msgid "Sound enabled"
msgstr "Гукі ўключаны"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/data/config.ui.h:4
msgid "<b>UI Notifications</b>"
msgstr "<b>Апавяшчэнні UI</b>"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/data/config.ui.h:9
msgid "<b>Recipients</b>"
msgstr "<b>Атрымальнікі</b>"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/data/config.ui.h:10
msgid "Server requires TLS/SSL"
msgstr "Сервер патрабуе TLS/SSL"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/data/config.ui.h:13
msgid "<b>Email Notifications</b>"
msgstr "<b>Паштовыя апавяшчэнні</b>"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/data/config.ui.h:15
msgid ""
"This configuration does not mean that you'll actually receive notifications "
"for all these events."
msgstr ""
"Гэтая канфігурацыя не азначае, што вы атрымаеце ўсе апавяшчэнні пра гэтыя "
"падзеі."

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/data/config.ui.h:16
msgid "Subscriptions"
msgstr "Падпіскі"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/data/config.ui.h:17
msgid "Sound Customization"
msgstr "Налады гуку"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/core.py:182
msgid "Invalid label, valid characters:[a-z0-9_-]"
msgstr "Памылковая пазнака. Дазволеныя сімвалы: [a-z0-9_-]"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/core.py:184
msgid "Empty Label"
msgstr "Пустая пазнака"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/core.py:185
msgid "Label already exists"
msgstr "Пазнака ўжо існуе"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/core.py:193
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/core.py:282
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/core.py:317
msgid "Unknown Label"
msgstr "Невядомая пазнака"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/core.py:318
msgid "Unknown Torrent"
msgstr "Невядомы торэнт"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_add.ui.h:2
msgid "<b>Add Label</b>"
msgstr "<b>Дадаць пазнаку</b>"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_pref.ui.h:1
msgid "<i>Use the sidebar to add,edit and remove labels. </i>\n"
msgstr ""
"<i>Выкарыстоўвайце бакавую панэль для дадання, выпраўлення і выдалення "
"пазнак.</i>\n"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_pref.ui.h:3
msgid "<b>Labels</b>"
msgstr "<b>Пазнакі</b>"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:1
msgid "tracker1.org"
msgstr "tracker1.org"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:2
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/gtkui/sidebar_menu.py:173
msgid "Label Options"
msgstr "Налады пазнакі"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:3
msgid "<b>Label Options</b>"
msgstr "<b>Налады пазнакі</b>"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:9
msgid "Apply per torrent max settings:"
msgstr "Прымяніць макс налады да кожнага торэнта:"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:14
msgid "Apply Queue settings:"
msgstr "Прымяніць налады чаргі:"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:17
msgid "Apply folder settings:"
msgstr "Прымяніць налады папкі:"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:19
msgid "<i>(1 line per tracker)</i>"
msgstr "<i>(кожны трэкер у асобным радку)</i>"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:20
msgid "Automatically apply label:"
msgstr "Аўтаматычна ўжываць пазнаку:"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/gtkui/sidebar_menu.py:42
msgid "Label _Options"
msgstr "_Налады пазнакі"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/gtkui/sidebar_menu.py:43
msgid "_Remove Label"
msgstr "_Выдаліць пазнаку"

#: deluge/plugins/Execute/deluge_execute/gtkui.py:33 ../gtk/Notify.cc:253
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Торэнт завершаны"

#: deluge/plugins/Execute/deluge_execute/gtkui.py:34 ../gtk/Notify.cc:287
msgid "Torrent Added"
msgstr "Торэнт дададзены"

#: deluge/plugins/Execute/deluge_execute/gtkui.py:35
msgid "Torrent Removed"
msgstr "Торэнт выдалены"

#: deluge/plugins/Execute/deluge_execute/data/execute_prefs.ui.h:3
msgid "<b>Add Command</b>"
msgstr "<b>Дадаць каманду</b>"

#: deluge/plugins/Stats/deluge_stats/gtkui.py:64 lutris/util/strings.py:423
#: ../raphodo/downloadtracker.py:631
msgid "1 second"
msgstr "1 секунда"

#: deluge/plugins/Stats/deluge_stats/data/config.ui.h:1
msgid "Download color:"
msgstr "Колер спампоўкі:"

#: deluge/plugins/Stats/deluge_stats/data/config.ui.h:2
msgid "Upload color:"
msgstr "Колер раздачы:"

#: deluge/plugins/Stats/deluge_stats/data/config.ui.h:3
msgid "<b>Connections Graph</b>"
msgstr "<b>Граф злучэнняў</b>"

#: deluge/plugins/Stats/deluge_stats/data/config.ui.h:4
msgid "<b>Bandwidth Graph</b>"
msgstr "<b>Граф прапускной здольнасці</b>"

#: deluge/plugins/Stats/deluge_stats/data/config.ui.h:5
msgid "DHT nodes:"
msgstr "Вузлы DHT:"

#: deluge/plugins/Stats/deluge_stats/data/config.ui.h:6
msgid "Cached DHT nodes:"
msgstr "Кэшаваныя вузлы DHT:"

#: deluge/plugins/Stats/deluge_stats/data/config.ui.h:7
msgid "DHT torrents:"
msgstr "Торэнты DHT:"

#: deluge/plugins/Stats/deluge_stats/data/config.ui.h:9
msgid "<b>Seeds / Peers</b>"
msgstr "<b>Сіды / Піры</b>"

#: deluge/plugins/Stats/deluge_stats/data/config.ui.h:11
msgid "<b>Graph Colors</b>"
msgstr "<b>Колеры графаў</b>"

#. #-#-#-#-#  secrets_12.0-1_be.po  #-#-#-#-#
#. Statistics
#: deluge/plugins/Stats/deluge_stats/data/tabs.ui.h:1 src/gtr-dl-teams.ui:151
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:166
#: data/gtk/database_settings_dialog.ui:183
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:165 modules/misc/stats.c:215
#: modules/stream_out/stats.c:51 ../panel-plugin/properties.cc:236
msgid "Stats"
msgstr "Статыстыка"

#: deluge/plugins/Stats/deluge_stats/data/tabs.ui.h:5
msgid "Seeds/Peers"
msgstr "Сіды/Піры"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/core.py:123
msgid "Watch folder does not exist."
msgstr "Папка прагляду не існуе."

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/core.py:126
#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/core.py:449
msgid "Path does not exist."
msgstr "Шлях не існуе."

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/gtkui.py:324
#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/gtkui.py:339
msgid "Incompatible Option"
msgstr "Несумяшчальная опцыя"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/gtkui.py:415
msgid ""
"\"Watch Folder\" directory and \"Copy of .torrent files to\" directory "
"cannot be the same!"
msgstr ""
"Папка для \"Глядзець папку\" і \"Капіяваць файл .torrent у\" не можа быць "
"адной і той жа!"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/gtkui.py:458
#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/gtkui.py:462
msgid "AutoAdd"
msgstr "Аўтададанне"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/gtkui.py:491
msgid "Double-click to toggle"
msgstr "Двайное націсканне каб пераключыць"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/gtkui.py:499
#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/gtkui.py:507
msgid "Double-click to edit"
msgstr "Двайное націсканне каб рэдагаваць"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/config.ui.h:1
msgid "<b>Watch Folders:</b>"
msgstr "<b>Папкі назірання:</b>"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:1
msgid "Watch Folder Properties"
msgstr "Уласцівасці папкі прагляду"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:2
msgid ""
"If a .torrent file is added to this directory,\n"
"it will be added to the session."
msgstr ""
"Калі файл .torrent дададзены ў папку,\n"
"ён будзе дададзены да сесіі."

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:5
msgid "Enable this watch folder"
msgstr "Уключыць папку прагляду"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:6
msgid "<b>Watch Folder</b>"
msgstr "<b>Папка прагляду</b>"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:7
msgid "Delete .torrent after adding"
msgstr "Выдаліць .torrent пасля дадання"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:8
msgid ""
"Once the torrent is added to the session,\n"
"the .torrent will be deleted."
msgstr ""
"Як толькі торэнт дададзены да сесіі,\n"
".torrent будзе выдалены."

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:10
msgid "Append extension after adding:"
msgstr "Дадаць пашырэнне пасля дадання:"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:11
msgid ""
"Once the torrent is added to the session,\n"
"an extension will be appended to the .torrent\n"
"and it will remain in the same directory."
msgstr ""
"Як толькі торэнт дададзены да сесіі,\n"
"пашырэнне будзе дададзена да .torrent\n"
"і застанецца ў той жа папцы."

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:14
msgid ".added"
msgstr ".added"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:16
msgid ""
"Once the torrent is added to the session,\n"
"the .torrent will copied to the chosen directory\n"
"and deleted from the watch folder."
msgstr ""
"Як толькі торэнт дададзены да сесіі,\n"
".torrent будзе скапіяваны ў вылучаную папку\n"
"і выдалены з папкі прагляду."

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:20
msgid ""
"Once the torrent is deleted from the session,\n"
"also delete the .torrent file used to add it."
msgstr ""
"Як толькі торэнт выдалены з сесіі,\n"
"таксама выдаліць і адпаведны файл .torrent."

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:22
msgid "<b>Torrent File Action</b>"
msgstr "<b>Дзеянні з файлам торэнта</b>"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:23
msgid "Set download folder"
msgstr "Выбраць папку спампоўкі"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:24
msgid "This folder will be where the torrent data is downloaded to."
msgstr "У гэту папку будуць спампоўвацца даныя торэнтаў."

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:25
msgid "<b>Download Folder</b>"
msgstr "<b>Папка спампоўкі</b>"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:26
msgid "Set move completed folder"
msgstr "Выбраць папку для перамяшчэння завершаных"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:27
msgid "<b>Move Completed</b>"
msgstr "<b>Перамясціць завершаныя</b>"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:29
msgid "<b>Label</b>"
msgstr "<b>Пазнака</b>"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:31
msgid "The user selected here will be the owner of the torrent."
msgstr "Выбраны тут карыстальнік будзе ўласнікам торэнта."

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:32
msgid "<b>Owner</b>"
msgstr "<b>Уласнік</b>"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:33
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:103
msgid "Max Upload Speed:"
msgstr "Максімальная хуткасць раздачы:"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:34
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:130
msgid "Max Connections:"
msgstr "Максімальная колькасць злучэнняў:"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:35
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:153
msgid "Max Upload Slots:"
msgstr "Максімальная колькасць слотаў раздачы:"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:37
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:77
msgid "Max Download Speed:"
msgstr "Максімальная хуткасць спампоўкі:"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:38
msgid "<b>Bandwidth</b>"
msgstr "<b>Абмежаванні</b>"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:41
#: deluge/ui/web/render/tab_status.html:19
msgid "Auto Managed:"
msgstr "Аўтаматычна:"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:42
msgid "Add Paused:"
msgstr "Дадаць прыпыненыя:"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:43
msgid "Queue to:"
msgstr "Чарга да:"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:47
msgid "<b>Queue</b>"
msgstr "<b>Чарга</b>"

#: deluge/plugins/Extractor/deluge_extractor/gtkui.py:39
#: deluge/plugins/Extractor/deluge_extractor/gtkui.py:50
msgid "Extractor"
msgstr "Распакоўка"

#: deluge/plugins/Extractor/deluge_extractor/data/extractor_prefs.ui.h:1
msgid "Extract to:"
msgstr "Распакаваць у:"

#: deluge/plugins/Extractor/deluge_extractor/data/extractor_prefs.ui.h:3
msgid "Create torrent name sub-folder"
msgstr "Стварыць пад-папку з назвай торэнта"

#: deluge/plugins/Extractor/deluge_extractor/data/extractor_prefs.ui.h:4
msgid ""
"This option will create a sub-folder using the torrent's name within the "
"selected extract folder and put the extracted files there."
msgstr ""
"Гэта налада дазволіць стварыць пад-папку з назвай торэнта ўнутры выбранай "
"папкі і перамясціць туды распакаваныя файлы."

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/gtkui.py:42
msgid "Blocked IP Ranges /Whitelisted IP Ranges"
msgstr "Блакіраваныя дыяпазоны IP /Дазволеныя дыяпазоны IP"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/gtkui.py:53
#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/gtkui.py:153
#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/gtkui.py:201
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:950 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:687
msgid "Blocklist"
msgstr "Чорны спіс"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/gtkui.py:230
msgid "Bad IP address"
msgstr "Дрэнны IP адрас"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/common.py:110
#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/common.py:112
#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/common.py:114
#, python-format
msgid "The IP address \"%s\" is badly formed"
msgstr "IP адрас \"%s\" дрэнна сфарміраваны"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/webui.py:18
msgid "Emule IP list (GZip)"
msgstr "Спіс IP Emule (GZip)"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/webui.py:19
msgid "SafePeer Text (Zipped)"
msgstr "SafePeer тэкст (zip)"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/webui.py:20
msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)"
msgstr "PeerGuardian тэкст (несціснуты)"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/webui.py:21
msgid "PeerGuardian P2B (GZip)"
msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/peerguardian.py:37
msgid "Invalid leader"
msgstr "Няправільны пачатак"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/peerguardian.py:41
msgid "Invalid magic code"
msgstr "Няправільны адбітак"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/peerguardian.py:46
msgid "Invalid version"
msgstr "Няправільная версія"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:5
msgid "Import blocklist on startup"
msgstr "Дабавіць чорны спіс пры запуску"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:7
msgid "Download the blocklist file if necessary and import the file."
msgstr "Спампаваць файл чорнага спісу, калі неабходна, і дабавіць яго."

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:8
msgid "Check Download and Import"
msgstr "Праверыць спампоўку і імпарт"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:9
msgid "Download a new blocklist file and import it."
msgstr "Спампаваць новы файл чорнага спісу і дабавіць яго."

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:10
msgid "Force Download and Import"
msgstr "Прымусова спампаваць і дабавіць"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:11
msgid "Blocklist is up to date"
msgstr "Чорны спіс апошняй версіі"

#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_be.po (98e6872775a91bf27122ff608b6db605)  #-#-#-#-#
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Date header
#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:14
#: data/geany.glade:5403
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:557
#: src/client/util/util-email.vala:261 src/pan-view/pan-view.cc:1440
#: src/pan-view/pan-view-search.cc:389 ../app/dialogs/module-dialog.c:497
#: ../src/rdf.cpp:245 data/ui/podcast-properties.ui:52
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:15
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:143
msgid "File Size:"
msgstr "Памер файла:"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:16
msgid "<b>Info</b>"
msgstr "<b>Інфармацыя</b>"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:17
msgid "<b>Whitelist</b>"
msgstr "<b>Белы спіс</b>"

#: deluge/core/daemon_entry.py:22
msgid "Daemon Options"
msgstr "Опцыі дэмана"

#: deluge/core/daemon_entry.py:28
msgid "IP address to listen for UI connections"
msgstr "IP адрасы каб слухаць падлучэнні"

#: deluge/core/daemon_entry.py:36
msgid "Port to listen for UI connections on"
msgstr "Які порт слухаць пры падлучэнні"

#: deluge/core/daemon_entry.py:44
msgid "IP address to listen for BitTorrent connections"
msgstr "IP адрас каб слухаць падлучэнне BitTorrent"

#: deluge/core/daemon_entry.py:53
msgid ""
"The network interface name or IP address for outgoing BitTorrent connections."
msgstr "Назва сеткі ці IP адрас для сыходзячага падлучэння BitTorrent."

#: deluge/core/daemon_entry.py:60
msgid "Config keys to be unmodified by `set_config` RPC"
msgstr "Ключы канфігурацый для  RPC, немадыфікаваных з дапамогай `set_config`"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:87
msgid "Set Maximum Connections"
msgstr "Максімальная колькасць злучэнняў"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:102
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:161
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:82
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:127
msgid "5 KiB/s"
msgstr "5 КіБ/с"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:108
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:167
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:88
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:133
msgid "10 KiB/s"
msgstr "10 КіБ/с"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:114
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:173
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:94
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:139
msgid "30 KiB/s"
msgstr "30 КіБ/с"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:120
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:179
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:100
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:145
msgid "80 KiB/s"
msgstr "80 КіБ/с"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:126
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:185
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:106
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:151
msgid "300 KiB/s"
msgstr "300 КіБ/с"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:145
msgid "Set Maximum Download Speed"
msgstr "Усталяваць максімальную хуткасць спампоўкі"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:156 data/gtk/stats_dialog.ui:66
#: data/gtk/torrent_dialog.ui:358
msgid "Upload Speed"
msgstr "Хуткасць раздачы"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:204
msgid "Set Maximum Upload Speed"
msgstr "Усталяваць максімальную хуткасць раздачы"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:215
msgid "Protocol Traffic Download/Upload"
msgstr "Трафік пратакола Спампоўка/Раздача"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:242
msgid "Freespace in download folder"
msgstr "Вольнае месца ў папцы спампоўкі"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:357
#, python-brace-format
msgid "<b>IP</b> {0}"
msgstr "<b>IP</b> {0}"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/EditConnectionWindow.js:17
#: src/Widgets/ConnectionEditor.vala:193
msgid "Edit Connection"
msgstr "Рэдагаваць злучэнне"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/EditConnectionWindow.js:109
msgid "Unable to edit host"
msgstr "Немагчыма рэдагаваць хост"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/AboutWindow.js:19
msgid "About Deluge"
msgstr "Аб Deluge"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/AboutWindow.js:102
msgid "Copyright 2007-2018 Deluge Team"
msgstr "Copyright 2007-2018 Deluge Team"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/UI.js:153
msgid "Connection restored"
msgstr "Злучэнне адноўлена"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/UI.js:163
msgid "Lost Connection"
msgstr "Злучэнне згублена"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/UI.js:164
msgid "The connection to the webserver has been lost!"
msgstr "Злучэнне з вэб-серверам згублена!"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/UI.js:170
msgid "Lost connection to webserver"
msgstr "Згублена злучэнне з вэб-серверам"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/LoginWindow.js:109
msgid "You entered an incorrect password"
msgstr "Вы ўвялі няправільны пароль"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Sidebar.js:13
msgid "Tracker Host"
msgstr "Хост трэкера"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:75
msgid "D/L Speed Limit"
msgstr "Ліміт хуткасці Спам"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:120
msgid "U/L Speed Limit"
msgstr "Ліміт хуткасці Разд"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:165
msgid "Connection Limit"
msgstr "Ліміт злучэння"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:210
msgid "Upload Slot Limit"
msgstr "Ліміт слота раздачы"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:326
msgid "Update Tracker"
msgstr "Абнавіць трэкер"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:349
msgid "Force Recheck"
msgstr "Прымусовая праверка"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:369
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:116
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:225
msgid "Expand All"
msgstr "Разгарнуць усё"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/AddConnectionWindow.js:17
#: src/Widgets/ConnectionEditor.vala:190 src/Widgets/Welcome.vala:26
msgid "Add Connection"
msgstr "Дадаць злучэнне"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/AddConnectionWindow.js:96
#, python-brace-format
msgid "Unable to add host: {0}"
msgstr "Немагчыма дадаць хост: {0}"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/ConnectionManager.js:120
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/ConnectionManager.js:207
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/ConnectionManager.js:392
msgid "Stop Daemon"
msgstr "Спыніць дэман"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/ConnectionManager.js:214
msgid "Start Daemon"
msgstr "Запусціць дэман"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/ConnectionManager.js:335
msgid "Change Default Password"
msgstr "Змяніць пароль па змаўчанні"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/ConnectionManager.js:337
msgid ""
"We recommend changing the default password.<br><br>Would you like to change "
"it now?"
msgstr ""
"Мы рэкамендавалі змену пароля па змаўчанні.<br><br>Жадаеце змяніць яго цяпер?"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/RemoveWindow.js:33
msgid "Remove With Data"
msgstr "Выдаліць з данымі"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/add/UrlWindow.js:13
msgid "Add from Url"
msgstr "Дадаць з Url"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/add/UrlWindow.js:37
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/add/AddWindow.js:131
msgid "Url"
msgstr "Url"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/add/UrlWindow.js:99
msgid "Failed to download torrent"
msgstr "Не ўдалося спапмаваць торэнт"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/add/AddWindow.js:137
msgid "Infohash"
msgstr "Infohash"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/add/AddWindow.js:248
msgid "Uploading your torrent..."
msgstr "Раздача вашага торэнта..."

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/add/AddWindow.js:280
msgid "Failed to upload torrent"
msgstr "Не ўдалося раздаць торэнт"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/add/AddWindow.js:305
msgid "Not a valid torrent"
msgstr "Некарэктны торэнт"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/add/OptionsTab.js:50
msgid "Move Completed Folder"
msgstr "Перамясціць завершаную папку"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/add/OptionsTab.js:85
msgid "Max Down Speed"
msgstr "Макс хуткасць спампоўкі"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/add/OptionsTab.js:93
msgid "Max Up Speed"
msgstr "Макс хуткасць раздачы"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/add/OptionsTab.js:125
msgid "Add In Paused State"
msgstr "Дадаць у спыненым стане"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/add/OptionsTab.js:161
msgid "Super Seed"
msgstr "Супер сід"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:242
msgid "Move Completed:"
msgstr "Перамяшчэнне завершана:"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/OtherPage.js:50
msgid "Be alerted about new releases"
msgstr "Апавяшчаць аб выпуску новых версій"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/OtherPage.js:67
msgid ""
"Help us improve Deluge by sending us your Python version, PyGTK version, OS "
"and processor types. Absolutely no other information is sent."
msgstr ""
"Дапамажыце нам палепшыць Deluge, дашліце вашы версіі Python, PyGTK, АС і тып "
"працэсара. Больш ніякай інфармацыі не адсылаецца."

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/NetworkPage.js:38
msgid "Incoming Address"
msgstr "Уваходзячы адрас"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/NetworkPage.js:69
msgid "Use Random Port"
msgstr "Выкарыстоўваць выпадковы порт"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/NetworkPage.js:241
msgid "Type Of Service"
msgstr "Тып сервіса"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:52
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:161
msgid "Maximum Connections:"
msgstr "Макс колькасць злучэнняў:"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:74
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:183
msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Макс хуткасць спампоўкі (КБ/с):"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:85
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:194
msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Макс хуткасць раздачы (КБ/с):"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:96
msgid "Maximum Half-Open Connections:"
msgstr "Макс колькасць паў-адкрытых злучэнняў:"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:107
msgid "Maximum Connection Attempts per Second:"
msgstr "Макс колькасць спроб злучэння ў секунду:"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:172
msgid "Maximum Upload Slots:"
msgstr "Макс колькасць слотаў раздачы:"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/PluginsPage.js:116
msgid "Find More"
msgstr "Знайсці больш"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/InstallPluginWindow.js:17
#: showtime/widgets/window.py:812
msgid "Install Plugin"
msgstr "Усталяваць плагін"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/InstallPluginWindow.js:45
msgid "Select an egg"
msgstr "Выбраць"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/InstallPluginWindow.js:46
msgid "Plugin Egg"
msgstr "Плагін"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/InstallPluginWindow.js:59
msgid "Uploading your plugin..."
msgstr "Запампоўваецца ваш плагін..."

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/ProxyField.js:132
msgid "Force Use of Proxy"
msgstr "Прымусова выкарыстоўваць проксі"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/CachePage.js:43
msgid "Cache Size (16 KiB Blocks):"
msgstr "Памер кэша (блокі 16 Кіб):"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/InterfacePage.js:53
msgid "Show filters with zero torrents"
msgstr "Паказваць фільтры з нулявымі торэнтамі"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/InterfacePage.js:60
msgid "Allow the use of multiple filters at once"
msgstr "Дазволіць выкарыстанне адразу некалькіх фільтраў"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/InterfacePage.js:121
msgid "WebUI Password"
msgstr "Пароль WebUI"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/InterfacePage.js:137
msgid "Old:"
msgstr "Стары:"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/InterfacePage.js:141
msgid "New:"
msgstr "Новы:"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/InterfacePage.js:167
msgid "Session Timeout:"
msgstr "Таймаўт сесіі:"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/InterfacePage.js:192
msgid "Enable SSL (paths relative to Deluge config folder)"
msgstr "Уключыць SSL (шляхі адносна папкі з канфігамі Deluge)"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/InterfacePage.js:204
msgid "Private Key:"
msgstr "Прыватны ключ:"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/InterfacePage.js:214
msgid "Certificate:"
msgstr "Сертыфікат:"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/InterfacePage.js:232
msgid "WebUI Language Changed"
msgstr "Мова WebUI зменена"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/InterfacePage.js:234
msgid "Do you want to refresh the page now to use the new language?"
msgstr "Жадаеце перазапусціць старонку цяпер каб выкарыстоўваць новую мову?"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/InterfacePage.js:294
msgid "Invalid Password"
msgstr "Няправільны пароль"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/InterfacePage.js:295
msgid "Your passwords don't match!"
msgstr "Ваш пароль не супадае!"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/InterfacePage.js:310
msgid "Your old password was incorrect!"
msgstr "Ваш стары пароль быў няправільны!"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/InterfacePage.js:319
msgid "Change Successful"
msgstr "Паспяховая змена"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/InterfacePage.js:320
msgid "Your password was successfully changed!"
msgstr "Ваш пароль быў паспяхова зменены!"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/QueuePage.js:215
#: ../gtk/transmission.ui:143 ../gtk/transmission.ui:412
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:52 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:52
msgid "Pause torrent"
msgstr "Прыпыніць торэнт"

#: deluge/ui/web/render/tab_status.html:26
msgid "Date Added:"
msgstr "Дата дададзена:"

#. Type: note
#. Description
#. Main menu entry.
#. :sl4:
#: ../templates:1001
msgid "Make this ChromeOS board bootable"
msgstr "Зрабіць гэтую плату ChromeOS загрузачнай"

#. Type: note
#. Description
#. Progress bar title.
#. :sl4:
#: ../templates:2001
msgid "Making this ChromeOS board bootable"
msgstr "Гэтая плата ChromeOS робіцца загрузачнай"

#. Translators: please don't translate "Devhelp" (it's marked as
#. * translatable for transliteration only).
#.
#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in:6 data/org.gnome.Devhelp.desktop.in:3
#: src/dh-app.c:154 src/dh-app.c:499
msgid "Devhelp"
msgstr "Devhelp"

#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.Devhelp.desktop.in:4
#: src/dh-app.c:156
msgid "A developer tool for browsing and searching API documentation"
msgstr ""
"Прылада для распрацоўшчыкаў, прызначаная для агляду і пошуку дакументацыі да "
"праграмных інтэрфейсаў"

#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Devhelp is a developer tool for browsing and searching API documentation. It "
"provides an easy way to navigate through libraries and to search by "
"function, struct, or macro."
msgstr ""
"Devhelp гэта прылада для распрацоўшчыкаў, прызначаная для агляду і пошуку "
"дакументацыі да праграмных інтэрфейсаў. З яго дапамогай можна лёгка аглядаць "
"бібліятэкі, шукаць функцыі, структуры і макраазначэнні."

#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in:14
msgid ""
"The documentation must be installed locally, so an internet connection is "
"not needed to use Devhelp."
msgstr ""
"Дакументацыя мусіць быць усталявана на гэтым камп'ютары, такім чынам вы "
"можаце карыстацца Devhelp па-за сеткай."

#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in:18
msgid ""
"Devhelp works natively with GTK-Doc, so the GTK+ and GNOME libraries are "
"well supported. But other development platforms can be supported as well, as "
"long as the API documentation is available in HTML and a *.devhelp2 index "
"file is generated."
msgstr ""
"Devhelp натуральна прачуе з GTK-Doc, таму бібліятэкі GTK+ і GNOME добра "
"падтрымліваюцца. Іншыя платформы распрацоўкі таксама падтрымліваюцца, калі "
"іх дакументацыя даступна ў фармаце HTML і да яе згенераваны файл індэксаў *."
"devhelp2."

#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in:24
msgid ""
"Devhelp integrates with other applications such as Glade, Builder or Anjuta, "
"and plugins are available for different text editors (gedit, Vim, Emacs, "
"Geany, …)."
msgstr ""
"Devhelp інтэгруецца з Glade, Builder ці Anjuta, таксама ёсць плугіны для "
"розных тэкставых рэдактараў (gedit, Vim, Emacs, Geany і інш.)."

#: data/org.gnome.Devhelp.desktop.in:5
msgid "API Documentation Browser"
msgstr "Аглядальнік дакументацыі да праграмных інтэрфейсаў"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Devhelp.desktop.in:7
msgid "documentation;information;manual;developer;api;"
msgstr ""
"дакументацыя;інфармацыя;звесткі;даведнік;падручнік;распрацоўшчык;праграміст;"
"api;"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Devhelp.desktop.in:12
#: plugins/gedit-plugin/devhelp.plugin.desktop.in:10
msgid "org.gnome.Devhelp"
msgstr "org.gnome.Devhelp"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:16
msgid "Main window maximized state"
msgstr "Стан максімалізацыі галоўнага акна"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:17
msgid "Whether the main window should start maximized."
msgstr "Ці трэба адкрываць галоўнае акно максімалізаваным."

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:21
msgid "Width of the main window"
msgstr "Шырыня галоўнага акна"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:22 data/org.gnome.Weather.gschema.xml:14
msgid "The width of the main window."
msgstr "Шырыня галоўнага акна."

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:26
msgid "Height of main window"
msgstr "Вышыня галоўнага акна"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:27 data/org.gnome.Weather.gschema.xml:18
msgid "The height of the main window."
msgstr "Вышыня галоўнага акна."

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:33
msgid "Width of the index and search pane"
msgstr "Шырыня паліцы зместу і пошуку"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:34
msgid "The width of the index and search pane."
msgstr "Шырыня паліцы зместу і пошуку."

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:43
msgid "Width of the assistant window"
msgstr "Шырыня дапаможнага акна"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:44
msgid "The width of the assistant window."
msgstr "Шырыня дапаможнага акна."

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:48
msgid "Height of assistant window"
msgstr "Вышыня дапаможнага акна"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:49
msgid "The height of the assistant window."
msgstr "Вышыня дапаможнага акна."

#: data/org.gnome.libdevhelp.gschema.xml.in:9
msgid "Books disabled"
msgstr "Выключаныя кнігі"

#: data/org.gnome.libdevhelp.gschema.xml.in:10
msgid "List of books disabled by the user."
msgstr "Спіс кніг, выключаных карыстальнікам."

#: data/org.gnome.libdevhelp.gschema.xml.in:14
msgid "Group books by language"
msgstr "Групаваць кнігі па мове"

#: data/org.gnome.libdevhelp.gschema.xml.in:15
msgid ""
"Whether books should be grouped by programming language in the user "
"interface."
msgstr "Ці трэба групаваць кнігі па мове праграмавання ў інтэрфейсе праграмы."

#: data/org.gnome.libdevhelp.gschema.xml.in:22
msgid "Use the system default fonts."
msgstr "Ужыць прадвызначаныя сістэмныя шрыфты."

#: data/org.gnome.libdevhelp.gschema.xml.in:31
msgid "Font for fixed width text"
msgstr "Роўнашырокі шрыфт"

#: data/org.gnome.libdevhelp.gschema.xml.in:32
msgid "Font for text with fixed width, such as code examples."
msgstr ""
"Роўнашырокі шрыфт з літарамі аднаго памеру, напрыклад, для ўзораў коду."

#: devhelp/dh-assistant-view.c:400
msgid "Book:"
msgstr "Кніга:"

#: devhelp/dh-book.c:313
#, c-format
msgid "Language: %s"
msgstr "Мова: %s"

#: devhelp/dh-book.c:314
msgid "Language: Undefined"
msgstr "Мова: невядома"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: devhelp/dh-link.c:572
msgid "Struct"
msgstr "Структура"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: devhelp/dh-link.c:584
msgid "Enum"
msgstr "Пералік"

#: devhelp/dh-web-view.c:652 src/manuals-tab.c:759
msgid "Empty Page"
msgstr "Пустая старонка"

#: plugins/gedit-plugin/devhelp.plugin.desktop.in:6
msgid "Devhelp support"
msgstr "Падтрымка Devhelp"

#: plugins/gedit-plugin/devhelp.py:42
msgid "Show API Documentation"
msgstr "Паказаць дакументацыю API"

#: src/dh-app.c:160
msgid "Devhelp Website"
msgstr "Сеціўная пляцоўка Devhelp"

#: src/dh-app.c:403
msgid "Opens a new Devhelp window"
msgstr "Адкрыць новае акно Devhelp"

#: src/dh-app.c:408
msgid "Search for a keyword"
msgstr "Адшукаць ключавое слова"

#: src/dh-app.c:409 src/dh-app.c:414
msgid "KEYWORD"
msgstr "КЛЮЧАВОЕ_СЛОВА"

#: src/dh-app.c:413
msgid "Search and display any hit in the assistant window"
msgstr "Адшукаць і паказаць знойдзенае ў дапаможным акне"

#: src/dh-app.c:418
msgid "Display the version and exit"
msgstr "Паказаць нумар версіі праграмы і выйсці"

#: src/dh-app.c:423
msgid "Quit any running Devhelp"
msgstr "Выйсці з Devhelp"

#. Please don't translate "Devhelp"
#: src/dh-assistant.ui:8
msgid "Devhelp — Assistant"
msgstr "Devhelp: Памочнік"

#: src/dh-preferences.ui:62
msgid "_Group by language"
msgstr "_Групаваць па мове"

#: src/dh-preferences.ui:104
msgid "Book Shelf"
msgstr "Кніжная паліца"

#: src/dh-preferences.ui:149
msgid "_Variable width: "
msgstr "Шрыфт _зменнай шырыні: "

#: src/dh-window.ui:7 src/dh-window.ui:45
msgid "_Side Panel"
msgstr "_Бакавая панэль"

#. #-#-#-#-#  ristretto_0.14.0-1_be.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. Icon-name
#: src/dh-window.ui:31 src/dh-window.ui:69 data/fullscreen-toolbar.ui:115
#: src/eom-window.c:3850 ../src/mail/e-mail-reader.c:2795
#: src/terminal-menubar.ui.in:111 ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:7
#: src/terminal-window.c:1969 src/main_window.c:470 src/main_window.c:757
#: terminal/terminal-window.c:647
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Звычайны памер"

#: src/dh-window.ui:89
msgid "_About Devhelp"
msgstr "_Аб Devhelp"

#: src/help-overlay.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus global search"
msgstr "Перанесці фокус на глабальны пошук"

#: src/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current page"
msgstr "Шукаць на бягучай старонцы"

#: src/help-overlay.ui:33 ui/gtk/help-overlay.ui:206
#: src/ui/math-shortcuts.ui:15 data/help-overlay.ui:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new window"
msgstr "Адкрыць новае акно"

#: src/help-overlay.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new tab"
msgstr "Адкрыць новую картку"

#: src/help-overlay.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle side panel visibility"
msgstr "Пераключыць бачнасць бакавой паліцы"

#: src/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "Наперад"

#: src/help-overlay.ui:75 data/help-overlay.ui:47 ui/gtk/help-overlay.ui:213
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current window"
msgstr "Закрыць бягучае акно"

#: src/help-overlay.ui:90 data/help-overlay.ui:111 src/help-overlay.ui:59
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom"
msgstr "Маштабаванне"

#. if (!quiet)
#: ../app/app_procs.c:431
#, c-format
msgid "%s --> %s\n"
msgstr "%s --> %s\n"

#. &export_file_name
#: ../app/app_procs.c:688 ../app/app_procs.c:715
msgid "Export loaded file and exit"
msgstr "Экспартаваць загружаны файл і выйсьці"

#: ../app/app_procs.c:688 ../app/app_procs.c:715 ../app/diaconv.c:94
msgid "OUTPUT"
msgstr "ВЫВАД"

#: ../app/app_procs.c:697 ../app/app_procs.c:725
msgid "Don't show the splash screen"
msgstr "Не адлюстроўваць застаўку"

#: ../app/app_procs.c:703 ../app/app_procs.c:731
msgid "Display credits list and exit"
msgstr "Адлюстраваць сьпіс падзякаў і выйсьці"

#: ../app/app_procs.c:707 ../app/app_procs.c:735
msgid "Display version and exit"
msgstr "Адлюстраваць вэрсыю й выйсьці"

#: ../app/app_procs.c:736 ../app/diaconv.c:95
msgid "Show this help message"
msgstr "Адлюстроўвае гэтае паведамленьне даведкі"

#: ../app/app_procs.c:796
msgid "Can't connect to session manager!\n"
msgstr "Немагчыма далучыцца да кіраўніка сэансаў!\n"

#. TRANSLATOR: 2nd and 3rd %s are time and date respectively.
#: ../app/app_procs.c:836
#, c-format
msgid "Dia version %s, compiled %s %s\n"
msgstr "Дыя вэрсыі %s, скампілявана %s %s\n"

#: ../app/app_procs.c:838
#, c-format
msgid "Dia version %s\n"
msgstr "Дыя вэрсыі %s\n"

#: ../app/app_procs.c:997
msgid "Quit Dia"
msgstr "Выйсьці з Дыя"

#: ../app/app_procs.c:1142 ../app/diaconv.c:121
msgid "[OPTION...] [FILE...]"
msgstr "[ВЫБАР...] [ФАЙЛ...]"

#: ../app/app_procs.c:1145 ../app/diaconv.c:128
#, c-format
msgid ""
"Error on option %s: %s.\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"Памылка ў выбары %s: %s.\n"
"Выканайце '%s --help' каб убачыць поўны сьпіс даступных выбараў каманднага "
"радка.\n"

#: iconv/iconv_prog.c:82 ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:30
#: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:28 pluma/pluma.c:124
msgid "[FILE...]"
msgstr "[ФАЙЛ...]"

#: ../app/autosave.c:91
msgid "Recovering autosaved diagrams"
msgstr "Аднаўленьне аўтазахаваных дыяграмаў"

#: ../app/autosave.c:99
msgid ""
"Autosaved files exist.\n"
"Please select those you wish to recover."
msgstr ""
"Існуюць аўтазахаваныя файлы.\n"
"Калі ласка, выбярыце той які жадаеце аднавіць."

#: ../app/commands.c:134
#, c-format
msgid "Diagram%d.dia"
msgstr "Дыяграма-%d.dia"

#: ../app/commands.c:207
msgid "No existing object to paste.\n"
msgstr "Няма аб'екта каб уставіць.\n"

#: ../app/commands.c:538 ../app/commands.c:576
msgid "Could not find help directory"
msgstr "Немагчыма адшукаць каталёг даведкі"

#: ../app/commands.c:545
#, c-format
msgid ""
"Could not open help directory:\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма адкрыць каталёг даведкі:\n"
"%s"

#: ../app/commands.c:612
msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE"
msgstr ""
"Belarusian Language Linux Team\n"
"Пляцоўка: http://www.mova.linux.by\n"
"Э.скрыня:  i18n@mova.org"

#: ../app/defaults.c:43 ../app/defaults.c:146
msgid "Object defaults"
msgstr "Дапомнасьці аб'екта"

#: ../app/defaults.c:61
msgid "This object has no defaults."
msgstr "Гэты аб'ект ня мае дапомнасьцяў."

#: ../app/defaults.c:111
msgid "Defaults: "
msgstr "Дапомнасьці: "

#: ../app/dia-props.c:85
msgid "Diagram Properties"
msgstr "Уласьцівасьці дыяграмы"

#: ../app/dia-props.c:220 ../app/preferences.c:109
#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:127
msgid "Grid Lines"
msgstr "Лініі сеткі"

#: ../app/dia_embedd.c:352
msgid "Could not initialize Bonobo!"
msgstr "Немагчыма ініцыялізаваць Bonobo!"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:220
msgid "X position"
msgstr "пазыцыя па Х"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:228
msgid "Y position"
msgstr "пазыцыя па Y"

#: ../app/diaconv.c:92
msgid "eps,png,wmf,cgm,dxf,fig"
msgstr "eps,png,wmf,cgm,dxf,fig"

#: ../app/diaconv.c:96
msgid "Quiet operation"
msgstr "Апэрацыя выхаду"

#: ../app/diaconv.c:149
#, c-format
msgid ""
"Error: No arguments found.\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"Памылка: Адсутнічаюць аргумэнты.\n"
"Выканайце '%s --help' каб убачыць поўны сьпіс даступных выбараў каманднага "
"радка.\n"

#: ../app/diaconv.c:174
#, c-format
msgid "%s error: no input file."
msgstr "%s памылка: няма ўваходнага файла."

#: ../app/diagram_tree_menu.c:46
msgid "/_Sort objects"
msgstr "/_Сартаваць аб'екты"

#: ../app/diagram_tree_menu.c:47
msgid "/Sort objects/by _name"
msgstr "/Сартаваць аб'екты/па _назвах"

#: ../app/diagram_tree_menu.c:49
msgid "/Sort objects/by _type"
msgstr "/Сартаваць аб'екты/па _тыпах"

#: ../app/diagram_tree_menu.c:51
msgid "/Sort objects/as _inserted"
msgstr "/Сартаваць аб'екты/як _устаўленае"

#: ../app/diagram_tree_menu.c:54
msgid "/Sort objects/All by name"
msgstr "/Сартаваць аб'екты/Усё па назвах"

#: ../app/diagram_tree_menu.c:56
msgid "/Sort objects/All by type"
msgstr "/Сартаваць аб'екты/Усё па тыпах"

#: ../app/diagram_tree_menu.c:58
msgid "/Sort objects/All as inserted"
msgstr "/Сартаваць аб'екты/Усё як устаўленае"

#: ../app/diagram_tree_menu.c:60
msgid "/Sort objects/_Default"
msgstr "/Сартаваць аб'екты/_Дапомна"

#: ../app/diagram_tree_menu.c:61
msgid "/Sort objects/Default/by _name"
msgstr "/Сартаваць аб'екты/Дапомна/па _назвах"

#: ../app/diagram_tree_menu.c:63
msgid "/Sort objects/Default/by _type"
msgstr "/Сартаваць аб'екты/Дапомна/па _тыпах"

#: ../app/diagram_tree_menu.c:65
msgid "/Sort objects/Default/as _inserted"
msgstr "/Сартаваць аб'екты/Дапомна/як _устаўленае"

#: ../app/diagram_tree_menu.c:67
msgid "/Sort _diagrams"
msgstr "/Сартаваць _дыяграмы"

#: ../app/diagram_tree_menu.c:68
msgid "/Sort _diagrams/by _name"
msgstr "/Сартаваць _дыяграмы/па _назвах"

#: ../app/diagram_tree_menu.c:70
msgid "/Sort _diagrams/as _inserted"
msgstr "/Сартаваць дыяграмы/як _устаўленае"

#: ../app/diagram_tree_menu.c:72
msgid "/Sort diagrams/_Default"
msgstr "/Сартаваць дыяграмы/_Дапомна"

#: ../app/diagram_tree_menu.c:73
msgid "/Sort diagrams/Default/by _name"
msgstr "/Сартаваць дыяграмы/Дапомна/па _назвах"

#: ../app/diagram_tree_menu.c:75
msgid "/Sort diagrams/Default/as _inserted"
msgstr "/Сартаваць дыяграмы/Дапомна/як _устаўленае"

#: ../app/diagram_tree_menu.c:83 ../app/diagram_tree_menu.c:94
msgid "/_Locate"
msgstr "/Разь_мешчаньне"

#: ../app/diagram_tree_menu.c:84
msgid "/_Properties"
msgstr "/_Уласьцівасьці"

#: ../app/diagram_tree_menu.c:85
msgid "/_Hide this type"
msgstr "/_Схаваць гэты тып"

#: ../app/diagram_tree_window.c:80 ../app/preferences.c:110
msgid "Diagram Tree"
msgstr "Дрэва дыяграмы"

#: ../app/diapagelayout.c:275
msgid "Fit to:"
msgstr "Запаўненьне:"

#: ../app/diapagelayout.c:698
#, c-format
msgid "%0.3gcm x %0.3gcm"
msgstr "%0.3gcm x %0.3gcm"

#: ../app/disp_callbacks.c:84 ../app/properties.c:152
msgid ""
"This object doesn't support Undo/Redo.\n"
"Undo information erased."
msgstr ""
"Гэты аб'ект не падтрымлівае Адкат/Вяртаньне.\n"
"Зьвесткі адкату сьцёртыя."

#: ../app/display.c:94
msgid "Diagram modified!"
msgstr "Дыяграма зьменена!"

#: ../app/display.c:1139
#, c-format
msgid ""
"The diagram '%s'\n"
"has not been saved. Save changes now?"
msgstr ""
"Дыяграма '%s'\n"
"не была захавана. Захаваць зьмены зараз?"

#: ../app/display.c:1141
msgid "Close Diagram"
msgstr "Закрыць дыяграму"

#: ../app/export_png.c:144
msgid "Could not create PNG write structure"
msgstr "Немагчыма стварыць структуру запісу PNG"

#. Create a dialog
#: ../app/export_png.c:301
msgid "PNG Export Options"
msgstr "Выбары экспартаваньня ў PNG"

#: ../app/export_png.c:307
msgid "Image width:"
msgstr "Шырыня відарыса:"

#: ../app/export_png.c:310
msgid "Image height:"
msgstr "Вышыня відарыса:"

#: ../app/filedlg.c:214
msgid "Open Diagram"
msgstr "Адкрыць дыяграму"

#: ../app/filedlg.c:243
msgid "Open Options"
msgstr "Выбары адкрыцьця"

#: ../app/filedlg.c:251 ../app/filedlg.c:632
msgid "Determine file type:"
msgstr "Выбырыце тып файла:"

#: ../app/filedlg.c:317 ../app/filedlg.c:559 ../app/paginate_psprint.c:421
msgid "File already exists"
msgstr "Файл ужо існуе"

#: ../app/filedlg.c:319 ../app/filedlg.c:561 ../app/paginate_psprint.c:413
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Файл '%s' ужо існуе.\n"
"Вы жадаеце перазапісаць яго?"

#: ../app/filedlg.c:369
msgid "Save Diagram"
msgstr "Захаваць дыяграму"

#. Need better way to make it a reasonable size.  Isn't there some
#. standard look for them (or is that just Gnome?)
#: ../app/filedlg.c:381
msgid "Compress diagram files"
msgstr "Сьціскаць файлы дыяграмаў"

#: ../app/filedlg.c:607
msgid "Export Diagram"
msgstr "Экспартаваць дыяграму"

#: ../app/filedlg.c:624
msgid "Export Options"
msgstr "Выбары экспартаваньня"

#: ../app/interface.c:69
msgid "Scroll around the diagram"
msgstr "Пракручвае дыяграму"

#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_be.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#
#. Ellipse shape tool (X radius and Y radius may differ)
#: ../app/interface.c:87 ../app/menus.c:191 ../src/object/sp-ellipse.cpp:428
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:571
#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:206 ../share/extensions/frame.inx:7
#: ../shapes.h:277 ../shapes.h:278
msgid "Ellipse"
msgstr "Эліпс"

#: ../app/interface.c:117 ../app/menus.c:197
msgid "Zigzagline"
msgstr "Зыгзаг"

#: ../app/interface.c:123 ../app/menus.c:198
msgid "Polyline"
msgstr "Ломаная"

#: ../app/interface.c:1260
msgid "Diagram Editor"
msgstr "Рэдактар дыяграмы"

#: ../app/layer_dialog.c:1002 ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:51
msgid "Layer name:"
msgstr "Назва слоя:"

#: ../app/load_save.c:268
msgid ""
"Error loading diagram.\n"
"Linked object not found in document."
msgstr ""
"Памылка загрузкі дыяграмы.\n"
"Злучаны аб'ект адсутнічае ў дакумэньце."

#: ../app/load_save.c:366 ../plug-ins/dxf/dxf-import.c:1306
#: ../plug-ins/wpg/wpg.c:1175 ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1258
#: ../plug-ins/xslt/xslt.c:85
#, c-format
msgid "Couldn't open: '%s' for reading.\n"
msgstr "Немагчыма адкрыць: '%s' для чытаньня.\n"

#: ../app/load_save.c:384 ../app/load_save.c:390
#, c-format
msgid ""
"Error loading diagram %s.\n"
"Unknown file type."
msgstr ""
"Памылка чытаньня дыяграмы %s.\n"
"Невядомы тып файла."

#: ../app/load_save.c:398
#, c-format
msgid ""
"Error loading diagram %s.\n"
"Not a Dia file."
msgstr ""
"Памылка чытаньня дыяграмы %s.\n"
"Гэта не файл Дыя."

#: ../app/menus.c:100
msgid "Cut Text"
msgstr "Выразаць тэкст"

#: ../app/menus.c:101
msgid "Paste _Text"
msgstr "Уставіць тэкст"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:10
#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:170
#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:121
#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:123
msgid "200"
msgstr "200"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:12
#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:168
msgid "50"
msgstr "50"

#. "display_toggle_entries" items go here
#: ../app/menus.c:126
msgid "New _View"
msgstr "Новае _акно"

#: ../app/menus.c:132
msgid "_Objects"
msgstr "_Аб'екты"

#: ../app/menus.c:133
msgid "Send to _Back"
msgstr "Даслаць _долу"

#: ../app/menus.c:134
msgid "Bring to _Front"
msgstr "Даслаць у_гору"

#: ../app/menus.c:135
msgid "Send Backwards"
msgstr "Апусьціць ніжэй"

#: ../app/menus.c:136
msgid "Bring Forwards"
msgstr "Падняць вышэй"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. deliberately not using Ctrl+U for Ungroup
#: ../app/menus.c:140 ../src/ui/contextmenu.cpp:288 ../share/ui/menus.ui:802
msgid "_Ungroup"
msgstr "_Разгрупаваць"

#
#: ../app/menus.c:143
msgid "_Unparent"
msgstr "_Разгрупаваць"

#
#: ../app/menus.c:155
msgid "Spread Out Horizontally"
msgstr "Раўнаньне па _гарызанталі"

#
#: ../app/menus.c:156
msgid "Spread Out Vertically"
msgstr "Раўнаньне па _вэртыкалі"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:47
msgid "Stacked"
msgstr "Сціснутая"

#
#: ../app/menus.c:169
msgid "Same Type"
msgstr "Таго ж тыпу"

#
#. display_select_radio_entries go here
#: ../app/menus.c:173
msgid "Select By"
msgstr "_Вылучэньне"

#. we must have all actions registered to avoid configuration specific ui-files and crashing in GTK+,
#. * see: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=396161
#.
#: ../app/menus.c:213 ../app/menus.c:218
msgid "_AntiAliased"
msgstr "З_гладзіць"

#: ../app/menus.c:220
msgid "Show _Grid"
msgstr "Паказываць _сетку"

#: ../app/menus.c:221
msgid "_Snap To Grid"
msgstr "_Раўнаць па сетцы"

#
#: ../app/menus.c:222
msgid "Snap To _Objects"
msgstr "_Трымацца сеткі"

#: ../app/menus.c:223
msgid "Show _Rulers"
msgstr "Паказаць _лінаркі"

#: ../app/menus.c:224
msgid "Show _Connection Points"
msgstr "Паказаць пункты _далучэньня"

#. Accessible name for the inverse button
#: src/buttons-advanced.ui:791 src/buttons-programming.ui:2594
msgid "Inverse"
msgstr "Адваротны лік"

#: ../app/menus.c:278
msgid "NULL tooldata in tool_menu_select"
msgstr "NULL даньні інструмэнта ў tool_menu_select"

#: ../app/modify_tool.c:344
msgid "Couldn't get GTK settings"
msgstr "Немагчыма атрымаць усталёўкі GTK"

#: ../app/paginate_psprint.c:271
msgid "Select Printer"
msgstr "Выбярыце друкарку"

#: ../app/config/gimpconfig-file.c:67 ../app/core/gimpbrushgenerated-save.c:60
#: ../app/core/gimpcurve-save.c:52 ../app/core/gimpgradient-save.c:50
#: ../app/core/gimpgradient-save.c:144 ../app/core/gimppalette-save.c:57
#: ../app/gui/themes.c:243 ../app/tools/gimpcurvestool.c:653
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:723 ../app/vectors/gimpvectors-export.c:81
#: ../app/xcf/xcf.c:423
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Немагчыма адкрыць «%s» на запіс: %s"

#: ../app/plugin-manager.c:200 ../share/virtaal/virtaal.ui.h:57
msgid "Plug-ins"
msgstr "Дадаткі"

#: ../app/plugin-manager.c:277
msgid "Load at Startup"
msgstr "Загружаюцца падчас запуску"

#: ../app/preferences.c:107
msgid "Diagram Defaults"
msgstr "Дапомнасьці дыяграмы"

#: ../app/preferences.c:108
msgid "View Defaults"
msgstr "Адлюстраваньне дапомнасьцяў"

#: ../app/preferences.c:126
msgid "Number of undo levels:"
msgstr "Колькасьць крокаў адкату:"

#: ../app/preferences.c:128
msgid "Recent documents list size:"
msgstr "Памер сьпісу ранейшых файлаў:"

#: ../app/preferences.c:134
msgid "New diagram:"
msgstr "Новая дыяграма:"

#: ../app/preferences.c:137
msgid "Paper type:"
msgstr "Тып паперы:"

#: ../plugins/ipconsole/ipconsole_prefs.ui:99
msgid "Background Color:"
msgstr "Колер фону:"

#: ../app/preferences.c:143
msgid "New window:"
msgstr "Новае акно:"

#: ../app/preferences.c:146
msgid "Magnify:"
msgstr "Павялічэньне:"

#: ../app/preferences.c:149
msgid "Connection Points:"
msgstr "Пункты далучэньня:"

#: ../app/preferences.c:153
msgid "Page breaks:"
msgstr "Межы старонкі:"

#: ../app/preferences.c:163
msgid "X Size:"
msgstr "Памер па Х:"

#: ../app/preferences.c:164
msgid "Y Size:"
msgstr "Памер па Y:"

#: ../app/preferences.c:184
msgid "Diagram tree window:"
msgstr "Акно дрэва дыяграмы:"

#: ../app/properties.c:55
msgid "Object properties"
msgstr "Уласьцівасьці аб'екта"

#: ../app/properties.c:80
msgid "This object has no properties."
msgstr "Гэты аб'ект ня мае ўласьцівасьцяў."

#: ../app/properties.c:217
msgid "Properties: "
msgstr "Уласьцівасьці:"

#: ../app/properties.c:221
msgid "Object properties:"
msgstr "Уласьцівасьці аб'екта:"

#: ../app/sheets.c:156
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"System sheet"
msgstr ""
"%s\n"
"Сыстэмная табліца"

#: ../app/sheets.c:158
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"User sheet"
msgstr ""
"%s\n"
"Табліца карыстальніка"

#: ../app/sheets.c:381
#, c-format
msgid "Widget not found: %s"
msgstr "Віджэт адсутнічае: %s"

#: ../app/sheets.c:456
msgid "SVG Shape"
msgstr "SVG Форма"

#: ../app/sheets_dialog.c:84
msgid "Sheets and Objects"
msgstr "Табліцы й аб'екты"

#: ../app/sheets_dialog.c:110 ../app/sheets_dialog_callbacks.c:178
msgid "<- Copy"
msgstr "<- Капіяваць"

#: ../app/sheets_dialog.c:120 ../app/sheets_dialog_callbacks.c:180
msgid "<- Copy All"
msgstr "<- Капіяваць усё"

#: ../app/sheets_dialog.c:127 ../app/sheets_dialog_callbacks.c:182
msgid "<- Move"
msgstr "<- Перанесьці"

#: ../app/sheets_dialog.c:137 ../app/sheets_dialog_callbacks.c:184
msgid "<- Move All"
msgstr "<- Перанесьці ўсё"

#: ../app/sheets_dialog.c:387
msgid "SVG Shape:"
msgstr "SVG форма:"

#: ../app/sheets_dialog.c:414 ../app/sheets_dialog.c:477
msgid "description:"
msgstr "Апісаньне:"

#: ../app/sheets_dialog.c:426
msgid "Sheet name:"
msgstr "Назва табліцы:"

#: ../app/sheets_dialog.c:569
msgid "Edit Attributes"
msgstr "Рэдагаваць атрыбуты"

#: ../app/sheets_dialog.c:657
msgid "Sheet"
msgstr "Табліца"

#: ../app/sheets_dialog.c:837
msgid "Sheet:"
msgstr "Табліца:"

#: ../app/sheets_dialog.c:921
msgid "Select SVG Shape File"
msgstr "Выбярыце файл з SVG формай"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:165
msgid "Copy ->"
msgstr "Капіяваць ->"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:167
msgid "Copy All ->"
msgstr "Капіяваць усё ->"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:169
msgid "Move ->"
msgstr "Перанесьці ->"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:171
msgid "Move All ->"
msgstr "Перанесьці ўсё ->"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:304
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Shape"
msgstr ""
"%s\n"
"Форма"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:307
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Object"
msgstr ""
"%s\n"
"Аб'ект"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:310
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Unassigned type"
msgstr ""
"%s\n"
"Непрызначаны тып"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:801
#, c-format
msgid "Filename must end with '%s': '%s'"
msgstr "Назва файла мусіць сканчацца на '%s': '%s'"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:809
#, c-format
msgid "Error examining %s: %s"
msgstr "Памылка праверкі %s: %s"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:830
#, c-format
msgid "Could not interpret shape file: '%s'"
msgstr "Немагчыма распазнаць файл формы: `%s'"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:900
msgid "Sheet must have a Name"
msgstr "Табліца мусіць мець назву"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1597 ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1604
#, c-format
msgid "Couldn't open '%s': %s"
msgstr "Немагчыма адкрыць '%s': %s"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1656
#, c-format
msgid "Couldn't open: '%s' for writing"
msgstr "Немагчыма адкрыць: '%s' для запісу "

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1666
msgid "a user"
msgstr "карыстальнік"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1679 gedit/gedit-print-job.c:535
#: src/editor-print-operation.c:184 pluma/pluma-print-job.c:557
#: ogg123/status.c:234
#, c-format, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Файл: %s"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1682
#, c-format
msgid "Date: %s"
msgstr "Дата: %s"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1686
#, c-format
msgid "For: %s"
msgstr "Для: %s"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1703
msgid "add shapes here"
msgstr "дадайце формы сюды"

#: ../app/splash.c:56 src/extension.js:1628 src/extension.js:1678
msgid "Loading ..."
msgstr "Загрузка ..."

#: ../app/splash.c:74
#, c-format
msgid "Dia v %s"
msgstr "Дыя вэрсыі %s"

#: ../lib/arrows.c:45
msgid "Hollow Triangle"
msgstr "Парожні трохкутнік"

#: ../lib/arrows.c:46
msgid "Filled Triangle"
msgstr "Запоўнены трохкутнік"

#: ../lib/arrows.c:47
msgid "Unfilled Triangle"
msgstr "Незапоўнены трохкутнік"

#: ../lib/arrows.c:53
msgid "Filled Ellipse"
msgstr "Запоўнены эліпс"

#: ../lib/arrows.c:54
msgid "Hollow Ellipse"
msgstr "Парожні эліпс"

#: ../lib/arrows.c:55
msgid "Filled Dot"
msgstr "Запоўнены круг"

#: ../lib/arrows.c:57
msgid "Blanked Dot"
msgstr "Пусты круг"

#: ../lib/arrows.c:63
msgid "Slashed"
msgstr "Заштрыхаваны"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_be.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the round button
#: lib/function-manager.vala:59 src/math-buttons.c:976
msgid "Round"
msgstr "Акругленне"

#: ../lib/create.c:50 ../lib/create.c:100 ../lib/create.c:127
#: ../lib/create.c:161 ../lib/create.c:197 ../lib/create.c:224
#: ../lib/create.c:260 ../lib/create.c:295 ../lib/create.c:335
#: ../plug-ins/svg/svg-import.c:204 ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:140
msgid "Can't find standard object"
msgstr "Стандартны аб'ект не адшуканы"

#: ../lib/dia_xml.c:565
msgid "Taking point value of non-point node."
msgstr "Узяць значэньне пункту бязкропкавага вузла."

#: ../lib/dia_xml.c:576
#, c-format
msgid "Incorrect x Point value \"%s\" %f; discarding it."
msgstr "Памылковае значэньне пункту x \"%s\" %f; адкідаем яго."

#: ../lib/dia_xml.c:583
msgid "Error parsing point."
msgstr "Памылка апрацоўкі пункта."

#. don't bother with useless warnings (see above)
#: ../lib/dia_xml.c:591
#, c-format
msgid "Incorrect y Point value \"%s\" %f; discarding it."
msgstr "Памылковае значэньне пункта y \"%s\" %f; адкідаем яго."

#: ../lib/diaarrowchooser.c:322
msgid "Arrow Properties"
msgstr "Уласьцівасьці стрэлкі"

#: ../lib/diagtkfontsel.c:327 ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:81
#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet-theme-properties.ui:421
#: ../gtk/gtkfontsel.c:349 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2338 ../settings_theme_dialog.ui.h:10
#: panel/panel-preferences-dialog.glade:808
#: plugins/separator/separator-dialog.glade:119
msgid "_Style:"
msgstr "_Стыль:"

#: ../lib/dialibartrenderer.c:295
msgid "gdk_renderer: Unsupported fill mode specified!\n"
msgstr "gdk_renderer: Пазначаны рэжым запаўненьня які не падтрымліваецца!\n"

#: ../lib/dialinechooser.c:297
msgid "Line Style Properties"
msgstr "Уласьцівасьці стылю рысы"

#: ../lib/font.c:102
#, c-format
msgid "Can't load font %s.\n"
msgstr "Немагчыма загрузіць шрыфт %s.\n"

#: ../lib/plug-ins.c:233
#, c-format
msgid ""
"Could not load plugin '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма загрузіць дадатак '%s'\n"
"%s"

#: ../lib/plug-ins.c:256 ../lib/plug-ins.c:264
msgid "dia_plugin_init() call failed"
msgstr "збой выкліку dia_plugin_init()"

#: ../lib/plug-ins.c:283
#, c-format
msgid "%s Plugin could not be unloaded"
msgstr "%s Дадатак ня можа быць выгружаны"

#: ../lib/plug-ins.c:371
#, c-format
msgid ""
"Could not open `%s'\n"
"`%s'"
msgstr ""
"Немагчыма адкрыць `%s'\n"
"`%s'"

#: ../lib/properties.c:73 ../lib/properties.h:487 ../lib/properties.h:490
#: ../objects/chronogram/chronoline.c:179 ../objects/chronogram/chronoref.c:158
msgid "Line color"
msgstr "Колер рысы"

#: ../lib/properties.c:74 ../lib/properties.h:493 ../lib/properties.h:496
msgid "Line style"
msgstr "Стыль рысы"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:360
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:734
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:19
msgid "Fill color"
msgstr "Колер запаўнення"

#: ../lib/properties.c:76 ../lib/properties.h:506 ../lib/properties.h:509
msgid "Draw background"
msgstr "Рысаваць тло"

#: ../lib/properties.c:77 ../lib/properties.h:513
msgid "Start arrow"
msgstr "Пачатковая стрэлка"

#: ../lib/properties.c:78 ../lib/properties.h:516
msgid "End arrow"
msgstr "Канчатковая стрэлка"

#: ../lib/widgets.c:445
#, c-format
msgid "Couldn't find font family for %s\n"
msgstr "Немагчыма адшукаць сямейства шрыфта для %s\n"

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613
msgid "Dashed"
msgstr "Пункцірны"

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612
msgid "Dotted"
msgstr "Кропачная"

#
#: ../objects/AADL/aadlbox.c:349
msgid "Add Access Provider"
msgstr "_Захаваць"

#
#: ../objects/AADL/aadlbox.c:351
msgid "Add Access Requirer"
msgstr "_Захаваць"

#: ../objects/ER/attribute.c:161
msgid "Multivalue:"
msgstr "Шматзначнасьць:"

#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_be.po (gnome-disk-utility master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the attribute name and description
#: ../objects/ER/attribute.c:434 ../sheets/ER.sheet.in.h:1
#: ui/gcr-certificate-request-renderer.c:257 src/disks/gduatasmartdialog.c:1577
#: src/gpm-statistics.c:375 gtk/inspector/prop-list.ui:86
#: gtk/inspector/a11y.ui:164 src/gpm-statistics.c:121
#: templates/database/central_columns/main.twig:36
#: templates/database/central_columns/main.twig:240 src/importldif.c:592
msgid "Attribute"
msgstr "Атрыбут"

#: ../objects/ER/entity.c:137
msgid "Weak:"
msgstr "Тыдзень:"

#: ../objects/ER/participation.c:406 ../objects/FS/flow-ortho.c:639
#: ../objects/GRAFCET/vector.c:312 ../objects/SADT/arrow.c:457
#: ../objects/UML/association.c:769 ../objects/UML/component_feature.c:184
#: ../objects/UML/dependency.c:374 ../objects/UML/generalization.c:370
#: ../objects/UML/realizes.c:361 ../objects/UML/transition.c:161
#: ../objects/standard/zigzagline.c:348
msgid "Add segment"
msgstr "Дадаць сегмэнт"

#: ../objects/ER/relationship.c:142
msgid "Left Cardinality:"
msgstr "Левая магутнасьць:"

#: ../objects/ER/relationship.c:144
msgid "Right Cardinality:"
msgstr "Правая магутнасьць:"

#: ../objects/ER/relationship.c:148
msgid "Identifying:"
msgstr "Ідэнтыфікацыя:"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Noun/Material
#: ../objects/FS/flow-ortho.c:161 ../objects/FS/flow-ortho.c:637
#: ../objects/FS/flow.c:138 ../objects/FS/flow.c:581
#: ../objects/FS/function.c:1072 src/planner-resource-dialog.c:1102
#: src/planner-resource-view.c:632 src/planner-resource-view.c:646
#: src/planner-resource-view.c:1188 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5433
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5435
msgid "Material"
msgstr "Матэрыял"

#: ../objects/FS/function.c:142
msgid "Wish function"
msgstr "Шуканая функцыя"

#: ../objects/FS/function.c:144
msgid "User function"
msgstr "Функцыя карыстальніка"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Channel
#. Translators: Menu item Verb/Channel/Channel
#. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transport/Channel
#: ../objects/FS/function.c:678 ../objects/FS/function.c:680
#: ../objects/FS/function.c:720 ../app/actions/channels-commands.c:116
#: ../app/core/gimpchannel.c:270 ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:331
#: src/common/chanopt.c:130 src/common/text.c:1025 src/common/text.c:1029
#: src/common/text.c:1498 src/fe-gtk/chanlist.c:777 src/fe-gtk/ignoregui.c:159
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1791
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50 curses/wicd-curses.py:463
#: gtk/gui.py:268 gtk/netentry.py:1038 gtk/netentry.py:1160
#: src/common/text.c:999 src/common/text.c:1003 src/common/text.c:1440
#: src/fe-gtk/chanlist.c:764 src/fe-gtk/ignoregui.c:174
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:896
#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:277
msgid "Channel"
msgstr "Канал"

#. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit
#. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit/Transmit
#: ../objects/FS/function.c:722 ../objects/FS/function.c:724
msgid "Transmit"
msgstr "Перадаваць"

#. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit/Conduct
#: ../objects/FS/function.c:726
msgid "Conduct"
msgstr "Суправаджаць"

#. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit/Convey
#: ../objects/FS/function.c:730
msgid "Convey"
msgstr "Пераўтвараць"

#. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Guide/Direct
#: ../objects/FS/function.c:738
msgid "Direct"
msgstr "Накірунак"

#. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Guide/Straighten
#: ../objects/FS/function.c:740
msgid "Straighten"
msgstr "Выпраўляць"

#. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Rotate/Spin
#: ../objects/FS/function.c:752
msgid "Spin"
msgstr "Круціць"

#. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Allow DOF
#. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Allow DOF/Allow DOF
#: ../objects/FS/function.c:754 ../objects/FS/function.c:756
msgid "Allow DOF"
msgstr "Дазваляць DOF"

#. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Allow DOF/Constrain
#: ../objects/FS/function.c:758
msgid "Constrain"
msgstr "Стрымліваць"

#. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Protect
#: ../objects/FS/function.c:772
msgid "Protect"
msgstr "Абараняць"

#. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Prevent
#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Prevent
#: ../objects/FS/function.c:774 ../objects/FS/function.c:964
msgid "Prevent"
msgstr "Папярэджваць"

#. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Inhibit
#: ../objects/FS/function.c:778
msgid "Inhibit"
msgstr "Перашкаджаць"

#. Translators: Menu item Verb/Support/Stabilize
#. Translators: Menu item Verb/Support/Stabilize/Stabilize
#: ../objects/FS/function.c:780 ../objects/FS/function.c:782
msgid "Stabilize"
msgstr "Стабілізаваць"

#. Translators: Menu item Verb/Support/Stabilize/Steady
#: ../objects/FS/function.c:784
msgid "Steady"
msgstr "Утаймоўваць"

#: ../queue-dialog/components/QueueDelegate.qml:73
msgid "Hold"
msgstr "Спыніць"

#. Translators: Menu item Verb/Support/Position/Orient
#: ../objects/FS/function.c:804
msgid "Orient"
msgstr "Арыентаваць"

#. Translators: Menu item Verb/Support/Position/Locate
#. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Locate
#: ../objects/FS/function.c:808 ../objects/FS/function.c:1050
msgid "Locate"
msgstr "Разьмяшчаць"

#. Translators: Menu item Verb/Connect/Couple
#. Translators: Menu item Verb/Connect/Couple/Couple
#: ../objects/FS/function.c:814 ../objects/FS/function.c:816
msgid "Couple"
msgstr "Злучаць"

#. Translators: Menu item Verb/Connect/Couple/Assemble
#: ../objects/FS/function.c:820
msgid "Assemble"
msgstr "Зьбіраць"

#. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Pack
#: ../objects/FS/function.c:834
msgid "Pack"
msgstr "Пакаваць"

#: libraries/classes/Operations.php:571
msgid "Coalesce"
msgstr "Аб'яднаць"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate
#. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate
#. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Separate
#: ../objects/FS/function.c:842 ../objects/FS/function.c:844
#: ../objects/FS/function.c:846
msgid "Separate"
msgstr "Падзяляць"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:171
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:239
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:275
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:643
msgid "Scatter"
msgstr "Раскідванне"

#. Translators: Menu item Verb/Provision/Store/Contain
#: ../objects/FS/function.c:922
msgid "Contain"
msgstr "Утрымліваць"

#. Translators: Menu item Verb/Provision/Store/Collect
#: ../objects/FS/function.c:924
msgid "Collect"
msgstr "Зьбіраць"

#. Translators: Menu item Verb/Provision/Store/Reserve
#: ../objects/FS/function.c:926
msgid "Reserve"
msgstr "Рэзэрваваць"

#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Actuate/Initiate
#: ../objects/FS/function.c:954
msgid "Initiate"
msgstr "Ініцыяваць"

#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate
#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Regulate
#: ../objects/FS/function.c:956 ../objects/FS/function.c:958
msgid "Regulate"
msgstr "Рэгуляваць"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Limit
#. #-#-#-#-#  orage_4.20.3-1_be.po (xfce-apps.orage)  #-#-#-#-#
#. ****************************** Limit ***********************************
#: ../objects/FS/function.c:970 src/orage-appointment-window.c:4258
msgid "Limit"
msgstr "Абмежаваць"

#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Reduce
#: ../objects/FS/function.c:984
msgid "Reduce"
msgstr "Паслабляць"

#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Rectify
#: ../objects/FS/function.c:994
msgid "Rectify"
msgstr "Выпраўляць"

#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Adjust
#: ../objects/FS/function.c:996
msgid "Adjust"
msgstr "Падбіраць"

#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Crush
#: ../objects/FS/function.c:1004
msgid "Crush"
msgstr "Разтрушчваць"

#. Translators: Menu item Verb/Convert/Condense
#: ../objects/FS/function.c:1026
msgid "Condense"
msgstr "Кандэнсаваць"

#. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense
#. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Sense
#: ../objects/FS/function.c:1038 ../objects/FS/function.c:1040
msgid "Sense"
msgstr "Адчуваць"

#. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Perceive
#: ../objects/FS/function.c:1042
msgid "Perceive"
msgstr "Успрымаць"

#. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Discern
#: ../objects/FS/function.c:1046
msgid "Discern"
msgstr "Адрозьніваць"

#. Translators: Menu item Verb/Signal/Indicate
#. Translators: Menu item Verb/Signal/Indicate/Indicate
#: ../objects/FS/function.c:1054 ../objects/FS/function.c:1056
msgid "Indicate"
msgstr "Укаызваць"

#. Translators: Menu item Verb/Signal/Represent
#: ../objects/FS/function.c:1068
msgid "Represent"
msgstr "Прадастаўляць"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Noun/Material/Gas
#: ../objects/FS/function.c:1078
msgid "Gas"
msgstr "Газ"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Noun/Material/Human
#. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Human
#. Translators: Menu item Noun/Energy/Human
#: ../objects/FS/function.c:1080 ../objects/FS/function.c:1082
#: ../objects/FS/function.c:1166 ../src/prefs.c:207 src/gyahtzee.c:1013
#: src/yahtzee.c:68
msgid "Human"
msgstr "Чалавек"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Hand
#. #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_PrusaSlicer_be.po  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: System cursor name
#. #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_be.po  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../objects/FS/function.c:1084 ../src/propgrid/advprops.cpp:1759
msgid "Hand"
msgstr "Рука"

#. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Head
#: ../objects/FS/function.c:1088
msgid "Head"
msgstr "Галава"

#. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Toe
#: ../objects/FS/function.c:1092
msgid "Toe"
msgstr "Насок"

#. Translators: Menu item Noun/Material/Biological
#: ../objects/FS/function.c:1094
msgid "Biological"
msgstr "Біялягічны"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical
#: ../objects/FS/function.c:1098
msgid "Mechanical"
msgstr "Мэханічная"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Mech. Energy
#: ../objects/FS/function.c:1100
msgid "Mech. Energy"
msgstr "Мэх. энэргія"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Random Motion
#: ../objects/FS/function.c:1110
msgid "Random Motion"
msgstr "Выпадковы рух"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Vibration
#: ../objects/FS/function.c:1112 app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:246
#: plugins/notifications/ClickAppsVibrationsNotify.qml:30
msgid "Vibration"
msgstr "Вібрацыя"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Rotational Energy
#: ../objects/FS/function.c:1114
msgid "Rotational Energy"
msgstr "Энэргія вярчэньня"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Translational Energy
#: ../objects/FS/function.c:1116
msgid "Translational Energy"
msgstr "Традыцыйная энэргія"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Electricity
#: ../objects/FS/function.c:1118
msgid "Electrical"
msgstr "Электрычная"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Hydraulic
#: ../objects/FS/function.c:1126
msgid "Hydraulic"
msgstr "Гідраўлічная"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal
#: ../objects/FS/function.c:1132
msgid "Thermal"
msgstr "Цеплавая"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#heat
#: ../effects/heat.effect.in.h:2
msgid "Heat"
msgstr "Цяпло"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal/Convection
#: ../objects/FS/function.c:1138
msgid "Convection"
msgstr "Канвэкцыя"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Pneumatic
#: ../objects/FS/function.c:1142
msgid "Pneumatic"
msgstr "Пнэўматычная"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Chemical
#: ../objects/FS/function.c:1144
msgid "Chemical"
msgstr "Хімічная"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/Microwaves
#: ../objects/FS/function.c:1150
msgid "Microwaves"
msgstr "Мікрахвалі"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/Radio waves
#: ../objects/FS/function.c:1152
msgid "Radio waves"
msgstr "Радыёхвалі"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/X-Rays
#: ../objects/FS/function.c:1154
msgid "X-Rays"
msgstr "Х - выпраменьваньне"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/Gamma Rays
#: ../objects/FS/function.c:1156
msgid "Gamma Rays"
msgstr "γ - выпраменьваньне"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Acoustic Energy
#: ../objects/FS/function.c:1158
msgid "Acoustic Energy"
msgstr "Акустычная энэргія"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Optical Energy
#: ../objects/FS/function.c:1160
msgid "Optical Energy"
msgstr "Аптычная энэргія"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Solar Energy
#: ../objects/FS/function.c:1162
msgid "Solar Energy"
msgstr "Сонечная энэргія"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Magnetic Energy
#: ../objects/FS/function.c:1164
msgid "Magnetic Energy"
msgstr "Магнітная энэргія"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Human/Human Motion
#: ../objects/FS/function.c:1168
msgid "Human Motion"
msgstr "Чалавечы рух"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Human/Human Force
#: ../objects/FS/function.c:1170
msgid "Human Force"
msgstr "Чалавечая моц"

#: ../objects/FS/function.c:1181
msgid "Wish Fn"
msgstr "Жаданая функцыя"

#: ../objects/GRAFCET/condition.c:130
msgid "Condition"
msgstr "Умова"

#: ../objects/GRAFCET/condition.c:134
msgid "The condition's font size"
msgstr "Памер шрыфта умовы"

#: ../objects/GRAFCET/condition.c:137
msgid "The condition's color"
msgstr "Колер умовы"

#: ../objects/GRAFCET/step.c:147 ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:6
msgid "Initial step"
msgstr "Пачатковы крок"

#: ../objects/GRAFCET/step.c:158
msgid "Step name"
msgstr "Назва кроку"

#: ../objects/GRAFCET/step.c:158
msgid "The name of the step"
msgstr "Назва кроку"

#: ../objects/GRAFCET/step.c:161
msgid "Step type"
msgstr "Тып кроку"

#: ../objects/GRAFCET/transition.c:140
msgid "Receptivity"
msgstr "Успрыймальнасьць"

#: ../objects/GRAFCET/transition.c:148
msgid "North point"
msgstr "Паўночны пункт"

#: ../objects/GRAFCET/transition.c:149
msgid "South point"
msgstr "Паўднёвы пункт"

#: ../objects/GRAFCET/vergent.c:405 ../objects/Istar/other.c:469
#: ../objects/Jackson/domain.c:531 ../objects/KAOS/goal.c:572
#: ../objects/KAOS/other.c:525 ../objects/SADT/box.c:447
#: ../objects/standard/line.c:219
msgid "Add connection point"
msgstr "Дадаць пункт далучэньня"

#: ../objects/GRAFCET/vergent.c:406
msgid "Delete  connection point"
msgstr "Выдаліць пункт далучэньня"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/achievement_progress_dialog.stkgui
#. I18N: Objective shown in achievement dialog
msgid "Goal"
msgstr "Мэта"

#
#: ../objects/Istar/istar.c:46
msgid "Istar diagram"
msgstr "Сартаваць _дыяграмы"

#: ../src/extension/dependency.cpp:342
msgid "Dependency"
msgstr "Залежнасць"

#: ../objects/Istar/other.c:470 ../objects/Jackson/domain.c:532
#: ../objects/KAOS/goal.c:573 ../objects/KAOS/other.c:526
#: ../objects/SADT/box.c:448 ../objects/standard/line.c:220
msgid "Delete connection point"
msgstr "Выдаліць пункт далучэньня"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_be.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:2333 src/mainwindow.ui:369
msgid "Monitors"
msgstr "Маніторы"

msgid "Arrow color"
msgstr "Колер стрэлкі"

#: ../objects/Misc/analog_clock.c:139
msgid "Arrow line width"
msgstr "Шырыня рысы стрэлкі"

#: ../objects/Misc/analog_clock.c:145
msgid "Show hours"
msgstr "Паказаць гадзіны"

#: ../objects/Misc/libmisc.c:42
msgid "Miscellaneous objects"
msgstr "Розныя аб'екты"

#: ../objects/SADT/arrow.c:137
msgid "Dotted arrow"
msgstr "Кропкавая стрэлка"

#: ../objects/SADT/arrow.c:144
msgid "Flow style:"
msgstr "Стыль плыні:"

#: ../objects/SADT/arrow.c:146
msgid "Automatically gray vertical flows:"
msgstr "Аўтаматычна вылучаць вэртыкальныя плыні:"

#: ../objects/SADT/arrow.c:463
msgid "SADT Arrow"
msgstr "SADT стрэлка"

#: ../objects/SADT/box.c:144
msgid "Activity/Data identifier"
msgstr "Ідэнтыфікатар актыўнасьці/даньняў"

#: ../objects/SADT/box.c:453
msgid "SADT box"
msgstr "Ячэя SADT"

#: ../objects/UML/association.c:1190
msgid "From A to B"
msgstr "Ад А да В"

#: ../objects/UML/association.c:1197
msgid "From B to A"
msgstr "Ад В да А"

#: ../objects/UML/association.c:1221 ../objects/UML/association.c:1229
msgid "Side A"
msgstr "Бок А"

#: ../objects/UML/association.c:1223 ../objects/UML/association.c:1231
msgid "Side B"
msgstr "Бок В"

#. #-#-#-#-#  inkscape_1.4.3-1_be.po (inkscape 0.47+devel)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
#: ../objects/UML/association.c:1237 ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:89
msgid "Role:"
msgstr "Роля:"

#: ../objects/UML/class.c:141 ../objects/UML/classicon.c:138
#: ../objects/UML/component.c:124 ../objects/UML/large_package.c:129
#: ../objects/UML/object.c:150 ../objects/UML/small_package.c:124
#: ../objects/UML/umloperation.c:68
msgid "Stereotype"
msgstr "Стэрэатып"

#: ../objects/UML/class.c:154
msgid "Visible Attributes"
msgstr "Бачныя атрыбуты"

#: ../objects/UML/class.c:156
msgid "Visible Operations"
msgstr "Бачныя апэрацыі"

#: ../objects/UML/class.c:158
msgid "Visible Comments"
msgstr "Бачныя камэнтары"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:59 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:59
#: ../src/kinoplus/kinoplus.glade.h:1 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
#: ../data/gtkbuilder/dialog-cache-outofdate.ui.h:1
#: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:6
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:12
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:10
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:4
msgid " "
msgstr " "

#: ../objects/UML/class_dialog.c:293
msgid "Class name:"
msgstr "Назва клясы:"

#: ../objects/UML/class_dialog.c:301 ../objects/UML/class_dialog.c:1939
#: ../objects/UML/dependency.c:137 ../objects/UML/generalization.c:133
#: ../objects/UML/realizes.c:134
msgid "Stereotype:"
msgstr "Стэрэатып:"

#: ../objects/UML/class_dialog.c:330
msgid "Attributes visible"
msgstr "Бачнасьць атрыбутаў"

#: ../objects/UML/class_dialog.c:339
msgid "Operations visible"
msgstr "Бачнасьць апэрацыяў"

#: ../objects/UML/class_dialog.c:364
msgid "Comments visible"
msgstr "Бачнасьць камэнтараў"

#: ../objects/UML/class_dialog.c:420
msgid "Abstract Class"
msgstr "Абстрактная кляса"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:559 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
msgid "Text Color"
msgstr "Колер тэксту"

#: ../objects/UML/class_dialog.c:445
msgid "Foreground Color"
msgstr "Асноўны колер"

#: ../objects/UML/class_dialog.c:954
msgid "Attribute data"
msgstr "Даньні атрыбута"

#: ../objects/UML/class_dialog.c:1905
msgid "Operation data"
msgstr "Даньні апэрацыі"

#: ../objects/UML/class_dialog.c:2145
msgid "Parameter data"
msgstr "Даньні парамэтра"

#: ../objects/UML/class_dialog.c:2177
msgid "Def. value:"
msgstr "Вызн. значэньне:"

#: ../objects/UML/class_dialog.c:2243 ../objects/UML/umlparameter.c:37
msgid "In & Out"
msgstr "У й З"

#: ../objects/UML/class_dialog.c:2614 ../sheets/UML.sheet.in.h:29
msgid "Template class"
msgstr "Шаблён клясы"

#: ../objects/UML/classicon.c:140
msgid "Is object"
msgstr "Гэта аб'ект"

#: ../objects/UML/constraint.c:125
msgid "Constraint:"
msgstr "Абмежаваньне:"

#: ../objects/UML/lifeline.c:417
msgid "Add connection points"
msgstr "Дадаць пункт далучэньня"

#: ../objects/UML/lifeline.c:418
msgid "Remove connection points"
msgstr "Выдаліць пункт далучэньня"

#: ../objects/UML/lifeline.c:422
msgid "UML Lifeline"
msgstr "Лінія жыцьця UML"

#: ../objects/UML/message.c:153
msgid "Message type:"
msgstr "Тып паведамленьня:"

#: ../objects/UML/object.c:152
msgid "Explicit state"
msgstr "Выключны стан"

#: ../objects/UML/object.c:157
msgid "Active object"
msgstr "Актыўны аб'ект"

#: ../objects/UML/object.c:159
msgid "Show attributes"
msgstr "Паказаць атрыбуты"

#: ../objects/UML/state_term.c:120
msgid "Is final"
msgstr "Гэта канец"

#: ../objects/chronogram/chronoline.c:150
msgid "Data name"
msgstr "Назва даньняў"

#: ../objects/chronogram/chronoline.c:152 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:458
#: src/data/ui/visibility.ui:209 rc/qml/MainScreen.qml:166
#: rc/qml/MainScreen.qml:205 rc/qml/PickerScreen.qml:157
#: libraries/classes/Menu.php:418
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeEventContainer.php:25
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeEventContainer.php:26
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:1026
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportXml.php:100
#: libraries/classes/Util.php:1962 templates/database/events/index.twig:3
msgid "Events"
msgstr "Падзеі"

#: ../objects/chronogram/chronoline.c:155
msgid "Event specification"
msgstr "Спэцыфікацыя падзеі"

#: ../objects/chronogram/chronoline.c:171
msgid "Multi-bit data"
msgstr "Мультыбітныя даньні"

#: ../objects/chronogram/chronoline.c:173 ../objects/chronogram/chronoref.c:156
msgid "Aspect"
msgstr "Від"

#: ../objects/chronogram/chronoline.c:175
msgid "Data color"
msgstr "Колер даньняў"

#: ../objects/chronogram/chronoline.c:177
msgid "Data line width"
msgstr "Шырыня рысы даньняў"

#: ../objects/custom/custom.c:117
msgid "Custom XML shapes loader"
msgstr "Загрузчык XML-форм карыстальніка"

#: ../objects/custom/custom_object.c:178 ../objects/custom/custom_object.c:203
msgid "Flip horizontal"
msgstr "Гарызантальнае люстра"

#: ../objects/custom/custom_object.c:1477
#, c-format
msgid "Cannot open icon file %s for object type '%s'."
msgstr "Немагчыма адкрыць файл піктаграмаў %s для аб'екта тыпу \"%s\"."

#: ../objects/flowchart/parallelogram.c:152
msgid "Shear angle"
msgstr "Кут зруху"

#: ../objects/network/bus.c:611
msgid "Add Handle"
msgstr "Дадаць апрацоўшчык"

#: ../objects/network/bus.c:612
msgid "Delete Handle"
msgstr "Выдаліць апрацоўшчык"

#: ../objects/network/network.c:43
msgid "Network diagram objects"
msgstr "Аб'екты сеткавае дыяграмы"

#: ../objects/standard/arc.c:140
msgid "Curve distance"
msgstr "Даўжыня крывой"

#: ../objects/standard/bezier.c:698 ../objects/standard/beziergon.c:482
msgid "Add Segment"
msgstr "Дадаць сэгмэнт"

#: ../objects/standard/bezier.c:701 ../objects/standard/beziergon.c:485
msgid "Symmetric control"
msgstr "Сымэтрычны пункт"

#: ../objects/standard/bezier.c:703 ../objects/standard/beziergon.c:487
msgid "Smooth control"
msgstr "Згладжаны пункт"

#: ../objects/standard/image.c:132
msgid "Image file"
msgstr "Файл відарыса"

#: ../objects/standard/image.c:134
msgid "Draw border"
msgstr "Рысаваць рамку"

#: ../objects/standard/line.c:132 data/sidebar.ui:130
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:87 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:287
msgid "Arrows"
msgstr "Стрэлкі"

#: ../objects/standard/line.c:137
msgid "Start point"
msgstr "Пачатковы пункт"

#: ../objects/standard/line.c:139
msgid "End point"
msgstr "Канчатковы пункт"

#: ../objects/standard/polygon.c:460 ../objects/standard/polyline.c:577
msgid "Add Corner"
msgstr "Дадаць кут"

#: ../objects/standard/polygon.c:461 ../objects/standard/polyline.c:578
msgid "Delete Corner"
msgstr "Выдаліць кут"

#: ../objects/standard/standard.c:45
msgid "Standard objects"
msgstr "Стандартныя аб'екты"

#: ../plug-ins/cgm/cgm.c:1383
msgid "Computer Graphics Metafile export filter"
msgstr "Фільтар экспартаваньня файлаў Computer Graphics Metafile"

#: ../plug-ins/dxf/dxf-export.c:527 ../plug-ins/dxf/dxf-import.c:1389
msgid "Drawing Interchange File"
msgstr "DIF (фармат файла абмену відарысамі)"

#: ../plug-ins/dxf/dxf-import.c:1355
#, c-format
msgid "Unknown dxf code %d\n"
msgstr "Невядомы код dxf %d\n"

#: ../plug-ins/dxf/dxf.c:50
msgid "Drawing Interchange File import and export filters"
msgstr "Фільтар экспартаваньня/імпартаваньня DIF (Drawing Interchange File)"

#: ../plug-ins/metapost/render_metapost.c:1214
msgid "TeX Metapost macros"
msgstr "Макрас TeX Metapost"

#: ../plug-ins/pixbuf/pixbuf.c:91
#, c-format
msgid ""
"Could not save file:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма захаваць файл:\n"
"%s\n"
"%s"

#: ../plug-ins/pstricks/render_pstricks.c:985
msgid "TeX PSTricks macros"
msgstr "Макрас TeX Pstricks"

#: ../plug-ins/python/python.c:96
msgid "Python scripting support"
msgstr "Падтрымка сцэнараў Python"

#: ../plug-ins/shape/shape-export.c:475
msgid "Can't export png without libart!"
msgstr "Немагчыма экспартаваць png бяз libart!"

#: ../plug-ins/wmf/wmf.cpp:1186
#, c-format
msgid "Couldn't open: '%s' for writing.\n"
msgstr "Немагчыма адкрыць: '%s' для запісу.\n"

#: ../plug-ins/wmf/wmf.cpp:1270
msgid "Windows Meta File"
msgstr "Windows Meta File"

#: ../plug-ins/wpg/wpg.c:1188
#, c-format
msgid "File: %s type/version unsupported.\n"
msgstr "Файл: %s тып/вэрсыя не падтрымліваюцца.\n"

#: ../plug-ins/wpg/wpg.c:1319 ../plug-ins/wpg/wpg.c:1326
msgid "WPG"
msgstr "WPG"

#: ../plug-ins/wpg/wpg.c:1354
msgid "WordPerfect Graphics export filter"
msgstr "Фільтар экспартаваньня файлаў WordPerfect Graphics"

#: ../plug-ins/xfig/xfig-export.c:1186
msgid "XFig format"
msgstr "Фармат XFig"

#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-threads-view.ui:38
msgid "Thread"
msgstr "Паток"

msgid "Chevron"
msgstr "Chevron"

#: ../build/share/markers/markers.svg.h:17
#: ../share/extensions/other/templates/template_shape_prefab.inx:13
msgid "Diamond"
msgstr "Ромб"

msgid "Down arrow"
msgstr "Стрэлка ўніз"

msgid "Left arrow"
msgstr "Стрэлка ўлева"

msgid "Right arrow"
msgstr "Стрэлка ўправа"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:42
msgid "Trapezoid"
msgstr "Трапэцыя"

msgid "Up arrow"
msgstr "Стрэлка ўверх"

#. TRANSLATORS: this is an atomic transaction
#. TRANSLATORS: the role is the point of the transaction,
#. * e.g. update-packages
#: client/pkcon/pk-console.c:165 client/pkcon/pk-console.c:575
msgid "Transaction"
msgstr "Трансакцыя"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:213 backends/oss/oss-device.c:100
msgid "Mixer"
msgstr "Мікшар"

#: ../onioncircuits:132
msgid "Circuit"
msgstr "Ланцужок"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:195
msgid "Lamp"
msgstr "Лямпачка"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:44 backends/oss/oss-device.c:95
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2729
#: spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:1150 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2728
#: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1964 src/utils/pactl.c:333
msgid "Speaker"
msgstr "Дынамік"

msgid "Product"
msgstr "Прадукт"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#timedelay
#: ../effects/timedelay.effect.in.h:2
msgid "Time delay"
msgstr "Часавая затрымка"

#: ../sheets/Electric.sheet.in.h:1
msgid "Components for electric circuits"
msgstr "Кампанэнты электрычных схемаў"

#: ../sheets/Electric.sheet.in.h:3
msgid "Electric"
msgstr "Электрычнасьць"

#: src/planner-predecessor-model.c:191 src/planner-task-dialog.c:1039
msgid "FS"
msgstr "ФС"

#: ../src/redshift.c:95 ../src/redshift.c:138
msgid "Transition"
msgstr "Пераход"

msgid "River"
msgstr "Рака"

#: ../sheets/Logic.sheet.in.h:2
msgid "Boolean Logic"
msgstr "Булева лёгіка"

#: ../sheets/Logic.sheet.in.h:5
msgid "Logic"
msgstr "Лёгіка"

#: ../sheets/MSE.sheet.in.h:1
msgid "Demultiplexer"
msgstr "Дэмультыплексар"

#: ../sheets/Misc.sheet.in.h:4
msgid "Miscellaneous Shapes"
msgstr "Розныя формы"

#: ../sheets/SDL.sheet.in.h:5
msgid "Function call"
msgstr "Выклік функцыі"

#: ../sheets/SDL.sheet.in.h:12
msgid "Receive message"
msgstr "Атрыманьне паведамленьня"

#: src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:391 src/prefs_toolbar.c:103
msgid "Send message"
msgstr "Адправіць паведамленне"

#: ../sheets/UML.sheet.in.h:31
msgid "UML"
msgstr "UML"

#
#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:11
msgid "File Server"
msgstr "_Захаваць"

#: lutris/runners/scummvm.py:213
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh"

#. #-#-#-#-#  squeekboard_1.43.1-2_be.po (squeekboard master)  #-#-#-#-#
#. translators: This is a terminal keyboard layout
#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:46 src/Widgets/TerminalWidget.vala:31
#: data/geany.glade:6307 src/prefs.c:1719 src/vte.c:377
#: plugins/terminal/terminal.py:342 src/libide/gui/gtk/menus.ui:83
#: src/libide/gui/tweaks.ui:32 src/libide/terminal/gtk/menus.ui:12
#: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:34
#: src/plugins/terminal/gbp-terminal-workspace-addin.c:277
#: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:36 src/osmEditDialog.js:185
#: menulayouts/arcmenu.js:196 menulayouts/mint.js:223 menulayouts/plasma.js:186
#: menulayouts/raven.js:171 menulayouts/redmond.js:167
#: menulayouts/tognee.js:152 menulayouts/unity.js:190
#: menulayouts/windows.js:148 menuWidgets.js:1980
#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:3
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:37 src/server.cc:184
#: src/terminal-accels.cc:232 src/terminal-menubar.ui.in:144
#: src/terminal-tab-label.cc:82 src/terminal-window.cc:1903
#: src/terminal-window.cc:2207 src/terminal-window.cc:2522 src/terminal.cc:598
#: extensions/terminal/actions.c:53
#: extensions/terminal/terminal.extension.desktop.in.in:3
#: lomiri-terminal-app.desktop.in:8 app/qml/TerminalPage.qml:72
#: ../data/lxterminal.desktop.in.h:2 ../lib/mate-menu-config.py:116
#: ../mate_menu/plugins/system_management.py:179 mate-terminal.desktop.in.in:4
#: src/terminal-accels.c:351 src/terminal.c:518 src/terminal-profile.c:161
#: src/terminal-window.c:2205
#: plugins/terminal/pluma-terminal.metainfo.xml.in.in:6
#: plugins/terminal/terminal.py:315 data/org.gnome.Ptyxis.desktop.in.in:13
#: src/ptyxis-preferences-window.ui:651 src/ptyxis-tab.c:1440
#: src/ptyxis-util.c:312 data/popover.ui:12
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1683
#: terminal/terminal-preferences.c:1220
msgid "Terminal"
msgstr "Тэрмінал"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:344
msgid "Router"
msgstr "Маршрутызатар"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Antenna"
msgstr "Антэна"

#: ../stardict-plugins/stardict-man-plugin/stardict_man.cpp:215
#: ../stardict-plugins/stardict-man-plugin/stardict_man.cpp:232
msgid "Man"
msgstr "Man"

msgid "University"
msgstr "Універсітэт"

#
#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:6
msgid "Access Server"
msgstr "_Захаваць"

#: constants.py:738
msgid "NAT"
msgstr "NAT"

#: src/applet-dialogs.c:870
msgid "VPN Gateway"
msgstr "Шлюз VPN"

msgid "Basin"
msgstr "Сцёкавы басейн"

#. Translators: this is the name of an image filter
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-effects.c:495
msgid "Soil"
msgstr "Глеба"

msgid "Water level"
msgstr "Узроўнем вады"

msgid "Mobile phone"
msgstr "Мабільны тэлефон"

#: src/http.c:4080
msgid "Length: "
msgstr "Даўжыня: "

msgid "Acehnese"
msgstr "ачэх"

msgid "Ainu"
msgstr "айнская"

msgid "Southern Altai"
msgstr "паўднёваалтайская"

msgid "Old English"
msgstr "стараанглійская"

msgid "Modern Standard Arabic"
msgstr "сучасная стандартная арабская"

msgid "Aramaic"
msgstr "арамейская"

msgid "Mapuche"
msgstr "мапудунгун"

msgid "Najdi Arabic"
msgstr "недждыйская арабская"

msgid "Asu"
msgstr "асу"

msgid "Basaa"
msgstr "басаа"

msgid "Bemba"
msgstr "бемба"

msgid "Bena"
msgstr "бена"

msgid "Western Balochi"
msgstr "заходняя белуджская"

msgid "Siksiká"
msgstr "блэкфут"

msgid "Bangla"
msgstr "бенгальская"

msgid "Bodo"
msgstr "бода"

msgid "Blin"
msgstr "білен"

msgid "Mari"
msgstr "мары"

msgid "Central Kurdish"
msgstr "цэнтральнакурдская"

msgid "Kurdish, Sorani"
msgstr "сарані"

msgid "Southern East Cree"
msgstr "паўднёва-ўсходняя кры"

msgid "Plains Cree"
msgstr "раўнінны кры"

msgid "Northern East Cree"
msgstr "паўночна-ўсходняя кры"

msgid "Moose Cree"
msgstr "муская кры"

msgid "Carolina Algonquian"
msgstr "каралінская алганкійская"

msgid "Seselwa Creole French"
msgstr "сэсэльва"

msgid "Swampy Cree"
msgstr "балотная кры"

msgid "Austrian German"
msgstr "аўстрыйская нямецкая"

msgid "Swiss High German"
msgstr "швейцарская літаратурная нямецкая"

msgid "Dogri"
msgstr "догры"

msgid "Lower Sorbian"
msgstr "ніжнялужыцкая"

msgid "Divehi"
msgstr "мальдыўская"

msgid "Ancient Egyptian"
msgstr "старажытнаегіпецкая"

msgid "Australian English"
msgstr "аўстралійская англійская"

msgid "UK English"
msgstr "вялікабрытанская англійская"

msgid "US English"
msgstr "англійская (ЗША)"

msgid "Latin American Spanish"
msgstr "лацінаамерыканская іспанская"

msgid "European Spanish"
msgstr "еўрапейская іспанская"

msgid "Mexican Spanish"
msgstr "мексіканская іспанская"

msgid "Fula"
msgstr "фула"

msgid "Cajun French"
msgstr "каджунская французская"

msgid "Old French"
msgstr "старафранцузская"

msgid "Northern Frisian"
msgstr "паўночнафрызская"

msgid "Ancient Greek"
msgstr "старажытнагрэчаская"

msgid "Southern Haida"
msgstr "паўднёвая хайда"

msgid "Hinglish"
msgstr "хінгліш"

msgid "Upper Sorbian"
msgstr "верхнялужыцкая"

msgid "Haitian Creole"
msgstr "гаіцянская крэольская"

msgid "Sichuan Yi"
msgstr "сычуаньская йі"

msgid "Western Canadian Inuktitut"
msgstr "заходнеканадская інуктытут"

msgid "Kamba"
msgstr "камба"

msgid "Koro"
msgstr "кора"

msgid "Koyra Chiini"
msgstr "койра чыіні"

msgid "Konkani"
msgstr "канкані"

msgid "Colognian"
msgstr "кёльнская"

msgid "Kwakʼwala"
msgstr "квакіутль"

msgid "Kyrgyz"
msgstr "кіргізская"

msgid "Limburgish"
msgstr "лімбургская"

msgid "Louisiana Creole"
msgstr "луізіянская крэольская"

msgid "Northern Luri"
msgstr "паўночная луры"

msgid "Luo"
msgstr "луо"

msgid "Mizo"
msgstr "мізо"

msgid "Mende"
msgstr "мендэ"

msgid "Metaʼ"
msgstr "мета"

msgid "Māori"
msgstr "маары"

msgid "Mi'kmaw"
msgstr "мікмак"

msgid "Innu-aimun"
msgstr "іну-аймун"

msgid "Muscogee"
msgstr "мускогі"

msgid "Nama"
msgstr "нама"

msgid "North Ndebele"
msgstr "паўночная ндэбеле"

msgid "Low German"
msgstr "ніжненямецкая"

msgid "Low Saxon"
msgstr "ніжнесаксонская"

msgid "Flemish"
msgstr "фламандская"

msgid "Old Norse"
msgstr "старанарвежская"

msgid "N’Ko"
msgstr "нко"

msgid "South Ndebele"
msgstr "паўднёвая ндэбеле"

msgid "Northern Sotho"
msgstr "паўночная сота"

msgid "Occitan"
msgstr "аксітанская"

msgid "Northwestern Ojibwa"
msgstr "паўночна-заходняя аджыбвэ"

msgid "Central Ojibwa"
msgstr "цэнтральная аджыбвэ"

msgid "Oji-Cree"
msgstr "оджы-кры"

msgid "Western Ojibwa"
msgstr "заходняя аджыбвэ"

msgid "Ossetic"
msgstr "асецінская"

msgid "Nigerian Pidgin"
msgstr "нігерыйскі піджын"

msgid "Maliseet-Passamaquoddy"
msgstr "малесіт-пасамакуоды"

msgid "Old Provençal"
msgstr "стараправансальская"

msgid "Pashto"
msgstr "пушту"

msgid "European Portuguese"
msgstr "еўрапейская партугальская"

msgid "Kʼicheʼ"
msgstr "кічэ"

msgid "Aromanian"
msgstr "арумунская"

msgid "Sangu"
msgstr "сангу"

msgid "Southern Kurdish"
msgstr "паўднёвакурдская"

msgid "Koyraboro Senni"
msgstr "кайрабора сэні"

msgid "Old Irish"
msgstr "стараірландская"

msgid "Southern Lushootseed"
msgstr "паўднёвая лушуцыд"

msgid "Southern Sami"
msgstr "паўднёвасаамская"

msgid "Inari Sami"
msgstr "інары-саамская"

msgid "Skolt Sami"
msgstr "колта-саамская"

msgid "Southern Sotho"
msgstr "сесута"

msgid "Straits Salish"
msgstr "стрэйтс саліш"

msgid "Congo Swahili"
msgstr "кангалезская суахілі"

msgid "Comorian"
msgstr "каморская"

msgid "Southern Tutchone"
msgstr "паўднёвая тутчонэ"

msgid "Toki Pona"
msgstr "такіпона"

msgid "Northern Tutchone"
msgstr "паўночная тутчонэ"

msgid "Central Atlas Tamazight"
msgstr "сярэднеатлаская тамазігхт"

msgid "Unknown language"
msgstr "невядомая мова"

msgid "Waray"
msgstr "варай"

msgid "Wu Chinese"
msgstr "ву"

msgid "Nheengatu"
msgstr "ньенгату"

msgid "Cantonese"
msgstr "кантонскі дыялект кітайскай"

msgid "Chinese, Cantonese"
msgstr "кітайская, кантонскі дыялект"

msgid "Standard Moroccan Tamazight"
msgstr "стандартная мараканская тамазіхт"

msgid "Simplified Chinese"
msgstr "кітайская (спрошчаныя іерогліфы)"

msgid "Simplified Mandarin Chinese"
msgstr "паўночнакітайская (спрошчаныя іерогліфы)"

msgid "Traditional Chinese"
msgstr "кітайская (традыцыйныя іерогліфы)"

msgid "Traditional Mandarin Chinese"
msgstr "паўночнакітайская (традыцыйныя іерогліфы)"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:899
msgid "Transaction failed"
msgstr "Няўдалая трансакцыя"

#. TRANSLATORS: message: package is already installed
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1133
msgid "Nothing to do."
msgstr "Няма што рабіць."

#: ../src/e-util/e-source-selector.c:3443
msgid "Available Groups:"
msgstr "Даступныя групы:"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_be.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. translator: usually followed by a ' ' and some explanatory text
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:540
#: gspell/gspell-checker-dialog.c:235 zypp/zypp-tui/output/Out.cc:30
#: src/common/output.cpp:137 src/common/output.cpp:138
#: src/common/output.cpp:139 src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:255
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:319
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:170 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:118
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
#, no-c-format
msgid "Error:"
msgstr "Памылка:"

#: xfce4-notifyd-config/main.c:907 src/xfdesktop-application.c:1208
#: src/xfdesktop-application.c:1215 src/xfdesktop-application.c:1222
msgid "enabled"
msgstr "уключана"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_be.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:276
msgid "security"
msgstr "бяспека"

#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:319
msgid "n"
msgstr "н"

#: ../lxpolkit/lxpolkit-listener.c:251
#, c-format
msgid "Group: %s"
msgstr "Група: %s"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_be.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_be.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1118 ../src/gpk-enum.c:1247 src/gs-app-addon-row.c:109
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1066 lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1193
#: src/Core/Snapshot.vala:486
msgid "Removing"
msgstr "Выдаленне"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_be.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: column for the user name, e.g. Richard Hughes
#: data/gnome-nettool.ui:2237 ../src/gpk-log.c:328
#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:319 ../plugins/example/Main.qml:33
#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:181 properties/nm-openvpn-dialog.ui:348
#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:447
#: templates/database/privileges/index.twig:17
#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:6
#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:11
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:8
#: templates/server/replication/change_primary.twig:15
#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:19
#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:24
#: templates/table/privileges/index.twig:19
msgid "User name"
msgstr "Імя карыстальніка"

#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. are related to presenting the date and time.
#: src/orca/guilabels.py:363
msgid "Date and time"
msgstr "Дата і час"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/home_view.ui:182
#: podcasts-gtk/resources/gtk/home_view.ui:195
msgid "Older"
msgstr "Раней"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:300
#, no-c-format
msgid "Errors:"
msgstr "Памылкі:"

#: ../src/gpk-task.c:424
msgid "Reinstall"
msgstr "Пераўсталяваць"

#: src/util.cpp:46 src/util.cpp:69
msgid "Uninterruptible"
msgstr "Неперарывальны"

#: src/util.cpp:42 src/util.cpp:65
msgid "Zombie"
msgstr "Зомбі"

#: src/cache-maint.cc:219 src/cache-maint.cc:616 src/cache-maint.cc:719
#: src/cache-maint.cc:916 src/cache-maint.cc:1379 src/editors.cc:1257
#: src/preferences.cc:3081
msgid "done"
msgstr "зроблена"

#: src/privacy_dialog.c:118 ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:287
#: ../tvp-svn-helper/main.c:273
msgid "Cleanup"
msgstr "Ачысціць"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1180 lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1127
msgid "Reinstalled"
msgstr "Пераўсталяваны"

#: ../data/docky.desktop.in.h:1
msgid "The finest dock no money can buy."
msgstr "Самы лепшы док, якi не купiш за грошы"

#: ../data/docky.schemas.in.h:1
msgid "A list of plugins that are active on this dock."
msgstr "Спіс надбудоў, якія выкарыстоўваюцца на гэтай панэлі"

#: ../data/docky.schemas.in.h:2
msgid "Analog clock theme"
msgstr "Тэма з аналагавым гадзіннікам"

#: ../data/docky.schemas.in.h:3
msgid "Clear finished timers"
msgstr "Скінуць завершаныя таймеры"

#: ../data/docky.schemas.in.h:4
msgid "Currently selected item"
msgstr "Абраны элемент"

#: ../data/docky.schemas.in.h:5
msgid "Dismiss a stopped timer when clicked"
msgstr "Скінуць спынены таймер па пстрычцы мышы."

#: ../data/docky.schemas.in.h:6
msgid "Do not change this!"
msgstr "Не змяняйце гэта!"

#: ../data/docky.schemas.in.h:7
msgid "Dock icon size"
msgstr "Памер значкак панэлі"

#: ../data/docky.schemas.in.h:8
msgid "Dock is 3d"
msgstr "Панэль у 3D"

#: ../data/docky.schemas.in.h:9
msgid "Dock manages all windows"
msgstr "Панэль кіруе ўсімі вокнамі"

#: ../data/docky.schemas.in.h:10
msgid "Dock zooms"
msgstr "Маштабаванне панэлі"

#: ../data/docky.schemas.in.h:11
msgid "Dock's hiding mode"
msgstr "Рэжым ўтойвання панэлі"

#: ../data/docky.schemas.in.h:12
msgid "Docky item command to execute"
msgstr "Выкананая каманда элемента Docky"

#: ../data/docky.schemas.in.h:13
msgid "Docky item hover text"
msgstr "Тэкст падказкі элемента Docky"

#: ../data/docky.schemas.in.h:14
msgid "Docky item hue"
msgstr "Адценне элемента Docky"

#: ../data/docky.schemas.in.h:15
msgid "Enable checks for compositing"
msgstr "Ўключэнне праверкі на сумяшчальнасць"

#: ../data/docky.schemas.in.h:16
msgid "Fade when hiding"
msgstr "Зацяненне падчас ўтойвання"

#: ../data/docky.schemas.in.h:17
msgid "GMail labels to check"
msgstr "Адзнакі для праверкі GMail"

#: ../data/docky.schemas.in.h:18
msgid "GMail username"
msgstr "Імя карыстальніка GMail"

#: ../data/docky.schemas.in.h:19
msgid "Hot-area padding"
msgstr "Актыўная вобласць запаўнення"

#: ../data/docky.schemas.in.h:20
msgid ""
"How long the urgent indicator glow animation is (in seconds), 0 to disable, "
"or -1 for infinite."
msgstr ""
"Час анімацыі ззяння тэрміновага індыкатара (у секундах), 0 - выключаны, -1 - "
"неабмежавана."

#: ../data/docky.schemas.in.h:21
msgid "How long to wait (ms) before unhiding"
msgstr "Затрымка перад паказам панэлі (у мс)"

#: ../data/docky.schemas.in.h:22
msgid "How long to wait (ms) to update after a window switch"
msgstr "Час чакання абнаўлення (у мс) пасля змены акна"

#: ../data/docky.schemas.in.h:23
msgid "How many recent clipboard selections to show."
msgstr "Колькі паказваць нядаўніх элементаў выбару ў буферы."

#: ../data/docky.schemas.in.h:24
msgid ""
"How much to shift the color of the urgent indicator. The value can be from "
"-180 to 180."
msgstr ""
"На колькі змяніць колер індыкатара \"тэрмінова\". Значэнне можа быць ад -180 "
"да 180."

#: ../data/docky.schemas.in.h:25
msgid "How often (in mins) to check for new mail."
msgstr "Як часта правяраць пошту (у хвілінах)."

#: ../data/docky.schemas.in.h:26
msgid "How often to check"
msgstr "Як часта правяраць"

#: ../data/docky.schemas.in.h:27
msgid "How often to check for new weather information."
msgstr "Як часта правяраць прагноз надвор'я."

#: ../data/docky.schemas.in.h:28
msgid "How often to poll (in ms) for new clipboard data."
msgstr "Як часта правяраць буфер на новыя дадзеныя (у мін.)."

#: ../data/docky.schemas.in.h:29
msgid ""
"If fading when hiding, this is the opacity the dock fades to. 1 is solid, 0 "
"is invisible."
msgstr ""
"Празрыстасць панэлі падчас паступовага знікнення. 1 - суцэльная, 2 - "
"нябачная."

#: ../data/docky.schemas.in.h:30
msgid ""
"If false, Docky will not show hover texts for launchers (but still show for "
"plugins)."
msgstr ""
"Калі не, Docky не будзе паказваць падказкі для значак пад паказальнікам (але "
"паказваць для модуляў)."

#: ../data/docky.schemas.in.h:31
msgid "If false, finished timers will reset instead of dismiss."
msgstr "Калі не, завершаныя таймеры будуць перазапускацца, а не абнуляецца."

#: ../data/docky.schemas.in.h:32
msgid ""
"If false, prevents dropping items onto the dock to add them to the dock."
msgstr "Калі не, блакуецца даданне элементаў да панэлі перацягваннем."

#: ../data/docky.schemas.in.h:33
msgid "If scrolling wraps"
msgstr "Пры згортванні"

#: ../data/docky.schemas.in.h:34
msgid ""
"If the 'Pin to Dock' option should show in the menu of items, allowing you "
"to add it permanently to the dock."
msgstr ""
"Калі параметр «Замацаваць на панэлі» будзе ў меню элементаў, дазволіць "
"дадаваць элементы ў панэлі."

#: ../data/docky.schemas.in.h:35
msgid "If the dock is a panel"
msgstr "Калі док з'яўляецца панэллю"

#: ../data/docky.schemas.in.h:36
msgid ""
"If true, Docky will check for compositing and warn if it is not available."
msgstr ""
"Калі пры праверцы сумяшчальнасці немагчымая, Docky, паведаміць пра гэта."

#: ../data/docky.schemas.in.h:37
msgid "If true, Docky will only show windows on the currently active desktop."
msgstr "Калі так, Docky будзе паказваць вокны толькі на актыўнай стальніцы."

#: ../data/docky.schemas.in.h:38
msgid "If true, all new timers will automatically start."
msgstr "Калі так, усе новыя таймеры будуць запускацца аўтаматычна."

#: ../data/docky.schemas.in.h:39
msgid ""
"If true, any windows without launchers will show on this dock. Exactly 1 "
"dock must have this set to true."
msgstr ""
"Калі так, усе вокны без значак будуць паказвацца на гэтай панэлі. Па меншай "
"ступені, адна панэль мусіць мець значэнне «так»."

#: ../data/docky.schemas.in.h:40
msgid ""
"If true, items with more than one window have two indicator dots instead of "
"just one dot."
msgstr ""
"Калі так, элементы, якія маюць больш аднаго акна, будуць пазначацца двума "
"кропкамі замест адной."

#: ../data/docky.schemas.in.h:41
msgid "If true, locks all items on all docks so they can't be dragged."
msgstr "Калі так, усе элементы на ўсіх панэлях блакуюцца ад перацягвання."

#: ../data/docky.schemas.in.h:42
msgid ""
"If true, output from the helpers will be redirected to show in Docky's "
"output."
msgstr "Калі так, вывад прыкладанняў перанакіроўваецца на вывад Docky."

#: ../data/docky.schemas.in.h:43
msgid "If true, scrolling one direction through all workspaces is possible."
msgstr "Дазволіць прагортку праз усе стальніцы ў адным кірунку."

#: ../data/docky.schemas.in.h:44
msgid "If true, show the digital clock otherwise show the analog clock."
msgstr "Калі так, будзе паказвацца лічбавы гадзіннік замест аналагавага."

#: ../data/docky.schemas.in.h:45
msgid "If true, shows a notify message for new unread mail."
msgstr "Калі так, будуць паказвацца абвесткі пра не прачытаныя лісты."

#: ../data/docky.schemas.in.h:46
msgid "If true, shows the Docky item on the dock managing windows."
msgstr "Калі так, будзе паказаны значок Docky на панэлі кіравання вокнамі."

#: ../data/docky.schemas.in.h:47
msgid "If true, shows time in 24-hr format."
msgstr "Калі так, час будзе паказвацца ў 24-гадзіннікавым фармаце."

#: ../data/docky.schemas.in.h:48
msgid "If true, the Docky item popup menu shows the Quit option."
msgstr "Калі так, кантэкстнае меню Docky будзе ўтрымліваць пункт \"Выхад\"."

#: ../data/docky.schemas.in.h:49
msgid "If true, the Docky item popup menu shows the Settings option."
msgstr "Калі так, кантэкстнае меню Docky будзе ўтрымліваць пункт «Параметры»."

#: ../data/docky.schemas.in.h:50
msgid "If true, the date should show on the digital clock."
msgstr "Калі так, лічбавы гадзіннік будзе паказваць дату."

#: ../data/docky.schemas.in.h:51
msgid "If true, the dock is drawn as a 3d dock."
msgstr "Калі так, панэль будзе ў рэжыме 3D."

#: ../data/docky.schemas.in.h:52
msgid ""
"If true, the dock is in panel mode and will extend to fill the entire screen "
"edge."
msgstr "Калі так, панэль будзе пашырацца на ўсю шырыню экрана."

#: ../data/docky.schemas.in.h:53
msgid "If true, the dock will zoom when hovered."
msgstr "Калі так, панэль будзе пашырацца пад паказальнікам."

#: ../data/docky.schemas.in.h:54
msgid ""
"If true, this is the first time Docky has run. Internal use only - Do not "
"change!"
msgstr ""
"Калі так, гэта першы запуск Docky. Толькі для ўнутранага карыстання: Не "
"змяняйце гэтае значэнне!"

#: ../data/docky.schemas.in.h:55
msgid "If true, timers will disappear when they time out."
msgstr "Калі так, таймеры будзе знікаць, калі час выйшаў."

#: ../data/docky.schemas.in.h:56
msgid ""
"If true, tracks the mouse selection clipboard. If false, tracks the "
"secondary clipboard."
msgstr ""
"Калі так, у буферы будуць адсочвацца варыянты выбару мышшу. Калі няма, будзе "
"адсочвацца другасны буфер."

#: ../data/docky.schemas.in.h:57
msgid "If true, use metric units when showing weather."
msgstr "Калі так, прагноз надвор'я будзе ў метрычных адзінках."

#: ../data/docky.schemas.in.h:58
msgid ""
"If true, when the dock hides it will fade away instead of sliding off screen."
msgstr ""
"Калі так, панэль паступова будзе знікаць замест слізгацення за край экрана."

#: ../data/docky.schemas.in.h:59
msgid ""
"If true, when there is new unread mail Docky will show the indicator dot."
msgstr ""
"Калі так, Docky будзе паказваць індыкатарную кропку, калі ё прачытаныя лісты."

#: ../data/docky.schemas.in.h:60
msgid "If true, will try to show the most recent document on the dock."
msgstr "Калі так, на панэлі будуць паказвацца нядаўнія дакументы."

#: ../data/docky.schemas.in.h:61
msgid "Indicate when items have more than one window"
msgstr "Паказваць, калі элемент мае некалькі вокнаў"

#: ../data/docky.schemas.in.h:62
msgid "Last time checked"
msgstr "Час апошняй праверкі"

#: ../data/docky.schemas.in.h:63
msgid "Left click command"
msgstr "Каманда пры пстрычцы левай кнопкай"

#: ../data/docky.schemas.in.h:64
msgid "List of NPR stations to display."
msgstr "Спіс NPR-станцый да паказу."

#: ../data/docky.schemas.in.h:65
msgid "List of active docks"
msgstr "Спіс актыўных докаў"

#: ../data/docky.schemas.in.h:66
msgid "List of custom GMail labels to check in addition to the inbox."
msgstr "Спіс нетыповых метак GMail для праверкі на даданне ва «ўваходныя»."

#: ../data/docky.schemas.in.h:67
msgid "List of launchers"
msgstr "Спіс кнопак запуску"

#: ../data/docky.schemas.in.h:68
msgid "Max Entries"
msgstr "Макс. колькасць запісаў"

#: ../data/docky.schemas.in.h:69
msgid "NPR stations"
msgstr "NPR-радыёстанцыі"

#: ../data/docky.schemas.in.h:70
msgid "New timer length"
msgstr "Тэрмін дзеяння новага таймера"

#: ../data/docky.schemas.in.h:71
msgid "Number of recent docs"
msgstr "Колькасць нядаўніх дакументаў"

#: ../data/docky.schemas.in.h:72
msgid "Opacity to fade to"
msgstr "Празрыстасць, да якой «знікаць»"

#: ../data/docky.schemas.in.h:73
msgid "Plugins on this dock"
msgstr "Модулі на гэтай панэлі"

#: ../data/docky.schemas.in.h:74
msgid "Prevent adding items by drops"
msgstr "Забараніць даданне элементаў перацягваннем"

#: ../data/docky.schemas.in.h:75
msgid "Redirect helper output to Docky's output"
msgstr "Перанакіраваць вывад дадаткаў да высновы Docky"

#: ../data/docky.schemas.in.h:76
msgid "Set the color of the Docky icon. 0 means use the GTK+ theme color."
msgstr "Колер значка Docky. Значэнне 0 - выкарыстоўваць колер тэмы GTK +."

#: ../data/docky.schemas.in.h:77
msgid "Show 'Pin to Dock' for items"
msgstr "Паказваць пункт «Замацаваць на панэлі»"

#: ../data/docky.schemas.in.h:78
msgid "Show Quit in Docky item menu"
msgstr "Паказваць пункт меню Docky на \"Выхад\""

#: ../data/docky.schemas.in.h:79
msgid "Show Settings in Docky item menu"
msgstr "Паказваць пункт меню Docky «Наладкі»"

#: ../data/docky.schemas.in.h:80
msgid "Show a notify for unread mail"
msgstr "Паказваць абвесткі пра не прачытаныя лісты"

#: ../data/docky.schemas.in.h:82
msgid "Show hover text labels for launchers"
msgstr "Паказваць падказкі для кнопак запуску"

#: ../data/docky.schemas.in.h:83
msgid "Show indicator dot for unread mail"
msgstr "Паказваць кропку, калі ёсць непрачытаныя лісты"

#: ../data/docky.schemas.in.h:84
msgid "Show most recent doc"
msgstr "Паказваць найноўшыя дакументы"

#: ../data/docky.schemas.in.h:85
msgid "Show the Docky item"
msgstr "Паказваць значку «Docky»"

#: ../data/docky.schemas.in.h:86
msgid "Show the digital clock"
msgstr "Паказваць лічбавы гадзіннік"

#: ../data/docky.schemas.in.h:87
msgid "Show windows from only current desktop"
msgstr "Паказваць вокны толькі з бягучай стальніцы"

#: ../data/docky.schemas.in.h:88
msgid "Sorts the items on the dock"
msgstr "Сартуе элементы на панэлі"

#: ../data/docky.schemas.in.h:89
msgid "Start all new timers"
msgstr "Запусціць ўсе новыя таймеры"

#: ../data/docky.schemas.in.h:90
msgid "Stop items from dragging"
msgstr "Прыпыніць перацягванне элементаў"

#: ../data/docky.schemas.in.h:91
msgid "The GMail username to check."
msgstr "Імя карыстача GMail для праверкі пошты."

#: ../data/docky.schemas.in.h:92
msgid ""
"The command to execute when left-clicking the Docky item or \"\" for default "
"behavior (which opens the configuration dialog)."
msgstr ""
"Каманда, якая будзе выконвацца пры пстрычцы левай кнопкай мышы на элеменце "
"Docky, або \"\" для тыповых паводзінаў (гэта значыць, адкрыць дыялог налады)."

#: ../data/docky.schemas.in.h:93
msgid "The current theme"
msgstr "Бягучая тэма"

#: ../data/docky.schemas.in.h:94
msgid "The currently selected item in the session manager menu."
msgstr "Абраны элемент меню мэнэджара сеансу"

#: ../data/docky.schemas.in.h:95
msgid "The default time (in secs) for any new timers."
msgstr "Тыповы час (у сек.) Для новых таймераў."

#: ../data/docky.schemas.in.h:96
msgid ""
"The dock's hide mode. Possible values are: None, Autohide, Intellihide, "
"UniversalIntellihide"
msgstr ""
"Рэжым ўтойвання панэлі. Магчымыя значэння: «Нічога», «Аўта-ўтойванне», "
"«Разумнае ўтойванне» і «Пазбягаць вокнаў»"

#: ../data/docky.schemas.in.h:97
msgid "The dock's position"
msgstr "Размяшчэнне панэлі"

#: ../data/docky.schemas.in.h:98
msgid ""
"The dock's position on the screen. Possible values are: Bottom, Top, Left, "
"Right"
msgstr ""
"Размяшчэнне панэлі на экране. Магчымыя значэнні: «Унізе», «Наверсе», "
"«Налева» і «Направа»"

#: ../data/docky.schemas.in.h:99
msgid "The dock's zoom size (if enabled), as a percent."
msgstr "Маштабаванне панэлі (калі уключаны), ў адсотках."

#: ../data/docky.schemas.in.h:100
msgid "The last time Docky checked GMail for messages."
msgstr "Час апошняй праверкі GMail на новыя лісты."

#: ../data/docky.schemas.in.h:101
msgid "The list of weather locations to check."
msgstr "Спіс адрэсаў для праверкі прагнозу надвор'я."

#: ../data/docky.schemas.in.h:102
msgid "The name of the current Docky theme."
msgstr "Назва бягучай тэмы Docky."

#: ../data/docky.schemas.in.h:103
msgid "The name of the weather source to get weather information from."
msgstr "Назва крыніцы прагнозу надвор'я для атрымання звестак аб надвор'і."

#: ../data/docky.schemas.in.h:104
msgid ""
"The number of extra pixels to pad the hover area on the top of the dock."
msgstr ""
"Колькасць дадатковых пікселяў для дадатку вобласці навядзення ў пачатку "
"панэлі."

#: ../data/docky.schemas.in.h:105
msgid "The number of most recent documents to show."
msgstr "Колькасць нядаўніх дакументаў да паказу."

#: ../data/docky.schemas.in.h:106
msgid "The size of icons on the dock."
msgstr "Памер значак на панэлі."

#: ../data/docky.schemas.in.h:107
msgid "The text to show when hovering the Docky item."
msgstr "Тэкст для паказу пад паказальнікам на элеменце ў Docky."

#: ../data/docky.schemas.in.h:108
msgid "The theme for the analog clock."
msgstr "Тэма аналагавага гадзінніка."

#: ../data/docky.schemas.in.h:109
msgid "The weather source"
msgstr "Крыніца прагнозу надвор'я."

#: ../data/docky.schemas.in.h:110
msgid ""
"This is the command to execute when left clicking on the CPU docklet item."
msgstr ""
"Гэтая каманда будзе выконвацца пры пстрычцы левай кнопкай мышы на CPU-"
"доклеце."

#: ../data/docky.schemas.in.h:111
msgid "This is the list of all the launchers on this dock."
msgstr "Спіс усіх значак запуску на гэтай панэлі."

#: ../data/docky.schemas.in.h:112
msgid "This is the monitor the dock exists on."
msgstr "Манітор, на якім размешчаная панэль."

#: ../data/docky.schemas.in.h:113
msgid ""
"This is the time (in milliseconds) to wait before unhiding a hidden dock "
"when the cursor moves over it."
msgstr ""
"Час чакання з'яўлення схаванай панэлі пад паказальнікам мышы (у "
"мілісекундах)."

#: ../data/docky.schemas.in.h:114
msgid ""
"This is the time (in milliseconds) to wait to determine if a window switch "
"causes a (un)hide."
msgstr ""
"Час чакання пераключэння акна, які прыводзіць да з'яўлення або знікнення "
"панэлі (у мілісекундах)."

#: ../data/docky.schemas.in.h:115
msgid "This lists all the currently active (displayed) docks, by name."
msgstr "Спіс усіх актыўных на дадзены момант (паказаных) панэляў, па назве."

#: ../data/docky.schemas.in.h:116
msgid "Timer Delay"
msgstr "Затрымка таймера"

#: ../data/docky.schemas.in.h:117
msgid "Track Mouse Selections"
msgstr "Адсочваць выбар мышшу"

#: ../data/docky.schemas.in.h:118
msgid "Urgent indicator color shift"
msgstr "Змены колеру індыкатара \"тэрмінова\""

#: ../data/docky.schemas.in.h:119
msgid "Urgent indicator glow animation time (in seconds)"
msgstr "Час ззяння індыкатара \"тэрмінова\" (у секундах)"

#: ../data/docky.schemas.in.h:120
msgid "Use 24-hr time"
msgstr "24-гадзінны час"

#: ../data/docky.schemas.in.h:122
msgid "Used to sort the items on the dock."
msgstr "Выкарыстоўваецца для сартавання элементаў на панэлі."

#: ../data/docky.schemas.in.h:123
msgid "Weather locations"
msgstr "Адрасы для прагнозу надвор'я"

#: ../data/docky.schemas.in.h:124
msgid "Which monitor the dock is on"
msgstr "Манітор, на якім размешчаная панэль"

#: ../data/docky.schemas.in.h:125
msgid "Zoom size"
msgstr "Памер павелічэння"

#: ../Docky/Docky/ConfigurationWindow.cs:270
msgid "Search Docklets..."
msgstr "Пошук даклетаў..."

#: ../Docky/Docky/ConfigurationWindow.cs:287
msgid "Search Helpers..."
msgstr "Пошук дадаткаў..."

#: ../Docky/Docky/ConfigurationWindow.cs:364
msgid "Click on any dock to configure."
msgstr "Націсніце на панэль для яе налады."

#: ../Docky/Docky/ConfigurationWindow.cs:365
msgid "Drag any dock to reposition."
msgstr "Перацягніце панэль, каб змяніць яе размяшчэнне."

#: ../Docky/Docky/ConfigurationWindow.cs:386
msgid "Helpers require DockManager be installed."
msgstr "Дадаткі патрабуюць устаноўленага DockManager."

#: ../Docky/Docky/ConfigurationWindow.cs:458
msgid "Delete the currently selected dock?"
msgstr "Выдаліць гэтую панэль?"

#: ../Docky/Docky/ConfigurationWindow.cs:460
msgid ""
"If you choose to delete the dock, all settings\n"
"for the deleted dock will be permanently lost."
msgstr ""
"Калі вы выдаліце панэль, усё яе налады\n"
"назаўжды будуць страчаныя."

#: ../Docky/Docky/ConfigurationWindow.cs:467
#: ../Docky/gtk-gui/Docky.ConfigurationWindow.cs:457
msgid "_Delete Dock"
msgstr "_Выдаліць Панэль"

#: ../Docky/Docky/ConfigurationWindow.cs:586
#: ../Docky/Docky/ConfigurationWindow.cs:606
msgid ".tar Archives"
msgstr "Архівы .tar"

#: ../Docky/Docky/DockletTile.cs:84
msgid "Move this docklet up on the selected dock"
msgstr "Перамясціць даклет вышэй на абранай панэлі"

#: ../Docky/Docky/DockletTile.cs:85
msgid "Move this docklet down on the selected dock"
msgstr "Перамясціць даклет ніжэй на абранай панэлі"

#: ../Docky/Docky/DockletTile.cs:89
msgid "Move this docklet left on the selected dock"
msgstr "Перамясціць даклет леваруч на абранай панэлі"

#: ../Docky/Docky/DockletTile.cs:90
msgid "Move this docklet right on the selected dock"
msgstr "Перамясціць даклет праваруч на абранай панэлі"

#: ../Docky/Docky/DockletTile.cs:92
msgid "Configure this docklet"
msgstr "Наладзіць гэты даклет"

#: ../Docky/Docky/DockletTile.cs:93
msgid "About this docklet"
msgstr "Пра гэты даклет"

#: ../Docky/Docky/DockletTile.cs:94
msgid "Add this docklet to the selected dock"
msgstr "Дадаць гэты даклет да абранай панэлі"

#: ../Docky/Docky/DockletTile.cs:95
msgid "Remove this docklet from the selected dock"
msgstr "Выдаліць гэты даклет з абранай панэлі"

#: ../Docky/Docky/Docky.cs:139
msgid ""
"Docky requires compositing to work properly. Certain options are disabled "
"and themes/animations will look incorrect. "
msgstr ""
"Для правільнай працы Docky патрабуе кампазітнага рэжыму. Без яго некаторыя "
"магчымасці будуць дэактываваныя, а тэмы і анімацыі выглядаць няправільна. "

#: ../Docky/Docky/HelperTile.cs:71
msgid "About this helper"
msgstr "Аб дадатку"

#: ../Docky/Docky/HelperTile.cs:72
msgid "Enable this helper"
msgstr "Уключыць гэты дадатак"

#: ../Docky/Docky/HelperTile.cs:73
msgid "Disable this helper"
msgstr "Адключыць гэты дадатак"

#: ../Docky/Docky/Interface/DockPreferences.cs:345
msgid ""
"When set, windows which do not already have launchers on a dock will be "
"added to this dock."
msgstr ""
"Калі пазначана, вокны, якія яшчэ не маюць піктаграм запуску на панэлі, "
"будуць дададзеныя да панэлі."

#: ../Docky/Docky/Interface/DockPreferences.cs:727
msgid "<i>Never hides; maximized windows do not overlap the dock.</i>"
msgstr "<i>Не хаваць; максімізаваныя вокны не перакрываюць панэль.</i>"

#: ../Docky/Docky/Interface/DockPreferences.cs:730
msgid "<i>Hides whenever the mouse is not over it.</i>"
msgstr "<i>Хаваць, калі паказальнік ледзь не над панэллю.</i>"

#: ../Docky/Docky/Interface/DockPreferences.cs:733
msgid "<i>Hides when dock obstructs the active application.</i>"
msgstr "<i>Хаваць, калі панэль перашкаджае актыўнай праграме.</i>"

#: ../Docky/Docky/Interface/DockPreferences.cs:736
msgid "<i>Hides when dock obstructs any window.</i>"
msgstr "<i>Хаваць, калі панэль перашкаджае вокнам.</i>"

#: ../Docky/Docky/Interface/DockWindow.cs:392
#: ../Docky/Docky/Interface/DockWindow.cs:406
msgid "Drop to add to dock"
msgstr "Перацягніце і кіньце, каб дадаць да панэлі"

#: ../Docky/Docky/Items/DockyItem.cs:136
msgid "_Quit Docky"
msgstr "_Выйсці з Docky"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.ConfigurationWindow.cs:96
msgid "Docky Settings"
msgstr "Наладкі Docky"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.ConfigurationWindow.cs:141
msgid "_Start When User Logs In"
msgstr "_Запускаць пры ўваходзе ў сістэму"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.ConfigurationWindow.cs:207
msgid "<b>General Options</b>"
msgstr "<b>Агульныя опцыі</b>"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.ConfigurationWindow.cs:227
msgid "<b>Dock Configuration</b>"
msgstr "<b>Налада панэлі</b>"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.ConfigurationWindow.cs:296
msgid "Docklets"
msgstr "Даклеты"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.ConfigurationWindow.cs:317
msgid "Usable"
msgstr "Прыняты"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.ConfigurationWindow.cs:375
msgid "Helpers"
msgstr "Дадаткі"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.ConfigurationWindow.cs:430
msgid "_New Dock"
msgstr "_Новая панэль"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.Interface.DockPreferences.cs:60
msgid "Intellihide"
msgstr "«Разумнае» ўтойванне"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.Interface.DockPreferences.cs:61
msgid "Window Dodge"
msgstr "Пазбягаць вокнаў"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.Interface.DockPreferences.cs:75
msgid "_Fade On Hide"
msgstr "_Згасаць пры ўтойванні"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.Interface.DockPreferences.cs:132
msgid "_Hiding:"
msgstr "Утойванне:"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.Interface.DockPreferences.cs:142
msgid "_Panel Mode"
msgstr "Рэжым _панэлі"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.Interface.DockPreferences.cs:156
msgid "3D Back_ground"
msgstr "Аб'ёмнае тло"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.Interface.DockPreferences.cs:170
msgid "_Manage Windows Without Launcher"
msgstr "_Упарадкаваць вокны без піктаграмаў запуску"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.Interface.DockPreferences.cs:185
msgid "_Zoom:"
msgstr "_Маштаб:"

#: ../Docky.Items/Docky.Items/AbstractDockItem.cs:120
#, csharp-format
msgid "Drop to open with {0}"
msgstr "Адпусціце, каб адкрыць у {0}"

#: ../Docky.Items/Docky.Items/ColoredIconDockItem.cs:70
msgid "_Reset Color"
msgstr "Скінуць колер"

#: ../Docky.Items/Docky.Items/FileApplicationProvider.cs:482
msgid "_Pin to Dock"
msgstr "_Замацаваць на панэлі"

#: ../Docky.Items/Docky.Items/FileDockItem.cs:83
#, csharp-format
msgid "Drop to move to {0}"
msgstr "Адпусціце, каб перасунуць да {0}"

#. until we use a new version of GTK# which supports getting the GLib.Error code
#. this is about the best we can do.
#: ../Docky.Items/Docky.Items/FileDockItem.cs:197
#: ../Docky.Items/Docky.Items/FileDockItem.cs:242
msgid "Error performing drop action"
msgstr "Не атрымалася апрацаваць водпуск"

#: ../Docky.Items/Docky.Items/FileDockItem.cs:197
msgid "Not enough free space on destination."
msgstr "Мала вольнага месца."

#: ../Docky.Widgets/Docky.Widgets/AbstractLoginWidget.cs:43
#, csharp-format
msgid "Sign up for {0}"
msgstr "Зарэгістравацца ў {0}"

#: ../Docky.Widgets/Docky.Widgets/AbstractLoginWidget.cs:44
msgid "Validating..."
msgstr "Праверка..."

#: ../Docky.Widgets/Docky.Widgets/AbstractLoginWidget.cs:45
#, csharp-format
msgid "Don't have {0}?"
msgstr "Не маеце {0}?"

#: ../Docky.Widgets/Docky.Widgets/AbstractLoginWidget.cs:46
msgid "Account validation failed!"
msgstr "Праверка рахунка не атрымалася!"

#: ../Docky.Widgets/Docky.Widgets/AbstractLoginWidget.cs:47
msgid "Verify and save account information"
msgstr "Праверыць і захаваць дадзеныя ўліковага запісу"

#: ../Docky.Widgets/Docky.Widgets/AbstractLoginWidget.cs:48
msgid "Account validation succeeded!"
msgstr "Праверка рахунка атрымалася!"

#: ../Docky.Widgets/gtk-gui/Docky.Widgets.AbstractLoginWidget.cs:178
msgid "Don't have an account?"
msgstr "Няма рахунку?"

#: ../StandardPlugins/BatteryMonitor/src/BatteryMonitorAbstractItem.cs:98
msgid "No Battery Found"
msgstr "Няма батарэі"

#: ../StandardPlugins/BatteryMonitor/src/BatteryMonitorAbstractItem.cs:111
#, csharp-format
msgid "{0} hour"
msgid_plural "{0} hours"
msgstr[0] "{0} гадзіна"
msgstr[1] "{0} гадзіны"
msgstr[2] "{0} гадзінаў"

#: ../StandardPlugins/BatteryMonitor/src/BatteryMonitorAbstractItem.cs:115
msgid "until charged "
msgstr "да поўнай зарадкі "

#: ../StandardPlugins/BatteryMonitor/src/BatteryMonitorAbstractItem.cs:117
msgid "remaining "
msgstr "засталося "

#: ../StandardPlugins/BatteryMonitor/src/BatteryMonitorAbstractItem.cs:154
#: ../gtk/transmission.ui:263
msgid "_Statistics"
msgstr "_Статыстыка"

#: ../StandardPlugins/Clippy/src/ClippyItem.cs:88
msgid "Clipboard is currently empty."
msgstr "Буфер абмену пусты."

#: ../StandardPlugins/Clock/src/ClockDockItem.cs:431
msgid "Di_gital Clock"
msgstr "Лічбавы гадзіннік"

#: ../StandardPlugins/Clock/src/ClockDockItem.cs:437
msgid "24-Hour _Clock"
msgstr "24-гадзінны рэжым"

#: ../StandardPlugins/Clock/src/ClockDockItem.cs:443
msgid "Show _Date"
msgstr "Паказваць дату"

#: ../StandardPlugins/Clock/src/ClockDockItem.cs:449
msgid "Select _Theme"
msgstr "Выбраць _тэму"

#: ../StandardPlugins/Desktop/src/ShowDesktopItem.cs:37
msgid "_Show Desktop"
msgstr "_Паказаць стальніцу"

#: ../StandardPlugins/Desktop/src/TileDesktopItem.cs:38
msgid "_Tile Desktop"
msgstr "_Размясціць стальніцы побач"

#: ../StandardPlugins/Desktop/src/CascadeDesktopItem.cs:38
msgid "_Cascade Desktop"
msgstr "Размясціць стальніцы _каскадна"

#: ../StandardPlugins/GMail/gtk-gui/GMail.GMailLabelConfig.cs:113
msgid "Check e_very:"
msgstr "Правяраць к_ожныя:"

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailAtom.cs:189
msgid "Click to set username and password."
msgstr "Пстрыкніце, каб задаць імя карыстальніка і пароль"

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailAtom.cs:260
#, csharp-format
msgid "You have {0} new, unread messages"
msgstr "У вас {0} новых непрачытаных ліст (оў)"

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailAtom.cs:264
#, csharp-format
msgid "From: {0}"
msgstr "Ад: {0}"

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailAtom.cs:278
#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailAtom.cs:281
msgid "Feed Error"
msgstr "Памылка ў стужцы"

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailAtom.cs:285
msgid "Invalid Username"
msgstr "Няправільнае імя карыстальніка"

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailAtom.cs:287
#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailAtom.cs:292
#: ../StandardPlugins/Weather/src/Sources/AbstractWeatherSource.cs:173
#: src/app/qml/components/NetworkErrorStateComponent.qml:49
#: src/app/ErrorSheet.qml:42
msgid "Network Error"
msgstr "Памылка сеткі"

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailAtom.cs:296
msgid "General Error"
msgstr "Агульная памылка"

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailConfigDialog.cs:30
msgid "Gmail Configuration"
msgstr "Налады Gmail"

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailDockItem.cs:95
msgid "No unread mail"
msgstr "Няма непрачытаных лістоў"

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailDockItem.cs:98
#, csharp-format
msgid "{0} unread message"
msgid_plural "{0} unread messages"
msgstr[0] "{0} непрачытаны ліст"
msgstr[1] "{0} непрачытаныя лісты"
msgstr[2] "{0} непрачытаных лістоў"

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailDockItem.cs:119
msgid "Checking mail..."
msgstr "Праверка пошты..."

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailDockItem.cs:201
msgid "_View "
msgstr "_Прагляд "

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailDockItem.cs:206
msgid "_Compose Mail"
msgstr "_Напісаць ліст"

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailDockItem.cs:211
msgid "View C_ontacts"
msgstr "Агледзець _кантакты"

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailDockItem.cs:218
msgid "New Mail"
msgstr "Новая пошта"

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailDockItem.cs:236
msgid "Check _Mail"
msgstr "Праверыць пошту"

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailLoginConfig.cs:37
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:358
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:454
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:279
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"

#: ../StandardPlugins/NetworkManager/src/NetworkManagerDocklet.cs:110
#, csharp-format
msgid "Connected: {0}"
msgstr "Злучаны: {0}"

#: ../StandardPlugins/NPR/gtk-gui/NPR.StationSearchWidget.cs:47
msgid "My _Stations"
msgstr "Мае _станцыі"

#: ../StandardPlugins/NPR/gtk-gui/NPR.StationSearchWidget.cs:78
msgid "S_earch"
msgstr "По_шук"

#: ../StandardPlugins/NPR/src/Station.cs:72
msgid "No stations found."
msgstr "Станцыі не знойдзеныя."

#: ../StandardPlugins/NPR/src/Station.cs:73
#: ../StandardPlugins/Weather/src/WeatherConfig.cs:90
msgid "Please try your search again."
msgstr "Паспрабуйце пашукаць зноў."

#: ../StandardPlugins/NPR/src/StationDockItem.cs:46
msgid "Fetching Information..."
msgstr "Атрыманне дадзеных ..."

#: ../StandardPlugins/NPR/src/StationDockItem.cs:72
msgid "Click to add NPR stations."
msgstr "Націсніце, каб дадаць NPR станцыі."

#: ../StandardPlugins/NPR/src/StationDockItem.cs:111
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:886
msgid "Home Page"
msgstr "Хатняя старонка"

#: ../StandardPlugins/NPR/src/StationDockItem.cs:118
msgid "Program Schedule"
msgstr "Праграма перадач"

#: ../StandardPlugins/NPR/src/StationDockItem.cs:132
msgid "Live Streams"
msgstr "«Жывыя» патокі"

#: ../StandardPlugins/RecentDocuments/src/RecentFilesProvider.cs:84
msgid "_Clear Recent Documents..."
msgstr "Ачысціць спіс нядаўніх дакументаў"

#: ../StandardPlugins/SessionManager/src/SessionActionsProvider.cs:76
msgid "L_ock Screen"
msgstr "За_блакаваць экран"

#: ../StandardPlugins/SessionManager/src/SessionActionsProvider.cs:80
msgid "_Log Out..."
msgstr "_Выйсці з сесіі..."

#: ../StandardPlugins/SessionManager/src/SessionActionsProvider.cs:82
msgid ""
"Are you sure you want to close all programs and log out of the computer?"
msgstr "Ці вы хочаце зачыніць усе праграмы і выйсці?"

#: ../StandardPlugins/SessionManager/src/SessionActionsProvider.cs:97
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1370
msgid "_Restart..."
msgstr "_Перазапуск..."

#: ../StandardPlugins/SessionManager/src/SessionActionsProvider.cs:104
msgid "Shut _Down..."
msgstr "_Выключыць..."

#: ../StandardPlugins/Timer/src/TimerDockItem.cs:86
#, csharp-format
msgid "A timer set for {0} has expired."
msgstr "Тэрмін таймера, усталяванага на {0}, завяршыўся."

#: ../StandardPlugins/Timer/src/TimerDockItem.cs:242
msgid "Time remaining:"
msgstr "Часу засталося:"

#: ../StandardPlugins/Timer/src/TimerDockItem.cs:244
msgid "Timer paused, time remaining:"
msgstr "Таймер спынены, часу засталося:"

#: ../StandardPlugins/Timer/src/TimerDockItem.cs:255
msgid "Set the timer's label to:"
msgstr "Усталяваць метку таймера на:"

#: ../StandardPlugins/Timer/src/TimerDockItem.cs:261
#: ../StandardPlugins/Timer/src/TimerDockItem.cs:299
msgid "_Set Label"
msgstr "Усталяваць метку"

#: ../StandardPlugins/Timer/src/TimerDockItem.cs:286
msgid "_Pause Timer"
msgstr "_Прыпыніць таймер"

#: ../StandardPlugins/Timer/src/TimerDockItem.cs:286
msgid "_Start Timer"
msgstr "_Запусціць таймер"

#: ../StandardPlugins/Timer/src/TimerDockItem.cs:290
msgid "R_eset Timer"
msgstr "Скінуць _таймер"

#: ../StandardPlugins/Timer/src/TimerDockItem.cs:294
msgid "_Remove Timer"
msgstr "_Выдаліць таймер"

#: ../StandardPlugins/Timer/src/TimerMainDockItem.cs:145
#, csharp-format
msgid "Click to create a timer for {0}."
msgstr "Націсніце, каб усталяваць таймер на {0}."

#: ../StandardPlugins/Timer/src/TimerMainDockItem.cs:162
msgid "Automatically _Start Timers"
msgstr "Аўтаматычна _запускаць таймеры"

#: ../StandardPlugins/Timer/src/TimerMainDockItem.cs:166
msgid "Automatically _Dismiss Timers"
msgstr "Аўтаматычна спыняць таймеры"

#: ../StandardPlugins/Trash/src/TrashDockItem.cs:55
msgid "Drop to move to Trash"
msgstr "Скіньце, каб перамясціць у сметніцу"

#: ../StandardPlugins/Trash/src/TrashDockItem.cs:82
msgid "No items in Trash"
msgstr "Сметніца пустая"

#: ../StandardPlugins/Trash/src/TrashDockItem.cs:84
#, csharp-format
msgid "{0} item in Trash"
msgid_plural "{0} items in Trash"
msgstr[0] "{0} элемент у сметніцы"
msgstr[1] "{0} элементы ў сметніцы"
msgstr[2] "{0} элементаў у сметніцы"

#: ../StandardPlugins/Trash/src/TrashDockItem.cs:169
msgid "Restore Files"
msgstr "Аднавіць файлы"

#: ../StandardPlugins/Trash/src/TrashDockItem.cs:201
msgid "_Open Trash"
msgstr "Адчыніць сметніцу"

#: ../StandardPlugins/Trash/src/TrashDockItem.cs:228
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it\n"
"will be permanently lost. Please note that you\n"
"can also delete them separately."
msgstr ""
"Калі вы ачысціце сметніцу, усе элементы ў ім\n"
"будуць страчаныя назаўжды. Уважце, што вы таксама\n"
"можаце выдаліць іх па адным."

#: ../StandardPlugins/Weather/gtk-gui/WeatherDocklet.WeatherConfig.cs:65
msgid "_Weather Provider:"
msgstr "_Служба надвор'я:"

#: ../StandardPlugins/Weather/gtk-gui/WeatherDocklet.WeatherConfig.cs:105
msgid "My _Locations"
msgstr "Мае _адрасы"

#: ../StandardPlugins/Weather/gtk-gui/WeatherDocklet.WeatherConfig.cs:176
msgid "Automatically Update _Every"
msgstr "Аўтаматычна абнаўляць _кожныя"

#: ../StandardPlugins/Weather/gtk-gui/WeatherDocklet.WeatherConfig.cs:220
msgid "Use _Metric Units"
msgstr "Выкарыстоўваць _метрычныя адзінкі"

#: ../StandardPlugins/Weather/src/Sources/AbstractWeatherSource.cs:170
msgid "Invalid Weather Location"
msgstr "Няправільны адрас"

#: ../StandardPlugins/Weather/src/Sources/GoogleWeatherSource.cs:55
msgid ""
"Weather data provided by Google.  This source requires locations to be "
"specified as US Zip Code or 'City, Country'."
msgstr ""
"Прагноз надвор'я прадстаўляецца Google. Адрасы трэба паказваць як US Zip "
"Code ці як «горад, краіна»."

#: ../StandardPlugins/Weather/src/Sources/WeatherChannelWeatherSource.cs:60
msgid ""
"Weather data provided by and copyright The Weather Channel.  This source "
"requires locations to be specified as US Zip Code or a unique code from the "
"website.  To find your code, look up your forecast on their site and the "
"code is in the URL after '/local/' and looks like AAXX0000."
msgstr ""
"Дадзеныя прагнозу надвор'я прадастаўляюцца The Weather Channel і абаронены "
"аўтарскім правам. Адрасы трэба паказваць як US Zip Code або як унікальны код "
"з гэтага вэб-сайта. Свой код можаце знайсці на старонцы прагнозу надвор'я "
"для вашага рэгіёну ў URL пасля слова '/ local /' у выглядзе AAXX0000."

#: ../StandardPlugins/Weather/src/Sources/WunderWeatherSource.cs:56
msgid ""
"Weather data provided by and copyright Weather Underground.  This source "
"requires locations to be specified as US Zip Code or 'City, Country'."
msgstr ""
"Дадзеныя прагнозу надвор'я прадстаўляюцца Weather Underground і абароненыя "
"аўтарскім правам. Адрасы трэба паказваць як US Zip Code ці як «горад, "
"краіна»."

#: ../StandardPlugins/Weather/src/WeatherConfigDialog.cs:34
msgid "Weather Configuration"
msgstr "Налады надвор'я"

#: ../StandardPlugins/Weather/src/WeatherDocklet.cs:80
msgid "Click to add a location."
msgstr "Націсніце, каб дадаць адрас."

#: ../StandardPlugins/Weather/src/WeatherDocklet.cs:90
msgid "Fetching data..."
msgstr "Атрыманне дадзеных..."

#: ../StandardPlugins/Weather/src/WeatherDocklet.cs:231
msgid "Radar _Map"
msgstr "Радарная _мапа"

#: ../StandardPlugins/Weather/src/WeatherDocklet.cs:236
msgid "Forecasts"
msgstr "Прагнозы"

#: ../StandardPlugins/Weather/src/WeatherDocklet.cs:252
msgid "Check _Weather"
msgstr "Праверыць надвор'е"

#: ../StandardPlugins/Weather/src/WeatherForecast.cs:108
#: data/ui/edit-pane.ui:113 ../src/e-util/e-dateedit.c:709
#: src/gui/gcal-window.blp:269
msgid "_Today"
msgstr "_Сёння"

#: ../StandardPlugins/Weather/src/WeatherForecast.cs:111
msgid "T_omorrow"
msgstr "Заўтра"

#. draw humidity
#: ../StandardPlugins/Weather/src/WeatherPainter.cs:410
#: ../StandardPlugins/Weather/src/WeatherPainter.cs:496
#, csharp-format
msgid "{0} humidity"
msgstr "Вільготнасць {0}"

#: ../StandardPlugins/WorkspaceSwitcher/src/WorkspaceSwitcherDockItem.cs:71
#: ../StandardPlugins/WorkspaceSwitcher/src/WorkspaceSwitcherDockItem.cs:221
msgid "Switch Desks"
msgstr "Пераключыць сталы"

#: ../StandardPlugins/WorkspaceSwitcher/src/WorkspaceSwitcherDockItem.cs:172
msgid "Desk"
msgstr "Стол"

#: ../StandardPlugins/WorkspaceSwitcher/src/WorkspaceSwitcherDockItem.cs:174
msgid "Virtual Desk"
msgstr "Віртуальны стол"

#: src/MainWindow.vala:104
msgid "EasySSH"
msgstr "EasySSH"

#: src/MainWindow.vala:584
msgid "Show in File Browser"
msgstr "Паказаць у файлавым аглядальніку"

#: src/Views/SourceListView.vala:152 ../interfaces/network.ui.h:23
msgid "Hosts"
msgstr "Вузлы"

#: src/Views/SourceListView.vala:590
msgid "Please enter the password to unlock the data file"
msgstr "Калі ласка, увядзіце пароль, каб адамкнуць файл даных"

#: src/Views/SourceListView.vala:592
msgid "Please enter the password to lock the data file"
msgstr "Калі ласка, увядзіце пароль, каб закнуць файл даных"

#. TODO: Handle enterprise accounts
#: panels/system/users/cc-user-page.c:421
#, c-format
msgid "Remove %s?"
msgstr "Выдаліць «%s»?"

#: src/Views/SourceListView.vala:1428
msgid ""
"Are you sure you want to remove this connection and all associated data?"
msgstr "Вы ўпэўнены, што хочаце выдаліць гэта злучэнне і ўсе звязаныя даныя?"

#: src/Views/SourceListView.vala:1447
msgid "Are you sure you want to remove this account and all associated data?"
msgstr "Вы ўпэўнены, што хочаце выдаліць гэты конт і ўсе звязаныя даныя?"

#: src/Views/SourceListView.vala:1464
msgid "Are you sure you want to remove this bookmark?"
msgstr "Вы ўпэўнены, што хочаце выдаліць гэтую закладку?"

#: src/Widgets/TerminalBox.vala:238
msgid "Connection Error. Retry?"
msgstr "Памылка злучэння. Паўтарыць?"

#: src/Widgets/TerminalBox.vala:259
msgid "Connection Error."
msgstr "Памылка злучэння."

#: src/Widgets/AccountEditor.vala:68 src/Widgets/ConnectionEditor.vala:151
msgid "Change Password to Identity File"
msgstr "Змяніць пароль файла ідэнтычнасці"

#: src/Widgets/AccountEditor.vala:108 src/Widgets/ConnectionEditor.vala:150
msgid "Select Identity File"
msgstr "Абраць файл ідэнтычнасці"

#: src/Widgets/AccountEditor.vala:114 src/Widgets/AccountEditor.vala:146
#: src/Widgets/ConnectionEditor.vala:216 src/Widgets/ConnectionEditor.vala:461
msgid "Identity File:"
msgstr "Файл ідэнтычнасці:"

#: src/Widgets/AccountEditor.vala:178 src/Widgets/ConnectionEditor.vala:502
msgid "Name is already taken"
msgstr "Назва ўжо выкарыстоўваецца"

#: src/Widgets/BookmarksPopover.vala:55 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
msgid "Create a new bookmark"
msgstr "Стварыць новую закладку"

#: src/Widgets/BookmarksPopover.vala:92 src/Widgets/BookmarksPopover.vala:110
#: src/bar-sort.cc:563 src/bar-sort.cc:738 src/yelp-window.c:449
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Дадаць закладку"

#: src/Widgets/ConnectionEditor.vala:79
msgid "Set Credentials"
msgstr "Задаць паўнамоцтвы"

#: src/Widgets/ConnectionEditor.vala:195
msgid "Duplicate Connection"
msgstr "Дубляваць злучэнне"

#: src/Widgets/ConnectionEditor.vala:229
msgid "SSH Config:"
msgstr "SSH-канфігурацыя:"

#: src/Widgets/ConnectionEditor.vala:337 src/Widgets/Preferences.vala:176
msgid "Terminal Background Color:"
msgstr "Колер фону тэрміналу:"

#: src/Widgets/ConnectionEditor.vala:346 src/Widgets/Preferences.vala:180
msgid "Terminal Font:"
msgstr "Шрыфт тэрмінілу:"

#: src/Widgets/ConnectionEditor.vala:393
msgid "Forwarded Ports:"
msgstr "Пракінутыя парты:"

#: src/Widgets/ConnectionEditor.vala:396
msgid "Add new forwarded port"
msgstr "Дадаць новы пракінуты порт"

#: src/Widgets/ConnectionEditor.vala:398
msgid "Source Port:"
msgstr "Зыходны порт:"

#: src/Widgets/ConnectionEditor.vala:415
msgid "Add Tunnel"
msgstr "Дадаць тунэль"

#: src/Widgets/ConnectionEditor.vala:438
msgid "Tunnels"
msgstr "Тунэлі"

#: src/Widgets/HeaderBar.vala:41
msgid "Create a new connection"
msgstr "Стварыць новае злучэнне"

#: src/Widgets/HeaderBar.vala:63
msgid "Close All Connections"
msgstr "Закрыць усе злучэнні"

#: data/ui/app-dialog.ui:138
msgid "Quit App"
msgstr "Завяршыць праграму"

#: src/Widgets/Preferences.vala:51
msgid "Select Hosts Configuration Folder…"
msgstr "Абраць тэчку налад вузлоў…"

#: src/Widgets/Preferences.vala:126
msgid "Hosts Configuration Folder:"
msgstr "Тэчка налад вузлоў:"

#: src/Widgets/Preferences.vala:134
msgid "Restore Opened Hosts:"
msgstr "Узнавіць адкрытыя вузлы:"

#: src/Widgets/Preferences.vala:138
msgid "Sync SSH Config:"
msgstr "Сінхранізаваць SSH-канфігурацыю:"

#: src/Widgets/Preferences.vala:184
msgid "Use Dark Theme:"
msgstr "Выкарыстоўваць цёмную тэму:"

#: src/Widgets/Welcome.vala:25
msgid "SSH Connection Manager"
msgstr "Менеджар SSH-злучэнняў"

#: src/Widgets/Welcome.vala:26
msgid "Start by adding an SSH connection to EasySSH"
msgstr "Пачніце з дадання SSH-злучэння ў EasySSH"

#: ../ADLSearch.cpp:40
msgid "<Enter string>"
msgstr "<Упішыце радок>"

#: ../AdcHub.cpp:155
msgid "%1% (%2%) has same CID {%3%} as %4% (%5%), ignoring"
msgstr "Прапускаем: %1% (%2%) мае такі самы CID {%3%}, як і %4% (%5%)"

#: ../AdcHub.cpp:192 ../FinishedManager.cpp:161 ../QueueManager.cpp:2188
#: ../Transfer.cpp:91
msgid "%1%/s"
msgstr "%1%/с"

#: ../AdcHub.cpp:227
msgid "Failed to negotiate base protocol"
msgstr "Не ўдалося дамовіцца пра галоўны пратакол"

#: ../AdcHub.cpp:233
msgid ""
"Hub probably uses an old version of ADC, please encourage the owner to "
"upgrade"
msgstr ""
"Магчыма, асяродак выкарыстоўвае старую вэрсію ADC. Паспрыяйце, каб "
"уладальнік абнавіў яе"

#: ../AdcHub.cpp:304
msgid "%1% was kicked by %2%: %3%"
msgstr "%2% даў высьпятка карыстальніку %1%: %3%"

#: ../AdcHub.cpp:307
msgid "%1% was kicked: %2%"
msgstr "Карыстальніку %1% далі высьпятка: %2%"

#: ../AdcHub.cpp:709
msgid "Not listening for connections - please restart %1%"
msgstr "Ня чую злучэньняў — запусьціце %1% нанова"

#: ../BZUtils.cpp:75 ../BZUtils.cpp:97 ../BZUtils.cpp:100
#: ../CryptoManager.cpp:406 ../CryptoManager.cpp:425 ../CryptoManager.cpp:439
#: ../ZUtils.cpp:116 ../ZUtils.cpp:138 ../ZUtils.cpp:152
msgid "Error during decompression"
msgstr "Не ўдалося распакаваць"

#: ../BufferedSocket.cpp:281
msgid "Maximum command length exceeded"
msgstr "Загад задаўгі"

#: ../ChatMessage.cpp:35
msgid "Sent "
msgstr "Даслалі "

#: ../ConnectionManager.cpp:197
msgid "All download slots taken"
msgstr "Усе шчыліны сьцягваньня занятыя"

#: ../ConnectionManager.cpp:278
msgid "Connectivity restored"
msgstr "Злучэньне аднавілі"

#: ../ConnectionManager.cpp:286
msgid "Connectivity error: %1%"
msgstr "Памылка злучэньня: %1%"

#: ../ConnectivityManager.cpp:83
msgid "Determining the best connectivity settings..."
msgstr "Вызначаюцца найлепшыя налады злучэньня…"

#: ../ConnectivityManager.cpp:88
msgid ""
"Unable to open %1% port(s); connectivity settings must be configured manually"
msgstr "Не ўдаецца адчыніць порт(ы) %1%; настаўце злучэньне самастойна"

#: ../ConnectivityManager.cpp:98
msgid ""
"Public IP address detected, selecting active mode with direct connection"
msgstr "Выявілі публічны адрас IP; абіраем дзейны спосаб простага злучэньня"

#: ../ConnectivityManager.cpp:105
msgid ""
"Local network with possible NAT detected, trying to map the ports using "
"UPnP..."
msgstr ""
"Выявілі мясцовую сетку і, магчыма, NAT; спрабуем адлюстраваць порты з "
"дапамогаю UPnP…"

#: ../ConnectivityManager.cpp:133
msgid ""
"Automatic setup of active mode has failed. You may want to set up your "
"connection manually for better connectivity"
msgstr ""
"Не ўдалося самарушна наладзіць злучэньне дзейным спосабам. Мажліва, вы "
"захочаце наладзіць злучэньне самастойна для лепшае сувязі"

#: ../ConnectivityManager.cpp:145
msgid "Transfer (TCP)"
msgstr "Перадаваньне (TCP)"

#: ../ConnectivityManager.cpp:151
msgid "Search (UDP)"
msgstr "Пошук (UDP)"

#: ../ConnectivityManager.cpp:157
msgid "DHT (UDP)"
msgstr "DHT (UDP)"

#: ../ConnectivityManager.cpp:172
msgid "Connectivity: "
msgstr "Злучэньне: "

#: ../CryptoManager.cpp:166
msgid "No private key file chosen"
msgstr "Не абралі файл асабістага ключа"

#: ../CryptoManager.cpp:169
msgid "No certificate file chosen"
msgstr "Не абралі пасьведчаньня"

#: ../CryptoManager.cpp:181
msgid "Error generating certificate"
msgstr "Не ўдалося стварыць пасьведчаньне"

#: ../CryptoManager.cpp:244
msgid "TLS disabled, no certificate file set"
msgstr "TLS не задзейнічаны, файл пасьведчаньня ня вызначаны"

#: ../CryptoManager.cpp:252
msgid "Generated new TLS certificate"
msgstr "Стварылі новае пасьведчаньне TLS"

#: ../CryptoManager.cpp:254
msgid "TLS disabled, failed to generate certificate: %1%"
msgstr "Не ўдалося стварыць пасьведчаньне — TLS не задзейнічалі: %1%"

#: ../CryptoManager.cpp:259 ../CryptoManager.cpp:263 ../CryptoManager.cpp:268
#: ../CryptoManager.cpp:272
msgid "Failed to load certificate file"
msgstr "Не ўдалося прачытаць файл пасьведчаньня"

#: ../CryptoManager.cpp:277 ../CryptoManager.cpp:281 ../CryptoManager.cpp:286
#: ../CryptoManager.cpp:290
msgid "Failed to load private key"
msgstr "Не ўдалося прачытаць асабісты ключ"

#: ../DCPlusPlus.cpp:115
msgid "Hash database"
msgstr "База зьвестак скаротаў"

#: ../DCPlusPlus.cpp:118
msgid "Shared Files"
msgstr "Абагуленыя файлы"

#: ../DirectoryListing.cpp:214
msgid "Directory missing name attribute"
msgstr "Каталёґ ня мае назвы"

#: ../DownloadManager.cpp:133
msgid "IPFilter: Blocked outgoing connection to "
msgstr "Сіта IP: забаранілі выходнае злучэньне з "

#: ../DownloadManager.cpp:238
msgid "Response does not match request"
msgstr "Адказ не адпавядае запыту"

#: ../DownloadManager.cpp:245
msgid "Could not open target file: %1%"
msgstr "Не ўдаецца адчыніць прызначаны файл: %1%"

#: ../DownloadManager.cpp:324
msgid "Full tree does not match TTH root"
msgstr "Скарот (TTH) сьцягнутага не адпавядае скароту крыніцы"

#: ../DownloadManager.cpp:388
msgid "No slots available"
msgstr "Няма даступных шчылінаў"

#: ../DownloadManager.cpp:499
msgid "%1%: File not available"
msgstr "%1%: файл недаступны"

#: ../FavoriteManager.cpp:409
msgid "Kick user(s)"
msgstr "Даць высьпятка"

#: ../FavoriteManager.cpp:413
msgid "Redirect user(s)"
msgstr "Накіраваць карыстальніка(аў)"

#: ../FavoriteManager.cpp:469
msgid "Auto-connect group (converted)"
msgstr "Самарушна злучацца суполцы (пераробленае)"

#: ../HashManager.cpp:230 ../HashManager.cpp:428
msgid "Hashing failed: %1%"
msgstr "Не ўдалося стварыць скароты: %1%"

#: ../HashManager.cpp:237
msgid "Finished hashing: %1% (%2% at %3%/s)"
msgstr "Скароты стварылі: %1% (%2% на %3%/с)"

#: ../HashManager.cpp:240
msgid "Finished hashing: %1% (%2%)"
msgstr "Скароты стварылі: %1% (%2%)"

#: ../HashManager.cpp:243
msgid "Finished hashing: %1%"
msgstr "Скончылі ствараць скароты: %1%"

#: ../HashManager.cpp:271 ../HashManager.cpp:483
msgid "Error saving hash data: %1%"
msgstr "Не ўдалося захаваць зьвесткі скаротаў: %1%"

#: ../HashManager.cpp:284
msgid "Unable to read hash data file"
msgstr "Не ўдалося прачытаць файл зьвестак скаротаў"

#: ../HashManager.cpp:616
msgid "Error creating hash data file: %1%"
msgstr "Не ўдалося стварыць файл зьвестак скаротаў: %1%"

#: ../HashManager.cpp:967
msgid "Hash database rebuilt"
msgstr "Адбудавалі базу зьвестак"

#: ../HashManager.cpp:1061
msgid ""
"%1% not shared; calculated CRC32 does not match the one found in SFV file."
msgstr ""
"%1% не абагулілі: падлічаная сума CRC32 не адпавядае знойдзенай у файле SFV."

#: ../HashManager.cpp:1066
msgid "Error hashing %1%: %2%"
msgstr "Не ўдалося стварыць скарот да %1%: %2%"

#: ../HttpConnection.cpp:257
msgid "Endless redirection loop (%1%)"
msgstr "Бясконцая пятля перанакіроўваньня (%1%)"

#: ../MappingManager.cpp:44
msgid "No UPnP implementation available"
msgstr "Няма даступнага выкананьня UPnP"

#: ../MappingManager.cpp:49
msgid "Another UPnP port mapping attempt is in progress..."
msgstr "Спрабуем стварыць іншае люстра портаў UPnP…"

#: ../MappingManager.cpp:81
msgid "Failed to initialize the %1% interface"
msgstr "Не ўдалося задзейнічаць інтэрфэйс %1%"

#: ../MappingManager.cpp:85
msgid " Transfer Port (%1% TCP)"
msgstr " Порт перадаваньня (%1% TCP)"

#: ../MappingManager.cpp:86 ../MappingManager.cpp:91 ../MappingManager.cpp:96
#: ../MappingManager.cpp:101
msgid "The %1% interface has failed to map the %2% %3% port"
msgstr "Інтэрфэйсу %1% не ўдалося адлюстраваць порт %2% на %3%"

#: ../MappingManager.cpp:90
msgid " Encrypted Transfer Port (%1% TCP)"
msgstr " Шыфраваны порт перадаваньня (%1% TCP)"

#: ../MappingManager.cpp:95
msgid " Search Port (%1% UDP)"
msgstr " Порт пошуку (%1% UDP)"

#: ../MappingManager.cpp:100
msgid " DHT Port (%1% UDP)"
msgstr " Порт DHT (%1% UDP)"

#: ../MappingManager.cpp:112 ../MappingManager.cpp:114
msgid ""
"Successfully created port mappings (TCP: %1%, UDP: %2%, TLS: %3%), mapped "
"using the %4% interface"
msgstr ""
"Адлюстравалі порты (TCP: %1%, UDP: %2%, TLS: %3%) з дапамогаю інтэрфэйсу %4%"

#: ../MappingManager.cpp:126
msgid "Failed to get external IP"
msgstr "Не ўдалося атрымаць вонкавы адрас IP"

#: ../MappingManager.cpp:136
msgid "Failed to create port mappings"
msgstr "Не ўдалося адлюстраваць порты"

#: ../MappingManager.cpp:145
msgid "Successfully removed port mappings with the %1% interface"
msgstr "Зьнішчылі люстры портаў на інтэрфэйсе %1%"

#: ../MappingManager.cpp:146
msgid "Failed to remove port mappings with the %1% interface"
msgstr "Не ўдалося зьнішчыць люстры портаў на інтэрфэйсе %1%"

#: ../MappingManager.cpp:151
msgid "UPnP: %1%"
msgstr "UPnP: %1%"

#: ../NmdcHub.cpp:299
msgid "%1% (Nick unknown)"
msgstr "%1% (невядомая мянушка)"

#: ../NmdcHub.cpp:680
msgid "Hub topic:"
msgstr "Тэма асяродку:"

#: ../PerFolderLimit.cpp:89
msgid "Denied to send file"
msgstr "Не ўдаецца даслаць файл"

#: ../QueueManager.cpp:231
msgid "No needed part"
msgstr "Няма неабходнае часткі"

#: ../QueueManager.cpp:619
msgid "Searching TTH alternates for: %1%"
msgstr "Шукаюцца па скаротах (TTH) дадатковыя крыніцы для: %1%"

#: ../QueueManager.cpp:670 ../QueueManager.cpp:731
msgid "A file with the same hash already exists in your share"
msgstr "Файл з такім самым скаротам ужо існуе ў абагуленым"

#: ../QueueManager.cpp:695 ../QueueManager.cpp:772
msgid "This file is already queued"
msgstr "Гэта файл ужо стаіць у чарзе"

#: ../QueueManager.cpp:708 ../QueueManager.cpp:784
msgid "A file with a different size already exists in the queue"
msgstr "Файл зь іншым памерам ужо стаіць у чарзе"

#: ../QueueManager.cpp:712
msgid "A file with different tth root already exists in the queue"
msgstr "Файл зь іншым скаротам (TTH) ужо стаіць у чарзе"

#: ../QueueManager.cpp:725
msgid "You're trying to download from yourself!"
msgstr "Вы спрабуеце сьцягнуць у самога сябе"

#: ../QueueManager.cpp:787
msgid "A file with a different TTH root already exists in the queue"
msgstr "Файл зь іншым скаротам (TTH) ужо стаіць у чарзе"

#: ../QueueManager.cpp:791
msgid "This file has already finished downloading"
msgstr "Гэта файл ужо сьцягнулі"

#: ../QueueManager.cpp:828 ../QueueManager.cpp:837
msgid "Target filename too long"
msgstr "Прызначылі задаўгую назву файла"

#: ../QueueManager.cpp:833 ../QueueManager.cpp:841
msgid ""
"Invalid target file (missing directory, check default download directory "
"setting)"
msgstr ""
"Хібнае прызначэньне (адсутнічае каталёґ; спраўдзіце перадвызначаныя налады "
"каталёґа сьцягваць)"

#: ../QueueManager.cpp:849
msgid "File already exists at the target location"
msgstr "Файл ужо існуе ў прызначаным месцы"

#: ../QueueManager.cpp:862 ../QueueManager.cpp:866
msgid "Duplicate source: %1%"
msgstr "Падвоеная крыніца: %1%"

#: ../QueueManager.cpp:1144
msgid "Target removed"
msgstr "Мэта зьнікла"

#: ../QueueManager.cpp:1152
msgid "Target file is missing or wrong size"
msgstr "Файл мэты адсутнічае ці мае неадпаведны памер"

#: ../QueueManager.cpp:1201
msgid "Unable to move %1% to %2% (%3%); renamed to %4%"
msgstr "Не ўдаецца перасунуць %1% у %2% (%3%); далі новую назву: %4%"

#: ../QueueManager.cpp:1204
msgid "Unable to move %1% to %2% (%3%) nor to rename to %4% (%5%)"
msgstr ""
"Не ўдаецца ані перасунуць %1% у %2% (%3%), ані даць новую назву: %4% (%5%)"

#: ../QueueManager.cpp:1402
msgid "Unable to open filelist: %1%"
msgstr "Не ўдаецца адчыніць сьпіс файлаў: %1%"

#: ../QueueManager.cpp:1424
msgid "%1%: Matched %2% file"
msgstr "%1%: супаў файл %2%"

#: ../QueueManager.cpp:1794
msgid "Target path for this item is not available: %1%; pause this queue item."
msgstr "Да прызначанага шляху няма доступу: %1%; пункт чаргі прыпынілі."

#: ../QueueManager.cpp:2027 ../QueueManager.cpp:2036
msgid "CRC32 inconsistency (SFV-Check)"
msgstr "Неадпаведнасьць CRC32 (спраўджаньне SFV)"

#: ../QueueManager.cpp:2210
msgid "%1% : Matched %2% files"
msgstr "%1% — супала файлаў: %2%"

#: ../SSLSocket.cpp:203
msgid "SSL Error: %1% (%2%, %3%)"
msgstr "Памылка SSL: %1% (%2%, %3%)"

#: ../SearchManager.cpp:39
msgid "Compressed"
msgstr "Сьціснуты"

#: ../SearchManager.cpp:45
msgid "TTH"
msgstr "Скарот (TTH)"

#: ../SearchManager.cpp:46
msgid "CD Image"
msgstr "Адбітак CD"

#: ../SearchManager.cpp:148
msgid "Search enabled again"
msgstr "Зноўку можна шукаць"

#: ../SearchManager.cpp:156
msgid "Search disabled: %1%"
msgstr "Пошук не працуе: %1%"

#: ../SettingsManager.cpp:188
msgid "downloaded from"
msgstr "сьцягнулі з"

#: ../SettingsManager.cpp:528
msgid "Invalid search type name"
msgstr "Хібная назва віду пошуку"

#: ../SettingsManager.cpp:532 ../SettingsManager.cpp:554
msgid "This search type already exists"
msgstr "Гэты від пошуку ўжо існуе"

#: ../SettingsManager.cpp:586
msgid "No such search type"
msgstr "Такі від пошуку не існуе"

#: ../SettingsManager.cpp:614 ../SettingsManager.cpp:619
msgid "Error: setting not found!"
msgstr "Памылка: не знайшлі налады!"

#: ../SettingsManager.cpp:614
msgid "Core setting "
msgstr "Наладкі ядра"

#: ../SettingsManager.cpp:619
msgid "Change core setting "
msgstr "Зьмяніць наладу асновы "

#: ../ShareManager.cpp:452
msgid "No directory specified"
msgstr "Ня вызначылі каталёґ"

#: ../ShareManager.cpp:456
msgid "Directory is hidden"
msgstr "Схаваны каталёґ"

#: ../ShareManager.cpp:460
msgid "The temporary download directory cannot be shared"
msgstr "Нельга абагуляць часовы каталёґ"

#: ../ShareManager.cpp:651
msgid "Invalid file name found while hashing folder %1%"
msgstr "Выявілі хібную назву файла, калі стваралі скароты ў каталёґу %1%"

#: ../ShareManager.cpp:670
msgid "Skip share file: %1% (Size: %2%)"
msgstr "Не абагуляецца файл: %1% (памер: %2%)"

#: ../ShareManager.cpp:691
msgid "Skip share temp file: %1% (Size: %2%)"
msgstr "Не абагуляецца часовы файл: %1% (памер: %2%)"

#: ../ShareManager.cpp:781
msgid ""
"Duplicate file will not be shared: %1% (Size: %2% B) Dupe matched against: "
"%3%"
msgstr "Файл %1% (памер: %2% Б) — блізьнюк файла %3%"

#: ../ShareManager.cpp:803
msgid ""
"File list refresh in progress, please wait for it to finish before trying to "
"refresh again"
msgstr ""
"Сьпіс файлаў абнаўляецца. Пачакайце, пакуль ён абновіцца, каб паспрабаваць "
"абнавіць ізноў."

#: ../ShareManager.cpp:824
msgid "File list refresh failed: %1%"
msgstr "Не ўдалося абнавіць сьпіс файлаў: %1%"

#: ../ShareManager.cpp:845
msgid "File list refresh initiated"
msgstr "Распачалі абнаўляць сьпіс файлаў"

#: ../ShareManager.cpp:870
msgid "File list refresh finished"
msgstr "Сьпіс файлаў абнавілі"

#: ../ShareManager.cpp:952
msgid "File list %1% generated"
msgstr "Стварылі сьпіс файлаў %1%"

#: ../Socket.cpp:85
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%1$x"
msgstr "Невядомая памылка: 0x%1$x"

#: ../Socket.cpp:228 ../Socket.cpp:236 ../Socket.cpp:269 ../Socket.cpp:273
#: ../Socket.cpp:297 ../Socket.cpp:312
msgid "The socks server failed establish a connection"
msgstr "Паслужніку Socks не ўдалося наладзіць злучэньне"

#: ../Socket.cpp:301
msgid "The socks server requires authentication"
msgstr "Паслужнік SOCKS патрабуе апазнацца"

#: ../Socket.cpp:315
msgid "The socks server doesn't support login / password authentication"
msgstr "Паслужнік SOCKS не падтрымвае апазнаваньня «ўліковае ймя — пароль»"

#: ../Socket.cpp:329 ../Socket.cpp:333
msgid "Socks server authentication failed (bad login / password?)"
msgstr ""
"Не ўдалося апазнацца на паслужніку SOCKS (кепскі пароль ці ўліковае ймя?)"

#: ../Socket.cpp:518
msgid ""
"Failed to set up the socks server for UDP relay (check socks address and "
"port)"
msgstr ""
"Не ўдалося наладзіць паслужнік SOCKS перасылаць UDP (спраўдзіце адрас і порт "
"SOCKS)"

#: ../Thread.cpp:29 ../Thread.cpp:37
msgid "Unable to create thread"
msgstr "Не ўдаецца стварыць ніць"

#: ../UploadManager.cpp:134
msgid "Connection already exists."
msgstr "Злучэньне ўжо існуе."

#: ../UploadManager.cpp:269
msgid "Unable to send file %1%: %2%"
msgstr "Не ўдаецца даслаць файл %1%: %2%"

#: ../UploadManager.cpp:549
msgid "IPFilter: Blocked incoming connection to "
msgstr "Сіта IP: забаранілі ўваходнае злучэньне з "

#: ../UploadManager.cpp:617
msgid "Disconnected user leaving the hub: %1%"
msgstr "Карыстальнік адлучыўся і выходзіць з асяродку: %1%"

#: ../UserConnection.cpp:62
msgid "Non-UTF-8 data in an ADC connection"
msgstr "Зьвесткі злучэньня ADC не ў кадоўцы UTF-8"

#: ../Util.cpp:733
#, c-format
msgid "%d B"
msgstr "%d Б"

#: ../Util.cpp:735
#, c-format
msgid "%.02f KiB"
msgstr "%.02f КіБ"

#: ../Util.cpp:735
#, c-format
msgid "%.02f KB"
msgstr "%.02f КБ"

#: ../Util.cpp:737
#, c-format
msgid "%.02f MiB"
msgstr "%.02f МіБ"

#: ../Util.cpp:737
#, c-format
msgid "%.02f MB"
msgstr "%.02f МБ"

#: ../Util.cpp:739
#, c-format
msgid "%.02f GiB"
msgstr "%.02f ҐіБ"

#: ../Util.cpp:739
#, c-format
msgid "%.02f GB"
msgstr "%.02f ГБ"

#: ../Util.cpp:741
#, c-format
msgid "%.02f TiB"
msgstr "%.02f ТіБ"

#: ../Util.cpp:741
#, c-format
msgid "%.02f TB"
msgstr "%.02f ТБ"

#: ../Util.cpp:743
#, c-format
msgid "%.02f PiB"
msgstr "%.02f ПіБ"

#: ../Util.cpp:743
#, c-format
msgid "%.02f PB"
msgstr "%.02f ПБ"

#: ../Util.cpp:777
#, c-format
msgid "%s B"
msgstr "%s Б"

#: ../Util.cpp:781
#, c-format
msgid "%'lld B"
msgstr "%'lld Б"

#: ../MerkleCheckOutputStream.h:50 ../MerkleCheckOutputStream.h:110
msgid "TTH inconsistency"
msgstr "Разыходжаньне TTH"

#: ../Streams.h:157
msgid "More bytes written than requested"
msgstr "Запісалі байтаў болей за тое, колькі было трэба"

#. Type: text
#. Description
#: ../eject-udeb.templates:1001
msgid "Eject a CD from the drive"
msgstr "Вызваліць CD з прылады"

#. Type: select
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:1001
msgid "Partition for boot loader installation:"
msgstr "Падзел для ўсталявання загрузчыка:"

#. Type: select
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:1001
msgid ""
"Partitions currently available in your system are listed. Please choose the "
"one you want elilo to use to boot your new system."
msgstr ""
"У спісе пералічаныя падзелы, што даступныя ў Вашай сістэме. Калі ласка, "
"выберыце той, які elilo мусіць выкарыстоўваць для загрузкі Вашай новай "
"сістэмы."

#. Type: error
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:2001
msgid "No boot partitions detected"
msgstr "Не вызначана ніводнага загрузачнага падзела."

#. Type: error
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:2001
msgid ""
"There were no suitable partitions found for elilo to use.  Elilo needs a "
"partition with a FAT file system, and the boot flag set."
msgstr ""
"Няма падзелаў, прыдатных да выкарыстання загрузчыкам elilo. Загрузчыку Elilo "
"патрэбны падзел з файлавай сістэмай FAT і знакам \"загрузачны\"."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#: ../elilo-installer.templates:3001
msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk"
msgstr "Усталяваць загрузчык elilo на жорсткі дыск."

#. Type: text
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:4001
msgid "Installing the ELILO package"
msgstr "Усталяванне пакета ELILO"

#. Type: text
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:5001
msgid "Running ELILO for ${bootdev}"
msgstr "Запуск ELILO дзеля ${bootdev}"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:6001
msgid "ELILO installation failed.  Continue anyway?"
msgstr "Усталёўка ELILO не атрымалася.  Працягнуць, не зважаючы на гэта?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:6001
msgid ""
"The elilo package failed to install into /target/.  Installing ELILO as a "
"boot loader is a required step.  The install problem might however be "
"unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"Пакет elilo не атрымалася ўсталяваць у /target/.  Усталяванне ELILO як "
"загрузчыка - неабходны крок.  Аднак, напатканая праблема можа не датычыцца "
"ўласна ELILO, тады ў Вас ёсць шанец працягнуць."

#. Type: error
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:7001
msgid "ELILO installation failed"
msgstr "Усталяванне ELILO не атрымалася"

#. Type: error
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:7001
msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."
msgstr "Запуск \"/usr/sbin/elilo\" перарваўся з кодам памылкі \"${ERRCODE}\"."

#: ../src/generic/editlbox.cpp:170
msgid "Delete item"
msgstr "Выдаліць элемент"

#: src/bfu/inpfield.c:74 src/bfu/inpfield.c:81 src/scripting/python/menu.c:113
msgid "Bad number"
msgstr "Няправільны лік"

#: src/bfu/inpfield.c:75
msgid "Number expected in field"
msgstr "У поле павінен быць лік"

#: src/bfu/inpfield.c:102 src/config/dialogs.c:447
msgid "Bad string"
msgstr "Няправільны радок"

#: src/bfu/inpfield.c:103
msgid "Empty string not allowed"
msgstr "Пустыя радкі не дазваляюцца"

#: piper/mouseperspective.py:94
msgid "LEDs"
msgstr "LEDs"

#. delete_marked_items
#: src/bookmarks/dialogs.c:185
msgid "Delete marked bookmarks?"
msgstr "Вы сапраўды жадаеце выдаліць выбраныя закладкі?"

#: libraries/classes/Database/Qbe.php:1706
msgid "Delete bookmark"
msgstr "Выдаліць закладку"

#: src/bookmarks/dialogs.c:444 src/scripting/lua/core.c:434
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Праўка закладкі"

#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:641 src/cache/dialogs.c:332 src/config/dialogs.c:522
#: src/config/dialogs.c:1003 src/cookies/dialogs.c:568 src/dialogs/menu.c:479
#: src/formhist/dialogs.c:223 src/globhist/dialogs.c:247
#: src/protocol/auth/dialogs.c:319
msgid "~Delete"
msgstr "Выдаліць"

#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu)
#: src/bookmarks/dialogs.c:643 src/config/dialogs.c:521
#: src/config/dialogs.c:1002 src/cookies/dialogs.c:565 src/dialogs/menu.c:477
msgid "~Add"
msgstr "Дадаць"

#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/dialogs/tabs.c:globhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:647 src/cache/dialogs.c:333 src/config/dialogs.c:523
#: src/config/dialogs.c:1005 src/dialogs/menu.c:429 src/dialogs/tabs.c:373
#: src/globhist/dialogs.c:248
msgid "~Search"
msgstr "Пошук"

#: src/bookmarks/dialogs.c:660
msgid "Bookmark manager"
msgstr "Праца з закладкамі"

#. #-#-#-#-#  elinks_0.19.1-2_be.po (ELinks 0.5pre0.CVS)  #-#-#-#-#
#. When the user eventually pushes the OK button, BFU calls
#. * bookmark_add_add() and gives it the struct dialog * as the
#. * void * parameter.  However, bookmark_add_add() also needs
#. * to know the struct terminal *, and there is no way to get
#. * that from struct dialog.  The other bookmark dialogs work
#. * around that by making dialog.udata point to the struct
#. * dialog_data of the bookmark manager, but the "Add bookmark"
#. * dialog can be triggered with ACT_MAIN_ADD_BOOKMARK, which
#. * does not involve the bookmark manager at all.
#. *
#. * The solution here is to save the struct terminal * in
#. * dialog.udata2, which the "Edit bookmark" dialog uses for
#. * struct bookmark *.  When adding a new bookmark, we don't
#. * need a pointer to an existing one, of course.
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_be.po (orca master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this event handler binds an in-page accessible object location to
#. the given input key command.
#: src/bookmarks/dialogs.c:947 shell/evince-sidebar-bookmarks.ui:55
#: src/app/qml/actions/AddBookmark.qml:6 src/orca/cmdnames.py:578
#: templates/console/display.twig:112
msgid "Add bookmark"
msgstr "Дадаць закладку"

#: src/cache/dialogs.c:107 src/dialogs/document.c:206
msgid "SSL Cipher"
msgstr "Шыфр SSL"

#. Widgets are treating Ctrl + v shortcut themselves
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:894
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Уставіць тэкст з буфера абмену"

#: ../kino.glade.h:201
msgid "Remove temporary files"
msgstr "Выдаліць часовыя файлы"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl
msgid "Move cursor down"
msgstr "Перасунуць курсор наніз"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl
msgid "Move cursor left"
msgstr "Перасунуць курсор улева"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl
msgid "Move cursor right"
msgstr "Перасунуць курсор управа"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl
msgid "Move cursor up"
msgstr "Перасунуць курсор угору"

#: extensions/image_viewer/callbacks.c:55
msgid "Scroll down"
msgstr "Прагортка ўніз"

#: extensions/image_viewer/callbacks.c:54
msgid "Scroll up"
msgstr "Прагортка ўверх"

#: gtk/gtknotebook.c:3308 app/qml/Settings/SettingsShortcutsSection.qml:171
msgid "Next tab"
msgstr "Наступная ўкладка"

#: gtk/gtknotebook.c:3304 app/qml/Settings/SettingsShortcutsSection.qml:166
msgid "Previous tab"
msgstr "Папярэдняя ўкладка"

#: glib/goption.c:2186
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Невядомы параметр %s"

#: modules/control/ntservice.c:55
msgid "Configuration options"
msgstr "Параметры"

#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2647
msgid "modified"
msgstr "зменена"

#: src/config/dialogs.c:305
msgid "Bad option value."
msgstr "Няправільнае значэнне параметра"

#: src/config/dialogs.c:470 src/config/dialogs.c:495
msgid "Add option"
msgstr "Дадаць параметр"

#: src/config/dialogs.c:471
msgid "Cannot add an option here."
msgstr "Тут нельга дадаць параметр"

#: src/config/dialogs.c:736
msgid "Keystroke"
msgstr "Клавіша"

#: src/config/dialogs.c:912 src/config/dialogs.c:930 src/config/dialogs.c:966
msgid "Add keybinding"
msgstr "Дадаць камбінацыю клавіш"

#: src/config/dialogs.c:913
msgid "Invalid keystroke."
msgstr "Няправільная клавіша"

#: src/config/dialogs.c:1011
msgid "Keybinding manager"
msgstr "Мэнэджэр камбінацый клавіш"

#: ../src/hamster/reports.py:326
msgid "Show template"
msgstr "Паказаць шаблон"

#: src/config/options.inc:97 src/network/state.c:57
msgid "Receive timeout"
msgstr "Таймаут пры чытанні"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:25 ../qt/data/MainWindow.ui.h:4
#: ../src/extension/internal/filter/image.h:59
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
msgid "Invert colors"
msgstr "Інвертаваць колеры"

#: ../src/filter-enums.cpp:96
msgid "Wrap"
msgstr "Перанесці"

#: src/config/options.inc:631 src/dialogs/info.c:212
msgid "Memory cache"
msgstr "Кэш памяці"

#: ../libgnomeui/gnome-href.c:118 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1664
msgid "Link color"
msgstr "Колер спасылкі"

#. OPT_CODEPAGE
#: src/config/options.inc:767 src/config/options.inc:1197
#: src/config/opttypes.c:520 src/dialogs/document.c:186
msgid "Codepage"
msgstr "Кодавая старонка"

#: extensions/contact_sheet/gth-contact-sheet-theme.c:33
msgid "Footer"
msgstr "Ніжні калонтытул"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:527
msgid "Numbering"
msgstr "Нумараванне"

#: data/gtk/references_dialog.ui:191
msgid "References"
msgstr "Спасылкі"

#. When CONFIG_UTF8 is defined, any code that reads the "utf_8_io"
#. * option should also check whether the "codepage" option is UTF-8,
#. * and if so, behave as if "utf_8_io" were 1.  (When CONFIG_UTF8 is
#. * not defined, it should not be possible to set UTF-8 as "codepage";
#. * please report any such possibilities as bugs.)
#: src/config/options.inc:1123 src/dialogs/options.c:253
msgid "UTF-8 I/O"
msgstr "Увод-вывад у UTF-8"

#: src/config/options.inc:1130 src/dialogs/options.c:247
msgid "Restrict frames in cp850/852"
msgstr "Некаторыя рамкі з cp850/852"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
msgid "Hotkey"
msgstr "Хуткія клавішы"

#: gtk/gtkapplicationwindow.c:236
msgid "Menu bar"
msgstr "Радок меню"

#: src/config/options.inc:1362 src/viewer/text/form.c:1977
msgid "Checkbox"
msgstr "Адзнака"

#: src/config/options.inc:1390 src/viewer/text/form.c:1981
msgid "Text field"
msgstr "Тэкставае поле"

#: lutris/runners/hatari.py:95
msgid "Display status bar"
msgstr "Паказваць радок стану"

#: src/prefs_common_dialog.c:1831 src/prefs_common_dialog.c:3512
#: src/prefs_common_dialog.c:3550 taskcoachlib/gui/wizard/csvimport.py:99
msgid "Date format"
msgstr "Фармат даты"

#. OPT_LONG
#: src/config/opttypes.c:515
msgid "Longint"
msgstr "доўгі цэлы лік"

msgid "Maximum age"
msgstr "Максімальны ўзрост"

#: src/dialogs/document.c:44
msgid "You are nowhere!"
msgstr "Вы не знаходзіцеся на якім-небудзь сайце!"

#: src/dialogs/document.c:70
msgid "Link title"
msgstr "Загаловак спасылкі"

#: src/dialogs/document.c:190
msgid "assumed"
msgstr "прынята"

#: src/dialogs/document.c:193
msgid "ignoring server setting"
msgstr "ігнорыраваць настройкі сервера"

#: src/dialogs/document.c:243 src/globhist/dialogs.c:75
msgid "Last visit time"
msgstr "Апошні зварот"

#: src/dialogs/document.c:278 src/dialogs/document.c:348
msgid "Header info"
msgstr "Інфа пра загаловак"

#: ../src/generic/filectrlg.cpp:279
#, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "%ld байт"
msgstr[1] "%ld байта"
msgstr[2] "%ld байтаў"

#: src/dialogs/menu.c:100
msgid "Save URL"
msgstr "Захаваць URL"

#: src/dialogs/menu.c:132
msgid "Exit ELinks"
msgstr "Выхад з Links"

#: src/dialogs/menu.c:134
msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
msgstr "Вы  сапраўды жадаеце скончыць працу з ELinks і спыніць усе закачкі?"

#: src/dialogs/menu.c:136
msgid "Do you really want to exit ELinks?"
msgstr "Вы сапраўды жадаеце скончыць працу з ELinks?"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:250 src/dialogs/menu.c:328
msgid "Go ~back"
msgstr "Перайці назад"

#. accelerator_context(tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:263
msgid "~Reload"
msgstr "Аднавіць"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:266 src/dialogs/menu.c:445
msgid "Frame at ~full-screen"
msgstr "Фрэйм на поўны экран"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:327
msgid "~Go to URL"
msgstr "Перайці да новага URL"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:330
msgid "~History"
msgstr "Гісторыя"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:358
msgid "E~xit"
msgstr "Выхад"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:405
msgid "~OS shell"
msgstr "Камандны радок"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:430
msgid "Search ~backward"
msgstr "Зваротны пошук"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:431
msgid "Find ~next"
msgstr "Шукаць далей"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:432
msgid "Find ~previous"
msgstr "Шукаць назад"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:441
msgid "Document ~info"
msgstr "Інфармацыя пра дакумент"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:442
msgid "H~eader info"
msgstr "Інфа пра загаловак"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:456
msgid "~ELinks homepage"
msgstr "Старонка ELinks"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:458
msgid "~Keys"
msgstr "Клавішы"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:468
msgid "~Copying"
msgstr "Правы"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:470
msgid "~About"
msgstr "Пра праграму"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:ext_menu)
#: src/dialogs/menu.c:478
msgid "~Modify"
msgstr "Змяніць"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:486 src/dialogs/menu.c:500
msgid "~Language"
msgstr "Мова"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:488 src/dialogs/menu.c:501
msgid "C~haracter set"
msgstr "Кадзіроўка"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:489 src/dialogs/menu.c:502
msgid "~Terminal options"
msgstr "Настройкі тэрмінала"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:490
msgid "File ~extensions"
msgstr "Расшырэнні файлаў"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:492
msgid "~Options manager"
msgstr "Мэнэджэр параметраў"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:493
msgid "~Keybinding manager"
msgstr "Мэнэджэр камбінацый клавіш"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:494
msgid "~Save options"
msgstr "Захаваць настройкі"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:515
msgid "~Downloads"
msgstr "Закачкі"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:540
msgid "~File"
msgstr "Файл"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:541
msgid "~View"
msgstr "Выгляд"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:542
msgid "~Link"
msgstr "Спасылкі"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:544
msgid "~Setup"
msgstr "Настройка"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:545
msgid "~Help"
msgstr "Даведка"

#: src/dialogs/menu.c:562
msgid "Go to URL"
msgstr "Перайці да новага URL"

#: src/dialogs/menu.c:621 ../src/floatwin.cpp:922
msgid "Save to file"
msgstr "Захаваць у файл"

#: src/manager.cpp:460
msgid "Directories:"
msgstr "Каталогі:"

#: extensions/find_duplicates/data/ui/find-duplicates-dialog.ui:291
msgid "Files:"
msgstr "Файлы:"

#: src/dialogs/options.c:228
msgid "VT 100 frames"
msgstr "Рамкі VT 100"

#: src/dialogs/options.c:229
msgid "Linux or OS/2 frames"
msgstr "Рамкі Linux ці OS/2"

#: src/dialogs/options.c:232
msgid "KOI8-R frames"
msgstr "Рамкі KOI8-R"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_be.po (gedit.master)  #-#-#-#-#
#. the "of" from "1 of 19" in print preview
#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_be.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
#. #-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_be.po (rhythmbox.master)  #-#-#-#-#
#. To translators: part of a phrase, for example, track 1 of 10
#. To translators: part of a phrase, for example, disc 1 of 2
#: src/dialogs/progress.c:38 gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118
#: pluma/pluma-print-preview.c:622 data/ui/song-info-multiple.ui:237
#: data/ui/song-info.ui:357 data/ui/song-info.ui:368
msgid "of"
msgstr "з"

#: src/dialogs/progress.c:49
msgid "Average speed"
msgstr "Сярэдняя хуткасць"

#: src/dialogs/progress.c:59
msgid "current speed"
msgstr "бягучая хуткасць"

#: src/dialogs/progress.c:59
msgid "cur"
msgstr "бягучая"

msgid "speed"
msgstr "хуткасць"

#: src/dialogs/progress.c:84
msgid "estimated time"
msgstr "Чакаемы час"

#: src/adw-tab-overview.ui:50
msgid "Search tabs"
msgstr "Пошук укладак"

#: src/globhist/globhist.c:58
msgid "Global history"
msgstr "Праца з гісторыяй"

#: src/app/AlertDialog.qml:24
msgid "JavaScript Alert"
msgstr "Абвестка JavaScript"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:828
msgid "Memory limit"
msgstr "Абмежаванне памяці"

#: src/main/version.c:141
msgid "Text WWW browser"
msgstr " Lynx-падобны тэкставы вэб-браўзэр"

#: src/mime/dialogs.c:69
msgid "Delete extension"
msgstr "Выдаліць расшырэнне"

#: src/mime/dialogs.c:135
msgid "Content-Type"
msgstr "Тып зместу"

#: src/mime/dialogs.c:147
msgid "No extensions"
msgstr "Няма расшырэнняў"

#: src/extractor/tracker-main.c:79 ../src/tracker-extract/tracker-main.c:84
msgid "MIME"
msgstr "MIME"

#: data/gtk/add_connection_dialog.ui:112 src/prefs_account_dialog.c:642
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#: src/network/state.c:32
msgid "Looking up host"
msgstr "Пошук сервера"

#: src/network/state.c:33
msgid "Making connection"
msgstr "Злучэнне"

#: src/network/state.c:34
msgid "SSL negotiation"
msgstr "Пратакол SSL"

#: src/network/state.c:35
msgid "Request sent"
msgstr "Запыт пасланы"

#: src/network/state.c:37
msgid "Getting headers"
msgstr "Атрыманне загалоўкаў"

#: src/network/state.c:38
msgid "Server is processing request"
msgstr "Сервер апрацоўвае запыт"

#: src/network/state.c:39
msgid "Transferring"
msgstr "Перасылка"

#: src/network/state.c:46
msgid "Waiting for redirect confirmation"
msgstr "Чаканне пацвярджэння перанакіравання"

#: src/network/state.c:48
msgid "Interrupted"
msgstr "Спынена"

#: src/network/state.c:49
msgid "Socket exception"
msgstr "Выключэнне ў сокеце"

# #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_be.po (gnome-vfs.HEAD.be)  #-#-#-#-#
# # libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:38
#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_be.po (gnome-vfs.HEAD.be)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_INTERNAL
#: src/network/state.c:50 src/scripting/python/dialogs.c:65
#: src/scripting/python/dialogs.c:203 src/scripting/python/keybinding.c:108
#: src/scripting/python/load.c:116 src/scripting/python/menu.c:99
#: src/scripting/python/open.c:66 ../libempathy/empathy-utils.c:322
#: src/gui/importer/gcal-importer.c:57 src/disks/gduxzdecompressor.c:136
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:50 src/emergency-menu.c:105
#: src/pulse/error.c:48 ../common/rcdscanner.cc:202 ../common/rcdscanner.cc:235
#, c-format
msgid "Internal error"
msgstr "Унутраная памылка"

#: src/network/state.c:53
msgid "Error writing to socket"
msgstr "Памылка запису ў сокет"

#: src/network/state.c:54
msgid "Error reading from socket"
msgstr "Памылка чытання з сокета"

#: src/network/state.c:55
msgid "Data modified"
msgstr "Дата зменена"

#: src/network/state.c:56 src/scripting/python/load.c:122
#: src/scripting/python/open.c:72
msgid "Bad URL syntax"
msgstr "Няправільны сінтаксіс URL"

#: src/network/state.c:58
msgid "Request must be restarted"
msgstr "Запыт павінен быць паўтораны"

#: src/network/state.c:59
msgid "Can't get socket state"
msgstr "Нельга атрымаць стан сокета"

#: src/network/state.c:75
msgid "Bad HTTP response"
msgstr "Няправільны адказ HTTP"

#: src/network/state.c:76
msgid "No content"
msgstr "Няма дадзеных"

#: src/network/state.c:85
msgid "Bad FTP response"
msgstr "Няправільны адказ FTP"

#: src/network/state.c:86
msgid "FTP service unavailable"
msgstr "Сэрвіс FTP недаступны"

#: src/network/state.c:87
msgid "Bad FTP login"
msgstr "Няправільны FTP login"

#: src/network/state.c:88
msgid "FTP PORT command failed"
msgstr "Каманда FTP PORT скончылася няўдала"

#: src/network/state.c:90
msgid "FTP file error"
msgstr "Памылка файла на FTP"

#: src/network/state.c:94
msgid "SSL error"
msgstr "Памылка SSL"

#: src/nntplib.c:1237
msgid "No such newsgroup"
msgstr "Няма гэткае групы"

#: src/nntplib.c:1271
msgid "Access to server denied"
msgstr "Доступ да сэрвэра забаронены"

#. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
#: src/osdep/newwin.c:27
msgid "~Xterm"
msgstr "Xterm"

#. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
#: src/osdep/newwin.c:29
msgid "~Screen"
msgstr "Экран"

#. accelerator_context(open_in_new.os2, open_in_new.win32)
#: src/osdep/newwin.c:33 src/osdep/newwin.c:39
msgid "~Window"
msgstr "Акно"

#. accelerator_context(open_in_new.os2)
#: src/osdep/newwin.c:34
msgid "~Full screen"
msgstr "На ўвесь экран"

#. accelerator_context(open_in_new.beos)
#: src/osdep/newwin.c:44
msgid "~BeOS terminal"
msgstr "Тэрмінал BeOS"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
msgid "Creation date"
msgstr "Дата стварэння"

#: src/exif.cc:165
msgid "average"
msgstr "сярэдні"

#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:802 src/session/download.c:1831
msgid "What to do?"
msgstr "Што рабіць?"

#: src/service/plugins/sftp.js:15
msgid "SFTP"
msgstr "SFTP"

msgid "Enter text"
msgstr "Увядзіце тэкст"

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:949
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:848
msgid "Policy"
msgstr "Палітыка"

#: src/prefs_account_dialog.c:1798
msgid "NNTP"
msgstr "NNTP"

#: gtk/inspector/general.ui:538
msgid "Protocols"
msgstr "Пратаколы"

#: src/protocol/user.c:291
msgid "No program"
msgstr "Няма праграмы"

#: src/scripting/lua/core.c:517 src/scripting/python/dialogs.c:180
msgid "User dialog"
msgstr "Карыстальніцкі дыялог"

#: src/scripting/lua/core.c:837
msgid "Lua Error"
msgstr "Памылка Lua"

#: src/scripting/lua/core.c:996
msgid "Lua Console"
msgstr "Кансоль Lua"

#: src/scripting/lua/core.c:996
msgid "Enter expression"
msgstr "Увядзіце выраз"

#: modules/lua/vlc.c:85
msgid "Lua"
msgstr "Lua"

#: gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:6
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#: gtksourceview/language-specs/python.lang.h:12
#: libcaja-python.caja-extension.desktop.in:5
msgid "Python"
msgstr "Python"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:215
msgid "Scripting"
msgstr "Сцэнарыі"

# #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_be.po (gnome-vfs.HEAD.be)  #-#-#-#-#
# # libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:57
#. #-#-#-#-#  glibc_2.42-16_be.po (libc 2.40.9000)  #-#-#-#-#
#. TRANS An existing file was specified in a context where it only
#. TRANS makes sense to specify a new file.
#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_be.po (gnome-vfs.HEAD.be)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_FILE_EXISTS
#: sysdeps/gnu/errlist.h:116 ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:69
#: daemon/gvfsbackendburn.c:754 daemon/gvfsbackendburn.c:790
#: daemon/gvfsbackendburn.c:925 daemon/gvfsbackendburn.c:987
#: daemon/gvfsbackendburn.c:991 daemon/gvfsbackendburn.c:1001
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2662
msgid "File exists"
msgstr "Файл існуе"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_be.po (nautilus.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This about a file type.
#: src/session/download.c:1834 gio/gcontenttype-win32.c:198
#: gnome-vfs.keys.in.h:332 ../monikers/bonobo-config-bag.c:231
#: src/nautilus-file.c:6838 ssh/key-properties.vala:80
#: modules/services_discovery/udev.c:612
msgid "Unknown type"
msgstr "Невядомы тып"

#: src/secure-save.cc:401
msgid "Cannot read the file"
msgstr "Немагчыма прачытаць файл"

#: src/secure-save.cc:403
msgid "Cannot get file status"
msgstr "Немагчыма атрымаць статус файла"

#: src/secure-save.cc:405
msgid "Cannot access the file"
msgstr "Немагчыма атрымаць доступ да файла"

#: src/secure-save.cc:407
msgid "Cannot create temp file"
msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл"

#: src/secure-save.cc:409
msgid "Cannot rename the file"
msgstr "Немагчыма перайменаваць файл"

#: src/secure-save.cc:411
msgid "File saving disabled by option"
msgstr "Захаванне файла адключана наладкай"

#: src/secure-save.cc:415
msgid "Cannot write the file"
msgstr "Немагчыма прачытаць файл"

#: src/secure-save.cc:419
msgid "Secure file saving error"
msgstr "Памылка небяспечнага захавання файла"

#: src/viewer/text/form.c:1156
msgid "Error while posting form"
msgstr "Памылка пад час адпраўкі формы"

#: libview/ev-view.c:2200 libview/ev-view.c:2245 libview/pps-view.c:2163
#, c-format
msgid "Reset form"
msgstr "Ачысціць форму"

#: src/viewer/text/form.c:1972
msgid "Submit form to"
msgstr "Перадача формы па адрасу"

#: src/viewer/text/form.c:1973
msgid "Post form to"
msgstr "Адпраўка формы па адресу"

#: src/viewer/text/form.c:1975
msgid "Radio button"
msgstr "Радыё-кнопка"

#: src/viewer/text/form.c:1979
msgid "Select field"
msgstr "Выбярыце поле"

#: src/viewer/text/form.c:1983
msgid "Text area"
msgstr "Тэкставае поле"

#: src/viewer/text/form.c:1985
msgid "File upload"
msgstr "Выгрузка файла"

#: src/viewer/text/form.c:1987
msgid "Password field"
msgstr "Поле пароля"

#: src/viewer/text/form.c:2041
msgid "value"
msgstr "значэнне"

#. accelerator_context(link_menu.map)
#: src/viewer/text/link.c:1391
msgid "Display ~usemap"
msgstr "Паказаць карту"

#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1396
msgid "~Follow link"
msgstr "Накіравацца па спасылцы"

#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1398
msgid "Follow link and r~eload"
msgstr "Накіравацца па спасылцы і перазагрузіць"

#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1404
msgid "Open in new ~window"
msgstr "Адкрыць у новым акне"

#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1413
msgid "~Download link"
msgstr "Скачаць па спасылцы"

#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1416
msgid "~Add link to bookmarks"
msgstr "Дадаць спасылку ў закладкі"

#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1431 src/viewer/text/link.c:1471
msgid "~Reset form"
msgstr "Ачыстка формы"

#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1454
msgid "~Submit form"
msgstr "Паслаць форму"

#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1455
msgid "Submit form and rel~oad"
msgstr "Паслаць форму і перазагрузіць"

#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1459
msgid "Submit form and open in new ~window"
msgstr "Паслаць форму і адкрыць у новым акне"

#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1469
msgid "Submit form and ~download"
msgstr "Паслаць форму і скачаць"

#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1483
msgid "V~iew image"
msgstr "Праглядзець відарыс"

#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1485
msgid "Download ima~ge"
msgstr "Скачаць відарыс"

#: src/viewer/text/link.c:1494
msgid "No link selected"
msgstr "Няма выбраных спасылак"

#: src/viewer/text/link.c:1573
msgid "Usemap"
msgstr "Карта спасылак"

#: ../share/extensions/layout_nup.inx:39
#: ../share/extensions/printing_marks.inx:7
msgid "Marks"
msgstr "Пазнакі"

#: src/viewer/text/search.c:1284
msgid "No previous search"
msgstr "Раней пошуку не было"

#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4893
msgid "Case insensitive"
msgstr "Без уліку рэгістра"

#: src/viewer/text/search.c:2047
msgid "Search backward"
msgstr "Зваротны пошук"

#: src/viewer/text/view.c:1337 src/viewer/text/view.c:1391
msgid "Go to link"
msgstr "Пайці па спасылцы"

#: src/viewer/text/view.c:1337 src/viewer/text/view.c:1391
msgid "Enter link number"
msgstr "Увядзіце нумар спасылкі"

#: src/viewer/text/view.c:2056
msgid "Error writing to file"
msgstr "Пасылка запісу ў файл"

# #-#-#-#-#  elogind_255.17-1debian5_be.po  #-#-#-#-#
# if 0 /// UNNEEDED by elogind
# #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:22
# msgid "Send passphrase back to system"
# msgstr "Адправіць пароль назад сістэме"
#
# #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:23
# msgid "Authentication is required to send the entered passphrase back to the system."
# msgstr "Каб адправіць пароль назад сістэме, патрбуецца аўтэнтыфікацыя."
#
# #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:33
# msgid "Manage system services or other units"
# msgstr "Кіраванне сістэмнымі службамі і іншымі адзінкамі"
#
# #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:34
# msgid "Authentication is required to manage system services or other units."
# msgstr "Для кіравання сістэмнымі службамі і іншымі адзінкамі патрабуецца аўтэнтыфікацыя."
#
# #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:43
# msgid "Manage system service or unit files"
# msgstr "Кіраванне файламі сістэмных службаў і іншых адзінак"
#
# #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:44
# msgid "Authentication is required to manage system service or unit files."
# msgstr "Для кіравання файламі сістэмных службаў і іншых адзінак патрабуецца аўтэнтыфікацыя."
#
# #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:54
# msgid "Set or unset system and service manager environment variables"
# msgstr "Наладзіць зменныя асяроддзя кіраўніка сістэмы"
#
# #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:55
# msgid "Authentication is required to set or unset system and service manager environment variables."
# msgstr "Для наладкі зменных асяроддзя сістэмнага кіраўніка патрабуецца аўтэнтыфікацыя."
#
# #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:64
# msgid "Reload the systemd state"
# msgstr "Перачытаць стан systemd"
#
# #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:65
# msgid "Authentication is required to reload the systemd state."
# msgstr "Каб перачытаць стан systemd, патрабуецца аўтэнтыфікацыя."
#
# #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:74
# msgid "Dump the systemd state without rate limits"
# msgstr ""
#
# #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:75
# #, fuzzy
# msgid "Authentication is required to dump the elogind state without rate limits."
# msgstr "Каб перачытаць стан systemd, патрабуецца аўтэнтыфікацыя."
#
# #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:13
# msgid "Create a home area"
# msgstr "Стварыць хатнюю прастору"
#
# #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:14
# msgid "Authentication is required to create a user's home area."
# msgstr "Для стварэння хатняй прасторы патрабуецца аўтэнтыфікацыя."
#
# #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:23
# msgid "Remove a home area"
# msgstr "Выдаліць хатнюю прастору"
#
# #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:24
# msgid "Authentication is required to remove a user's home area."
# msgstr "Для выдалення хатняй прасторы патрабуецца аўтэнтыфікацыя."
#
# #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:33
# msgid "Check credentials of a home area"
# msgstr "Праверыць уліковыя даныя хатняй прасторы"
#
# #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:34
# msgid "Authentication is required to check credentials against a user's home area."
# msgstr "Для праверкі ўліковых даных хатняй прасторы патрабуецца аўтэнтыфікацыя."
#
# #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:43
# msgid "Update a home area"
# msgstr "Абнавіць хатнюю прастору"
#
# #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:44
# msgid "Authentication is required to update a user's home area."
# msgstr "Для абнаўлення хатняй прасторы патрабуецца аўтэнтыфікацыя."
#
# #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:53
# msgid "Resize a home area"
# msgstr "Змяніць памер хатняй прасторы"
#
# #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:54
# msgid "Authentication is required to resize a user's home area."
# msgstr "Для змены памеру хатняй прасторы патрабуецца аўтэнтыфікацыя."
#
# #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:63
# msgid "Change password of a home area"
# msgstr "Змяніць пароль для хатняй прасторы"
#
# #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:64
# msgid "Authentication is required to change the password of a user's home area."
# msgstr "Для змены пароля для хатняй прасторы патрабуецца аўтэнтыфікацыя."
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:287
# #, c-format
# msgid "Home of user %s is currently absent, please plug in the necessary storage device or backing file system."
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:292
# #, c-format
# msgid "Too frequent login attempts for user %s, try again later."
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:304
# msgid "Password: "
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:306
# #, c-format
# msgid "Password incorrect or not sufficient for authentication of user %s."
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:307
# msgid "Sorry, try again: "
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:329
# msgid "Recovery key: "
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:331
# #, c-format
# msgid "Password/recovery key incorrect or not sufficient for authentication of user %s."
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:332
# msgid "Sorry, reenter recovery key: "
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:352
# #, c-format
# msgid "Security token of user %s not inserted."
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:353 src/home/pam_systemd_home.c:356
# msgid "Try again with password: "
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:355
# #, c-format
# msgid "Password incorrect or not sufficient, and configured security token of user %s not inserted."
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:376
# msgid "Security token PIN: "
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:393
# #, c-format
# msgid "Please authenticate physically on security token of user %s."
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:404
# #, c-format
# msgid "Please confirm presence on security token of user %s."
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:415
# #, c-format
# msgid "Please verify user on security token of user %s."
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:424
# msgid "Security token PIN is locked, please unlock it first. (Hint: Removal and re-insertion might suffice.)"
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:432
# #, c-format
# msgid "Security token PIN incorrect for user %s."
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:433 src/home/pam_systemd_home.c:452
# #: src/home/pam_systemd_home.c:471
# msgid "Sorry, retry security token PIN: "
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:451
# #, c-format
# msgid "Security token PIN of user %s incorrect (only a few tries left!)"
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:470
# #, c-format
# msgid "Security token PIN of user %s incorrect (only one try left!)"
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:616
# #, c-format
# msgid "Home of user %s is currently not active, please log in locally first."
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:618
# #, c-format
# msgid "Home of user %s is currently locked, please unlock locally first."
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:645
# #, c-format
# msgid "Too many unsuccessful login attempts for user %s, refusing."
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:868
# msgid "User record is blocked, prohibiting access."
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:872
# msgid "User record is not valid yet, prohibiting access."
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:876
# msgid "User record is not valid anymore, prohibiting access."
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:881 src/home/pam_systemd_home.c:932
# msgid "User record not valid, prohibiting access."
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:893
# #, c-format
# msgid "Too many logins, try again in %s."
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:904
# msgid "Password change required."
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:908
# msgid "Password expired, change required."
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:914
# msgid "Password is expired, but can't change, refusing login."
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:918
# msgid "Password will expire soon, please change."
# msgstr ""
#
# #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:20
# msgid "Set hostname"
# msgstr "Наладзіць назву камп’ютара"
#
# #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:21
# msgid "Authentication is required to set the local hostname."
# msgstr "Для наладкі назвы камп’ютара патрабуецца аўтэнтыфікацыя."
#
# #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:30
# msgid "Set static hostname"
# msgstr "Наладзіць статычную назву камп’ютара"
#
# #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:31
# msgid "Authentication is required to set the statically configured local hostname, as well as the pretty hostname."
# msgstr "Для наладкі як статычнай, так і зразумелай, назвы камп’ютара патрабуецца аўтэнтыфікацыя."
#
# #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:41
# msgid "Set machine information"
# msgstr "Наладзіць звесткі пра камп’ютар"
#
# #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:42
# msgid "Authentication is required to set local machine information."
# msgstr "Для наладкі звестак пра камп’ютар патрабуецца аўтэнтыфікацыя."
#
# #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:51
# msgid "Get product UUID"
# msgstr "Атрымаць UUID прадукту"
#
# #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:52
# msgid "Authentication is required to get product UUID."
# msgstr "Для атрымання UUID прадукту патрабуецца аўтэнтыфікацыя."
#
# #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:61
# msgid "Get hardware serial number"
# msgstr "Атрыманне серыйнага нумара абсталявання"
#
# #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:62
# msgid "Authentication is required to get hardware serial number."
# msgstr "Каб атрымаць серыйны нумар абсталявання, неабходна прайсці распазнаванне."
#
# #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:71
# msgid "Get system description"
# msgstr "Атрыманне апісання сістэмы"
#
# #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:72
# msgid "Authentication is required to get system description."
# msgstr "Каб атрымаць апісанне сістэмы, трэба прайсці распазнаванне."
#
# #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:22
# msgid "Import a VM or container image"
# msgstr "Імпартаваць вобраз віртуальнай машыны або кантэйнера"
#
# #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:23
# msgid "Authentication is required to import a VM or container image"
# msgstr "Для імпарту вобраза віртуальнай машыны або кантэйнера патрабуецца аўтэнтыфікацыя"
#
# #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:32
# msgid "Export a VM or container image"
# msgstr "Экспартаваць вобраз віртуальнай машыны або кантэйнера"
#
# #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:33
# msgid "Authentication is required to export a VM or container image"
# msgstr "Для экспарту вобраза віртуальнай машыны або кантэйнера патрабуецца аўтэнтыфікацыя"
#
# #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:42
# msgid "Download a VM or container image"
# msgstr "Спампаваць вобраз віртуальнай машыны або кантэйнера"
#
# #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:43
# msgid "Authentication is required to download a VM or container image"
# msgstr "Для спампоўвання вобраза віртуальнай машыны або кантэйнера патрабуецца аўтэнтыфікацыя"
#
# #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:22
# msgid "Set system locale"
# msgstr "Наладзіць сістэмную лакаль"
#
# #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:23
# msgid "Authentication is required to set the system locale."
# msgstr "Для наладкі сістэмнай лакалі патрабуецца аўтэнтыфікацыя."
#
# #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:33
# msgid "Set system keyboard settings"
# msgstr "Наладзіць параметры клавіятуры"
#
# #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:34
# msgid "Authentication is required to set the system keyboard settings."
# msgstr "Для наладкі параметраў клавіятуры патрабуецца аўтэнтыфікацыя."
# endif // 0
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:22
msgid "Allow applications to inhibit system shutdown"
msgstr "Дазволіць праграмам перашкаджаць выключэнню сістэмы"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:23
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit system shutdown."
msgstr ""
"Для таго, каб дазволіць праграмам перашкаджаць выключэнню сістэмы, "
"патрабуецца аўтэнтыфікацыя."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:33
msgid "Allow applications to delay system shutdown"
msgstr "Дазволіць праграмам затрымліваць выключэнне сістэмы"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:34
msgid "Authentication is required for an application to delay system shutdown."
msgstr ""
"Для таго, каб дазволіць праграмам затрымліваць выключэнне сістэмы, "
"патрабуецца аўтэнтыфікацыя."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:44
msgid "Allow applications to inhibit system sleep"
msgstr "Дазволіць праграмам перашкаджаць пераходу сістэмы ў рэжым сну"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:45
msgid "Authentication is required for an application to inhibit system sleep."
msgstr ""
"Для таго, каб дазволіць праграмам перашкаджаць пераходу сістэмы ў рэжым сну, "
"патрабуецца аўтэнтыфікацыя."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:55
msgid "Allow applications to delay system sleep"
msgstr "Дазволіць праграмам затрымліваць пераход сістэмы ў рэжым сну"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:56
msgid "Authentication is required for an application to delay system sleep."
msgstr ""
"Для таго, каб дазволіць праграмам затрымліваць пераход сістэмы ў рэжым сну, "
"патрабуецца аўтэнтыфікацыя."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:65
msgid "Allow applications to inhibit automatic system suspend"
msgstr "Дазволіць праграмам перашкаджаць аўтаматычнаму прыпыненню сістэмы"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:66
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit automatic system "
"suspend."
msgstr ""
"Для таго, каб дазволіць праграмам перашкаджаць аўтаматычнаму прыпыненню "
"сістэмы, патрабуецца аўтэнтыфікацыя."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:75
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the power key"
msgstr "Дазволіць праграмам перашкаджаць сістэме апрацоўваць кнопку выключэння"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:76
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
"the power key."
msgstr ""
"Для таго, каб дазволіць праграмам перашкаджаць сістэме апрацоўваць кнопку "
"выключэння, патрабуецца аўтэнтыфікацыя."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:86
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the suspend key"
msgstr "Дазволіць праграмам перашкаджаць сістэме апрацоўваць кнопку прыпынення"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:87
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
"the suspend key."
msgstr ""
"Для таго, каб дазволіць праграмам перашкаджаць сістэме апрацоўваць кнопку "
"прыпынення, патрабуецца аўтэнтыфікацыя."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:97
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the hibernate key"
msgstr ""
"Дазволіць праграмам перашкаджаць сістэме апрацоўваць кнопку пераходу ў рэжым "
"сну"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:98
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
"the hibernate key."
msgstr ""
"Для таго, каб дазволіць праграмам перашкаджаць сістэме апрацоўваць кнопку "
"пераходу ў рэжым сну, патрабуецца аўтэнтыфікацыя."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:107
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the lid switch"
msgstr "Дазволіць праграмам перашкаджаць сістэме апрацоўваць закрыццё ноўтбука"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:108
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
"the lid switch."
msgstr ""
"Для таго, каб дазволіць праграмам перашкаджаць сістэме апрацоўваць закрыццё "
"ноўтбука, патрабуецца аўтэнтыфікацыя."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:117
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the reboot key"
msgstr ""
"Дазволіць праграмам перашкаджаць сістэме апрацоўваць кнопку перазапуску"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:118
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
"the reboot key."
msgstr ""
"Для таго, каб дазволіць праграмам перашкаджаць сістэме апрацоўваць кнопку "
"перазапуску, патрабуецца аўтэнтыфікацыя."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:128
msgid "Allow non-logged-in user to run programs"
msgstr "Дазволіць праграмам працаваць у фоне па-за сеансам карыстальніка"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:129
msgid "Explicit request is required to run programs as a non-logged-in user."
msgstr ""
"Для таго, каб дазволіць праграмам працаваць па-за сеансам карыстальніка, "
"патрабуецца відавочны запыт."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:138
msgid "Allow non-logged-in users to run programs"
msgstr "Дазволіць праграмам працаваць у фоне па-за сеансам карыстальніка"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:139
msgid "Authentication is required to run programs as a non-logged-in user."
msgstr ""
"Для таго, каб дазволіць праграмам працаваць па-за межамі сеанса "
"карыстальніка, патрабуецца аўтэнтыфікацыя."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:148
msgid "Allow attaching devices to seats"
msgstr "Дазволіць далучаць прылады да працоўных месцаў"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:149
msgid "Authentication is required to attach a device to a seat."
msgstr ""
"Для таго, каб дазволіць далучаць прылады да працоўных месцаў, патрабуецца "
"аўтэнтыфікацыя."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:159
msgid "Flush device to seat attachments"
msgstr "Адлучыць прылады ад працоўных месцаў"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:160
msgid "Authentication is required to reset how devices are attached to seats."
msgstr "Для адлучэння прылад ад працоўных месцаў патрабуецца аўтэнтыфікацыя."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:169
msgid "Power off the system"
msgstr "Выключыць сістэму"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:170
msgid "Authentication is required to power off the system."
msgstr "Для выключэння сістэмы патрабуецца аўтэнтыфікацыя."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:180
msgid "Power off the system while other users are logged in"
msgstr "Выключыць сістэму з іншымі прысутнымі карыстальнікамі"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:181
msgid ""
"Authentication is required to power off the system while other users are "
"logged in."
msgstr ""
"Для выключэння сістэмы з іншымі прысутнымі карыстальнікамі патрабуецца "
"аўтэнтыфікацыя."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:191
msgid "Power off the system while an application is inhibiting this"
msgstr "Выключыць сістэму, калі праграмы перашкаджаюць гэтаму"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:192
msgid ""
"Authentication is required to power off the system while an application is "
"inhibiting this."
msgstr ""
"Для выключэння сістэмы з актыўнымі праграмамі, якія перашкаджаюць "
"выключэнню, патрабуецца аўтэнтыфікацыя."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:203
msgid "Authentication is required to reboot the system."
msgstr "Для перазагрузкі сістэмы патрабуецца аўтэнтыфікацыя."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:213
msgid "Reboot the system while other users are logged in"
msgstr "Перазагрузіць сістэму з іншымі прысутнымі карыстальнікамі"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:214
msgid ""
"Authentication is required to reboot the system while other users are logged "
"in."
msgstr ""
"Для перазагрузкі сістэмы з іншымі прысутнымі карыстальнікамі патрабуецца "
"аўтэнтыфікацыя."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:224
msgid "Reboot the system while an application is inhibiting this"
msgstr "Перазагрузіць сістэму, калі праграмы перашкаджаюць гэтаму"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:225
msgid ""
"Authentication is required to reboot the system while an application is "
"inhibiting this."
msgstr ""
"Для перазагрузкі сістэмы з актыўнымі праграмамі, якія перашкаджаюць "
"выключэнню, патрабуецца аўтэнтыфікацыя."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:235
msgid "Halt the system"
msgstr "Спыніць сістэму"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:236
msgid "Authentication is required to halt the system."
msgstr "Для спынення сістэмы патрабуецца аўтэнтыфікацыя."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:246
msgid "Halt the system while other users are logged in"
msgstr "Спыніць сістэму з іншымі прысутнымі карыстальнікамі"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:247
msgid ""
"Authentication is required to halt the system while other users are logged "
"in."
msgstr ""
"Для спынення сістэмы з іншымі прысутнымі карыстальнікамі патрабуецца "
"аўтэнтыфікацыя."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:257
msgid "Halt the system while an application is inhibiting this"
msgstr "Спыніць сістэму, калі праграмы перашкаджаюць гэтаму"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:258
msgid ""
"Authentication is required to halt the system while an application is "
"inhibiting this."
msgstr ""
"Для спынення сістэмы з актыўнымі праграмамі, якія перашкаджаюць выключэнню, "
"патрабуецца аўтэнтыфікацыя."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:268 src/xfpm-power.c:507
msgid "Suspend the system"
msgstr "Прыпыніць сістэму"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:269
msgid "Authentication is required to suspend the system."
msgstr "Для прыпынення сістэмы патрабуецца аўтэнтыфікацыя."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:278
msgid "Suspend the system while other users are logged in"
msgstr "Прыпыніць сістэму з іншымі прысутнымі карыстальнікамі"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:279
msgid ""
"Authentication is required to suspend the system while other users are "
"logged in."
msgstr ""
"Для прыпынення сістэмы з іншымі прысутнымі карыстальнікамі патрабуецца "
"аўтэнтыфікацыя."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:289
msgid "Suspend the system while an application is inhibiting this"
msgstr "Прыпыніць сістэму, калі праграмы перашкаджаюць гэтаму"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:290
msgid ""
"Authentication is required to suspend the system while an application is "
"inhibiting this."
msgstr ""
"Для прыпынення сістэмы з актыўнымі праграмамі, якія перашкаджаюць "
"выключэнню, патрабуецца аўтэнтыфікацыя."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:301
msgid "Authentication is required to hibernate the system."
msgstr "Для пераводу сістэмы ў рэжым сну патрабуецца аўтэнтыфікацыя."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:310
msgid "Hibernate the system while other users are logged in"
msgstr "Перавесці сістэму ў рэжым сну з іншымі прысутнымі карыстальнікамі"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:311
msgid ""
"Authentication is required to hibernate the system while other users are "
"logged in."
msgstr ""
"Для пераводу сістэмы ў рэжым сну з іншымі прысутнымі карыстальнікамі "
"патрабуецца аўтэнтыфікацыя."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:321
msgid "Hibernate the system while an application is inhibiting this"
msgstr "Перавесці сістэму ў рэжым сну, калі праграмы перашкаджаюць гэтаму"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:322
msgid ""
"Authentication is required to hibernate the system while an application is "
"inhibiting this."
msgstr ""
"Для пераводу сістэмы ў рэжым сну з актыўнымі праграмамі, якія перашкаджаюць "
"выключэнню, патрабуецца аўтэнтыфікацыя."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:332
msgid "Manage active sessions, users and seats"
msgstr "Кіраванне актыўнымі сеансамі, карыстальнікамі і працоўнымі месцамі"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:333
msgid "Authentication is required to manage active sessions, users and seats."
msgstr ""
"Для кіравання актыўнымі сеансамі, карыстальнікамі і працоўнымі месцамі "
"патрабуецца аўтэнтыфікацыя."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:342
msgid "Lock or unlock active sessions"
msgstr "Заблакаваць або разблакаваць актыўныя сеансы"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:343
msgid "Authentication is required to lock or unlock active sessions."
msgstr ""
"Для таго, каб заблакаваць ці разблакаваць актыўныя сеансы, патрабуецца "
"аўтэнтыфікацыя."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:352
msgid "Set the reboot \"reason\" in the kernel"
msgstr "Вызначыць \"прычыну\" перазапуску"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:353
msgid "Authentication is required to set the reboot \"reason\" in the kernel."
msgstr ""
"Для таго, каб вызначыць прычыну перазапуску, патрабуецца аўтэнтыфікацыя."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:363
msgid "Indicate to the firmware to boot to setup interface"
msgstr "Запусціць наладку прашыўкі падчас наступнага запуску"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:364
msgid ""
"Authentication is required to indicate to the firmware to boot to setup "
"interface."
msgstr "Для таго, каб запусціць наладку прашыўкі, патрабуецца аўтэнтыфікацыя."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:374
msgid "Indicate to the boot loader to boot to the boot loader menu"
msgstr "Вывесці меню загрузчыка падчас наступнага запуску"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:375
msgid ""
"Authentication is required to indicate to the boot loader to boot to the "
"boot loader menu."
msgstr ""
"Для вываду меню загрузчыка падчас наступнага запуску патрабуецца "
"аўтэнтыфікацыя."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:385
msgid "Indicate to the boot loader to boot a specific entry"
msgstr "Абраць пэўны загрузачны запіс падчас наступнага запуску"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:386
msgid ""
"Authentication is required to indicate to the boot loader to boot into a "
"specific boot loader entry."
msgstr ""
"Для таго, каб абраць пэўны загрузачны запіс падчас наступнага запуску, "
"патрабуецца аўтэнтыфікацыя."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:396
msgid "Set a wall message"
msgstr "Вызначыць усеагульнае паведамленне"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:397
msgid "Authentication is required to set a wall message"
msgstr "Для вызначэння ўсеагульнага паведамлення патрабуецца аўтэнтыфікацыя"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:406
msgid "Change Session"
msgstr "Змяніць сеанс"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:407
msgid "Authentication is required to change the virtual terminal."
msgstr "Для змены віртуальнага сеанса патрабуецца аўтэнтыфікацыя."

#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
msgid "Empathy"
msgstr "Empathy"

#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
msgid "IM Client"
msgstr "Інтэрнэт-камунікатар"

#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
msgid "Empathy Internet Messaging"
msgstr "Інтэрнэт-камунікатар Empathy"

#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
msgstr "Чат у Google Talk, Facebook, MSN ды інш."

#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
msgstr ""
"чат;гутарка;размова;размаўляць;паведамленне;irc;voip;голас;gtalk;facebook;"
"jabber;"

#: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Empathy is the official instant messaging application of the GNOME desktop "
"environment.  Empathy can connect to AIM, MSN, Jabber (including Facebook "
"and Google Talk), IRC, and many other messaging networks. You can chat with "
"text, make audio and video calls, or even transfer files, depending on what "
"your contact’s chat application allows."
msgstr ""
"Empathy, афіцыйны інтэрнэт-камунікатар для асяроддзя GNOME. Empathy умее "
"злучацца з AIM, MSN, Jabber (у тым ліку Facebook і Google Talk), IRC ды "
"іншымі чат-сеткамі. З дапамогай гэтага камунікатара можна перапісвацца, "
"ажыццяўляць аўдыя- і відэазванкі ды нават перасылаць файлы, у залежнасці ад "
"таго, якой праграмай карыстаецца ваш суразмоўца."

#: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Empathy provides integrated messaging for the GNOME desktop, so you’ll never "
"miss a message.  You can respond to your contacts without even having to "
"open Empathy!"
msgstr ""
"Empathy прадастаўляе сродак камунікацыі, інтэграваны з асяроддзем GNOME "
"дзеля таго, каб вы больш ніколі не прапусцілі паведамлення ад сваіх "
"суразмоўцаў. Вы нават можаце адказваць ім, не адкрываючы акна Empathy!"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
msgid "Connection managers should be used"
msgstr "Трэба выкарыстоўваць кіраўнікоў злучэнняў"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
msgid ""
"Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
"reconnect."
msgstr ""
"Ці трэба выкарыстоўваць кіраўнікоў злучэнняў для аўтаматычнага адлучэння/"
"перазлучэння."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
msgid "Empathy should auto-connect on startup"
msgstr "Empathy мусіць аўтаматычна злучацца пры запуску"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
msgstr "Ці мусіць Empathy аўтаматычна злучацца з сеткамі пры запуску."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
msgid "Empathy should auto-away when idle"
msgstr ""
"Empathy мусіць аўтаматычна пераходзіць у рэжым адсутнасці пры бяздзейнасці"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
msgid ""
"Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
msgstr ""
"Ці мусіць Empathy аўтаматычна пераходзіць у рэжым адсутнасці пры "
"бяздзейнасці карыстальніка."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
msgid "Empathy default download folder"
msgstr "Прадвызначаная папка для сцягнутых файлаў"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
msgid "The default folder to save file transfers in."
msgstr "Прадвызначаная папка для захавання атрыманых файлаў."

#. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
msgstr ""
"Магічны лік, які ўжываецца для праверкі, ці трэба запускаць задачы ачысткі."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
msgid ""
"empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
"should be executed or not. Users should not change this key manually."
msgstr ""
"empathy-sanity-cleaning.c выкарыстоўвае гэты лік для праверкі, ці трэба "
"запускасць задачы ачысткі. Карыстальнікам не варта ўручную змяняць значэнне "
"гэтага ключа."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12 ../src/empathy-preferences.ui.h:1
msgid "Show offline contacts"
msgstr "Паказваць пазасеткавыя кантакты"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
msgstr "Ці трэба паказваць пазасеткавыя кантакты ў спісе кантактаў."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
msgid "Show Balance in contact list"
msgstr "Паказваць баланс рахунку у спісе кантактаў"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
msgid "Whether to show account balances in the contact list."
msgstr "Ці трэба паказваць баланс контаў у спісе кантактаў."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
msgid "Hide main window"
msgstr "Схаваць галоўнае акно"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
msgid "Hide the main window."
msgstr "Схаваць галоўнае акно."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
msgid "Default directory to select an avatar image from"
msgstr "Прадвызначаны каталог для выбару аватар"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
msgstr "Апошні каталог, з якога была выбрана аватара."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
msgid "Open new chats in separate windows"
msgstr "Адкрываць новыя чаты ў асобных вокнах"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
msgid "Always open a separate chat window for new chats."
msgstr "Заўсёды адкрываць новае акно для новага чату."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
msgid "Display incoming events in the status area"
msgstr "Паказваць уваходныя падзеі ў абшары стану"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
msgid ""
"Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
"user immediately."
msgstr ""
"Паказваць уваходныя падзеі ў абшары стану. Калі выключана, адразу паказваць "
"іх карыстальніку."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
msgid "The position for the chat window side pane"
msgstr "Размяшчэнне бакавога абшару ў акне чату"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
msgstr "Захаванае размяшчэнне бакавога абшару ў акне чату (у пікселах)."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
msgid "Show contact groups"
msgstr "Паказваць групы кантактаў"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
msgid "Whether to show groups in the contact list."
msgstr "Ці трэба паказваць групы ў спісе кантактаў."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
msgid "Use notification sounds"
msgstr "Агучваць апавяшчэнні"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
msgid "Whether to play a sound to notify of events."
msgstr "Ці трэба агучваць падзеі."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
msgid "Disable sounds when away"
msgstr "Не ўжываць гукавыя сігналы ў рэжыме адсутнасці"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
msgstr "Ці трэба ўжываць гукавыя сігналы ў рэжыме адсутнасці ці занятасці."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
msgid "Play a sound for incoming messages"
msgstr "Агучваць уваходныя паведамленні"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
msgstr "Ці трэба агучваць уваходныя паведамленні."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
msgid "Play a sound for outgoing messages"
msgstr "Агучваць выхадныя паведамленні"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
msgstr "Ці трэба агучваць выхадныя паведамленні."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
msgid "Play a sound for new conversations"
msgstr "Агучваць з'яўленне новых размоў"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
msgstr "Ці трэба агучваць з'яўленне новых размоў."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
msgid "Play a sound when a contact logs in"
msgstr "Агучваць уваход кантакта ў сетку"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
msgstr "Ці трэба агучваць уваход кантактаў у сетку."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
msgid "Play a sound when a contact logs out"
msgstr "Агучваць выхад кантакта з сеткі"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
msgid ""
"Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
msgstr "Ці трэба агучваць выхад кантактаў з сеткі."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
msgid "Play a sound when we log in"
msgstr "Агучваць злучэнне з сеткай"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
msgstr "Ці трэба агучваць злучэнне з сеткай."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
msgid "Play a sound when we log out"
msgstr "Агучваць адлучэнне ад сеткі"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
msgstr "Ці трэба агучваць адлучэнне ад сеткі."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
msgid "Enable popup notifications for new messages"
msgstr "Ужываць выплыўныя апавяшчэнні для новых паведамленняў"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
msgstr ""
"Ці трэба паказваць выплыўныя апавяшчэнні пры атрыманні новага паведамлення."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
msgid "Disable popup notifications when away"
msgstr "Не паказваць выплыўныя апавяшчэнні ў рэжыме адсутнасці"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
msgstr ""
"Ці трэба паказваць выплыўныя апавяшчэнні ў рэжыме адсутнасці ці занятасці."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
msgstr "Ужываць выплыўныя апавяшчэнні, калі чат не мае фокусу"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
msgid ""
"Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
"the chat is already opened, but not focused."
msgstr ""
"Ці трэба паказваць выплыўныя апавяшчэнні пры атрыманні новага паведамлення, "
"нават калі акно чату ўжо адкрыта, хоць і не мае фокусу."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
msgstr "Ужываць выплыўныя апавяшчэнні для ўваходу кантакта ў сетку"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
msgstr ""
"Ці трэба паказваць выплыўныя апавяшчэнні пры ўваходзе кантакта ў сетку."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
msgstr "Ужываць выплыўныя апавяшчэнні для выхаду кантакта з сеткі"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
msgstr "Ці трэба паказваць выплыўныя апавяшчэнні пры выхадзе кантакта з сеткі."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
msgid "Use graphical smileys"
msgstr "Ужываць графічныя смайлікі"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
msgstr "Ці трэба пераўтвараць смайлікі ў графічныя выявы ў тэксце размоў."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
msgid "Show contact list in rooms"
msgstr "Паказваць спіс кантактаў у пакоях"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
msgstr "Ці трэба паказваць спіс кантактаў у пакоях чату."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
msgid "Chat window theme"
msgstr "Матыў акна чату"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr "Матыў афармлення размоў у вокнах чату."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
msgid "Chat window theme variant"
msgstr "Адмена матыва акна чату"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
msgid ""
"The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr "Адмена матыва афармлення размоў у вокнах чату."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
msgid "Path of the Adium theme to use"
msgstr "Сцежка да патрэбнага матыва Adium"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
msgid ""
"Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
"Deprecated."
msgstr ""
"Сцежка да патрэбнага матыва Adium, калі для чату ўжыты матыў Adium. "
"Састарэлая опцыя."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
msgid "Enable WebKit Developer Tools"
msgstr "Уключыць прылады распрацоўшчыка WebKit"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
msgid ""
"Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
msgstr ""
"Ці трэба ўключыць прылады распрацоўшчыка WebKit (напрыклад, Web Inspector)."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
msgid "Inform other users when you are typing to them"
msgstr ""
"Паведамляць іншым карыстальнікам аб тым, што вы пішаце для іх паведамленне"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
msgid ""
"Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
"affect the 'gone' state."
msgstr ""
"Ці трэба пасылаць апавяшчэнні аб стане чату тыпу \"пішу\" ці \"перастаў "
"пісаць\". Пакуль што не ўплывае на стан адсутнасці."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
msgid "Use theme for chat rooms"
msgstr "Ужываць матыў для пакояў чату"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
msgstr "Ці трэба ўжываць гэты матыў для пакояў чату."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
msgid ""
"Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
msgstr ""
"Спіс моў для праверкі арфаграфіі, падзеленых коскамі (напрыклад, \"en, be, "
"ru\")."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Правяраць арфаграфію"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
msgid ""
"Whether to check words typed against the languages you want to check with."
msgstr ""
"Ці трэба правяраць арфаграфію напісаных слоў па спісе магчымых моў тэксту."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
msgid "Nick completed character"
msgstr "Знак пасля дапоўненай мянушкі"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Знак, які трэба ўстаўляць пасля мянушкі пры яе дапаўненні клавішай Тab у "
"групавым чаце."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
msgstr "Empathy мусіць выкарыстоўваць аватару кантакта як значок для акна чату"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
msgid ""
"Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
msgstr "Ці мусіць Empathy выкарыстоўваць аватару кантакта як значок акна чату."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
msgid "Last account selected in Join Room dialog"
msgstr "Апошні конт, выбраны ў дыялогу ўваходу ў пакой"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
msgstr ""
"Сцежка аб'екта D-Bus, звязанага з апошнім контам, абраным для ўваходу ў "
"пакой."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
msgid "Camera device"
msgstr "Прыстасаванне відэакамеры"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
msgstr ""
"Прадвызначанае прыстасаванне відэакамеры для відэаразмоў, напрыклад \"/dev/"
"video0\"."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
msgid "Camera position"
msgstr "Размяшчэнне відэакамеры"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
msgid "Position the camera preview should be during a call."
msgstr "Размяшчэнне карцінкі з відэакамеры падчас званка."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
msgid "Echo cancellation support"
msgstr "Падтрымка фільтрацыі рэха"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
msgstr "Ці трэба ўключыць фільтрацыю рэха Pulseaudio."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
msgid "Show hint about closing the main window"
msgstr "Паказваць падказку пры закрыцці галоўнага акна"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
msgid ""
"Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
"'x' button in the title bar."
msgstr ""
"Ці трэба паказваць дыялогавае акенца пры закрыцці галоўнага акна з дапамогай "
"кнопкі \"x\" у загалоўнай стужцы."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
msgid "Empathy can publish the user's location"
msgstr "Empathy можа публікаваць месцазнаходжанне карыстальніка"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
msgstr ""
"Ці можа Empathy паведамляць аб месцазнаходжанні карыстальніка яго кантактам."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
msgstr "Empathy мусіць пагаршаць дакладнасць месцазнаходжання"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
msgid ""
"Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
msgstr ""
"Ці мусіць Empathy пагаршаць дакладнасць месцазнаходжання карыстальніка дзеля "
"абароны яго права на прыватнасць."

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:730
msgid "No reason was specified"
msgstr "Прычына не азначана"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
msgid "The change in state was requested"
msgstr "Атрыманы запыт на змяненне стану"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
msgid "You canceled the file transfer"
msgstr "Вы скасавалі перадачу файла"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
msgid "The other participant canceled the file transfer"
msgstr "Суразмоўца скасаваў перадачу файла"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
msgid "Error while trying to transfer the file"
msgstr "Памылка пры спробе перадачы файла"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
msgid "The other participant is unable to transfer the file"
msgstr "Суразмоўца не здолеў ажыццявіць перадачу файла"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748 ../libempathy/empathy-utils.c:260
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:699
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2219 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:307
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:318
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:253
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:265
msgid "Unknown reason"
msgstr "Невядомая прычына"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:895
msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
msgstr "Перадача файла скончана, але файл аказаўся пашкоджаным"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1176
msgid "File transfer not supported by remote contact"
msgstr "Аддалены кантакт не падтрымлівае перадачу файлаў"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1232
msgid "The selected file is not a regular file"
msgstr "Выбраны файл не з'яўляецца звычайным файлам"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1241
msgid "The selected file is empty"
msgstr "Выбраны файл пусты"

#: ../libempathy/empathy-message.c:385 ../src/empathy-call-observer.c:108
#, c-format
msgid "Missed call from %s"
msgstr "Прапушчаны званок ад %s"

#. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
#: ../libempathy/empathy-message.c:389
#, c-format
msgid "Called %s"
msgstr "Званок да %s"

#: ../libempathy/empathy-message.c:392
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Званок ад %s"

#. translators: presence type is unknown
#: ../libempathy/empathy-utils.c:192
msgctxt "presence"
msgid "Unknown"
msgstr "Невядома"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:232
msgid "No reason specified"
msgstr "Прычына не азначана"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:234 ../libempathy/empathy-utils.c:290
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Уключаны рэжым па-за сеткай"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:236 ../libempathy/empathy-utils.c:270
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
msgid "Network error"
msgstr "Сеткавая памылка"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:240 ../libempathy/empathy-utils.c:274
msgid "Encryption error"
msgstr "Памылка шыфравання"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:242
msgid "Name in use"
msgstr "Імя ўжо занята"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:244 ../libempathy/empathy-utils.c:276
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Сертыфікат не пададзены"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:246 ../libempathy/empathy-utils.c:278
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Сертыфікат не заслугоўвае даверу"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:248 ../libempathy/empathy-utils.c:280
msgid "Certificate expired"
msgstr "Сертыфікат састарэў"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:250 ../libempathy/empathy-utils.c:282
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Сертыфікат не актывізаваны"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:252 ../libempathy/empathy-utils.c:284
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Назва камп'ютара ў сертыфікаце не адпавядае патрэбнай"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:254 ../libempathy/empathy-utils.c:286
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Адбітак сертыфіката не адпавядае патрэбнаму"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:256 ../libempathy/empathy-utils.c:288
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Сертыфікат уласнаручна падпісаны"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:258
msgid "Certificate error"
msgstr "Памылка сертыфіката"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:294
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Хібны сертыфікат"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:296
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Адмоўлена ў злучэнні"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:298
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Не ўдалося ўсталяваць злучэнне"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:300
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Злучэнне страчана"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:302
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Гэты конт ужо злучаны з серверам"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:304
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "Злучэнне заменена новым для таго ж самага рэсурсу"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:307
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Такі конт ужо існуе на серверы"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:309
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Сервер надта заняты і не можа абслужыць гэта злучэнне"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:311
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Сертыфікат быў адкліканы"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:313
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "Для сертыфіката выкарыстаны слабы або небяспечны алгарытм шыфравання"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:316
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"Даўжыня сертыфіката сервера або глыбіня яго ланцуга перавышае абмежаванне, "
"выстаўленае крыптаграфічнай бібліятэкай"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:320
msgid "Your software is too old"
msgstr "Ваша апраграмаванне надта старое"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:683
msgid "All accounts"
msgstr "Усе конты"

#: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
#, c-format
msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
msgstr "Няўдалая ідэнтыфікацыя для конта <b>%s</b>"

#: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
#: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
#, c-format
msgid ""
"Enter your password for account\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"Упішыце пароль да вашага конта\n"
"<b>%s</b>"

#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:37
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
msgid "There was an error starting the call"
msgstr "Узнікла памылка пры званку"

#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
msgid "The specified contact doesn't support calls"
msgstr "Гэты кантакт не падтрымлівае званкоў"

#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:46
msgid "The specified contact is offline"
msgstr "Гэты кантакт па-за сеткай"

#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:48
msgid "The specified contact is not valid"
msgstr "Гэты кантакт хібны"

#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:50
msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
msgstr "Гэты пратакол не падтрымлівае экстранныя званкі"

#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:52
msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
msgstr "Вам не стае грошай, каб перанакіраваць гэты званок"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:729
msgid "Failed to open private chat"
msgstr "Не ўдалося распачаць прыватны чат"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:787
msgid "Topic not supported on this conversation"
msgstr "Гэтая размова не падтрымлівае тэмы"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:793
msgid "You are not allowed to change the topic"
msgstr "Вы не маеце дазволу на змяненне тэмы размовы"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:964
msgid "Invalid contact ID"
msgstr "хібны ідэнтыфікатар кантакту"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1051
msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
msgstr "/clear: ачысціць усе паведамленні ў адкрытым акне размовы"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054
msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
msgstr "/topic <тэма>: прызначыць тэму для актыўнай размовы"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057
msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
msgstr "/join <ідэнтыфікатар пакоя>: далучыцца да групавога чату ў пакоі"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
msgstr "/j <ідэнтыфікатар пакоя>: далучыцца да групавога чату ў пакоі"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064
msgid ""
"/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
"current one"
msgstr ""
"/part [<ідэнтыфікатар пакоя>] [<прычына>]: пакінуць групавы чат, звычайна "
"актыўны"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1068
msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
msgstr "/query <кантакт> [<паведамленне>]: распачаць прыватны чат"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
msgstr "/msg <кантакт> <паведамленне>: распачаць прыватны чат"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
msgstr "/nick <мянушка>: змяніць сваю мянушку на актыўным серверы"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
msgstr ""
"/me <паведамленне>: паслаць ACTION-паведамленне ў адкрытае акно размовы"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
msgid ""
"/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
"send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
"join a new chat room\""
msgstr ""
"/say <паведамленне>: паслаць <паведамленне> ў адкрытае акно размовы. Гэты "
"загад выкарыстоўваецца для пасылкі паведамлення, якое пачынаецца знакам \"/"
"\". Напрыклад: \"/say /join выкарыстоўваецца для далучэння да новага "
"групавога чату ў пакоі\""

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1085
msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
msgstr "/whois <кантакт>: паказаць інфармацыю аб кантакце"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
msgid ""
"/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
"show its usage."
msgstr ""
"/help [<загад>]: паказаць усе вядомыя загады. Калі пададзены <загад>, "
"паказаць правілы яго выкарыстання."

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1278
msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
msgstr ""
"Невядомы загад. Каб паглядзець спіс усіх вядомых загадаў, выканайце /help"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1533
msgid "insufficient balance to send message"
msgstr "не стае грошай для пасылкі паведамлення"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1537 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1551
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1614
#, c-format
msgid "Error sending message '%s': %s"
msgstr "Памылка пасылкі паведамлення \"%s\": %s"

#. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
#. * account to send the message.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1545
#, c-format
msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
msgstr ""
"не стае грошай для пасылкі паведамлення. <a href='%s'>Папоўніце рахунак</a>."

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1585
msgid "not capable"
msgstr "не падтрымліваецца"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1595
msgid "invalid contact"
msgstr "хібны кантакт"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1598
msgid "permission denied"
msgstr "адмоўлена ў дазволе"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601
msgid "too long message"
msgstr "надта доўгае паведамленне"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1675 ../src/empathy-chat-window.c:973
msgid "Topic:"
msgstr "Тэма:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1690
#, c-format
msgid "Topic set to: %s"
msgstr "Тэма вызначана як: %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1692
#, c-format
msgid "Topic set by %s to: %s"
msgstr "Тэма вызначана кантактам %s як: %s"

#. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1697
msgid "No topic defined"
msgstr "Тэма не вызначана"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2215
msgid "(No Suggestions)"
msgstr "(няма прапаноў)"

#. translators: %s is the selected word
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2283
#, c-format
msgid "Add '%s' to Dictionary"
msgstr "Дадаць \"%s\" у слоўнік"

#. translators: first %s is the selected word,
#. * second %s is the language name of the target dictionary
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2320
#, c-format
msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
msgstr "Дадаць \"%s\" у слоўнік (%s)"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2390
msgid "Insert Smiley"
msgstr "Уставіць смайлік"

#. Spelling suggestions
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2465
msgid "_Spelling Suggestions"
msgstr "Прапанаваныя _варыянты выпраўлення"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2570
msgid "Failed to retrieve recent logs"
msgstr "Не ўдалося атрымаць свежыя журналы"

#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2815
#, c-format
msgid "%1$s was kicked by %2$s"
msgstr "Удзельнік %2$s выпхнуў удзельніка %1$s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2818
#, c-format
msgid "%s was kicked"
msgstr "Удзельніка %s выпхнулі з пакоя"

#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the banned should come before the banner in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2826
#, c-format
msgid "%1$s was banned by %2$s"
msgstr "Удзельнік %2$s забаніў удзельніка %1$s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2829
#, c-format
msgid "%s was banned"
msgstr "Удзельніка %s забанілі"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2833
#, c-format
msgid "%s has left the room"
msgstr "Удзельнік %s пакінуў пакой"

#. Note to translators: this string is appended to
#. * notifications like "foo has left the room", with the message
#. * given by the user living the room. If this poses a problem,
#. * please let us know. :-)
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2842
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2867
#, c-format
msgid "%s has joined the room"
msgstr "Удзельнік %s увайшоў у пакой"

#. Add message
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3768
msgid "Would you like to store this password?"
msgstr "Ці вы хочаце захаваць гэты пароль?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3784
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:295
msgid "Not now"
msgstr "Не зараз"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3832
msgid "Wrong password; please try again:"
msgstr "Хібны пароль. Паўтарыце спробу:"

#. Add message
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3956
msgid "This room is protected by a password:"
msgstr "Гэты пакой абаронены паролем:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4227
msgid "Conversation"
msgstr "Размова"

#. Translators: this string is a something like
#. * "Escher Cat (SMS)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4232
#, c-format
msgid "%s (SMS)"
msgstr "%s (SMS)"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263
msgid "Unknown or invalid identifier"
msgstr "Невядомы ці хібны ідэнтыфікатар"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265
msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
msgstr "Блакіраванне кантактаў часова недаступна"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267
msgid "Contact blocking unavailable"
msgstr "Блакіраванне кантактаў недаступна"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:269
msgid "Permission Denied"
msgstr "Адмоўлена ў дазволе"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:273
msgid "Could not block contact"
msgstr "Не ўдалося блакіраваць кантакт"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
msgid "Edit Blocked Contacts"
msgstr "Рэдагаванне спіса блакіраваных кантактаў"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_be.po (empathy.master)  #-#-#-#-#
#. Title
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
#: data/ui/contacts-main-window.ui:179
msgid "Search contacts"
msgstr "Пошук кантактаў"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582 src/art.c:1244
msgid "Search: "
msgstr "Пошук: "

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
msgid "_Add Contact"
msgstr "_Дадаць кантакт"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
#: src/imports/Lomiri/Contacts/SIMCardImportPage.qml:155
msgid "No contacts found"
msgstr "Кантактаў не знойдзена"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
msgid "Contact search is not supported on this account"
msgstr "Гэты конт не падтрымлівае пошуку кантактаў"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
msgid "Your message introducing yourself:"
msgstr "Прывітальнае паведамленне:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
msgstr "Калі ласка, дазвольце мне бачыць, калі вы ў сетцы. Дзякуй!"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:955
msgid "Save Avatar"
msgstr "Захаваць аватару"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1013
msgid "Unable to save avatar"
msgstr "Не ўдалося захаваць аватару"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_be.po (empathy.master)  #-#-#-#-#
#. Identifier to connect to Instant Messaging network
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 gcr/gcr-certificate.c:1059
#: ui/gcr-certificate-renderer.c:272 lutris/gui/addgameswindow.py:115
#: src/ptyxis-profile-editor.ui:41 data/gtk/references_dialog.ui:269
#: src/prefs_folder_item.c:186
msgid "Identifier"
msgstr "Ідэнтыфікатар"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
msgid "Information requested…"
msgstr "Высланы запыт звестак..."

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
msgstr "<b>Месцазнаходжанне</b> (дата)\t"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
msgid "Client Information"
msgstr "Звесткі аб кліенце"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 prefs.js:5550
#: plugins/about/PageComponent.qml:176
msgid "OS"
msgstr "АС"

#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318
#: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:916 ../src/ui/dialog/find.cpp:94
#: shell/control-center.c:137 data/ui/resource-view.ui.h:3
msgid "Groups"
msgstr "Групы"

#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
msgid ""
"Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
"select more than one group or no groups."
msgstr ""
"Вызначыце групы для гэтага кантакта. Заўважце, што можна не выбіраць ні "
"адной групы або выбраць адразу некалькі."

#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349
msgid "_Add Group"
msgstr "_Дадаць групу"

#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
msgctxt "verb in a column header displaying group names"
msgid "Select"
msgstr "Выбар"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109
#: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:33
#: src/contacts-main-window.vala:400
msgid "New Contact"
msgstr "Новы кантакт"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:184
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Блакіраваць %s?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
msgstr ""
"Ці вы сапраўды хочаце блакіраваць \"%s\" у магчымасці кантактавання з вамі?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244
msgid "The following identity will be blocked:"
msgid_plural "The following identities will be blocked:"
msgstr[0] "Наступная ідэнтычнасць будзе заблакіраванай:"
msgstr[1] "Наступныя ідэнтычнасці будуць заблакіраваныя:"
msgstr[2] "Наступныя ідэнтычнасці будуць заблакіраваныя:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251
msgid "The following identity can not be blocked:"
msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
msgstr[0] "Наступная ідэнтычнасць не можа быць заблакіраванай:"
msgstr[1] "Наступныя ідэнтычнасці не могуць быць заблакіраванымі:"
msgstr[2] "Наступныя ідэнтычнасці не могуць быць заблакіраванымі:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
msgid "_Report this contact as abusive"
msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
msgstr[0] "_Паскардзіцца на гэты кантакт"
msgstr[1] "_Паскардзіцца на гэтыя кантакты"
msgstr[2] "_Паскардзіцца на гэтыя кантакты"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
msgid "Edit Contact Information"
msgstr "Рэдагаванне кантактных звестак"

#. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
msgid "Linked Contacts"
msgstr "Звязаныя кантакты"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
msgid "gnome-contacts not installed"
msgstr "gnome-contacts не ўсталяваны"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
msgstr ""
"Усталюйце gnome-contacts, каб атрымаць доступ да падрабязнасцяў кантактаў."

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:363
msgid "Select account to use to place the call"
msgstr "Выберыце конт для перанакіравання званка"

#. translators: first argument is a phone number like +32123456 and
#. * the second one is something like 'home' or 'work'.
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:478
#, c-format
msgid "Call %s (%s)"
msgstr "Пазваніць: %s (%s)"

#. translators: argument is a phone number like +32123456
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:483
#, c-format
msgid "Call %s"
msgstr "Пазваніць: %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:695
msgid "_Block Contact"
msgstr "_Блакіраваць кантакт"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:750
#, c-format
msgid "Remove from _Group '%s'"
msgstr "Выдаліць з _групы \"%s\""

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:771
msgid "Delete and _Block"
msgstr "Выдаліць і _блакіраваць"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:859
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
msgstr "Ці вы сапраўды хочаце выдаліць кантакт \"%s\"?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:868
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
"remove all the contacts which make up this linked contact."
msgstr ""
"Ці вы сапраўды хочаце выдаліць аб'яднальны кантакт \"%s\"? Гэта аперацыя "
"таксама выдаліць яго складовыя кантакты."

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:879
msgid "Removing contact"
msgstr "Выдаленне кантакта"

#. add chat button
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1374
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308
msgid "_Chat"
msgstr "_Чат"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1449
msgctxt "menu item"
msgid "_Audio Call"
msgstr "_Аўдыязванок"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1485
msgctxt "menu item"
msgid "_Video Call"
msgstr "_Відэазванок"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1527
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
msgid "_Previous Conversations"
msgstr "_Папярэднія размовы"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1593
msgid "Share My Desktop"
msgstr "Падзяліцца доступам да стала"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1649
msgid "Infor_mation"
msgstr "_Звесткі"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1698
msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
msgid "_Edit"
msgstr "_Рэдагаваць"

#. send invitation
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1814
#: ../src/empathy-chat-window.c:1274
msgid "Inviting you to this room"
msgstr "Запрашаю вас у гэты пакой"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1860
msgid "_Invite to Chat Room"
msgstr "_Запрасіць у пакой групавога чату"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2056
#: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
msgid "_Add Contact…"
msgstr "_Дадаць кантакт..."

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2362
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
msgstr "Ці вы сапраўды хочаце выдаліць групу \"%s\"?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2365
msgid "Removing group"
msgstr "Выдаленне групы"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
msgid "Country ISO Code:"
msgstr "ISO-код краіны:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514 src/fe-gtk/menu.c:648
#: src/fe-gtk/menu.c:639
msgid "Country:"
msgstr "Краіна:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518
#: ../gweather/gweather-dialog.c:254
msgid "City:"
msgstr "Горад:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520
msgid "Area:"
msgstr "Край:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
msgid "Postal Code:"
msgstr "Паштовы індэкс:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524
msgid "Street:"
msgstr "Вуліца:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526
msgid "Building:"
msgstr "Будынак:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528
msgid "Floor:"
msgstr "Паверх:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530
msgid "Room:"
msgstr "Офіс:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:538
msgid "Accuracy Level:"
msgstr "Ступень дакладнасці:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:542
msgid "Vertical Error (meters):"
msgstr "Вертыкальная памылка (у метрах):"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:544
msgid "Horizontal Error (meters):"
msgstr "Гарызантальная памылка (у метрах):"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:548
msgid "Bearing:"
msgstr "Кірунак:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:550
msgid "Climb Speed:"
msgstr "Хуткасць пад'ёму:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:552
msgid "Last Updated on:"
msgstr "Час апошняга абнаўлення:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:554
msgid "Longitude:"
msgstr "Даўгата:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:556
msgid "Latitude:"
msgstr "Шырата:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:558
msgid "Altitude:"
msgstr "Вышыня:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:716
msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
msgstr "%e %B, %Y у %R UTC"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_be.po (empathy.master)  #-#-#-#-#
#. Alias
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1359
#: templates/database/qbe/selection_form.twig:17
msgid "Alias:"
msgstr "Псеўданім:"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_be.po (empathy.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1568 ../src/rdf.cpp:265
msgid "Identifier:"
msgstr "Ідэнтыфікатар:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1707
#, c-format
msgid "Linked contact containing %u contact"
msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
msgstr[0] "Аб'яднальны кантакт для %u кантакта"
msgstr[1] "Аб'яднальны кантакт для %u кантактаў"
msgstr[2] "Аб'яднальны кантакт для %u кантактаў"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
msgid "<b>Location</b> at (date)"
msgstr "<b>Месцазнаходжанне</b> (дата)"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
msgid "Online from a phone or mobile device"
msgstr "У сетцы, з тэлефона або мабільнага прыстасавання"

#: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
msgid ""
"Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
"same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
"details below are correct."
msgstr ""
"Empathy умее аўтаматычна вышукваць і арганізоўваць чат з людзьмі, якія "
"карыстаюцца вашай сеткай. Калі вы хочаце выкарыстаць гэту магчымасць, "
"праверце правільнасць настроек, пададзеных ніжэй."

#: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102
msgid "People nearby"
msgstr "Людзі паблізу"

#: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117
msgid ""
"You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
"style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
msgstr ""
"Пазней можна будзе змяніць гэтыя настройкі або наогул выключыць гэту "
"функцыю, выбраўшы <span style=\"italic\">Праўка → Конты</span> ў спісе "
"кантактаў."

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
#, c-format
msgid "Chat in %s"
msgstr "Чат у %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1154
#, c-format
msgid "Chat with %s"
msgstr "Чат з %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1204
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1348
msgctxt "A date with the time"
msgid "%A, %e %B %Y %X"
msgstr "%A, %d %B %Y"

#. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1291
#, c-format
msgid "<i>* %s %s</i>"
msgstr "<i>* %s %s</i>"

#. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
#. * The string in bold is the sender's name
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1372
#, c-format
msgid "%s second"
msgid_plural "%s seconds"
msgstr[0] "%s секунда"
msgstr[1] "%s секунды"
msgstr[2] "%s секунд"

#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_be.po (gnome-maps main)  #-#-#-#-#
#. translators: this is an indication for a trip duration of
#. * less than an hour, with only the minutes part, using plural forms
#. * as appropriate
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1379 src/utils.vala:117
#: src/transitPlan.js:337
#, c-format, javascript-format
msgid "%s minute"
msgid_plural "%s minutes"
msgstr[0] "%s хвіліна"
msgstr[1] "%s хвіліны"
msgstr[2] "%s хвілін"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1387
#, c-format
msgid "Call took %s, ended at %s"
msgstr "Званок працягваўся %s, скончаны ў %s"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_be.po (empathy.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
#. #-#-#-#-#  gnome-logs_50.0-1_be.po (gnome-logs master)  #-#-#-#-#
#. Translators: date format for the start date entry
#. * and start date button label in the custom range submenu,
#. * showing the day of month in decimal number, full month
#. * name as string, the year as a decimal number including the century.
#. Translators: date format for the end date entry
#. * and end date button label in the custom range submenu,
#. * showing the day of month in decimal number, full month
#. * name as string, the year as a decimal number including the century.
#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_be.po (gnome-software)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is the date string with: day number, month name, year.
#. i.e. "25 May 2012"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1737 src/gl-searchpopover.c:734
#: src/gl-searchpopover.c:1102 src/gs-app-version-history-row.c:158
#: src/gs-review-row.c:64
msgid "%e %B %Y"
msgstr "%e %B %Y"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1841
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3464
msgid "Anytime"
msgstr "За ўвесь час"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2712
msgid "Who"
msgstr "Хто"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039 src/nautilus-mime-actions.c:98
msgid "Anything"
msgstr "Усё"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3041
msgid "Text chats"
msgstr "Тэкставыя чаты"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
msgid "Calls"
msgstr "Званкі"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
msgid "Incoming calls"
msgstr "Уваходныя званкі"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047
msgid "Outgoing calls"
msgstr "Выхадныя званкі"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
msgid "Missed calls"
msgstr "Прапушчаныя званкі"

#. #-#-#-#-#  gnome-logs_50.0-1_be.po (gnome-logs master)  #-#-#-#-#
#. Translators: What [journal fields to search in]
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3068 data/gl-searchpopover.ui:101
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:201
msgid "What"
msgstr "Што"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3757
msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
msgstr "Ці вы сапраўды хочаце выдаліць усе журналы мінулых размоў?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3768
msgid "Delete from:"
msgstr "Выдаліць для:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
msgid "Delete All History…"
msgstr "Выдаліць усе журналы размоў..."

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
msgid "page 2"
msgstr "старонка 2"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">Загрузка...</span>"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
msgid "What kind of chat account do you have?"
msgstr "Тып вашага конта для чату"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
msgid "Add new account"
msgstr "Дадаць новы конт"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279
msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
msgstr "Упішыце ідэнтыфікатар кантакту або тэлефонны нумар:"

#. add video button
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
msgid "_Video Call"
msgstr "_Відэазванок"

#. add audio button
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
msgid "_Audio Call"
msgstr "_Аўдыязванок"

#. Tweak the dialog
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
msgid "New Call"
msgstr "Новы званок"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
msgid "The contact is offline"
msgstr "Гэты кантакт па-за сеткай"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
msgstr "Гэты кантакт або хібны, або невядомы"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
msgid "The contact does not support this kind of conversation"
msgstr "Гэты кантакт не падтрымлівае такога спосабу размовы"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
msgstr ""
"Для гэтага пратакола адсутнічае рэалізацыя запатрабаванай функцыянальнасці"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
msgid "Could not start a conversation with the given contact"
msgstr "Не ўдалося пачаць размову з азначаным кантактам"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
msgid "You are banned from this channel"
msgstr "Вас забанілі на гэтым канале"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
msgid "This channel is full"
msgstr "Гэты канал перапоўнены"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
msgid "You must be invited to join this channel"
msgstr "Каб далучыцца да гэтага канала, трэба атрымаць запрашэнне"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
msgid "Can't proceed while disconnected"
msgstr "Немагчыма працягваць у адлучаным стане"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
msgid "There was an error starting the conversation"
msgstr "Узнікла памылка пры пачатку размовы"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_be.po (empathy.master)  #-#-#-#-#
#. Tweak the dialog
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322
#: data/ui/messaging-window.ui:30 data/ui/messaging-window.ui:43
#: src/service/ui/messaging.js:1274
msgid "New Conversation"
msgstr "Новая размова"

#. COL_STATUS_TEXT
#. COL_STATE_ICON_NAME
#. COL_STATE
#. COL_DISPLAY_MARKUP
#. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
#. COL_TYPE
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
msgid "Custom Message…"
msgstr "Уласнае паведамленне..."

#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
msgid "Edit Custom Messages…"
msgstr "Рэдагаваць уласныя паведамленні..."

#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
msgid "Click to remove this status as a favorite"
msgstr "Пстрыкніце, каб прыбраць у гэтага паведамлення ўпадабанасць"

#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
msgid "Click to make this status a favorite"
msgstr "Пстрыкніце, каб зрабіць гэта паведамленне ўпадабаным"

#. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
#, c-format
msgid ""
"<b>Current message: %s</b>\n"
"<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
msgstr ""
"<b>Дзейнае паведамленне: %s</b>\n"
"<small><i>Націсніце Enter, каб змяніць паведамленне, або Esc, каб скасаваць "
"яго.</i></small>"

#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
msgid "Set status"
msgstr "Вызначыць стан"

#. Custom messages
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1095
msgid "Custom messages…"
msgstr "Уласныя паведамленні..."

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
msgid "Received an instant message"
msgstr "Атрыманне імгненнага паведамлення"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
msgid "Sent an instant message"
msgstr "Пасылка імгненнага паведамлення"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
msgid "Incoming chat request"
msgstr "Уваходная прапанова чату"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
msgid "Contact connected"
msgstr "Кантакт злучаны з сеткай"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
msgid "Contact disconnected"
msgstr "Кантакт адлучаны ад сеткі"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
msgid "Connected to server"
msgstr "Злучэнне з серверам"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
msgid "Disconnected from server"
msgstr "Адлучэнне ад сервера"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
msgid "Incoming voice call"
msgstr "Уваходны галасавы званок"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
msgid "Outgoing voice call"
msgstr "Выхадны галасавы званок"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
msgid "Voice call ended"
msgstr "Галасавы званок скончаны"

#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
msgid "Edit Custom Messages"
msgstr "Рэдагаванне ўласных паведамленняў"

#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
#: ../src/empathy-event-manager.c:1079
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s просіць дазволу на прагляд вашага сеткавага стану"

#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
#: ../src/empathy-event-manager.c:694
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1220
msgid "_Decline"
msgstr "_Адмовіцца"

#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1218
#, c-format
msgid "Message edited at %s"
msgstr "Паведамленне зменена ў %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
msgstr "Не ўдалося праверыць ідэнтычнасць, атрыманую ад чат-сервера."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
msgstr "Сертыфікат не падпісаны цэнтрам сертыфікацыі."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
msgid "The certificate hasn't yet been activated."
msgstr "Сертыфікат яшчэ не актывізаваны."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
msgstr "Сертыфікат не мае чаканага адбітка."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
msgstr ""
"Назва камп'ютара, якому выдалі гэты сертыфікат, не адпавядае назве сервера."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
msgid "The certificate is self-signed."
msgstr "Сертыфікат уласнаручна падпісаны."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
msgid ""
"The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
msgstr "Сертыфікат быў адкліканы цэнтрам сертыфікацыі."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
msgid "The certificate is cryptographically weak."
msgstr "Сертыфікат выкарыстоўвае слабы шыфр."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
msgstr "Даўжыня сертыфіката перавышае магчымы памер, які можна праверыць."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
msgid "The certificate is malformed."
msgstr "Сертыфікат мае дзіўны фармат."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
#, c-format
msgid "Expected hostname: %s"
msgstr "Чаканая назва камп'ютара: %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
#, c-format
msgid "Certificate hostname: %s"
msgstr "Назва камп'ютара з сертыфіката: %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
msgid "Untrusted connection"
msgstr "Не вартае даверу злучэнне"

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
msgstr "Гэта злучэнне не вартае даверу. Усё роўна працягнуць працэдуру?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
msgid "Remember this choice for future connections"
msgstr "Запомніць гэты выбар для наступных злучэнняў"

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
msgid "Certificate Details"
msgstr "Падрабязнасці аб сертыфікаце"

#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:679
msgid "Unable to open URI"
msgstr "Не ўдалося адкрыць URI-адрас"

#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:877
msgid "Insufficient free space to save file"
msgstr "Не стае вольнай прасторы для захавання файла"

#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:885
#, c-format
msgid ""
"%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
"Please choose another location."
msgstr ""
"Каб захаваць гэты файл, патрэбна %s вольнай прасторы, а даступна толькі %s. "
"Выберыце іншае месца для файла."

#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:931
#, c-format
msgid "Incoming file from %s"
msgstr "Уваходны файл ад %s"

#. Inspector
#: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306
msgid "Inspect HTML"
msgstr "Даследаваць HTML"

#: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
msgid "Top Contacts"
msgstr "Папулярныя кантакты"

#: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
msgid "People Nearby"
msgstr "Людзі паблізу"

#. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
#. * fetch contact's presence.
#: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202
#, c-format
msgid "Server cannot find contact: %s"
msgstr "Сервер не знайшоў кантакт: %s"

#: ../src/empathy-about-dialog.c:82
msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
msgstr "Інтэрнэт-камунікатар для GNOME"

#: ../src/empathy-accounts.c:171
msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
msgstr ""
"Не паказваць дыялогавых акенцаў; выканаць працу (напрыклад, імпартаванне) і "
"выйсці"

#: ../src/empathy-accounts.c:175
msgid ""
"Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
msgstr ""
"Не паказваць дыялогавых акенцаў, калі толькі не існуе іншых контаў акрамя "
"\"Людзей паблізу\""

#: ../src/empathy-accounts.c:179
msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
msgstr ""
"Спачатку вылучыць азначаны конт (напрыклад, \"gabble/jabber/"
"foo_40example_2eorg0\")"

#: ../src/empathy-accounts.c:181
msgid "<account-id>"
msgstr "<ідэнтыфікатар-конта>"

#: ../src/empathy-accounts.c:186
msgid "- Empathy Accounts"
msgstr "- Конты Empathy"

#: ../src/empathy-accounts.c:239
msgid "Empathy Accounts"
msgstr "Конты Empathy"

#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * unsaved changes
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
#, c-format
msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
msgstr "Ваш конт %.50s мае незахаваныя змены."

#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * an unsaved new account
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
msgid "Your new account has not been saved yet."
msgstr "Ваш новы конт яшчэ не захаваны."

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428
#, c-format
msgid "Offline — %s"
msgstr "Па-за сеткай - %s"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:440
#, c-format
msgid "Disconnected — %s"
msgstr "Адлучаны - %s"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:451
msgid "Offline — No Network Connection"
msgstr "Па-за сеткай - Няма сеткавага злучэння"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:458
msgid "Unknown Status"
msgstr "Невядомы стан"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
msgid ""
"This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
"backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
"the account."
msgstr ""
"Гэты конт быў выключаны, бо ён выкарыстоўвае састарэлы праграмны драйвер, "
"які ўжо не падтрымліваецца. Каб перанесці гэты конт у новую версію праграмы, "
"усталюйце пакунак telepathy-haze і перазапусціце сеанс."

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:485
msgid "Offline — Account Disabled"
msgstr "Па-за сеткай - Конт выключаны"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:591
msgid "Edit Connection Parameters"
msgstr "Змяненне параметраў злучэння"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:718
msgid "_Edit Connection Parameters…"
msgstr "_Змяніць параметры злучэння..."

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1248
#, c-format
msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
msgstr "Ці вы сапраўды хочаце выдаліць %.50s са свайго камп'ютара?"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1252
msgid "This will not remove your account on the server."
msgstr "Гэтае дзеянне не выдаліць ваш конт на серверы."

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1457
msgid ""
"You are about to select another account, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Вы выбралі іншы конт, што прывядзе да страты\n"
"вашых змен. Ці вы сапраўды хочаце працягнуць працэдуру?"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2256
msgid ""
"You are about to close the window, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Вы закрываеце гэта акно, што прывядзе да страты\n"
"вашых змен. Ці вы сапраўды хочаце працягнуць працэдуру?"

#. Tweak the dialog
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2400
msgid "Messaging and VoIP Accounts"
msgstr "Конты камунікатара і VoIP"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "_Import…"
msgstr "І_мпартаваць..."

#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Loading account information"
msgstr "Загрузка звестак аб конце"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
msgid ""
"To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
"you want to use."
msgstr ""
"Каб дадаць новы конт, спачатку трэба ўсталяваць модуль падтрымкі адпаведнага "
"пратакола."

#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "No protocol backends installed"
msgstr "Модулі для працы з пратаколамі не ўсталяваныя"

#: ../src/empathy-auth-client.c:285
msgid " - Empathy authentication client"
msgstr "- ідэнтыфікацыйны кліент Empathy"

#: ../src/empathy-auth-client.c:301
msgid "Empathy authentication client"
msgstr "Ідэнтыфікацыйны кліент Empathy"

#: ../src/empathy.c:407
msgid "Don't connect on startup"
msgstr "Не злучацца пры запуску"

#: ../src/empathy.c:411
msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
msgstr "Не паказваць спіс кантактаў ды іншыя акенцы пры запуску"

#: ../src/empathy.c:440
msgid "- Empathy IM Client"
msgstr "- Інтэрнэт-камунікатар Empathy"

#: ../src/empathy.c:626
msgid "Error contacting the Account Manager"
msgstr "Памылка сувязі з кіраўніком контаў"

#: ../src/empathy.c:628
#, c-format
msgid ""
"There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
"The error was:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Падчас спробы злучыцца з кіраўніком контаў Telepathy узнікла памылка:\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/empathy-call.c:115
msgid "In a call"
msgstr "Ідзе званок"

#: ../src/empathy-call.c:223
msgid "- Empathy Audio/Video Client"
msgstr "- Аўдыя- і відэакліент Empathy"

#: ../src/empathy-call.c:247
msgid "Empathy Audio/Video Client"
msgstr "Аўдыя- і відэакліент Empathy"

#: ../src/empathy-call-observer.c:111
#, c-format
msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
msgstr ""
"Кантакт %s паспрабаваў пазваніць вам, але вы бралі ўдзел у іншай размове."

#: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:877
#, c-format
msgid "Incoming video call from %s"
msgstr "Уваходны відэазванок ад %s"

#: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:482
#: ../src/empathy-event-manager.c:877
#, c-format
msgid "Incoming call from %s"
msgstr "Уваходны званок ад %s"

#. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
#. * is used in the window title
#: ../src/empathy-call-window.c:1924
#, c-format
msgid "Call with %s"
msgstr "Званок: %s"

#: ../src/empathy-call-window.c:2176
msgid "The IP address as seen by the machine"
msgstr "IP-адрас, які бачыць машына"

#: ../src/empathy-call-window.c:2178
msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
msgstr "IP-адрас, які бачыць сервер у інтэрнэце"

#: ../src/empathy-call-window.c:2180
msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
msgstr "IP-адрас суразмоўцы, бачны з іншага боку злучэння"

#: ../src/empathy-call-window.c:2182
msgid "The IP address of a relay server"
msgstr "IP-адрас рэтранслятарнага сервера"

#: ../src/empathy-call-window.c:2184
msgid "The IP address of the multicast group"
msgstr "IP-адрас мультыкаст-групы"

#. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
#: ../src/empathy-call-window.c:2961
#, c-format
msgid "%s — %d:%02dm"
msgstr "%s — %d:%02d хв"

#: ../src/empathy-call-window.c:3057 data/ui/service-error-dialog.ui:125
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48
msgid "Technical Details"
msgstr "Тэхнічныя падрабязнасці"

#: ../src/empathy-call-window.c:3096
#, c-format
msgid ""
"%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
"computer"
msgstr ""
"Апраграмаванне, якім карыстаецца %s, не разумее ні аднаго з аўдыяфарматаў, "
"якія падтрымлівае ваш камп'ютар"

#: ../src/empathy-call-window.c:3101
#, c-format
msgid ""
"%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
"computer"
msgstr ""
"Апраграмаванне, якім карыстаецца %s, не разумее ні аднаго з відэафарматаў, "
"якія падтрымлівае ваш камп'ютар"

#: ../src/empathy-call-window.c:3107
#, c-format
msgid ""
"Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
"does not allow direct connections."
msgstr ""
"Не ўдалося ўсталяваць злучэнне з %s. Відаць, хтосьці з вас далучаны да "
"сеткі, якая не дазваляе непасрэднае злучэнне."

#: ../src/empathy-call-window.c:3113
msgid "There was a failure on the network"
msgstr "У сетцы ўзнікла памылка"

#: ../src/empathy-call-window.c:3117
msgid ""
"The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr ""
"Апраграмаванне для аўдыяфарматаў, патрэбных для абслугоўвання гэтага званка, "
"не ўсталявана на гэтым камп'ютары"

#: ../src/empathy-call-window.c:3120
msgid ""
"The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr ""
"Апраграмаванне для відэафарматаў, патрэбных для абслугоўвання гэтага званка, "
"не ўсталявана на гэтым камп'ютары"

#: ../src/empathy-call-window.c:3132
#, c-format
msgid ""
"Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a "
"href=\"%s\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' "
"window in the Help menu."
msgstr ""
"У кампаненце Telepathy здарылася штосьці нечаканае. Калі ласка, <a "
"href=\"%s\">паведаміце аб гэтай хібе ў праграме</a> і прычапіце журнальны "
"вывад з акенца \"Адладка\" ў меню \"Дапамога\"."

#: ../src/empathy-call-window.c:3141
msgid "There was a failure in the call engine"
msgstr "У рухавіку званкоў узнікла памылка"

#: ../src/empathy-call-window.c:3144
msgid "The end of the stream was reached"
msgstr "Дасягнуты канец струменя"

#: ../src/empathy-call-window.c:3184
msgid "Can't establish audio stream"
msgstr "Не ўдалося распачаць аўдыяструменяванне"

#: ../src/empathy-call-window.c:3194
msgid "Can't establish video stream"
msgstr "Не ўдалося распачаць відэаструменяванне"

#: ../src/empathy-call-window.c:3231
#, c-format
msgid "Your current balance is %s."
msgstr "Бягучы баланс: %s."

#: ../src/empathy-call-window.c:3235
msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
msgstr "Вам не стае грошай, каб выканаць гэты званок."

#: ../src/empathy-call-window.c:3237
msgid "Top Up"
msgstr "Папоўніць"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
msgid "_Call"
msgstr "_Званок"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:369
msgid "_Microphone"
msgstr "_Мікрафон"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
msgid "_GStreamer"
msgstr "_GStreamer"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
msgid "_Telepathy"
msgstr "_Telepathy"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
msgid "Swap camera"
msgstr "Памяняць камеру"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
msgid "Minimise me"
msgstr "Згарнуць мяне"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
msgid "Maximise me"
msgstr "Разгарнуць мяне"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
msgid "Disable camera"
msgstr "Выключыць відэакамеру"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
msgid "Hang up"
msgstr "Павесіць трубку"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
msgid "Hang up current call"
msgstr "Закончыць гэту размову"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
msgid "Video call"
msgstr "Відэазванок"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
msgid "Start a video call"
msgstr "Распачаць відэазванок"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
msgid "Start an audio call"
msgstr "Распачаць аўдыязванок"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
msgid "Show dialpad"
msgstr "Паказаць панэль набору"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
msgid "Display the dialpad"
msgstr "Паказаць панэль набору"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
msgid "Toggle video transmission"
msgstr "Пераключыць перадачу відэасігналу"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
msgid "Toggle audio transmission"
msgstr "Пераключыць перадачу аўдыясігналу"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
msgid "Encoding Codec:"
msgstr "Кадавальны кодэк:"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
msgid "Decoding Codec:"
msgstr "Дэкадавальны кодэк:"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
msgid "Remote Candidate:"
msgstr "Аддалены кандыдат:"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
msgid "Local Candidate:"
msgstr "Мясцовы кандыдат:"

#: ../src/empathy-chat.c:100
msgid "- Empathy Chat Client"
msgstr "- Кліент чату Empathy"

#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:113
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:130 ../src/calendar/gui/print.c:1246
msgid "Room"
msgstr "Пакой"

#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
msgid "Manage Favorite Rooms"
msgstr "Кіраванне спісам упадабаных пакояў для групавога чату"

#: ../src/empathy-chat-window.c:284
#, c-format
msgid ""
"Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
"until you rejoin it."
msgstr ""
"Закрыўшы гэта акно, вы выйдзеце з %s. Вы больш не будзеце атрымліваць новых "
"паведамленняў да паўторнага ўваходу."

#: ../src/empathy-chat-window.c:297
#, c-format
msgid ""
"Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
"messages until you rejoin it."
msgid_plural ""
"Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
"further messages until you rejoin them."
msgstr[0] ""
"Закрыўшы гэта акно, вы выйдзеце з %u пакоя. Вы больш не будзеце атрымліваць "
"новых паведамленняў да паўторнага ўваходу."
msgstr[1] ""
"Закрыўшы гэта акно, вы выйдзеце з %u пакояў. Вы больш не будзеце атрымліваць "
"новых паведамленняў да паўторнага ўваходу."
msgstr[2] ""
"Закрыўшы гэта акно, вы выйдзеце з %u пакояў. Вы больш не будзеце атрымліваць "
"новых паведамленняў да паўторнага ўваходу."

#: ../src/empathy-chat-window.c:308
#, c-format
msgid "Leave %s?"
msgstr "Выйсці з %s?"

#: ../src/empathy-chat-window.c:310
msgid ""
"You will not receive any further messages from this chat room until you "
"rejoin it."
msgstr ""
"Вы больш не будзеце атрымліваць новых паведамленняў з гэтага пакоя да "
"паўторнага ўваходу."

#: ../src/empathy-chat-window.c:329 src/eom-window.c:3770
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:176
#: gthumb/gth-browser-actions-entries.h:107
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:47 data/50-mutter-windows.xml:18
#: src/50-marco-window-key.xml.in:30 src/org.mate.marco.gschema.xml:775
#: mate-window-picker-applet/task-title.c:341
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:8 data/50-muffin-windows.xml:18
msgid "Close window"
msgstr "Закрыць акно"

#: ../src/empathy-chat-window.c:329
msgid "Leave room"
msgstr "Выйсці з пакоя"

#: ../src/empathy-chat-window.c:671 ../src/empathy-chat-window.c:694
#, c-format
msgid "%s (%d unread)"
msgid_plural "%s (%d unread)"
msgstr[0] "%s (%d непрачытана)"
msgstr[1] "%s (%d непрачытана)"
msgstr[2] "%s (%d непрачытана)"

#: ../src/empathy-chat-window.c:686
#, c-format
msgid "%s (and %u other)"
msgid_plural "%s (and %u others)"
msgstr[0] "%s (і яшчэ %u размова)"
msgstr[1] "%s (і яшчэ %u размовы)"
msgstr[2] "%s (і яшчэ %u размоў)"

#: ../src/empathy-chat-window.c:702
#, c-format
msgid "%s (%d unread from others)"
msgid_plural "%s (%d unread from others)"
msgstr[0] "%s (%d непрачытанае паведамленне ад іншых)"
msgstr[1] "%s (%d непрачытаныя паведамленні ад іншых)"
msgstr[2] "%s (%d непрачытаных паведамленняў ад іншых)"

#: ../src/empathy-chat-window.c:711
#, c-format
msgid "%s (%d unread from all)"
msgid_plural "%s (%d unread from all)"
msgstr[0] "%s (%d непрачытанае паведамленне ад усіх)"
msgstr[1] "%s (%d непрачытаныя паведамленні ад усіх)"
msgstr[2] "%s (%d непрачытаных паведамленняў ад усіх)"

#: ../src/empathy-chat-window.c:948
msgid "SMS:"
msgstr "SMS:"

#: ../src/empathy-chat-window.c:956
#, c-format
msgid "Sending %d message"
msgid_plural "Sending %d messages"
msgstr[0] "Пасылка %d паведамлення"
msgstr[1] "Пасылка %d паведамленняў"
msgstr[2] "Пасылка %d паведамленняў"

#: ../src/empathy-chat-window.c:976
msgid "Typing a message."
msgstr "Піша паведамленне."

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
msgid "_Conversation"
msgstr "_Размова"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
msgid "Insert _Smiley"
msgstr "_Уставіць смайлік"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
msgid "_Favorite Chat Room"
msgstr "_Упадабаны пакой для групавога чату"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
msgid "Notify for All Messages"
msgstr "Апавяшчаць аб усіх паведамленнях"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
msgid "_Show Contact List"
msgstr "_Паказаць спіс кантактаў"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
msgid "Invite _Participant…"
msgstr "_Запрасіць удзельнікаў..."

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
msgid "_Join Chat"
msgstr "_Далучыцца да чату"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
msgid "Le_ave Chat"
msgstr "_Выйсці з чату"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
msgid "C_ontact"
msgstr "_Кантакт"

#: ../src/empathy-debugger.c:76
msgid "Show a particular service"
msgstr "Паказаць канкрэтную службу"

#: ../src/empathy-debugger.c:81
msgid "- Empathy Debugger"
msgstr "- Адладчык Empathy"

#: ../src/empathy-debugger.c:141
msgid "Empathy Debugger"
msgstr "Адладчык Empathy"

#: ../src/empathy-debug-window.c:1624
msgid "Pastebin link"
msgstr "Спасылка pastebin"

#: ../src/empathy-debug-window.c:1633
msgid "Pastebin response"
msgstr "Адказ pastebin"

#: ../src/empathy-debug-window.c:1640
msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
msgstr ""
"Надта шмат даных для адной устаўкі. Замест гэтага захавайце журнал у файл."

#: ../src/empathy-debug-window.c:1822
msgid "Debug Window"
msgstr "Акно адладкі"

#: ../src/empathy-debug-window.c:1882
msgid "Send to pastebin"
msgstr "Паслаць як pastebin"

#: ../src/empathy-debug-window.c:1938
msgid "Level "
msgstr "Узровень "

#: ../src/empathy-debug-window.c:1995
msgid ""
"Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
"such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
"received.\n"
"If you don't want to see such information available in a public bug report, "
"you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
"when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
"bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
msgstr ""
"Нават калі ў журнале не паказваюцца паролі, яны ўсё роўна могуць змяшчаць "
"сакрэтную інфармацыю, напрыклад, спіс вашых кантактаў ці нядаўнія "
"паведамленні, якія вы атрымлівалі ці высылалі.\n"
"Калі вы не хочаце, каб такая інфармацыя трапіла ў заяўленне пра хібу ў "
"праграме, вы можаце вызначыць, каб хіба была бачная толькі распрацоўшчыкам "
"Empathy. Гэта можна зрабіць, выбраўшы паказ адмысловых граф у <a "
"href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">заяўленні</"
"a>."

#: ../src/empathy-debug-window.c:2070
msgid ""
"The selected connection manager does not support the remote debugging "
"extension."
msgstr ""
"Выбраны кіраўнік злучэнняў не падтрымлівае пашырэнне аддаленай адладкі."

#: ../src/empathy-event-manager.c:474
msgid "Incoming video call"
msgstr "Уваходны відэазванок"

#: ../src/empathy-event-manager.c:478
#, c-format
msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
msgstr "%s просіць відэаразмовы. Адкажаце?"

#: ../src/empathy-event-manager.c:479
#, c-format
msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
msgstr "%s·просіць размовы. Адкажаце?"

#: ../src/empathy-event-manager.c:515 ../src/empathy-event-manager.c:523
msgid "_Answer"
msgstr "_Адказаць"

#: ../src/empathy-event-manager.c:523
msgid "_Answer with video"
msgstr "_Адказаць з відэа"

#: ../src/empathy-event-manager.c:677
msgid "Room invitation"
msgstr "Запрашэнне ў пакой для групавога чату"

#: ../src/empathy-event-manager.c:679
#, c-format
msgid "Invitation to join %s"
msgstr "Запрашэнне ў %s"

#: ../src/empathy-event-manager.c:686
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "Удзельнік %s запрашае вас далучыцца да %s"

#: ../src/empathy-event-manager.c:725
#, c-format
msgid "%s invited you to join %s"
msgstr "Удзельнік %s запрасіў вас у %s"

#: ../src/empathy-event-manager.c:731
#, c-format
msgid "You have been invited to join %s"
msgstr "Вас запрасілі ў %s"

#: ../src/empathy-event-manager.c:920
#, c-format
msgid "Incoming file transfer from %s"
msgstr "Уваходны файл ад %s"

#: ../src/empathy-event-manager.c:1085
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message: %s"
msgstr ""
"\n"
"Паведамленне: %s"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_be.po (empathy.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: time left, when it is more than one hour
#. #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_be.po (gnome-system-monitor.master)  #-#-#-#-#
#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
#. #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_be.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
#: ../src/empathy-ft-manager.c:94 src/util.cpp:96 src/util.cpp:139
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"

#. Translators: time left, when is is less than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:97
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:173
msgctxt "file transfer percent"
msgid "Unknown"
msgstr "Невядома"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:268
#, c-format
msgid "%s of %s at %s/s"
msgstr "%s з %s, хуткасць: %s/с"

#. #-#-#-#-#  gthumb_3:3.12.10-1_be.po (gthumb master)  #-#-#-#-#
#. For translators: This is a progress size indicator, for example: 230.4 MB of 512.8 MB
#. #-#-#-#-#  midori_7.0-2.1_be.po (midori)  #-#-#-#-#
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../src/empathy-ft-manager.c:269 gthumb/gio-utils.c:1059
#: ../midori/midori-download.vala:66 thunar/thunar-transfer-job.c:1860
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s з %s"

#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:300
#, c-format
msgid "Receiving \"%s\" from %s"
msgstr "Атрыманне \"%s\" ад %s"

#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:303
#, c-format
msgid "Sending \"%s\" to %s"
msgstr "Пасылка \"%s\" да %s"

#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:333
#, c-format
msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
msgstr "Памылка атрымання \"%s\" ад %s"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:336
msgid "Error receiving a file"
msgstr "Памылка атрымання файла"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:341
#, c-format
msgid "Error sending \"%s\" to %s"
msgstr "Памылка пасылкі \"%s\" да %s"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:344
msgid "Error sending a file"
msgstr "Памылка пасылкі файла"

#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:483
#, c-format
msgid "\"%s\" received from %s"
msgstr "\"%s\" атрыманы ад %s"

#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:488
#, c-format
msgid "\"%s\" sent to %s"
msgstr "\"%s\" пасланы да %s"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:491
msgid "File transfer completed"
msgstr "Перадача файла закончана"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
msgid "Waiting for the other participant's response"
msgstr "Чакаем адказу ад суразмоўцы"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
#, c-format
msgid "Checking integrity of \"%s\""
msgstr "Праверка цэласці \"%s\""

#: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
#, c-format
msgid "Hashing \"%s\""
msgstr "Падлік хэшу \"%s\""

#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
msgid "File Transfers"
msgstr "Перадача файлаў"

#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr ""
"Вычысціць закончаныя, скасаваныя і няўдалыя перадачы файлаў з гэтага спіса"

#: ../src/empathy-import-dialog.c:82
msgid ""
"No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
"importing accounts from Pidgin."
msgstr ""
"Не ўдалося адшукаць конты для імпартавання. Empathy пакуль падтрымлівае "
"імпартаванне толькі для праграмы Pidgin."

#: ../src/empathy-import-dialog.c:203
msgid "Import Accounts"
msgstr "Імпартаванне контаў"

#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
msgid "Invite Participant"
msgstr "Запрасіць удзельніка"

#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198
msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
msgstr "Выберыце кантакт, каб запрасіць яго да размовы:"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
msgid "Chat Room"
msgstr "Пакой для чату"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
msgid "Failed to list rooms"
msgstr "Не ўдалося атрымаць спіс пакояў"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Invite required: %s\n"
"Password required: %s\n"
"Members: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Патрабуецца запрашэнне: %s\n"
"Патрабуецца пароль: %s\n"
"Удзельнікі: %s"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
msgid "Join Room"
msgstr "Увайсці ў пакой"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
msgid ""
"Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
msgstr ""
"Каб увайсці ў пакой, упішыце яго назву або пстрыкніце ў адзін ці некалькі "
"пакояў са спіса."

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
msgid "_Room:"
msgstr "Пак_ой:"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
msgid ""
"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
"the current account&apos;s server"
msgstr ""
"Упішыце назву сервера, які змяшчае пакой, або пакіньце графу пустой, калі ён "
"змяшчаецца на галоўным серверы конта"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
msgid ""
"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
"the current account's server"
msgstr ""
"Упішыце назву сервера, які змяшчае пакой, або пакіньце графу пустой, калі ён "
"змяшчаецца на галоўным серверы конта"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
msgid "Couldn't load room list"
msgstr "Не ўдалося загрузіць спіс пакояў"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
msgid "Room List"
msgstr "Спіс пакояў"

#: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
msgid "Respond"
msgstr "Адказаць"

#: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
msgid "Answer with video"
msgstr "Адказаць з відэа"

#: ../src/empathy-preferences.c:139
msgid "Message sent"
msgstr "Пасылка паведамлення"

#: ../src/empathy-preferences.c:140
msgid "New conversation"
msgstr "Новая размова"

#: ../src/empathy-preferences.c:141
msgid "Contact comes online"
msgstr "Уваход кантакту ў сетку"

#: ../src/empathy-preferences.c:142
msgid "Contact goes offline"
msgstr "Выхад кантакту з сеткі"

#: ../src/empathy-preferences.c:143
msgid "Account connected"
msgstr "Злучэнне конта"

#. translators: Contact name for the chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:620
msgid "Juliet"
msgstr "Марыся"

#. translators: Contact name for the chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:627
msgid "Romeo"
msgstr "Грышка"

#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:633
msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
msgstr "Ах, Грышка, нядобры! Як ты спалохаў мяне, гневаюся не жартам!.."

#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:637
msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
msgstr "Гневаешся? Няпраўда! А чаму ж ты на мяне так міленька пазіраеш?"

#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:640
msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
msgstr ""
"Так, са злосці!.. Дзе ты забаўляўся? Гэта ж зараз прыйдуць бацькі, а мы так "
"многа маем з табою перагаварыць."

#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:643
msgid "And I'll no longer be a Capulet."
msgstr ""
"Выбачай, − чуць золак, я з'ездзіў ужо да места, кінуўся ў ногі асэсару і "
"прасіў, каб ён узяў нас пад сваю апеку."

#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:646
msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
msgstr "Трэба было завезці які гасцінчык."

#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:649
msgid "Juliet has disconnected"
msgstr "Удзельнік Марыся цяпер па-за сеткай"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
msgid "Show groups"
msgstr "Паказваць групы"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
msgid "Show account balances"
msgstr "Паказваць грашовы баланс контаў"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2302
#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:379
msgid "Contact List"
msgstr "Спіс кантактаў"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
msgid "Start chats in:"
msgstr "Адкрываць чат у:"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
msgid "new ta_bs"
msgstr "новай _картцы"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
msgid "new _windows"
msgstr "новым _акне"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
msgid "Show _smileys as images"
msgstr "Паказваць выявы _замест смайлікаў"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
msgid "Show contact _list in rooms"
msgstr "_Паказваць спіс кантактаў у пакоях"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
msgid "Log conversations"
msgstr "Весці журнал размоў"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
msgid "Display incoming events in the notification area"
msgstr "Паказваць уваходныя паведамленні ў абшары апавяшчэнняў"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
msgid "_Automatically connect on startup"
msgstr "_Аўтаматычна злучацца пры запуску"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
msgid "_Enable bubble notifications"
msgstr "_Уключыць апавяшчэнні ў вынасках"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
msgid "Disable notifications when _away or busy"
msgstr "Выключаць апавяшчэнні ў рэжыме _адсутнасці ці занятасці"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
msgstr "Апавяшчаць, калі акно _чату не мае фокусу"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
msgid "Enable notifications when a contact comes online"
msgstr "Апавяшчаць, калі кантакт уваходзіць у сетку"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
msgstr "Апавяшчаць, калі кантакт выходзіць з сеткі"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
msgid "_Enable sound notifications"
msgstr "_Агучваць апавяшчэнні"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
msgid "Disable sounds when _away or busy"
msgstr "Выключыць гукавыя сігналы ў рэжыме _адсутнасці ці занятасці"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
msgid "Play sound for events"
msgstr "Агучваць падзеі"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
msgstr "_Ужыць фільтрацыю рэха для паляпшэння якасці гучання званкоў"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
msgid ""
"Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
"person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
"hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
"off and restarting the call."
msgstr ""
"Фільтрацыя рэха дапамагае палепшыць якасць гучання вашага голасу для "
"суразмоўцы, але можа выклікаць на некаторых камп'ютарах пэўныя праблемы. "
"Калі вы ці ваш суразмоўца падчас размовы чуеце дзіўны шум ці шчаўчкі, "
"паспрабуйце выключыць фільтрацыю рэха і паўтарыць званок."

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
msgid "_Publish location to my contacts"
msgstr "_Паведамляць маім кантактам аб месцазнаходжанні"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
msgid ""
"Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
"state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
"decimal place."
msgstr ""
"Пагоршаная дакладнасць даных аб месцазнаходжанні азначае, што публікавацца "
"будуць толькі даныя аб горадзе, штаце і краіне вашага месцазнаходжання. GPS-"
"каардынаты будуць акруглены да 1 знака пасля коскі."

#. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
msgid "_Reduce location accuracy"
msgstr "Па_гаршаць дакладнасць месцазнаходжання"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
msgid ""
"The list of languages reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr "Спіс моў паказвае толькі мовы, для якіх вы маеце ўсталяваныя слоўнікі."

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
msgid "Enable spell checking for languages:"
msgstr "Правяраць арфаграфію для наступных моў:"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
msgid "Chat Th_eme:"
msgstr "_Матыў аздаблення чату:"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
msgid "Variant:"
msgstr "Варыянт:"

#: ../src/empathy-roster-window.c:231
msgid "Provide Password"
msgstr "Падаць пароль"

#: ../src/empathy-roster-window.c:494
msgid "You need to set up an account to see contacts here."
msgstr "Каб убачыць кантакты, трэба настроіць конт."

#: ../src/empathy-roster-window.c:570
#, c-format
msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
msgstr ""
"На жаль, пакуль вы не абновіце апраграмаванне %2$s, немагчыма будзе "
"карыстацца контамі %1$s."

#: ../src/empathy-roster-window.c:671
msgid "Windows Live"
msgstr "Windows Live"

#: ../src/empathy-roster-window.c:673 src/contacts-im-service.vala:22
msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"

#: ../src/empathy-roster-window.c:675 src/contacts-im-service.vala:20
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"

#. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
#: ../src/empathy-roster-window.c:690
#, c-format
msgid "%s account requires authorisation"
msgstr "Конт %s патрабуе ўпаўнаважання"

#: ../src/empathy-roster-window.c:748
msgid "Update software…"
msgstr "Абнавіць апраграмаванне..."

#: ../src/empathy-roster-window.c:905
msgid "Top up account"
msgstr "Папоўніць грашовы баланс"

#: ../src/empathy-roster-window.c:1627
msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
msgstr "Каб убачыць кантакты, трэба ўключыць які-небудзь конт."

#. translators: argument is an account name
#: ../src/empathy-roster-window.c:1635
#, c-format
msgid "You need to enable %s to see contacts here."
msgstr "Каб убачыць кантакты, трэба ўключыць %s."

#: ../src/empathy-roster-window.c:1713
msgid "Change your presence to see contacts here"
msgstr "Змяніце свой стан бачнасці, каб убачыць кантакты"

#: ../src/empathy-roster-window.c:1729
msgid "You haven't added any contacts yet"
msgstr "Вы яшчэ не дадалі ні аднаго кантакта"

#: ../src/empathy-roster-window.c:1732
msgid "No online contacts"
msgstr "Няма кантактаў у сетцы"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
msgid "New _Call…"
msgstr "Новы _званок..."

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
msgid "_Add Contacts…"
msgstr "_Дадаць кантакты..."

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
msgid "_Search for Contacts…"
msgstr "_Пошук кантактаў..."

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
msgid "_Blocked Contacts"
msgstr "_Блакіраваныя кантакты"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
msgid "_Rooms"
msgstr "Пак_оі"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
msgid "_Join…"
msgstr "_Далучыцца..."

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
msgid "Join _Favorites"
msgstr "_Далучыцца да ўпадабаных пакояў"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
msgid "_Manage Favorites"
msgstr "_Настройка спіса ўпадабаных пакояў"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
msgid "_File Transfers"
msgstr "Перадача _файлаў"

#: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
msgid "Account settings"
msgstr "Настройкі конта"

#: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
msgid "Go _Online"
msgstr "_Далучыцца да сеткі"

#: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Паказваць па_засеткавыя кантакты"

#: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
msgid "Please enter your account details"
msgstr "Увядзіце падрабязныя даныя аб вашым конце"

#: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
#, c-format
msgid "Edit %s account options"
msgstr "Змяніць опцыі конта %s"

#: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
msgid "Integrate your IM accounts"
msgstr "Інтэграваны Інтэрнэт-камунікатар для ўсіх вашых контаў"

msgid "  -- change password for volume"
msgstr "  -- зьмяніць пароль для падзела"

msgid "  -- decodes name and prints plaintext version"
msgstr "  -- дэшыфруе назвы й друкуе тэкставы варыянт"

msgid "  -- decodes the file and cats it to standard out"
msgstr "  -- дэшыфруе файл і накіроўвае яго на стандартны вывад"

msgid "  -- encodes a filename and print result"
msgstr "  -- шыфруе назвы файлаў і друкуе вынік"

msgid "  -- print version number and exit"
msgstr "  -- друкуе нумар вэрсіі"

msgid "  -- show information (Default command)"
msgstr "  -- паказвае зьвестки (прадвызначаны загад)"

#, c-format
msgid " -- Supports block sizes of %i to %i bytes"
msgstr " -- падтрымліваецца памер блёкаў ад %i да %i байтаў"

#, c-format
msgid " -- Supports key lengths of %i to %i bits"
msgstr " -- падтрымліваецца даўжыня ключа ад %i да %i біт"

#, c-format
msgid " -- block size %i bytes"
msgstr " -- памер блёку ў %i байтаў"

#, c-format
msgid " -- key length %i bits"
msgstr " -- даўжыня ключа ў %i бітаў"

msgid "-------------------------- WARNING --------------------------\n"
msgstr "--------------------------  УВАГА  --------------------------\n"

msgid "Creating new encrypted volume."
msgstr "Стварэньне новага зашыфраванага падзелу."

msgid "Directory not created."
msgstr "Дырэкторыя ня створана."

msgid "Enter current Encfs password\n"
msgstr "Увядзіце бягучы пароль Encfs\n"

msgid "Enter new Encfs password\n"
msgstr "Увядзіце новы пароль Encfs\n"

msgid "Enter the number corresponding to your choice: "
msgstr "Увядзіце нумар, які адпавядае вашаму выбару: "

msgid "Error saving modified config file.\n"
msgstr "Памылка захаваньня зьмененага файла наладак.\n"

#, c-format
msgid "Found %i invalid file."
msgid_plural "Found %i invalid files."
msgstr[0] "Знойдзены %i нерэчаісны файл."
msgstr[1] "Знойдзена %i нерэчаісных файлы."
msgstr[2] "Знойдзена %i нерэчаісных файлаў."

#, c-format
msgid "In directory %s: \n"
msgstr "У дырэкторыі %s: \n"

#, c-format
msgid "Incorrect number of arguments for command \"%s\""
msgstr "Кепская колькасьць аргумэнтаў для загада \"%s\""

msgid "Invalid password\n"
msgstr "Нерэчаісны пароль\n"

msgid "Invalid selection."
msgstr "Кепскі выбар."

msgid "Manual configuration mode selected."
msgstr "Вылучаны рэжым самастоайнай наладкі./"

msgid "Paranoia configuration selected."
msgstr "Вылучана паранаідальная наладка."

#, c-format
msgid ""
"Please select a key size in bits.  The cipher you have chosen\n"
"supports sizes from %i to %i bits in increments of %i bits.\n"
"For example: "
msgstr ""
"Калі ласка, вылучыце памер ключа ў бітах. Шыфр, які вы абралі\n"
"падтрымлівае памеры ад %i да %i з крокам у %i біт.\n"
"Напрыклад, "

#, c-format
msgid "Selected algorithm \"%s\""
msgstr "Выбраны альгарытм \"%s\""

msgid "Selected key size: "
msgstr "Вылучаны памер ключа: "

msgid "Standard configuration selected."
msgstr "Вылучана стандартная наладка."

#, c-format
msgid "The directory \"%s\" does not exist. Should it be created? (y,N) "
msgstr "Дырэкторыя \"%s\" не існуе.Ці трэба яе стварыць? (y,N) "

msgid "The following cipher algorithms are available:"
msgstr "У наяўнасьці маюцца наступныя альгарытмы:"

msgid "The following filename encoding algorithms are available:"
msgstr "У наяўнасьці маюцца наступныя альгарытмы шыфраваньня назваў файлаў:"

msgid "Unable to create directory: "
msgstr "Немагчыма стварыць дырэкторыю: "

#, c-format
msgid "Unable to find specified cipher \"%s\"\n"
msgstr "Немагчыма адшукаць зададзены шыфр \"%s\"\n"

#, c-format
msgid "Using filesystem block size of %i bytes"
msgstr "Выкарыстоўваецца памер блёкаў файлавае сыстэмы ў %i байтаў"

#, c-format
msgid "Using key size of %i bits"
msgstr "Выкарыстоўваецца памер ключа ў %i біт"

msgid "Volume Key successfully updated.\n"
msgstr "Ключ для падзела пасьпяхова абноўлены.\n"

#, c-format
msgid "directory %s does not exist.\n"
msgstr "дырэкторыя %s не існуе.\n"

#, c-format
msgid "encfsctl version %s"
msgstr "вэрсія encfsctl %s"

msgid "filesystem block size: "
msgstr "памер блёкаў файлавае сыстэмы: "

#, c-format
msgid "invalid command: \"%s\""
msgstr "нерэчаісны загад: \"%s\""

#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in:8
msgid "Task manager for GNOME"
msgstr "Кіраўнік задачамі для GNOME"

#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in:11
msgid ""
"GNOME To Do is a task management application designed to integrate with "
"GNOME. Save and order your todos. Manage multiple todo lists. Keep your "
"todos on your computer or sync them with cloud providers. Customize your "
"experience with plugins."
msgstr ""
"GNOME To Do гэта дастасаванне кіравання задачамі, створанае для інтэграцыі з "
"GNOME. Захоўвайце і ўпарадкоўвайце свае задачы. Трымайце іх на сваім "
"камп'ютары ці сінхранізуйце з сеціўнымі правайдарамі. Прыстасоўвайце "
"дастасаванне пад сябе з дапамогай плугінаў."

#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in:25
msgid "GNOME To Do with the dark theme variant"
msgstr "Варыянт GNOME To Do з чорнай тэмай"

#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in:29
msgid "Editing a tasklist with GNOME To Do"
msgstr "Рэдагаванне спіса задач праз GNOME To Do"

#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in:33
msgid "Task lists displayed on grid mode"
msgstr "Спіс задач паказаны ў сетачным рэжыме"

#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in:37
msgid "Task lists displayed on list mode"
msgstr "Спіс задач паказаны ў спісачным рэжыме"

#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in:41
msgid "Available plugins for GNOME To Do"
msgstr "Даступныя плугіны для GNOME To Do"

#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in:45
msgid "Visualizing tasks for today on GNOME To Do’s Today panel"
msgstr "Візуалізаваныя сённяшнія заданні на панэлі сённяшняга дня GNOME To Do"

#: data/org.gnome.Todo.desktop.in:4
msgid "Manage your personal tasks"
msgstr "Кіраванне вашымі асабістымі заданнямі"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Todo.desktop.in:7
msgid "org.gnome.Todo"
msgstr "org.gnome.Todo"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Todo.desktop.in:13
msgid "Task;Productivity;Todo;"
msgstr "Задача;Прадукцыйнасць;Да выканання;"

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:21
msgid "First run of GNOME To Do"
msgstr "Першы запуск GNOME To Do"

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:22
msgid ""
"Whether it’s the first run of GNOME To Do (to run the initial setup) or not"
msgstr ""
"Незалежна ад таго ці гэта першы запуск GNOME To Do (для запуска пачатковай "
"устаноўкі) ці не"

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:26
msgid "Default provider to add new lists to"
msgstr "Прадвызначаны пастаўшчык каб дадаваць новыя спісы"

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:27
msgid "The identifier of the default provider to add new lists to"
msgstr "Ідэнтыфікатар прадвызначанага пастаўшчыка каб дадаваць новыя спісы"

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:31
msgid "List of active extensions"
msgstr "Спіс актыўных пашырэнняў"

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:32
msgid "The list of active extensions"
msgstr "Спіс актыўных пашырэнняў"

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:36
msgid "The current list selector"
msgstr "Бягучы спіс адборшчыка"

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:37
msgid "The current list selector. Can be “grid” or “list”."
msgstr "Бягучы спіс адборшчыка. Можа быць \"сетачным\" ці \"спісачным\"."

#: data/ui/edit-pane.ui:95
msgid "D_ue Date"
msgstr "Т_эрмін"

#: data/ui/edit-pane.ui:123
msgid "To_morrow"
msgstr "Заў_тра"

#: data/ui/edit-pane.ui:171 src/connection-editor/ce-page-bridge-port.ui:55
#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:178
msgid "_Priority"
msgstr "_Прыярытэт"

#: data/ui/edit-pane.ui:189
msgctxt "taskpriority"
msgid "None"
msgstr "Няма"

#: data/ui/edit-pane.ui:251
msgctxt "taskdate"
msgid "None"
msgstr "Няма"

#: data/ui/initial-setup.ui:40
msgid "Log in to online accounts to access your tasks"
msgstr "Увайсці ў сеціўны рахунак каб атрымаць доступ да вашых задач"

#: data/ui/initial-setup.ui:67
msgid "To Do Setup"
msgstr "Наладзіць To Do"

#: data/ui/new-task-row.ui:31
msgid "New task…"
msgstr "Ноая задача…"

#: data/ui/plugin-dialog.ui:118
msgid "No extensions found"
msgstr "Пашырэнняў не знойдзена"

#: data/ui/provider-popover.ui:25
msgid "Create _List"
msgstr "Стварыць _спіс"

#: data/ui/provider-popover.ui:59
msgid "List Name"
msgstr "Назва спіса"

#: data/ui/provider-popover.ui:155
msgid "Select a storage location"
msgstr "Выбярыце месца захоўвання"

#: data/ui/provider-selector.ui:27
msgid "Click to add a new Google account"
msgstr "Націсніце каб дадаць новы рахунак Google"

#. #-#-#-#-#  virtaal_0.7.1+git20191021+ds1-2_be.po (Virtaal 0.5.0)  #-#-#-#-#
#. l10n: Try to keep this as short as possible. Feel free to transliterate.
#: data/ui/provider-selector.ui:51
#: ../services/evolution-source-registry/builtin/google-stub.source.in.h:1
#: src/documents.js:973 src/contacts-esd-setup.vala:143
#: src/contacts-esd-setup.vala:158 src/contacts-utils.vala:138
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:58
#: src/goabackend/goagoogleprovider.c:57
#: ../virtaal/plugins/lookup/models/weblookup.py:45
#: ../virtaal/plugins/tm/models/google_translate.py:144
msgid "Google"
msgstr "Google"

#: data/ui/provider-selector.ui:67
msgid "Click to add a new ownCloud account"
msgstr "Націсніце каб дадаць новы рахунак ownCloud"

#. #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_be.po (gnome-documents.master)  #-#-#-#-#
#. overridden
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_be.po (gnome-documents.master)  #-#-#-#-#
#. overridden
#: data/ui/provider-selector.ui:91 src/documents.js:1173
msgid "ownCloud"
msgstr "ownCloud"

#: data/ui/provider-selector.ui:107
msgid "Click to add a new Microsoft Exchange account"
msgstr "Націсніце каб дадаць новы рахунак Microsoft Exchange"

#: data/ui/provider-selector.ui:131
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:60
#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:52
msgid "Microsoft Exchange"
msgstr "Microsoft Exchange"

#: data/ui/provider-selector.ui:154
msgid "Or you can just store your tasks on this computer"
msgstr "Ці вы можаце захоўваць вашыя задачы на гэтым камп'ютары"

#: data/ui/window.ui:78
msgid "_New List"
msgstr "_Новы спіс"

#: plugins/background/gtd-plugin-background.c:150
#, c-format
msgid "%1$s and one more task"
msgid_plural "%1$s and %2$d other tasks"
msgstr[0] ""
"%1$s і яшчэ адна задача\n"
"%1$s і %2$d іншых задач"
msgstr[1] "%1$s і %2$d іншых задачы"
msgstr[2] "%1$s і %2$d іншых задач"

#: plugins/background/gtd-plugin-background.c:249
#, c-format
msgid "You have %d task for today"
msgid_plural "You have %d tasks for today"
msgstr[0] "У вас %d задача на сёння"
msgstr[1] "У вас %d задачы на сёння"
msgstr[2] "У вас %d задач на сёння"

#: plugins/background/org.gnome.todo.background.gschema.xml:6
msgid "Run To Do on startup"
msgstr "Запускаць To Do разам з запускам камп'ютара"

#: plugins/background/org.gnome.todo.background.gschema.xml:7
msgid "Whether GNOME To Do should run on startup"
msgstr "Ці павінен GNOME To Do працаваць пад час запуску камп'ютара"

#: plugins/background/org.gnome.todo.background.gschema.xml:11
msgid "Show notifications on startup"
msgstr "Паказаць абвяшчэнні пад час запуску камп'ютара"

#: plugins/background/org.gnome.todo.background.gschema.xml:12
msgid "Whether GNOME To Do should show notifications or not"
msgstr "Ці павінен GNOME To Do паказваць абвяшчэнні ці не"

#: plugins/background/ui/preferences.ui:53
msgid "Run on Startup"
msgstr "Запускаць разам з запускам камп'ютара"

#: plugins/background/ui/preferences.ui:66
msgid "Run To Do automatically when you log in"
msgstr "Запускаць To Do аўтаматычна калі вы ўвойдзеце ў рахунак"

#: plugins/background/ui/preferences.ui:122
msgid "Show Notifications"
msgstr "Паказаць абвяшчэнні"

#: plugins/background/ui/preferences.ui:135
msgid "When To Do runs, show a startup notification"
msgstr "Калі To Do запускаецца, паказваць пачатковыя абвяшчэнні"

#: plugins/eds/gtd-plugin-eds.c:201
msgid "Error loading GNOME Online Accounts"
msgstr "Памылка загрузкі анлайн рахункаў GNOME"

#: plugins/eds/gtd-provider-eds.c:140
msgid "Failed to connect to task list"
msgstr "Памылка далучэння да спіса задач"

#: plugins/eds/gtd-provider-eds.c:361
msgid "An error occurred while creating a task"
msgstr "Памылка падчас стварэння задачы"

#: plugins/eds/gtd-provider-eds.c:393
msgid "An error occurred while modifying a task"
msgstr "Памылка падчас змянення задачы"

#: plugins/eds/gtd-provider-eds.c:414
msgid "An error occurred while removing a task"
msgstr "Памылка падчас выдалення задачы"

#: plugins/eds/gtd-provider-eds.c:432
msgid "An error occurred while creating a task list"
msgstr "Памылка падчас стварэння спіса задач"

#: plugins/eds/gtd-provider-eds.c:454 plugins/eds/gtd-provider-eds.c:477
msgid "An error occurred while modifying a task list"
msgstr "Памылка падчас змянення спіса задач"

#: plugins/eds/gtd-provider-local.c:50
#: ../services/evolution-source-registry/builtin/local.source.in.h:1
#: ../services/evolution-source-registry/builtin/local-stub.source.in.h:1
#: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.c:204
#: gtk/gtkplacesview.c:2096 gtk/gtkplacesview.c:2105 gtk/gtkplacesview.c:2038
#: gtk/gtkplacesview.c:2047
msgid "On This Computer"
msgstr "На гэтым камп'ютары"

#: plugins/eds/gtd-task-list-eds.c:277 plugins/eds/gtd-task-list-eds.c:310
#: plugins/eds/gtd-task-list-eds.c:334
msgid "Error fetching tasks from list"
msgstr "Памылка пад час загрузкі задач са спіса"

#: plugins/next-week-panel/gtd-next-week-panel.c:107
#: plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:102 src/gtd-edit-pane.c:112
msgid "No date set"
msgstr "Не пазначана дата"

#: plugins/next-week-panel/gtd-next-week-panel.c:115
#: plugins/today-panel/gtd-panel-today.c:201
msgid "Overdue"
msgstr "Пратэрмінавана"

#: plugins/next-week-panel/gtd-next-week-panel.c:372
msgid "Next 7 Days"
msgstr "Наступныя 7 дзён"

#: plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:378
msgid "Scheduled"
msgstr "Расклад"

#: plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:535
#: plugins/today-panel/gtd-panel-today.c:432
#: plugins/unscheduled-panel/unscheduled-panel/__init__.py:58
msgid "Clear completed tasks…"
msgstr "Прыбраць выкананыя задачы"

#: plugins/score/score/__init__.py:90
msgid "No task completed today"
msgstr "Сёння няма скончаных задач"

#: plugins/todoist/gtd-plugin-todoist.c:109
msgid "GNOME To Do cannot connect to Todoist due to network issue"
msgstr "GNOME To Do не можа злучыцца з Todoist праз праблемы з сеткай"

#: plugins/todoist/gtd-plugin-todoist.c:110
msgid ""
"Not able to communicate with Todoist. Please check your internet "
"connectivity."
msgstr "Не атрымалася злучыцца з Todoist. Праверце злучэнне з інтэрнэтам."

#: plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:213
msgid "Error fetching Todoist account key"
msgstr "Памылка загрузкі ключоў конта Todoist"

#: plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:214
msgid "Please ensure that Todoist account is correctly configured."
msgstr "Калі ласка, упэўніцеся, што конт Todoist настроены без памылак."

#: plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:558
#, c-format
msgid ""
"GNOME To Do doesn’t have the necessary permissions to perform this action: %s"
msgstr "GNOME To Do не мае належных дазволаў каб выканаць гэтае дзеянне: %s"

#: plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:566
#, c-format
msgid ""
"Invalid response received from Todoist servers. Please reload GNOME To Do."
msgstr ""
"Атрыманы хібны адказ ад сервераў Todoist. Калі ласка, перагрузіце GNOME To "
"Do."

#: plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:866
msgid "An error occurred while updating a Todoist task"
msgstr "Памылка падчас абнаўлення задачы Todoist"

#: plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:983
msgid "An error occurred while retrieving Todoist data"
msgstr "Памылка падчас атрымання даных Todoist"

#: plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:1058
msgid "An error occurred while updating Todoist"
msgstr "Памылка падчас абнаўлення Todoist"

#: plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:1118
msgid "Todoist"
msgstr "Todoist"

#: plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:1433
#, c-format
msgid "Todoist: %s"
msgstr "Todoist: %s"

#: plugins/todoist/ui/preferences.ui:81
msgid "No Todoist accounts found"
msgstr "Конт Todoist не знойдзены"

#: plugins/todoist/ui/preferences.ui:90
msgid "Add a Todoist account"
msgstr "Дадаць конт Todoist"

#: plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:87
#: plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:124
msgid "Cannot create Todo.txt file"
msgstr "Немагчыма стварыць файл Todo.txt"

#: plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:161
msgid "Select a Todo.txt-formatted file:"
msgstr "Выбраць файл фармату Todo.txt:"

#: plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:191
msgid "Error opening Todo.txt file"
msgstr "Памылка падчас адкрыцця файла Todo.txt"

#: plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:201
msgid ""
"<b>Warning!</b> Todo.txt support is experimental and unstable. You may "
"experience instability, errors and eventually data loss. It is not "
"recommended to use Todo.txt integration on production systems."
msgstr ""
"<b>Увага!</b> Todo.txt падтрымліваецца ў эксперыментальным рэжыме, і можа "
"працаваць няўстойліва. Вы можаце сутыкнуцца з памылкамі ці нават згубіць "
"вашы даныя. Мы не рэкамендуем выкарыстоўваць інтэграцыю з Todo.txt у "
"адказных задачах."

#: plugins/todo-txt/gtd-provider-todo-txt.c:591
msgid "Error while opening the file monitor. Todo.txt will not be monitored"
msgstr "Памылка адкрыцця файлавага манітора. Todo.txt не будзе кантралявацца"

#: plugins/todo-txt/gtd-provider-todo-txt.c:660
msgid "Todo.txt"
msgstr "Todo.txt"

#: plugins/todo-txt/gtd-provider-todo-txt.c:672
msgid "On the Todo.txt file"
msgstr "Пра файл Todo.txt"

#: plugins/todo-txt/org.gnome.todo.txt.gschema.xml:6
msgid "Todo.txt File"
msgstr "Файл Todo.txt"

#: plugins/todo-txt/org.gnome.todo.txt.gschema.xml:7
msgid "Source of the Todo.txt file"
msgstr "Крыніца файла Todo.txt"

#. Translators: 'Unscheduled' as in 'Unscheduled tasks'
#: plugins/unscheduled-panel/unscheduled-panel/__init__.py:41
#: plugins/unscheduled-panel/unscheduled-panel/__init__.py:103
msgid "Unscheduled"
msgstr "Незапланаваная"

#. Translators: 'Unscheduled' as in 'Unscheduled tasks'
#: plugins/unscheduled-panel/unscheduled-panel/__init__.py:106
#, python-format
msgid "Unscheduled (%d)"
msgstr "Незапланаваная (%d)"

#: src/gtd-application.c:73
msgid "Quit GNOME To Do"
msgstr "Выйсці з GNOME To Do"

#: src/gtd-application.c:74 src/gui/gcal-application.c:68 src/application.rs:34
#: settings/main.c:102 src/xfdesktop-application.c:286
msgid "Enable debug messages"
msgstr "Уключыць адладачныя паведамленні"

#: src/gtd-application.c:147
#, c-format
msgid "Copyright © %1$d The To Do authors"
msgstr "Аўтарскія правы © %1$d аўтары To Do"

#: src/gtd-application.c:152
#, c-format
msgid "Copyright © %1$d–%2$d The To Do authors"
msgstr "Аўтарскія правы © %1$d–%2$d аўтары To Do"

#: src/gtd-empty-list-widget.c:51
msgid "No more tasks left"
msgstr "Больш ніякіх задач не засталося"

#: src/gtd-empty-list-widget.c:52
msgid "Nothing else to do here"
msgstr "Больш няма чаго тут рабіць"

#: src/gtd-empty-list-widget.c:53
msgid "You made it!"
msgstr "Вы зрабілі гэта!"

#: src/gtd-empty-list-widget.c:54
msgid "Looks like there’s nothing else left here"
msgstr "Выглядае, што тут няма больш чаго рабіць"

#: src/gtd-empty-list-widget.c:59
msgid "Get some rest now"
msgstr "Адпачніце"

#: src/gtd-empty-list-widget.c:60
msgid "Enjoy the rest of your day"
msgstr "Атрымлівайце асалоду рэштай дня"

#: src/gtd-empty-list-widget.c:62
msgid "Meanwhile, spread the love"
msgstr "Тым часам распаўсюджвайце каханне"

#: src/gtd-empty-list-widget.c:63
msgid "Working hard is always rewarded"
msgstr "Цяжкая праца заўсёды ўзнагароджваецца"

#: src/gtd-empty-list-widget.c:74
msgid "No tasks found"
msgstr "Больш заданняў не знойдзена"

#: src/gtd-empty-list-widget.c:75
msgid "You can add tasks using the <b>+</b> above"
msgstr "Вы можаце дадаваць задачы карыстаючыся кнопкай <b>+</b> наверсе"

#: src/gtd-plugin-dialog-row.c:97
msgid "Error loading extension"
msgstr "Памылка падчас загрузкі пашырэння"

#: src/gtd-plugin-dialog-row.c:97
msgid "Error unloading extension"
msgstr "Памылка падчас выгрузкі пашырэння"

#: src/gtd-task-list-view.c:352
msgid "Removing this task will also remove its subtasks. Remove anyway?"
msgstr "Выдаленне гэтай задачы выдаліць і яе падзадачы. Усёроўна выдаліць?"

#: src/gtd-task-list-view.c:355
msgid "Once removed, the tasks cannot be recovered."
msgstr "Выдалная задача не можа быць адноўлена."

#: src/gtd-task-list-view.c:802
#, c-format
msgid "Task <b>%s</b> removed"
msgstr "Задача <b>%s</b> выдалена"

#: src/gtd-window.c:110
msgid ""
"This is a development build of To Do. You may experience errors, wrong "
"behaviors, and data loss."
msgstr ""
"Гэта зборка To Do для распрацоўшчыкаў. Вы можаце сутыкнуцца з памылкамі, "
"няправільнымі паводзінамі і нават згубіць даныя."

#: src/gtd-window.c:783
msgid "Click a task list to select"
msgstr "Націсніце каб выбраць спіс задач"

#: src/sidebar/gtd-sidebar-list-row.c:278
#, c-format
msgid "Task list <b>%s</b> removed"
msgstr "Спіс задач <b>%s</b> выдалена"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:7 data/engrampa.desktop.in.in:3
#: src/main.c:47
msgid "Engrampa Archive Manager"
msgstr "Кіраўнік архіваў Engrampa"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:8
msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment"
msgstr "Кіраўнік архіваў асяроддзя MATE"

#: data/engrampa.desktop.in.in:4 src/fr-window.c:1889 src/fr-window.c:5293
#: data/org.gnome.FileRoller.desktop.in.in:4
msgid "Archive Manager"
msgstr "Кіраўнік архіваў"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:59
msgid ""
"What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, "
"type, time, path."
msgstr ""
"Крытэрый упарадкавання файлаў. Магчымыя значэнні: name (паводле назваў), "
"size (паводле памеру), type (паводле тыпу), time (паводле часу), path "
"(паводле сцежак)."

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:64
msgid ""
"Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: "
"ascending, descending."
msgstr ""
"Ці трэба сартаваць у прамым або адваротным парадку. Магчымыя значэнні: "
"ascending (прамы парадак), descending (адваротны парадак)."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:53
#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:73
msgid "Display type"
msgstr "Паказваць тып"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:54
msgid "Display the Type column in the main window."
msgstr "Паказваць слупок \"Тып\" у галоўным акне."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:59
msgid "Display the Size column in the main window."
msgstr "Паказваць слупок \"Памер\" у галоўным акне."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:64
msgid "Display the Time column in the main window."
msgstr "Паказваць слупок \"Час\" у галоўным акне."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:69
msgid "Display the Path column in the main window."
msgstr "Паказваць слупок \"Шлях\" у галоўным акне."

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:94
msgid "The default width of the name column in the file list."
msgstr "Прадвызначаная шырыня слупка назваў у спісе файлаў."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:85
msgid "Max history length"
msgstr "Максімальная даўжыня гісторыі"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:99
msgid "View toolbar"
msgstr "Паказваць панэль начыння"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:100
msgid "Whether to display the toolbar."
msgstr "Ці паказваць панэль начыння."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:104
msgid "View statusbar"
msgstr "Паказваць радок стану"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:105
msgid "Whether to display the statusbar."
msgstr "Ці паказваць радок стану."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:109 src/ui/menus-toolbars.ui:505
msgid "View the folders pane"
msgstr "Паказаць панэль каталогаў"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:110
msgid "Whether to display the folders pane."
msgstr "Ці паказваць панэль каталогаў."

#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_be.po (menu_2.1.36_be)  #-#-#-#-#
#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Editors, other than office word processors,
#. for text-based information.
#. Examples: ksubtile, nano, hexedit
#. #-#-#-#-#  synaptic_0.91.7_be.po (synaptic)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "editors"
#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:116
#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:130 ../common/sections_trans.cc:28
msgid "Editors"
msgstr "Рэдактары"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:141
#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:179
msgid ""
"Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the "
"password will be required to list the archive content as well."
msgstr ""
"Ці трэба шыфраваць загалоўкі архіваў. Каб атрымаць спіс файлаў, змешчаных у "
"архіве з зашыфраваным загалоўкам, трэба падаць пароль."

#: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:5 src/main.c:340
#: src/server.c:452
msgid "Engrampa"
msgstr "Engrampa"

#: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:6
msgid "Allows to create and extract archives"
msgstr "Дазваяле ствараць і распакоўваць архівы"

#: src/actions.c:223
msgid "You don't have permission to create an archive in this folder"
msgstr "Вы не маеце дазволу на стварэнне архіву ў гэтым каталогу"

#: src/actions.c:449 src/fr-window.c:5128 src/fr-window-actions-callbacks.c:342
msgid "All archives"
msgstr "Усе архівы"

#: src/actions.c:760 src/fr-window.c:7152 src/fr-window.c:7167
msgid "Last Output"
msgstr "Апошні вывад"

#: src/actions.c:824
msgid ""
"Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Engrampa - свабодная праграма; яе можна распаўсюджваць і/ці змяняць паводле "
"ўмоваў GNU General Public License версіі 2 ці пазнейшай (на ваш выбар), "
"апублікаванай Free Software Foundation."

#: src/actions.c:828
msgid ""
"Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Engrampa распаўсюджваецца з надзеяй на тое, што яна будзе карыснай, але БЕЗ "
"АНІЯКІХ ГАРАНТЫЙ; нават без відавочных гарантый прыдатнасці да КАМЕРЦЫЙНАГА "
"ПРОДАЖУ ці ПЭЎНАЙ МЭТЫ. Па падрабязнасці звяртайцеся да GNU General Public "
"License."

#: src/actions.c:832
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr ""
"Вы мусілі атрымаць копію GNU General Public License разам з Engrampa; калі "
"не атрымалі, лістуйце да Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"

#: src/dlg-add-files.c:102 src/dlg-add-folder.c:126
#, c-format
msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\""
msgstr "Няма дазволу на чытанне файлаў з каталогу \"%s\""

#: src/dlg-add-folder.c:712 src/ui/add-dialog-options.ui:11
msgid "Save Options"
msgstr "Захаваць параметры"

#: src/dlg-ask-password.c:113
#, c-format
msgid "Enter the password for the archive '%s'."
msgstr "Задайце пароль для архіву '%s'."

#: src/dlg-batch-add.c:174
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Назва \"%s\" хібная; назва не можа ўтрымліваць наступныя знакі: %s\n"
"\n"
"%s"

#: src/dlg-batch-add.c:204
msgid ""
"You don't have the right permissions to create an archive in the destination "
"folder."
msgstr "Вы не маеце неабходнага дазволу на стварэнне архіву ў гэтым каталогу."

#: src/dlg-batch-add.c:220 src/dlg-extract.c:99 src/fr-window.c:6735
#, c-format
msgid ""
"Destination folder \"%s\" does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"Каталог прызначэння \"%s\" не існуе.\n"
"\n"
"Жадаеце стварыць яго?"

#: src/dlg-batch-add.c:265
msgid "Archive not created"
msgstr "Архіў не створаны"

#: src/dlg-batch-add.c:313
msgid "The archive is already present.  Do you want to overwrite it?"
msgstr "Архіў ужо існуе. Жадаеце перазапісаць яго?"

#: src/dlg-extract.c:173 src/fr-window.c:4340 src/fr-window.c:4419
#, c-format
msgid ""
"You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\""
msgstr "Няма дазволу для распакоўкі архіваў у каталог  \"%s\""

#: src/dlg-new.c:382
msgctxt "File"
msgid "New"
msgstr "Новы"

#: src/dlg-new.c:394
msgctxt "File"
msgid "Save"
msgstr "Захаваць"

#: src/dlg-update.c:161
#, c-format
msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?"
msgstr "Абнавіць файл \"%s\" у архіве \"%s\"?"

#: src/dlg-update.c:191
#, c-format
msgid "Update the files in the archive \"%s\"?"
msgstr "Абнавіць файлы ў архіве \"%s\"?"

#: src/eggfileformatchooser.c:224
#, c-format
msgid "File _Format: %s"
msgstr "Фармат _файла: %s"

#: src/eggfileformatchooser.c:409
msgid "File Format"
msgstr "Фармат файла"

#: src/eggfileformatchooser.c:658
#, c-format
msgid ""
"The program was not able to find out the file format you want to use for "
"`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
"choose a file format from the list below."
msgstr ""
"Праграма не здолела знайсці фармат файла, які вы хочаце выкарыстаць для "
"`%s'. Пераканайцеся, што выкарыстоўваеце вядомае пашырэнне для гэтага файла, "
"ці ўласнаручна абярыце фармат файла са спісу ніжэй."

#: src/eggfileformatchooser.c:665
msgid "File format not recognized"
msgstr "Фармат файла не распазнаны"

#: src/fr-archive.c:1096 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:115
#: ../midori/midori-array.c:549
msgid "File not found."
msgstr "Файл не знойдзены."

#: src/fr-archive.c:1199 src/fr-command.c:604
#, c-format
msgid "Archive not found"
msgstr "Архіў не знойдзены"

#: src/fr-archive.c:2365
msgid "You don't have the right permissions."
msgstr "Вы не маеце патрэбнага дазволу."

#: src/fr-archive.c:2377
msgid "You can't add an archive to itself."
msgstr "Вы не можаце дадаць архіў у самога сябе."

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: src/fr-command-7z.c:306 src/fr-command-rar.c:415 src/fr-command-tar.c:284
msgid "Adding file: "
msgstr "Даданне файла:"

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: src/fr-command-7z.c:466 src/fr-command-rar.c:538 src/fr-command-tar.c:400
msgid "Extracting file: "
msgstr "Атрыманне файла:"

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: src/fr-command-rar.c:491 src/fr-command-tar.c:348
msgid "Removing file: "
msgstr "Выдаленне файла:"

#: libraries/classes/Config/Forms/User/ExportForm.php:122
#: libraries/classes/Config/Forms/User/ImportForm.php:52
msgid "OpenDocument Spreadsheet"
msgstr "Табліца OpenDocument"

#: libraries/classes/Config/Forms/User/ExportForm.php:126
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "Тэкст OpenDocument"

#: src/titlescreen.c:101
msgid "Ace"
msgstr "Ас"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1543
msgid "ARC archive"
msgstr "архіў ARC"

#: src/fr-init.c:78 gnome-vfs.keys.in.h:33
msgid "Bzip2 compressed file"
msgstr "Файл, сьціснуты bzip2"

msgid "Zoo"
msgstr "Заапарк"

#: src/fr-window.c:1897 src/fr-window.c:1875
msgid "[read only]"
msgstr "[толькі для чытання]"

#: src/fr-window.c:2157
#, c-format
msgid "Could not display the folder \"%s\""
msgstr "Немагчыма паказаць каталог \"%s\""

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2273 src/fr-window.c:2311
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Стварэнне \"%s\""

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2277
#, c-format
msgid "Loading \"%s\""
msgstr "Загрузка \"%s\""

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2281
#, c-format
msgid "Reading \"%s\""
msgstr "Чытанне \"%s\""

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2285
#, c-format
msgid "Deleting files from \"%s\""
msgstr "Выдаленне файлаў з \"%s\""

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2289
#, c-format
msgid "Testing \"%s\""
msgstr "Праверка \"%s\""

#: src/fr-window.c:2292 src/fr-window.c:2053
#: extensions/find_duplicates/gth-find-duplicates.c:890
msgid "Getting the file list"
msgstr "Атрыманне спіса файлаў"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2296
#, c-format
msgid "Copying the files to add to \"%s\""
msgstr "Капіяванне файлаў, каб дадаць да \"%s\""

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2300
#, c-format
msgid "Adding files to \"%s\""
msgstr "Даданне файлаў да \"%s\""

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2304
#, c-format
msgid "Extracting files from \"%s\""
msgstr "Выманне файлаў з \"%s\""

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2315
#, c-format
msgid "Saving \"%s\""
msgstr "Захаванне \"%s\""

#: src/fr-window.c:2478 src/fr-window.c:2513
msgid "_Open the Archive"
msgstr "_Адкрыць архіў"

#: src/fr-window.c:2479 src/fr-window.c:2488
msgid "_Show the Files"
msgstr "_Паказаць файлы"

#: src/fr-window.c:2737
msgid "Archive created successfully"
msgstr "Архіў паспяхова створаны"

#: src/fr-window.c:2955
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\""
msgstr "Немагчыма адкрыць \"%s\""

#: src/fr-window.c:4080 src/fr-window.c:3763
msgid "Create _Archive"
msgstr "Стварыць _архіў"

#: src/fr-window.c:4697 src/fr-window.c:4085 src/ui/file-selector.ui:116
msgctxt "File"
msgid "Size"
msgstr "Памер"

#: src/fr-window.c:4698 src/fr-window.c:4086
msgctxt "File"
msgid "Type"
msgstr "Тып"

#: src/fr-window.c:4699
msgctxt "File"
msgid "Date Modified"
msgstr "Дата змянення"

#: src/fr-window.c:4700 src/fr-window.c:4088
msgctxt "File"
msgid "Location"
msgstr "Размяшчэнне"

#: src/fr-window.c:4709 src/fr-window.c:4097 src/ui/file-selector.ui:80
msgctxt "File"
msgid "Name"
msgstr "Назва"

#: src/fr-window.c:5625
msgid "Close the folders pane"
msgstr "Закрыць панэль каталогаў"

#: src/fr-window.c:6069
#, c-format
msgid "Could not save the archive \"%s\""
msgstr "Немагчыма захаваць архіў \"%s\""

#. Translators: the %s references to a filename.  This message can appear when
#. renaming a file.
#: src/fr-window.c:7456
#, c-format
msgid ""
"Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following "
"characters: %s, please type other name."
msgstr ""
"Назва \"%s\" недапушчальная, бо змяшчае знакі з гэтага спісу: %s. Задайце "
"іншую назву."

#: src/fr-window.c:7491
#, c-format
msgid ""
"A folder named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Каталог з назвай \"%s\" ужо існуе.\n"
"\n"
"%s"

#: src/fr-window.c:7493
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Файл з назвай \"%s\" ужо існуе.\n"
"\n"
"%s"

#: src/fr-window.c:7563 src/fr-window.c:7580
msgid "_New file name:"
msgstr "_Новая назва файла:"

#: src/fr-window.c:7991 src/fr-window.c:8057
msgid "Paste Selection"
msgstr "Уставіць вылучанае"

#: src/fr-window.c:8570
msgid "Add files to an archive"
msgstr "Дадаць файлы да архіву"

#: src/fr-window.c:8615 src/main.c:195 src/server.c:324 src/server.c:349
#: src/server.c:372 src/app/qml/actions/ArchiveExtract.qml:6
#: src/app/qml/dialogs/OpenArchiveDialog.qml:18
#: src/app/qml/dialogs/OpenWithDialog.qml:33
msgid "Extract archive"
msgstr "Распакаваць архіў"

#: src/gtk-utils.c:313
msgid "Command _Line Output"
msgstr "Вывад за_гаднага радка"

#: src/main.c:57 src/fr-application.c:59
msgid "ARCHIVE"
msgstr "АРХІЎ"

#: src/main.c:76
msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands"
msgstr "Стандартны каталог для загадаў '--add' і '--extract'"

#: src/main.c:85 src/main.c:75 tools/viewer/viewer.c:30 ui/gcr-viewer-tool.c:47
#: src/main.c:44 src/photos-application.c:169 pluma/pluma.c:109
msgid "Show the application's version"
msgstr "Паказаць версію праграмы"

#: src/main.c:322 src/server.c:437
msgid "- Create and modify an archive"
msgstr "- Стварыць і змяніць архіў"

#: src/ui/add-options.ui:23 src/ui/add-dialog-options.ui:7
msgid "Load Options"
msgstr "Загрузіць параметры"

#: src/ui/batch-add-files.ui:142
msgid "_Filename:"
msgstr "_Назва файла:"

#. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB",
#. where MB stands for megabyte.
#: src/ui/batch-add-files.ui:261 src/ui/new.ui:140
msgid "Split into _volumes of"
msgstr "Разбіць на _тамы па"

#: src/ui/batch-password.ui:116
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Трэба вызначыць пароль</span>"

#: src/ui/delete.ui:86 src/ui/dlg-extract.ui:122 src/ui/delete.ui:12
#: src/ui/extract-dialog-options.ui:16
msgid "_All files"
msgstr "_Усе файлы"

#: src/ui/delete.ui:122 src/ui/dlg-extract.ui:183
msgid "example: *.txt; *.doc"
msgstr "напрыклад: *.txt; *.doc"

#: src/ui/delete.ui:133 src/ui/dlg-extract.ui:161 src/ui/delete.ui:31
#: src/ui/extract-dialog-options.ui:34
msgid "_Files:"
msgstr "_Файлы:"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:22
msgid "Add a Folder"
msgstr "Дадаць каталог"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:111
msgid "_Include subfolders"
msgstr "Уключаючы _падкаталогі"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:128
msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks"
msgstr "Выключаць сі_мвальныя спасылкі на каталогі"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:300
msgid "_Load Options"
msgstr "За_грузіць параметры"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:315
msgid "Sa_ve Options"
msgstr "За_хаваць параметры"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:330
msgid "_Reset Options"
msgstr "_Скінуць параметры"

#: src/ui/dlg-extract.ui:244
msgid "Re-crea_te folders"
msgstr "Пе_растварыць каталогі"

#: src/ui/dlg-extract.ui:260
msgid "Over_write existing files"
msgstr "Перазап_ісваць існыя файлы"

#: src/ui/dlg-extract.ui:277
msgid "Do not e_xtract older files"
msgstr "Прап_ускаць састарэлыя файлы"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:205
msgid "New…"
msgstr "Новы..."

#: src/ui/menus-toolbars.ui:206
msgid "Create a new archive"
msgstr "Стварыць новы архіў"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:218
msgid "Open archive"
msgstr "Адкрыць архіў"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:230 src/ui/menus-toolbars.ui:646
msgid "Open a recently used archive"
msgstr "Адкрыць раней карыстаны архіў"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:241
msgid "Save the current archive with a different name"
msgstr "Захаваць дзейны архіў пад іншай назвай"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:258 src/ui/menus-toolbars.ui:660
#: src/ui/menus-toolbars.ui:768
msgid "Extract files from the archive"
msgstr "Распакаваць файлы з архіву"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:270
msgid "Test whether the archive contains errors"
msgstr "Праверыць архіў на наяўнасць памылак"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:286
msgid "Show archive properties"
msgstr "Паказаць уласцівасці архіву"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:303
msgid "Close the current archive"
msgstr "Закрыць дзейны архіў"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:362 src/ui/menus-toolbars.ui:809
#: src/ui/menus-toolbars.ui:884 src/ui/menus-toolbars.ui:959
msgid "Rename the selection"
msgstr "Пераназваць вылучанае"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:373 src/ui/menus-toolbars.ui:817
#: src/ui/menus-toolbars.ui:892 src/ui/menus-toolbars.ui:967
msgid "Delete the selection from the archive"
msgstr "Выдаліць вылучаныя элементы з архіву"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:390
msgid "Select all files"
msgstr "Вылучыць усе файлы"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:402
msgid "Deselect all files"
msgstr "Скінуць вылучэнне з усіх файлаў"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:432 src/ui/menus-toolbars.ui:673
msgid "Add files to the archive"
msgstr "Дадаць файлы да архіву"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:443
msgid "Add a _Folder…"
msgstr "Дадаць _каталог..."

#: src/ui/menus-toolbars.ui:444 src/ui/menus-toolbars.ui:681
msgid "Add a folder to the archive"
msgstr "Дадаць каталог да архіву"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:461
msgid "Specify a password for this archive"
msgstr "Паставіць пароль на гэты архіў"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:483
msgid "View the main toolbar"
msgstr "Паказаць панэль начыння праграмы"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:493
msgid "Stat_usbar"
msgstr "Радок _стану"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:494
msgid "View the statusbar"
msgstr "Паказаць радок стану"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:548
msgid "_Last Output"
msgstr "_Апошні вывад"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:549
msgid "View the output produced by the last executed command"
msgstr "Паглядзець вывад, створаны апошнім выкананым загадам"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:566 src/ui/menus-toolbars.ui:694
msgid "Stop current operation"
msgstr "Перарваць дзейную аперацыю"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:578
msgid "Reload current archive"
msgstr "Перачытаць дзейны архіў"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:613
msgid "Information about the program"
msgstr "Паказаць інфармацыю пра праграму"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:734
msgid "Go to the home location"
msgstr "Перайсці да хатняга каталогу"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:755
msgid "Open selected files with an application"
msgstr "Адкрыць вылучаныя файлы ў пэўнай праграме"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:829 src/ui/menus-toolbars.ui:904
msgid "Open the selected folder"
msgstr "Адкрыць выбраны каталог"

#: src/ui/password.ui:94 src/ui/password.ui:30
msgid "_Encrypt the file list"
msgstr "_Зашыфраваць спіс файлаў"

#: src/ui/password.ui:167
msgid ""
"<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the "
"current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. "
"When the archive is closed the password will be deleted.</i>"
msgstr ""
"<i><b>Увага:</b> пароль будзе скарыстаны для шыфравання файлаў, якія "
"дадаюцца, і дэшыфравання файлаў, якія распакоўваюцца, пры дзеяннях з гэтым "
"архівам. Пароль будзе знішчаны падчас закрывання архіву.</i>"

#: src/ui/properties.ui:89
msgctxt "File"
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"

#: src/ui/properties.ui:215
msgid "Number of files:"
msgstr "Колькасць файлаў:"

#: src/server.cc:177 src/server.cc:189 src/gui/LevelInspector.cc:205
msgid "Server Error: could not load level '"
msgstr "Памылка сервера: немагчыма загрузіць узровень '"

#: src/client.cc:67
#, c-format
msgid "Mouse speed: %d"
msgstr "Хуткасць мышы: %d"

#: src/client.cc:77
msgid "Another nameless level"
msgstr "Яшчэ адзін безыменны ўзровень"

#: src/client.cc:81
msgid " by "
msgstr " Аўтар: "

#: src/client.cc:506 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:315
msgid "Left mouse button:"
msgstr "Левая кнопка мышы:"

#: src/client.cc:506
msgid "Activate/drop leftmost inventory item"
msgstr "Выкарыстаць/пакласці левы прадмет"

#: src/client.cc:507 src/gui/GameMenu.cc:146 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:319
msgid "Right mouse button:"
msgstr "Правая кнопка мышы:"

#: src/client.cc:507
msgid "Rotate inventory items"
msgstr "Пракруціць інвентар"

#: src/client.cc:508 src/gui/LevelMenu.cc:194 src/gui/ScreenshotViewer.cc:35
msgid "Escape:"
msgstr "Esc:"

#: src/client.cc:508
msgid "Show game menu"
msgstr "Меню гульні"

#: src/client.cc:509
msgid "Shift+Escape:"
msgstr "Shift+Escape:"

#: src/client.cc:509
msgid "Quit game immediately"
msgstr "Неадкладны выхад з гульні"

#: src/client.cc:510 src/gui/GameMenu.cc:142
msgid "F1:"
msgstr "F1:"

#: src/client.cc:510 src/gui/LevelMenu.cc:195 src/gui/ScreenshotViewer.cc:36
#: src/gui/GameMenu.cc:142
msgid "Show this help"
msgstr "Паказаць гэту даведку"

#: src/client.cc:511 src/gui/GameMenu.cc:143
msgid "F3:"
msgstr "F3:"

#: src/client.cc:511 src/gui/GameMenu.cc:143
msgid "Kill current marble"
msgstr "Знішчыць шар"

#: src/client.cc:512 src/gui/GameMenu.cc:144
msgid "Shift+F3:"
msgstr "Shift+F3:"

#: src/client.cc:512 src/gui/GameMenu.cc:144
msgid "Restart the current level"
msgstr "Пачаць зноў"

#: src/client.cc:514
msgid "F4:"
msgstr "F4:"

#: src/client.cc:514
msgid "Skip to next level"
msgstr "Перайсці да наступнага ўзроўню"

#: src/client.cc:515 src/gui/LevelPackComposer.cc:51
msgid "F5:"
msgstr "F5:"

#: src/client.cc:516 src/gui/LevelPackComposer.cc:44
msgid "F6:"
msgstr "F6:"

#: src/client.cc:516
msgid "Jump back to last level"
msgstr "Вярнуцца на папярэдні ўзровень"

#: src/client.cc:517
msgid "F10:"
msgstr "F10:"

#: src/client.cc:517
msgid "Make screenshot"
msgstr "Здымак экрана"

#: src/client.cc:518
msgid "Left/right arrow:"
msgstr "Левая/Правая стрэлкі:"

#: src/client.cc:518
msgid "Change mouse speed"
msgstr "Змяніць хуткасць мышы"

#: src/client.cc:519
msgid "Alt+x:"
msgstr "Alt+x:"

#: src/client.cc:519
msgid "Return to level menu"
msgstr "Меню ўзроўняў"

#: src/client.cc:528
msgid "Skip to next level for best score hunt"
msgstr "Да наступнага ўзроўню для паляпшэння рэкорду"

#: src/client.cc:529
msgid "Skip to next unsolved level"
msgstr "Да наступнага няпройдзенага ўзроўню"

#: src/client.cc:675
msgid "Too slow for "
msgstr "Занадта марудна ў параўнанні з "

#: src/client.cc:679
msgid "You are slow today ... Ctrl-A"
msgstr "Сёння Вы гуляеце занадта марудна... Ctrl-A"

#: src/client.cc:748
msgid "Exactly the world record of "
msgstr "Дакладна такі ж рэкордны час, як і ў "

#: src/client.cc:750
msgid "Great! A new world record!"
msgstr "Цудоўна! Новы сусветны рэкорд!"

#: src/client.cc:755
msgid "Again your personal record..."
msgstr "Зноў Ваш асабісты рэкорд..."

#: src/client.cc:760
msgid "New personal record - better than par!"
msgstr "Новы асабісты рэкорд — ніжэй за PAR!"

#: src/client.cc:766
msgid "New personal record!"
msgstr "Новы асабісты рэкорд!"

#: src/client.cc:777
msgid "Your record, "
msgstr "Ваш рэкорд, "

#: src/client.cc:783
msgid "behind world record."
msgstr "пазней за сусветны рэкорд."

#: src/client.cc:785
msgid "behind your record."
msgstr "пазней за Ваш рэкорд."

#: src/client.cc:793
msgid "Level finished - better than par!"
msgstr "Узровень пройдзены — ніжэй за PAR!"

#: src/client.cc:799
msgid "Level finished!"
msgstr "Узровень пройдзены!"

#: src/client.cc:802
msgid " Cheater!"
msgstr " Падманшчык!"

#: src/client.cc:825
#, c-format
msgid "Enigma pack %s - level #%d: %s"
msgstr "Пакет узроўняў %s — узровень #%d: %s"

#: src/client.cc:837
msgid "Your record: "
msgstr "Ваш рэкорд: "

#: src/client.cc:839
msgid "World record to beat: "
msgstr "Рэкордны час: "

#: src/main.cc:353
#, c-format
msgid "Error in configuration file.\n"
msgstr "Памылка ў канфігурацыйным файле.\n"

#: src/main.cc:591 src/main.cc:614
#, c-format
msgid "Error: Home directory does not exist.\n"
msgstr "Памылка: хатняя папка не існуе.\n"

#: src/main.cc:606
#, c-format
msgid "Error: Application Data directory does not exist.\n"
msgstr "Памылка: папка з дадзенымі гульні не існуе.\n"

#: src/main.cc:633 src/main.cc:682
#, c-format
msgid "Error in XML initialization.\n"
msgstr "Памылка пры ініцыялізацыі XML.\n"

#: src/main.cc:760
#, c-format
msgid ""
"Mac OS X upgrade from Enigma 1.00\n"
"\n"
"The default user data path has changed from\n"
"  %s \n"
"\n"
"to the visible data path\n"
"  %s \n"
"\n"
"If ok Enigma will move your data to this new location.\n"
"Note that you have to restart Enigma once for completion of this update."
msgstr ""
"Абнаўленне Mac OS X з версіі 1.00\n"
"\n"
"Папка карыстальніка па змоўчанню змянілася з \n"
"  %s \n"
"\n"
"на бачную папку дадзеных\n"
"  %s \n"
"\n"
"Калі Вы згодны, Enigma перанясе Вашы дадзеныя ў новую папку.\n"
"Каб закончыць абнаўленне, Вам трэба перазапусціць гульню."

#: src/main.cc:761
msgid "Remind"
msgstr "Нагадаць"

#: src/main.cc:991
msgid ""
"Fatal error that caused the application to quit:\n"
"\n"
msgstr ""
"Памылка! Выхад з гульні:\n"
"\n"

#: src/gui/MainMenu.cc:50 src/gui/MainMenu.cc:414 src/gui/LevelPackMenu.cc:65
msgid "Start Game"
msgstr "Пачаць гульню"

#: src/gui/MainMenu.cc:51
msgid "Join Game"
msgstr "Далучыцца да гульні"

#: src/gui/MainMenu.cc:89
msgid "Main developers of the 1.21 release:"
msgstr "Галоўныя распрацоўшчыкі версіі 1.21:"

#: src/gui/MainMenu.cc:91
msgid "  RONALD LAMPRECHT (lead)"
msgstr "  RONALD LAMPRECHT (галоўны распрацоўшчык)"

#: src/gui/MainMenu.cc:97
msgid "Special Thanks To:"
msgstr "Шчыра дзякуем:"

#: src/gui/MainMenu.cc:99
msgid "  DANIEL HECK (project founder)"
msgstr "  DANIEL HECK (заснавальнік праекта)"

#: src/gui/MainMenu.cc:100
msgid "  MEINOLF SCHNEIDER (game idea, level design)"
msgstr "  MEINOLF SCHNEIDER (ідэя гульні, стварэнне ўзроўняў)"

#: src/gui/MainMenu.cc:102
msgid "Please refer to the manual or the next pages for full credits."
msgstr ""
"Пра ўсіх распрацоўшчыкаў глядзіце ў дапаможніку альбо на наступных старонках."

#: src/gui/MainMenu.cc:104
msgid "Home Page: http://www.nongnu.org/enigma"
msgstr "Хатняя старонка: http://www.nongnu.org/enigma"

#: src/gui/MainMenu.cc:105
msgid "Contact: enigma-devel@nongnu.org"
msgstr "Кантакты: enigma-devel@nongnu.org"

#: src/gui/MainMenu.cc:107
msgid "Enigma is free software and may be distributed under the"
msgstr "Enigma — вольнае праграмнае забеспячэнне і распаўсюджваецца "

#: src/gui/MainMenu.cc:108
msgid "terms of the GNU General Public License, version 2."
msgstr "на ўмовах GNU GPL версіі 2."

#: src/gui/MainMenu.cc:110
msgid "Copyright (C) 2002-2014 Daniel Heck and contributors."
msgstr "Copyright (C) 2002-2014 Daniel Heck і іншыя ўдзельнікі."

#: src/gui/MainMenu.cc:112
msgid "Main developers of all releases:"
msgstr "Галоўныя распрацоўшчыкі ўсіх версій:"

#: src/gui/MainMenu.cc:128
msgid "Special Thanks:"
msgstr "Асобая падзяка:"

#: src/gui/MainMenu.cc:276
msgid "Locate Auto"
msgstr "Знайсці Auto"

#: src/gui/MainMenu.cc:277
msgid "Locate Score"
msgstr "Знайсці Score"

#: src/gui/MainMenu.cc:330
msgid "Preferences Path:"
msgstr "Шлях да наладаў:"

#: src/gui/MainMenu.cc:340
msgid "User Path:"
msgstr "Папка карыстальніка:"

#: src/gui/MainMenu.cc:350
msgid "User Image Path:"
msgstr "Папка з выявамі:"

#: src/gui/MainMenu.cc:360
msgid "System Path:"
msgstr "Сістэмная папка:"

#: src/gui/MainMenu.cc:370
msgid "Resource Paths:"
msgstr "Папкі с рэсурсамі:"

#: src/gui/MainMenu.cc:380
msgid "L10n Path:"
msgstr "Папка лакалізацыі:"

#: src/gui/MainMenu.cc:415 src/gui/LevelMenu.cc:50
msgid "Level Pack"
msgstr "Пакет узроўняў"

#: src/gui/MainMenu.cc:417
msgid "Network Game"
msgstr "Сеткавая гульня"

#: ../data/pref-dlg.ui.h:17
msgid "Fullscreen:"
msgstr "На поўны экран:"

#: capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui:147
#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:4
#: templates/server/replication/change_primary.twig:14
#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:16
msgid "User name:"
msgstr "Імя карыстальніка:"

#: src/gui/OptionsMenu.cc:280 src/gui/OptionsMenu.cc:301
msgid "muted"
msgstr "выкл."

#: src/gui/OptionsMenu.cc:314
msgid "Music in game"
msgstr "Музыка ў гульні"

#: src/gui/OptionsMenu.cc:314
msgid "No music in game"
msgstr "Без музыкі"

#: src/gui/OptionsMenu.cc:594
msgid "reversed"
msgstr "рэверс"

msgid "Deactivated"
msgstr "Неактывізаваны"

#: src/gui/OptionsMenu.cc:875 src/gui/OptionsMenu.cc:918
msgid "Language: "
msgstr "Мова: "

#: src/gui/OptionsMenu.cc:877 src/gui/OptionsMenu.cc:898
msgid "Fullscreen: "
msgstr "Поўны экран: "

#: src/gui/OptionsMenu.cc:880 src/gui/OptionsMenu.cc:919
msgid "Mouse speed: "
msgstr "Хуткасць мышы: "

#: src/gui/OptionsMenu.cc:881 src/gui/OptionsMenu.cc:913
msgid "Sound volume: "
msgstr "Гучнасць гукаў: "

#: src/gui/OptionsMenu.cc:882 src/gui/OptionsMenu.cc:914
msgid "Music volume: "
msgstr "Гучнасць музыкі: "

#: src/gui/OptionsMenu.cc:883 src/gui/OptionsMenu.cc:922
msgid "Ratings update: "
msgstr "Абнаўленне рэйтынгу: "

#: src/gui/OptionsMenu.cc:885
msgid "Score upload: "
msgstr "Адпраўка вынікаў: "

#: src/gui/OptionsMenu.cc:890 src/gui/OptionsMenu.cc:926
msgid "User name: "
msgstr "Імя карыстальніка: "

#: src/gui/OptionsMenu.cc:910
msgid "Sound set: "
msgstr "Набор гукаў: "

#: src/gui/OptionsMenu.cc:911
msgid "Menu music: "
msgstr "Музыка ў меню:"

#: src/gui/OptionsMenu.cc:912
msgid "Music ingame: "
msgstr "Музыка ў гульні"

#: src/gui/OptionsMenu.cc:915
msgid "Stereo: "
msgstr "Стэрэа: "

#: src/gui/OptionsMenu.cc:921
msgid "Text speed: "
msgstr "Хуткасць тэксту: "

#: src/gui/OptionsMenu.cc:931
msgid "User path: "
msgstr "Папка карыстальніка: "

#: src/gui/OptionsMenu.cc:934
msgid "User image path: "
msgstr "Папка с выявамі: "

#: src/gui/LevelMenu.cc:194
msgid "Skip to main menu"
msgstr "Галоўнае меню"

#: src/gui/LevelMenu.cc:198
msgid "Update levelpack"
msgstr "Абнавіць пакет"

#: src/gui/LevelMenu.cc:199
msgid "Arrows:"
msgstr "Стрэлкі:"

#: src/gui/LevelMenu.cc:199
msgid "Select level"
msgstr "Выбраць узровень"

#: src/gui/LevelMenu.cc:200
msgid "Return:"
msgstr "Вярнуцца:"

#: src/gui/LevelMenu.cc:200 src/gui/LevelMenu.cc:205
msgid "Play selected level"
msgstr "Перайсці да выбранага ўзроўню"

#: src/gui/LevelMenu.cc:201
msgid "Back/Space:"
msgstr "Забой/Прабел:"

#: src/gui/LevelMenu.cc:201
msgid "Previous/next levelpack"
msgstr "Папярэдні/Наступны пакет узроўняў"

#: src/gui/LevelMenu.cc:202
msgid "Mark current level as unsolved"
msgstr "Пазначыць бягучы ўзровень як няпройдзены"

#: src/gui/LevelMenu.cc:204
msgid "Alt+Return:"
msgstr "Alt+Return:"

#: src/gui/LevelMenu.cc:204
msgid "Switch between fullscreen and window"
msgstr "Паўнаэкранны і ваконны від"

#: src/gui/LevelMenu.cc:205 src/gui/LevelPackMenu.cc:48
msgid "Left click:"
msgstr "Левая клавіша мышы:"

#: src/gui/LevelMenu.cc:206 src/gui/LevelPackMenu.cc:49
msgid "Right or control click:"
msgstr "Правая клавіша мышы або Ctrl + шчаўчок:"

#: src/gui/LevelMenu.cc:206
msgid "Inspect selected level"
msgstr "Звесткі аб узроўні"

#: src/gui/LevelMenu.cc:223
msgid "Select next level for world record hunt"
msgstr "Выбраць наступны ўзровень для спробы ўстанаўлення рэкорду"

#: src/gui/LevelMenu.cc:225
msgid "Select next unsolved level"
msgstr "Выбраць наступны няпройдзены ўзровень"

#: src/gui/LevelMenu.cc:288
msgid "You are not allowed to play this level yet."
msgstr "Вы яшчэ не можаце гуляць на гэтым узроўні."

#: src/gui/LevelMenu.cc:339
#, c-format
msgid "%d%% best"
msgstr "%d%% рэкордаў"

#: src/gui/LevelMenu.cc:344
#, c-format
msgid "%d%% par, hcp %.1f"
msgstr "%d%% PAR, гкп %.1f"

#: src/gui/LevelMenu.cc:348
#, c-format
msgid "%d%% solved"
msgstr "Пройдзена %d%% "

#: src/gui/LevelMenu.cc:383
msgid "Your time: "
msgstr "Ваш час: "

#: src/gui/LevelMenu.cc:388
msgid "That's world record."
msgstr "Гэта сусветны рэкорд."

#: src/gui/LevelMenu.cc:390
#, c-format
msgid "That's %s below world record."
msgstr "На %s ніжэй за сусветны рэкорд."

#: src/gui/LevelMenu.cc:399 src/gui/LevelMenu.cc:402
msgid "World record: "
msgstr "Сусветны рэкорд: "

#: src/gui/LevelMenu.cc:401 src/gui/LevelMenu.cc:418
msgid "Par: "
msgstr "Par: "

#: src/gui/LevelMenu.cc:415 src/gui/LevelMenu.cc:419
#, c-format
msgid "World record by %s: "
msgstr "Рэкорд устаноўлены %s: "

#: src/gui/LevelMenu.cc:451
msgid "No further unsolved level available!"
msgstr "Усе ўзроўні пройдзены!"

#: src/gui/LevelPackComposer.cc:42
msgid "Shift-click:"
msgstr "Shift + клавіша мышы:"

#: src/gui/LevelPackComposer.cc:42
msgid "Add to clipboard"
msgstr "Дабавіць да буферу абмену"

#: src/gui/LevelPackComposer.cc:43
msgid "Shift-delete:"
msgstr "Shift + Delete:"

#: src/gui/LevelPackComposer.cc:43 src/app/qml/actions/FileClearSelection.qml:8
msgid "Clear clipboard"
msgstr "Ачысціць буфер абмену"

#: src/gui/LevelPackComposer.cc:45
msgid "F8:"
msgstr "F8:"

#: src/gui/LevelPackComposer.cc:45
msgid "Insert clipboard as reference"
msgstr "Уставіць з буферу як спасылку"

#: src/gui/LevelPackComposer.cc:46
msgid "F9:"
msgstr "F9:"

#: src/gui/LevelPackComposer.cc:46
msgid "Insert clipboard as copy"
msgstr "Уставіць з буферу як копію"

#: src/gui/LevelPackComposer.cc:48
msgid "Alt-left arrow:"
msgstr "Alt + налева:"

#: src/gui/LevelPackComposer.cc:48
msgid "Exchange level with predecessor"
msgstr "Памяняць узровень месцамі з папярэднім"

#: src/gui/LevelPackComposer.cc:49
msgid "Alt-right arrow:"
msgstr "Alt + направа:"

#: src/gui/LevelPackComposer.cc:49
msgid "Exchange level with successor"
msgstr "Памяняць узровень месцамі з наступным"

#: src/gui/LevelPackComposer.cc:50
msgid "Delete:"
msgstr "Delete:"

#: src/gui/LevelPackComposer.cc:50
msgid "Delete level"
msgstr "Выдаліць узровень"

#: src/gui/LevelPackComposer.cc:51
msgid "Update index from levels"
msgstr "Абнавіць індэкс узроўняў"

#: src/gui/LevelPackComposer.cc:56 src/misc/actions.c:68
msgid "F10"
msgstr "F10"

#: src/gui/LevelPackComposer.cc:57
msgid "Move clipboard levels"
msgstr "Памясціць узроўні з буферу"

#: src/gui/LevelPackConfig.cc:173
msgid "Levelpack:"
msgstr "Пакет узроўняў"

#: src/gui/LevelPackConfig.cc:177
msgid "in [All Packs]:"
msgstr "у [All Packs]:"

#: src/gui/LevelPackConfig.cc:234
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Рэд. метададзеныя"

#: src/gui/LevelPackConfig.cc:238
msgid "Release:"
msgstr "Выпуск: "

#: src/gui/LevelPackConfig.cc:240
msgid "Compatibility:"
msgstr "Сумясцім.: "

#: src/gui/LevelPackConfig.cc:241
msgid "Default Location:"
msgstr "Размешчаны: "

#: src/gui/LevelPackConfig.cc:242
msgid "Level types:"
msgstr "Тыпы ўзроўняў: "

#: src/gui/LevelPackConfig.cc:334
msgid "Please reassign levelpack to another group for group deletion"
msgstr "Перанясіце гэты пакет у іншую групу, каб выдаліць групу"

#: src/gui/LevelPackConfig.cc:337
msgid "Compose Pack"
msgstr "Саставіць пакет"

#: src/gui/LevelPackConfig.cc:339
msgid "Update Pack"
msgstr "Абнавіць пакет"

#: src/gui/LevelPackConfig.cc:418
msgid ""
"Error: empty title not allowed - press \"Undo\" to exit without modifications"
msgstr ""
"Пустое імя не дазваляецца. Націсніце \"Скасаваць\", каб выйсці без змен"

#: src/gui/LevelPackConfig.cc:431
msgid "Error: use only \"a-zA-Z0-9 _-#\" for levelpack title"
msgstr "Выкарыстоўвайце сімвалы \"a-zA-Z0-9 _-#\" для імені пакета"

#: src/gui/LevelPackConfig.cc:442
msgid "Error: title already in use - choose another title"
msgstr "Імя ўжо існуе — выберыце іншае імя"

#: src/gui/LevelPackMenu.cc:46
msgid "Left column:"
msgstr "Левы слупок:"

#: src/gui/LevelPackMenu.cc:46
msgid "Levelpack groups"
msgstr "Групы пакетаў"

#: src/gui/LevelPackMenu.cc:47
msgid "Right columns:"
msgstr "Правы слупок:"

#: src/gui/LevelPackMenu.cc:47
msgid "Levelpacks of selected group"
msgstr "Пакеты выбранай групы"

#: src/gui/LevelPackMenu.cc:48
msgid "Select group or levelpack"
msgstr "Выбраць групу альбо пакет"

#: src/gui/LevelPackMenu.cc:49
msgid "Configure group or levelpack"
msgstr "Наладзіць групу альбо пакет"

#: src/gui/LevelPackMenu.cc:63 indicator/textchannelobserver.cpp:295
msgid "New Group"
msgstr "Новая група"

#: src/gui/LPGroupConfig.cc:98
msgid "New Pack"
msgstr "Новы пакет"

#: src/gui/LPGroupConfig.cc:99
msgid "Delete Group"
msgstr "Выдаліць групу"

#: src/gui/LPGroupConfig.cc:129
msgid ""
"Error: empty group name not allowed - press \"Undo\" to exit without "
"modifications"
msgstr ""
"Пустое імя групы не дазваляецца. Націсніце \"Скасаваць\", каб выйсці без змен"

#: src/gui/LPGroupConfig.cc:140
msgid "Error: group name is a duplicate of an existing group"
msgstr "Памылка: гэта імя групы ўжо існуе"

#: src/gui/LPGroupConfig.cc:145
msgid "Error: \"Every group\" is a reserved group name"
msgstr "Памылка: \"Every group\" — зарэзерваванае імя"

#: src/gui/LPGroupConfig.cc:150
msgid "Error: group name must not be enclosed in square brackets"
msgstr "Памылка: імя групы не павінна быць у квадратных дужках"

#: src/gui/LPGroupConfig.cc:206
msgid "Error: group not empty"
msgstr "Памылка: група не пустая"

#: src/gui/ScreenshotViewer.cc:37
msgid "Page Up:"
msgstr "Page Up:"

#: src/gui/ScreenshotViewer.cc:37
msgid "Show previous screenshot"
msgstr "Папярэдні здымак"

#: src/gui/ScreenshotViewer.cc:38
msgid "Page Down:"
msgstr "Page Down:"

#: src/gui/ScreenshotViewer.cc:38
msgid "Show next screenshot"
msgstr "Наступны здымак"

#: src/gui/ScreenshotViewer.cc:108
msgid "No screenshot available:"
msgstr "Даступных здымкаў няма:"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_be.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_configuration_dialog.stkgui
#. I18N: In the server configuration screen
#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: In the server creation screen
#: src/blueprints/print-dialog.blp:46
msgid "Difficulty"
msgstr "Складанасць"

#. TRANSLATORS: the translation can have double size of the english text
#: src/gui/SearchMenu.cc:163
msgid "case independent search in title, author, filename"
msgstr "Пошук па назве, аўтару, імені файлу без уліку рэгістру"

#: src/gui/SearchMenu.cc:172 src/gui/LevelInspector.cc:264
msgid "Intelligence: "
msgstr "Інтэлект: "

#: src/gui/SearchMenu.cc:173 src/gui/LevelInspector.cc:265
msgid "Dexterity: "
msgstr "Спрытнасць: "

#: src/gui/SearchMenu.cc:174 src/gui/LevelInspector.cc:266
msgid "Patience: "
msgstr "Цярпенне: "

#: src/gui/SearchMenu.cc:175 src/gui/LevelInspector.cc:267
msgid "Knowledge: "
msgstr "Веды: "

#: src/gui/SearchMenu.cc:176 src/gui/LevelInspector.cc:268
msgid "Speed: "
msgstr "Хуткасць: "

#: src/gui/SearchMenu.cc:177 src/gui/LevelInspector.cc:269
msgid "Difficulty: "
msgstr "Складанасць: "

#: src/gui/LevelInspector.cc:233
msgid "Level: "
msgstr "Узровень: "

#: src/gui/LevelInspector.cc:235 src/gui/LevelInspector.cc:297
#: ../share/ui/dialog-save-template.glade:41 src/plugin_manager.c:222
msgid "Author: "
msgstr "Аўтар: "

#: src/gui/LevelInspector.cc:237
msgid "Homepage: "
msgstr "Старонка: "

#: src/gui/LevelInspector.cc:262
msgid "Public Ratings"
msgstr "Рэйтынгі"

#: src/gui/LevelInspector.cc:293
msgid "You: "
msgstr "Вы: "

#: src/gui/LevelInspector.cc:294
msgid "World: "
msgstr "Сусветны: "

#. TRANSLATORS: PAR = professional average rate - an expression used by
#. golfers
#: src/gui/LevelInspector.cc:296
msgid "PAR: "
msgstr "PAR: "

#: src/gui/LevelInspector.cc:298
msgid "Solved %: "
msgstr "Рашыла %: "

#: src/gui/LevelInspector.cc:299
msgid "Solved #: "
msgstr "Рашыла #: "

#: src/gui/LevelInspector.cc:324
msgid "Score: "
msgstr "Версія: "

#: src/gui/LevelInspector.cc:326 src/gui/LevelInspector.cc:330
msgid "Status: "
msgstr "Статус: "

#: src/gui/LevelInspector.cc:327
msgid "Release: "
msgstr "Выпуск: "

#: src/gui/LevelInspector.cc:328
msgid "Revision: "
msgstr "Выданне: "

#: src/gui/LevelInspector.cc:331
msgid "Control: "
msgstr "Кантроль: "

#: src/gui/LevelInspector.cc:332
msgid "Target: "
msgstr "Мэта: "

#: src/gui/LevelInspector.cc:343 src/gui/LevelInspector.cc:359
msgid "experimental"
msgstr "эксперыментальны"

#: src/gui/LevelInspector.cc:353
msgid "released"
msgstr "выпушчаны"

#: src/gui/LevelInspector.cc:366
msgid "force"
msgstr "сіла"

#: src/gui/LevelInspector.cc:369
msgid "balance"
msgstr "баланс"

#: src/gui/LevelInspector.cc:372
msgid "key"
msgstr "клавіша"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_be.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the time-date plugin which is used while searching
#: src/gui/LevelInspector.cc:380 plugin-strings.generated.js:318
msgid "time"
msgstr "час"

#: src/gui/LevelInspector.cc:381
msgid "pushes"
msgstr "штуршкоў"

#: src/gui/LevelInspector.cc:382
msgid "moves"
msgstr "рухаў"

#: src/gui/LevelInspector.cc:399
msgid "World Record Holders: "
msgstr "Сусветныя рэкардсмены: "

#: src/gui/LevelInspector.cc:460
msgid "Credits: "
msgstr "Дзякуй:"

#: src/gui/LevelInspector.cc:471
msgid "Dedication: "
msgstr "Прысвячэнне: "

#: src/gui/LevelInspector.cc:482
msgid "Level Path: "
msgstr "Шлях узроўню: "

#: src/gui/LevelInspector.cc:504
msgid "Id: "
msgstr "Id: "

#: src/gui/LevelInspector.cc:506
msgid "Load time: "
msgstr "Час загрузкі: "

#: src/gui/LevelInspector.cc:511
msgid "Compatibility: "
msgstr "Сумясцім з: "

#: src/gui/LevelInspector.cc:519
msgid "Annotation: "
msgstr "Анатацыя: "

#: src/gui/LevelInspector.cc:524
msgid "Rating: "
msgstr "Рэйтынг: "

#: src/gui/LevelInspector.cc:526
msgid "Average: "
msgstr "Сярэдняе: "

#: src/gui/GameMenu.cc:53
msgid "Level Info"
msgstr "Звесткі аб узроўні"

#: src/gui/GameMenu.cc:55
msgid "Abort Level"
msgstr "Закончыць узровень"

#: src/lev/Proxy.cc:205
msgid "Error on auto registration of levelfile: "
msgstr "Памылка пры аўтарэгістрацыі файла ўзроўню: "

#: src/lev/Proxy.cc:207
msgid ""
"Note: the level will not show up in the \"Auto Folder\" levelpack!\n"
"\n"
msgstr ""
"Узровень не будзе паказаны ў пакеце ўзроўняў \"Auto Folder\"!\n"
"\n"

#: src/lev/PersistentIndex.cc:464
msgid "Error on update of levelpack index: \n"
msgstr "Памылка пры абнаўленні індэксу пакету ўзроўняў: \n"

#: src/lev/PersistentIndex.cc:466
msgid ""
"Note: the current version will be reloaded!\n"
"\n"
msgstr ""
"Увага! Бягучая версія будзе перазагружана!\n"
"\n"

#: src/lev/PersistentIndex.cc:473
msgid "Error on registration of levelpack index: \n"
msgstr "Памылка пры рэгістрацыі індэксу пакету ўзроўняў: \n"

#: src/lev/PersistentIndex.cc:475
msgid ""
"Note: the levelpack will not show up!\n"
"\n"
msgstr ""
"Пакет узроўняў не будзе паказаны!\n"
"\n"

#: src/lua.cc:3896
#, c-format
msgid "Cannot find '%s'.\n"
msgstr "Немагчыма знайсці '%s'.\n"

#: src/lua.cc:3897 src/lua.cc:3904
#, c-format
msgid "Your installation may be incomplete or invalid.\n"
msgstr "Устаноўка няпоўная альбо выканана з памылкай.\n"

#: src/lua.cc:3903
#, c-format
msgid "There was an error loading '%s'.\n"
msgstr "Памылка пры загрузцы '%s'.\n"

#: src/lua.cc:3905
#, c-format
msgid "Error: '%s'\n"
msgstr "Памылка: '%s'\n"

#: src/d_models.cc:202 src/d_models.cc:214
msgid ""
"\n"
"\n"
"This error may cause the application to behave strange!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Гэта памылка можа прывесці да няправільнага функцыянавання праграмы!"

#: src/stones/KnightStone.cc:60
msgid "All right, we'll call it a draw"
msgstr "Добра, будзем лічыць, што гэта нічыя"

#: etc/enigma.desktop:4 level_i18n.cc:1469
msgid "Enigma"
msgstr "Enigma"

#: etc/enigma.desktop:23
msgid "Uncover pairs of stones while navigating obstacles using a marble"
msgstr ""
"Кіруйце шарыкам, пераадольваючы перашкоды, каб знайсці пары аднолькавых "
"камянёў"

#: etc/enigma.desktop:46
msgid "enigma"
msgstr "enigma"

#: level_i18n.cc:4
msgid "Let there be light!"
msgstr "Да будзе святло!"

#: level_i18n.cc:44
msgid "You really will need every penny!"
msgstr "Вам сапраўды спатрэбіцца кожнае пені!"

#: level_i18n.cc:60
msgid "Umbrellas prevent free fall!"
msgstr "Парасоны абараняюць ад падзення!"

#: level_i18n.cc:76
msgid "No problem! Piece of cake!"
msgstr "Ніякіх праблем! Лягчэй лёгкага!"

#: level_i18n.cc:77
msgid "It was easy, wasn't it!"
msgstr "Гэта было нескладана, згодны?"

#: level_i18n.cc:93
msgid "You need to be fast!"
msgstr "Вам трэба быць хуткім!"

#: level_i18n.cc:125
msgid "It's a ring!"
msgstr "Гэта кальцо!"

#: level_i18n.cc:135
msgid "Business hours from 8am to 4pm"
msgstr "Працуем: з 8 да 16"

#: level_i18n.cc:163 level_i18n.cc:876
msgid "Everything's been counted carefully!"
msgstr "Усе было дакладна падлічана!"

#: level_i18n.cc:164 level_i18n.cc:877
msgid "Parts of the tubes disappear during detonation!"
msgstr "Часткі труб знікаюць у працэсе дэтанацыі!"

#: level_i18n.cc:171
msgid "Don't believe all that you see!"
msgstr "Не верце ўсяму, што бачыце!"

#: level_i18n.cc:178
msgid "An English text based riddle"
msgstr "Загадка з адказам на англійскай мове"

#: level_i18n.cc:233
msgid "You can fly for a short time if you use the umbrella."
msgstr "З дапамогай парасона Вы некаторы час можаце лётаць."

#: level_i18n.cc:293
msgid "The Enigmhanoi Towers"
msgstr "Ханойскія Вежы Enigma"

#: level_i18n.cc:295
msgid "Who speaks, does not know (Lao Tse)"
msgstr "Той, хто гаворыць, той не ведае (Лао Цзы)"

#: level_i18n.cc:297
msgid "The wise man laughs (Lao Tse)"
msgstr "Мудры чалавек смяецца (Лао Цзы)"

#: level_i18n.cc:299
msgid "Who knows, does not speak (Lao Tse)"
msgstr "Той, хто ведае, не гаворыць (Лао Цзы)"

#: level_i18n.cc:309
msgid ""
"Sections which have the same color always turn at the same time and in the "
"same way."
msgstr ""
"Секцыі аднаго колеру заўседы паварочваюцца адначасова і ў адным напрамку."

#: level_i18n.cc:310
msgid ""
"Maintenance code: metal-stone-stone-stone-red-yellow-yellow-red-red-stone-"
"stone."
msgstr ""
"Інструкцыя па выкарыстанню: мятал-камень-камень-камень-чырвоны-жоўты-жоўты-"
"чырвоны-чырвоны-камень-камень."

#: level_i18n.cc:368
msgid "The Grim Reaper"
msgstr "Самотны жнец"

#: level_i18n.cc:453
msgid "The witch of this switch waits for your wish."
msgstr "Пераключальнік чакае Вашых загадаў."

#: level_i18n.cc:455
msgid "The witch of this switch resets the awale game."
msgstr "Гэты пераключальнік скасоўвае гульню."

#: level_i18n.cc:457
msgid ""
"A turn consists in taking the walnuts of a row behind the windowy walls and "
"sowing them 1 by 1 in the following rows."
msgstr ""
"Гулец бярэ радок арэхаў за шклянымі сценамі і кідае іх адзін за адным у "
"наступныя рады."

#: level_i18n.cc:459
msgid ""
"Warning: What awaits the wailing warrior at the end of a turn? If there are "
"2 or 3 walnuts in a row, they are a warm award for the warrior, as are the "
"walnuts in the rows which are in the way to this row, if they are 2 or 3 per "
"row."
msgstr ""
"Але што ж чакае воіна пасля ходу? Калі ў радзе апынуцца два альбо тры арэха, "
"яны будуць воіну ўзнагародай, як і арэхі ў радах, якія знаходзяцца на шляху "
"да гэтага раду, калі іх таксама два альбо тры ў кожным радзе."

#: level_i18n.cc:461
msgid "Warning: If one warrior's walls are empty, this awesome warrior wins."
msgstr "Увага: Калі сцены воіна пустыя, гэты воін выйграе."

#: level_i18n.cc:463
msgid ""
"When a warrior has awarded more than half the walnuts, he wins. What does he "
"win? The way to the waiting oxyds he wants."
msgstr ""
"Калі воін збярэ больш за палову арэхаў, ён выйграе. І што ж ён выйграе? Шлях "
"да столь неабходных яму камянёў-аксідаў."

#: level_i18n.cc:465
msgid "Congratulations! You are the most aware awale player of the valley ..."
msgstr "Віншуем! Вы лепшы гулец даліны..."

#: level_i18n.cc:467
msgid ""
"Lost in the savannah? Don't wait and walk on the way to the reset switch on "
"the far left ..."
msgstr ""
"Заблудзіліся ў саванне? Не чакайце і ідзіце да крайняга левага "
"пераключальніка, каб скасаваць гульню..."

#: level_i18n.cc:469
msgid "Validate your choice here."
msgstr "Пацвердзіць выбар."

#: level_i18n.cc:471
msgid "Reset the game."
msgstr "Скасаваць гульню."

#: level_i18n.cc:473
msgid ""
"A turn consists in taking the stones of a row and sowing them 1 by 1 in "
"one's other rows, counterclockwise, coming back to the beginning."
msgstr ""
"Гулец бярэ рад каменьчыкаў і кідае іх адзін за адным у напрамку супраць "
"гадзіннікавай стрэлкі, вяртаючыся да пачатку."

#: level_i18n.cc:475
msgid ""
"At the end of a turn, if the last stone falls in a nonempty row, one takes "
"the stones of the facing row if there is any, and repeats a turn."
msgstr ""
"У канцы ходу, калі апошні каменьчык падае ў непусты рад, гулец бярэ "
"каменьчыкі з першага раду, калі яны там ёсць, і ходзіць яшчэ раз."

#: level_i18n.cc:477
msgid "A turn begins in one of the leftmost rows, unless impossible."
msgstr ""
"Ход пачынаецца ў адным з левых радоў, за выключэннем тых выпадкаў, калі гэта "
"немагчыма."

#: level_i18n.cc:479
msgid ""
"At the end of the game (if one player cannot move anymore), the player who "
"has the most stones wins."
msgstr ""
"У канцы гульні (калі адзін з гульцоў не можа больш нічога перасунуць), "
"гулец, у якога застаецца больш каменьчыкаў, выйграе."

#: level_i18n.cc:481
msgid "A yellow stone stands for 10 blue stones (then for 2 brown stones)."
msgstr "Адзін жоўты каменьчык адпавядае 10 сінім або двум карычневым."

#: level_i18n.cc:483
msgid "A brown stone stands for 5 blue stones."
msgstr "Адзін карычневы каменьчык адпавядае 5 сінім."

#: level_i18n.cc:485
msgid ""
"This katro game comes from Madagascar; in Easy mode there is an african "
"Awale."
msgstr ""
"Гэта гульня называецца Катра. Яна з'явілася на Мадагаскары. У лёгкім рэжыме "
"мы прапануем Вам згуляць у афрыканскую гульню Авале."

#: level_i18n.cc:487
msgid "Only reset or Shift-F3 can make things evolve ..."
msgstr "Толькі скасаванне альбо Shift+F3 можа Вам дапамагчы..."

#: level_i18n.cc:512
msgid "Same room, new mirrors ..."
msgstr "Той жа пакой, новыя люстэркі..."

#: level_i18n.cc:564
msgid "Umbrellas protect!"
msgstr "Парасоны абараняюць Вас!"

#: level_i18n.cc:577
msgid "It's easier with a shovel!"
msgstr "Тут не перашкодзіла б рыдлёўка!"

#: level_i18n.cc:584
msgid "Watch out!!"
msgstr "Асцярожна!!!"

#: level_i18n.cc:675
msgid "Please remember:    42"
msgstr "Калі ласка, запомніце:     42"

#: level_i18n.cc:688
msgid "If you think this is too easy, then play -Bavarian Madness-"
msgstr ""
"Калі Вы лічыце, што гэты ўзровень занадта лёгкі, згуляйце ў -Bavarian "
"Madness-"

#: level_i18n.cc:716
msgid "Sorry for inconvenience, the Bank-O-Mat is empty."
msgstr "Прабачце за нязручнасць, Банкамат пусты."

#: level_i18n.cc:756
msgid "Take the key to the left first!"
msgstr "Спачатку вазьміце левы ключ!"

#: level_i18n.cc:772
msgid "Sunday, bloody Sunday!"
msgstr "Нядзеля, цярпець не магу нядзелі!"

#: level_i18n.cc:776
msgid "Can you see the hidden oxyd stones?"
msgstr "Ці можаце Вы знайсці схаваныя камяні-аксіды?"

#: level_i18n.cc:801
msgid "If you haven't won, you've lost!"
msgstr "Калі Вы яшчэ не выйгралі, то Вы прайгралі!"

#: level_i18n.cc:808
msgid "Easy?"
msgstr "Лёгка?"

#: level_i18n.cc:815
msgid "Watch out, slippery!"
msgstr "Асцярожна! Галалёд!"

#: level_i18n.cc:927
msgid "Open the Doors, Open the Oxyds"
msgstr "Адчыніце дзверы, адчыніце аксіды"

#: level_i18n.cc:941
msgid "Riverside"
msgstr "Ля ракі"

#: level_i18n.cc:943
msgid "Wrong side!                   F3"
msgstr "Не сюды!                     F3"

#: level_i18n.cc:954
msgid "The moving boulder can fall down holes but cannot fall into water."
msgstr "Вады боўдары не баяцца, але праз пустэчу яны перапрыгнуць не могуць."

#: level_i18n.cc:967
msgid ""
"Oh, ridiculous riddle rule my marble's meaningless mind, continue creating "
"confusion being blackball's brain's blind."
msgstr ""
"Ах, закавырыстая загадка заўладзела маленькім мозгам майго самотнага сябра, "
"працягвае перашкаджаць правільнаму рашэнню і вешаць шоры на вочы шарыку."

#: level_i18n.cc:975
msgid "Feed me!"
msgstr "Пакарміце мяне!"

#: level_i18n.cc:977
msgid "Beware of Sadistic Dentist!"
msgstr "Асцярожна! Зубны ўрач-садыст!"

#: level_i18n.cc:979
msgid "The innocent victim."
msgstr "Нявінная ахвяра."

#: level_i18n.cc:981
msgid "Office of your boss."
msgstr "Офіс твайго начальніка."

#: level_i18n.cc:983
msgid "Aaaaaarrrrggghhhhhh!!!!!"
msgstr "А-а-а-а-а-а-хр-р-р-р-р-р!!!!!!!!!"

#: level_i18n.cc:985
msgid "Everyone has gone, but the plant's still hungry!"
msgstr "Нікога ўжо не засталося, а расліна ўсё яшчэ не наелася."

#: level_i18n.cc:987
msgid "No! No! Aaaarrrrgggghhhh!"
msgstr "Не! Не! А-а-а-а-а-а-хр-р-р-р-р-р!!!!!!!!!"

#: level_i18n.cc:994
msgid "You shouldn't have done that."
msgstr "Дарэмна ты гэта зрабіў."

#: level_i18n.cc:995
msgid "Careful."
msgstr "Асцярожна."

#: level_i18n.cc:1000
msgid "Balance Beam"
msgstr "Прамень, які балансіруе"

#: level_i18n.cc:1005
msgid "Remote Meditation"
msgstr "Дыстанцыйная медытацыя"

#: level_i18n.cc:1010
msgid "The Wild Hunt"
msgstr "Дзікае паляванне"

#: level_i18n.cc:1030
msgid "Freeze by the Power of Light"
msgstr "Замарозь сілай свету"

#: level_i18n.cc:1034
msgid "Rainbow Adjacencies"
msgstr "Вясёлкавая паслядоўнасць"

#: level_i18n.cc:1038
msgid "Recover the Stone"
msgstr "Вярніце Камень"

#: level_i18n.cc:1043 level_i18n.cc:1291 level_i18n.cc:3942
msgid "Open the Doors"
msgstr "Адчыніце дзверы"

#: level_i18n.cc:1050
msgid ""
"This is a color maze. You have to work out what order you need to traverse "
"the colored floors in order to reach the oxyds."
msgstr ""
"Гэта рознакаляровы лабірынт. Вам трэба вызначыць, у якім парадку Вы павінны "
"перайсці праз каляровыя пакрыцці, каб дабрацца да аксідаў."

#: level_i18n.cc:1067
msgid "Restless Meditation"
msgstr "Медытацыя без перапынку"

#: level_i18n.cc:1069
msgid "Caution - Quick Sand!"
msgstr "Асцярожна! Зыбучыя пяскі!"

#: level_i18n.cc:1073
msgid "Left or Right Drive?"
msgstr "Налева ці направа?"

#: level_i18n.cc:1080
msgid "Can you relax amid all this chaos?"
msgstr "Ці можна знайсці спакой сярод усяго гэтага хаосу?"

#: level_i18n.cc:1085
msgid "Carry that oxygen around."
msgstr "Раздайце кісларод."

#: level_i18n.cc:1090
msgid "Audience in Venice"
msgstr "Аўдыенцыя ў Венецыі"

#: level_i18n.cc:1092
msgid "Press the Triggers"
msgstr "Націсніце трыгеры"

#: level_i18n.cc:1094
msgid "Welcome to Venice"
msgstr "Калі ласка, запрашаем у Венецыю"

#: level_i18n.cc:1096
msgid "Welcome to the Audience"
msgstr "Калі ласка, запрашаем на аўдыенцыю"

#: level_i18n.cc:1098
msgid "rialto"
msgstr "рыальта"

#: level_i18n.cc:1100
msgid "... under construction"
msgstr "... вядзецца будаўніцтва"

#: level_i18n.cc:1102
msgid "try the boulders as gondola"
msgstr "Паспрабуйце выкарыстаць боўдары замест гандол"

#: level_i18n.cc:1104
msgid "piazza san marco"
msgstr "Плошча Сан-Марка"

#: level_i18n.cc:1106
msgid "danger"
msgstr "небяспека"

#: level_i18n.cc:1108
msgid "san giorgio"
msgstr "Сан-Джорджыа"

#: level_i18n.cc:1110
msgid "guardian ducale"
msgstr "ахоўнік Дукале"

#: level_i18n.cc:1112
msgid "gondoliere on strike"
msgstr "гандальеры бастуюць"

#: level_i18n.cc:1114
msgid "palace ducale"
msgstr "Палацца Дукале"

#: level_i18n.cc:1116
msgid "look at san michele"
msgstr "зірніце на Сан-Мікеле"

#: level_i18n.cc:1118
msgid "use the gondola below"
msgstr "выкарыстайце гандолу унізе"

#: level_i18n.cc:1120
msgid "hurry to san giorgio"
msgstr "паспяшайцеся да Сан-Джорджыа"

#: level_i18n.cc:1125
msgid "The Green Hell"
msgstr "Зялёнае пекла"

#: level_i18n.cc:1127
msgid "Exploration Trip to Green Waters"
msgstr "Даследчая экспедыцыя ў зялёныя воды"

#: level_i18n.cc:1131
msgid "4D Confusion ..."
msgstr "Чатырохмерная блытаніна..."

#: level_i18n.cc:1132
msgid ""
"Ever mapped out a 4D-Labyrinth? Well, it's time to learn thinking in four "
"dimensions ... Some hints: size of the labyrinth is 4x4x4x4; your current "
"position is (2|3|3|2); in all of the 16 corners of the hypercube is a blue "
"oxyd ..."
msgstr ""
"Ніколі не бачылі чатырохмерны лабірынт? Ну, добра, надышоў час навучыцца "
"мысліць у чатырох вымярэннях ... Невялікая падказка: памер лабірынта "
"4x4x4x4; Вы знаходзіцеся ў секцыі (2|3|3|2); у кожным з 16 вуглоў гэтага "
"гіперкубу ёсць па аднаму блакітнаму аксіду ..."

#: level_i18n.cc:1133
msgid ""
"Ever mapped out a 4D-Labyrinth? Well, it's time to learn thinking in four "
"dimensions ... Some hints: size of the labyrinth is 3x3x3x3; your current "
"position is (2|2|2|2); in all of the 16 corners of the hypercube is a blue "
"oxyd ..."
msgstr ""
"Ніколі не бачылі чатырохмерны лабірынт? Ну, добра, надышоў час навучыцца "
"мысліць у чатырох вымярэннях ... Невялікая падказка: памер лабірынта "
"3x3x3x3; Вы знаходзіцеся ў секцыі (2|2|2|2); у кожным з 16 вуглоў гэтага "
"гіперкубу ёсць па аднаму блакітнаму аксіду ..."

#: level_i18n.cc:1150
msgid "Funeral on Deep Sea"
msgstr "Пахаванне ў глыбокім моры"

#: level_i18n.cc:1152
msgid ""
"Warning: Do not play this level for more than 10 minutes - you may suffer "
"sea sickness yourself!"
msgstr ""
"Увага! Каб пазбегнуць прыступу марской хваробы, не рэкамендуецца гуляць у "
"гэты ўзровень больш як дзесяць хвілін."

#: level_i18n.cc:1162
msgid ""
"Watch out for mines!        White = 0, Blue = 1, Black = 2, Red = 3, Yellow "
"= 4, Deep Blue = 5, Deep Red = 6 ..."
msgstr ""
"Асцярожна, міны!         Белы = 0, Блакітны = 1, Чорны = 2, Чырвоны = 3, "
"Жоўты = 4, Сіні = 5, Цёмна-чырвоны = 6 ..."

#: level_i18n.cc:1163
msgid ""
"Hint: Mines are never located along the edges.  If you still get stuck, look "
"behind the wall!"
msgstr ""
"Падказка: міны ніколі не размяшчаюцца па краям поля. Калі Вы ўсё роўна не "
"зможаце рашыць узровень, зазірніце за сцяну!"

#: level_i18n.cc:1164
msgid ""
"Hit the switch to uncover one tile, but you will have to wait 10 seconds."
msgstr ""
"Націсніце на пераключальнік, каб адчыніць адзін участак. Але вам прыйдзецца "
"пачакаць 10 секунд."

#: level_i18n.cc:1184
msgid "Change guaranteed"
msgstr "Перамена гарантавана"

#: level_i18n.cc:1188
msgid "Clue: The starting point is where all dead marbles go"
msgstr "Падказка: пачатак там, куды шарыкі адпраўляюцца пасля смерці"

#: level_i18n.cc:1213
msgid "Perfect Trajectory"
msgstr "Ідэальная траекторыя"

#: level_i18n.cc:1226
msgid "Bridge those synapses!"
msgstr "Злучыце гэтыя клеткі."

#: level_i18n.cc:1234
msgid "Hey, where am i now?"
msgstr "Эй, дзе я?"

#: level_i18n.cc:1236
msgid ""
"Moments ago i've been at home and wanted to take care about my two oxyd "
"stones."
msgstr "Некалькі секунд таму я быў дома і збіраўся адчыніць два маіх аксіда."

#: level_i18n.cc:1238
msgid "And now i'm stranded in this weird forest. How can i escape from here?"
msgstr "А цяпер я апынуўся ў гэтым дзіўным лесе. Як мне адсюль выбрацца?"

#: level_i18n.cc:1240
msgid ""
"If i should have a look-around? Perhaps i can find some things that could "
"help me to find an exit."
msgstr ""
"Магчыма, мне варта агледзецца? Раптам я знайду што-небудзь, што дапаможа мне "
"знайсці выхад."

#: level_i18n.cc:1242
msgid "WARNING: Highest caution is necessary."
msgstr "УВАГА! Будзьце вельмі асцярожны."

#: level_i18n.cc:1244
msgid "Wild buffaloes are crossing the way."
msgstr "Дзікія быкі пераходзяць шлях."

#: level_i18n.cc:1246
msgid "Help me, the forest is on fire!"
msgstr "Дапамажыце! Лес гарыць!"

#: level_i18n.cc:1248
msgid "A herd of wild horses blocks the way."
msgstr "Табун дзікіх каней перапыняе шлях."

#: level_i18n.cc:1250
msgid "A small hamlet with a fence, a few huts, a pond, some bales of straw."
msgstr "Маленькая вёсачка: агароджа, некалькі хацін, сажалка, стагі саломы."

#: level_i18n.cc:1252
msgid "If there is finally an exit?"
msgstr "Так ці ёсць жа выхад адсюль?"

#: level_i18n.cc:1254
msgid "I'm afraid, i need some assistance!"
msgstr "Баюся, мне патрэбна дапамога."

#: level_i18n.cc:1256
msgid "Filling station for empty extinguishers."
msgstr "Запраўка пустых вогнетушыцеляў."

#: level_i18n.cc:1258
msgid "Watch out: Angry mosquitoes!"
msgstr "Асцярожна! Сярдзітыя маскіты!"

#: level_i18n.cc:1260
msgid "Useful things may also be hidden!"
msgstr "Карысныя рэчы могуць быць і схаваны."

#: level_i18n.cc:1264
msgid "Spaceship Control"
msgstr "Панэль кіравання касмічным караблём"

#: level_i18n.cc:1265
msgid "Bound to the blue nowhere"
msgstr "Наперад, у невядомасць"

#: level_i18n.cc:1308
msgid "The journey is the reward"
msgstr "Падарожжа ўжо само па сабе ўзнагарода"

#: level_i18n.cc:1312
msgid "Lady in Red"
msgstr "Жанчына ў чырвоным"

#: level_i18n.cc:1319
msgid "Watchmaker"
msgstr "Майстар гадзіннікаў"

#: level_i18n.cc:1323
msgid "Mend the clockwork"
msgstr "Адрамантуйце гадзіннікавы механізм"

#: level_i18n.cc:1324
msgid ""
"Don't close the pools before the clockwork is done, unless you are Fred "
"Astaire"
msgstr ""
"Калі Вы не ўмееце плясаць, як Фрэд Астэр, то не варта зачыняць вадаём,пакуль "
"не адрамантуеце гадзіннікавы механізм."

#: level_i18n.cc:1329
msgid "Every marble is the architect of its own fortune"
msgstr "Кожны шарык — каваль свайго шчасця"

#: level_i18n.cc:1340
msgid ""
"Your faithful friend Tonto, your horse Silver, and Tonto's horse Scout have "
"been captured."
msgstr ""
"Ваш верны сябар Тонта, Ваш конь Сільвер і конь Тонта Скаут былі выкрадзены."

#: level_i18n.cc:1342
msgid "Don't forget your disguise!"
msgstr "Не забудзьце загрыміравацца!"

#: level_i18n.cc:1344
msgid "Here lies the grave of John Reid."
msgstr "Тут пахаваны Джон Рыд."

#: level_i18n.cc:1346
msgid "Hi-yo Silver, away!"
msgstr "Но-о-о-о, Сільвер."

#: level_i18n.cc:1348
msgid "Who was that masked man?"
msgstr "Хто быў той чалавек у масцы?"

#: level_i18n.cc:1350
msgid "Hey! This tomb is empty!"
msgstr "Эй! Магіла пустая!"

#: level_i18n.cc:1354
msgid "Take the first exit"
msgstr "Скарыстайцеся першым выхадам"

#: level_i18n.cc:1367
msgid "Who broke the pearl necklace?"
msgstr "Хто зламаў жамчужныя каралі?"

#: level_i18n.cc:1368
msgid ""
"Mrs. Scarlett's wonderful pearl necklace tore, and all the colorful pearls "
"rolled onto the floor. Mrs. Scarlett doesn't remember the sequence, but she "
"knows that succeeding pearls connect, when each is placed on a neighboring "
"dot and a coin is inserted into the slot."
msgstr ""
"Цудоўныя каралі місіс Скарлет парваліся, і ўсе жамчужыны рассыпаліся па "
"падлозе. Місіс Скарлет не памятае паслядоўнаці жамчужын, але яна ведае, што "
"жамчужыны, якія павінны знаходзіцца побач адна з адной, злучаюцца, калі іх "
"пакласці на суседнія кропкі і кінуць манету ў аўтамат."

#: level_i18n.cc:1369
msgid ""
"You did invert the sequence of this pair of pearls. You need to correct this "
"fault to finish the necklace."
msgstr ""
"Гэта пара жамчужын злучана ў нявернай паслядоўнасці. Выпраўце памылку, каб "
"закончыць збіраць каралі."

#: level_i18n.cc:1374
msgid "Jack-Of-All-Trades"
msgstr "Гора-майстар"

#: level_i18n.cc:1376
msgid "Find The Paradise"
msgstr "Знайсці рай"

#: level_i18n.cc:1388
msgid "Welcome to Enigma VII"
msgstr "Калі ласка, запрашаем у Enigma VII"

#: level_i18n.cc:1392
msgid ""
"Move all small marbles into the holes. Only one marble per hole is allowed."
msgstr ""
"Памясціце ўсе шарыкі ў адтуліны. У кожнай адтуліне павінен знаходзіцца "
"толькі адзін шарык."

#: level_i18n.cc:1396
msgid "Careful - you can not swim in the water."
msgstr "Асцярожна! Шарык не ўмее плаваць."

#: level_i18n.cc:1400
msgid ""
"Use the right mouse-button to rotate your inventory,  it's the bar at the "
"bottom of the screen.   And guess what these three items down there can be "
"used to."
msgstr ""
"Выкарыстоўвайце правую кнопку мышы, каб пракруціць інвентар (панэль унізе "
"экрана). Як Вы лічыце, для чаго можна выкарыстаць гэтыя прадметы?"

#: level_i18n.cc:1401
msgid ""
"There are lots of different items to use in Enigma, as well as special "
"floors and stones.   Let's explore some more of the actual Enigma levels!   "
"And if you have problems with a level - take a look at the manual:   For "
"some levels, there are hints."
msgstr ""
"У Enigma ёсць шмат разнастайных прылад, а таксама спецыяльных камянёў і "
"пакрыццяў. Давайце даследуем яшчэ некалькі ўзроўняў гульні! І калі будуць "
"праблемы з праходжаннем узроўня, зазірніце ў кіраўніцтва, для некаторых "
"узроўняў там ёсць падказкі."

#: level_i18n.cc:1405
msgid "Prepare for even more mouse gymnastics in the next levels."
msgstr ""
"Рыхтуйцеся да таго, што ў наступных узроўнях вашай мышы прыйдзецца выконваць "
"яшчэ больш уражальныя кульбіты."

#: level_i18n.cc:1409
msgid "Don't drown in the swamp."
msgstr "Не патаніце ў багне."

#: level_i18n.cc:1416
msgid ""
"This oscillating stone is a timer-stone. You cannot interact with it, but "
"nevertheless be aware when you see one: After some time-period anything "
"might happen ..."
msgstr ""
"Гэты камень з вагаючайся лініяй — таймер. Вы не можаце ўзаемадзейнічаць з "
"ім, але, калі Вы яго бачыце, будзьце пільнымі: праз некаторы час можа што-"
"небудзь здарыцца."

#: level_i18n.cc:1417
msgid ""
"The stones with arrows are one-way-stones. As you might have guessed, you "
"can only pass them in one direction.                Mazes are cherished "
"elements of Enigma - you will see lots of them."
msgstr ""
"Камяні са стрэлкамі — гэта аднабаковыя камяні. Як Вы, напэўна, ужо "
"здагадаліся, Вы можаце праходзіць праз іх толькі ў адным "
"напрамку.              Лабірынты — частыя элементы Enigma. Вам іх яшчэ шмат "
"трапіцца"

#: level_i18n.cc:1418
msgid ""
"Well done!     When you have finished this level, let's play some example "
"levels from the actual Enigma packs!"
msgstr ""
"Выдатна!     Калі Вы пройдзеце гэты ўзровень, паспрабуйце прайсці некалькі "
"ўзроўняў з асноўнай групы пакетаў Enigma!"

#: level_i18n.cc:1422
msgid ""
"The blue stones are Oxyd stones. Open them by touching them with your black "
"marble."
msgstr ""
"Сінія камяні — гэта камяні-аксіды. Адчыніце іх, дакрануўшыся да іх шарыкам."

#: level_i18n.cc:1426
msgid ""
"But before this, take a look at the final tutorial level Jacob devised for "
"you.   See it as an exam, if you want to.   It's quite difficult, so don't "
"despair if you don't get through it at the first time.   Bye!"
msgstr ""
"Але перш зірніце на апошні трэніровачны ўзровень, створаны для Вас Якабам.  "
"Можаце лічыць яго экзаменам.   Гэты ўзровень даволі цяжкі, так што не "
"адчайвайцеся, калі не пройдзеце яго з першага разу.   Бывайце!"

#: level_i18n.cc:1427
msgid ""
"Well, I hope you enjoyed this tutorial-pack.   You will see most of these "
"levels a second time in the Enigma packs, together with many new and much "
"more difficult ones.   Just don't give up on them!"
msgstr ""
"Я спадзяюся, што Вам спадабаўся трэніровачны пакет.   Большасць з гэтых "
"узроўняў Вы ўбачыце яшчэ раз у пакетах Enigma разам з вялікай колькасцю "
"новых і значна больш складаных.   Але няхай цяжкасці Вас не пужаюць!"

#: level_i18n.cc:1431
msgid "Levels can be larger than one screen."
msgstr "Узроўні могуць займаць больш, чым адзін экран."

#: level_i18n.cc:1435
msgid "Remember the colors."
msgstr "Запамінайце колеры."

#: level_i18n.cc:1439
msgid "Friction and acceleration depend on the floor type."
msgstr "Трэнне і паскарэнне залежаць ад тыпу пакрыццяў."

#: level_i18n.cc:1443
msgid "Some stones look exactly like the Oxyd stones!"
msgstr "Некаторыя камяні выглядаюць так жа, як і аксіды!"

#: level_i18n.cc:1447
msgid ""
"This wooden block is movable and heavy enough to hold down the trigger on "
"the right.   Try to push it there!"
msgstr ""
"Гэта драўляная скрыня — рухомая і дастаткова цяжая, каб утрымліваць трыгер у "
"націснутым стане. Паспрабуйце перасунуць яе на трыгер."

#: level_i18n.cc:1448
msgid ""
"Remember?  There are different kinds of floors.  And these are steep ..."
msgstr "Памятаеце? Існуюць розныя тыпы пакрыццяў. Гэта, напрыклад, схілы..."

#: level_i18n.cc:1449
msgid ""
"Is there more one can do with wooden blocks?   Yes!  Just explore the next "
"levels."
msgstr ""
"Ці можна зрабіць з драўлянымі скрынямі што-небудзь яшчэ? Так! Паспрабуйце "
"даследаваць наступныя ўзроўні."

#: level_i18n.cc:1453
msgid "Take your time ..."
msgstr "Не спяшайцеся..."

#: level_i18n.cc:1457
msgid ""
"The bright light beam is a laser beam.   Don't get too close to it!   But it "
"has its uses ...    You can use the mirrors to direct the laser to its "
"targets.   From these, only the light-gray ones are movable, just try it!"
msgstr ""
"Гэты яркі прамень — лазер. Не падыходзьце занадта блізка да яго! У гульні "
"яму ёсць выкарыстанне... Яго можна накіроўваць да мэты з дапамогай люстэрак. "
"Вы можаце рухаць толькі светла-шэрыя люстэркі. Паспрабуйце!"

#: level_i18n.cc:1461
msgid "Learn to move your black ball properly."
msgstr "Навучыцеся добра кіраваць шарыкам."

#: level_i18n.cc:1465
msgid "Don't touch everything!"
msgstr "Глядзіце, да чаго дакранаецеся!"

#: level_i18n.cc:1474
msgid ""
"The stone with the horse's head is called ''chess stone''. Watch how the "
"other marble hits one of them to move it. The angle is important."
msgstr ""
"Камень з конскай галавой называецца \"Шахматным камянём\". Паглядзіце, як "
"другі шарык ударыць адзін з такіх камянёў, каб перасунуць яго. Тут важны "
"вугал удару."

#: level_i18n.cc:1475
msgid ""
"Now try to move these chess stones onto the triggers. They always move two "
"steps plus one step."
msgstr ""
"Цяпер паспрабуйце перасунуць гэтыя шахматныя камяні на трыгеры. Яны заўсёды "
"рухаюцца на два крокі ў адным напрамку і адзін крок у перпендыкулярным "
"напрамку."

#: level_i18n.cc:1479
msgid ""
"Those doors on the right block your way to the oxyds ... on the left you see "
"some triggers. Maybe they are somehow connected?"
msgstr ""
"Дзверы справа зачыняюць Вам шлях да камянёў-аксідаў... Злева Вы бачыце "
"трыгеры. Магчыма, дзверы і трыгеры як-небудзь звязаны?"

#: level_i18n.cc:1774
msgid "Nothing can stop us!"
msgstr "Нішто не зможа нас спыніць!"

#: level_i18n.cc:1820
msgid "Rest on the bright spot for a minute."
msgstr "Пастойце хвіліну на светлым участку."

#: level_i18n.cc:1821
msgid "You'll do anything you're told!"
msgstr "Вы што, заўсёды робіце, што Вам загадаюць?!"

#: level_i18n.cc:1826
msgid "... did it!"
msgstr "Малайчына!"

#: level_i18n.cc:1830
msgid "Dig in ..."
msgstr "Капайце ..."

#: level_i18n.cc:1865
msgid "Did you bring your flag?"
msgstr "Вы прыняслі флаг?"

#: level_i18n.cc:1873
msgid "Watch out for water holes!"
msgstr "Асцярожна! Не патаніце!"

#: level_i18n.cc:1905
msgid "Some stones and stone rows can be moved!"
msgstr "Некаторыя камяні і рады камянёў можна зварухнуць!"

#: level_i18n.cc:1954
msgid ""
"Welcome to Enigma!  This tutorial I (Jacob Scott) made will help you learn "
"how to play."
msgstr ""
"Запрашаем у гульню, якая называецца Enigma!  Гэты трэніровачны ўзровень, які "
"распрацаваў я, Джэйкаб Скот, дапаможа Вам навучыцца ў яе гуляць."

#: level_i18n.cc:1955
msgid ""
"You control the black ball.  To pick up an object, just roll over it.  You "
"can bounce off most walls (try it), but avoid the blue floor near the bottom "
"of the room (actually, try falling into it and then restarting the level "
"with the 'Esc' key).  While these messages are being displayed, don't click "
"any buttons or push any keys or the message will stop."
msgstr ""
"Вы кіруеце чорным шарыкам.  Каб падняць аб'ект, проста пракаціце па ім "
"шарык. Вы можаце адскокваць ад большасці сцен (паспрабуйце), але не "
"станавіцеся на сінюю падлогу ўнізе экрана (хаця паспрабуйце гэта зрабіць, а "
"потым перазапусціце ўзровень клавішай Esc).  Пакуль Вы чытаеце гэтыя "
"паведамленні, нічога не націскайце, а то яны знікнуць."

#: level_i18n.cc:1956
msgid "This is pretty self-explanatory."
msgstr "Без каментарыяў."

#: level_i18n.cc:1957
msgid ""
"Enigma is full of puzzles of various types.  In the next room, you will "
"encounter your first one."
msgstr ""
"У Enigma ёсць агромная колькасць галаваломак.  У наступным пакоі Вы павінны "
"будзеце рашыць першую з іх."

#: level_i18n.cc:1958
msgid ""
"You can't walk on water!  Try pushing the blocks into the water to get to "
"the other side."
msgstr ""
"Вы не можаце хадзіць па вадзе!  Паспрабуйце спіхнуць скрыні на ваду, каб "
"дабрацца да супрацьлеглага берага."

#: level_i18n.cc:1959
msgid ""
"Notice that you can't push a row of two or more blocks.  Also, blocks can't "
"be on the same squares as grates but you can."
msgstr ""
"Заўважце, што Вы не можаце рухаць некалькі блокаў адначасова.  Таксама блокі "
"не могуць знаходзіцца на тых жа квадратах, што і краты (але Вы можаце)."

#: level_i18n.cc:1960
msgid ""
"There are different types of blocks here.  Those black blocks sink when they "
"fall into water.  The tan blocks don't sink but don't form bridges either."
msgstr ""
"Тут ёсць і іншыя тыпы блокаў.  Чорныя блокі тонуць у вадзе.  Коркавыя блокі "
"не тонуць, але і мост з іх Вы пабудаваць не можаце."

#: level_i18n.cc:1961
msgid ""
"That thing is a top -- it will destroy your ball if they touch.  Also, as "
"long as you are close enough to it, the top will chase you.  If you die, you "
"will restart at the beginning of the level (if you have any balls left).  "
"Try to find a way to get past and into the next room (you can use the blocks "
"in the center of the room as barricades)."
msgstr ""
"Гэта ваўчок.  Ён разаб'е Ваш шарык, калі датыкнецца да яго.  Таксама, пакуль "
"Вы знаходзіцеся дастаткова блізка ад яго, ваўчок будзе гнацца за вамі.  Калі "
"Вы загінеце, Вам прыйдзецца пачаць усё с пачатку (зразумела, калі ў Вас яшчэ "
"ёсць шарыкі).  Паспрабуйце прайсці ў наступны пакой (блокі ў цэнтры пакоя "
"дапамогуць Вам абхітрыць ваўчок)."

#: level_i18n.cc:1962
msgid ""
"Good job!  Notice that the top can't go beneath that block with a black "
"outline -- you're safe."
msgstr ""
"Выдатна!  Звярніце ўвагу, што ваўчок не можа прайсці пад гэтым блокам з "
"чорнай каймою — там Вы ў бяспецы."

#: level_i18n.cc:1963
msgid "Those are different types of floors.  Try going over them."
msgstr "Гэта розныя тыпы пакрыццяў.  Паспрабуйце прайсці па іх."

#: level_i18n.cc:1964
msgid ""
"The grayish floors are slopes.  The white floor is inverse-floor (you will "
"see)."
msgstr ""
"Серыя пакрыцці — гэта схілы.  Белая падлога — інверсная (Вы самі зразумееце, "
"што гэта значыць)."

#: level_i18n.cc:1965
msgid ""
"Watch what happens when you go over those triggers.  See if you can get the "
"extra ball."
msgstr ""
"Праверце, што здарыцца, калі Вы пройдзеце па гэтых трыгерах.  Паглядзіце, ці "
"зможаце Вы атрымаць яшчэ адзін шарык."

#: level_i18n.cc:1966
msgid ""
"That's dynamite.  Try dropping some next to that yellowish wall (and moving "
"out of the way)."
msgstr "Гэта дынаміт.  Паспрабуйце кінуць яго каля жоўтай сцяны (і ўцякайце)."

#: level_i18n.cc:1967
msgid "Try using the spade on the holes caused by the dynamite."
msgstr ""
"Паспрабуйце выкарыстаць рыдлеўку ў варонках, якія засталіся пасля выбуху."

#: level_i18n.cc:1968
msgid ""
"Those things are boulders -- try moving one of the tan blocks.  Don't fall "
"into the water or abyss (the black floor)."
msgstr ""
"Гэта боўдары.  Паспрабуйце перасунуць адзін з коркавых блокаў.  Толькі не "
"зваліцеся ў ваду альбо бездань."

#: level_i18n.cc:1969
msgid ""
"Take the magic wand and hit a boulder.  Try to let the row of three boulders "
"pass the large column."
msgstr ""
"Вазьміце чарадзейную палачку і датыкніцеся да боўдара.  Няхай група з трох "
"боўдараў пройдзе ля вялікай калоны."

#: level_i18n.cc:1970
msgid "Hit it hard enough!"
msgstr "Штурхніце памацней."

#: level_i18n.cc:1971
msgid ""
"It appears to be a simple room, but you're getting an extra ball anyway.  "
"Maybe there is a reason ..."
msgstr ""
"Здавалася б, у гэтым пакоі няма нічога складанага, але Вы ж атрымалі "
"дадатковы шарык.  Напэўна, не без прычыны..."

#: level_i18n.cc:1972
msgid ""
"Try to get the laser beam to hit that black stone, but don't get hit by it!  "
"Use the mirrors to direct the beam."
msgstr ""
"Паспрабуйце накіраваць лазерны прамень на чорны камень, але не пападзіце пад "
"лазер самі.  Накіроўвайце прамень з дапамогай люстэрак."

#: level_i18n.cc:1973
msgid ""
"Many objects change when hit with a laser beam.  Try hitting some of the "
"coins with the laser beam.  Also, try hitting a block over a coin.  Those "
"stones to your right are knights -- you need to fight (hit) them with a "
"sword (in the front of your inventory) to get past."
msgstr ""
"Шмат якія аб'екты змяняюцца пад уздзеяннем лазернага прамяню.  Паспрабуйце "
"паэксперыментаваць з манетамі.  Таксама паглядзіце, што атрымаецца, калі па "
"манеце прайсціся блокам.  Камяні справа ад Вас — рыцары.  Каб прайсці каля "
"рыцараў, Вам трэба паразіць іх мячом (ён павінен знаходзіцца злева ў Вашым "
"інвентары)."

#: level_i18n.cc:1974
msgid ""
"Do you have any umbrellas?  Each one will give you approximately ten seconds "
"of protection from danger (such as falling)."
msgstr ""
"У Вас ёсць парасоны?  Кожны з іх дасць Вам прыкладна дзесяць секунд абароны "
"ад небяспекі (напрыклад, ад падзення)."

#: level_i18n.cc:1975
msgid ""
"Those black stones are quake stones -- they reset all progress made with the "
"oxyd stones.  The other stones are the oxyd stones.  Match them up to win!"
msgstr ""
"Тыя чорныя камяні — гэта выхлапныя камяні.  Яны ліквідуюць увесь прагрэс, "
"якога Вы дасягнулі з камянямі-аксідамі.  Іншыя камяні — гэта камяні-аксіды.  "
"Знайдзіце ўсе аднолькавыя пары аксідаў, каб завершыць узровень."

#: level_i18n.cc:1976
msgid ""
"This area at the bottom of the screen is your inventory -- when you pick "
"things up, they go here (there is a maximum of twelve).  To scroll through "
"the inventory, use the right mouse button or the 'tab' key.  To drop or use "
"an object, click the left mouse button.  Some objects, such as documents "
"(like this one), can't be dropped but are instead used.  Those two balls in "
"your inventory are your extra lives -- if you die in this level, you will "
"restart at the beginning of the level if you have any balls left (and you "
"will lose one of the balls)."
msgstr ""
"Вобласць унізе экрана — гэта Ваш інвентар.  Калі Вы падбіраеце які-небудзь "
"прадмет, ён апынаецца тут.  У інвентары можа знаходзіцца не больш за "
"дванаццаць прадметаў.  Пракруціць інвентар можна правай кнопкай мышы альбо "
"клавішай TAB.  Каб кінуць альбо выкарыстаць прадмет, націсніце левую кнопку "
"мышы.  Некаторыя аб'екты, напрыклад дакументы (такія, як гэты), нельга "
"выкінуць — іх можна толькі выкарыстаць.  Два шарыка ў Вашым інвентары — гэта "
"дадатковыя жыцці.  Калі Вы загінеце на гэтым узроўні, то, згубіўшы адзін "
"шарык (калі ён у Вас быў), апынецеся ў пачатку шляху."

#: level_i18n.cc:1977
msgid ""
"Naturally, you're supposed to go through those closed gates at the top of "
"the screen.                         Try going down that slope near the "
"bottom of the room to see what's to the "
"left.                                                         Don't bother "
"with that trigger below the abyss yet.                                 If "
"you could hit that small white ball through the one-way blocks (with the "
"arrows), it might roll down and stop on that trigger.                  You "
"will need to go in with it but you can't go through the white one-way "
"block.                            Take the spoon and use it once the white "
"ball is through (hit it hard)."
msgstr ""
"Зразумела, Вам трэба прайсці праз зачыненыя вароты ўверсе "
"экрана.                               Паспрабуйце спусціцца па схілу ўнізе "
"экрана, каб паглядзець, што там злева.                                  "
"Пакуль што Вы нічога не можаце зрабіць з трыгерам на супрацьлеглым краю "
"бездані.                          Калі Вы зможаце спіхнуць белы шарык так, "
"каб ён прайшоў праз аднабаковы камень (са стрэлкай), то ён скаціцца ўніз і "
"спыніцца на трыгеры.                     Вам трэба пайсці з ім, але Вы не "
"зможаце прайсці праз белы аднабаковы камень.                               "
"Вазьміце лыжку і выкарыстайце яе, калі белы шарык апынецца на трыгеры "
"(штурхніце яго памацней)."

#: level_i18n.cc:1978
msgid ""
"The stone in the top-right of the room is a switch.  Hit it -- it is "
"probably useful.  In this case the switch opens and closes a door (Do you "
"remember a door that you weren't able to open?).  The bluish line is a "
"window -- bridge the water before you do anything with it."
msgstr ""
"У правым верхнім вуглу пакою знаходзіцца пераключальнік.  Уключыце яго. "
"Магчыма, ён для чаго-небудзь патрэбны.  У дадзеным выпадку пераключальнік "
"адчыняе і зачыняе дзверы (памятаеце дзверы, якія Вы не маглі адчыніць?).  "
"Блакітнаватая лінія — гэта вакно.  Перайдзіце цераз ваду, перш чым "
"паспрабуеце што-небудзь з ім зрабіць."

#: level_i18n.cc:1979
msgid ""
"That was a rotor (similar to a top).  Some levels have many rotors and tops "
"to make them difficult.                            However, maybe this rotor "
"has a purpose; maybe you could get it on that trigger near where the spoon "
"was.                      It might be convenient to close the gate."
msgstr ""
"Гэта быў ротар (прадмет, падобны на ваўчок).  На некаторых узроўнях ёсць "
"шмат ротараў і ваўчкоў, каб Вам было цяжэй іх прайсці.                     "
"Але, магчыма, гэты ротар зможа саслужыць Вам службу? Паспрабуйце заманіць "
"яго на трыгер побач з тым месцам, дзе Вы знайшлі "
"лыжку                                     (Перад гэтым я бы Вам параіў "
"зачыніць вароты)."

#: level_i18n.cc:1992
msgid "If I only had a bag."
msgstr "Калі б толькі ў мяне была торба."

#: level_i18n.cc:1993
msgid "shh ... listen!"
msgstr "Ц-сссс... Прыслухайцеся!"

#: level_i18n.cc:2004
msgid "Could you need something?"
msgstr "Магчыма, Вам што-небудзь патрэбна?"

#: level_i18n.cc:2022
msgid ""
"The most dangerous animals of the bayou are the alligators, the "
"mosquitoes ... and the zombies! (But the zombies at least, don't move ...)"
msgstr ""
"Самыя небяспечныя насельнікі багны — гэта алігатары, камары... і зомбі! (Але "
"зомбі, па меншай меры, не могуць рухацца...)"

#: level_i18n.cc:2029
msgid "Look carefully at everything!"
msgstr "Уважліва даследуйце тут усё!"

#: level_i18n.cc:2030
msgid "Do you need a helping hand?"
msgstr "Патрэбна дапамога?"

#: level_i18n.cc:2035
msgid "Send me the keys !"
msgstr "Прышлі мне ключы!"

#: level_i18n.cc:2037
msgid "ALL the keys!!!"
msgstr "УСЕ ключы!!!"

#: level_i18n.cc:2046
msgid "April 1st"
msgstr "1-ае красавіка"

#: level_i18n.cc:2048
msgid "Do you REALLY want to do this???"
msgstr "Ты САПРАЎДЫ хочаш гэта зрабіць???"

#: level_i18n.cc:2050
msgid ""
"Didn't your mother tell you that you should not spend your money in such a "
"careless manner?"
msgstr "Няўжо табе маці не казала, што нельга так сарыць грашыма?"

#: level_i18n.cc:2052
msgid "What is the current month?"
msgstr "Які зараз месяц?"

#: level_i18n.cc:2054
msgid "What is this level's name?"
msgstr "А як называецца гэты ўзровень?"

#: level_i18n.cc:2071
msgid "Catwalk Meditation"
msgstr "Медытацыя на подзіуме"

#: level_i18n.cc:2106
msgid ""
"When you change the color of one square, the colors of the 2 nearest squares "
"change as well; you must get as many green squares as possible."
msgstr ""
"Калі Вы мяняеце колер адного квадрату, колеры двух бліжэйшых квадратаў "
"таксама мяняюцца; Вам трэба атрымаць як мага больш зялёных квадратаў."

#: level_i18n.cc:2108
msgid ""
"You are only allowed to change a color when it is surrounded by the other "
"color."
msgstr ""
"Вы можаце змяніць колер квадрата толькі тады, калі ён знаходзіцца паміж "
"квадратамі іншага колеру."

#: level_i18n.cc:2112
msgid ""
"Beware, stranger! The ancient gods of Enigma have set many traps to protect "
"their holy Oxyds! You will have to get through the Four Tests to prove your "
"worth!"
msgstr ""
"Сцеражыся, незнаёмец! Старажытныя богі Энігмы расставілі шмат пастак, каб "
"абараніць свае свяшчэнныя камяні-аксіды! Ты павінен прайсці праз Чатыры "
"Выпрабаванні, каб даказаць, што ты варты іх!"

#: level_i18n.cc:2113
msgid "Prove your speed in the Test of Fire!"
msgstr "Дакажы сваю хуткасць у Выпрабаванні Агнём!"

#: level_i18n.cc:2114
msgid "You have proven your worth! The ancients grant you a FLAG!"
msgstr "Ты даказаў сваю хуткасць! Богі даюць табе ў якасці ўзнагароды ФЛАГ!"

#: level_i18n.cc:2115
msgid "Prove your intelligence in the Test of Earth!"
msgstr "Дакажы сваю кемлівасць у Выпрабаванні Зямлёй!"

#: level_i18n.cc:2116
msgid "You have proven your worth! The ancients grant you a SPRING!"
msgstr ""
"Ты даказаў сваю кемлівасць! Богі даюць табе ў якасці ўзнагароды СПРУЖЫНУ!"

#: level_i18n.cc:2117
msgid "Prove your dexterity in the Test of Air!"
msgstr "Дакажы свой спрыт у Выпрабаванні Паветрам!"

#: level_i18n.cc:2118
msgid "You have proven your worth! The ancients grant you a NAIL!"
msgstr "Ты даказаў свой спрыт! Богі даюць табе ў якасці ўзнагароды ГВОЗД!"

#: level_i18n.cc:2119
msgid "Prove your patience in the Test of Water!"
msgstr "Дакажы сваю цярплівасць у Выпрабаванні Вадой!"

#: level_i18n.cc:2120
msgid ""
"This can't be! No mortal can reach our Holy Oxyds! Prove yourself once more! "
"Bwahahahaha!"
msgstr ""
"Гэтага не можа быць! Ні адзін смертны не можа атрымаць нашы Свяшчэнныя "
"Аксіды! Дакажы, што ты варты іх, яшчэ раз! Ха-ха-ха-ха!"

#: level_i18n.cc:2126
msgid ""
"Mightie art the Knightes of The Olde Ages who keepe the Elfic Oxyde Stones, "
"and numerous art the Ghostes who lye in the waye to them; many art the "
"adventurers who tryed to steale Aylendil the Sworde but none has ever come "
"back. Hazy is the swampe where the Magick of the Ancients is buryed; the "
"lair of WhiteHorse the dragon thu shalt avoyd in feare of awaken him ..."
msgstr ""
"Магутныя воіны мінулых часоў ахоўваюць эльфійскія камяні-аксіды. Шматлікія "
"прывіды падсцерагаюць вандроўнікаў на шляху да іх. Шмат якія шукальнікі "
"прыгод пахваляліся, што знойдуць Айляндзільскі меч, але ўсе злажылі свае "
"буйныя галовы. Старажытнае вядзьмарства захавана ў туманнай багне; стараніся "
"логава Белага дракона, каб не разбудзіць яго..."

#: level_i18n.cc:2136
msgid ""
"You again! We won't let you pass this time! See these Oxyds? You can't reach "
"them unless you rob our Four Holy Items! But they are well guarded! "
"Bwahahahaha!"
msgstr ""
"Зноў ты! На гэты раз мы не дазволім табе прайсці! Бачыш гэтыя аксіды? Ты не "
"здолееш дабрацца да іх, пакуль не здабудзеш нашы Чатыры Святыні! Але яны "
"добра ахоўваюцца! Ха-ха-ха-ха!"

#: level_i18n.cc:2137
msgid ""
"Fire burns and destroys ... Want to remove blocking stones? Then dig your "
"way to the Holy Hammer!"
msgstr ""
"Агонь паліць і знішчае ўсе на сваім шляху... Хочаш убраць камяні, якія "
"перапыняюць табе шлях? Тады здабудзь Свяшчэнны Молат!"

#: level_i18n.cc:2138
msgid "Try again! Bwahahahaha!"
msgstr "Паспрабуй яшчэ раз! Ха-ха-ха-ха!"

#: level_i18n.cc:2139
msgid ""
"Earth fills and lasts ... Want to replace missing floors? Then build your "
"way to the Holy Seed!"
msgstr ""
"Зямля запаўняе пустэчу... Хочаш замяніць недастаючыя перакрыцці? Тады "
"здабудзь Свяшчэннае Семя!"

#: level_i18n.cc:2140
msgid ""
"Air blows and goes by ... Want to jump across the void? Then make your way "
"to the Holy Spring!"
msgstr ""
"Паветра здувае ўсё на сваім шляху і праносіцца прэч... Хочаш перапрыгнуць "
"цераз бездань? Тады здабудзь Свяшчэнную Пружыну!"

#: level_i18n.cc:2141
msgid ""
"Water waves and shifts ... Want to trade minds with your partner? Then find "
"your way to the Holy Yin-Yang!"
msgstr ""
"Вада цячэ і плешчацца... Хочаш папрасіць дапамогі ў свайго паплечніка? Тады "
"здабудзь Свяшчэнны сімвал Інь-Ян!"

#: level_i18n.cc:2152
msgid "Did you really think this one was so easy!?"
msgstr "Вы што, сапраўды лічылі, што ўзровень будзе такім лёгкім?!"

#: level_i18n.cc:2154
msgid "Did you forget something?"
msgstr "Вы нічога не забылі?"

#: level_i18n.cc:2156
msgid "Go on! There's no way back now!"
msgstr "Працягвайце! Шляху назад больш няма!"

#: level_i18n.cc:2158
msgid "STOP! Not this way! There's a short-cut ..."
msgstr "СТОП! Не сюды! Ёсць больш кароткі шлях..."

#: level_i18n.cc:2160
msgid ""
"There's a trigger one step to the left. If you could keep it depressed, it "
"would help you a lot if you go back!"
msgstr ""
"У адным кроку злева ёсць трыгер. Калі б Вы знайшлі, чым утрымаць яго, гэта б "
"дапамагло Вам, калі Вы будзеце вяртацца!"

#: level_i18n.cc:2173
msgid "Make an umbrella."
msgstr "Змайстрыце парасон."

#: level_i18n.cc:2177
msgid "Keypad Corners"
msgstr "Вуглы клавіятуры"

#: level_i18n.cc:2181
msgid "Don't get too attracted!"
msgstr "Не паддавайцеся сіле прыцягнення!"

#: level_i18n.cc:2191
msgid "It is not quite that easy."
msgstr "Гэта не так ужо і лёгка."

#: level_i18n.cc:2195
msgid "Don't get attracted!"
msgstr "Не паддавайцеся сіле прыцягнення!"

#: level_i18n.cc:2202
msgid ""
"Here lies Black Ball the pirate, marooned in the year 1802 after travelling "
"in the wrong direction."
msgstr ""
"Тут пахаваны пірат па мянушцы Чорны Шар, які быў высаджаны сваімі "
"хаўруснікамі у 1802 годзе пасля таго, як ён паплыў у няправільным накірунку."

#: level_i18n.cc:2203
msgid ""
"To cure sea sickness hold a large bank note between your teeth and lean over "
"the side."
msgstr ""
"Каб вылечыць марскую хваробу, сцісніце вялікую банкноту паміж зубамі і "
"нахіліцеся за борт."

#: level_i18n.cc:2212
msgid ""
"Caramba!! El Dictator has muchos pesos in his cristal safe but muchos costa "
"guardia too; Hay!! Poor Bola Negra has only frutos and a lasero!!!"
msgstr ""
"Карамба! Эль дыктатар мае шмат песа ў крыштальным сейфе, але і шмат коста "
"гардыя! А ў беднага Бола Негра толькі фрукты і лазер!!!"

#: level_i18n.cc:2222
msgid "This is a meditation landscape: put a small marble into every hole ..."
msgstr "Гэта ўзровень для медытацыі: памясціце па шарыку ў кожную адтуліну..."

#: level_i18n.cc:2253
msgid "No way out?"
msgstr "Выхаду няма?"

#: level_i18n.cc:2254
msgid "Do you miss something?"
msgstr "Вы нічога не забылі?"

#: level_i18n.cc:2276
msgid ""
"If you have never heard about Brainf***, visit e.g. http://en.wikipedia.org/"
"wiki/Brainfuck before you try to solve this level."
msgstr ""
"Калі Вы ніколі не чулі пра Brainf***, пасяціце старонку http://ru.wikipedia."
"org/wiki/Brainfuck, перш чым паспрабуеце рашыць гэты ўзровень."

#: level_i18n.cc:2283
msgid ""
"Remember Seed Puzzle 2? There was a similar problem. Or was it Portable "
"Laser ...?"
msgstr ""
"Памятаеце ўзровень Seed Puzzle 2? Там ужо сустракалася падобная задача. А "
"можа, гэта быў Portable Laser...?"

#: level_i18n.cc:2289
msgid "Pirates Island"
msgstr "Пірацкі востраў"

#: level_i18n.cc:2291
msgid "The pirates have lost several hidden things on this island ..."
msgstr "На гэтым востраве піраты згубілі некалькі рэчаў..."

#: level_i18n.cc:2304
msgid "Try the easy mode first ..."
msgstr "Паспрабуйце спачатку лёгкі рэжым ..."

#: level_i18n.cc:2322
msgid "Welcome to Enigma V"
msgstr "Калі ласка, запрашаем у Enigma V"

#: level_i18n.cc:2337
msgid "Fire or be fired"
msgstr "Падпалі або спаліся сам"

#: level_i18n.cc:2350
msgid "This level is symmetric ..."
msgstr "Гэты ўзровень сіметрычны..."

#: level_i18n.cc:2355
msgid ""
"This is my first landscape, dedicated to my father. I hope you'll enjoy it!"
msgstr ""
"Гэта мой першы ўзровень, і я прысвячаю яго свайму бацьку. Я спадзяюся, што "
"ён Вам спадабаецца!"

#: level_i18n.cc:2359
msgid "Warning ... ... thieves!"
msgstr "Асцярожна ... ... злодзеі!"

#: level_i18n.cc:2369
msgid ""
"Why has there always to be an active volcano and a village of marble-eating "
"inhabitants on a tropical island?"
msgstr ""
"Ну чаму на трапічным востраве абавязкова павінен быць дзейнічаючы вулкан і "
"вёска шарыкаедаў?!"

#: level_i18n.cc:2389
msgid "Translate or let it be translated"
msgstr "Перакладзіце альбо няхай яго перакладуць"

#: level_i18n.cc:2403
msgid "Welcome to Liberty Island, New York City"
msgstr "Калі ласка, запрашаем на востраў свабоды, горад Нью_Йорк"

#: level_i18n.cc:2405
msgid ""
"To get a fuller picture of New York City, you should view it through every "
"pair of glasses you can find."
msgstr ""
"Каб атрымаць больш поўную карціну Нью-Йорка, паглядзіце на яго праз кожную "
"пару акуляраў, якую Вы знойдзеце."

#: level_i18n.cc:2407
msgid ""
"There's always a terrible traffic jam on Broadway at Times Square.  It's a "
"pity you don't have time to see a show!"
msgstr ""
"На Брадвее ў Таймс-Сквер заўсёды страшэнныя заторы.  Шкада, што ў Вас няма "
"часу паглядзець шоу."

#: level_i18n.cc:2409
msgid ""
"Charles Ives was the composer of \"Central Park in the Dark\". Enjoy his "
"music, and use the shogun to open some gates!"
msgstr ""
"Чарлз Айвз быў аўтарам музыкальнага твору \"Central Park in the Dark\". З "
"асалодай слухайце яго музыку і выкарыстайце сёгун, каб адчыніць вароты!"

#: level_i18n.cc:2411
msgid ""
"These mechanized traffic signals are strange.  An outbound traffic sensor at "
"Central park seems to be responsible for this street.  Use your glasses!"
msgstr ""
"Нейкія тут дзіўныя механічныя святлафоры. Падобна на тое, што за гэту вуліцу "
"адказвае знешні транспартны датчык у Цэнтральным парке.  Выкарыстайце "
"акуляры!"

#: level_i18n.cc:2413
msgid ""
"It's funny that a fountain in Central Park should control the traffic flow."
msgstr "Дзіўна, што фантан у цэнтральным парку кіруе транспартным патокам."

#: level_i18n.cc:2415
msgid "Welcome to Chinatown"
msgstr "Калі ласка, запрашаем у Чайнатаун"

#: level_i18n.cc:2420
msgid "A Baroque Game"
msgstr "Гульня ў стыле барока"

#: level_i18n.cc:2425 level_i18n.cc:2724
msgid "Keep distance!"
msgstr "Захоўвайце дыстанцыю!"

#: level_i18n.cc:2427 level_i18n.cc:2726
msgid "Help! I can't see the forest for the trees!"
msgstr "Дапамажыце! З-за дрэў я не магу разглядзець лесу!"

#: level_i18n.cc:2438
msgid "This is a SuperSecret!! Well done on finding it!!"
msgstr "Гэта быў вялікі сакрэт! Малайчына, што знайшоў яго!"

#: level_i18n.cc:2442
msgid "FizzBuzz"
msgstr "FizzBuzz"

#: level_i18n.cc:2443
msgid ""
"Counting the first pearl as 1, you must save every pearl that's a multiple "
"of 3 or of 5 (or both)."
msgstr ""
"Калі лічыць першую жамчужыну за 1, Вы павінны выратаваць кожную трэцюю і "
"кожную пятую жамчужыну."

#: level_i18n.cc:2448
msgid "My First Level"
msgstr "Мой першы ўзровень"

#: level_i18n.cc:2450
msgid "Secrets? Use the items, ... use the glasses ..."
msgstr "Сакрэты? Карыстайцеся прадметамі... карыстайцеся акулярамі..."

#: level_i18n.cc:2457
msgid "It's not symmetric!"
msgstr "Узровень не сімметрычны"

#: level_i18n.cc:2465
msgid "Deep ..."
msgstr "Глыбока ..."

#: level_i18n.cc:2476
msgid "Tutoxyd's Pyramid"
msgstr "Піраміда Тутаксіда"

#: level_i18n.cc:2478
msgid ""
"Welcome Mr. Jones! Back from your \"Alternatives\" and \"The Walls\" "
"training camp?  Got everything you ordered:  some money  --  40 marbleons -- "
"and a horse outside this shopping center.    Many adventurers lost their "
"life in this pyramid.    Beware of the dangerous sand vipers and "
"Enighomathep's curses."
msgstr ""
"Калі ласка, містэр Джонс! Ужо вярнуліся са свайго трэніровачнага лагера "
"\"Alternatives\" ды \"The Walls\"? Я здабыў усё, што Вы мне загадалі: крыху "
"грошаў — 40 шарыконаў — і каня. Ён чакае Вас ля Гандлёвага цэнтра.   Шмат "
"падарожнікаў развіталіся з жыццем у гэтай пірамідзе.   Сцеражыцеся пяшчаных "
"гадзюк і праклёнаў Энігхаматэпа."

#: level_i18n.cc:2480
msgid ""
"Mr. Rainmaker used to own this shop. He always insisted that his umbrellas "
"were the most useful items in this desert. But nobody was willing to spend 2 "
"marbleons.  ---  Now a blacksmith offers his service."
msgstr ""
"Гэты магазін раней належаў містэру Рэйнмейкеру. Ён сцвярджаў, што яго "
"парасоны — гэта самая патрэбная рэч у гэтай пустыні. Але тых, хто згадзіўся "
"б заплаціць за іх два шарыконы, нешта не знаходзілася.  —  Цяпер тут працуе "
"каваль."

#: level_i18n.cc:2482
msgid ""
"Safety Precaution: in case one of these dangerous animals escapes, the gates "
"of the shopping center will be closed immediately!"
msgstr ""
"Увага: у выпадку, калі адна з гэтых небяспечных жывёлін уцячэ, вароты "
"гандлёвага цэнтру будуць зараз жа зачынены."

#: level_i18n.cc:2484
msgid ""
"Not much is known of the pyramid's architect Enighomathep. But it is said "
"that he loved cherries. He ate so many of them that he sometimes became "
"invisible."
msgstr ""
"Няшмат вядома пра архітэктара піраміды Энігхаматепа. Але кажуць, ён любіў "
"вішні. Ён іх столькі еў, што падчас станавіўся нябачным."

#: level_i18n.cc:2486
msgid ""
"Have a look at my collection!    A white scorpion   --   a rotodile   --  "
"and a sand viper.  They cannot be sold.        But I can offer you a scarab "
"that will be a better choice for you."
msgstr ""
"Зірніце на маю калекцыю.    Белы скарпіён, ратадзіл і пяшчаная гадзюка.   "
"Яны не прадаюцца.          Але Вы можаце набыць скарабея. Для Вас гэта будзе "
"найлепшы выбар."

#: level_i18n.cc:2488
msgid ""
"Ali Barber's shop for quick hair cuts. Want to know what is going on?  A "
"thief is hanging around and nobody knows where the 4 pale kids that are "
"playing with your horse came from."
msgstr ""
"Цырульня Алі Барбера — лепшае месца, каб хутка падстрыгчыся. Хочаце "
"даведацца, што тут адбываецца? Тут недалёка хаваецца злодзей, і ніхто не "
"ведае, адкуль узяліся чацвёра бледных дзяцей, якія гуляюць з Вашым канём."

#: level_i18n.cc:2490
msgid ""
"Home of the last adventurer who never returned.   Said he would drill for "
"oil -- but no one believed him."
msgstr ""
"Дом апошняга шукальніка прыгод, які сюды так і не вярнуўся. Ён казаў, што "
"збіраецца здабываць тут нафту, але ніхто яму не верыў."

#: level_i18n.cc:2492
msgid ""
"Be cursed for trying to explore Tutoxyd's last secret -- may your homework "
"remain undone until you prove worthy!"
msgstr ""
"Будзь пракляты за тое, што паспрабаваў разгадаць апошні сакрэт Тутаксіда! "
"Няхай твая хатняя справа застанецца нязробленай, пакуль ты не дакажаш, чаго "
"ты варты!"

#: level_i18n.cc:2494
msgid ""
"It's a pity that some explorers damaged this historic monument and did "
"litter the environment.   But the pyramid magically repairs itself every "
"time an adventurer gives up."
msgstr ""
"Шкада, што даследчыкі пашкодзілі гэты помнік гісторыі і пакінулі тут паўсюль "
"смецце. Але піраміда чарадзейным чынам рамантуе сябе кожны раз, калі "
"шукальнік прыгод здаецца."

#: level_i18n.cc:2496
msgid ""
"Be cursed for disturbing Tutoxyd's peace -- may the earth part under your "
"feet!"
msgstr ""
"Будзь пракляты за тое, што асмеліўся патурбаваць спакой Тутаксіда! Няхай "
"зямля расчыніцца ў цябе пад нагамі!"

#: level_i18n.cc:2498
msgid ""
"Be cursed for disturbing Tutoxyd's peace -- may your legs no longer be under "
"your control!"
msgstr ""
"Будзь пракляты за тое, што асмеліўся патурбаваць спакой Тутаксіда! Няхай ты "
"будзешь не ўладарны над сваімі нагамі!"

#: level_i18n.cc:2500
msgid ""
"Trapped?   Either wait for a stupid tourist willing to exchange positions "
"with you by using a magic ring - or press Shift-F3"
msgstr ""
"Папаўся?  Цяпер чакай, пакуль які-небудзь неразумны турыст не згадзіцца "
"памяняцца з табой месцамі з дапамогай чарадзейнага кальца, альбо націсні "
"Shift+F3"

#: level_i18n.cc:2502
msgid ""
"Private Property! This claim belongs to Mr. Whiteoil. In case of absence "
"please send a letter."
msgstr ""
"Прыватная ўласнасць! Гэты аб'ект належыць містэру Уайтойлу. У выпадку, калі "
"ён адсутнічае, калі ласка, звяжыцеся з ім па пошце."

#: level_i18n.cc:2504
msgid "Invoice -- 40 marbleons for 20 barrels of oil."
msgstr "Накладная — 40 шарыконаў за 20 барэляў нафты."

#: level_i18n.cc:2506
msgid ""
"Welcome stranger -- have a look at our holy stone. It is said that it shows "
"everyone his personal fortune color. As all visitors tried to touch it, we "
"had to set up some protection."
msgstr ""
"Калі ласка, вандроўнік. Зірніце на наш свяшчэнны камень. Кажуць, ён паказвае "
"кожнаму колер яго лёсу. Паколькі кожны, хто сюды прыходзіў, намагаўся "
"дакрануцца да яго, нам прыйшлося ўсталяваць тут сродкі абароны."

#: level_i18n.cc:2508
msgid ""
"May I ask for a donation. Just a few bugs - throw the donation into the holy "
"fire. Tutoxyd will be grateful."
msgstr ""
"Ці магу я Вас папрасіць аб невялікім ахвяраванні? Усяго некалькі жучкоў — "
"кіньце іх у гэты свяшчэнны агонь. Тутаксід будзе задаволены."

#: level_i18n.cc:2510
msgid ""
"Mr. Whiteoil, we finished our library research. Enighomathep reports that 4 "
"keys are required. One key got lost immediately after sealing the pyramid. "
"One is hidden at the border of the pyramid. For the others you have to "
"demonstrate boldness and cleverness."
msgstr ""
"Містэр Уайтойл, мы закончылі вывучаць гэтае пытанне ў бібліятэцы. "
"Энігхаматэп кажа, што патрэбны чатыры ключы. Першы ключ быў страчаны адразу "
"пасля таго, як піраміда была запячатаная. Яшчэ адзін схаваны ля піраміды. "
"Каб здабыць астатнія, Вам прыйдзецца паказаць храбрасць і кемлівасць."

#: level_i18n.cc:2512
msgid "Facing Death you can walk without fear."
msgstr "Перад тварам Смерці ты можаш ісці без страху."

#: level_i18n.cc:2514
msgid "Sorry, the useful item that was hidden here has been stolen."
msgstr ""
"Прыносім Вам свае прабачанні, але карысны прадмет, схаваны тут, быў "
"скрадзены."

#: level_i18n.cc:2516
msgid ""
"Tomb raiders are cursed to be frozen in stone or floor for all eternity.     "
"Have a look at all these little funny sticks that they used to fight the "
"curses."
msgstr ""
"Рабаўнікі магіл у пакаранне будуць навекі замураваны ў камні ці ў "
"падлозе.    Зірні на ўсе гэтыя смешныя палачкі, якімі яны спрабавалі "
"адагнаць праклён."

#: level_i18n.cc:2518
msgid "Remove all parts of the memorial plate before conjuring up Tutoxyd."
msgstr ""
"Здыміце ўсе часткі надмагільнага помніка, перш чым выклікаць Тутаксіда."

#: level_i18n.cc:2520
msgid ""
"Who dares to disturb my peace? Stranger - you have proven to be honorable. "
"Bring back my children for a joint meditation. But beware that upon seeing "
"me they may want to join me instead of meditate. I make you responsible for "
"the security of my children."
msgstr ""
"Хто асмеліўся мяне патурбаваць? Ты даказаў сваю доблесць, чужаземец. "
"Прывядзі сюды маіх дзяцей для сумеснай медытацыі. Але памятай, што, ўбачыўшы "
"мяне, яны, магчыма, захочуць да мяне далучыцца, замест таго каб "
"медытыраваць. Ты адказваеш за бяспеку маіх дзяцей."

#: level_i18n.cc:2522
msgid ""
"You are bringing back my children. As soon as they come to rest, I will "
"deliver you from Enighomathep's curses so you may seek your next adventure."
msgstr ""
"Ты прывёў маіх дзяцей. Як толькі яны супакояцца, я здыму з цябе праклён "
"Энігхаматэпа, каб ты змог адправіцца на пошукі новых прыгод."

#: level_i18n.cc:2533
msgid "Just a Dance ?"
msgstr "Усяго толькі танец?"

#: level_i18n.cc:2559 level_i18n.cc:2579
msgid "Use the Lightpassenger"
msgstr "Выкарыстайце конніка"

#: level_i18n.cc:2568
msgid "The Hand Mirror Cabinet"
msgstr "Люстраны кабінет"

#: level_i18n.cc:2570
msgid "Ever tried to look at the back of your head in the mirror?"
msgstr "Ніколі не спрабавалі паглядзець на сваю патыліцу ў люстэрка?"

#: level_i18n.cc:2574
msgid "Danger Flag"
msgstr "Флаг, які папярэджвае аб небяспецы"

#: level_i18n.cc:2586
msgid "Number Crunching"
msgstr "Перамолванне чысел"

#: level_i18n.cc:2591
msgid "Survival Training in wasted Landscapes ..."
msgstr "Навучанне выжыванню ў пустэчы..."

#: level_i18n.cc:2599
msgid "Crabwise IV"
msgstr "Падаемся назад IV"

#: level_i18n.cc:2607
msgid "Plutos Confusion"
msgstr "Блытаніна на Плутоне"

#: level_i18n.cc:2609
msgid "Dont eat cherries"
msgstr "Не ешце вішні"

#: level_i18n.cc:2650
msgid "Crabwise II"
msgstr "Падаемся назад II"

#: level_i18n.cc:2655
msgid "Inkblot 1"
msgstr "Чарнільная пляма 1"

#: level_i18n.cc:2661
msgid "Welcome to Enigma VIII"
msgstr "Калі ласка, запрашаем у Enigma VIII"

#: level_i18n.cc:2672
msgid "Alternation I"
msgstr "Чаргаванне I"

#: level_i18n.cc:2674
msgid "Alternation in a Blue Area"
msgstr "Чаргаванне на сіняй тэрыторыі"

#: level_i18n.cc:2679
msgid "Alternation II"
msgstr "Чаргаванне II"

#: level_i18n.cc:2681
msgid "Alternation in a Dark Area"
msgstr "Чаргаванне на цёмнай тэрыторыі"

#: level_i18n.cc:2694
msgid "Listen for the best place for an explosion"
msgstr "Слухайце, каб знайсці найлепшае месца для выбуху"

#: level_i18n.cc:2701
msgid "Every pencil must go"
msgstr "І каб ніводнага алоўка тут не засталося!"

#: level_i18n.cc:2705
msgid "Floating ..."
msgstr "Лунаем..."

#: level_i18n.cc:2706
msgid "Don't be afraid -- It's only a ten mile drop!"
msgstr "Не пужайцеся. Падаць Вам усяго толькі нейкі дзесятак міль."

#: level_i18n.cc:2719
msgid ""
"... illmind's mad-ill-tation ... a tribute to esprit meditation levels from "
"the past. thank you ..."
msgstr ""
"...mad-ill-tation ад illmind'а... у гонар медытатыўных узроўняў мінулага з "
"\"Эспрыту\". Дзякуй..."

#: level_i18n.cc:2731
msgid "Crabwise III"
msgstr "Падаемся назад III"

#: level_i18n.cc:2745
msgid "Meditation! Silence? ... Have a Look ..."
msgstr "Медытацыя! Цішыня? ... Зірніце ..."

#: level_i18n.cc:2747
msgid "These stormy days ..."
msgstr "Ах, гэтыя непагодлівыя дні ..."

#: level_i18n.cc:2752
msgid "Crabwise I"
msgstr "Падаемся назад I"

#: level_i18n.cc:2780
msgid "There's more help than you first think!"
msgstr "Дапамога бліжэйшая, чым здаецца на першы погляд!"

#: level_i18n.cc:2793
msgid "Missing Oxyds?"
msgstr "Не хапае аксідаў?"

#: level_i18n.cc:2797
msgid "Not everything is as it seems ..."
msgstr "Не верце вачам сваім..."

#: level_i18n.cc:2801
msgid "Make sure you find all of them"
msgstr "Упэўніцеся, што Вы знайшлі іх усе"

#: level_i18n.cc:2806
msgid "Only A Labyrinth"
msgstr "Усяго толькі лабірынт"

#: level_i18n.cc:2829
msgid "Ball Alley"
msgstr "Шарыкавы завулак"

#: level_i18n.cc:2978
msgid "Too many wooden blocks!  Try the other way ..."
msgstr "Занадта шмат драўляных скрынь! Паспрабуйце іншы спосаб..."

#: level_i18n.cc:2979
msgid ""
"Greetings, adventurer!    The road ahead is long and dangerous, so be "
"careful!"
msgstr ""
"Вітаем цябе, вандроўнік!       Шлях перад табой доўгі і небяспечны, так што "
"будзь асцярожны!"

#: level_i18n.cc:2980
msgid "Well done, adventurer!    Good luck!"
msgstr "Цудоўна!     Жадаем поспеху!"

#: level_i18n.cc:2981
msgid "Congratulations, adventurer!  You did it!"
msgstr "Віншуем! Ты справіўся!"

#: level_i18n.cc:3015
msgid "What a pity, and there's so much paint left ..."
msgstr "Шкада... Столькі фарбы засталося..."

#: level_i18n.cc:3020
msgid ".moor txen eht ot teg ot syaw owt era erehT"
msgstr ".йокап ынпутсан ў іцсйарп ыбасопс авд ьцсЁ"

#: level_i18n.cc:3063
msgid "Danger ... laser beams!"
msgstr "Асцярожна... лазерныя прамяні!"

#: level_i18n.cc:3080
msgid "The Life Game"
msgstr "Гульня \"Жыццё\""

#: level_i18n.cc:3108
msgid "! -  DANGER  -  NO TRESPASSING  -  DANGER  - !"
msgstr "! — НЕБЯСПЕЧНА — ПРАХОДУ НЯМА — НЕБЯСПЕЧНА — !"

#: level_i18n.cc:3115
msgid ""
"As long as there is motion around the oxyd-stones, you won't reach them.   "
"So: Don't lose control of the level! It's possible."
msgstr ""
"Пакуль вакол камянёў-аксідаў ёсць рух, Вам да іх не дабрацца. Так што не "
"губляйце кантроль над сітуацыяй. Гэта магчыма."

#: level_i18n.cc:3119
msgid "Calm down!"
msgstr "Супакойцеся!"

#: level_i18n.cc:3126
msgid "Fight appearing lava."
msgstr "Асцярожна! Лава!"

#: level_i18n.cc:3127
msgid "A hammer destroys some black stones."
msgstr "Некаторыя чорныя камяні можна разбіць малатком."

#: level_i18n.cc:3137
msgid "Alfred Nobel says: This is definitely a meditation landscape!"
msgstr "Як казаў Альфрэд Нобель, гэта несумненна пейзаж для медытацыі!"

#: level_i18n.cc:3156
msgid "Oops ... you're stuck ...     Try again ..."
msgstr "Усё, адсюль Вам не выбрацца... Паспрабуйце яшчэ раз..."

#: level_i18n.cc:3157
msgid ""
"Congratulations, you reached this side ...     but can you get to the oxyds?"
msgstr ""
"Віншуем, Вы паспяхова перабраліся на гэты бераг...     але ці зможаце Вы "
"дабрацца да аксідаў?"

#: level_i18n.cc:3158
msgid "Well done!"
msgstr "Цудоўна!"

#: level_i18n.cc:3162
msgid "Don't wake it up!"
msgstr "Не разбудзіце яе!"

#: level_i18n.cc:3172
msgid ""
"That wasn't fast enough; try "
"F3.                                                                              "
"(Or search for non-solid stones, if you "
"want.)                                                                                                        "
"(But you won't find "
"any.)                                                                                                                  "
"(Really!)"
msgstr ""
"Занадта марудна; націсніце "
"F3                                                                   (альбо "
"працягвайце шукаць пустыя ў сярэдзіне камяні, калі "
"жадаеце)                                                                                                  "
"(Але Вы нічога не  "
"знойдзеце)                                                                                                               "
"(Праўда, нічога)"

#: level_i18n.cc:3173
msgid ""
"You can believe me: All stones you see in this level are "
"solid!                                                                                      "
"You can really believe "
"me!                                                                               "
"Really!"
msgstr ""
"Можаце мне паверыць: усе камяні, якія Вы тут бачыце, абсалютна "
"непранікальныя!                                                                                 "
"Праўда!                                                                           "
"Чэсна-чэсна!"

#: level_i18n.cc:3184
msgid "Wood robbing"
msgstr "Крадзеж драўніны"

#: level_i18n.cc:3189
msgid "The Flagstone Reaper"
msgstr "Жнец і камяні"

#: level_i18n.cc:3192
msgid ""
"No hint today ...    Those flagstones pass away ...    The docu stands "
"alone ...    Why is it so alone?    --    This hint today ...    Why is it "
"on this side ...    The reaper passing by ...    Could know the reason "
"why!     (orig. by Herman's Hermits)   "
msgstr ""
"Падказак тут няма... А камяні знікаюць...  Пад націскам жняца... А скрутак "
"адзінокі... Чаму ж ён адзінокі??.. У гэтым факце мабыць... ёсць нейкія "
"намекі?..  Ну дык чаму ж ён тут?.. Спатрэбіцца ён, мабыць... Жняцу, які "
"ідзе? (арыг. гурту Herman's Hermits)"

#: level_i18n.cc:3205
msgid "Paint Ahead!"
msgstr "Ну давайце ж, малюйце!"

#: level_i18n.cc:3247
msgid "Welcome to Enigma IV"
msgstr "Калі ласка, запрашаем у Enigma IV"

#: level_i18n.cc:3251
msgid "It's a race!"
msgstr "Гэта гонка!"

#: level_i18n.cc:3275
msgid ""
"Your uncle Sir Blackball has been murdered last night in his manor, in one "
"of his 6 rooms, by one of the weapons which are in the cellar; the suspects "
"are the shy Mrs Peacock, the secret Colonel Mustard, the absent-minded "
"Professor Plum, the mysterious Rev. Green, the nurse Mrs Whiteball, who "
"discovered the corpse, and Miss Scarlett whose beauty might be fatal ... you "
"must find who killed your uncle, where and how."
msgstr ""
"Ваш дзядзька Сэр Ш.А. Рык быў забіты ўчора ноччу ў сваім маёнтку, у адным з "
"6 пакоеў, адной з прылад, якія знаходзяцца ў падвале; ў забойстве "
"падазраваюцца: сарамлівая місіс Паўлінія Пікак, скрытны палкоўнік Гарчыца, "
"рассеяны прафесар Сліва, загадкавы прап. Грын, нянька — эмігрантка з Расіі "
"Белашарава, якая знайшла труп, і ракавая прыгажуня Роза Адамс. Вы павінны "
"высветліць, хто забіў Вашага дзядзьку, дзе і як."

#: level_i18n.cc:3277
msgid "This room is not the crime scene."
msgstr "Ваш дзядзька быў забіты ў іншым пакоі."

#: level_i18n.cc:3279
msgid "The murderer is not Mrs Peacock."
msgstr "Місіс Пікак не забівала Вашага дзядзьку."

#: level_i18n.cc:3281
msgid "The murderer is not Colonel Mustard."
msgstr "Палкоўнік Гарчыца не забіваў Вашага дзядзьку."

#: level_i18n.cc:3283
msgid "The murderer is not Professor Plum."
msgstr "Прафесар Сліва не забіваў Вашага дзядзьку."

#: level_i18n.cc:3285
msgid "The murderer is not Reverend Green."
msgstr "Прападобны Грын не забіваў Вашага дзядзьку."

#: level_i18n.cc:3287
msgid "The murderer is not Mrs Whiteball."
msgstr "Місіс Белашарава не забівала Вашага дзядзьку."

#: level_i18n.cc:3289
msgid "The murderer is not Miss Scarlett."
msgstr "Міс Адамс не забівала Вашага дзядзьку."

#: level_i18n.cc:3291
msgid "Sir Blackball has not been killed with the bomb."
msgstr "Сэр Рык не быў забіты бомбай."

#: level_i18n.cc:3293
msgid "Sir Blackball has not been killed with the dagger."
msgstr "Сэр Рык не быў забіты кінжалам."

#: level_i18n.cc:3295
msgid "Sir Blackball has not been killed with poison."
msgstr "Сэр Рык не быў атручаны."

#: level_i18n.cc:3297
msgid "Sir Blackball has not been killed with the wrench."
msgstr "Сэр Рык не быў забіты ключом."

#: level_i18n.cc:3299
msgid "Sir Blackball has not been killed with the candlestick."
msgstr "Сэр Рык не быў забіты падсвечнікам."

#: level_i18n.cc:3301
msgid "Sir Blackball has not been killed with the hammer."
msgstr "Сэр Рык не быў забіты малатком."

#: level_i18n.cc:3314
msgid "White helps black, black helps white."
msgstr "Белы дапамагае чорнаму, чорны дапамагае беламу."

#: level_i18n.cc:3321
msgid "Don't forget to open the door ..."
msgstr "Не забудзьце адчыніць дзверы..."

#: level_i18n.cc:3322
msgid "Good Luck!"
msgstr "Жадаем поспеху!"

#: level_i18n.cc:3323
msgid "Hurry!"
msgstr "Патарапіцеся!"

#: level_i18n.cc:3324
msgid "Congratulations! (or try again)"
msgstr "Віншуем! (паспрабуйце яшчэ раз)"

#: level_i18n.cc:3325
msgid "Almost finished ..."
msgstr "Амаль дасягнулі мэты..."

#: level_i18n.cc:3330
msgid "Restart with F3 ..."
msgstr "Пачніце зноў (F3)..."

#: level_i18n.cc:3334
msgid ""
"Welcome to the control room. Use the triggers and switches to plan the "
"movement of the turtle. The switches are, clockwise: Add, Run and Restart."
msgstr ""
"Калі ласка, запрашаем у пункт кіравання. Выкарыстоўвайце трыгеры і "
"пераключальнікі, каб задаваць напрамак руху чарапахі. Пераключальнікі (па "
"гадзіннікавай стрэлцы): ПАЦВЕРДЗІЦЬ, ПУСК і СКАСАВАННЕ."

#: level_i18n.cc:3359
msgid "The danger is not visible!!!"
msgstr "Небяспека нябачна!!!"

#: level_i18n.cc:3396
msgid "One more and you won't get this hammer until you don't need it anymore!"
msgstr ""
"Яшчэ адзін штуршок, і Вы не атрымаеце гэты малаток, пакуль ён не стане Вам "
"непатрэбны!"

#: level_i18n.cc:3402
msgid "Welcome to Enigma III"
msgstr "Калі ласка, запрашаем у Enigma III"

#: level_i18n.cc:3407
msgid "Risk your life ..."
msgstr "Рызыкніце жыццём..."

#: level_i18n.cc:3468
msgid ""
"Remember  to  only  move  enough  stones  to  just  look  into  the  next  "
"room  ..."
msgstr ""
"Перасуньце дакладна столькі камянёў, колькі патрэбна, каб зазірнуць у "
"суседні пакой..."

#: level_i18n.cc:3487
msgid ""
"I don't believe that you are the Marble. I won't let you pass until you "
"prove me wrong: you have to be faster than my champion!"
msgstr ""
"Я не веру, што ты — той самы Шарык. Я не дазволю табе прайсці, пакуль ты не "
"пераканаеш мяне ў гэтым. Ты павінен быць хутчэйшым за майго чампіёна!"

#: level_i18n.cc:3488
msgid "Congratulations! You may pass!"
msgstr "Віншую! Ты можаш прайсці!"

#: level_i18n.cc:3495
msgid "Watch your step!"
msgstr "Глядзі не ўпадзі!"

#: level_i18n.cc:3508
msgid "Look ... they're over there!"
msgstr "Глядзіце... яны там!"

#: level_i18n.cc:3527
msgid "The left-most room is important!"
msgstr "Крайні пакой злева — вельмі важны!"

#: level_i18n.cc:3528
msgid "This is the control panel."
msgstr "Гэта панель кіравання."

#: level_i18n.cc:3541
msgid "A castle lies before you ... beware of guardians!"
msgstr "Замак прадстаў перад Вамі... асцерагайцеся ахоўнікаў!"

#: level_i18n.cc:3551
msgid "The block near the top-left can move."
msgstr "Блок уверсе злева можна зварухнуць."

#: level_i18n.cc:3555
msgid "Flood Control Dam #3 seems rather unstable. Be quick or be dead."
msgstr ""
"Здаецца, Дамба №3 вось-вось прарвецца. Уцякайце, калі Вам дорага жыццё."

#: level_i18n.cc:3578
msgid "when you've been particular places"
msgstr "when you've been particular places"

#: level_i18n.cc:3580
msgid "that you know you've never seen before"
msgstr "that you know you've never seen before"

#: level_i18n.cc:3582
msgid "can you be sure?"
msgstr "can you be sure?"

#: level_i18n.cc:3584
msgid "feel like I've been here before"
msgstr "feel like I've been here before"

#: level_i18n.cc:3586
msgid "quote: Iron Maiden - Deja-Vu"
msgstr "Цытата з Iron  Maiden — Deja-Vu"

#: level_i18n.cc:3588
msgid "for illmind's deja vu try the top left corner ..."
msgstr "Каб адчуць дэжа-вю, ідзіце ў верхні левы вугал..."

#: level_i18n.cc:3601
msgid "This level is much bigger! Press F3!"
msgstr "Гэты ўзровень значна большы, чым Вы лічылі! Націсніце F3!"

#: level_i18n.cc:3605
msgid "It's a long way ..."
msgstr "Вас чакае доўгі шлях..."

#: level_i18n.cc:3639
msgid "Look closely!"
msgstr "Зірніце бліжэй!"

#: level_i18n.cc:3669
msgid "Welcome to Enigma X"
msgstr "Калі ласка, запрашаем у Enigma X"

#: level_i18n.cc:3692
msgid "Interlude III"
msgstr "Інтэрлюдыя III"

#: level_i18n.cc:3712
msgid "Christmas Star"
msgstr "Калядная зорка"

#: level_i18n.cc:3728
msgid "Enigmas wildcat"
msgstr "Дзікая кошка Enigma"

#: level_i18n.cc:3750
msgid "Steering The Flood"
msgstr "Напраўляем струмень"

#: level_i18n.cc:3782
msgid "Interlude II"
msgstr "Інтэрлюдыя II"

#: level_i18n.cc:3787
msgid "No clear view? How about visiting an optician?"
msgstr "У вачах усё расплываецца? Звярніцеся да аптаметрыста."

#: level_i18n.cc:3800
msgid "Meandering Impulses"
msgstr "Імпульсы, якія блукаюць"

#: level_i18n.cc:3839
msgid "Attention! One way ticket to the island."
msgstr "Увага! Білет у адзін канец да вострава."

#: level_i18n.cc:3978
msgid "Braking Distance"
msgstr "Тармазны шлях"

#: level_i18n.cc:3979
msgid "Make the white marble wait on the cross for 3 seconds."
msgstr "Затрымайце белы шарык на крыжы на 3 секунды."

#: level_i18n.cc:3983
msgid "Volatile Storage"
msgstr "Энергазалежная памяць"

#: level_i18n.cc:3984
msgid "Handle with care!"
msgstr "Абыходзіцца з асцярожнасцю"

#: level_i18n.cc:4111
msgid "Drop the hammer on side of a pentomino and use the switch!"
msgstr "Пакладзіце малаток ля краю пентаміно і выкарыстайце пераключальнік"

#: level_i18n.cc:4112
msgid "Drop the hammer on side of a pentomino, not beneath it!"
msgstr "Пакладзіце малаток ля краю пентаміно, а не пад ім"

#: level_i18n.cc:4270
msgid "Tandem Chess"
msgstr "Шахматны тандэм"

#: level_i18n.cc:4272
msgid "Work together!"
msgstr "Працуйце разам!"

#: level_i18n.cc:4280
msgid "Sorry, this switch is currently out of order."
msgstr "Прыносім свае прабачэнні, пераключальнік не працуе."

#: level_i18n.cc:4282
msgid "As I already told you, this switch is out of order!"
msgstr "Як я Вам ужо казаў, пераключальнік не працуе."

#: level_i18n.cc:4284
msgid "How often are you going to try this?"
msgstr "Ну колькі яшчэ Вы будзеце спрабаваць?"

#: level_i18n.cc:4286
msgid "Did anything happen? I'm not sure ..."
msgstr "Нешта здарылася? Не разумею..."

#: level_i18n.cc:4288
msgid "Congrats, now it works again!"
msgstr "Віншуем, пераключальнік зноў працуе."

#: level_i18n.cc:4290
msgid "No hints available at the moment."
msgstr "Пакуль што падказак няма."

#: level_i18n.cc:4292
msgid "There is a passage right beneath this stone!"
msgstr "Непасрэдна пад гэтым камянём ёсць праход."

#: level_i18n.cc:4302
msgid "illmind's be quick or be dead"
msgstr "be quick or be dead ад illmind'а"

#: level_i18n.cc:4307
msgid "Correspondence Chess"
msgstr "Шахматы па перапісцы"

#: level_i18n.cc:4309
msgid "Send smartly!"
msgstr "Падумайце, перш чым зрабіць ход"

#: level_i18n.cc:4329
msgid "Magic Trinity"
msgstr "Чарадзейная Тройца"

#: level_i18n.cc:4334
msgid "The art of steering a quadriga"
msgstr "Мастацтва кіравання квадрыгай"

#: level_i18n.cc:4337
msgid "Dropping the spoon redeems from being quartered!"
msgstr "Лыжка дапаможа Вам пазбегнуць чвартавання!"

#: level_i18n.cc:4342
msgid "One-Way Woods"
msgstr "Няма шляху назад"

#: level_i18n.cc:4343
msgid "Recycling by Swapping"
msgstr "Што можна зрабіць з дапамогай абменных камянёў"

#: level_i18n.cc:4362
msgid "No Memory"
msgstr "Нічога не памятаю"

#: level_i18n.cc:4367
msgid "Polar Bears' Paradise"
msgstr "Рай для палярных мядзведзяў"

#: level_i18n.cc:4369
msgid "Witch Hunt on Ice"
msgstr "Ледзяное паляванне на ведзьм"

#: level_i18n.cc:4407
msgid "Pass the ball in time"
msgstr "Перадай мяч своечасова"

#: level_i18n.cc:4415
msgid "The real value of coffee"
msgstr "Як карысна бывае кава"

#: level_i18n.cc:4419
msgid "Dialers"
msgstr "Наборныя прылады"

#: level_i18n.cc:4436
msgid "Toreador"
msgstr "Тарэадор"

#: level_i18n.cc:4440
msgid "It isn't as easy as it looks."
msgstr "Заданне не такое лёгкае, як здаецца на першы погляд."

#: level_i18n.cc:4453
msgid "Al Capone's training camp."
msgstr "Трэніровачны лагер Аль Капонэ."

#: level_i18n.cc:4454
msgid "There are at least two patterns to break through the wall."
msgstr "Ёсць як мінімум два спосабы прабрацца скрозь сцяну."

#: level_i18n.cc:4455
msgid "It is a well known secret that a few prisoners did escape."
msgstr "Добра вядомы сакрэт: некалькі вязняў усе ж такі змаглі збегчы."

#: level_i18n.cc:4456
msgid "A window in the wall would be really nice."
msgstr "Вакно ў сцяне Вам бы згадзілася."

#: level_i18n.cc:4466
msgid "Mark stones burnable"
msgstr "Пазначце камяні, якія могуць гарэць"

#: level_i18n.cc:4474
msgid "Pleasure Garden"
msgstr "Сад задавальненняў"

#: level_i18n.cc:4475
msgid ""
"Quickly ...                                                                             "
"or trickily!"
msgstr ""
"Хутка...                                                                               "
"Альбо думаючы!"

#: level_i18n.cc:4483
msgid "A really annoying Level"
msgstr "Гэта ўзровень яшчэ пагуляе ў Вас на нервах"

#: level_i18n.cc:4506
msgid "Procrustes"
msgstr "Пракрустава ложа"

#: level_i18n.cc:4514
msgid "Blitz Chess"
msgstr "Хуткія шахматы"

#: level_i18n.cc:4516
msgid "Move fast!"
msgstr "Хутчэй!"

#: level_i18n.cc:4530
msgid "Hanging around in the Jungle"
msgstr "Скачам па дрэвах"

#: level_i18n.cc:4538
msgid "Meditation Disturbance"
msgstr "Перашкода медытацыі"

#: level_i18n.cc:4541
msgid "Hit by a bolting horse"
msgstr "РАТУЙЦЕ! КОНЬ ПАМЧАЎ!"

#: level_i18n.cc:4547
msgid "Escape by Chaining Thieves"
msgstr "Выратуйцеся ад злодзеяў"

#: level_i18n.cc:4550
msgid "Remember Atreyu's horse Artax!"
msgstr "Успомніце Атракса, каня Артэя"

#: level_i18n.cc:4552
msgid "I am innocent! I've never stolen anything!"
msgstr "Я невінаваты! Я ніколі нічога не краў."

#: level_i18n.cc:4554
msgid "It is said that pirates have taken the treasure."
msgstr "Кажуць, што скарбы пахіцілі піраты."

#: level_i18n.cc:4556
msgid "Pirates usually hide their treasure!"
msgstr "Піраты звычайна хаваюць свае скарбы!"

#: level_i18n.cc:4558
msgid "A closed door gives a better overview!"
msgstr "Зачыненыя дзверы даюць лепшы агляд!"

#: level_i18n.cc:4562
msgid "Edwards Mountain"
msgstr "Гара Эдварда"

#: level_i18n.cc:4580
msgid "Welcome to Enigma VI"
msgstr "Калі ласка, запрашаем у Enigma VI"

#: level_i18n.cc:4587
msgid ""
"Welcome to Mexico! Eight hours ago, your plane arrived at the Airport of "
"\"Coatlicue\", which is a small village surrounded by unexplored jungle "
"terrain. Now you find yourself in front of an impressive temple, which seems "
"to be a relic of the ancient Aztec empire. But the temple is in surprisingly "
"good condition ..."
msgstr ""
"Запрашаем у Мексіку! Восем гадзін таму Ваш самалёт прыбыў у Каатлікуэ — "
"маленькую вёсачку, акружаную  джунглямі, у якія яшчэ не ступала нага "
"падарожніка. Там Вы ўбачылі ўражальны храм, пабудаваны, хутчэй за ўсе, "
"старажытнымі ацтэкамі. Але храм знаходзіцца ў на здзіўленне добрым стане..."

#: level_i18n.cc:4588
msgid ""
"Next to the giant doors of the temple you see a chrome sign: \"Restoration "
"by: G. G. Goshers, A.D. 1998\". A smaller sign beneath says: \"Property of "
"G. G. Goshers. Trespassing prohibited!\". Now you notice the dog kennels "
"built up along the front side of the temple. \"Goshers made this ancient "
"relic a fortress\", you think, \"this cannot be legal, for Goshers received "
"funding from the UK Government. I'll try to call him to account!\""
msgstr ""
"Побач з гіганцкімі дзвярмі храма Вы бачыце храміраваную шыльдачку: "
"\"Рэстаўрацыя выканана Дж. Г. Гошарсам, 1998 ад нарадж. Хрыстова\". Унізе на "
"шыльдачцы меншага памеру выбіта папярэджанне: \"Уласнасць Дж. Г. Гошарса. "
"Уваход забаронены!\". Вы заўважаеце, што ўздоўж знешняга боку храма стаяць "
"сабачыя будкі. \"Гошарс пераўтварыў гэты старажытны помнік архітэктуры ў "
"крэпасць\", — разважаеце Вы. \"Я ўпэўнены, што гэта незаконна. Гошарс жа "
"атрымліваў фінансаванне ад урада Вялікабрытаніі. Паспрабую прызваць яго да "
"адказнасці.\""

#: level_i18n.cc:4589
msgid "This guard doesn’t notice me."
msgstr "Гэты ахоўнік мяне не заўважае."

#: level_i18n.cc:4590
msgid ""
"This lake was obviously made by Goshers. I think the correct way is south."
msgstr ""
"Гэта возера, несумненна, было вырыта па загаду Гошарса. Я лічу, мне трэба "
"ісці на поўдзень."

#: level_i18n.cc:4591
msgid ""
"There's an inscription on the old wall, saying in spanish: \"Careful! What "
"you touch could be the last thing you touch!\""
msgstr ""
"На састарэлай сцяне Вы бачыце надпіс на іспанскай мове: \"Ні да чога не "
"датыкайцеся. За вынікі я не адказваю!\""

#: level_i18n.cc:4592
msgid "Chrome sign: \"Control of the beast’s cage.\""
msgstr "Храміраваная шыльдачка: \"Кіраванне клеткай.\""

#: level_i18n.cc:4593
msgid "Oooh, this slope is steep! Try not to touch the skull!"
msgstr "О-о-о, які круты спуск! Глядзіце не датыкайцеся да чэрапа!"

#: level_i18n.cc:4594
msgid ""
"This building down there looks like a prison. Let's see if I can determine "
"its purpose ... Ah, there's another chrome sign. Goshers seems to favour "
"chrome signs. It says: \"Natives’ prison\"."
msgstr ""
"Гэты будынак там унізе напамінае турму. Паглядзім, ці змагу я здагадацца, "
"для чаго ён... Ага, там ёсць яшчэ адна храміраваная шыльдачка. Бачна, што "
"Гошарс любіць храміраваныя шыльдачкі. На ёй выбіты надпіс: \"Турма для "
"туземцаў\"."

#: level_i18n.cc:4595
msgid ""
"Getting beyond the prison building was a really good idea. But now you have "
"to cross this lake. Be thrifty with those boxes!"
msgstr ""
"Прабрацца за будынак турмы было добрым рашэннем. Але цяпер Вам трэба "
"перасячы гэта возера. Будзьце ашчаднымі са скрынямі!"

#: level_i18n.cc:4596
msgid ""
"Now, peering through the grilled prison windows, you see a native woman "
"imprisoned there. Obviously Goshers locked up all the natives, who disturbed "
"his \"work\"; trying to enter the temple and to get rich from the treasures "
"of the Aztecs. It might be helpful to be accompanied by someone, who knows "
"the secrets of the jungle and this temple ..."
msgstr ""
"Углядаючыся праз турэмныя краты, Вы бачыце жанчыну-туземку. Напэўна, "
"мясцовыя жыхары перашкаджалі Гошарсу абрабаваць старажытны храм, і ён запер "
"іх усіх. Было б някепска мець суправаджальніка, які ведае ўсе сакрэты гэтага "
"храму і джунгляў, якія яго акружаюць..."

#: level_i18n.cc:4597
msgid ""
"Since the white man there freed me from the prison, he certainly cannot be "
"as evil as this Goshers is. Perhaps he wants to end the mastery of Goshers "
"and free my people. And even if this is not the case, it's better to be free "
"than imprisoned. I think I should thank him."
msgstr ""
"Калі белы чалавек вызваліў мяне з турмы, ён не можа быць такім жа кепскім, "
"як гэты Гошарс. Магчыма, ён хоча пакласці канец панаванню Гошарса і "
"вызваліць маіх людзей. Але нават калі гэта няпраўда, лепей быць на волі, чым "
"у турме. Мяркую, мне трэба сказаць яму дзякуй."

#: level_i18n.cc:4598
msgid ""
"You meet the English adventurer in the front of the prison. \"Hello, I'm "
"Xila!\", you tell him in broken English. After he introduced himself as "
"well, both of you begin to work out a plan against the evil G. G. Goshers."
msgstr ""
"Вы сустракаеце англійскага падарожніка ля ўвахода ў турму. \"Дзень добры, я "
"- Ксілла!\", — кажаце Вы яму на ламанай англійскай мове. Пасля таго, як ён "
"таксама прадставіўся, вы абодва пачынаеце распрацоўваць план супраць Гошарса."

#: level_i18n.cc:4599
msgid ""
"This is a really hard puzzle. The English man will have to help me, if this "
"enigma is to be solved."
msgstr ""
"Гэта сапраўды цяжкая задача. Каб рашыць яе, мне спатрэбіцца дапамога "
"англічаніна."

#: level_i18n.cc:4600
msgid "You wonder what this switch could trigger."
msgstr "Вы пытаецеся здагадацца, для чаго служыць гэты пераключальнік."

#: level_i18n.cc:4601
msgid "Xila knows how to drain the lake!"
msgstr "Ксілла ведае, як асушыць возера!"

#: level_i18n.cc:4602
msgid "You were lucky to find this hole. It prevents you from drowning."
msgstr ""
"Вам пашанцавала, што Вы знайшлі гэту адтуліну. Яна не дасць Вам патануць."

#: level_i18n.cc:4603
msgid "This glass stone must fulfill a purpose ..."
msgstr "Гэты шкляны камень яшчэ паслужыць нам..."

#: level_i18n.cc:4604
msgid "It's funny that such a temple should have a side entrance."
msgstr "Дзіўна, што ў такога храма ёсць бакавы ўваход."

#: level_i18n.cc:4605
msgid "Be careful! There are sensors in the walls."
msgstr "Будзьце асцярожны! На сценах ёсць сэнсары."

#: level_i18n.cc:4606
msgid ""
"After the huge doors of the old temple have opened, you see, that the "
"entrance is protected by 11 knights, armed with spears. These guards are "
"very dangerous. Without a sword you'll never be able to enter. Be careful. "
"There are not only knights, but also thieves."
msgstr ""
"Пасля таго, як велічэзныя дзверы старажытнага храма адчыніліся, Вы бачыце, "
"што ўваход ахоўваюць 11 рыцараў, узброеных коп'ямі. Гэтыя ахоўнікі вельмі "
"небяспечныя. Без мяча Вам ніколі сюды не ўвайсці. Будзьце асцярожны. Тут "
"ёсць яшчэ і злодзеі."

#: level_i18n.cc:4607
msgid "\"Congratulations. You just managed to enter this old Aztec Temple.\""
msgstr "\"Віншуем. Вы змаглі ўвайсці ў гэты старажытны храм ацтэкаў.\""

#: level_i18n.cc:4608
msgid ""
"\"You've been smarter than I expected. But you'll never enter the treasure "
"room nor escape from here!\""
msgstr ""
"\"Вы разумнейшыя, чым я меркаваў. Але Вам ніколі не ўвайсці ў скарбніцу і не "
"выйсці адсюль!\""

#: level_i18n.cc:4609
msgid ""
"\"I, Goshers, will certainly be able to rid myself of one of my archenemies "
"by just killing you!\""
msgstr ""
"\"Я, Гошарс, без сумнення, пазбаўлюся ад аднаго са сваіх самых кепскіх "
"ворагаў, калі заб'ю вас!\""

#: level_i18n.cc:4610
msgid "\"Run for your life!\""
msgstr "\"Ратуйцеся!\""

#: level_i18n.cc:4611
msgid ""
"Xila and you just entered the Diamond Room of the old Aztec Temple. By "
"taking him back to Great Britain and rendering him to the police, you have "
"ended the evil career of Gerald Gregory Goshers. Congratulations on the "
"success of your expedition!"
msgstr ""
"Разам з Ксіллай Вы ўвайшлі ў Алмазны пакой старажытнага храму. Вы адвязлі "
"Джэральда Грэгарі Гошарса  ў Вялікабрытанію і аддалі яго ў рукі паліцыі, "
"паклаўшы канец яго злачынствам. Віншуем з паспяховым завяршэннем экспедыцыі!"

#: level_i18n.cc:4616
msgid "Hot Hurdle Race"
msgstr "Скачкі с перашкодамі"

#: level_i18n.cc:4618
msgid "Run for your life!"
msgstr "Уцякайце, калі Вам дорага жыццё"

#: level_i18n.cc:4631
msgid "Useful unsuccessful drillings"
msgstr "Безвынікова, але не без карысці"

#: level_i18n.cc:4642
msgid "In the line of thieves"
msgstr "Злодзеі, паўсюль злодзеі"

#: level_i18n.cc:4668
msgid "Rotor Guards"
msgstr "Ротары-ахоўнікі"

#: level_i18n.cc:4670
msgid "Hoisting guards with their own petard"
msgstr "Паспрабуй перамагчы ахоўнікаў іх жа петардай"

#: level_i18n.cc:4675
msgid "Charging live ammunition"
msgstr "Страляем жывымі патронамі"

#: level_i18n.cc:4680
msgid "Are chess knights resistent to laser beams?"
msgstr "Ці баяцца коні лазера?"

#: level_i18n.cc:4684
msgid "illmind's jumping ball flash ..."
msgstr "jumping ball flash ад illmind'а"

#: level_i18n.cc:4685
msgid "... of heaven comes the beast from the ..."
msgstr "...нябёсаў ідзе звер з..."

#: level_i18n.cc:4686
msgid "... t r a p p e d ..."
msgstr "...п а п а ў с я..."

#: level_i18n.cc:4701
msgid "Welcome to Enigma II"
msgstr "Калі ласка, запрашаем у Enigma II"

#: level_i18n.cc:4717
msgid "Five form twelve!"
msgstr "З пяці — дванаццаць!"

#: level_i18n.cc:4721
msgid "Do not use too much magic!"
msgstr "Не перастарайцеся, калі размахваеце чарадзейнай палачкай!"

#: level_i18n.cc:4746
msgid "Some stones are movable."
msgstr "Некаторыя камні можна рухаць."

#: level_i18n.cc:4747
msgid "You lost!"
msgstr "Вы прайгралі!"

#: level_i18n.cc:4762
msgid "Road to Eden"
msgstr "Шлях у Эдэм"

#: level_i18n.cc:4777
msgid "The other document lies and the left wormhole is the right one."
msgstr "Правы дакумент хлусіць: Вам патрэбны правы тэлепорт."

#: level_i18n.cc:4780
msgid ""
"The other document tells the truth and the other wormhole has been left on "
"the right side."
msgstr "Левы дакумент хлусіць: Вам патрэбны левы тэлепорт."

#: level_i18n.cc:4796
msgid "Give it another try ..."
msgstr "Паспрабуйце яшчэ раз..."

#: level_i18n.cc:4800
msgid "Press F3 or finish."
msgstr "Націсніце F3 альбо закончыце гульню"

#: level_i18n.cc:4807
msgid "You'd need a portable box!"
msgstr "Тут не перашкодзіла б рухомая скрыня!"

#: level_i18n.cc:4808
msgid ""
"Congratulations! You found a seed! Try to use it behind the grate (and move "
"away quickly)"
msgstr ""
"Віншуем! Вы знайшлі семечка! Пакладзіце яго пад краты (і хутчэй уцякайце)"

#: level_i18n.cc:4809
msgid ""
"Remember that you can't fill a closed bridge with a "
"box ...                                           but maybe you can use the "
"3rd seed differently!"
msgstr ""
"Памятайце, што Вы не можаце запоўніць скрыняй апушчаны "
"мост...                але, мабыць, трэццяе семечка можна выкарыстаць як-"
"небудзь інакш?"

#: level_i18n.cc:4810
msgid "There are different kinds of seeds ... Try to use them!"
msgstr "Ёсць розныя тыпы насення... Паспрабуйце паэксперыментаваць з імі!"

#: level_i18n.cc:4812
msgid "Noitcerid etisoppo eht yrt! Tuo syaw owt? Rorrim, rorrim ..."
msgstr "Камарпан ылгельцарпус ецйубарпсап! ыдахыв авд. Акрэтсюл, акрэтсюл ..."

#: level_i18n.cc:4832
msgid ""
"A Stone, a Tree, and Trees be Three,   --   For to Defeat the Enemy,   --   "
"Between Might Lay   --   A Secret Way!   --   (If this you see, press Shift-"
"F3.)"
msgstr ""
"Камень, дрэва — дрэў там тры! Трэба прыглядацца, каб хутчэй знайсці куды ад "
"ворагаў схавацца. Колькі ні хітры, твой лёс — Shift+F3."

#: level_i18n.cc:4857
msgid "is  black  always  beautiful?"
msgstr "Хіба чорнае заўсёды прыгожа?"

#: level_i18n.cc:4867
msgid "Dead end!"
msgstr "Тупік!"

#: level_i18n.cc:4868
msgid "There are two HIDDEN items!"
msgstr "Тут недзе ёсць дзве СХАВАНЫЯ прылады!"

#: level_i18n.cc:4869
msgid "Third stone from the rock is the hole!"
msgstr "Трэці блок, пачынаючы ад шэрага камяня, — пусты ў сярэдзіне!"

#: level_i18n.cc:4879
msgid "Beware! Black holes!"
msgstr "Асцярожна! Чорныя дыры!"

#: level_i18n.cc:4883
msgid "Make a Sword, & Umbrella."
msgstr "Змайстрыце меч і парасон."

#: level_i18n.cc:4898
msgid "Doomed ... Shift-F3!!!"
msgstr "Бедны шарык... Shift+F3!"

#: level_i18n.cc:4923
msgid "Take some money and build yourself the tools you need."
msgstr "Вазміце грошы і самі змайстрыце ўсе неабходныя прылады."

#: level_i18n.cc:4971
msgid "Our full attention this is worth:           Air and Fire, Water, Earth."
msgstr ""
"Паветра. Агонь. Ваду і Зямлю мы да іх далучылі; цяпер здагадайцеся, чаму мы "
"іх тут пералічылі."

#: level_i18n.cc:4974
msgid ""
"And if your answer can’t be found           then shame on you, eyes to the "
"ground!"
msgstr ""
"Не зразумелі маю падказку? Які сорам! Вочы далоў!                Калі "
"ласка..."

#: level_i18n.cc:4981
msgid "Dedicated to my friend Frank."
msgstr "Прысвячаецца майму сябру Фрэнку."

#: level_i18n.cc:4982
msgid "This level is quite straightforward, isn't it? Just continue ... ;-)"
msgstr "Гэты ўзровень просты і зразумелы, згодны? Працягвайце... ;-)"

#: level_i18n.cc:4998
msgid "...  now  go  back  and  get  the  hammer!"
msgstr "... цяпер вярніцеся і вазміце малаток!"

#: level_i18n.cc:5015
msgid ""
"Each color appears once. Each correct color produces whites in the wrong "
"place, blacks in the right one."
msgstr ""
"Кожны колер можна выкарыстаць толькі адзін раз; кожны верны колер дае белыя "
"камяні ў выпадку, калі яго месцазнаходжанне вызначана няправільна, і чорныя, "
"калі яно вызначана верна."

#: level_i18n.cc:5017
msgid "This switch is to validate your guess."
msgstr "Праверыць здагадку."

#: level_i18n.cc:5021
msgid ""
"One of the puzzle stones needs to be placed onto the trigger "
"field.                       Guess which ... :)"
msgstr ""
"Адзін з камянёў-мазаік патрэбна перамясціць на поле "
"трыгераў.                             Здагадайцеся, які... :)"

#: level_i18n.cc:5022
msgid "The level preview might help ..."
msgstr "Вам можа дапамагчы эскіз узроўню..."

#: level_i18n.cc:5044
msgid "So,  where  are  the  knights?  -  you'll  be  sorry  you  asked!"
msgstr "А дзе ж рыцары? — Ты пашкадуеш, што спытаў!"

#: level_i18n.cc:5048
msgid "Just a hint: Try the easy-mode first ..."
msgstr "Мая Вам парада: спачатку прайдзіце лёгкі варыянт..."

#: level_i18n.cc:5049
msgid "Don't think too long ... it's easy!"
msgstr "Узровень зусім нескладаны... Глядзіце не перамудрагельце"

#: level_i18n.cc:5059
msgid "Place 9 different items in each row, column, and 3x3 box."
msgstr "Пакладзіце 9 розных прадметаў у кожны радок, слупок і поле 3x3."

#: level_i18n.cc:5060
msgid ""
"Place 9 different items in each row, column, and 3x3 box. Hit the switch to "
"see if any of your items are misplaced, or which locations you can deduce "
"items for next; you can only get 1 hint per minute this way, though."
msgstr ""
"Пакладзіце 9 розных прадметаў у кожны радок, слупок і поле 3x3. Шчоўкніце "
"выключальнікам, каб праверыць, ці верна вы паклалі прадметы, і даведацца, на "
"якіх квадратах можна вызначыць патрэбныя там прадметы. Але вы можаце "
"атрымаць толькі адну падказку кожную хвіліну."

#: level_i18n.cc:5076
msgid "and do not destroy the puzzles"
msgstr "...глядзіце не пашкодзьце галаваломкі"

#: level_i18n.cc:5086
msgid "Origami"
msgstr "Арыгамі"

#: level_i18n.cc:5106
msgid "Trickshot?"
msgstr "Трукавы кадр?"

#: level_i18n.cc:5110
msgid "Seasonal Timings"
msgstr "Сезонныя рэчы"

#: level_i18n.cc:5111
msgid "5, 8, or 10 seconds?"
msgstr "5, 8 ці 10 секунд?"

#: level_i18n.cc:5132
msgid "Welcome to Enigma IX"
msgstr "Калі ласка, запрашаем у Enigma IX"

#: level_i18n.cc:5154
msgid "Marching Formation"
msgstr "Перадбаявы парадак"

#: level_i18n.cc:5155
msgid "No sharing!"
msgstr "Не дзяліцца!"

#: level_i18n.cc:5166
msgid ""
"There are 56 fully connected puzzle piece arrangements, but just 34 of them "
"are reachable from this first distribution."
msgstr ""
"Усяго існуе 56 варыянтаў рашэння галаваломкі, але пры дадзеным размеркаванні "
"Вам даступны толькі 34."

#: level_i18n.cc:5168
msgid ""
"This second distribution can just be converted to any of the other 28 "
"arrangements."
msgstr "А з гэтага размеркавання можна скласці астатнія 28 варыянтаў."

#: level_i18n.cc:5190
msgid "Build me a Sokoban"
msgstr "Пабудуйце свой Сакабан"

#: level_i18n.cc:5191
msgid ""
"Build me a solvable Sokoban puzzle that will take me 30 pushes or more to "
"solve. The seeds grow into boxes; the dice grow into walls."
msgstr ""
"Вам патрэбна пабудаваць рашаемую галаваломку Сакабан, на рашэнне якой у мяне "
"пойдзе як мінімум 30 штуршкоў. З сямян вырастаюць скрыні, з ігральных касцей "
"— сцены."

#: level_i18n.cc:5192
msgid ""
"Build me a solvable Sokoban puzzle that will take me 25 pushes or more to "
"solve. The seeds grow into boxes; the dice grow into walls."
msgstr ""
"Вам патрэбна пабудаваць рашаемую галаваломку Сакабан, на рашэнне якой у мяне "
"пойдзе як мінімум 30 штуршкоў. З сямян вырастаюць скрыні, з ігральных касцей "
"— сцены."

#: level_i18n.cc:5193
msgid ""
"I can't solve that puzzle; there aren't enough boxes! Use the spoon, and "
"next time make sure the boxes finish growing before hitting the switch."
msgstr ""
"Я не магу рашыць гэтую галаваломку: не хапае скрыняў! Выкарыстайце лыжку, і "
"ў наступны раз дачакайцеся, пакуль усе скрыні закончаць расці, перш чым "
"надавіць на пераключальнік."

#: level_i18n.cc:5194
msgid ""
"I don't think that puzzle can be solved. If you think you can prove me "
"wrong, go get the oxyd!"
msgstr ""
"Не думаю, что гэтую галаваломку можна рашыць. Калі Вы са мной не згодны, "
"паспрабуйце дабрацца да аксідаў самі!"

#: level_i18n.cc:5195
msgid ""
"That puzzle was too easy! Use the spoon, and give me a harder one next time!"
msgstr ""
"Гэтая галаваломка была занадта лёгкай. Выкарыстайце лыжку і ў наступны раз "
"паспрабуйце прыдумаць што-небудзь паскладаней!"

#: level_i18n.cc:5196
msgid "Thanks for that excellent puzzle, I really enjoyed solving it!"
msgstr ""
"Дзякуй Вам за гэтую выдатную галаваломку! Мне сапраўды спадабалася яе рашаць."

#: level_i18n.cc:5204
msgid "Beware of shady mates!"
msgstr "Сцеражыцеся падазроных таварышаў!"

#: level_i18n.cc:5215
msgid ""
"I your dear friend am in myself undone, by reason of a Burden that lieth "
"hard upon me."
msgstr ""
"Я твой сябар, але і сам я схіліўся пад цяжарам Ношы, якая давіць мне на плечы"

#: level_i18n.cc:5217
msgid "Do you see yonder Wicket Gate?"
msgstr "Ці бачыш ты ўдалечыні Цесную браму?"

#: level_i18n.cc:5219
msgid ""
"They drew nigh to a very miry Slough. The name of the Slough was Despond."
msgstr "І падышлі яны да непралазнай багны. Імя той багне было Роспач."

#: level_i18n.cc:5221
msgid "Knock, and it shall be opened unto you."
msgstr "Стукайце, і вам адчыняць."

#: level_i18n.cc:5223
msgid ""
"His Burden loosed from off his shoulders, and fell from his back, and began "
"to tumble, and so continued to do, till it came to the mouth of the "
"Sepulchre, where it fell in, and I saw it no more."
msgstr ""
"Яго Ноша пакінула давіць яму на плечы, зляцела з яго спіны і пачала падаць, "
"і падала, пакуль перад ёй не раскрыўся ўваход у склеп, куды яна і паляцела, "
"і больш я яе не бачыў."

#: level_i18n.cc:5225
msgid "They came to the foot of the hill Difficulty."
msgstr "І падышлі яны да падножжа гары Цяжкасць."

#: level_i18n.cc:5227
msgid ""
"There was a very stately palace before him, the name of which was Beautiful."
msgstr "Перад імі стаяў велічны палац, імя якому было Хараство."

#: level_i18n.cc:5229
msgid ""
"He had gone but a little way, before he espied a foul Fiend coming over the "
"field to meet him."
msgstr ""
"Ён прайшоў яшчэ зусім нямнога, калі заўважыў жудаснага дэмана, які "
"накіроўваўся да яго праз поле."

#: level_i18n.cc:5231
msgid ""
"At the end of this Valley was another, called, The Valley of the Shadow Of "
"Death."
msgstr ""
"Калі ён выйшаў з гэтай даліны, то апынуўся яшчэ ў адной. Імя ёй было Даліна "
"Смяротнага Ценю."

#: level_i18n.cc:5233
msgid "He saw Faithful before him on his Journey."
msgstr "На Шляху ён убачыў перад сабой Вернага."

#: level_i18n.cc:5235
msgid ""
"As they went on, Faithful, as he chanced to look to one side, saw a man "
"whose name was Talkative."
msgstr "Па дарозе Верны, глянуўшы ўбок, заўважыў чалавека, якога звалі Балака."

#: level_i18n.cc:5237
msgid ""
"They presently saw a Town before them, and the name of that Town is Vanity."
msgstr "Неўзабаве яны ўбачылі перад сабой горад. І зваўся той горад Марнасць."

#: level_i18n.cc:5239
msgid ""
"Christian went not forth alone; for there was one whose name was Hopeful who "
"joined himself unto him."
msgstr ""
"Але Хрысціянін прадоўжыў свой шлях не адзін: з ім быў Спадзяваючыся, які "
"далучыўся да яго."

#: level_i18n.cc:5241
msgid ""
"There was on the Left Hand of the road a Meadow, and a Stile to go over into "
"it, and that meadow is called By-Path-Meadow."
msgstr ""
"Па Левы Бок ад дарогі раскінулася Паляна. Там была і сцежка, каб прайсці да "
"яе. І звалася яна Абходная Паляна."

#: level_i18n.cc:5243
msgid ""
"Now there was, not far from the place where they lay, a castle, called "
"Doubting-Castle, the owner of which was Giant Despair."
msgstr ""
"Недалека ад месца, дзе яны спыніліся, узвышаўся замак. Называўся той замак "
"Сумненне, і належаў ён велікану, якога звалі Адчай."

#: level_i18n.cc:5245
msgid "They went then till they came to the Delectable Mountains."
msgstr "Яны працягвалі свой шлях, пакуль не падышлі да падножжа Ўцешных гор."

#: level_i18n.cc:5247
msgid "Beware of the Flatterer."
msgstr "Сцеражыся Спакусніка."

#: level_i18n.cc:5249
msgid ""
"Follow me, said the Flatterer, it is to the Coelestial City that I am going."
msgstr ""
"\"Ідзіце за мной\" — сказаў Спакуснік. \"Я таксама накіроўваюся да Нябеснага "
"горада.\""

#: level_i18n.cc:5251
msgid ""
"They came into a certain Country, whose air naturally tended to make one "
"drowzy."
msgstr "І прыйшлі яны ў нейкую краіну, само паветра ў якой навявала сон."

#: level_i18n.cc:5253
msgid ""
"The Pilgrims were got over the Enchanted ground, and entering into the "
"Country of Beulah."
msgstr "Пілігрымы пакінулі Зачараваную краіну і ўвайшлі ў Краіну Спалучэння."

#: level_i18n.cc:5255
msgid ""
"There was then in that place one Vain-Hope, a ferryman, that with his boat "
"helped him over."
msgstr ""
"Там быў нейкі паромшчык, які зваўся Дарэмнаспадзяваючыся, які дапамог яму "
"пераправіцца."

#: level_i18n.cc:5257
msgid ""
"At the sight therefore of this River, the Pilgrims were much astounded, but "
"the men that went with them, said, You must go through, or you cannot come "
"at the Gate."
msgstr ""
"Выгляд ракі збянтэжыў Пілігрымаў, але іх спадарожнікі сказалі ім: \"Вы "
"павінны перайсці праз раку. Гэта адзіны магчымы шлях да Брамы."

#: level_i18n.cc:5259
msgid "I looked in after them; and behold the City shone like the Sun."
msgstr ""
"Я паглядзеў, куда яны мне паказалі, і ўгледзеў горад, які зіхацеў, быццам "
"Сонца."

#: level_i18n.cc:5261
msgid ""
"They also thought they heard there a rumbling noise, as of fire, and a Cry "
"of some tormented, and that they smelt the scent of Brimstone."
msgstr ""
"І здалося ім, што пачулі яны шум, які данасіўся адтуль. Ён быў падобен на "
"гук палаючага полымя, і адчулі яны пах Серы."

#: level_i18n.cc:5268
msgid "Search it."
msgstr "Пошук"

#: level_i18n.cc:5288
msgid "Poe's Nightmare"
msgstr "Страшны сон Эдгара По"

#: level_i18n.cc:5290
msgid ""
"You find yourself in a dark, damp chamber. There's a light switch to the "
"northeast and a passage to the west."
msgstr ""
"Вы апынуліся ў цёмным сырым пакоі. На паўночным усходзе ад Вас знаходзіцца "
"пераключальнік, а на захадзе — выхад."

#: level_i18n.cc:5292
msgid ""
"The corridor leads northwards and opens into a dim lit room packed with "
"crates. You have an uneasy feeling about what lies ahead of you."
msgstr ""
"Калідор вядзе на поўнач і выводзіць у асвечаны цьмяным святлом пакой, набіты "
"скрынямі. Вас ахоплівае прадчуванне чагосьці нядобрага."

#: level_i18n.cc:5294
msgid ""
"Huh, that was close. The way behind you is blocked. Maybe you should look "
"for a place to leave a flag?!"
msgstr ""
"Фу, ледзьве не... Назад шляху больш няма. Магчыма, Вам варта пашукаць месца, "
"дзе Вы б маглі пакінуць флаг?"

#: level_i18n.cc:5296
msgid ""
"To the east the passage is blocked by laser beams. To the west a tunnel "
"leads to a large pendulum. At the wall you see a hole where your flag fits "
"in. What now?"
msgstr ""
"На ўсходзе праход Вам заступаюць лазерныя прамяні. Калі ж Вы пойдзеце па "
"тунелю на захад, то выйдзеце да вялізнага маятніка. Ля сцяны Вы бачыце "
"адтуліну, у якую ідэальна заходзіць флаг. І што ж цяпер?"

#: level_i18n.cc:5298
msgid ""
"Shrinking rooms, a pendulum with razor sharp blades, laser beams ... what "
"may lurk behind the next corner?"
msgstr ""
"Пакоі, якія на вачах змяншаюцца ў памерах, маятнік з вострым як брытва "
"лязом, лазерныя прамяні... Што ж можа чакаць Вас за наступным заваротам?"

#: level_i18n.cc:5300
msgid ""
"The room to the east does not look very stable, but does the passage to the "
"south lead anywhere?"
msgstr ""
"Усходні пакой выглядае не вельмі надзейна, але ці вядзе куды-небудзь тунель "
"на поўдзень?"

#: level_i18n.cc:5302
msgid "Hmmm, these keys might prove useful."
msgstr "Хм-м-м-м, гэтыя ключы могуць спатрэбіцца."

#: level_i18n.cc:5304
msgid ""
"Passing by the entrance you get a glimpse of the room to the south ... and "
"suddenly feel very uneasy."
msgstr ""
"Праходзячы ля ўвахода, Вы краем вока заўважаеце, што знаходзіцца ў паўднёвым "
"пакоі... І Вас ахоплівае нядобрае прадчуванне."

#: level_i18n.cc:5306
msgid "Uh-oh, the steps leading down are small and extremely slippery."
msgstr "Ой-ой, прыступкі, якія вядуць уніз, вельмі маленькія і склізкія."

#: level_i18n.cc:5308
msgid ""
"The passage opens into a room with a huge iron door to the east. The air "
"seems to smell much fresher here."
msgstr ""
"Тунель выводзіць Вас у пакой, на ўсходняй сцяне якога знаходзяцца вялізныя "
"стальныя дзверы. Паветра тут здаецца крыху свяжэйшым."

#: level_i18n.cc:5310
msgid "Congratulations! You've survived Poe's Nightmare."
msgstr "Віншуем Вас! Вы змаглі выжыць у страшным сне Эдгара По."

#: level_i18n.cc:5320
msgid "Use ~all~ Stones"
msgstr "Выкарыстайце ~ўсе~ камяні"

#: level_i18n.cc:5339
msgid ""
"This is Babylon. Be careful, stranger! It's dangerous to go inside.     "
"There are some gates, unfortunately closed, like the famous Gate of Ishtar, "
"and have a look to the lions, the tigers. Semiramis is waiting for you, "
"stranger, ha ha."
msgstr ""
"Гэта Вавілон. Будзь асцярожны, вандроўнік! Заходзіць сюды "
"небяспечна.           Тут ёсць некалькі варот, але яны, на жаль, зачыненыя, "
"як знакамітыя Вароты Іштар.       Зірні на львоў і тыграў. Семіраміда чакае "
"цябе, вандроўнік, ха-ха-ха."

#: level_i18n.cc:5340
msgid "Try to find the mechanism to open the gate, stranger"
msgstr "Паспрабуй знайсці механізм, які адчыняе гэтыя вароты, вандроўнік"

#: level_i18n.cc:5341
msgid "Be afraid about the ~water~ , it is so deep, *hihi*, isn't it, Yeah???"
msgstr "Сцеражыся ~вады~ , яна такая глыбокая *хі-хі*, я правы???"

#: level_i18n.cc:5346
msgid "With respects to Dante Alighieri"
msgstr "Прысвячаецца Дантэ Аліг'еры"

#: level_i18n.cc:5348
msgid ""
"Switch on, if you like to play the regular difficulty with many jokers, or "
"leave it switched off, if you like to face easier challenges with less "
"jokers."
msgstr ""
"Надавіце на пераключальнік, калі Вы хаціце гуляць на нармальным узроўні "
"складанасці з вялікай колькасцю непрадбачаных перашкод, альбо пакіньце яго "
"выключаным, калі Вы жадаеце лягчэйшых перашкод."

#: level_i18n.cc:5351
msgid ""
"BEFORE ME NOTHING WAS BUT THINGS ETERNAL, / AND I ENDURE ETERNALLY. / "
"ABANDON ALL HOPE, YOU WHO ENTER HERE."
msgstr ""
"УСЁ, ШТО БАЧЫЎ Я, ТОЛЬКІ ВЕЧНАСЦІ НАЛЕЖАЛА, / І ВЕЧНА ПАКУТУЮ Я. / ПАКІНЬ "
"НАДЗЕЮ ЎСЯКІ, ХТО СЮДЫ ЎВАХОДЗІЦЬ."

#: level_i18n.cc:5354
msgid ""
"... stilled the shaggy jowls / of the pilot of the livid marsh, / about "
"whose eyes burned wheels of flame."
msgstr ""
"...застыла пашча / таго, хто бродзіць тут па зыбкай багне / з вачамі, "
"полымем ахопленымі."

#: level_i18n.cc:5356
msgid ""
"I am Charon, ferryman of the underworld.  I will transport you through the "
"perilous swamps of Acheron, but the price is not cheap.              Wait!  "
"You still seem alive ...                                                   "
"It cannot be -- only the dead may enter this place.  Quickly -- sacrifice a "
"symbol of life on that altar to keep the guards at bay, and then perhaps I "
"will consider taking you across."
msgstr ""
"Я Харон, паромшчык падземнага свету. Я перавязу цябе праз поўныя небяспекі "
"балоты Ахерона, але каштуюць мае паслугі вельмі, вельмі дорага.          "
"Пачакай! Да ты, здаецца, яшчэ "
"жывы...                                           Гэтага не можа быць! "
"Толькі мёртвыя могуць увайсці сюды. Хутчэй! Прынясі сімвал жыцця на той "
"алтар, каб ахоўнікі на цябе не напалі. Тады, магчыма, я дапамагу табе "
"перабрацца."

#: level_i18n.cc:5358
msgid ""
"Very well.  The demons and spirits that guard this place may now believe "
"that you are truly dead, but I would still be cautious if I were "
"you ...                                             But you still need a "
"coin.  Hmm, well normally I wouldn't do this, but that fellow over there has "
"me kind of worried -- I think he's plotting something.  If he has a coin, "
"maybe you could get it from him somehow."
msgstr ""
"Добра.  Дэманы і духі, якія сцерагуць гэта месца, цепер, магчыма, палічаць "
"цябе за мерцвяка. Але на тваім месцы я бы быў "
"асцярожны...                                                     Але табе "
"ўсё яшчэ патрэбна манета. Гм, пры іншых абставінах я бы не стаў гэтага "
"рабіць, але вон той чалавек выглядае падазрона. Напэўна, ён нешта задумаў. "
"Калі ў яго ёсць манета, то, магчыма, ты зможаш яе адабраць."

#: level_i18n.cc:5360
msgid ""
"No!  I will not ferry you across unless you make a proper sacrifice, ridding "
"yourself of anything that could be interpreted as a sign of life.  Now "
"begone!"
msgstr ""
"Не! Я не перавязу цябе на другі бераг, пакуль ты не прынясеш дастойную "
"ахвяру, пазбавіўшы сябе ад усяго, што магло бы сысці за прыкмету жыцця. А "
"цяпер прэч!"

#: level_i18n.cc:5363
msgid ""
"... for then I knew that beings of great worth / were here suspended in this "
"Limbo."
msgstr ""
"...і тут я зразумеў: лімб гэты насялялі душы, / дастойныя ў ступені "
"найвышэйшай."

#: level_i18n.cc:5365
msgid ""
"You cannot be here!  I, Minos, judger of the dead, will not allow it.  Go "
"back now, or forever face the consequences!"
msgstr ""
"Ты не павінен тут знаходзіцца! Я, Мінос, суддзя нябожчыкаў, не дапушчу "
"гэтага. Ідзі прэч, альбо навекі пашкадуеш аб сваёй неразумнасці!"

#: level_i18n.cc:5367
msgid "In that case, then begone!"
msgstr "У такім выпадку, ідзі прэч!"

#: level_i18n.cc:5370
msgid ""
"There stands Minos, snarling, terrible. / He examines each offender at the "
"entrance, / judges and dispatches as he encoils himself."
msgstr ""
"І чую я Міноса рык жахлівы. / І кожны грэшнік прадстае перад яго вачыма, / "
"чакаючы свой лёс."

#: level_i18n.cc:5373
msgid ""
"The hellish squall, which never rests, / sweeps spirits in its headlong "
"rush ..."
msgstr "І круціць вецер душы ў вар'яцкім карагодзе, / няма спакою ім..."

#: level_i18n.cc:5376
msgid ""
"I am in the third circle, of eternal, / hateful rain, cold and leaden, / "
"changeless in its monotony."
msgstr ""
"Я ў трэцім крузе, дзе ідзе / самотны дождж, і кроплі як свінец. / Ён не "
"перастае ні на хвіліну."

#: level_i18n.cc:5379
msgid ""
"... they, with great shouts, from opposite sides / were shoving burdens "
"forward with their chests. / They crashed into each other, turned / and beat "
"retreat, shoving their loads and shouting ..."
msgstr ""
"...і з гучным лямантам яны / штурхалі грузы цяжкія перад сабой без "
"перапынку. / Адзін у аднаго штурхаліся і адступалі, / і зноў наперад, з "
"крыкамі жахлівымі..."

#: level_i18n.cc:5382
msgid ""
"This dreary stream, once it has reached /  these malignant, ashen slopes, / "
"drains out into the swamp called Styx. / And I, my gaze transfixed, could "
"see / people with angry faces in that bog, / naked, their bodies smeared "
"with mud."
msgstr ""
"Паток гэты маркотны, дасцігнуўшы / гэтых самотных попельных узгоркаў, / "
"ўпадае ў багну Сцікса. / І там паўсталі перад позіркам маім / голыя грэшнікі "
"з выглядам раз'юшаным, / якія з галавы да ног былі пакрыты брудам."

#: level_i18n.cc:5385
msgid ""
"... we approach the city known as Dis, / with its vast army and its burdened "
"citizens."
msgstr ""
"...паўстаў тут перад намі горад, які зваўся Дзіт, / з агромным войскам і "
"жыхарамі, якія вечна пакутуюць."

#: level_i18n.cc:5388
msgid ""
"At the threshold I saw more than a thousand angels / fallen from Heaven ... "
"they reined in their great disdain / enough to say: 'You come -- alone.  Let "
"him be gone, / who has so boldly made his way into this kingdom. / Let him "
"retrace his reckless path alone' ..."
msgstr ""
"І ля ўвахода паўшых ангелаў убачыў я, / было іх больш за тысячу... яны / з "
"пагардаю прамовілі: \"Ты прыйшоў... адзін. Няхай ідзе / той, хто безразважна "
"так сюды явіўся. / Няхай жа паспрабуе ён знайсці зваротную дарогу...\""

#: level_i18n.cc:5391
msgid ""
"Now my master takes a hidden / path between the city's ramparts and the "
"torments, / and I come close behind him ..."
msgstr ""
"Мой гаспадар ідзе таемным шляхам / паміж валаў крапасных і ляманту, / і я "
"іду за ім..."

#: level_i18n.cc:5394
msgid ""
"... his hands, ready, encouraging, / thrust me towards him among the tombs."
msgstr "...і рукі яго радасна / мяне штурхаюць да яго паміж магіл."

#: level_i18n.cc:5397
msgid ""
"Like the bull that breaks its tether / just as it receives the mortal blow / "
"and cannot run, but lunges here and there, // so raged the Minotaur.  My "
"artful guide / called out: 'Run to the passage: / hurry down while he is in "
"his fury.'"
msgstr ""
"І быццам бык, які сарваўся з прывязі, / толькі каб атрымаць удар смяротны, / "
"не можа збегчы, а лішь б'ецца ў агоніі, / так біўся Мінатаўр. Мой "
"праваднік / мне пракрычаў: \"бягі, бягі да выхаду, / пакуль ў сваім "
"шаленстве ён цябе не заўважае.\""

#: level_i18n.cc:5400
msgid ""
"... we went on, / skirting the edge of the vermilion boil / from which the "
"boiled cried out with piercing shrieks."
msgstr ""
"...мы абагнулі, / край рова, дзе кіпела кроў. / Адтуль даносіўся страшэнны "
"лямант."

#: level_i18n.cc:5403
msgid ""
"Here the filthy Harpies nest, / who drove the Trojans from the Strophades / "
"with doleful prophecies of woe to come."
msgstr ""
"Тут абітаюць гарпіі агідныя, / тыя, што траянцаў са Страпад прагналі, / бяду "
"ім прадказаўшы немінучую."

#: level_i18n.cc:5406
msgid ""
"... Here, at the very edge, we stayed our steps / at an expanse of deep and "
"arid sand ..."
msgstr ""
"...І мы працягвалі свой шлях па краю / пустыні, што была спякотнай, "
"неабсяжнай..."

#: level_i18n.cc:5409
msgid ""
"A path that circles like a belt around / the base of that high rock runs "
"round the pit, / its sides descending in ten ditches."
msgstr ""
"Сцяжынка там бяжала, агібаючы / вялізную скалу і бездань, / ў якой я мог "
"заўважыць дзесяць роваў."

#: level_i18n.cc:5412
msgid ""
"Under my feet I saw a lake / so frozen that it seemed more glass than "
"water. / Never in winter did the Austrian Danube / nor the far-off Don, "
"under its frigid sky, / cover their currents with so thick a veil / as I saw "
"there."
msgstr ""
"Ля ног маіх ляжала возера, / якое так прамерзла, што, здавалася, там было "
"шкло, а не вада. / І нават самаю марозную зімою Дунай аўстрыйскі / і далёкі "
"Дон пад хладнымі нябёсамі / не накрываюць свае воды такою тоўстаю вуаллю, / "
"як я пабачыў тут."

#: level_i18n.cc:5415
msgid ""
"... we made our way toward the center, / where all things that have weight "
"converge, / and I was shivering in the eternal chill ..."
msgstr ""
"...і мы пайшлі да цэнтру, / куды зыходзілася ўсё, што мела вагу, / і я "
"дрыжаў у вечным холадзе..."

#: level_i18n.cc:5418
msgid ""
"It is no enterprise undertaken lightly -- / to describe the very bottom of "
"the universe ..."
msgstr "Каму па сілах апісаць, што я пабачыў / на самым дне сусвету?.."

#: level_i18n.cc:5421
msgid ""
"The emperor of the woeful kingdom / rose from the ice below his breast, / "
"and I in size am closer to a giant / than giants are when measured to his "
"arms."
msgstr ""
"Уладар царства смутку / падняўся з-пад ільду, які яго хаваў. / І веліканы, "
"калі іх параўнаць са мною, / былі б як яго рукі ў параўнанні з веліканамі."

#: level_i18n.cc:5423
msgid ""
"You refused many times to leave my kingdom -- now you shall pay the "
"consequences for your foolishness!"
msgstr ""
"Шмат разоў ты адмаўляўся пакідаць маё каралеўства. Цяпер табе прыйдзецца "
"заплаціць за свяю неразважнасць!"

#: level_i18n.cc:5425
msgid "Faithlessness"
msgstr "Нявер'е"

#: level_i18n.cc:5427
msgid "Lust"
msgstr "Юр"

#: level_i18n.cc:5429
msgid "Gluttony"
msgstr "Абжорства"

#: level_i18n.cc:5431
msgid "Avarice"
msgstr "Прагнасць"

#: level_i18n.cc:5433
msgid "Sloth"
msgstr "Лянота"

#: level_i18n.cc:5435
msgid "Heresy"
msgstr "Ерась"

#: level_i18n.cc:5439
msgid "Fraud"
msgstr "Падман"

#: level_i18n.cc:5441
msgid "Treachery"
msgstr "Здрадніцтва"

#: level_i18n.cc:5444
msgid "... passed the point / to which all weights are drawn from every side."
msgstr "...прайшоў то месца, / куды з усіх бакоў цянулася усё, што мела вагу."

#: level_i18n.cc:5447
msgid ""
"... climbed up ... far enough to see, through a round opening, / a few of "
"those fair things the heavens bear. / Then we came forth, to see again the "
"stars."
msgstr ""
"...ускарабкалісь... высока, і я ўбачыў / у адтуліне прыгажосць нябёсаў. І мы "
"пайшлі, / каб зноў пабачыць зоркі."

#: level_i18n.cc:5454
msgid ""
"Choose your hemisphere: left switch for northern, right switch for southern."
msgstr ""
"Выберыце сваё паўшар'е: левы пераключальнік — паўночнае, правы — паўднёвае."

#: level_i18n.cc:5462
msgid "Interlude I"
msgstr "Інтэрлюдыя I"

#: level_i18n.cc:5488
msgid "Danger!"
msgstr "Небяспека!"

#: level_i18n.cc:5525
msgid "What I Don't Have"
msgstr "Чаго я не маю"

#: level_i18n.cc:5530
msgid ""
"Dorothy left the house to play with her little dog Toto, when suddenly the "
"sky turned dark and a giant tornado rushed across Kansas."
msgstr ""
"Дораці выйшла з хаты, каб пагуляць са сваёй сабачкай Тато, калі раптам неба "
"пацямнела і на Канзас наляцеў страшэнны ўраган."

#: level_i18n.cc:5532
msgid ""
"The Good Witch of the North speaks: 'Your house has killed the ruler of this "
"land, the Wicked Witch of the East. Take her Silver Shoes and follow the "
"Yellow Brick Road to Emerald City, where the Wizard of Oz should be more "
"than pleased to help you return home. Go with my blessings!'"
msgstr ""
"Добрая Чарадзейка Поўначы гаворыць: \"Твой дом забіў уладарку гэтых мясцін, "
"Злую Вядзьмарку Ўсходу. Вазьмі яе сярэбраныя чаравічкі і ідзі па Дарозе з "
"Жоўтай Цэглы ў Ізумрудны Горад, дзе Чарадзей краіны Оз будзе рады дапамагчы "
"табе вярнуцца дамоў. Шчаслівай дарогі!\""

#: level_i18n.cc:5534
msgid ""
"A Scarecrow dangles helplessly from a pole. After talking to Dorothy, it "
"agrees to join her for an audience with the Wizard of Oz to ask him for a "
"brain. 'If only you could release me from this pole, that is ...'"
msgstr ""
"Дораці сустракае пудзіла, якое бездапаможна звісае з шаста. Пасля размовы з "
"Дораці яно згаджаецца далучыцца да яе на шляху да Оза, каб папрасіць у яго "
"мазгоў. \"Зразумела, калі ты здымеш мяне з шаста.\""

#: level_i18n.cc:5536
msgid ""
"The rusty Tin Woodman can't move anymore by himself. 'Though I wish to join "
"you on your journey, Dorothy, for I need to ask the Wizard why I did not "
"receive a heart, I fear I'm stuck here. It would be nice if you could help "
"me out a bit ...'"
msgstr ""
"Іржавы Бляшаны Дравасек больш не можа рухацца сам па сабе. \"Я бы жадаў "
"далучыцца да цябе ў тваёй вандроўцы, Дораці, бо мне трэба спрасіць у "
"чараўніка, чаму ў мяне няма сэрца, але я баюся, што я засеў тут. Будзе міла "
"з твайго боку дапамагчы мне крышку...\""

#: level_i18n.cc:5538
msgid ""
"Among the shallow waters of a merry creek, the Cowardly Lion sits shivering "
"of fear. Dorothy shouts: 'Lion, it's not wide! You can jump over the creek! "
"Let's see the Wizard of Oz, maybe he can do something to give you courage!'"
msgstr ""
"Пасярод вясёлага мелкаводнага ручая сядзіць Баязлівы Леў і дрыжыць ад жаху. "
"Дораці крычыць яму: \"Леў, ручай не шырокі! Ты можаш яго перапрыгнуць! "
"Пойдзем да Чараўніка краіны Оз; магчыма, ён зможа даць табе храбрасці! \""

#: level_i18n.cc:5540
msgid ""
"The gate guardian says: 'Welcome to Emerald City! Please always wear these "
"spectacles, or the splendid brilliance of the Wizard's city may blind you. "
"The Wizard resides to the north.'"
msgstr ""
"Вартавы кажа: \"Калі ласка, запрашаем у Ізумрудны Горад! Ніколі не здымайце "
"гэтыя акуляры, каб цудоўнае зіхаценне Горада Чараўніка Оза не асляпіла вас. "
"Чараўнік жыве ў паўночнай частцы горада.\""

#: level_i18n.cc:5542
msgid ""
"A booming voice echoes through the corridor: 'I, the Wonderful Wizard of Oz, "
"will help Thee find what Thou are looking for. However before Thou may pass "
"here and see me, travel on to Winkie Country and defeat my arch rival, the "
"Wicked Witch of the West.'"
msgstr ""
"У калідоры загрымеў гулкі голас: \"Я, цудоўны Чараўнік краіны Оз, дапамагу "
"табе знайсці тое, што ты шукаеш. Але перш чым ты зойдзеш сюды і ўбачыш мяне, "
"ідзі ў Краіну Мігуноў і перамагі маю галоўную саперніцу, Злую Вядзьмарку "
"Захаду.\""

#: level_i18n.cc:5544
msgid ""
"This is the domain of the Wicked Witch of the West. She sends her minions "
"against Dorothy and her friends. To destroy the witch, they need to steal "
"her magic wand, kept deep inside her ice fortress."
msgstr ""
"Гэта ўладанні Злой Вядзьмаркі Захаду. Яна адправіла сваіх памагатых "
"насустрач Дораці і яе сабрам. Каб перамагчы вядьмарку, яны павінны скрасці "
"яе чарадзейную палачку, якая схавана глыбока ў яе ледзяной крэпасці."

#: level_i18n.cc:5546
msgid ""
"Now that Dorothy finally made it to the Wonderful Wizard's dwelling, she "
"realizes that he is nothing more but a humbug. Watching him flee with his "
"hot-air balloon, Dorothy loses all hope of ever returning home. All that's "
"left of the Wizard is now his shrinkable cupboard."
msgstr ""
"Цяпер, калі Дораці прыйшла да прыстанку Цудоўнага Чараўніка краіны Оз, яна "
"зразумела, што ён усяго толькі махляр. Гледзячы, як ён збягае на сваім "
"паветраным шары, Дораці адчула, што яна губляе апошнюю надзею калі-небудзь "
"вярнуцца дадому. Усё, што засталося ад чараўніка, гэта яго складны сервант."

#: level_i18n.cc:5550
msgid "Choices, choices ..."
msgstr "Альтэрнатывы, альтэрнатывы..."

#: level_i18n.cc:5551
msgid ""
"Before trying this level in hard mode, it's a good idea to switch to easy "
"mode to practice on the individual puzzles."
msgstr ""
"Перш чым Вы паспрабуеце рашыць гэты ўзровень у нармальным режыме "
"складанасці, Вам мае сэнс папрактыкавацца ў рашэнні асобных галаваломак у "
"лёгкім режыме."

#: level_i18n.cc:5552
msgid "These dispensers are all empty ..."
msgstr "Усе раздатачныя ўстройствы тут пустыя..."

#: level_i18n.cc:5553
msgid "The glass next to this document can be pushed to let you back out."
msgstr "Шкло ля гэтага дакумента можна ссунуць, каб Вы змаглі прайсці."

#: level_i18n.cc:5557
msgid "Once, No More No Less"
msgstr "Адзін раз, не больш, не менш"

#: level_i18n.cc:5562
msgid ""
"Each of the 6 women has a profession; and each of them carries or wears only "
"one of the items."
msgstr ""
"Кожная з 6 жанчын мае прафесію; і кожная з іх мае з сабой толькі адну рэч."

#: level_i18n.cc:5564
msgid "Miss Black's best friends are the poet and the locksmith."
msgstr "Лепшыя сяброўкі міс Брунеткі — паэтэсса і замочніца."

#: level_i18n.cc:5566
msgid ""
"Miss Black, Miss White and Miss Pearl are impressed by the magician's talent."
msgstr ""
"Міс Брунетка, міс Бландзінка і міс Жамчужына ўражаны талентам чарадзейкі."

#: level_i18n.cc:5568
msgid "Miss Pearl tells jokes to the poet, the hacker and the locksmith."
msgstr "Міс Жамчужына расказвае анекдоты паэтэссе, хакеру і замочніцы."

#: level_i18n.cc:5570
msgid ""
"The hacker, the locksmith and the firewoman enjoy looking at their "
"reflection in the glasses."
msgstr ""
"Хакер, замочніца і пажарная любяць глядзець на свой адбітак у люстэрку."

#: level_i18n.cc:5572
msgid "The magician carries the umbrella."
msgstr "Чарадзейка мае з сабой парасон."

#: level_i18n.cc:5574
msgid "Neither the magician nor the firewoman are permitted to wear the ring."
msgstr "Ні чарадзейцы, ні пажарнай не дазволена насіць кальцо."

#: level_i18n.cc:5576
msgid ""
"Miss Black, Miss White and Miss Rotor like to tease the girl with the ring."
msgstr ""
"Міс Брунетка, міс Бландзінка і міс Ротар любяць дражніць дзяўчыну з кальцом."

#: level_i18n.cc:5578
msgid ""
"Miss Top prefers to be unencumbered: She doesn't carry an umbrella, nor a "
"bag and certainly not a weight."
msgstr ""
"Міс Ваўчок не любіць насіць з сабой лішнія рэчы: яна не мае з сабой ні "
"парасона, ні сумачкі, ні, тым больш, гіры."

#: level_i18n.cc:5580
msgid ""
"Sometimes, Miss White and Miss Pearl help their friend to carry her weight."
msgstr ""
"Час ад часу міс Бландзінка і міс Жамчужына дапамагаюць сяброўцы насіць яе "
"гіру."

#: level_i18n.cc:5585
msgid ""
"There are 19 fully connected puzzle piece arrangements, but just 9 of them "
"are reachable from this first distribution."
msgstr ""
"Усяго існуе 19 варыянтаў рашэння галаваломкі, але пры дадзеным размеркаванні "
"Вам даступны толькі 9."

#: level_i18n.cc:5587
msgid ""
"This second distribution can just be converted to any of the other 10 "
"arrangements."
msgstr "А з гэтага размеркавання можна скласці астатнія 10 варыянтаў."

#: level_i18n.cc:5589
msgid ""
"There are just two symmetric puzzle piece arrangements that both are "
"reachable."
msgstr ""
"Існуе толькі два сімметрычныя рашэнні галаваломкі, абодва з якіх Вам "
"даступны."

#: level_i18n.cc:5595
msgid "Marblics and Pearlics I"
msgstr "Marblics ды Pearlics I"

#: level_i18n.cc:5598
msgid ""
"Doping 'en Tour' not allowed for taking shortcuts, doping just allowed for "
"self defence!"
msgstr ""
"Прымаць допінг en Tour, каб зрэзаць шлях, не дазваляецца, але гэта можна "
"рабіць у мэтах самаабароны!"

#: level_i18n.cc:5601
msgid "Rotomagus - Rouen"
msgstr "Rotomagus — Руан"

#: level_i18n.cc:5604
msgid "Lutetia - Paris"
msgstr "Lutetia — Парыж"

#: level_i18n.cc:5607
msgid "Camaracum - Cambrai"
msgstr "Camaracum — Камбрэ"

#: level_i18n.cc:5610
msgid "Durocortorum - Rheims"
msgstr "Durocortorum — Рэймс"

#: level_i18n.cc:5613
msgid "Lugdunum - Lyons"
msgstr "Lugdunum — Ліён"

#: level_i18n.cc:5616
msgid "Nicae - Nice"
msgstr "Nicae — Ніца"

#: level_i18n.cc:5619
msgid "Massilia - Marseilles"
msgstr "Massilia — Марсель"

#: level_i18n.cc:5622
msgid "Aginum - Agen"
msgstr "Aginum — Ажэн"

#: level_i18n.cc:5625
msgid "Detour de Tour - Detour of the Tour"
msgstr "Detour de Tour — Адхіленне ад маршруту"

#: level_i18n.cc:5628
msgid "Burdigala - Bordeaux"
msgstr "Burdigala — Бардо"

#: level_i18n.cc:5631
msgid "Gallia omnis divisa est ... - The whole of Gaul is divided ..."
msgstr "Gallia omnis divisa est... — Уся Галія падзеленая..."

#: level_i18n.cc:5634
msgid "Veni, vidi, vici - I came, I saw, I conquered"
msgstr "Veni, vidi, vici — Прыйшоў, убачыў, перамог"

#: level_i18n.cc:5636
msgid "Welcome in L’Alpe d’Huez. Sorry, it is not yet stage of the Tour"
msgstr ""
"Запрашаем у Альп-д'Юэз. Прыносім Вам свае прабачэнні, але ў дадзены момант "
"наш маршрут пралягае не тут"

#: level_i18n.cc:5643
msgid "Distribution Meditation"
msgstr "Размеркаваная медытацыя"

#: level_i18n.cc:5658
msgid "more is not less"
msgstr "больш — гэта не менш"

#: level_i18n.cc:5661
msgid "Sorry, but in difficult mode you need more ... Restart."
msgstr ""
"Прыносім Вам свае прабачэнні, але ў нармальным рэжыме гульні Вам патрэбна "
"больш... Пачніце зноў."

#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
#. the image was taken.
#: plugins/exif-display/eog-exif-display-plugin.c:183
#, c-format
msgid "%.1fmm (lens)"
msgstr "%.1f мм (аб'ектыў)"

#. Print as float to get a similar look as above.
#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
#. a 35mm film camera.
#: plugins/exif-display/eog-exif-display-plugin.c:194
#, c-format
msgid "%.1fmm (35mm film)"
msgstr "%.1f мм (стужка 35 мм)"

#: plugins/exif-display/exif-display-config.ui:53 ../app/dialogs/dialogs.c:360
#: extensions/image_viewer/gth-image-histogram.c:94
msgid "Histogram"
msgstr "Гістаграма"

#: plugins/exif-display/exif-display-config.ui:88
msgid "Display per-channel histogram"
msgstr "Паказваць гістаграму па каналах"

#: plugins/exif-display/exif-display-config.ui:103
msgid "Display RGB histogram"
msgstr "Паказваць гістаграму RGB"

#: plugins/exif-display/exif-display-config.ui:170
msgid "Display camera settings in statusbar"
msgstr "Паказваць налады камеры на панэлі стану"

#: plugins/exif-display/exif-display.plugin.desktop.in:5
#: plugins/exif-display/eog-exif-display.appdata.xml.in:6
msgid "Exif Display"
msgstr "Паказваць даныя Exif"

#: plugins/exif-display/exif-display.plugin.desktop.in:9
msgid "Displays camera settings and histogram"
msgstr "Паказваць налады камеры і гістаграму"

#: plugins/exif-display/eog-exif-display.appdata.xml.in:7
msgid "Displays Exif tags in the side panel and optionally the statusbar"
msgstr "Паказваць даныя Exif на бакавой панэлі і пры жаданні на панэлі стану"

#: plugins/exif-display/exif-display.ui:59
msgid "ISO speed:"
msgstr "Святлоадчувальнасць ISO:"

#: plugins/exif-display/exif-display.ui:74
msgid "Expo. Time:"
msgstr "Час экспазіцыі:"

#: plugins/exif-display/exif-display.ui:89
msgid "Aperture:"
msgstr "Дыяфрагма:"

#: plugins/exif-display/exif-display.ui:119
msgid "Metering:"
msgstr "Вымярэнне экспазіцыі:"

#: plugins/exif-display/exif-display.ui:134
msgid "Expo. bias:"
msgstr "Кампенсацыя экспазіцыі:"

#: plugins/export-to-folder/eog-export-to-folder.appdata.xml.in:6
#: plugins/export-to-folder/export-to-folder.plugin.desktop.in:6
msgid "Export to Folder"
msgstr "Экспартаваць у папку"

#: plugins/export-to-folder/eog-export-to-folder.appdata.xml.in:7
#: plugins/export-to-folder/export-to-folder.plugin.desktop.in:10
msgid "Export the current image to a separate directory"
msgstr "Экспартаваць бягучую выяву ў асобны каталог"

#: plugins/export-to-folder/org.gnome.eog.plugins.export-to-folder.gschema.xml.in:5
msgid "The folder to export to"
msgstr "Папка для экспартавання"

#: plugins/export-to-folder/org.gnome.eog.plugins.export-to-folder.gschema.xml.in:6
msgid ""
"This is the folder the plugin will place the exported files in. Plugin will "
"export to $HOME/exported-images if not set."
msgstr ""
"Гэта папка, у якой плагін будзе размяшчаць экспартаваныя файлы. Калі яна не "
"зададзена, будзе экспартавацца ў $HOME/exported-images."

#: plugins/fit-to-width/eog-fit-to-width.appdata.xml.in:6
#: plugins/fit-to-width/fit-to-width.plugin.desktop.in:5
msgid "Zoom to Fit Image Width"
msgstr "Маштабаванне выявы па шырыні"

#: plugins/fit-to-width/eog-fit-to-width.appdata.xml.in:7
msgid "Adjusts the zoom to have the image’s width fit into the window"
msgstr "Змяняе маштаб, каб дапасаваць выяву да шырыні акна"

#: plugins/fit-to-width/fit-to-width.plugin.desktop.in:9
msgid "Fit images to the window width"
msgstr "Дапасаваць выявы да шырыні акна"

#: plugins/fullscreenbg/eog-fullscreenbg.appdata.xml.in:6
#: plugins/fullscreenbg/fullscreenbg.plugin.desktop.in:6
msgid "Fullscreen Background"
msgstr "Фон у поўнаэкранным рэжыме"

#: plugins/fullscreenbg/eog-fullscreenbg.appdata.xml.in:7
#: plugins/fullscreenbg/fullscreenbg.plugin.desktop.in:7
msgid "Enables changing background in fullscreen mode"
msgstr "Уключае змяненне фонавага колеру ў поўнаэкранным рэжыме"

#: plugins/fullscreenbg/org.gnome.eog.plugins.fullscreenbg.gschema.xml.in:5
msgid "Use custom background settings"
msgstr "Выкарыстоўваць уласныя налады фону"

#: plugins/fullscreenbg/org.gnome.eog.plugins.fullscreenbg.gschema.xml.in:6
msgid "Whether the plugin should use global settings or its own."
msgstr "Плагін павінен выкарыстоўваць глабальныя налады або свае ўласныя."

#: plugins/fullscreenbg/org.gnome.eog.plugins.fullscreenbg.gschema.xml.in:10
msgid "Background color in fullscreen mode"
msgstr "Фонавы колер у поўнаэкранным рэжыме"

#: plugins/fullscreenbg/org.gnome.eog.plugins.fullscreenbg.gschema.xml.in:11
msgid ""
"The color that is used to fill the area behind the image. This option has "
"effect only if use-custom is enabled."
msgstr ""
"Колер, які выкарыстоўваецца для запаўнення вобласці за выявай. Гэты параметр "
"працуе, толькі калі задзейнічаны параметр use-custom (выкарыстоўваць уласны)."

#: plugins/fullscreenbg/preferences_dialog.ui:17
msgid "Use custom color:"
msgstr "Выкарыстоўваць уласны колер:"

#: plugins/light-theme/eog-light-theme.appdata.xml.in:6
#: plugins/light-theme/light-theme.plugin.desktop.in:5
msgid "Disable Dark Theme"
msgstr "Адключэнне цёмнай тэмы"

#: plugins/light-theme/eog-light-theme.appdata.xml.in:7
msgid "Disables dark theme"
msgstr "Адключае цёмную тэму"

#: plugins/light-theme/light-theme.plugin.desktop.in:9
msgid "Disables Eye of GNOME’s preference of dark theme variants"
msgstr "Адключае ў наладах Вока GNOME варыянты з цёмнай тэмай"

#: plugins/map/eog-map.appdata.xml.in:6 plugins/map/eog-map-plugin.c:467
#: plugins/map/map.plugin.desktop.in:5 extensions/map_view/gth-map-view.c:225
#: extensions/map_view/map_view.extension.desktop.in.in:3
msgid "Map"
msgstr "Карта"

#: plugins/map/eog-map.appdata.xml.in:7
msgid "Displays on a map in the side panel where the picture was taken"
msgstr "Паказвае на карце ў бакавой панэлі, дзе быў зроблены здымак"

#: plugins/map/eog-map-plugin.c:430
msgid "Jump to current image’s location"
msgstr "Перайсці ў месцазнаходжанне з бягучай выявы"

#: plugins/map/map.plugin.desktop.in:9
msgid "Display the geolocation of the image on a map"
msgstr "Паказваць месцазнаходжанне атрымання выявы на карце"

#: plugins/maximize-windows/eog-maximize-windows.appdata.xml.in:5
#: plugins/maximize-windows/maximize-windows.plugin.desktop.in:6
msgid "Maximize Windows"
msgstr "Разгортванне акон"

#: plugins/maximize-windows/eog-maximize-windows.appdata.xml.in:6
msgid "New windows will open maximized"
msgstr "Новыя вокны будуць адкрывацца разгорнутымі"

#: plugins/maximize-windows/maximize-windows.plugin.desktop.in:7
msgid "Maximize new windows"
msgstr "Разгортваць новыя вокны"

#: plugins/postasa/eog-postasa.appdata.xml.in:5
msgid "Picasa Web Uploader"
msgstr "Сродак запампоўвання на Picasa"

#: plugins/postasa/eog-postasa.appdata.xml.in:6
msgid "Supports uploading photos to Google Picasa Web"
msgstr "Падтрымлівае запампоўвання фатаграфій на Google Picasa"

#: plugins/postasa/eog-postasa-plugin.c:583
#, c-format
msgid "Login failed. %s"
msgstr "Не ўдалася ўвайсці. %s"

#: plugins/postasa/eog-postasa-plugin.c:587
msgid "Logged in successfully."
msgstr "Вы ўвайшлі."

#: plugins/postasa/eog-postasa-plugin.c:664
msgid "Please log in to continue upload."
msgstr "Увайдзіце, каб працягнуць запампоўванне."

#: plugins/postasa/eog-postasa-plugin.c:843
msgid "Upload to PicasaWeb"
msgstr "Запампаваць у PicasaWeb"

#: plugins/postasa/postasa-config.ui:9
msgid "PicasaWeb Login"
msgstr "Уваход у PicasaWeb"

#: plugins/postasa/postasa-config.ui:41
#: embed/ephy-client-certificate-manager.c:306 src/gs-basic-auth-dialog.ui:27
#: shell/src/document_view/io.rs:715
msgid "_Login"
msgstr "_Уваход"

#: plugins/postasa/postasa.plugin.desktop.in:5
msgid "PicasaWeb Uploader"
msgstr "Сродак запампоўвання на PicasaWeb"

#: plugins/postasa/postasa.plugin.desktop.in:9
msgid "Upload your pictures to PicasaWeb"
msgstr "Запампоўвае вашы выявы на PicasaWeb"

#: plugins/postasa/postasa-uploads.ui:37
msgid "Uploads:"
msgstr "Запампоўкі:"

#: plugins/postasa/postasa-uploads.ui:125
msgid "Cancel Selected"
msgstr "Скасаваць вылучаныя"

#: plugins/postasa/postasa-uploads.ui:138
msgid "Cancel All"
msgstr "Скасаваць усе"

#: plugins/postr/eog-postr.appdata.xml.in:6
msgid "Postr"
msgstr "Postr"

#: plugins/postr/eog-postr.appdata.xml.in:7
msgid "Supports uploading photos to Flickr"
msgstr "Падтрымлівае запампоўвання фатаграфій на Flickr"

#: plugins/postr/eog-postr-plugin.c:156
msgid "Upload to Flickr"
msgstr "Запампаваць на Flickr"

#: plugins/postr/postr.plugin.desktop.in:5
msgid "Flickr Uploader"
msgstr "Сродак запампоўвання на Flickr"

#: plugins/postr/postr.plugin.desktop.in:9
msgid "Upload your pictures to Flickr"
msgstr "Запампоўвае вашы выявы на Flickr"

#: plugins/pythonconsole/eog-pythonconsole.appdata.xml.in:7
msgid "Adds a Python console"
msgstr "Дадаць кансоль Python"

#: plugins/pythonconsole/__init__.py:59
msgid "P_ython Console"
msgstr "_Кансоль Python"

#: plugins/pythonconsole/org.gnome.eog.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:5
msgid "Command Text Color"
msgstr "Колер тэксту каманды"

#: plugins/pythonconsole/org.gnome.eog.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:6
msgid "The color used for commands."
msgstr "Колер, які выкарыстоўваецца для каманд."

#: plugins/pythonconsole/org.gnome.eog.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:10
msgid "Error Text Color"
msgstr "Колер тэксту памылкі"

#: plugins/pythonconsole/org.gnome.eog.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:11
msgid "The color used for errors."
msgstr "Колер, які выкарыстоўваецца для памылак."

#: plugins/pythonconsole/org.gnome.eog.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:24
msgid "Font used by Python Console"
msgstr "Шрыфт, які выкарыстоўваецца ў кансолі Python"

#: plugins/pythonconsole/org.gnome.eog.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:25
#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:140
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25
msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
msgstr "Назва шрыфту Pango. Напрыклад: «Sans 12» або «Monospace Bold 14»."

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
msgid "Python console for Eye of GNOME"
msgstr "Кансоль Python для Вока GNOME"

#: plugins/send-by-mail/eog-send-by-mail.appdata.xml.in:6
msgid "Send by Mail"
msgstr "Адправіць праз эл. пошту"

#: plugins/send-by-mail/eog-send-by-mail.appdata.xml.in:7
#: plugins/send-by-mail/send-by-mail.plugin.desktop.in:9
msgid "Sends an image attached to a new mail"
msgstr "Адпраўляе праз эл.пошту выяву, далучыўшы яе ў новае паведамленне"

#: plugins/send-by-mail/eog-send-by-mail-plugin.c:118
msgid "Send by _Mail"
msgstr "Адправіць праз эл. _пошту"

#: plugins/send-by-mail/send-by-mail.plugin.desktop.in:5
msgid "Send By Mail"
msgstr "Адправіць праз электронную пошту"

#: plugins/slideshowshuffle/eog-slideshowshuffle.appdata.xml.in:6
#: plugins/slideshowshuffle/slideshowshuffle.plugin.desktop.in:6
msgid "Slideshow Shuffle"
msgstr "Выпадковы парадак у слайдшоу"

#: plugins/slideshowshuffle/eog-slideshowshuffle.appdata.xml.in:7
msgid "Shuffles the photos in slideshow mode"
msgstr "Перамешвае фатаграфіі ў рэжыме слайдшоу"

#: plugins/slideshowshuffle/slideshowshuffle.plugin.desktop.in:10
msgid "Shuffles images in slideshow mode"
msgstr "Перамешвае выявы ў рэжыме слайдшоу"

#: data/eog.appdata.xml.in:6 data/org.gnome.eog.desktop.in.in:3
#: src/eog-application.c:338 src/eog-window.c:5544 src/main.c:56
msgid "Eye of GNOME"
msgstr "Вока GNOME"

#: data/eog.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Eye of GNOME is an image viewer designed for the GNOME desktop. It "
"integrates with the GTK look and feel of GNOME, and supports many image "
"formats for viewing single images or images in a collection."
msgstr ""
"Вока GNOME — праглядальнік выяў для асяроддзя GNOME. Гэта праграма адпавядае "
"патрабаванням да інтэрфейсаў GTK і GNOME, падтрымлівае разнастайныя фарматы "
"выяў, а таксама рэжым прагляду як асобных выяў, так і калекцый."

#: data/eog.appdata.xml.in:14
msgid ""
"It also allows to view the images in a fullscreen slideshow mode or set an "
"image as the desktop wallpaper. It reads the camera tags to automatically "
"rotate your images in the correct portrait or landscape orientation."
msgstr ""
"Таксама праграма дазваляе праглядаць выявы ў поўнаэкранным рэжыме, змяняць "
"фон працоўнага стала, а яшчэ чытае тэгі фотаапаратаў, каб аўтаматычна "
"паварочваць выявы ў партрэтную або альбомную арыентацыю."

#: data/eog-gear-menu.ui:10
msgid "Op_en With…"
msgstr "Ад_крыць праз…"

#: data/eog-gear-menu.ui:30 data/popup-menus.ui:44
msgid "Set as Wa_llpaper"
msgstr "Зрабіць _фонам працоўнага стала"

#: data/eog-gear-menu.ui:36
msgid "Image Prope_rties"
msgstr "_Уласцівасці выявы"

#: data/eog-gear-menu.ui:42
msgid "Sli_deshow"
msgstr "_Слайдшоу"

#: data/eog-gear-menu.ui:46
msgid "Show Presen_ter"
msgstr "_Паказ прэзентацыі"

#: data/eog-gear-menu.ui:53
msgid "Sho_w"
msgstr "_Паказаць"

#: data/eog-gear-menu.ui:55
msgid "S_ide Pane"
msgstr "_Бакавая панэль"

#: data/eog-gear-menu.ui:59
msgid "Image _Gallery"
msgstr "_Галерэя выяў"

#: data/eog-gear-menu.ui:63
msgid "S_tatus Bar"
msgstr "_Радок стану"

#: data/eog-gear-menu.ui:83
msgid "_About Eye of GNOME"
msgstr "_Аб праграме"

#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:56
#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:114
msgid "<b>%f:</b> original filename"
msgstr "<b>%f:</b> арыгінальная назва файла"

#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:74
#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:132
msgid "<b>%n:</b> counter"
msgstr "<b>%n:</b> лічыльнік"

#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:100
msgid "_Filename format:"
msgstr "_Фармат назвы файла:"

#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:216
msgid "_Start counter at:"
msgstr "Пачаць _лічыць з:"

#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:249
msgid "_Replace spaces with underscores"
msgstr "_Замяніць прабелы знакамі падкрэслівання"

#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:303
#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:383
msgid "Rename from:"
msgstr "Пераназваць з:"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_be.po (orca master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the label for a button in a dialog.
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:397
#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:184
#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:332
#: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:351
#: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:390
#: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:429
#: src/ghex-application-window.ui.in:35 src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:163
#: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:50 tepl/tepl-application.c:91
#: mousepad/mousepad-dialogs.h:36 src/orca/orca-setup.ui:393
#: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:26 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:31
msgid "Save _As"
msgstr "Захаваць _як"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:82
msgid "Smooth images when zoomed _out"
msgstr "З_гладжваць паменшаныя выявы"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:97
msgid "Smooth images when zoomed _in"
msgstr "_Згладжваць павялічаныя выявы"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:112 data/eom-preferences-dialog.ui:205
msgid "_Automatic orientation"
msgstr "_Аўтаматычная арыентацыя"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:233 data/eom-preferences-dialog.ui:317
#: translate_tmp.pl:1063
msgid "Transparent Parts"
msgstr "Празрыстыя часткі"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:321 data/eom-preferences-dialog.ui:417
msgid "As _background"
msgstr "Як _фон"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:419 data/eom-preferences-dialog.ui:563
msgid "Sequence"
msgstr "Паслядоўнасць"

#. I18N: This sentence will be displayed above a horizontal scale to select a number of seconds in eog's preferences dialog.
#: data/eog-preferences-dialog.ui:451
msgid "_Time between images:"
msgstr "_Затрымка паміж выявамі:"

#: data/eog-remote-presenter.ui:194
msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
msgstr "Паказаць папку, якая змяшчае гэты файл, у кіраўніку файлаў"

#: data/eog-remote-presenter.ui:217
msgid "Presenter"
msgstr "Прэзентацыя"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:13
msgid "Go to the first image of the gallery"
msgstr "Перайсці да першай выявы ў галерэі"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:28 src/eog-scroll-view.c:2108
msgid "Go to the previous image of the gallery"
msgstr "Перайсці да папярэдняй выявы ў галерэі"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:43 src/eog-scroll-view.c:2096
msgid "Go to the next image of the gallery"
msgstr "Перайсці да наступнай выявы ў галерэі"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:58
msgid "Go to the last image of the gallery"
msgstr "Перайсці да апошняй выявы ў галерэі"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:155
msgid "Rotate Counter_clockwise"
msgstr "Павярнуць супраць _гадзіннікавай стрэлкі"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:193
msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window"
msgstr "Змяняе бачнасць панэлі галерэі выяў у бягучым акне"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:195
msgid "_Image Gallery"
msgstr "_Галерэя выяў"

#: data/help-overlay.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open an image file"
msgstr "Адкрыць файл выявы"

#: data/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the image"
msgstr "Захаваць выяву"

#: data/help-overlay.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the image with a new file name"
msgstr "Захаваць выяву пад іншай назвай"

#: data/help-overlay.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print the current image"
msgstr "Друк бягучай выявы"

#: data/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Set the image as desktop background"
msgstr "Зрабіць выяву фонам працоўнага стала"

#: data/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show image properties in sidebar"
msgstr "Паказаць ўласцівасці выявы на бакавой панэлі"

#: data/help-overlay.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide the sidebar"
msgstr "Паказаць/схаваць бакавую панэль"

#: data/help-overlay.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the application manual"
msgstr "Адкрыць даведку"

#: data/help-overlay.ui:89
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide the application menu"
msgstr "Паказаць/схаваць меню праграмы"

#: data/help-overlay.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actual size"
msgstr "Фактычны памер"

#: data/help-overlay.ui:159
msgctxt "shortcut window"
msgid "Browsing Images"
msgstr "Агляд выяў"

#: data/help-overlay.ui:164 data/help-overlay.ui:172 data/help-overlay.ui:213
#: data/help-overlay.ui:221
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next image in the folder"
msgstr "Перайсці да наступнай выявы ў папцы"

#: data/help-overlay.ui:180 data/help-overlay.ui:188 data/help-overlay.ui:197
#: data/help-overlay.ui:205
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous image in the folder"
msgstr "Перайсці да папярэдняй выявы ў папцы"

#: data/help-overlay.ui:228
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the first image in the folder"
msgstr "Перайсці да першай выявы ў папцы"

#: data/help-overlay.ui:235
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the last image in the folder"
msgstr "Перайсці да апошняй выявы ў папцы"

#: data/help-overlay.ui:242
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to a random image in the folder"
msgstr "Перайсці да выпадкова выбранай выявы ў папцы"

#: data/help-overlay.ui:249
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show presenter with separate controls"
msgstr "Прэзентацыя з адасобленымі сродкамі кіравання"

#: data/help-overlay.ui:256
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide the image gallery"
msgstr "Паказваць/схаваць галерэю выяў"

#: data/help-overlay.ui:264
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotation"
msgstr "Паварот"

#: data/help-overlay.ui:303
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter/Leave fullscreen"
msgstr "Увайсці або выйсці з поўнаэкраннага рэжыму"

#: data/help-overlay.ui:310
msgctxt "shortcut window"
msgid "Start/Stop slideshow"
msgstr "Пачаць або спыніць слайдшоу"

#: data/help-overlay.ui:317
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pause slideshow"
msgstr "Прыпыніць слайдшоу"

#: data/help-overlay.ui:325 src/ui/help-overlay.ui:123
msgctxt "shortcut window"
msgid "Common"
msgstr "Асноўныя"

#: data/help-overlay.ui:330
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Скапіяваць у буфер абмену"

#: data/help-overlay.ui:351
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete image permanently"
msgstr "Выдаліць незваротна"

#: data/help-overlay.ui:359
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scrolling"
msgstr "Прагортка"

#: data/help-overlay.ui:364
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scroll left in a large image"
msgstr "Прагортка ўлева для вялікай выявы"

#: data/help-overlay.ui:371
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scroll right in a large image"
msgstr "Прагортка ўправа для вялікай выявы"

#: data/help-overlay.ui:378
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scroll up in a large image"
msgstr "Прагортка ўверх для вялікай выявы"

#: data/help-overlay.ui:385
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scroll down in a large image"
msgstr "Прагортка ўніз для вялікай выявы"

#: data/metadata-sidebar.ui:72 src/widgets/properties_view.ui:76
#: data/gtk/database_settings_dialog.ui:139
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:100
msgid "File Size"
msgstr "Памер файла"

#. #-#-#-#-#  rapid-photo-downloader_0.9.36-2_be.po (rapid)  #-#-#-#-#
#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata
#: data/metadata-sidebar.ui:146 libexif/canon/mnote-canon-tag.c:69
#: src/widgets/properties_view.ui:189 ../raphodo/generatenameconfig.py:239
msgid "ISO"
msgstr "ISO"

#: data/metadata-sidebar.ui:165
msgid "Metering"
msgstr "Вымярэнне экспазіцыі"

#. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity
#. TRANSLATORS: Search terms to find this application.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.eog.desktop.in.in:20
msgid "Picture;Slideshow;Graphics;"
msgstr "Выява;Слайдшоу;Графіка;"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:11 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:11
msgid "Automatic orientation"
msgstr "Аўтаматычная арыентацыя"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:17
msgid ""
"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
"theme instead."
msgstr ""
"Колер задняга плана выявы. Калі ключ «use-background-color» не мае пэўнага "
"значэння, колер вызначаецца дзейнай тэмай GTK+."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:22
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
msgstr ""
"Ці трэба інтрапаліраваць выяву пры памяншэнні. Паляпшаецца якасць, але больш "
"нагружае працэсар."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
msgstr ""
"Ці трэба экстрапаліраваць выяву пры павелічэнні. Экстрапаліраванне надае "
"эфект размытасці і больш нагружае працэсар, чым паказ неэкстрапаліраваных "
"выяў."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:32
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key "
"determines the color value used."
msgstr ""
"Вызначае спосаб індыкацыі празрыстастых частак выяў. Магчымыя значэнні: "
"CHECK_PATTERN (узор), COLOR (колер) і NONE (ніяк). Калі выбрана COLOR, колер "
"вызначаецца значэннем ключа «trans-color»."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:36 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:41
msgid "Scroll wheel zoom"
msgstr "Маштабаванне колцам мышы"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:37
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
msgstr "Ці трэба выкарыстоўваць маштабаванне пракруткай колца мышы."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:42
msgid ""
"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, "
"0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in "
"a 100% zoom increment."
msgstr ""
"Множнік для маштабавання пракруткай колца мышы. Гэта значэнне вызначае крок "
"маштабавання для асобнай падзеі пракруткі. Напрыклад, значэнне 0.05 дае "
"павелічэнне на 5% пры кожнай падзеі пракруткі, а 1.00 — на 100%."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:52
msgid ""
"If this is active, the color set by the background-color key will be used to "
"fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
"will determine the fill color."
msgstr ""
"Калі ўключана, задні план выявы будзе запоўнены колерам, які адпавядае "
"значэнню ключа «background-color». Калі значэння не зададзена, колер "
"вызначаецца дзейнай тэмай GTK+."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:59
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "Ці трэба пераключаць паслядоўнасць выяў у бясконцым цыкле."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:79
msgid "Show/Hide the image gallery pane."
msgstr "Паказваць ці хаваць панэль галерэі выяў."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:83
msgid ""
"Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 "
"for right."
msgstr ""
"Размяшчэнне панэлі галерэі выяў. Магчымыя значэнні: 0 (знізу), 1 (злева), 2 "
"(зверху), 3 (справа)."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:87
msgid "Whether the image gallery pane should be resizable."
msgstr "Ці трэба дазваляць змяняць памер абшару галерэі выяў."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:95
msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons."
msgstr "Паказваць ці хаваць кнопкі пракруткі ў панэлі галерэі выяў."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:104
msgid ""
"If activated, Eye of GNOME won’t ask for confirmation when moving images to "
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
"trash and would be deleted instead."
msgstr ""
"Калі ўключана, Вока GNOME не будзе пытаць пацвярджэння для выкідання выяў у "
"сметніцу. Праграма ўсё роўна спытае пацвярджэння для незваротнага сцірання, "
"калі не здолее выкінуць файл у сметніцу."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:108
msgid ""
"Whether the file chooser should show the user’s pictures folder if no images "
"are loaded."
msgstr ""
"Ці трэба паказваць карыстальніцкую папку выяў у дыялозе выбару файлаў, калі "
"выявы не загружаны."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:109
msgid ""
"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
"will display the user’s pictures folder using the XDG special user "
"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
"will show the current working directory."
msgstr ""
"Калі ўключана і ў актыўным акне не загружана выява, дыялог выбару файлаў "
"будзе паказваць карыстальніцкі каталог, вызначаны ў тэрмінах XDG. Калі "
"выключана або папка з выявамі не вызначана, ён будзе паказваць бягучы рабочы "
"каталог."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:116
msgid ""
"List of active plugins. It doesn’t contain the “Location” of the active "
"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the “Location” of a given "
"plugin."
msgstr ""
"Спіс уключаных плагінаў. Гэты ключ не вызначае «Месцапалажэнне» ўключаных "
"плагінаў. Каб даведацца пра яго, паглядзіце поле «Месцапалажэнне« ў "
"адпаведным файле тыпу «.eog-plugin»."

#: data/popup-menus.ui:48
msgid "Show Containing _Folder"
msgstr "Паказаць папку, _якая змяшчае выяву"

#: data/popup-menus.ui:56
msgid "_Best fit"
msgstr "_Дапасаваць як найлепш"

#: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in:9
msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
msgstr "Пераход у поўнаэкранны рэжым пры падвойным націсканні"

#: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in:5
#: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.in:5
msgid "Date in statusbar"
msgstr "Дата ў радку стану"

#: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in:6
msgid "Shows the image date in the window statusbar"
msgstr "Паказваць дату выявы ў радку стану"

#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:383
msgid "If you don’t save, your changes will be lost."
msgstr "Калі вы не захаваеце выяву, змены будуць незваротна страчаны."

#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:404
#, c-format
msgid "Save changes to image “%s” before closing?"
msgstr "Захаваць змены для выявы «%s» перад закрыццём?"

#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:564
#, c-format
msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] "%d выява мае незахаваныя змены. Захаваць іх перад закрыццём?"
msgstr[1] "%d выявы маюць незахаваныя змены. Захаваць іх перад закрыццём?"
msgstr[2] "%d выяў маюць незахаваныя змены. Захаваць іх перад закрыццём?"

#. Secondary label
#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:603
msgid "If you don’t save, all your changes will be lost."
msgstr "Калі вы не захаваеце выявы, усе змены будуць незваротна страчаны."

#: src/eog-error-message-area.c:139
msgid "Open with _Document Viewer"
msgstr "Адкрыць праз _Праглядальнік дакументаў"

#: src/eog-error-message-area.c:221
#, c-format
msgid "Could not load image “%s”."
msgstr "Не ўдалося загрузіць выяву «%s»."

#: src/eog-error-message-area.c:263
#, c-format
msgid "Could not save image “%s”."
msgstr "Не ўдалося захаваць выяву «%s»."

#: src/eog-error-message-area.c:306
#, c-format
msgid "No images found in “%s”."
msgstr "У «%s» не знойдзена выяў."

#: src/eog-error-message-area.c:354
msgid ""
"This image contains multiple pages. Eye of GNOME displays only the first "
"page.\n"
"Do you want to open the image with the Document Viewer to see all pages?"
msgstr ""
"Выява змяшчае некалькі старонак. Вока GNOME паказвае толькі першую "
"старонку.\n"
"Хочаце адкрыць выяву праз Праглядальнік дакументаў, каб паглядзець усе "
"старонкі?"

#: src/eog-error-message-area.c:359
msgid ""
"This image contains multiple pages. Eye of GNOME displays only the first "
"page.\n"
"You may want to install the Document Viewer to see all pages."
msgstr ""
"Выява змяшчае некалькі старонак. Вока GNOME паказвае толькі першую "
"старонку.\n"
"Каб паглядзець усе старонкі, можна ўсталяваць Праглядальнік дакументаў."

#. #-#-#-#-#  eog_50.1-1_be.po (eog.master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
#. the image was taken.
#: src/eog-exif-util.c:284 src/eom-exif-util.c:282
#, c-format
msgid "%.1f (lens)"
msgstr "%.1f (аб'ектыў)"

#: src/eog-file-chooser.c:125
msgid ""
"Could not determine a supported writable file format based on the filename."
msgstr ""
"З назвы файла не ўдалося вызначыць фармат запісу, які б падтрымліваўся "
"праграмай"

#. #-#-#-#-#  eog_50.1-1_be.po (eog.master)  #-#-#-#-#
#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
#: src/eog-file-chooser.c:161 src/eom-file-chooser.c:185
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"

#: src/eog-file-chooser.c:218
msgid "Supported image files"
msgstr "Выдомыя файлы выяў"

#: src/eog-image.c:1871 src/eog-image.c:1991 src/eom-image.c:1721
#: src/eom-image.c:1823
#, c-format
msgid "No image loaded."
msgstr "Выява не загружана."

#: src/eog-image.c:1879 src/eog-image.c:2000
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
msgstr "Вы не маеце дазволаў, патрэбных для захавання файла."

#: src/eog-image-jpeg.c:374
#, c-format
msgid "Couldn’t create temporary file for saving: %s"
msgstr "Не ўдалося стварыць часовы файл для захавання: %s"

#: src/eog-metadata-details.c:66 src/eom-metadata-details.c:66
msgid "Image Data"
msgstr "Даныя выявы"

#: src/eog-metadata-details.c:68
msgid "GPS Data"
msgstr "Даныя GPS"

#: src/eog-metadata-details.c:72 src/eom-metadata-details.c:72
msgid "XMP Exif"
msgstr "XMP Exif"

#: src/eog-metadata-details.c:73 src/eom-metadata-details.c:73
msgid "XMP IPTC"
msgstr "XMP IPTC"

#: src/eog-metadata-sidebar.c:229
#, c-format
msgid "%X"
msgstr "%X"

#: src/eog-preferences-dialog.c:125
#, c-format
msgid "%lu second"
msgid_plural "%lu seconds"
msgstr[0] "%lu секунда"
msgstr[1] "%lu секунды"
msgstr[2] "%lu секунд"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_be.po (evolution.master)  #-#-#-#-#
#. Width
#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_be.po (gimp 2.7)  #-#-#-#-#
#. the image size labels
#. #-#-#-#-#  vinagre_3.22.0-8.1_be.po (vinagre.master)  #-#-#-#-#
#. Host width
#: src/eog-print-image-setup.c:1235 src/eom-print-image-setup.c:916
#: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:283
#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:533
#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:572
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:165 ../app/widgets/gimpsizebox.c:193
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:181
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:20
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:48 src/photos-print-setup.c:911
#: extensions/file_tools/data/ui/crop-options.ui:201
#: extensions/file_tools/data/ui/resize-options.ui:170
#: extensions/resize_images/data/ui/resize-images.ui:106
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:908
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:66
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:57
#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:131
msgid "_Width:"
msgstr "_Шырыня:"

#: src/eog-print-image-setup.c:1240 src/eom-print-image-setup.c:921
#: src/photos-print-setup.c:914
msgid "_Scaling:"
msgstr "_Маштабаванне:"

#: src/eog-print-image-setup.c:1256 src/eom-print-image-setup.c:937
#: lib/unit.vala:61 src/photos-print-setup.c:927 src/unit-manager.c:67
msgid "Millimeters"
msgstr "Міліметры"

#: src/eog-print-image-setup.c:1258 src/eom-print-image-setup.c:939
#: lib/unit.vala:59 src/photos-print-setup.c:928 src/unit-manager.c:65
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:500
msgid "Inches"
msgstr "Цалі"

#: src/eog-save-as-dialog-helper.c:162 src/eom-save-as-dialog-helper.c:161
msgid "as is"
msgstr "як ёсць"

#: src/eog-util.c:72
msgid "Could not display help for Eye of GNOME"
msgstr "Не ўдалося паказаць даведку для Вока GNOME"

#: src/eog-util.c:474
#, c-format
msgid "%i × %i pixel"
msgid_plural "%i × %i pixels"
msgstr[0] "%i × %i піксель"
msgstr[1] "%i × %i пікселі"
msgstr[2] "%i × %i пікселяў"

#. Translators: This is the string displayed in the statusbar
#. * The tokens are from left to right:
#. * - image width
#. * - image height
#. * - image size in bytes
#. * - zoom in percent
#: src/eog-window.c:551
#, c-format
msgid "%i × %i pixel  %s    %i%%"
msgid_plural "%i × %i pixels  %s    %i%%"
msgstr[0] "%i × %i піксель, %s, %i%%"
msgstr[1] "%i × %i пікселі %s, %i%%"
msgstr[2] "%i × %i пікселяў %s, %i%%"

#: src/eog-window.c:950
#, c-format
msgid ""
"The image “%s” has been modified by an external application. Would you like "
"to reload it?"
msgstr "Выява «%s» зменена ў іншай праграме. Перазагрузіць яе?"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar
#. * while saving images. The tokens are from left to right:
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
#: src/eog-window.c:1204
#, c-format
msgid "Saving image “%s” (%u/%u)"
msgstr "Захаванне выявы «%s» (%u/%u)"

#: src/eog-window.c:1634
#, c-format
msgid "Opening image “%s”"
msgstr "Адкрыццё выявы «%s»"

#. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited.
#: src/eog-window.c:2034
msgid "Viewing a slideshow"
msgstr "Прагляд слайдшоу"

#: src/eog-window.c:2255 src/eom-window.c:2255
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Памылка друку файла:\n"
"%s"

#: src/eog-window.c:2676 src/eog-window.c:2691
msgid "Error launching System Settings: "
msgstr "Памылка запуску модуля сістэмных налад: "

#: src/eog-window.c:2740
#, c-format
msgid ""
"The image “%s” has been set as Desktop Background. Would you like to modify "
"its appearance?"
msgstr ""
"Выява «%s» зроблена фонам працоўнага стала. Ці хочаце змяніць яго выгляд?"

#: src/eog-window.c:3307
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove\n"
"“%s” permanently?"
msgstr ""
"Сапраўды незваротна\n"
"выдаліць «%s»?"

#: src/eog-window.c:3310
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove\n"
"the selected image permanently?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to remove\n"
"the %d selected images permanently?"
msgstr[0] ""
"Сапраўды незваротна выдаліць\n"
"%d вылучаную выяву?"
msgstr[1] ""
"Сапраўды незваротна выдаліць\n"
"%d вылучаныя выявы?"
msgstr[2] ""
"Сапраўды незваротна выдаліць\n"
"%d вылучаных выяў?"

#. add 'dont ask again' button
#: src/eog-window.c:3339 src/eog-window.c:3571
msgid "Do _not ask again during this session"
msgstr "_Больш не пытаць у гэтым сеансе"

#: src/eog-window.c:3383
#, c-format
msgid "Couldn’t retrieve image file"
msgstr "Не ўдалося прачытаць файл выявы"

#: src/eog-window.c:3399
#, c-format
msgid "Couldn’t retrieve image file information"
msgstr "Не ўдалося атрымаць звесткі аб файле выявы"

#: src/eog-window.c:3415 src/eog-window.c:3638
#, c-format
msgid "Couldn’t delete file"
msgstr "Не ўдалося выдаліць файл"

#. #-#-#-#-#  eog_50.1-1_be.po (eog.master)  #-#-#-#-#
#. set dialog error message
#: src/eog-window.c:3460 src/eog-window.c:3734 src/eom-window.c:3514
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Памылка выдалення выявы %s"

#: src/eog-window.c:3539
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"“%s” to the trash?"
msgstr ""
"Сапраўды выкінуць\n"
"«%s» у сметніцу?"

#: src/eog-window.c:3542
#, c-format
msgid ""
"A trash for “%s” couldn’t be found. Do you want to remove this image "
"permanently?"
msgstr ""
"Не ўдалося знайсці сметніцу для «%s». Сапраўды незваротна выдаліць гэту "
"выяву?"

#: src/eog-window.c:3547
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"the selected image to the trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
msgstr[0] ""
"Сапраўды выкінуць\n"
"%d вылучаную выяву ў сметніцу?"
msgstr[1] ""
"Сапраўды выкінуць\n"
"%d вылучаныя выявы ў сметніцу?"
msgstr[2] ""
"Сапраўды выкінуць\n"
"%d вылучаных выяў у сметніцу?"

#: src/eog-window.c:3552
msgid ""
"Some of the selected images can’t be moved to the trash and will be removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Некаторыя з вылучаных выяў не ўдалося выкінуць у сметніцу, таму яны будуць "
"выдалены незваротна. Працягваць?"

#: src/eog-window.c:3616 src/eog-window.c:3630
#, c-format
msgid "Couldn’t access trash."
msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да сметніцы."

#: src/eog-window.c:5547
msgid "Image viewer for GNOME"
msgstr "Праглядальнік выяў для GNOME"

#: src/main.c:64
msgid "Disable image gallery"
msgstr "Адключыць галерэю выяў"

#: src/main.c:67
msgid ""
"Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used"
msgstr ""
"Адкрыць у асобным акне, калі адкрыта некалькі вокнаў, выкарыстоўваецца першае"

#: src/widgets/image_window.ui:54
msgid "_About Image Viewer"
msgstr "_Аб праграме"

#: data/eom-image-properties-dialog.ui:442
#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:58
msgid "Focal Length:"
msgstr "Фокусная адлегласць:"

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:122
msgid "External program to use for editing images"
msgstr "Вонкавая праграма для рэдагавання выяў"

#: src/eom-window.c:3806
msgid "Open the selected image with a different application"
msgstr "Адкрыць вылучаную выяву ў іншай праграме"

#: data/eom.appdata.xml.in.in:6 src/eom-window.c:2630
msgid "Eye of MATE"
msgstr "Eye of MATE"

#: data/eom.appdata.xml.in.in:7
msgid "Simple image viewer"
msgstr "Просты прагляднік выяў"

#: data/eom.desktop.in.in:3 src/main.c:63 src/main.c:165
msgid "Eye of MATE Image Viewer"
msgstr "Прагляднік выяваў Eye of MATE"

#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:207
msgid "Filename format:"
msgstr "Фармат назвы файла:"

#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:266
msgid "Start counter at:"
msgstr "Запусціць лічыльнік ад:"

#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:298
msgid "Replace spaces with underscores"
msgstr "Замяніць прагалы на падкрэсленні"

#: data/eom-preferences-dialog.ui:26
msgid "Eye of MATE Preferences"
msgstr "Настáўленні Eye of MATE"

#: data/eom-preferences-dialog.ui:129
msgid "Smooth images when zoomed-_out"
msgstr "Згладжваць выяву пры _аддаленні"

#: data/eom-preferences-dialog.ui:167
msgid "Smooth images when zoomed-_in"
msgstr "Згладжваць выяву пры _набліжэнні"

#: data/eom-preferences-dialog.ui:605
msgid "_Switch image after:"
msgstr "_Змяніць выяву праз:"

#: data/eom-preferences-dialog.ui:655
msgid "_Random sequence"
msgstr "_Выпадковая паслядоўнасць"

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:58
msgid "Randomize the image sequence"
msgstr "Рандамізаваць паслядоўнасць выяў"

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:80
msgid "Show/Hide the window toolbar."
msgstr "Паказаць/схаваць панэль начыння."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:88
msgid "Show/Hide the image collection pane."
msgstr "Паказаць/схаваць панэль калекцыі выяў."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:92
msgid "Image collection pane position."
msgstr "Пазіцыя панэлі калекцыі выяў."

#: src/eom-close-confirmation-dialog.c:366
msgid "If you don't save, your changes will be lost."
msgstr "Калі не захаваць, змены страцяцца."

#: src/eom-close-confirmation-dialog.c:402
#, c-format
msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
msgstr "Захаваць змены выявы \"%s\" перад закрываннем?"

#: src/eom-close-confirmation-dialog.c:637
msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
msgstr "Калі не захаваць, усе змены страцяцца."

#: src/eom-file-chooser.c:126
msgid ""
"Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on "
"the filename."
msgstr ""
"Eye of MATE не здолеў вызначыць фармат файла, запіс у які б падтрымліваўся, "
"абапіраючыся на назву файла."

#: src/eom-image-jpeg.c:382
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл, каб захаваць %s"

#: src/eom-image-jpeg.c:393
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Немагчыма вызваліць памяць для загрузкі файла JPEG"

#: src/eom-error-message-area.c:151
#, c-format
msgid "Could not load image '%s'."
msgstr "Не выйшла загрузіць выяву '%s'."

#: src/eom-error-message-area.c:193
#, c-format
msgid "No images found in '%s'."
msgstr "Не знойдзена выяў у '%s'."

#: src/eom-util.c:65
msgid "Could not display help for Eye of MATE"
msgstr "Немагчыма паказаць даведку для Eye of MATE"

#: src/eom-window.c:845
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
"Would you like to reload it?"
msgstr ""
"Выява \"%s\" была зменена іншай праграмай.\n"
"Ці жадаеце перачытаць яе?"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar
#. * while saving images. The tokens are from left to right:
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
#: src/eom-window.c:1176
#, c-format
msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
msgstr "Захаванне выявы \"%s\" (%u/%u)"

#: src/eom-window.c:1536
#, c-format
msgid "Opening image \"%s\""
msgstr "Адкрыванне выявы \"%s\""

#: src/eom-window.c:2584
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr ""
"Гэта свабодная праграма; яе можна распаўсюджваць і/ці змяняць паводле ўмоваў "
"GNU General Public License версіі 2 ці пазнейшай (на ваш выбар), "
"апублікаванай Free Software Foundation.\n"

#: src/eom-window.c:2588
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr ""
"Гэтая праграма распаўсюджваецца з надзеяй на тое, што яна будзе карыснай, "
"але БЕЗ АНІЯКІХ ГАРАНТЫЙ; нават без відавочных гарантый прыдатнасці да "
"КАМЕРЦЫЙНАГА ПРОДАЖУ ці ПЭЎНАЙ МЭТЫ. Па падрабязнасці звяртайцеся да GNU "
"General Public License.\n"

#: src/eom-window.c:2592
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Вы мусілі атрымаць копію GNU General Public License разам з гэтай праграмай; "
"калі не атрымалі, лістуйце да Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"

#: src/eom-window.c:2798
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
"Would you like to modify its appearance?"
msgstr ""
"Цяпер выява \"%s\" ляжыць на стале ў якасці абруса.\n"
"Жадаеце змяніць абрус?"

#: src/eom-window.c:3313
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"\"%s\" to the trash?"
msgstr ""
"Вы насамрэч жадаеце перанесці\n"
"\"%s\" у сметніцу?"

#: src/eom-window.c:3316
#, c-format
msgid ""
"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
"permanently?"
msgstr "Сметніца для \"%s\" не знойдзена. Жадаеце выдаліць выяву назаўсёды?"

#: src/eom-window.c:3326
msgid ""
"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Некаторыя з вылучаных выяў нельга перанесці ў сметніцу. Яны будуць выдалены "
"назаўсёды. Сапраўды жадаеце працягнуць?"

#: src/eom-window.c:3345
msgid "_Do not ask again during this session"
msgstr "_Больш падчас гэтага сеансу не пытацца."

#: src/eom-window.c:3390 src/eom-window.c:3404
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Сметніца недаступная."

#: src/eom-window.c:3412
msgid "Couldn't delete file"
msgstr "Нельга выдаліць файл."

#: src/eom-window.c:3776
msgid "Preferences for Eye of MATE"
msgstr "Настáўленні для Eye of MATE"

#: src/eom-window.c:3793
msgid "_Image Collection"
msgstr "_Калекцыя выяваў"

#: src/eom-window.c:3794
msgid ""
"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
msgstr "Змяняе бачнасць прасторы калекцыі выяў у актыўным акне"

#: src/eom-window.c:3809
msgid "Save the selected images with a different name"
msgstr "Захаваць вылучаную выяву пад іншай назвай"

#: src/eom-window.c:3815
msgid "Print the selected image"
msgstr "Друкаваць вылучаную выяву"

#: src/eom-window.c:3832
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "Павярнуць супраць сонца"

#: src/eom-window.c:3835
msgid "Set as _Desktop Background"
msgstr "Зрабіць абрусам стала"

#: src/eom-window.c:3836
msgid "Set the selected image as the desktop background"
msgstr "Зрабіць вылучаную выяву абрусам стала"

#: src/eom-window.c:3874
msgid "Pause Slideshow"
msgstr "Прыпыніць слайдшоў"

#: src/eom-window.c:3881
msgid "Go to the previous image of the collection"
msgstr "Перайсці да папярэдняй выявы ў калекцыі"

#: src/eom-window.c:3884
msgid "Go to the next image of the collection"
msgstr "Перайсці да наступнай выявы ў калекцыі"

#: src/eom-window.c:3887
msgid "Go to the first image of the collection"
msgstr "Перайсці да першай выявы ў калекцыі"

#: src/eom-window.c:3890
msgid "Go to the last image of the collection"
msgstr "Перайсці да апошняй выявы ў калекцыі"

#: src/eom-window.c:3893
msgid "Go to a random image of the collection"
msgstr "Перайсці да выпадковай выявы з калекцыі"

#: src/main.c:71
msgid "Disable image collection"
msgstr "Адключыць калекцыю выяў"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and "
"a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web "
"pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, "
"this is the browser for you."
msgstr ""
"Вэб-браўзер для GNOME, які вылучаецца шчыльнай інтэграцыяй з асяроддзем, а "
"таксама простым, інтуітыўна зразумелым інтэрфейсам, які дазваляе "
"засяродзіцца на вэб-старонках. Калі вы шукаеце просты, лёгкі і прыгожы "
"сродак аглядання сеціва, гэты браўзер для вас."

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15
msgid "Web is often referred to by its code name, Epiphany."
msgstr "«Сеціва» часта называюць адпаведна з кодавай назвай — Epiphany."

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:7
msgid "web;browser;internet;epiphany;"
msgstr ""
"web;browser;internet;epiphany;сеціва;сетка;браўзер;аглядальнік;аглядач;"
"гартач;інтэрнэт;павуцінне;"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:25
msgid "New Incognito Window"
msgstr "Новае прыватнае акно"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13
msgid "Browse with caret"
msgstr "Навігацыя клавішамі"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18
msgid "Address of the user’s home page."
msgstr "Адрас хатняй старонкі карыстальніка."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22
msgid "Default search engine."
msgstr "Прадвызначаная пошукавая сістэма."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23
msgid "Name of the search engine selected by default."
msgstr "Назва выбранай пераважнай пошукавай сістэмы."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33
msgid "Deprecated. Please use search-engine-providers instead."
msgstr "Ключ састарэў. Выкарыстоўвайце замест яго search-engine-providers."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:45
msgid "List of the search engines."
msgstr "Спіс пошукавых сістэм."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:46
msgid ""
"List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict "
"corresponding to a search engine, and with the following supported keys: "
"\"name\" is the name of the search engine. \"url\" is the search URL with "
"the search term replaced with %s. \"bang\" is the bang (shortcut word) of "
"the search engine."
msgstr ""
"Спіс пошукавых сістэм. Гэта масіў вардыктаў, кожны з якіх адпавядае "
"пошукавай сістэме і змяшчае наступныя ключы: «name» - гэта назва пошукавай "
"сістэмы, «url» - URL пошуку, дзе пошукавы запыт заменены на %s, «bang» - "
"ярлык (ключавое слова) для пошукавай сістэмы."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
msgid "Enable Google Search Suggestions"
msgstr "Уключыць прапановы Google Search"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57
msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown."
msgstr ""
"Ці трэба пры ўводзе url паказваць ва ўсплывальным акне прапановы Google "
"Search."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "Прымусова адкрываць новыя вокны ва ўкладках"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr ""
"Пры запыце адкрыць новае акно, прымусова адкрываць укладку замест "
"выкарыстання новага акна."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:69
msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr "Ці трэба аўтаматычна аднаўляць папярэдні сеанс"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:70
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
"“always” (the previous state of the application is always restored) and "
"“crashed” (the session is only restored if the application crashes)."
msgstr ""
"Гэты ключ вызначае спосаб аднаўлення сеанса пры запуску праграмы. Магчымыя "
"значэнні: «always» (заўсёды аднаўляць папярэдні стан праграмы), "
"«crashed» (сеанс аднаўляецца, толькі калі праграма аварыйна завяршыла працу) "
"і «never» (заўсёды паказваць хатнюю старонку)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:74
msgid ""
"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
"restore"
msgstr ""
"Ці трэба адкладаць загрузку ўкладак, калі іх не бачна пры аднаўленні сеанса"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:75
msgid ""
"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
"switches to them, upon session restore."
msgstr ""
"Калі зададзена значэнне «true», пасля аднаўлення сеанса ўкладкі не пачнуць "
"загружацца, пакуль карыстальнік не пераключыцца на іх."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79
msgid "List of adblock filters"
msgstr "Спіс фільтраў блакіроўшчыка рэкламы"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:80
msgid ""
"List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the "
"ad blocker."
msgstr ""
"Спіс URL з правіламі фільтрацыі ў фармаце JSON, якія будуць выкарыстоўвацца "
"блакіроўшчыкам рэкламы."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
msgid "Whether to ask for setting browser as default"
msgstr "Ці трэба прапанаваць зрабіць браўзер прадвызначаным"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85
msgid ""
"When this option is set to true, browser will ask for being default if it is "
"not already set."
msgstr ""
"Калі зададзена значэнне «true» і браўзер не з'яўляецца прадвызначаным, будзе "
"паказвацца прапанова зрабіць яго такім."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
msgid "Start in incognito mode"
msgstr "Запускаць праграму ў прыватным рэжыме"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90
msgid ""
"When this option is set to true, browser will always start in incognito mode"
msgstr ""
"Калі зададзена значэнне «true», браўзер заўсёды будзе запускацца ў прыватным "
"рэжыме"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
msgid "Active clear data items."
msgstr "Актыўныя элементы ачысткі даных."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
msgid ""
"Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = "
"Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web "
"application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = "
"Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking "
"Prevention data."
msgstr ""
"Выбар (бітавая маска), якія элементы прадвызначана актыўны для ачысткі "
"даных. 1 = файлы cookie, 2 = дыскавы кэш HTTP, 4 = даныя лакальнага "
"сховішча, 8 = пазасеткавы кэш вэб-праграм, 16 = базы даных IndexDB, 32 = "
"базы даных WebSQL, 64 = даныя плагінаў, 128 = кэш палітык HSTS, 256 = даныя "
"Intelligent Tracking Prevention."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
msgstr ""
"Пашыраць укладкі, каб запоўніць усю даступную прастору на панэлі ўкладак."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:102
msgid ""
"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
"tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop."
msgstr ""
"Калі ўключана, памеры ўкладак будуць пашырацца, каб запоўніць усю даступную "
"прастору на панэлі ўкладак."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "Палітыка бачнасці панэлі ўкладак."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:107
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
"two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is "
"ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used."
msgstr ""
"Налада вызначае, калі трэба паказваць панэль укладак. Магчымыя значэнні: "
"«always» (заўсёды паказваць), «more-than-one» (паказваць, толькі калі ёсць "
"прынамсі дзве ўкладкі) і «never» (ніколі не паказваць)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111
msgid "Keep window open when closing last tab"
msgstr "Пакідаць акно адкрытым пры закрыцці апошняй укладкі"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab."
msgstr ""
"Калі ўключана, акно праграмы застаецца адкрытым пры закрыцці апошняй укладкі."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118
msgid "Reader mode article font style."
msgstr "Стыль шрыфту для артыкулаў у рэжыме чытання."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:119
msgid ""
"Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. "
"Possible values are “sans” and “serif”."
msgstr ""
"Выбірае стыль асноўнага тэксту для артыкулаў у рэжыме чытання. Магчымыя "
"значэнні: «sans» (без засечак) і «serif» (з засечкамі)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:123
msgid "Reader mode color scheme."
msgstr "Схема колераў для рэжыму чытання."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:124
msgid ""
"Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible "
"values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on "
"dark background). This setting is ignored on systems that provide a system-"
"wide dark style preference, such as GNOME 42 and newer."
msgstr ""
"Выбірае стыль колераў для артыкулаў, якія паказваюцца ў рэжыме чытання. "
"Магчымыя значэнні: «light» (цёмны тэкст на светлым фоне) і «dark» (светлы "
"тэкст на цёмным фоне). Гэты параметр ігнаруецца пры наяўнасці "
"агульнасістэмных налад для цёмнага стылю, напрыклад у сістэмах з GNOME 42 "
"або навейшай версіі."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:130
msgid "Minimum font size"
msgstr "Мінімальны памер шрыфту"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "Выкарыстоўваць шрыфты GNOME"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:135
msgid "Use GNOME font settings."
msgstr "Выкарыстоўваць налады шрыфтоў GNOME."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "Уласны шрыфт без засечак"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
"Значэнне выкарыстоўвацца, каб перавызначыць агульнасістэмны шрыфт без "
"засечак, калі зададзены ключ «use-gnome-fonts»."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144
msgid "Custom serif font"
msgstr "Шрыфт з засечкамі"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:145
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
msgstr ""
"Значэнне выкарыстоўвацца, каб перавызначыць агульнасістэмны шрыфт з "
"засечкамі, калі зададзены ключ «use-gnome-fonts»."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149
msgid "Custom monospace font"
msgstr "Уласны монашырынны шрыфт"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:150
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
"Значэнне выкарыстоўвацца, каб перавызначыць агульнасістэмны монашырынны "
"шрыфт, калі зададзены ключ «use-gnome-fonts»."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "Выкарыстоўваць уласны CSS"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr "Выкарыстоўваць уласны файл CSS для змянення вэб-сайтаў."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159
msgid "Use a custom JS"
msgstr "Выкарыстоўваць уласны JS"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160
msgid "Use a custom JS file to modify websites."
msgstr "Выкарыстоўваць уласны файл JS для змянення вэб-сайтаў."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Уключыць праверку правапісу"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr "Правяраць правапіс уведзенага тэксту ў палях з магчымасцю рэдагавання."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand."
msgstr ""
"Прадвызначанае кадаванне. Падтрымліваюцца значэнні, зразумелыя для WebKitGTK."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175
msgid ""
"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
msgstr ""
"Пераважныя мовы. Масіў з кодаў лакальных стандартаў або значэнне «system», "
"каб выкарыстоўваць бягучы лакальны стандарт."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179
msgid "Allow popups"
msgstr "Дазволіць усплывальныя вокны"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Дазволіць сайтам адкрываць новыя вокны праз JavaScript (калі JavaScript "
"уключаны)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:184
msgid "User agent"
msgstr "User agent"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
msgstr ""
"Тэкставы радок, які выкарыстоўваецца ў якасці ідэнтыфікатара user agent, для "
"вызначэння браўзера на вэб-серверах."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:189
msgid "Enable adblock"
msgstr "Уключыць блакіроўшчык рэкламы"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
msgstr "Ці трэба блакіраваць убудаваную рэкламу на вэб-старонках."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:194
msgid "Remember passwords"
msgstr "Запамінаць паролі"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195
msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
msgstr ""
"Ці трэба захоўваць паролі і выкарыстоўваць іх для запаўнення форм на вэб-"
"сайтах."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:199
msgid "Autofill form data"
msgstr "Аўтазапаўненне форм данымі"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200
msgid "Whether to auto fill form data in websites."
msgstr "Ці трэба аўтаматычна запаўняць формы данымі на вэб-сайтах."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:204
msgid "Enable site-specific quirks"
msgstr "Уключыць падтрымку асаблівасцей некаторых сайтаў"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
msgid ""
"Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
"disable this setting if debugging a specific issue."
msgstr ""
"Уключыць падтрымку асаблівасцей некаторых сайтаў, каб палепшыць іх работу. "
"Вы можаце адключыць гэтую наладу, калі займаецеся адладкай пэўнай праблемы."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:209
msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)"
msgstr "Уключыць Intelligent Tracking Prevention (ITP)"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention."
msgstr ""
"Ці трэба ўключаць Intelligent Tracking Prevention (інтэлектуальнае "
"прадухіленне адсочвання)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:214
msgid "Allow websites to store local website data"
msgstr "Дазволіць сайтам лакальна захоўваць свае даныя"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
msgid ""
"Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and "
"IndexedDB databases. Disabling this will break many websites."
msgstr ""
"Ці дазваляць вэб-сайтам захоўваць файлы cookie, даныя лакальнага сховішча і "
"базы даных IndexedDB. Адключэнне гэтага параметра парушыць працу многіх вэб-"
"сайтаў."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:219
msgid "Default zoom level for new pages"
msgstr "Прадвызначаны ўзровень маштабавання новых старонак"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223
msgid "Enable autosearch"
msgstr "Уключыць аўтапошук"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224
msgid ""
"Whether to automatically search the web when something that does not look "
"like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, "
"everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly "
"selected from the dropdown menu."
msgstr ""
"Ці трэба аўтаматычна шукаць у сеціве, уведзенае ў адрасным радку, калі яно "
"не падобна на URL. Пры адключаным параметры, усё будзе загружацца як URL, "
"калі толькі пошукавая сістэма непасрэдна не выбрана ў выпадным меню."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228
msgid "Enable mouse gestures"
msgstr "Уключыць жэсты мышы"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:229
msgid ""
"Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s "
"behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture."
msgstr ""
"Ці трэба ўключыць жэсты мышы. Жэсты мышы працуюць як у браўзеры Opera і "
"актывуюцца праз сярэднюю кнопку мышы + жэст."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233
msgid "Enable navigation gestures"
msgstr "Уключыць жэсты навігацыі"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:234
msgid "Whether to enable back and forward navigation gestures."
msgstr "Ці трэба ўключыць жэсты навігацыі «Назад» і «Наперад»."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238
msgid "Last upload directory"
msgstr "Апошні каталог запампоўвання"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239
msgid "Keep track of last upload directory"
msgstr "Фіксаваць каталог апошняга запампоўвання"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243
msgid "Last download directory"
msgstr "Апошні каталог спампоўвання"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244
msgid "Keep track of last download directory"
msgstr "Фіксаваць каталог апошняга спампоўвання"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248
msgid "Hardware acceleration policy"
msgstr "Палітыка апаратнага паскарэння"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249
msgid ""
"Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “always” and "
"“never”. Hardware acceleration may be required to achieve acceptable "
"performance on embedded devices, but increases memory usage requirements and "
"could expose severe hardware-specific graphics driver bugs."
msgstr ""
"Ці трэба ўключаць апаратнае паскарэнне. Магчымыя значэнні: "
"«always» (заўсёды) і «never» (ніколі). Апаратнае паскарэнне можа спатрэбіцца "
"для дасягнення прымальнай прадукцыйнасці на ўбудаваных прыладах, але "
"павялічвае патрабаванні да выкарыстання памяці і могуць узнікаць праблемы "
"звязаныя з драйверамі графікі."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
msgid "Always ask for download directory"
msgstr "Заўсёды пытаць пра каталог спампоўвання"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:254
msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download."
msgstr "Ці паказваць дыялогавае акно выбару каталога пры кожным спампоўванні."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
msgid "Enable immediately switch to new open tab"
msgstr "Уключыць неадкладнае пераключэнне на новую адкрытую ўкладку"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259
msgid "Whether to automatically switch to a new open tab."
msgstr "Ці трэба аўтаматычна пераключацца на новую адкрытую ўкладку."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263
msgid "Enable WebExtensions"
msgstr "Уключыць WebExtensions"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264
msgid ""
"Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for "
"extensions."
msgstr ""
"Ці ўключаны пашырэнні WebExtensions. WebExtensions — гэта міжбраўзерная "
"сістэма пашырэнняў."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268
msgid "Active WebExtensions"
msgstr "Актыўныя пашырэнні WebExtensions"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:269
msgid "Indicates which WebExtensions are set to active."
msgstr "Паказвае, якія пашырэнні WebExtensions пазначаны як актыўныя."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:273
msgid "Show developer actions"
msgstr "Паказваць дзеянні для распрацоўшчыкаў"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274
msgid ""
"Whether to show developer context menu actions. This allows use of the Page "
"Source and Inspect Element actions."
msgstr ""
"Ці трэба паказваць у кантэкстным меню дзеянні для распрацоўшчыкаў. Дазваляе "
"выкарыстоўваць пункты «Зыходны код старонкі» і «Даследаваць элемент»."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:280
msgid "Web application additional URLs"
msgstr "Дадатковыя URL вэб-праграм"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:281
msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
msgstr "Спіс URL, якія трэба адкрываць вэб-праграмамі"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:285
msgid "Show navigation buttons in WebApp"
msgstr "Паказаць кнопкі навігацыі ў WebApp"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:286
msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp."
msgstr "Ці трэба паказаць кнопкі для навігацыі ў WebApp."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291
msgid ""
"If enabled, application continues running in the background after closing "
"the window."
msgstr ""
"Калі ўключана, праграма працягвае працаваць у фонавым рэжыме пасля закрыцця "
"акна."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:295
msgid "WebApp is system-wide"
msgstr "WebApp з'яўляецца агульнасістэмнай"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296
msgid "If enabled, application cannot be edited or removed."
msgstr "Калі ўключана, праграму нельга змяніць або выдаліць."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
msgid "The downloads folder"
msgstr "Папка спамповак"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:303
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
msgstr ""
"Шлях да папкі, дзе трэба захоўваць спампаваныя файлы. Таксама даступны "
"значэнні «Downloads» (прадвызначаная папка спамповак) і «Desktop» (папку "
"працоўнага стала)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:311
msgid ""
"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr ""
"Пазіцыя новага акна, акрамя выпадку, калі яно адноўлена з папярэдняга сеанса."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:316
msgid ""
"The size to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr ""
"Памер новага акна, акрамя выпадку, калі яно адноўлена з папярэдняга сеанса."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:320
msgid "Is maximized"
msgstr "Разгортванне акна"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:321
msgid ""
"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
"initially maximized."
msgstr ""
"Ці разгортваць новае акно, калі яно не было адноўлена з папярэдняга сеанса."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:336
msgid "Disable forward and back buttons"
msgstr "Адключыць кнопкі наперад і назад"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
msgid ""
"If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
"from accessing immediate browser history"
msgstr ""
"Калі настаўлена «true», кнопкі наперад і назад будуць адключаны, каб не даць "
"карыстальніку доступ да непасрэднай гісторыі агляду"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:355
msgid "Firefox Sync Token Server URL"
msgstr "URL сервера токенаў Firefox Sync"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:356
msgid "URL to a custom Firefox Sync token server."
msgstr "URL для адвольнага сервера токенаў Firefox Sync."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:360
msgid "Firefox Sync Accounts Server URL"
msgstr "URL сервера сінхранізацыі ўліковых запісаў Firefox"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:361
msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server."
msgstr "URL для адвольнага сервера ўліковых запісаў Firefox Sync."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:365
msgid "Currently signed in sync user"
msgstr "Карыстальнік, аўтарызаваны для сінхранізацыі"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:366
msgid ""
"The email linked to the Mozilla account used to sync data with Mozilla’s "
"servers."
msgstr ""
"Адрас электроннай пошты, злучаны з уліковым запісам Mozilla, які "
"выкарыстоўваецца для сінхранізацыі з серверамі Mozilla."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:370
msgid "Last sync timestamp"
msgstr "Часавы адбітак апошняй сінхранізацыі"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:371
msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
msgstr "Час Unix у секундах, калі апошні раз адбылася сінхранізацыі."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:375
msgid "Sync device ID"
msgstr "ID прылады для сінхранізацыі"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:376
msgid "The sync device ID of the current device."
msgstr "ID прылады сінхранізацыі для бягучай прылады."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380
msgid "Sync device name"
msgstr "Назва прылады для сінхранізацыі"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:381
msgid "The sync device name of the current device."
msgstr "Назва прылады сінхранізацыі для бягучай прылады."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385
msgid "The sync frequency in minutes"
msgstr "Частата сінхранізацыі ў хвілінах"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:386
msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
msgstr "Колькасць хвілін паміж паслядоўнымі сінхранізацыямі."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390
msgid "Sync data with Firefox"
msgstr "Сінхранізаваць даныя з Firefox"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:391
msgid ""
"TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"TRUE калі калекцыі Ephy павінны быць сінхранізаваны з калекцыямі Firefox, "
"FALSE у іншым выпадку."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395
msgid "Enable bookmarks sync"
msgstr "Уключыць сінхранізацыю закладак"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:396
msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"TRUE калі калекцыя закладак павінна быць сінхранізавана, FALSE у іншым "
"выпадку."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400
msgid "Bookmarks sync timestamp"
msgstr "Часавы адбітак сінхранізацыі закладак"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:401
msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
msgstr "Часавы адбітак апошняй сінхранізацыі закладак."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
msgid "Initial sync or normal sync"
msgstr "Першапачатковая сінхранізацыя ці звычайная"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:406
msgid ""
"TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"TRUE калі калекцыі закладак павінны быць сінхранізаваны ўпершыню, FALSE у "
"іншым выпадку."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410
msgid "Enable passwords sync"
msgstr "Уключыць сінхранізацыю пароляў"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:411
msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"TRUE калі калекцыя пароляў павінна быць сінхранізавана, FALSE у іншым "
"выпадку."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415
msgid "Passwords sync timestamp"
msgstr "Часавы адбітак сінхранізацыі пароляў"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:416
msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
msgstr "Часавы адбітак апошняй сінхранізацыі пароляў."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:421
msgid ""
"TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"TRUE калі калекцыя пароляў павінны быць сінхранізаваны ўпершыню, FALSE у "
"іншым выпадку."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425
msgid "Enable history sync"
msgstr "Уключыць сінхранізацыю гісторыі"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:426
msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"TRUE калі калекцыя гісторыі павінна быць сінхранізавана, FALSE у іншым "
"выпадку."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
msgid "History sync timestamp"
msgstr "Часавы адбітак сінхранізацыі гісторыі"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:431
msgid "The timestamp at which last history sync was made."
msgstr "Часавы адбітак апошняй сінхранізацыі гісторыі."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:436
msgid ""
"TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"TRUE калі калекцыя гісторыі павінна быць сінхранізавана ўпершыню, FALSE у "
"іншым выпадку."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440
msgid "Enable open tabs sync"
msgstr "Уключыць сінхранізацыю адкрытых укладак"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:441
msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"TRUE калі калекцыя адкрытых укладак павінна быць сінхранізавана, FALSE у "
"іншым выпадку."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445
msgid "Open tabs sync timestamp"
msgstr "Часавы адбітак сінхранізацыі адкрытых укладак"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:446
msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
msgstr "Часавы адбітак апошняй сінхранізацыі адкрытых укладак."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:457
msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
msgstr ""
"Што рабіць, калі сайт спрабуе атрымаць дазвол на выкарыстанне мікрафона"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:458
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Гэты параметр захоўвае, ці атрымаў той ці іншы сайт дазвол выкарыстоўваць "
"мікрафон. Прадвызначанае значэнне «undecided» азначае, што браўзер павінен "
"спытаць дазвол у карыстальніка, а калі настаўлена «allow» (дазволіць) або "
"«deny» (забараніць), адпаведнае рашэнне будзе прынята аўтаматычна."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:462
msgid ""
"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
msgstr ""
"Што рабіць, калі сайт спрабуе атрымаць дазвол на вызначэнне месцазнаходжання"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:463
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Гэты параметр захоўвае, ці атрымаў той ці іншы сайт доступ да інфармацыі аб "
"месцазнаходжанні карыстальніка. Прадвызначанае значэнне «undecided» азначае, "
"што браўзер павінен спытаць дазвол у карыстальніка, а калі настаўлена "
"«allow» (дазволіць) або «deny» (забараніць), адпаведнае рашэнне будзе "
"прынята аўтаматычна."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:467
msgid ""
"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
msgstr "Што рабіць, калі сайт спрабуе атрымаць дазвол на паказ апавяшчэнняў"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:468
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
"ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Гэты параметр захоўвае, ці атрымаў той ці іншы сайт дазвол на паказ "
"апавяшчэнняў. Прадвызначанае значэнне «undecided» азначае, што браўзер "
"павінен спытаць дазвол у карыстальніка, а калі настаўлена "
"«allow» (дазволіць) або «deny» (забараніць), адпаведнае рашэнне будзе "
"прынята аўтаматычна."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:472
msgid ""
"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
msgstr "Што рабіць, калі сайт спрабуе атрымаць дазвол на захаванне пароля"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:473
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
"the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically "
"make the decision upon request."
msgstr ""
"Гэты параметр захоўвае, ці атрымаў той ці іншы сайт дазвол на захаванне "
"пароля. Прадвызначанае значэнне «undecided» азначае, што браўзер павінен "
"спытаць дазвол у карыстальніка, а калі настаўлена «allow» (дазволіць) або "
"«deny» (забараніць), адпаведнае рашэнне будзе прынята аўтаматычна."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:477
msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
msgstr "Што рабіць, калі сайт спрабуе атрымаць дазвол на доступ да вэб-камеры"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:478
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
"to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Гэты параметр захоўвае, ці атрымаў той ці іншы сайт доступ да вэб-камеры. "
"Прадвызначанае значэнне «undecided» азначае, што браўзер павінен спытаць "
"дазвол у карыстальніка, а калі настаўлена «allow» (дазволіць) або "
"«deny» (забараніць), адпаведнае рашэнне будзе прынята аўтаматычна."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:482
msgid ""
"Decision to apply when advertisement permission is requested for this host"
msgstr ""
"Што рабіць, калі сайт спрабуе атрымаць дазвол на на паказ рэкламных аб'яў"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:483
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global "
"setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the "
"decision upon request."
msgstr ""
"Гэты параметр захоўвае, ці атрымаў той ці іншы сайт дазвол на паказ "
"рэкламных аб'яў. Прадвызначанае значэнне «undecided» азначае, што браўзер "
"павінен спытаць дазвол у карыстальніка, а калі настаўлена "
"«allow» (дазволіць) або «deny» (забараніць), адпаведнае рашэнне будзе "
"прынята аўтаматычна."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:487
msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host"
msgstr "Што рабіць, калі сайт спрабуе атрымаць дазвол на аўтапрайграванне"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:488
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, "
"while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay "
"media respectively."
msgstr ""
"Гэты параметр захоўвае, ці атрымаў той ці іншы сайт дазвол на "
"аўтапрайграванне. Прадвызначанае значэнне «undecided» азначае, што браўзер "
"павінен спытаць дазвол у карыстальніка, а калі настаўлена "
"«allow» (дазволіць) або «deny» (забараніць), адпаведнае рашэнне будзе "
"прынята аўтаматычна."

#: embed/ephy-about-handler.c:117 embed/ephy-about-handler.c:119
msgid "Memory usage"
msgstr "Выкарыстанне памяці"

#. #-#-#-#-#  poedit_3.9-2_be.po (poedit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is version information in about dialog, "%s" will be
#. version number when used
#: embed/ephy-about-handler.c:171
#: subprojects/extensions-app/js/extensionRow.js:82
#: src/gs-app-version-history-row.c:138 src/adw-about-dialog.c:993
#: src/adw-about-window.c:985 src/welcomescreen.cpp:272
#: src/wx_translatable_strings.h:46 ../src/dialog.c:1265 ../src/dialog.c:1375
#, c-format, javascript-format
msgid "Version %s"
msgstr "Версія %s"

#: embed/ephy-about-handler.c:202
msgid "About Web"
msgstr "Аб праграме Сеціва"

#: embed/ephy-about-handler.c:207 src/window-commands.c:1276
msgid "Epiphany Technology Preview"
msgstr "Epiphany Technology Preview"

#: embed/ephy-about-handler.c:210
msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
msgstr "Просты, лёгкі і прыгожы сродак аглядання сеціва"

#: embed/ephy-about-handler.c:274
msgid "List of installed web apps"
msgstr "Спіс усталяваных вэб-праграм"

#. Note for translators: this refers to the installation date.
#: embed/ephy-about-handler.c:325
msgid "Installed on:"
msgstr "Усталявана:"

#: embed/ephy-about-handler.c:364
msgid ""
"You can add your favorite website by clicking <b>Install as Web App…</b> "
"within the page menu."
msgstr ""
"Вы можаце дадаць вэб-сайт у абраныя, калі націсніце ў меню старонкі "
"<b>Усталяваць як вэб-праграму…</b>."

#. Displayed when opening the browser for the first time.
#: embed/ephy-about-handler.c:469
msgid "Welcome to Web"
msgstr "Вітаем у праграме Сеціва"

#: embed/ephy-about-handler.c:469
msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
msgstr ""
"Пачніце агляд сеціва, і тут з'явяцца сайты, якія вы наведваеце часцей за ўсё."

#: embed/ephy-about-handler.c:503
#: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:151
msgid "Remove from overview"
msgstr "Выдаліць з агляду"

#: embed/ephy-about-handler.c:595
msgid ""
"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not "
"show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
"when you close the window. Files you download will be kept."
msgstr ""
"Вы знаходзіцеся ў <em>прыватным</em> рэжыме агляду. Наведаныя старонкі ў "
"гэтым рэжыме не рэгіструюцца ў журнале гісторыі, а ўся захаваная інфармацыя "
"будзе выдалена пры закрыцці гэтага акна. Спампаваныя файлы захаваюцца."

#: embed/ephy-about-handler.c:599
msgid ""
"Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
msgstr ""
"Прыватны рэжым хавае вашу дзейнасць толькі ад іншых карыстальнікаў гэтага "
"камп'ютара."

#: embed/ephy-about-handler.c:601
msgid ""
"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
"internet service provider, your government, other governments, the websites "
"that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you."
msgstr ""
"Гэта не хавае вашу дзейнасць ад працадаўцы, калі вы на працы. Ваш інтэрнэт-"
"правайдар, урад, урады іншых краін, наведаныя сайты, а таксама рэкламныя "
"аб'явы на іх, усё роўна могуць сачыць за вамі."

#: embed/ephy-client-certificate-manager.c:294
msgid "PIN required"
msgstr "Патрабуецца PIN-код"

#: embed/ephy-client-certificate-manager.c:297
#, c-format
msgid "Please enter PIN for %s, to authenticate at %s:%d."
msgstr "Увядзіце PIN-код да %s, каб правесці аўтэнтыфікацыю для %s:%d."

#: embed/ephy-client-certificate-manager.c:391
#, c-format
msgid ""
"The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication "
"for %s."
msgstr "Вэб-сайт %s:%d запытвае ў вас сертыфікат для аўтэнтыфікацыі для %s."

#: embed/ephy-client-certificate-manager.c:396
#, c-format
msgid ""
"The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication."
msgstr "Вэб-сайт %s:%d запытвае ў вас сертыфікат для аўтэнтыфікацыі."

#: embed/ephy-download.c:723
msgid "Select the Destination"
msgstr "Выбар месца прызначэння"

#: embed/ephy-download.c:765
msgid "Download Requested"
msgstr "Запытанае спампоўванне"

#. Type
#: embed/ephy-download.c:796
#, c-format
msgid "Type: %s (%s)"
msgstr "Тып: %s (%s)"

#. #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_be.po (epiphany.master)  #-#-#-#-#
#. Source
#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_be.po (gnome-software)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this refers to where the app came from
#: embed/ephy-download.c:802 src/gs-app-row.c:411
#: src/gs-shell-search-provider.c:272
#, c-format
msgid "Source: %s"
msgstr "Крыніца: %s"

#. Question
#: embed/ephy-download.c:808
msgid "Where do you want to save the file?"
msgstr "Дзе вы хочаце захаваць гэты файл?"

#. Translators: a desktop notification when a download finishes.
#: embed/ephy-download.c:967
#, c-format
msgid "Finished downloading %s"
msgstr "Завершана спампоўванне %s"

#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
#: embed/ephy-embed.c:537
#, c-format
msgid "Press %s to exit fullscreen"
msgstr "Націсніце %s, каб выйсці з поўнаэкраннага рэжыму"

#: embed/ephy-embed.c:537
msgid "ESC"
msgstr "ESC"

#: embed/ephy-embed.c:537 src/misc/actions.c:69
msgid "F11"
msgstr "F11"

#. Translators: this means WebDriver control.
#: embed/ephy-embed.c:816
msgid "Web is being controlled by automation"
msgstr "Праграма Сеціва кіруецца сродкам аўтаматызацыі"

#: embed/ephy-embed-autofill.c:115
msgid "Autofill All Fields"
msgstr "Аўтазапаўненне ўсіх палей"

#: embed/ephy-embed-autofill.c:124
msgid "Autofill Personal Fields"
msgstr "Аўтазапаўненне палей з асабістымі данымі"

#: embed/ephy-embed-autofill.c:132
msgid "Fill This Field"
msgstr "Запоўніць гэтае поле"

#: embed/ephy-embed-autofill.c:140
msgid "Do Not Autofill"
msgstr "Не запаўняць аўтаматычна"

#: embed/ephy-embed-shell.c:671
#, c-format
msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s"
msgstr "URI %s не аўтарызаваны для доступу да рэсурсаў Epiphany %s"

#: embed/ephy-embed-utils.c:70
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Даслаць электронны ліст на «%s»"

#. TRANSLATORS: This string is part of the previous translatable string.
#. * It is appended for each extraneous mailto: URI email address. For
#. * example if you have mailto:foo@example.com,bar@example.com,baz@example.com
#. * it will show
#. * Send an email to “foo@example.com”, “bar@example.com”, “baz@example.com”
#. * when you hover such link, at the same place as regular URLs when you hover
#. * a link in a web page.
#.
#: embed/ephy-embed-utils.c:82
#, c-format
msgid ", “%s”"
msgstr ", «%s»"

#: embed/ephy-embed-utils.h:31 src/libide/webkit/ide-webkit-page.ui:5
#: ../midori/midori-view.c:4111
msgid "Blank page"
msgstr "Пустая старонка"

#: embed/ephy-encodings.c:58
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Арабскае (_IBM-864)"

#: embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Арабскае (ISO-_8859-6)"

#: embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Арабскае (_MacArabic)"

#: embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Арабскае (_Windows-1256)"

#: embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Балтыйскае (_ISO-8859-13)"

#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Балтыйскае (I_SO-8859-4)"

#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Балтыйскае (_Windows-1257)"

#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Армянскае (ARMSCII-8)"

#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Грузінскае (GEOSTD8)"

#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Цэнтральнаеўрапейскае (_IBM-852)"

#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Цэнтральнаеўрапейскае (I_SO-8859-2)"

#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Цэнтральнаеўрапейскае (_MacCE)"

#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Цэнтральнаеўрапейскае (_Windows-1250)"

#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Кітайскае спрошчанае (_GB18030)"

#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Кітайскае спрошчанае (G_B2312)"

#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Кітайскае спрошчанае (GB_K)"

#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Кітайскае спрошчанае (_HZ)"

#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Кітайскае спрошчанае (_ISO-2022-CN)"

#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Кітайскае традыцыйнае (Big_5)"

#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Кітайскае традыцыйнае (Big5-HK_SCS)"

#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Кітайскае традыцыйнае (_EUC-TW)"

#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Кірылічнае (_IBM-855)"

#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Кірылічнае (I_SO-8859-5)"

#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Кірылічнае (IS_O-IR-111)"

#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Кірылічнае (_KOI8-R)"

#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Кірылічнае (_MacCyrillic)"

#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Кірылічнае (_Windows-1251)"

#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Кірылічнае/_Рускае (IBM-866)"

#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Грэчаскае (_ISO-8859-7)"

#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Грэчаскае (_MacGreek)"

#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Грэчаскае (_Windows-1253)"

#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Гуджараці (_MacGujarati)"

#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Гурмукхі (Mac_Gurmukhi)"

#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Хіндзі (Mac_Devanagari)"

#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Іўрыт (_IBM-862)"

#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Іўрыт (IS_O-8859-8-I)"

#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Іўрыт (_MacHebrew)"

#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Іўрыт (_Windows-1255)"

#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Іўрыт бачны (ISO-8859-8)"

#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Японскае (_EUC-JP)"

#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Японскае (_ISO-2022-JP)"

#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Японскае (_Shift_JIS)"

#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Карэйскае (_EUC-KR)"

#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Карэйскае (_ISO-2022-KR)"

#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Карэйскае (_JOHAB)"

#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Карэйскае (_UHC)"

#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Кельцкае (ISO-8859-14)"

#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "І_сландскае (MacIcelandic)"

#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Скандынаўскае (ISO-8859-10)"

#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Персідскае (MacFarsi)"

#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Харвацкае (Mac_Croatian)"

#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Румынскае (MacRomanian)"

#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "Ру_мынскае (ISO-8859-16)"

#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Паўднёва_еўрапейскае (ISO-8859-3)"

#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Тайскае (TIS-_620)"

#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Тайскае (IS_O-8859-11)"

#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Тайскае (Windows-874)"

#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Турэцкае (_IBM-857)"

#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Турэцкае (I_SO-8859-9)"

#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Турэцкае (_MacTurkish)"

#: embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Турэцкае (_Windows-1254)"

#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Юнікод (UTF-_8)"

#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Кірылічнае/Украінскае (_KOI8-U)"

#: embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Кірылічнае/Украінскае (Mac_Ukrainian)"

#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "В'етнамскае (_TCVN)"

#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "В'етнамскае (_VISCII)"

#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "В'етнамскае (V_PS)"

#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "В'етнамскае (_Windows-1258)"

#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Заходняе (_IBM-850)"

#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Заходняе (_ISO-8859-1)"

#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Заходняе (IS_O-8859-15)"

#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Заходняе (_MacRoman)"

#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Заходняе (_Windows-1252)"

#. The following encodings are so rarely used that we don't want to
#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
#. * set the language group to 0 here.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:136
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Англійскае (_US-ASCII)"

#: embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Юнікод (UTF-_16 BE)"

#: embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Юнікод (UTF-1_6 LE)"

#: embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Юнікод (UTF-_32 BE)"

#: embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Юнікод (UTF-3_2 LE)"

#. Translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:219
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Невядомае (%s)"

#: embed/ephy-search-entry.c:495
msgid "Text not found"
msgstr "Тэкст не знойдзены"

#: embed/ephy-search-entry.c:499
msgid "Search wrapped back to the top"
msgstr "Пошук працягнуты зверху"

#: embed/ephy-web-view.c:241 lib/ephy-file-dialog-utils.c:64
msgid "All supported types"
msgstr "Усе вядомыя тыпы"

#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
#: embed/ephy-web-view.c:612
msgid "This form is not secure ‒ passwords will not be kept private"
msgstr "Гэтая форма небяспечная - перададзеныя паролі не будуць прыватнымі"

#: embed/ephy-web-view.c:789
msgid "Web process crashed"
msgstr "Працэс браўзера аварыйна завяршыўся"

#: embed/ephy-web-view.c:792
msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
msgstr "Працэс браўзера завяршыўся з-за недахопу памяці"

#: embed/ephy-web-view.c:795
msgid "Web process terminated by API request"
msgstr "Працэс браўзера завершаны запытам API"

#: embed/ephy-web-view.c:840
msgid "Page Unresponsive"
msgstr "Старонка не адказвае"

#: embed/ephy-web-view.c:843
#, c-format
msgid "The current page “%s” is not responding"
msgstr "Бягучая старонка «%s» не адказвае"

#: embed/ephy-web-view.c:848
msgid "Force _Stop"
msgstr "Прымусова _спыніць"

#. translators: %s here is the address of the web page
#: embed/ephy-web-view.c:1091
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Загрузка «%s»…"

#: embed/ephy-web-view.c:1340
msgid "Delete Web App?"
msgstr "Выдаліць вэб-праграму?"

#: embed/ephy-web-view.c:1343
#, c-format
msgid ""
"“%s” will be removed. You will have to re-install the website as an app from "
"the menu to use it again."
msgstr ""
"«%s» будзе выдалена. Каб зноў карыстацца сайтам як праграмай з меню, яе "
"прыйдзецца ўсталяваць паўторна."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1626
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr "Гэты сайт прадставіўся пасведчаннем, якое належыць іншаму сайту."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1631
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
msgstr ""
"Пасведчанне гэтага сайта занадта старое каб яму давяраць. Праверце дату на "
"вашым камп'ютары."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1636
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr "Пасведчанне гэтага сайта выдадзена не адной з давераных арганізацый."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1641
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr "Не ўдалося апрацаваць пасведчанне сайта. Магчыма яно пашкоджана."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1646
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
msgstr ""
"Пасведчанне гэтага сайта было адкліканае арганізацыяй, якая яго выдала."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1651
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
msgstr ""
"Нельга давяраць пасведчанню гэтага сайта, бо яго шыфраванне вельмі слабае."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1656
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
msgstr ""
"Пасведчанне гэтага сайта будзе сапраўдным толькі ў будучыні. Праверце дату "
"на вашым камп'ютары."

#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1721 embed/ephy-web-view.c:1777
#, c-format
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "Узнікла праблема пры загрузцы старонкі"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1724
msgid "Unable to display this website"
msgstr "Не ўдалося паказаць гэту вэб-сайт"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1729
#, c-format
msgid "The site at %s seems to be unavailable."
msgstr "Падобна, што сайт %s недаступны."

#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1733
msgid ""
"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
"to verify that your internet connection is working correctly."
msgstr ""
"Ён можа быць недаступны часова або перамешчаны на новы адрас. Праверце, ці "
"працуе ваша сеціўнае злучэнне."

#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1743
#, c-format
msgid "The precise error was: %s"
msgstr "Дакладная памылка: %s"

#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
#: embed/ephy-web-view.c:1752 embed/ephy-web-view.c:1805
#: embed/ephy-web-view.c:1841 embed/ephy-web-view.c:1877
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "R"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1780
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "Узнікла нейкая праблема"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1785
#, c-format
msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
msgstr "Старонка %s выклікала нечаканае закрыццё браўзера Сеціва."

#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1792
#, c-format
msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
msgstr ""
"Калі гэта паўтарыцца, калі ласка, паведаміце аб праблеме распрацоўшчыкам %s."

#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1826
#, c-format
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "Узнікла праблема пры паказе старонкі"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1832
msgid ""
"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
"different page to continue."
msgstr ""
"Падчас паказу гэтай старонкі нешта пайшло не так. Перазагрузіце яе ці "
"наведайце іншую старонку."

#. Page title when web content has become unresponsive.
#: embed/ephy-web-view.c:1862
#, c-format
msgid "Unresponsive Page"
msgstr "Старонка не адказвае"

#. Message title when web content has become unresponsive.
#: embed/ephy-web-view.c:1865
msgid "Uh-oh!"
msgstr "Ай-ай!"

#. Error details when web content has become unresponsive.
#: embed/ephy-web-view.c:1868
msgid ""
"This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a "
"different page to continue."
msgstr ""
"Гэтая старонка занадта доўга не адказвае. Перазагрузіце яе ці наведайце "
"іншую старонку."

#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1904
#, c-format
msgid "Security Violation"
msgstr "Парушэнне бяспекі"

#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1907
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "Злучэнне не з'яўляецца бяспечным"

#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1912
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
"alter information going to or from this site."
msgstr ""
"Гэта не падобна да сапраўднага %s. Зламыснікі могуць спрабаваць украсці ці "
"падмяніць інфармацыю, што ідзе з гэтага сайта або на яго."

#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
#: embed/ephy-web-view.c:1925 embed/ephy-web-view.c:1975
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "B"

#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
#: embed/ephy-web-view.c:1928
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "Прыняць рызыку і працягнуць"

#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
#: embed/ephy-web-view.c:1932
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "P"

#: embed/ephy-web-view.c:1963
#, c-format
msgid "%s could not be found."
msgstr "Не ўдалося знайсці %s."

#: embed/ephy-web-view.c:1965
#, c-format
msgid ""
"Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
"check if it has been moved, renamed, or deleted."
msgstr ""
"Праверце адпаведнасць малых і вялікіх літар у назве файла або іншых памылак "
"друку. Таксама праверце, ці не быў файл перамешчаны, перайменаваны або "
"выдалены."

#: embed/ephy-web-view.c:2028
msgid "None specified"
msgstr "Не вызначана"

#: embed/ephy-web-view.c:2142
msgid "Technical information"
msgstr "Тэхнічная інфармацыя"

#: lib/ephy-file-dialog-utils.c:68
msgid "Web pages"
msgstr "Вэб-старонкі"

#: lib/ephy-file-helpers.c:427
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Не ўдалося стварыць часовы каталог у «%s»."

#: lib/ephy-file-helpers.c:547
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Файл «%s» існуе. Перамясціце яго ў іншае месца."

#: lib/ephy-file-helpers.c:566
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Не ўдалося стварыць каталог «%s»."

#: lib/ephy-file-helpers.c:721
#, c-format
msgid "Error removing file %s: %s"
msgstr "Памылка выдалення файла %s: %s"

#: lib/ephy-file-helpers.c:739
#, c-format
msgid "Error removing directory %s: %s"
msgstr "Памылка выдалення каталога %s: %s"

#. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the
#. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables
#. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s.
#: lib/ephy-sync-utils.c:322
#, c-format
msgid "%s’s GNOME Web on %s"
msgstr "Сеціва GNOME, %s на %s"

#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am"
#: lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Today %I∶%M %p"
msgstr "Сёння, %I:%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34"
#: lib/ephy-time-helpers.c:239
msgid "Today %H∶%M"
msgstr "Сёння, %H∶%M"

#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:254
msgid "Yesterday %I∶%M %p"
msgstr "Учора, %I:%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:259
msgid "Yesterday %H∶%M"
msgstr "Учора, %H∶%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:277
msgid "%a %I∶%M %p"
msgstr "%a, %I:%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:282
msgid "%a %H∶%M"
msgstr "%a, %H∶%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:296
msgid "%b %d %I∶%M %p"
msgstr "%d %b, %I:%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:301
msgid "%b %d %H∶%M"
msgstr "%d %b, %H∶%M"

#: lib/ephy-web-app-utils.c:325
#, c-format
msgid "Failed to get desktop filename for webapp id %s"
msgstr "Не ўдалося атрымаць назву файла desktop для id вэб-праграмы %s"

#: lib/ephy-web-app-utils.c:348
#, c-format
msgid "Failed to install desktop file %s: "
msgstr "Не ўдалося ўсталяваць файл .desktop %s: "

#: lib/ephy-web-app-utils.c:387
#, c-format
msgid "Profile directory %s already exists"
msgstr "Каталог профілю %s ужо існуе"

#: lib/ephy-web-app-utils.c:394 utils/gdm-config.c:820
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s"
msgstr "Не ўдалося стварыць каталог %s"

#: lib/ephy-web-app-utils.c:406
#, c-format
msgid "Failed to create .app file: %s"
msgstr "Не ўдалося стварыць файл .app: %s"

#: lib/sync/ephy-password-export.c:121
msgid "Error in exporting passwords to a CSV file"
msgstr "Памылка экспарту пароляў у файл CSV"

#: lib/sync/ephy-password-import.c:133
#, c-format
msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again."
msgstr ""
"Немагчыма стварыць злучэнне SQLite. Закрыйце браўзер і паўтарыце спробу."

#: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152
#, c-format
msgid ""
"Browser password database could not be opened. Close browser and try again."
msgstr ""
"Не ўдалося адкрыць базу даных закладак FIrefox. Закрыйце браўзер і паўтарыце "
"спробу."

#: lib/sync/ephy-password-import.c:360
msgid "Error in reading CSV file"
msgstr "Памылка чытання файла CSV"

#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * https://mail.google.com.
#: lib/sync/ephy-password-manager.c:450
#, c-format
msgid "Password for %s in a form in %s"
msgstr "Пароль для %s у форме ў %s"

#. Translators: The %s is the security origin where this is happening.
#. * Example: https://mail.google.com.
#: lib/sync/ephy-password-manager.c:454
#, c-format
msgid "Password in a form in %s"
msgstr "Пароль у форме ў %s"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:932
msgid "Response body is empty, do you need to install glib-networking?"
msgstr "Цела адказу пустое, трэба ўсталяваць glib-networking?"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:990
msgid "Failed to obtain storage credentials."
msgstr "Не ўдалося атрымаць уліковыя даныя сховішча."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:991 lib/sync/ephy-sync-service.c:1137
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1901
msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing."
msgstr "Каб працягнуць сінхранізацыю, наведайце Firefox Sync і ўвайдзіце зноў."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1127
msgid "The password of your Mozilla account seems to have been changed."
msgstr "Падобна, што змяніўся пароль да ўліковага запісу Mozilla."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1128
msgid ""
"Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue "
"syncing."
msgstr ""
"Каб працягнуць сінхранізацыю, наведайце Firefox Sync і ўвайдзіце з новым "
"паролем."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1136
msgid "Failed to obtain signed certificate."
msgstr "Не ўдалося атрымаць падпісаны сертыфікат."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1926
#, c-format
msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid: %s"
msgstr "Памылковы токен сінхранізацыі для бягучага карыстальніка: %s"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1933
#, c-format
msgid "The sync secrets for the current sync user are not valid JSON: %s"
msgstr "Памылковы токен сінхранізацыі JSON для бягучага карыстальніка: %s"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1960
#, c-format
msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user: %s"
msgstr "Не ўдалося знайсці токены сінхранізацыі для бягучага карыстальніка: %s"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1966
msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user."
msgstr "Не ўдалося знайсці токены сінхранізацыі для бягучага карыстальніка."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2010
msgid ""
"Failed to store sync secrets (is the secret service or secrets portal "
"broken?): "
msgstr ""
"Не ўдалося захаваць токены сінхранізацыі (можа сэрвіс або партал токенаў не "
"працуе?): "

#. Translators: %s is the email of the user.
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2052
#, c-format
msgid "The sync secrets of %s"
msgstr "Токены сінхранізацыі для %s"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2082
msgid "Failed to upload client record."
msgstr "Не ўдалося запампаваць запіс карыстальніка."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2285
msgid "Failed to upload crypto/keys record."
msgstr "Не ўдалося запампаваць запіс ключоў шыфравання."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2397
msgid "Failed to retrieve crypto keys."
msgstr "Не ўдалося атрымаць ключы шыфравання."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2451
msgid "Failed to upload meta/global record."
msgstr "Не ўдалося запампаваць запіс метаданых."

#. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character.
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2573
#, c-format
msgid ""
"Your Mozilla account uses storage version %d. Web only supports version %d."
msgstr ""
"Ваш уліковы запіс Mozilla выкарыстоўвае сховішча версіі %d. Браўзер Сеціва "
"падтрымлівае толькі версію %d."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2584
msgid "Failed to verify storage version."
msgstr "Не ўдалося спраўдзіць версію сховішча."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2642
msgid "Failed to upload device info"
msgstr "Не ўдалося запампаваць інфармацыю аб прыладзе"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2718 lib/sync/ephy-sync-service.c:2801
msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
msgstr "Не ўдалося атрымаць ключ сінхранізацыі"

#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:145
msgid "Select current tag"
msgstr "Выбраць бягучы цэтлік"

#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:159
msgid "Remove current tag"
msgstr "Выдаліць бягучы цэтлік"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127
#, c-format
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table"
msgstr "Не правільны файл закладак Epiphany: адсутнічае табліца цэтлікаў"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:145
#, c-format
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table"
msgstr "Не правільны файл закладак Epiphany: адсутнічае табліца закладак"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:286
#, c-format
msgid ""
"Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
msgstr ""
"Не ўдалося адкрыць баду даных закладак FIrefox. Закрыйце Firefox і паўтарыце "
"спробу."

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:299
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:335
#, c-format
msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
msgstr "Не ўдалося атрымаць закладкі Firefox!"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:502
#, c-format
msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s"
msgstr "Не ўдалося адкрыць базу даных закладак HTML: %s"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:513
msgid "HTML bookmarks database could not be read."
msgstr "Не ўдалося прачытаць базу даных закладак HTML."

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:535
#, c-format
msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s"
msgstr "Не ўдалося прааналізаваць базу даных закладак HTML: %s"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:707
#, c-format
msgid "Bookmarks file could not be parsed:"
msgstr "Не ўдалося прааналізаваць файл закладак:"

#: src/context-menu-commands.c:295
msgid "Save Link As"
msgstr "Захаваць спасылку як"

#: src/context-menu-commands.c:303
msgid "Save Image As"
msgstr "Захаваць выяву як"

#: src/context-menu-commands.c:311
msgid "Save Media As"
msgstr "Захаваць мультымедыя як"

#. Translators: tooltip for the empty bookmark button
#: src/ephy-action-bar-end.c:402 src/ephy-location-entry.c:1836
msgid "Bookmark Page"
msgstr "Дадаць старонку ў закладкі"

#: src/ephy-certificate-dialog.c:179
#: src/plugins/recent/gbp-recent-section.c:612
msgid "Show More"
msgstr "Паказаць больш"

#: src/ephy-certificate-dialog.c:253
msgid "The certificate does not match this website"
msgstr "Сертыфікат не адпавядае гэтаму вэб-сайту"

#: src/ephy-certificate-dialog.c:259
msgid "The signing certificate authority is not known"
msgstr "Сертыфікацыйны цэнтр подпісу невядомы"

#: src/ephy-certificate-dialog.c:262
msgid "The certificate contains errors"
msgstr "Сертыфікат змяшчае памылкі"

#: src/ephy-certificate-dialog.c:265
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "Сертыфікат быў адкліканы"

#: src/ephy-certificate-dialog.c:268
msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
msgstr "Сертыфікат падпісаны з дапамогай слабога алгарытму"

#: src/ephy-certificate-dialog.c:271
msgid "The certificate activation time is still in the future"
msgstr "Час актывацыі сертыфіката яшчэ ў будучыні"

#: src/ephy-certificate-dialog.c:313
msgid "The identity of this website has been verified."
msgstr "Пасведчанне гэтага сайта праверана."

#. Message on certificate dialog
#: src/ephy-certificate-dialog.c:326
msgid "No problems have been detected with your connection."
msgstr "Не знойдзена ніякіх праблем са злучэннем."

#: src/ephy-certificate-dialog.c:329
msgid ""
"This certificate is valid. However, resources on this page were sent "
"insecurely."
msgstr ""
"Сертыфікат правільны, але рэсурсы на старонцы дасланы небяспечным чынам."

#: src/ephy-download-widget.c:73
#, c-format
msgid "%d second left"
msgid_plural "%d seconds left"
msgstr[0] "Засталася %d секунда"
msgstr[1] "Засталося %d секунды"
msgstr[2] "Засталося %d секунд"

#: src/ephy-download-widget.c:77
#, c-format
msgid "%d minute left"
msgid_plural "%d minutes left"
msgstr[0] "Засталася %d хвіліна"
msgstr[1] "Засталося %d хвіліны"
msgstr[2] "Засталося %d хвілін"

#: src/ephy-download-widget.c:81
#, c-format
msgid "%d hour left"
msgid_plural "%d hours left"
msgstr[0] "Засталася %d гадзіна"
msgstr[1] "Засталося %d гадзіны"
msgstr[2] "Засталося %d гадзін"

#: src/ephy-download-widget.c:85
#, c-format
msgid "%d day left"
msgid_plural "%d days left"
msgstr[0] "Застаўся %d дзень"
msgstr[1] "Засталося %d дні"
msgstr[2] "Засталося %d дзён"

#: src/ephy-download-widget.c:89
#, c-format
msgid "%d week left"
msgid_plural "%d weeks left"
msgstr[0] "Застаўся %d тыдзень"
msgstr[1] "Засталося %d тыдні"
msgstr[2] "Засталося %d тыдняў"

#: src/ephy-download-widget.c:93
#, c-format
msgid "%d month left"
msgid_plural "%d months left"
msgstr[0] "Застаўся %d месяц"
msgstr[1] "Засталося %d месяцы"
msgstr[2] "Засталося %d месяцаў"

#: src/ephy-download-widget.c:217
msgid "Moved or deleted"
msgstr "Выдалена або перамешчана"

#: src/ephy-download-widget.c:232 src/ephy-download-widget.c:398
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "Памылка спампоўвання: %s"

#: src/ephy-download-widget.c:403
msgid "Starting…"
msgstr "Запуск…"

#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
#.
#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:140
#, c-format
msgid "Last synchronized: %s"
msgstr "Апошняя сінхранізацыя: %s"

#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:429
msgid "Something went wrong, please try again later."
msgstr "Нешта пайшло не так, паўтарыце спробу пазней."

#: src/ephy-header-bar.c:261 showtime/gtk/help-overlay.blp:77
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Выйсці з поўнаэкраннага рэжыму"

#: src/ephy-history-dialog.c:264
msgid "De_select All"
msgstr "_Зняць вылучэнне"

#: src/ephy-history-dialog.c:454
msgid "Link copied"
msgstr "Спасылка скапіявана"

#: src/ephy-history-dialog.c:552
msgid "Remove the selected pages from history"
msgstr "Выдаліць абраную старонку з гісторыі"

#: src/ephy-history-dialog.c:885
msgid "Clear Browsing History?"
msgstr "Ачысціць гісторыю агляду?"

#: src/ephy-history-dialog.c:886
msgid "All visible links will be permanently deleted"
msgstr "Усе бачныя спасылкі будуць незваротна выдалены"

#: src/ephy-history-dialog.c:1105
msgid "Unavailable in Incognito Mode"
msgstr "Недаступна ў прыватным рэжыме"

#: src/ephy-history-dialog.c:1108 src/app/actions/ClearHistory.qml:23
#: data/interfaces/open-location.ui:65 src/parole-open-location.c:191
msgid "Clear History"
msgstr "Ачысціць гісторыю"

#. Translators: Notification policy for a specific site.
#: src/ephy-location-entry.c:1880 src/ephy-permission-popover.c:271
msgid "Notification Request"
msgstr "Запыт дазволу на апавяшчэнні"

#: src/ephy-location-entry.c:1884
msgid "Camera Request"
msgstr "Запыт доступу да камеры"

#: src/ephy-location-entry.c:1888
msgid "Microphone Request"
msgstr "Запыт доступу да мікрафона"

#: src/ephy-location-entry.c:1892
msgid "Location Request"
msgstr "Запыт доступу да месцазнаходжання"

#: src/ephy-location-entry.c:1896
msgid "Webcam and Microphone Request"
msgstr "Запыт доступу да мікрафона і вэб-камеры"

#: src/ephy-main.c:113
msgid "Open a new browser window instead of a new tab"
msgstr "Адкрыць новае акно браўзера замест новай укладкі"

#: src/ephy-main.c:117
msgid "Load the given session state file"
msgstr "Загрузіць указаны файл стану сеанса"

#: src/ephy-main.c:121
msgid "Start an instance with user data read-only"
msgstr "Запусціць экзэмпляр з данымі карыстальніка ў рэжыме толькі для чытання"

#: src/ephy-main.c:125
msgid "Start a private instance with separate user data"
msgstr "Запусціць прыватны экзэмпляр з асобнымі данымі карыстальніка"

#: src/ephy-main.c:130
msgid "Start a private instance in web application mode"
msgstr "Запусціць прыватны экзэмпляр у рэжыме вэб-праграмы"

#: src/ephy-main.c:134
msgid "Start a private instance for WebDriver control"
msgstr "Запусціць прыватны экзэмпляр праграмы пад кіраваннем WebDriver"

#: src/ephy-main.c:138
msgid "Custom profile directory for private instance"
msgstr "Уласны каталог профілю для выкарыстання ў прыватным рэжыме"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_be.po (orca master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string indicates to the user what should be provided when
#. using the '-u, --user-prefs' command line option.
#. #-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_be.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. translator: Option argument like '--export <FILE.repo>'. Do do not translate lowercase wordparts
#: src/ephy-main.c:138 src/orca/messages.py:296 src/ptyxis-application.c:1114
#: src/cli/tracker-endpoint.c:59 src/cli/tracker-endpoint.c:71
#: src/tracker/tracker-endpoint.c:51 src/tracker/tracker-endpoint.c:63
#: src/utils/flags/zyppflags.h:29
msgid "DIR"
msgstr "КАТАЛОГ"

#: src/ephy-main.c:142
msgid "URL …"
msgstr "URL …"

#: src/ephy-main.c:267
msgid "Web options"
msgstr "Параметры браўзера"

#. Translators: Notification policy for a specific site.
#: src/ephy-permission-popover.c:273
#, c-format
msgid "The page at “%s” would like to send you notifications"
msgstr "Старонка «%s» хацела б адпраўляць вам апавяшчэнні"

#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: src/ephy-permission-popover.c:278
msgid "Location Access Request"
msgstr "Запыт доступу да месцазнаходжання"

#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: src/ephy-permission-popover.c:280
#, c-format
msgid "The page at “%s” would like to know your location"
msgstr "Старонка «%s» хацела б ведаць ваша месцазнаходжанне"

#. Translators: Microphone policy for a specific site.
#: src/ephy-permission-popover.c:285
msgid "Microphone Access Request"
msgstr "Запыт доступу да мікрафона"

#. Translators: Microphone policy for a specific site.
#: src/ephy-permission-popover.c:287
#, c-format
msgid "The page at “%s” would like to use your microphone"
msgstr "Старонка «%s» хацела б выкарыстоўваць мікрафон"

#. Translators: Webcam policy for a specific site.
#: src/ephy-permission-popover.c:292
msgid "Webcam Access Request"
msgstr "Запыт доступу да вэб-камеры"

#. Translators: Webcam policy for a specific site.
#: src/ephy-permission-popover.c:294
#, c-format
msgid "The page at “%s” would like to use your webcam"
msgstr "Старонка «%s» хацела б выкарыстоўваць вэб-камеру"

#. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site.
#: src/ephy-permission-popover.c:299
msgid "Webcam and Microphone Access Request"
msgstr "Запыт доступу да мікрафона і вэб-камеры"

#. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site.
#: src/ephy-permission-popover.c:301
#, c-format
msgid "The page at “%s” would like to use your webcam and microphone"
msgstr "Старонка «%s» хацела б выкарыстоўваць вэб-камеру і мікрафон"

#. Translators: Storage access policy for a specific site.
#: src/ephy-permission-popover.c:308
msgid "Website Data Access Request"
msgstr "Запыт доступу да даных вэб-сайта"

#. Translators: Storage access policy for a specific site.
#: src/ephy-permission-popover.c:310
#, c-format
msgid ""
"The page at “%s” would like to access its own data (including cookies) while "
"browsing “%s”. This will allow “%s” to track your activity on “%s”."
msgstr ""
"Старонка «%s» хацела б выкарыстоўваць уласныя даныя (у тым ліку файлы "
"cookie) падчас агляду «%s». Гэта дазволіць «%s» сачыць за вашай актыўнасцю "
"на «%s»."

#. Translators: Clipboard policy for a specific site.
#: src/ephy-permission-popover.c:315
msgid "Clipboard Access Request"
msgstr "Запыт доступу да буфера абмену"

#. Translators: Clipboard policy for a specific site.
#: src/ephy-permission-popover.c:317
#, c-format
msgid "The page at “%s” would like to access your clipboard"
msgstr "Старонка «%s» хацела б выкарыстоўваць буфер абмену"

#: src/ephy-privacy-report.c:65
msgid "Blocked trackers on this site"
msgstr "Заблакіраваныя трэкеры на гэтым сайце"

#: src/ephy-privacy-report.c:85
msgid "Sites this tracker was found on"
msgstr "Сайты, на якіх быў знойдзены гэты трэкер"

#: src/ephy-privacy-report.c:254
#, c-format
msgid "GNOME Web prevented %u tracker from following you across websites"
msgid_plural ""
"GNOME Web prevented %u trackers from following you across websites"
msgstr[0] ""
"Браўзер прадухіліў збіранне звестак %u трэкерам на наведаных вамі сайтах"
msgstr[1] ""
"Браўзер прадухіліў збіранне звестак %u трэкерамі на наведаных вамі сайтах"
msgstr[2] ""
"Браўзер прадухіліў збіранне звестак %u трэкерамі на наведаных вамі сайтах"

#. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
#: src/ephy-security-popover.c:185
#, c-format
msgid ""
"This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
"connected to an attacker pretending to be %s."
msgstr ""
"Няма даверу электроннаму пасведчанню гэтага сайта. Магчыма гэта зламыснік, "
"які прадстаўляецца %s."

#. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL.
#: src/ephy-security-popover.c:192
#, c-format
msgid ""
"This site has no security. An attacker could see any information you send, "
"or control the content that you see."
msgstr ""
"Гэты сайт не мае небяспечны. Зламыснік можа бачыць інфармацыю, якую вы "
"адпраўляеце або кантраляваць бачнае вам змесціва."

#. Label in certificate popover when site sends mixed content.
#: src/ephy-security-popover.c:199
msgid "This web site did not properly secure your connection."
msgstr "Гэты сайт не забяспечвае надзейны ўзровень бяспекі для злучэння."

#. Label in certificate popover on secure sites.
#: src/ephy-security-popover.c:204
msgid "Your connection seems to be secure."
msgstr "Злучэнне выглядае бяспечным."

#: src/ephy-security-popover.c:245
msgid "_View Certificate…"
msgstr "_Праглядзець сертыфікат…"

#: src/ephy-security-popover.c:556
msgid "Advertisements"
msgstr "Рэкламныя аб’явы"

#: src/ephy-security-popover.c:558
msgid "Password saving"
msgstr "Захаванне пароля"

#: src/ephy-security-popover.c:559
msgid "Location access"
msgstr "Доступ да месцазнаходжання"

#: src/ephy-security-popover.c:560
msgid "Microphone access"
msgstr "Доступ да мікрафона"

#: src/ephy-security-popover.c:561
msgid "Webcam access"
msgstr "Доступ да вэб-камеры"

#: src/ephy-security-popover.c:562
msgid "Media autoplay"
msgstr "Аўтапрайграванне мультымедыя"

#: src/ephy-security-popover.c:562
msgid "Without Sound"
msgstr "Без гуку"

#: src/ephy-window.c:914
msgid "Re_do"
msgstr "Паў_тарыць"

#: src/ephy-window.c:920
msgid "_Paste Text Only"
msgstr "_Уставіць толькі тэкст"

#: src/ephy-window.c:923
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "_Адправіць спасылку па пошце…"

#. Bookmarks
#: src/ephy-window.c:930
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Дадаць зак_ладку…"

#: src/ephy-window.c:936
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr "Адкрыць спасылку ў прыват_ным акне"

#: src/ephy-window.c:937
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_Захаваць спасылку як…"

#. Images.
#: src/ephy-window.c:943
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "Праглядзець выяву ў _новай укладцы"

#: src/ephy-window.c:944
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Скапіяваць адрас в_ыявы"

#: src/ephy-window.c:946
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "Зрабіць _фонам працоўнага стала"

#. Video.
#: src/ephy-window.c:950
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "Адкрыць відэа ў новым _акне"

#: src/ephy-window.c:951
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "Адкрыць відэа ў _новай укладцы"

#: src/ephy-window.c:953
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "_Скапіяваць адрас відэа"

#. Audio.
#: src/ephy-window.c:957
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "Адкрыць аўдыяфайл у новым _акне"

#: src/ephy-window.c:958
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "Адкрыць аўдыяфайл у _новай укладцы"

#: src/ephy-window.c:959
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "_Захаваць аўдыяфайл як…"

#: src/ephy-window.c:960
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "_Скапіяваць адрас аўдыяфайла"

#: src/ephy-window.c:966
msgid "Save Pa_ge As…"
msgstr "Захаваць _старонку як…"

#: src/ephy-window.c:967
msgid "_Take Screenshot…"
msgstr "_Зрабіць здымак экрана…"

#: src/ephy-window.c:968
msgid "_Page Source"
msgstr "_Зыходны код старонкі"

#: src/ephy-window.c:1347
#, c-format
msgid "Search the Web for “%s”"
msgstr "Пошук у сеціве «%s»"

#: src/ephy-window.c:1376 data/resources/ui/qr_bottom_sheet.ui:34
#: src/chatView.js:795 terminal/terminal-widget.c:500
#: terminal/terminal-widget.c:505
msgid "Open Link"
msgstr "Адкрыць спасылку"

#: src/ephy-window.c:1378
msgid "Open Link In New Tab"
msgstr "Адкрыць спасылку ў новай укладцы"

#: src/ephy-window.c:1380
msgid "Open Link In New Window"
msgstr "Адкрыць спасылку ў новым акне"

#: src/ephy-window.c:1382
msgid "Open Link In Incognito Window"
msgstr "Адкрыць спасылку ў прыват_ным акне"

#: src/ephy-window.c:2767
msgid "_Ask Later"
msgstr "Спытаць _пазней"

#: src/ephy-window.c:2768 src/resources/gtk/permission-popover.ui:51
#: ../midori/midori-view.c:1046 ../midori/midori-view.c:1077
#: src/usbdialog.ui:31
msgid "_Deny"
msgstr "_Забараніць"

#: src/ephy-window.c:2972 src/ephy-window.c:4569
msgid "Leave Website?"
msgstr "Пакінуць вэб-сайт?"

#: src/ephy-window.c:2973 src/ephy-window.c:4570 src/window-commands.c:1451
msgid "A form was modified and has not been submitted"
msgstr "Форма была зменена і не адпраўлена"

#: src/ephy-window.c:2974 src/ephy-window.c:4571 src/window-commands.c:1455
msgid "_Discard Form"
msgstr "_Адхіліць форму"

#: src/ephy-window.c:2995
msgid "Download operation"
msgstr "Аперацыя спампоўвання"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_be.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: button: show details about the error
#: src/ephy-window.c:2997 ../src/gpk-dbus-task.c:365
msgid "Show details"
msgstr "Паказаць падрабязнасці"

#: src/ephy-window.c:2999
#, c-format
msgid "%d download operation active"
msgid_plural "%d download operations active"
msgstr[0] "Актыўна %d аперацыя спампоўвання"
msgstr[1] "Актыўны %d аперацыі спампоўвання"
msgstr[2] "Актыўна %d аперацый спампоўвання"

#: src/ephy-window.c:3266
msgid "Set as Default Browser?"
msgstr "Зрабіць прадвызначаным браўзерам?"

#: src/ephy-window.c:3268
msgid "Use Web as your default web browser and for opening external links"
msgstr ""
"Выкарыстоўваць «Сеціва» ў якасці прадвызначанага браўзера і для адкрывання "
"знешніх спасылак"

#: src/ephy-window.c:3270
msgid ""
"Use Epiphany Technology Preview as your default web browser and for opening "
"external links"
msgstr ""
"Выкарыстоўваць Epiphany Technology Preview у якасці прадвызначанага браўзера "
"і для адкрывання знешніх спасылак"

#: src/ephy-window.c:3274
msgid "_Ask Again Later"
msgstr "_Спытаць яшчэ раз пазней"

#: src/ephy-window.c:3653
msgid "Download started"
msgstr "Спампоўванне пачалося"

#: src/ephy-window.c:3749
msgid "Save password?"
msgstr "Захаваць пароль?"

#: src/ephy-window.c:3750
msgid "Passwords can be removed at any time in Preferences"
msgstr "Паролі ў любы час могуць быць выдалены праз налады"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_be.po (gnome-software)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: button text
#: src/ephy-window.c:3752 src/gs-common.c:844
msgid "Not Now"
msgstr "Не зараз"

#: src/ephy-window.c:3753
msgid "Never Save"
msgstr "Ніколі не захоўваць"

#: src/ephy-window.c:4700
msgid "Close Multiple Tabs?"
msgstr "Закрыць некалькі ўкладак?"

#: src/ephy-window.c:4701
msgid "If this window is closed, all open tabs will be lost"
msgstr "Калі закрыць гэта акно, усе адкрытыя ўкладкі будуць страчаны"

#: src/ephy-window.c:4702
msgid "C_lose Tabs"
msgstr "З_акрыць укладкі"

#: src/ephy-window.c:4801
msgid "New tab opened"
msgstr "Адкрыта новая ўкладка"

#: src/preferences/autofill-view.c:359
msgid "Delete All Entries?"
msgstr "Выдаліць усе запісы?"

#: src/preferences/autofill-view.c:360
msgid "This will clear all locally stored entries, and can not be undone."
msgstr ""
"Гэта дзеянне выдаліць усе лакальна захаваныя запісы. Яго немагчыма скасаваць."

#: src/preferences/clear-data-view.c:69
msgid "HTTP disk cache"
msgstr "Дыскавы кэш HTTP"

#: src/preferences/clear-data-view.c:70
msgid "Local storage data"
msgstr "Даныя лакальнага сховішча"

#: src/preferences/clear-data-view.c:71
msgid "Offline web application cache"
msgstr "Пазасеткавы кэш вэб-праграм"

#: src/preferences/clear-data-view.c:72
msgid "IndexedDB databases"
msgstr "Базы даных IndexedDB"

#: src/preferences/clear-data-view.c:73
msgid "HSTS policies cache"
msgstr "Кэш палітык HSTS"

#: src/preferences/clear-data-view.c:74
msgid "Intelligent Tracking Prevention data"
msgstr "Даныя Intelligent Tracking Prevention (ITP)"

#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:29
msgid "New search engine"
msgstr "Новая пошукавая сістэма"

#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:305
msgid "A_dd Search Engine"
msgstr "_Дадаць пошукавую сістэму"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:114
msgid "This field is required"
msgstr "Гэтае поле абавязковае"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:119
msgid "Address must start with either http:// or https://"
msgstr "Адрас павінен пачынацца з http:// або https://"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:131
#, c-format
msgid "Address must contain the search term represented by %s"
msgstr "Адрас павінен змяшчаць пошукавы запыт, які прадстаўлены %s"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:134
msgid "Address should not contain the search term several times"
msgstr "Адрас не павінен змяшчаць пошукавы запыт некалькі разоў"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:140
msgid "Address is not a valid URI"
msgstr "Адрас не з'яўляецца сапраўдным URI"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:145
#, c-format
msgid ""
"Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example."
"com/search?q=%s"
msgstr ""
"Адрас не з'яўляецца сапраўдным URI. Адрас павінен быць падобны на https://"
"www.example.com/search?q=%s"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:188
msgid "This shortcut is already used."
msgstr "Гэты ярлык ужо выкарыстоўваецца."

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:190
msgid "Search shortcuts must not contain any space."
msgstr "Ярлыкі пошуку не павінны змяшчаць прабелаў."

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:198
msgid "Search shortcuts should start with a symbol such as !, # or @."
msgstr "Ярлыкі пошуку павінны пачынацца з сімвала !, # або @."

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:331
msgid "A name is required"
msgstr "Імя абавязковае"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:333
msgid "This search engine already exists"
msgstr "Пошукавая сістэма ўжо існуе"

#: src/preferences/extension-view.c:113
msgid "Remove Extension"
msgstr "Выдаліць пашырэнне"

#: src/preferences/extension-view.c:114
msgid "Do you really want to remove this extension?"
msgstr "Сапраўды выдаліць гэта пашырэнне?"

#: src/preferences/passwords-view.c:123 gsecrets/entry_row.py:156
#: gsecrets/widgets/credentials_group.py:110
msgid "Password copied"
msgstr "Пароль скапіяваны"

#: src/preferences/passwords-view.c:174
msgid "Delete All Passwords?"
msgstr "Выдаліць усе паролі?"

#: src/preferences/passwords-view.c:175
msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone."
msgstr ""
"Гэта дзеянне выдаліць усе лакальна захаваныя паролі, і яго немагчыма "
"скасаваць."

#: src/preferences/passwords-view.c:234
msgid "Copy password"
msgstr "Скапіяваць пароль"

#: src/preferences/passwords-view.c:251
msgid "Copy username"
msgstr "Скапіяваць імя карыстальніка"

#: src/preferences/passwords-view.c:270
msgid "Remove Password"
msgstr "Выдаліць пароль"

#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:65
msgid "Sans"
msgstr "Без засечак"

#: src/preferences/prefs-extensions-page.c:101
msgid "Install WebExtension?"
msgstr "Усталяваць пашырэнне WebExtension?"

#: src/preferences/prefs-extensions-page.c:103
#, c-format
msgid "Do you want to install `%s`?"
msgstr "Усталяваць «%s»?"

#. Translators: this is the title of a file chooser dialog.
#: src/preferences/prefs-extensions-page.c:149
msgid "Open File (manifest.json/xpi)"
msgstr "Адкрыць файл (manifest.json/xpi)"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:202
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:8
msgid "Add Language"
msgstr "Дадаць мову"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:363
#: src/preferences/prefs-general-page.c:519
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Мова сістэмы (%s)"
msgstr[1] "Мовы сістэмы (%s)"
msgstr[2] "Мовы сістэмы (%s)"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:728 shell/ev-utils.c:268
msgid "Supported Image Files"
msgstr "Вядомыя файлы выяў"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1811
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr "Выконвае толькі n-ы крок пераносу"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1815
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr "Вызначае патрэбную версію для сродку пераносу"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1819
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr ""
"Вызначае профіль, у кантэксце якога трэба запусціць сродак пераносу настроек"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1841
msgid "Web profile migrator"
msgstr "Сродак пераносу профіляў Сеціва"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1842
msgid "Web profile migrator options"
msgstr "Параметры сродку пераносу профіляў Сеціва"

#: src/resources/gtk/autofill-view.ui:4
msgid "Autofill Data"
msgstr "Аўтазапаўненне даных"

#: src/resources/gtk/autofill-view.ui:28 src/editaddress.c:585
#: src/editaddress.c:587 src/exportcsv.c:221 src/importcsv.c:121
msgid "First Name"
msgstr "Імя"

#: src/resources/gtk/autofill-view.ui:33 src/editaddress.c:584
#: src/editaddress.c:588 src/exportcsv.c:221 src/importcsv.c:122
msgid "Last Name"
msgstr "Прозвішча"

#: src/resources/gtk/autofill-view.ui:78
msgid "Postal Code"
msgstr "Паштовы індэкс"

#: src/resources/gtk/autofill-view.ui:100
msgid "Credit Card"
msgstr "Банкаўская картка"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:104
msgid "Add new tag"
msgstr "Дадаць новы цэтлік"

#: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.ui:139 src/window.rs:366
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Няма закладак"

#: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.ui:140
msgid "Bookmarked pages will appear here"
msgstr "Тут з'явяцца закладзеныя старонкі"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22
msgid "Website Data"
msgstr "Даныя вэб-сайтаў"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23
msgid "_Clear Data"
msgstr "_Ачысціць даныя"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24
msgid "Remove selected website data"
msgstr "Выдаліць выбраныя даныя вэб-сайтаў"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:25
msgid "Search website data"
msgstr "Пошук даных вэб-сайтаў"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26
msgid "No Website Data Found"
msgstr "Даныя вэб-сайта не знойдзены"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:27
msgid "Website data will be listed here"
msgstr "Тут з'явяцца даныя вэб-сайтаў"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:50
msgid "Clear selected website data:"
msgstr "Ачыстка даных выбраных вэб-сайтаў:"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:105
msgid ""
"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
"removed forever."
msgstr ""
"Вы не зможаце скасаваць гэта дзеянне. Даныя, выбраныя для ачысткі, будуць "
"выдалены назаўжды."

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:6
msgid "Text Encoding"
msgstr "Кадаванне тэксту"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:30
msgid "Use Encoding Specified by Document"
msgstr "Выкарыстоўваць кадаванне, пазначанае ў дакуменце"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:62
msgid "Recent Encodings"
msgstr "Нядаўнія кадаванні"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:88
msgid "Related Encodings"
msgstr "Звязаныя кадаванні"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:111
msgid "Show All…"
msgstr "Паказаць усе…"

#: src/resources/gtk/extension-view.ui:7
msgid "Open _Inspector"
msgstr "Адкрыць _інспектар"

#: src/resources/gtk/extension-view.ui:87
msgid "Remove Extension…"
msgstr "Выдаліць пашырэнне…"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:9
msgid "Firefox Sync"
msgstr "Сінхранізацыя з Firefox"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:19
msgid "Sync _Now"
msgstr "Сінхранізаваць _зараз"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:32
msgid ""
"Sign in with your Mozilla account to sync your data with GNOME Web and "
"Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or "
"endorsed by Mozilla."
msgstr ""
"Увайдзіце ва ўліковы запіс Mozilla, каб сінхранізаваць даныя паміж браўзерам "
"Сеціва і Firefox на іншых камп'ютарах. Mozilla не мае дачынення да выпуску "
"або падтрымкі браўзера Сеціва, гэта не Firefox."

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:49
msgid "Mozilla Account"
msgstr "Уліковы запіс Mozilla"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:56
msgid "Sign _Out"
msgstr "_Выйсці"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:68
msgid "Sync Options"
msgstr "Параметры сінхранізацыі"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:71
msgid "Sync _Bookmarks"
msgstr "Сінхранізацыя _закладак"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:78
msgid "Sync _Passwords"
msgstr "Сінхранізацыя _пароляў"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:84
msgid "Sync _History"
msgstr "Сінхранізацыя _гісторыі"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:90
msgid "Sync Open _Tabs"
msgstr "Сінхранізацыя адкрытых _укладак"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:94
msgid "S_ynced Tabs"
msgstr "Сін_хранізаваныя ўкладкі"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:135 ../src/dsp-account.c:2065
#: ../src/dsp-account.c:2112 ../src/ui-assist-start.c:280
#: ../src/ui-dialogs.c:488 data/resources/nick-popover.ui:34
msgid "_Change"
msgstr "_Змяніць"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:137
msgid "No History Found"
msgstr "У гісторыі нічога не знойдзена"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:138
msgid "Visited pages will be listed here"
msgstr "Тут з'явяцца наведаныя старонкі"

#: src/resources/gtk/lang-row.ui:21
msgid "Delete Language"
msgstr "Выдаліць мову"

#: src/resources/gtk/location-entry.ui:12
msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs"
msgstr "Пошук сайтаў, закладак і адкрытых укладак"

#: src/resources/gtk/location-entry.ui:67
msgid "Website Security Status and Permissions"
msgstr "Статус бяспекі сайта і дазволы"

#: src/resources/gtk/location-entry.ui:86
#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:59
msgid "Reader Mode"
msgstr "Рэжым чытання"

#: src/resources/gtk/location-entry.ui:111
msgid "View Available Passwords"
msgstr "Прагляд даступных пароляў"

#: src/resources/gtk/location-entry.ui:299
msgid "Paste and _Go"
msgstr "Уставіць і _перайсці"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:40
msgid "R_eload"
msgstr "_Перазагрузіць"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:11
msgid "Reload _All Tabs"
msgstr "Перазагрузіць _усе ўкладкі"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:21
msgid "P_in Tab"
msgstr "За_мацаваць укладку"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:26
msgid "Unp_in Tab"
msgstr "Ад_мацаваць укладку"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31
msgid "_Mute Tab"
msgstr "_Адключыць гук на ўкладцы"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:37
msgid "Close Tabs to the _Left"
msgstr "Закрыць усе ўкладкі з_лева"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:41
msgid "Close Tabs to the _Right"
msgstr "Закрыць усе ўкладкі с_права"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:45 src/editor-window.ui:438
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:80 src/ptyxis-window.ui:609
msgid "Close _Other Tabs"
msgstr "Закрыць _усе іншыя ўкладкі"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:25
#: src/resources/gtk/tab-overview-menu.ui:10
msgid "New _Incognito Window"
msgstr "Новае прыв_атнае акно"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:35
msgid "Histo_ry"
msgstr "Гісто_рыя"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:46
msgid "I_mport and Export"
msgstr "І_мпарт і экспарт"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:50
msgid "I_mport Bookmarks…"
msgstr "_Імпартаваць закладкі…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:54
msgid "E_xport Bookmarks…"
msgstr "_Экспартаваць закладкі…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:60
msgid "Import _Passwords…"
msgstr "Імпартаваць _паролі…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:64
msgid "Export _Passwords…"
msgstr "Экспартаваць _паролі…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:70
msgid "_Web Apps"
msgstr "_Вэб-праграмы"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:74
msgid "Install as _Web App…"
msgstr "Усталяваць як вэб-_праграму…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:78
msgid "Manag_e Web Apps"
msgstr "Кіраванн_е вэб-праграмамі"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:84
msgid "Text Enco_ding…"
msgstr "_Кадаванне тэксту…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:88
msgid "Pri_vacy Report"
msgstr "Справаздача аб _прыватнасці"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:106
msgid "_About Web"
msgstr "_Аб праграме Сеціва"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:123
msgctxt "tooltip"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Паменшыць"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:130
msgid "Restore Zoom"
msgstr "Аднавіць маштабаванне"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:141
msgctxt "tooltip"
msgid "Zoom In"
msgstr "Павялічыць"

#: src/resources/gtk/password-popover.ui:22
msgid "Save Login?"
msgstr "Захаваць даныя для ўваходу?"

#: src/resources/gtk/password-popover.ui:42
msgid ""
"Passwords are saved only on your device and can be removed at any time in "
"Preferences"
msgstr ""
"Паролі захоўваюцца толькі на вашай прыладзе і ў любы час могуць быць "
"выдалены праз налады"

#: src/resources/gtk/password-popover.ui:64
msgid "_Never Save"
msgstr "_Ніколі не захоўваць"

#: src/resources/gtk/password-popover.ui:79
msgid "N_ot Now"
msgstr "Не _зараз"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:28
msgid "Remove All Passwords"
msgstr "Выдаліць усе паролі"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:29
msgid "Search passwords"
msgstr "Шукаць у паролях"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:30
msgid "No Passwords Found"
msgstr "Паролі не знойдзены"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:31
msgid "Saved passwords will be listed here"
msgstr "Тут з'явяцца захаваныя паролі"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:73
msgid "_Copy Password"
msgstr "_Скапіяваць пароль"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:77
msgid "C_opy Username"
msgstr "Ск_апіяваць імя карыстальніка"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:13
msgid "Use Custom Fonts"
msgstr "Выкарыстоўваць уласныя шрыфты"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:17
msgid "Sans Serif Font"
msgstr "Шрыфт без засечак"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:30
msgid "Serif Font"
msgstr "Шрыфт з засечкамі"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:62
msgid "Font Style"
msgstr "Стыль шрыфту"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:97
msgid "Use Custom Stylesheet"
msgstr "Выкарыстоўваць уласную табліцу стыляў"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:111
msgid "Use Custom JavaScript"
msgstr "Выкарыстоўваць уласны JavaScript"

#: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:12
msgid "Add New Extension"
msgstr "Дадаць новае пашырэнне"

#: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:13
msgid "Extensions must be installed manually from their files"
msgstr "Пашырэнні павінны ўсталёўвацца ўручную з файлаў"

#: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:27
msgid ""
"Epiphany is compatible with web extensions for Mozilla Firefox. To find and "
"add web extensions, visit <a href=\"https://addons.mozilla.org\">addons."
"mozilla.org</a>"
msgstr ""
"Epiphany сумяшчальны з пашырэннямі для Mozilla Firefox. Каб знайсці і дадаць "
"пашырэнні, наведайце <a href=\"https://addons.mozilla.org\">addons.mozilla."
"org</a>"

#: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:59
msgid "No Extensions Installed"
msgstr "Няма ўсталяваных пашырэнняў"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:9
#: plugins/epiphany/gs-plugin-epiphany.c:496
#: plugins/epiphany/gs-plugin-epiphany.c:500
msgid "Web App"
msgstr "Вэб-праграма"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:32 data/gtk/entry_page.ui:69
#: data/gtk/group_page.ui:26 data/gtk/references_dialog.ui:169
msgid "_Title"
msgstr "_Загаловак"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:40
msgid "Additional _URLs"
msgstr "Дадатковыя URL-_адрасы"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:54
msgid "Web Content"
msgstr "Сеціўнае змесціва"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:57
msgid "Block _Advertisements"
msgstr "Блакіраваць _рэкламныя аб’явы"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:63
msgid "Block _Popup Windows"
msgstr "Блакіраваць усплывальныя _вокны"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:75
msgid "Most _Visited Pages"
msgstr "Старонкі, якія наведваюцца _часцей за ўсё"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:87
msgid "_Blank Page"
msgstr "_Пустая старонка"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:124
msgid "Ask o_n Download"
msgstr "_Спытаць пры спампоўванні"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:131
msgid "_Download Folder"
msgstr "_Спампоўкі"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:171
msgid "Search Engines"
msgstr "Пошукавыя сістэмы"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:182
msgid "Start in _Incognito Mode"
msgstr "Запускаць у _прыватным рэжыме"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:188
msgid "_Restore Tabs on Startup"
msgstr "_Аднаўляць укладкі пры запуску"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:199
msgid "Mouse _Gestures"
msgstr "Жэсты _мышы"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:205
msgid "S_witch Immediately to New Tabs"
msgstr "Адразу пера_ключацца на новыя ўкладкі"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:211
msgid "Touch _Navigation Gestures"
msgstr "Жэсты _сэнсарнай панэлі"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:234
msgid "_Spell Checking"
msgstr "_Праверка правапісу"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:242
msgid "Developer"
msgstr "Распрацоўшчык"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:245
msgid "Show D_eveloper Actions"
msgstr "Паказваць _дзеянні для распрацоўшчыкаў"

#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:45
msgid "Choose a language"
msgstr "Выберыце мову"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:10
msgid "Web Tracking"
msgstr "Адсочванне ў сеціве"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:13
msgid "Intelligent _Tracking Prevention"
msgstr "Intelligent _Tracking Prevention"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:19
msgid ""
"Allow websites to store cookies, databases, and local storage data. "
"Disabling website data storage will break many websites."
msgstr ""
"Дазваляць вэб-сайтам захоўваць файлы cookie, даныя лакальнага сховішча і "
"базы даных. Адключэнне гэтага параметра парушыць працу многіх вэб-сайтаў."

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:20
msgid "_Website Data Storage"
msgstr "_Сховішча даных вэб-сайтаў"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:28
msgid "Search Suggestions"
msgstr "Пошукавыя прапановы"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:31
msgid "Enable search suggestions in the URL entry"
msgstr "Уключыць пошукавыя прапановы ў полі ўводу URL"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:32
msgid "_Google Search Suggestions"
msgstr "_Прапановы Google Search"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:40
msgid "Personal Data"
msgstr "Асабістыя даныя"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:43
msgid "Clear Website _Data"
msgstr "Ачыстка даных вэб-сайта"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:57
msgid "_Passwords"
msgstr "_Паролі"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:69
msgid "_Remember Passwords"
msgstr "_Запамінаць паролі"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:77
msgid "Forms and Autofill"
msgstr "Формы і аўтазапаўненне"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:80
msgid "_Autofill Forms"
msgstr "Аўтазапаўненне _форм"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:87
msgid "Autofill _Data"
msgstr "Аўтазапаўненне _даных"

#: src/resources/gtk/privacy-report.ui:10
msgid "Privacy Report"
msgstr "Справаздача аб прыватнасці"

#: src/resources/gtk/privacy-report.ui:34
msgid "_Websites"
msgstr "_Вэб-сайты"

#: src/resources/gtk/privacy-report.ui:91
msgid "No Trackers Blocked"
msgstr "Няма заблакіраваных трэкераў"

#: src/resources/gtk/privacy-report.ui:92
msgid ""
"Trackers that tried to collect personal information across websites will "
"appear here"
msgstr ""
"Тут з'явяцца трэкеры, якія спрабавалі збіраць асабістыя звесткі з вэб-сайтаў"

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:8
msgid "Selects Default Search Engine"
msgstr "Выберыце пераважную пошукавую сістэму"

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:92
msgid ""
"To determine the search address, perform a search using the search engine "
"that you want to add and replace the search term with %s"
msgstr ""
"Каб вызначыць адрас, выканайце пошук праз пошукавую сістэму, якую хочаце "
"дадаць. У адрасе, які атрымаўся, замяніце свой пошукавы запыт на %s"

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:110
msgid "R_emove Search Engine"
msgstr "_Выдаліць пошукавую сістэму"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:16 src/help-overlay.ui:16
#: src/help-overlay.ui:63 data/resources/gtk/help-overlay.ui:44
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:14 shell/resources/help-overlay.blp:297
msgctxt "shortcut window"
msgid "New Window"
msgstr "Новае акно"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:22
msgctxt "shortcut window"
msgid "New Incognito Window"
msgstr "Новае прыватнае акно"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:28
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open File"
msgstr "Адкрыць файл"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save Page"
msgstr "Захаваць старонку"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40 data/shortcuts.ui:63
msgctxt "shortcut window"
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Зрабіць здымак экрана"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print Page"
msgstr "Надрукаваць старонку"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:76
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Downloads List"
msgstr "Паказаць спіс спампаваных файлаў"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:86
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:253 data/ui/help-overlay.ui:45
#: src/gui/gtk/help-overlay.blp:60 data/ui/help-overlay.ui:81
#: src/photos-help-overlay.ui:59 podcasts-gtk/resources/gtk/help-overlay.ui:12
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:170 src/gtk/help-overlay.ui:30
#: data/resources/help-overlay.ui:72 data/gtk/help-overlay.ui:64
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Навігацыя"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:89
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Homepage"
msgstr "Перайсці на хатнюю старонку"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:95
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload Current Page"
msgstr "Перазагрузіць бягучую старонку"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:101
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload Bypassing Cache"
msgstr "Перазагрузіць без ужывання кэша"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:107
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop Loading Current Page"
msgstr "Спыніць загрузку старонкі"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:113
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:126
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go Back to Previous Page"
msgstr "Перайсці на папярэднюю старонку"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:119
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:132
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go Forward to Next Page"
msgstr "Перайсці на наступную старонку"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:141 src/help-overlay.ui:46
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:123
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Укладкі"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:144 src/help-overlay.ui:50
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:126
msgctxt "shortcut window"
msgid "New Tab"
msgstr "Новая ўкладка"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:150
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Закрыць бягучую ўкладку"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:156
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reopen Closed Tab"
msgstr "Адкрыць закрытую ўкладку зноў"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:174
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move Current Tab to the Left"
msgstr "Перамясціць бягучую ўкладку ўлева"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:180
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move Current Tab to the Right"
msgstr "Перамясціць бягучую ўкладку ўправа"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:186
msgctxt "shortcut window"
msgid "Duplicate Current Tab"
msgstr "Прадубляваць бягучую ўкладку"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:192
msgctxt "shortcut window"
msgid "View Open Tabs"
msgstr "Прагляд адкрытых укладак"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:202
msgctxt "shortcut window"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Рознае"

#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_be.po (gnome-games master)  #-#-#-#-#
#. Translators: title of a section in the Keyboard Shortcuts dialog; contains "Undo" and "Redo"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:205 data/help-overlay.ui:64
#: src/help-overlay.ui:87
msgctxt "shortcut window"
msgid "History"
msgstr "Гісторыя"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:211
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clear Website Data"
msgstr "Ачыстка даных вэб-сайта"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:223
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark Current Page"
msgstr "Стварыць закладку для бягучай старонкі"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:229
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Bookmarks List"
msgstr "Паказаць спіс закладак"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:235
msgctxt "shortcut window"
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Імпарт закладак"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:241
msgctxt "shortcut window"
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Экспарт закладак"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle Caret Browsing"
msgstr "Уключыць/выключыць навігацыю клавішамі"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:257
msgctxt "shortcut window"
msgid "Web App"
msgstr "Вэб-праграма"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:260
msgctxt "shortcut window"
msgid "Install Site as Web App"
msgstr "Усталяваць сайт як вэб-праграму"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:273 src/help-overlay.ui:63
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:141
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:262 src/resources/gtk/help-overlay.ui:242
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:73 shell/resources/help-overlay.blp:96
#: shell/resources/help-overlay.blp:325
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom In"
msgstr "Павялічыць"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
msgctxt "shortcut window"
msgid "View Page Source"
msgstr "Прагляд зыходнага кода старонкі"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:303
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle Inspector"
msgstr "Інспектар"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:309
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle Reader Mode"
msgstr "Рэжым чытання"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:319 ui/gtk/help-overlay.ui:422
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:343 src/help-overlay.ui:187
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:288 src/resources/gtk/help-overlay.ui:326
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Рэдагаванне"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:322
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:365
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Выразаць"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:328 src/ui/math-shortcuts.ui:253
#: src/help-overlay.ui:33 src/resources/gtk/help-overlay.ui:371
#: shell/resources/help-overlay.blp:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Скапіяваць"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:334 src/ui/math-shortcuts.ui:259
#: src/help-overlay.ui:39 src/resources/gtk/help-overlay.ui:377
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Уставіць"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:358
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select Page URL"
msgstr "Вылучыць URL-адрас старонкі"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:364
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search With Default Search Engine"
msgstr "Пошук праз пераважную пошукавую сістэму"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:376
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next Find Result"
msgstr "Наступны вынік пошуку"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous Find Result"
msgstr "Папярэдні вынік пошуку"

#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:18
msgid "Synced Tabs"
msgstr "Сінхранізаваныя ўкладкі"

#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:36
msgid ""
"Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync "
"with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local "
"Tabs cannot be opened)."
msgstr ""
"Ніжэй змешчаны адкрытыя ўкладкі, сінхранізаваныя з іншымі прыладамі, якія "
"выкарыстоўваюць гэты ўліковы запіс Firefox. Двойчы націсніце па назве "
"ўкладкі, каб адкрыць яе (лакальныя ўкладкі адкрыць нельга)."

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:7
msgid "Additional URLs"
msgstr "Дадатковыя URL-адрасы"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:25
msgid ""
"A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web "
"application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded "
"URL will be used."
msgstr ""
"URL-адрас, які пачынаецца як адзін з дадатковых URL-адрасоў, будзе адкрыты "
"вэб-праграмай. Калі URL не змяшчае схему, будзе выкарыстана схема "
"загружанага зараз URL-адраса."

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:35
msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog"
msgid "URL"
msgstr "URL-адрас"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:78
msgid "Add New URL"
msgstr "Дадаць новы URL-адрас"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:84
msgid "Remove Selected URLs"
msgstr "Выдаліць выбраны URL-адрас"

#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214
#, c-format
msgid "Search the web for “%s”"
msgstr "Пошук у сеціве «%s»"

#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:224
#, c-format
msgid "Load “%s”"
msgstr "Загрузіць «%s»"

#: src/synced-tabs-dialog.c:194
msgid "Local Tabs"
msgstr "Лакальныя ўкладкі"

#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:120
msgid "The install_token is required for the Install() method"
msgstr "Для метаду Install() патрабуецца токен install_token"

#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:126
#, c-format
msgid "The url passed was not valid: ‘%s’"
msgstr "Перададзены url не з'яўляецца сапраўдным: «%s»"

#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:132
msgid "The name passed was not valid"
msgstr "Перададзенае імя несапраўднае"

#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:144
#, c-format
msgid "Installing the web application ‘%s’ (%s) failed: %s"
msgstr "Не ўдалося выдаліць вэб-праграму «%s» (%s): %s"

#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:176
#, c-format
msgid "The desktop file ID passed ‘%s’ was not valid"
msgstr "Перададзены %s ідэнтыфікатар файла .desktop несапраўдны"

#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:185
#, c-format
msgid "The web application ‘%s’ does not exist"
msgstr "Вэб-праграма «%s» не існуе"

#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:190
#, c-format
msgid "The web application ‘%s’ could not be deleted"
msgstr "Не ўдалося выдаліць вэб-праграму «%s»"

#: src/webextension/api/runtime.c:161
#, c-format
msgid "Options for %s"
msgstr "Параметры для %s"

#: src/webextension/ephy-web-extension.c:1027
#, c-format
msgid "manifest.json not found"
msgstr "manifest.json не знойдзены"

#: src/webextension/ephy-web-extension.c:1033
#, c-format
msgid "Failed to parse manifest.json: %s"
msgstr "Не ўдалося разабраць manifest.json: %s"

#: src/webextension/ephy-web-extension.c:1039
#: src/webextension/ephy-web-extension.c:1045
#, c-format
msgid "manifest.json invalid"
msgstr "няправільны manifest.json"

#: src/webextension/ephy-web-extension.c:1052
#, c-format
msgid "Only manifest_version 2 is supported"
msgstr "Падтрымліваецца толькі manifest_version 2"

#: src/webextension/ephy-web-extension.c:1069
#, c-format
msgid "Missing name or version"
msgstr "Адсутнічае назва або версія"

#: src/webextension/ephy-web-extension-manager.c:297
#, c-format
msgid "Failed to determine initiating URI"
msgstr "Не ўдалося вызначыць URI ініцыялізацыі"

#: src/window-commands.c:125
msgid "HTML File"
msgstr "Файл HTML"

#: src/window-commands.c:126 ../midori/midori-websettings.c:235
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: src/window-commands.c:170 src/window-commands.c:566
#: src/window-commands.c:888 src/window-commands.c:928
msgid "_Select File"
msgstr "Выбраць _файл"

#: src/window-commands.c:325 src/window-commands.c:414
#: src/window-commands.c:458 src/window-commands.c:481
#: src/window-commands.c:497
msgid "Bookmarks successfully imported!"
msgstr "Закладкі паспяхова імпартаваны!"

#: src/window-commands.c:344
msgid "Select Profile"
msgstr "Выбраць профіль"

#: src/window-commands.c:552
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Імпарт закладак"

#: src/window-commands.c:644
msgid "Bookmarks successfully exported!"
msgstr "Закладкі паспяхова экспартаваны!"

#. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks")
#: src/window-commands.c:694
msgid "bookmarks.html"
msgstr "закладкі.html"

#: src/window-commands.c:724
msgid "CSV File"
msgstr "Файл CSV"

#: src/window-commands.c:772 src/window-commands.c:798
msgid "Passwords successfully imported!"
msgstr "Паролі паспяхова імпартаваны!"

#: src/window-commands.c:914
msgid "Import Passwords"
msgstr "Імпарт пароляў"

#: src/window-commands.c:990
msgid "Passwords successfully exported!"
msgstr "Паролі паспяхова экспартаваны!"

#. Translators: Only translate the part before ".csv" (e.g. "passwords")
#: src/window-commands.c:1039
msgid "passwords.csv"
msgstr "паролі.csv"

#: src/window-commands.c:1271
msgid "Epiphany Canary"
msgstr "Epiphany Canary"

#: src/window-commands.c:1450
msgid "Reload Website?"
msgstr "Перазагрузіць вэб-сайт?"

#: src/window-commands.c:1998
msgid "New Web App"
msgstr "Новая вэб-праграма"

#: src/window-commands.c:2050
#, c-format
msgid "The application “%s” is ready to be used"
msgstr "Праграма «%s» гатова да выкарыстання"

#: src/window-commands.c:2053
#, c-format
msgid "The application “%s” could not be created: %s"
msgstr "Не ўдалося стварыць праграму «%s»: %s"

#: src/window-commands.c:2151
msgid "Replace Existing Web App?"
msgstr "Замяніць наяўную вэб-праграму?"

#: src/window-commands.c:2154
#, c-format
msgid ""
"An application named “%s” already exists, replacing it will overwrite it"
msgstr "Праграма з назвай «%s» ужо існуе. Замена прывядзе да яе перазапісу"

#: src/window-commands.c:2544
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:93
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:385
#: gtksourceview/language-specs/html.lang.h:6
#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlApplicationAddin.cs:59
#: modules/logger/file.c:193
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/window-commands.c:2548
msgid "MHTML"
msgstr "MHTML"

#: src/window-commands.c:2594 src/exportViewDialog.js:87
#: extensions/cairo_io/gth-image-saver-png.c:354
#: extensions/image_viewer/gth-metadata-provider-image.c:120
#: ../tumbler/tumbler-enum-types.c:50
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

#: src/window-commands.c:3053
msgid "Enable Caret Browsing Mode?"
msgstr "Уключыць навігацыю клавішамі?"

#: src/window-commands.c:3054
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
"want to enable caret browsing?"
msgstr ""
"Націсканне F7 уключае ці выключае навігацыю клавішамі. Гэта функцыя "
"размяшчае рухомы курсор на тэкставых старонках, што дазваляе вам "
"перамяшчацца і вылучаць тэкст з дапамогай клавіятуры. Хочаце ўключыць "
"навігацыю клавішамі?"

#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:61
msgid "_Address"
msgstr "_Адрас"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item. Please keep below 55 columns
#: ../espeakup-udeb.templates:1001
msgid "Configure the speech synthesizer voice"
msgstr "Канфігурацыя голасу сінтэзатара мовы"

#: backend/comics/comics-document.c:190 backend/comics/comics-document.c:261
#: backend/comics/comics-document.c:262
#: libdocument/backend/comics/comics-document.c:179
#: libdocument/backend/comics/comics-document.c:248
msgid "File is corrupted"
msgstr "Файл пашкоджаны"

#: backend/comics/comics-document.c:251 backend/comics/comics-document.c:252
#: libdocument/backend/comics/comics-document.c:238
msgid "Archive is encrypted"
msgstr "Архіў зашыфраваны"

#: backend/comics/comics-document.c:256 backend/comics/comics-document.c:257
#: libdocument/backend/comics/comics-document.c:243
msgid "No supported images in archive"
msgstr "У архіве няма выяў, якія падтрымліваюцца"

#: backend/comics/comics-document.c:322 backend/comics/comics-document.c:323
#: libdocument/backend/comics/comics-document.c:309
msgid ""
"libarchive lacks support for this comic book’s compression, please contact "
"your distributor"
msgstr ""
"libarchive не падтрымлівае гэты фармат сціскання коміксаў, звяжыцеся з сваім "
"пастаўшчыком"

#: backend/comics/comics-document.c:362 backend/comics/comics-document.c:363
#: libdocument/backend/comics/comics-document.c:348
msgid "Can not get local path for archive"
msgstr "Немагчыма атрымаць лакальны шлях да архіва"

#: backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in:6
#: libdocument/backend/comics/papers-comicsdocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading comic books"
msgstr "Дадае падтрымку прагляду коміксаў"

#: backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in:6
#: libdocument/backend/djvu/papers-djvudocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading DjVu documents"
msgstr "Дадае падтрымку прагляду дакументаў у фармаце DjVu"

#: backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading DVI documents"
msgstr "Дадае падтрымку прагляду дакументаў у фармаце DVI"

#: backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in:6
#: libdocument/backend/pdf/papers-pdfdocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading PDF Documents"
msgstr "Дадае падтрымку прагляду дакументаў у фармаце PDF"

#: backend/pdf/ev-poppler.c:926 libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:915
msgid ""
"This document contains non-embedded fonts that are not from the PDF Standard "
"14 fonts. If the substitute fonts selected by fontconfig are not the same as "
"the fonts used to create the PDF, the rendering may not be correct."
msgstr ""
"Гэты дакумент змяшчае неўбудаваныя шрыфты, не з набору шрыфтоў PDF Standard "
"14. Калі выбраныя праз fontconfig альтэрнатыўныя шрыфты, будуць адрознівацца "
"ад шрыфтоў, выкарыстаных пры стварэнні PDF, дакумент можа мець няправільны "
"выгляд."

#: backend/pdf/ev-poppler.c:931 libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:920
msgid "All fonts are either standard or embedded."
msgstr "Усе шрыфты або стандартныя, або ўбудаваныя."

#. Translators: string starting with a space
#. * because it is directly appended to the font
#. * type. Example:
#. * "Type 1 (One of the Standard 14 Fonts)"
#.
#: backend/pdf/ev-poppler.c:989 libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:984
msgid " (One of the Standard 14 Fonts)"
msgstr " (адзін з 14 стандартных шрыфтоў)"

#. Translators: string starting with a space
#. * because it is directly appended to the font
#. * type. Example:
#. * "TrueType (Not one of the Standard 14 Fonts)"
#.
#: backend/pdf/ev-poppler.c:996 libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:991
msgid " (Not one of the Standard 14 Fonts)"
msgstr " (не з 14 стандартных шрыфтоў)"

#. Translators: string is a concatenation of previous
#. * translated strings to indicate the fonts properties
#. * in a PDF document.
#. *
#. * Example:
#. * Type 1 (One of the standard 14 Fonts)
#. * Not embedded
#. * Substituting with TeXGyreTermes-Regular
#. * (/usr/share/textmf/.../texgyretermes-regular.otf)
#.
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1015 libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:1010
#, c-format
msgid ""
"%s%s\n"
"Encoding: %s\n"
"%s\n"
"Substituting with <b>%s</b>\n"
"(%s)"
msgstr ""
"%s%s\n"
"Кадаванне: %s\n"
"%s\n"
"Заменены на <b>%s</b>\n"
"(%s)"

#. Translators: string is a concatenation of previous
#. * translated strings to indicate the fonts properties
#. * in a PDF document.
#. *
#. * Example:
#. * TrueType (CID)
#. * Encoding: Custom
#. * Embedded subset
#.
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1033 libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:1028
#, c-format
msgid ""
"%s%s\n"
"Encoding: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"%s%s\n"
"Кадаванне: %s\n"
"%s"

#: backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading PostScript documents"
msgstr "Дадае падтрымку прагляду дакументаў у фармаце PostScript"

#: backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in:5
#: backend/tiff/tiffdocument.evince-backend.desktop.in.in:4
#: libdocument/backend/tiff/papers-tiffdocument.metainfo.xml.in.in:5
#: libdocument/backend/tiff/tiffdocument.papers-backend.desktop.in.in:4
msgid "TIFF Documents"
msgstr "Дакументы TIFF"

#: backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in:6
#: libdocument/backend/tiff/papers-tiffdocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading TIFF documents"
msgstr "Дадае падтрымку прагляду дакументаў у фармаце TIFF"

#: backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading XPS documents"
msgstr "Дадае падтрымку прагляду дакументаў у фармаце XPS"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:6
msgid ""
"pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;document;presentation;viewer;evince;"
msgstr ""
"pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;;document;presentation;viewer;evince;"
"дакумент;прэзентацыя;праглядальнік;"

#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:20
msgid "The document is automatically reloaded on file change."
msgstr "Дакумент аўтаматычна перазагружаецца пры змяненні файла."

#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:24 data/org.gnome.Papers.gschema.xml:19
msgid "The URI of the directory last used to open or save a document"
msgstr ""
"URI-адрас каталога, ужытага пры апошнім адкрыцці ці захаванні дакумента"

#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:28 data/org.gnome.Papers.gschema.xml:23
msgid "The URI of the directory last used to save a picture"
msgstr "URI-адрас каталога, ужытага пры апошнім захаванні выявы"

#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:41 data/org.gnome.Papers.gschema.xml:32
msgid "Allow links to change the zoom level."
msgstr "Дазволіць спасылкам мяняць маштабаванне."

#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:49 data/org.gnome.Papers.gschema.xml:43
msgid "Check spelling when writing annotation notes or filling text forms."
msgstr ""
"Правяраць правапіс падчас напісання нататак або запаўнення тэкставых форм."

#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:53 data/org.gnome.Papers.gschema.xml:47
msgid "Show a side bar next to the document to help navigate the document."
msgstr ""
"Паказваць побач з дакументам бакавую панэль, каб спрасціць пераход па яго "
"змесце."

#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:63 data/org.gnome.Papers.gschema.xml:60
msgid "Set the default zoom level to display a document."
msgstr "Задаць прадвызначаны ўзровень маштабавання для вываду дакумента."

#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:70 data/org.gnome.Papers.gschema.xml:64
msgid ""
"Display the document as a continuous stream of pages instead of page at a "
"time."
msgstr ""
"Паказваць дакумент як бесперапынную чараду старонак замест паказу па адной."

#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:74 data/org.gnome.Papers.gschema.xml:68
msgid "Show two pages side by side."
msgstr "Паказваць па дзве старонкі побач."

#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:78 data/org.gnome.Papers.gschema.xml:72
msgid ""
"Show the first page (odd page) on the left (when displaying two pages side "
"by side)"
msgstr ""
"Паказ першай (усіх няцотных) старонкі злева (пры вывадзе па дзве старонкі "
"побач)"

#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:24
#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in.in:24
msgid "Document viewer for popular document formats"
msgstr "Праглядальнік дакументаў для распаўсюджаных фарматаў"

#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:26
#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in.in:26
#: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:12
msgid ""
"A document viewer for the GNOME desktop. You can view, search or annotate "
"documents in many different formats."
msgstr ""
"Праглядальнік дакументаў для асяроддзя GNOME. Прагляд, пошук і стварэнне "
"нататак для дакументаў у разнастайных фарматах."

#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:27
#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in.in:27
msgid ""
"Evince supports documents in: PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, TIFF, DVI (with "
"SyncTeX), and Comic Books archives (CBR, CBT, CBZ, CB7)."
msgstr ""
"Evince падтрымлівае наступныя фарматы дакументаў: PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, "
"TIFF, DVI (з SyncTeX) і архівы коміксаў (CBR, CBT, CBZ, CB7)."

#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:35
#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in.in:35
msgid "A clear, simple UI"
msgstr "Просты і зразумелы інтэрфейс карыстальніка"

#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:39
#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in.in:39
msgid "Advanced highlighting and annotation"
msgstr "Пашыраныя магчымасці для маркіравання і стварэння нататак"

#: data/org.gnome.Evince-previewer.desktop.in.in:4
#: data/org.gnome.Evince-previewer.desktop.in:4
#: data/org.gnome.Papers-previewer.desktop.in.in:4
msgid "Preview before printing"
msgstr "Папярэдні прагляд перад друкам"

#: libdocument/ev-attachment.c:310 libdocument/ev-attachment.c:331
#: libdocument/ev-attachment.c:305 libdocument/ev-attachment.c:326
#: libdocument/pps-attachment.c:291 libdocument/pps-attachment.c:312
#, c-format
msgid "Couldn’t save attachment “%s”: %s"
msgstr "Не ўдалося захаваць далучаны файл «%s»: %s"

#: libdocument/ev-attachment.c:378 libdocument/ev-attachment.c:373
#: libdocument/pps-attachment.c:349
#, c-format
msgid "Couldn’t open attachment “%s”: %s"
msgstr "Не ўдалося адкрыць далучаны файл «%s»: %s"

#: libdocument/ev-attachment.c:417 libdocument/ev-attachment.c:412
#: libdocument/pps-attachment.c:386
#, c-format
msgid "Couldn’t open attachment “%s”"
msgstr "Не ўдалося адкрыць далучаны файл «%s»"

#: libmisc/ev-search-box.c:112 shell/ev-search-box.c:112
msgid "Not found, click to change search options"
msgstr "Нічога не знойдзена, пстрыкніце, каб змяніць параметры пошуку"

#: libmisc/ev-search-box.c:318 shell/ev-search-box.c:317
#: shell/resources/pps-search-box.blp:46
msgid "_Whole Words Only"
msgstr "_Толькі словы цалкам"

#: libmisc/ev-search-box.c:331 shell/ev-search-box.c:330
#: shell/resources/pps-search-box.blp:51
msgid "C_ase Sensitive"
msgstr "_Улічваць рэгістр літар"

#: libview/ev-jobs.c:625 libview/ev-jobs.c:626 libview/pps-jobs.c:401
#, c-format
msgid "Failed to render page %d: %s"
msgstr "Не ўдалося апрацаваць старонку %d: %s"

#: libview/ev-jobs.c:878 libview/ev-jobs.c:868 libview/pps-jobs.c:627
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail for page %d"
msgstr "Не ўдалося стварыць мініяцюру старонкі %d"

#. Initial state
#: libview/ev-print-operation.c:346 libview/pps-print-operation.c:331
msgid "Preparing preview…"
msgstr "Падрыхтоўка папярэдняга прагляду…"

#: libview/ev-print-operation.c:350 libview/pps-print-operation.c:335
#, c-format
msgid "Generating preview: page %d of %d"
msgstr "Стварэнне папярэдняга агляду (старонка: %d з %d)"

#: libview/ev-print-operation.c:2002 libview/ev-print-operation.c:2001
msgid "Requested format is not supported by this printer."
msgstr "Гэты прынтар не падтрымлівае запатрабаваны фармат."

#: libview/ev-print-operation.c:2696 libview/ev-print-operation.c:2695
#: libview/pps-print-operation.c:1887
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
"the following:\n"
"\n"
"• “None”: No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• “Shrink to Printable Area”: Document pages larger than the printable area "
"are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• “Fit to Printable Area”: Document pages are enlarged or reduced as "
"required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr ""
"Маштабаванне старонак дакумента, каб дапасаваць да памеру вобласці друку "
"выбранага прынтара. Магчымы выбар:\n"
"\n"
"• \"Няма\": старонкі не маштабуюцца.\n"
"\n"
"• \"Сціснуць да вобласці друку\": Старонкі дакумента, большыя за вобласць "
"друку, будуць паменшаны, каб дапасаваць іх да вобласці друку прынтара.\n"
"\n"
"• \"Дапасаваць да вобласці друку\": Старонкі дакумента будуць паменшаны або "
"павялічаны да патрэбнай велічыні, каб дапасаваць іх да вобласці друку "
"прынтара.\n"

#: libview/ev-print-operation.c:2723 libview/ev-print-operation.c:2722
#: libview/pps-print-operation.c:1911
msgid "Draw border around pages"
msgstr "Рамка навокал старонак"

#: libview/ev-print-operation.c:2725 libview/ev-print-operation.c:2724
#: libview/pps-print-operation.c:1913
msgid "When enabled, a border will be drawn around each page."
msgstr "Калі ўключана, навакол кожнай старонкі будзе рамка."

#: previewer/ev-previewer.c:59 previewer/pps-previewer.c:34
msgid "File specifying print settings"
msgstr "Файл, які вызначае налады друку"

#: previewer/ev-previewer.c:61 previewer/pps-previewer.c:36
msgid "File descriptor of input file"
msgstr "Дэскрыптар уваходнага файла"

#: previewer/ev-previewer.c:63 previewer/pps-previewer.c:38
msgid "MIME type of input file"
msgstr "MIME-тып уваходнага файла"

#: previewer/ev-previewer.c:65 previewer/pps-previewer.c:40
msgid "File descriptor of print settings file"
msgstr "Дэскрыптар файла налад друку"

#: previewer/ev-previewer.c:295 previewer/ev-previewer.c:315
#: previewer/ev-previewer.c:293 previewer/ev-previewer.c:311
#: previewer/pps-previewer.c:263 previewer/pps-previewer.c:279
msgid "GNOME Document Previewer"
msgstr "Сродак папярэдняга прагляду дакументаў для GNOME"

#: previewer/ev-previewer-toolbar.c:112 shell/evince-toolbar.ui:35
#: shell/evince-toolbar.ui:36
msgid "Select page or search in the outline"
msgstr "Выберыце старонку або шукайце па загалоўках зместу"

#: previewer/ev-previewer-window.c:193 previewer/ev-previewer-window.c:558
#: previewer/ev-previewer-window.c:190 previewer/ev-previewer-window.c:539
msgid "Evince Document Viewer"
msgstr "Праглядальнік дакументаў Evince"

#: previewer/ev-previewer-window.c:229 previewer/ev-previewer-window.c:226
#: previewer/pps-previewer-window.c:209
#, c-format
msgid "The selected printer “%s” could not be found"
msgstr "Не ўдалося знайсці выбраны прынтар «%s»"

#: previewer/ev-previewer-window.c:536 shell/ev-window.c:4227
#: previewer/ev-previewer-window.c:517 shell/ev-window.c:4158
msgid "Evince"
msgstr "Evince"

#: previewer/previewer.ui:20 shell/evince-menus.ui:129
#: previewer/previewer-window.ui:21 shell/evince-menus.ui:29
#: previewer/pps-previewer-window.blp:19 src/yelp-window.c:373
msgid "Previous Page"
msgstr "Да папярэдняй старонкі"

#: previewer/previewer.ui:27 shell/evince-menus.ui:133
#: previewer/previewer-window.ui:34 shell/evince-menus.ui:33
#: previewer/pps-previewer-window.blp:25 src/yelp-window.c:374
msgid "Next Page"
msgstr "Да наступнай старонкі"

#: previewer/previewer.ui:49
msgid "Reset zoom and make the page fit in the window"
msgstr "Скінуць маштаб, каб дапасаваць старонку пад памер акна"

#: properties/ev-properties-view.c:75
msgid "Contains Javascript:"
msgstr "Змяшчае JavaScript:"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:120
msgid "Markup type:"
msgstr "Рэжым разметкі:"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:127
#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:65
msgid "Strike out"
msgstr "Закрэсліць"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:129
#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:67
msgid "Squiggly"
msgstr "Хвалістая лінія"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:190
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:42
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3000
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:773 ../src/generic/colrdlgg.cpp:354
msgid "Opacity:"
msgstr "Непразрыстасць:"

#. #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-2_be.po (evince main)  #-#-#-#-#
#. Translators: an annotation that looks like a "sticky note"
#. #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_be.po (evince main)  #-#-#-#-#
#. Translators: an annotation that looks like a "sticky note"
#: shell/ev-annotations-toolbar.c:132
msgid "Note text"
msgstr "Заўвага"

#: shell/ev-annotations-toolbar.c:139
msgid "Highlight text"
msgstr "Маркіраванне"

#: shell/ev-annotations-toolbar.c:141
msgid "Add highlight annotation"
msgstr "Дадаць маркіраваную нататку"

#: shell/evince-menus.ui:98
msgid "Annotation _Properties"
msgstr "_Уласцівасці нататкі"

#: shell/evince-menus.ui:103 shell/evince-window.ui:98
#: shell/resources/pps-document-view.blp:919
msgid "R_emove Annotation"
msgstr "_Выдаліць нататку"

#: shell/evince-menus.ui:110 shell/evince-window.ui:105
msgid "_Highlight Selected Text"
msgstr "Маркіраваць вылучаны тэкст"

#: shell/evince-menus.ui:125 shell/evince-menus.ui:25
msgid "First Page"
msgstr "Да першай старонкі"

#: shell/evince-menus.ui:137 shell/evince-menus.ui:37
msgid "Last Page"
msgstr "Да апошняй старонкі"

#: shell/evince-menus.ui:175 shell/evince-menus.ui:62
#: shell/resources/pps-sidebar-annotations.blp:66
msgid "Remove Annotation"
msgstr "Выдаліць нататку"

#: shell/evince-menus.ui:205 shell/evince-menus.ui:92
msgid "_Delete Bookmark"
msgstr "_Выдаліць закладку"

#: shell/evince-menus.ui:214 shell/evince-menus.ui:101
msgid "Search in the outline…"
msgstr "Пошук па загалоўках зместу…"

#: shell/evince-menus.ui:218 shell/evince-menus.ui:105
#: shell/resources/pps-sidebar-links.blp:64
msgid "Print this section…"
msgstr "Надрукаваць гэты раздзел…"

#: shell/evince-menus.ui:222 shell/evince-menus.ui:109
#: shell/resources/pps-sidebar-links.blp:47
msgid "Collapse all tree"
msgstr "Згарнуць усё дрэва"

#: shell/evince-menus.ui:226 shell/evince-menus.ui:113
#: shell/resources/pps-sidebar-links.blp:52
msgid "Expand all tree"
msgstr "Разгарнуць усё дрэва"

#: shell/evince-menus.ui:230 shell/evince-menus.ui:117
#: shell/resources/pps-sidebar-links.blp:57
msgid "Expand all under this element"
msgstr "Разгарнуць усё пад гэтым элементам"

#: shell/evince-toolbar.ui:20 shell/evince-toolbar.ui:21
msgid "Side pane"
msgstr "Бакавая панэль"

#: shell/evince-toolbar.ui:49 shell/evince-toolbar.ui:50
msgid "Annotate the document"
msgstr "Зрабіць нататку"

#: shell/evince-toolbar.ui:59 shell/evince-toolbar.ui:60
msgid "Annotate document"
msgstr "Зрабіць нататку"

#: shell/evince-toolbar.ui:70 shell/evince-toolbar.ui:81
#: shell/evince-toolbar.ui:71 shell/evince-toolbar.ui:82
msgid "File options"
msgstr "Параметры файла"

#: shell/evince-toolbar.ui:110 shell/evince-toolbar.ui:111
msgid "Set zoom level"
msgstr "Наставіць маштабаванне"

#: shell/evince-toolbar.ui:136 shell/evince-toolbar.ui:137
msgid "Send To…"
msgstr "Адправіць…"

#: shell/evince-toolbar.ui:149 shell/evince-toolbar.ui:150
#: shell/resources/pps-document-view.blp:622
msgid "Open a C_opy"
msgstr "Адкрыць _копію"

#: shell/evince-toolbar.ui:165 shell/evince-toolbar.ui:166
msgid "Present as _Slideshow"
msgstr "Паказаць як _слайдшоу"

#: shell/evince-toolbar.ui:179 shell/evince-toolbar.ui:180
#: shell/resources/pps-document-view.blp:649
msgid "_Odd Pages Left"
msgstr "_Няцотныя старонкі злева"

#: shell/evince-toolbar.ui:183 shell/evince-toolbar.ui:184
#: shell/resources/pps-document-view.blp:654
msgid "Right to Left Document"
msgstr "Дакумент справа налева"

#: shell/evince-toolbar.ui:189 shell/evince-toolbar.ui:190
#: shell/resources/pps-document-view.blp:661
msgid "Ro_tate ⤵"
msgstr "Па_вярнуць ⤵"

#: shell/evince-toolbar.ui:195 shell/evince-toolbar.ui:196
#: shell/resources/pps-document-view.blp:572
msgid "Ni_ght Mode"
msgstr "_Начны рэжым"

#: shell/evince-toolbar.ui:215 shell/evince-toolbar.ui:216
msgid "_About Document Viewer"
msgstr "_Аб праграме"

#: shell/evince-zoom-action.ui:5
msgid "Select or set the zoom level of the document"
msgstr "Выбраць ці наставіць маштабаванне дакумента"

#: shell/ev-sidebar-attachments.c:485
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Файл з назвай «%s» ужо існуе. Хочаце яго замяніць?"

#: shell/ev-sidebar-attachments.c:489
#, c-format
msgid "The file “%s” already exists. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Файл «%s» ужо існуе. Замена файла прывядзе да перапісвання яго змесціва."

#: shell/ev-toolbar.c:104 shell/ev-toolbar.c:103
msgid "Search not available for this document"
msgstr "Для гэтага дакумента пошук недаступны"

#: shell/ev-window.c:1997 shell/ev-window.c:2171 shell/ev-window.c:1911
#: shell/ev-window.c:2085
#, c-format
msgid "Unable to open document “%s”."
msgstr "Не ўдалося адкрыць дакумент «%s»."

#: shell/ev-window.c:3587 shell/ev-window.c:3522
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "%d заданне ў чарзе"
msgstr[1] "%d заданні ў чарзе"
msgstr[2] "%d заданняў у чарзе"

#: shell/ev-window.c:3914 shell/ev-window.c:3849 shell/src/document_view.rs:706
msgid "Document contains form fields that have been filled out."
msgstr "Дакумент змяшчае запоўненыя графы формы."

#: shell/ev-window.c:3929 shell/ev-window.c:3864
#, c-format
msgid "Reload document “%s”?"
msgstr "Перазагрузіць дакумент «%s»?"

#: shell/ev-window.c:3931 shell/ev-window.c:3866
msgid "If you reload the document, changes will be permanently lost."
msgstr "Калі перазагрузіць дакумент, усе змены будуць незваротна страчаны."

#: shell/ev-window.c:3944 shell/ev-window.c:3879 shell/src/document_view.rs:715
msgid "If you don’t save a copy, changes will be permanently lost."
msgstr "Калі не захаваць копію, усе змены будуць незваротна страчаны."

#: shell/ev-window.c:3950 shell/ev-window.c:3885
msgid "Save a _Copy"
msgstr "Захаваць _копію"

#: shell/ev-window.c:4229 shell/ev-window.c:4160
msgid "© 1996–2023 The Evince document viewer authors"
msgstr "© 1996–2023 аўтары праглядальніка дакументаў Evince"

#: shell/ev-window.c:4232 shell/ev-window.c:4163
msgid "Evince is a simple document viewer for GNOME"
msgstr "Evince — гэта просты праглядальнік дакументаў для асяроддзя GNOME"

#: shell/ev-window.c:6030 shell/ev-window.c:5926
msgid ""
"Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a "
"moveable cursor in text pages, allowing you to move around and select text "
"with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?"
msgstr ""
"Націсканне F7 уключае ці выключае навігацыю клавішамі. Гэта функцыя "
"размяшчае рухомы курсор на тэкставых старонках, што дазваляе вам "
"перамяшчацца і вылучаць тэкст з дапамогай клавіятуры. Хочаце ўключыць "
"навігацыю клавішамі?"

#: shell/ev-window.c:6624 shell/ev-window.c:6504
#, c-format
msgid ""
"Security alert: this document has been prevented from opening the file “%s”"
msgstr ""
"Папярэджанне сістэмы бяспекі: гэтаму дакументу было забаронена адкрыць файл "
"«%s»"

#: shell/ev-window.c:6915 shell/ev-window.c:6800
#: shell/src/document_view/actions.rs:880
msgid "Couldn’t find appropriate format to save image"
msgstr "Не ўдалося знайсці адпаведны фармат, каб захаваць выяву"

#: shell/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening, closing, saving and printing"
msgstr "Адкрыццё, закрыццё, захаванне і друк"

#: shell/help-overlay.ui:17 gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a document"
msgstr "Адкрыць дакумент"

#: shell/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a copy of the current document"
msgstr "Адкрыць копію гэтага дакумента"

#: shell/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Захаваць копію гэтага дакумента"

#: shell/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current document window"
msgstr "Закрыць акно з гэтым дакументам"

#: shell/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload the document"
msgstr "Перазагрузіць дакумент"

#: shell/help-overlay.ui:61 shell/resources/help-overlay.blp:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Window"
msgstr "Акно"

#: shell/help-overlay.ui:65 data/shortcuts.ui:110
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Пераключыць поўнаэкранны рэжым"

#: shell/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter presentation mode"
msgstr "Увайсці ў рэжым прэзентацыі"

#: shell/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle sidebar"
msgstr "Пераключыць бачнасць бакавой панэлі"

#: shell/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle caret navigation"
msgstr "Пераключыць навігацыю з карэткай"

#: shell/help-overlay.ui:95
msgctxt "shortcut window"
msgid "Selecting and copying text"
msgstr "Вылучэнне і капіраванне"

#: shell/help-overlay.ui:99
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy highlighted text"
msgstr "Капіраваць маркіраваны тэкст"

#: shell/help-overlay.ui:106
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all the text in a document"
msgstr "Вылучыць увесь тэкст у дакуменце"

#: shell/help-overlay.ui:115
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotating and zooming"
msgstr "Паварот і маштабаванне"

#: shell/help-overlay.ui:119
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate the page 90 degrees counter-clockwise"
msgstr "Павярнуць старонку на 90 градусаў супраць ходу гадзіннікавай стрэлкі"

#: shell/help-overlay.ui:126
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate the page 90 degrees clockwise"
msgstr "Павярнуць старонку на 90 градусаў па ходу гадзіннікавай стрэлкі"

#: shell/help-overlay.ui:147
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom 1∶1"
msgstr "Маштаб 1:1"

#: shell/help-overlay.ui:154
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in (alternative)"
msgstr "Павялічыць (альтэрнатыва)"

#: shell/help-overlay.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fit page"
msgstr "Дапасаваць да старонкі"

#: shell/help-overlay.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fit width"
msgstr "Дапасаваць да шырыні"

#: shell/help-overlay.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Automatic zoom"
msgstr "Аўтаматычны маштаб"

#: shell/help-overlay.ui:184
msgctxt "shortcut window"
msgid "Moving around the document"
msgstr "Перамяшчэнне ў дакуменце"

#: shell/help-overlay.ui:188 shell/help-overlay.ui:195
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move around a page"
msgstr "Перамяшчацца па старонцы"

#: shell/help-overlay.ui:202
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move up/down a page several lines at a time"
msgstr "Перамясціцца вышэй/ніжэй на некалькі радкоў запар"

#: shell/help-overlay.ui:209 shell/help-overlay.ui:456
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Перайсці да папярэдняй старонкі"

#: shell/help-overlay.ui:216 shell/help-overlay.ui:449
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next page"
msgstr "Перайсці да наступнай старонкі"

#: shell/help-overlay.ui:230
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous page (fast)"
msgstr "Перайсці да папярэдняй старонкі (хутка)"

#: shell/help-overlay.ui:237
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next page (fast)"
msgstr "Перайсці да наступнай старонкі (хутка)"

#: shell/help-overlay.ui:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous page visited"
msgstr "Перайсці да папярэдняй наведанай старонкі"

#: shell/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next page visited"
msgstr "Перайсці да наступнай наведанай старонкі"

#: shell/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the beginning/end of a page"
msgstr "Перайсці да пачатку/канца старонкі"

#: shell/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the beginning of the document"
msgstr "Перайсці да пачатку дакумента"

#: shell/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the end of the document"
msgstr "Перайсці да канца дакумента"

#: shell/help-overlay.ui:281
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document view and handling"
msgstr "Прагляд і праца з дакументам"

#: shell/help-overlay.ui:285
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add bookmark"
msgstr "Дадаць закладку"

#: shell/help-overlay.ui:292
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove bookmark"
msgstr "Выдаліць закладку"

#: shell/help-overlay.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle night mode"
msgstr "Уключыць/адключыць начны рэжым"

#: shell/help-overlay.ui:306
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle continuous scrolling"
msgstr "Пераключэнне «Бесперапынная прагортка»"

#: shell/help-overlay.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle dual page"
msgstr "Пераключэнне «Дзве старонкі»"

#: shell/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle odd pages left"
msgstr "Пераключэнне «Няцотныя старонкі злева»"

#: shell/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document properties"
msgstr "Уласцівасці дакумента"

#: shell/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add a post-it like note"
msgstr "Дадаць нататку ў выглядзе стыкера"

#: shell/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Highlight text"
msgstr "Маркіраваць тэкст"

#: shell/help-overlay.ui:350
msgctxt "shortcut window"
msgid "Finding text"
msgstr "Пошук тэксту"

#: shell/help-overlay.ui:354
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show the search bar"
msgstr "Паказаць панэль пошуку"

#: shell/help-overlay.ui:361
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next search result"
msgstr "Перайсці да наступнага выніку пошуку"

#: shell/help-overlay.ui:368
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous search result"
msgstr "Перайсці да папярэдняга выніку пошуку"

#: shell/help-overlay.ui:411 data/ui/help-overlay.ui:134
msgctxt "shortcut window"
msgid "Presentation mode"
msgstr "Рэжым прэзентацыі"

#: shell/help-overlay.ui:415
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle black screen"
msgstr "Пераключыць чорны экран"

#: shell/help-overlay.ui:422
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle white screen"
msgstr "Пераключыць белы экран"

#: shell/help-overlay.ui:431
msgctxt "shortcut window"
msgid "Touchpad gestures"
msgstr "Жэсты сэнсарнай панэлі"

#: shell/main.c:64 shell/main.c:271 shell/main.c:63 shell/main.c:347
msgid "GNOME Document Viewer"
msgstr "Праглядальнік дакументаў GNOME"

#: shell/main.c:72 shell/main.c:71
msgid "Open a new window."
msgstr "Адкрыць новае акно."

#: shell/main.c:76 shell/main.c:75
msgid "Run evince in fullscreen mode"
msgstr "Запусціць evince у поўнаэкранным рэжыме"

#: shell/main.c:77 shell/main.c:76
msgid "Run evince in presentation mode"
msgstr "Запусціць evince у рэжыме прэзентацыі"

#: shell/main.c:78 shell/main.c:77
msgid "Run evince as a previewer"
msgstr "Запусціць evince у рэжыме папярэдняга прагляду"

#: shell/evince-window.ui:93 shell/resources/pps-document-view.blp:913
msgid "Annotation _Properties…"
msgstr "Уласцівасці _нататкі…"

#: libmisc/ev-page-action-widget.ui:21
msgid "page-label-entry"
msgstr "page-label-entry"

#: previewer/previewer-window.ui:52
msgid "Select Page or Search in the Outline"
msgstr "Выберыце старонку або шукайце па загалоўках зместу"

#: previewer/previewer-window.ui:67
msgid "Print this Document"
msgstr "Надрукаваць гэты дакумент"

#: previewer/previewer-window.ui:88
msgid "Shrink the Document"
msgstr "Паменшыць дакумент"

#: previewer/previewer-window.ui:101
msgid "Reset Zoom and Make the Page Fit in the Window"
msgstr "Скінуць маштаб, каб дапасаваць старонку пад памер акна"

#: previewer/previewer-window.ui:114
msgid "Enlarge the Document"
msgstr "Павялічыць дакумент"

#: shell/ev-window.c:6508
#, c-format
msgid "Unable to open file “%s”"
msgstr "Не ўдалося адкрыць файл «%s»"

#: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:115
#, c-format
msgid "Failed to remove file '%s': %s"
msgstr "Не ўдалося выдаліць файл \"%s\": %s"

#: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:143
#, c-format
msgid "Failed to make directory %s: %s"
msgstr "Не ўдалося стварыць каталог %s: %s"

#: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:394
#, c-format
msgid "Failed to create hardlink for resource '%s': %s"
msgstr "Не ўдалося стварыць строгую спасылку на рэсурс \"%s\": %s"

#: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:499
#: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1135
msgid "No UID in the contact"
msgstr "Кантакт не мае UID"

#: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:773
#, c-format
msgid "Conflicting UIDs found in added contacts"
msgstr ""
"У новых кантактах знойдзеныя UID-ідэнтыфікатары, якія ўзаемна канфліктуюць"

#: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1164
#, c-format
msgid "Tried to modify contact '%s' with out of sync revision"
msgstr "Спроба мадыфікацыі кантакту \"%s\" для несінхранізаванай версіі"

#: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1300
#: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1369
#: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:2707
#, c-format
msgid "Contact '%s' not found"
msgstr "Кантакт \"%s\" не знойдзены"

#: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1411
#: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1478
#, c-format
msgid "Query '%s' not supported"
msgstr "Запыт \"%s\" не падтрымліваецца"

#: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1420
#: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1487
#, c-format
msgid "Invalid Query '%s'"
msgstr "Хібны запыт \"%s\""

#: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1671
#, c-format
msgid "Failed to rename old database from '%s' to '%s': %s"
msgstr "Не ўдалося пераназваць старую базу даных \"%s\" у \"%s\": %s"

#. Query for new contacts asynchronously
#: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:833
msgid "Querying for updated contacts…"
msgstr "Запыт абноўленых кантактаў..."

#. Run the query asynchronously
#: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:985
msgid "Querying for updated groups…"
msgstr "Запыт абноўленых груп..."

#: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1673
#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5050
#: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1293
msgid "The backend does not support bulk additions"
msgstr "Драйвер адраснай кнігі не падтрымлівае дадавання гуртам"

#: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1822
#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5186
#: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1395
msgid "The backend does not support bulk modifications"
msgstr "Драйвер адраснай кнігі не падтрымлівае мадыфікацыі гуртам"

#: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:2022
#: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1487
msgid "The backend does not support bulk removals"
msgstr "Драйвер адраснай кнігі не падтрымлівае выдалення гуртам"

#. System Group: Coworkers
#: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1626
msgid "Coworkers"
msgstr "Калегі"

#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:968
msgid "Failed to bind using either v3 or v2 binds"
msgstr "Не ўдалося ўсталяваць злучэнне з дапамогай спалучэнняў v3 ці v2"

#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1091
msgid "Reconnecting to LDAP server..."
msgstr "Перазлучэнне з LDAP-серверам..."

#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1221
msgid "Invalid DN syntax"
msgstr "Хібны сінтаксіс DN"

#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1237
#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4313
#, c-format
msgid "LDAP error 0x%x (%s)"
msgstr "Памылка LDAP 0x%x (%s)"

#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1849
#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2172
#, c-format
msgid "%s: NULL returned from ldap_first_entry"
msgstr "%s: функцыя ldap_first_entry вярнула NULL"

#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2102
#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2230
#, c-format
msgid "%s: Unhandled result type %d returned"
msgstr "%s: атрыманы невядомы тып выніку %d"

#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2363
#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2490
#, c-format
msgid "%s: Unhandled search result type %d returned"
msgstr "%s: атрыманы невядомы тып вынікаў пошуку %d"

#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4262
msgid "Receiving LDAP search results..."
msgstr "Атрыманне вынікаў пошуку на LDAP-серверы..."

#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4441
msgid "Error performing search"
msgstr "Памылка пошуку"

#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4569
#, c-format
msgid "Downloading contacts (%d)..."
msgstr "Атрыманне кантактаў (%d)..."

#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5133
msgid "Adding contact to LDAP server..."
msgstr "Даданне кантакту на LDAP-серверы..."

#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5208
msgid "Modifying contact from LDAP server..."
msgstr "Змяненне кантакту на LDAP-серверы..."

#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5274
msgid "Removing contact from LDAP server..."
msgstr "Выдаленне кантакту на LDAP-серверы..."

#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5663
#, c-format
msgid "Failed to get the DN for user '%s'"
msgstr "Не ўдалося атрымаць DN для карыстальніка \"%s\""

#: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:805
msgid "Loading Addressbook summary..."
msgstr "Загрузка кароткага апісання адраснай кнігі..."

#: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:823
#, c-format
msgid "PROPFIND on webdav failed with HTTP status %d (%s)"
msgstr "Аперацыя PROPFIND скончылася няўдачай, вярнуўшы памылку HTTP: %d (%s)"

#: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:842
msgid "No response body in webdav PROPFIND result"
msgstr "У адказе на webdav-запыт PROPFIND адсутнічае цела"

#: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:884
#, c-format
msgid "Loading Contacts (%d%%)"
msgstr "Загрузка кантактаў (%d%%)"

#: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1215
msgid "Cannot transform SoupURI to string"
msgstr "Не ўдалося пераўтварыць SoupURI у тэкставы ланцужок"

#: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1326
#, c-format
msgid "Create resource '%s' failed with HTTP status %d (%s)"
msgstr "Не ўдалося стварыць рэсурс \"%s\", памылка HTTP: %d (%s)"

#: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1424
msgid "Contact on server changed -> not modifying"
msgstr "Кантакт на серверы быў зменены -> мадыфікацыя не ўжыта"

#: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1432
#, c-format
msgid "Modify contact failed with HTTP status %d (%s)"
msgstr ""
"Спроба мадыфікацыі кантакту скончылася няўдачай, вярнуўшы памылку HTTP: %d "
"(%s)"

#: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1508
#, c-format
msgid "DELETE failed with HTTP status %d"
msgstr "Аперацыя DELETE скончылася няўдачай, вярнуўшы памылку HTTP %d"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:24
msgid "No such book"
msgstr "Такой кнігі няма"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:26
#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:346 src/contacts-app.vala:103
#: src/contacts-app.vala:164
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactView/ContactFetchError.qml:26
msgid "Contact not found"
msgstr "Кантакт не знойдзены"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:28
#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:347
msgid "Contact ID already exists"
msgstr "Такі ідэнтыфікатар кантакту ўжо існуе"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:30
msgid "No such source"
msgstr "Такой крыніцы няма"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:32
#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:363
msgid "No space"
msgstr "Няма дыскавай прасторы"

#. Dummy row as EContactField starts from 1
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:123
msgid "Unique ID"
msgstr "Унікальны ідэнтыфікатар"

#. FILE_AS is not really a structured field - we use a getter/setter
#. * so we can generate its value if necessary in the getter
#. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a
#. * preferred user's description (or display name) of the contact. Note 'File' is a verb here.
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:128
msgid "File Under"
msgstr "Назва кантакта"

#. URI of the book to which the contact belongs to
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:130
msgid "Book UID"
msgstr "UID кнігі"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:137
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
#: egg/egg-oid.c:86
msgid "Given Name"
msgstr "Імя"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:138
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
msgid "Family Name"
msgstr "Прозвішча"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:139
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:766
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
#: src/contacts-contact-editor.vala:358
#: src/core/contacts-nickname-chunk.vala:36 src/common/text.c:979
#: src/common/text.c:986 src/common/text.c:993 src/common/text.c:1210
#: src/common/text.c:1217 src/common/text.c:1222 src/common/text.c:1227
#: src/common/text.c:1232 src/common/text.c:1238 src/common/text.c:1243
#: src/common/text.c:1247 src/common/text.c:1253 src/common/text.c:1259
#: src/common/text.c:1323 src/common/text.c:1339 src/common/text.c:1344
#: src/common/text.c:1349 src/common/text.c:1358 src/common/text.c:1369
#: src/common/text.c:1376 src/common/text.c:1382 src/common/text.c:1387
#: src/common/text.c:1392 src/common/text.c:1399 src/common/text.c:1405
#: src/common/text.c:1411 src/common/text.c:1416 src/common/text.c:1421
#: src/common/text.c:1425 src/common/text.c:1431 src/common/text.c:1439
#: src/common/text.c:1443 src/common/text.c:1478 src/common/text.c:1483
#: src/common/text.c:972 src/common/text.c:1174 src/common/text.c:1181
#: src/common/text.c:1186 src/common/text.c:1191 src/common/text.c:1196
#: src/common/text.c:1202 src/common/text.c:1207 src/common/text.c:1211
#: src/common/text.c:1223 src/common/text.c:1275 src/common/text.c:1286
#: src/common/text.c:1291 src/common/text.c:1296 src/common/text.c:1305
#: src/common/text.c:1316 src/common/text.c:1329 src/common/text.c:1334
#: src/common/text.c:1346 src/common/text.c:1352 src/common/text.c:1363
#: src/common/text.c:1368 src/common/text.c:1372 src/common/text.c:1378
#: src/common/text.c:1386 src/common/text.c:1420
msgid "Nickname"
msgstr "Мянушка"

#. Email fields
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:142
msgid "Email 1"
msgstr "Электронная пошта 1"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:143
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
msgid "Email 2"
msgstr "Электронная пошта 2"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:144
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
msgid "Email 3"
msgstr "Электронная пошта 3"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:145
msgid "Email 4"
msgstr "Электронная пошта 4"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_be.po (evolution.master)  #-#-#-#-#
#. pseudo-header
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:147
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:197
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:346
#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:686
#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1619
#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1668
msgid "Mailer"
msgstr "Паштовая праграма"

#. Address Labels
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:150
msgid "Home Address Label"
msgstr "Дамашні адрас"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:151
msgid "Work Address Label"
msgstr "Працоўны адрас"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:152
msgid "Other Address Label"
msgstr "Іншы адрас"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:156
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
msgid "Business Phone"
msgstr "Працоўны тэлефон"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:157
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
msgid "Business Phone 2"
msgstr "Працоўны тэлефон 2"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:158
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
msgid "Business Fax"
msgstr "Працоўны факс"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:166
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:889
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Мабільны тэлефон"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:167
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
msgid "Other Phone"
msgstr "Іншы тэлефон"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:168
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
msgid "Other Fax"
msgstr "Іншы факс"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:170
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
msgid "Primary Phone"
msgstr "Асноўны тэлефон"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:172
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
#: src/core/contacts-type-set.vala:225
msgid "Telex"
msgstr "Тэлекс"

#. To translators: TTY is Teletypewriter
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:174
#: src/core/contacts-type-set.vala:227
msgid "TTY"
msgstr "Тэлетайп"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:178 egg/egg-oid.c:80
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Аддзел установы"

#. Web fields
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:186
msgid "Homepage URL"
msgstr "Сеціўная старонка"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:187
msgid "Weblog URL"
msgstr "Блог"

#. Collaboration fields
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:193
msgid "Calendar URI"
msgstr "URI-адрас календара"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:194
msgid "Free/Busy URL"
msgstr "URL-адрас з інфармацыяй аб занятасці"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:195
msgid "ICS Calendar"
msgstr "ICS-каляндар"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:196
msgid "Video Conferencing URL"
msgstr "URL-адрас відэаканферэнцыі"

#. Misc fields
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:199
msgid "Spouse's Name"
msgstr "Імя мужа/жонкі"

#. Instant messaging fields
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:203
msgid "AIM Home Screen Name 1"
msgstr "Дамашні AIM 1"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:204
msgid "AIM Home Screen Name 2"
msgstr "Дамашні AIM 2"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:205
msgid "AIM Home Screen Name 3"
msgstr "Дамашні AIM 3"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:206
msgid "AIM Work Screen Name 1"
msgstr "Працоўны AIM 1"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:207
msgid "AIM Work Screen Name 2"
msgstr "Працоўны AIM 2"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:208
msgid "AIM Work Screen Name 3"
msgstr "Працоўны AIM 3"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:209
msgid "GroupWise Home Screen Name 1"
msgstr "Дамашні GroupWise 1"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:210
msgid "GroupWise Home Screen Name 2"
msgstr "Дамашні GroupWise 2"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:211
msgid "GroupWise Home Screen Name 3"
msgstr "Дамашні GroupWise 3"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:212
msgid "GroupWise Work Screen Name 1"
msgstr "Працоўны GroupWise 1"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:213
msgid "GroupWise Work Screen Name 2"
msgstr "Працоўны GroupWise 2"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:214
msgid "GroupWise Work Screen Name 3"
msgstr "Працоўны GroupWise 3"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:215
msgid "Jabber Home ID 1"
msgstr "Дамашні Jabber 1"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:216
msgid "Jabber Home ID 2"
msgstr "Дамашні Jabber 2"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:217
msgid "Jabber Home ID 3"
msgstr "Дамашні Jabber 3"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:218
msgid "Jabber Work ID 1"
msgstr "Працоўны Jabber 1"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:219
msgid "Jabber Work ID 2"
msgstr "Працоўны Jabber 2"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:220
msgid "Jabber Work ID 3"
msgstr "Працоўны Jabber 3"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:221
msgid "Yahoo! Home Screen Name 1"
msgstr "Дамашні Yahoo! 1"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:222
msgid "Yahoo! Home Screen Name 2"
msgstr "Дамашні Yahoo! 2"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:223
msgid "Yahoo! Home Screen Name 3"
msgstr "Дамашні Yahoo! 3"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:224
msgid "Yahoo! Work Screen Name 1"
msgstr "Працоўны Yahoo! 1"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:225
msgid "Yahoo! Work Screen Name 2"
msgstr "Працоўны Yahoo! 2"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:226
msgid "Yahoo! Work Screen Name 3"
msgstr "Працоўны Yahoo! 3"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:227
msgid "MSN Home Screen Name 1"
msgstr "Дамашні MSN 1"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:228
msgid "MSN Home Screen Name 2"
msgstr "Дамашні MSN 2"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:229
msgid "MSN Home Screen Name 3"
msgstr "Дамашні MSN 3"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:230
msgid "MSN Work Screen Name 1"
msgstr "Працоўны MSN 1"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:231
msgid "MSN Work Screen Name 2"
msgstr "Працоўны MSN 2"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:232
msgid "MSN Work Screen Name 3"
msgstr "Працоўны MSN 3"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:233
msgid "ICQ Home ID 1"
msgstr "Дамашні ICQ 1"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:234
msgid "ICQ Home ID 2"
msgstr "Дамашні ICQ 2"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:235
msgid "ICQ Home ID 3"
msgstr "Дамашні ICQ 3"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:236
msgid "ICQ Work ID 1"
msgstr "Працоўны ICQ 1"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:237
msgid "ICQ Work ID 2"
msgstr "Працоўны ICQ 2"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:238
msgid "ICQ Work ID 3"
msgstr "Працоўны ICQ 3"

#. Last modified time
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:241
msgid "Last Revision"
msgstr "Дата апошняга абнаўлення"

#. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a
#. * virtual field, which returns either name of the contact or the organization
#. * name, recognized by multiple other fields, where the first filled is used.
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:245
msgid "Name or Org"
msgstr "Імя ці ўстанова"

#. Address fields
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:248
msgid "Address List"
msgstr "Спіс адрасоў"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:249
#: plugins/emergency-info/emergency-info.ui:88
#: plugins/emergency-info/prefs/emergency-info-prefs.ui:85
msgid "Home Address"
msgstr "Дамашні адрас"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:250
msgid "Work Address"
msgstr "Працоўны адрас"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:251
msgid "Other Address"
msgstr "Іншы адрас"

#. Contact categories
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:254
msgid "Category List"
msgstr "Спіс катэгорый"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:263
msgid "Email List"
msgstr "Спіс адрасоў электроннай пошты"

#. Instant messaging fields
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:266
msgid "AIM Screen Name List"
msgstr "Спіс кантактаў AIM"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:267
msgid "GroupWise ID List"
msgstr "Спіс кантактаў GroupWise"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:268
msgid "Jabber ID List"
msgstr "Спіс кантактаў Jabber"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:269
msgid "Yahoo! Screen Name List"
msgstr "Спіс кантактаў Yahoo!"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:270
msgid "MSN Screen Name List"
msgstr "Спіс кантактаў MSN"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:271
msgid "ICQ ID List"
msgstr "Спіс кантактаў ICQ"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:273
msgid "Wants HTML Mail"
msgstr "Аддае перавагу HTML-лістам"

#. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a flag
#. * used to determine whether when sending to Contact lists the addresses should be
#. * shown or not to other recipients - basically whether to use BCC field or CC
#. * message header when sending messages to this Contact list.
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:283
msgid "List Shows Addresses"
msgstr "Спіс паказвае адрасы"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:285
msgid "Birth Date"
msgstr "Дата нараджэння"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:286
#: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:887
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:52
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:893
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:47
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2079
msgid "Anniversary"
msgstr "Гадавіна"

#. Security fields
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:289
msgid "X.509 Certificate"
msgstr "X.509-сертыфікат"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:291
msgid "Gadu-Gadu Home ID 1"
msgstr "Дамашні Gadu-Gadu 1"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:292
msgid "Gadu-Gadu Home ID 2"
msgstr "Дамашні Gadu-Gadu 2"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:293
msgid "Gadu-Gadu Home ID 3"
msgstr "Дамашні Gadu-Gadu 3"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:294
msgid "Gadu-Gadu Work ID 1"
msgstr "Працоўны Gadu-Gadu 1"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:295
msgid "Gadu-Gadu Work ID 2"
msgstr "Працоўны Gadu-Gadu 2"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:296
msgid "Gadu-Gadu Work ID 3"
msgstr "Працоўны Gadu-Gadu 3"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:297
msgid "Gadu-Gadu ID List"
msgstr "Спіс кантактаў Gadu-Gadu"

#. Geo information
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:300
msgid "Geographic Information"
msgstr "Геаграфічная інфармацыя"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:304
msgid "Skype Home Name 1"
msgstr "Дамашні Skype 1"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:305
msgid "Skype Home Name 2"
msgstr "Дамашні Skype 2"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:306
msgid "Skype Home Name 3"
msgstr "Дамашні Skype 3"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:307
msgid "Skype Work Name 1"
msgstr "Працоўны Skype 1"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:308
msgid "Skype Work Name 2"
msgstr "Працоўны Skype 2"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:309
msgid "Skype Work Name 3"
msgstr "Працоўны Skype 3"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:310
msgid "Skype Name List"
msgstr "Спіс кантактаў Skype"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:312
msgid "SIP address"
msgstr "SIP-адрас"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:314
msgid "Google Talk Home Name 1"
msgstr "Дамашні Google Talk 1"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:315
msgid "Google Talk Home Name 2"
msgstr "Дамашні Google Talk 2"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:316
msgid "Google Talk Home Name 3"
msgstr "Дамашні Google Talk 3"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:317
msgid "Google Talk Work Name 1"
msgstr "Працоўны Google Talk 1"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:318
msgid "Google Talk Work Name 2"
msgstr "Працоўны Google Talk 2"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:319
msgid "Google Talk Work Name 3"
msgstr "Працоўны Google Talk 3"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:320
msgid "Google Talk Name List"
msgstr "Спіс кантактаў Google Talk"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:322
msgid "Twitter Name List"
msgstr "Спіс кантактаў Twitter"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:1627
#: ../addressbook/libebook/e-destination.c:883
msgid "Unnamed List"
msgstr "Спіс без назвы"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:43
msgid "The library was built without phone number support."
msgstr "Бібліятэка збудавана без падтрымкі тэлефонных нумароў."

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:45
msgid "The phone number parser reported an yet unkown error code."
msgstr ""
"Модуль разбору тэлефонных нумароў паведаміў код дасюль невядомай памылкі."

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:47
msgid "Not a phone number"
msgstr "Гэта не тэлефонны нумар"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:49
msgid "Invalid country calling code"
msgstr "Хібны код краіны"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:51
msgid ""
"Remaining text after the country calling code is too short for a phone number"
msgstr "Уведзены пасля коду краіны тэкст надта кароткі для тэлефоннага нумару"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:53
msgid "Text is too short for a phone number"
msgstr "Тэкст надта кароткі для тэлефоннага нумару"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:55
msgid "Text is too long for a phone number"
msgstr "Тэкст надта доўгі для тэлефоннага нумару"

#: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:749
#, c-format
msgid "Unknown book property '%s'"
msgstr "Невядомая ўласцівасць кнігі: \"%s\""

#: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:764
#, c-format
msgid "Cannot change value of book property '%s'"
msgstr "Не ўдалося змяніць уласцівасць \"%s\" для кнігі"

#: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1099
#: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1274
#: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1522
#: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1704
#, c-format
msgid "Unable to connect to '%s': "
msgstr "Не ўдалося злучыцца з \"%s\": "

#: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:796
#, c-format
msgid "Error introspecting unknown summary field '%s'"
msgstr "Памылка інтраспекцыі невядомай графы кароткага апісання \"%s\""

#: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1295
msgid "Error parsing regular expression"
msgstr "Памылка разбору рэгулярнага выразу%s"

#: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1340
#: ../camel/camel-db.c:544
#, c-format
msgid "Insufficient memory"
msgstr "Не стае памяці"

#: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1473
#, c-format
msgid "Invalid contact field '%d' specified in summary"
msgstr "Хібная графа кантакту \"%d\" у кароткім апісанні"

#: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1507
#, c-format
msgid ""
"Contact field '%s' of type '%s' specified in summary, but only boolean, "
"string and string list field types are supported"
msgstr ""
"Графа кантакту \"%s\" тыпу \"%s\" вызначана ў кароткім апісанні, хаця "
"падтрымліваюцца толькі графы наступных тыпаў: булевы значэнні, тэкставыя "
"ланцужкі і спісы такіх ланцужкоў"

#: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:2695
#: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3772
#, c-format
msgid ""
"Full search_contacts are not stored in cache. vcards cannot be returned."
msgstr ""
"У кэш-памяці захоўваюцца няпоўныя версіі search_contacts. Вяртанне картак "
"(vcard) немагчыма."

#: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3898
#: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3979
#, c-format
msgid "Query contained unsupported elements"
msgstr "Запыт змяшчае элементы, якія не падтрымліваюцца"

#: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3902
#, c-format
msgid "Invalid Query"
msgstr "Хібны запыт"

#: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3926
#, c-format
msgid ""
"Full search_contacts are not stored in cache. Hence only summary query is "
"supported."
msgstr ""
"У кэш-памяці захоўваюцца няпоўныя версіі search_contacts. Таму "
"падтрымліваюцца толькі запыты для кароткага апісання."

#: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3983
#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:358
#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:992
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:412
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1299 ../libedataserver/e-client.c:164
#, c-format
msgid "Invalid query"
msgstr "Хібны запыт"

#: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4026
#, c-format
msgid ""
"Full vcards are not stored in cache. Hence only summary query is supported."
msgstr ""
"У кэш-памяці захоўваюцца няпоўныя версіі картак. Таму падтрымліваюцца толькі "
"запыты для кароткага апісання."

#: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4729
#, c-format
msgid "Unable to remove the db file: errno %d"
msgstr "Не ўдалося выдаліць файл базы даных: код памылкі %d"

#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:343
#: ../calendar/libecal/e-cal.c:2303 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:394
#: ../libedataserver/e-client.c:131
msgid "Backend is busy"
msgstr "Драйвер кнігі заняты"

#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:344
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:395 ../libedataserver/e-client.c:141
msgid "Repository offline"
msgstr "Сховішча па-за сеткай"

#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:350
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:403
msgid "Unsupported field"
msgstr "Графа не падтрымліваецца"

#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:351
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:405 ../libedataserver/e-client.c:156
msgid "Unsupported authentication method"
msgstr "Спосаб ідэнтыфікацыі не падтрымліваецца"

#. #-#-#-#-#  gnome-online-accounts_3.58.1-1_be.po (gnome-online-accounts.master)  #-#-#-#-#
#. TODO: more specific
#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:352
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:406 ../libedataserver/e-client.c:158
#: src/goabackend/goasmtpauth.c:164
msgid "TLS not available"
msgstr "TLS недаступны"

#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:353
msgid "Address book does not exist"
msgstr "Адрасная кніга не існуе"

#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:354
msgid "Book removed"
msgstr "Кніга выдалена"

#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:355
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:409
msgid "Not available in offline mode"
msgstr "Недаступна ў пазасеткавым рэжыме"

#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:356
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:410 ../libedataserver/e-client.c:160
msgid "Search size limit exceeded"
msgstr "Дасягнута абмежаванне памеру пошуку"

#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:357
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:411 ../libedataserver/e-client.c:162
msgid "Search time limit exceeded"
msgstr "Дасягнута абмежаванне працягласці пошуку"

#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:359
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:413 ../libedataserver/e-client.c:166
msgid "Query refused"
msgstr "Адмоўлена ў выкананні запыту"

#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:360
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:414 ../libedataserver/e-client.c:152
msgid "Could not cancel"
msgstr "Не ўдалося скасаваць аперацыю"

#. { E_DATA_BOOK_STATUS_OTHER_ERROR,			N_("Other error") },
#. { OtherError,			N_("Other error") },
#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:362
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:416
msgid "Invalid server version"
msgstr "Хібная версія сервера"

#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:367
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:420 ../libedataserver/e-client.c:172
msgid "Backend is not opened yet"
msgstr "Драйвер адраснай кнігі яшчэ не адкрыты"

#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:368
#: ../libedataserver/e-client.c:174
msgid "Object is out of sync"
msgstr "Аб'ект не сінхранізаваны"

#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:376
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:428 ../libedataserver/e-client.c:170
msgid "Other error"
msgstr "Іншая памылка"

#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1017
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1324
msgid "Invalid query: "
msgstr "Хібны запыт: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1069
msgid "Cannot open book: "
msgstr "Не ўдалося адкрыць адрасную кнігу: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1106
msgid "Cannot refresh address book: "
msgstr "Не ўдалося перачытаць адрасную кнігу: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1137
msgid "Cannot get contact: "
msgstr "Не ўдалося атрымаць кантакт: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1175
msgid "Cannot get contact list: "
msgstr "Не ўдалося атрымаць спіс кантактаў: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1227
msgid "Cannot get contact list uids: "
msgstr "Не ўдалося атрымаць спіс ідэнтыфікатараў кантактаў: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1274
msgid "Cannot add contact: "
msgstr "Не ўдалося дадаць кантакт: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1323
msgid "Cannot modify contacts: "
msgstr "Не ўдалося змяніць кантакты: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1365
msgid "Cannot remove contacts: "
msgstr "Не ўдалося выдаліць кантакты: "

#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:273
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:276
#, c-format
msgid "No backend name in source '%s'"
msgstr "Крыніца \"%s\" не мае назвы праграмнага драйвера"

#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:324
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:330
#, c-format
msgid "Missing source UID"
msgstr "Адсутны UID крыніцы"

#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:335
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:340
#, c-format
msgid "No such source for UID '%s'"
msgstr "Такой крыніцы няма для UID \"%s\""

#: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:566
#, c-format
msgid "Server is unreachable (%s)"
msgstr "Сервер недаступны (%s)"

#: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:597
#, c-format
msgid "Failed to connect to a server using SSL: %s"
msgstr "Не ўдалося злучыцца з серверам з дапамогай SSL: %s"

#: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:608
#, c-format
msgid "Unexpected HTTP status code %d returned (%s)"
msgstr "Вернуты нечаканы код стану HTTP %d (%s)"

#: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:627
msgid "CalDAV backend is not loaded yet"
msgstr "Праграмны драйвер CalDAV яшчэ не загружаны"

#: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1048
msgid "Invalid Redirect URL"
msgstr "Хібны URL-адрас перанакіравання"

#: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2525
#: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2917
#, c-format
msgid ""
"Server is unreachable, calendar is opened in read-only mode.\n"
"Error message: %s"
msgstr ""
"Сервер недасягальны, каляндар адкрыты ў рэжыме толькі для чытання.\n"
"Тэкст памылкі: %s"

#: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2869
#, c-format
msgid "Cannot create local cache folder '%s'"
msgstr "Не ўдалося стварыць мясцовую кэш-папку \"%s\""

#: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:3957
msgid "CalDAV does not support bulk additions"
msgstr "CalDAV не падтрымлівае дадавання гуртам"

#: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4060
msgid "CalDAV does not support bulk modifications"
msgstr "CalDAV не падтрымлівае мадыфікацыі гуртам"

#: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4236
msgid "CalDAV does not support bulk removals"
msgstr "CalDAV не падтрымлівае выдалення гуртам"

#: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4903
msgid "Calendar doesn't support Free/Busy"
msgstr "Каляндар не падтрымлівае інфармацыі аб занятасці"

#: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4912
msgid "Schedule outbox url not found"
msgstr "schedule-outbox-URL не знойдзены"

#: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:5009
msgid "Unexpected result in schedule-response"
msgstr "Нечаканы вынік у schedule-response"

#: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:925
#, c-format
msgid "Birthday: %s"
msgstr "Дзень нараджэння: %s"

#: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:956
#, c-format
msgid "Anniversary: %s"
msgstr "Гадавіна: %s"

#: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:245
msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI."
msgstr "Не ўдалося захаваць даныя календара: хібны URI-адрас."

#: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:252
#: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:258
msgid "Cannot save calendar data"
msgstr "Не ўдалося захаваць даныя календара"

#: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:479
#, c-format
msgid "Malformed URI: %s"
msgstr "Хібны URI-адрас: %s"

#: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:570
#, c-format
msgid "Redirected to Invalid URI"
msgstr "Перанакіравана на хібны URI-адрас"

#: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:613
#, c-format
msgid "Bad file format."
msgstr "Кепскі фармат файла."

#: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:623
#, c-format
msgid "Not a calendar."
msgstr "Гэта не каляндар."

#: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:927
#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:514
msgid "Could not create cache file"
msgstr "Не ўдалося стварыць кэш-файл"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:173
msgid "Could not retrieve weather data"
msgstr "Не ўдалося атрымаць даныя аб надвор'і"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:284
msgid "Weather: Fog"
msgstr "Надвор'е: Туман"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:285
msgid "Weather: Cloudy Night"
msgstr "Надвор'е: Воблачная ноч"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:286
msgid "Weather: Cloudy"
msgstr "Надвор'е: Воблачна"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:287
msgid "Weather: Overcast"
msgstr "Надвор'е: Пахмурна"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:288
msgid "Weather: Showers"
msgstr "Надвор'е: Ліўні"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:289
msgid "Weather: Snow"
msgstr "Надвор'е: Снег"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:290
msgid "Weather: Clear Night"
msgstr "Надвор'е: Ясная ноч"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:291
msgid "Weather: Sunny"
msgstr "Надвор'е: Сонечна"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:292
msgid "Weather: Thunderstorms"
msgstr "Надвор'е: Навальніцы"

#: ../calendar/libecal/e-cal.c:2305
msgid "Repository is offline"
msgstr "Сховішча па-за сеткай"

#: ../calendar/libecal/e-cal.c:2307 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:255
msgid "No such calendar"
msgstr "Такога календара няма"

#: ../calendar/libecal/e-cal.c:2313
msgid "URI not loaded"
msgstr "URI-адрас не загружаны"

#: ../calendar/libecal/e-cal.c:2315
msgid "URI already loaded"
msgstr "URI-адрас ужо загружаны"

#: ../calendar/libecal/e-cal.c:2319
msgid "Unknown User"
msgstr "Невядомы карыстальнік"

#: ../calendar/libecal/e-cal.c:2321 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:263
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:400
msgid "Object ID already exists"
msgstr "Аб'ект з такім ідэнтыфікатарам ужо існуе"

#: ../calendar/libecal/e-cal.c:2323
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Пратакол не падтрымліваецца"

#: ../calendar/libecal/e-cal.c:2325
msgid "Operation has been canceled"
msgstr "Аперацыя была скасавана"

#: ../calendar/libecal/e-cal.c:2327
msgid "Could not cancel operation"
msgstr "Не ўдалося скасаваць аперацыю"

#: ../calendar/libecal/e-cal.c:2333
msgid "A D-Bus exception has occurred"
msgstr "Узнікла выключэнне D-Bus"

#: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:261
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:408
msgid "Unknown user"
msgstr "Невядомы карыстальнік"

#: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:928
#, c-format
msgid "Unknown calendar property '%s'"
msgstr "Невядомая ўласцівасць календара \"%s\""

#: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:943
#, c-format
msgid "Cannot change value of calendar property '%s'"
msgstr "Не ўдалося змяніць значэнне ўласцівасці \"%s\" для календара"

#: ../calendar/libecal/e-cal-component.c:1340
msgid "Untitled appointment"
msgstr "Сустрэча без назвы"

#: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:707 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:734
msgctxt "Priority"
msgid "High"
msgstr "Высокі"

#: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:709 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:736
msgctxt "Priority"
msgid "Normal"
msgstr "Звычайны"

#: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:711 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:738
msgctxt "Priority"
msgid "Low"
msgstr "Нізкі"

#. An empty string is the same as 'None'.
#: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:732
msgctxt "Priority"
msgid "Undefined"
msgstr "Нявызначаны"

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:78
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1056
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1365
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1492
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1541
#, c-format
msgid "\"%s\" expects one argument"
msgstr "\"%s\" чакае аднаго аргумента"

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:85
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:667
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1372
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1380
#, c-format
msgid "\"%s\" expects the first argument to be a string"
msgstr "\"%s\" чакае ў якасці першага аргумента знакавы ланцужок"

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:160
#, c-format
msgid "\"%s\" expects two or three arguments"
msgstr "\"%s\" чакае двух ці трох аргументаў"

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:167
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:256
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:318
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:817
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1063
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1441
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1499
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1548
#, c-format
msgid "\"%s\" expects the first argument to be a time_t"
msgstr "\"%s\" чакае ў якасці першага аргумента time_t-значэнне"

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:176
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:264
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:328
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:826
#, c-format
msgid "\"%s\" expects the second argument to be a time_t"
msgstr "\"%s\" чакае ў якасці другога аргумента time_t-значэнне"

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:186
#, c-format
msgid "\"%s\" expects the third argument to be a string"
msgstr "\"%s\" чакае ў якасці трэцяга аргумента знакавы ланцужок"

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:248
#, c-format
msgid "\"%s\" expects none or two arguments"
msgstr "\"%s\" чакае або ні аднаго, або двух аргументаў"

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:311
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:660
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:810
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1434
#, c-format
msgid "\"%s\" expects two arguments"
msgstr "\"%s\" чакае два аргументы"

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:596
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:619
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:742
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:774
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:981
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1014
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1326
#, c-format
msgid "\"%s\" expects no arguments"
msgstr "\"%s\" не чакае аргументаў"

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:676
#, c-format
msgid "\"%s\" expects the second argument to be a string"
msgstr "\"%s\" чакае ў якасці другога аргумента знакавы ланцужок"

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:707
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" expects the first argument to be either \"any\", \"summary\", or "
"\"description\", or \"location\", or \"attendee\", or \"organizer\", or "
"\"classification\""
msgstr ""
"\"%s\" чакае ў якасці першага аргумента адно з наступных значэнняў: "
"\"any\" (любы), \"summary\" (рэзюме), \"description\" (апісанне), "
"\"location\" (месцапалажэнне), \"attendee\" (удзельнік), "
"\"organizer\" (арганізатар) ці \"classification\" (класіфікацыя)"

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:878
#, c-format
msgid "\"%s\" expects at least one argument"
msgstr "\"%s\" чакае прынамсі аднаго аргумента"

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:893
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" expects all arguments to be strings or one and only one argument to "
"be a boolean false (#f)"
msgstr ""
"\"%s\" чакае ў якасці ўсіх аргументаў знакавыя ланцужкі, або толькі адзін "
"аргумент мусіць быць булевым значэннем няпраўды (false, #f)"

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1389
#, c-format
msgid "\"%s\" expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string"
msgstr ""
"\"%s\" чакае ў якасці першага аргумента знакавы ланцужок даты/часу ISO 8601"

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1450
#, c-format
msgid "\"%s\" expects the second argument to be an integer"
msgstr "\"%s\" чакае ў якасці другога аргумента цэлы лік"

#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:404
msgid "Unsupported method"
msgstr "Спосаб не падтрымліваецца"

#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:407
msgid "Calendar does not exist"
msgstr "Каляндар не існуе"

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1495
msgid "Cannot open calendar: "
msgstr "Не ўдалося адкрыць каляндар: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1532
msgid "Cannot refresh calendar: "
msgstr "Не ўдалося абнавіць каляндар: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1573
msgid "Cannot retrieve calendar object path: "
msgstr "Не ўдалося атрымаць значэнне сцежкі да аб'екта календара: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1625
msgid "Cannot retrieve calendar object list: "
msgstr "Не ўдалося атрымаць спіс аб'ектаў календара: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1676
msgid "Cannot retrieve calendar free/busy list: "
msgstr ""
"Не ўдалося атрымаць спіс з інфармацыяй аб занятасці кантактаў з календара: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1719
msgid "Cannot create calendar object: "
msgstr "Не ўдалося стварыць аб'ект календара: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1787
msgid "Cannot modify calendar object: "
msgstr "Не ўдалося змяніць аб'ект календара: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1865
msgid "Cannot remove calendar object: "
msgstr "Не ўдалося выдаліць аб'ект календара: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1951
msgid "Cannot receive calendar objects: "
msgstr "Не ўдалося атрымаць аб'екты календара: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1994
msgid "Cannot send calendar objects: "
msgstr "Не ўдалося паслаць аб'екты календара: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2046
msgid "Could not retrieve attachment uris: "
msgstr "Не ўдалося атрымаць URI-адрасы прычэпленых файлаў: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2091
msgid "Could not discard reminder: "
msgstr "Не ўдалося скасаваць нагадванне: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2132
msgid "Could not retrieve calendar time zone: "
msgstr "Не ўдалося атрымаць часавы пояс календара: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2172
msgid "Could not add calendar time zone: "
msgstr "Не ўдалося дадаць часавы пояс календара: "

#: ../camel/camel-cipher-context.c:208
#, c-format
msgid "Signing is not supported by this cipher"
msgstr "Гэты шыфр не падтрымлівае падпісванне"

#: ../camel/camel-cipher-context.c:221
#, c-format
msgid "Verifying is not supported by this cipher"
msgstr "Гэты шыфр не падтрымлівае праверку"

#: ../camel/camel-cipher-context.c:237
#, c-format
msgid "Encryption is not supported by this cipher"
msgstr "Гэты шыфр не падтрымлівае шыфраванне"

#: ../camel/camel-cipher-context.c:251
#, c-format
msgid "Decryption is not supported by this cipher"
msgstr "Гэты шыфр не падтрымлівае расшыфроўванне"

#: ../camel/camel-cipher-context.c:264
#, c-format
msgid "You may not import keys with this cipher"
msgstr "З гэтым шыфрам немагчыма імпартаваць ключы"

#: ../camel/camel-cipher-context.c:278
#, c-format
msgid "You may not export keys with this cipher"
msgstr "З гэтым шыфрам немагчыма экспартаваць ключы"

#: ../camel/camel-cipher-context.c:819
msgid "Signing message"
msgstr "Падпісванне паведамлення"

#: ../camel/camel-cipher-context.c:1060
msgid "Encrypting message"
msgstr "Шыфраванне паведамлення"

#: ../camel/camel-cipher-context.c:1187
msgid "Decrypting message"
msgstr "Расшыфроўванне паведамлення"

#: ../camel/camel-data-cache.c:181
#, c-format
msgid "Unable to create cache path"
msgstr "Не ўдалося стварыць кэш-сцежку"

#: ../camel/camel-data-cache.c:440
msgid "Empty cache file"
msgstr "Пусты кэш-файл"

#: ../camel/camel-data-cache.c:509
#, c-format
msgid "Could not remove cache entry: %s: %s"
msgstr "Не ўдалося выдаліць запіс кэшу: %s: %s"

#: ../camel/camel-disco-diary.c:207
#, c-format
msgid ""
"Could not write log entry: %s\n"
"Further operations on this server will not be replayed when you\n"
"reconnect to the network."
msgstr ""
"Не ўдалося зрабіць запіс у журнале: %s\n"
"Наступныя аперацыі на гэтым серверы не будуць узноўленыя пасля\n"
"паўтору злучэння з сеткай."

#: ../camel/camel-disco-diary.c:279
#, c-format
msgid ""
"Could not open '%s':\n"
"%s\n"
"Changes made to this folder will not be resynchronized."
msgstr ""
"Не ўдалося адкрыць \"%s\":\n"
"%s\n"
"Змены, зробленыя ў гэтай папцы, не будуць перасінхранізаваныя."

#: ../camel/camel-disco-diary.c:326
msgid "Resynchronizing with server"
msgstr "Перасінхранізацыя з серверам"

#: ../camel/camel-disco-folder.c:76 ../camel/camel-offline-folder.c:93
msgid "Downloading new messages for offline mode"
msgstr "Сцягванне новых паведамленняў для пазасеткавага рэжыму"

#: ../camel/camel-disco-folder.c:422
#, c-format
msgid "Preparing folder '%s' for offline"
msgstr "Падрыхтоўка папкі \"%s\" для пазасеткавай працы"

#: ../camel/camel-disco-folder.c:489 ../camel/camel-offline-folder.c:336
msgid "Copy folder content locally for _offline operation"
msgstr "Скапіраваць _змесціва папкі на гэты камп'ютар для пазасеткавай працы"

#: ../camel/camel-disco-store.c:518 ../camel/camel-imapx-store.c:609
#: ../camel/camel-imapx-store.c:2240
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:596
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:746
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:987
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1216
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:291
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:519
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:567
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:659
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1059
#, c-format
msgid "You must be working online to complete this operation"
msgstr "Каб працягнуць гэту аперацыю, трэба перайсці ў сеткавы рэжым"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_be.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../camel/camel-file-utils.c:732 ../src/gpk-enum.c:1409
#: qml/Panel/Indicators/IndicatorMenuItemFactory.qml:1123
#, c-format
msgid "Canceled"
msgstr "Скасавана"

#: ../camel/camel-filter-driver.c:916 ../camel/camel-filter-search.c:797
#, c-format
msgid "Failed to create child process '%s': %s"
msgstr "Не ўдалося стварыць працэс-нашчадак \"%s\": %s"

#: ../camel/camel-filter-driver.c:964
#, c-format
msgid "Invalid message stream received from %s: %s"
msgstr "З %s атрыманы хібны струмень паведамленняў: %s"

#: ../camel/camel-filter-driver.c:1171 ../camel/camel-filter-driver.c:1180
msgid "Syncing folders"
msgstr "Сінхранізацыя папак"

#: ../camel/camel-filter-driver.c:1278
#, c-format
msgid "Error parsing filter: %s: %s"
msgstr "Памылка разбору фільтра: %s: %s"

#: ../camel/camel-filter-driver.c:1289
#, c-format
msgid "Error executing filter: %s: %s"
msgstr "Памылка выканання фільтра: %s: %s"

#: ../camel/camel-filter-driver.c:1385
#, c-format
msgid "Unable to open spool folder"
msgstr "Не ўдалося адкрыць спул-папку"

#: ../camel/camel-filter-driver.c:1397
#, c-format
msgid "Unable to process spool folder"
msgstr "Не ўдалося апрацаваць спул-папку"

#: ../camel/camel-filter-driver.c:1420
#, c-format
msgid "Getting message %d (%d%%)"
msgstr "Атрыманне паведамлення %d (%d%%)"

#: ../camel/camel-filter-driver.c:1429 ../camel/camel-filter-driver.c:1451
#, c-format
msgid "Failed on message %d"
msgstr "Памылка на паведамленні %d"

#: ../camel/camel-filter-driver.c:1470 ../camel/camel-filter-driver.c:1584
msgid "Syncing folder"
msgstr "Сінхранізацыя папкі"

#: ../camel/camel-filter-driver.c:1538
#, c-format
msgid "Getting message %d of %d"
msgstr "Атрыманне паведамлення %d з %d"

#: ../camel/camel-filter-driver.c:1556
#, c-format
msgid "Failed at message %d of %d"
msgstr "Памылка на паведамленні %d з %d"

#: ../camel/camel-filter-driver.c:1752 ../camel/camel-filter-driver.c:1779
#, c-format
msgid "Execution of filter '%s' failed: "
msgstr "Не ўдалося выканаць фільтр \"%s\": "

#: ../camel/camel-filter-driver.c:1769
#, c-format
msgid "Error parsing filter '%s': %s: %s"
msgstr "Памылка разбору фільтра \"%s\": %s: %s"

#: ../camel/camel-filter-driver.c:1788
#, c-format
msgid "Error executing filter '%s': %s: %s"
msgstr "Памылка выканання фільтра \"%s\": %s: %s"

#: ../camel/camel-filter-search.c:138
msgid "Failed to retrieve message"
msgstr "Не ўдалося атрымаць паведамленне"

#: ../camel/camel-filter-search.c:537
msgid "Invalid arguments to (system-flag)"
msgstr "Хібныя аргументы для \"system-flag\""

#: ../camel/camel-filter-search.c:555
msgid "Invalid arguments to (user-tag)"
msgstr "Хібныя аргументы для \"user-tag\""

#: ../camel/camel-filter-search.c:1046 ../camel/camel-filter-search.c:1055
#, c-format
msgid "Error executing filter search: %s: %s"
msgstr "Памылка выканання пошуку для фільтра: %s: %s"

#: ../camel/camel-folder.c:311
#, c-format
msgid "Learning new spam message in '%s'"
msgid_plural "Learning new spam messages in '%s'"
msgstr[0] "Вывучэнне новага непажаданага паведамлення ў \"%s\""
msgstr[1] "Вывучэнне новых непажаданых паведамленняў у \"%s\""
msgstr[2] "Вывучэнне новых непажаданых паведамленняў у \"%s\""

#: ../camel/camel-folder.c:351
#, c-format
msgid "Learning new ham message in '%s'"
msgid_plural "Learning new ham messages in '%s'"
msgstr[0] "Вывучэнне новага ham-паведамлення ў \"%s\""
msgstr[1] "Вывучэнне новых ham-паведамленняў у \"%s\""
msgstr[2] "Вывучэнне новых ham-паведамленняў у \"%s\""

#: ../camel/camel-folder.c:399
#, c-format
msgid "Filtering new message in '%s'"
msgid_plural "Filtering new messages in '%s'"
msgstr[0] "Фільтрацыя новага паведамлення ў \"%s\""
msgstr[1] "Фільтрацыя новых паведамленняў у \"%s\""
msgstr[2] "Фільтрацыя новых паведамленняў у \"%s\""

#: ../camel/camel-folder.c:1009
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:321
msgid "Moving messages"
msgstr "Перамяшчэнне паведамленняў"

#: ../camel/camel-folder.c:1012
msgid "Copying messages"
msgstr "Капіраванне паведамленняў"

#: ../camel/camel-folder.c:1332
#, c-format
msgid "Quota information not supported for folder '%s'"
msgstr "Папка \"%s\" не падтрымлівае інфармацыі аб квотах"

#: ../camel/camel-folder.c:3578
#, c-format
msgid "Expunging folder '%s'"
msgstr "Знішчэнне папкі \"%s\""

#: ../camel/camel-folder.c:3810
#, c-format
msgid "Retrieving message '%s' in %s"
msgstr "Атрыманне паведамлення \"%s\" з \"%s\""

#: ../camel/camel-folder.c:3965
#, c-format
msgid "Retrieving quota information for '%s'"
msgstr "Атрыманне інфармацыі аб квотах для \"%s\""

#: ../camel/camel-folder.c:4205
#, c-format
msgid "Refreshing folder '%s'"
msgstr "Абнаўленне папкі \"%s\""

#. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language
#: ../camel/camel-folder-search.c:886 ../camel/camel-folder-search.c:929
#, c-format
msgid "(%s) requires a single bool result"
msgstr "(%s) патрабуе адзінага булевага значэння"

#. Translators: Each '%s' is an element type name, part of an expressing language
#: ../camel/camel-folder-search.c:964
#, c-format
msgid "(%s) not allowed inside %s"
msgstr "(%s) не дазволена ўнутры %s"

#. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language
#: ../camel/camel-folder-search.c:971 ../camel/camel-folder-search.c:979
#, c-format
msgid "(%s) requires a match type string"
msgstr "(%s) патрабуе знакавага ланцужка, які б апісваў адпаведнасць тыпаў"

#. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language
#: ../camel/camel-folder-search.c:1007
#, c-format
msgid "(%s) expects an array result"
msgstr "(%s) чакае масіву як выніку"

#. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language
#: ../camel/camel-folder-search.c:1017
#, c-format
msgid "(%s) requires the folder set"
msgstr "(%s) патрабуе спіс папак"

#: ../camel/camel-folder-search.c:1930 ../camel/camel-folder-search.c:2096
#, c-format
msgid ""
"Cannot parse search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не ўдалося разабраць рэгулярны выраз: %s:\n"
"%s"

#: ../camel/camel-folder-search.c:1942 ../camel/camel-folder-search.c:2108
#, c-format
msgid ""
"Error executing search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Памылка выканання пошукавага выразу: %s:\n"
"%s"

#: ../camel/camel-gpg-context.c:730 ../camel/camel-gpg-context.c:735
#: ../camel/camel-gpg-context.c:1398
#, c-format
msgid "Failed to execute gpg: %s"
msgstr "Не ўдалося запусціць \"gpg\": %s"

#: ../camel/camel-gpg-context.c:800
#, c-format
msgid ""
"Unexpected GnuPG status message encountered:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Сустрэта нечаканае паведамленне аб стане GnuPG:\n"
"\n"
"%s"

#: ../camel/camel-gpg-context.c:836
#, c-format
msgid "Failed to parse gpg userid hint."
msgstr "Не ўдалося разабраць userid-падказку \"gpg\"."

#: ../camel/camel-gpg-context.c:861 ../camel/camel-gpg-context.c:876
#, c-format
msgid "Failed to parse gpg passphrase request."
msgstr "Не ўдалося разабраць запыт парольнай фразы \"gpg\"."

#: ../camel/camel-gpg-context.c:897
#, c-format
msgid ""
"You need a PIN to unlock the key for your\n"
"SmartCard: \"%s\""
msgstr ""
"Каб разблакіраваць ключ да вашай смарт-карты,\n"
"трэба падаць PIN-код: \"%s\""

#: ../camel/camel-gpg-context.c:901
#, c-format
msgid ""
"You need a passphrase to unlock the key for\n"
"user: \"%s\""
msgstr ""
"Каб разблакіраваць ключ карыстальніка,\n"
"трэба падаць парольную фразу: \"%s\""

#: ../camel/camel-gpg-context.c:907
#, c-format
msgid "Unexpected request from GnuPG for '%s'"
msgstr "Нечаканы запыт GnuPG для \"%s\""

#: ../camel/camel-gpg-context.c:919
msgid ""
"Note the encrypted content doesn't contain information about a recipient, "
"thus there will be a password prompt for each of stored private key."
msgstr ""
"Заўважце, што зашыфраванае змесціва не мае звестак аб атрымальніку, а гэта "
"значыць, што для кожнага захаванага закрытага ключа будзе запытаны пароль."

#: ../camel/camel-gpg-context.c:971
#, c-format
msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given."
msgstr ""
"Не ўдалося разблакіраваць сакрэтны ключ: тройчы пададзены хібныя парольныя "
"фразы."

#: ../camel/camel-gpg-context.c:984
#, c-format
msgid "Unexpected response from GnuPG: %s"
msgstr "Нечаканы адказ GnuPG: %s"

#: ../camel/camel-gpg-context.c:1115
#, c-format
msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified."
msgstr ""
"Не ўдалося зашыфраваць гэта паведамленне: спіс прыдатных атрымальнікаў не "
"вызначаны."

#: ../camel/camel-gpg-context.c:1665 ../camel/camel-smime-context.c:846
msgid "Could not generate signing data: "
msgstr "Не ўдалося ўтварыць даныя для подпісу: "

#: ../camel/camel-gpg-context.c:1714 ../camel/camel-gpg-context.c:1918
#: ../camel/camel-gpg-context.c:2028 ../camel/camel-gpg-context.c:2179
#: ../camel/camel-gpg-context.c:2279 ../camel/camel-gpg-context.c:2327
msgid "Failed to execute gpg."
msgstr "Не ўдалося выканаць \"gpg\"."

#: ../camel/camel-gpg-context.c:1793 ../camel/camel-gpg-context.c:1801
#: ../camel/camel-gpg-context.c:1809 ../camel/camel-gpg-context.c:1829
#: ../camel/camel-smime-context.c:973 ../camel/camel-smime-context.c:987
#: ../camel/camel-smime-context.c:996
#, c-format
msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format"
msgstr "Не ўдалося праверыць подпіс паведамлення: хібны фармат паведамлення"

#: ../camel/camel-gpg-context.c:1871
msgid "Cannot verify message signature: "
msgstr "Не ўдалося праверыць подпіс паведамлення: "

#: ../camel/camel-gpg-context.c:1994
msgid "Could not generate encrypting data: "
msgstr "Не ўдалося ўтварыць даныя для шыфравання: "

#: ../camel/camel-gpg-context.c:2047
msgid "This is a digitally encrypted message part"
msgstr "Гэта лічбава зашыфраваная частка паведамлення"

#: ../camel/camel-gpg-context.c:2105 ../camel/camel-gpg-context.c:2114
#: ../camel/camel-gpg-context.c:2137
#, c-format
msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format"
msgstr "Не ўдалося расшыфраваць паведамленне: хібны фармат паведамлення"

#: ../camel/camel-gpg-context.c:2125
#, c-format
msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error"
msgstr "Не ўдалося расшыфраваць MIME-частку: памылка пратакола"

#: ../camel/camel-gpg-context.c:2220 ../camel/camel-smime-context.c:1287
msgid "Encrypted content"
msgstr "Зашыфраванае змесціва"

#: ../camel/camel-imapx-folder.c:643
#, c-format
msgid "No quota information available for folder '%s'"
msgstr "Папка \"%s\" не мае інфармацыі аб квотах"

#: ../camel/camel-imapx-folder.c:727 ../camel/camel-imapx-folder.c:801
#, c-format
msgid "No destination folder specified"
msgstr "Мэтавая папка не вызначана"

#: ../camel/camel-imapx-folder.c:747
msgid "Unable to move junk messages"
msgstr "Не ўдалося перамясціць спам-паведамленні"

#: ../camel/camel-imapx-folder.c:821
msgid "Unable to move deleted messages"
msgstr "Не ўдалося перамясціць выдаленыя паведамленні"

#: ../camel/camel-imapx-folder.c:1008
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:794
msgid "Apply message _filters to this folder"
msgstr "_Ужыць фільтры паведамленняў для гэтай папкі"

#: ../camel/camel-imapx-folder.c:1114
#, c-format
msgid "Could not create folder summary for %s"
msgstr "Не ўдалося стварыць рэзюмэ аб папках для %s"

#: ../camel/camel-imapx-folder.c:1123
#, c-format
msgid "Could not create cache for %s: "
msgstr "Не ўдалося стварыць кэш-сховішча для %s: "

#: ../camel/camel-imapx-server.c:1327
msgid "Server disconnected"
msgstr "Сервер адлучыўся"

#: ../camel/camel-imapx-server.c:1750
msgid "Error writing to cache stream"
msgstr "Памылка запісу ў кэш-струмень"

#: ../camel/camel-imapx-server.c:2429
#, c-format
msgid ""
"Alert from IMAP server %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Трывожны сігнал ад IMAP-сервера %s:\n"
"%s"

#: ../camel/camel-imapx-server.c:3025
#, c-format
msgid "Not authenticated"
msgstr "Не ідэнтыфікаваны"

#: ../camel/camel-imapx-server.c:3103
msgid "Error performing IDLE"
msgstr "Памылка выканання IDLE"

#: ../camel/camel-imapx-server.c:3995
#, c-format
msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s"
msgstr "Не ўдалося злучыцца з IMAP-серверам %s у бяспечным рэжыме: %s"

#: ../camel/camel-imapx-server.c:3996
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:203
msgid "STARTTLS not supported"
msgstr "STARTTLS не падтрымліваецца"

#: ../camel/camel-imapx-server.c:4037
#, c-format
msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: "
msgstr "Не ўдалося злучыцца з IMAP-серверам %s у бяспечным рэжыме: "

#: ../camel/camel-imapx-server.c:4115
#, c-format
msgid "IMAP server %s does not support %s authentication"
msgstr "IMAP-сервер %s не падтрымлівае тыпу ідэнтыфікацыі %s"

#: ../camel/camel-imapx-server.c:4126 ../camel/camel-session.c:494
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:303
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:744
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:505
#, c-format
msgid "No support for %s authentication"
msgstr "Ідэнтыфікацыя %s не падтрымліваецца"

#: ../camel/camel-imapx-server.c:4145
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:409
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:595
msgid "Cannot authenticate without a username"
msgstr "Не ўдалося ідэнтыфікаваць сябе без імя карыстальніка"

#: ../camel/camel-imapx-server.c:4154
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:604
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:669
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:689
msgid "Authentication password not available"
msgstr "Пароль для ідэнтыфікацыі адсутнічае"

#: ../camel/camel-imapx-server.c:4367
msgid "Error fetching message"
msgstr "Памылка атрымання паведамлення"

#: ../camel/camel-imapx-server.c:4417 ../camel/camel-imapx-server.c:4424
msgid "Failed to close the tmp stream"
msgstr "Не ўдалося закрыць часовы струмень"

#: ../camel/camel-imapx-server.c:4453
msgid "Failed to copy the tmp file"
msgstr "Не ўдалося скапіраваць часовы файл"

#: ../camel/camel-imapx-server.c:4578
msgid "Error moving messages"
msgstr "Памылка перамяшчэння паведамленняў"

#: ../camel/camel-imapx-server.c:4582
msgid "Error copying messages"
msgstr "Памылка капіравання паведамленняў"

#: ../camel/camel-imapx-server.c:4749
msgid "Error appending message"
msgstr "Памылка дадавання паведамлення ў канец"

#: ../camel/camel-imapx-server.c:4946
msgid "Error fetching message headers"
msgstr "Памылка атрымання загалоўкаў паведамленняў"

#: ../camel/camel-imapx-server.c:5109
msgid "Error retrieving message"
msgstr "Памылка атрымання паведамлення"

#: ../camel/camel-imapx-server.c:5240 ../camel/camel-imapx-server.c:5461
#, c-format
msgid "Fetching summary information for new messages in '%s'"
msgstr "Атрыманне рэзюмэ аб новых паведамленнях у \"%s\""

#: ../camel/camel-imapx-server.c:5300
#, c-format
msgid "Scanning for changed messages in '%s'"
msgstr "Пошук змененых паведамленняў у \"%s\""

#: ../camel/camel-imapx-server.c:5355
msgid "Error fetching new messages"
msgstr "Памылка атрымання новых паведамленняў"

#: ../camel/camel-imapx-server.c:5567
msgid "Error while fetching messages"
msgstr "Памылка падчас атрымання паведамленняў"

#: ../camel/camel-imapx-server.c:5575 ../camel/camel-imapx-server.c:5608
#, c-format
msgid "Fetching summary information for %d message in '%s'"
msgid_plural "Fetching summary information for %d messages in '%s'"
msgstr[0] "Атрыманне рэзюмэ для %d паведамлення ў \"%s\""
msgstr[1] "Атрыманне рэзюмэ для %d паведамленняў у \"%s\""
msgstr[2] "Атрыманне рэзюмэ для %d паведамленняў у \"%s\""

#: ../camel/camel-imapx-server.c:5742 ../camel/camel-imapx-server.c:5772
msgid "Error refreshing folder"
msgstr "Памылка абнаўлення папкі"

#: ../camel/camel-imapx-server.c:5894
msgid "Error expunging message"
msgstr "Памылка выдалення паведамлення"

#: ../camel/camel-imapx-server.c:6002
msgid "Error fetching folders"
msgstr "Памылка атрымання папак"

#: ../camel/camel-imapx-server.c:6085
msgid "Error subscribing to folder"
msgstr "Памылка падпіскі на папку"

#: ../camel/camel-imapx-server.c:6200
msgid "Error deleting folder"
msgstr "Памылка выдалення папкі"

#: ../camel/camel-imapx-server.c:6271
msgid "Error renaming folder"
msgstr "Памылка пераназывання папкі"

#: ../camel/camel-imapx-server.c:6345
msgid "Error retrieving quota information"
msgstr "Памылка атрымання інфармацыі аб квотах"

#: ../camel/camel-imapx-server.c:6465
msgid "Error performing NOOP"
msgstr "Памылка выканання NOOP"

#: ../camel/camel-imapx-server.c:6573
msgid "Error syncing changes"
msgstr "Памылка сінхранізацыі зменаў"

#: ../camel/camel-imapx-server.c:6873
msgid "Lost connection to IMAP server"
msgstr "Злучэнне з IMAP-серверам страчана"

#: ../camel/camel-imapx-server.c:7320
#, c-format
msgid "Cannot get message with message ID %s: %s"
msgstr "Не ўдалося атрымаць паведамленне з ідэнтыфікатарам %s: %s"

#: ../camel/camel-imapx-server.c:7321
msgid "No such message available."
msgstr "Такое паведамленне адсутнічае."

#: ../camel/camel-imapx-server.c:7482 ../camel/camel-imapx-server.c:7497
msgid "Cannot create spool file: "
msgstr "Не ўдалося стварыць спул-файл: "

#: ../camel/camel-imapx-server.c:8202
msgid "IMAP server does not support quotas"
msgstr "IMAP-сервер не падтрымлівае квот"

#: ../camel/camel-imapx-store.c:478
#, c-format
msgid "IMAP server %s"
msgstr "IMAP-сервер %s"

#: ../camel/camel-imapx-store.c:481
#, c-format
msgid "IMAP service for %s on %s"
msgstr "IMAP-паслуга для %s на %s"

#: ../camel/camel-imapx-store.c:584
msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
msgstr "Злучэнне з IMAP-серверам з выкарыстаннем незашыфраванага пароля."

#: ../camel/camel-imapx-store.c:697
#, c-format
msgid "No such folder %s"
msgstr "Папка %s адсутнічае"

#: ../camel/camel-imapx-store.c:1411
#, c-format
msgid "Retrieving folder list for %s"
msgstr "Атрыманне спіса папак для %s"

#: ../camel/camel-imapx-store.c:1781
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\""
msgstr "Хібная назва папкі \"%s\", бо яна змяшчае знак \"%c\""

#: ../camel/camel-imapx-store.c:1792
#, c-format
msgid "Unknown parent folder: %s"
msgstr "Невядомая бацькоўская папка: %s"

#: ../camel/camel-imapx-store.c:1802
#, c-format
msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders"
msgstr "Бацькоўская папка не можа мець падпапкі"

#: ../camel/camel-imapx-stream.c:98
#, c-format
msgid "Source stream returned no data"
msgstr "Струмень-крыніца не вярнуў даных"

#: ../camel/camel-imapx-stream.c:107
#, c-format
msgid "Source stream unavailable"
msgstr "Струмень-крыніца недаступны"

#: ../camel/camel-junk-filter.c:168
msgid "Synchronizing junk database"
msgstr "Сінхранізацыя базы даных аб спаме"

#: ../camel/camel-lock.c:102
#, c-format
msgid "Could not create lock file for %s: %s"
msgstr "Не ўдалося стварыць блок-файл для %s: %s"

#: ../camel/camel-lock.c:145
#, c-format
msgid "Timed out trying to get lock file on %s.  Try again later."
msgstr ""
"Вычарпаны тэрмін чакання для атрымання блок-файла да %s. Паўтарыце спробу "
"пазней."

#: ../camel/camel-lock.c:205
#, c-format
msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
msgstr "Не ўдалося атрымаць блакіроўку з дапамогай fcntl(2): %s"

#: ../camel/camel-lock.c:272
#, c-format
msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
msgstr "Не ўдалося атрымаць блакіроўку з дапамогай flock(2): %s"

#: ../camel/camel-lock-client.c:106
#, c-format
msgid "Cannot build locking helper pipe: %s"
msgstr "Не ўдалося ўтварыць дапаможны канал блакіроўкі: %s"

#: ../camel/camel-lock-client.c:130
#, c-format
msgid "Cannot fork locking helper: %s"
msgstr "Не ўдалося адгалінаваць дапаможны працэс блакіроўкі: %s"

#: ../camel/camel-lock-client.c:211 ../camel/camel-lock-client.c:239
#, c-format
msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper"
msgstr ""
"Не ўдалося заблакіраваць \"%s\": памылка пратакола ў дапаможным працэсе "
"блакіроўкі"

#: ../camel/camel-lock-client.c:227
#, c-format
msgid "Could not lock '%s'"
msgstr "Не ўдалося заблакіраваць \"%s\""

#: ../camel/camel-movemail.c:105
#, c-format
msgid "Could not check mail file %s: %s"
msgstr "Не ўдалося праверыць паштовы файл %s: %s"

#: ../camel/camel-movemail.c:119
#, c-format
msgid "Could not open mail file %s: %s"
msgstr "Не ўдалося адкрыць паштовы файл %s: %s"

#: ../camel/camel-movemail.c:129
#, c-format
msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
msgstr "Не ўдалося адкрыць часовы паштовы файл %s: %s"

#: ../camel/camel-movemail.c:159
#, c-format
msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
msgstr "Не ўдалося захаваць пошту ў часовым файле %s: %s"

#: ../camel/camel-movemail.c:193
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "Не ўдалося стварыць канал: %s"

#: ../camel/camel-movemail.c:207
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr "Не ўдалося адгалінаць працэс: %s"

#: ../camel/camel-movemail.c:245
#, c-format
msgid "Movemail program failed: %s"
msgstr "Няўдалае выкананне праграмы movemail: %s"

#: ../camel/camel-movemail.c:246
msgid "(Unknown error)"
msgstr "(Невядомая памылка)"

#: ../camel/camel-movemail.c:273
#, c-format
msgid "Error reading mail file: %s"
msgstr "Памылка чытання паштовага файла: %s"

#: ../camel/camel-movemail.c:286
#, c-format
msgid "Error writing mail temp file: %s"
msgstr "Памылка запісу часовага паштовага файла: %s"

#: ../camel/camel-movemail.c:493 ../camel/camel-movemail.c:562
#, c-format
msgid "Error copying mail temp file: %s"
msgstr "Памылка капіравання часовага паштовага файла: %s"

#: ../camel/camel-multipart-signed.c:297
#, c-format
msgid "No content available"
msgstr "Змесціва адсутнічае"

#: ../camel/camel-multipart-signed.c:305
#, c-format
msgid "No signature available"
msgstr "Подпіс адсутнічае"

#: ../camel/camel-net-utils.c:704
#, c-format
msgid "Resolving: %s"
msgstr "Вызначэнне адрасу: %s"

#: ../camel/camel-net-utils.c:727
msgid "Host lookup failed"
msgstr "Не ўдалося адшукаць машыну"

#: ../camel/camel-net-utils.c:733
#, c-format
msgid "Host lookup '%s' failed. Check your host name for spelling errors."
msgstr ""
"Няўдалы пошук машыны \"%s\". Праверце правільнасць напісання назвы хоста."

#: ../camel/camel-net-utils.c:737
#, c-format
msgid "Host lookup '%s' failed: %s"
msgstr "Не ўдалося адшукаць машыну \"%s\": %s"

#: ../camel/camel-net-utils.c:858
msgid "Resolving address"
msgstr "Вызначэнне адрасу"

#: ../camel/camel-net-utils.c:879
msgid "Name lookup failed"
msgstr "Не ўдалося адшукаць назву"

#: ../camel/camel-net-utils.c:886
msgid "Name lookup failed. Check your host name for spelling errors."
msgstr "Няўдалы пошук назвы. Праверце правільнасць напісання назвы хоста."

#: ../camel/camel-net-utils.c:890
#, c-format
msgid "Name lookup failed: %s"
msgstr "Не ўдалося адшукаць назву: %s"

#: ../camel/camel-network-service.c:350
#, c-format
msgid "Could not connect to '%s:%s': "
msgstr "Не ўдалося злучыцца з \"%s:%s\": "

#: ../camel/camel-offline-folder.c:212
#, c-format
msgid "Syncing messages in folder '%s' to disk"
msgstr "Сінхранізацыя паведамленняў з папкі \"%s\" на дыск"

#: ../camel/camel-provider.c:58
msgid "Virtual folder email provider"
msgstr "Правайдар віртуальных папак электроннай пошты"

#: ../camel/camel-provider.c:60
msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
msgstr "Для чытання пошты на запыт для іншага спіса папак"

#: ../camel/camel-provider.c:263
#, c-format
msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system."
msgstr ""
"Не ўдалося загрузіць %s: гэта сістэма не падтрымлівае загрузку модуляў."

#: ../camel/camel-provider.c:272
#, c-format
msgid "Could not load %s: %s"
msgstr "Не ўдалося загрузіць %s: %s"

#: ../camel/camel-provider.c:281
#, c-format
msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
msgstr "Не ўдалося загрузіць %s: модуль не мае коду ініцыяцыі."

#: ../camel/camel-provider.c:429 ../camel/camel-session.c:406
#, c-format
msgid "No provider available for protocol '%s'"
msgstr "Для пратакола \"%s\" адсутнічае адпаведны правайдар"

#: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:37
msgid "This option will connect to the server using an anonymous login."
msgstr "Злучэнне з серверам з ананімным уваходам."

#: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:81
#, c-format
msgid ""
"Invalid email address trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Хібныя звесткі для трасіравання электроннага адрасу:\n"
"%s"

#: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:95
#, c-format
msgid ""
"Invalid opaque trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Хібныя звесткі для непразрыстага трасіравання:\n"
"%s"

#: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:109
#, c-format
msgid ""
"Invalid trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Хібныя звесткі для трасіравання:\n"
"%s"

#: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:46
msgid "CRAM-MD5"
msgstr "CRAM-MD5"

#: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:48
msgid ""
"This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if "
"the server supports it."
msgstr ""
"Злучэнне з серверам з дапамогай пароля CRAM-MD5, калі гэта падтрымліваецца "
"серверам."

#: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:59
msgid "DIGEST-MD5"
msgstr "DIGEST-MD5"

#: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:61
msgid ""
"This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, "
"if the server supports it."
msgstr ""
"Злучэнне з серверам з дапамогай пароля DIGEST-MD5, калі гэта падтрымліваецца "
"серверам."

#: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:855
#, c-format
msgid "Server challenge too long (>2048 octets)"
msgstr "Адказ сервера надта вялікі (больш 2048 актэтаў)"

#: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:866
#, c-format
msgid "Server challenge invalid\n"
msgstr "Хібны адказ сервера\n"

#: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:874
#, c-format
msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token"
msgstr "Адказ сервера змяшчаў хібнае значэнне якасці абароны"

#: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:907
#, c-format
msgid "Server response did not contain authorization data"
msgstr "Адказ сервера не змяшчаў даных упаўнаважання"

#: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:928
#, c-format
msgid "Server response contained incomplete authorization data"
msgstr "Адказ сервера змяшчаў няпоўныя даныя ўпаўнаважання"

#: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:941
#, c-format
msgid "Server response does not match"
msgstr "Адказ сервера не адпавядае патрэбнаму"

#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:91
msgid "GSSAPI"
msgstr "GSSAPI"

#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:93
msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication."
msgstr "Злучэнне з серверам з ідэнтыфікацыяй Kerberos 5."

#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:134
msgid ""
"The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is "
"unrecognized by the implementation."
msgstr ""
"Прапанаваны мандат не падтрымлівае азначанага спосабу ідэнтыфікацыі, або "
"гэты спосаб не апазнаны праграмнай рэалізацыяй."

#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:139
msgid "The provided target_name parameter was ill-formed."
msgstr "Пададзены параметр target_name мае хібны фармат."

#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:142
msgid ""
"The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type "
"of name."
msgstr ""
"Пададзены параметр target_name змяшчае хібны тып назвы або тып, які не "
"падтрымліваецца"

#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:146
msgid ""
"The input_token contains different channel bindings to those specified via "
"the input_chan_bindings parameter."
msgstr ""
"input_token змяшчае канальныя сувязі, якія адрозніваюцца ад вызначаных "
"параметрам input_chan_bindings."

#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:151
msgid ""
"The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not "
"be verified."
msgstr "input_token змяшчае хібны подпіс або подпіс, які немагчыма праверыць."

#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:155
msgid ""
"The supplied credentials were not valid for context initiation, or the "
"credential handle did not reference any credentials."
msgstr ""
"Пададзены мандат хібны для ініцыяцыі кантэксту, або яго аб'ект-дзяржак не "
"адсылае да мандатаў."

#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:160
msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context."
msgstr "Пададзены аб'ект-дзяржак кантэксту не адсылае да прыдатнага кантэксту."

#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:163
msgid "The consistency checks performed on the input_token failed."
msgstr "Не ўдалося праверыць узгодненасць input_token."

#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:166
msgid "The consistency checks performed on the credential failed."
msgstr "Не ўдалося праверыць узгодненасць мандата."

#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:169
msgid "The referenced credentials have expired."
msgstr "Тэрмін дзеяння адпаведнага мандата вычарпаны."

#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:175 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:340
#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:388 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:405
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:612
#, c-format
msgid "Bad authentication response from server."
msgstr "Атрыманы кепскі ідэнтыфікацыйны адказ ад сервера."

#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:417
#, c-format
msgid "Unsupported security layer."
msgstr "Слой бяспекі не падтрымліваецца."

#: ../camel/camel-sasl-login.c:42 ../camel/camel-sasl-plain.c:46
msgid "This option will connect to the server using a simple password."
msgstr "Злучэнне з серверам з выкарыстаннем простага пароля."

#: ../camel/camel-sasl-login.c:110
#, c-format
msgid "Unknown authentication state."
msgstr "Невядомы стан ідэнтыфікацыі."

#: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:48
msgid "NTLM / SPA"
msgstr "NTLM/SPA"

#: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:50
msgid ""
"This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure "
"Password Authentication."
msgstr ""
"Злучэнне з Windows-серверам з выкарыстаннем NTLM/Secure Password "
"Authentication."

#: ../camel/camel-sasl-plain.c:44
msgid "PLAIN"
msgstr "PLAIN"

#: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:46
msgid "POP before SMTP"
msgstr "POP перад SMTP"

#: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:48
msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP"
msgstr "Атрыманне паўнамоцтваў для POP-злучэння перад спробай сувязі з SMTP"

#: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:84
msgid "POP Source UID"
msgstr "UID POP-крыніцы"

#: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:98
#, c-format
msgid "POP Before SMTP authentication using an unknown transport"
msgstr "Ідэнтыфікацыя \"POP перад SMTP\" праз невядомы транспарт"

#: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:110 ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:119
#, c-format
msgid "POP Before SMTP authentication attempted with a %s service"
msgstr "Спроба ідэнтыфікацыі \"POP перад SMTP\" для %s-службы"

#: ../camel/camel-search-private.c:116
#, c-format
msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s"
msgstr "Не ўдалося скампіляваць рэгулярны выраз: %s: %s"

#: ../camel/camel-session.c:415
#, c-format
msgid "Invalid GType registered for protocol '%s'"
msgstr "Для пратакола \"%s\" зарэгістраваны хібны GType"

#: ../camel/camel-session.c:509 ../src/mail/e-mail-ui-session.c:820
#, c-format
msgid "%s authentication failed"
msgstr "Няўдалая ідэнтыфікацыя %s"

#: ../camel/camel-session.c:645
msgid "Forwarding messages is not supported"
msgstr "Перасылка паведамленняў не падтрымліваецца"

#. Translators: The first argument is the account type
#. * (e.g. "IMAP"), the second is the user name, and the
#. * third is the host name.
#: ../camel/camel-session.c:1420
#, c-format
msgid "Please enter the %s password for %s on host %s."
msgstr "Упішыце пароль %s для %s на машыне %s."

#: ../camel/camel-smime-context.c:351 ../camel/camel-smime-context.c:1074
#, c-format
msgid "Cannot find certificate for '%s'"
msgstr "Не ўдалося адшукаць сертыфікат для \"%s\""

#: ../camel/camel-smime-context.c:379
msgid "Cannot create CMS message"
msgstr "Не ўдалося стварыць CMS-паведамленне"

#: ../camel/camel-smime-context.c:384
msgid "Cannot create CMS signed data"
msgstr "Не ўдалося стварыць падпісаныя CMS-даныя"

#: ../camel/camel-smime-context.c:390
msgid "Cannot attach CMS signed data"
msgstr "Не ўдалося прычапіць падпісаныя CMS-даныя"

#: ../camel/camel-smime-context.c:397
msgid "Cannot attach CMS data"
msgstr "Не ўдалося прычапіць CMS-даныя"

#: ../camel/camel-smime-context.c:403
msgid "Cannot create CMS Signer information"
msgstr "Не ўдалося стварыць інфармацыю аб CMS-падпісанце"

#: ../camel/camel-smime-context.c:409
msgid "Cannot find certificate chain"
msgstr "Не ўдалося адшукаць ланцужок сертыфікатаў"

#: ../camel/camel-smime-context.c:415
msgid "Cannot add CMS Signing time"
msgstr "Не ўдалося дадаць час CMS-подпісу"

#: ../camel/camel-smime-context.c:439 ../camel/camel-smime-context.c:454
#, c-format
msgid "Encryption certificate for '%s' does not exist"
msgstr "Сертыфікат шыфравання для \"%s\" не існуе"

#: ../camel/camel-smime-context.c:461
msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute"
msgstr "Не ўдалося дадаць атрыбут SMIMEEncKeyPrefs"

#: ../camel/camel-smime-context.c:466
msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute"
msgstr "Не ўдалося дадаць MS-атрыбут SMIMEEncKeyPrefs"

#: ../camel/camel-smime-context.c:471
msgid "Cannot add encryption certificate"
msgstr "Не ўдалося дадаць сертыфікат шыфравання"

#: ../camel/camel-smime-context.c:477
msgid "Cannot add CMS Signer information"
msgstr "Не ўдалося дадаць інфармацыю аб CMS-падпісанце"

#. Translators: A fallback message when couldn't verify an SMIME signature
#: ../camel/camel-smime-context.c:510
msgid "Unverified"
msgstr "Неправерана"

#: ../camel/camel-smime-context.c:514
msgid "Bad signature"
msgstr "Несапраўдны подпіс"

#: ../camel/camel-smime-context.c:516
msgid "Content tampered with or altered in transit"
msgstr "Змесціва было падроблена або зменена па дарозе"

#: ../camel/camel-smime-context.c:518
msgid "Signing certificate not found"
msgstr "Сертыфікат подпісу не знойдзены"

#: ../camel/camel-smime-context.c:520
msgid "Signing certificate not trusted"
msgstr "Сертыфікат подпісу недавераны"

#: ../camel/camel-smime-context.c:522
msgid "Signature algorithm unknown"
msgstr "Невядомы алгарытм подпісу"

#: ../camel/camel-smime-context.c:524
msgid "Signature algorithm unsupported"
msgstr "Алгарытм подпісу не падтрымліваецца"

#: ../camel/camel-smime-context.c:526
msgid "Malformed signature"
msgstr "Подпіс хібнага фармату"

#: ../camel/camel-smime-context.c:528
msgid "Processing error"
msgstr "Памылка апрацоўкі"

#: ../camel/camel-smime-context.c:573
msgid "No signed data in signature"
msgstr "У подпісе адсутнічаюць падпісаныя даныя"

#: ../camel/camel-smime-context.c:578
msgid "Digests missing from enveloped data"
msgstr "У зашыфраваных даных адсутнічаюць дайджэст-часткі"

#: ../camel/camel-smime-context.c:591 ../camel/camel-smime-context.c:602
msgid "Cannot calculate digests"
msgstr "Не ўдалося падлічыць памер дайджэст-частак"

#: ../camel/camel-smime-context.c:609 ../camel/camel-smime-context.c:613
msgid "Cannot set message digests"
msgstr "Не ўдалося прыяднаць дайджэст-часткі да паведамлення"

#: ../camel/camel-smime-context.c:623 ../camel/camel-smime-context.c:628
msgid "Certificate import failed"
msgstr "Не ўдалося імпартаваць сертыфікат"

#: ../camel/camel-smime-context.c:638
#, c-format
msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates"
msgstr ""
"Паведамленне складаецца з адзінага сертыфіката і больш нічога, не ўдалося "
"праверыць сертыфікаты"

#: ../camel/camel-smime-context.c:641
#, c-format
msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified"
msgstr ""
"Паведамленне складаецца з адзінага сертыфіката і больш нічога, сертыфікаты "
"імпартаваныя і правераныя"

#: ../camel/camel-smime-context.c:645
msgid "Cannot find signature digests"
msgstr "Не ўдалося адшукаць дайджэст-часткі подпісу"

#: ../camel/camel-smime-context.c:662
#, c-format
msgid "Signer: %s <%s>: %s\n"
msgstr "Падпісант: %s <%s>: %s\n"

#: ../camel/camel-smime-context.c:858 ../camel/camel-smime-context.c:1148
msgid "Cannot create encoder context"
msgstr "Не ўдалося ўтварыць кантэкст кадавальніка"

#: ../camel/camel-smime-context.c:864
msgid "Failed to add data to CMS encoder"
msgstr "Не ўдалося дадаць даныя да CMS-кадавальніка"

#: ../camel/camel-smime-context.c:869 ../camel/camel-smime-context.c:1165
msgid "Failed to encode data"
msgstr "Не ўдалося закадаваць даныя"

#: ../camel/camel-smime-context.c:1013 ../camel/camel-smime-context.c:1262
msgid "Decoder failed"
msgstr "Няўдалае дэкадаванне"

#: ../camel/camel-smime-context.c:1082
msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm"
msgstr "Не ўдалося адшукаць агульны алгарытм пакетнага шыфравання"

#: ../camel/camel-smime-context.c:1090
msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key"
msgstr "Не ўдалося выдзеліць слот для ключа пакетнага шыфравання"

#: ../camel/camel-smime-context.c:1101
msgid "Cannot create CMS Message"
msgstr "Не ўдалося стварыць CMS-паведамленне"

#: ../camel/camel-smime-context.c:1107
msgid "Cannot create CMS Enveloped data"
msgstr "Не ўдалося стварыць зашыфраваныя CMS-даныя"

#: ../camel/camel-smime-context.c:1113
msgid "Cannot attach CMS Enveloped data"
msgstr "Не ўдалося прычапіць зашыфраваныя CMS-даныя"

#: ../camel/camel-smime-context.c:1119
msgid "Cannot attach CMS data object"
msgstr "Не ўдалося прычапіць аб'ект CMS-даных"

#: ../camel/camel-smime-context.c:1128
msgid "Cannot create CMS Recipient information"
msgstr "Не ўдалося стварыць CMS-інфармацыю аб атрымальніку"

#: ../camel/camel-smime-context.c:1133
msgid "Cannot add CMS Recipient information"
msgstr "Не ўдалося дадаць CMS-інфармацыю аб атрымальніку"

#: ../camel/camel-smime-context.c:1159
msgid "Failed to add data to encoder"
msgstr "Не ўдалося дадаць даныя да кадавальніка"

#: ../camel/camel-smime-context.c:1269
msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found"
msgstr "Расшыфроўванне S/MIME: няма зашыфраванага змесціва"

#: ../camel/camel-store.c:1999
#, c-format
msgid "Cannot create folder '%s': folder exists"
msgstr "Не ўдалося стварыць папку \"%s\": папка існуе"

#: ../camel/camel-store.c:2042
#, c-format
msgid "Opening folder '%s'"
msgstr "Адкрыццё папкі \"%s\""

#: ../camel/camel-store.c:2231
#, c-format
msgid "Scanning folders in '%s'"
msgstr "Прагляд папак у \"%s\""

#: ../camel/camel-store.c:2273 ../camel/camel-store.c:2321
#: ../camel/camel-vtrash-folder.c:50 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:41
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:137 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:44
#: src/client/util/util-i18n.vala:289 src/foldersel.c:423 src/folderview.c:1297
#: src/prefs_common_dialog.c:2368 src/prefs_folder_item.c:240
#: src/prefs_toolbar.c:68
msgid "Junk"
msgstr "Спам"

#: ../camel/camel-store.c:2774
#, c-format
msgid "Cannot create folder: %s: folder exists"
msgstr "Не ўдалося стварыць папку: %s: папка існуе"

#: ../camel/camel-store.c:2788
#, c-format
msgid "Creating folder '%s'"
msgstr "Стварэнне папкі \"%s\""

#: ../camel/camel-store.c:2906 ../camel/camel-vee-store.c:416
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:315
#, c-format
msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation"
msgstr "Не ўдалося выдаліць папку: %s: хібная аперацыя"

#: ../camel/camel-store.c:3049 ../camel/camel-vee-store.c:466
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:841
#, c-format
msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation"
msgstr "Не ўдалося пераназваць папку: %s: хібная аперацыя"

#: ../camel/camel-stream-filter.c:334
msgid "Only reset to beginning is supported with CamelStreamFilter"
msgstr ""
"Для CamelStreamFilter падтрымліваецца толькі пераход у пачатак струменя"

#: ../camel/camel-stream-null.c:78
msgid "Only reset to beginning is supported with CamelHttpStream"
msgstr "Для CamelHttpStream падтрымліваецца толькі пераход у пачатак струменя"

#: ../camel/camel-stream-process.c:275
#, c-format
msgid "Connection cancelled"
msgstr "Злучэнне скасавана"

#: ../camel/camel-stream-process.c:280
#, c-format
msgid "Could not connect with command \"%s\": %s"
msgstr "Не ўдалося злучыцца з дапамогай загаду \"%s\": %s"

#: ../camel/camel-subscribable.c:395
#, c-format
msgid "Subscribing to folder '%s'"
msgstr "Падпіска на папку \"%s\""

#: ../camel/camel-subscribable.c:527
#, c-format
msgid "Unsubscribing from folder '%s'"
msgstr "Аддпіска ад папкі \"%s\""

#: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:310
#, c-format
msgid "NSPR error code %d"
msgstr "Код NSPR-памылкі %d"

#: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:649 ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:662
#, c-format
msgid "The proxy host does not support SOCKS4"
msgstr "Проксі-машына не падтрымлівае SOCKS4"

#: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:675
#, c-format
msgid "The proxy host denied our request: code %d"
msgstr "Проксі-машына адмовіла нашаму запыту: код %d"

#: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:773 ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:781
#, c-format
msgid "The proxy host does not support SOCKS5"
msgstr "Проксі-машына не падтрымлівае SOCKS5"

#: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:789
#, c-format
msgid "Could not find a suitable authentication type: code 0x%x"
msgstr "Не ўдалося адшукаць прыдатны тып ідэнтыфікацыі: код 0x%x"

#: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:801
msgid "General SOCKS server failure"
msgstr "Агульная памылка SOCKS-сервера"

#: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:802
msgid "SOCKS server's rules do not allow connection"
msgstr "Правілы SOCKS-сервера не дазваляюць злучэнне"

#: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:803
msgid "Network is unreachable from SOCKS server"
msgstr "SOCKS-сервер не мае доступу да той сеткі"

#: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:804
msgid "Host is unreachable from SOCKS server"
msgstr "SOCKS-сервер не мае доступу да той машыны"

#: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:806
msgid "Time-to-live expired"
msgstr "Тэрмін чакання вычарпаны"

#: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:807
msgid "Command not supported by SOCKS server"
msgstr "SOCKS-сервер не падтрымлівае такі загад"

#: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:808
msgid "Address type not supported by SOCKS server"
msgstr "SOCKS-сервер не падтрымлівае такога тыпу адрасу"

#: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:809
msgid "Unknown error from SOCKS server"
msgstr "Невядомая памылка на SOCKS-серверы"

#: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:842
#, c-format
msgid "Got unknown address type from SOCKS server"
msgstr "SOCKS-сервер паслаў невядомы тып адрасу"

#: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:860
#, c-format
msgid "Incomplete reply from SOCKS server"
msgstr "Няпоўны адказ SOCKS-сервера"

#: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:880
#, c-format
msgid "Hostname is too long (maximum is 255 characters)"
msgstr "Назва машыны надта доўгая (максімальная даўжыня - 255 знакаў)"

#. SOCKS5
#. reserved - must be 0
#: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:912 ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:922
#, c-format
msgid "Invalid reply from proxy server"
msgstr "Хібны адказ проксі-сервера"

#: ../camel/camel-url.c:331
#, c-format
msgid "Could not parse URL '%s'"
msgstr "Не ўдалося разабраць URL-адрас \"%s\""

#: ../camel/camel-vee-folder.c:494
#, c-format
msgid "Updating folder '%s'"
msgstr "Абнаўленне папкі \"%s\""

#: ../camel/camel-vee-folder.c:855 ../camel/camel-vee-folder.c:965
#, c-format
msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder"
msgstr ""
"Не ўдалося скапіраваць або перамясціць паведамленні ў віртуальную папку"

#: ../camel/camel-vee-folder.c:888
#, c-format
msgid "No such message %s in %s"
msgstr "Паведамленне %s адсутнічае ў %s"

#: ../camel/camel-vee-folder.c:941
#, c-format
msgid "Error storing '%s': "
msgstr "Памылка захавання \"%s\": "

#: ../camel/camel-vee-folder.c:1171
msgid "Automatically _update on change in source folders"
msgstr "Аўтаматычна _абнаўляць даныя пры змене ў папках"

#: ../camel/camel-vee-store.c:442
#, c-format
msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder"
msgstr "Не ўдалося выдаліць папку: %s: папка не існуе"

#: ../camel/camel-vee-store.c:476
#, c-format
msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder"
msgstr "Не ўдалося пераназваць папку: %s: папка не існуе"

#: ../camel/camel-vee-store.c:538
msgid "Enable _Unmatched folder"
msgstr "Уключыць _папку для астатніх паведамленняў"

#: ../camel/camel-vtrash-folder.c:49
msgid "Cannot copy messages to the Trash folder"
msgstr "Не ўдалося скапіраваць паведамленні ў папку для смецця"

#: ../camel/camel-vtrash-folder.c:51
msgid "Cannot copy messages to the Junk folder"
msgstr "Не ўдалося скапіраваць паведамленні ў папку для спаму"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:40
msgid "C_heck for new messages in all folders"
msgstr "_Правяраць усе папкі на наяўнасць новай пошты"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:42
msgid "Ch_eck for new messages in subscribed folders"
msgstr "Правяраць папкі з _аформленай падпіскай на наяўнасць новай пошты"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:44
msgid "Use _Quick Resync if the server supports it"
msgstr "Выкарыстоўваць _хуткую перасінхранізацыю, калі сервер падтрымлівае яе"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:46
msgid "_Listen for server change notifications"
msgstr "_Прыслухоўвацца да апавяшчэнняў аб зменах на серверы"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:51
msgid "_Show only subscribed folders"
msgstr "Па_казваць толькі папкі з аформленай падпіскай"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:54
msgid "O_verride server-supplied folder namespace"
msgstr "Зас_ланіць серверную прастору назваў папак"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:56
msgid "Namespace:"
msgstr "Прастора назваў:"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:61
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43
msgid "Apply _filters to new messages in all folders"
msgstr "_Ужыць фільтры да новых паведамленняў ва ўсіх папках"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:63
msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server"
msgstr "_Ужываць фільтры да новых паведамленняў ва \"Уваходнай пошце\""

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:65
msgid "Check new messages for _Junk contents"
msgstr "Пра_вяраць новыя паведамленні на спам"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:67
msgid "Only check for Junk messages in the IN_BOX folder"
msgstr "Правяраць новыя паведамленні на спам _толькі ва \"Уваходнай пошце\""

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:69
msgid "Automatically synchroni_ze remote mail locally"
msgstr "Аўтаматычна сін_хранізаваць аддаленую пошту з гэтым камп'ютарам"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:75
msgid "Default IMAP port"
msgstr "Прадвызначаны порт IMAP"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:76
msgid "IMAP over SSL"
msgstr "IMAP праз SSL"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:83
msgid "IMAP+"
msgstr "IMAP+"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:85
msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
msgstr "Для чытання і захавання пошты на IMAP-серверах."

#: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:194
#, c-format
msgid "~%s (%s)"
msgstr "~%s (%s)"

#: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:204
#: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:213
#, c-format
msgid "mailbox: %s (%s)"
msgstr "паштовае сховішча: %s (%s)"

#: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:499
msgid "_Index message body data"
msgstr "І_ндэксаваць змест паведамленняў"

#: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:727
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message %s from folder %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Не ўдалося атрымаць паведамленне %s з папкі %s\n"
"%s"

#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:43
msgid "_Use the '.folders' folder summary file (exmh)"
msgstr "_Ужываць файл-рэзюмэ папкі \".folders\" (exmh)"

#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:50
msgid "MH-format mail directories"
msgstr "Паштовыя каталогі MH"

#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:51
msgid "For storing local mail in MH-like mail directories."
msgstr "Для захавання мясцовай пошты ў паштовых каталогах MH."

#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:68
msgid "Local delivery"
msgstr "Мясцовая дастаўка"

#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:69
msgid ""
"For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into "
"folders managed by Evolution."
msgstr ""
"Для атрымання (перамяшчэння) мясцовай пошты з mbox-спулаў у папкі Evolution."

#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:83
#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:103
msgid "_Apply filters to new messages in Inbox"
msgstr "_Ужываць фільтры да новых паведамленняў ва \"Уваходнай пошце\""

#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:90
msgid "Maildir-format mail directories"
msgstr "Паштовыя каталогі Maildir"

#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:91
msgid "For storing local mail in maildir directories."
msgstr "Для захавання мясцовай пошты ў паштовых каталогах Maildir."

#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:104
msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format"
msgstr "_Захоўваць загалоўкі стану ў фармаце Elm/Pine/Mutt"

#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:111
msgid "Standard Unix mbox spool file"
msgstr "Стандартны спул-файл Mbox"

#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:112
#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:126
msgid ""
"For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n"
"May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders."
msgstr ""
"Для чытання і захавання мясцовай пошты ў вонкавых стандартных спул-файлах "
"Mbox.\n"
"Таксама прыдатна для чытання іерархіі папак Elm, Pine ці Mutt."

#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:125
msgid "Standard Unix mbox spool directory"
msgstr "Стандартны спул-каталог Mbox"

#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:98
#, c-format
msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
msgstr "Не ўдалося пераназваць папку %s у %s: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:180
#, c-format
msgid "Local mail file %s"
msgstr "Мясцовы паштовы файл %s"

#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:223
#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:383
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:117
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:581
#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:89
#, c-format
msgid "Store root %s is not an absolute path"
msgstr "Корань сховішча %s не з'яўляецца абсалютным адрасам сцежкі"

#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:232
#, c-format
msgid "Store root %s is not a regular directory"
msgstr "Корань сховішча %s не з'яўляецца каталогам"

#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:244
#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:254
#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:396
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:145
#, c-format
msgid "Cannot get folder: %s: %s"
msgstr "Не ўдалося атрымаць папку: %s: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:291
#, c-format
msgid "Local stores do not have an inbox"
msgstr "Мясцовыя сховішчы не маюць \"Уваходнай пошты\""

#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:456
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:748
#, c-format
msgid "Could not delete folder index file '%s': %s"
msgstr "Не ўдалося выдаліць з папкі індэксны файл \"%s\": %s"

#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:484
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:778
#, c-format
msgid "Could not delete folder meta file '%s': %s"
msgstr "Не ўдалося выдаліць з папкі метафайл \"%s\": %s"

#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:596
#, c-format
msgid "Could not rename '%s': %s"
msgstr "Не ўдалося пераназваць \"%s\": %s"

#: ../camel/providers/local/camel-local-summary.c:567
#, c-format
msgid "Unable to add message to summary: unknown reason"
msgstr "Не ўдалося дадаць паведамленне ў рэзюмэ: невядомая прычына"

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:100
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:335
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:117
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:329
#: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:159
msgid "No such message"
msgstr "Такога паведамлення няма"

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:225
#, c-format
msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: "
msgstr "Не ўдалося дадаць паведамленне да Maildir-папкі: %s: "

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:273
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:283
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:390
#: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:171
#: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:181
#, c-format
msgid "Cannot get message %s from folder %s: "
msgstr "Не ўдалося атрымаць паведамленне %s з папкі %s: "

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:353
#, c-format
msgid "Cannot transfer message to destination folder: %s"
msgstr "Не ўдалося перамясціць паведамленне ў мэтавую папку: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:125
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:850
#, c-format
msgid "Folder %s already exists"
msgstr "Папка %s ужо існуе"

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:245
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:369
#: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:514
#, c-format
msgid "Cannot get folder '%s': %s"
msgstr "Не ўдалося атрымаць папку \"%s\": %s"

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:251
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:379
#: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:523
#, c-format
msgid "Cannot get folder '%s': folder does not exist."
msgstr "Не ўдалося атрымаць папку \"%s\": папка не існуе."

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:278
#, c-format
msgid "Cannot get folder '%s': not a maildir directory."
msgstr "Не ўдалося атрымаць папку \"%s\": гэта не Maildir-каталог."

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:283
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:442
#: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:556
#, c-format
msgid "Cannot create folder '%s': folder exists."
msgstr "Не ўдалося стварыць папку \"%s\": папка існуе."

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:347
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:387
#: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:674
#, c-format
msgid "Could not delete folder '%s': %s"
msgstr "Не ўдалося выдаліць папку \"%s\": %s"

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:349
msgid "not a maildir directory"
msgstr "гэта не Maildir-каталог"

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:630
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1065
#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:212
#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:231
#, c-format
msgid "Could not scan folder '%s': %s"
msgstr "Не ўдалося праглядзець папку \"%s\": %s"

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:458
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:591
#, c-format
msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s"
msgstr "Не ўдалося адкрыць сцежку да Maildir-каталога: %s: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:582
msgid "Checking folder consistency"
msgstr "Праверка ўзгодненасці змесціва папкі"

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:675
msgid "Checking for new messages"
msgstr "Праверка наяўнасці новай пошты"

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:770
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:450
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:682
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:830
#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:141
msgid "Storing folder"
msgstr "Захаванне папкі"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:187
#, c-format
msgid "Cannot open mailbox: %s: "
msgstr "Не ўдалося адкрыць паштовае сховішча: %s: "

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:253
#, c-format
msgid "Cannot append message to mbox file: %s: "
msgstr "Не ўдалося дадаць паведамленне да mbox-файла: %s: "

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:382
msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
msgstr "Папка незваротна пашкоджана."

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:439
#: ../camel/providers/local/camel-spool-folder.c:69
#, c-format
msgid "Cannot create folder lock on %s: %s"
msgstr "Не ўдалося стварыць блакіроўку для папкі %s: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:391
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:589
#, c-format
msgid "Cannot create a folder by this name."
msgstr "Не ўдалося стварыць папку з такой назвай."

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:435
#, c-format
msgid "Cannot get folder '%s': not a regular file."
msgstr "Не ўдалося атрымаць папку \"%s\": гэта не звычайны файл."

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:605
#, c-format
msgid "Cannot create directory '%s': %s."
msgstr "Не ўдалося стварыць каталог \"%s\": %s."

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:617
#, c-format
msgid "Cannot create folder: %s: %s"
msgstr "Не ўдалося стварыць папку: %s: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:619
msgid "Folder already exists"
msgstr "Папка ўжо існуе"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:659
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:672
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:701
#, c-format
msgid ""
"Could not delete folder '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Не ўдалося выдаліць папку \"%s\":\n"
"%s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:682
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file."
msgstr "\"%s\" не з'яўляецца звычайным файлам."

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:691
#, c-format
msgid "Folder '%s' is not empty. Not deleted."
msgstr "Папка \"%s\" не пустая. Выдаленне не выканана."

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:718
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:733
#, c-format
msgid "Could not delete folder summary file '%s': %s"
msgstr "Не ўдалося выдаліць з папкі файл-рэзюмэ \"%s\": %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:815
#, c-format
msgid "The new folder name is illegal."
msgstr "Назва новай папкі не адпавядае патрабаванням."

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:831
#, c-format
msgid "Could not rename '%s': '%s': %s"
msgstr "Не ўдалося пераназваць \"%s\": \"%s\": %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:915
#, c-format
msgid "Could not rename '%s' to %s: %s"
msgstr "Не ўдалося пераназваць \"%s\" у %s: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:460
#, c-format
msgid "Could not open folder: %s: %s"
msgstr "Не ўдалося адкрыць папку: %s: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:522
#, c-format
msgid "Fatal mail parser error near position %s in folder %s"
msgstr "Непапраўная памылка разбору пошты ў пазіцыі %s у папцы %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:607
#, c-format
msgid "Cannot check folder: %s: %s"
msgstr "Не ўдалося праверыць папку: %s: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:695
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:839
#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:148
#, c-format
msgid "Could not open file: %s: %s"
msgstr "Не ўдалося адкрыць файл: %s: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:709
#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:163
#, c-format
msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
msgstr "Не ўдалося адкрыць часовае паштовае сховішча: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:726
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:956
#, c-format
msgid "Could not close source folder %s: %s"
msgstr "Не ўдалося закрыць арыгінальную папку %s: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:739
#, c-format
msgid "Could not close temporary folder: %s"
msgstr "Не ўдалося закрыць часовую папку: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:758
#, c-format
msgid "Could not rename folder: %s"
msgstr "Не ўдалося пераназваць папку: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:853
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1122
#, c-format
msgid "Could not store folder: %s"
msgstr "Не ўдалося захаваць папку: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:892
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1162
#, c-format
msgid ""
"MBOX file is corrupted, please fix it. (Expected a From line, but didn't get "
"it.)"
msgstr ""
"MBOX-файл пашкоджаны, калі ласка, выпраўце гэту праблему (чакалі радок From, "
"але не знайшлі яго)."

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:902
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1174
#, c-format
msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
msgstr "Рэзюмэ і змесціва папкі адрозніваюцца, нават пасля сінхранізацыі"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1067
#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:356
#, c-format
msgid "Unknown error: %s"
msgstr "Невядомая памылка: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1232
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1262
#, c-format
msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s"
msgstr "Не ўдалося запісаць у часовае паштовае сховішча: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1251
#, c-format
msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s"
msgstr "Не ўдалося запісаць у часовае паштовае сховішча: %s: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:118
#, c-format
msgid "Cannot append message to mh folder: %s: "
msgstr "Не ўдалося дадаць паведамленне да MH-папкі: %s: "

#: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:533
#, c-format
msgid "Could not create folder '%s': %s"
msgstr "Не ўдалося стварыць папку \"%s\": %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:549
#, c-format
msgid "Cannot get folder '%s': not a directory."
msgstr "Не ўдалося атрымаць папку \"%s\": гэта не каталог."

#: ../camel/providers/local/camel-mh-summary.c:227
#, c-format
msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s"
msgstr "Не ўдалося адкрыць сцежку да MH-каталога: %s: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:97
#, c-format
msgid "Spool '%s' cannot be opened: %s"
msgstr "Не ўдалося адкрыць спул-сховішча \"%s\": %s"

#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:111
#, c-format
msgid "Spool '%s' is not a regular file or directory"
msgstr "Спул-сховішча \"%s\" не з'яўляецца звычайным файлам або каталогам"

#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:425
#, c-format
msgid "Spool mail file %s"
msgstr "Паштовы спул-файл %s"

#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:429
#, c-format
msgid "Spool folder tree %s"
msgstr "Спул-папка %s"

#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:432
msgid "Invalid spool"
msgstr "Хібная спул-папка"

#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:492
#, c-format
msgid "Folder '%s/%s' does not exist."
msgstr "Папка \"%s/%s\" не існуе."

#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:505
#, c-format
msgid ""
"Could not open folder '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Не ўдалося адкрыць папку \"%s\":\n"
"%s"

#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:511
#, c-format
msgid "Folder '%s' does not exist."
msgstr "Папка \"%s\" не існуе."

#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:519
#, c-format
msgid ""
"Could not create folder '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Не ўдалося стварыць папку \"%s\":\n"
"%s"

#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:532
#, c-format
msgid "'%s' is not a mailbox file."
msgstr "\"%s\" не з'яўляецца файлам паштовага сховішча."

#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:596
#, c-format
msgid "Store does not support an INBOX"
msgstr "Сховішча не падтрымлівае \"Уваходную пошту\""

#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:615
#, c-format
msgid "Spool folders cannot be deleted"
msgstr "Не ўдалося выдаліць спул-папкі"

#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:630
#, c-format
msgid "Spool folders cannot be renamed"
msgstr "Не ўдалося пераназваць спул-папкі"

#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:179
#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:191
#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:203
#, c-format
msgid "Could not synchronize temporary folder %s: %s"
msgstr "Не ўдалося сінхранізаваць часовую папку %s: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:221
#, c-format
msgid "Could not synchronize spool folder %s: %s"
msgstr "Не ўдалося сінхранізаваць спул-папку %s: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:253
#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:272
#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:285
#, c-format
msgid ""
"Could not synchronize spool folder %s: %s\n"
"Folder may be corrupt, copy saved in '%s'"
msgstr ""
"Не ўдалося сінхранізаваць спул-папку %s: %s\n"
"Відаць, папка пашкоджана, копія захавана ў \"%s\""

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:285
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:388
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:510
#, c-format
msgid "Internal error: UID in invalid format: %s"
msgstr "Унутраная памылка: UID у хібным фармаце: %s"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:349
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:354
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:698
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1173
#, c-format
msgid "Cannot get message %s: %s"
msgstr "Не ўдалося атрымаць паведамленне %s: %s"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:361
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:536
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:623
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:688
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:707
#, c-format
msgid "Cannot get message %s: "
msgstr "Не ўдалося атрымаць паведамленне %s: "

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:525
#, c-format
msgid "This message is not currently available"
msgstr "Гэта паведамленне недаступна"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:593
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:599
#, c-format
msgid "Posting failed: %s"
msgstr "Няўдалая публікацыя: %s"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:664
msgid "Posting failed: "
msgstr "Няўдалая публікацыя: "

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:689
#, c-format
msgid "You cannot post NNTP messages while working offline!"
msgstr "Публікацыя NNTP-паведамленняў у пазасеткавым рэжыме немагчыма!"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:709
#, c-format
msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder!"
msgstr "Капіраванне паведамленняў з NNTP-папак немагчыма!"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:48
msgid ""
"_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)"
msgstr ""
"_Паказваць папкі ў скарочанай форме (\"c.o.linux\" замест \"comp.os.linux\")"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:51
msgid "In the subscription _dialog, show relative folder names"
msgstr "_У дыялогу падпіскі паказваць адносныя назвы папак"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:57
msgid "Default NNTP port"
msgstr "Прадвызначаны порт NNTP"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:58
msgid "NNTP over SSL"
msgstr "NNTP праз SSL"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:64
msgid "USENET news"
msgstr "Навіны USENET"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:66
msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups."
msgstr "Гэта правайдар для чытання і публікацыі навін у USENET-групы."

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:87
msgid ""
"This option will connect to the NNTP server anonymously, without "
"authentication."
msgstr ""
"Гэты варыянт азначае ананімнае злучэнне з NNTP-серверам, без ніякай "
"ідэнтыфікацыі."

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:97
msgid ""
"This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
"password."
msgstr "Злучэнне з NNTP-серверам з дапамогай незашыфраванага пароля."

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:386
#, c-format
msgid "Could not read greeting from %s: "
msgstr "Не ўдалося прачытаць прывітальнае паведамленне з %s: "

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:394
#, c-format
msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s"
msgstr "NNTP-сервер %s вярнуў код памылкі %d: %s"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:555
#, c-format
msgid "USENET News via %s"
msgstr "Навіны USENET праз %s"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1225
#, c-format
msgid ""
"Error retrieving newsgroups:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Памылка атрымання спіса навінных груп:\n"
"\n"
"%s"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1337
#, c-format
msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead."
msgstr ""
"Нельга ствараць папкі ў навінным сховішчы: замест гэтага выкарыстоўвайце "
"падпіску."

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1353
#, c-format
msgid "You cannot rename a folder in a News store."
msgstr "Нельга пераназываць папкі ў навінным сховішчы."

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1376
#, c-format
msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead."
msgstr ""
"Нельга выдаляць папкі ў навінным сховішчы: замест гэтага выкарыстоўвайце "
"адпіску."

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1595
#, c-format
msgid ""
"You cannot subscribe to this newsgroup:\n"
"\n"
"No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder."
msgstr ""
"Немагчыма падпісацца на такую навінную групу:\n"
"\n"
"Такой групы не існуе. Відаць, вылучаны элемент з'яўляецца бацькоўскай папкай."

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1662
#, c-format
msgid ""
"You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n"
"\n"
"newsgroup does not exist!"
msgstr ""
"Немагчыма адпісацца ад гэтай навіннай групы:\n"
"\n"
"Такой групы не існуе!"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2099
msgid "NNTP Command failed: "
msgstr "Няўдалае выкананне NNTP-загаду: "

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2290
#, c-format
msgid "No such folder: %s"
msgstr "Папка не існуе: %s"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:200
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:339
#, c-format
msgid "%s: Scanning new messages"
msgstr "%s: пошук новых паведамленняў"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:222
#, c-format
msgid "Unexpected server response from xover: %s"
msgstr "Нечаканы адказ сервера на XOVER: %s"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:360
#, c-format
msgid "Unexpected server response from head: %s"
msgstr "Нечаканы адказ сервера на HEAD: %s"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:407
#, c-format
msgid "Operation failed: %s"
msgstr "Няўдалае выкананне аперацыі: %s"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:509
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:588
#, c-format
msgid "No message with UID %s"
msgstr "Паведамленне з UID %s адсутнічае"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:604
#, c-format
msgid "Retrieving POP message %d"
msgstr "Атрыманне POP-паведамлення %d"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:751
msgid "Retrieving POP summary"
msgstr "Атрыманне POP-рэзюмэ"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:812
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:815
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:828
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:841
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:855
msgid "Cannot get POP summary: "
msgstr "Не ўдалося атрымаць POP-рэзюмэ: "

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:966
msgid "Expunging old messages"
msgstr "Знішчэнне старых паведамленняў"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:992
msgid "Expunging deleted messages"
msgstr "Знішчэнне выдаленых паведамленняў"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:39
msgid "Message Storage"
msgstr "Сховішча паведамленняў"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:41
msgid "_Leave messages on server"
msgstr "_Пакідаць паведамленні на серверы"

#. Translators: '%s' is replaced with a widget, where user can
#. * select how many days can be message left on the server.
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:45
#, c-format
msgid "_Delete after %s day(s)"
msgstr "_Выдаляць праз %s дзён"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:47
msgid "Delete _expunged from local Inbox"
msgstr "Выдаляць _знішчаныя паведамленні з мясцовай \"Уваходнай пошты\""

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:49
msgid "Disable _support for all POP3 extensions"
msgstr "Вы_ключыць падтрымку ўсіх POP3-пашырэнняў"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:55
msgid "Default POP3 port"
msgstr "Прадвызначаны порт POP3"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:56
msgid "POP3 over SSL"
msgstr "POP3 праз SSL"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:63
msgid "POP"
msgstr "POP"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:65
msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers."
msgstr "Для злучэння і атрымання пошты з POP-сервераў."

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:85
msgid ""
"This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
"is the only option supported by many POP servers."
msgstr ""
"Злучэнне з POP-серверам з дапамогай незашыфраванага пароля. Гэта адзіная "
"опцыя, якую падтрымлівае большасць POP-сервераў."

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:95
msgid ""
"This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
"the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
"claim to support it."
msgstr ""
"Злучэнне з POP-серверам з дапамогай зашыфраванага пароля і APOP-пратакола. "
"Гэта опцыя можа не працаваць для некаторых карыстальнікаў, нават калі "
"ўласнік сервера сцвярджае, што яна падтрымліваецца."

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_be.po (evolution-data-server.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the separator between an error and an explanation
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:99
#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:136
msgid ": "
msgstr ": "

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:161
#, c-format
msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s"
msgstr ""
"Не ўдалося прачытаць карэктнае вітальнае паведамленне ад POP-сервера %s"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:176
#, c-format
msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s"
msgstr "Не ўдалося злучыцца з POP-серверам %s у бяспечным рэжыме: %s"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:177
msgid "STLS not supported by server"
msgstr "Сервер не падтрымлівае STLS"

#. Translators: Last %s is an optional
#. * explanation beginning with ": " separator.
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:198
#, c-format
msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode%s"
msgstr "Не ўдалося злучыцца з POP-серверам %s у бяспечным рэжыме%s"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:211
#, c-format
msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: "
msgstr "Не ўдалося злучыцца з POP-серверам %s у бяспечным рэжыме: "

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:351
#, c-format
msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error"
msgstr "Не ўдалося ўвайсці на POP-сервер %s: памылка SASL-пратакола"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:373
#, c-format
msgid "Failed to authenticate on POP server %s: "
msgstr "Не ўдалося ідэнтыфікаваць сябе для POP-сервера %s: "

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:481
#, c-format
msgid "POP3 server %s"
msgstr "POP3-сервер %s"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:484
#, c-format
msgid "POP3 server for %s on %s"
msgstr "POP3-сервер для %s на %s"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:703
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. Impersonation "
"attack suspected. Please contact your admin."
msgstr ""
"Не ўдалося злучыцца з POP-серверам %s:\tАтрыманы хібны APOP-ідэнтыфікатар. "
"Ёсць падазрэнні наконт магчымай спробы імітацыі вашай тоеснасці. Звярніцеся "
"да вашага адміністратара."

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:755
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server %s.\n"
"Error sending password: "
msgstr ""
"Не ўдалося злучыцца з POP-серверам %s.\n"
"Памылка пасылкі пароля: "

#. Translators: Last %s is an optional explanation
#. * beginning with ": " separator.
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:770
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server %s.\n"
"Error sending username%s"
msgstr ""
"Не ўдалося злучыцца з POP-серверам %s.\n"
"Памылка пасылкі імя карыстальніка%s"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:852
#, c-format
msgid "No such folder '%s'."
msgstr "Папка \"%s\" не існуе."

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:869
#, c-format
msgid "POP3 stores have no folder hierarchy"
msgstr "POP3-сховішчы не маюць іерархіі папак"

#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36
#: ../services/evolution-source-registry/builtin/sendmail.source.in.h:1
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"

#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:38
msgid ""
"For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local "
"system."
msgstr ""
"Для дастаўкі пошты праз апрацоўку праграмай \"sendmail\" на ўласнай сістэме."

#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:50
msgid "sendmail"
msgstr "sendmail"

#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:52
msgid "Mail delivery via the sendmail program"
msgstr "Дастаўка пошты праз праграму \"sendmail\""

#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:140
#, c-format
msgid "Failed to read From address"
msgstr "Не ўдалося прачытаць адрас адрасанта"

#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:157
#, c-format
msgid "Message send in offline mode is disabled"
msgstr "Пасылка паведамленняў адключана ў пазасеціўным рэжыме"

#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:185
#, c-format
msgid "Could not parse recipient list"
msgstr "Не ўдалося разабраць спіс атрымальнікаў"

#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:233
#, c-format
msgid "Could not create pipe to '%s': %s: mail not sent"
msgstr "Не ўдалося стварыць канал да \"%s\": %s: пошта не выслана"

#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:258
#, c-format
msgid "Could not fork '%s': %s: mail not sent"
msgstr "Не ўдалося адгалінаваць працэс \"%s\": %s: пошта не выслана"

#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:307
msgid "Could not send message: "
msgstr "Не ўдалося выслаць паведамленне: "

#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:337
#, c-format
msgid "'%s' exited with signal %s: mail not sent."
msgstr "Праграма \"%s\" скончыла працу з-за сігналу %s: пошта не выслана."

#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:347
#, c-format
msgid "Could not execute '%s': mail not sent."
msgstr "Не ўдалося выканаць \"%s\": пошта не выслана."

#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:352
#, c-format
msgid "'%s' exited with status %d: mail not sent."
msgstr "Праграма \"%s\" скончыла працу з кодам стану %d: пошта не выслана."

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:42
msgid "Default SMTP port"
msgstr "Прадвызначаны порт SMTP"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:43
msgid "SMTP over SSL"
msgstr "SMTP праз SSL"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:44
msgid "Message submission port"
msgstr "Порт пасылкі паведамленняў"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:50
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1470
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:52
msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP."
msgstr ""
"Для дастаўкі пошты праз злучэння з аддаленым паштовым канцэнтратарам з "
"дапамогай SMTP-пратакола."

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:158
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:166
msgid "Welcome response error: "
msgstr "Памылка адказу на прывітанне: "

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:202
#, c-format
msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s"
msgstr "Не ўдалося злучыцца з SMTP-серверам %s у бяспечным рэжыме: %s"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:212
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:226
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:234
msgid "STARTTLS command failed: "
msgstr "Няўдалае выкананне STARTTLS-загаду: "

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:246
#, c-format
msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: "
msgstr "Не ўдалося злучыцца з SMTP-серверам %s у бяспечным рэжыме: "

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:338
#, c-format
msgid "SMTP server %s"
msgstr "SMTP-сервер %s"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:341
#, c-format
msgid "SMTP mail delivery via %s"
msgstr "Дастаўка SMTP-пошты праз %s"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:415
#, c-format
msgid "SMTP server %s does not support %s authentication"
msgstr "SMTP-сервер %s не падтрымлівае тыпу ідэнтыфікацыі %s"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:496
#, c-format
msgid "No SASL mechanism was specified"
msgstr "SASL-механізм не вызначаны"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:526
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:537
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:550
msgid "AUTH command failed: "
msgstr "Няўдалае выкананне AUTH-загаду: "

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:691
#, c-format
msgid "Cannot send message: service not connected."
msgstr "Не ўдалося выслаць паведамленне: няма злучэння з пастаўшчыком паслугі."

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:698
#, c-format
msgid "Cannot send message: sender address not valid."
msgstr "Не ўдалося выслаць паведамленне: хібны адрас адпраўніка."

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:727
#, c-format
msgid "Cannot send message: no recipients defined."
msgstr "Не ўдалося выслаць паведамленне: атрымальнікі не вызначаны."

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:740
#, c-format
msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients"
msgstr "Не ўдалося выслаць паведамленне: прынамсі адзін з атрымальнікаў хібны"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:861
msgid "Syntax error, command unrecognized"
msgstr "Сінтаксічная памылка, загад не апазнаны"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:863
msgid "Syntax error in parameters or arguments"
msgstr "Сінтаксічная памылка ў параметрах ці аргументах"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:865
msgid "Command not implemented"
msgstr "Загад не мае праграмнай рэалізацыі"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:867
msgid "Command parameter not implemented"
msgstr "Параметр загаду не мае праграмнай рэалізацыі"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:869
msgid "System status, or system help reply"
msgstr "Стан сістэмы ці адказ на запыт даведачнай сістэмнай інфармацыі"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:871
msgid "Help message"
msgstr "Даведачнае паведамленне"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:873
msgid "Service ready"
msgstr "Паслуга гатова"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:875
msgid "Service closing transmission channel"
msgstr "Пастаўшчык паслугі закрыў канал перадачы"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:877
msgid "Service not available, closing transmission channel"
msgstr "Паслуга недаступна, канал перадачы закрываецца"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:879
msgid "Requested mail action okay, completed"
msgstr "Запатрабаваная паштовая аперацыя паспяхова выканана"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:881
msgid "User not local; will forward to <forward-path>"
msgstr "Немясцовы карыстальнік; пошта будзе перанакіравана на <forward-path>"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:883
msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
msgstr ""
"Запатрабаваная паштовая аперацыя не выканана: паштовае сховішча недаступна"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:885
msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
msgstr "Запатрабаваная аперацыя не выканана: паштовае сховішча недаступна"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:887
msgid "Requested action aborted: error in processing"
msgstr "Запатрабаваная аперацыя перарвана: памылка ў апрацоўцы"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:889
msgid "User not local; please try <forward-path>"
msgstr "Немясцовы карыстальнік; паспрабуйце перанакіраванне <forward-path>"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:891
msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
msgstr "Запатрабаваная аперацыя не выканана: сістэме не стае дыскавай прасторы"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:893
msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation"
msgstr ""
"Запатрабаваная аперацыя перарвана: дасягнута абмежаванне на дыскавую прастору"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:895
msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
msgstr ""
"Запатрабаваная аперацыя не выканана: забароненая назва паштовага сховішча"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:897
msgid "Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF>"
msgstr "Пачатак перадачы пошты; каб закончыць яе, ужыйце <CRLF>.<CRLF>"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:903
msgid "A password transition is needed"
msgstr "Патрэбна трансакцыя перадачы пароля"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:905
msgid "Authentication mechanism is too weak"
msgstr "Надта небяспечны спосаб ідэнтыфікацыі"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:907
msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
msgstr "Для запатрабаванага спосабу ідэнтыфікацыі патрабуецца шыфраванне"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:909
msgid "Temporary authentication failure"
msgstr "Часовая няўдача ідэнтыфікацыі"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1166
msgid "SMTP Greeting"
msgstr "Вітальнае паведамленне SMTP"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1193
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1207
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1215
msgid "HELO command failed: "
msgstr "Няўдалае выкананне HELO-загаду: "

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1290
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1305
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1315
msgid "MAIL FROM command failed: "
msgstr "Няўдалае выкананне загаду MAIL FROM: "

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1342
msgid "RCPT TO command failed: "
msgstr "Няўдалае выкананне загаду RCPT TO: "

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1359
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1369
#, c-format
msgid "RCPT TO <%s> failed: "
msgstr "Няўдалае выкананне RCPT TO <%s>: "

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1412
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1423
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1434
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1493
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1513
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1527
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1536
msgid "DATA command failed: "
msgstr "Няўдалае выкананне DATA-загаду: "

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1561
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1576
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1585
msgid "RSET command failed: "
msgstr "Няўдалае выкананне RSET-загаду: "

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1610
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1624
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1631
msgid "QUIT command failed: "
msgstr "Няўдалае выкананне QUIT-загаду: "

#: ../data/org.gnome.evolution-data-server.addressbook.gschema.xml.in.h:1
msgid "Contact UID of a user"
msgstr "UID кантакту карыстальніка"

#: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or "
"\"days\""
msgstr ""
"Адзінкі вымярэння часу для нагадвання аб дні нараджэння ці гадавіне "
"(\"minutes\", \"hours\" ці \"days\")"

#: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:205
#: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:216
#: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:862
#: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:1193
msgid "Bus name vanished (client terminated?)"
msgstr "Магістраль знікла (кліент скончыў працу?)"

#: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:264
msgid "No response from client"
msgstr "Адсутнічае адказ ад кліента"

#: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:334
#: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:345
#: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:856
#: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:1187
msgid "Client cancelled the operation"
msgstr "Кліент скасаваў гэтую аперацыю"

#: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:416
msgid "Client reports password was rejected"
msgstr "Кліент паведаміў, што пароль не быў прыняты"

#: ../libebackend/e-authentication-session.c:569
msgid "Add this password to your keyring"
msgstr "Дадаць гэты пароль да вашай вязкі ключоў"

#: ../libebackend/e-authentication-session.c:674
msgid "Password was incorrect"
msgstr "Пароль быў няправільны"

#: ../libebackend/e-backend.c:428
#, c-format
msgid "%s does not support authentication"
msgstr "%s не падтрымлівае ідэнтыфікацыю"

#: ../libebackend/e-collection-backend.c:800
#, c-format
msgid "%s does not support creating remote resources"
msgstr "%s не падтрымлівае стварэння аддаленых рэсурсаў"

#: ../libebackend/e-collection-backend.c:859
#, c-format
msgid "%s does not support deleting remote resources"
msgstr "%s не падтрымлівае выдалення аддаленых рэсурсаў"

#: ../libebackend/e-data-factory.c:304
#, c-format
msgid "No backend factory for hash key '%s'"
msgstr "Для хэш-ключа \"%s\" адсутнічае фабрыка праграмнага драйвера"

#: ../libebackend/e-server-side-source.c:134
#, c-format
msgid "Data source is missing a [%s] group"
msgstr "Крыніца даных не мае групы [%s]"

#: ../libebackend/e-server-side-source.c:1008 ../libedataserver/e-source.c:1138
#, c-format
msgid "Data source '%s' does not support creating remote resources"
msgstr "Крыніца даных \"%s\" не падтрымлівае стварэння аддаленых рэсурсаў"

#: ../libebackend/e-server-side-source.c:1022
#, c-format
msgid ""
"Data source '%s' has no collection backend to create the remote resource"
msgstr ""
"Крыніца даных \"%s\" не мае драйвера калекцый для стварэння аддаленага "
"рэсурса"

#: ../libebackend/e-server-side-source.c:1050 ../libedataserver/e-source.c:1251
#, c-format
msgid "Data source '%s' does not support deleting remote resources"
msgstr "Крыніца даных \"%s\" не падтрымлівае выдалення аддаленых рэсурсаў"

#: ../libebackend/e-server-side-source.c:1064
#, c-format
msgid ""
"Data source '%s' has no collection backend to delete the remote resource"
msgstr ""
"Крыніца даных \"%s\" не мае драйвера калекцый для выдалення аддаленага "
"рэсурса"

#: ../libebackend/e-server-side-source.c:1095 ../libedataserver/e-source.c:1347
#: ../modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:990
#, c-format
msgid "Data source '%s' does not support OAuth 2.0 authentication"
msgstr "Крыніца даных \"%s\" не падтрымлівае ідэнтыфікацыі OAuth 2.0"

#: ../libebackend/e-server-side-source.c:1438
#, c-format
msgid "File must have a '.source' extension"
msgstr "Файл мусіць мець пашырэнне \".source\""

#: ../libebackend/e-source-registry-server.c:521
#: ../libedataserver/e-source-registry.c:1876
msgid "The user declined to authenticate"
msgstr "Карыстальнік адмовіўся ад ідэнтыфікацыі"

#: ../libebackend/e-source-registry-server.c:790
#, c-format
msgid "UID '%s' is already in use"
msgstr "UID \"%s\" ужо заняты"

#: ../libebackend/e-user-prompter-server.c:301
#, c-format
msgid "Extension dialog '%s' not found."
msgstr "Дыялогавае акенца пашырэння \"%s\" не знойдзена."

#: ../libedataserver/e-categories.c:46
msgctxt "CategoryName"
msgid "Anniversary"
msgstr "Гадавіна"

#: ../libedataserver/e-categories.c:47
msgctxt "CategoryName"
msgid "Birthday"
msgstr "Дзень нараджэння"

#: ../libedataserver/e-categories.c:48
msgctxt "CategoryName"
msgid "Business"
msgstr "Праца"

#: ../libedataserver/e-categories.c:49
msgctxt "CategoryName"
msgid "Competition"
msgstr "Канкурэнцыя"

#: ../libedataserver/e-categories.c:50
msgctxt "CategoryName"
msgid "Favorites"
msgstr "Упадабанае"

#: ../libedataserver/e-categories.c:51
msgctxt "CategoryName"
msgid "Gifts"
msgstr "Падарункі"

#: ../libedataserver/e-categories.c:52
msgctxt "CategoryName"
msgid "Goals/Objectives"
msgstr "Намеры і мэты"

#: ../libedataserver/e-categories.c:53
msgctxt "CategoryName"
msgid "Holiday"
msgstr "Адпачынак"

#: ../libedataserver/e-categories.c:54
msgctxt "CategoryName"
msgid "Holiday Cards"
msgstr "Віншавальныя паштоўкі"

#. important people (e.g. new business partners)
#: ../libedataserver/e-categories.c:56
msgctxt "CategoryName"
msgid "Hot Contacts"
msgstr "Важныя кантакты"

#: ../libedataserver/e-categories.c:57
msgctxt "CategoryName"
msgid "Ideas"
msgstr "Ідэі"

#: ../libedataserver/e-categories.c:58
msgctxt "CategoryName"
msgid "International"
msgstr "Міжнародныя"

#: ../libedataserver/e-categories.c:59
msgctxt "CategoryName"
msgid "Key Customer"
msgstr "Ключавы заказчык"

#: ../libedataserver/e-categories.c:60
msgctxt "CategoryName"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Рознае"

#: ../libedataserver/e-categories.c:61
msgctxt "CategoryName"
msgid "Personal"
msgstr "Асабістыя"

#: ../libedataserver/e-categories.c:62
msgctxt "CategoryName"
msgid "Phone Calls"
msgstr "Тэлефанаванні"

#. Translators: "Status" is a category name; it can mean anything user wants to
#: ../libedataserver/e-categories.c:64
msgctxt "CategoryName"
msgid "Status"
msgstr "Стан"

#: ../libedataserver/e-categories.c:65
msgctxt "CategoryName"
msgid "Strategies"
msgstr "Стратэгіі"

#: ../libedataserver/e-categories.c:66
msgctxt "CategoryName"
msgid "Suppliers"
msgstr "Пастаўшчыкі"

#: ../libedataserver/e-categories.c:67
msgctxt "CategoryName"
msgid "Time & Expenses"
msgstr "Час і выдаткі"

#: ../libedataserver/e-categories.c:68
msgctxt "CategoryName"
msgid "VIP"
msgstr "VIP"

#: ../libedataserver/e-categories.c:69
msgctxt "CategoryName"
msgid "Waiting"
msgstr "У чаканні"

#: ../libedataserver/e-client.c:133
msgid "Source not loaded"
msgstr "Крыніца не загружана"

#: ../libedataserver/e-client.c:135
msgid "Source already loaded"
msgstr "Крыніца ўжо загружана"

#. Translators: This means that the EClient does not
#. * support offline mode, or it's not set to by a user,
#. * thus it is unavailable while user is not connected.
#: ../libedataserver/e-client.c:146
msgid "Offline unavailable"
msgstr "Пазасеткавы рэжым недаступны"

#: ../libedataserver/e-client.c:168
msgid "D-Bus error"
msgstr "Памылка D-Bus"

#: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:166
msgid "Address book authentication request"
msgstr "Ідэнтыфікацыйны запыт адраснай кнігі"

#: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:171
msgid "Calendar authentication request"
msgstr "Ідэнтыфікацыйны запыт календара"

#: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:175
msgid "Mail authentication request"
msgstr "Ідэнтыфікацыйны запыт пошты"

#. generic account prompt
#: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:178
msgid "Authentication request"
msgstr "Ідэнтыфікацыйны запыт"

#: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:188
#, c-format
msgid "Please enter the password for address book \"%s\"."
msgstr "Упішыце пароль для адраснай кнігі \"%s\"."

#: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:194
#, c-format
msgid "Please enter the password for calendar \"%s\"."
msgstr "Упішыце пароль для календара \"%s\"."

#: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:200
#, c-format
msgid "Please enter the password for mail account \"%s\"."
msgstr "Упішыце пароль для паштовага конта \"%s\"."

#: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:206
#, c-format
msgid "Please enter the password for mail transport \"%s\"."
msgstr "Упішыце пароль для паштовага транспарту \"%s\"."

#: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:212
#, c-format
msgid "Please enter the password for memo list \"%s\"."
msgstr "Упішыце пароль для спіса нататак \"%s\"."

#: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:218
#, c-format
msgid "Please enter the password for task list \"%s\"."
msgstr "Упішыце пароль для спіса заданняў \"%s\"."

#: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:224
#, c-format
msgid "Please enter the password for account \"%s\"."
msgstr "Упішыце пароль для конта \"%s\"."

#: ../libedataserver/e-source.c:627
#, c-format
msgid "Source file is missing a [%s] group"
msgstr "Файл крыніцы не мае групы [%s]"

#: ../libedataserver/e-source.c:949
#, c-format
msgid "Data source '%s' is not removable"
msgstr "Крыніца даных \"%s\" не можа быць выдалена"

#: ../libedataserver/e-source.c:1041
#, c-format
msgid "Data source '%s' is not writable"
msgstr "Крыніца даных \"%s\" не падтрымлівае запіс"

#: ../libedataserver/e-source-mail-signature.c:487
#, c-format
msgid "Signature script must be a local file"
msgstr "Сцэнарый для подпісу мусіць быць мясцовым файлам"

#: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1553
#, c-format
msgid ""
"SSL certificate for host '%s', used by address book '%s', is not trusted. Do "
"you wish to accept it?"
msgstr ""
"SSL-сертыфікат да машыны \"%s\" якая выкарыстоўваецца адраснай кнігай "
"\"%s\", не мае даверу. Усё роўна прыняць яго?"

#: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1562
#, c-format
msgid ""
"SSL certificate for host '%s', used by calendar '%s', is not trusted. Do you "
"wish to accept it?"
msgstr ""
"SSL-сертыфікат да машыны \"%s\", якая выкарыстоўваецца календаром \"%s\", не "
"мае даверу. Усё роўна прыняць яго?"

#: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1571
#, c-format
msgid ""
"SSL certificate for host '%s', used by memo list '%s', is not trusted. Do "
"you wish to accept it?"
msgstr ""
"SSL-сертыфікат да машыны \"%s\", якая выкарыстоўваецца спісам нататак "
"\"%s\", не мае даверу. Усё роўна прыняць яго?"

#: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1580
#, c-format
msgid ""
"SSL certificate for host '%s', used by task list '%s', is not trusted. Do "
"you wish to accept it?"
msgstr ""
"SSL-сертыфікат да машыны \"%s\", якая выкарыстоўваецца спісам задач \"%s\", "
"не мае даверу. Усё роўна прыняць яго?"

#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. * in 12-hour format, without seconds.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1673 ../libedataserver/e-time-utils.c:1958
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%a, %d/%m/%Y %I:%M %p"

#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1678 ../libedataserver/e-time-utils.c:1949
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%a, %d/%m/%Y %H:%M"

#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. * in 12-hour format, without minutes or seconds.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1683
msgid "%a %m/%d/%Y %I %p"
msgstr "%a, %d/%m/%Y %I %p"

#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. * in 24-hour format, without minutes or seconds.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1688
msgid "%a %m/%d/%Y %H"
msgstr "%a, %d/%m/%Y %H"

#. strptime format of a weekday and a date.
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1691 ../libedataserver/e-time-utils.c:1811
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1944
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a, %d/%m/%Y"

#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1698
msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%d/%m/%Y %I:%M:%S %p"

#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1702
msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"

#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
#. * without minutes or seconds.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1717
msgid "%m/%d/%Y %I %p"
msgstr "%d/%m/%Y %I %p"

#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
#. * without minutes or seconds.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1722
msgid "%m/%d/%Y %H"
msgstr "%d/%m/%Y %H"

#. strptime format of a weekday and a date.
#. This is the preferred date format for the locale.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1725 ../libedataserver/e-time-utils.c:1814
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_be.po (evolution-data-server.master)  #-#-#-#-#
#. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
#. strftime format of a time in 12-hour format.
#. #-#-#-#-#  gnome-logs_50.0-1_be.po (gnome-logs master)  #-#-#-#-#
#. Translators: timestamp format for the custom start time button
#. * label in the custom range submenu, showing the time with seconds
#. * in 12-hour format.
#. Translators: timestamp format for the custom end time button
#. * label in the custom range submenu, showing the time with seconds
#. * in 12-hour format.
#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_be.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 12-hours
#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1885 ../libedataserver/e-time-utils.c:2006
#: src/gl-searchpopover.c:985 src/gl-searchpopover.c:1225
#: applets/clock/clock.c:1599
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"

#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format,
#. * and no colon.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1902
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"

#. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1906
msgid "%I %p"
msgstr "%I %p"

#: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:1
msgid "Proxy type to use"
msgstr "Патрэбны тып проксі-сервера"

#: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"What proxy type to use. \"0\" means system, \"1\" means no proxy, \"2\" "
"means manual proxy."
msgstr ""
"Патрэбны тып проксі-сервера. \"0\" азначае сістэмны тып, \"1\" азначае "
"адсутнасць проксі-сервера, \"2\" азначае яго ручную настройку."

#: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:3
msgid "Whether to use http-proxy"
msgstr "Ці трэба выкарыстоўваць проксі-сервера для HTTP"

#: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether to use proxy for HTTP requests."
msgstr "Ці трэба выкарыстоўваць проксі-сервер для HTTP-запытаў."

#: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether proxy server requires authentication"
msgstr "Ці патрабуецца ідэнтыфікацыі для проксі-сервера"

#: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:6
msgid "Whether authentication is required to access proxy server."
msgstr "Ці патрэбная ідэнтыфікацыя для доступу да проксі-сервера."

#: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:7
msgid "Host name for HTTP requests"
msgstr "Назва хоста для HTTP-запытаў"

#: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:8
msgid "Host name to use for HTTP requests."
msgstr "Назва хоста для HTTP-запытаў."

#: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:9
msgid "Port number for HTTP requests"
msgstr "Нумар порта для HTTP-запытаў"

#: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:10
msgid "Port number to use for HTTP requests."
msgstr "Нумар порта для HTTP-запытаў."

#: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:11
msgid "Proxy authentication user name"
msgstr "Імя карыстальніка для ідэнтыфікацыі на проксі-серверы"

#: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:12
msgid "User name to use to authenticate against proxy server."
msgstr "Імя карыстальніка для ідэнтыфікацыі на проксі-серверы."

#: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:13
msgid "Proxy authentication password"
msgstr "Пароль для ідэнтыфікацыі на проксі-серверы"

#: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:14
msgid "Password to use to authenticate against proxy server."
msgstr "Пароль для ідэнтыфікацыі на проксі-серверы."

#: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:15
msgid "List of hosts to connect to without proxy"
msgstr "Спіс хостаў, доступ да якіх ажыццяўляецца, абмінаючы проксі-сервер"

#: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:16
msgid "List of hosts for which do not use proxy."
msgstr "Спіс хостаў, доступ да якіх ажыццяўляецца, абмінаючы проксі-сервер."

#: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:17
msgid "Host name for HTTPS requests"
msgstr "Назва хоста для HTTPS-запытаў"

#: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:18
msgid "Host name to use for HTTPS requests."
msgstr "Назва хоста для HTTPS-запытаў."

#: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:19
msgid "Port number for HTTPS requests"
msgstr "Нумар порта для HTTPS-запытаў"

#: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:20
msgid "Port number to use for HTTPS requests."
msgstr "Нумар порта для HTTPS-запытаў."

#: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:21
msgid "Host name for SOCKS requests"
msgstr "Назва хоста для SOCKS-запытаў"

#: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:22
msgid "Host name to use for SOCKS requests."
msgstr "Назва хоста для SOCKS-запытаў."

#: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:23
msgid "Port number for SOCKS requests"
msgstr "Нумар порта для SOCKS-запытаў"

#: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:24
msgid "Port number to use for SOCKS requests."
msgstr "Нумар порта для SOCKS-запытаў."

#: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:26
msgid "Where to read automatic proxy configuration from."
msgstr "Адрас, адкуль трэба чытаць аўтаматычную канфігурацыю проксі-сервера."

#: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:129
#: ../modules/ubuntu-online-accounts/e-signon-session-password.c:365
#, c-format
msgid "No such data source for UID '%s'"
msgstr "Такой крыніцы даных няма для UID \"%s\""

#: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:141
#, c-format
msgid ""
"Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service "
"from which to obtain a password for '%s'"
msgstr ""
"Не ўдалося адшукаць адпаведны конт у службе org.gnome.OnlineAccounts, адкуль "
"можна было б атрымаць пароль да \"%s\""

#: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:213
#, c-format
msgid "Invalid password for '%s'"
msgstr "Хібны пароль да \"%s\""

#. TODO: more specific
#: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:222
#, c-format
msgid "Code: %u - Unexpected response from server"
msgstr "Код: %u - нечаканы адказ сервера"

#. TODO: more specific
#: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:252
#, c-format
msgid "Failed to find Autodiscover element"
msgstr "Не ўдалося адшукаць элемент Autodiscover"

#. TODO: more specific
#: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:264
#, c-format
msgid "Failed to find Response element"
msgstr "Не ўдалося адшукаць элемент Response"

#. TODO: more specific
#: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:276
#, c-format
msgid "Failed to find Account element"
msgstr "Не ўдалося адшукаць элемент Account"

#. TODO: more specific
#: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:290
#, c-format
msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response"
msgstr ""
"Не ўдалося адшукаць ASUrl і OABUrl у адказе аўтаматычнага пошуку паслуг"

#: ../modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1238
#, c-format
msgid ""
"Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service "
"from which to obtain an access token for '%s'"
msgstr ""
"Не ўдалося адшукаць адпаведны конт у службе org.gnome.OnlineAccounts, з "
"дапамогай якога можна было б атрымаць жэтон для доступу да \"%s\""

#: ../modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1265
#, c-format
msgid "Failed to obtain an access token for '%s': "
msgstr "Не ўдалося атрымаць жэтон для доступу да \"%s\": "

#: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:676
msgid "Certificate Fields"
msgstr "Графы сертыфіката"

#: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:680
msgid "Field Value"
msgstr "Значэнне графы"

#: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:113
msgid "Version 2"
msgstr "Версія 2"

#: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:116
msgid "Version 3"
msgstr "Версія 3"

#: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:255
#, c-format
msgid "Object Identifier (%s)"
msgstr "Ідэнтыфікатар аб'екта (%s)"

#: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:306
msgid "Algorithm Identifier"
msgstr "Ідэнтыфікатар алгарытму"

#: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:314
msgid "Algorithm Parameters"
msgstr "Параметры алгарытму"

#: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:399
#: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:411
msgid "Object Signer"
msgstr "Падпісант аб'екта"

#: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:436
msgid "Signing"
msgstr "Падпісванне"

#: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:456
msgid "Certificate Signer"
msgstr "Падпісант сертыфіката"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_be.po (evolution-data-server.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string is used in Certificate
#. * details for fields like Issuer or Subject, which
#. * shows the field name on the left and its respective
#. * value on the right, both as stored in the
#. * certificate itself.  You probably do not need to
#. * change this string, unless changing the order of
#. * name and value.  As a result example:
#. * "OU = VeriSign Trust Network"
#: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:615
#, c-format
msgid "%s = %s"
msgstr "%s = %s"

#: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:658 gcr/gcr-certificate.c:1176
#: gcr/gcr-certificate.c:1407 gcr/gcr-parser.c:340 gcr/gcr-certificate.c:1186
#: gcr/gcr-parser.c:346 ui/gcr-certificate-renderer.c:103
#: ui/gcr-certificate-exporter.c:464 pkcs11/certificate-der-exporter.vala:43
#: pkcs11/pkcs11-certificate.vala:98 ../tvp-svn-helper/tsh-file-dialog.c:74
msgid "Certificate"
msgstr "Сертыфікат"

#: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:674
#: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:812
msgid "Certificate Signature Algorithm"
msgstr "Алгарытм подпісу сертыфіката"

#: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:818
msgid "Certificate Signature Value"
msgstr "Значэнне подпісу сертыфіката"

#: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:209
msgid ""
"The certificate has been revoked according to the connection's certificate "
"revocation list."
msgstr ""
"Сертыфікат быў адкліканы ў адпаведнасці са спісам адкліканняў сертыфікатаў "
"злучэння."

#: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:162
msgid "Certificate trust..."
msgstr "Давер да сертыфіката..."

#: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:163
#: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:185
#: ../src/shell/shell.error.xml.h:28 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:16
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Праглядзець сертыфікат"

#: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:165
msgid "Accept _Temporarily"
msgstr "_Часова прыняць"

#: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:166
msgid "_Accept Permanently"
msgstr "Прыняць _назаўсёды"

#: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:203
#, c-format
msgid "SSL certificate for '%s' is not trusted. Do you wish to accept it?"
msgstr "SSL-сертыфікат да \"%s\" не мае даверу. Усё роўна прыняць яго?"

#: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:209
msgid "Detailed information about the certificate:"
msgstr "Падрабязная інфармацыя аб сертыфікаце:"

#: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:223
msgid "Issuer:"
msgstr "Падпісант:"

#: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:226
msgid "Reason:"
msgstr "Прычына:"

#: ../modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-type.in.in.h:2
msgid "Integrate your calendars"
msgstr "Інтэграцыя календароў"

#: ../modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:2
msgid "Integrate your contacts"
msgstr "Інтэграцыя кантактаў"

#: ../modules/ubuntu-online-accounts/e-signon-session-password.c:257
msgid "Signon service did not return a secret"
msgstr "Служба ўваходу не вярнула сакрэтных даных"

#: ../modules/ubuntu-online-accounts/evolution-data-server-uoa.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Data Server"
msgstr "Сервер даных Evolution"

#: ../modules/ubuntu-online-accounts/evolution-data-server-uoa.desktop.in.in.h:2
msgid "Required to have EDS appear in UOA"
msgstr "Патрэбна для таго, каб EDS з'явіўся ў UOA"

#: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-calendar.service.in.in.h:1
msgid "Google Calendar"
msgstr "Каляндар Google"

#: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-contacts.service.in.in.h:1
msgid "Google Contacts"
msgstr "Кантакты Google"

#: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-gmail.service.in.in.h:1
msgid "GMail"
msgstr "GMail"

#: ../modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:1
#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:10
#: ../src/e-util/e-send-options.c:536 ../src/mail/importers/elm-importer.c:330
#: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:251
#: ../src/mail/importers/pine-importer.c:423
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1483
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1682
msgid "Mail"
msgstr "Пошта"

#: ../modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:2
msgid "Integrate your mailboxes"
msgstr "Інтэграцыя паштовых скрыняў"

#: ../modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:971
#, c-format
msgid ""
"Cannot find a corresponding account service in the accounts database from "
"which to obtain an access token for '%s'"
msgstr ""
"Не ўдалося адшукаць адпаведную службу контаў у базе даных, з дапамогай якой "
"можна было б атрымаць жэтон для доступу да \"%s\""

#: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:79
#, c-format
msgid "Expected status 200 when requesting guid, instead got status %d (%s)"
msgstr "Пры запыце guid чакаўся код стану 200, але замест яго атрымана %d (%s)"

#: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:96
msgid "Error parsing response as JSON: "
msgstr "Памылка разбору JSON-адказу: "

#: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:112
msgid "Didn't find email member in JSON data"
msgstr "Не ўдалося адшукаць элемент email у JSON-даных"

#: ../modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-calendar.service.in.in.h:1
msgid "Yahoo! Calendar"
msgstr "Каляндар Yahoo!"

#: ../modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-mail.service.in.in.h:1
msgid "Yahoo! Mail"
msgstr "Пошта Yahoo!"

#: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:47
#: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:51
#: ../services/evolution-user-prompter/evolution-user-prompter.c:31
msgid "Keep running after the last client is closed"
msgstr "Працягваць працу пасля закрыцця апошняга кліента"

#: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:49
#: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:53
msgid "Wait running until at least one client is connected"
msgstr "Пачакаць з запускам да далучэння першага кліента"

#: ../services/evolution-source-registry/builtin/caldav-stub.source.in.h:1
msgid "CalDAV"
msgstr "CalDAV"

#: ../services/evolution-source-registry/builtin/ldap-stub.source.in.h:1
msgid "On LDAP Servers"
msgstr "На LDAP-серверах"

#: ../services/evolution-source-registry/builtin/vfolder.source.in.h:1
#: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:67
msgid "Search Folders"
msgstr "Папкі пошуку"

#: ../services/evolution-source-registry/builtin/webcal-stub.source.in.h:1
msgid "On The Web"
msgstr "У сеціве"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1
msgid "Enable address formatting"
msgstr "Уключыць фарматаванне адрасу"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether addresses should be formatted according to standard in their "
"destination country"
msgstr "Ці мусяць адрасы фарміравацца згодна са стандартамі краіны прызначэння"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3
msgid "Autocomplete length"
msgstr "Даўжыня аўтадапаўнення"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
"autocomplete."
msgstr ""
"Колькасць знакаў, якую трэба напісаць для выкліка функцыі аўтадапаўнення."

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5
msgid "Show autocompleted name with an address"
msgstr "Паказаць аўтадапоўненае імя разам з адрасам"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
"contact in the entry."
msgstr ""
"Ці паказваць адрас электроннай пошты разам з імем пры аўтаматычным "
"дапаўненні ўведзенага імя адрасата."

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
msgstr "URI папкі, якая выкарыстоўвалася ў апошні раз у дыялогу выбару назваў"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
msgstr "URI папкі, якая выкарыстоўвалася ў апошні раз у дыялогу выбару назваў."

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9
msgid "Contact layout style"
msgstr "Стыль размяшчэння кантактаў"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the contact list. “0” (Classic View) places the preview pane below the "
"contact list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the "
"contact list."
msgstr ""
"Стыль размяшчэння вызначае месца для абшару папярэдняга агляду адносна спіса "
"кантактаў. \"0\" (класічны выгляд) змяшчае абшар папярэдняга прагляду пад "
"спісам кантактаў. \"1\" (вертыкальны выгляд) змяшчае абшар побач са спісам "
"кантактаў."

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11
msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
msgstr "Размяшчэнне абшару папярэдняга агляду кантактаў (гарызанталь)"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12
msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
msgstr ""
"Размяшчэнне абшару папярэдняга агляду кантактаў пры гарызантальным "
"размяшчэнні."

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13
msgid "Contact preview pane position (vertical)"
msgstr "Размяшчэнне абшару папярэдняга агляду кантактаў (вертыкаль)"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14
msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
msgstr ""
"Размяшчэнне абшару папярэдняга агляду кантактаў пры вертыкальным размяшчэнні."

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show maps"
msgstr "Паказаць карты"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16
msgid "Whether to show maps in preview pane"
msgstr "Ці паказваць карты ў абшары папярэдняга прагляду"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17
msgid "Primary address book"
msgstr "Асноўная адрасная кніга"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The UID of the selected (or “primary”) address book in the sidebar of the "
"“Contacts” view"
msgstr ""
"UID вылучанай (ці \"асноўнай\") адраснай кнігі ў бакавой паліцы ў рэжыме "
"\"Кантакты\""

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19
msgid "Show preview pane"
msgstr "Паказаць абшар папярэдняга агляду"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20
msgid "Whether to show the preview pane."
msgstr "Ці паказваць абшар папярэдняга прагляду."

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:22
msgid "Whether to show phone numbers in the editor"
msgstr "Ці паказаць нумар тэлефона ў рэдактары"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:23
msgid "Whether to show SIP addresses in the editor"
msgstr "Ці паказаць SIP адрас у рэдактары"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:24
msgid "Whether to show IM addresses in the editor"
msgstr "Ці паказаць IM адрас у рэдактары"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:25
msgid "Whether to show mailing Home addresses in the editor"
msgstr "Ці паказаць дамашні электронны адрас у рэдактары"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:26
msgid "Whether to show mailing addresses Work in the editor"
msgstr "Ці паказаць працоўны электронны адрас у рэдактары"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:27
msgid "Whether to show mailing addresses Other in the editor"
msgstr "Ці паказаць іншы электронны адрас у рэдактары"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:28
msgid "Whether to show Web Addresses in the editor"
msgstr "Ці паказаць сеціўны адрас у рэдактары"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:29
msgid "Whether to show job information in the editor"
msgstr "Ці паказаць інфармацыю аб месцы працы ў рэдактары"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:30
msgid "Whether to show Miscellaneous information in the editor"
msgstr "Ці паказаць дадатковую інфармацыю ў рэдактары"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:31
msgid "Whether to show notes in the editor"
msgstr "Ці паказаць нататкі ў рэдактары"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:32
msgid "Whether to show Certificates tab in the editor"
msgstr "Ці паказаць катрку Сертыфікаты ў рэдактары"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:33
msgid "Where to open contact locations"
msgstr "Дзе адкрываць месцазнаходжанні кантактаў"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"Currently supported values are “openstreetmap” and “google”; if unknown set, "
"uses “openstreetmap”"
msgstr ""
"Падтрымліваюцца значэнні \"openstreetmap\" і \"google\"; калі настаўлена "
"невядомае значэнне, выкарыстоўваецца \"openstreetmap\""

#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1
msgid "Convert mail messages to Unicode"
msgstr "Пераўтварыць паведамленні ва Унікод"

#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
"different character sets."
msgstr ""
"Пераўтварыць паведамленне ва Унікод UTF-8, каб не згубіць знаказборы іншых "
"кадзіровак."

#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:3
msgid "Full path command to run Bogofilter"
msgstr "Поўны шлях да каманды запуску Bogofilter"

#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Full path to a Bogofilter command. If not set, then a compile-time path is "
"used, usually /usr/bin/bogofilter. The command should not contain any other "
"arguments."
msgstr ""
"Поўны шлях да каманды Bogofilter. Калі не настаўлена, будзе выкарыстаны "
"шлях, прадвызначаны пад час кампілявання, звычайна гэта /usr/bin/bogofilter. "
"Каманда не павінна ўтрымліваць іншыя аргументы."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1
msgid "Save directory for reminder audio"
msgstr "Каталог для захавання аўдыё-нагадванняў"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2
msgid "Directory for saving reminder audio files"
msgstr "Каталог для захоўвання аўдыёфайлаў нагадванняў"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Units for a birthday or anniversary reminder, “minutes”, “hours” or “days”"
msgstr ""
"Адзінкі для нагадвання пра народзіны і гадавіну, \"minutes\" (хвіліны), "
"\"hours\" (гадзіны) ці \"days\" (дні)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7
msgid "Compress weekends in month view"
msgstr "Сціснуць выхадныя дні ў праглядзе месяца"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
"Sunday in the space of one weekday"
msgstr ""
"Ці сціснуць выхадныя дні ў рэжыме \"Месяц\" (субота і нядзеля займаюць месца "
"аднаго дня)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "Запытаць пацверджанне пры выдаленні элементаў"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task"
msgstr "Ці запытваць пацверджванне пры выдаленні сустрэчы ці задання"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11
msgid "Confirm expunge"
msgstr "Пацвярджаць знішчэнне"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks"
msgstr "Ці запытваць пацверджванне пры выдаленні сустрэч ці заданняў"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13
msgid "Month view vertical pane position"
msgstr "Пазіцыя вертыкальнага абшару ў рэжыме \"Месяц\""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
"navigator calendar"
msgstr ""
"Размяшчэнне вертыкальнага абшару паміж спісам календара і спісам дат "
"календара"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15
msgid "Workday end hour"
msgstr "Гадзіна заканчэння працоўнага дня"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23"
msgstr "Гадзіна заканчэння працоўнага дня ў 24-гадзінным фармаце, ад 0 да 23"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17
msgid "Workday end minute"
msgstr "Хвіліна заканчэння працоўнага дня"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
msgstr "Хвіліны завяршэння працоўнага дня, ад 0 да 59."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19
msgid "Workday start hour"
msgstr "Гадзіна пачатку працоўнага дня"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr "Гадзіна пачатку працоўнага дня ў 24-гадзінным фармаце, ад 0 да 23."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21
msgid "Workday start minute"
msgstr "Хвіліна пачатку працоўнага дня"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
msgstr "Хвіліны пачатку працоўнага дня, ад 0 да 59."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23
msgid "Workday start time for Monday"
msgstr "Час пачатку працоўнага дня ў панядзелак"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"Time the workday starts on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, "
"or -1 to use day-start-hour and day-start-minute"
msgstr ""
"Час калі пачынаецца працоўны дзень у 24-гадзінным фармаце ГГХХ, ад 0000 да "
"2359, ці -1 каб выкарыстаць day-start-hour і day-start-minute"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25
msgid "Workday end time for Monday"
msgstr "Час заканчэння працоўнага дня ў панядзелак"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or "
"-1 to use day-end-hour and day-end-minute"
msgstr ""
"Час калі сканчваецца працоўны дзень у 24-гадзінным фармаце ГГХХ, ад 0000 да "
"2359, ці -1 каб выкарыстаць day-end-hour і day-end-minute"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27
msgid "Workday start time for Tuesday"
msgstr "Час пачатку працоўнага дня ў аўторак"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or "
"-1 to use day-start-hour and day-start-minute"
msgstr ""
"Час калі сканчваецца працоўны дзень у 24-гадзінным фармаце ГГХХ, ад 0000 да "
"2359, ці -1 каб выкарыстаць day-start-hour і day-start-minute"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29
msgid "Workday end time for Tuesday"
msgstr "Час заканчэння працоўнага дня ў аўторак"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30
msgid "Workday start time for Wednesday"
msgstr "Час пачатку працоўнага дня ў сераду"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31
msgid "Workday end time for Wednesday"
msgstr "Час заканчэння працоўнага дня ў сераду"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32
msgid "Workday start time for Thursday"
msgstr "Час пачатку працоўнага дня ў чацвер"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33
msgid "Workday end time for Thursday"
msgstr "Час заканчэння працоўнага дня ў чацвер"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34
msgid "Workday start time for Friday"
msgstr "Час пачатку працоўнага дня ў пятніцу"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35
msgid "Workday end time for Friday"
msgstr "Час заканчэння працоўнага дня ў пятніцу"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36
msgid "Workday start time for Saturday"
msgstr "Час пачатку працоўнага дня ў суботу"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37
msgid "Workday end time for Saturday"
msgstr "Час заканчэння працоўнага дня ў суботу"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38
msgid "Workday start time for Sunday"
msgstr "Час пачатку працоўнага дня ў нядзелю"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39
msgid "Workday end time for Sunday"
msgstr "Час заканчэння працоўнага дня ў нядзелю"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40
msgid "The second timezone for a Day View"
msgstr "Другасны часавы пояс для рэжыму \"Дзень\""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41
msgid ""
"Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
"used in a “timezone” key"
msgstr ""
"Паказаць другасны часавы пояс у рэжыме \"Дзень\". Значэнне падобнае да ключа "
"\"часавы пояс\""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42
msgid "Recently used second time zones in a Day View"
msgstr "Нядаўна выкарыстаныя другасныя часавыя паясы ў рэжыме \"Дзень\""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43
msgid "List of recently used second time zones in a Day View"
msgstr "Спіс нядаўна выкарыстаных другасных часавых паясоў у рэжыме \"Дзень\""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44
msgid "Maximum number of recently used timezones to remember"
msgstr "Максімальная колькасць нядаўна выкарыстаных часавых паясоў"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45
msgid ""
"Maximum number of recently used timezones to remember in a “day-second-"
"zones” list"
msgstr ""
"Максімальная колькасць нядаўна выкарыстаных часавых паясоў у спісе \"day-"
"second-zones\""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46
msgid "Default reminder value"
msgstr "Значэнне прадвызначанага нагадвання"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47
msgid "Number of units for determining a default reminder"
msgstr "Колькасць адзінак для вызначэння прадвызначанага нагадвання"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48
msgid "Default reminder units"
msgstr "Адзінкі прадвызначанага нагадвання"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49
msgid "Units for a default reminder, “minutes”, “hours” or “days”"
msgstr ""
"Адзінкі для прадвызначанага нагадвання, \"minutes\" (хвіліны), "
"\"hours\" (гадзіны) ці \"days\" (дні)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50
msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
msgstr "Паказаць графу катэгорый у рэдактары падзей/сустрэчаў/заданняў"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51
msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
msgstr "Ці паказаць графу катэгорый у рэдактары падзей/сходаў"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52
msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Паказаць графу \"Пасада\" у рэдактары падзей/заданняў/сходаў"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53
msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Ці паказаць графу \"Пасада\" у рэдактары падзей/заданняў/сходаў"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54
msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Паказаць графу RSVP у рэдактары падзей/заданняў/сходаў"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55
msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Ці паказаць графу RSVP у рэдактары падзей/заданняў/сходаў"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56
msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Паказаць графу \"Статус\" у рэдактары падзей/заданняў/сходаў"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57
msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Ці паказаць графу \"Статус\" у рэдактары падзей/заданняў/сходаў"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58
msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "Паказаць графу \"Часавы пояс\" у рэдактары падзей/сходаў"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59
msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "Ці паказаць графу \"Часавы пояс\" у рэдактары падзей/сходаў"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60
msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Паказаць графу \"Тып\" у рэдактары падзей/заданняў/сходаў"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61
msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Ці паказаць графу \"Тып\" у рэдактары падзей/заданняў/сходаў"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62
msgid "Hide completed tasks"
msgstr "Схаваць скончаныя заданні"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view"
msgstr "Ці прыхаваць скончаныя заданні ў рэжыме \"Заданні\""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64
msgid "Hide task units"
msgstr "Схаваць адзінкі заданняў"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65
msgid "Units for determining when to hide tasks, “minutes”, “hours” or “days”"
msgstr ""
"Адзінкі для вызначэння, калі схаваць заданні, \"minutes\" (хвіліны), "
"\"hours\" (гадзіны) ці \"days\" (дні)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66
msgid "Hide task value"
msgstr "Схаваць значэнне заданняў"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67
msgid "Number of units for determining when to hide tasks"
msgstr "Колькасць адзінак для вызначэння, ці схаваць заданні"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68
msgid "Hide cancelled tasks"
msgstr "Схаваць скасаваныя заданні"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69
msgid "Whether to hide cancelled tasks in the tasks view"
msgstr "Ці прыхаваць скасаваныя заданні ў рэжыме \"Заданні\""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70
msgid "Horizontal pane position"
msgstr "Пазіцыя гарызантальнага абшару"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
"task list when not in the month view, in pixels"
msgstr ""
"Размяшчэнне гарызантальнага абшару паміж календаром і спісам заданняў (у "
"пікселях), не выкарыстоўваецца ў рэжыме \"Месяц\""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72
msgid "Last reminder time"
msgstr "Час апошняга нагадвання"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73
msgid "Time the last reminder ran, in time_t"
msgstr "Час апошняга запуска нагадвання, у фармаце time_t"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74
msgid "Marcus Bains Line Color — Day View"
msgstr "Колер лініі Marcus Bains - рэжым \"Дзень\""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View"
msgstr "Колер лініі Marcus Bains у праглядзе дня"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76
msgid "Marcus Bains Line Color — Time bar"
msgstr "Колер лініі Marcus Bains - паліца \"Час\""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77
msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)"
msgstr ""
"Колер лініі Marcus Bains на стужцы часу (пусты для прадвызначанага колера)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78
msgid "Marcus Bains Line"
msgstr "Лінія Marcus Bains"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79
msgid ""
"Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar"
msgstr "Ці паказваць лінію Marcus Bains (лінія бягучага часу) у календары"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80
msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
msgstr "Размяшчэнне абшару папярэдняга агляду нататак (гарызанталь)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81
msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally"
msgstr ""
"Размяшчэнне абшару папярэдняга агляду заданняў пры гарызантальным размяшчэнні"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82
msgid "Memo layout style"
msgstr "Стыль структуры нататкі"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the memo list. “0” (Classic View) places the preview pane below the memo "
"list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the memo list"
msgstr ""
"Стыль размяшчэння вызначае месца для абшару папярэдняга агляду адносна спіса "
"нататак. \"0\" (класічны выгляд) змяшчае абшар папярэдняга прагляду пад "
"спісам нататак. \"1\" (вертыкальны выгляд) змяшчае абшар побач са спісам "
"нататак"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:84
msgid "Memo preview pane position (vertical)"
msgstr "Размяшчэнне абшару папярэдняга агляду нататак (вертыкаль)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85
msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically"
msgstr ""
"Размяшчэнне абшару папярэдняга агляду нататак пры вертыкальным размяшчэнні"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86
msgid "Month view horizontal pane position"
msgstr "Пазіцыя гарызантальнага абшару ў рэжыме \"Месяц\""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels"
msgstr ""
"Размяшчэнне гарызантальнага абшару паміж праглядам і датай календара і "
"спісам заданняў (у пікселях) у рэжыме \"Месяц\""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88
msgid "Scroll Month View by a week, not by a month"
msgstr "Выкарыстоўваць пракрутку па тыднях, а не па месяцах у рэжыме \"Месяц\""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89
msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month"
msgstr ""
"Ці выкарыстоўваць пракрутку па тыднях, а не па месяцах у рэжыме \"Месяц\""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90
msgid "Preferred New button item"
msgstr "Пажаданы выбар для кнопкі \"Новы\""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91
msgid "Name of the preferred New toolbar button item"
msgstr "Назва пажаданага выбару для кнопкі \"Новы\" на паліцы прылад"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92
msgid "Primary calendar"
msgstr "Асноўны каляндар"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93
msgid ""
"The UID of the selected (or “primary”) calendar in the sidebar of the "
"“Calendar” view"
msgstr ""
"UID вылучанага (ці \"асноўнага\") календара ў бакавой паліцы ў рэжыме "
"\"Каляндар\""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94
msgid "Primary memo list"
msgstr "Асноўны спіс нататак"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95
msgid ""
"The UID of the selected (or “primary”) memo list in the sidebar of the "
"“Memos” view"
msgstr ""
"UID вылучанага (ці \"асноўнага\") спіса нататак ў бакавой паліцы ў рэжыме "
"\"Нататкі\""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96
msgid "Primary task list"
msgstr "Асноўны спіс заданняў"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97
msgid ""
"The UID of the selected (or “primary”) task list in the sidebar of the "
"“Tasks” view"
msgstr ""
"UID вылучанага (ці \"асноўнага\") спіса заданняў ў бакавой паліцы ў рэжыме "
"\"Заданні\""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98
msgid "Free/busy template URL"
msgstr "URL шаблона вольны/заняты"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100
#, no-c-format
msgid ""
"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
"user part of the mail address and %d is replaced by the domain"
msgstr ""
"Шаблон URL для адпраўкі даных аб занятасці. %u змяняецца на паштовы адрас "
"карыстальніка, %d - на дамен"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101
msgid "Recurrent Events in Italic"
msgstr "Выдзяляць паўторныя падзеі курсівам"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102
msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar"
msgstr "Паказаць дні з паўторнымі падзеямі курсівам у ніжнім левым календары"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103
msgid "Search range for time-based searching in years"
msgstr "Дыяпазон часавага пошуку (гадоў)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104
msgid ""
"How many years can the time-based search go forward or backward from "
"currently selected day when searching for another occurrence; default is ten "
"years"
msgstr ""
"Як далёка часавы пошук можа паглыбіцца ў будучыню ці мінуўшчыну ад бягучага "
"дня пры пошуку наступнага супадзення. Прадвызначанае значэнне - 10 гадоў."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105
msgid "Show appointment end times in week and month views"
msgstr "Паказаць час заканчэння сустрэчы ў рэжымах \"Тыдзень\" і \"Месяц\""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views"
msgstr "Ці паказваць час завяршэння падзей у рэжымах \"Тыдзень\" і \"Месяц\""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107
msgid "Show appointment icons in the month view"
msgstr "Паказаць значок сустрэчы ў рэжыме \"Месяц\""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108
msgid "Whether to show icons of events in the month view"
msgstr "Ці паказваць значок падзей у рэжыме\"Месяц\""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109
msgid "Show the memo preview pane"
msgstr "Паказаць абшар папярэдняга агляду нататак"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110
msgid "If “true”, show the memo preview pane in the main window"
msgstr ""
"Калі \"праўда\", паказаць абшар папярэдняга агляду нататкі ў галоўным акне"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111
msgid "Show the task preview pane"
msgstr "Паказаць абшар папярэдняга агляду заданняў"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112
msgid "If “true”, show the task preview pane in the main window"
msgstr ""
"Калі \"праўда\", паказаць абшар папярэдняга агляду задання ў галоўным акне"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113
msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator"
msgstr ""
"Паказаць нумар тыдня ў рэжымах \"Дзень\", \"Працоўны тыдзень\" і \"Навігатар "
"даты\""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114
msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar"
msgstr "Ці паказваць нумар тыдня ў розных месцах календара"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115
msgid "Vertical position for the tag pane"
msgstr "Вертыкальнае размяшчэнне абшару цэтлікаў"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116
msgid "Highlight tasks due today"
msgstr "Падсвяціць заданні, якія заканчваюцца сёння"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117
msgid ""
"Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)"
msgstr ""
"Ці падсвяціць колерам заданні, тэмін якіх сканчваецца сёння (task-due-today-"
"color)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118
msgid "Tasks due today color"
msgstr "Колер заданняў, якія заканчваюцца сёння"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119
msgid ""
"Background color of tasks that are due today, in “#rrggbb” format. Used "
"together with task-due-today-highlight"
msgstr ""
"Колер задняга плану заданняў, якія заканчваюцца сёння, у фармаце "
"\"#rrggbb\". Выкарыстоўваецца з task-due-today-highlight"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120
msgid "Task preview pane position (horizontal)"
msgstr "Размяшчэнне абшару папярэдняга агляду задання (гарызанталь)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121
msgid "Task layout style"
msgstr "Стыль структуры задання"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the task list. “0” (Classic View) places the preview pane below the task "
"list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the task list"
msgstr ""
"Стыль размяшчэння вызначае месца для абшару папярэдняга агляду адносна спіса "
"заданняў. \"0\" (класічны выгляд) змяшчае абшар папярэдняга прагляду пад "
"спісам заданняў. \"1\" (вертыкальны выгляд) змяшчае абшар побач са спісам "
"заданняў"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123
msgid "Task preview pane position (vertical)"
msgstr "Размяшчэнне абшару папярэдняга агляду задання (вертыкаль)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124
msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically"
msgstr ""
"Размяшчэнне абшару папярэдняга агляду заданняў пры вертыкальным размяшчэнні"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125
msgid "Highlight overdue tasks"
msgstr "Падсвяціць пратэрмінаваныя заданні"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126
msgid ""
"Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)"
msgstr "Ці падсвяціць колерам пратэрмінаваныя заданні (task-overdue-color)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127
msgid "Overdue tasks color"
msgstr "Колер пратэрмінаваных заданняў"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128
msgid ""
"Background color of tasks that are overdue, in “#rrggbb” format. Used "
"together with task-overdue-highlight."
msgstr ""
"Колер задняга плану заданняў, тэрмін якіх скончыўся ў фармаце \"#rrggbb\". "
"Выкарыстоўваецца з task-due-today-highlight."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129
msgid "Time divisions"
msgstr "Дзяленне часу"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes"
msgstr "Прамежкі часу ў рэжымах \"Дзень\" і \"Працоўны тыдзень\", у хвілінах"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132
msgid ""
"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
"untranslated Olson timezone database location like “America/New York”"
msgstr ""
"Прадвызначаны часавы пояс для даты і часу ў календары, у выглядзе "
"неперакладзенага месцазнаходжання з базы даных часавых паясоў Olson, "
"напрыклад, \"Europe/Minsk\""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133
msgid "Twenty four hour time format"
msgstr "24-гадзінны фармат"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134
msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm"
msgstr "Ці паказаць час у 24-гадзінным фармаце замест выкарыстання am/pm"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:137
msgid "Default appointment reminder"
msgstr "Прадвызначанае нагадванне аб сустрэчы"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:138
msgid "Whether to set a default reminder for appointments"
msgstr "Ці наставіць прадвызначанае нагадванне для сустрэчаў"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:139
msgid "Use system timezone"
msgstr "Ужываць часавы пояс сістэмы"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:140
msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution"
msgstr "Ужываць часавы пояс сістэмы замест пояса, абранага ў Evolution"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:141
msgid "First day of the week"
msgstr "Першы дзень тыдня"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:142
msgid "Monday is a work day"
msgstr "Працоўны панядзелак"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:143
msgid "Tuesday is a work day"
msgstr "Працоўны аўторак"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:144
msgid "Wednesday is a work day"
msgstr "Працоўная серада"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:145
msgid "Thursday is a work day"
msgstr "Працоўны чацвер"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:146
msgid "Friday is a work day"
msgstr "Працоўная пятніца"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:147
msgid "Saturday is a work day"
msgstr "Працоўная субота"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:148
msgid "Sunday is a work day"
msgstr "Працоўная нядзеля"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:149
msgid "Create events, memos and tasks as Private by default"
msgstr "Прадвызначана ствараць падзеі, нататкі і задачы як асабістыя"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:150
msgid "Draw events as flat, not shaded."
msgstr "Плоскі выгляд падзей, без ценяў."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:151
msgid ""
"Whether to order days in the Week View from left to right, rather than from "
"top to bottom."
msgstr ""
"Упарадкаваць дні ў рэжыме прагляду тыдня злева направа, а не зверху ўніз."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:152
msgid ""
"Allow direct edit of event Summary when clicking on it in the Day, Work "
"Week, Week or Month view."
msgstr ""
"Дазволіць рэдагаванне рэзюмэ падзеі наўпрост у рэжымах дня, працоўнага "
"тыдня, тыдня ці месяца."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:153
msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)"
msgstr ""
"(Састарэла) Першы дзень, з якога пачынаецца тыдзень, з нядзелі (0) да суботы "
"(6)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:154
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
"“week-start-day-name” instead."
msgstr ""
"Гэты ключ быў прызнаны састарэлым у версіі 3.10, і яго цяпер не варта "
"ўжываць. Замест яго выкарыстайце \"week-start-day-name\"."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:155
msgid "(Deprecated) Work days"
msgstr "(Састарэла) Працоўныя дні"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:156
msgid ""
"Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key "
"was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the “work-"
"day-monday”, “work-day-tuesday”, etc. keys instead.)"
msgstr ""
"Дні, для якіх трэба паказваць пачатак і канец працоўнага часу. (Гэты ключ "
"быў прызнаны састарэлым у версіі 3.10, і яго цяпер не варта ўжываць. Замест "
"яго выкарыстайце \"work-day-monday\", \"work-day-tuesday\" і г.д.)"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1
msgid "Previous Evolution version"
msgstr "Папярэдняя версія Evolution"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The most recently used version of Evolution, expressed as “major.minor."
"micro”. This is used for data and settings migration from older to newer "
"versions."
msgstr ""
"Найбольш свежая ўжытая версія Evolution, у форме \"major.minor.micro\". Гэты "
"ключ прызначаны для міграцыі даных і настроек са старых на новыя версіі "
"праграмы."

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3
msgid "List of disabled plugins"
msgstr "Спіс выключаных плугінаў"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4
msgid "The list of disabled plugins in Evolution"
msgstr "Спіс выключаных плугінаў Evolution"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5
msgid "The window’s X coordinate"
msgstr "Каардыната акна па восі X"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6
msgid "The window’s Y coordinate"
msgstr "Каардыната акна па восі Y"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7
msgid "The window’s width in pixels"
msgstr "Шырыня акна ў пікселях"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8
msgid "The window’s height in pixels"
msgstr "Вышыня акна ў пікселях"

#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1
msgid "GNOME Calendar’s calendar import done"
msgstr "Імпартаванне календара Gnome завершана"

#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether calendar from GNOME Calendar has been imported or not"
msgstr "Ці быў імпартаваны каляндар з календара Gnome"

#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3
msgid "GNOME Calendar’s tasks import done"
msgstr "Імпартаванне заданняў з календара Gnome завершана"

#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether tasks from GNOME Calendar have been imported or not"
msgstr "Ці былі імпартаваны заданні з календара Gnome"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1
msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
msgstr "Правяраць, ці Evolution з'яўляецца прадвызначанай праграмай"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
msgstr ""
"Правяраць пры кожным старце Evolution, ці з'яўляецца ён прадвызначаным "
"паштовым кліентам."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3
msgid "Default charset in which to compose messages"
msgstr "Прадвызначаны знаказбор для напісання паведамленняў"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4
msgid "Default charset in which to compose messages. Uses UTF-8, if not set."
msgstr ""
"Прадвызначаны знаказбор для напісання паведамленняў. Калі не настаўлена, "
"выкарыстоўваецца UTF-8."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5
msgid "Name of the editor to prefer in the message composer"
msgstr "Назва пераважнага рэдактара для напісання паведамленняў"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If the name doesn’t correspond to any known editor, then the built-in WebKit "
"editor is used."
msgstr ""
"Калі назва  не адпавядае ніякаму вядомаму рэдактару, будзе выкарыстаны "
"ўбудаваны рэдактар WebKit"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7
msgid "Path where picture gallery should search for its content"
msgstr "Сцежка, па якой адбываецца пошук змесціва для галерэі выяў"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"This value can be an empty string, which means it’ll use the system Picture "
"folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the "
"set path is not pointing to the existent folder"
msgstr ""
"Ланцужок можа быць пустым. У гэтым выпадку будзе выкарыстоўвацца сістэмная "
"папка выяў, звычайна ~/Выявы. Гэта папка будзе таксама выкарыстоўвацца, калі "
"папка, настаўленая карыстальнікам, не існуе"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9
msgid "Spell check inline"
msgstr "Праверка правапісу"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
msgstr "Падкрэсліваць арфаграфічныя памылкі пры напісанні."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11
msgid "Automatic link recognition"
msgstr "Аўтаматычнае распазнанне спасылак"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12
msgid "Recognize links in text and replace them."
msgstr "Пазнаваць спасылкі ў тэксце і замяняць іх."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13
msgid "Automatic emoticon recognition"
msgstr "Аўтаматычнае распазнанне эмоцый"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Recognize emoticons in text and replace them with images or Unicode "
"characters."
msgstr "Пазнаваць значкі эмоцый у тэксце і замяняць іх знакамі Унікод"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15
msgid "Unicode emoticons"
msgstr "Эмоцыі Унікод"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16
msgid "Use Unicode characters for emoticons."
msgstr "Выкарыстоўваць знакі Унікод для эмоцый"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17
msgid "Attribute message"
msgstr "Паведамленне атрыбута"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
"message to the original author"
msgstr ""
"Тэкст, які ўстаўляецца пры адказе на паведамленне, які інфармуе пра "
"арыгінальнага аўтара паведамлення"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19
msgid "Forward message"
msgstr "Пераслаць паведамленне"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
"forwarded message follows"
msgstr ""
"Тэкст, які ўстаўляецца пры перасылцы паведамлення і азначае пачатак "
"паведамлення, якое перасылаецца"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying "
"that the original message follows"
msgstr ""
"Тэкст, які ўстаўляецца пры адказе на паведамленне (адказ зверху) і азначае, "
"што ўнізе знаходзіцца арыгінальнае паведамленне"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23
msgid "Group Reply replies to list"
msgstr "Групавы адказ для адказу ўсяму спісу"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"Instead of the normal “Reply to All” behaviour, this option will make the "
"“Group Reply” toolbar button try to reply only to the mailing list through "
"which you happened to receive the copy of the message to which you’re "
"replying."
msgstr ""
"Замест звычайнага дзеяння \"Адказаць усім\", гэты параметр наладзіць кнопку "
"\"Адказ групе\" на адказ толькі ў спіс рассылкі, праз які вы атрымалі копію "
"паведамлення, на якое адказваеце."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25
msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
msgstr "Змяшчаць курсор у пачатак пры адказе"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
"message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
"message or the bottom."
msgstr ""
"Рашэнне, дзе змяшчаць курсор падчас адказу на паведамленне, прымае "
"карыстальнік. Настройка вызначае месцазнаходжанне курсора ўнізе ці ўверсе "
"паведамлення."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27
msgid "Always request read receipt"
msgstr "Заўсёды запытваць пацверджанне аб прачытанні"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28
msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
msgstr "Ці дадаваць атчот аб прачытанні да кожнага паведамлення."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29
msgid "Send HTML mail by default"
msgstr "Прадвызначана пасылаць пошту ў фармаце HTML"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30
msgid "Send HTML mail by default."
msgstr "Прадвызначана пасылаць пошту ў фармаце HTML."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32
msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
msgstr "Спіс кодаў моў для праверкі арфаграфіі."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33
msgid "Show “Bcc” field when sending a mail message"
msgstr "Паказаць графу \"Схаваная копія\" падчас пасылкі паведамлення"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"Show the “Bcc” field when sending a mail message. This is controlled from "
"the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Паказаць графу \"Схаваная копія\" пры адпраўленні паштовага паведамлення. "
"Кіраваць гэтым параметрам можна з меню \"Від\", калі вылучаны паштовы конт."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35
msgid "Show “Cc” field when sending a mail message"
msgstr "Паказаць графу \"Копія\" падчас пасылкі паведамлення"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"Show the “Cc” field when sending a mail message. This is controlled from the "
"View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Паказаць графу \"Копія\" пры адпраўленні паштовага паведамлення. Кіраваць "
"гэтым параметрам можна з меню \"Від\", калі вылучаны паштовы конт."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37
msgid "Show “From” override field when sending a mail message"
msgstr "Паказаць графу \"Ад\" падчас пасылкі паведамлення"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"Show the “From” override field when sending a mail message. This is "
"controlled from the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Паказаць графу змены \"Ад\" пры адпраўленні паштовага паведамлення. Кіраваць "
"гэтым параметрам можна з меню \"Від\", калі вылучаны паштовы конт."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39
msgid "Show “Reply To” field when sending a mail message"
msgstr "Паказаць графу \"Зваротны адрас\" падчас пасылкі паведамлення"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"Show the “Reply To” field when sending a mail message. This is controlled "
"from the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Паказаць графу \"Зваротны адрас\" пры адпраўленні паштовага паведамлення. "
"Кіраваць гэтым параметрам можна з меню \"Від\", калі вылучаны паштовы конт."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41
msgid "Show “From” field when posting to a newsgroup"
msgstr "Паказаць графу \"Ад\" падчас пасылкі паведамлення ў групу навін"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"Show the “From” field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
"the View menu when a news account is chosen."
msgstr ""
"Паказаць графу \"Ад\" пры адпраўленні паведамлення ў групу навін. Кіраваць "
"гэтым параметрам можна з меню \"Від\", калі вылучаны конт навін."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43
msgid "Show “Reply To” field when posting to a newsgroup"
msgstr ""
"Паказаць графу \"Зваротны адрас\" падчас пасылкі паведамлення ў групу навін"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"Show the “Reply To” field when posting to a newsgroup. This is controlled "
"from the View menu when a news account is chosen."
msgstr ""
"Паказаць графу \"Зваротны адрас\" пры адпраўленні паведамлення ў групу "
"навін. Кіраваць гэтым параметрам можна з меню \"Від\", калі вылучаны конт "
"навін."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45
msgid "Digitally sign replies when the original message is signed"
msgstr ""
"Выкарыстоўваць лічбавы подпіс, калі арыгінальнае паведамленне мае лічбавы "
"подпіс"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message "
"which is also PGP or S/MIME signed."
msgstr ""
"Аўтаматычна ўключаць подпіс PGP ці S/MIME, адказваючы на паведамленні "
"падпісаныя PGP ці S/MIME."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47
msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way"
msgstr "Кадаваць назвы файлаў у стылі Outlook/GMail"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48
msgid ""
"Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let "
"them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, "
"because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 "
"standard."
msgstr ""
"Кадаваць назвы файлаў у загалоўках такім жа чынам, як Outlook ці GMail, каб "
"яны маглі беспамылкова паказваць адпраўленыя з Evolution паведамленні з "
"назвамі ў фармаце UTF-8, бо яны не цалкам следуюць RFC 2231, а "
"выкарыстоўваюць хібны стандарт RFC 2047."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49
msgid "Send messages through Outbox folder"
msgstr "Пасылаць паведамленні праз папку \"Выходнае\"."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50
msgid ""
"Always save messages to Outbox folder when sending, to let a user choose "
"when the messages should be sent."
msgstr ""
"Заўсёды захоўваць паведамленні ў папку \"Выходнае\" пры адсылцы, каб даць "
"карыстальніку магчымасць выбраць, калі паведамленні павінныя быць адасланыя."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51
msgid "Include signature in new messages only"
msgstr "Дадаваць подпіс толькі ў новыя паведамленні"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52
msgid ""
"Include selected signature only for new messages, but have no signature "
"added for Replies or Forwards."
msgstr ""
"Дадаваць вылучаны подпіс толькі ў новыя паведамленні, адказы і "
"перанакіраванні пакінуць без подпісу."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53
msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
msgstr "Змяшчаць асабісты подпіс у верхняй частцы адказа"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54
msgid ""
"Users get all up in arms over where their signature should go when replying "
"to a message. This determines whether the signature is placed at the top of "
"the message or the bottom."
msgstr ""
"Рашэнне, дзе змяшчаць подпіс падчас адказу на паведамленне, прымае "
"карыстальнік. Настройка вызначае месцазнаходжанне подпісу ўнізе ці ўверсе "
"паведамлення."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55
msgid "Do not add signature delimiter"
msgstr "Не дадаваць падзельны знак для подпісу"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56
msgid ""
"Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your "
"signature when composing a mail."
msgstr ""
"Наставіць значэнне \"TRUE\", у выпадку,калі падчас напісання новага "
"паведамлення не трэба дадаваць падзельны знак подпісу."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57
msgid "Keep original message signature in replies"
msgstr "Пакідаць першапачатковы подпіс паведамлення ў адказах."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58
msgid ""
"When set to TRUE, keep original message signature in replies, otherwise "
"strip the signature and everything below it when replying to the message."
msgstr ""
"Калі наставіць \"true\", першапачатковы подпіс паведамлення будзе пакінуты ў "
"адказах, інакш подпіс і ўсе змесціва пасля яго будуць выдаленыя."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59
msgid "Ignore list Reply-To:"
msgstr "Праігнараваць \"Зваротны адрас\" спіса:"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60
msgid ""
"Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending "
"replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. "
"Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, "
"so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply "
"action, it will reply privately, while if you use the “Reply to List” action "
"it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-"
"Post: header, if there is one."
msgstr ""
"Некаторыя спісы рассылкі настаўляюць загаловак зваротнага адрасу, каб "
"прымусіць карыстальнікаў прысылаць адказы ў спіс рассылкі, нават калі яны "
"абралі параметр прыватнага адказу. Настройка гэтага параметра як TRUE "
"прымусіць Evolution ігнараваць такія загалоўкі. Калі вы абіраеце дзеянне "
"прыватнага адказу, вы адпраўляеце прыватны адказ, дзеянне \"Адказаць у "
"спіс\" дашле адказ у спіс рассылкі. Работа гэтага параметра заснавана на "
"параўнанні загалоўкаў зваротнага адрасу з адрасамі спіса рассылкі."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61
msgid "List of localized “Re”"
msgstr "Спіс лакалізаваных графаў \"Re\""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62
msgid ""
"Comma-separated list of localized “Re” abbreviations to skip in a subject "
"text when replying to a message, as an addition to the standard “Re” prefix. "
"An example is “SV,AV”."
msgstr ""
"Спіс падзеленых коскай мясцовых скаротаў 'Re', якія трэба прапускаць у тэме "
"ліста пры адказе на яго, у дадатак да звычайнай прыстаўкі \"Re\". Напрыклад, "
"\"На\"."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63
msgid "List of localized “Re” separators"
msgstr "Спіс лакалізаваных падзяляльнікаў графаў \"Re\""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64
msgid ""
"A list of localized “Re” separators, used to skip in a subject text when "
"replying to a message, as an addition to the standard “:” and the Unicode "
"“︰” separators."
msgstr ""
"Спіс лакалізаваных падзяляльнікаў графы \"Re\", якія трэба прапускаць у тэме "
"ліста пры адказе на яго, у дадатак да стандартнага \":\" і унікоднага \"︰\" "
"падзяляльнікаў."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65
msgid "Use localized “Fwd”/“Re” in message Subject"
msgstr ""
"Выкарыстоўваць лакалізаваныя адпаведнікі \"Fwd\"/\"Re\" у тэме паведамлення"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66
msgid ""
"When set to true, uses localized “Fwd”/“Re” in message Subject on reply and "
"forward as provided by current locale translation, otherwise uses "
"unlocalized version."
msgstr ""
"Калі наставіць \"true\", пры адказе на паведамленне ці яго перасылцы, у яго "
"тэме будуць выкарыстоўвацца лакалізаваныя адпаведнікі \"Fwd\"/\"Re\" згодна "
"з бягучымі настройкамі мясцовасці."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67
msgid "Number of characters for wrapping"
msgstr "Калькасць знакаў для пераносу"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68
msgid "Will autowrap lines after given number of characters."
msgstr "Аўтаматычны перанос радка пасля пазначанай колькасці знакаў."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69
msgid ""
"Number of To and CC recipients to ask “prompt-on-many-to-cc-recips” from"
msgstr ""
"Колькасць атрымальнікаў \"Каму\" і \"Копія\" для запыту \"prompt-on-many-to-"
"cc-recips\""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70
msgid ""
"When to ask, when the number of To and CC recipients reaches this value."
msgstr ""
"Спытаць, калі колькасць атрымальнікаў у графах \"Каму\" і \"Копія\" дасягае "
"пазначанай велічыні."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71
msgid "Whether to always show Sign and Encrypt buttons on the toolbar"
msgstr ""
"Ці паказваць заўсёды кнопкі \"Падпісанне\" і \"Шыфраване\" на паліцы прылад"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72
msgid ""
"If set to “true”, the Sign and Encrypt buttons for either PGP or S/MIME are "
"always shown in the composer’s toolbar. Otherwise they are shown only when "
"being used."
msgstr ""
"Калі наставіць \"true\", кнопкі \"Падпісанне\" і \"Шыфраванне\" ці для PGP, "
"ці для S/MIME будуць заўсёды прысутнічаць на паліцы прылад у акне напісання "
"паведамлення. У іншым выпадку яны будуць прысутнічаць полькі калі "
"выкарыстоўваюцца."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73
msgid "Wrap quoted text in replies"
msgstr "Перанасіць тэкст цытат у адказах"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74
msgid "If set to “true” quoted text in replies will be wrapped."
msgstr ""
"Калі наставіць \"true\", тэкст цытат у адказах будзе аўтаматычна перанасіцца."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75
msgid "Convert UTC time in reply credits to local time"
msgstr "Пераўтвараць час спасылак у адказах з UTC у мясцовы."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76
msgid ""
"Whether the time in reply credits should be converted to local time when "
"it's in UTC in the message."
msgstr ""
"Ці трэба пераўтвараць час спасылак у адказах у мясцовы, калі ў паведамленні "
"ён у UTC."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77
msgid "Whether to obey Content-Disposition:inline message header hint"
msgstr "Ці прымаць да ўвагі загаловак Content-Disposition:inline ліста"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78
msgid ""
"Set to “false” to block automatic display of attachments with Content-"
"Disposition: inline."
msgstr ""
"Наставіць значэнне \"false\" каб не паказываць аўтаматычна прычэпленыя файлы "
"з загалоўкам Content-Disposition: inline."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79
msgid "Save file format for drag-and-drop operation"
msgstr "Фармат файла для захавання пры аперацыі перацягвання"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80
msgid "Can be either “mbox” or “pdf”."
msgstr "Магчымыя значэнні: \"mbox\" ці \"pdf\"."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81
msgid "Show image animations"
msgstr "Паказаць анімаваныя выявы"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82
msgid ""
"Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images "
"annoying and prefer to see a static image instead."
msgstr ""
"Уключыць анімацыю выяў у HTML-паведамленнях. Многіх карыстальнікаў "
"раздражняюць анімаваныя выявы і яны аддаюць перавагу статычным выявам."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83
msgid "Enable or disable type ahead search feature"
msgstr "Уключыць ці выключыць функцыю пошуку падчас напісання"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84
msgid ""
"Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
"names."
msgstr ""
"Уключыць функцыю пошуку на бакавой паліцы для інтэрактыўнага пошуку назваў "
"папак."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85
msgid "Enable or disable magic space bar"
msgstr "Уключыць ці выключыць \"чароўны\" прабел"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86
msgid ""
"Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
"and folders."
msgstr ""
"Уключыць, каб можна было выкарыстоўваць прабел для пракруткі паведамлення, "
"спіса паведамленняў і папак у рэжыме папярэдняга агляду."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
msgstr ""
"Уключыць падобныя настройкі прагляду спіса паведамленняў для ўсіх папак"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
msgstr ""
"Уключыць падобныя настройкі прагляду спіса паведамленняў для ўсіх папак."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89
msgid "Mark citations in the message “Preview”"
msgstr "Пазначаць цытаты ў папярэднім аглядзе паведамлення"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90
msgid "Mark citations in the message “Preview”."
msgstr "Пазначаць цытаты ў папярэднім аглядзе паведамлення."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91
msgid "Citation highlight color"
msgstr "Колер падсветкі цытавання"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92
msgid "Citation highlight color."
msgstr "Колер падсветкі цытавання."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93
msgid "Enable/disable caret mode"
msgstr "Уключыць/выключыць рэжым карэткі"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
msgstr ""
"Уключыць рэжым карэткі, тады вы зможаце бачыць курсор пры чытанні пошты."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95
msgid "Default charset in which to display messages"
msgstr "Прадвызначаны знаказбор для паказа паведамленняў"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96
msgid "Default charset in which to display messages."
msgstr "Прадвызначаны знаказбор для паказа паведамленняў."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97
msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP"
msgstr ""
"Аўтаматычна загрузіць выявы для паведамленняў у фармаце HTML праз пратакол "
"HTTP"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98
msgid "Show notification about missing remote content"
msgstr "Паказаць нагадванне пра адсутнае аддаленае змесціва"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99
msgid ""
"When the message preview shows a message which requires to download remote "
"content, while the download is not allowed for the user or the site, then "
"show a notification about it on top of the preview panel."
msgstr ""
"Калі папярэдні агляд ліста патрабуе аддаленага змесціва, а сцягванне не "
"дазволена для карыстальніка або пляцоўкі, тады паказаць адпаведнае "
"нагадванне зверху абшару папярэдняга агляду."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100
msgid "Show Animations"
msgstr "Паказаць анімацыі"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101
msgid "Show animated images as animations."
msgstr "Паказаць анімаваныя выявы ў руху."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102
msgid "Show all message headers"
msgstr "Паказаць усе загалоўкі паведамленняў"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103
msgid "Show all the headers when viewing a messages."
msgstr "Паказаць усе загалоўкі, падчас прагляду паведамленняў."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104
msgid "List of headers to show when viewing a message."
msgstr "Спіс загалоўкаў для паказу падчас прагляду паведамлення."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105
msgid ""
"Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean "
"indicating whether the header is enabled. Disabled headers are not shown "
"when viewing a message, but are still listed in Preferences."
msgstr ""
"Кожны загаловак прадстаўлены парай: назва загалоўка і булева значэнне, якое "
"вызначае, ці адпаведны загаловак уключаны. Выключаныя загалоўкі не "
"паказваюцца пры праглядзе паведамленняў, але ўсё роўна даступныя ў "
"настройках."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106
msgid "Show photo of the sender"
msgstr "Паказаць фатаграфію адпраўніка"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107
msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
msgstr "Паказваць фатаграфію адпраўніка ў абшары прагляду паведамлення."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108
msgid "Search gravatar.com for photo of the sender"
msgstr "Запытаць фатаграфію адпраўніка на gravatar.com"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109
msgid "Allow searching also at gravatar.com for photo of the sender."
msgstr "Дазволіць пошук фатаграфіі адпраўніка на gravatar.com"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
msgstr "Пазначыць як прачытанае пасля вызначаны тэрмін чакання"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
msgstr "Пазначыць як прачытанае пасля вызначаны тэрмін чакання."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112
msgid "Mark as Seen always after specified timeout"
msgstr "Пазначыць як прачытанае пасля вызначаны тэрмін чакання"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113
msgid ""
"If set to true, the selected message will be set as unread after the timeout "
"also after the folder change."
msgstr ""
"Калі наставіць \"true\", вылучаны ліст будзе пазначаны як непрачытаны пасля "
"вызначаны термін чакання таксама пасля зменя папкі."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114
msgid "Timeout for marking messages as seen"
msgstr ""
"Тэрмін чакання, пасля якога паведамленне будзе пазначана як прагледжанае"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115
msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen."
msgstr ""
"Тэрмін чакання ў мілісекундах, пасля якога паведамленне будзе пазначана як "
"прагледжанае."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116
msgid "Show Attachment Bar"
msgstr "Паказаць стужку прычэплівання"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117
msgid ""
"Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has "
"attachments."
msgstr ""
"Паказаць стужку прычэплівання пад абшарам папярэдняга агляду паведамлення "
"калі яно мае прычэпленыя файлы."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118
msgid "Sender email-address column in the message list"
msgstr "Паказваць слупок электроннага адрасу адпраўніка ў паведамленні"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119
msgid ""
"Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
"list."
msgstr ""
"Паказваць электронны адрас адпраўніка ў асобным слупку спіса паведамленняў."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120
msgid "Show deleted messages in the message-list"
msgstr "Паказаць выдаленыя паведамленні ў спісе паведамленняў"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
msgstr "Паказаць выдаленыя паведамленні (перакрэсленыя) ў спісе паведамленняў."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122
msgid "Show junk messages in the message-list"
msgstr "Паказаць спам у спісе паведамленняў"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123
msgid "Show junk messages (with a red strike-through) in the message-list."
msgstr ""
"Паказаць спам (паведамленні, перакрэсленыя чырвоным) у спісе паведамленняў."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124
msgid "Enable Unmatched search folder"
msgstr ""
"Уключыць папку пошуку для паведамленняў, якія не адпавядаюць ніякаму пошуку"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125
msgid ""
"Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if "
"Search Folders are disabled."
msgstr ""
"Уключыць папку пошуку для паведамленняў, якія не адпавядаюць ніякаму пошуку. "
"Гэта настройка не дзейнічае, калі папкі пошуку выключаны."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126
msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
msgstr "Схаваць папярэдні агляд для кожнай папкі і выдаліць вылучэнне"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127
msgid ""
"This key is read only once and reset to “false” after read. This unselects "
"the mail in the list and removes the preview for that folder."
msgstr ""
"Гэты ключ чытаецца толькі адзін раз і адразу выстаўляецца ў \"false\". "
"Патрэбны для адмены вылучэння ў спісе паведамленняў і выключэння папярэдняга "
"агляду папкі."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128
msgid "Height of the message-list pane"
msgstr "Вышыня абшару спіса паведамленняў"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129
msgid "Height of the message-list pane."
msgstr "Вышыня абшару спіса паведамленняў."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130
msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface"
msgstr "Ці трэба згортваць загалоўкі паведамлення ў інтэрфейсе карыстальніка"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131
msgid "Width of the message-list pane"
msgstr "Шырыня абшару спіса паведамленняў"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132
msgid "Width of the message-list pane."
msgstr "Шырыня абшару спіса паведамленняў."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133
msgid "Layout style"
msgstr "Стыль размяшчэння"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the message list. “0” (Classic View) places the preview pane below the "
"message list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the "
"message list."
msgstr ""
"Стыль размяшчэння вызначае месца для абшару папярэдняга агляду адносна спіса "
"паведамленняў. \"0\" (класічны выгляд) змяшчае абшар папярэдняга прагляду "
"пад спісам паведамленняў. \"1\" (вертыкальны выгляд) змяшчае абшар побач са "
"спісам паведамленняў."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135
msgid "Variable width font"
msgstr "Шрыфт зменнай шырыні"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136
msgid "The variable width font for mail display."
msgstr "Шрыфт са зменнай шырынёй, каб паказваць пошту."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137
#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:6
msgid "Terminal font"
msgstr "Шрыфт тэрмінала"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138
msgid "The terminal font for mail display."
msgstr "Шрыфт тэрмінала для паказу пошты."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139
msgid "Use custom fonts"
msgstr "Ужываць уласныя шрыфты"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140
msgid "Use custom fonts for displaying mail."
msgstr "Ужываць уласныя шрыфты для паказу паведамленняў."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141
msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
msgstr "Сціснуць паказ адрасоў у TO/CC/BCC"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142
msgid ""
"Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
"address_count."
msgstr ""
"Сціснуць колькасць адрасоў паказаных у TO/CC/BCC да вызначаных у "
"address_count."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143
msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
msgstr "Колькасць адрасоў паказаных у TO/CC/BCC"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144
msgid ""
"This sets the number of addresses to show in default message list view, "
"beyond which a “...” is shown."
msgstr ""
"Настаўляе колькасць адрасоў, бачных пры праглядзе паведамленняў. Іншыя "
"будуць паказаны як \"...\"."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145
msgid ""
"Show mails in headers part of the message preview when name is available"
msgstr ""
"Паказаць стужку прычэплівання пад абшарам папярэдняга агляду паведамлення "
"калі яно мае прычэпленыя файлы"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146
msgid ""
"When set to false, the mail addresses which contain both the name and the "
"email parts in headers like To/Cc/Bcc will be shown only with the name part, "
"without the actual email, with the name made clickable."
msgstr ""
"Калі наставіць \"false\", паштовыя адрасы з загалоўкаў To/Cc/Bcc, калі яны "
"змяшчаюць і імя, і адрас, будуць паказаны ў выглядзе толькі імені, без "
"адрасу, пры гэтым імя будзе актыўным."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147
msgid "Thread the message-list based on Subject"
msgstr "Упарадкаваць спіс паведамленняў паводле тэмы"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148
msgid ""
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
"not contain In-Reply-To or References headers."
msgstr ""
"Ці вярнуцца да разгортвання нізак па тэме,калі паведамленні не ўтрымліваюць "
"загалоўкі In-Reply-To ці References."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149
msgid "Default value for thread expand state"
msgstr "Прадвызначаны стан разгортвання нізкі"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
"collapsed state by default. Evolution requires a restart."
msgstr ""
"Гэтая настройка вызначае, ці нізкі мусяць быць разгорнутыя або згорнутыя "
"прадвызначана. Пасля змены Evolution трэба перазапусціць."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151
msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
msgstr "Ці пасартаваць нізкі на падставе апошняга паведамлення ў абмеркаванні"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
"message in each thread, rather than by message’s date. Evolution requires a "
"restart."
msgstr ""
"Гэтая настройка вызначае, ці нізкі мусяць быць пасартаваны паводле апошніх "
"паведамленняў у кожнай з іх, а не паводле даты паведамлення. Пасля змены "
"Evolution трэба перазапусціць."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153
msgid "Whether sort thread children always ascending"
msgstr "Ці пасартаваць даччыныя нізкі заўсёды ў прамым парадку"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154
msgid ""
"This setting specifies whether the thread children should be sorted always "
"ascending, rather than using the same sort order as in the thread root level."
msgstr ""
"Гэтая настройка вызначае, ці даччыныя нізкі мусяць быць пасартаваны ў прамым "
"парадку замест парадку карнявых нізак."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155
msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree"
msgstr "Пасартаваць конты ў дрэве папак па алфавіце"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156
msgid ""
"Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to "
"true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This "
"Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order "
"given by a user"
msgstr ""
"Апісвае, як пасартаваць конты ў дрэве папак, якое ўжываецца ў рэжыме пошты. "
"Калі наставіць \"true\" - конты будуць пасартаваны па алфавіце, акрамя папак "
"\"На гэтым камп'ютары\" і \"Папкі пошуку\", інакш конты будуць пасартаваны "
"згодна з загадам карыстальніка"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157
msgid "Log filter actions"
msgstr "Дзеянні фільтра журнала"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158
msgid "Log filter actions to the specified log file."
msgstr "Дзеянні фільтра журнала ў вызначаным файле журнала."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159
msgid "Logfile to log filter actions"
msgstr "Файл журнала для запісу дзеянняў фільтра"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160
msgid ""
"If not set, or being “stdout”, then the logging is done to stdout, instead "
"to a file."
msgstr ""
"Калі не настаўлена ці настаўлена ў \"stdout\", журнал замест файла будзе "
"накіраваны ў стандартны выхад."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161
msgid "Flush Outbox after filtering"
msgstr "Выдаляць выходную карэспандэнцыю пасля фільтравання"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162
msgid ""
"Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen "
"only when there was used any “Forward to” filter action and approximately "
"one minute after the last action invocation."
msgstr ""
"Ці адпраўляць выходныя паведамленні пасля ўжывання фільтрацыі. Гэта "
"адбудзецца толькі недзе праз хвіліну пасля апошняга ўжывання дзеяння "
"фільтрацыі \"Пераслаць\"."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163
msgid "Default forward style"
msgstr "Прадвызначаны стыль перасылкі"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164
msgid "Default reply style"
msgstr "Прадвызначаны стыль адказу"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165
msgid "Prompt on send when using key accelerator (Ctrl+Enter)"
msgstr "Папярэджваць пры пасылцы з дапамогай хуткай клавішы (Ctrl-Enter)"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166
msgid ""
"Prompt the user when he or she tries to send a message with a key "
"accelerator."
msgstr ""
"Папярэджваць карыстальніка, калі ён спрабуе даслаць паведамленне з дапамогай "
"хуткай клавішы."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167
msgid "Prompt on empty subject"
msgstr "Папярэджваць пра пустую тэму"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168
msgid ""
"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
msgstr "Папярэджваць, калікарыстальнік спрабуе даслаць паведамленне без тэмы."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169
msgid "Prompt when emptying the trash"
msgstr "Папярэджваць пры выдаленні паведамленняў са сметніцы"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170
msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash."
msgstr "Папярэджваць карыстальніка пра выдаленне файлаў са сметніцы."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171
msgid "Prompt when user expunges"
msgstr "Папярэджваць пра знішчэнне карыстальнікам"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
msgstr "Папярэджваць, калі карыстальнік спрабуе знішчыць папку."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173
msgid "Prompt when user calls Empty Junk"
msgstr "Папярэджваць пра выдаленне спаму карыстальнікам"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174
msgid "Prompt the user when he or she tries to Empty a Junk folder."
msgstr "Папярэджваць, калі карыстальнік спрабуе ачысціць папку спаму."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175
msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses"
msgstr ""
"Папярэджваць перад адпраўкай атрымальнікам, якія не ўваходзяць у спіс "
"атрымальнікаў"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send "
"a message to recipients not entered as mail addresses"
msgstr ""
"Выключае/уключае паўторныя папярэджанні пры адпраўленні паведамлення "
"атрымальнікам, паштовыя адрасы якіх не ўведзены"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
msgstr "Папярэджваць,калі карыстальнік запоўніў толькі Bcc"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
msgstr ""
"Папярэджваць пры спробе даслаць паведамленне з пустымі палямі \"Каму\" і "
"\"Копія\"."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
msgstr "Папярэджваць пры спробе даслаць непажаданы HTML"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180
msgid ""
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
"receive HTML mail."
msgstr ""
"Папярэджваць пры спробе даслаць HTML-паведамленне атрымальнікам, якія могуць "
"гэтага не жадаць."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
msgstr "Папярэджваць пры спробе абкрыць 10 і больш паведамленняў адначасова"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182
msgid ""
"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
"they really want to do it."
msgstr ""
"Калі карыстальнік спрабуе адкрыць 10 ці больш паведамленняў адначасова, "
"спытаць ці ён сампраўды гэтага хоча."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183
msgid "Prompt while marking multiple messages"
msgstr "Папярэджваць, калі пазначана некалькі паведамленняў"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184
msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
msgstr ""
"Уключыць ці выключыць запатрабаванне, калі пазначана некалькі паведамленняў."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185
msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
msgstr "Папярэджваць пры выдаленні паведамленняў з папкі пошуку"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
"a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
"the search results."
msgstr ""
"Выключае/уключае паўторныя папярэджанні аб тым, што пры выдаленні "
"паведамленняў з папкі пошуку яны выдаляюцца незваротна, а не толькі з "
"вынікаў пошуку."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187
msgid "Asks whether to copy a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
msgstr "Пытацца, ці трэба капіраваць папку пры яе перацягванні ў дрэве папак"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188
msgid ""
"Possible values are: “never” — do not allow copy with drag &amp; drop of "
"folders in folder tree, “always” — allow copy with drag &amp; drop of "
"folders in folder tree without asking, or “ask” — (or any other value) will "
"ask user."
msgstr ""
"Магчымыя значэнні: \"never\" - не дазваляць капіраванне пры перацягванні "
"папак у дрэве, \"always\" - дазваляць капіраванне пры перацягванні папак у "
"дрэве нават без пацвярджэння, \"ask\" (ці любое іншае значэнне) - запытаць у "
"карыстальніка."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189
msgid "Asks whether to move a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
msgstr "Пытацца, ці трэба перамяшчаць папку пры яе перацягванні ў дрэве папак"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190
msgid ""
"Possible values are: “never” — do not allow move with drag &amp; drop of "
"folders in folder tree, “always” — allow move with drag &amp; drop of "
"folders in folder tree without asking, or “ask” — (or any other value) will "
"ask user."
msgstr ""
"Магчымыя значэнні: \"never\" - не дазваляць перамяшчэнне пры перацягванні "
"папак у дрэве, \"always\" - дазваляць перамяшчэнне пры перацягванні папак у "
"дрэве нават без пацвярджэння, \"ask\" (ці любое іншае значэнне) - запытаць у "
"карыстальніка."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191
msgid "Prompt when replying privately to list messages"
msgstr "Папярэджваць пры прыватным адказе на паведамленне са спіса рассылкі"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
"private reply to a message which arrived via a mailing list."
msgstr ""
"Выключае/уключае паўторныя папярэджанні пры адпраўленні прыватнага адказу на "
"паведамленне, атрыманае праз спіс рассылкі."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193
msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
msgstr "Папярэджваць, калі спіс рассылкі перахоплівае прыватныя адказы"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending "
"a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list "
"sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
msgstr ""
"Выключае/уключае паўторныя папярэджанні пры спробе адпраўлення прыватнага "
"адказу на паведамленне, атрыманае са спіса рассылкі, у загалоўку якога "
"настаўлены зваротны адрас, які перанакіроўвае ваш адказ назад у спіс рассылкі"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195
msgid "Prompt when replying to many recipients"
msgstr "Папярэджваць пры адказе да некалькіх атрымальнікаў"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
"reply to many people."
msgstr ""
"Выключае/уключае паўторныя папярэджанні пры адпраўленні адказу некалькім "
"асобам."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197
msgid ""
"Prompt when switching composer format and the content needs to lose its "
"formatting"
msgstr ""
"Папярэджваць пры змене фармату рэдактара, калі гэта вядзе да страты "
"фарматавання змесціва"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are switching "
"composer format and the content needs to lose its formatting."
msgstr ""
"Выключае/уключае паўторныя папярэджанні пры змене фармату рэдактара, калі "
"гэта вядзе да страты фарматавання змесціва."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199
msgid "Prompt when sending to many To and CC recipients"
msgstr ""
"Папярэджваць пры адпраўленні да надта вялікай колькасць атрымальнікаў "
"\"Каму\" і \"Копія\""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200
msgid ""
"Enable or disable the prompt when sending to many To and CC recipients. The "
"“composer-many-to-cc-recips-num” defines the threshold."
msgstr ""
"Выключае/уключае папярэджванне пры адпраўленні да надта вялікай колькасці "
"атрымальнікаў \"Каму\" і \"Копія\". Парог вызначаецца \"composer-many-to-cc-"
"recips-num\"."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201
msgid ""
"Policy for automatically closing the message browser window when forwarding "
"or replying to the displayed message."
msgstr ""
"Палітыка аўтаматычнага закрыцця акна аглядальніка паведамлення пры перасылцы "
"ці адказе на бягучае паведамленне."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202
msgid "Empty Trash folders on exit"
msgstr "Выдаляць файлы са сметніцы пры выхадзе"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
msgstr "Выдаляць усе файлы са сметніцы пра выхадзе з Evolution."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
msgstr ""
"Мінімальны прамежак часу паміж выдаленнямі паведамленняў з сметніцы пры "
"выхадзе"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
msgstr ""
"Мінімальны прамежак часу паміж выдаленнямі паведамленняў з сметніцы пры "
"выхадзе, у днях."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206
msgid "Last time Empty Trash was run"
msgstr "Апошні раз выдалення файлаў са сметніцы"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207
msgid ""
"The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
msgstr ""
"Час апошняга спусташэння сметніцы, у днях з пачатку эпохі (1 студзеня 1970)."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:208
msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
msgstr "Час у секундах, за які памылка павінна быць паказана ў стужцы стану."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:209
msgid "Level beyond which the message should be logged."
msgstr "Узровень, пасля якога паведамленне павінна фіксавацца ў журнале."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:210
msgid ""
"This can have three possible values. “0” for errors. “1” for warnings. “2” "
"for debug messages."
msgstr ""
"Магчымыя значэнні: \"0\" для памылак, \"1\" для перасцярог, \"2\" для "
"адладачных паведамленняў."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:211
msgid "Show original “Date” header value."
msgstr "Паказаць арыгінальнае значэнне загалоўка \"Дата\""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:212
msgid ""
"Show the original “Date” header (with a local time only if the time zone "
"differs). Otherwise always show “Date” header value in a user preferred "
"format and local time zone."
msgstr ""
"Паказаць арыгінальны загаловак \"Дата\" (з мясцовым часам, калі часавы пояс "
"адрозніваецца). У іншым выпадку, заўсёды паказваць значэнне загалоўка "
"\"Дата\" ў фармаце і з мясцовым часам, абраным карыстальнікам."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:213
msgid "List of Labels and their associated colors"
msgstr "Спіс цэтлікаў і звязаныя з імі колеры"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:214
msgid ""
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
msgstr ""
"Спіс цэтлікаў, вядомых паштоваму складніку Evolution. Спіс утрымлівае "
"ланцужкі name:color, дзе color выкарыстоўвае кадаванне колера HTML."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:215
msgid "Check incoming mail being junk"
msgstr "Правяраць, ці атрыманыя паведамленні з'яўляюцца спамам"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:216
msgid "Run junk test on incoming mail."
msgstr "Правяраць новую пошту на спам."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:217
msgid "Empty Junk folders on exit"
msgstr "Выдаляць спам пры выхадзе"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:218
msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
msgstr "Выдаляць увесь спам пра выхадзе з Evolution."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:219
msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
msgstr "Мінімальны прамежак часу паміж выдаленнямі спаму пры выхадзе"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:220
msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
msgstr "Мінімальны прамежак часу паміж выдаленнямі спаму пры выхадзе, у днях."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:221
msgid "Last time Empty Junk was run"
msgstr "Апошні раз выдалення спаму"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:222
msgid ""
"The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
msgstr ""
"Час апошняга выдалення спаму, у днях з пачатку эпохі (1 студзеня 1970)."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:223
msgid "The default plugin for Junk hook"
msgstr "Прадвызначаны плугін для функцыі апрацоўкі спаму"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:224
msgid ""
"This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
"enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won’t fall back "
"to the other available plugins."
msgstr ""
"Гэта прадвызначаны плугін спама, нават калі ўключана некалькі плугінаў "
"адначасова. Калі прадвызначаны плугін выключаны, даступныя плугіны ўсё роўна "
"не будуць выкарыстоўвацца."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:225
msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
msgstr "Вызначае, ці трэба шукаць адпраўніка паведамлення ў адраснай кнізе"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:226
msgid ""
"Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
"shouldn’t be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
"can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
"autocompletion."
msgstr ""
"Вызначае, ці трэба шукаць электронны адрас адпраўніка ў адраснай кнізе. Калі "
"ён там ёсць, паведамленне не з'яўляецца спамам. Пошук адбываецца толькі ў "
"адрасных кнігах, пазначаных для аўтадапаўнення. Пошук можа быць марудным, "
"калі для аўтадапаўнення пазначаны аддаленыя адрасныя кнігі (напрыклад, LDAP)."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:227
msgid ""
"Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
"book only"
msgstr ""
"Вызначае, ці трэба шукаць адрасы для фільтравання спама толькі ў мясцовай "
"адраснай кнізе"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:228
msgid ""
"This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
"determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
"mail sent by known contacts from junk filtering."
msgstr ""
"Гэты параметр адносіцца да ключа lookup_addressbook і вызначае ці "
"выкарыстоўваць толькі мясцовыя адрасныя кнігі для выключэння вядомых "
"кантактаў пры фільтрацыі спаму."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:229
msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
msgstr "Вызначае, ці трэба ўжываць уласныя загалоўкі для праверкі на спам"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:230
msgid ""
"Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
"is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
"checking speed."
msgstr ""
"Вызначае, ці трэба выкарыстоўваць уласныя загалоўкі для праверкі на спам. "
"Калі гэты параметр уключаны і загалоўкі пазначаны, тады павялічыцца хуткасць "
"праверкі на спам."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:231
msgid "Custom headers to use while checking for junk."
msgstr "Уласныя загалоўкі, якія выкарыстоўваюцца для адсочвання спама."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:232
msgid ""
"Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
"in the format “headername=value”."
msgstr ""
"Уласныя загалоўкі, якія выкарыстоўваюцца для адсочвання спама. Спіс "
"элементаў складаецца ў фармаце \"headername=value\"."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:233
msgid "UID string of the default account."
msgstr "Ланцужок UID прадвызначанага конта."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:235
msgid "Directory for saving mail component files."
msgstr "Каталог для захавання файлаў складнікаў пошты."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:236
msgid "Composer load/attach directory"
msgstr "Каталог загрузкі/прычаплення"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:237
msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
msgstr "Каталог для загружаных/прычэпленых файлаў."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:238
msgid "Check for new messages on start"
msgstr "Правяраць пошту пры запуску"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:239
msgid ""
"Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes "
"also sending messages from Outbox."
msgstr ""
"Ці правяраць пошту пры запуску Evolution. Параметр прадугледжвае таксама "
"пасылку паведамленняў з папкі \"Выходнае\"."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:240
msgid "Check for new messages in all active accounts"
msgstr "Правяраць пошту для ўсіх актыўных контаў"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:241
msgid ""
"Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the "
"account “Check for new messages every X minutes” option when Evolution is "
"started. This option is used only together with “send_recv_on_start” option."
msgstr ""
"Ці правяраць пошту пры запуску Evolution для ўсіх актыўных контаў, не "
"гледзячы на параметр \"Правяраць пошту кожныя X хвілін\". Гэты параметр "
"ужываецца толькі з параметрам \"send_recv_on_start\"."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:242
msgid "Server synchronization interval"
msgstr "Дыяпазон сінхранізацыі з серверам"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:243
msgid ""
"Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
"server. The interval must be at least 30 seconds."
msgstr ""
"Кіраваць, наколькі часта мясцовыя змены сінхранізуюцца з аддаленым паштовым "
"серверам. Прамежак мусіць быць прынамсі 30 секунд."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:244
msgid "Allow expunge in virtual folders"
msgstr "Дазволіць ачыстку ў віртуальных папак"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:245
msgid ""
"Enables Expunge in virtual folders, which means that the Folder→Expunge will "
"be callable in virtual folders, while the expunge itself will be done in all "
"folders for all deleted messages within the virtual folder, not only for "
"deleted messages belonging to the virtual folder."
msgstr ""
"Уключае ачыстку ў віртуальных папках. Гэта значыць, што меню Папка→Сцерці "
"будзе даступна ў віртуальных папках, але сама ачыстка будзе ажыццяўляцца ва "
"ўсіх папках для ўсіх выдаленых лістоў у віртуальнай папке, я не толькі для "
"выдаленых лістоў, якія належаць віртуальнай папке."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:246
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:9
msgid "Inherit theme colors in HTML format"
msgstr "Унаследаваць колеры матыву аздаблення ў фармаце HTML"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:247
msgid ""
"When enabled the theme colors for background, text and links are sent in "
"resulting HTML formatted message."
msgstr ""
"Калі ўключана, колеры тэмы аздаблення, тэксту і спасылак пасылаюцца ў лісьце "
"ў фармаце HTML."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:248
msgid "An Archive folder for On This Computer folders."
msgstr "Папка \"Архіў\" у папке \"На гэтым камп'ютары\"."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:249
msgid ""
"An Archive folder to use for Messages|Archive... feature when in an On This "
"Computer folder."
msgstr ""
"Выкарыстоўваць папка \"Архіў\" для меню \"Паведамленні|У архіў\" у папке "
"\"На гэтым камп'ютары\"."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:250
msgid "Whether the To Do bar is visible in the main window"
msgstr "Ці паказваць паліцу \"Зрабіць\" у галоўным акне"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:251
msgid "Stores whether the To Do bar is visible in the main window."
msgstr "Захоўвае, ці паказваць паліцу \"Зрабіць\" у галоўным акне."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:252
msgid "Width of the To Do bar in the main window"
msgstr "Шырыня паліцы \"Зрабіць\" у галоўным акне"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:253
msgid "Holds the width of the To Do bar for the main window."
msgstr "Захоўвае шырыню паліцы \"Зрабіць\" у галоўным акне."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:254
msgid "Whether the To Do bar is visible in a sub-window"
msgstr "Ці паказваць паліцу \"Зрабіць\" у дадатковым акне"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:255
msgid "Stores whether the To Do bar is visible in a sub-window."
msgstr "Захоўвае, ці паказваць паліцу \"Зрабіць\" у дадатковым акне."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:256
msgid "Width of the To Do bar in a sub-window"
msgstr "Шырыня паліцы \"Зрабіць\" у дадатковым акне"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:257
msgid "Holds the width of the To Do bar for a sub-window."
msgstr "Захоўвае шырыню паліцы \"Зрабіць\" у дадатковым акне."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:258
msgid "Whether the To Do bar should show also completed tasks"
msgstr "Ці павінна паліца \"Зрабіць\" змяшчаць таксама скончаныя заданні"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:259
msgid "Stores whether the To Do bar should show also completed tasks."
msgstr ""
"Захоўвае, ці павінна паліца \"Зрабіць\" змяшчаць таксама скончаныя заданні."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:260
msgid "Whether the To Do bar should show also tasks without Due date"
msgstr ""
"Ці павінна паліца \"Зрабіць\" змяшчаць таксама заданні без даты заканчэння"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:261
msgid "Stores whether the To Do bar should show also tasks without Due date."
msgstr ""
"Захоўвае, ці павінна паліца \"Зрабіць\" змяшчаць таксама заданні без даты "
"заканчэння."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:262
msgid "Show start up wizard"
msgstr "Паказаць пачатковы памочнік"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:263
msgid "Whether show start up wizard when there is no mail account configured."
msgstr ""
"Ці паказваць памочнік пачатковай настройкі калі паштовыя конты не настроены."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:264
msgid "Whether go to the previous message after message deletion"
msgstr "Ці пераходзіць да папярэдняга паведамлення пасля выдалення бягучага"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:265
msgid ""
"If set to true, goes to the previous message when the selected is deleted; "
"or to the next message, when it’s set to false."
msgstr ""
"Калі наставіць \"true\", пасля выдалення бягучага паведамлення будзе "
"паказана папярэдняе; інакш будзе паказана наступнае."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:266
msgid "Show Subject above Sender in Messages column"
msgstr "Паказваць тэму над адпраўніком у слупку \"Паведамленні\""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:267
msgid ""
"Whether to show Subject above Sender (From/To) in the Messages column, "
"usually shown in the Vertical/Wide view of the message list"
msgstr ""
"Ці паказваць тэму над адпраўніком (Ад/Каму) у слупку \"Паведамленні\", "
"звычайна ў вертыкальным ці шырокім рэжыме спісу паведамленняў"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:268
msgid "Visually wrap long lines in composer"
msgstr "Пераносіць доўгія радкі ў рэдактары"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:269
#: ../src/composer/e-composer-actions.c:552
msgid ""
"Whether to visually wrap long lines of text to avoid horizontal scrolling"
msgstr ""
"Ці пераносіць доўгія радкі тэксту ў рэдактары каб пазбегнуць гарызантальнай "
"пракруткі"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:270
msgid "Alternative reply style"
msgstr "Альтэрнатыўны стыль адказу"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:271
msgid "Format message in HTML"
msgstr "Фарматаваць паведамленні як HTML"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:272
msgid "Put the cursor at the bottom of alternative replies"
msgstr "Змяшчаць курсор у канец пры альтэрнатыўным адказе"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:273
msgid ""
"This determines whether the cursor is placed at the top of the message or "
"the bottom when using Alternative Reply."
msgstr ""
"Вызначае, ці будзе курсор змешчаны ў пачатку паведамлення ці ў яго канцы, "
"калі выкарыстоўваецца альтэрнатыўны стыль адказу."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:274
msgid "Apply chosen template when using Alternative Reply"
msgstr "Ужыць выбраны шаблон пры выкарыстанні альтэрнатыўнага адказу"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:275
msgid "Last chosen template's folder URI for Alternative Reply"
msgstr "URI апошняй выбранай папкі шаблонаў для альтэрнатыўнага адказу"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:276
msgid "Last chosen template's message UID for Alternative Reply"
msgstr "UID паведамлення апошняга выбранага шаблона для альтэрнатыўнага адказу"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:277
msgid ""
"Whether preserve original message subject when applying template for "
"Alternative Reply"
msgstr ""
"Ці захоўваць першапачатковую тэму паведамлення пры ўжыванні шаблону для "
"альтэрнатыўнага адказу"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:278
msgid ""
"Whether set “body” in mailto: URI as Preformatted paragraph style. If set to "
"“false”, then Normal paragraph style will be used."
msgstr ""
"Ці настаўляць стыль \"body\" у mailto: URI як папярэдне фарматаваны. Калі "
"настаўлена \"false\", будзе выкарыстоўвацца звычайны стыль."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:279
msgid ""
"Close the message browser window when the selected message is deleted or "
"marked as Junk."
msgstr ""
"Закрываць акно аглядальніка паведамлення, пасля таго як яно выдалена ці "
"пазначана як смецце."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:280
msgid ""
"Collapse archive folders in Move/Copy message to Folder and Go to Folder "
"selectors."
msgstr ""
"Згарнуць архіўныя папкі ў вокнах \"Скапіраваць/Перамясціць у папку\" і "
"\"Перайсці ў папку\"."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:281
msgid ""
"Where to lookup recipient S/MIME certificates or PGP keys when encrypting "
"messages."
msgstr ""
"Дзе шукаць S/MIME сертыфікаты і PGP ключы атрымальніка падчас шыфравання "
"паведамленняў."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:282
msgid ""
"The “off” value completely disables certificate lookup; the “autocompleted” "
"value provides certificates only for auto-completed contacts; the “books” "
"value uses certificates from auto-completed contacts and searches in books "
"marked for auto-completion."
msgstr ""
"Значэнне \"off\" цалкам выключае пошук сертыфікатаў; калі настаўлена "
"\"autocompleted\", будуць ужыты сертыфікаты толькі для аўтаматычна "
"дапоўненых кантактаў; калі настаўлена \"books\", будуць ужыты сертыфікаты "
"для аўтаматычна дапоўненых кантактаў і сертыфікаты з кніг, адзначаных для "
"аўтаматычнага дапаўнення."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:283
msgid "(Deprecated) Default forward style"
msgstr "(Састарэла) Прадвызначаны стыль перасылкі"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:284
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
"“forward-style-name” instead."
msgstr ""
"Гэты ключ быў прызнаны састарэлым у версіі 3.10, і яго цяпер не варта "
"ўжываць. Замест яго выкарыстайце \"forward-style-name\"."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:285
msgid "(Deprecated) Default reply style"
msgstr "(Састарэла) Прадвызначаны стыль адказу"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:286
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
"“reply-style-name” instead."
msgstr ""
"Гэты ключ быў прызнаны састарэлым у версіі 3.10, і яго цяпер не варта "
"ўжываць. Замест яго выкарыстайце \"reply-style-name\"."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:287
msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled."
msgstr "(Састарэла) Спіс уласных загалоўкаў і ці яны ўключаны."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:288
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
"“show-headers” instead."
msgstr ""
"Гэты ключ быў прызнаны састарэлым у версіі 3.10, і яго цяпер не варта "
"ўжываць. Замест яго выкарыстайце \"show-headers\"."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:289
msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP"
msgstr ""
"(Састарэла) Загружаць выявы для паведамленняў у фармаце HTML праз пратакол "
"HTTP"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:290
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
"“image-loading-policy” instead."
msgstr ""
"Гэты ключ быў прызнаны састарэлым у версіі 3.10, і яго цяпер не варта "
"ўжываць. Замест яго выкарыстайце \"image-loading-policy\"."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:291
msgid ""
"(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards "
"or replies to the message shown in the window"
msgstr ""
"(Састарэла) Пытацца, ці трэба закрыць акно паведамлення, калі карыстальнік "
"перасылае ці адказвае на паведамленне, паказанае ў акне"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:292
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
"“browser-close-on-reply-policy” instead."
msgstr ""
"Гэты ключ быў прызнаны састарэлым у версіі 3.10, і яго цяпер не варта "
"ўжываць. Замест яго выкарыстайце \"browser-close-on-reply-policy\"."

#. Translators: This is a list of words for the attach reminder plugin to look
#. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might
#. indicate that an attachment should have been attached to the message.
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4
msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']"
msgstr "['attachment','attaching','attached','enclosed','прычэплены','прычэпленага','прычэпленаму','прычэпленым','прычэпленыя','прычэпленых','прычэпленымі']"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
"body"
msgstr ""
"Спіс ключавых слоў плугіна нагадвання пра прычэплены файл для пошуку ў целе "
"паведамлення"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
"body."
msgstr ""
"Спіс ключавых слоў плугіна нагадвання пра прычэплены файл для пошуку ў целе "
"паведамлення."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1
msgid "Address book source"
msgstr "Крыніца адраснай кнігі"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2
msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts."
msgstr "Адрасная кніга для захавання аўтаматычна сінхранізаваных кантактаў."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3
msgid "Auto sync Pidgin contacts"
msgstr "Аўтаматычна сінхранізаваць кантакты Pidgin"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced."
msgstr "Ці трэба аўтаматычна сінхранізаваць кантакты Pidgin."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable autocontacts"
msgstr "Уключыць аўтаматычныя кантакты"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether contacts should be automatically added to the user’s address book."
msgstr ""
"Ці павінны кантакты аўтаматычна дадавацца ў адрасную кнігу карыстальніка."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether to set “File under” field as “First Last”"
msgstr "Ці паказваць графу \"Бачны як\" у выглядзе \"Імя Прозвішча\""

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8
msgid "Set File under as “First Last”, instead of “Last, First”."
msgstr ""
"Паказваць графу \"Бачны як\" у выглядзе \"Імя Прозвішча\" замест "
"\"Прозвішча, Імя\"."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9
msgid "Pidgin address book source"
msgstr "Крыніца адраснай кнігі Pidgin"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin."
msgstr ""
"Адрасная кніга для захавання аўтаматычна сінхранізаваных кантактаў з Pidgin."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11
msgid "Pidgin check interval"
msgstr "Прамежак праверкі Pidgin"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12
msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts."
msgstr "Прамежак праверкі для сінхранізацыі кантактаў з Pidgin."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13
msgid "Pidgin last sync MD5"
msgstr "Апошняя MD5-сума сінхранізацыі Pidgin"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14
msgid "Pidgin last sync MD5."
msgstr "Апошняя MD5-сума сінхранізацыі Pidgin."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:15
msgid "Pidgin last sync time"
msgstr "Час апошняй сінхранізацыі Pidgin"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:16
msgid "Pidgin last sync time."
msgstr "Час апошняй сінхранізацыі Pidgin."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1
msgid "List of Custom Headers"
msgstr "Спіс уласных загалоўкаў"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
"message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
"custom header followed by “=” and the values separated by “;”"
msgstr ""
"Гэты ключ вызначае спіс уласных загалоўкаў, якія можна дадаваць да выходных "
"паведамленняў. Фармат значэння загалоўка наступны: назва загалоўка, знак "
"\"=\" і значэнні падзеленыя знакам \";\""

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1
msgid "Default External Editor"
msgstr "Прадвызначаны вонкавы рэдактар"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2
msgid "The default command that must be used as the editor."
msgstr "Загад для запуска прадвызначанага рэдактара."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3
msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
msgstr "Запускаць аўтаматычна падчас рэдагавання новага паведамлення"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4
msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer."
msgstr ""
"Аўтаматычна запускаць рэдактар, калі клавіша ў акне напісання паведамлення "
"ўціснута."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1
msgid "Insert Face picture by default"
msgstr "Уставіць выяву твару прадвызначана"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture "
"should be set before checking this, otherwise nothing happens."
msgstr ""
"Ці ўставіць выяву твару ў выходныя паведамленні прадвызначана. Выява мусіць "
"быць настаўлена да выбару гэтага дзеяння, інакш нічога не адбудзецца."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1
msgid "Delete processed"
msgstr "Выдаліць апрацаваныя"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether to delete processed iTip objects"
msgstr "Ці выдаляць апрацаваныя аб'екты iTip"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1
msgid "Notify new messages for Inbox only."
msgstr "Паведамляць толькі пра новыя паведамленні ў \"Атрыманых\"."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
msgstr "Ці апавяшчаць толькі пра новае паведамленне ў папцы \"Атрыманыя\"."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable D-Bus messages."
msgstr "Уключыць паведамленні D-Bus."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4
msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
msgstr "Генераваць паведамленне D-Bus пры атрыманні новых паведамленняў."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable icon in notification area."
msgstr "Уключыць значок у абсягу апавяшчэнняў."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6
msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
msgstr ""
"Паказаць значок у абсягу апавяшчэнняў пры атрыманні новых паведамленняў."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7
msgid "Popup message together with the icon."
msgstr "Паказаць паведамлення разам са значком."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8
msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
msgstr ""
"Ці паказваць паведамленне над значком пры атрыманні новых паведамленняў."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9
msgid "Enable audible notifications when new messages arrive."
msgstr "Уключыць гукавыя апавяшчэнні пры атрыманні новых паведамленняў."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If “false”, "
"the “notify-sound-beep”, “notify-sound-file”, “notify-sound-play-file” and "
"“notify-sound-use-theme” keys are disregarded."
msgstr ""
"Ці трэба агучваць атрыманне новых паведамленняў. Калі выключана, наступныя "
"ключы ігнаруюцца: \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-"
"sound-play-file\" і \"notify-sound-use-theme\"."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11
msgid "Whether to emit a beep."
msgstr "Ці трэба гудзець."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive."
msgstr "Ці трэба гудзець пры атрыманні новых паведамленняў."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13
msgid "Sound filename to be played."
msgstr "Назва гукавога файла для прайгравання."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Sound file to be played when new messages arrive, if “notify-sound-play-"
"file” is “true”."
msgstr ""
"Гук для прайгравання пры атрыманні новых паведамленняў, калі ўключаны ключ "
"\"notify-sound-play-file\"."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15
msgid "Whether to play a sound file."
msgstr "Ці трэба прайграваць гукавы файл."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound "
"file is given by the “notify-sound-file” key."
msgstr ""
"Ці трэба прайграваць гукавы файл пры атрыманні новых паведамленняў. Назва "
"гукавога файла азначаецца ключом \"notify-sound-file\"."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17
msgid "Use sound theme"
msgstr "Ужыць гукавы матыў"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18
msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
msgstr "Зайграць гук пры атрыманні пошты, калі не ўключаны рэжым гудка."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:19
msgid "Do not notify for these accounts"
msgstr "Не апавяшчаць для гэтых контаў"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"Contains UIDs of accounts for which the notifications should be avoided."
msgstr "Спіс UID контаў, для якіх не трэба паказваць апавяшчэнні."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1
msgid "Mode to use when displaying mails"
msgstr "Рэжым для прагляду пошты"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The mode to use for displaying mails. “normal” makes Evolution choose the "
"best part to show, “prefer_plain” makes it use the text part, if present, "
"“prefer_source” makes it use the text part, if present, otherwise shows HTML "
"source, and “only_plain” forces Evolution to only show plain text"
msgstr ""
"Рэжым для прагляду пошты. \"normal\", каб абраць лепшую частку для прагляду, "
"\"prefer_plain\", каб абраць для прагляду тэкставую частку, калі магчыма, "
"\"prefer_source\", каб паказаць тэкставую частку, калі яна існуе, іначай "
"паказаць выточны HTML, і \"only_plain\", каб паказаць толькі тэкставую частку"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3
msgid "Whether to show suppressed HTML output"
msgstr "Ці паказываць забаронены вывад HTML"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1
msgid "List of Destinations for publishing"
msgstr "Спіс месцаў для публікацыі"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each "
"values specifies an XML with setup for publishing to one destination."
msgstr ""
"Гэты ключ вызначае спіс месцаў для публікацыі календароў. Кожнае значэнне "
"апісвае XML з настройкамі публікацыі для аднаго месца прызначэння."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
"message body."
msgstr ""
"Спіс параў ключавое слова/значэнне плугіна шаблонаў для замены ў целе "
"паведамлення."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid "Skip development warning dialog"
msgstr "Прапусціць дыялог перасцярогі пра тэставую версію"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
msgstr "Ці прапусціць дыялог перасцярогі пра тэставую версію Evolution."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "Initial attachment view"
msgstr "Пачатковы выгляд прычэпленага файла"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Initial view for attachment bar widgets. “0” is Icon View, “1” is List View."
msgstr ""
"Пачатковы выгляд стужкі прычэплівання. \"0\" - выгляд значкоў, \"1\" - "
"выгляд спіса."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid "Initial file chooser folder"
msgstr "Пачатковая папка выбару файлаў"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
msgstr "Пачатковая папка для дыялогаў GtkFileChooser."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "Compression format used by autoar"
msgstr "Фармат сціскання, які будзе выкарыстоўвацца з autoar"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Compression format used when compressing attached directories with autoar."
msgstr ""
"Фармат, які будзе выкарыстоўвацца для сціскання прычэпленых каталогаў з "
"дапамогай autoar"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid "Compression filter used by autoar"
msgstr "Фільтр сціскання, які будзе выкарыстоўвацца з autoar"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Compression filter used when compressing attached directories with autoar."
msgstr ""
"Фільтр, які будзе выкарыстоўвацца пры сцісканні прычэпленых каталогаў з "
"дапамогай autoar"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11
#: ../src/shell/main.c:317
msgid "Start in offline mode"
msgstr "Запусціць у пазасеткавым рэжыме"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
msgstr "Ці ўключаць Evolution у пазасеткавым рэжыме замест сеткавага."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13
msgid "Offline folder paths"
msgstr "Сцежкі да пазасеткавых папак"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage."
msgstr ""
"Спіс сцежак да папак, якія будуць сінхранізаваны на дыск для працы па-за "
"сеткай."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Enable express mode"
msgstr "Уключыць рэжым экспрэс"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
msgstr "Сцяжок,які ўключае моцна спрошчаны інтэрфейс карыстальніка."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "List of button names to hide in the window switcher"
msgstr "Спіс назваў кнопак, якія будуць схаваныя ў пераключальніку акон"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"Valid values are “mail”, “addressbook”, “calendar”, “tasks” and “memos”. "
"Change of this requires restart of the application."
msgstr ""
"Правільныя значэнні: \"mail\" (пошта), \"addressbook\" (адрасная кніга), "
"\"calendar\" (каляндар), \"tasks\" (заданне) і \"memos\" (нататкі). Змяненне "
"патрабуе перазапуску."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid "Window buttons are visible"
msgstr "Кнопкі акна бачныя"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "Whether the window buttons should be visible."
msgstr "Ці бачныя кнопкі акна."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid "Window button style"
msgstr "Стыль кнопак акна"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"The style of the window buttons. Can be “text”, “icons”, “both”, “toolbar”. "
"If “toolbar” is set, the style of the buttons is determined by the GNOME "
"toolbar setting."
msgstr ""
"Стыль кнопак акна. Магчымыя варыянты: \"text\" (тэкст), \"icons\" (значкі), "
"\"both\" (абодва), \"toolbar\" (паліца прылад). Калі абраны \"toolbar\", "
"стыль кнопак адпавядае настройкам паліцы прылад GNOME."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid "Menubar is visible"
msgstr "Стужка меню бачная"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "Whether the menubar should be visible."
msgstr "Ці бачная стужка меню."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid "Toolbar is visible"
msgstr "Паліца прылад бачная"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:26
msgid "Whether the toolbar should be visible."
msgstr "Ці бачная паліца прылад."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:27
msgid "Sidebar is visible"
msgstr "Бакавая паліца бачная"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:28
msgid "Whether the sidebar should be visible."
msgstr "Ці бачная бакавая паліца."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:29
msgid "Statusbar is visible"
msgstr "Стужка стану бачная"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:30
msgid "Whether the status bar should be visible."
msgstr "Ці бачная стужка стану."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:31
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
msgstr ""
"ID ці псеўданім складніка, які будзе паказаны пры запуску прадвызначана."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:32
msgid "Default sidebar width"
msgstr "Прадвызначаная шырыня бакавой паліцы"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:33
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
msgstr "Прадвызначаная шырыня бакавой паліцы, у пікселях."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:34
msgid "Enable special WebKit developer features"
msgstr "Уключыць спецыяльныя функцыі WebKit для распрацоўшчыка"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:35
msgid "Any change of this option requires restart of Evolution."
msgstr "Любыя змены гэтага параметра патрабуюць перазапуску Evolution."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:36
msgid "The last extension being used when backing up Evolution data."
msgstr ""
"Апошняе пашырэнне, выкарыстанае для стварэння запасной копіі даных Evolution."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:37
msgid ""
"It can be either “.gz” or “.xz” and it influences what extension will be "
"preselected in the file chooser."
msgstr ""
"Гэта можа быць \".gz\" ці \".xz\", уплывае на тое, якое пашырэнне будзе "
"першапачаткова вылучана ў дыялозе выбару файла."

#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1
msgid "Use only local spam tests."
msgstr "Выкарыстоўваць толькі мясцовыя спам-тэсты."

#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
msgstr "Выкарыстоўваць толькі мясцовыя спам-тэсты (без DNS)."

#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3
msgid "Full path command to run spamassassin"
msgstr "Поўная сцежка загаду запуску spamassassin"

#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Full path to a spamassassin command. If not set, then a compile-time path is "
"used, usually /usr/bin/spamassassin. The command should not contain any "
"other arguments."
msgstr ""
"Поўная сцежка загаду запуску spamassassin. Калі не настаўлена, будзе "
"выкарыстана сцежка, прадвызначаная пад час зборкі, звычайна гэта /usr/bin/"
"spamassassin. Загад не павінны ўтрымліваць іншыя аргументы."

#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5
msgid "Full path command to run sa-learn"
msgstr "Поўная сцежка загаду запуску sa-learn"

#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Full path to a sa-learn command. If not set, then a compile-time path is "
"used, usually /usr/bin/sa-learn. The command should not contain any other "
"arguments."
msgstr ""
"Поўная сцежка загаду запуску sa-learn. Калі не настаўлена, будзе выкарыстана "
"сцежка, прадвызначаная пад час зборкі, звычайна гэта /usr/bin/sa-learn. "
"Загад не павінны ўтрымліваць іншыя аргументы."

#: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:1
msgid "Whether the text-highlight module is enabled"
msgstr "Ці ўключаны модуль падсветкі тэксту"

#: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:2
msgid "Theme name to use, defaults to “bclear”"
msgstr "Імя матыву аздаблення, прадвызначанае значэнне \"bclear\""

#: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:3
msgid ""
"Use “highlight --list-scripts=themes” to get the list of installed themes "
"and then the value to one of them. The change requires only re-format of the "
"message part to take into effect, like using right-click→Format As→...."
msgstr ""
"Каб атрымаць спіс усталяваных матываў аздаблення, запусціце \"highlight --"
"list-scripts=themes\" і выкарыстайце адно з значэнняў. Каб ужыць змены, "
"дастаткова перафарматаваць адпаведную частку паведамлення, напрыклад з "
"дапамогай \"Правая пстрычка→Фарматаваць як→....\""

#: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.h:1
#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:1
#: ../src/mail/e-mail-browser.c:1190
#: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:208
#: ../src/shell/e-shell-window-private.c:240
#: dialogs/mime-settings/helpers/evolution.desktop.in.in:6
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"

#: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.h:2
#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:4
msgid "Manage your email, contacts and schedule"
msgstr "Кіраванне поштай, кантактамі і раскладам"

#: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Evolution is a personal information management application that provides "
"integrated mail, calendaring and address book functionality."
msgstr ""
"Evolution гэта праграма для кіравання асабістай інфармацыяй, уключаючы "
"электронную пошту, каляндар і адрасную кнігу."

#: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Evolution supports a wide range of industry standard data formats and "
"network protocols for information exchange, with an emphasis on standards "
"compliance and security. Evolution can also integrate smoothly with "
"Microsoft Exchange by way of the “Exchange Web Services” (EWS) extension."
msgstr ""
"Evolution падтрымлівае шырокае кола прамысловых стандартаў фарматаў даных і "
"сеткавых пратаколаў з акцэнтам на адпаведнасць стандартам і бяспеку. "
"Evolution можа гладкім чынам узаемадзейнічаць з Microsoft Exchange з "
"дапамогай пашырэння \"Exchange Web Services\" (EWS)."

#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:2
#: ../src/shell/e-shell-utils.c:362
msgid "Groupware Suite"
msgstr "Пакет для групавой працы"

#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:3
msgid "Evolution Mail and Calendar"
msgstr "Пошта і каляндар Evolution"

#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:5
msgid "email;calendar;contact;addressbook;task;"
msgstr "пошта;каляндар;кантакт;адрасная кніга;заданне;"

#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:7
msgid "Compose a Message"
msgstr "Напісаць паведамленне"

#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:11
#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:368 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:459
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1719
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:196
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:211
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:335
msgid "Memos"
msgstr "Нататкі"

#: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "_Address Cards"
msgstr "_Адрасныя карткі"

#: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:3
msgid "By _Company"
msgstr "Па _ўстановах"

#: ../data/views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "_Day View"
msgstr "Прагляд _дня"

#: ../data/views/calendar/galview.xml.h:2
msgid "_Work Week View"
msgstr "Прагляд _працоўнага тыдня"

#: ../data/views/calendar/galview.xml.h:3
msgid "W_eek View"
msgstr "Прагляд т_ыдня"

#: ../data/views/calendar/galview.xml.h:4
msgid "_Month View"
msgstr "Прагляд _месяца"

#: ../data/views/mail/galview.xml.h:1 ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:46
msgid "_Messages"
msgstr "_Паведамленні"

#: ../data/views/mail/galview.xml.h:2
msgid "As _Sent Folder"
msgstr "Як папку _\"Дасланыя\""

#: ../data/views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By Su_bject"
msgstr "Па _тэме"

#: ../data/views/mail/galview.xml.h:4
msgid "By Se_nder"
msgstr "Па _адпраўніку"

#: ../data/views/mail/galview.xml.h:5
msgid "By S_tatus"
msgstr "Па _статусу"

#: ../data/views/mail/galview.xml.h:6
msgid "By _Follow Up Flag"
msgstr "Па сцяжку \"Праверка _выканання\""

#: ../data/views/mail/galview.xml.h:7
msgid "For _Wide View"
msgstr "Для _шырокага выгляду"

#: ../data/views/mail/galview.xml.h:8
msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
msgstr "Як папку \"Дасланыя\" для шы_рокага выгляду"

#: ../data/views/memos/galview.xml.h:1 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2439
msgid "_Memos"
msgstr "_аўі"

#: ../data/views/tasks/galview.xml.h:1 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2443
#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:571
msgid "_Tasks"
msgstr "_Заданні"

#: ../data/views/tasks/galview.xml.h:2
msgid "With _Due Date"
msgstr "З _датай выканання"

#: ../data/views/tasks/galview.xml.h:3
msgid "With _Status"
msgstr "З _станам"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:1
msgid "This address book could not be opened."
msgstr "Гэтую адрасную кнігу немагчыма адкрыць."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:2
msgid "Failed to communicate with LDAP server."
msgstr "Памылка камунікацыі з серверам LDAP."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:3
msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
msgstr "Гэты сервер адраснай кнігі не ўтрымлівае падтрымліваемых баз пошуку."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:4
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
msgstr "Гэты сервер не падтрымлівае інфармацыю схемы LDAPv3."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:5
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
msgstr "Немагчыма атрымаць інфармацыю схемы сервера LDAP."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:6
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
msgstr "Адказ сервера LDAP не ўтрымлівае правільнай інфармацыі схемы."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:7
msgid "Could not remove address book."
msgstr "Немагчыма выдаліць адрасную кнігу."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:8
msgid "Are you sure you want to delete address book “{0}”?"
msgstr "Дакладна выдаліць адрасную кнігу \"{0}\"?"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:9
msgid "This address book will be removed permanently."
msgstr "Гэтая адрасная кніга будзе незваротна выдалена."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:10
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:7 ../src/e-util/e-system.error.xml.h:27
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:69
msgid "Do _Not Delete"
msgstr "_Не выдаляць"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:11
msgid "Delete remote address book “{0}”?"
msgstr "Выдаліць аддаленую адрасную кнігу \"{0}\"?"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:12
msgid ""
"This will permanently remove the address book “{0}” from the server. Are you "
"sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Гэта аперацыя незваротна выдаліць адрасную кнігу \"{0}\" з сервера. Сапраўды "
"хочаце працягнуць?"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:13
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:65
#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:28
msgid "_Delete From Server"
msgstr "_Выдаліць з сервера"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:14
msgid "Category editor not available."
msgstr "Рэдактар катэгорый недаступны."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:15
msgid "Unable to open address book “{0}”"
msgstr "Немагчыма адкрыць адрасную кнігу \"{0}\""

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:16
msgid "Unable to perform search."
msgstr "Немагчыма выканаць пошук."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:17
msgid "Failed to refresh address book “{0}”"
msgstr "Не атрымалася абнавіць адрасную кнігу \"{0}\""

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:18
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "Захаваць змены?"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:19
msgid ""
"You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
"changes?"
msgstr "Гэты кантакт быў зменены. Захаваць змены?"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:21
msgid "Cannot move contact."
msgstr "Немагчыма перамясціць кантакт."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:22
msgid ""
"You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
msgstr ""
"Вы спрабуеце перамясціць кантакт з адной адраснай кнігі ў іншую, але яго "
"нельга выдаліць з крыніцы. Захаваць копію замест пераносу?"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:23
msgid ""
"The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
msgstr "Выява, якую вы абралі, завялікая. Зменшыць і захаваць яе?"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:25
msgid "_Use as it is"
msgstr "_Выкарыстоўваць як ёсць"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:26
msgid "_Do not save"
msgstr "_Не захоўваць"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:27
msgid "Unable to save {0}."
msgstr "Немагчыма захаваць {0}."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:28
msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
msgstr "Памылка падчас захавання {0} у {1}: {2}"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:29
msgid "Address “{0}” already exists."
msgstr "Адрас \"{0}\" ужо існуе."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:30
msgid ""
"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
"with the same address anyway?"
msgstr ""
"Кантакт з такім адрасам ужо існуе. Усё роўна дадаць новую картку з тым жа "
"адрасам?"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:32
msgid "Some addresses already exist in this contact list."
msgstr "Некаторыя адрасы ўжо існуюць у гэтым спісе кантактаў."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:33
msgid ""
"You are trying to add addresses that are part of this list already. Would "
"you like to add them anyway?"
msgstr ""
"Вы спрабуеце дадаць адрасы, якія ўжо ёсць у спісе. Усё роўна працягнуць?"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:34
msgid "Skip duplicates"
msgstr "Прапусціць дублікаты"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:35
msgid "Add with duplicates"
msgstr "Дадай, стварыўшы дублікат"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:36
msgid "List “{0}” is already in this contact list."
msgstr "Спіс \"{0}\" ужо ёсць у гэтым спісе кантактаў."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:37
msgid ""
"A contact list named “{0}” is already in this contact list. Would you like "
"to add it anyway?"
msgstr "Спіс кантактаў з назвай \"{0}\" ужо існуе. Усё роўна дадаць?"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:38
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1280
msgid "Failed to delete contact"
msgstr "Памылка пры выдаленні кантакту"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:39
msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
msgstr "У вас няма дазволу на выдаленне кантактаў з гэтай адраснай кнігі."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:40
msgid "Cannot add new contact"
msgstr "Немагчыма дадаць новы кантакт"

#. For Translators: {0} is the name of the address book source
#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:42
msgid ""
"“{0}” is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
"different address book from the side bar in the Contacts view."
msgstr ""
"\"{0}\" - адрасная кніга даступна толькі для чытання. Абярыце іншую адрасную "
"кнігу з бакавой паліцы ў рэжыме Кантакты."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:43
msgid "Cannot save a contact, address book is still opening"
msgstr "Немагчыма захаваць кантакт, адрасная кніга ўсё яшчэ адкрываецца"

#. For Translators: {0} is the name of the address book source
#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:45
msgid ""
"Cannot save a contact to the address book “{0}”, because it is still "
"opening. Either wait till it’s opened, or select a different address book."
msgstr ""
"Немагчыма захаваць кантакт, таму што адрасная кніга ўсё яшчэ адкрываецца. "
"Пачакайце яе адкрыцця, або абярыце іншую адрасную кнігу."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:46
msgid "Something has gone wrong when displaying the contact"
msgstr "Нешта пайшло не так пры паказе кантакту"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:47
msgid ""
"A WebKitWebProcess crashed when displaying the contact. You can try again by "
"moving to another contact and back. If the issue persists, please file a bug "
"report in GNOME Gitlab."
msgstr ""
"WebKitWebProcess спыніўся аварыйна пры паказе кантакту. Вы можаце "
"паспрабаваць зноў, перамясціўшыся да іншага кантакту і назад. Калі праблема "
"захоўваецца, калі ласка прышліце заяву пра хібу ў GNOME Gitlab."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:48
msgid "Failed to refresh list of account address books"
msgstr "Не атрымалася абнавіць спіс адрасных кніг конта"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
msgid "Show Telephone"
msgstr "Паказаць тэлефон"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2
msgid "Show SIP Address"
msgstr "Паказаць SIP адрас"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3
msgid "Show Instant Messaging"
msgstr "Паказаць абмен імгненнымі паведамленнямі"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
msgid "Show Web Addresses"
msgstr "Паказаць сеціўныя адрасы"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
msgid "Show Job section"
msgstr "Паказаць пасаду"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
msgid "Show Miscellaneous"
msgstr "Паказаць рознае"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
msgid "Show Home Mailing Address"
msgstr "Паказаць дамашні паштовы адрас"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8
msgid "Show Work Mailing Address"
msgstr "Паказаць працоўны паштовы адрас"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9
msgid "Show Other Mailing Address"
msgstr "Паказаць іншы паштовы адрас"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11
msgid "Show Certificates"
msgstr "Паказаць сертыфікаты"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:725
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:747
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3108
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:249
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/AlertMessageDialog.qml:29
msgid "Contact Editor"
msgstr "Рэдактар кантактаў"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
msgid "Nic_kname:"
msgstr "_Мянушка:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
msgid "_File under:"
msgstr "_Бачны як:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
msgid "_Where:"
msgstr "_Дзе:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "Ка_тэгорыі..."

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22
msgid "Full _Name..."
msgstr "Поўнае _імя..."

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
msgid "_Wants to receive HTML mail"
msgstr "_Хоча атрымліваць пошту ў фармаце HTML"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26
msgid "SIP Address"
msgstr "SIP адрас"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
msgid "_Home Page:"
msgstr "_Хатняя старонка:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:731
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2049
msgid "_Calendar:"
msgstr "_Каляндар:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
msgid "_Free/Busy:"
msgstr "_Вольны/заняты:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
msgid "_Video Chat:"
msgstr "_Відэачат:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
msgid "Home Page:"
msgstr "Хатняя старонка:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
#: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:97
#: data/glade/project-properties.glade.h:3
msgid "Calendar:"
msgstr "Каляндар:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
msgid "Free/Busy:"
msgstr "Вольны/заняты:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36
msgid "Video Chat:"
msgstr "Відэачат:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
msgid "_Blog:"
msgstr "_Блог:"

#. Translators: an accessibility name
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
msgid "Blog:"
msgstr "Блог:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
msgid "Web Addresses"
msgstr "Сеціўныя адрасы"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
msgid "_Profession:"
msgstr "_Прафесія:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
msgctxt "Job"
msgid "_Title:"
msgstr "_Пасада:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
msgid "_Company:"
msgstr "_Фірма:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44
msgid "_Department:"
msgstr "_Аддзел:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
msgid "_Office:"
msgstr "_Офіс:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46
#: data/glade/project-properties.glade.h:14
msgid "_Manager:"
msgstr "_Кіраўнік:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47
msgid "_Assistant:"
msgstr "_Памочнік:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
msgid "_Spouse:"
msgstr "_Муж/жонка:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50
msgid "_Birthday:"
msgstr "_Дзень нараджэння:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51
msgid "_Anniversary:"
msgstr "_Гадавіна:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:56
#: extensions/exiv2_tools/data/ui/edit-exiv2-page.ui:363
msgid "_City:"
msgstr "_Горад:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:57
msgid "_Zip/Postal Code:"
msgstr "_Паштовы індэкс:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:58
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Вобласць/раён:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:59
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui:134
msgid "_Country:"
msgstr "_Краіна:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:60
msgid "_PO Box:"
msgstr "_Абанентская скрыня:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:61
#: ../src/composer/e-composer-from-header.c:122
#: ../midori/midori-searchaction.c:1115 ../extensions/feed-panel/main.c:362
msgid "_Address:"
msgstr "_Адрас:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:65
msgid "Mailing Address"
msgstr "Паштовы адрас"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:67
msgid "Add _PGP"
msgstr "Дадаць _PGP"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:68
msgid "Add _X.509"
msgstr "Дадаць _X.509"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:70
msgid "Load P_GP"
msgstr "Загрузіць P_GP"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:71
msgid "_Load X.509"
msgstr "_Загрузіць X.509"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:72
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:325 common/place.vala:44
#: pkcs11/seahorse-pkcs11-backend.c:207
msgid "Certificates"
msgstr "Сертыфікаты"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:301
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:501
msgid "Error adding contact"
msgstr "Памылка дадавання кантакта"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:321
msgid "Error modifying contact"
msgstr "Памылка мадыфікацыі кантакта"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:341
msgid "Error removing contact"
msgstr "Памылка выдалення кантакта"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:741
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3102
#, c-format
msgid "Contact Editor — %s"
msgstr "Рэдактар кантактаў — %s"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3238
msgid "X.509 certificates"
msgstr "Сертыфікаты X.509"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3269
msgid "Open PGP key"
msgstr "Адкрыць ключ PGP"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3269
msgid "Open X.509 certificate"
msgstr "Адкрыць сертыфікат X.509"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3289
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3520
msgid "Chosen file is not a local file."
msgstr "Выбар файла не мясцовы."

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3302
#, c-format
msgid "Failed to load certificate: %s"
msgstr "Не атрымалася загрузіць сертыфікат: %s"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3331
msgctxt "cert-kind"
msgid "X.509"
msgstr "X.509"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3331
msgctxt "cert-kind"
msgid "PGP"
msgstr "PGP"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3502
msgid "Save PGP key"
msgstr "Захаваць ключ PGP"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3502
msgid "Save X.509 certificate"
msgstr "Захаваць сертыфікат X.509"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3532
#, c-format
msgid "Failed to save certificate: %s"
msgstr "Не атрымалася загрузіць сертыфікат: %s"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4318
msgid "Please select an image for this contact"
msgstr "Абярыце выяву для гэтага кантакта"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4323
msgid "_No image"
msgstr "_Няма выявы"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4672
msgid ""
"The contact data is invalid:\n"
"\n"
msgstr ""
"Даныя кантакта хібныя:\n"
"\n"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4678
#, c-format
msgid "“%s” has an invalid format"
msgstr "Фармат \"%s\" хібны"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4686
#, c-format
msgid "“%s” cannot be a future date"
msgstr "\"%s\" не можа быць будучай датай"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4694
#, c-format
msgid "%s“%s” has an invalid format"
msgstr "Фармат %s\"%s\" хібны"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4707
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4721
#, c-format
msgid "%s“%s” is empty"
msgstr "%s\"%s\" пусты"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4736
msgid "Invalid contact."
msgstr "Хібны кантакт."

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:449
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "Хуткае дадаванне кантакту"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:452
msgid "_Edit Full"
msgstr "_Адрэдагаваць усё"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:503
msgid "_Full name"
msgstr "_Поўнае імя"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:516
msgid "E_mail"
msgstr "Э_лектронны ліст"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:529
msgid "_Select Address Book"
msgstr "_Абраць адрасную кнігу"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
msgid "Mr."
msgstr "Cпадар"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2
msgid "Mrs."
msgstr "Cпадарыня"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
msgid "Ms."
msgstr "Cпадарыня"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4
msgid "Miss"
msgstr "Спадарычна"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
msgid "Dr."
msgstr "д."

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
msgid "Sr."
msgstr "стар."

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
msgid "Jr."
msgstr "мал."

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8
msgid "I"
msgstr "I"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9
msgid "II"
msgstr "II"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
msgid "III"
msgstr "III"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
msgid "Esq."
msgstr "эскв."

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
msgid "_First:"
msgstr "_Першы:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
msgctxt "FullName"
msgid "_Title:"
msgstr "_Тытул:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
msgid "_Middle:"
msgstr "_Сярэдні:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:18
msgid "_Last:"
msgstr "_Апошні:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:19
msgid "_Suffix:"
msgstr "_Прыдомак:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:815
msgid "Contact List Editor"
msgstr "Рэдактар спіса кантактаў"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
msgid "_List name:"
msgstr "_Назва спіса:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr "_Напісаць адрас электроннай пошты ці перацягнуць кантакт у спіс ніжэй:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr "_Схаваць адрасы пры адсылцы на гэты спіс рассылкі"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10
msgid "Add an email to the List"
msgstr "Дадаць электронны адрас у спіс"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:12
msgid "Remove an email address from the List"
msgstr "Выдаліць электронны адрас са спіса"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:13
msgid "_Select..."
msgstr "_Абраць..."

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:14
msgid "Insert email addresses from Address Book"
msgstr "Уставіць электронныя адрасы з адраснай кнігі"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:940
msgid "Contact List Members"
msgstr "Удзельнікі спіса кантактаў"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1499
msgid "_Members"
msgstr "_Удзельнікі"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1639
msgid "Error adding list"
msgstr "Памылка дадавання спіса"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1659
msgid "Error modifying list"
msgstr "Памылка мадыфікацыі спіса"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1679
msgid "Error removing list"
msgstr "Памылка выдалення спіса"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1309
msgid "Name contains"
msgstr "Імя ўтрымлівае"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1302
msgid "Email begins with"
msgstr "Электронны адрас пачынаецца з"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:26
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:19
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:30
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1295
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1740
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:809
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1017
msgid "Any field contains"
msgstr "Любая графа ўтрымлівае"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:92
#: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:101
#: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:223
msgid "evolution address book"
msgstr "адрасная кніга evolution"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:187
#: ../src/e-util/e-web-view.c:370
msgid "Copy the email address to the clipboard"
msgstr "Скапіраваць электронны адрас у буфер абмену"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:192
#: ../src/e-util/e-web-view.c:382
msgid "_Send New Message To..."
msgstr "_Даслаць новае паведамленне..."

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:194
#: ../src/e-util/e-web-view.c:384
msgid "Send a mail message to this address"
msgstr "Даслаць паштовае паведамленне на гэты адрас"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:321
#: ../src/e-util/e-web-view.c:1376
#, c-format
msgid "Click to mail %s"
msgstr "Пстрыкнуць, каб даслаць %s"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:335
#, c-format
msgid "Click to open map for %s"
msgstr "Пстрыкнуць, каб адкрыць %s на мапе"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:154
msgid "Open map"
msgstr "Адкрыць карту"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:450
msgid "SIP"
msgstr "SIP"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:694
msgid "List Members:"
msgstr "Спіс удзельнікаў:"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:767
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:768
msgid "GroupWise"
msgstr "GroupWise"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:769
#: src/contacts-im-service.vala:24
#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:63
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:770
#: src/contacts-im-service.vala:26
#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:65
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:771
#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:66
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:772
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:366
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:462
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:287
#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:69
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:773
#: src/contacts-im-service.vala:21
msgid "Gadu-Gadu"
msgstr "Gadu-Gadu"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:774
#: src/contacts-im-service.vala:38
#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:68
msgid "Skype"
msgstr "Skype"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:775
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:837
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
#: src/core/contacts-type-set.vala:215
msgid "Company"
msgstr "Фірма"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:838
msgid "Department"
msgstr "Аддзел"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:840
msgid "Profession"
msgstr "Прафесія"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:844
msgid "Video Chat"
msgstr "Відэачат"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:846
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
msgid "Free/Busy"
msgstr "Вольны/заняты"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:887
msgid "Web Log"
msgstr "Сеціўны журнал"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:894
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
msgid "Spouse"
msgstr "Муж/жонка"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1145
msgid "List Members"
msgstr "Спіс удзельнікаў"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1166
msgid "Job Title"
msgstr "Службовая назва"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1217
msgid "Blog"
msgstr "Блог"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:455
msgid "Merge Contact"
msgstr "Аб'яднаць кантакты"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:473
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:722
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:76
#: src/nautilus-file-operations.c:282 src/nautilus-operations-ui-manager.c:369
msgid "_Merge"
msgstr "_Аб'яднаць"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:711
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr "Выяўлены дублікат кантакта"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:769
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to save the changes anyway?"
msgstr ""
"Гэта папка ўжо ўтрымлівае такое імя ці электронны адрас.\n"
"Усё роўна захаваць змены?"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:772
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"Гэтая папка ўжо ўтрымлівае такое імя ці электронны\n"
"адрас.  Усё роўна дадаць яго?"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:787
msgid "Changed Contact:"
msgstr "Зменены кантакт:"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:789
msgid "New Contact:"
msgstr "Новы кантакт:"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:828
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr "Кантакт, які канфліктуе:"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:830
msgid "Old Contact:"
msgstr "Стары кантакт:"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:119
msgid ""
"This address book cannot be opened. This either means this book is not "
"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
"load the address book once in online mode to download its contents."
msgstr ""
"Адрасную кнігу немагчыма адкрыць. Гэта значыць, што яна не была пазначана "
"альбо сцягнута для выкарыстання па-за сеткай. Загрузіце адрасную кнігу ў "
"сеціўным рэжыме, каб сцягнуць яе змест."

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:138
#, c-format
msgid ""
"This address book cannot be opened.  Please check that the path %s exists "
"and that permissions are set to access it."
msgstr ""
"Адрасную кнігу немагчыма адкрыць.  Спраўдзіце, ці сцежка %s існуе і ці "
"настаўлены адпаведны дазвол доступу."

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:151
msgid ""
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it.  To "
"use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
msgstr ""
"Гэта версія Evolution скампілявана без падтрымкі LDAP.  Неабходна ўсталяваць "
"пакунак Evolution з падтрымкай LDAP."

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:160
msgid ""
"This address book cannot be opened.  This either means that an incorrect URI "
"was entered, or the server is unreachable."
msgstr ""
"Адрасную кнігу немагчыма адкрыць.  Гэта значыць, што быў уведзены памылковы "
"URI ці сервер недаступны."

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170
msgid "Detailed error message:"
msgstr "Падрабязнае паведамленне аб памылцы:"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:209
msgid ""
"More cards matched this query than either the server is \n"
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
"the directory server preferences for this address book."
msgstr ""
"Гэтаму запыту адпавядае больш картак, чым настроена \n"
"для паказу на серверы ці ў Evolution.\n"
"Удакладніце параметры пошуку ці ўзніміце абмежаванне паказу\n"
"вынікаў у настройках сервера каталога для гэтай адраснай кнігі."

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:216
msgid ""
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
"configured for this address book.  Please make your search\n"
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
"preferences for this address book."
msgstr ""
"Час выканання запыту перавысіў абмежаванне сервера ці абмежаванне,\n"
"вызначанае для гэтай адраснай кнігі.  Удакладніце параметры пошуку\n"
"ці ўзніміце абмежаванне часу ў настройках сервера каталога\n"
"для гэтай адраснай кнігі."

#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:224
#, c-format
msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
msgstr "Драйвер гэтай адраснай кнігі не змог апрацаваць запыт. %s"

#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:229
#, c-format
msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
msgstr "Драйвер гэтай адраснай кнігі адмовіўся апрацоўваць запыт. %s"

#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:235
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:241
#, c-format
msgid "This query did not complete successfully. %s"
msgstr "Гэты запыт скончаны памылкай. %s"

#. This is a filename. Translators take note.
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:263
msgid "card.vcf"
msgstr "card.vcf"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:314
msgid "Select Address Book"
msgstr "Абраць адрасную кнігу"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:585
msgid "Move contact to"
msgstr "Перамясціць кантакт у"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:587
msgid "Copy contact to"
msgstr "Скапіраваць кантакт у"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:590
msgid "Move contacts to"
msgstr "Перамясціць кантакты ў"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:592
msgid "Copy contacts to"
msgstr "Скапіраваць кантакты ў"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:160
#: data/ui/contact-chooser.ui:56 src/imports/ABMultiColumnEmptyState.qml:24
msgid "No contacts"
msgstr "Няма кантактаў"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:164
#, c-format
msgid "%d contact"
msgid_plural "%d contacts"
msgstr[0] "%d кантакт"
msgstr[1] "%d кантакты"
msgstr[2] "%d кантактаў"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:370
msgid "Error getting book view"
msgstr "Памылка атрымання віда кнігі"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:817
msgid "Search Interrupted"
msgstr "Пошук перарваны"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:219
msgid "Error modifying card"
msgstr "Памылка мадыфікацыі карткі"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:680
msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
msgstr "Выразаць вылучаныя кантакты ў буфер абмену"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:686
msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
msgstr "Скапіраваць вылучаныя кантакты ў буфер абмену"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:692
msgid "Paste contacts from the clipboard"
msgstr "Уставіць кантакты з буфера абмену"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:698
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1101
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "Выдаліць вылучаныя кантакты"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:704
msgid "Select all visible contacts"
msgstr "Абраць усе бачныя кантакты"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1328
msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
msgstr "Дакладна выдаліць гэтыя спісы кантактаў?"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1332
msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
msgstr "Дакладна выдаліць гэты спіс кантактаў?"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1336
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
msgstr "Дакладна выдаліць гэты спіс кантактаў (%s)?"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1342
msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
msgstr "Дакладна выдаліць гэтыя кантакты?"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1346
msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
msgstr "Дакладна выдаліць гэты кантакт?"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1350
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
msgstr "Дакладна выдаліць гэты кантакт (%s)?"

#. Translators: This is shown for > 5 contacts.
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1508
#, c-format
msgid ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgid_plural ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgstr[0] ""
"Адкрыццё %d кантакта выкліча адкрыццё %d новага вокна.\n"
"Дакладна паказаць усе гэтыя кантакты?"
msgstr[1] ""
"Адкрыццё %d кантактаў выкліча адкрыццё %d новых вокнаў.\n"
"Дакладна паказаць усе гэтыя кантакты?"
msgstr[2] ""
"Адкрыццё %d кантактаў выкліча адкрыццё %d новых вокнаў.\n"
"Дакладна паказаць усе гэтыя кантакты?"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1516
msgid "_Don’t Display"
msgstr "_Не паказваць"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1517
msgid "Display _All Contacts"
msgstr "Паказаць _усе кантакты"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
msgid "File As"
msgstr "Паказваць як"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
msgid "ISDN Phone"
msgstr "Тэлефон ISDN"

#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
#. different and established translation for this in your language.
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
msgid "TTYTDD"
msgstr "TTYTDD"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
msgid "Web Site"
msgstr "Сеціўная пляцоўка"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:157
msgid "Contact List: "
msgstr "Спіс кантактаў: "

#: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:180
msgid "evolution minicard"
msgstr "мінікартка evolution"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:34
msgid "New Contact List"
msgstr "Новы спіс кантактаў"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:206
#, c-format
msgid "current address book folder %s has %d card"
msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
msgstr[0] "у бягучай папцы адраснай кнігі %s %d картка"
msgstr[1] "у бягучай папцы адраснай кнігі %s %d карткі"
msgstr[2] "у бягучай папцы адраснай кнігі %s %d картак"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:374
msgid "Contacts Map"
msgstr "Карта кантактаў"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:186
msgid ""
"\n"
"\n"
"Searching for the Contacts..."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Пошук кантактаў..."

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:189
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact\n"
"\n"
"or double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Пошук кантакта\n"
"\n"
"ці двойчы пстрыкнуць, каб стварыць новы кантакт."

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:192
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view.\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Няма элементаў для паказу ў гэтым рэжыме.\n"
"\n"
"Двойчы пстрыкнуць, каб стварыць новы кантакт."

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:196
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Шукаць кантакт."

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:198
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Няма элементаў для паказу ў гэтым рэжыме."

#: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:749
#: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:547
#: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:247
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:478
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:971
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1011
#: ../src/shell/shell.error.xml.h:1 src/imports/BusyImportingDialog.qml:31
msgid "Importing..."
msgstr "Імпартаванне..."

#: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:931
msgid "Can’t open .csv file"
msgstr "Не ўдалося адкрыць .csv файл"

#: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1100
msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Кантакты Outlook, CSV ці Tab (.csv, .tab)"

#: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1101
msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer"
msgstr "Імпартавальнік кантактаў Outlook, CSV і Tab"

#: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1109
msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Кантакты Mozilla, CSV ці Tab (.csv, .tab)"

#: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1110
msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer"
msgstr "Імпартавальнік кантактаў Mozilla, CSV і Tab"

#: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1118
msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Кантакты Evolution, CSV ці Tab (.csv, .tab)"

#: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1119
msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer"
msgstr "Імпартавальнік кантактаў Evolution, CSV і Tab"

#: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:717
msgid "Can’t open .ldif file"
msgstr "Не ўдалося адкрыць .ldif файл"

#: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:819
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
msgstr "Фармат абмену данымі LDAP (.ldif)"

#: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:820
msgid "Evolution LDIF importer"
msgstr "Імпартавальнік Evolution LDIF"

#: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:644
msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"

#: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:645
msgid "Evolution vCard Importer"
msgstr "Імпартавальнік Evolution vCard"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:34
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Work Email"
msgstr "Працоўная электорнная пошта"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:35
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Home Email"
msgstr "Прыватная электронная пошта"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:36
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Other Email"
msgstr "Іншая электронная пошта"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:42
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Work SIP"
msgstr "Працоўны SIP"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:43
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Home SIP"
msgstr "Прыватны SIP"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:44
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Other SIP"
msgstr "Іншы SIP"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:72
msgctxt "addressbook-label"
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:73
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:74
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:75
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Gadu-Gadu"
msgstr "Gadu-Gadu"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:76
msgctxt "addressbook-label"
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:77
msgctxt "addressbook-label"
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:78
msgctxt "addressbook-label"
msgid "GroupWise"
msgstr "GroupWise"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:79
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Skype"
msgstr "Skype"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:80
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:81
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"

#. To Translators:
#. * if an email address type is not one of the predefined types,
#. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
#.
#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:124
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Email"
msgstr "Электронная пошта"

#. To Translators:
#. * if a SIP address type is not one of the predefined types,
#. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
#. * SIP=Session Initiation Protocol, used for voice over IP
#.
#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:171
msgctxt "addressbook-label"
msgid "SIP"
msgstr "SIP"

#. To Translators:
#. * if an IM address type is not one of the predefined types,
#. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
#. * IM=Instant Messaging
#.
#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:214
msgctxt "addressbook-label"
msgid "IM"
msgstr "IM"

#. To Translators:
#. * if a phone number type is not one of the predefined types,
#. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
#.
#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:269
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Phone"
msgstr "Тэлефон"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:1
msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
msgstr "Даслаць апавяшчэнне аб выдаленні ўсім удзельнікам?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:2
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the meeting is canceled."
msgstr ""
"Калі не даслаць апавяшчэнне, удзельнікі могуць не даведацца, што сход "
"скасаваны."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:3
msgid "Do _not Send"
msgstr "_Не пасылаць"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:4
msgid "_Send Notice"
msgstr "_Прыслаць апавяшчэнне"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:5
#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:507
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
msgstr "Дакладна выдаліць гэты сход?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:6
msgid ""
"All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Уся інфармацыя ў гэтым сходзе будзе выдалена і не зможа быць адноўлена."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:8
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the task has been deleted."
msgstr ""
"Калі не даслаць апавяшчэнне, удзельнікі могуць не даведацца, што заданне "
"выдалена."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:9
#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:510
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
msgstr "Дакладна выдаліць гэтае заданне?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:10
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Уся інфармацыя ў гэтым заданні будзе выдалена і не зможа быць адноўлена."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:11
msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
msgstr "Даслаць апавяшчэнне аб выдаленні гэтай нататкі?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:12
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the memo has been deleted."
msgstr ""
"Калі не даслаць апавяшчэнне, удзельнікі могуць не даведацца, што нататка "
"выдалена."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:13
#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:513
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
msgstr "Дакладна выдаліць гэтую нататку?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:14
msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Уся інфармацыя ў гэтай нататцы будзе выдалена і не зможа быць адноўлена."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:15
msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled “{0}”?"
msgstr "Дакладна выдаліць сход \"{0}\"?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled “{0}”?"
msgstr "Дакладна выдаліць сустрэчу \"{0}\"?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:17
msgid ""
"All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Уся інфармацыя ў гэтай сустрэчы будзе выдалена і не зможа быць адноўлена."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:18
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
msgstr "Дакладна выдаліць гэтую сустрэчу?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:19
msgid "Are you sure you want to delete the “{0}” task?"
msgstr "Дакладна выдаліць \"{0}\" заданне?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:20
msgid "Are you sure you want to delete the memo “{0}”?"
msgstr "Дакладна выдаліць нататку \"{0}\"?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:21
msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Уся інфармацыя ў гэтай нататцы будзе выдалена і не зможа быць адноўлена."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:22
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
msgstr "Дакладна выдаліць гэтыя {0} сустрэчы?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:23
msgid ""
"All information on these appointments will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr ""
"Уся інфармацыя ў гэтых сустрэчах будзе выдалена і не зможа быць адноўлена."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:24
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
msgstr "Дакладна выдаліць гэтыя {0} заданні?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:25
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Уся інфармацыя ў гэтых заданнях будзе выдалена і не зможа быць адноўлена."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:26
msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
msgstr "Дакладна выдаліць гэтыя {0} нататкі?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:27
msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Уся інфармацыя ў гэтых нататках будзе выдалена і не зможа быць адноўлена."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:28
msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
msgstr "Захаваць змены для гэтага сходу?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:29
msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
msgstr "Вы змянілі гэты сход, але яшчэ яго не захавалі."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:30 src/ghex-application-window.c:463
msgid "_Save Changes"
msgstr "_Захаваць змены"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:32
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
msgstr "Захаваць змены для гэтай сустрэчы?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:33
msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
msgstr "Вы змянілі гэтую сустрэчу, але яшчэ яе не захавалі."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:34
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
msgstr "Захаваць змены для гэтага задання?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:35
msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
msgstr "Вы змянілі гэтае заданне, але яшчэ яго не захавалі."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:36
msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
msgstr "Захаваць змены для гэтай нататкі?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:37
msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
msgstr "Вы змянілі гэтую нататку, але яшчэ яе не захавалі."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:38
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
msgstr "Даслаць удзельнікам запрашэнні на сход?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:39
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
msgstr ""
"Усім удзельнікам па электроннай пошце будуць дасланы запрашэнні, якія "
"дазволяць ім адказаць."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:41
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
msgstr "Даслаць удзельнікам абноўленую інфармацыю пра сход?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:42
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their "
"calendars up to date."
msgstr ""
"Рассылка абноўленай інфармацыі дазволіць іншым удзельнікам абнавіць іх "
"асабістыя календары."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:43
msgid "Would you like to send this task to participants?"
msgstr "Даслаць удзельнікам гэтае заданне?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:44
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
"this task."
msgstr ""
"Усім удзельнікам па электроннай пошце будуць дасланы запрашэнні, якія "
"дазволяць прыняць заданне."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:45
msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
msgstr "Сцягванне. Захаваць заданне?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:46
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
"loss of these attachments."
msgstr ""
"Некалькі прычэпленых файлаў яшчэ сцягваюцца. Захаванне задання прывядзе да "
"страты гэтых файлаў."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:48
msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
msgstr "Сцягванне. Захаваць сустрэчу?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:49
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
"in the loss of these attachments."
msgstr ""
"Некалькі прычэпленых файлаў яшчэ сцягваюцца. Захаванне сустрэчы прывядзе да "
"страты гэтых файлаў."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:50
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
msgstr "Даслаць удзельнікам абноўленую інфармацыю пра заданне?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:51
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their task "
"lists up to date."
msgstr ""
"Рассылка абноўленай інфармацыі дазволіць іншым удзельнікам абнавіць іх спісы "
"заданняў."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:52
msgid "Would you like to send this memo to participants?"
msgstr "Даслаць удзельнікам гэтую нататку?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:53
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
"this memo."
msgstr ""
"Усім удзельнікам па электроннай пошце будуць дасланы запрашэнні, якія "
"дазволяць прыняць нататку."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:54
msgid "Would you like to send updated memo information to participants?"
msgstr "Даслаць удзельнікам абноўленую нататку?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:55
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their memo "
"lists up to date."
msgstr ""
"Рассылка абноўленай інфармацыі дазволіць іншым удзельнікам абнавіць іх спісы "
"нататак."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:56
msgid "Editor could not be loaded."
msgstr "Рэдактар не можа быць загружаны."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:57
msgid "Are you sure you want to delete calendar “{0}”?"
msgstr "Дакладна выдаліць каляндар \"{0}\"?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:58
msgid "This calendar will be removed permanently."
msgstr "Гэты каляндар будзе незваротна выдалены."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:59
msgid "Are you sure you want to delete task list “{0}”?"
msgstr "Дакладна выдаліць спіс заданняў \"{0}\"?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:60
msgid "This task list will be removed permanently."
msgstr "Гэты спіс заданняў будзе незваротна выдалены."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:61
msgid "Are you sure you want to delete memo list “{0}”?"
msgstr "Дакладна выдаліць спіс нататак \"{0}\"?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:62
msgid "This memo list will be removed permanently."
msgstr "Гэты спіс нататак будзе незваротна выдалены."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:63
msgid "Are you sure you want to delete remote calendar “{0}”?"
msgstr "Дакладна выдаліць аддалены каляндар \"{0}\"?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:64
msgid ""
"This will permanently remove the calendar “{0}” from the server. Are you "
"sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Гэта аперацыя незваротна выдаліць каляндар \"{0}\" з сервера. Сапраўды "
"хочаце працягнуць?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:66
msgid "Are you sure you want to delete remote task list “{0}”?"
msgstr "Дакладна выдаліць аддалены спіс заданняў \"{0}\"?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:67
msgid ""
"This will permanently remove the task list “{0}” from the server. Are you "
"sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Гэта аперацыя незваротна выдаліць спіс заданняў \"{0}\" з сервера. Сапраўды "
"хочаце працягнуць?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:68
msgid "Are you sure you want to delete remote memo list “{0}”?"
msgstr "Дакладна выдаліць аддалены спіс нататак \"{0}\"?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:69
msgid ""
"This will permanently remove the memo list “{0}” from the server. Are you "
"sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Гэта аперацыя незваротна выдаліць спіс нататак \"{0}\" з сервера. Сапраўды "
"хочаце працягнуць?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:70
msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
msgstr "Дакладна захаваць сустрэчу без рэзюмэ?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:71
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of "
"what your appointment is about."
msgstr ""
"Дадаванне рэзюмэ з інфармацыяй аб сустрэчы дазволіць атрымальнікам "
"зразумець, чаму прысвечана сустрэча."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:72
msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
msgstr "Дакладна захаваць заданне без рэзюмэ?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:73
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your "
"task is about."
msgstr ""
"Дадаванне рэзюмэ з інфармацыяй аб заданні дазволіць атрымальнікам зразумець, "
"чаму прысвечана заданне."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:74
msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
msgstr "Дакладна захаваць нататку без рэзюмэ?"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:76
msgid "Error loading calendar “{0}”"
msgstr "Памылка загрузкі календара \"{0}\""

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:77
msgid "The calendar is not marked for offline usage."
msgstr "Каляндар не пазначаны для выкарыстання па-за сеткай."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:78
msgid "Cannot save event"
msgstr "Немагчыма захаваць падзею"

#. Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:80
msgid ""
"“{0}” is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
"different calendar that can accept appointments."
msgstr ""
"\"{0}\" - каляндар даступны толькі для чытання. Абярыце іншы каляндар, у "
"якім можна пазначаць сустрэчы."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:81
msgid "Cannot save task"
msgstr "Немагчыма захаваць заданне"

#. Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:83
msgid ""
"“{0}” does not support assigned tasks, please select a different task list."
msgstr ""
"\"{0}\" не падтрымлівае прызначэння заданняў, абярыце іншы спіс заданняў."

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:85
msgid "Error loading task list “{0}”"
msgstr "Памылка загрузкі спіса заданняў \"{0}\""

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:86
msgid "The task list is not marked for offline usage."
msgstr "Спіс заданняў не пазначаны для выкарыстання па-за сеткай."

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:88
msgid "Error loading memo list “{0}”"
msgstr "Памылка загрузкі спіса нататак \"{0}\""

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:89
msgid "The memo list is not marked for offline usage."
msgstr "Спіс нататак не пазначаны для выкарыстання па-за сеткай."

#. Translators: {0} is the name of the calendar/memo list/task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:91
msgid "Failed to add timezone to “{0}”"
msgstr "Не ўдалося дадаць часавы пояс у \"{0}\""

#. The {0} is a calendar/memo list/task list name, which is useless here
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:93
msgid "Failed to save attachments"
msgstr "Не ўдалося захаваць прычэпленыя файлы"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:95
msgid "Failed to open calendar “{0}”"
msgstr "Не ўдалося адкрыць каляндар \"{0}\""

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:97
msgid "Failed to open memo list “{0}”"
msgstr "Не ўдалося адкрыць спіс нататак \"{0}\""

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:99
msgid "Failed to open task list “{0}”"
msgstr "Не ўдалося скапіраваць заданне ў спіс заданняў \"{0}\""

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:101
msgid "Failed to create an event in the calendar “{0}”"
msgstr "Не ўдалося стварыць падзею ў календары \"{0}\""

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:103
msgid "Failed to create a memo in the memo list “{0}”"
msgstr "Не ўдалося стварыць нататку ў спісе нататак \"{0}\""

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:105
msgid "Failed to create a task in the task list “{0}”"
msgstr "Не ўдалося стварыць заданне ў спісе заданняў \"{0}\""

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:107
msgid "Failed to modify an event in the calendar “{0}”"
msgstr "Не ўдалося змяніць падзею ў календары \"{0}\""

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:109
msgid "Failed to modify a memo in the memo list “{0}”"
msgstr "Не ўдалося змяніць нататку ў спісе нататак \"{0}\""

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:111
msgid "Failed to modify a task in the task list “{0}”"
msgstr "Не ўдалося змяніць заданне ў спісе заданняў \"{0}\""

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:113
msgid "Failed to delete an event in the calendar “{0}”"
msgstr "Не ўдалося выдаліць падзею з календара \"{0}\""

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:115
msgid "Failed to delete a memo in the memo list “{0}”"
msgstr "Не ўдалося выдаліць нататку са спіса нататак \"{0}\""

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:117
msgid "Failed to delete a task in the task list “{0}”"
msgstr "Не ўдалося выдаліць заданне са спіса заданняў \"{0}\""

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:119
msgid "Failed to update an event in the calendar “{0}”"
msgstr "Не ўдалося абнавіць падзею ў календары \"{0}\""

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:121
msgid "Failed to update a memo in the memo list “{0}”"
msgstr "Не ўдалося абнавіць нататку ў спісе нататак \"{0}\""

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:123
msgid "Failed to update a task in the task list “{0}”"
msgstr "Не ўдалося абнавіць заданне ў спісе заданняў \"{0}\""

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:125
msgid "Failed to send an event to the calendar “{0}”"
msgstr "Не ўдалося паслаць падзею ў каляндар \"{0}\""

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:127
msgid "Failed to send a memo to the memo list “{0}”"
msgstr "Не ўдалося паслаць нататку ў спіс нататак \"{0}\""

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:129
msgid "Failed to send a task to the task list “{0}”"
msgstr "Не ўдалося паслаць заданне ў спіс заданняў \"{0}\""

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:131
msgid "Error creating view for the calendar “{0}”"
msgstr "Памылка стварэння выгляду календара \"{0}\""

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:133
msgid "Error creating view for the task list “{0}”"
msgstr "Памылка стварэння выгляду спіса заданняў \"{0}\""

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:135
msgid "Error creating view for the memo list “{0}”"
msgstr "Памылка стварэння выгляду спіса нататак \"{0}\""

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:137
msgid "Failed to copy an event into the calendar “{0}”"
msgstr "Не ўдалося скапіраваць падзею ў каляндар \"{0}\""

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:139
msgid "Failed to copy a task into the task list “{0}”"
msgstr "Не ўдалося скапіраваць заданне ў спіс заданняў \"{0}\""

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:141
msgid "Failed to copy a memo into the memo list “{0}”"
msgstr "Не ўдалося скапіраваць нататку ў спіс нататак \"{0}\""

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:143
msgid "Failed to move an event into the calendar “{0}”"
msgstr "Не ўдалося перамясціць падзею ў каляндар \"{0}\""

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:145
msgid "Failed to move a task into the task list “{0}”"
msgstr "Не ўдалося перамясціць заданне ў спіс заданняў \"{0}\""

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:147
msgid "Failed to move a memo into the memo list “{0}”"
msgstr "Не ўдалося перамясціць нататку ў спіс нататак \"{0}\""

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:149
msgid "Failed to get an event from the calendar “{0}”"
msgstr "Не ўдалося атрымаць падзею з календара \"{0}\""

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:151
msgid "Failed to get a task from the task list “{0}”"
msgstr "Не ўдалося атрымаць заданне са спіса заданняў \"{0}\""

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:153
msgid "Failed to get a memo from the memo list “{0}”"
msgstr "Не ўдалося атрымаць нататку са спіса нататак \"{0}\""

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:155
msgid "Copying an event into the calendar “{0}”"
msgstr "Капіраванне падзеі ў каляндар \"{0}\""

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:157
msgid "Copying a task into the task list “{0}”"
msgstr "Капіраванне задання ў спіс заданняў \"{0}\""

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:159
msgid "Copying a memo into the memo list “{0}”"
msgstr "Капіраванне нататкі ў спіс нататак \"{0}\""

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:161
msgid "Moving an event into the calendar “{0}”"
msgstr "Перамяшчэнне падзеі ў каляндар \"{0}\""

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:163
msgid "Moving a task into the task list “{0}”"
msgstr "Перамяшчэнне задання ў спіс заданняў \"{0}\""

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:165
msgid "Moving a memo into the memo list “{0}”"
msgstr "Перамяшчэнне нататкі ў спіс нататак \"{0}\""

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:167
msgid "Failed to refresh calendar “{0}”"
msgstr "Не ўдалося абнавіць каляндар \"{0}\"."

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:169
msgid "Failed to refresh task list “{0}”"
msgstr "Не ўдалося абнавіць спіс заданняў \"{0}\""

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:171
msgid "Failed to refresh memo list “{0}”"
msgstr "Не ўдалося абнавіць спіс нататак \"{0}\""

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:172
msgid "Failed to make an occurrence movable"
msgstr "Не ўдалося зрабіць супадзенне перамяшчальным"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:173
msgid "Something has gone wrong when displaying the event"
msgstr "Нешта пайшло не так пры паказе падзеі"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:174
msgid ""
"A WebKitWebProcess crashed when displaying the event. You can try again by "
"moving to another event and back. If the issue persists, please file a bug "
"report in GNOME Gitlab."
msgstr ""
"WebKitWebProcess спыніўся аварыйна пры паказе падзеі. Вы можаце паспрабаваць "
"зноў, перамясціўшыся да іншай падзеі і назад. Калі праблема захоўваецца, "
"калі ласка прышліце заяву пра хібу ў GNOME Gitlab."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:175
msgid "Something has gone wrong when displaying the memo"
msgstr "Нешта пайшло не так пры паказе нататкі"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:176
msgid ""
"A WebKitWebProcess crashed when displaying the memo. You can try again by "
"moving to another memo and back. If the issue persists, please file a bug "
"report in GNOME Gitlab."
msgstr ""
"WebKitWebProcess спыніўся аварыйна пры паказе нататкі. Вы можаце "
"паспрабаваць зноў, перамясціўшыся да іншай нататкі і назад. Калі праблема "
"захоўваецца, калі ласка прышліце заяву пра хібу ў GNOME Gitlab."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:177
msgid "Something has gone wrong when displaying the task"
msgstr "Нешта пайшло не так пры паказе задання"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:178
msgid ""
"A WebKitWebProcess crashed when displaying the task. You can try again by "
"moving to another task and back. If the issue persists, please file a bug "
"report in GNOME Gitlab."
msgstr ""
"WebKitWebProcess спыніўся аварыйна пры паказе задання. Вы можаце "
"паспрабаваць зноў, перамясціўшыся да іншага задання і назад. Калі праблема "
"захоўваецца, калі ласка прышліце заяву пра хібу ў GNOME Gitlab."

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:5
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:5
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:7
msgid "Any Field"
msgstr "Любая графа"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:6
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:7
msgid "Classification"
msgstr "Класіфікацыя"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:12
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:6
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:5
msgid "Organizer"
msgstr "Арганізатар"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:13
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:6
msgid "Attendee"
msgstr "Удзельнік"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:17
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:15
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:16
#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:48 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:50
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:51
msgid "Exist"
msgstr "Існуе"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:18
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:16
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:17
#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:49 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:51
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:52
msgid "Do Not Exist"
msgstr "Не існуе"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:20
msgid "Occurs"
msgstr "Адбывацца"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:21
msgid "Less Than"
msgstr "Менш, чым"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:22
msgid "Exactly"
msgstr "Дакладна"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:23
msgid "More Than"
msgstr "Больш, чым"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:24
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:17
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:28
msgid "Summary Contains"
msgstr "Рэзюмэ ўтрымлівае"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:25
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:18
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:29
msgid "Description Contains"
msgstr "Апісанне ўтрымлівае"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1490
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2366
#, c-format
msgid "with one guest"
msgid_plural "with %d guests"
msgstr[0] "з %d госцем"
msgstr[1] "з %d госцямі"
msgstr[2] "з %d госцямі"

#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:281
msgid "New Appointment"
msgstr "Новая сустрэча"

#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:282
msgid "New All Day Event"
msgstr "Новая падзея на ўвесь дзень"

#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:283
msgid "New Meeting"
msgstr "Новы сход"

#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:285
msgid "Go to Date"
msgstr "Перайсці да даты"

#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:232
msgid "It has reminders."
msgstr "Ёсць нагадванні."

#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:235
msgid "It has recurrences."
msgstr "Ёсць паўтарэнні."

#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:238
msgid "It is a meeting."
msgstr "Гэта сход."

#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:242
#, c-format
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
msgstr "Каляндар падзей: рэзюмэ %s."

#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:246
msgid "Calendar Event: It has no summary."
msgstr "Каляндар падзей: няма рэзюмэ."

#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:269
msgid "calendar view event"
msgstr "падзея прагляду календара"

#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:501
msgid "Grab Focus"
msgstr "Ухапіць фокус"

#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
#: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:105 ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:105
#, c-format
msgid "It has %d event."
msgid_plural "It has %d events."
msgstr[0] "Ёсць %d падзея."
msgstr[1] "Ёсць %d падзеі."
msgstr[2] "Ёсць %d падзей."

#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
#: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:112 ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:108
msgid "It has no events."
msgstr "Няма падзей."

#. To translators: First %s is the week, for example "July 10th -
#. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work
#. week, for example "It has %d event/events." or  "It has no events."
#: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:119
#, c-format
msgid "Work Week View: %s. %s"
msgstr "Агляд працоўнага тыдня: %s. %s"

#. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July
#. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for
#. example "It has %d event/events." or  "It has no events."
#: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:126
#, c-format
msgid "Day View: %s. %s"
msgstr "Агляд дня: %s. %s"

#: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:155
msgid "calendar view for a work week"
msgstr "выгляд календара для працоўнага тыдня"

#: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:157
msgid "calendar view for one or more days"
msgstr "выгляд календара для аднаго ці больш дзён"

#: ../src/calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:264
#: ../src/calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:293
msgid "a table to view and select the current time range"
msgstr "табліца для прагляду і выбару бягучага дыяпазону часу"

#: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:148
msgid "Jump button"
msgstr "Кнопка пераходу"

#: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:157
msgid "Click here, you can find more events."
msgstr "Пстрыкнуць, каб знайсці больш падзей."

#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start"
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:374
#, c-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d тыдзень"
msgstr[1] "%d тыдні"
msgstr[2] "%d тыдняў"

#. Translators: Part of: [ Play a sound ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:419
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1820
msgctxt "cal-reminders"
msgid "Play a sound"
msgstr "Зайграць гук"

#. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:423
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1818
msgctxt "cal-reminders"
msgid "Pop up an alert"
msgstr "Перасцярога"

#. Translators: Part of: [ Send an email ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:427
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1824
msgctxt "cal-reminders"
msgid "Send an email"
msgstr "Прыслаць электронны ліст"

#. Translators: Part of: [ Run a program ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:431
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1822
msgctxt "cal-reminders"
msgid "Run a program"
msgstr "Запусціць праграму"

#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:437
msgctxt "cal-reminders"
msgid "Unknown action to be performed"
msgstr "Невядомае дзеянне для выканання"

#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:452
#, c-format
msgctxt "cal-reminders"
msgid "%s %s before the start"
msgstr "%s за %s да пачатку"

#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:458
#, c-format
msgctxt "cal-reminders"
msgid "%s %s after the start"
msgstr "%s праз %s пасля пачатку"

#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:465
#, c-format
msgctxt "cal-reminders"
msgid "%s at the start"
msgstr "%s на пачатку"

#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:477
#, c-format
msgctxt "cal-reminders"
msgid "%s %s before the end"
msgstr "%s за %s да заканчэння"

#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:483
#, c-format
msgctxt "cal-reminders"
msgid "%s %s after the end"
msgstr "%s праз %s пасля заканчэння"

#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:490
#, c-format
msgctxt "cal-reminders"
msgid "%s at the end"
msgstr "%s у канцы"

#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:514
#, c-format
msgctxt "cal-reminders"
msgid "%s at %s"
msgstr "%s а %s"

#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:522
#, c-format
msgctxt "cal-reminders"
msgid "%s for an unknown trigger type"
msgstr "%s для невядомага тыпу пераключальніка"

#: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:112
#, c-format
msgid "Month View: %s. %s"
msgstr "Агляд месяца: %s. %s"

#: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:117
#, c-format
msgid "Week View: %s. %s"
msgstr "Агляд тыдня: %s. %s"

#: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:146
msgid "calendar view for a month"
msgstr "выгляд календара на месяц"

#: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:148
msgid "calendar view for one or more weeks"
msgstr "выгляд календара для аднаго ці больш тыдняў"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:224
msgid "Categories:"
msgstr "Катэгорыі:"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:266
msgid "Start Date:"
msgstr "Дата пачатку:"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:277
msgid "End Date:"
msgstr "Дата заканчэння:"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:288
msgid "Due Date:"
msgstr "Дата выканання:"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:300
msgid "Recurs:"
msgstr "Паўтарэнне:"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:326
#: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:266
#: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:508
#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:204
#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:219
#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:632 ../src/calendar/gui/print.c:3582
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:11
msgid "Not Started"
msgstr "Не пачалося"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:339
msgid "Priority:"
msgstr "Прыярытэт:"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:395
msgid "Web Page:"
msgstr "Сеціўная старонка:"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1696
#, c-format
msgid "Creating view for calendar “%s”"
msgstr "Стварыць выгляд для календара \"%s\""

#: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1700
#, c-format
msgid "Creating view for task list “%s”"
msgstr "Стварыць выгляд для спіса заданняў \"%s\""

#: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1704
#, c-format
msgid "Creating view for memo list “%s”"
msgstr "Стварыць выгляд для спіса нататак \"%s\""

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:219 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1966
msgid "Destination is read only"
msgstr "Месца прызначэння даступна толькі для чытання"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:299
#, c-format
msgid "Copying events to the calendar “%s”"
msgstr "Капіраванне падзеі ў каляндар \"%s\""

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:305
#, c-format
msgid "Copying memos to the memo list “%s”"
msgstr "Капіраванне нататкі ў спіс нататак \"%s\""

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:311
#, c-format
msgid "Copying tasks to the task list “%s”"
msgstr "Капіраванне задання ў спіс заданняў \"%s\""

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:530
msgid "_Delete this item from all other recipient’s mailboxes?"
msgstr "_Выдаліць гэты элемент з паштовых скрынь усіх іншых атрымальнікаў?"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:533
msgid "_Retract comment"
msgstr "_Адмяніць каментарый"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:873
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
msgstr "Вы змяняеце паўторную падзею. Што менавіта вы хочаце змяніць?"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:875
#, c-format
msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
msgstr "Вы даручаеце паўторную падзею. Што менавіта вы хочаце даручыць?"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:879
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
msgstr "Вы змяняеце паўторнае заданне. Што менавіта вы хочаце змяніць?"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:883
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
msgstr "Вы змяняеце паўторную нататку. Што менавіта вы хочаце змяніць?"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:909
msgid "This Instance Only"
msgstr "Толькі гэту копію"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:913
msgid "This and Prior Instances"
msgstr "Гэту і папярэднія копіі"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:919
msgid "This and Future Instances"
msgstr "Гэту і наступныя копіі"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:924
msgid "All Instances"
msgstr "Усе копіі"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1174
#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1256
msgid "Send my reminders with this event"
msgstr "Прыслаць мае нагадванні разам з падзеяй"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1176
#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1258
msgid "Notify new attendees _only"
msgstr "Апавясціць _толькі новых удзельнікаў"

#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:464
msgid "Cut selected events to the clipboard"
msgstr "Выразаць вылучаныя падзеі ў буфер абмену"

#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:470
msgid "Copy selected events to the clipboard"
msgstr "Скапіраваць вылучаныя падзеі ў буфер абмену"

#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:476
msgid "Paste events from the clipboard"
msgstr "Уставіць падзеі з буфера абмену"

#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:482
msgid "Delete selected events"
msgstr "Выдаліць вылучаныя падзеі"

#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:866
msgid "Pasted text doesn’t contain valid iCalendar data"
msgstr "Устаўлены тэкст не змяшчае правільных даных iCalendar"

#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:877
#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1556
msgid "Default calendar not found"
msgstr "Прадвызначаны каляндар не знойдзены"

#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:882
#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1559
msgid "Default memo list not found"
msgstr "Прадвызначаны спіс нататак не знойдзены"

#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:887
#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1562
msgid "Default task list not found"
msgstr "Прадвызначаны спіс заданняў не знойдзены"

#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:976
msgid "No suitable component found"
msgstr "Не знойдзены адпаведны складнік"

#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1046
msgid "Pasting iCalendar data"
msgstr "Уставіць даныя iCalendar"

#. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#. Translators: It will display
#. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#. To Translators: It will display
#. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1854
#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:493
#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:819
#, c-format
msgid "Organizer: %s <%s>"
msgstr "Арганізатар: %s <%s>"

#. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
#. With SunOne accounts, there may be no ':' in
#. * organizer.value.
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1858
#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:498
#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:823
#, c-format
msgid "Organizer: %s"
msgstr "Арганізатар: %s"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_be.po (evolution.master)  #-#-#-#-#
#. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
#. Translators: It will display "Time: StartDateAndTime (Duration)"
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1914
#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:443
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr "Час: %s %s"

#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2309
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2312
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2315
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2316
msgid "%d %b %Y"
msgstr "%d %b %Y"

#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. * Don't use any other specifiers.
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
#. * month name. You can change the order but don't
#. * change the specifiers or add anything.
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2311
#: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3104
#: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:865
#: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:228
msgid "%d %b"
msgstr "%d %b"

#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2322
msgid "%A %d %b %Y"
msgstr "%A, %d %b %Y"

#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2325
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2327
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2328
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a, %d %b %Y"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1417 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:614
#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1250
#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:435
#, c-format
msgid "Source with UID “%s” not found"
msgstr "Крыніца з UID  \"%s\" не знойдзена"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1522 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:186
#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1367
msgid "Creating an event"
msgstr "Стварыць падзею"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1526 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:190
#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1371
msgid "Creating a memo"
msgstr "Стварыць нататку"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1530 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:194
#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1375
msgid "Creating a task"
msgstr "Стварыць заданне"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1907
msgid "Recurring"
msgstr "Паўтарэнне"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3816
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:196
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:219
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6326
msgid "Declined"
msgstr "Адмоўлена"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3817
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:198
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:221
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:523
msgid "Tentative"
msgstr "Няпэўны"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3818
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:200
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:223
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6329
msgid "Delegated"
msgstr "Прызначаны"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3819
msgid "Needs action"
msgstr "Неабходнае дзеянне"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:454
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"Геаграфічнае палажэнне мусіць быць уведзена ў фармаце: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"

#. Translators: "None" for task's status
#: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:506
msgctxt "cal-task-status"
msgid "None"
msgstr "Няма"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:305
msgid "Modifying an event"
msgstr "Мадыфікацыя падзеі"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:309
msgid "Modifying a memo"
msgstr "Мадыфікацыя нататкі"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:313
msgid "Modifying a task"
msgstr "Мадыфікацыя задання"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:412 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1946
msgid "Removing an event"
msgstr "Выдаленне падзеі"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:416 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1950
msgid "Removing a memo"
msgstr "Выдаленне нататкі"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:420 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1954
msgid "Removing a task"
msgstr "Выдаленне задання"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:511
#, c-format
msgid "Deleting an event"
msgid_plural "Deleting %d events"
msgstr[0] "Выдаленне %d падзеі"
msgstr[1] "Выдаленне %d падзей"
msgstr[2] "Выдаленне %d падзей"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:515
#, c-format
msgid "Deleting a memo"
msgid_plural "Deleting %d memos"
msgstr[0] "Выдаленне %d нататак"
msgstr[1] "Выдаленне %d нататак"
msgstr[2] "Выдаленне %d нататак"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:519
#, c-format
msgid "Deleting a task"
msgid_plural "Deleting %d tasks"
msgstr[0] "Выдаленне %d заданне"
msgstr[1] "Выдаленне %d задання"
msgstr[2] "Выдаленне %d заданняў"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:722
#, c-format
msgid "Pasting an event"
msgid_plural "Pasting %d events"
msgstr[0] "Уставіць %d падзею"
msgstr[1] "Уставіць %d падзеі"
msgstr[2] "Уставіць %d падзей"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:737
#, c-format
msgid "Pasting a memo"
msgid_plural "Pasting %d memos"
msgstr[0] "Уставіць %d нататку"
msgstr[1] "Уставіць %d нататкі"
msgstr[2] "Уставіць %d нататак"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:752
#, c-format
msgid "Pasting a task"
msgid_plural "Pasting %d tasks"
msgstr[0] "Уставіць %d заданне"
msgstr[1] "Уставіць %d задання"
msgstr[2] "Уставіць %d заданняў"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:851
msgid "Updating an event"
msgstr "Абноўка падзеі"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:855
msgid "Updating a memo"
msgstr "Абноўка нататкі"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:859
msgid "Updating a task"
msgstr "Абноўка задання"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:967
#, c-format
msgid "Getting events to purge in the calendar “%s”"
msgstr "Атрымліваем падзеі для выдалення з календара \"%s\""

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:971
#, c-format
msgid "Getting memos to purge in the memo list “%s”"
msgstr "Атрымліваем нататкі для выдалення са спіса нататак \"%s\""

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:975
#, c-format
msgid "Getting tasks to purge in the task list “%s”"
msgstr "Атрымліваем заданні для выдалення са спіса заданняў \"%s\""

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1001
#, c-format
msgid "Purging events in the calendar “%s”"
msgstr "Ачыстка падзей з календара \"%s\""

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1005
#, c-format
msgid "Purging memos in the memo list “%s”"
msgstr "Ачыстка нататак са спіса нататак \"%s\""

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1009
#, c-format
msgid "Purging tasks in the task list “%s”"
msgstr "Ачыстка заданняў са спіса заданняў \"%s\""

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1109
msgid "Purging events"
msgstr "Ачыстка падзей"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1113
msgid "Purging memos"
msgstr "Ачыстка нататак"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1117
msgid "Purging tasks"
msgstr "Ачыстка заданняў"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1219
msgid "Expunging completed tasks"
msgstr "Сціранне скончаных заданняў"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2060
#, c-format
msgid "Moving an event"
msgid_plural "Moving %d events"
msgstr[0] "Перамяшчэнне %d падзеі"
msgstr[1] "Перамяшчэнне %d падзей"
msgstr[2] "Перамяшчэнне %d падзей"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2061
#, c-format
msgid "Copying an event"
msgid_plural "Copying %d events"
msgstr[0] "Капіраванне %d падзеі"
msgstr[1] "Капіраванне %d падзей"
msgstr[2] "Капіраванне %d падзей"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2067
#, c-format
msgid "Moving a memo"
msgid_plural "Moving %d memos"
msgstr[0] "Перамяшчэнне %d нататкі"
msgstr[1] "Перамяшчэнне %d нататак"
msgstr[2] "Перамяшчэнне %d нататак"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2068
#, c-format
msgid "Copying a memo"
msgid_plural "Copying %d memos"
msgstr[0] "Капіраванне %d нататкі"
msgstr[1] "Капіраванне %d нататак"
msgstr[2] "Капіраванне %d нататак"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2074
#, c-format
msgid "Moving a task"
msgid_plural "Moving %d tasks"
msgstr[0] "Перамяшчэнне %d задання"
msgstr[1] "Перамяшчэнне %d заданняў"
msgstr[2] "Перамяшчэнне %d заданняў"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2075
#, c-format
msgid "Copying a task"
msgid_plural "Copying %d tasks"
msgstr[0] "Капіраванне %d задання"
msgstr[1] "Капіраванне %d заданняў"
msgstr[2] "Капіраванне %d заданняў"

#: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:174
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"%s"
msgstr ""
"Дата мусіць быць уведзена ў фармаце: \n"
"%s"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:100
msgid "Event’s time is in the past"
msgstr "Дата падзеі ўжо наступіла"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:206
msgid ""
"Event cannot be edited, because the selected calendar could not be opened"
msgstr "Падзея не можа быць папраўлена, бо вылучаны каляндар немагчыма адкрыць"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:208
msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
msgstr ""
"Падзея не можа быць папраўлена, бо вылучаны каляндар даступны толькі для "
"чытання"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:210
msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr "Толькі арганізатар можа поўнасцю змяніць падзею"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:442
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:541
msgid "Start date is not a valid date"
msgstr "Дата пачатку хібная"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:444
msgid "Start time is not a valid time"
msgstr "Час пачатку хібны"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:458
msgid "End date is not a valid date"
msgstr "Дата заканчэння хібная"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:460
msgid "End time is not a valid time"
msgstr "Час заканчэння хібны"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:590
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:134
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:646 ../data/preferences.ui.h:10
msgid "_Categories"
msgstr "_Катэгорыі"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:592
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:136
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:648
msgid "Toggles whether to display categories"
msgstr "Пераключыць паказ катэгорый"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:598
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:654
msgid "Time _Zone"
msgstr "Часавы _пояс"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:600
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:656
msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
msgstr "Пераключыць паказ часавага пояса"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:606
msgid "All _Day Event"
msgstr "Падзея на ўвесь _дзень"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:608
msgid "Toggles whether to have All Day Event"
msgstr "Пераключыць даступнасць графы \"Падзея на ўвесь дзень\""

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:614
msgid "Show Time as _Busy"
msgstr "Паказаць час як _заняты"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:616
msgid "Toggles whether to show time as busy"
msgstr "Пераключыць паказ часу на \"Заняты\""

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:625
msgid "Pu_blic"
msgstr "Пу_блічны"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:627
msgid "Classify as public"
msgstr "Зазначыць як публічнае"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:632
msgid "_Private"
msgstr "_Асабісты"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:634
msgid "Classify as private"
msgstr "Зазначыць як асабістае"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:639
msgid "_Confidential"
msgstr "_Канфідэнцыяльна"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:641
msgid "Classify as confidential"
msgstr "Зазначыць як канфідэнцыяльнае"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:742
msgctxt "ECompEditor"
msgid "_Start time:"
msgstr "_Пачатак:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:747
msgctxt "ECompEditor"
msgid "_End time:"
msgstr "_Канец:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:757
msgctxt "ECompEditor"
msgid "All da_y event"
msgstr "Падзея на ўвесь _дзень"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:811
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:222
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:821
msgctxt "ECompEditorPage"
msgid "General"
msgstr "Агульнае"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:814
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:838
msgctxt "ECompEditorPage"
msgid "Reminders"
msgstr "Нагадванні"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:817
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:842
msgctxt "ECompEditorPage"
msgid "Recurrence"
msgstr "Паўтарэнне"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:820
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:225
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:846
msgctxt "ECompEditorPage"
msgid "Attachments"
msgstr "Прычэпленыя файлы"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:830
msgctxt "ECompEditorPage"
msgid "Schedule"
msgstr "План"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:862
#, c-format
msgid "Meeting — %s"
msgstr "Сход — %s"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:863
#, c-format
msgid "Appointment — %s"
msgstr "Сустрэча — %s"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:96
msgid ""
"Memo cannot be edited, because the selected memo list could not be opened"
msgstr ""
"Нататка не можа быць папраўлена, бо вылучаны спіс нататак немагчыма адкрыць"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:98
msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
msgstr ""
"Нататка не можа быць папраўлена, бо вылучаны спіс нататак даступны толькі "
"для чытання"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:100
msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr "Толькі арганізатар можа поўнасцю змяніць нататку"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:196
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:755
msgid "_List:"
msgstr "_Спіс:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:203
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:762
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Sta_rt date:"
msgstr "Дата пач_атку:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:256
#, c-format
msgid "Assigned Memo — %s"
msgstr "Прызначаная нататка — %s"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:257
#, c-format
msgid "Memo — %s"
msgstr "Нататка — %s"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:201
#: ../src/e-util/e-attachment.c:2469
#, c-format
msgid "Could not load “%s”"
msgstr "Немагчыма загрузіць \"%s\""

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:203
#: ../src/e-util/e-attachment.c:2472
#, c-format
msgid "Could not load the attachment"
msgstr "Немагчыма загрузіць прычэплены файл"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:422
msgid ""
"Some attachments are still being downloaded. Please wait until the download "
"is finished."
msgstr ""
"Некалькі прычэпленых файлаў яшчэ сцягваюцца. Калі ласка пачакайце, калі "
"сцягванне скончыцца."

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:452
#, c-format
msgid "Attachment “%s” cannot be found, remove it from the list, please"
msgstr ""
"Прычэплены файл \"%s\" немагчыма знайсці, калі ласка выдаліце яго са спіса"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:469
#, c-format
msgid "Attachment “%s” doesn’t have valid URI, remove it from the list, please"
msgstr "Прычэплены файл \"%s\" мае хібны URI, калі ласка выдаліце яго са спіса"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:647
#: ../src/composer/e-composer-actions.c:322
msgid "_Attachment..."
msgstr "_Прычэплены файл..."

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:656
msgid "_Attachments"
msgstr "_Прычэпленыя файлы"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:658
msgid "Show attachments"
msgstr "Паказаць прычэпленыя файлы"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:315
#, c-format
msgid "Cannot find attendee “%s” in the list of attendees"
msgstr "Немагчыма знайсці ўдзельніка \"%s\" у спісе ўдзельнікаў"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:322
#, c-format
msgid "Not enough rights to delete attendee “%s”"
msgstr "Недастаткова правоў каб выдаліць удзельніка \"%s\""

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:352
msgid "Failed to delete selected attendee"
msgid_plural "Failed to delete selected attendees"
msgstr[0] "Памылка пры выдаленні ўдзельніка"
msgstr[1] "Памылка пры выдаленні ўдзельнікаў"
msgstr[2] "Памылка пры выдаленні ўдзельнікаў"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:438
msgid "Organizer address is not a valid user mail address"
msgstr ""
"Адрас арганізатара не з'яўляецца правільным паштовым адрасам карыстальніка"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:599
msgid "A_ttendees"
msgstr "У_дзельнікі"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:601
msgid "Toggles whether the Attendees are displayed"
msgstr "Пераключыць паказ графы \"Удзельнікі\""

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:610
msgid "R_ole Field"
msgstr "Графа \"П_асада\""

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:612
msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
msgstr "Пераключыць паказ графы \"Пасада\""

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:618
msgid "_RSVP"
msgstr "_RSVP"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:620
msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
msgstr "Пераключыць паказ графы \"RSVP\""

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:626
msgid "_Status Field"
msgstr "_Стан"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:628
msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
msgstr "Пераключыць паказ графы \"Стан\""

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:634
msgid "_Type Field"
msgstr "_Тып"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:636
msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
msgstr "Пераключыць паказ графы \"Тып удзельнікаў\""

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:981
msgid "An organizer is required."
msgstr "Патрэбны арганізатар."

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:991
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1122
msgid "At least one attendee is required."
msgstr "Патрэбны прынамсі адзін удзельнік."

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1246
msgid "Or_ganizer:"
msgstr "Ар_ганізатар:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1348
msgid ""
"Override color of the event. If not set, then color of the calendar is used."
msgstr "Колер падзеі. Калі не настаўлена, будзе выкарыстаны колер календара."

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1350
msgid ""
"Override color of the memo. If not set, then color of the memo list is used."
msgstr ""
"Колер нататкі. Калі не настаўлена, будзе выкарыстаны колер спіса нататак."

#. E_SOURCE_EXTENSION_TASK_LIST
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1352
msgid ""
"Override color of the task. If not set, then color of the task list is used."
msgstr ""
"Колер задання. Калі не настаўлена, будзе выкарыстаны колер спіса заданняў."

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1364
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Atte_ndees..."
msgstr "Удзель_нікі..."

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:325
msgid "Add exception"
msgstr "Дадаць выключэнне"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:363
msgid "Modify exception"
msgstr "Змяніць выключэнне"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:569
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "first"
msgstr "першы"

#. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
#. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:575
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "second"
msgstr "другі"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:580
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "third"
msgstr "трэці"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:585
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "fourth"
msgstr "чацвёрты"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:590
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "fifth"
msgstr "пяты"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:595
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "last"
msgstr "апошні"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:622
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "Other Date"
msgstr "іншая дата"

#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:628
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "1st to 10th"
msgstr "з 1-га па 10-га"

#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:634
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "11th to 20th"
msgstr "з 11-га па 20-га"

#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:640
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "21st to 31st"
msgstr "з 21-га па 31-га"

#. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:666
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "day"
msgstr "дзень"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:667
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "Monday"
msgstr "Панядзелак"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:668
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "Tuesday"
msgstr "Аўторак"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:669
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "Wednesday"
msgstr "Серада"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:670
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "Thursday"
msgstr "Чацвер"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:671
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "Friday"
msgstr "Пятніца"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:672
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "Saturday"
msgstr "Субота"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:673
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "Sunday"
msgstr "Нядзеля"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
#.
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:802
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "on the"
msgstr "у"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:992
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "occurrences"
msgstr "супадзенні"

#. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1484
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2023
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "This appointment rec_urs"
msgstr "Гэта сустрэча паў_тараецца"

#. Translators: Entire string is for example:     'This task recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1489
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "This task rec_urs"
msgstr "Гэтае заданне паўтараецца"

#. Translators: Entire string is for example:     'This memo recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1494
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "This memo rec_urs"
msgstr "Гэтая нататка паўтараецца"

#. Translators: Entire string is for example:     'This component recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1499
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "This component rec_urs"
msgstr "Гэты складнік паў_тараецца"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1860
msgid "Recurrence exception date is invalid"
msgstr "Дата выключэння паўтарэння хібная"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1908
msgid "End time of the recurrence is before the start"
msgstr "Час заканчэння паўтарэння раней за час пачатку"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1951
msgid "R_ecurrence"
msgstr "_Паўтарэнне"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1953
msgid "Set or unset recurrence"
msgstr "Настаўленне паўтарэння."

#. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2055
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "Every"
msgstr "Кожныя"

#. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2090
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "day(s)"
msgstr "дзень(дні)"

#. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2092
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "week(s)"
msgstr "тыдзень(тыдні)"

#. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2094
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "month(s)"
msgstr "месяц(ы)"

#. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2096
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "year(s)"
msgstr "год(гады)"

#. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2125
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "for"
msgstr "праз"

#. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2127
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "until"
msgstr "да"

#. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2129
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "forever"
msgstr "заўсёды"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2145
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr ""
"Гэта сустрэча ўтрымлівае паўторы, якія немагчыма рэдагаваць у Evolution."

#. #-#-#-#-#  orage_4.20.3-1_be.po (xfce-apps.orage)  #-#-#-#-#
#. exceptions
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2158
#: src/orage-appointment-window.c:4271
msgid "Exceptions"
msgstr "Выключэнні"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2239
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1782
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:67
msgid "Re_move"
msgstr "_Выдаліць"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1550
msgid "_Reminders"
msgstr "_Нагадванні"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1552
msgid "Set or unset reminders"
msgstr "Настаўленне нагадванняў"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1639
msgid "_Reminder"
msgstr "_Нагадванне"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1672
#, c-format
msgid "%d day before"
msgid_plural "%d days before"
msgstr[0] "%d дзень да"
msgstr[1] "%d дні да"
msgstr[2] "%d дзён да"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1679
#, c-format
msgid "%d hour before"
msgid_plural "%d hours before"
msgstr[0] "%d гадзіна да"
msgstr[1] "%d гадзіны да"
msgstr[2] "%d гадзін да"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1686
#, c-format
msgid "%d minute before"
msgid_plural "%d minutes before"
msgstr[0] "%d хвіліна да"
msgstr[1] "%d хвіліны да"
msgstr[2] "%d хвілін да"

#. Translators: "None" for "No reminder set"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1694
msgctxt "cal-reminders"
msgid "None"
msgstr "Няма"

#. Translators: Predefined reminder's description
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1696
msgctxt "cal-reminders"
msgid "15 minutes before"
msgstr "15 хвілін да"

#. Translators: Predefined reminder's description
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1698
msgctxt "cal-reminders"
msgid "1 hour before"
msgstr "1 гадзіна да"

#. Translators: Predefined reminder's description
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1700
msgctxt "cal-reminders"
msgid "1 day before"
msgstr "1 дзень да"

#. Translators: "Custom" for "Custom reminder set"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1712
msgctxt "cal-reminders"
msgid "Custom"
msgstr "Уласны"

#. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1855
msgctxt "cal-reminders"
msgid "minute(s)"
msgstr "хвілін(а)"

#. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ hour(s) ] [ before ] [ start ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1857
msgctxt "cal-reminders"
msgid "hour(s)"
msgstr "гадзін(а)"

#. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ day(s) ] [ before ] [ start ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1859
msgctxt "cal-reminders"
msgid "day(s)"
msgstr "дзень(дні)"

#. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1876
msgctxt "cal-reminders"
msgid "before"
msgstr "перад"

#. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ after ] [ start ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1878
msgctxt "cal-reminders"
msgid "after"
msgstr "пасля"

#. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1894
msgctxt "cal-reminders"
msgid "start"
msgstr "пачатку"

#. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ end ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1896
msgctxt "cal-reminders"
msgid "end"
msgstr "канца"

#. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1915
msgid "Re_peat the reminder"
msgstr "_Паўтарыць нагадванне"

#. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1940
msgctxt "cal-reminders"
msgid "extra times every"
msgstr "дадатковых разоў кожныя"

#. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1977
msgctxt "cal-reminders"
msgid "minutes"
msgstr "хвілін"

#. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ hours ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1979
msgctxt "cal-reminders"
msgid "hours"
msgstr "гадзін"

#. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ days ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1981
msgctxt "cal-reminders"
msgid "days"
msgstr "дзён"

#. page_reminders->priv->custom_email_entry is initialized on demand
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2018
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2175
msgctxt "cal-reminders"
msgid "Custom _message"
msgstr "Уласнае _паведамленне"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2062
msgctxt "cal-reminders"
msgid "Custom reminder _sound"
msgstr "Уласны _гук паведамлення"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2101
msgid "_Program:"
msgstr "_Праграма:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2126
msgid "_Arguments:"
msgstr "_Аргументы:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2158
msgid "_Send To:"
msgstr "_Атрымальнік:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:445
msgid "Query free / busy information for the attendees"
msgstr "Запыт інфармацыі пра занятасць / незанятасць удзельнікаў"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:79
msgctxt "ECompEditor"
msgid "_Summary:"
msgstr "_Рэзюмэ:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:323
msgctxt "ECompEditor"
msgid "_Location:"
msgstr "_Месцазнаходжанне:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:456
msgctxt "ECompEditor"
msgid "_Categories..."
msgstr "Ка_тэгорыі..."

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:555
msgctxt "ECompEditor"
msgid "_Description:"
msgstr "_Апісанне:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:687
msgctxt "ECompEditor"
msgid "_Web page:"
msgstr "_Сеціўная старонка:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1058
msgctxt "ECompEditor"
msgid "D_ue date:"
msgstr "Дата _выканання:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1148
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Date _completed:"
msgstr "_Дата заканчэння:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1164
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Public"
msgstr "Публічны"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1165
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Private"
msgstr "Асабісты"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1166
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Confidential"
msgstr "Канфідэнцыяльна"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1182
msgctxt "ECompEditor"
msgid "C_lassification:"
msgstr "_Класіфікацыя:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1201
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Not Started"
msgstr "Не пачалося"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1202
msgctxt "ECompEditor"
msgid "In Progress"
msgstr "У працэсе"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1203
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Completed"
msgstr "Скончана"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1204
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Cancelled"
msgstr "Анулявана"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1213
msgctxt "ECompEditor"
msgid "_Status:"
msgstr "_Стан:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1243
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Undefined"
msgstr "Не вызначана"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1244
msgctxt "ECompEditor"
msgid "High"
msgstr "Высокі"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1245
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Normal"
msgstr "Звычайны"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1246
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Low"
msgstr "Нізкі"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1255
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Priorit_y:"
msgstr "Пр_ыярытэт:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1309
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Percent complete:"
msgstr "Пра_цэнт выканання:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1390
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Time _zone:"
msgstr "Часавы _пояс:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1515
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Show time as _busy"
msgstr "Паказаць час як _заняты"

#. Translators: This 'None' is meant for 'Color' in calendar component editor, like 'None color'
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1642
msgctxt "ECompEditor"
msgid "None"
msgstr "Нічога"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:236
msgid "Task’s start date is in the past"
msgstr "Дата пачатку задання ўжо наступіла"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:244
msgid "Task’s due date is in the past"
msgstr "Дата выканання задання ўжо наступіла"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:480
msgid ""
"Task cannot be edited, because the selected task list could not be opened"
msgstr ""
"Заданне не можа быць папраўлена, бо вылучаны спіс заданняў немагчыма адкрыць"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:482
msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
msgstr ""
"Заданне не можа быць папраўлена, бо вылучаны спіс заданняў даступны толькі "
"для чытання"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:484
msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr "Толькі арганізатар можа поўнасцю змяніць заданне"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:555
msgid "Start date is required for recurring tasks"
msgstr "Дата пачатку абавязкова для паўторных падзей"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:567
msgid "Due date is not a valid date"
msgstr "Дата выканання хібная"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:578
msgid "Completed date is not a valid date"
msgstr "Дата заканчэння хібная"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:589
msgid "Completed date cannot be in the future"
msgstr "Дата заканчэння не можа быць у будучыні"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:662
msgid "All _Day Task"
msgstr "Заданне на ўвесь _дзень"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:664
msgid "Toggles whether to have All Day Task"
msgstr "Пераключыць даступнасць графы \"Заданне на ўвесь дзень\""

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:879
#, c-format
msgid "Assigned Task — %s"
msgstr "Прызначанае заданне — %s"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:880
#, c-format
msgid "Task — %s"
msgstr "Заданне — %s"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:253
#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:125
msgid "attachment"
msgstr "прычэплены файл"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:607
msgid "Sending notifications to attendees..."
msgstr "Прыслаць нагадванне ўдзельнікам..."

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:996
msgid "Saving changes..."
msgstr "Захаванне змен..."

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1256
msgid "No Summary"
msgstr "Няма рэзюмэ"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2007 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:187
#: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:243 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:784
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:838
msgid "Delete the selection"
msgstr "Выдаліць вылучэнне"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2014
msgid "View help"
msgstr "Праглядзець дапамогу"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2033 ../src/mail/e-mail-reader.c:2711
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1326
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1771
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:840
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1048
msgid "Pre_view..."
msgstr "Пап_ярэдні агляд..."

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2063
msgid "_Classification"
msgstr "_Класіфікацыя"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2117
msgid "Save current changes"
msgstr "Захаваць бягучыя змены"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2122
#: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:318 ../src/mail/e-mail-notes.c:961
#: ui/composer-headerbar.ui:186
msgid "Save and Close"
msgstr "Захаваць і закрыць"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2124
msgid "Save current changes and close editor"
msgstr "Захаваць бягучыя змены і закрыць рэдактар"

#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. * %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
#. * month, %B = full month name. You can change the
#. * order but don't change the specifiers or add
#. * anything.
#: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3071
#: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:857
#: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:205
#: ../src/calendar/gui/print.c:2093
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A, %d %B"

#. Translators: %02i is the number of minutes;
#. * this is a context menu entry to change the
#. * length of the time division in the calendar
#. * day view, e.g. a day is displayed in
#. * 24 "60 minute divisions" or
#. * 48 "30 minute divisions".
#: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:804
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "дзяленні праз %02i хвілін"

#: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:829
msgid "Show the second time zone"
msgstr "Паказаць другі часавы пояс"

#. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
#: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:846
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:313
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:365
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11
msgctxt "cal-second-zone"
msgid "None"
msgstr "Няма"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:62
msgid "Chair Persons"
msgstr "Кіраўнікі"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:63
msgid "Required Participants"
msgstr "Неабходныя ўдзельнікі"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64
msgid "Optional Participants"
msgstr "Неабавязковыя ўдзельнікі"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163
msgid "Attendees"
msgstr "Удзельнікі"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:193
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:142
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:159 ../src/calendar/gui/print.c:1260
msgid "Chair"
msgstr "Кіраўнік"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:194
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:144
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:161
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1018 ../src/calendar/gui/print.c:1261
msgid "Required Participant"
msgstr "Неабходны ўдзельнік"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:146
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:163 ../src/calendar/gui/print.c:1262
msgid "Optional Participant"
msgstr "Неабавязковы ўдзельнік"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:148
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:165 ../src/calendar/gui/print.c:1263
msgid "Non-Participant"
msgstr "Не ўдзельнічае"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:218
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:192
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:215
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1028
msgid "Needs Action"
msgstr "Неабходнае дзеянне"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:618
msgid "Attendee                          "
msgstr "Удзельнік                          "

#. To translators: RSVP means "please reply"
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:673
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
msgid "RSVP"
msgstr "RSVP"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:204
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:227
msgid "In Process"
msgstr "У працэсе"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1899
#, c-format
msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s"
msgstr ""
"Увесці пароль для доступа да інфармацыі аб занятасці карыстальніка %s на "
"серверы %s"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1909
#, c-format
msgid "Failure reason: %s"
msgstr "Прычына няўдачы: %s"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:525
msgid "Out of Office"
msgstr "Не на працы"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:527
msgid "No Information"
msgstr "Няма інфармацыі"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:543
msgid "Atte_ndees..."
msgstr "Удзель_нікі..."

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:562
msgid "O_ptions"
msgstr "_Параметры"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:583
msgid "Show _only working hours"
msgstr "Паказаць _толькі рабочыя гадзіны"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:596
msgid "Show _zoomed out"
msgstr "Паказваць _паменшаным"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:614
msgid "_Update free/busy"
msgstr "_Абнавіць інфармацыю аб занятасці"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:631
msgid "_<<"
msgstr "_<<"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:651
msgid "_Autopick"
msgstr "_Аўтаматычны выбар"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:668
msgid ">_>"
msgstr ">_>"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:690
msgid "_All people and resources"
msgstr "_Усе людзі і рэсурсы"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:701
msgid "All _people and one resource"
msgstr "Усе _людзі і адзін рэсурс"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:712
msgid "_Required people"
msgstr "_Неабходныя людзі"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:722
msgid "Required people and _one resource"
msgstr "Неабходныя людзі і _адзін рэсурс"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:761
msgid "_Start time:"
msgstr "_Пачатак:"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:790
msgid "_End time:"
msgstr "_Канец:"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2576
#, c-format
msgid ""
"Summary: %s\n"
"Location: %s"
msgstr ""
"Рэзюмэ: %s\n"
"Месцазнаходжанне: %s"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2578
#: ../src/calendar/gui/print.c:3525
#, c-format
msgid "Summary: %s"
msgstr "Рэзюмэ: %s"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
msgid "Click here to add an attendee"
msgstr "Пстрыкнуць, каб дадаць удзельніка"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
msgid "Delegated To"
msgstr "Даручана да"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
msgid "Delegated From"
msgstr "Даручана ад"

#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:455
#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:782
msgid "* No Summary *"
msgstr "* Няма рэзюмэ *"

#. Translators: This is followed by an event's start date/time
#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:540
#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:864
msgid "Start: "
msgstr "Пачатак: "

#. Translators: This is followed by an event's due date/time
#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:560
#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:883
msgid "Due: "
msgstr "Тэрмін: "

#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:745
msgid "Cut selected memos to the clipboard"
msgstr "Выразаць вылучаныя нататкі ў буфер абмену"

#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:751
msgid "Copy selected memos to the clipboard"
msgstr "Скапіраваць вылучаныя нататкі ў буфер абмену"

#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:757
msgid "Paste memos from the clipboard"
msgstr "Уставіць нататкі з буфера абмену"

#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:763
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:574
msgid "Delete selected memos"
msgstr "Выдаліць вылучаныя нататкі"

#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:769
msgid "Select all visible memos"
msgstr "Абраць усе бачныя нататкі"

#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
msgid "Click to add a memo"
msgstr "Пстрыкнуць, каб дадаць нататку"

#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1096
msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
msgstr "Выразаць вылучаныя заданні ў буфер абмену"

#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1102
msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
msgstr "Скапіраваць вылучаныя заданні ў буфер абмену"

#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1108
msgid "Paste tasks from the clipboard"
msgstr "Уставіць заданні з буфера абмену"

#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1114
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:700
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "Выдаліць вылучаныя заданні"

#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1120
msgid "Select all visible tasks"
msgstr "Абраць усе бачныя заданні"

#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:1
msgid "Click to add a task"
msgstr "Пстрыкнуць, каб дадаць заданне"

#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:5
#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:396
#: taskcoachlib/gui/dialog/templates.py:118
#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1038
#: taskcoachlib/gui/wizard/csvimport.py:236
#: taskcoachlib/persistence/csv/generator.py:38
#: taskcoachlib/persistence/csv/reader.py:100
msgid "Completion date"
msgstr "Дата выканання"

#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:9
#, no-c-format
msgid "% Complete"
msgstr "% Cкончана"

#. Translators: It will display "Start: StartDateAndTime"
#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:370
#, c-format
msgid "Start: %s"
msgstr "Пачатак: %s"

#. Translators: It will display "Due: DueDateAndTime"
#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:390
#, c-format
msgid "Due: %s"
msgstr "Тэрмін: %s"

#. Translators: It will display "Completed: DateAndTimeWhenCompleted"
#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:404
#, c-format
msgid "Completed: %s"
msgstr "Скончаны: %s"

#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1464
msgid "Tasks without Due date"
msgstr "Заданні без даты выканання"

#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2037
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1472
msgid "New _Appointment..."
msgstr "Новая _сустрэча..."

#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2045
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1458
msgid "New _Meeting..."
msgstr "Новы _сход..."

#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2053
msgid "New _Task..."
msgstr "Новае _заданне..."

#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2061
msgid "_New Assigned Task..."
msgstr "_Новае прызначанае заданне..."

#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2088
msgid "_Delete This Instance..."
msgstr "_Выдаліць гэта супадзенне..."

#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2096
msgid "D_elete All Instances..."
msgstr "В_ыдаліць усе копіі..."

#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2121
msgid "_Show Tasks without Due date"
msgstr "_Паказаць заданні без даты выканання"

#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. * month name. You can change the order but don't
#. * change the specifiers or add anything.
#: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:222
#: ../src/calendar/gui/print.c:2072
msgid "%d %B"
msgstr "%d %B"

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:785 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:847
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:981
msgid "An organizer must be set."
msgstr "Неабходна прызначыць арганізатара."

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:838
msgid "At least one attendee is necessary"
msgstr "Неабходны прынамсі адзін удзельнік"

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1069 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1230
msgid "Event information"
msgstr "Інфармацыя пра падзею"

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1072 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1233
msgid "Task information"
msgstr "Інфармацыя пра заданне"

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1075 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1236
msgid "Memo information"
msgstr "Інфармацыя пра нататкі"

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1078 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1254
msgid "Free/Busy information"
msgstr "Інфармацыя пра занятасць"

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1081
msgid "Calendar information"
msgstr "Інфармацыя пра каляндар"

#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Accepted: Meeting Name".
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1118
msgctxt "Meeting"
msgid "Accepted"
msgstr "Прынята"

#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1125
msgctxt "Meeting"
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "Пачаткова прынята"

#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Declined: Meeting Name".
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email.  The full subject
#. * line would be: "Declined: Meeting Name".
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1132 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1180
msgctxt "Meeting"
msgid "Declined"
msgstr "Адмоўлена"

#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Delegated: Meeting Name".
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1139
msgctxt "Meeting"
msgid "Delegated"
msgstr "Прызначана"

#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email.  The full subject
#. * line would be: "Updated: Meeting Name".
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1152
msgctxt "Meeting"
msgid "Updated"
msgstr "Абноўлена"

#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email.  The full subject
#. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1159
msgctxt "Meeting"
msgid "Cancel"
msgstr "Анулявана"

#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email.  The full subject
#. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1166
msgctxt "Meeting"
msgid "Refresh"
msgstr "Абнавіць"

#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email.  The full subject
#. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1173
msgctxt "Meeting"
msgid "Counter-proposal"
msgstr "Контрпрапанова"

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1251
#, c-format
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
msgstr "Інфармацыя пра занятасць (з %s да %s)"

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1259
msgid "iCalendar information"
msgstr "Інфармацыя пра iCalendar"

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1288
#, c-format
msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
msgstr ""
"Немагчыма зарэзерваваць рэсурс, новая падзея канфліктуе з нейкай іншай."

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1293
msgid "Unable to book a resource, error: "
msgstr "Не ўдалося зарэзерваваць рэсурс, памылка: "

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1464
msgid "You must be an attendee of the event."
msgstr "Вы мусіце быць удзельнікам падзеі."

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2209
msgid "Sending an event"
msgstr "Адпраўка падзеі"

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2213
msgid "Sending a memo"
msgstr "Адпраўка нататкі"

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2217
msgid "Sending a task"
msgstr "Адпраўка задання"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_be.po (evolution.master)  #-#-#-#-#
#. G_DATE_BAD_WEEKDAY
#. Translators: These are workday abbreviations,
#. * e.g. Su=Sunday and Th=thursday
#. G_DATE_MONDAY
#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_be.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: Minimal week day name for Monday
#: ../src/calendar/gui/print.c:721 templates/javascript/variables.twig:67
msgid "Mo"
msgstr "Пн"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_be.po (evolution.master)  #-#-#-#-#
#. G_DATE_FRIDAY
#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_be.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: Minimal week day name for Friday
#: ../src/calendar/gui/print.c:725 templates/javascript/variables.twig:71
msgid "Fr"
msgstr "Пт"

#. Translators: This is part of "START to END
#. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a
#. * completed date/time.
#: ../src/calendar/gui/print.c:3328
msgid " (Completed "
msgstr " (Скончаны "

#. Translators: This is part of "Completed COMPLETED",
#. * where COMPLETED is a completed date/time.
#: ../src/calendar/gui/print.c:3334
msgid "Completed "
msgstr "Скончаны "

#. Translators: This is part of "START (Due DUE)",
#. * where START and DUE are dates/times.
#: ../src/calendar/gui/print.c:3344
msgid " (Due "
msgstr " (Тэрмін "

#. Translators: This is part of "Due DUE",
#. * where DUE is a date/time due the event
#. * should be finished.
#: ../src/calendar/gui/print.c:3351
msgid "Due "
msgstr "Тэрмін "

#: ../src/calendar/gui/print.c:3495
msgid "Appointment"
msgstr "Сустрэча"

#: ../src/calendar/gui/print.c:3499
msgid "Memo"
msgstr "Нататка"

#: ../src/calendar/gui/print.c:3555
msgid "Attendees: "
msgstr "Удзельнікі: "

#: ../src/calendar/gui/print.c:3599
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Стан: %s"

#: ../src/calendar/gui/print.c:3615
#, c-format
msgid "Priority: %s"
msgstr "Прыярытэт: %s"

#: ../src/calendar/gui/print.c:3633
#, c-format
msgid "Percent Complete: %i"
msgstr "Скончана працэнтаў: %i"

#: ../src/calendar/gui/print.c:3647
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"

#: ../src/calendar/gui/print.c:3661
#, c-format
msgid "Categories: %s"
msgstr "Катэгорыі: %s"

#: ../src/calendar/gui/print.c:3672
msgid "Contacts: "
msgstr "Кантакты: "

#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:12
msgid "In progress"
msgstr "У працэсе"

#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:25
#, no-c-format
msgid "% Completed"
msgstr "% Cкончана"

#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:27
#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:32 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:34
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:34
msgid "is less than"
msgstr "меншы чым"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:76
msgid "Appointments and Meetings"
msgstr "Сустрэчы і сходы"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:306
#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:480
#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:108
#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:322
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:180
#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.blp:5
#: data/glade/calendar-dialog.glade.h:25
msgid "New Calendar"
msgstr "Новы каляндар"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:309
#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:488
#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:330
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:204
msgid "New Task List"
msgstr "Новы спіс заданняў"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:351
msgid "Cre_ate new calendar"
msgstr "Ств_арыць новы каляндар"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:355
msgid "Cre_ate new task list"
msgstr "Ств_арыць новы спіс заданняў"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:500
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:939
msgid "Opening calendar"
msgstr "Адкрыццё календара"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:647
msgid "iCalendar files (.ics)"
msgstr "Файлы iCalendar (.ics)"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:648
msgid "Evolution iCalendar importer"
msgstr "Імпартаванне iCalendar Evolution"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:740
msgid "Reminder!"
msgstr "Нагадванне!"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:825
msgid "vCalendar files (.vcs)"
msgstr "Файлы iCalendar (.vcs)"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:826
msgid "Evolution vCalendar importer"
msgstr "Імпартаванне vCalendar Evolution"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1102
msgid "Calendar Events"
msgstr "Каляндар падзей"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1145
msgid "GNOME Calendar"
msgstr "Каляндар GNOME"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1146
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
msgstr "Інтэлектуальны імпартавальнік Evolution Calendar"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1217
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1531
msgctxt "iCalImp"
msgid "Meeting"
msgstr "Сход"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1217
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1531
msgctxt "iCalImp"
msgid "Event"
msgstr "Падзея"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1220
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1532
msgctxt "iCalImp"
msgid "Task"
msgstr "Заданне"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1223
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1533
msgctxt "iCalImp"
msgid "Memo"
msgstr "Нататка"

#. have ? NULL :
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1232
msgctxt "iCalImp"
msgid "has recurrences"
msgstr "мае паўтарэнні"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1237
msgctxt "iCalImp"
msgid "is an instance"
msgstr "з'яўляецца копіяй"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1242
msgctxt "iCalImp"
msgid "has reminders"
msgstr "мае нагадванні"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1247
msgctxt "iCalImp"
msgid "has attachments"
msgstr "мае прычэпленыя файлы"

#. Translators: Appointment's classification
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1260
msgctxt "iCalImp"
msgid "Public"
msgstr "Публічны"

#. Translators: Appointment's classification
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1263
msgctxt "iCalImp"
msgid "Private"
msgstr "Асабісты"

#. Translators: Appointment's classification
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1266
msgctxt "iCalImp"
msgid "Confidential"
msgstr "Канфідэнцыяльны"

#. Translators: Appointment's classification section name
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1270
msgctxt "iCalImp"
msgid "Classification"
msgstr "Класіфікацыя"

#. Translators: Appointment's summary
#. Translators: Column header for a component summary
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1275
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1575
msgctxt "iCalImp"
msgid "Summary"
msgstr "Рэзюмэ"

#. Translators: Appointment's location
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1281
msgctxt "iCalImp"
msgid "Location"
msgstr "Месцазнаходжанне"

#. Translators: Appointment's start time
#. Translators: Column header for a component start date/time
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1289
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1570
msgctxt "iCalImp"
msgid "Start"
msgstr "Пачатак"

#. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1300
msgctxt "iCalImp"
msgid "Due"
msgstr "Да"

#. Translators: Appointment's end time
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1312
msgctxt "iCalImp"
msgid "End"
msgstr "Канец"

#. Translators: Appointment's categories
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1322
msgctxt "iCalImp"
msgid "Categories"
msgstr "Катэгорыі"

#. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion)
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1346
msgctxt "iCalImp"
msgid "Completed"
msgstr "Скончаны"

#. Translators: Appointment's URL
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1354
msgctxt "iCalImp"
msgid "URL"
msgstr "URL"

#. Translators: Appointment's organizer
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1365
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1368
msgctxt "iCalImp"
msgid "Organizer"
msgstr "Арганізатар"

#. Translators: Appointment's attendees
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1388
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1391
msgctxt "iCalImp"
msgid "Attendees"
msgstr "Удзельнікі"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1405
msgctxt "iCalImp"
msgid "Description"
msgstr "Апісанне"

#. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1565
msgctxt "iCalImp"
msgid "Type"
msgstr "Від"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_be.po (evolution.master)  #-#-#-#-#
#.
#. *
#. * This program is free software; you can redistribute it and/or modify it
#. * under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation.
#. *
#. * This program is distributed in the hope that it will be useful, but
#. * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY
#. * or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License
#. * for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License
#. * along with this program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#. *
#. *
#. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
#. *
#.
#.
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
#. * Don't include in any C files.
#.
#: ../src/calendar/zones.h:25 src/timezone_names.c:32
msgid "Africa/Abidjan"
msgstr "Афрыка/Абіджан"

#: ../src/calendar/zones.h:26 src/timezone_names.c:33
msgid "Africa/Accra"
msgstr "Афрыка/Акра"

#: ../src/calendar/zones.h:28 src/timezone_names.c:35
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "Афрыка/Алжыр"

#: ../src/calendar/zones.h:31 src/timezone_names.c:39
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "Афрыка/Бангі"

#: ../src/calendar/zones.h:32 src/timezone_names.c:40
msgid "Africa/Banjul"
msgstr "Афрыка/Банжул"

#: ../src/calendar/zones.h:35 src/timezone_names.c:43
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "Афрыка/Бразавіль"

#: ../src/calendar/zones.h:36 src/timezone_names.c:44
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "Афрыка/Бужумбура"

#: ../src/calendar/zones.h:37 src/timezone_names.c:45
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "Афрыка/Каір"

#: ../src/calendar/zones.h:38 src/timezone_names.c:46
msgid "Africa/Casablanca"
msgstr "Афрыка/Касабланка"

#: ../src/calendar/zones.h:41 src/timezone_names.c:49
msgid "Africa/Dakar"
msgstr "Афрыка/Дакар"

#: ../src/calendar/zones.h:43 src/timezone_names.c:51
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "Афрыка/Джыбуці"

#: ../src/calendar/zones.h:50 src/timezone_names.c:59
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "Афрыка/Кампала"

#: ../src/calendar/zones.h:51 src/timezone_names.c:60
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "Афрыка/Хартум"

#: ../src/calendar/zones.h:52 src/timezone_names.c:61
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "Афрыка/Кігалі"

#: ../src/calendar/zones.h:53 src/timezone_names.c:62
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "Афрыка/Кіншаса"

#: ../src/calendar/zones.h:54 src/timezone_names.c:63
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "Афрыка/Лагас"

#: ../src/calendar/zones.h:55 src/timezone_names.c:64
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "Афрыка/Лібрэвіль"

#: ../src/calendar/zones.h:57 src/timezone_names.c:66
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "Афрыка/Луанда"

#: ../src/calendar/zones.h:58 src/timezone_names.c:67
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "Афрыка/Лубумбашы"

#: ../src/calendar/zones.h:59 src/timezone_names.c:68
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "Афрыка/Лусака"

#: ../src/calendar/zones.h:64 src/timezone_names.c:73
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "Афрыка/Магадыша"

#: ../src/calendar/zones.h:65 src/timezone_names.c:74
msgid "Africa/Monrovia"
msgstr "Афрыка/Манровія"

#: ../src/calendar/zones.h:66 src/timezone_names.c:75
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "Афрыка/Найробі"

#: ../src/calendar/zones.h:67 src/timezone_names.c:76
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "Афрыка/Нджамена"

#: ../src/calendar/zones.h:69 src/timezone_names.c:78
msgid "Africa/Nouakchott"
msgstr "Афрыка/Нуакшот"

#: ../src/calendar/zones.h:71 src/timezone_names.c:80
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "Афрыка/Порта-Нова"

#: ../src/calendar/zones.h:73 src/timezone_names.c:82
msgid "Africa/Timbuktu"
msgstr "Афрыка/Цімбукту"

#: ../src/calendar/zones.h:74 src/timezone_names.c:83
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "Афрыка/Трыпалі"

#: ../src/calendar/zones.h:75 src/timezone_names.c:84
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "Афрыка/Туніс"

#: ../src/calendar/zones.h:77 src/timezone_names.c:87
msgid "America/Adak"
msgstr "Амерыка/Адак"

#: ../src/calendar/zones.h:78 src/timezone_names.c:88
msgid "America/Anchorage"
msgstr "Амерыка/Анкорыдж"

#: ../src/calendar/zones.h:79 src/timezone_names.c:89
msgid "America/Anguilla"
msgstr "Амерыка/Ангілья"

#: ../src/calendar/zones.h:82 src/timezone_names.c:105
msgid "America/Aruba"
msgstr "Амерыка/Аруба"

#: ../src/calendar/zones.h:83 src/timezone_names.c:106
msgid "America/Asuncion"
msgstr "Амерыка/Асунсьён"

#: ../src/calendar/zones.h:84 src/timezone_names.c:111
msgid "America/Barbados"
msgstr "Амерыка/Барбадас"

#: ../src/calendar/zones.h:86 src/timezone_names.c:113
msgid "America/Belize"
msgstr "Амерыка/Беліз"

#: ../src/calendar/zones.h:88 src/timezone_names.c:116
msgid "America/Bogota"
msgstr "Амерыка/Багата"

#: ../src/calendar/zones.h:92 src/timezone_names.c:121
msgid "America/Cancun"
msgstr "Амерыка/Канкун"

#: ../src/calendar/zones.h:93 src/timezone_names.c:122
msgid "America/Caracas"
msgstr "Амерыка/Каракас"

#: ../src/calendar/zones.h:94 src/timezone_names.c:123
msgid "America/Catamarca"
msgstr "Амерыка/Катамарка"

#: ../src/calendar/zones.h:96 src/timezone_names.c:125
msgid "America/Cayman"
msgstr "Амерыка/Кайман"

#: ../src/calendar/zones.h:97 src/timezone_names.c:126
msgid "America/Chicago"
msgstr "Амерыка/Чыкага"

#: ../src/calendar/zones.h:101 src/timezone_names.c:132
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "Амерыка/Куяба"

#: ../src/calendar/zones.h:102 src/timezone_names.c:133
msgid "America/Curacao"
msgstr "Амерыка/Кюрасаа"

#: ../src/calendar/zones.h:104 src/timezone_names.c:135
msgid "America/Dawson"
msgstr "Амерыка/Доўсан"

#: ../src/calendar/zones.h:106 src/timezone_names.c:137
msgid "America/Denver"
msgstr "Амерыка/Дэнвер"

#: ../src/calendar/zones.h:107 src/timezone_names.c:138
msgid "America/Detroit"
msgstr "Амерыка/Дэтройт"

#: ../src/calendar/zones.h:108 src/timezone_names.c:139
msgid "America/Dominica"
msgstr "Амерыка/Дамініка"

#: ../src/calendar/zones.h:109 src/timezone_names.c:140
msgid "America/Edmonton"
msgstr "Амерыка/Эдмантан"

#: ../src/calendar/zones.h:114 src/timezone_names.c:147
msgid "America/Godthab"
msgstr "Амерыка/Нук"

#: ../src/calendar/zones.h:117 src/timezone_names.c:150
msgid "America/Grenada"
msgstr "Амерыка/Грэнада"

#: ../src/calendar/zones.h:118 src/timezone_names.c:151
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "Амерыка/Гвадэлупа"

#: ../src/calendar/zones.h:119 src/timezone_names.c:152
msgid "America/Guatemala"
msgstr "Амерыка/Гватэмала"

#: ../src/calendar/zones.h:121 src/timezone_names.c:154
msgid "America/Guyana"
msgstr "Амерыка/Гаяна"

#: ../src/calendar/zones.h:122 src/timezone_names.c:155
msgid "America/Halifax"
msgstr "Амерыка/Галіфакс"

#: ../src/calendar/zones.h:123 src/timezone_names.c:156
msgid "America/Havana"
msgstr "Амерыка/Гавана"

#: ../src/calendar/zones.h:126 src/timezone_names.c:159
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "Амерыка/Індыяна/Кнокс"

#: ../src/calendar/zones.h:127 src/timezone_names.c:160
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "Амерыка/Індыяна/Марэнга"

#: ../src/calendar/zones.h:129 src/timezone_names.c:166
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "Амерыка/Індыянапаліс"

#: ../src/calendar/zones.h:130 src/timezone_names.c:167
msgid "America/Inuvik"
msgstr "Амерыка/Інувік"

#: ../src/calendar/zones.h:131 src/timezone_names.c:168
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "Амерыка/Ікалуіт"

#: ../src/calendar/zones.h:132 src/timezone_names.c:169
msgid "America/Jamaica"
msgstr "Амерыка/Ямайка"

#: ../src/calendar/zones.h:133 src/timezone_names.c:170
msgid "America/Jujuy"
msgstr "Амерыка/Жужуй"

#: ../src/calendar/zones.h:134 src/timezone_names.c:171
msgid "America/Juneau"
msgstr "Амерыка/Джуна"

#: ../src/calendar/zones.h:135 src/timezone_names.c:172
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "Амерыка/Кентукі/Луісвіл"

#: ../src/calendar/zones.h:138 src/timezone_names.c:177
msgid "America/Lima"
msgstr "Амерыка/Ліма"

#: ../src/calendar/zones.h:142 src/timezone_names.c:182
msgid "America/Managua"
msgstr "Амерыка/Манагуа"

#: ../src/calendar/zones.h:143 src/timezone_names.c:183
msgid "America/Manaus"
msgstr "Амерыка/Манаўс"

#: ../src/calendar/zones.h:144 src/timezone_names.c:185
msgid "America/Martinique"
msgstr "Амерыка/Марцініка"

#: ../src/calendar/zones.h:147 src/timezone_names.c:189
msgid "America/Menominee"
msgstr "Амерыка/Меноміні"

#: ../src/calendar/zones.h:148 src/timezone_names.c:190
msgid "America/Merida"
msgstr "Амерыка/Мерыда"

#: ../src/calendar/zones.h:150 src/timezone_names.c:193
msgid "America/Miquelon"
msgstr "Амерыка/Мікелон"

#: ../src/calendar/zones.h:151 src/timezone_names.c:195
msgid "America/Monterrey"
msgstr "Амерыка/Мантэрэй"

#: ../src/calendar/zones.h:152 src/timezone_names.c:196
msgid "America/Montevideo"
msgstr "Амерыка/Мантэвідэа"

#: ../src/calendar/zones.h:153 src/timezone_names.c:197
msgid "America/Montreal"
msgstr "Амерыка/Манрэаль"

#: ../src/calendar/zones.h:154 src/timezone_names.c:198
msgid "America/Montserrat"
msgstr "Амерыка/Мантсерат"

#: ../src/calendar/zones.h:158 src/timezone_names.c:202
msgid "America/Nome"
msgstr "Амерыка/Ном"

#: ../src/calendar/zones.h:159 src/timezone_names.c:206
msgid "America/Noronha"
msgstr "Амерыка/Наронья"

#: ../src/calendar/zones.h:161 src/timezone_names.c:208
msgid "America/Panama"
msgstr "Амерыка/Панама"

#: ../src/calendar/zones.h:162 src/timezone_names.c:209
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "Амерыка/Пангніртунг"

#: ../src/calendar/zones.h:163 src/timezone_names.c:210
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "Амерыка/Парамарыба"

#: ../src/calendar/zones.h:164 src/timezone_names.c:211
msgid "America/Phoenix"
msgstr "Амерыка/Фінікс"

#: ../src/calendar/zones.h:165 src/timezone_names.c:212
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "Амерыка/Порт-о-Прэнс"

#: ../src/calendar/zones.h:171 src/timezone_names.c:219
msgid "America/Recife"
msgstr "Амерыка/Рэсіфі"

#: ../src/calendar/zones.h:179 src/timezone_names.c:230
msgid "America/Shiprock"
msgstr "Амерыка/Шыпрок"

#: ../src/calendar/zones.h:186 src/timezone_names.c:239
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "Амерыка/Тэгусігальпа"

#: ../src/calendar/zones.h:187 src/timezone_names.c:240
msgid "America/Thule"
msgstr "Амерыка/Туле"

#: ../src/calendar/zones.h:191 src/timezone_names.c:245
msgid "America/Vancouver"
msgstr "Амерыка/Ванкувер"

#: ../src/calendar/zones.h:192 src/timezone_names.c:247
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "Амерыка/Уайтхорс"

#: ../src/calendar/zones.h:193 src/timezone_names.c:248
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "Амерыка/Вініпег"

#: ../src/calendar/zones.h:194 src/timezone_names.c:249
msgid "America/Yakutat"
msgstr "Амерыка/Якутат"

#: ../src/calendar/zones.h:195 src/timezone_names.c:250
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "Амерыка/Елаўнайф"

#: ../src/calendar/zones.h:197 src/timezone_names.c:253
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Антарктыда/Дэвіс"

#: ../src/calendar/zones.h:199 src/timezone_names.c:256
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Антарктыда/Моўсан"

#: ../src/calendar/zones.h:206 src/timezone_names.c:266
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Азія/Адэн"

#: ../src/calendar/zones.h:207 src/timezone_names.c:267
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "Азія/Алма-Ата"

#: ../src/calendar/zones.h:208 src/timezone_names.c:268
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Азія/Аман"

#: ../src/calendar/zones.h:209 src/timezone_names.c:269
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Азія/Анадыр"

#: ../src/calendar/zones.h:210 src/timezone_names.c:270
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Азія/Актаў"

#: ../src/calendar/zones.h:212 src/timezone_names.c:272
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Азія/Ашхабад"

#: ../src/calendar/zones.h:213 src/timezone_names.c:274
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Азія/Багдад"

#: ../src/calendar/zones.h:214 src/timezone_names.c:275
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Азія/Бахрэйн"

#: ../src/calendar/zones.h:215 src/timezone_names.c:276
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Азія/Баку"

#: ../src/calendar/zones.h:216 src/timezone_names.c:277
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Азія/Бангкок"

#: ../src/calendar/zones.h:217 src/timezone_names.c:278
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Азія/Бейрут"

#: ../src/calendar/zones.h:218 src/timezone_names.c:279
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Азія/Бішкек"

#: ../src/calendar/zones.h:219 src/timezone_names.c:280
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Азія/Бруней"

#: ../src/calendar/zones.h:220 src/timezone_names.c:281
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Азія/Калькута"

#: ../src/calendar/zones.h:222 src/timezone_names.c:283
msgid "Asia/Chongqing"
msgstr "Азія/Чунцын"

#: ../src/calendar/zones.h:223 src/timezone_names.c:285
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Азія/Каломба"

#: ../src/calendar/zones.h:224 src/timezone_names.c:287
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Азія/Дамаск"

#: ../src/calendar/zones.h:225 src/timezone_names.c:288
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Азія/Дака"

#: ../src/calendar/zones.h:226 src/timezone_names.c:289
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Азія/Дылі"

#: ../src/calendar/zones.h:227 src/timezone_names.c:290
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Азія/Дубай"

#: ../src/calendar/zones.h:228 src/timezone_names.c:291
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Азія/Душанбэ"

#: ../src/calendar/zones.h:229 src/timezone_names.c:292
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Азія/Газа"

#: ../src/calendar/zones.h:230 src/timezone_names.c:293
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Азія/Харбін"

#: ../src/calendar/zones.h:233 src/timezone_names.c:298
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Азія/Іркуцк"

#: ../src/calendar/zones.h:235 src/timezone_names.c:300
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Азія/Джакарта"

#: ../src/calendar/zones.h:237 src/timezone_names.c:302
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Азія/Іерусалім"

#: ../src/calendar/zones.h:238 src/timezone_names.c:303
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Азія/Кабул"

#: ../src/calendar/zones.h:239 src/timezone_names.c:304
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Азія/Камчатка"

#: ../src/calendar/zones.h:240 src/timezone_names.c:305
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Азія/Карачы"

#: ../src/calendar/zones.h:241 src/timezone_names.c:306
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Азія/Кашгар"

#: ../src/calendar/zones.h:242 src/timezone_names.c:307
msgid "Asia/Kathmandu"
msgstr "Азія/Катманду"

#: ../src/calendar/zones.h:243 src/timezone_names.c:311
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Азія/Краснаярск"

#: ../src/calendar/zones.h:245 src/timezone_names.c:313
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Азія/Кучынг"

#: ../src/calendar/zones.h:246 src/timezone_names.c:314
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Азія/Кувейт"

#: ../src/calendar/zones.h:247 src/timezone_names.c:315
msgid "Asia/Macao"
msgstr "Азія/Макаа"

#: ../src/calendar/zones.h:249 src/timezone_names.c:317
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Азія/Магадан"

#: ../src/calendar/zones.h:251 src/timezone_names.c:319
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Азія/Маніла"

#: ../src/calendar/zones.h:252 src/timezone_names.c:320
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "Азія/Маскат"

#: ../src/calendar/zones.h:253 src/timezone_names.c:321
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "Азія/Нікасія"

#: ../src/calendar/zones.h:254 src/timezone_names.c:323
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Азія/Навасібірск"

#: ../src/calendar/zones.h:255 src/timezone_names.c:324
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Азія/Омск"

#: ../src/calendar/zones.h:259 src/timezone_names.c:328
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Азія/Пхеньян"

#: ../src/calendar/zones.h:260 src/timezone_names.c:329
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Азія/Катар"

#: ../src/calendar/zones.h:264 src/timezone_names.c:336
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "Азія/Сайгон"

#: ../src/calendar/zones.h:265 src/timezone_names.c:337
msgid "Asia/Sakhalin"
msgstr "Азія/Сахалін"

#: ../src/calendar/zones.h:266 src/timezone_names.c:338
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Азія/Самарканд"

#: ../src/calendar/zones.h:267 src/timezone_names.c:339
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Азія/Сеул"

#: ../src/calendar/zones.h:268 src/timezone_names.c:340
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Азія/Шанхай"

#: ../src/calendar/zones.h:269 src/timezone_names.c:341
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Азія/Сінгапур"

#: ../src/calendar/zones.h:270 src/timezone_names.c:342
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Азія/Тайбэй"

#: ../src/calendar/zones.h:271 src/timezone_names.c:343
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Азія/Ташкент"

#: ../src/calendar/zones.h:272 src/timezone_names.c:344
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Азія/Тбілісі"

#: ../src/calendar/zones.h:273 src/timezone_names.c:345
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "Азія/Тэгеран"

#: ../src/calendar/zones.h:274 src/timezone_names.c:348
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Азія/Тхімпху"

#: ../src/calendar/zones.h:275 src/timezone_names.c:349
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Азія/Токіа"

#: ../src/calendar/zones.h:277 src/timezone_names.c:351
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "Азія/Улан-Батар"

#: ../src/calendar/zones.h:278 src/timezone_names.c:353
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Азія/Урумчы"

#: ../src/calendar/zones.h:279 src/timezone_names.c:355
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Азія/В'енцьян"

#: ../src/calendar/zones.h:282 src/timezone_names.c:358
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Азія/Екацерынбург"

#: ../src/calendar/zones.h:283 src/timezone_names.c:359
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Азія/Ерэван"

#: ../src/calendar/zones.h:284 src/timezone_names.c:361
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "Атлантыка/Азоры"

#: ../src/calendar/zones.h:285 src/timezone_names.c:362
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "Атлантыка/Бермуды"

#: ../src/calendar/zones.h:286 src/timezone_names.c:363
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "Атлантыка/Канары"

#: ../src/calendar/zones.h:288 src/timezone_names.c:365
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "Атлантыка/Фарэры"

#: ../src/calendar/zones.h:290 src/timezone_names.c:368
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "Атлантыка/Мадэйра"

#: ../src/calendar/zones.h:291 src/timezone_names.c:369
msgid "Atlantic/Reykjavik"
msgstr "Атлантыка/Рэйк'явік"

#: ../src/calendar/zones.h:294 src/timezone_names.c:372
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "Атлантыка/Стэнлі"

#: ../src/calendar/zones.h:295 src/timezone_names.c:375
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Аўстралія/Адэлаіда"

#: ../src/calendar/zones.h:296 src/timezone_names.c:376
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Аўстралія/Брысбен"

#: ../src/calendar/zones.h:298 src/timezone_names.c:379
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Аўстралія/Дарвін"

#: ../src/calendar/zones.h:300 src/timezone_names.c:382
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Аўстралія/Ліндэман"

#: ../src/calendar/zones.h:302 src/timezone_names.c:384
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Аўстралія/Мельбурн"

#: ../src/calendar/zones.h:303 src/timezone_names.c:385
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Аўстралія/Перт"

#: ../src/calendar/zones.h:305 src/timezone_names.c:442
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Еўропа/Амстэрдам"

#: ../src/calendar/zones.h:306 src/timezone_names.c:443
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Еўропа/Андора"

#: ../src/calendar/zones.h:307 src/timezone_names.c:444
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Еўропа/Афіны"

#: ../src/calendar/zones.h:308 src/timezone_names.c:445
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Еўропа/Белфаст"

#: ../src/calendar/zones.h:310 src/timezone_names.c:447
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Еўропа/Берлін"

#: ../src/calendar/zones.h:312 src/timezone_names.c:449
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Еўропа/Брусэль"

#: ../src/calendar/zones.h:313 src/timezone_names.c:450
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Еўропа/Бухарэст"

#: ../src/calendar/zones.h:314 src/timezone_names.c:451
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Еўропа/Будапешт"

#: ../src/calendar/zones.h:315 src/timezone_names.c:453
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Еўропа/Кішынёў"

#: ../src/calendar/zones.h:316 src/timezone_names.c:454
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Еўропа/Капенгаген"

#: ../src/calendar/zones.h:317 src/timezone_names.c:455
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Еўропа/Дублін"

#: ../src/calendar/zones.h:318 src/timezone_names.c:456
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Еўропа/Гібралтар"

#: ../src/calendar/zones.h:319 src/timezone_names.c:458
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Еўропа/Хельсінкі"

#: ../src/calendar/zones.h:321 src/timezone_names.c:462
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Еўропа/Калінінград"

#: ../src/calendar/zones.h:322 src/timezone_names.c:463
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Еўропа/Кіеў"

#: ../src/calendar/zones.h:323 src/timezone_names.c:464
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Еўропа/Лісабон"

#: ../src/calendar/zones.h:324 src/timezone_names.c:465
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Еўропа/Любляна"

#: ../src/calendar/zones.h:325 src/timezone_names.c:466
msgid "Europe/London"
msgstr "Еўропа/Лондан"

#: ../src/calendar/zones.h:326 src/timezone_names.c:467
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Еўропа/Люксембург"

#: ../src/calendar/zones.h:327 src/timezone_names.c:468
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Еўропа/Мадрыд"

#: ../src/calendar/zones.h:328 src/timezone_names.c:469
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Еўропа/Мальта"

#: ../src/calendar/zones.h:329 src/timezone_names.c:471
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Еўропа/Мінск"

#: ../src/calendar/zones.h:330 src/timezone_names.c:472
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Еўропа/Манака"

#: ../src/calendar/zones.h:331 src/timezone_names.c:473
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Еўропа/Масква"

#: ../src/calendar/zones.h:332 src/timezone_names.c:474
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Еўропа/Нікасія"

#: ../src/calendar/zones.h:333 src/timezone_names.c:475
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Еўропа/Осла"

#: ../src/calendar/zones.h:334 src/timezone_names.c:476
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Еўропа/Парыж"

#: ../src/calendar/zones.h:335 src/timezone_names.c:478
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Еўропа/Прага"

#: ../src/calendar/zones.h:336 src/timezone_names.c:479
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Еўропа/Рыга"

#: ../src/calendar/zones.h:337 src/timezone_names.c:480
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Еўропа/Рым"

#: ../src/calendar/zones.h:338 src/timezone_names.c:481
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Еўропа/Самара"

#: ../src/calendar/zones.h:340 src/timezone_names.c:483
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Еўропа/Сараева"

#: ../src/calendar/zones.h:341 src/timezone_names.c:484
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Еўропа/Сімферопаль"

#: ../src/calendar/zones.h:342 src/timezone_names.c:485
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Еўропа/Скоп'е"

#: ../src/calendar/zones.h:343 src/timezone_names.c:486
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Еўропа/Сафія"

#: ../src/calendar/zones.h:344 src/timezone_names.c:487
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Еўропа/Стакгольм"

#: ../src/calendar/zones.h:345 src/timezone_names.c:488
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Еўропа/Талін"

#: ../src/calendar/zones.h:346 src/timezone_names.c:489
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Еўропа/Тырана"

#: ../src/calendar/zones.h:347 src/timezone_names.c:491
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Еўропа/Ужгарад"

#: ../src/calendar/zones.h:348 src/timezone_names.c:492
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Еўропа/Вадуц"

#: ../src/calendar/zones.h:349 src/timezone_names.c:493
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Еўропа/Ватыкан"

#: ../src/calendar/zones.h:350 src/timezone_names.c:494
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Еўропа/Вена"

#: ../src/calendar/zones.h:352 src/timezone_names.c:497
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Еўропа/Варшава"

#: ../src/calendar/zones.h:353 src/timezone_names.c:498
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Еўропа/Заграб"

#: ../src/calendar/zones.h:354 src/timezone_names.c:499
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Еўропа/Запарожжа"

#: ../src/calendar/zones.h:355 src/timezone_names.c:500
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Еўропа/Цюрых"

#: ../src/calendar/zones.h:357 src/timezone_names.c:503
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "Індыйскі акіян/Чагас"

#: ../src/calendar/zones.h:363 src/timezone_names.c:509
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "Індыйскі акіян/Мальдывы"

#: ../src/calendar/zones.h:367 src/timezone_names.c:522
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "Ціхі акіян/Апія"

#: ../src/calendar/zones.h:368 src/timezone_names.c:523
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "Ціхі акіян/Окленд"

#: ../src/calendar/zones.h:369 src/timezone_names.c:524
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "Ціхі акіян/Чатэм"

#: ../src/calendar/zones.h:374 src/timezone_names.c:530
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "Ціхі акіян/Фіджы"

#: ../src/calendar/zones.h:378 src/timezone_names.c:534
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "Ціхі акіян/Гуадалканал"

#: ../src/calendar/zones.h:379 src/timezone_names.c:535
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "Ціхі акіян/Гуам"

#: ../src/calendar/zones.h:380 src/timezone_names.c:536
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "Ціхі акіян/Ганалулу"

#: ../src/calendar/zones.h:382 src/timezone_names.c:538
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "Ціхі акіян/Кірыцімаці"

#: ../src/calendar/zones.h:383 src/timezone_names.c:539
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "Ціхі акіян/Косрае"

#: ../src/calendar/zones.h:388 src/timezone_names.c:544
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "Ціхі акіян/Науру"

#: ../src/calendar/zones.h:390 src/timezone_names.c:546
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "Ціхі акіян/Норфалк"

#: ../src/calendar/zones.h:391 src/timezone_names.c:547
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "Ціхі акіян/Нумеа"

#: ../src/calendar/zones.h:400 src/timezone_names.c:558
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "Ціхі акіян/Тарава"

#: ../src/calendar/zones.h:401 src/timezone_names.c:559
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "Ціхі акіян/Тонгатапу"

#: ../src/calendar/zones.h:402 src/timezone_names.c:560
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "Ціхі акіян/Трук"

#: ../src/calendar/zones.h:405 src/timezone_names.c:563
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "Ціхі акіян/Яп"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:227 src/terminal-window.c:3719
msgid "Save as..."
msgstr "Захаваць як..."

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:336
msgid "New _Message"
msgstr "Новае _паведамленне"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:338
msgid "Open New Message window"
msgstr "Адкрыць акно новага паведамлення"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:345
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:873
msgid "Configure Evolution"
msgstr "Настроіць Evolution"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:366
msgid "Character _Encoding"
msgstr "_Кадаванне знакаў"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:390
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Папярэдні _прагляд друку"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:397
msgid "Save as _Draft"
msgstr "Захаваць як _чарнавік"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:399
msgid "Save as draft"
msgstr "Захаваць як чарнавік"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:404
msgid "S_end"
msgstr "Пры_слаць"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:406
msgid "Send this message"
msgstr "Прыслаць гэтае паведамленне"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:414
msgid "PGP _Encrypt"
msgstr "_Шыфраванне PGP"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:416
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "Зашыфраваць паведамленне пры дапамозе PGP"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:422
msgid "PGP _Sign"
msgstr "_Подпіс PGP"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:424
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "Падпісаць паведамленне вашым ключом PGP"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:430
msgid "_Picture Gallery"
msgstr "_Галерэя выяў"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:432
msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message"
msgstr "Паказаць збор выяў, якія можна перацягнуць у паведамленне"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:438
msgid "_Prioritize Message"
msgstr "_Прырытэт паведамлення"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:440
msgid "Set the message priority to high"
msgstr "Наставіць прыярытэт паведамлення як высокі"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:446
msgid "Re_quest Read Receipt"
msgstr "За_пыт пацверджання прачытання"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:448
msgid "Get delivery notification when your message is read"
msgstr "Падцверджанне атрымання, калі паведамленне прачытана"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:454
msgid "S/MIME En_crypt"
msgstr "Шы_фраванне S/MIME"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:456
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "Зашыфраваць паведамленне пры дапамозе сертыфіката S/MIME"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:462
msgid "S/MIME Sig_n"
msgstr "Под_піс S/MIME"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:464
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Падпісаць паведамленне пры дапамозе сертыфіката S/MIME"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:518
msgid "_Bcc Field"
msgstr "Графа _схаваная копія"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:520
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "Пераключыць паказ графы \"Схаваная копія\""

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:526
msgid "_Cc Field"
msgstr "Графа _копія"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:528
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "Пераключыць паказ графы \"Копія\""

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:534
msgid "_From Override Field"
msgstr "Графа _ад"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:536
msgid ""
"Toggles whether the From override field to change name or email address is "
"displayed"
msgstr "Пераключыць паказ графы змены імя і электроннага адрасу \"Ад\""

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:542
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "Графа _зваротны адрас"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:544
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr "Пераключыць паказ графы \"Зваротны адрас\""

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:550
msgid "Visually _Wrap Long Lines"
msgstr "Пераносіць доўгія радкі"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:613
msgid "Save Draft"
msgstr "Захаваць чарнавік"

#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:36
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Увесці атрымальнікаў паведамлення"

#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:38
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "Увесці адрасы, на якія даслаць копію паведамлення"

#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:41
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message"
msgstr ""
"Увесці адрасы, на якія даслаць копію паведамлення без дадавання ў спіс "
"атрымальнікаў"

#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:840
msgid "Fr_om:"
msgstr "А_д:"

#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:847
msgid "_Reply-To:"
msgstr "_Зваротны адрас:"

#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:858
msgid "_Cc:"
msgstr "_Копія:"

#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:864
msgid "_Bcc:"
msgstr "_Схаваная копія:"

#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:869
msgid "_Post To:"
msgstr "_Даслаць да:"

#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:873
msgid "S_ubject:"
msgstr "Т_эма:"

#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:883
#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:743
msgid "Si_gnature:"
msgstr "Под_піс:"

#: ../src/composer/e-composer-name-header.c:237
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Пстрыкнуць, каб адкрыць адрасную кнігу"

#: ../src/composer/e-composer-post-header.c:180
msgid "Click here to select folders to post to"
msgstr "Пстрыкнуць, каб выбраць папку для высылання"

#: ../src/composer/e-msg-composer.c:998
#, c-format
msgid ""
"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
msgstr ""
"Немагчыма падпісаць выходнае паведамленне: няма сертыфіката подпісу для "
"гэтага конта"

#: ../src/composer/e-msg-composer.c:1007
#, c-format
msgid ""
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
"account"
msgstr ""
"Немагчыма зашыфраваць выходнае паведамленне: няма сертыфіката шыфравання для "
"гэтага конта"

#: ../src/composer/e-msg-composer.c:4903
msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
msgstr ""
"Рэдактар утрымлівае змест, які не з'яўляецца тэкстам і не можа быць "
"адрэдагаваны."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:1
msgid "You cannot attach the file “{0}” to this message."
msgstr "Не магчыма прычапіць файл \"{0}\" да гэтага паведамлення."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:2
msgid "The file “{0}” is not a regular file and cannot be sent in a message."
msgstr ""
"Файл \"{0}\" не з'яўляецца звычайным і не можа быць адпраўлены ў "
"паведамленні."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:3
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
msgstr "Не ўдалося атрымаць паведамленне для прычэплівання з {0}."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:4
#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:5
msgid "Because “{1}”."
msgstr "Бо \"{1}\"."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:5
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
msgstr "Вы сапраўды хочаце аднавіць нескончаныя паведамленні?"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:6
msgid ""
"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
msgstr ""
"Evolution нечакана спыніла працу падчас напісання вамі паведамлення. "
"Аднаўленне паведамлення дазволіць вам працягнуць працу з таго месца, на якім "
"вы спыніліся."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:7
msgid "_Do not Recover"
msgstr "_Не аднаўляць"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:8
msgid "_Recover"
msgstr "_Аднавіць"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:9
msgid "Do you want to recover last saved version of the message?"
msgstr "Вы сапраўды хочаце аднавіць апошнюю захаваную версію паведамлення?"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:10
msgid ""
"Recovering the message will allow you to continue where it had been saved "
"the last time."
msgstr ""
"Пасля аднаўлення вы здолееце працягнуць з таго стану, у якім паведамленне "
"было захавана апошні раз."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:11
msgid "Could not save to autosave file “{0}”."
msgstr "Немагчыма захаваць у файл аўтазахавання \"{0}\"."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:12
msgid "Error saving to autosave because “{1}”."
msgstr "Памылка захавання ў файл аўтазахавання, бо \"{1}\"."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:13
msgid ""
"Are you sure you want to discard the message, titled “{0}”, you are "
"composing?"
msgstr "Сапраўды адхіліць паведамленне з назвай \"{0}\", якое вы пішаце?"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:14
msgid ""
"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
"continue the message at a later date."
msgstr ""
"Вы незваротна згубіце паведамленне, калі зачыніце вакно рэдактара і не "
"захаваеце яго ў папцы \"Чарнавікі\". Захаванне дазволіць вам дапісаць "
"паведамленне пазней."

#. Response codes were chosen somewhat arbitrarily.
#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:17
msgid "_Continue Editing"
msgstr "_Працягнуць рэдагаванне"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:18
msgid "_Save Draft"
msgstr "_Захаваць чарнавік"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:19
msgid "Are you sure you want to discard the message you are composing?"
msgstr "Сапраўды адхіліць паведамленне, якое вы пішаце?"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:20
msgid "Could not create message."
msgstr "Немагчыма стварыць паведамленне."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:21
msgid ""
"You may need to select different mail options.\n"
"\n"
"Detailed error: {0}"
msgstr ""
"Магчыма, спатрэбіцца абраць іншыя параметры пошты.\n"
"\n"
"Падрабязней: {0}"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:24
msgid "Could not read signature file “{0}”."
msgstr "Немагчыма прачытаць падпісаны файл \"{0}\"."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:25
msgid "All accounts have been removed."
msgstr "Усе конты былі выдалены."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:26
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
msgstr "Неабходна настроіць конт перад напісаннем паведамлення."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:27
msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder."
msgstr "Памылка падчас захавання ў папку \"Выходнае\"."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:28
msgid "The reported error was “{0}”. The message has not been sent."
msgstr "Паведамленне аб памылцы \"{0}\". Паведамленне не было адпраўленая."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:29
msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
msgstr "Памылка падчас захавання ў папку \"Чарнавікі\"."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:30
msgid ""
"The reported error was “{0}”. The message has most likely not been saved."
msgstr ""
"Паведамленне аб памылцы \"{0}\". Хутчэй за ўсё паведамленне не было захавана."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:31
msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?"
msgstr "Памылка падчас захавання. Працягнуць?"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:32
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:177
msgid "The reported error was “{0}”."
msgstr "Паведамленне аб памылцы \"{0}\"."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:33
msgid "_Save to Outbox"
msgstr "_Захаваць у \"Выходным\""

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:35
msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing."
msgstr ""
"Ваша паведамленне было даслана, але пры апошняй апрацоўцы адбылася памылка."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:36
msgid "Saving message to Outbox."
msgstr "Захаванне паведамлення ў \"Выходным\"."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:37
msgid ""
"The message will be saved to your local Outbox folder, because the "
"destination service is currently unavailable. You can send the message by "
"clicking the Send/Receive button in Evolution’s toolbar."
msgstr ""
"Паведамленне будзе захавана ў мясцовай папцы \"Выходнае\", бо мэтавая служба "
"ў гэты момант недаступна. Вы зможаце паслаць паведамленне, пстрыкнуўшы "
"кнопку \"Прыслаць/Атрымаць\" на паліцы прылад."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:38
msgid "Are you sure you want to send the message?"
msgstr "Дакладна паслаць паведамленне?"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:39
msgid ""
"A keyboard accelerator to send the message has been pressed. Either cancel "
"sending the message, if it was done by an accident, or send the message."
msgstr ""
"Націснута хуткая клавіша для пасылкі паведамлення. Скасуйце пасылку, калі "
"гэта памылка, ці пашліце паведамленне."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:41
msgid "Are you sure you want to change the composer format?"
msgstr "Дакладна змяніць фармат напісання паведамлення?"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:42
msgid ""
"Switching to Plain Text format will cause the text to lose all the HTML "
"formatting. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Пераключэнне на фармат \"Толькі тэкст\" прывядзе да страты фарматавання "
"HTML. Дакладна працягнуць?"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:43
msgid "_Don’t lose formatting"
msgstr "_Не губляць фарматаванне"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:44
msgid "Lose _formatting"
msgstr "Згубіць фарматаванне"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:45
msgid "An error occurred while saving to your Templates folder."
msgstr "Памылка падчас захавання ў папку \"Шаблоны\"."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:46
msgid "Are you sure you want to convert the message into a meeting?"
msgstr "Дакладна пераўтварыць паведамленне ў сустрэчу?"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:47
msgid ""
"By converting the message into the meeting the composed message will be "
"closed and the changes being done discarded."
msgstr ""
"Пры пераўтварэнні паведамлення ў сустрэчу напісанае паведамленне будзе "
"закрыта, а ўсе змены будуць адкінутыя."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:48
msgid "Convert to _Meeting"
msgstr "Пераўтварыць у _сход"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:49
msgid "Are you sure you want to convert the event into a message?"
msgstr "Дакладна пераўтварыць падзею ў паведамленне?"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:50
msgid ""
"By converting the event into the message the editing window will be closed "
"and the changes being done discarded."
msgstr ""
"Пры пераўтварэнні сустрэчы ў паведамленне акно рэдактара будзе закрыта, а "
"ўсе змены будуць адкінутыя."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:51
msgid "Convert to _Message"
msgstr "Пераўтварыць у паведамленне"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:52
msgid "Are you sure you want to convert the memo into a message?"
msgstr "Дакладна пераўтварыць нататку ў паведамленне?"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:53
msgid ""
"By converting the memo into the message the editing window will be closed "
"and the changes being done discarded."
msgstr ""
"Пры пераўтварэнні нататкі ў паведамленне акно рэдактара будзе закрыта, а ўсе "
"змены будуць адкінутыя."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:54
msgid "Are you sure you want to convert the task into a message?"
msgstr "Дакладна пераўтварыць заданне ў паведамленне?"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:55
msgid ""
"By converting the task into the message the editing window will be closed "
"and the changes being done discarded."
msgstr ""
"Пры пераўтварэнні задання ў паведамленне акно рэдактара будзе закрыта, а ўсе "
"змены будуць адкінутыя."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:56
msgid "Something has gone wrong when editing the message"
msgstr "Нешта пайшло не так пад час рэдагавання паведамлення"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:57
msgid ""
"A WebKitWebProcess crashed when editing the message. You can try again by "
"closing the composer window and opening a new one. If the issue persists, "
"please file a bug report in GNOME Gitlab."
msgstr ""
"WebKitWebProcess спыніўся аварыйна пад час рэдагавання паведамлення. Вы "
"можаце паспрабаваць зноў, закрыўшы акно напісання паведамлення і адкрыўшы "
"новае. Калі праблема захоўваецца, калі ласка прышліце заяву пра хібу ў GNOME "
"Gitlab."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:58
msgid "An error occurred while creating message composer."
msgstr "Адбылася памылка падчас стварэння рэдактара паведамленняў."

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:335
msgid "Display as attachment"
msgstr "Паказваць як прычэплены файл"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:152
msgid "Play the attachment in embedded audio player"
msgstr "Прайграць прычэплены файл ва ўбудаваным аўдыяпрайгравальніку"

#. Translators: This message suggests to the receipients
#. * that the sender of the mail is different from the one
#. * listed in From field.
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:339
#, c-format
msgid "This message was sent by %s on behalf of %s"
msgstr "Паведамленне даслана %s ад імя %s"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:178
msgid "Regular Image"
msgstr "Звычайная выява"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:179
msgid "Display part as an image"
msgstr "Паказваць частку як выяву"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:249
msgid "RFC822 message"
msgstr "Паведамленне RFC822"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:250
msgid "Format part as an RFC822 message"
msgstr "Фарматаваць частку як паведамленне RFC822"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:92
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:100
msgid "Richtext"
msgstr "Тэкст з фарматаваннем"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:93
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:101
msgid "Display part as enriched text"
msgstr "Паказваць частку як фарматаваны тэкст"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:94
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:386
msgid "Format part as HTML"
msgstr "Фарматаваць частку як HTML"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:122
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:197
msgid "Format part as plain text"
msgstr "Фарматаваць частку як чысты тэкст"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:45
msgid "Unsigned"
msgstr "Без подпісу"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:47
msgid ""
"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
"authentic."
msgstr "Паведамленне не падпісана. Гарантыі аўтэнтычнасці няма."

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:49
msgid "Valid signature"
msgstr "Правільны подпіс"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:50
msgid "Valid signature, but sender address and signer address do not match"
msgstr ""
"Подпіс правільны, але адрасы адпраўніка і ўладальніка подпісу не супадаюць"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:51
msgid ""
"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
"message is authentic."
msgstr "Паведамленне падпісана і правільнае, верагодна, што яно аўтэнтычнае."

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55
msgid ""
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
"in transit."
msgstr ""
"Немагчыма праверыць подпіс гэтага паведамлення, ён мог быць парушаны падчас "
"перасылкі."

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:57
msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
msgstr "Правільны подпіс, але немагчыма вызначыць адпраўніка"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:59
msgid ""
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
"cannot be verified."
msgstr ""
"Паведамленне падпісана правільным подпісам, але немагчыма ідэнтыфікаваць "
"адпраўніка паведамлення."

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:61
msgid "This message is signed, but the public key is not in your keyring"
msgstr "Паведамленне падпісана, але адкрытага ключа няма ў вязцы ключоў."

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63
msgid ""
"This message was digitally signed, but the corresponding public key is not "
"present in your keyring. If you want to be able to verify the authenticity "
"of messages from this person, you should obtain the public key through a "
"trusted method and add it to your keyring. Until then, there is no guarantee "
"that this message truly came from that person and that it arrived unaltered."
msgstr ""
"Паведамленне падпісана лічбавым ключом, але адпаведнага адкрытага ключа няма "
"няма ў вашай вязцы ключоў. Калі вы жадаеце правяраць, што паведамленні "
"сапраўды былі прысланы гэтай асобай, тады атрымайце адкрыты ключ метадам, "
"якому можна давяраць, і дадайце ключ у вязку. Да гэтага моманту няма "
"гарантыі, што паведамленне сапраўды было прыслана гэтай асобай і без змен."

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:72
msgid "Unencrypted"
msgstr "Незашыфраваны"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:72
msgid ""
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
"the Internet."
msgstr ""
"Паведамленне не шыфраванае. Яго змесціва можа быць прагледжана падчас "
"перадачы па Інтэрнэце."

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:73
msgid "Encrypted, weak"
msgstr "Зашыфраваны, слаба"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:73
msgid ""
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
"difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
"message in a practical amount of time."
msgstr ""
"Паведамленне зашыфравана слабым алгарытмам шыфравання. Магчыма, што трэція "
"асобы досыць хутка змогуць яго расшыфраваць."

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:74
msgid ""
"This message is encrypted.  It would be difficult for an outsider to view "
"the content of this message."
msgstr ""
"Паведамленне зашыфравана.  Трэцім асобам будзе цяжка атрымаць доступ да "
"змесціва гэтага паведамлення."

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:75
msgid "Encrypted, strong"
msgstr "Зашыфраваны, моцна"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:75
msgid ""
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
"practical amount of time."
msgstr ""
"Паведамленне зашыфравана моцным алгарытмам шыфравання. Трэцім асобам будзе "
"вельмі цяжка яго расшыфраваць, прынамсі гэта зойме шмат часу."

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-source.c:119
msgid "Display source of a MIME part"
msgstr "Паказаць выточны тэкст MIME-часткі"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:206
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:223
#: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:49
#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:63 src/prefs_account_dialog.c:1477
msgid "Cc"
msgstr "Копія"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:562
msgid "GPG signed"
msgstr "Падпісана з дапамогай GPG"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:562
msgid "partially GPG signed"
msgstr "часткова падпісана з дапамогай GPG"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:563
msgid "GPG encrypted"
msgstr "Зашыфравана з дапамогай GPG"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:563
msgid "partially GPG encrypted"
msgstr "часткова зашыфравана з дапамогай GPG"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:564
msgid "S/MIME signed"
msgstr "Падпісана з дапамогай S/MIME"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:564
msgid "partially S/MIME signed"
msgstr "часткова падпісана з дапамогай S/MIME"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:565
msgid "S/MIME encrypted"
msgstr "Зашыфравана з дапамогай S/MIME"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:565
msgid "partially S/MIME encrypted"
msgstr "часткова зашыфравана з дапамогай S/MIME"

#: ../src/em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:125
#, c-format
msgid "Error parsing MBOX part: %s"
msgstr "Памылка разбору MBOX-часткі: %s"

#: ../src/em-format/e-mail-parser-application-smime.c:101
#, c-format
msgid "Could not parse S/MIME message: %s"
msgstr "Не ўдалося разабраць паведамленне S/MIME: %s"

#: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:76
#, c-format
msgid "Could not parse PGP message: %s"
msgstr "Не ўдалося разабраць паведамленне PGP: %s"

#: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:79
#: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:152
#, c-format
msgid "Error verifying signature: %s"
msgstr "Памылка праверкі подпісу: %s"

#: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:66
msgid "Malformed external-body part"
msgstr "Няправільна сфармаваная частка external-body"

#: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:99
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "Паказальнік на FTP-пляцоўку (%s)"

#: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:110
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site “%s”"
msgstr "Правільны паказальнік на мясцовы файл (%s) на пляцоўцы \"%s\""

#: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:112
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "Паказальнік на мясцовы файл (%s)"

#: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:131
#, c-format
msgid "Pointer to remote data (%s)"
msgstr "Паказальнік на аддаленыя даныя (%s)"

#: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:149
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (“%s” type)"
msgstr "Паказальнік на невядомыя вонкавыя даныя (тыпу \"%s\")"

#: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:65
#: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:100
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr "Немагчыма разабраць паведамленне MIME. Паказваецца як ёсць."

#: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:80
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
msgstr ""
"Шыфраванне не падтрымліваецца для шматчасткавых/шыфраваных паведамленняў"

#: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:99
#, c-format
msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s"
msgstr "Не ўдалося разабраць паведамленне PGP/MIME: %s"

#: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:138
msgid "Unsupported signature format"
msgstr "Фармат подпісу не падтрымліваецца"

#: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:47
#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:61 src/prefs_account_dialog.c:1503
msgid "Reply-To"
msgstr "Зваротны адрас"

#: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:53
#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:67
msgid "Newsgroups"
msgstr "Групы навін"

#: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:54
#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:68
#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
msgid "Face"
msgstr "Выява"

#: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:92
#, c-format
msgid "Failed to import certificate: %s"
msgstr "Памылка імпартавання сертыфіката: %s"

#: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:198
msgid "_Import Certificate"
msgstr "_Імпартаваць сертыфікат"

#: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:207
msgid "This certificate is not viewable"
msgstr "Гэты сертыфікат нельга праглядзець"

#: ../src/em-format/e-mail-part-utils.c:556
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "прычэплены файл %s"

#: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:324
#, c-format
msgid "Calendar: from %s to %s"
msgstr "Каляндар: з %s да %s"

#: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:361
msgid "evolution calendar item"
msgstr "элемент календара evolution"

#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:557 ../src/e-util/e-accounts-window.c:674
#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:894
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:853
msgid "Mail Accounts"
msgstr "Конты пошты"

#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:564 ../src/e-util/e-accounts-window.c:703
#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:908
#: data/ui/contacts-preferences-window.ui:11
msgid "Address Books"
msgstr "Адрасныя кнігі"

#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:570 ../src/e-util/e-accounts-window.c:704
#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:909
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:85
#: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.blp:5
#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.blp:88
#: src/qml/CalendarChoicePopup.qml:71 src/qml/EventActions.qml:103
msgid "Calendars"
msgstr "Календары"

#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:576 ../src/e-util/e-accounts-window.c:705
#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:910
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:86
msgid "Memo Lists"
msgstr "Спісы нататак"

#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:582 ../src/e-util/e-accounts-window.c:706
#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:911
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:87
msgid "Task Lists"
msgstr "Спісы заданняў"

#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1482
msgid "Collection _Account"
msgstr "Зборны _конт"

#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1483
msgid "_Mail Account"
msgstr "Конты _пошты"

#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1484
msgid "Address _Book"
msgstr "Адрасная _кніга"

#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1486
msgid "M_emo List"
msgstr "Спіс н_ататак"

#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1487
msgid "_Task List"
msgstr "Спіс _заданняў"

#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1682
msgid "Evolution Accounts"
msgstr "Конты Evolution"

#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1759
msgid "Initiates refresh of account sources"
msgstr "Запускае абнаўленне крыніц конта"

#. Translators: This is a cancelled activity.
#: ../src/e-util/e-activity.c:256
#, c-format
msgid "%s (cancelled)"
msgstr "%s (скасавана)"

#. Translators: This is a completed activity.
#: ../src/e-util/e-activity.c:259
#, c-format
msgid "%s (completed)"
msgstr "%s (скончана)"

#. Translators: This is an activity waiting to run.
#: ../src/e-util/e-activity.c:262
#, c-format
msgid "%s (waiting)"
msgstr "%s (чаканне)"

#. Translators: This is a running activity which
#. *              the user has requested to cancel.
#: ../src/e-util/e-activity.c:266
#, c-format
msgid "%s (cancelling)"
msgstr "%s (адмяняецца)"

#. Translators: This is a running activity whose
#. *              percent complete is known.
#. Translators: This is a running activity whose percent complete is known.
#: ../src/e-util/e-activity.c:273
#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-content.c:142
#, c-format
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "%s (скончана %d%%)"

#. Translators: Escape is a keyboard binding.
#: ../src/e-util/e-alert-bar.c:125
msgid "Close this message (Escape)"
msgstr "Закрыць гэта паведамленне (Escape)"

#: ../src/e-util/e-alert-sink.c:244
msgid "Failed to create a thread: "
msgstr "Не ўдалося стварыць нізку: "

#. To Translators: This text is set as a description of an attached
#. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
#. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
#. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
#: ../src/e-util/e-attachment.c:1138
msgid "Attached message"
msgstr "Прычэпленае паведамленне"

#. Translators: Default attachment filename.
#: ../src/e-util/e-attachment.c:2270 ../src/e-util/e-attachment.c:2990
#: ../src/e-util/e-attachment.c:3442 ../src/e-util/e-attachment-store.c:887
msgid "attachment.dat"
msgstr "attachment.dat"

#: ../src/e-util/e-attachment.c:2352 ../src/e-util/e-attachment.c:3502
msgid "A load operation is already in progress"
msgstr "Загрузка выконваецца"

#: ../src/e-util/e-attachment.c:2360 ../src/e-util/e-attachment.c:3510
msgid "A save operation is already in progress"
msgstr "Захоўванне выконваецца"

#: ../src/e-util/e-attachment.c:2760
#, c-format
msgid "Could not open the attachment"
msgstr "Немагчыма адкрыць прычэплены файл"

#: ../src/e-util/e-attachment.c:3519
msgid "Attachment contents not loaded"
msgstr "Змест прычэпленага файла не загружаны"

#: ../src/e-util/e-attachment.c:3610
#, c-format
msgid "Could not save “%s”"
msgstr "Немагчыма захаваць \"%s\""

#: ../src/e-util/e-attachment.c:3613
#, c-format
msgid "Could not save the attachment"
msgstr "Немагчыма захаваць прычэплены файл"

#: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:315
msgid "Attachment Properties"
msgstr "Уласцівасці прычэпленага файла"

#: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:337
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:276
msgid "F_ilename:"
msgstr "Назва ф_айла:"

#: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:380
#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:694
msgid "_Suggest automatic display of attachment"
msgstr "_Прапанаваць аўтаматычны паказ прычэпленых файлаў"

#: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:96
msgid "Could not set as background"
msgstr "Немагчыма абраць у якасці фону"

#: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:103
msgid "Hide Attachment _Bar"
msgstr "Схаваць _стужку прычэплівання"

#: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:105
#: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:741
msgid "Show Attachment _Bar"
msgstr "Паказаць _стужку прычэплівання"

#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:659
msgid "Add Attachment"
msgstr "Дадаць прычэплены файл"

#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:666
#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:668
msgid "A_ttach"
msgstr "П_рычапіць"

#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:715
msgid "Archive selected directories using this format:"
msgstr "Архівіраваць вылучаныя каталогі з выкарыстаннем наступнага фармату:"

#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:850
msgid "Do _not extract files from the attachment"
msgstr "Не _вымаць файлы з прычэпленага файла"

#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:855
msgid "Save extracted files _only"
msgstr "Захаваць _толькі вынятыя файлы"

#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:860
msgid "Save extracted files and the original _archive"
msgstr "Захаваць вынятыя файлы і зыходны архіў"

#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:309
msgid "Open With Other Application..."
msgstr "Адкрыць пры дапамозе іншага дастасавання..."

#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:316
msgid "S_ave All"
msgstr "За_хаваць усё"

#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:323
msgid "Sa_ve As"
msgstr "За_хаваць як"

#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:342
msgid "A_dd Attachment..."
msgstr "Да_даць прычэплены файл..."

#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:778
#, c-format
msgid "Open With “%s”"
msgstr "Адкрыць пры дапамозе \"%s\""

#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:781
#, c-format
msgid "Open this attachment in %s"
msgstr "Адкрыць гэты прычэплены файл у %s"

#: ../src/e-util/e-book-source-config.c:98
msgid "Mark as default address book"
msgstr "Зрабіць прадвызначанай адраснай кнігай"

#: ../src/e-util/e-book-source-config.c:103
msgid "Autocomplete with this address book"
msgstr "Аўтадапаўненне для гэтай адраснай кнігі"

#: ../src/e-util/e-book-source-config.c:277
msgid "Copy book content locally for offline operation"
msgstr "Скапіраваць змест кнігі для аперацый па-за сеткай"

#. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com"
#: ../src/e-util/e-buffer-tagger.c:410
msgid "Ctrl-click to open a link"
msgstr "Ctrl+пстрычка, каб адкрыць спасылку"

#: ../src/e-util/e-calendar.c:267 js/ui/calendar.js:447 js/ui/calendar.js:494
msgid "Previous month"
msgstr "Папярэдні месяц"

#: ../src/e-util/e-calendar.c:286 js/ui/calendar.js:457 js/ui/calendar.js:512
msgid "Next month"
msgstr "Наступны месяц"

#: ../src/e-util/e-calendar.c:306
msgid "Previous year"
msgstr "Папярэдні год"

#: ../src/e-util/e-calendar.c:325
msgid "Next year"
msgstr "Наступны год"

#: ../src/e-util/e-calendar.c:349
msgid "Month Calendar"
msgstr "Каляндар на месяц"

#. This is a strftime() format. %B = Month name.
#: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1333 ../src/e-util/e-calendar-item.c:2216
msgctxt "CalItem"
msgid "%B"
msgstr "%B"

#. This is a strftime() format. %Y = Year.
#: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1335
msgctxt "CalItem"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"

#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1372
msgctxt "CalItem"
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"

#: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:169
msgid "Mark as default calendar"
msgstr "Зрабіць прадвызначаным календаром"

#: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:172
msgid "Mark as default task list"
msgstr "Зрабіць прадвызначаным спісам заданняў"

#: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:175
msgid "Mark as default memo list"
msgstr "Зрабіць прадвызначаным спісам нататак"

#: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:428
msgid "Copy calendar contents locally for offline operation"
msgstr "Скапіраваць змест календара для аперацый па-за сеткай"

#: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:432
msgid "Copy task list contents locally for offline operation"
msgstr "Скапіраваць змест спіса заданняў для аперацый па-за сеткай"

#: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:436
msgid "Copy memo list contents locally for offline operation"
msgstr "Скапіраваць змест спіса нататак для аперацый па-за сеткай"

#: ../src/e-util/e-categories-editor.c:246
msgid "Currently _used categories:"
msgstr "_Ужытыя катэгорыі:"

#: ../src/e-util/e-categories-editor.c:257
msgid "_Available Categories:"
msgstr "_Даступныя катэгорыі:"

#: ../src/e-util/e-categories-editor.c:297
msgctxt "category"
msgid "_New"
msgstr "_Новая"

#: ../src/e-util/e-categories-editor.c:301
msgctxt "category"
msgid "_Edit"
msgstr "_Рэдагаваць"

#: ../src/e-util/e-categories-editor.c:305
msgctxt "category"
msgid "_Delete"
msgstr "_Выдаліць"

#: ../src/e-util/e-category-completion.c:304
#, c-format
msgid "Create category “%s”"
msgstr "Стварыць катэгорыю \"%s\""

#: ../src/e-util/e-category-editor.c:138
msgid "Category Icon"
msgstr "Значок катэгорыі"

#: ../src/e-util/e-category-editor.c:142
msgid "_No Image"
msgstr "_Без выявы"

#: ../src/e-util/e-category-editor.c:175
msgid "Category _Name"
msgstr "_Назва катэгорыі"

#: ../src/e-util/e-category-editor.c:188
msgid "Category _Icon"
msgstr "_Значок катэгорыі"

#: ../src/e-util/e-category-editor.c:214 ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:1049
msgid "Category Properties"
msgstr "Уласцівасці катэгорыі"

#: ../src/e-util/e-category-editor.c:275
#, c-format
msgid ""
"There is already a category “%s” in the configuration. Please use another "
"name"
msgstr "Катэгорыя \"%s\" ужо існуе. Выберыце іншую назву."

#: ../src/e-util/e-cell-combo.c:183
msgid "popup list"
msgstr "выплыўны спіс"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_be.po (gnome-software)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is displayed for the download size in an
#. * app’s context tile if the size is unknown. It should be short
#. * (at most a couple of characters wide).
#. Translators: This is shown in a bubble if the storage
#. * size of an app is not known. The bubble is small,
#. * so the string should be as short as possible.
#. #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_be.po (gnome-system-monitor.master)  #-#-#-#-#
#. xgettext: ? stands for unknown
#. #-#-#-#-#  virtaal_0.7.1+git20191021+ds1-2_be.po (Virtaal 0.5.0)  #-#-#-#-#
#. l10n: This indicates a suggestion from machine translation. It is displayed instead of the match percentage.
#: ../src/e-util/e-cell-date.c:49 ../src/e-util/e-cell-date.c:137
#: ../src/e-util/e-cell-date.c:157 ../src/mail/message-list.c:2112
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:949 src/gs-app-context-bar.c:206
#: src/gs-storage-context-dialog.c:89 src/legacy/e_date.c:175
#: libexif/exif-entry.c:814 ../virtaal/plugins/tm/tmwidgets.py:148
msgid "?"
msgstr "?"

#. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a
#. * date table cell.
#: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:338
msgctxt "table-date"
msgid "None"
msgstr "Няма"

#: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:901
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "Час мусіць быць у фармаце: %s"

#: ../src/e-util/e-cell-percent.c:79
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "Працэнтнае значэнне мусіць быць у дыяпазоне ад 0 да 100 уключна"

#: ../src/e-util/e-charset.c:63
msgid "Western European, New"
msgstr "Заходнееўрапейскі, новы"

#: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:97
msgid "Character Encoding"
msgstr "Кадаванне знакаў "

#: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:117
msgid "Enter the character set to use"
msgstr "Увесці знаказбор для выкарыстання"

#: ../src/e-util/e-client-cache.c:1149 ../src/e-util/e-client-cache.c:1280
#, c-format
msgid "Cannot create a client object from extension name “%s”"
msgstr "Немагчыма стварыць кліенцкі аб'ект для назвы пашырэння \"%s\""

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:214
msgid "Looking up details, please wait…"
msgstr "Пошук падрабязнасцей, пачакайце…"

#. Translators: The %s is replaced with a clickable text "Enter password", thus it'll be "Requires password to continue. Enter password." at the end.
#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:271
#, c-format
msgid "Requires password to continue. %s."
msgstr "Патрэбны пароль. \"%s\"."

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:284 modules/misc/gnutls.c:499
msgid "View certificate"
msgstr "Праглядзець сертыфікат"

#. Translators: The first %s is replaced with actual error message about site certificate invalidity,
#. like "The signing certificate authority is not known.", the second %s is replaced with a link "View certificate".
#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:288
#, c-format
msgctxt "collection-account-wizard"
msgid "%s %s."
msgstr "%s %s."

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:326
msgid ""
"Found no candidates. It can also mean that the server doesn’t provide any "
"information about its configuration using the selected lookup methods. Enter "
"the account manually instead or change above settings."
msgstr ""
"Не знойдзена ніводнага кандыдата. Гэта можа значыць, што сервер не дае "
"ніякай інфармацыі аб сваёй канфігурацыі абраным спосабам. Увядзіце конт "
"самастойна ці змяніце настройкі вышэй."

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:328
#, c-format
msgid "Found one candidate"
msgid_plural "Found %d candidates"
msgstr[0] "Знойдзены %d кандыдат"
msgstr[1] "Знойдзена %d кандыдата"
msgstr[2] "Знойдзена %d кандыдатаў"

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:578
msgid "Mail Receive"
msgstr "Атрыманне пошты"

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:579
msgid "Mail Send"
msgstr "Адпраўка пошты"

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:582
msgid "Memo List"
msgstr "Спіс нататак"

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:919
msgid "Looking up LDAP server’s search base…"
msgstr "Вызначэнне базы пошуку LDAP сервера..."

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1216
msgid "Saving account settings, please wait…"
msgstr "Захаванне настроек конта, пачакайце…"

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1360
msgid "User details"
msgstr "Падрабязнасці пра карыстальніка"

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1373
msgid "_Email Address or User name:"
msgstr "Адрас _электроннай пошты ці імя карыстальніка:"

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1426
msgid ""
"Semicolon (“;”) separated list of servers to look up information for, in "
"addition to the domain of the e-mail address."
msgstr ""
"Спіс сервераў, раздзеленых кропкай з коскай (\";\"), дзе шукаць інфармацыю, "
"ў дадатак да дамена электроннага адрасу."

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1618
msgid "Select which parts should be configured:"
msgstr "Выберыце якія часткі настроіць:"

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1742
#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:541
#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:323
msgid "Account Information"
msgstr "Інфармацыя пра конт"

#: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:122
msgid "Choose custom color"
msgstr "Выбраць уласны колер"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:79
msgid "black"
msgstr "чорны"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:80
msgid "light brown"
msgstr "светла карычневы"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:81
msgid "brown gold"
msgstr "карычнева залаты"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:82
msgid "dark green #2"
msgstr "цёмна зялёны #2"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:83
msgid "navy"
msgstr "цёмна сіні"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:84
msgid "dark blue"
msgstr "цёмна сіні"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:85
msgid "purple #2"
msgstr "фіялетавы #2"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:86
msgid "very dark gray"
msgstr "вельмі цёмны шэры"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:88
msgid "dark red"
msgstr "цёмна чэрвоны"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:89
msgid "red-orange"
msgstr "чырвона аранжавы"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:91
msgid "dark green"
msgstr "цёмна зялёны"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:92
msgid "dull blue"
msgstr "цьмяна сіні"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:93
msgid "blue"
msgstr "сіні"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:94
msgid "dull purple"
msgstr "цёмна фіялетавы"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:95
msgid "dark grey"
msgstr "цёмна шэры"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:97
msgid "red"
msgstr "чырвоны"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:98
msgid "orange"
msgstr "аранжавы"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:100
msgid "dull green"
msgstr "цьмяна зялёны"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:101
msgid "dull blue #2"
msgstr "цьмяна сіні #2"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:102
msgid "sky blue #2"
msgstr "блакінты"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:103
msgid "purple"
msgstr "фіялетавы"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:106
msgid "magenta"
msgstr "пурпурны"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:107
msgid "bright orange"
msgstr "ярка аранжавы"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:108
msgid "yellow"
msgstr "жоўты"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:109
msgid "green"
msgstr "зялёны"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:110
msgid "cyan"
msgstr "сіне зялёны"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:111
msgid "bright blue"
msgstr "светла сіні"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:112
msgid "red purple"
msgstr "чырвона фіялетавы"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:113
msgid "light grey"
msgstr "светла шэры"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:115
msgid "pink"
msgstr "ружовы"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:116
msgid "light orange"
msgstr "светла аранжавы"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:117
msgid "light yellow"
msgstr "светла жоўты"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:118
msgid "light green"
msgstr "светла зялёны"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:119
msgid "light cyan"
msgstr "светла сіне зялёны"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:120
msgid "light blue"
msgstr "светла сіні"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:121
msgid "light purple"
msgstr "светла фіялетавы"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:122
msgid "white"
msgstr "белы"

#: ../src/e-util/e-config-lookup.c:817
msgid "Running…"
msgstr "Выкананне..."

#: ../src/e-util/e-dateedit.c:549
msgid "Text entry to input date"
msgstr "Тэкставае поле для ўводу даты"

#: ../src/e-util/e-dateedit.c:572
msgid "Click this button to show a calendar"
msgstr "Пстрыкнуць для прагляду календара"

#: ../src/e-util/e-dateedit.c:627
msgid "Drop-down combination box to select time"
msgstr "Графа з выплыўным спісам для выбару часу"

#: ../src/e-util/e-dateedit.c:702
msgid "No_w"
msgstr "За_раз"

#. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
#. * there is no date set.
#: ../src/e-util/e-dateedit.c:1877 ../src/e-util/e-dateedit.c:2131
msgctxt "date"
msgid "None"
msgstr "Няма"

#: ../src/e-util/e-dateedit.c:2017
msgid "Invalid Date Value"
msgstr "Няправільнае значэнне даты"

#: ../src/e-util/e-dateedit.c:2062
msgid "Invalid Time Value"
msgstr "Няправільнае значэнне часу"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:227
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Mon"
msgstr "Наступны %a"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:233
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Tue"
msgstr "Наступны %a"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:239
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Wed"
msgstr "Наступная %a"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:245
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Thu"
msgstr "Наступны %a"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:251
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Fri"
msgstr "Наступная %a"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:257
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Sat"
msgstr "Наступная %a"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:263
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Sun"
msgstr "Наступная %a"

#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:349 ../src/e-util/e-datetime-format.c:359
#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:368
msgid "Use locale default"
msgstr "Ужыць прадвызначаныя настройкі мясцовасці"

#. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ days ]"
#: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:181
msgctxt "time-unit"
msgid "days"
msgstr "дзён"

#. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ weeks ]"
#: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:183
msgctxt "time-unit"
msgid "weeks"
msgstr "тыдняў"

#. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ months ]"
#: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:185
msgctxt "time-unit"
msgid "months"
msgstr "месяцы"

#. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ years ]"
#: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:187
msgctxt "time-unit"
msgid "years"
msgstr "гады"

#. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ days ]"
#: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:245
msgid "Do not synchronize locally mails older than"
msgstr "Не сінхранізаваць мясцовыя лісты, старэйшыя за"

#. Translators: :-)
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:38
msgid "_Smile"
msgstr "У_смешка"

#. Translators: :-(
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:40
msgid "S_ad"
msgstr "С_умны"

#. Translators: ;-)
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:42
msgid "_Wink"
msgstr "_Мірганне"

#. Translators: :-P
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:44
msgid "Ton_gue"
msgstr "_Язык"

#. Translators: :-))
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:46
msgid "Laug_h"
msgstr "Сме_х"

#. Translators: :-|
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:48
msgid "_Plain"
msgstr "_Ніштавата"

#. Translators: :-!
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:50
msgid "Smi_rk"
msgstr "Ухм_ылка"

#. Translators: :"-)
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:52
msgid "_Embarrassed"
msgstr "_Збянтэжаны"

#. Translators: :-D
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:54
msgid "_Big Smile"
msgstr "_Вялікая ўсмешка"

#. Translators: :-/
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:56
msgid "Uncer_tain"
msgstr "Няп_эўны"

#. Translators: :-O
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:58
msgid "S_urprise"
msgstr "У_ражаны"

#. Translators: :-S
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:60
msgid "W_orried"
msgstr "За_непакоены"

#. Translators: :-*
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:62
msgid "_Kiss"
msgstr "_Цалаваць"

#. Translators: X-(
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:64
msgid "A_ngry"
msgstr "Раз'_юшаны"

#. Translators: B-)
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:66
msgid "_Cool"
msgstr "Ня_кепска"

#. Translators: O:-)
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:68
msgid "Ange_l"
msgstr "_Анёл"

#. Translators: :'(
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:70
msgid "Cr_ying"
msgstr "Пла_чу"

#. Translators: :-Q
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:72
msgid "S_ick"
msgstr "Хв_оры"

#. Translators: |-)
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:74
msgid "Tire_d"
msgstr "С_томлены"

#. Translators: >:-)
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:76
msgid "De_vilish"
msgstr "_Д'ябальскі"

#. Translators: :-(|)
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:78
msgid "_Monkey"
msgstr "Мал_па"

#: ../src/e-util/e-file-utils.c:121
msgid "(Unknown Filename)"
msgstr "(Невядомая назва файла)"

#. Translators: The string value is the basename of a file.
#: ../src/e-util/e-file-utils.c:125
#, c-format
msgid "Writing “%s”"
msgstr "Запісванне \"%s\""

#. Translators: The first string value is the basename of a
#. * remote file, the second string value is the hostname.
#: ../src/e-util/e-file-utils.c:130
#, c-format
msgid "Writing “%s” to %s"
msgstr "Запісванне \"%s\" у %s"

#. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations.
#. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array
#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:64
#, c-format
msgid "1 second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "%d секунда таму"
msgstr[1] "%d секунды таму"
msgstr[2] "%d секунд таму"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:65
#, c-format
msgid "1 second in the future"
msgid_plural "%d seconds in the future"
msgstr[0] "праз %d секунду"
msgstr[1] "праз %d секунды"
msgstr[2] "праз %d секунд"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:66
#, c-format
msgid "1 minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d хвіліну таму"
msgstr[1] "%d хвіліны таму"
msgstr[2] "%d хвілін таму"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:67
#, c-format
msgid "1 minute in the future"
msgid_plural "%d minutes in the future"
msgstr[0] "праз %d хвіліну"
msgstr[1] "праз %d хвіліны"
msgstr[2] "праз %d хвілін"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:68
#, c-format
msgid "1 hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d гадзіну таму"
msgstr[1] "%d гадзіны таму"
msgstr[2] "%d гадзін таму"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:69
#, c-format
msgid "1 hour in the future"
msgid_plural "%d hours in the future"
msgstr[0] "праз %d гадзіну"
msgstr[1] "праз %d гадзіны"
msgstr[2] "праз %d гадзін"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:70
#, c-format
msgid "1 day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d дзень таму"
msgstr[1] "%d дні таму"
msgstr[2] "%d дзён таму"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:71
#, c-format
msgid "1 day in the future"
msgid_plural "%d days in the future"
msgstr[0] "праз %d дзень"
msgstr[1] "праз %d дні"
msgstr[2] "праз %d дзён"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:72
#, c-format
msgid "1 week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d тыдзень таму"
msgstr[1] "%d тыдні таму"
msgstr[2] "%d тыдняў таму"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:73
#, c-format
msgid "1 week in the future"
msgid_plural "%d weeks in the future"
msgstr[0] "праз %d тыдзень"
msgstr[1] "праз %d тыдні"
msgstr[2] "праз %d тыдняў"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:74
#, c-format
msgid "1 month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d месяц таму"
msgstr[1] "%d месяцы таму"
msgstr[2] "%d месяцаў таму"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:75
#, c-format
msgid "1 month in the future"
msgid_plural "%d months in the future"
msgstr[0] "праз %d месяц"
msgstr[1] "праз %d месяцы"
msgstr[2] "праз %d месяцаў"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:76
#, c-format
msgid "1 year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d год таму"
msgstr[1] "%d гады таму"
msgstr[2] "%d год таму"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:77
#, c-format
msgid "1 year in the future"
msgid_plural "%d years in the future"
msgstr[0] "праз %d год"
msgstr[1] "праз %d года"
msgstr[2] "праз %d год"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:127
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<пстрыкніце, каб абраць дату>"

#. #-#-#-#-#  phosh_0.54.0-1_be.po (phosh main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Point in time, use a short word or abbreviation
#. Please stick to a maximum of 12 chars
#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:130 ../src/e-util/e-filter-datespec.c:141
#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:152
#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:145
#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:156
#: src/notifications/timestamp-label.c:88 taskcoachlib/render.py:284
msgid "now"
msgstr "зараз"

#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:137
msgid "%d-%b-%Y"
msgstr "%d %b %Y"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:286
msgid "Select a time to compare against"
msgstr "Абраць час для параўнання"

#: ../src/e-util/e-filter-file.c:184
msgid "Choose a File"
msgstr "Абраць файл"

#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:979
msgid "R_ule name:"
msgstr "Назва пра_віла:"

#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1035
msgid "all the following conditions"
msgstr "усім наступным крытэрыям"

#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1036
msgid "any of the following conditions"
msgstr "любому з наступных крытэрыяў"

#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1042
msgid "_Find items which match:"
msgstr "_Знайсці элементы, якія адпавядаюць:"

#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1065
msgid "Find items that meet the following conditions"
msgstr "Знайсці элементы, якія адпавядаюць наступным крытэрыям"

#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1081
msgid "All related"
msgstr "Усе звязаныя"

#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1083
msgid "Replies and parents"
msgstr "Адказы і бацькоўскія нізкі"

#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1084
msgid "No reply or parent"
msgstr "Без адказу і бацькоўскай нізкі"

#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1087
msgid "I_nclude threads:"
msgstr "У_ключыць нізкі:"

#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1165
msgid "A_dd Condition"
msgstr "Д_адаць крытэрый"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:80
msgid "Failed to insert HTML file."
msgstr "Не ўдалося ўставіць HTML файл."

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:118
msgid "Failed to insert text file."
msgstr "Не ўдалося ўставіць тэкставы файл."

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:319
msgid "Insert HTML File"
msgstr "Уставіць HTML файл"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:355
msgctxt "dialog-title"
msgid "Insert Image"
msgstr "Уставіць выяву"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:413
msgid "Insert text file"
msgstr "Уставіць тэкставы файл"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:880
msgid "Copy selected text to the clipboard"
msgstr "Скапіраваць вылучаны тэкст у буфер абмену"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:887
msgid "Cut selected text to the clipboard"
msgstr "Выразаць вылучаны тэкст у буфер абмену"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:936
msgid "For_mat"
msgstr "Фар_матаванне"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:943
msgid "_Paragraph Style"
msgstr "Стыль _параграфа"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:964
msgid "Current _Languages"
msgstr "Дзейная _мова"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:988
msgid "_HTML File..."
msgstr "_HTML файл..."

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:995
msgid "Te_xt File..."
msgstr "Тэкс_тавы файл..."

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1002
msgid "Paste _Quotation"
msgstr "Уставіць _цытату"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1016
msgid "Find A_gain"
msgstr "Знайсці _яшчэ"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1023
msgid "Re_place..."
msgstr "_Замяніць..."

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1030
msgid "Check _Spelling..."
msgstr "Праверка ар_фаграфіі..."

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1044
msgid "_Wrap Lines"
msgstr "_Перанос радкоў"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1056
msgid "Center Alignment"
msgstr "Раўнаванне пасярэдзіне"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1063
msgid "Left Alignment"
msgstr "Раўнаванне злева"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1070
msgid "Right Alignment"
msgstr "Раўнаванне справа"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1078
#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:70
msgid "_HTML"
msgstr "_HTML"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1080
msgid "HTML editing mode"
msgstr "Рэжым рэдагавання HTML"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1085
msgid "Plain _Text"
msgstr "Толькі _тэкст"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1087
msgid "Plain text editing mode"
msgstr "Тэкставы рэжым"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1102
msgid "Heading _1"
msgstr "Загаловак _1"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1109
msgid "Heading _2"
msgstr "Загаловак _2"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1116
msgid "Heading _3"
msgstr "Загаловак _3"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1123
msgid "Heading _4"
msgstr "Загаловак _4"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1130
msgid "Heading _5"
msgstr "Загаловак _5"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1137
msgid "Heading _6"
msgstr "Загаловак _6"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1144
msgid "_Preformatted"
msgstr "_Папярэдне фарматаваны"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1151
msgid "A_ddress"
msgstr "А_драс"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1158
msgid "_Bulleted List"
msgstr "_Маркіраваны спіс"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1165
msgid "_Roman Numeral List"
msgstr "Спіс, нумараваны _рымскімі лікамі"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1172
msgid "Numbered _List"
msgstr "_Нумараваны спіс"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1179
msgid "_Alphabetical List"
msgstr "_Алфавітны спіс"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1195
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1233
msgid "_Image..."
msgstr "_Выява..."

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1203
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1240
msgid "_Link..."
msgstr "_Спасылка..."

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1205 tmp/main_window.glade.h:10
msgid "Insert Link"
msgstr "Уставіць спасылку"

#. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1211
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1255
msgid "_Rule..."
msgstr "_Гарызантальная лінія..."

#. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1214
msgid "Insert Rule"
msgstr "Уставіць гарызантальную лінію"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1219
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1262
msgid "_Table..."
msgstr "_Табліца..."

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1221
msgid "Insert Table"
msgstr "Уставіць табліцу"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1226
msgid "_Cell..."
msgstr "_Клетка..."

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1247
msgid "Pa_ge..."
msgstr "Старонка..."

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1271
msgid "Font _Size"
msgstr "_Памер шрыфту"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1278
msgid "_Font Style"
msgstr "Стыль _шрыфту"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1285
msgid "Paste As _Text"
msgstr "Уставіць як _тэкст"

#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1340
msgid "-2"
msgstr "-2"

#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1348
msgid "-1"
msgstr "-1"

#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1356
msgid "+0"
msgstr "+0"

#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1364
msgid "+1"
msgstr "+1"

#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1372
msgid "+2"
msgstr "+2"

#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1380
msgid "+3"
msgstr "+3"

#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1388
msgid "+4"
msgstr "+4"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1407
msgid "Cell Contents"
msgstr "Змест клеткі"

#. Translators: Popup menu item caption, containing all the Delete options for a table
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1438
msgid "Table Delete"
msgstr "Выдаленне табліцы"

#. Translators: Popup menu item caption, containing all the Insert options for a table
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1446
msgid "Table Insert"
msgstr "Устаўка табліцы"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1471
msgid "Column After"
msgstr "Слупок пасля"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1478
msgid "Column Before"
msgstr "Слупок перад"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1485
msgid "Insert _Link"
msgstr "Уставіць _спасылку"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1492
msgid "Row Above"
msgstr "Радок вышэй"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1499
msgid "Row Below"
msgstr "Радок ніжэй"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1506
msgid "Cell..."
msgstr "Клетка..."

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1513
msgid "Image..."
msgstr "Выява..."

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1520
msgid "Link..."
msgstr "Спасылка..."

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1527
msgid "Page..."
msgstr "Старонка..."

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1534
msgid "Paragraph..."
msgstr "Параграф..."

#. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1542
msgid "Rule..."
msgstr "Гарызантальная лінія..."

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1549
msgid "Table..."
msgstr "Табліца..."

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1556
msgid "Text..."
msgstr "Тэкст..."

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1563
msgid "Remove Link"
msgstr "Выдаліць спасылку"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1580
msgid "Add Word to Dictionary"
msgstr "Дадаць у слоўнік"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1587
msgid "Ignore Misspelled Word"
msgstr "Ігнараваць памылкова напісаныя словы"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1594
msgid "Add Word To"
msgstr "Дадаць слова ў"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1603
msgid "More Suggestions"
msgstr "Больш прапаноў"

#. Translators: %s will be replaced with the actual dictionary
#. * name, where a user can add a word to. This is part of an
#. * "Add Word To" submenu.
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1727
#, c-format
msgid "%s Dictionary"
msgstr "%s слоўнік"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1806
msgid "_Emoticon"
msgstr "_Эмоцыя"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1807
msgid "Insert Emoticon"
msgstr "Уставіць эмоцыю"

#. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1885
msgid "_Rule"
msgstr "_Гарызантальная лінія"

#: ../src/e-util/e-html-editor.c:742
msgid "Paragraph Style"
msgstr "Стыль параграфа"

#: ../src/e-util/e-html-editor.c:756
msgid "Editing Mode"
msgstr "Рэжым рэдагавання"

#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:408
msgid "<b>Scope</b>"
msgstr "<b>Сфера</b>"

#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:422
msgid "C_ell"
msgstr "Кл_етка"

#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:435
msgid "_Row"
msgstr "_Радок"

#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:461
msgid "Col_umn"
msgstr "Сл_упок"

#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:471
msgid "<b>Alignment &amp; Behavior</b>"
msgstr "<b>Раўнаванне і паводзіны</b>"

#. Wrap Text
#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:518
msgid "_Wrap Text"
msgstr "_Перанос тэкста"

#. Header Style
#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:526
msgid "_Header Style"
msgstr "Стыль _загалоўка"

#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:540
#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:515
#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:561
msgid "<b>Layout</b>"
msgstr "<b>Размяшчэнне</b>"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_be.po (evolution.master)  #-#-#-#-#
#. Width
#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:551 ../src/ui/contextmenu.cpp:97
#: ../share/ui/menus.ui:176 src/widgets/print.rs:794
msgid "_Width"
msgstr "_Шырыня"

#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:591
msgid "Row S_pan:"
msgstr "Дыяпазон _радкоў:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:605
msgid "Co_lumn Span:"
msgstr "Дыяпазон _слупкоў"

#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:641
#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:477
#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:694
msgid "Choose Background Image"
msgstr "Абраць фонавую выяву"

#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:666
#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:495
#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:719
msgid "_Remove image"
msgstr "_Выдаліць выяву"

#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:686
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9968
msgid "Cell Properties"
msgstr "Уласцівасці клеткі"

#: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:222
msgid "Case _Sensitive"
msgstr "З улікам _рэгістра"

#: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:229
msgid "_Wrap Search"
msgstr "Пра_цягваць пошук з пачатку ці канца"

#: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:315
msgid "<b>Style</b>"
msgstr "<b>Стыль</b>"

#: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:340
#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:658
msgid "_Alignment:"
msgstr "Р_аўнаванне"

#: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:363
msgid "Rule properties"
msgstr "Уласцівасці гарызантальнай лініі"

#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:598
msgid "_X-Padding:"
msgstr "Напакоўка па _X"

#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:614
msgid "_Y-Padding:"
msgstr "Напакоўка па _Y"

#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:640
msgid "<b>Link</b>"
msgstr "<b>Спасылка</b>"

#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:663
#: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:224
msgid "_Test URL..."
msgstr "Вы_прабавальны URL"

#: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:248 ../src/ui/contextmenu.cpp:331
msgid "_Remove Link"
msgstr "_Выдаліць спасылку"

#: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:273
msgid "Link Properties"
msgstr "_Уласцівасці спасылкі"

#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:68
msgid "Perforated Paper"
msgstr "Перфараваная папера"

#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:77
msgid "Blue Ink"
msgstr "Сінія чарніла"

#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:95
#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:17
msgid "Ribbon"
msgstr "Стужка"

#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:104
msgid "Midnight"
msgstr "Поўнач"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_be.po (gnome-doc-utils master)  #-#-#-#-#
#.
#. This is used as a description for the status of the document.
#. This will not be visibile to the users.
#.
#. Draft: the authors have written all the content, but they still need
#. to clean up the language or markup.
#.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_be.po (98e6872775a91bf27122ff608b6db605)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Revision status of a document or page. Most content has been
#. written, but revisions are still happening.
#.
#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:122
#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:38 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:41
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:41 ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1825
#: src/editor-page.c:1151 src/editor-properties.c:606
#: src/editor-sidebar-item.c:104 src/prefs_toolbar.c:108 yelp-xsl.xml.in:175
msgid "Draft"
msgstr "Чарнавік"

#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:131
msgid "Graph Paper"
msgstr "Міліметроўка"

#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:379
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:4
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:27
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Колеры</b>"

#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:398
#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:182
#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:265
msgid "_Text:"
msgstr "_Тэкст:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:413
msgid "_Link:"
msgstr "_Спасылка:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:428
msgid "_Visited Link:"
msgstr "_Наведаная спасылка:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:451
msgid "<b>Background Image</b>"
msgstr "<b>Фонавая выява</b>"

#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:488
msgid "_Custom:"
msgstr "_Уласны:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:515
msgid "Page Properties"
msgstr "_Уласцівасці старонкі"

#: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:88
msgid "<b>Alignment</b>"
msgstr "<b>_аўнаванне</b>"

#: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:153
msgid "Paragraph Properties"
msgstr "Уласцівасці параграфа"

#: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:90
#, c-format
msgid "%d occurrence replaced"
msgid_plural "%d occurrences replaced"
msgstr[0] "%d супадзенне замененае"
msgstr[1] "%d супадзенні замененыя"
msgstr[2] "%d супадзенняў заменена"

#: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:278
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:60
msgid "R_eplace:"
msgstr "_Замяніць:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:287
msgid "_With:"
msgstr "_Шырыня:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:303
msgid "Wra_p search"
msgstr "Пра_цягваць пошук з пачатку ці канца"

#: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:349
msgctxt "dialog-title"
msgid "Replace"
msgstr "_Замена"

#: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:83
#, c-format
msgid "<b>Suggestions for “%s”</b>"
msgstr "<b>Прапановы для \"%s\"</b>"

#: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:388
msgid "<b>Suggestions</b>"
msgstr "<b>Прапановы</b>"

#: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:468
msgid "<b>Dictionary</b>"
msgstr "<b>Слоўнік</b>"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_be.po (evolution.master)  #-#-#-#-#
#. Add Word button
#: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:488
#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:956
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:839
msgid "Add word"
msgstr "Дадаць слова"

#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:537
#: extensions/image_print/data/ui/print-layout.ui:613
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:489
msgid "_Rows:"
msgstr "_Радкі:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:605
msgid "_Spacing:"
msgstr "_Прастора"

#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:622
msgid "_Padding:"
msgstr "_Напакоўка:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:686
#: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:248
#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2418 src/bookmarkeditdialog.c:987
msgid "_Color:"
msgstr "_Колер:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:712
msgid "Image:"
msgstr "Выява:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:283
msgid "Text Properties"
msgstr "Уласцівасці тэксту"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:259
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list."
msgstr "Абраць назву і тып файла для імпартавання ў Evolution."

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:300
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:475
msgid "File _type:"
msgstr "_Тып файла:"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:343
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:956
msgid "Choose the destination for this import"
msgstr "Абраць месца прызначэння для імпартавання"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:368
msgid "Choose the type of importer to run:"
msgstr "Абраць тып імпартавання:"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:376
msgid "Import data and settings from _older programs"
msgstr "Імпартаваць даныя і настройкі з _папярэдніх праграм"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:384
msgid "Import a _single file"
msgstr "Імпартаваць _асобны файл"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:406
#: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:209
msgid "Please select the information that you would like to import:"
msgstr "Абярыце інфармацыю для імпартавання:"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:536
msgid ""
"Evolution checked for settings to import from the following applications: "
"Pine, Netscape, Elm, iCalendar, KMail. No importable settings found. If you "
"would like to try again, please click the “Back” button."
msgstr ""
"Evolution праверыла магчымасці імпартавання настроек з наступных праграмаў: "
"Pine, Netscape, Elm, iCalendar, KMail. Няма магчымасцяў імпартаваць "
"настройкі. Каб паспрабаваць яшчэ раз, пстрыкніце кнопку \"Назад\"."

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:562
#: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:238
#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "Ад %s:"

#. Install a custom "Cancel Import" button.
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:808
msgid "_Cancel Import"
msgstr "_Скасаваць імпартаванне"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:955
msgid "Preview data to be imported"
msgstr "Папярэдне аглядзець даныя для імпартавання"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:961
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:974
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1327
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1403
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1412
msgid "Import Data"
msgstr "Імпарт даных"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:969
msgid "Select what type of file you want to import from the list."
msgstr "Абраць тып файла для імпартавання са спіса."

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1317
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1352
msgid "Evolution Import Assistant"
msgstr "Памочнік імпартавання Evolution"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1334
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1390
msgid "Import Location"
msgstr "Імпартаваць месцазнаходжанне"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1345
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
"With this assistant you will be guided through the process of importing "
"external files into Evolution."
msgstr ""
"Вітаем у памочніку імпартавання Evolution.\n"
"Гэты памочнік дапаможа правесці працэс імпартавання вонкавых файлаў у "
"Evolution."

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1362
msgid "Importer Type"
msgstr "Тып імпартавання"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1372
msgid "Select Information to Import"
msgstr "Абраць інфармацыю для імпартавання"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1398
msgid "Click “Apply” to begin importing the file into Evolution."
msgstr "Пстрыкніце \"Ужыць\" для імпартавання файлаў у Evolution."

#: ../src/e-util/e-mail-signature-combo-box.c:431
msgid "Autogenerated"
msgstr "Згенеравана аўтаматычна"

#: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:316 ../src/mail/e-mail-notes.c:959
msgid "_Save and Close"
msgstr "_Захаваць і закрыць"

#: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:558
msgid "Edit Signature"
msgstr "Адрэдагаваць подпіс"

#: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:591
msgid "_Signature Name:"
msgstr "_Назва подпісу:"

#: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:338
msgid "Add _Script"
msgstr "Дадаць _сцэнарый"

#: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:444
msgid "Add Signature Script"
msgstr "Дадаць сцэнарый подпісу"

#: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:538
msgid "Edit Signature Script"
msgstr "Адрэдагаваць сцэнарый подпісу"

#: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:394
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only."
msgstr ""
"Вывад гэтага сцэнарыя будзе выкарыстоўвацца\n"
"у якасці вашага подпісу. Вызначанае вамі імя\n"
"будзе ўжывацца толькі для паказу."

#: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:445
msgid "S_cript:"
msgstr "С_цэнарый:"

#: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:476
msgid "Script file must be executable."
msgstr "Файл сцэнарыю мусіць быць выканальным."

#: ../src/e-util/e-map.c:889
msgid ""
"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
"should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
msgstr ""
"Інтэрактыўная карта для выбару часавага пояса пры дапамозе мышы. Пры "
"дапамозе клавіятуры можна абраць часавую зону ў графе з выплыўным спісам, "
"змешчанай ніжэй."

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:260
msgid "Could not open the link."
msgstr "Немагчыма адкрыць спасылку."

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:343
msgid "Could not display help for Evolution."
msgstr "Немагчыма паказаць даведку для Evolution."

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2508
#, c-format
msgid "Opening calendar “%s”"
msgstr "Адкрыццё календара \"%s\""

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2511
#, c-format
msgid "Opening memo list “%s”"
msgstr "Адкрыццё спіса нататак \"%s\""

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2514
#, c-format
msgid "Opening task list “%s”"
msgstr "Адкрыццё спіса заданняў \"%s\""

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2517
#, c-format
msgid "Opening address book “%s”"
msgstr "Адкрыццё адраснай кнігі \"%s\""

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:3297
#: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "_Больш не паказваць гэтае паведамленне"

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4123
msgid ""
"This address book server might be unreachable or the server name may be "
"misspelled or your network connection could be down."
msgstr ""
"Верагодна, сервер адраснай кнігі недаступны, назва сервера напісана "
"няправільна ці злучэнне з сеткай адсутнічае."

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4135
#, c-format
msgid "Failed to set protocol version to LDAPv3 (%d): %s"
msgstr "Не ўдалося наставіць версію пратакола ў LDAPv3 (%d): %s"

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4147
#, c-format
msgid "Failed to authenticate with LDAP server (%d): %s"
msgstr "Памылка ідэнтыфікацыі на серверы LDAP (%d): %s"

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4161
#, c-format
msgid ""
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
"supported search bases.\n"
"\n"
"Detailed error (%d): %s"
msgstr ""
"Верагодна, гэты сервер LDAP выкарыстоўвае састарэлую версію LDAP, якая не "
"падтрымлівае гэты функцыянальнасць, ці можа быць няправільна настроены. "
"Спытайце адміністратара пра падтрымліваемыя базы пошуку.\n"
"Падрабязней пра памылку: (%d): %s"

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4172
msgid ""
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
"supported search bases."
msgstr ""
"Верагодна, гэты сервер LDAP выкарыстоўвае састарэлую версію LDAP, якая не "
"падтрымлівае гэты функцыянальнасць, ці можа быць няправільна настроены. "
"Спытайце адміністратара пра абслугоўванне баз пошуку."

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4205
msgid "Evolution had not been compiled with LDAP support"
msgstr "Evolution скампіляваны без падтрымкі LDAP"

#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:274
msgid "Show Contacts"
msgstr "Паказаць кантакты"

#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:306
msgid "Address B_ook:"
msgstr "_Адрасная кніга:"

#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:313
msgid "Cat_egory:"
msgstr "_Катэгорыя:"

#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:363
#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1330
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1271
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1702
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:785
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:958
msgid "Any Category"
msgstr "Любая катэгорыя"

#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:365
#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:338
msgid "Co_ntacts"
msgstr "К_антакты"

#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:573
msgid "Select Contacts from Address Book"
msgstr "Выбар кантактаў з адраснай кнігі"

#. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List
#: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3252
#, c-format
msgid "E_xpand %s Inline"
msgstr "_Разгарнуць %s"

#. Copy Contact Item
#: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3268
#, c-format
msgid "Cop_y %s"
msgstr "С_капіраваць %s"

#. Cut Contact Item
#: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3279
#, c-format
msgid "C_ut %s"
msgstr "_Выразаць %s"

#. Edit Contact item
#: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3297
#, c-format
msgid "_Edit %s"
msgstr "_Рэдагаваць %s"

#: ../src/e-util/e-name-selector-list.c:585
#, c-format
msgid "_Delete %s"
msgstr "_Выдаліць %s"

#: ../src/e-util/e-online-button.c:30
msgid "Evolution is currently online.  Click this button to work offline."
msgstr "Evolution цяпер у сетцы. Націснуць кнопку, каб працаваць па-за сеткай."

#: ../src/e-util/e-online-button.c:33
msgid "Evolution is currently offline.  Click this button to work online."
msgstr "Evolution цяпер па-за сеткай. Націснуць кнопку, каб працаваць у сетцы."

#: ../src/e-util/e-online-button.c:36
msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
msgstr "Evolution цяпер па-за сеткай, бо сетка недаступна."

#: ../src/e-util/e-passwords.c:125
msgid "Keyring key is unusable: no user or host name"
msgstr "Ключ з вязкі непрыдатны для ўжытку: адсутнічае карыстальнік ці хост"

#: ../src/e-util/e-passwords.c:576
msgid "_Remember this passphrase"
msgstr "_Запомніць гэту парольную фразу"

#: ../src/e-util/e-passwords.c:577
msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session"
msgstr "_Запомніць гэту парольную фразу да канца гэтага сеанса"

#: ../src/e-util/e-passwords.c:582
msgid "_Remember this password"
msgstr "_Запомніць гэты пароль"

#: ../src/e-util/e-passwords.c:583
msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
msgstr "_Запомніць гэты пароль да канца гэтага сеанса"

#: ../src/e-util/e-preferences-window.c:329
msgid "Evolution Preferences"
msgstr "Настройкі Evolution"

#: ../src/e-util/e-print.c:171
msgid "The printing system reported the following details about the error:"
msgstr "Ад сістэмы друку атрыманыя наступныя падрабязнасці пра памылку:"

#: ../src/e-util/e-print.c:177
msgid ""
"The printing system did not report any additional details about the error."
msgstr "Ад сістэмы друку не атрымана падрабязнасцяў пра памылку."

#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:348
msgid "Defer to Desktop Settings"
msgstr "Ужыць настройкі асяроддзя"

#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:352
msgid "_Open Desktop Settings"
msgstr "_Адкрыць настройкі асяроддзя"

#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:397
msgid "_HTTP Proxy:"
msgstr "Проксі-сервер _HTTP:"

#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:428
msgid "H_TTPS Proxy:"
msgstr "Проксі-сервер H_TTPS:"

#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:459
msgid "_Socks Proxy:"
msgstr "Проксі-сервер SOC_KS:"

#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:490
msgid "_Ignore Hosts:"
msgstr "Ігнараваць хосты:"

#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:535
msgid "Configuration _URL:"
msgstr "URL канфігурацыі"

#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:564
msgid "Use a direct connection, no proxying required."
msgstr "Выкарыстоўваць прамое злучэнне, проксі-сервер непатрэбны."

#: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:214
msgid "Switch to Basic Proxy Preferences"
msgstr "Пераключыць на асноўныя настройкі проксі-сервера"

#: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:216
msgid "Switch to Advanced Proxy Preferences"
msgstr "Пераключыць на адмысловыя настройкі проксі-сервера"

#: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:527
msgid "Apply custom proxy settings to these accounts:"
msgstr "Ужыць уласныя настройкі проксі-сервера для наступных контаў:"

#: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:562
msgid ""
"<b>Advanced Proxy Preferences</b> lets you define alternate network proxies "
"and apply them to specific accounts"
msgstr ""
"<b>Адмысловыя настройкі проксі-сервера</b> дазваляюць азначыць іншыя проксі-"
"сервера і ўжыць іх для асобных контаў"

#: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:86
msgid "Custom Proxy"
msgstr "_Уласны проксі-сервер"

#: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:488
msgid "Create a new proxy profile"
msgstr "Стварыць новы профіль проксі-сервера"

#: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:493
msgid "Delete the selected proxy profile"
msgstr "Стварыць вылучаны профіль проксі-сервера"

#: ../src/e-util/e-rule-editor.c:191 extensions/auto-move-windows/prefs.js:311
msgid "Add Rule"
msgstr "Дадаць правіла"

#: ../src/e-util/e-rule-editor.c:302
msgid "Edit Rule"
msgstr "Адрэдагаваць правіла"

#: ../src/e-util/e-search-bar.c:82
#, c-format
msgid "Matches: %u"
msgstr "Адпаведнікаў: %u"

#: ../src/e-util/e-search-bar.c:611
msgid "Close the find bar"
msgstr "Закрыць стужку пошуку"

#: ../src/e-util/e-search-bar.c:658
msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
msgstr "Знайсці папярэдняе супадзенне з выразам"

#: ../src/e-util/e-search-bar.c:707
msgid "Reached bottom of page, continued from top"
msgstr "Ніз аркуша дасягнуты, працягнуць зверху"

#: ../src/e-util/e-search-bar.c:729
msgid "Reached top of page, continued from bottom"
msgstr "Вяршыня аркуша дасягнута, працягнуць знізу"

#: ../src/e-util/e-send-options.c:568
msgid "When de_leted:"
msgstr "Калі выда_лена:"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:10
msgid "For Your Eyes Only"
msgstr "Толькі для атрымальніка"

#. Translators: Used in send options dialog
#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:12
msgctxt "send-options"
msgid "None"
msgstr "Няма"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:13
msgid "Mail Receipt"
msgstr "Паведамленне пра дастаўку"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:14
msgid "Send Options"
msgstr "Параметры адпраўкі"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:18
msgid "R_eply requested"
msgstr "Запытаны а_дказ"

#. Translators: This is part of
#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:20
msgctxt "ESendOptionsWithin"
msgid "Wi_thin"
msgstr "Ця_гам"

#. Translators: This is part of
#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:22
msgctxt "ESendOptionsWithin"
msgid "days"
msgstr "дзён"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:23
msgid "_When convenient"
msgstr "_Калі зручна"

#. To translators: This means Delay the message delivery for some time
#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:26
msgid "_Delay message delivery"
msgstr "_Затрымка адпраўкі паведамлення"

#. Translators: This is part of
#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:28
msgctxt "ESendOptionsAfter"
msgid "_After"
msgstr "_Пасля"

#. Translators: This is part of
#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:30
msgctxt "ESendOptionsAfter"
msgid "days"
msgstr "дзён"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:31
msgid "_Set expiration date"
msgstr "_Тэрмін прыдатнасці"

#. Translators: This is part of
#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:33
msgctxt "ESendOptions"
msgid "_Until"
msgstr "_Да"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:34
msgid "Delivery Options"
msgstr "Параметры дастаўкі"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:35
msgid "_Priority:"
msgstr "_Прыярытэт:"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:36
msgid "_Classification:"
msgstr "_Класіфікацыя:"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:37
msgid "Gene_ral Options"
msgstr "Агуль_ныя параметры"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:38
msgid "Creat_e a sent item to track information"
msgstr "Ствары_ць дасланы элемент, каб адсачыць інфармацыю"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:39
msgid "_Delivered"
msgstr "_Дастаўлена"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:40
msgid "Deli_vered and opened"
msgstr "Даста_ўлена і адкрыта"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:41
msgid "_All information"
msgstr "_Уся інфармацыя"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:42
msgid "A_uto-delete sent item"
msgstr "_Аўтаматычна выдаляць дасланыя элементы"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:43
msgid "Status Tracking"
msgstr "Адсочванне стану"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:44
msgid "_When opened:"
msgstr "_Калі адкрыты:"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:45
msgid "When decli_ned:"
msgstr "Калі адмоў_лена:"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:46
msgid "When co_mpleted:"
msgstr "Калі ск_ончана:"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:47
msgid "When acce_pted:"
msgstr "Калі прын_ята:"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:48
msgid "Return Notification"
msgstr "Паведамленне пра дастаўку"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:49
msgid "Sta_tus Tracking"
msgstr "Адсочванне ста_ну"

#: ../src/e-util/e-source-config.c:849 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1748
msgid "Name cannot be empty"
msgstr "Назва не можа быць пустой"

#. Translators: This is the first of a sequence of widgets:
#. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]"
#: ../src/e-util/e-source-config.c:1416
msgid "Refresh every"
msgstr "Абнаўляць кожныя"

#: ../src/e-util/e-source-config.c:1446 ../src/e-util/e-source-config.c:1516
msgid "Use a secure connection"
msgstr "Ужыць бяспечнае злучэнне"

#: ../src/e-util/e-source-config.c:1542
msgid "Unset _trust for SSL/TLS certificate"
msgstr "Перастаць да_вяраць SSL/TLS-сертыфікату"

#. #-#-#-#-#  uget_2.2.3-2.1_be.po (uGet)  #-#-#-#-#
#. User - label
#. user label & entry
#: ../src/e-util/e-source-config.c:1578 src/fe-gtk/menu.c:631
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Pptp/Editor.qml:150
#: src/ui/gtk-mount-prompt.ui:77 templates/home/index.twig:183
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkDownloadForm.c:252
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkProxyForm.c:149 src/fe-gtk/menu.c:632
msgid "User:"
msgstr "Карыстальнік:"

#: ../src/e-util/e-source-selector.c:3224 ../src/users/groups-table.c:44
msgid "Group name"
msgstr "Назва групы"

#: ../src/e-util/e-source-selector.c:3431
msgid "Manage Groups"
msgstr "Кіраванне групамі"

#: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:362
msgid "Select destination"
msgstr "Абраць месца прызначэння"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_be.po (evolution.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: The first %s is the language name, and the
#. * second is the country name. Example: "French (France)"
#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_be.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first %s is the language name, and
#. * the second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#: ../src/e-util/e-spell-dictionary.c:280
#: ../src/e-util/e-spell-dictionary.c:285
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:286
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:292
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#. no suggestions. Put something in the menu anyway...
#: ../src/e-util/e-spell-entry.c:479
msgid "(no suggestions)"
msgstr "(няма прапаноў)"

#. + Add to Dictionary
#: ../src/e-util/e-spell-entry.c:588
#, c-format
msgid "Add “%s” to Dictionary"
msgstr "Дадаць \"%s\" у слоўнік"

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:1
msgid "A file named “{0}” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Файл з назвай \"{0}\" ужо існуе. Замяніць яго?"

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:2
msgid ""
"The file already exists in “{0}”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Такі файл ужо існуе ў \"{0}\". Замяніўшы яго, вы перапішаце яго змесціва."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:4
msgid "Cannot save file “{0}”."
msgstr "Немагчыма захаваць файл \"{0}\"."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:6
msgid "Cannot open file “{0}”."
msgstr "Немагчыма адкрыць файл \"{0}\"."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:7
msgid "Failed to remove data source “{0}”."
msgstr "Не ўдалося выдаліць крыніцу даных \"{0}\"."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:8 ../src/mail/mail.error.xml.h:64
msgid "The reported error was “{1}”."
msgstr "Паведамленне аб памылцы \"{1}\"."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:9
msgid "Failed to update data source “{0}”."
msgstr "Не ўдалося абнавіць крыніцу даных \"{0}\"."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:10
msgid "Failed to delete resource “{0}”."
msgstr "Не ўдалося выдаліць рэсурс \"{0}\"."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:11
msgid "The address book backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
msgstr "Бэкэнд адраснай кнігі \"{0}\" неспадзявана спыніў працу."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:12
msgid ""
"Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Некаторыя кантакты могуць быць недаступныя да перазапуску праграмы Evolution."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:13
msgid "The calendar backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
msgstr "Бэкэнд календара \"{0}\" неспадзявана спыніў працу."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:14
msgid ""
"Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Некаторыя нататкі могуць быць недаступныя да перазапуску праграмы Evolution."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:15
msgid "The memo list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
msgstr "Бэкэнд спіса нататак \"{0}\" неспадзявана спыніў працу."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:16
msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Некаторыя нататкі могуць быць недаступныя да перазапуску праграмы Evolution."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:17
msgid "The task list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
msgstr "Бэкэнд спіса заданняў \"{0}\" неспадзявана спыніў працу."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:18
msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Некаторыя заданні могуць быць недаступныя да перазапуску праграмы Evolution."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:19
msgid "The address book backend servicing “{0}” encountered an error."
msgstr "Бэкэнд адраснай кнігі \"{0}\" напаткаў праблему."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:20
msgid "The calendar backend servicing “{0}” encountered an error."
msgstr "Бэкэнд календара \"{0}\" напаткаў праблему."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:21
msgid "The memo list backend servicing “{0}” encountered an error."
msgstr "Бэкэнд спіса нататак \"{0}\" напаткаў праблему."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:22
msgid "The task list backend servicing “{0}” encountered an error."
msgstr "Бэкэнд спіса заданняў \"{0}\" напаткаў праблему."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:23
msgid "Something has gone wrong"
msgstr "Нешта пайшло не так"

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:24
msgid ""
"A WebKitWebProcess crashed when displaying the content. You can try again by "
"reopening the window. If the issue persists, please file a bug report in "
"GNOME Gitlab."
msgstr ""
"WebKitWebProcess спыніўся аварыйна пад час паказу змесціва. Вы можаце "
"паспрабаваць зноў, адкрыўшы новае акно. Калі праблема захоўваецца, калі "
"ласка прышліце заяву пра хібу ў GNOME Gitlab."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:25
msgid "Are you sure you want to delete remote collection “{0}”?"
msgstr "Дакладна выдаліць аддалены збор \"{0}\"?"

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:26
msgid ""
"This will permanently remove the collection “{0}” from the server. Are you "
"sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Гэта аперацыя незваротна выдаліць збор \"{0}\" з сервера. Сапраўды хочаце "
"працягнуць?"

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:29
msgid "Failed to refresh list of account sources"
msgstr "Не атрымалася абнавіць спіс крыніц конта"

#: ../src/e-util/e-table-click-to-add.c:687
#: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:59
#: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:140
msgid "click to add"
msgstr "пстрыкнуць, каб дадаць"

#: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:264
msgid "Move selected column names to top"
msgstr "Перамясціць вылучаныя назвы слупкоў наверх"

#: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:269
msgid "Move selected column names up one row"
msgstr "Перамясціць вылучаныя назвы слупкоў на рад вышэй"

#: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:274
msgid "Move selected column names down one row"
msgstr "Перамясціць вылучаныя назвы слупкоў на рад ніжэй"

#: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:279
msgid "Move selected column names to bottom"
msgstr "Перамясціць вылучаныя назвы слупкоў уніз"

#: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:284
msgid "Select all column names"
msgstr "Вылучыць усе назвы слупкоў"

#: ../src/e-util/e-table-config.c:388 ../src/e-util/e-table-config.c:434
msgid "(Ascending)"
msgstr "(Па ўзрастанні)"

#: ../src/e-util/e-table-config.c:388 ../src/e-util/e-table-config.c:434
msgid "(Descending)"
msgstr "(Па ўбыванні)"

#: ../src/e-util/e-table-config.c:395
msgid "Not sorted"
msgstr "Не пасартавана"

#: ../src/e-util/e-table-config.c:440
msgid "No grouping"
msgstr "Не згрупавана"

#: ../src/e-util/e-table-config.c:545
msgid "Show Fields"
msgstr "Паказаць графы"

#: ../src/e-util/e-table-config.c:559
msgid "Choose the order of information to appear in the message list."
msgstr "Выберыце парадак паказу інфармацыі ў спісе паведамленняў."

#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:5
msgid "_Show field in View"
msgstr "_Паказаць графу ў выглядзе"

#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:8
msgid "Group Items By"
msgstr "Згрупаваць элементы па"

#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:9
msgid "Show _field in View"
msgstr "Паказаць _графу ў выглядзе"

#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:10
msgid "Then By"
msgstr "Потым па"

#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:11
msgid "Show field i_n View"
msgstr "Паказаць графу _ў выглядзе"

#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:12
msgid "Show field in _View"
msgstr "Паказаць графу ў _выглядзе"

#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:15
msgid "Sort Items By"
msgstr "Пасартаваць элементы па"

#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:17
msgid "_Sort..."
msgstr "_Пасартаваць..."

#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:18
msgid "_Group By..."
msgstr "_Згрупаваць па..."

#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:19
msgid "_Fields Shown..."
msgstr "_Паказаныя графы..."

#: ../src/e-util/e-table-field-chooser.c:164
msgid ""
"To add a column to your table, drag it into\n"
"the location in which you want it to appear."
msgstr ""
"Каб дадаць слупок у табліцу,\n"
"перацягніце яго ў патрэбнае месца."

#: ../src/e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:224
msgid "Add a Column"
msgstr "Дадаць слупок"

#. Translators: This text is used as a special row when an ETable
#. * has turned on grouping on a column, which has set a title.
#. * The first %s is replaced with a column title.
#. * The second %s is replaced with an actual  group value.
#. * Finally the %d is replaced with count of items in this group.
#. * Example: "Family name: Smith (13 items)"
#.
#: ../src/e-util/e-table-group-container.c:366
#, c-format
msgid "%s: %s (%d item)"
msgid_plural "%s: %s (%d items)"
msgstr[0] "%s: %s (%d элемент)"
msgstr[1] "%s: %s (%d элементы)"
msgstr[2] "%s: %s (%d элементаў)"

#. Translators: This text is used as a special row when an ETable
#. * has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title.
#. * The %s is replaced with an actual group value.
#. * The %d is replaced with count of items in this group.
#. * Example: "Smith (13 items)"
#.
#: ../src/e-util/e-table-group-container.c:380
#, c-format
msgid "%s (%d item)"
msgid_plural "%s (%d items)"
msgstr[0] "%s (%d элемент)"
msgstr[1] "%s (%d элементы)"
msgstr[2] "%s (%d элементаў)"

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1607
msgid "Customize Current View"
msgstr "Прыстасаваць бягучы выгляд"

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1630
msgid "Sort _Ascending"
msgstr "Пасартаваць _па ўзрастанні"

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1633
msgid "Sort _Descending"
msgstr "Пасартаваць _па ўбыванні"

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1636
msgid "_Reset sort"
msgstr "_Скінуць сарціроўку"

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1639
msgid "Group By This _Field"
msgstr "Згрупаваць па гэтай _графе"

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1642
msgid "Group By _Box"
msgstr "Згрупаваць па _графе"

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1646
msgid "Remove This _Column"
msgstr "Выдаліць гэты _слупок"

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1649
msgid "Add a C_olumn..."
msgstr "Дадаць с_лупок..."

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1653
msgid "A_lignment"
msgstr "Р_аўнаванне"

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1656
msgid "B_est Fit"
msgstr "_Дапасаваць як найлепш"

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1659
msgid "Format Column_s..."
msgstr "Сфарматаваць слупкі..."

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1663
msgid "Custo_mize Current View..."
msgstr "Прыстаса_ваць бягучы выгляд..."

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1730
msgid "_Sort By"
msgstr "_Пасартаваць па"

#: ../src/e-util/e-text.c:2113
msgid "Input Methods"
msgstr "Метад уводу"

#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1
msgid "Select a Time Zone"
msgstr "Абраць часавы пояс"

#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4
msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
"zone.\n"
"Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
"Выкарыстоўвайце левую кнопку мышы для набліжэння абсягу на карце і для "
"выбару часавага пояса.\n"
"Выкарыстоўвайце правую кнопку мышы для аддалення."

#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6
msgid "Time Zones"
msgstr "Часавы пояс"

#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:8
msgid "Timezone drop-down combination box"
msgstr "Графа з выплыўным спісам часавых паясоў"

#: ../src/e-util/e-url-entry.c:106
msgid "Click here to open the URL"
msgstr "Пстрыкніце, каб адкрыць URL-адрас"

#: ../src/e-util/e-url-entry.c:108
msgid "Enter a URL here"
msgstr "Тут можна ўвесці URL-адрас"

#: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:638
msgid "Evolution Source Viewer"
msgstr "Праглядальнік выточнага тэксту Evolution"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:447 src/addressbook.c:621
#: src/prefs_common_dialog.c:2838 src/prefs_toolbar.c:90
msgid "Address book"
msgstr "Адрасная кніга"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1383
msgid "Searching collection children…"
msgstr "Пошук у зборы"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1385
msgid "Failed to search for collection children"
msgstr "Памылка падчас пошуку ў зборы"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1419
msgid "Searching for user home, please wait…"
msgstr "Пошук хатняй папкі карыстальніка, пачакайце..."

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1421
msgid "Failed to search for user home"
msgstr "Немагчыма падчас пошуку хатняй папкі карыстальніка"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1763
msgid "At least one component type should be set"
msgstr "Настаўце хаця б адзін тып складніка"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1781
msgid "Failed to get selected collection HREF"
msgstr "Памылка падчас атрымання HREF абранага збору"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1812
msgid "Saving changes…"
msgstr "Захаванне змен..."

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1813
msgid "Failed to save changes"
msgstr "Не ўдалося захаваць змены"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1815
msgid "Creating new book…"
msgstr "Стварэнне новай кнігі..."

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1816
msgid "Failed to create new book"
msgstr "Не ўдалося стварыць новую кнігу"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1818
msgid "Creating new calendar…"
msgstr "Стварэнне новага календара..."

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1819
msgid "Failed to create new calendar"
msgstr "Не ўдалося стварыць новы каляндар"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1821
msgid "Creating new collection…"
msgstr "Стварэнне новага збору..."

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1822
msgid "Failed to create new collection"
msgstr "Не ўдалося стварыць новы збор"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1961
msgid "It is not allowed to create book under another book or calendar"
msgstr "Нельга стварыць кнігу ўнутры іншай кнігі ці календара"

#. if (button == webdav_browser->priv->create_calendar_button)
#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1963
msgid "It is not allowed to create calendar under another book or calendar"
msgstr "Нельга стварыць каляндар ўнутры іншай кнігі ці календара"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2189
msgid "Deleting book…"
msgstr "Выдаленне кнігі..."

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2190
msgid "Failed to delete book"
msgstr "Памылка пры выдаленні кнігі"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2193
msgid "Deleting calendar…"
msgstr "Выдаленне календара..."

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2194
msgid "Failed to delete calendar"
msgstr "Памылка пры выдаленні календара"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2197
msgid "Deleting collection…"
msgstr "Выдаленне збору..."

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2198
msgid "Failed to delete collection"
msgstr "Памылка пры выдаленні збору"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2429
msgid "For Components:"
msgstr "Для складнікаў:"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2435
msgid "_Events"
msgstr "_Падзеі"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2625
msgid "WebDAV server:"
msgstr "WebDAV сервер:"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2660
msgid "Create _Book"
msgstr "Стварыць _кнігу"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2667
msgid "Create _Calendar"
msgstr "Стварыць _каляндар"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2674
msgid "Create Collectio_n"
msgstr "Стварыць _збор"

#: ../src/e-util/e-web-view.c:350
msgid "Copy the link to the clipboard"
msgstr "Скапіраваць спасылку ў буфер абмену"

#: ../src/e-util/e-web-view.c:360
msgid "Open the link in a web browser"
msgstr "Адкрыць спасылку ў сеціўным аглядальніку"

#: ../src/e-util/e-web-view.c:368
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Скапіраваць электронны адрас"

#: ../src/e-util/e-web-view.c:375
msgid "Copy _Raw Email Address"
msgstr "Скапіраваць _электронны адрас як ёсць"

#: ../src/e-util/e-web-view.c:377
msgid "Copy the raw email address to the clipboard"
msgstr "Скапіраваць электронны адрас як ёсць у буфер абмену"

#: ../src/e-util/e-web-view.c:392
msgid "_Copy Image"
msgstr "_Скапіраваць выяву"

#: ../src/e-util/e-web-view.c:394
msgid "Copy the image to the clipboard"
msgstr "Скапіраваць выяву ў буфер абмену"

#: ../src/e-util/e-web-view.c:399
msgid "Save _Image..."
msgstr "Захаваць _выяву..."

#: ../src/e-util/e-web-view.c:401
msgid "Save the image to a file"
msgstr "Захаваць выяву ў файл"

#: ../src/e-util/e-web-view.c:421 ../src/e-util/e-web-view.c:2032
msgid "Select all text and images"
msgstr "Вылучыць увесь тэкст і выявы"

#: ../src/e-util/e-web-view.c:1381
#, c-format
msgid "Click to call %s"
msgstr "Пстрыкнуць, каб патэлефанаваць %s"

#: ../src/e-util/e-web-view.c:1383
msgid "Click to hide/unhide addresses"
msgstr "Пстрыкнуць, каб схаваць/паказаць адрасы"

#: ../src/e-util/e-web-view.c:1394
#, c-format
msgid "Go to the section %s of the message"
msgstr "Перайсці да секцыі %s паведамлення"

#: ../src/e-util/e-web-view.c:1396
msgid "Go to the beginning of the message"
msgstr "Перайсці да пачатку паведамлення"

#: ../src/e-util/e-web-view.c:3953
msgid "Copying image to clipboard"
msgstr "Капіраванне выявы ў буфер абмену"

#: ../src/e-util/e-web-view.c:4182
#, c-format
msgid "Saving image to “%s”"
msgstr "Захаванне выявы ў \"%s\""

#: ../src/e-util/e-web-view.c:4277
#, c-format
msgid "Cannot get URI “%s”, do not know how to download it."
msgstr "Немагчыма атрымаць URL \"%s\", невядома, як сцягваць яго."

#: ../src/e-util/e-widget-undo.c:428
msgid "Undo “Insert text”"
msgstr "Адрабіць устаўку тэксту"

#: ../src/e-util/e-widget-undo.c:430
msgid "Redo “Insert text”"
msgstr "Паўтарыць скасаваную ўстаўку тэксту"

#: ../src/e-util/e-widget-undo.c:444
msgid "Undo “Delete text”"
msgstr "Адрабіць выдаленне тэксту"

#: ../src/e-util/e-widget-undo.c:446
msgid "Redo “Delete text”"
msgstr "Паўтарыць скасаванае выдаленне тэксту"

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:1
msgid "Missing date."
msgstr "Адсутнічае дата."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:2
msgid "You must choose a date."
msgstr "Трэба абраць дату."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:3
msgid "Missing filename."
msgstr "Адсутнічае назва файла."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:4
msgid "You must specify a filename."
msgstr "Трэба вызначыць назву файла."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:5
msgid "File “{0}” does not exist or is not a regular file."
msgstr "Файл \"{0}\" не існуе ці не з'яўляецца звычайным файлам."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:6
msgid "Bad regular expression “{0}”."
msgstr "Хібны рэгулярны выраз \"{0}\"."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:7
msgid "Could not compile regular expression “{1}”."
msgstr "Немагчыма скампіляваць рэгулярны выраз \"{1}\"."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:8 ../src/mail/mail.error.xml.h:107
msgid "Missing name."
msgstr "Адсутнічае імя."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:9
msgid "You must name this filter."
msgstr "Трэба назваць гэты фільтр."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:10
msgid "Name “{0}” already used."
msgstr "Назва \"{0}\" ужо ўжываецца."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:11
msgid "Please choose another name."
msgstr "Абярыце іншую назву."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:12
msgid "Missing condition."
msgstr "Адсутнічае крытэрый."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:13
msgid "Filter should have at least one condition."
msgstr "Фільтр павінны мець хаця б адзін крытэрый."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:14
msgid "Missing value."
msgstr "Адсутнічае значэнне."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:15
msgid "One or more values cannot be empty."
msgstr "Адно ці некалькі значэнняў пустыя."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to remove rule “{0}”?"
msgstr "Дакладна выдаліць правіла \"{0}\"?"

#: ../src/e-util/filter.ui.h:2
msgid "the current time"
msgstr "бягучы час"

#: ../src/e-util/filter.ui.h:3
msgid "the time you specify"
msgstr "вызначаны вамі час"

#: ../src/e-util/filter.ui.h:4
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "час адносна да бягучага часу"

#: ../src/e-util/filter.ui.h:14
msgid "Compare against"
msgstr "Параўнаць з"

#: ../src/e-util/filter.ui.h:15
msgid ""
"The message’s date will be compared against\n"
"the current time when filtering occurs."
msgstr ""
"Дата паведамлення будзе параўноўвацца з\n"
"бягучым часам на момант запуску фільтра."

#: ../src/e-util/filter.ui.h:17
msgid ""
"The message’s date will be compared against\n"
"the beginning of the specified day."
msgstr ""
"Дата паведамлення будзе параўноўвацца з\n"
"пачаткам вызначанага дня."

#: ../src/e-util/filter.ui.h:19
msgid ""
"The message’s date will be compared against\n"
"a time relative to when filtering occurs."
msgstr ""
"Дата паведамлення будзе параўноўвацца з\n"
"часам запуску фільтра."

#: ../src/e-util/filter.ui.h:21
msgid "Show filters for mail:"
msgstr "Паказаць фільтры для пошты:"

#: ../src/e-util/filter.ui.h:22 ../src/mail/em-filter-editor.c:163
msgid "_Filter Rules"
msgstr "Правілы _фільтра"

#: ../src/e-util/filter.ui.h:24
msgid "Rule Name"
msgstr "Назва правіла"

#: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell.c:128
msgid "Table Cell"
msgstr "Ячэйка табліцы"

#. Translators: description of a "popup" action
#: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:125
msgid "popup a child"
msgstr "стварыць выплыўное акенца"

#. Translators: description of an "edit" action
#: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-text.c:631
msgid "begin editing this cell"
msgstr "пачаць рэдагаванне клеткі"

#. Translators: description of a "toggle" action
#: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:183
msgid "toggle the cell"
msgstr "пераключыць ячэйку"

#. Translators: description of an "expand" action
#: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:213
msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
msgstr "разгортвае радок у ETree, які ўтрымлівае гэтую клетку"

#. Translators: description of a "collapse" action
#: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:221
msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
msgstr "згортвае радок у ETree, які ўтрымлівае гэтую клетку"

#: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:293
msgid "Save Current View"
msgstr "Захаваць бягучы выгляд"

#: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
msgid "_Create new view"
msgstr "_Стварыць новы выгляд"

#: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
msgid "_Replace existing view"
msgstr "_Замяніць існуючы выгляд"

#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:1 ../src/mail/mail.error.xml.h:203
msgid "Do you wish to save your changes?"
msgstr "Захаваць змены?"

#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:2
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
msgstr "Подпіс быў зменены, але не быў захаваны."

#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:3 ../src/mail/mail.error.xml.h:205
msgid "_Discard changes"
msgstr "_Адкінуць змены"

#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:4
msgid "Blank Signature"
msgstr "Пусты подпіс"

#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:5
msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
msgstr "Пазначце ўнікальную назву гэтага подпісу."

#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:6
msgid "Unable to copy image to clipboard."
msgstr "Не ўдалося скапіраваць выяву ў буфер абмену."

#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:7
msgid "Unable to save image."
msgstr "Не ўдалося захаваць выяву."

#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:8
msgid "Could not load signature."
msgstr "Не ўдалося загрузіць подпіс."

#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:9
msgid "Could not save signature."
msgstr "Не ўдалося захаваць подпіс."

#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:106
#, c-format
msgid "Saving message to folder “%s”"
msgstr "Захаваць паведамленне ў папку \"%s\""

#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:565
msgid "Forwarded messages"
msgstr "Перасланыя паведамленні"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:675
#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:937
#, c-format
msgid "Retrieving %d message"
msgid_plural "Retrieving %d messages"
msgstr[0] "Атрыманне %d паведамлення"
msgstr[1] "Атрыманне %d паведамленняў"
msgstr[2] "Атрыманне %d паведамленняў"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:777
msgid "Scanning messages for duplicates"
msgstr "Сканаванне паведамленняў на дублікаты"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1150
#, c-format
msgid "Removing folder “%s”"
msgstr "Выдаленне папкі \"%s\""

#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1331
#, c-format
msgid "File “%s” has been removed."
msgstr "Файл \"%s\" быў выдалены."

#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1335
msgid "File has been removed."
msgstr "Файл быў выдалены."

#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1411
msgid "Removing attachments"
msgstr "Выдаленне прычэпленых файлаў"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1583
#, c-format
msgid "Saving %d message"
msgid_plural "Saving %d messages"
msgstr[0] "Захаванне %d паведамлення"
msgstr[1] "Захаванне %d паведамленняў"
msgstr[2] "Захаванне %d паведамленняў"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1961
#, c-format
msgid "Invalid folder URI “%s”"
msgstr "Хібны URI папкі \"%s\""

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_be.po (evolution.master)  #-#-#-#-#
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX
#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:118
#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1230
#: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:145
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1001
#: src/client/util/util-i18n.vala:274 src/foldersel.c:419 src/folderview.c:1291
#: src/prefs_folder_item.c:237
msgid "Drafts"
msgstr "Чарнавікі"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1294
#, c-format
msgid "User cancelled operation"
msgstr "Аперацыя скасавана карыстальнікам"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1351
#, c-format
msgid ""
"No destination address provided, forwarding of the message has been "
"cancelled."
msgstr "Няма адрасу атрымальніка, перасылка паведамлення скасавана."

#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1364
#, c-format
msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled."
msgstr "Няма ідэнтычнасці, перасылка паведамлення скасавана."

#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1516
#, c-format
msgid "Corresponding source for service with UID “%s” not found"
msgstr "Крыніца, якая адпавядае сервісу з UID  \"%s\", не знойдзена"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1636
msgid "Looking up recipient S/MIME certificates in address books…"
msgstr "Пошук S/MIME сертыфіката атрымальніка ў адрасных кнігах..."

#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1638
msgid "Looking up recipient PGP keys in address books…"
msgstr "Пошук PGP ключоў атрымальніка ў адрасных кнігах..."

#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:2641
#, c-format
msgid "Waiting for “%s”"
msgstr "Чаканне “%s”"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:526
msgid "No mail transport service available"
msgstr "Служба дастаўкі пошты недаступна"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:613
#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:707
#, c-format
msgid "Posting message to “%s”"
msgstr "Адпраўка паведамлення ў \"%s\""

#: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:650
#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:743
#, c-format
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
msgstr "Памылка ўжывання фільтраў выходнай пошты: %s"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:683
#: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:718
#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:771 ../src/libemail-engine/mail-ops.c:806
#, c-format
msgid "Storing sent message to “%s”"
msgstr "Захаванне пасланага паведамлення ў \"%s\""

#: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:707
#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:795
#, c-format
msgid ""
"Failed to append to %s: %s\n"
"Appending to local “Sent” folder instead."
msgstr ""
"Не ўдалося дадаць у канец %s: %s\n"
"Замест гэтага дадаём у мясцовую папку \"Дасланыя\"."

#: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:737
#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:823
#, c-format
msgid "Failed to append to local “Sent” folder: %s"
msgstr "Не ўдалося дадаць у мясцовую папку \"Дасланыя\": %s"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:188
#, c-format
msgid "Disconnecting from “%s”"
msgstr "Адлучэнне ад \"%s\""

#: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:264
#, c-format
msgid "Reconnecting to “%s”"
msgstr "Перазлучэнне з \"%s\""

#: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:349
#, c-format
msgid "Preparing account “%s” for offline"
msgstr "Падрыхтоўка папкі \"%s\" для пазасеткавай працы"

#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:87
msgid "Filtering Selected Messages"
msgstr "Фільтраванне вылучаных паведамленняў"

#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:145
#, c-format
msgid ""
"Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location "
"set in one or more filters is invalid. Please check your filters in "
"Edit→Message Filters.\n"
"Original error was: %s"
msgstr ""
"Не ўдалося адфільтраваць вылучаныя паведамленні. Магчыма, папка, ужытая ў "
"адным з фільтраў, хібная. Праверце вашы фільтры ў меню Праўка→Фільтры "
"паведамленняў.\n"
"Памылка: %s"

#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:225
#, c-format
msgid "Fetching mail from “%s”"
msgstr "Атрыманне пошты з \"%s\""

#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:737
#, c-format
msgid ""
"Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set "
"in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit→Message "
"Filters.\n"
"Original error was: %s"
msgstr ""
"Не ўдалося ўжыць фільтры для выходнай пошты. Магчыма, папка, ужытая ў адным "
"з фільтраў, хібная. Праверце вашы фільтры ў меню Праўка→Фільтры "
"паведамленняў.\n"
"Памылка: %s"

#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:995
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "Пасылка паведамлення %d з %d"

#. Translators: The string is distinguished by total
#. * count of messages to be sent.  Failed messages is
#. * always more than zero.
#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1053
#, c-format
msgid "Failed to send a message"
msgid_plural "Failed to send %d of %d messages"
msgstr[0] "Не ўдалося паслаць %d з %d паведамленняў"
msgstr[1] "Не ўдалося паслаць %d з %d паведамленняў"
msgstr[2] "Не ўдалося паслаць %d з %d паведамленняў"

#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1061
msgid "Complete."
msgstr "Скончана."

#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1183
#, c-format
msgid "Moving messages to “%s”"
msgstr "Перамяшчэнне паведамленняў у \"%s\""

#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1184
#, c-format
msgid "Copying messages to “%s”"
msgstr "Капіраванне паведамленняў у \"%s\""

#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1303
#, c-format
msgid "Storing folder “%s”"
msgstr "Захаванне папкі \"%s\""

#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1431
#, c-format
msgid "Expunging and storing account “%s”"
msgstr "Ачыстка і захаванне конта \"%s\""

#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1432
#, c-format
msgid "Storing account “%s”"
msgstr "Захаванне конта \"%s\""

#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1507
#, c-format
msgid "Emptying trash in “%s”"
msgstr "Спусташэнне сметніцы ў \"%s\""

#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1599
#, c-format
msgid "Processing folder changes in “%s”"
msgstr "Апрацоўка змен у папцы “%s”"

#: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:69
#, c-format
msgid "Could not create spool directory “%s”: %s"
msgstr "Немагчыма стварыць каталог для чаргі друку \"%s\": %s"

#: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:109
#, c-format
msgid "Trying to movemail a non-mbox source “%s”"
msgstr "Спроба пераносу пошты з не-mbox крыніцы \"%s\""

#. Translators: This is a subject attribution for forwarded messages. The %s is replaced with subject of the original message.
#: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:198
#, c-format
msgid "[Fwd: %s]"
msgstr "[Fwd: %s]"

#. Translators: This is a subject attribution for forwarded messages, used when there could not be used any subject.
#. It results in "[Fwd: No Subject]" being used as a subject of the forwarded message.
#: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:208
msgid "No Subject"
msgstr "Без тэмы"

#: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:283
#, c-format
msgid "Forwarded message — %s"
msgstr "Перасланае паведамленне — %s"

#: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:285
msgid "Forwarded message"
msgstr "Перасланае паведамленне"

#: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:149
#, c-format
msgid "Setting up Search Folder: %s"
msgstr "Настройка папкі пошуку: %s"

#: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:302
#, c-format
msgid "Updating Search Folders for “%s : %s”"
msgstr "Абнаўленне папак пошуку для \"%s : %s\""

#. Translators: The first %s is name of the affected
#. * search folder(s), the second %s is the URI of the
#. * removed folder. For more than one search folder is
#. * each of them on a separate line, with four spaces
#. * in front of its name, without quotes.
#: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:666
#, c-format
msgid ""
"The Search Folder “%s” has been modified to account for the deleted folder\n"
"“%s”."
msgid_plural ""
"The following Search Folders\n"
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
"“%s”."
msgstr[0] ""
"Папка пошуку \"%s\" была мадыфікавана з-за выдалення папкі\n"
"\"%s\"."
msgstr[1] ""
"Наступныя папкі пошуку\n"
"%s былі мадыфікаваны з-за выдалення папкі\n"
"\"%s\"."
msgstr[2] ""
"Наступныя папкі пошуку\n"
"%s былі мадыфікаваны з-за выдалення папкі\n"
"\"%s\"."

#: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:118
#: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:205
msgid "Open _Online Accounts"
msgstr "Адкрыць _сеціўныя конты"

#: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:144
#: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:231
msgid "This account was created through the Online Accounts service."
msgstr "Гэты конт быў створаны з дапамогай службы сеціўных контаў."

#: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:690
msgid "_Reset Order"
msgstr "_Скінуць парадак"

#: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:703
msgid "You can drag and drop account names to reorder them."
msgstr "Можна перацягнуць і кінуць конты, каб пераўпарадкаваць іх."

#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:436
#, c-format
msgid "Invalid URI: “%s”"
msgstr "Хібны URI-адрас \"%s\""

#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:731
#, c-format
msgid "Host: %s:%d"
msgstr "Хост: %s:%d"

#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:735
#, c-format
msgid "User: %s"
msgstr "Карыстальнік: %s"

#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:739
#, c-format
msgid "Security method: %s"
msgstr "Метад бяспекі: %s"

#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:741
#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:147
msgid "STARTTLS"
msgstr "STARTTLS"

#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:745
#, c-format
msgid "Authentication mechanism: %s"
msgstr "Спосаб ідэнтыфікацыі: %s"

#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:904
msgid "No email address provided"
msgstr "Электронны адрас не пададзены"

#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:913
msgid "Missing domain in email address"
msgstr "У адрасе электроннай пошты адсутнічае дамен"

#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1259
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:84
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:85
msgid "POP3 server"
msgstr "POP3 сервер"

#. GtkAssistant's back button label.
#: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:48
msgid "Go _Back"
msgstr "_Назад"

#. GtkAssistant sinks the floating button reference.
#: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:130
msgid "_Skip Lookup"
msgstr "_Прапусціць пошук"

#: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:725
msgid "Evolution Account Assistant"
msgstr "Памочнік конта Evolution"

#: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:1032
msgid "_Revise Details"
msgstr "_Зверка деталяў"

#: ../src/mail/e-mail-config-auth-check.c:217
msgid "Querying authentication types..."
msgstr "Запыт відаў ідэнтыфікацыі..."

#: ../src/mail/e-mail-config-auth-check.c:430
msgid "Check for Supported Types"
msgstr "Правяраць, якія тыпы абслугоўваюцца"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:116
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Use global setting"
msgstr "Ужыць глабальныя настройкі"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:118
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:27
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Attachment"
msgstr "Прычэпленым файлам"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:120
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:28
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Inline (Outlook style)"
msgstr "Inline (стыль Outlook)"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:122
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:29
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Quoted"
msgstr "Цытаваннем"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:124
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:30
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Do Not Quote"
msgstr "Без цытавання"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:397
#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:606
msgid "Composing Messages"
msgstr "Напісанне паведамленняў"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:406
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
msgstr "Заўсё_ды пасылаць копію (cc) да:"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:431
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
msgstr "Заўсё_ды пасылаць схаваную копію (bcc) да:"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:462
msgid "Re_ply style:"
msgstr "Стыль _адказу:"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:488
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4058 ../src/mail/mail-config.ui.h:20
msgid "Start _typing at the bottom"
msgstr "Пачынаць _набор унізе"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:495
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:21
msgid "_Keep signature above the original message"
msgstr "_Змяшчаць подпіс пад арыгінальным паведамленнем"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:512
msgid "Message Receipts"
msgstr "Падцверджанні паведамлення"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:521
msgid "S_end message receipts:"
msgstr "Д_асылаць пацверджанні атрымання паведамленняў:"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:558
msgid "Ask for each message"
msgstr "Пытаць для кожнага паведамлення"

#: ../src/mail/e-mail-config-confirm-page.c:154
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
"\n"
"Click “Apply” to save your settings."
msgstr ""
"Віншуем, настройка вашай пошты скончана.\n"
"\n"
"Цяпер вы гатовы прысылаць і атрымліваць электронныя лісты з дапамогай "
"Evolution.\n"
"\n"
"Пстрыкніце \"Ужыць\", каб захаваць вашы настройкі."

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:314
msgid "Checking server settings..."
msgstr "Праверка настройкі сервера..."

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:672
msgid "Draft Messages _Folder:"
msgstr "Папка _чарнавых паведамленняў:"

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:682
msgid "Choose a folder for saving draft messages."
msgstr "Выберыце папку для захавання чарнавых паведамленняў."

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:698
msgid "Sent _Messages Folder:"
msgstr "Папка дасланых _паведамленняў:"

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:726
msgid "Choose a folder for saving sent messages."
msgstr "Выберыце папку для захавання дасланых паведамленняў."

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:752
msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to"
msgstr "_Захоўваць адказ у папцы з паведамленнем, на якое дадзены адказ"

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:775
msgid "Archi_ve Folder:"
msgstr "Папка архіву:"

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:785
#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1517
msgid "Choose a folder to archive messages to."
msgstr "Абярыце папку для архівацыі паведамленняў."

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:799
msgid "_Templates Folder:"
msgstr "Папка _шаблонаў:"

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:809
msgid "Choose a folder to use for template messages."
msgstr "Абярыце папку для шаблонаў паведамленняў."

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:848
msgid "_Lookup Folders"
msgstr "Папкі для _пошуку:"

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:866
msgid "Use a Real Folder for _Trash:"
msgstr "Ужыць сапраўдную папку для _сметніцы:"

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:867
msgid "Choose a folder for deleted messages."
msgstr "Выберыце папку для захавання выдаленых паведамленняў."

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:876
msgid "Use a Real Folder for _Junk:"
msgstr "_Ужыць сапраўдную папку для спаму:"

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:877
msgid "Choose a folder for junk messages."
msgstr "Выберыце папку для захавання спам-паведамленняў."

#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:513
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The “optional” fields below "
"do not need to be filled in, unless you wish to include this information in "
"email you send."
msgstr ""
"Увядзіце ніжэй сваё імя і адрас электроннай пошты. \"Неабавязковыя\" графы "
"не мусяць быць запоўненыя, калі толькі вы не жадаеце ўключаць гэтую "
"інфармацыю ў паведамленні, якія вы пасылаеце."

#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:579
#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:353
msgid ""
"The above name will be used to identify this account.\n"
"Use for example, “Work” or “Personal”."
msgstr ""
"Напішыце назву, якая будзе выкарыстоўвацца пры далейшых зваротах да гэтага "
"конта.\n"
"Напрыклад, \"Працоўны\" ці \"Прыватны\"."

#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:596
msgid "Required Information"
msgstr "Запатрабаваная інфармацыя"

#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:605
msgid "Full Nam_e:"
msgstr "Поўнае ім_я:"

#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:634
msgid "Email _Address:"
msgstr "_Адрас электроннай пошты:"

#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:692
msgid "Re_ply-To:"
msgstr "_Зваротны адрас:"

#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:721
msgid "Or_ganization:"
msgstr "Ус_танова:"

#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:776
msgid "Add Ne_w Signature..."
msgstr "Дадаць но_вы подпіс..."

#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:790
msgid "A_liases:"
msgstr "П_сеўданім"

#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:862
msgid "Edi_t"
msgstr "Рэдагава_ць"

#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:885
msgid "_Look up mail server details based on the entered e-mail address"
msgstr "_Вызначыць паштовы сервер на падставе ўведзенага электроннага адраса"

#. This is only a warning, not a blocker
#. complete = complete && correct;
#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:934
msgid "Full Name should not be empty"
msgstr "Поўнае імя не можа быць пустым"

#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:941
msgid "Email Address cannot be empty"
msgstr "Адрас электроннай пошты не можа быць пустым"

#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:946
msgid "Email Address is not a valid email"
msgstr "Адрас электроннай пошты хібны"

#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:958
msgid "Reply To is not a valid email"
msgstr "Зваротны адрас электроннай пошты хібны"

#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:969
#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:638
msgid "Account Name cannot be empty"
msgstr "Назва конта не можа быць пустой"

#: ../src/mail/e-mail-config-lookup-page.c:65
msgid "Looking up account details..."
msgstr "Пошук падрабязных звестак аб конце..."

#: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:764
msgid "Receiving Options"
msgstr "Атрыманне параметраў"

#: ../src/mail/e-mail-config-receiving-page.c:50
msgid "Receiving Email"
msgstr "Атрыманне пошты"

#. Translators: This string is to describe a PGP key in a combo box in mail account's preferences.
#. The first '%s' is a key ID, the second '%s' is a display name of the key.
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:379
#, c-format
msgctxt "PGPKeyDescription"
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:469
msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
msgstr "_Не падпісваць запрашэнні на сход (для сумяшчальнасці з Outlook)"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:491
msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
msgstr "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:500
msgid "OpenPGP _Key ID:"
msgstr "Ідэнтыфікатар _ключа OpenPGP:"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:531
msgid "Si_gning algorithm:"
msgstr "Алгарытм по_дпісу:"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:553
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:717
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:79
msgid "SHA384"
msgstr "SHA384"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:556
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:720
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:80
msgid "SHA512"
msgstr "SHA512"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:572
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
msgstr "За_ўсёды падпісваць выходныя паведамленні пры ўжыванні гэтага конта"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:584
msgid "Always enc_rypt outgoing messages when using this account"
msgstr "Заўсёды _шыфраваць выходныя паведамленні пры ўжыванні гэтага конта"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:596
msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
msgstr ""
"Заўсёды шыфраваць паведамленні для _сябе пры адсылцы шыфраваных паведамленняў"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:608
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
msgstr "Заўсёды _давяраць ключам з маёй вязкі ключоў падчас шыфравання"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:620
msgid "Prefer _inline sign/encrypt for plain text messages"
msgstr "Аддаць перавагу подпісу/шыфраванню ў радках тэкставага паведамлення"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:644
msgid "Secure MIME (S/MIME)"
msgstr "Бяспечны MIME (S/MIME)"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:653
msgid "Sig_ning certificate:"
msgstr "Сертыфікат под_пісу:"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:695
msgid "Signing _algorithm:"
msgstr "_Алгарытм подпісу:"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:736
msgid "Always sign outgoing messages when using this account"
msgstr "Заўсёды падпісваць выходныя паведамленні пры ўжыванні гэтага конта"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:751
msgid "Encryption certificate:"
msgstr "Сертыфікат шыфравання:"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:793
msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account"
msgstr "Заўсёды падпісваць выходныя паведамленні пры ўжыванні гэтага конта"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:805
msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages"
msgstr ""
"Заўсёды шыфраваць паведамленні для сябе пры адсылцы шыфраваных паведамленняў"

#: ../src/mail/e-mail-config-sending-page.c:50
msgid "Sending Email"
msgstr "Пасылка пошты"

#: ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:501
msgid "Server _Type:"
msgstr "_Тып сервера:"

#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:306
msgid ""
"This is a summary of the settings which will be used to access your mail."
msgstr ""
"Гэта рэзюмэ аб настройках, якія будуць выкарыстоўвацца для доступа да пошты."

#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:370
msgid "Personal Details"
msgstr "Асабістыя падрабязнасці"

#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:379 ../usermode.ui.h:2
msgid "Full Name:"
msgstr "Поўнае імя:"

#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:393
msgid "Email Address:"
msgstr "Адрас электроннай пошты:"

#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:407
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:131 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:125
#: data/interface.ui:193 src/interface.cpp:352
#: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:161 src/interface.cpp:473
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:161
msgid "Receiving"
msgstr "Атрыманне"

#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:431
msgid "Server Type:"
msgstr "Тып сервера:"

#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:651
msgid "Cannot have both receiving and sending parts set to None"
msgstr "Нельга каб і адпраўка, і атрыманне не былі настаўлены"

#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:807
msgid "Account Summary"
msgstr "Рахунак рэзюмэ"

#: ../src/mail/e-mail-config-welcome-page.c:161
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
"\n"
"Click “Next” to begin."
msgstr ""
"Вітаем у памочніку настройкі пошты Evolution.\n"
"\n"
"Пстрыкніце \"Далей\", каб пачаць."

#: ../src/mail/e-mail-config-window.c:329
msgid "Account Editor"
msgstr "Рэдактар конта"

#: ../src/mail/e-mail-display.c:126
msgid "_Add to Address Book..."
msgstr "_Дадаць у адрасную кнігу..."

#: ../src/mail/e-mail-display.c:133
msgid "_To This Address"
msgstr "_На гэты адрас"

#: ../src/mail/e-mail-display.c:140
msgid "_From This Address"
msgstr "_З гэтага адрасу"

#: ../src/mail/e-mail-display.c:147
msgid "Send _Reply To..."
msgstr "Прыслаць _адказ..."

#: ../src/mail/e-mail-display.c:149
msgid "Send a reply message to this address"
msgstr "Даслаць адказ на гэты адрас"

#: ../src/mail/e-mail-display.c:156
msgid "Create Search _Folder"
msgstr "Стварыць _папку пошука"

#: ../src/mail/e-mail-display.c:800
msgid "Hid_e All"
msgstr "Схаваць усё"

#: ../src/mail/e-mail-display.c:807
msgid "_View Inline"
msgstr "_Праглядзець Inline"

#: ../src/mail/e-mail-display.c:814
msgid "Vie_w All Inline"
msgstr "Пра_глядзець увесь Inline"

#: ../src/mail/e-mail-display.c:821
msgid "_Zoom to 100%"
msgstr "_Маштаб 100%"

#: ../src/mail/e-mail-display.c:823
msgid "Zoom the image to its natural size"
msgstr "Натуральны маштаб выявы"

#: ../src/mail/e-mail-display.c:828
msgid "_Zoom to window"
msgstr "_Змясціць у акно"

#: ../src/mail/e-mail-display.c:830
msgid "Zoom large images to not be wider than the window width"
msgstr "Аддаляць вялікія выявы, каб іх шырыня не перавышала шырыні акна"

#: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:332
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "Вызначыць, дзе стварыць папку:"

#: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:352
msgid "Folder _name:"
msgstr "Назва _папкі:"

#. Translators: This is a name of a flag, the same as all strings in the 'ffe' context.
#. The translated value should not contain spaces.
#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:231
msgctxt "ffe"
msgid "Answered"
msgstr "Адказанае"

#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:232
msgctxt "ffe"
msgid "Deleted"
msgstr "Выдалена"

#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:233
msgctxt "ffe"
msgid "Draft"
msgstr "Чарнавік"

#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:234
msgctxt "ffe"
msgid "Flagged"
msgstr "Пазначанае"

#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:235
msgctxt "ffe"
msgid "Seen"
msgstr "Прачытанае"

#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:236
msgctxt "ffe"
msgid "Attachment"
msgstr "Прычэплены файл"

#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:484
msgctxt "ffe"
msgid "no"
msgstr "не"

#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:485
msgctxt "ffe"
msgid "false"
msgstr "не"

#: ../src/mail/e-mail-junk-options.c:296
msgid "Junk filtering software:"
msgstr "Апраграмаванне для фільтрацыі спама:"

#: ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:222
msgid "_Label name:"
msgstr "Назва _цэтліка:"

#: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:55
msgid "I_mportant"
msgstr "_Важна"

#. red
#: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:56
msgid "_Work"
msgstr "_Праца"

#. orange
#: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:57
msgid "_Personal"
msgstr "_Асабістае"

#. green
#: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:58
msgid "_To Do"
msgstr "_Зрабіць"

#. blue
#: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:59
msgid "_Later"
msgstr "Паз_ней"

#: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:220
#: ../src/mail/em-folder-properties.c:861
msgid "Edit Label"
msgstr "Адрэдагаваць цэтлік"

#: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:352
msgid ""
"Note: Underscore in the label name is used\n"
"as mnemonic identifier in menu."
msgstr ""
"Заўвага: Знак падкрэслівання ў назве цэтліка ўжываецца\n"
"у якасці ідэнтыфікатара ў меню."

#: ../src/mail/e-mail-notes.c:319 ../src/mail/e-mail-notes.c:740
msgid "Message Note"
msgstr "Нататка да паведамлення"

#: ../src/mail/e-mail-notes.c:660
msgid "Cannot find message in its folder summary"
msgstr "Немагчыма знайсці паведамленне ў рэзюмэ папкі"

#: ../src/mail/e-mail-notes.c:863
msgid "Storing changes..."
msgstr "Захаванне змен..."

#: ../src/mail/e-mail-notes.c:989
msgid "Edit Message Note"
msgstr "_Адрэдагаваць нататку да паведамлення"

#: ../src/mail/e-mail-notes.c:1143
msgid "Retrieving message..."
msgstr "Атрыманне паведамлення..."

#: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:166
msgid "Move selected headers to top"
msgstr "Перамясціць вылучаныя загалоўкі наверх"

#: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:171
msgid "Move selected headers up one row"
msgstr "Перамясціць вылучаныя загалоўкі на рад вышэй"

#: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:176
msgid "Move selected headers down one row"
msgstr "Перамясціць вылучаныя загалоўкі на рад ніжэй"

#: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:181
msgid "Move selected headers to bottom"
msgstr "Перамясціць вылучаныя загалоўкі ўніз"

#: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:186
msgid "Select all headers"
msgstr "Вылучыць усе загалоўкі"

#: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:205
msgid "Header Name"
msgstr "Назва загалоўка"

#: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:214
msgid "Header Value"
msgstr "Значэнне загалоўка"

#: ../src/mail/e-mail-printer.c:103 ../src/mail/mail-config.ui.h:130
#: src/prefs_filter_edit.c:1586
msgid "Headers"
msgstr "Загалоўкі"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:358 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:65
msgid "Move to Folder"
msgstr "Перамясціць у папку"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:358 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:66
msgid "Copy to Folder"
msgstr "Скапіраваць у папку"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:610
msgid "Deleting message note..."
msgstr "Выдаленне нататкі да паведамлення"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:1577 ../src/mail/e-mail-reader.c:1868
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:1908
msgid "_Do not ask me again."
msgstr "_Не пытацца наступны раз."

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:1914
msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists."
msgstr "_Заўсёды ігнараваць зваротны адрас для спісаў рассылкі."

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2118
msgid "Failed to retrieve message:"
msgstr "Памылка атрымання паведамлення:"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2164 ../src/mail/e-mail-reader.c:3624
#, c-format
msgid "Retrieving message “%s”"
msgstr "Атрыманне паведамлення \"%s\""

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2352
msgid "A_dd Sender to Address Book"
msgstr "Да_даць адпраўніка ў адрасную кнігу"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2354
msgid "Add sender to address book"
msgstr "Дадаць адпраўніка ў адрасную кнігу"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2359
msgid "_Archive..."
msgstr "Архіў..."

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2361
msgid "Move selected messages to the Archive folder for the account"
msgstr "Перамясціць вылучаныя паведамленні ў папку \"Архіў\""

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2366
msgid "Check for _Junk"
msgstr "Праверыць на _спам"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2368
msgid "Filter the selected messages for junk status"
msgstr "Пазначыць вылучаныя паведамленні як спам"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2373
msgid "Assign C_olor…"
msgstr "Прызначыць к_олер..."

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2375
msgid "Assign color for the selected messages"
msgstr "Прызначыць колер вылучаных паведамленняў"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2380
msgid "Unse_t Color"
msgstr "Скіну_ць колер"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2382
msgid "Unset color for the selected messages"
msgstr "Скінуць колер вылучаных паведамленняў"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2387
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "_Скапіраваць у папку..."

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2389
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "Скапіраваць вылучаныя паведамленні ў іншую папку"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2394
msgid "_Delete Message"
msgstr "_Выдаліць паведамленне"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2396
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "Пазначыць вылучаныя паведамленні для выдалення"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2401
msgid "_Add note..."
msgstr "_Дадаць нататку..."

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2403
msgid "Add a note for the selected message"
msgstr "Стварыць новую нататку да вылучанага паведамлення"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2408
msgid "Delete no_te"
msgstr "Выдаліць _нататку"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2410
msgid "Delete the note for the selected message"
msgstr "Выдаліць нататку да вылучанага паведамлення"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2415
msgid "_Edit note..."
msgstr "_Адрэдагаваць нататку"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2417
msgid "Edit a note for the selected message"
msgstr "Адрэдагаваць нататку да вылучанага паведамлення"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2422
msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..."
msgstr "Стварыць правіла фільтравання для спіса р_ассылкі..."

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2424
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr "Стварыць правіла фільтравання паведамленняў з гэтага спіса рассылкі"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2429
msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..."
msgstr ""
"Стварыць правіла фільтравання паведамленняў для гэтых _атрымальнікаў..."

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2431
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr "Стварыць правіла фільтравання паведамленняў да гэтых атрымальнікаў"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2436
msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..."
msgstr "Стварыць правіла фільтравання паведамленняў для гэтага ад_праўніка..."

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2438
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "Стварыць правіла фільтравання паведамленняў ад гэтага адпраўніка"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2443
msgid "Create a Filter Rule for _Subject..."
msgstr "Стварыць правіла фільтравання для гэтай _тэмы..."

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2445
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "Стварыць правіла фільтравання паведамленняў з такой тэмай"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2450
msgid "A_pply Filters"
msgstr "Пры_мяніць фільтры"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2452
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "Ужыць правілы фільтравання да вылучаных паведамленняў"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2457
msgid "_Find in Message..."
msgstr "_Знайсці ў паведамленні..."

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2459
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "Пошук у тэксце паказанага паведамлення"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2464
msgid "_Clear Flag"
msgstr "_Ачысціць пазнаку"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2466
msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
msgstr "Выдаліць пазнаку \"праверка выканання\" з вылучаных паведамленняў"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2471
msgid "_Flag Completed"
msgstr "_Пазнака \"Скончана\""

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2473
msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
msgstr ""
"Змяніць пазнаку \"праверка выканання\" на \"скончана\" на вылучаных "
"паведамленнях"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2478
msgid "Follow _Up..."
msgstr "Праверка _выканання..."

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2480
msgid "Flag the selected messages for follow-up"
msgstr "Пазначыць вылучаныя паведамленні для \"праверкі выканання\""

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2485
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:431
msgid "_Attached"
msgstr "_Прычэплена"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2487 ../src/mail/e-mail-reader.c:2494
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:433
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr "Пераслаць вылучанае паведамленне каму-небудзь прычэпленым файлам"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2492
msgid "Forward As _Attached"
msgstr "Пераслаць _прычэпленым файлам"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2499
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:438
msgid "_Inline"
msgstr "_Inline"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2501 ../src/mail/e-mail-reader.c:2508
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:440
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr "Перадаслаць вылучанае паведамленне ў целе новага паведамлення"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2506
msgid "Forward As _Inline"
msgstr "Пераслаць як _Inline"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2513
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:445
msgid "_Quoted"
msgstr "_Цытаванне"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2515 ../src/mail/e-mail-reader.c:2522
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:447
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "Перадаслаць вылучанае паведамленне цытатай, як адказ"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2520
msgid "Forward As _Quoted"
msgstr "Перадаслаць _цытатай"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2527
msgid "_New Label"
msgstr "_Новы цэтлік"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2543
msgid "_Load Images"
msgstr "_Загрузіць выяву"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2545
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "Уключыць загрузку выяў у паведамленнях у фармаце HTML"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2550 ../src/mail/e-mail-reader.c:2962
msgid "_Ignore Subthread"
msgstr "І_гнараваць даччыную нізку"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2552
msgid "Mark new mails in a subthread as read automatically"
msgstr "Пазначаць аўтаматычна новыя лісты ў даччынай нізцы як прачытаныя"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2557 ../src/mail/e-mail-reader.c:2966
msgid "_Ignore Thread"
msgstr "_Ігнараваць нізку"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2559
msgid "Mark new mails in this thread as read automatically"
msgstr "Пазначаць аўтаматычна новыя лісты ў нізцы як прачытаныя"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2564
msgid "_Important"
msgstr "_Важна"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2566
msgid "Mark the selected messages as important"
msgstr "Пазначыць вылучаныя паведамленні як важныя"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2571
msgid "_Junk"
msgstr "_Спам"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2573
msgid "Mark the selected messages as junk"
msgstr "Пазначыць вылучаныя паведамленні як спам"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2578
msgid "_Not Junk"
msgstr "_Не спам"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2580
msgid "Mark the selected messages as not being junk"
msgstr "Пазначыць вылучаныя паведамленні як не спам"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2587
msgid "Mark the selected messages as having been read"
msgstr "Пазначыць вылучаныя паведамленні як прачытаныя"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2592 ../src/mail/e-mail-reader.c:2986
msgid "Do not _Ignore Subthread"
msgstr "Не _ігнараваць даччыную нізку"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2594
msgid "Do not mark new mails in a subthread as read automatically"
msgstr "Не пазначаць аўтаматычна новыя лісты ў даччынай нізцы як прачытаныя"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2599 ../src/mail/e-mail-reader.c:2990
msgid "Do not _Ignore Thread"
msgstr "Не _ігнараваць нізку"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2601
msgid "Do not mark new mails in this thread as read automatically"
msgstr "Не пазначаць аўтаматычна новыя лісты ў нізцы як прачытаныя"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2606
msgid "Uni_mportant"
msgstr "Ня_важныя"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2608
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
msgstr "Пазначыць вылучаныя паведамленні як няважныя"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2613
msgid "_Unread"
msgstr "_Непрачытаныя"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2615
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
msgstr "Пазначыць вылучаныя паведамленні як непрачытаныя"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2620
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:417
msgid "_Edit as New Message..."
msgstr "_Адрэдагаваць як новае паведамленне..."

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2622
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:419
msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
msgstr "Адкрыць вылучаныя паведамленні ў акне праўкі"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2627
msgid "Compose _New Message"
msgstr "Напісаць _новае паведамленне"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2629
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "Адкрыць акно новага паведамлення"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2636
msgid "Open the selected messages in a new window"
msgstr "Адкрыць вылучаныя паведамленні ў новым акне"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2641
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "_Перамясціць у папку..."

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2643
msgid "Move selected messages to another folder"
msgstr "Перамясціць вылучаныя паведамленні ў іншую папку"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2648
msgid "_Next Message"
msgstr "_Наступнае паведамленне"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2650
msgid "Display the next message"
msgstr "Паказаць наступнае паведамленне"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2655
msgid "Next _Important Message"
msgstr "Наступнае _важнае паведамленне"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2657
msgid "Display the next important message"
msgstr "Паказаць наступнае важнае паведамленне"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2662
msgid "Next _Thread"
msgstr "Наступная _нізка"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2664
msgid "Display the next thread"
msgstr "Паказаць наступную нізку"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2669
msgid "Next _Unread Message"
msgstr "Наступнае _непрачытанае паведамленне"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2671
msgid "Display the next unread message"
msgstr "Паказаць наступнае непрачытанае паведамленне"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2676
msgid "_Previous Message"
msgstr "_Папярэдняе паведамленне"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2678
msgid "Display the previous message"
msgstr "Паказаць папярэдняе паведамленне"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2683
msgid "Pr_evious Important Message"
msgstr "Па_пярэдняе важнае паведамленне"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2685
msgid "Display the previous important message"
msgstr "Паказаць папярэдняе важнае паведамленне"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2690
msgid "Previous T_hread"
msgstr "Папярэдняя н_ізка"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2692
msgid "Display the previous thread"
msgstr "Паказаць папярэднюю нізку"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2697
msgid "P_revious Unread Message"
msgstr "Па_пярэдняе непрачытанае паведамленне"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2699
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "Паказаць папярэдняе непрачытанае паведамленне"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2706
msgid "Print this message"
msgstr "Надрукаваць гэтае паведамленне"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2713
msgid "Preview the message to be printed"
msgstr "Папярэдні агляд паведамлення перад друкам"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2718
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:452
msgid "Re_direct"
msgstr "Пе_радаслаць"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2720
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:454
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
msgstr "Перадаслаць выбранае паведамленне даіншай асобы"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2725
msgid "Remo_ve Attachments"
msgstr "Выда_ліць прычэплены файл"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2732
msgid "Remove Du_plicate Messages"
msgstr "Выдаліць паведамленні-ду_блікаты"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2734
msgid "Checks selected messages for duplicates"
msgstr "Праверыць вылучаныя паведамленні на дублікаты"

#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_be.po (98e6872775a91bf27122ff608b6db605)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2739 ../src/mail/em-composer-utils.c:4012
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:28
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1500
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:396
#: ui/conversation-email-menus.ui:15
msgid "Reply to _All"
msgstr "Адказаць _усім"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2741
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:398
msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
msgstr "Напісаць адказ усім атрымальнікам вылучанага паведамлення"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2746
msgid "Al_ternative Reply…"
msgstr "Аль_тэрнатыўны адказ…"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2748
msgid "Choose reply options for the selected message"
msgstr "Выбраць параметры адказу для вылучанага паведамлення"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2753 ../src/mail/em-composer-utils.c:4007
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:26
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:403
msgid "Reply to _List"
msgstr "Адказаць _спісу атрымальнікаў"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2755
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:405
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr "Напісаць адказ у спіс рассылкі вылучанага паведамлення"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2760
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:410
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "_Адказаць адпраўніку"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2762
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:412
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "Напісаць адказ адпраўніку вылучанага паведамлення"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2767
msgid "_Save as mbox..."
msgstr "_Захаваць у фармаце mbox..."

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2769
msgid "Save selected messages as an mbox file"
msgstr "Захаваць вылучаныя паведамленні ў фармаце mbox"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2774
msgid "_Message Source"
msgstr "_Крыніца паведамлення"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2776
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "Паказвай у выглядзе выточнага коду"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2788
msgid "_Undelete Message"
msgstr "_Адмяніць выдаленне паведамлення"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2790
msgid "Undelete the selected messages"
msgstr "Адмяніць выдаленне вылучаных паведамленняў"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2797
msgid "Reset the text to its original size"
msgstr "Вярнуць арыгінальны памер тэксту"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2804
msgid "Increase the text size"
msgstr "Павялічыць памер тэксту"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2811
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Зменшыць памер тэксту"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2818
#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:539
#: src/disks/gducreateformatdialog.c:180
msgid "Cre_ate"
msgstr "_Стварыць"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2825
msgid "Ch_aracter Encoding"
msgstr "Кадаванне зна_каў"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2832
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:424
msgid "F_orward As"
msgstr "_Пераслаць як"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2846
msgid "_Group Reply"
msgstr "Адказ у _групу"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2860
msgid "Mar_k As"
msgstr "Па_значыць як"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2884
msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..."
msgstr "Стварыць папку пошуку для _спіса рассылкі..."

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2886
msgid "Create a search folder for this mailing list"
msgstr "Стварыць папку пошуку для гэтага спіса рассылкі"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2891
msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..."
msgstr "Стварыць папку пошуку для гэтых _атрымальнікаў..."

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2893
msgid "Create a search folder for these recipients"
msgstr "Стварыць папку пошуку для гэтых атрымальнікаў"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2898
msgid "Create a Search Folder from Sen_der..."
msgstr "Стварыць папку пошуку для гэтага адпраўні_ка..."

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2900
msgid "Create a search folder for this sender"
msgstr "Стварыць папку пошуку для гэтага адпраўніка"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2905
msgid "Create a Search Folder from S_ubject..."
msgstr "Стварыць папку пошуку для гэтай _тэмы..."

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2907
msgid "Create a search folder for this subject"
msgstr "Стварыць папку пошуку для гэтай тэмы"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2954
msgid "Mark for Follo_w Up..."
msgstr "Пазначыць, каб \"Правер_ыць выкананне\"..."

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2970
msgid "Mark as _Important"
msgstr "Пазначыць як _важнае"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2974
msgid "Mark as _Junk"
msgstr "Пазначыць як _спам"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2978
msgid "Mark as _Not Junk"
msgstr "Пазначыць як _не спам"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2982
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "Пазначы_ць як прачытанае"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2994
msgid "Mark as Uni_mportant"
msgstr "Пазначыць як _няважнае"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3042
msgid "_Caret Mode"
msgstr "Рэжым _карэткі"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3044
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
msgstr "Паказаць мільгаючы курсор у асноўнай частцы бачных лістоў"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3050
msgid "All Message _Headers"
msgstr "Усе _загалоўкі паведамленняў"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3052
msgid "Show messages with all email headers"
msgstr "Паказваць паведамленні з усімі загалоўкамі"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3630
msgid "Retrieving message"
msgstr "Атрыманне паведамлення"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:4928
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:391
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "Пераслаць вылучанае паведамленне іншай асобе"

#. For Translators: "Group Reply" will reply either to a mailing list
#. * (if possible and if that configuration option is enabled), or else
#. * it will reply to all. The word "Group" was chosen because it covers
#. * either of those, without too strongly implying one or the other.
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:4947
msgid "Group Reply"
msgstr "Адказ у групу"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:4948
msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
msgstr "Адказаць у спіс рассылкі ці ўсім атрымальнікам"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:6194
#, c-format
msgid "Allow remote content for anyone from %s"
msgstr "Дазволіць аддаленае змесціва для ўсіх з %s"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:6196
#, c-format
msgid "Allow remote content for %s"
msgstr "Дазволіць аддаленае змесціва для %s"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:6213
#, c-format
msgid "Allow remote content from %s"
msgstr "Дазволіць аддаленае змесціва з %s"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:6282
msgid "Load remote content"
msgstr "Загрузіць аддаленае змесціва"

#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:144
msgid "Do not warn me again"
msgstr "Больш не папярэджваць"

#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:632
#, c-format
msgid "Deleting messages in Junk folder “%s”…"
msgstr "Захаваць паведамленне ў папку спаму \"%s\"..."

#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:727
#, c-format
msgid "Refreshing folder “%s”"
msgstr "Абнаўленне папцы \"%s\""

#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1334
msgid "Marking thread to be ignored"
msgstr "Пазначаем нізку як ігнаруемую"

#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1338
msgid "Unmarking thread from being ignored"
msgstr "Пазначаем нізку як не ігнаруемую"

#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1342
msgid "Marking subthread to be ignored"
msgstr "Пазначаем даччыную нізку як ігнаруемую"

#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1346
msgid "Unmarking subthread from being ignored"
msgstr "Пазначаем даччыную нізку як не ігнаруемую"

#. Translators: %s is replaced with a folder
#. * name %u with count of duplicate messages.
#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1838
#, c-format
msgid ""
"Folder “%s” contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete "
"it?"
msgid_plural ""
"Folder “%s” contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete "
"them?"
msgstr[0] "У папцы \"%s\" %u паведамленне-дублікат. Дакладна выдаліць?"
msgstr[1] "У папцы \"%s\" %u паведамленні-дублікаты. Дакладна выдаліць?"
msgstr[2] "У папцы \"%s\" %u паведамленняў-дублікатаў. Дакладна выдаліць?"

#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:2859
msgid "Save Message"
msgid_plural "Save Messages"
msgstr[0] "Захаваць паведамленне"
msgstr[1] "Захаваць паведамленні"
msgstr[2] "Захаваць паведамленні"

#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:3294
msgid "Parsing message"
msgstr "Разбор паведамлення"

#: ../src/mail/e-mail-request.c:276
msgid "The message has no text content."
msgstr "Паведамленне без тэксту."

#: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:155
msgid "Flag to Follow Up"
msgstr "Пазначыць як \"Праверка выканання\""

#: ../src/mail/e-mail-templates-store.c:115
msgid "No Title"
msgstr "Без назвы"

#: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:870
#, c-format
msgid "No data source found for UID “%s”"
msgstr "Для UID \"%s\" не знойдзена крыніца даных"

#. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one.
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:394
#, c-format
msgid "Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?"
msgstr[0] ""
"Дакладна паслаць паведамленне з %d атрымальнікам \"Каму\" і \"Копія\"?"
msgstr[1] ""
"Дакладна паслаць паведамленне з %d атрымальнікамі \"Каму\" і \"Копія\"?"
msgstr[2] ""
"Дакладна паслаць паведамленне з %d атрымальнікамі \"Каму\" і \"Копія\"?"

#. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one.
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:400
#, c-format
msgid ""
"You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This "
"would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In "
"some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each "
"other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC "
"field instead."
msgid_plural ""
"You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This "
"would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In "
"some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each "
"other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC "
"field instead."
msgstr[0] ""
"Вы спрабуеце паслаць паведамленне %d атрымальніку \"Каму\" і \" Капія\". "
"Гэта прывядзе да таго, што ўсе атрымальнікі ўбачаць электронныя адрасы адзін "
"аднаго. У некаторых выпадках гэта непажадана, асабліва калі яны не ведаюць "
"адзін аднаго, або калі важна захаваць прыватнасць. Магчыма, будзе лепей "
"дадаць атрымальнікаў у графу \"Схаваная копія\"."
msgstr[1] ""
"Вы спрабуеце паслаць паведамленне %d атрымальнікам \"Каму\" і \" Капія\". "
"Гэта прывядзе да таго, што ўсе атрымальнікі ўбачаць электронныя адрасы адзін "
"аднаго. У некаторых выпадках гэта непажадана, асабліва калі яны не ведаюць "
"адзін аднаго, або калі важна захаваць прыватнасць. Магчыма, будзе лепей "
"дадаць атрымальнікаў у графу \"Схаваная копія\"."
msgstr[2] ""
"Вы спрабуеце паслаць паведамленне %d атрымальнікам \"Каму\" і \" Капія\". "
"Гэта прывядзе да таго, што ўсе атрымальнікі ўбачаць электронныя адрасы адзін "
"аднаго. У некаторых выпадках гэта непажадана, асабліва калі яны не ведаюць "
"адзін аднаго, або калі важна захаваць прыватнасць. Магчыма, будзе лепей "
"дадаць атрымальнікаў у графу \"Схаваная копія\"."

#. This message is never removed from the camel operation, otherwise the GtkInfoBar
#. hides itself and the user sees no feedback.
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:828
msgid "Waiting for attachments to load..."
msgstr "Чаканне загрузкі прычэпленых файлаў..."

#. Note to translators: this is the attribution string used
#. * when quoting messages.  Each ${Variable} gets replaced
#. * with a value.  To see a full list of available variables,
#. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array.
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:2019
msgid ""
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
msgstr ""
"${Day}-${Month}-${Year}, ${AbbrevWeekdayName} а ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} напісаў:"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:2025
msgid "-------- Forwarded Message --------"
msgstr "-------- Перасланае паведамленне --------"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:2030
msgid "-----Original Message-----"
msgstr "-----Арыгінальнае паведамленне-----"

#. Translators: This is a reply attribution in the message reply subject. The %s is replaced with the subject of the original message. Both 'Re'-s in the 'reply-attribution' translation context should translate into the same string, the same as the ':' separator.
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:2714
#, c-format
msgctxt "reply-attribution"
msgid "Re: %s"
msgstr "Re: %s"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:3324
msgid "an unknown sender"
msgstr "невядомы адпраўнік"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:3958
msgid "Alternative Reply"
msgstr "Альтэрнатыўны адказ"

#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_be.po (98e6872775a91bf27122ff608b6db605)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:3961
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1493
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:446
#: ui/conversation-email-menus.ui:9
msgid "_Reply"
msgstr "_Адказаць"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:3974
msgid "Recipients:"
msgstr "Атрымальнікі:"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4002
msgid "Reply to _Sender"
msgstr "Адказаць _адпраўніку"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4024
msgid "Reply style:"
msgstr "Стыль адказу:"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4036
msgid "Attach_ment"
msgstr "_Прычэплены файл"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4040
msgid "Inline (_Outlook style)"
msgstr "Inline (стыль _Outlook)"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4044
msgid "_Quote"
msgstr "_Цытата"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4048
msgid "Do _Not Quote"
msgstr "_Без цытавання"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4055
msgid "_Format message in HTML"
msgstr "_Фарматаваць паведамленне як HTML"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4065
msgid "Apply t_emplate"
msgstr "Ужыць _шаблон"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4077
msgid "Preserve original message S_ubject"
msgstr "Пакінуць т_эму арыгінальнага паведамлення"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4143
#, c-format
msgid "one recipient"
msgid_plural "%d recipients"
msgstr[0] "%d атрымальнік"
msgstr[1] "%d атрымальніка"
msgstr[2] "%d атрымальнікаў"

#. FIXME GTK_WINDOW (composer)
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4564
msgid "Posting destination"
msgstr "Месца прызначэння"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4569
msgid "Choose folders to post the message to."
msgstr "Абраць папкі, у якія будзе адпраўлена паведамленне."

#. Translators: This is in a Mail filter rule editor, part of "For account: [ Any   ]" section
#: ../src/mail/em-filter-rule.c:941
msgctxt "mail-filter-rule"
msgid "Any"
msgstr "Любы"

#: ../src/mail/em-filter-rule.c:1038
msgid "Rul_e type:"
msgstr "_Тып правіла:"

#: ../src/mail/em-filter-rule.c:1056
msgid "_For Account:"
msgstr "_Для конта:"

#. and now for the action area
#: ../src/mail/em-filter-rule.c:1068
msgid "Then"
msgstr "Потым"

#: ../src/mail/em-filter-rule.c:1141
msgid "Add Ac_tion"
msgstr "Дадаць дзе_янне"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:240
msgid "Unread messages:"
msgid_plural "Unread messages:"
msgstr[0] "Непрачытаных паведамленняў:"
msgstr[1] "Непрачытаных паведамленняў:"
msgstr[2] "Непрачытаных паведамленняў:"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:251
msgid "Total messages:"
msgid_plural "Total messages:"
msgstr[0] "Усяго паведамленняў:"
msgstr[1] "Усяго паведамленняў:"
msgstr[2] "Усяго паведамленняў:"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:272
#, c-format
msgid "Quota usage (%s):"
msgstr "Квота (%s):"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:274
#, c-format
msgid "Quota usage"
msgstr "Квота"

#. Translators: Label of a combo with a list of configured accounts where a user can
#. choose which account to use as the sender when composing a message in this folder
#: ../src/mail/em-folder-properties.c:398
msgid "_Send Account Override:"
msgstr "_Замена выходнага конта:"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:605
msgid "Archive this folder using these settings:"
msgstr "Архівіраваць папку з выкарыстаннем наступных настроек:"

#. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
#: ../src/mail/em-folder-properties.c:617
msgctxt "autoarchive"
msgid "Auto-_cleanup messages older than"
msgstr "Аўтаматычна _ачышчаць паведамленні, старэйшыя за"

#. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
#: ../src/mail/em-folder-properties.c:630
msgctxt "autoarchive"
msgid "days"
msgstr "дзён"

#. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
#: ../src/mail/em-folder-properties.c:632
msgctxt "autoarchive"
msgid "weeks"
msgstr "тыдняў"

#. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
#: ../src/mail/em-folder-properties.c:634
msgctxt "autoarchive"
msgid "months"
msgstr "месяцы"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:640
msgid "Move messages to the default archive _folder"
msgstr "Перамясціць паведамленні ў прадвызначаную архіўную папку"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:647
msgid "_Move messages to:"
msgstr "_Перамясціць паведамленні ў:"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:651
msgid "Archive folder"
msgstr "Архіўная папка"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:651
msgid "Select folder to use for Archive"
msgstr "Абраць папку для архівавання"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:655
msgid "_Delete messages"
msgstr "_Выдаліць паведамленні"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:1010
msgid "Server Tag"
msgstr "Цэтлік сервера"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_be.po (evolution.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Archive" is a noun (This is a tab heading in the mail folder properties)
#. #-#-#-#-#  nautilus-sendto_3.8.6-8_be.po (nautilus-sendto.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: the default archive name if it
#. * could not be deduced from the provided files
#: ../src/mail/em-folder-properties.c:1066 src/client/util/util-i18n.vala:301
#: src/common.c:91 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5019
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3820 ../src/nautilus-sendto.c:245
#: src/nautilus-file.c:6910 src/interface.c:1173
msgid "Archive"
msgstr "Архіў"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:1148
msgid "Folder Properties"
msgstr "Уласцівасці папкі"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:1387
msgid "Gathering folder properties"
msgstr "Збор уласцівасцей папкі"

#: ../src/mail/em-folder-selection-button.c:77
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<пстрыкніце, каб абраць папку>"

#: ../src/mail/em-folder-selector.c:399
msgid "Create a new folder"
msgstr "Стварыць новую папку"

#. Translators: This is the string used for displaying the
#. * folder names in folder trees. The first "%s" will be
#. * replaced by the folder's name and "%u" will be replaced
#. * with the number of unread messages in the folder. The
#. * second %s will be replaced with a "+" letter for collapsed
#. * folders with unread messages in some subfolder too,
#. * or with an empty string for other cases.
#. *
#. * Most languages should translate this as "%s (%u%s)". The
#. * languages that use localized digits (like Persian) may
#. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages
#. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional
#. * formatting codes to take care of the cases the folder
#. * name appears in either direction.
#. *
#. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it
#. * from your translation.
#.
#: ../src/mail/em-folder-tree.c:876
#, c-format
msgctxt "folder-display"
msgid "%s (%u%s)"
msgstr "%s (%u%s)"

#: ../src/mail/em-folder-tree.c:1731
msgid "Mail Folder Tree"
msgstr "Дрэва паштовых папак"

#: ../src/mail/em-folder-tree.c:2280
#, c-format
msgid "Moving folder %s"
msgstr "Перанос папкі %s"

#: ../src/mail/em-folder-tree.c:2283
#, c-format
msgid "Copying folder %s"
msgstr "Капіраванне папкі %s"

#: ../src/mail/em-folder-tree.c:2290 ../src/mail/message-list.c:2598
#, c-format
msgid "Moving messages into folder %s"
msgstr "Перанос паведамленняў у папку %s"

#: ../src/mail/em-folder-tree.c:2294 ../src/mail/message-list.c:2600
#, c-format
msgid "Copying messages into folder %s"
msgstr "Капіраванне паведамленняў у папку %s"

#: ../src/mail/em-folder-tree.c:2313
#, c-format
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
msgstr "Немагчыма перамясціць паведамленне(і) ў памяць вышэйшага ўзроўню"

#. UNMATCHED is always last.
#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:445
#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:447
msgid "UNMATCHED"
msgstr "UNMATCHED"

#: ../src/mail/em-folder-utils.c:111
#, c-format
msgid "Moving folder “%s”"
msgstr "Перамяшчэнне папкі \"%s\""

#: ../src/mail/em-folder-utils.c:113
#, c-format
msgid "Copying folder “%s”"
msgstr "Капіраванне папкі \"%s\""

#: ../src/mail/em-folder-utils.c:252
#, c-format
msgid "Moving folder “%s” (%d/%d)"
msgstr "Перамяшчэнне папкі \"%s\" (%d/%d)"

#: ../src/mail/em-folder-utils.c:252
#, c-format
msgid "Copying folder “%s” (%d/%d)"
msgstr "Капіраванне папкі \"%s\" (%d/%d)"

#: ../src/mail/em-folder-utils.c:569
msgid "Move Folder To"
msgstr "Перамясціць папку ў"

#: ../src/mail/em-folder-utils.c:569
msgid "Copy Folder To"
msgstr "Скапіраваць папку ў"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:822
msgid "Su_bscribe To Shown"
msgstr "Па_дпісацца на паказаныя"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:830
msgid "Subscribe To _All"
msgstr "Падпісацца на _ўсе"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:936
#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1888 ../src/mail/mail.error.xml.h:73
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1574
#: podcasts-gtk/resources/gtk/secondary_menu.ui:15
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Адпісацца"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:945
msgid "Unsu_bscribe From Hidden"
msgstr "Адпі_сацца ад схаваных"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:953
msgid "Unsubscribe From _All"
msgstr "Адпісацца ад _усіх"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1313
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:904
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:936
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:980
#, c-format
msgid "%d unread, "
msgid_plural "%d unread, "
msgstr[0] "%d непрачытанае, "
msgstr[1] "%d непрачытаных, "
msgstr[2] "%d непрачытаных, "

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1729
msgid "Folder Subscriptions"
msgstr "Падпіскі папкі"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1777
msgid "Clear Search"
msgstr "Ачысціць пошук"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1794
msgid "Sho_w items that contain:"
msgstr "Пак_азваць элементы, якія ўтрымліваюць:"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1841
msgid "Subscribe to the selected folder"
msgstr "Падпісацца на вылучаную папку"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1842
msgid "Su_bscribe"
msgstr "Па_дпісацца"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1887
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1576
msgid "Unsubscribe from the selected folder"
msgstr "Адпісацца ад вылучанай папкі"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1927
msgid "Collapse all folders"
msgstr "Згарнуць усе папкі"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1928
msgid "C_ollapse All"
msgstr "_Згарнуць усё"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1938
msgid "Expand all folders"
msgstr "Разгарнуць усе папкі"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1939
msgid "E_xpand All"
msgstr "_Разгарнуць усё"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1949
msgid "Refresh the folder list"
msgstr "Абнавіць спіс папак"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1961
msgid "Stop the current operation"
msgstr "Спыніць бягучую аперацыю"

#. Translators: This message is shown only for ten or more
#. * messages to be opened.  The %d is replaced with the actual
#. * count of messages. If you need a '%' in your text, then
#. * write it doubled, like '%%'.
#: ../src/mail/em-utils.c:77
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d message at once?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
msgstr[0] "Насамрэч адкрыць %d паведамленне адначасова?"
msgstr[1] "Насамрэч адкрыць %d паведамленні адначасова?"
msgstr[2] "Насамрэч адкрыць %d паведамленняў адначасова?"

#: ../src/mail/em-utils.c:178
msgid "Message Filters"
msgstr "Фільтры паведамленняў"

#: ../src/mail/em-utils.c:1014
#, c-format
msgid "Messages from %s"
msgstr "Паведамленні ад %s"

#. Translators: This is a reply attribution in the message reply subject. Both 'Re'-s in the 'reply-attribution' translation context should translate into the same string.
#: ../src/mail/em-utils.c:1575
msgctxt "reply-attribution"
msgid "Re"
msgstr "Re"

#. Translators: This is a reply attribution separator in the message reply subject. This should match the ':' in 'Re: %s' in the 'reply-attribution' translation context.
#: ../src/mail/em-utils.c:1578
msgctxt "reply-attribution"
msgid ":"
msgstr ":"

#: ../src/mail/em-utils.c:1878
msgid "Deleting old messages"
msgstr "_Выдаленне старых паведамленняў"

#: ../src/mail/em-vfolder-editor.c:102
msgid "Search _Folders"
msgstr "_Папкі пошуку"

#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:533
msgid "Search Folder Sources"
msgstr "Крыніцы папак пошуку"

#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:565
msgid "Automatically update on any _source folder change"
msgstr "_Аўтаматычна абнаўляць пры любым змяненні папкі-крыніцы"

#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:577
msgid "All local folders"
msgstr "Усе мясцовыя папкі"

#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:578
msgid "All active remote folders"
msgstr "Усе актыўныя аддаленыя папкі"

#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:579
msgid "All local and active remote folders"
msgstr "Усе мясцовыя і актыўныя аддаленыя папкі"

#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:580
msgid "Specific folders"
msgstr "Спецыфічныя папкі"

#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:618
msgid "include subfolders"
msgstr "уключыць падпапкі"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:7 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:7
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:7
msgid "does not start with"
msgstr "не пачынаецца з"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:9 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:9
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:9
msgid "does not end with"
msgstr "не заканчваецца на"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:10 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:12
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:12
msgid "sounds like"
msgstr "падобна на"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:11 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:13
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:13
msgid "does not sound like"
msgstr "не падобна да"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:12 ../src/mail/message-list.etspec.h:16
#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:10 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:10
msgid "Recipients"
msgstr "Атрымальнікі"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:13 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:14
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:14
msgid "CC"
msgstr "CC"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:15 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:16
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:16
msgid "Sender or Recipients"
msgstr "Адпраўнік ці атрымальнікі"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:17 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:18
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:18
msgid "has words"
msgstr "мае словы"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:18 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:19
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:19
msgid "does not have words"
msgstr "не мае слоў"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:19 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:20
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:20
msgid "Specific header"
msgstr "Спэцыфічны загаловак"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:20 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:21
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:21
msgid "exists"
msgstr "існуе"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:21 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:22
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:22
msgid "does not exist"
msgstr "не існуе"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:23 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:25
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:25 ../src/ui.c:1081
#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-breakpoints-view.ui:102
#: templates/columns_definitions/column_attributes.twig:165
#: templates/table/structure/display_partitions.twig:26
msgid "Expression"
msgstr "Выраз"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:24 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:26
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:26
msgid "Free Form Expression"
msgstr "Выраз у вольнай форме"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:25 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:27
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:27
msgid "Date sent"
msgstr "Даслана (дата)"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:26 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:28
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:28 gthumb/gth-test-simple.c:65
msgid "is before"
msgstr "перад"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:27 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:29
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:29 gthumb/gth-test-simple.c:66
msgid "is after"
msgstr "пасля"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:28 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:30
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:30
msgid "Date received"
msgstr "Атрымана (дата)"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:33 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:35
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:35
msgid "Size (kB)"
msgstr "Памер (kB)"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:35 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:37
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:37
msgid "is less than or equal to"
msgstr "меншы чым або роўны"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:37 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:39
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:39
msgid "Replied to"
msgstr "Адказ на"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:42 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:44
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:45
msgid "Follow Up"
msgstr "Праверка выканання"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:43 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:45
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:46
msgid "is Flagged"
msgstr "пазначана"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:44 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:46
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:47
msgid "is not Flagged"
msgstr "не пазначана"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:45 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:47
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:48
msgid "is Completed"
msgstr "скончана"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:46 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:48
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:49
msgid "is not Completed"
msgstr "не скончана"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:51 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:53
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:54
msgid "Mailing list"
msgstr "Спіс рассылкі"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:52 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:54
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:55
msgid "Regex Match"
msgstr "Адпавядае рэгулярнаму выразу"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:53 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:55
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:56
msgid "Message Header"
msgstr "Загаловак паведамлення"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:54
msgid "Source Account"
msgstr "Выточны конт"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:55
msgid "Pipe to Program"
msgstr "Пераслаць у праграму"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:56
msgid "returns"
msgstr "вяртае"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:57
msgid "does not return"
msgstr "не вяртаецца"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:58
msgid "returns greater than"
msgstr "вяртае больш за"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:59
msgid "returns less than"
msgstr "вяртае менш за"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:60
msgid "Junk Test"
msgstr "Тэст на спам"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:61
msgid "Message is Junk"
msgstr "Гэта спам"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:62
msgid "Message is not Junk"
msgstr "Гэта не спам"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:63 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:57
msgid "Message Location"
msgstr "Месцазнаходжанне паведамлення"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:64 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:56
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:58
msgid "Match All"
msgstr "Адпавядае ўсім"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:68
msgid "Stop Processing"
msgstr "Спыніць апрацоўку"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:70
msgid "Assign Color"
msgstr "Прызначыць колер"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:71
msgid "Unset Color"
msgstr "Скінуць колер"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:72
msgid "Assign Score"
msgstr "Прызначыць вагу"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:73
msgid "Adjust Score"
msgstr "Падправіць вагу"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:74
msgid "Set Status"
msgstr "Наставіць статус"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:75 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:40
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:40 src/qml/MessageInfoDialog.qml:64
#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:578 ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:584
#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:593 ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:782
#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:830 ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:942
#: src/Gtk/BackupBox.vala:89 src/Gtk/RestoreBox.vala:124
#: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:370 src/Gtk/RsyncLogBox.vala:574
#: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:595
#, c-format
msgid "Deleted"
msgstr "Выдалена"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:76
msgid "Unset Status"
msgstr "Скінуць стан"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:77
msgid "Beep"
msgstr "Гукавы сігнал"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:78
msgid "Play Sound"
msgstr "Прайграць гук"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:79
msgid "Run Program"
msgstr "Запусціць праграму"

#: ../src/mail/importers/elm-importer.c:174
msgid "Importing Elm data"
msgstr "Імпартаванне даных Elm"

#: ../src/mail/importers/elm-importer.c:377
msgid "Evolution Elm importer"
msgstr "Імпартавальнік Evolution Elm"

#: ../src/mail/importers/elm-importer.c:378
msgid "Import mail from Elm."
msgstr "Імпартаваць пошту з Elm."

#: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:142
#: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:215
#: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:249
#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:538
msgid "Select folder to import into"
msgstr "Абраць папку для імпартавання"

#. Translators: Column header for a message subject
#: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:510
msgctxt "mboxImp"
msgid "Subject"
msgstr "Тэма"

#. Translators: Column header for a message From address
#: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:515
msgctxt "mboxImp"
msgid "From"
msgstr "Ад"

#: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:569
#: ../src/shell/e-shell-utils.c:176
msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
msgstr "Паштовая скрыня Berkeley (mbox)"

#: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:570
msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
msgstr "Імпартавальнік папак фармату паштовай скрыні Berkeley"

#: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:261
#, c-format
msgid "%d Address"
msgid_plural "%d Addresses"
msgstr[0] "%d адрас"
msgstr[1] "%d адрасы"
msgstr[2] "%d адрасоў"

#: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:352
msgid "Evolution KMail importer"
msgstr "Імпартавальнік Evolution KMail"

#: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:353
msgid "Import mail and contacts from KMail."
msgstr "Імпартаваць пошту і кантакты з KMail."

#: ../src/mail/importers/mail-importer.c:55
msgid "Importing mailbox"
msgstr "Імпартаванне паштовай скрыні"

#: ../src/mail/importers/mail-importer.c:61
msgid "Importing mail and contacts from KMail"
msgstr "Імпартаванне пошты і кантактаў з KMail"

#. Destination folder, was set in our widget
#: ../src/mail/importers/mail-importer.c:187
#: ../src/mail/importers/mail-importer.c:312
#: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:612
#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:756
#, c-format
msgid "Importing “%s”"
msgstr "Імпартаванне \"%s\""

#: ../src/mail/importers/mail-importer.c:556
#: plugins/android/rb-android-source.c:403
#: plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:563
#, c-format
msgid "Scanning %s"
msgstr "Сканаванне %s"

#: ../src/mail/importers/pine-importer.c:248
msgid "Importing Pine data"
msgstr "Імпартаванне даных Pine"

#: ../src/mail/importers/pine-importer.c:478
msgid "Evolution Pine importer"
msgstr "Імпартавальнік Evolution Pine"

#: ../src/mail/importers/pine-importer.c:479
msgid "Import mail from Pine."
msgstr "Імпартаваць пошту з Pine."

#: ../src/mail/mail-autofilter.c:64
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "Паведамленне для %s"

#: ../src/mail/mail-autofilter.c:220 ../src/mail/mail-autofilter.c:268
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "Паведамленне ад %s"

#: ../src/mail/mail-autofilter.c:251
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "Тэма: %s"

#: ../src/mail/mail-autofilter.c:291
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "Спіс рассылкі %s"

#: ../src/mail/mail-autofilter.c:401
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Дадаць правіла фільтра"

#. Translators: The first %s is name of the affected
#. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed
#. * folder. For more than one filter rule is each of
#. * them on a separate line, with four spaces in front
#. * of its name, without quotes.
#: ../src/mail/mail-autofilter.c:552
#, c-format
msgid ""
"The filter rule “%s” has been modified to account for the deleted folder\n"
"“%s”."
msgid_plural ""
"The following filter rules\n"
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
"“%s”."
msgstr[0] ""
"Правіла фільтра \"%s\" было мадыфікавана з-за выдалення папкі\n"
"\"%s\"."
msgstr[1] ""
"Наступныя правілы фільтра %s\n"
"былі мадыфікаваны з-за выдалення папкі\n"
"\"%s\"."
msgstr[2] ""
"Наступныя правілы фільтра %s\n"
"былі мадыфікаваны з-за выдалення папкі\n"
"\"%s\"."

#: ../src/mail/mail-autofilter.c:560
msgid "Open Message Filters"
msgstr "Адкрыць фільтры паведамленняў"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:1
msgid "Set custom junk header"
msgstr "Наставіць уласны загаловак спаму"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:4
msgid ""
"All new emails with header that matches given content will be automatically "
"filtered as junk"
msgstr ""
"Усе новыя паведамленні з загалоўкам, які адпавядае пазначанаму змесціву, "
"будуць аўтаматычна адфільтраваныя як спам"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:5 src/prefs_display_header.c:223
msgid "Header name"
msgstr "Назва загалоўка"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:6
msgid "Header content"
msgstr "Змесціва загалоўка"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:7
msgid "Default Behavior"
msgstr "Прадвызначаныя паводзіны"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:8
msgid "For_mat messages in HTML"
msgstr "_Фарматаваць паведамленні ў HTML"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:10
msgid "Automatically insert _emoticons"
msgstr "Аўтаматычна ўстаўляць выявы значкоў _эмоцый"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:11
msgid "Use Un_icode characters for emoticons"
msgstr "Выкарыстаць знакі Ун_ікод для значкоў эмоцый"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:12
msgid "Always request rea_d receipt"
msgstr "Заўсёды патрабаваць пацверджанне аб _прачытанні"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:13
msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way"
msgstr "_Кадаваць назвы файлаў у стылі Outlook/GMail"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:14
msgid "Send messages through Outbo_x folder"
msgstr "Пасылаць паведамленні праз папку \"Вых_однае\""

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:15
msgid "Number of characters for word w_rapping:"
msgstr "Колькасць знакаў для пераносу слоў:"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:16
msgid "Ch_aracter encoding:"
msgstr "_Кадаванне знакаў:"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:17
msgid "Replies and Forwards"
msgstr "Адказы і перанакіраванні"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:18
msgid "_Reply style:"
msgstr "Стыль _адказу:"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:19
msgid "_Forward style:"
msgstr "Стыль _перасылання:"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:22
msgid "Include si_gnature in new messages only"
msgstr "Дадаваць по_дпіс толькі ў новыя паведамленні"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:23
msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists"
msgstr "І_гнараваць зваротны адрас для спісаў рассылкі"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:24
msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible"
msgstr "_Адказ групе скіроўваецца толькі ў спіс рассылкі, калі гэта магчыма"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:25
msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
msgstr ""
"Дадаваць лічбавы _подпіс, калі арыгінальнае паведамленне падпісана (PGP ці S/"
"MIME)"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:26
msgid "_Wrap quoted text in replies"
msgstr "_Перанасіць тэкст цытат у адказах"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:31
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Inline"
msgstr "Inline"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:33
msgid "Sig_natures"
msgstr "Под_пісы"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:34 pgp/seahorse-pgp-uid-list-box-row.ui:64
msgid "Signatures"
msgstr "Подпісы"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:35
msgid "_Languages"
msgstr "_Мовы"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:36
msgid "Languages Table"
msgstr "Табліца моў"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:37
msgid ""
"The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr ""
"Спіс даступных моў датычыць толькі моў, для якіх былі ўсталяваны слоўнікі."

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:39
msgid "Check spelling while I _type"
msgstr "Правяраць правапіс падчас _набору"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:41
msgid ""
"To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation "
"before taking the following checkmarked actions:"
msgstr ""
"Каб пазбегнуць памылак пры працы з электроннай поштай, запытваць "
"пацверджанне перад выкананнем наступных дзеянняў:"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:43
msgid "Sending a message with an _empty subject line"
msgstr "Пасылка паведамлення з _пустым радком тэмы"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:45
msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined"
msgstr "Пасылка паведамлення толькі са _схаванымі атрымальнікамі"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:47
msgid "Sending a message to many _To and CC recipients"
msgstr ""
"Пасылка паведамлення з надта вялікай колькасцю атрымальнікаў \"_Каму\" і "
"\"Копія\""

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:49
msgid "Sending a _private reply to a mailing list message"
msgstr "Пасылка _асабістага адказу на паведамленне са спіса рассылкі"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:51
msgid "Sending a reply to a large _number of recipients"
msgstr "Пасылка адказу вялікай _колькасці атрымальнікаў"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:53
msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list"
msgstr ""
"Дазволіць спісу р_ассылкі перанакіроўваць прыватныя паведамленні ў спіс"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:55
msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses"
msgstr ""
"Пасылка паведамлення з _атрымальнікамі, якія не ўпісаны як паштовыя адрасы"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:57
msgid "Sending a message using _key accelerator (Ctrl+Enter)"
msgstr "Пасылка паведамлення з дапамогай хуткай _клавішы (Ctrl+Enter)"

#. Translators:
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:59
msgid "Before composer _format changes from HTML to Plain Text"
msgstr "Перад зменай фармату з HTML на просты тэкст"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:60
msgid "Confirmations"
msgstr "Пацверджанні"

#. Translators: Label of a frame with a list of folders for which to use selected account in Send account overrides
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:64
msgid "Use for Folders"
msgstr "Выкарыстаць для папак"

#. Translators: Label of a frame with a list of recipients for whom to use selected account in Send account overrides
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:69
msgid "Use for Recipients"
msgstr "Выкарыстаць для атрымальнікаў"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:72
msgid "Send account overrides"
msgstr "Замена выходнага конта"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:73
msgid ""
"Assign which account should be used as a send account for respective folders "
"or recipients, an override for usual send account detection. List of "
"recipients can contain partial addresses or names. The name and the address "
"parts are compared separately."
msgstr ""
"Пазначыць конт, які будзе выкарыстоўвацца як выходны для адпаведных папак "
"або атрымальнікаў, засланяе звычайны спосаб выяўлення выходнага конта. Спіс "
"атрымальнікаў можа змяшчаць частковыя адрасы або імёны. Імёны і адрасы "
"параўноўваюцца асобна."

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:74
msgid "_Folder override has precedence over Recipient override"
msgstr "Замена для _папкі мае большы прыярытэт за замену для атрымальніка"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:75
msgid "Send Account"
msgstr "Выходны конт"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:82 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:28
msgid "b"
msgstr "b"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:83
msgid "Start up"
msgstr "Запуск"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:84
msgid "Check for new _messages on start"
msgstr "Правяраць _пошту пры запуску"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:85
msgid "Check for new messa_ges in all active accounts"
msgstr "Правяраць _пошту для ўсіх актыўных контаў"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:86
msgid "Message Display"
msgstr "Паказ паведамлення"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:87
msgid "_Use the same fonts as other applications"
msgstr "_Ужываць такі самы шрыфт, як і іншыя праграмы"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:88
msgid "S_tandard Font:"
msgstr "С_тандартны шрыфт:"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:89
msgid "Select HTML fixed width font"
msgstr "Абярыце роўнашырокі шрыфт HTML"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:90
msgid "Select HTML variable width font"
msgstr "Абярыце шрыфт HTML зменнай шырыні"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:91
msgid "Fix_ed Width Font:"
msgstr "_Роўнашырокі шрыфт:"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:92
msgid "_Mark messages as read after"
msgstr "_Пазначаць паведамленні як прачытаныя праз"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:94
msgid "Highlight _quotations with"
msgstr "Падсвечваць _цытаванне"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:97
msgid "Default character e_ncoding:"
msgstr "Прадвызначанае к_адаванне знакаў:"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:98
msgid "Apply the same _view settings to all folders"
msgstr "Ужыць аднолькавыя настройкі _прагляду для ўсіх папак"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:99
msgid "F_all back to threading messages by subject"
msgstr "_Вярнуцца да групавання паведамленняў у нізкі паводле тэмы"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:100
msgid "Delete Mail"
msgstr "Выдаленне пошты"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:101
msgid "Empty _trash folders"
msgstr "_Ачышчаць сметніцу"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:102
msgid "Confirm _when expunging a folder"
msgstr "Пацвярджаць _ачыстку папкі"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:103
msgid "Confirm when emptying a _Junk folder"
msgstr "Пацвярджаць _ачыстку папкі спаму"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:104
msgid "Go to the previ_ous message after message deletion"
msgstr "Перайсці да _папярэдняга паведамлення пасля выдалення бягучага"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:105
msgid "Archive Mail"
msgstr "Архіваванне пошты"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:106
msgid "Archive folder to use for On This Computer messages"
msgstr "Папка архіва для паведамленняў \"На гэтым камп'ютары\""

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:107
msgid "On This Computer A_rchive folder:"
msgstr "Папка архіва \"На гэтым камп'ютары\":"

#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:109
msgid "_Show animated images"
msgstr "_Паказваць анімаваныя выявы"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:110
msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
msgstr "_Папярэджваць пры адсылцы HTML-паведамленняў тым, хто іх не хоча"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:111
msgid "Loading Remote Content"
msgstr "Загружаем аддаленае змесціва"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:112
msgid "_Never load remote content from the Internet"
msgstr "_Ніколі не загружаць аддаленае змесціва з Інтэрнэту"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:113
msgid "_Load remote content only in messages from contacts"
msgstr ""
"_Загружаць аддаленае змесціва толькі ў паведамленнях ад асобаў з кантактаў"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:114
msgid "_Always load remote content from the Internet"
msgstr "_Заўсёды загружаць аддаленае змесціва з Інтэрнэту"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:115
msgid "Notify about _missing remote content in the message preview"
msgstr ""
"_Паведамляць пра адсутнае аддаленае змесціва ў папярэднім аглядзе "
"паведамлення"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:118
msgid "Allow for sites:"
msgstr "Дазволіць для пляцовак:"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:119
msgid "Allow for senders:"
msgstr "Дазволіць для адпраўнікаў:"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:120
msgid "HTML Messages"
msgstr "Паведамленні HTML"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:122
msgid "Sender Photograph"
msgstr "Фатаграфія адпраўніка"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:123
msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
msgstr "_Паказваць фатаграфію адпраўніка ў папярэднім аглядзе паведамлення"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:124
msgid "Search gra_vatar.com for the photograph of sender"
msgstr "Запытаць фатаграфію адпраўніка на gra_vatar.com"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:125
msgid "Displayed Message Headers"
msgstr "Паказаныя загалоўкі паведамленняў"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:126
msgid "Show _full mail addresses in message preview"
msgstr "Паказваць увесь паштовы адрас пры папярэднім праглядзе паведамлення"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:127
msgid "Mail Headers Table"
msgstr "Табліца загалоўкаў пошты"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:128
msgid "Re_set"
msgstr "Пера_настроіць"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:129
#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:118
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45
msgid "Date/Time Format"
msgstr "Фармат даты і часу"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:131
msgid "Check incoming _messages for junk"
msgstr "Правяраць атрыманыя _паведамленні на спам"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:132
msgid "_Delete junk messages"
msgstr "_Выдаляць спам"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:133
msgid "Junk Test Options"
msgstr "Параметры тэсту на спам"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:134
msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
msgstr ""
"Не _пазначаць паведамленні як спам, калі адпраўнік знаходзіцца ў адраснай "
"кнізе"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:135
msgid "_Lookup in local address book only"
msgstr "_Шукаць толькі ў мясцовых адрасных кнігах"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:136
msgid "Check cu_stom headers for junk"
msgstr "Правяраць ул_асныя загалоўкі спаму"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:138
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:302
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:245
msgid "No encryption"
msgstr "Без шыфравання"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:139
msgid "TLS encryption"
msgstr "Шыфраванне TLS"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:140
msgid "SSL encryption"
msgstr "Шыфраванне SSL"

#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:2
msgid "Do Not Forward"
msgstr "Не перасылаць"

#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:3
msgid "Follow-Up"
msgstr "Праверка выканання"

#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:4
msgid "For Your Information"
msgstr "Да вашага ведама"

#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:6
msgid "No Response Necessary"
msgstr "Можна не адказваць"

#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:10
msgid "Reply to All"
msgstr "Адказаць усім"

#. #-#-#-#-#  poedit_3.9-2_be.po (poedit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: A verb, shown as action button with ""Plural forms expression used by the file is unusual for %s.")"
#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:11 src/edframe.cpp:2439
msgid "Review"
msgstr "Праверыць"

#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:12
msgid ""
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
"Please select a follow up action from the “Flag” menu."
msgstr ""
"Паведамленні, якія вы пазначылі \"Для праверкі выканання\" знаходзяцца "
"ўнізе.\n"
"Абярыце дзеянне ў меню \"Сцяжок\"."

#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:14
msgid "_Flag:"
msgstr "_Сцяжок:"

#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:15
msgid "_Due By:"
msgstr "_Выканаць да:"

#. Translators: Flag Completed
#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:17
msgid "Co_mpleted"
msgstr "Ско_нчаны"

#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:20
msgid "_Accept License"
msgstr "_Прыняць ліцэнзію"

#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:21
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
msgstr "_Пазначыць, каб прыняць ліцэнзійнае пагадненне"

#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:22
msgid "Security Information"
msgstr "Інфармацыя пра бяспеку"

#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:24
msgid "Digital Signature"
msgstr "Лічбавы подпіс"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:1
msgid "Invalid authentication"
msgstr "Хібная ідэнтыфікацыя"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:2
msgid ""
"This server does not support this type of authentication and may not support "
"authentication at all."
msgstr ""
"Гэты сервер не падтрымлівае такі тып ідэнтыфікацыі і, магчыма, не "
"падтрымлівае ідэнтыфікацыю ўвогуле."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:3
msgid "Your login to your server “{0}” as “{0}” failed."
msgstr "Ваш уваход у якасці \"{0}\" на серверы \"{0}\" было няўдалым."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:4
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
msgstr ""
"Упэўніцеся, што пароль уведзены беспамылкова. Большасць пароляў адчувальныя "
"да рэгістра, у вас можа быць уключана клавіша Caps Lock."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:5
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
msgstr "Дакладна паслаць паведамленне ў фармаце HTML?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:6
msgid ""
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
"HTML email:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Упэўніцеся, ці атрымальнікі хочуць і могуць атрымліваць паведамленні ў "
"фармаце HTML:\n"
"{0}"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:9
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
msgstr "Дакладна паслаць паведамленне з пустой графой тэмы?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:10
msgid ""
"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
"an idea of what your mail is about."
msgstr ""
"Дадаванне тэмы дазволіць атрымальнікам зразумець, чаму прысвечана ваша "
"паведамленне."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:11
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
msgstr ""
"Дакладна паслаць паведамленне толькі з запоўненай графой \"Схаваная копія\"?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:12
msgid ""
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
"\n"
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient. "
msgstr ""
"Спіс атрымальнікаў настроены такім чынам, каб схаваць усіх атрымальнікаў.\n"
"\n"
"Шмат якія паштовыя сістэмы дадаюць загаловак \"Верагодна да\" да "
"паведамленняў, дасланых толькі схаваным атрымальнікам. Калі дадаць гэты "
"загаловак, усе атрымальнікі паведамлення ўсё роўна будуць бачныя. Каб "
"пазбегнуць гэтага, трэба дадаць прынамсі аднаго атрымальніка ў графе "
"\"Каму\" або \"Копія\". "

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:15
msgid ""
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient."
msgstr ""
"Шмат якія паштовыя сістэмы дадаюць загаловак \"Верагодна да\" да "
"паведамленняў, дасланых толькі схаваным атрымальнікам. Калі дадаць гэты "
"загаловак, усе атрымальнікі паведамлення будуць бачныя. Каб пазбегнуць "
"гэтага, трэба дадаць прынамсі аднаго атрымальніка ў графе \"Каму\" або "
"\"Копія\"."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:17
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
msgstr "Дакладна паслаць паведамленне з хібным адрасам?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:18
msgid ""
"The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Наступны адрас атрымальніка не быў апазнаны як правільны:\n"
"{0}"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:20
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
msgstr "Дакладна паслаць паведамленне з хібнымі адрасамі?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:21
msgid ""
"The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Наступныя адрасы атрымальніка не былі апазнаны як правільныя:\n"
"{0}"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:23
msgid "Send private reply?"
msgstr "Даслаць прыватны адказ?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:24
msgid ""
"You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, "
"but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are "
"you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Вы адказваеце прыватна на паведамленне, атрыманае са спіса рассылкі, але "
"спіс спрабуе перанакіроўваць адказ назад у яго. Хочаце працягнуць?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:25
msgid "Reply _Privately"
msgstr "Адказаць _прыватна"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:27
msgid ""
"You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are "
"replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to "
"proceed?"
msgstr ""
"Вы адказваеце на паведамленне, атрыманае са спіса рассылкі, прыватна "
"адпраўніку, а не ў гэты спіс. Хочаце працягнуць?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:29
msgid "Send reply to all recipients?"
msgstr "Адказаць усім атрымальнікам?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:30
msgid ""
"You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you "
"sure you want to reply to ALL of them?"
msgstr ""
"Вы адказваеце на паведамленне, дасланае многім атрымальнікам. Дакладна "
"адказаць ім УСІМ?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:31
msgid ""
"This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
msgstr "Паведамленне не можабыць даслана, бо неакрэслены атрымальнік"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:32
msgid ""
"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
msgstr ""
"Увядзіце правільны адрас электроннай пошты ў графе \"Каму\". Вы можаце "
"пашукаць адрасы, пстрыкнуўшы на кнопку \"Каму:\" побач з графой уводу."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:33
msgid "Use default drafts folder?"
msgstr "Ужыць прадвызначаную папку чарнавікоў?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:34
msgid ""
"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
"folder instead?\n"
"\n"
"The reported error was “{0}”."
msgstr ""
"Немагчыма адкрыць папку чарнавікоў для гэтага конта. Ужыць сістэмную папку "
"чарнавікоў?\n"
"\n"
"Паведамленне аб памылцы \"{0}\"."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:37
msgid "Use _Default"
msgstr "Ужыць _прадвызначанае"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:38
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
"folder “{0}”?"
msgstr ""
"Дакладна незваротна выдаліць усе выдаленыя паведамленні з папкі \"{0}\"?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:39
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
msgstr "Калі вы працягніце, будзе немагчыма аднавіць гэтыя паведамленні."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:40
msgid "_Expunge"
msgstr "_Сцерці"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:41
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
"folders?"
msgstr "Дакладна незваротна выдаліць усе выдаленыя паведамленні з усіх папак?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:43
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
msgstr ""
"Каб адкрыць празмерную колькасць паведамленняў адначасова, можа спатрэбіцца "
"шмат часу."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:44
msgid "_Open Messages"
msgstr "_Адкрыць паведамленне"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:45
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
msgstr "Засталіся недасланыя паведамленні. Усё роўна выйсці?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:46
msgid ""
"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
"again."
msgstr ""
"Калі вы выйдзеце, гэтыя паведамленні не будуць дасланыя да наступнага "
"запуска Evolution."

#. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed.
#. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail",
#. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file.
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:50
msgid "Error while {0}."
msgstr "Памылка падчас {0}."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:51
msgid "Error while performing operation."
msgstr "Памылка выканання аперацыі."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:52
msgid "Enter password."
msgstr "Увесці пароль."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:53
msgid "Error loading filter definitions."
msgstr "Памылка загрузкі дэфініцый фільтраў."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:54
msgid "Cannot save to directory “{0}”."
msgstr "Немагчыма захаваць у каталог \"{0}\"."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:55
msgid "Cannot save to file “{0}”."
msgstr "Немагчыма захаваць у файл \"{0}\"."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:56
msgid "Cannot create the save directory, because “{1}”"
msgstr "Немагчыма стварыць каталог запісу, бо \"{1}\""

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:57
msgid "Cannot create temporary save directory."
msgstr "Немагчыма стварыць часовы каталог захавання."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:58
msgid "File exists but cannot overwrite it."
msgstr "Файл існуе, але немагчыма яго перапісаць."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:59
msgid "File exists but is not a regular file."
msgstr "Файл існуе, але гэта не звычайны файл."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:60
msgid "Cannot delete folder “{0}”."
msgstr "Немагчыма выдаліць папку \"{0}\"."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:61
msgid "Cannot delete system folder “{0}”."
msgstr "Немагчыма выдаліць сістэмную папку \"{0}\"."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:62
msgid ""
"System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
"be renamed, moved, or deleted."
msgstr ""
"Сістэмныя папкі патрэбныя для правільнай працы Evolution, нельга змяняць іх "
"назвы, пераносіць або выдаляць."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:63
msgid "Failed to expunge folder “{0}”."
msgstr "Не ўдалося знішчыць папку \"{0}\"."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:65
msgid "Failed to refresh folder “{0}”."
msgstr "Не ўдалося абнавіць папку \"{0}\"."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:66
msgid "Cannot rename or move system folder “{0}”."
msgstr "Немагчыма пераназваць ці перамясціць сістэмную папку \"{0}\"."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:67
msgid "Really delete folder “{0}” and all of its subfolders?"
msgstr "Сапраўды выдаліць папку \"{0}\" і ўсе даччыныя папкі?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:68
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders’ contents "
"will be deleted permanently."
msgstr ""
"Калі папка будзе выдалена, увесь яе змест і змест даччыных папак будзе "
"незваротна знішчаны."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:70
msgid "Really unsubscribe folder “{0}”?"
msgstr "Сапраўды адпісаць папку \"{0}\"?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:71
msgid ""
"If you unsubscribe the folder, it might not be visible in the Evolution, "
"while still being available on the server. You can re-subscribe in "
"Folder→Subscriptions... menu."
msgstr ""
"Калі адпісацца ад папку, яма можа стаць нябачнай у Evolution, але захаваецца "
"на серверы. Вы можаце падпісацца на папку зноў у меню Папка→Падпіскі..."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:72
msgid "Do _Not Unsubscribe"
msgstr "_Не адпісвацца"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:74
msgid "Really delete folder “{0}”?"
msgstr "Сапраўды выдаліць папку \"{0}\"?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:75
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
msgstr "Калі папка будзе выдалена, увесь яе змест будзе незваротна знішчаны."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:76
msgid "These messages are not copies."
msgstr "Паведамленні не з'яўляюцца копіямі."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:77
msgid ""
"Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search "
"Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which "
"they physically reside. Do you really want to delete these messages?"
msgstr ""
"Паведамленні, паказаныя ў папках пошуку не з'яўляюцца копіямі. Пры выдаленні "
"з папкі пошуку, выдаляецца само паведамленне, якое захоўваецца ў адной з "
"вашых мясцовых ці аддаленых папак. Сапраўды выдаліць гэтыя паведамленні?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:78
msgid "Cannot rename “{0}” to “{1}”."
msgstr "Немагчыма пераназваць \"{0}\" у \"{1}\"."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:79
msgid "A folder named “{1}” already exists. Please use a different name."
msgstr "Файл з назвай \"{1}\" ужо існуе. Абярыце іншую назву."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:80
msgid "Cannot move folder “{0}” to “{1}”."
msgstr "Немагчыма перамясціць папку \"{0}\" у \"{1}\"."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:81
msgid "Cannot open source folder. Error: {2}"
msgstr "Немагчыма адкрыць крыніцу. Памылка: {2}"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:82
msgid "Cannot open target folder. Error: {2}"
msgstr "Немагчыма адкрыць мэтавую папку. Памылка: {2}"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:83
msgid "Cannot copy folder “{0}” to “{1}”."
msgstr "Немагчыма скапіраваць папку \"{0}\" у \"{1}\"."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:84
msgid "Cannot create folder “{0}”."
msgstr "Немагчыма стварыць папку \"{0}\"."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:85
msgid "Cannot open folder. Error: {1}"
msgstr "Немагчыма адкрыць папку. Памылка: {1}"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:86
msgid "Cannot save changes to account."
msgstr "Немагчыма захаваць змены конта."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:87
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "Не ўся запатрабаваная інфармацыя была запоўнена."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:88
msgid "You may not create two accounts with the same name."
msgstr "Немагчыма стварыць два конты з аднолькавай назвай."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:89
msgid "Are you sure you want to delete account “{0}”?"
msgstr "Дакладна выдаліць конт \"{0}\"?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:90
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
msgstr "Калі вы працягніце, уся інфармацыя конта будзе незваротна выдалена. "

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:91
msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
msgstr "Дакладна выдаліць гэты кантакт і ўсе ягоныя проксі-серверы?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:92
msgid ""
"If you proceed, the account information and\n"
"all proxy information will be deleted permanently."
msgstr ""
"Калі вы працягніце, інфармацыя пра конт і ўся\n"
"інфармацыя проксі-сервера будзе незваротна выдалена."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:94
msgid ""
"Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
msgstr "Дакладна выключыць гэты кантакт і выдаліць усе ягоныя проксі-серверы?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:95
msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
msgstr ""
"Калі вы працягніце, усе конты проксі-сервера будуць незваротна выдалены. "

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:96
msgid "Do _Not Disable"
msgstr "_Не выключаць"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:98
msgid "Cannot edit Search Folder “{0}” as it does not exist."
msgstr "Немагчыма адрэдагаваць папку пошуку \"{0}\", бо яна не існуе."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:99
msgid ""
"This folder may have been added implicitly,\n"
"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
msgstr ""
"Гэтая папка была дададзена няяўна,\n"
"перайдзіце ў рэдактар папак пошуку і дадайце яе, калі неабходна."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:101
msgid "Cannot add Search Folder “{0}”."
msgstr "Немагчыма дадаць папку пошуку \"{0}\"."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:102
msgid "A folder named “{0}” already exists. Please use a different name."
msgstr "Файл з назвай \"{0}\" ужо існуе. Абярыце іншую назву."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:103
msgid "Search Folders automatically updated."
msgstr "Папкі пошуку былі аўтаматычна абноўлены."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:104
msgid "Mail filters automatically updated."
msgstr "Фільтры пошты былі аўтаматычна абноўлены."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:105
msgid "Missing folder."
msgstr "Адсутная папка."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:106
msgid "You must specify a folder."
msgstr "Трэба вызначыць папку."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:108
msgid "You must name this Search Folder."
msgstr "Трэба назваць гэту папку пошуку."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:110
msgid ""
"You must specify at least one folder as a source.\n"
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
"folders, all remote folders, or both."
msgstr ""
"Трэба вызначыць прынамсі адну папку ў якасці крыніцы.\n"
"Альбо абярыце папкі індывідуальна, або абярыце ўсе мясцовыя папкі ці ўсе "
"аддаленыя папкі, або і тыя, і другія."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:112
msgid "Problem migrating old mail folder “{0}”."
msgstr "Праблема пераўтварэння старога каталога пошты \"{0}\"."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:113
msgid ""
"A non-empty folder at “{1}” already exists.\n"
"\n"
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
"quit."
msgstr ""
"Непустая папка ў \"{1}\" ужо існуе.\n"
"\n"
"Вы можаце ці праігнараваць гэтую папку, ці перапісаць або дадаць у канец яе "
"змест, ці выйсці."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:119
msgid "Evolution’s local mail format has changed."
msgstr "Фармат мясцовай пошты Evolution быў зменены."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:120
msgid ""
"Evolution’s local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local "
"mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you "
"want to migrate now?\n"
"\n"
"An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can "
"delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make "
"sure there is enough disk space if you choose to migrate now."
msgstr ""
"Фармат мясцовай пошты Evolution быў змененны з mbox на Maildir. Ваша "
"мясцовая пошта мусіць быць пераведзена на новы фармат для далейшай працы з "
"Evolution. Перавесці зараз?\n"
"\n"
"Для захавання старых папак mbox будзе створаны конт mbox. Вы можаце выдаліць "
"конт пасля паспяховага перавода на новы фармат. Калі вы хочаце перавесці "
"пошту зараз, праверце, ці для гэтага дастаткова дыскавай прасторы."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:123
msgid "_Exit Evolution"
msgstr "_Выйсці з Evolution"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:124
msgid "_Migrate Now"
msgstr "_Перанесці зараз"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:125
msgid "Unable to read license file."
msgstr "Немагчыма прачытаць файл ліцэнзіі."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:126
msgid ""
"Cannot read the license file “{0}”, due to an installation problem. You will "
"not be able to use this provider until you can accept its license."
msgstr ""
"Не ўдалося прачытаць файл ліцэнзіі \"{0}\" з-за праблем усталявання. Вы не "
"зможаце карыстацца гэтым правайдарам, пакуль не прымеце ягоную ліцэнзію."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:127
msgid "Please wait."
msgstr "Пачакайце."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:128
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr "Запытваецца спіс абслугоўваемых механізмаў ідэнтыфікацыі ў сервера."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:129
msgid ""
"Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr ""
"Памылка запыта ў сервера спіса абслугоўваемых механізмаў ідэнтыфікацыі."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:130
msgid "Failed to get server setup."
msgstr "Памылка атрымання настроек сервера ."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:131
msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
msgstr "Сінхранізаваць мясцовыя папкі для выкарыстання па-за сеткай?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:132
msgid ""
"Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
"usage?"
msgstr ""
"Ці сінхранізаваць мясцовыя папкі, пазначаныя для выкарыстання па-за сеткай?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:133
msgid "Do _Not Synchronize"
msgstr "_Не сінхранізаваць"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:134
msgid "_Synchronize"
msgstr "_Сінхранізаваць"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:135
msgid "Do you want to mark all messages as read?"
msgstr "Пазначыць усе паведамленні як прачытаныя?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:136
msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
msgstr "Усе паведамленні ў вылучанай папцы будуць пазначаны як прачытаныя."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:137
msgid "Also mark messages in subfolders?"
msgstr "Пазначыць паведамленні і ў падкаталогах?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:138
msgid ""
"Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
"current folder as well as all subfolders?"
msgstr ""
"Пазначыць паведамленні як прачытаныя толькі ў бягучай папцы ці таксама і ў "
"яе падкаталогах?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:139
msgid "In Current Folder and _Subfolders"
msgstr "У бягучай папцы і _падкаталогах"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:140
msgid "In Current _Folder Only"
msgstr "Толькі ў гэтай _папцы"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:141
msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?"
msgstr "Ці мусіць Evolution закрываць гэта акно пры адказе ці перасылцы?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:142
msgid "_Yes, Always"
msgstr "_Так, заўсёды"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:143
msgid "_No, Never"
msgstr "_Не, ніколі"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:144
msgid "Copy folder in folder tree."
msgstr "Скапіраваць папку ў дрэве."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:145
msgid "Are you sure you want to copy folder “{0}” to folder “{1}”?"
msgstr "Дакладна скапіраваць папку \"{0}\" у папку \"{1}\"?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:147
msgid "Do _not copy"
msgstr "_Не капіраваць"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:148
msgid "_Always copy"
msgstr "_Заўсёды капіраваць"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:149
msgid "N_ever copy"
msgstr "Н_іколі не капіраваць"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:150
msgid "Move folder in folder tree."
msgstr "Перамясціць папку ў дрэве."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:151
msgid "Are you sure you want to to move folder “{0}” to folder “{1}”?"
msgstr "Дакладна перамясціць папку \"{0}\" у папку \"{1}\"?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:153
msgid "Do _not move"
msgstr "_Не перамяшчаць"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:154
msgid "_Always move"
msgstr "_Заўсёды перамяшчаць"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:155
msgid "N_ever move"
msgstr "Н_іколі не перамяшчаць"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:156
msgid ""
"This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
"not enabled"
msgstr "Паведамленне не можа быць даслана, бо конт выключаны"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:157
msgid "Please enable the account or send using another account."
msgstr "Уключыць конт ці паспрабаваць паслаць пры дапамозе іншага конта."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:158
msgid "This message cannot be sent because there is no mail account configured"
msgstr "Паведамленне не можа быць даслана, бо паштовы конт не настроены"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:159
msgid ""
"There had not been found any active mail account to send the message. Create "
"or enable one first, please."
msgstr ""
"Не знойдзена ні воднага дзейнага паштовага конта, з якога можна б было "
"даслаць паведамленне. Стварыце ці ўключыце хаця б адзін."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:160
msgid "Mail Deletion Failed"
msgstr "Памылка выдалення паведамлення"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:161
msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
msgstr "У вас няма дазволу, каб выдаліць гэта паведамленне."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:162
msgid "“Check Junk” Failed"
msgstr "Памылка праверка спаму"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:163
msgid "“Report Junk” Failed"
msgstr "Памылка рапарта пра спам"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:164
msgid "“Report Not Junk” Failed"
msgstr "Памылка адмены рапарта пра спам"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:165
msgid "Remove duplicate messages?"
msgstr "Выдаліць паведамленні-дублікаты?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:166
msgid "No duplicate messages found."
msgstr "Паведамленняў-дублікатаў няма."

#. Translators: {0} is replaced with a folder name
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:168
msgid "Folder “{0}” doesn’t contain any duplicate message."
msgstr "Папка \"{0}\" не ўтрымлівае паведамленняў-дублікатаў."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:169
msgid "Failed to connect account “{0}”."
msgstr "Не ўдалося злучыць конт \"{0}\"."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:170
msgid "Failed to disconnect account “{0}”."
msgstr "Не ўдалося адлучыць конт \"{0}\"."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:171
msgid "Failed to unsubscribe from folder “{0}”."
msgstr "Не ўдалося адпісацца ад папкі \"{0}\"."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:172
msgid "Unable to retrieve message."
msgstr "Немагчыма атрымаць паведамленне."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:173
msgid "{0}"
msgstr "{0}"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:174
msgid "Message is not available in offline mode."
msgstr "_Паведамленне не даступна ў пазасеткавым рэжыме"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:175
msgid ""
"This can be due to the message not being downloaded yet. The folder, or the "
"account, can be marked for offline synchronization. Then, once the account "
"is online again, use File→Download Messages for Offline Usage, when this "
"folder is selected, to make sure that all the messages in the folder will be "
"available in offline mode."
msgstr ""
"Гэта магло здарыцца з-за таго, што паведамленне яшчэ не сцягнута. Папка або "
"конт можна пазначыць для працы па-за сеткай. Далей, як толькі конт будзе ў "
"сенцы зноў, вылучыце папку і ўжывіце меню Файл→Сцягнуць паведамленні для "
"выкарыстання па-за сеткай."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:176
msgid "Failed to open folder."
msgstr "Няўдалая спроба адкрыць папку."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:178
msgid "Failed to find duplicate messages."
msgstr "Няўдалы пошук паведамленняў-дублікатаў."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:179
msgid "Failed to retrieve messages."
msgstr "Памылка атрымання паведамлення."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:180
msgid "Failed to mark messages as read."
msgstr "Не ўдалося пазначыць паведамленні як прачытаныя."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:181
msgid "Failed to remove attachments from messages."
msgstr "Памылка выдалення прычэпленых файлаў з паведамлення."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:182
msgid "Failed to download messages for offline viewing."
msgstr "Няўдалае сцягванне паведамленняў для пазасеткавага прагляду."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:183
msgid "Failed to save messages to disk."
msgstr "Памылка захавання паведамленняў на дыск."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:184
msgid "Hidden file is attached."
msgstr "Прычэплены схаваны файл."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:185
msgid ""
"The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. "
"Please review it before sending."
msgstr ""
"Прычэплены файл пад назвай {0} - гэта схаваны файл і можа ўтрымліваць важныя "
"даныя. Праглядзіце файл перад пасылкай."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:186
msgid "Printing failed."
msgstr "Памылка друку."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:187
msgid "The printer replied “{0}”."
msgstr "Прынтар адказаў \"{0}\"."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:188
msgid "Could not perform this operation on {0}."
msgstr "Не ўдалося выканаць гэтую аперацыю для {0}."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:189
msgid "You must be working online to complete this operation."
msgstr "Каб выканаць гэту аперацыю, патрэбна злучэнне з сеткай."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:190
msgid "Message from “{0}” account:"
msgstr "Паведамленне з конта “{0}”"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:191
msgid "Failed to mark thread to be ignored in folder “{0}”"
msgstr "Не ўдалося пазначыць нізку як ігнаруемую."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:192
msgid "Failed to unmark thread from being ignored in folder “{0}”"
msgstr "Не ўдалося пазначыць нізку як не ігнаруемую."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:193
msgid "Failed to mark subthread to be ignored in folder “{0}”"
msgstr "Не ўдалося пазначыць даччыную нізку як ігнаруемую."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:194
msgid "Failed to unmark subthread from being ignored in folder “{0}”"
msgstr "Не ўдалося пазначыць даччыную нізку як не ігнаруемую."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:195
msgid "Remote content download had been blocked for this message."
msgstr ""
"Сцягванне аддаленага змесціва для гэтага паведамлення было блакіравана."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:196
msgid ""
"You can download remote content manually, or set to remember to download "
"remote content for this sender or used sites."
msgstr ""
"Вы можаце сцягнуць аддаленае змесціва ўручную, або запомніць, каб аддаленае "
"змесціва сцягвалася для гэтага адпраўніка або пляцоўкі."

#. Translators: This constructs a string like "Follow-up, Completed on Tuesday, January 13, 2009"
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:198
msgid "{0}, Completed on {1}"
msgstr "{0}, скончана {1}"

#. Translators: This constructs a string like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009"
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:200
msgid "{0} by {1}"
msgstr "{0} {1}"

#. Translators: This constructs a string like "Overdue: Follow-up by Tuesday, January 13, 2009"
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:202
msgid "Overdue: {0} by {1}"
msgstr "Пратэрмінаваны: {0} {1}"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:204
msgid "This message note has been changed, but has not been saved."
msgstr "Нататка да паведамлення была зменена, але не захавана."

#. Translators: {0} is the name of the folder where the delete of the message note failed.
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:207
msgid "Failed to delete message note in folder “{0}”"
msgstr "Не ўдалося выдаліць нататку да паведамлення ў папцы \"{0}\""

#. Translators: {0} is the name of the folder where the store of the message note failed.
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:209
msgid "Failed to store message note in folder “{0}”"
msgstr "Не ўдалося захаваць нататку да паведамлення ў папцы \"{0}\""

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:210
msgid "Something has gone wrong when displaying the message"
msgstr "Нешта пайшло не так пры паказе паведамлення"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:211
msgid ""
"A WebKitWebProcess crashed when displaying the message. You can try again by "
"moving to another message and back. If the issue persists, please file a bug "
"report in GNOME Gitlab."
msgstr ""
"WebKitWebProcess спыніўся аварыйна пры паказе паведамлення. Вы можаце "
"паспрабаваць зноў, перамясціўшыся да іншага паведамлення і назад. Калі "
"праблема захоўваецца, калі ласка прышліце заяву пра хібу ў GNOME Gitlab."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:212
msgid "Something has gone wrong when displaying the signature"
msgstr "Нешта пайшло не так пры паказе подпісу"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:213
msgid ""
"A WebKitWebProcess crashed when displaying the signature. You can try again "
"by moving to another signature and back. If the issue persists, please file "
"a bug report in GNOME Gitlab."
msgstr ""
"WebKitWebProcess спыніўся аварыйна пры паказе подпісу. Вы можаце "
"паспрабаваць зноў, перамясціўшыся да іншага подпісу і назад. Калі праблема "
"захоўваецца, калі ласка прышліце заяву пра хібу ў GNOME Gitlab."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:214
msgid "Are you sure you want to delete all the messages in the Junk folder?"
msgstr "Дакладна незваротна выдаліць усе паведамленні з папкі спаму?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:215
msgid ""
"These messages will be shown in the Trash folder, where they can be "
"permanently deleted later."
msgstr ""
"Гэтыя паведамленні з'явяцца ў сметніцы, адкуль пазней іх можна незваротна "
"выдаліць."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:216
msgid "_Empty Junk"
msgstr "_Выдаліць спам"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:217
msgid "Failed to empty Junk folder “{0}”"
msgstr "Не ўдалося ачысціць папку спаму \"{0}\""

#: ../src/mail/mail-send-recv.c:585
msgid "Open Outbox Folder"
msgstr "Адкрыць папку Выходнае"

#: ../src/mail/mail-send-recv.c:738
msgid "Send & Receive Mail"
msgstr "Даслаць і атрымаць пошту"

#: ../src/mail/mail-send-recv.c:752
msgid "Cancel _All"
msgstr "Адмяніць _усё"

#: ../src/mail/mail-send-recv.c:1338
#, c-format
msgid "Checking for new mail at “%s”"
msgstr "Праверка новых паведамленняў на \"%s\""

#: ../src/mail/mail-send-recv.c:1565
#, c-format
msgid "Deleting junk and expunging trash at “%s”"
msgstr "Выдаленне спаму і спусташэнне сметніцы ў \"%s\""

#: ../src/mail/mail-send-recv.c:1567
#, c-format
msgid "Deleting junk at “%s”"
msgstr "Выдаленне спаму ў \"%s\""

#: ../src/mail/mail-send-recv.c:1569
#, c-format
msgid "Expunging trash at “%s”"
msgstr "Спусташэнне сметніцы ў \"%s\""

#: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:147
msgid "Edit Search Folder"
msgstr "Адрэдагаваць папку пошуку"

#: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:268
msgid "New Search Folder"
msgstr "Новая папка пошуку"

#: ../src/mail/message-list.c:306
msgid "Unseen"
msgstr "Нечытанае"

#: ../src/mail/message-list.c:307
msgid "Seen"
msgstr "Прачытанае"

#: ../src/mail/message-list.c:309 ../libtransmission/port-forwarding.cc:166
msgid "Forwarded"
msgstr "Перасланае"

#: ../src/mail/message-list.c:310
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "Шмат непрачытаных паведамленняў"

#: ../src/mail/message-list.c:311
msgid "Multiple Messages"
msgstr "Шмат паведамленняў"

#: ../src/mail/message-list.c:329
msgid "Higher"
msgstr "Вышэйшы"

#: ../src/mail/message-list.c:479 ../src/mail/message-list.c:6751
msgid "Generating message list"
msgstr "Стварэнне спіса паведамленняў"

#: ../src/mail/message-list.c:3191
msgid "Select all visible messages"
msgstr "Абраць усе бачныя паведамленні"

#. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column
#: ../src/mail/message-list.c:5400
msgid "Follow-up"
msgstr "Праверка выканання"

#: ../src/mail/message-list.c:6690
msgid ""
"No message satisfies your search criteria. Change search criteria by "
"selecting a new Show message filter from the drop down list above or by "
"running a new search either by clearing it with Search→Clear menu item or by "
"changing the query above."
msgstr ""
"Ніводнае паведамленне не адпавядае абраным крытэрыям пошуку. Змяніце "
"крытэрыі пошуку, выбраўшы новы фільтр паказу паведамленняў з выплыўнога "
"спіса, змешчанага вышэй, або запусціўшы новы пошук, прыбраўшы дзейныя "
"крытэрыі з дапамогай меню Пошук->Ачысціць, або змяніўшы запыт."

#: ../src/mail/message-list.c:6698
msgid "There are no messages in this folder."
msgstr "У гэтай папцы няма паведамленняў."

#: ../src/mail/message-list.etspec.h:2
msgid "Flagged"
msgstr "Пазначанае"

#: ../src/mail/message-list.etspec.h:11
msgid "Flag Status"
msgstr "Статус сцяжка"

#: ../src/mail/message-list.etspec.h:12
msgid "Follow Up Flag"
msgstr "Сцяжок \"Праверка выканання\""

#: ../src/mail/message-list.etspec.h:13
msgid "Due By"
msgstr "Выканаць да"

#: ../src/mail/message-list.etspec.h:18
msgid "Messages To"
msgstr "Паведамленні для"

#: ../src/mail/message-list.etspec.h:20
msgid "Subject — Trimmed"
msgstr "Тэма — абрэзаная"

#: ../src/mail/message-list.etspec.h:21
#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:372 data/gl-searchpopover.ui:857
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:166
#: src/process-tree-view.c:188 src/settings-dialog.ui:429
#, no-c-format
msgid "UID"
msgstr "UID"

#: ../src/mail/message-list.etspec.h:22
msgid "Sender Mail"
msgstr "Адрас адпраўніка"

#: ../src/mail/message-list.etspec.h:23
msgid "Recipients Mail"
msgstr "Адрасы атрымальнікаў"

#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:23 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:23
#: src/prefs_filter_edit.c:505
msgid "Any header"
msgstr "Любы загаловак"

#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:57
msgid "Subject or Addresses contains"
msgstr "Тэма ці адрасы ўтрымліваюць"

#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:58
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1979
msgid "Recipients contain"
msgstr "Атрымальнікі ўтрымліваюць"

#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:59
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1972
msgid "Message contains"
msgstr "Паведамленне ўтрымлівае"

#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:60
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1993
msgid "Subject contains"
msgstr "Тэма ўтрымлівае"

#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:61
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1986
msgid "Sender contains"
msgstr "Адпраўнікі ўтрымліваюць"

#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:62
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1958
msgid "Body contains"
msgstr "Цела ўтрымлівае"

#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:63
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1965
msgid "Free form expression"
msgstr "Выраз у вольнай форме"

#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:275
msgid "Edit Collection"
msgstr "Рэдагаваць збор"

#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:312
msgid "Use for"
msgstr "Выкарыстаць для"

#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:476
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:269
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:139
msgid "New Address Book"
msgstr "Новая адрасная кніга"

#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:484
#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:326
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:180
msgid "New Memo List"
msgstr "Новы спіс нататак"

#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:532
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:212
msgid "Address Book Properties"
msgstr "Уласцівасці адраснай кнігі"

#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:536
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:285
msgid "Calendar Properties"
msgstr "Уласцівасці календара"

#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:540
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:252
msgid "Memo List Properties"
msgstr "Уласцівасці спіса нататак"

#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:544
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:276
msgid "Task List Properties"
msgstr "Уласцівасці спіса заданняў"

#: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:78
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:107 gtk/ui/gtkassistant.ui:64
msgid "_Finish"
msgstr "_Скончыць"

#: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:197
msgid ""
"Browse a WebDAV (CalDAV or CardDAV) server and create, edit or delete "
"address books, calendars, memo lists or task lists there"
msgstr ""
"Аглядзець WebDAV (CalDAV ці CardDAV) сервер і стварыць, адрэдагаваць ці "
"выдаліць на ім адрасныя кнігі, календары, спісы нататак ці заданняў"

#. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list
#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:124
#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1696
msgid "_Table column:"
msgstr "Слупок _табліцы:"

#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:130
msgid "_Format address according to standard of its destination country"
msgstr "_Сфарматаваць адрас згодна стандарту краіны месца прызначэння"

#. Translators: This is part of a sentence "Open maps with OpenStreetMap" and "Open maps with Google"
#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:143
msgctxt "OpenMap"
msgid "Open _maps with"
msgstr "Адкрыць карту праз"

#. Translators: This is part of "Open maps with OpenStreetMap"
#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:150
msgctxt "OpenMap"
msgid "OpenStreetMap"
msgstr "OpenStreetMap"

#. Translators: This is part of "Open maps with Google"
#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:153
msgctxt "OpenMap"
msgid "Google"
msgstr "Google"

#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:169
msgid "Autocompletion"
msgstr "Аўтадапаўненне"

#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:172
msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
msgstr "Заўсёды _паказваць адрас аўтадапоўненых кантактаў"

#: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:98
msgid "Multiple vCards"
msgstr "Шмат vCard'аў"

#: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:106
#, c-format
msgid "vCard for %s"
msgstr "vCard для %s"

#: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:117
#: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:144
#, c-format
msgid "Contact information"
msgstr "Кантактная інфармацыя"

#: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:146
#, c-format
msgid "Contact information for %s"
msgstr "Кантактная інфармацыя для %s"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:278
msgctxt "New"
msgid "_Contact"
msgstr "_Кантакт"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:280
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1129
msgid "Create a new contact"
msgstr "Стварыць новы кантакт"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:285
msgctxt "New"
msgid "Contact _List"
msgstr "_Спіс кантактаў"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:287
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1136
msgid "Create a new contact list"
msgstr "Стварыць новы спіс кантактаў"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:295
msgctxt "New"
msgid "Address _Book"
msgstr "Адрасная _кніга"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:297
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1045
msgid "Create a new address book"
msgstr "Стварыць новую адарасную кнігу"

#. Translators: This is a save dialog title
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:607
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:908
msgid "Save as vCard"
msgstr "Захаваць як vCard"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1015
msgid "Co_py All Contacts To..."
msgstr "Ска_піраваць усе кантакты ў..."

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1017
msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
msgstr "Скапіраваць кантакты з вылучанай адраснай кнігі ў іншую"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1022
msgid "D_elete Address Book"
msgstr "В_ыдаліць адрасную кнігу"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1024
msgid "Delete the selected address book"
msgstr "Выдаліць вылучаную адрасную кнігу"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1029
msgid "_Manage Address Book groups..."
msgstr "_Кіраваць групамі адраснай кнігі..."

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1031
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:735
msgid "Manage task list groups order and visibility"
msgstr "Кіраваць парадкам і бачнасцю груп у спісе заданняў"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1036
msgid "Mo_ve All Contacts To..."
msgstr "Пе_рамясціць усе кантакты ў..."

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1038
msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
msgstr "Перамясціць кантакты з вылучанай адраснай кнігі ў іншую"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1043
msgid "_New Address Book"
msgstr "_Новая адрасная кніга"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1050
msgid "Address _Book Properties"
msgstr "Уласцівасці адраснай _кнігі"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1052
msgid "Show properties of the selected address book"
msgstr "Паказаць уласцівасці вылучанай адраснай кнігі"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1059
msgid "Refresh the selected address book"
msgstr "Абнавіць вылучаную адрасную кнігу"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1064
msgid "Re_fresh list of account address books"
msgstr "_Абнавіць спіс адрасных кніг конта"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1071
msgid "Address Book _Map"
msgstr "_Карта адраснай кнігі"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1073
msgid "Show map with all contacts from selected address book"
msgstr "Паказаць карту з усімі кантактамі вылучанай адраснай кнігі"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1080
msgid "Rename the selected address book"
msgstr "Пераназваць вылучаную адрасную кнігу"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1087
msgid "Stop loading"
msgstr "Спыніць загрузку"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1092
msgid "_Copy Contact To..."
msgstr "_Скапіраваць кантакты ў..."

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1094
msgid "Copy selected contacts to another address book"
msgstr "Скапіраваць вылучаныя кантакты ў іншую адрасную кнігу"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1099
msgid "_Delete Contact"
msgstr "_Выдаліць кантакт"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1106
msgid "_Find in Contact..."
msgstr "_Знайсці ў кантакце..."

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1108
msgid "Search for text in the displayed contact"
msgstr "Знайсці тэкст у паказаным кантакце"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1113
msgid "_Forward Contact..."
msgstr "_Пераслаць кантакт..."

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1115
msgid "Send selected contacts to another person"
msgstr "Паслаць вылучаныя кантакты іншай асобе"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1120
msgid "_Move Contact To..."
msgstr "_Перамясціць кантакты ў..."

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1122
msgid "Move selected contacts to another address book"
msgstr "Перамясціць вылучаныя кантакты ў іншую адрасную кнігу"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1127
msgid "_New Contact..."
msgstr "_Новы кантакт..."

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1134
msgid "New Contact _List..."
msgstr "Новы _спіс кантактаў..."

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1141
msgid "_Open Contact"
msgstr "_Адкрыць кантакт"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1143
msgid "View the current contact"
msgstr "Праглядзець бягучы кантакт"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1148
msgid "_Send Message to Contact..."
msgstr "_Даслаць паведамленне атрымальніку..."

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1150
msgid "Send a message to the selected contacts"
msgstr "Даслаць паведамленне вылучаным атрымальнікам"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1157
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1530
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:833 src/gigolo.ui:147
#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:27
#: plugins/actions/actions-dialog.glade:354
msgid "_Actions"
msgstr "_Дзеянні"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1177
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1559
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:703
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:857
msgid "_Manage groups..."
msgstr "_Кіраваць групамі..."

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1193
msgid "Address Book Map"
msgstr "Карта адраснай кнігі"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1225
msgid "Contact _Preview"
msgstr "_Папярэдні агляд кантакту"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1227
msgid "Show contact preview window"
msgstr "Паказаць акно папярэдняга агляду кантакту"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1233
msgid "Show _Maps"
msgstr "Паказаць _карты"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1235
msgid "Show maps in contact preview window"
msgstr "Паказаць карты ў акне папярэдняга прагляду"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1254
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:768
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:934
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1860
msgid "_Classic View"
msgstr "_Стандартны выгляд"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1256
msgid "Show contact preview below the contact list"
msgstr "Паказаць папярэдні агляд кантактаў пад спісам кантактаў"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1261
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:775
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:941
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1867
msgid "_Vertical View"
msgstr "_Вертыкальны выгляд"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1263
msgid "Show contact preview alongside the contact list"
msgstr "Паказаць папярэдні агляд кантактаў побач са спісам кантактаў"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1288
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1733
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:802
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1010
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1951
#: ../src/shell/e-shell-content.c:639
msgid "Advanced Search"
msgstr "Прасунуты пошук"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1321
msgid "Print all shown contacts"
msgstr "Надрукаваць усе паказаныя кантакты"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1328
msgid "Preview the contacts to be printed"
msgstr "Папярэдні агляд кантактаў перад друкам"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1335
msgid "Print selected contacts"
msgstr "Надрукаваць вылучаныя кантакты"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1350
msgid "S_ave Address Book as vCard"
msgstr "З_ахаваць адрасную кнігу як vCard"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1352
msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
msgstr "Захаваць кантакты з вылучанай адраснай кнігі як vCard"

#. Translators: This is an action label
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1358
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1368
msgid "_Save as vCard..."
msgstr "_Захаваць як vCard..."

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1360
msgid "Save selected contacts as a vCard"
msgstr "Захаваць вылучаныя кантакты як vCard"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:351
msgid "_Forward Contacts"
msgstr "_Пераслаць кантакты"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:353
msgid "_Forward Contact"
msgstr "_Пераслаць кантакт"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:384
msgid "_Send Message to Contacts"
msgstr "_Даслаць паведамленне атрымальнікам"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:386
msgid "_Send Message to List"
msgstr "_Даслаць паведамленне ў спіс рассылкі"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:388
msgid "_Send Message to Contact"
msgstr "_Даслаць паведамленне атрымальніку"

#: ../src/modules/alarm-notify/alarm-notify.c:169
#, c-format
#| msgid "Failed to open calendar “{0}”"
msgid "Failed to launch command “%s”:"
msgstr "Не ўдалося запусціць загад \"%s\":"

#: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:162
msgid ""
"You can restore Evolution from a backup file.\n"
"\n"
"This will restore all your personal data, settings mail filters, etc."
msgstr ""
"Вы можаце аднавіць Evolution з запасной копіі.\n"
"\n"
"Можна аднавіць асабістыя даныя, настройкі паштовых фільтраў і інш."

#: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:177
msgid "_Restore from a backup file:"
msgstr "_Аднавіць з запаснога файла:"

#: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:188
msgid "Choose a backup file to restore"
msgstr "Абярыце запасны файл для аднаўлення"

#. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage
#. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
#: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:291
#: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57
msgid "Restore from Backup"
msgstr "Аднавіць з запасной копіі"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:304
msgid "Select name of the Evolution backup file"
msgstr "Абраць назву файла запасной копіі Evolution"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:349
msgid "_Restart Evolution after backup"
msgstr "_Перазапусціць Evolution пасля стварэння запасной копіі"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:384
msgid "Re_start Evolution after restore"
msgstr "_Перазапусціць Evolution пасля аднаўлення"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:426
msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
msgstr "Абраць назву файла запасной копіі Evolution для аднаўлення"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:435
#, c-format
msgid "Checking content of backup file “%s”, please wait..."
msgstr "Праверка змесціва запасной копіі \"%s\", калі ласка пачакайце..."

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:456
msgid "_Back up Evolution Data..."
msgstr "_Стварыць запасную копію даных Evolution..."

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:458
msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file"
msgstr "Стварыць запасную копію даных і настроек Evolution у файл архіва"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:463
msgid "R_estore Evolution Data..."
msgstr "Адна_віць даныя Evolution..."

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:465
msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
msgstr "Аднавіць даныя і настройкі Evolution з файла архіва"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:73
msgid "Back up Evolution directory"
msgstr "Стварыць запасную копію каталога Evolution"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:75
msgid "Restore Evolution directory"
msgstr "Аднавіць каталог Evolution"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:77
msgid "Check Evolution Back up"
msgstr "Спраўдзіць запасную копію Evolution"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:79
msgid "Restart Evolution"
msgstr "Перазапусціць Evolution"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:81
msgid "With Graphical User Interface"
msgstr "З графічным інтэрфейсам карыстальніка"

#. FIXME Will the versioned setting always work?
#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:294
#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:498
msgid "Shutting down Evolution"
msgstr "Выключэнне Evolution"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:303
msgid "Backing Evolution accounts and settings"
msgstr "Захаванне контаў і настроек Evolution"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:320
msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
msgstr ""
"Захаванне даных Evolution (электронныя паведамленні, кантакты, каляндар, "
"заданні, нататкі)"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:336
msgid "Back up complete"
msgstr "Стварэнне запасной копіі скончана"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:343
#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:705
msgid "Restarting Evolution"
msgstr "Перазапуск Evolution"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:504
msgid "Back up current Evolution data"
msgstr "Стварыць запасную копію бягучых даных Evolution"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:511
msgid "Extracting files from back up"
msgstr "Выняць файлы з запасной копіі"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:606
msgid "Loading Evolution settings"
msgstr "Загрузка настроек Evolution"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:676
msgid "Removing temporary back up files"
msgstr "Выдаленне часовых файлаў запасной копіі"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:690
msgid "Reloading registry service"
msgstr "Перазагрузка паслугі рэестра"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:903
msgid "Evolution Back Up"
msgstr "Запасная копія Evolution"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:904
#, c-format
msgid "Backing up to the file %s"
msgstr "Архівацыя даных у папку %s"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:908
msgid "Evolution Restore"
msgstr "Аднаўленне Evolution"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:909
#, c-format
msgid "Restoring from the file %s"
msgstr "Аднаўленне з папкі %s"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:978
msgid "Backing up Evolution Data"
msgstr "Стварэнне запасной копіі даных Evolution"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:979
msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
msgstr "Пачакайце, пакуль Evolution створыць запасную копію вашых даных."

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:981
msgid "Restoring Evolution Data"
msgstr "Аднаўленне даных Evolution"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:982
msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
msgstr "Пачакайце, пакуль Evolution адновіць вашы даныя."

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1004
msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
msgstr "Гэта можа заняць нейкі час, у залежнасці ад аб'ёма даных вашага конта."

#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
msgid "Invalid Evolution backup file"
msgstr "Хібная запасная копія Evolution"

#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
msgid "File “{0}” is not a valid Evolution backup file."
msgstr "Хібная запасная копія Evolution \"{0}\"."

#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
msgstr "Дакладна закрыць Evolution?"

#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
msgid ""
"To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please "
"make sure that you save any unsaved data before proceeding."
msgstr ""
"Для стварэння запасной копіі вашых даных і настроек, трэба спачатку закрыць "
"Evolution. Праверце, ці вы захавалі ўсе незахаваныя даныя перад закрыццём."

#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
msgid "Close and _Back up Evolution"
msgstr "Закрыць і стварыць _запасную копію Evolution"

#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
msgid ""
"Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
msgstr "Дакладна аднавіць Evolution з вылучанай запасной копіі?"

#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
msgid ""
"To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please "
"make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete "
"all your current Evolution data and settings and restore them from your "
"backup."
msgstr ""
"Для аднаўлення вашых даных і настроек, трэба спачатку закрыць Evolution. "
"Праверце, ці вы захавалі ўсе незахаваныя даныя перад закрыццём. Працэс "
"прывядзе да выдалення ўсіх вашых бягучых даных і настроек і аднаўлення іх з "
"запасной копіі."

#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
msgid "Close and _Restore Evolution"
msgstr "Закрыць і _аднавіць Evolution"

#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "Недастатковы дазвол"

#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10
msgid "The selected folder is not writable."
msgstr "Абраная папка недаступна для запісу."

#: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:158
#, c-format
msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): "
msgstr "Памылка адкрыцця Bogofilter (%s): "

#: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:176
msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: "
msgstr "Памылка адструменьвання змесціва паведамлення ў Bogofilter: "

#: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:225
msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message"
msgstr ""
"Работа Bogofilter скончылася памылкай ці адбылася памылка падчас апрацоўкі "
"паведамлення"

#: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:370
msgid "Bogofilter Options"
msgstr "Параметры Bogofilter"

#: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:379
msgid "Convert message text to _Unicode"
msgstr "Пераўтварыць тэкст паведамлення ва _Унікод"

#: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:537
#: ../src/modules/bogofilter/org.gnome.Evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Bogofilter"
msgstr "Bogofilter"

#: ../src/modules/bogofilter/org.gnome.Evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Junk filter using Bogofilter"
msgstr "Фільтрацыя спаму з выкарыстаннем Bogofilter"

#: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:93
msgid "Choose an Address Book"
msgstr "Абярыце адрасную кнігу"

#: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:274
msgid "Find Address Books"
msgstr "Знайсці адрасныя кнігі"

#: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:285
msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
msgstr "Пазбягаць IfMatch (неабходна для Apache < 2.2.8)"

#: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:336
#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:425
#: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:185
msgid "URL is not a valid http:// nor https:// URL"
msgstr "URL хібны, павінны быць http://, або https://"

#: ../src/modules/book-config-google/evolution-book-config-google.c:93
#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:1069
#: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:190
#: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-gtasks.c:115
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:434
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:469
msgid "User name cannot be empty"
msgstr "Імя карыстальніка не можа быць пустым"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:418
msgid "Looking up server search bases, please wait…"
msgstr "Вызначаем базы пошуку сервера, пачакайце..."

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:494
msgid "Standard LDAP Port"
msgstr "Стандартны LDAP-порт"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:500
#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:687
msgid "LDAP over SSL/TLS (deprecated)"
msgstr "LDAP праз SSL/TLS (састарэла)"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:506
msgid "Microsoft Global Catalog"
msgstr "Microsoft Global Catalog"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:512
msgid "Microsoft Global Catalog over SSL/TLS"
msgstr "Microsoft Global Catalog праз SSL/TLS"

#. Page 1
#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:623
msgid "Connecting to LDAP"
msgstr "Злучэнне з LDAP"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:675
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:246
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:201
msgid "Port number is not valid"
msgstr "Нумар порта хібны"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:690
msgid "StartTLS (recommended)"
msgstr "StartTLS (рэкамендавана)"

#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_be.po (gparted master)  #-#-#-#-#
#. Encryption
#. #-#-#-#-#  partman-crypto_122_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:692
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:551 ../partman-crypto.templates:8001
msgid "Encryption:"
msgstr "Шыфраванне:"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:749
msgid "Username can be left empty"
msgstr "Імя карыстальніка можна пакінуць пустым"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:755
msgid "Using email address"
msgstr "З дапамогай адрасу электроннай пошты"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:756
msgid "requires anonymous access to your LDAP server"
msgstr "патрабуе ананімнага доступу да сервера LDAP"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:762
msgid "Using distinguished name (DN)"
msgstr "Ужываць адметную назву (DN)"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:763
msgid "for example: uid=user,dc=example,dc=com"
msgstr "прыклад: uid=user,dc=example,dc=com"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:775
msgid "This is the method Evolution will use to authenticate you."
msgstr "Гэта спосаб, які Evolution будзе выкарыстоўваць пры ідэнтыфікацыі."

#. Page 2
#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:787
msgid "Using LDAP"
msgstr "З дапамогай LDAP"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:826
msgid "Search Base:"
msgstr "Аснова пошуку:"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:830
msgid "Find Possible Search Bases"
msgstr "Знайсці магчымыя асновы пошуку"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:852
msgid "One Level"
msgstr "Адзін узровень"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:854
msgid "Subtree"
msgstr "Паддрэва"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:856
msgid "Search Scope:"
msgstr "Абшар пошуку:"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:861
msgid ""
"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
"the directory tree.  A search scope of “Subtree” will include all entries "
"below your search base.  A search scope of “One Level” will only include the "
"entries one level beneath your search base."
msgstr ""
"Глыбіня пошуку вызначае, наколькі далёка ўніз па дрэве каталогаў будзе "
"ажыццяўляцца пошук. Глыбіня пошуку \"Паддрэва\" ўлучае ўсе элементы пад "
"асновай пошуку. Глыбіня пошуку \"Адзін узровень\" улучае элементы, якія "
"знаходзяцца на адзін узровень ніжэй за аснову пошуку."

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:870
msgid "Search Filter:"
msgstr "Фільтр пошуку:"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:903
msgid "Limit:"
msgstr "Абмежаванне:"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:914
msgid "contacts"
msgstr "кантакты"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:919
msgid "Browse until limit is reached"
msgstr "Шукаць да дасягнення абмежавання"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:1054
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:415
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:451
msgid "Server address cannot be empty"
msgstr "Адрас сервера не можа быць пустым"

#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:110
#: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:226
msgid "Choose a Calendar"
msgstr "Абраць каляндар"

#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:114
#: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:230
msgid "Choose a Memo List"
msgstr "Абраць спіс нататак"

#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:118
#: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:234
msgid "Choose a Task List"
msgstr "Абраць спіс заданняў"

#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:325
msgid "Find Calendars"
msgstr "Знайсці календары"

#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:328
msgid "Find Memo Lists"
msgstr "Знайсці спісы нататак"

#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:331
msgid "Find Task Lists"
msgstr "Знайсці спісы заданняў"

#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:355
msgid "Server handles meeting invitations"
msgstr "Сервер апрацоўвае запрашэнні на сход"

#: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:71
msgid "Choose which address books to use."
msgstr "Выберыце патрэбныя адрасныя кнігі."

#: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:204
msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar"
msgstr "Ужываць каляндар дзён нараджэння і гадавін"

#: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:101
msgid "Enable Calendars to synchronize"
msgstr "Уключыць сінхранізацыю календароў"

#: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:145
msgid "Default User Calendar"
msgstr "Прадвызначаны каляндар карыстальніка"

#: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:159
msgid "Use an existing iCalendar (ics) file"
msgstr "Ужыць наяўны файл iCalendar (ics)"

#: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:184
msgid "iCalendar File"
msgstr "Файл iCalendar"

#: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:196
msgid "Choose an iCalendar file"
msgstr "Выбар файла iCalendar"

#. #-#-#-#-#  uget_2.2.3-2.1_be.po (uGet)  #-#-#-#-#
#. File - label
#: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:199
#: src/fe-gtk/dccgui.c:879 ../share/extensions/nicechart.inx:36
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:77
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:24
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:36
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:65
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:58
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:38
#: ../src/image_create.cc:635 ../../po/../ui-gtk/UgtkDownloadForm.c:146
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkProxyForm.c:393 src/fe-gtk/dccgui.c:820
msgid "File:"
msgstr "Файл:"

#: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:214
msgid "Allow Evolution to update the file"
msgstr "Дазволіць Evolution абнаўляць гэты файл"

#. Translators: Please indicate whether your locale uses the
#. * metric or imperial measurement system by changing this to
#. * either "default:mm" or "default:inch", respectively.
#. *
#. * This string is just a fallback mechanism for systems on
#. * which _NL_MEASUREMENT_MEASUREMENT is not available.
#: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:187
msgctxt "locale-metric"
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#. Translators: This is the temperature in degrees
#. * Celsius. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
#: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:264
msgid "Centigrade (°C)"
msgstr "Цэльсія (°C)"

#. Translators: This is the temperature in kelvin.
#: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:268
msgid "Kelvin (K)"
msgstr "Кельвін (K)"

#: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:270
#: ../share/ui/toolbar-measure.ui:184 ../share/extensions/render_gears.inx:9
msgid "Units:"
msgstr "Адзінкі:"

#: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:322
msgid "Location cannot be empty"
msgstr "Месцазнаходжанне не можа быць пустым"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:335
msgid "Importing an event"
msgstr "Імпартаванне падзеі"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:339
msgid "Importing a memo"
msgstr "Імпартаванне нататкі"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:343
msgid "Importing a task"
msgstr "Імпартаванне задання"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:401
msgid "Select a Calendar"
msgstr "Абраць каляндар"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:408
msgid "Select a Memo List"
msgstr "Абраць спіс нататак"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:415
msgid "Select a Task List"
msgstr "Абраць спіс заданняў"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:422
msgid "I_mport to Calendar"
msgstr "І_мпартаваць у каляндар"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:429
msgid "I_mport to Memo List"
msgstr "І_мпартаваць у спіс нататак"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:436
msgid "I_mport to Task List"
msgstr "І_мпартаваць у спіс заданняў"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:558
#, c-format
msgid "Copying an event into the calendar “%s”"
msgstr "Капіраванне падзеі ў каляндар \"%s\""

#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:559
#, c-format
msgid "Moving an event into the calendar “%s”"
msgstr "Перамяшчэнне падзеі ў каляндар \"%s\""

#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:564
#, c-format
msgid "Copying a memo into the memo list “%s”"
msgstr "Капіраванне нататкі ў спіс нататак \"%s\""

#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:565
#, c-format
msgid "Moving a memo into the memo list “%s”"
msgstr "Перамяшчэнне нататкі ў спіс нататак \"%s\""

#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:570
#, c-format
msgid "Copying a task into the task list “%s”"
msgstr "Капіраванне задання ў спіс заданняў \"%s\""

#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:571
#, c-format
msgid "Moving a task into the task list “%s”"
msgstr "Перамяшчэнне задання ў спіс заданняў \"%s\""

#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:688
msgid "Calendar Selector"
msgstr "Выбар календара"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:694
msgid "Memo List Selector"
msgstr "Абраць спіс нататак"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:699
msgid "Task List Selector"
msgstr "Абраць спіс заданняў"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:524
msgid "Selected Calendars for Notifications of Reminders"
msgstr "Абраныя календары, для якіх будуць уключаны нагадванні"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:531
msgid "Selected Memo Lists for Notifications of Reminders"
msgstr "Абраныя спіся нататак, для якіх будуць уключаны нагадванні"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:538
msgid "Selected Task Lists for Notifications of Reminders"
msgstr "Абраныя спісы заданняў, для якіх будуць уключаны нагадванні"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:634
msgid "Meeting Invitations"
msgstr "Запрашэнні на сходы"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:660
msgid "_Delete message after acting"
msgstr "_Выдаляць паведамленне пасля выканання"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:674
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:705
msgid "Conflict Search"
msgstr "Пошук канфліктаў"

#. Source selector
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:689
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
msgstr "Выбар календароў для пошуку канфліктных сходаў"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1123
msgid "Ti_me and date:"
msgstr "Ча_с і дата:"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1124
msgid "_Date only:"
msgstr "Толькі _дата:"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4
msgid "60 minutes"
msgstr "60 хвілін"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8
msgid "05 minutes"
msgstr "5 хвілін"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10
msgid "Se_cond zone:"
msgstr "Ін_шы часавы пояс:"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12
msgid "(Shown in a Day View)"
msgstr "(Паказанае ў рэжыме \"Дзень\")"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13
msgid "Time _zone:"
msgstr "Часавы _пояс:"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14
msgid "Use s_ystem time zone"
msgstr "Ужываць часавы пояс с_істэмы"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15
msgid "Time format:"
msgstr "Фармат часу:"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16
msgid "_12 hour (AM/PM)"
msgstr "_12-гадзінны (AM/PM)"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17
msgid "_24 hour"
msgstr "_24-гадзінны"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1685
msgid "Work Week"
msgstr "Працоўны тыдзень"

#. A weekday like "Monday" follows
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20
msgid "Wee_k starts on:"
msgstr "Пачатак тыд_ня:"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21
msgid "Work days:"
msgstr "Працоўныя дні:"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22
msgid "_Day begins:"
msgstr "_Дзень пачынаецца:"

#. Monday
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24
msgid "_Mon"
msgstr "_Пн"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25
#: ../plugins/alarmclock/acprefs_pane.ui:132 src/extension.js:1309
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:13 src/model/digital_pass.py:235
#: libraries/config.values.php:191 templates/javascript/variables.twig:49
#: src/planner-default-week-dialog.c:40
#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:555
#: taskcoachlib/gui/viewer/effort.py:239
msgid "Monday"
msgstr "Панядзелак"

#. Tuesday
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27
msgid "_Tue"
msgstr "_Аўт"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28
#: ../plugins/alarmclock/acprefs_pane.ui:147 src/extension.js:1310
#: src/model/digital_pass.py:235 libraries/config.values.php:192
#: templates/javascript/variables.twig:50 src/planner-default-week-dialog.c:41
#: taskcoachlib/gui/viewer/effort.py:242
msgid "Tuesday"
msgstr "Аўторак"

#. Wednesday
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30
msgid "_Wed"
msgstr "_Сер"

#. Thursday
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33
msgid "T_hu"
msgstr "Ч_цв"

#. Friday
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36
msgid "_Fri"
msgstr "_Птн"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37
#: ../plugins/alarmclock/acprefs_pane.ui:192 src/extension.js:1313
#: src/model/digital_pass.py:236 libraries/config.values.php:195
#: templates/javascript/variables.twig:53 src/planner-default-week-dialog.c:44
#: taskcoachlib/gui/viewer/effort.py:251
msgid "Friday"
msgstr "Пятніца"

#. Saturday
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39
msgid "_Sat"
msgstr "_Суб"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40
#: ../plugins/alarmclock/acprefs_pane.ui:207 src/extension.js:1314
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:17 src/model/digital_pass.py:236
#: src/planner-default-week-dialog.c:45 taskcoachlib/gui/viewer/effort.py:254
msgid "Saturday"
msgstr "Субота"

#. Sunday
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42
msgid "S_un"
msgstr "Н_дз"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43
#: ../plugins/alarmclock/acprefs_pane.ui:222 src/extension.js:1308
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:12
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:18 src/model/digital_pass.py:236
#: libraries/config.values.php:197 templates/javascript/variables.twig:48
#: src/planner-default-week-dialog.c:46
#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:556
#: taskcoachlib/gui/viewer/effort.py:257
msgid "Sunday"
msgstr "Нядзеля"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44
msgid "Day _ends:"
msgstr "_Канец дня:"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47
msgid "Create events, memos and tasks as _Private by default"
msgstr "Прадвызначана ствараць падзеі, нататкі і заданні як асабісныя"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_be.po (nautilus.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view.
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:43
msgid "View Options"
msgstr "Параметры прагляду"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50
msgid "_Time divisions:"
msgstr "_Дзяленне часу:"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51
msgid "_Show appointment end times in week and month view"
msgstr "_Паказваць час заканчэння сустрэчы ў рэжымах \"Тыдзень\" і \"Месяц\""

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52
msgid "Show appointment _icons in the month view"
msgstr "Паказаць значкі сустрэч у рэжыме\"Месяц\""

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53
msgid "_Compress weekends in month view"
msgstr "_Сціснуць выхадныя дні ў праглядзе месяца"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54
msgid "Show week _numbers"
msgstr "Паказваць _нумары тыдняў"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55
msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar"
msgstr "Паказваць п_аўторныя падзеі курсівам у ніжнім левым календары "

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56
msgid "Sc_roll Month View by a week"
msgstr "Пра_кручваць рэжым \"Месяц\" па тыднях"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57
msgid "Order days in Week View from _left to right"
msgstr "Упарадкаваць дні ў рэжыме прагляду тыдня _злева направа"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58
msgid "Allo_w direct edit of event Summary"
msgstr "Дазволіць наўпроставае рэдагаванне рэзюмэ падзеі"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "_Запытаць пацверджанне пры выдаленні элементаў"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63
msgid "Highlight t_asks due today"
msgstr "Падсвяціць з_аданні, якія заканчваюцца сёння"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65
msgid "Highlight _overdue tasks"
msgstr "Падсвяціць _пратэрмінаваныя заданні"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:66
msgid "_Hide completed tasks after"
msgstr "_Схаваць скончаныя заданні пасля"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67
msgid "Hid_e cancelled tasks"
msgstr "_Схаваць скасаваныя заданні"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:68
msgid "To Do bar"
msgstr "Паліца заданняў"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69
msgid "Show Tasks without _Due date"
msgstr "Паказаць заданні без даты _выканання"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72
msgid "Display reminders in _notification area only"
msgstr "Паказваць паведамленні нагадванняў толькі ў абсягу апавяшчэнняў"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73
msgid "Keep reminder notification _window always on top"
msgstr "Заўсёды пакідаць _акно нагадвання зверху"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74
msgid "Display reminders for completed _tasks"
msgstr "Паказваць нагадванні для скончаных заданняў"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:75
msgid "Display reminders for _past events"
msgstr "Паказваць нагадванні для _мінулых падзей"

#. This is the first half of a user preference. "Set default reminder [time-period] before every new appointment"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77
msgid "Set _default reminder"
msgstr "Наставіць прадвызначанае нагадванне"

#. This is the last half of a user preference. "Set default reminder [time-period] before every new appointment"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:79
msgid "before every new appointment"
msgstr "перад кожнай новай сустрэчай"

#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:81
msgid "Show a _reminder"
msgstr "Паказваць _нагадванне за"

#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:83
msgid "before every anniversary/birthday"
msgstr "перад кожнай гадавінай / кожным днём нараджэння"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:84
msgid "Select the sources for reminder notification:"
msgstr "Абраць крыніц для нагадвання:"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:88
msgid "Default Free/Busy Server"
msgstr "Прадвызначаны сервер занятасці"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:91
#, no-c-format
msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
msgstr ""
"%u і %d будуць заменены іменем карыстальніка і даменам з адрасу электроннай "
"пошты."

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:92
msgid "Publishing Information"
msgstr "Публікаванне інфармацыі"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:115
msgctxt "New"
msgid "_Appointment"
msgstr "_Сустрэча"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:117
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1474
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Стварыць новую сустрэчу"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:122
msgctxt "New"
msgid "All Day A_ppointment"
msgstr "С_устрэча на ўвесь дзень"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:124
msgid "Create a new all-day appointment"
msgstr "Стварыць новую сустрэчу на ўвесь дзень"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:129
msgctxt "New"
msgid "M_eeting"
msgstr "С_ход"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:131
msgid "Create a new meeting request"
msgstr "Стварыць новы запыт на сход"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:139
msgctxt "New"
msgid "Cale_ndar"
msgstr "Каля_ндар"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:141
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1327
msgid "Create a new calendar"
msgstr "Стварыць новы каляндар"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:258
msgid "Calendar and Tasks"
msgstr "Каляндар і заданні"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:314
msgid ""
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
"events."
msgstr ""
"Гэта аперацыя незваротна выдаліць усе падзеі, старэйшыя за выбраны перыяд "
"часу. У выпадку працягу аперацыі, потым будзе немагчыма аднавіць гэтыя "
"падзеі."

#. Translators: This is the first part of the sentence:
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:331
msgid "Purge events older than"
msgstr "Вычысціць падзеі старэйшыя за"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:940
msgid "Making an occurrence movable"
msgstr "Зрабіць супадзенне _перамяшчальным"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_be.po (evolution.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Default filename part saving an event to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1140
msgid "event"
msgstr "падзея"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1142
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:207
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:275
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:512
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:631
msgid "Save as iCalendar"
msgstr "Захаваць як iCalendar"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1283
msgid "D_elete Calendar"
msgstr "В_ыдаліць каляндар"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1285
msgid "Delete the selected calendar"
msgstr "Выдаліць вылучаны каляндар"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1299
msgid "Go Forward"
msgstr "Наперад"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1306
msgid "Select today"
msgstr "Абраць сённяшні дзень"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1311
msgid "Select _Date"
msgstr "Абраць _дату"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1313
msgid "Select a specific date"
msgstr "Абраць спецыфічную дату"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1318
msgid "_Manage Calendar groups..."
msgstr "_Кіраваць групамі календара..."

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1320
msgid "Manage Calendar groups order and visibility"
msgstr "_Кіраваць парадкам і бачнасцю груп календара"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1325
msgid "_New Calendar"
msgstr "_Новы каляндар"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1339
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:824
msgid "Purg_e"
msgstr "Вычысці_ць"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1341
msgid "Purge old appointments and meetings"
msgstr "Вычысціць усе сустрэчы і сходы"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1348
msgid "Refresh the selected calendar"
msgstr "Абнавіць вылучаны каляндар"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1353
msgid "Re_fresh list of account calendars"
msgstr "Абнавіць спіс календароў конта"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1362
msgid "Rename the selected calendar"
msgstr "Пераназваць вылучаны каляндар"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1369
msgid "Find next occurrence of the current search string"
msgstr "Знайсці наступнае супадзенне для бягучага пошуку"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1376
msgid "Find previous occurrence of the current search string"
msgstr "Знайсці папярэдняе супадзенне для бягучага пошуку"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1381
msgid "Stop _Running Search"
msgstr "Спыніць _актыўны пошук"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1383
msgid "Stop currently running search"
msgstr "Спыніць дзейны пошук"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1388
msgid "Sho_w All Calendars"
msgstr "Паказаць _усе календары"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1395
msgid "Show _Only This Calendar"
msgstr "Паказаць _толькі гэты каляндар"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1402
msgid "Cop_y to Calendar..."
msgstr "Капірава_ць у каляндар..."

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1409
msgid "_Delegate Meeting..."
msgstr "_Даручыць сход..."

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1416
msgid "_Delete Appointment"
msgstr "_Выдаліць сустрэчу"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1418
msgid "Delete selected appointments"
msgstr "Выдаліць вылучаныя сустрэчы"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1423
msgid "Delete This _Occurrence"
msgstr "Выдаліць гэта _супадзенне"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1425
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "Выдаліць гэта супадзенне"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1430
msgid "Delete All Occ_urrences"
msgstr "Выдаліць усе суп_адзенні"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1432
msgid "Delete all occurrences"
msgstr "Выдаліць усе супадзенні"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1437
msgid "Edit as Ne_w..."
msgstr "Адрэдагаваць як но_вае..."

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1439
msgid "Edit the current appointment as new"
msgstr "Адрэдагаваць бягучую сустрэчу як новую"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1444
msgid "New All Day _Event..."
msgstr "Новая _падзея на ўвесь дзень..."

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1446
msgid "Create a new all day event"
msgstr "Стварыць новую падзею на ўвесь дзень"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1451
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:241
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:315
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:586
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:712
msgid "_Forward as iCalendar..."
msgstr "_Пераслаць як iCalendar..."

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1460
msgid "Create a new meeting"
msgstr "Стварыць новы сход"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1465
msgid "Mo_ve to Calendar..."
msgstr "Пе_рамясціць у каляндар..."

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1479
msgid "Make this Occurrence _Movable"
msgstr "Зрабіць гэта супадзенне _перамяшчальным"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1486
msgid "_Open Appointment"
msgstr "_Адкрыць сустрэчу"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1488
msgid "View the current appointment"
msgstr "Прагледзіць бягучую сустрэчу"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1507
msgid "_Schedule Meeting..."
msgstr "_Спланаваць сход..."

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1509
msgid "Converts an appointment to a meeting"
msgstr "Пераўтварыць сустрэчу ў сход"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1514
msgid "Conv_ert to Appointment..."
msgstr "Пера_ўтварыць у сустрэчу..."

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1516
msgid "Converts a meeting to an appointment"
msgstr "Пераўтварыць сход у сустрэчу"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1659
msgid "Show one day"
msgstr "Паказаць адзін дзень"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1666
msgid "Show as list"
msgstr "Паказаць спісам"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1673
msgid "Show one month"
msgstr "Паказаць адзін месяц"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1678
#: src/gui/gcal-window.c:392 ../data/overview.ui.h:3
#: ../src/ui-widgets-data.c:196 src/qml/calendar.qml:358
msgid "Week"
msgstr "Тыдзень"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1680
msgid "Show one week"
msgstr "Паказаць адзін тыдзень"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1687
msgid "Show one work week"
msgstr "Паказаць адзін працоўны тыдзень"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1695
msgid "Active Appointments"
msgstr "Актыўныя сустрэчы"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1709
msgid "Next 7 Days’ Appointments"
msgstr "Сустрэчы ў бліжэйшыя 7 дзён"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1716
msgid "Occurs Less Than 5 Times"
msgstr "Адбываецца менш за 5 разоў"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1747
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:816
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1024
msgid "Description contains"
msgstr "Апісаньне ўтрымлівае"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1754
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:823
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1031
msgid "Summary contains"
msgstr "Рэзюмэ ўтрымлівае"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1766
msgid "Print this calendar"
msgstr "Надрукаваць гэты каляндар"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1773
msgid "Preview the calendar to be printed"
msgstr "Папярэдні агляд календара перад друкам"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1795
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:282
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:370
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:864
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1072
msgid "_Save as iCalendar..."
msgstr "_Захаваць як iCalendar..."

#. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:205
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:510
msgid "memo"
msgstr "нататка"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:248
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:663
msgid "New _Memo"
msgstr "Новая _нататка"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:250
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:79
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:665
msgid "Create a new memo"
msgstr "Стварыць новую нататку"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:255
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:670
msgid "_Open Memo"
msgstr "_Адкрыць нататку"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:257
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:672
msgid "View the selected memo"
msgstr "Праглядзець вылучаную нататку"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:262
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:350
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:677
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:817
msgid "Open _Web Page"
msgstr "Адкрыць _сеціўную старонку"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:849
msgid "Print the selected memo"
msgstr "Надрукаваць вылучаную нататку"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:885
msgid "Searching next matching event"
msgstr "Пошук наступнай адпаведнай падзеі"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:886
msgid "Searching previous matching event"
msgstr "Пошук папярэдняй адпаведнай падзеі"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:907
#, c-format
msgid "Cannot find matching event in the next %d year"
msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years"
msgstr[0] "Не ўдалося адшукаць адпаведную падзею ў наступным %d годзе"
msgstr[1] "Не ўдалося адшукаць адпаведную падзею ў наступных %d гадах"
msgstr[2] "Не ўдалося адшукаць адпаведную падзею ў наступных %d гадах"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:911
#, c-format
msgid "Cannot find matching event in the previous %d year"
msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years"
msgstr[0] "Не ўдалося адшукаць адпаведную падзею ў папярэднім %d годзе"
msgstr[1] "Не ўдалося адшукаць адпаведную падзею ў папярэдніх %d гадах"
msgstr[2] "Не ўдалося адшукаць адпаведную падзею ў папярэдніх %d гадах"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:934
msgid "Cannot search with no active calendar"
msgstr "Немагчыма шукаць без задзейнічаных календароў"

#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:273
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:629
msgid "task"
msgstr "заданне"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:308
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:691
msgid "_Assign Task"
msgstr "_Прызначыць заданне"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:322
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:789
msgid "_Mark as Complete"
msgstr "_Пазначыць як скончанае"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:324
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:791
msgid "Mark selected tasks as complete"
msgstr "Пазначыць вылучаныя заданні як скончаныя"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:329
msgid "_Mark as Incomplete"
msgstr "_Пазначыць як нескончанае"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:798
msgid "Mark selected tasks as incomplete"
msgstr "Пазначыць вылучаныя заданні як нескончаныя"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:77
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:805
#: GTG/gtk/data/main_window.ui:625
msgid "Create a new task"
msgstr "Стварыць новае заданне"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:343
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:810
msgid "_Open Task"
msgstr "_Адкрыць заданне"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:812
msgid "View the selected task"
msgstr "Праглядзець вылучанае заданне"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:362
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1057
msgid "Print the selected task"
msgstr "Надрукаваць вылучанае заданне"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:77
msgctxt "New"
msgid "Mem_o"
msgstr "Нат_атка"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:84
msgctxt "New"
msgid "_Shared Memo"
msgstr "_Адкрыць супольны доступ да нататкі"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:86
msgid "Create a new shared memo"
msgstr "Стварыць новую нататку"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:94
msgctxt "New"
msgid "Memo Li_st"
msgstr "Сп_іс нататак"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:96
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:616
msgid "Create a new memo list"
msgstr "Стварыць новы спіс нататак"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:196
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:211
msgid "Print Memos"
msgstr "Надрукаваць нататкі"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:572
msgid "_Delete Memo"
msgstr "_Выдаліць нататкі"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:579
msgid "_Find in Memo..."
msgstr "_Знайсці ў нататцы..."

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:581
msgid "Search for text in the displayed memo"
msgstr "Знайсці тэкст у паказанай нататцы"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:600
msgid "D_elete Memo List"
msgstr "В_ыдаліць спіс нататак"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:602
msgid "Delete the selected memo list"
msgstr "Выдаліць вылучаны спіс нататак"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:607
msgid "_Manage Memo List groups..."
msgstr "_Кіраваць групамі ў спісе нататак..."

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:609
msgid "Manage Memo List groups order and visibility"
msgstr "Кіраваць парадкам і бачнасцю груп у спісе нататак"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:614
msgid "_New Memo List"
msgstr "_Новы спіс нататак"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:630
msgid "Refresh the selected memo list"
msgstr "Абнавіць вылучаны спіс нататак"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:635
msgid "Re_fresh list of account memo lists"
msgstr "Абнавіць спісы нататак конта"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:644
msgid "Rename the selected memo list"
msgstr "Пераназваць вылучаны спіс нататак"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:649
msgid "Show _Only This Memo List"
msgstr "Паказаць _толькі гэты спіс нататак"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:656
msgid "Sho_w All Memo Lists"
msgstr "Паказаць _усе спісы нататак"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:747
msgid "Memo _Preview"
msgstr "_Папярэдні агляд нататкі"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:749
msgid "Show memo preview pane"
msgstr "Паказаць абшар папярэдняга агляду нататак"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:770
msgid "Show memo preview below the memo list"
msgstr "Паказаць папярэдні агляд нататкі пад спісам нататак"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:777
msgid "Show memo preview alongside the memo list"
msgstr "Паказаць папярэдні агляд нататкі побач са спісам нататак"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:835
msgid "Print the list of memos"
msgstr "Надрукаваць спіс нататак"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:842
msgid "Preview the list of memos to be printed"
msgstr "Папярэдні агляд спіса нататак для друку"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:227
msgid "Delete Memos"
msgstr "Выдаліць нататкі"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:229
msgid "Delete Memo"
msgstr "Выдаліць нататку"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:361
#, c-format
msgid "%d memo"
msgid_plural "%d memos"
msgstr[0] "%d нататка"
msgstr[1] "%d нататкі"
msgstr[2] "%d нататак"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:75
msgctxt "New"
msgid "_Task"
msgstr "_Заданне"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:82
msgctxt "New"
msgid "Assigne_d Task"
msgstr "Прызначана_е заданне"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:84
msgid "Create a new assigned task"
msgstr "Стварыць новае прызначанае заданне"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:92
msgctxt "New"
msgid "Tas_k List"
msgstr "Спі_с заданняў"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:94
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:742
msgid "Create a new task list"
msgstr "Стварыць новы спіс заданняў"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:220
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:235
msgid "Print Tasks"
msgstr "Надрукаваць заданні"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:573
msgid ""
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
"\n"
"Really erase these tasks?"
msgstr ""
"Гэта аперацыя незваротна выдаліць усе заданні, пазначаныя як скончаныя. У "
"выпадку працягу аперацыі, будзе немагчыма аднавіць гэтыя заданні.\n"
"\n"
"Сапраўды выдаліць гэтыя заданні?"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:580
msgid "Do not ask me again"
msgstr "Не пытацца наступны раз"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:698
msgid "_Delete Task"
msgstr "_Выдаліць заданне"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:705
msgid "_Find in Task..."
msgstr "_Знайсці ў заданні..."

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:707
msgid "Search for text in the displayed task"
msgstr "Знайсці тэкст у паказаным заданні"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:726
msgid "D_elete Task List"
msgstr "В_ыдаліць спіс заданняў"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:728
msgid "Delete the selected task list"
msgstr "Выдаліць вылучаны спіс заданняў"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:733
msgid "_Manage Task List groups..."
msgstr "_Кіраваць групамі з спісе заданняў"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:740
msgid "_New Task List"
msgstr "_Новы спіс заданняў"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:756
msgid "Refresh the selected task list"
msgstr "Абнавіць вылучаны спіс заданняў"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:761
msgid "Re_fresh list of account task lists"
msgstr "Абнавіць спісы заданняў конта"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:770
msgid "Rename the selected task list"
msgstr "Пераназваць вылучаны спіс заданняў"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:775
msgid "Sho_w All Task Lists"
msgstr "Паказаць _усе спісы заданняў"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:782
msgid "Show _Only This Task List"
msgstr "Паказаць _толькі гэты спіс заданняў"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:796
msgid "Mar_k as Incomplete"
msgstr "Паз_начыць як нескончанае"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:826
msgid "Delete completed tasks"
msgstr "Выдаліць скончаныя заданні"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:913
msgid "Task _Preview"
msgstr "_Папярэдні агляд заданняў"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:915
msgid "Show task preview pane"
msgstr "Паказаць абшар папярэдняга агляду заданняў"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:936
msgid "Show task preview below the task list"
msgstr "Паказаць папярэдні агляд задання пад спісам заданняў"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:943
msgid "Show task preview alongside the task list"
msgstr "Паказаць папярэдні агляд задання побач са спісам заданняў"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:951
msgid "Active Tasks"
msgstr "Дзейныя заданні"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:965
msgid "Cancelled Tasks"
msgstr "Скасаваныя заданні"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:972
msgid "Completed Tasks"
msgstr "Скончаныя заданні"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:979
msgid "Next 7 Days’ Tasks"
msgstr "Заданні на наступныя 7 дзён"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:986
msgid "Overdue Tasks"
msgstr "Пратэрмінаваныя заданні"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:993
msgid "Tasks with Attachments"
msgstr "Заданні з прычэпленымі файламі"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1043
msgid "Print the list of tasks"
msgstr "Надрукаваць спіс заданняў"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1050
msgid "Preview the list of tasks to be printed"
msgstr "Папярэдні агляд спіса заданняў для друку"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:345
msgid "Delete Tasks"
msgstr "Выдаліць заданні"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:347
msgid "Delete Task"
msgstr "Выдаліць заданне"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:573
#, c-format
msgid "%d task"
msgid_plural "%d tasks"
msgstr[0] "%d заданне"
msgstr[1] "%d заданні"
msgstr[2] "%d заданняў"

#: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:331
msgid "Convert to M_eeting"
msgstr "Пераўтварыць у _сход"

#: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:333
msgid "Convert the message to a meeting request"
msgstr "Пераўтварыць паведамленне ў сход"

#: ../src/modules/composer-to-meeting/e-meeting-to-composer.c:357
msgid "Convert to M_essage"
msgstr "Пераўтварыць у _паведамленне"

#: ../src/modules/composer-to-meeting/e-meeting-to-composer.c:359
msgid "Convert to the mail message"
msgstr "Пераўтварыць у паштовае паведамленне"

#: ../src/modules/config-lookup/e-gnome-config-lookup.c:67
msgid "Look up configuration with e-mail domain"
msgstr "Шукаць настройкі з выкарыстаннем дамена адраса"

#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:82
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:83
msgid "Looking up IMAP server…"
msgstr "Вызначаем IMAP сервер…"

#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:84
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:85
msgid "Looking up POP3 server…"
msgstr "Вызначаем POP3 сервер…"

#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:86
msgid "Looking up SMTP server…"
msgstr "Вызначаем SMTP сервер…"

#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:87
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:88
#: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:118
msgid "CalDAV server"
msgstr "CalDAV сервер"

#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:87
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:88
msgid "Looking up CalDAV server…"
msgstr "Вызначаем CalDAV сервер…"

#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:89
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:90
#: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:118
msgid "CardDAV server"
msgstr "CardDAV сервер"

#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:89
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:90
msgid "Looking up CardDAV server…"
msgstr "Вызначаем CardDAV сервер…"

#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:91
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:92
msgid "Looking up LDAP server…"
msgstr "Вызначаем LDAP сервер…"

#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:234
msgid "Look up in SRV records"
msgstr "Шукаць у запісу SRV"

#: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:104
#, c-format
msgid "CalDAV: %s"
msgstr "CalDAV: %s"

#: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:111
#, c-format
msgid "CardDAV: %s"
msgstr "CardDAV: %s"

#: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:117
msgid "CalDAV and CardDAV server"
msgstr "CalDAV і CardDAV сервер"

#: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:209
msgid "Look up for a CalDAV/CardDAV server"
msgstr "Шукаць CalDAV/CardDAV сервер"

#: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:165
msgid "ITIP"
msgstr "ITIP"

#: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:166
msgid "Display part as an invitation"
msgstr "Паказаць частку як запрашэнне"

#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:264
msgid "Today %H:%M:%S"
msgstr "Сёння а %H:%M:%S"

#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:273
msgid "Today %l:%M:%S %p"
msgstr "Сёння а %l:%M:%S %p"

#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:288
msgid "Tomorrow %H:%M"
msgstr "Заўтра а %H:%M"

#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:292
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
msgstr "Заўтра а %H:%M:%S"

#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format, without seconds.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:297
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
msgstr "Заўтра а %l:%M %p"

#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:301
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
msgstr "Заўтра а %l:%M:%S %p"

#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:325
msgid "%A %H:%M"
msgstr "%A %H:%M"

#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 24-hour format.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:329
msgid "%A %H:%M:%S"
msgstr "%A %H:%M:%S"

#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:334
msgid "%A %l:%M %p"
msgstr "%A %l:%M %p"

#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 12-hour format.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:338
msgid "%A %l:%M:%S %p"
msgstr "%A %l:%M:%S %p"

#. strftime format of a weekday, a date
#. * without a year and a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:353
msgid "%A, %B %e %H:%M"
msgstr "%A, %e %b %H:%M"

#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. * and a time, in 24-hour format.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:357
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
msgstr "%A, %e %b %H:%M:%S"

#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. * and a time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:362
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
msgstr "%A, %e %B %l:%M %p"

#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. * and a time, in 12-hour format.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:366
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %e %B %l:%M:%S %p"

#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:372
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e %B %Y"

#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:377
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
msgstr "%A, %e %B %Y %H:%M"

#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 24-hour format.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:381
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
msgstr "%A, %e %B %Y %H:%M:%S"

#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:386
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
msgstr "%A, %e %B %Y %l:%M %p"

#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 12-hour format.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:390
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %e %B %Y %l:%M:%S %p"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:428
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:429
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:518
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:519
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:608
msgid "An unknown person"
msgstr "Невядомая асоба"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:433
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:523
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:612
#, c-format
msgid "Please respond on behalf of %s"
msgstr "Адказаць ад імя %s"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:435
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:525
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:614
#, c-format
msgid "Received on behalf of %s"
msgstr "Атрымана ад імя %s"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:440
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following meeting information:"
msgstr "%s праз %s апублікаваў наступную інфармацыю пра сход:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:442
#, c-format
msgid "%s has published the following meeting information:"
msgstr "%s апублікаваў наступную інфармацыю пра сход:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:447
#, c-format
msgid "%s has delegated the following meeting to you:"
msgstr "%s даручыў вам наступны сход: "

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:450
#, c-format
msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "%s праз %s запытвае вашу прысутнасць на наступным сходзе:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:452
#, c-format
msgid "%s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "%s запытвае вашу прысутнасць на наступным сходзе:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:458
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "%s праз %s хоча дадаць да існага схода:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:460
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "%s хоча дадаць да існага схода:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:464
#, c-format
msgid ""
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
"meeting:"
msgstr "%s праз %s хоча атрымаць апошнюю інфармацыю пра наступны сход:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:466
#, c-format
msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
msgstr "%s хоча атрымаць апошнюю інфармацыю пра наступны сход:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:470
#, c-format
msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:"
msgstr "%s праз %s вярнуў наступны адказ пра сход:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:472
#, c-format
msgid "%s has sent back the following meeting response:"
msgstr "%s вярнуў наступны адказ пра сход:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:476
#, c-format
msgid "%s through %s has cancelled the following meeting:"
msgstr "%s праз %s скасаваў наступны сход:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:478
#, c-format
msgid "%s has cancelled the following meeting:"
msgstr "%s скасаваў наступны сход:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:482
#, c-format
msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes."
msgstr "%s праз %s прапанаваў наступныя змены ў сходзе:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:484
#, c-format
msgid "%s has proposed the following meeting changes:"
msgstr "%s прапанаваў наступныя змены ў сходзе."

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:488
#, c-format
msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:"
msgstr "%s праз %s адхіліў наступныя змены ў сходзе:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:490
#, c-format
msgid "%s has declined the following meeting changes:"
msgstr "%s адхіліў наступныя змены ў сходзе:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:530
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following task:"
msgstr "%s праз %s апублікаваў наступнае заданне:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:532
#, c-format
msgid "%s has published the following task:"
msgstr "%s апублікаваў наступнае заданне:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:537
#, c-format
msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:"
msgstr "%s запытвае прызначэнне %s на наступнае заданне:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:540
#, c-format
msgid "%s through %s has assigned you a task:"
msgstr "%s праз %s прызначыў вам заданне:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:542
#, c-format
msgid "%s has assigned you a task:"
msgstr "%s прызначыў вам заданне:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:548
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:"
msgstr "%s праз %s хоча дадаць да існага задання:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:550
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing task:"
msgstr "%s хоча дадаць да існага задання:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:554
#, c-format
msgid ""
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
"assigned task:"
msgstr ""
"%s праз %s хоча атрымаць апошнюю інфармацыю пра наступнае прызначанае "
"заданне:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:556
#, c-format
msgid ""
"%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
msgstr "%s хоча атрымаць апошнюю інфармацыю пра наступнае прызначанае заданне:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:560
#, c-format
msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:"
msgstr "%s праз %s вярнуў наступны адказ пра прызначанае заданне:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:562
#, c-format
msgid "%s has sent back the following assigned task response:"
msgstr "%s вярнуў наступны адказ пра прызначаннае заданне:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:566
#, c-format
msgid "%s through %s has cancelled the following assigned task:"
msgstr "%s праз %s скасаваў наступнае прызначанае заданне:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:568
#, c-format
msgid "%s has cancelled the following assigned task:"
msgstr "%s скасаваў наступнае прызначанае заданне:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:572
#, c-format
msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "%s праз %s прапанаваў наступныя змены ў прызначаным заданні:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:574
#, c-format
msgid "%s has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "%s прапанаваў наступныя змены ў прызначаным заданні:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:578
#, c-format
msgid "%s through %s has declined the following assigned task:"
msgstr "%s праз %s адхіліў наступныя змены ў прызначаным заданні:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:580
#, c-format
msgid "%s has declined the following assigned task:"
msgstr "%s адхіліў наступныя змены ў прызначаным заданні:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:619
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following memo:"
msgstr "%s праз %s апублікаваў наступную нататку:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:621
#, c-format
msgid "%s has published the following memo:"
msgstr "%s апублікаваў наступную нататку:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:626
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:"
msgstr "%s праз %s хоча дадаць да існай нататкі:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:628
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing memo:"
msgstr "%s хоча дадаць да існай нататкі:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:632
#, c-format
msgid "%s through %s has cancelled the following shared memo:"
msgstr "%s праз %s скасаваў наступную супольную нататку:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:634
#, c-format
msgid "%s has cancelled the following shared memo:"
msgstr "%s скасаваў наступную супольную нататку:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:859
msgid "All day:"
msgstr "Увесь дзень:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:865
msgid "Start day:"
msgstr "Дзень пачатку:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:865
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1683
msgid "Start time:"
msgstr "Час пачатку:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:874
msgid "End day:"
msgstr "Дзень заканчэння:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:874
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1684
msgid "End time:"
msgstr "Час заканчэння:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1214
msgid "Ope_n Calendar"
msgstr "_Адкрыць каляндар"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1217
msgid "_Decline all"
msgstr "_Адмовіцца ад усіх"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1223
msgid "_Tentative all"
msgstr "_Няпэўны для ўсіх"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1226
msgid "_Tentative"
msgstr "_Няпэўны"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1229
msgid "Acce_pt all"
msgstr "Пры_няць усё"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1232
msgid "Acce_pt"
msgstr "Пр_ыняць"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1235
msgid "Send _Information"
msgstr "_Паслаць інфармацыю"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1238
msgid "_Update Attendee Status"
msgstr "_Абнавіць статус удзельніка"

#. RSVP area
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1722
msgid "Send reply to sender"
msgstr "Прыслаць адказ адпраўніку"

#. Updates
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1737
msgid "Send _updates to attendees"
msgstr "Прыслаць _абноўкі ўдзельнікам"

#. The recurrence check button
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1740
msgid "_Apply to all instances"
msgstr "_Ужыць для ўсіх копій"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1741
msgid "Show time as _free"
msgstr "Паказаць час як _вольны"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1742
msgid "_Preserve my reminder"
msgstr "_Захаваць маё нагадванне"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1743
msgid "_Inherit reminder"
msgstr "_Перадаць нагадванне"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2052
msgid "_Tasks:"
msgstr "_Заданні:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2055
msgid "_Memos:"
msgstr "_Нататкі:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3112
msgid "Sa_ve"
msgstr "За_хаваць"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3634
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5199
msgid "Attendee status updated"
msgstr "Статус удзельніка абноўлены"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3849
#, c-format
msgid "An appointment “%s” in the calendar “%s” conflicts with this meeting"
msgstr "Сустрэча \"%s\" у календары \"%s\" канфліктуе з гэтым сходам"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3855
#, c-format
msgid ""
"The calendar “%s” contains an appointment which conflicts with this meeting"
msgid_plural ""
"The calendar “%s” contains %d appointments which conflict with this meeting"
msgstr[0] "Каляндар \"%s\" змяшчае %d сустрэчу, якая канфліктуе з гэтым сходам"
msgstr[1] ""
"Каляндар \"%s\" змяшчае %d сустрэчы, якія канфліктуюць з гэтым сходам"
msgstr[2] ""
"Каляндар \"%s\" змяшчае %d сустрэч, якія канфліктуюць з гэтым сходам"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3888
#, c-format
msgid "Found the appointment in the calendar “%s”"
msgstr "Знайсці сустрэчу ў календары \"%s\""

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3897
msgid "This meeting invitation is obsolete. It had been updated."
msgstr "Запрашэнне на сустрэчу састарэлы. Яно было абноўлена."

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4039
msgid "Unable to find any calendars"
msgstr "Немагчыма знайсці ніводзін каляндар"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4047
msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
msgstr "Немагчыма знайсці гэты сход у календарах"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4052
msgid "Unable to find this task in any task list"
msgstr "Задання няма ні ў водным спісе заданняў"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4057
msgid "Unable to find this memo in any memo list"
msgstr "Нататкі няма ні ў водным спісе нататак"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4398
msgid "Opening the calendar. Please wait..."
msgstr "Адкрыццё календара. Пачакайце..."

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4403
msgid "Searching for an existing version of this appointment"
msgstr "Пошук існай версіі гэтай сустрэчы"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4811
#, c-format
msgid "Unable to send item to calendar “%s”.  %s"
msgstr "Немагчыма паслаць элемент у каляндар \"%s\". %s"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4826
#, c-format
msgid "Sent to calendar “%s” as accepted"
msgstr "Дасланы ў каляндар \"%s\": прыняты"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4831
#, c-format
msgid "Sent to calendar “%s” as tentative"
msgstr "Дасланы ў каляндар \"%s\": няпэўны"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4837
#, c-format
msgid "Sent to calendar “%s” as declined"
msgstr "Дасланы ў каляндар \"%s\": адхілены"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4843
#, c-format
msgid "Sent to calendar “%s” as cancelled"
msgstr "Дасланы ў каляндар \"%s\": скасаваны"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4879
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5336
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5439
msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..."
msgstr "Захаванне зменаў у каляндар. Пачакайце..."

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4931
msgid "Unable to parse item"
msgstr "Немагчыма разабраць элемент"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5123
#, c-format
msgid "Organizer has removed the delegate %s "
msgstr "Арганізатар выдаліў дэлегата %s"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5140
msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
msgstr "Даслаць дэлегату апавяшчэнне аб адмене"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5144
msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
msgstr "Не ўдалося даслаць дэлегату апавяшчэнне аб адмене"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5191
#, c-format
msgid "Unable to update attendee. %s"
msgstr "Немагчыма абнавіць удзельніка. %s"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5226
msgid "The meeting is invalid and cannot be updated"
msgstr "Запіс пра сход хібны, і немагчыма яго абнавіць"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5301
msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
msgstr "Статус удзельніка не можа быць абноўлены, бо статус хібны"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5372
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5410
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
msgstr "Статус удзельніка не можа быць абноўлены, бо элемент больш не існуе"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5471
msgid "Meeting information sent"
msgstr "Інфармацыя пра сход даслана"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5476
msgid "Task information sent"
msgstr "Інфармацыя пра заданне даслана"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5481
msgid "Memo information sent"
msgstr "Інфармацыя пра нататку даслана"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5492
msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
msgstr "Немагчыма наслаць інфармацыю пра сход, сход не існуе"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5497
msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
msgstr "Немагчыма наслаць інфармацыю пра заданне, заданне не існуе"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5502
msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
msgstr "Немагчыма наслаць інфармацыю пра нататку, нататка не існуе"

#. Translators: This is a default filename for a calendar.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5567
msgid "calendar.ics"
msgstr "каляндар.ics"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5572
msgid "Save Calendar"
msgstr "Захаваць каляндар"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5621
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5634
msgid "The calendar attached is not valid"
msgstr "Прычэплены каляндар неправільны"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5622
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5635
msgid ""
"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
"iCalendar."
msgstr ""
"Паведамленне ўтрымлівае каляндар, але ён не адпавядае календару iCalendar."

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5677
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5758
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5854
msgid "The item in the calendar is not valid"
msgstr "Элемент у календары хібны"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5678
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5759
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5855
msgid ""
"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
"tasks or free/busy information"
msgstr ""
"Паведамленне ўтрымлівае каляндар, але ён не ўтрымлівае падзей, заданняў ці "
"інфармацыі пра занятасць"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5768
msgid "The calendar attached contains multiple items"
msgstr "Прычэплены каляндар утрымлівае шмат элементаў"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5769
msgid ""
"To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
"imported"
msgstr ""
"Каб апрацаваць усе гэтыя элементы, трэба захаваць файл і імпартаваць "
"каляндар "

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6307
msgctxt "cal-itip"
msgid "None"
msgstr "Няма"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6323
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "Пачаткова прынята"

#: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
msgid ""
"This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
msgstr ""
"Гэты адказ дасланы не дзейным удзельнікам. Зрабіць адпраўніка ўдзельнікам?"

#: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
msgid "This meeting has been delegated"
msgstr "Гэты сход быў даручаны"

#: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
msgid "“{0}” has delegated the meeting. Do you want to add the delegate “{1}”?"
msgstr "\"{0}\" даручыў сход. Дадаць прадстаўніка \"{1}\"?"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:301
msgid "Google Features"
msgstr "Магчымасці Google"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:310
msgid "Add Google Ca_lendar to this account"
msgstr "Дадаць _каляндар Google для гэтага конта"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:319
msgid "Add Google Con_tacts to this account"
msgstr "Дадаць к_антакты Google для гэтага конта"

#. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize",
#. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable.
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:330
msgctxt "GoggleSummary"
msgid "IMAP access"
msgstr "IMAP доступ"

#. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize",
#. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable.
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:333
msgctxt "GoggleSummary"
msgid "Calendars to synchronize"
msgstr "календары для сінхранізацыі"

#. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize",
#. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable.
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:336
#, c-format
msgctxt "GoggleSummary"
msgid "You may need to enable %s and %s"
msgstr "Магчыма, спатрэбіцца ўключыць %s і %s"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:268
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316
msgid "Mail _Directory:"
msgstr "_Паштовы каталог:"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269
msgid "Choose a MH mail directory"
msgstr "Абярыце паштовы каталог MH"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:271
msgid "MH mail directory cannot be empty"
msgstr "Паштовы каталог MH не можа быць пусты"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292
msgid "Local Delivery _File:"
msgstr "_Файл мясцовай дастаўкі:"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:293
msgid "Choose a local delivery file"
msgstr "Абярыце файл мясцовай дастаўкі"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:295
msgid "Local delivery file cannot be empty"
msgstr "Файл мясцовай дастаўкі не можа быць пусты"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:317
msgid "Choose a Maildir mail directory"
msgstr "Абярыце паштовы каталог Maildir"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:319
msgid "Maildir mail directory cannot be empty"
msgstr "Паштовы каталог Maildir не можа быць пусты"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:340
msgid "Spool _File:"
msgstr "Spool-_файл:"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:341
msgid "Choose a mbox spool file"
msgstr "Абярыце spool-файл mbox"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:343
msgid "Mbox spool file cannot be empty"
msgstr "Spool-файл mbox не можа быць пусты"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:364
msgid "Spool _Directory:"
msgstr "Spool-_каталог:"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:365
msgid "Choose a mbox spool directory"
msgstr "Абярыце spool-каталог mbox"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:367
msgid "Mbox spool directory cannot be empty"
msgstr "Spool-каталог mbox не можа быць пусты"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:265
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:327
msgid "_Forget password"
msgstr "_Забыць пароль"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:291
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:234
msgid "Encryption _method:"
msgstr "Метад _шыфравання:"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:310
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:253
msgid "TLS on a dedicated port"
msgstr "TLS на асобным порце"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:75
msgid "_Use custom binary, instead of “sendmail”"
msgstr "_Ужыць уласны выканальны файл замест \"sendmail\""

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:79
msgid "_Custom binary:"
msgstr "_Уласны выканальны файл:"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:98
msgid "U_se custom arguments"
msgstr "У_жыць уласныя аргументы"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:102
msgid "Cus_tom arguments:"
msgstr "У_ласныя аргументы:"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:120
msgid ""
"Default arguments are “-i -f %F -- %R”, where\n"
"   %F — stands for the From address\n"
"   %R — stands for the recipient addresses"
msgstr ""
"Прадвызначаныя аргументы: \"-i -f %F -- %R\", дзе\n"
"   %F азначае адрасанта (From)\n"
"   %R азначае адрасатаў"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:135
msgid "Send mail also when in offline _mode"
msgstr "_Таксама пасылаць пошту ў пазасеткавым рэжыме"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:208
msgid "Custom binary cannot be empty"
msgstr "Уласны выканальны файл не можа быць пусты"

#. do not reference
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:206
msgid "Ser_ver requires authentication"
msgstr "Сер_вер патрабуе ідэнтыфікацыю"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:295
msgid "T_ype:"
msgstr "Т_ып:"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:252
msgid "Yahoo! Features"
msgstr "Магчымасці Yahoo!"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:261
msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account"
msgstr "_Дадаць каляндар і заданні Yahoo! для гэтага конта"

#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:644
#, c-format
msgid "%d attached message"
msgid_plural "%d attached messages"
msgstr[0] "%d прычэпленае паведамленне"
msgstr[1] "%d прычэпленыя паведамленні"
msgstr[2] "%d прычэпленых паведамленняў"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:399
msgctxt "New"
msgid "_Mail Message"
msgstr "_Паведамленне"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:401
msgid "Compose a new mail message"
msgstr "Напісаць новае паведамленне"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:409
msgctxt "New"
msgid "Mail Acco_unt"
msgstr "_Паштовы конт"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:411
msgid "Create a new mail account"
msgstr "Стварыць новы паштовы конт"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:416
msgctxt "New"
msgid "Mail _Folder"
msgstr "_Папка паведамленняў"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:418
msgid "Create a new mail folder"
msgstr "Стварыць новую папку паведамленняў"

#. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
#. it to some user-frienly form, or keep it as is.
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:734
msgctxt "NetworkMonitor"
msgid "base"
msgstr "base"

#. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
#. it to some user-frienly form, or keep it as is.
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:737
msgctxt "NetworkMonitor"
msgid "netlink"
msgstr "netlink"

#. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
#. it to some user-frienly form, or keep it as is.
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:740
msgctxt "NetworkMonitor"
msgid "networkmanager"
msgstr "networkmanager"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:770
msgctxt "NetworkMonitor"
msgid "Method to detect _online state:"
msgstr "Спосаб вызначэння сеціўнага стану"

#. Always as the first
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:779
msgctxt "NetworkMonitor"
msgid "Default"
msgstr "Прадвызначаны"

#. Always as the last
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:793
msgctxt "NetworkMonitor"
msgid "Always Online"
msgstr "Заўсёды ў сетцы"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:862
msgid "Mail Preferences"
msgstr "Настройкі пошты"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:871
msgid "Composer Preferences"
msgstr "Настройкі рэдактара"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:880
msgid "Network Preferences"
msgstr "Настройкі сеткі"

#. Translators: The first item in the list, to be
#. * able to set rule: [Label] [is/is-not] [None]
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1241
msgctxt "label"
msgid "None"
msgstr "Ніякі"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:781
msgid "Marking messages as read..."
msgstr "Пазначэнне паведамленняў як прачытаныя..."

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1140
msgid "Go to Folder"
msgstr "Перайсці ў папку"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1447
msgid "_Disable Account"
msgstr "_Выключыць конт"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1449
msgid "Disable this account"
msgstr "Выключыць гэты конт"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1456
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
msgstr "Незваротна знішчыць усе выдаленыя паведамленні з усіх папак"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1461
msgid "Empty _Junk"
msgstr "Выдаліць _спам"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1463
msgid "Delete all Junk messages from all folders"
msgstr "Выдаліць спам з усіх папак"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1470
msgid "Edit properties of this account"
msgstr "Змяніць уласцівасці гэтага конта"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1477
msgid "Refresh list of folders of this account"
msgstr "Абнавіць спіс папак для гэтага конта"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1482
msgid "_Download Messages for Offline Usage"
msgstr "_Сцягнуць паведамленні для выкарыстання па-за сеткай"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1484
msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
msgstr ""
"Сцягнуць паведамленні з контаў і папак, пазначаных для выкарыстання па-за "
"сеткай"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1489
msgid "Fl_ush Outbox"
msgstr "Да_слаць выходнае"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1496
msgid "_Copy Folder To..."
msgstr "_Скапіраваць папку ў..."

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1498
msgid "Copy the selected folder into another folder"
msgstr "Скапіраваць вылучаную папку ў іншую"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1505
msgid "Permanently remove this folder"
msgstr "Незваротна выдаліць гэту папку"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1510
msgid "E_xpunge"
msgstr "С_церці"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1512
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "Незваротна знішчыць усе выдаленыя паведамленні з гэтай папкі"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1517
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1609
msgid "Mar_k All Messages as Read"
msgstr "Паз_начыць усе паведамленні як прачытаныя"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1519
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1611
msgid "Mark all messages in the folder as read"
msgstr "Пазначыць усе паведамленні ў папцы як прачытаныя"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1524
msgid "_Move Folder To..."
msgstr "_Перамясціць папку ў..."

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1526
msgid "Move the selected folder into another folder"
msgstr "Перамясціць вылучаную папку ў іншую"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1534
msgid "Create a new folder for storing mail"
msgstr "Стварыць новую папку для захавання пошты"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1541
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "Змяніць уласцівасці гэтай папкі"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1548
msgid "Refresh the folder"
msgstr "Абнавіць папку"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1555
msgid "Change the name of this folder"
msgstr "Змяніць назву гэтай папкі"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1560
msgid "Select Message _Thread"
msgstr "Абраць _нізку паведамленняў"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1562
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr ""
"Абраць усе паведамленні ў той самай нізцы, што і вылучанае паведамленне"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1567
msgid "Select Message S_ubthread"
msgstr "Абраць п_аднізку паведамлення"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1569
msgid "Select all replies to the currently selected message"
msgstr "Абраць усе адказы на бягучае паведамленне"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1583
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
msgstr "Незваротна знішчыць усе выдаленыя паведамленні з усіх контаў"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1588
msgid "Go to _Folder"
msgstr "Перайсці ў _папку"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1590
msgid "Opens a dialog to select a folder to go to"
msgstr "Адкрыць дыялог, каб выбраць папку, у якую перайсці"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1602
msgid "_Manage Subscriptions"
msgstr "_Кіраваць падпіскамі"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1604
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1688
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr "Падпісацца ці адпісацца ад папак аддаленых сервераў"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1616
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1637
msgid "Send / _Receive"
msgstr "Даслаць / _Атрымаць"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1618
msgid "Send queued items and retrieve new items"
msgstr "Даслаць запланаваныя элементы і паўтарыць спробу атрымання новых"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1623
msgid "R_eceive All"
msgstr "А_трымаць усё"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1625
msgid "Receive new items from all accounts"
msgstr "Атрымаць новыя элементы з усіх контаў"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1630
msgid "_Send All"
msgstr "_Даслаць усё"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1632
msgid "Send queued items in all accounts"
msgstr "Даслаць запланаваныя элементы зусіх контаў"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1660
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "Скасаваць бягучую паштовую аперацыю"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1665
msgid "Collapse All _Threads"
msgstr "Згарнуць усе _нізкі"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1667
msgid "Collapse all message threads"
msgstr "Згарнуць усе нізкі паведамленняў"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1672
msgid "E_xpand All Threads"
msgstr "Р_азгарнуць усе нізкі"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1674
msgid "Expand all message threads"
msgstr "Разгарнуць усе нізкі паведамленняў"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1679
msgid "_Message Filters"
msgstr "Фільтры _паведамленняў"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1681
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "Стварыць ці адрэдагаваць правілы для фільтравання новых паведамленняў"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1686
msgid "_Subscriptions..."
msgstr "_Падпіскі..."

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1695
msgid "F_older"
msgstr "П_апка"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1712
msgid "C_reate Search Folder From Search..."
msgstr "С_тварыць папку з пошуку..."

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1719
msgid "Search F_olders"
msgstr "П_апкі пошуку"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1721
msgid "Create or edit search folder definitions"
msgstr "Стварыць ці адрэдагаваць дэфініцыю папкі пошуку"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1764
msgid "_New Folder..."
msgstr "_Новая папка..."

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1792
msgid "Show Message _Preview"
msgstr "Паказаць _папярэдні агляд паведамлення"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1794
msgid "Show message preview pane"
msgstr "Паказаць абшар папярэдняга агляду паведамлення"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1800
msgid "Show _Attachment Bar"
msgstr "Паказаць _стужку прычэплівання"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1802
msgid ""
"Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has "
"attachments"
msgstr ""
"Паказаць стужку прычэплівання пад абшарам папярэдняга агляду паведамлення "
"калі яно мае прычэпленыя файлы."

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1808
msgid "Show _Deleted Messages"
msgstr "Паказаць _выдаленыя паведамленні"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1810
msgid "Show deleted messages with a line through them"
msgstr "пПаказаць выдаленыя паведамленні з перакрэсленымі"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1816
msgid "Show _Junk Messages"
msgstr "Паказаць паведамленні, якія з'яўляюцца спамам"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1818
msgid "Show junk messages with a red line through them"
msgstr "Паказаць паведамленні, якія з'яўляюцца спамам, перакрэсленымі чырвоным"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1824
msgid "_Group By Threads"
msgstr "_Згрупаваць паводле нізак"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1826
msgid "Threaded message list"
msgstr "Згрупаваны спіс паведамленняў"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1832
msgid "Show To _Do Bar"
msgstr "Паказаць паліцу \"_Зрабіць\""

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1834
msgid "Show To Do bar with appointments and tasks"
msgstr "Паказаць паліцу \"_Зрабіць\" з сустрэчамі і заданнямі"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1840
msgid "_Unmatched Folder Enabled"
msgstr "Папка іншых паведамленняў у_ключана"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1842
msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled"
msgstr "Пераключыць паказ папкі іншых паведамленняў"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1862
msgid "Show message preview below the message list"
msgstr "Паказаць папярэдні агляд паведамлення пад спісам паведамленняў"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1869
msgid "Show message preview alongside the message list"
msgstr "Паказаць папярэдні агляд паведамлення побас са спісам паведамленняў"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1877
msgid "All Messages"
msgstr "Усе паведамленні"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1884
msgid "Important Messages"
msgstr "Важныя паведамленні"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1891
msgid "Last 5 Days’ Messages"
msgstr "Паведамленні за апошнія 5 дзён"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1898
msgid "Messages Not Junk"
msgstr "Гэта не спам"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1905
msgid "Messages with Attachments"
msgstr "Паведамленні з прычэпленымі файламі"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1912
msgid "Messages with Notes"
msgstr "Паведамленні з нататкамі"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1926
msgid "Read Messages"
msgstr "Прачытаныя паведамленні"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1933
msgid "Unread Messages"
msgstr "Непрачытаныя паведамленні"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1940
msgid "Message Thread"
msgstr "Нізка паведамленняў"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2000
msgid "Subject or Addresses contain"
msgstr "Тэма ці адрасы ўтрымліваюць"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2010
msgid "All Accounts"
msgstr "Усе конты"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2017
msgid "Current Account"
msgstr "Бягучы конт"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2024
msgid "Current Folder"
msgstr "Бягучая папка"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2031
msgid "Current Folder and Subfolders"
msgstr "У бягучай і даччыных папках"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:893
msgid "Current Folder and Subfolders Search"
msgstr "Пошук у бягучай і даччыных папках"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1013
msgid "All Account Search"
msgstr "Пошук па ўсіх контах"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1121
msgid "Account Search"
msgstr "Пошук па конце"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:897
#, c-format
msgid "%d selected, "
msgid_plural "%d selected, "
msgstr[0] "%d вылучана, "
msgstr[1] "%d вылучана, "
msgstr[2] "%d вылучана, "

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:943
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:949
#, c-format
msgid "%d junk"
msgid_plural "%d junk"
msgstr[0] "%d спам-паведамленне"
msgstr[1] "%d спам-паведамленні"
msgstr[2] "%d спам-паведамленняў"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:956
#, c-format
msgid "%d draft"
msgid_plural "%d drafts"
msgstr[0] "%d чарнавік"
msgstr[1] "%d чарнавікі"
msgstr[2] "%d чарнавікоў"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:962
#, c-format
msgid "%d unsent"
msgid_plural "%d unsent"
msgstr[0] "%d недасланае"
msgstr[1] "%d недасланых"
msgstr[2] "%d недасланых"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:968
#, c-format
msgid "%d sent"
msgid_plural "%d sent"
msgstr[0] "%d дасланае"
msgstr[1] "%d дасланых"
msgstr[2] "%d дасланых"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1503
msgid "Send / Receive"
msgstr "Даслаць / Атрымаць"

#: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:419
msgid "Select Folder to Add"
msgstr "Выбраць папку, у якую дадаць"

#: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:931
msgid "Recipient"
msgstr "Атрымальнік"

#: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1222
msgid "Keep in Outbox"
msgstr "Пакінуць у \"Выходным\""

#: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1223
msgid "Send immediately"
msgstr "Даслаць неадкладна"

#: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1224
msgid "Send after 5 minutes"
msgstr "Даслаць праз 5 хвілін"

#: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1309
msgid "Language(s)"
msgstr "Мова(ы)"

#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:77
msgid "On exit, every time"
msgstr "Штораз пры выхадзе"

#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:78
msgid "Once per day"
msgstr "Раз на дзень"

#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:79
msgid "Once per week"
msgstr "Раз на тыдзень"

#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:80
msgid "Once per month"
msgstr "Раз на месяц"

#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:81
msgid "Immediately, on folder leave"
msgstr "Адразу пры выхадзе з папкі"

#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:440
msgid "Contains Value"
msgstr "Утрымлівае значэнне"

#. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview
#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1698
msgid "_Date header:"
msgstr "Загаловак _\"Дата\":"

#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1699
msgid "Show _original header value"
msgstr "Паказаць арыгінальнае значэнне загалоўка"

#: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:112
msgid "Do _not change settings"
msgstr "_Не мяняць настройкі"

#: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:113
msgid "_Set as default email client"
msgstr "Зрабіць прадвызначаным паштовай праграмай"

#: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:138
msgid "Do you want to make Evolution your default email client?"
msgstr "Зрабіць Evolution вашай прадвызначанай паштовай праграмай?"

#. Translators: First %s is an email address, second %s
#. * is the subject of the email, third %s is the date.
#: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:308
#, c-format
msgid "Your message to %s about “%s” on %s has been read."
msgstr "Ваша паведамленне %s пра \"%s\" была прачытана %s."

#. Translators: %s is the subject of the email message.
#: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:374
#, c-format
msgid "Delivery Notification for “%s”"
msgstr "Нагадванне пра дастаўку для \"%s\""

#: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:540
#, c-format
msgid "Send a read receipt to “%s”"
msgstr "Даслаць паведамленне пра дастаўку \"%s\""

#. name doesn't matter
#: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:545
msgid "_Notify Sender"
msgstr "_Паведаміць адпраўніку"

#: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1
msgid "Sender wants to be notified when you have read this message."
msgstr ""
"Адпраўнік хоча атрымаць паведамленне пра прачытанне гэтага паведамлення."

#: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2
msgid "Sender has been notified that you have read this message."
msgstr "Адпраўніку паведамлена пра прачытанне гэтага паведамлення."

#: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1
msgid "Evolution is currently offline."
msgstr "Evolution цяпер па-за сеткай."

#: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2
msgid "Click “Work Online” to return to online mode."
msgstr "Пстрыкнуць \"Працаваць у сетцы\", каб вярнуцца ў сеткавы рэжым."

#: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3
msgid "Evolution is currently offline due to a network outage."
msgstr "Evolution цяпер па-за сеткай, бо сетка недаступна."

#: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4
msgid ""
"Evolution will return to online mode once a network connection is "
"established."
msgstr ""
"Evolution вернецца ў сеткавы рэжым, калі будзе адноўлена злучэнне з сеткай."

#: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:65
msgid "Author(s)"
msgstr "Стваральнік(і)"

#: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:318
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
msgstr "Увага: Некаторыя змены будуць ужытыя толькі пасля перазапуску"

#: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:537
msgid "Enable and disable plugins"
msgstr "Уключыць і выключыць плугіны"

#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:137
msgid "Display plain text version"
msgstr "Паказаць тэкставую версію"

#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:139
msgid "Display plain text version of multipart/alternative message"
msgstr "Паказаць тэкставую версію паведамлення multipart/alternative"

#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:145
msgid "Display HTML version"
msgstr "Паказаць HTML-версію"

#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:147
msgid "Display HTML version of multipart/alternative message"
msgstr "Паказаць HTML-версію паведамлення multipart/alternative"

#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:77
#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:35
msgid "Show HTML if present"
msgstr "Паказваць HTML, калі ёсць"

#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:78
#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:36
msgid "Let Evolution choose the best part to show."
msgstr "Дазволіць Evolution абіраць лепшую частку для паказу."

#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:81
#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:39
msgid "Show plain text if present"
msgstr "Паказваць звычайны тэкст, калі ёсць"

#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82
#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:40
msgid ""
"Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best "
"part to show."
msgstr ""
"Паказваць звычайны тэкст, калі ёсць, інакш дазволіць Evolution абіраць "
"лепшую частку для паказу."

#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:86
#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44
msgid "Show plain text if present, or HTML source"
msgstr "Паказваць звычайны тэкст, калі ёсць, або выточны HTML"

#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:87
#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:45
msgid "Show plain text part, if present, otherwise the HTML part source."
msgstr "Паказваць звычайны тэкст, калі ёсць, інакш вытокі HTML."

#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:91
#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:49
msgid "Only ever show plain text"
msgstr "Заўсёды паказваць толькі тэкст"

#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:92
#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:50
msgid ""
"Always show plain text part and make attachments from other parts, if "
"requested."
msgstr ""
"Заўсёды паказаць толькі тэкставыя часткі і, калі неабходна, ствараць "
"прычэпленыя файлы з іншых частак."

#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:101
msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
msgstr "Паказваць с_хаваныя часткі HTML як прычэпленыя файлы"

#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:123
msgid "HTML _Mode"
msgstr "_Рэжым HTML"

#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1
msgid "Prefer Plain Text"
msgstr "Абраць тэкставы рэжым"

#. but then we also need to create our own section frame
#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
msgid "Plain Text Mode"
msgstr "Тэкставы рэжым"

#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
msgstr ""
"Праглядаць паведамленні ў тэкставым фармаце, нават калі яны ўтрымліваюць "
"змесціва HTML."

#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:188
#, c-format
msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): "
msgstr "Памылка адкрыцця SpamAssassin (%s): "

#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:211
msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: "
msgstr "Памылка адструменьвання змесціва паведамлення ў SpamAssassin: "

#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:230
#, c-format
msgid "Failed to write “%s” to SpamAssassin: "
msgstr "Памылка запісу \"%s\" у SpamAssassin: "

#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:258
msgid "Failed to read output from SpamAssassin: "
msgstr "Памылка прачытання вываду з SpamAssassin:"

#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:313
msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message"
msgstr ""
"Работа SpamAssassin скончылася памылкай ці адбылася памылка падчас апрацоўкі "
"паведамлення"

#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:536
msgid "SpamAssassin Options"
msgstr "Параметры SpamAssassin"

#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:551
msgid "I_nclude remote tests"
msgstr "У_лучыць аддаленыя тэсты"

#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:565
msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower."
msgstr "Гэта зробіць SpamAssassin больш стабільным, але больш павольным."

#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:740
#: ../src/modules/spamassassin/org.gnome.Evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:1
msgid "SpamAssassin"
msgstr "SpamAssassin"

#: ../src/modules/spamassassin/org.gnome.Evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Junk filter using SpamAssassin"
msgstr "Фільтрацыі спаму праз SpamAssassin"

#. Keep the title identical to EMailConfigImportPage
#. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
#: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:271
#: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:340
msgid "Importing Files"
msgstr "Імпартаванне файлаў"

#: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:257
msgid "Import cancelled."
msgstr "Імпартаванне скасавана."

#: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:274
msgid "Import complete."
msgstr "Імпартаванне скончана."

#: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:158
msgid ""
"Welcome to Evolution.\n"
"\n"
"The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, "
"and to import files from other applications."
msgstr ""
"Вітаем у Evolution.\n"
"\n"
"Некалькі наступных экранаў дазволяць Evolution звязаць вашы конты і "
"імпартаваць файлы з іншых праграм."

#: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:165
msgid "Do not _show this wizard again"
msgstr "Больш не _паказваць гэтага памочніка"

#: ../src/modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:212
msgid "Loading accounts..."
msgstr "Загрузка контаў..."

#: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:93
msgid "_Format as..."
msgstr "Ф_арматаваць як..."

#: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:101
msgid "_Other languages"
msgstr "І_ншыя мовы"

#: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:498
msgid "Text Highlight"
msgstr "Падсветка тэксту"

#: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:499
msgid "Syntax highlighting of mail parts"
msgstr "Падсветка сінтаксісу для частак паведамленняў"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:29
msgid "_Plain text"
msgstr "_Толькі тэкст"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:35
msgid "_Assembler"
msgstr "_Асемблер"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:40
msgid "_Bash"
msgstr "_Bash"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:51
msgid "_C/C++"
msgstr "_C/C++"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:60
msgid "_C#"
msgstr "_C#"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:65
msgid "_Cascade Style Sheet"
msgstr "Арку_ш каскадных стыляў (CSS)"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:78
msgid "_Java"
msgstr "_Java"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:84
msgid "_JavaScript"
msgstr "_JavaScript"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:90
msgid "_Patch/diff"
msgstr "Праграмная _латка"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:96
msgid "_Perl"
msgstr "_Perl"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:107
msgid "_PHP"
msgstr "_PHP"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:120
msgid "_Python"
msgstr "_Python"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:125
msgid "_Ruby"
msgstr "_Ruby"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:132
msgid "_Tcl/Tk"
msgstr "_Tcl/Tk"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:138
msgid "_TeX/LaTeX"
msgstr "_TeX/LaTeX"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:144
msgid "_Vala"
msgstr "_Vala"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:149
msgid "_Visual Basic"
msgstr "_Visual Basic"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:156
msgid "_XML"
msgstr "_XML"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:174
msgid "_ActionScript"
msgstr "_ActionScript"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:179
msgid "_ADA95"
msgstr "_ADA95"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:186
msgid "_ALGOL 68"
msgstr "_ALGOL 68"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:191
msgid "(_G)AWK"
msgstr "(_G)AWK"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:196
msgid "_COBOL"
msgstr "_COBOL"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:201
msgid "_DOS Batch"
msgstr "П_акетны файл _DOS"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:206
msgid "_D"
msgstr "_D"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:211
msgid "_Erlang"
msgstr "_Erlang"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:216
msgid "_FORTRAN 77"
msgstr "_FORTRAN 77"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:222
msgid "_FORTRAN 90"
msgstr "_FORTRAN 90"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:227
msgid "_F#"
msgstr "_F#"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:237
msgid "_Haskell"
msgstr "_Haskell"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:242
msgid "_JSP"
msgstr "_JSP"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:247
msgid "_Lisp"
msgstr "_Lisp"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:255
msgid "_Lotus"
msgstr "_Lotus"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:260
msgid "_Lua"
msgstr "_Lua"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:265
msgid "_Maple"
msgstr "_Maple"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:270
msgid "_Matlab"
msgstr "_Matlab"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:275
msgid "_Maya"
msgstr "_Maya"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:280
msgid "_Oberon"
msgstr "_Oberon"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:285
msgid "_Objective C"
msgstr "_Objective C"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:291
msgid "_OCaml"
msgstr "_OCaml"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:296
msgid "_Octave"
msgstr "_Octave"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:301
msgid "_Object Script"
msgstr "_Object Script"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:306
msgid "_Pascal"
msgstr "_Pascal"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:311
msgid "_POV-Ray"
msgstr "_POV-Ray"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:316
msgid "_Prolog"
msgstr "_Prolog"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:326
msgid "_RPM Spec"
msgstr "_RPM-спецыфікацыя"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:331
msgid "_Scala"
msgstr "_Scala"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:336
msgid "_Smalltalk"
msgstr "_Smalltalk"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:342
msgid "_TCSH"
msgstr "_TCSH"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:347
msgid "_VHDL"
msgstr "_VHDL"

#: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:129
#: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:188
msgid "Show F_ull vCard"
msgstr "Паказаць _поўную vCard"

#: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:132
#: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:193
msgid "Show Com_pact vCard"
msgstr "Паказаць _кампактную vCard"

#: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:163
msgid "Save _To Addressbook"
msgstr "Захаваць у _адраснай кнізе"

#: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:187
msgid "There is one other contact."
msgstr "Ёсць яшчэ адзін кантакт."

#. Translators: This will always be two or more.
#: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:192
#, c-format
msgid "There is %d other contact."
msgid_plural "There are %d other contacts."
msgstr[0] "Ёсць яшчэ %d кантакт."
msgstr[1] "Ёсць яшчэ %d кантакты."
msgstr[2] "Ёсць яшчэ %d кантактаў."

#: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:218
msgid "Addressbook Contact"
msgstr "Кантакт з адраснай кнігі"

#: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:219
msgid "Display the part as an addressbook contact"
msgstr "Паказаць частку як кантакт з адраснай кнігі"

#: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:169
msgid "_Do not show this message again."
msgstr "_Больш не паказваць гэтае паведамленне."

#: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
msgid "Message has no attachments"
msgstr "Паведамленне не ўтрымлівае прычэпленых файлаў"

#: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
msgid ""
"Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
"contain an attachment, but cannot find one."
msgstr ""
"Evolution знайшоў некалькі слоў-ключоў, з якіх вынікае, што паведамленне "
"мусіць утрымліваць прычэплены файл, але ён не знойдзены."

#: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
msgid "_Add Attachment..."
msgstr "_Дадаць прычэплены файл..."

#: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
msgid "_Edit Message"
msgstr "_Адрэдагаваць паведамленне"

#: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
msgid "Attachment Reminder"
msgstr "Нагадванне пра прычэплены файл"

#: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
msgstr "Нагадвае, калі вы забылі дадаць прычэплены файл да паведамлення."

#: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:756 ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:879
#: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
msgid "Automatic Contacts"
msgstr "Аўтаматычныя кантакты"

#. Enable BBDB checkbox
#: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:771
msgid "Create _address book entries when sending mails"
msgstr "Ствараць запісы ў _адраснай кнізе пры адсылцы пошты"

#. File Under setting
#: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:782
msgid "Set File _under as “First Last”, instead of “Last, First”"
msgstr ""
"Паказваць графу \"Бачны _як\" у выглядзе \"Імя Прозвішча\" замест "
"\"Прозвішча, Імя\"."

#: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:793
msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
msgstr "Абраць адрасную кнігу для аўтаматычных кантактаў"

#: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:813
msgid "Instant Messaging Contacts"
msgstr "Кантакты для абмену імгненнымі паведамленнямі"

#. Enable Gaim Checkbox
#: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:828
msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
msgstr ""
"_Сінхранізаваць кантактную інфармацыю і выявы са спіса суразмоўцаў Pidgin"

#: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:838
msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
msgstr "Абраць адрасную кнігу са спіса суразмоўцаў Pidgin"

#. Synchronize now button.
#: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:854
msgid "Synchronize with _buddy list now"
msgstr "Сінхранізаваць са спісам суразмоўцаў"

#: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
msgid "BBDB"
msgstr "BBDB"

#: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
msgid ""
"Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
"\n"
"Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
"reply to messages.  Also fills in IM contact information from your buddy "
"lists."
msgstr ""
"Займаецца бруднай працай па запаўненні вашай адраснай кнігі.\n"
"\n"
"Аўтаматычна запаўняе ў вашай адраснай кнізе імёны і электронныя адрасы, калі "
"вы адказваеце на паведамленні, а таксама кантактную інфармацыю са спіса "
"службы абмену імгненнымі паведамленнямі."

#: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:274
msgid "Importing Outlook Express data"
msgstr "Імпартаванне даных Outlook Express"

#: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1
msgid "Outlook DBX import"
msgstr "Імпартаванне Outlook DBX"

#: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2
msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)"
msgstr "Асабістыя папкі Outlook Express 5/6 (.dbx)"

#: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3
msgid "Import Outlook Express messages from DBX file"
msgstr "Імпартаванне паведамленняў Outlook Express з файла DBX"

#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:291
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Security:"
msgstr "Бяспека:"

#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:295
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Personal"
msgstr "Асабістае"

#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:296
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Unclassified"
msgstr "Некласіфікаванае"

#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Protected"
msgstr "Абароненае"

#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Confidential"
msgstr "Канфідэнцыяльнае"

#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Secret"
msgstr "Сакрэтнае"

#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Top secret"
msgstr "Цалкам сакрэтнае"

#. Translators: "None" as an email custom header option in a dialog invoked by Insert->Custom Header from Composer,
#. * indicating the header will not be added to a mail message
#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:360
msgctxt "email-custom-header"
msgid "None"
msgstr "Няма"

#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:537
msgid "_Custom Header"
msgstr "_Уласны загаловак"

#. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:807
msgid ""
"The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
"Name of the Custom Header key values separated by “;”."
msgstr ""
"Фармат вызначэння ключа ўласнага загалоўка:\n"
"Назвы значэнняў ключа ўласнага загалоўка падзелены \";\"."

#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:877
#: ../src/plugins/templates/templates.c:496
#: templates/columns_definitions/partitions.twig:78 panel-plugin/netload.c:1278
msgid "Values"
msgstr "Значэнні"

#: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1
msgid "Custom Header"
msgstr "Уласны загаловак"

#. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
#: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
msgstr "Дадаваць уласны загаловак выходным паведамленням."

#: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
msgid "Email Custom Header"
msgstr "Уласныя загалоўкі электронных лістоў"

#: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:111
msgid "Command to be executed to launch the editor: "
msgstr "Загад для запуска рэдактара: "

#: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:112
msgid ""
"For XEmacs use “xemacs”\n"
"For Vim use “gvim -f”"
msgstr ""
"Для Emacs ужывайце \"xemacs\".\n"
"Для Vim ужывайце \"gvim -f\""

#: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:122
msgid "_Automatically launch when a new mail is edited"
msgstr "_Запускаць аўтаматычна пры рэдагаванні новага паведамлення"

#: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:453
#: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:455
msgid "Compose in External Editor"
msgstr "Напісаць у вонкавым рэдактары"

#: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
msgid "External Editor"
msgstr "Вонкавы рэдактар"

#: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
msgstr "Ужыць вонкавы рэдактар, каб напісаць тэкставае паведамленне."

#: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
msgid "Editor not launchable"
msgstr "Немагчыма запусціць рэдактар"

#: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
msgid ""
"The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
"setting a different editor."
msgstr ""
"Немагчыма запусціць вонкавы рэдактар, настаўлены ў вашых настройках плугіна. "
"Паспрабуйце настроіць іншы рэдактар."

#: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
msgid "Cannot create Temporary File"
msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл"

#: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
msgid ""
"Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
"later."
msgstr ""
"Немагчыма стварыць часовы файл для захавання паведамлення. Паўтарыце спробу "
"пазней."

#: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
msgid "External editor still running"
msgstr "Вонкавы рэдактар усё яшчэ запушчаны"

#: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
msgid ""
"The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
"closed as long as the editor is active."
msgstr ""
"The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
"closed as long as the editor is active."

#: ../src/plugins/face/face.c:292
msgid "Select a Face Picture"
msgstr "Абраць выяву твару"

#: ../src/plugins/face/face.c:390
msgid "_Insert Face picture by default"
msgstr "_Уставіць выяву твару прадвызначана"

#: ../src/plugins/face/face.c:403
msgid "Load new _Face picture"
msgstr "Загрузіць новую _выяву твару"

#: ../src/plugins/face/face.c:447
msgid "Change Face Image"
msgstr "Змяніць выяву твару"

#: ../src/plugins/face/face.c:535
msgid "Include _Face"
msgstr "Улучыць _твар"

#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
msgstr "Прычапіць маленькую выяву вашага твару да выходнага паведамлення."

#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
msgid "Failed Read"
msgstr "Чытанне было няўдалым"

#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
msgid "The file cannot be read"
msgstr "Немагчыма прачытаць файл"

#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
msgid "Invalid Image Size"
msgstr "Хібны памер выявы"

#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
msgid ""
"Please select a PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file size doesn’t "
"exceed 723 bytes."
msgstr ""
"Калі ласка, абярыце выяву PNG памеру 48 × 48 пікселяў, памер файла якой не "
"пераўзыходзіць 723 байтаў."

#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5
msgid "Incorrect Face Image Byte Size"
msgstr "Хібны памер выявы твару ў байтах"

#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
msgid ""
"The Face image size is {0} bytes, while it should not be more than 723 "
"bytes. Please select a PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file size "
"doesn’t exceed 723 bytes."
msgstr ""
"Памер выявы твару {0} байтаў, у той час як ён не павінны пераўзыходзіць 723 "
"байта. Калі ласка, абярыце выяву памеру 48 × 48 пікселяў, памер файла якой "
"не пераўзыходзіць 723 байтаў."

#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:7
msgid "Not an image"
msgstr "Не з'яўляецца выявай"

#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:8
msgid "The file you selected does not look like a valid PNG image. Error: {0}"
msgstr "Абраны файл не падобны на правільную выяву PNG. Памылка: {0}"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:417
msgid "Get List _Archive"
msgstr "Атрымаць _архіў рассылкі"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:419
msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
msgstr "Атрымаць _архіў рассылкі, да якога належыць гэтае паведамленне"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:424
msgid "Copy _Message Archive URL"
msgstr "Скапіраваць URL _паведамлення ў архіве"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:426
msgid "Copy direct URL for the selected message in its archive"
msgstr "Скапіраваць прамую спасылку на абранае паведамленне ў архіве"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:431
msgid "Get List _Usage Information"
msgstr "Атрымаць інфармацыю _выкарыстання спіса рассылкі"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:433
msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
msgstr ""
"Атрымаць інфармацыю выкарыстання спіса рассылкі, да якога належыць гэтае "
"паведамленне"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:438
msgid "Contact List _Owner"
msgstr "Звязацца з _уласнікам спіса рассылкі"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:440
msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
msgstr ""
"Звязацца з уласнікам спіса рассылкі, да якога належыць гэтае паведамленне"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:445
msgid "_Post Message to List"
msgstr "_Апублікаваць паведамленне ў спісе рассылкі"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:447
msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
msgstr ""
"Апублікаваць паведамленне ў спісе рассылкі, да якога належыць гэтае "
"паведамленне"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:452
msgid "_Subscribe to List"
msgstr "_Падпісацца на спіс рассылкі"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:454
msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Падпісацца на спіс рассылкі, да якога належыць гэтае паведамленне"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:459
msgid "_Unsubscribe from List"
msgstr "_Адпісацца ад спіса рассылкі"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:461
msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
msgstr "Адпісацца ад спіса рассылкі, да якога належыць гэтае паведамленне"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:468
msgid "Mailing _List"
msgstr "Спіс р_ассылкі"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
msgid "Mailing List Actions"
msgstr "Дзеянні спіса рассылкі"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
msgstr ""
"Дзеянні для звычайных загадаў спіса рассылкі (падпісацца, адпісацца і г.д.)"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
msgid "Action not available"
msgstr "Дзеянне недаступна"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
msgid ""
"This message does not contain the header information required for this "
"action."
msgstr ""
"Паведамленне не ўтрымлівае інфармацыю загалоўка, неабходную для гэтага "
"дзеяння."

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4
msgid ""
"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
"mailing list. Contact the list owner for details."
msgstr ""
"Публікацыя ў гэты спіс рассылкі забаронена. Верагодна, гэты спіс даступны "
"толькі для чытання. Каб атрымаць падрабязнасці, звярніцеся да ўласніка спіса "
"рассылкі."

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
msgstr "Даслаць паведамленне ў спіс рассылкі?"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
msgid ""
"An e-mail message will be sent to the URL “{0}”. You can either send the "
"message automatically, or see and change it first.\n"
"\n"
"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
"has been sent."
msgstr ""
"Паведамленне будзе даслана на URL \"{0}\". Вы можаце даслаць паведамленне "
"адразу ці спачатку праглядзець і змяніць яго.\n"
"\n"
"Вы павінны атрымаць адказ са спіса рассылкі ў хуткім часе пасля адпраўкі "
"паведамлення."

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
msgid "_Send message"
msgstr "_Даслаць паведамленне"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
msgid "_Edit message"
msgstr "_Адрэдагаваць паведамленне"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11
msgid "Malformed header"
msgstr "Пашкоджаны загаловак"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12
msgid ""
"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
"\n"
"Header: {1}"
msgstr ""
"Загаловак гэтага паведамлення {0} пашкоджаны і не можа быць апрацаваны.\n"
"\n"
"Загаловак: {1}"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15
msgid "No e-mail action"
msgstr "Няма дзеяння e-mail"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
msgid ""
"The action could not be performed. The header for this action did not "
"contain any action that could be processed.\n"
"\n"
"Header: {0}"
msgstr ""
"Немагчыма выканаць дзеянне. Загаловак гэтага дзеяння не ўтрымлівае ніякага "
"дзеяння для апрацоўкі.\n"
"\n"
"Загаловак: {0}"

#. Translators: '%d' is the count of mails received.
#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:462
#, c-format
msgid "You have received %d new message."
msgid_plural "You have received %d new messages."
msgstr[0] "У вас %d новае паведамленне."
msgstr[1] "У вас %d новых паведамленні."
msgstr[2] "У вас %d новых паведамленняў."

#. Translators: "Subject:" is preceding a new mail
#. * subject, like "Subject: It happened again"
#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:485
#, c-format
msgid "Subject: %s"
msgstr "Тэма: %s"

#. Translators: %d is the count of mails received in addition
#. * to the one displayed in this notification.
#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:501
#, c-format
msgid "(and %d more)"
msgid_plural "(and %d more)"
msgstr[0] "(і яшчэ %d)"
msgstr[1] "(і яшчэ %d)"
msgstr[2] "(і яшчэ %d)"

#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:513
msgid "New email in Evolution"
msgstr "Новая пошта ў Evolution"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_be.po (evolution.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: The '%s' is a mail
#. * folder name.  (e.g. "Show Inbox")
#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:553
#: widgets/rb-import-dialog.c:418
#, c-format
msgid "Show %s"
msgstr "Паказаць %s"

#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:792
msgid "_Play sound when a new message arrives"
msgstr "_Зайграць гук пры атрыманні новага паведамлення"

#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:824
msgid "_Beep"
msgstr "_Гукавы сігнал"

#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:837
msgid "Use sound _theme"
msgstr "Ужыць гукавы _матыў"

#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:856
msgid "Play _file:"
msgstr "Зайграць _файл:"

#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:865
msgid "Select sound file"
msgstr "Абраць гукавы файл"

#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1014
msgid "Select _accounts for which enable notifications:"
msgstr "Абярыце _конты, для якіх трэба уключыць апавяшчэнні:"

#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1176
#: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
msgid "Mail Notification"
msgstr "Нагадванне пра новае паведамленне"

#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1190
msgid "Notify new messages for _Inbox only"
msgstr "Паведамляць толькі пра новыя паведамленні ў _\"Атрыманых\""

#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1206
msgid "Show _notification when a new message arrives"
msgstr "Паказваць _нагадванне пры атрыманні новага паведамлення"

#: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
msgstr "Паведаміць пры атрыманні новых паведамленняў."

#. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>"
#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:200
#, c-format
msgid "Created from a mail by %s"
msgstr "Створана з паведамлення %s"

#. Translators: Dialog button to Cancel edit of an existing event/memo/task
#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:605
msgctxt "mail-to-task"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасаваць"

#. Translators: Dialog button to Edit an existing event/memo/task
#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:607
msgctxt "mail-to-task"
msgid "_Edit"
msgstr "_Рэдагаваць"

#. Translators: Dialog button to create a New event/memo/task
#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:609
msgctxt "mail-to-task"
msgid "_New"
msgstr "_Новы"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:627
#, c-format
msgid ""
"Selected calendar contains event “%s” already. Would you like to edit the "
"old event?"
msgstr ""
"Абраны каляндар ужо ўтрымлівае падзею \"%s\". Адрэдагаваць старую падзею?"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:630
#, c-format
msgid ""
"Selected task list contains task “%s” already. Would you like to edit the "
"old task?"
msgstr ""
"Абраны спіс заданняў ужо ўтрымлівае заданне \"%s\". Адрэдагаваць старое "
"заданне?"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:633
#, c-format
msgid ""
"Selected memo list contains memo “%s” already. Would you like to edit the "
"old memo?"
msgstr ""
"Абраны спіс нататак ужо ўтрымлівае нататку \"%s\". Адрэдагаваць старую "
"нататку?"

#. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:653
#, c-format
msgid ""
"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
"add them all?"
msgid_plural ""
"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
"add them all?"
msgstr[0] ""
"Вы абралі %d электронны ліст для пераўтварэння ў падзеі. Сапраўды дадаць іх?"
msgstr[1] ""
"Вы абралі %d электронныя лісты для пераўтварэння ў падзеі. Сапраўды дадаць "
"іх?"
msgstr[2] ""
"Вы абралі %d электронных лістоў для пераўтварэння ў падзеі. Сапраўды дадаць "
"іх?"

#. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:660
#, c-format
msgid ""
"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
"add them all?"
msgid_plural ""
"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
"add them all?"
msgstr[0] ""
"Вы абралі %d электронны ліст для пераўтварэння ў заданні. Сапраўды дадаць іх?"
msgstr[1] ""
"Вы абралі %d электронныя лісты для пераўтварэння ў заданні. Сапраўды дадаць "
"іх?"
msgstr[2] ""
"Вы абралі %d электронных лістоў для пераўтварэння ў заданні. Сапраўды дадаць "
"іх?"

#. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:667
#, c-format
msgid ""
"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
"add them all?"
msgid_plural ""
"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
"add them all?"
msgstr[0] ""
"Вы абралі %d электронны ліст для пераўтварэння ў нататкі. Сапраўды дадаць іх?"
msgstr[1] ""
"Вы абралі %d электронныя лісты для пераўтварэння ў нататкі. Сапраўды дадаць "
"іх?"
msgstr[2] ""
"Вы абралі %d электронных лістоў для пераўтварэння ў нататкі. Сапраўды дадаць "
"іх?"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:688
msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?"
msgstr "Працягнуць пераўтварэнне паведамленняў, якія засталіся?"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:764
msgid "[No Summary]"
msgstr "[Няма рэзюмэ]"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:777
msgid "Invalid object returned from a server"
msgstr "Сервер вярнуў хібны аб'ект"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:831
#, c-format
msgid "An error occurred during processing: %s"
msgstr "Падчас апрацоўкі адбылася памылка: %s"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:869
#, c-format
msgid "Cannot open calendar. %s"
msgstr "Немагчыма адкрыць каляндар. %s"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:873
msgid ""
"Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other "
"calendar, please."
msgstr ""
"Абраны каляндар даступны толькі для чытання і ў ім немагчыма стварыць "
"падзею. Абярыце іншы каляндар."

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:876
msgid ""
"Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other "
"task list, please."
msgstr ""
"Абраны спіс заданняў даступны толькі для чытання і ў ім немагчыма стварыць "
"заданне. Абярыце іншы спіс."

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:879
msgid ""
"Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other "
"memo list, please."
msgstr ""
"Абраны спіс нататак даступны толькі для чытання і ў ім немагчыма стварыць "
"нататку. Абярыце іншы спіс."

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1301
msgid "Create an _Appointment"
msgstr "Стварыць _сустрэчу"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1303
msgid "Create a new event from the selected message"
msgstr "Стварыць новую падзею з вылучанага паведамлення"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1308
msgid "Create a Mem_o"
msgstr "Стварыць нататк_у"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1310
msgid "Create a new memo from the selected message"
msgstr "Стварыць новую нататку з вылучанага паведамлення"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1315
msgid "Create a _Task"
msgstr "Стварыць _заданне"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1317
msgid "Create a new task from the selected message"
msgstr "Стварыць новае заданне з вылучанага паведамлення"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1325
msgid "Create a _Meeting"
msgstr "Стварыць _сход"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1327
msgid "Create a new meeting from the selected message"
msgstr "Стварыць новы сход з вылучанага паведамлення"

#: ../src/plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
msgid "Mail-to-Task"
msgstr "Паведамленне ў заданне"

#: ../src/plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:2
msgid "Convert a mail message to a task."
msgstr "Пераўтварыць паведамленне ў заданне."

#: ../src/plugins/pst-import/org.gnome.Evolution-pst.metainfo.xml.in.h:1
#: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
msgid "Outlook PST import"
msgstr "Імпартаванне Outlook PST"

#: ../src/plugins/pst-import/org.gnome.Evolution-pst.metainfo.xml.in.h:2
#: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
msgid "Import Outlook messages from PST file"
msgstr "Імпартаванне паведамленняў Outlook з файла PST"

#: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
msgid "Outlook personal folders (.pst)"
msgstr "Асабістыя папкі Outlook (.pst)"

#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:561
msgid "_Address Book"
msgstr "_Адрасная кніга"

#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:566
msgid "A_ppointments"
msgstr "С_устрэчы"

#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:576
msgid "_Journal entries"
msgstr "Запісы ў _дзённіку"

#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:693
msgid "Importing Outlook data"
msgstr "Імпартаванне даных Outlook"

#: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:138
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:145
msgid "Calendar Publishing"
msgstr "Публікацыя календара"

#: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
msgid "Publish calendars to the web."
msgstr "Апублікаваць календары ў сеціве."

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:215
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:483
#, c-format
msgid "Could not open %s:"
msgstr "Немагчыма адкрыць %s:"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:235
#, c-format
msgid "There was an error while publishing to %s:"
msgstr "Падчас публікацыі ў %s узнікла памылка:"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:241
#, c-format
msgid "Publishing to %s finished successfully"
msgstr "Публікацыя ў %s скончылася паспяхова"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:289
#, c-format
msgid "Mount of %s failed:"
msgstr "Памылка прымацавання да %s:"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:788
msgid "Are you sure you want to remove this location?"
msgstr "Дакладна выдаліць гэта месцазнаходжанне?"

#. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
#. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
#. * ever happen, and if so, then something is really wrong.
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1098
msgid "Could not create publish thread."
msgstr "Не ўдалося стварыць публічную нізку."

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1108
msgid "_Publish Calendar Information"
msgstr "_Апублікаваць інфармацыю календара"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
#: ../src/hamster/widgets/reportchooserdialog.py:80
msgid "iCal"
msgstr "iCal"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3
msgid "Free/Busy with Details"
msgstr "Падрабязнасці пра занятасць"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
msgid "Manual (via Actions menu)"
msgstr "Уручную (праз меню \"Дзеянні\")"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10
msgid "Secure FTP (SFTP)"
msgstr "Бяспечны FTP (SFTP)"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
msgid "_Publish as:"
msgstr "_Апублікаваць як:"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
msgid "Publishing _Frequency:"
msgstr "_Частата публікацый:"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20
msgid "Time _duration:"
msgstr "_Працягласць:"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24
msgid "Service _type:"
msgstr "_Тып паслугі:"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26 ../kino.glade.h:293
#: applets/fish/fish.ui:300 panel/panel-preferences-dialog.glade:868
msgid "_File:"
msgstr "_Файл:"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32
msgid "Publishing Location"
msgstr "Публікаванне месцазнаходжання"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:83
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:102
#, c-format
msgid "Invalid source UID “%s”"
msgstr "Хібны UID-ідэнтыфікатар крыніцы \"%s\""

#: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:542
msgid "New Location"
msgstr "Новае месцазнаходжанне"

#. Translators: the %F %T is the third argument for a
#. * strftime function.  It lets you define the formatting
#. * of the date in the csv-file.
#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:158
msgid "%F %T"
msgstr "%F %T"

#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:374
msgid "Description List"
msgstr "Спіс апісанняў"

#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:375
#: menulayouts/tweaks/tweaks.js:942 menulayouts/tweaks/tweaks.js:970
msgid "Categories List"
msgstr "Спіс катэгорый"

#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:376
msgid "Comment List"
msgstr "Спіс каментарыяў"

#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:383
msgid "percent Done"
msgstr "працэнт зробленага"

#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:386
msgid "Attendees List"
msgstr "Спіс удзельнікаў"

#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:561
msgid "A_dvanced options for the CSV format"
msgstr "Па_шыраныя параметры фармату CSV"

#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:569
msgid "Prepend a _header"
msgstr "Дадаць _загаловак"

#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:578
msgid "_Value delimiter:"
msgstr "Падзельны знак _значэння:"

#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:589
msgid "_Record delimiter:"
msgstr "Падзельны знак _запісу:"

#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:600
msgid "_Encapsulate values with:"
msgstr "Значэнні _змешчаныя ў:"

#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:626
msgid "Comma separated values (.csv)"
msgstr "Значэнні, падзеленыя коскамі (.csv)"

#: ../src/plugins/save-calendar/ical-format.c:181
#: ../src/shell/e-shell-utils.c:182
msgid "iCalendar (.ics)"
msgstr "iCalendar (.ics)"

#: ../src/plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
msgid "Save Selected"
msgstr "Захаваць вылучанае"

#: ../src/plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Save a calendar or task list to disk."
msgstr "Захаваць каляндар ці спіс заданняў на дыск."

#.
#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
#. *
#: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:145
msgid "%FT%T"
msgstr "%FT%T"

#: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:383
msgid "RDF (.rdf)"
msgstr "RDF (.rdf)"

#: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:186
msgid "_Save As"
msgstr "_Захаваць як"

#: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:349
msgid "Save the selected calendar to disk"
msgstr "Захаваць вылучаны каляндар на дыск"

#: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:388
msgid "Save the selected memo list to disk"
msgstr "Захаваць вылучаны спіс нататак на дыск"

#: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:427
msgid "Save the selected task list to disk"
msgstr "Захаваць вылучаны спіс заданняў на дыск"

#: ../src/plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
msgid ""
"Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], "
"$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from "
"an email you are replying to."
msgstr ""
"Плугін стварэння чарнавікоў па шаблоне. Вы можаце выкарыстоўваць зменныя "
"тыпу $ORIG[тэма], $ORIG[ад], $ORIG[да] ці $ORIG[цела], якія будуць заменены "
"значэннямі з паведамлення, на якое вы адказваеце."

#: ../src/plugins/templates/templates.c:874
msgid "Saving message template"
msgstr "Захаванне шаблона паведамлення."

#: ../src/plugins/templates/templates.c:895
msgid "Save as _Template"
msgstr "Захаваць як _шаблон"

#: ../src/plugins/templates/templates.c:897
msgid "Save as Template"
msgstr "Захаваць як шаблон"

#: ../src/shell/e-shell.c:379
msgid "Preparing to go offline..."
msgstr "Падрыхтоўка да працы па-за сеткай..."

#: ../src/shell/e-shell.c:408
msgid "Preparing to go online..."
msgstr "Падрыхтоўка да сеціўнага рэжыму"

#: ../src/shell/e-shell.c:519
msgid "Preparing to quit"
msgstr "Падрыхтоўка да выхаду"

#: ../src/shell/e-shell.c:525
msgid "Preparing to quit..."
msgstr "Падрыхтоўка да выхаду"

#: ../src/shell/e-shell.c:1074
msgid "Open _Settings"
msgstr "Адкрыць _настройкі"

#: ../src/shell/e-shell.c:1281
msgid "Credentials are required to connect to the destination host."
msgstr "Для таго каб злучыцца з хостам прызначэння, патрэбны мандат."

#: ../src/shell/e-shell-content.c:702 ../src/shell/e-shell-content.c:703
msgid "Searches"
msgstr "Пошукі"

#: ../src/shell/e-shell-content.c:746
msgid "Save Search"
msgstr "Захаваць пошук"

#. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
#. * allows the user to filter the current view.  Examples of
#. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
#. * "Important Messages", or "Active Appointments".
#: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:925
msgid "Sho_w:"
msgstr "Пака_заць:"

#. Translators: This is part of the quick search interface.
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
#: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:950
msgid "Sear_ch:"
msgstr "Пошу_к:"

#. Translators: This is part of the quick search interface.
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
#: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:1018
msgid "i_n"
msgstr "_у"

#: ../src/shell/e-shell-utils.c:179
msgid "vCard (.vcf)"
msgstr "vCard (.vcf)"

#: ../src/shell/e-shell-utils.c:364
msgid "Evolution Website"
msgstr "Сеціўная пляцоўка Evolution"

#: ../src/shell/e-shell-view.c:295
msgid "Saving user interface state"
msgstr "Захаванне статуса інтэрфейса карыстальніка"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:293
msgid "Categories Editor"
msgstr "Рэдактар катэгорый"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:596
msgid "Bug Buddy is not installed."
msgstr "Bug Buddy не ўсталяваны."

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:597
msgid "Bug Buddy could not be run."
msgstr "Немагчыма запусціць Bug Buddy."

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:782
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "Паказаць інфармацыю пра Evolution"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:789
msgid "Configure Evolution Accounts"
msgstr "Настроіць конты Evolution"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:817
msgid "Open the Evolution User Guide"
msgstr "Адкрыць даведнік карыстальніка Evolution"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:843
msgid "I_mport..."
msgstr "І_мпартаваць..."

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:845
msgid "Import data from other programs"
msgstr "Імпартаваць даныя з іншых праграм"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:852
msgid "Create a new window displaying this view"
msgstr "Стварыць новае акно для паказу гэтага выгляду"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:864
msgid "Available Cate_gories"
msgstr "Даступныя катэ_горыі"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:866
msgid "Manage available categories"
msgstr "Кіраваць даступнымі катэгорыямі"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:885
msgid "_Advanced Search..."
msgstr "_Прасунуты пошук..."

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:887
msgid "Construct a more advanced search"
msgstr "Стварыць больш прасунуты пошук"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:894
msgid "Clear the current search parameters"
msgstr "Ачысціць бягучыя параметры пошуку"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:899
msgid "_Edit Saved Searches..."
msgstr "_Адрэдагаваць захаваныя пошукі..."

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:901
msgid "Manage your saved searches"
msgstr "Кіраваць захаванымі пошукамі"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:908
msgid "Click here to change the search type"
msgstr "Пстрыкнуць, каб змяніць тып пошуку"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:913
msgid "_Find Now"
msgstr "_Знайсці зараз"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:915
msgid "Execute the current search parameters"
msgstr "Выканаць бягучыя параметры пошуку"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:920
msgid "_Save Search..."
msgstr "_Захаваць пошук..."

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:922
msgid "Save the current search parameters"
msgstr "Захаваць бягучыя параметры пошуку"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:934
msgid "Submit _Bug Report..."
msgstr "Заявіць пра _памылку..."

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:936
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
msgstr "Заявіць пра памылку праз Bug Buddy"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:941
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Працаваць па-за сеткай"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:943
msgid "Put Evolution into offline mode"
msgstr "Перавесці Evolution у пазасеткавы рэжым"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:948
msgid "_Work Online"
msgstr "_Працаваць у сетцы"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:950
msgid "Put Evolution into online mode"
msgstr "Перавесці Evolution у сеціўны рэжым"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:978
msgid "Lay_out"
msgstr "Раск_ладка"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1000
msgid "_Switcher Appearance"
msgstr "Выгляд _пераключальніка"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1045
msgid "Show the menu bar"
msgstr "Паказаць стужку меню"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1051
msgid "Show Side _Bar"
msgstr "Паказаць бакавую _паліцу"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1053
msgid "Show the side bar"
msgstr "Паказаць бакавую паліцу"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1059
msgid "Show _Buttons"
msgstr "Паказаць _кнопкі"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1061
msgid "Show the switcher buttons"
msgstr "Паказаць кнопкі пераключэння"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1069
msgid "Show the status bar"
msgstr "Паказаць стужку статуса"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1075
msgid "Show _Tool Bar"
msgstr "Паказаць паліцу _прылад"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1077
msgid "Show the tool bar"
msgstr "Паказаць паліцу прылад"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1099
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:43
msgid "_Icons Only"
msgstr "Толькі _значкі"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1101
msgid "Display window buttons with icons only"
msgstr "Паказаць кнопкі акна толькі са значкамі"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1108
msgid "Display window buttons with text only"
msgstr "Паказаць кнопкі акна толькі з тэкстам"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1113
msgid "Icons _and Text"
msgstr "Значкі _і тэкст"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1115
msgid "Display window buttons with icons and text"
msgstr "Паказаць кнопкі акна са значкамі і тэкстам"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1120
msgid "Tool_bar Style"
msgstr "Стыль паліцы _прылад"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1122
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
msgstr "Паказаць кнопкі акна, ужыўшы настройкі асяроддзя"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1130
msgid "Delete Current View"
msgstr "Выдаліць бягучы выгляд"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1137
msgid "Save Custom View..."
msgstr "Захаваць уласны выгляд..."

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1139
msgid "Save current custom view"
msgstr "Захаваць бягучы ўласны выгляд"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1146
msgid "C_urrent View"
msgstr "Б_ягучы выгляд"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1156
msgid "Custom View"
msgstr "Уласны выгляд"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1158
msgid "Current view is a customized view"
msgstr "Бягучы выгляд дапасаваны карыстальнікам"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1168
msgid "Change the page settings for your current printer"
msgstr "Змяніць настройкі аркуша для бягучага прынтара"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1535
#, c-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Пераключыць на %s"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1658
#, c-format
msgid "Select view: %s"
msgstr "Абраць выгляд: %s"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1675
#, c-format
msgid "Delete view: %s"
msgstr "Выдаліць выгляд: %s"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1779
msgid "Execute these search parameters"
msgstr "Выканаць гэтыя параметры пошуку"

#. Translators: a 'New' toolbar button caption which is context sensitive and
#. runs one of the actions under File->New menu
#: ../src/shell/e-shell-window.c:563
msgctxt "toolbar-button"
msgid "New"
msgstr "Стварыць"

#. Translators: This is used for the main window title.
#: ../src/shell/e-shell-window-private.c:756
#, c-format
msgid "%s — Evolution"
msgstr "%s — Evolution"

#. Preview/Alpha/Beta version warning message
#: ../src/shell/main.c:192
#, no-c-format
msgid ""
"Hi.  Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
"\n"
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
"this version, and install version %s instead.\n"
"\n"
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
"Вітаем.  Дзякуй, што вы знайшлі час і сцягнулі гэтае папярэдняе выданне\n"
"пакета для групавой працы Evolution.\n"
"\n"
"Гэта версія Evolution пакуль не скончана. Яна набліжаецца да завяршэння,\n"
"але некаторыя функцыі яшчэ не скончаныя ці працуюць няправільна.\n"
"\n"
"Калі вам патрэбна стабільная версія Evolution, раім выдаліць гэтую\n"
"версію і ўсталяваць версію %s.\n"
"\n"
"Калі вы адшукаеце хібы, заявіце пра іх на bugzilla.gnome.org.\n"
"Гэты прадукт пастаўляецца без гарантый, і мы не раім яго асобам,\n"
"схільным да раз'юшанасці.\n"
"\n"
"Мы спадзяемся, што вам прыйдуцца даспадобы вынікі нашай цяжкай працы\n"
"і мы з нецярпеннем чакаем вашых унёскаў!\n"

#: ../src/shell/main.c:216
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"З удзячнасцю,\n"
"каманда Evolution\n"

#: ../src/shell/main.c:222
msgid "Do not tell me again"
msgstr "Больш не папярэджваць"

#. Translators: Do NOT translate the five component
#. * names, they MUST remain in English!
#: ../src/shell/main.c:311
msgid ""
"Start Evolution showing the specified component. Available options are "
"“mail”, “calendar”, “contacts”, “tasks”, and “memos”"
msgstr ""
"Пры запуску Evolution паказаць вызначаны складнік. Даступныя параметры "
"\"mail\" (пошта), \"calendar\" (каляндар), \"contacts\" (кантакты), "
"\"tasks\" (заданні) і \"memos\" (нататкі)"

#: ../src/shell/main.c:315
msgid "Apply the given geometry to the main window"
msgstr "Ужыць дадзеныя памеры да асноўнага акна"

#: ../src/shell/main.c:319
msgid "Start in online mode"
msgstr "Запусціць у сеткавым рэжыме"

#: ../src/shell/main.c:321
msgid "Ignore network availability"
msgstr "Праігнараваць даступнасць сеткі"

#: ../src/shell/main.c:324
msgid "Forcibly shut down Evolution"
msgstr "Прымусовае спыненне працы Evolution"

#: ../src/shell/main.c:327
msgid "Disable loading of any plugins."
msgstr "Выключыць загрузку любых плугінаў."

#: ../src/shell/main.c:329
msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
msgstr "Выключыць абшар папярэдняга агляду пошты, кантактаў і заданняў."

#: ../src/shell/main.c:333
msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments."
msgstr ""
"Імпартаваць URI-адрасы ці назвы файлаў, пададзеныя ў канцы спіса аргументаў."

#: ../src/shell/main.c:335
msgid "Request a running Evolution process to quit"
msgstr "Запыт на завяршэнне актыўнага працэса Evolution"

#: ../src/shell/main.c:417
#, c-format
msgid ""
"Cannot start Evolution.  Another Evolution instance may be unresponsive. "
"System error: %s"
msgstr ""
"Не ўдалося запусціць Evolution.  Магчыма, іншая копія праграмы не адказвае "
"на запыты. Сістэмная памылка: %s"

#: ../src/shell/main.c:473 ../src/shell/main.c:478
msgid "— The Evolution PIM and Email Client"
msgstr "— паштовая праграма і персанальны кіраўнік інфармацыяй Evolution"

#: ../src/shell/main.c:540
#, c-format
msgid ""
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
"  Run “%s --help” for more information.\n"
msgstr ""
"%s: --online і --offline нельга выкарыстоўваць адначасова.\n"
"  Запусціце \"%s --help\" для больш падрабязнай інфармацыі.\n"

#: ../src/shell/main.c:546
#, c-format
msgid ""
"%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n"
"  Run “%s --help” for more information.\n"
msgstr ""
"%s: --force-online і --offline нельгавыкарыстоўваць адначасова.\n"
"  Запусціце \"%s --help\" для больш падрабязнай інфармацыі.\n"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:2
msgid "Upgrade from previous version failed:"
msgstr "Абнаўленне з папярэдняй версіі было няўдалым:"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:3
msgid ""
"{0}\n"
"\n"
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
"data.\n"
msgstr ""
"{0}\n"
"\n"
"Калі вы вырашыце працягнуць, частка старых даных можа быць недаступна.\n"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:7
msgid "Continue Anyway"
msgstr "Усё роўна працягнуць"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:8
msgid "Quit Now"
msgstr "Выйсці зараз"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:9
msgid "Cannot upgrade directly from version {0}"
msgstr "Немагчыма абнавіць непасрэдна з версіі {0}"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:10
msgid ""
"Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as "
"a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then "
"upgrading to Evolution 3."
msgstr ""
"Evolution больш не падтрымлівае абнаўленне непасрэдна з версіі {0}. Праблему "
"можна вырашыць, абнавіўшы Evolution спачатку да версіі 2, а потым да версіі "
"3."

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:11
msgid "Close Evolution with pending background operations?"
msgstr "Закрыць Evolution разам з фонавым дзеяннем?"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:12
msgid ""
"Evolution is taking a long time to shut down, possibly due to network "
"connectivity issues. Would you like to cancel all pending operations and "
"close immediately, or keep waiting?"
msgstr ""
"Evolution спыняе працу занадта шмат часу, магчыма з-за сеткавых праблем. Ці "
"вы жадаеце скасаваць усе дзеянні ў чаканні і закрыць праграму неадкладка, "
"або чакаць далей?"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:13
msgid "_Close Immediately"
msgstr "_Закрыць неадкладна"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:14
msgid "Keep _Waiting"
msgstr "_Чакаць далей"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:15
msgid "Failed to get values from “{0}”"
msgstr "Не ўдалося атрымаць значэнне з \"{0}\""

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:16
msgid "Failed to invoke authenticate for “{0}”"
msgstr "Не ўдалося запусціць ідэнтыфікацыю для \"{0}\""

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:17
msgid "Failed to connect “{0}”"
msgstr "Не ўдалося злучыць \"{0}\""

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:19
msgid "Failed to connect address book “{0}”"
msgstr "Не ўдалося злучыць адрасную кнігу \"{0}\""

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:20
msgid "Failed to connect calendar “{0}”"
msgstr "Не ўдалося злучыць каляндар \"{0}\""

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:21
msgid "Failed to connect mail account “{0}”"
msgstr "Не ўдалося злучыць паштовы конт \"{0}\""

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:22
msgid "Failed to connect memo list “{0}”"
msgstr "Не ўдалося злучыць спіс нататак \"{0}\""

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:23
msgid "Failed to connect task list “{0}”"
msgstr "Не ўдалося злучыць спіс заданняў \"{0}\""

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:24
msgid "Failed to prompt for credentials for “{0}”"
msgstr "Не ўдалося запатрабаваць мандат для \"{0}\""

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:25
msgid "Failed to finish trust prompt for “{0}”"
msgstr "Не ўдалося скончыць патрабаванне даверу для \"{0}\""

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:26
msgid "SSL certificate for “{0}” is not trusted."
msgstr "Сертыфікат SSL для “{0}” не давераны."

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:27
msgid "Reason: {1}"
msgstr "Прычына: {1}"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:29
msgid "SSL certificate for address book “{0}” is not trusted."
msgstr "Сертыфікат SSL для адраснай кнігі “{0}” не давераны."

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:30
msgid "SSL certificate for calendar “{0}” is not trusted."
msgstr "Сертыфікат SSL для календара “{0}” не давераны."

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:31
msgid "SSL certificate for mail account “{0}” is not trusted."
msgstr "Сертыфікат SSL для паштовага конта “{0}” не давераны."

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:32
msgid "SSL certificate for memo list “{0}” is not trusted."
msgstr "Сертыфікат SSL для спіса нататак “{0}” не давераны."

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:33
msgid "SSL certificate for task list “{0}” is not trusted."
msgstr "Сертыфікат SSL для спіса заданняў “{0}” не давераны."

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:34
msgid "Menu Bar is hidden"
msgstr "Стужка меню схавана"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:35
msgid "Press the “Alt” key to access the Menu Bar again."
msgstr "Націсніце кнопку \"Alt\" для доступу да стужкі меню."

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:36
msgid "_Show Menu Bar"
msgstr "_Паказаць стужку меню"

#: ../src/smime/gui/ca-trust-dialog.c:104
#, c-format
msgid ""
"Certificate “%s” is a CA certificate.\n"
"\n"
"Edit trust settings:"
msgstr ""
"Сертыфікат \"%s\" з'яўляецца сертыфікатам CA.\n"
"\n"
"Праўка настроек даверу:"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:82
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:101
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:121
msgid "Certificate Name"
msgstr "Назва сертыфіката"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:83
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:103
msgid "Issued To Organization"
msgstr "Выдадзены для ўстановы"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:84
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:104
msgid "Issued To Organizational Unit"
msgstr "Выдадзены для аддзялення арганізацыі"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:86
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:106
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:124
msgid "Purposes"
msgstr "Прызначэнні"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:88
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:108
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:126
msgid "Issued By Organization"
msgstr "Выдадзены ўстановай"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:89
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:109
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:127
msgid "Issued By Organizational Unit"
msgstr "Выдадзены аддзяленнем арганізацыі"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:102
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:122 egg/egg-oid.c:45
msgid "Email Address"
msgstr "Адрас электроннай пошты"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:663
msgid "Select a file to backup your key and certificate..."
msgstr "Абярыце файл для стварэння запасной копіі ключа і сертыфіката..."

#. To Translators:
#. * %s-backup.p12 is the default file name suggested by the file selection dialog,
#. * when a user wants to backup one of her/his private keys/certificates.
#. * For example: gnomedev-backup.p12
#.
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:675
#, c-format
msgid "%s-backup.p12"
msgstr "%s-backup.p12"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:741
msgid "Backup Certificate"
msgstr "Запасная копія сертыфіката"

#. FIXME when gtk_file_chooser_button allows GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SAVE use it
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:760
msgid "Please select a file..."
msgstr "Абярыце файл..."

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:774
msgid "_Include certificate chain in the backup"
msgstr "_Улучыць ланцуг сертыфікатаў у запасную копію"

#. To Translators: this text was copied from Firefox
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:780
msgid ""
"The certificate backup password you set here protects the backup file that "
"you are about to create.\n"
"You must set this password to proceed with the backup."
msgstr ""
"Гэты пароль абараняе запасную копію сертыфіката, якую вы збіраецеся "
"стварыць.\n"
"Вы павінны наставіць пароль каб працягнуць стварэнне запасной копіі."

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:799
msgid "_Repeat Password:"
msgstr "Паў_тарыць пароль:"

#. To Translators: this text was copied from Firefox
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:826
msgid ""
"Important:\n"
"If you forget your certificate backup password, you will not be able to "
"restore this backup later.\n"
"Please record it in a safe location."
msgstr ""
"Важна:\n"
"Калі вы забудзеце пароль да запасной копіі сертыфіката, вы не здолееце "
"аднавіць запасную копію пазней.\n"
"Запішыце яго ў надзейным месцы."

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:871
msgid "No file name provided"
msgstr "Няма назвы файла"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:875
msgid "Failed to backup key and certificate"
msgstr "Не атрымалася стварыць запасную копію ключа і сертыфіката"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:964
msgid "Select a certificate to import..."
msgstr "Абраць сертыфікат для імпартавання..."

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1014
msgid "Failed to import certificate"
msgstr "Памылка імпартавання сертыфіката"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1130
msgctxt "CamelTrust"
msgid "Ask when used"
msgstr "Спытаць калі выкарыстоўваецца"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1132
msgctxt "CamelTrust"
msgid "Never"
msgstr "Ніколі"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1134
msgctxt "CamelTrust"
msgid "Marginally"
msgstr "Мінімальна"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1136
msgctxt "CamelTrust"
msgid "Fully"
msgstr "Цалкам"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1138
msgctxt "CamelTrust"
msgid "Ultimately"
msgstr "Канчаткова"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1140
msgctxt "CamelTrust"
msgid "Temporarily"
msgstr "Часова"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1346
msgid "Change certificate trust"
msgstr "Змяніць давер сертыфікату"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1358
#, c-format
msgid "Change trust for the host “%s”:"
msgstr "Змяніць давер да хоста \"%s\":"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1382
msgctxt "CamelTrust"
msgid "_Ask when used"
msgstr "_Спытаць калі выкарыстоўваецца"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1383
msgctxt "CamelTrust"
msgid "_Never trust this certificate"
msgstr "_Ніколі не давяраць гэтаму сертыфікату"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1384
msgctxt "CamelTrust"
msgid "_Temporarily trusted (this session only)"
msgstr "Часова давяраць (толькі на працягу сеанса)"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1385
msgctxt "CamelTrust"
msgid "_Marginally trusted"
msgstr "_Мінімальна давераны"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1386
msgctxt "CamelTrust"
msgid "_Fully trusted"
msgstr "_Цалкам давераны"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1387
msgctxt "CamelTrust"
msgid "_Ultimately trusted"
msgstr "_Канчаткова давераны"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1391
msgid ""
"Before trusting this site, you should examine its certificate and its policy "
"and procedures (if available)."
msgstr ""
"Перш чым даверыць гэтай пляцоўцы, пазнаёмцеся з яе сертыфікатам і палітыкай "
"бяспекі (калі даступна)."

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1406
msgid "_Display certificate"
msgstr "_Паказаць сертыфікат"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1611
msgid "You have certificates on file that identify these mail servers:"
msgstr "У файле ёсць сертыфікаты ідэнтыфікацыі наступных паштовых сервераў:"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1667
msgid "_Edit Trust"
msgstr "_Адрэдагаваць давер"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2121
msgid "All PKCS12 files"
msgstr "Усе файлы PKCS12"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2138
msgid "All email certificate files"
msgstr "Усе файлы сертыфікатаў пошты"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2155
msgid "All CA certificate files"
msgstr "Усе файлы сертыфікатаў CA"

#: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:150
msgid ""
"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
"indicated here"
msgstr ""
"Паколькі вы давяраеце крыніцы гэтага сертыфіката, вы давяраеце і "
"аўтэнтычнасці гэтага сертыфіката, калі тут не пазначана інакш"

#: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:155
msgid ""
"Because you do not trust the certificate authority that issued this "
"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
"unless otherwise indicated here"
msgstr ""
"Паколькі вы не давяраеце крыніцы гэтага сертыфіката, вы не давяраеце і "
"аўтэнтычнасці гэтага сертыфіката, калі тут не пазначана інакш"

#: ../src/smime/gui/component.c:53
#, c-format
msgid "Enter the password for “%s”, token “%s”"
msgstr "Увесці пароль для \"%s\", токен \"%s\""

#: ../src/smime/gui/component.c:55
#, c-format
msgid "Enter the password for “%s”"
msgstr "Увесці пароль для \"%s\""

#. we're setting the password initially
#: ../src/smime/gui/component.c:83
msgid "Enter new password for certificate database"
msgstr "Увесці новы пароль базы даных сертыфікатаў"

#: ../src/smime/gui/component.c:86
msgid "Enter new password"
msgstr "Увесці новы пароль"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:1
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
msgstr "Вы маеце сертыфікаты для наступных устаноў, якія вас ідэнтыфікуюць:"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:2
msgid "Certificates Table"
msgstr "Табліца сертыфікатаў"

#. This is a verb, as in "make a backup".
#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:5
msgid "_Backup"
msgstr "_Стварыць запасную копію"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:6
msgid "Backup _All"
msgstr "Стварыць запасную копію _ўсяго"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:9
msgid "Your Certificates"
msgstr "Вашы сертыфікаты"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:10
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
msgstr "У файле ёсць сертыфікаты ідэнтыфікацыі наступных асобаў:"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:12
msgid "Contact Certificates"
msgstr "Сертыфікаты кантактаў"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:13
msgid ""
"You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
msgstr "У файле ёсць сертыфікаты ідэнтыфікацыі наступных цэнтраў:"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:14
msgid "Authorities"
msgstr "Цэнтры"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:15
msgid "Certificate Authority Trust"
msgstr "Давер цэнтру сертыфікацыі"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:19
msgid "Trust this CA to identify _websites."
msgstr "Давяраць гэтаму CA ідэнтыфікацыі _сеціўных пляцовак."

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:20
msgid "Trust this CA to identify _email users."
msgstr "Давяраць гэтаму CA ідэнтыфікацыі карыстальнікаў _пошты."

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:21
msgid "Trust this CA to identify _software developers."
msgstr "Давяраць гэтаму CA ідэнтыфікацыі распрацоўшчыкаў _апраграмавання."

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:22
msgid ""
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
"and its policy and procedures (if available)."
msgstr ""
"Перш чым даверыць цэнтру сертыфікацыі любое прызначэнне, пазнаёмцеся з "
"ягоным сертыфікатам і палітыкай бяспекі (калі даступна)."

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:23
msgid "Email Certificate Trust Settings"
msgstr "Настройкі давера сертыфікату пошты"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:24
msgid "_Edit CA Trust"
msgstr "_Адрэдагаваць давер CA"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:25
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Давяраць аўтэнтычнасці гэтага сертыфіката"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:26
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Не давяраць аўтэнтычнасці гэтага сэртыфіката"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:29
msgid "C_ertificate:"
msgstr "С_ертыфікат"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_be.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: Format for dates (%d = day, %m = month, %Y = year). See
#. http://www.cplusplus.com/reference/ctime/strftime/ for more info about date
#. formats.
#: ../src/smime/lib/e-cert.c:235 ../src/smime/lib/e-cert.c:247
#: src/utils/time.cpp:74
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%d.%m.%Y"

#: ../src/smime/lib/e-cert-db.c:788
msgid "Certificate already exists"
msgstr "Сертыфікат ужо існуе"

#: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:200
msgid "PKCS12 File Password"
msgstr "Пароль файла PKCS12"

#: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:201
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
msgstr "Увесці пароль для файла PKCS12:"

#: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:327
#, c-format
msgid "Unable to create export context, err_code: %i"
msgstr "Немагчыма стварыць кантэкст экспарту, памылка: %i"

#: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:334
#, c-format
msgid "Unable to setup password integrity, err_code: %i"
msgstr "Немагчыма наладзіць цэласць пароля, памылка: %i"

#: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:344
#, c-format
msgid "Unable to create safe bag, err_code: %i"
msgstr "Немагчыма стварыць бяспечнае ёмішча, памылка: %i"

#: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:362
#, c-format
msgid "Unable to add key/cert to the store, err_code: %i"
msgstr "Немагчыма дадаць ключ і сертыфікат у сховішча, памылка: %i"

#: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:380
#, c-format
msgid "Unable to write store to disk, err_code: %i"
msgstr "Немагчыма запісаць сховішча на дыск, памылка: %i"

#: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:407
msgid "Imported Certificate"
msgstr "Імпартаваны сертыфікат"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_be.po (tzdata_2008i-2_be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#: ../interfaces/time.ui.h:10 plugins/time-date/PageComponent.qml:70
#: ../tzdata.templates:2002 ../tzdata.templates:3002 ../tzdata.templates:4002
#: ../tzdata.templates:5002 ../tzdata.templates:6002 ../tzdata.templates:7002
#: ../tzdata.templates:8002 ../tzdata.templates:9002 ../tzdata.templates:10002
#: ../tzdata.templates:11002 ../tzdata.templates:12001
msgid "Time zone:"
msgstr "Часавы пояс:"

#: daemon/gvfsbackenddav.c:766 daemon/gvfsbackenddav.c:1536
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2145 daemon/gvfsbackenddav.c:2309
#: daemon/gvfsbackendhttp.c:268 daemon/gvfshttpinputstream.c:273
#, c-format
msgid "HTTP Error: %s"
msgstr "Памылка HTTP: %s"

#: daemon/gvfsbackenddav.c:790
msgid "Empty response"
msgstr "Пусты адказ"

#: daemon/gvfsbackenddav.c:798
msgid "Unexpected reply from server"
msgstr "Нечаканы адказ сервера"

#: ../xl/covers.py:566 lib/gs-app.c:6390
msgid "Local file"
msgstr "Лакальны файл"

#: ../xl/formatter.py:606
#, python-format
msgid "%d day, "
msgid_plural "%d days, "
msgstr[0] "%d дзень, "
msgstr[1] "%d дні, "
msgstr[2] "%d дзён, "

#: ../xl/formatter.py:608
#, python-format
msgid "%d hour, "
msgid_plural "%d hours, "
msgstr[0] "%d гадзіна, "
msgstr[1] "%d гадзіны, "
msgstr[2] "%d гадзін, "

#: ../xl/formatter.py:609
#, python-format
msgid "%d minute, "
msgid_plural "%d minutes, "
msgstr[0] "%d хвіліна, "
msgstr[1] "%d хвіліны, "
msgstr[2] "%d хвілін, "

#. TRANSLATORS: Short form of an amount of days
#: ../xl/formatter.py:615
#, python-format
msgid "%dd, "
msgstr "%dд, "

#. TRANSLATORS: Short form of an amount of hours
#: ../xl/formatter.py:618
#, python-format
msgid "%dh, "
msgstr "%dг, "

#. TRANSLATORS: Short form of an amount of minutes
#: ../xl/formatter.py:620
#, python-format
msgid "%dm, "
msgstr "%dх, "

#. TRANSLATORS: Short form of an amount of days
#: ../xl/formatter.py:627
#, python-format
msgid "%dd "
msgstr "%dд "

#. #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_be.po (exaile)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Time duration (hours:minutes:seconds)
#: ../xl/formatter.py:630 lib/rb-util.c:564
#: plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:21 remote/dbus/rb-client.c:222
#, c-format, python-format
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"

#. #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_be.po (exaile)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Time duration (minutes:seconds)
#: ../xl/formatter.py:633 lib/rb-util.c:562
#: plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:23 remote/dbus/rb-client.c:220
#, c-format, python-format
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"

#: ../xl/main.py:103
msgid "Play the next track"
msgstr "Прайграць наступную кампазіцыю"

#: ../xl/main.py:111
msgid "Play the previous track"
msgstr "Прайграць папярэднюю кампазіцыю"

#: ../xl/main.py:138
msgid "Pause or resume playback"
msgstr "Прыпыніць ці працягнуць прайграванне"

#: ../xl/main.py:145 ../plugins/minimode/controls.py:376
msgid "Stop playback after current track"
msgstr "Спыніць прайграванне пасля бягучай дарожкі"

#: ../xl/main.py:148
msgid "Collection Options"
msgstr "Параметры калекцыі"

#: ../xl/main.py:154
msgid "Add tracks from LOCATION to the collection"
msgstr "Дадаць дарожкі з РАЗМЯШЧЭННЯ ў калекцыю"

#: ../xl/main.py:157
msgid "Playlist Options"
msgstr "Параметры спісу прайгравання"

#: ../xl/main.py:166
msgid "Track Options"
msgstr "Уласцівасці дарожкі"

#: ../xl/main.py:173
msgid "Query player"
msgstr "Апытаць прайгравальнік"

#. #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_be.po (exaile)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Meta variable for --format-query
#. #-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_be.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. translator: Option argument like '--export <FILE.repo>'. Do do not translate lowercase wordparts
#: ../xl/main.py:179 elf/ldconfig.c:133 tools/gtk-image-tool-convert.c:86
#: src/cli/tracker-extract.c:43 src/extractor/tracker-main.c:82
#: ../src/tracker-extract/tracker-main.c:91 ../src/tracker/tracker-extract.c:47
#: src/utils/flags/zyppflags.h:35
msgid "FORMAT"
msgstr "ФАРМАТ"

#. TRANSLATORS: Meta variable for --format-query-tags
#: ../xl/main.py:186
msgid "TAGS"
msgstr "ПАЗНАКІ"

#: ../xl/main.py:194
msgid "Show a popup with data of the current track"
msgstr "Паказаць усплывальнае акно з дадзенымі пра бягучую дарожку"

#: ../xl/main.py:201
msgid "Print the title of current track"
msgstr "Паказваць назву бягучай дарожкі"

#: ../xl/main.py:208
msgid "Print the album of current track"
msgstr "Паказваць назву альбома для бягучай дарожкі"

#: ../xl/main.py:215
msgid "Print the artist of current track"
msgstr "Паказваць выканаўца бягучай дарожкі"

#: ../xl/main.py:222
msgid "Print the length of current track"
msgstr "Паказваць працягласць бягучай дарожкі"

#: ../xl/main.py:230
msgid "Set rating for current track to N%"
msgstr "Усталяваць рэйтынг бягучай дарожкі ў N%"

#: ../xl/main.py:237
msgid "Get rating for current track"
msgstr "Атрымаць рэйтынг бягучай дарожкі"

#: ../xl/main.py:244
msgid "Print the current playback position as time"
msgstr "Паказваць бягучы прагрэс прайгравання як час"

#: ../xl/main.py:251
msgid "Print the current playback progress as percentage"
msgstr "Паказваць бягучы прагрэс прайгравання ў адсотках"

#: ../xl/main.py:254
msgid "Volume Options"
msgstr "Налады гуку"

#: ../xl/main.py:286
msgid "Print the current volume percentage"
msgstr "Паказваць бягучы ўзровень гучнасці"

#: ../xl/main.py:289
msgid "Other Options"
msgstr "Іншыя налады"

#: ../xl/main.py:295
msgid "Start new instance"
msgstr "Запусціць новы асобнік"

#: ../xl/main.py:304
msgid "Show program's version number and exit."
msgstr "Паказаць нумар версіі праграмы і выйсці."

#: ../xl/main.py:311
msgid "Start minimized (to tray, if possible)"
msgstr "Запускаць згорнутым (у вобласці апавяшчэнняў, калі магчыма)"

#: ../xl/main.py:318
msgid "Toggle visibility of the GUI (if possible)"
msgstr "Пераключыць бачнасць графічнага інтэрфейсу (калі магчыма)"

#: ../xl/main.py:326
msgid "Start in safe mode - sometimes useful when you're running into problems"
msgstr "Запускаць у бяспечным рэжыме — карысна пры ўзнікненні праблем"

#: ../xl/main.py:343
msgid "Do not import old data from version 0.2.x"
msgstr "Не імпартаваць старыя дадзеныя з версіі 0.2.x"

#: ../xl/main.py:350
msgid "Make control options like --play start Exaile if it is not running"
msgstr ""
"Запускаць Exaile пры выкарыстанні такіх параметраў, як --play, калі ён яшчэ "
"не запушчаны"

#: ../xl/main.py:359
msgid "Development/Debug Options"
msgstr "Налады распрацоўкі і адладкі"

#: ../xl/main.py:364
msgid "Set data directory"
msgstr "Задаць каталог з дадзенымі"

#: ../xl/main.py:370
msgid "Set data and config directory"
msgstr "Задаць каталог для захоўвання дадзеных і налад"

#: ../xl/main.py:375 ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:164
#: ../src/tracker-extract/tracker-main.c:88
msgid "MODULE"
msgstr "МОДУЛЬ"

#: ../xl/main.py:376
msgid "Limit log output to MODULE"
msgstr "Абмежаваць часопіс падзей да МОДУЛЯ"

#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_be.po (gnome-games master)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the command-line options description, text to indicate the user should specify a level, see 'iagno --help'
#: ../xl/main.py:381 src/iagno.vala:90 ../src/inkscape-application.cpp:760
#: ../src/inkscape-application.cpp:772 ../src/inkscape-application.cpp:774
msgid "LEVEL"
msgstr "УЗРОВЕНЬ"

#: ../xl/main.py:382
msgid "Limit log output to LEVEL"
msgstr "Абмежаваць часопіс падзей да ЎЗРОЎНЯ"

#: ../xl/main.py:411
msgid "Add thread name to logging messages."
msgstr "Дадаць імя патока да рэгістрацыі паведамленняў."

#: ../xl/main.py:417
msgid "Limit xl.event debug to output of TYPE"
msgstr "Абмежаваць вывад адладкавай інфармацыі xl.event ТЫПАМ"

#: ../xl/main.py:424
msgid "Reduce level of output"
msgstr "Паменшыць узровень вываду"

#: ../xl/main.py:434
msgid "Disable D-Bus support"
msgstr "Адключыць падтрымку D-Bus"

#: ../xl/main.py:441
msgid "Disable HAL support."
msgstr "Адключыць падтрымку HAL."

#: ../xl/main.py:830
msgid "Entire Library"
msgstr "Уся фанатэка"

#: ../xl/main.py:837
#, python-format
msgid "Random %d"
msgstr "%d выпадковых"

#: ../xl/main.py:846
#, python-format
msgid "Rating > %d"
msgstr "Рэйтынг > %d"

#: ../xl/main.py:1014
msgid ""
"Exaile is not yet finished loading. Perhaps you should listen for the "
"exaile_loaded signal?"
msgstr ""
"Exaile яшчэ не запусціўся. Магчыма, вам варта дачакацца сігналу "
"exaile_loaded?"

#: ../xl/metadata/tags.py:54 ../data/ui/trackproperties_dialog_cover_row.ui:56
#: modules/demux/mp4/meta.c:92
msgid "Conductor"
msgstr "Дырыжор"

#: ../xl/metadata/tags.py:61
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"

#: ../xl/metadata/tags.py:64
msgid "Lyricist"
msgstr "Аўтар тэксту"

#: ../xl/metadata/tags.py:66
msgid "Original album"
msgstr "Зыходны альбом"

#: ../xl/metadata/tags.py:67
msgid "Original artist"
msgstr "Арыгінальны выканавец"

#: ../xl/metadata/tags.py:68
msgid "Original date"
msgstr "Арыгінальная дата"

#: ../xl/metadata/tags.py:80 ../xlgui/widgets/playlist_columns.py:497
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Date added"
msgstr "Дата дадання"

#: ../xl/metadata/tags.py:85
msgid "Play time"
msgstr "Час прайгравання"

#: ../xl/metadata/tags.py:86
msgid "Times played"
msgstr "Прайграны раз"

#: ../xl/metadata/tags.py:88
msgid "Start offset"
msgstr "Зрух пачатку"

#: ../xl/metadata/tags.py:89
msgid "Stop offset"
msgstr "Зрух канца"

#: ../xl/player/gst/engine.py:717
msgid ": Possible audio device error, is it plugged in?"
msgstr ": Магчыма памылка аўдыёпрылады, ці падключана яна?"

#: ../xl/playlist.py:151 ../xl/playlist.py:173
msgid "Invalid playlist type."
msgstr "Некарэктны тып спісу прайгравання."

#: ../xl/playlist.py:355
msgid "M3U Playlist"
msgstr "Спіс прайгравання M3U"

#: ../xl/playlist.py:470
msgid "PLS Playlist"
msgstr "Cпіс прайгравання PLS"

#: ../xl/playlist.py:560 ../xl/playlist.py:575
#, python-format
msgid "Invalid format for %s."
msgstr "Некарэктны фармат для %s."

#: ../xl/playlist.py:570
#, python-format
msgid "Unsupported version %(version)s for %(type)s"
msgstr "Непадтрымліваемая версія %(version)s для %(type)s"

#: ../xl/playlist.py:630
msgid "ASX Playlist"
msgstr "Спіс прайгравання ASX"

#: ../xl/playlist.py:809
msgid "XSPF Playlist"
msgstr "Cпіс прайгравання XSPF"

#: ../xl/playlist.py:928
msgid "Shuffle _Off"
msgstr "_Не змешваць"

#: ../xl/playlist.py:929
msgid "Shuffle _Tracks"
msgstr "Змешваць _дарожкі"

#: ../xl/playlist.py:930
msgid "Shuffle _Albums"
msgstr "Змешваць _альбомы"

#: ../xl/playlist.py:936
msgid "Repeat _Off"
msgstr "_Не паўтараць"

#: ../xl/playlist.py:936
msgid "Repeat _All"
msgstr "Паўтараць _усё"

#: ../xl/playlist.py:936
msgid "Repeat O_ne"
msgstr "Паўтараць _адзін"

#: ../xl/playlist.py:940
msgid "Dynamic _Off"
msgstr "Выключыць дынамічны плэйліст"

#: ../xl/playlist.py:940
msgid "Dynamic by Similar _Artists"
msgstr "Дынамічны плэйліст з падобнымі выканаўцамі"

#: ../xl/plugins.py:100
msgid "Plugin archive is not in the correct format."
msgstr "Няслушны фармат архіва з дадаткам."

#: ../xl/plugins.py:108
#, python-format
msgid "A plugin with the name \"%s\" is already installed."
msgstr "Модуль «%s» ужо ўсталяваны."

#: ../xl/plugins.py:114
msgid "Plugin archive contains an unsafe path."
msgstr "Архіў з дадаткам утрымоўвае небяспечны шлях."

#: ../xl/settings.py:97
msgid "Settings version is newer than current."
msgstr "Версія параметраў навей бягучай."

#: ../xl/transcoder.py:58
msgid ""
"Vorbis is an open source, lossy audio codec with high quality output at a "
"lower file size than MP3."
msgstr ""
"Vorbis — адкрыты кодэк для сціску гуку са стратамі, які дае высокую якасць "
"пры меншым памеры файла, чым MP3."

#: ../xl/transcoder.py:68
msgid ""
"Free Lossless Audio Codec (FLAC) is an open source codec that compresses but "
"does not degrade audio quality."
msgstr ""
"FLAC (Free Lossless Audio Codec) — адкрыты кодэк, які сціскае гук без страты "
"якасці."

#: ../xl/transcoder.py:80
msgid ""
"Apple's proprietary lossy audio format that achieves better sound quality "
"than MP3 at lower bitrates."
msgstr ""
"Фармат сціску гуку  прыналежны Apple,  дае больш высокую якасць на нізкіх "
"чашчынях, чым MP3."

#: ../xl/transcoder.py:91
msgid ""
"A proprietary and older, but also popular, lossy audio format. VBR gives "
"higher quality than CBR, but may be incompatible with some players."
msgstr ""
"Зачынены, састарэлы, але ўсё яшчэ папулярны фармат сціску гуку са стратамі. "
"VBR дае больш высокая якасць гуку, чым CBR, але можа апынуцца несумяшчальным "
"з некаторымі плэерамі."

#: ../xl/transcoder.py:102
msgid ""
"A proprietary and older, but also popular, lossy audio format. CBR gives "
"less quality than VBR, but is compatible with any player."
msgstr ""
"Зачынены, састарэлы, але ўсё яшчэ папулярны фармат сціску гуку са стратамі. "
"CBR дае ніжэйшая якасць гуку, чым VBR, але сумяшчальны з любымі плэерамі."

#: ../xl/transcoder.py:113
msgid "A very fast Free lossless audio format with good compression."
msgstr ""
"Cвободный фармат сціску гуку без страты якасці з высокай хуткасцю і добрай "
"кампрэсіяй."

#. #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_be.po (exaile)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: String multiple tag values will be joined by
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_be.po (gnome-control-center main)  #-#-#-#-#
#. Translators: This separates the duration and interval times when displaying
#. * the selected break schedule on the wellbeing panel. For example,
#. * “1 minute / 20 minutes” to indicate a 1 minute break every 20 minutes.
#: ../xl/trax/track.py:74 panels/wellbeing/cc-break-schedule-row.c:289
msgid " / "
msgstr " / "

#. TRANSLATORS: Bitrate (k here is short for kbps).
#: ../xl/trax/track.py:758 ../xl/trax/track.py:824
#, python-format
msgid "%dk"
msgstr "%dк"

#: ../xl/trax/trackdb.py:181
msgid "You did not specify a location to load the db from"
msgstr "Вы не паказалі месцазнаходжанне базы дадзеных"

#: ../xl/trax/trackdb.py:249
msgid "You did not specify a location to save the db"
msgstr "Вы не паказалі месца для захавання базы дадзеных"

#: ../xl/xldbus.py:131 ../xl/xldbus.py:523 ../xlgui/panel/lyrics.py:148
msgid "Not playing."
msgstr "Не прайграваецца."

#: ../xl/xldbus.py:526
#, python-format
msgid ""
"status: %(status)s, title: %(title)s, artist: %(artist)s, album: %(album)s, "
"length: %(length)s, position: %(progress)s%% [%(position)s]"
msgstr ""
"стан: %(status)s, назва: %(title)s, выканавец: %(artist)s, альбом: "
"%(album)s, даўжыня: %(length)s, пазіцыя: %(progress)s%% [%(position)s]"

#: ../xlgui/__init__.py:316
msgid "Scanning collection..."
msgstr "Сканаванне фанатэкі..."

#: ../xlgui/__init__.py:398
#, python-format
msgid "Scanning %s..."
msgstr "Сканаванне %s..."

#: ../xlgui/collection.py:116
msgid "Add a Directory"
msgstr "Дадаць каталог"

#: ../xlgui/collection.py:150
msgid "Directory not added."
msgstr "Каталог не дададзены."

#: ../xlgui/collection.py:152
msgid ""
"The directory is already in your collection or is a subdirectory of another "
"directory in your collection."
msgstr ""
"Каталог ужо ўключаны ў вашу калекцыю ці знаходзіцца ў адным з каталогаў "
"вашай калекцыі."

#: ../xlgui/cover.py:97
#, python-brace-format
msgid "{outstanding} covers left to fetch"
msgstr "засталося атрымаць {outstanding} вокладак"

#: ../xlgui/cover.py:98
msgid "All covers fetched"
msgstr "Усе вокладкі прыняты"

#: ../xlgui/cover.py:123
msgid "Collecting albums and covers..."
msgstr "Збор альбомаў і вокладак..."

#: ../xlgui/cover.py:501
msgid "Show Cover"
msgstr "Паказаць вокладку"

#: ../xlgui/cover.py:502
msgid "Fetch Cover"
msgstr "Загрузіць Вокладку"

#: ../xlgui/cover.py:503
msgid "Remove Cover"
msgstr "Выдаліць вокладку"

#: ../xlgui/cover.py:810
#, python-format
msgid "Cover for %s"
msgstr "Вокладка для %s"

#: ../xlgui/cover.py:1027
#, python-format
msgid "Cover options for %(artist)s - %(album)s"
msgstr "опцыі вокладкі альбома для %(artist)s - %(album)s"

#: ../xlgui/cover.py:1131
msgid "No covers found."
msgstr "Вокладкі не знойдзены."

#: ../xlgui/cover.py:1133
msgid ""
"None of the enabled sources has a cover for this track, try enabling more "
"sources."
msgstr ""
"Ні ў адной з задзейнічаных крыніц не знойдзена вокладкі для гэтай "
"кампазіцыі, паспрабуйце задзейнічаць дадатковыя крыніцы."

#. TRANSLATORS: do not translate 'width' and 'height'
#: ../xlgui/cover.py:1176 ../xlgui/properties.py:1106
#, python-brace-format
msgid "{width}x{height} pixels"
msgstr "{width}x{height} пікселяў"

#: ../xlgui/main.py:94
msgid "$title (by $artist)"
msgstr "$title ($artist)"

#. TRANSLATORS: this action appears in the overflow drawer with limited space (around 18 characters)
#: app/components/HeadState/QueueHeadState.qml:67
msgid "Clear queue"
msgstr "Ачысціць чаргу"

#: ../xlgui/main.py:173 ../plugins/minimode/controls.py:270
msgid "Start, pause or resume the playback"
msgstr "Пачаць, прыпыніць або працягнуць прайграванне"

#: ../xlgui/main.py:596
msgid "Toggle: Stop after Selected Track"
msgstr "Перамыкач: спыніць пасля абранай дарожкі"

#: ../xlgui/main.py:705 ../plugins/previewdevice/__init__.py:348
msgid "Playback error encountered!"
msgstr "Пры прайграванні адбылася памылка!"

#: ../xlgui/main.py:712
#, python-format
msgid "Buffering: %d%%..."
msgstr "Буферызацыя: %d%%..."

#: ../xlgui/main.py:753 ../plugins/previewdevice/__init__.py:357
msgid "Continue Playback"
msgstr "Працягнуць прайграванне"

#: ../xlgui/main.py:756 ../xlgui/main.py:922
#: ../plugins/previewdevice/__init__.py:360 app/music-app.qml:192
msgid "Pause Playback"
msgstr "Прыпыніць прайграванне"

#: ../xlgui/main.py:885 ../xlgui/menu.py:145
msgid "Playlist export failed!"
msgstr "Не атрымалася экспартаваць спіс прайгравання!"

#: ../xlgui/main.py:931 ../data/ui/main.ui:174
#: ../plugins/previewdevice/__init__.py:342
msgid "Start Playback"
msgstr "Пачаць прайграванне"

#: ../xlgui/menu.py:62 ../xlgui/panel/menus.py:209
#: ../xlgui/widgets/playlist.py:213 data/ui/display-page-add-menu.ui:6
msgid "_New Playlist"
msgstr "_Новы спіс прайгравання"

#: ../xlgui/menu.py:92
msgid "Open _URL"
msgstr "Адкрыць _URL"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:90
msgid "Close _Tab"
msgstr "_Закрыць укладку"

#: ../xlgui/menu.py:219
msgid "_Collection"
msgstr "_Калекцыя"

#: ../xlgui/menu.py:237
msgid "C_overs"
msgstr "_Вокладкі"

#: ../xlgui/menu.py:278
msgid "_Show Playing Track"
msgstr "Паказаць прайграваны трэк"

#: ../xlgui/menu.py:302
msgid "_Playlist Utilities Bar"
msgstr "_Панэль інструментаў спісу прайгравання"

#: ../xlgui/menu.py:352
msgid "_Device Manager"
msgstr "_Мэнэджар прылад"

#: ../xlgui/panel/collection.py:133
msgid "Genre - Artist"
msgstr "Жанр - Выканавец"

#: ../xlgui/panel/collection.py:139
msgid "Genre - Album"
msgstr "Жанр - Альбом"

#: ../xlgui/panel/collection.py:142
msgid "Date - Artist"
msgstr "Дата - Выканавец"

#: ../xlgui/panel/collection.py:148
msgid "Date - Album"
msgstr "Дата - Альбом"

#: ../xlgui/panel/collection.py:151
msgid "Artist - (Date - Album)"
msgstr "Выканавец - (Дата - Альбом)"

#: ../xlgui/panel/collection.py:290
msgid "Rescan Collection"
msgstr "Нанова прасканаваць фанатэку"

#: ../xlgui/panel/device.py:150
#, python-format
msgid "Transferring to %s..."
msgstr "Перадача ў %s..."

#. TRANSLATORS: File size (1 kB = 1000 bytes)
#: ../xlgui/panel/files.py:459
#, python-format
msgid "%s kB"
msgstr "%s КБ"

#: ../xlgui/panel/lyrics.py:184
msgid "No lyrics found."
msgstr "Тэкст песні не знойдзены."

#: ../xlgui/panel/playlists.py:151
msgid "Enter the new name you want for your playlist"
msgstr "Увядзіце новае імя для вашага спісу прайгравання"

#: ../xlgui/panel/playlists.py:168 ../xlgui/widgets/dialogs.py:1781
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:393
msgid "The playlist name you entered is already in use."
msgstr "Уведзенае вамі назва спісу прайгравання ўжо выкарыстоўваецца."

#: ../xlgui/panel/playlists.py:214
#, python-format
msgid "Error loading smart playlist: %s"
msgstr "Памылка пры загрузка разумнага спісу прайгравання: %s"

#. TRANSLATORS: Playlist title suggestion with more
#. than two values
#: ../xlgui/panel/playlists.py:275 ../xlgui/panel/playlists.py:291
#: ../xlgui/panel/playlists.py:307
#, python-format
msgid "%(first)s, %(second)s and others"
msgstr "%(first)s, %(second)s і іншыя"

#. TRANSLATORS: Playlist title suggestion with two values
#: ../xlgui/panel/playlists.py:281 ../xlgui/panel/playlists.py:297
#: ../xlgui/panel/playlists.py:313
#, python-format
msgid "%(first)s and %(second)s"
msgstr "%(first)s і %(second)s"

#: ../xlgui/panel/playlists.py:536
msgid "Smart Playlists"
msgstr "'Разумныя' спісы прайгравання"

#: ../xlgui/panel/playlists.py:539
msgid "Custom Playlists"
msgstr "Бягучы спіс прайгравання"

#: ../xlgui/panel/radio.py:149 ../xlgui/panel/radio.py:478
#: ../xlgui/panel/radio.py:556
msgid "Loading streams..."
msgstr "Загрузка струменяў..."

#: ../xlgui/panel/radio.py:197
msgid "Add Radio Station"
msgstr "Дадаць радыёстанцыю"

#: ../xlgui/panel/radio.py:276
msgid "Saved Stations"
msgstr "Захаваныя станцыі"

#: ../xlgui/panel/radio.py:278
msgid "Radio Streams"
msgstr "Струменевае радыё"

#: ../xlgui/panel/radio.py:419
msgid "Enter the name you want for your new playlist"
msgstr "Увядзіце новае імя для вашага спісу прайгравання"

#: ../xlgui/playlist_container.py:71
msgid "Drop here to create a new playlist"
msgstr "Перацягніце сюды, каб стварыць новы спіс прайгравання"

#: ../xlgui/playlist_container.py:202
#, python-format
msgid "Playlist %d"
msgstr "Спіс прайгравання %d"

#: ../xlgui/playlist_container.py:386
#, python-brace-format
msgid "{playlist_name} ({track_count} tracks, closed {minutes} min ago)"
msgstr ""
"{playlist_name} ({track_count} дарожак, зачынена {minutes} мінут назад)"

#: ../xlgui/playlist_container.py:394
#, python-brace-format
msgid "{playlist_name} ({track_count} tracks, closed {seconds} sec ago)"
msgstr ""
"{playlist_name} ({track_count} дарожак, зачынена {seconds} секунд назад)"

#. TRANSLATORS: Grammatical articles that are ignored while sorting the
#. collection panel. For example, in French locales this could be
#. the space-separated list "l' la le les".
#. If this practice is not common in your locale, simply
#. translate this to string with single space.
#: ../xlgui/preferences/collection.py:38
msgid "the"
msgstr " "

#: ../xlgui/preferences/cover.py:31 ../plugins/amazoncovers/PLUGININFO:5
#: ../plugins/lastfmcovers/PLUGININFO:5
#: ../plugins/musicbrainzcovers/PLUGININFO:5
msgid "Covers"
msgstr "Вокладкі"

#: ../xlgui/preferences/lyrics.py:20
msgid "Lyrics Viewer"
msgstr "Аглядальнік тэкстаў песень"

#: ../xlgui/preferences/plugin.py:200
msgid "Could not load plugin info!"
msgstr "Не атрымалася загрузіць інфармацыю пра модуль!"

#: ../xlgui/preferences/plugin.py:201
#, python-format
msgid "Failed plugin: %s"
msgid_plural "Failed plugins: %s"
msgstr[0] "Памылка ў модулі: %s"
msgstr[1] "Памылкі ў модулі: %s"
msgstr[2] "Памылак ў модулі: %s"

#: ../xlgui/preferences/plugin.py:265 ../xlgui/preferences/plugin.py:388
msgid "Could not disable plugin!"
msgstr "Не атрымалася ўключыць модуль!"

#: ../xlgui/preferences/plugin.py:275 ../xlgui/preferences/plugin.py:382
msgid "Could not enable plugin!"
msgstr "Немагчыма актываваць дадатак!"

#: ../xlgui/preferences/plugin.py:284
msgid "Choose a Plugin"
msgstr "Абраць убудову"

#: ../xlgui/preferences/plugin.py:295
msgid "Plugin Archives"
msgstr "Архівы модуляў"

#: ../xlgui/preferences/plugin.py:330
msgid "Plugin file installation failed!"
msgstr "Усталёўка модуля не атрымалася!"

#: ../xlgui/preferences/widgets.py:74
msgid "Restart Exaile?"
msgstr "Перазапусціць Exaile?"

#: ../xlgui/preferences/widgets.py:77
msgid "A restart is required for this change to take effect."
msgstr "Неабходзен перазапуск для таго каб змены набылі моц."

#: ../xlgui/properties.py:258
msgid "Writing of tags failed"
msgstr "Памылка запісу пазнак"

#: ../xlgui/properties.py:260
#, python-brace-format
msgid ""
"Tags could not be written to the following files:\n"
"{files}"
msgstr ""
"Пазнакі не могуць быць запісаны для наступных файлаў:\n"
"{files}"

#: ../xlgui/properties.py:280
#, python-format
msgid "Editing track %(current)d of %(total)d"
msgstr "Рэдагуецца дарожка %(current)d з %(total)d"

#: ../xlgui/properties.py:400
msgid "Are you sure you want to apply the changes to all tracks?"
msgstr "Вы сапраўды хочаце ўжыць змены для ўсіх дарожак?"

#: ../xlgui/properties.py:443
msgid "Apply changes before closing?"
msgstr "Ужыць змены перад зачыненнем?"

#: ../xlgui/properties.py:444
msgid "Your changes will be lost if you do not apply them now."
msgstr "Занесеныя змены будуць страчаны, калі вы не ўжывяце іх цяпер."

#. TRANSLATORS: This is the 'of' between numbers in fields like
#. tracknumber, discnumber, etc. in the tagger.
#: ../xlgui/properties.py:855
msgid "of:"
msgstr "з:"

#: ../xlgui/properties.py:974
msgid "Linked image"
msgstr "Адпаведны малюнак"

#. TRANSLATORS: do not translate 'format', 'width', and 'height'
#: ../xlgui/properties.py:1109
#, python-brace-format
msgid "{format} ({width}x{height} pixels)"
msgstr "{format} ({width}x{height} пікселяў)"

#: ../xlgui/properties.py:1123
msgid "Select image to set as cover"
msgstr "Абярыце малюнак для выкарыстання ў якасці вокладкі"

#: ../xlgui/properties.py:1219 modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
msgid "Open Directory"
msgstr "Адкрыць каталог"

#: ../xlgui/properties.py:1269
msgid "Apply current value to all tracks"
msgstr "Ужыць гэтыя значэнні да ўсіх дарожак"

#: ../xlgui/properties.py:1288 ../xlgui/widgets/dialogs.py:1564
#, python-format
msgid "Saved %(count)s of %(total)s."
msgstr "Захавана %(count)s з %(total)s."

#: ../xlgui/tray.py:203 ../data/exaile.desktop.in:6
msgid "Exaile Music Player"
msgstr "Музычны прайгравальнік Exaile"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:371
msgid "Enter the URL to open"
msgstr "Увядзіце URL для адкрыцця"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:658
msgid "Select File Type (by Extension)"
msgstr "Абярыце тып файла"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:716
msgid "Choose Media to Open"
msgstr "Абярыце медыяфайл для адкрыцця"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:731
msgid "Supported Files"
msgstr "Падтрымоўваемыя тыпы файлаў"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:733
msgid "Music Files"
msgstr "Музычныя файлы"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:819
msgid "Choose Directory to Open"
msgstr "Абярыце тэчку для адкрыцця"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:1011
msgid "Export Current Playlist"
msgstr "Экспарт дзеючага спісу прайгравання"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:1029
msgid "Use relative paths to tracks"
msgstr "Выкарыстоўваць адносныя адрасы да файлаў"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:1090
#, python-format
msgid "Playlist saved as <b>%s</b>."
msgstr "Плэйліст захаваны як <b>%s</b>."

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:1106
#, python-format
msgid "<b>Save changes to %s before closing?</b>"
msgstr "<b>Захаваць змены ў %s перад выйсцем?</b>"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:1108
msgid "Your changes will be lost if you don't save them"
msgstr "Вашы змены будуць страчаны, калі вы іх не захаваеце"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:1112
msgid "Close Without Saving"
msgstr "Зачыніць без Захавання"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:1504 ../gtk/src/Utils.cc:130
msgid "Yes to all"
msgstr "Так для ўсіх"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:1512 ../gtk/src/Utils.cc:139
msgid "No to all"
msgstr "Не для ўсіх"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:1681 ../xlgui/widgets/dialogs.py:1698
#, python-format
msgid "Error occurred while copying %s: %s"
msgstr "Адбылася памылка падчас капіявання %s: %s"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:1708
#, python-format
msgid "File exists, overwrite %s ?"
msgstr "Файл існуе, замяніць %s ?"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:1764
msgid "Playlist name:"
msgstr "Імя спісу прайгравання:"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:1765
msgid "Add new playlist..."
msgstr "Дадаць новы спіс прайгравання..."

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:1778
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:385
msgid "You did not enter a name for your playlist"
msgstr "Вы не паказалі імя для вашага спісу прайгравання"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:1856
#, python-format
msgid "Exporting %s"
msgstr "Экспартаванне %s"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:1861
msgid "Choose directory to export files to"
msgstr "Абярыце тэчку, у якую будуць экспартаваны файлы"

#: ../xlgui/widgets/info.py:62
msgid ""
"<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">$title</span>\n"
"by $artist\n"
"from $album"
msgstr ""
"<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">$title</span>\n"
"у выкананні $artist\n"
"з $album"

#: ../xlgui/widgets/info.py:418
#, python-format
msgid "%d in collection"
msgstr "%d у калекцыі"

#: ../xlgui/widgets/menuitems.py:238
msgid ""
"The files cannot be moved to the Trash. Delete them permanently from the "
"disk?"
msgstr "Файл немагчыма перамясціць у кошык. Выдаліць файл з дыска канчаткова?"

#: ../xlgui/widgets/playback.py:830
#, python-format
msgid "Seeking: %s"
msgstr "Пошук: %s"

#: ../xlgui/widgets/playback.py:1325
msgid "New Marker"
msgstr "Новая пазнака"

#. * Next Track
#: src/plugins/tray/tray-provider.c:141
msgid "_Next Track"
msgstr "_Наступная кампазіцыя"

#: data/ui/SongWidgetMenu.ui:19
msgid "_Remove from Playlist"
msgstr "_Выдаліць са спіса прайгравання"

#: ../xlgui/widgets/playlist.py:758
msgid "Requires plugins providing dynamic playlists"
msgstr ""
"Патрабуецца модуль, які забяспечвае падтрымку дынамічных спісаў прайгравання"

#: ../xlgui/widgets/playlist.py:762 ../data/ui/playlist.ui:99
msgid "Dynamically add similar tracks to the playlist"
msgstr "Дадаваць падобныя дарожкі ў спіс прайгравання"

#: ../xlgui/widgets/playlist_columns.py:457
msgid "Playcount"
msgstr "Колькасць прайграванняў"

#: ../xlgui/widgets/playlist_columns.py:675
msgid "Start Offset"
msgstr "Зрух пачатка"

#: ../xlgui/widgets/playlist_columns.py:686
msgid "Stop Offset"
msgstr "Зрух канца"

#: ../xlgui/widgets/playlist_columns.py:847
msgid "_Resizable"
msgstr "_Змяняльны памер"

#: ../xlgui/widgets/playlist_columns.py:858
msgid "_Autosize"
msgstr "_Аўтаматычны памер"

#: ../xlgui/widgets/queue.py:81
#, python-format
msgid "Queue (%d)"
msgstr "Чарга (%d)"

#: ../xlgui/widgets/rating.py:265
msgid "Rating:"
msgstr "Рэйтынг:"

#. TRANSLATORS: True if haystack matches regular expression
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:224
msgid "regex"
msgstr "рэгулярны выраз"

#. TRANSLATORS: True if haystack does not match regular expression
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:226
msgid "not regex"
msgstr "не рэгулярны выраз"

#. TRANSLATORS: True if a track is contained in the specified playlist
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:244
msgid "Track is in"
msgstr "Дарожка ў"

#. TRANSLATORS: True if a track is not contained in the specified playlist
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:246
msgid "Track not in"
msgstr "Дарожкі няма ў"

#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:299
msgid "Add Smart Playlist"
msgstr "Дадаць 'разумны' спіс прайгравання"

#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:350
msgid "Edit Smart Playlist"
msgstr "Рэдагаваць 'разумны' спіс прайгравання"

#: ../data/ui/about_dialog.ui:8
msgid "About Exaile"
msgstr "Пра Exaile"

#: ../data/ui/collection_manager.ui:39
msgid "Collection Manager"
msgstr "Менеджэр калекцыі"

#: ../data/ui/collection_manager.ui:131
msgid "Monitored"
msgstr "Сачыць"

#: ../data/ui/collection_manager.ui:144
msgid "Scan At Startup"
msgstr "Сканаваць пры запуску"

#: ../data/ui/coverchooser.ui:28
msgid "Cover Finder"
msgstr "Пошукавік Вокладак"

#: ../data/ui/coverchooser.ui:125
msgid "The origin of this cover"
msgstr "Паходжанне вокладкі"

#: lutris/gui/installerwindow.py:1083
msgid "_Abort"
msgstr "_Перарваць"

#: ../data/ui/coverchooser.ui:177
msgid "_Set as Cover"
msgstr "_Выкарыстоўваць у якасці Вокладкі альбома"

#: ../data/ui/covermanager.ui:150
msgid "_Fetch Covers"
msgstr "_Атрымаць вокладкі"

#: ../data/ui/main.ui:197
msgid ""
"Stop Playback\n"
"\n"
"Right Click for Stop After Track Feature"
msgstr ""
"Спыніць прайграванне\n"
"\n"
"Пстрыкніце правай кнопкай мышы для прыпынку пасля вылучанай дарожкі"

#: ../data/ui/main.ui:246
msgid "0:00 / 0:00"
msgstr "0:00 / 0:00"

#: ../data/ui/panel/collection.ui:46
msgid "<b>Collection is empty.</b>"
msgstr "<b>Фанатэка пустая.</b>"

#: ../data/ui/panel/collection.ui:96
msgid ""
"Refresh collection view\n"
"(Hold Shift key to rescan the collection)"
msgstr ""
"Абнавіць панэль фанатэкі\n"
"(Зацісніце Shift для паўторнага сканавання фанатэкі)"

#: ../data/ui/panel/collection.ui:130 ../data/ui/panel/files.ui:170
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:232
msgid "Clear search field"
msgstr "Ачысціць поле пошуку"

#: ../data/ui/panel/files.ui:29
msgid "Previous visited directory"
msgstr "Папярэдні наведаны каталог"

#: ../data/ui/panel/files.ui:51
msgid "Next visited directory"
msgstr "Наступны наведаны каталог"

#: ../data/ui/panel/files.ui:72
msgid "Up one directory"
msgstr "Угару на адзін каталог"

#: ../data/ui/panel/files.ui:93
msgid "Refresh directory listing"
msgstr "Абнавіць змесціва каталога"

#: ../data/ui/panel/flatplaylist.ui:21
msgid "Append All Tracks to Playlist"
msgstr "Дадаць усе дарожкі ў спіс прайгравання"

#: ../data/ui/panel/flatplaylist.ui:44
msgid "Import CD"
msgstr "Імпарт CD"

#: ../data/ui/panel/lyrics.ui:24
msgid "Refresh Lyrics"
msgstr "Абнавіць словы песні"

#: ../data/ui/playlist.ui:53
msgid "Shuffle playback order"
msgstr "Прайграваць дарожкі выпадкова"

#: ../data/ui/playlist.ui:76
msgid "Repeat playback"
msgstr "Паўтарыць прайграванне"

#: ../data/ui/preferences/appearance.ui:52
msgid "Show info area"
msgstr "Паказаць вобласць інфармацыі"

#: ../data/ui/preferences/appearance.ui:56
msgid "The info area contains the cover art and track information"
msgstr "Панэль інфармацыі ўтрымоўвае вокладку альбома і звесткі пра трэк"

#: ../data/ui/preferences/appearance.ui:68
msgid "Show cover art in info area"
msgstr "Паказаць ілюстрацыі ў вобласці звестак"

#: ../data/ui/preferences/appearance.ui:83
msgid "Always show tab bar"
msgstr "Заўсёды паказваць паласу ўкладак"

#: ../data/ui/preferences/appearance.ui:101
msgid "Tab placement:"
msgstr "Месцазнаходжанне ўкладкі:"

#: ../data/ui/preferences/appearance.ui:141
msgid "Playlist font:"
msgstr "Шрыфт спісу прайгравання:"

#: ../data/ui/preferences/appearance.ui:158 ../data/ui/preferences/lyrics.ui:47
#: ../plugins/grouptagger/gt_prefs.ui:67
msgid "Reset to the system font"
msgstr "Выкарыстоўваць сістэмны шрыфт"

#: ../data/ui/preferences/appearance.ui:196
#: ../data/ui/preferences/appearance.ui:385
msgid "Display track counts in collection"
msgstr "Адлюстроўваць нумары дарожак у калекцыі"

#. TRANSLATORS: Remark at the alpha transparency option
#: ../data/ui/preferences/appearance.ui:210
#: ../plugins/minimode/minimode_preferences.ui:237
msgid "Use alpha transparency:"
msgstr "Выкарыстоўваць празрыстасць:"

#: ../data/ui/preferences/appearance.ui:214
msgid ""
"Warning: this option can cause display errors if used with a window manager "
"without compositing support."
msgstr ""
"Увага: гэты параметр можа выклікаць памылкі адлюстравання пры выкарыстанні з "
"мэнэджарам вокнаў, які не падтрымлівае сумяшчэнне."

#: ../data/ui/preferences/appearance.ui:273
msgid "Close to tray"
msgstr "Згарнуць у трэй"

#. TRANSLATORS: Keep the current track visible in playlist
#: ../data/ui/preferences/appearance.ui:287
msgid "Jump to current song on track change"
msgstr "Пераходзіць да бягучай дарожкі ў спісе пры змене"

#: src/edframe.cpp:3303 src/resources/menus.xrc:223
msgid "Show Status Bar"
msgstr "Паказаць радок стану"

#: ../data/ui/preferences/collection.ui:14
msgid ""
"Words to strip from the beginning of artist tags when sorting (space "
"separated):"
msgstr ""
"Словы, якія трэба прыбраць з тэгаў выканаўца пры сартаванні (праз прабел):"

#: ../data/ui/preferences/collection.ui:45
msgid "(Right click to reset to defaults)"
msgstr "(Пстрыкніце правай кнопкай мышы для скіду да налад па змаўчанні)"

#: ../data/ui/preferences/cover.ui:12
msgid "Use covers from local files"
msgstr "Выкарыстоўваць вокладкі з лакальных файлаў"

#: ../data/ui/preferences/cover.ui:16
msgid ""
"This option will search for cover image files in \n"
"the same folder as the music file."
msgstr ""
"Дадзеная опцыя дазваляе шукаць файлы вокладкі альбома ў \n"
"той жа дырэкторыі, што і гукавы файл."

#: ../data/ui/preferences/cover.ui:30
msgid "Preferred file names:"
msgstr "Пераважныя імёны файлаў:"

#: ../data/ui/preferences/cover.ui:46
msgid "A comma-separated list of file names without file extensions"
msgstr "Падзелены коскамі спіс імёнаў файлаў без пашырэнняў"

#: ../data/ui/preferences/cover.ui:58
msgid "Fetch covers automatically on playback start"
msgstr "Атрымліваць вокладкі аўтаматычна пры пачатку прайгравання"

#: ../data/ui/preferences/cover.ui:76
msgid "Cover Search Order:"
msgstr "Парадак пошуку вокладак:"

#: ../data/ui/preferences/cover.ui:118
msgid "(drag to reorder)"
msgstr "(перамясціце для змены парадку)"

#: ../data/ui/preferences/cover.ui:130
msgid "Use covers embedded in tags"
msgstr "Выкарыстоўваць вокладкі, паказаныя ў тэгу"

#: ../data/ui/preferences/lyrics.ui:15
msgid "Lyrics font:"
msgstr "Шрыфт тэксту:"

#: ../data/ui/preferences/playback.ui:62
#: ../plugins/previewdevice/previewprefs.ui:192
msgid "Audio Sink:  "
msgstr "Аўдыёпрылада:  "

#: ../data/ui/preferences/playback.ui:134
#: ../plugins/previewdevice/previewprefs.ui:254
msgid "Custom sink pipeline:"
msgstr "Іншы канвеер-прымач:"

#: ../data/ui/preferences/playback.ui:176
msgid "Resume playback on start"
msgstr "Аднаўляць прайграванне пры запуску праграмы"

#: ../data/ui/preferences/playback.ui:192
msgid "Resume playback in paused state"
msgstr "Аднаўляць прайграванне ў прыпыненым стане"

#: ../data/ui/preferences/playback.ui:207
msgid "Adding an item to an empty queue begins playback"
msgstr "Даданне файла ў пустую чаргу пачне яго прайграванне"

#: ../data/ui/preferences/playback.ui:222
#: ../plugins/quickbuttons/__init__.py:56
#: ../plugins/quickbuttons/qb_prefs.ui:42
msgid "Remove track from queue upon playback"
msgstr "Выдаліць трэк з чаргі пасля прайгравання"

#: ../data/ui/preferences/playback.ui:252
#: ../plugins/quickbuttons/__init__.py:47
#: ../plugins/quickbuttons/qb_prefs.ui:27
msgid "Disallow playing new tracks when another track is playing"
msgstr "Не прайграваць новыя дарожкі пры пачатым прайграванні"

#: ../data/ui/preferences/playback.ui:256
msgid ""
"If a track is currently playing, do not allow new tracks to be started, "
"except when clicking the playback controls"
msgstr ""
"Калі дарожка ўжо прайграваецца, не пачынаць прайграванне новых, выключаючы "
"выпадкі націску кнопак кіравання"

#: ../data/ui/preferences/playback.ui:268
#: ../plugins/quickbuttons/__init__.py:65
#: ../plugins/quickbuttons/qb_prefs.ui:57
msgid "Automatically advance to the next track"
msgstr "Аўтаматычна пераходзіць на наступны трэк"

#: ../data/ui/preferences/playback.ui:331
msgid "Crossfade duration (ms):"
msgstr "Час плаўнага міксавання (мс):"

#: ../data/ui/preferences/playback.ui:343
#: ../plugins/previewdevice/previewprefs.ui:125
msgid "Use crossfading (EXPERIMENTAL)"
msgstr "Выкарыстоўваць міксаванне (ЭКСПЕРЫМЕНТАЛЬНА)"

#: ../data/ui/preferences/playback.ui:377
msgid "Fade duration (ms):"
msgstr "Час плаўнага згасання (мс):"

#: ../data/ui/preferences/playback.ui:389
#: ../plugins/previewdevice/previewprefs.ui:85
msgid "Use fade transitions on user actions"
msgstr "Выкарыстоўваць плаўныя пераходы пры дзеяннях карыстача"

#: ../data/ui/preferences/playback.ui:407
#: ../plugins/previewdevice/previewprefs.ui:57
msgid "Playback engine: "
msgstr "Прылада прайгравання: "

#: src/gtk/preferences.ui:146
msgid "Enable gapless playback"
msgstr "Уключыць бесперапыннае прайграванне"

#: ../data/ui/preferences/playlists.ui:12
msgid "Open last playlists on startup"
msgstr "Адкрываць апошні спіс прайгравання пры запуску праграмы"

#: ../data/ui/preferences/playlists.ui:25
msgid "Prompt for saving custom playlists on close"
msgstr "Пытаць пра захаванне бягучага спісу прайгравання перад зачыненнем"

#: ../data/ui/preferences/playlists.ui:38
msgid "Replace content on side pane double click"
msgstr "Замяніць утрыманне бакавой панэлі падвойнай пстрычкай"

#: ../data/ui/preferences/playlists.ui:42
msgid ""
"Instead of appending, tracks added via double click in the panes will "
"replace the content of the current playlist."
msgstr ""
"Замест дадання, дарожкі, дададзеныя падвойнай пстрычкай на панэлях, заменяць "
"утрыманне бягучага спісу прайгравання."

#: ../data/ui/preferences/playlists.ui:56
msgid ""
"When using a menu item to add/replace tracks on the playlist, start playback "
"if there is track currently playing. This option was the default behavior "
"before Exaile 0.3.3"
msgstr ""
"Пры выкарыстанні меню для дадання/замены дарожкі ў спісе прайгравання, "
"пачаць прайграванне, калі прайграваецца трэк. Гэта былі стандартныя "
"паводзіны ў версіі Exaile да 0.3.3"

#: ../data/ui/preferences/playlists.ui:66
#: ../plugins/quickbuttons/__init__.py:38
#: ../plugins/quickbuttons/qb_prefs.ui:12
msgid "Queue tracks by default instead of playing them"
msgstr "Паставіць кампазіцыі ў чаргу не прайграваючы іх"

#: ../data/ui/preferences/playlists.ui:70
msgid ""
"When you double click or press enter to play a track in a playlist, queue "
"the track instead of playing it"
msgstr ""
"Калі вы двойчы пстрыкаеце ці націскаеце клавішу ўводу, каб прайграць "
"кампазіцыю са спісу прайгравання, дадаваць кампазіцыі ў чаргу, а не "
"прайграваць іх"

#: ../data/ui/preferences/plugin.ui:112
msgid "Show incompatible plugins"
msgstr "Паказваць несумяшчальныя дапаўненні"

#: ../data/ui/preferences/plugin.ui:130
msgid "No Plugin Selected"
msgstr "Модуль не абраны"

#: ../data/ui/trackproperties_dialog.ui:37
msgid "Track Properties"
msgstr "Уласцівасці дарожкі"

#: ../data/ui/trackproperties_dialog.ui:83
msgid "A_dd tag"
msgstr "_Дадаць пазнаку"

#: ../data/ui/trackproperties_dialog.ui:100
msgid "_Remove tag"
msgstr "_Выдаліць пазнаку"

#: ../data/ui/trackproperties_dialog.ui:131
msgid "Uppercase first letter of all tags"
msgstr "Вялікія першыя літары ва ўсіх пазнаках"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:1
msgid "File Properties"
msgstr "Уласцівасці файла"

#: ../data/ui/trackproperties_dialog_cover_row.ui:24
msgid "32x32 pixels 'file icon' (PNG only)"
msgstr "Значок файла памеру 32x32 пікселя (толькі PNG)"

#: ../data/ui/trackproperties_dialog_cover_row.ui:28
msgid "Other file icon"
msgstr "Іншы абразок файла"

#: ../data/ui/trackproperties_dialog_cover_row.ui:32
msgid "Cover (front)"
msgstr "Вокладка (спераду)"

#: ../data/ui/trackproperties_dialog_cover_row.ui:36
msgid "Cover (back)"
msgstr "Вокладка (ззаду)"

#: ../data/ui/trackproperties_dialog_cover_row.ui:40
msgid "Leaflet page"
msgstr "Старонка ўкладыша"

#: ../data/ui/trackproperties_dialog_cover_row.ui:44
msgid "Media (e.g. label side of CD)"
msgstr "Медыя (напрыклад вокладка CD)"

#: ../data/ui/trackproperties_dialog_cover_row.ui:48
msgid "Lead artist/lead performer/soloist"
msgstr "Вядучы артыст/вядучы выканавец/саліст"

#: ../data/ui/trackproperties_dialog_cover_row.ui:52
msgid "Artist/performer"
msgstr "Выканавец"

#: ../data/ui/trackproperties_dialog_cover_row.ui:60
msgid "Band/Orchestra"
msgstr "Група / Аркестр"

#: ../data/ui/trackproperties_dialog_cover_row.ui:68
msgid "Lyricist/text writer"
msgstr "Аўтар тэксту"

#: ../data/ui/trackproperties_dialog_cover_row.ui:72
msgid "Recording Location"
msgstr "Месца запісу"

#: ../data/ui/trackproperties_dialog_cover_row.ui:76
msgid "During recording"
msgstr "Падчас запісу"

#: ../data/ui/trackproperties_dialog_cover_row.ui:80
msgid "During performance"
msgstr "Падчас выступу"

#: ../data/ui/trackproperties_dialog_cover_row.ui:84
msgid "Movie/video screen capture"
msgstr "Запіс падзей відэа экрана"

#: ../data/ui/trackproperties_dialog_cover_row.ui:88
msgid "A bright coloured fish"
msgstr "Яркая рознакаляровая рыба"

#: ../data/ui/trackproperties_dialog_cover_row.ui:96
msgid "Band/artist logotype"
msgstr "Лагатып групы ці артыста"

#: ../data/ui/trackproperties_dialog_cover_row.ui:100
msgid "Publisher/Studio logotype"
msgstr "Лагатып студыі ці выдаўца"

#: ../data/ui/trackproperties_dialog_cover_row.ui:115
msgid "Click or drag files here to change the cover image"
msgstr "Пстрыкніце ці перацягніце файлы сюды, каб змяніць вокладку"

#: ../data/ui/widgets/filter_dialog.ui:137
msgid "Match any of the criteria"
msgstr "Дадаць усё па крытэры"

#: ../data/ui/widgets/filter_dialog.ui:151
msgid "Randomize results"
msgstr "Выпадковыя вынікі"

#: ../plugins/abrepeat/__init__.py:57
msgid "Repeat Segment"
msgstr "Паўтарыць сегмент"

#: ../plugins/abrepeat/__init__.py:64
msgid "Repeat Beginning"
msgstr "Паўтарыць пачатак"

#: ../plugins/abrepeat/__init__.py:68
msgid "Repeat End"
msgstr "Паўтарыць канец"

#: ../plugins/amazoncovers/amazonprefs.py:21
#: ../plugins/amazoncovers/PLUGININFO:3
msgid "Amazon Covers"
msgstr "Вокладкі з Amazon"

#: ../plugins/audioscrobbler/__init__.py:145
msgid "Enable audioscrobbling"
msgstr "Уключыць аўдыё-скроблінг"

#: ../plugins/audioscrobbler/asprefs.py:29
#: ../plugins/audioscrobbler/PLUGININFO:3
msgid "AudioScrobbler"
msgstr "AudioScrobbler"

#: ../plugins/audioscrobbler/asprefs.py:111
msgid "Verification successful"
msgstr "Пацверджанне паспяхова"

#: ../plugins/audioscrobbler/asprefs.py:115
msgid "Verification failed"
msgstr "Праверка не атрымалася"

#: ../plugins/audioscrobbler/asprefs.py:116
#: ../plugins/lastfmlove/lastfmlove_preferences.py:80
msgid "Please make sure the entered data is correct."
msgstr "Калі ласка праверце правільнасць уведзеных дадзеных."

#: ../plugins/bpm/__init__.py:137
#, python-format
msgid "Set BPM of %d on %s?"
msgstr "Усталяваць BPM %d на %s?"

#: ../plugins/bpm/__init__.py:191 ../plugins/bpm/bpm_prefs.py:5
#: ../plugins/bpm/bpm.ui:59 ../plugins/bpm/PLUGININFO:3
msgid "BPM Counter"
msgstr "Лічыльнік BPM"

#: ../plugins/cd/_cdguipanel.py:113
msgid "Importing CD..."
msgstr "Імпартаванне CD..."

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_be.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is compact disk (CD) media
#: ../plugins/cd/cdprefs.py:33 ../src/gpk-enum.c:251
#: backends/alsa/alsa-constants.c:68 backends/alsa/alsa-constants.c:214
#: backends/oss/oss-device.c:98 modules/services_discovery/udev.c:599
msgid "CD"
msgstr "CD"

#: ../plugins/daapclient/__init__.py:272
msgid "Manually..."
msgstr "Уручную..."

#: ../plugins/daapclient/__init__.py:327
msgid "Enter IP address and port for share"
msgstr "Увядзіце IP адрас і порт для"

#: ../plugins/daapclient/__init__.py:327
msgid "Enter IP address and port."
msgstr "Увядзіце ip-адрас і порт."

#: ../plugins/daapclient/__init__.py:548
msgid ""
"This server does not support multiple connections.\n"
"You must stop playback before downloading songs."
msgstr ""
"Гэты сервер не падтрымлівае множныя злучэнні.\n"
"Вы павінны спыніць прайграванне перад спампоўкай песень."

#: ../plugins/daapclient/__init__.py:659
msgid "Refresh Server List"
msgstr "Абнавіць спіс сервераў"

#: ../plugins/daapclient/__init__.py:667
msgid "Disconnect from Server"
msgstr "Адключыцца ад сервера"

#: ../plugins/daapclient/__init__.py:688
msgid "Select a Location for Saving"
msgstr "Абраць месца для захавання"

#: ../plugins/daapclient/__init__.py:741
msgid "Connect to DAAP..."
msgstr "Злучаюся з DAAP..."

#: ../plugins/daapclient/daapclientprefs.py:5
#: ../plugins/daapclient/PLUGININFO:3
msgid "DAAP Client"
msgstr "Кліент DAAP"

#: ../plugins/daapserver/daapserverprefs.py:5
#: ../plugins/daapserver/PLUGININFO:3
msgid "DAAP Server"
msgstr "Сервер DAAP"

#: ../plugins/desktopcover/desktopcover_preferences.py:21
#: ../plugins/desktopcover/PLUGININFO:3
msgid "Desktop Cover"
msgstr "Вокладка працоўнага стала"

#: ../plugins/grouptagger/__init__.py:141
msgid "Show tracks with all tags"
msgstr "Паказаць дарожкі з усімі пазнакамі"

#: ../plugins/grouptagger/__init__.py:151
msgid "Show tracks with tags (custom)"
msgstr "Паказаць кампазіцыі з пазнакамі (наладжана карыстачом)"

#: ../plugins/grouptagger/__init__.py:183 ../plugins/grouptagger/gt_prefs.py:20
#: ../plugins/grouptagger/gt_widgets.py:684
#: ../plugins/playlistanalyzer/analyzer_dialog.py:105
msgid "GroupTagger"
msgstr "Тэгі груп"

#: ../plugins/grouptagger/__init__.py:323
#: ../plugins/grouptagger/__init__.py:338
msgid "No categorization tags found in selected tracks"
msgstr "Тэгі для сартавання не знойдзеныя ў выбраных дарожках"

#: ../plugins/grouptagger/gt_import.py:58
msgid "Importing tracks"
msgstr "Імпарт дарожак"

#: ../plugins/grouptagger/gt_import.py:86
msgid "Importing groups"
msgstr "Імпарт груп"

#: ../plugins/grouptagger/gt_import.py:178
msgid "Updating groups"
msgstr "Абнаўленне груп"

#: ../plugins/grouptagger/gt_import.py:265
msgid "Select directory to import grouping tags from"
msgstr "Выберыце каталог для імпарту групавых тэгаў"

#: ../plugins/grouptagger/gt_mass.py:166
msgid ""
"You should rescan your collection before using mass tag rename to ensure "
"that all tags are up to date. Rescan now?"
msgstr ""
"Вам лепш прасканаваць вашу калекцыю перад групавым перайменаваннем тэгаў, "
"так каб усе тэгі сталі актуальнымі. Прасканаваць цяпер?"

#: ../plugins/grouptagger/gt_widgets.py:71
msgid "Show tracks with selected"
msgstr "Паказаць дарожкі з абраным"

#: ../plugins/grouptagger/gt_widgets.py:73
#, python-format
msgid "Show tracks tagged with \"%s\""
msgstr "Паказаць дарожкі з пазнакамі \"%s\""

#: ../plugins/grouptagger/gt_widgets.py:75
msgid "Show tracks with all selected"
msgstr "Паказаць дарожкі з усімі абранымі"

#: ../plugins/grouptagger/gt_widgets.py:185
msgid "Add new category"
msgstr "Дадаць новую катэгорыю"

#: ../plugins/grouptagger/gt_widgets.py:193 ../data/preferences.ui.h:13
msgid "Remove category"
msgstr "Выдаліць катэгорыю"

#: ../plugins/grouptagger/gt_widgets.py:208
msgid "Show tracks with selected (custom)"
msgstr "Паказаць дарожкі з абраным (свой запыт)"

#: ../plugins/grouptagger/gt_widgets.py:305
msgid "New tag value?"
msgstr "Значэнне новай пазнакі?"

#: ../plugins/grouptagger/gt_widgets.py:305
msgid "Enter new tag value"
msgstr "Увядзіце значэнне новай пазнакі"

#: ../plugins/grouptagger/gt_widgets.py:338
msgid "New Category?"
msgstr "Новая катэгорыя?"

#: ../plugins/grouptagger/gt_widgets.py:741
msgid "Get all tags from collection"
msgstr "Атрымаць усе пазнакі з калекцыі"

#: ../plugins/grouptagger/gt_widgets.py:762
msgid "Add selected to choices"
msgstr "Дадаць у абранае"

#: ../plugins/grouptagger/gt_widgets.py:787
msgid "Show tracks with groups"
msgstr "Паказаць дарожкі з групамі"

#: ../plugins/grouptagger/gt_widgets.py:799
msgid "Must have this tag [AND]"
msgstr "Павінна мець гэту пазнаку [І]"

#: ../plugins/grouptagger/gt_widgets.py:800
msgid "May have this tag [OR]"
msgstr "Павінна мець гэту пазнаку [ЦІ]"

#: ../plugins/grouptagger/gt_widgets.py:801
msgid "Must not have this tag [NOT]"
msgstr "Не павінна мець гэту пазнаку [НЕ]"

#: ../plugins/grouptagger/gt_widgets.py:811
msgid "Selected Tracks"
msgstr "Абраныя дарожкі"

#: ../plugins/history/__init__.py:77
msgid "Playback history"
msgstr "Гісторыя прайгравання"

#: ../plugins/history/__init__.py:122
msgid "Erase stored history?"
msgstr "Сцерці захаваныя падзеі часопіса?"

#: ../plugins/history/__init__.py:229
msgid "Save History"
msgstr "Захаваць часопіс"

#: ../plugins/icecast/__init__.py:135 ../plugins/icecast/__init__.py:231
#: ../plugins/icecast/__init__.py:340
msgid "Contacting Icecast server..."
msgstr "Падключэнне да сервера Icecast..."

#: ../plugins/icecast/__init__.py:144 ../plugins/icecast/__init__.py:147
#: ../plugins/icecast/__init__.py:348 ../plugins/icecast/__init__.py:351
msgid "Error connecting to Icecast server."
msgstr "Памылка падлучэння да сервера Icecast."

#: ../plugins/icecast/__init__.py:274
msgid "Enter the search keywords"
msgstr "Увядзіце ключавыя словы для пошуку"

#: ../plugins/icecast/__init__.py:274
msgid "Icecast Search"
msgstr "Пошук Icecast"

#: ../plugins/icecast/__init__.py:298
msgid "No Stations Found"
msgstr "Станцыі не знойдзены"

#: ../plugins/icecast/__init__.py:301
msgid "Icecast Search Results"
msgstr "Вынікі пошуку Icecast"

#: ../plugins/ipconsole/__init__.py:155
msgid "IPython Console - Exaile"
msgstr "Кансоль IPython - Exaile"

#: ../plugins/lastfmlove/__init__.py:66
msgid "Loved"
msgstr "Абранае"

#: ../plugins/lastfmlove/__init__.py:67
msgid "Last.fm Loved"
msgstr "Last.fm Абранае"

#: ../plugins/lastfmlove/__init__.py:178
msgid "Unlove This Track"
msgstr "Мне не падабаецца гэты трэк"

#: ../plugins/lastfmlove/lastfmlove_preferences.py:31
#: ../plugins/lastfmlove/PLUGININFO:3
msgid "Last.fm Loved Tracks"
msgstr "Улюблёныя трэкі на Last.fm"

#: ../plugins/lastfmlove/lastfmlove_preferences.py:59
msgid "The API key is invalid."
msgstr "API ключ не карэктны."

#: ../plugins/lastfmlove/lastfmlove_preferences.py:93
msgid "Could not start web browser"
msgstr "Не магчыма запусціць вэб-браўзар"

#: ../plugins/lastfmlove/lastfmlove_preferences.py:95
#, python-brace-format
msgid ""
"Please copy the following URL and open it with your web browser:\n"
"<b><a href=\"{url}\">{url}</a></b>"
msgstr ""
"Калі ласка, скапіюйце і адкрыйце наступную спасылку ў вашым вэб-браўзары:\n"
"<b><a href=\"{url}\">{url}</a></b>"

#: ../plugins/minimode/controls.py:225
msgid "Go to the previous track"
msgstr "Вярнуцца да папярэдняй дарожкі"

#: ../plugins/minimode/controls.py:247
msgid "Go to the next track"
msgstr "Перайсці да наступнай дарожкі"

#: ../plugins/minimode/controls.py:338
msgid "Stop the playback"
msgstr "Спыніць прайграванне"

#: ../plugins/minimode/controls.py:374
msgid "Continue playback after current track"
msgstr "Працягнуць прайграванне пасля бягучай дарожкі"

#: ../plugins/minimode/controls.py:448
msgid "Change the volume"
msgstr "Кіраванне гучнасцю"

#: ../plugins/minimode/controls.py:515
msgid "Restore the main window"
msgstr "Аднавіць галоўнае акно"

#: ../plugins/minimode/controls.py:523
msgid "Restore main window"
msgstr "Аднавіць галоўнае акно"

#: ../plugins/minimode/controls.py:556
msgid "Select rating of the current track"
msgstr "Пазначыць рэйтынг бягучай дарожкі"

#: ../plugins/minimode/controls.py:574
msgid "Track selector"
msgstr "Выбар дарожак"

#: ../plugins/minimode/controls.py:575
msgid "Simple track list selector"
msgstr "Просты Селектар спісу трэкаў"

#. TRANSLATORS: Mini mode track selector title preset
#: ../plugins/minimode/controls.py:721 ../plugins/minimode/controls.py:969
#: ../plugins/minimode/minimode_preferences.py:124
#: ../plugins/minimode/minimode_preferences.py:130
msgid "$tracknumber - $title"
msgstr "$tracknumber - $title"

#: ../plugins/minimode/controls.py:727
msgid "Playlist button"
msgstr "Кнопка спісу прайгравання"

#: ../plugins/minimode/controls.py:728
msgid "Access the current playlist"
msgstr "Перайсці да бягучага спісу прайгравання"

#: ../plugins/minimode/controls.py:1012
msgid "$title ($current_time / $total_time)"
msgstr "$title ($current_time / $total_time)"

#: ../plugins/minimode/controls.py:1037
msgid "Progress button"
msgstr "Прагрэс-кнопкa"

#: ../plugins/minimode/controls.py:1038
msgid "Playback progress and access to the current playlist"
msgstr "Прагрэс прайгравання і доступ да бягучага плэйліста"

#: ../plugins/minimode/controls.py:1112
msgid "Progress bar"
msgstr "Індыкатар прайгравання"

#: ../plugins/minimode/controls.py:1113
msgid "Playback progress and seeking"
msgstr "Прагрэс прайгравання і перамоткі"

#. TRANSLATORS: Mini mode track selector title preset
#: ../plugins/minimode/minimode_preferences.py:126
msgid "$title by $artist"
msgstr "$title - $artist"

#. TRANSLATORS: Mini mode track selector title preset
#: ../plugins/minimode/minimode_preferences.py:128
msgid "$title ($__length)"
msgstr "$загаловак ($__даўжыня)"

#: ../plugins/moodbar/prefs.py:26 ../plugins/moodbar/PLUGININFO:3
msgid "Moodbar"
msgstr "Moodbar"

#: ../plugins/multialarmclock/macprefs.py:22
#: ../plugins/multialarmclock/PLUGININFO:3
msgid "Multi-Alarm Clock"
msgstr "Мультыбудзільнік"

#: ../plugins/osd/osd_preferences.py:72
msgid ""
"<span font_desc=\"Sans 11\" foreground=\"#fff\">$title</span>\n"
"by $artist\n"
"from $album"
msgstr ""
"<span font_desc=\"Sans 11\" foreground=\"#fff\">$title</span>\n"
"выканавец $artist\n"
"альбом $album"

#: ../plugins/playlistanalyzer/__init__.py:54
msgid "Analyze playlists"
msgstr "Аналізаваць спісы прайгравання"

#: ../plugins/playlistanalyzer/__init__.py:62
#: ../plugins/playlistanalyzer/analyzer.ui:55
msgid "Analyze playlist"
msgstr "Аналізаваць спіс прайгравання"

#: ../plugins/playlistanalyzer/analyzer_dialog.py:193
msgid "Modulus this number"
msgstr "Мадуляваць гэты нумар"

#: ../plugins/playlistanalyzer/analyzer_dialog.py:211
#, python-format
msgid "Tag %s"
msgstr "Тэг %s"

#: ../plugins/playlistanalyzer/analyzer_dialog.py:337
msgid "Save analysis"
msgstr "Захаваць аналіз"

#: ../plugins/podcasts/__init__.py:80
msgid "Refresh Podcast"
msgstr "Абнавіць Подкасты"

#: ../plugins/podcasts/__init__.py:121
msgid "Enter the URL of the podcast to add"
msgstr "Для дадання подкаста ўвядзіце яго URL"

#: ../plugins/podcasts/__init__.py:121
msgid "Open Podcast"
msgstr "Адкрыць подкаст"

#: ../plugins/podcasts/__init__.py:157
#, python-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Загрузка %s..."

#: ../plugins/podcasts/__init__.py:187
msgid "Error loading podcast."
msgstr "Памылка загрузкі подкаста."

#: ../plugins/podcasts/__init__.py:203
msgid "Loading Podcasts..."
msgstr "Загрузка Падкастаў...."

#: ../plugins/podcasts/__init__.py:238
msgid "Could not save podcast file"
msgstr "Не атрымалася захаваць файл падкаста"

#: ../plugins/previewdevice/__init__.py:147
msgid "Preview Player"
msgstr "Прадпрагляд прайгравальніка"

#: ../plugins/previewdevice/__init__.py:334
msgid "Pause Playback (double click to stop)"
msgstr "Прыпыніць прайграванне (двайны клік для прыпынку)"

#: ../plugins/previewdevice/previewprefs.py:32
#: ../plugins/quickbuttons/__init__.py:101
#: ../plugins/previewdevice/PLUGININFO:3
msgid "Preview Device"
msgstr "Папярэдні прагляд прылады"

#: src/totem-options.c:61
msgid "Enqueue"
msgstr "Дадаць у чаргу"

#: src/application.vala:597
msgid "Keep playing"
msgstr "Працягваць прайграванне"

#: ../plugins/screensaverpause/prefs.py:5
#: ../plugins/screensaverpause/PLUGININFO:3
msgid "Pause on Screensaver"
msgstr "Паўза пры актывацыі захавальніка экрана"

#: ../plugins/shutdown/__init__.py:60 ../plugins/shutdown/PLUGININFO:3
msgid "Shutdown after Playback"
msgstr "Выключыць пасля прайгравання"

#: ../plugins/shutdown/__init__.py:88
msgid "Shutdown scheduled"
msgstr "Выключэнне па раскладзе"

#: ../plugins/shutdown/__init__.py:89
msgid "Computer will be shutdown at the end of playback."
msgstr "Кампутар выключыцца па завяршэнні прайгравання."

#: ../plugins/shutdown/__init__.py:123
msgid "Imminent Shutdown"
msgstr "Хуткае завяршэнне працы"

#: ../plugins/shutdown/__init__.py:147
#, python-format
msgid "The computer will be shut down in %d seconds."
msgstr "Кампутар будзе выключаны праз %d секунд."

#: ../plugins/shutdown/__init__.py:192
msgid "Shutdown failed"
msgstr "Выключэнне не атрымалася"

#: ../plugins/shutdown/__init__.py:193
msgid "Computer could not be shutdown using D-Bus."
msgstr "Кампутар не можа быць выключаны праз D-Bus."

#: ../plugins/somafm/__init__.py:81 ../plugins/somafm/__init__.py:176
msgid "Contacting SomaFM server..."
msgstr "Злучэнне з серверам SomaFM..."

#: ../plugins/somafm/__init__.py:93 ../plugins/somafm/__init__.py:96
msgid "Error connecting to SomaFM server."
msgstr "Памылка злучэння з серверам SomaFM."

#: ../plugins/streamripper/__init__.py:79
msgid "Error executing streamripper"
msgstr "Памылка выканання запісу струменяў"

#: ../plugins/streamripper/srprefs.py:21 ../plugins/streamripper/PLUGININFO:3
msgid "Streamripper"
msgstr "Запіс аўдыёструменю"

#: ../plugins/alarmclock/acprefs_pane.ui:121
msgid "<b>Alarm Days</b>"
msgstr "<b>Дні напаміну</b>"

#: ../plugins/alarmclock/acprefs_pane.ui:237
msgid "Use Fading"
msgstr "Выкарыстоўваць Згасанне"

#: ../plugins/alarmclock/acprefs_pane.ui:269
msgid "Minimum volume:"
msgstr "Мінімальная гучнасць:"

#: ../plugins/alarmclock/acprefs_pane.ui:294
msgid "Maximum volume:"
msgstr "Максімальная гучнасць:"

#: ../plugins/alarmclock/acprefs_pane.ui:319
msgid "Increment:"
msgstr "Павелічэнне:"

#: ../plugins/amazoncovers/amazonprefs_pane.ui:15
#: ../plugins/lastfmlove/lastfmlove_preferences.ui:20
msgid "API key:"
msgstr "API ключ:"

#: ../plugins/amazoncovers/amazonprefs_pane.ui:39
#: ../plugins/lastfmlove/lastfmlove_preferences.ui:43
msgid "Secret:"
msgstr "Пароль:"

#: ../plugins/audioscrobbler/asprefs_pane.ui:17
msgid "Submit tracks using Audioscrobbler"
msgstr "Перадаць дарожкі, выкарыстоўваючы Audioscrobbler"

#: ../plugins/audioscrobbler/asprefs_pane.ui:34
msgid "Show menuitem to toggle submission"
msgstr "Паказаць пункт меню для пераключэння адпраўлення"

#: ../plugins/audioscrobbler/asprefs_pane.ui:51
msgid "Submit streamed tracks (e.g. DAAP, Shoutcast radio etc.)"
msgstr ""
"Прапанаваць струменевыя дарожкі (напрыклад DAAP, Shoutcast радыё і інш.)"

#: ../plugins/bpm/bpm.ui:42
msgid "Apply BPM"
msgstr "Прымяніць BPM"

#: ../plugins/cd/cdprefs_pane.ui:21
msgid "MP3 (VBR)"
msgstr "MP3 (VBR)"

#: ../plugins/cd/cdprefs_pane.ui:24
msgid "MP3 (CBR)"
msgstr "MP3 (CBR)"

#: ../plugins/cd/cdprefs_pane.ui:27
msgid "WavPack"
msgstr "WavPack"

#: ../plugins/cd/cdprefs_pane.ui:201
#: ../plugins/minimode/minimode_preferences.ui:131
msgid ""
"Every tag can be used with <b>$tag</b> or <b>${tag}</b>. Internal tags like "
"<b>$__length</b> need to be specified with two leading underscores."
msgstr ""
"Кожны тэг можа быць скарыстаны з <b>$tag</b> ці <b>${tag}</b>. Унутраныя "
"тэгі такія як <b>$__lenght</b> павінны быць указанны з двума папярэднімі "
"падкрэсленнямі."

#: ../plugins/daapclient/daapclient_prefs.ui:27
msgid "Remember recent DAAP servers"
msgstr "Захоўваць апошнія серверы DAAP"

#: ../plugins/daapserver/daapserver_prefs.ui:21
msgid "Server name:"
msgstr "Імя сервера:"

#: ../plugins/daapserver/daapserver_prefs.ui:45
msgid "Server host:"
msgstr "Адрас сервера:"

#: ../plugins/daapserver/daapserver_prefs.ui:90
msgid "Server enabled"
msgstr "Сервер актываваны"

#: ../plugins/desktopcover/desktopcover_preferences.ui:43
#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:101
msgid "Bottom left"
msgstr "Унізе злева"

#: ../plugins/desktopcover/desktopcover_preferences.ui:47
#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:107
msgid "Bottom right"
msgstr "Унізе справа"

#: ../plugins/desktopcover/desktopcover_preferences.ui:61
msgid "Anchor:"
msgstr "Якар:"

#: ../plugins/desktopcover/desktopcover_preferences.ui:172
msgid "Override cover size"
msgstr "Задаць памер вокладкі"

#: ../plugins/desktopcover/desktopcover_preferences.ui:227
msgid "Use fading"
msgstr "Выкарыстоўваць згасанне"

#: ../plugins/desktopcover/desktopcover_preferences.ui:245
msgid "Fading duration:"
msgstr "Працягласць згасання:"

#: ../plugins/equalizer/equalizer.ui:206
msgid "pre"
msgstr "перад"

#: ../plugins/equalizer/equalizer.ui:356
msgid "29"
msgstr "29"

#: ../plugins/equalizer/equalizer.ui:383
msgid "59"
msgstr "59"

#: ../plugins/equalizer/equalizer.ui:410
msgid "119"
msgstr "119"

#: ../plugins/equalizer/equalizer.ui:437
msgid "237"
msgstr "237"

#: ../plugins/equalizer/equalizer.ui:464
msgid "474"
msgstr "474"

#: ../plugins/equalizer/equalizer.ui:491
msgid "947"
msgstr "947"

#: ../plugins/equalizer/equalizer.ui:518
msgid "1.9K"
msgstr "1.9K"

#: ../plugins/equalizer/equalizer.ui:545
msgid "3.8K"
msgstr "3.8K"

#: ../plugins/equalizer/equalizer.ui:572
msgid "7.5K"
msgstr "7.5K"

#: ../plugins/equalizer/equalizer.ui:599
msgid "15K"
msgstr "15K"

#: ../plugins/grouptagger/gt_import.ui:19
msgid "Import Tags"
msgstr "Імпарт тэгаў"

#: ../plugins/grouptagger/gt_import.ui:81
msgid "Current Groups"
msgstr "Бягучыя групы"

#: ../plugins/grouptagger/gt_import.ui:93
msgid "New Groups"
msgstr "Новыя групы"

#: ../plugins/grouptagger/gt_import.ui:119
msgid "Import Type:"
msgstr "Тып імпарту:"

#: ../plugins/grouptagger/gt_mass.ui:35
msgid "Mass Rename/Delete Tags"
msgstr "Групавое перайменаванне/выдаленне тэгаў"

#: ../plugins/grouptagger/gt_mass.ui:99
msgid "If empty, matches all tracks"
msgstr "Калі пуста, адпавядае ўсім дарожкам"

#: ../plugins/grouptagger/gt_mass.ui:101
msgid "Search Tag"
msgstr "Пошук тэга"

#: ../plugins/grouptagger/gt_mass.ui:112
msgid "Use the empty string to delete the tag"
msgstr "Выкарыстоўвайце пусты радок, каб выдаліць тэг"

#: ../plugins/grouptagger/gt_mass.ui:114
msgid "Replace Tag"
msgstr "Замяніць тэг"

#: ../plugins/grouptagger/gt_mass.ui:219
msgid "0 tracks found"
msgstr "0 дарожак знойдзена"

#: ../plugins/grouptagger/gt_prefs.ui:41
msgid "Group/categories font:"
msgstr "Шрыфт груп і катэгорый:"

#: ../plugins/grouptagger/gt_prefs.ui:86
msgid "Categorization tag name"
msgstr "Класіфікацыя імя тэга"

#: ../plugins/grouptagger/gt_prefs.ui:97
msgid ""
"'grouping' and 'comment' are probably the best supported choices. Other "
"choices may only work with certain file formats."
msgstr ""
"\"групоўка\" і \"каментар\", верагодна, лепш за ўсё падтрымліваемыя "
"варыянты. Іншыя варыянты могуць працаваць толькі з пэўнымі фарматамі файлаў."

#: ../plugins/history/history_preferences.ui:18
msgid "Persist history after player exits"
msgstr "Захоўваць гісторыю пасля выйсця"

#: ../plugins/history/history_preferences.ui:36
msgid "History length:"
msgstr "Працягласць вядзення часопіса:"

#: ../plugins/ipconsole/ipconsole_prefs.ui:23
msgid "Terminal opacity:"
msgstr "Празрыстасць тэрмінала:"

#: ../plugins/ipconsole/ipconsole_prefs.ui:74
msgid "Text Color:"
msgstr "Колер тэксту:"

#: ../plugins/ipconsole/ipconsole_prefs.ui:121
msgid "Launch IPython console when Exaile starts"
msgstr "Адкрыць кансоль IPython пры запуску Exaile"

#. TRANSLATORS: Get the link title from the Last.fm page title
#: ../plugins/lastfmlove/lastfmlove_preferences.ui:95
msgid ""
"Go to <b><a href=\"http://www.last.fm/api/account\">Your API Account</a></b> "
"page to get an <b>API key</b> and <b>secret</b> and enter them here. After "
"you have entered these, <b>request access permission</b> and confirm to "
"complete the setup."
msgstr ""
"Перайдзіце на старонку <b><a href=\"http://www.last.fm/api/account\">API "
"вашага акаўнта</a></b> каб атрымаць <b>API-ключ</b> і <b>пароль</b> і "
"ўвядзіце іх сюды. Пасля таго, як вы ўведзяце іх сюды, <b>запытаеце дазвол "
"доступу</b> і пацвердзіце яго для завяршэння ўсталёўкі."

#: ../plugins/minimode/minimode_preferences.ui:70
msgid ""
"The order of controls can be changed by simply dragging them up or down. (Or "
"press Alt+Up/Down.)"
msgstr ""
"Парадак элементаў кіравання можна змяніць, перацягваючы іх угару ці ўніз. "
"(Ці націскам Alt+Up/Down.)"

#: ../plugins/minimode/minimode_preferences.ui:149
msgid "Track Title Format"
msgstr "Фармат загалоўка трэка"

#: ../plugins/minimode/minimode_preferences.ui:179
msgid "Show in tasklist"
msgstr "Паказаць у плэйлісце"

#: ../plugins/minimode/minimode_preferences.ui:207
msgid "Display window decorations:"
msgstr "Паказаць афармленні акна:"

#: ../plugins/minimode/minimode_preferences.ui:263
msgid "Show button in main window"
msgstr "Паказаць кнопку ў галоўным акне"

#: ../plugins/multialarmclock/malrmclk.ui:59
msgid "<b>Alarms</b>"
msgstr "<b>Папярэджанні</b>"

#: ../plugins/multialarmclock/malrmclk.ui:147
msgid "Restart playlist"
msgstr "Перазагрузіць спіс прайгравання"

#: ../plugins/multialarmclock/malrmclk.ui:161
msgid "Enable volume fade-in"
msgstr "Уключыць нарастанне гучнасці"

#: ../plugins/multialarmclock/malrmclk.ui:192
msgid "Fade start volume:"
msgstr "Пачатковая гучнасць згасання:"

#: ../plugins/multialarmclock/malrmclk.ui:233
msgid "Fade stop volume:"
msgstr "Канчатковая гучнасць згасання:"

#: ../plugins/multialarmclock/malrmclk.ui:272
msgid "Fade Increment:"
msgstr "Інкрымент нарастання:"

#: ../plugins/notify/notifyprefs_pane.ui:12
msgid "Resize displayed covers"
msgstr "Змяніць памер адлюстроўваемых вокладак"

#: ../plugins/notify/notifyprefs_pane.ui:74
msgid "Use album covers as icons"
msgstr "Выкарыстоўваць вокладкі як абразкі"

#: ../plugins/notify/notifyprefs_pane.ui:89
msgid "Use media icons for pause, stop and resume"
msgstr "Выкарыстоўваць медыя значкі для паўзы, прыпынку і аднаўлення"

#: ../plugins/notify/notifyprefs_pane.ui:119
msgid "On tray icon hover"
msgstr "На абразку ў трэі"

#: ../plugins/notify/notifyprefs_pane.ui:134
msgid "When main window is focused"
msgstr "Калі галоўнае акно ў фокусе"

#: ../plugins/osd/osd_preferences.ui:87
msgid "Display Format"
msgstr "Фармат адлюстравання"

#: ../plugins/osd/osd_preferences.ui:106
msgid "Display duration:"
msgstr "Паказаць працягласць:"

#: ../plugins/osd/osd_preferences.ui:142 ../src/logview-filter.ui.h:6
#: src/fe-gtk/setup.c:1553 src/fe-gtk/setup.c:1558
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:326
#: app/qml/Settings/SettingsInterfaceSection.qml:144 src/fe-gtk/setup.c:1314
#: src/fe-gtk/setup.c:1319 ../panel-plugin/properties.cc:201
#: src/main-settings-dialog.c:129 ../src/xpad-pad-properties.c:133
msgid "Background:"
msgstr "Фон:"

#: ../plugins/osd/osd_preferences.ui:166
msgid "Border radius:"
msgstr "Памер мяжы:"

#: ../plugins/osd/osd_preferences.ui:188
msgid "Show progress bar"
msgstr "Паказваць панэль ходу выканання"

#: ../plugins/playlistanalyzer/analyzer.ui:199
msgid "<none selected>"
msgstr "<нічога не абрана>"

#: ../plugins/playlistanalyzer/analyzer.ui:420
msgid "Select analysis"
msgstr "Выбраць аналіз"

#: ../plugins/playlistanalyzer/analyzer.ui:438
msgid "Playlist(s) to analyze"
msgstr "Плэйліст(ы) для аналізу"

#: ../plugins/playlistanalyzer/analyzer.ui:490
msgid "Output Title"
msgstr "Выходная назва"

#: ../plugins/playlistanalyzer/analyzer.ui:501
msgid "Defaults to the playlist name"
msgstr "Па змаўчанні ў якасці імя плэйліста"

#. Prefer to use ReplayGain's album correction instead of track correction if possible. If unchecked, track correction will be preferred instead.
#: ../plugins/replaygain/replaygainprefs_pane.ui:24
msgid "Prefer per-album correction"
msgstr "Упадабаная паальбомная карэкцыя"

#: ../plugins/replaygain/replaygainprefs_pane.ui:28
msgid "Prefer ReplayGain's per-album correction over per-track correction."
msgstr "Аддаваць перавагу карэкцыі гуку па альбомах, а не па дарожках."

#. Prevents clipping of audio due to amplification.
#: ../plugins/replaygain/replaygainprefs_pane.ui:39
msgid "Use clipping protection"
msgstr "Выкарыстоўваць абарону ад абразання сігналу"

#: ../plugins/replaygain/replaygainprefs_pane.ui:43
msgid "Protect against noise caused by over-amplification"
msgstr "Абараніць ад шуму, выкліканага моцным узмацненнем гучнасці"

#: ../plugins/screensaverpause/prefs.ui:12
msgid "Unpause when screensaver ends"
msgstr "Аднавіць пасля заканчэння застаўкі"

#: ../plugins/streamripper/streamripper.ui:15
msgid "Save location:"
msgstr "Шлях для захавання:"

#: ../plugins/streamripper/streamripper.ui:39
msgid "Relay port:"
msgstr "Змяніце порт:"

#: ../plugins/streamripper/streamripper.ui:60
msgid "Rip to single file"
msgstr "Выняць у адзіны файл"

#: ../plugins/streamripper/streamripper.ui:74
msgid "Delete incomplete files"
msgstr "выдаліць(-яць) незавершаныя файлы"

#: ../plugins/wikipedia/data/preferences.ui:30
msgid "Shortcode of the Wikipedia language version (en, de, fr, ...)"
msgstr "Кароткае імя для мовы Вікіпедыі (en, ru, fr, ...)"

#: ../plugins/abrepeat/PLUGININFO:3
msgid "A-B Repeat"
msgstr "А-Б Паўтор"

#: ../plugins/abrepeat/PLUGININFO:4
msgid "Continuously repeats a segment of a track."
msgstr "Бесперапынна паўтараць частку трэка."

#: ../plugins/amazoncovers/PLUGININFO:4
msgid ""
"Searches Amazon for covers\n"
"\n"
"To be able to use this plugin, an AWS API key and secret key are required."
msgstr ""
"Пошук вокладак альбомаў на Amazon\n"
"\n"
"Каб выкарыстоўваць гэту ўбудову, неабходны ключ AWS API і сакрэтны ключ."

#: ../plugins/audioscrobbler/PLUGININFO:4
msgid ""
"Submits listening information to Last.fm and similar services supporting "
"AudioScrobbler"
msgstr ""
"Накіроўвае інфармацыю аб праслухоўванні на Last.fm і аналагічныя службы, "
"якія падтрымліваюць Audioscrobbler"

#: ../plugins/bookmarks/PLUGININFO:4
msgid "Allows saving/resuming bookmark positions in audio files."
msgstr "Дазваляе запамінаць і прайграваць з вызначанага месца ў трэку."

#: ../plugins/cd/PLUGININFO:3
msgid "CD Playback"
msgstr "Прайграванне CD"

#: ../plugins/console/PLUGININFO:3
msgid "Simple console"
msgstr "Простая кансоль"

#: ../plugins/console/PLUGININFO:4
msgid "Simple console to interact with the Exaile API"
msgstr "Простая кансоль для ўзаемадзеяння з API Exaile"

#: ../plugins/daapclient/PLUGININFO:5 ../plugins/daapserver/PLUGININFO:5
#: ../plugins/icecast/PLUGININFO:5 ../plugins/librivox/PLUGININFO:5
#: ../plugins/podcasts/PLUGININFO:5 ../plugins/somafm/PLUGININFO:5
msgid "Media Sources"
msgstr "Крыніцы музыкі"

#: ../plugins/desktopcover/PLUGININFO:4
msgid "Displays the current album cover on the desktop"
msgstr "Адлюстроўвае вокладку бягучага альбома на працоўным стале"

#: ../plugins/equalizer/PLUGININFO:4
msgid "A 10-band equalizer"
msgstr "10-ці палосны эквалайзер"

#: ../plugins/grouptagger/PLUGININFO:3
msgid "Group Tagger"
msgstr "Групавая маркіроўка"

#: ../plugins/grouptagger/PLUGININFO:4
msgid ""
"Facilitates categorizing your music by managing the grouping/category tag in "
"audio files"
msgstr ""
"Робіць лягчэй групаваць музыку, кіруючы тэгамі групы/катэгорыі аўдыё файлаў"

#: ../plugins/grouptagger/PLUGININFO:5 ../plugins/lastfmlove/PLUGININFO:5
msgid "Tagging"
msgstr "Маркіроўка"

#: ../plugins/helloworld/PLUGININFO:3
msgid "Hello World"
msgstr "Прывітанне, свет"

#: ../plugins/helloworld/PLUGININFO:4
msgid "A simple plugin for testing the basic plugin system"
msgstr "Простая ўбудова для тэставання сістэмы ўбудоў"

#: ../plugins/inhibitsuspend/PLUGININFO:4
msgid "Prevents User Session from suspending while music is playing"
msgstr ""
"Прадухіляе сеанс карыстача ад пераходу ў рэжым чакання падчас прайгравання "
"музыкі"

#: ../plugins/ipconsole/PLUGININFO:4
msgid "Provides an IPython console that can be used to manipulate Exaile."
msgstr "Дадае кансоль IPython, якая можа быць скарыстана для кіравання Exaile."

#: ../plugins/karaoke/PLUGININFO:3 modules/audio_filter/karaoke.c:33
#: modules/demux/xiph_metadata.h:51
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:260
msgid "Karaoke"
msgstr "Караоке"

#: ../plugins/karaoke/PLUGININFO:4
msgid "Removes voice from audio"
msgstr "Выдаляе голас з аўдыё"

#: ../plugins/lastfmcovers/PLUGININFO:3
msgid "Last.fm Covers"
msgstr "Вокладкі альбомаў з Last.fm"

#: ../plugins/lastfmcovers/PLUGININFO:4
msgid "Searches Last.fm for covers"
msgstr "Пошук вокладак альбомаў на Last.fm"

#: ../plugins/lastfmdynamic/PLUGININFO:3
msgid "Last.fm Dynamic Playlists"
msgstr "Дынамічныя спісы прайгравання Last.fm"

#: ../plugins/lastfmdynamic/PLUGININFO:4
msgid "The Last.fm backend for dynamic playlists"
msgstr "Падтрымка дынамічных плэйлістоў Last.fm"

#: ../plugins/lastfmdynamic/PLUGININFO:5
msgid "Dynamic Playlists"
msgstr "Дынамічныя спісы прайгравання"

#: ../plugins/lastfmlove/PLUGININFO:4
msgid ""
"Shows which tracks have been loved and allows for loving tracks.\n"
"\n"
"Make sure to enter a valid API key and secret in the plugin preferences.\n"
"\n"
"Depends on the plugin \"AudioScrobbler\" for username and password."
msgstr ""
"Паказвае абраныя трэкі і дазваляе дадаваць у абранае.\n"
"\n"
"Праверце што ўвялі правельный API ключ і сакрэт у налады ўбудовы.\n"
"\n"
"Залежыць ад убудовы \"AudioScrobbler\" для лагіна і пароля."

#: ../plugins/librivox/PLUGININFO:3
msgid "Librivox"
msgstr "Librivox"

#: ../plugins/librivox/PLUGININFO:4
msgid "Browse and listen to audiobooks from Librivox.org."
msgstr "Агляд і праслухоўванне аўдыё-кніг з Librivox.org."

#: ../plugins/mainmenubutton/PLUGININFO:3
msgid "Main Menu Button"
msgstr "Кнопка асноўнага меню"

#: ../plugins/massstorage/PLUGININFO:3
msgid "USB Mass Storage Media Player Support"
msgstr "Падтрымка USB Медыя Плэера"

#: ../plugins/massstorage/PLUGININFO:4
msgid ""
"Support for accessing portable media players using the USB Mass Storage "
"protocol"
msgstr ""
"Падтрымка доступу да партатыўных медыя-плэераў праз пратакол USB Mass Storage"

#: ../plugins/minimode/PLUGININFO:4
msgid "Compact mode for Exaile with a configurable interface"
msgstr "Кампактны рэжым плэера з наладжвальным інтэрфейсам"

#: ../plugins/mono/PLUGININFO:4
msgid "Downmixes audio to one channel."
msgstr "Мікшыраванне аўдыё ў адзін канал."

#: ../plugins/multialarmclock/PLUGININFO:4
msgid ""
"Plays music at specific times and days.\n"
"\n"
"Note that when the specified time arrives, Exaile will just act like you "
"pressed the play button, so be sure you have the music you want to hear in "
"your playlist"
msgstr ""
"Прайгравае музыку ў вызначаны час і дзень.\n"
"\n"
"Увага: Exaile усяго толькі націсне кнопку прайгравання, калі наступіць "
"паказаны час, таму будзьце ўпэўнены ў тым, што музыка, якую вы жадаеце "
"пачуць, будзе ў плэйлісце"

#: ../plugins/musicbrainzcovers/PLUGININFO:3
msgid "MusicBrainz Covers"
msgstr "Вокладкі з MusicBrainz"

#: ../plugins/playlistanalyzer/PLUGININFO:3
msgid "Playlist Analyzer"
msgstr "Аналізатар спісу прайгравання"

#: ../plugins/playlistanalyzer/PLUGININFO:4
msgid ""
"Tool to help generate HTML5 visualizations of your playlists using d3.js. "
"Optimized for Chrome."
msgstr ""
"Інструмент для дапамогі генерацыі HTML5 візуалізацыі плэйлістоў з "
"выкарыстаннем d3.js. Аптымізаваны для Chrome."

#: ../plugins/podcasts/PLUGININFO:4
msgid "Adds Simple Podcast Support"
msgstr "Дадае простую падтрымку падкастаў"

#: ../plugins/previewdevice/PLUGININFO:4
msgid ""
"Allows playing audio over a secondary device (right click on playlist and "
"select 'preview'). Useful for DJs."
msgstr ""
"Дазваляе прайграваць гук выкарыстоўваючы дадатковую прыладу (націсніце "
"правай кнопкай мышы на спісе прайгравання і абярыце 'Прадпрагляд'). Карысна "
"для DJ."

#: ../plugins/replaygain/PLUGININFO:4
msgid "Enables ReplayGain support"
msgstr "Уключае падтрымку ReplayGain"

#: ../plugins/shutdown/PLUGININFO:4
msgid "Allows for shutdown of the computer at the end of playback."
msgstr "Дазваляе выключыць кампутар па заканчэнні прайгравання."

#: ../plugins/somafm/PLUGININFO:3
msgid "SomaFM Radio"
msgstr "Радыё SomaFM"

#: ../plugins/somafm/PLUGININFO:4
#, python-format
msgid "SomaFM Radio list%s%s"
msgstr "Спіс радыё SomaFM%s%s"

#: ../plugins/streamripper/PLUGININFO:4
msgid ""
"Allows you to record streams with streamripper.\n"
"Depends: streamripper"
msgstr ""
"Дазваляе запісваць аўдыёструмені з дапамогай streamripper\n"
"Неабходны бібліятэкі: streamripper"

#: ../plugins/winmmkeys/PLUGININFO:2
msgid "Multimedia keys for Windows"
msgstr "Мультымедыйныя клавішы для Windows"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_be.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the results from the transaction
#: client/pkcon/pk-console.c:671
msgid "Results:"
msgstr "Вынікі:"

#. Translators: This action accepts the ‘unexpected outcomes’ and closes the tab/window
#: src/kgx-close-dialog.c:207
msgid "C_lose"
msgstr "_Закрыць"

#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_be.po (Sawfish)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Delete group"
msgstr "Выдаліць групу"

#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-workspace-addin.c:268
#: data/org.gnome.Console.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:8 src/kgx-application.h:26
#: src/kgx-window.ui:52 src/interface/interface.c:89
msgid "Console"
msgstr "Кансоль"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:1001
msgid "Remove undelivered messages in spool directory?"
msgstr "Ці выдаліць недасланыя паведамленні з чаргі?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:1001
msgid ""
"There are e-mail messages in the Exim spool directory /var/spool/exim4/"
"input/ which have not yet been delivered. Removing Exim will cause them to "
"remain undelivered until Exim is re-installed."
msgstr ""
"У дырэкторыі чаргі Exim (/var/spool/exim4/input/) ёсць e-mail паведамленні, "
"што яшчэ недасланы. Выдаленне Exim спрычыніць іх застацца недасланымі, "
"пакуль Exim не будзе ўсталяваны зноў."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:1001
msgid ""
"If this option is not chosen, the spool directory is kept, allowing the "
"messages in the queue to be delivered at a later date after Exim is re-"
"installed."
msgstr ""
"Калі не згадзіцеся, дырэкторыя чаргі будзе пакінута, што дазволіць "
"паведамленням у чарзе быць дасланымі пасля таго, як Exim будзе "
"пераўсталяваны."

#. Type: error
#. Description
#: ../exim4-base.templates:2001 ../exim4-daemon-heavy.templates:1001
#: ../exim4-daemon-light.templates:1001 ../exim4.templates:1001
msgid "Reconfigure exim4-config instead of this package"
msgstr "Пераналадзьце exim4-config, а не гэты пакет"

#. Type: error
#. Description
#: ../exim4-base.templates:2001 ../exim4-daemon-heavy.templates:1001
#: ../exim4-daemon-light.templates:1001 ../exim4.templates:1001
msgid ""
"Exim4 has its configuration factored out into a dedicated package, exim4-"
"config. To reconfigure Exim4, use 'dpkg-reconfigure exim4-config'."
msgstr ""
"Наладкі Exim захоўваюцца ў асобным пакеце exim4-config. Каб пераналадзіць "
"Exim4, выканайце 'dpkg-reconfigure exim4-config'."

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "internet site; mail is sent and received directly using SMTP"
msgstr "вузел Інтэрнэт; пошта атрымліваецца і дасылаецца проста праз SMTP"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "mail sent by smarthost; received via SMTP or fetchmail"
msgstr "пошта дасылаецца праз smarthost; прыём праз SMTP ці fetchmail"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "mail sent by smarthost; no local mail"
msgstr "пошта дасылаецца праз smarthost; няма лакальнай пошты"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "local delivery only; not on a network"
msgstr "толькі дакальная дастаўка; не ў сеціве"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "no configuration at this time"
msgstr "пакуль не наладжваць"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
msgid "General type of mail configuration:"
msgstr "Асноўныя тыпы наладкі пошты:"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
msgid ""
"Please select the mail server configuration type that best meets your needs."
msgstr ""
"Калі ласка, вызначце тып наладак паштовага сервера, што найбольш пасуе "
"задачам."

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
msgid ""
"Systems with dynamic IP addresses, including dialup systems, should "
"generally be configured to send outgoing mail to another machine, called a "
"'smarthost' for delivery because many receiving systems on the Internet "
"block incoming mail from dynamic IP addresses as spam protection."
msgstr ""
"Машыны з дынамічным IP-адрасам, у тым ліку з dialup-доступам, могуць быць "
"наладжаны на дасылку зыходзячай пошты праз іншую машыну (якая завецца "
"'smarthost'), бо шмат якія паштовыя серверы не прымаюць уваходзячую пошту з "
"дынамічных IP, каб засцерагчыся ад спаму."

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
msgid ""
"A system with a dynamic IP address can receive its own mail, or local "
"delivery can be disabled entirely (except mail for root and postmaster)."
msgstr ""
"Машына з дынамічным IP адрасам можа прыймаць уласную пошту, ці лакальная "
"дастаўка можа быць выключана цалкам (за выняткам пошты для root і "
"postmaster)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:2001
msgid "Really leave the mail system unconfigured?"
msgstr "Ці сапраўды пакінуць паштовую сістэму неналаджанай?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:2001
msgid ""
"Until the mail system is configured, it will be broken and cannot be used. "
"Configuration at a later time can be done either by hand or by running 'dpkg-"
"reconfigure exim4-config' as root."
msgstr ""
"Пакуль паштовая сістэма не наладжана, яна лічыцца пашкоджанай і не можа быць "
"скарыстана. Пазнейшае наладжванне можа быць зроблена або ўручную, або "
"выкананнем 'dpkg-reconfigure exim4-config' як root."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid "System mail name:"
msgstr "Паштовае імя сістэмы:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid ""
"The 'mail name' is the domain name used to 'qualify' mail addresses without "
"a domain name."
msgstr ""
"'Паштовае імя' - даменнае імя для вызначэння ('qualify') адрасоў без "
"даменнага імя."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid ""
"This name will also be used by other programs. It should be the single, "
"fully qualified domain name (FQDN)."
msgstr ""
"Гэта імя можа быць скарыстана іншымі праграмамі. Яно павінна быць адзіным, "
"цалкам вызначаным даменным імем (FQDN)."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid ""
"Thus, if a mail address on the local host is foo@example.org, the correct "
"value for this option would be example.org."
msgstr ""
"Значыць, калі паштовы адрас лакальнай машыны foo@example.org, карэктнае "
"значэнне параметра будзе example.org."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid ""
"This name won't appear on From: lines of outgoing messages if rewriting is "
"enabled."
msgstr ""
"Гэта імя не будзе з'яўляцца ў радку From: зыходзячых паведамленяў, калі "
"дазволены перазапіс."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:4001
msgid "Other destinations for which mail is accepted:"
msgstr "Таксама дазволіць пошту ў:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:4001
msgid ""
"Please enter a semicolon-separated list of recipient domains for which this "
"machine should consider itself the final destination. These domains are "
"commonly called 'local domains'. The local hostname (${fqdn}) and "
"'localhost' are always added to the list given here."
msgstr ""
"Увядзіце спіс раздзеленых знакам ';' даменаў атрымальнікаў, для кожнага з "
"каторых гэта машына будзе лічыць сябе канцавым прызначэннем. Гэтыя дамены "
"звычайна завуцца лакальнымі. Лакальная назва вузла (${fqdn}) і 'localhost' "
"ужо дададзены ў спіс."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:4001
msgid ""
"By default all local domains will be treated identically. If both a.example "
"and b.example are local domains, acc@a.example and acc@b.example will be "
"delivered to the same final destination. If different domain names should be "
"treated differently, it is necessary to edit the config files afterwards."
msgstr ""
"Паводле стандартных наладак усе лакальныя дамены апрацоўваюцца аднолькава. "
"Калі ў якасці лакальных даменаў вызначаны a.example ды b.example, "
"паведамленні да acc@a.example ды acc@b.example будуць мець аднолькавы пункт "
"прызначэння. Калі патрэбна, каб розныя лакальныя дамены апрацоўваліся розным "
"чынам, неабходна дадаткова выправіць файлы наладак."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:5001
msgid "Domains to relay mail for:"
msgstr "Дамены, для якіх дазволеная перадача пошты:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:5001
msgid ""
"Please enter a semicolon-separated list of recipient domains for which this "
"system will relay mail, for example as a fallback MX or mail gateway. This "
"means that this system will accept mail for these domains from anywhere on "
"the Internet and deliver them according to local delivery rules."
msgstr ""
"Увядзіце спіс раздзеленых знакам ';' даменаў атрымальнікаў, для якіх гэтая "
"сістэма будзе перапраўляць пошту (выступаючы, напрыклад, у якасці "
"рэзервовага MX альбо паштовага шлюзу). Гэта значыць, што сістэма будзе "
"прымаць пошту для гэтых даменаў з усяго свету, і дастаўляць яе паводле "
"лакальных правіл. "

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:5001
msgid "Do not mention local domains here. Wildcards may be used."
msgstr ""
"Не ўводзьце тут дамены, раней пазначаныя як лакальныя. Выкарыстанне "
"сімвальныя шаблонаў дазволена. "

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid "Machines to relay mail for:"
msgstr "Машыны, для якіх дазволеная перадача пошты"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid ""
"Please enter a semicolon-separated list of IP address ranges for which this "
"system will unconditionally relay mail, functioning as a smarthost."
msgstr ""
"Увядзіце спіс падзеленых знакам ';' дыяпазонаў IP-адрасоў, для якіх гэтая "
"сістэма будзе перадаваць пошту ва ўсіх выпадках, працуючы як smarthost. "

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid ""
"You should use the standard address/prefix format (e.g. 194.222.242.0/24 or "
"5f03:1200:836f::/48)."
msgstr ""
"Трэба выкарыстоўваць стандартны адрасна-прэфіксны фармат (г.зн. "
"194.222.242.0/24 або 5f04:1200:836f::/48)"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid ""
"If this system should not be a smarthost for any other host, leave this list "
"blank."
msgstr ""
"Калі гэтая сістэма не будзе працаваць у якасці smarthost ні для якога іншага "
"вузлу, пакіньце спіс пустым."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:7001
msgid "Visible domain name for local users:"
msgstr "Бачнае імя дамену для лакальных карыстальнікаў"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:7001
msgid ""
"The option to hide the local mail name in outgoing mail was enabled. It is "
"therefore necessary to specify the domain name this system should use for "
"the domain part of local users' sender addresses."
msgstr ""
"Уключана опцыя, якая прымушае хаваць лакальнае паштовае імя ў пошце, якая "
"накіроўваецца вонкі. У такім выпадку неабходна вызначыць імя дамену, якое "
"мусіць выкарыстоўвацца ў якасці даменнай часткі паштовых адрасоў лакальных "
"карыстальнікаў."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:8001
msgid "IP address or host name of the outgoing smarthost:"
msgstr "IP-адрас альбо назва вузла вонкавага smarthost:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:8001
msgid ""
"Please enter the IP address or the host name of a mail server that this "
"system should use as outgoing smarthost. If the smarthost only accepts your "
"mail on a port different from TCP/25, append two colons and the port number "
"(for example smarthost.example::587 or 192.168.254.254::2525). Colons in "
"IPv6 addresses need to be doubled."
msgstr ""
"Увядзіце IP-адрас або назву вузла паштовага сервера, які мусіць "
"выкарыстоўвацца гэтай сістэмай у якасці smarthost для пошты, што "
"накіроўваецца вонкі. Калі smarthost прымае Вашую пошту толькі праз порт, "
"адрозны ад TCP/25, дадайце два двухкроп'я і нумар порту (напрыклад: "
"smarthost.example::587 або 192.168.254.254::2525). Двухкроп'і ў адрасах IPv6 "
"мусяць быць падвоеныя. "

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:8001
msgid ""
"If the smarthost requires authentication, please refer to the Debian-"
"specific README files in /usr/share/doc/exim4-base for notes about setting "
"up SMTP authentication."
msgstr ""
"Калі smarthost патрабуе аўтарызацыі, прачытайце датычныя Debian файлы README "
"ў дырэкторыі /usr/share/doc/exim4-base, якія ўтрымліваюць адпаведныя "
"інструкцыі па наладцы. "

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid "Root and postmaster mail recipient:"
msgstr "Атрымальнік пошты для root ды postmaster:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid ""
"Mail for the 'postmaster', 'root', and other system accounts needs to be "
"redirected to the user account of the actual system administrator."
msgstr ""
"Пошта для карыстальнікаў 'postmaster' ды 'root' і іншых сістэмных "
"карыстальнікаў мусіць быць перанакіраваная на адрас карыстальніка, які "
"з'яўляецца сапраўдным адміністратарам сістэмы."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid ""
"If this value is left empty, such mail will be saved in /var/mail/mail, "
"which is not recommended."
msgstr ""
"Калі гэтае поле не будзе запоўнена, адпаведная пошта будзе захоўвацца ў "
"файле /var/mail/mail, але гэта не рэкамендуецца. "

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid ""
"Note that postmaster's mail should be read on the system to which it is "
"directed, rather than being forwarded elsewhere, so (at least one of) the "
"users listed here should not redirect their mail off this machine. A 'real-' "
"prefix can be used to force local delivery."
msgstr ""
"Майце на ўвазе, што пошту карыстальніка 'postmaster' трэба чытаць на той "
"сістэме, куды яна была накіраваная, а не перанакіроўваць кудысці яшчэ. Таму "
"найменей адзін карыстальнік з пазначаных вышэй не мусіць перанакіроўваць "
"сваю пошту па-за межы гэтай машыны. Прэфікс 'real-' можа быць выкарыстаны, "
"каб прымусова выконваць лакальную дастаўку. "

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid "Multiple user names need to be separated by spaces."
msgstr ""
"Калі Вы ўвядзеце некалькі імён карыстальнікаў, варта раздзяліць іх прабеламі"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
msgid "IP-addresses to listen on for incoming SMTP connections:"
msgstr "IP-адрасы, на якіх варта чакаць уваходзячых далучэнняў SMTP:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
msgid ""
"Please enter a semicolon-separated list of IP addresses. The Exim SMTP "
"listener daemon will listen on all IP addresses listed here."
msgstr ""
"Увядзіце спіс падзеленых знакам ';' IP-адрасоў. Дэман праслухоўвання SMTP "
"будзе чакаць далучэнняў на ўсе пералічаныя адрасы. "

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
msgid ""
"An empty value will cause Exim to listen for connections on all available "
"network interfaces."
msgstr ""
"Пустое поле прымусіць Exim праслухоўваць падключэнні на ўсіх наяўных "
"сеткавых інтэрфэйсах."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
msgid ""
"If this system only receives mail directly from local services (and not from "
"other hosts), it is suggested to prohibit external connections to the local "
"Exim daemon. Such services include e-mail programs (MUAs) which talk to "
"localhost only as well as fetchmail. External connections are impossible "
"when 127.0.0.1 is entered here, as this will disable listening on public "
"network interfaces."
msgstr ""
"Калі гэтая сістэма атрымлівае пошту толькі ад лакальных службаў, і нічога не "
"атрымлівае з іншых вузлоў, лепей забараніць вонкавыя далучэнні да лакальнага "
"дэману Exim. У выраз 'лакальныя службы' ўваходзяць і паштовыя праграмы "
"(MUA), якія далучаюцца толькі да localhost, а таксама fetchmail. Каб "
"забараніць праслухоўванне публічных сеткавых інтэрфэйсаў, увядзіце тут "
"127.0.0.1. "

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid "Keep number of DNS-queries minimal (Dial-on-Demand)?"
msgstr "Выконваць мінімальную колькасць DNS-запытаў (Dial-on-Demand)?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid ""
"In normal mode of operation Exim does DNS lookups at startup, and when "
"receiving or delivering messages. This is for logging purposes and allows "
"keeping down the number of hard-coded values in the configuration."
msgstr ""
"У звычайным рэжыме працы Exim робіць праверкі DNS падчас запуску, а таксама "
"падчас атрымання альбо адпраўкі пошты. Гэта патрэбна для вядзення журналаў і "
"дзеля таго, каб зменшчыць колькасць жорстка запраграмаваных значэнняў у "
"наладках."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid ""
"If this system does not have a DNS full service resolver available at all "
"times (for example if its Internet access is a dial-up line using dial-on-"
"demand), this might have unwanted consequences. For example, starting up "
"Exim or running the queue (even with no messages waiting) might trigger a "
"costly dial-up-event."
msgstr ""
"Калі гэтая сістэма не падключаная ўвесь час да паўнавартаснай DNS-службы "
"(напрыклад, калі ўжываецца dialup-злучэнне з сецівам па схеме dial-on-"
"demand), такі рэжым працы можа мець непажаданыя наступствы. Напрыклад, "
"запуск Exim альбо прагляданне чаргі (нават калі ў ёй няма паведамленняў) "
"можа быць прычынай аплочанага dial-up злучэння."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid ""
"This option should be selected if this system is using Dial-on-Demand. If it "
"has always-on Internet access, this option should be disabled."
msgstr ""
"Калі Вашая сістэма выкарыстоўвае схему Dial-on-Demand, пазначце гэты "
"параметр. Калі сістэма мае сталае злучэнне з сецівам, гэты параметр трэба "
"адключыць. "

#. Type: title
#. Description
#: ../exim4-config.templates:12001
msgid "Mail Server configuration"
msgstr "Наладкі паштовага сервера"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:13001
msgid "Split configuration into small files?"
msgstr "Размеркаваць наладкі па маленькіх файлах?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:13001
msgid ""
"The Debian exim4 packages can either use 'unsplit configuration', a single "
"monolithic file (/etc/exim4/exim4.conf.template) or 'split configuration', "
"where the actual Exim configuration files are built from about 50 smaller "
"files in /etc/exim4/conf.d/."
msgstr ""
"Пакет exim4 можа выкарыстоўваць альбо адзін суцэльны файл наладак (/etc/"
"exim4/exim4.conf.template) альбо шэраг дробных файлаў, пабудаваных на "
"падставе прыкладна пяцідзесяці асобных шаблонаў з дырэкторыі /etc/exim4/conf."
"d."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:13001
msgid ""
"Unsplit configuration is better suited for large modifications and is "
"generally more stable, whereas split configuration offers a comfortable way "
"to make smaller modifications but is more fragile and might break if "
"modified carelessly."
msgstr ""
"Суцэльны файл наладак больш прыдатны для маштабных зменаў і ўвогуле лічыцца "
"больш прыдатным для устойлівай працы. У той жа час наладка шэрагам дробных "
"файлаў больш зручная для маленькіх выпраўленняў, але такая канфігурацыя "
"больш хрупкая і яе лягчэй зламаць неўважлівым рэдагаваннем. "

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:13001
msgid ""
"A more detailed discussion of split and unsplit configuration can be found "
"in the Debian-specific README files in /usr/share/doc/exim4-base."
msgstr ""
"Больш інфармацыі пра дыскусію адносна двух падыходаў можна знайсці ў "
"датычных Debian файлах README з дырэкторыі /usr/share/doc/exim4-base. "

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:14001
msgid "Hide local mail name in outgoing mail?"
msgstr "Хаваць лакальнае імя пошты ў зыходзячых паведамленнях?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:14001
msgid ""
"The headers of outgoing mail can be rewritten to make it appear to have been "
"generated on a different system. If this option is chosen, '${mailname}', "
"'localhost' and '${dc_other_hostnames}' in From, Reply-To, Sender and Return-"
"Path are rewritten."
msgstr ""
"Загалоўкі пошты, якая накіроўваецца вонкі, можна змяніць такім чынам, каб "
"яна выглядала згенераванай на іншай сістэме. У гэтым выпадку значэнні "
"'${mailname}','localhost' ды '${dc_other_hostnames}' будуць змененыя ў палях "
"From, Reply-To, Sender ды Return-Path. "

#. Type: select
#. Choices
#: ../exim4-config.templates:15001
msgid "mbox format in /var/mail/"
msgstr "фармат mbox у /var/mail/"

#. Type: select
#. Choices
#: ../exim4-config.templates:15001
msgid "Maildir format in home directory"
msgstr "Фармат Maildir у хатняй дырэкторыі карыстальніка"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:15002
msgid "Delivery method for local mail:"
msgstr "Спосаб дастаўкі для лакальнай пошты:"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:15002
msgid ""
"Exim is able to store locally delivered email in different formats. The most "
"commonly used ones are mbox and Maildir. mbox uses a single file for the "
"complete mail folder stored in /var/mail/. With Maildir format every single "
"message is stored in a separate file in ~/Maildir/."
msgstr ""
"Exim можа захоўваць лакальна дастаўленую пошту ў розных фарматах. Найбольш "
"часта ўжываюцца mbox ды Maildir. Фармат mbox выкарыстоўвае адзін файл для "
"ўсёй паштовай скрынкі, які будзе захоўвацца ў /var/mail. У фармаце Maildir "
"кожнае паведамленне захоўваецца ў асобным файле ў дырэкторыі ~/Maildir/."

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:15002
msgid ""
"Please note that most mail tools in Debian expect the local delivery method "
"to be mbox in their default."
msgstr ""
"Варта звярнуць увагу, што большасць праграм для працы з поштай у Debian "
"паводле стандартных наладак чакаюць выкарыстання фармату mbox для лакальнай "
"дастаўкі пошты. "

#: exo/exo-cell-renderer-icon.c:138
msgid "Follow state"
msgstr "Улічваць стан"

#: exo/exo-cell-renderer-icon.c:139
msgid "Render differently based on the selection state."
msgstr "Адмалёўка залежыць ад стану."

#: exo/exo-cell-renderer-icon.c:161
msgid "The icon to render."
msgstr "Значок для адмалёўкі."

#: exo/exo-cell-renderer-icon.c:179
msgid "GIcon"
msgstr "GIcon"

#: exo/exo-cell-renderer-icon.c:180
msgid "The GIcon to render."
msgstr "Значок GIcon для адмалёўкі."

#: exo/exo-cell-renderer-icon.c:201 lib/options.h:24
msgid "size"
msgstr "памер"

#: exo/exo-cell-renderer-icon.c:202
msgid "The size of the icon to render in pixels."
msgstr "Памер значка ў пікселях."

#: exo/exo-gdk-pixbuf-extensions.c:787
#, c-format
msgid "Failed to open file \"%s\": %s"
msgstr "Не атрымалася адкрыць файл \"%s\": %s"

#: exo/exo-gdk-pixbuf-extensions.c:855
#, c-format
msgid "Failed to read file \"%s\": %s"
msgstr "Не атрымалася прачытаць файл \"%s\": %s"

#: exo/exo-gdk-pixbuf-extensions.c:896
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image \"%s\": Unknown reason, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Не атрымалася загрузіць выяву \"%s\": невядомая прычына. Магчыма, файл "
"пашкоджаны"

#: exo/exo-gtk-extensions.c:236
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\"."
msgstr "Не атрымалася адкрыць \"%s\"."

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_ACTIONS
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:104
msgid "Action Icons"
msgstr "Значкі дзеянняў"

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_APPLICATIONS
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:108
msgid "Application Icons"
msgstr "Значкі праграм"

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_CATEGORIES
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:110
msgid "Menu Icons"
msgstr "Значкі меню"

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_DEVICES
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:112
msgid "Device Icons"
msgstr "Значкі прылад"

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_MIME_TYPES
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:118
msgid "File Type Icons"
msgstr "Значкі тыпаў файлаў"

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_PLACES
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:120
msgid "Location Icons"
msgstr "Значкі размяшчэння"

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_STOCK
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:124
msgid "Stock Icons"
msgstr "Стандартны значок"

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_OTHER
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:126
msgid "Uncategorized Icons"
msgstr "Значкі без катэгорыі"

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_ALL
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:130
msgid "All Icons"
msgstr "Усе значкі"

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_NO_ICON
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:138
msgid "No Icon"
msgstr "Значок адсутнічае"

#. setup the context combo box
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:204
msgid "Select _icon from:"
msgstr "Абраць _значок з:"

#. search filter
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:220
msgid "_Search icon:"
msgstr "_Шукаць значок:"

#: exo/exo-icon-view.c:704
msgid "Space which is inserted between grid column"
msgstr "Прамежак паміж слупкамі"

#: exo/exo-icon-view.c:721
msgid "Number of columns to display"
msgstr "Колькасць паказваемых слупкоў"

#: exo/exo-icon-view.c:736
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "Дазволіць карыстальніку інтэрактыўны пошук у слупках"

#: exo/exo-icon-view.c:753
msgid "Width for each item"
msgstr "Шырыня кожнага элемента"

#: exo/exo-icon-view.c:754
msgid "The width used for each item"
msgstr "Шырыня для кожнага элемента"

#: exo/exo-icon-view.c:772
msgid "Layout mode"
msgstr "Рэжым адлюстравання"

#: exo/exo-icon-view.c:773
msgid "The layout mode"
msgstr "Рэжым адлюстравання"

#: exo/exo-icon-view.c:790
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Водступы ад вуглоў значкоў"

#: exo/exo-icon-view.c:806
msgid "Markup column"
msgstr "Слупок разметкі"

#: exo/exo-icon-view.c:807
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
"Слупок мадэлі, што выкарыстоўваецца для атрымання тэксту пры выкарыстанні "
"разметкі Pango"

#: exo/exo-icon-view.c:821
msgid "Icon View Model"
msgstr "Мадэль адлюстравання значкоў"

#: exo/exo-icon-view.c:822
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Мадэль адлюстравання значкоў"

#: exo/exo-icon-view.c:836
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr "Як тэкст і значок будуць размяшчацца адносна адзін другога"

#: exo/exo-icon-view.c:852
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Слупок Pixbuf"

#: exo/exo-icon-view.c:853
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Слупок мадэлі, што выкарыстоўваецца для атрымання значка pixbuf"

#: exo/exo-icon-view.c:870
msgid "Icon column"
msgstr "Слупок значкоў"

#: exo/exo-icon-view.c:871
msgid ""
"Model column used to retrieve the absolute path of an image file to render"
msgstr ""
"Слупок мадэлі, што выкарыстоўваецца для атрымання абсалютнага шляху да файла "
"выявы"

#: exo/exo-icon-view.c:886
msgid "Reorderable"
msgstr "Магчыма пераўпарадкаваць"

#: exo/exo-icon-view.c:887
msgid "View is reorderable"
msgstr "Адлюстраванне магчыма пераўпарадкаваць"

#: exo/exo-icon-view.c:903
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Водступы паміж радкамі"

#: exo/exo-icon-view.c:917
msgid "Search Column"
msgstr "Слупок пошуку"

#: exo/exo-icon-view.c:918
msgid "Model column to search through when searching through item"
msgstr "Слупок мадэлі, дзе адбываецца пошук пры пошуку ў элементах"

#: exo/exo-icon-view.c:933
msgid "The selection mode"
msgstr "Рэжым вылучэння"

#: exo/exo-icon-view.c:949 exo/exo-tree-view.c:168
msgid "Whether the items in the view can be activated with single clicks"
msgstr "Ці мусяць элементы актывавацца адзіночнай пстрычкай"

#: exo/exo-icon-view.c:965 exo/exo-tree-view.c:184
msgid "Single Click Timeout"
msgstr "Час чакання адзіночнай пстрычкі"

#: exo/exo-icon-view.c:966 exo/exo-tree-view.c:185
msgid ""
"The amount of time after which the item under the mouse cursor will be "
"selected automatically in single click mode"
msgstr ""
"Прамежак часу ў рэжыме адзіночнай пстрычкі, пасля якога элемент пад курсорам "
"будзе абраны аўтаматычна"

#: exo/exo-icon-view.c:982
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Прамежак паміж ячэйкамі"

#: exo/exo-icon-view.c:997
msgid "Text column"
msgstr "Тэкставы слупок"

#: exo/exo-icon-view.c:998
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Слупок мадэлі, што выкарыстоўваецца для атрымання тэксту"

#: exo/exo-thumbnail-preview.c:278
msgid "Block Device"
msgstr "Блочная прылада"

#: exo/exo-thumbnail-preview.c:283
msgid "Character Device"
msgstr "Сімвальная прылада"

#: exo/exo-thumbnail-preview.c:293
msgid "FIFO"
msgstr "FIFO"

#: exo-desktop-item-edit/exo-die-command-entry.c:287
#: ../thunar-volman-settings/tvm-command-entry.c:268
#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:933
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:230
#: dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:301
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:407
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:451
msgid "Perl Scripts"
msgstr "Скрыпты Perl"

#: exo-desktop-item-edit/exo-die-command-entry.c:293
#: ../thunar-volman-settings/tvm-command-entry.c:274
#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:939
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:236
#: dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:307
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:413
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:457
msgid "Python Scripts"
msgstr "Скрыпты Python"

#: exo-desktop-item-edit/exo-die-command-entry.c:299
#: ../thunar-volman-settings/tvm-command-entry.c:280
#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:945
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:242
#: dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:313
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:419
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:463
msgid "Ruby Scripts"
msgstr "Скрыпты Ruby"

#: exo-desktop-item-edit/exo-die-command-entry.c:305
#: ../thunar-volman-settings/tvm-command-entry.c:286
#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:951
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:248
#: dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:319
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:425
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:469
msgid "Shell Scripts"
msgstr "Скрыпты Shell"

#: exo-desktop-item-edit/exo-die-desktop-model.c:283
#, c-format
msgid "Create Launcher <b>%s</b>"
msgstr "Стварыць запускальнік <b>%s</b>"

#. TRANSLATORS: Label in "Create Launcher"/"Create Link" dialog, make sure to
#. avoid mnemonic conflicts
#: exo-desktop-item-edit/exo-die-editor.c:315
msgid "C_omment:"
msgstr "Ка_ментар:"

#. TRANSLATORS: Label in "Create Launcher" dialog, make sure to avoid mnemonic
#. conflicts
#: exo-desktop-item-edit/exo-die-editor.c:377
msgid "Working _Directory:"
msgstr "Працоўны _каталог:"

#. #-#-#-#-#  exo_4.20.0-1_be.po (Exo)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Check button label in "Create Launcher" dialog, make sure to
#. avoid mnemonic conflicts
#. *              and sync your translations with the translations in Thunar
#. and xfce4-panel.
#: exo-desktop-item-edit/exo-die-editor.c:445
#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:408
#: dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:207
msgid "Use _startup notification"
msgstr "Выкарыстоўваць _апавяшчэнне пра запуск"

#: exo-desktop-item-edit/exo-die-editor.c:446
#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:409
msgid ""
"Select this option to enable startup notification when the command is run "
"from the file manager or the menu. Not every application supports startup "
"notification."
msgstr ""
"Абярыце параметр, каб уключыць інфармаванне пра запуск праграм у кіраўніку "
"файлаў ці праз меню. Не кожная праграма гэта падтрымлівае."

#. allocate the icon chooser dialog
#: exo-desktop-item-edit/exo-die-editor.c:622
msgid "Select an icon"
msgstr "Абраць значок"

#. allocate the file chooser dialog
#: exo-desktop-item-edit/exo-die-editor.c:665
msgid "Select a working directory"
msgstr "Абраць працоўны каталог"

#: exo-desktop-item-edit/exo-die-utils.c:208
msgid "File location is not a regular file or directory"
msgstr "Шлях не ўказвае на файл альбо каталог"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:57
msgid "Create Link"
msgstr "Стварыць спасылку"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:58
msgid "Edit Launcher"
msgstr "Рэдагаваць запускальнік"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:58
msgid "Edit Link"
msgstr "Рэдагаваць спасылку"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:58
msgid "Edit Directory"
msgstr "Рэдагаваць каталог"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:84
msgid "Create a new desktop file in the given directory"
msgstr "Стварыць новы файл працоўнага стала ў дадзеным каталозе"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:85
msgid "Type of desktop file to create (Application or Link)"
msgstr "Тып файла працоўнага стала (Application альбо Link), што ствараецца"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:86
msgid "Preset name when creating a desktop file"
msgstr "Прызначыць назву файла працоўнага стала, што ствараецца"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:87
msgid "Preset comment when creating a desktop file"
msgstr "Прызначыць загад файла працоўнага стала, што ствараецца"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:88
msgid "Preset command when creating a launcher"
msgstr "Прызначыць загад запускальніка, што ствараецца"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:89
msgid "Preset URL when creating a link"
msgstr "Прызначыць URL-адрас спасылкі, што ствараецца"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:90
msgid "Preset icon when creating a desktop file"
msgstr "Прызначыць значок файла працоўнага стала, што ствараецца"

#. initialize Gtk+
#: exo-desktop-item-edit/main.c:174
msgid "[FILE|FOLDER]"
msgstr "[ФАЙЛ|КАТАЛОГ]"

#. no error message, the GUI initialization failed
#: exo-desktop-item-edit/main.c:186
msgid "Failed to open display"
msgstr "Не атрымалася адкрыць дысплей"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:204 exo-open/main.c:775
#: thunar/thunar-application.c:506
msgid "Written by Benedikt Meurer <benny@xfce.org>."
msgstr "Стваральнік Benedikt Meurer <benny@xfce.org>."

#: exo-desktop-item-edit/main.c:205 exo-open/main.c:777
#, c-format
msgid ""
"%s comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
"You may redistribute copies of %s under the terms of\n"
"the GNU Lesser General Public License which can be found in the\n"
"%s source package.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s распаўсюджваецца без АНІЯКІХ ГАРАНТЫЙ,\n"
"дазволена распаўсюджванне копій %s на ўмовах\n"
"GNU Lesser General Public License, поўны тэкст ліцэнзіі\n"
"знаходзіцца ў пакунку зыходнага кода %s.\n"
"\n"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:209 exo-open/main.c:781
#, c-format
msgid "Please report bugs to <%s>.\n"
msgstr "Калі ласка, паведамляйце пра памылкі на <%s>.\n"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:216
msgid "No file/folder specified"
msgstr "Файл альбо каталог не вызначаны"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:281
#, c-format
msgid "Failed to load contents from \"%s\": %s"
msgstr "Не атрымалася загрузіць змесціва \"%s\": %s"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:286
#, c-format
msgid "The file \"%s\" contains no data"
msgstr "Файл \"%s\" не змяшчае даных"

#. failed to parse the file
#: exo-desktop-item-edit/main.c:299
#, c-format
msgid "Failed to parse contents of \"%s\": %s"
msgstr "Не атрымалася распазнаць змесціва \"%s\": %s"

#. we cannot continue without a type
#: exo-desktop-item-edit/main.c:311
#, c-format
msgid "File \"%s\" has no type key"
msgstr "У файле \"%s\" адсутнічае ключ тыпу"

#. tell the user that we don't support the type
#: exo-desktop-item-edit/main.c:321
#, c-format
msgid "Unsupported desktop file type \"%s\""
msgstr "Непадтрымліваемы тып файла працоўнага стала \"%s\""

#. create failed, ask the user to specify a file name
#: exo-desktop-item-edit/main.c:536
msgid "Choose filename"
msgstr "Абраць назву файла"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:662
#, c-format
msgid "Failed to create \"%s\"."
msgstr "Не атрымалася стварыць \"%s\"."

#: exo-open/main.c:213
msgid "Usage: exo-open [URLs...]"
msgstr "Выкарыстанне: exo-open [URLs...]"

#: exo-open/main.c:214
msgid "       exo-open --launch TYPE [PARAMETERs...]"
msgstr "       exo-open --launch ТЫП [ПАРАМЕТРы...]"

#: exo-open/main.c:216
msgid "  -?, --help                          Print this help message and exit"
msgstr "  -?, --help                          Вывесці гэтую даведку і выйсці"

#: exo-open/main.c:217
msgid ""
"  -V, --version                       Print version information and exit"
msgstr ""
"  -V, --version                       Вывесці інфармацыю пра версію і выйсці"

#: exo-open/main.c:219
msgid ""
"  --launch TYPE [PARAMETERs...]       Launch the preferred application of\n"
"                                      TYPE with the optional PARAMETERs, "
"where\n"
"                                      TYPE is one of the following values."
msgstr ""
" --launch ТЫП [ПАРАМЕТРы...]       запусціць пераважную праграму\n"
"                                      абранага тыпу з неабавязковымі "
"ПАРАМЕТРАМі, дзе\n"
"                                      тып можа быць адным з наступных "
"значэнняў."

#: exo-open/main.c:223
msgid ""
"  --working-directory DIRECTORY       Default working directory for "
"applications\n"
"                                      when using the --launch option."
msgstr ""
"  --working-directory DIRECTORY       Працоўны каталог для праграм\n"
"                                      пры выкарыстанні параметра --launch."

#: exo-open/main.c:226
msgid "The following TYPEs are supported for the --launch command:"
msgstr "Загадам --launch падтрымліваюцца наступныя ТЫПы:"

#. Note to Translators: Do not translate the TYPEs (WebBrowser, MailReader,
#. TerminalEmulator),
#. * since the xfce4-mime-helper utility will not accept localized TYPEs.
#: exo-open/main.c:232
msgid ""
"  WebBrowser       - The preferred Web Browser.\n"
"  MailReader       - The preferred Mail Reader.\n"
"  FileManager      - The preferred File Manager.\n"
"  TerminalEmulator - The preferred Terminal Emulator."
msgstr ""
"  WebBrowser       - Пераважны вэб-браўзер.\n"
"  MailReader       - Пераважная паштовая праграма.\n"
"  FileManager      - Пераважны кіраўнік файлаў.\n"
"  TerminalEmulator - Пераважны эмулятар тэрмінала."

#: exo-open/main.c:237
msgid ""
"If you don't specify the --launch option, exo-open will open all specified\n"
"URLs with their preferred URL handlers. Else, if you specify the --launch\n"
"option, you can select which preferred application you want to run, and\n"
"pass additional parameters to the application (i.e. for TerminalEmulator\n"
"you can pass the command line that should be run in the terminal)."
msgstr ""
"Калі вы не вызначыце параметр --launch, exo-open адкрые ўсе ўведзеныя\n"
"адрасы URL пры дапамозе пераважных апрацоўшчыкаў. Калі вы\n"
"вызначыце параметр --launch, то зможаце абраць праграмы, якія\n"
"мусяць быць запушчаныя, і адправіць дадатковыя параметры гэтым\n"
"праграмам (напрыклад, вы можаце адправіць эмулятару тэрмінала\n"
"загад, які павінен быць запушчаны ў загадным радку)."

#: exo-open/main.c:349
#, c-format
msgid ""
"Launching desktop files is not supported when %s is compiled without GIO-"
"Unix features."
msgstr ""
"Запуск файлаў на працоўным стале немагчымы калі %s скампіляваны без "
"падтрымкі GIO-Unix."

#: exo-open/main.c:423
#, c-format
msgid "Failed to launch preferred application for category \"%s\"."
msgstr "Не атрымалася запусціць пераважную праграму для катэгорыі  \"%s\""

#: exo-open/main.c:724
#, c-format
msgid "Unable to detect the URI-scheme of \"%s\"."
msgstr "Не атрымалася выявіць URI-scheme у \"%s\"."

#: exo-open/main.c:738
msgid "Failed to open URI."
msgstr "Не атрымалася адкрыць URl."

#: data/org.gnome.FeedReader-autostart.desktop.in:3
msgid "FeedReader Autostart"
msgstr "Аўтазапуск FeedReader"

#: data/org.gnome.FeedReader-autostart.desktop.in:4
#: data/org.gnome.FeedReader.desktop.in:4
msgid "RSS Client"
msgstr "RSS-кліент"

#: data/org.gnome.FeedReader-autostart.desktop.in:6
msgid "Categories=Network;Feed;"
msgstr "Categories=Network;Feed;"

#: data/org.gnome.FeedReader-autostart.desktop.in:8
#: data/org.gnome.FeedReader.desktop.in:8
msgid "org.gnome.FeedReader"
msgstr "org.gnome.FeedReader"

#: data/org.gnome.FeedReader.appdata.xml.in:6
#: data/org.gnome.FeedReader.desktop.in:3 src/Widgets/MainWindow.vala:44
msgid "FeedReader"
msgstr "FeedReader"

#: data/org.gnome.FeedReader.appdata.xml.in:7
msgid "RSS client for various webservices"
msgstr "RSS-кліент для розных вэб-сэрвісаў"

#. TRANSLATORS: Open URL with the device's browser
#: webextension/gettext.js:39
msgid "Open in Browser"
msgstr "Адкрыць у браўзеры"

msgid "Client ID:"
msgstr "ID кліента:"

msgid "Client Secret:"
msgstr "Сакрэт кліента:"

#: src/Constants.vala.in:26
msgid "Desktop Client for various RSS Services"
msgstr "Кліент для розных RSS-сэрвісаў"

#: src/Constants.vala.in:38
msgid "Change Account"
msgstr "Змяніць конт"

#: src/Constants.vala.in:41
msgid "Bounties"
msgstr "Шчадроты"

#. #-#-#-#-#  tracker-miners_3.8.2-4_be.po (tracker-miners master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a "feed" as in RSS
#: ../src/miners/rss/tracker-main.c:45
msgid "Add feed"
msgstr "Дадаць канал"

#: gthumb/gth-browser-actions-entries.h:113
msgid "Save image as"
msgstr "Захаваць выяву як"

#: data/ui/code-selector.ui:407
msgid "add"
msgstr "дадаць"

#. S_COL_MARK
#: src/folderview.c:444 src/prefs_common_dialog.c:1781
#: src/prefs_filter_edit.c:515 src/prefs_summary_column.c:67
#: src/quick_search.c:109
msgid "Unread"
msgstr "Нечытаны"

#: src/cli/tracker-search.c:843 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:620
#: ../src/tracker/tracker-search.c:843
msgid "Feeds"
msgstr "Каналы"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:883
msgid "New Category"
msgstr "Новая катэгорыя"

#: templates/javascript/variables.twig:93
msgid "Please enter a valid URL"
msgstr "Калі ласка, увядзіце карэктны URL"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:246
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:953
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportXml.php:395
#: libraries/classes/Plugins/Export/Helpers/Pdf.php:201
#: templates/database/structure/copy_form.twig:5
#: templates/menu/breadcrumbs.twig:16
msgid "Database:"
msgstr "База даных:"

#: data/interfaces/shortcuts.ui:118
msgid "Select next item"
msgstr "Абраць наступны"

#: data/interfaces/shortcuts.ui:111
msgid "Select previous item"
msgstr "Абраць папярэдні"

msgid "SELECT"
msgstr "ВЫБРАЦЬ"

msgid "X-L"
msgstr "XL"

msgid "ALL"
msgstr "УСЕ"

msgid "smallerButton|EXIT"
msgstr "ВЫЙСЦІ"

msgid "OKAY"
msgstr "ДОБРА"

msgid "HEROES"
msgstr "ГЕРОІ"

msgid ""
"TOWNS/\n"
"CASTLES"
msgstr ""
"ГАРАДЫ/\n"
"ЗАМКІ"

msgid "CANCEL"
msgstr "СКАСАВАЦЬ"

msgid "ACCEPT"
msgstr "ПАГАДЗІЦЦА"

msgid "DECLINE"
msgstr "АДМОВІЦЦА"

# Іншыя варыянты (навучыцца, вывучыць) не ўлазяць на кнопку.
msgid "LEARN"
msgstr "ВУЧЫЦЦА"

msgid "TRADE"
msgstr "АБМЯНЯЦЬ"

#: lutris/gui/config/sysinfo_box.py:133
msgid "YES"
msgstr "ТАК"

#: lutris/gui/config/sysinfo_box.py:134
msgid "NO"
msgstr "НЕ"

msgid "DISMISS"
msgstr "ЗВОЛІЦЬ"

msgid "UPGRADE"
msgstr "ПАЛЕПШЫЦЬ"

msgid "GIFT"
msgstr "АДДАЦЬ"

msgid "RESTART"
msgstr "ПЕРАГУЛЯЦЬ"

msgid "MAX"
msgstr "МАКС."

msgid "MIN"
msgstr "МІН."

msgid ""
"D\n"
"I\n"
"S\n"
"M\n"
"I\n"
"S\n"
"S"
msgstr ""
"З\n"
"В\n"
"О\n"
"Л\n"
"І\n"
"Ц\n"
"Ь"

msgid ""
"E\n"
"X\n"
"I\n"
"T"
msgstr ""
"В\n"
"Ы\n"
"Й\n"
"С\n"
"Ц\n"
"І"

msgid ""
"C\n"
"A\n"
"M\n"
"P\n"
"A\n"
"I\n"
"G\n"
"N"
msgstr ""
"К\n"
"А\n"
"М\n"
"П\n"
"А\n"
"Н\n"
"І\n"
"Я"

msgid ""
"S\n"
"T\n"
"A\n"
"N\n"
"D\n"
"A\n"
"R\n"
"D"
msgstr ""
"З\n"
"В\n"
"Ы\n"
"Ч\n"
"А\n"
"Й\n"
"Н\n"
"Ы\n"
"Я"

msgid ""
"NEW\n"
"GAME"
msgstr ""
"НОВАЯ\n"
"ГУЛЬНЯ"

msgid ""
"LOAD\n"
"GAME"
msgstr ""
"ЗАГРУ-\n"
"ЗІЦЬ\n"
"ГУЛЬНЮ"

msgid ""
"RESTART\n"
"GAME"
msgstr ""
"ПЕРА-\n"
"ГУЛЯЦЬ\n"
"НАНОВА"

msgid ""
"SAVE\n"
"GAME"
msgstr ""
"ЗАХА-\n"
"ВАЦЬ\n"
"ГУЛЬНЮ"

msgid ""
"QUICK\n"
"SAVE"
msgstr ""
"ХУТКАЕ\n"
"ЗАХА-\n"
"ВАННЕ"

msgid "QUIT"
msgstr "ВЫЙСЦІ"

msgid ""
"START\n"
"MAP"
msgstr ""
"ЗГУЛЯЦЬ\n"
"МАПУ"

msgid ""
"MAIN\n"
"MENU"
msgstr ""
"ГАЛОЎ-\n"
"НАЕ\n"
"МЕНЮ"

msgid ""
"NEW\n"
"MAP"
msgstr ""
"НОВАЯ\n"
"МАПА"

msgid ""
"LOAD\n"
"MAP"
msgstr ""
"ЗАГРУ-\n"
"ЗІЦЬ\n"
"МАПУ"

msgid ""
"SAVE\n"
"MAP"
msgstr ""
"ЗАХА-\n"
"ВАЦЬ\n"
"МАПУ"

msgid ""
"BATTLE\n"
"ONLY"
msgstr ""
"ТОЛЬКІ\n"
"БОЙ"

msgid "SETTINGS"
msgstr "НАЛАДЫ"

msgid ""
"STANDARD\n"
"GAME"
msgstr ""
"ЗВЫЧАЙНАЯ\n"
"ГУЛЬНЯ"

msgid ""
"CAMPAIGN\n"
"GAME"
msgstr "КАМПАНІЯ"

msgid ""
"MULTI-\n"
"PLAYER\n"
"GAME"
msgstr ""
"ГУЛЬНЯ НА\n"
"НЕКАЛЬКІ\n"
"ГУЛЬЦОЎ"

msgid "HOT SEAT"
msgstr ""
"ЗА АДНЫМ\n"
"КАМП’Ю-\n"
"ТАРАМ"

msgid "2 PLAYERS"
msgstr "2 ГУЛЬЦЫ"

msgid "3 PLAYERS"
msgstr "3 ГУЛЬЦЫ"

msgid "4 PLAYERS"
msgstr "4 ГУЛЬЦЫ"

msgid "5 PLAYERS"
msgstr "5 ГУЛЬЦОЎ"

msgid "6 PLAYERS"
msgstr "6 ГУЛЬЦОЎ"

msgid ""
"ORIGINAL\n"
"CAMPAIGN"
msgstr ""
"ВОЙНЫ ЗА\n"
"СПАДЧЫНУ"

msgid ""
"EXPANSION\n"
"CAMPAIGN"
msgstr ""
"ЦАНА\n"
"ВЕРНАСЦІ"

msgid "editorMainMenu|BACK"
msgstr "НАЗАД"

msgid ""
"newMap|FROM\n"
"SCRATCH"
msgstr ""
"З\n"
"ЧЫСТАГА\n"
"АРКУША"

msgid "newMap|RANDOM"
msgstr ""
"ЗГЕНЕРЫ-\n"
"РАВАЦЬ"

msgid "DIFFICULTY"
msgstr "СКЛАДАНАСЦЬ"

msgid "VIEW INTRO"
msgstr "ПАГЛЯДЗЕЦЬ УСТУП"

msgid "RESET"
msgstr "СКІНУЦЬ"

msgid "START"
msgstr "ПАЧАЦЬ"

msgid ""
"P\n"
"A\n"
"T\n"
"R\n"
"O\n"
"L"
msgstr ""
"П\n"
"А\n"
"Т\n"
"Р\n"
"У\n"
"Л\n"
"Ь"

msgid "army|Few"
msgstr "Некалькі"

msgid "Warrior"
msgstr "Ваяўнік"

msgid "Explorer"
msgstr "Першаадкрывальнік"

msgid ""
"%{monster}\n"
"%{range}"
msgstr ""
"%{monster}\n"
"%{range}"

msgid ""
"A few\n"
"%{monster}"
msgstr ""
"Некалькі\n"
"%{monster}"

msgid ""
"Several\n"
"%{monster}"
msgstr ""
"З дзясятак\n"
"%{monster}"

msgid ""
"A pack of\n"
"%{monster}"
msgstr ""
"З дваццаць\n"
"%{monster}"

msgid ""
"Lots of\n"
"%{monster}"
msgstr ""
"З паўсотні\n"
"%{monster}"

msgid ""
"A horde of\n"
"%{monster}"
msgstr ""
"З сотню\n"
"%{monster}"

msgid ""
"A throng of\n"
"%{monster}"
msgstr ""
"Пара соцень\n"
"%{monster}"

msgid ""
"A swarm of\n"
"%{monster}"
msgstr ""
"З паўтысячы\n"
"%{monster}"

msgid ""
"Zounds...\n"
"%{monster}"
msgstr ""
"Сотні\n"
"%{monster}"

msgid ""
"A legion of\n"
"%{monster}"
msgstr ""
"Легіён\n"
"%{monster}"

msgid "army|Several"
msgstr "З дзясятак"

msgid "army|Pack"
msgstr "З дваццаць"

msgid "army|Lots"
msgstr "З паўсотні"

msgid "army|Horde"
msgstr "З сотню"

msgid "army|Throng"
msgstr "Пара соцень"

msgid "army|Swarm"
msgstr "З паўтысячы"

msgid "army|Zounds"
msgstr "Сотні"

msgid "army|Legion"
msgstr "Легіён"

msgid "All %{race} troops +1"
msgstr "У войску ўсе атрады адной фракцыі (%{race}) +1"

msgid "NeutralRaceTroops|Neutral"
msgstr "Нейтральныя"

msgid "Troops of %{count} alignments -%{penalty}"
msgstr "У войску атрады %{count} розных фракцый -%{penalty}"

msgid "Some undead in army -1"
msgstr "У войску ёсць наўцы -1"

msgid ""
"Default\n"
"troop"
msgstr ""
"Перад-\n"
"вызн.\n"
"атрад"

msgid "View %{name}"
msgstr "Паглядзець звесткі пра %{name}"

msgid "Move the %{name} "
msgstr "Перамясціць атрад %{name} сюды "

msgid "Move or right click to redistribute %{name}"
msgstr "Перамясціць %{name} або раздзяліць іх (правай кнопкай)"

msgid "Combine %{name} armies"
msgstr "Аб’яднаць атрады %{name}"

msgid "Exchange %{name2} with %{name}"
msgstr "Памяняць атрады %{name2} і %{name} месцамі"

msgid "Select %{name}"
msgstr "Выбраць %{name}"

msgid "Cannot move last troop"
msgstr "Нельга перадаць апошні атрад"

msgid "Move the %{name}"
msgstr "Перамясціць %{name}"

msgid "Set %{monster} Count"
msgstr "Укажыце колькасць істот \"%{monster}\""

msgid "%{name} destroys half the enemy troops!"
msgid_plural "%{name} destroy half the enemy troops!"
msgstr[0] "%{name} знішчае палову варожага атрада!"
msgstr[1] "Атрад %{name} знішчае палову варожага атрада!"
msgstr[2] "Атрад %{name} знішчае палову варожага атрада!"

msgid "%{name} has turned off the auto combat"
msgstr "%{name} выключыў аўтаматычны бой"

msgid "%{name} has turned on the auto combat"
msgstr "%{name} ўключыў аўтаматычны бой"

msgid "Spell failed!"
msgstr "Чараванне не ўдалося!"

msgid ""
"The Sphere of Negation artifact is in effect for this battle, disabling all "
"combat spells."
msgstr ""
"На полі бою прысутнічае Сфера адмаўлення - артэфакт, які робіць чараванне "
"любых баявых чараў немагчымым."

msgid "You cannot cast spells without a commanding hero."
msgstr "Вы не можаце чараваць, калі пад вашым камандаваннем няма героя."

msgid "You have already cast a spell this round."
msgstr "Ваш герой ужо чараваў у гэты раўндзе."

msgid "That spell will have no effect!"
msgstr "Гэтыя чары не падзейнічаюць!"

msgid "You may only summon one type of elemental per combat."
msgstr "У адным баі можна выклікаць элементаляў толькі аднаго тыпу."

msgid ""
"There is no open space adjacent to your hero where you can summon an "
"Elemental to."
msgstr ""
"Побач з вашым героем няма вольнага месца, куды можна было б выклікаць "
"элементаляў."

msgid ""
"The Moat interrupts any movement through it and reduces the defense skill of "
"troops present in it by %{count}."
msgstr ""
"Любы атрад, трапіўшы ў роў, адразу завяршае свой ход і, пакуль не выберацца "
"з яго, ходзіць толькі адну клетку. Таксама абарона такога атрада зніжаецца "
"на %{count}."

msgid "Speed: %{speed}"
msgstr "Хуткасць: %{speed}"

# Варыянт "Чараванне падчас аўт. бою" не ўлазіць
msgid "Auto Spell Casting"
msgstr "Чараванне ў аўт. баі"

msgid "Set the speed of combat actions and animations."
msgstr "Устанавіць хуткасць дзеянняў і анімацыі ў баі."

msgid "Change the interface settings of the game."
msgstr "Змяніць налады інтэрфейсу гульні."

msgid ""
"Toggle whether or not the computer will cast spells for you when auto combat "
"is on. (Note: This does not affect spell casting for computer players in any "
"way, nor does it affect quick combat.)"
msgstr ""
"Дазволіць або забараніць камп’ютару падчас аўтаматычнага бою вырашаць за "
"вас, што ваш герой будзе чараваць і калі. (Увага: гэтая налада ніякім чынам "
"не ўплывае на чараванне камп’ютарным апанентам, а таксама на хуткі бой)"

msgid "Change the audio settings of the game."
msgstr "Змяніць налады гуку ў гульні."

msgid "Check and configure all the hot keys present in the game."
msgstr "Наладжванне ўсіх гарачых клавіш, што ёсць у гульні."

msgid "Hot Keys"
msgstr "Гарачыя клавішы"

msgid "Exit this menu."
msgstr "Закрыць меню."

msgid "Okay"
msgstr "Добра"

msgid "The enemy has surrendered!"
msgstr "Вораг здаўся!"

msgid "Their cowardice costs them %{gold} gold."
msgstr "Маладушша абышлося яму ў %{gold} залатых."

msgid "The enemy has fled!"
msgstr "Вораг уцёк!"

msgid "A glorious victory!"
msgstr "Слаўная перамога!"

msgid "For valor in combat, %{name} receives %{exp} experience."
msgstr "За доблесць у баі %{name} атрымлівае %{exp} досведу."

msgid "The cowardly %{name} flees from battle."
msgstr "%{name} маладушна бяжыць з поля бою."

msgid "%{name} surrenders to the enemy, and departs in shame."
msgstr "%{name} здаецца ворагу і пакідае поле болю ў ганьбе і няславе."

msgid "Your forces suffer a bitter defeat, and %{name} abandons your cause."
msgstr "Ваша войска зазнала горкае паражэнне, і %{name} пакідае вас."

msgid "Your forces suffer a bitter defeat."
msgstr "Ваша войска зазнала горкае паражэнне."

msgid "Battlefield Casualties"
msgstr "Страты ў баі"

msgid "Attacker"
msgstr "Атакоўца"

msgid "Defender"
msgstr "Абаронца"

msgid "Click to leave the battle results."
msgstr "Націсніце, каб прыняць такі вынік бою."

msgid "Click to restart the battle in manual mode."
msgstr "Націсніце, каб правесці бой нанова, але ў неаўтаматычным рэжыме."

msgid "You have captured an enemy artifact!"
msgstr "Вы захапілі варожы артэфакт!"

msgid "As you reach for the %{name}, it mysteriously disappears."
msgstr ""
"%{name} таямнічым чынам знікае, як толькі вы працягваеце рукі да артэфакта."

msgid "As your enemy reaches for the %{name}, it mysteriously disappears."
msgstr ""
"%{name} таямнічым чынам знікае, як толькі непрыяцель працягвае рукі да "
"артэфакта."

msgid "Necromancy!"
msgstr "Некрамантыя!"

msgid ""
"Practicing the dark arts of necromancy, you are able to raise %{count} of "
"the enemy's dead to return under your service as %{monster}."
msgstr ""
"Звяртаючыся да цёмнага майстэрства некрамантыі, вы падымаеце з мёртвых "
"%{count} палеглых ворагаў, якія ўступаюць у рады вашага войска ў выглядзе "
"%{monster}."

msgid "%{name} the %{race}"
msgstr "%{name} (%{race})"

msgid "Captain of %{name}"
msgstr "Кашталян замка %{name}"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:226
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1326
msgid "Attack"
msgstr "Атака"

msgid "Defense"
msgstr "Абарона"

msgid "Spell Power"
msgstr "Сіла магіі"

msgid "Knowledge"
msgstr "Веды"

msgid "Morale"
msgstr "Баявы дух"

msgid "Luck"
msgstr "Удача"

msgid "Spell Points"
msgstr "Мана"

msgid "Cast Spell"
msgstr "Чараваць"

msgid "Retreat"
msgstr "Уцячы"

msgid "Surrender"
msgstr "Здацца"

msgid "Hero Screen"
msgstr "Экран героя"

msgid "Captain's Options"
msgstr "Магчымасці кашталяна"

msgid "Hero's Options"
msgstr "Магчымасці героя"

msgid ""
"Cast a magical spell. You may only cast one spell per combat round. The "
"round is reset when every creature has had a turn."
msgstr ""
"Чараваць. На працягу раўнда ваш герой можа чараваць толькі адзін раз (новы "
"раўнд настае, калі ўсе атрады на полі бою зробяць (або прапусцяць) свой ход)"

msgid ""
"Retreat your hero, abandoning your creatures. Your hero will be available "
"for you to recruit again, however, the hero will have only a novice hero's "
"forces."
msgstr ""
"Ваш герой уцячэ з поля бою, кінуўшы ўсё сваё войска на волю лёсу. Пасля "
"гэтага яго можна зноў знайсці ў карчме і нанова наняць - усе ягоныя "
"артэфакты будуць пры ім, у адрозненні ад войска, якое будзе такім жа "
"мізэрным, як у герояў-навічкоў."

msgid ""
"Surrendering costs gold. However if you pay the ransom, the hero and all of "
"his or her surviving creatures will be available to recruit again. The cost "
"of surrender is half of the total cost of the non-temporary troops remaining "
"in the army."
msgstr ""
"Ваш герой здасца, заплаціўшы адкупныя. Пасля гэтага яго можна зноў знайсці ў "
"карчме і нанова наняць - пры гэтым пры ім будуць не толькі ўсе ягоныя "
"артэфакты, але і ўсё ацалелае ў баі войска. Сума адкупных складае палову ад "
"агульнага кошту ўсіх істот, што застаюцца ў войску героя на момант "
"капітуляцыі."

msgid "Open Hero Screen to view full information about the hero."
msgstr "Адкрыць экран героя, каб паглядзець падрабязную інфармацыю пра яго."

msgid "Return to the battle."
msgstr "Назад да бою."

msgid "Not enough gold (%{gold})"
msgstr "Не стае %{gold} золата"

msgid "%{name} states:"
msgstr "%{name} заяўляе:"

msgid "Captain of %{name} states:"
msgstr "Кашталян замка %{name} заяўляе:"

msgid ""
"\"I will accept your surrender and grant you and your troops safe passage "
"for the price of %{price} gold.\""
msgstr ""
"\"Я прыму тваю капітуляцыю і адпушчу цябе і тваё войска з мірам, калі "
"заплаціш мне %{price} залатых\"."

msgid "View %{monster} info"
msgstr "Паглядзець звесткі пра %{monster}"

msgid "Fly %{monster} here"
msgstr "Атрад %{monster} паляціць сюды"

msgid "Move %{monster} here"
msgstr "Атрад %{monster} перамесціцца сюды"

msgid "Shoot %{monster}"
msgstr "Стрэліць у атрад %{monster}"

msgid "(1 shot left)"
msgid_plural "(%{count} shots left)"
msgstr[0] "(застаўся 1 стрэл)"
msgstr[1] "(засталося %{count} стрэлы)"
msgstr[2] "(засталося %{count} стрэлаў)"

msgid "Attack %{monster}"
msgstr "Атакаваць %{monster}"

msgid "Turn %{turn}"
msgstr "Раўнд %{turn}"

msgid "Teleport here"
msgstr "Тэлепартавацца сюды"

msgid "Invalid teleport destination"
msgstr "Сюды нельга тэлепартаваць атрад"

msgid "Cast %{spell} on %{monster}"
msgstr "Чараваць \"%{spell}\" на %{monster}"

msgid "Cast %{spell}"
msgstr "Чараваць \"%{spell}\""

msgid "Select spell target"
msgstr "Выберыце на каго/на што будзеце чараваць"

msgid "Are you sure you want to enable the auto combat mode?"
msgstr "Сапраўды хочаце ўключыць рэжым аўт. вядзення бою?"

msgid "Are you sure you want to resolve the battle in the quick combat mode?"
msgstr "Сапраўды хочаце вызначыць вынікі бою ў рэжыме хуткага бою?"

msgid "View Ballista info"
msgstr "Паглядзець звесткі пра балісту"

msgid "Ballista"
msgstr "Баліста"

msgid "Automatic combat modes"
msgstr "Рэжымы аўтаматычнага вядзення бою"

msgid "Automatic Combat Modes"
msgstr "Рэжымы аўтаматычнага вядзення бою"

msgid ""
"Choose between proceeding the combat in auto combat mode or in quick combat "
"mode."
msgstr ""
"Выберыце, як іменна без вашага непасрэднага ўдзелу пройдзе гэты бой - у "
"рэжыме аўтаматычнага ці хуткага бою."

msgid "Customize system options"
msgstr "Наладзіць сістэмныя параметры"

msgid "Allows you to customize the combat screen."
msgstr "Дазваляе наладзіць выгляд экрана бою."

msgid "System Options"
msgstr "Сістэмныя параметры"

msgid "Skip this unit"
msgstr "Прапусціць ход гэтым атрадам"

msgid ""
"Skips the current creature. The current creature ends its turn and does not "
"get to go again until the next round."
msgstr ""
"Ваш бягучы атрад прапусціць свой ход і не зможа нічога рабіць да надыходу "
"наступнага раўнда."

msgid "View Captain's options"
msgstr "Паглядзець магчымасці кашталяна замка"

msgid "View Hero's options"
msgstr "Паглядзець магчымасці героя"

msgid "View opposing Captain"
msgstr "Паглядзець кашталяна варожага замка"

msgid "View opposing Hero"
msgstr "Паглядзець варожага героя"

msgid "Hide logs"
msgstr "Згарнуць журнал"

msgid "Message Bar"
msgstr "Інфармацыйны радок"

msgid "Shows the results of individual monster's actions."
msgstr "Тут паказваюцца вынікі дзеянняў асобных атрадаў."

msgid ""
"AUTO\n"
"COMBAT"
msgstr ""
"АЎТ.\n"
"БОЙ"

msgid ""
"QUICK\n"
"COMBAT"
msgstr ""
"ХУТКІ\n"
"БОЙ"

msgid "The computer continues the combat for you."
msgstr ""
"Кіраванне вашым войскам і героем перадаецца камп’ютару, які працягне бой за "
"вас."

msgid ""
"autoCombat|This can be interrupted at any moment by pressing the Auto Combat "
"hotkey or the default Cancel key, or by performing a left or right click "
"anywhere on the game screen."
msgstr ""
"У любы момант вы можаце перадумаць і зноў узяць кіраванне войскам у свае "
"рукі - для гэтага неабходна націснуць гарачую клавішу \"Аўт. бой\", "
"\"Скасаваць\" (клавіша Escape) або кнопкай мышы ў любое месца экрана."

msgid "Auto Combat"
msgstr "Аўтаматычны бой"

msgid "The combat is resolved from the current state."
msgstr ""
"Ход бою, пачынаючы з гэтага моманту і да поўнага яго завяршэння, будзе "
"падлічаны матэматычна, без паказу самога працэсу бою."

msgid "quickCombat|This cannot be undone."
msgstr "Прыняўшы такое рашэнне, вы не зможаце яго скасаваць."

msgid "Quick Combat"
msgstr "Хуткі бой"

msgid "The %{name} skips their turn."
msgid_plural "The %{name} skip their turn."
msgstr[0] "%{name} прапускае свой ход."
msgstr[1] "Атрад %{name} прапускае свой ход."
msgstr[2] "Атрад %{name} прапускае свой ход."

msgid "%{attacker} does %{damage} damage."
msgid_plural "%{attacker} do %{damage} damage."
msgstr[0] "%{attacker} прычыняе %{damage} адз. пашкоджанняў."
msgstr[1] "Атрад %{attacker} прычыняе %{damage} адз. пашкоджанняў."
msgstr[2] "Атрад %{attacker} прычыняе %{damage} адз. пашкоджанняў."

msgid "1 creature perishes."
msgid_plural "%{count} creatures perish."
msgstr[0] "1 істота гіне."
msgstr[1] "%{count} істоты гіне."
msgstr[2] "%{count} істот гінуць."

msgid "1 %{defender} perishes."
msgid_plural "%{count} %{defender} perish."
msgstr[0] "1 %{defender} гіне."
msgstr[1] "%{count} %{defender} гінуць."
msgstr[2] "%{count} %{defender} гінуць."

msgid "1 soul is incorporated."
msgid_plural "%{count} souls are incorporated."
msgstr[0] "1 душа становіцца зданню."
msgstr[1] "%{count} душы становяцца зданямі."
msgstr[2] "%{count} душы становяцца зданямі."

msgid "1 %{unit} is revived."
msgid_plural "%{count} %{unit} are revived."
msgstr[0] "1 %{unit} ажывае."
msgstr[1] "%{count} %{unit} ажываюць."
msgstr[2] "%{count} %{unit} ажываюць."

msgid "Moved %{monster}: from [%{src}] to [%{dst}]."
msgstr "Атрад %{monster} перамяшчаецца з [%{src}] у [%{dst}]."

msgid "The %{name} resists the spell!"
msgid_plural "The %{name} resist the spell!"
msgstr[0] "%{name} супраціўляецца дзеянню чараў!"
msgstr[1] "%{name} супраціўляюцца дзеянню чараў!"
msgstr[2] "%{name} супраціўляюцца дзеянню чараў!"

msgid "%{name} casts %{spell} on the %{troop}."
msgstr "%{name} чаруе \"%{spell}\" на %{troop}."

msgid "%{name} casts %{spell}."
msgstr "%{name} чаруе \"%{spell}\"."

msgid "The %{spell} does %{damage} damage to one undead creature."
msgstr "Чары \"%{spell}\" прычыняюць %{damage} адз. пашкоджанняў аднаму наўцу."

msgid "The %{spell} does %{damage} damage to all undead creatures."
msgstr "Чары \"%{spell}\" прычыняюць %{damage} адз. пашкоджанняў усім наўцам."

msgid "The %{spell} does %{damage} damage, %{count} creatures perish."
msgstr ""
"Чары \"%{spell}\" прычыняюць %{damage} адз. пашкоджанняў, %{count} істот "
"гінуць."

msgid "The %{spell} does %{damage} damage."
msgstr "Чары \"%{spell}\" прычыняюць %{damage} адз. пашкоджанняў."

msgid "The %{spell} does %{damage} damage to one living creature."
msgstr ""
"Чары \"%{spell}\" прычыняюць %{damage} адз. пашкоджанняў адной жывой істоце."

msgid "The %{spell} does %{damage} damage to all living creatures."
msgstr ""
"Чары \"%{spell}\" прычыняюць %{damage} адз. пашкоджанняў усім жывым істотам."

msgid "The %{attacker}'s attack blinds the %{target}!"
msgid_plural "The %{attacker}' attack blinds the %{target}!"
msgstr[0] "%{attacker} асляпляе %{target}!"
msgstr[1] "Атрад %{attacker} асляпляе %{target}!"
msgstr[2] "Атрад %{attacker} асляпляе %{target}!"

msgid "The %{attacker}'s gaze turns the %{target} to stone!"
msgid_plural "The %{attacker}' gaze turns the %{target} to stone!"
msgstr[0] "%{attacker} сваім позіркам ператварае %{target} у камень!"
msgstr[1] "Атрад %{attacker} сваім позіркам ператварае %{target} у камень!"
msgstr[2] "Атрад %{attacker} сваім позіркам ператварае %{target} у камень!"

msgid "The %{attacker}'s curse falls upon the %{target}!"
msgid_plural "The %{attacker}' curse falls upon the %{target}!"
msgstr[0] "%{attacker} насылае пракляцце на %{target}!"
msgstr[1] "Атрад %{attacker} насылае пракляцце на %{target}!"
msgstr[2] "Атрад %{attacker} насылае пракляцце на %{target}!"

msgid "The %{target} is paralyzed by the %{attacker}!"
msgid_plural "The %{target} are paralyzed by the %{attacker}!"
msgstr[0] "%{attacker} паралізуе %{target}!"
msgstr[1] "Атрад %{attacker} паралізуе %{target}!"
msgstr[2] "Атрад %{attacker} паралізуе %{target}!"

msgid "The %{attacker} dispels all good spells on your %{target}!"
msgid_plural "The %{attacker} dispel all good spells on your %{target}!"
msgstr[0] "%{attacker} развейвае ўсе дабратворныя чары з %{target}!"
msgstr[1] "Атрад %{attacker} развейвае ўсе дабратворныя чары з %{target}!"
msgstr[2] "Атрад %{attacker} развейвае ўсе дабратворныя чары з %{target}!"

msgid "The %{attacker} casts %{spell} on the %{target}!"
msgid_plural "The %{attacker} cast %{spell} on the %{target}!"
msgstr[0] "%{attacker} чаруе \"%{spell}\" на %{target}!"
msgstr[1] "Атрад %{attacker} чаруе \"%{spell}\" на %{target}!"
msgstr[2] "Атрад %{attacker} чаруе \"%{spell}\" на %{target}!"

msgid "Bad luck descends on the %{attacker}."
msgstr "Удача адварочваецца ад %{attacker}."

msgid "Good luck shines on the %{attacker}."
msgstr "Удача ўсміхаецца атраду %{attacker}."

msgid "High morale enables the %{monster} to attack again."
msgstr "Дзякуючы высокаму баявому духу атрад %{monster} можа атакаваць зноў."

msgid "Low morale causes the %{monster} to freeze in panic."
msgstr "З-за нізкага баявога духу атрад %{monster} замірае ад страху."

msgid "%{tower} does %{damage} damage."
msgstr "%{tower} прычыняе %{damage} адз. пашкоджанняў."

msgid "The mirror image is created."
msgstr "Люстраны двайнік створаны."

msgid "The mirror image is destroyed!"
msgstr "Люстраны двайнік знішчаны!"

msgid "Are you sure you want to interrupt the auto combat mode?"
msgstr "Сапраўды хочаце перапыніць рэжым аўтаматычнага вядзення бою?"

msgid "No spells to cast."
msgstr "Няма чараў, якія можна чараваць."

msgid "Are you sure you want to retreat?"
msgstr "Сапраўды хочаце ўцячы з поля бою?"

msgid "Retreat disabled"
msgstr "Уцячы немагчыма"

msgid "Surrender disabled"
msgstr "Здацца немагчыма"

msgid "Damage: %{max}"
msgstr "Атрымае %{max} адз. пашкоджанняў"

msgid "Damage: %{min} - %{max}"
msgstr "Атрымае %{min} - %{max} адз. пашкоджанняў"

msgid "Perish: %{max}"
msgstr "Загіне %{max}"

msgid "Perish: %{min} - %{max}"
msgstr "Загіне %{min} - %{max}"

msgid "Turn Order"
msgstr "Чарговасць хадоў"

msgid "Damage Info"
msgstr "Прычыненне пашкоджанняў"

msgid "Shadow Movement"
msgstr "Далёкасць ходу"

msgid "Shadow Cursor"
msgstr "Курсор з ценем"

msgid "Toggle to display the turn order during the battle."
msgstr "Паказваць або не паказваць чарговасць хадоў у баі."

msgid ""
"Toggle the hex grid on or off. The hex grid always underlies movement, even "
"if turned off. This switch only determines if the grid is visible."
msgstr ""
"Усе перамяшчэнні атрадаў па полі бою адбываюцца па ўмоўнай сетцы з "
"шасцігранных клетак. Гэтая налада ўплывае толькі на бачнасць гэтай сеткі."

msgid "Toggle to display damage information during the battle."
msgstr ""
"Калі гэтая налада ўключана, пры навядзенні курсора на варожы атрад праз "
"некалькі секунд з’явіцца акенца з разлікам меркаваных пашкоджанняў, якія "
"прычыніць ваш атрад."

msgid ""
"Toggle on or off shadows showing where your creatures can move and attack."
msgstr ""
"Зацяняць абшар, у межах якога ваш бягучы атрад можа перамяшчацца і атакаваць."

msgid ""
"Toggle on or off a shadow showing the current hex location of the mouse "
"cursor."
msgstr "Зацяняць клетку, на якую наведзены курсор."

msgid ""
"Through eagle-eyed observation, %{name} is able to learn the magic spell "
"%{spell}."
msgstr "Дзякуючы свайму арлінаму зроку, %{name} вывучае чары \"%{spell}\"."

msgid "AI"
msgstr "Камп’ютар"

msgid "Start the battle."
msgstr "Пачаць бой."

msgid "Reset to default settings."
msgstr "Скінуць да перадвызначаных значэнняў."

msgid "Please select another hero."
msgstr "Выберыце іншага героя."

msgid "%{race1} %{name1} vs %{race2} %{name2}"
msgstr "%{race1} %{name1} - %{race2} %{name2}"

msgid "Monsters"
msgstr "Істоты"

msgid "Left Turret"
msgstr "Левая вежа"

msgid "Right Turret"
msgstr "Правая вежа"

msgid "The %{name} fires with the strength of %{count} Archers"
msgstr "%{name} страляе з сілай %{count} стральцоў"

msgid "each with a +%{attack} bonus to their attack skill."
msgstr "з якіх кожны мае прэмію +%{attack} да сілы атакі."

msgid "The %{name} is destroyed."
msgstr "%{name} знішчана."

msgid "%{count} %{name} rises from the dead!"
msgid_plural "%{count} %{name} rise from the dead!"
msgstr[0] "%{count} %{name} паўстае з мёртвых!"
msgstr[1] "%{count} %{name} паўстаюць з мёртвых!"
msgstr[2] "%{count} %{name} паўстаюць з мёртвых!"

msgid "Dwarven Alliance"
msgstr "Хаўрус карлаў"

msgid "Sorceress Guild"
msgstr "Гільдыя чараўніц"

msgid "Necromancer Guild"
msgstr "Гільдыя некрамантаў"

msgid "Ogre Alliance"
msgstr "Хаўрус ограў"

msgid "Dwarfbane"
msgstr "Граза карлаў"

msgid "Dragon Alliance"
msgstr "Хаўрус цмокаў"

msgid "Elven Alliance"
msgstr "Хаўрус эльфаў"

msgid "Kraeger defeated"
msgstr "Крэґер адолены"

msgid "Wayward Son"
msgstr "Непаслухмяны сын"

msgid "Uncle Ivan"
msgstr "Дзядзька Іван"

msgid "Annexation"
msgstr "Анексія"

msgid "Force of Arms"
msgstr "Сіла зброі"

msgid "Save the Dwarves"
msgstr "Ратаванне карлаў"

msgid "Carator Mines"
msgstr "Караторскія капальні"

msgid "scenarioName|Defender"
msgstr "Абаронца"

msgid "Corlagon's Defense"
msgstr "Абарона Карлаґона"

msgid "The Crown"
msgstr "Карона"

msgid "The Gauntlet"
msgstr "Латная рукавіца"

msgid "Betrayal"
msgstr "Здрада"

msgid "Final Justice"
msgstr "Час расплаты"

msgid ""
"Roland needs you to defeat the lords near his castle to begin his war of "
"rebellion against his brother. They are not allied with each other, so they "
"will spend most of their time fighting with one another. Victory is yours "
"when you have defeated all of their castles and heroes."
msgstr ""
"Перш чым падымаць паўстанне супраць брата, Раланд хоча, каб вы прынеслі яму "
"перамогу над навакольнымі валадарамі. Паміж імі няма міру, таму большасць "
"часу яны будуць грызціся адзін з адным. Перамога будзе за вамі, калі "
"адолееце іх і захопіце іхнія замкі."

msgid ""
"The local lords refuse to swear allegiance to Roland, and must be subdued. "
"They are wealthy and powerful, so be prepared for a tough fight. Capture all "
"enemy castles to win."
msgstr ""
"Мясцовыя валадары адмаўляюцца прынесці клятву вернасці Раланду, а значыць "
"павінны быць скораны. Яны заможныя і магутныя, таму рыхтуйцеся да цяжкіх "
"баёў. Каб перамагчы, захапіце ўсе варожыя замкі."

msgid ""
"Your task is to defend the Dwarves against Archibald's forces. Capture all "
"of the enemy towns and castles to win, and be sure not to lose all of the "
"dwarf towns at once, or the enemy will have won."
msgstr ""
"Ваша задача - абараніць карлаў ад сіл Арчыбальда. Захапіце ўсе варожыя "
"гарады і замкі, каб перамагчы, і не дайце непрыяцелю захапіць усе гарады "
"карлаў, каб самому не зазнаць паражэння."

msgid ""
"You will face four allied enemies in a straightforward fight for resources "
"and treasure. Capture all of the enemy castles for victory."
msgstr ""
"Вы сутыкняцеся з чатырма ворагамі-хаўруснікамі ў адкрытым супрацьстаянні за "
"рэсурсы і скарбы. Захапіце ўсе варожыя замкі, каб перамагчы."

msgid ""
"Your enemies are allied against you and start close by, so be ready to come "
"out fighting. You will need to own all four castles in this small valley to "
"win."
msgstr ""
"Вашы ворагі аб’ядналіся супраць вас і знаходзяцца непадалёк, таму будзьце "
"гатовы да бою. Для перамогі вам трэба завалодаць ўсімі чатырма замкамі ў "
"гэтай малой даліне."

msgid ""
"The Sorceress' guild of Noraston has requested Roland's aid against an "
"attack from Archibald's allies. Capture all of the enemy castles to win, and "
"don't lose Noraston, or you'll lose the scenario. (Hint: There is an enemy "
"castle on an island in the ocean.)"
msgstr ""
"Гільдыя чараўніц Норастана звярнулася да Раланда з просьбай памагчы адбіць "
"напад хаўруснікаў Арчыбальда. Захапіце ўсе варожыя замкі (кажуць, адзін з іх "
"стаіць на востраве ў акіяне), каб перамагчы, і не страцьце Норастан, іначай "
"прайграеце."

msgid ""
"Gather as large an army as possible and capture the enemy castle within 8 "
"weeks. You are opposed by only one enemy, but must travel a long way to get "
"to the enemy castle. Any troops you have in your army at the end of this "
"scenario will be with you in the final battle."
msgstr ""
"Сабярыце як мага большае войска і захапіце варожы замак за 8 тыдняў. Вам "
"супрацьстаіць толькі адзін вораг, але вам трэба прайсці доўгі шлях, каб "
"дабрацца да ягонага замка. Усе войскі, якія застануцца ў вашай арміі па "
"завяршэнні гэтага сцэнара, будуць з вамі ў фінальнай бітве."

msgid ""
"Find the Crown before Archibald's heroes find it. Roland will need the Crown "
"for the final battle against Archibald."
msgstr ""
"Знайдзіце Карону хутчэй перш, чым гэта зробяць героі Арчыбальда. Карона "
"спатрэбіцца Раланду для фінальнай бітвы супраць Арчыбальда."

msgid ""
"Three allied enemies stand before you and victory, including Lord Corlagon. "
"Roland is in a castle to the northwest, and you will lose if he falls to the "
"enemy. Remember that capturing Lord Corlagon will ensure that he will not "
"fight against you in the final scenario."
msgstr ""
"Тры ворагі-хаўруснікі разам стаяць паміж вамі і перамогай, і сярод іх "
"Валадар Карлаґон. Раланд знаходзіцца ў замку на паўночным захадзе, і вы "
"прайграеце, калі ён падзе. Памятайце, што калі вы адолееце Валадара "
"Карлаґона, ён не будзе змагацца супраць вас у фінальнай бітве."

msgid ""
"This is the final battle. Both you and your enemy are armed to the teeth, "
"and all are allied against you. Capture Archibald to end the war!"
msgstr ""
"Прыспеў час фінальнай бітвы. І вы, і вашы ворагі ўзброеныя да зубоў, і ўсё "
"непрыяцелі як адзін у хаўрусе супраць вас. Захапіце Арчыбальда, каб пакласці "
"канец вайне, і не забывайце, што Раланд мусіць застацца ў жывых!"

msgid ""
"Switching sides leaves you with three castles against the enemy's one. This "
"battle will be the easiest one you will face for the rest of the war..."
"traitor."
msgstr ""
"Перайдзіце на іншы бок, і ў вашым распараджэнні будуць тры замкі, а у вашага "
"непрыяцеля - толькі адзін. Гэтая бітва будзе найлягчэйшай за ўсю вайну, у "
"якой давядзецца біцца... здрадніку."

msgid "Barbarian Wars"
msgstr "Войны з варварамі"

msgid "First Blood"
msgstr "Першая кроў"

msgid "Necromancers"
msgstr "Некраманты"

msgid "Slay the Dwarves"
msgstr "Вынішчэнне карлаў"

msgid "Country Lords"
msgstr "Краёвыя валадары"

msgid "Dragon Master"
msgstr "Уладца цмокаў"

msgid "Rebellion"
msgstr "Бунт"

msgid "Apocalypse"
msgstr "Судны дзень"

msgid "Greater Glory"
msgstr "Найвялікшая слава"

msgid ""
"King Archibald requires you to defeat the three enemies in this region. They "
"are not allied with one another, so they will spend most of their energy "
"fighting amongst themselves. You will win when you own all of the enemy "
"castles and there are no more heroes left to fight."
msgstr ""
"Кароль Арчыбальд патрабуе ад вас перамагчы трох непрыяцеляў у гэтым краі. "
"Паміж імі няма міру, таму большасць часу яны будуць грызціся адзін з адным. "
"Вы пераможаце, калі захопіце ўсе варожыя замкі і адолееце ўсіх герояў."

msgid ""
"You must unify the barbarian tribes of the north by conquering them. As in "
"the previous mission, the enemy is not allied against you, but they have "
"more resources at their disposal. You will win when you own all of the enemy "
"castles and there are no more heroes left to fight."
msgstr ""
"Вы мусіце аб’яднаць варварскія плямёны Поўначы, заваяваўшы іх. Як і ў "
"папярэднім заданні, ворагі не хаўрусуюць супраць вас, але ў іх распараджэнні "
"больш рэсурсаў. Вы пераможаце, калі захопіце ўсе варожыя замкі і адолееце "
"ўсіх герояў."

msgid ""
"Do-gooder wizards have taken the Necromancers' castle. You must retake it to "
"achieve victory. Remember that while you start with a powerful army, you "
"have no castle and must take one within 7 days, or lose this battle. (Hint: "
"The nearest castle is to the southeast.)"
msgstr ""
"Дабрадзейныя чараўнікі ўзялі замак некрамантаў. Вы мусіце адбіць яго, каб "
"перамагчы. Памятайце, што хоць вы і пачынаеце з магутным войскам, у вас няма "
"замка, і вам неабходна займець яго за 7 дзён, іначай прайграеце (кажуць, што "
"найбліжэйшы замак стаіць на паўночным усходзе)."

msgid ""
"The dwarves need conquering before they can interfere in King Archibald's "
"plans. Roland's forces have more than one hero and many towns to start with, "
"so be ready for attack from multiple directions. You must capture all of the "
"enemy towns and castles to claim victory."
msgstr ""
"Карлаў трэба зваяваць да таго, як яны змогуць перашкодзіць планам Караля "
"Арчыбальда. У арміі Раланда не адзін герой і нямала гарадоў, што дае яму "
"магчымасць нападаць з некалькіх напрамкаў, таму будзьце напагатове! "
"Захапіўшы ўсе варожыя гарады і замкі, вы зможаце святкаваць перамогу."

msgid ""
"You must put down a peasant revolt led by Roland's forces. All are allied "
"against you, but you have Lord Corlagon, an experienced hero, to help you. "
"Capture all enemy castles to win."
msgstr ""
"Вы мусіце задушыць сялянскае паўстанне, узнятае сіламі Раланда. Усё "
"сялянства разам выступіла супраць вас, але на вашым баку дасведчаны герой - "
"Валадар Карлаґон. Захапіце ўсе замкі бунтаўшчыкоў, і перамога будзе вашай."

msgid ""
"There are two enemies allied against you in this mission. Both are well "
"armed and seek to evict you from their island. Avoid them and capture Dragon "
"City to win."
msgstr ""
"У гэтым заданні вам супрацьстаяць два ворагі-хаўруснікі. Абодва добра "
"ўзброены і хочуць прагнаць вас са свайго вострава. Пазбягайце сустрэчы з імі "
"і захапіце Горад цмокаў, каб перамагчы."

msgid ""
"Your orders are to conquer the country lords that have sworn to serve "
"Roland. All of the enemy castles are unified against you. Since you start "
"without a castle, you must hurry to capture one before the end of the week. "
"Capture all enemy castles for victory."
msgstr ""
"Вы атрымалі загад захапіць землі краёвых валадароў, якія прысягнулі ў "
"вернасці Раланду. Усе варожыя замкі аб’ядналіся супраць вас. Паколькі вы "
"пачынаеце без замка, вам трэба спяшацца, каб займець яго да канца тыдня. "
"Захапіце ўсе варожыя замкі, каб перамагчы."

msgid ""
"Find the Crown before Roland's heroes find it. Archibald will need the Crown "
"for the final battle against Roland."
msgstr ""
"Знайдзіце Карону перш, чым гэта зробяць героі Раланда. Яна спатрэбіцца "
"Арчыбальду для фінальнай бітвы супраць брата."

msgid ""
"This is the final battle. Both you and your enemy are armed to the teeth, "
"and all are allied against you. Capture Roland to win the war, and be sure "
"not to lose Archibald in the fight!"
msgstr ""
"Прыспеў час фінальнай бітвы. І вы, і вашы ворагі ўзброеныя да зубоў, і ўсё "
"ворагі ў хаўрусе супраць вас. Захапіце Раланда, каб пакласці канец вайне, і "
"не забывайце, што Арчыбальд мусіць застацца ў жывых!"

msgid "Arrow's Flight"
msgstr "Палёт стралы"

msgid "Island of Chaos"
msgstr "Востраў Хаосу"

msgid "The Abyss"
msgstr "Бездань"

msgid "Uprising"
msgstr "Паўстанне"

msgid "Aurora Borealis"
msgstr "Паўночнае ззянне"

msgid "Betrayal's End"
msgstr "Канец здрады"

msgid "Corruption's Heart"
msgstr "Сэрца погані"

msgid "The Giant's Pass"
msgstr "Перавал гігантаў"

msgid ""
"Subdue the unruly local lords in order to provide the Empire with facilities "
"to operate in this region."
msgstr ""
"Скарыце непакорных мясцовых валадароў, каб Імперыя мела магчымасць "
"дзейнічаць у гэтым рэгіёне."

msgid ""
"Eliminate all opposition in this area. Then the first piece of the artifact "
"will be yours."
msgstr ""
"Задушыце любое супраціўленне ў гэтых землях, і першая частка артэфакта стане "
"вашай."

msgid ""
"The sorceresses to the northeast are rebelling! For the good of the empire "
"you must quash their feeble uprising on your way to the mountains."
msgstr ""
"На паўночным усходзе збунтавалі чараўніцы! Імперыя патрабуе, каб па дарозе ў "
"горы вы задушылі гэты варты жалю мяцеж."

msgid ""
"Having prepared for your arrival, Kraeger has arranged for a force of "
"necromancers to thwart your quest. You must capture the castle of Scabsdale "
"before the first day of the third week, or the Necromancers will be too "
"strong for you."
msgstr ""
"Крэґер падрыхтаваўся да вашага прыбыцця: каб перашкодзіць вашаму паходу, ён "
"заручыўся падтрымкай некрамантаў. Вы павінны захапіць замак Скэбсдэйл да "
"першага дня трэцяга тыдня, інакш сілы некрамантаў стануць непераможнымі."

msgid ""
"The barbarian despot in this area is, as yet, ignorant of your presence. "
"Quickly, build up your forces before you are discovered and attacked! Secure "
"the region by subduing all enemy forces."
msgstr ""
"Варварскі дэспат гэтага краю яшчэ не ведае, што вы тут. А таму як мага "
"хутчэй нарасціце сваю моц, перш чым ваша месцазнаходжанне раскрыюць і "
"атакуюць! Замацуйцеся ў рэгіёне, адолеўшы ўсе непрыяцельскія войскі."

msgid ""
"The Empire is weak in this region. You will be unable to completely subdue "
"all forces in this area, so take what you can before reprisal strikes. "
"Remember, your true goal is to claim the Helmet of Anduran."
msgstr ""
"Уплыў Імперыі ў гэтым рэгіёне слабы. Вам не па сілах скарыць яго поўнасцю, "
"таму захапіце ўсё, што зможаце, перш, чым вам нанясуць удар у адказ. "
"Памятайце, што ваша сапраўдная мэта - завалодаць Шлемам Андурана."

msgid "For the good of the Empire, eliminate Kraeger."
msgstr "Імперыя патрабуе ўстараніць Крэґера."

msgid ""
"At last, you have the opportunity and the facilities to rid the Empire of "
"the necromancer's evil. Eradicate them completely, and you will be sung as a "
"hero for all time."
msgstr ""
"Нарэшце, у вас ёсць магчымасць і сродкі, каб пазбавіць Імперыю ад злыбеды "
"некрамантаў. Вынішчыце іх дашчэнту, і слава аб вашым подзвігу будзе гучаць у "
"вяках."

msgid "Border Towns"
msgstr "Памежныя гарады"

msgid "Conquer and Unify"
msgstr "Заваяваць і задзіночыць"

msgid "Crazy Uncle Ivan"
msgstr "Звар’яцелы дзядзька Іван"

msgid "The Wayward Son"
msgstr "Непаслухмяны сын"

msgid "Ivory Gates"
msgstr "Брама Слановай Косці"

msgid "The Elven Lands"
msgstr "Эльфаўскія землі"

msgid "The Epic Battle"
msgstr "Эпічная бітва"

msgid "The Southern War"
msgstr "Паўднёвая вайна"

msgid ""
"Conquer and unite all the enemy tribes. Don't lose the hero Jarkonas, the "
"forefather of all descendants."
msgstr ""
"Зваюйце і аб’яднайце ўсе варожыя плямёны. Родапачынальнік Джарконас мусіць "
"застацца ў жывых."

msgid ""
"Your rival, the Kingdom of Harondale, is attacking weak towns on your "
"border! Recover from their first strike and crush them completely!"
msgstr ""
"Войска вашага саперніка, каралеўства Харандэйл, ідзе вайной на вашы "
"маласільныя прыгранічныя гарады! Вытрымайце першы ўдар і скрышыце непрыяцеля "
"ўшчэнт!"

msgid ""
"Find your wayward son Joseph who is rumored to be living in the desolate "
"lands. Do it before the first day of the third month or it will be of no "
"help to your family."
msgstr ""
"Адшукайце Іосіфа, свайго блуднага сына, які, як кажуць, жыве недзе ў "
"спустошаных землях. Зрабіце гэта да першага дня трэцяга месяца, іначай вашай "
"сям’і ўжо нічога не дапаможа."

msgid ""
"Rescue your crazy uncle Ivan. Find him before the first day of the fourth "
"month or it will be of no help to your kingdom."
msgstr ""
"Выратуйце Івана, свайго звар’яцелага дзядзьку. Зрабіце гэта да першага дня "
"чацвёртага месяца, іначай вашаму каралеўству ўжо нічога не дапаможа."

msgid ""
"Destroy the barbarians who are attacking the southern border of your "
"kingdom! Recover your fallen towns, and then invade the jungle kingdom. "
"Leave no enemy standing."
msgstr ""
"Зніштожце дзікуноў, што напалі на паўднёвыя граніцы вашага каралеўства! "
"Адбіце захопленыя імі гарады, а затым ўдарце па каралеўстве джунгляў - хай у "
"жывых не застанецца ніводнага ворага."

msgid "Retake the castle of Ivory Gates, which has fallen due to treachery."
msgstr "Вярніце замак Брама Слановай Косці, які быў страчаны з-за здрады."

msgid ""
"Gain the favor of the elves. They will not allow trees to be chopped down, "
"so we will send you wood every 2 weeks. You must complete your mission "
"before the first day of the seventh month, or the kingdom will surely fall."
msgstr ""
"Заслужыце давер эльфаў. Яны не дазволяць сячы лес, таму мы будзем падвозіць "
"вам драўніну кожныя два тыдні. Вы павінны выканаць даручэнне да першага дня "
"сёмага месяца, іначай наша каралеўства падзе."

msgid ""
"This is the final battle against your rival kingdom of Harondale. Eliminate "
"everyone, and don't lose the hero Jarkonas VI."
msgstr ""
"Настаў час вырашальнай бітвы супраць вашага саперніка - каралеўства "
"Харандэйл. Зніштожце ўсіх, але не страцьце Джарконаса VI."

msgid "Fount of Wizardry"
msgstr "Крыніца чараўніцтва"

msgid "Power's End"
msgstr "Канец улады"

msgid "The Eternal Scrolls"
msgstr "Адвечныя звіткі"

msgid "The Shrouded Isles"
msgstr "Замглёныя астравы"

msgid ""
"Your mission is to vanquish the warring mages in the magical Shrouded Isles. "
"The completion of this task will give you a fighting chance against your "
"rivals."
msgstr ""
"Ваша задача - разграміць ваяўнічых магаў на чароўных Замглёных астравах. "
"Гэта павялічыць вашы шансы ў змаганні з сапернікамі."

msgid ""
"The location of the great library has been discovered! You must make your "
"way to it, and reclaim the city of Chronos in which it lies."
msgstr ""
"Месцазнаходжанне Вялікай бібліятэкі адкрылася: яна ў Хронасе! Вы павінны "
"дабрацца туды і заняць гэты горад."

msgid ""
"Find the Orb of negation, which is said to be buried in this land. There are "
"clues inscribed on stone obelisks which will help lead you to your prize. "
"Find the Orb before the first day of the sixth month, or your rivals will "
"surely have gotten to the fount before you."
msgstr ""
"Знайдзіце Сферу адмаўлення, якая, як кажуць, пахавана ў гэтых землях. На "
"каменных абелісках знойдуцца падказкі, якія дапамогуць у пошуках. Знайсці "
"сферу трэба да першага дня шостага месяца, іначай крыніца чараўніцтва "
"дастанецца вашым сапернікам."

msgid ""
"You must take control of the castle of Magic, where the fount of wizardry "
"lies. Do this and your victory will be supreme."
msgstr ""
"Вы павінны ўзяць пад кантроль замак Магія, дзе знаходзіцца крыніца "
"чараўніцтва. Зрабіце гэта, і ваша перамога будзе канчатковай і незваротнай."

msgid "Blood is Thicker"
msgstr "Голас крыві"

msgid "King and Country"
msgstr "Кароль і краіна"

msgid "Pirate Isles"
msgstr "Пірацкія астравы"

msgid "Stranded"
msgstr "На мелі"

msgid ""
"Capture the town on the island off the southeast shore in order to construct "
"a boat and travel back towards the mainland. Do not lose the hero Gallavant."
msgstr ""
"Захапіце горад на востраве, што ляжыць ля паўднёва-заходняга ўзбярэжжа, каб "
"пабудаваць вадаплаў і адбыць назад на мацярык. Ґалавант мусіць застацца ў "
"жывых."

msgid ""
"Find and defeat Martine, the pirate leader, who resides in Pirates Cove. Do "
"not lose Gallavant or your quest will be over."
msgstr ""
"Знайдзіце і адолейце Марціну, верхаводку піратаў, якая прабывае ў Пірацкай "
"бухце. Не дайце Ґалаванту загінуць, іначай ваш паход на тым і скончыцца."

msgid ""
"Eliminate all the other forces who oppose the rule of Lord Alberon. "
"Gallavant must not die."
msgstr ""
"Зніштожце ўсе іншыя сілы, што выступаюць супраць улады Валадара Альбэрона. "
"Ґалавант мусіць застацца ў жывых."

msgid ""
"Overthrow the entrenched monarchy of Lord Alberon, and claim all the land in "
"your name. Gallavant must not die."
msgstr ""
"Зрыньце манархію Валадара Альбэрона і абвесціце ўсе землі сваімі. Ґалавант "
"мусіць застацца ў жывых."

msgid " bane"
msgstr " граза"

msgid " alliance"
msgstr " хаўрус"

msgid " bonus"
msgstr " прэмія"

msgid " defeated"
msgstr " пераможаны"

msgid " will always run away from your army."
msgstr " будуць заўсёды ўцякаць ад вашага войска."

msgid " will be willing to join your army."
msgstr " будуць хацець далучыцца да вашага войска."

msgid "\"%{artifact}\" artifact will be carried over in the campaign."
msgstr "Артэфакт \"%{artifact}\" пяройдзе ў наступны сцэнар кампаніі."

msgid "The army will be carried over in the campaign."
msgstr "Войска пяройдзе ў наступны сцэнар кампаніі."

msgid "The kingdom will have +%{count} %{resource} each day."
msgstr ""
"Штодзень валадарства будзе атрымліваць %{count} мер(ы) рэсурсу "
"\"%{resource}\"."

msgid "The \"%{spell}\" spell will be carried over in the campaign."
msgstr "Чары \"%{spell}\" пяройдуць у наступны сцэнар кампаніі."

msgid "%{hero} can be hired during scenarios."
msgstr "Герой %{hero} можа быць наняты ў гэтым і наступных сцэнарах."

msgid "%{hero} has been defeated and will not appear in subsequent scenarios."
msgstr ""
"Герой %{hero} быў пераможаны, і яго больш не будзе ні ў гэтым, у і наступных "
"сцэнарах."

msgid "The dwarves recognize their allies and gladly join your forces."
msgstr ""
"Карлы пазнаюць у вас хаўрусніка і з радасцю далучаюцца да вашага войска."

msgid "The ogres recognize you as the Dwarfbane and lumber over to join you."
msgstr "Огры пазнаюць у вас Гразу карлаў і падыходзяць, каб далучыцца да вас."

msgid ""
"The dragons, snarling and growling, agree to join forces with you, their "
"'Ally'."
msgstr ""
"Незадаволена рыкаючы, цмокі згаджаюцца аб’яднаць свае высілкі з вамі, сваім "
"\"хаўруснікам\"."

msgid ""
"As you approach the group of elves, their leader calls them all to "
"attention. He shouts to them, \"Who of you is brave enough to join this "
"fearless ally of ours?\" The group explodes with cheers as they run to join "
"your ranks."
msgstr ""
"Калі вы набліжаецеся да дружыны эльфаў, іх камандзір гучна звяртаецца да "
"сваіх ваяроў: \"Хто з вас храбры настолькі, каб пайсці з нашым бясстрашным "
"хаўруснікам?\" Эльфы выбухаюць радаснымі вітаннямі, уліваючыся ў вашы рады."

msgid ""
"The dwarves hail you, \"Any friend of Roland is a friend of ours. You may "
"pass.\""
msgstr "Карлы вітаюць вас: \"Друг Раланда - наш друг. Вы можаце прайсці\"."

msgid ""
"The ogres give you a grunt of recognition, \"Archibald's allies may pass.\""
msgstr ""
"Огры рохкаюць, пазнаўшы вас: \"Арчыбальдавы хаўруснікі могуць прайсці\"."

msgid ""
"The dragons see you and call out. \"Our alliance with Archibald compels us "
"to join you. Unfortunately you have no room. A pity!\" They quickly scatter."
msgstr ""
"Заўважыўшы вас, цмокі крычаць: Хаўрус з Арчыбальдам абавязвае нас далучыцца. "
"Шкада, што ў тваім войску няма для нас месца!\" - з такімі словамі яны "
"вокамгненна разлятаюцца."

msgid ""
"The elves stand at attention as you approach. Their leader calls to you and "
"says, \"Let us not impede your progress, ally! Move on, and may victory be "
"yours.\""
msgstr ""
"Эльфы пільна сочаць за тым, як вы набліжаецеся. Іх камандзір аклікае вас і "
"кажа: \"Мы не станем на тваім шляху, хаўрусніку! Смела руш наперад, і няхай "
"перамога будзе тваёй\"."

msgid "\"The Dwarfbane!!!!, run for your lives.\""
msgstr "\"А, Граза карлаў ідзе! Ратуйся, хто можа!\""

msgid "campaignBonus|Animate Dead"
msgstr "Ажыўленне мёртвых"

msgid "campaignBonus|Chain Lightning"
msgstr "Ланцуг маланак"

msgid "campaignBonus|Fireblast"
msgstr "Вогненны выбух"

msgid "campaignBonus|Mass Curse"
msgstr "Масавае пракляцце"

msgid "campaignBonus|Mass Haste"
msgstr "Масавае паскарэнне"

msgid "campaignBonus|Mirror Image"
msgstr "Люстраны двайнік"

msgid "campaignBonus|Resurrect"
msgstr "Уваскрашэнне"

msgid "campaignBonus|Steelskin"
msgstr "Стальная скура"

msgid "campaignBonus|Summon Earth"
msgstr "Выкліканне эл. зямлі"

msgid "campaignBonus|View Heroes"
msgstr "Від на герояў"

msgid "campaignBonus|Ballista"
msgstr "Баліста"

msgid "campaignBonus|Black Pearl"
msgstr "Чорная жамчужына"

msgid "campaignBonus|Caster's Bracelet"
msgstr "Бранзалет чарадзея"

msgid "campaignBonus|Defender Helm"
msgstr "Абарончы шлем"

msgid "campaignBonus|Breastplate"
msgstr "Нагруднік"

msgid "campaignBonus|Dragon Sword"
msgstr "Цмачыны меч"

msgid "campaignBonus|Fizbin Medal"
msgstr "Фізбін"

msgid "campaignBonus|Foremost Scroll"
msgstr "Найбольшы звітак"

msgid "campaignBonus|Gauntlets"
msgstr "Латныя рукавіцы"

msgid "campaignBonus|Hideous Mask"
msgstr "Жахлівая маска"

msgid "campaignBonus|Mage's Ring"
msgstr "Магаў пярсцёнак"

msgid "campaignBonus|Major Scroll"
msgstr "Вялікі звітак"

msgid "campaignBonus|Medal of Honor"
msgstr "Медаль пашаны"

msgid "campaignBonus|Medal of Valor"
msgstr "Медаль за доблесць"

msgid "campaignBonus|Minor Scroll"
msgstr "Малы звітак"

msgid "campaignBonus|Nomad Boots"
msgstr "Качэўніцкія боты"

msgid "campaignBonus|Power Axe"
msgstr "Магутная сякера"

msgid "campaignBonus|Spiked Shield"
msgstr "Шыпаваны шчыт"

msgid "campaignBonus|Stealth Shield"
msgstr "Нябачны чужому воку шчыт"

msgid "campaignBonus|Tax Lien"
msgstr "Даўгавая распіска"

msgid "campaignBonus|Thunder Mace"
msgstr "Грамавая булава"

msgid "campaignBonus|Traveler's Boots"
msgstr "Падарожніцкія боты"

msgid "campaignBonus|White Pearl"
msgstr "Белая жамчужына"

msgid "campaignBonus|Basic Archery"
msgstr "Стралк. справа (пачатковая ст.)"

msgid "campaignBonus|Advanced Archery"
msgstr "Стралк. справа (сярэдняя ст.)"

msgid "campaignBonus|Expert Archery"
msgstr "Стралк. справа (вышэйшая ст.)"

msgid "campaignBonus|Basic Ballistics"
msgstr "Балістыка (пачатковая ст.)"

msgid "campaignBonus|Advanced Ballistics"
msgstr "Балістыка (сярэдняя ст.)"

msgid "campaignBonus|Expert Ballistics"
msgstr "Балістыка (вышэйшая ст.)"

msgid "campaignBonus|Basic Diplomacy"
msgstr "Дыпламатыя (пачатковая ст.)"

msgid "campaignBonus|Advanced Diplomacy"
msgstr "Дыпламатыя (сярэдняя ст.)"

msgid "campaignBonus|Expert Diplomacy"
msgstr "Дыпламатыя (вышэйшая ст.)"

msgid "campaignBonus|Basic Eagle Eye"
msgstr "Арліны зрок (пачатковая ст.)"

msgid "campaignBonus|Advanced Eagle Eye"
msgstr "Арліны зрок (сярэдняя ст.)"

msgid "campaignBonus|Expert Eagle Eye"
msgstr "Арліны зрок (вышэйшая ст.)"

msgid "campaignBonus|Basic Estates"
msgstr "Гаспадаранне (пачатковая ст.)"

msgid "campaignBonus|Advanced Estates"
msgstr "Гаспадаранне (сярэдняя ст.)"

msgid "campaignBonus|Expert Estates"
msgstr "Гаспадаранне (вышэйшая ст.)"

msgid "campaignBonus|Basic Leadership"
msgstr "Лідарства (пачатковая ст.)"

msgid "campaignBonus|Advanced Leadership"
msgstr "Лідарства (сярэдняя ст.)"

msgid "campaignBonus|Expert Leadership"
msgstr "Лідарства (вышэйшая ст.)"

msgid "campaignBonus|Basic Logistics"
msgstr "Лагістыка (пачатковая ст.)"

msgid "campaignBonus|Advanced Logistics"
msgstr "Лагістыка (сярэдняя ст.)"

msgid "campaignBonus|Expert Logistics"
msgstr "Лагістыка (вышэйшая ст.)"

msgid "campaignBonus|Basic Luck"
msgstr "Удачлівасць (пачатковая ст.)"

msgid "campaignBonus|Advanced Luck"
msgstr "Удачлівасць (сярэдняя ст.)"

msgid "campaignBonus|Expert Luck"
msgstr "Удачлівасць (вышэйшая ст.)"

msgid "campaignBonus|Basic Mysticism"
msgstr "Містыцызм (пачатковая ст.)"

msgid "campaignBonus|Advanced Mysticism"
msgstr "Містыцызм (сярэдняя ст.)"

msgid "campaignBonus|Expert Mysticism"
msgstr "Містыцызм (вышэйшая ст.)"

msgid "campaignBonus|Basic Navigation"
msgstr "Навігацыя (пачатковая ст.)"

msgid "campaignBonus|Advanced Navigation"
msgstr "Навігацыя (сярэдняя ст.)"

msgid "campaignBonus|Expert Navigation"
msgstr "Навігацыя (вышэйшая ст.)"

msgid "campaignBonus|Basic Necromancy"
msgstr "Некрамантыя (пачатковая ст.)"

msgid "campaignBonus|Advanced Necromancy"
msgstr "Некрамантыя (сярэдняя ст.)"

msgid "campaignBonus|Expert Necromancy"
msgstr "Некрамантыя (вышэйшая ст.)"

msgid "campaignBonus|Basic Pathfinding"
msgstr "Пошук шляху (пачатковая ст.)"

msgid "campaignBonus|Advanced Pathfinding"
msgstr "Пошук шляху (сярэдняя ст.)"

msgid "campaignBonus|Expert Pathfinding"
msgstr "Пошук шляху (вышэйшая ст.)"

msgid "campaignBonus|Basic Scouting"
msgstr "Выведка (пачатковая ст.)"

msgid "campaignBonus|Advanced Scouting"
msgstr "Выведка (сярэдняя ст.)"

msgid "campaignBonus|Expert Scouting"
msgstr "Выведка (вышэйшая ст.)"

msgid "campaignBonus|Basic Wisdom"
msgstr "Мудрасць (пачатковая ст.)"

msgid "campaignBonus|Advanced Wisdom"
msgstr "Мудрасць (сярэдняя ст.)"

msgid "campaignBonus|Expert Wisdom"
msgstr "Мудрасць (вышэйшая ст.)"

msgid ""
"The main hero will have the \"%{artifact}\" artifact at the start of the "
"scenario."
msgstr "На пачатку сцэнара галоўны герой атрымае артэфакт \"%{artifact}\"."

msgid ""
"The kingdom will receive %{amount} additional %{resource} at the start of "
"the scenario."
msgstr ""
"На пачатку сцэнара ваша валадарства атрымае на %{amount} мер больш рэсурсу "
"\"%{resource}\"."

msgid ""
"The kingdom will have %{amount} less %{resource} at the start of the "
"scenario."
msgstr ""
"На пачатку сцэнара ваша валадарства атрымае на %{amount} мер менш рэсурсу "
"\"%{resource}\"."

msgid ""
"The main hero will have %{count} %{monster} at the start of the scenario."
msgstr "На пачатку сцэнара галоўны герой атрымае %{count} %{monster}."

msgid ""
"The main hero will have the \"%{spell}\" spell at the start of the scenario."
msgstr "На пачатку сцэнара галоўны герой атрымае чары \"%{spell}\"."

msgid "The starting alignment of the scenario will be %{race}."
msgstr "Пачатковай фракцыяй сцэнара будзе %{race}."

msgid ""
"The main hero will receive a +%{count} to their %{skill} at the start of the "
"scenario."
msgstr ""
"На пачатку сцэнара галоўны герой атрымае +%{count} да ўмення \"%{skill}\"."

msgid "The main hero will have %{skill} at the start of the scenario."
msgstr "На пачатку сцэнара галоўны герой атрымае ўменне \"%{skill}\"."

msgid "Roland"
msgstr "Раланд"

msgid "Archibald"
msgstr "Арчыбальд"

msgid "Price of Loyalty"
msgstr "Цана вернасці"

msgid "Voyage Home"
msgstr "Падарожжа дадому"

msgid "Wizard's Isle"
msgstr "Чарадзееў востраў"

msgid "Descendants"
msgstr "Нашчадкі"

msgid "Cannot build. You have already built here today."
msgstr ""
"Нельга пабудаваць некалькі будынкаў у адным горадзе на працягу аднаго дня."

msgid "For this action it is necessary to build a castle first."
msgstr "Для гэтага неабходна спярша пабудаваць замак."

msgid "The %{building} produces %{monster}."
msgstr "%{building} дазваляе набіраць у войска %{monster}."

msgid "Requires:"
msgstr "Для гэтага патрабуецца:"

msgid "Exit this menu without doing anything."
msgstr "Нічога не рабіць і закрыць меню."

msgid "Cannot build %{name}. The castle is too far away from an ocean."
msgstr "%{name} не можа быць пабудавана, бо гэты замак не стаіць на беразе."

msgid "This building has been disabled."
msgstr "Забаронена будаваць."

msgid "Cannot afford the %{name}."
msgstr "%{name} вам не па кішэні."

msgid "The %{name} is already built."
msgstr "%{name} ужо ёсць у гэтым горадзе."

msgid "Cannot build the %{name}."
msgstr "Нельга пабудаваць будынак \"%{name}\"."

msgid "Build %{name}."
msgstr "Можна пабудаваць будынак \"%{name}\"."

msgid "Blackridge"
msgstr "Чорная Града"

msgid "Hillstone"
msgstr "Хілстан"

msgid "Pinehurst"
msgstr "Пайнхерст"

msgid "Whiteshield"
msgstr "Белашчыт"

msgid "Woodhaven"
msgstr "Вудхейвен"

msgid "Blackwind"
msgstr "Чарнаветрынск"

msgid "Bloodreign"
msgstr "Крывавацарства"

msgid "Dragontooth"
msgstr "Цмокаў Зуб"

msgid "Greywind"
msgstr "Шызаветрынск"

msgid "Portsmith"
msgstr "Портсміт"

msgid "Atlantium"
msgstr "Атлантыум"

msgid "Middle Gate"
msgstr "Сярэдзінная Брама"

msgid "Sansobar"
msgstr "Сансабар"

msgid "Tundara"
msgstr "Тундара"

msgid "Vulcania"
msgstr "Вулканія"

msgid "Baywatch"
msgstr "Дазор-на-заліве"

msgid "Fountainhead"
msgstr "Выток"

msgid "Wildabar"
msgstr "Віндабар"

msgid "Winterkill"
msgstr "Халадамор"

msgid "Brindamoor"
msgstr "Брындамур"

msgid "Lakeside"
msgstr "Прыазёрны"

msgid "Nightshadow"
msgstr "Начны Цень"

msgid "Olympus"
msgstr "Алімп"

msgid "Sandcaster"
msgstr "Чарадзееў-Пясчаны"

msgid "Alamar"
msgstr "Аламар"

msgid "Burlock"
msgstr "Булак"

msgid "Dragadune"
msgstr "Драґадзюн"

msgid "Kalindra"
msgstr "Каліндра"

msgid "Xabran"
msgstr "Ксабран"

msgid "Algary"
msgstr "Альґары"

msgid "Basenji"
msgstr "Басэнджы"

msgid "Blackfang"
msgstr "Чорны Ікол"

msgid "New Dawn"
msgstr "Новы Світанак"

msgid "Sorpigal"
msgstr "Сапріґал"

msgid "Avone"
msgstr "Аван"

msgid "Big Oak"
msgstr "Вялікі Дуб"

msgid "Chandler"
msgstr "Чэндлер"

msgid "Erliquin"
msgstr "Эрлікін"

msgid "Hampshire"
msgstr "Хэмпшыр"

msgid "Antioch"
msgstr "Антыёхія"

msgid "Avalon"
msgstr "Авалон"

msgid "Roc Haven"
msgstr "Гавань птушак Рух"

msgid "South Mill"
msgstr "Паўднёвы Млын"

msgid "Weed Patch"
msgstr "Відпатч"

msgid "Brownston"
msgstr "Буракаменск"

msgid "Hilltop"
msgstr "Макаўка"

msgid "Weddington"
msgstr "Вэдынґтан"

msgid "Westfork"
msgstr "Вэстфорк"

msgid "Whittingham"
msgstr "Вітынґэм"

msgid "Cathcart"
msgstr "Каткарт"

msgid "Elk's Head"
msgstr "Ласіная Галава"

msgid "Roscomon"
msgstr "Раскомань"

msgid "Sherman"
msgstr "Шэрман"

msgid "Yorksford"
msgstr "Ёркфард"

msgid "Blackburn"
msgstr "Чарнагарэльск"

msgid "Blacksford"
msgstr "Блэксфард"

msgid "Burton"
msgstr "Бэртан"

msgid "Pig's Eye"
msgstr "Свінавока"

msgid "Viper's Nest"
msgstr "Змяінае Гняздо"

msgid "Fenton"
msgstr "Фэнтан"

msgid "Lankershire"
msgstr "Ланкершыр"

msgid "Timberhill"
msgstr "Лесагорск"

msgid "Troy"
msgstr "Троя"

msgid "Forder Oaks"
msgstr "Фордэравы Дубы"

msgid "Meramec"
msgstr "Мэрамэк"

msgid "Quick Silver"
msgstr "Жывое Срэбра"

msgid "Westmoor"
msgstr "Заходняя Пустка"

msgid "Willow"
msgstr "Вярба"

msgid "Corackston"
msgstr "Коракстан"

msgid "Sheltemburg"
msgstr "Шэльтэмбурґ"

msgid "Cannot recruit - you already have a Hero in this town."
msgstr "Героя нельга наняць, бо ў гэтым горадзе ў вас ужо ёсць герой."

msgid "Cannot recruit - you have too many Heroes."
msgstr "Героя нельга наняць, бо ў вас ужо зашмат герояў."

msgid "Cannot afford a Hero."
msgstr "Найм героя вам не па кішэні."

msgid "There is no room in the garrison for this army."
msgstr "У гарнізоне няма месца для гэтага атрада."

msgid "Fortifications"
msgstr "Умацаванні"

# Іншыя варыянты (Хата з саламянай страхой, Хата з саламяным дахам) не ўлазяць. Варыянт "Саламяная хата" няправільны, бо азначае цалкам пабудаваную з саломы хату, а не толькі з саламяным дахам.
msgid "Thatched Hut"
msgstr "Крытая саломай хата"

msgid "Archery Range"
msgstr "Стрэльбішча"

msgid "Upg. Archery Range"
msgstr "Лепш. стрэльбішча"

msgid "Upg. Blacksmith"
msgstr "Лепш. кузня"

msgid "Armory"
msgstr "Збройня"

msgid "Upg. Armory"
msgstr "Лепш. збройня"

msgid "Jousting Arena"
msgstr "Гарцовішча"

msgid "Upg. Jousting Arena"
msgstr "Лепш. гарцовішча"

msgid "Upg. Cathedral"
msgstr "Лепш. сабор"

msgid "Coliseum"
msgstr "Калізей"

msgid "Garbage Heap"
msgstr "Сметнішча"

msgid "Hut"
msgstr "Халабуда"

msgid "Stick Hut"
msgstr "Плятнёвая хаціна"

msgid "Upg. Stick Hut"
msgstr "Лепш. плятнёвая хаціна"

msgid "Den"
msgstr "Логва"

msgid "Adobe"
msgstr "Мазанка"

msgid "Upg. Adobe"
msgstr "Лепш. мазанка"

msgid "Upg. Bridge"
msgstr "Лепш. мост"

msgid "Pyramid"
msgstr "Піраміда"

#: constants.py:179 ../../magic/src/rainbow.c:156
msgid "Rainbow"
msgstr "Вясёлка"

msgid "Crystal Garden"
msgstr "Крышталёвы сад"

msgid "Treehouse"
msgstr "Дамочкі на дрэве"

msgid "Cottage"
msgstr "Дом"

msgid "Upg. Cottage"
msgstr "Лепш. дом"

msgid "Stonehenge"
msgstr "Кромлех"

msgid "Upg. Stonehenge"
msgstr "Лепш. кромлех"

msgid "Fenced Meadow"
msgstr "Абгароджаны луг"

msgid "sorceress|Red Tower"
msgstr "Чырвоная вежа"

# Цяжкавата падабраць прыдатны адпаведнік, улічваючы функцыянал будынка (павялічвае штодзённы даход).
msgid "Dungeon"
msgstr "Цямніца"

msgid "Waterfall"
msgstr "Вадаспад"

msgid "Cave"
msgstr "Пячора"

msgid "Crypt"
msgstr "Магільны склеп"

msgid "Nest"
msgstr "Гняздо"

msgid "Upg. Maze"
msgstr "Лепш. лабірынт"

msgid "Swamp"
msgstr "Балота"

msgid "Green Tower"
msgstr "Зялёная вежа"

msgid "warlock|Red Tower"
msgstr "Чырвоная вежа"

msgid "Black Tower"
msgstr "Чорная вежа"

msgid "Orchard"
msgstr "Фруктовы сад"

msgid "Habitat"
msgstr "Жыллё"

msgid "Foundry"
msgstr "Ліцейня"

msgid "Upg. Foundry"
msgstr "Лепш. ліцейня"

msgid "Cliff Nest"
msgstr "Гняздо на скале"

msgid "Ivory Tower"
msgstr "Вежа магаў"

msgid "Upg. Ivory Tower"
msgstr "Лепш. вежа магаў"

msgid "Cloud Castle"
msgstr "Воблачны замак"

msgid "Upg. Cloud Castle"
msgstr "Лепш. воблачны замак"

msgid "Skull Pile"
msgstr "Куча чарапоў"

msgid "Excavation"
msgstr "Раскоп"

msgid "Upg. Graveyard"
msgstr "Лепш. могілкі"

msgid "Upg. Pyramid"
msgstr "Лепш. піраміда"

msgid "Mansion"
msgstr "Асабняк"

msgid "Upg. Mansion"
msgstr "Лепш. асабняк"

msgid "Mausoleum"
msgstr "Маўзалей"

msgid "Upg. Mausoleum"
msgstr "Лепш. маўзалей"

msgid "Laboratory"
msgstr "Лабараторыя"

msgid "Shrine"
msgstr "Касцяное бажышча"

msgid "Horde Building"
msgstr "Будынак-гадавальнік"

msgid "Dwelling 1"
msgstr "Жытло 1-га ўзр."

msgid "Dwelling 2"
msgstr "Жытло 2-га ўзр."

msgid "Upg. Dwelling 2"
msgstr "Лепш. жытло 2-га ўзр."

msgid "Dwelling 3"
msgstr "Жытло 3-га ўзр."

msgid "Upg. Dwelling 3"
msgstr "Лепш. жытло 3-га ўзр."

msgid "Dwelling 4"
msgstr "Жытло 4-га ўзр."

msgid "Upg. Dwelling 4"
msgstr "Лепш. жытло 4-га ўзр."

msgid "Dwelling 5"
msgstr "Жытло 5-га ўзр."

msgid "Upg. Dwelling 5"
msgstr "Лепш. жытло 5-га ўзр."

msgid "Dwelling 6"
msgstr "Жытло 6-га ўзр."

msgid "Upg. Dwelling 6"
msgstr "Лепш. жытло 6-га ўзр."

msgid "2x Upg. Dwelling 6"
msgstr "Двойчы лепш. жытло 6-га ўзр."

msgid ""
"The Fortifications increase the toughness of the walls, increasing the "
"number of turns it takes to knock them down."
msgstr ""
"Узмацняюць замкавыя муры, з-за чаго непрыяцелю спатрэбіцца больш часу і сіл "
"на іх зруйнаванне."

msgid "The Farm increases production of Peasants by %{count} per week."
msgstr "Павялічвае штотыднёвы прырост сялян на %{count}."

msgid ""
"The Coliseum provides inspiring spectacles to defending troops, raising "
"their morale by two during combat."
msgstr "Павышае баявы дух войска, якое абараняе горад, на 2."

msgid "The Garbage Heap increases production of Goblins by %{count} per week."
msgstr "Павялічвае штотыднёвы прырост гоблінаў на %{count}."

msgid "The Rainbow increases the luck of the defending units by two."
msgstr "Павышае ўдачу войска, якое абараняе горад, на 2."

msgid ""
"The Crystal Garden increases production of Sprites by %{count} per week."
msgstr "Павялічвае штотыднёвы прырост лясных фей на %{count}."

msgid "The Dungeon increases the income of the town by %{count} gold per day."
msgstr "Павышае штодзённы даход вашага горада на %{count} залатых."

msgid "The Waterfall increases production of Centaurs by %{count} per week."
msgstr "Павялічвае штотыднёвы прырост кентаўраў на %{count}."

msgid ""
"The Library increases the number of spells in the Guild by one for each "
"level of the guild."
msgstr ""
"Павялічвае колькасць чараў у гільдыі магаў на 1 за кожны паверх гільдыі."

msgid "The Orchard increases production of Halflings by %{count} per week."
msgstr "Павялічвае штотыднёвы прырост паўрослікаў на %{count}."

msgid "The Storm adds +2 to the power of spells of a defending spell caster."
msgstr ""
"Павялічвае сілу магіі чарадзея (героя або кашталяна), які абараняе горад, на "
"2."

msgid "The Skull Pile increases production of Skeletons by %{count} per week."
msgstr "Павялічвае штотыднёвы прырост шкілетаў на %{count}."

msgid "The Special building gives a specific bonus to the chosen castle type."
msgstr "Дае пэўныя перавагі ў адпаведнасці з выбраным тыпам замка."

msgid ""
"The Horde Building increases the growth rate of the level 1 creatures by 8 "
"per week."
msgstr "Павялічвае штотыднёвы прырост істот 1-га ўзроўню на 8."

msgid "Thieves' Guild"
msgstr "Гільдыя зладзеяў"

msgid "Tavern"
msgstr "Карчма"

msgid "Shipyard"
msgstr "Карабельня"

msgid "Well"
msgstr "Калодзеж"

msgid "Statue"
msgstr "Статуя"

msgid "Marketplace"
msgstr "Торжышча"

msgid "Moat"
msgstr "Роў"

msgid "Castle"
msgstr "Замак"

msgid "Tent"
msgstr "Шацёр"

msgid "Captain's Quarters"
msgstr "Дом кашталяна"

msgid "Mage Guild, Level 1"
msgstr "1 пав. гільдыі магаў"

msgid "Mage Guild, Level 2"
msgstr "2 пав. гільдыі магаў"

msgid "Mage Guild, Level 3"
msgstr "3 пав. гільдыі магаў"

msgid "Mage Guild, Level 4"
msgstr "4 пав. гільдыі магаў"

msgid "Mage Guild, Level 5"
msgstr "5 пав. гільдыі магаў"

msgid ""
"The Shrine increases the necromancy skill of all your necromancers by 10 "
"percent."
msgstr ""
"Павялічвае майстэрства ў некрамантыі ўсіх вашых герояў, якія маюць такое "
"ўменне, на 10%."

msgid ""
"The Thieves' Guild provides information on enemy players. Thieves' Guilds "
"can also provide scouting information on enemy towns. Additional Guilds "
"provide more information."
msgstr ""
"Здабывае звесткі пра герояў і гарады непрыяцеля. Чым больш гільдый зладзеяў "
"у вашых гарадах, тым больш інфармацыі вы будзеце атрымліваць праз іх."

msgid "The Tavern increases morale for troops defending the castle."
msgstr "Павышае баявы дух войска, якое абараняе замак."

msgid "The Shipyard allows ships to be built."
msgstr "Дазваляе будаваць караблі."

msgid ""
"The Well increases the growth rate of all dwellings by %{count} creatures "
"per week."
msgstr "Павялічвае штотыднёвы прырост істот ў замку на %{count}."

msgid "The Statue increases the town's income by %{count} gold per day."
msgstr "Павышае штодзённы даход вашага горада на %{count} залатых."

msgid "The Left Turret provides extra firepower during castle combat."
msgstr "Пры штурме замка непрыяцелем з вежы вядзецца абстрэл варожага войска."

msgid "The Right Turret provides extra firepower during castle combat."
msgstr "Пры штурме замка непрыяцелем з вежы вядзецца абстрэл варожага войска."

msgid ""
"The Marketplace can be used to convert one type of resource into another. "
"The more marketplaces you control, the better the exchange rate."
msgstr ""
"На торжышчы можна выменьваць адны рэсурсы на іншыя. Чым больш у вас "
"торжышчаў, тым абменны курс выгаднейшы."

msgid ""
"The Moat slows and weakens attacking units. Any walking unit entering the "
"moat must end its turn there and can only move within the moat one hex at a "
"time. Any creature present in the moat will have its defense skill reduced "
"by %{count}."
msgstr ""
"Любы атрад, трапіўшы ў роў, адразу завяршае свой ход і, пакуль не выберацца "
"з рова, ходзіць толькі адну клетку. Таксама абарона такога атрада зніжаецца "
"на %{count}."

msgid ""
"The Castle improves the town's defense and increases its income to %{count} "
"gold per day."
msgstr ""
"Узмацняе абарону горада і павышае яго штодзённы даход на %{count} залатых."

msgid ""
"The Tent provides workers to build a castle, provided the materials and the "
"gold are available."
msgstr ""
"Тут знаходзяцца работнікі, якія пры наяўнасці дастатковай колькасці "
"матэрыялаў і золата могуць пабудаваць замак."

msgid ""
"The Captain's Quarters provides a captain to assist in the castle's defense "
"when no hero is present."
msgstr ""
"Калі непрыяцель штурмуе замак, а вашага героя ў горадзе няма, кашталян "
"(камендант замка) бярэ кіраванне абаронай на сябе."

msgid ""
"The Mage Guild allows heroes to learn spells and replenish their spell "
"points."
msgstr "Дазваляе героям вывучаць новыя чары і папаўняць запас маны."

msgid "Recruit %{name}"
msgstr "Наняць %{name}"

msgid "Month: %{month}, Week: %{week}, Day: %{day}"
msgstr "Месяц: %{month}, тыдзень: %{week}, дзень: %{day}"

# use - уст. посещать (что-л.); бывать часто (где-либо) ( https://www.multitran.com/m.exe?ll1=1&ll2=2&s=use&l2=2 )
msgid ""
"You must purchase a spell book to use the mage guild, but you currently have "
"no room for a spell book. Try giving one of your artifacts to another hero."
msgstr ""
"Каб вас прапусцілі ў гільдыю магаў, вы мусіце купіць чарадзейскую кнігу. Ды "
"толькі ваша сумка зараз і так перапоўнена артэфактамі. Паспрабуйце перадаць "
"адзін са сваіх артэфактаў іншаму герою."

msgid "Exit Castle"
msgstr "Выйсці з замка"

msgid "Exit Town"
msgstr "Выйсці з горада"

msgid "Show Income"
msgstr "Паглядзець даход"

msgid "Show previous town"
msgstr "Паказаць папярэдні горад"

msgid "Show next town"
msgstr "Паказаць наступны горад"

msgid "View Hero"
msgstr "Паглядзець героя"

msgid "Click to show the next town."
msgstr "Націсніце, каб паказаць наступны горад."

msgid "Click to show the previous town."
msgstr "Націсніце, каб паказаць папярэдні горад."

msgid "This town may not be upgraded to a castle."
msgstr "У гэтым горадзе нельга пабудаваць замак."

msgid "The above spells are available here."
msgstr "Вышэйпералічаныя чары можна вывучыць тут."

# ліміт на даўжыню
msgid "The spells the hero can learn have been added to their book."
msgstr "Чары, якія герой мог вывучыць, перапісаны ў ягоную кнігу."

#
msgid "Exit Mage Guild"
msgstr "Выйсці з гільдыі магаў"

msgid "A generous tip for the barkeep yields the following rumor:"
msgstr "Атрымаўшы на лапу, карчмар дзеліцца з вамі наступнымі чуткамі:"

msgid "Recruit Hero"
msgstr "Наняць героя"

msgid "%{name} is a level %{value} %{race} "
msgstr "%{name} - %{race} %{value}-га ўзроўню "

msgid "with %{count} artifacts."
msgstr "з %{count} артэфактамі."

msgid "with 1 artifact."
msgstr "з 1 артэфактам."

msgid "without artifacts."
msgstr "без артэфактаў."

msgid "Recruit %{name} the %{race}"
msgstr "Наняць героя, якога завуць %{race} %{name}"

msgid ""
"'Spread' combat formation spreads the castle's units from the top to the "
"bottom of the battlefield, with at least one empty space between each unit."
msgstr ""
"Перад пачаткам бою атрады гарнізона замка пастрояцца, расцягнуўшыся па ўсёй "
"даўжыні вашага боку поля бою."

msgid ""
"'Grouped' combat formation bunches the castle's units together in the center "
"of the castle's side of the battlefield."
msgstr ""
"Перад пачаткам бою атрады гарнізона замка пастрояцца, сабраўшыся блізка "
"адзін да аднаго ў сярэдзіне на вашым баку поля бою."

msgid "Castle Options. Month: %{month}, Week: %{week}, Day: %{day}"
msgstr "Месяц: %{month}, тыдзень: %{week}, дзень: %{day}"

msgid "Set garrison combat formation to 'Spread'"
msgstr "Пастроіць гарнізон разамкнутым строем"

msgid "Set garrison combat formation to 'Grouped'"
msgstr "Пастроіць гарнізон самкнутым строем"

# Не "Выйсці з магчымасцей замка"; пол. Wyj?cie z zamku, чэшск. Odej?t z hradu
msgid "Exit Castle Options"
msgstr "Выйсці з замка"

msgid "Spread Formation"
msgstr "Пастраенне разамкнутым строем"

msgid "Grouped Formation"
msgstr "Пастраенне самкнутым строем"

msgid "Not enough resources to recruit creatures."
msgstr "Не стае рэсурсаў для набору істот у войска."

msgid "You are unable to recruit at this time, your ranks are full."
msgstr ""
"Зараз вы не можаце ўзяць каго-небудзь у сваё войска, бо для іх няма месца."

msgid "No creatures available for purchase."
msgstr "Істот, якіх можна было б набраць у войска, няма."

msgid "Recruit Creatures"
msgstr "Набраць істот у войска"

msgid "Hire all creatures in the town."
msgstr "Набраць усіх істот, якія ёсць у горадзе, у войска."

msgid "Town Population Information and Statistics"
msgstr "Звесткі пра насельніцтва горада"

msgid "Damage"
msgstr "Пашкод."

msgid "HP"
msgstr "Здароўе"

msgid "Growth"
msgstr "Прырост"

#. #-#-#-#-#  planner_0.14.92-1.1_be.po (mrproject.HEAD.be)  #-#-#-#-#
#. week unit variant accepted in input
#: lutris/util/strings.py:278 src/planner-task-tree.c:2116
msgid "week"
msgstr "тыдзень"

msgid "View World"
msgstr "Карта свету"

msgid "View the entire world."
msgstr "Паглядзець карту ўсяго свету."

msgid "View the obelisk puzzle."
msgstr "Паглядзець знойдзеныя на абелісках фрагменты карты-складанкі."

msgid "Scenario Information"
msgstr "Інфармацыя пра сцэнар"

msgid "View information on the scenario you are currently playing."
msgstr "Паглядзець звесткі пра сцэнар, у які вы зараз гуляеце."

msgid "Dig for the Ultimate Artifact."
msgstr "Капаць у пошуках Найвялікшага артэфакта."

msgid "Digging"
msgstr "Капаць"

msgid "Arena"
msgstr "Арэна"

msgid ""
"You enter the arena and face a pack of vicious lions. You handily defeat "
"them, to the wild cheers of the crowd. Impressed by your skill, the aged "
"trainer of gladiators agrees to train you in a skill of your choice."
msgstr ""
"Вы выходзіце на арэну, дзе пад гучныя крыкі трыбун лёгка адольваеце некалькі "
"жудасных ільвоў. Уражаны вашым эфектным выступам, стары настаўнік "
"гладыятараў згаджаецца падвучыць вас уменню атакі або абароны (на ваш выбар)."

msgid "Attack Skill"
msgstr "Атака"

msgid "Defense Skill"
msgstr "Абарона"

msgid "Shots"
msgstr "Мае стрэлаў"

msgid "Shots Left"
msgstr "Заст.стрэлаў"

msgid "Hit Points"
msgstr "Здароўе"

msgid "Hit Points Left"
msgstr "Заст. здароўя"

msgid "You can't afford to upgrade your troops!"
msgstr "Палепшыць гэты атрад вам не па кішэні!"

msgid ""
"Your troops can be upgraded, but it will cost you dearly. Do you wish to "
"upgrade them?"
msgstr ""
"Вашы атрады можна палепшыць, але гэта будзе дорага каштаваць. Згаджаецеся на "
"паляпшэнне?"

msgid "Are you sure you want to dismiss this army?"
msgstr "Сапраўды хочаце распусціць гэты атрад?"

msgid "Upgrade your troops."
msgstr "Палепшыць атрад."

msgid "Dismiss this army."
msgstr "Распусціць гэты атрад."

msgid ""
"A group of %{monster} with a desire for greater glory wish to join you.\n"
"Do you accept?"
msgstr ""
"Атрад %{monster} марыць праславіцца і хоча далучыцца да вас.\n"
"Прымеце іх у сваё войска?"

msgid "Followers"
msgstr "Дабравольцы"

msgid ""
"The %{monster} is swayed by your diplomatic tongue, and offers to join your "
"army for the sum of %{gold} gold.\n"
"Do you accept?"
msgstr ""
"Сваёй майстэрскай дыпламатычнасцю вы пераконваеце %{monster}, і яны гатовыя "
"далучыцца да вашага войска за %{gold} залатых.\n"
"Згаджаецеся на гэта?"

msgid ""
"The creatures are swayed by your diplomatic\n"
"tongue, and make you an offer:\n"
"\n"
msgstr ""
"Паддаўшыся вашаму майстэрству дыпламатыі,\n"
"істоты прапануюць наступнае:\n"
"\n"

msgid ""
"%{offer} of the %{total} %{monster} will join your army, and the rest will "
"leave you alone, for the sum of %{gold} gold.\n"
"Do you accept?"
msgstr ""
"Толькі %{offer} з %{total} %{monster} далучацца да вашага войска, а астатнія "
"пакінуць вас у спакоі за %{gold} залатых.\n"
"Згаджаецеся на гэта?"

msgid ""
"All %{offer} of the %{monster} will join your army for the sum of %{gold} "
"gold.\n"
"Do you accept?"
msgstr ""
"%{offer} %{monster} далучацца да вашага войска за %{gold} залатых.\n"
"Згаджаецеся на гэта?"

msgid "(Rate: %{percent})"
msgstr "Далучыцца %{percent}% ад усіх істот"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:76
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"

msgid "MIDI Expansion"
msgstr "Расшыраны MIDI"

msgid "Music Type"
msgstr "Тып музыкі"

msgid "3D Audio"
msgstr "Аб’ёмны гук"

msgid "Toggle ambient music level."
msgstr "Змяніць гучнасць фонавай музыкі."

msgid "Toggle foreground sounds level."
msgstr "Змяніць гучнасць гукавога суправаджэння."

msgid "Change the type of music."
msgstr "Змяніць тып музыкі."

msgid "Toggle the 3D effect of foreground sounds."
msgstr "Уключыць або выключыць аб’ёмнае гучанне для гукавога суправаджэння."

msgid "Build a new ship:"
msgstr "Пабудаваць новы карабель:"

msgid "Resource cost:"
msgstr "Неабходныя рэсурсы:"

msgid "Total: "
msgstr "Ёсць у вас: "

# Не стае да наступнага ўзроўню:
msgid "Need: "
msgstr "Не стае: "

msgid "Restart Game"
msgstr "Перагуляць нанова"

msgid "There was an issue during saving."
msgstr "Пры захаванні гульні ўзнікла праблема."

msgid "Start a single or multi-player game."
msgstr "Пачаць гульню на аднаго або некалькі гульцоў."

msgid "Load Game"
msgstr "Загрузіць гульню"

msgid "Load a previously saved game."
msgstr "Загрузіць захаваную гульню."

msgid "Restart the scenario."
msgstr "Пачаць сцэнар нанова."

msgid "Save Game"
msgstr "Захаваць гульню"

msgid "Save the current game."
msgstr "Захаваць бягучую гульню."

msgid "Quick Save"
msgstr "Хуткае захаванне"

msgid "Save the current game without name selection."
msgstr "Захаваць бягучую гульню без указання назвы."

msgid "Quit out of Heroes of Might and Magic II."
msgstr "Выйсці з гульні \"Героі мяча і магіі II\"."

msgid "Change the language of the game."
msgstr "Змяніць мову інтэрфейсу гульні."

msgid "Select Game Language"
msgstr "Выбар мовы гульні"

msgid "Change the graphics settings of the game."
msgstr "Змяніць графічныя налады гульні."

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:33
msgid "Mouse Cursor"
msgstr "Курсор мышы"

msgid "Toggle colored cursor on or off. This is only an aesthetic choice."
msgstr ""
"Вызначыць, якім будзе курсор - каляровым або чорна-белым. Гэта ўплывае "
"толькі на візуальны выгляд курсора."

msgid "Interface Type"
msgstr "Тып інтэрфейсу"

msgid "Toggle the type of interface you want to use."
msgstr "Пераключыць тып інтэрфейсу, які хочаце бачыць на экране."

msgid "Text Support"
msgstr "Суправаджэнне тэкстам"

msgid ""
"Toggle text support mode to output extra information about windows and "
"events in the game."
msgstr ""
"Уключыць або выключыць рэжым суправаджэння тэкстам, пры якім выводзіцца "
"дадатковая інфармацыя пра вокны і падзеі ў гульні."

msgid ""
"Map\n"
"Difficulty"
msgstr ""
"Складанасць\n"
"мапы"

msgid ""
"Game\n"
"Difficulty"
msgstr ""
"Складанасць\n"
"гульні"

msgid "Map Size"
msgstr "Памер мапы"

msgid "Opponents"
msgstr "Апаненты"

msgid ""
"Victory\n"
"Conditions"
msgstr ""
"Умовы\n"
"перамогі"

msgid ""
"Loss\n"
"Conditions"
msgstr ""
"Умовы\n"
"паражэння"

msgid "Map Description"
msgstr "Апісанне мапы"

msgid "First select recipients!"
msgstr "Спачатку выберыце атрымальніка!"

msgid "You cannot select %{resource}!"
msgstr "%{resource} нельга падарыць!"

msgid "Set %{resource-type} Count"
msgstr "Укажыце колькасць рэсурсу \"%{resource-type}\""

msgid "Select Recipients"
msgstr "Выберыце атрымальніка"

msgid "Your Funds"
msgstr "Вашы запасы"

msgid "Planned Gift"
msgstr "Падарыць"

msgid "Gift from %{name}"
msgstr "Дар ад гульца %{name}"

msgid "window|Mode"
msgstr "Рэжым"

#: lutris/sysoptions.py:273
msgid "Windowed"
msgstr "У акне"

msgid "V-Sync"
msgstr "Вертыкальная сінхранізацыя"

msgid "System Info"
msgstr "Сістэмная інфармацыя"

msgid "Change the resolution of the game."
msgstr "Змяніць раздзяляльнасць экрана."

msgid "Select Game Resolution"
msgstr "Выбар раздзяляльнасці экрана"

msgid "Toggle between fullscreen and windowed modes."
msgstr "Пераключыцца паміж поўнаэкранным і аконным рэжымамі."

msgid ""
"The V-Sync option can be enabled to resolve flickering issues on some "
"monitors."
msgstr ""
"Уключэнне вертыкальнай сінхранізацыі можа вырашыць праблему з мігаценнем на "
"некаторых маніторах."

msgid "Show extra information such as FPS and current time."
msgstr ""
"Паказваць дадатковую інфармацыю, такую як кадр/с (колькасць кадраў за "
"секунду) і бягучы час."

msgid "Hotkey: "
msgstr "Гарачая клавіша: "

msgid "Category: "
msgstr "Катэгорыя: "

msgid "Event: "
msgstr "Падзея: "

msgid "Hot Keys:"
msgstr "Гарачыя клавішы:"

msgid "Army Estimation"
msgstr "Ацэнка колькасці войска"

msgid "Canonical"
msgstr "Апісальная"

msgid "Toggle interface visibility."
msgstr "Паказваць або не паказваць элементы інтэрфейсу."

msgid "Scroll Speed"
msgstr "Хуткасць прагортвання"

msgid "Sets the speed at which you scroll the window."
msgstr "Устанаўлівае хуткасць прагортвання мапы прыгод."

msgid "Select Game Language:"
msgstr "Выберыце мову гульні:"

msgid "Select Language:"
msgstr "Выберыце мову:"

msgid "Click to choose the selected language."
msgstr "Націсніце, каб выбраць жаданую мову."

msgid "%{name} has gained a level."
msgstr "%{name} павышае свой узровень."

msgid "%{skill} +1"
msgstr "%{skill} +1"

msgid "You have learned %{skill}."
msgstr "Ваш герой вывучыў %{skill}."

msgid ""
"%{name} has gained a level.\n"
"\n"
"%{skill} +1"
msgstr ""
"%{name} павышае свой узровень.\n"
"\n"
"%{skill} +1"

msgid ""
"You may learn either:\n"
"%{skill1}\n"
"or\n"
"%{skill2}"
msgstr ""
"Зараз герой можа\n"
"вывучыць адно з двух\n"
"наступных уменняў -\n"
"%{skill1}\n"
"або\n"
"%{skill2}"

msgid "Learn %{secondary-skill}"
msgstr "Вывучыць %{secondary-skill}"

msgid ""
"Please inspect our fine wares. If you feel like offering a trade, click on "
"the items you wish to trade with and for."
msgstr ""
"Паглядзіце, што ў мяне ёсць! Выбірайце, што вам трэба, і, я ўпэўнены, мы "
"зможам дамовіцца."

msgid ""
"You have received quite a bargain. I expect to make no profit on the deal. "
"Can I interest you in any of my other wares?"
msgstr ""
"З такім-та гешэфтам я ж нічога не зараблю. Можа вас яшчэ што з маіх тавараў "
"зацікавіць?"

msgid "I can offer you %{count} for 1 unit of %{resfrom}."
msgstr "За 1 меру рэсурсу \"%{resfrom}\" даю %{count}."

msgid "I can offer you 1 unit of %{resto} for %{count} units of %{resfrom}."
msgstr ""
"За %{count} мер(ы) рэсурсу \"%{resfrom}\" даю 1 меру рэсурсу \"%{resto}\"."

msgid "Qty to trade"
msgstr "Колькасць на абмен"

msgid "Trading Post"
msgstr "Таржок"

msgid "Your Resources"
msgstr "Вашы рэсурсы"

msgid "Available Trades"
msgstr "Ёсць на абмен"

msgid "guarded by %{count} %{monster}"
msgstr "ахоўвае %{count} %{monster}"

msgid "guarded by "
msgstr "ахоўвае "

msgid "(available: %{count})"
msgstr "(ёсць на найм: %{count})"

msgid "already learned"
msgstr "герой ужо вывучыў іх"

msgid "treeOfKnowledge|free"
msgstr "бясплатна"

msgid "already claimed"
msgstr "герой ужо атрымаў гэта"

msgid "not claimed"
msgstr "герой яшчэ не атрымаў гэтага"

# ужо знаецца на гэтым уменні?
msgid "already knows this skill"
msgstr "герой ужо навучыўся гэтаму"

msgid "already has max skills"
msgstr "герой навучыўся макс. уменняў"

msgid "(already visited)"
msgstr "(герой ужо быў тут)"

msgid "(not visited)"
msgstr "(герой яшчэ не быў тут)"

msgid "%{color} Barrier"
msgstr "%{color} бар’ер"

msgid "(tent visited)"
msgstr "(герой ужо быў у патрэбным шатры)"

msgid "%{color} Tent"
msgstr "%{color} шацёр"

#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_be.po (gnome-maps main)  #-#-#-#-#
#. Translators: This represents the title for places tagged with the
#. * "highway" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Highway
#.
#: src/osmTypes.js:61
msgid "Road"
msgstr "Дарога"

msgid "(digging ok)"
msgstr "(можна капаць)"

msgid "(no digging)"
msgstr "(капаць немагчыма)"

msgid "penalty: %{cost}"
msgstr "кошт руху: %{cost}"

msgid "Defenders:"
msgstr "Абаронцы:"

msgid "heroQuickInfo|(Level %{level})"
msgstr "(%{level}-га ўзроўню)"

msgid "Attack:"
msgstr "Атака:"

msgid "Defense:"
msgstr "Абарона:"

msgid "Spell Power:"
msgstr "Сіла магіі:"

msgid "Knowledge:"
msgstr "Веды:"

msgid "Spell Points:"
msgstr "Мана:"

msgid "Move Points:"
msgstr "Адз. руху:"

msgid "Uncharted Territory"
msgstr "Тэра інкогніта"

msgid "Cost per troop:"
msgstr "Цана за 1:"

msgid "Available: %{count}"
msgstr "Ёсць на найм: %{count}"

msgid "Number to buy:"
msgstr "Наняць:"

msgid "Recruit selected monsters."
msgstr "Набраць ў войска выбраных істот."

msgid "Select maximum monsters to be recruited."
msgstr "Выбраць максімальна магчымую колькасць істот на найм."

msgid "Select only 1 monster to be recruited."
msgstr "Выбраць толькі адну істоту на найм."

msgid "Select this game resolution."
msgstr "Выбраць гэту раздзяляльнасць экрана."

msgid ""
"Selecting this resolution will set a resolution that is scaled from the "
"original resolution (%{resolution}) by multiplying it with the number in the "
"brackets (%{scale}).\n"
"\n"
"A resolution with a clean integer number (2.0x, 3.0x etc.) will usually look "
"better because the pixels are upscaled evenly in both horizontal and "
"vertical directions."
msgstr ""
"Выбар гэтай раздзяляльнасці экрана ўстановіць павялічаную раздзяляльнасць, "
"якая ўтвараецца ад зыходнай (%{resolution}) шляхам маштабавання яе на "
"ўказаны ў дужках множнік (%{scale}).\n"
"\n"
"Раздзяляльнасць з цэлалікавым множнікам (x2.0, x3.0 і г.д.) звычайна "
"выглядае лепей, бо пікселі кратна маштабуюцца як па гарызанталі, так і па "
"вертыкалі."

msgid "Select Game Resolution:"
msgstr "Выберыце раздзяляльнасць экрана:"

msgid "Click to apply the selected resolution."
msgstr "Націсніце, каб прымяніць выбраную раздзяляльнасць экрана."

msgid "Click to select the maximum amount."
msgstr "Націсніце, каб выбраць максімальную колькасць."

msgid "Click to select the minimum amount."
msgstr "Націсніце, каб выбраць мінімальную колькасць."

msgid "Click to apply the entered number."
msgstr "Націсніце, каб пацвердзіць уведзеную лічбу."

msgid "Click to apply the entered text."
msgstr "Націсніце, каб пацвердзіць уведзены тэкст."

msgid "Click to open the Virtual Keyboard dialog."
msgstr "Націсніце, каб адкрыць акно віртуальнай клавіятуры."

msgid "Open Virtual Keyboard"
msgstr "Адкрыць віртуальную клавіятуру"

msgid "How many creatures do you wish to move?"
msgstr "Колькі істот хочаце перамясціць?"

msgid "Select how many units to separate into:"
msgstr "Выберыце, на колькі атрадаў раздзяліць:"

msgid "Map: "
msgstr "Мапа: "

msgid ""
"\n"
"\n"
"Month: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Месяц: "

msgid ", Week: "
msgstr ", Тыдзень: "

msgid ", Day: "
msgstr ", Дзень: "

msgid ""
"\n"
"\n"
"Location: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Месцазнаходжанне файла: "

msgid "saveLoadDialog|Name"
msgstr "Назва"

msgid "saveLoadDialog|Date"
msgstr "Дата"

msgid "Are you sure you want to delete file:"
msgstr "Сапраўды хочаце выдаліць файл:"

msgid "Click to save the current game."
msgstr "Націсніце, каб захаваць бягучую гульню."

msgid "Click to load a previously saved game."
msgstr "Націсніце, каб загрузіць захаваную гульню."

msgid "Click here if you wish to sort save files by their name."
msgstr "Націсніце тут, каб сартаваць захаваныя файлы па назве."

msgid ""
"Click here if you you wish to sort save files by their last modified date."
msgstr ""
"Націсніце тут, каб сартаваць захаваныя файлы па даце апошняга змянення."

msgid "Sort by Date"
msgstr "Сартаваць па даце"

msgid "File to Save:"
msgstr "Захаваць файл:"

msgid "File to Load:"
msgstr "Загрузіць файл:"

msgid "Terrain object"
msgstr "Аб’ект паверхні"

msgid "Accept the choice made."
msgstr "Пацвердзіць зроблены выбар."

msgid "Select Skill:"
msgstr "Выберыце ўменне:"

msgid "Select Spell:"
msgstr "Выберыце чары:"

msgid "Select Artifact:"
msgstr "Выберыце артэфакт:"

msgid "Select Monster:"
msgstr "Выберыце істоту:"

msgid "Select Hero:"
msgstr "Выберыце героя:"

msgid "Select Monsters:"
msgstr "Выберыце істот:"

msgid "race|Random"
msgstr "Выпадковы"

msgid "Click to start placing the selected hero."
msgstr "Націсніце, каб размясціць выбраная героя."

msgid "%{color} %{race}"
msgstr "%{color} %{race}"

msgid "You will place"
msgstr "Размясціць"

msgid "Click to select this class."
msgstr "Націсніце сюды, каб выбраць гэты клас і фракцыю."

msgid "Click to select this color."
msgstr "Націсніце сюды, каб выбраць гэты колер."

msgid "Select Treasure:"
msgstr "Выберыце скарб:"

msgid "Select Ocean Object:"
msgstr "Выберыце марскі аб’ект:"

msgid "Castle/town placing"
msgstr "Размяшчэнне горада або замка"

msgid "doubleLinedRace|Neutral"
msgstr "Нейтральны"

msgid "TOWN"
msgstr "ГОРАД"

msgid "CASTLE"
msgstr "ЗАМАК"

msgid "Click to start placing the selected castle/town."
msgstr "Націсніце, каб размясціць выбраны горад або замак."

msgid "Click to select town placing."
msgstr "Націсніце, каб выбраць размяшчэнне горада."

msgid "Click to select castle placing."
msgstr "Націсніце, каб выбраць размяшчэнне замка."

msgid "%{color} %{race} %{townOrCastle}"
msgstr "%{color} %{townOrCastle} (%{race})"

msgid "race|Neutral"
msgstr "Нейтральны"

msgid "Select Dwelling:"
msgstr "Выберыце жытло:"

msgid "Select Landscape Object:"
msgstr "Выберыце аб’ект ландшафту:"

msgid "Mine placing"
msgstr "Размяшчэнне капальні"

msgid ""
"Resource\n"
"type:"
msgstr ""
"Тып\n"
"рэсурсу:"

msgid "%{mineName} appearance:"
msgstr "%{mineName}, вонкавы выгляд:"

msgid "Select Mountain Object:"
msgstr "Выберыце аб’ект тыпу \"Гара\":"

msgid "Select Rock Object:"
msgstr "Выберыце аб’ект тыпу \"Скала\":"

msgid "Select Tree Object:"
msgstr "Выберыце аб’ект тыпу \"Дрэва\":"

msgid "Select Power Up Object:"
msgstr "Выберыце аб’ект тыпу \"Пасіленне\":"

msgid "Select Adventure Object:"
msgstr "Выберыце аб’ект тыпу \"Прыгода\":"

msgid "Players Icon"
msgstr "Значок \"Колькасць гульцоў\""

msgid ""
"Indicates how many players total are in the scenario. Any positions not "
"occupied by human players will be occupied by computer players."
msgstr ""
"Абазначае колькасць гульцоў, якія ўдзельнічаюць у сцэнары. Пры адсутнасці "
"гульцоў-людзей іх месца займаюць камп’ютарныя апаненты."

msgid ""
"Indicates whether the map\n"
"is small (36 x 36), medium\n"
"(72 x 72), large (108 x 108),\n"
"or extra large (144 x 144)."
msgstr ""
"Абазначае памер мапы:\n"
"S - малая (36 х 36),\n"
"M - сярэдняя (72 x 72),\n"
"L - вялікая (108 x 108),\n"
"XL - вельмі вялікая\n"
"(144 х 144)."

msgid "Size Icon"
msgstr "Значок \"Памер\""

msgid "The Succession Wars"
msgstr "Войны за Спадчыну"

msgid "The Price of Loyalty"
msgstr "Цана вернасці"

msgid "Resurrection"
msgstr "Праект Resurrection"

msgid "Map Type"
msgstr "Тып мапы"

msgid "Map Type:\n"
msgstr "Тып мапы:\n"

msgid "Lose all your heroes and towns."
msgstr "Страціць усіх сваіх герояў і ўсе свае гарады."

msgid "Lose a specific town."
msgstr "Страціць указаны горад."

msgid "Lose a specific hero."
msgstr "Страціць указанага героя."

msgid "Run out of time. Fail to win by a certain point."
msgstr "Не паспець у час (не перамагчы за адведзены на гэта час)."

msgid "Loss Condition"
msgstr "Умова паражэння"

msgid "Defeat all enemy heroes and towns."
msgstr "Перамагчы ўсіх варожых герояў і захапіць усе варожыя гарады."

msgid "Capture a specific town."
msgstr "Захапіць указаны горад."

msgid "Defeat a specific hero."
msgstr "Перамагчы ўказанага героя."

msgid "Find a specific artifact."
msgstr "Знайсці ўказаны артэфакт."

msgid "Your side must defeat the opposing side."
msgstr "Ваш бок павінен перамагчы супрацьлеглы."

msgid "Accumulate a large amount of gold."
msgstr "Сабраць указаную колькасць золата."

msgid "Victory Condition"
msgstr "Умова перамогі"

msgid "Map difficulty:"
msgstr "Складанасць мапы:"

msgid "Are you sure you want to delete the map:"
msgstr "Сапраўды хочаце выдаліць мапу:"

msgid "No maps exist at that size."
msgstr "Няма мап такога памеру."

msgid "Small Maps"
msgstr "Мапы малога памеру"

msgid "View only maps of size small (36 x 36)."
msgstr "Паказваць толькі мапы малога памеру (36 х 36)."

msgid "Medium Maps"
msgstr "Мапы сярэдняга памеру"

msgid "View only maps of size medium (72 x 72)."
msgstr "Паказваць толькі мапы сярэдняга памеру (72 х 72)."

msgid "Large Maps"
msgstr "Мапы вялікага памеру"

msgid "View only maps of size large (108 x 108)."
msgstr "Паказваць толькі мапы вялікага памеру (108 х 108)."

msgid "Extra Large Maps"
msgstr "Мапы вельмі вялікага памеру"

msgid "View only maps of size extra large (144 x 144)."
msgstr "Паказваць толькі мапы вельмі вялікага памеру (144 х 144)."

msgid "All Maps"
msgstr "Усе мапы"

msgid "View all maps, regardless of size."
msgstr "Паказваць усе мапы, незалежна ад іх памеру."

msgid "Selected Name"
msgstr "Назва мапы"

msgid "The name of the currently selected map."
msgstr "Назва выбранай мапы."

msgid "Selected Map Difficulty"
msgstr "Складанасць мапы"

msgid ""
"The map difficulty of the currently selected map. The map difficulty is "
"determined by the scenario designer. More difficult maps might include more "
"or stronger enemies, fewer resources, or other special conditions making "
"things tougher for the human player."
msgstr ""
"Складанасць выбранай мапы, указваецца яе стваральнікам. Мапы высокай "
"складанасці могуць прадугледжваць больш моцных ворагаў, меншую колькасць "
"рэсурсаў або іншыя спецыяльныя ўмовы, якія могуць зрабіць гульню больш "
"складанай."

msgid "Selected Map Description"
msgstr "Апісанне выбранай мапы"

msgid "Jump"
msgstr "Вокамгненна"

msgid "Hero Speed"
msgstr "Хуткасць вашых герояў"

msgid "Don't Show"
msgstr "Не паказваць"

msgid "Enemy Speed"
msgstr "Хуткасць непрыяцеля"

# Даслоўна "Аўт. вызначэнне вынікаў бою", аднак фактычна гэты выраз з'яўляецца дублетам тэрміну Quick Battle
msgid "Auto Resolve"
msgstr "Хуткі бой"

# Даслоўна "Аўт. вызначэнне вынікаў бою", аднак фактычна гэты выраз з'яўляецца дублетам тэрміну Quick Battle
msgid "Auto, No Spells"
msgstr "Хуткі бой, без чаравання"

msgid "Battles"
msgstr "Вядзенне бою"

msgid "combatMode|Manual"
msgstr "Неаўтаматычны рэжым"

msgid "Change the speed at which your heroes move on the main screen."
msgstr "Змяніць хуткасць, з якой вашы героі перамяшчаюцца па мапе прыгод."

msgid ""
"Sets the speed that computer heroes move at. You can also elect not to view "
"computer movement at all."
msgstr ""
"Устанавіць хуткасць, з якой будуць перамяшчацца героі пад кіраваннем "
"камп’ютара, або поўнасцю адключыць паказ хадоў камп’ютарных апанентаў."

msgid "Toggle instant battle mode."
msgstr "Уключыць або выключыць рэжым імгненнага бою."

msgid "Att."
msgstr "Атака"

msgid "Def."
msgstr "Абар."

msgid "Knowl"
msgstr "Веды"

msgid "Oracle: Player Rankings"
msgstr "Параўнанне гульцоў аракулам"

msgid "Thieves' Guild: Player Rankings"
msgstr "Параўнанне гульцоў гільдыяй зладзеяў"

msgid "Number of Towns:"
msgstr "Колькасць гарадоў:"

msgid "Number of Castles:"
msgstr "Колькасць замкаў:"

msgid "Number of Heroes:"
msgstr "Колькасць герояў:"

msgid "Gold in Treasury:"
msgstr "Золата ў скарбніцы:"

msgid "Wood & Ore:"
msgstr "Драўніна і руда:"

msgid "Gems, Cr, Slf & Mer:"
msgstr "Іншыя рэсурсы:"

msgid "Obelisks Found:"
msgstr "Знойдзена абеліскаў:"

msgid "Artifacts:"
msgstr "Артэфакты:"

msgid "Total Army Strength:"
msgstr "Агульная сіла войск:"

msgid "Best Hero:"
msgstr "Найлепшы герой:"

msgid "Best Hero Stats:"
msgstr "Хар-кі найлепш. героя:"

msgid "Personality:"
msgstr "Асабовасць:"

msgid "Best Monster:"
msgstr "Найлепшыя істоты:"

msgid "Random Castle Name"
msgstr "Выпадковая назва замка"

msgid "Random Town Name"
msgstr "Выпадковая назва горада"

msgid "Allow Castle build"
msgstr "Дазволіць буд. замка"

msgid "Default Buildings"
msgstr "Перадвызн. будынкі"

msgid "RESTRICT"
msgstr "АБМЕЖАВАЦЬ"

msgid "Default Army"
msgstr "Перадвызн. войска"

msgid "Castle Army"
msgstr "Гарнізон замка"

msgid "Town Army"
msgstr "Гарнізон горада"

msgid "Click to change the Castle name."
msgstr "Націсніце тут, каб змяніць назву замка."

msgid "Enter Castle name"
msgstr "Увядзіце назву замка"

msgid "Allow to build a castle in this town."
msgstr "Дазволіць будаўніцтва замка ў гэтым горадзе."

msgid "Restrict Building Construction"
msgstr "Абмежаваць будаўніцтва"

msgid "Message Text:"
msgstr "Тэкст паведамлення:"

msgid "Reward:"
msgstr "Узнагарода:"

msgid "Day: %{day}"
msgstr "Дзень: %{day}"

msgid "Daily Events"
msgstr "Штодзённыя падзеі"

msgid "Add Event"
msgstr "Дадаць падзею"

#: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.blp:82
#: src/qml/DeleteConfirmationDialog.qml:32
msgid "Delete Event"
msgstr "Выдаліць падзею"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:270
msgid "Conditions:"
msgstr "Умовы:"

msgid "Artifact"
msgstr "Артэфакт"

msgid "New Map"
msgstr "Новая мапа"

msgid "Load Map"
msgstr "Загрузіць мапу"

msgid "Load an existing map."
msgstr "Загрузіць існуючую мапу."

msgid "Save Map"
msgstr "Захаваць мапу"

msgid "Save the current map."
msgstr "Захаваць бягучую мапу."

msgid "Quit out of the map editor."
msgstr "Выйсці з рэдактара мап."

msgid "Return to the game's Main Menu."
msgstr "Вярнуцца ў галоўнае меню гульні."

msgid "%{object} has no properties to change."
msgstr "Аб’ект \"%{object}\" не мае ўласцівасцей, якія можна змяніць."

msgid "Roads"
msgstr "Дарогі"

msgid "Are you sure you want to overwrite the existing map?"
msgstr "Сапраўды хочаце перазапісаць існуючую мапу?"

msgid "Map saved to: "
msgstr " "

msgid "Select object type"
msgstr "Выберыце тып аб’ектаў"

msgid "Mountains"
msgstr "Горы"

msgid "Rocks"
msgstr "Скалы"

msgid "Trees"
msgstr "Дрэвы"

msgid "Water Objects"
msgstr "Водныя аб’екты"

msgid "Artifacts"
msgstr "Артэфакты"

msgid "Dwellings"
msgstr "Жытлы"

msgid "Mines"
msgstr "Капальні"

msgid "Power-ups"
msgstr "Пасіленні"

msgid "Treasures"
msgstr "Скарбы"

msgid "Heroes"
msgstr "Героі"

msgid "Towns"
msgstr "Гарады"

msgid "editorErasure|Landscape objects"
msgstr "Аб’екты ландшафту"

msgid "editorErasure|Castles"
msgstr "Замкі"

msgid "editorErasure|Monsters"
msgstr "Істоты"

msgid "editorErasure|Heroes"
msgstr "Героі"

msgid "editorErasure|Roads"
msgstr "Дарогі"

msgid "editorErasure|Streams"
msgstr "Рэкі"

msgid ""
"Draws terrain in\n"
"%{size} by %{size} square increments."
msgstr ""
"Рысуе зямную паверхню выбранага тыпу ў вобласці\n"
"памерам %{size} на %{size}."

msgid ""
"Erases objects in\n"
"%{size} by %{size} square increments."
msgstr ""
"Сцірае аб’екты ў вобласці\n"
"памерам %{size} на %{size}."

msgid "Small Brush"
msgstr "Малы пэндзаль"

msgid "Medium Brush"
msgstr "Сярэдні пэндзаль"

msgid "Large Brush"
msgstr "Вялікі пэндзаль"

msgid "Area Fill"
msgstr "Запоўніць вобласць"

msgid "Used to click and drag for filling in large areas."
msgstr "Выкарыстоўваецца для запаўнення ўсёй вылучанай вобласці."

msgid "Clear Area"
msgstr "Ачысціць вобласць"

msgid "Used to click and drag for clearing large areas."
msgstr "Выкарыстоўваецца для ачысткі ўсёй вылучанай вобласці."

msgid "Traversable only by boat."
msgstr "Па марской паверхні можна перамяшчацца толькі на вадаплаве."

msgid "No special modifiers."
msgstr "Без спецыяльных мадыфікатараў."

msgid "Toggle the erasure of %{type} objects."
msgstr "Выдаленне аб’ектаў тыпу \"%{type}\"."

msgid "Terrain Mode"
msgstr "Зямная паверхня"

msgid "Landscape Objects Mode"
msgstr "Аб’екты ландшафту"

msgid "Detail Mode"
msgstr "Уласцівасці аб’ектаў"

msgid "Adventure Objects Mode"
msgstr "Аб’екты прыгод"

msgid "Kingdom Objects Mode"
msgstr "Аб’екты валадарства"

msgid "Monsters Mode"
msgstr "Істоты"

msgid "Stream Mode"
msgstr "Рэкі"

msgid "Road Mode"
msgstr "Дарогі"

msgid "Erase Mode"
msgstr "Сцірка"

msgid "Redo the last undone action."
msgstr "Паўтарыць апошнюю адмену"

msgid "Specifications"
msgstr "Уласцівасці мапы"

msgid "File Options"
msgstr "Меню файлаў"

msgid ""
"Open the file options menu, where you can save or load maps, or quit out of "
"the editor."
msgstr ""
"Адкрыць меню, дзе можна стварыць новую мапу, загрузіць або захаваць ужо "
"гатовую, а таксама выйсці з рэдактара."

msgid "From Scratch"
msgstr "З чыстага аркуша"

msgid "No maps available!"
msgstr "Няма даступных мап!"

msgid "[%{pos}]: %{race} hero"
msgstr "[%{pos}]: герой-%{race}"

msgid "[%{pos}]: %{name}, %{race} hero"
msgstr "[%{pos}]: %{name}, герой-%{race}"

msgid "[%{pos}]: %{race} castle"
msgstr "[%{pos}]: замак фракцыі %{race}"

msgid "[%{pos}]: %{race} town"
msgstr "[%{pos}]: горад фракцыі %{race}"

msgid "[%{pos}]: %{name}, %{race} castle"
msgstr "[%{pos}]: %{name}, замак фракцыі %{race}"

msgid "[%{pos}]: %{name}, %{race} town"
msgstr "[%{pos}]: %{name}, горад фракцыі %{race}"

msgid "None."
msgstr "Няма."

msgid "One side defeats the other."
msgstr "Адзін бок пераможа іншы."

msgid "Accumulate gold."
msgstr "Сабраць золата."

msgid "Run out of time."
msgstr "Не паспець у час."

msgid "alliance|1st"
msgstr "1-ы"

msgid "alliance|2nd"
msgstr "2-і"

msgid "alliance|3rd"
msgstr "3-і"

msgid "alliance|4th"
msgstr "4-ы"

msgid "alliance|5th"
msgstr "5-ы"

msgid "Special Loss Condition"
msgstr "Асаблівая ўмова паражэння"

msgid "Special Victory Condition"
msgstr "Асаблівая ўмова перамогі"

msgid "Allow standard victory conditions"
msgstr "Дазволіць звычайныя ўмовы перамогі"

msgid "Allow this condition also for AI"
msgstr "Дазволіць гэтую ўмову таксама і для камп’ютара"

msgid "Set alliances:"
msgstr "Вызначыць хаўрусы гульцоў:"

msgid "{%number} alliance: "
msgstr "{%number} хаўрус: "

msgid "Gold:"
msgstr "Золата:"

msgid "Select a Town to capture to achieve victory"
msgstr "Выберыце горад, які неабходна захапіць для перамогі"

msgid "Click here to change the town needed to capture to achieve victory."
msgstr "Націсніце тут, каб змяніць горад, які неабходна захапіць для перамогі"

msgid "Select a Hero to defeat to achieve victory"
msgstr "Выберыце героя, якога неабходна перамагчы для перамогі"

msgid "Click here to change the hero needed to defeat to achieve victory."
msgstr ""
"Націсніце тут, каб змяніць героя, якога неабходна перамагчы для перамогі"

msgid "Days:"
msgstr "Дзён:"

msgid "Select a Town to lose to suffer defeat"
msgstr "Выберыце горад, страта якога будзе азначаць паражэнне"

msgid "Click here to change the town whose loss would mean defeat."
msgstr ""
"Націсніце тут, каб змяніць горад, страта якога будзе азначаць паражэнне."

msgid "Select a Hero to lose to suffer defeat"
msgstr "Выберыце героя, страта якога будзе азначаць паражэнне"

msgid "Click here to change the hero whose loss would mean defeat."
msgstr ""
"Націсніце тут, каб змяніць героя, страта якога будзе азначаць паражэнне."

msgid "Map Difficulty"
msgstr "Складанасць мапы"

msgid "RUMORS"
msgstr "ЧУТКІ"

msgid "EVENTS"
msgstr "ПАДЗЕІ"

msgid "LANGUAGE"
msgstr "МОВА"

msgid "Change Map Name"
msgstr "Змяніць назву мапы"

msgid "Change Map Description"
msgstr "Змяніць апісанне мапы"

msgid "Click to edit custom rumors."
msgstr "Націсніце, каб паправіць дададзеныя ў сцэнар чуткі."

msgid "Rumors"
msgstr "Чуткі"

msgid "Click to edit daily events."
msgstr "Націсніце, каб паправіць штодзённыя падзеі."

msgid "Click to change the language of the map."
msgstr "Націсніце, каб змяніць мову мапы."

msgid "Click to change your map name."
msgstr "Націсніце, каб змяніць назву мапы."

msgid "Map Name"
msgstr "Назва мапы"

msgid "Click to change the description of the current map."
msgstr "Націсніце, каб змяніць апісанне бягучай мапы."

msgid "Click to change the victory condition of the current map."
msgstr "Націсніце, каб змяніць умову перамогі на бягучай мапе."

msgid "Click to change the loss condition of the current map."
msgstr "Націсніце, каб змяніць умову паражэння на бягучай мапе."

msgid "Player Type"
msgstr "Тып гульца"

msgid ""
"Click to set map difficulty. More difficult maps might include more or "
"stronger enemies, fewer resources, or other special conditions making things "
"tougher for the human player."
msgstr ""
"Націсніце, каб указаць складанасць мапы. Мапы высокай складанасці могуць "
"прадугледжваць больш моцных ворагаў, меншую колькасць рэсурсаў або іншыя "
"спецыяльныя ўмовы, якія могуць зрабіць гульню больш складанай."

msgid "editor|%{count} %{resource}"
msgstr "%{count} рэсурсу \"%{resource}\""

msgid "Passability"
msgstr "Праходнасць"

msgid "Rumor:"
msgstr "Чутка:"

msgid "Rumor"
msgstr "Чутка"

msgid "This rumor already exists in the list."
msgstr "Такая чутка ўжо ёсць у спісе."

msgid "Click to save the rumors."
msgstr "Націсніце, каб захаваць чуткі."

msgid "Add Rumor"
msgstr "Дадаць чутку"

msgid "Add an additional rumor."
msgstr "Дадаць дадатковую чутку."

msgid "Edit Rumor"
msgstr "Паправіць чутку"

msgid "Edit an existing rumor."
msgstr "Паправіць існуючую чутку."

msgid "Delete Rumor"
msgstr "Выдаліць чутку"

msgid "Delete an existing rumor."
msgstr "Выдаліць існую чутку."

msgid ""
"\n"
"\n"
"Language:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Мова:\n"

msgid ""
"\n"
"\n"
"Size: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Памер: "

msgid ""
"\n"
"\n"
"Description: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Апісанне: "

msgid "Save Map:"
msgstr "Захаваць мапу:"

msgid "Click to save the current map."
msgstr "Націсніце, каб захаваць бягучую мапу."

msgid "Riddle:"
msgstr "Загадка:"

msgid "Answers:"
msgstr "Адказы:"

msgid "Answer:"
msgstr "Адказ:"

msgid "This answer exists in the list."
msgstr "Такі адказ ужо ёсць у спісе."

msgid "Click to save the Sphinx properties."
msgstr "Націсніце, каб захаваць параметры загадкі сфінкса."

msgid "Add Answer"
msgstr "Дадаць адказ"

msgid "Add an additional answer for the question."
msgstr "Дадаць дадатковы адказ на пытанне загадкі."

msgid "Edit Answer"
msgstr "Змяніць адказ"

msgid "Edit an existing answer for the question."
msgstr "Змяніць існуючы адказ на пытанне загадкі."

msgid "Delete Answer"
msgstr "Выдаліць адказ"

msgid "Delete an existing answer for the question."
msgstr "Выдаліць існуючы адказ на пытанне загадкі."

msgid "Delete an artifact from the reward."
msgstr "Выдаліць артэфакт з узнагароды."

msgid "Day: %{day} Week: %{week} Month: %{month}"
msgstr "(за %{month} мес, %{week} тыд і %{day} сут)"

msgid "difficulty|Easy"
msgstr "Лёгкая"

msgid "difficulty|Normal"
msgstr "Сярэдняя"

msgid "difficulty|Hard"
msgstr "Цяжкая"

msgid "difficulty|Expert"
msgstr "Вельмі цяжкая"

msgid "difficulty|Impossible"
msgstr "Немагчымая"

msgid "and more..."
msgstr "і г. д."

msgid "Campaign Difficulty"
msgstr "Складанасць кампаніі"

msgid ""
"Choose this difficulty to experience the game's story with less challenge. "
"The AI will be weaker than at Normal difficulty."
msgstr ""
"Выбірайце гэты ўзровень складанасці, калі сюжэт для вас важнейшы за выклік. "
"Камп’ютар будзе гуляць слабей, чым пры звычайным узроўні складанасці."

msgid ""
"Choose this difficulty to experience the campaign as per the original design."
msgstr ""
"Выбірайце гэты ўзровень складанасці, каб спазнаць кампанію такой, якой яна "
"задумвалася."

msgid ""
"Choose this difficulty if you want more challenge. The AI will be stronger "
"than at Normal difficulty."
msgstr ""
"Выбірайце гэты ўзровень складанасці, калі шукаеце большага выкліку для сябе. "
"Камп’ютар будзе гуляць мацней, чым пры звычайным узроўні складанасці."

msgid ""
"Congratulations!\n"
"\n"
"Days: %{days}\n"
msgstr ""
"Віншуем!\n"
"\n"
"За %{days} дзён\n"

msgid ""
"\n"
"Difficulty: %{difficulty}\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Складанасць: %{difficulty}\n"
"\n"

msgid ""
"Score: %{score}\n"
"\n"
"Rating:\n"
"%{rating}"
msgstr ""
"Ачкоў: %{score}\n"
"\n"
"Ацэнка:\n"
"%{rating}"

msgid "Start the selected scenario."
msgstr "Пачаць гуляць у выбраны сцэнар."

msgid "View Intro"
msgstr "Паглядзець уступ"

msgid "View the intro video for the current state of the campaign."
msgstr "Паглядзець уступнае відэа для бягучага сцэнара."

msgid ""
"Select the campaign difficulty. This can be changed at any point during the "
"campaign. However, the final score will be calculated based solely on the "
"lowest difficulty of a completed scenario during the campaign."
msgstr ""
"Выбраць складанасць кампаніі - змяніць яе можна на любым этапе праходжання "
"кампаніі. Аднак не забывайце: канчатковы лік падлічваецца на падставе самай "
"нізкай складанасці сярод усіх сцэнараў, завершаных вамі ў ходзе кампаніі."

msgid "Restart the current scenario."
msgstr "Пачаць бягучы сцэнар нанова."

msgid "Are you sure you want to restart this scenario?"
msgstr "Сапраўды хочаце пачаць бягучы сцэнар нанова?"

msgid "Campaign Scenario loading failure"
msgstr "Збой загрузкі сцэнара кампаніі"

msgid "Days spent"
msgstr "Затрачана дзён"

msgid "The number of days spent on this campaign."
msgstr "Колькасць дзён, затрачаных на гэту кампанію."

msgid "Scenario Title"
msgstr "Назва сцэнара"

msgid "Project Coordination and Core Development"
msgstr "Каардынацыя праекта і асноўная распрацоўка"

msgid "Visit us at"
msgstr "Наведайце наш вэб-сайт:"

msgid "QA and Support"
msgstr "Кантроль якасці і падтрымка"

msgid "Dev and Support"
msgstr "Распрацоўка і падтрымка"

msgid "Special Thanks to"
msgstr "Асаблівая падзяка"

msgid "and many-many other contributors and supporters!"
msgstr "і ўсім-усім, хто ўдзельнічае ў развіцці і падтрымлівае праект!"

msgid "Support us at"
msgstr "Падтрымайце нас на"

msgid "local-donation-platform|https://www.patreon.com/fheroes2"
msgstr "https://www.patreon.com/fheroes2"

msgid "Connect with us at"
msgstr "Далучайцеся да нас на"

msgid "local-social-network|https://www.facebook.com/groups/fheroes2"
msgstr "https://www.facebook.com/groups/fheroes2"

msgid "Need help with the game?"
msgstr "Трэба дапамога па гульні?"

msgid "Original project before 0.7"
msgstr "Распрацоўшчык да 0.7"

msgid "Heroes of Might and Magic II: The Succession Wars team"
msgstr "Каманда \"Героі мяча і магіі II: Войны за Спадчыну\""

msgid "Designed and Directed"
msgstr "Гейм-дызайнер"

msgid "Programming and Design"
msgstr "Праграміст і дызайнер"

#: modules/demux/mp4/meta.c:100
msgid "Executive Producer"
msgstr "Выканаўчы прадзюсар"

msgid "Additional Design"
msgstr "Дадатковыя дызайнеры"

msgid "Additional Programming"
msgstr "Дадатковыя праграмісты"

msgid "Musical Production"
msgstr "Запіс музыкі"

msgid "Music and Sound Design"
msgstr "Кампазітары і гукарэжысёры"

msgid "Vocalists"
msgstr "Вакальныя партыі"

msgid "Assistant Art Director"
msgstr "Памочнік мастацкага кіраўніка"

msgid "QA Manager"
msgstr "Кіраўнік па кантролю якасці"

msgid "QA"
msgstr "Кантроль якасці"

msgid "Manual and Helpfile"
msgstr "Дапаможнік па гульні і файл дапамогі"

msgid "Scenarios"
msgstr "Распрацоўка мап"

msgid "Heroes of Might and Magic II: The Price of Loyalty team"
msgstr "Каманда \"Героі мяча і магіі II: Цана вернасці\""

msgid "Design Lead"
msgstr "Вядучы дызайнер"

msgid "Designers"
msgstr "Дызайнеры"

msgid "Programming Lead"
msgstr "Вядучы праграміст"

msgid "Art Lead"
msgstr "Мастацкі кіраўнік"

msgid "Playtesters"
msgstr "Тэставальнікі"

msgid "Producers"
msgstr "Прадзюсары"

msgid "QA Managers"
msgstr "Кіраўнікі па кантролю якасці"

msgid "Sound Design"
msgstr "Гукарэжысёр"

msgid "Town Themes"
msgstr "Кампазітар музычных тэм гарадоў"

msgid "Alto Sax"
msgstr "Альт-саксафон"

msgid "Harpsichord and Piano"
msgstr "Клавесін і піяніна"

msgid "Basso Vocal"
msgstr "Вакальныя партыі (бас)"

msgid "Soprano Vocal"
msgstr "Вакальныя партыі (сапрана)"

msgid "Recorded at %{recordingStudio}"
msgstr "Запісана ў %{recordingStudio}"

msgid "credits|Manual"
msgstr "Дапаможнік па гульні"

msgid "German Consultant"
msgstr "Кансультант па нямецкай мове"

msgid "Map Designers"
msgstr "Распрацоўка мап"

msgid "Package Design"
msgstr "Дызайн упакоўкі"

#: src/prefsdlg.cpp:179
msgid "Your Name"
msgstr "Ваша імя"

msgid "Unknown Hero"
msgstr "Невядомы герой"

msgid "View High Scores for Standard Maps."
msgstr "Праглядзець табліцу рэкордаў для паасобных сцэнараў."

msgid "Campaign"
msgstr "Кампанія"

msgid "View High Scores for Campaigns."
msgstr "Праглядзець табліцу рэкордаў для кампаній."

msgid "hotkey|default okay event"
msgstr "добра"

msgid "hotkey|default cancel event"
msgstr "скасаваць"

msgid "hotkey|default left"
msgstr "улева"

msgid "hotkey|default right"
msgstr "управа"

msgid "hotkey|default up"
msgstr "уверх"

msgid "hotkey|default down"
msgstr "уніз"

msgid "hotkey|toggle fullscreen"
msgstr "на ўвесь экран (укл./выкл.)"

msgid "hotkey|toggle text support mode"
msgstr "суправаджэнне тэкстам (укл./выкл.)"

msgid "hotkey|toggle developer mode"
msgstr "рэжым распрацоўкі (укл./выкл.)"

msgid "hotkey|new game"
msgstr "новая гульня"

msgid "hotkey|load game"
msgstr "загрузіць гульню"

msgid "hotkey|high scores"
msgstr "табліца рэкордаў"

msgid "hotkey|credits"
msgstr "стваральнікі"

msgid "hotkey|standard game"
msgstr "звычайная гульня"

msgid "hotkey|campaign game"
msgstr "кампанія"

msgid "hotkey|multi-player game"
msgstr "гульня на некалькі гульцоў"

msgid "hotkey|settings"
msgstr "налады"

msgid "hotkey|quit"
msgstr "выйсці з гульні"

msgid "hotkey|select map"
msgstr "выбраць мапу"

msgid "hotkey|select small map size"
msgstr "толькі мапы малога памеру"

msgid "hotkey|select medium map size"
msgstr "толькі мапы сярэдняга памеру"

msgid "hotkey|select large map size"
msgstr "толькі мапы вялікага памеру"

msgid "hotkey|select extra large map size"
msgstr "толькі мапы вельмі вялікага памеру"

msgid "hotkey|select all map sizes"
msgstr "мапы любога памеру"

msgid "hotkey|hot seat game"
msgstr "рэжым \"За адным камп’ютарам\""

msgid "hotkey|battle only game"
msgstr "рэжым \"Толькі бой\""

msgid "hotkey|choose the original campaign"
msgstr "кампаніі \"Войны за спадчыну\""

msgid "hotkey|choose the expansion campaign"
msgstr "кампаніі дапаўнення \"Цана вернасці\""

msgid "hotkey|map editor main menu"
msgstr "галоўнае меню рэдактара мап"

msgid "hotkey|new map menu"
msgstr "меню новай мапы"

msgid "hotkey|load map menu"
msgstr "меню загрузкі мапы"

msgid "hotkey|new map from scratch"
msgstr "новая мапа з чыстага аркуша"

msgid "hotkey|new random map"
msgstr "новая выпадковая мапа"

msgid "hotkey|undo last action"
msgstr "адрабіць апошняе дзеянне"

msgid "hotkey|redo last action"
msgstr "паўтарыць апошняе дзеянне"

msgid "hotkey|open game main menu"
msgstr "адкрыць галоўнае меню гульні"

msgid "hotkey|toggle passability"
msgstr "паказ праходнасці (укл./выкл.)"

msgid "hotkey|roland campaign"
msgstr "кампанія за Раланда"

msgid "hotkey|archibald campaign"
msgstr "кампанія за Арчыбальда"

msgid "hotkey|price of loyalty campaign"
msgstr "кампанія \"Цана вернасці\""

msgid "hotkey|voyage home campaign"
msgstr "кампанія \"Падарожжа дадому\""

msgid "hotkey|wizard's isle campaign"
msgstr "кампанія \"Чарадзееў востраў\""

msgid "hotkey|descendants campaign"
msgstr "кампанія \"Нашчадкі\""

msgid "hotkey|select first campaign bonus"
msgstr "выбраць 1-ю прэмію ў кампаніі"

msgid "hotkey|select second campaign bonus"
msgstr "выбраць 2-ю прэмію ў кампаніі"

msgid "hotkey|select third campaign bonus"
msgstr "выбраць 3-ю прэмію ў кампаніі"

msgid "hotkey|view campaign intro"
msgstr "паглядзець уступ кампаніі"

msgid "hotkey|select campaign difficulty"
msgstr "выбраць складанасць кампаніі"

msgid "hotkey|restart campaign scenario"
msgstr "пачаць сцэнар нанова"

msgid "hotkey|world map left"
msgstr "улева па мапе прыгод"

msgid "hotkey|world map right"
msgstr "управа па мапе прыгод"

msgid "hotkey|world map up"
msgstr "уверх па мапе прыгод"

msgid "hotkey|world map down"
msgstr "уніз па мапе прыгод"

msgid "hotkey|world map up left"
msgstr "уверх-улева па мапе прыгод"

msgid "hotkey|world map up right"
msgstr "уверх-управа па мапе прыгод"

msgid "hotkey|world map down left"
msgstr "уніз-улева па мапе прыгод"

msgid "hotkey|world map down right"
msgstr "уніз-управа па мапе прыгод"

msgid "hotkey|save game"
msgstr "захаваць гульню"

msgid "hotkey|quick save"
msgstr "хуткае захаванне"

msgid "hotkey|next hero"
msgstr "пераключыцца на наступнага героя"

msgid "hotkey|change to hero under cursor"
msgstr "пераключыцца на героя пад курсорам"

msgid "hotkey|start hero movement"
msgstr "пачаць рух героя"

msgid "hotkey|cast adventure spell"
msgstr "чараваць паходныя чары"

msgid "hotkey|put hero to sleep"
msgstr "усыпіць або пабудзіць героя"

msgid "hotkey|next town"
msgstr "пераключыцца на наступны горад"

msgid "hotkey|end turn"
msgstr "завяршыць ход"

msgid "hotkey|file options"
msgstr "меню файлаў"

msgid "hotkey|adventure options"
msgstr "прыгодніцкія дзеянні"

msgid "hotkey|puzzle map"
msgstr "карта-складанка"

msgid "hotkey|scenario information"
msgstr "інфармацыя пра сцэнар"

msgid "hotkey|dig for artifact"
msgstr "капаць у пошуках артэфакта"

msgid "hotkey|view world"
msgstr "карта свету"

msgid "hotkey|kingdom summary"
msgstr "агульныя звесткі аб валадарстве"

msgid "hotkey|default action"
msgstr "перадвызначанае дзеянне"

msgid "hotkey|open focus"
msgstr "адкрыць выбраны аб’ект"

msgid "hotkey|system options"
msgstr "сістэмныя параметры"

msgid "hotkey|scroll left"
msgstr "пасунуць мапу прыгод улева"

msgid "hotkey|scroll right"
msgstr "пасунуць мапу прыгод управа"

msgid "hotkey|scroll up"
msgstr "пасунуць мапу прыгод уверх"

msgid "hotkey|scroll down"
msgstr "пасунуць мапу прыгод уніз"

msgid "hotkey|toggle control panel"
msgstr "паказаць або схаваць панэль кіравання"

msgid "hotkey|toggle radar"
msgstr "паказаць або схаваць міні-мапу"

msgid "hotkey|toggle buttons"
msgstr "паказаць або схаваць кнопкі"

msgid "hotkey|toggle status"
msgstr "паказаць або схаваць акно стану"

msgid "hotkey|toggle icons"
msgstr "паказаць або схаваць значкі"

msgid "hotkey|transfer control to ai"
msgstr "перадаць кіраванне камп’ютару"

msgid "hotkey|retreat from battle"
msgstr "уцячы з поля бою"

msgid "hotkey|surrender during battle"
msgstr "здацца"

msgid "hotkey|toggle auto combat mode"
msgstr "рэжым аўт. бою (укл./выкл.)"

msgid "hotkey|quick combat"
msgstr "хуткі бой"

msgid "hotkey|battle options"
msgstr "налады бою"

msgid "hotkey|skip turn in battle"
msgstr "прапусціць ход у баі"

msgid "hotkey|cast battle spell"
msgstr "чараваць баявыя чары"

msgid "hotkey|toggle display of battle turn order"
msgstr "паказваць чарговасць хадоў у баі (укл./выкл.)"

msgid "hotkey|dwelling level 1"
msgstr "жытло 1-га ўзроўню"

msgid "hotkey|dwelling level 2"
msgstr "жытло 2-га ўзроўню"

msgid "hotkey|dwelling level 3"
msgstr "жытло 3-га ўзроўню"

msgid "hotkey|dwelling level 4"
msgstr "жытло 4-га ўзроўню"

msgid "hotkey|dwelling level 5"
msgstr "жытло 5-га ўзроўню"

msgid "hotkey|dwelling level 6"
msgstr "жытло 6-га ўзроўню"

msgid "hotkey|well"
msgstr "калодзеж"

msgid "hotkey|marketplace"
msgstr "торжышча"

msgid "hotkey|mage guild"
msgstr "гільдыя магаў"

msgid "hotkey|shipyard"
msgstr "карабельня"

msgid "hotkey|thieves guild"
msgstr "гільдыя зладзеяў"

msgid "hotkey|tavern"
msgstr "карчма"

msgid "hotkey|construction screen"
msgstr "экран будаўніцтва (у замку)"

msgid "hotkey|buy all monsters in well"
msgstr "набраць у войска ўсіх істот (у калодзежы)"

msgid "hotkey|split stack by half"
msgstr "падзяліць атрад папалам"

msgid "hotkey|split stack by one"
msgstr "падзяліць атрад па адной істоце"

msgid "hotkey|join stacks"
msgstr "аб’яднаць атрады"

msgid "hotkey|upgrade troop"
msgstr "палепшыць істот"

msgid "hotkey|dismiss hero or troop"
msgstr "зволіць героя, распусціць атрад"

msgid "hotkey|exchange all troops"
msgstr "абмяняць усе атрады"

msgid ""
"Do you want to regain control from AI? The effect will take place only on "
"the next turn."
msgstr ""
"Хочаце вярнуць кіраванне гульнёй? ШІ перадасць вам кіраванне толькі на "
"наступным ходзе."

msgid ""
"Do you want to transfer control from you to the AI? The effect will take "
"place only on the next turn."
msgstr ""
"Хочаце перадаць кіраванне гульнёй ШІ? Гэта адбудзецца толькі на наступным "
"ходзе."

msgid "Default Actions"
msgstr "Перадвызначаныя дзеянні"

msgid "Global Actions"
msgstr "Агульныя дзеянні"

msgid "Battle Screen"
msgstr "Экран бою"

msgid "Town Screen"
msgstr "Экран горада"

#
msgid "Army Actions"
msgstr "Дзеянні арміі"

msgid "The save file is corrupted."
msgstr "Файл з захаванай гульнёй пашкоджаны."

msgid "Unsupported save format: "
msgstr "Фармат захаванай гульні, які не падтрымліваецца: "

msgid "Current game version: "
msgstr "Бягучая версія гульні: "

msgid "Last supported version: "
msgstr "Апошняя версія, якая падтрымліваецца: "

msgid "This file contains a save with an invalid game type."
msgstr "Гэты файл змяшчае захаваную гульню неадпаведнага тыпу."

msgid ""
"This save file requires \"The Price of Loyalty\" game assets, but they have "
"not been provided to the engine."
msgstr ""
"Для загрузкі гэтай захаванай гульні патрабуюцца файлы дапаўнення \"Цана "
"вернасці\"."

msgid "This saved game is localized to '"
msgstr "Мова гэтай захаванай гульні ("

msgid "' language, but the current language of the game is '"
msgstr ") не супадае з бягучай мовай гульні ("

msgid "No save files to load."
msgstr "Няма захаваных гульняў."

msgid "A single player game playing out a single map."
msgstr "Гульня для аднаго чалавека на адзіночнай мапе."

msgid "Standard Game"
msgstr "Звычайная гульня"

msgid "A single player game playing through a series of maps."
msgstr "Гульня для аднаго чалавека на серыі мап."

msgid "Campaign Game"
msgstr "Кампанія"

msgid "Multi-Player Game"
msgstr "Гульня на некалькі гульцоў"

msgid ""
"A multi-player game, with several human players completing against each "
"other on a single map."
msgstr ""
"Гульня для некалькіх гульцоў-людзей супраць адзін аднаго на адзіночнай мапе."

msgid "Hot Seat"
msgstr "За адным камп’ютарам"

msgid ""
"Play a Hot Seat game, where 2 to 6 players play around the same computer, "
"switching into the 'Hot Seat' when it is their turn."
msgstr ""
"У гэтым рэжыме некалькі гульцоў гуляюць за адным камп’ютарам, ходзячы па "
"чарзе."

msgid "Cancel back to the main menu."
msgstr "Вярнуцца ў галоўнае меню."

msgid "fheroes2 Resurrection Team presents"
msgstr "Каманда fheroes2 Resurrection прадстаўляе"

msgid "Welcome to Heroes of Might and Magic II powered by fheroes2 engine!"
msgstr "Вітаем вас у гульні \"Героі мяча і магіі II\" на рухавіку fheroes2!"

msgid ""
"\n"
"\n"
"To simulate a right-click with a touch to get info on various items, you "
"need to first touch and keep touching on the item of interest and then touch "
"anywhere else on the screen. While holding the second finger, you can remove "
"the first one from the screen and keep viewing the information on the item."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Калі ў вас прылада з сэнсарным экранам, і вам спатрэбіцца паглядзець "
"інфармацыю пра які-небудзь гульнявы аб’ект, націсніце і ўтрымлівайце на ім "
"палец, а другім пальцам дакраніцеся да іншага месца на экране. Утрымліваючы "
"другі палец, адпусціце першы, і інфармацыя пра аб’ект з’явіцца на экране."

msgid ""
"\n"
"\n"
"Before starting the game, please select a game resolution."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Перад пачаткам гульні выберыце раздзяляльнасць экрана."

msgid "Greetings!"
msgstr "Вітаем!"

msgid "Quit Heroes of Might and Magic II and return to the operating system."
msgstr "Выйсці з гульні \"Героі мяча і магіі II\" у аперацыйную сістэму."

msgid "View the credits screen."
msgstr "Праглядзець стваральнікаў гульні."

msgid "View the high scores screen."
msgstr "Праглядзець табліцу рэкордаў."

msgid "Create new or modify existing maps."
msgstr "Стварыць новую або змяніць існуючую мапу."

msgid "Change language, resolution and settings of the game."
msgstr "Змяніць мову, раздзяляльнасць экрана і іншыя налады гульні."

msgid "Game Settings"
msgstr "Налады гульні"

msgid ""
"The required video files for the campaign selection window are missing. "
"Please make sure that all necessary files are present in the system."
msgstr ""
"Адсутнічаюць відэафайлы, патрэбныя для акна выбару кампаніі. Упэўніцеся, што "
"ўсе неабходныя файлы прысутнічаюць у сістэме."

msgid "Loading video. Please wait..."
msgstr "Ідзе загрузка відэа. Пачакайце..."

msgid ""
"fheroes2 needs data files from the original Heroes of Might and Magic II to "
"operate. You appear to be using the demo version of Heroes of Might and "
"Magic II for this purpose. Please note that only one scenario will be "
"available in this setup."
msgstr ""
"Для працы fheroes2 неабходныя файлы даных ад арыгінальнай гульні \"Героі "
"мяча і магіі II\". Здаецца, зараз вы выкарыстоўваеце файлы ад "
"дэманстрацыйнай версіі. Улічвайце, што ў такім выпадку вам будзе даступны "
"толькі адзін сцэнар."

msgid ""
"A multi-player game, with several human players competing against each other "
"on a single map."
msgstr ""
"Гульня для некалькіх гульцоў-людзей супраць адзін аднаго на адзіночнай мапе."

msgid "Battle Only"
msgstr "Толькі бой"

msgid "Setup and play a battle without loading any map."
msgstr "Наладзіць і згуляць асобны бой без загрузкі якой-небудзь мапы."

msgid "2 Players"
msgstr "2 гульцы"

msgid ""
"Play with 2 human players, and optionally, up to 4 additional computer "
"players."
msgstr ""
"У гульні ўдзельнічаюць 2 гульцы-чалавекі і (па жаданні) да 4 камп’ютарных "
"апанентаў."

msgid "3 Players"
msgstr "3 гульцы"

msgid ""
"Play with 3 human players, and optionally, up to 3 additional computer "
"players."
msgstr ""
"У гульні ўдзельнічаюць 3 гульцы-чалавекі і (па жаданні) да 3 камп’ютарных "
"апанентаў."

msgid "4 Players"
msgstr "4 гульцы"

msgid ""
"Play with 4 human players, and optionally, up to 2 additional computer "
"players."
msgstr ""
"У гульні ўдзельнічаюць 4 гульцоў-людзей і (па жаданні) да 2 камп’ютарных "
"апанентаў."

msgid "5 Players"
msgstr "5 гульцоў"

msgid ""
"Play with 5 human players, and optionally, up to 1 additional computer "
"player."
msgstr ""
"У гульні ўдзельнічаюць 5 гульцоў-людзей і (па жаданні) да 1 камп’ютарнага "
"апанента."

msgid "6 Players"
msgstr "6 гульцоў"

msgid "Play with 6 human players."
msgstr "У гульні ўдзельнічаюць 6 гульцоў-людзей."

msgid "Original Campaign"
msgstr "Арыгінальная кампанія"

msgid ""
"Either Roland's or Archibald's campaign from the original Heroes of Might "
"and Magic II."
msgstr ""
"Кампаніі за Раланда або Арчыбальда з арыгінальных \"Герояў мяча і магіі II\"."

msgid "Expansion Campaign"
msgstr "Кампанія з дапаўнення"

msgid "One of the four new campaigns from the Price of Loyalty expansion set."
msgstr "Адна з чатырох новых кампаній з дапаўнення \"Цана вернасці\"."

msgid ""
"Play a Hot Seat game, where 2 to 6 players play on the same device, "
"switching into the 'Hot Seat' when it is their turn."
msgstr ""
"У гэтым рэжыме некалькі гульцоў гуляюць за адным камп’ютарам, ходзячы па "
"чарзе."

msgid "Dragon city has fallen! You are now the Master of the Dragons."
msgstr "Горад цмокаў паў! Цяпер вы - Уладца цмокаў."

msgid ""
"You captured %{name}!\n"
"You are victorious."
msgstr ""
"%{name} у вашых руках,\n"
"вы перамаглі!"

msgid ""
"You have captured the enemy hero %{name}!\n"
"Your quest is complete."
msgstr ""
"%{name} у вашых руках!\n"
"Ваш вялікі паход завершаны."

msgid ""
"You have found the %{name}.\n"
"Your quest is complete."
msgstr ""
"%{name} у вашых руках.\n"
"Ваш вялікі паход завершаны."

msgid "Ultimate Artifact"
msgstr "Найвялікшы Артэфакт"

msgid ""
"The enemy is beaten.\n"
"Your side has triumphed!"
msgstr ""
"Вораг разбіты.\n"
"Ваш бок узяў верх!"

msgid ""
"You have built up over %{count} gold in your treasury.\n"
"All enemies bow before your wealth and power."
msgstr ""
"У вашай скарбніцы назбіралася больш за %{count} залатых.\n"
"Усе непрыяцелі схіляюцца перад вашым багаццем і моцай."

msgid "Victory!"
msgstr "Перамога!"

msgid ""
"The enemy has captured %{name}!\n"
"They are triumphant."
msgstr ""
"%{name} у руках ворага,\n"
"перамога дасталася яму!"

msgid ""
"The enemy has found the %{name}.\n"
"Your quest is a failure."
msgstr ""
"%{name} у руках ворага.\n"
"Ваш паход завяршыўся няўдачай."

msgid ""
"The enemy has built up over %{count} gold in his treasury.\n"
"You must bow done in defeat before his wealth and power."
msgstr ""
"У скарбніцы непрыяцеля назбіралася больш за %{count} залатых.\n"
"Вы вымушаны схіліцца перад ягоным багаццем і моцай, прызнаўшы паражэнне."

msgid "You have been eliminated from the game!!!"
msgstr "Вы выбываеце з гульні!"

msgid ""
"You have lost the hero %{name}.\n"
"Your quest is over."
msgstr ""
"Вы страцілі героя %{name}.\n"
"Ваш паход завяршыўся няўдачай."

msgid ""
"You have failed to complete your quest in time.\n"
"All is lost."
msgstr ""
"Вы не паспелі завяршыць свой паход у час.\n"
"Усё скончана."

msgid "Defeat!"
msgstr "Паражэнне!"

msgid ""
"Base score: %{score}\n"
"Difficulty: %{difficulty}\n"
"\n"
msgstr ""
"Базавы лік: %{score}\n"
"Складанасць: %{difficulty}\n"
"\n"

msgid "Defeat all enemy heroes and capture all enemy towns and castles."
msgstr "Перамагчы ўсіх варожых герояў і захапіць усе варожыя гарады і замкі."

msgid "Your side defeats the opposing side."
msgstr "Ваш бок павінен перамагчы супрацьлеглы."

msgid "Run out of time. (Fail to win by a certain point.)"
msgstr "Не паспець у час (не перамагчы за адведзены на гэта час)."

msgid "You must defeat the enemy %{enemies}."
msgid_plural "You must defeat the enemy alliance of %{enemies}."
msgstr[0] "Вы павінны перамагчы ворага, якога завуць %{enemies}."
msgstr[1] "Вы павінны перамагчы варожы хаўрус, у які ўваходзяць %{enemies}."
msgstr[2] "Вы павінны перамагчы варожы хаўрус, у які ўваходзяць %{enemies}."

msgid ""
"The alliance consisting of %{allies} and you must defeat the enemy "
"%{enemies}."
msgid_plural ""
"The alliance consisting of %{allies} and you must defeat the enemy alliance "
"of %{enemies}."
msgstr[0] ""
"Хаўрус, у які ўваходзяць %{allies} і вы, павінен перамагчы ворага, якога "
"завуць %{enemies}."
msgstr[1] ""
"Хаўрус, у які ўваходзяць %{allies} і вы, павінен перамагчы варожы хаўрус, у "
"які ўваходзяць %{enemies}."
msgstr[2] ""
"Хаўрус, у які ўваходзяць %{allies} і вы, павінен перамагчы варожы хаўрус, у "
"які ўваходзяць %{enemies}."

msgid "Capture the castle '%{name}'."
msgstr "Захапіць замак %{name}."

msgid "Capture the town '%{name}'."
msgstr "Захапіць горад %{name}."

msgid "Defeat the hero '%{name}'."
msgstr "Перамагчы героя %{name}."

msgid "Find the ultimate artifact."
msgstr "Знайсці Найвялікшы артэфакт."

msgid "Find the '%{name}' artifact."
msgstr "Знайсці артэфакт \"%{name}\"."

msgid "Accumulate %{count} gold."
msgstr "Сабраць %{count} золата."

msgid ""
", or you may win by defeating all enemy heroes and capturing all enemy towns "
"and castles."
msgstr ""
" Таксама можна перамагчы, адолеўшы ўсіх варожых герояў і захапіўшы ўсе "
"варожыя гарады і замкі."

msgid "Lose the castle '%{name}'."
msgstr "Страціць замак %{name}."

msgid "Lose the town '%{name}'."
msgstr "Страціць горад %{name}."

msgid "Lose the hero: %{name}."
msgstr "Страціць героя %{name}."

msgid "Fail to win by the end of month %{month}, week %{week}, day %{day}."
msgstr ""
"Не паспець перамагчы да ўказанай даты: месяц %{month}, тыдзень %{week}, "
"дзень %{day}."

msgid "%{color} player has been vanquished!"
msgstr "%{color} гулец пакідае гэты свет!"

msgid "Major Event!"
msgstr "Важная падзея!"

msgid "Scenario:"
msgstr "Сцэнар:"

msgid "Game Difficulty:"
msgstr "Складанасць гульні:"

msgid "Opponents:"
msgstr "Апаненты:"

msgid "Class:"
msgstr "Клас:"

msgid "Rating %{rating}%"
msgstr "Ацэнка %{rating}%"

msgid "Click here to select which scenario to play."
msgstr "Націсніце тут, каб выбраць сцэнар, у які хочаце згуляць."

msgid "Scenario"
msgstr "Сцэнар"

msgid "Game Difficulty"
msgstr "Складанасць гульні"

msgid ""
"This lets you change the starting difficulty at which you will play. Higher "
"difficulty levels start you off with fewer resources, and at the higher "
"settings, give extra resources to the computer."
msgstr ""
"Дазваляе змяніць пачатковы ўзровень складанасці. Чым ўзровень складанасці "
"вышэйшы, тым з меншай колькасцю рэсурсаў вы пачняце, і тым больш рэсурсаў "
"атрымаюць вашы камп’ютарныя апаненты."

msgid "Difficulty Rating"
msgstr "Ацэнка складанасці"

msgid ""
"The difficulty rating reflects a combination of various settings for your "
"game. This number will be applied to your final score."
msgstr ""
"Ацэнка складанасці адлюстроўвае спалучэнне разнастайных налад гульні і "
"выкарыстоўваецца для разліку канчатковага ліку, дасягнутага гульцом."

msgid "Click to accept these settings and start a new game."
msgstr "Націсніце, каб прыняць гэтыя налады і пачаць новую гульню."

msgid "Click to return to the main menu."
msgstr "Націсніце, каб вярнуцца ў галоўнае меню."

msgid "The map is corrupted or doesn't exist."
msgstr "Мапа пашкоджана або адсутнічае."

msgid "Astrologers proclaim the Month of the %{name}."
msgstr "Астролагі прадракаюць месяц %{name}."

msgid "New Month!"
msgstr "Настае новы месяц!"

msgid "Astrologers proclaim the Week of the %{name}."
msgstr "Астролагі прадракаюць тыдзень %{name}."

msgid "New Week!"
msgstr "Настае новы тыдзень!"

msgid "After regular growth, the population of %{monster} is doubled!"
msgstr "Пасля штотыднёвага прыросту, %{monster} становіцца ўдвая больш!"

msgid ""
"After regular growth, the population of %{monster} increases by %{count} "
"percent!"
msgid_plural ""
"After regular growth, the population of %{monster} increases by %{count} "
"percent!"
msgstr[0] ""
"Пасля штотыднёвага прыросту, колькасць %{monster} павялічваецца на %{count}%!"
msgstr[1] ""
"Пасля штотыднёвага прыросту, колькасць %{monster} павялічваецца на %{count}%!"
msgstr[2] ""
"Пасля штотыднёвага прыросту, колькасць %{monster} павялічваецца на %{count}%!"

msgid "%{monster} growth +%{count}."
msgstr "Прырост %{monster} павышаецца на %{count}."

msgid "All populations are halved."
msgstr "Палова ўсяго насельніцтва гарадоў і замкаў вымірае."

msgid "All dwellings increase population."
msgstr "Насельніцтва гарадоў і замкаў расце."

msgid "Beware!"
msgstr "Сцеражыцеся!"

msgid ""
"%{color} player, this is your last day to capture a town, or you will be "
"banished from this land."
msgstr ""
"%{color} гулец, калі за гэты дзень вы не заваюеце сабе які-небудзь горад, "
"вайна будзе прайграна, а вы будзеце вымушаны выправіцца ў выгнанне."

msgid ""
"%{color} player, you only have %{day} days left to capture a town, or you "
"will be banished from this land."
msgstr ""
"%{color} гулец, калі за %{day} дзён вы не заваюеце сабе які-небудзь горад, "
"вайна будзе прайграна, а вы будзеце вымушаны выправіцца ў выгнанне."

msgid "%{color} player's turn."
msgstr "Ходзіць %{color} гулец."

msgid ""
"%{color} player, you have lost your last town. If you do not conquer another "
"town in the next week, you will be eliminated."
msgstr ""
"%{color} гулец, вы страцілі свой апошні горад. Калі за сем дзён вы не "
"заваюеце сабе які-небудзь горад, вы прайграеце."

msgid ""
"%{color} player, your heroes abandon you, and you are banished from this "
"land."
msgstr ""
"%{color} гулец, вашы героі пакінулі вас, а вы выпраўляецеся ў выгнанне."

msgid "Lord Kilburn"
msgstr "Валадар Кілбарн"

msgid "Tsabu"
msgstr "Цабу"

msgid "Sir Galant"
msgstr "Пан Ґалант"

msgid "Thundax"
msgstr "Тундакс"

msgid "Lord Haart"
msgstr "Валадар Гаарт"

msgid "Ariel"
msgstr "Арыэль"

msgid "Rebecca"
msgstr "Рэбэка"

msgid "Sandro"
msgstr "Сандра"

msgid "Crodo"
msgstr "Крода"

msgid "Barock"
msgstr "Барок"

msgid "Antoine"
msgstr "Антуан"

msgid "Astra"
msgstr "Астра"

msgid "Agar"
msgstr "Аґар"

msgid "Vatawna"
msgstr "Ватаўна"

msgid "Vesper"
msgstr "Вэспэр"

msgid "Ambrose"
msgstr "Амброс"

msgid "Troyan"
msgstr "Траяна"

msgid "Jojosh"
msgstr "Джо-Джош"

msgid "Wrathmont"
msgstr "Рафмант"

msgid "Maximus"
msgstr "Максімус"

msgid "Next Hero"
msgstr "Пераключыцца на наступнага героя"

msgid "Select the next Hero."
msgstr "Выбраць наступнага героя."

msgid "Hero Movement"
msgstr "Перамяшчэнне героя"

msgid ""
"Start the Hero's movement along the current path or re-visit the object "
"occupied by the Hero. Press and hold this button to reset the Hero's path."
msgstr ""
"Пачаць рух па намечаным шляху або паўторна наведаць аб’ект, дзе герой "
"знаходзіцца. Націсніце і ўтрымлівайце гэту кнопку, каб скасаваць намечаны "
"шлях."

msgid "Kingdom Summary"
msgstr "Агульныя звесткі аб валадарстве"

msgid "View a summary of your Kingdom."
msgstr "Паглядзець зводную інфармацыю аб героях і гарадах вашага валадарства."

msgid "Cast an adventure spell."
msgstr "Чараваць паходныя чары."

msgid "End Turn"
msgstr "Завяршыць ход"

msgid "End your turn and let the computer take its turn."
msgstr "Завяршыць свой ход і перадаць кіраванне наступнаму гульцу."

msgid "Adventure Options"
msgstr "Прыгодніцкія дзеянні"

msgid "Bring up the adventure options menu."
msgstr "Адкрыць меню прыгодніцкіх дзеянняў."

msgid ""
"Bring up the file options menu, allowing you to load, save, start a new game "
"or quit."
msgstr ""
"Адкрыць меню, дзе вы можаце загрузіць, захаваць, пачаць новую гульню або "
"выйсці з яе."

msgid "Bring up the system options menu, allowing you to customize your game."
msgstr "Адкрыць меню сістэмных параметраў, якія дазваляюць наладзіць гульню."

msgid ""
"One or more heroes may still move, are you sure you want to end your turn?"
msgstr ""
"Адзін або некалькі вашых герояў яшчэ могуць хадзіць. Сапраўды хочаце "
"завяршыць свой ход?"

msgid "Are you sure you want to restart? (Your current game will be lost.)"
msgstr ""
"Сапраўды хочаце пачаць гульню нанова? (Бягучая гульня НЕ будзе захавана)"

msgid "Are you sure you want to overwrite the save with this name?"
msgstr "Сапраўды хочаце перазапісаць існуючую захаваную гульню з такім імем?"

msgid "Game saved successfully."
msgstr "Гульня захавана."

msgid ""
"Are you sure you want to load a new game? (Your current game will be lost.)"
msgstr ""
"Сапраўды хочаце загрузіць іншую гульню? (Бягучая гульня НЕ будзе захавана)"

msgid "Try looking on land!!!"
msgstr "Паспрабуйце пашукаць на сушы!"

msgid ""
"Searching for the Ultimate Artifact is fruitless. Your hero could not carry "
"it even if he found it - all his artifact slots are full."
msgstr ""
"Нашто шукаць Найвялікшы артэфакт, калі нават знайшоўшы, ваш герой не зможа "
"яго забраць? У ягонай сумцы жа зусім няма вольнага месца!"

msgid "Digging for artifacts requires a whole day, try again tomorrow."
msgstr ""
"Выкопванне артэфакта займае цэлы дзень. Адпачніце і паспрабуйце зрабіць гэта "
"заўтра."

msgid ""
"After spending many hours digging here, you have uncovered the %{artifact}."
msgstr "Пасля шматгадзінных раскопак вам дастаецца %{artifact}."

#. #-#-#-#-#  gnome-2048_50~alpha-2_be.po (GNOME 3.24)  #-#-#-#-#
#. Appears at the top of the dialog, as the heading of the dialog
#. #-#-#-#-#  gnome-mines_1:50.0-1_be.po (GNOME 3.24)  #-#-#-#-#
#. Appears at the top of the dialog, as the heading of the dialog
#. #-#-#-#-#  gnome-nibbles_1:4.5.1-1_be.po (GNOME 3.24)  #-#-#-#-#
#. Appears at the top of the dialog, as the heading of the dialog
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_be.po (gnome-games master)  #-#-#-#-#
#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete
#. #-#-#-#-#  libgnome-games-support1_1.8.2-7_be.po (GNOME 3.24)  #-#-#-#-#
#. Appears at the top of the dialog, as the heading of the dialog
#. #-#-#-#-#  libgnome-games-support_2.0.1-1_be.po (GNOME 3.24)  #-#-#-#-#
#. Appears at the top of the dialog, as the heading of the dialog
#. #-#-#-#-#  quadrapassel_1:50.1-1_be.po (GNOME 3.24)  #-#-#-#-#
#. Appears at the top of the dialog, as the heading of the dialog
#. #-#-#-#-#  swell-foop_1:50.0-1_be.po (GNOME 3.24)  #-#-#-#-#
#. Appears at the top of the dialog, as the heading of the dialog
#: games/scores/dialog.vala:62 src/scores/new_score_dialog.rs:43
#: src/score-overlay.ui:37 games/scores/dialog.vala:58
msgid "Congratulations!"
msgstr "Віншуем!"

msgid "Nothing here. Where could it be?"
msgstr "Тут нічога няма. Дзе ж ён можа быць?"

msgid "Try searching on clear ground."
msgstr "Паспрабуйце пашукаць на адкрытай мясцовасці."

msgid "A miniature view of the known world. Left click to move viewing area."
msgstr ""
"Міні-карта вядомага вам свету. Націсніце левай кнопкай мышы, каб бачная "
"вобласць перамясцілася ва ўказанае месца."

msgid "Month: %{month} Week: %{week}"
msgstr "Месяц: %{month} Тыдзень: %{week}"

msgid ""
"You find a small\n"
"quantity of %{resource}."
msgstr ""
"Вы знайшлі трохі\n"
"рэсурсаў (%{resource})."

msgid "Status Window"
msgstr "Акно стану"

msgid ""
"This window provides information on the status of your hero or kingdom, and "
"shows the date."
msgstr ""
"У гэтым акне паказваюцца 1) звесткі аб выбраным героі або горадзе; 2) "
"колькасць даходных будынкаў у валадарстве, звесткі пра вашых хаўруснікаў і "
"непрыяцеляў; 3) бягучая дата."

msgid ""
"This window provides information on the status of your hero or kingdom, and "
"shows the date. Left click here to cycle through these windows."
msgstr ""
"У гэтым акне паказваюцца 1) звесткі аб выбраным героі або горадзе; 2) "
"колькасць даходных будынкаў у валадарстве, звесткі пра вашых хаўруснікаў і "
"непрыяцеляў; 3) бягучая дата. Пераключацца паміж гэтымі акенцамі можна "
"націскаючы левую кнопку мышы."

msgid ""
"This lets you change player starting positions and colors. A particular "
"color will always start in a particular location. Some positions may only be "
"played by a computer player or only by a human player."
msgstr ""
"Дазваляе змяніць колер гульца і яго апанентаў. Кожны колер заўсёды пачынае "
"гульню ў строга вызначаным месцы. За некаторых апанентаў могуць гуляць "
"толькі камп’ютар або толькі гульцы-людзі."

msgid ""
"This lets you change the class of a player. Classes are not always "
"changeable. Depending on the scenario, a player may receive additional towns "
"and/or heroes not of their primary alignment."
msgstr ""
"Дазваляе выбраць клас (фракцыю) гульца. Класы не заўсёды можна змяняць. У "
"залежнасці ад сцэнара, гулец можа атрымліваць дадатковыя гарады і (або) "
"герояў, фракцыя якіх не супадае з фракцыяй, за якую ён пачынае гульню."

msgid ""
"This lets you change the handicap of a particular player. Only human players "
"may have a handicap. Handicapped players start with fewer resources and earn "
"15 or 30% fewer resources per turn for mild and severe handicaps, "
"respectively."
msgstr ""
"Дазваляе чалавеку-гульцу даць фору іншым гульцам. Калі гулец дае фору, ён "
"пачынае гульню з меншай колькасцю рэсурсаў і штоход атрымлівае на 15% (пры "
"невялікай форы) або 30% (пры вялікай) менш рэсурсаў."

msgid "%{color} player"
msgstr "%{color} гулец"

msgid "No Handicap"
msgstr "Без форы"

msgid ""
"No special restrictions on starting resources and resource income per turn."
msgstr "Гулец не дае фору саперніку."

msgid "Mild Handicap"
msgstr "Невялікая фора"

msgid ""
"Players with mild handicap start with fewer resources and earn 15% fewer "
"resources per turn."
msgstr ""
"Гулец, які дае невялікую фору саперніку, пачынае гульню з меншай колькасцю "
"рэсурсаў і штоход атрымлівае на 15% менш рэсурсаў."

msgid "Severe Handicap"
msgstr "Вялікая фора"

msgid ""
"Players with severe handicap start with fewer resources and earn 30% fewer "
"resources per turn."
msgstr ""
"Гулец, які дае вялікую фору саперніку, пачынае гульню з меншай колькасцю "
"рэсурсаў і штоход атрымлівае на 30% менш рэсурсаў."

msgid ""
"Default\n"
"value"
msgstr ""
"Перад-\n"
"вызн.\n"
"значэнне"

msgid "Set %{skill} Skill"
msgstr "Укажыце значэнне здатнасці \"%{skill}\""

msgid "Set %{skill} base value. Right-click to reset all skills to default."
msgstr ""
"Укажыце базавае значэнне здатнасці \"%{skill}\". Каб скінуць усе здатнасці "
"да перадвызначаных значэнняў, націсніце правую кнопку мышы."

msgid "View %{skill} Info"
msgstr "Паглядзець, што дае %{skill}"

msgid ""
"Default\n"
"skill"
msgstr ""
"Перад-\n"
"вызн.\n"
"ўменне"

msgid "The available values range from %{min} to %{max}."
msgstr "Дазваляюцца значэнні ў дыяпазоне ад %{min} да %{max}."

msgid "Keyboard|123"
msgstr "123"

msgid "Keyboard|SPACE"
msgstr "ПРАБЕЛ"

msgid "Keyboard|ABC"
msgstr "АБВ"

msgid "The entered value is invalid."
msgstr "Уведзена недапушчальнае значэнне."

msgid ""
"The entered value is out of range.\n"
"It should be not less than %{minValue} and not more than %{maxValue}."
msgstr ""
"Уведзенае вамі значэнне знаходзіцца па-за межамі дапушчальнага дыяпазону:\n"
"яно не павінна быць меншым за %{minValue} або большым за %{maxValue}."

msgid "Kingdom Income"
msgstr "Даход валадарства"

msgid "Kingdom Income per day."
msgstr ""
"Штодзённы даход\n"
"вашага валадарства\n"
"складае"

msgid "For every lighthouse controlled, your ships will move further each day."
msgstr ""
"Чым больш маякоў будзе пад вашым кантролем, тым далей вашы караблі будуць "
"перамяшчацца па моры."

msgid "Very Fast"
msgstr "Вельмі імклівыя"

msgid "Evil"
msgstr "Злы"

msgid ", FPS: "
msgstr ", кадр/с: "

msgid "Ector"
msgstr "Эктар"

msgid "Gwenneth"
msgstr "Ґвінэт"

msgid "Sir Gallant"
msgstr "Пан Ґалант"

msgid "Tyro"
msgstr "Тыра"

msgid "Dimitry"
msgstr "Дзмітры"

msgid "Crag Hack"
msgstr "Крэґ-Хэк"

msgid "Fineous"
msgstr "Фініяс"

msgid "Jaclyn"
msgstr "Жакліна"

msgid "Jezebel"
msgstr "Езавэль"

msgid "Atlas"
msgstr "Атлас"

msgid "Ergon"
msgstr "Эрган"

msgid "Gem"
msgstr "Ґема"

msgid "Natasha"
msgstr "Наташа"

msgid "Carlawn"
msgstr "Карлона"

msgid "Arie"
msgstr "Ары"

msgid "Kastore"
msgstr "Кастар"

msgid "Falagar"
msgstr "Фалаґар"

msgid "Dawn"
msgstr "Заранка"

msgid "Flint"
msgstr "Флінт"

msgid "Halon"
msgstr "Галан"

msgid "Myra"
msgstr "Міра"

msgid "Myrini"
msgstr "Мірыні"

msgid "Wilfrey"
msgstr "Вілфрэй"

msgid "Mandigal"
msgstr "Мандыґал"

msgid "Sarakin"
msgstr "Саракін"

msgid "Darlana"
msgstr "Дарлана"

msgid "Ranloo"
msgstr "Ранлу"

msgid "Rialdo"
msgstr "Рыяльда"

msgid "Zam"
msgstr "Зам"

msgid "Zom"
msgstr "Зом"

msgid "Celia"
msgstr "Сэлія"

msgid "Roxana"
msgstr "Раксана"

msgid "Lord Corlagon"
msgstr "Валадар Карлаґон"

msgid "Lord Halton"
msgstr "Валадар Халтан"

msgid "Sister Eliza"
msgstr "Сястра Эліза"

msgid "Brother Brax"
msgstr "Брат Брэкс"

msgid "Dainwin"
msgstr "Дайнвін"

msgid "Gallavant"
msgstr "Ґалавант"

msgid "Joseph"
msgstr "Іосіф"

msgid "Mog"
msgstr "Моґ"

msgid "Solmyr"
msgstr "Солмір"

msgid "Ceallach"
msgstr "Келах"

msgid "Drakonia"
msgstr "Драконія"

msgid "Elderian"
msgstr "Эльдэрыян"

msgid "Jarkonas"
msgstr "Джарконас"

msgid "Martine"
msgstr "Марціна"

msgid "shipAndGraveyard|%{object} robber"
msgstr "%{object}: штраф за разрабаванне"

msgid "pyramid|%{object} raided"
msgstr "%{object}: штраф за рабаванне"

msgid " gives you maximum morale"
msgstr " павышае ваш баявы дух да максімуму"

msgid " gives you maximum luck"
msgstr " павышае вашу ўдачу да максімуму"

msgid "You cannot have multiple spell books."
msgstr "У вас не можа быць некалькі чарадзейскіх кніг."

msgid "You cannot pick up this artifact, you already have a full load!"
msgstr ""
"Вы не можаце забраць гэты артэфакт, бо ў вас у сумцы ўжо няма вольнага месца!"

msgid "To cast spells, you must first buy a spell book for %{gold} gold."
msgstr ""
"Каб мець магчымасць чараваць, вы мусіце спачатку купіць чарадзейскую кнігу "
"за %{gold} залатых."

msgid "Unfortunately, you seem to be a little short of cash at the moment."
msgstr "На жаль, зараз у вас няма столькі грошай."

msgid "Do you wish to buy one?"
msgstr "Хочаце купіць яе?"

msgid "%{count} / day"
msgstr "%{count} штодзень"

msgid "A whirlpool engulfs your ship. Some of your army has fallen overboard."
msgstr "Ваш карабель трапляе ў вір, і хто-ніхто з вашага войска падае за борт."

msgid "Insulted by your refusal of their offer, the monsters attack!"
msgstr "Абражаныя вашай адмовай, яны атакуюць!"

msgid ""
"The %{monster}, awed by the power of your forces, begin to scatter.\n"
"Do you wish to pursue and engage them?"
msgstr ""
"Моц вашага войска палохае %{monster}, і яны кідаюцца наўцёкі.\n"
"Хочаце нагнаць іх і прымусіць да бою?"

msgid "Ransacking an enemy camp, you discover a hidden cache of treasures."
msgstr "Абшукаўшы варожы лагер, вы знаходзіце тайнік, а ў ім - скарб."

msgid ""
"Your ship bumps into a barrel drifting at sea. Inside, you discover a stash "
"of lost treasure."
msgstr ""
"Ваш карабель сутыкаецца з бочкай, якую носіць на хвалях. Унутры яе схаваны "
"згублены кімсьці скарб."

msgid ""
"The keeper of the mill announces:\n"
"\"Milord, I have been working very hard to provide you with these resources, "
"come back next week for more.\""
msgstr ""
"Млынар кажа вам:\n"
"\"Ваша міласць, сем дзён я ў поце чала працаваў, каб сабраць гэтыя рэсурсы "
"для вас. Бярыце іх, а наступным тыднем прыходзьце зноў\"."

msgid ""
"The keeper of the mill announces:\n"
"\"Milord, I am sorry, there are no resources currently available. Please try "
"again next week.\""
msgstr ""
"Млынар кажа вам:\n"
"\"Хай ваша міласць прабачыць мне, але на гэтым тыдні я ўжо плаціў вам "
"падатак. Мне няма чаго даць вам\"."

msgid ""
"The keeper of the mill announces:\n"
"\"Milord, I have been working very hard to provide you with this gold, come "
"back next week for more.\""
msgstr ""
"Млынар кажа вам:\n"
"\"Ваша міласць, сем дзён я ў поце чала працаваў, каб сабраць гэта золата для "
"вас. Бярыце яго, а наступным тыднем прыходзьце зноў\"."

msgid ""
"The keeper of the mill announces:\n"
"\"Milord, I am sorry, there is no gold currently available. Please try again "
"next week.\""
msgstr ""
"Млынар кажа вам:\n"
"\"Хай ваша міласць прабачыць мне, але на гэтым тыдні я ўжо плаціў вам "
"падатак. Мне няма чаго даць вам\"."

msgid ""
"You've found an abandoned lean-to.\n"
"Poking about, you discover some resources hidden nearby."
msgstr ""
"Вы знаходзіце закінутую павець,\n"
"пад якой, як ні дзіва, дагэтуль ляжыць колькі карыснай сыравіны."

msgid "The lean-to is long abandoned. There is nothing of value here."
msgstr "Вы знаходзіце даўно закінутую павець, пад якой няма нічога каштоўнага."

msgid ""
"You catch a leprechaun foolishly sleeping amidst a cluster of magic "
"mushrooms.\n"
"In exchange for his freedom, he guides you to a small pot filled with "
"precious things."
msgstr ""
"Вы ловіце лепрыкона, які неразважліва заснуў на грыбовішчы чароўных грыбоў.\n"
"У абмен на свабоду ён указвае вам на месца, дзе закапаны гаршчочак з золатам."

msgid ""
"You've found a magic garden, the kind of place that leprechauns and faeries "
"like to cavort in, but there is no one here today.\n"
"Perhaps you should try again next week."
msgstr ""
"Вы знаходзіце чароўны сад - месца, дзе любяць бавіць час лепрыконы і феечкі, "
"але сёння тут нікога няма.\n"
"Магчыма, вам лепей прыйсці сюды на наступным тыдні."

msgid "You come upon the remains of an unfortunate adventurer."
msgstr "Вы натыкаецеся на парэшткі няўдачлівага прыгодніка."

msgid "Treasure"
msgstr "Скарб"

msgid "Searching through the tattered clothing, you find the %{artifact}."
msgstr "Пакапаўшыся ў лахманах, вы знаходзіце %{artifact}."

msgid "Searching through the tattered clothing, you find nothing."
msgstr "Пакапаўшыся ў лахманах, вы нічога не знаходзіце."

msgid ""
"You come across an old wagon left by a trader who didn't quite make it to "
"safe terrain."
msgstr ""
"Вы знаходзіце стары воз купца, якому не пашчасціла дабрацца да бяспечных "
"мясцін."

msgid "Unfortunately, others have found it first, and the wagon is empty."
msgstr "Відаць, нехта пабываў тут да вас, бо воз поўнасцю пусты."

msgid "Searching inside, you find the %{artifact}."
msgstr "На дзіва, на возе дагэтуль ёсць %{artifact}."

msgid "Inside, you find some of the wagon's cargo still intact."
msgstr "На дзіва, на возе яшчэ нешта засталося ад грузу."

msgid "You search through the flotsam, and find some wood and some gold."
msgstr ""
"Вы абшукваеце абломкі карабля і знаходзіце крыху драўніны і трохі золата."

msgid "You search through the flotsam, and find some wood."
msgstr "Вы абшукваеце абломкі карабля і знаходзіце крыху драўніны."

msgid "You search through the flotsam, but find nothing."
msgstr "Вы абшукваеце абломкі карабля, але нічога не знаходзіце."

msgid "Shrine of the 1st Circle"
msgstr "Прошча 1-га кола"

msgid ""
"You come across a small shrine attended by a group of novice acolytes.\n"
"In exchange for your protection, they agree to teach you a simple spell - "
"'%{spell}'."
msgstr ""
"Вы прыйшлі да невялічкай прошчы, дзе моліцца група маладых паслушнікаў.\n"
"У абмен на тое, што вы будзеце іх бараніць, яны згаджаюцца навучыць вас "
"нескладаным чарам - \"%{spell}\"."

msgid "Shrine of the 2nd Circle"
msgstr "Прошча 2-га кола"

msgid ""
"You come across an ornate shrine attended by a group of rotund friars.\n"
"In exchange for your protection, they agree to teach you a spell - "
"'%{spell}'."
msgstr ""
"Вы прыйшлі да багата аздобленай прошчы, дзе моліцца група пухлых манахаў.\n"
"У абмен на тое, што вы будзеце іх бараніць, яны згаджаюцца навучыць вас "
"чарам - \"%{spell}\"."

msgid "Shrine of the 3rd Circle"
msgstr "Прошча 3-га кола"

msgid ""
"You come across a lavish shrine attended by a group of high priests.\n"
"In exchange for your protection, they agree to teach you a sophisticated "
"spell - '%{spell}'."
msgstr ""
"Вы прыйшлі да раскошнай прошчы, дзе моліцца група першасвятароў.\n"
"У абмен на тое, што вы будзеце іх бараніць, яны згаджаюцца навучыць вас "
"магутным чарам - \"%{spell}\"."

msgid ""
"\n"
"Unfortunately, you do not have the wisdom to understand the spell, and you "
"are unable to learn it."
msgstr ""
"\n"
"На жаль, вам не стае мудрасці, каб уразумець гэтыя чары і, адпаведна, "
"вывучыць іх."

msgid ""
"\n"
"Unfortunately, you already have knowledge of this spell, so there is nothing "
"more for them to teach you."
msgstr ""
"\n"
"На жаль, гэтыя чары вы ўжо ведаеце, а таму нічога новага ад іх не дазналіся."

msgid ""
"\n"
"Unfortunately, you have no Magic Book to record the spell with."
msgstr ""
"\n"
"На жаль, у вас няма чарадзейскай кнігі, у якую вы маглі б запісаць гэтыя "
"чары."

msgid ""
"You approach the hut and observe a witch inside studying an ancient tome on "
"%{skill}.\n"
"\n"
msgstr ""
"Вы падыходзіце да хаткі і бачыце ўнутры ведзьму, якая згорбілася над кнігай "
"з назвай \"%{skill}\".\n"
"\n"

msgid ""
"As you approach, she turns and focuses her one glass eye on you.\n"
"\"You already know everything you deserve to learn!\" the witch screeches. "
"\"NOW GET OUT OF MY HOUSE!\""
msgstr ""
"Калі падыходзіце зусім блізка, яна падымае галаву і зырыць на вас сваім "
"адзіным, бы шкляным, вокам.\n"
"\"Ты і так ведаеш усё, што заслугоўваеш ведаць. А ТАМУ ІДЗІ ПРЭЧ З МАЙГО "
"ДОМА!\""

msgid ""
"As you approach, she turns and speaks.\n"
"\"You already know that which I would teach you. I can help you no further.\""
msgstr ""
"Калі вы падыходзіце зусім блізка, яна падымае галаву і кажа:\n"
"\"Не чакай ад мяне помачы: ты і так ведаеш усё, чаму я магла б навучыць\"."

msgid ""
"An ancient and immortal witch living in a hut with bird's legs for stilts "
"teaches you %{skill} for her own inscrutable purposes."
msgstr ""
"Старая неўміручая ведзьма, якая жыве ў гэтай хатцы на курыных лапках, з "
"адных зразумелых ёй прычын навучае вас уменню \"%{skill}\"."

msgid "As you drink the sweet water, you gain luck for your next battle."
msgstr ""
"Напіўшыся салодкай вады вы адчуваеце, што напоўніліся ўдачай - а значыць у "
"наступным баі вам будзе шчасціць."

msgid "You drink from the enchanted fountain, but nothing happens."
msgstr "Вы п’яце з заклятага фантана, але нічога незвычайнага не адбываецца."

msgid "You enter the faerie ring, but nothing happens."
msgstr "Вы заходзіце ў грыбны круг, але нічога не адбываецца."

msgid ""
"Upon entering the mystical faerie ring, your army gains luck for its next "
"battle."
msgstr ""
"Вы заходзіце ў грыбны круг, і вас напаўняе ўдача - а значыць у наступным баі "
"вашаму войску будзе шчасціць."

msgid ""
"You've found an ancient and weathered stone idol.\n"
"It is supposed to grant luck to visitors, but since the stars are already "
"smiling upon you, it does nothing."
msgstr ""
"Перад вамі старадаўні каменны ідал.\n"
"Кажуць, што наведванне гэтага месца прыносіць удачу, але зараз зоркі і так "
"спрыяюць вам, таму нічога незвычайнага не адбываецца."

msgid ""
"You've found an ancient and weathered stone idol.\n"
"Kissing it is supposed to be lucky, so you do. The stone is very cold to the "
"touch."
msgstr ""
"Перад вамі старадаўні каменны ідал.\n"
"Кажуць, таму, хто пацалуе яго, абавязкова ўсміхнецца ўдача. Вы прыпадаеце "
"вуснамі да яго і адчуваеце сцюдзёны холад чароўнага каменя."

msgid "The mermaids silently entice you to return later and be blessed again."
msgstr ""
"Краса марскіх дзеў зачароўвае вас, і вы даяце сабе слова зноў вярнуцца сюды "
"па ўдачу."

msgid ""
"The magical, soothing beauty of the Mermaids reaches you and your crew.\n"
"Just for a moment, you forget your worries and bask in the beauty of the "
"moment.\n"
"The mermaids' charms bless you with increased luck for your next combat."
msgstr ""
"Чароўная прывабнасць марскіх дзеў не пакідае раўнадушным ні вас, ні вашу "
"каманду.\n"
"На хвіліну вы забываеце ўсе свае трывогі і цешыцеся з іхняй красы.\n"
"Чароўнасць марскіх дзеў надзяляе вас удачай у наступным баі."

msgid ""
"You come upon the pyramid of a great and ancient king.\n"
"You are tempted to search it for treasure, but all the old stories warn of "
"fearful curses and undead guardians.\n"
"Will you search?"
msgstr ""
"Вы стаіце перад уваходам у піраміду вялікага цара старажытнасці.\n"
"Вам карціць пранікнуць унутр у пошуках скарбаў, але старыя легенды ўсе як "
"адна перасцерагаюць аб жахлівых пракляццях і стражах-наўцах, што ахоўваюць "
"багацці.\n"
"Ну што, яшчэ хочацца ўвайсці ў піраміду?"

msgid ""
"Upon defeating the monsters, you decipher an ancient glyph on the wall, "
"telling the secret of the spell - '"
msgstr ""
"Адолеўшы пачвар, вы расшыфроўваеце выразаныя на сцяне пісьмёны, якія "
"ўтойвалі ў сабе сакрэт чараў - '"

msgid "Unfortunately, you have no Magic Book to record the spell with."
msgstr ""
"На жаль, у вас няма чарадзейскай кнігі, у якую вы маглі б запісаць гэтыя "
"чары."

msgid ""
"Unfortunately, you do not have the wisdom to understand the spell, and you "
"are unable to learn it."
msgstr ""
"На жаль, вам не стае мудрасці, каб уразумець гэтыя чары і, адпаведна, "
"вывучыць іх."

msgid ""
"You come upon the pyramid of a great and ancient king.\n"
"Routine exploration reveals that the pyramid is completely empty."
msgstr ""
"Вы стаіце перад уваходам у піраміду вялікага цара старажытнасці.\n"
"Хутка агледзеўшы яе, вы разумее, што нехта пабываў тут да вас."

msgid ""
"A drink at the well is supposed to restore your spell points, but you are "
"already at maximum."
msgstr ""
"Усе ведаюць, што вада з чароўнага калодзежа аднаўляе запас маны, але ён у "
"вас і так поўны."

msgid "A second drink at the well in one day will not help you."
msgstr ""
"Ад піцця з чароўнага калодзежа другі раз на дзень не будзе ніякай карысці."

msgid "A drink from the well has restored your spell points to maximum."
msgstr ""
"Некалькі глыткоў з чароўнага калодзежа поўнасцю аднаўляюць ваш запас маны."

msgid ""
"\"I'm sorry sir,\" The leader of the soldiers says, \"but you already know "
"everything we have to teach.\""
msgstr ""
"\"Мне шкада, - кажа камандзір жаўнераў, - але ўсё, чаму мы маглі б вас "
"навучыць, вы і так ведаеце\"."

msgid "The soldiers living in the fort teach you a few new defensive tricks."
msgstr ""
"Жаўнеры, што жывуць у форце, навучаюць вас некаторым прыёмам, якія "
"прыдадуцца пры абароне."

msgid ""
"You've come upon a mercenary camp practicing their tactics. \"You're too "
"advanced for us,\" the mercenary captain says. \"We can teach nothing more.\""
msgstr ""
"Вы натрапілі на стан, дзе наёмнікі практыкуюцца ў майстэрстве вядзення бою. "
"\"Бачу, у вайсковай справе вы куды лепшыя за нас, - кажа іхні камандзір. - "
"Мы не зможам навучаць вас нічому новаму\"."

msgid ""
"You've come upon a mercenary camp practicing their tactics. The mercenaries "
"welcome you and your troops and invite you to train with them."
msgstr ""
"Вы натрапілі на стан, дзе наёмнікі практыкуюцца ў майстэрстве вядзення бою. "
"Яны вітаюць вас і запрашаюць папрактыкавацца разам з імі."

msgid "\"Go 'way!\", the witch doctor barks, \"you know all I know.\""
msgstr ""
"\"Прэч ідзі!\", - гаркае знахар, - \"ты і так ведаеш усё, што ведаю я\"."

msgid ""
"An Orcish witch doctor living in the hut deepens your knowledge of magic by "
"showing you how to cast stones, read portents, and decipher the intricacies "
"of chicken entrails."
msgstr ""
"Орк-знахар, які жыве тут, паглыбляе вашы веды ў магіі, паказаўшы, як "
"варажыць на камянях, чытаць прыкметы і разблытваць хітраспляценні куранячых "
"вантробаў."

msgid ""
"You've found a group of Druids worshipping at one of their strange stone "
"edifices. Silently, the Druids turn you away, indicating they have nothing "
"new to teach you."
msgstr ""
"Вы застаяце групу друідаў за абрадам у адным з іхніх дзіўных каменных "
"збудаванняў. Друіды моўчкі адварочваюцца ад вас, тым самым паказваючы, што "
"ім няма чаму вас вучыць."

msgid ""
"You've found a group of Druids worshipping at one of their strange stone "
"edifices. Silently, they teach you new ways to cast spells."
msgstr ""
"Вы застаяце групу друідаў за абрадам у адным з іхніх дзіўных каменных "
"збудаванняў. У поўным маўчанні, без аніводнага слова, друіды вучаць вас "
"новым спосабам чаравання."

msgid ""
"You tentatively approach the burial ground of ancient warriors. Do you want "
"to search the graves?"
msgstr ""
"Вы з асцярогай набліжаецеся да месца, дзе пахаваны славутыя ваеўнікі "
"старажытнасці. Асмеліцеся абшукаць іх труны?"

msgid ""
"You spend several hours searching the graves and find nothing. Such a "
"despicable act reduces your army's morale."
msgstr ""
"Вы некалькі гадзін абшукваеце труны, але нічога не знаходзіце. Мала таго, "
"такі ганебны ўчынак, як рабаванне магіл, зніжае баявы дух вашага войска."

msgid "Upon defeating the Zombies you search the graves and find something!"
msgstr "Адолеўшы зомбі, вы абшукваеце труны і знаходзіце ў іх нешта вартае!"

msgid ""
"The rotting hulk of a great pirate ship creaks eerily as it is pushed "
"against the rocks. Do you wish to search the shipwreck?"
msgstr ""
"Гнілы корпус велічэзнага пірацкага карабля злавесна рыпіць пад ветрам. "
"Хочаце абшукаць разбіты карабель?"

msgid ""
"You spend several hours sifting through the debris and find nothing. Such a "
"despicable act reduces your army's morale."
msgstr ""
"Вы некалькі гадзін абшукваеце рэшткі карабля, але нічога не знаходзіце. Мала "
"таго, такая марная работа зніжае баявы дух войска."

msgid ""
"Upon defeating the Ghosts you sift through the debris and find something!"
msgstr ""
"Пасля перамогі над зданямі вы абшукваеце рэшткі карабля і знаходзіце нешта "
"вартае!"

msgid ""
"The rotting hulk of a great pirate ship creaks eerily as it is pushed "
"against the rocks. Do you wish to search the ship?"
msgstr ""
"Гнілы корпус велічэзнага пірацкага карабля злавесна рыпіць, тручыся аб "
"прыбярэжныя скалы. Хочаце абшукаць карабель?"

msgid ""
"Upon defeating the Skeletons you sift through the debris and find something!"
msgstr ""
"Пасля перамогі над шкілетамі вы абшукваеце разбіты карабель і знаходзіце "
"нешта вартае!"

msgid "Your men spot a navigational buoy, confirming that you are on course."
msgstr ""
"Вы заўважаеце навігацыйны буй, які пацвярджае, што карабель плыве правільным "
"курсам."

msgid ""
"Your men spot a navigational buoy, confirming that you are on course and "
"increasing their morale."
msgstr ""
"Вы заўважаеце навігацыйны буй, які пацвярджае, што карабель плыве правільным "
"курсам. Гэта падымае баявы дух вашага войска."

msgid ""
"The drink at the oasis is refreshing, but offers no further benefit. The "
"oasis might help again if you fought a battle first."
msgstr ""
"Вада з аазіса асвяжае, дый толькі. Мусіць, вам варта прыйсці сюды пасля бою."

msgid ""
"A drink at the oasis fills your troops with strength and lifts their "
"spirits. You can travel a bit further today."
msgstr ""
"Вада з аазіса прыдае вашаму войску сіл і падымае баявы дух - сёння яно зможа "
"прайсці большы шлях, чым звычайна."

msgid ""
"The drink at the watering hole is refreshing, but offers no further benefit. "
"The watering hole might help again if you fought a battle first."
msgstr ""
"Халодная вада асвяжае, дый толькі. Мусіць, вам варта прыйсці сюды пасля бою."

msgid ""
"A drink at the watering hole fills your troops with strength and lifts their "
"spirits. You can travel a bit further today."
msgstr ""
"Халодная вада прыдае вашаму войску сіл і падымае баявы дух - сёння яно зможа "
"прайсці большы шлях, чым звычайна."

msgid ""
"It doesn't help to pray twice before a battle. Come back after you've fought."
msgstr ""
"Двойчы перад бітвай не моляцца. Смела ідзіце ў бой, а ўжо потым прыходзьце "
"памаліцца."

msgid "A visit and a prayer at the temple raises the morale of your troops."
msgstr "Пасля малітвы ў храме баявы дух вашага войска павышаецца."

msgid ""
"An old Knight appears on the steps of the gazebo. \"I am sorry, my liege, I "
"have taught you all I can.\""
msgstr ""
"На сходах альтанкі з’яўляецца стары рыцар. \"Хай ягамосць прабачыць мне, але "
"я ўжо навучыў вас усяму, што ўмею сам\"."

msgid ""
"An old Knight appears on the steps of the gazebo. \"My liege, I will teach "
"you all that I know to aid you in your travels.\""
msgstr ""
"На сходах альтанкі з’яўляецца стары рыцар. \"Ягамосць, я навучу вас усяму, "
"што ўмею: няхай мой досвед дапаможа вам у вашых вандраваннях\"."

msgid ""
"You've pulled a shipwreck survivor from certain death in an unforgiving "
"ocean. Grateful, he says, \"I would give you an artifact as a reward, but "
"you're all full.\""
msgstr ""
"Вы выцягваеце з вады пацярпелага ў караблекрушэнні, ратуючы яго ад немінучай "
"смерці ў марскіх хвалях. Удзячны за выратаванне, ён кажа: \"Я з радасцю "
"аддзячыў бы вам каштоўным артэфактам, але бачу, што ў вашай сумцы ўжо няма "
"месца\"."

msgid ""
"You've pulled a shipwreck survivor from certain death in an unforgiving "
"ocean. Grateful, he rewards you for your act of kindness by giving you the "
"%{art}."
msgstr ""
"Вы выцягваеце з вады пацярпелага ў караблекрушэнні, ратуючы таго ад "
"немінучай смерці ў марскіх хвалях. За гэта вам дастаецца ад яго %{art}."

msgid "A leprechaun offers you the %{art} for the small price of %{gold} Gold."
msgstr ""
"Гном прапануе вам мяняцца: ён вам - %{art}, а вы яму - усяго %{gold} залатых."

msgid ""
"A leprechaun offers you the %{art} for the small price of %{gold} Gold and "
"%{count} %{res}."
msgstr ""
"Гном прапануе вам мяняцца: ён вам - %{art}, а вы яму - усяго %{gold} залатых "
"і %{count} мер(ы) рэсурсу \"%{res}\"."

msgid "Do you wish to buy this artifact?"
msgstr "Згаджаецеся на такую здзелку?"

msgid ""
"You try to pay the leprechaun, but realize that you can't afford it. The "
"leprechaun stamps his foot and ignores you."
msgstr ""
"Вы лезеце ў кішэню па грошы, але раптам разумееце, што патрэбнай сумы ў вас "
"няма. Гном са злосцю тупае ножкай, адварочваецца і больш не звяртае на вас "
"ніякай увагі."

msgid ""
"Insulted by your refusal of his generous offer, the leprechaun stamps his "
"foot and ignores you."
msgstr ""
"Да глыбіні душы абражаны вашай адмовай гном са злосцю тупае ножкай, "
"адварочваецца і больш не звяртае на вас ніякай увагі."

msgid "You've found the artifact: "
msgstr "Вы знайшлі артэфакт: "

msgid ""
"You've found the humble dwelling of a withered hermit. The hermit tells you "
"that he is willing to give the %{art} to the first wise person he meets."
msgstr ""
"Вы натрапілі на скромнае жытло старога пустэльніка. Ён абяцае, што %{art} "
"дастанецца першаму мудрацу, які прыйдзе да яго."

msgid ""
"You've come across the spartan quarters of a retired soldier. The soldier "
"tells you that he is willing to pass on the %{art} to the first true leader "
"he meets."
msgstr ""
"На сваім шляху вам трапляецца спартанскае жыллё адстаўнога жаўнера. Ён "
"абяцае, што %{art} дастанецца першаму сапраўднаму ваяводзе, які сустрэнецца "
"яму."

msgid ""
"You've encountered a strange person with a hat and an owl on it. He tells "
"you that he is willing to give %{art} if you have %{skill}."
msgstr ""
"Вы сустрэлі дзівака ў капелюшы, на якім сядзіць сава. Ён кажа вам, што "
"гатовы аддаць %{art}, калі ў вас ёсць %{skill}."

msgid ""
"You come upon an ancient artifact. As you reach for it, a pack of Rogues "
"leap out of the brush to guard their stolen loot."
msgstr ""
"Вы натрапляеце на старажытны артэфакт. Але як толькі вы падыходзіце забраць "
"яго, з засады выскоквае хеўра разбойнікаў..."

msgid ""
"Through a clearing you observe an ancient artifact. Unfortunately, it's "
"guarded by a nearby %{monster}. Do you want to fight the %{monster} for the "
"artifact?"
msgstr ""
"На паляне вы заўважаеце старажытны артэфакт. На жаль, ён знаходзіцца пад "
"аховай %{monster}. Ці гатовыя вы біцца з войскам %{monster} за гэты прадмет?"

msgid "Victorious, you take your prize, the %{art}."
msgstr "Пераможца, вазьмі сваю ўзнагароду - артэфакт %{art}."

msgid ""
"Discretion is the better part of valor, and you decide to avoid this fight "
"for today."
msgstr ""
"Сцеражонага Бог сцеражэ, і гэтым разам вы вырашаеце пазбегнуць адкрытай "
"канфрантацыі."

msgid ""
"After spending hours trying to fish the chest out of the sea, you open it, "
"only to find it empty."
msgstr ""
"Патраціўшы некалькі гадзін на тое, каб вылавіць куфар з вады, вы нарэшце "
"адчыняеце яго, але ён аказваецца пусты."

msgid ""
"After spending hours trying to fish the chest out of the sea, you open it "
"and find %{gold} gold and the %{art}."
msgstr ""
"Патраціўшы некалькі гадзін на тое, каб вылавіць куфар з вады, вы нарэшце "
"адчыняеце яго і знаходзіце ў ім %{gold} залатых і %{art}."

msgid ""
"After spending hours trying to fish the chest out of the sea, you open it "
"and find %{gold} gold pieces."
msgstr ""
"Патраціўшы некалькі гадзін на тое, каб вылавіць куфар з вады, вы нарэшце "
"адчыняеце яго і знаходзіце ў ім %{gold} залатых."

msgid ""
"After scouring the area, you fall upon a hidden treasure cache. You may take "
"the gold or distribute the gold to the peasants for experience. Do you wish "
"to keep the gold?"
msgstr ""
"Абшукваючы наваколле, вы знаходзіце прыхаваны кімсьці куфар з грашыма. "
"Знойдзенае золата можна забраць сабе, а можна раздаць, атрымаўшы добры "
"жыццёвы досвед. Пакінеце золата сабе?"

msgid ""
"After scouring the area, you fall upon a hidden chest, containing the "
"ancient artifact %{art}."
msgstr ""
"Абшукваючы наваколле, вы знаходзіце прыхаваны кімсьці куфар, у якім ёсць "
"%{art}."

msgid ""
"You stumble upon a dented and tarnished lamp lodged deep in the earth. Do "
"you wish to rub the lamp?"
msgstr ""
"Вы спатыкаецеся аб напаўзасыпаную зямлёй пагнутую сцямнелую лямпу. Хочаце "
"пацерці яе?"

msgid ""
"You have taken control of the local Alchemist shop. It will provide you with "
"%{count} unit of Mercury per day."
msgstr ""
"Цяпер гэтая алхімічная лабараторыя пад вашым кантролем і будзе прыносіць "
"%{count} меру ртуці штодзень."

msgid ""
"You gain control of a sawmill. It will provide you with %{count} units of "
"wood per day."
msgstr ""
"Цяпер гэты тартак пад вашым кантролем і будзе прыносіць %{count} меры "
"драўніны штодзень."

msgid ""
"You gain control of an ore mine. It will provide you with %{count} units of "
"ore per day."
msgstr ""
"Цяпер гэтая рудная капальня пад вашым кантролем і будзе прыносіць %{count} "
"меры руды штодзень."

msgid ""
"You gain control of a sulfur mine. It will provide you with %{count} unit of "
"sulfur per day."
msgstr ""
"Цяпер гэтыя серная капальня пад вашым кантролем і будзе прыносіць %{count} "
"меру серы штодзень."

msgid ""
"You gain control of a crystal mine. It will provide you with %{count} unit "
"of crystal per day."
msgstr ""
"Цяпер гэтая крышталёвая капальня пад вашым кантролем і будзе прыносіць "
"%{count} меру крышталёў штодзень."

msgid ""
"You gain control of a gem mine. It will provide you with %{count} unit of "
"gems per day."
msgstr ""
"Цяпер гэтая самацветная капальня пад вашым кантролем і будзе прыносіць "
"%{count} меру самацветаў штодзень."

msgid ""
"You gain control of a gold mine. It will provide you with %{count} gold per "
"day."
msgstr ""
"Цяпер гэтая залатая капальня пад вашым кантролем і будзе прыносіць %{count} "
"залатых штодзень."

msgid ""
"The lighthouse is now under your control, and all of your ships will now "
"move further each day."
msgstr ""
"Цяпер маяк пад вашым кантролем, і вашы караблі кожны дзень будуць праплываць "
"большую адлегласць."

msgid "You gain control of a %{name}."
msgstr "Цяпер %{name} пад вашым кантролем."

msgid ""
"You come upon an abandoned gold mine. The mine appears to be haunted. Do you "
"wish to enter?"
msgstr ""
"Вы стаіце ля ўваходу ў закінутую залатую капальню, у якой, відаць, водзяцца "
"здані. Хочаце ўвайсці ўнутр?"

msgid "You beat the Ghosts and are able to restore the mine to production."
msgstr "Прагнаўшы зданяў, вы аднаўляеце працу капальні."

msgid ""
"A group of %{monster} with a desire for greater glory wish to join you. Do "
"you accept?"
msgstr ""
"Атрад %{monster} марыць праславіцца і хоча далучыцца да вас. Прымеце іх у "
"сваё войска?"

msgid "As you approach the dwelling, you notice that there is no one here."
msgstr "Набліжаючыся да жытла, вы заўважаеце, што там нікога няма."

msgid ""
"You search the ruins, but the Medusas that used to live here are gone. "
"Perhaps there will be more next week."
msgstr ""
"Вы абшукваеце руіны, але ад медуз, што жылі тут, ані следу. Можа, наступным "
"тыднем яны з’явяцца."

msgid ""
"You've found some Medusas living in the ruins. They are willing to join your "
"army for a price. Do you want to recruit Medusas?"
msgstr ""
"Вы абшукваеце руіны і знаходзіце некалькі медуз, што жывуць тут. Яны гатовы "
"далучыцца да вас за плату. Хочаце набраць медуз у сваё войска?"

msgid ""
"You've found a Sprite Tree City. Unfortunately, none of the Sprites living "
"there wish to join an army. Maybe next week."
msgstr ""
"Вы знайшлі дрэва-горад. На жаль, ніводная з лясных фей, што жывуць тут, не "
"хоча далучыцца да вашага войска. Можа, наступным тыднем яны перадумаюць."

msgid ""
"Some of the Sprites living in the tree city are willing to join your army "
"for a price. Do you want to recruit Sprites?"
msgstr ""
"Некалькі лясных фей, што жывуць на дрэве-горадзе, не супраць далучыцца да "
"вашага войска за пэўную плату. Хочаце набраць лясных фей у сваё войска?"

msgid ""
"A colorful Rogues' wagon stands empty here. Perhaps more Rogues will be here "
"later."
msgstr ""
"Рознакаляровы фургон стаіць пусты. Можа, калі-небудзь пазней разбойнікі "
"вернуцца ў свой табар."

msgid ""
"Distant sounds of music and laughter draw you to a colorful wagon housing "
"Rogues. Do you wish to have any Rogues join your army?"
msgstr ""
"Аддаленыя гукі музыкі і смеху прыводзяць вас да рознакаляровага фургона, у "
"якім жывуць разбойнікі. Хочаце, каб хто-небудзь з разбойнікаў далучыўся да "
"вашага войска?"

msgid ""
"A group of tattered tents, billowing in the sandy wind, beckons you. The "
"tents are unoccupied. Perhaps more Nomads will be here later."
msgstr ""
"Вашу ўвагу прыцягвае некалькі пашарпаных шатроў, што трапечуць пад гарачым "
"ветрам пустыні. Аказваецца, яны стаяць пустымі. Магчыма, калі-небудзь пазней "
"качэўнікі вернуцца сюды."

msgid ""
"A group of tattered tents, billowing in the sandy wind, beckons you. Do you "
"wish to have any Nomads join you during your travels?"
msgstr ""
"Вашу ўвагу прыцягвае некалькі пашарпаных шатроў, што трапечуць пад гарачым "
"ветрам пустыні. Хочаце, каб у вашых вандраваннях качэўнікі былі з вамі?"

msgid "The pit of mud bubbles for a minute and then lies still."
msgstr "Гразевая яма з хвіліну булькоча, а потым сціхае."

msgid ""
"As you approach the bubbling pit of mud, creatures begin to climb out and "
"position themselves around it. In unison they say: \"Mother Earth would like "
"to offer you a few of her troops. Do you want to recruit Earth Elementals?\""
msgstr ""
"Калі вы набліжаецеся да булькатлівай гразевай ямы, з яе вылазяць зямлістыя "
"істоты і шыхтуюцца наўкол. Нарэшце, яны ў адзін голас кажуць: \"Маці Сырая "
"Зямля нарадзіла табе слаўных і дужых ваяроў\". Хочаце набраць у сваё войска "
"элементаляў зямлі?"

msgid "You enter the structure of white stone pillars, and find nothing."
msgstr "Вы ўваходзіце ў белакаменную каланаду і нічога там не знаходзіце."

msgid ""
"White stone pillars support a roof that rises up to the sky. As you enter "
"the structure, the dead air of the outside gives way to a whirling gust that "
"almost pushes you back out. The air current materializes into a barely "
"visible form. The creature asks, in what can only be described as a loud "
"whisper: \"Why have you come? Are you here to call upon the forces of the "
"air?\""
msgstr ""
"Белакаменныя калоны падтрымліваюць дах, што ўздымаецца аж да самога неба. Вы "
"ўваходзіце ўнутр, і спакойнае паветра ўміг змяняецца віхрам, які ледзь не "
"выштурхоўвае вас надвор. Паветра згушчаецца ў ледзь заўважную постаць, якая "
"гучным шэптам пытае вас: \"Па што ты прыйшоў? Прасіць помачы сіл паветра?\""

msgid "No Fire Elementals approach you from the lava pool."
msgstr "Ніводнага элементаля агню не выйшла да вас з лававага возера."

msgid ""
"Beneath a structure that serves to hold in heat, Fire Elementals move about "
"in a fiery pool of molten lava. A group of them approach you and offer their "
"services. Would you like to recruit Fire Elementals?"
msgstr ""
"Пад збудаваннем, якое служыць для ўтрымання падземнага жару, у палаючым "
"возеры расплаўленай лавы плаваюць элементалі агню. Колькі з іх набліжаюцца "
"да вас і прапануюць сваю службу. Хочаце набраць у сваё войска элементаляў "
"агню?"

msgid "A face forms in the water for a moment, and then is gone."
msgstr "На імгненне ў вадзе з’яўляецца нечы твар - і адразу ж знікае."

msgid ""
"Crystalline structures cast shadows over a small reflective pool of water. "
"You peer into the pool, and a face that is not your own peers back. It asks: "
"\"Would you like to call upon the powers of water?\""
msgstr ""
"Крышталёвыя пабудовы амаль не зацяняюць невялікай купелі, паверхня якой "
"быццам люстэрка. Падышоўшы, вы ўглядаецеся ў ваду, але замест свайго "
"адлюстравання бачыце там чужы твар, які пытае вас: \"Ты прыйшоў сюды пазваць "
"на дапамогу сілы вады?\""

msgid "This burial site is deathly still."
msgstr "У месцы пахавання пануе мёртвая цішыня."

msgid ""
"Restless spirits of long dead warriors seeking their final resting place "
"offer to join you in hopes of finding peace. Do you wish to recruit ghosts?"
msgstr ""
"Да вас хочуць далучыцца душы даўно палеглых ваеўнікоў, якія шукаюць, але не "
"могуць знайсці спачыну. Хочаце набраць у сваё войска зданяў?"

msgid ""
"The City of the Dead is empty of life, and empty of unlife as well. Perhaps "
"some undead will move in next week."
msgstr ""
"У Горадзе мёртвых няма жывых, але і нежывых таксама няма. Можа, наступным "
"тыднем якія-ніякія наўцы і з’явяцца."

msgid ""
"Some Liches living here are willing to join your army for a price. Do you "
"want to recruit Liches?"
msgstr ""
"Некалькі кашчэяў, што жывуць тут, за пэўную плату гатовы далучыцца да вашага "
"войска. Хочаце набраць у сваё войска кашчэяў?"

msgid ""
"You've found the ruins of an ancient city, now inhabited solely by the "
"undead. Will you search?"
msgstr ""
"Вы знайшлі руіны старажытнага горада, які цяпер насяляюць адно наўцы. Хочаце "
"абшукаць разваліны?"

msgid ""
"Some of the surviving Liches are impressed by your victory over their "
"fellows, and offer to join you for a price. Do you want to recruit Liches?"
msgstr ""
"Некалькі кашчэяў, якім пашчасціла ацалець, уражаныя вашай перамогай над іх "
"пабрацімамі, прапануюць сваю службу за пэўную плату. Хочаце набраць у сваё "
"войска кашчэяў?"

msgid ""
"You've found one of those bridges that Trolls are so fond of living under, "
"but there are none here. Perhaps there will be some next week."
msgstr ""
"Вы знайшлі адзін з тых мастоў, пад якімі так любяць жыць тролі, але іх тут "
"няма. Мабыць, наступным тыднем хто з іх і з’явіцца."

msgid ""
"Some Trolls living under a bridge are willing to join your army, but for a "
"price. Do you want to recruit Trolls?"
msgstr ""
"Некалькі троляў, што жывуць пад мостам, гатовы далучыцца да вашага войска, "
"але не за так. Хочаце набраць у сваё войска троляў?"

msgid "Trolls living under the bridge challenge you. Will you fight them?"
msgstr ""
"Тролі, што жывуць пад мостам, выклікаюць вас на бой. Будзеце біцца з імі?"

msgid ""
"A few Trolls remain, cowering under the bridge. They approach you and offer "
"to join your forces as mercenaries. Do you want to buy any Trolls?"
msgstr ""
"Некалькі троляў засталіся ў жывых, схаваўшыся пад мостам. Выбраўшыся адтуль, "
"яны падыходзяць з прапановай узяць іх у войска наёмнікамі. Хочаце набраць у "
"сваё войска троляў?"

msgid ""
"The Dragon city has no Dragons willing to join you this week. Perhaps a "
"Dragon will become available next week."
msgstr ""
"Зараз у Горадзе цмокаў няма ахвочых далучыцца да вас. Магчыма, яны з’явяцца "
"наступным тыднем."

msgid ""
"The Dragon city is willing to offer some Dragons for your army for a price. "
"Do you wish to recruit Dragons?"
msgstr ""
"Горад цмокаў гатовы прапанаваць некалькі цмокаў для вашага войска за пэўную "
"плату. Хочаце набраць у сваё войска цмокаў?"

msgid ""
"You stand before the Dragon City, a place off-limits to mere humans. Do you "
"wish to violate this rule and challenge the Dragons to a fight?"
msgstr ""
"Перад вамі Горад цмокаў - месца, куды простым смяротным уваход строга "
"забаронены. Хочаце парушыць гэту забарону і выклікаць цмокаў на бой?"

msgid ""
"Having defeated the Dragon champions, the city's leaders agree to supply "
"some Dragons to your army for a price. Do you wish to recruit Dragons?"
msgstr ""
"Пасля вашай перамогі над цмачынымі віцязямі, правіцелі горада згаджаюцца "
"аддаць у ваша войска некалькі цмокаў за пэўную плату. Хочаце набраць у сваё "
"войска цмокаў?"

msgid "From the observation tower, you are able to see distant lands."
msgstr "З назіральнай вежы вашым вачам адкрыліся краявіды далёкіх зямель."

msgid ""
"The spring only refills once a week, and someone's already been here this "
"week."
msgstr ""
"Крыніца напаўняецца зноў раз на тыдзень, і на гэтым тыдні тут ужо нехта "
"пабываў."

msgid ""
"A drink at the spring is supposed to give you twice your normal spell "
"points, but you are already at that level."
msgstr ""
"Піццё з крыніцы павінна было падвоіць ваш запас маны, але ў вас ён і так "
"ўдвая большы за звычайны."

msgid ""
"A drink from the spring fills your blood with magic! You have twice your "
"normal spell points in reserve."
msgstr ""
"П’ючы крынічную ваду, вы адчуваеце, як магічная энергія напаўняе вас! Так "
"ваш запас маны становіцца ўдвая большы за звычайны."

msgid ""
"Recognizing you, the butler refuses to admit you. \"The master,\" he says, "
"\"will not see the same student twice.\""
msgstr ""
"Пазнаўшы, лёкай адмаўляецца вас ўпускаць. \"Гаспадар\", - кажа ён, - \"не "
"вучыць нікога двойчы\"."

msgid ""
"The butler admits you to see the master of the house. He trains you in the "
"four skills a hero should know."
msgstr ""
"Лёкай праводзіць вас да гаспадара гэтага дома, які вучыць вас чатыром "
"асновам, якія павінен засвоіць кожны герой."

msgid ""
"The butler opens the door and looks you up and down. \"You are neither "
"famous nor diplomatic enough to be admitted to see my master,\" he sniffs. "
"\"Come back when you think yourself worthy.\""
msgstr ""
"Лёкай прачыняе дзверы і аглядае вас з ног да галавы. \"Вы не праславіліся "
"ані ў паходах, ані ў дыпламатыі, а таму мой гаспадар не прыме вас, - фыркае "
"ён. - Прыходзьце, калі станеце дастойнымі аўдыенцыі\"."

msgid ""
"All of the %{monsters} you have in your army have been trained by the battle "
"masters of the fort. Your army now contains %{monsters2}."
msgstr ""
"Знаўцы вайсковай справы з гэтага форта вымуштравалі ўсіх %{monsters}, што "
"ёсць у вашым войску, зрабіўшы з іх %{monsters2}."

msgid ""
"An unusual alliance of Ogres, Orcs, and Dwarves offer to train (upgrade) any "
"such troops brought to them. Unfortunately, you have none with you."
msgstr ""
"Незвычайны хаўрус ограў, оркаў і карлаў прапануе вам вымуштраваць "
"(палепшыць) сваіх суродзічаў, якіх вы прыведзяце з сабой. На жаль, у вашым "
"войску нікога з іх няма."

msgid "All of your %{monsters} have been upgraded into %{monsters2}."
msgstr "Усе з вашых %{monsters} будуць палепшаны да %{monsters2}."

msgid ""
"A blacksmith working at the foundry offers to convert all Pikemen and "
"Swordsmen's weapons brought to him from iron to steel. He also says that he "
"knows a process that will convert Iron Golems into Steel Golems. "
"Unfortunately, you have none of these troops in your army, so he can't help "
"you."
msgstr ""
"Каваль, што працуе ў ліцейні, прапануе замяніць зброю капійнікаў і мечнікаў "
"з жалезнай на стальную. Ён таксама сцвярджае, што ведае, як ператвараць "
"жалезных голэмаў у стальных. На жаль, нікога з іх у вашым войску няма, таму "
"яму нечым памагчы вам."

msgid ""
"The captain looks at you with surprise and says:\n"
"\"You already have all the maps I know about. Let me fish in peace now.\""
msgstr ""
"Капітан здзіўлена глядзіць на вас і кажа:\n"
"\"У цябе ўжо ёсць усе вядомыя мне карты. А цяпер дай мне спакойна "
"парыбачыць\"."

msgid ""
"A retired captain living on this refurbished fishing platform offers to sell "
"you maps of the sea he made in his younger days for 1,000 gold. Do you wish "
"to buy the maps?"
msgstr ""
"Адстаўны капітан, што жыве на падноўленым рыбалоўным прычале пасярод мора, "
"прапануе купіць у яго марскія карты, які ён стварыў у свае маладыя гады, за "
"1000 залатых. Хочаце іх купіць?"

msgid ""
"The captain sighs. \"You don't have enough money, eh? You can't expect me to "
"give my maps away for free!\""
msgstr ""
"Капітан уздыхае: \"Кажаш столькі грошай няма? І не думай, што я аддам свае "
"карты задарма!\""

msgid ""
"You come upon an obelisk made from a type of stone you have never seen "
"before. Staring at it intensely, the smooth surface suddenly changes to an "
"inscription. The inscription is a piece of a lost ancient map. Quickly you "
"copy down the piece and the inscription vanishes as abruptly as it appeared."
msgstr ""
"Вы падыходзіце да дзіўнага абеліска - ён высечаны з каменя, якога вы ніколі "
"не бачылі раней. Углядаючыся ў гладкую паверхню абеліска, вы раптам "
"заўважаеце, што на ёй пачынаюць праступаць таямнічыя знакі, якія пакрысе "
"складаюцца ў фрагмент старажытнай карты. Вы спешна перарысоўваеце іх, і "
"нездарма: знакі знікаюць гэтак жа раптоўна, як і з’явіліся."

msgid "You have already been to this obelisk."
msgstr "Вы ўжо бачылі гэты абеліск."

msgid ""
"Upon your approach, the tree opens its eyes in delight. \"It is good to see "
"you, my student. I hope my teachings have helped you.\""
msgstr ""
"Пры вашым набліжэнні дрэва расплюшчвае вочы, у якіх свеціцца радасць: \"О, "
"чалавеча, які прагнуў ведаў! Радае бачыць цябе. Спадзяюся, мая навука была "
"на карысць табе\"."

msgid ""
"Upon your approach, the tree opens its eyes in delight. \"Ahh, an "
"adventurer! Allow me to teach you a little of what I have learned over the "
"ages.\""
msgstr ""
"Пры вашым набліжэнні дрэва расплюшчвае вочы, у якіх свеціцца радасць: \"А-"
"а... прыгоднік! Дазволь падзяліцца з табой ведамі, намножанымі мной за "
"вякі\"."

msgid "Upon your approach, the tree opens its eyes in delight."
msgstr "Пры вашым набліжэнні дрэва расплюшчвае вочы, у якіх свеціцца радасць:"

msgid ""
"\"Ahh, an adventurer! I will be happy to teach you a little of what I have "
"learned over the ages for a mere %{count} %{res}.\""
msgstr ""
"\"А-а... прыгоднік! Я з радасцю падзялюся з табой ведамі, намножанымі за "
"вякі, за %{res} - скромныя %{count} мер."

msgid "(Just bury it around my roots.)"
msgstr "Калі згаджаешся на гэта, проста закапай іх пад маімі каранямі\"."

msgid "Tears brim in the eyes of the tree."
msgstr "У вачах дрэва блішчаць слёзы:"

msgid "\"I need %{count} %{res}.\""
msgstr "\"Мне пільна трэба %{res}, %{count} мер, -"

msgid "it whispers. (sniff) \"Well, come back when you can pay me.\""
msgstr "шэпча яно і шморгае носам. - Што ж, прыходзь, як разбагацееш\"."

msgid ""
"Nestled among the trees sits a blind seer. After you explain the intent of "
"your journey, the seer activates his crystal ball, allowing you to see the "
"strengths and weaknesses of your opponents."
msgstr ""
"Сярод дрэў сядзіць сляпы празорца. Пасля таго, як вы растлумачылі яму мэту "
"свайго паходу, празорца задзейнічае свой крышталёвы шар, у якім вы можаце "
"бачыць моцныя і слабыя бакі вашых непрыяцеляў."

msgid ""
"The entrance to the cave is dark, and a foul, sulfurous smell issues from "
"the cave mouth. Will you enter?"
msgstr ""
"Уваход у пячору чорны як смала, і адтуль гадліва смуродзіць серай. Ці "
"наважыцеся вы ўвайсці?"

msgid "Except for evidence of a terrible battle, the cave is empty."
msgstr "Калі не лічыць слядоў страшэннай бітвы, пячора пустая."

msgid ""
"You find a powerful and grotesque Demon in the cave. \"Today,\" it rasps, "
"\"you will fight and surely die. But I will give you a choice of deaths. You "
"may fight me, or you may fight my servants. Do you prefer to fight my "
"servants?\""
msgstr ""
"У пячоры вы знаходзіце дужага дэмана гратэскавага выгляду. \"Сёння, - сіпіць "
"ён, - цябе чакае апошні бой і верная смерць. Але ў цябе ёсць выбар, ад каго "
"загінуць: цябе магу забіць я, а могуць мае слугі. З імі будзеш біцца, не са "
"мной?\""

msgid ""
"The Demon screams its challenge and attacks! After a short, desperate "
"battle, you slay the monster and receive %{exp} experience points."
msgstr ""
"Крыкам выклікаючы вас на бой, дэман кідаецца ў атаку! У кароткім, але "
"зацятым баі вы адольваеце пачвару, атрымліваючы за гэта %{exp} пкт. досведу."

msgid ""
"The Demon screams its challenge and attacks! After a short, desperate "
"battle, you slay the monster and receive %{exp} experience points and "
"%{count} gold."
msgstr ""
"Крыкам выклікаючы вас на бой, дэман кідаецца ў атаку! У кароткім, але "
"зацятым баі вы адольваеце пачвару, атрымліваючы за гэта %{exp} пкт. досведу "
"і %{count} залатых."

msgid ""
"The Demon screams its challenge and attacks! After a short, desperate "
"battle, you slay the monster and find the %{art} in the back of the cave."
msgstr ""
"Крыкам выклікаючы вас на бой, дэман кідаецца ў атаку! У кароткім, але "
"зацятым баі вы адольваеце пачвару і ў глыбіні пячоры знаходзіце %{art}."

msgid ""
"Seeing that you do not have %{count} gold, the demon slashes you with its "
"claws, and the last thing you see is a red haze."
msgstr ""
"Пабачыўшы, што ў вас не будзе і %{count} залатых, дэман разрывае вас сваімі "
"кіпцюрамі. Чырвоная імгла засцілае вам вочы - гэта апошняе, што вы бачыце..."

msgid ""
"The Demon leaps upon you and has its claws at your throat before you can "
"even draw your sword. \"Your life is mine,\" it says. \"I will sell it back "
"to you for %{count} gold.\""
msgstr ""
"Дэман падскоквае на вас, і перш, чым вы паспяваеце агаліць меч, яго кіпцюры "
"смыкаюцца на вашым горле. \"Тваё нікчэмнае жыццё - маё\", - кажа ён. - \"Але "
"ты можаш выкупіць яго %{count} залатых\"."

msgid ""
"Upon defeating the daemon's servants, you find a hidden cache with %{count} "
"gold."
msgstr ""
"Пасля перамогі над слугамі дэмана вы знаходзіце тайнік з %{count} залатых."

msgid ""
"As you enter the Alchemist's Tower, a hobbled, graying man in a brown cloak "
"makes his way towards you."
msgstr ""
"Калі вы ўваходзіце ў вежу алхіміка, вам насустрач кульгае сівы мужчына ў "
"карычневым плашчы."

msgid "He checks your pack, and sees that you have 1 cursed item."
msgid_plural ""
"He checks your pack, and sees that you have %{count} cursed items."
msgstr[0] ""
"Праверыўшы вашу сумку, ён бачыць, што на 1 з вашых артэфактаў пракляцце."
msgstr[1] ""
"Праверыўшы вашу сумку, ён бачыць, што на %{count} з вашых артэфактаў "
"пракляцце."
msgstr[2] ""
"Праверыўшы вашу сумку, ён бачыць, што на %{count} з вашых артэфактаў "
"пракляцце."

msgid "For %{gold} gold, the alchemist will remove it for you. Do you pay?"
msgid_plural ""
"For %{gold} gold, the alchemist will remove them for you. Do you pay?"
msgstr[0] "За %{gold} залатых алхімік можа знішчыць яго. Будзеце плаціць?"
msgstr[1] "За %{gold} залатых алхімік можа знішчыць іх усе. Будзеце плаціць?"
msgstr[2] "За %{gold} залатых алхімік можа знішчыць іх усе. Будзеце плаціць?"

msgid ""
"After you consent to pay the requested amount of gold, the alchemist grabs "
"the cursed artifact and throws it into his magical cauldron."
msgid_plural ""
"After you consent to pay the requested amount of gold, the alchemist grabs "
"all cursed artifacts and throws them into his magical cauldron."
msgstr[0] ""
"Пасля таго, як вы згаджаецеся заплаціць запытаную суму золата, алхімік хапае "
"пракляты артэфакт і шпурляе яго ў свой магічны кацёл."
msgstr[1] ""
"Пасля таго, як вы згаджаецеся заплаціць запытаную суму золата, алхімік хапае "
"праклятыя артэфакты і шпурляе іх ў свой магічны кацёл."
msgstr[2] ""
"Пасля таго, як вы згаджаецеся заплаціць запытаную суму золата, алхімік хапае "
"праклятыя артэфакты і шпурляе іх ў свой магічны кацёл."

msgid ""
"You hear a voice from behind the locked door, \"You don't have enough gold "
"to pay for my services.\""
msgstr ""
"З-за зачыненых дзвярэй чуецца голас: \"Вам няма чым плаціць за мае паслугі\"."

msgid ""
"You hear a voice from high above in the tower, \"Go away! I can't help you!\""
msgstr ""
"З самага верху вежы чуецца голас: \"Згінь, прападзі! Я не магу памагчы табе!"
"\""

msgid ""
"The head groom speaks to you, \"That is a fine looking horse you have. I am "
"afraid we can give you no better, but the horses your cavalry are riding "
"look to be of poor breeding stock. We have many trained war horses which "
"would aid your riders greatly. I insist you take them.\""
msgstr ""
"Стайнік кажа вам: \"Які гожы ў вас конь! Баюся, лепшага я вам не змагу даць. "
"А вось коні, на якіх едзе ваша кавалерыя, па ўсім відаць, благога заводу. "
"Балазе ў мяне ёсць добра вышкаленыя ратныя коні - з імі вашы коннікі стануць "
"сапраўднымі віцязямі. Вазьміце іх, я настойваю\"."

msgid ""
"As you approach the stables, the head groom appears, leading a fine looking "
"war horse. \"This steed will help speed you in your travels. Alas, he will "
"grow tired in a week. You must also let me give better horses to your "
"mounted soldiers, their horses look shoddy and weak.\""
msgstr ""
"Стайнік падводзіць да вас гожага ратнага каня і кажа: \"З гэтым жарабцом вы "
"прамчыце за дзень куды больш. Толькі памятайце, што сілы коней не бясконцыя "
"- з часам ён стоміцца, а таму, як настане новы тыдзень, прыходзьце мяняць "
"яго на свежага. А таксама дазвольце даць лепшых коней і вашым коннікам, бо "
"іхнія на выгляд благія і слабыя\"."

msgid ""
"The head groom approaches you and speaks, \"You already have a fine horse, "
"and have no inexperienced cavalry which might make use of our trained war "
"horses.\""
msgstr ""
"Стайнік падыходзіць да вас і кажа: \"Добры конь у вас ужо ёсць, а вось "
"коннікаў, якім маглі б прыдасца мае добра вышкаленыя ратныя коні, няма\"."

msgid ""
"As you approach the stables, the head groom appears, leading a fine looking "
"war horse. \"This steed will help speed you in your travels. Alas, his "
"endurance will wane with a lot of heavy riding, and you must return for a "
"fresh mount in a week. We also have many fine war horses which could benefit "
"mounted soldiers, but you have none we can help.\""
msgstr ""
"Стайнік падводзіць да вас гожага ратнага каня і кажа: \"З гэтым жарабцом вы "
"прамчыце за дзень куды больш. Толькі памятайце, што сілы коней не бясконцыя "
"- з часам ён стоміцца, а таму, як настане новы тыдзень, прыходзьце мяняць "
"яго на свежага. Таксама ў мяне багата гожых ратных коней, але ў вашым войску "
"няма коннікаў, якім яны маглі б прыдасца\"."

msgid "The Arena guards turn you away."
msgstr "Варта арэны заступіла вам дарогу і не прапусціла ўнутр."

msgid ""
"You have your crew stop up their ears with wax before the sirens' eerie song "
"has any chance of luring them to a watery grave."
msgstr ""
"Вы загадваеце камандзе заляпіць вушы воскам, каб сірэны сваёй песняй не "
"зацягнулі іх на дно."

msgid ""
"As the sirens sing their eerie song, your small, determined army manages to "
"overcome the urge to dive headlong into the sea."
msgstr ""
"Калі сірэны зацягваюць сваю жаласлівую песню, ваша невялікае ды рашучае "
"войска перасільвае неадольнае жаданне кінуцца ў мора."

msgid ""
"An eerie wailing song emanates from the sirens perched upon the rocks. Many "
"of your crew fall under its spell, and dive into the water where they drown. "
"You are now wiser for the visit, and gain %{exp} experience."
msgstr ""
"Таямнічая жаласлівая песня сірэн разносіцца над морам. Пачуўшы яе, шмат хто "
"з каманды вашага карабля, паддаўшыся чарам, кідаецца за борт і гіне ў "
"марскім бяздонні. Пасля гэтага здарэння вы наматалі пэўныя рэчы на вус, "
"атрымаўшы %{exp} пкт. досведу."

msgid ""
"In a dazzling display of daring, you break into the local jail and free the "
"hero imprisoned there, who, in return, pledges loyalty to your cause."
msgstr ""
"Праявіўшы цуды адвагі, вы ўрываецеся ў тутэйшы астрог і вызваляеце "
"зняволенага ў ім героя. На знак падзякі ён прысягае служыць вам верай і "
"праўдай."

msgid ""
"You already have %{count} heroes, and regretfully must leave the prisoner in "
"this jail to languish in agony for untold days."
msgstr ""
"Вам ужо служаць %{count} герояў, і, на вялікі жаль, вы вымушаны пакінуць "
"вязня пакутаваць у цямніцы, дзе ён і прасядзіць да канца сваіх дзён."

msgid ""
"You enter a rickety hut and talk to the magician who lives there. He tells "
"you of places near and far which may aid you in your journeys."
msgstr ""
"Вы ўваходзіце ў хісткую хаціну і заводзіце размову з чараўніком, які жыве "
"там. Ён расказвае вам аб краінах, далёкіх і блізкіх, і такая інфармацыя, без "
"сумневу, паможа вам у паходзе."

msgid "This eye seems to be intently studying its surroundings."
msgstr "Здаецца, гэтае вока пільна разглядвае наваколле."

msgid "You come across a giant Sphinx. The Sphinx remains strangely quiet."
msgstr "Вы падыходзіце да велічэзнага сфінкса, але той, як ні дзіўна, маўчыць."

msgid ""
"\"I have a riddle for you,\" the Sphinx says. \"Answer correctly, and you "
"shall be rewarded. Answer incorrectly, and you shall be eaten. Do you accept "
"the challenge?\""
msgstr ""
"\"У мяне ёсць загадка для цябе\", - кажа сфінкс. - \"Адкажаш правільна - "
"атрымаеш узнагароду. Памылішся - і я цябе з’ем. Гатовы да іспыту?\""

msgid ""
"The Sphinx asks you the following riddle:\n"
"\n"
"'"
msgstr ""
"Сфінкс задае вам наступную загадку:\n"
"\n"
"\""

msgid ""
"sphinx|'\n"
"\n"
"Your answer?"
msgstr ""
"\"\n"
"\n"
"Ваш адказ?"

msgid ""
"\"You guessed incorrectly,\" the Sphinx says, smiling. The Sphinx swipes at "
"you with a paw, knocking you to the ground. Another blow makes the world go "
"black, and you know no more."
msgstr ""
"\"Гэта быў няправільны адказ\", - з усмешкай кажа сфінкс. Затым ён ударам "
"лапы збівае вас з ног. Яшчэ адзін удар - і свет наўкол вас назаўсёды ахутвае "
"непраглядная цемра."

msgid ""
"Looking somewhat disappointed, the Sphinx sighs. \"You've answered my riddle "
"so here's your reward. Now begone.\""
msgstr ""
"Выглядаючы крыху расчараваным, сфінкс уздыхае: \"Гэта быў правільны адказ. "
"Вось твая ўзнагарода. А цяпер ідзі з маіх вачэй\"."

msgid ""
"A magical barrier stands tall before you, blocking your way. Runes on the "
"arch read,\n"
"\"Speak the key and you may pass.\"\n"
"As you speak the magic word, the glowing barrier dissolves into nothingness."
msgstr ""
"Перад вамі высіцца магічны бар’ер, перагароджваючы шлях. Руны на арцы "
"сцвярджаюць:\n"
"\"Скажы чароўнае слова - і зможаш прайсці\".\n"
"Вы прамаўляеце патрэбнае слова, і зыркі бар’ер ператвараецца ў нішто."

msgid ""
"A magical barrier stands tall before you, blocking your way. Runes on the "
"arch read,\n"
"\"Speak the key and you may pass.\"\n"
"You speak, and nothing happens."
msgstr ""
"Перад вамі высіцца магічны бар’ер, перагароджваючы шлях. Руны на арцы "
"сцвярджаюць:\n"
"\"Скажы чароўнае слова - і зможаш прайсці\".\n"
"Вы прамаўляеце розныя словы, але нічога не адбываецца."

msgid ""
"You enter the tent and see an old woman gazing into a magic gem. She looks "
"up and says,\n"
"\"In my travels, I have learned much in the way of arcane magic. A great "
"oracle taught me his skill. I have the answer you seek.\""
msgstr ""
"Вы ўваходзіце ў шацёр і бачыце старую, якая пільна ўглядаецца ў магічны "
"крышталь. Яна паднімае галаву і кажа:\n"
"\"У сваіх вандраваннях я вучылася магіі, што завецца тайназнаўства. Сам "
"Вялікі Аракул перадаў мне сваю мудрасць. Мне вядома слова, якое ты шукаеш\"."

msgid ""
"The sting of your previous encounter still lingers, and you keep your "
"distance from the intimidating cat until you have regained your courage in "
"battle."
msgstr ""
"Памятаючы папярэднюю непрыемную сустрэчу са страшным кацярам, вы вырашаеце "
"стараніцца яго, пакуль да вас не вернецца мужнасць."

msgid ""
"You come upon a great cat, purring as it rubs against your leg. Charmed, you "
"reach down, but it bites you and flees. At least the laughter at your "
"misfortune lifts your troops' spirits."
msgstr ""
"Вы натыкаецеся на вялікага ката, які вуркоча і трэцца аб вашы ногі. У "
"замілаванні вы цягнецеся пагладзіць яго, але вусаты цапае вашу руку і "
"кідаецца наўцёкі. Хоць ратнікі і рагочуць з вас, смех падымае ім баявых дух."

msgid "No spell book is present."
msgstr "У вас няма чарадзейскай кнігі."

msgid ""
"This spell costs %{mana} spell points. You have no spell points, so you "
"cannot cast it."
msgstr ""
"Гэтыя чары спатрабляюць %{mana} пкт. маны. У вас зусім няма маны, таму вы не "
"можаце іх чараваць."

msgid ""
"This spell costs %{mana} spell points. You only have %{point} spell points, "
"so you cannot cast it."
msgstr ""
"Гэтыя чары спатрабляюць %{mana} пкт. маны. У вас ёсць толькі %{point} пкт. "
"маны, таму вы не можаце іх чараваць."

msgid "The spell was not found."
msgstr "Чары не знойдзены."

msgid "Only heroes can cast this spell."
msgstr "Толькі героі могуць чараваць гэтыя чары."

msgid "This hero is not able to cast adventure spells."
msgstr "Гэты герой не можа чараваць паходныя чары."

msgid "Your hero is too tired to cast this spell today. Try again tomorrow."
msgstr ""
"Ваш герой занадта стаміўся, каб чараваць сёння. Адпачніце і паспрабуйце "
"зрабіць гэта заўтра."

msgid "This spell cannot be cast on a boat."
msgstr "Гэтыя чары нельга чараваць з вадаплава."

msgid "This spell can only be cast near an ocean."
msgstr "Гэтыя чары можна чараваць толькі паблізу вады."

msgid ""
"There are no boats available and no ocean adjacent to the hero where this "
"spell will work."
msgstr ""
"У вас няма вадаплава, а герой не знаходзіцца на беразе, таму гэтыя чары не "
"падзейнічаюць."

msgid "There are no boats available for this spell."
msgstr "У вас няма вадаплава, які можна было б выклікаць гэтымі чарамі."

msgid "There is no ocean adjacent to the hero where this spell will work."
msgstr "Герой не знаходзіцца на беразе, таму гэтыя чары не падзейнічаюць."

#
msgid ""
"You do not own any town or castle that is not currently occupied by a hero. "
"This spell will have no effect."
msgstr ""
"У вашым распараджэнні няма гарадоў або замкаў, не занятых іншымі героямі, "
"таму гэтыя чары не падзейнічаюць."

msgid "This hero is already in a town, so this spell will have no effect."
msgstr ""
"Гэты герой ужо знаходзіцца ў горадзе, таму гэтыя чары не падзейнічаюць."

msgid ""
"The nearest town is %{town}.\n"
"\n"
"This town is occupied by your hero %{hero}."
msgstr ""
"Найбліжэйшы горад - %{town}.\n"
"\n"
"Гэты горад заняты вашым героям, якога завуць %{hero}."

msgid "This spell is already in effect."
msgstr "Гэтыя чары ўжо дзейнічаюць."

msgid ""
"No opponent neither has nor can have any hero under their command anymore. "
"Casting this spell will have no effect."
msgstr ""
"Няма ніводнага апанента, які пад сваім камандаваннем мае або мог бы мець "
"герояў, таму гэтыя чары не падзейнічаюць."

msgid ""
"No opponent has a hero under their command at this time. Casting this spell "
"will have no effect."
msgstr ""
"Зараз пад камандаваннем ніводнага з апанентаў няма герояў, таму гэтыя чары "
"не падзейнічаюць."

msgid ""
"You must be within %{count} spaces of a monster for the Visions spell to "
"work."
msgstr ""
"Каб чары \"Яснабачанне\" падзейнічалі, ваш герой павінен знаходзіцца на "
"адлегласці %{count} клетак ад нічыйнага войска."

msgid ""
"You must be standing on the entrance to a mine (sawmills and alchemist labs "
"do not count) to cast this spell."
msgstr ""
"Каб чараваць гэта, ваш герой павінен знаходзіцца ля ўваходу ў капальню (на "
"тартакі і алхімічныя лабараторыі гэтыя чары не дзейнічаюць)."

msgid "You must first defeat the ghosts guarding the mine to cast this spell."
msgstr ""
"Каб чараваць гэта, вы павінны спярша перамагчы зданяў, што ахоўваюць "
"капальню."

msgid ""
"There are already at least as many elementals guarding the mine as this hero "
"can generate. Casting this spell will have no effect."
msgstr ""
"Капальню ўжо ахоўвае не меншая колькасць элементаляў, чым ваш герой можа "
"выклікаць, таму гэтыя чары не падзейнічаюць."

msgid "%{name} the %{race} (Level %{level})"
msgstr "%{name}, %{race} %{level}-га ўзроўню"

msgid "Random hero (Level %{level})"
msgstr "Выпадковы герой %{level}-га ўзроўню"

msgid "Random %{race} hero (Level %{level})"
msgstr "Выпадковы герой-%{race} %{level}-га ўзроўню"

msgid "Hero class:"
msgstr "Клас героя:"

msgid "Are you sure you want to dismiss this Hero?"
msgstr "Сапраўды хочаце адпусціць гэтага героя на ўсе чатыры бакі?"

msgid "View Experience Info"
msgstr "Паглядзець звесткі пра здабыты досвед"

msgid "View Spell Points Info"
msgstr "Паглядзець звесткі пра магічную энергію"

msgid "Enter hero's name"
msgstr "Увядзіце імя героя"

msgid "Click to change class."
msgstr "Націсніце тут, каб змяніць клас."

msgid ""
"'Spread' combat formation spreads the hero's units from the top to the "
"bottom of the battlefield, with at least one empty space between each unit."
msgstr ""
"Перад пачаткам бою атрады героя пастрояцца, расцягнуўшыся па ўсёй даўжыні "
"вашага боку поля бою."

msgid ""
"'Grouped' combat formation bunches the hero's army together in the center of "
"their side of the battlefield."
msgstr ""
"Перад пачаткам бою атрады героя пастрояцца, сабраўшыся блізка адзін да "
"аднаго ў сярэдзіне на вашым баку поля бою."

msgid "Exit Hero Screen"
msgstr "Закрыць экран героя"

msgid "You cannot dismiss a hero in a castle"
msgstr "Зволіць героя, які знаходзіцца ў замку, нельга"

msgid "Dismiss %{name} the %{race}"
msgstr "Адпусціць героя %{race} %{name} на ўсе чатыры бакі"

msgid "Show previous hero"
msgstr "Паказаць папярэдняга героя"

msgid "Show next hero"
msgstr "Паказаць наступнага героя"

msgid "Set army combat formation to 'Spread'"
msgstr "Пастроіць войска разамкнутым строем"

msgid "Set army combat formation to 'Grouped'"
msgstr "Пастроіць войска самкнутым строем"

msgid "Blood Morale"
msgstr "Гатовыя біцца на смерць"

msgid "%{morale} Morale"
msgstr "%{morale} баявы дух"

msgid "%{luck} Luck"
msgstr "%{luck} ўдача"

msgid "Current Luck Modifiers:"
msgstr "Бягучыя мадыфікатары ўдачы:"

msgid "Current Morale Modifiers:"
msgstr "Бягучыя мадыфікатары баявога духу:"

msgid "Entire army is undead, so morale does not apply."
msgstr "Баявы дух ні на што не ўплывае, паколькі ў войску толькі наўцы."

msgid ""
"Current experience %{exp1}.\n"
" Next level %{exp2}."
msgstr ""
"Узровень павысіцца пры: %{exp2}.\n"
"Зараз мае досведу: %{exp1}."

msgid "million|M"
msgstr "млн."

msgid "Level %{level}"
msgstr "Узровень %{level}"

msgid ""
"%{name} currently has %{point} spell points out of a maximum of %{max}. The "
"maximum number of spell points is 10 times the hero's knowledge. It is "
"occasionally possible for the hero to have more than their maximum spell "
"points via special events."
msgstr ""
"%{name} зараз мае %{point} пкт. маны пры максімуме ў %{max}. Максімальна "
"магчымы запас маны - паказчык ведаў, памножаны на 10. Часам пасля асаблівай "
"падзеі або наведання асаблівага месца выніковы запас маны можа перавышаць "
"гэтае значэнне."

msgid "%{name1} meets %{name2}"
msgstr "%{name1} і %{name2} сустрэліся"

msgid "hero|Level %{level}"
msgstr "%{level}-га ўзроўню"

msgid "Move all artifacts from %{from_hero_name} to %{to_hero_name}."
msgstr ""
"Перадаць усе артэфакты ад аднаго героя (%{from_hero_name}) іншаму "
"(%{to_hero_name})."

msgid "Artifact Transfer"
msgstr "Перадаць артэфакты"

msgid "Swap Artifacts"
msgstr "Абмяняцца артэфактамі"

msgid "Swap all artifacts between heroes."
msgstr "Абмяняцца ўсімі артэфактамі паміж героямі."

msgid "Move army from %{from_hero_name} to %{to_hero_name}."
msgstr ""
"Перадаць войска ад аднаго героя (%{from_hero_name}) іншаму (%{to_hero_name})."

msgid "Army Transfer"
msgstr "Перадаць войска"

msgid "Swap Armies"
msgstr "Абмяняцца войскамі"

msgid "Swap armies between heroes."
msgstr "Абмяняцца войскамі паміж героямі."

msgid "Enemy heroes are now fully identifiable."
msgstr "Дазваляюць паглядзець характарыстыкі і памер войска варожага героя."

msgid "Identify Hero"
msgstr "Распазнанне героя"

msgid "Select town to port to."
msgstr "Выберыце горад, у які хочаце тэлепартавацца."

msgid "Town Portal"
msgstr "Партал у горад"

msgid "The creatures are willing to join us!"
msgstr "Гэтыя істоты хочуць далучыцца да вас!"

msgid "All the creatures will join us..."
msgstr "Усе істоты далучацца да вас..."

msgid "The creature will join us..."
msgid_plural "%{count} of the creatures will join us..."
msgstr[0] "Адна істота далучыцца да вас..."
msgstr[1] "%{count} істоты далучацца да вас..."
msgstr[2] "%{count} істот далучацца да вас..."

msgid ""
"\n"
" for a fee of %{gold} gold."
msgstr ""
"\n"
"за %{gold} залатых."

msgid "These weak creatures will surely flee before us."
msgstr "Гэтыя нікчэмныя істоты адразу кінуцца наўцёкі."

msgid "I fear these creatures are in the mood for a fight."
msgstr "Баюся, гэтыя істоты гатовыя кінуцца ў бой."

msgid "The hero's attack skill is a bonus added to each unit's attack skill."
msgstr ""
"Умеласць героя ў атацы дадаецца да атакі кожнага атрада, што ёсць у ягоным "
"войску."

msgid "The hero's defense skill is a bonus added to each unit's defense skill."
msgstr ""
"Умеласць героя ў абароне дадаецца да абароны кожнага атрада, што ёсць у "
"ягоным войску."

msgid "The hero's spell power determines the duration or power of a spell."
msgstr "Сіла магіі героя вызначае працягласць дзеяння і моц ягоных чараў."

msgid ""
"The hero's knowledge determines how many spell points the hero may have. "
"Under normal circumstances, a hero is limited to 10 spell points per level "
"of knowledge."
msgstr ""
"Веды героя вызначаюць колькі магічнай энергіі (маны) можа мець герой. За "
"кожную адзінку ведаў герой атрымлівае 10 пунктаў маны."

msgid "Current Modifiers:"
msgstr "Бягучыя мадыфікатары:"

msgid "skill|Basic"
msgstr "Пачатк. ст."

msgid "skill|Advanced"
msgstr "Сярэдняя ст."

msgid "skill|Expert"
msgstr "Вышэйш. ст."

msgid "Pathfinding"
msgstr "Пошук шляху"

msgid "Logistics"
msgstr "Лагістыка"

msgid "Scouting"
msgstr "Выведка"

msgid "Diplomacy"
msgstr "Дыпламатыя"

msgid "Leadership"
msgstr "Лідарства"

msgid "Wisdom"
msgstr "Мудрасць"

msgid "Mysticism"
msgstr "Містыцызм"

msgid "Ballistics"
msgstr "Балістыка"

msgid "Eagle Eye"
msgstr "Арліны зрок"

msgid "Necromancy"
msgstr "Некрамантыя"

msgid "Estates"
msgstr "Гаспадаранне"

msgid "Advanced Archery"
msgstr "Стралковая справа (сярэдняя ступень)"

msgid "Advanced Pathfinding"
msgstr "Пошук шляху (сярэдняя ступень)"

msgid "Basic Archery"
msgstr "Стралковая справа (пачатковая ступень)"

msgid "Basic Pathfinding"
msgstr "Пошук шляху (пачатковая ступень)"

msgid "Expert Pathfinding"
msgstr "Пошук шляху (вышэйшая ступень)"

msgid "Advanced Logistics"
msgstr "Лагістыка (сярэдняя ступень)"

msgid "Basic Logistics"
msgstr "Лагістыка (пачатковая ступень)"

msgid "Basic Scouting"
msgstr "Выведка (пачатковая ступень)"

msgid "Expert Archery"
msgstr "Стралковая справа (вышэйшая ступень)"

msgid "Expert Logistics"
msgstr "Лагістыка (вышэйшая ступень)"

msgid "Advanced Diplomacy"
msgstr "Дыпламатыя (сярэдняя ступень)"

msgid "Advanced Scouting"
msgstr "Выведка (сярэдняя ступень)"

msgid "Basic Diplomacy"
msgstr "Дыпламатыя (пачатковая ступень)"

msgid "Expert Diplomacy"
msgstr "Дыпламатыя (вышэйшая ступень)"

msgid "Expert Scouting"
msgstr "Выведка (вышэйшая ступень)"

msgid "Advanced Leadership"
msgstr "Лідарства (сярэдняя ступень)"

msgid "Advanced Navigation"
msgstr "Навігацыя (сярэдняя ступень)"

msgid "Basic Leadership"
msgstr "Лідарства (пачатковая ступень)"

msgid "Basic Navigation"
msgstr "Навігацыя (пачатковая ступень)"

msgid "Expert Navigation"
msgstr "Навігацыя (вышэйшая ступень)"

msgid "Advanced Wisdom"
msgstr "Мудрасць (сярэдняя ступень)"

msgid "Basic Mysticism"
msgstr "Містыцызм (пачатковая ступень)"

msgid "Basic Wisdom"
msgstr "Мудрасць (пачатковая ступень)"

msgid "Expert Leadership"
msgstr "Лідарства (вышэйшая ступень)"

msgid "Expert Wisdom"
msgstr "Мудрасць (вышэйшая ступень)"

msgid "Advanced Luck"
msgstr "Удачлівасць (сярэдняя ступень)"

msgid "Advanced Mysticism"
msgstr "Містыцызм (сярэдняя ступень)"

msgid "Basic Luck"
msgstr "Удачлівасць (пачатковая ступень)"

msgid "Expert Luck"
msgstr "Удачлівасць (вышэйшая ступень)"

msgid "Expert Mysticism"
msgstr "Містыцызм (вышэйшая ступень)"

msgid "Advanced Ballistics"
msgstr "Балістыка (сярэдняя ступень)"

msgid "Advanced Eagle Eye"
msgstr "Арліны зрок (сярэдняя ступень)"

msgid "Basic Ballistics"
msgstr "Балістыка (пачатковая ступень)"

msgid "Basic Eagle Eye"
msgstr "Арліны зрок (пачатковая ступень)"

msgid "Expert Ballistics"
msgstr "Балістыка (вышэйшая ступень)"

msgid "Advanced Necromancy"
msgstr "Некрамантыя (сярэдняя ступень)"

msgid "Basic Estates"
msgstr "Гаспадаранне (пачатковая ступень)"

msgid "Basic Necromancy"
msgstr "Некрамантыя (пачатковая ступень)"

msgid "Expert Eagle Eye"
msgstr "Арліны зрок (вышэйшая ступень)"

msgid "Expert Necromancy"
msgstr "Некрамантыя (вышэйшая ступень)"

msgid "Advanced Estates"
msgstr "Гаспадаранне (сярэдняя ступень)"

msgid "Expert Estates"
msgstr "Гаспадаранне (вышэйшая ступень)"

msgid ""
"%{skill} reduces the movement penalty for rough terrain by %{count} percent."
msgstr ""
"Змяншае штраф да далёкасці перамяшчэння героя па цяжкапраходнай мясцовасці "
"(па пустыні, пустцы, узмор’і, снезе і балоце) на %{count}%."

msgid "%{skill} eliminates the movement penalty for rough terrain."
msgstr ""
"Пазбаўляе штрафу да далёкасці перамяшчэння героя па цяжкапраходнай "
"мясцовасці (па пустыні, пустцы, узмор’і, снезе і балоце)."

msgid ""
"%{skill} increases the damage done by the hero's range attacking creatures "
"by %{count} percent, and eliminates the %{penalty} percent penalty when "
"shooting past obstacles (e.g. castle walls)."
msgstr ""
"Павялічвае пашкоджанні, якія прычыняюць стралкі героя, на %{count}%, а "
"таксама змяншае іх штраф за стральбу праз перашкоды (напрыклад, цераз сцены "
"замка) на %{penalty}%."

msgid "%{skill} increases the hero's movement points by %{count} percent."
msgstr "Павялічвае далёкасць перамяшчэння героя па сушы на %{count}%."

msgid "%{skill} increases the hero's viewable area by one square."
msgid_plural "%{skill} increases the hero's viewable area by %{count} squares."
msgstr[0] "Павялічвае поле зроку героя на 1 клетку."
msgstr[1] "Павялічвае поле зроку героя на %{count} клеткі."
msgstr[2] "Павялічвае поле зроку героя на %{count} клеткі."

msgid ""
"%{skill} allows the hero to negotiate with monsters who are weaker than "
"their army, and reduces the cost of surrender."
msgstr ""
"Зніжае адкупныя пры капітуляцыі, а таксама павялічвае шансы далучэння да вас "
"нічыйнага войска, якое слабейшае за ваша."

msgid ""
"Approximately %{count} percent of the creatures may offer to join the hero."
msgstr ""
"Прыблізна %{count}% істот могуць прапанаваць далучыцца да войска героя."

msgid "All of the creatures may offer to join the hero."
msgstr "Усе істоты могуць прапанаваць далучыцца да войска героя."

msgid ""
"The cost of surrender is reduced to %{percent} percent of the total cost of "
"troops in the army."
msgstr ""
"Адкупныя зніжаюцца да %{percent}% ад агульнага кошту ўсіх істот, што ёсць у "
"войску героя."

msgid ""
"%{skill} increases the hero's movement points over water by %{count} percent."
msgstr "Павялічвае далёкасць перамяшчэння героя па моры на %{count}%."

msgid "%{skill} increases the hero's troops morale by %{count}."
msgstr "Павышае баявы дух войска героя на %{count}."

msgid "%{skill} allows the hero to learn third level spells."
msgstr "Дазваляе герою вывучаць чары 1-3 узроўняў."

msgid "%{skill} allows the hero to learn fourth level spells."
msgstr "Дазваляе герою вывучаць чары 1-4 узроўняў."

msgid "%{skill} allows the hero to learn fifth level spells."
msgstr "Дазваляе герою вывучаць чары 1-5 узроўняў."

msgid "%{skill} regenerates one additional spell point per day to the hero."
msgid_plural ""
"%{skill} regenerates %{count} additional spell points per day to the hero."
msgstr[0] "Аднаўляе герою 2 пункты маны штодзень замест аднаго."
msgstr[1] "Аднаўляе герою 3 пункты маны штодзень замест аднаго."
msgstr[2] "Аднаўляе герою 4 пункты маны штодзень замест аднаго."

msgid "%{skill} increases the hero's luck by %{count}."
msgstr "Павялічвае ўдачу героя на %{count}."

msgid ""
"%{skill} gives the hero's catapult shots a greater chance to hit and do "
"damage to castle walls."
msgstr ""
"Катапульта робіць 1 стрэл з павышанымі шансамі трапіць і пашкодзіць замкавыя "
"сцены."

msgid ""
"%{skill} gives the hero's catapult an extra shot, and each shot has a "
"greater chance to hit and do damage to castle walls."
msgstr ""
"Катапульта робіць 2 стрэлы з павышанымі шансамі трапіць і пашкодзіць "
"замкавыя сцены."

msgid ""
"%{skill} gives the hero's catapult an extra shot, and each shot "
"automatically destroys any wall, except a fortified wall in a Knight castle."
msgstr ""
"Катапульта робіць 2 стрэлы, якія гарантавана руйнуюць любую замкавую сцяну, "
"акрамя ўмацаванняў у замку Рыцара."

msgid ""
"%{skill} gives the hero a %{count} percent chance to learn any given 1st or "
"2nd level spell that was cast by an enemy during combat."
msgstr ""
"Дае герою %{count}% шанс вывучыць чары 1-2 узроўняў, якія варожы герой чаруе "
"ў баі."

msgid ""
"%{skill} gives the hero a %{count} percent chance to learn any given 3rd "
"level spell (or below) that was cast by an enemy during combat."
msgstr ""
"Дае герою %{count}% шанс вывучыць чары 1-3 узроўняў, якія варожы герой чаруе "
"ў баі."

msgid ""
"%{skill} gives the hero a %{count} percent chance to learn any given 4th "
"level spell (or below) that was cast by an enemy during combat."
msgstr ""
"Дае герою %{count}% шанс вывучыць чары 1-4 узроўняў, якія варожы герой чаруе "
"ў баі."

msgid ""
"%{skill} allows %{count} percent of the creatures killed in combat to be "
"brought back from the dead as Skeletons."
msgstr ""
"Дазваляе падымаць з мёртвых у выглядзе шкілетаў да %{count}% істот, якія "
"загінулі ў баі."

msgid ""
"The hero produces %{count} gold pieces per day as tax revenue from estates."
msgstr "Герой прыносіць вашаму валадарству %{count} залатых штодзень."

#: ../src/theme.c:62 ../src/theme.c:80 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:266
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:215
#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:206
#: panels/background/cc-background-panel.c:143 data/ui/med-dialog.blp:142
#: data/ui/one-time-dialog.blp:131 extensions/file_tools/gth-curve-editor.c:958
#: gthumb/gth-histogram-view.c:901 ../src/extension/internal/filter/bumps.h:91
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:324
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:166
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:744
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:936
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:139
#: ../src/filter-enums.cpp:106 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:79
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:161
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:583 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:584
#: src/adw-inspector-page.c:152 rc/qml/AlbumViewer/AlbumCoverList.qml:115
#: gsecrets/safe_element.py:47 ../src/propgrid/advprops.cpp:1600
#: ../src/sugar3/graphics/colorbutton.py:281
#: src/sugar3/graphics/colorbutton.py:302 src/colorlabel.c:52
#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1105 modules/spu/marq.c:63
#: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/ball.c:119 src/main-settings-dialog.c:368
msgid "Green"
msgstr "Зялёны"

#: ../src/theme.c:62 ../src/theme.c:71 ../src/theme.c:80
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:257
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:213
#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:227
#: panels/background/cc-background-panel.c:149 data/ui/med-dialog.blp:106
#: data/ui/one-time-dialog.blp:95 extensions/file_tools/gth-curve-editor.c:953
#: gthumb/gth-histogram-view.c:896 ../src/extension/internal/filter/bumps.h:90
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:323
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:165
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:743
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:935
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:138
#: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:78
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:160
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:580 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:581
#: src/adw-inspector-page.c:158 rc/qml/AlbumViewer/AlbumCoverList.qml:117
#: gsecrets/safe_element.py:53 ../src/propgrid/advprops.cpp:1605
#: ../src/sugar3/graphics/colorbutton.py:279
#: src/sugar3/graphics/colorbutton.py:300 src/colorlabel.c:48
#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1103 modules/spu/marq.c:62
#: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Red"
msgstr "Чырвоны"

#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:275
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:214
#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:213
#: panels/background/cc-background-panel.c:145 data/ui/med-dialog.blp:130
#: data/ui/one-time-dialog.blp:119 ../src/extension/internal/filter/color.h:748
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:176
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:181
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:686 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:687
#: src/adw-inspector-page.c:154 gsecrets/safe_element.py:49
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1610 modules/codec/kate.c:208
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1107
#: modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/colorthres.c:65 src/main-settings-dialog.c:366
msgid "Yellow"
msgstr "Жоўты"

msgid "barrier|Aqua"
msgstr "Аквамарынавы"

msgid "barrier|Blue"
msgstr "Сіні"

msgid "barrier|Brown"
msgstr "Карычневы"

msgid "barrier|Gold"
msgstr "Залаты"

msgid "barrier|Green"
msgstr "Зялёны"

msgid "barrier|Orange"
msgstr "Аранжавы"

msgid "barrier|Purple"
msgstr "Ліловы"

msgid "barrier|Red"
msgstr "Чырвоны"

msgid "tent|Aqua"
msgstr "Аквамарынавы"

msgid "tent|Blue"
msgstr "Сіні"

msgid "tent|Brown"
msgstr "Карычневы"

msgid "tent|Gold"
msgstr "Залаты"

msgid "tent|Green"
msgstr "Зялёны"

msgid "tent|Orange"
msgstr "Аранжавы"

msgid "tent|Purple"
msgstr "Ліловы"

msgid "tent|Red"
msgstr "Чырвоны"

msgid "Experience"
msgstr "Досвед"

msgid ""
"Experience allows your heroes to gain levels, increasing their primary and "
"secondary skills."
msgstr ""
"Досвед дазваляе героям павышаць свой узровень, а таксама паляпшаць здатнасці "
"і ўменні."

msgid "Hero/Stats"
msgstr "Характарыстыкі і войска героя"

msgid "Skills"
msgstr "Уменні"

msgid "Town/Castle"
msgstr "Горад/Замак"

msgid "Garrison"
msgstr "Гарнізон"

msgid "Gold Per Day:"
msgstr "Штодзённы даход:"

msgid "View Heroes."
msgstr "Паглядзець усіх сваіх герояў."

msgid "Towns/Castles"
msgstr "Гарады/Замкі"

msgid "View Towns and Castles."
msgstr "Паглядзець усе свае гарады і замкі."

msgid "luck|Cursed"
msgstr "Яны праклятыя!"

msgid "luck|Awful"
msgstr "Жудасная"

msgid "luck|Bad"
msgstr "Кепская"

msgid "luck|Normal"
msgstr "Звычайная"

msgid "luck|Good"
msgstr "Добрая"

msgid "luck|Great"
msgstr "Выдатная"

msgid "luck|Irish"
msgstr "Выключная"

msgid ""
"Negative luck sometimes falls on the hero's units in combat, causing their "
"attacks to only do half damage."
msgstr ""
"Атрады з благой удачай часам прычыняюць непрыяцелю ўдвая менш пашкоджанняў."

msgid ""
"Neutral luck means the hero's units will never get lucky or unlucky attacks "
"on the enemy."
msgstr ""
"Атрады са звычайнай удачай не маюць у баі якіх-небудзь дадатковых пераваг "
"або заган."

msgid ""
"Positive luck sometimes lets the hero's units get lucky attacks (double "
"strength) in combat."
msgstr ""
"Атрады з добрай удачай часам прычыняюць непрыяцелю ўдвая больш пашкоджанняў."

msgid "morale|Treason"
msgstr "Гатовыя здрадзіць!"

msgid "morale|Awful"
msgstr "Вельмі нізкі"

msgid "morale|Poor"
msgstr "Нізкі"

msgid "morale|Normal"
msgstr "Нармальны"

msgid "morale|Good"
msgstr "Высокі"

msgid "morale|Great"
msgstr "Выдатны"

msgid "morale|Blood!"
msgstr "Гатовыя біцца на смерць!"

msgid "Negative morale may cause the hero's units to freeze in combat."
msgstr ""
"Атрады з нізкім баявым духам ў самы вырашальны момант бою могуць замерці ад "
"страху."

msgid ""
"Neutral morale means the hero's units will never be blessed with extra "
"attacks or freeze in combat."
msgstr ""
"Атрады з пасрэдным баявым духам не будуць мець магчымасці хадзіць двойчы, "
"але і замерці ад страху ім не пагражае."

msgid "Positive morale may give the hero's units extra attacks in combat."
msgstr "Атрады з высокім баявым духам могуць атрымліваць дадатковыя хады."

msgid "Knight"
msgstr "Рыцар"

msgid "Barbarian"
msgstr "Варвар"

msgid "Sorceress"
msgstr "Чараўніца"

msgid "Warlock"
msgstr "Чарнакніжнік"

msgid "Necromancer"
msgstr "Некрамант"

msgid "doubleLined|Knight"
msgstr "Рыцар"

msgid "doubleLined|Barbarian"
msgstr "Варвар"

msgid "doubleLined|Sorceress"
msgstr ""
"Чараў-\n"
"ніца"

msgid "doubleLined|Warlock"
msgstr ""
"Чарна-\n"
"кніжнік"

msgid "doubleLined|Wizard"
msgstr "Чараўнік"

msgid ""
"doubleLined|Necro-\n"
"mancer"
msgstr ""
"Некра-\n"
"мант"

msgid "doubleLinedRace|Multi"
msgstr ""
"Некалькі\n"
"розных"

msgid "doubleLinedRace|Random"
msgstr ""
"Выпад-\n"
"ковы"

msgid "speed|Standing"
msgstr "Нерухомыя"

msgid "speed|Crawling"
msgstr "Паўзучыя"

msgid "speed|Very Slow"
msgstr "Вельмі павольныя"

msgid "speed|Slow"
msgstr "Павольныя"

# выключна кантэксны пераклад, каб захаваць логіку градацый хуткасці
msgid "speed|Average"
msgstr "Хуткія"

msgid "speed|Fast"
msgstr "Імклівыя"

msgid "speed|Very Fast"
msgstr "Вельмі імклівыя"

msgid "speed|Ultra Fast"
msgstr "Надзвычай імклівыя"

msgid "speed|Blazing"
msgstr "Маланкавыя"

msgid "speed|Instant"
msgstr "Вокамгненныя"

msgid "Click this button to adjust the level of zoom."
msgstr "Націсніце гэту кнопку, каб адрэгуляваць узровень маштабавання."

msgid "week|Squirrel"
msgstr "вавёркі"

msgid "week|Rabbit"
msgstr "зайца"

msgid "week|Gopher"
msgstr "сусліка"

msgid "week|Badger"
msgstr "барсука"

msgid "week|Rat"
msgstr "пацука"

msgid "week|Eagle"
msgstr "арла"

msgid "week|Weasel"
msgstr "ласіцы"

msgid "week|Raven"
msgstr "крумкача"

msgid "week|Mongoose"
msgstr "мангусты"

msgid "week|Dog"
msgstr "сабакі"

msgid "week|Aardvark"
msgstr "мурашкаеда"

msgid "week|Lizard"
msgstr "яшчаркі"

msgid "week|Tortoise"
msgstr "чарапахі"

msgid "week|Hedgehog"
msgstr "вожыка"

msgid "week|Condor"
msgstr "кондара"

msgid "week|Ant"
msgstr "мураша"

msgid "week|Grasshopper"
msgstr "коніка"

msgid "week|Dragonfly"
msgstr "страказы"

msgid "week|Spider"
msgstr "павука"

msgid "week|Butterfly"
msgstr "матылька"

msgid "week|Bumblebee"
msgstr "чмяля"

msgid "week|Locust"
msgstr "саранчы"

msgid "week|Earthworm"
msgstr "дажджавога чарвяка"

msgid "week|Hornet"
msgstr "шэршня"

msgid "week|Beetle"
msgstr "жука"

msgid "week|PLAGUE"
msgstr "ЗЛЫБЕДЫ"

msgid "week|Unnamed"
msgstr "без назвы"

#. #-#-#-#-#  gthumb_3:3.12.10-1_be.po (gthumb master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the name of an image filter
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-effects.c:544 constants.py:178
msgid "Desert"
msgstr "Пустыня"

msgid "Wasteland"
msgstr "Пустка"

msgid "Lava"
msgstr "Вулканічная парода"

msgid "Dirt"
msgstr "Дол"

msgid "maps|Small"
msgstr "Малая"

msgid "maps|Medium"
msgstr "Сярэдняя"

msgid "maps|Large"
msgstr "Вялікая"

msgid "maps|Extra Large"
msgstr "Вельмі вялікая"

msgid "maps|Custom Size"
msgstr "Адмысловага памеру"

msgid "Ore Mine"
msgstr "Рудная капальня"

msgid "Sulfur Mine"
msgstr "Серная капальня"

msgid "Crystal Mine"
msgstr "Крышталёвая капальня"

msgid "Gems Mine"
msgstr "Самацветная капальня"

msgid "Next sign 50 miles."
msgstr "Наступны знак праз 50 міль."

msgid "This space for rent."
msgstr "На гэтым месцы магла быць ваша рэклама."

msgid "Alchemist Lab"
msgstr "Алхімічная лабараторыя"

msgid "Buoy"
msgstr "Буй"

msgid "Skeleton"
msgstr "Шкілет"

msgid "Daemon Cave"
msgstr "Дэманава пячора"

msgid "Treasure Chest"
msgstr "Куфар са скарбамі"

msgid "Faerie Ring"
msgstr "Грыбны круг"

msgid "Campfire"
msgstr "Вогнішча"

msgid "Fountain"
msgstr "Фантан"

msgid "Gazebo"
msgstr "Альтанка"

msgid "Genie Lamp"
msgstr "Лямпа джына"

msgid "Archer's House"
msgstr "Дом стральцоў"

msgid "Goblin Hut"
msgstr "Халабуда гоблінаў"

msgid "Dwarf Cottage"
msgstr "Дом карлаў"

msgid "Peasant Hut"
msgstr "Сялянская хата"

msgid "Stables"
msgstr "Стайні"

msgid "Alchemist's Tower"
msgstr "Вежа алхіміка"

msgid "Dragon City"
msgstr "Горад цмокаў"

msgid "Water Wheel"
msgid_plural "Water Wheels"
msgstr[0] "Водны млын"
msgstr[1] "Водныя млыны"
msgstr[2] "Водных млыноў"

#
msgid "Monster"
msgstr "Монстр"

msgid "Obelisk"
msgstr "Абеліск"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_be.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ../stk-assets/tracks/oasis/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/oasis/track.xml
msgid "Oasis"
msgstr "Аазіс"

msgid "Oracle"
msgstr "Аракул"

msgid "Shrine of the First Circle"
msgstr "Прошча Першага кола"

msgid "Shipwreck"
msgstr "Разбіты карабель"

msgid "Sea Chest"
msgstr "Карабельны куфар"

msgid "Desert Tent"
msgstr "Пустынны шацёр"

msgid "Stone Liths"
msgstr "Маналіт"

msgid "Wagon Camp"
msgstr "Табар"

msgid "Hut of the Magi"
msgstr "Жыллё мага"

msgid "Whirlpool"
msgstr "Вір"

msgid "Mermaid"
msgstr "Марская дзева"

msgid "Random Ultimate Artifact"
msgstr "Выпадковы Найвялікшы артэфакт"

msgid "Random Artifact"
msgstr "Выпадковы артэфакт"

msgid "Random Resource"
msgstr "Выпадковы рэсурс"

msgid "Random Monster"
msgstr "Выпадковая істота"

msgid "Random Town"
msgstr "Выпадковы горад"

msgid "Random Castle"
msgstr "Выпадковы замак"

msgid "Eye of the Magi"
msgstr "Вока мага"

msgid "Random Monster - weak"
msgstr "Выпадковая істота - слабая"

msgid "Random Monster - medium"
msgstr "Выпадковая істота - сярэдняя"

msgid "Random Monster - strong"
msgstr "Выпадковая істота - моцная"

msgid "Random Monster - very strong"
msgstr "Выпадковая істота - вельмі моцная"

msgid "Hero"
msgstr "Герой"

msgid "Nothing Special"
msgstr "Нічога асаблівага"

msgid "Mossy Rock"
msgstr "Імшыстая скала"

msgid "Watch Tower"
msgstr "Вартавая вышка"

msgid "Tree House"
msgstr "Дом на дрэве"

msgid "Tree City"
msgstr "Дрэва-горад"

msgid "Ruins"
msgstr "Разваліны"

msgid "Fort"
msgstr "Форт"

msgid "Abandoned Mine"
msgstr "Закінутая капальня"

msgid "Sirens"
msgstr "Сарэны"

msgid "Standing Stones"
msgstr "Стаячыя камяні"

msgid "Idol"
msgstr "Бажок"

msgid "Tree of Knowledge"
msgstr "Дрэва пазнання"

msgid "Witch Doctor's Hut"
msgstr "Хатка знахара"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_be.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ../stk-assets/tracks/temple/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/temple/track.xml
msgid "Temple"
msgstr "Храм"

msgid "Hill Fort"
msgstr "Фартэцыя на пагорку"

msgid "Halfling Hole"
msgstr "Нара паўрослікаў"

msgid "Mercenary Camp"
msgstr "Стан наёмнікаў"

msgid "Shrine of the Second Circle"
msgstr "Прошча Другога кола"

msgid "Shrine of the Third Circle"
msgstr "Прошча Трэцяга кола"

msgid "City of the Dead"
msgstr "Горад мёртвых"

msgid "Sphinx"
msgstr "Сфінкс"

msgid "Wagon"
msgstr "Воз"

msgid "Tar Pit"
msgstr "Смаляная яма"

msgid "Artesian Spring"
msgstr "Крыніца з чыстай вадзіцай"

msgid "Troll Bridge"
msgstr "Мост троляў"

msgid "Watering Hole"
msgstr "Вадапой"

msgid "Witch's Hut"
msgstr "Ведзьміна хатка"

# гл. тлумачэнне ў "Каментарыях да беларусізацыі Heroes of Might & Magic 2 і 3"
msgid "Xanadu"
msgstr "Шанду"

msgid "Lean-To"
msgstr "Павець"

msgid "Magellan's Maps"
msgstr "Карты Маґелана"

msgid "Flotsam"
msgstr "Абломкі карабля"

msgid "Derelict Ship"
msgstr "Пакінуты карабель"

msgid "Shipwreck Survivor"
msgstr "Пацярпелы ў караблекрушэнні"

#: data/ui/med-dialog.blp:402
msgid "Bottle"
msgstr "Бутэлька"

msgid "Magic Well"
msgstr "Чароўны калодзеж"

msgid "Magic Garden"
msgid_plural "Magic Gardens"
msgstr[0] "Чароўны сад"
msgstr[1] "Чароўныя сады"
msgstr[2] "Чароўных садоў"

msgid "Observation Tower"
msgstr "Назіральная вежа"

msgid "Freeman's Foundry"
msgstr "Вольная ліцейня"

msgid "Reefs"
msgstr "Падводныя скалы"

msgid "Volcano"
msgstr "Вулкан"

#: src/poiCategories.js:294
msgid "Flowers"
msgstr "Кветкі"

msgid "Water Lake"
msgstr "Возера"

msgid "Mandrake"
msgstr "Мандрагора"

msgid "Dead Tree"
msgstr "Сухастой"

msgid "Stump"
msgstr "Пень"

msgid "Crater"
msgstr "Разлом"

msgid "Mound"
msgstr "Курган"

msgid "Lava Pool"
msgstr "Лававы басейн"

msgid "Barrow Mounds"
msgstr "Магільныя курганы"

msgid "Random Artifact - Treasure"
msgstr "Выпадковая каштоўная рэч"

msgid "Random Artifact - Minor"
msgstr "Выпадковы артэфакт малой моцы"

msgid "Random Artifact - Major"
msgstr "Выпадковы артэфакт вялікай моцы"

msgid "Traveller's Tent"
msgstr "Шацёр падарожніка"

msgid "Jail"
msgstr "Астрог"

msgid "Fire Summoning Altar"
msgstr "Алтар агню"

msgid "Air Summoning Altar"
msgstr "Алтар паветра"

msgid "Earth Summoning Altar"
msgstr "Алтар зямлі"

msgid "Water Summoning Altar"
msgstr "Алтар вады"

msgid "Swampy Lake"
msgstr "Балаціна"

msgid "Frozen Lake"
msgstr "Замерзлае возера"

msgid "Black Cat"
msgstr "Чорны кот"

msgid "Barrel"
msgstr "Бочка"

msgid "randomRace|level 1 creatures"
msgstr "істоты 1-га ўзроўню"

msgid "randomRace|level 2 creatures"
msgstr "істоты 2-га ўзроўню"

msgid "randomRace|level 3 creatures"
msgstr "істоты 3-га ўзроўню"

msgid "randomRace|level 4 creatures"
msgstr "істоты 4-га ўзроўню"

msgid "randomRace|level 5 creatures"
msgstr "істоты 5-га ўзроўню"

msgid "randomRace|level 6 creatures"
msgstr "істоты 6-га ўзроўню"

msgid "Unknown Monsters"
msgstr "Невядомыя істоты"

msgid "Unknown Monster"
msgstr "Невядомая істота"

msgid "Peasant"
msgstr "Селянін"

msgid "Peasants"
msgstr "сялян"

msgid "Archer"
msgstr "Стралец"

msgid "Archers"
msgstr "стральцоў"

msgid "Ranger"
msgstr "Лавец"

msgid "Rangers"
msgstr "лаўцоў"

msgid "Pikeman"
msgstr "Капійнік"

msgid "Pikemen"
msgstr "капійнікаў"

msgid "Veteran Pikeman"
msgstr "Капійнік-ветэран"

msgid "Veteran Pikemen"
msgstr "капійнікаў-ветэранаў"

msgid "Swordsman"
msgstr "Мечнік"

msgid "Swordsmen"
msgstr "мечнікаў"

msgid "Master Swordsman"
msgstr "Майстар-мечнік"

msgid "Master Swordsmen"
msgstr "майстроў-мечнікаў"

msgid "Cavalries"
msgstr "коннікаў"

msgid "Cavalry"
msgstr "Коннік"

msgid "Champion"
msgstr "Віцязь"

msgid "Champions"
msgstr "віцязяў"

msgid "Paladin"
msgstr "Паладзін"

msgid "Paladins"
msgstr "паладзінаў"

msgid "Crusader"
msgstr "Крыжаносец"

msgid "Crusaders"
msgstr "крыжаносцаў"

msgid "Goblin"
msgstr "Гоблін"

msgid "Goblins"
msgstr "гоблінаў"

msgid "Orc"
msgstr "Орк"

msgid "Orcs"
msgstr "оркаў"

msgid "Orc Chief"
msgstr "Атаман оркаў"

msgid "Orc Chiefs"
msgstr "атаманаў оркаў"

msgid "Wolf"
msgstr "Воўк"

msgid "Wolves"
msgstr "ваўкоў"

msgid "Ogre"
msgstr "Огра"

msgid "Ogres"
msgstr "ограў"

msgid "Ogre Lord"
msgstr "Пан ограў"

msgid "Ogre Lords"
msgstr "паноў ограў"

msgid "Troll"
msgstr "Троль"

msgid "Trolls"
msgstr "троляў"

msgid "War Troll"
msgstr "Ратны троль"

msgid "War Trolls"
msgstr "ратных троляў"

msgid "Cyclopes"
msgstr "цыклопаў"

msgid "Cyclops"
msgstr "Цыклоп"

msgid "Sprite"
msgstr "Лясная фея"

msgid "Sprites"
msgstr "лясных фей"

msgid "Dwarf"
msgstr "Карла"

msgid "Dwarves"
msgstr "карлаў"

msgid "Battle Dwarf"
msgstr "Баявы карла"

msgid "Battle Dwarves"
msgstr "баявых карлаў"

msgid "Elf"
msgstr "Эльф"

msgid "Elves"
msgstr "эльфаў"

msgid "Grand Elf"
msgstr "Высакародны эльф"

msgid "Grand Elves"
msgstr "высакародных эльфаў"

msgid "Druid"
msgstr "Друід"

msgid "Druids"
msgstr "друідаў"

msgid "Greater Druid"
msgstr "Вялікі друід"

msgid "Greater Druids"
msgstr "вялікіх друідаў"

msgid "Unicorns"
msgstr "аднарогаў"

msgid "Phoenixes"
msgstr "феніксаў"

msgid "Centaur"
msgstr "Кентаўр"

msgid "Centaurs"
msgstr "кентаўраў"

msgid "Gargoyle"
msgstr "Гаргулля"

msgid "Gargoyles"
msgstr "гаргулляў"

msgid "Griffin"
msgstr "Грыф"

msgid "Griffins"
msgstr "грыфаў"

msgid "Minotaur"
msgstr "Мінатаўр"

msgid "Minotaurs"
msgstr "мінатаўраў"

msgid "Minotaur King"
msgstr "Цар мінатаўраў"

msgid "Minotaur Kings"
msgstr "цароў мінатаўраў"

msgid "Hydra"
msgstr "Гідра"

msgid "Hydras"
msgstr "гідраў"

msgid "Green Dragon"
msgstr "Зялёны цмок"

msgid "Green Dragons"
msgstr "зялёных цмокаў"

msgid "Red Dragon"
msgstr "Чырвоны цмок"

msgid "Red Dragons"
msgstr "чырвоных цмокаў"

msgid "Black Dragon"
msgstr "Чорны цмок"

msgid "Black Dragons"
msgstr "чорных цмокаў"

msgid "Halfling"
msgstr "Паўрослік"

msgid "Halflings"
msgstr "паўрослікаў"

msgid "Boar"
msgstr "Вяпрук"

msgid "Boars"
msgstr "вепрукоў"

msgid "Iron Golem"
msgstr "Жалезны голэм"

msgid "Iron Golems"
msgstr "жалезных голэмаў"

msgid "Steel Golem"
msgstr "Стальны голэм"

msgid "Steel Golems"
msgstr "стальных голэмаў"

msgid "Roc"
msgstr "Птушка Рух"

msgid "Rocs"
msgstr "птушак Рух"

msgid "Mage"
msgstr "Маг"

msgid "Magi"
msgstr "магаў"

msgid "Archmage"
msgstr "Архімаг"

msgid "Archmagi"
msgstr "архімагаў"

msgid "Giants"
msgstr "гігантаў"

msgid "Titans"
msgstr "тытанаў"

msgid "Skeletons"
msgstr "шкілетаў"

msgid "Zombies"
msgstr "зомбі"

msgid "Mutant Zombie"
msgstr "Муціраваны зомбі"

msgid "Mutant Zombies"
msgstr "муціраваных зомбі"

msgid "Mummies"
msgstr "мумій"

msgid "Mummy"
msgstr "Мумія"

msgid "Royal Mummies"
msgstr "царскіх мумій"

msgid "Royal Mummy"
msgstr "Царская мумія"

msgid "Vampire"
msgstr "Вупар"

msgid "Vampires"
msgstr "вупараў"

msgid "Vampire Lord"
msgstr "Князь вупараў"

msgid "Vampire Lords"
msgstr "князёў вупараў"

msgid "Lich"
msgstr "Кашчэй"

msgid "Liches"
msgstr "кашчэяў"

msgid "Power Lich"
msgstr "Магутны кашчэй"

msgid "Power Liches"
msgstr "магутных кашчэяў"

msgid "Bone Dragon"
msgstr "Касцяны цмок"

msgid "Bone Dragons"
msgstr "касцяных цмокаў"

msgid "Rogue"
msgstr "Разбойнік"

msgid "Rogues"
msgstr "разбойнікаў"

msgid "Nomad"
msgstr "Качэўнік"

msgid "Nomads"
msgstr "качэўнікаў"

msgid "Ghost"
msgstr "Здань"

msgid "Ghosts"
msgstr "зданяў"

msgid "Genies"
msgstr "джынаў"

msgid "Medusa"
msgstr "Медуза"

msgid "Medusas"
msgstr "медуз"

msgid "Earth Elemental"
msgstr "Элементаль зямлі"

msgid "Earth Elementals"
msgstr "элементаляў зямлі"

msgid "Air Elemental"
msgstr "Элементаль паветра"

msgid "Air Elementals"
msgstr "элементаляў паветра"

msgid "Fire Elemental"
msgstr "Элементаль агню"

msgid "Fire Elementals"
msgstr "элементаляў агню"

msgid "Water Elemental"
msgstr "Элементаль вады"

msgid "Water Elementals"
msgstr "элементаляў вады"

msgid "Random Monsters"
msgstr "Выпадковыя істоты"

msgid "Random Monster 1"
msgstr "Выпадковая істота 1"

msgid "Random Monsters 1"
msgstr "Выпадковыя істоты 1"

msgid "Random Monster 2"
msgstr "Выпадковая істота 2"

msgid "Random Monsters 2"
msgstr "Выпадковыя істоты 2"

msgid "Random Monster 3"
msgstr "Выпадковая істота 3"

msgid "Random Monsters 3"
msgstr "Выпадковыя істоты 3"

msgid "Random Monster 4"
msgstr "Выпадковая істота 4"

msgid "Random Monsters 4"
msgstr "Выпадковыя істоты 4"

msgid "Double shot"
msgstr "Страляюць двойчы"

msgid "2-hex monster"
msgstr "Займаюць 2 клеткі"

msgid "Double strike"
msgstr "Б’юць двойчы"

msgid "Double damage to Undead"
msgstr "Прычыняюць удвая больш пашкоджанняў наўцам"

msgid "% magic resistance"
msgstr "% супраціўляльнасці да магіі"

msgid "Immune to Mind spells"
msgstr "Неўспрымальныя да чараў уздзеяння на розум"

msgid "Immune to Elemental spells"
msgstr "Неўспрымальныя да элементальнай магіі"

msgid "Immune to Fire spells"
msgstr "Неўспрымальныя да чараў агню"

msgid "Immune to Cold spells"
msgstr "Неўспрымальныя да чараў холаду"

msgid "Immune to "
msgstr "Неўспрымальныя да "

msgid "% immunity to %{spell} spell"
msgstr "% супраціўляльнасці да чараў \"%{spell}\""

msgid "% damage from Elemental spells"
msgstr "% пашкоджанняў ад элементальнай магіі"

msgid "% damage from %{spell} spell"
msgstr "% пашкоджанняў ад чараў \"%{spell}\""

msgid "% chance to Dispel beneficial spells"
msgstr "% шанс развеяць дабратворныя чары"

msgid "% chance to Paralyze"
msgstr "% шанс паралізаваць"

msgid "% chance to Petrify"
msgstr "% шанс ператварыць у камень"

msgid "% chance to Blind"
msgstr "% шанс асляпіць"

msgid "% chance to Curse"
msgstr "% шанс праклясці"

msgid "% chance to cast %{spell} spell"
msgstr "% шанс начараваць \"%{spell}\""

msgid "HP regeneration"
msgstr "Рэгенерыруюць здароўе"

msgid "Two hexes attack"
msgstr "Атакуюць дзве клеткі"

msgid "Flyer"
msgstr "Лятаюць"

msgid "Unlimited retaliation"
msgstr "Заўсёды б’юць у адказ"

msgid "Attacks all adjacent enemies"
msgstr "Атакуюць усіх ворагаў, што стаяць побач"

msgid "No melee penalty"
msgstr "Не маюць штрафу за рукапашны бой"

msgid "Dragon"
msgstr "Цмокі"

msgid "Undead"
msgstr "Наўцы"

msgid "No enemy retaliation"
msgstr "Ворагі не б’юць у адказ"

msgid "HP drain"
msgstr "Высмоктваюць здароўе"

msgid "Cloud attack"
msgstr "Атакуюць атрутным воблакам"

msgid "Decreases enemy's morale by "
msgstr "Зніжаюць баявы дух праціўніка на "

msgid "% chance to halve enemy"
msgstr "% шанс знішчыць палову варожага атрада"

msgid "Soul Eater"
msgstr "Паглынальнікі душ"

msgid "Elemental"
msgstr "Элементалі"

msgid "No Morale"
msgstr "Не зважаюць на баявы дух"

msgid "Earth creature"
msgstr "Істоты зямлі"

msgid "Air creature"
msgstr "Істоты паветра"

msgid "Fire creature"
msgstr "Істоты агню"

msgid "Water creature"
msgstr "Істоты вады"

msgid "Double damage from Fire spells"
msgstr "Атрымліваюць удвая больш пашкоджанняў ад чараў агню"

msgid "Double damage from Cold spells"
msgstr "Атрымліваюць удвая больш пашкоджанняў ад чараў холаду"

msgid "Double damage from Earth creatures"
msgstr "Атрымліваюць удвая больш пашкоджанняў ад істот зямлі"

msgid "Double damage from Air creatures"
msgstr "Атрымліваюць удвая больш пашкоджанняў ад істот паветра"

msgid "Double damage from Fire creatures"
msgstr "Атрымліваюць удвая больш пашкоджанняў ад істот агню"

msgid "Double damage from Water creatures"
msgstr "Атрымліваюць удвая больш пашкоджанняў ад істот вады"

msgid "% immunity to "
msgstr "% супраціўляльнасці да "

msgid "% damage from "
msgstr "% пашкоджанняў ад "

msgid "The three Anduran artifacts magically combine into one."
msgstr "Тры артэфакты Андурана магічным чынам аб’яднаюцца ў адзін."

msgid "View Spells"
msgstr "Паглядзець чары"

msgid "View %{name} Info"
msgstr "Паглядзець, што такое %{name}"

msgid "Move %{name}"
msgstr "Перамясціць %{name}"

msgid "Cannot move the Spellbook"
msgstr "Чарадзейскую кнігу нельга перамясціць"

msgid "This item can't be traded."
msgstr "Гэты прадмет нельга абмяняць."

msgid "Invalid Artifact"
msgstr "Няправільны артэфакт"

msgid "The %{name} increases the hero's knowledge by %{count}."
msgstr "Павышае веды героя на %{count}."

msgid "Ultimate Book of Knowledge"
msgstr "Найвялікшая кніга ведаў"

msgid "The %{name} increases the hero's attack skill by %{count}."
msgstr "Павышае атаку героя на %{count}."

msgid "Ultimate Sword of Dominion"
msgstr "Найвялікшы меч панавання"

msgid "The %{name} increases the hero's defense skill by %{count}."
msgstr "Павышае абарону героя на %{count}."

msgid "Ultimate Cloak of Protection"
msgstr "Найвялікшы плашч аховы"

msgid "The %{name} increases the hero's spell power by %{count}."
msgstr "Павышае сілу магіі героя на %{count}."

msgid "Ultimate Wand of Magic"
msgstr "Найвялікшае жазло магіі"

msgid ""
"The %{name} increases the hero's attack and defense skills by %{count} each."
msgstr "Павышае атаку і абарону героя на %{count}."

msgid "Ultimate Shield"
msgstr "Найвялікшы шчыт"

msgid ""
"The %{name} increases the hero's spell power and knowledge by %{count} each."
msgstr "Павышае сілу магіі і веды героя на %{count}."

msgid "Ultimate Staff"
msgstr "Найвялікшы посах"

msgid ""
"The %{name} increases each of the hero's basic skills by %{count} points."
msgstr "Павышае атаку, абарону, сілу магіі і веды героя на %{count}."

msgid "Ultimate Crown"
msgstr "Найвялікшая карона"

msgid "Golden Goose"
msgstr "Залатая гусь"

msgid "The %{name} brings in an income of %{count} gold per day."
msgstr "Штодзень прыносіць %{count} залатых."

msgid "Arcane Necklace of Magic"
msgstr "Тайназнаўчыя каралі магіі"

msgid ""
"After rescuing a Sorceress from a cursed tomb, she rewards your heroism with "
"an exquisite jeweled necklace."
msgstr ""
"За сваё выратаванне з праклятай грабніцы чараўніца ўзнагароджвае вас "
"вытанчанымі каралямі з самацветаў."

msgid "Caster's Bracelet of Magic"
msgstr "Магічны бранзалет чарадзея"

msgid ""
"While searching through the rubble of a caved-in mine, you free a group of "
"trapped Dwarves. Grateful, the leader gives you a golden bracelet."
msgstr ""
"Выпадкова натрапіўшы на капальню, вы вырашаеце агледзець яе. Унутры, "
"запёртая заваламі, аказваецца група карлаў. Вы разбіраеце завалы і ратуеце "
"карлаў ад немінучай смерці, у падзяку за што іхні старшы дорыць вам залаты "
"бранзалет."

msgid "Mage's Ring of Power"
msgstr "Магаў пярсцёнак моцы"

msgid ""
"A cry of pain leads you to a Centaur, caught in a trap. Upon setting the "
"creature free, he hands you a small pouch. Emptying the contents, you find a "
"dazzling jeweled ring."
msgstr ""
"Крыкі болю прыводзяць вас да кентаўра, які трапіў у пастку. Вы дапамагаеце "
"яму вызваліцца, а ён уручае вам мяшэчак. Зазірнуўшы ўнутр, вы бачыце багата "
"аздоблены пярсцёнак."

msgid "Witch's Broach of Magic"
msgstr "Ведзьміна брошка магіі"

msgid ""
"Alongside the remains of a burnt witch lies a beautiful broach, intricately "
"designed. Approaching the corpse with caution, you add the broach to your "
"inventory."
msgstr ""
"Сярод парэшткаў спаленай на вогнішчы ведзьмы вы прыкмячаеце брошку, "
"упрыгожаную мудрагелістым узорам. Вы асцярожна падбіраеце знаходку і хутка "
"ідзяце прэч."

msgid "Medal of Valor"
msgstr "Медаль за доблесць"

msgid "The %{name} increases the morale of the hero's army by %{count}."
msgstr "Павышае баявы дух войска героя на %{count}."

msgid ""
"Freeing a virtuous maiden from the clutches of an evil overlord, you are "
"granted a Medal of Valor by the King's herald."
msgstr ""
"На ўзнагароду за выратаванне цнатлівай дзевы з лап злога ўладара, каралеўскі "
"герольд уручае вам Медаль за доблесць."

msgid "Medal of Courage"
msgstr "Медаль за адвагу"

msgid ""
"After saving a young boy from a vicious pack of Wolves, you return him to "
"his father's manor. The grateful nobleman awards you with a Medal of Courage."
msgstr ""
"Вы ратуеце хлопчыка ад гайні крыважэрных ваўкоў і адводзіце яго ў бацькоўскі "
"маёнтак. Удзячны шляхціц узнагароджвае вас медалём за адвагу."

msgid "Medal of Honor"
msgstr "Медаль пашаны"

msgid ""
"After freeing a princess of a neighboring kingdom from the evil clutches of "
"despicable slavers, she awards you with a Medal of Honor."
msgstr ""
"Вы вызваляеце прынцэсу суседняга каралеўства з лап подлых гандляроў рабамі, "
"за што яна ўзнагароджвае вас медалём пашаны."

msgid "Medal of Distinction"
msgstr "Медаль за адзнаку"

msgid ""
"Ridding the countryside of the hideous Minotaur who made a sport of eating "
"noblemen's Knights, you are honored with the Medal of Distinction."
msgstr ""
"За збаўленне мясцовасці ад жахлівага цмока, які забаўляўся паяданнем "
"шляхетных рыцараў вас удастойваюць медалём за адзнаку."

msgid "Fizbin of Misfortune"
msgstr "Фізбін нешанцавання"

msgid ""
"The %{name} greatly decreases the morale of the hero's army by %{count}."
msgstr "Зніжае баявы дух войска героя на %{count}."

msgid ""
"You stumble upon a medal lying alongside the empty road. Adding the medal to "
"your inventory, you become aware that you have acquired the undesirable "
"Fizbin of Misfortune, greatly decreasing your army's morale."
msgstr ""
"Выпадкам вы натыкаецеся на медаль, што адзінока ляжыць на пустыннай дарозе. "
"Забраўшы яго сабе, вы раптам разумееце, што міжволі сталі ўладальнікам "
"Фізбіна нешанцавання, які значна зніжае баявы дух вашага войска."

msgid "Thunder Mace of Dominion"
msgstr "Грамавая булава панавання"

msgid ""
"During a sudden storm, a bolt of lightning strikes a tree, splitting it. "
"Inside the tree you find a mysterious mace."
msgstr ""
"Падчас навальніцы, якая раптоўна ўзнялася, вы бачыце, як маланка б’е ў дрэва "
"і расколвае яго папалам. Як бура сціхае, вы з цікаўнасцю ідзяце паглядзець "
"на дрэва і, на сваё здзіўленне, знаходзіце ўнутры яго таямнічую булаву."

msgid "Armored Gauntlets of Protection"
msgstr "Латныя рукавіцы аховы"

msgid "The %{name} increase the hero's defense skill by %{count}."
msgstr "Павышаюць абарону героя на %{count}."

msgid ""
"You encounter the infamous Black Knight! After a grueling duel ending in a "
"draw, the Knight, out of respect, offers you a pair of armored gauntlets."
msgstr ""
"Вы сустрэлі сумнавядомага Чорнага рыцара! Стомны паядынак з ім заканчваецца "
"ўнічыю, і рыцар на знак павагі дорыць вам пару латных рукавіц."

msgid "Defender Helm of Protection"
msgstr "Абарончы шлем аховы"

msgid ""
"A glint of golden light catches your eye. Upon further investigation, you "
"find a golden helm hidden under a bush."
msgstr ""
"Вашу ўвагу прыцягвае нейкі водбліск у кустах. Крыху палазіўшы па хмызняку, "
"вы знаходзіце схаваны там залаты шлем."

msgid "Giant Flail of Dominion"
msgstr "Гіганцкі кісцень панавання"

msgid ""
"A clumsy Giant has killed himself with his own flail. Knowing your superior "
"skill with this weapon, you confidently remove the spectacular flail from "
"the fallen Giant."
msgstr ""
"Нейкі гігант так нязграбна ўпраўляўся сваім кісцянём, што забіў ім сам сябе. "
"Не сумняваючыся ў сваім майстэрстве валодання гэтай зброяй, вы рашуча "
"вымаеце ўражальны кісцень з рук загінуўшага небаракі і забіраеце сабе."

msgid "Ballista of Quickness"
msgstr "Баліста скарастрэльнасці"

msgid "The %{name} gives the hero's catapult one extra shot per combat round."
msgstr "Кожны раўнд катапульта героя зможа страляць на адзін раз больш."

msgid ""
"Walking through the ruins of an ancient walled city, you find the instrument "
"of the city's destruction, an elaborately crafted ballista."
msgstr ""
"Аглядаючы разваліны старадаўняга горада-крэпасці, вы знаходзіце прадмет, які "
"і стаў прычынай яго зніштажэння - умела вырабленую балісту."

msgid "Stealth Shield of Protection"
msgstr "Нябачны чужому воку шчыт аховы"

msgid ""
"A stone statue of a warrior holds a silver shield. As you remove the shield, "
"the statue crumbles into dust."
msgstr ""
"Каменная статуя ваеўніка трымае ў руцэ срэбны шчыт. Як толькі вы забіраеце "
"шчыт, статуя рассыпаецца ў пыл."

msgid "Dragon Sword of Dominion"
msgstr "Цмачыны меч панавання"

msgid ""
"As you are walking along a narrow path, a nearby bush suddenly bursts into "
"flames. Before your eyes the flames become the image of a beautiful woman. "
"She holds out a magnificent sword to you."
msgstr ""
"Вы ідзяце вузкай сцежкай, як раптам непадалёк без якой-небудзь бачнай "
"прычыны загараецца куст. Полымя прымае аблічча прыгожай дзевы, якая бязмоўна "
"ўручае вам цудоўны меч."

msgid "Power Axe of Dominion"
msgstr "Магутная сякера панавання"

msgid ""
"You see a silver axe embedded deeply in the ground. After several "
"unsuccessful attempts by your army to remove the axe, you tightly grip the "
"handle of the axe and effortlessly pull it free."
msgstr ""
"Вы бачыце срэбную сякеру, уваткнутую глыбока ў зямлю. Пасля некалькіх марных "
"спроб вашых ратнікаў выняць яе, вы самі берацеся за тапарышча і адным рухам "
"выцягваеце сякеру з зямлі."

msgid "Divine Breastplate of Protection"
msgstr "Боскі нагруднік аховы"

msgid ""
"A gang of Rogues is sifting through the possessions of dead warriors. "
"Scaring off the scavengers, you note the Rogues had overlooked a beautiful "
"breastplate."
msgstr ""
"Банда разбойнікаў капаецца ў рэчах палеглых ваеўнікоў. Пабачыўшы вас, "
"марадзёры ў страху ўцякаюць, а вы прыкмячаеце, што тыя ў спешцы праглядзелі "
"прыгожы нагруднік."

msgid "Minor Scroll of Knowledge"
msgstr "Малы звітак ведаў"

msgid ""
"Before you appears a levitating glass case with a scroll, perched upon a bed "
"of crimson velvet. At your touch, the lid opens and the scroll floats into "
"your awaiting hands."
msgstr ""
"У паветры перад вамі з’яўляецца шкляная скрынка, унутры якой на падушцы з "
"барвовага аксаміту ляжыць звітак. Ад вашага дотыку вечка скрынкі адчыняецца, "
"і звітак ляціць вам у рукі."

msgid "Major Scroll of Knowledge"
msgstr "Вялікі звітак ведаў"

msgid ""
"Visiting a local wiseman, you explain the intent of your journey. He reaches "
"into a sack and withdraws a yellowed scroll and hands it to you."
msgstr ""
"Вы наведваеце мясцовага мудраца і расказваеце яму пра мэту свайго падарожжа. "
"Выслухаўшы вас, ён дастае з меха пажаўцелы звітак і ўручае іх вам."

msgid "Superior Scroll of Knowledge"
msgstr "Большы звітак ведаў"

msgid ""
"You come across the remains of an ancient Druid. Bones, yellowed with age, "
"peer from the ragged folds of her robe. Searching the robe, you discover a "
"scroll hidden in the folds."
msgstr ""
"Вы натрапляеце на парэшткі колішняй друідкі: зжаўцелыя ад часу косці тырчаць "
"з парваных складак адзення. Агледзеўшы іх, вы знаходзіце стоены ў складках "
"плашча звітак."

msgid "Foremost Scroll of Knowledge"
msgstr "Найбольшы звітак ведаў"

msgid ""
"Mangled bones, yellowed with age, peer from the ragged folds of a dead "
"Druid's robe. Searching the robe, you discover a scroll hidden within."
msgstr ""
"Пажоўклыя косці і шматкі спарахнелай адзежы - вось усё, што засталося ад "
"памерлай друідкі. Сярод гэтых рэшткаў вы заўважаеце звітак."

msgid "Endless Sack of Gold"
msgstr "Бяздонны мех золата"

msgid "The %{name} provides the hero with %{count} gold per day."
msgstr "Штодзень прыносіць %{count} залатых."

msgid ""
"A little leprechaun dances gleefully around a magic sack. Seeing you "
"approach, he stops in mid-stride. The little man screams and stamps his foot "
"ferociously, vanishing into thin air. Remembering the old leprechaun saying "
"'Finders Keepers', you grab the sack and leave."
msgstr ""
"Малы лепрыкон весела скача вакол меха. Пабачыўшы ваша набліжэнне, ён замірае "
"на паўкроку. Чалавечак абурана крычыць і, са злосцю тупнуўшы ножкай, растае "
"ў паветры. Успомніўшы старую лепрыконскую прымаўку \"Было нічыё - стала "
"маё\", вы хапаеце мех і таксама знікаеце."

msgid "Endless Bag of Gold"
msgstr "Бяздонная торба золата"

msgid ""
"A noblewoman, separated from her traveling companions, asks for your help. "
"After escorting her home, she rewards you with a bag filled with gold."
msgstr ""
"Шляхцянка, што адстала ад сваіх спадарожнікаў, просіць суправадзіць яе да "
"дома. Ва ўзнагароду за гэта яна дае вам сумку, поўную золата."

msgid "Endless Purse of Gold"
msgstr "Бяздонны кашалёк золата"

msgid ""
"In your travels, you find a leather purse filled with gold that once "
"belonged to a great warrior king who had the ability to transform any "
"inanimate object into gold."
msgstr ""
"У сваіх вандраваннях вы знаходзіце скураны кашалёк, поўны золата. Кашалёк "
"гэты некалі належаў вялікаму цару-ваеўніку, які ўмеў пераўтвараць любы "
"неадушаўлёны прадмет у золата."

msgid "Nomad Boots of Mobility"
msgstr "Качэўніцкія боты рухавасці"

msgid "The %{name} increase the hero's movement on land."
msgstr "Павышаюць далёкасць перамяшчэння героя па сушы."

msgid ""
"A Nomad trader seeks protection from a tribe of Goblins. For your "
"assistance, he gives you a finely crafted pair of boots made from the "
"softest leather. Looking closely, you see fascinating ancient carvings "
"engraved on the leather."
msgstr ""
"Вандроўны купец шукае аховы ад хеўры гоблінаў. У абмен на ваша суправаджэнне "
"ён дае вам пару ботаў, вырабленых з наймякчэйшай скуры. Прыглядзеўшыся да "
"іх, вы прыкмячаеце, што іх пакрывае чароўны старажытны разны арнамент."

msgid "Traveler's Boots of Mobility"
msgstr "Падарожніцкія боты рухавасці"

msgid ""
"Discovering a pair of beautifully beaded boots made from the finest and "
"softest leather, you thank the anonymous donor and add the boots to your "
"inventory."
msgstr ""
"Выпадкова знайшоўшы пару расшытых бісерам ботаў, вырабленых з наймякчэйшай "
"скуры, вы дзякуеце безыменнаму дабрадзею і забіраеце іх сабе."

msgid "Lucky Rabbit's Foot"
msgstr "Трусіная лапка ўдачы"

msgid "The %{name} increases the luck of the hero's army by %{count}."
msgstr "Павышае ўдачу войска героя на %{count}."

msgid ""
"A traveling merchant offers you a rabbit's foot, made of gleaming silver "
"fur, for safe passage. The merchant explains the charm will increase your "
"luck in combat."
msgstr ""
"У заплату за ахову ў дарозе вандроўны купец прапануе вам трусіную лапку. Ён "
"кажа, што гэта зачур, які прыносіць удачу ў баі."

msgid "Golden Horseshoe"
msgstr "Залатая падкова"

msgid ""
"An ensnared Unicorn whinnies in fright. Murmuring soothing words, you set "
"her free. Snorting and stamping her front hoof once, she gallops off. "
"Looking down you see a golden horseshoe."
msgstr ""
"Аднарог, які трапіў у пастку, спалохана іржэ. Вы супакойваеце яго і "
"вызваляеце ад пут. Храпянуўшы і тупнуўшы капытом, ён імчыць прэч. Вы бачыце, "
"што на тым месцы, дзе стаяў аднарог, засталася залатая падкова."

msgid "Gambler's Lucky Coin"
msgstr "Шчаслівая манета азартніка"

msgid ""
"You have captured a mischievous imp who has been terrorizing the region. In "
"exchange for his release, he rewards you with a magical coin."
msgstr ""
"Вы злавілі шкадлівага чорта, які не даваў жыцця ўсяму наваколлю. У абмен на "
"свабоду вы атрымліваеце ад яго чароўную манету."

msgid "Four-Leaf Clover"
msgstr "Чатырохліснік канюшыны"

msgid ""
"In the middle of a patch of dead and dry vegetation, to your surprise you "
"find a healthy green four-leaf clover."
msgstr ""
"Пасярод прагаліны з мёртвай і сухой расліннасцю, на ваша здзіўленне, зелянее "
"жывы парастак чатырохлістай канюшыны."

msgid "True Compass of Mobility"
msgstr "Сапраўдны компас рухавасці"

msgid "The %{name} increases the hero's movement on land and sea."
msgstr "Павышае далёкасць перамяшчэння героя па сушы і па моры."

msgid ""
"An old man claiming to be an inventor asks you to try his latest invention. "
"He then hands you a compass."
msgstr ""
"Стары, якія называе сябе вялікім вынаходнікам, просіць вас апрабаваць ягоную "
"апошнюю вынаходку. Затым ён ўручае вам компас."

msgid "Sailor's Astrolabe of Mobility"
msgstr "Мараплаўная астралябія рухавасці"

msgid "The %{name} increases the hero's movement on sea."
msgstr "Павышае далёкасць перамяшчэння героя па моры."

msgid ""
"An old sea captain is being tortured by Ogres. You save him, and in return "
"he rewards you with a wondrous instrument to measure the distance of a star."
msgstr ""
"Стары карабельнік трапіў у лапы ограў. Вы ратуеце яго, і ён з удзячнасці дае "
"вам дзівосны інструмент, які дазваляе вызначыць месцазнаходжанне па зорках."

msgid "Evil Eye"
msgstr "Ліхое вока"

msgid "The %{name} reduces the casting cost of curse spells by half."
msgstr "Удвая зніжае спатрэбленне маны на чараванне пракляццяў."

msgid ""
"While venturing into a decrepit hut you find the Skeleton of a long dead "
"witch. Investigation of the remains reveals a glass eye rolling around "
"inside an empty skull."
msgstr ""
"У разваленай хатцы вы знаходзіце шкілет даўно памерлай ведзьмы. Гледзячы на "
"яе журботныя парэшткі, вы прыкмячаеце, што ў вачніцы зжаўцелага чэрапа "
"круціцца-верціцца шкляное вока."

msgid "Enchanted Hourglass"
msgstr "Зачараваны пясочны гадзіннік"

msgid ""
"The %{name} extends the duration of all the hero's spells by %{count} turns."
msgstr "Павышае працягласць дзеяння чараў героя на %{count} хады."

msgid ""
"A surprise turn in the landscape finds you in the midst of a grisly scene: "
"Vultures picking at the aftermath of a terrible battle. Your cursory search "
"of the remains turns up an enchanted hourglass."
msgstr ""
"Вашым вачам адкрываецца жахлівае відовішча - раўніна наперадзе ўсеяна "
"трупамі палеглых у жудаснай бітве, іхныя целы клююць грыфы. Сярод груд "
"мёртвых вы знаходзіце зачараваны пясочны гадзіннік."

msgid "Gold Watch"
msgstr "Залаты гадзіннік"

msgid "The %{name} doubles the effectiveness of the hero's hypnotize spells."
msgstr "Падвойвае эфектыўнасць чараў гіпнозу, якія чаруе герой."

msgid ""
"In reward for helping his cart out of a ditch, a traveling potion salesman "
"gives you a \"magic\" gold watch. Unbeknownst to him, the watch really is "
"magical."
msgstr ""
"Вы дапамагаеце вандроўнаму гандляру зеллем выцягнуць воз з прыдарожнай "
"канавы, за што атрымліваеце ад яго \"чарадзейны\" залаты гадзіннік. Толькі "
"яму няўцям было, што гадзіннік сапраўды чароўны!"

msgid "Skullcap"
msgstr "Ярмолка"

msgid "The %{name} halves the casting cost of all mind influencing spells."
msgstr "Удвая зніжае спатрэбленне маны на ўсе чары ўздзеяння на розум."

msgid ""
"A brief stop at an improbable rural inn yields an exchange of money, tales, "
"and accidentally, luggage. You find a magical skullcap in your new backpack."
msgstr ""
"Нядоўгі прыпынак у такім нечаканым у сельскай глушы заезным доме прыводзіць "
"да абмену грашыма, байкамі і - зусім выпадкова - сумкамі. У сваёй новай "
"сумцы вы знаходзіце чароўную ярмолку."

msgid "Ice Cloak"
msgstr "Ледзяны плашч"

msgid ""
"The %{name} halves all damage the hero's troops receive from cold spells."
msgstr ""
"Удвая змяншае пашкоджанні, якія атрымлівае войска героя ад чараў холаду."

msgid ""
"Responding to the panicked cries of a damsel in distress, you discover a "
"young woman fleeing from a hungry bear. You slay the beast in the nick of "
"time, and the grateful Sorceress weaves a magic cloak from the bear's hide."
msgstr ""
"Вы спяшаецеся на адчайныя крыкі і бачыце дзеву, за якой гоніцца галодны "
"мядзведзь. Імгненне - і звер адолены, а ўдзячная чараўніца шые вам з ягонай "
"шкуры чароўны плашч."

msgid "Fire Cloak"
msgstr "Агністы плашч"

msgid ""
"The %{name} halves all damage the hero's troops receive from fire spells."
msgstr "Удвая змяншае пашкоджанні, якія атрымлівае войска героя ад чараў агню."

msgid ""
"You've come upon a fight between a Necromancer and a Paladin. The "
"Necromancer blasts the Paladin with a fire bolt, bringing him to his knees. "
"Acting quickly, you slay the evil one before the final blow. The grateful "
"Paladin gives you the fire cloak that saved him."
msgstr ""
"Вы становіцеся сведкам зацятага бою паміж некрамантам і паладзінам. "
"Некрамант шпурляе ў паладзіна згустак агню, той паспявае прыкрыцца плашчом, "
"але яго ўсё адно збівае з ног. Не чакаючы, калі ліхадзей нанясе апошні ўдар, "
"вы кідаецеся наперад і адным узмахам мяча прыкончваеце некраманта. Удзячны "
"паладзін дорыць вам плашч, які толькі што ўратаваў яму жыццё."

msgid "Lightning Helm"
msgstr "Шлем маланак"

msgid ""
"The %{name} halves all damage the hero's troops receive from lightning "
"spells."
msgstr ""
"Удвая змяншае пашкоджанні, якія атрымлівае войска героя ад чараў маланак."

msgid ""
"A traveling tinker in need of supplies offers you a helm with a thunderbolt "
"design on its top in exchange for food and water. Curious, you accept, and "
"later find out that the helm is magical."
msgstr ""
"Вандроўны меднік, у якога скончыліся прыпасы, у абмен на ежу і ваду прапануе "
"вам шлем з маланкападобным узорам. З цікаўнасці вы згаджаецеся, а потым "
"выяўляеце, што шлем чароўны."

msgid "Evercold Icicle"
msgstr "Вечнамёрзлы лядзяш"

msgid ""
"The %{name} causes the hero's cold spells to do %{count} percent more damage "
"to enemy troops."
msgstr "Павышае пашкоджанні ад чараў холаду, якія чаруе герой, на %{count}%."

msgid ""
"An icicle withstanding the full heat of the noonday sun attracts your "
"attention. Intrigued, you break it off, and find that it does not melt in "
"your hand."
msgstr ""
"Вашу ўвагу прыцягвае лядзяш, які, нягледзячы на паўдзённую спёку, не растаў. "
"Вы адломваеце яго і са здзіўленнем выяўляеце, што і ў вашых руках ён таксама "
"не растае."

msgid "Everhot Lava Rock"
msgstr "Вечнагарачы вулканічны камень"

msgid ""
"The %{name} causes the hero's fire spells to do %{count} percent more damage "
"to enemy troops."
msgstr "Павышае пашкоджанні ад чараў агню, якія чаруе герой, на %{count}%."

msgid ""
"Your wanderings bring you into contact with a tribe of ape-like beings using "
"a magical lava rock that never cools to light their fires. You take pity on "
"them and teach them to make fire with sticks. Believing you to be a god, the "
"apes give you their rock."
msgstr ""
"У сваіх вандроўках вы натрапляеце на племя малпападобных істот. Для "
"распальвання агню яны выкарыстоўваюць чароўны вулканічны камень, што ніколі "
"не астывае. Вам становіцца шкада недарэк, таму вы вучыце іх здабываць агонь "
"палачкамі. Увераваўшы, што вы бог, малпы аддаюць свой камень вам."

msgid "Lightning Rod"
msgstr "Маланкаадвод"

msgid ""
"The %{name} causes the hero's lightning spells to do %{count} percent more "
"damage to enemy troops."
msgstr "Павышае пашкоджанні ад чараў маланак, якія чаруе герой, на %{count}%."

msgid ""
"While waiting out a storm, a lighting bolt strikes a nearby cottage's "
"lightning rod, which melts and falls to the ground. The tip of the rod, "
"however, survives intact and makes your hair stand on end when you touch it. "
"Hmm..."
msgstr ""
"Падчас моцнай навальніцы вы бачыце, як у маланкаадвод на доме поруч б’е "
"пярун. Маланкаадвод аплаўляецца і падае на дол, прытым яго падобнае на жазло "
"наканцоўе застаецца цэлым і непашкоджаным. Калі вы дакранаецеся да яго, вашы "
"валасы ўстаюць дыбарам. Гм..."

msgid "Snake-Ring"
msgstr "Змейкавы пярсцёнак"

msgid "The %{name} halves the casting cost of all of the hero's bless spells."
msgstr "Удвая зніжае спатрэбленне маны на ўсе чары добраславення."

msgid ""
"You've found an oddly shaped ring on the finger of a long dead traveler. The "
"ring looks like a snake biting its own tail."
msgstr ""
"На пальцы даўно мёртвага падарожніка вы знаходзіце пярсцёнак незвычайнай "
"формы: змяя, якае кусае сябе за хвост."

msgid "Ankh"
msgstr "Анх"

msgid ""
"The %{name} doubles the effectiveness of all of the hero's resurrect and "
"animate spells."
msgstr ""
"Падвойвае эфектыўнасць чараў уваскрашэння і ажыўлення, якія чаруе герой."

msgid ""
"A fierce windstorm reveals the entrance to a buried tomb. Your investigation "
"reveals that the tomb has already been looted, but the thieves overlooked an "
"ankh on a silver chain in the dark."
msgstr ""
"Страшэнны ўраган нечакана адкрывае ўваход ў засыпаную грабніцу. Агледзеўшы "
"яе, вы выясняеце, што грабніца даўно разрабавана, але ўпоцемку злодзеі "
"праглядзелі анх - сімвал вечнага жыцця - на срэбным ланцужку."

msgid "Book of Elements"
msgstr "Кніга першаэлементаў"

msgid ""
"The %{name} doubles the effectiveness of all of the hero's summoning spells."
msgstr "Падвойвае эфектыўнасць чараў выклікання, якія чаруе герой."

msgid ""
"You come across a conjurer who begs to accompany you and your army awhile "
"for safety. You agree, and he offers as payment a copy of the book of the "
"elements."
msgstr ""
"Вы сустракаеце заклінальніка стыхій, які баіцца за сваю бяспеку і моліць вас "
"дазволіць яму нейкі час ісці разам з вамі і вашым войскам. Вы згаджаецеся, і "
"ў якасці платы за гэта атрымліваеце ад яго кнігу першаэлементаў."

msgid "Elemental Ring"
msgstr "Элементальны пярсцёнак"

msgid "The %{name} halves the casting cost of all summoning spells."
msgstr "Удвая зніжае спатрэбленне маны на ўсе чары выклікання."

msgid ""
"While pausing to rest, you notice a bobcat climbing a short tree to get at a "
"crow's nest. On impulse, you climb the tree yourself and scare off the cat. "
"When you look in the nest, you find a collection of shiny stones and a ring."
msgstr ""
"Спыніўшыся на адпачынак пад невысокім дрэвам, вы заўважаеце на ім дзікага "
"ката, які падбіраецца да сарочынага гнязда. Нікому не жадаючы злога, вы самі "
"лезеце на дрэва і праганяеце ката. Зазірнуўшы ў гняздо, вы знаходзіце там "
"мноства бліскучых каменьчыкаў і пярсцёнак."

msgid "Holy Pendant"
msgstr "Святы кулон"

msgid "The %{name} makes all of the hero's troops immune to curse spells."
msgstr "Войска героя становіцца неўспрымальным да чараў пракляцця."

msgid ""
"In your wanderings you come across a hermit living in a small, tidy hut. "
"Impressed with your mission, he takes time out from his meditations to bless "
"and give you a charm against curses."
msgstr ""
"У сваіх вандроўках вы натрапляеце на пустэльніка, які жыве ў малой, але "
"чыстай хаціне. Уражаны вашай мэтай, ён перапыняе свае медытацыі, "
"добраслаўляе вам і дорыць зачур, які ахоўвае ад пракляццяў."

msgid "Pendant of Free Will"
msgstr "Кулон свабоды волі"

msgid "The %{name} makes all of the hero's troops immune to hypnotize spells."
msgstr "Войска героя становіцца неўспрымальным да чараў гіпнозу."

msgid ""
"Responding to cries for help, you find river Sprites making a sport of "
"dunking an old man. Feeling vengeful, you rescue the man and drag a Sprite "
"onto dry land for awhile. The Sprite, uncomfortable in the air, gives you a "
"magic pendant to let him go."
msgstr ""
"Вы чуеце крыкі аб помачы, што ідуць з берага ракі, і бачыце наяд, якія "
"здзекуюцца са старога дзеда, раз-пораз мачаючы яго ў ваду. Узлаваўшыся не на "
"жарт, вы выручаеце дзеда і ў пакаранне выцягваеце адну з наяд на бераг. "
"Наядзе не падабаецца быць на паветры, і ў абмен на свабоду яна дае вам "
"чароўны кулон."

msgid "Pendant of Life"
msgstr "Кулон жыцця"

msgid "The %{name} makes all of the hero's troops immune to death spells."
msgstr "Войска героя становіцца неўспрымальным да чараў смерці."

msgid ""
"A brief roadside encounter with a small caravan and a game of knucklebones "
"wins a magic pendant. Its former owner says that it protects from "
"Necromancers' death spells."
msgstr ""
"На ўзбочыне дарогі стаіць невялікі караван. Згуляўшы з караваншчыкам у "
"косці, вы выйграяце чароўны кулон, які, як кажа яго ўжо былы ўладальнік, "
"ахоўвае ад некраманцкіх чараў смерці."

msgid "Serenity Pendant"
msgstr "Кулон ціхамірнасці"

msgid "The %{name} makes all of the hero's troops immune to berserk spells."
msgstr "Войска героя становіцца неўспрымальным да чараў берсеркерства."

msgid ""
"The sounds of combat draw you to the scene of a fight between an old "
"Barbarian and an eight-headed Hydra. Your timely intervention swings the "
"battle in favor of the man, and he rewards you with a pendant he used to use "
"to calm his mind for battle."
msgstr ""
"Вы спяшаецеся на шум бою і бачыце старога варвара, які б’ецца з "
"васьмігаловай гідрай. Ваша своечасовае ўмяшанне мяняе вынік бою на карысць "
"чалавека. Ва ўзнагароду за помач варвар дорыць вам кулон, які супакойвае "
"розум перад боем."

# відучасць ’здольнасць бачыць’ (КТС)
msgid "Seeing-eye Pendant"
msgstr "Кулон відушчасці"

msgid "The %{name} makes all of the hero's troops immune to blindness spells."
msgstr "Войска героя становіцца неўспрымальным да чараў асляплення."

msgid ""
"You come upon a very old woman, long blind from cataracts and dying alone. "
"You tend to her final needs and promise a proper burial. Grateful, she gives "
"you a magic pendant emblazoned with a stylized eye. It lets you see with "
"your eyes closed."
msgstr ""
"Вы сустракаеце вельмі старую жанчыну, якая даўно аслепла і зараз памірае ў "
"поўнай адзіноце. Вы аблягчаеце ёй апошнія гадзіны жыцця і абяцаеце належнае "
"пахаванне. У падзяку за гэта яна дорыць вам чароўны кулон, які ўпрыгожвае "
"стылізаванае вока. Як потым аказваецца, ён дазваляе ўладальніку бачыць нават "
"з заплюшчанымі вачыма."

msgid "Kinetic Pendant"
msgstr "Кулон рухомасці"

msgid "The %{name} makes all of the hero's troops immune to paralyze spells."
msgstr "Войска героя становіцца неўспрымальным да чараў паралізацыі."

msgid ""
"You come across a golem wearing a glowing pendant and blocking your way. "
"Acting on a hunch, you cut the pendant from its neck. Deprived of its power "
"source, the golem breaks down, leaving you with the magical pendant."
msgstr ""
"На вашым шляху стаіць голэм, якога ўпрыгожвае зыркі кулон, і не дае праходу. "
"Даверыўшыся інтуіцыі, вы зразаеце з яго шыі кулон. Пазбаўлены крыніцы "
"сілкавання, голэм адразу перастае рухацца, а кулон дастаецца вам."

msgid "Pendant of Death"
msgstr "Кулон смерці"

msgid "The %{name} makes all of the hero's troops immune to holy spells."
msgstr "Войска героя становіцца неўспрымальным да чараў святасці."

msgid ""
"A quick and deadly battle with a Necromancer wins you his magical pendant. "
"Later, a Wizard tells you that the pendant protects undead under your "
"control from holy word spells."
msgstr ""
"Пасля кароткай, але да смерці зацятай сутычкі з некрамантам вашым трафеем "
"становіцца ягоны чароўны кулон. Крыху пазней знаёмы маг тлумачыць вам, што "
"кулон гэты ахоўвае наўцоў у вашым войску ад чараў святасці, якія могуць іх "
"знішчыць."

msgid "Wand of Negation"
msgstr "Жазло адмаўлення"

msgid ""
"The %{name} makes all of the hero's troops immune to dispel magic spells."
msgstr "Войска героя становіцца неўспрымальным да адмовы чараў."

msgid ""
"You meet an old Wizard friend of yours traveling in the opposite direction. "
"He presents  you with a gift: A wand that prevents the use of the dispel "
"magic spell on your allies."
msgstr ""
"Насустрач вам ідзе стары чараўнік, у якім вы пазнаяце даўняга знаёмага. Вы "
"рады бачыць яго, а ён - вас. З нагоды сустрэчы ён робіць вам падарунак - "
"жазло, якое не дазваляе непрыяцелю чараваць \"Адмову чараў\"."

msgid "Golden Bow"
msgstr "Залаты лук"

msgid ""
"The %{name} eliminates the %{count} percent penalty for the hero's troops "
"shooting past obstacles (e.g. castle walls)."
msgstr ""
"Зніжае штраф за стральбу праз перашкоды (напрыклад, цераз сцены замка) "
"стралкоў героя на %{count}%."

msgid ""
"A chance meeting with a famous Archer finds you in a game of knucklebones "
"pitting his bow against your horse. You win."
msgstr ""
"Выпадковая сустрэча са слынным стралком заканчваецца гульнёй у косці. Ён "
"ставіць свой лук супраць вашага каня. Вы выйграяце."

msgid "Telescope"
msgstr "Тэлескоп"

msgid ""
"The %{name} increases the amount of terrain the hero reveals when "
"adventuring by %{count} extra square."
msgstr "Павышае поле зроку героя на %{count} клетку."

msgid ""
"A merchant from far away lands trades you a new invention of his people for "
"traveling supplies. It makes distant objects appear closer, and he calls "
"it...\n"
"\n"
"a telescope."
msgstr ""
"Купец з далёкіх краёў прапануе вам найноўшую вынаходку свайго народа ў абмен "
"на прыпасы: дзякуючы ёй аддаленыя прадметы выглядаюць бліжэй, а называецца "
"яна мудрагелістым словам...\n"
"\n"
"\"тэлескоп\"."

msgid "Statesman's Quill"
msgstr "Пяро дзяржаўнага мужа"

msgid ""
"The %{name} reduces the cost of surrender to %{count} percent of the total "
"cost of troops the hero has in their army."
msgstr ""
"Зніжае адкупныя пры капітуляцыі да %{name}% ад агульнага кошту ўсіх істот, "
"што ёсць у войску героя."

msgid ""
"You pause to help a diplomat with a broken axle fix his problem. In "
"gratitude, he gives you a writing quill with magical properties which he "
"says will \"help people see things your way\"."
msgstr ""
"Вы спыняецеся, каб памагчы дыпламату адрамантаваць паламаную вось у ягоным "
"экіпажы. У падзяку за гэта ён дае вам пяро для пісання, чароўныя ўласцівасці "
"якога, як ён кажа, \"дапамагаюць іншым бачыць свет тваімі вачыма\"."

msgid "Wizard's Hat"
msgstr "Чарадзееў капялюш"

msgid ""
"The %{name} increases the duration of the hero's spells by %{count} turns."
msgstr "Павялічвае працягласць дзеяння чараў героя на %{count} хадоў."

msgid ""
"You see a Wizard fleeing from a Griffin and riding like the wind. The Wizard "
"opens a portal and rides through, getting his hat knocked off by the edge of "
"the gate. The Griffin follows; the gate closes. You pick the hat up, dust it "
"off, and put it on."
msgstr ""
"Вы бачыце чараўніка, які ляціць хутчэй ветру і птушкі, ратуючыся ад грыфа. "
"Чараўнік адкрывае магічны партал і ўлятае ў яго, губляючы пры гэтым свой "
"капялюш. Грыф залятае ўслед, і партал закрываецца. Вы падымаеце капялюш, "
"атрасаеце яго і надзяваеце на галаву."

msgid "Power Ring"
msgstr "Пярсцёнак магічнай сілы"

msgid "The %{name} returns %{count} extra spell points per day to the hero."
msgstr "Штодзень аднаўляе герою %{count} пункты маны дадаткова."

msgid ""
"You find a small tree that closely resembles the great Warlock Carnauth with "
"a ring around one of its twigs. Scraps of clothing and rotting leather lead "
"you to suspect that it IS Carnauth, transformed. Since you can't help him, "
"you take the magic ring."
msgstr ""
"Вы натрапляеце на дрэўца, з выгляду вельмі падобнае да вялікага "
"чарнакніжніка Карнаўта, на адну з галінак якога надзеты пярсцёнак. Шматкі "
"адзежы і гнілой скуры наводзяць вас на думку, што гэта і ёсць Карнаўт - а "
"дакладней, быў. Паколькі яму ўжо нічым не дапамагчы, вы забіраеце чароўны "
"пярсцёнак сабе."

msgid "Ammo Cart"
msgstr "Воз з баявымі прыпасамі"

msgid ""
"The %{name} provides endless ammunition for all of the hero's troops that "
"shoot."
msgstr "Забяспечвае бясконцы боезапас стралкам героя."

msgid ""
"An ammunition cart in the middle of an old battlefield catches your eye. "
"Inspection shows it to be in good working order, so  you take it along."
msgstr ""
"Вашу ўвагу прыцягвае воз з баявымі прыпасамі, што стаіць пасярод старога "
"баёвішча. Упэўніўшыся, што ён у добры стане, вы забіраеце яго з сабой."

msgid "Tax Lien"
msgstr "Даўгавая распіска"

msgid "The %{name} costs the hero %{count} gold pieces per day."
msgstr "Штодзень спаганяе з героя %{count} залатых."

msgid ""
"Your big spending habits have earned you a massive tax bill that you can't "
"hope to pay. The tax man takes pity and agrees to only take 250 gold a day "
"from your account for life. Check here if you want one dollar to go to the "
"presidential campaign election fund."
msgstr ""
"Ваша схільнасць да празмерных трат узнагародзіла вас велічэзным доўгам, які "
"вы наўрад ці калі-небудзь зможаце выплаціць. Але ваш крэдытор злітаваўся над "
"вамі, пагадзіўшыся кожны дзень браць з вас толькі 250 залатых, але да канца "
"вашага жыцця."

msgid "Hideous Mask"
msgstr "Жахлівая маска"

msgid "The %{name} prevents all 'wandering' armies from joining the hero."
msgstr "Нічыйныя войскі не могуць далучыцца да войска героя."

msgid ""
"Your looting of the grave of Sinfilas Gardolad, the famous shapeshifting "
"Warlock, unearths his fabled mask. Trembling, you put it on and it twists "
"your visage into an awful grimace! Oh no! It's actually the hideous mask of "
"Gromluck Greene, and you are stuck with it."
msgstr ""
"Рабуючы магілу Сінфіласа Ґардолада, слыннага чарнакніжніка-пярэваратня, вы "
"дастаяце з-пад зямлі яго легендарную маску. З хваляваннем надзяеце яе, і... "
"яна ператварае ваш твар у жудасную грымасу! О, не! Аказваецца, насамрэч гэта "
"жахлівая маска Ґромлака Ґрына, і цяпер вам не пазбыцца яе!"

msgid "Endless Pouch of Sulfur"
msgstr "Бяздонны мяшэчак серы"

msgid "The %{name} provides %{count} unit of sulfur per day."
msgstr "Штодзень прыносіць %{count} меру серы."

msgid ""
"You visit an alchemist who, upon seeing your army, is swayed by the "
"righteousness of your cause. The newly loyal subject gives you his endless "
"pouch of sulfur to help with the war effort."
msgstr ""
"Вы прыходзіце да алхіміка, які, пабачыўшы ваша войска, пераконваецца ў "
"праведнасці вашай справы. Новы падданы аддае вам бяздонны мяшэчак серы на "
"ваенныя патрэбы."

msgid "Endless Vial of Mercury"
msgstr "Бяздонная колба ртуці"

msgid "The %{name} provides %{count} unit of mercury per day."
msgstr "Штодзень прыносіць %{count} меру ртуці."

msgid ""
"A brief stop at a hastily abandoned Wizard's tower turns up a magical vial "
"of mercury that always has a little left on the bottom. Recognizing a "
"treasure when you see one, you cap it and slip it in your pocket."
msgstr ""
"Падчас кароткага прыпынку ў вежы чарадзея, у спешцы пакінутай гаспадаром, вы "
"знаходзіце чароўную колбу, у якой, колькі ні лі, на дне заўсёды застаецца "
"трохі ртуці. Вы разумееце, што гэта сапраўдны скарб, закаркоўваеце яе і "
"кладзяце сабе ў кішэню."

msgid "Endless Pouch of Gems"
msgstr "Бяздонны мяшэчак самацветаў"

msgid "The %{name} provides %{count} unit of gems per day."
msgstr "Штодзень прыносіць %{count} меру самацветаў."

msgid ""
"A short rainstorm brings forth a rainbow...and you can see the end of it. "
"Riding quickly, you seize the pot of gold you find there. The leprechaun who "
"owns it, unable to stop you from taking it, offers an endless pouch of gems "
"for the return of his gold. You accept."
msgstr ""
"Пасля кароткай залевы на небе з’яўляецца вясёлка, а вы прыкмячаеце месца, "
"дзе яе канец упіраецца ў зямлю. Хутка прыскакаўшы ў тое месца, вы знаходзіце "
"там гаршчок з золатам. Лепрыкон, якому належыць гаршчок, не ў сілах "
"перашкодзіць забраць яго, а таму за вяртанне свайго золата прапануе вам "
"Бяздонны мяшэчак самацветаў. Вы згаджаецеся."

msgid "Endless Cord of Wood"
msgstr "Бясконцы стос драўніны"

msgid "The %{name} provides %{count} unit of wood per day."
msgstr "Штодзень прыносіць %{count} меру драўніны."

msgid ""
"Pausing to rest and light a cook fire, you pull wood out of a nearby pile of "
"dead wood. As you keep pulling wood from the pile, you notice that it "
"doesn't shrink. You realize to your delight that the wood is enchanted, so "
"you take it along."
msgstr ""
"Стаўшы на прывал, вы распальваеце вогнішча, беручы дровы з стоса сухой "
"драўніны, што знайшоўся непадалёк. Падкідваючы палена за паленам у агонь, "
"неўзабаве вы заўважаеце, што драўніны не мяншае. Вы разумееце, што стос "
"зачараваны, і з радасцю забіраеце яго з сабой."

msgid "Endless Cart of Ore"
msgstr "Вечнапоўны воз руды"

msgid "The %{name} provides %{count} unit of ore per day."
msgstr "Штодзень прыносіць %{count} меру руды."

msgid ""
"You've found a Goblin weapon smithy making weapons for use against humans. "
"With a tremendous yell you and your army descend upon their camp and drive "
"them away. A search finds a magic ore cart that never runs out of iron."
msgstr ""
"Вы натрапляеце на гоблінскую кузню, у якой яны куюць зброю на пагібель "
"людзям. З баявым клічам ваша войска нападае на гоблінаў, і тыя ў паніцы "
"разбягаюцца. Пры кузні вы знаходзіце чароўны воз, жалезная руда ў якім "
"ніколі не канчаецца."

msgid "Endless Pouch of Crystal"
msgstr "Бяздонны мяшэчак крышталёў"

msgid ""
"Taking shelter from a storm in a small cave, you notice a small patch of "
"crystal in one corner. Curious, you break a piece off and notice that the "
"original crystal grows the lost piece back. You decide to stuff the entire "
"patch into a pouch and take it with you."
msgstr ""
"Хаваючыся ад буры ў пячорцы, вы заўважаеце ў адным з куткоў невялічкую друзу "
"крышталёў. З цікавасці вы адломваеце ад яе кавалак і бачыце, што ён дзіўным "
"чынам адрастае зноў. Вы вырашаеце пакласці ўсю друзу цалкам у мяшэчак і "
"забраць з сабой."

msgid "The %{name} provides %{count} unit of crystal per day."
msgstr "Штодзень прыносіць %{count} меру крышталёў."

msgid "Spiked Helm"
msgstr "Шыпаваны шлем"

msgid ""
"Your army is ambushed by a small tribe of wild (and none too bright) Orcs. "
"You fend them off easily and the survivors flee in all directions. One of "
"the Orcs was wearing a polished spiked helm. Figuring it will make a good "
"souvenir, you take it."
msgstr ""
"На ваша войска з засады нападае невялікая хеўра дзікіх (і не надта кемлівых) "
"оркаў. Вы з лёгкасцю адбіваецеся, і тыя з іх, хто выжыў, разбягаюцца на ўсе "
"бакі. На адным з палеглых оркаў вы бачыце бліскучы шыпаваны шлем. Вырашыўшы, "
"што гэта будзе добрым трафеем, вы забіраеце яго сабе."

msgid "Spiked Shield"
msgstr "Шыпаваны шчыт"

msgid ""
"You come upon a bridge spanning a dry gully. Before you can cross, a Troll "
"steps out from under the bridge and demands payment before it will permit "
"you to pass. You refuse, and the Troll charges, forcing you to slay it. You "
"take its spiked shield as a trophy."
msgstr ""
"Вы падыходзіце да моста цераз сухі яр. Толькі вы збіраецеся ступіць на мост, "
"з-пад яго выходзіць троль і патрабуе плату за праход. Вы адмаўляецеся "
"плаціць, і тады троль кідаецца на вас, не пакідаючы іншага выхаду, акрамя як "
"забіць яго. Ягоны шыпаваны шчыт вы забіраеце ў якасці трафея."

msgid "White Pearl"
msgstr "Белая жамчужына"

msgid ""
"A walk across a dry saltwater lake bed yields an unlikely prize: A white "
"pearl amidst shattered shells and debris."
msgstr ""
"Прагулка па дне перасохлага салёнага возера заканчваецца нечаканай "
"знаходкай: сярод аскепкаў ракушак і друзу вы заўважаеце белую жамчужыну."

msgid "Black Pearl"
msgstr "Чорная жамчужына"

msgid ""
"Rumors of a Griffin of unusual size preying upon the countryside lead you to "
"its cave lair. A quick, brutal fight dispatches the beast, and a search of "
"its foul nest turns up a huge black pearl."
msgstr ""
"Розгалас пра грыфа неймавернай велічыні, які жывіцца навакольным людам, "
"прыводзяць вас да ягонай пячоры. Кароткае, але зацятае дужанне заканчваецца "
"вашай перамогай, і ў спусцелым гняздзе вы знаходзіце велізарную чорную "
"жамчужыну."

msgid "Magic Book"
msgstr "Чарадзейская кніга"

msgid "The %{name} enables the hero to cast spells."
msgstr "Дае герою магчымасць чараваць розныя чары."

msgid ""
"A young man approaches you: \"My Lord, allow me to show you my latest "
"invention for spreading knowledge!\" You follow the man into his workshop "
"and immediately observe a large apparatus with levers and cranks. \"This "
"here is it!\" he says eagerly, \"The Printing Press.\" And before you get to "
"say a word, he hands you a Magic Book."
msgstr ""
"Да вас падыходзіць юнак: \"Ваша міласць, мяне зваць Скарына. Дазвольце "
"паказаць вам маё апошняе вынаходства для распаўсюджання ведаў!\" Вы ідзяце "
"за ім у майстэрню і бачыце там вялікі апарат з вагарамі і ручкамі. \"Гэта "
"яно!\", - заўзята кажа ён, - \"Друкарскі станок\". І перш чым вы паспяваеце "
"сказаць хоць слова, уручае вам чарадзейскую кнігу."

msgid "Victory can be achieved by finding any Ultimate Artifact."
msgstr "Перамагчы можна, знайшоўшы любы Найвялікшы Артэфакт."

msgid "Dummy 2"
msgstr "Загатоўка 2"

msgid "The reserved artifact."
msgstr "Зарэзерваваны артэфакт."

msgid "Dummy 3"
msgstr "Загатоўка 3"

msgid "Dummy 4"
msgstr "Загатоўка 4"

msgid "Spell Scroll"
msgstr "Звітак з чарамі"

msgid ""
"This %{name} gives the hero the ability to cast the %{spell} spell if the "
"hero has a Magic Book."
msgstr ""
"Дае герою магчымасць герою чараваць \"%{spell}\", калі ў яго ёсць "
"чарадзейская кніга."

msgid ""
"You find an elaborate container which houses an old vellum scroll. The runes "
"on the container are very old, and the artistry with which it was put "
"together is stunning. As you pull the scroll out, you feel imbued with "
"magical power."
msgstr ""
"Вы знаходзіце скрыню тонкай работы, якая служыць умяшчальняй старому "
"пергаментнаму звітку. Руны на скрынцы вельмі старыя, а майстэрства, з якім "
"яна выраблена, уражвае. Вынуўшы звітак, вы адразу адчуваеце, што вас "
"напаўняе магічная сіла."

msgid "Arm of the Martyr"
msgstr "Рука пакутніка"

msgid ""
"One of the less intelligent members of your party picks up an arm off of the "
"ground. Despite its missing a body, it is still moving. Your troops find the "
"dismembered arm repulsive, but you cannot bring yourself to drop it: it "
"seems to hold some sort of magical power that influences your decision "
"making."
msgstr ""
"Адзін з вашых не надта разумных ратнікаў падымае з зямлі руку і прыносіць "
"вам. Нягледзячы на адсутнасць цела, яна дагэтуль варушыцца. Вашы ратнікі "
"знаходзяць адсечаную канечнасць мярзотнай, аднак вы не можаце прымусіць сябе "
"выкінуць яе: здаецца, у ёй заключана нейкая магічная сіла, што ўплывае на "
"вашы рашэнні."

msgid ""
"The %{name} increases the hero's spell power by %{count} but adds the undead "
"morale penalty."
msgstr ""
"Павышае сілу магіі героя на %{count}, але пры гэтым баявы дух войска "
"зніжаецца, быццам у войску ёсць наўцы."

msgid "Breastplate of Anduran"
msgstr "Нагруднік Андурана"

msgid "The %{name} increases the hero's defense by %{count}."
msgstr "Павышае абарону героя на %{count}."

msgid ""
"You come upon a sign. It reads: \"Here lies the body of Anduran. Bow and "
"swear fealty, and you shall be rewarded.\" You decide to do as it says. As "
"you stand up, you feel a coldness against your skin. Looking down, you find "
"that you are suddenly wearing a gleaming, ornate breastplate."
msgstr ""
"Вы падыходзіце да магільнага знака, на якім напісана: \"Тут ляжыць цела "
"Андурана. Схіліся і прысягні ў вернасці і будзеш узнагароджаны\". Вы "
"вырашаеце зрабіць так, як сказана. Падняўшыся з кален, вы адчуваеце на сваім "
"целе нешта халоднае, апускаеце вочы і нечакана для сябе бачыце, што на вас "
"зіхоткі, багата аздоблены нагруднік."

msgid "Broach of Shielding"
msgstr "Брошка заслоны"

msgid ""
"The %{name} provides %{count} percent protection from Armageddon and "
"Elemental Storm, but decreases spell power by 2."
msgstr ""
"Забяспечвае %{count}% ахову ад чараў \"Армагедон\" і \"Бура стыхій\", але "
"прытым зніжае сілу магіі героя на 2."

msgid ""
"A kindly Sorceress thinks that your army's defenses could use a magical "
"boost. She offers to enchant the Broach that you wear on your cloak, and you "
"accept."
msgstr ""
"Добрая чараўніца лічыць, што вашаму войску прыдасца дадатковая магічная "
"ахова і прапануе заклясці брошку, якую вы носіце на сваім плашчы. Вы ахвотна "
"згаджаецеся."

msgid "Battle Garb of Anduran"
msgstr "Баявое ўбранне Андурана"

msgid ""
"The %{name} combines the powers of the three Anduran artifacts (+5 to "
"attack, defense, and spell power). It also provides maximum luck and morale "
"for the hero's troops and gives the hero the Town Portal spell."
msgstr ""
"Аб’яднае ў сабе сілу трох артэфактаў Андурана (павышае атаку, абарону і сілу "
"магіі на 5). Акрамя таго павышае да максімуму баявы дух і ўдачу войска і дае "
"герою чары \"Партал у горад\"."

msgid ""
"Out of pity for a poor peasant, you purchase a chest of old junk they are "
"hawking for too much gold. Later, as you search through it, you find it "
"contains the 3 pieces of the legendary battle garb of Anduran!"
msgstr ""
"З жалю над бедным селянінам вы купляеце ў яго куфар старога хлам’я, за які "
"той хацеў празмерна высокую цану. Ужо пазней вы, разбіраючы непатрэбшчыну, "
"сярод ўсяго знаходзіце ажно тры часткі легендарнага баявога ўбрання Андурана!"

msgid "Crystal Ball"
msgstr "Крышталёвы шар"

msgid ""
"The %{name} lets the hero get more specific information about monsters, "
"enemy heroes, and castles nearby the hero."
msgstr ""
"Дазваляе герою атрымліваць больш дакладную інфармацыю аб нічыйных войсках, "
"варожых героях і замках, паблізу якіх знаходзіцца."

msgid ""
"You come upon a caravan of gypsies who are feasting and fortifying their "
"bodies with mead. They call you forward and say \"If you prove that you can "
"dance the Rama-Buta, we will reward you.\" You don't know it, but try "
"anyway. They laugh hysterically, but admire your bravery, giving you a "
"Crystal Ball."
msgstr ""
"Вы натрапляеце на цыганскі табар, дзе п’юць і гуляюць. Вас гукаюць і кажуць: "
"\"Калі станцуеш для нас рама-буту, мы цябе ўзнагародзім!\". Вы не ведаеце "
"такога танца, але ўсё адно спрабуеце нешта станцаваць. Цыганы заходзяцца ад "
"смеху, але аддаюць належнае вашай смеласці і ўручаюць крышталёвы шар."

msgid "Heart of Fire"
msgstr "Палымянае сэрца"

msgid ""
"The %{name} provides %{count} percent protection from fire, but doubles the "
"damage taken from cold."
msgstr ""
"Забяспечвае %{count}% ахову ад агню, але прытым падвойвае пашкоджанні ад "
"холаду, якія атрымлівае войска героя."

msgid ""
"You enter a recently burned glade and come upon a Fire Elemental sitting "
"atop a rock. It looks up, its flaming face contorted in a look of severe "
"pain. It then tosses a glowing object at you. You put up your hands to block "
"it, but it passes right through them and sears itself into your chest."
msgstr ""
"Вы выходзіце на свежую выжарыну і бачыце элементаля агню, што сядзіць на "
"скале. Той падымае галаву, і ягоны палымяны твар скрыўлены ад моцнага болю. "
"Ён тут жа кідае ў вас штосьці ззяючае. Вы ўздымаеце рукі, каб засланіцца, "
"аднак гэта нешта праходзіць скрозь іх і прыпякае вам грудзі."

msgid "Heart of Ice"
msgstr "Ледзяное сэрца"

msgid ""
"The %{name} provides %{count} percent protection from cold, but doubles the "
"damage taken from fire."
msgstr ""
"Забяспечвае %{count}% ахову ад холаду, але прытым падвойвае пашкоджанні ад "
"агню, якія атрымлівае войска героя."

msgid ""
"Suddenly, a biting coldness engulfs your body. You seize up, falling from "
"your horse. The pain subsides, but you still feel as if your chest is "
"frozen. As you pick yourself up off of the ground, you hear hearty laughter. "
"You turn around just in time to see a Frost Giant run off into the woods and "
"disappear."
msgstr ""
"Раптам ваша цела ахоплівае пранізлівы холад, і вы валіцеся з каня. Боль "
"сціхае, але ў вас застаецца адчуванне, нібы ў грудзях бы засеў асколак лёду. "
"Калі вы падымаецеся з зямлі, то чуеце аглушальны смех. Абярнуўшыся, вы "
"паспяваеце заўважыць сцюдзёнага гіганта, які дабягае да лесу і там знікае."

msgid "Helmet of Anduran"
msgstr "Шлем Андурана"

msgid ""
"You spy a gleaming object poking up out of the ground. You send a member of "
"your party over to investigate. He comes back with a golden helmet in his "
"hands. You realize that it must be the helmet of the legendary Anduran, the "
"only man who was known to wear solid gold armor."
msgstr ""
"Вы заўважаеце нешта бліскучае, што тырчыць з зямлі і адпраўляеце аднаго са "
"сваіх ратнікаў паглядзець, што там. Праз хвіліну той вяртаецца з залатым "
"шлемам у руках. Аглядаючы знаходку, вы разумееце, што гэта, напэўна, і ёсць "
"шлем легендарнага Андурана - адзінага, хто насіў браню з чыстага золата."

msgid "Holy Hammer"
msgstr "Святы молат"

msgid ""
"You come upon a battle where a Paladin has been mortally wounded by a group "
"of Zombies. He asks you to take his hammer and finish what he started. As "
"you pick it up, it begins to hum, and then everything becomes a blur. The "
"Zombies lie dead, the hammer dripping with blood. You strap it to your belt."
msgstr ""
"Вы спяшаецеся на шум бою і бачыце смяротна параненага паладзіна, абкружанага "
"зомбі. Ён просіць узяць ягоны молат і завяршыць тое, што ён пачаў. Вы "
"выконваеце просьбу і бераце ў рукі ягоны молат. Раптам молат пачынае "
"гудзець, а ўсё навокал становіцца быццам у тумане. Калі насланнё адступае, "
"вы стаіце са скрываўленым молатам пасярод куч мёртвых зомбі. Не раздумваючы, "
"вы вешаеце молат сабе на пояс."

msgid "Legendary Scepter"
msgstr "Легендарны скіпетр"

msgid "The %{name} adds %{count} points to all attributes."
msgstr "Павышае атаку, абарону, сілу магіі і веды героя на %{count}."

msgid ""
"Upon cresting a small hill, you come upon a ridiculous looking sight. A "
"Sprite is attempting to carry a Scepter that is almost as big as it is. "
"Trying not to laugh, you ask, \"Need help?\" The Sprite glares at you and "
"answers: \"You think this is funny? Fine. You can carry it. I much prefer "
"flying anyway.\""
msgstr ""
"З невялікага пагорка, дзе вы сталі адпачыць, адкрываецца смяхотнае "
"відовішча: лясная фея сіліцца цягнуць скіпетр памерам з яе саму. "
"Стрымліваючы смех, вы пытаеце: \"Не цяжка? Можа памагчы?\". Фея глядзіць на "
"вас і пісклявым голасам адказвае: \"Смешна табе? Смешна? Вось сам цяпер яго "
"і цягай. А мне лятаць ахвота\"."

msgid "Masthead"
msgstr "Наверша мачты"

msgid ""
"The %{name} boosts the hero's troops' luck and morale by %{count} each in "
"sea combat."
msgstr "Павялічвае ўдачу і баявы дух войска героя на %{count} у марскіх баях."

msgid ""
"An old seaman tells you a tale of an enchanted masthead that he used in his "
"youth to rally his crew during times of trouble. He then hands you a faded "
"map that shows where he hid it. After much exploring, you find it stashed "
"underneath a nearby dock."
msgstr ""
"Стары марскі воўк расказвае вам пра зачараванае наверша мачты, якое памагала "
"яму згуртаваць каманду ў цяжкую часіну. Затым ён уручае вам выцвілую карту, "
"на якой нібы ўказана, дзе тое наверша схавана. Пасля доўгіх пошукаў вам "
"удаецца знайсці яго пад бліжэйшым прычалам."

msgid "Sphere of Negation"
msgstr "Сфера адмаўлення"

msgid "The %{name} disables all spell casting, for both sides, in combat."
msgstr ""
"Не дазваляе чараваць на полі бою як самому герою, так і ягонаму непрыяцелю."

msgid ""
"You stop to help a Peasant catch a runaway mare. To show his gratitude, he "
"hands you a tiny sphere. As soon as you grasp it, you feel the magical "
"energy drain from your limbs..."
msgstr ""
"Вы спыняецеся дапамагчы селяніну злавіць збеглую кабылу. Каб аддзячыць за "
"помач, ён уручае вам маленечкую сферу. Як толькі вы бераце яе ў рукі, то "
"адчуваеце, што магічная энергія пакідае ваша цела..."

msgid "Staff of Wizardry"
msgstr "Посах чараўніцтва"

msgid "The %{name} boosts the hero's spell power by %{count}."
msgstr "Павышае сілу магіі героя на %{count}."

msgid ""
"While out scaring up game, your troops find a mysterious staff levitating "
"about three feet off of the ground. They hand it to you, and you notice an "
"inscription. It reads: \"Brains best brawn and magic beats might. Heed my "
"words, and you'll win every fight.\""
msgstr ""
"Падчас ловаў дзічыны вашы ратнікі знаходзяць таямнічы посах, што лунае ў "
"паветры недзе ў метры над зямлёй. Калі яны прыносяць яго вам, вы заўважаеце "
"выгравіраваны на ім надпіс: \"Не сілай, а розумам. Не мячом, а магіяй. "
"Слухайся гэтых слоў, і ніколі не зазнаеш паражэння\"."

msgid "Sword Breaker"
msgstr "Мечалом"

msgid "The %{name} increases the hero's defense by %{count} and attack by 1."
msgstr "Павышае абарону героя на %{count}, а атаку - на 1."

msgid ""
"A former Captain of the Guard admires your quest and gives you the enchanted "
"Sword Breaker that he relied on during his tour of duty."
msgstr ""
"Колішні начальнік варты захапляецца вашым паходам і дорыць зачараваны "
"мечалом, які доўгія гады служыў яму верай і праўдай."

msgid "Sword of Anduran"
msgstr "Меч Андурана"

msgid ""
"A Troll stops you and says: \"Pay me 5,000 gold, or the Sword of Anduran "
"will slay you where you stand.\" You refuse. The troll grabs the sword "
"hanging from its belt, screams in pain, and runs away. Picking up the fabled "
"sword, you give thanks that half-witted Trolls tend to grab the wrong end of "
"sharp objects."
msgstr ""
"Троль спыняе вас і кажа: \"Заплаці мне 5000 залатых або Меч Андурана заб’е "
"цябе на месцы\". Вы адмаўляецеся плаціць. Троль хапаецца за меч, што вісіць "
"у яго на поясе, але потым крычыць ад болю і ўцякае прэч. Паднімаючы "
"легендарны меч, вы дзякуеце лёсу, што недалёкія тролі маюць звычку хапаць "
"вострыя прадметы не за той канец."

msgid "Spade of Necromancy"
msgstr "Рыдлёўка некрамантыі"

msgid "The %{name} gives the hero increased necromancy skill."
msgstr "Павышае майстэрства героя ў некрамантыі."

msgid ""
"A dirty shovel has been thrust into a dirt mound nearby. Upon investigation, "
"you discover it to be the enchanted shovel of the Gravediggers, long thought "
"lost by mortals."
msgstr ""
"У кургане непадалёк тырчыць брудная рыдлёўка. Агледзеўшы сваю знаходку, вы "
"выяўляеце, што гэта Рыдлёўка далакопаў. Доўгі час смяротнымі лічылася, што "
"яна страчаны назаўсёды."

msgid "spellBonus|selected by user"
msgstr ", выбрана гульцом"

msgid "Ore"
msgstr "Руда"

msgid "Crystal"
msgstr "Крышталі"

msgid "Gems"
msgstr "Самацветы"

msgid ""
"There are seven resources in Heroes 2, used to build and improves castles, "
"purchase troops and recruit heroes. Gold is the most common, required for "
"virtually everything. Wood and ore are used for most buildings. Gems, "
"Mercury, Sulfur and Crystal are rare magical resources used for the most "
"powerful creatures and buildings."
msgstr ""
"У Героях мяча і магіі II ёсць сем рэсурсаў, якія выкарыстоўваюцца для "
"разбудовы гарадоў, наймання войск і герояў. Золата - самы распаўсюджаны з "
"іх, яно патрабуецца амаль усюды. Драўніна і руда выкарыстоўваюцца для "
"пабудовы большасці будынкаў. Самацветы, ртуць, сера і крышталі - рэдкія "
"магічныя рэсурсы, патрэбныя для стварэння найвялікшых будынкаў і наймання "
"наймагутнейшых істот."

msgid ""
"Causes a giant fireball to strike the selected area, damaging all nearby "
"creatures."
msgstr ""
"Вогненны шар прычыняе (сіла магіі x 10) адз. пашкоджанняў атраду, якія "
"знаходзіцца ва ўказанай клетцы, і ўсім атрадам, якія знаходзяцца вакол яго."

msgid "Fireball"
msgstr "Вогненны шар"

msgid "Fireblast"
msgstr "Вогненны выбух"

msgid ""
"An improved version of fireball, fireblast affects two hexes around the "
"center point of the spell, rather than one."
msgstr ""
"Вогненны шар прычыняе (сіла магіі x 10) адз. пашкоджанняў атраду, якія "
"знаходзіцца ва ўказанай клетцы, і ўсім атрадам, якія знаходзяцца вакол яго "
"на адлегласці ў 2 клеткі. З’яўляюцца палепшанай версіяй чараў \"Вогненны "
"шар\"."

msgid "Causes a bolt of electrical energy to strike the selected creature."
msgstr ""
"Разрад электрычнасці б’е ў выбраны атрад, прычыняючы яму (сіла магіі x 25) "
"адз. пашкоджанняў."

msgid "Lightning Bolt"
msgstr "Маланка"

msgid "Chain Lightning"
msgstr "Ланцуг маланак"

msgid ""
"Causes a bolt of electrical energy to strike a selected creature, then "
"strike the nearest creature with half damage, then strike the NEXT nearest "
"creature with half again damage, and so on, until it becomes too weak to be "
"harmful. Warning: This spell can hit your own creatures!"
msgstr ""
"Разрад электрычнасці ў поўную сілу б’е ў выбраны атрад, прычыняючы (сіла "
"магіі x 40) адз. пашкоджанняў, затым з палавіннай сілай б’е ў бліжэйшы да "
"яго атрад, затым зноў з палавіннай сілай б’е ў бліжэйшы да яго атрад і г.д., "
"паражаючы такім чынам да 4 атрадаў. Увага: гэтыя чары могуць паражаць і вашы "
"ўласныя атрады!"

msgid "Teleport"
msgstr "Тэлепартацыя"

msgid ""
"Teleports the creature you select to any open position on the battlefield."
msgstr "Тэлепартуюць выбраны атрад героя ў любую незанятую клетку на полі бою."

msgid "Cure"
msgstr "Вылячэнне"

msgid ""
"Removes all negative spells cast upon one of your units, and restores up to "
"%{count} HP per level of spell power."
msgstr ""
"Пазбаўляюць выбраны атрад героя ўсіх адмоўных эфектаў ад чараў, а таксама "
"аднаўляюць яму (сіла магіі x %{count}) адз. здароўя."

msgid "Mass Cure"
msgstr "Масавае вылячэнне"

msgid ""
"Removes all negative spells cast upon your forces, and restores up to "
"%{count} HP per level of spell power, per creature."
msgstr ""
"Пазбаўляюць усе атрады героя ўсіх адмоўных эфектаў ад чараў, а таксама "
"аднаўляюць кожнаму з іх (сіла магіі x %{count}) адз. здароўя."

msgid "Resurrect"
msgstr "Уваскрашэнне"

msgid "Resurrects creatures from a damaged or dead unit until end of combat."
msgstr ""
"Часова (да канца бою) уваскрашаюць істот, якія загінулі ў выбраным атрадзе "
"героя, аднаўляючы ім (сіла магіі x 50) адз. здароўя."

msgid "Resurrect True"
msgstr "Ісціннае ўваскрашэнне"

msgid "Resurrects creatures from a damaged or dead unit permanently."
msgstr ""
"Уваскрашаюць істот, якія загінулі ў выбраным атрадзе героя, аднаўляючы ім "
"(сіла магіі x 50) адз. здароўя."

msgid "Haste"
msgstr "Паскарэнне"

msgid "Increases the speed of any creature by %{count}."
msgstr ""
"Павышаюць хуткасць выбранага атрада героя на %{count}. Чары дзейнічаюць "
"колькасць раўндаў, роўную сіле магіі героя."

msgid "Increases the speed of all of your creatures by %{count}."
msgstr ""
"Павышаюць хуткасць усіх атрадаў героя на %{count}. Чары дзейнічаюць "
"колькасць раўндаў, роўную сіле магіі героя."

msgid "Mass Haste"
msgstr "Масавае паскарэнне"

msgid "Slows target to half movement rate."
msgstr ""
"Зніжаюць хуткасць выбранага варожага атрада напалову. Чары дзейнічаюць "
"колькасць раўндаў, роўную сіле магіі героя."

msgid "spell|Slow"
msgstr "Запаволенне"

msgid "Mass Slow"
msgstr "Масавае запаволенне"

msgid "Slows all enemies to half movement rate."
msgstr ""
"Зніжаюць хуткасць усіх варожых атрадаў напалову. Чары дзейнічаюць колькасць "
"раўндаў, роўную сіле магіі героя."

msgid "spell|Blind"
msgstr "Асляпленне"

msgid ""
"Clouds the affected creatures' eyes, preventing them from moving and reduces "
"the damage when retaliating by %{count} percent."
msgstr ""
"Асляпляюць выбраны варожы атрад, у выніку чаго ён не можа перамяшчацца і б’е "
"ў адказ з палавіннай сілай. Чары дзейнічаюць колькасць раўндаў, роўную сіле "
"магіі героя."

msgid "Bless"
msgstr "Добраславенне"

msgid "Causes the selected creatures to inflict maximum damage."
msgstr ""
"Пад дзеяннем гэтых чараў выбраны атрад героя будзе прычыняць максімальна "
"магчымыя пашкоджанні. Чары дзейнічаюць колькасць раўндаў, роўную сіле магіі "
"героя."

msgid "Causes all of your units to inflict maximum damage."
msgstr ""
"Пад дзеяннем гэтых чараў усе атрады героя будуць прычыняць максімальна "
"магчымыя пашкоджанні. Чары дзейнічаюць колькасць раўндаў, роўную сіле магіі "
"героя."

msgid "Mass Bless"
msgstr "Масавае добраславенне"

msgid "Magically increases the defense skill of the selected creatures."
msgstr ""
"Магічным чынам павышаюць абарону выбранага атрада героя на 3. Чары "
"дзейнічаюць колькасць раўндаў, роўную сіле магіі героя."

msgid "Stoneskin"
msgstr "Каменная скура"

msgid "Steelskin"
msgstr "Стальная скура"

msgid ""
"Increases the defense skill of the targeted creatures. This is an improved "
"version of Stoneskin."
msgstr ""
"Магічным чынам павышаюць абарону выбранага атрада героя на 5. З’яўляюцца "
"палепшанай версіяй чараў \"Каменная скура\" і дзейнічаюць колькасць раўндаў, "
"роўную сіле магіі героя."

msgid "Causes the selected creatures to inflict minimum damage."
msgstr ""
"Пад дзеяннем гэтых чараў выбраны варожы атрад будзе прычыняць мінімальна "
"магчымыя пашкоджанні. Чары дзейнічаюць колькасць раўндаў, роўную сіле магіі "
"героя."

msgid "Curse"
msgstr "Пракляцце"

msgid "Causes all enemy troops to inflict minimum damage."
msgstr ""
"Пад дзеяннем гэтых чараў усе варожыя атрады будуць прычыняць мінімальна "
"магчымыя пашкоджанні. Чары дзейнічаюць колькасць раўндаў, роўную сіле магіі "
"героя."

msgid "Mass Curse"
msgstr "Масавае пракляцце"

msgid "Damages all undead in the battle."
msgstr ""
"Прычыняюць (сіла магіі x 10) адз. пашкоджанняў усім наўцам на полі бою."

msgid "Holy Word"
msgstr "Святое слова"

msgid ""
"Damages all undead in the battle. This is an improved version of Holy Word."
msgstr ""
"Прычыняюць (сіла магіі x 20) адз. пашкоджанняў усім наўцам на полі бою. "
"З’яўляюцца палепшанай версіяй чараў \"Святое слова\"."

msgid "Holy Shout"
msgstr "Святы наказ"

msgid "Anti-Magic"
msgstr "Антымагія"

msgid "Prevents any magic against the selected creatures."
msgstr ""
"Робяць выбраны атрад героя неўспрымальным да любых чараў. Чары дзейнічаюць "
"колькасць раўндаў, роўную сіле магіі героя."

msgid "Dispel Magic"
msgstr "Адмова чараў"

msgid "Removes all magic spells from a single target."
msgstr "Пазбаўляюць выбраны атрад усіх эфектаў ад чараў."

msgid "Mass Dispel"
msgstr "Масавая адмова чараў"

msgid "Removes all magic spells from all creatures."
msgstr "Пазбаўляюць усе атрады на полі бою ўсіх эфектаў ад чараў."

msgid "Causes a magic arrow to strike the selected target."
msgstr ""
"Створаная магічным чынам страла б’е ў выбраны варожы атрад, прычыняючы яму "
"(сіла магіі x 10) адз. пашкоджанняў."

msgid "Magic Arrow"
msgstr "Магічная страла"

msgid "Berserker"
msgstr "Берсеркерства"

msgid "Causes a creature to attack its nearest neighbor."
msgstr ""
"Пад дзеяннем гэтых чараў выбраны варожы атрад будзе атакаваць выпадковы "
"найбліжэйшы атрад, незалежна ад таго, свой той атрад ці варожы. Чары "
"дзейнічаюць, пакуль выбраны атрад не заатакуе."

msgid "Armageddon"
msgstr "Армагедон"

msgid ""
"Holy terror strikes the battlefield, causing severe damage to all creatures."
msgstr ""
"Божая кара абрынаецца на месца бітвы, прычыняючы (сіла магіі x 50) адз. "
"пашкоджанняў усім атрадам, якія знаходзяцца на полі бою."

msgid "Elemental Storm"
msgstr "Бура стыхій"

msgid "Magical elements pour down on the battlefield, damaging all creatures."
msgstr ""
"Сілы стыхій, якія бурай праносяцца над месцам бітвы, прычыняюць (сіла магіі "
"x 25) адз. пашкоджанняў усім атрадам, якія знаходзяцца на полі бою."

msgid ""
"A rain of rocks strikes an area of the battlefield, damaging all nearby "
"creatures."
msgstr ""
"Метэарыты абрынаюцца на ўказаную і суседнія з ёй клеткі, прычыняючы атрадам, "
"якія знаходзяцца там, (сіла магіі x 25) адз. пашкоджанняў."

msgid "Meteor Shower"
msgstr "Метэарытны дождж"

msgid "Paralyze"
msgstr "Паралізацыя"

msgid "The targeted creatures are paralyzed, unable to move or retaliate."
msgstr ""
"Пад дзеяннем гэтых чараў выбраны варожы атрад не можа перамяшчацца і біць у "
"адказ. Чары дзейнічаюць колькасць раўндаў, роўную сіле магіі героя."

msgid "Hypnotize"
msgstr "Гіпноз"

msgid ""
"Brings a single enemy unit under your control if its hits are less than "
"%{count} times the caster's spell power."
msgstr ""
"Часова аддае пад ваш кантроль выбраны варожы атрад, агульнае здароўе якога "
"не перавышае (сіла магіі x %{count}). Чары дзейнічаюць колькасць раўндаў, "
"роўную сіле магіі героя."

msgid "Cold Ray"
msgstr "Прамень сцюжы"

msgid "Drains body heat from a single enemy unit."
msgstr ""
"Мораць холадам выбраны варожы атрад, прычыняючы яму (сіла магіі x 20) адз. "
"пашкоджанняў."

msgid "Cold Ring"
msgstr "Круг сцюжы"

msgid ""
"Drains body heat from all units surrounding the center point, but not "
"including the center point."
msgstr ""
"Мораць холадам атрады, якія знаходзяцца вакол указанай клеткі, прычыняючы ім "
"(сіла магіі x 10) адз. пашкоджанняў. Атраду, які знаходзіцца ва ўказанай "
"клетцы, пашкоджанні не прычыняюцца."

msgid "Disrupting Ray"
msgstr "Шкодны прамень"

msgid "Reduces the defense rating of an enemy unit by three."
msgstr ""
"Да канца бою зніжаюць абарону выбранага варожага атрада на 3. Можна чараваць "
"на адзін і той жа атрад некалькі разоў."

msgid "Damages all living (non-undead) units in the battle."
msgstr ""
"Прычыняюць чарамі смерці (сіла магіі x 5) адз. пашкоджанняў усім жывым "
"істотам (не наўцам), якія знаходзяцца на полі бою."

msgid "Death Ripple"
msgstr "Смяротны ўсплёск"

msgid "Death Wave"
msgstr "Смяротная хваля"

msgid ""
"Damages all living (non-undead) units in the battle. This spell is an "
"improved version of Death Ripple."
msgstr ""
"Прычыняюць чарамі смерці (сіла магіі x 10) адз. пашкоджанняў пашкоджанні "
"ўсім жывым істотам (не наўцам), якія знаходзяцца на полі бою. З’яўляюцца "
"палепшанай версіяй чараў \"Смяротны ўсплёск\"."

msgid "Dragon Slayer"
msgstr "Граза цмокаў"

msgid "Greatly increases a unit's attack skill vs. Dragons."
msgstr ""
"Павышаюць сілу атакі выбранага атрада героя супраць цмокаў на 5. Чары "
"дзейнічаюць колькасць раўндаў, роўную сіле магіі героя."

msgid "Blood Lust"
msgstr "Крыважэрнасць"

msgid "Increases a unit's attack skill."
msgstr ""
"Павышаюць сілу атакі выбранага атрада героя на 3. Чары дзейнічаюць колькасць "
"раўндаў, роўную сіле магіі героя."

msgid "Animate Dead"
msgstr "Ажыўленне мёртвых"

msgid "Resurrects creatures from a damaged or dead undead unit permanently."
msgstr ""
"Нанова ажыўляюць знішчаных наўцоў у выбраным атрадзе героя, аднаўляючы ім "
"(сіла магіі x 50) адз. здароўя."

msgid "Mirror Image"
msgstr "Люстраны двайнік"

#
msgid ""
"Creates an illusionary unit that duplicates one of your existing units. This "
"illusionary unit does the same damages as the original, but will vanish if "
"it takes any damage."
msgstr ""
"Ствараюць двайніка - часовую копію выбранага атрада героя. Пры атрыманні "
"двайніком пашкоджанняў ён знікае."

msgid ""
"Halves damage received from ranged attacks for a single unit. Does not "
"affect damage received from Turrets or Ballistae."
msgstr ""
"Засланяюць выбраны атрад магічным шчытом, зніжаючы колькасць пашкоджанняў, "
"якія яму могуць прычыніць стралковыя атакі непрыяцеля. Не ўплываюць на "
"пашкоджанні, атрыманыя ад замкавых веж і баліст. Чары дзейнічаюць колькасць "
"раўндаў, роўную сіле магіі героя."

msgid "Mass Shield"
msgstr "Масавы шчыт"

msgid ""
"Halves damage received from ranged attacks for all of your units. Does not "
"affect damage received from Turrets or Ballistae."
msgstr ""
"Засланяюць усе атрады героя магічным шчытом, зніжаючы колькасць "
"пашкоджанняў, якія ім могуць прычыніць стралковыя атакі непрыяцеля. Не "
"ўплываюць на пашкоджанні, атрыманыя ад замкавых веж і баліст. Чары "
"дзейнічаюць колькасць раўндаў, роўную сіле магіі героя."

msgid "Summon Earth Elemental"
msgstr "Выкліканне элементаляў зямлі"

msgid "Summons Earth Elementals to fight for your army."
msgstr ""
"Выклікаюць на поле бою (сіла магіі x 3) элементаляў зямлі, якія будуць "
"служыць вам да канца бою."

msgid "Summon Air Elemental"
msgstr "Выкліканне элементаляў паветра"

msgid "Summons Air Elementals to fight for your army."
msgstr ""
"Выклікаюць на поле бою (сіла магіі x 3) элементаляў паветра, якія будуць "
"служыць вам да канца бою."

msgid "Summon Fire Elemental"
msgstr "Выкліканне элементаляў агню"

msgid "Summons Fire Elementals to fight for your army."
msgstr ""
"Выклікаюць на поле бою (сіла магіі x 3) элементаляў агню, якія будуць "
"служыць вам да канца бою."

msgid "Summon Water Elemental"
msgstr "Выкліканне элементаляў вады"

msgid "Summons Water Elementals to fight for your army."
msgstr ""
"Выклікаюць на поле бою (сіла магіі x 3) элементаляў вады, якія будуць "
"служыць вам да канца бою."

msgid "Damages castle walls."
msgstr "Прычыняюць пашкоджанні сценам варожага замка."

msgid "Earthquake"
msgstr "Землетрасенне"

msgid "Causes all mines across the land to become visible."
msgstr "Паказваюць на карце свету месцазнаходжанне ўсіх капальняў."

msgid "View Mines"
msgstr "Від на капальні"

msgid "Causes all resources across the land to become visible."
msgstr "Паказваюць на карце свету месцазнаходжанне ўсіх рэсурсаў."

msgid "View Resources"
msgstr "Від на рэсурсы"

msgid "Causes all artifacts across the land to become visible."
msgstr "Паказваюць на карце свету месцазнаходжанне ўсіх нічыйных артэфактаў."

msgid "View Artifacts"
msgstr "Від на артэфакты"

msgid "Causes all towns and castles across the land to become visible."
msgstr ""
"Паказваюць на карце свету месцазнаходжанне ўсіх варожых гарадоў і замкаў."

msgid "View Towns"
msgstr "Від на гарады"

msgid "Causes all Heroes across the land to become visible."
msgstr "Паказваюць на карце свету месцазнаходжанне ўсіх варожых герояў."

msgid "View Heroes"
msgstr "Від на герояў"

msgid "Causes the entire land to become visible."
msgstr "Адкрываюць усю карту свету."

msgid "Allows the caster to view detailed information on enemy Heroes."
msgstr "Дазваляюць пабачыць падрабязную інфармацыю пра варожых герояў."

msgid "Summon Boat"
msgstr "Выкліканне вадаплава"

msgid ""
"Summons the nearest unoccupied, friendly boat to an adjacent shore location. "
"A friendly boat is one which you just built or were the most recent player "
"to occupy."
msgstr ""
"Выклікаюць найбліжэйшы вадаплаў, які належыць гульцу, у месцазнаходжанне "
"героя, дзе б вадаплаў ні знаходзіўся. Герой павінен знаходзіцца на беразе. "
"Вадаплаў не павінен быць заняты іншым героем."

msgid "Allows the caster to magically transport to a nearby location."
msgstr ""
"Тэлепартуюць героя ў выбранае месца на мапе прыгод, якое знаходзіцца ў зоне "
"бачнасці героя."

msgid "Dimension Door"
msgstr "Брама вымярэнняў"

msgid "Town Gate"
msgstr "Партал у горад"

msgid ""
"Returns the caster to the nearest town or castle currently owned. This spell "
"cannot be cast if the hero is already in a town or a castle."
msgstr ""
"Тэлепартуюць героя ў найбліжэйшы горад (або замак), які належыць гульцу. "
"Гэтыя чары нельга чараваць, калі герой ужо знаходзіцца ў горадзе або замку."

msgid ""
"Returns the hero to the town or castle of choice, provided it is controlled "
"by you."
msgstr ""
"Тэлепартуюць героя ў выбраны горад, які належыць гульцу. Горад, у які "
"пераносіцца герой, не павінен быць заняты іншым героем."

msgid "Visions"
msgstr "Яснабачанне"

msgid ""
"Visions predicts the likely outcome of an encounter with a neutral army camp."
msgstr ""
"Дазваляюць дазнацца дакладную колькасць істот у нічыйным войску, а таксама "
"іхнюю гатоўнасць уцячы або далучыцца да войска героя."

msgid "Haunt"
msgstr "Зданнё"

msgid ""
"Haunts a mine you control with Ghosts. This mine stops producing resources. "
"(If I can't keep it, nobody will!)"
msgstr ""
"Навадняе капальню, якая знаходзіцца пад вашым кантролем, (сіла магіі x 4) "
"зданямі, пасля чаго капальня становіцца нічыйнай і перастае прыносіць вам "
"рэсурсы.\n"
"(Дык не даставайся жа ты нікому!)"

msgid "Set Earth Guardian"
msgstr "Выкліканне вартавых зямлі"

msgid "Sets Earth Elementals to guard a mine against enemy armies."
msgstr ""
"Выклікаюць (сіла магіі x 4) элементаляў зямлі для аховы капальні, якая "
"знаходзіцца пад вашым кантролем, ад варожых войск."

msgid "Set Air Guardian"
msgstr "Выкліканне вартавых паветра"

msgid "Sets Air Elementals to guard a mine against enemy armies."
msgstr ""
"Выклікаюць (сіла магіі x 4) элементаляў паветра для аховы капальні, якая "
"знаходзіцца пад вашым кантролем, ад варожых войск."

msgid "Set Fire Guardian"
msgstr "Выкліканне вартавых агню"

msgid "Sets Fire Elementals to guard a mine against enemy armies."
msgstr ""
"Выклікаюць (сіла магіі x 4) элементаляў агню для аховы капальні, якая "
"знаходзіцца пад вашым кантролем, ад варожых войск."

msgid "Set Water Guardian"
msgstr "Выкліканне вартавых вады"

msgid "Sets Water Elementals to guard a mine against enemy armies."
msgstr ""
"Выклікаюць (сіла магіі x 4) элементаляў вады для аховы капальні, якая "
"знаходзіцца пад вашым кантролем, ад варожых войск."

msgid "Random Spell"
msgstr "Выпадковыя чары"

msgid "Randomly selected spell of any level."
msgstr "Выпадковым чынам выбраныя чары любога ўзроўню."

msgid "Random 1st Level Spell"
msgstr "Выпадковыя чары 1-га ўзроўню"

msgid "Randomly selected 1st level spell."
msgstr "Выпадковым чынам выбраныя чары 1-га ўзроўню."

msgid "Random 2nd Level Spell"
msgstr "Выпадковыя чары 2-га ўзроўню"

msgid "Randomly selected 2nd level spell."
msgstr "Выпадковым чынам выбраныя чары 2-га ўзроўню."

msgid "Random 3rd Level Spell"
msgstr "Выпадковыя чары 3-га ўзроўню"

msgid "Randomly selected 3rd level spell."
msgstr "Выпадковым чынам выбраныя чары 3-га ўзроўню."

msgid "Random 4th Level Spell"
msgstr "Выпадковыя чары 4-га ўзроўню"

msgid "Randomly selected 4th level spell."
msgstr "Выпадковым чынам выбраныя чары 4-га ўзроўню."

msgid "Random 5th Level Spell"
msgstr "Выпадковыя чары 5-га ўзроўню"

msgid "Randomly selected 5th level spell."
msgstr "Выпадковым чынам выбраныя чары 5-га ўзроўню."

msgid "Petrification"
msgstr "Ператварэнне ў камень"

msgid ""
"Turns the affected creature into stone. A petrified creature receives half "
"damage from a direct attack."
msgstr ""
"Паражоны атрад ператвараецца ў камень. Скамянелы атрад не можа рухацца, "
"атакаваць і біць у адказ, але атрымлівае толькі палову пашкоджанняў ад атак "
"іншых атрадаў."

msgid "You have no Magic Book, so you cannot cast a spell."
msgstr "У вас няма чарадзейскай кнігі, таму вы не можаце чараваць."

msgid "No spell to cast."
msgstr "Няма чаго чараваць."

msgid "Your hero has %{sp} spell points remaining out of %{max}."
msgstr "Ваш герой зараз мае %{sp} пкт. маны з %{max} магчымых."

msgid "View Adventure Spells"
msgstr "Перайсці ў раздзел з паходнымі чарамі"

msgid "View Combat Spells"
msgstr "Перайсці ў раздзел з баявымі чарамі"

msgid "View previous page"
msgstr "Перагарнуць на папярэднюю старонку"

msgid "View next page"
msgstr "Перагарнуць на наступную старонку"

msgid "Close Spellbook"
msgstr "Закрыць чарадзейскую кнігу"

msgid "View %{spell}"
msgstr "Паглядзець чары \"%{spell}\""

msgid "This spell does %{damage} points of damage."
msgstr ""
"Прычыняюць\n"
"%{damage} адз. пашкоджанняў."

msgid ""
"This spell summons\n"
"%{count} %{monster}."
msgstr ""
"Выклікаюць\n"
"%{count} %{monster}."

msgid "This spell restores %{hp} HP."
msgstr ""
"Аднаўляюць\n"
"%{hp} адз. здароўя."

msgid "This spell summons %{count} %{monster} to guard the mine."
msgstr ""
"Выклікаюць\n"
"%{count} %{monster} на ахову капальні."

msgid "The nearest town is %{town}."
msgstr "Найбліжэйшы горад - %{town}."

msgid "This town is occupied by your hero %{hero}."
msgstr "Гэты горад заняты вашым героям, якога завуць %{hero}."

msgid ""
"This spell controls up to\n"
"%{hp} HP."
msgstr ""
"Гэтыя чары дазваляюць узяць пад кантроль атрад, сумарнае здароўе якога не "
"перавышае %{hp}."

msgid "The ultimate artifact is really the %{name}."
msgstr "Найвялікшы артэфакт - гэта і праўда %{name}."

msgid "The ultimate artifact may be found in the %{name} regions of the world."
msgstr "Найвялікшы артэфакт можна знайсці ў %{name} частцы свету."

msgid "north-west"
msgstr "паўночна-заходняй"

msgid "north-east"
msgstr "паўночна-ўсходняй"

msgid "south-west"
msgstr "паўднёва-заходняй"

msgid "south-east"
msgstr "паўднёва-ўсходняй"

msgid "The truth is out there."
msgstr "Ісціна недзе там."

msgid "The dark side is stronger."
msgstr "Цёмны бок мацнейшы."

msgid "The end of the world is near."
msgstr "Блізіцца канец свету."

msgid "The bones of Lord Slayer are buried in the foundation of the arena."
msgstr "Косці Валадара Слэера пахаваны ў падмурку арэны."

msgid "A Black Dragon will take out a Titan any day of the week."
msgstr "Няма такога дня, каб чорны цмок не даў рады тытану."

msgid "He told her: Yada yada yada... and then she said: Blah, blah, blah..."
msgstr "А ён ёй... А яна яму... А ён ёй на тое..."

msgid "An unknown force is being resurrected..."
msgstr "Невядомая сіла ўваскрашаецца..."

#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:9
#: data/org.gnome.FileRoller.desktop.in.in:3 src/fr-application-menu.c:131
#: src/fr-application.c:473 src/fr-window.c:1868 src/fr-window.c:4588
msgid "File Roller"
msgstr "File Roller"

#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:10
msgid "Open, modify and create compressed archive files"
msgstr "Адкрыццё, змяненне і стварэнне архіваў"

#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:12
msgid ""
"File Roller is a GNOME application for opening, creating, and modifying "
"archive and compressed archive files."
msgstr ""
"File Roller - гэта праграма асяроддзя GNOME для адкрыцця, стварэння і "
"змянення архіваў."

#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:16
msgid ""
"File Roller supports a wide range of different archive files, including:"
msgstr "File Roller падтрымлівае шырокае кола файлаў архіваў, у тым ліку:"

#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:20
msgid "gzip archives (.tar.gz, .tgz)"
msgstr "gzip архівы (.tar.gz, .tgz)"

#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:21
msgid "bzip archives (.tar.bz, .tbz)"
msgstr "bzip архівы (.tar.bz, .tbz)"

#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:22
msgid "zip archives (.zip)"
msgstr "zip архівы (.zip)"

#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:23
msgid "xz archives (.tar.xz)"
msgstr "xz архівы (.tar.xz)"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.FileRoller.desktop.in.in:7
msgid "zip;tar;extract;unpack;"
msgstr "zip;tar;выняць;выманне;распакаванне;"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:69
msgid ""
"Use “all-files” to view all the files in the archive in a single list, use "
"“as-folder” to navigate the archive as a folder."
msgstr ""
"Каб праглядаць усе файлы архіва ў адным спісе, выберыце значэнне \"all-"
"files\". Каб праглядаць архіў як папку, выберыце значэнне \"as-folder\"."

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:74
msgid "Display the type column in the main window."
msgstr "Паказваць слупок тыпу ў галоўным акне."

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:79
msgid "Display the size column in the main window."
msgstr "Паказваць слупок памеру ў галоўным акне."

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:84
msgid "Display the time column in the main window."
msgstr "Паказваць слупок часу ў галоўным акне."

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:89
msgid "Display the path column in the main window."
msgstr "Паказваць слупок са сцежкамі ў галоўным акне."

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:110
msgid "View the sidebar"
msgstr "Паказ бакавой панэлі"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:111
msgid "Whether to display the sidebar."
msgstr "Ці трэба паказваць бакавую панэль."

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:131
msgid ""
"List of applications entered in the “Open File” dialog and not associated "
"with the file type."
msgstr ""
"Спіс праграм, упісаных у дыялозе адкрыцця файлаў, але не звязаных з пэўным "
"тыпам файлаў."

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:136
msgid ""
"Compression level used when adding files to an archive. Possible values: "
"very-fast, fast, normal, maximum."
msgstr ""
"Узровень сціскання пры даданні файлаў у архіў. Магчымыя значэнні: very-fast "
"(вельмі хуткі), fast (хуткі), normal (звычайны), maximum (максімальны)."

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:183
msgid "Show/hide the extra options"
msgstr "Паказваць/хаваць пашыраныя параметры"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:184
msgid "Whether to show other options. If set the extra options will be shown."
msgstr ""
"Ці трэба паказваць іншыя параметры. Калі пазначана, пашыраныя параметры "
"будуць паказвацца."

#: nautilus/nautilus-fileroller.c:274
msgid "Extract To…"
msgstr "Выняць змесціва ў…"

#: src/dlg-add.c:104
#, c-format
msgid "You don’t have the right permissions to read files from folder “%s”"
msgstr "Вы не маеце дазволу на чытанне файлаў з папкі «%s»"

#: src/dlg-add.c:187
msgctxt "Window title"
msgid "Add"
msgstr "Дадаць"

#: src/dlg-add.c:748
msgctxt "Window title"
msgid "Options"
msgstr "Параметры"

#: src/dlg-add.c:882
msgctxt "Window title"
msgid "Save Options"
msgstr "Захаванне параметраў"

#: src/dlg-ask-password.c:117
msgctxt "Window title"
msgid "Password"
msgstr "Пароль"

#. Translators: %s is a filename
#: src/dlg-ask-password.c:146
#, c-format
msgid "Password required for “%s”"
msgstr "Для «%s» патрабуецца пароль"

#: src/dlg-ask-password.c:155
msgid "Wrong password."
msgstr "Няправільны пароль."

#: src/dlg-extract.c:92 src/fr-window.c:5954
#, c-format
msgid ""
"Destination folder “%s” does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"Мэтавая папка «%s» не існуе.\n"
"\n"
"Стварыць яе?"

#: src/dlg-extract.c:201
#, c-format
msgid ""
"You don’t have the right permissions to extract archives in the folder “%s”"
msgstr "Вы не маеце дазволу на выманне змесціва архіваў у папку «%s»"

#: src/dlg-extract.c:324 src/fr-application.c:322 src/fr-application.c:348
#: src/fr-application.c:605
msgctxt "Window title"
msgid "Extract"
msgstr "Выняць змесціва"

#: src/dlg-password.c:104
#, c-format
msgid "Enter a password for “%s”"
msgstr "Увядзіце пароль для «%s»"

#: src/dlg-update.c:172
#, c-format
msgid "Update the file “%s” in the archive “%s”?"
msgstr "Абнавіць файл «%s» у архіве «%s»?"

#. secondary text
#: src/dlg-update.c:184 src/dlg-update.c:210
#, c-format
msgid ""
"The file has been modified with an external application. If you don’t update "
"the file in the archive, all of your changes will be lost."
msgid_plural ""
"%d files have been modified with an external application. If you don’t "
"update the files in the archive, all of your changes will be lost."
msgstr[0] ""
"%d файл зменены іншай праграмай. Калі вы не абновіце файлы ў архіве, вашы "
"змены будуць страчаныя."
msgstr[1] ""
"%d файлы зменены іншай праграмай. Калі вы не абновіце файлы ў архіве, вашы "
"змены будуць страчаныя."
msgstr[2] ""
"%d файлаў зменены іншай праграмай. Калі вы не абновіце файлы ў архіве, вашы "
"змены будуць страчаныя."

#: src/dlg-update.c:200
#, c-format
msgid "Update the files in the archive “%s”?"
msgstr "Абнавіць файлы ў архіве «%s»?"

#: src/dlg-update.c:319
msgctxt "Window title"
msgid "Update"
msgstr "Абнавіць"

#: src/fr-application-menu.c:134
msgid "Copyright © 2001–2023 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Аўтарскія правы © 2001–2023 Free Software Foundation, Inc."

#: src/fr-application-menu.c:135
msgid "An archive manager for GNOME."
msgstr "Кіраўнік архіваў для GNOME."

#: src/fr-application.c:78
msgid "Default folder to use for the “--add” and “--extract” commands"
msgstr "Прадвызначаная папка для каманд \"--add\" і \"--extract\""

#: src/fr-application.c:86
msgid "Use the notification system to notify the operation completion"
msgstr "Апавясціць пра завяршэнне аперацыі праз сістэмныя апавяшчэнні"

#: src/fr-application.c:89
msgid "Start as a service"
msgstr "Запусціць службу"

#: src/fr-application.c:493
msgid "— Create and modify an archive"
msgstr "- стварэнне і змяненне архіваў"

#: src/fr-archive.c:1873
msgid "You don’t have the right permissions."
msgstr "Вы не маеце патрэбнага дазволу."

#: src/fr-archive.c:1887 src/fr-new-archive-dialog.c:830
msgid "You can’t add an archive to itself."
msgstr "Немагчыма дадаць архіў у самога сябе."

#. Translators: %s is a filename.
#: src/fr-command-7z.c:296 src/fr-command-rar.c:512 src/fr-command-tar.c:325
#, c-format
msgid "Adding “%s”"
msgstr "Дадаванне «%s»"

#. #-#-#-#-#  file-roller_44.6-5_be.po (file-roller.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a filename.
#: src/fr-command-7z.c:449 src/fr-command-rar.c:644 src/fr-command-tar.c:446
#: src/nautilus-file-operations.c:7958
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "Выманне «%s»"

#. Translators: %s is a filename.
#: src/fr-command-rar.c:593 src/fr-command-tar.c:391
#, c-format
msgid "Removing “%s”"
msgstr "Выдаленне «%s»"

#: src/fr-file-selector-dialog.c:597 src/fr-file-selector-dialog.c:610
msgid "Could not create the folder"
msgstr "Не ўдалося стварыць папку"

#: src/fr-file-selector-dialog.c:635
msgctxt "Window title"
msgid "New Folder"
msgstr "Новая папка"

#: src/fr-file-selector-dialog.c:915 src/fr-file-selector-dialog.c:960
msgid "Could not load the location"
msgstr "Не ўдалося загрузіць размяшчэнне"

#: src/fr-location-bar.c:210
msgid "Previous visited location"
msgstr "Папярэдняе наведанае месца"

#: src/fr-location-bar.c:218
msgid "Next visited location"
msgstr "Наступнае наведанае месца"

#: src/fr-location-bar.c:226
msgid "Parent location"
msgstr "Бацькоўскі каталог"

#: src/fr-new-archive-dialog.c:342 src/fr-new-archive-dialog.c:391
msgctxt "Window title"
msgid "New Archive"
msgstr "Новы архіў"

#: src/fr-new-archive-dialog.c:788
msgid "You don’t have permission to create an archive in this folder"
msgstr "Вы не маеце дазволу на стварэнне архіва ў гэтай папцы"

#: src/fr-window-actions-callbacks.c:330
msgctxt "Window title"
msgid "Open"
msgstr "Адкрыць"

#: src/fr-window.c:1108
msgid "Operation completed"
msgstr "Аперацыя выканана"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2034 src/fr-window.c:2072
#, c-format
msgid "Creating “%s”"
msgstr "Стварэнне «%s»"

#. #-#-#-#-#  file-roller_44.6-5_be.po (file-roller.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a filename
#. #-#-#-#-#  gthumb_3:3.12.10-1_be.po (gthumb master)  #-#-#-#-#
#. translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2038 extensions/image_print/gth-load-image-info-task.c:168
#, c-format
msgid "Loading “%s”"
msgstr "Загрузка «%s»"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2042
#, c-format
msgid "Reading “%s”"
msgstr "Чытанне «%s»"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2046
#, c-format
msgid "Deleting the files from “%s”"
msgstr "Выдаленне файлаў з «%s»"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2050
#, c-format
msgid "Testing “%s”"
msgstr "Праверка «%s»"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2057
#, c-format
msgid "Copying the files to add to “%s”"
msgstr "Капіраванне файлаў у «%s»"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2061
#, c-format
msgid "Adding the files to “%s”"
msgstr "Даданне файлаў у «%s»"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2065
#, c-format
msgid "Extracting the files from “%s”"
msgstr "Выманне файлаў з «%s»"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2077 gthumb/gth-save-image-task.c:161
#, c-format
msgid "Saving “%s”"
msgstr "Захаванне «%s»"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2084
#, c-format
msgid "Renaming the files in “%s”"
msgstr "Змяненне назваў файлаў у «%s»"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2088
#, c-format
msgid "Updating the files in “%s”"
msgstr "Абнаўленне файлаў у «%s»"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2506 src/fr-window.c:5282
#, c-format
msgid "“%s” created successfully"
msgstr "«%s» паспяхова створаны"

#: src/fr-window.c:2759
msgid "An error occurred while renaming the files."
msgstr "Падчас змянення назваў файлаў узнікла памылка."

#: src/fr-window.c:2763
msgid "An error occurred while updating the files."
msgstr "Падчас абнаўлення файлаў узнікла памылка."

#: src/fr-window.c:3698 src/fr-window.c:6521
msgid "New Archive"
msgstr "Новы архіў"

#: src/fr-window.c:4087 src/ui/file-selector.ui:135
msgctxt "File"
msgid "Modified"
msgstr "Зменены"

#: src/fr-window.c:4823
msgid "No Archive Opened"
msgstr "Няма адкрытых архіваў"

#: src/fr-window.c:4824
msgid "Open an archive or create a new one."
msgstr "Адкрыйце архіў або стварыце новы."

#: src/fr-window.c:4866
msgctxt "Action"
msgid "_Extract…"
msgstr "_Выняць змесціва…"

#: src/fr-window.c:4871
msgid "Extract Files"
msgstr "Выняць файлы"

#: src/fr-window.c:4875
msgctxt "Action"
msgid "Add Files"
msgstr "Дадаць файлы"

#: src/fr-window.c:5287 src/ui/menus.ui:7 src/ui/menus.ui:52 src/ui/menus.ui:88
msgctxt "Action"
msgid "Open"
msgstr "Адкрыць"

#: src/fr-window.c:5766 src/nautilus-operations-ui-manager.c:194
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Замяніць файл «%s»?"

#: src/fr-window.c:5776
msgid "Replace _Nothing"
msgstr "_Нічога не замяняць"

#: src/fr-window.c:6708 src/fr-window.c:7074
#, c-format
msgid "Could not save the archive “%s”"
msgstr "Не ўдалося захаваць архіў «%s»"

#: src/fr-window.c:7402
#, c-format
msgid ""
"A folder named “%s” already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Папка з назвай «%s» ужо існуе.\n"
"\n"
"%s"

#: src/fr-window.c:7404
#, c-format
msgid ""
"A file named “%s” already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Файл з назвай «%s» ужо існуе.\n"
"\n"
"%s"

#. Translators: %s are archive filenames
#: src/fr-window.c:7976
#, c-format
msgid "Moving the files from “%s” to “%s”"
msgstr "Перамяшчэнне файлаў з «%s» у «%s»"

#. Translators: %s are archive filenames
#: src/fr-window.c:7979
#, c-format
msgid "Copying the files from “%s” to “%s”"
msgstr "Капіраванне файлаў з «%s» у «%s»"

#. Translators: the %s references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
#: src/glib-utils.c:1187
#, c-format
msgid ""
"Name “%s” is not valid because it contains at least one of the following "
"characters: %s, please type other name."
msgstr ""
"Назва «%s» недапушчальная, бо яна змяшчае прынамсі адзін з наступных "
"сімвалаў: %s. Увядзіце іншую назву."

#: src/gtk-utils.c:211
msgid "C_ommand Line Output:"
msgstr "_Вывад каманднага радка:"

#: src/gtk-utils.c:366
msgid "Change password visibility"
msgstr "Змяніць бачнасць пароля"

#: src/ui/add-dialog-options.ui:15
msgid "Reset Options"
msgstr "Скінуць параметры"

#: src/ui/add-dialog-options.ui:117
msgid "_Follow symbolic links"
msgstr "Пера_ходзіць па сімвальных спасылках"

#: src/ui/extract-dialog-options.ui:58
msgid "_Keep directory structure"
msgstr "_Захоўваць структуру каталогаў"

#: src/ui/extract-dialog-options.ui:65
msgid "Do not _overwrite newer files"
msgstr "_Не перапісваць навейшыя файлы"

#: src/ui/file-selector.ui:17 src/app/qml/ui/ViewPopover.qml:24
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Паказваць схаваныя файлы"

#: src/ui/gears-menu.ui:8
msgid "_New Archive…"
msgstr "_Новы архіў…"

#: src/ui/gears-menu.ui:46
msgid "Side_bar"
msgstr "_Бакавая панэль"

#: src/ui/gears-menu.ui:61
msgid "_About File Roller"
msgstr "_Аб праграме"

#: src/ui/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create new archive"
msgstr "Стварыць новы архіў"

#: src/ui/help-overlay.ui:51
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open an archive"
msgstr "Адкрыць архіў"

#: src/ui/help-overlay.ui:57
msgctxt "shortcut window"
msgid "Extract files from the archive"
msgstr "Выняць файлы з архіва"

#: src/ui/help-overlay.ui:63
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add files to the archive"
msgstr "Дадаць файлы ў архіў"

#: src/ui/help-overlay.ui:69
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save with another name"
msgstr "Захаваць пад іншай назвай"

#: src/ui/help-overlay.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "View archive properties"
msgstr "Паказаць уласцівасці архіва"

#: src/ui/help-overlay.ui:81
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename file or folder in an archive"
msgstr "Перайменаваць файл або папку ў архіве"

#: src/ui/help-overlay.ui:92
msgctxt "shortcut window"
msgid "Display the tree view of the folders in the side pane"
msgstr "Паказваць дрэва папак у бакавой панэлі"

#: src/ui/help-overlay.ui:98
msgctxt "shortcut window"
msgid "View the content of an archive as a list of files"
msgstr "Паказваць змесціва архіва ў выглядзе спіса файлаў"

#: src/ui/help-overlay.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "View the content of an archive as a folder structure"
msgstr "Паказваць змесціва архіва ў выглядзе структуры папак"

#: src/ui/help-overlay.ui:110 data/help-overlay.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh"
msgstr "Абнавіць"

#: src/ui/help-overlay.ui:116
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus the location"
msgstr "Фокус на адрасным радку"

#: src/ui/help-overlay.ui:139
msgctxt "shortcut window"
msgid "Deselect all"
msgstr "Зняць вылучэнне з усяго"

#: src/ui/help-overlay.ui:145
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete files or folders from an archive"
msgstr "Выдаленне файлаў або папак з архіва"

#: src/ui/help-overlay.ui:151
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop the operation"
msgstr "Спыніць аперацыю"

#: src/ui/menus.ui:15
msgid "Open _Item Location"
msgstr "Адкрыць _месца знаходжання элемента"

#: src/ui/new-archive-dialog.ui:79
msgid "Ask a password to extract the files"
msgstr "Запытваць пароль, каб выняць файлы"

#: src/ui/new-archive-dialog.ui:87
msgid "Encrypt File List"
msgstr "Зашыфраваць спіс файлаў"

#: src/ui/new-archive-dialog.ui:88
msgid "Ask the password to see the file list"
msgstr "Запытваць пароль, каб паглядзець спіс файлаў"

#: src/ui/new-archive-dialog.ui:108
msgid "Split in Volumes"
msgstr "Падзяліць на тамы"

#: src/ui/new-archive-dialog.ui:109
msgid "Split the archive in smaller files"
msgstr "Падзяліць архіў на некалькі меншых файлы"

#: src/ui/properties.ui:152
msgid "Compressed Size"
msgstr "Сціснуты памер"

#: src/ui/properties.ui:180
msgid "Uncompressed Size"
msgstr "Нясціснуты памер"

#: src/ui/properties.ui:208
msgid "Compression Ratio"
msgstr "Узровень сціскання"

#: src/ui/properties.ui:236
msgctxt "properties dialog"
msgid "Number of Files"
msgstr "Колькасць файлаў"

#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_be.po (98e6872775a91bf27122ff608b6db605)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Accessible title for a sidebar note.
#: gthumb/gth-browser-actions-entries.h:114
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3561 yelp-xsl.xml.in:316
msgid "Sidebar"
msgstr "Бакавая панэль"

#: find/exec.c:121
#, c-format
msgid "Failed to save working directory in order to run a command on %s"
msgstr "Не атрымалася захаваць рабочы каталёг, каб выканаць каманду на %s"

#: find/exec.c:241
#, c-format
msgid "Cannot close standard input"
msgstr "Немагчыма закрыць стандартны ўвод"

#: find/exec.c:270
#, c-format
msgid "Failed to change directory%s%s"
msgstr "Не атрымалася зьмяніць каталёг%s%s"

#: find/exec.c:346
#, c-format
msgid "error waiting for %s"
msgstr "памылка чаканьня %s"

#: find/exec.c:355
#, c-format
msgid "%s terminated by signal %d"
msgstr "%s спынены сыгналам %d"

#: find/fstype.c:239
#, c-format
msgid "Cannot read mounted file system list"
msgstr "Немагчыма прачытаць сьпіс змантаваных файлавых сыстэм"

#: find/ftsfind.c:229
#, c-format
msgid ""
"Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
"already visited the directory to which it points."
msgstr ""
"Сымбалічная спасылка %s зацыклівае герархію каталёгаў; мы ўжо былі ў "
"каталозе, на які яна ўказвае."

#: find/ftsfind.c:243
#, c-format
msgid ""
"File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s."
msgstr ""
"Выяўлена зацыкліваньне файлавай сыстэмы; %s належыць той жа петлі файлавай "
"сыстэмы, што і %s."

#: find/ftsfind.c:392 find/util.c:257
#, c-format
msgid "WARNING: file %s appears to have mode 0000"
msgstr "ПАПЯРЭДЖАНЬНЕ: файл %s мае рэжым доступу 0000"

#: find/ftsfind.c:507
#, c-format
msgid "cannot search %s"
msgstr "немагчыма знайсьці %s"

#: find/ftsfind.c:553
#, c-format
msgid "failed to restore working directory after searching %s"
msgstr "не атрымалася аднавіць рабочы каталёг пасьля пошуку %s"

#: find/ftsfind.c:582
#, c-format
msgid "file operands cannot be combined with -files0-from"
msgstr "файлавыя апэранды ня могуць спалучацца з -files0-from"

#: find/ftsfind.c:593
#, c-format
msgid ""
"option -files0-from reading from standard input cannot be combined with -ok, "
"-okdir"
msgstr ""
"опцыя -files0-from, счытваючая са стандартнага ўводу, ня можа спалучацца з -"
"ok, -okdir"

#: find/ftsfind.c:755
#, c-format
msgid "Failed to initialize shared-file hash table"
msgstr "Не атрымалася ініцыялізаваць хэш-табліцу агульных файлаў"

#: find/ftsfind.c:770 locate/frcode.c:220 locate/locate.c:1566
#: xargs/xargs.c:435
#, c-format
msgid "The atexit library function failed"
msgstr "Памылка бібліятэчнай функцыі atexit"

#: find/parser.c:456
#, c-format
msgid ""
"The -delete action automatically turns on -depth, but -prune does nothing "
"when -depth is in effect.  If you want to carry on anyway, just explicitly "
"use the -depth option."
msgstr ""
"Дзеяньне -delete аўтаматычна ўключае -depth, але -prune нічога ня робіць, "
"калі дзейнічае -depth.  Калі вы ўсё роўна хочаце працягнуць, проста "
"выкарыстоўвайце опцыю -depth яўна."

#: find/parser.c:614
#, c-format
msgid ""
"warning: you have specified the global option %s after the argument %s, but "
"global options are not positional, i.e., %s affects tests specified before "
"it as well as those specified after it.  Please specify global options "
"before other arguments."
msgstr ""
"папярэджаньне: вы адзначылі глябальную опцыю %s пасьля аргумэнта %s, але "
"глябальныя опцыі не зьяўляюцца пазыцыйнымі, г.зн. %s уплывае як на тэсты, "
"якія адзначаныя перад ім, так і на адзначаныя пасьля яго.  Калі ласка, "
"адзначайце глябальныя опцыі перад іншымі аргумэнтамі."

#: find/parser.c:917
#, c-format
msgid ""
"warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
"latter is a POSIX-compliant feature."
msgstr ""
"папярэджаньне: опцыя -d састарэла; замест яе карыстайцеся -depth, бо яна "
"POSIX-сумяшчальная."

#: find/parser.c:1234
#, c-format
msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
msgstr "бібліятэчная функцыя fnmatch() не прайшла санітарнае тэсьціраваньне."

#: find/parser.c:1249
#, c-format
msgid ""
"warning: %s matches against basenames only, but the given pattern contains a "
"directory separator (%s), thus the expression will evaluate to false all the "
"time.  Did you mean %s?"
msgstr ""
"папярэджаньне: %s супадае толькі з базавымі назвамі, але дадзены ўзор "
"зьмяшчае разьдзяляльнік каталёгаў (%s); такім чынам, выраз заўсёды будзе "
"мець значэньне false. Вы мелі на ўвазе %s?"

#: find/parser.c:1363
#, c-format
msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s"
msgstr "Да %s чакаўся дадатны дзесятковы цэлы аргумэнт, але атрыманы %s"

#: find/parser.c:1522
#, c-format
msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file."
msgstr "Гэтая сыстэма ня здольная адшукаць час стварэньня файла."

#: find/parser.c:1543
#, c-format
msgid "The %s test needs an argument"
msgstr "Тэст %s патрабуе аргумэнт"

#: find/parser.c:1580
#, c-format
msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time"
msgstr "Не разумела, як інтэрпрэтаваць %s -- як дату ці як час"

#: find/parser.c:1597
#, c-format
msgid "Cannot obtain birth time of file %s"
msgstr "Немагчыма атрымаць час стварэньня файла %s"

#: find/parser.c:1741
#, c-format
msgid "warning: -%s %s will not match anything because it ends with /."
msgstr ""
"папярэджаньне: -%s %s не будзе нічому адпавядаць, бо заканчваецца на /."

#: find/parser.c:1856
#, c-format
msgid ""
"warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). "
"The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm "
"-000; that is, while it used to match no files, it now matches all files."
msgstr ""
"папярэджаньне: вы задалі ўзор правоў доступу %s (які эквівалентны /000). "
"Сэнс у тым, што -perm /000 зараз быў зьменены каб быць узгодненым з -perm "
"-000; гэта значыць, што пакуль ён выкарыстоўваўся, каб не адпавядаць файлам, "
"цяпер ён адпавядае ўсім файлам."

#: find/parser.c:2030
#, c-format
msgid "failed to compile regular expression '%s': %s"
msgstr "не атрымалася скласьці рэгулярны выраз «%s»: %s"

#: find/parser.c:2060
#, c-format
msgid "invalid null argument to -size"
msgstr "адсутнічае аргумэнт у -size"

#: find/parser.c:2110
#, c-format
msgid "invalid -size type `%c'"
msgstr "няправільны тып «%c» да -size"

#: find/parser.c:2120
#, c-format
msgid "Invalid argument `%s%s' to -size"
msgstr "Няправільны аргумэнт «%s%s» да -size"

#: find/parser.c:2369
#, c-format
msgid "Invalid argument %s to -used"
msgstr "Няправільны аргумэнт %s да -used"

#: find/parser.c:2424
#, c-format
msgid "Features enabled: "
msgstr "Уключаныя функцыі: "

#: find/parser.c:2470
#, c-format
msgid "invalid predicate -context: SELinux is not enabled."
msgstr "няправільны прэдыкат -context: SELinux не ўключаны."

#: find/parser.c:2534
#, c-format
msgid "Arguments to %s should contain at least one letter"
msgstr "Аргумэнты да %s мусяць зьмяшчаць сама меней адну літару"

#: find/parser.c:2599
#, c-format
msgid ""
"%s %c is not supported because symbolic links are not supported on the "
"platform find was compiled on."
msgstr ""
"%s %c не падтрымліваецца, бо сымбалічныя спасылкі не падтрымліваюцца на "
"плятформе, дзе быў скампіляваны find."

#: find/parser.c:2611
#, c-format
msgid ""
"%s %c is not supported because FIFOs are not supported on the platform find "
"was compiled on."
msgstr ""
"%s %c не падтрымліваецца, бо FIFO не падтрымліваецца на плятформе, дзе быў "
"скампіляваны find."

#: find/parser.c:2623
#, c-format
msgid ""
"%s %c is not supported because named sockets are not supported on the "
"platform find was compiled on."
msgstr ""
"%s %c не падтрымліваецца, бо найменныя сокеты не падтрымліваюцца на "
"плятформе, дзе быў скампіляваны find."

#: find/parser.c:2639
#, c-format
msgid ""
"%s %c is not supported because Solaris doors are not supported on the "
"platform find was compiled on."
msgstr ""
"%s %c не падтрымліваецца, бо Solaris doors не падтрымліваецца на плятформе, "
"на якой быў скампіляваны find."

#: find/parser.c:2647
#, c-format
msgid "Unknown argument to %s: %c"
msgstr "Невядомы аргумэнт да %s: %c"

#: find/parser.c:2655
#, c-format
msgid "Duplicate file type '%c' in the argument list to %s."
msgstr "Дубліраваньне тыпу файла «%c» у сьпісе аргумэнтаў да %s."

#: find/parser.c:2671
#, c-format
msgid "Must separate multiple arguments to %s using: ','"
msgstr "Неабходна разьдзяляць некалькі аргумэнтаў да %s з дапамогай: «,»"

#: find/parser.c:2680
#, c-format
msgid ""
"Last file type in list argument to %s is missing, i.e., list is ending on: "
"','"
msgstr ""
"Адсутнічае апошні тып файла ў аргумэнце сьпіса да %s, г.зн. сьпіс "
"заканчваецца на: ','"

#: find/parser.c:2739
#, c-format
msgid ""
"The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
"insecure in combination with the %s action of find.  Please remove the "
"current directory from your $PATH (that is, remove \".\", doubled colons, or "
"leading or trailing colons)"
msgstr ""
"Бягучы каталёг уключаны у зьменную асяродзьдзя PATH, што зьяўляецца "
"небясьпечным у спалучэньні з дзеяньнем %s у find.  Калі ласка, выдаліце "
"бягучы каталёг з $PATH (гэта значыць, выдаліце «.», падвоенае двукроп'е ці "
"двукроп'е ў пачатку або ў канцы)"

#: find/parser.c:2751
#, c-format
msgid ""
"The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is "
"insecure in combination with the %s action of find.  Please remove that "
"entry from $PATH"
msgstr ""
"Адносны шлях %s уключаны ў зьменную асяродзьдзя PATH, што зьяўляецца "
"небясьпечным у спалучэньні з дзеяньнем %s у find.  Калі ласка, выдаліце гэты "
"запіс з $PATH"

#: find/parser.c:2863
#, c-format
msgid ""
"You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
"this is a potential security problem."
msgstr ""
"Нельга выкарыстоўваць {} у назвы ўтыліты для -execdir ды -okdir, бо гэта "
"патэнцыйная праблема бясьпекі."

#: find/parser.c:2889
#, c-format
msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
msgstr "Толькі адзін экзэмпляр {} падтрымліваецца з -exec%s ... +"

#: find/parser.c:2899
#, c-format
msgid "In %s the %s must appear by itself, but you specified %s"
msgstr "У %s мусіць быць самы %s, але вызначана %s"

#: find/parser.c:2918
#, c-format
msgid "The environment is too large for exec()."
msgstr "Асяродзьдзе занадта вялікае для exec()"

#: find/parser.c:3093
#, c-format
msgid "arithmetic overflow while converting %s days to a number of seconds"
msgstr ""
"арытмэтычнае перапаўненьне пры пераўтварэньні %s дзён у колькасьць сэкунд"

#: find/parser.c:3117
#, c-format
msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today"
msgstr "арытмэтычнае перапаўненьне пры спробе вылічыць канец сёньняшняга дня"

#: find/pred.c:258
#, c-format
msgid "cannot delete %s"
msgstr "немагчыма выдаліць %s"

#: find/pred.c:648
#, c-format
msgid "WARNING: cannot determine birth time of file %s"
msgstr "ПАПЯРЭДЖАНЬНЕ: немагчыма вызначыць час стварэньня файла %s"

#: find/pred.c:696
#, c-format
msgid "< %s ... %s > ? "
msgstr "< %s ... %s > ? "

#: find/pred.c:698
#, c-format
msgid "Failed to write prompt for -ok"
msgstr "Не атрымалася запісаць запрошваньне для -ok"

#: find/pred.c:1198 find/print.c:1236
#, c-format
msgid "getfilecon failed: %s"
msgstr "памылка getfilecon: %s"

#: find/print.c:333
#, c-format
msgid "warning: escape `\\' followed by nothing at all"
msgstr "папярэджаньне: пасьля сымбаля экранаваньня «\\» нічога няма"

#: find/print.c:372 find/print.c:1258
#, c-format
msgid "error: %s at end of format string"
msgstr "памылка: %s напрыканцы радка фармату"

#: find/print.c:396
#, c-format
msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use"
msgstr ""
"памылка: фармат дырэктывы «%%%c» зарэзэрваваны для выкарыстаньня ў будучыні"

#: find/print.c:404
#, c-format
msgid ""
"warning: format directive `%%%c' should be followed by another character"
msgstr "папярэджаньне: фармат дырэктывы «%%%c» павінен ісьці за іншым сымбалем"

#: find/print.c:412
#, c-format
msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
msgstr "папярэджаньне: нераспазнаны фармат дырэктывы «%%%c»"

#: find/tree.c:113 find/tree.c:118 find/tree.c:224 find/tree.c:263
#, c-format
msgid "invalid expression"
msgstr "няправільны выраз"

#: find/tree.c:124
#, c-format
msgid ""
"invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before "
"it."
msgstr ""
"няправільны выраз; вы выкарыстоўваеце двайковы апэратар «%s» без аперанда "
"перад ім."

#: find/tree.c:133 find/tree.c:192
#, c-format
msgid ""
"invalid expression: expected expression before closing parentheses '%s'."
msgstr ""
"няправільны выраз: чакаецца выраз перад згортваючай круглай дужкай «%s»."

#: find/tree.c:143
#, c-format
msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
msgstr "чакаецца выраз паміж «%s» ды «)»"

#: find/tree.c:153
#, c-format
msgid "expected an expression after '%s'"
msgstr "чакаецца выраз пасьля «%s»"

#: find/tree.c:158
#, c-format
msgid "invalid expression; you have too many ')'"
msgstr "няправільны выраз; занадта шмат «)»"

#: find/tree.c:181
#, c-format
msgid ""
"invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one. Perhaps you "
"need an extra predicate after '%s'"
msgstr ""
"няправільны выраз; чакалася знайсьці «)», але ніводнай не бачна. Магчыма, "
"патрэбны дадатковы прэдыкат пасьля «%s»"

#: find/tree.c:196
#, c-format
msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
msgstr "няправільны выраз; пустыя круглыя дужкі не дазваляюцца."

#: find/tree.c:202
#, c-format
msgid ""
"invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
"one."
msgstr ""
"няправільны выраз; Чакалася дзесьці знайсьці «)», але ніводнага не бачна."

#: find/tree.c:209 find/tree.c:837
#, c-format
msgid "oops -- invalid expression type!"
msgstr "вой! -- няправільны тып выраза!"

#: find/tree.c:281
#, c-format
msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
msgstr "вой! -- няправільны тып выраза (%d)!"

#: find/tree.c:1114
#, c-format
msgid ""
"warning: there is no entry in the predicate evaluation cost table for "
"predicate %s; please report this as a bug"
msgstr ""
"папярэджаньне: няма запісу ў табліцы кошту прэдыкатаў для прэдыката %s; калі "
"ласка, паведаміце аб гэтым баге"

#: find/tree.c:1288
#, c-format
msgid "paths must precede expression: `%s'"
msgstr "шляхі мусіць папярэднічаць выразу: «%s»"

#: find/tree.c:1290
#, c-format
msgid "possible unquoted pattern after predicate `%s'?"
msgstr "мае быць ўзор без двукосьсяў пасьля прэдыката «%s»?"

#: find/tree.c:1300
#, c-format
msgid "unknown predicate `%s'"
msgstr "невядомы прэдыкат «%s»"

#: find/tree.c:1320
#, c-format
msgid "invalid predicate `%s'"
msgstr "няправільны прэдыкат «%s»"

#: find/tree.c:1324
#, c-format
msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
msgstr "няправільны аргумэнт «%s» у «%s»"

#: find/tree.c:1331
#, c-format
msgid "missing argument to `%s'"
msgstr "прапушчаны аргумэнт у «%s»"

#: find/tree.c:1407
#, c-format
msgid "you have too many ')'"
msgstr "занадта шмат «)»"

#: find/tree.c:1413
#, c-format
msgid "unexpected extra predicate '%s'"
msgstr "нечаканы дадатковы прэдыкат «%s»"

#: find/tree.c:1415
#, c-format
msgid "unexpected extra predicate"
msgstr "нечаканы дадатковы прэдыкат"

#: find/tree.c:1538
#, c-format
msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
msgstr "вой! -- няправільная ўстаўка па змаўчаньні апэратара «І» (and)"

#: find/util.c:137
msgid "Valid arguments for -D:\n"
msgstr "Сапраўдныя аргумэнты для -D:\n"

#: find/util.c:167
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D debugopts] [path...] [expression]\n"
msgstr ""
"Выкарыстаньне: %s [-H] [-L] [-P] [-Oузровень] [-D опцыі_адладкі] [шлях...] "
"[выраз]\n"

#: find/util.c:171
msgid ""
"\n"
"Default path is the current directory; default expression is -print.\n"
"Expression may consist of: operators, options, tests, and actions.\n"
msgstr ""
"\n"
"Прадвызначаны шлях: бягучы каталёг; прадвызначаны выраз: -print\n"
"выраз можа складацца з апэратараў, опцый, тэстаў і дзеяньняў:\n"

#: find/util.c:174
msgid ""
"\n"
"Operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
"given):\n"
"      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
"      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
msgstr ""
"\n"
"Апэратары (ў сыходным парадку; -and будзе ускосна, калі не пазначана "
"іншых):\n"
"      ( ВЫРАЗ )   ! ВЫРАЗ   -not ВЫРАЗ   ВЫРАЗ-1 -a ВЫРАЗ-2   ВЫРАЗ-1 -and "
"ВЫРАЗ-2\n"
"      ВЫРАЗ-1 -o ВЫРАЗ-2   ВЫРАЗ-1 -or ВЫРАЗ-2   ВЫРАЗ-1 , ВЫРАЗ-2\n"

#: find/util.c:178
msgid ""
"\n"
"Positional options (always true):\n"
"      -daystart -follow -nowarn -regextype -warn\n"
msgstr ""
"\n"
"Пазыцыйныя опцыі (заўсёды true):\n"
"      -daystart -follow -nowarn -regextype -warn\n"

#: find/util.c:185
msgid ""
"\n"
"Tests (N can be +N or -N or N):\n"
"      -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N -cnewer FILE -context CONTEXT\n"
"      -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME -ilname "
"PATTERN\n"
"      -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex PATTERN\n"
"      -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE\n"
"      -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [-/]MODE -regex PATTERN\n"
"      -readable -writable -executable\n"
"      -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
"      -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n"
msgstr ""
"\n"
"Тэсты (N можа быць +N ці -N ці N):\n"
"      -amin N -anewer ФАЙЛ -atime N -cmin N -cnewer ФАЙЛ -context КАНТЭКСТ\n"
"      -ctime N -empty -false -fstype ТЫП -gid N -group НАЗВА -ilname УЗОР\n"
"      -iname УЗОР -inum N -iwholename УЗОР -iregex УЗОР\n"
"      -links N -lname УЗОР -mmin N -mtime N -name УЗОР -newer ФАЙЛ\n"
"      -nouser -nogroup -path УЗОР -perm [-/]ПРАВЫ -regex УЗОР\n"
"      -readable -writable -executable\n"
"      -wholename УЗОР -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
"      -used N -user НАЗВА -xtype [bcdpfls]\n"

#: find/util.c:195
msgid ""
"\n"
"Actions:\n"
"      -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
"      -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
"      -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
"      -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
msgstr ""
"\n"
"Дзеяньні: -delete -print0 -printf ФАРМАТ -fprintf ФАЙЛ ФАРМАТ -print \n"
"      -fprint0 ФАЙЛ -fprint ФАЙЛ -ls -fls ФАЙЛ -prune -quit\n"
"      -exec КАМАНДА ; -exec КАМАНДА {} + -ok КАМАНДА ;\n"
"      -execdir КАМАНДА ; -execdir КАМАНДА {} + -okdir КАМАНДА ;\n"

#: find/util.c:202
msgid ""
"\n"
"Other common options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Іншыя распаўсюджаныя опцыі:\n"

#: find/util.c:204 xargs/xargs.c:1794
msgid "      --help                   display this help and exit\n"
msgstr "      --help                   адлюстраваць гэтую даведку й выйсьці\n"

#: find/util.c:205 xargs/xargs.c:1795
msgid ""
"      --version                output version information and exit\n"
"\n"
msgstr ""
"      --version                вывесьці зьвесткі пра вэрсію й выйсьці\n"
"\n"

#: find/util.c:208
msgid ""
"\n"
"Use '-D help' for a description of the options, or see find(1)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Выкарыстайце '-D help', каб азнаёміцца з апісаньнем опцый або глядзіце "
"find(1)\n"
"\n"

#: find/util.c:474
#, c-format
msgid "Failed to save initial working directory%s%s"
msgstr "Не ўдалося захаваць пачатковы рабочы каталёг%s%s"

#: find/util.c:493
#, c-format
msgid "Failed to restore initial working directory%s%s"
msgstr "Не ўдалося аднавіць пачатковы рабочы каталёг%s%s"

#: find/util.c:831
#, c-format
msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
msgstr "Ігнараваньне нераспазнанай пазнакі адладкі %s"

#: find/util.c:838
#, c-format
msgid "Empty argument to the -D option."
msgstr "У опцыі -D адсутнічае аргумэнт."

#: find/util.c:855
#, c-format
msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
msgstr "Пасьля опцыі -O адразу мусіць ісьці дзесятковы цэлы лік"

#: find/util.c:865 find/util.c:876
#, c-format
msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
msgstr "Калі ласка, вызначце дзесятковы лік адразу пасьля -O"

#: find/util.c:881 find/util.c:886
#, c-format
msgid "Invalid optimisation level %s"
msgstr "Няправільны ўзровень аптымізацыі %s"

#: find/util.c:894
#, c-format
msgid ""
"Optimisation level %lu is too high.  If you want to find files very quickly, "
"consider using GNU locate."
msgstr ""
"Узровень аптымізацыі %lu занадта вялікі. Калі вы хаціце знаходзіць файлы "
"вельмі хутка, паспрабуйце скарыстацца GNU locate."

#: find/util.c:940
#, c-format
msgid "Missing argument after the -D option."
msgstr "Прапушчаны аргумэнт пасьля опцыі -D."

#: find/util.c:1043
#, c-format
msgid ""
"The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
"that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
msgstr ""
"Зьменная асяродзьдзя FIND_BLOCK_SIZE не падтрымліваецца, на памер блёка "
"ўплывае толькі POSIXLY_CORRECT зьменная асяродзьдзя"

#: lib/bugreports.c:28
#, c-format
msgid ""
"Please see also the documentation at %s.\n"
"You can report (and track progress on fixing) bugs in the \"%s\"\n"
"program via the %s bug-reporting page at\n"
"%s or, if\n"
"you have no web access, by sending email to <%s>.\n"
msgstr ""
"Калі ласка, глядзіце таксама дакумэнтацыю на %s.\n"
"Паведамляйце пра памылкі (ды адсочвайце прагрэс па выпраўленьням) у "
"праграме\n"
"«%s» праз старонку паведамленьняў пра багі %s на\n"
"%s або, калі вы ня маеце доступу\n"
"на вэб, адпраўляйце па электроннай пошце на <%s>.\n"

#: lib/buildcmd.c:143
#, c-format
msgid "command too long"
msgstr "каманда занадта вялікая"

#: lib/buildcmd.c:283
#, c-format
msgid "can't call exec() due to argument size restrictions"
msgstr "немагчыма выклікаць exec() з-за абмежаваньняў на памер аргумэнта"

#: lib/buildcmd.c:349
#, c-format
msgid "cannot fit single argument within argument list size limit"
msgstr "немагчыма ўмясьціць адзін аргумэнт у межах абмежаваньня памеру сьпіса"

#: lib/buildcmd.c:357
#, c-format
msgid "argument list too long"
msgstr "сьпіс аргумэнтаў занадта вялікі"

#: lib/buildcmd.c:615
#, c-format
msgid "Environment variable %s is not set to a valid decimal number"
msgstr "Зьменная асяродзьдзя %s не ўсталявана ў сапраўдны дзесятковы лік"

#: lib/fdleak.c:390
#, c-format
msgid ""
"File descriptor %d will leak; please report this as a bug, remembering to "
"include a detailed description of the simplest way to reproduce this problem."
msgstr ""
"Файлавы дэскрыптар %d прывядзе да ўцечкі памяці; калі ласка, паведаміце аб "
"гэтым багу, не забыўшы ўключыць падрабязнае апісаньне найпрасьцейшага "
"спосабу аднаўленьня гэтай праблемы."

#: lib/findutils-version.c:49
msgid "Eric B. Decker"
msgstr "Eric B. Decker"

#: lib/findutils-version.c:51
msgid "Kevin Dalley"
msgstr "Kevin Dalley"

#: lib/listfile.c:452
#, c-format
msgid "Failed to write output (at stage %d)"
msgstr "Не атрымалася запісаць у паток вываду (на этапе %d)"

#: lib/regextype.c:97
#, c-format
msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s."
msgstr "Невядомы тып рэгулярнага выраза %s; сапраўдныя тыпы: %s."

#: lib/safe-atoi.c:67
#, c-format
msgid "Unexpected suffix %s on %s"
msgstr "Нечаканы суфікс %s у %s"

#: lib/safe-atoi.c:73
#, c-format
msgid "Expected an integer: %s"
msgstr "Чакаецца цэлы лік: %s"

#: locate/frcode.c:145
#, c-format
msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
msgstr "Выкарыстаньне: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"

#: locate/frcode.c:167
#, c-format
msgid "You need to specify a security level as a decimal integer."
msgstr ""
"Неабходна вызначыць узровень бясьпекі ў выглядзе дзесятковага цэлага ліку."

#: locate/frcode.c:175
#, c-format
msgid "Security level %s is outside the convertible range."
msgstr "Узровень бясьпекі %s знаходзіцца за межамі пераўтваральнага дыяпазону."

#: locate/frcode.c:183
#, c-format
msgid "Security level %s has unexpected suffix %s."
msgstr "Узровень бясьпекі %s мае нечаканы суфікс %s."

#: locate/frcode.c:244
#, c-format
msgid "slocate security level %ld is unsupported."
msgstr "Для slocate ўзровень бясьпекі %ld не падтрымліваецца."

#: locate/frcode.c:263
#, c-format
msgid "no argument expected."
msgstr "ніякіх аргумэнтаў не чакаецца."

#: locate/frcode.c:280
#, c-format
msgid "Failed to write to standard output"
msgstr "Не атрымалася запісаць у стандартны паток вываду"

#: locate/frcode.c:289
#, c-format
msgid "The input file should end with the delimiter"
msgstr "Уваходны файл мусіць заканчвацца разьмежавальнікам"

#: locate/locate.c:158
#, c-format
msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty"
msgstr "Аргумэнт опцыі --max-database-age мусіць быць не пустым"

#: locate/locate.c:174 locate/locate.c:181
#, c-format
msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age"
msgstr "Няправільны аргумэнт %s для опцыі --max-database-age"

#: locate/locate.c:431
#, c-format
msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle"
msgstr ""
"база даных locate %s зьмяшчае назву файла даўжэйшую за тую, якую можа "
"апрацаваць locate"

#: locate/locate.c:542 locate/locate.c:561
#, c-format
msgid "locate database %s is corrupt or invalid"
msgstr "база даных locate %s пашкоджана ці несапраўдная"

#: locate/locate.c:846
#, c-format
msgid "Database was last modified at %s.%09ld"
msgstr "База даных апошні раз зьмянялася а %s.%09ld"

#: locate/locate.c:854
#, c-format
msgid "Locate database size: %s byte\n"
msgid_plural "Locate database size: %s bytes\n"
msgstr[0] "Памер базы даных: %s байт\n"
msgstr[1] "Памер базы даных: %s байта\n"
msgstr[2] "Памер базы даных: %s байтаў\n"

#: locate/locate.c:860
#, c-format
msgid "Matching Filenames: %s\n"
msgstr "Адпаведныя назвы файлаў: %s\n"

#: locate/locate.c:861
#, c-format
msgid "All Filenames: %s\n"
msgstr "Усе назвы файлаў: %s\n"

#: locate/locate.c:867
#, c-format
msgid ""
"File names have a cumulative length of %s bytes.\n"
"Of those file names,\n"
"\n"
"\t%s contain whitespace, \n"
"\t%s contain newline characters, \n"
"\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
msgstr ""
"Назвы файлаў супольна складаюць %s байтаў.\n"
"З гэтых назваў файлаў,\n"
"\n"
"\t%s зьмяшчаюць прагалы, \n"
"\t%s зьмяшчаюць сымбалі новага радку, \n"
"\tды %s зьмяшчаюць сымбалі з усталяваным старэйшым бітам.\n"

#: locate/locate.c:881
#, c-format
msgid ""
"Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the "
"compression ratio.\n"
msgstr ""
"Мабыць, нейкія назвы файлаў былі адфільтрованы, таму немагчыма вылічыць "
"узровень кампрэсіі.\n"

#: locate/locate.c:894
#, c-format
msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n"
msgstr "Узровень кампрэсіі %4.2f%% (вышэй - лепш)\n"

#: locate/locate.c:901
#, c-format
msgid "Compression ratio is undefined\n"
msgstr "Узровень кампрэсіі нявызначаны\n"

#: locate/locate.c:956
#, c-format
msgid ""
"locate database %s looks like an slocate database but it seems to have "
"security level %c, which GNU findutils does not currently support"
msgstr ""
"база даных locate %s выглядае як база даных slocate, але, здаецца, мае "
"ўзровень бясьпекі %c, які зараз не падтрымлівае GNU findutilsdoes"

#: locate/locate.c:1078
#, c-format
msgid ""
"%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it."
msgstr ""
"%s зьяўляецца базай даных з узроўнем бясьпекі %d, які не падтрымліваецца; "
"таму прапускаем."

#: locate/locate.c:1095
#, c-format
msgid ""
"You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-"
"format databases with a non-zero security level.  No results will be "
"generated for this database.\n"
msgstr ""
"Вы адзначылі опцыю -E, але гэта опцыя не можа выкарыстоўвацца з базай даных "
"у slocate-фармаце з не нулявым узроўнем бясьпекі.  Па гэтай базе даных не "
"будуць выдадзены вынікі.\n"

#: locate/locate.c:1106
#, c-format
msgid "%s is an slocate database.  Turning on the '-e' option."
msgstr "%s гэта база даных slocate.  Уключаецца опцыя «-e»."

#: locate/locate.c:1144
#, c-format
msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid"
msgstr ""
"База даных locate %s у старым фармаце мае занадта малы памер, каб быць "
"сапраўднай"

#: locate/locate.c:1296
#, c-format
msgid "Database %s is in the %s format.\n"
msgstr "База даных %s мае фармат %s.\n"

#: locate/locate.c:1323
msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n"
msgstr "База даных мае ўзыходны парадак байтаў.\n"

#: locate/locate.c:1325
msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n"
msgstr "База даных мае сыходны парадак байтаў.\n"

#: locate/locate.c:1338
#, c-format
msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n"
msgstr "Невідавочны парадак байтаў у базе даных.\n"

#: locate/locate.c:1367
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
"      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
"      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
"      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n"
"      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TYPE]\n"
"      [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
"      pattern...\n"
msgstr ""
"Выкарыстаньне: %s [-d шлях | --database=шлях] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
"              [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
"              [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --"
"count]\n"
"              [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --"
"stdio]\n"
"              [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=ТЫП]\n"
"              [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
"              узор...\n"

#: locate/locate.c:1433
msgid "failed to drop group privileges"
msgstr "не атрымалася скідаць прывілеі групы"

#: locate/locate.c:1451
msgid "failed to drop setuid privileges"
msgstr "не атрымалася скідаць прывілеі setuid"

#: locate/locate.c:1465
msgid "Failed to fully drop privileges"
msgstr "Не атрымалася цалкам скідаць прывілеі"

#: locate/locate.c:1483
msgid "failed to drop setgid privileges"
msgstr "не атрымалася скідаць прывілеі setgid"

#: locate/locate.c:1720
#, c-format
msgid "pattern argument expected"
msgstr "чакаецца аргумэнт узору"

#: locate/locate.c:1761
#, c-format
msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
msgstr ""
"папярэджаньне: база даных locate можа быць прачытана з stdin толькі аднойчы."

#: locate/locate.c:1834
#, c-format
msgid "time system call failed"
msgstr "не атрымаўся выклік сыстэмнага часу"

#: locate/locate.c:1845
#, c-format
msgid "warning: database %s is more than %u %s old (actual age is %.1f %s)"
msgstr ""
"папярэджаньне: база даных «%s» састарэла больш чым на %u %s (сапраўдны "
"ўзрост %.1f %s)"

#: locate/word_io.c:75
#, c-format
msgid "WARNING: locate database %s was built with a different byte order"
msgstr "ПАПЯРЭДЖАНЬНЕ: база даных locate %s створана з іншым парадкам байтаў"

#: locate/word_io.c:121
#, c-format
msgid "unexpected EOF in %s"
msgstr "нечаканы сымбаль EOF у %s"

#: locate/word_io.c:124
#, c-format
msgid "error reading a word from %s"
msgstr "памылка пад час чытаньня слова з %s"

#: xargs/xargs.c:255
#, c-format
msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
msgstr ""
"Няправільная экрануючая пасьлядоўнасьць %s у вызначэньні уваходнага "
"разьмежавальніка."

#: xargs/xargs.c:273
#, c-format
msgid ""
"Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
"values must not exceed %lx."
msgstr ""
"Няправільная экрануючая пасьлядоўнасьць %s у вызначэньні уваходнага "
"разьмежавальніка; сымбальныя значэньня мусяць не перавышаць %lx."

#: xargs/xargs.c:280
#, c-format
msgid ""
"Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
"values must not exceed %lo."
msgstr ""
"Няправільная экрануючая пасьлядоўнасьць %s у вызначэньні уваходнага "
"разьмежавальніка; сымбальныя значэньні мусяць не перавышаць %lo."

#: xargs/xargs.c:290
#, c-format
msgid ""
"Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing "
"characters %s not recognised."
msgstr ""
"Няправільная экрануючая пасьлядоўнасьць %s у вызначэньні уваходнага "
"разьмежавальніка; нераспазнаны сымбаль %s напрыканцы."

#: xargs/xargs.c:336
#, c-format
msgid ""
"Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a "
"single character or an escape sequence starting with \\."
msgstr ""
"Няправільнае вызначэньне разьмежавальніка %s: разьмежавальнік мусіць быць "
"або адзіночным сымбалям або экрануючай пасьлядоўнасьцю, якая пачынаецца з \\."

#: xargs/xargs.c:355
#, c-format
msgid "environment is too large for exec"
msgstr "асяродзьдзе занадта вялікае для exec"

#: xargs/xargs.c:392
#, c-format
msgid ""
"warning: options %s and %s are mutually exclusive, ignoring previous %s value"
msgstr ""
"папярэджаньне: опцыі %s ды %s узаемавыключальныя, ігнаруецца папярэдняе "
"значэньне %s"

#: xargs/xargs.c:637
#, c-format
msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead"
msgstr ""
"папярэджаньне: значэньне %ld для опцыі -s занадта вялікае, замест гэтага "
"выкарыстоўваецца %ld"

#: xargs/xargs.c:694
#, c-format
msgid "option --%s may not be set to a value which includes `='"
msgstr "для опцыі --%s не можа быць ўсталяваным значэньне, якое зьмяшчае «=»"

#: xargs/xargs.c:706
#, c-format
msgid "failed to unset environment variable %s"
msgstr "не атрымалася адмяніць зьменную асяродзьдзя %s"

#: xargs/xargs.c:719
#, c-format
msgid "warning: the -E option has no effect if -0 or -d is used.\n"
msgstr ""
"папярэджаньне: опцыя -E option не дзейнічае, калі выкарыстоўваецца -0 ці -"
"d.\n"

#: xargs/xargs.c:745
#, c-format
msgid "Cannot set SIGUSR1 signal handler"
msgstr "Немагчыма вызначыць апрацоўнік сыгналу SIGUSR1"

#: xargs/xargs.c:751
#, c-format
msgid "Cannot set SIGUSR2 signal handler"
msgstr "Немагчыма вызначыць апрацоўнік сыгналу SIGUSR2"

#: xargs/xargs.c:767
#, c-format
msgid "Cannot open input file %s"
msgstr "Немагчыма адкрыць уваходны файл %s"

#: xargs/xargs.c:786
#, c-format
msgid "Your environment variables take up %<PRIuMAX> bytes\n"
msgstr "Вашы зьменныя асяродзьдзя займаюць %<PRIuMAX> байтаў\n"

#: xargs/xargs.c:789
#, c-format
msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %<PRIuMAX>\n"
msgstr "Верхняя мяжа даўжыні аргумэнту POSIX (гэтай сыстэмы): %<PRIuMAX>\n"

#: xargs/xargs.c:792
#, c-format
msgid ""
"POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): "
"%<PRIuMAX>\n"
msgstr ""
"Найменш дапушчальная верхняя мяжа даўжыні аргумэнту POSIX (усіх сістэм): "
"%<PRIuMAX>\n"

#: xargs/xargs.c:795
#, c-format
msgid "Maximum length of command we could actually use: %<PRIuMAX>\n"
msgstr ""
"Максымальная даўжыня каманды, якую сапраўды ільга выкарыстоўваць: "
"%<PRIuMAX>\n"

#: xargs/xargs.c:798
#, c-format
msgid "Size of command buffer we are actually using: %<PRIuMAX>\n"
msgstr "Памер буфэра каманды, які сапраўды ільга выкарыстоўваць: %<PRIuMAX>\n"

#: xargs/xargs.c:801
#, c-format
msgid "Maximum parallelism (--max-procs must be no greater): %<PRIuMAX>\n"
msgstr ""
"Максымальны паралелізм (мусіць быць ня больш за --max-procs): %<PRIuMAX>\n"

#: xargs/xargs.c:807
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and "
"run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-"
"of-file keystroke.\n"
msgstr ""
"\n"
"Выкананьне xargs будзе зараз працягвацца, будзе зроблена спроба прачытаць "
"уваходныя даныя ды выканаць каманды; калі гэта не тое, што вам патрэбна, "
"тады, калі ласка, скарыстаеце клявішы, перадаючыя канец-файла.\n"

#: xargs/xargs.c:815
#, c-format
msgid ""
"Warning: %s will be run at least once.  If you do not want that to happen, "
"then press the interrupt keystroke.\n"
msgstr ""
"Папярэджаньне: %s будзе запушчана прынамсі адзін раз.  Калі вы не хочаце, "
"каб гэта адбылося, тады націсьніце клявішы, перадаючыя перапыненьне.\n"

#: xargs/xargs.c:946 xargs/xargs.c:1041
#, c-format
msgid ""
"unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
"the -0 option"
msgstr ""
"няпарныя %s двукосьсі; па змаўчаньні двукосьсі зьяўляюцца спэцыяльным "
"сымбалем да xargs, калі не выкарыстоўваецца опцыя -0"

#: xargs/xargs.c:948 xargs/xargs.c:1043
msgid "single"
msgstr "адзінарныя"

#: xargs/xargs.c:1062
#, c-format
msgid ""
"WARNING: a NUL character occurred in the input.  It cannot be passed through "
"in the argument list.  Did you mean to use the --null option?"
msgstr ""
"ПАПЯРЭДЖАНЬНЕ: сымбаль NUL атрыманы на ўводзе.  Яго немагчыма перадаць у "
"сьпіс аргумэнтаў.  Напэўна, вы мелі на ўвазе выкарыстаньне опцыі --null?"

#: xargs/xargs.c:1072 xargs/xargs.c:1139
#, c-format
msgid "argument line too long"
msgstr "радок аргумэнтаў занадта доўгі"

#: xargs/xargs.c:1161 xargs/xargs.c:1178
#, c-format
msgid "Failed to write to stderr"
msgstr "Не атрымалася запісаць у stderr"

#: xargs/xargs.c:1174
#, c-format
msgid "failed to open /dev/tty for reading"
msgstr "не атрымалася адкрыць /dev/tty на чытаньне"

#: xargs/xargs.c:1184
#, c-format
msgid "Failed to read from stdin"
msgstr "Не атрымалася прачытаць з stdin"

#: xargs/xargs.c:1220
#, c-format
msgid "failed to set environment variable %s"
msgstr "не атрымалася ўстанавіць зьменную асяродзьдзя %s"

#: xargs/xargs.c:1274
#, c-format
msgid "failed to redirect standard input of the child process"
msgstr "не атрымалася перанакіраваць стандартны ўвод даччынага працэсу"

#: xargs/xargs.c:1326
#, c-format
msgid "could not create pipe before fork"
msgstr "не ўдалося стварыць пайп перад форкам"

#: xargs/xargs.c:1397
#, c-format
msgid ""
"errno-buffer safe_read failed in xargs_do_exec (this is probably a bug, "
"please report it)"
msgstr ""
"памылка пад час выкананьня errno-buffer safe_read у xargs_do_exec (напэўна, "
"гэта баг; калі ласка, паведаміце пра гэта)"

#: xargs/xargs.c:1450
#, c-format
msgid ""
"read returned unexpected value %<PRIuMAX>; this is probably a bug, please "
"report it"
msgstr ""
"пад час чытаньня вярнулася нечаканае значэньне %<PRIuMAX>; напэўна, гэта "
"баг; калі ласка, паведаміце пра гэта"

#: xargs/xargs.c:1544
#, c-format
msgid "error waiting for child process"
msgstr "памылка чаканьня даччынага працэсу"

#: xargs/xargs.c:1577
#, c-format
msgid "WARNING: Lost track of %lu child processes"
msgstr "ПАПЯРЭДЖАНЬНЕ: страчана адсочваньне %lu даччыных працэсаў"

#: xargs/xargs.c:1605
#, c-format
msgid "%s: exited with status 255; aborting"
msgstr "%s: завершана са статусам 255; перапыненьне"

#: xargs/xargs.c:1610
#, c-format
msgid "%s: stopped by signal %d"
msgstr "%s: спынена сыгналам %d"

#: xargs/xargs.c:1616
#, c-format
msgid "%s: terminated by signal %d"
msgstr "%s: пярэрвана сыгналам %d"

#: xargs/xargs.c:1714
#, c-format
msgid "%s: invalid number \"%s\" for -%c option\n"
msgstr "%s: няправільны лік «%s» для опцыі -%c\n"

#: xargs/xargs.c:1721
#, c-format
msgid "%s: value %s for -%c option should be >= %ld\n"
msgstr "%s: значэньне %s для опцыі -%c мусіць быць >= %ld\n"

#: xargs/xargs.c:1730
#, c-format
msgid "%s: value %s for -%c option should be <= %ld\n"
msgstr "%s: значэньне %s для опцыі -%c мусіць быць <= %ld\n"

#: xargs/xargs.c:1750
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... COMMAND [INITIAL-ARGS]...\n"
msgstr "Выкарыстаньне: %s [ОПЦЫЯ]... КАМАНДА [ПАЧАТКОВЫЯ-АРГУМЭНТЫ]...\n"

#: xargs/xargs.c:1755
msgid ""
"Run COMMAND with arguments INITIAL-ARGS and more arguments read from input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Запусьціць КАМАНДА з аргумэнтамі ПАЧАТКОВЫЯ-АРГУМЭНТЫ і іншымі аргумэнтамі, "
"прачытанымі са стандартнага ўводу.\n"
"\n"

#: xargs/xargs.c:1757
msgid ""
"Mandatory and optional arguments to long options are also\n"
"mandatory or optional for the corresponding short option.\n"
msgstr ""
"Абавязковыя ды неабавязковыя аргумэнты да доўгіх опцый\n"
"таксама зьяўляюцца абавязковымі ды неабавязковымі\n"
"для адпаведных кароткіх опцый.\n"

#: xargs/xargs.c:1759
msgid ""
"  -0, --null                   items are separated by a null, not "
"whitespace;\n"
"                                 disables quote and backslash processing "
"and\n"
"                                 logical EOF processing\n"
msgstr ""
"  -0, --null                   элемэнты падзяляюцца нулявым байтам, а не "
"прагаламі;\n"
"                                 адключае апрацоўку двукосьсяў, зваротнай "
"касой рысы\n"
"                                 ды лягічнага EOF\n"

#: xargs/xargs.c:1762
msgid ""
"  -a, --arg-file=FILE          read arguments from FILE, not standard input\n"
msgstr ""
"  -a, --arg-file=FILE          чытаць аргумэнты з ФАЙЛА, а не са "
"стандартнага патоку ўвода\n"

#: xargs/xargs.c:1763
msgid ""
"  -d, --delimiter=CHARACTER    items in input stream are separated by "
"CHARACTER,\n"
"                                 not by whitespace; disables quote and "
"backslash\n"
"                                 processing and logical EOF processing\n"
msgstr ""
"  -d, --delimiter=СЫМБАЛЬ      элемэнты з уваходнага патоку падзяляюцца "
"сымбалем СЫМБАЛЬ,\n"
"                                 а не прагаламі; адключае апрацоўку "
"двукосьсяў, зваротнай\n"
"                                 касой рысы ды лягічнага EOF\n"

#: xargs/xargs.c:1766
msgid ""
"  -E END                       set logical EOF string; if END occurs as a "
"line\n"
"                                 of input, the rest of the input is ignored\n"
"                                 (ignored if -0 or -d was specified)\n"
msgstr ""
"  -E КАНЕЦ                     устанавіць лягічны сымбаль EOF радка;\n"
"                                 калі на ўводзе сустракаецца КАНЕЦ у "
"выглядзе радка,\n"
"                                 тады астатняя частка ўводу ігнаруецца\n"
"                                 (ігнаруецца, калі адзначана -0 або -d)\n"

#: xargs/xargs.c:1769
msgid ""
"  -e, --eof[=END]              equivalent to -E END if END is specified;\n"
"                                 otherwise, there is no end-of-file string\n"
msgstr ""
"  -e, --eof[=КАНЕЦ]            раўназначна -E КАНЕЦ калі вызначаны КАНЕЦ;\n"
"                                 інакш, радка канец-файла няма\n"

#: xargs/xargs.c:1771
msgid "  -I R                         same as --replace=R\n"
msgstr "  -I R                         тое ж, што і --replace=R\n"

#: xargs/xargs.c:1772
msgid ""
"  -i, --replace[=R]            replace R in INITIAL-ARGS with names read\n"
"                                 from standard input, split at newlines;\n"
"                                 if R is unspecified, assume {}\n"
msgstr ""
"  -i, --replace[=R]            замяніць R у ПАЧАТКОВЫХ-АРГУМЭНТАЎ назвамі,\n"
"                                 якія прачытаны са стандартнага ўводу\n"
"                                 (кожны ў новым радку);\n"
"                                 калі R не вызначаны, то мяркуецца {}\n"

#: xargs/xargs.c:1775
msgid ""
"  -L, --max-lines=MAX-LINES    use at most MAX-LINES non-blank input lines "
"per\n"
"                                 command line\n"
msgstr ""
"  -L, --max-lines=МАКС-РАДКОЎ  выкарыстоўваць не больш за МАКС-РАДКОЎ пустых "
"радкоў\n"
"                                 на кожны камандны радок\n"

#: xargs/xargs.c:1777
msgid ""
"  -l[MAX-LINES]                similar to -L but defaults to at most one "
"non-\n"
"                                 blank input line if MAX-LINES is not "
"specified\n"
msgstr ""
"  -l[МАКС-РАДКОЎ]              тое ж, што і -L, але прадвызначана не больш\n"
"                                 за аднаго пустога радка ўводу, калі МАКС-"
"РАДКОЎ не вызначаны\n"

#: xargs/xargs.c:1779
msgid ""
"  -n, --max-args=MAX-ARGS      use at most MAX-ARGS arguments per command "
"line\n"
msgstr ""
"  -n, --max-args=МАКС-АРГ      выкарыстоўваць не больш за МАКС-АРГ "
"аргумэнтаў на кожны камандны радок\n"

#: xargs/xargs.c:1780
msgid ""
"  -o, --open-tty               Reopen stdin as /dev/tty in the child "
"process\n"
"                                 before executing the command; useful to run "
"an\n"
"                                 interactive application.\n"
msgstr ""
"  -o, --open-tty               Пераадкрыць stdin як /dev/tty у даччыным "
"працэсе\n"
"                                 перад выкананьнем каманды; карысна да "
"запуску\n"
"                                 інтэрактыўных прыкладаньняў.\n"

#: xargs/xargs.c:1783
msgid ""
"  -P, --max-procs=MAX-PROCS    run at most MAX-PROCS processes at a time\n"
msgstr ""
"  -P, --max-procs=МАКС-ПРАЦ    запускаць не больш за МАКС-ПРАЦ працэсаў "
"адначасова\n"

#: xargs/xargs.c:1784
msgid "  -p, --interactive            prompt before running commands\n"
msgstr "  -p, --interactive            запытваць перад выкананьнем каманд\n"

#: xargs/xargs.c:1785
msgid ""
"      --process-slot-var=VAR   set environment variable VAR in child "
"processes\n"
msgstr ""
"      --process-slot-var=ПЕР   устанавіць зьменныя асяродзьдзя ПЕР у "
"даччыныя працэсы\n"

#: xargs/xargs.c:1786
msgid ""
"  -r, --no-run-if-empty        if there are no arguments, then do not run "
"COMMAND;\n"
"                                 if this option is not given, COMMAND will "
"be\n"
"                                 run at least once\n"
msgstr ""
"  -r, --no-run-if-empty        не выконваць КАМАНДУ, калі няма перададзеных "
"аргумэнтаў;\n"
"                                 калі гэтая опцыя не вызначана, тады КАМАНДА "
"будзе\n"
"                                 выконвацца прынамсі раз\n"

#: xargs/xargs.c:1789
msgid ""
"  -s, --max-chars=MAX-CHARS    limit length of command line to MAX-CHARS\n"
msgstr ""
"  -s, --max-chars=МАКС-СЫМБ    абмежаваць даўжыню каманднага радка да МАКС-"
"СЫМБ\n"

#: xargs/xargs.c:1790
msgid "      --show-limits            show limits on command-line length\n"
msgstr ""
"      --show-limits            паказаць ліміты на даўжыню каманднага радка\n"

#: xargs/xargs.c:1791
msgid "  -t, --verbose                print commands before executing them\n"
msgstr ""
"  -t, --verbose                друкаваць каманды перад іх выкананьнем\n"

#: xargs/xargs.c:1792
msgid "  -x, --exit                   exit if the size (see -s) is exceeded\n"
msgstr ""
"  -x, --exit                   выйсьці, калі перавышаны памер (гл. -s)\n"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:125
msgid "Right index finger"
msgstr "Правы ўказальны палец"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:142
msgid "Left index finger"
msgstr "Левы ўказальны палец"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:1001
msgid "Finish the installation"
msgstr "Скончыць устаноўку"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:2001
msgid "Finishing the installation"
msgstr "Заканчэнне ўстаноўкі"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:4001
msgid "Configuring network..."
msgstr "Наладка сеткі..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:5001
msgid "Setting up frame buffer..."
msgstr "Наладка frame buffer..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:6001
msgid "Unmounting file systems..."
msgstr "Адмацаванне файлавых сістэмаў..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:7001
msgid "Rebooting into your new system..."
msgstr "Перазагрузка ў новую сістэму..."

#. Type: note
#. Description
#. Translators: translate <Continue> identical to the translation of the button!
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:8001
msgid ""
"Installation is complete, so it is time to boot into your new system. Make "
"sure to remove the installation media, so that you boot into the new system "
"rather than restarting the installation."
msgstr ""
"Устаноўка скончаная і надышоў час загрузіць Вашу новую сістэму. "
"Пераканайцеся, што Вы дасталі ўстановачныя носьбіты, каб увайсці ў новую "
"сістэму, а не патрапіць зноў у пачатак інсталяцыі."

#. Type: note
#. Description
#. Translators: translate <Continue> identical to the translation of the button!
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:8001
msgid "Please choose <Continue> to reboot."
msgstr "Калі ласка, абярыце <Continue> для перазагрузкі."

#. Translators: name of the application, as displayed in the window manager
#. Translators: name of the application, as displayed in the About dialog, some window managers, etc.
#: data/org.gnome.five-or-more.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.five-or-more.desktop.in:3 data/ui/five-or-more.ui:123
#: src/main.vala:27
msgid "Five or More"
msgstr "Пяць і болей"

#: data/org.gnome.five-or-more.appdata.xml.in:8
#: data/org.gnome.five-or-more.desktop.in:4
msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
msgstr "Складайце каляровыя шарыкі ў лінію, каб выдаліць іх з дошкі"

#: data/org.gnome.five-or-more.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Five or More is the GNOME port of a once-popular computer game. Align five "
"or more objects of the same color into a line to cause them to disappear and "
"score points. Earn many more points by lining up as many objects as possible "
"before clearing them."
msgstr ""
"Пяць і болей — порт для GNOME калісьці папулярнай камп'ютарнай гульні. "
"Складайце лініі з пяці і болей аб'ектаў аднаго колеру, каб яны знікалі і "
"налічваліся балы. Каб атрымаць больш балаў, складайце лініі з як мага "
"большай колькасці аб'ектаў."

#: data/org.gnome.five-or-more.appdata.xml.in:16
msgid ""
"More objects appear after every turn. Play for as long as possible, until "
"the board is completely full!"
msgstr ""
"Пасля кожнага ходу з'яўляюцца новыя аб'екты. Гуляйце да тае пары, пакуль "
"дошка цалкам не запоўніцца!"

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:6
msgid "Playing field size"
msgstr "Памер поля для гульні"

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:7
msgid ""
"Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is invalid."
msgstr ""
"Памер поля для гульні. 1 – малы, 2 – сярэдні, 3 – вялікі. Іншыя значэнні "
"недапушчальныя."

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:11
msgid "Ball style"
msgstr "Стыль шарыкаў"

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:12
msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
msgstr "Стыль шарыкаў. Назва файла з выявамі шарыкаў."

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:17
#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:11
msgid "Background color. The hex specification of the background color."
msgstr "Фонавы колер. Шаснаццатковы код фонавага колеру."

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:21
msgid "Time between moves"
msgstr "Інтэрвал паміж хадамі"

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:22
msgid "Time between moves in milliseconds."
msgstr "Інтэрвал паміж хадамі ў мілісекундах."

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:26
msgid "Game score"
msgstr "Лік гульні"

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:27
msgid "Game score from last saved session."
msgstr "Лік гульні з апошняга захаванага сеанса."

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:31
msgid "Game field"
msgstr "Поле гульні"

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:32
msgid "Game field from last saved session."
msgstr "Поле гульні з апошняга захаванага сеанса."

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:36
msgid "Game preview"
msgstr "Папярэдні агляд гульні"

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:37
msgid "Game preview from last saved session."
msgstr "Папярэдні агляд партыі гульні з апошняга захаванага сеанса."

#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_be.po (five-or-more.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); allows to change the size of the board
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_be.po (gnome-games master)  #-#-#-#-#
#. Translators: submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); allows to change the size of the board
#: data/ui/five-or-more.ui:13 src/app-menu.ui:28 ../src/ui/contextmenu.cpp:96
#: ../share/ui/menus.ui:171
msgid "Si_ze"
msgstr "_Памер"

#. Translators: entry of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); opens the Scores dialog
#: data/ui/five-or-more.ui:46
msgid "S_cores"
msgstr "В_ынікі"

#. Translators: entry of the Appearance submenu of the hamburger menu; set theme to "balls"; other possible themes are "shapes" and "tango"
#: data/ui/five-or-more.ui:55
msgid "balls"
msgstr "шарыкі"

#. Translators: entry of the Appearance submenu of the hamburger menu; set theme to "shapes"; other possible themes are "balls" and "tango"
#: data/ui/five-or-more.ui:61
msgid "shapes"
msgstr "фігуры"

#. Translators: entry of the Appearance submenu of the hamburger menu; set theme to "tango"; other possible themes are "balls" and "shapes"
#: data/ui/five-or-more.ui:67
msgid "tango"
msgstr "tango"

#. Translators: entry of the Appearance submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); opens a dialog for choosing background color
#: data/ui/five-or-more.ui:77
msgid "_Select color"
msgstr "_Выбраць колер"

#. Translators: entry of the Appearance submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); resets background color
#: data/ui/five-or-more.ui:82
msgid "_Default color"
msgstr "_Прадвызначаны колер"

#. Translators: entry of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); opens the About dialog
#: data/ui/five-or-more.ui:102
msgid "_About Five or More"
msgstr "_Пра Пяць і болей"

#. Translators: label displayed in the headerbar, introducing the next balls to be added to the board
#: data/ui/five-or-more.ui:136
msgid "Next:"
msgstr "Наступныя:"

#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_be.po (five-or-more.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: header of the "Start a new game" (only) shortcut section
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_be.po (gnome-games master)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During a game"
#: data/ui/help-overlay.ui:29 data/ui/help-overlay.ui:36
msgctxt "shortcut window"
msgid "New game"
msgstr "Новая гульня"

#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_be.po (five-or-more.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: header of the "Play with keyboard" shortcut section
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_be.po (gnome-games master)  #-#-#-#-#
#. Translators: title of a section in the Keyboard Shortcuts dialog; contains "Select where to play", "Play on selected tile", "Select the given row", etc.
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_be.po (gnome-games master)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, name of a section; contains “Select where to play”, “Play on selected tile”, etc.
#: data/ui/help-overlay.ui:44 src/help-overlay.ui:32 data/ui/help-overlay.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Play with keyboard"
msgstr "Гульня з клавіятуры"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Play with keyboard"; action of the arrows
#: data/ui/help-overlay.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move keyboard cursor"
msgstr "Перамясціць курсор клавіятуры"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Play with keyboard"; action of the return or space keys
#: data/ui/help-overlay.ui:57
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select or drop tile"
msgstr "Выбраць або пакласці аб'ект"

#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_be.po (five-or-more.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic"; action of the F10 shortcut; toggles the hamburger menu
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_be.po (gnome-games master)  #-#-#-#-#
#. Translators: F10 shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Generic; shows menu
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_be.po (gnome-games master)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic"
#: data/ui/help-overlay.ui:72 src/help-overlay.ui:163
#: data/ui/help-overlay.ui:129
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle main menu"
msgstr "Раскрыць/закрыць галоўнае меню"

#. Translators: board size, as displayed in the Scores dialog
#: src/game.vala:93
msgctxt "board size"
msgid "Small"
msgstr "Малы"

#. Translators: board size, as displayed in the Scores dialog
#: src/game.vala:96
msgctxt "board size"
msgid "Medium"
msgstr "Сярэдні"

#. Translators: board size, as displayed in the Scores dialog
#: src/game.vala:99
msgctxt "board size"
msgid "Large"
msgstr "Вялікі"

#. Translators: About dialog text, name and email of one of the authors
#: src/main.vala:95
msgid "Robert Szokovacs <szo@szo.hu>"
msgstr "Robert Szokovacs <szo@szo.hu>"

#. Translators: About dialog text, name and email of one of the authors
#: src/main.vala:98
msgid "Szabolcs Bán <shooby@gnome.hu>"
msgstr "Szabolcs Bán <shooby@gnome.hu>"

#. Translators: About dialog text, name of one of the artists
#: src/main.vala:103
msgid "Callum McKenzie"
msgstr "Callum McKenzie"

#. Translators: About dialog text, name of a website that provided some artworks
#: src/main.vala:106
msgid "kenney.nl"
msgstr "kenney.nl"

#. Translators: About dialog text, name of one of the artists
#: src/main.vala:109
msgid "Robert Roth"
msgstr "Robert Roth"

#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_be.po (five-or-more.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: About dialog text, name of one of the documenters
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_be.po (gnome-games master)  #-#-#-#-#
#. Translators: text crediting a documenter, in the about dialog
#: src/main.vala:114 src/iagno.vala:1138
msgid "Tiffany Antopolski"
msgstr "Tiffany Antopolski"

#. Translators: About dialog text, name of one of the documenters
#: src/main.vala:117
msgid "Lanka Rathnayaka"
msgstr "Lanka Rathnayaka"

#. Translators: About dialog text, first line of the copyright notice
#: src/main.vala:121
msgid "Copyright © 1997–2008 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Аўтарскае права © 1997–2008 Free Software Foundation, Inc."

#. Translators: About dialog text, second line of the copyright notice
#: src/main.vala:124
msgid "Copyright © 2013–2014 Michael Catanzaro"
msgstr "Аўтарскае права © 2013–2014 Michael Catanzaro"

#. Translators: About dialog text, describing the application
#: src/main.vala:131
msgid "GNOME port of the once-popular Color Lines game"
msgstr "Порт для GNOME калісьці папулярнай гульні «Color Lines»"

#. Translators: subtitle of the headerbar, at the application start
#: src/window.vala:49
msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
msgstr "Складайце па пяць аб'ектаў аднаго тыпу ў лінію!"

#. Translators: subtitle of the headerbar, at the end of a game
#: src/window.vala:55
msgid "Game Over!"
msgstr "Гульня скончана!"

#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_be.po (five-or-more.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: subtitle of the headerbar, during a game; the %d is replaced by the score
#: src/window.vala:58 src/clist.c:412
#, c-format
msgid "Score: %d"
msgstr "Лік: %d"

#. Translators: text in the Scores dialog, introducing the combobox
#: src/window.vala:175
msgid "Board Size: "
msgstr "Памер дошкі: "

#. Type: text
#. Description
#. This item is a progress bar heading when the system configures
#. some flashable memory used by many embedded devices
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:1001
msgid "Configuring flash memory to boot the system"
msgstr "Наладка флэш-памяці для загрузкі сістэмы"

#. Type: text
#. Description
#. This item is a progress bar heading when an embedded device is
#. configured so it will boot from disk
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:2001
msgid "Making the system bootable"
msgstr "Падрыхтоўка загрузкі сістэмы"

#. Type: text
#. Description
#. This is "preparing the system" to flash the kernel and initrd
#. on a flashable memory
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:3001
msgid "Preparing the system..."
msgstr "Падрыхтоўка сістэмы..."

#. Type: text
#. Description
#. This is a progress bar showing up when the system
#. write the kernel to the flashable memory of the embedded device
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:4001
msgid "Writing the kernel to flash memory..."
msgstr "Запіс ядра ў флэш-памяць..."

#. Type: text
#. Description
#. This is a progress bar showing up when the system generates a
#. special boot image on disk for some embedded device so they
#. can boot.
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:5001
msgid "Generating boot image on disk..."
msgstr "Стварэнне вобразу загрузкі на дыску.."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. This item is a menu entry for a step where the system configures
#. the flashable memory used by many embedded devices
#. (writing the kernel and initrd to it)
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:6001
msgid "Make the system bootable"
msgstr "Зрабіць сістэму загрузачнай"

#: backends/bluez/bluez-backend.vala:734
msgid ""
"No BlueZ 5 object manager running, so the BlueZ backend will be inactive. "
"Either your BlueZ installation is too old (only version 5 is supported) or "
"the service can’t be started."
msgstr ""
"Кіраўнік аб’ектаў BlueZ 5 не запушчаны, таму драйвер BlueZ не будзе "
"актыўным. Альбо версія BlueZ занадта старая (падтрымліваецца толькі версія "
"5), альбо службу немагчыма запусціць."

#: backends/bluez/bluez-backend.vala:747
msgid ""
"Error connecting to OBEX transfer daemon over D-Bus. Ensure BlueZ and obexd "
"are installed."
msgstr ""
"Падчас злучэння з дэманам перадачы OBEX праз D-Bus адбылася памылка. "
"Праверце што BlueZ і obexd усталяваныя."

#. Translators: the parameter is an error message.
#: backends/bluez/bluez-persona-store.vala:385
#, c-format
msgid "Error reading the transferred address book file: %s"
msgstr "Падчас чытання перададзенага файла адраснай кнігі адбылася памылка: %s"

#. Translators: the first parameter is the name of the
#. * failed transfer, and the second is a Bluetooth device
#. * alias.
#. Translators: the first parameter is the name of the failed
#. * transfer, and the second is a Bluetooth device alias.
#: backends/bluez/bluez-persona-store.vala:676
#: backends/bluez/bluez-persona-store.vala:698
#, c-format
msgid ""
"Error during transfer of the address book ‘%s’ from Bluetooth device ‘%s’."
msgstr ""
"Падчас перадачы адраснай кнігі \"%s\" праз прыладу Bluetooth \"%s\" адбылася "
"памылка."

#: backends/bluez/bluez-persona-store.vala:791
#, c-format
msgid ""
"Permission to access the address book on Bluetooth device ‘%s’ was denied by "
"the user."
msgstr ""
"Доступ да адраснай кнігі на прыладзе Bluetooth \"%s\" быў забаронены "
"карыстальнікам."

#. Translators: the first parameter is a Bluetooth device
#. * alias, and the second is an error message.
#: backends/bluez/bluez-persona-store.vala:798
#, c-format
msgid "An OBEX address book transfer from device ‘%s’ could not be started: %s"
msgstr "Не атрымалася пачаць перадачу адраснай кнігі OBEX з прылады \"%s\": %s"

#. Translators: the first parameter is a Bluetooth device
#. * alias, and the second is an error message.
#: backends/bluez/bluez-persona-store.vala:838
#, c-format
msgid "The OBEX address book transfer from device ‘%s’ failed: %s"
msgstr "Не атрымалася перадаць адрасную кнігу OBEX з прылады \"%s\": %s"

#. Translators: the first parameter is a Bluetooth device
#. * alias, and the second is an error message.
#: backends/bluez/bluez-persona-store.vala:855
#, c-format
msgid ""
"Error during transfer of the address book from Bluetooth device ‘%s’: %s"
msgstr "Не атрымалася перадаць адрасную кнігу з прылады Bluetooth \"%s\": %s"

#: backends/bluez/bluez-persona-store.vala:1073
#, c-format
msgid "Bluetooth device ‘%s’ disappeared during address book transfer."
msgstr "Прылада Bluetooth \"%s\" знікла падчас перадачы адраснай кнігі."

#. The timeout after which we consider a property change to have failed if we
#. * haven't received a property change notification for it.
#. seconds
#. The timeout after which we consider a contact addition to have failed if we
#. * haven't received an object addition signal for it.
#. seconds
#. Translators: This should be translated to the name of the “Starred in
#. * Android” group in Google Contacts for your language. If Google have not
#. * localised the group for your language, or Google Contacts isn't available
#. * in your language, please *do not* translate this string (i.e. just copy
#. * the msgid to the msgstr unchanged).
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:69
msgid "Starred in Android"
msgstr "Starred in Android"

#. Translators: the first parameter is an address book
#. * URI and the second is a persona UID.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:641
#, c-format
msgid "Address book ‘%s’ is offline, so contact ‘%s’ cannot be removed."
msgstr ""
"Адрасная кніга \"%s\" па-за сецівам, таму кантакт \"%s\" не можа быць "
"выдалены."

#. Translators: the first parameter is an address book
#. * URI and the second is an error message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:647
#, c-format
msgid "Permission denied to remove contact ‘%s’: %s"
msgstr "Адмоўлена ў праве на выдаленне кантакту \"%s\": %s"

#. Translators: the parameter is an error message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:652
#, c-format
msgid "Removing contacts isn’t supported by this persona store: %s"
msgstr ""
"Гэтае асабістае сховішча не падтрымлівае аперацыі выдалення кантактаў: %s"

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:681
#, c-format
msgid "Can’t remove contact ‘%s’: %s"
msgstr "Не атрымалася выдаліць кантакт \"%s\": %s"

#. Translators: the parameter is an address book
#. * URI.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:770
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:963
#, c-format
msgid "Address book ‘%s’ is offline."
msgstr "Адрасная кніга \"%s\" па-за сецівам."

#. Translators: the first parameter is an address
#. * book URI and the second is an error message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:775
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:968
#, c-format
msgid "Permission denied to open address book ‘%s’: %s"
msgstr "Адмоўлена ў праве адкрыць адрасную кнігу \"%s\": %s"

#. Translators: the first parameter is an address book URI
#. * and the second is an error message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:808
#, c-format
msgid "Couldn’t open address book ‘%s’: %s"
msgstr "Не атрымалася адкрыць адрасную кнігу \"%s\": %s"

#. Translators: the parameteter is an error message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:876
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:906
#, c-format
msgid "Couldn’t get address book capabilities: %s"
msgstr "Не ўдалося атрымаць спіс магчымасцяў адраснай кнігі: %s"

#. Translators: the parameter is an address book URI.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:922
#, c-format
msgid "Couldn’t get view for address book ‘%s’."
msgstr "Не атрымалася праглядзець адрасную кнігу \"%s\"."

#. Translators: the first parameter is an address book URI
#. * and the second is an error message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1001
#, c-format
msgid "Couldn’t get view for address book ‘%s’: %s"
msgstr "Не атрымалася праглядзець адрасную кнігу \"%s\": %s"

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1304
msgid "Creating a new contact failed due to reaching the timeout."
msgstr "Не атрымалася стварыць кантакт, бо тэрмін чакання сыйшоў."

#. Translators: the parameter is the name of a property on a
#. * contact, formatted in the normal GObject style (e.g.
#. * lowercase with hyphens to separate words).
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1418
#, c-format
msgid "Changing the ‘%s’ property failed due to reaching the timeout."
msgstr "Не атрымалася змяніць уласцівасць \"%s\", бо тэрмін чакання сыйшоў."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1452 folks/avatar-details.vala:63
msgid "Avatar is not writeable on this contact."
msgstr "У гэты кантакт немагчыма запісаць аватар."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1473
#: folks/web-service-details.vala:123
msgid "Web service addresses are not writeable on this contact."
msgstr "У гэты кантакт немагчыма запісаць адрасы сеціўных службаў."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1509 folks/url-details.vala:152
msgid "URLs are not writeable on this contact."
msgstr "У гэты кантакт немагчыма запісаць URL."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1591 folks/local-id-details.vala:64
msgid "Local IDs are not writeable on this contact."
msgstr "У гэты кантакт немагчыма запісаць лакальны ідэнтыфікатар."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1620
msgid "The contact cannot be marked as favourite."
msgstr "Немагчыма зрабіць гэты кантакт улюбёным."

#. Translators: the parameter is an error message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1692
#, c-format
msgid "Can’t update avatar: %s"
msgstr "Не атрымалася абнавіць аватар: %s"

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1703 folks/email-details.vala:120
msgid "E-mail addresses are not writeable on this contact."
msgstr "У гэты кантакт немагчыма запісаць адрас электроннай пошты."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1770 folks/phone-details.vala:255
msgid "Phone numbers are not writeable on this contact."
msgstr "У гэты кантакт немагчыма запісаць тэлефонныя нумары."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1788
#: folks/postal-address-details.vala:362
msgid "Postal addresses are not writeable on this contact."
msgstr "У гэты кантакт немагчыма запісаць паштовыя адрасы."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1859 folks/name-details.vala:454
msgid "Full name is not writeable on this contact."
msgstr "У гэты кантакт немагчыма запісаць поўнае імя."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1881 folks/name-details.vala:492
msgid "Nickname is not writeable on this contact."
msgstr "У гэты кантакт немагчыма запісаць мянушку."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1903 folks/note-details.vala:139
msgid "Notes are not writeable on this contact."
msgstr "У гэты кантакт немагчыма запісаць нататку."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1935 folks/birthday-details.vala:62
msgid "Birthday is not writeable on this contact."
msgstr "У гэты кантакт немагчыма запісаць дзень нараджэння."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1979 folks/role-details.vala:280
msgid "Roles are not writeable on this contact."
msgstr "У гэты кантакт немагчыма запісаць ролі."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2080 folks/name-details.vala:417
msgid "Structured name is not writeable on this contact."
msgstr "У гэты кантакт немагчыма запісаць структураваныя назвы."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2119 folks/im-details.vala:136
msgid "IM addresses are not writeable on this contact."
msgstr ""
"У гэты кантакт немагчыма запісаць адрасы кліентаў для абмену імгненнымі "
"паведамленнямі."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2169 folks/group-details.vala:174
msgid "Groups are not writeable on this contact."
msgstr "У гэты кантакт немагчыма запісаць групы."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2184
msgid "My Contacts is only available for Google Contacts"
msgstr "Мае кантакты даступныя толькі для \"Кантакты Google\""

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2255 folks/gender-details.vala:79
msgid "Gender is not writeable on this contact."
msgstr "У гэты кантакт немагчыма запісаць пол."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2293 folks/anti-linkable.vala:84
msgid "Anti-links are not writeable on this contact."
msgstr "У гэты кантакт немагчыма запісаць антыспасылкі."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2336
#: folks/location-details.vala:135
msgid "Location is not writeable on this contact."
msgstr "У гэты кантакт немагчыма запісаць месцазнаходжанне."

#. Translators: the first parameter is an error message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2684
#, c-format
msgid "Permission denied when creating new contact: %s"
msgstr "Адмоўлена ў праве на стварэнне кантакту: %s"

#. Translators: the first parameter is an error message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2689
#, c-format
msgid "Address book is offline and a new contact cannot be created: %s"
msgstr ""
"Адрасная кніга \"%s\" па-за сецівам, таму кантакт не можа быць створаны"

#. Translators: the first parameter is a non-human-readable
#. * property name and the second parameter is an error
#. * message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2698
#, c-format
msgid "New contact is not writeable: %s"
msgstr "Новы кантакт недаступны для запісу: %s"

#. Translators: the first parameter is an error message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2702
#, c-format
msgid "Invalid value in contact: %s"
msgstr "Хібнае значэнне ў кантакце: %s"

#. Translators: the first parameter is an error message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2726
#, c-format
msgid "Unknown error adding contact: %s"
msgstr "Падчас дадання кантакту адбылася невядомая памылка: %s"

#. Translators: the first parameter is a non-human-readable
#. * property name and the second parameter is an error
#. * message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2759
#, c-format
msgid "Property ‘%s’ is not writeable: %s"
msgstr "Уласцівасць \"%s\" недаступная для запісу: %s"

#. Translators: the first parameter is a non-human-readable
#. * property name and the second parameter is an error
#. * message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2768
#, c-format
msgid "Invalid value for property ‘%s’: %s"
msgstr "Хібнае значэнне ўласцівасці \"%s\": %s"

#. Translators: the first parameter is a non-human-readable
#. * property name and the second parameter is an error message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2794
#, c-format
msgid "Unknown error setting property ‘%s’: %s"
msgstr "Не атрымалася наладзіць уласцівасць \"%s\": %s"

#. Translators: the first parameter is a filename, and
#. * the second is an error message.
#: backends/key-file/kf-persona-store.vala:235
#, c-format
msgid "The relationship key file ‘%s’ could not be loaded: %s"
msgstr "Не атрымалася загрузіць файл спадарожнага ключа \"%s\": %s"

#. Translators: the first parameter is a path, and the
#. * second is an error message.
#: backends/key-file/kf-persona-store.vala:257
#, c-format
msgid "The relationship key file directory ‘%s’ could not be created: %s"
msgstr "Не атрымалася стварыць каталог для файла спадарожнага ключа \"%s\": %s"

#. Translators: the first parameter is a filename, and
#. * the second is an error message.
#: backends/key-file/kf-persona-store.vala:281
#, c-format
msgid "The relationship key file ‘%s’ could not be created: %s"
msgstr "Не атрымалася стварыць файл спадарожнага ключа \"%s\": %s"

#. Translators: the first parameter is a filename, the second is
#. * an error message.
#: backends/key-file/kf-persona-store.vala:483
#, c-format
msgid "Could not write updated key file ‘%s’: %s"
msgstr "Не атрымалася запісаць абноўлены файл ключа \"%s\": %s"

#. Translators: this is an error message for if the user
#. * provides an invalid IM address. The first parameter is
#. * an IM address (e.g. “foo@jabber.org”), the second is
#. * the name of a protocol (e.g. “jabber”) and the third is
#. * an error message.
#: backends/key-file/kf-persona.vala:176
#, c-format
msgid "Invalid IM address ‘%s’ for protocol ‘%s’: %s"
msgstr "Хібны адрас IM \"%s\" для пратакола \"%s\": %s"

#. Translators: the parameter is an error message.
#: backends/key-file/kf-persona.vala:508
#, c-format
msgid "Couldn’t load data from key file: %s"
msgstr "Не атрымалася загрузіць даныя з файла ключа: %s"

#: backends/ofono/ofono-backend.vala:196
msgid ""
"No oFono object manager running, so the oFono backend will be inactive. "
"Either oFono isn’t installed or the service can’t be started."
msgstr ""
"Кіраўнік аб'ектаў oFono не запушчаны, таму драйвер oFono будзе неактыўны. "
"Альбо oFono не ўсталяваны, альбо служба не запускаецца."

#: backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1264
msgid "Telepathy contacts representing the local user may not be removed."
msgstr ""
"Немагчыма выдаліць кантакты Telepathy, якія належаць лакальным "
"карыстальнікам."

#. Translators: the parameter is an error message.
#: backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1275
#, c-format
msgid "Failed to remove a persona from store: %s"
msgstr "Не атрымалася выдаліць кантакт са сховішча: %s"

#. Translators: the first two parameters are store identifiers and
#. * the third is a contact identifier.
#: backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1310
#, c-format
msgid ""
"Persona store (%s, %s) requires the following details:\n"
"    contact (provided: ‘%s’)\n"
msgstr ""
"Сховішчу (%s, %s) патрабуюцца наступныя звесткі:\n"
"    кантакт (ідэнтыфікатар: \"%s\")\n"

#: backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1325
msgid "Cannot create a new Telepathy contact while offline."
msgstr "Немагчыма стварыць новы кантакт Telepathy у пазасеціўным рэжыме."

#. Translators: the parameter is an error message.
#: backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1343
#, c-format
msgid "Failed to add a persona from details: %s"
msgstr "Не атрымалася дадаць кантакт са звестак: %s"

#. Translators: "telepathy-logger" is the name of an application,
#. * and should not be translated.
#: backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1363
msgid ""
"Failed to change favorite without a connection to the telepathy-logger "
"service."
msgstr ""
"Не атрымалася змяніць улюбёнае без злучэння са службай telepathy-logger."

#: backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1369
msgid ""
"Failed to change favorite status of Telepathy Persona because it has no "
"attached TpContact."
msgstr ""
"Не атрымалася змяніць статус кантакту Telepathy, бо ён не мае далучанага "
"TpContact."

#. Translators: the parameter is a contact identifier.
#: backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1387
#, c-format
msgid "Failed to change favorite status for Telepathy contact ‘%s’."
msgstr "Не атрымалася змяніць статус для кантакту Telepathy \"%s\"."

#. Translators: the parameter is an error message.
#: backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1419
#, c-format
msgid "Failed to change contact’s alias: %s"
msgstr "Не атрымалася змяніць псеўданім кантакту: %s"

#: backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1500
msgid "Extended information may only be set on the user’s Telepathy contact."
msgstr ""
"Дадатковую інфармацыю можна прызначыць толькі для кантакту карыстальніка "
"Telepathy."

#: backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1529
msgid ""
"Extended information cannot be written because the store is disconnected."
msgstr ""
"Немагчыма запісаць дадатковую інфармацыю праз адсутнасць злучэння са "
"сховішчам."

#. Translators: the parameter is an error message.
#: backends/telepathy/lib/tpf-persona.vala:511
#: backends/telepathy/lib/tpf-persona.vala:532
#: backends/telepathy/lib/tpf-persona.vala:584
#: backends/telepathy/lib/tpf-persona.vala:598
#, c-format
msgid "Failed to change group membership: %s"
msgstr "Не атрымалася змяніць групавую прыналежнасць: %s"

#. Translators: "account" refers to an instant messaging
#. * account.
#: backends/telepathy/lib/tpf-persona.vala:514
#: backends/telepathy/lib/tpf-persona.vala:587
msgid "Account is offline."
msgstr "Акаўнт па-за сецівам."

#: folks/alias-details.vala:61
msgid "Alias is not writeable on this contact."
msgstr "У гэты кантакт немагчыма запісаць псеўданім."

#. Translators: the first parameter is a folder path and the second
#. * is an error message.
#: folks/backend-store.vala:655
#, c-format
msgid "Error listing contents of folder ‘%s’: %s"
msgstr "Не ўдалося атрымаць змесціва каталога \"%s\": %s"

#. Translators: the first parameter is a folder path and the second
#. * is an error message.
#: folks/backend-store.vala:696
#, c-format
msgid "Error querying info for target ‘%s’ of symlink ‘%s’: %s"
msgstr ""
"Падчас атрымання звестак пра мэту \"%s\" сімвальнай спасылкі адбылася "
"памылка \"%s\": %s"

#. Translators: the parameter is a filename.
#: folks/backend-store.vala:824
#, c-format
msgid "File or directory ‘%s’ does not exist."
msgstr "Файл ці каталог \"%s\" не існуе."

#. Translators: the parameter is a filename.
#: folks/backend-store.vala:830
#, c-format
msgid "Failed to get content type for ‘%s’."
msgstr "Не атрымалася распазнаць тып змесціва для \"%s\"."

#: folks/birthday-details.vala:93
msgid "Birthday event ID is not writeable on this contact."
msgstr ""
"У гэты кантакт немагчыма запісаць ідэнтыфікатар падзеі для дня нараджэння."

#: folks/extended-info.vala:133 folks/extended-info.vala:149
msgid "Extended fields are not writeable on this contact."
msgstr "У гэты кантакт немагчыма запісаць дадатковыя палі."

#: folks/favourite-details.vala:58
msgid "Favorite status is not writeable on this contact."
msgstr "У гэты кантакт немагчыма запісаць статус \"Улюбёны\"."

#. Translators: the parameter is an IM address.
#: folks/im-details.vala:178 folks/im-details.vala:192
#: folks/im-details.vala:214 folks/im-details.vala:241
#, c-format
msgid "The IM address ‘%s’ could not be understood."
msgstr "Не атрымалася разабраць адрас IM \"%s\"."

#. Translators: the first parameter is a persona store identifier
#. * and the second is an error message.
#: folks/individual-aggregator.vala:1052
#, c-format
msgid "Error preparing persona store ‘%s’: %s"
msgstr "Падчас падрыхтоўкі асабістага сховішча адбылася памылка \"%s\": %s"

#. Translators: the parameter is a property name.
#: folks/individual-aggregator.vala:1283 folks/individual-aggregator.vala:1556
#, c-format
msgid "Unknown property ‘%s’ in linkable property list."
msgstr "Невядомая ўласцівасць \"%s\" у спісе ўласцівасцяў."

#. Translators: the first parameter is a store identifier
#. * and the second parameter is an error message.
#: folks/individual-aggregator.vala:2042
#, c-format
msgid "Failed to add contact for persona store ID ‘%s’: %s"
msgstr "Не атрымалася дадаць кантакт для сховішча з ідэнтыфікатарам \"%s\": %s"

#: folks/individual-aggregator.vala:2169
msgid "Anti-links can’t be removed between personas being linked."
msgstr "Немагчыма выдаліць антыспасылкі паміж звязанымі кантактамі."

#: folks/individual-aggregator.vala:2493
msgid "Can’t add personas with no primary store."
msgstr "Немагчыма дадаць кантакты без асноўнага сховішча."

#: folks/individual-aggregator.vala:2494
#, c-format
msgid ""
"Persona store ‘%s:%s’ is configured as primary, but could not be found or "
"failed to load."
msgstr ""
"Сховішча \"%s:%s\" ёсць асноўным, але яго не атрымалася адшукаць альбо "
"загрузіць."

#: folks/individual-aggregator.vala:2495
#, c-format
msgid ""
"Check the relevant service is running, or change the default store in that "
"service or using the ‘%s’ GSettings key."
msgstr ""
"Праверце ці запушчаная адпаведная служба, або змяніце прадвызначанае "
"сховішча ў службе ці пры дапамозе ключа GSettings \"%s\"."

#: folks/individual-aggregator.vala:2504
#, c-format
msgid "Can’t write to requested property (‘%s’) of the writeable store."
msgstr "Немагчыма запісаць патрэбную ўласцівасць (\"%s\") сховішча."

#: folks/individual.vala:217 folks/individual.vala:404
#: folks/individual.vala:513 folks/individual.vala:764
#: folks/individual.vala:842 folks/individual.vala:1060
#, c-format
msgid "Failed to change property ‘%s’: No suitable personas were found."
msgstr ""
"Не атрымалася змяніць уласцівасць \"%s\": адпаведных кантактаў не знойдзена."

#. FIXME: Ideally we’d use a format string translated to the locale of the
#. * persona whose name is being formatted, but no backend provides
#. * information about personas’ locales, so we have to settle for the
#. * current user’s locale.
#. *
#. * We thought about using nl_langinfo(_NL_NAME_NAME_FMT) here, but
#. * decided against it because:
#. *  1. It’s not the best documented API in the world, and its stability
#. *     is in question.
#. *  2. An attempt to improve the interface in glibc met with a wall of
#. *     complaints: https://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=14641.
#. *
#. * However, we do re-use the string format placeholders from
#. * _NL_NAME_NAME_FMT (as documented here:
#. * http://lh.2xlibre.net/values/name_fmt/) because there’s a chance glibc
#. * might eventually grow a useful interface for this.
#. *
#. * It does mean we have to implement our own parser for the name_fmt
#. * format though, since glibc doesn’t provide a formatting function.
#. Translators: This is a format string used to convert structured names
#. * to a single string. It should be translated to the predominant
#. * semi-formal name format for your locale, using the placeholders
#. * documented here: http://lh.2xlibre.net/values/name_fmt/. You may be
#. * able to re-use the existing glibc format string for your locale on that
#. * page if it’s suitable.
#. *
#. * More explicitly: the supported placeholders are %f, %F, %g, %G, %m, %M,
#. * %t. The romanisation modifier (e.g. %Rf) is recognized but ignored.
#. * %s, %S and %d are all replaced by the same thing (the ‘Honorific
#. * Prefixes’ from vCard) so please avoid using more than one.
#. *
#. * For example, the format string ‘%g%t%m%t%f’ expands to ‘John Andrew
#. * Lees’ when used for a persona with first name ‘John’, additional names
#. * ‘Andrew’ and family names ‘Lees’.
#. *
#. * If you need additional placeholders with other information or
#. * punctuation, please file a bug against libfolks:
#. *   https://gitlab.gnome.org/GNOME/folks/issues
#.
#: folks/name-details.vala:268
msgid "%g%t%m%t%f"
msgstr "%g%t%m%t%f"

#: folks/org.freedesktop.folks.gschema.xml.in:6
msgid "Primary store ID"
msgstr "Ідэнтыфікатар асноўнага сховішча"

#: folks/org.freedesktop.folks.gschema.xml.in:7
msgid ""
"The ID of the persona store which folks should use as primary (i.e. to store "
"linking data in). The type ID of the store may optionally be prepended, "
"separated by a colon. For example: ‘eds:system-address-book’ or ‘key-file’."
msgstr ""
"Ідэнтыфікатар асноўнага сховішча для folks (у якім трэба захоўваюцца "
"звязаныя даныя). Дадаткова можна вызначыць тып сховішча, дадаўшы ў пачатку "
"адпаведны ідэнтыфікатар і двукроп'е. Напрыклад, \"eds:system-address-book\" "
"ці \"key-file\"."

#: folks/postal-address-details.vala:232
#, c-format
msgid "%s, %s, %s, %s, %s, %s, %s"
msgstr "%s, %s, %s, %s, %s, %s, %s"

#: folks/presence-details.vala:171 src/sync-account.cpp:781
msgid "Unknown status"
msgstr "Невядомы статус"

#: folks/presence-details.vala:183
msgid "Extended away"
msgstr "Даўно адсутнічае"

#: folks/role-details.vala:151
#, c-format
msgid "Title: %s, Organisation: %s, Role: %s"
msgstr "Імя: %s, Установа: %s, Роля: %s"

#. Translators: the parameter is a filename.
#: tools/import-pidgin.vala:49
#, c-format
msgid "File %s does not exist."
msgstr "Файл %s не існуе."

#. Translators: the first parameter is a filename, and the second
#. * is an error message.
#: tools/import-pidgin.vala:65
#, c-format
msgid "Failed to get information about file %s: %s"
msgstr "Не ўдалося атрымаць інфармацыю пра файл %s: %s"

#. Translators: the parameter is a filename.
#: tools/import-pidgin.vala:72
#, c-format
msgid "File %s is not readable."
msgstr "Файл %s недаступны для чытання."

#. Translators: the parameter is a filename.
#: tools/import-pidgin.vala:82
#, c-format
msgid "The Pidgin buddy list file ‘%s’ could not be loaded."
msgstr "Не атрымалася загрузіць файл \"%s\" са спісам сяброў з Pidgin."

#. Translators: the parameter is a filename.
#: tools/import-pidgin.vala:97
#, c-format
msgid ""
"The Pidgin buddy list file ‘%s’ could not be loaded: the root element could "
"not be found or was not recognized."
msgstr ""
"Не атрымалася загрузіць файл \"%s\" са спісам сяброў з Pidgin: не атрымалася "
"знайсці ці распазнаць каранёвы элемент."

#. Translators: the first parameter is the number of buddies which
#. * were successfully imported, and the second is a filename.
#: tools/import-pidgin.vala:117
#, c-format
msgid "Imported %u buddy from ‘%s’."
msgid_plural "Imported %u buddies from ‘%s’."
msgstr[0] "%u сябар імпартаваны з \"%s\"."
msgstr[1] "%u сябры імпартаваныя з \"%s\"."
msgstr[2] "%u сяброў імпартавана з \"%s\"."
msgstr[3] "%u сяброў імпартавана з \"%s\"."

#. Translators: the first parameter is a persona identifier,
#. * and the second is an error message.
#: tools/import-pidgin.vala:164
#, c-format
msgid "Error changing group of contact ‘%s’: %s"
msgstr "Падчас змены групы кантакту адбылася памылка \"%s\": %s"

#. Translators: the parameter is the buddy's IM address.
#: tools/import-pidgin.vala:221
#, c-format
msgid ""
"Ignoring buddy with no alias and only one IM address:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ігнараванне сябра без псеўданіма і з адзіным адрасам IM:\n"
"%s"

#: tools/import-pidgin.vala:244
#, c-format
msgid ""
"Failed to create new contact for buddy with alias ‘%s’ and IM addresses:\n"
"%s\n"
"Error: %s\n"
msgstr ""
"Не атрымалася стварыць новы кантакт для сябра з псеўданімам \"%s\" і "
"адрасамі IM:\n"
"%s\n"
"Памылка: %s\n"

#. Translators: the first parameter is a persona identifier, the
#. * second is an alias for the persona, and the third is a set of IM
#. * addresses each on a new line.
#: tools/import-pidgin.vala:258
#, c-format
msgid ""
"Created contact ‘%s’ for buddy with alias ‘%s’ and IM addresses:\n"
"%s"
msgstr ""
"Створаны кантакт \"%s\" для сябра з псеўданімам \"%s\" і адрасамі IM:\n"
"%s"

#: tools/import.vala:44
msgid "Source backend name (default: ‘pidgin’)"
msgstr "Назва драйвера крыніцы (прадвызначана: \"pidgin\")"

#: tools/import.vala:47
msgid "Source filename (default: specific to source backend)"
msgstr "Назва файла крыніцы (прадвызначана: вызначаецца драйверам крыніцы)"

#: tools/import.vala:58
msgid "— import meta-contact information to libfolks"
msgstr "— імпартаванне метакантактнай інфармацыі ў libfolks"

#. Translators: the parameter is an error message.
#: tools/import.vala:68
#, c-format
msgid "Couldn’t parse command line options: %s"
msgstr "Не атрымалася разабраць параметры загаднага радка: %s"

#. Translators: the parameter is an error message.
#: tools/import.vala:109
#, c-format
msgid "Couldn’t load the backends: %s"
msgstr "Не атрымалася загрузіць драйверы: %s"

#. Translators: the parameter is a backend identifier.
#: tools/import.vala:120
#, c-format
msgid "Couldn’t load the ‘%s’ backend."
msgstr "Не атрымалася загрузіць драйвер \"%s\"."

#. Translators: the first parameter is a backend identifier and the
#. * second parameter is an error message.
#: tools/import.vala:133
#, c-format
msgid "Couldn’t prepare the ‘%s’ backend: %s"
msgstr "Не атрымалася падрыхтаваць драйвер \"%s\": %s"

#. Translators: the parameter is a backend identifier.
#: tools/import.vala:146
#, c-format
msgid "Couldn’t load the ‘%s’ backend’s persona store."
msgstr "Не атрымалася загрузіць драйвер сховішча \"%s\"."

#. Translators: the first parameter is a backend identifier and the
#. * second parameter is an error message.
#: tools/import.vala:167
#, c-format
msgid "Couldn’t prepare the ‘%s’ backend’s persona store: %s"
msgstr "Не атрымалася падрыхтаваць драйвер сховішча \"%s\": %s"

#. Translators: the parameter is an error message.
#: tools/import.vala:185
#, c-format
msgid "Error importing contacts: %s"
msgstr "Падчас імпартавання кантактаў адбылася памылка: %s"

#. Translators: both parameters are identifiers for backends.
#: tools/import.vala:199
#, c-format
msgid ""
"Unrecognized source backend name ‘%s’. ‘%s’ is currently the only supported "
"source backend."
msgstr ""
"Невядомая назва драйвера крыніцы \"%s\". Пакуль што адзіным магчымым "
"драйверам ёсць \"%s\"."

#: appstream/org.gnome.cantarell.metainfo.xml.in:6
msgid "Cantarell"
msgstr "Cantarell"

#: appstream/org.gnome.cantarell.metainfo.xml.in:7
msgid "Humanist sans serif font"
msgstr "Гуманістычны шрыфт без засечак"

#: appstream/org.gnome.cantarell.metainfo.xml.in:9
msgid ""
"The Cantarell font family is a contemporary Humanist sans serif designed for "
"on-screen reading. The fonts were originally designed by Dave Crossland."
msgstr ""
"Сямейства шрыфтоў Cantarell – гэта сучасныя гуманістычныя шрыфты без "
"засечак, прызначаныя для чытання з экрана. Першапачатковы варыянт шрыфту "
"створаны Дэйвам Крослэндам."

#: ../data/four-in-a-row.appdata.xml.in.h:1
#: ../data/four-in-a-row.desktop.in.h:1 ../data/four-in-a-row.ui.h:1
#: ../src/main.h:5
msgid "Four-in-a-row"
msgstr "Чатыры ў радок"

#: ../data/four-in-a-row.appdata.xml.in.h:2
#: ../data/four-in-a-row.desktop.in.h:2
msgid "Make lines of the same color to win"
msgstr "Каб выйграць, складай лініі з аднаго колеру"

#: ../data/four-in-a-row.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"A family classic, the objective of Four-in-a-row is to build a line of four "
"of your marbles while trying to stop your opponent (human or computer) from "
"building a line of his or her own. A line can be horizontal, vertical or "
"diagonal. The first player to connect four in a row is the winner!"
msgstr ""
"Класічная гульня, задача якой заключаецца ў тым, каб скласці лінію з чатырох "
"каменьчыкаў, у той самы час стараючыся не дазволіць суперніку (чалавеку або "
"камп'ютару) зрабіць гэта. Лінія можа быць гарызантальнай, вертыкальнай або "
"дыяганальнай. Хто першы складзе чатыры каменьчыкі ў рад, той і выйграў!"

#: ../data/four-in-a-row.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Four-in-a-row features multiple difficulty levels. If you're having trouble, "
"you can always ask for a hint."
msgstr ""
"Гульня \"Чатыры ў радок\" мае некалькі ўзроўняў цяжкасці. Калі ў вас "
"праблемы, заўсёды можна звярнуцца па падказку."

#: ../data/four-in-a-row.ui.h:5 ../data/klotski.ui.h:7
msgid "_Start Over"
msgstr "_Пачаць з пачатку"

#: ../data/org.gnome.four-in-a-row.gschema.xml.h:1
msgid "Opponent"
msgstr "Супернік"

#: ../data/org.gnome.four-in-a-row.gschema.xml.h:2
msgid ""
"Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
"player."
msgstr "0: чалавек, 1, 2, 3: узровень камп'ютарнага гульца."

#: ../data/org.gnome.four-in-a-row.gschema.xml.h:3
msgid "Theme ID"
msgstr "Ідэнтыфікатар матыва"

#: ../data/org.gnome.four-in-a-row.gschema.xml.h:4
msgid "A number specifying the preferred theme."
msgstr "Нумар, які азначае ўпадабаны матыў афармлення."

#: ../data/org.gnome.four-in-a-row.gschema.xml.h:8
msgid "Key press to move left."
msgstr "Клавіша, каб пахадзіць улева."

#: ../data/org.gnome.four-in-a-row.gschema.xml.h:10
msgid "Key press to move right."
msgstr "Клавіша, каб пахадзіць управа."

#: ../data/org.gnome.four-in-a-row.gschema.xml.h:11 ../src/prefs.c:249
msgid "Drop marble"
msgstr "Кінуць каменьчык"

#: ../data/org.gnome.four-in-a-row.gschema.xml.h:12
msgid "Key press to drop a marble."
msgstr "Клавіша, каб кінуць каменьчык."

#: ../src/games-controls.c:105
msgid "This key is already in use."
msgstr "Гэта клавіша ўжо выкарыстоўваецца."

#: ../src/games-controls.c:326
msgid "Unknown Command"
msgstr "Невядомы загад"

#: ../src/gfx.c:247
#, c-format
msgid ""
"Unable to load image:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не ўдалося загрузіць выяву:\n"
"%s"

#: ../src/main.c:476
msgid "It’s a draw!"
msgstr "Нічыя!"

#: ../src/main.c:484
msgid "You win!"
msgstr "Вы перамаглі!"

#: ../src/main.c:486 ../src/main.c:502
msgid "Your Turn"
msgstr "Ваш ход"

#: ../src/main.c:489
msgid "I win!"
msgstr "Я перамог!"

#: ../src/main.c:491 ../src/main.c:590
msgid "I’m Thinking…"
msgstr "Думаю..."

#: ../src/main.c:603
#, c-format
msgid "Hint: Column %d"
msgstr "Падказка: слупок %d"

#: ../src/main.c:631 ../src/main.c:635
msgid "You:"
msgstr "Вы:"

#: ../src/main.c:632 ../src/main.c:634
msgid "Me:"
msgstr "Я:"

#: ../src/main.c:721
msgid "Drawn:"
msgstr "Нічыйных:"

#: ../src/main.c:762
msgid "Connect four in a row to win."
msgstr "Збярыце чатыры ў радок каб перамагчы."

#: ../src/prefs.c:196
msgid "Opponent:"
msgstr "Супернік:"

#: ../src/prefs.c:211
msgid "Level one"
msgstr "Першы ўзровень"

#: ../src/prefs.c:215
msgid "Level two"
msgstr "Другі ўзровень"

#: ../src/prefs.c:219
msgid "Level three"
msgstr "Трэці ўзровень"

#: ../src/prefs.c:238
msgid "E_nable sounds"
msgstr "Уключыць _гук"

#. keyboard tab
#: ../src/prefs.c:243
msgid "Keyboard Controls"
msgstr "Клавіятурнае кіраванне"

#: ../src/theme.c:45 ../src/theme.c:54
msgid "Circle wins!"
msgstr "Нулік перамог!"

#: ../src/theme.c:45 ../src/theme.c:54
msgid "Cross wins!"
msgstr "Крыжык перамог!"

#: ../src/theme.c:46 ../src/theme.c:55
msgid "Circle’s turn"
msgstr "Ходзіць нулік"

#: ../src/theme.c:46 ../src/theme.c:55
msgid "Cross’s turn"
msgstr "Ходзіць крыжык"

#: ../src/theme.c:58
msgid "Red and Green Marbles"
msgstr "Чырвоныя і зялёныя каменьчыкі"

#: ../src/theme.c:63 ../src/theme.c:72 ../src/theme.c:81
msgid "Red wins!"
msgstr "Чырвоны перамог!"

#: ../src/theme.c:63 ../src/theme.c:81
msgid "Green wins!"
msgstr "Зялёны перамог!"

#: ../src/theme.c:64 ../src/theme.c:73 ../src/theme.c:82
msgid "Red’s turn"
msgstr "Ходзіць чырвоны!"

#: ../src/theme.c:64 ../src/theme.c:82
msgid "Green’s turn"
msgstr "Ходзіць зялёны!"

#: ../src/theme.c:67
msgid "Blue and Red Marbles"
msgstr "Сінія і чырвоныя каменьчыкі"

#: ../src/theme.c:72
msgid "Blue wins!"
msgstr "Сіні перамог!"

#: ../src/theme.c:73
msgid "Blue’s turn"
msgstr "Ходзіць сіні"

#: ../src/theme.c:76
msgid "Stars and Rings"
msgstr "Зоркі і кольцы"

#: data/net.reactivated.fprint.device.policy.in:13
msgid "Verify a fingerprint"
msgstr "Праверка адбіткаў пальцаў"

#: data/net.reactivated.fprint.device.policy.in:14
msgid "Privileges are required to verify fingerprints."
msgstr "Каб праверыць адбіткі пальцаў, патрабуюцца адпаведныя правы доступу."

#: data/net.reactivated.fprint.device.policy.in:23
msgid "Enroll or Delete fingerprints"
msgstr "Рэгістрацыя або выдаленне адбіткаў пальцаў"

#: data/net.reactivated.fprint.device.policy.in:24
msgid "Privileges are required to enroll or delete fingerprints."
msgstr ""
"Каб зарэгістраваць або выдаліць адбіткі пальцаў, патрабуюцца адпаведныя "
"правы доступу."

#: data/net.reactivated.fprint.device.policy.in:33
msgid "Select a user to manage fingerprints for"
msgstr "Выберыце карыстальніка для кіравання адбіткамі пальцаў"

#: data/net.reactivated.fprint.device.policy.in:34
msgid "Privileges are required to manage fingerprints for other users."
msgstr ""
"Каб кіраваць адбіткамі пальцаў іншых карыстальнікаў, патрабуюцца адпаведныя "
"правы доступу."

#: src/device.c:799
#, c-format
msgid "Device was not claimed before use"
msgstr "Перад выкарыстаннем прылада не запатрабаваны правы"

#: src/device.c:808
#, c-format
msgid "Device already in use by another user"
msgstr "Прылада ўжо выкарыстоўваецца іншым карыстальнікам"

#: pam/fingerprint-strings.h:50
msgid "Place your finger on the fingerprint reader"
msgstr "Прыкладзіце палец да чытальніка адбіткаў"

#: pam/fingerprint-strings.h:51
#, c-format
msgid "Place your finger on %s"
msgstr "Прыкладзіце палец да %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:52
msgid "Swipe your finger across the fingerprint reader"
msgstr "Правядзіце пальцам па чытальніку адбіткаў"

#: pam/fingerprint-strings.h:53
#, c-format
msgid "Swipe your finger across %s"
msgstr "Правядзіце пальцам па %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:55
msgid "Place your left thumb on the fingerprint reader"
msgstr "Прыкладзіце вялікі палец левай рукі да чытальніка адбіткаў"

#: pam/fingerprint-strings.h:56
#, c-format
msgid "Place your left thumb on %s"
msgstr "Прыкладзіце вялікі палец левай рукі да %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:57
msgid "Swipe your left thumb across the fingerprint reader"
msgstr "Правядзіце вялікім пальцам левай рукі па чытальніку адбіткаў"

#: pam/fingerprint-strings.h:58
#, c-format
msgid "Swipe your left thumb across %s"
msgstr "Правядзіце вялікім пальцам левай рукі па %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:60
msgid "Place your left index finger on the fingerprint reader"
msgstr "Прыкладзіце ўказальны палец левай рукі да чытальніка адбіткаў"

#: pam/fingerprint-strings.h:61
#, c-format
msgid "Place your left index finger on %s"
msgstr "Прыкладзіце ўказальны палец левай рукі да %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:62
msgid "Swipe your left index finger across the fingerprint reader"
msgstr "Правядзіце ўказальным пальцам левай рукі па чытальніку адбіткаў"

#: pam/fingerprint-strings.h:63
#, c-format
msgid "Swipe your left index finger across %s"
msgstr "Правядзіце ўказальным пальцам левай рукі па %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:65
msgid "Place your left middle finger on the fingerprint reader"
msgstr "Прыкладзіце сярэдні палец левай рукі да чытальніка адбіткаў"

#: pam/fingerprint-strings.h:66
#, c-format
msgid "Place your left middle finger on %s"
msgstr "Прыкладзіце сярэдні палец левай рукі да %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:67
msgid "Swipe your left middle finger across the fingerprint reader"
msgstr "Правядзіце сярэднім пальцам левай рукі па чытальніку адбіткаў"

#: pam/fingerprint-strings.h:68
#, c-format
msgid "Swipe your left middle finger across %s"
msgstr "Правядзіце сярэднім пальцам левай рукі па %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:70
msgid "Place your left ring finger on the fingerprint reader"
msgstr "Прыкладзіце безыменны палец левай рукі да чытальніка адбіткаў"

#: pam/fingerprint-strings.h:71
#, c-format
msgid "Place your left ring finger on %s"
msgstr "Прыкладзіце безыменны палец левай рукі да %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:72
msgid "Swipe your left ring finger across the fingerprint reader"
msgstr "Правядзіце безыменным пальцам левай рукі па чытальніку адбіткаў"

#: pam/fingerprint-strings.h:73
#, c-format
msgid "Swipe your left ring finger across %s"
msgstr "Правядзіце безыменным пальцам левай рукі па %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:75
msgid "Place your left little finger on the fingerprint reader"
msgstr "Прыкладзіце мезенец левай рукі да чытальніка адбіткаў"

#: pam/fingerprint-strings.h:76
#, c-format
msgid "Place your left little finger on %s"
msgstr "Прыкладзіце мезенец левай рукі да %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:77
msgid "Swipe your left little finger across the fingerprint reader"
msgstr "Правядзіце мезенцам левай рукі па чытальніку адбіткаў"

#: pam/fingerprint-strings.h:78
#, c-format
msgid "Swipe your left little finger across %s"
msgstr "Правядзіце мезенцам левай рукі па %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:80
msgid "Place your right thumb on the fingerprint reader"
msgstr "Прыкладзіце вялікі палец правай рукі да чытальніка адбіткаў"

#: pam/fingerprint-strings.h:81
#, c-format
msgid "Place your right thumb on %s"
msgstr "Прыкладзіце вялікі палец правай рукі да %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:82
msgid "Swipe your right thumb across the fingerprint reader"
msgstr "Правядзіце вялікім пальцам правай рукі па чытальніку адбіткаў"

#: pam/fingerprint-strings.h:83
#, c-format
msgid "Swipe your right thumb across %s"
msgstr "Правядзіце вялікім пальцам правай рукі па %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:85
msgid "Place your right index finger on the fingerprint reader"
msgstr "Прыкладзіце ўказальны палец правай рукі да чытальніка адбіткаў"

#: pam/fingerprint-strings.h:86
#, c-format
msgid "Place your right index finger on %s"
msgstr "Прыкладзіце ўказальны палец правай рукі да %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:87
msgid "Swipe your right index finger across the fingerprint reader"
msgstr "Правядзіце ўказальным пальцам правай рукі па чытальніку адбіткаў"

#: pam/fingerprint-strings.h:88
#, c-format
msgid "Swipe your right index finger across %s"
msgstr "Правядзіце ўказальным пальцам правай рукі па %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:90
msgid "Place your right middle finger on the fingerprint reader"
msgstr "Прыкладзіце сярэдні палец правай рукі да чытальніка адбіткаў"

#: pam/fingerprint-strings.h:91
#, c-format
msgid "Place your right middle finger on %s"
msgstr "Прыкладзіце сярэдні палец правай рукі да %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:92
msgid "Swipe your right middle finger across the fingerprint reader"
msgstr "Правядзіце сярэднім пальцам правай рукі па чытальніку адбіткаў"

#: pam/fingerprint-strings.h:93
#, c-format
msgid "Swipe your right middle finger across %s"
msgstr "Правядзіце сярэднім пальцам правай рукі па %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:95
msgid "Place your right ring finger on the fingerprint reader"
msgstr "Прыкладзіце безыменны палец правай рукі да чытальніка адбіткаў"

#: pam/fingerprint-strings.h:96
#, c-format
msgid "Place your right ring finger on %s"
msgstr "Прыкладзіце безыменны палец правай рукі да %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:97
msgid "Swipe your right ring finger across the fingerprint reader"
msgstr "Правядзіце безыменным пальцам правай рукі па чытальніку адбіткаў"

#: pam/fingerprint-strings.h:98
#, c-format
msgid "Swipe your right ring finger across %s"
msgstr "Правядзіце безыменным пальцам правай рукі па %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:100
msgid "Place your right little finger on the fingerprint reader"
msgstr "Прыкладзіце мезенец правай рукі да чытальніка адбіткаў"

#: pam/fingerprint-strings.h:101
#, c-format
msgid "Place your right little finger on %s"
msgstr "Прыкладзіце мезенец правай рукі да %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:102
msgid "Swipe your right little finger across the fingerprint reader"
msgstr "Правядзіце мезенцам правай рукі па чытальніку адбіткаў"

#: pam/fingerprint-strings.h:103
#, c-format
msgid "Swipe your right little finger across %s"
msgstr "Правядзіце мезенцам правай рукі па %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:170 pam/fingerprint-strings.h:216
msgid "Place your finger on the reader again"
msgstr "Прыкладзіце палец да чытальніка адбіткаў яшчэ раз"

#: pam/fingerprint-strings.h:172 pam/fingerprint-strings.h:218
msgid "Swipe your finger again"
msgstr "Правядзіце пальцам яшчэ раз"

#: pam/fingerprint-strings.h:175 pam/fingerprint-strings.h:221
msgid "Swipe was too short, try again"
msgstr "Праведзены адрэзак занадта кароткі, паспрабуйце яшчэ раз"

#: pam/fingerprint-strings.h:179 pam/fingerprint-strings.h:225
msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
msgstr "Ваш палец знаходзіўся не па цэнтры, паспрабуйце правесці яшчэ раз"

#: pam/fingerprint-strings.h:181 pam/fingerprint-strings.h:227
msgid "Your finger was not centered, try touching the sensor again"
msgstr ""
"Ваш палец знаходзіўся не па цэнтры, паспрабуйце прыкласці яго да чытальніка "
"яшчэ раз"

#: pam/fingerprint-strings.h:186 pam/fingerprint-strings.h:232
msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
msgstr "Прыбярыце палец і паспрабуйце правесці яшчэ раз"

#: pam/fingerprint-strings.h:188 pam/fingerprint-strings.h:234
msgid "Remove your finger, and try touching the sensor again"
msgstr "Прыбярыце палец і паспрабуйце прыкласці яго да чытальніка яшчэ раз"

#: pam/fingerprint-strings.h:193 pam/fingerprint-strings.h:239
msgid "Swipe was too fast, try again"
msgstr "Вы правялі занадта хутка, паспрабуйце яшчэ раз"

#: pam/fingerprint-strings.h:195 pam/fingerprint-strings.h:241
msgid "Finger scan was too fast, try again"
msgstr "Счытванне пальца было занадта кароткім, паспрабуйце яшчэ раз"

#: pam/fingerprint-strings.h:199
msgid "An unexpected error happened during fingerprint verification"
msgstr "Падчас рэгістрацыі адбітка адбылася нечаканая памылка"

#: pam/fingerprint-strings.h:244
msgid "The fingerprint has been already enrolled. Try using another finger."
msgstr "Адбітак пальца ўжо зарэгістраваны. Паспрабуйце з іншым пальцам."

#: pam/fingerprint-strings.h:248
msgid "An unexpected error happened during fingerprint enrollment"
msgstr "Падчас рэгістрацыі пальца адбылася нечаканая памылка"

#: pam/pam_fprintd.c:584
msgid "Verification timed out"
msgstr "Скончыўся тэрмін чакання праверкі"

#: pam/pam_fprintd.c:589
msgid "Failed to match fingerprint"
msgstr "Не ўдалося выявіць адпаведны адбітак"

#: data/de.haeckerfelix.Fragments.desktop.in.in:13
msgid "bittorrent;torrent;magnet;download;p2p;"
msgstr "bittorrent;torrent;magnet;download;торэнт;магнет-спасылка;спампаваць;"

#. General
#: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:10
msgid "Manage torrents"
msgstr "Кіраванне торэнтамі"

#: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:12
msgid ""
"An easy to use BitTorrent client. Fragments can be used to transfer files "
"via the BitTorrent peer-to-peer file-sharing protocol, such as videos, music "
"or installation images for Linux distributions."
msgstr ""
"Просты і зручны кліент BitTorrent. Fragments можа выкарыстоўвацца для "
"перадачы файлаў праз peer-to-peer пратакол BitTorrent, напрыклад відэа і "
"музыкі, вобразаў для ўсталявання дыстрыбутываў Linux."

#: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:16
#: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:65
msgid "Overview of all torrents grouped by status"
msgstr "Агляд усіх торэнтаў згрупаваных паводле стану"

#: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:17
msgid "Schedule the order of downloads with a queue"
msgstr "Упарадкаванне спампоўвання праз чаргу"

#: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:18
#: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:73
msgid "Automatic detection of torrent or magnet links from the clipboard"
msgstr ""
"Аўтаматычнае выяўленне спасылак на торэнты або магнет-спасылак у буферы "
"абмену"

#: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:19
#: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:69
msgid "Manage and access individual files of a torrent"
msgstr "Кіраванне і доступ да асобных файлаў торэнта"

#: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:20
#: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:77
msgid "Connect to remote Fragments or Transmission sessions"
msgstr "Падлучэнне да аддаленага сеанса Fragments або Transmission"

#: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:22
msgid "Fragments uses the Transmission BitTorrent project under the hood."
msgstr ""
"Ва ўнутранай частцы Fragments выкарыстоўваецца праект Transmission "
"BitTorrent."

#. Branding
#: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:29
#: data/de.haeckerfelix.Shortwave.metainfo.xml.in.in:28
msgid "Felix Häcker"
msgstr "Фелікс Хекер (Felix Häcker)"

#: data/gtk/add_connection_dialog.ui:8
msgid "Add Remote Connection"
msgstr "Дадаць аддаленае злучэнне"

#: data/gtk/add_connection_dialog.ui:56
msgid ""
"Enter the address of a remote Fragments or Transmission session to connect "
"to."
msgstr ""
"Увядзіце адрас аддаленага сеанса Fragments або Transmission, каб злучыцца."

#: data/gtk/add_connection_dialog.ui:105
msgid "URL Path"
msgstr "Шлях URL"

#: data/gtk/connection_box.ui:56
msgid "Metered Network"
msgstr "Сетка з тарыфікацыяй"

#: data/gtk/connection_box.ui:57
msgid ""
"Torrents have been paused to save data, as metered networks have data limits "
"or charges associated with them."
msgstr ""
"Торэнты прыпынены для эканоміі даных, бо ў сетках з тарыфікацыяй ёсць ліміты "
"перадачы даных або звязаная з імі дадатковая плата."

#: data/gtk/connection_box.ui:61
msgid "Resume Torrents"
msgstr "Узнавіць торэнты"

#: data/gtk/connection_box.ui:79
msgid "Get Some Torrents"
msgstr "Атрымайце торэнты"

#: data/gtk/connection_box.ui:145
msgid "Click a torrent link on a website"
msgstr "Націсніце спасылку на торэнт на вэб-сайце"

#: data/gtk/connection_box.ui:155
msgid "Copy a torrent link to the clipboard"
msgstr "Скапіруйце спасылку на торэнт у буфер абмену"

#: data/gtk/connection_box.ui:165
msgid "Choose a torrent file"
msgstr "Выберыце торэнт-файл"

#: data/gtk/connection_box.ui:175
msgid "Drag and drop a torrent"
msgstr "Перацягніце торэнт сюды"

#: data/gtk/connection_row.ui:61
msgid "Remove connection"
msgstr "Выдаліць злучэнне"

#: data/gtk/file_row.ui:55 data/gtk/status_header.ui:90
msgid "File progress"
msgstr "Ход выканання для файла"

#: data/gtk/folder_page_contents.ui:29
msgid "Search for files…"
msgstr "Пошук файлаў…"

#: data/gtk/folder_page_contents.ui:36
msgid "Search files"
msgstr "Пошук файлаў"

#: data/gtk/folder_page_contents.ui:102
msgid "Select A_ll"
msgstr "Вылучыць _усе"

#: data/gtk/folder_page_contents.ui:141
msgid "_Folders Before Files"
msgstr "Размяшчаць _папкі перад файламі"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:13
msgid "Inhibit _Suspend"
msgstr "Блакіраваць рэжым _сна"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:14
msgid ""
"Prevent the computer from suspending while torrents are being downloaded"
msgstr "Прадухіляць пераход камп'ютара ў рэжым сна, калі спампоўваюцца торэнты"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:26
msgid "_Trash Torrent Files"
msgstr "_Выкідаць торэнт-файлы ў сметніцу"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:27
msgid "Automatically moves torrent files to the trash after adding them"
msgstr "Аўтаматычна перамяшчаць тэрэнт-файлы ў сметніцу пасля дадавання"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:44
msgid "_New Torrent Added"
msgstr "_Дададзены новы торэнт"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:56
msgid "_Torrent Completely Downloaded"
msgstr "_Торэнт цалкам спампаваны"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:75
msgid ""
"Allow other devices on the local network to access the local Fragments "
"session"
msgstr ""
"Дазволіць іншым прыладам у лакальнай сетцы доступ да лакальнага сеанса "
"Fragments"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:86
msgid "Open Webinterface"
msgstr "Адкрыць вэб-інтэрфейс"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:103
msgctxt "A page title of the preferences dialog"
msgid "Downloading"
msgstr "Спампоўванне"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:115
msgid "These settings apply to the remote connection"
msgstr "Гэтыя налады ўжываюцца да аддаленага злучэння"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:130
msgid "_Download Directory"
msgstr "Каталог спампоўвання"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:131
msgid "Where to store downloaded torrents"
msgstr "Дзе захоўваць спампаваныя торэнты"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:148
msgid "_Incomplete Torrents"
msgstr "Незавершаныя _торэнты"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:149
msgid "Store incomplete torrents in a different directory"
msgstr "Захоўваць незавершаныя торэнты ў асобным каталогу"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:154
msgid "_Incomplete Directory"
msgstr "Каталог _незавершаных"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:155
msgid "Where to store incomplete torrents"
msgstr "Дзе захоўваць незавершаныя торэнты"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:180
msgid "You can decide which torrents should be downloaded first"
msgstr "Вы можаце вырашыць, якія торэнты павінны спампоўвацца першымі"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:185
msgid "Maximum _Active Downloads"
msgstr "Максімум _актыўных спампоўванняў"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:186
msgid "Number of maximum parallel downloads at the same time"
msgstr "Максімальная колькасць адначасовых спампоўванняў"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:203
msgid "Automatically _Start Torrents"
msgstr "Аўта_запуск торэнтаў"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:204
msgid "Automatically start downloading torrents after adding them"
msgstr "Аўтаматычна пачынаць спампоўванне пры дадаванні торэнтаў"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:241 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1106
#: ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:801
msgid "Listening Port"
msgstr "Назіранне за портам"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:242
msgid ""
"This port gets used by peers on the internet to connect to you. It's "
"important that the communication works, otherwise you will have a limited "
"ability to connect to other peers and suffer from slower download speeds."
msgstr ""
"Гэты порт выкарыстоўваецца пірамі ў інтэрнэце для злучэння з вамі. Важна, "
"каб абмен данымі працаваў, інакш у вас будзе абмежавана магчымасць злучацца "
"з іншымі пірамі і нізкая хуткасць загрузкі."

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:246
msgid "Used for incoming connections"
msgstr "Выкарыстоўваецца для ўваходных злучэнняў"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:261
msgid "_Random Port"
msgstr "_Выпадковы порт"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:262
msgid "Select a random port on each session startup, can improve privacy"
msgstr ""
"Выбірае выпадковы порт падчас кожнага запуску сеанса, гэта можа палепшыць "
"канфідэнцыяльнасць"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:274
msgid "Port _Forwarding"
msgstr "_Пераадрасацыя партоў"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:275
msgid "Try using UPnP/NAT-PMP for automatic port forwarding on your router"
msgstr ""
"Паспрабуйце выкарыстоўваць UPnP/NAT-PMP для аўтаматычнай пераадрасацыі "
"партоў на маршрутызатары"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:386
msgid ""
"You can verify your connection by asking <a href=\"https://transmissionbt."
"com\">transmissionbt.com</a> to test connecting to your computer as peers "
"would."
msgstr ""
"Вы можаце праверыць злучэнне, калі запытаеце на <a href=\"https://"
"transmissionbt.com\">transmissionbt.com</a> злучэнне з вашым камп'ютарам, "
"такое ж як у звычайных піраў."

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:414
msgid ""
"You may have to lower the limits if your router can't keep up with the "
"demands of P2P."
msgstr ""
"Магчыма, вам спатрэбіцца панізіць значэнне абмежавання, калі ваш "
"маршрутызатар не адпавядае патрабаванням P2P."

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:417
msgid "Maximum Peers per _Torrent"
msgstr "Максімум піраў на _торэнт"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:432
msgid "Maximum Peers _Overall"
msgstr "Максімум піраў _агулам"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:449
msgid "Connection Encryption Mode"
msgstr "Рэжым шыфравання злучэння"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:450
msgid ""
"<a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"BitTorrent_protocol_encryption\">BitTorrent Protocol Encryption</a> can be "
"used to improve privacy. It also can help to bypass ISP filters."
msgstr ""
"<a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"BitTorrent_protocol_encryption\">Шыфраванне пратакола BitTorrent</a> можна "
"выкарыстоўваць для паляпшэння канфідэнцыяльнасці. Таксама яно можа памагчы з "
"абыходам фільтраў інтэрнэт-правайдараў."

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:453
msgid "_Encryption"
msgstr "_Шыфраванне"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:460
msgid "Prefer"
msgstr "Пажадана"

#: data/gtk/shortcuts.ui:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Torrents"
msgstr "Торэнты"

#: data/gtk/shortcuts.ui:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add New Torrent"
msgstr "Дадаць новы торэнт"

#: data/gtk/stats_dialog.ui:18
msgid "These statistics are from the remote connection"
msgstr "Статыстыка аддаленага злучэння"

#. Transmission is the name of the torrent daemon. Don't translate it.
#: data/gtk/stats_dialog.ui:32
msgid "Transmission Daemon"
msgstr "Дэман Transmission"

#: data/gtk/stats_dialog.ui:49
msgid "Current Network Speed"
msgstr "Бягучая хуткасць сеткі"

#: data/gtk/stats_dialog.ui:82
msgid "Torrent Count"
msgstr "Колькасць торэнтаў"

#: data/gtk/stats_dialog.ui:150
msgid "This Session"
msgstr "Гэты сеанс"

#: data/gtk/stats_dialog.ui:155 data/gtk/stats_dialog.ui:216
msgid "Time Active"
msgstr "Час актыўнасці"

#: data/gtk/stats_dialog.ui:194 data/gtk/stats_dialog.ui:255
msgid "Added Files"
msgstr "Дададзеныя файлы"

#: data/gtk/torrent_dialog.ui:8
msgid "Torrent Details"
msgstr "Звесткі пра торэнт"

#: data/gtk/torrent_dialog.ui:215
msgid "A Problem Has Occurred"
msgstr "Узнікла праблема"

#: data/gtk/torrent_dialog.ui:401
msgid "Receiving Files Metadata…"
msgstr "Атрыманне метаданых файла…"

#: data/gtk/torrent_menu.ui:18
msgid "Queue Move _Up"
msgstr "Перамясціць у чарзе _вышэй"

#: data/gtk/torrent_menu.ui:22
msgid "Queue Move _Down"
msgstr "Перамясціць у чарзе _ніжэй"

#: data/gtk/torrent_menu.ui:38
msgid "_Copy Magnet Link"
msgstr "_Скапіяваць магнет-спасылку"

#: data/gtk/torrent_menu.ui:42
msgid "_Ask Tracker for More Peers"
msgstr "_Запытаць у трэкера больш піраў"

#: data/gtk/torrent_page.ui:6
msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)"
msgid "Downloading"
msgstr "Спампоўваюцца"

#: data/gtk/torrent_page.ui:11
msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)"
msgid "Queued"
msgstr "Пастаўлены ў чаргу"

#: data/gtk/torrent_page.ui:16
msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)"
msgid "Seeding"
msgstr "Раздаюцца"

#: data/gtk/torrent_row.ui:164
msgid "Torrent progress"
msgstr "Ход выканання для торэнта"

#: data/gtk/torrent_row.ui:212
msgid "Queue – Move up"
msgstr "Чарга – Перамясціць вышэй"

#: data/gtk/torrent_row.ui:220
msgid "Queue – Move down"
msgstr "Чарга – Перамясціць ніжэй"

#: data/gtk/window.ui:20
msgid "Add New Torrent"
msgstr "Дадаць новы торэнт"

#: data/gtk/window.ui:35
msgid "Remote Connection Menu"
msgstr "Меню аддаленага злучэння"

#: data/gtk/window.ui:62
msgid "Search torrents…"
msgstr "Пошук торэнтаў…"

#: data/gtk/window.ui:71
msgid "Search torrents"
msgstr "Пошук торэнтаў"

#: data/gtk/window.ui:87
msgid "_Resume All"
msgstr "_Узнавіць усе"

#: data/gtk/window.ui:95
msgid "_Remove Completed Torrents"
msgstr "_Выдаліць завершаныя торэнты"

#: data/gtk/window.ui:99
msgid "_Statistics…"
msgstr "_Статыстыка…"

#: data/gtk/window.ui:105
msgid "_Add Remote Connection…"
msgstr "_Дадаць аддаленае злучэнне…"

#: data/gtk/window.ui:119
msgid "_About Fragments"
msgstr "_Аб праграме"

#: src/actions.rs:82
msgid "Unable to copy magnet link to clipboard"
msgstr "Немагчыма скапіяваць магнет-спасылку ў буфер абмену"

#: src/actions.rs:86
msgid "Copied magnet link to clipboard"
msgstr "Магнет-спасылка скапіявана ў буфер абмену"

#: src/actions.rs:269
msgid "Remove Torrent?"
msgstr "Выдаліць торэнт?"

#. Check button
#: src/actions.rs:281
msgid "Remove downloaded data as well"
msgstr "Выдаліць таксама і спампаваныя даныя"

#: src/actions.rs:321
msgid "Move Data?"
msgstr "Перамясціць даныя?"

#: src/actions.rs:322
msgid ""
"In order to continue using the torrent, the data must be available at the "
"new location."
msgstr ""
"Каб працягваць выкарыстоўваць торэнт, даныя павінны быць даступны ў новым "
"размяшчэнні."

#: src/actions.rs:325
msgid "_Only Change Location"
msgstr "Змяніць _толькі размяшчэнне"

#: src/actions.rs:326
msgid "_Move Data to New Location"
msgstr "_Перамясціць даныя ў новае размяшчэнне"

#: src/actions.rs:381
msgid "Unable to open file / folder"
msgstr "Немагчыма адкрыць файл / папку"

#: src/app.rs:315
msgid "Downloading data…"
msgstr "Спампоўванне даных…"

#: src/app.rs:435
msgid "Open Torrents"
msgstr "Адкрыць торэнты"

#. NOTE: Title of the modal when the user removes all downloaded torrents
#: src/app.rs:474
msgid "Remove all Downloaded Torrents?"
msgstr "Выдаліць усе спампаваныя торэнты?"

#: src/app.rs:478
msgid ""
"This will only remove torrents from Fragments, but will keep the downloaded "
"content."
msgstr ""
"Гэта дзеянне выдаліць толькі торэнт-файлы з Fragments, але спампаванае "
"змесціва застанецца."

#: src/backend/connection.rs:95
msgid "Local Fragments session"
msgstr "Лакальны сеанс Fragments"

#: src/backend/connection_manager.rs:220 src/backend/connection_manager.rs:403
msgid "Unable to stop transmission-daemon"
msgstr "Немагчыма спыніць transmission-daemon"

#: src/backend/connection_manager.rs:229 src/backend/connection_manager.rs:360
msgid "Unable to start transmission-daemon"
msgstr "Немагчыма запусціць transmission-daemon"

#: src/ui/add_connection_dialog.rs:112
msgid ""
"Could not connect with “{}”:\n"
"{}"
msgstr ""
"Не ўдалося злучыцца з «{}»:\n"
"{}"

#: src/ui/connection_box.rs:105
msgid "The configured download directory cannot be accessed."
msgstr "Няма доступу да наладжанага каталогу для спампоўвання."

#: src/ui/connection_box.rs:108
msgid "The configured incomplete directory cannot be accessed."
msgstr "Няма доступу да наладжанага каталогу для незавершаных."

#: src/ui/connection_box.rs:155
msgid "Connection with {} was lost."
msgstr "Злучэнне з {} страчана."

#: src/ui/connection_box.rs:275
msgid "Credentials could not be saved"
msgstr "Уліковыя даныя не захаваны"

#: src/ui/connection_box.rs:315
msgid "No connection found with UUID \"{}\""
msgstr "Не знойдзена злучэнне з UUID «{}»"

#: src/ui/connection_box.rs:360
msgid "Failed to establish a connection with the Transmission service (“{}”)."
msgstr "Не ўдалося ўсталяваць злучэнне з сэрвісам Transmission («{}»)."

#: src/ui/connection_row.rs:85
msgid "This computer"
msgstr "Гэты камп'ютар"

#: src/ui/file_row.rs:199
msgid "{} / {}, {} item"
msgid_plural "{} / {}, {} items"
msgstr[0] "{} / {}, {} элемент"
msgstr[1] "{} / {}, {} элементы"
msgstr[2] "{} / {}, {} элементаў"

#: src/ui/file_row.rs:201
msgid "{} / {}"
msgstr "{} / {}"

#: src/ui/file_row.rs:204
msgid "{}, {} item"
msgid_plural "{}, {} items"
msgstr[0] "{}, {} элемент"
msgstr[1] "{}, {} элементы"
msgstr[2] "{}, {} элементаў"

#: src/ui/preferences_dialog.rs:164
msgid "Unable to restart Transmission daemon"
msgstr "Немагчыма перазапусціць дэман Transmission"

#: src/ui/preferences_dialog.rs:323
msgid "Testing…"
msgstr "Праверка…"

#: src/ui/preferences_dialog.rs:334
msgid "Port is open. You can communicate with other peers."
msgstr "Порт адкрыты. Вы можаце абменьвацца данымі з іншымі пірамі."

#: src/ui/preferences_dialog.rs:337
msgid ""
"Port is closed. Communication with other peers is limited.\n"
"Check your router or firewall if port forwarding is enabled for your "
"computer. "
msgstr ""
"Порт закрыты. Абмен данымі з іншымі пірамі абмежаваны.\n"
"Праверце маршрутызатар або брандмаўэр, ці ўключана пераадрасацыя партоў для "
"вашага камп'ютара. "

#: src/ui/preferences_dialog.rs:342
msgid "Test failed. Make sure you are connected to the internet."
msgstr "Не ўдалося праверыць. Пераканайцеся, што вы злучаны з інтэрнэтам."

#: src/ui/preferences_dialog.rs:373 src/ui/stats_dialog.rs:268
msgid "You are connected with “{}”"
msgstr "Вы злучаны з «{}»"

#: src/ui/stats_dialog.rs:252
msgid "{} time"
msgid_plural "{} times"
msgstr[0] "{} раз"
msgstr[1] "{} разы"
msgstr[2] "{} разоў"

#: src/ui/torrent_dialog.rs:395
msgid "{} ({} active)"
msgid_plural "{} ({} active)"
msgstr[0] "{} ({} актыўны)"
msgstr[1] "{} ({} актыўных)"
msgstr[2] "{} ({} актыўных)"

#. Translators: First {} is the amount uploaded, second {} is the
#. uploading speed
#. Displayed under the torrent name in the main window when torrent
#. download is finished
#: src/ui/torrent_row.rs:247
msgid "{} uploaded · {}"
msgstr "{} раздадзена · {}"

#. #-#-#-#-#  fragments_3.0.1-13_be.po (fragments main)  #-#-#-#-#
#. Translators: First {} is the amount downloaded, second {} is the
#. total torrent size
#. Displayed under the torrent name in the main window when torrent
#. is stopped
#: src/ui/torrent_row.rs:255 src/window.py:189 src/window.py:209
msgid "{} of {}"
msgstr "{} з {}"

#. Translators: First {} is the amount downloaded, second {} is the
#. total torrent size, third {} is the download speed
#. Displayed under the torrent name in the main window when torrent
#. is downloading
#: src/ui/torrent_row.rs:261
msgid "{} of {} · {}"
msgstr "{} з {} · {}"

#: src/ui/window.rs:107
msgid "Remote control \"{}\""
msgstr "Аддаленае кіраванне «{}»"

#: src/ui/window.rs:176
msgid "New torrent added"
msgstr "Дададзены новы торэнт"

#: src/ui/window.rs:185
msgid "Torrent completely downloaded"
msgstr "Торэнт цалкам спампаваны"

#: src/ui/window.rs:248
msgid "Add magnet link “{}” from clipboard?"
msgstr "Дадаць магнет-спасылку «{}» з буфера абмену?"

#: src/ui/window.rs:249
msgid "Add magnet link from clipboard?"
msgstr "Дадаць магнет-спасылку з буфера абмену?"

#: src/ui/window.rs:263
msgid "Add torrent from “{}”?"
msgstr "Дадаць торэнт з «{}»?"

#: src/ui/window.rs:270
msgid "Add “{}” from clipboard?"
msgstr "Дадаць «{}» з буфера абмену?"

#: src/utils.rs:96
msgid "more than a day"
msgstr "больш за дзень"

#: src/utils.rs:104
msgid "{} day"
msgid_plural "{} days"
msgstr[0] "{} дзень"
msgstr[1] "{} дні"
msgstr[2] "{} дзён"

#: src/utils.rs:105
msgid "{} hour"
msgid_plural "{} hours"
msgstr[0] "{} гадзіна"
msgstr[1] "{} гадзіны"
msgstr[2] "{} гадзін"

#: src/utils.rs:107
msgid "{} second"
msgid_plural "{} seconds"
msgstr[0] "{} секунда"
msgstr[1] "{} секунды"
msgstr[2] "{} секунд"

#: src/utils.rs:134
msgid "Seeding…"
msgstr "Раздаецца…"

#: src/utils.rs:158
msgid "Select Download Directory"
msgstr "Выберыце каталог для спампоўвання"

#: src/utils.rs:159
msgid "Select Incomplete Directory"
msgstr "Выберыце каталог для незавершаных"

#: data/org.gnome.World.Secrets.metainfo.xml.in.in:5
#: data/de.haeckerfelix.Shortwave.desktop.in.in:3
#: data/de.haeckerfelix.Shortwave.metainfo.xml.in.in:5
msgid "@NAME@"
msgstr "@NAME@"

#: argp/argp-help.c:1784
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Паведамляйце аб памылках на %s.\n"

#: data/dev.bragefuglseth.Fretboard.desktop.in.in:3
#: data/dev.bragefuglseth.Fretboard.metainfo.xml.in.in:7
msgid "Fretboard"
msgstr "Fretboard"

#: data/dev.bragefuglseth.Fretboard.desktop.in.in:4
#: data/dev.bragefuglseth.Fretboard.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Look up guitar chords"
msgstr "Знайдзіце акорды для гітары"

#: data/dev.bragefuglseth.Fretboard.desktop.in.in:10
msgid "guitar;chords"
msgstr "guitar;chords;гітара; акорды"

#: data/dev.bragefuglseth.Fretboard.metainfo.xml.in.in:13
msgid ""
"How was that chord played, again? Fretboard lets you find guitar chords by "
"typing their names or plotting them on an interactive guitar neck. When you "
"have identified a chord, you can experiment with changing it, see more ways "
"to play it, or bookmark it to save it for later. No matter if you are a "
"beginner or an advanced guitarist, you can use Fretboard to practice, learn, "
"and master your favorite songs!"
msgstr ""
"Яшчэ раз, як быў сыграны гэты акорд? Fretboard дазваляе знаходзіць гітарныя "
"акорды, уводзячы іх назвы або наносячы іх на інтэрактыўны грыф гітары. Калі "
"вы вызначылі акорд, вы можаце паэксперыментаваць з яго змяненнем, убачыць "
"больш спосабаў яго прайгравання або дадаць яго ў закладкі, каб захаваць на "
"потым. Незалежна ад таго, пачатковец вы ці вопытны гітарыст, вы можаце "
"выкарыстоўваць Fretboard, каб практыкавацца, вучыцца і асвоіць свае любімыя "
"песні!"

#: data/dev.bragefuglseth.Fretboard.metainfo.xml.in.in:21
msgid ""
"Fretboard is proudly part of GNOME Circle, an initiative that champions the "
"great software that is available for the GNOME platform. For more "
"information, visit the GNOME Circle website."
msgstr ""
"Fretboard з гонарам з'яўляецца часткай GNOME Circle, ініцыятывы, якая "
"падтрымлівае выдатнае праграмнае забеспячэнне, даступнае для платформы "
"GNOME. Для атрымання дадатковай інфармацыі наведайце вэб-сайт GNOME Circle."

#: data/dev.bragefuglseth.Fretboard.metainfo.xml.in.in:27
msgid "Displaying a chord"
msgstr "Адлюстраванне акорда"

#: data/dev.bragefuglseth.Fretboard.metainfo.xml.in.in:31
msgid "Displaying a barre chord"
msgstr "Адлюстраванне барэ-акорда"

#: data/dev.bragefuglseth.Fretboard.metainfo.xml.in.in:35
msgid "Showing variants of a chord"
msgstr "Паказ варыянтаў акорда"

#. translators: "right-handed" and "left-handed" are enum values, and should not be translated
#: data/dev.bragefuglseth.Fretboard.gschema.xml:16
msgid "Can be either \"right-handed\"\" or \"left-handed\"."
msgstr "Можа быць як \"right-handed\"\", так і \"left-handed\"."

#. translators: keep this short! use only 'chord' or 'name' instead of both if necessary.
#: data/gtk/chord-name-entry.blp:10 data/gtk/chord-name-entry.blp:13
msgid "Chord Name"
msgstr "Назва акорда"

#: data/gtk/chord-name-entry.blp:50 src/chord_name_entry.rs:160
msgid "Enharmonic Equivalent"
msgstr "Энгарманічны эквівалент"

#. translators: "Empty" is a verb
#: data/gtk/help-overlay.blp:15
msgid "Empty Chord"
msgstr "Ачысціць акорд"

#. translators: "Bookmark" is a verb
#: data/gtk/help-overlay.blp:21
msgid "Bookmark Chord"
msgstr "Дадаць у закладкі"

#: data/gtk/help-overlay.blp:26
msgid "View Bookmarks"
msgstr "Закладкі"

#: data/gtk/help-overlay.blp:31
msgid "View Chord Variants"
msgstr "Варыянты акорда"

#: data/gtk/window.blp:83
msgid "Chord not found"
msgstr "Акорд не знойдзены"

#: data/gtk/window.blp:117
msgid "View _Variants"
msgstr "Праглядзець _варыянты"

#: data/gtk/window.blp:240
msgid "Guitar Type"
msgstr "Тып гітары"

#: data/gtk/window.blp:243
msgid "Right-handed"
msgstr "Праўша"

#: data/gtk/window.blp:249
msgid "Left-handed"
msgstr "Ляўша"

#. translators: "Empty" is a verb
#: data/gtk/window.blp:258
msgid "_Empty Chord"
msgstr "_Ачысціць акорд"

#: data/gtk/window.blp:270
msgid "_About Fretboard"
msgstr "_Аб праграме"

#: src/chord_diagram_top_toggle.rs:157
msgid "Not Open"
msgstr "Не адкрыта"

#: src/window.rs:291 src/yelp-window.c:455
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Выдаліць закладку"

#. translators: The text between the `{}` markers becomes a link to the app's issue tracker. Include both of the markers.
#: src/window.rs:304
msgid ""
"There are no chords with this name in Fretboard’s built-in chord set. If you "
"think there should be, {}reach out{}."
msgstr ""
"Ва ўбудаваным наборы акордаў Fretboard няма акордаў з такой назвай. Калі вы "
"лічыце, што гэта памылка, {}звярніцеся{}."

#, python-format
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s гэтай групавой размовы"

#: src/chatView.js:1019
#, javascript-format
msgid "%s has been banned"
msgstr "%s заблакіраваны"

#: src/chatView.js:1011
#, javascript-format
msgid "%s has been kicked"
msgstr "%s выгнаны"

#, python-format
msgid "%s is a file but it should be a directory"
msgstr "%s з'яўляецца файлам, але павінна быць дырэкторыя"

#. Translators: this is a duration of less than one minute
#. * with seconds using an abbreviation for seconds, corresponding to
#. * 's' in English with appropriate plural forms
#.
#: src/utils.js:347
#, javascript-format
msgid "%s s"
msgstr "%s с"

#: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.blp:72
msgid "2 Days"
msgstr "2 дні"

#: src/gpm-statistics.c:84 taskcoachlib/domain/date/snooze.py:27
msgid "8 hours"
msgstr "8 гадзін"

#: data/org.gnome.Ptyxis.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:6
msgid "@APP_NAME@"
msgstr "@APP_NAME@"

msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Рахунак паспяхова дададзены"

msgid "Activated"
msgstr "Актывізаваны"

#: src/propertiesdlg.cpp:414
msgid "Add Files…"
msgstr "Дадаць файлы…"

#: plugins/windowmenu/windowmenu.c:1383
msgid "Add Workspace"
msgstr "Дадаць працоўную прастору"

#: include/vlc_config_cat.h:187
msgid "Advanced settings"
msgstr "Пашыраныя налады"

#: src/exm-detail-view.blp:60 src/exm-window.c:353
msgid "An Error Occurred"
msgstr "Адбылася памылка"

msgid "An error occurred during account creation"
msgstr "Адбылася памылка ў часе стварэння рахунка"

msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Пытацца пацверджання закрыцця групавой размовы."

#: src/cui-call.c:316 src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:168
msgid "Call ended"
msgstr "Выклік завершаны"

#: src/cui-call.c:312
msgid "Calling…"
msgstr "Выклік…"

#: data/ui/podcast-popups.ui:41
msgid "Cancel Download"
msgstr "Скасаваць спампоўванне"

#: src/fe-gtk/setup.c:361 src/fe-gtk/setup.c:377
msgid "Chat window"
msgstr "Акно размовы"

msgid "Choose Sound"
msgstr "Выберыце гукавы файл"

#: src/exm-browse-page.blp:186 src/exm-comment-dialog.blp:34
#: src/exm-detail-view.blp:50 src/exm-detail-view.blp:292
#: src/exm-upgrade-assistant.blp:99
msgid "Connection Error"
msgstr "Памылка злучэння"

msgid "Contact Connected"
msgstr "Чалавек далучыўся"

msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Чалавек адлучыўся"

msgid "Contact Information"
msgstr "Асабістыя звесткі"

#: lib/samizdat/controllers/member_controller.rb:87
#: lib/samizdat/controllers/member_controller.rb:181
msgid "Create New Account"
msgstr "Стварыць новага карыстальніка"

msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Хочаце задаволіць гэты запыт?"

#: src/editor-print-operation.c:182
#, c-format
msgid "Draft: %s"
msgstr "Чарнавік: %s"

#: prefs.js:632
msgid "Edit Shortcut"
msgstr "Рэдагаваць цэтлік"

#: data/sidebar.ui:21
msgid "Emojis"
msgstr "Эмодзі"

#: src/ui/mobile-settings-window.ui:116
msgid "Feedback"
msgstr "Зваротная сувязь"

msgid "Female"
msgstr "Жаночы"

msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Перадача файла скончаная"

msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Перадача файла спыненая"

#: thunar/thunar-location-entry.c:347
msgid "File does not exist"
msgstr "Файл не існуе"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:704
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:786
#: ../src/ui/dialog/global-palettes.cpp:369
msgid "File is empty"
msgstr "Файл пусты"

#: src/gtr-window.c:343
msgid "File saved"
msgstr "Файл захаваны"

# # libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:45
#. GNOME_VFS_ERROR_TOO_BIG
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:57
msgid "File too big"
msgstr "Файл завялікі"

msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim сканчвае работу"

#: egg/egg-oid.c:57 import_network_panel.py:242 import_panel.py:227
msgid "Gender"
msgstr "Пол"

msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "Фарбаванае паведамленне ў групавой размове"

msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "Новае паведамленне ў групавой размове"

msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Я хачу дадаць Вас у свой кантактны ліст."

msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Я хачу дадаць Вас у мой кантактны ліст."

msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "У стандарце IEC вызначана, што КіБ = 1024 байтаў, КБ = 1000 байтаў."

#: data/ui/contacts-import-dialog.ui:11
msgid "Import Contacts"
msgstr "Імпарт кантактаў"

#: prefs.js:5201
msgid "Import from File"
msgstr "Імпарт з файла"

#: src/photos-source-notification.c:184
msgid "Import…"
msgstr "Імпартаваць…"

#: src/plugins/flatpak/daemon/ipc-flatpak-service-impl.c:938
msgid "Installation failed"
msgstr "Збой усталявання"

#: src/librygel-renderer/rygel-rendering-control.vala:168
msgid "Invalid Name"
msgstr "Няправільная назва"

msgid "JID"
msgstr "JID"

msgid "Join Group Chat"
msgstr "Удзельнічаць у групавой размове"

msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Шукаць у _слоўніку"

msgid "Male"
msgstr "Мужчынскі"

#: src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:18
#: src/qml/GroupChatInfoPage.qml:149
msgid "Me"
msgstr "Я"

msgid "Message Sent"
msgstr "Паведамленне адпраўленае"

msgid "Mute Sounds"
msgstr "Адключыць гукі"

msgid "Open as _Link"
msgstr "Адкрыць _спасылку"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_be.po (gnome-control-center main)  #-#-#-#-#
#. Translators: this field contains the distro name and version
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_be.po (nautilus.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
#. * the root directory (also known as /)
#: data/ui/assistant/assistant.ui:95 panels/system/about/cc-about-page.ui:56
#: src/storage/storage-view.vala:248 src/nautilus-pathbar.c:404
#: src/nautilus-properties-window.c:857
msgid "Operating System"
msgstr "Аперацыйная сістэма"

msgid "Participants"
msgstr "Удзельнікі"

#: ../common/rpackageview.cc:168 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:32
msgid "Pinned"
msgstr "Прычэплены"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2762
msgid "Proxies"
msgstr "Проксі-серверы"

#: src/edframe.cpp:2971
msgid "Purge"
msgstr "Ачысціць"

msgid "Re_gister"
msgstr "Зарэ_гістравацца"

msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Прачытаць артыкул у _Вікіпедыі"

#: src/exm-extension-row.blp:168 src/gs-review-row.ui:143
msgid "Remove…"
msgstr "Выдаліць…"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_toolbar.ui:50
msgid "Rewind 10 seconds"
msgstr "Перамотка на 10 секунд назад"

#: src/window.js:144 extensions/search/actions.c:55
#: lib/samizdat/controllers/query_controller.rb:27
#: lib/samizdat/controllers/query_controller.rb:124
msgid "Search Result"
msgstr "Вынікі пошуку"

#: src/libide/terminal/ide-terminal.ui:161 data/ui/window.blp:61
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:78 src/ptyxis-terminal.ui:170
msgid "Search…"
msgstr "Пошук…"

#. Send files
#: src/actions-popover.vala:49
msgid "Send File…"
msgstr "Адправіць файл…"

#: data/ui/messaging-conversation.ui:91 src/service/plugins/sms.js:54
msgid "Send Message"
msgstr "Адправіць паведамленне"

msgid "Service Discovery"
msgstr "Пошук сервісаў"

#, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Пошук сервісаў для рахунка %s"

#: src/ui/auth-notification.ui:108 src/crowdin_gui.cpp:159
#: src/localazy_gui.cpp:100
msgid "Sign In"
msgstr "Увайсці"

#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:78
#, c-format
msgid "Speed: %s"
msgstr "Хуткасць: %s"

msgid "Start Chat"
msgstr "Пачаць размову"

msgid "Status Message"
msgstr "Паведамленне аб змене стану"

msgid "Subscribed"
msgstr "Падпісаны"

msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"Па вызначаным адрасе няма сервісаў, альбо яны не адказваюць на запыты. "
"Праверце адрас і паспрабуйце зноў."

msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Гэты сервіс не ўтрымлівае ў сабе элементаў, якія можна праглядзець."

msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Гэты сервіс яшчэ не адказаў на запыт падрабязных звестак"

msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Гэты сервіс не ўтрымлівае ў сабе элементаў."

msgid "Transports"
msgstr "Транспарты"

#. #-#-#-#-#  phosh_0.54.0-1_be.po (phosh main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Used when the artist of a song is unknown
#: src/utils/music.vala:3 gnomemusic/utils.py:110 app/ui/Albums.qml:85
#: app/ui/ArtistView.qml:85 app/ui/ArtistView.qml:158 app/ui/Artists.qml:79
#: app/ui/Recent.qml:114 app/ui/SongsView.qml:255 src/parole-player.c:1838
#: src/plugins/notify/notify-provider.c:136 src/media-player.c:501
#: src/ui/media-player.ui:199 ../libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:113
#: ../libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:139 ../src/egg-play-preview.c:468
#: ../src/sj-extracting.c:986 ../thunar-plugin/tag-renamer.c:466
#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:183
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Невядомы выканаўца"

#. TRANSLATORS: The type of package
#: ../src/gpk-enum.c:1088
msgid "Untrusted"
msgstr "Ненадзейны"

#: src/gs-details-page.ui:146
msgid "Verified"
msgstr "Праверана"

#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
#. * allows the app to be easily installed
#: src/gs-app-row.c:156
msgid "Visit Website"
msgstr "Наведаць вэб-сайт"

msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Шукаць у Сеціве"

#. #-#-#-#-#  rapid-photo-downloader_0.9.36-2_be.po (rapid)  #-#-#-#-#
#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime
#. #-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_be.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. translator: Option argument like '--export <FILE.repo>'. Do do not translate lowercase wordparts
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:334 ../raphodo/generatenameconfig.py:419
#: src/utils/flags/zyppflags.h:51
msgid "YYYY-MM-DD"
msgstr "ГГГГ-ММ-ДД"

#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Вашая мянушка змененая на %s"

msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr ""
"Вы не можаце ўдзельнічаць у групавой размове, не злучыўшыся з серверам."

msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Вы не можаце адпраўляць паведамленні без злучэння."

#: ../interfaces/users.ui.h:65
msgid "_Advanced Settings"
msgstr "_Адмысловыя наладкі"

#: ../share/ui/dialog-text-edit.glade:173
msgid "_Features"
msgstr "_Асаблівасці"

msgid "_Offline"
msgstr "_Адключаны"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:189
msgid "alt"
msgstr "alt"

msgid "area"
msgstr "палігон"

msgid "building"
msgstr "будынак"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:173
msgid "country"
msgstr "краіна"

#. #-#-#-#-#  hamster-time-tracker_3.0.3-3_be.po (hamster-time-tracker master)  #-#-#-#-#
#. column title in the TSV export format
#: ../src/hamster/reports.py:158
msgid "description"
msgstr "апісанне"

msgid "is doing something else"
msgstr "заняты чымсьці іншым"

#: ../src/common/fontcmn.cpp:1001
msgid "italic"
msgstr "курсіў"

msgid "locality"
msgstr "раён"

msgid "paused composing a message"
msgstr "перастаў пісаць"

msgid "region"
msgstr "рэгіён"

msgid "street"
msgstr "карта вуліц"

#: lib/gui.c:362
msgid "Copy Link"
msgstr "Скапіяваць спасылку"

#: data/ui/context-menu.ui:24
msgid "Copy Location"
msgstr "Скапіяваць месцазнаходжанне"

#: ../raphodo/thumbnaildisplay.py:2236
msgid "Copy Path"
msgstr "Скапіяваць пуць"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-delete.c:163
msgid "Delete Message"
msgstr "Выдаліць паведамленне"

#: src/service/daemon.js:359
msgid "Dial Number"
msgstr "Набраць нумар"

#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1615 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1344
msgid "Error!"
msgstr "Памылка!"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:727 ../src/dsp-mainwindow.c:822
#: ../src/common/docview.cpp:1789
msgid "File error"
msgstr "Памылка файла"

#: src/fe-gtk/setup.c:1888 src/fe-gtk/setup.c:1715
msgid "File transfers"
msgstr "Абмен файламі"

#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_be.po (totem.master)  #-#-#-#-#
#. translators: Movie is the default saved movie filename,
#. * without the suffix
#: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:170
msgid "Movie"
msgstr "Фільм"

#: js/ui/calendar.js:1103 js/ui/calendar.js:774
msgid "No Notifications"
msgstr "Няма апавяшчэнняў"

#: src/fe-gtk/menu.c:972 src/fe-gtk/menu.c:944
msgid "Open Link in Browser"
msgstr "Адкрыць спасылку ў браўзеры"

#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:2
msgid "Pl_ugins"
msgstr "Ут_улкі"

#: data/ui/service-error-dialog.ui:39 data/ui/service-error-dialog.ui:47
#: libraries/classes/ErrorHandler.php:416
msgid "Report"
msgstr "Справаздача"

#: src/terminal-window.cc:494 src/edframe.cpp:1195
msgid "Save as…"
msgstr "Захаваць як…"

#: src/gtk/transfer.c:1880
msgid "Upload Files"
msgstr "Пагрузіць файлы"

#: ../galculator.desktop.in.h:1
msgid "Perform simple and scientific calculations"
msgstr "Выконвае простыя і навуковыя разлікі"

#: ../src/callbacks.c:1051
msgid "save here"
msgstr "захаваць тут"

#: ../src/main.c:61
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s v%s, (c) 2002-2014 Simon Flöry\n"
"\n"
"Usage: %s [options]\n"
"\n"
"options:\n"
"(GTK options)\n"
" -h, --help\t\tShow this usage message\n"
" -v, --version\t\tShow version information\n"
"\n"
"Compiled against GTK version %i.%i.%i\n"
"Linked against GTK version %i.%i.%i\n"
"%s-precision floating point numbers.\n"
msgstr ""
"\n"
"%s v%s, (c) 2002-2014 Simon Flöry\n"
"\n"
"Выкарыстанне: %s [параметры]\n"
"\n"
"параметры:\n"
"(параметры GTK)\n"
" -h, --help\t\tПаказаць гэтую даведку\n"
" -v, --version\t\tПаказаць номер версіі\n"
"\n"
"Скампілявана з GTK версіі %i.%i.%i\n"
"Злінкавана з GTK версіі %i.%i.%i\n"
"%s-дакладнасць лікаў з немацаванай коскай.\n"

#: ../src/galculator.h:92
msgid "Please submit a bugreport."
msgstr "Дашліце паведамленне пра хібу"

#: ../src/config_file.c:181
msgid "pi"
msgstr "pi"

#: ../src/config_file.c:183
msgid "Euler's Number"
msgstr "Лік Эйлера"

#: ../src/general_functions.c:43
msgid "unsupported inverse function"
msgstr "гэтая зваротная функцыя не падтрымліваецца"

#: ../src/general_functions.c:49
msgid "unsupported hyperbolic function"
msgstr "гэтая гіпербалічная функцыя не падтрымліваецца"

#: ../src/general_functions.c:437
msgid "unknown number base"
msgstr "невядомая сістэма злічэння"

#: ../src/general_functions.c:875
msgid "unknown display option in function \"change_option\""
msgstr "невядомы параметр вываду ў функцыі \"change_option\""

#: ../src/ui.c:959 ../ui/main_frame.ui.h:17 ../ui/main_frame_hildon.ui.h:16
msgid "Show _menu bar"
msgstr "Паказваць _радок меню"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_be.po (gcalctool.master)  #-#-#-#-#
#. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation)
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_be.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation)
#: ../src/ui.c:1211 ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:43
#: ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:43 ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:98
#: ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:98 src/ui/buttons-advanced.ui:435
#: src/ui/buttons-basic.ui:372 src/ui/buttons-financial.ui:1005
#: src/ui/buttons-programming.ui:1748 ../src/cmd_ref.c:355
#: src/buttons-advanced.ui:270 src/buttons-basic.ui:213
#: src/buttons-financial.ui:2100 src/buttons-programming.ui:2043
msgid "="
msgstr "="

#: ../src/ui.c:1213 ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:17
#: ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:17
msgid "x^y"
msgstr "x^y"

#: ../src/ui.c:1215 ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:33
#: ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:33 ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:88
#: ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:88
msgid "("
msgstr "("

#: ../src/ui.c:1215 ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:34
#: ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:34 ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:89
#: ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:89
msgid "Open Bracket"
msgstr "Адкрытая дужка"

#: ../src/ui.c:1217 ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:31
#: ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:31 ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:86
#: ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:86
msgid ")"
msgstr ")"

#: ../src/ui.c:1217 ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:32
#: ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:32 ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:87
#: ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:87
msgid "Close Bracket"
msgstr "Закрытая дужка"

#: ../src/ui.c:1223
msgid "ENT"
msgstr "ENT"

#: ../src/ui.c:1225
msgid "y^x"
msgstr "y^x"

#: ../src/ui.c:1227
msgid "x<>y"
msgstr "x<>y"

#: ../src/ui.c:1227
msgid "swap current number with top of stack"
msgstr "памяняць месцамі дзейны лік і вяршыню стэка"

#: ../src/ui.c:1229
msgid "roll"
msgstr "roll"

#: ../src/ui.c:1229
msgid "roll down stack"
msgstr "пракруціць стэк"

#: ../src/ui.c:1300
msgid "Result Display"
msgstr "Паказ вынікаў"

#: ../ui/about.ui.in.h:1
msgid "About galculator"
msgstr "Пра galculator"

#: ../ui/about.ui.in.h:2
msgid "Copyright (c) 2002-2014 by Simon Flöry <simon.floery@rechenraum.com>"
msgstr ""
"Аўтарскае права (c) 2002-2014, Simon Flöry <simon.floery@rechenraum.com>"

#: ../ui/about.ui.in.h:3
msgid "a GTK+ based scientific calculator"
msgstr "Навуковы калькулятар, грунтуецца на GTK+"

#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:2 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:2
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:53 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:53
msgid "Seven"
msgstr "Сем"

#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:4 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:4
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:55 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:55
msgid "Eight"
msgstr "Восем"

#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:5 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:5
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:56 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:56
#: ../kino.glade.h:43 src/qml/DialerPage/Keypad.qml:186
msgid "9"
msgstr "9"

#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:6 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:6
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:57 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:57
msgid "Nine"
msgstr "Дзевяць"

#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:7 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:7
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:58 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:58
#: data/interfaces/parole.ui:879
msgid "/"
msgstr "/"

#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:14 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:14
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:67 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:67
msgid "Six"
msgstr "Шэсць"

#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:17 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:17
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:70 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:70
#: ../mixer/dock.c:127 extensions/change_date/data/ui/change-date.ui:15
#: extensions/gstreamer_tools/data/ui/mediabar.ui:251 libexif/exif-entry.c:1139
#: lutris/gui/config/edit_saved_search.py:170
#: lutris/gui/config/edit_saved_search.py:223
#: data/glade/calendar-dialog.glade.h:5
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
msgid "-"
msgstr "-"

#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:19 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:19
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:72 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:72
#: ../mixer/dock.c:98 extensions/change_date/data/ui/change-date.ui:12
#: extensions/gstreamer_tools/data/ui/mediabar.ui:243
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:220 src/qml/DialerPage/DialerBottomEdge.qml:26
#: src/qml/MessagingBottomEdge.qml:26
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
msgid "+"
msgstr "+"

#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:21 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:21
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:76 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:76
msgid "+/-"
msgstr "+/-"

#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:22 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:22
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:77 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:77
msgid "Change sign"
msgstr "Змена знака"

#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:23 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:23
#: ../ui/main_frame_hildon.ui.h:34 ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:78
#: ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:78
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:2
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:204 data/glade/add-predecessor.glade.h:1
#: data/glade/calendar-dialog.glade.h:4 data/glade/html-output.glade.h:2
#: data/glade/new-property.glade.h:1 data/glade/project-properties.glade.h:1
#: data/glade/resource-dialog.glade.h:1
#: data/glade/resource-input-dialog.glade.h:1 data/glade/sql.glade.h:2
#: data/glade/task-dialog.glade.h:4 data/glade/task-input-dialog.glade.h:1
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:647
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:678
msgid "*"
msgstr "*"

#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:25 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:25
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:80 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:80
msgid "Add current display value to memory"
msgstr "Дадаць дзейнае значэнне ў памяць"

#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:26 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:26
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:81 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:81
msgid "M+"
msgstr "M+"

#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:27 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:27
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:82 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:82
msgid "Read from memory"
msgstr "Прачытаць з памяці"

#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:28 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:28
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:83 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:83
msgid "MR"
msgstr "MR"

#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:29 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:29
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:84 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:84
msgid "Save to memory"
msgstr "Запісаць у памяць"

#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_be.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: Decimal separator
#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:37 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:37
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:92 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:92
#: ../src/cmd_ref.c:156 ../src/cmd_ref.c:273 ../src/cmd_ref.c:412
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:153
#: libraries/classes/Util.php:549 libraries/classes/Util.php:581
#: settings-dialogs/tweaks-settings.c:517
#: settings-dialogs/workspace-settings.c:440
#: settings-dialogs/xfwm4-settings.c:869
msgid "."
msgstr "."

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_be.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the numeric point button
#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:38 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:38
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:93 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:93
#: src/math-buttons.c:102
msgid "Decimal point"
msgstr "Межнік дзесятковага дробу"

#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:45 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:45
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:5 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:5
msgid "sqrt"
msgstr "sqrt"

#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:46 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:46
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:6 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:6
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2062
msgid "Square root"
msgstr "Квадратны корань"

#: ../ui/classic_view.ui.h:1 ../ui/main_frame.ui.h:1
#: ../ui/main_frame_hildon.ui.h:35 ../ui/paper_view.ui.h:1
msgid "The main program window."
msgstr "Галоўнае акно праграмы."

#: ../ui/classic_view.ui.h:2 ../ui/main_frame_hildon.ui.h:33
msgid "Formula entry text field - enter string expression to compute here."
msgstr "Поле ўводу тэксту формулы - увядзіце тут выраз для разліку."

#: ../ui/dispctrl_bottom_gtk2.ui.h:1 ../ui/dispctrl_bottom_gtk3.ui.h:1
#: ../ui/dispctrl_right_gtk2.ui.h:1 ../ui/dispctrl_right_gtk3.ui.h:1
#: ../ui/dispctrl_right_vertical_gtk2.ui.h:5
#: ../ui/dispctrl_right_vertical_gtk3.ui.h:5
msgid "AC"
msgstr "AC"

#: ../ui/dispctrl_bottom_gtk2.ui.h:2 ../ui/dispctrl_bottom_gtk3.ui.h:2
#: ../ui/dispctrl_right_gtk2.ui.h:2 ../ui/dispctrl_right_gtk3.ui.h:2
#: ../ui/dispctrl_right_vertical_gtk2.ui.h:6
#: ../ui/dispctrl_right_vertical_gtk3.ui.h:6
msgid "Reset calculator (clear all)"
msgstr "Скінуць калькуляцыю (ачысціць усё)"

#: ../ui/dispctrl_bottom_gtk2.ui.h:4 ../ui/dispctrl_bottom_gtk3.ui.h:4
#: ../ui/dispctrl_right_gtk2.ui.h:6 ../ui/dispctrl_right_gtk3.ui.h:6
#: ../ui/dispctrl_right_vertical_gtk2.ui.h:4
#: ../ui/dispctrl_right_vertical_gtk3.ui.h:4
msgid "Clear display"
msgstr "Ачысціць дысплей"

#: ../ui/dispctrl_bottom_gtk2.ui.h:5 ../ui/dispctrl_bottom_gtk3.ui.h:5
#: ../ui/dispctrl_right_gtk2.ui.h:3 ../ui/dispctrl_right_gtk3.ui.h:3
#: ../ui/dispctrl_right_vertical_gtk2.ui.h:1
#: ../ui/dispctrl_right_vertical_gtk3.ui.h:1
msgid "<-"
msgstr "<-"

#: ../ui/main_frame.ui.h:4 ../ui/main_frame_hildon.ui.h:4
msgid "Cu_t Display Value"
msgstr "В_ыразаць дзейнае значэнне"

#: ../ui/main_frame.ui.h:5 ../ui/main_frame_hildon.ui.h:5
msgid "_Copy Display Value"
msgstr "_Капіяваць дзейнае значэнне"

#: ../ui/main_frame.ui.h:6
msgid "_Paste and Append to Display Value"
msgstr "_Уставіць і дапісаць да значэння дысплея"

#: ../ui/main_frame.ui.h:9 ../ui/main_frame_hildon.ui.h:9
msgid "_Basic Mode"
msgstr "_Просты рэжым"

#: ../ui/main_frame.ui.h:10 ../ui/main_frame_hildon.ui.h:10
msgid "_Scientific Mode"
msgstr "_Навуковы рэжым"

#: ../ui/main_frame.ui.h:11
msgid "_Paper Mode"
msgstr "Рэжым _аркуша"

#: ../ui/main_frame.ui.h:13 ../ui/main_frame_hildon.ui.h:12
msgid "Display Control"
msgstr "Кіраванне дысплеем"

#: ../ui/main_frame.ui.h:14 ../ui/main_frame_hildon.ui.h:13
#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:53 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:53
#: src/tagmanager/tm_parser.c:90 src/tagmanager/tm_parser.c:148
#: src/tagmanager/tm_parser.c:164 src/tagmanager/tm_parser.c:185
#: src/tagmanager/tm_parser.c:230 src/tagmanager/tm_parser.c:345
#: src/tagmanager/tm_parser.c:380 src/tagmanager/tm_parser.c:448
#: src/tagmanager/tm_parser.c:470 src/tagmanager/tm_parser.c:523
#: src/tagmanager/tm_parser.c:540 src/tagmanager/tm_parser.c:557
#: src/tagmanager/tm_parser.c:592 src/tagmanager/tm_parser.c:657
#: src/tagmanager/tm_parser.c:724 src/tagmanager/tm_parser.c:764
#: src/tagmanager/tm_parser.c:784 src/tagmanager/tm_parser.c:890
#: src/tagmanager/tm_parser.c:983 src/tagmanager/tm_parser.c:1008
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1043 src/tagmanager/tm_parser.c:1063
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1102 src/tagmanager/tm_parser.c:1113
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1139 src/tagmanager/tm_parser.c:1176
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1200 src/tagmanager/tm_parser.c:1242
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1303 gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:2
#: gtksourceview/language-specs/python.lang.h:4
#: gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:4 ../share/extensions/funcplot.inx:27
#: ../share/extensions/param_curves.inx:22
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeFunctionContainer.php:25
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeFunctionContainer.php:26
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:638
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportXml.php:105
#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:45
msgid "Functions"
msgstr "Функцыі"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_be.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculator menu
#: ../ui/main_frame.ui.h:18 ../ui/main_frame_hildon.ui.h:17
#: src/math-window.c:523
msgid "_Calculator"
msgstr "_Калькулятар"

#: ../ui/main_frame.ui.h:19 ../ui/main_frame_hildon.ui.h:18
msgid "_Number bases"
msgstr "_Сістэмы злічэння"

#: ../ui/main_frame.ui.h:20 ../ui/main_frame_hildon.ui.h:19
msgid "_Decimal"
msgstr "_Дзесятковы"

#: ../ui/main_frame.ui.h:21 ../ui/main_frame_hildon.ui.h:20
msgid "_Hexadecimal"
msgstr "_Шаснаццатковы"

#: ../ui/main_frame.ui.h:22 ../ui/main_frame_hildon.ui.h:21
msgid "_Octal"
msgstr "_Васьмярковы"

#: ../ui/main_frame.ui.h:23 ../ui/main_frame_hildon.ui.h:22
msgid "_Binary"
msgstr "_Двайковы"

#: ../ui/main_frame.ui.h:24 ../ui/main_frame_hildon.ui.h:23
msgid "Angle _units"
msgstr "Адзінкі _вугла"

#: ../ui/main_frame.ui.h:25 ../ui/main_frame_hildon.ui.h:24
msgid "D_egrees"
msgstr "Г_радусы"

#: ../ui/main_frame.ui.h:26 ../ui/main_frame_hildon.ui.h:25
msgid "_Radians"
msgstr "_Радыяны"

#: ../ui/main_frame.ui.h:27 ../ui/main_frame_hildon.ui.h:26
msgid "_Gradians"
msgstr "_Грады"

#: ../ui/main_frame.ui.h:28 ../ui/main_frame_hildon.ui.h:27
msgid "Notation _modes"
msgstr "_Рэжымы натацыі"

#: ../ui/main_frame.ui.h:29 ../ui/main_frame_hildon.ui.h:28
msgid "_Algebraic"
msgstr "_Алгебраічны"

#: ../ui/main_frame.ui.h:30 ../ui/main_frame_hildon.ui.h:29
msgid "_Reverse Polish (RPN)"
msgstr "_Адваротны польскі (RPN)"

#: ../ui/main_frame.ui.h:31 ../ui/main_frame_hildon.ui.h:30
msgid "_Formula Entry"
msgstr "_Формульны"

#: ../ui/main_frame_hildon.ui.h:6
msgid "_Paste As Display Value"
msgstr "_Уставіць як значэнне дысплея"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:5 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:5 ../ui/prefs-ume.ui.h:1
msgid "galculator - Preferences"
msgstr "galculator - Настáўленні"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:6 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:6 ../ui/prefs-ume.ui.h:2
msgid "A dialog that is used to change preferences settings."
msgstr "Акенца для змянення настáўленняў"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:7 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:7 ../ui/prefs-ume.ui.h:3
msgid "Closes the dialog."
msgstr "Закрывае акенца."

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:9 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:9 ../ui/prefs-ume.ui.h:5
#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:1
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:1
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:1 ../applets/fish/fish.ui.h:6
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 ../kino.glade.h:2
#: ../magick.glade.h:1 applets/fish/fish.ui:266
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:482
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:635 src/strings.c:9 src/strings.c:14
#: src/strings.c:18 src/strings.c:27 src/strings.c:43 src/strings.c:52
#: src/strings.c:55 src/strings.c:63 src/strings.c:69 src/strings.c:73
#: src/strings.c:82 src/strings.c:90 src/strings.c:95 src/strings.c:108
#: src/strings.c:110 src/strings.c:117 src/strings.c:123 src/strings.c:126
#: src/strings.c:128 src/strings.c:135 src/strings.c:147 src/strings.c:150
#: src/strings.c:161 src/strings.c:164 src/strings.c:170 src/strings.c:175
#: src/strings.c:177 src/strings.c:180 data/glade/calendar-dialog.glade.h:3
#: data/glade/html-output.glade.h:1 data/glade/sql.glade.h:1
#: data/glade/task-dialog.glade.h:1 plugins/docinfo/docinfo.ui:106
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:166
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:125
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:188 ../data/gtkbuilder/main.ui.h:35
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:74
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:3
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:8
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:9
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:10
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:10 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:10
msgid "Result font:"
msgstr "Шрыфт выніка:"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:11 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:11
msgid "Inactive module color:"
msgstr "Колер неактыўнага модуля:"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:12 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:12
msgid "Active module color:"
msgstr "Колер актыўнага модуля:"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:13 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:13
msgid "Result font color:"
msgstr "Колер выніка:"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:15 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:15
msgid "Module font:"
msgstr "Шрыфт модуляў:"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:16 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:16
msgid "RPN stack font:"
msgstr "Шрыфт стэка RPN:"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:17 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:17
msgid "RPN stack color:"
msgstr "Колер стэка RPN:"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:18 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:18
msgid "Pick a Display Background Color"
msgstr "Задаць колер фону"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:19 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:19
msgid "Pick a Display Result Font Color"
msgstr "Задаць колер выніка"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:20 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:20
msgid "Pick a RPN Stack Color"
msgstr "Задаць колер стэка RPN"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:21 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:21
msgid "Pick a Inactive Module Color"
msgstr "Задаць колер неактыўнага модуля"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:22 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:22
msgid "Pick a Active Module Color"
msgstr "Задаць колер актыўнага модуля"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:23 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:23
msgid "Pick a Result Font"
msgstr "Задаць шрыфт выніка"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:24 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:24
msgid "Pick a RPN Stack Font"
msgstr "Задаць шрыфт стэка RPN"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:25 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:25
msgid "Pick a Module Font"
msgstr "Задаць шрыфт модуляў"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:26 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:26 ../ui/prefs-ume.ui.h:4
msgid "<b>Modules Visibility</b>"
msgstr "<b>Бачнасць модуляў</b>"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:27 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:27 ../ui/prefs-ume.ui.h:6
msgid "Angle base units"
msgstr "Адзінкі вугла"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:28 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:28 ../ui/prefs-ume.ui.h:7
msgid "Notation"
msgstr "Натацыя"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:29 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:29 ../ui/prefs-ume.ui.h:8
msgid "Arithmetic operation"
msgstr "Арыфметычная аперацыя"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:30 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:30 ../ui/prefs-ume.ui.h:9
msgid "Open brackets"
msgstr "Адкрытыя дужкі"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:31 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:31 ../ui/prefs-ume.ui.h:10
msgid "Number base units"
msgstr "Адзінкі сістэмы злічэння"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:33 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:33 ../ui/prefs-ume.ui.h:12
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:33
#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:442
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>Шрыфт</b>"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:34 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:34 ../ui/prefs-ume.ui.h:13
msgid "Use custom button font"
msgstr "Свой шрыфт кнопак"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:35 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:35 ../ui/prefs-ume.ui.h:14
msgid "Button font:"
msgstr "Шрыфт кнопак:"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:36 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:36 ../ui/prefs-ume.ui.h:15
msgid "Pick a Button Font"
msgstr "Наставіць шрыфт кнопак"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:37 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:37 ../ui/prefs-ume.ui.h:16
msgid "<b>Dimension</b>"
msgstr "<b>Памер</b>"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:38 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:38 ../ui/prefs-ume.ui.h:17
msgid "Minimal button width:"
msgstr "Найменшая шырыня кнопак:"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:39 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:39 ../ui/prefs-ume.ui.h:18
msgid "Minimal button height:"
msgstr "Найменшая вышыня кнопак:"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:41 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:41
msgid "<b>User defined constants:</b>"
msgstr "<b>Зададзеныя карыстальнікам канстанты:</b>"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:49 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:49
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:21 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:21
#: src/tagmanager/tm_parser.c:166 src/tagmanager/tm_parser.c:186
#: src/tagmanager/tm_parser.c:542 src/tagmanager/tm_parser.c:594
#: src/tagmanager/tm_parser.c:658 src/tagmanager/tm_parser.c:767
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1012 src/tagmanager/tm_parser.c:1061
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1116 src/tagmanager/tm_parser.c:1142
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1179 src/tagmanager/tm_parser.c:1266
msgid "Constants"
msgstr "Канстанты"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:50 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:50
msgid "<b>User defined functions:</b>"
msgstr "<b>Зададзеныя карыстальнікам функцыі:</b>"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:52 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:52
msgid "Expression:"
msgstr "Выраз:"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:54 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:54 ../ui/prefs-ume.ui.h:20
msgid "Configure number base: "
msgstr "Канфігурацыя для сістэмы злічэння: "

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:55 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:55
msgid "<b>Decimal Settings</b>"
msgstr "<b>Дзесятковыя настáўленні</b>"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:56 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:56
msgid "Show thousands separator"
msgstr "Паказваць межнік тысяч"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:57 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:57
msgid "Separator character:"
msgstr "Знак межніка:"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:58 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:58
msgid "Separator block length:"
msgstr "Даўжыня блока для размежавання:"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:60 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:60
msgid "<b>Hexadecimal Settings</b>"
msgstr "<b>Шаснаццатковыя настáўленні</b>"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:61 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:61
msgid "Signed"
msgstr "Са знакам"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:62 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:62
msgid "Show separator"
msgstr "Паказваць межнік"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:63 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:63
msgid "Number of bits: "
msgstr "Колькасць бітаў: "

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:64 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:64
msgid "<b>Octal Settings</b>"
msgstr "<b>Васьмярковыя настáўленні</b>"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:65 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:65
msgid "<b>Binary Settings</b>"
msgstr "<b>Двайковыя настáўленні</b>"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:66 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:66
msgid "Fix length to a multiple of"
msgstr "Фіксаваць разраднасць кратнай"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:68 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:68 ../ui/prefs-ume.ui.h:22
msgid "<b>RPN</b>"
msgstr "<b>RPN</b>"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:69 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:69 ../ui/prefs-ume.ui.h:23
msgid "finite stack size (x, y, z, t)"
msgstr "абмежаваны памер стэка (x, y, z, t)"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:70 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:70 ../ui/prefs-ume.ui.h:24
msgid "infinite stack size"
msgstr "неабмежаваны памер стэка"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:72 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:72 ../ui/prefs-ume.ui.h:26
msgid "Remember display value on exit"
msgstr "Памятаць значэнне дыслея пры выхадзе"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:73 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:73
msgid "<b>Visibility</b>"
msgstr "<b>Выгляд</b>"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:74 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:74
msgid "Show menu bar"
msgstr "Паказваць радок меню"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:1 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:1
msgid "tan"
msgstr "tan"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_be.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the tangent button
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:2 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:2
#: lib/function-manager.vala:64 src/ui/buttons-advanced.ui:618
#: src/math-buttons.c:174
msgid "Tangent"
msgstr "Тангенс"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:3 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:3
msgid "ln"
msgstr "ln"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:4 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:4
msgid "Natural logarithm (base: e)"
msgstr "Натуральны лагарыфм (па аснове e)"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:7 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:7
msgid "n!"
msgstr "n!"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_be.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Accessible name for the factorial button
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:8 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:8
#: src/buttons-advanced.ui:817 src/buttons-programming.ui:2567
msgid "Factorial"
msgstr "Фактарыял"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:9 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:9
msgid "EE"
msgstr "EE"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:10 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:10
msgid "Enter exponent (base: 10)"
msgstr "Увесці экспаненту (па аснове 10)"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:11 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:11
msgid "cos"
msgstr "cos"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:14 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:14
msgid "Logarithm (base: 10)"
msgstr "Лагарыфм (па аснове 10)"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:15 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:15
msgid "x^2"
msgstr "x^2"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:19 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:19
msgid "User defined functions"
msgstr "Зададзеныя карыстальнікам функцыі"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:20 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:20
msgid "fun"
msgstr "fun"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:22 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:22
msgid "con"
msgstr "con"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:26 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:26
msgid "inv"
msgstr "inv"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:27 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:27
msgid "Inverse mode"
msgstr "Інверсны рэжым"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:28 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:28
msgid "hyp"
msgstr "hyp"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:29 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:29
msgid "Hyperbolic mode"
msgstr "Гіпербалічны рэжым"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:30 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:30
msgid "sin"
msgstr "sin"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:33 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:33
msgid "Logical AND"
msgstr "Лагічнае І"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:35 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:35
msgid "Logical OR"
msgstr "Лагічнае ЦІ"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:37 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:37
msgid "Logical XOR"
msgstr "Лагічнае выключнае ЦІ"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:38 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:38
msgid "CMP"
msgstr "CMP"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:39 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:39
msgid "Bitwise complement"
msgstr "Пабітавае адмаўленне (НЕ)"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:41 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:41
msgid "Hexadecimal 0xC"
msgstr "Шаснаццатковае 0xC"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:43 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:43
msgid "Hexadecimal 0xD"
msgstr "Шаснаццатковае 0xD"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:45 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:45
msgid "Hexadecimal 0xE"
msgstr "Шаснаццатковае 0xE"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:47 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:47
msgid "Hexadecimal 0xF"
msgstr "Шаснаццатковае 0xF"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:49 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:49
msgid "Hexadecimal 0xB"
msgstr "Шаснаццатковае 0xB"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:51 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:51
msgid "Hexadecimal 0xA"
msgstr "Шаснаццатковае 0xA"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:61 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:61
msgid "Modulus"
msgstr "Астача ад дзялення"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:74 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:74
msgid "LSH"
msgstr "LSH"

#: gamine.c:184 gamine.c:605 gamine.c:637
#, c-format
msgid "*** Error: %s does not exist ***\n"
msgstr "*** Памылка: %s не існуе ***\n"

#: gamine.c:402
#, c-format
msgid "*** Error: failed to create directory %s ***\n"
msgstr "*** Памылка: не магу стварыць каталаг %s ***\n"

#: gamine.c:409
#, c-format
msgid "*** Error: failed to create file %s ***\n"
msgstr "*** Памылка: не магу стварыць файл %s ***\n"

#: gamine.c:474
msgid "Quit: esc | Clear: space | Save: printscr"
msgstr "Выхад: esc | Ачысціць: прабел | Захаваць: printscr"

#: gamine.c:632
msgid ""
"*** Error: coloured cursors with alpha channel aren't supported, using "
"default cursor ***\n"
msgstr ""
"*** Памылка: каляровыя курсоры з альфа-каналам не падтрымліваюцца, "
"выкарыстоўваецца курсор па змоўчанні ***\n"

#: gamine.desktop.in:1
msgid "Game for small children"
msgstr "Гульня для маленькіх дзетак"

#: gamine.desktop.in:2
msgid "Educational game for young children"
msgstr "Навучальная гульня для маленькіх дзетак"

#: ../data/appdata/gammastep-indicator.appdata.xml.in.h:2
#: ../data/appdata/redshift-gtk.metainfo.xml.in.h:2
msgid ""
"The color temperature is set according to the position of the sun. A "
"different color temperature is set during night and daytime. During twilight "
"and early morning, the color temperature transitions smoothly from night to "
"daytime temperature to allow your eyes to slowly adapt."
msgstr ""
"Каляровая тэмпература прызначаецца ў адпаведнасці са становішчам сонца. "
"Розная каляровая тэмпература прызначаецца ў начны час і днём. Падчас "
"змяркання і на золку, каляровая тэмпература паступова пераходзіць ад "
"тэмпературы ночы да тэмпературы ў дзённы час, каб вашыя вочы паступова "
"прызвычаіліся."

#: ../data/applications/gammastep.desktop.in.h:2
#: ../data/applications/redshift.desktop.in.h:2
#: ../data/applications/redshift-gtk.desktop.in.h:2
msgid "Color temperature adjustment"
msgstr "Рэгуляванне каляровай тэмпературы"

#: ../data/applications/gammastep.desktop.in.h:3
#: ../data/applications/redshift.desktop.in.h:3
#: ../data/applications/redshift-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Color temperature adjustment tool"
msgstr "Інструмент рэгулявання каляровай тэмпературы"

#: ../src/redshift.c:93 ../src/redshift.c:136 ../src/redshift.c:1107
msgid "Daytime"
msgstr "Дзённы час"

#. TRANSLATORS: help output 1
#. LAT is latitude, LON is longitude,
#. DAY is temperature at daytime,
#. NIGHT is temperature at night
#. no-wrap
#: ../src/options.c:144 ../src/options.c:159
#, c-format
msgid "Usage: %s -l LAT:LON -t DAY:NIGHT [OPTIONS...]\n"
msgstr "Выкарыстоўваецца: %s -l LAT:LON -t DAY:NIGHT [OPTIONS...]\n"

#. TRANSLATORS: help output 2
#. no-wrap
#: ../src/options.c:150 ../src/options.c:165
msgid "Set color temperature of display according to time of day.\n"
msgstr "Прызначыць каляровую тэмпературу дысплея ў залежнасці ад часу сутак.\n"

#. TRANSLATORS: help output 4
#. `list' must not be translated
#. no-wrap
#: ../src/options.c:165 ../src/options.c:179
msgid ""
"  -b DAY:NIGHT\tScreen brightness to apply (between 0.1 and 1.0)\n"
"  -c FILE\tLoad settings from specified configuration file\n"
"  -g R:G:B\tAdditional gamma correction to apply\n"
"  -l LAT:LON\tYour current location\n"
"  -l PROVIDER\tSelect provider for automatic location updates\n"
"  \t\t(Type `list' to see available providers)\n"
"  -m METHOD\tMethod to use to set color temperature\n"
"  \t\t(Type `list' to see available methods)\n"
"  -o\t\tOne shot mode (do not continuously adjust color temperature)\n"
"  -O TEMP\tOne shot manual mode (set color temperature)\n"
"  -p\t\tPrint mode (only print parameters and exit)\n"
"  -P\t\tReset existing gamma ramps before applying new color effect\n"
"  -x\t\tReset mode (remove adjustment from screen)\n"
"  -r\t\tDisable fading between color temperatures\n"
"  -t DAY:NIGHT\tColor temperature to set at daytime/night\n"
msgstr ""
"  -b DAY:NIGHT\tЯркасць экрана (ад 0,1 да 1,0)\n"
"  -c FILE\tАтрымаць налады з абранага файла канфігурацыі\n"
"  -g R:G:B\tДадатковая карэкцыя гамы \n"
"  -l LAT:LON\tВашая дзейная мясовасць\n"
"  -l PROVIDER\tАбярыце пастаўшчыка для аўтаматычнага абнаўлення мясцовасці\n"
"  \t\t(Увядзіце `спіс', каб убачыць даступных пастаўшчыкоў)\n"
"  -m METHOD\tМетад ужывання каляровай тэмпературы\n"
"  \t\t(Увядзіце `спіс', каб убачыць даступныя метады)\n"
"  -o\t\tРэжым аднаго стрэлу (карэктаваць каляровую тэмпературу аднойчы)\n"
"  -O TEMP\tСамастойнае выкарыстанне рэжыму аднаго стрэлу (прызначыць "
"каляровую тэмпературу)\n"
"  -p\t\tРэжым вываду (толькі параметры вываду і выхад)\n"
"  -x\t\tРэжым \"скінуць\" (выдаліць карэкцыю з экрана)\n"
"  -r\t\tАдключыць пераходы тэмпературы\n"
"  -t DAY:NIGHT\tКаляровая тэмпературы для прызначэння днём/уначы\n"

#. TRANSLATORS: help output 5
#: ../src/options.c:187 ../src/options.c:201
#, c-format
msgid ""
"The neutral temperature is %uK. Using this value will not change the color\n"
"temperature of the display. Setting the color temperature to a value higher\n"
"than this results in more blue light, and setting a lower value will result "
"in\n"
"more red light.\n"
msgstr ""
"Нейтральная тэмпература %uK. Ужыванне гэтага значэння не будзе\n"
"ўплываць на каляровую тэмпературу дысплея.\n"
"Каляровая тэмпература вышэй за гэтую дае\n"
"больш сіняе святло, ніжэй за гэтую дае\n"
"больш чырвонае святло.\n"

#. TRANSLATORS: help output 6
#: ../src/options.c:196 ../src/options.c:210
#, c-format
msgid ""
"Default values:\n"
"\n"
"  Daytime temperature: %uK\n"
"  Night temperature: %uK\n"
msgstr ""
"Прадвызначаныя значэнні:\n"
"\n"
"Тэмпература днём: %uK\n"
"Тэмпература ноччу: %uK\n"

#. TRANSLATORS: help output 7
#: ../src/options.c:204 ../src/options.c:218
#, c-format
msgid "Please report bugs to <%s>\n"
msgstr "Калі ласка, распавядзіце пра памылку <%s>\n"

#: ../src/options.c:211 ../src/options.c:225
msgid "Available adjustment methods:\n"
msgstr "Даступныя метады рэгулявання:\n"

#: ../src/options.c:217 ../src/options.c:231
msgid "Specify colon-separated options with `-m METHOD:OPTIONS'.\n"
msgstr "Прызначыць налады для раздзяляемых двукроп'ем `-m METHOD:OPTIONS'.\n"

#. TRANSLATORS: `help' must not be translated.
#: ../src/options.c:220 ../src/options.c:234
msgid "Try `-m METHOD:help' for help.\n"
msgstr "Паспрабуйце для дапамогі `-m METHOD:help'.\n"

#: ../src/options.c:227 ../src/options.c:241
msgid "Available location providers:\n"
msgstr "Даступныя пастаўшчыкі мясцовасці:\n"

#: ../src/options.c:233 ../src/options.c:247
msgid "Specify colon-separated options with`-l PROVIDER:OPTIONS'.\n"
msgstr "Прызначыць налады для раздзяляемых двукроп'ем `-l PROVIDER:OPTIONS'.\n"

#. TRANSLATORS: `help' must not be translated.
#: ../src/options.c:236 ../src/options.c:250
msgid "Try `-l PROVIDER:help' for help.\n"
msgstr "Паспрабуйце для дапамогі `-l PROVIDER:help'.\n"

#: ../src/options.c:337 ../src/options.c:356
msgid "Malformed gamma argument.\n"
msgstr "Недакладны аргумент гамы.\n"

#: ../src/options.c:338 ../src/options.c:450 ../src/options.c:473
#: ../src/options.c:358 ../src/options.c:472 ../src/options.c:491
msgid "Try `-h' for more information.\n"
msgstr "Паспрабуйце ключ `-h' для вываду больш дакладнай інфармацыі\n"

#: ../src/options.c:449 ../src/options.c:470
msgid "Malformed temperature argument.\n"
msgstr "Недакладны аргумент тэмпературы.\n"

#: ../src/options.c:545 ../src/options.c:557 ../src/options.c:566
#: ../src/options.c:561 ../src/options.c:575 ../src/options.c:586
msgid "Malformed gamma setting.\n"
msgstr "Недакладныя налады гамы.\n"

#: ../src/config-ini.c:143 ../src/config-ini.c:167
msgid "Malformed section header in config file.\n"
msgstr "Недакладны загаловак раздзела ў файле канфігурацыі\n"

#: ../src/config-ini.c:179 ../src/config-ini.c:203
msgid "Malformed assignment in config file.\n"
msgstr "Недакладнае прызначэнне ў файле канфігурацыі.\n"

#: ../src/config-ini.c:190 ../src/config-ini.c:214
msgid "Assignment outside section in config file.\n"
msgstr "Прызначэнне па-за раздзелам файла канфігурацыі.\n"

#: ../src/gamma-drm.c:86 ../src/gamma-drm.c:97
#, c-format
msgid "Failed to open DRM device: %s\n"
msgstr "Не атрымалася адкрыць DRM  прылады: %s\n"

#: ../src/gamma-drm.c:94 ../src/gamma-drm.c:105
#, c-format
msgid "Failed to get DRM mode resources\n"
msgstr "Не атрымалася вызначыць рэсурсы рэжыму DRM\n"

#: ../src/gamma-drm.c:104 ../src/gamma-randr.c:373 ../src/gamma-drm.c:115
#: ../src/gamma-randr.c:384
#, c-format
msgid "CRTC %d does not exist. "
msgstr "CRTC %d не існуе. "

#: ../src/gamma-drm.c:107 ../src/gamma-randr.c:376 ../src/gamma-drm.c:118
#: ../src/gamma-randr.c:387
#, c-format
msgid "Valid CRTCs are [0-%d].\n"
msgstr "Дзейны CRTCs - гэта [0-%d].\n"

#: ../src/gamma-drm.c:110 ../src/gamma-randr.c:379 ../src/gamma-drm.c:121
#: ../src/gamma-randr.c:390
#, c-format
msgid "Only CRTC 0 exists.\n"
msgstr "Існуе толькі CRTC 0 .\n"

#: ../src/gamma-drm.c:148 ../src/gamma-drm.c:159
#, c-format
msgid "CRTC %i lost, skipping\n"
msgstr "CRTC %i не знойдзены , прамінута\n"

#: ../src/gamma-drm.c:154 ../src/gamma-drm.c:165
#, c-format
msgid ""
"Could not get gamma ramp size for CRTC %i\n"
"on graphics card %i, ignoring device.\n"
msgstr ""
"Немагчыма атрымаць значэнне гамы CRTC %i\n"
"відэакарты %i, не зважаючы на прыладу.\n"

#: ../src/gamma-drm.c:167 ../src/gamma-drm.c:178
#, c-format
msgid ""
"DRM could not read gamma ramps on CRTC %i on\n"
"graphics card %i, ignoring device.\n"
msgstr ""
"У DRM не атрымалася прачытаць значэнне гамы CRTC %i\n"
"відэакарты %i, не зважаючы на прыладу.\n"

#: ../src/gamma-drm.c:231 ../src/gamma-drm.c:242
msgid "Adjust gamma ramps with Direct Rendering Manager.\n"
msgstr "Наладзіць гаму з дапамогай Direct Rendering Manager\n"

#. TRANSLATORS: DRM help output
#. left column must not be translated
#: ../src/gamma-drm.c:236 ../src/gamma-drm.c:247
msgid ""
"  card=N\tGraphics card to apply adjustments to\n"
"  crtc=N\tCRTC to apply adjustments to\n"
msgstr ""
"  card=N\tГрафічная карта для ўжытых змен\n"
" crtc=N\tCRTC для ўжытых змен для\n"

#: ../src/gamma-drm.c:249 ../src/gamma-drm.c:260
#, c-format
msgid "CRTC must be a non-negative integer\n"
msgstr "CRTC мусіць быць станоўчым цэлым лікам\n"

#: ../src/gamma-drm.c:253 ../src/gamma-randr.c:358 ../src/gamma-vidmode.c:150
#: ../src/gamma-dummy.c:56 ../src/gamma-drm.c:264 ../src/gamma-randr.c:369
#: ../src/gamma-vidmode.c:161 ../src/gamma-quartz.c:183
#: ../src/gamma-w32gdi.c:128 ../src/gamma-dummy.c:67
#: ../src/location-geoclue2.c:408 ../src/location-corelocation.m:243
#: ../src/location-manual.c:106
#, c-format
msgid "Unknown method parameter: `%s'.\n"
msgstr "Невядомы параметр метаду `%s'.\n"

#: glib/gutf8.c:834
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Не ўдалося вылучыць памяць"

#: ../src/gamma-randr.c:83 ../src/gamma-randr.c:142 ../src/gamma-randr.c:181
#: ../src/gamma-randr.c:207 ../src/gamma-randr.c:264 ../src/gamma-randr.c:424
#: ../src/gamma-randr.c:94 ../src/gamma-randr.c:153 ../src/gamma-randr.c:192
#: ../src/gamma-randr.c:218 ../src/gamma-randr.c:275 ../src/gamma-randr.c:435
#, c-format
msgid "`%s' returned error %d\n"
msgstr "`%s' вярнуўся з памылкай %d\n"

#: ../src/gamma-randr.c:92 ../src/gamma-randr.c:103
#, c-format
msgid "Unsupported RANDR version (%u.%u)\n"
msgstr "Непадтрымліваемая версія RANDR (%u.%u)\n"

#: ../src/gamma-randr.c:127 ../src/gamma-randr.c:138
#, c-format
msgid "Screen %i could not be found.\n"
msgstr "Хібны экран %i .\n"

#: ../src/gamma-randr.c:193 ../src/gamma-vidmode.c:85 ../src/gamma-randr.c:204
#: ../src/gamma-vidmode.c:96 ../src/gamma-quartz.c:114
#, c-format
msgid "Gamma ramp size too small: %i\n"
msgstr "Значэнне гамы занадта малое : %i\n"

#: ../src/gamma-randr.c:266 ../src/gamma-randr.c:277
#, c-format
msgid "Unable to restore CRTC %i\n"
msgstr "Немагчыма аднавіць CRTC %i\n"

#: ../src/gamma-randr.c:290 ../src/gamma-randr.c:301
msgid "Adjust gamma ramps with the X RANDR extension.\n"
msgstr "Наладзіць гаму з пашырэннем X RANDR.\n"

#. TRANSLATORS: RANDR help output
#. left column must not be translated
#: ../src/gamma-randr.c:295 ../src/gamma-randr.c:306
msgid ""
"  screen=N\t\tX screen to apply adjustments to\n"
"  crtc=N\tList of comma separated CRTCs to apply adjustments to\n"
msgstr ""
"  screen=N\t\tX экран для ўжывання змен для\n"
"  preserve={0,1}\tЦі мусіць быць захавана існуючая гама\n"

#: ../src/gamma-randr.c:317 ../src/gamma-randr.c:328
#, c-format
msgid "Unable to read screen number: `%s'.\n"
msgstr "Не атрымалася прачытаць нумар экрана: `%s'.\n"

#: ../src/gamma-randr.c:353 ../src/gamma-vidmode.c:145 ../src/gamma-randr.c:364
#: ../src/gamma-vidmode.c:156 ../src/gamma-quartz.c:178
#: ../src/gamma-w32gdi.c:123
#, c-format
msgid ""
"Parameter `%s` is now always on;  Use the `%s` command-line option to "
"disable.\n"
msgstr ""
"Параметр `%s` зараз уключаны; Увядзіце у тэрмінале загад `%s` для "
"выключэння.\n"

#: ../src/gamma-vidmode.c:50 ../src/gamma-vidmode.c:70
#: ../src/gamma-vidmode.c:79 ../src/gamma-vidmode.c:106
#: ../src/gamma-vidmode.c:169 ../src/gamma-vidmode.c:214
#: ../src/gamma-vidmode.c:61 ../src/gamma-vidmode.c:81
#: ../src/gamma-vidmode.c:90 ../src/gamma-vidmode.c:117
#: ../src/gamma-vidmode.c:180 ../src/gamma-vidmode.c:225
#, c-format
msgid "X request failed: %s\n"
msgstr "Памылка падчас запыту да X : %s\n"

#: ../src/gamma-vidmode.c:129 ../src/gamma-vidmode.c:140
msgid "Adjust gamma ramps with the X VidMode extension.\n"
msgstr "Наладзіць гаму з пашырэннем X VidMode.\n"

#. TRANSLATORS: VidMode help output
#. left column must not be translated
#: ../src/gamma-vidmode.c:134 ../src/gamma-vidmode.c:145
msgid "  screen=N\t\tX screen to apply adjustments to\n"
msgstr ""
"  screen=N\t\tX экран для ўжывання змен для\n"
"  crtc=N\t\tCRTC для ўжывання змен\n"
"  preserve={0,1}\tЦі мусіць быць захавана існуючая гама\n"

#: ../src/gamma-dummy.c:32 ../src/gamma-dummy.c:43
msgid ""
"WARNING: Using dummy gamma method! Display will not be affected by this "
"gamma method.\n"
msgstr ""
"УВАГА: Ужываецца фіктыўны метад гамы! Дысплей не будзе залежаць ад гэтага "
"метаду.\n"

#: ../src/gamma-dummy.c:49 ../src/gamma-dummy.c:60
msgid ""
"Does not affect the display but prints the color temperature to the "
"terminal.\n"
msgstr "Не ўплывае на дысплей, але ўжывае каляровую тэмпературу ў тэрмінале.\n"

#: ../src/gamma-dummy.c:64 ../src/gamma-dummy.c:75
#, c-format
msgid "Temperature: %i\n"
msgstr "Тэмпература: %i\n"

#: ../src/location-geoclue2.c:95 ../src/location-geoclue2.c:107
#, c-format
msgid "Unable to obtain location: %s.\n"
msgstr "Не атрымалася вызначыць мясцовасць: %s.\n"

#: ../src/location-geoclue2.c:138 ../src/location-geoclue2.c:150
#, c-format
msgid "Unable to obtain GeoClue Manager: %s.\n"
msgstr "Немагчыма злучыцца з кіраўніком GeoClue: %s.\n"

#: ../src/location-geoclue2.c:154 ../src/location-geoclue2.c:166
#, c-format
msgid "Unable to obtain GeoClue client path: %s.\n"
msgstr "Немагчыма знайсці шлях да кліента GeoClue: %s.\n"

#: ../src/location-geoclue2.c:176 ../src/location-geoclue2.c:188
#, c-format
msgid "Unable to obtain GeoClue Client: %s.\n"
msgstr "Немагчыма злучыцца з кліентам GeoClue: %s.\n"

#: ../src/location-geoclue2.c:217 ../src/location-geoclue2.c:229
#, c-format
msgid "Unable to set distance threshold: %s.\n"
msgstr "Немагчыма прызначыць парог адлегласці: %s.\n"

#: ../src/location-geoclue2.c:241 ../src/location-geoclue2.c:253
#, c-format
msgid "Unable to start GeoClue client: %s.\n"
msgstr "Немагчыма запусціць кліент GeoClue: %s.\n"

#: ../src/location-geoclue2.c:422 ../src/location-geoclue2.c:399
msgid "Use the location as discovered by a GeoClue2 provider.\n"
msgstr "Выкарыстоўвайце мясцовасць, выяўленую пастаўшчыком GeoClue2.\n"

#: ../src/location-manual.c:65 ../src/location-manual.c:75
msgid "Specify location manually.\n"
msgstr "Пазначце мясцовасць самастойна.\n"

#. TRANSLATORS: Manual location help output
#. left column must not be translated
#: ../src/location-manual.c:70 ../src/location-manual.c:80
msgid ""
"  lat=N\t\tLatitude\n"
"  lon=N\t\tLongitude\n"
msgstr ""
"  lat=N\t\tШырата\n"
"  lon=N\t\tДаўгата\n"

#: ../src/location-manual.c:73 ../src/location-manual.c:83
msgid ""
"Both values are expected to be floating point numbers,\n"
"negative values representing west / south, respectively.\n"
msgstr ""
"Абодва значэння будуць лікам з коскай, якая плавае,\n"
"адмоўныя значэнні адпавядаюць захаду / поўдню, адпаведна.\n"

#: ../src/location-manual.c:87 ../src/location-manual.c:97
msgid "Malformed argument.\n"
msgstr "Недакладны аргумент.\n"

#: ../src/gammastep_indicator/statusicon.py:66
#: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:78
msgid "Suspend for"
msgstr "Прыпыніць на"

#: ../src/gammastep_indicator/statusicon.py:301
#: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:300
msgid "<b>Status:</b> {}"
msgstr "<b>Стан:</b> {}"

#. #-#-#-#-#  redshift_1.12-4.2_be.po (redshift)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Append degree symbols after %f if possible.
#. The string following each number is an abreviation for
#. north, source, east or west (N, S, E, W).
#: ../src/redshift.c:251
#, c-format
msgid "Location: %.2f %s, %.2f %s\n"
msgstr "Мясцовасць: %.2f %s, %.2f %s\n"

#: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:349
msgid "Please run `redshift -h` for help output."
msgstr "Для вываду дапаможніка, калі ласка, увядзіце `redshift -h`."

#: ../data/appdata/redshift-gtk.metainfo.xml.in.h:4
msgid ""
"The Redshift information window overlaid with an example of the redness "
"effect"
msgstr "Інфармацыйнае акно Redshift пакажа прыклад эфекту пачырванення"

#: ../src/gamma-quartz.c:140 ../src/gamma-w32gdi.c:91
msgid "Unable to save current gamma ramp.\n"
msgstr "Немагчыма захаваць дзейную гаму.\n"

#: ../src/gamma-quartz.c:170
msgid "Adjust gamma ramps on macOS using Quartz.\n"
msgstr "Наладзіць гаму для OSX ужываючы Quartz.\n"

#: ../src/gamma-w32gdi.c:68 ../src/gamma-w32gdi.c:141 ../src/gamma-w32gdi.c:168
msgid "Unable to open device context.\n"
msgstr "Немагчыма праглядзець кантэкст прылады.\n"

#: ../src/gamma-w32gdi.c:75
msgid "Display device does not support gamma ramps.\n"
msgstr "Экран прылады не падтрымлівае гаму.\n"

#: ../src/gamma-w32gdi.c:153
msgid "Unable to restore gamma ramps.\n"
msgstr "Немагчыма аднавіць гаму.\n"

#: ../src/gamma-w32gdi.c:211
msgid "Unable to set gamma ramps.\n"
msgstr "Немагчыма прызначыць гаму.\n"

#: ../src/location-corelocation.m:73
msgid "Not authorized to obtain location from CoreLocation.\n"
msgstr "Патрэбна аўтарызавацца падчас вызначэння мясцовасці ў CoreLocation.\n"

#: ../src/location-corelocation.m:111
#, c-format
msgid "Error obtaining location from CoreLocation: %s\n"
msgstr "Памылка падчас вызначэння мясцовасці ў CoreLocation: %s\n"

#: ../src/location-corelocation.m:120
msgid "Waiting for authorization to obtain location...\n"
msgstr "Чакаецца аўтарызацыя для выяўлення мясцовасці...\n"

#: ../src/location-corelocation.m:122
msgid "Request for location was not authorized!\n"
msgstr "Запыт на выяўленне мясцовасці не аўтарызаваны!\n"

#: ../src/location-corelocation.m:203
msgid "Failed to start CoreLocation provider!\n"
msgstr "Не атрымалася запусціць пастаўшчыка CoreLocation!\n"

#: ../src/location-corelocation.m:235
msgid "Use the location as discovered by the Corelocation provider.\n"
msgstr "Выкарыстоўвайце мясцовасць, выяўленую пастаўшчыком CoreLocation.\n"

#: data/app.desktop.in:3 data/app.metainfo.xml.in:4 src/application.vala:277
#: src/main.vala:24
msgid "Gapless"
msgstr "Gapless"

#: data/app.desktop.in:5 data/app.metainfo.xml.in:7
msgid "Play your music elegantly"
msgstr "Вытанчанае прайграванне музыкі"

#: data/app.desktop.in:12
msgid "music;sound;player;media;audio;playlist;"
msgstr ""
"music;sound;player;media;audio;playlist;музыка;гук;прайгравальнік;плэер;"
"мультымедыя;аўдыя;спіс прайгравання;плэйліст;плэй-ліст;"

#: data/app.metainfo.xml.in:24
msgid ""
"Gapless (AKA: G4Music) is a light weight music player written in GTK4, "
"focuses on large music collection."
msgstr ""
"Gapless (таксама вядомы як G4Music) легкаважны прайгравальнік музыкі, які "
"напісаны на GTK4 і накіраваны на працу з вялікімі аўдыякалекцыямі."

#: data/app.metainfo.xml.in:27
msgid ""
"Supports most music file types, Samba and any other remote protocols "
"(depends on GIO and GStreamer)."
msgstr ""
"Падтрымка вялікай колькасці аўдыяфарматаў, аддаленага пратакола Samba і "
"іншых (у залежнасці ад GIO і GStreamer)."

#: data/app.metainfo.xml.in:28
msgid ""
"Fast loading and parsing thousands of music files in very few seconds, "
"monitor local changes."
msgstr ""
"Хуткая загрузка і аналіз тысяч аўдыяфайлаў за лічаныя секунды, назіранне за "
"змяненнем лакальных файлаў."

#: data/app.metainfo.xml.in:29
msgid ""
"Low memory usage for large music collection with album covers (embedded and "
"external), no thumbnail caches to store."
msgstr ""
"Нізкае выкарыстанне памяці для вялікіх аўдыякалекцый з вокладкамі альбомаў "
"(убудаваных і знешніх) без захавання кэша мініяцюр."

#: data/app.metainfo.xml.in:30
msgid ""
"Group and sorts by album/artist/title, shuffle list, full-text searching."
msgstr ""
"Групаванне і сартаванне альбомаў/выканаўцаў/назваў, выпадковы парадак, "
"паўнатэкставы пошук."

#: data/app.metainfo.xml.in:31
msgid ""
"Fluent adaptive user interface for different screen (Desktop, Tablet, "
"Mobile)."
msgstr ""
"Адаптыўны інтэрфейс карыстальніка, прыдатны для розных памераў экрана (ПК, "
"Планшэт, Мабільныя прылады)."

#: data/app.metainfo.xml.in:32
msgid "Gaussian blurred cover as background, follows GNOME light/dark mode."
msgstr ""
"Фон з размытай вокладкі, змяненне светлага і цёмнага рэжыму згодна з "
"наладамі сістэмы."

#: data/app.metainfo.xml.in:33
msgid ""
"Supports creating and editing playlists, drag cover to change order or add "
"to another playlist."
msgstr ""
"Стварэнне і рэдагаванне спісаў прайгравання, перацягванне вокладкі для "
"змянення парадку або дадавання ў іншы спіс прайгравання."

#: data/app.metainfo.xml.in:34
msgid "Supports drag and drop with other apps."
msgstr "Перацягванне з іншых праграм."

#: data/app.metainfo.xml.in:35
msgid "Supports audio peaks visualizer."
msgstr "Візуалізацыя пікавага ўзроўню гуку."

#: data/app.metainfo.xml.in:36
msgid "Supports gapless playback."
msgstr "Бесперапыннае прайграванне."

#: data/app.metainfo.xml.in:37
msgid "Supports normalizing volume with ReplayGain."
msgstr "Нармалізацыя гучнасці праз ReplayGain."

#: data/app.metainfo.xml.in:38
msgid "Supports specified audio sink."
msgstr "Вызначэнне прыёмнікаў аўдыясігналу."

#: data/app.metainfo.xml.in:39
msgid "Supports MPRIS control."
msgstr "Кіраванне праз MPRIS."

#: data/app.metainfo.xml.in:54
msgid "Albums view"
msgstr "Акно «Альбомы»"

#: data/app.metainfo.xml.in:58
msgid "Playing view"
msgstr "Акно «Прайграванне»"

#: data/app.metainfo.xml.in:62
msgid "Playlist view"
msgstr "Акно «Спіс прайгравання»"

#: src/gtk/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Tags"
msgstr "Паказаць тэгі"

#: src/gtk/help-overlay.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Play Next"
msgstr "Наступная дарожка"

#: src/gtk/help-overlay.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "Play Previous"
msgstr "Папярэдняя дарожка"

#: src/gtk/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle Sort"
msgstr "Пераключыць сартаванне"

#: src/gtk/help-overlay.ui:78
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload Library"
msgstr "Абнавіць бібліятэку"

#: src/gtk/help-overlay.ui:84
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save List"
msgstr "Захаваць спіс"

#: src/gtk/preferences.ui:14
msgid "Background blur mode"
msgstr "Рэжым размывання фону"

#: src/gtk/preferences.ui:20
msgid "Compact playlist view"
msgstr "Кампактны спіс прайгравання"

#: src/gtk/preferences.ui:32
msgid "Grid view for artists/albums"
msgstr "Рэжым сеткі для выканаўцаў/альбомаў"

#: src/gtk/preferences.ui:44
msgid "Single click to activate item"
msgstr "Актывацыя элемента адзінарным націсканнем мышы"

#: src/gtk/preferences.ui:56 src/application.vala:425
msgid "Keep playing after window closed"
msgstr "Працягваць прайграванне пасля закрыцця акна"

#: src/gtk/preferences.ui:73
msgid "Load music from folder"
msgstr "Загружаць музыку з папкі"

#: src/gtk/preferences.ui:85
msgid "Monitor local file changes"
msgstr "Сачыць за змяненнем лакальных файлаў"

#: src/gtk/preferences.ui:97
msgid "Load thumbnails for non-local files"
msgstr "Загружаць мініяцюры для не лакальных файлаў"

#: src/gtk/preferences.ui:98
msgid "May cause slowdowns and excess network usage"
msgstr "Можа выклікаць празмернае выкарыстанне і запавольванне працы сеткі"

#: src/gtk/preferences.ui:115
msgid "Show audio peak level"
msgstr "Паказваць пікавы ўзровень гуку"

#: src/gtk/preferences.ui:119
msgid "Display characters"
msgstr "Сімвалы для вываду"

#: src/gtk/preferences.ui:134
msgid "Rotate album cover"
msgstr "Кружэнне вокладкі альбома"

#: src/gtk/preferences.ui:158
msgid "Normalize volume with ReplayGain"
msgstr "Нармалізацыя гучнасці праз ReplayGain"

#: src/gtk/preferences.ui:164
msgid "Prefer audio sink of GStreamer"
msgstr "Пераважны прыёмнік сігналу GStreamer"

#: src/gtk/store-panel.ui:72
msgid "_System"
msgstr "Сіс_тэмная"

#: src/gtk/store-panel.ui:77
msgid "_Light"
msgstr "_Светлая"

#: src/gtk/store-panel.ui:82
msgid "_Dark"
msgstr "_Цёмная"

#: src/gtk/store-panel.ui:89
msgid "_Reload Library"
msgstr "_Абнавіць бібліятэку"

#: src/gtk/store-panel.ui:93
msgid "_Multiple Select"
msgstr "_Выбраць некалькі"

#: src/gtk/store-panel.ui:97
msgid "_Save List"
msgstr "_Захаваць спіс"

#: src/gtk/store-panel.ui:130 sources/rb-library-source.c:122
msgid "Artist/Album"
msgstr "Выканаўца/Альбом"

#: src/action-handles.vala:121
msgid "Export cover successfully"
msgstr "Вокладка экспартавана"

#: src/action-handles.vala:121
msgid "Export cover failed"
msgstr "Не ўдалося экспартаваць вокладку"

#: src/application.vala:350
msgid "Save playlist failed"
msgstr "Не ўдалося захаваць спіс прайгравання"

#: src/application.vala:461
msgid "Save playlist successfully"
msgstr "Спіс прайгравання захаваны"

#: src/ui/dialogs.vala:51
msgid "A fast, fluent, light weight music player written in GTK4."
msgstr "Хуткі плаўны і лёгкі прайгравальнік музыкі напісаны на аснове GTK4."

#: src/ui/music-list.vala:272
msgid "Playlist is modified, save it?"
msgstr "Спіс прайгравання зменены, захаваць яго?"

#. Translators: Play this music at next position of current playing music
#: src/ui/music-list.vala:402 src/ui/music-list.vala:418
#: src/ui/music-widgets.vala:277 src/ui/music-widgets.vala:299
msgid "Play at _Next"
msgstr "Паставіць _наступнай"

#: src/ui/music-list.vala:404 src/ui/music-list.vala:420
#: src/ui/music-widgets.vala:278 src/ui/music-widgets.vala:300
msgid "Add to _Queue"
msgstr "Дадаць у _чаргу прайгравання"

#: src/ui/music-list.vala:405 src/ui/music-widgets.vala:279
#: src/ui/music-widgets.vala:301 src/ui/music-widgets.vala:320
msgid "Add to _Playlist…"
msgstr "Дадаць у _спіс прайгравання…"

#: src/ui/music-list.vala:650
msgid "Play at Next"
msgstr "Паставіць наступнай"

#: src/ui/music-widgets.vala:275 src/ui/music-widgets.vala:297
msgid "_Random Play"
msgstr "_Выпадковае прайграванне"

#: src/ui/music-widgets.vala:285
msgid "Show List _File"
msgstr "Паказаць _файл спіса"

#: src/ui/music-widgets.vala:308 src/ui/play-panel.vala:60
msgid "Search Title"
msgstr "Пошук па назве"

#: src/ui/music-widgets.vala:309 src/ui/play-panel.vala:58
msgid "Search Album"
msgstr "Пошук па альбому"

#: src/ui/music-widgets.vala:310 src/ui/play-panel.vala:59
msgid "Search Artist"
msgstr "Пошук па выканаўцу"

#: src/ui/music-widgets.vala:314
msgid "Show Cover _File"
msgstr "Паказаць файл _вокладкі"

#: src/ui/music-widgets.vala:316
msgid "_Export Cover"
msgstr "_Экспартаваць вокладку"

#: src/ui/music-widgets.vala:317
msgid "Show _Tags…"
msgstr "Паказаць _тэгі…"

#: src/ui/music-widgets.vala:318
msgid "Show Music _File"
msgstr "Паказаць размяшчэнне _файла"

#. Translators: single loop the current music
#: src/ui/play-bar.vala:72
msgid "Single Loop"
msgstr "Паўтор адной песні"

#: src/ui/play-bar.vala:82
msgid "Play Previous"
msgstr "Папярэдняя дарожка"

#: src/ui/play-bar.vala:95
msgid "Play Next"
msgstr "Наступная дарожка"

#: src/ui/play-panel.vala:255
msgid ""
"Drag and drop music files here,\n"
"or change music location: "
msgstr ""
"Перацягніце сюды аўдыяфайлы або \n"
"змяніце месца размяшчэння музыкі: "

#: src/ui/playlist-dialog.vala:98 src/ui/store-panel.vala:692
#, c-format
msgid "No playlist found in %s"
msgstr "У «%s» спісы прайгравання не знойдзены"

#: src/ui/preferences.vala:44
msgid "Art Only"
msgstr "Толькі з вокладкай"

#: src/ui/store-panel.vala:94 data/ui/AlbumsSearchNavigationPage.ui:5
#: data/ui/SearchView.ui:98 gnomemusic/views/albumsview.py:30
#: src/photos-embed.c:830 src/photos-search-type-manager.c:83
#: src/cli/tracker-search.c:751 rc/qml/MainScreen.qml:152 app/music-app.qml:821
#: app/ui/Albums.qml:32 plugins/context/AlbumTab.py:56
#: plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2395
#: src/plugins/localsearch/localsearch-albums.vala:31
#: ../src/tracker/tracker-search.c:751
msgid "Albums"
msgstr "Альбомы"

#. Translators: Current volume percent: 0~100%
#: src/ui/volume-button.vala:33
#, c-format
msgid "Volume %d%%"
msgstr "Гучнасць %d%%"

#: src/utils/music.vala:2 app/ui/Albums.qml:75 app/ui/ArtistView.qml:146
#: app/ui/ArtistView.qml:159 app/ui/Recent.qml:113 app/ui/SongsView.qml:226
#: src/parole-player.c:1820 src/plugins/notify/notify-provider.c:134
#: ../src/egg-play-preview.c:469 ../src/sj-extracting.c:985
#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:196
msgid "Unknown Album"
msgstr "Невядомы альбом"

#: data/xfce/xfce-accessories.desktop.in:7
msgid "Common desktop tools and applications"
msgstr "Стандартныя інструменты і праграмы"

#: data/xfce/xfce-development.desktop.in:7
msgid "Software development tools"
msgstr "Сродкі распрацоўкі праграмнага забеспячэння"

#: data/xfce/xfce-education.desktop.in:7
msgid "Educational software"
msgstr "Адукацыйнае праграмнае забеспячэнне"

#: data/xfce/xfce-games.desktop.in:7
msgid "Games, puzzles, and other fun software"
msgstr "Гульні, пазлы, і іншыя забавы"

#: data/xfce/xfce-graphics.desktop.in:7
msgid "Graphics creation and manipulation applications"
msgstr "Праграмы для стварэння і апрацоўкі графікі"

#: data/xfce/xfce-multimedia.desktop.in:7
msgid "Audio and video players and editors"
msgstr "Аўдыё/відэа прайгравальнікі і рэдактары"

#: data/xfce/xfce-network.desktop.in:7
msgid "Applications for Internet access"
msgstr "Праграмы для доступу ў Інтэрнэт"

#: data/xfce/xfce-office.desktop.in:7
msgid "Office and productivity applications"
msgstr "Офісныя праграмы"

#: data/xfce/xfce-other.desktop.in:7
msgid "Applications that don't fit into other categories"
msgstr "Праграмы, што не патрапілі ў іншыя катэгорыі"

#: data/xfce/xfce-screensavers.desktop.in:7
msgid "Screensaver applets"
msgstr "Ахоўнікі экрана"

#: data/xfce/xfce-settings.desktop.in:7
msgid "Desktop and system settings applications"
msgstr "Праграмы для наладкі працоўнага стала і сістэмы"

#: data/xfce/xfce-system.desktop.in:7
msgid "System tools and utilities"
msgstr "Сістэмныя інструменты і ўтыліты"

#: garcon/garcon-menu.c:716
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "Файл \"%s\" не знойдзены"

#: garcon/garcon-menu-parser.c:277
#, c-format
msgid "Could not load menu file data from %s: %s"
msgstr "Не атрымалася загрузіць даныя файла меню з %s: %s"

#: garcon/garcon-menu-parser.c:284
#, c-format
msgid "Could not load menu file data from %s"
msgstr "Не атрымалася загрузіць даныя файла меню з %s"

#: garcon-gtk/garcon-gtk-menu.c:440
msgid ""
"Unable to launch \"exo-desktop-item-edit\", which is required to create and "
"edit menu items."
msgstr ""
"Немагчыма запусціць \"exo-desktop-item-edit\", што патрабуецца для "
"рэдагавання элементаў меню."

#: garcon-gtk/garcon-gtk-menu.c:591
msgid "Failed to load the applications menu"
msgstr "Не атрымалася загрузіць меню праграм"

#: attribs.c:186
#, c-format
msgid "wrong number of arguments specified for `%s' attribute"
msgstr "памылковая колькасьць аргументаў, зададзеных для атрыбута `%s'"

#: attribs.c:416 c-common.c:4306 c-common.c:4325 c-common.c:4343
#: c-common.c:4370 c-common.c:4389 c-common.c:4412 c-common.c:4435
#: c-common.c:4461 c-common.c:4495 c-common.c:4539 c-common.c:4567
#: c-common.c:4595 c-common.c:4614 c-common.c:4881 c-common.c:4903
#: c-common.c:4938 c-common.c:5005 c-common.c:5051 c-common.c:5109
#: c-common.c:5140 c-common.c:5440 c-common.c:5463 c-common.c:5502
#: config/arm/arm.c:2281 config/arm/arm.c:2308 config/avr/avr.c:4504
#: config/h8300/h8300.c:4284 config/h8300/h8300.c:4307 config/i386/i386.c:1626
#: config/i386/i386.c:15398 config/i386/winnt.c:86 config/ia64/ia64.c:1057
#: config/ip2k/ip2k.c:3151 config/rs6000/rs6000.c:15035
#, c-format
msgid "`%s' attribute ignored"
msgstr "\"%s\" атрыбут ігнарыруецца"

#: builtins.c:3828
msgid "argument of `__builtin_args_info' must be constant"
msgstr "аргумент `__builtin_args_info' павінен быць канстантай"

#: builtins.c:3834
msgid "argument of `__builtin_args_info' out of range"
msgstr "аргумент `__builtin_args_info' выйшаў за межы"

#: builtins.c:3840
msgid "missing argument in `__builtin_args_info'"
msgstr "прапушчан аргумент у `__builtin_args_info'"

#: builtins.c:3856
msgid "`va_start' used in function with fixed args"
msgstr ""
"`va_start' выкарыстоўвываецца ў функцыі з нязьменнай\n"
"           колькасьцю аргументаў"

#. #-#-#-#-#  gcc-h8300-hms_1:3.4.6+dfsg2-12_be.po (gcc 3.1)  #-#-#-#-#
#. Evidently an out of date version of <stdarg.h>; can't validate
#. va_start's second argument, but can still work as intended.
#: builtins.c:3880
msgid "`__builtin_next_arg' called without an argument"
msgstr "\"__buitin_next_arg\" выклікаецца без аргумента"

#: c-common.c:2784 c-common.c:2824
msgid "invalid use of `restrict'"
msgstr "нявернае выкарыстанне \"restict\""

#: c-common.c:3644 c-typeck.c:1954
#, c-format
msgid "too few arguments to function `%s'"
msgstr "нехапае аргументаў у функцыі \"%s\""

#: c-common.c:3650 c-typeck.c:1815
#, c-format
msgid "too many arguments to function `%s'"
msgstr "вельмі шмат аргумэнтаў у функцыі `%s'"

#: c-common.c:4651
#, c-format
msgid "unknown machine mode `%s'"
msgstr "невядомы рэжым машыны \"%s\""

#: c-common.c:4654
#, c-format
msgid "no data type for mode `%s'"
msgstr "няма тыпа дадзеных для рэжыма \"%s\""

#: c-common.c:5842
#, c-format
msgid "%s at end of input"
msgstr "%s на прыканцы ўводу"

#: c-common.c:5848
#, c-format
msgid "%s before %s'%c'"
msgstr "%s перад %s'%c'"

#: c-common.c:5850
#, c-format
msgid "%s before %s'\\x%x'"
msgstr "%s перад %s'\\x%x'"

#: c-common.c:5858
#, c-format
msgid "%s before \"%s\""
msgstr "%s перад \"%s\""

#: c-common.c:5860
#, c-format
msgid "%s before '%s' token"
msgstr "%s перад знакам '%s'"

#: c-decl.c:1908
#, c-format
msgid "`%s' undeclared (first use in this function)"
msgstr "\"%s\" не абвешчан (першае выкарыстанне ў гэтай функцыі)"

#: c-decl.c:1913
msgid "(Each undeclared identifier is reported only once"
msgstr "(Аб кожным неабвешчаным ідэнтыфікатары паведамляецца"

#: c-decl.c:1914
msgid "for each function it appears in.)"
msgstr "адзін раз для кожнай функцыі, дзе ён з'яўляецца.)"

#: c-decl.c:2014
#, c-format
msgid "duplicate label declaration `%s'"
msgstr "паўторнае абвяшчэньне адмеціны `%s'"

#: c-decl.c:2414 c-parse.y:735 c-parse.y:737 objc/objc-parse.y:776
#: objc/objc-parse.y:778 objc/objc-parse.y:3016
msgid "empty declaration"
msgstr "пустое абвяшчэньне"

#. #-#-#-#-#  gcc-h8300-hms_1:3.4.6+dfsg2-12_be.po (gcc 3.1)  #-#-#-#-#
#. DECL_INITIAL in a PARM_DECL is really DECL_ARG_TYPE.
#: c-decl.c:2553
#, c-format
msgid "parameter `%s' is initialized"
msgstr "параметр \"%s\" ініцыялізаваны"

msgid "<anonymous>"
msgstr "<ананімны>"

#: c-decl.c:3197
#, c-format
msgid "bit-field `%s' has invalid type"
msgstr "бітавае поле \"%s\" мае нерэчаісны тып"

#: c-decl.c:3375 cp/decl.c:6900
msgid "`long long long' is too long for GCC"
msgstr "`long long long' - вельмі доўга для GCC"

#: c-decl.c:3389 c-decl.c:3392 cp/decl.c:6905
#, c-format
msgid "duplicate `%s'"
msgstr "паўтарэньне `%s'"

#: c-decl.c:3522 cp/decl.c:7038
#, c-format
msgid "long, short, signed or unsigned invalid for `%s'"
msgstr "long, short, signed ці unsigned нерэчаісны для \"%s\""

#: c-decl.c:3546 cp/decl.c:7079
#, c-format
msgid "complex invalid for `%s'"
msgstr "complex нерэчаісны для \"%s\""

#: c-decl.c:3600
msgid "ISO C does not support plain `complex' meaning `double complex'"
msgstr "ISO C не падтрымлівае просты \"complex\" у значэнні \"double complex\""

#: c-decl.c:3606 c-decl.c:3618
msgid "ISO C does not support complex integer types"
msgstr "ISO C не падтрымлівае комлексныя цэлалікавыя тыпы"

#: c-decl.c:3648 c-decl.c:4115 cp/decl.c:7671
msgid "duplicate `const'"
msgstr "паўтарэнне \"const\""

#: c-decl.c:3650 c-decl.c:4119 cp/decl.c:7675
msgid "duplicate `restrict'"
msgstr "паўтарэнне \"restrict\""

#: c-decl.c:3652 c-decl.c:4117 cp/decl.c:7673
msgid "duplicate `volatile'"
msgstr "паўтарэнне \"volatile\""

#: c-decl.c:3872
#, c-format
msgid "size of array `%s' is negative"
msgstr "памер масіва \"%s\" адмоўны"

#: c-decl.c:3918 c-decl.c:4142 cp/decl.c:7850
#, c-format
msgid "size of array `%s' is too large"
msgstr "памер масіва \"%s\" вельмі вялікі"

#: c-decl.c:4951 c-decl.c:4954 c-decl.c:4965
#: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:51
msgid "union"
msgstr "аб'яднанне"

#: c-decl.c:4951 c-decl.c:4954
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:62
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:94
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportMediawiki.php:66
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:75
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportPdf.php:91
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:245
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:61
#: libraries/config.values.php:254 libraries/config.values.php:318
#: libraries/config.values.php:334 libraries/config.values.php:342
#: libraries/config.values.php:347
msgid "structure"
msgstr "структура"

#: c-decl.c:4965
msgid "struct"
msgstr "структура"

#: c-decl.c:4966
msgid "members"
msgstr "члены"

#: c-format.c:111
msgid "function does not return string type"
msgstr "функцыя не вяртае тып string"

#: c-format.c:568 c-format.c:592 c-format.c:657
msgid "`0' flag"
msgstr "'0' флаг"

#: c-format.c:662
msgid "`O' modifier"
msgstr "'O' мадыфікатар"

#: c-format.c:2052
#, c-format
msgid "%s does not support %s"
msgstr "%s не падтрымлівае %s"

#: c-lex.c:393 lex.c:662
#, c-format
msgid "missing terminating %c character"
msgstr "прапушчан завяршаючы сімвал %c"

#: c-parse.y:320 objc/objc-parse.y:344
msgid "ISO C forbids an empty source file"
msgstr "ISO C не дазваляе пусты ізыходны файл"

#: c-parse.y:967 c-parse.y:973 c-parse.y:979 c-parse.y:985 c-parse.y:1006
#: c-parse.y:1012 c-parse.y:1018 c-parse.y:1024 c-parse.y:1057 c-parse.y:1063
#: c-parse.y:1069 c-parse.y:1075 c-parse.y:1120 c-parse.y:1126 c-parse.y:1132
#: c-parse.y:1138 objc/objc-parse.y:1008 objc/objc-parse.y:1014
#: objc/objc-parse.y:1020 objc/objc-parse.y:1026 objc/objc-parse.y:1047
#: objc/objc-parse.y:1053 objc/objc-parse.y:1059 objc/objc-parse.y:1065
#: objc/objc-parse.y:1098 objc/objc-parse.y:1104 objc/objc-parse.y:1110
#: objc/objc-parse.y:1116 objc/objc-parse.y:1161 objc/objc-parse.y:1167
#: objc/objc-parse.y:1173 objc/objc-parse.y:1179
#, c-format
msgid "`%s' is not at beginning of declaration"
msgstr "\"%s\" - гэта не пачатак дэкларацыі"

#: c-parse.y:2012 objc/objc-parse.y:2069
msgid "ISO C forbids label declarations"
msgstr "ISO C не дазваляе дэкларацыі метак (label)"

#: c-parse.y:2185 objc/objc-parse.y:2241
msgid "empty body in an else-statement"
msgstr "пустое цела ў else-выражэнні"

#: c-parse.y:2324 objc/objc-parse.y:2380
msgid "ISO C forbids `goto *expr;'"
msgstr "ISO C не падтрымлівае \"goto *expr;\""

#: c-typeck.c:123
#, c-format
msgid "`%s' has an incomplete type"
msgstr "\"%s\" мае незавершаны тып"

#: c-typeck.c:1818 cp/typeck.c:2567
msgid "too many arguments to function"
msgstr "вельмі шмат аргументаў у функцыі"

#: c-typeck.c:1957 cp/typeck.c:2673
msgid "too few arguments to function"
msgstr "не хапае аргументаў у функцыі"

#: c-typeck.c:2317
msgid "ISO C does not support `++' and `--' on complex types"
msgstr "ISO C не падтрымлівае \"++\" і \"--\" для тыпу complex"

#: c-typeck.c:4212
msgid "initialization"
msgstr "ініцыялізацыя"

#: c-typeck.c:4238 cp/typeck2.c:649
msgid "invalid initializer"
msgstr "нерэчаісны ініцыялізатар"

#: c-typeck.c:4878
msgid "missing initializer"
msgstr "прапушчан ініцыялізатар"

#: calls.c:1839 calls.c:2211 tree-inline.c:1339 tree-inline.c:1347
msgid "called from here"
msgstr "выклікана адсюль"

#: collect2.c:894
msgid "no arguments"
msgstr "няма аргументаў"

#: collect2.c:1328
#, c-format
msgid "%d constructor(s) found\n"
msgstr "%d канструктар(аў) знойдзен(а)\n"

#: collect2.c:1329
#, c-format
msgid "%d destructor(s)  found\n"
msgstr "%d дэструктар(аў) знойдзен(а)\n"

#: collect2.c:1515
#, c-format
msgid "[cannot find %s]"
msgstr "[нельга знайсці %s]"

#: collect2.c:1530
#, c-format
msgid "cannot find `%s'"
msgstr "нельга знайсці \"%s\""

#: collect2.c:1541 collect2.c:1544
#, c-format
msgid "redirecting stdout: %s"
msgstr "перанакіраванне stdout: %s"

#: collect2.c:2007
msgid "cannot find `nm'"
msgstr "нельга знайсці \"nm\""

#: collect2.c:2183
#, c-format
msgid "unable to open file '%s'"
msgstr "немагу адчыніць файл \"%s\""

#: collect2.c:2337
msgid "not found\n"
msgstr "не знойдзена\n"

#: collect2.c:2358
#, c-format
msgid "bad magic number in file '%s'"
msgstr "дрэнная магічная лічба ў файле \"%s\""

#: collect2.c:2437
msgid "cannot find `ldd'"
msgstr "не магу знайсці \"ldd\""

#: cppcharset.c:1113 charset.c:1278
#, c-format
msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
msgstr "невядомая ESC-паслядоўнасць '\\%c'"

#: cppcharset.c:1247 charset.c:1418
msgid "multi-character character constant"
msgstr "мнагасімвальная сімвальная канстанта"

#: cppcharset.c:1339 charset.c:1510
msgid "empty character constant"
msgstr "пустая сімвальная канстанта"

#: cppfiles.c:458 files.c:570
#, c-format
msgid "%s is a block device"
msgstr "%s - гэта блёчная прылада"

#: cpplex.c:919 directives-only.c:221 lex.c:1016 traditional.c:162
msgid "unterminated comment"
msgstr "незавершаныя каментарыі"

#: cppspec.c:128
msgid "too many input files"
msgstr "вельмі шмат уваходзячых файлаў"

#: diagnostic.c:281
msgid "compilation terminated.\n"
msgstr "кампіляцыя завершана.\n"

#: errors.c:129
#, c-format
msgid "abort in %s, at %s:%d"
msgstr "спынена ў %s, ля %s:%d"

#: final.c:3088
#, c-format
msgid "invalid %%-code"
msgstr "нерэчаісны %%-код"

#: gcc.c:2644
msgid "-pipe not supported"
msgstr "-pipe не падтрымліваецца"

#: gcc.c:2850
#, c-format
msgid "# %s %.2f %.2f\n"
msgstr "# %s %.2f %.2f\n"

#: gcc.c:2983
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] file...\n"
msgstr "Выкарыстанне: %s [выбары] файл...\n"

#: gcc.c:2984 src/main.c:320 src/main.c:275
msgid "Options:\n"
msgstr "Выбары:\n"

#: gcc.c:2987
msgid "  --help                   Display this information\n"
msgstr "  --help                   Адлюстраваць гэту інфармацыю\n"

#: gcc.c:2992
msgid "  -dumpversion             Display the version of the compiler\n"
msgstr "  -dumpversion             Адлюстраваць версію кампілятара\n"

#: gcc.c:3022
msgid "  -o <file>                Place the output into <file>\n"
msgstr "  -o <файл>                Памясціць вывад у <файл>\n"

#: gcc.c:3954
msgid "argument to `-x' is missing"
msgstr "аргумент для \"-x\" прапушчан"

#: gcc.c:3982
#, c-format
msgid "argument to `-%s' is missing"
msgstr "аргумент для \"-%s\" прапушчан"

#: gcc.c:4598 src/cookies.c:780 src/spider.c:94
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr "%s\n"

#: gcc.c:6189
#, c-format
msgid "unrecognized option `-%s'"
msgstr "нераспазнаны выбар \"-%s\""

#: gcc.c:6196
#, c-format
msgid "programs: %s\n"
msgstr "праграмы: %s\n"

#: gcc.c:6197
#, c-format
msgid "libraries: %s\n"
msgstr "бібліятэкі: %s\n"

#: gcc.c:6254
msgid ""
"\n"
"For bug reporting instructions, please see:\n"
msgstr ""
"\n"
"Інструкцыі для паведамленняў аб памылках глядзіце тут:\n"

#: gcc.c:6295
#, c-format
msgid "gcc version %s\n"
msgstr "версія gcc %s\n"

#: gcc.c:6365
#, c-format
msgid "%s: %s compiler not installed on this system"
msgstr "%s: %s кампілятар не ўсталяваны на гэтай сістэме"

#: gcc.c:6486
#, c-format
msgid "language %s not recognized"
msgstr "мова %s не распазнана"

#. #-#-#-#-#  gcc-h8300-hms_1:3.4.6+dfsg2-12_be.po (gcc 3.1)  #-#-#-#-#
#. If we didn't find this parameter, issue an error message.
#: params.c:76
#, c-format
msgid "invalid parameter `%s'"
msgstr "нерэчаісны парамэтр `%s'"

#: protoize.c:534
#, c-format
msgid "%s: internal abort\n"
msgstr "%s: унутраная памылка (датэрміновае завяршэньне)\n"

#: protoize.c:1901
#, c-format
msgid "%s: compiling `%s'\n"
msgstr "%s: кампілюецца \"%s\"\n"

#: protoize.c:2225 protoize.c:4195
#, c-format
msgid "%s: can't delete file `%s': %s\n"
msgstr "%s: немагчыма знішчыць файл \"%s\": %s\n"

#: protoize.c:2510
#, c-format
msgid "%s: %d: warning: no extern definition for `%s'\n"
msgstr "%s: %d: увага: няма знешняга (extern) абвяшчэння для \"%s\"\n"

#: protoize.c:4018
#, c-format
msgid "%s: can't open file `%s' for reading: %s\n"
msgstr "%s: немагчыма адчыніць файл `%s' для чытаньня: %s\n"

#: protoize.c:4033
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: error reading input file `%s': %s\n"
msgstr ""
"\n"
"%s: памылка чытаньня файла ўводу `%s': %s\n"

#: protoize.c:4172
#, c-format
msgid "%s: warning: file `%s' already saved in `%s'\n"
msgstr "%s: увага: файл \"%s\" ужо запісан у \"%s\"\n"

#: protoize.c:4243
#, c-format
msgid "%s: can't change mode of file `%s': %s\n"
msgstr "%s: немагчыма зьмяніць рэжым файла `%s': %s\n"

#: protoize.c:4514
#, c-format
msgid "%s: input file names must have .c suffixes: %s\n"
msgstr "%s: файл уводу павінен мець суфікс .c: %s\n"

#: regclass.c:758 config/ia64/ia64.c:4666 config/ia64/ia64.c:4673
#, c-format
msgid "unknown register name: %s"
msgstr "невядомая назва рэгістра: %s"

#: targhooks.c:162
msgid "__builtin_saveregs not supported by this target"
msgstr "__buitin_saveregs не падтрымліваецца гэтай мэтай"

#: toplev.c:3890
#, c-format
msgid ""
"%s%s%s version %s (%s)\n"
"%s\tcompiled by GNU C version %s.\n"
"%s%s%s version %s (%s) compiled by CC.\n"
msgstr ""
"%s%s%s версія %s (%s)\n"
"%s\tзкампілявана GNU C версія %s.\n"
"%s%s%s версія %s (%s) зкампілявана CC.\n"

#: toplev.c:3978
msgid "options enabled: "
msgstr "выбары ўключаны:"

#: src/gexecute.cpp:203
msgid "error: "
msgstr "памылка: "

#: config/alpha/alpha.c:5436
#, c-format
msgid "invalid %%H value"
msgstr "нерэчаіснае значэньне %%H"

#: config/alpha/alpha.c:5473 config/ia64/ia64.c:4269
#, c-format
msgid "invalid %%r value"
msgstr "нерэчаіснае значэньне %%r"

#: config/alpha/alpha.c:5483 config/rs6000/rs6000.c:9332
#: config/xtensa/xtensa.c:2014
#, c-format
msgid "invalid %%R value"
msgstr "нерэчаіснае значэньне %%R"

#: config/alpha/alpha.c:5489 config/rs6000/rs6000.c:9251
#: config/xtensa/xtensa.c:1981
#, c-format
msgid "invalid %%N value"
msgstr "нерэчаіснае значэньне %%N"

#: config/alpha/alpha.c:5497 config/rs6000/rs6000.c:9279
#, c-format
msgid "invalid %%P value"
msgstr "нерэчаіснае значэньне %%P"

#: config/alpha/alpha.c:5505
#, c-format
msgid "invalid %%h value"
msgstr "нерэчаіснае значэньне %%h"

#: config/alpha/alpha.c:5513 config/xtensa/xtensa.c:2007
#, c-format
msgid "invalid %%L value"
msgstr "нерэчаіснае значэньне %%L"

#: config/alpha/alpha.c:5552 config/rs6000/rs6000.c:9233
#, c-format
msgid "invalid %%m value"
msgstr "нерэчаіснае значэньне %%m"

#: config/alpha/alpha.c:5560 config/rs6000/rs6000.c:9241
#, c-format
msgid "invalid %%M value"
msgstr "нерэчаіснае значэньне %%M"

#: config/alpha/alpha.c:5604
#, c-format
msgid "invalid %%U value"
msgstr "нерэчаіснае значэньне %%U"

#: config/alpha/alpha.c:5616 config/alpha/alpha.c:5630
#: config/rs6000/rs6000.c:9340
#, c-format
msgid "invalid %%s value"
msgstr "нерэчаіснае значэньне %%v"

#: config/alpha/alpha.c:5653
#, c-format
msgid "invalid %%C value"
msgstr "нерэчаіснае значэньне %%C"

#: config/alpha/alpha.c:5690 config/rs6000/rs6000.c:9070
#: config/rs6000/rs6000.c:9090
#, c-format
msgid "invalid %%E value"
msgstr "нерэчаіснае значэньне %%E"

#: config/alpha/alpha.c:5724 config/rs6000/rs6000.c:9653
#, c-format
msgid "invalid %%xn code"
msgstr "нерэчаіснае значэньне %%xn"

#. #-#-#-#-#  gcc-h8300-hms_1:3.4.6+dfsg2-12_be.po (gcc 3.1)  #-#-#-#-#
#. Macro to define tables used to set the flags.
#. This is a list in braces of pairs in braces,
#. each pair being { "NAME", VALUE }
#. where VALUE is the bits to set or minus the bits to clear.
#. An empty string NAME is used to identify the default VALUE.
#: config/alpha/alpha.h:293 config/i386/i386.h:327 config/i386/i386.h:329
#: config/i386/i386.h:331 config/ns32k/ns32k.h:140 config/s390/s390.h:124
#: config/sparc/sparc.h:543 config/sparc/sparc.h:548
msgid "Use hardware fp"
msgstr "Выкарыстоўваць апаратную плаваючую кропку"

#: config/alpha/alpha.h:294 config/i386/i386.h:328 config/i386/i386.h:330
#: config/sparc/sparc.h:545 config/sparc/sparc.h:550
msgid "Do not use hardware fp"
msgstr "Не выкарыстоўваць апаратную плаваючую кропку"

msgid "Disable debugging"
msgstr "Выключае адладку"

#: config/cris/cris.c:1550
#, c-format
msgid "internal error: bad register: %d"
msgstr "унутраная памылка: дрэнны рэгістр: %d"

#: config/cris/cris.c:1651 config/cris/cris.c:1661
msgid "unrecognized address"
msgstr "нераспазнаны адрас"

#: config/dsp16xx/dsp16xx.c:2406
msgid "invalid mode for gen_tst_reg"
msgstr "нерэчаісны рэжым для gen_tst_reg"

#: config/i370/i370.h:76
msgid "Do not generate char instructions"
msgstr "Не генерыраваць сімвальныя інструкцыі"

#: config/i386/cygming.h:44
msgid "Create GUI application"
msgstr "Стварыць GUI прыдатак"

#: config/i386/cygming.h:47
msgid "Create console application"
msgstr "Стварыць кансольны прыдатак"

#: config/i386/cygming.h:48
msgid "Generate code for a DLL"
msgstr "Стварыць код для DLL"

#: config/i386/i386.h:465 config/s390/s390.h:148
msgid "Generate code for given CPU"
msgstr "Генерыраваць код для дадзенага ЦП"

#. #-#-#-#-#  gcc-h8300-hms_1:3.4.6+dfsg2-12_be.po (gcc 3.1)  #-#-#-#-#
#. Undocumented.
#. Undocumented.
#: config/i386/i386.h:486
msgid "Use given assembler dialect"
msgstr "Выкарыстоўвываць зададзены дыялект асэмблера"

#: config/i386/sco5.h:292
msgid "Generate ELF output"
msgstr "Стварыць ELF-вывад"

#: config/ia64/ia64.h:181
msgid "Generate code for GNU as"
msgstr "Генерыраваць код для GNU as"

#: config/ia64/ia64.h:183
msgid "Generate code for Intel as"
msgstr "Генерыраваць код для Intel as"

#: config/ia64/ia64.h:185
msgid "Generate code for GNU ld"
msgstr "Генерыраваць код для GNU ld"

#: config/ia64/ia64.h:187
msgid "Generate code for Intel ld"
msgstr "Генерыраваць код для Intel ld"

#: config/ia64/ia64.h:189
msgid "Generate code without GP reg"
msgstr "Генерыраваць код без GP reg"

#: config/m32r/m32r.c:2574 config/m32r/m32r.c:2590 config/rs6000/rs6000.c:15267
msgid "bad address"
msgstr "дрэнны адрас"

#. #-#-#-#-#  gcc-h8300-hms_1:3.4.6+dfsg2-12_be.po (gcc 3.1)  #-#-#-#-#
#. Macro to define tables used to set the flags.
#. This is a list in braces of pairs in braces,
#. each pair being { "NAME", VALUE }
#. where VALUE is the bits to set or minus the bits to clear.
#. An empty string NAME is used to identify the default VALUE.
#: config/m68k/m68k.h:248 config/m68k/m68k.h:250
msgid "Generate code for a 68020"
msgstr "Ствараць код для 68020"

#: config/m68k/m68k.h:255 config/m68k/m68k.h:258
msgid "Generate code for a 68000"
msgstr "Ствараць код для 68000"

#: config/m68k/m68k.h:278
msgid "Generate code for a 68030"
msgstr "Ствараць код для 68030"

#: config/m68k/m68k.h:281
msgid "Generate code for a 68040"
msgstr "Ствараць код для 68040"

#: config/m68k/m68k.h:285
msgid "Generate code for a 68060"
msgstr "Ствараць код для 68060"

#: config/m68k/m68k.h:290
msgid "Generate code for a 520X"
msgstr "Ствараць код для 520X"

#: config/m68k/m68k.h:309
msgid "Generate code for a 68851"
msgstr "Ствараць код для 68851"

#: config/m68k/m68k.h:311
msgid "Do no generate code for a 68851"
msgstr "Не ствараць код для 68851"

#: config/m68k/m68k.h:314
msgid "Generate code for a 68302"
msgstr "Ствараць код для 68302"

#: config/m68k/m68k.h:317
msgid "Generate code for a 68332"
msgstr "Ствараць код для 68332"

#: config/m68k/m68k.h:321
msgid "Generate code for a cpu32"
msgstr "Ствараць код для цп32"

#: config/mips/mips.h:526
msgid "Use GNU as"
msgstr "Выкарыстоўваць GNU як"

#: config/mips/mips.h:528
msgid "Use symbolic register names"
msgstr "Ужываць сімвалічныя назвы рэгістраў"

#: config/mips/mips.h:530
msgid "Don't use symbolic register names"
msgstr "Не ўжываць сімвалічныя назва рэгістраў"

#: config/mips/mips.h:542
msgid "Don't output compiler statistics"
msgstr "Не выводзіць статыстыку кампілятара"

#. #-#-#-#-#  gcc-h8300-hms_1:3.4.6+dfsg2-12_be.po (gcc 3.1)  #-#-#-#-#
#. Macro to define tables used to set the flags.
#. This is a list in braces of triplets in braces,
#. each triplet being { "NAME", VALUE, DOC }
#. where VALUE is the bits to set or minus the bits to clear and DOC
#. is the documentation for --help (NULL if intentionally undocumented).
#. An empty string NAME is used to identify the default VALUE.
#: config/mips/mips.h:554 config/pdp11/pdp11.h:61 config/rs6000/rs6000.h:325
msgid "Use hardware floating point"
msgstr "Выкарыстоўваць апаратную \"плаваючую кропку\""

#: config/mips/mips.h:556
msgid "Use 64-bit FP registers"
msgstr "Выкарыстоўваць 64-бітныя FP-рэгістры"

#: config/mips/mips.h:558
msgid "Use 32-bit FP registers"
msgstr "Выкарыстоўваць 32-бітныя FP-рэгістры"

#: config/mips/mips.h:560
msgid "Use 64-bit general registers"
msgstr "Выкарыстоўваць 64-бітныя галоўныя рэгістры"

#: config/mips/mips.h:562
msgid "Use 32-bit general registers"
msgstr "Выкарыстоўваць 32-бітныя галоўныя рэгістры"

#: config/mips/mips.h:564
msgid "Use Irix PIC"
msgstr "Выкарыстоўваць Irix PIC"

#: config/mips/mips.h:566
msgid "Don't use Irix PIC"
msgstr "Не выкарыстоўваць Irix PIC"

#: config/mn10300/linux.h:60 config/mn10300/mn10300.h:71
msgid "Target the AM33 processor"
msgstr "Мэта - AM33 працэсар"

#: config/ns32k/ns32k.h:142 config/s390/s390.h:125
msgid "Don't use hardware fp"
msgstr "Не выкарыстоўваць апаратную fp"

#: config/ns32k/ns32k.h:147
msgid "Optimize for 32532 cpu"
msgstr "Аптымізаваць для 32532 ЦП"

#: config/ns32k/ns32k.h:148
msgid "Optimize for 32332 cpu"
msgstr "Аптымізаваць для 32332 ЦП"

#: config/ns32k/ns32k.h:150
msgid "Optimize for 32032"
msgstr "Аптымізаваць для 32032 ЦП"

#: config/ns32k/ns32k.h:153
msgid "Do not use register sb"
msgstr "Не выкарыстоўваць рэгістра sb"

#. #-#-#-#-#  gcc-h8300-hms_1:3.4.6+dfsg2-12_be.po (gcc 3.1)  #-#-#-#-#
#. use movstrhi for bcopy
#. use 32 bit for int
#: config/pdp11/pdp11.h:78 config/pdp11/pdp11.h:79
msgid "Use 32 bit int"
msgstr "Выкарыстоўваць 32-х бітны int"

#: config/pdp11/pdp11.h:80 config/pdp11/pdp11.h:81
msgid "Use 16 bit int"
msgstr "Выкарыстоўваць 16-ці бітны int"

#. #-#-#-#-#  gcc-h8300-hms_1:3.4.6+dfsg2-12_be.po (gcc 3.1)  #-#-#-#-#
#. use 32 bit for float
#: config/pdp11/pdp11.h:83 config/pdp11/pdp11.h:84
msgid "Use 32 bit float"
msgstr "Выкарыстоўваць 32-х бітны float"

#: config/pdp11/pdp11.h:85 config/pdp11/pdp11.h:86
msgid "Use 64 bit float"
msgstr "Выкарыстоўваць 64-х бітны float"

#. #-#-#-#-#  gcc-h8300-hms_1:3.4.6+dfsg2-12_be.po (gcc 3.1)  #-#-#-#-#
#. UNIX assembler syntax?
#: config/pdp11/pdp11.h:98
msgid "Use UNIX assembler syntax"
msgstr "Выкарыстоўваць UNIX-сінтакс для асэмблера"

#: config/pdp11/pdp11.h:99
msgid "Use DEC assembler syntax"
msgstr "Выкарыстоўваць DEC-сінтакс для асэмблера"

#: config/rs6000/rs6000.c:9259
#, c-format
msgid "invalid %%O value"
msgstr "нерэчаіснае значэньне %%O"

#: shell/rb-application.c:550
msgid "Enable debug output"
msgstr "Уключыць адладачны вывад"

#: config/rs6000/sysv4.h:130
msgid "Don't use EABI"
msgstr "Не выкарыстоўваць EABI"

#: config/rs6000/sysv4.h:135
msgid "Use alternate register names"
msgstr "Выкарыстоўвываць альтэрнатыўныя назвы рэгістраў"

#: config/rs6000/sysv4.h:137
msgid "Don't use alternate register names"
msgstr "Не выкарыстоўвываць альтэрнатыўныя назвы рэгістраў"

#: config/sparc/sparc.c:6960 config/sparc/sparc.c:6966
#, c-format
msgid "invalid %%Y operand"
msgstr "нерэчаісны %%Y аперанд"

#: config/sparc/sparc.c:7036
#, c-format
msgid "invalid %%A operand"
msgstr "нерэчаісны %%A аперанд"

#: config/sparc/sparc.c:7046
#, c-format
msgid "invalid %%B operand"
msgstr "нерэчаісны %%B аперанд"

#: config/sparc/sparc.c:7085
#, c-format
msgid "invalid %%c operand"
msgstr "нерэчаісны %%c аперанд"

#: config/sparc/sparc.c:7086
#, c-format
msgid "invalid %%C operand"
msgstr "нерэчаісны %%C аперанд"

#: config/sparc/sparc.c:7107
#, c-format
msgid "invalid %%d operand"
msgstr "нерэчаісны %%d аперанд"

#: config/sparc/sparc.c:7108
#, c-format
msgid "invalid %%D operand"
msgstr "нерэчаісны %%D аперанд"

#: config/sparc/sparc.c:7124
#, c-format
msgid "invalid %%f operand"
msgstr "нерэчаісны %%f аперанд"

#. #-#-#-#-#  gcc-h8300-hms_1:3.4.6+dfsg2-12_be.po (gcc 3.1)  #-#-#-#-#
#. ??? These are deprecated, coerced to -mcpu=.  Delete in 2.9.
#: config/sparc/sparc.h:582
msgid "Optimize for Cypress processors"
msgstr "Аптымізацыя для Cypress працэсараў"

#: config/sparc/sparc.h:586
msgid "Optimize for F930 processors"
msgstr "Аптымізацыя для  F930 працэсараў"

#: config/sparc/sparc.h:588
msgid "Optimize for F934 processors"
msgstr "Аптымізацыя для F934 працэсараў"

#: config/v850/v850-c.c:164
#, c-format
msgid "unrecognized section name \"%s\""
msgstr "нераспазнаная назва сэкцыі \"%s\""

#: config/v850/v850.c:149
#, c-format
msgid "%s=%s is too large"
msgstr "%s=%s вельмі вялікі"

#: config/xtensa/xtensa.c:1995
msgid "invalid mask"
msgstr "нерэчаісная маска"

#: config/xtensa/xtensa.c:2101
msgid "invalid address"
msgstr "нерэчаісны адрас"

#. #-#-#-#-#  gcc-h8300-hms_1:3.4.6+dfsg2-12_be.po (gcc 3.1)  #-#-#-#-#
#. [basic.scope.class]
#.
#. A name N used in a class S shall refer to the same declaration
#. in its context and when re-evaluated in the completed scope of
#. S.
#: cp/class.c:6407 cp/decl.c:1223 cp/name-lookup.c:514 cp/pt.c:2125
msgid "declaration of `%#D'"
msgstr "абвяшчэньне `%#D'"

#: cp/cvt.c:113 cp/cvt.c:127
msgid "converting from `%T' to `%T'"
msgstr "пераўтварэньне з `%T' у `%T'"

#: cp/decl.c:372
msgid "label `%D' used but not defined"
msgstr "адмеціна `%D' выкарыстоўвываецца, але ня вызначана"

#: cp/decl.c:379
msgid "label `%D' defined but not used"
msgstr "адмеціна `%D' вызначана, але не выкарыстоўваецца"

#: cp/decl.c:1131 cp/decl.c:1570
msgid "previous declaration of `%D'"
msgstr "папярэдняе абвяшчэньне `%D'"

#: cp/decl.c:1243 cp/decl.c:1355 cp/decl.c:1371
msgid "new declaration `%#D'"
msgstr "новае абвяшчэньне `%#D'"

#: cp/decl.c:1318
msgid "previous declaration of `%#D'"
msgstr "папярэдняе абвяшчэньне `%#D'"

#: cp/decl.c:1340
msgid "declaration of template `%#D'"
msgstr "абвяшчэньне шаблёну `%#D'"

#: cp/decl.c:1341 cp/name-lookup.c:515
msgid "conflicts with previous declaration `%#D'"
msgstr "канфлікт з папярэднім абвяшчэньнем `%#D'"

#: cp/decl.c:2361
msgid "  from here"
msgstr " адсюль"

#: cp/decl.c:4027
msgid "array size missing in `%D'"
msgstr "прапушчан памер масіва ў `%D'"

#: cp/decl.c:4039
msgid "zero-size array `%D'"
msgstr "нулявы памер масіва `%D'"

#: cp/decl.c:5647
msgid "`main' must return `int'"
msgstr "`main' павінна вяртаць `int'"

#: cp/decl.c:6172
msgid "size of array `%D' is negative"
msgstr "памер масіва `%D' - адмоўны"

#: cp/decl.c:6174
msgid "size of array is negative"
msgstr "адмоўны памер масіва "

#: cp/decl.c:6885 cp/decl.c:6929
msgid "multiple declarations `%T' and `%T'"
msgstr "неаднолькавае абвяшчэньне `%T' і `%T'"

#: cp/decl.c:6898
msgid "ISO C++ does not support `long long'"
msgstr "ISO C++ не падтрымлівае \"long long\""

#: cp/decl.c:7553
#, c-format
msgid "can't initialize friend function `%s'"
msgstr "не магу ініцыялізаваць сяброўскую функцыю \"%s\""

#. #-#-#-#-#  gcc-h8300-hms_1:3.4.6+dfsg2-12_be.po (gcc 3.1)  #-#-#-#-#
#. Cannot be both friend and virtual.
#: cp/decl.c:7557
msgid "virtual functions cannot be friends"
msgstr "віртуальныя функцыі не могуць быць сяброўскімі"

#. #-#-#-#-#  gcc-h8300-hms_1:3.4.6+dfsg2-12_be.po (gcc 3.1)  #-#-#-#-#
#. Something like struct S { int N::j; };
#: cp/decl.c:8184
msgid "invalid use of `::'"
msgstr "нерэчаіснае выкарыстаньне `::'"

#: cp/decl.c:8675
msgid "default argument for `%#D' has type `%T'"
msgstr "звычайны аргумэнт для `%#D' мае тып `%T'"

#: cp/decl.c:8739
#, c-format
msgid "invalid string constant `%E'"
msgstr "`%E' - нерэчаісная нязьменная тыпу string"

#: cp/name-lookup.c:735
msgid "as `%D'"
msgstr "як `%D'"

#. #-#-#-#-#  gcc-h8300-hms_1:3.4.6+dfsg2-12_be.po (gcc 3.1)  #-#-#-#-#
#. This happens for A::B where B is a template, and there are no
#. template arguments.
#: cp/name-lookup.c:3615 cp/typeck.c:1792
msgid "invalid use of `%D'"
msgstr "нерэчаіснае выкарыстаньне `%D'"

#: cp/name-lookup.c:4135
msgid "`%D' is not a function,"
msgstr "`%D' - гэта ня функцыя,"

#: cp/pt.c:3113
msgid "previous declaration `%D'"
msgstr "папярэдняе абвяшчэньне `%D'"

#: cp/pt.c:6542
msgid "invalid parameter type `%T'"
msgstr "нерэчаісны тып парамэтра `%T'"

#: cp/pt.c:6544
msgid "in declaration `%D'"
msgstr "у абвяшчэньні  `%D'"

#: cp/semantics.c:2042
msgid "previous definition of `%#T'"
msgstr "папярэдняе вызначэньне `%#T'"

#: f/bad.c:392
msgid "warning:"
msgstr "увага:"

#: f/g77spec.c:382
#, c-format
msgid "argument to `%s' missing"
msgstr "аргумент для \"%s\" прапушчан"

#: f/lex.c:340
#, no-c-format
msgid "Unknown escape sequence `\\%A' at %0"
msgstr "Невядомая ESC-паслядоўнасьць `\\%A' at %0"

#: f/info-k.def:34
msgid "In function"
msgstr "У функцыі"

#: f/info-k.def:36
msgid "In program"
msgstr "У праграме"

#: f/info-k.def:39
msgid "In construct"
msgstr "У канструкцыі"

#: java/class.c:1067
#, c-format
msgid "field '%s' not found in class"
msgstr "поле \"%s\" не знойдзена ў класе"

#: java/expr.c:1815
#, c-format
msgid "method '%s' not found in class"
msgstr "метад \"%s\" не знойдзен у класе"

#: java/expr.c:2020
#, c-format
msgid "failed to find class '%s'"
msgstr "не знойдзен клас \"%s\""

#: java/expr.c:2352
#, c-format
msgid "missing field '%s' in '%s'"
msgstr "прапушчана поле '%s' у '%s'"

#: java/jcf-parse.c:604
#, c-format
msgid "cannot find file for class %s"
msgstr "немагчыма знайсьці файл для кляса %s"

#: java/jcf-parse.c:996
msgid "no input file specified"
msgstr "не зададзены ўваходзячыя файлы"

#: java/jcf-parse.c:1063
#, c-format
msgid "bad zip/jar file %s"
msgstr "дрэнны zip/jar файл \"%s\""

#: java/jv-scan.c:188
#, c-format
msgid "can't open output file `%s'"
msgstr "немагчыма адчыніць файл уводу `%s'"

#: java/jv-scan.c:222
#, c-format
msgid "file not found `%s'"
msgstr "файл `%s' ня знойдзен"

#: ../../gcc/java/parse.y:719 ../../gcc/java/parse.y:757
msgid "Missing name"
msgstr "Прапушчана назва"

#: ../../gcc/java/parse.y:833 ../../gcc/java/parse.y:835
msgid "Missing class name"
msgstr "Прапушчана назва класа"

#: ../../gcc/java/parse.y:981
msgid "Invalid declaration"
msgstr "Нерэчаіснае абвяшчэнне"

#: ../../gcc/java/parse.y:1098 ../../gcc/java/parse.y:1103
msgid "Missing identifier"
msgstr "Прапушчан ідэнтыфікатар"

#: ../../gcc/java/parse.y:13173
#, c-format
msgid "unregistered operator %s"
msgstr "нераспазнаны аператар %s"

#: objc/objc-act.c:2505
#, c-format
msgid "cannot find class `%s'"
msgstr "немагчыма знайсьці кляс `%s'"

#: objc/objc-act.c:2507
#, c-format
msgid "class `%s' already exists"
msgstr "кляс `%s' ужо існуе"

#: /home/mitchell/obj/gcc-3.4/gcc/options.c:552
msgid "Enable exception handling"
msgstr "Уключыць апрацоўку выключэньняў"

#: /home/mitchell/obj/gcc-3.4/gcc/options.c:918
msgid "Insert stack checking code into the program"
msgstr "Уключаць код правэркі стэку ў праграму"

#: src/daemon/gnuserv.c:458
msgid "Enable verbose output"
msgstr "Уключыць падрабязны вывад"

#: config/mips/mips.h:988
msgid "-pipe is not supported"
msgstr "-pipe не падтрымліваецца"

#: config/mips/r3900.h:35
msgid "-mhard-float not supported"
msgstr "-mhard-float не падтрымліваецца"

#: ../data/gconf-editor.desktop.in.in.h:1 ../src/gconf-editor-window.c:393
#: ../src/gconf-editor-window.c:395 ../src/gconf-editor-window.c:880
#: ../src/gconf-editor-window.c:1377
msgid "Configuration Editor"
msgstr "Рэдактар наладак"

#: ../data/gconf-editor.schemas.in.h:2
msgid "gconf-editor folder bookmarks"
msgstr "тэчка закладак gconf-editor"

#: ../src/gconf-cell-renderer.c:144 ../src/gconf-cell-renderer.c:341
msgid "<no value>"
msgstr "<няма значэньня>"

#: ../src/gconf-editor-window.c:359
#, c-format
msgid "Couldn't display help: %s"
msgstr "Немагчыма адлюстраваць даведку: %s"

#: ../src/gconf-editor-window.c:399
msgid "An editor for the GConf configuration system."
msgstr "Рэдактар для сыстэмы наладак GConf."

#: ../src/gconf-editor-window.c:429
#, c-format
msgid ""
"Couldn't unset key. Error was:\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма вярнуць ключ. Памылка: \n"
"%s"

#: ../src/gconf-editor-window.c:454
#, c-format
msgid ""
"Could not create key. The error is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ня атрымалася зьмяніць значэньне ключа. Паведамленьне пра памылку:\n"
"%s"

#: ../src/gconf-editor-window.c:536
#, c-format
msgid ""
"Could not change key value. Error message:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ня атрымалася зьмяніць значэньне ключа. Паведамленьне пра памылку:\n"
"%s"

#: ../src/gconf-editor-window.c:568
msgid ""
"Currently pairs and schemas can't be edited. This will be changed in a later "
"version."
msgstr ""
"Бягучыя пары й схемы ня могуць быць зьменены. Гэта будзе выпраўлена ў "
"наступных вэрсыях."

#: ../src/gconf-editor-window.c:647
#, c-format
#| msgid ""
#| "Could not sync value. Error was:\n"
#| "%s"
msgid ""
"Could not set value. Error was:\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма задаць значэньне. Памылка:\n"
"%s"

#: ../src/gconf-editor-window.c:685 ../src/gconf-editor-window.c:733
#, c-format
msgid ""
"Could not sync value. Error was:\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма сынхранізаваць значэньне. Памылка:\n"
"%s"

#: ../src/gconf-editor-window.c:753
msgid "New _Settings Window"
msgstr "Новае вакно _наладак"

#: ../src/gconf-editor-window.c:754
msgid "Open a new Configuration Editor window editing current settings"
msgstr "Стваране новае вакно рэдактара наладак"

#: ../src/gconf-editor-window.c:756
msgid "New _Defaults Window"
msgstr "Новае вакно _прадвызначаных наладак"

#: ../src/gconf-editor-window.c:757
msgid "Open a new Configuration Editor window editing system default settings"
msgstr "Стварае новае вакно для рэдагаваньня наладак, прадвызначаных сыстэмай"

#: ../src/gconf-editor-window.c:759
msgid "New _Mandatory Window"
msgstr "Новая вакно _абавязковых наладак"

#: ../src/gconf-editor-window.c:760
msgid ""
"Open a new Configuration Editor window editing system mandatory settings"
msgstr "Стварае новае вакно для рэдагаваньня наладак, абавязковыз для сыстэмы"

#: ../src/gconf-editor-window.c:764
msgid "Quit the Configuration Editor"
msgstr "Выйсьці з рэдактара наладак"

#: ../src/gconf-editor-window.c:767
msgid "_Copy Key Name"
msgstr "С_капіяваць назву ключа"

#: ../src/gconf-editor-window.c:767
msgid "Copy the name of the selected key"
msgstr "Копія назвы вылучанага ключа"

#: ../src/gconf-editor-window.c:769
msgid "Find patterns in keys and values"
msgstr "Шуке ўзоры ў назвах і значэньнях ключоў"

#: ../src/gconf-editor-window.c:771
msgid "_List Recent Keys"
msgstr "_Сьпіс апошніх ключоў"

#: ../src/gconf-editor-window.c:771
msgid "Show recently modified keys"
msgstr "Паказвае сьпіс нядаўна зьмененых ключоў"

#: ../src/gconf-editor-window.c:774
msgid "Add a bookmark to the selected directory"
msgstr "Дадае закладку на вылучаную тэчку"

#: ../src/gconf-editor-window.c:776 src/gigolo.ui:56 src/gigolo.ui:313
#: src/gigolo.ui:506
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Рэдагаваць закладкі"

#: ../src/gconf-editor-window.c:776
msgid "Edit the bookmarks"
msgstr "Рэдагаваць закладкі"

#: ../src/gconf-editor-window.c:779
msgid "Open the help contents for the Configuration Editor"
msgstr "Адчыняе зьмест даведкі аб рэдактары наладак"

#: ../src/gconf-editor-window.c:781
msgid "Show the about dialog for the Configuration Editor"
msgstr "Паказаць дыялёг \"Аб праграме\""

#: ../src/gconf-editor-window.c:784
msgid "_New Key..."
msgstr "Стварыць _ключ..."

#: ../src/gconf-editor-window.c:784
msgid "Create a new key"
msgstr "Стварае новы ключ"

#: ../src/gconf-editor-window.c:786
msgid "_Edit Key..."
msgstr "Р_эдагаваць ключ..."

#: ../src/gconf-editor-window.c:786
msgid "Edit the selected key"
msgstr "Рэдагуе новы ключ"

#: ../src/gconf-editor-window.c:788
msgid "_Unset Key"
msgstr "_Вярнуць ключ"

#: ../src/gconf-editor-window.c:788
msgid "Unset the selected key"
msgstr "Адмяняе вылучаны ключ"

#: ../src/gconf-editor-window.c:790
msgid "Set as _Default"
msgstr "Прад_вызначыць"

#: ../src/gconf-editor-window.c:790
msgid "Set the selected key to be the default"
msgstr "Робіць вылучаны ключ прадвызначаным "

#: ../src/gconf-editor-window.c:792
msgid "Set as _Mandatory"
msgstr "Зрабіць а_бавязковым"

#: ../src/gconf-editor-window.c:792
msgid "Set the selected key to the mandatory"
msgstr "Робіць вылучаны ключ абавязковым"

#: ../src/gconf-editor-window.c:874
msgid "Configuration Editor (Default settings)"
msgstr "Рэдактар наладак (прадвызначаныя наладкі)"

#: ../src/gconf-editor-window.c:877 ../src/gconf-editor-window.c:1374
msgid "Configuration Editor (Mandatory settings)"
msgstr "Рэдактар наладак (абавязковыя наладкі)"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1333 ../src/gconf-editor-window.c:1343
#, c-format
msgid ""
"Cannot create GConf engine. Error was:\n"
"%s"
msgstr ""
"Неатрымалася стварыць рухавік GConf. Памылка:\n"
"%s"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1371
msgid "Configuration Editor (Defaults settings)"
msgstr "Рэдактар наладак (прадвызначаныя наладкі)"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1673
msgid "Key Documentation"
msgstr "Дакумэнтацыя па гэтым ключы"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1702 ../src/gconf-key-editor.c:606
msgid "This key is not writable"
msgstr "Гэты ключ немагчыма зьмяніць"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1715
msgid "This key has no schema"
msgstr "Гэты ключ ня мае схемы"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1720
msgid "Key name:"
msgstr "Назва ключа:"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1733
msgid "Key owner:"
msgstr "Уладальнік ключа:"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1745
msgid "Short description:"
msgstr "Кароткае апісаньне:"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1758
msgid "Long description:"
msgstr "Падрабязнае апісаньне:"

#: ../src/gconf-key-editor.c:87
msgid "T_rue"
msgstr "_Ісьціна"

#: ../src/gconf-key-editor.c:90 ../src/gconf-key-editor.c:244
#: ../src/gconf-key-editor.c:349 ../src/gconf-key-editor.c:637
msgid "_False"
msgstr "_Мана"

#: ../src/gconf-key-editor.c:219
msgid "Add New List Entry"
msgstr "Дадаць новы пукнт сьпісу"

#: ../src/gconf-key-editor.c:235
msgid "_New list value:"
msgstr "_Новае значэньне сьпісу:"

#: ../src/gconf-key-editor.c:321
msgid "Edit List Entry"
msgstr "Рэдагаваць пункт стпісу"

#: ../src/gconf-key-editor.c:337
msgid "_Edit list value:"
msgstr "_Рэдагаваць сьпіс значэньняў:"

#: ../src/gconf-key-editor.c:694
msgid "List _type:"
msgstr "_Тып сьпісу:"

#: ../src/gconf-key-editor.c:702
msgid "_Values:"
msgstr "_Значэньні:"

#: ../src/gconf-key-editor.c:804
msgid "New Key"
msgstr "Стварыць новы ключ"

#: ../src/gconf-key-editor.c:808
msgid "Edit Key"
msgstr "Рэдагаваць ключ"

#: ../src/gconf-search-dialog.c:60
msgid "Pattern not found"
msgstr "Узор ня знойдзены"

#: ../src/gconf-search-dialog.c:144 pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:146
msgid "_Search for: "
msgstr "По_шук:"

#: ../src/gconf-search-dialog.c:165
msgid "Search also in key _names"
msgstr "Шукаць таксама ў _назвах ключоў"

#: ../src/gconf-search-dialog.c:168
msgid "Search also in key _values"
msgstr "Шукаць таксама ў _значэньнях ключоў"

#: ../src/gedit-output-window.c:347
msgid "Close the output window"
msgstr "Зачыніць вакно вываду"

#: ../src/gedit-output-window.c:382
msgid "Copy selected lines"
msgstr "Скапіяваць вылучаныя радкі"

#: ../src/gedit-output-window.c:399
msgid "Clear the output window"
msgstr "Ачысьціць вакно вываду"

#: ../src/gedit-output-window.c:438
msgid "Output Lines"
msgstr "Радкі вываду"

#: ../src/main.c:69
msgid "[KEY]"
msgstr "[Ключ]"

#: ../src/main.c:77
#| msgid "Directly edit your entire configuration database"
msgid "- Directly edit your entire configuration database"
msgstr "- Наўпрост рэдагуе базу даных наладак"

#: ../backends/evoldap-backend.c:162
#, c-format
msgid "Failed to get configuration file path from '%s'"
msgstr "Не ўдалося атрымаць файлавую сцежку канфігурацыі з \"%s\""

#: ../backends/evoldap-backend.c:173
#, c-format
msgid "Created Evolution/LDAP source using configuration file '%s'"
msgstr ""
"Створаная крыніца Evolution/LDAP выкарыстоўвае файл канфігурацыі \"%s\""

#: ../backends/evoldap-backend.c:447
#, c-format
msgid "Unable to parse XML file '%s'"
msgstr "Не ўдалося разабраць XML-файл \"%s\""

#: ../backends/evoldap-backend.c:456
#, c-format
msgid "Config file '%s' is empty"
msgstr "Файл канфігурацыі \"%s\" пусты"

#: ../backends/evoldap-backend.c:467
#, c-format
msgid "Root node of '%s' must be <evoldap>, not <%s>"
msgstr "Каранёвы вузел \"%s\" мусіць быць <evoldap>, а не <%s>"

#: ../backends/evoldap-backend.c:505
#, c-format
msgid "No <template> specified in '%s'"
msgstr "<template> не вызначаны ў \"%s\""

#: ../backends/evoldap-backend.c:512
#, c-format
msgid "No \"filter\" attribute specified on <template> in '%s'"
msgstr "Атрыбут \"filter\" не вызначаны для <template> у \"%s\""

#: ../backends/evoldap-backend.c:574
#, c-format
msgid "No LDAP server or base DN specified in '%s'"
msgstr "LDAP-сервер ці базавы DN не вызначаны ў \"%s\""

#: ../backends/evoldap-backend.c:580
#, c-format
msgid "Contacting LDAP server: host '%s', port '%d', base DN '%s'"
msgstr "Сувязь з LDAP-серверам: хост \"%s\", порт \"%d\", базавы DN \"%s\""

#: ../backends/evoldap-backend.c:587
#, c-format
msgid "Failed to contact LDAP server: %s"
msgstr "Не ўдалося звязацца з LDAP-серверам: %s"

#: ../backends/evoldap-backend.c:675
#, c-format
msgid "Searching for entries using filter: %s"
msgstr "Пошук запісаў пры дапамозе фільтра: %s"

#: ../backends/evoldap-backend.c:689
#, c-format
msgid "Error querying LDAP server: %s"
msgstr "Памылка запыту да LDAP-сервера: %s"

#: ../backends/evoldap-backend.c:699
#, c-format
msgid "Got %d entries using filter: %s"
msgstr "Атрымана %d запісаў з дапамогай фільтра: %s"

#: ../backends/gconf-merge-tree.c:59
#, c-format
msgid "Cannot find directory %s\n"
msgstr "Не ўдалося адшукаць каталог %s\n"

#: ../backends/gconf-merge-tree.c:75
#, c-format
msgid "Error saving GConf tree to '%s': %s\n"
msgstr "Памылка захавання дрэва GConf у \"%s\": %s\n"

#: ../backends/gconf-merge-tree.c:101
#, c-format
msgid "Usage: %s <dir>\n"
msgstr "Правілы карыстання: %s <dir>\n"

#: ../backends/gconf-merge-tree.c:107
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s <dir>\n"
"  Merges a markup backend filesystem hierarchy like:\n"
"    dir/%%gconf.xml\n"
"        subdir1/%%gconf.xml\n"
"        subdir2/%%gconf.xml\n"
"  to:\n"
"    dir/%%gconf-tree.xml\n"
msgstr ""
"Правілы карыстання: %s <кат>\n"
"  Аб'ядноўвае файлавую іерархію разметкі:\n"
"    кат/%%gconf.xml\n"
"        падкат1/%%gconf.xml\n"
"        падкат2/%%gconf.xml\n"
"  у:\n"
"    кат/%%gconf-tree.xml\n"

#: ../backends/markup-backend.c:163
msgid "Unloading text markup backend module."
msgstr "Выгрузка праграмнага модуля тэкставай разметкі."

#: ../backends/markup-backend.c:226 ../backends/xml-backend.c:288
#, c-format
msgid "Couldn't find the XML root directory in the address `%s'"
msgstr "Не ўдалося адшукаць каранёвы каталог XML па адрасе \"%s\""

#: ../backends/markup-backend.c:283 ../backends/xml-backend.c:343
#, c-format
msgid "Could not make directory `%s': %s"
msgstr "Не ўдалося стварыць каталог \"%s\": %s"

#: ../backends/markup-backend.c:392 ../backends/xml-backend.c:444
#, c-format
msgid ""
"Can't read from or write to the XML root directory in the address \"%s\""
msgstr ""
"Не ўдалося прачытаць ці запісаць у каранёвы каталог XML па адрасе \"%s\""

#: ../backends/markup-backend.c:403 ../backends/xml-backend.c:454
#, c-format
msgid "Directory/file permissions for XML source at root %s are: %o/%o"
msgstr "Дазволы на каталог/файл для XML-крыніцы з коранем %s: %o/%o"

#: ../backends/markup-backend.c:742 ../backends/xml-backend.c:685
#, c-format
msgid ""
"Remove directory operation is no longer supported, just remove all the "
"values in the directory"
msgstr ""
"Выдаленне каталога больш не падтрымліваецца, проста выдаліце ўсе значэнні з "
"каталога"

#: ../backends/markup-backend.c:828 ../backends/xml-backend.c:771
#, c-format
msgid "Could not open lock directory for %s to remove locks: %s\n"
msgstr ""
"Не ўдалося адкрыць каталог блакіровак %s, каб выдаліць блакіроўкі: %s\n"

#: ../backends/markup-backend.c:841 ../backends/xml-backend.c:784
#, c-format
msgid "Could not remove file %s: %s\n"
msgstr "Не ўдалося выдаліць файл %s: %s\n"

#: ../backends/markup-backend.c:862
msgid "Initializing Markup backend module"
msgstr "Ініцыяцыя праграмнага модуля разметкі"

#: ../backends/markup-backend.c:923 ../backends/xml-backend.c:885
#, c-format
msgid "Failed to give up lock on XML directory \"%s\": %s"
msgstr "Не ўдалося адблакіраваць XML-каталог \"%s\": %s"

#: ../backends/markup-tree.c:437
#, c-format
msgid "Failed to write some configuration data to disk\n"
msgstr "Не ўдалося запісаць пэўныя канфігурацыйныя даныя на дыску\n"

#: ../backends/markup-tree.c:960 ../backends/xml-dir.c:1267
#, c-format
msgid "Could not make directory \"%s\": %s"
msgstr "Не ўдалося стварыць каталог \"%s\": %s"

#: ../backends/markup-tree.c:1000 ../backends/markup-tree.c:1007
#, c-format
msgid "Could not remove \"%s\": %s\n"
msgstr "Не ўдалося выдаліць \"%s\": %s\n"

#: ../backends/markup-tree.c:1208
#, c-format
msgid "Failed to write \"%s\": %s\n"
msgstr "Не ўдалося запісаць \"%s\": %s\n"

#: ../backends/markup-tree.c:1416
#, c-format
msgid "Failed to load file \"%s\": %s"
msgstr "Не ўдалося загрузіць файл \"%s\": %s"

#: ../backends/markup-tree.c:2280 ../gconf/gconf-value.c:111
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (expected integer)"
msgstr "Незразумелае значэнне \"%s\" (чакаўся цэлы лік)"

#: ../backends/markup-tree.c:2287 ../gconf/gconf-value.c:121
#, c-format
msgid "Integer `%s' is too large or small"
msgstr "Цэлы лік \"%s\" надта вялікі або надта малы"

#: ../backends/markup-tree.c:2319 ../gconf/gconf-value.c:186
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (expected true or false)"
msgstr "Незразумелае значэнне \"%s\" (чакалася булева значэнне)"

#: ../backends/markup-tree.c:2343 ../gconf/gconf-value.c:142
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (expected real number)"
msgstr "Незразумелае значэнне \"%s\" (чакаўся сапраўдны лік)"

#: ../backends/markup-tree.c:2423
#, c-format
msgid "Unknown value \"%s\" for \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "Невядомае значэнне \"%s\" для атрыбута \"%s\" у элеменце <%s>"

#: ../backends/markup-tree.c:2457
#, c-format
msgid "Invalid ltype \"%s\" on <%s>"
msgstr "Хібны ltype \"%s\" у <%s>"

#: ../backends/markup-tree.c:2537
#, c-format
msgid "Invalid first-element type \"%s\" on <%s>"
msgstr "Хібны тып першага элемента \"%s\" у <%s>"

#: ../backends/markup-tree.c:2551
#, c-format
msgid "Invalid cdr_type \"%s\" on <%s>"
msgstr "Хібны cdr_type \"%s\" у <%s>"

#: ../backends/markup-tree.c:2587
#, c-format
msgid "Invalid list_type \"%s\" on <%s>"
msgstr "Хібны list_type \"%s\" у <%s>"

#: ../backends/markup-tree.c:2954
msgid "Two <default> elements below a <local_schema>"
msgstr "Два элементы <default> пад <local_schema>"

#: ../backends/markup-tree.c:2969
msgid "Two <longdesc> elements below a <local_schema>"
msgstr "Два элементы <longdesc> пад <local_schema>"

#: ../backends/markup-tree.c:3001 ../backends/markup-tree.c:3106
#: ../backends/markup-tree.c:3160 ../backends/markup-tree.c:3211
#, c-format
msgid "<%s> provided but current element does not have type %s"
msgstr "<%s> прысутнічае, але бягучы элемент не мае тыпу %s"

#: ../backends/markup-tree.c:3084
msgid "Two <car> elements given for same pair"
msgstr "Два элементы <car> пададзеныя для адной пары"

#: ../backends/markup-tree.c:3098
msgid "Two <cdr> elements given for same pair"
msgstr "Два элементы <cdr> пададзеныя для адной пары"

#: ../backends/markup-tree.c:3152
#, c-format
msgid "<li> has wrong type %s"
msgstr "<li> мае хібны тып %s"

#: ../backends/markup-tree.c:3183
#, c-format
msgid "<%s> provided but parent <entry> does not have a value"
msgstr "<%s> прысутнічае, але бацькоўскі элемент <entry> не мае значэння"

#: ../backends/markup-tree.c:3224 ../backends/markup-tree.c:3247
#: ../backends/markup-tree.c:3269 ../backends/markup-tree.c:3286
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside current element"
msgstr "Элемент <%s> не дазволены ў бягучым элеменце"

#: ../backends/markup-tree.c:3318
#, c-format
msgid "Outermost element in menu file must be <gconf> not <%s>"
msgstr "Апошні элемент у файле меню мусіць быць <gconf>, а не <%s>"

#: ../backends/markup-tree.c:3625 ../backends/markup-tree.c:4391
#: ../backends/markup-tree.c:4410
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\": %s\n"
msgstr "Не ўдалося адкрыць \"%s\": %s\n"

#: ../backends/markup-tree.c:3655
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s\n"
msgstr "Памылка чытання \"%s\": %s\n"

#: ../backends/markup-tree.c:4485
#, c-format
msgid "Could not flush file '%s' to disk: %s"
msgstr "Не ўдалося забяспечыць запіс файла \"%s\" на дыску: %s"

#: ../backends/markup-tree.c:4504
#, c-format
msgid "Error writing file \"%s\": %s"
msgstr "Памылка запісу файла \"%s\": %s"

#: ../backends/markup-tree.c:4533
#, c-format
msgid "Failed to move temporary file \"%s\" to final location \"%s\": %s"
msgstr ""
"Не ўдалося перамясціць часовы файл \"%s\" у канчатковае месцазнаходжанне "
"\"%s\": %s"

#: ../backends/xml-backend.c:239
msgid "Unloading XML backend module."
msgstr "Выгрузка праграмнага модуля XML."

#: ../backends/xml-backend.c:620
#, c-format
msgid "Error syncing the XML backend directory cache: %s"
msgstr "Памылка сінхранізацыі кэшу каталога праграмнага модуля XML: %s"

#: ../backends/xml-backend.c:811
msgid "Initializing XML backend module"
msgstr "Ініцыяцыя праграмнага модуля XML"

#: ../backends/xml-cache.c:288
msgid "Failed to sync XML cache contents to disk"
msgstr "Не ўдалося сінхранізаваць змест кэшу XML з дыскам"

#: ../backends/xml-cache.c:318
#, c-format
msgid ""
"Unable to remove directory `%s' from the XML backend cache, because it has "
"not been successfully synced to disk"
msgstr ""
"Не ўдалося выдаліць каталог \"%s\" з кэшу праграмнага модуля XML, бо ён не "
"быў паспяхова сінхранізаваны з дыскам"

#: ../backends/xml-dir.c:170
#, c-format
msgid "Could not stat `%s': %s"
msgstr "Не ўдалося сабраць статыстыку аб \"%s\": %s"

#: ../backends/xml-dir.c:180
#, c-format
msgid "XML filename `%s' is a directory"
msgstr "Назва XML-файла \"%s\" з'яўляецца каталогам"

#: ../backends/xml-dir.c:417 ../backends/xml-dir.c:426
#, c-format
msgid "Failed to delete \"%s\": %s"
msgstr "Не ўдалося выдаліць \"%s\": %s"

#: ../backends/xml-dir.c:472
#, c-format
msgid "Failed to write file `%s': %s"
msgstr "Не ўдалося запісаць файл \"%s\": %s"

#: ../backends/xml-dir.c:486 ../backends/xml-dir.c:522
#, c-format
msgid "Failed to set mode on `%s': %s"
msgstr "Не ўдалося прызначыць рэжым для \"%s\": %s"

#: ../backends/xml-dir.c:497
#, c-format
msgid "Failed to write XML data to `%s': %s"
msgstr "Не ўдалося запісаць XML-даныя у \"%s\": %s"

#: ../backends/xml-dir.c:507 ../backends/xml-dir.c:1291
#, c-format
msgid "Failed to close file `%s': %s"
msgstr "Не ўдалося закрыць файл \"%s\": %s"

#: ../backends/xml-dir.c:537 ../backends/xml-dir.c:547
#, c-format
msgid "Failed to rename `%s' to `%s': %s"
msgstr "Не ўдалося змяніць назву \"%s\" на \"%s\": %s"

#: ../backends/xml-dir.c:553
#, c-format
msgid "Failed to restore `%s' from `%s': %s"
msgstr "Не ўдалося аднавіць \"%s\" з \"%s\": %s"

#: ../backends/xml-dir.c:565
#, c-format
msgid "Failed to delete old file `%s': %s"
msgstr "Не ўдалося выдаліць стары файл \"%s\": %s"

#. These are all fatal errors
#: ../backends/xml-dir.c:991
#, c-format
msgid "Failed to stat `%s': %s"
msgstr "Не ўдалося сабраць статыстыку аб \"%s\": %s"

#: ../backends/xml-dir.c:1165
#, c-format
msgid "Duplicate entry `%s' in `%s', ignoring"
msgstr "Дублікат \"%s\" у \"%s\", ігнаруецца"

#: ../backends/xml-dir.c:1187
#, c-format
msgid "Entry with no name in XML file `%s', ignoring"
msgstr "Элемент без назвы ў XML-файле \"%s\", ігнаруецца"

#: ../backends/xml-dir.c:1195
#, c-format
msgid "A toplevel node in XML file `%s' is <%s> rather than <entry>, ignoring"
msgstr ""
"Вузлом верхняга ўзроўню ў XML-файле \"%s\" з'яўляецца <%s>, а не <entry>, "
"ігнаруецца"

#: ../backends/xml-dir.c:1283
#, c-format
msgid "Failed to create file `%s': %s"
msgstr "Не ўдалося стварыць файл \"%s\": %s"

#: ../backends/xml-dir.c:1382
#, c-format
msgid "Failed to parse XML file \"%s\""
msgstr "Не ўдалося разабраць XML-файл \"%s\""

#. There was an error
#: ../backends/xml-entry.c:153
#, c-format
msgid "Ignoring XML node with name `%s': %s"
msgstr "Ігнараванне XML-вузла з назвай \"%s\": %s"

#: ../backends/xml-entry.c:329
#, c-format
msgid "Ignoring schema name `%s', invalid: %s"
msgstr "Ігнараванне назвы схемы \"%s\", бо яна хібная: %s"

#: ../backends/xml-entry.c:377
#, c-format
msgid "Ignoring XML node `%s': %s"
msgstr "Ігнараванне XML-вузла \"%s\": %s"

#: ../backends/xml-entry.c:730
#, c-format
msgid "Failed reading default value for schema: %s"
msgstr "Не ўдалося прачытаць прадвызначанае значэнне для схемы: %s"

#: ../backends/xml-entry.c:950
#, c-format
msgid "No \"type\" attribute for <%s> node"
msgstr "Вузел <%s> не мае атрыбута \"type\""

#: ../backends/xml-entry.c:964
#, c-format
msgid "A node has unknown \"type\" attribute `%s', ignoring"
msgstr "Вузел мае невядомы атрыбут \"type\" (\"%s\"), ігнаруецца"

#: ../backends/xml-entry.c:979
msgid "No \"value\" attribute for node"
msgstr "Вузел не мае атрыбута \"value\""

#: ../backends/xml-entry.c:1027 ../backends/xml-entry.c:1103
#, c-format
msgid "Didn't understand XML node <%s> inside an XML list node"
msgstr "Незразумелы XML-вузел <%s> унутры XML-вузла спіса"

#: ../backends/xml-entry.c:1061
msgid "Invalid type (list, pair, or unknown) in a list node"
msgstr "Хібны тып (спіс, пара ці невядомы) у вузле спіса"

#: ../backends/xml-entry.c:1084
#, c-format
msgid "Bad XML node: %s"
msgstr "Хібны XML-вузел: %s"

#: ../backends/xml-entry.c:1092
#, c-format
msgid "List contains a badly-typed node (%s, should be %s)"
msgstr "Спіс змяшчае вузел хібнага тыпу (%s, а мусіць быць %s)"

#: ../backends/xml-entry.c:1144
#, c-format
msgid "Ignoring bad car from XML pair: %s"
msgstr "Ігнараванне хібнага \"car\" для XML-пары: %s"

#: ../backends/xml-entry.c:1153 ../backends/xml-entry.c:1176
msgid "parsing XML file: lists and pairs may not be placed inside a pair"
msgstr "разбор XML-файла: спісы і пары не могуць быць змешчаныя ўнутры пары"

#: ../backends/xml-entry.c:1166
#, c-format
msgid "Ignoring bad cdr from XML pair: %s"
msgstr "Ігнараванне хібнага \"cdr\" для XML-пары: %s"

#: ../backends/xml-entry.c:1185
#, c-format
msgid "Didn't understand XML node <%s> inside an XML pair node"
msgstr "Незразумелы XML-вузел <%s> унутры XML-вузла пары"

#: ../backends/xml-entry.c:1203
msgid "Didn't find car and cdr for XML pair node"
msgstr "Не ўдалося адшукаць \"car\" і \"cdr\" для XML-вузла пары"

#: ../backends/xml-entry.c:1209
msgid "Missing cdr from pair of values in XML file"
msgstr "Адсутнічае \"cdr\" для пары значэнняў у XML-файле"

#: ../backends/xml-entry.c:1216
msgid "Missing car from pair of values in XML file"
msgstr "Адсутнічае \"car\" для пары значэнняў у XML-файле"

#: ../backends/xml-entry.c:1221
msgid "Missing both car and cdr values from pair in XML file"
msgstr "Адсутнічаюць і \"car\", і \"cdr\" для пары ў XML-файле"

#: ../defaults/org.gnome.gconf.defaults.policy.in.h:1
msgid "Change GConf system values"
msgstr "Змяненне сістэмных значэнняў GConf"

#: ../defaults/org.gnome.gconf.defaults.policy.in.h:2
msgid "Privileges are required to change GConf system values"
msgstr "Прывілеі, патрэбныя для змянення сістэмных значэнняў GConf"

#: ../defaults/org.gnome.gconf.defaults.policy.in.h:3
msgid "Change GConf mandatory values"
msgstr "Змяненне абавязковых значэнняў GConf"

#: ../defaults/org.gnome.gconf.defaults.policy.in.h:4
msgid "Privileges are required to change GConf mandatory values"
msgstr "Прывілеі, патрэбныя для змянення абавязковых значэнняў GConf"

#: ../gconf/gconf-backend.c:63
#, c-format
msgid "`%c' is an invalid character in a configuration storage address"
msgstr "\"%c\" - хібны знак у адрасе канфігурацыйнага сховішча"

#. -- end debug only
#: ../gconf/gconf-backend.c:222
#, c-format
msgid "No such file `%s'\n"
msgstr "Няма файла \"%s\"\n"

#: ../gconf/gconf-backend.c:267
#, c-format
msgid "Backend `%s' failed to return a vtable\n"
msgstr "Праграмны драйвер \"%s\" не здолеў вярнуць vtable\n"

#: ../gconf/gconf-backend.c:282
#, c-format
msgid "Backend `%s' missing required vtable member `%s'\n"
msgstr "Праграмны драйвер \"%s\" не мае патрэбнага vtable-члена \"%s\"\n"

#: ../gconf/gconf-backend.c:308
#, c-format
msgid "Bad address `%s': %s"
msgstr "Хібны адрас \"%s\": %s"

#: ../gconf/gconf-backend.c:318
#, c-format
msgid "Bad address `%s'"
msgstr "Хібны адрас \"%s\""

#: ../gconf/gconf-backend.c:343
msgid "GConf won't work without dynamic module support (gmodule)"
msgstr "GConf не будзе працаваць без падтрымкі дынамічных модуляў (gmodule)"

#: ../gconf/gconf-backend.c:352
#, c-format
msgid "Error opening module `%s': %s\n"
msgstr "Памылка адкрыцця модуля \"%s\": %s\n"

#: ../gconf/gconf-backend.c:363
#, c-format
msgid "Error initializing module `%s': %s\n"
msgstr "Памылка ініцыяцыі модуля \"%s\": %s\n"

#: ../gconf/gconf-backend.c:394
#, c-format
msgid "Couldn't locate backend module for `%s'"
msgstr "Не ўдалося знайсці модуль праграмнага драйвера для \"%s\""

#: ../gconf/gconf-backend.c:431
msgid "Failed to shut down backend"
msgstr "Не ўдалося выключыць праграмны драйвер"

#: ../gconf/gconf-client.c:358 ../gconf/gconf-client.c:376
#, c-format
msgid "GConf Error: %s\n"
msgstr "Памылка GConf: %s\n"

#: ../gconf/gconf-client.c:976
#, c-format
msgid "GConf warning: failure listing pairs in `%s': %s"
msgstr "Перасцярога GConf: памылка пералічэння пар у \"%s\": %s"

#: ../gconf/gconf-client.c:1450
#, c-format
msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
msgstr "Чакалася \"%s\", атрымана \"%s\" для ключа %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:217
msgid "Received invalid value in set request"
msgstr "Атрымана хібнае значэнне для запыту настаўлення"

#: ../gconf/gconf-database.c:225
#, c-format
msgid "Couldn't make sense of CORBA value received in set request for key `%s'"
msgstr ""
"Не ўдалося зразумець сэнс CORBA-значэння, атрыманага для запыту настаўлення "
"ключа \"%s\""

#: ../gconf/gconf-database.c:508
msgid "Received request to drop all cached data"
msgstr "Атрыманы запыт на скіданне ўсіх даных у кэшы"

#: ../gconf/gconf-database.c:525
msgid "Received request to sync synchronously"
msgstr "Атрыманы запыт на сінхронную сінхранізацыю"

#: ../gconf/gconf-database.c:842
msgid "Fatal error: failed to get object reference for ConfigDatabase"
msgstr "Фатальная памылка: памылка атрымання адсылкі на аб'ект ConfigDatabase"

#: ../gconf/gconf-database.c:1019
#, c-format
msgid "Failed to sync one or more sources: %s"
msgstr "Не ўдалося сінхранізаваць адну ці некалькі крыніц: %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1094
#, c-format
msgid ""
"Error obtaining new value for `%s' after change notification from backend "
"`%s': %s"
msgstr ""
"Памылка атрымання новага значэння для \"%s\" пасля апавяшчэння аб змене з "
"праграмнага драйвера \"%s\": %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1180
#, c-format
msgid ""
"Failed to log addition of listener %s (%s); will not be able to restore this "
"listener on gconfd restart, resulting in unreliable notification of "
"configuration changes."
msgstr ""
"Не ўдалося зарэгістраваць слухача %s (%s); пасля перазапуску gconfd яго не "
"ўдасца аднавіць, у выніку чаго апавяшчэнні аб зменах у канфігурацыі будуць "
"ненадзейнымі."

#: ../gconf/gconf-database.c:1214
#, c-format
msgid "Listener ID %lu doesn't exist"
msgstr "ID слухача %lu не існуе"

#: ../gconf/gconf-database.c:1228
#, c-format
msgid ""
"Failed to log removal of listener to logfile (most likely harmless, may "
"result in a notification weirdly reappearing): %s"
msgstr ""
"Не ўдалося зарэгістраваць выдаленне слухача ў журнальным файле (звычайна "
"гэта бясшкодна, але можа прывесці да нечаканага паўтору апавяшчэння): %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1362 ../gconf/gconf-sources.c:1737
#, c-format
msgid "Error getting value for `%s': %s"
msgstr "Памылка атрымання значэння для \"%s\": %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1414
#, c-format
msgid "Error setting value for `%s': %s"
msgstr "Памылка настаўлення значэння для \"%s\": %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1475
#, c-format
msgid "Error unsetting `%s': %s"
msgstr "Памылка скасавання значэння \"%s\": %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1504
#, c-format
msgid "Error getting default value for `%s': %s"
msgstr "Памылка атрымання прадвызначанага значэння для \"%s\": %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1580
#, c-format
msgid "Error unsetting \"%s\": %s"
msgstr "Памылка скасавання значэння \"%s\": %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1611
#, c-format
msgid "Error getting new value for \"%s\": %s"
msgstr "Памылка атрымання новага значэння для \"%s\": %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1682
#, c-format
msgid "Error checking existence of `%s': %s"
msgstr "Памылка праверкі існавання \"%s\": %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1706
#, c-format
msgid "Error removing directory \"%s\": %s"
msgstr "Памылка выдалення каталога \"%s\": %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1733
#, c-format
msgid "Failed to get all entries in `%s': %s"
msgstr "Не ўдалося атрымаць усе запісы ў \"%s\": %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1759
#, c-format
msgid "Error listing dirs in `%s': %s"
msgstr "Памылка пералічэння файлаў каталога ў \"%s\": %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1780
#, c-format
msgid "Error setting schema for `%s': %s"
msgstr "Памылка настаўлення схемы для \"%s\": %s"

#: ../gconf/gconf-database-dbus.c:788
#, c-format
msgid "Notification on %s doesn't exist"
msgstr "Апавяшчэнне для %s не існуе"

#: ../gconf/gconf-dbus.c:219 ../gconf/gconf-dbus.c:250
#, c-format
msgid "D-BUS error: %s"
msgstr "Памылка D-BUS: %s"

#: ../gconf/gconf-dbus.c:266
#, c-format
msgid "Unknown error %s: %s"
msgstr "Невядомая памылка %s: %s"

#: ../gconf/gconf-dbus.c:438
#, c-format
msgid "No D-BUS daemon running\n"
msgstr "Дэман D-BUS не запушчаны\n"

#: ../gconf/gconf-dbus.c:469
#, c-format
msgid "Failed to activate configuration server: %s\n"
msgstr "Не ўдалося ўключыць сервер канфігурацыі: %s\n"

#: ../gconf/gconf-dbus.c:567 ../gconf/gconf.c:424
#, c-format
msgid "Server couldn't resolve the address `%s'"
msgstr "Сервер не здолеў вызначыць адрас \"%s\""

#: ../gconf/gconf-dbus.c:1055 ../gconf/gconf.c:860
msgid "Can't add notifications to a local configuration source"
msgstr "Не ўдалося дадаць апавяшчэнні для мясцовай крыніцы канфігурацыі"

#: ../gconf/gconf-dbus.c:1242 ../gconf/gconf-dbus.c:1424
#, c-format
msgid "Couldn't get value"
msgstr "Не ўдалося атрымаць значэнне"

#: ../gconf/gconf-error.c:28
msgid "Configuration server couldn't be contacted"
msgstr "Не ўдалося звязацца з серверам канфігурацыі"

#: ../gconf/gconf-error.c:30
msgid "Couldn't resolve address for configuration source"
msgstr "Не ўдалося вызначыць адрас крыніцы канфігурацыі"

#: ../gconf/gconf-error.c:31
msgid "Bad key or directory name"
msgstr "Хібны ключ ці назва каталога"

#: ../gconf/gconf-error.c:32
msgid "Parse error"
msgstr "Памылка разбору"

#: ../gconf/gconf-error.c:33
msgid "Corrupt data in configuration source database"
msgstr "Пашкоджаныя даныя ў базе даных крыніцы канфігурацыі"

#: ../gconf/gconf-error.c:35
msgid "Key operation on directory"
msgstr "Ключавая аперацыя над каталогам"

#: ../gconf/gconf-error.c:36
msgid "Directory operation on key"
msgstr "Каталогавая аперацыя над ключом"

#: ../gconf/gconf-error.c:37
msgid "Can't overwrite existing read-only value"
msgstr "Немагчыма перазапісаць значэнне, даступнае толькі для чытання"

#: ../gconf/gconf-error.c:38
msgid "Object Activation Framework error"
msgstr "Памылка фрэймворку актывацыі аб'ектаў"

#: ../gconf/gconf-error.c:39
msgid "Operation not allowed without configuration server"
msgstr "Дзеянне не дазволена без сервера канфігурацыі"

#: ../gconf/gconf-error.c:40
msgid "Failed to get a lock"
msgstr "Не ўдалося атрымаць блакіроўку"

#: ../gconf/gconf-error.c:41
msgid "No database available to save your configuration"
msgstr "Няма базы даных для захавання канфігурацыі"

#: ../gconf/gconf-internals.c:94
#, c-format
msgid "No '/' in key \"%s\""
msgstr "\"/\" адсутнічае ў ключы \"%s\""

#: ../gconf/gconf-internals.c:183
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 in string value in '%s'"
msgstr "Хібны UTF-8 у тэкставым значэнні \"%s\""

#: ../gconf/gconf-internals.c:242
msgid "Couldn't interpret CORBA value for list element"
msgstr "Не ўдалося інтэрпрэтаваць CORBA-значэнне для элемента спіса"

#: ../gconf/gconf-internals.c:244
#, c-format
msgid "Incorrect type for list element in %s"
msgstr "Хібны тып элемента спіса ў %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:257
msgid "Received list from gconfd with a bad list type"
msgstr "З gconfd атрыманы спіс з хібным тыпам спіса"

#: ../gconf/gconf-internals.c:438
msgid "Failed to convert object to IOR"
msgstr "Не ўдалося пераўтварыць аб'ект у IOR"

#: ../gconf/gconf-internals.c:575
msgid "Invalid UTF-8 in locale for schema"
msgstr "Хібны UTF-8 у лакальнасці для схемы"

#: ../gconf/gconf-internals.c:583
msgid "Invalid UTF-8 in short description for schema"
msgstr "Хібны UTF-8 у кароткім апісанні схемы"

#: ../gconf/gconf-internals.c:591
msgid "Invalid UTF-8 in long description for schema"
msgstr "Хібны UTF-8 у падрабязным апісанні схемы"

#: ../gconf/gconf-internals.c:599
msgid "Invalid UTF-8 in owner for schema"
msgstr "Хібны UTF-8 у імені ўласніка схемы"

#: ../gconf/gconf-internals.c:845
#, c-format
msgid "Couldn't open path file `%s': %s\n"
msgstr "Не ўдалося адкрыць файл сцежкі \"%s\": %s\n"

#: ../gconf/gconf-internals.c:901
#, c-format
msgid "Adding source `%s'\n"
msgstr "Новая крыніца: \"%s\"\n"

#: ../gconf/gconf-internals.c:916
#, c-format
msgid "Read error on file `%s': %s\n"
msgstr "Памылка чытання файла \"%s\": %s\n"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1190 ../gconf/gconf-internals.c:1256
#: ../gconf/gconf-value.c:155 ../gconf/gconf-value.c:254
#: ../gconf/gconf-value.c:396 ../gconf/gconf-value.c:1706
#, c-format
msgid "Text contains invalid UTF-8"
msgstr "Тэкст змяшчае хібны UTF-8"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1341
#, c-format
msgid "Expected list, got %s"
msgstr "Чакаўся спіс, а атрымана %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1351
#, c-format
msgid "Expected list of %s, got list of %s"
msgstr "Чакаўся спіс з элементамі %s, а атрыманы спіс з элементамі %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1479
#, c-format
msgid "Expected pair, got %s"
msgstr "Чакалася пара, а атрымана %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1493
#, c-format
msgid "Expected (%s,%s) pair, got a pair with one or both values missing"
msgstr "Чакалася пара (%s,%s), а атрымана пара без аднаго ці абодвух элементаў"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1509
#, c-format
msgid "Expected pair of type (%s,%s) got type (%s,%s)"
msgstr "Чакалася пара тыпу (%s,%s), а атрымана пара тыпу (%s,%s)"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1625
msgid "Quoted string doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Радок-цытата не пачынаецца з двукосся"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1686
msgid "Quoted string doesn't end with a quotation mark"
msgstr "Радок-цытата не заканчваецца двукоссем"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1804
msgid "Encoded value is not valid UTF-8"
msgstr "Закадаванае значэнне не з'яўляецца UTF-8"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2289
#, c-format
msgid "Could not lock temporary file '%s': %s"
msgstr "Не ўдалося заблакіраваць часовы файл \"%s\": %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2316
#, c-format
msgid "Could not create file '%s', probably because it already exists"
msgstr "Не ўдалося стварыць файл \"%s\", магчыма, таму што ён ужо існуе"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2384
#, c-format
msgid "Failed to create or open '%s'"
msgstr "Не ўдалося стварыць ці адкрыць \"%s\""

#: ../gconf/gconf-internals.c:2394
#, c-format
msgid ""
"Failed to lock '%s': probably another process has the lock, or your "
"operating system has NFS file locking misconfigured (%s)"
msgstr ""
"Памылка блакіравання \"%s\": магчыма, іншы працэс ужо заблакіраваў яго, або "
"ў вашай аперацыйнай сістэме памылкова настроена файлавае блакіраванне для "
"NFS (%s)"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2414
#, c-format
msgid "Failed to remove '%s': %s"
msgstr "Не ўдалося выдаліць \"%s\": %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2442
#, c-format
msgid "Not running within active session"
msgstr "Не ў дзейным сеансе"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2452
#, c-format
msgid "Failed to get connection to session: %s"
msgstr "Не ўдалося атрымаць злучэнне з сеансам: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2475
#, c-format
msgid "GetIOR failed: %s"
msgstr "Памылка GetIOR: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2512
#, c-format
msgid "couldn't contact ORB to resolve existing gconfd object reference"
msgstr ""
"не ўдалося звязацца з ORB для развязання наяўнай адсылкі на аб'ект gconfd"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2524
#, c-format
msgid "Failed to convert IOR '%s' to an object reference"
msgstr "Не ўдалося пераўтварыць IOR \"%s\" у адсылку на аб'ект"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2551
#, c-format
msgid "couldn't create directory `%s': %s"
msgstr "не ўдалося стварыць каталог \"%s\": %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2608
#, c-format
msgid "Can't write to file `%s': %s"
msgstr "Не ўдалося запісаць у файл \"%s\": %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2649
#, c-format
msgid "We didn't have the lock on file `%s', but we should have"
msgstr "Няма блакіроўкі файла \"%s\", хоць яна мусіць быць"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2672
#, c-format
msgid "Failed to link '%s' to '%s': %s"
msgstr "Не ўдалося злучыць \"%s\" з \"%s\": %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2684
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file `%s': %s"
msgstr "Не ўдалося выдаліць файл блакіроўкі \"%s\": %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2707
#, c-format
msgid "Failed to clean up file '%s': %s"
msgstr "Не ўдалося вычысціць файл \"%s\": %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2723
#, c-format
msgid "Failed to remove lock directory `%s': %s"
msgstr "Не ўдалося выдаліць каталог блакіроўкі \"%s\": %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2866
#, c-format
msgid "Server ping error: %s"
msgstr "Памылка пінгавання сервера: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2885
#, c-format
msgid ""
"Failed to contact configuration server; the most common cause is a missing "
"or misconfigured D-Bus session bus daemon. See http://projects.gnome.org/"
"gconf/ for information. (Details - %s)"
msgstr ""
"Не ўдалося злучыцца з серверам канфігурацыі. Імаверная прычына: адсутны ці "
"памылкова настроены дэман сеансавай магістралі D-Bus. Больш падрабязную "
"інфармацыю глядзіце на http://projects.gnome.org/gconf/. (Падрабязнасці - %s)"

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:49
msgid "- Sanity checks for GConf"
msgstr "- Праверка гатоўнасці GConf да працы"

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:58 ../gconf/gconftool.c:639
#, c-format
msgid ""
"Error while parsing options: %s.\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"Памылка падчас разбору параметраў: %s.\n"
"Запусціце \"%s --help\", каб убачыць поўны спіс даступных параметраў "
"загаднага радка.\n"

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:143 ../gconf/gconf-sanity-check.c:168
#, c-format
msgid ""
"Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
"Could not open or create the file \"%s\"; this indicates that there may be a "
"problem with your configuration, as many programs will need to create files "
"in your home directory. The error was \"%s\" (errno = %d)."
msgstr ""
"Звярніцеся да свайго сістэмнага адміністратара для вырашэння наступнай "
"праблемы:\n"
"Не ўдалося адкрыць ці стварыць файл \"%s\". Гэта паказвае на тое, што "
"канфігурацыя можа быць памылковай, бо многія праграмы захочуць ствараць "
"файлы ў вашым дамашнім каталогу. Памылка: \"%s\" (errno = %d)."

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:182
#, c-format
msgid ""
"Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
"Could not lock the file \"%s\"; this indicates that there may be a problem "
"with your operating system configuration. If you have an NFS-mounted home "
"directory, either the client or the server may be set up incorrectly. See "
"the rpc.statd and rpc.lockd documentation. A common cause of this error is "
"that the \"nfslock\" service has been disabled.The error was \"%s\" (errno = "
"%d)."
msgstr ""
"Звярніцеся да свайго сістэмнага адміністратара для вырашэння наступнай "
"праблемы:\n"
"Не ўдалося заблакіраваць файл \"%s\". Гэта паказвае на тое, што канфігурацыя "
"аперацыйнай сістэмы можа быць памылковай. Калі ваш дамашні каталог "
"прымацаваны праз NFS, ці сервер, ці кліенцкая праграма настроеныя памылкова. "
"Падрабязней глядзіце ў дакументацыі rpc.statd і rpc.lockd. Часцяком гэта "
"азначае, што служба \"nfslock\" выключана. Памылка: \"%s\" (errno = %d)."

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:199
#, c-format
msgid "Can't remove file %s: %s\n"
msgstr "Не ўдалося выдаліць файл %s: %s\n"

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:235
#, c-format
msgid ""
"Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
"No configuration sources in the configuration file \"%s\"; this means that "
"preferences and other settings can't be saved. %s%s"
msgstr ""
"Звярніцеся да свайго сістэмнага адміністратара для вырашэння наступнай "
"праблемы :\n"
"Няма крыніц канфігурацыі ў файле канфігурацыі \"%s\". Гэта значыць, што "
"ніякія настройкі не могуць быць захаваныя. %s%s"

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:238
msgid "Error reading the file: "
msgstr "Памылка чытання файла: "

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:261
#, c-format
msgid ""
"Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
"Could not resolve the address \"%s\" in the configuration file \"%s\": %s"
msgstr ""
"Звярніцеся да свайго сістэмнага адміністратара для вырашэння наступнай "
"праблемы:\n"
"Не ўдалося вызначыць адрас \"%s\" у файле канфігурацыі \"%s\": %s"

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:322
msgid ""
"The files that contain your preference settings are currently in use.\n"
"\n"
"You might be logged in to a session from another computer, and the other "
"login session is using your preference settings files.\n"
"\n"
"You can continue to use the current session, but this might cause temporary "
"problems with the preference settings in the other session.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Файлы, якія змяшчаюць вашы настройкі, занятыя.\n"
"\n"
"Магчыма, вы адкрылі сеанс з іншага камп'ютара, і ён выкарыстоўвае гэтыя "
"файлы настроек.\n"
"\n"
"Вы можаце працягваць выкарыстоўваць бягучы сеанс, але гэта можа прывесці да "
"часовых праблем з настройкамі іншага сеанса.\n"
"\n"
"Працягнуць?"

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:358
#, c-format
msgid "%s Continue (y/n)?"
msgstr "%s Працягнуць (y/n)?"

#: ../gconf/gconf-schema.c:211 ../gconf/gconf-schema.c:219
#: ../gconf/gconf-schema.c:227 ../gconf/gconf-schema.c:235
#, c-format
msgid "Schema contains invalid UTF-8"
msgstr "Схема змяшчае хібны UTF-8"

#: ../gconf/gconf-schema.c:244
#, c-format
msgid ""
"Schema specifies type list but doesn't specify the type of the list elements"
msgstr "Схема вызначае тып спіса, але не вызначае тып яго элементаў"

#: ../gconf/gconf-schema.c:254
#, c-format
msgid ""
"Schema specifies type pair but doesn't specify the type of the car/cdr "
"elements"
msgstr "Схема вызначае тып пары, але не вызначае тып элементаў car/cdr"

#: ../gconf/gconf-sources.c:374
#, c-format
msgid "Failed to load source \"%s\": %s"
msgstr "Не ўдалося загрузіць крыніцу \"%s\": %s"

#: ../gconf/gconf-sources.c:414
#, c-format
msgid ""
"Resolved address \"%s\" to a writable configuration source at position %d"
msgstr ""
"Вызначаны адрас \"%s\" даступнай для запісу крыніцы канфігурацыі ў пазіцыі %d"

#: ../gconf/gconf-sources.c:420
#, c-format
msgid ""
"Resolved address \"%s\" to a read-only configuration source at position %d"
msgstr ""
"Вызначаны адрас \"%s\" крыніцы канфігурацыі, даступнай толькі для чытання, у "
"пазіцыі %d"

#: ../gconf/gconf-sources.c:427
#, c-format
msgid ""
"Resolved address \"%s\" to a partially writable configuration source at "
"position %d"
msgstr ""
"Вызначаны адрас \"%s\" да часткова даступнай для запісу крыніцы канфігурацыі "
"ў пазіцыі %d"

#: ../gconf/gconf-sources.c:436
msgid ""
"None of the resolved addresses are writable; saving configuration settings "
"will not be possible"
msgstr ""
"Ніводны з вызначаных адрасоў не даступны для запісу; захаванне настроек "
"немагчыма"

#: ../gconf/gconf-sources.c:690
#, c-format
msgid "Schema `%s' specified for `%s' stores a non-schema value"
msgstr ""
"Схема \"%s\", вызначаная для \"%s\", захоўвае значэнне, якое не належыць "
"схеме"

#: ../gconf/gconf-sources.c:752
msgid "The '/' name can only be a directory, not a key"
msgstr "Назва \"/\" можа быць толькі каталогам, але не ключом"

#: ../gconf/gconf-sources.c:794
#, c-format
msgid ""
"Value for `%s' set in a read-only source at the front of your configuration "
"path"
msgstr ""
"Значэнне для \"%s\" настаўлена для крыніцы, даступнай толькі для чытання, у "
"самым пачатку вашай сцежкі канфігурацыі"

#: ../gconf/gconf-sources.c:806
#, c-format
msgid ""
"Unable to store a value at key '%s', as the configuration server has no "
"writable databases. There are some common causes of this problem: 1) your "
"configuration path file %s/path doesn't contain any databases or wasn't "
"found 2) somehow we mistakenly created two gconfd processes 3) your "
"operating system is misconfigured so NFS file locking doesn't work in your "
"home directory or 4) your NFS client machine crashed and didn't properly "
"notify the server on reboot that file locks should be dropped. If you have "
"two gconfd processes (or had two at the time the second was launched), "
"logging out, killing all copies of gconfd, and logging back in may help. If "
"you have stale locks, remove ~/.gconf*/*lock. Perhaps the problem is that "
"you attempted to use GConf from two machines at once, and ORBit still has "
"its default configuration that prevents remote CORBA connections - put "
"\"ORBIIOPIPv4=1\" in /etc/orbitrc. As always, check the user.* syslog for "
"details on problems gconfd encountered. There can only be one gconfd per "
"home directory, and it must own a lockfile in ~/.gconfd and also lockfiles "
"in individual storage locations such as ~/.gconf"
msgstr ""
"Не ўдалося захаваць значэнне ключа \"%s\", бо сервер канфігурацыі не мае баз "
"даных, прыдатных для запісу. Ёсць некалькі імаверных прычын гэтай праблемы: "
"1) ваш файл сцежкі канфігурацыі %s/path не змяшчае баз даных ці не быў "
"адшуканы; 2) былі памылкова створаныя два працэсы gconfd; 3) аперацыйная "
"сістэма памылкова настроена, і таму блакіраванне файлаў NFS не працуе для "
"вашага дамашняга каталога; 4) адбылася аварыя вашага кліенцкага камп'ютара "
"NFS, і ён не паведаміў серверу аб тым, што блакіроўкі файлаў мусяць быць "
"скасаваныя. Калі запушчаныя два працэсы gconfd (ці адзін ужо існаваў падчас "
"спробы запуску другога), выхад з сеанса, які прывядзе да спынення ўсіх копій "
"gconfd, і паўторны ўваход могуць вам дапамагчы вырашыць гэту праблему. Калі "
"засталіся састарэлыя блакіроўкі, проста выдаліце ~/.gconf*/*lock. Таксама "
"магчыма, што праблема ў спробе выкарыстоўваць GConf адразу з двух "
"камп'ютараў, а ORBit дасюль мае прадвызначаную канфігурацыю, якая забараняе "
"аддаленыя злучэнні CORBA. У такім выпадку ўстаўце \"ORBIIOPIPv4=1\" у файл /"
"etc/orbitrc. Вядома, таксама праверце user.* у сістэмным журнале, бо там "
"могуць быць падрабязнасці аб праблеме, з якой сутыкнуўся gconfd. Для кожнага "
"дамашняга каталога магчымы толькі адзін працэс gconfd, і ён мусіць валодаць "
"блок-файлам у ~/.gconfd, а таксама блок-файламі ў кожным сховішчы, "
"напрыклад, у ~/.gconf"

#: ../gconf/gconf-sources.c:1610
#, c-format
msgid "Error finding metainfo: %s"
msgstr "Памылка пошуку метаінфармацыі: %s"

#: ../gconf/gconf-sources.c:1679
#, c-format
msgid "Error getting metainfo: %s"
msgstr "Памылка атрымання метаінфармацыі: %s"

#: ../gconf/gconf-sources.c:1703
#, c-format
msgid "Key `%s' listed as schema for key `%s' actually stores type `%s'"
msgstr ""
"Ключ \"%s\", пазначаны як схема для ключа \"%s\", насамрэч захоўвае тып "
"\"%s\""

#: ../gconf/gconf-value.c:262
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (list must start with a '[')"
msgstr "Незразумелае значэнне \"%s\" (спіс мусіць пачынацца з \"[\")"

#: ../gconf/gconf-value.c:275
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (list must end with a ']')"
msgstr "Незразумелае значэнне \"%s\" (спіс мусіць заканчвацца \"]\")"

#: ../gconf/gconf-value.c:326
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (extra unescaped ']' found inside list)"
msgstr ""
"Незразумелае значэнне \"%s\" (адшукана лішняя неэкраніраваная \"]\" у спісе)"

#: ../gconf/gconf-value.c:357 ../gconf/gconf-value.c:518
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (extra trailing characters)"
msgstr "Незразумелае значэнне \"%s\" (лішнія канцавыя знакі)"

#: ../gconf/gconf-value.c:404
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (pair must start with a '(')"
msgstr "Незразумелае значэнне \"%s\" (пара мусіць пачынацца з \"(\")"

#: ../gconf/gconf-value.c:417
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (pair must end with a ')')"
msgstr "Незразумелае значэнне \"%s\" (пара мусіць заканчвацца \")\")"

#: ../gconf/gconf-value.c:447 ../gconf/gconf-value.c:533
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (wrong number of elements)"
msgstr "Незразумелае значэнне \"%s\" (хібная колькасць элементаў)"

#: ../gconf/gconf-value.c:487
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (extra unescaped ')' found inside pair)"
msgstr ""
"Незразумелае значэнне \"%s\" (лішняя неэкраніраваная \")\" унутры пары)"

#: ../gconf/gconf.c:100
msgid "Key is NULL"
msgstr "Ключ мае значэнне NULL"

#: ../gconf/gconf.c:2338
#, c-format
msgid "Adding client to server's list failed, CORBA error: %s"
msgstr "Не ўдалося дадаць кліента ў спіс сервера, памылка CORBA: %s"

#: ../gconf/gconf.c:2711
msgid "Must begin with a slash '/'"
msgstr "Мусіць пачынацца з прамога скоса \"/\""

#: ../gconf/gconf.c:2733
msgid "Can't have two slashes '/' in a row"
msgstr "Нельга мець два прамыя скосы \"/\" у радку"

#: ../gconf/gconf.c:2735
msgid "Can't have a period '.' right after a slash '/'"
msgstr "Нельга мець кропку \".\" адразу пасля прамога скоса \"/\""

#: ../gconf/gconf.c:2755
#, c-format
msgid "'\\%o' is not an ASCII character and thus isn't allowed in key names"
msgstr ""
"\"\\%o\" - гэта не ASCII-знак, і таму ён не дазволены для назваў ключоў"

#: ../gconf/gconf.c:2765
#, c-format
msgid "`%c' is an invalid character in key/directory names"
msgstr "\"%c\" - гэта хібны знак для назваў ключоў ці каталогаў"

#: ../gconf/gconf.c:2779
msgid "Key/directory may not end with a slash '/'"
msgstr "Назва ключа ці каталога не можа заканчвацца прамым скосам \"/\""

#: ../gconf/gconf.c:3151
#, c-format
msgid "Failure shutting down configuration server: %s"
msgstr "Памылка выключэння сервера канфігурацыі: %s"

#: ../gconf/gconf.c:3213
#, c-format
msgid "Expected float, got %s"
msgstr "Чакаўся лік з нефіксаванай коскай, а атрымана %s"

#: ../gconf/gconf.c:3248
#, c-format
msgid "Expected int, got %s"
msgstr "Чакаўся цэлы лік, а атрымана %s"

#: ../gconf/gconf.c:3283
#, c-format
msgid "Expected string, got %s"
msgstr "Чакаўся тэкставы ланцужок, а атрымана %s"

#: ../gconf/gconf.c:3317
#, c-format
msgid "Expected bool, got %s"
msgstr "Чакалася булева значэнне, а атрымана %s"

#: ../gconf/gconf.c:3364
#, c-format
msgid "Expected schema, got %s"
msgstr "Чакалася схема, а атрымана %s"

#: ../gconf/gconf.c:3768
#, c-format
msgid "CORBA error: %s"
msgstr "Памылка CORBA: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:355 ../gconf/gconfd-dbus.c:186
msgid "Shutdown request received"
msgstr "Атрыманы запыт на выключэнне"

#: ../gconf/gconfd.c:389
msgid ""
"gconfd compiled with debugging; trying to load gconf.path from the source "
"directory"
msgstr ""
"gconfd скампіляваны для адладкі; спроба загрузкі gconf.path з каталога-"
"крыніцы"

#: ../gconf/gconfd.c:409
#, c-format
msgid ""
"No configuration files found. Trying to use the default configuration source "
"`%s'"
msgstr ""
"Файлы канфігурацыі не знойдзены. Спроба ўжыць прадвызначаную крыніцу "
"канфігурацыі \"%s\""

#. We want to stay alive but do nothing, because otherwise every
#. request would result in another failed gconfd being spawned.
#.
#: ../gconf/gconfd.c:417
#, c-format
msgid ""
"No configuration sources in the source path. Configuration won't be saved; "
"edit %s%s"
msgstr ""
"Крыніцы канфігурацыі адсутнічаюць у сцежцы крыніц. Канфігурацыя не будзе "
"захавана; адрэдагуйце %s%s"

#: ../gconf/gconfd.c:429
#, c-format
msgid "Error loading some configuration sources: %s"
msgstr "Памылка загрузкі некаторых крыніц канфігурацыі: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:441
msgid ""
"No configuration source addresses successfully resolved. Can't load or store "
"configuration data"
msgstr ""
"Ні адзін адрас крыніц канфігурацыі не быў вызначаны. Немагчыма загрузіць ці "
"захаваць канфігурацыйныя даныя"

#: ../gconf/gconfd.c:458
msgid ""
"No writable configuration sources successfully resolved. May be unable to "
"save some configuration changes"
msgstr ""
"Ні адзін адрас крыніц канфігурацыі, даступных для запісу, не быў вызначаны. "
"Магчыма, не ўдасца захаваць некаторыя змены канфігурацыі."

#: ../gconf/gconfd.c:644
#, c-format
msgid "Could not connect to session bus: %s"
msgstr "Не ўдалося злучыцца з магістраллю сеанса: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:666
#, c-format
msgid "Failed to get bus name for daemon, exiting: %s"
msgstr "Не ўдалося атрымаць назву магістралі для дэмана, выхад: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:748
#, c-format
msgid "Could not connect to system bus: %s"
msgstr "Не ўдалося злучыцца з сістэмнай магістраллю: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:887
#, c-format
msgid "starting (version %s), pid %u user '%s'"
msgstr "запуск (версія %s), pid %u, карыстальнік \"%s\""

#: ../gconf/gconfd.c:943
msgid "Failed to get object reference for ConfigServer"
msgstr "Не ўдалося атрымаць адсылку на аб'ект ConfigServer"

#: ../gconf/gconfd.c:978
#, c-format
msgid ""
"Failed to write byte to pipe file descriptor %d so client program may hang: "
"%s"
msgstr ""
"Не ўдалося запісаць байт у файлавы дэскрыптар канала %d, таму кліенцкая "
"праграма можа павіснуць: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1034
#, c-format
msgid "Error releasing lockfile: %s"
msgstr "Памылка вызвалення блок-файла: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1043
msgid "Exiting"
msgstr "Выхад"

#: ../gconf/gconfd.c:1061
msgid "SIGHUP received, reloading all databases"
msgstr "Атрыманы SIGHUP, перазагрузка ўсіх баз даных"

#: ../gconf/gconfd.c:1089
msgid "GConf server is not in use, shutting down."
msgstr "Сервер GConf не выкарыстоўваецца, выключэнне."

#: ../gconf/gconfd.c:1473
#, c-format
msgid "Error obtaining new value for `%s': %s"
msgstr "Памылка атрымання новага значэння для \"%s\": %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1629
#, c-format
msgid "Returning exception: %s"
msgstr "Вяртанне выключэння: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1768
#, c-format
msgid ""
"Failed to open gconfd logfile; won't be able to restore listeners after "
"gconfd shutdown (%s)"
msgstr ""
"Не ўдалося адкрыць журнальны файл gconfd. Пасля выключэння gconfd будзе "
"немагчыма аднавіць слухачоў (%s)"

#: ../gconf/gconfd.c:1803
#, c-format
msgid ""
"Failed to close gconfd logfile; data may not have been properly saved (%s)"
msgstr ""
"Не ўдалося закрыць журнальны файл gconfd. Даныя могуць быць памылкова "
"захаваныя (%s)"

#: ../gconf/gconfd.c:1865
#, c-format
msgid "Could not open saved state file '%s' for writing: %s"
msgstr "Не ўдалося адкрыць файл захаванага стану \"%s\" для запісу: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1879
#, c-format
msgid "Could not write saved state file '%s' fd: %d: %s"
msgstr "Не ўдалося запісаць файл захаванага стану \"%s\", fd: %d: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1888
#, c-format
msgid "Could not flush saved state file '%s' to disk: %s"
msgstr ""
"Не ўдалося забяспечыць запіс файла захаванага стану \"%s\" на дыску: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1895
#, c-format
msgid "Failed to close new saved state file '%s': %s"
msgstr "Не ўдалося закрыць новы файл захаванага стану \"%s\": %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1909
#, c-format
msgid "Could not move aside old saved state file '%s': %s"
msgstr "Не ўдалося перамясціць убок стары файл захаванага стану \"%s\": %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1919
#, c-format
msgid "Failed to move new saved state file into place: %s"
msgstr "Не ўдалося перамясціць новы файл захаванага стану на месца: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1928
#, c-format
msgid ""
"Failed to restore original saved state file that had been moved to '%s': %s"
msgstr ""
"Не ўдалося аднавіць арыгінальны файл захаванага стану, які быў перамешчаны ў "
"\"%s\": %s"

#: ../gconf/gconfd.c:2422
#, c-format
msgid ""
"Unable to restore a listener on address '%s', couldn't resolve the database"
msgstr ""
"Не ўдалося аднавіць слухача па адрасе \"%s\", не ўдалося вызначыць адрас "
"базы даных"

#: ../gconf/gconfd.c:2458
#, c-format
msgid "Error reading saved state file: %s"
msgstr "Памылка чытання файла захаванага стану: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:2508
#, c-format
msgid "Unable to open saved state file '%s': %s"
msgstr "Не ўдалося адкрыць файл захаванага стану \"%s\": %s"

#: ../gconf/gconfd.c:2627
#, c-format
msgid ""
"Failed to log addition of listener to gconfd logfile; won't be able to re-"
"add the listener if gconfd exits or shuts down (%s)"
msgstr ""
"Не ўдалося зарэгістраваць новага слухача ў журнальным файле gconfd. Пасля "
"выхаду ці выключэння gconfd не ўдасца дадаць слухача (%s)"

#: ../gconf/gconfd.c:2632
#, c-format
msgid ""
"Failed to log removal of listener to gconfd logfile; might erroneously re-"
"add the listener if gconfd exits or shuts down (%s)"
msgstr ""
"Не ўдалося зарэгістраваць выдаленне слухача ў журнальным файле gconfd. Пасля "
"выхаду ці выключэння gconfd можа адбыцца паўторнае даданне слухача (%s)"

#: ../gconf/gconfd.c:2655 ../gconf/gconfd.c:2829
#, c-format
msgid "Failed to get IOR for client: %s"
msgstr "Не ўдалося атрымаць IOR для кліента: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:2670
#, c-format
msgid "Failed to open saved state file: %s"
msgstr "Не ўдалося адкрыць файл захаванага стану: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:2683
#, c-format
msgid "Failed to write client add to saved state file: %s"
msgstr "Не ўдалося запісаць факт дадання кліента ў файле захаванага стану: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:2691
#, c-format
msgid "Failed to flush client add to saved state file: %s"
msgstr "Не ўдалося забяспечыць запіс кліента ў файле захаванага стану: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:2790
msgid ""
"Some client removed itself from the GConf server when it hadn't been added."
msgstr ""
"Нейкі кліент выдаліў сябе з сервера GConf, хоць ён і не быў яшчэ дададзены."

#: ../gconf/gconfd-dbus.c:209
#, c-format
msgid ""
"Daemon failed to connect to the D-BUS daemon:\n"
"%s"
msgstr ""
"Дэман не здолеў злучыцца з дэманам D-BUS:\n"
"%s"

#: ../gconf/gconfd-dbus.c:236
#, c-format
msgid ""
"Daemon failed to acquire gconf service:\n"
"%s"
msgstr ""
"Дэман не здолеў атрымаць паслугу gconf:\n"
"%s"

#: ../gconf/gconfd-dbus.c:247
msgid "Failed to register server object with the D-BUS bus daemon"
msgstr ""
"Не ўдалося зарэгістраваць аб'ект сервера з дапамогай магістралі дэмана D-BUS"

#: ../gconf/gconfd-dbus.c:282
msgid "Got a malformed message."
msgstr "Атрымана хібнае паведамленне."

#: ../gconf/gconfd-dbus.c:377
msgid "The GConf daemon is currently shutting down."
msgstr "Дэман GConf у дадзены момант заканчвае працу."

#: ../gconf/gconftool.c:93
msgid "Set a key to a value and sync. Use with --type."
msgstr ""
"Наставіць ключу значэнне і сінхранізаваць базу. Ужываецца разам з --type."

#: ../gconf/gconftool.c:102
msgid "Print the value of a key to standard output."
msgstr "Вывесці значэнне ключа на стандартны выхад."

#: ../gconf/gconftool.c:112
msgid "Unset the keys on the command line"
msgstr "Скасаваць значэнні для ключоў з загаднага радка"

#: ../gconf/gconftool.c:121
msgid ""
"Recursively unset all keys at or below the key/directory names on the "
"command line"
msgstr ""
"Рэкурсіўна скасаваць значэнні ўсіх ключоў у і пад вызначаным ключом ці "
"каталогам з загаднага радка"

#: ../gconf/gconftool.c:130
msgid "Toggles a boolean key."
msgstr "Пераключае ключ з булевым значэннем."

#: ../gconf/gconftool.c:139
msgid "Print all key/value pairs in a directory."
msgstr "Вывесці ўсе пары ключ/значэнне ў каталогу."

#: ../gconf/gconftool.c:148
msgid "Print all subdirectories in a directory."
msgstr "Вывесці ўсе падкаталогі ў каталогу."

#: ../gconf/gconftool.c:157
msgid "Print all subdirectories and entries under a directory, recursively."
msgstr "Рэкурсіўна вывесці ўсе падкаталогі і элементы каталога."

#: ../gconf/gconftool.c:166 ../gconf/gconftool.c:175
msgid "Search for a key, recursively."
msgstr "Рэкурсіўны пошук ключа."

#: ../gconf/gconftool.c:184
msgid "Get the short doc string for a key"
msgstr "Атрымаць кароткае апісанне ключа"

#: ../gconf/gconftool.c:193
msgid "Get the long doc string for a key"
msgstr "Атрымаць падрабязнае апісанне ключа"

#: ../gconf/gconftool.c:202
msgid "Return 0 if the directory exists, 2 if it does not."
msgstr "Вяртае 0, калі каталог існуе, і 2, калі не."

#: ../gconf/gconftool.c:211
msgid "Ignore schema defaults when reading values."
msgstr "Ігнараваць прадвызначаныя значэнні схемы пры чытанні значэнняў."

#: ../gconf/gconftool.c:226
msgid ""
"Dump to standard output an XML description of all entries under a directory, "
"recursively."
msgstr ""
"Рэкурсіўна вывесці ў стандартны выхад XML-апісанне ўсіх элементаў каталога."

#: ../gconf/gconftool.c:235
msgid ""
"Load from the specified file an XML description of values and set them "
"relative to a directory."
msgstr ""
"Загрузіць з вызначанага файла XML-апісанне значэнняў і наставіць іх адносна "
"каталога."

#: ../gconf/gconftool.c:244
msgid "Unload a set of values described in an XML file."
msgstr "Выгрузіць назад набор значэнняў, апісаных у XML-файле."

#: ../gconf/gconftool.c:259
msgid "Get the name of the default source"
msgstr "Атрымаць назву прадвызначанай крыніцы"

#: ../gconf/gconftool.c:268
msgid "Shut down gconfd. DON'T USE THIS OPTION WITHOUT GOOD REASON."
msgstr "Выключыць gconfd. НЕ ЎЖЫВАЙЦЕ ГЭТЫ ПАРАМЕТР БЕЗ ПАВАЖНАЙ ПРЫЧЫНЫ."

#: ../gconf/gconftool.c:277
msgid "Return 0 if gconfd is running, 2 if not."
msgstr "Вяртае 0, калі gconfd запушчаны, і 2, калі не."

#: ../gconf/gconftool.c:286
msgid ""
"Launch the configuration server (gconfd). (Normally happens automatically "
"when needed.)"
msgstr ""
"Запусціць канфігурацыйны сервер (gconfd) (звычайна гэта адбываецца "
"аўтаматычна па запатрабаванні)."

#: ../gconf/gconftool.c:301
msgid ""
"Specify the type of the value being set, or the type of the value a schema "
"describes. Unique abbreviations OK."
msgstr ""
"Вызначыць тып значэння, якое трэба наставіць, ці тып значэння, якое "
"апісваецца схемай. Магчымыя ўнікальныя скарачэнні."

#: ../gconf/gconftool.c:302
msgid "int|bool|float|string|list|pair"
msgstr "int|bool|float|string|list|pair"

#: ../gconf/gconftool.c:310
msgid "Print the data type of a key to standard output."
msgstr "Вывесці тып даных ключа ў стандартны выхад."

#: ../gconf/gconftool.c:319
msgid "Get the number of elements in a list key."
msgstr "Атрымаць колькасць элементаў у ключы-спісе."

#: ../gconf/gconftool.c:328
msgid "Get a specific element from a list key, numerically indexed."
msgstr "Атрымаць элемент ключа-спіса з пэўным індэксам."

#: ../gconf/gconftool.c:337
msgid ""
"Specify the type of the list value being set, or the type of the value a "
"schema describes. Unique abbreviations OK."
msgstr ""
"Вызначыць тып значэння спіса, або тып значэння, які апісваецца схемай. "
"Магчымыя ўнікальныя скарачэнні."

#: ../gconf/gconftool.c:338 ../gconf/gconftool.c:347 ../gconf/gconftool.c:356
msgid "int|bool|float|string"
msgstr "int|bool|float|string"

#: ../gconf/gconftool.c:346
msgid ""
"Specify the type of the car pair value being set, or the type of the value a "
"schema describes. Unique abbreviations OK."
msgstr ""
"Вызначыць тып car-значэння пары або тып значэння, які апісваецца схемай. "
"Магчымыя ўнікальныя скарачэнні."

#: ../gconf/gconftool.c:355
msgid ""
"Specify the type of the cdr pair value being set, or the type of the value a "
"schema describes. Unique abbreviations OK."
msgstr ""
"Вызначыць тып cdr-значэння пары або тып значэння, які апісваецца схемай. "
"Магчымыя ўнікальныя скарачэнні."

#: ../gconf/gconftool.c:370
msgid "Specify a schema file to be installed"
msgstr "Вызначыць файл схемы для ўсталявання"

#: ../gconf/gconftool.c:379
msgid "Specify a configuration source to use rather than the default path"
msgstr ""
"Вызначыць крыніцу канфігурацыі для выкарыстання замест прадвызначанай сцежкі"

#: ../gconf/gconftool.c:388
msgid ""
"Bypass server, and access the configuration database directly. Requires that "
"gconfd is not running."
msgstr ""
"Прамы доступ да базы даных канфігурацыі, абмінаючы сервер. Патрабуе, каб "
"gconfd не быў запушчаны."

#: ../gconf/gconftool.c:397
msgid ""
"Properly installs schema files on the command line into the database. "
"Specify a custom configuration source in the GCONF_CONFIG_SOURCE environment "
"variable, or set set the variable to an empty string to use the default "
"configuration source."
msgstr ""
"Карэктна ўсталёўвае файлы схемы з загаднага радка ў базу даных. Вызначыце "
"ўласную крыніцу канфігурацыі ў зменнай асяроддзя GCONF_CONFIG_SOURCE або "
"надайце ёй пустое значэнне, каб ужыць прадвызначаную крыніцу канфігурацыі."

#: ../gconf/gconftool.c:406
msgid ""
"Properly uninstalls schema files on the command line from the database. "
"GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable should be set to a non-default "
"configuration source or set to the empty string to use the default."
msgstr ""
"Карэктна выдаляе файлы схемы з загаднага радка з базы даных. Зменнай "
"асяроддзя GCONF_CONFIG_SOURCE мусіць быць нададзена непрадвызначанае "
"значэнне, або пустое значэнне, каб выкарыстаць прадвызначаную базу "
"канфігурацыі."

#: ../gconf/gconftool.c:421
msgid ""
"Torture-test an application by setting and unsetting a bunch of values of "
"different types for keys on the command line."
msgstr ""
"Выпрабаваць праграму настаўленнем і скасаваннем значэнняў разнастайных тыпаў "
"для ключоў з загаднага радка."

#: ../gconf/gconftool.c:430
msgid ""
"Torture-test an application by setting and unsetting a bunch of keys inside "
"the directories on the command line."
msgstr ""
"Выпрабаваць праграму настаўленнем і скасаваннем значэнняў разнастайных тыпаў "
"для ключоў унутры каталогаў з загаднага радка."

#: ../gconf/gconftool.c:445
msgid ""
"Set a schema and sync. Use with --short-desc, --long-desc, --owner, and --"
"type."
msgstr ""
"Наставіць схему і сінхранізаваць базу. Ужываецца разам з --short-desc, --"
"long-desc, --owner і --type."

#: ../gconf/gconftool.c:454
msgid "Specify a short half-line description to go in a schema."
msgstr "Вызначыць кароткае апісанне для схемы (на паўрадка)."

#: ../gconf/gconftool.c:455 ../gconf/gconftool.c:464
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:521
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "АПІСАННЕ"

#: ../gconf/gconftool.c:463
msgid "Specify a several-line description to go in a schema."
msgstr "Вызначыць апісанне для схемы (на некалькі радкоў)."

#: ../gconf/gconftool.c:472
msgid "Specify the owner of a schema"
msgstr "Вызначыць уласніка схемы"

#: ../gconf/gconftool.c:473
msgid "OWNER"
msgstr "УЛАСНІК"

#: ../gconf/gconftool.c:481
msgid "Get the name of the schema applied to this key"
msgstr "Атрымаць назву схемы, якая ўжываецца да гэтага ключа"

#: ../gconf/gconftool.c:490
msgid "Specify the schema name followed by the key to apply the schema name to"
msgstr ""
"Вызначыць назву схемы, за якой следуе назва ключа, да якога будзе ўжыта схема"

#: ../gconf/gconftool.c:499
msgid "Remove any schema name applied to the given keys"
msgstr "Выдаліць усе назвы схем, ужытыя да гэтага ключа"

#: ../gconf/gconftool.c:523
msgid "[FILE...]|[KEY...]|[DIR...]"
msgstr "[ФАЙЛ...]|[КЛЮЧ...]|[КАТАЛОГ...]"

#: ../gconf/gconftool.c:585
msgid "- Tool to manipulate a GConf configuration"
msgstr "- прылада для змянення канфігурацыі GConf"

#: ../gconf/gconftool.c:590
msgid "Client options:"
msgstr "Параметры кліента:"

#: ../gconf/gconftool.c:590
msgid "Show client options"
msgstr "Паказаць параметры кліента"

#: ../gconf/gconftool.c:595
msgid "Key type options:"
msgstr "Параметры тыпу ключа:"

#: ../gconf/gconftool.c:595
msgid "Show key type options"
msgstr "Паказаць параметры тыпу ключа"

#: ../gconf/gconftool.c:600
msgid "Load/Save options:"
msgstr "Параметры загрузкі/захавання:"

#: ../gconf/gconftool.c:600
msgid "Show load/save options"
msgstr "Паказаць параметры загрузкі/захавання"

#: ../gconf/gconftool.c:605
msgid "Server options:"
msgstr "Параметры сервера:"

#: ../gconf/gconftool.c:605
msgid "Show server options"
msgstr "Паказаць параметры сервера"

#: ../gconf/gconftool.c:610
msgid "Installation options:"
msgstr "Параметры ўсталявання:"

#: ../gconf/gconftool.c:610
msgid "Show installation options"
msgstr "Паказаць параметры ўсталявання"

#: ../gconf/gconftool.c:615
msgid "Test options:"
msgstr "Параметры выпрабавання:"

#: ../gconf/gconftool.c:615
msgid "Show test options"
msgstr "Паказаць параметры выпрабавання"

#: ../gconf/gconftool.c:620
msgid "Schema options:"
msgstr "Параметры схемы:"

#: ../gconf/gconftool.c:620
msgid "Show schema options"
msgstr "Паказаць параметры схемы"

#: ../gconf/gconftool.c:629
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"Каб убачыць поўны спіс даступных параметраў загаднага радка, выканайце \"%s "
"--help\".\n"

#: ../gconf/gconftool.c:657
#, c-format
msgid "Can't get and set/unset simultaneously\n"
msgstr "Немагчыма адначасова атрымліваць і настаўляць/выдаляць значэнні\n"

#: ../gconf/gconftool.c:667
#, c-format
msgid "Can't set and get/unset simultaneously\n"
msgstr "Немагчыма адначасова настаўляць і атрымліваць/выдаляць значэнні\n"

#: ../gconf/gconftool.c:674
#, c-format
msgid "Can't get type and set/unset simultaneously\n"
msgstr "Немагчыма адначасова атрымаць тып і настаўляць/выдаляць значэнні\n"

#: ../gconf/gconftool.c:682
#, c-format
msgid "Can't toggle and get/set/unset simultaneously\n"
msgstr "Немагчыма адначасова пераключаць і атрымліваць/выдаляць значэнні\n"

#: ../gconf/gconftool.c:693
#, c-format
msgid "Can't use --all-entries with --get or --set\n"
msgstr "Немагчыма выкарыстаць --all-entries разам з --get ці --set\n"

#: ../gconf/gconftool.c:704
#, c-format
msgid "Can't use --all-dirs with --get or --set\n"
msgstr "Немагчыма выкарыстаць --all-dirs разам з --get ці --set\n"

#: ../gconf/gconftool.c:718
#, c-format
msgid ""
"--recursive-list should not be used with --get, --set, --unset, --all-"
"entries, --all-dirs, or --search-key\n"
msgstr ""
"нельга выкарыстоўваць --recursive-list разам з --get, --set, --unset, --all-"
"entries, --all-dirs і --search-key\n"

#: ../gconf/gconftool.c:732
#, c-format
msgid ""
"--set_schema should not be used with --get, --set, --unset, --all-entries, --"
"all-dirs, or --search-key\n"
msgstr ""
"нельга выкарыстоўваць --set_schema разам з --get, --set, --unset, --all-"
"entries, --all-dirs і --search-key\n"

#: ../gconf/gconftool.c:738
#, c-format
msgid "Value type is only relevant when setting a value\n"
msgstr "Тып значэння мае сэнс толькі для настаўлення значэння\n"

#: ../gconf/gconftool.c:744
#, c-format
msgid "Must specify a type when setting a value\n"
msgstr "Для настаўлення значэння трэба вызначыць яго тып\n"

#: ../gconf/gconftool.c:752
#, c-format
msgid ""
"--ignore-schema-defaults is only relevant with --get, --all-entries, --dump, "
"--recursive-list, --get-list-size or --get-list-element\n"
msgstr ""
"--ignore-schema-defaults мае сэнс толькі разам з --get, --all-entries, --"
"dump, --recursive-list, --get-list-size і --get-list-element\n"

#: ../gconf/gconftool.c:764 ../gconf/gconftool.c:777 ../gconf/gconftool.c:790
#: ../gconf/gconftool.c:804 ../gconf/gconftool.c:817 ../gconf/gconftool.c:830
#: ../gconf/gconftool.c:844
#, c-format
msgid "%s option must be used by itself.\n"
msgstr "Параметр %s не спалучаецца з іншымі опцыямі.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:853
#, c-format
msgid ""
"You must specify a configuration source with --config-source when using --"
"direct\n"
msgstr ""
"Пры выкарыстанні --direct трэба вызначыць крыніцу канфігурацыі пры дапамозе "
"--config-source\n"

#: ../gconf/gconftool.c:894
#, c-format
msgid ""
"GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_UNINSTALL is set, not uninstalling schemas\n"
msgstr ""
"Настаўлена зменная GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL, схемы не будуць "
"выдаленыя\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1267
#, c-format
msgid "Shutdown error: %s\n"
msgstr "Памылка выключэння: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1310
#, c-format
msgid "Must specify one or more directories to recursively list.\n"
msgstr "Трэба вызначыць адзін ці некалькі каталогаў для рэкурсіўнага вываду.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1355 ../gconf/gconftool.c:1549
#: ../gconf/gconftool.c:1815
#, c-format
msgid "Failure listing entries in `%s': %s\n"
msgstr "Памылка пераліку элементаў \"%s\": %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1375 ../gconf/gconftool.c:1568
msgid "(no value set)"
msgstr "(няма значэння)"

#: ../gconf/gconftool.c:1438
#, c-format
msgid "Must specify a key pattern to search for.\n"
msgstr "Трэба вызначыць шаблон ключоў для пошуку.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1457
#, c-format
msgid "Must specify a PCRE regex to search for.\n"
msgstr "Трэба вызначыць рэгулярны выраз PCRE для пошуку.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1464
#, c-format
msgid "Error compiling regex: %s\n"
msgstr "Памылка кампіляцыі рэгулярнага выразу: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1507
#, c-format
msgid "Must specify one or more directories to dump.\n"
msgstr "Трэба вызначыць адзін ці некалькі каталогаў для вываду.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1874
#, c-format
msgid "Failed to spawn the configuration server (gconfd): %s\n"
msgstr "Не ўдалося запусціць сервер канфігурацыі (gconfd): %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1903
#, c-format
msgid "Must specify a key or keys to get\n"
msgstr "Трэба вызначыць адзін ці некалькі ключоў для атрымання іх значэнняў\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1938
#, c-format
msgid "Type: %s\n"
msgstr "Тып: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1939
#, c-format
msgid "List Type: %s\n"
msgstr "Тып спіса: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1940
#, c-format
msgid "Car Type: %s\n"
msgstr "Тып car: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1941
#, c-format
msgid "Cdr Type: %s\n"
msgstr "Тып cdr: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1946
#, c-format
msgid "Default Value: %s\n"
msgstr "Прадвызначанае значэнне: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1948
#, c-format
msgid "Owner: %s\n"
msgstr "Уласнік: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1949
#, c-format
msgid "Short Desc: %s\n"
msgstr "Кароткае апісанне: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1950
#, c-format
msgid "Long Desc: %s\n"
msgstr "Падрабязнае апісанне: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1959 ../gconf/gconftool.c:2236
#: ../gconf/gconftool.c:2270 ../gconf/gconftool.c:2315
#: ../gconf/gconftool.c:2460
#, c-format
msgid "No value set for `%s'\n"
msgstr "Для \"%s\" не настаўлена значэнне\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1963 ../gconf/gconftool.c:2240
#: ../gconf/gconftool.c:2274 ../gconf/gconftool.c:2319
#: ../gconf/gconftool.c:2464
#, c-format
msgid "Failed to get value for `%s': %s\n"
msgstr "Не ўдалося атрымаць значэнне для \"%s\": %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2006 ../gconf/gconftool.c:2018
#, c-format
msgid "Don't understand type `%s'\n"
msgstr "Незразумелы тып \"%s\"\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2030
#, c-format
msgid "Must specify alternating keys/values as arguments\n"
msgstr "У якасці аргументаў трэба вызначыць альтэрнатыўныя ключы/значэнні\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2050
#, c-format
msgid "No value to set for key: `%s'\n"
msgstr "Няма значэння, якое б можна было наставіць для ключа: \"%s\"\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2078
#, c-format
msgid "Cannot set schema as value\n"
msgstr "Немагчыма наставіць схему ў якасці значэння\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2088
#, c-format
msgid "When setting a list you must specify a primitive list-type\n"
msgstr "Пры настаўленні значэння спіса трэба вызначыць просты тып спіса\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2102
#, c-format
msgid ""
"When setting a pair you must specify a primitive car-type and cdr-type\n"
msgstr "Пры настаўленні значэння пары трэба вызначыць просты тып car і cdr\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2130 ../gconf/gconftool.c:2195
#: ../gconf/gconftool.c:3215
#, c-format
msgid "Error setting value: %s\n"
msgstr "Памылка настаўлення значэння: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2148
#, c-format
msgid "Error syncing: %s\n"
msgstr "Памылка сінхранізацыі: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2163
#, c-format
msgid "Must specify one or more keys as arguments\n"
msgstr "Трэба вызначыць адзін ці некалькі ключоў у якасці аргументаў\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2179
#, c-format
msgid "No value found for key %s\n"
msgstr "Значэнне ключа %s не знойдзена\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2185
#, c-format
msgid "Not a boolean value: %s\n"
msgstr "Гэта не булева значэнне: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2216
#, c-format
msgid "Must specify a key or keys to get type\n"
msgstr "Каб атрымаць тып, трэба вызначыць адзін ці некалькі ключоў\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2260
#, c-format
msgid "Must specify a key to lookup size of.\n"
msgstr "Каб даведацца аб памеры, трэба вызначыць ключ.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2285 ../gconf/gconftool.c:2330
#, c-format
msgid "Key %s is not a list.\n"
msgstr "Ключ %s не з'яўляецца спісам.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2305
#, c-format
msgid "Must specify a key from which to get list element.\n"
msgstr "Трэба вызначыць ключ-спіс, з якога трэба атрымаць элемент.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2336
#, c-format
msgid "Must specify list index.\n"
msgstr "Трэба вызначыць індэкс спіса.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2343
#, c-format
msgid "List index must be non-negative.\n"
msgstr "Індэкс спіса не можа быць адмоўным.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2352
#, c-format
msgid "List index is out of bounds.\n"
msgstr "Індэкс спіса па-за межамі дыяпазону.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2378
#, c-format
msgid "Must specify a key or keys on the command line\n"
msgstr "Трэба вызначыць адзін ці некалькі ключоў\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2398
#, c-format
msgid "No schema known for `%s'\n"
msgstr "Невядомая схема для \"%s\"\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2431
#, c-format
msgid "No doc string stored in schema at '%s'\n"
msgstr "Няма радкоў дакументацыі ў схеме \"%s\"\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2436
#, c-format
msgid "Error getting schema at '%s': %s\n"
msgstr "Памылка атрымання схемы \"%s\": %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2443
#, c-format
msgid "No schema stored at '%s'\n"
msgstr "Няма схемы ў \"%s\"\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2446
#, c-format
msgid "Value at '%s' is not a schema\n"
msgstr "Значэнне ў \"%s\" не з'яўляецца схемай\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2502
#, c-format
msgid "Must specify a schema name followed by the key name to apply it to\n"
msgstr ""
"Трэба вызначыць назву схемы, за якой следуе назва ключа, да якога трэба "
"ўжыць схему\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2509
#, c-format
msgid "Error associating schema name '%s' with key name '%s': %s\n"
msgstr "Памылка атаясамлення назвы схемы \"%s\" з назвай ключа \"%s\": %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2527
#, c-format
msgid "Must specify keys to unapply schema from\n"
msgstr "Трэба вызначыць ключы, для якіх трэба скасаваць схему\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2537
#, c-format
msgid "Error removing schema name from '%s': %s\n"
msgstr "Памылка выдалення назвы схемы з \"%s\": %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2562
#, c-format
msgid "Must specify key (schema name) as the only argument\n"
msgstr "Трэба падаць адзіны аргумент - ключ (назва схемы)\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2604
#, c-format
msgid "List type must be a primitive type: string, int, float or bool\n"
msgstr "Тып спіса мусіць быць простым тыпам: string, int, float ці bool\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2624
#, c-format
msgid "Pair car type must be a primitive type: string, int, float or bool\n"
msgstr "Тып car пары мусіць быць простым тыпам: string, int, float ці bool\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2644
#, c-format
msgid "Pair cdr type must be a primitive type: string, int, float or bool\n"
msgstr "Тып cdr пары мусіць быць простым тыпам: string, int, float ці bool\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2659
#, c-format
msgid "Error setting value: %s"
msgstr "Памылка настаўлення значэння: %s"

#: ../gconf/gconftool.c:2673
#, c-format
msgid "Error syncing: %s"
msgstr "Памылка сінхранізацыі: %s"

#: ../gconf/gconftool.c:2688
#, c-format
msgid "Must specify one or more directories to get key/value pairs from.\n"
msgstr ""
"Трэба вызначыць адзін ці некалькі каталогаў, з якіх трэба атрымаць пары ключ/"
"значэнне.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2702
#, c-format
msgid "Must specify one or more keys to unset.\n"
msgstr "Трэба вызначыць адзін ці некалькі ключоў для скасавання значэнняў.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2713
#, c-format
msgid "Error unsetting `%s': %s\n"
msgstr "Памылка скасавання значэння \"%s\": %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2733
#, c-format
msgid "Must specify one or more keys to recursively unset.\n"
msgstr ""
"Трэба вызначыць адзін ці некалькі ключоў для рэкурсіўнага скасавання "
"значэнняў.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2747
#, c-format
msgid "Failure during recursive unset of \"%s\": %s\n"
msgstr "Памылка падчас рэкурсіўнага скасавання значэння \"%s\": %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2767
#, c-format
msgid "Must specify one or more directories to get subdirs from.\n"
msgstr ""
"Трэба вызначыць адзін ці некалькі каталогаў для атрымання падкаталогаў.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2801
#, c-format
msgid "Error listing dirs: %s\n"
msgstr "Памылка пералічэння каталогаў: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2937
#, c-format
msgid "WARNING: must specify both a <car> and a <cdr> in a <pair>\n"
msgstr "Увага: трэба вызначыць і <car>, і <cdr> у <pair>\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2964
#, c-format
msgid "WARNING: key specified (%s) for schema under a <value> - ignoring\n"
msgstr "Увага: вызначаны ключ (%s) для схемы пад <value> - ігнаруецца\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2997
#, c-format
msgid "WARNING: must have a child node under <value>\n"
msgstr "Увага: мусіць мець вузел-нашчадак пад <value>\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3003
#, c-format
msgid "WARNING: node <%s> not understood\n"
msgstr "Увага: незразумелы вузел <%s>\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3021
#, c-format
msgid "WARNING: Failed to parse int value `%s'\n"
msgstr "Увага: не ўдалося разабраць цэлае значэнне \"%s\"\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3042
#, c-format
msgid "WARNING: Failed to parse float value `%s'\n"
msgstr "Увага: не ўдалося разабраць значэнне з нефіксаванай коскай \"%s\"\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3064
#, c-format
msgid "WARNING: Failed to parse string value `%s'\n"
msgstr "Увага: не ўдалося разабраць значэнне тэкставага ланцужка \"%s\"\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3085
#, c-format
msgid "WARNING: Failed to parse boolean value `%s'\n"
msgstr "Увага: не ўдалося разабраць булева значэнне \"%s\"\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3194 ../gconf/gconftool.c:3736
#, c-format
msgid "WARNING: failed to associate schema `%s' with key `%s': %s\n"
msgstr "Увага: не ўдалося атаясаміць схему \"%s\" з ключом \"%s\": %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3309
#, c-format
msgid "WARNING: invalid or missing type for schema (%s)\n"
msgstr "Увага: хібны ці адсутны тып схемы (%s)\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3318
#, c-format
msgid "WARNING: invalid or missing list_type for schema (%s)\n"
msgstr "Увага: хібны ці адсутны тып спіса для схемы (%s)\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3329 ../gconf/gconftool.c:3359
#: ../gconf/gconftool.c:3388
#, c-format
msgid "WARNING: Failed to parse default value `%s' for schema (%s)\n"
msgstr ""
"Увага: не ўдалося разабраць прадвызначанае значэнне \"%s\" для схемы (%s)\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3347
#, c-format
msgid "WARNING: invalid or missing car_type or cdr_type for schema (%s)\n"
msgstr "Увага: хібны ці адсутны car-тып ці cdr-тып для схемы (%s)\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3372
#, c-format
msgid "WARNING: You cannot set a default value for a schema\n"
msgstr "Увага: вы не можаце наставіць прадвызначанае значэнне для схемы\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3401
#, c-format
msgid "WARNING: gconftool internal error, unknown GConfValueType\n"
msgstr "Увага: унутраная памылка gconftool, невядомы GConfValueType\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3449 ../gconf/gconftool.c:3470
#: ../gconf/gconftool.c:3491 ../gconf/gconftool.c:3512
#, c-format
msgid "WARNING: failed to parse type name `%s'\n"
msgstr "Увага: не ўдалося разабраць назву тыпу \"%s\"\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3466
#, c-format
msgid ""
"WARNING: list_type can only be int, float, string or bool and not `%s'\n"
msgstr ""
"Увага: тып спіса можа быць толькі int, float, string ці bool і ніколі "
"\"%s\"\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3487
#, c-format
msgid "WARNING: car_type can only be int, float, string or bool and not `%s'\n"
msgstr ""
"Увага: car-тып можа быць толькі int, float, string ці bool і ніколі \"%s\"\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3508
#, c-format
msgid "WARNING: cdr_type can only be int, float, string or bool and not `%s'\n"
msgstr ""
"Увага: cdr-тып можа быць толькі int, float, string ці bool і ніколі \"%s\"\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3548
#, c-format
msgid "WARNING: empty <applyto> node"
msgstr "Увага: пусты вузел <applyto>"

#: ../gconf/gconftool.c:3551 ../gconf/gconftool.c:3809
#, c-format
msgid "WARNING: node <%s> not understood below <schema>\n"
msgstr "Увага: вузел <%s> незразумелы пад <schema>\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3562
#, c-format
msgid "WARNING: no <list_type> specified for schema of type list\n"
msgstr "Увага: <list_type> не вызначаны для схемы з тыпам спіса\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3568
#, c-format
msgid "WARNING: no <car_type> specified for schema of type pair\n"
msgstr "Увага: <car_type> не вызначаны для схемы з тыпам пары\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3574
#, c-format
msgid "WARNING: no <cdr_type> specified for schema of type pair\n"
msgstr "Увага: <cdr_type> не вызначаны для схемы з тыпам пары\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3603
#, c-format
msgid "WARNING: <locale> node has no `name=\"locale\"' attribute, ignoring\n"
msgstr ""
"Увага: вузел <locale> не мае атрыбута \"name=\"locale\"\", ігнаруецца\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3609
#, c-format
msgid ""
"WARNING: multiple <locale> nodes for locale `%s', ignoring all past first\n"
msgstr ""
"Увага: некалькі вузлоў <locale> для лакальнасці \"%s\", ігнаруюцца ўсе, "
"акрамя першага\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3707
#, c-format
msgid "WARNING: Invalid node <%s> in a <locale> node\n"
msgstr "Увага: хібны вузел <%s> у вузле <locale>\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3744
#, c-format
msgid "Attached schema `%s' to key `%s'\n"
msgstr "Схема \"%s\" прычэплена да ключа \"%s\"\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3818
#, c-format
msgid "You must have at least one <locale> entry in a <schema>\n"
msgstr "У <schema> мусіць быць прынамсі адзін элемент <locale>\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3853
#, c-format
msgid "WARNING: failed to install schema `%s', locale `%s': %s\n"
msgstr "Увага: не ўдалося ўсталяваць схему \"%s\", лакальнасць \"%s\": %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3861
#, c-format
msgid "Installed schema `%s' for locale `%s'\n"
msgstr "Схема \"%s\" усталявана для лакальнасці \"%s\"\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3871
#, c-format
msgid "WARNING: failed to uninstall schema `%s', locale `%s': %s\n"
msgstr "Увага: не ўдалося выдаліць схему \"%s\", лакальнасць \"%s\": %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3879
#, c-format
msgid "Uninstalled schema `%s' from locale `%s'\n"
msgstr "Схема \"%s\" выдалена з лакальнасці \"%s\"\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3917
#, c-format
msgid "WARNING: no key specified for schema\n"
msgstr "Увага: для схемы не вызначаны ключ\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3958
#, c-format
msgid "WARNING: node <%s> not understood below <%s>\n"
msgstr "Увага: вузел <%s> незразумелы пад <%s>\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3990
#, c-format
msgid "Failed to open `%s': %s\n"
msgstr "Не ўдалося адкрыць \"%s\": %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3997
#, c-format
msgid "Document `%s' is empty?\n"
msgstr "Ці пусты дакумент \"%s\"?\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4009
#, c-format
msgid "Document `%s' has the wrong type of root node (<%s>, should be <%s>)\n"
msgstr ""
"Дакумент \"%s\" мае хібны тып каранёвага вузла (<%s>, што мусіць быць <%s>)\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4022
#, c-format
msgid "Document `%s' has no top level <%s> node\n"
msgstr "Дакумент \"%s\" не мае вузла верхняга ўзроўню <%s>\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4036
#, c-format
msgid "WARNING: node <%s> below <%s> not understood\n"
msgstr "Увага: вузел <%s> пад <%s> незразумелы\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4057
#, c-format
msgid "Error syncing configuration data: %s"
msgstr "Памылка сінхранізацыі канфігурацыйных даных: %s"

#: ../gconf/gconftool.c:4073
#, c-format
msgid "Must specify some schema files to install\n"
msgstr "Трэба вызначыць некалькі файлаў схемы для ўсталявання\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4101
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"\n"
"%s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4121
#, c-format
msgid "Failed to unset breakage key %s: %s\n"
msgstr "Не ўдалося скасаваць значэнне зломнага ключа %s: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4247
#, c-format
msgid "Must specify some keys to break\n"
msgstr "Трэба вызначыць колькі ключоў для злому\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4253
#, c-format
msgid ""
"Trying to break your application by setting bad values for key:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"Спроба зламаць вашу праграму, настаўляючы хібныя значэнні для ключа:\n"
"  %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4271
#, c-format
msgid "Must specify some directories to break\n"
msgstr "Трэба вызначыць колькі каталогаў для злому\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4290
#, c-format
msgid ""
"Trying to break your application by setting bad values for keys in "
"directory:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"Спроба зламаць вашу вашу праграму, настаўляючы хібныя значэнні для ключоў у "
"каталогу:\n"
"  %s\n"

#: ../gsettings/gsettings-data-convert.desktop.in.h:1
msgid "GSettings Data Conversion"
msgstr "Пераўтварэнне даных у GSettings"

#: ../gsettings/gsettings-data-convert.desktop.in.h:2
msgid "Migrates user settings from GConf to dconf"
msgstr "Перанос карыстальніцкіх настроек з GConf у dconf"

#: egg/egg-oid.c:53 plugins/emergency-info/emergency-info.ui:48
msgid "Date of Birth"
msgstr "Дата нараджэння"

#: egg/egg-oid.c:55
msgid "Place of Birth"
msgstr "Месца нараджэння"

#: egg/egg-oid.c:59
msgid "Country of Citizenship"
msgstr "Грамадзянства"

#: egg/egg-oid.c:61
msgid "Country of Residence"
msgstr "Краіна пражывання"

#: egg/egg-oid.c:66
msgid "Surname"
msgstr "Прозвішча"

#: egg/egg-oid.c:84
msgid "Telephone Number"
msgstr "Нумар тэлефона"

#: egg/egg-oid.c:88
msgid "Initials"
msgstr "Ініцыялы"

#: egg/egg-oid.c:90
msgid "Generation Qualifier"
msgstr "Пазнака пакалення"

#: egg/egg-oid.c:92
msgid "DN Qualifier"
msgstr "Пазнака DN"

#: egg/egg-oid.c:94
msgid "Pseudonym"
msgstr "Псеўданім"

#. Translators: Russian: Main state registration number
#: egg/egg-oid.c:98
msgid "OGRN"
msgstr "АДРН (ОГРН)"

#. Translators: Russian: Individual insurance account number
#: egg/egg-oid.c:101
msgid "SNILS"
msgstr "СНІАР (СНИЛС)"

#. Translators: Russian: Main state registration number for individual enterpreneurs
#: egg/egg-oid.c:104
msgid "OGRNIP"
msgstr "АДРНІП (ОГРНИП)"

#. Translators: Russian: Individual taxpayer number
#: egg/egg-oid.c:107
msgid "INN"
msgstr "ІНН"

#: egg/egg-oid.c:110 ui/gcr-gnupg-renderer.c:201 ui/gcr-key-renderer.c:385
#: egg/egg-oid.c:97 src/common/kax_info.cpp:824
#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.c:81 pkcs11/pkcs11-generate.vala:60
#: ssh/seahorse-ssh-generate.ui:130
#, no-c-format
msgid "RSA"
msgstr "RSA"

#: egg/egg-oid.c:111 egg/egg-oid.c:98
msgid "MD2 with RSA"
msgstr "MD2 з RSA"

#: egg/egg-oid.c:112 egg/egg-oid.c:99
msgid "MD5 with RSA"
msgstr "MD5 з RSA"

#: egg/egg-oid.c:113 egg/egg-oid.c:100
msgid "SHA1 with RSA"
msgstr "SHA1 з RSA"

#: egg/egg-oid.c:114
msgid "RSA with OAEP padding"
msgstr "RSA з дапаўненнем OAEP"

#: egg/egg-oid.c:115
msgid "RSA with MGF1"
msgstr "SHA1 з MGF1"

#: egg/egg-oid.c:116
msgid "RSA signature with RSA-PSS"
msgstr "RSA падпісаны праз RSA-PSS"

#: egg/egg-oid.c:117
msgid "SHA256 with RSA encryption"
msgstr "SHA256 з шыфраваннем RSA"

#: egg/egg-oid.c:118
msgid "SHA384 with RSA encryption"
msgstr "SHA384 з шыфраваннем RSA"

#: egg/egg-oid.c:119
msgid "SHA512 with RSA encryption"
msgstr "SHA512 з шыфраваннем RSA"

#: egg/egg-oid.c:120
msgid "SHA224 with RSA encryption"
msgstr "SHA224 з шыфраваннем RSA"

#: egg/egg-oid.c:122 egg/egg-oid.c:115 ui/gcr-gnupg-renderer.c:205
#: ui/gcr-key-renderer.c:387 egg/egg-oid.c:102 ssh/seahorse-ssh-generate.ui:131
msgid "DSA"
msgstr "DSA"

#: egg/egg-oid.c:123 egg/egg-oid.c:116 egg/egg-oid.c:103
msgid "SHA1 with DSA"
msgstr "SHA1 з DSA"

#: egg/egg-oid.c:125 egg/egg-oid.c:118 ui/gcr-key-renderer.c:389
msgid "Elliptic Curve"
msgstr "Эліптычная крывая"

#: egg/egg-oid.c:126 egg/egg-oid.c:119
msgid "SHA1 with ECDSA"
msgstr "SHA1 з ECDSA"

#: egg/egg-oid.c:127 egg/egg-oid.c:120
msgid "SHA224 with ECDSA"
msgstr "SHA224 з ECDSA"

#: egg/egg-oid.c:128 egg/egg-oid.c:121
msgid "SHA256 with ECDSA"
msgstr "SHA256 з ECDSA"

#: egg/egg-oid.c:129 egg/egg-oid.c:122
msgid "SHA384 with ECDSA"
msgstr "SHA384 з ECDSA"

#: egg/egg-oid.c:130 egg/egg-oid.c:123
msgid "SHA512 with ECDSA"
msgstr "SHA512 з ECDSA"

#: egg/egg-oid.c:132 egg/egg-oid.c:125
msgid "GOST R 34.11-94 with GOST R 34.10-2001"
msgstr "ДАСТ Р 34.11-94 з ДАСТ Р 34.10-2001"

#: egg/egg-oid.c:133 egg/egg-oid.c:126
msgid "GOST R 34.10-2001"
msgstr "ДАСТ Р 34.10-2001"

#: egg/egg-oid.c:134 egg/egg-oid.c:127
msgid "GOST R 34.10-2012 256-bit curve"
msgstr "ДАСТ Р 34.10-2012 256-бітная крывая"

#: egg/egg-oid.c:135 egg/egg-oid.c:128
msgid "GOST R 34.10-2012 512-bit curve"
msgstr "ДАСТ Р 34.10-2012 512-бітная крывая"

#: egg/egg-oid.c:136 egg/egg-oid.c:129
msgid "GOST R 34.11-2012/256 with GOST R 34.10-2012 256-bit curve"
msgstr "ДАСТ Р 34.11-2012/256 з ДАСТ Р 34.10-2012 256-бітная крывая"

#: egg/egg-oid.c:137 egg/egg-oid.c:130
msgid "GOST R 34.11-2012/512 with GOST R 34.10-2012 512-bit curve"
msgstr "ДАСТ Р 34.11-2012/512 з ДАСТ Р 34.10-2012 512-бітная крывая"

#. Extended Key Usages
#: egg/egg-oid.c:140 egg/egg-oid.c:133 egg/egg-oid.c:106
msgid "Server Authentication"
msgstr "Праверка сапраўднасці сервера"

#: egg/egg-oid.c:141 egg/egg-oid.c:134 egg/egg-oid.c:107
msgid "Client Authentication"
msgstr "Праверка сапраўднасці кліента"

#: egg/egg-oid.c:142 egg/egg-oid.c:135 egg/egg-oid.c:108
msgid "Code Signing"
msgstr "Падпісванне кода"

#. Extended certificate attributes
#: egg/egg-oid.c:147
msgid "Certificate Authority Information Access"
msgstr "Доступ да інфармацыі аб цэнтрах сертыфікацыі"

#: egg/egg-oid.c:148
msgid "Subject directory attributes certificate extension"
msgstr "Атрыбуты каталога суб'екта для пашырэння сертыфіката"

#: egg/egg-oid.c:149
msgid "Subject key identifier"
msgstr "Ідэнтыфікатар ключа суб'екта"

#: egg/egg-oid.c:150
msgid "Key usage"
msgstr "Выкарыстанне ключа"

#: egg/egg-oid.c:151
msgid "Private key usage period"
msgstr "Перыяд выкарыстання закрытага ключа"

#: egg/egg-oid.c:152
msgid "Subject alternative name"
msgstr "Альтэрнатыўная назва суб'екта"

#: egg/egg-oid.c:153
msgid "Issuer alternative name"
msgstr "Альтэрнатыўная назва выдаўца"

#: egg/egg-oid.c:154
msgid "Basic constraints"
msgstr "Асноўныя абмежаванні"

#: egg/egg-oid.c:155
msgid "CRL number"
msgstr "Нумар CRL"

#: egg/egg-oid.c:156
msgid "Reason code"
msgstr "Код прычыны"

#: egg/egg-oid.c:157
msgid "Hold instruction code"
msgstr "Утрымліваць код інструкцыі"

#: egg/egg-oid.c:158
msgid "Invalidity date"
msgstr "Несапраўдная дата"

#: egg/egg-oid.c:159
msgid "Certificate Revocation List indicator"
msgstr "Індыкатар спіса адкліканых сертыфікатаў"

#: egg/egg-oid.c:160
msgid "Issuing distribution point"
msgstr "Выдавецкі пункт распаўсюджвання"

#: egg/egg-oid.c:161
msgid "Certificate issuer"
msgstr "Выдавец сертыфіката"

#: egg/egg-oid.c:162
msgid "Name constraints"
msgstr "Абмежаванні назвы"

#: egg/egg-oid.c:163
msgid "Certificate Revocation List distribution points"
msgstr "Пункты распаўсюджвання спіса адкліканых сертыфікатаў"

#: egg/egg-oid.c:164
msgid "Certificate policies"
msgstr "Палітыкі сертыфіката"

#: egg/egg-oid.c:165
msgid "Policy mappings"
msgstr "Cупастаўленне палітык"

#: egg/egg-oid.c:166
msgid "Policy constraints"
msgstr "Абмежаванне палітык"

#: egg/egg-oid.c:167
msgid "Authority key identifier"
msgstr "Ідэнтыфікатар ключа сертыфікацыйнага цэнтра"

#: gck/gck-module.c:271 gck/gck-module.c:332
#, c-format
msgid "Error loading PKCS#11 module: %s"
msgstr "Памылка загрузкі модуля PKCS#11: %s"

#: gck/gck-module.c:286 gck/gck-module.c:346
#, c-format
msgid "Couldn’t initialize PKCS#11 module: %s"
msgstr "Не ўдалося ініцыяваць модуль PKCS#11: %s"

#: gck/gck-modules.c:60 gck/gck-modules.c:62
#, c-format
msgid "Couldn’t initialize registered PKCS#11 modules: %s"
msgstr "Не ўдалося ініцыяваць зарэгістраваны модуль PKCS#11: %s"

#: gck/gck-uri.c:167 gck/gck-uri.c:224
#, c-format
msgid "The URI has invalid encoding."
msgstr "URI-адрас мае хібнае кадаванне."

#: gck/gck-uri.c:171 gck/gck-uri.c:228
msgid "The URI does not have the “pkcs11” scheme."
msgstr "URI-адрас не мае схемы \"pkcs11\"."

#: gck/gck-uri.c:175 gck/gck-uri.c:232
msgid "The URI has bad syntax."
msgstr "URI-адрас мае хібны сінтаксіс."

#: gck/gck-uri.c:179 gck/gck-uri.c:236
msgid "The URI has a bad version number."
msgstr "URI-адрас мае хібны нумар версіі."

#: gcr/gcr-callback-output-stream.c:56 gcr/gcr-callback-output-stream.c:73
#, c-format
msgid "The stream was closed"
msgstr "Струмень быў закрыты"

#: gcr/gcr-certificate.c:882 ui/gcr-certificate-renderer.c:861
msgid "Key Algorithm"
msgstr "Алгарытм ключа"

#: gcr/gcr-certificate.c:888 ui/gcr-certificate-renderer.c:866
msgid "Key Parameters"
msgstr "Параметры ключа"

#: gcr/gcr-certificate.c:895 ui/gcr-certificate-renderer.c:874
#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:353
msgid "Key Size"
msgstr "Памер ключа"

#: gcr/gcr-certificate.c:905 ui/gcr-certificate-renderer.c:882
msgid "Key SHA1 Fingerprint"
msgstr "SHA1-адбітак ключа"

#: gcr/gcr-certificate.c:909 gcr/gcr-parser.c:343 gcr/gcr-parser.c:349
#: ui/gcr-certificate-renderer.c:887 ui/gcr-gnupg-renderer.c:738
#: ui/gcr-key-renderer.c:370 ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:230
msgid "Public Key"
msgstr "Адкрыты ключ"

#: gcr/gcr-certificate.c:923 ui/gcr-certificate-renderer.c:118
msgid "Basic Constraints"
msgstr "Асноўныя абмежаванні"

#: gcr/gcr-certificate.c:924 ui/gcr-certificate-renderer.c:120
msgid "Certificate Authority"
msgstr "Цэнтр сертыфікацыі"

#: gcr/gcr-certificate.c:931 ui/gcr-certificate-renderer.c:124
msgid "Max Path Length"
msgstr "Максімальная даўжыня шляху"

#: gcr/gcr-certificate.c:955 ui/gcr-certificate-renderer.c:144
msgid "Extended Key Usage"
msgstr "Пашыранае выкарыстанне ключа"

#: gcr/gcr-certificate.c:956 ui/gcr-certificate-renderer.c:155
msgid "Allowed Purposes"
msgstr "Дазволеныя мэты"

#: gcr/gcr-certificate.c:973 ui/gcr-certificate-renderer.c:175
msgid "Subject Key Identifier"
msgstr "Ідэнтыфікатар ключа суб'екта"

#: gcr/gcr-certificate.c:976 ui/gcr-certificate-renderer.c:176
msgid "Key Identifier"
msgstr "Ідэнтыфікатар ключа"

#: gcr/gcr-certificate.c:985 ui/gcr-certificate-renderer.c:187
msgid "Digital signature"
msgstr "Лічбавы подпіс"

#: gcr/gcr-certificate.c:986 ui/gcr-certificate-renderer.c:188
msgid "Non repudiation"
msgstr "Немагчымасць адмовіцца"

#: gcr/gcr-certificate.c:987 ui/gcr-certificate-renderer.c:189
msgid "Key encipherment"
msgstr "Шыфраванне ключа"

#: gcr/gcr-certificate.c:988 ui/gcr-certificate-renderer.c:190
msgid "Data encipherment"
msgstr "Шыфраванне даных"

#: gcr/gcr-certificate.c:989 ui/gcr-certificate-renderer.c:191
msgid "Key agreement"
msgstr "Узгадненне ключоў"

#: gcr/gcr-certificate.c:990 ui/gcr-certificate-renderer.c:192
msgid "Certificate signature"
msgstr "Подпіс сертыфіката"

#: gcr/gcr-certificate.c:991 ui/gcr-certificate-renderer.c:193
msgid "Revocation list signature"
msgstr "Подпіс спіса адклікання"

#: gcr/gcr-certificate.c:992 ui/gcr-certificate-renderer.c:194
msgid "Encipher only"
msgstr "Толькі шыфраванне"

#: gcr/gcr-certificate.c:993 ui/gcr-certificate-renderer.c:195
msgid "Decipher only"
msgstr "Толькі дэшыфраванне"

#: gcr/gcr-certificate.c:1014 ui/gcr-certificate-renderer.c:220
msgid "Key Usage"
msgstr "Выкарыстанне ключа"

#: gcr/gcr-certificate.c:1015 ui/gcr-certificate-renderer.c:221
#: pgp/seahorse-pgp-subkey-list-box-row.ui:46
msgid "Usages"
msgstr "Выкарыстанне"

#: gcr/gcr-certificate.c:1033 ui/gcr-certificate-renderer.c:241
msgid "Subject Alternative Names"
msgstr "Альтэрнатыўныя назвы суб'екта"

#: gcr/gcr-certificate.c:1189 ui/gcr-certificate-renderer.c:531
msgid "Verified by"
msgstr "Выканаўца праверкі"

#. The subject
#: gcr/gcr-certificate.c:1203 ui/gcr-certificate-renderer.c:545
#: ui/gcr-certificate-request-renderer.c:315
msgid "Subject Name"
msgstr "Назва суб'екта"

#. The Issuer
#: gcr/gcr-certificate.c:1209 ui/gcr-certificate-renderer.c:550
msgid "Issuer Name"
msgstr "Назва выдаўца"

#. The Issued Parameters
#: gcr/gcr-certificate.c:1215 ui/gcr-certificate-renderer.c:555
msgid "Issued Certificate"
msgstr "Выдадзены сертыфікат"

#: gcr/gcr-certificate.c:1235 ui/gcr-certificate-renderer.c:574
msgid "Not Valid Before"
msgstr "Несапраўдны да"

#: gcr/gcr-certificate.c:1244 ui/gcr-certificate-renderer.c:579
msgid "Not Valid After"
msgstr "Несапраўдны пасля"

#. #-#-#-#-#  gcr_3.41.2-6_be.po (gnome-keyring.master)  #-#-#-#-#
#. Fingerprints
#: gcr/gcr-certificate.c:1253 ui/gcr-certificate-renderer.c:584
msgid "Certificate Fingerprints"
msgstr "Адбіткі сертыфіката"

#. Public Key Info
#: gcr/gcr-certificate.c:1263 ui/gcr-certificate-renderer.c:590
#: ui/gcr-certificate-request-renderer.c:329
#: ui/gcr-certificate-request-renderer.c:375
msgid "Public Key Info"
msgstr "Звесткі адкрытага ключа"

#: gcr/gcr-certificate.c:1283 ui/gcr-certificate-renderer.c:904
msgid "Signature Algorithm"
msgstr "Алгарытм подпісу"

#: gcr/gcr-certificate.c:1287 ui/gcr-certificate-renderer.c:908
msgid "Signature Parameters"
msgstr "Параметры подпісу"

#: gcr/gcr-certificate-extensions.c:190
msgid "Other Name"
msgstr "Іншая назва"

#: gcr/gcr-certificate-extensions.c:200
msgid "XMPP Addr"
msgstr "XMPP-адрас"

#: gcr/gcr-certificate-extensions.c:204
msgid "DNS SRV"
msgstr "DNS SRV"

#: gcr/gcr-certificate-extensions.c:232
msgid "X400 Address"
msgstr "X400-адрас"

#: gcr/gcr-certificate-extensions.c:239
msgid "Directory Name"
msgstr "Назва каталога"

#: gcr/gcr-certificate-extensions.c:247
msgid "EDI Party Name"
msgstr "Імя ўдзельніка EDI"

#: gcr/gcr-certificate-extensions.c:270
msgid "Registered ID"
msgstr "Зарэгістраваны ID"

#: gcr/gcr-certificate-request.c:397 gcr/gcr-certificate-request.c:406
#, c-format
msgid "Unsupported key type for certificate request"
msgstr "Невядомы тып ключа ў запыце сертыфіката"

#: gcr/gcr-certificate-request.c:484 gcr/gcr-certificate-request.c:568
#: gcr/gcr-certificate-request.c:493 gcr/gcr-certificate-request.c:577
#, c-format
msgid "The key cannot be used to sign the request"
msgstr "Ключ немагчыма выкарыстаць для падпісання запыту"

#: gcr/gcr-gnupg-importer.c:94 gcr/gcr-gnupg-importer.c:95
msgid "GnuPG Keyring"
msgstr "Вязка ключоў GnuPG"

#: gcr/gcr-gnupg-importer.c:96 gcr/gcr-gnupg-importer.c:97
#, c-format
msgid "GnuPG Keyring: %s"
msgstr "Вязка ключоў GnuPG: %s"

#: gcr/gcr-gnupg-key.c:141 gcr/gcr-parser.c:346 gcr/gcr-gnupg-key.c:143
#: gcr/gcr-parser.c:352 ui/gcr-gnupg-renderer.c:88
msgid "PGP Key"
msgstr "PGP-ключ"

#: gcr/gcr-gnupg-process.c:867
#, c-format
msgid "Gnupg process exited with code: %d"
msgstr "Працэс Gnupg завяршыўся з кодам %d"

#: gcr/gcr-gnupg-process.c:874
#, c-format
msgid "Gnupg process was terminated with signal: %d"
msgstr "Працэс Gnupg быў знішчаны сігналам: %d"

#: gcr/gcr-parser.c:337 gcr/gcr-parser.c:343 ui/gcr-key-renderer.c:361
msgid "Private Key"
msgstr "Закрыты ключ"

#: gcr/gcr-parser.c:349 gcr/gcr-parser.c:355
msgid "Certificate Request"
msgstr "Запыт сертыфіката"

#: gcr/gcr-parser.c:2595 gcr/gcr-parser.c:2601
msgid "Unrecognized or unsupported data."
msgstr "Даныя не распазнаныя або не падтрымліваюцца."

#: gcr/gcr-parser.c:2598 gcr/gcr-parser.c:2604
msgid "Could not parse invalid or corrupted data."
msgstr "Не ўдалося разабраць хібныя або пашкоджаныя даныя."

#: gcr/gcr-parser.c:2601 gcr/gcr-parser.c:2607
msgid "The data is locked"
msgstr "Даныя заблакіраваны"

#. #-#-#-#-#  gnome-keyring_50.0-1_be.po (gnome-keyring.master)  #-#-#-#-#
#. Get the label ready
#: gcr/gcr-ssh-agent-interaction.c:116 daemon/login/gkd-login-interaction.c:191
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-login.c:345
#, c-format
msgid "Unlock password for: %s"
msgstr "Пароль для разблакіравання: %s"

#: gcr/gcr-ssh-agent-interaction.c:152
#: daemon/ssh-agent/gkd-ssh-agent-interaction.c:100
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:573
msgid "Unlock private key"
msgstr "Разблакіраванне закрытага ключа"

#: gcr/gcr-ssh-agent-interaction.c:153
#: daemon/ssh-agent/gkd-ssh-agent-interaction.c:101
msgid "Enter password to unlock the private key"
msgstr "Увядзіце пароль, каб разблакіраваць закрыты ключ"

#. TRANSLATORS: The private key is locked
#: gcr/gcr-ssh-agent-interaction.c:156
#: daemon/ssh-agent/gkd-ssh-agent-interaction.c:104
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:604
#, c-format
msgid "An application wants access to the private key “%s”, but it is locked"
msgstr ""
"Праграма патрабуе доступу да закрытага ключа «%s», але ён заблакіраваны"

#: gcr/gcr-ssh-agent-interaction.c:161
#: daemon/ssh-agent/gkd-ssh-agent-interaction.c:111
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:589
msgid "Automatically unlock this key whenever I’m logged in"
msgstr "Аўтаматычна разблакіраваць гэты ключ, калі я ўвайшоў у сістэму"

#: gcr/gcr-ssh-agent-interaction.c:166
#: daemon/ssh-agent/gkd-ssh-agent-interaction.c:116
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:684
msgid "The unlock password was incorrect"
msgstr "Няправільны пароль разблакіравання"

#: gcr/gcr-ssh-askpass.c:182 gcr/gcr-ssh-askpass.c:194
msgid "Enter your OpenSSH passphrase"
msgstr "Увядзіце парольную фразу да OpenSSH"

#: gcr/gcr-subject-public-key.c:407 gcr/gcr-subject-public-key.c:405
msgid "Unrecognized or unavailable attributes for key"
msgstr "Нераспазнаныя або недаступныя атрыбуты ключа"

#: gcr/gcr-subject-public-key.c:493 gcr/gcr-subject-public-key.c:576
#: gcr/gcr-subject-public-key.c:491 gcr/gcr-subject-public-key.c:574
msgid "Couldn’t build public key"
msgstr "Не ўдалося стварыць адкрыты ключ"

#: gcr/gcr-system-prompt.c:896 gcr/gcr-system-prompt.c:912
msgid "Another prompt is already in progress"
msgstr "Ужо выконваецца іншы запыт"

#. Translators: A pinned certificate is an exception which
#. trusts a given certificate explicitly for a purpose and
#. communication with a certain peer.
#: gcr/gcr-trust.c:307 gcr/gcr-trust.c:341
#, c-format
msgid "Couldn’t find a place to store the pinned certificate"
msgstr "Не ўдалося знайсці месца для захавання прымацаванага сертыфіката"

#: tools/viewer/viewer.c:23
msgid "GCR Certificate Viewer"
msgstr "Праглядальнік сертыфікатаў GCR"

#: tools/viewer/viewer.c:32 ui/gcr-viewer-tool.c:49
msgid "[file...]"
msgstr "[файл...]"

#. #-#-#-#-#  gcr_3.41.2-6_be.po (gnome-keyring.master)  #-#-#-#-#
#. later
#. later
#: gcr/gcr-certificate.c:350 gcr/gcr-gnupg-key.c:429
msgctxt "column"
msgid "Name"
msgstr "Назва"

#: gcr/gcr-certificate.c:352
msgctxt "column"
msgid "Issued By"
msgstr "Выданы"

#. #-#-#-#-#  gcr_3.41.2-6_be.po (gnome-keyring.master)  #-#-#-#-#
#. later
#: gcr/gcr-certificate.c:354
msgctxt "column"
msgid "Expires"
msgstr "Тэрмін дзеяння"

#: gcr/gcr-gnupg-key.c:431
msgctxt "column"
msgid "Key ID"
msgstr "Ідэнтыфікатар ключа"

#: ui/gcr-certificate-renderer.c:291
msgid "Couldn’t export the certificate."
msgstr "Не ўдалося экспартаваць сертыфікат."

#: ui/gcr-certificate-renderer.c:622
msgid "Export Certificate…"
msgstr "Экспартаваць сертыфікат…"

#. #-#-#-#-#  gcr_3.41.2-6_be.po (gnome-keyring.master)  #-#-#-#-#
#. The certificate request type
#: ui/gcr-certificate-request-renderer.c:95
#: ui/gcr-certificate-request-renderer.c:304
#: ui/gcr-certificate-request-renderer.c:319
#: ui/gcr-certificate-request-renderer.c:362
#: ui/gcr-certificate-request-renderer.c:367 pkcs11/pkcs11-request.vala:111
msgid "Certificate request"
msgstr "Запыт сертыфіката"

#: ui/gcr-failure-renderer.c:159
#, c-format
msgid "Could not display “%s”"
msgstr "Не ўдалося паказаць «%s»"

#: ui/gcr-failure-renderer.c:161
msgid "Could not display file"
msgstr "Не ўдалося паказаць файл"

#: ui/gcr-failure-renderer.c:216
#, c-format
msgid "Cannot display a file of this type."
msgstr "Немагчыма паказаць файл гэтага тыпу."

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:203
msgid "Elgamal"
msgstr "Elgamal"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:220 pgp/seahorse-pgp-subkey.c:214
msgid "Certify"
msgstr "Сертыфікаваць"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:224
msgctxt "capability"
msgid "Disabled"
msgstr "Адключана"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:259
msgctxt "ownertrust"
msgid "Disabled"
msgstr "Адключана"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:261
msgid "Revoked"
msgstr "Адкліканы"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:265
msgid "Undefined trust"
msgstr "Надзейнасць не вызначана"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:267
msgid "Distrusted"
msgstr "Не варты даверу"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:269
msgid "Marginally trusted"
msgstr "На мяжы даверу"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:271
msgid "Fully trusted"
msgstr "Дастаткова давераны"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:273
msgid "Ultimately trusted"
msgstr "Безумоўна давераны"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:287
msgid "The information in this key has not yet been verified"
msgstr "Інфармацыя ў гэтым ключы яшчэ не была праверана"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:290
msgid "This key is invalid"
msgstr "Гэта хібны ключ"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:293
msgid "This key has been disabled"
msgstr "Гэты ключ адключаны"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:296
msgid "This key has been revoked"
msgstr "Гэты ключ адкліканы"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:299
msgid "This key has expired"
msgstr "Гэты ключ пратэрмінаваны"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:304
msgid "This key is distrusted"
msgstr "Гэты ключы не варты даверу"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:307
msgid "This key is marginally trusted"
msgstr "Гэты ключ на мяжы даверу"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:310
msgid "This key is fully trusted"
msgstr "Гэты ключ дастаткова давераны"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:313
msgid "This key is ultimately trusted"
msgstr "Гэты ключ безумоўна давераны"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:370 ui/gcr-gnupg-renderer.c:447
#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:490
msgid "Expiry"
msgstr "Тэрмін дзеяння"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:466
msgid "User Attribute"
msgstr "Атрыбут карыстальніка"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:508
msgid "Signature of a binary document"
msgstr "Подпіс двайковага дакумента"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:510
msgid "Signature of a canonical text document"
msgstr "Подпіс кананічнага тэкставага дакумента"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:512
msgid "Standalone signature"
msgstr "Асобны подпіс"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:514
msgid "Generic certification of key"
msgstr "Агульная сертыфікацыя ключа"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:516
msgid "Persona certification of key"
msgstr "Персанальная сертыфікацыя ключа"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:518
msgid "Casual certification of key"
msgstr "Неафіцыйная сертыфікацыя ключа"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:520
msgid "Positive certification of key"
msgstr "Пазітыўная сертыфікацыя ключа"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:522
msgid "Subkey binding signature"
msgstr "Подпіс сувязі дадатковага ключа"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:524
msgid "Primary key binding signature"
msgstr "Подпіс сувязі галоўнага ключа"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:526
msgid "Signature directly on key"
msgstr "Подпіс проста на ключы"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:528
msgid "Key revocation signature"
msgstr "Подпіс для адклікання ключа"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:530
msgid "Subkey revocation signature"
msgstr "Подпіс для адклікання дадатковага ключа"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:534
msgid "Timestamp signature"
msgstr "Подпіс для пазнакі часу"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:536
msgid "Third-party confirmation signature"
msgstr "Подпіс для пацвярджэння старонняй асобы"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:593
msgid "Exportable"
msgstr "Магчыма экспартаваць"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:611
msgid "Revocation Key"
msgstr "Ключ адклікання"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:740
msgid "Public Subkey"
msgstr "Адкрыты дадатковы ключ"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:742
msgid "Secret Key"
msgstr "Сакрэтны ключ"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:744
msgid "Secret Subkey"
msgstr "Сакрэтны дадатковы ключ"

#: ui/gcr-import-button.c:118
msgid "Initializing…"
msgstr "Ініцыяцыя…"

#: ui/gcr-import-button.c:126
msgid "Import is in progress…"
msgstr "Выконваецца імпартаванне…"

#: ui/gcr-import-button.c:133
#, c-format
msgid "Imported to: %s"
msgstr "Імпартавана ў: %s"

#: ui/gcr-import-button.c:153
#, c-format
msgid "Import to: %s"
msgstr "Імпартаваць у: %s"

#: ui/gcr-import-button.c:166
msgid "Cannot import because there are no compatible importers"
msgstr "Не ўдалося імпартаваць, бо няма сумяшчальных імпартавальнікаў"

#: ui/gcr-import-button.c:175
msgid "No data to import"
msgstr "Няма даных для імпартавання"

#: ui/gcr-key-renderer.c:355
msgid "Private RSA Key"
msgstr "Закрыты ключ RSA"

#: ui/gcr-key-renderer.c:357
msgid "Private DSA Key"
msgstr "Закрыты ключ DSA"

#: ui/gcr-key-renderer.c:359
msgid "Private Elliptic Curve Key"
msgstr "Закрыты ключ эліптычнай крывой"

#: ui/gcr-key-renderer.c:364 ui/gcr-key-renderer.c:366
msgid "Public DSA Key"
msgstr "Адкрыты ключ DSA"

#: ui/gcr-key-renderer.c:368
msgid "Public Elliptic Curve Key"
msgstr "Адкрыты ключ эліптычнай крывой"

#: ui/gcr-pkcs11-import-dialog.c:179
msgid "Automatically chosen"
msgstr "Выбраны аўтаматычна"

#: ui/gcr-pkcs11-import-dialog.c:263 ui/gcr-pkcs11-import-interaction.c:142
#: ui/gcr-pkcs11-import-interaction.c:161
#, c-format
msgid "The user cancelled the operation"
msgstr "Карыстальнік скасаваў аперацыю"

#: ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui:31
msgid "In order to import, please enter the password."
msgstr "Каб імпартаваць, трэба ўвесці пароль."

#: ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui:80
msgid "Token:"
msgstr "Токен:"

#: ui/gcr-prompt-dialog.c:758 src/shell-keyring-prompt.c:738
#: src/shell-keyring-prompt.c:787 src/system-prompt.c:383
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Пароль не можа быць пустым"

#: ui/gcr-prompter.desktop.in.in:3
msgid "Access Prompt"
msgstr "Запыт на доступ"

#: ui/gcr-prompter.desktop.in.in:4
msgid "Unlock access to passwords and other secrets"
msgstr "Разблакіраванне доступу да пароляў і іншых сакрэтаў"

#: ui/gcr-certificate-exporter.c:226
msgid "A file already exists with this name."
msgstr "Файл з такой назвай ужо існуе."

#: ui/gcr-certificate-exporter.c:227
msgid "Do you want to replace it with a new file?"
msgstr "Замяніць яго новым файлам?"

#: ui/gcr-certificate-exporter.c:260
#, c-format
msgid "The operation was cancelled."
msgstr "Аперацыя была скасавана."

#: ui/gcr-certificate-exporter.c:327
msgid "PEM files"
msgstr "PEM-файлы"

#: ui/gcr-unlock-options-widget.ui:31
msgid "Lock this keyring when I log out"
msgstr "Блакіраваць гэту вязку ключоў, калі я выходжу з сістэмы"

#: ui/gcr-unlock-options-widget.ui:53
msgid "Lock this keyring after"
msgstr "Блакіраваць гэту вязку ключоў праз"

#: ui/gcr-unlock-options-widget.ui:67
msgid "Lock this keyring if idle for"
msgstr "Блакіраваць гэту вязку ключоў пасля бяздзейнасці на працягу"

#: ui/gcr-unlock-renderer.c:68
#, c-format
msgid "Unlock: %s"
msgstr "Разблакіраваць: %s"

#: ui/gcr-unlock-renderer.c:274
#, c-format
msgid ""
"The contents of “%s” are locked. In order to view the contents, enter the "
"correct password."
msgstr ""
"Змесціва «%s» заблакіравана. Каб праглядзець яго, трэба ўвесці правільны "
"пароль."

#: ui/gcr-unlock-renderer.c:277
msgid ""
"The contents are locked. In order to view the contents, enter the correct "
"password."
msgstr ""
"Змесціва заблакіравана. Каб праглядзець яго, трэба ўвесці правільны пароль."

#: ui/gcr-viewer.desktop.in.in:3
msgid "View file"
msgstr "Праглядзець файл"

#: ui/gcr-viewer-tool.c:40
msgid "GCR Certificate and Key Viewer"
msgstr "Праглядальнік сертыфікатаў і ключоў GCR"

#: ui/gcr-viewer-tool.c:100
msgid "- View certificate and key files"
msgstr "- Прагляд файлаў сертыфікатаў і ключоў"

#: ui/gcr-viewer-widget.c:189
msgid "The password was incorrect"
msgstr "Няправільны пароль"

#: ui/gcr-viewer-window.c:74 src/setup.c:1244 src/setup.c:1246 src/setup.c:1357
msgid "Imported"
msgstr "Імпартавана"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:532
msgid "Certification revocation signature"
msgstr "Подпіс для адклікання сертыфіката"

#: ui/gcr-certificate-exporter.c:316
msgid "Certificate files"
msgstr "Файлы сертыфікатаў"

#: ui/gcr-viewer-tool.c:114 ui/gcr-viewer-widget.c:669
msgid "Certificate Viewer"
msgstr "Праглядальнік сертыфікатаў"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:170 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:936
#, c-format
msgid "Image file “%s” contains no data"
msgstr "Файл выявы \"%s\" не змяшчае даных"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation “%s”: reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"Не ўдалося загрузіць анімацыйны файл \"%s\": прычына невядомая, відаць, файл "
"пашкоджаны"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:276 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1088
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1366
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image “%s”: reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Не ўдалося загрузіць выяву \"%s\": прычына невядомая, відаць, выява "
"пашкоджана."

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:166
msgid "Number of Channels"
msgstr "Колькасць каналаў"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:167
msgid "The number of samples per pixel"
msgstr "Колькасць узораў на піксел"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:177
msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
msgstr "Прастора колераў, у якой інтэрпрэтаваць узоры"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:185
msgid "Has Alpha"
msgstr "Мае альфу"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:186
msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
msgstr "Ці мае растравы буфер альфа канал"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:199
msgid "Bits per Sample"
msgstr "Біт на сэмпл"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:200
msgid "The number of bits per sample"
msgstr "Колькасць біт на сэмпл"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:210
msgid "The number of columns of the pixbuf"
msgstr "Колькасць слупкоў у растравым буферы"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:220
msgid "The number of rows of the pixbuf"
msgstr "Колькасць радкоў у растравым буферы"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:236
msgid "Rowstride"
msgstr "Крок радкоў"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:237
msgid ""
"The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
msgstr "Колькасць байтаў паміж канцом папярэдняга радка і пачаткам наступнага"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:247
msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
msgstr "Паказальнік на піксельныя даныя растравага буфера"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:261
msgid "Pixel Bytes"
msgstr "Піксельныя даныя"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:262
msgid "Readonly pixel data"
msgstr "Піксельныя даныя толькі для чытання"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:756
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "Не ўдалося загрузіць модуль чытання выяў: %s: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:771
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it’s "
"from a different gdk-pixbuf version?"
msgstr ""
"Модуль чытання выяў %s не экспартаваў прыдатны інтэрфейс. Можа, ён належыць "
"іншай версіі gdk-pixbuf?"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:780 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:823
#, c-format
msgid "Image type “%s” is not supported"
msgstr "Тып выявы \"%s\" не падтрымліваецца"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:908
#, c-format
msgid "Couldn’t recognize the image file format for file “%s”"
msgstr "Не ўдалося апазнаць фармат файла выявы для файла \"%s\""

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:916
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "Неапазнаны фармат файла выявы"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1099
#, c-format
msgid "Failed to load image “%s”: %s"
msgstr "Не ўдалося загрузіць выяву \"%s\": %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2169 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "Памылка запісу ў файл выявы: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2211 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2332
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr "Гэта зборка gdk-pixbuf не ўмее захоўваць выявы ў такім фармаце: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2242
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr "Не стае памяці для захавання выявы для функцыі зваротнага выкліку"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2255
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "Не ўдалося адкрыць часовы файл"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2278
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "Не ўдалося прачытаць з часовага файла"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2488
#, c-format
msgid "Failed to open “%s” for writing: %s"
msgstr "Не ўдалося адкрыць \"%s\" для запісу: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2514
#, c-format
msgid ""
"Failed to close “%s” while writing image, all data may not have been saved: "
"%s"
msgstr ""
"Не ўдалося закрыць \"%s\" падчас запісу выявы. Магчыма, не ўсе даныя былі "
"захаваны: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2735 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2787
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "Не стае памяці для захавання выявы ў буферы"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2833
msgid "Error writing to image stream"
msgstr "Памылка запісу ў струмень выявы"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:406
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module “%s” failed to complete an operation, "
"but didn’t give a reason for the failure"
msgstr ""
"Унутраная памылка: модуль чытання выяў \"%s\" не здолеў закончыць дзеянне, "
"але не падаў прычыну няўдачы"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:448
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type “%s” is not supported"
msgstr "Паступовая загрузка выявы тыпу \"%s\" не падтрымліваецца"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-simple-anim.c:162
msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end"
msgstr "Ці паўтараць анімацыю пасля таго, як яна дасягнула канца"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:165
msgid "Image header corrupt"
msgstr "Загаловак выявы пашкоджаны"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:170
msgid "Image format unknown"
msgstr "Невядомы фармат выявы"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:175 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:467
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:477 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:573
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Пікселныя даныя выявы пашкоджаны"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:489
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] "не ўдалося выдзеліць буфер выявы ў %u байт"
msgstr[1] "не ўдалося выдзеліць буфер выявы ў %u байты"
msgstr[2] "не ўдалося выдзеліць буфер выявы ў %u байтаў"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:242
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "Нечаканы кадр значка ў анімацыі"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:340 gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:447 gdk-pixbuf/io-ani.c:474 gdk-pixbuf/io-ani.c:561
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "Хібны загаловак анімацыі"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:350 gdk-pixbuf/io-ani.c:372 gdk-pixbuf/io-ani.c:456
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:483 gdk-pixbuf/io-ani.c:534 gdk-pixbuf/io-ani.c:606
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "Не стае памяці для загрузкі анімацыі"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:390 gdk-pixbuf/io-ani.c:416 gdk-pixbuf/io-ani.c:435
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "Кадр анімацыі ў хібным фармаце"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:628
msgid "ANI image was truncated or incomplete."
msgstr "Выява ANI была абрэзана або не закончана."

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:669
msgctxt "image format"
msgid "Windows animated cursor"
msgstr "Анімацыйны курсор Windows"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:227 gdk-pixbuf/io-bmp.c:265 gdk-pixbuf/io-bmp.c:372
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:399 gdk-pixbuf/io-bmp.c:424 gdk-pixbuf/io-bmp.c:459
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:481 gdk-pixbuf/io-bmp.c:558
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "Выява BMP мае дзіўныя даныя ў загалоўку"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:238 gdk-pixbuf/io-bmp.c:494
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "Не стае памяці для загрузкі растравай выявы"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:329
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "Выява BMP мае непрымальны памер загалоўка"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:339
msgid "BMP image has unsupported depth"
msgstr "Выява BMP мае непрымальную глыбіню"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:354
msgid "BMP image has oversize palette"
msgstr "Выява BMP мае завялікую палітру"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:386
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
msgstr "Немагчыма сціснуць перакуленыя выявы BMP"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:411
msgid "BMP image width too large"
msgstr "Памер выявы BMP надта вялікі"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:782 gdk-pixbuf/io-png.c:528 gdk-pixbuf/io-pnm.c:721
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "Заўчасна сустрэты канец файла"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1310
#, c-format
msgid "Error while decoding colormap"
msgstr "Памылка падчас дэкадавання карты колераў"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1373 gdk-pixbuf/io-bmp.c:1385
msgid "Image is too wide for BMP format."
msgstr "Выява зашырокая для фармату BMP"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1418
msgid "Couldn’t allocate memory for saving BMP file"
msgstr "Не ўдалося выдзеліць памяць для захавання файла BMP"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1459
msgid "Couldn’t write to BMP file"
msgstr "Не ўдалося запісаць у файл BMP"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1512 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:83
msgctxt "image format"
msgid "BMP"
msgstr "BMP"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:61
msgctxt "image format"
msgid "EMF"
msgstr "EMF"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:81 gdk-pixbuf/io-gif.c:1757
msgctxt "image format"
msgid "GIF"
msgstr "GIF"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:60 gdk-pixbuf/io-ico.c:1416
msgctxt "image format"
msgid "Windows icon"
msgstr "Значок Windows"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:54 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1380
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value “%s” could not be "
"parsed."
msgstr ""
"Якасць выявы JPEG мусіць мець значэнне ў дыяпазоне ад 0 да 100. Не ўдалося "
"разабраць значэнне \"%s\"."

#: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:69 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1396
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value “%d” is not allowed."
msgstr ""
"Якасць выявы JPEG мусіць мець значэнне ў дыяпазоне ад 0 да 100. Значэнне "
"\"%d\" не дазволена."

#: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:147 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1680
msgctxt "image format"
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-tiff.c:83 gdk-pixbuf/io-tiff.c:1069
msgctxt "image format"
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:155
#, c-format
msgid "Could not allocate memory: %s"
msgstr "Не ўдалося выдзеліць памяць: %s"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:180 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:294
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:334
#, c-format
msgid "Could not create stream: %s"
msgstr "Не ўдалося стварыць струмень: %s"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:194
#, c-format
msgid "Could not seek stream: %s"
msgstr "Не ўдалося перанесці курсор у струмені: %s"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:206
#, c-format
msgid "Could not read from stream: %s"
msgstr "Не ўдалося прачытаць са струменя: %s"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:618
msgid "Couldn’t load bitmap"
msgstr "Не ўдалося загрузіць растравую карту"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:774
msgid "Couldn’t load metafile"
msgstr "Не ўдалося загрузіць метафайл"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:879
msgid "Unsupported image format for GDI+"
msgstr "Фармат выявы не падтрымліваецца для GDI+"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:886
msgid "Couldn’t save"
msgstr "Не ўдалося захаваць"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:60
msgctxt "image format"
msgid "WMF"
msgstr "WMF"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:221
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "Не ўдалося прачытаць GIF: %s"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1532 gdk-pixbuf/io-gif.c:1706
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr "У файле GIF адсутнічаюць некаторыя даныя (магчыма, яго абрэзалі?)"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "Унутраная памылка ў модулі чытання GIF (%s)"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:515 gdk-pixbuf/io-gif.c:676
msgid "Bad code encountered"
msgstr "Сустрэты кепскі код"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:647
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
msgstr "Модуль чытання GIF не зразумеў гэту выяву."

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:686
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "У файле GIF сустрэты зацыклены таблічны запіс"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:890 gdk-pixbuf/io-gif.c:1518 gdk-pixbuf/io-gif.c:1571
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1694
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "Не стае памяці для загрузкі файла GIF"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:984
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
msgstr "Не стае памяці для кампазіцыі кадра ў файле GIF"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1156
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "Выява GIF пашкоджана (хібны сціск LZW)"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1211
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "Файл не з'яўляецца GIF"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1223
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "Версія %s фармату файлаў GIF не падтрымліваецца"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1270
msgid "Resulting GIF image has zero size"
msgstr "Выніковая GIF-выява мае нулявы памер"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1349
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"Выява GIF не мае глабальнай карты колераў, а яго кадр не мае лакальнай карты "
"колераў."

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1594
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "Выява GIF была абрэзана або не закончана."

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1601
msgid "Not all frames of the GIF image were loaded."
msgstr "Не ўсе кадры GIF выявы загрузіліся."

#: gdk-pixbuf/io-icns.c:359
#, c-format
msgid "Error reading ICNS image: %s"
msgstr "Памылка чытання выявы ICNS: %s"

#: gdk-pixbuf/io-icns.c:376 gdk-pixbuf/io-icns.c:453
msgid "Could not decode ICNS file"
msgstr "Не ўдалося дэкадаваць файл ICNS"

#: gdk-pixbuf/io-icns.c:512
msgctxt "image format"
msgid "MacOS X icon"
msgstr "Значок MacOS X"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:237 gdk-pixbuf/io-ico.c:251 gdk-pixbuf/io-ico.c:341
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:425 gdk-pixbuf/io-ico.c:450
#, c-format
msgid "Invalid header in icon (%s)"
msgstr "Хібны загаловак значка (%s)"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:354 gdk-pixbuf/io-ico.c:460
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:503 gdk-pixbuf/io-ico.c:531
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "Не стае памяці для загрузкі значка"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:385
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "Хібны загаловак значка"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:386
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "Сціснутыя значкі не падтрымліваюцца"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "Тып значка не падтрымліваецца"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:580
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "Не стае памяці для загрузкі файла ICO"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:626
msgid "ICO image was truncated or incomplete."
msgstr "Выява ICO была абрэзана або не закончана."

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1074
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "Выява надта вялікая, каб быць захаванай як ICO"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1085
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr "Курсор па-за выявай"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1108
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr "Глыбіня колераў файла ICO не падтрымліваецца: %d"

#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:73
msgid "Couldn’t allocate memory for stream"
msgstr "Не ўдалося выдзеліць памяць для струменя"

#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:124
msgid "Couldn’t decode image"
msgstr "Не ўдалося дэкадаваць выяву"

#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:142
msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
msgstr "Трансфармаваная выява JPEG2000 мае нулявую шырыню ці вышыню"

#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:158
msgid "Image type currently not supported"
msgstr "Тып выявы пакуль не падтрымліваецца"

#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:170 gdk-pixbuf/io-jasper.c:178
msgid "Couldn’t allocate memory for color profile"
msgstr "Не ўдалося выдзеліць памяць для профіля колераў"

#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:204
msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
msgstr "Не стае памяці, каб адкрыць файл JPEG 2000"

#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:283
msgid "Couldn’t allocate memory to buffer image data"
msgstr "Не ўдалося выдзеліць памяць для буфера даных выявы"

#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:327
msgctxt "image format"
msgid "JPEG 2000"
msgstr "JPEG 2000"

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:634
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"Не стае памяці для загрузкі выявы, паспрабуйце выйсці з некаторых праграм, "
"каб вызваліць памяць"

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:707 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "Колеравая прастора JPEG (%s) не падтрымліваецца"

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1096
msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
msgstr "Трансфармаваная выява JPEG мае нулявую шырыню ці вышыню."

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1123
#, c-format
msgid "Unsupported number of color components (%d)"
msgstr "Непадтрымліваемая колькасць складнікаў колеру (%d)"

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1417
#, c-format
msgid ""
"JPEG x-dpi must be a value between 1 and 65535; value “%s” is not allowed."
msgstr ""
"Значэнне JPEG x-dpi мусіць быць у дыяпазоне ад 1 да 65535. Значэнне \"%s\" "
"не дазволена."

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1438
#, c-format
msgid ""
"JPEG y-dpi must be a value between 1 and 65535; value “%s” is not allowed."
msgstr ""
"Значэнне JPEG y-dpi мусіць быць у дыяпазоне ад 1 да 65535. Значэнне \"%s\" "
"не дазволена."

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1452
#, c-format
msgid "Color profile has invalid length “%u”."
msgstr "Профіль колераў мае хібную даўжыню \"%u\"."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:53
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "Хібная колькасць бітаў на канал выявы PNG."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:134 gdk-pixbuf/io-png.c:666
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "Трансфармаваная выява PNG мае нулявую шырыню ці вышыню."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:142
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr ""
"Колькасць бітаў на канал у трансфармаванай выяве PNG адрозніваецца ад 8."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:151
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "Трансфармаваная выява PNG не з'яўляецца ні RGB, ні RGBA."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:160
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr ""
"Трансфармаваная выява PNG мае невядомую колькасць каналаў, якая мусіць быць "
"3 ці 4."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:181
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Фатальная памылка ў файле выявы PNG: %s"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:318
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "Не стае памяці для загрузкі файла PNG"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:679
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %lu by %lu image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"Не стае памяці для захавання выявы %lux%lu. Каб зменшыць узровень "
"выкарыстання памяці, паспрабуйце выйсці з некаторых праграм"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:755
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "Фатальная памылка пры чытанні файла выявы PNG"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:804
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "Фатальная памылка пры чытанні файла выявы PNG: %s"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:896
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr ""
"Ключы да тэкставых урыўкаў выявы PNG мусяць мець даўжыню ад 1 да 79 знакаў."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:905
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "Ключы да тэкставых урыўкаў выявы PNG мусяць быць знакамі ASCII."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:919 gdk-pixbuf/io-tiff.c:833
#, c-format
msgid "Color profile has invalid length %d."
msgstr "Профіль колераў мае хібную даўжыню %d."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:932
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value “%s” could not "
"be parsed."
msgstr ""
"Ступень сціску выявы PNG мусіць мець значэнне ў дыяпазоне ад 0 да 9. Не "
"ўдалося разабраць значэнне \"%s\"."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:945
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value “%d” is not "
"allowed."
msgstr ""
"Ступень сціску выявы PNG мусіць мець значэнне ў дыяпазоне ад 0 і 9. Значэнне "
"\"%d\" не дазволена."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:964
#, c-format
msgid "PNG x-dpi must be greater than zero; value “%s” is not allowed."
msgstr ""
"Значэнне JPEG x-dpi мусіць быць больш на нуль. Значэнне \"%s\" не дазволена."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:984
#, c-format
msgid "PNG y-dpi must be greater than zero; value “%s” is not allowed."
msgstr ""
"Значэнне JPEG y-dpi мусіць быць больш на нуль. Значэнне \"%s\" не дазволена."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:1033
#, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
"Не ўдалося пераўтварыць значэнне тэкставага ўрыўка %s выявы PNG у кадаванне "
"ISO-8859-1."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:1218
msgctxt "image format"
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:246
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn’t"
msgstr "Модуль чытання PNM чакаў цэлы лік"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:278
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "Файл PNM мае хібны першы байт"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:308
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "Файл PNM мае неапазнаны падфармат PNM"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:333
msgid "PNM file has an invalid width"
msgstr "Файл PNM мае хібную шырыню"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:341
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "Файл PNM мае нулявую шырыню выявы"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:362
msgid "PNM file has an invalid height"
msgstr "Файл PNM мае хібную вышыню"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:370
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "Файл PNM мае нулявую вышыню выявы"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:393
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "Максімальнае значэнне колеру ў файле PNM роўна 0"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:401
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "Максімальнае значэнне колеру ў файле PNM надта вялікае"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:441 gdk-pixbuf/io-pnm.c:471 gdk-pixbuf/io-pnm.c:516
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "Хібны тып сырой выявы PNM"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:666
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "Модуль чытання PNM не падтрымлівае гэтага падфармату PNM"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:753 gdk-pixbuf/io-pnm.c:980
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr ""
"Сырыя фарматы выяў PNM патрабуюць дакладна аднаго прабелу перад узорнымі "
"данымі"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:780
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
msgstr "Не ўдалося выдзеліць памяць для загрузкі выявы PNM"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:830
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "Не стае памяці для загрузкі структуры кантэксту PNM"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:881
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "Нечаканае заканчэнне даных выявы PNM"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1009
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "Не стае памяці для загрузкі файла PNM"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1093
msgctxt "image format"
msgid "PNM/PBM/PGM/PPM"
msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM"

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:126
msgid "Input file descriptor is NULL."
msgstr "Дэскрыптар уваходнага файла роўны NULL."

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:141
msgid "Failed to read QTIF header"
msgstr "Не ўдалося прачытаць загаловак QTIF"

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:150 gdk-pixbuf/io-qtif.c:187 gdk-pixbuf/io-qtif.c:454
#, c-format
msgid "QTIF atom size too large (%d byte)"
msgid_plural "QTIF atom size too large (%d bytes)"
msgstr[0] "Памер кадра QTIF надта вялікі (%d байт)"
msgstr[1] "Памер кадра QTIF надта вялікі (%d байты)"
msgstr[2] "Памер кадра QTIF надта вялікі (%d байтаў)"

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:173
#, c-format
msgid "Failed to allocate %d byte for file read buffer"
msgid_plural "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
msgstr[0] "Не ўдалося выдзеліць %d байт для буфера чытання файла"
msgstr[1] "Не ўдалося выдзеліць %d байты для буфера чытання файла"
msgstr[2] "Не ўдалося выдзеліць %d байтаў для буфера чытання файла"

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:201
#, c-format
msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
msgstr "Падчас чытання кадра QTIF узнікла памылка файла: %s"

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:238
#, c-format
msgid "Failed to skip the next %d byte with seek()."
msgid_plural "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
msgstr[0] "Не ўдалося прапусціць наступны %d байт з дапамогай функцыі seek()."
msgstr[1] ""
"Не ўдалося прапусціць наступныя %d байты з дапамогай функцыі seek()."
msgstr[2] ""
"Не ўдалося прапусціць наступныя %d байтаў з дапамогай функцыі seek()."

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:265
msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
msgstr "Не ўдалося выдзеліць структуру кантэксту QTIF."

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:325
msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
msgstr "Не ўдалося стварыць аб'ект GdkPixbufLoader."

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:429
msgid "Failed to find an image data atom."
msgstr "Не ўдалося адшукаць кадр даных выявы."

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:613
msgctxt "image format"
msgid "QuickTime"
msgstr "QuickTime"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:333
msgid "Cannot allocate colormap"
msgstr "Не ўдалося выдзеліць памяць для карты колераў"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:358
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
msgstr "Не ўдалося выдзеліць памяць для новага растравага буфера"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:506
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "Нечаканая глыбіня колераў для элементаў карты колераў"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:522
msgid "Pseudocolor image does not contain a colormap"
msgstr "Псеўдакаляровая выява без карты колераў"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:565
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
msgstr "Не ўдалося выдзеліць памяць для загалоўка выявы TGA"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:596
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "Выява TGA мае хібны памер"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:602 gdk-pixbuf/io-tga.c:609
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "Тып выявы TGA не падтрымліваецца"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:634
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
msgstr "Не ўдалося выдзеліць памяць для структуры кантэксту TGA"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:695
msgid "TGA image was truncated or incomplete."
msgstr "Выява TGA была абрэзана або не закончана."

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:747
msgctxt "image format"
msgid "Targa"
msgstr "Targa"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:109
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "Не ўдалося атрымаць даныя аб шырыні выявы (хібны файл TIFF)"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:117
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "Не ўдалося атрымаць даныя аб вышыні выявы (хібны файл TIFF)"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:125
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "Нулявая шырыня ці вышыня выявы TIFF"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:133 gdk-pixbuf/io-tiff.c:143
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "Памер выявы TIFF надта вялікі"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:169 gdk-pixbuf/io-tiff.c:181 gdk-pixbuf/io-tiff.c:567
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "Не стае памяці, каб адкрыць файл TIFF"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:279 gdk/loaders/gdktiff.c:358
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Не ўдалося загрузіць RGB-даныя з файла TIFF"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:364
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "Не ўдалося адкрыць выяву"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:498 gdk-pixbuf/io-tiff.c:510
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "Не ўдалося загрузіць выяву TIFF"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:742
msgid "Failed to save TIFF image"
msgstr "Не ўдалося захаваць выяву TIFF"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:803
msgid "TIFF compression doesn’t refer to a valid codec."
msgstr "Сціск выявы TIFF не адпавядае ні аднаму прыдатнаму кодэку."

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:848
msgid "TIFF bits-per-sample doesn’t contain a supported value."
msgstr "Значэнне TIFF bits-per-sample не падтрымліваецца"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:929
msgid "Failed to write TIFF data"
msgstr "Не ўдалося запісаць даныя выявы TIFF"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:947
#, c-format
msgid "TIFF x-dpi must be greater than zero; value “%s” is not allowed."
msgstr ""
"Значэнне TIFF x-dpi мусіць быць больш на нуль. Значэнне \"%s\" не дазволена."

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:959
#, c-format
msgid "TIFF y-dpi must be greater than zero; value “%s” is not allowed."
msgstr ""
"Значэнне TIFF у-dpi мусіць быць больш на нуль. Значэнне \"%s\" не дазволена."

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:1000
msgid "Couldn’t write to TIFF file"
msgstr "Не ўдалося запісаць у файл TIFF"

#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:318
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "Хібны файл XBM"

#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:328
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "Не стае памяці для загрузкі файла выявы XBM"

#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "Не ўдалося запісаць у часовы файл пры загрузцы выявы XBM"

#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:515
msgctxt "image format"
msgid "XBM"
msgstr "XBM"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:469
msgid "No XPM header found"
msgstr "Загаловак выявы XPM адсутнічае"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:478
msgid "Invalid XPM header"
msgstr "Хібны загаловак выявы XPM"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:486
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "Файл XPM мае недадатную шырыню выявы"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:494
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "Файл XPM мае недадатную вышыню выявы"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:502
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "Выява XPM мае хібную колькасць знакаў на піксел"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:511
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "Файл XPM мае хібную колькасць колераў"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:523 gdk-pixbuf/io-xpm.c:532 gdk-pixbuf/io-xpm.c:584
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
msgstr "Неўдалося выдзеліць памяць для загрузкі выявы XPM"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:546
msgid "Cannot read XPM colormap"
msgstr "Не ўдалося прачытаць карту колераў выявы XPM"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:778
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "Не ўдалося запісаць у часовы файл пры загрузцы выявы XPM"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:817
msgctxt "image format"
msgid "XPM"
msgstr "XPM"

#: ../gdl/gdl-dock-item-grip.c:688 ../gdl/gdl-dock-tablabel.c:123
msgid "Controlling dock item"
msgstr "Кіруючы ўбудаваны элемэнт"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:251
msgid "Orientation of the docking item"
msgstr "Арыентацыя элемэнта мэню"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:266
msgid "Resizable"
msgstr "Памер можна зьмяняць"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:267
msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a GtkPanel widget"
msgstr ""
"Калі ключ усталяваны, памер элемэнта можа быць зьменены, калі ён прычэплены "
"да віджэта GtkPanel"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:274
msgid "Item behavior"
msgstr "Паводзіны элемэнта"

#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:120
msgid "GdlDockMaster object which the layout object is attached to"
msgstr "Аб'ект GdlDockMaster, да якога далучаны аб'ект раскладу"

#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:127
msgid "Dirty"
msgstr "Зьменены"

#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:128
msgid "True if the layouts have changed and need to be saved to a file"
msgstr "Праўда, калі расклад зьменены і павінны быць запісаны ў файл"

#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:560
#, c-format
msgid "Could not load layout user interface file '%s'"
msgstr "Немагчыма загрузіць файл раскладу элемэнтаў інтэрфэйсу '%s'"

#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:767
#, c-format
msgid ""
"While loading layout: don't know how to create a dock object whose nick is "
"'%s'"
msgstr ""
"Памылка падчас загрузкі раскладу: невядома, як стварыць убудаваны аб'ект '%s'"

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:157 ../gdl/gdl-switcher.c:722
msgid "Switcher Style"
msgstr "Стыль пераключальніка"

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:158 ../gdl/gdl-switcher.c:723
msgid "Switcher buttons style"
msgstr "Стыль кнопак пераключальніка"

#: ../gdl/gdl-dock-notebook.c:131
msgid "The index of the current page"
msgstr "Індэкс бягучай старонкі"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:123
msgid "Long name"
msgstr "Доўгая назва"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:157
msgid "Next placement"
msgstr "Наступнае месца"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:189
msgid "X Coordinate"
msgstr "X-каардыната"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:190
msgid "X coordinate for dock when floating"
msgstr "X-каардыната для ўбудаваньня плыўкай панэлі"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:196
msgid "Y Coordinate"
msgstr "Y-каардыната"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:197
msgid "Y coordinate for dock when floating"
msgstr "Y-каардыната для ўбудаваньня плыўкай панэлі"

#: ../gdl/layout.ui.h:1
msgid "Dock items"
msgstr "Убудаваныя элемэнты"

#: ../gdl/layout.ui.h:2
msgid "Layout Managment"
msgstr "Кіраўнік раскладаў"

#: ../gdl/layout.ui.h:3
msgid "Saved layouts"
msgstr "Захаваныя расклады"

#: ../gdl/layout.ui.h:5
msgid "_Lock dock items"
msgstr "_Заблякаваць убудаваныя элемэнты"

#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:146
msgid "Select System"
msgstr "Выберыце сістэму"

#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:255
msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!"
msgstr "XDMCP: не ўдалося стварыць буфер XDMCP."

#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:261
msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
msgstr "XDMCP: не ўдалося прачытаць загаловак XDMCP."

#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:267
msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!"
msgstr "XDMCP: няправільная версія XDMCP."

#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:273
msgid "XDMCP: Unable to parse address"
msgstr "XDMCP: не ўдалося разабраць адрас"

#: common/gdm-common.c:307
msgid "/dev/urandom is not a character device"
msgstr "/dev/urandom не з'яўляецца сімвальнай прыладай"

#: common/gdm-common.c:346
msgid "Unable to create transient display: "
msgstr "Не ўдалося стварыць пераходны дысплэй: "

#: common/gdm-common.c:543
msgid "Could not identify the current session: "
msgstr "Не ўдалося вызначыць бягучы сеанс: "

#: common/gdm-common.c:552
msgid "Could not identify the current seat."
msgstr "Не ўдалося вызначыць бягучае працоўнае месца."

#: daemon/gdm-display-access-file.c:280 daemon/gdm-display-access-file.c:301
#, c-format
msgid "Could not find user “%s” on system"
msgstr "Не ўдалося знайсці ў сістэме карыстальніка «%s»"

#: daemon/gdm-legacy-display.c:226
msgid ""
"Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal "
"error. Please contact your system administrator or check your syslog to "
"diagnose. In the meantime this display will be disabled.  Please restart GDM "
"when the problem is corrected."
msgstr ""
"Не ўдалося запусціць X-сервер (графічнае асяроддзе), адбылася ўнутраная "
"памылка. Звяжыцеся са сваім сістэмным адміністратарам або праверце сістэмны "
"журнал, каб правесці дыягностыку. Гэты манітор пакуль што будзе адключаны. "
"Перазапусціце GDM, калі праблема будзе выпраўлена."

#: daemon/gdm-manager.c:762
msgid "No display available"
msgstr "Няма даступных дысплэяў"

#: daemon/gdm-manager.c:860 daemon/gdm-manager.c:1188
msgid "No session available"
msgstr "Сеанс недаступны"

#: daemon/gdm-manager.c:879
msgid "Chooser session unavailable"
msgstr "Сродак выбару сеанса недаступны"

#: daemon/gdm-manager.c:895
msgid "Can only be called before user is logged in"
msgstr "Можа быць выклікана толькі да ўваходу карыстальніка"

#: daemon/gdm-manager.c:906
msgid "Caller not GDM"
msgstr "Выклікана не праз GDM"

#: daemon/gdm-manager.c:916
msgid "Unable to open private communication channel"
msgstr "Не ўдалося адкрыць прыватны канал камунікацыі"

#: daemon/gdm-server.c:387
#, c-format
msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn’t exist"
msgstr ""
"Сервер павінен быў запусціцца ад імя карыстальніка %s, але такога "
"карыстальніка не існуе"

#: daemon/gdm-server.c:398 daemon/gdm-server.c:418 utils/gdm-config.c:505
#, c-format
msgid "Couldn’t set groupid to %d"
msgstr "Не ўдалося задаць ідэнтыфікатар групы %d"

#: daemon/gdm-server.c:404 utils/gdm-config.c:511
#, c-format
msgid "initgroups () failed for %s"
msgstr "няўдача initgroups() для %s"

#: daemon/gdm-server.c:410
#, c-format
msgid "Couldn’t set userid to %d"
msgstr "Не ўдалося задаць ідэнтыфікатар карыстальніка %d"

#: daemon/gdm-server.c:482
#, c-format
msgid "%s: Could not open log file for display %s!"
msgstr "%s: не ўдалося адкрыць файл журнала для дысплэя %s."

#: daemon/gdm-server.c:503 daemon/gdm-server.c:509 daemon/gdm-server.c:515
#, c-format
msgid "%s: Error setting %s to %s"
msgstr "%1$s: памылка настаўлення значэння %3$s для %2$s"

#: daemon/gdm-server.c:535
#, c-format
msgid "%s: Server priority couldn’t be set to %d: %s"
msgstr "%s: не ўдалося задаць серверу прыярытэт %d: %s"

#: daemon/gdm-server.c:690
#, c-format
msgid "%s: Empty server command for display %s"
msgstr "%s: пустая серверная каманда для дысплэя %s"

#: daemon/gdm-session-auditor.c:89
msgid "The username"
msgstr "Імя карыстальніка"

#: daemon/gdm-session-auditor.c:94
msgid "The hostname"
msgstr "Імя хоста"

#: daemon/gdm-session-auditor.c:99
msgid "Display Device"
msgstr "Прылада адлюстравання"

#: daemon/gdm-session-auditor.c:100
msgid "The display device"
msgstr "Прылада адлюстравання"

#: daemon/gdm-session.c:1444
msgid "Could not create authentication helper process"
msgstr "Не ўдалося стварыць дапаможны працэс для праверкі сапраўднасці"

#: daemon/gdm-session-worker.c:813
msgid ""
"You reached the maximum password authentication attempts, please try another "
"method"
msgstr ""
"Вы дасягнулі ліміту спроб на пацвярджэнне сапраўднасці праз пароль, "
"паспрабуйце іншы метад"

#: daemon/gdm-session-worker.c:816
msgid ""
"You reached the maximum auto login attempts, please try another "
"authentication method"
msgstr "Вы дасягнулі ліміту спроб для аўтаўваходу, паспрабуйце іншы метад"

#: daemon/gdm-session-worker.c:819
msgid ""
"You reached the maximum fingerprint authentication attempts, please try "
"another method"
msgstr ""
"Вы дасягнулі ліміту спроб на пацвярджэнне сапраўднасці праз адбітак пальца, "
"паспрабуйце іншы метад"

#: daemon/gdm-session-worker.c:822
msgid ""
"You reached the maximum smart card authentication attempts, please try "
"another method"
msgstr ""
"Вы дасягнулі ліміту спроб на пацвярджэнне сапраўднасці праз смарт-карту, "
"паспрабуйце іншы метад"

#: daemon/gdm-session-worker.c:824
msgid ""
"You reached the maximum authentication attempts, please try another method"
msgstr ""
"Вы дасягнулі ліміту спроб на пацвярджэнне сапраўднасці, паспрабуйце іншы "
"метад"

#: daemon/gdm-session-worker.c:831
msgid "Sorry, password authentication didn’t work. Please try again."
msgstr "Не ўдалося пацвердзіць сапраўднасць паролем. Паўтарыце спробу."

#: daemon/gdm-session-worker.c:834
msgid "Sorry, auto login didn’t work. Please try again."
msgstr "Аўтаўваход не спрацаваў. Паўтарыце спробу."

#: daemon/gdm-session-worker.c:837
msgid "Sorry, fingerprint authentication didn’t work. Please try again."
msgstr ""
"Не ўдалося пацвердзіць сапраўднасць праз адбітак пальца. Паўтарыце спробу."

#: daemon/gdm-session-worker.c:840
msgid "Sorry, smart card authentication didn’t work. Please try again."
msgstr ""
"Не ўдалося пацвердзіць сапраўднасць праз смарт-карту. Паўтарыце спробу."

#: daemon/gdm-session-worker.c:857
msgid "Your account was given a time limit that’s now passed."
msgstr "Тэрмін дзеяння ўліковага запісу скончыўся."

#: daemon/gdm-session-worker.c:1675 daemon/gdm-session-worker.c:1692
msgid "no user account available"
msgstr "уліковы запіс карыстальніка недаступны"

#: daemon/gdm-session-worker.c:1719
msgid "Unable to change to user"
msgstr "Не ўдалося змяніць карыстальніка"

#: daemon/gdm-wayland-session.c:531
msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher"
msgstr "Модуль запуску сеанса Wayland у GNOME Display Manager"

#: daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:614
msgid "Could not create socket!"
msgstr "Не ўдалося стварыць сокет."

#: daemon/gdm-x-session.c:882
msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script"
msgstr "Запусціць праграму праз сцэнарый-абгортку /etc/gdm/Xsession"

#: daemon/gdm-x-session.c:883
msgid "Listen on TCP socket"
msgstr "Слухаць TCP-сокет"

#: daemon/gdm-x-session.c:895
msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher"
msgstr "Модуль запуску сеанса X у GNOME Display Manager"

#: daemon/main.c:125 daemon/main.c:138
#, c-format
msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s"
msgstr "Не ўдалося запісаць PID-файл %s: магчыма, не хапае месца на дыску: %s"

#: daemon/main.c:182
#, c-format
msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s"
msgstr "Не ўдалося стварыць каталог маркера %s: %s"

#: daemon/main.c:188
#, c-format
msgid "Failed to create LogDir %s: %s"
msgstr "Не ўдалося стварыць LogDir %s: %s"

#: daemon/main.c:223
#, c-format
msgid "Can’t find the GDM user “%s”. Aborting!"
msgstr "Не ўдалося знайсці карыстальніка GDM «%s». Прымусовае спыненне."

#: daemon/main.c:229
msgid "The GDM user should not be root. Aborting!"
msgstr ""
"Карыстальнік GDM не можа быць root-карыстальнікам. Прымусовае спыненне."

#: daemon/main.c:235
#, c-format
msgid "Can’t find the GDM group “%s”. Aborting!"
msgstr "Не ўдалося знайсці групу GDM «%s». Прымусовае спыненне."

#: daemon/main.c:241
msgid "The GDM group should not be root. Aborting!"
msgstr "Група GDM не можа быць root-групай. Прымусовае спыненне."

#: daemon/main.c:311
msgid "Print GDM version"
msgstr "Вывесці версію GDM"

#: daemon/main.c:322
msgid "GNOME Display Manager"
msgstr "GNOME Display Manager"

#. make sure the pid file doesn't get wiped
#: daemon/main.c:342
msgid "Only the root user can run GDM"
msgstr "Толькі root-карыстальнік можа запускаць GDM"

#. Translators: worker is a helper process that does the work
#. of starting up a session
#: daemon/session-worker-main.c:127
msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
msgstr "Рабочы працэс сеанса GNOME Display Manager"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:11
msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login"
msgstr "Ці дазваляць уваход праз чытальнік адбіткаў пальцаў"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:14
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have enrolled their "
"fingerprints to log in using those prints."
msgstr ""
"Экран уваходу можа дазволіць карыстальнікам, якія зарэгістравалі адбіткі "
"пальцаў, уваходзіць у сеанс праз іх."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:21
msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login"
msgstr "Ці дазваляць уваход праз праз чытальнік смарт-карт"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:24
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in "
"using those smartcards."
msgstr ""
"Экран уваходу можа дазволіць карыстальнікам, якія маюць смарт-карты, "
"уваходзіць у сеанс праз іх."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:31
msgid "Whether or not to allow passwords for login"
msgstr "Ці дазваляць уваход праз увод паролю"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:34
msgid ""
"The login screen can be configured to disallow password authentication, "
"forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication."
msgstr ""
"Экран уваходу можна наладзіць такім чынам, што праверка сапраўднасці праз "
"увод пароля будзе забаронена, а карыстальнік зможа пацвердзіць сапраўднасць "
"толькі праз смарт-карту або адбітак пальца."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:41
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:51
msgid "Path to small image at top of user list"
msgstr "Шлях да маленькага відарыса ўверсе спіса карыстальнікаў"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:44
msgid ""
"The login screen can optionally show a small image to provide site "
"administrators and distributions a way to display branding."
msgstr ""
"На экране ўваходу можна паказваць маленькі відарыс, што дае магчымасць "
"дэманстраваць фірменную сімволіку дыстрыбутывам і сістэмным адміністратарам."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:54
msgid ""
"The fallback login screen can optionally show a small image to provide site "
"administrators and distributions a way to display branding."
msgstr ""
"На зваротным экране ўваходу можна паказваць маленькі відарыс, што дае "
"магчымасць дэманстраваць фірменную сімволіку дыстрыбутывам і сістэмным "
"адміністратарам."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:61
msgid "Avoid showing user list"
msgstr "Не паказваць спіс карыстальнікаў"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:64
msgid ""
"The login screen normally shows a list of available users to log in as. This "
"setting can be toggled to disable showing the user list."
msgstr ""
"Звычайна на экране ўваходу паказваецца спіс даступных карыстальнікаў. З "
"дапамогай гэтай налады можна адключыць паказ спіса."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:71
msgid "Enable showing the banner message"
msgstr "Уключыць паказ прывітальнага паведамлення"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:74
msgid "Set to true to show the banner message text."
msgstr ""
"Задайце значэнне «true», каб паказвалася тэкставае прывітальнае паведамленне."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:80
msgid "Banner message source"
msgstr "Крыніца прывітальнага паведамлення"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:83
msgid "The source of the text banner message on the login screen."
msgstr "Крыніца прывітальнага паведамлення для акна ўваходу."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:89
msgid "Banner message text"
msgstr "Тэкст прывітальнага паведамлення"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:92
msgid "Text banner message to show in the login window."
msgstr "Тэкст прывітальнага паведамлення для акна ўваходу."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:98
msgid "Banner message path"
msgstr "Шлях прывітальнага паведамлення"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:101
msgid "Path to text file with banner message to show in the login window."
msgstr "Шлях да тэкставага файл з прывітальным паведамленнем для акна ўваходу."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:107
msgid "Disable showing the restart buttons"
msgstr "Схаваць кнопкі перазапуску камп'ютара"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:110
msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window."
msgstr ""
"Задайце значэнне «true», каб адключыць паказ кнопкі перазапуску ў акне "
"ўваходу."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:116
msgid "Number of allowed authentication failures"
msgstr "Дазволеная колькасць няўдалых праверак сапраўднасці"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:119
msgid ""
"The number of times a user is allowed to attempt authentication, before "
"giving up and going back to user selection."
msgstr ""
"Колькасць дазволеных карыстальніку спроб пацвердзіць сапраўднасць перад яго "
"вяртаннем на экран выбару карыстальніка."

#: utils/gdm-config.c:117
msgid "Show command help"
msgstr "Паказаць даведку па камандзе"

#: utils/gdm-config.c:121
msgid "Show verbose output"
msgstr "Паказаць падрабязную адладачную інфармацыю"

#: utils/gdm-config.c:125
msgid "Show debug output"
msgstr "Паказаць адладачную інфармацыю"

#: utils/gdm-config.c:134
msgid "Enable the authentication method"
msgstr "Уключыць метад пацвярджэння сапраўднасці"

#: utils/gdm-config.c:138
msgid "Disable the authentication method"
msgstr "Адключыць метад пацвярджэння сапраўднасці"

#: utils/gdm-config.c:147
msgid "Require the authentication method"
msgstr "Запытаць метад пацвярджэння сапраўднасці"

#: utils/gdm-config.c:151
msgid "Action to perform on smartcard removal"
msgstr "Дзеянне пры выманні смарт-карты"

#: utils/gdm-config.c:160
msgid "Assume yes to any answer"
msgstr "На ўсе пытанні адказваць «так»"

#: utils/gdm-config.c:262
msgid "Configure Password Authentication."
msgstr "Наладзіць пацвярджэнне сапраўднасці праз пароль."

#: utils/gdm-config.c:264
msgid "Configure Fingerprint Authentication."
msgstr "Наладзіць пацвярджэнне сапраўднасці праз адбітак пальца."

#: utils/gdm-config.c:266
msgid "Configure Smart Card Authentication."
msgstr "Наладзіць пацвярджэнне сапраўднасці праз смарт-карту."

#: utils/gdm-config.c:268
msgid "Reset the GDM Authentication configuration."
msgstr "Скінуць канфігурацыю пацвярджэння сапраўднасці для GDM."

#: utils/gdm-config.c:270
msgid "Show GDM Authentication configuration."
msgstr "Паказаць канфігурацыю пацвярджэння сапраўднасці для GDM."

#: utils/gdm-config.c:281
msgid "Password options"
msgstr "Параметры пароля"

#: utils/gdm-config.c:283
msgid "Fingerprint options"
msgstr "Параметры адбітка пальца"

#: utils/gdm-config.c:285
msgid "Smart Card options"
msgstr "Параметры смарт-карты"

#: utils/gdm-config.c:287
msgid "Reset options"
msgstr "Скінуць параметры"

#: utils/gdm-config.c:289
msgid "Show options"
msgstr "Паказаць параметры"

#: utils/gdm-config.c:319
msgid "No PAM module available for Password authentication"
msgstr "Няма даступнага модуля PAM для пацвярджэння сапраўднасці праз пароль"

#: utils/gdm-config.c:321
msgid "No PAM module available for Smart Card authentication"
msgstr ""
"Няма даступнага модуля PAM для пацвярджэння сапраўднасці праз смарт-карту"

#: utils/gdm-config.c:323
msgid "No PAM module available for Fingerprint authentication"
msgstr ""
"Няма даступнага модуля PAM для пацвярджэння сапраўднасці праз адбітак пальца"

#: utils/gdm-config.c:354
#, c-format
msgid "“%s” needs at least one parameter"
msgstr "«%s» патрабуе прынамсі адзін параметр"

#. TRANSLATORS: “command” can't be enabled...
#: utils/gdm-config.c:363
#, c-format
msgid "“%s” can't be enabled and disabled at the same time"
msgstr "«%s» можа быць уключана або адключана ў любы момант"

#. TRANSLATORS: option is not a valid command “option-key” value
#: utils/gdm-config.c:386
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid %s “%s” value"
msgstr "«%s» не з'яўляецца дапушчальным значэннем %s «%s»"

#: utils/gdm-config.c:496
#, c-format
msgid "Failed to switch to %s user"
msgstr "Не ўдалося пераключыць на карыстальніка %s"

#: utils/gdm-config.c:517
#, c-format
msgid "Couldn’t set userid to %u"
msgstr "Не ўдалося задаць ідэнтыфікатар карыстальніка %u"

#: utils/gdm-config.c:680
msgid "No distro detected, no hook to run"
msgstr "Дыстрыбутыў не выяўлены, няма hook-файла для запуску"

#: utils/gdm-config.c:698
#, c-format
msgid "No valid args found to run hook “%s”"
msgstr "Не знойдзена дапушчальных аргументаў для запуску hook-файла «%s»"

#: utils/gdm-config.c:703
#, c-format
msgid "Running distro hook “%s”\n"
msgstr "Запуск hook-файла дыстрыбутыва «%s»\n"

#: utils/gdm-config.c:717
#, c-format
msgid "Distro hook “%s” requested stopping"
msgstr "Hook-файл дыстрыбутыва «%s» падаў запыт на спыненне"

#: utils/gdm-config.c:730
#, c-format
msgid ""
"Distro hook failed with exit status %d and error %s:\n"
"Standard output:\n"
"%s\n"
"Error output:\n"
"%s"
msgstr ""
"Збой hook-файла дыстрыбутыва са станам выхаду %d і памылкай %s:\n"
"Стандартны вывад:\n"
"%s\n"
"Вывад памылкі:\n"
"%s"

#. TRANSLATORS: Failed to set command “command” option key “option-key” via distro hook
#: utils/gdm-config.c:780
#, c-format
msgid "Failed to set command “%s” option key “%s” via distro hook: "
msgstr ""
"Не ўдалося задаць для каманды «%s» ключ параметра «%s» праз hook-файл "
"дыстрыбутыва: "

#: utils/gdm-config.c:891
msgid "dconf profile not found"
msgstr "профіль dconf не знойдзены"

#: utils/gdm-config.c:981
msgid "dconf has no system-db configured"
msgstr "У dconf не наладжана system-db"

#. TRANSLATORS: First value is a file path, second is an error message
#: utils/gdm-config.c:1130
#, c-format
msgid "Failed to get the “%s” header comment: %s, was it modified?"
msgstr "Не ўдалося атрымаць каментарый загалоўка «%s»: %s, ён быў зменены?"

#: utils/gdm-config.c:1133
#, c-format
msgid "File “%s” header comment does not match, was it modified?"
msgstr "Каментарый загалоўка ў файле «%s» не супадае, ён быў зменены?"

#. XXX: Fail with an error instead?
#: utils/gdm-config.c:1261
#, c-format
msgid "No expected header found on lock file “%s”, was it modified?"
msgstr "Не знойдзены чаканы загаловак у файле .lock «%s», ён быў зменены?"

#: utils/gdm-config.c:1546
msgid "Failed to run a required distro hook: "
msgstr "Не ўдалося запусціць патрэбны hook-файл дытрыбутыва: "

#: utils/gdm-config.c:1566
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  help         Shows this information\n"
"  password     Configure the password authentication\n"
"  fingerprint  Configure the fingerprint authentication\n"
"  smartcard    Configure the smartcard authentication\n"
"  reset        Resets the default configuration\n"
"  show         Shows the current configuration\n"
"\n"
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
msgstr ""
"Каманды:\n"
"  help         Паказвае гэту інфармацыю\n"
"  password     Наладзіць пацвярджэнне сапраўднасці праз пароль\n"
"  fingerprint  Наладзіць пацвярджэнне сапраўднасці праз адбітак пальца\n"
"  smartcard    Наладзіць пацвярджэнне сапраўднасці праз смарт-карту\n"
"  reset        Скідае на прадвызначаную канфігурацыю\n"
"  show         Паказвае бягучую канфігурацыю\n"
"\n"
"Каб атрымаць даведку для пэўнай каманды, выкарыстоўвайце «%s КАМАНДА --"
"help».\n"

#: utils/gdm-config.c:1628
msgid "Command options"
msgstr "Параметры каманды"

#. TRANSLATORS: You need to be root to use PROGRAM-NAME “command” command
#: utils/gdm-config.c:1663
#, c-format
msgid "You need to be root to use %s “%s” command"
msgstr "Для выкарыстання каманды %s «%s», патрабуюцца правы root"

#: utils/gdm-config.c:1713
#, c-format
msgid "Failed to set %s setting: "
msgstr "Не ўдалося задаць налады %s: "

#: utils/gdm-config.c:1805
msgid "Failed to set smartcard setting"
msgstr "Не ўдалося задаць налады смарт-карты"

#: utils/gdm-config.c:1811
msgid "Failed to set password setting"
msgstr "Не ўдалося задаць налады пароля"

#: utils/gdm-config.c:1911
#, c-format
msgid ""
"GDM Authorization configuration\n"
"\n"
"  Password authentication: %s\n"
"  Fingerprint authentication: %s\n"
"  Smart Card authentication: %s\n"
"  Smart Card removal action: %s\n"
msgstr ""
"Канфігурацыя пацвярджэння сапраўднасці GDM\n"
"\n"
"  Пацвярджэнне сапраўднасці праз пароль: %s\n"
"  Пацвярджэнне сапраўднасці праз адбітак пальца: %s\n"
"  Пацвярджэнне сапраўднасці праз смарт-карту: %s\n"
"  Дзеянне пры выманні смарт-карты: %s\n"

#: utils/gdm-config.c:1939
msgctxt "Interactive question"
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: utils/gdm-config.c:1940
msgctxt "Interactive question"
msgid "y"
msgstr "y"

#: utils/gdm-config.c:1941
msgctxt "Interactive question"
msgid "N"
msgstr "N"

#: utils/gdm-config.c:1942
msgctxt "Interactive question"
msgid "n"
msgstr "n"

#: utils/gdm-config.c:1946
msgctxt "Interactive question"
msgid "Do you want to continue? [Y/n]? "
msgstr "Хочаце працягнуць? [Y – так/N – не]? "

#: utils/gdm-config.c:1964
msgid "User cancelled the request"
msgstr "Карыстальнік скасаваў запыт"

#: utils/gdm-config.c:1995
#, c-format
msgid "Failed to reset %s setting: "
msgstr "Не ўдалося скінуць налады %s: "

#: utils/gdmflexiserver.c:45
msgid "Only the VERSION command is supported"
msgstr "Падтрымліваецца толькі каманда VERSION"

#: utils/gdmflexiserver.c:46 utils/gdmflexiserver.c:47
#: utils/gdmflexiserver.c:49 utils/gdmflexiserver.c:50
msgid "Ignored — retained for compatibility"
msgstr "Ігнаруецца - пакінута для сумяшчальнасці"

#: utils/gdmflexiserver.c:48
msgid "Debugging output"
msgstr "Адладачны вывад"

#. Option parsing
#: utils/gdmflexiserver.c:137
msgid "— New GDM login"
msgstr "- новы ўваход праз GDM"

#: src/rpop3.c:433 src/summaryview.c:5537
msgid "No."
msgstr "Нум."

#: src/msgwindow.c:697
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "Схаваць акно паведамленняў"

#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_be.po (Sawfish)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/cfg/layouts/keymaps.jl
msgid "Context:"
msgstr "Кантэкст:"

#: ../panel-plugin/settings.cpp:101
msgid "Open URI"
msgstr "Адкрыць URI"

#: data/geany.glade:6676 src/notebook.c:498
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Закрыць іншыя дакументы"

#: data/geany.glade:6687 src/notebook.c:510
msgid "C_lose All"
msgstr "Закрыць усе"

#: plugins/htmlchars.c:365 plugins/filebrowser.c:1198 plugins/saveactions.c:938
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Каталог налад модуляў не можа быць створаны."

#. I18N: ./data/gui/screens/main_menu.stkgui
#. I18N: Main menu button
msgid "Addons"
msgstr "Дадаткі"

#: data/geany.glade:3780
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "Дужкі ( )"

#: data/geany.glade:3796
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "Фігурныя дужкі { }"

#: data/geany.glade:3812
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "Квадратныя дужкі [ ]"

#: data/geany.glade:3844
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "Падвойныя двукоссі \" \""

#: data/geany.glade:3828
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "Адзінарныя двукоссі ' '"

#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:20
#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:81
#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-workspace-addin.c:219
#: src/plugins/debuggerui/tweaks.ui:12
msgid "Debugger"
msgstr "Адладчык"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2976
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:85
msgid "Target:"
msgstr "Мэта:"

#: src/gtr-dl-teams.c:567
msgid "Error loading file"
msgstr "Памылка загрузкі файла"

#: gtk/inspector/menu.ui:52 gtk/inspector/menu.ui:36
#: ../share/extensions/other/templates/template_shape_prefab.inx:16
msgid "Target"
msgstr "Мэта"

#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:83
#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-workspace-addin.c:253
#: src/plugins/debuggerui/tweaks.ui:16
msgid "Breakpoints"
msgstr "Пункты перарывання"

#: src/build.c:740
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (у каталоге: %s)"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:1005
msgid "exact"
msgstr "дакладная"

#: geanydoc/src/geanydoc.c:50 geanydoc/src/geanydoc.c:341
msgid "Doc"
msgstr "Даведка"

#: geanydoc/src/geanydoc.c:159 geanyvc/src/geanyvc.c:448
msgid "Could not parse the output of command"
msgstr "Немагчыма прааналізаваць вывад каманды"

#: geanydoc/src/geanydoc.c:351
msgid "Put output in buffer"
msgstr "Выводзіць у буфер"

#: geanydoc/src/geanydoc.c:363
msgid "Command 0:"
msgstr "Каманда 0:"

#: geanydoc/src/geanydoc.c:369
msgid "Command 1:"
msgstr "Каманда 1:"

#: geanydoc/src/geanydoc.c:387
msgid "%w will be replaced with current word\n"
msgstr "%w будзе заменены на слова, на якім засяроджаны курсор\n"

#: geanydoc/src/geanydoc.c:434
msgid "Document current word"
msgstr "Даведка па слове, на якім засяроджаны курсор"

#: gio/gmemoryoutputstream.c:586
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Не ўдалося змяніць памер струменя вываду змесціва памяці"

#: src/AppGtk.vala:109
msgid "Unknown option"
msgstr "Невядомая опцыя"

#. #-#-#-#-#  libfm_1.4.1-1_be.po (LibFM 1.2)  #-#-#-#-#
#. Preparing to do some file operation (Copy, Move, Delete...)
#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_be.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. tell the user that we're preparing to unlink the files
#: ../data/ui/progress.glade.h:4 pluma/pluma-print-job.c:825
#: ../common/rcdscanner.cc:260 thunar/thunar-io-jobs.c:509
#: src/Core/Main.vala:1886 src/Gtk/BackupBox.vala:117
#: src/Gtk/RestoreBox.vala:88 src/Gtk/DeleteBox.vala:68
#: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:232
msgid "Preparing..."
msgstr "Падрыхтоўка..."

#: ../kino.glade.h:323 ../magick.glade.h:107
msgid "_Start:"
msgstr "_Пачатак:"

#: src/utilops.cc:1824
msgid "Padding:"
msgstr "Запаўненне:"

#: import_network_panel.py:247 import_panel.py:232
msgid "Institution"
msgstr "Установа"

#: src/libide/editor/gtk/menus.ui:68 src/libide/editor/gtk/menus.ui:72
#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:98 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:276
#: ../lomiri-printing-app/pages/PrintPage.qml:135
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:216
msgid "Pages"
msgstr "Старонкі"

msgid "School"
msgstr "Школа"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:758
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"

#: templates/export.twig:38
msgid "Template:"
msgstr "Шаблон:"

#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:21 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:10
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:9
msgid "Paper size:"
msgstr "Памер паперы:"

#: plugins/htmlchars.c:786
msgid "Replace special characters"
msgstr "Замяніць спецыяльныя сімвалы"

#: plugins/htmlchars.c:281
msgid "Arrow characters"
msgstr "Указальныя сімвалы"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1888
msgid "large"
msgstr "вялікі"

#: ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:15
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
msgid "US-ASCII"
msgstr "US-ASCII"

#: thunar/thunar-job.c:380
msgid "Do you want to overwrite it?"
msgstr "Хочаце перазапісаць?"

#: ../src/xpad-toolbar.c:83
msgid "Cut to Clipboard"
msgstr "Выразаць у буфер абмену"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:386 src/ptyxis-preferences-window.ui:659
#: ../src/xpad-toolbar.c:87
msgid "Paste from Clipboard"
msgstr "Уставіць з буфера абмену"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1311
msgid "full"
msgstr "поўная"

#: geanyprj/src/menu.c:92
msgid "Project Preferences"
msgstr "Наладкі праэкта"

#: geanyprj/src/menu.c:147
msgid "Choose Project Location"
msgstr "Выбяры лакацыю праэкта"

#: geanyprj/src/menu.c:155 src/project.c:225 src/resources/properties.xrc:159
msgid "Base path:"
msgstr "Базавы шлях:"

#: geanyprj/src/menu.c:170
msgid "Generate file list on load"
msgstr "Ствараць спіс файлаў пры загрузке"

#: geanyprj/src/menu.c:218
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" already exists"
msgstr "Файл праэкта \"%s\" ужо існуе"

#: geanyprj/src/menu.c:385 geanyprj/src/sidebar.c:181
msgid "Delete Project"
msgstr "Выдаліць праэкт"

#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:907
msgid "Remove File"
msgstr "Выдаліць файл"

#: mousepad/mousepad-statusbar.c:244
#, c-format
msgid "Line: %d Column: %d"
msgstr "Радок: %d Слупок: %d"

#: src/widgets/edit/crop.ui:109
msgid "_Original"
msgstr "_Зыходныя"

#: src/libmain.c:707
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to "
"\"%s\"."
msgstr "Ваш каталог з наладкамі паспяхова перамешчаны з  \"%s\" у \"%s\"."

#: src/terminal-window.c:1997 pluma/pluma-ui.h:131
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Перайсці да р_адка..."

#: ../app/actions/select-commands.c:197
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Зьменшыць вылучаную вобласьць"

#: src/utilops.cc:1783
msgid "New name:"
msgstr "Новае імя"

#: src/edframe.cpp:1291
msgid "HTML Files"
msgstr "Файлы HTML"

#: ../data/today.ui.h:16
msgid "Show Overview"
msgstr "Паказаць агляд"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1646
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1324
msgid "Overlay"
msgstr "Накладанне"

# 78%
#: ../virtaal/views/propertiesview.py:36
msgid "Translated:"
msgstr "Перакладзена:"

# 81%
#: ../virtaal/views/propertiesview.py:32
msgid "Untranslated:"
msgstr "Без перакладу:"

msgid "Find File"
msgstr "Шукаць файл"

#: thunar/thunar-application.c:2063
msgid "New File"
msgstr "Стварыць файл"

#: ../gtk/data/OutputEditorHOCR.ui.h:22 ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:978
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:852
#: ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:165
msgid "Expand all"
msgstr "Разгарнуць усё"

#. Translators: Menu item to view the source for a message
#: ui/conversation-email-menus.ui:69
msgid "_View Source"
msgstr "_Паказаць зыходны"

#: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:116
msgid "_Modify"
msgstr "Змяніць"

#: data/geany.glade:7769
msgid "_1"
msgstr "_1"

#: data/geany.glade:7778
msgid "_2"
msgstr "_2"

#: data/geany.glade:7798
msgid "_4"
msgstr "_4"

#: data/geany.glade:7839
msgid "_8"
msgstr "_8"

#: plugins/separator/separator-dialog.glade:156
msgid "_Expand"
msgstr "Па_шыральнік"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:158 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:304
msgid "_Natural"
msgstr "_Натуральны"

#: lutris/runners/libretro.py:80
msgid "Core"
msgstr "Ядро"

#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-workspace-addin.c:234
#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:151
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
msgid "Threads"
msgstr "Патокі"

#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-locals-view.c:312
msgid "Locals"
msgstr "Лакальныя пераменныя"

msgid "Watches"
msgstr "Гадзіннікі"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:369
msgid "<b>Panel</b>"
msgstr "<b>Панэль</b>"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1786
msgid "Show _tooltips"
msgstr "Паказваць _падказкі"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:7
msgid "Object:"
msgstr "Абʼект:"

#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:102
msgid "Count:"
msgstr "Колькасьць:"

#: ../src/common/stockitem.cpp:197
#: ../stardict-plugins/stardict-spell-plugin/stardict_spell.cpp:428
msgid "Spell Check"
msgstr "Праверка правапісу"

#: src/settings-dialog.ui:269
msgid "<b>Interface</b>"
msgstr "<b>Інтэрфейс</b>"

#. #-#-#-#-#  gtkspell3_3.0.10-3_be.po (gtkspell-2.0.16)  #-#-#-#-#
#. + Add to Dictionary
#. #-#-#-#-#  gtkspell_2.0.16-1.3_be.po (gtkspell-2.0.6-pre1)  #-#-#-#-#
#. + Add to Dictionary
#. #-#-#-#-#  virtaal_0.7.1+git20191021+ds1-2_be.po (Virtaal 0.5.0)  #-#-#-#-#
#. l10n: This refers to the spell checking dictionary
#: ../gtkspell/gtkspell.c:388 gtkspell/gtkspell.c:421
#: ../virtaal/plugins/spellchecker.py:361
#, c-format, python-format
msgid "Add \"%s\" to Dictionary"
msgstr "Дадаць \"%s\" у слоўнік"

#. action to reset to the default
#: terminal/terminal-encoding-action.c:269
#: terminal/terminal-encoding-action.c:393
#, c-format
msgid "Default (%s)"
msgstr "Прадвызначана (%s)"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_be.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Accessible name for the shift left button
#: src/buttons-programming.ui:2477
msgid "Shift Left"
msgstr "Зрух улева"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_be.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Accessible name for the shift right button
#: src/buttons-programming.ui:2526
msgid "Shift Right"
msgstr "Зрух управа"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:775 libraries/classes/Menu.php:255
#: libraries/classes/Menu.php:362 libraries/classes/Menu.php:482
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeTable.php:310
#: libraries/classes/Util.php:1489 libraries/classes/Util.php:1939
#: libraries/classes/Util.php:1954 libraries/classes/Util.php:1971
#: libraries/config.values.php:62 libraries/config.values.php:76
#: libraries/config.values.php:167 libraries/config.values.php:177
#: src/cli/tracker-sql.c:54 src/tracker/tracker-sql.c:53
msgid "SQL"
msgstr "SQL"

#: plugins/filebrowser.c:493
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "Немагчыма выканаць знешнюю каманду '%s' (%s)."

#: src/plugins/grep/gtk/menus.ui:7
msgid "_Find in Files"
msgstr "_Знайсці ў файлах"

#: plugins/filebrowser.c:929
msgid "Set path from document"
msgstr "Усталяваць пуць з дакумента"

#: plugins/filebrowser.c:1271
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"Каманда для выканання па дзеянні \"Адкрыць у\". Вы можаце выкарыстоўваць "
"абазначэнні %f і %d.\n"
"%f будзе заменена на імя файла з поўным шляхам да яго\n"
"%d будзе заменена на дырэкторыю, ў якой знаходзіцца файл."

#: plugins/filebrowser.c:1168
msgid "Focus File List"
msgstr "Фокус на спіс файлаў"

#: plugins/filebrowser.c:1170
msgid "Focus Path Entry"
msgstr "Фокус на ўвод шляху"

#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:701
msgid "Rename Object"
msgstr "Пераназваць аб'ект"

#: ../src/generic/filedlgg.cpp:212 ../src/generic/dirdlgg.cpp:111
msgid "Create new directory"
msgstr "Стварыць новы каталог"

#: src/localazy_gui.cpp:231
msgid "Add project"
msgstr "Дадаць праект"

#. #-#-#-#-#  hexchat_2.16.2-1_be.po (HexChat)  #-#-#-#-#
#. 40
#. #-#-#-#-#  zoitechat_2.18.0+dfsg-1_be.po (ZoiteChat)  #-#-#-#-#
#. 40
#: src/fe-gtk/menu.c:1812 src/fe-gtk/menu.c:1621
msgid "S_ettings"
msgstr "Наладкі"

#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2896
msgid "_Remove from Bookmarks"
msgstr "Выдаліць з закладак"

#. TRANSLATORS: macOS item in app menu
#: src/wx_translatable_strings.h:74
msgid "Preferences…"
msgstr "Параметры…"

#: thunar/thunar-application.c:2064
msgid "Create New File"
msgstr "Стварыць новы файл"

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:51
#: src/qml/LiveCallPage/MultiCallDisplay.qml:89 qml/Panel/ActiveCallHint.qml:93
msgid "Conference"
msgstr "Канферэнцыя"

#: geany.desktop.in:5 data/geany.glade:6462
msgid "Geany"
msgstr "Geany"

#: geany.desktop.in:6
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Інтэграванае асяроддзе распрацоўкі"

#: geany.desktop.in:7
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
msgstr "Хуткае і легкаважнае асяроддзе распрацоўкі, выкарыстоўваючае GTK+"

#: data/geany.glade:130
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "Уласцівасці панэлі прыладаў"

#: data/geany.glade:147
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "Схаваць панэль прыладаў"

#: data/geany.glade:319
msgid "I_nsert"
msgstr "Уставіць"

#: data/geany.glade:332 data/geany.glade:7088
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "Уставіць ChangeLog запіс"

#: data/geany.glade:341 data/geany.glade:7097
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Уставіць апісанне функцыі"

#: data/geany.glade:350 data/geany.glade:7106
msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
msgstr "Уставіць шматрадковы каментарый"

#: data/geany.glade:370 data/geany.glade:7121
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Уставіць загаловак файла"

#: data/geany.glade:379 data/geany.glade:7130
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "Уставіць GPL паведамленне"

#: data/geany.glade:388 data/geany.glade:7139
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "Уставіць BSD паведамленне"

#: data/geany.glade:405 data/geany.glade:7150
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Уставіць дату"

#: data/geany.glade:417 data/geany.glade:439 data/geany.glade:6608
#: data/geany.glade:7055 data/geany.glade:7162 data/geany.glade:7184
#: data/geany.glade:7891 data/geany.glade:7911
msgid "invisible"
msgstr "нябачна"

#: data/geany.glade:427 data/geany.glade:7172
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "Уставіць \"include <...>\""

#: data/geany.glade:457 data/geany.glade:7196 src/keybindings.c:517
msgid "Insert Alternative _White Space"
msgstr "Уставіць іншае вольнае месца (прабел, водступ...)"

#: data/geany.glade:482 data/geany.glade:6532
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Адкрыць вылучаны файл"

#: data/geany.glade:493 data/geany.glade:7406 src/symbols.c:2258
msgid "Find _Usage"
msgstr "Знайсці ўжыванне"

#: data/geany.glade:504 data/geany.glade:7415 src/symbols.c:2263
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "Знайсці ўжыванне дакумента"

#: data/geany.glade:528
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "Кантэкставае дзеянне"

#: data/geany.glade:733
msgid "Current chars"
msgstr "Цяперашнія сімвалы"

#: data/geany.glade:736
msgid "Match braces"
msgstr "Парныя дужкі"

#: data/geany.glade:879
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Загрузіць файлы з апошняга сеансу"

#: data/geany.glade:883
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Адкрываць файлы з апошняга сеансу пры запуске"

#: data/geany.glade:895
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Загружаць эмулятар тэрмінала"

#: data/geany.glade:898
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr ""
"Ці трэба загружаць эмулятар тэрмінала (VTE) пры запуске. Забараніце, калі ён "
"не патрэбен."

#: data/geany.glade:910
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Дазволіць падтрымку ўбудоў"

#: data/geany.glade:991
msgid "Confirm exit"
msgstr "Пацвярджаць выхад"

#: data/geany.glade:995
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "Паказваць пацвярджаючы дыялог пры выхадзе."

#: data/geany.glade:1047
msgid "Startup path:"
msgstr "Працоўны каталог пры запуску:"

#: data/geany.glade:1060
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
msgstr ""
"Пачатковы каталог для адкрыцця і захавання файлаў. Шлях павінен быць "
"абсалютным. Пакіньце пустым, каб выкарыстоўваць цяперашні працоўны каталог. "

#: data/geany.glade:1095
msgid "Project files:"
msgstr "Файлы праекта:"

#: data/geany.glade:1110
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Пачатковы каталог для адкрыцця файлаў праекта"

#: data/geany.glade:1149
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "Дадатковы шлях да ўбудоў:"

#: data/geany.glade:1164
msgid ""
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
"for plugins. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Geany па змоўку шукае ўбудовы ў дырэкторыі інсталяцыі і наладак. Гэты шлях "
"будзе дададзены для пошуку ўбудоў. Пакіньце пустым, каб забараніць."

#: data/geany.glade:1207
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Шляхі</b>"

#: data/geany.glade:1253
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Гудок пры памылках ці на завяршэнне кампіляцыі"

#: data/geany.glade:1257
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr "Ці трэба гудзець пры памылцы ці на завяршэнне кампіляцыі."

#: data/geany.glade:1269
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Пераключацца ў акно паведамленняў стану пры з'яўленні новага"

#: data/geany.glade:1273
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
msgstr ""
"Пераключацца ў акно паведамленняў стану (унізе акна) пры атрыманні новага."

#: data/geany.glade:1285
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Забараніць паведамленні стану ў радку стану"

#: data/geany.glade:1289
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Выдаліць усе паведамленні з радка стану. Паведамленні паказваюцца ў акне "
"стану."

#: data/geany.glade:1301
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Аўта фокус для віджэтаў (фокус ідзе за мышам)"

#: data/geany.glade:1305
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"Перадаваць фокус аўтаматычна віджэту, на якім знаходзіцца курсор мышы. "
"Працуе для галоўнага акна рэдактара, нататкаў, пошуку на панэлі прыладаў, "
"палей пераходу да радка і VTE."

#: data/geany.glade:1367
msgid "Always wrap search"
msgstr "Заўсёды шукаць з пачатку файла"

#: data/geany.glade:1371
msgid "Always wrap search around the document"
msgstr "Заўсёды шукаць з пачатку дакумента"

#: data/geany.glade:1383
msgid "Hide the Find dialog"
msgstr "Хаваць дыялог пошуку"

#: data/geany.glade:1387
msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr "Хаваць дыялог пошуку пасля націскання Шукаць Наступны/Папярэдні."

#: data/geany.glade:1399
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Выкарыстоўваць слова пад курсорам для дыялогаў пошуку"

#: data/geany.glade:1403
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
"Выкарыстоўваць слова, змешчанае пад курсорам, пры адкрыцці дыялогаў "
"\"Пошук\", \"Шукаць у файлах\" або \"\"Замяніць\", калі няма выдзеленага "
"элементу"

#: data/geany.glade:1415
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Выкарыстоўваць каталог цяперашняга файла для пошуку ў файлах"

#: data/geany.glade:1436
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Шукаць</b>"

#: data/geany.glade:1464
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Захоўваць файл праекта ўнутры асноўнага каталогу праекта"

#: data/geany.glade:1468
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
"Калі уключана, пры стварэнні новага праекта файл праекта захоўваецца ў "
"базавай дырэкторыі праекта замест дырэкторыі вышэй базавай дырэкторыі "
"праекта. Вы можаце змяніць шлях да файла праекта ў дыялогу Новы Праект."

#: data/geany.glade:1486
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Праекты</b>"

#: data/geany.glade:1567
msgid "Show symbol list"
msgstr "Паказваць спіс сімвалаў"

#: data/geany.glade:1571
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Паказаць/Схаваць спіс сімвалаў"

#: data/geany.glade:1647
msgid "Show documents list"
msgstr "Паказаць спіс дакументаў"

#: data/geany.glade:1651
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Паказаць/Схаваць спіс дакументаў"

#: data/geany.glade:1746
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Бакавая панэль</b>"

#: data/geany.glade:1824
msgid "<b>Message window</b>"
msgstr "Акно паведамленняў:"

#: data/geany.glade:1859
msgid "Symbol list:"
msgstr "Спіс сімвалаў:"

#: data/geany.glade:1874 data/geany.glade:2289
msgid "Message window:"
msgstr "Акно паведамленняў:"

#: data/geany.glade:1889 data/geany.glade:2361
msgid "Editor:"
msgstr "Рэдактар:"

#: data/geany.glade:1903
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Усталяваць шрыфт для акна паведамленняў"

#: data/geany.glade:1921
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Усталяваць шрыфт для спісу сімвалаў"

#: data/geany.glade:1938
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Усталяваць шрыфт рэдактара"

#: data/geany.glade:1988
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr "Ці паказваць радок стану ўнізе галоўнага акна"

#: data/geany.glade:2052
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Паказваць укладкі рэдактара тэксту"

#: data/geany.glade:2071
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr ""
"Паказваць маленькія кнопкі з крыжыкам на ўкладках побач з назвамі файлаў, "
"каб можна было лёгка закрываць іх адным пстрычкам (патрэбен перазапуск "
"Geany)."

#: data/geany.glade:2094
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Размяшчэнне новых укладак:"

#: data/geany.glade:2113
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Новыя ўкладкі будуць размешчаны злева ў нататніку"

#: data/geany.glade:2130
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Новыя ўкладкі будуць размешчаны справа ў нататніку"

#: data/geany.glade:2150
msgid "Next to current"
msgstr "Адразу за цяперашней"

#: data/geany.glade:2154
msgid ""
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
"of the notebook"
msgstr "Размяшчаць новую ўкладку адразу за цяперашней, а не ў канцы"

#: data/geany.glade:2176
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "Падвойны пстрык хавае ўсе дадатковыя віджэты"

#: data/geany.glade:2180
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "Выклікае каманду ->Пераключаць усе дадатковыя віджэты"

#: data/geany.glade:2192
msgid "Switch to last used document after closing a tab"
msgstr "Пераключыцца на апошні выкарыстаны дакумент пасля закрыцця ўкладкі"

#: data/geany.glade:2255
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Укладкі редактара тэксту</b>"

#: data/geany.glade:2325
msgid "Sidebar:"
msgstr "Бакавая панэль:"

#: data/geany.glade:2397
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Месца ўкладак</b>"

#: data/geany.glade:2417
msgid "Notebook tabs"
msgstr "Укладкі"

#: data/geany.glade:2457
msgid "Show t_oolbar"
msgstr "Паказваць панэль прыладаў"

#: data/geany.glade:2472
msgid "_Append toolbar to the menu"
msgstr "Дадаць панэль прыладаў да меню"

#: data/geany.glade:2476
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr ""
"Далучыць панэль прыладаў да меню, каб пакінуць больш вертыкальнага месца"

#: data/geany.glade:2585
msgid "System _default"
msgstr "Прадвызначаны"

#: data/geany.glade:2599
msgid "Images _and text"
msgstr "Малюнкі і тэкст"

#: data/geany.glade:2616
msgid "_Images only"
msgstr "Толькі малюнкі"

#: data/geany.glade:2633
msgid "_Text only"
msgstr "Толькі тэкст"

#: data/geany.glade:2658
msgid "<b>Icon style</b>"
msgstr "<b>Стыль значкоў</b>"

#: data/geany.glade:2691
msgid "S_ystem default"
msgstr "Прадвызначаны"

#: data/geany.glade:2705
msgid "_Small icons"
msgstr "Паменшаныя значкі"

#: data/geany.glade:2722
msgid "_Very small icons"
msgstr "Вельмі малыя значкі"

#: data/geany.glade:2739
msgid "_Large icons"
msgstr "Павялічаныя значкі"

#: data/geany.glade:2764
msgid "<b>Icon size</b>"
msgstr "<b>Памер значкоў</b>"

#: data/geany.glade:2853 data/geany.glade:9207
msgid "Line wrapping"
msgstr "Перанос радкоў"

#: data/geany.glade:2857 data/geany.glade:9211
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Пераносіць доўгія радкі пры дасягненні боку акна, працягваючы іх з новага "
"радка. Увага: дынамічны перанос радкоў з'яўляецца рэсурсаёмістым працэсам "
"пры працы з вялікімі дакументамі, таму на слабых машынах варта яго адключыць."

#: data/geany.glade:2869
msgid "\"Smart\" home key"
msgstr "\"Разумная\" кнопка home"

#: data/geany.glade:2873
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"Калі \"разумная\" кнопка home дазволена, кнопка HOME перамясціць курсор да "
"першага не пустога сімвала ў радку, калі курсор яшчэ не там, інакш курсор "
"перамясціцца на пачатак радка. Калі гэта магчымасць забаронена, курсор "
"заўсёды перамяшчаецца ў пачатак радка, незалежна ад цяперашняга размяшчэння."

#: data/geany.glade:2885
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Забараніць перацягванне"

#: data/geany.glade:2889
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr ""
"Забараніць перацягванне увогуле так, каб нельга было перацягваць вылучэнне ў "
"акне рэдактара або за яго межамі"

#: data/geany.glade:2901
msgid "Code folding"
msgstr "Згортванне блокаў"

#: data/geany.glade:2916
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Згарнуць/разгарнуць усе ўкладзеныя элементы"

#: data/geany.glade:2920
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
"Згарнуць ці разгарнуць усе ўкладзеныя элементы. Пры націску клавішы Shift "
"выкарыстоўваюцца адваротныя дзеянні."

#: data/geany.glade:2932
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Выкарыстоўваць індыкатары для памылак кампіляцыі"

#: data/geany.glade:2936
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr ""
"Ці выкарыстоўваць індыкатары(падкрэсліванне) для пазначэння радка, калі "
"кампілятар знойдзе ў ім папярэджанне ці памылку"

#: data/geany.glade:2948
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Новы радок выдаляе лішнія прабелы"

#: data/geany.glade:2952
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr "Выдаліць прабелы ў канцы радка пры пераходзе на новы радок."

#: data/geany.glade:2971 data/geany.glade:9230
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Абрэзаць тэкст па слупку:"

#: data/geany.glade:3012
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Маркёр пераключэння каментарыяў:"

#: data/geany.glade:3025
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
"Радок, які будзе дададзены ў пачатку каментарыя. Пры пераключэнні рэжыму "
"каментавання радкоў ён выкарыстоўваецца для паметкі каментарыяў як "
"пераключаных."

#: data/geany.glade:3050 data/geany.glade:9273
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Магчымасці</b>"

#: data/geany.glade:3082
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr "Не паказваць віртуальныя прабелы"

#: data/geany.glade:3095
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr "Толькі для вызначэння слупком"

#: data/geany.glade:3099
msgid ""
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
"selection"
msgstr "Паказваць віртуальныя прабелы пасля радка пры вызначэнні слупком"

#: data/geany.glade:3116
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr "Заўсёды паказваць віртуальныя прабелы пасля радкоў"

#: data/geany.glade:3135
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr "<b>Віртуальныя прабелы</b>"

#: data/geany.glade:3245 data/geany.glade:9003
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "Шырыня ў сімвалах для адлюстравання аднаго водступу"

#: data/geany.glade:3299 data/geany.glade:9059
msgid "Detect type from file"
msgstr "Распазнаваць па зместу файла"

#: data/geany.glade:3303 data/geany.glade:9063
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr "Ці вызначаць тып водступаў па зместу адчыняемага файла."

#: data/geany.glade:3318 data/geany.glade:9078
msgid "T_abs and spaces"
msgstr "Табуляцыі і прабелы"

#: data/geany.glade:3322 data/geany.glade:9082
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
"Выкарыстоўваць прабелы, калі агульная шырыня водступу менш, чым шырыня "
"сімвала табуляцыі, інакш выкарыстоўваць прабелы і табуляцыю"

#: data/geany.glade:3337 data/geany.glade:7721 data/geany.glade:9097
msgid "_Spaces"
msgstr "Прабелы"

#: data/geany.glade:3341 data/geany.glade:9101
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Выкарыстоўваць прабелы для водступаў"

#: data/geany.glade:3361 data/geany.glade:9121
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Выкарыстоўваць адзін сімвал табуляцыі для водступу"

#: data/geany.glade:3377 data/geany.glade:9151
msgid "Detect width from file"
msgstr "Распазнаваць шырыню па зместу файла"

#: data/geany.glade:3381 data/geany.glade:9155
msgid ""
"Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
"opened"
msgstr "Ці вызначаць тып водступаў па зместу адкрываемага файла."

#: data/geany.glade:3421
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr ""
"Націск Tab (Shif-Tab) павялічвае (памяншае) водступ замест устаўкі сімвала "
"табуляцыі."

#: data/geany.glade:3455 mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:607
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Водступы</b>"

#: data/geany.glade:3505
msgid "Snippet completion"
msgstr "Аўтазапаўненне фрагментаў коду"

#: data/geany.glade:3509
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr ""
"Набярыце вызначаную кароткую паслядоўнасць сімвалаў і змяніце яе на больш "
"складаную адным націскам клавішы"

#: data/geany.glade:3521
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
msgstr "Аўтазачыненне XML/HTML тэгаў"

#: data/geany.glade:3525
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
msgstr "Устаўляць адпаведныя зачыняючыя тэгі XML/HTML"

#: data/geany.glade:3537 data/geany.glade:9297
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Аўтаматычны працяг шматрадковых каментарыяў"

#: data/geany.glade:3541 data/geany.glade:9301
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
"Аўтаматычна працягваць шматрадковыя каментарыі ў такіх мовах, як C, C++ і "
"Java, калі ў тэкст такога каментарыя дадаецца новы радок."

#: data/geany.glade:3553
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr "Аўтазапаўненне сімвалаў"

#: data/geany.glade:3557
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Аўтаматычнае завяршэнне вядомых імёнаў аб'ектаў у адкрытых файлах (імёны "
"функцый, глабальныя зменныя і г.д.)"

#: data/geany.glade:3569
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr "Аўтададатак усіх слоў у дакуменце"

#: data/geany.glade:3584
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr "Выдаляць канец слова пры аўтададатку"

#: data/geany.glade:3609
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "Макс. колькасць прапаноў для імя аб'екту:"

#: data/geany.glade:3624
msgid "Completion list height:"
msgstr "Колькасць радкоў у спісе дадаткаў:"

#: data/geany.glade:3639
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "Найменшая колькасць сімвалаў для аўтададатку:"

#: data/geany.glade:3652
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
"autocompletion list"
msgstr ""
"Колькасць сімвалаў, неабходных для з'яўлення спісу варыянтаў аўтазамены"

#: data/geany.glade:3669
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr "Колькасць радкоў для паказу ў спісе аўтазамены"

#: data/geany.glade:3688
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
msgstr "Максімальная колькасць прапануемых варыянтаў у спісе аўтазамены"

#: data/geany.glade:3707
msgid "Symbol list update frequency:"
msgstr "Частата абнаўлення спісу сімвалаў"

#: data/geany.glade:3722
msgid ""
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
"with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
msgstr ""
"Мінімальная затрымка (у мілісекундах) паміж двума аўтаматычнымі абнаўленнямі "
"спісу сімвалаў. Звярніце ўвагу, што занадта кароткая затрымка можа адбіцца "
"на прадукцыйнасці, асабліва ў вялікіх файлах. Значэнне 0 забараняе "
"абнаўленне ў рэальным часе. "

#: data/geany.glade:3752 data/geany.glade:9312
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Аўтададатак</b>"

#: data/geany.glade:3784
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr "Аутаматычны дадатак зачыняючай дужкі пры ўводзе адкрываючай дужкі"

#: data/geany.glade:3800
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr ""
"Аутаматычны дадатак фігурнай зачыняючай дужкі пры ўводзе адкрываючай дужкі"

#: data/geany.glade:3816
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr ""
"Аутаматычны дадатак квадратнай зачыняючай дужкі пры ўводзе адкрываючай дужкі"

#: data/geany.glade:3832
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
msgstr ""
"Аутаматычны дадатак адзінарнага двукосся пры ўводзе адкрываючага двукосся"

#: data/geany.glade:3848
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr ""
"Аутаматычны дадатак падвоенага двукосся пры ўводзе адкрываючага двукосся"

#: data/geany.glade:3866
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>Аўтададатак дужак і двукоссяў</b>"

#: data/geany.glade:3886
msgid "Completions"
msgstr "Аўтададатак"

#: data/geany.glade:3918
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Інвертаваць колер падсветкі сінтаксіса"

#: data/geany.glade:3922
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
msgstr ""
"Інвертаваць усе колеры, па змаўчанні выкарыстоўваць белыя літары на чорным "
"фоне"

#: data/geany.glade:3934
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Паказваць індыкатары водступу"

#: data/geany.glade:3938
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr "Паказваць пункцірныя рысы для прасцейшага выбару неабходнага водступу"

#: data/geany.glade:3950
msgid "Show white space"
msgstr "Паказваць прабелы"

#: data/geany.glade:3954
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "Пазначаць прабелы кропкамі, а табуляцыі стрэлкамі"

#: data/geany.glade:3990
msgid "Show line endings"
msgstr "Паказваць канец радка"

#: data/geany.glade:3994
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "Паказваць сімвал канца радку"

#: data/geany.glade:4008 data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:44
#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:210
#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:244
msgid "Show line numbers"
msgstr "Паказваць нумары радкоў"

#: data/geany.glade:4012
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Паказаць/Схаваць нумары радкоў у рэдактары."

#: data/geany.glade:4024
msgid "Show markers margin"
msgstr "Паказваць водступ маркёра радкоў"

#: data/geany.glade:4028
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr ""
"Паказаць/Схаваць водступ для маркёра, справа ад нумару радка. Маркёрам "
"дапускаецца пазначаць пэўныя радкі."

#: data/geany.glade:4040
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Спыніць пракрутку на апошнім радку"

#: data/geany.glade:4044
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr "Спыняць пракрутку на апошнім радку дакумента"

#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_be.po (Sawfish)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
#: data/geany.glade:4137 data/geany.glade:9364 gtk/inspector/prop-editor.c:1275
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1433
#: templates/database/qbe/selection_form.twig:12
#: templates/table/find_replace/index.twig:41
msgid "Column:"
msgstr "Слупок:"

#: data/geany.glade:4183
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Усталяваць колер маркёра доўгага радка"

#: data/geany.glade:4184 data/geany.glade:6059 data/geany.glade:6076
#: src/toolbar.c:73 src/tools.c:835
msgid "Color Chooser"
msgstr "Выбар колеру"

#: data/geany.glade:4199
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"Маркёр доўгага радка - тонкая вертыкальная рыса ў рэдактары. Ён дапамагае "
"вылучыць доўгія радкі ці з'яўляецца сігналам для пераходу на наступны радок. "
"Усталюйце значэнне больш за  0 для вызначэння нумару слупка, на якім гэты "
"маркёр будже паказаны. "

#: data/geany.glade:4227
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr ""
"Паказваць вертыкальную рысу ў акне рэдактара на зададзенай пазіцыі (глядзі "
"ніжэй)"

#: data/geany.glade:4243
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"Колер фону сімвалаў пасля зададзенай пазіцыі курсора (гл. ніжэй) змяняецца "
"на колер, які ўсталяваны ніжэй (рэкамендуецца, калі вы выкарыстоўваеце "
"прапарцыйныя шрыфты)"

#: data/geany.glade:4287 data/geany.glade:9457
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Маркёр доўгага радка</b>"

#: data/geany.glade:4421
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "Адкрываць новыя дакументы з загаднага радка"

#: data/geany.glade:4425
msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr ""
"Ствараць новы файл для кожнага імя файла ў загадным радку, калі файл не існуе"

#: data/geany.glade:4465
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Прадвызначаныя сімвалы канца радку:"

#: data/geany.glade:4496
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Новыя файлы</b>"

#: data/geany.glade:4531
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Прадвызначаная кадыроўка (для новых файлаў):"

#: data/geany.glade:4545
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "Усталяваць прадвызначаную кадыроўку для ствараемых файлаў"

#: data/geany.glade:4577
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr "Прадвызначаная кадыроўка (для файлаў з не Unicode кадыроўкай):"

#: data/geany.glade:4591
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
msgstr ""
"Усталяваць прадвызначаную кадыроўку для адкрыцця існуючых файлаў з не "
"Unicode кадыроўкай"

#: data/geany.glade:4623
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Кадыроўкі</b>"

#: data/geany.glade:4651 data/geany.glade:9507
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Забяспечыць новы радок у канцы файла"

#: data/geany.glade:4655
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Забяспечыць новы радок у канцы файла"

#: data/geany.glade:4667 data/geany.glade:9522
msgid "Ensure consistent line endings"
msgstr "Забяспечыць аднастайнасць пераносу радкоў"

#: data/geany.glade:4671
msgid ""
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
"mixed line endings in the same file"
msgstr ""
"Сімвалы новага радка перад захаваннем заўсёды будуць ператварацца ў адзіны "
"фармат, што дазваляе пазбегнуць змешвання розных тыпаў сімвалаў канца радка "
"ў адным файле"

#: data/geany.glade:4683 data/geany.glade:9537
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Выдаляць лішнія прабелы і табуляцыі"

#: data/geany.glade:4699 data/geany.glade:9552 src/keybindings.c:674
msgid "Replace tabs with space"
msgstr "Замяніць табуляцыі на прабелы"

#: data/geany.glade:4703
msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
msgstr "Замяніць усе табуляцыі ў дакуменце на прабелы"

#: data/geany.glade:4721 data/geany.glade:9573
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Захаваць файлы</b>"

#: data/geany.glade:4760
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Даўжыня спіса нядаўніх файлаў:"

#: data/geany.glade:4773
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr "Колькасць файлаў, якія показаны ў спісе нядаўніх файлаў"

#: data/geany.glade:4792
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "Перыяд праверкі дыска:"

#: data/geany.glade:4807
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
"Перыядычнасць праверкі на змену файлаў на дыске (у секундах). Нулявое "
"значэнне забараняе праверку."

#: data/geany.glade:4914
msgid "Terminal:"
msgstr "Тэрмінал:"

#: data/geany.glade:4927
msgid "Browser:"
msgstr "Браўзер:"

#: data/geany.glade:4942
msgid ""
"A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
"filename)"
msgstr ""
"Каманда эмулятара тэрмінала (назва файла скрыпта запуска Geany будзе стаяць "
"замест %c)"

#: data/geany.glade:4956
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Шлях (і, магчыма, дадатковыя аргументы) да Вашага любімага браўзера"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1511
msgid "System default"
msgstr "Прадвызначаная сыстэмы"

#: data/geany.glade:5015
msgid "Grep:"
msgstr "Прылада Grep:"

#: data/geany.glade:5078
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Шляхі прылад</b>"

#: data/geany.glade:5111
msgid "Context action:"
msgstr "Кантэкстныя дзеянні:"

#: data/geany.glade:5123
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"Каманда для кантэкстнага дзеяння. Цяперашняе вылучанае слова можна "
"падстаўляць з дапамогай %s. Яго можна ўстаўляць у любым месцы каманды, і "
"падстаноўка будзе выканана да яе выканання."

#: data/geany.glade:5237
msgid "Email address of the developer"
msgstr "Адрас электронная пошты распрацоўшчыка"

#: data/geany.glade:5253
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Ініцыялы распрацоўшчыка"

#: data/geany.glade:5269
msgid "Initial version:"
msgstr "Пачатковая версія:"

#: data/geany.glade:5284
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Нумар версіі, якую новы файл мае спачатку"

#: data/geany.glade:5300
msgid "Company name"
msgstr "Назва кампаніі"

#: data/geany.glade:5316
msgid "Developer:"
msgstr "Распрацоўшчык:"

#: data/geany.glade:5329
msgid "Company:"
msgstr "Кампанія:"

#: data/geany.glade:5344
msgid "Mail address:"
msgstr "Паштовы адрас:"

#: data/geany.glade:5359
msgid "Initials:"
msgstr "Ініцыялы:"

#: data/geany.glade:5374
msgid "The name of the developer"
msgstr "Імя распрацоўшчыка"

#: data/geany.glade:5388 src/plugins/properties/properties.ui:107
msgid "Year:"
msgstr "Год:"

#: data/geany.glade:5418
msgid "Date & time:"
msgstr "Дата і час:"

#: data/geany.glade:5492
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Дадзеныя шаблонаў</b>"

#: data/geany.glade:5615
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Цэтлікі клавіш</b>"

#: data/geany.glade:5728
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Выкарыстоўваць знешнюю каманду для друку"

#: data/geany.glade:5760 src/printing.c:237
msgid "Print line numbers"
msgstr "Друкаваць нумары радкоў"

#: data/geany.glade:5764 src/printing.c:239
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Дадаць нумары радкоў на друкуемай старонцы друку"

#: data/geany.glade:5776 src/printing.c:242
msgid "Print page numbers"
msgstr "Друкаваць нумары старонак"

#: data/geany.glade:5780 src/printing.c:244
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr ""
"Дадаць нумар старонцы ўнізе кожнай старонцы. Гэта зойме два радка на "
"старонцы."

#: data/geany.glade:5792 src/printing.c:247
msgid "Print page header"
msgstr "Друкаваць загалоўкі старонкі"

#: data/geany.glade:5796 src/printing.c:249
msgid ""
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"Дадаць невялікі загаловак да кожнай старонцы, які змяшчае нумар старонкі, "
"імя файла і дату (глядзі ніжэй). Гэта зойме тры радка на старонцы."

#: data/geany.glade:5826 src/printing.c:265
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Выкарыстоўваць базавае імя друкуемага файла"

#: data/geany.glade:5830 src/printing.c:267
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr "Друкаваць толькі базавае імя (без поўнага шляху) друкуемага файла"

#: data/geany.glade:5849 src/printing.c:273
msgid "Date format:"
msgstr "Фармат даты:"

#: data/geany.glade:5897
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Выкарыстоўваць стандартны механізм друку GTK"

#: data/geany.glade:5983
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "Усталяваць шрыфт акна тэрмінала."

#: data/geany.glade:5985
msgid "Choose Terminal Font"
msgstr "Выбраць шрыфт тэрмінала"

#: data/geany.glade:5997
msgid "Foreground color:"
msgstr "Колер тэксту:"

#: data/geany.glade:6042
msgid "Shell:"
msgstr "Абалонка:"

#: data/geany.glade:6058
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "Усталяваць колер тэксту ў акне тэрмінала"

#: data/geany.glade:6075
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "Усталяваць колер фону ў акне тэрмінала"

#: data/geany.glade:6091
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
msgstr "Вызначце колькі радкоў гісторыі можна прагарнуць у акне тэрмінала"

#: data/geany.glade:6111
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
msgstr "Усталяваць шлях да абалонкі, якая павінна запускацца ў тэрмінале"

#: data/geany.glade:6160
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Прагарнуць пры націску клавішы"

#: data/geany.glade:6164
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr "Ці прагортваць уніз пры націску клавішы"

#: data/geany.glade:6175
msgid "Scroll on output"
msgstr "Прагарнуць уніз пры дадатку да вываду"

#: data/geany.glade:6179
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr "Ці прагортваць уніз, калі нешта было выведзена"

#: data/geany.glade:6205
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Замяніць спалучэнні клавіш Geany"

#: data/geany.glade:6209
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr ""
"Дазваляе тэрміналу атрымліваць спалучэнні хуткіх клавіш (акрамя каманд "
"фокусу)"

#: data/geany.glade:6224
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Гэтая опцыя забараняе хуткую клавішу для выкліку меню (звычайна F10). Гэта "
"можа спатрэбіцца, напрыклад, калі вы выкарыстоўваеце MC у акне тэрмінала."

#: data/geany.glade:6235
msgid "Follow path of the current file"
msgstr "Усталяваць шлях адразу за цяперашнім файлам"

#: data/geany.glade:6250
msgid "Execute programs in the VTE"
msgstr "Выконваць праграмы ў VTE"

#: data/geany.glade:6254
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr ""
"Запускаць праграмы ў VTE, замест таго, каб адкрываць асобнае акно. Увага: "
"праграмы, якія выконваюцца ў VTE, нельга спыніць"

#: data/geany.glade:6265
msgid "Don't use run script"
msgstr "Не выкарыстоўваць скрыпт для запуску"

#: data/geany.glade:6270
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
msgstr ""
"Не выкарыстоўваць просты скрыпт, які звычайна выкарыстоўваецца для "
"адлюстравання кода завяршэння выкананай праграмы."

#: data/geany.glade:6294
msgid "<b>Terminal</b>"
msgstr "<b>Тэрмінал</b>"

#: data/geany.glade:6396
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
msgstr "<i>Увага: прачытайце рукаводства да змены гэтых параметраў.<i>"

#: data/geany.glade:6422
msgid "<b>Various preferences</b>"
msgstr "<b>Розныя опцыі</b>"

#: data/geany.glade:6503
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Новы (з шаблонам)"

#: data/geany.glade:6541
msgid "Recent _Files"
msgstr "Нядаўнія файлы"

#: data/geany.glade:6574
msgid "Sa_ve All"
msgstr "Захаваць усе"

#: data/geany.glade:6596
msgid "R_eload As"
msgstr "Загрузіць зноў як"

#: data/geany.glade:6642
msgid "Page Set_up"
msgstr "Налады старонкі"

#: data/geany.glade:6819
msgid "Co_mmands"
msgstr "Каманды"

#: data/geany.glade:6826 src/keybindings.c:440
msgid "Cu_t Current Line(s)"
msgstr "Выразаць цяперашні радок(радкі)"

#: data/geany.glade:6837 src/keybindings.c:437
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "Капіраваць цяперашні радок(радкі)"

#: data/geany.glade:6850 src/keybindings.c:390
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "Выдаліць цяперашні радок(радкі)"

#: data/geany.glade:6859 src/keybindings.c:387
msgid "D_uplicate Line or Selection"
msgstr "Дубліраваць радок ці вылучэнне"

#: data/geany.glade:6874 src/keybindings.c:450
msgid "S_elect Current Line(s)"
msgstr "Вылучыць цяперашні радок(радкі)"

#: data/geany.glade:6883 src/keybindings.c:453
msgid "Se_lect Current Paragraph"
msgstr "Вылучыць цяперашні параграф"

#: data/geany.glade:6898
msgid "_Move Line(s) Up"
msgstr "Перамясціць радок (радкі) уверх"

#: data/geany.glade:6907
msgid "M_ove Line(s) Down"
msgstr "Перамясціць радок (радкі) уніз"

#: data/geany.glade:6922 src/keybindings.c:504
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "Адправіць вылучэнне ў тэрмінал"

#: data/geany.glade:6953 src/keybindings.c:506
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr "Перафарматаваць Радкі/Блок "

#: data/geany.glade:6962 src/keybindings.c:464
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "Пераключыць рэгістр у вылучаным тэксце"

#: data/geany.glade:6977
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "Закаментаваць радок (радкі)"

#: data/geany.glade:6986
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Раскаментаваць радок (радкі)"

#: data/geany.glade:6995
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "Пераключыць каментарый"

#: data/geany.glade:7032 src/keybindings.c:483
msgid "S_mart Line Indent"
msgstr "Выкарыстоўваць разумны водступ"

#: data/geany.glade:7047
msgid "_Send Selection to"
msgstr "Адправіць вылучэнне да"

#: data/geany.glade:7075
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "Уставіць каментарый"

#: data/geany.glade:7220 src/keybindings.c:530
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "Налады ўбудоў"

#: data/geany.glade:7280 src/symbols.c:2268
msgid "Find in F_iles..."
msgstr "Шукаць у файлах"

#: data/geany.glade:7308
msgid "Next Me_ssage"
msgstr "Наступнае паведамленне"

#: data/geany.glade:7319
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "Папярэдняе паведамленне"

#: data/geany.glade:7338 src/keybindings.c:579
msgid "Go to Ne_xt Marker"
msgstr "Перайсці да наступнага маркёра"

#: data/geany.glade:7347 src/keybindings.c:582
msgid "Go to Pre_vious Marker"
msgstr "Перайсці да папярэдняга маркёра"

#: data/geany.glade:7360
msgid "_Go to Line..."
msgstr "Ісці да радка"

#: data/geany.glade:7382 src/keybindings.c:542
msgid "Find Next _Selection"
msgstr "Шукаць наступнае вылучэнне"

#: data/geany.glade:7391 src/keybindings.c:544
msgid "Find Pre_vious Selection"
msgstr "Шукаць папярэдняе вылучэнне"

#: data/geany.glade:7430 src/keybindings.c:561
msgid "_Mark All"
msgstr "Пазначыць усё"

#: data/geany.glade:7478
msgid "Change _Font..."
msgstr "Змяніць шрыфт"

#: data/geany.glade:7489
msgid "Change _Color Scheme..."
msgstr "Змяніць колеравую схему"

#: data/geany.glade:7508
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Паказваць Markers Margin"

#: data/geany.glade:7528
msgid "Show White S_pace"
msgstr "Паказваць прабелы"

#: data/geany.glade:7537
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Паказваць літары завяршэння радкоў"

#: data/geany.glade:7546
msgid "Show Indentation _Guides"
msgstr "Паказваць лініі водступу"

#: data/geany.glade:7561
msgid "Full_screen"
msgstr "На ўвесь экран"

#: data/geany.glade:7570
msgid "Toggle All _Additional Widgets"
msgstr "Паказаць/Схаваць усе дадатковыя віджэты"

#: data/geany.glade:7579
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Паказваць вакно паведамленняў"

#: data/geany.glade:7599
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Паказваць бакавую панэль "

#: data/geany.glade:7658
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "Дынамічны перанос радкоў"

#: data/geany.glade:7668
msgid "Line _Breaking"
msgstr "Перанос радкоў"

#: data/geany.glade:7677
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "Аўтаматычны водступ"

#: data/geany.glade:7687
msgid "In_dent Type"
msgstr "Тып водступу"

#: data/geany.glade:7696 data/geany.glade:7754
msgid "_Detect from Content"
msgstr "Распазнаваць па зместу файла"

#: data/geany.glade:7731
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "Табуляцыі і прабелы"

#: data/geany.glade:7745
msgid "Indent Widt_h"
msgstr "Шырыня водступу"

#: data/geany.glade:7788
msgid "_3"
msgstr "_3"

#: data/geany.glade:7809
msgid "_5"
msgstr "_5"

#: data/geany.glade:7819
msgid "_6"
msgstr "_6"

#: data/geany.glade:7829
msgid "_7"
msgstr "_7"

#: data/geany.glade:7859
msgid "Read _Only"
msgstr "Талькі для чытання"

#: data/geany.glade:7868
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "Выкарыстоўваць Unicode BOM"

#: data/geany.glade:7883
msgid "Set File_type"
msgstr "Усталяваць тып файла"

#: data/geany.glade:7923
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Усталяваць завяршэнне радка"

#: data/geany.glade:7932
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
msgstr "Замяніць завяршэнні радкоў  на CR/LF (Win)"

#: data/geany.glade:7941
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Замяніць завяршэнні радкоў  на LF (Unix)"

#: data/geany.glade:7952
msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
msgstr "Замяніць завяршэнні радкоў  на CR (Mac)"

#: data/geany.glade:7981 src/keybindings.c:672
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "Выдаляць прабелы ў канцы радкоў"

#: data/geany.glade:7990
msgid "Replace Tabs with S_paces"
msgstr "Змяняць водступы на прабелы"

#: data/geany.glade:7999
msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
msgstr "Змяняць прабелы на водступы"

#: data/geany.glade:8014
msgid "_Fold All"
msgstr "Згарнуць усе"

#: data/geany.glade:8023
msgid "_Unfold All"
msgstr "Разгарнуць усе"

#: data/geany.glade:8038
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Выдаліць маркёры"

#: data/geany.glade:8047
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Выдаліць індыкатары памылак"

#: data/geany.glade:8128
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
msgstr "Прымяніць прадвызначаныя наладкі водступаў да ўсіх дакумэнтаў"

#: data/geany.glade:8129
msgid "_Apply Default Indentation"
msgstr "Прымяніць прадвызначаныя водступы"

#: data/geany.glade:8173
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "Абнавіць налады "

#: data/geany.glade:8184
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "Файлы наладаў"

#: data/geany.glade:8200
msgid "_Color Chooser"
msgstr "Выбар колеру"

#: data/geany.glade:8213
msgid "_Word Count"
msgstr "Колькасць слоў"

#: data/geany.glade:8264
msgid "Debug _Messages"
msgstr "Паведамленні адладкі"

#: data/geany.glade:8288
msgid "Wi_ki"
msgstr "Wi_ki"

#: data/geany.glade:8297
msgid "Report a _Bug..."
msgstr "Паведаміць пра хібу"

#: data/geany.glade:8306
msgid "_Donate..."
msgstr "Зрабіць ахвяраванне..."

#: data/geany.glade:8563 src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:98
msgid "Compiler"
msgstr "Кампілятар"

#: data/geany.glade:8622
msgid "Scribble"
msgstr "Для нататкаў"

#: data/geany.glade:8669
msgid "Project Properties"
msgstr "Уласцівасці праекта"

#: data/geany.glade:8971 src/prefs.c:1816
msgid ""
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
msgstr ""
"Заўвага: каб прымяніць гэтыя налады да ўсіх адкрытых дакумэнтаў, "
"выкарыстоўвайце <i>Праект->Прымяніць прадвызначаную шырыню водступа</i>."

#: data/geany.glade:9771
msgid "Read-only:"
msgstr "Толькі для чытання:"

#: data/geany.glade:9819
msgid "Changed:"
msgstr "Зменены:"

#: data/geany.glade:9879
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(толькі ў Geany)"

#: data/geany.glade:9992
msgid "Read:"
msgstr "Чытанне:"

#: data/geany.glade:10006
msgid "Write:"
msgstr "Запіс:"

#: src/about.c:173
msgid "About Geany"
msgstr "Пра Geany"

#: src/about.c:217
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Хуткае і легкаважнае асяроддзе распрацоўкі"

#: src/about.c:239
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(пабудавана %s або пазней)"

#: src/about.c:309
msgid "maintainer"
msgstr "вядучы распрацоўшчык"

#: src/about.c:349
msgid "translation maintainer"
msgstr "вядучы перакладчык"

#: src/about.c:378
msgid "Previous Translators"
msgstr "Былыя перакладчыкі"

#: src/about.c:409
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr ""
"Некаторыя з шматлікіх удзельнікаў (больш дэталёвы спіс глядзі ў файле %s):"

#: src/about.c:461
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"Тэкст ліцэнзіі не знойдзены, калі ласка наведайце http://www.gnu.org/"
"licenses/gpl-2.0.txt, каб азнаёміцца з ім."

#: src/build.c:726
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr "Працэс скончыўся непаспяхова, няма працоўнай дырэкторыі"

#: src/build.c:799
#, c-format
msgid "Invalid working directory \"%s\""
msgstr "Няправільная працоўная дырэкторыя \"%s\""

#: src/build.c:835
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
msgstr "Памылка выканання \"%s\" (скрыпт запуска не можа быць створаны: %s)"

#: src/build.c:877
msgid ""
"File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
"or Enter to clear it)."
msgstr ""
"Не атрымалася запусціць файл, таму што тэрмінал можа выконваць якую-небудзь "
"каманду (націсніце Ctrl+C ці Enter, каб ачысціць яе)."

#: src/build.c:1042
msgid "Compilation failed."
msgstr "Кампіляцыя скончылася непаспяхова."

#: src/build.c:1056
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Кампіляцыя скончылася паспяхова."

#: src/build.c:1303
msgid "_Next Error"
msgstr "Наступная памылка"

#: src/build.c:1305
msgid "_Previous Error"
msgstr "Папярэдняя памылка"

#: src/build.c:1315 src/build.c:2708
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "Усталяваць каманды зборкі"

#: src/build.c:1592 src/toolbar.c:375
msgid "Build the current file"
msgstr "Сабраць цяперашні файл"

#: src/build.c:1603
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr ""
"Сабраць цяперашні файл, выкарыстоўваючы утыліту Make і мэту зборкі по змоўку"

#: src/build.c:1605
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "Сабраць цяперашні файл, выкарыстоўваючы ўтыліту Make і ўказаную мэту"

#: src/build.c:1607
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Скампіляваць цяперашні файл, выкарыстоўваючы ўтыліту Make"

#: src/build.c:1626
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Працэс немагчыма спыніць (%s)."

#: src/build.c:1640 src/build.c:1652
msgid "No more build errors."
msgstr "Памылак зборкі больш няма."

#: src/build.c:1757 src/build.c:1759
msgid "Set menu item label"
msgstr "Усталяваць пазнаку элемента меню"

#: src/build.c:1840
msgid "Click to set menu item label"
msgstr "Пстрыкніце для ўсталявання пазнакі элемента меню"

#: src/build.c:1924 src/build.c:1926
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "%s Каманды"

#: src/build.c:1935 src/build.c:1970
msgid "Error regular expression:"
msgstr "Рэгулярны выраз, які з'яўляецца прыкметай памылкі:"

#: src/build.c:1963
msgid "Independent commands"
msgstr "Незалежныя каманды"

#: src/build.c:1995
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
msgstr "Заўвага: элемент 2 адчыняе дыялог і дадае адказ да каманды."

#: src/build.c:2004
msgid "Execute commands"
msgstr "Выканаць каманды"

#: src/build.c:2016
msgid ""
"%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
"manual for details."
msgstr ""
"Шаблоны для падстаноўкі з каманду і працоўную дырэкторыю: %d, %e, %f, %p, "
"дэталёвую інфармацыю глядзі ў даведцы."

#: src/build.c:2174
msgid "Set Build Commands"
msgstr "Усталяваць каманды зборкі"

#: src/build.c:2390
msgid "_Compile"
msgstr "Скампіляваць"

#: src/build.c:2449 src/build.c:2634 src/build.c:2688
msgid "Make Custom _Target..."
msgstr "Сабраць указанную мэту"

#: src/build.c:2451 src/build.c:2635 src/build.c:2696
msgid "Make _Object"
msgstr "Сабраць аб'ектны файл"

#: src/build.c:2453 src/build.c:2633
msgid "_Make"
msgstr "Сабраць "

#: src/build.c:2680
msgid "_Make All"
msgstr "Сабраць усе"

#: src/callbacks.c:145
#, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] "%d файл захаваны."
msgstr[1] "%d файла захавана."
msgstr[2] "%d файлаў захавана."

#: src/callbacks.c:1036
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Увядзіце радок, на які трэба перайсці:"

#: src/callbacks.c:1128 src/callbacks.c:1154
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
"Калі ласка вызначыце тып файла для цяперашняга дакумента перад "
"выкарыстоўваннем гэтай функцыі"

#: src/callbacks.c:1444 src/callbacks.c:1452
msgid "No more message items."
msgstr "Паведамленняў больш няма."

#: src/callbacks.c:1561
#, c-format
msgid "Could not open file %s (File not found)"
msgstr "Немагчыма адкрыць файл %s (Файл не знойдзены)"

#: src/dialogs.c:162 src/document.c:2250 src/document.c:2315 src/search.c:1200
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" не знойдзен."

#: src/dialogs.c:224 src/encodings.c:557
msgid "Detect from file"
msgstr "Вызначаць па зместу файла"

#: src/dialogs.c:340
msgid "_More Options"
msgstr "Больш наладаў"

#: src/dialogs.c:358
msgid "Set encoding:"
msgstr "Усталяваць кадыроўку:"

#: src/dialogs.c:367
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Вызначае кадыроўку файла, калі аўтаматычнае распазнанне не спрацуе. Гэта "
"зручна, калі вы ведаеце, што Geany няправільна вызначае кадыроўку файла. \n"
"Увага: калі вы выбралі некалькі файлаў, яны будуць адкрыты ў выбранай "
"кадыроўцы."

#: src/dialogs.c:374
msgid "Set filetype:"
msgstr "Тып файла:"

#: src/dialogs.c:383
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Вызначае тып файла, калі файл не будзе распазнаны па яго пашырэнню. \n"
"Увага: калі вы выбралі некалькі файлаў, яны будуць адчынены з выбраным тыпам "
"файла."

#: src/dialogs.c:419
msgctxt "Open dialog action"
msgid "_View"
msgstr "Від"

#: src/dialogs.c:421
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Адкрыць файл ў рэжыме \"толькі чытанне\". Калі выбраць больш за адзін файл, "
"усе выбраныя файлы будуць адкрыты ў рэжыме \"толькі чытанне\"."

#: src/dialogs.c:595
msgid "Filename already exists!"
msgstr "Файл ужо існуе!"

#: src/dialogs.c:640
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Захаваць і пераназваць файл"

#: src/dialogs.c:823
msgid "_Don't save"
msgstr "Не захоўваць"

#: src/dialogs.c:852
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Файл '%s' не захаваны."

#: src/dialogs.c:853
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Захаваць файл да закрыцця?"

#: src/dialogs.c:1204
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Адбылася памылка або інфармацыя аб файле не можа быць атрымана (напрыклад, "
"новы файл)."

#. Translators: BOM = byte order mark
#: src/dialogs.c:1270 src/ui_utils.c:293
msgid "(with BOM)"
msgstr "(з BOM)"

#: src/dialogs.c:1270
msgid "(without BOM)"
msgstr "(без BOM)"

#: src/document.c:678
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Файл %s закрыт."

#: src/document.c:832
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Адкрыты новы файл \"%s\"."

#: src/document.c:909
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Немагчыма адкрыць файл %s (%s)"

#: src/document.c:970
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Файл \"%s\" не адкрыўся як трэба і магчыма быў абрэзаны. Гэта магло здарыцца "
"таму, што файл змяшчае нулявы байт. Майце на ўвазе, захаванне можа вызваць "
"страту дадзеных.\n"
"Усталёваны рэжым толькі чытанне."

#: src/document.c:1185 src/plugins/editorui/gbp-editorui-workspace-addin.c:196
#: src/plugins/editorui/gbp-editorui-workspace-addin.c:200
#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:65
#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:242
#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:281
#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:154
msgid "Spaces"
msgstr "Прабелы"

#: src/document.c:1191
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Табуляцыі і прабелы"

#. Translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: src/document.c:1196
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "Усталяваны рэжым фарматавання  %s для %s."

#: src/document.c:1207
#, c-format
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
msgstr "Усталявана шырыня водступу %d для %s."

#: src/document.c:1438
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Файл %s загружаны зноў."

#: src/document.c:1448
msgid ", read-only"
msgstr ", толькі чытанне"

#: src/document.c:1604
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Усе незахаваныя змены будуць страчаны."

#: src/document.c:1605
msgid "Undo history will be lost."
msgstr "Гісторыя дзеянняў будзе страчана."

#: src/document.c:1606
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Вы упэўнены, што жадаеце загрузіць '%s' зноў?"

#: src/document.c:1712
msgid "Error renaming file."
msgstr "Памылка пры перайменаванні файла."

#: src/document.c:1832
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"Адбылася памылка пры пераўтварэнні фала з UTF-8 у \"%s\". Файл застанецца "
"незахаваным."

#: src/document.c:1853
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Паведамленне аб памылцы: %s\n"
"Памылка адбылася ў \"%s\" (радок %d, слупок: %d)."

#: src/document.c:1857
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Паведамленне аб памылцы: (%s)."

#: src/document.c:1917
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
msgstr "Збой адкрыцця файла '%s' для запісу: збой fopen(): %s"

#: src/document.c:1935
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Збой запісу файлу '%s': збой fwrite(): %s"

#: src/document.c:1949
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Збой закрыцця файлу %s': збой fclose(): %s"

#: src/document.c:2002 src/document.c:3584
#, c-format
msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
msgstr "Файл '%s' на дыску больш новы, чым у цяперашнім буферы."

#: src/document.c:2010 src/document.c:3640
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "Паспрабаваць захаваць файл зноў?"

#: src/document.c:2011 src/document.c:3641
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "Файл \"%s\" не знойдзены на дыску!"

#: src/document.c:2074
#, c-format
msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
msgstr "Немагчыма захаваць дакумент '%s', адкрыты тлькі для чытання!"

#: src/document.c:2142
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Памылка пры захаванні файла (%s)."

#: src/document.c:2147
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The file on disk may now be truncated!"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Файл на дыску можа зараз быць абрэзаны!"

#: src/document.c:2149
msgid "Error saving file."
msgstr "Памылка пры захаванні файла."

#: src/document.c:2173
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Файл %s захаваны."

#: src/document.c:2411 src/search.c:1453 src/search.c:1506 src/search.c:2332
#: src/search.c:2333
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Супадзенні не знойдзены для \"%s\"."

#: src/document.c:2417
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s:  зменены %d выпадак \"%s\" на \"%s\"."
msgstr[1] "%s:  зменена %d выпадкі \"%s\" на \"%s\"."
msgstr[2] "%s:  зменены %d выпадкаў \"%s\" на \"%s\"."

#: src/document.c:3583
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Вы жадаеце загрузіць яго зноў?"

#: src/editor.c:4475
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Шырыня табуляцыі"

#: src/editor.c:4476
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr "Увядзіце колькасць прабелаў, якія будць заменены сімвалам табуляцыі."

#: src/editor.c:4692
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
msgstr "Папярэджанне: нестандартная шырыня водступа: %d != 8!"

#: src/encodings.c:154
msgid "Without encoding"
msgstr "Без кадыроўкі"

#: src/encodings.c:449
msgid "_West European"
msgstr "Заходне-Еўрапейская"

#: src/encodings.c:450
msgid "_East European"
msgstr "Усходне-Еўрапейская"

#: src/encodings.c:451
msgid "East _Asian"
msgstr "Усходне-Азіяцкі"

#: src/encodings.c:452
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "Паўднёва-Ўсходняя і Паўднёва-Заходняя Азіяцкая"

#: src/encodings.c:453
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "Блізкаўсходняя"

#: src/encodings.c:454
msgid "_Unicode"
msgstr "Unicode"

#: src/filetypes.c:1240
msgid "All Source"
msgstr "Усе зыходныя"

#: src/filetypes.c:1330
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "Дрэнны рэгулярны выраз для файлаў тыпу %s: %s"

#: src/highlighting.c:1253 src/libmain.c:897 src/socket.c:178
#: src/templates.c:233
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Немагчыма знайсці файл: '%s'."

#: src/highlighting.c:1364
msgid "The current filetype overrides the default style."
msgstr "Цяперашні тып файла перавызначае прадвызначаны стыль."

#: src/highlighting.c:1365
msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
msgstr "Гэта можа выклікаць няправільнае адлюстраванне каляровых схем."

#: src/highlighting.c:1390
msgid "Color Schemes"
msgstr "Каляровыя схемы"

#: src/keybindings.c:318
msgid "Go to"
msgstr "Перайсці да"

#: src/keybindings.c:326
msgid "Notebook tab"
msgstr "Укладкі"

#: src/keybindings.c:346
msgid "Save all"
msgstr "Захаваць усё"

#: src/keybindings.c:362
msgid "Re-open last closed tab"
msgstr "Адкрыць апошнюю закрытую ўкладку"

#: src/keybindings.c:394
msgid "Delete to line end"
msgstr "Выдаліць да канца радка"

#: src/keybindings.c:400
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr "Пераставіць цяперашні радок"

#: src/keybindings.c:402
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Прагарнуць да цяперашняга радка"

#: src/keybindings.c:404
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Прагарнуць уверх на адзін радок"

#: src/keybindings.c:406
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Прагарнуць уніз на адзін радок"

#: src/keybindings.c:408
msgid "Complete snippet"
msgstr "Дапоўніць фрагмент кода"

#: src/keybindings.c:410
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr "Перамяшчаць курсор у фрагменце"

#: src/keybindings.c:412
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Здушыць аўтаматычнае запаўненне фрагментаў кода"

#: src/keybindings.c:414
msgid "Context Action"
msgstr "Кантэкстныя дзеянні"

#: src/keybindings.c:416
msgid "Complete word"
msgstr "Завяршыць слова"

#: src/keybindings.c:418
msgid "Show calltip"
msgstr "Паказваць падказкі"

#: src/keybindings.c:420
msgid "Word part completion"
msgstr "Аўтададатак часткі слова"

#: src/keybindings.c:423
msgid "Move line(s) up"
msgstr "Перамясціць радок(і) уверх"

#: src/keybindings.c:426
msgid "Move line(s) down"
msgstr "Перамясціць радок(і) уніз"

#: src/keybindings.c:448
msgid "Select current word"
msgstr "Вылучыць цяперашняе слова"

#: src/keybindings.c:456
msgid "Select to previous word part"
msgstr "Вылучыць да папярэдняй часткі слова"

#: src/keybindings.c:458
msgid "Select to next word part"
msgstr "Вылучыць да наступнай часткі слова"

#: src/keybindings.c:466
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Пераключыць каментаванне радкоў"

#: src/keybindings.c:469
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Каментаваць радок(і)"

#: src/keybindings.c:471
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Раскаментаваць радок(і)"

#: src/keybindings.c:473
msgid "Increase indent"
msgstr "Павялічыць водступ"

#: src/keybindings.c:476
msgid "Decrease indent"
msgstr "Паменшыць водступ"

#: src/keybindings.c:479
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Павялічыць водступ на адзін прабел"

#: src/keybindings.c:481
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Паменшыць водступ на адзін прабел"

#: src/keybindings.c:485
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 1"

#: src/keybindings.c:487
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 2"

#: src/keybindings.c:489
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 3"

#: src/keybindings.c:514
msgid "Insert date"
msgstr "Уставіць дату"

#: src/keybindings.c:520
msgid "Insert New Line Before Current"
msgstr "Уставіць новы радок перад цяперашнім"

#: src/keybindings.c:522
msgid "Insert New Line After Current"
msgstr "Уставіць новы радок пасля цяперашняга"

#: src/keybindings.c:551
msgid "Next Message"
msgstr "Наступнае паведамленне"

#: src/keybindings.c:553
msgid "Previous Message"
msgstr "Папярэдняе паведамленне"

#: src/keybindings.c:556
msgid "Find Usage"
msgstr "Знайсці выкарыстанне"

#: src/keybindings.c:559
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Знайсці выкарыстанне дакумента"

#: src/keybindings.c:566 src/toolbar.c:69
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Вярнуцца на крок назад"

#: src/keybindings.c:568 src/toolbar.c:70
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Перайсці на крок наперад"

#: src/keybindings.c:573
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Перайсці да парнай дужкі"

#: src/keybindings.c:576
msgid "Toggle marker"
msgstr "Пераключыць маркёр"

#: src/keybindings.c:590
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Перайсці да пачатку радка"

#: src/keybindings.c:592
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Перайсці да канца радка"

#: src/keybindings.c:594
msgid "Go to Start of Display Line"
msgstr "Перайсці да пачатку цяперашняга радка"

#: src/keybindings.c:596
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr "Перайсці да канца цяперашняга радка"

#: src/keybindings.c:598
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Перайсці да папярэдняй часткі слова"

#: src/keybindings.c:600
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Перайсці да наступнай часткі слова"

#: src/keybindings.c:605
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Паказаць/Схаваць усе дадатковыя віджэты"

#: src/keybindings.c:610
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Паказаць/Схаваць акно паведамленняў"

#: src/keybindings.c:624
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Перайсці да рэдактара"

#: src/keybindings.c:626
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Перайсці да пошуку"

#: src/keybindings.c:628
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "Перайсці да акна паведамленняў"

#: src/keybindings.c:630
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Перайсці да кампілятара"

#: src/keybindings.c:632
msgid "Switch to Messages"
msgstr "Перайсці да паведамленняў"

#: src/keybindings.c:634
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Перайсці да нататкаў"

#: src/keybindings.c:636
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Перайсці да тэрміналу"

#: src/keybindings.c:638
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Перайсці да бакавой панэлі"

#: src/keybindings.c:640
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr "Перайсці да спісу тэгаў"

#: src/keybindings.c:642
msgid "Switch to Sidebar Document List"
msgstr "Перайсці да спіса дакументаў"

#: src/keybindings.c:647
msgid "Switch to left document"
msgstr "Перайсці да дакумента злева"

#: src/keybindings.c:649
msgid "Switch to right document"
msgstr "Перайсці да дакумента справа"

#: src/keybindings.c:651
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Перайсці да апошняга дакумента"

#: src/keybindings.c:654
msgid "Move document left"
msgstr "Перамясціць дакумент налева"

#: src/keybindings.c:657
msgid "Move document right"
msgstr "Перамясціць дакумент направа"

#: src/keybindings.c:659
msgid "Move document first"
msgstr "Перамясціць дакумент у пачатак"

#: src/keybindings.c:661
msgid "Move document last"
msgstr "Перамясціць дакумент у канец"

#: src/keybindings.c:666
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Пераключыць рэжым пераносу радкоў"

#: src/keybindings.c:668
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "Пераключыць перанос радкоў"

#: src/keybindings.c:676
msgid "Replace spaces with tabs"
msgstr "Замяніць прабелы табуляцыямі"

#: src/keybindings.c:678
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Згарнуць/Разгарнуць цяперашні блок"

#: src/keybindings.c:680
msgid "Fold all"
msgstr "Згарнуць усё"

#: src/keybindings.c:682
msgid "Unfold all"
msgstr "Разгарнуць усё"

#: src/keybindings.c:684
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Загрузіць спіс сімвалаў зноў"

#: src/keybindings.c:686
msgid "Remove Markers"
msgstr "Выдаліць маркёры"

#: src/keybindings.c:688
msgid "Remove Error Indicators"
msgstr "Выдаліць індыкатары памылак"

#: src/keybindings.c:690
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
msgstr "Выдаліць маркёры і індыкатары памылак"

#: src/keybindings.c:695 src/toolbar.c:71
msgid "Compile"
msgstr "Кампіляваць"

#: src/keybindings.c:699
msgid "Make all"
msgstr "Сабраць усё"

#: src/keybindings.c:702
msgid "Make custom target"
msgstr "Сабраць вызначаную мэту"

#: src/keybindings.c:704
msgid "Make object"
msgstr "Сабраць аб'ектны файл"

#: src/keybindings.c:706
msgid "Next error"
msgstr "Наступная памылка"

#: src/keybindings.c:708
msgid "Previous error"
msgstr "Папярэдняя памылка"

#: src/keybindings.c:712
msgid "Build options"
msgstr "Опцыі зборкі"

#: src/keybindings.c:717
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Паказаць выбар колеру"

#: src/keybindings.c:1012
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Можна наладзіць наступныя спалучэнні клавіш:"

#: src/keyfile.c:1155
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr ""
"Тут вы можаце пісаць усё, што заўгодна. Карыстайцеся гэтым полем для "
"нататкаў і хуткіх запісаў."

#: src/keyfile.c:1397
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Немагчыма загрузіць адзін або больш файлаў з прошлай сесіі."

#: mousepad/mousepad-application.c:173 src/option.c:475
msgid "COLUMN"
msgstr "СЛУПОК"

#: src/libmain.c:123
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Выводзіць унутраныя імёны тыпаў файлаў"

#: src/libmain.c:124
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Стварыць глабальны файл тэгаў (глядзі дакументацыю)"

#: src/libmain.c:127
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
"Не адкрываць файлы ў працуючай копіі праграмы, а прымусова запускаць новую"

#: src/libmain.c:129
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
msgstr "Вярнуць спіс адкрытых дакументаў у запушчанай копіі Geany"

#: src/libmain.c:132
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Не паказваць акно паведамленняў пры запуску"

#: src/libmain.c:133
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Не загружаць дадзеныя для аўтазапаўнення (глядзі дакументацыю)"

#: src/libmain.c:135
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Не загружаць убудовы"

#: src/libmain.c:137
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Вывесці ўсталявальны префікс Geany"

#: src/libmain.c:138
msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
msgstr "Адкрываць усе ФАЙЛЫ ў рэжыме толькі для чытання (глядзі дакументацыю)"

#: src/libmain.c:139
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "Не загружаць файлы з прошлай сесіі"

#: src/libmain.c:141
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Не загружаць падтрымку тэрмінала"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_be.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: show version
#: src/libmain.c:145 src/pk-main.c:123
msgid "Show version and exit"
msgstr "Паказаць версію і выйсці"

#: src/libmain.c:567 mousepad/mousepad-application.c:193
msgid "[FILES...]"
msgstr "[ФАЙЛЫ...]"

#. Translators: library versions are printed after this
#: src/libmain.c:603
#, c-format
msgid "built on %s with "
msgstr "сабрана %s ці пазней"

#: src/libmain.c:698
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr ""
"Geany неабходна перамясціць ваш стары каталог з наладкамі перад запускам."

#: src/libmain.c:799
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Немагчыма стварыць дырэкторыю наладак (%s).\n"
"Магчымы праблемы пры карыстанні Geany без дырэкторыі наладак.\n"
"Запусціць Geany у любым выпадку?"

#: src/libmain.c:1191
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Гэта Geany %s."

#: src/libmain.c:1194
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Немагчыма стварыць дырэкторыю  наладак (%s)."

#: src/libmain.c:1467
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Файлы наладак загружаны зноў."

#: src/log.c:185
msgid "Debug Messages"
msgstr "Паведамленні адладкі"

#: src/msgwindow.c:208
msgid "Status messages"
msgstr "Паведамленні стану"

#: src/msgwindow.c:758
#, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
msgstr ""
"Немагчыма знайсці файл  '%s' - спрабую выкарыстоўваць шлях цяперашняга "
"дакумента."

#: src/msgwindow.c:1174
msgid "The document has been closed."
msgstr "Дакумент быў закрыт."

#: src/notebook.c:197
msgid "Switch to Document"
msgstr "Перайсці да дакумента"

#: src/plugins.c:231
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
"Убудова \"%s\" не сумяшчальна на ўзроўні двайковага кода з гэтай версіяй "
"Geany - калі ласка, скампілюйце яе зноў."

#: src/plugins.c:1219
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "Кіраванне ўбудовамі"

#: src/plugins.c:1601
#, c-format
msgid ""
"Version:\t%s\n"
"Author(s):\t%s\n"
"Filename:\t%s"
msgstr ""
"Версія:\t%s\n"
"Аўтар(ы):\t%s\n"
"Імя файла:\t%s"

#: src/plugins.c:1629
msgid "No plugins available."
msgstr "Няма даступных ўбудоў."

#: src/prefs.c:191
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr "Укажыце спалучэнне клавіш для \"%s\"."

#: src/prefs.c:1584
msgid "_Override"
msgstr "Замяніць"

#: src/prefs.c:1585
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Замяніць гэту камбінацыю клавіш"

#: src/prefs.c:1586
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "Камбінацыя '%s' ужо выкарыстоўваецца для \"%s\"."

#: src/prefs.c:1795
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Увядзіце шляхі да прылады. Шляхі для прылад, якія вам не патрэбны, "
"дазваляецца не ўказываць."

#: src/prefs.c:1800
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Укажыце інфармацыю, якая будзе выкарыстоўвацца ў шаблонах.\n"
"Падрабязную інфармацыю глядзіце ў дакументацыі."

#: src/prefs.c:1805
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Тут можна змяніць спалучэнні клавіш для розных дзеянняў. Выберыце дзеянне і "
"націсніце кнопку Змяніць, каб стварыць новае спалучэнне. Вы можаце таксама "
"рэдагаваць радок спалучэння напрамую."

#: src/prefs.c:1810
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
"<i>Папярэджанне: гэтыя наладкі зменены ў цяперашнім праекце. Глядзі "
"<b>Праект->Уласцівасці</b>.</i>"

#: src/printing.c:162
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Старонка %d з %d</b>"

#: src/printing.c:232
msgid "Document Setup"
msgstr "Налады дакумента"

#: src/printing.c:421
msgid "Paginating"
msgstr "Разбіўка на старонкі"

#: src/printing.c:501
#, c-format
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
msgstr "Дакумент %s не быў адпраўлены на друк."

#: src/printing.c:503
#, c-format
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
msgstr "Дакумент %s быў адпраўлены на друк."

#: src/printing.c:554
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "Друкаванне %s скончылася непаспяхова (%s)."

#: src/printing.c:592
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr ""
"Калі ласка, спачатку вызначце каманду для друку ў дыялоге ўласцівасцяў."

#: src/printing.c:600
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Файл \"%s\" будзе надрукаваны пры дапамозе наступнай каманды:\n"
"\n"
"%s"

#: src/printing.c:622
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Файл %s надрукаваны."

#. #-#-#-#-#  geany_2.1-2_be.po (Geany 2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: src/project.c:101 translate.c:11
msgid "projects"
msgstr "праекты"

#: src/project.c:124
msgid "Move the current documents into the new project's session?"
msgstr "Перамясціць цяперашнія дакументы ў сесію новага проекту?"

#: src/project.c:199
msgid "Project name"
msgstr "Імя праекта"

#: src/project.c:211
#, c-format
msgid ""
"Path of the file representing the project and storing its settings. It "
"should normally have the \"%s\" extension."
msgstr ""
"Шлях да файла, які прадстаўляе праект і захоўвае яго налады. У яго павінна "
"быць пашырэнне \"%s\"."

#: src/project.c:277 src/project.c:642 src/project.c:1211
msgid "Project file could not be written"
msgstr "Не атрымалася выканаць запіс у файл праекта (%s)."

#: src/project.c:282
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Праект \"%s\" створаны."

#: src/project.c:328 src/project.c:1073
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Немагчыма загрузіць файл праекта \"%s\"."

#: src/project.c:376
msgid "Project files"
msgstr "Файлы праекта"

#: src/project.c:645
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Праект \"%s\" захаваны."

#: src/project.c:679
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Закрыць яго перад тым, як працягнуць?"

#: src/project.c:680
#, c-format
msgid "The '%s' project is open."
msgstr "Праект '%s' ужо адкрыты."

#: src/project.c:729
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Зададзенае імя праекта надта кароткае. "

#: src/project.c:735
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Зададзенае імя праекта занадта доўгае (максімум %d літар)."

#: src/project.c:747
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Вы выбралі недапушчальнае імя файла праекта."

#: src/project.c:770
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Стварыць базавую дырэкторыю праекта?"

#: src/project.c:771
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Шлях \"%s\" не існуе."

#: src/project.c:780
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "Немагчыма стварыць базавую дырэкторыю праекта (%s)."

#: src/project.c:793
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Не атрымалася выканаць запіс у файл праекта (%s)."

#: src/project.c:801 plugins/export.c:330
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Файл '%s' ужо існуе. Замяніць яго?"

#: src/project.c:948 src/project.c:952
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Выберыце імя файла праекта"

#: src/search.c:314 src/search.c:998
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "Выкарыстоўваць рэгулярныя выразы"

#: src/search.c:322
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Выкарыстоўваць _escape паслядоўнасці "

#: src/search.c:326
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr ""
"Замяняць \\\\, \\t, \\n, \\r і \\uXXXX (літары Unicode) на адпаведныя "
"кіруючыя сімвалы"

#: src/search.c:329
msgid "Use multi-line matchin_g"
msgstr "Выкарыстоўваць шматрадковы пошук"

#: src/search.c:334
msgid ""
"Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
"line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
"characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
"the pattern."
msgstr ""
"Рэгулярны выраз будзе апрацоўваць увесь буфер за раз, а не радок за радком, "
"што дазваляе захопліваць адразу некалькі радкоў адным рэгулярным выразам. У "
"гэтым рэжыме сімвалы новага радка становяцца часткай ўваходных дадзеных і "
"могуць адпавядаць шаблону як звычайныя сімвалы."

#: src/search.c:357 src/search.c:1012
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Супадзенне толькі ўсяго слова"

#: src/search.c:361
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Супадзенне з пачатку слова"

#: src/search.c:523
msgid "_Find All"
msgstr "Шукаць усё"

#: src/search.c:532 src/search.c:730
msgid "Close _dialog"
msgstr "Закрыць дыялог"

#: src/search.c:536 src/search.c:734
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "Забараніце гэту наладку, каб трымаць дыялог адчыненым"

#: src/search.c:542
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "Пазначыць усё супадзенні ў цяперашнім дакуменце"

#: src/search.c:547 src/search.c:737
msgid "In Sessi_on"
msgstr "У сесіі"

#: src/search.c:553 src/search.c:743
msgid "_In Document"
msgstr "У дакуменце"

#: src/search.c:662
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Замяніць і шукаць"

#: src/search.c:672
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "Замяніць на:"

#: src/search.c:721
msgid "Re_place All"
msgstr "Замяніць усё"

#: src/search.c:749
msgid "In Se_lection"
msgstr "У вылучэнні"

#: src/search.c:752
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Замяніць ўсе супадзенні ў вылучаным тэксце"

#: src/search.c:865
msgid "project"
msgstr "праекты"

#: src/search.c:871
msgid ""
"All: search all files in the directory\n"
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
"Custom: specify file patterns manually"
msgstr ""
"Усе: шукаць сярод усіх файлаў у каталогу\n"
"Праект: выкарыстоўваць шаблоны назваў файлаў, зададзеныя ў наладах праекта\n"
"Пазначыць: пазначыць шаблоны імёнаў файлаў уручную"

#: src/search.c:977
msgid "E_ncoding:"
msgstr "Кадыроўка:"

#: src/search.c:1001
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr "Дэталёвую інфармацыю глядзі ў дадведцы grep "

#: src/search.c:1003
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "Рэкурсіўна ў падкаталогах"

#: src/search.c:1016
msgid "_Invert search results"
msgstr "Інвертаваць вынікі пошуку"

#: src/search.c:1020
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr ""
"Інвертаваць сэнс адпаведнасці, для выбару несупадаючых з шаблонам радкоў"

#: src/search.c:1037
msgid "E_xtra options:"
msgstr "Дадатковыя наладкі:"

#: src/search.c:1045
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Іншыя наладкі для перадачы утыліце Grep"

#: src/search.c:1210
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Шукаць зноў спачатку?"

#: src/search.c:1456 src/search.c:2338 src/search.c:2341
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "Знойдзена %d супадзенне для \"%s\"."
msgstr[1] "Знойдзена %d супадзення для \"%s\"."
msgstr[2] "Знойдзена %d супадзенняў для \"%s\"."

#: src/search.c:1512
#, c-format
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
msgstr "Праведзена %u замен(ы) у %u дакументах."

#: src/search.c:1726
msgid "No text to find."
msgstr "Няма тэксту для пошуку"

#: src/search.c:1820
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s  (у каталоге: %s)"

#: src/search.c:1868
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Немагчыма адкрыць каталог (%s)"

#: src/search.c:1958
msgid "Search failed."
msgstr "Не атрымалася выканаць пошук."

#: src/search.c:1982
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Пошук завершаны, знойдзена %d супадзенне."
msgstr[1] "Пошук завершаны, знойдзена %d супадзення."
msgstr[2] "Пошук завершаны, знойдзена %d супадзенняў."

#: src/search.c:2022
#, c-format
msgid "Bad regex: %s"
msgstr "Няправільны рэгулярны выраз: %s"

#: src/socket.c:244
msgid ""
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
"another user.\n"
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
"Спроба злучэння з сокетам копіі Geany, запушчанай ад імя іншага "
"карыстальніка.\n"
"Працяг працы немагчымы."

#: src/spawn.c:149 src/spawn.c:163
msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
msgstr "Абароненае імя праграмы Windows павінна быць у двукоссі"

#: src/symbols.c:1289
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Невядомае пашырэнне імя файла для \"%s\".\n"

#: src/symbols.c:1323
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Прыклад:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"

#. Translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: src/symbols.c:1370
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Загружаны файл з тэгамі %s  '%s'."

#: src/symbols.c:1373
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Немагчыма загрузіць файл тэгаў '%s'."

#: src/symbols.c:1791
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Папярэдняя аб'ява\"%s\" не знойдзена."

#: src/symbols.c:1793
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Вызначэнне \"%s\" не знойдзена."

#: src/symbols.c:2239
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Сартаваць па з'яўленні"

#: src/toolbar.c:59 pluma/pluma-ui.h:138
msgid "Save all open files"
msgstr "Захаваць усе адкрытыя файлы"

#: src/toolbar.c:60
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Загрузіць цяперашні файл з дыска"

#: src/toolbar.c:62 pluma/pluma-ui.h:140
msgid "Close all open files"
msgstr "Закрыць усе адкрытыя файлы"

#: src/toolbar.c:63
msgid "Cut the current selection"
msgstr "Выразаць вылучэнне"

#: src/toolbar.c:64
msgid "Copy the current selection"
msgstr "Капіраваць вылучэнне"

#: src/toolbar.c:65
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "Уставіць змесціва буфера абмену"

#: src/toolbar.c:67
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Адмяніць апошняе змяненне"

#: src/toolbar.c:68
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Паўтарыць апошняе змяненне"

#: src/toolbar.c:71
msgid "Compile the current file"
msgstr "Скампіляваць цяперашні файл"

#: src/toolbar.c:72
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Запусціць або паглядзець цяперашні файл"

#: src/toolbar.c:73
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr "Адкрыць дыялог выбару колеру, які дазваляе выбіраць колер з палітры"

#: src/toolbar.c:74
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Павялічыць тэкст"

#: src/toolbar.c:75
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Паменшыць тэкст"

#: src/toolbar.c:76
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Паменшыць водступ"

#: src/toolbar.c:77
msgid "Increase indentation"
msgstr "Павялічыць водступ"

#: src/toolbar.c:78 src/toolbar.c:383
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Знайсці уведзены тэкст у цяперашнім файле"

#: src/toolbar.c:79 src/toolbar.c:393
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "Перайсці да ўведзенага радка"

#: src/toolbar.c:81
msgid "Quit Geany"
msgstr "Выйсці з Geany"

#: src/toolbar.c:83
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "Замяніць тэкст у цяперашнім дакуменце"

#: src/toolbar.c:359
msgid "Create a new file"
msgstr "Стварыць новы файл"

#: src/toolbar.c:360
msgid "Create a new file from a template"
msgstr "Стварыць новы файл з шаблону"

#: src/toolbar.c:367
msgid "Open an existing file"
msgstr "Адкрыць існуючы файл"

#: src/toolbar.c:368
msgid "Open a recent file"
msgstr "Адкрыць нядаўні файл"

#: src/toolbar.c:376
msgid "Choose more build actions"
msgstr "Іншыя каманды зборкі"

#: src/toolbar.c:383
msgid "Search Field"
msgstr "Шукаць поле"

#: src/toolbar.c:393
msgid "Goto Field"
msgstr "Перайсці да поля"

#: src/toolbar.c:585
msgid "--- Separator ---"
msgstr "--- Раздзяляльны знак ---"

#: src/toolbar.c:973 ../extensions/toolbar-editor.c:424
msgid "Available Items"
msgstr "Даступныя элементы"

#: src/toolbar.c:994 ../extensions/toolbar-editor.c:445
msgid "Displayed Items"
msgstr "Паказаныя элементы"

#: src/tools.c:83
#, c-format
msgid "Invalid command: %s"
msgstr "Няправільная каманда: %s"

#: src/tools.c:214
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Перадаюцца дадзеныя і выконваецца карыстальніцкая каманда: %s"

#: src/tools.c:222
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
"Выкананне каманды карыстальніка завяршылася з памылкай. Змяненні зроблены не "
"былі. Тэкст паведамлення пра памылку: %s"

#: src/tools.c:230
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr "Выкананне каманды карыстальніка завяршылася з памылкай."

#: src/tools.c:354 src/tools.c:623
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Усталяваць карыстальніцкія каманды"

#: src/tools.c:362
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"Вы можаце перадаць цяперашняе вылучэнне любой з гэтых каманд і яе паказ "
"заменіць цяперашняе вылучэнне."

#: src/tools.c:594
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Карыстальніцкія каманды не вызначаны."

#: src/tools.c:693
msgid "Word Count"
msgstr "Падлік слоў"

#: src/tools.c:707
msgid "whole document"
msgstr "увесь дакумент"

#: src/tools.c:728
msgid "Lines:"
msgstr "Радкі:"

#: src/tools.c:742
msgid "Words:"
msgstr "Словы:"

#: src/tools.c:756
msgid "Characters:"
msgstr "Сімвалы:"

#: src/sidebar.c:1177
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Паказваць спіс сімвалаў"

#: src/sidebar.c:1184
msgid "Show _Document List"
msgstr "Паказваць спіс дакументаў"

#: src/sidebar.c:1281
msgid "Show _Paths"
msgstr "Паказваць шляхі"

#: src/sidebar.c:1335 plugins/filebrowser.c:674
msgid "_Find in Files..."
msgstr "Пошук у файлах"

#. Translators: L = lines
#: src/ui_utils.c:238
#, c-format
msgid "%dL"
msgstr "%dL"

#. Translators: RO = read-only
#: src/ui_utils.c:248 src/ui_utils.c:255
msgid "RO "
msgstr "ТЧ "

#. Translators: SP = space
#: src/ui_utils.c:267
msgid "SP"
msgstr "ПРБ"

#. Translators: T/S = tabs and spaces
#: src/ui_utils.c:270
msgid "T/S"
msgstr "ТАБ/ПРБ"

#: src/ui_utils.c:393
msgid " (new instance)"
msgstr "(новы асобнік)"

#: src/ui_utils.c:423
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Шрыфт абноўлены (%s)."

#: src/ui_utils.c:672
msgid "C Standard Library"
msgstr "Стандартная бібліятэка C"

#: src/ui_utils.c:673
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"

#: src/ui_utils.c:674
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Стандартная бібліятэка)"

#: src/ui_utils.c:675
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ Стандартная бібліятэка"

#: src/ui_utils.c:676
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"

#: src/ui_utils.c:698 src/ui_utils.c:775
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "дд.мм.гггг"

#: src/ui_utils.c:700 src/ui_utils.c:776
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "мм.дд.гггг"

#: src/ui_utils.c:702 src/ui_utils.c:777
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "гггг/мм/дддд"

#: src/ui_utils.c:704 src/ui_utils.c:786
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "дд.мм.гггг чч:мм:сс"

#: src/ui_utils.c:706 src/ui_utils.c:787
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "мм.дд.гггг чч:мм:сс"

#: src/ui_utils.c:708 src/ui_utils.c:788
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "гггг/мм/дддд чч:мм:сс"

#: src/ui_utils.c:710 src/ui_utils.c:797
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "Выкарыстоўваць свой фармат даты"

#: src/ui_utils.c:714
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Свой фармат даты"

#: src/ui_utils.c:735
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr ""
"Не атрымалася сканвертаваць радок фармату даты (магчыма радок надта доўгі)."

#: src/ui_utils.c:810
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "Усталяваць свой фармат даты"

#: src/ui_utils.c:2179
msgid "_Filetype Configuration"
msgstr "Налады тыпу файлаў "

#: src/ui_utils.c:2453
msgid "Geany cannot start!"
msgstr "Geany не можа запусціцца!"

#: src/utils.c:99
msgid "Select Browser"
msgstr "Выберыце браўзэр"

#: src/utils.c:365
msgid "Windows (CRLF)"
msgstr "Windows (CRLF)"

#: src/utils.c:366
msgid "Classic Mac (CR)"
msgstr "Classic Mac (CR)"

#: src/utils.c:367
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"

#: src/utils.c:376
msgid "CRLF"
msgstr "CRLF"

#: src/utils.c:377
msgid "CR"
msgstr "CR"

#: src/utils.c:378
msgid "LF"
msgstr "LF"

#: src/vte.c:570
#, c-format
msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
msgstr "няправільная бібліятэка VTE \"%s\": адсутнічае ідэнтыфікатар \"%s\""

#: src/vte.c:749
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "Усталяваць шлях з дакумента"

#: src/vte.c:754
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "Перазапуск тэрмінала"

#: src/vte.c:857
msgid ""
"Directory not changed because the terminal may contain some input (press "
"Ctrl+C or Enter to clear it)."
msgstr ""
"Не атрымалася змяніць каталог, таму можа выконваць якую-небудзь каманду "
"(націсніце Ctrl+C ці Enter, каб ачысціць яе)."

#: src/tagmanager/tm_parser.c:88 src/tagmanager/tm_parser.c:125
#: src/tagmanager/tm_parser.c:184 src/tagmanager/tm_parser.c:228
#: src/tagmanager/tm_parser.c:394 src/tagmanager/tm_parser.c:411
#: src/tagmanager/tm_parser.c:423 src/tagmanager/tm_parser.c:468
#: src/tagmanager/tm_parser.c:539 src/tagmanager/tm_parser.c:610
#: src/tagmanager/tm_parser.c:656 src/tagmanager/tm_parser.c:723
#: src/tagmanager/tm_parser.c:763 src/tagmanager/tm_parser.c:845
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1042 src/tagmanager/tm_parser.c:1090
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1137 src/tagmanager/tm_parser.c:1240
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1305 src/cli/tracker-introspect.c:856
#: src/cli/tracker-introspect.c:940 src/tracker/tracker-sparql.c:1147
#: src/tracker/tracker-sparql.c:1363
msgid "Classes"
msgstr "Класы"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:92 src/tagmanager/tm_parser.c:381
#: src/tagmanager/tm_parser.c:472 src/tagmanager/tm_parser.c:1010
msgid "Structs"
msgstr "Структуры"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:93 src/tagmanager/tm_parser.c:382
#: src/tagmanager/tm_parser.c:473 src/tagmanager/tm_parser.c:984
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr "Тыпы / Пералічэнні"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:96 src/tagmanager/tm_parser.c:475
msgid "Extern Variables"
msgstr "Знешнія зменныя"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:128 src/tagmanager/tm_parser.c:714
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1044 src/tagmanager/tm_parser.c:1093
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1140
msgid "Enums"
msgstr "Пералічэнні"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:188 src/tagmanager/tm_parser.c:660
#: src/tagmanager/tm_parser.c:981
msgid "Traits"
msgstr "Характарыстыкі"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:192 src/tagmanager/tm_parser.c:649
msgid "Anchors"
msgstr "Якары"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:193 src/tagmanager/tm_parser.c:650
msgid "H1 Headings"
msgstr "Загаловак (H1)"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:194 src/tagmanager/tm_parser.c:651
msgid "H2 Headings"
msgstr "Загаловак (H2)"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:195 src/tagmanager/tm_parser.c:652
msgid "H3 Headings"
msgstr "Загаловак (H3)"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:232 src/tagmanager/tm_parser.c:760
msgid "Imports"
msgstr "Імпарт"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:262
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2739
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4110
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4302
msgid "Part"
msgstr "Частка"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:258 src/tagmanager/tm_parser.c:632
msgid "Subsection"
msgstr "Падраздзел"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:259 src/tagmanager/tm_parser.c:633
msgid "Subsubsection"
msgstr "Субпадраздзел"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:303
msgid "Defines"
msgstr "Вызначэнні"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:346 src/tagmanager/tm_parser.c:425
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeProcedureContainer.php:25
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeProcedureContainer.php:26
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:627
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportXml.php:110
msgid "Procedures"
msgstr "Працэдуры"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:347
#: libraries/classes/Controllers/Server/DatabasesController.php:322
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeIndexContainer.php:25
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeIndexContainer.php:26
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:68 templates/indexes.twig:3
#: templates/table/structure/display_structure.twig:462
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_indexes.twig:1
#: src/cli/tracker-introspect.c:980 src/tracker/tracker-sparql.c:1308
msgid "Indexes"
msgstr "Індэксы"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:348 libraries/classes/Config/Descriptions.php:763
#: libraries/classes/Controllers/Server/DatabasesController.php:307
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeTableContainer.php:25
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeTableContainer.php:26
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportXml.php:115
#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:159
#: templates/database/export/index.twig:22
#: templates/database/structure/show_create.twig:6
msgid "Tables"
msgstr "Табліцы"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:349 libraries/classes/Menu.php:330
#: libraries/classes/Menu.php:425
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeTriggerContainer.php:25
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeTriggerContainer.php:26
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:558
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:708
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportPdf.php:270
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:2116
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:548
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportXml.php:120
#: libraries/classes/Util.php:1963 libraries/classes/Util.php:1979
#: templates/database/triggers/list.twig:3
msgid "Triggers"
msgstr "Трыгеры"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:365
msgid "Sect1"
msgstr "Раздзел 1"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:366
msgid "Sect2"
msgstr "Раздзел 2"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:367
msgid "Sect3"
msgstr "Раздзел 3"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:368
msgid "Appendix"
msgstr "Дадатак"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:395 src/tagmanager/tm_parser.c:1307
msgid "ID Selectors"
msgstr "Ідэнтыфікатары"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:396
msgid "Type Selectors"
msgstr "Тыпы"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:412
msgid "Singletons"
msgstr "Сінглтоны"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:510
msgid "Entities"
msgstr "Сутнасці"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:511
msgid "Architectures"
msgstr "Архітэктуры"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:513
msgid "Functions / Procedures"
msgstr "Функцыі / Працэдуры"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:515
msgid "Processes / Blocks / Components"
msgstr "Працэсы / Блокі / Кампаненты"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:556
msgid "Type constructors"
msgstr "Канструктары тыпаў"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:707 src/wmprog.cc:368 src/input/var.c:165
#: src/libvlc-module.c:570
msgid "Programs"
msgstr "Праграмы"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:709
msgid "Functions / Subroutines"
msgstr "Функцыі / Працэдуры"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:712
msgid "Components"
msgstr "Кампаненты"

#: src/common/kax_element_names.cpp:284
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:307
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2295
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:745 src/propedit/options.cpp:211
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718
#, no-c-format
msgid "Chapters"
msgstr "Раздзелы"

#: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:118
msgid "Instances"
msgstr "Асобнікі"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:839
msgid "Functions / Tasks"
msgstr "Функцыі / Задачы"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:311
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:299
#: ../lomiri-printing-app/pages/PrintPage.qml:107
#: plugins/printing/printer-sub-pages/CopiesAndPages.qml:26
msgid "Copies"
msgstr "Копіі"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:944
msgid "Section Level 1"
msgstr "Раздзел узровень 1"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:945
msgid "Section Level 2"
msgstr "Раздзел узровень 2"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:946
msgid "Section Level 3"
msgstr "Раздзел узровень 3"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:947
msgid "Section Level 4"
msgstr "Раздзел узровень 4"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:959
msgid "Assembly"
msgstr "Зборка"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:980 src/tagmanager/tm_parser.c:1066
msgid "Structures"
msgstr "Структуры"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:982
msgid "Implementations"
msgstr "Рэалізацыі"

#: src/libide/core/ide-global.c:499 src/libide/greeter/gtk/menus.ui:11
#: src/libide/gui/gtk/menus.ui:11 src/plugins/create-project/gtk/menus.ui:6
#: src/plugins/projectui/tweaks.ui:9 lutris/util/system.py:31
#: src/localazy_gui.cpp:98 translate.c:11
msgid "Projects"
msgstr "Праекты"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:71
msgid "Placeholders"
msgstr "Маркеры"

#: po/msgids:14
msgid "Providers"
msgstr "Правайдэры"

#: plugins/classbuilder.c:34
msgid "Class Builder"
msgstr "Генератар класаў"

#: plugins/classbuilder.c:34
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Стварае файлы зыходнага кода для новых тыпаў класаў."

#: plugins/classbuilder.c:431
msgid "Create Class"
msgstr "Стварыць клас"

#: plugins/classbuilder.c:441
msgid "Create C++ Class"
msgstr "Стварыць клас C++"

#: plugins/classbuilder.c:444
msgid "Create GTK+ Class"
msgstr "Стварыць клас GTK+"

#: plugins/classbuilder.c:447
msgid "Create PHP Class"
msgstr "Стварыць клас PHP "

#: plugins/classbuilder.c:480
msgid "Header file:"
msgstr "Загаловак файла:"

#: plugins/classbuilder.c:482
msgid "Source file:"
msgstr "Зыходны файл:"

#: plugins/classbuilder.c:484
msgid "Inheritance"
msgstr "Пераймальнасць"

#: plugins/classbuilder.c:486
msgid "Base class:"
msgstr "Базавы клас:"

#: plugins/classbuilder.c:494
msgid "Base source:"
msgstr "Зыходны файл:"

#: plugins/classbuilder.c:499
msgid "Base header:"
msgstr "Базавы загаловак:"

#: plugins/classbuilder.c:526
msgid "Base GType:"
msgstr "Базавы GType:"

#: plugins/classbuilder.c:531
msgid "Implements:"
msgstr "Рэалізацыі:"

#: plugins/classbuilder.c:550
msgid "Create constructor"
msgstr "Стварыць канструктар"

#: plugins/classbuilder.c:555
msgid "Create destructor"
msgstr "Стварыць дэструктар"

#: plugins/classbuilder.c:562
msgid "Is abstract"
msgstr "Ці абстрактны"

#: plugins/classbuilder.c:565
msgid "Is singleton"
msgstr "Ці адзіночка"

#: plugins/classbuilder.c:575
msgid "Constructor type:"
msgstr "Тып канструктара:"

#: plugins/classbuilder.c:1087
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Стварыць клас"

#: plugins/classbuilder.c:1093
msgid "_C++ Class..."
msgstr "C++ клас"

#: plugins/classbuilder.c:1096
msgid "_GTK+ Class..."
msgstr "GTK+ клас"

#: plugins/classbuilder.c:1099
msgid "_PHP Class..."
msgstr "PHP клас"

#: plugins/htmlchars.c:38
msgid "HTML Characters"
msgstr "HTML сімвалы"

#: plugins/htmlchars.c:38
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Устаўляць HTML сімвалы, такія як '&amp;'."

#: plugins/htmlchars.c:39 plugins/export.c:37 plugins/filebrowser.c:50
#: plugins/saveactions.c:44 plugins/splitwindow.c:34
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Каманда распрацоўшчыкаў Geany"

#: plugins/htmlchars.c:73
msgid "HTML characters"
msgstr "HTML сімвалы"

#: plugins/htmlchars.c:79
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "ISO 8859-1 сімвалы"

#: plugins/htmlchars.c:177
msgid "Greek characters"
msgstr "Грэцкія сімвалы"

#: plugins/htmlchars.c:232
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Матэматычныя сімвалы"

#: plugins/htmlchars.c:273
msgid "Technical characters"
msgstr "Тэхнічныя сімвалы"

#: plugins/htmlchars.c:294
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Знакі прыпынку"

#: plugins/htmlchars.c:310
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Іншыя сімвалы"

#: plugins/htmlchars.c:486
msgid "Special Characters"
msgstr "Спецыяльныя сімвалы"

#: plugins/htmlchars.c:497
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Выберыце спецыяльны сімвал з спісу ніжэй і двойчы пстрыкніце па ім або "
"націсніце кнопку, каб уставіць сімвал на цяперашнюю пазіцыю курсора."

#: plugins/htmlchars.c:517
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (імя)"

#: plugins/htmlchars.c:736
msgid "_Insert Special HTML Characters..."
msgstr "Уставіць спецыяльныя сімвалы HTML "

#: plugins/htmlchars.c:751
msgid "_HTML Replacement"
msgstr "Замена ў HTML"

#: plugins/htmlchars.c:758
msgid "_Auto-replace Special Characters"
msgstr "Аўтаматычна замяняць спецыяльныя сімвалы"

#: plugins/htmlchars.c:767
msgid "_Replace Characters in Selection"
msgstr "Замяніць літары ў вылучэнні"

#: plugins/htmlchars.c:783
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Уставіць спецыяльныя сімвалы HTML "

#: plugins/htmlchars.c:789
msgid "Toggle plugin status"
msgstr "Паказаць/Схаваць статус модуля"

#: plugins/export.c:36
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Экспартаваць цяперашні файл у розныя фарматы."

#: plugins/export.c:168
msgid "Export File"
msgstr "Экспартаваць файл"

#: plugins/export.c:186
msgid "_Insert line numbers"
msgstr "Дадаваць нумары радкоў"

#: plugins/export.c:188
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
msgstr ""
"Устаўляць нумары радкоў у пачатку кожнага радка экспартаванага дакумента"

#: plugins/export.c:198
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "Выкарыстоўваць цяперашні ўзровень павелічэння"

#: plugins/export.c:200
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr "Ўсталёўвае памер шрыфта дакумента ў адпаведнасці з цяперашнім маштабам"

#: plugins/export.c:278
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Дакумент паспяхова экспартаваны як '%s'."

#: plugins/export.c:280
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Файл '%s' не можа быць запісаны (%s)."

#: plugins/export.c:753
msgid "As _HTML..."
msgstr "Як HTML"

#: plugins/export.c:759
msgid "As _LaTeX..."
msgstr "Як LaTeX"

#: plugins/filebrowser.c:49
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Дадаць укладку браўзэру файлаў на бакавую панэль."

#: plugins/filebrowser.c:423
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Выбрана занадта шмат аб'ектаў!"

#: plugins/filebrowser.c:653
msgid "Open in _Geany"
msgstr "Адкрыць файл"

#: plugins/filebrowser.c:659
msgid "Open _Externally"
msgstr "Адкрыць у знешняй праграме"

#: plugins/filebrowser.c:952
msgid ""
"Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
"a space."
msgstr ""
"Фільтраваць файлы па вызначаным шаблоне (звычайны wildcard). Шаблоны "
"падзяляюцца прабеламі."

#: plugins/filebrowser.c:1263
msgid "External open command:"
msgstr "Знешняя каманда для адкрыцця файла:"

#: plugins/filebrowser.c:1287
msgid "Hide file extensions:"
msgstr "Схаваць пашырэнні файлаў"

#: plugins/filebrowser.c:1306
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Прытрымлівацца шляху цяперашняга файла"

#: plugins/filebrowser.c:1312
msgid "Use the project's base directory"
msgstr "Выкарыстоўваць каталог праекта"

#: plugins/filebrowser.c:1316
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr "Зменіць шлях на каталог адкрытага праекта"

#: plugins/saveactions.c:43
msgid "Save Actions"
msgstr "Дзеянні па захаванню"

#: plugins/saveactions.c:43
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr "Дадзены модуль прапануе розныя дзеянні пры захаванні файлаў."

#: plugins/saveactions.c:217
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "Рэзервовая копія: Немагчыма стварыць каталог (%s)."

#: plugins/saveactions.c:248
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "Рэзервовая копія: Немагчыма прачытаць файл (%s)."

#: plugins/saveactions.c:273
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "Рэзервовая копія: Немагчыма запісаць файл  (%s)."

#: plugins/saveactions.c:875
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Аўтазахаванне: Аўтаматычна захованы %d файл."
msgstr[1] "Аўтазахаванне: Аўтаматычна захавана %d файла."
msgstr[2] "Аўтазахаванне: Аўтаматычна захавана %d файлаў."

#: plugins/saveactions.c:1173
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr "Каталог для рэзервовых копій не існуе ці недаступны для запісу."

#: plugins/saveactions.c:1343
msgid "Auto Save"
msgstr "Аўтазахаванне"

#: plugins/saveactions.c:1345
msgid "Enable save when losing _focus"
msgstr "Захоўваць пры страце фокуса"

#: plugins/saveactions.c:1359
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "Інтэрвал аўтазахавання"

#: plugins/saveactions.c:1376
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "Выводзіць паведамленне стану пры аўтаматычным захаванні файлаў"

#: plugins/saveactions.c:1384
msgid "Save only current open _file"
msgstr "Захаваць толькі цяперашні адкрыты файл"

#: plugins/saveactions.c:1391
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "Захаваць усе адкрытыя файлы"

#: plugins/saveactions.c:1409
msgid "Backup Copy"
msgstr "Рэзервовая копія"

#: plugins/saveactions.c:1419
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "Каталог для захавання рэзервовых копій:"

#: plugins/saveactions.c:1455
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr "Узровень ўкладзенасці каталогаў для рэзервовых копій:"

#: plugins/splitwindow.c:33
msgid "Split Window"
msgstr "Падзяліць акно"

#: plugins/splitwindow.c:33
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "Падзяліць акно рэдактара на два акна."

#: plugins/splitwindow.c:271
msgid "Show the current document"
msgstr "Паказаць цяперашні дакумент"

#: plugins/splitwindow.c:288 plugins/splitwindow.c:421
#: plugins/splitwindow.c:436
msgid "_Unsplit"
msgstr "Аб'яднаць"

#: plugins/splitwindow.c:403
msgid "_Split Window"
msgstr "Падзяліць акно"

#: plugins/splitwindow.c:411
msgid "_Side by Side"
msgstr "Па вертыкалі"

#: plugins/splitwindow.c:416
msgid "_Top and Bottom"
msgstr "Па гарызанталі"

#: plugins/splitwindow.c:432
msgid "Side by Side"
msgstr "Па вертыкалі"

#: plugins/splitwindow.c:434
msgid "Top and Bottom"
msgstr "Па гарызанталі"

#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3
msgid "Send by email"
msgstr "Адправіць па электроннай пошце"

#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6
msgid "Send files using Geary"
msgstr "Адправіць файлы праз Geary"

#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_be.po (98e6872775a91bf27122ff608b6db605)  #-#-#-#-#
#. Translators: The application name
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:3
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:11
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:3
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:560
#: src/client/application/application-main-window.vala:628
#: dialogs/mime-settings/helpers/geary.desktop.in.in:6
msgid "Geary"
msgstr "Geary"

#. Translators: The application's summary / tagline
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:5
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:15
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:5
#: src/client/application/application-client.vala:33
msgid "Send and receive email"
msgstr "Адпраўленне і атрыманне электроннай пошты"

#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:7
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "Электронная пошта;E-mail;Mail;"

#. Translators: The development team's name
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:13
msgid "Geary Development Team"
msgstr "Каманда распрацоўкі Geary"

#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:17
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
msgstr ""
"Geary - праграма для працы з электроннай поштай для працоўнага асяроддзя "
"GNOME 3. Яна прытрымліваецца прынцыпу гутарак і мае просты сучасны інтэрфейс."

#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:22
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message."
msgstr ""
"Гутаркі дазваляюць пабачыць усю размову без неабходнасці пераключэння паміж "
"лістамі."

#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:26
msgid "Geary’s features include:"
msgstr "Магчымасці Geary:"

#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:28
msgid "Quick email account setup"
msgstr "Хуткая наладка акаўнта электроннай пошты"

#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:29
msgid "Shows related messages together in conversations"
msgstr "Паказвае звязаныя лісты разам у размовах"

#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:30
msgid "Fast, full text and keyword search"
msgstr "Хуткі пошук тэксту і пошук па ключавых словах"

#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:31
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
msgstr "Паўнавартасны рэдактар HTML і простага тэксту"

#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:32
msgid "Desktop notification of new mail"
msgstr "Апавяшчэнні аб новых лістах на працоўным стале"

#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:33
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
msgstr "Працуе з GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com і іншымі серверамі IMAP"

#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:47
msgid "Geary displaying a conversation"
msgstr "Geary адлюстроўвае гутарку"

#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:58
msgid "Geary showing the rich text composer"
msgstr "Geary адлюстроўвае фарматаваны тэкст рэдактара"

#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:7
msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
msgstr "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9
msgid "True if the application window is maximized, false otherwise."
msgstr "Ісціна, калі акно праграмы разгорнутае, хлусня - у адваротным выпадку."

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14
msgid "Width of window"
msgstr "Шырыня акна"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15
msgid "The last recorded width of the application window."
msgstr "Апошняя запісаная шырыня акна праграмы."

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20
msgid "Height of window"
msgstr "Вышыня акна"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21
msgid "The last recorded height of the application window."
msgstr "Апошняя запісаная вышыня акна праграмы."

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26
msgid "Show/hide formatting toolbar"
msgstr "Паказаць / схаваць панэль фарматавання"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27
msgid "True if the formatting toolbar in the composer is shown."
msgstr "Ісціна, калі ў рэдактары паказваецца панэль фарматавання."

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32
msgid "Autoselect next message"
msgstr "Аўтаматычна пераходзіць да наступнага ліста"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33
msgid "True if we should autoselect the next available conversation."
msgstr "\"Ісціна\" - аўтаматычна пераходзіць да наступнай даступнай гутаркі."

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38
msgid "Display message previews"
msgstr "Паказваць мініяцюры лістоў"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39
msgid "True if we should display a short preview of each message."
msgstr "\"Ісціна\" - спрошчаны папярэдні прагляд кожнага ліста."

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
msgid "Use single key shortcuts"
msgstr "Выкарыстоўваць аднаклавішныя спалучэнні"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
msgid ""
"Enables shortcuts for email actions that do not require pressing <Ctrl> to "
"emulate those used by Gmail."
msgstr ""
"Дазваляе выкарыстанне клавіш без спалучэння з клавішай <Ctrl> для эмуляцыі "
"тых, што выкарыстоўваюцца ў Gmail."

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:52
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
msgstr "Мовы, што павінны выкарыстоўвацца ў праграме праверкі арфаграфіі"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:53
msgid ""
"A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and "
"the null list using desktop languages by default."
msgstr ""
"Спіс лакаляў POSIX. Пры пустым выключаецца праверка арфаграфіі, пры нулявым "
"выкарыстоўваюцца прадвызначаныя мовы працоўнага асяроддзя."

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:60
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
msgstr "Мовы, што адлюстроўваюцца ў выплыўным акне праверкі арфаграфіі"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:61
msgid ""
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
"checker."
msgstr ""
"Спіс моў, што заўжды адлюстроўваюцца ў выплыўным акне праверкі арфаграфіі."

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:66
msgid "Notify of new mail at startup"
msgstr "Апавяшчаць аб новых лістах падчас запуску"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:67
msgid "True to notify of new mail at startup."
msgstr "\"Ісціна\", каб апавяшчаць пра новыя лістах падчас запуску."

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:72
msgid "Ask when opening an attachment"
msgstr "Пытацца падчас адкрыцця ўкладзеных файлаў"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:73
msgid "True to ask when opening an attachment."
msgstr "\"Ісціна\", каб пытацца пры адкрыцці ўкладзеных файлаў."

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:78
msgid "Whether to compose emails in HTML"
msgstr "Ці пісаць лісты ў HTML"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:79
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
msgstr "\"Ісціна\" - пісаць лісты ў HTML; \"хлусня\" - простым тэкстам."

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:84
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
msgstr "Стратэгія для поўнатэкставага пошуку"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:85
msgid ""
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
msgstr ""
"Магчымыя значэнні: \"дакладны\", \"кансерватыўны\", \"агрэсіўны\", "
"\"гарызантальны\"."

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90
msgid "Zoom of conversation viewer"
msgstr "Маштаб прагляду гутаркі"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
msgstr "Маштаб, што ўжываецца да гутаркі."

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96
msgid "Size of detached composer window"
msgstr "Памер адасобленага акна кампазітара"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97
msgid "The last recorded size of the detached composer window."
msgstr "Апошні запісаны памер дадатковага акна рэдактара."

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102
msgid "Undo sending email delay"
msgstr "Скасаваць затрымку перад адпраўкай"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103
msgid ""
"The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less "
"to disable."
msgstr ""
"Колькасць секунд чакання перад адпраўкай электроннага ліста. Вызначце нуль "
"ці менш, каб адключыць."

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109
msgid "Brief notification display time"
msgstr "Час адлюстравання сціслага апавяшчэння"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:110
msgid ""
"The length of time in seconds for which brief notifications should be "
"displayed."
msgstr "Колькасць секунд адлюстравання сціслага апавяшчэння."

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:116
msgid "List of optional plugins"
msgstr "Спіс дадатковых убудоў"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:117
msgid "Plugins listed here will be loaded on startup."
msgstr "Убудовы, пералічаныя тут, будуць загружацца падчас запуску."

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122
msgid "Whether we migrated the old settings"
msgstr "Ці можна перанесці старыя налады"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:123
msgid ""
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
msgstr ""
"\"Хлусня\" - правяраць старую схему “org.yorba.geary” і капіяваць яе "
"значэнні."

#. Translators: In-app notification label, when
#. the app had a problem pinning an otherwise
#. untrusted TLS certificate
#: src/client/accounts/accounts-editor.vala:210
msgid "Failed to store certificate"
msgstr "Не атрымалася захаваць сертыфікат"

#. Translators: Label for adding an email account
#. account for a generic IMAP service provider.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:108
msgid "All others"
msgstr "Усе іншыя"

#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:195
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:321
msgid "Check your receiving login and password"
msgstr "Праверце лагін і пароль атрымання"

#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:210
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:334
msgid "Check your receiving server details"
msgstr "Праверце падрабязнасці сервера атрымання"

#. Translators: In-app notification label
#. There was an SMTP auth error, but IMAP already
#. succeeded, so the user probably needs to
#. specify custom creds here
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:232
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:355
msgid "Check your sending login and password"
msgstr "Праверце лагін і пароль для адпраўлення"

#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:246
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:368
msgid "Check your sending server details"
msgstr "Праверце падрабязнасці сервера адпраўлення"

#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:261
msgid "Check your email address and password"
msgstr "Праверце ваш лагін і пароль"

#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:272
msgid "Could not connect, check your network"
msgstr "Не атрымалася злучыцца, праверце сетку"

#. Translators: In-app notification label for a
#. generic error creating an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:285
msgid "An unexpected problem occurred"
msgstr "Узнікла нечаканая праблема"

#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:303
#, c-format
msgid "Account not created: %s"
msgstr "Акаўнт не створаны: %s"

#. Translators: Label for the person's actual name when adding
#. an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:558
msgid "Your name"
msgstr "Ваша імя"

#. Translators: Placeholder for the default sender address
#. when adding an account
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. address part of an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:579
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:479
msgid "person@example.com"
msgstr "person@example.com"

#. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname
#. when adding an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:632
msgid "imap.example.com"
msgstr "imap.example.com"

#. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname
#. when adding an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:641
msgid "smtp.example.com"
msgstr "smtp.example.com"

#. Translators: Label in the account editor for the user's
#. custom name for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:277
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:123
msgid "Account name"
msgstr "Назва акаўнта"

#. Translators: Tooltip used to undo changing
#. the name of an account. The string
#. substitution is the old name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:318
#, c-format
msgid "Change account name back to “%s”"
msgstr "Змяніць назву акаўнта назад на “%s”"

#. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from
#. address's address to an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:342
msgid "Add a new sender email address"
msgstr "Дадаць новы адрас электроннай пошты адпраўніка"

#. Translators: Label used to indicate the user has
#. provided no display name for one of their sender
#. email addresses in their account settings.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:423
msgid "Name not set"
msgstr "Назва не вызначаная"

#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. display name for an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:464
msgid "Sender Name"
msgstr "Імя адпраўніка"

#. Translators: Label used for the display name part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:506
msgid "Sender name"
msgstr "Імя адпраўніка"

#. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an
#. new sender email address to an account. The string
#. substitution is the email address added.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:573
#, c-format
msgid "Remove “%s”"
msgstr "Выдаліць “%s”"

#. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a
#. sender address for an account. The string substitution is
#. the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:613
#, c-format
msgid "Undo changes to “%s”"
msgstr "Адрабіць змены “%s”"

#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:700
#, c-format
msgid "Add “%s” back"
msgstr "Дадаць “%s” назад"

#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:742
msgid "Undo signature changes"
msgstr "Адрабіць змены подпісу"

#. Translators: This label describes the account
#. preference for the length of time (weeks, months or
#. years) that past email should be downloaded.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:790
msgid "Download mail"
msgstr "Спампаваць пошту"

#. Translators: Tooltip for undoing a change
#. to the length of time that past email
#. should be downloaded for an account. The
#. string substitution is the duration,
#. e.g. "1 month back".
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:822
#, c-format
msgid "Change download period back to: %s"
msgstr "Змяніць перыяд спампоўвання назад на: %s"

#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:847
msgid "2 weeks back"
msgstr "апошнія 2 тыдні"

#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:851
msgid "1 month back"
msgstr "апошні месяц"

#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:855
msgid "3 months back"
msgstr "апошнія 3 месяцы"

#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:859
msgid "6 months back"
msgstr "апошнія 6 месяцаў"

#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:863
msgid "1 year back"
msgstr "апошні год"

#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:867
msgid "2 years back"
msgstr "апошнія 2 гады"

#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:871
msgid "4 years back"
msgstr "апошнія 4 гады"

#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:877
#, c-format
msgid "%d day back"
msgid_plural "%d days back"
msgstr[0] "апошні %d дзень"
msgstr[1] "апошнія %d дні"
msgstr[2] "апошнія %d дзён"
msgstr[3] "апошнія %d дзён"

#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:362
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:458
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:283
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"

#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but disabled by the user.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:388
msgid "This account has been disabled"
msgstr "Гэты акаўнт быў выключаны"

#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but because of some error are not able to be
#. used.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:397
msgid "This account has encountered a problem and is unavailable"
msgstr "Гэты акаўнт схібіў і цяпер недаступны"

#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:466
msgid "Other email providers"
msgstr "Іншыя паштовыя службы"

#. Translators: Notification shown after removing an
#. account. The string substitution is the name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:572
#, c-format
msgid "Account “%s” removed"
msgstr "Акаўнт “%s” выдалены"

#. Translators: Notification shown after removing an account
#. is undone. The string substitution is the name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:579
#, c-format
msgid "Account “%s” restored"
msgstr "Акаўнт “%s” адноўлены"

#. Translators: Tooltip for dragging list items
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:50
msgid "Drag to move this item"
msgstr "Перацягніце, каб перамясціць аб'ект"

#. Translators: Label describes the service provider
#. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some
#. other generic IMAP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:299
msgid "Service provider"
msgstr "Пастаўшчык паслуг"

#. Translators: This label describes what form of transport
#. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP
#. service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:473
msgid "Connection security"
msgstr "Бяспека злучэння"

#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:491
msgid "StartTLS"
msgstr "StartTLS"

#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (none) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:546
msgid "No login needed"
msgstr "Лагін непатрэбны"

#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (use IMAP) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:554
msgid "Use same login as receiving"
msgstr "Выкарыстоўваць такі самы лагін, што пры атрыманні"

#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (custom) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:562
msgid "Use a different login"
msgstr "Выкарыстоўваць іншы лагін"

#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:382
#, c-format
msgid "Account not updated: %s"
msgstr "Акаўнт не абноўлены: %s"

#. Translators: This label describes the program that
#. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or
#. locally by Geary.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:545
msgid "Account source"
msgstr "Крыніца акаўнта"

#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:557
msgid "GNOME Online Accounts"
msgstr "Акаўнты GNOME Online"

#. Translators: This label describes an account
#. preference.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:616
msgid "Save draft email on server"
msgstr "Захоўваць чарнавыя лісты на серверы"

#. Translators: This label describes an account
#. preference.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:671
msgid "Save sent email on server"
msgstr "Захоўваць адпраўленыя лісты на серверы"

#. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they
#. shouldn't expect to be prompted for a password
#. Translators: Label used when an account's IMAP or
#. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is
#. the service's login name.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:961
#, c-format
msgid "%s using OAuth2"
msgstr "%s выкарыстоўвае OAuth2"

#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:971
msgid "Use receiving server login"
msgstr "Выкарыстоўваць лагін сервера атрымання"

#: src/client/application/application-client.vala:34
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "Аўтарскія правы © 2016 Software Freedom Conservancy Inc."

#: src/client/application/application-client.vala:35
msgid "Copyright 2016-2020 Geary Development Team."
msgstr "Аўтарскія правы © 2016-2020 Geary Development Team."

#: src/client/application/application-client.vala:37
msgid "Visit the Geary web site"
msgstr "Наведаць сайт Geary"

#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:102
msgid "Print debug logging"
msgstr "Друкаваць журнал адладкі"

#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:105
msgid "Start with the main window hidden (deprecated)"
msgstr "Запуск у згорнутым выглядзе (не рэкамендуецца)"

#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:108
msgid "Enable WebKitGTK Inspector in web views"
msgstr "Уключыць Інспектара WebKitGTK для браўзера"

#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:111
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Весці журнал маніторынгу гутарак"

#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:114
msgid "Log IMAP network deserialization"
msgstr "Журнал сеткі дэсерэалізацыі IMAP"

#. / Command line option. "Normalization" can also be called
#. / "synchronization".
#: src/client/application/application-client.vala:118
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Весці журнал сінхранізацыі каталога"

#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:121
msgid "Log IMAP network activity"
msgstr "Весці журнал сеткавай актыўнасці IMAP"

#. / Command line option. The IMAP replay queue is how changes
#. / on the server are replicated on the client.  It could
#. / also be called the IMAP events queue.
#: src/client/application/application-client.vala:126
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "Весці журнал адказаў IMAP"

#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:129
msgid "Log SMTP network activity"
msgstr "Весці журнал сеткавай актыўнасці SMTP"

#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:132
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr "Весці журнал запытаў базы даных (генеруе мноства паведамленняў)"

#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:135
msgid "Perform a graceful quit"
msgstr "Выйсці правільна"

#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:140
msgid "Revoke all pinned TLS server certificates"
msgstr "Адкінуць усе замацаваныя сертыфікаты сервера TLS"

#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_be.po (98e6872775a91bf27122ff608b6db605)  #-#-#-#-#
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:143 ../midori/main.c:103
#: ../terminatorlib/optionparse.py:43
msgid "Display program version"
msgstr "Паказаць версію праграмы"

#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:275
msgid "Geary version"
msgstr "Версія Geary"

#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:277
msgid "Geary revision"
msgstr "Рэвізія Geary"

#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:279
msgid "GTK version"
msgstr "Версія GTK"

#. / Applciation runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:286
msgid "GLib version"
msgstr "Версія GLib"

#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:293
msgid "WebKitGTK version"
msgstr "Версія WebKitGTK"

#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:306
msgid "Distribution name"
msgstr "Назва дыстрыбутыва"

#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:311
msgid "Distribution release"
msgstr "Выпуск дыстрыбутыва"

#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:316
msgid "Installation prefix"
msgstr "Прэфікс ўсталёўкі"

#. / Warning printed to the console when a deprecated
#. / command line option is used.
#: src/client/application/application-client.vala:1096
msgid "The `--hidden` option is deprecated and will be removed in the future."
msgstr "Параметр \"--схавана\" ёсць састарэлым і будзе выдалены ў будучыні."

#. / Command line warning, string substitution
#. / is the given argument
#: src/client/application/application-client.vala:1129
#, c-format
msgid "Unrecognised program argument: “%s”"
msgstr "Нераспазнаны аргумент праграмы: \"%s\""

#. / Notification title.
#: src/client/application/application-controller.vala:490
#, c-format
msgid "A problem occurred sending email for %s"
msgstr "Падчас адпраўлення пошты з %s узнікла праблема"

#. / Notification body
#: src/client/application/application-controller.vala:494
msgid "Email will not be sent until re-connected"
msgstr "Пошта не адправіцца, пакуль злучэнне не наладзіцца"

#. / Translators: Label for in-app notification
#: src/client/application/application-controller.vala:593
msgid "Conversation marked"
msgid_plural "Conversations marked"
msgstr[0] "Гутарка пазначаная"
msgstr[1] "Гутаркі пазначаныя"
msgstr[2] "Гутаркі пазначаныя"
msgstr[3] "Гутаркі пазначаныя"

#. / Translators: Label for in-app notification
#: src/client/application/application-controller.vala:599
msgid "Conversation un-marked"
msgid_plural "Conversations un-marked"
msgstr[0] "Пазнака з гутаркі прыбраная"
msgstr[1] "Пазнакі з гутарак прыбраныя"
msgstr[2] "Пазнакі з гутарак прыбраныя"
msgstr[3] "Пазнакі з гутарак прыбраныя"

#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:625
#: src/client/application/application-controller.vala:709
#, c-format
msgid "Conversation moved to %s"
msgid_plural "Conversations moved to %s"
msgstr[0] "Гутарка перамешчаная ў %s"
msgstr[1] "Гутаркі перамешчаныя ў %s"
msgstr[2] "Гутаркі перамешчаныя ў %s"
msgstr[3] "Гутаркі перамешчаныя ў %s"

#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the source folder.
#. / Translators: Label for in-app notification. String
#. / substitution is the name of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:633
#: src/client/application/application-controller.vala:655
#, c-format
msgid "Conversation restored to %s"
msgid_plural "Conversations restored to %s"
msgstr[0] "Гутарка адноўленая ў %s"
msgstr[1] "Гутаркі адноўленыя ў %s"
msgstr[2] "Гутаркі адноўленыя ў %s"
msgstr[3] "Гутаркі адноўленыя ў %s"

#. / Translators: Label for in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:676
msgid "Conversation archived"
msgid_plural "Conversations archived"
msgstr[0] "Гутарка адпраўленая ў архіў"
msgstr[1] "Гутаркі адпраўленыя ў архіў"
msgstr[2] "Гутаркі адпраўленыя ў архіў"
msgstr[3] "Гутаркі адпраўленыя ў архіў"

#. / Translators: Label for in-app notification. String
#. / substitution is the name of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:732
#, c-format
msgid "Message restored to %s"
msgid_plural "Messages restored to %s"
msgstr[0] "Ліст адноўлены ў %s"
msgstr[1] "Лісты адноўленыя ў %s"
msgstr[2] "Лісты адноўленыя ў %s"
msgstr[3] "Лісты адноўленыя ў %s"

#. / Translators: Label for in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:753
msgid "Message archived"
msgid_plural "Messages archived"
msgstr[0] "Ліст адпраўлены ў архіў"
msgstr[1] "Лісты адпраўленыя ў архіў"
msgstr[2] "Лісты адпраўленыя ў архіў"
msgstr[3] "Лісты адпраўленыя ў архіў"

#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:788
#, c-format
msgid "Message moved to %s"
msgid_plural "Messages moved to %s"
msgstr[0] "Ліст перамешчаны ў %s"
msgstr[1] "Лісты перамешчаныя ў %s"
msgstr[2] "Лісты перамешчаныя ў %s"
msgstr[3] "Лісты перамешчаныя ў %s"

#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:816
#, c-format
msgid "Conversation labelled as %s"
msgid_plural "Conversations labelled as %s"
msgstr[0] "Гутарка пазначаная як %s"
msgstr[1] "Гутаркі пазначаныя як %s"
msgstr[2] "Гутаркі пазначаныя як %s"
msgstr[3] "Гутаркі пазначаныя як %s"

#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:824
#, c-format
msgid "Conversation un-labelled as %s"
msgid_plural "Conversations un-labelled as %s"
msgstr[0] "Пазнака %s прыбраная з гутаркі"
msgstr[1] "Пазнака %s прыбраная з гутарак"
msgstr[2] "Пазнака %s прыбраная з гутарак"
msgstr[3] "Пазнака %s прыбраная з гутарак"

#: src/client/application/application-controller.vala:1331
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "Не атрымалася адкрыць базу даных для %s"

#: src/client/application/application-controller.vala:1332
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
"Падчас адкрыцця лакальнай базы даных пошты для гэтага акаўнта адбылася "
"памылка. Магчыма, гэта здарылася з прычыны пашкоджання файла базы даных у "
"гэтым каталозе:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary можа перастварыць базу даных і паўторна сінхранізавацца з серверам "
"альбо завяршыць працу.\n"
"\n"
"Калі перастварыць базу даных, то ўсе лакальныя лісты і ўкладзеныя ў іх файлы "
"знішчацца.<b> Гэта не закране пошту, што захоўваецца на серверы.</b>"

#: src/client/application/application-controller.vala:1344
#, c-format
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
msgstr "Не атрымалася перастварыць базу даных для \"%s\""

#: src/client/application/application-controller.vala:1345
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не атрымалася перастварыць:\n"
"\n"
"%s"

#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:1512
#, c-format
msgid "Email sent to %s"
msgstr "Ліст адпраўлены %s"

#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:2502
#, c-format
msgid "Email to %s queued for delivery"
msgstr "Ліст да %s у чарзе на адпраўку"

#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:2566
#, c-format
msgid "Email to %s saved"
msgstr "Ліст да %s захаваны"

#. / Translators: A label for an in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:2581
#: src/client/application/application-controller.vala:2639
msgid "Composer could not be restored"
msgstr "Рэдактар немагчыма аднавіць"

#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:2624
#, c-format
msgid "Email to %s discarded"
msgstr "Ліст да %s адхілены"

#. Translators: An info bar status label
#: src/client/application/application-main-window.vala:560
msgid "Working offline"
msgstr "Пазасеціўная праца"

#. Translators: An info bar description label
#: src/client/application/application-main-window.vala:562
msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected."
msgstr ""
"Вы не зможаце атрымліваць ці адпраўляць лісты пакуль злучэнне не адновіцца."

#. Translators: An info bar status label
#: src/client/application/application-main-window.vala:569
msgid "Login problem"
msgstr "Праблема з уваходам"

#. Translators: An info bar description label
#: src/client/application/application-main-window.vala:571
msgid "An account has reported an incorrect login or password."
msgstr "Акаўнт паведаміў пра хібны лагін ці пароль."

#. Translators: An info bar button tool-tip
#: src/client/application/application-main-window.vala:578
msgid "Retry login, you will be prompted for your password"
msgstr "Паспрабуйце ўвайсці зноў, вам прапануецца ўвесці свой пароль"

#. Translators: An info bar status label
#: src/client/application/application-main-window.vala:585
msgid "Security problem"
msgstr "Праблема бяспекі"

#. Translators: An info bar description label
#: src/client/application/application-main-window.vala:587
msgid "An account has reported an untrusted server."
msgstr "Акаўнт паведаміў пра недавераны сервер."

#. Translators: An info bar button tool-tip
#: src/client/application/application-main-window.vala:594
msgid "Check the security details for the connection"
msgstr "Праверце падрабязнасці бяспечнасці для злучэння"

#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_be.po (98e6872775a91bf27122ff608b6db605)  #-#-#-#-#
#. / Translators: Main window title, first string
#. / substitution being the currently selected folder name,
#. / the second being the selected account name.
#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_be.po (gnome-disk-utility master)  #-#-#-#-#
#. Translators: In most cases this should not need translation unless the
#. *              separation character '—' is not appropriate. The strings come
#. *              from UDisks, first is description, second the name:
#. *              "Partition 1 of 32 GB Flash Disk — /dev/sdb1".
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-photos_44.0-3_be.po (gnome-photos master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the fallback title in the form
#. * "Facebook — 2nd January 2013".
#.
#: src/client/application/application-main-window.vala:637
#: src/disks/gducreateconfirmpage.c:110 src/photos-facebook-item.c:100
#: src/photos-flickr-item.c:102 src/photos-google-item.c:98
#, c-format
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"

#: src/client/application/application-main-window.vala:1337
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr "Выдаліць усе лісты з каталога %s?"

#: src/client/application/application-main-window.vala:1338
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr "Выдаляе ўсе лісты з Geary і паштовага сервера."

#: src/client/application/application-main-window.vala:1339
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Гэта немагчыма скасаваць."

#: src/client/application/application-main-window.vala:1340
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr "Ачысціць %s"

#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
#: src/client/application/application-main-window.vala:1397
msgid "Do you want to permanently delete this conversation?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?"
msgstr[0] "Хочаце назаўсёды выдаліць гэтую гутарку?"
msgstr[1] "Хочаце назаўсёды выдаліць гэтыя гутаркі?"
msgstr[2] "Хочаце назаўсёды выдаліць гэтыя гутаркі?"
msgstr[3] "Хочаце назаўсёды выдаліць гэтыя гутаркі?"

#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
#: src/client/application/application-main-window.vala:1412
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Хочаце назаўсёды выдаліць гэты ліст?"
msgstr[1] "Хочаце назаўсёды выдаліць гэтыя лісты?"
msgstr[2] "Хочаце назаўсёды выдаліць гэтыя лісты?"
msgstr[3] "Хочаце назаўсёды выдаліць гэтыя лісты?"

#: src/client/application/application-main-window.vala:1703
#: widgets/rb-property-view.c:678
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"

#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:379
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
msgstr "Сапраўды хочаце адкрыць гэтыя файлы?"

#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:380
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened.  Only open files from "
"trusted sources."
msgstr ""
"Адкрыццё ўкладзеных файлаў можа несці пагрозу аперацыйнай сістэме. "
"Адкрывайце толькі файлы, атрыманыя з надзейных крыніц."

#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:381
msgid "Don’t _ask me again"
msgstr "_Больш не пытацца"

#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:90
msgid "Mark conversation"
msgid_plural "Mark conversations"
msgstr[0] "Пазначыць гутарку"
msgstr[1] "Пазначыць гутаркі"
msgstr[2] "Пазначыць гутаркі"
msgstr[3] "Пазначыць гутаркі"

#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:95
msgid "Add label to conversation"
msgid_plural "Add label to conversations"
msgstr[0] "Дадаць цэтлік гутарцы"
msgstr[1] "Дадаць цэтлік гутаркам"
msgstr[2] "Дадаць цэтлік гутаркам"
msgstr[3] "Дадаць цэтлік гутаркам"

#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:100
msgid "Move conversation"
msgid_plural "Move conversations"
msgstr[0] "Перамясціць гутарку"
msgstr[1] "Перамясціць гутаркі"
msgstr[2] "Перамясціць гутаркі"
msgstr[3] "Перамясціць гутаркі"

#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:105
msgid "Archive conversation"
msgid_plural "Archive conversations"
msgstr[0] "Адправіць гутарку ў архіў"
msgstr[1] "Адправіць гутаркі ў архіў"
msgstr[2] "Адправіць гутаркі ў архіў"
msgstr[3] "Адправіць гутаркі ў архіў"

#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:116
msgid "Move conversation to Trash"
msgid_plural "Move conversations to Trash"
msgstr[0] "Перамясціць гутарку ў сметніцу"
msgstr[1] "Перамясціць гутаркі ў сметніцу"
msgstr[2] "Перамясціць гутаркі ў сметніцу"
msgstr[3] "Перамясціць гутаркі ў сметніцу"

#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:126
msgid "Delete conversation"
msgid_plural "Delete conversations"
msgstr[0] "Выдаліць гутарку"
msgstr[1] "Выдаліць гутаркі"
msgstr[2] "Выдаліць гутаркі"
msgstr[3] "Выдаліць гутаркі"

#: src/client/components/components-inspector.vala:78 src/ptyxis-inspector.ui:4
msgid "Inspector"
msgstr "Інспектар"

#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:124
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "_Аўтаматычна пераходзіць да наступнага ліста"

#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:134
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "_Паказваць мініяцюры гутарак"

#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:144
msgid "Use _single key email shortcuts"
msgstr "Выкарыстоўваць _аднаклавішныя спалучэнні для электроннай пошты"

#: src/client/components/components-preferences-window.vala:146
msgid ""
"Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing "
"<Ctrl>"
msgstr "Уключыць выкарыстанне спалучэнняў клавіш без націскання <Ctrl>"

#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:157
msgid "_Watch for new mail when closed"
msgstr "_Сачыць за атрыманнем новых лістоў калі праграма закрытая"

#. / Translators: Preferences tooltip
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:161
msgid "Geary will keep running after all windows are closed"
msgstr "Geary будзе працаваць пасля закрыцця ўсіх акон"

#. Translators: Info bar title for a generic account
#. problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:36
msgid "Account problem"
msgstr "Праблема з акаўнтам"

#. Translators: Info bar sub-title for a generic account
#. problem. String substitution is the account name.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:40
#, c-format
msgid "Geary has encountered a problem with %s."
msgstr "У Geary узнікла праблема з %s."

#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. account problem. String substitution is the
#. account name.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:53
#, c-format
msgid "Geary encountered a problem checking mail for %s."
msgstr "У Geary узнікла праблема з праверкай пошты для %s."

#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:57
msgid "Try reconnecting"
msgstr "Паспрабуйце перазлучыцца"

#. Translators: Info bar title for an outgoing
#. account problem. String substitution is the
#. account name
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:65
#, c-format
msgid "Geary encountered a problem sending email for %s."
msgstr "У Geary узнікла праблема з адпраўленнем пошты для %s."

#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:69
msgid "Retry sending queued messages"
msgstr "Паўтарыць спробу адправіць лісты з чаргі"

#. Translators: Info bar title for a generic application
#. problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:76
msgid "Geary has encountered a problem"
msgstr "У Geary узнікла праблема"

#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. application problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:80
msgid "Please report the details if it persists."
msgstr "Калі ласка, адпраўце справаздачу, калі гэта не вырашыцца."

#. Translators: Tooltip for viewing technical details for
#. a problem report.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:97
msgid "View technical details about the error"
msgstr "Прагляд тэхнічных падрабязнасцяў пра памылку"

#. / Translators: Search entry tooltip
#: src/client/components/components-search-bar.vala:32
msgid "Search all mail in account for keywords"
msgstr "Пошук усіх лістоў на акаўнце па ключавых словах"

#. / Translators: Search entry placeholder, string
#. / replacement is the name of an account
#: src/client/components/components-search-bar.vala:81
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:54
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "Пошук акаўнта %s"

#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but one is not provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:394
msgid "An email address is required"
msgstr "Патрабуецца адрас электроннай пошты"

#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but the address is invalid.
#: src/client/components/components-validator.vala:398
msgid "Not a valid email address"
msgstr "Непрыдатны адрас электроннай пошты"

#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid,
#. resolvable server name to be entered, but one is not
#. provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:444
msgid "A server name is required"
msgstr "Патрабуецца назва сервера"

#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. server name to be entered, but it was unable to be
#. looked-up in the DNS.
#: src/client/components/components-validator.vala:449
msgid "Could not look up server name"
msgstr "Не атрымалася знайсці назву сервера"

#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
#: src/client/components/status-bar.vala:26
msgid "Sending…"
msgstr "Адпраўленне…"

#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
#: src/client/components/status-bar.vala:29
msgid "Error sending email"
msgstr "Не атрымалася адправіць пошту"

#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
#. to Sent Mail after being sent.
#: src/client/components/status-bar.vala:33
msgid "Error saving sent mail"
msgstr "Не атрымалася захаваць адпраўлены ліст"

#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:139
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
msgstr "У спасылкі няправільны фармат, узор: http://example.com"

#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
msgid "Invalid link URL"
msgstr "Хібная URL-спасылка"

#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
msgid "Invalid email address"
msgstr "Хібны адрас электроннай пошты"

#: src/client/composer/composer-widget.vala:169
msgid "Error saving"
msgstr "Не атрымалася захаваць"

#: src/client/composer/composer-widget.vala:170
msgid "Press Backspace to delete quote"
msgstr "Націсніце Backspace, каб выдаліць цытату"

#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
#. allowed. The words will be converted to lower case based on
#. locale and English versions included automatically.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:186
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
msgstr ""
"укладзеныя файлы|attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|"
"enclose|enclosed|enclosing|encloses|enclosure|enclosures"

#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. Keep, Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:867
msgid "Do you want to keep or discard this draft message?"
msgstr "Вы хочаце пакінуць ці адмовіцца ад гэтага чарнавіка?"

#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. only Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:893
msgid "Do you want to discard this draft message?"
msgstr "Хочаце адмовіцца ад гэтага чарнавіка?"

#: src/client/composer/composer-widget.vala:1468
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "Адправіць ліст без тэмы і тэксту?"

#: src/client/composer/composer-widget.vala:1470
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "Адправіць ліст без тэмы?"

#: src/client/composer/composer-widget.vala:1472
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "Адправіць ліст без тэксту?"

#: src/client/composer/composer-widget.vala:1481
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "Адправіць ліст без укладзеных файлаў?"

#: src/client/composer/composer-widget.vala:1823
#, c-format
msgid "“%s” already attached for delivery."
msgstr "\"%s\" ужо ўкладзены ў ліст."

#: src/client/composer/composer-widget.vala:1855
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1905
#, c-format
msgid "“%s” is an empty file."
msgstr "\"%s\" - пусты файл."

#: src/client/composer/composer-widget.vala:1893
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "Немагчыма знайсці \"%s\"."

#: src/client/composer/composer-widget.vala:1899
#, c-format
msgid "“%s” is a folder."
msgstr "\"%s\" - каталог."

#: src/client/composer/composer-widget.vala:1918
#, c-format
msgid "“%s” could not be opened for reading."
msgstr "\"%s\" немагчыма адкрыць для чытання."

#: src/client/composer/composer-widget.vala:1926
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "Немагчыма ўкласці файлы"

#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_be.po (98e6872775a91bf27122ff608b6db605)  #-#-#-#-#
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2067
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:547
#: src/client/util/util-email.vala:270 ui/conversation-message.ui:357
#: src/addressbook.c:950 src/compose.c:3403 src/headerview.c:58
#: src/prefs_folder_item.c:357 src/prefs_template.c:202
msgid "Cc:"
msgstr "Копія:"

#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2079
msgid "Reply-To: "
msgstr "Адказаць: "

#. Displayed in the From dropdown to indicate an
#. "alternate email address" for an account.  The first
#. printf argument will be the alternate email address,
#. and the second will be the account's primary email
#. address.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2197
#, c-format
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s праз %2$s"

#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:125
msgid "Remove this language from the preferred list"
msgstr "Выдаліць гэтую мову са спіса пераваг"

#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:129
msgid "Add this language to the preferred list"
msgstr "Дадаць гэтую мову ў спіс пераваг"

#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:225
msgid "Search for more languages"
msgstr "Пошук дадатковых моў"

#. / Translators: Context menu item
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:389
msgid "Move conversation to _Trash"
msgid_plural "Move conversations to _Trash"
msgstr[0] "Перамясціць гутарку ў _сметніцу"
msgstr[1] "Перамясціць гутаркі ў _сметніцу"
msgstr[2] "Перамясціць гутаркі ў _сметніцу"
msgstr[3] "Перамясціць гутаркі ў _сметніцу"

#. / Translators: Context menu item
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:401
msgid "_Delete conversation"
msgid_plural "_Delete conversations"
msgstr[0] "_Выдаліць гутарку"
msgstr[1] "_Выдаліць гутаркі"
msgstr[2] "_Выдаліць гутаркі"
msgstr[3] "_Выдаліць гутаркі"

#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:414
#: ui/main-toolbar-menus.ui:5
msgid "Mark as _Read"
msgstr "Пазначыць як _прачытанае"

#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:430
#: ui/main-toolbar-menus.ui:17
msgid "U_nstar"
msgstr "_Прыбраць з выбранага"

#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:437
#: ui/main-toolbar-menus.ui:13
msgid "_Star"
msgstr "_Дадаць у выбранае"

#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:452
msgid "R_eply All"
msgstr "Ад_казаць усім"

#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:128
msgid "This email address may have been forged"
msgstr "Магчыма, гэты адрас электроннай пошты быў падроблены"

#. Translators: Label text displayed when there are too
#. many email addresses to be shown by default in an
#. email's header, but they are all being shown anyway.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:234
msgid "Show less"
msgstr "Сцісла"

#. Translators: Label text displayed when there are
#. too many email addresses to be shown by default in
#. an email's header. The string substitution is the
#. number of extra email to be shown.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:260
#, c-format
msgid "%d more…"
msgstr "%d больш…"

#. Compact headers. These are partially done here and partially
#. in load_contacts.
#. Translators: This is displayed in place of the from address
#. when the message has no from address.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:556
msgid "No sender"
msgstr "Адпраўнік не вызначаны"

#. Translators: Info bar status message
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1442
msgid "Remote images not shown"
msgstr "Адлеглыя выявы не паказваюцца"

#. Translators: Info bar description
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1444
msgid "Only show remote images from senders you trust."
msgstr "Паказваць адлеглыя выявы толькі ад давераных адпраўнікоў."

#. Translators: Info bar button label
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1452
msgid "Always show from sender"
msgstr "Заўсёды паказваць ад адпраўніка"

#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:95
msgid "No conversations selected"
msgstr "Гутарак не абрана"

#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:99
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here"
msgstr "Калі абраць гутарку са спіса, то яна адлюструецца тут"

#. Translators: Title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:108
msgid "Multiple conversations selected"
msgstr "Абрана некалькі гутарак"

#. Translators: Sub-title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:112
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations"
msgstr "Абранае дзеянне ўжывецца да ўсіх абраных гутарак"

#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:121
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:134
msgid "No conversations found"
msgstr "Гутарак не знойдзена"

#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:125
msgid "This folder does not contain any conversations"
msgstr "Гэты каталог не змяшчае гутарак"

#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:138
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms"
msgstr "Пошук нічога не выявіў, паспрабуйце ўдакладніць запыт"

#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25 src/disks/gduwindow.c:818
msgid "_Attach"
msgstr "_Далучыць"

#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
msgstr "Недаверанае злучэнне: %s"

#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:38
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
msgstr "Даныя аўтарызацыі сервера пошты %s на %s:%u немагчыма праверыць."

#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:48
msgid ""
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
"username and password to be transmitted insecurely."
msgstr ""
"Калі абраць \"Давяраць гэтаму серверу\" і \"Заўсёды давяраць гэтаму "
"серверу\", то гэта можа прывесці да небяспечнай перадачы імя карыстальніка і "
"пароля."

#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:56
msgid ""
"Selecting “Don’t Trust This Server” will cause Geary not to access this "
"server."
msgstr ""
"Калі абраць \"Не давяраць гэтаму серверу\", то Geary не будзе мець доступу "
"да гэтага сервера."

#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:58
msgid "Geary will not add or update this email account."
msgstr "Geary не дадасць і не абновіць гэты акаўнт."

#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:63
msgid ""
"Selecting “Don’t Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
"account."
msgstr ""
"Калі абраць \"Не давяраць гэтаму серверу\", то доступ да гэтага сервера "
"перакрыецца."

#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:69
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr ""
"Звяжыцеся з вашым сістэмным адміністратарам альбо службай электроннай пошты, "
"калі ў вас ёсць пытанні па гэтым праблемам."

#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
msgid "The server’s certificate is not signed by a known authority"
msgstr "Сертыфікат сервера не падпісаны вядомым цэнтрам сертыфікацыі"

#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
msgid "The server’s identity does not match the identity in the certificate"
msgstr "Уліковыя даныя сервера адрозніваюцца ад уліковых даных сертыфіката"

#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
msgid "The server’s certificate has expired"
msgstr "Тэрмін дзеяння сертыфіката сыйшоў"

#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
msgid "The server’s certificate has not been activated"
msgstr "Сертыфікат сервера не быў актываваны"

#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
msgid "The server’s certificate has been revoked and is now invalid"
msgstr "Сертыфікат сервера быў адкліканы і ўжо непрыдатны"

#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
msgid "The server’s certificate is considered insecure"
msgstr "Сертыфікат сервера лічыцца небяспечным"

#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:94
msgid "An error has occurred processing the server’s certificate"
msgstr "Падчас апрацоўкі сертыфіката сервера адбылася памылка"

#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
#: src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
msgid "Geary requires your email password to continue"
msgstr "Geary патрабуецца пароль электроннай пошты, каб працягнуць"

#. Translators: Label displaying total number of email
#. messages in a folder. String substitution is the actual
#. number.
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:42
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d ліст"
msgstr[1] "%d лісты"
msgstr[2] "%d лістоў"
msgstr[3] "%d лістоў"

#: src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
msgid "Inboxes"
msgstr "Атрыманыя"

#. / Notification body when a message as been received
#. / and other unread messages have not been
#. / seen. First string substitution is the message
#. / subject and the second is the number of unseen
#. / messages
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:138
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages)"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"(%d іншы ліст)"
msgstr[1] ""
"%s\n"
"(%d іншыя лісты)"
msgstr[2] ""
"%s\n"
"(%d іншых лістоў)"
msgstr[3] ""
"%s\n"
"(%d іншых лістоў)"

#. / Notification body when multiple messages have been
#. / received at the same time and some unseen messages
#. / already exist. String substitution is the message
#. / above with the number of new messages that have
#. / arrived, number substitution is the total number
#. / of unseen messages.
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:167
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, агулам %d новы ліст"
msgstr[1] "%s, агулам %d новыя лісты"
msgstr[2] "%s, агулам %d новых лістоў"
msgstr[3] "%s, агулам %d новых лістоў"

#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:4
msgid "Email Templates"
msgstr "Шаблоны электроннай пошты"

#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:5
msgid "Create reusable templates for sending email"
msgstr "Стварыць шаблоны для адпраўкі лістоў"

#. Translators: Templates folder name alternatives. Separate names
#. using a vertical bar and put the most common localized name to
#. the front for the default. English names do not need to be
#. included.
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:29
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:29
msgid "Templates | Template Mail | Template Email | Template E-Mail"
msgstr "Шаблоны | Шаблоны электроннай пошты | Template Email | Template E-Mail"

#. Translators: Infobar status label for an email template
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:293
msgid "Message template"
msgstr "Шаблон ліста"

#. / Translators: Menu item label for invoking mail
#. / merge in composer
#. / Translators: File chooser title after invoking mail
#. / merge in composer
#. Translators: The name of the folder used to
#. display merged email
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:5
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:288
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:389
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:488
msgid "Mail Merge"
msgstr "Аб’яднанне лістоў"

#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:6
msgid "Fill in and send email templates using a spreadsheet"
msgstr "Запаўненне і адпраўка лістоў пры дапамозе электроннай табліцы"

#. Translators: Info bar description for the mail merge
#. folder. The first string substitution the number of email
#. already sent, the second is the total number to send.
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:240
#, c-format
msgid "Sent %u of %u"
msgid_plural "Sent %u of %u"
msgstr[0] "Адпраўлена %u з %u"
msgstr[1] "Адпраўлена %u з %u"
msgstr[2] "Адпраўлена %u з %u"
msgstr[3] "Адпраўлена %u з %u"

#. Translators: Infobar status label for an email mail merge
#. template
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:324
msgid "Mail merge template"
msgstr "Шаблон аб’яднання лістоў"

#. / Translators: Action bar menu button label for
#. / mail-merge plugin
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:377
msgid "Insert field"
msgstr "Уставіць поле"

#. / Translators: File chooser filer label
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:396
msgid "Comma separated values (CSV)"
msgstr "CSV"

#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:4
#: ../plugins/indicator/indicator.c:867
#: ../src/plugins/indicator/indicator.c:899
#: ../panel-plugin/indicator-dialog.c:65 ../panel-plugin/indicator-dialog.c:66
msgid "Messaging Menu"
msgstr "Меню паведамленняў"

#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:5
msgid "Displays Unity Messaging Menu notifications for new email"
msgstr "Паказвае апавяшчэнні для новых лістоў ў меню паведамленняў Unity"

#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.vala:79
#, c-format
msgid "%s — New Messages"
msgstr "Новыя лісты — %s"

#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:4
msgid "Sent Sound"
msgstr "Гук адпраўкі"

#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:5
msgid "Plays the desktop sent-mail sound when an email is sent"
msgstr "Пасля адпраўлення ліста будзе прайгравацца гук"

#. Translators: Info bar status message for a draft email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:179
msgid "Draft message"
msgstr "Чарнавік"

#. Translators: Info bar status description for a draft
#. email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:182
msgid "This message has not yet been sent."
msgstr "Гэты ліст яшчэ не адпраўлены."

#. Translators: Info bar status message for an sent but
#. unsaved email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:198
msgid "Message not saved"
msgstr "Ліст не захаваны"

#. Translators: Info bar status description for a sent but
#. unsaved email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:201
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
msgstr "Ліст адпраўлены, але не захаваны ў акаўнце."

#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:69
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"

#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:79
msgid "%b %-e"
msgstr "%b %-e"

#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:84
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e %B %Y, %-l:%M %P"

#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:87
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%-e %B %Y, %-H:%M"

#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:90
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e %B %Y, %-l:%M %P"

#: src/client/util/util-date.vala:162
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "%d хвіліну таму"
msgstr[1] "%d хвіліны таму"
msgstr[2] "%d хвілін таму"
msgstr[3] "%d хвілін таму"

#: src/client/util/util-date.vala:166
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "%d гадзіну таму"
msgstr[1] "%d гадзіны таму"
msgstr[2] "%d гадзін таму"
msgstr[3] "%d гадзін таму"

#. / Translators: This is shown for displaying a list of email
#. / recipients that happens to be empty, i.e. contains no
#. / email addresses.
#: src/client/util/util-email.vala:148
msgid "(No recipients)"
msgstr "(Адпраўнікі адсутнічаюць)"

#. / Translators: This is used for displaying a short
#. / list of email recipients lists with two or more
#. / addresses. The first (string) substitution is
#. / address of the first, the second substitution is
#. / the number of n - 1 remaining recipients.
#: src/client/util/util-email.vala:160
#, c-format
msgid "%s and %d other"
msgid_plural "%s and %d others"
msgstr[0] "%s і %d іншы"
msgstr[1] "%s і %d іншыя"
msgstr[2] "%s і %d іншых"
msgstr[3] "%s і %d іншых"

#. / GLib g_date_time_format format string for the date and
#. / time that a message being replied to was
#. / received. This should be roughly similar to an RFC
#. / 822-style date header value with optional additional
#. / punctuation for readability. Note that this date may
#. / be sent to someone in a different locale than the
#. / sender, so should be unambiguous (for example, do not
#. / use mm/dd/yyyy since it could be confused with
#. / dd/mm/yyyy) and must include the time zone.
#: src/client/util/util-email.vala:192
#| msgid "%a, %b %-e, %Y at %X"
msgid "%a, %b %-e %Y at %X %Z"
msgstr "%a, %b %-e %Y а %X %Z"

#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s
#. / will be substituted for the original sender.
#: src/client/util/util-email.vala:198
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "А %1$s, %2$s напісаў:"

#. / The quoted header for a message being replied to
#. / (in case the date is not known).  %s will be
#. / replaced by the original sender.
#: src/client/util/util-email.vala:209
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s напісаў:"

#. / The quoted header for a message being replied to
#. / (in case the sender is not known).  %s will be
#. / replaced by the original date
#: src/client/util/util-email.vala:219
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "А %s:"

#: src/client/util/util-email.vala:251
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Перанакіроўны ліст ----------"

#: src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "Тб"

#: src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "Гб"

#: src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "Мб"

#: src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "КБ"

#: src/client/util/util-i18n.vala:286
msgid "All Mail"
msgstr "Усе лісты"

#. Map of possibly translated search operator names and values
#. to English/internal names and values. We include the
#. English version anyway so that when translations provide a
#. localised version of the operator names but have not also
#. translated the user manual, the English version in the
#. manual still works.
#. Can be typed in the search box like "attachment:file.txt"
#. to find messages with attachments with a particular name.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:130
msgctxt "Search operator"
msgid "attachment"
msgstr "укладзеныя файлы"

#. Can be typed in the search box like
#. "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:139
msgctxt "Search operator"
msgid "bcc"
msgstr "схаваная копія"

#. Can be typed in the search box like "body:word" to find
#. "word" only if it occurs in the body of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:147
msgctxt "Search operator"
msgid "body"
msgstr "цела"

#. Can be typed in the search box like
#. "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:156
msgctxt "Search operator"
msgid "cc"
msgstr "копія"

#. Can be typed in the search box like
#. "from:johndoe@example.com" to find messages from a
#. particular sender.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:165
msgctxt "Search operator"
msgid "from"
msgstr "ад"

#. Can be typed in the search box like "is:unread" to find
#. messages that are read, unread, or starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:173
msgctxt "Search operator"
msgid "is"
msgstr "стан"

#. Can be typed in the search box like "subject:word" to find
#. "word" only if it occurs in the subject of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary
#. User Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:181
msgctxt "Search operator"
msgid "subject"
msgstr "тэма"

#. Can be typed in the search box like
#. "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:190
msgctxt "Search operator"
msgid "to"
msgstr "каму"

#. Can be typed in the search box after "to:", "cc:" and
#. "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that are
#. addressed to the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:211
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
msgid "me"
msgstr "я"

#. Can be typed in the search box after "from:" i.e.:
#. "from:me". Matches conversations were sent by the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:223
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
msgid "me"
msgstr "я"

#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:read". Matches conversations that are flagged as read.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:235
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "read"
msgstr "прачытаныя"

#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:starred". Matches conversations that are flagged as
#. starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:246
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "starred"
msgstr "выбраныя"

#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:unread". Matches conversations that are flagged unread.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:256
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "unread"
msgstr "нечытаныя"

#. List of general possible folder names to match for the
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:998
msgid "Drafts | Draft"
msgstr "Чарнавікі | Drafts | Draft"

#. List of general possible folder names to match for the
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1007
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr "Адпраўленыя | Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"

#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1012
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Sent Items"
msgstr "Адпраўленыя аб’екты"

#. List of general possible folder names to match for the
#. Junk/Spam mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1022
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
msgstr ""
"Спам | Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk "
"Email | Bulk E-Mail"

#. List of general possible folder names to match for the
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1032
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
msgstr ""
"Сметніца | Выдаленыя | Выдаленыя ў сметніцу | Trash | Rubbish | Rubbish Bin"

#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1037
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Deleted Items"
msgstr "Выдаленыя аб’екты"

#. List of general possible folder names to match for the
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1047
msgid "Archive | Archives"
msgstr "Архіў | Адпраўленыя ў архіў | Archive | Archives"

#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:544
#, c-format
msgid "Could not determine mime type for “%s”."
msgstr "Не атрымалася вызначыць тып mime для “%s”."

#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:555
#, c-format
msgid "Could not determine content type for mime type “%s” on “%s”."
msgstr "Не атрымалася вызначыць тып змесціва для тыпу mime “%s” у “%s”."

#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:262 ui/accounts_editor_remove_pane.ui:27
msgid "Remove this account from Geary"
msgstr "Выдаліць гэты акаўнт з Geary"

#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:62
msgid "To get started, select an email provider below."
msgstr "Спачатку абярыце паштовую службу."

#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:75
msgid "Welcome to Geary"
msgstr "Вітаем у Geary"

#. This title is shown to users when confirming if they want to remove an account. The string substitution is replaced with the account's name.
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:73
#, c-format
msgid "Confirm removing: %s"
msgstr "Пацвердзіць выдаленне: %s"

#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:91
msgid ""
"Removing an account will remove it from Geary and delete locally cached "
"email data from your computer, but not from your service provider."
msgstr ""
"Калі выдаліць акаўнт, то ён выдаліцца з Geary, што прывядзе да выдалення "
"ўсіх лакальных даных з камп'ютара, аде даныя ў пастаўшчыка паслуг не "
"крануцца."

#: ui/certificate_warning_dialog.glade:7
msgid "Untrusted Connection"
msgstr "Недаверанае злучэнне"

#: ui/certificate_warning_dialog.glade:29
msgid "_Always Trust This Server"
msgstr "_Заўсёды давяраць гэтаму серверу"

#: ui/certificate_warning_dialog.glade:43
msgid "_Trust This Server"
msgstr "_Давяраць гэтаму серверу"

#: ui/certificate_warning_dialog.glade:57
msgid "_Don’t Trust This Server"
msgstr "_Не давяраць гэтаму серверу"

#: ui/composer-editor.ui:100
msgid "Bold text"
msgstr "Тлусты тэкст"

#: ui/composer-editor.ui:148
msgid "Underline text"
msgstr "Падкрэслены тэкст"

#: ui/composer-editor.ui:172
msgid "Strikethrough text"
msgstr "Закрэслены тэкст"

#: ui/composer-editor.ui:205
msgid "Insert bulleted list"
msgstr "Уставіць спіс з адзнакамі"

#: ui/composer-editor.ui:229
msgid "Insert numbered list"
msgstr "Уставіць пранумараваны спіс"

#: ui/composer-editor.ui:262
msgid "Indent or quote text"
msgstr "Водступ альбо двукоссі"

#: ui/composer-editor.ui:286
msgid "Un-indent or unquote text"
msgstr "Прыбраць водступ альбо двукоссі"

#: ui/composer-editor.ui:315
msgid "Remove text formatting"
msgstr "Прыбраць фарматаванне тэксту"

#: ui/composer-editor.ui:334
msgid "Change font type"
msgstr "Змяніць тып шрыфту"

#: ui/composer-editor.ui:349
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"

#: ui/composer-editor.ui:371
msgid "Fixed Width"
msgstr "Нязменная шырыня"

#: ui/composer-editor.ui:397
msgid "Change font color"
msgstr "Змяніць колер шрыфту"

#: ui/composer-editor.ui:412
msgid "Change font size"
msgstr "Змяніць памер шрыфту"

#: ui/composer-editor.ui:447
msgid "Insert or update text link"
msgstr "Уставіць альбо абнавіць спасылку"

#: ui/composer-editor.ui:471
msgid "Insert an image"
msgstr "Уставіць выяву"

#: ui/composer-editor.ui:513
msgid "Undo last edit"
msgstr "Адрабіць апошнюю праўку"

#: ui/composer-editor.ui:537
msgid "Redo last edit"
msgstr "Паўтарыць апошнюю праўку"

#: ui/composer-editor.ui:615
msgid "Add original attachments"
msgstr "Дадаць зыходныя ўкладзеныя файлы"

#: ui/composer-editor.ui:680
msgid "Show formatting toolbar"
msgstr "Паказаць панэль фарматавання"

#: ui/composer-editor.ui:698
msgid "Select spell checking languages"
msgstr "Абраць мовы для праверкі правапісу"

#: ui/composer-editor.ui:723
msgid "S_ans Serif"
msgstr "S_ans Serif"

#: ui/composer-editor.ui:728
msgid "S_erif"
msgstr "S_erif"

#: ui/composer-editor.ui:733
msgid "_Fixed Width"
msgstr "_Монашырынны"

#: ui/composer-editor.ui:753
msgid "Lar_ge"
msgstr "_Буйны"

#: ui/composer-editor.ui:763
msgid "_Rich Text"
msgstr "_Аздоблены тэкст"

#: ui/composer-editor-menus.ui:30
msgctxt "Clipboard paste as plain text"
msgid "Paste _Without Formatting"
msgstr "Уставіць _без фарматавання"

#: ui/composer-editor-menus.ui:57 ui/conversation-message-menus.ui:43
msgid "_Inspect…"
msgstr "_Праверыць…"

#: ui/composer-headerbar.ui:23 ui/composer-headerbar.ui:107
msgid "Detach the composer from the window"
msgstr "Адмацаваць рэдактар ад акна"

#: ui/composer-headerbar.ui:162
msgid "Discard and Close"
msgstr "Адкінуць змены і закрыць"

#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:42
msgid "Insert the new link with this URL"
msgstr "Уставіць новую спасылку з гэтым URL"

#: ui/composer-link-popover.ui:47
msgid "Link URL"
msgstr "URL-спасылка"

#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:61
msgid "Update this link’s URL"
msgstr "Абнавіць URL-спасылкі"

#: ui/composer-link-popover.ui:75
msgid "Delete this link"
msgstr "Выдаліць гэтую спасылку"

#. Geary account mail will be sent from
#: ui/composer-widget.ui:61
msgid "_From"
msgstr "_Ад"

#. Address(es) e-mail is to be sent to
#: ui/composer-widget.ui:131
msgid "_To"
msgstr "_Каму"

#: ui/composer-widget.ui:159
msgid "Show Cc, Bcc, and Reply-To fields"
msgstr "Паказаць палі \"Копія\", \"Схаваная копія\", \"Адказаць\""

#: ui/composer-widget.ui:220
msgid "_Cc"
msgstr "_Копія"

#: ui/composer-widget.ui:268
msgid "_Bcc"
msgstr "_Схаваная копія"

#: ui/composer-widget.ui:316
msgid "_Reply-To"
msgstr "_Адказаць"

#: ui/composer-widget.ui:373
msgid "_Subject"
msgstr "_Тэма"

#: ui/composer-widget.ui:462
msgid "To add them as attachments"
msgstr "каб дадаць іх як укладзеныя"

#: ui/components-attachment-pane.ui:29 ui/components-attachment-pane.ui:47
msgid "Select all attachments"
msgstr "Абраць усе ўкладзеныя файлы"

#: ui/components-attachment-pane.ui:66
msgid "Save selected attachments"
msgstr "Захаваць абраныя ўкладзеныя файлы"

#: ui/components-attachment-pane.ui:85
msgid "Open selected attachments"
msgstr "Адкрыць абраныя ўкладзеныя файлы"

#: ui/components-conversation-actions.ui:108
msgid "Reply All"
msgstr "Адказаць усім"

#: ui/components-conversation-actions.ui:211
msgid "Toggle find bar"
msgstr "Пераключыць панэль пошуку"

#: ui/components-inspector-error-view.ui:31
msgid ""
"If the problem is serious or persists, please save and send these details to "
"one of the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">contact "
"channels</a> or attach to a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/"
"ReportingABug\">new bug report</a>."
msgstr ""
"Калі праблема сур'ёзная ці не вырашаецца, калі ласка, захавайце і адпраўце "
"гэтыя звесткі ў <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">спіс "
"рассылкі</a> або далучыце да <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/"
"ReportingABug\">новай справаздачы пра хібу</a>."

#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:19 ui/problem-details-dialog.ui:24
msgid "Search for matching log entries"
msgstr "Пошук адпаведных запісаў у журнале"

#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:35
msgid "Toggle appending new log entries"
msgstr "Пераключыць даданне новых запісаў журнала"

#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:55
msgid "Add a marker entry to the log"
msgstr "Дадаць адзнаку ў журнал"

#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:81 ui/problem-details-dialog.ui:51
msgid "Save logs entries and details"
msgstr "Захаваць запісы журнала і падрабязнасці"

#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:121
msgid "Clears all log entries"
msgstr "Выдаліць усе запісы журнала"

#: ui/conversation-contact-popover.ui:146
msgid "New Conversation…"
msgstr "Новая гутарка…"

#: ui/conversation-contact-popover.ui:182
msgid "Save in Contacts…"
msgstr "Захаваць у кантакты…"

#: ui/conversation-contact-popover.ui:195
msgid "Show Conversations"
msgstr "Паказаць гутаркі"

#: ui/conversation-contact-popover.ui:208
msgid "Open in Contacts"
msgstr "Адкрыць у кантактах"

#: ui/conversation-contact-popover.ui:221
msgid "Always Load Remote Images"
msgstr "Заўсёды загружаць адлеглыя выявы"

#. Title label on contact popover
#: ui/conversation-contact-popover.ui:264
msgid "Deceptive email address"
msgstr "Падманлівы адрас электроннай пошты"

#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:294
msgid "This email address is:"
msgstr "Гэты адрас электроннай пошты:"

#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:319
msgid "But was forged as:"
msgstr "Але быў падроблены як:"

#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:344
msgid "The sender may not be trustworthy"
msgstr "Адпраўнік можа быць ненадзейным"

#: ui/conversation-email.ui:27
msgid "Save all attachments"
msgstr "Захаваць усе ўкладзеныя файлы"

#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
#: ui/conversation-email.ui:50
msgid "Mark this message as starred"
msgstr "Пазначыць ліст як выбраны"

#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
#: ui/conversation-email.ui:72
msgid "Mark this message as not starred"
msgstr "Прыбраць ліст з выбраных"

#. Translators: Menu item to mark a specific message as
#. read.
#: ui/conversation-email-menus.ui:30
msgid "_Mark Read"
msgstr "_Пазначыць прачытаным"

#: ui/conversation-email-menus.ui:36
msgid "_Mark Unread"
msgstr "_Пазначыць нечытаным"

#. Translators: Menu item to mark all messages in a
#. conversation from this one as unread.
#: ui/conversation-email-menus.ui:42
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "Пазначыць як нечытаныя _адгэтуль"

#. Translators: Menu item to move a single, specific message
#. to the trash folder
#: ui/conversation-email-menus.ui:50
msgid "Move message to _Trash"
msgstr "Перамясціць ліст у _сметніцу"

#. Translators: Menu item to delete a single, specific message
#: ui/conversation-email-menus.ui:57
msgid "_Delete message…"
msgstr "_Выдаліць ліст…"

#: ui/conversation-message-link-popover.ui:54
msgid "But actually goes to:"
msgstr "Але накіроўвае на:"

#: ui/conversation-message-link-popover.ui:84
msgid "The link appears to go to:"
msgstr "Выглядае, што спасылка накіроўвае на:"

#: ui/conversation-message-link-popover.ui:96
msgid "Deceptive link found"
msgstr "Выяўлена спасылка з перанакіраваннем"

#: ui/conversation-message-link-popover.ui:111
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
msgstr "Здаецца, адпраўнік накіроўвае вас на няправільны сайт."

#: ui/conversation-message-link-popover.ui:124
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
msgstr ""
"Калі ўпэўненасці няма, звяжыцеся з адпраўніком і спытайце перш чым "
"працягнуць."

#: ui/conversation-message-menus.ui:11
msgid "Copy Link _Address"
msgstr "Скапіяваць _адрас спасылкі"

#: ui/conversation-message-menus.ui:21
msgid "Copy Email _Address"
msgstr "Скапіяваць адрас _электроннай пошты"

#: ui/conversation-message-menus.ui:27
msgid "Save _Image As…"
msgstr "Захаваць _выяву як…"

#: ui/conversation-message.ui:63
msgid "From <email>"
msgstr "Ад <email>"

#: ui/conversation-message.ui:79 ui/conversation-message.ui:178
msgid "1/1/1970\t"
msgstr "1/1/1970\t"

#: ui/conversation-message.ui:102
msgid "Preview body text."
msgstr "Папярэдні прагляд асноўнага тэксту."

#: ui/conversation-message.ui:202
msgid "Sent by:"
msgstr "Адпраўлена:"

#: ui/conversation-message.ui:247
msgid "Reply to:"
msgstr "Адказаць:"

#: ui/conversation-viewer.ui:60
msgid "Find in conversation"
msgstr "Знайсці ў гутарцы"

#: ui/conversation-viewer.ui:75
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
msgstr "Знайсці папярэдняе супадзенне радка пошуку."

#: ui/conversation-viewer.ui:96
msgid "Find the next occurrence of the search string."
msgstr "Знайсці наступнае супадзенне радка пошуку."

#: ui/gtk/help-overlay.ui:9
msgid "Conversation Shortcuts"
msgstr "Спалучэнні клавіш гутарак"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "New conversation"
msgstr "Новая гутарка"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender"
msgstr "Адказаць адпраўніку"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:31 ui/gtk/help-overlay.ui:281
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to all"
msgstr "Адказаць усім"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:38 ui/gtk/help-overlay.ui:288
msgctxt "shortcut window"
msgid "Forward"
msgstr "Наперад"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:45 ui/gtk/help-overlay.ui:295
msgctxt "shortcut window"
msgid "Un-mark/mark read"
msgstr "Адзначыць прачытаным / прыбраць адзнаку"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:52 ui/gtk/help-overlay.ui:302
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark/un-mark starred"
msgstr "Адзначыць як выбранае / прыбраць адзнаку"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:59 ui/gtk/help-overlay.ui:309
msgctxt "shortcut window"
msgid "Archive conversations"
msgstr "Адправіць гутаркі ў архіў"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:66 ui/gtk/help-overlay.ui:326
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move conversations"
msgstr "Перамясціць гутаркі"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:73 ui/gtk/help-overlay.ui:333
msgctxt "shortcut window"
msgid "Label conversations"
msgstr "Пазначыць гутаркі"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:80
msgctxt "shortcut window"
msgid "Trash conversations"
msgstr "Перамясціць гутаркі ў сметніцу"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:87 ui/gtk/help-overlay.ui:340
msgctxt "shortcut window"
msgid "Junk conversations"
msgstr "Пазначыць гутаркі як спам"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:95 ui/gtk/help-overlay.ui:347
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete conversations"
msgstr "Выдаліць гутаркі"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:108
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search for conversations"
msgstr "Пошук гутарак"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:115 ui/gtk/help-overlay.ui:354
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current conversation"
msgstr "Знайсці ў бягучай гутарцы"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:145
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo the last action"
msgstr "Адрабіць апошняе дзеянне"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:152
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo the last action"
msgstr "Паўтарыць апошняе дзеянне"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:179
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Скінуць маштаб"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:199 src/help-overlay.ui:349
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Паказаць спалучэнні клавіш"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:229
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard navigation"
msgstr "Клавіятурная навігацыя"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:233
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next/previous pane"
msgstr "Перайсці да наступнай / папярэдняй панэлі"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:241
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next/previous conversation"
msgstr "Абраць наступную / папярэднюю гутарку"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:248
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus next/previous message"
msgstr "Перайсці да наступнага/папярэдняга ліста"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:260
msgid "Single-key Shortcuts"
msgstr "Аднаклавішныя спалучэнні"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Single-key shortcuts (if enabled)"
msgstr "Аднаклавішныя спалучэнні (калі ўключана)"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:274
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender "
msgstr "Адказаць адпраўніку "

#: ui/gtk/help-overlay.ui:361
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next/previous conversations"
msgstr "Абраць наступныя / папярэднія гутаркі"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:373
msgid "Composer Shortcuts"
msgstr "Спалучэнні клавіш рэдактара"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:381
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send"
msgstr "Адправіць"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:388
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add attachment"
msgstr "Укласці файлы"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:395
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach the composer"
msgstr "Адмацаваць рэдактар"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:408
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close composer window"
msgstr "Закрыць акно рэдактара"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:415
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach composer window"
msgstr "Адчапіць акно рэдактара"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:427
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move selection to the clipboard"
msgstr "Перамясціць абранае ў буфер абмену"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:434
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Скапіяваць абранае ў буфер абмену"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:441
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste from the clipboard"
msgstr "Уставіць з буфера абмену"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:448
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quote text"
msgstr "Цытаваць тэкст"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:455
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unquote text"
msgstr "Прыбраць цытаванне"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:464
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rich text editing"
msgstr "Інтэнсіўнае рэдагаванне тэксту"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:468
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste without formatting"
msgstr "Уставіць без фарматавання"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:475
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bold text"
msgstr "Тлусты тэкст"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:482
msgctxt "shortcut window"
msgid "Italicize text"
msgstr "Курсіў"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:489
msgctxt "shortcut window"
msgid "Underline text"
msgstr "Падкрэслены тэкст"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:496
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strike text"
msgstr "Закрэслены тэкст"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:503
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove formatting"
msgstr "Прыбраць фарматаванне"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:510
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert an image"
msgstr "Уставіць выяву"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:517
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert a link"
msgstr "Уставіць спасылку"

#: ui/main-toolbar.ui:104
msgctxt "tooltip"
msgid "Compose Message"
msgstr "Напісаць ліст"

#: ui/main-toolbar.ui:122
msgid "Toggle search bar"
msgstr "Пераключыць панэль пошуку"

#: ui/main-toolbar-menus.ui:21
msgid "Toggle as _Junk"
msgstr "Пазначыць як _спам"

#: ui/main-toolbar-menus.ui:47
msgid "_About Geary"
msgstr "_Пра Geary"

#: ui/password-dialog.glade:74
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "Уліковыя даныя SMTP"

#: ui/upgrade_dialog.glade:60
msgid "Geary update in progress…"
msgstr "Geary абнаўляецца…"

#: plugins/bookmarks/bookmarks.plugin.desktop.in.in:6
#: plugins/bookmarks/gedit-bookmarks.metainfo.xml.in:7
msgid "Easy document navigation with bookmarks."
msgstr "Простая навігацыя па дакуменце з дапамогай закладак."

#: plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:141
msgid "Toggle Bookmark"
msgstr "Дадаць/выдаліць закладку"

#: plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:145
msgid "Go to Next Bookmark"
msgstr "Да наступнай закладкі"

#: plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:149
msgid "Go to Previous Bookmark"
msgstr "Да папярэдняй закладкі"

#: plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.plugin.desktop.in.in:6
#: plugins/bracketcompletion/gedit-bracketcompletion.metainfo.xml.in:6
msgid "Bracket Completion"
msgstr "Дапаўненне дужак"

#: plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.plugin.desktop.in.in:7
#: plugins/bracketcompletion/gedit-bracketcompletion.metainfo.xml.in:7
msgid "Automatically adds closing brackets."
msgstr "Аўтаматычна дадае закрывальныя дужкі."

#: plugins/charmap/charmap.plugin.desktop.in.in:7
#: plugins/charmap/gedit-charmap.metainfo.xml.in:7
msgid "Insert special characters just by clicking on them."
msgstr "Устаўляе спецыяльныя сімвалы націсканнем мышы."

#: plugins/codecomment/codecomment.plugin.desktop.in.in:6
#: plugins/codecomment/gedit-codecomment.metainfo.xml.in:6
msgid "Code Comment"
msgstr "Каментаванне кода"

#: plugins/codecomment/codecomment.plugin.desktop.in.in:7
#: plugins/codecomment/gedit-codecomment.metainfo.xml.in:7
msgid "Comment out or uncomment a selected block of code."
msgstr "Дазваляе закаментаваць або раскаментаваць вылучаны блок кода."

#: plugins/codecomment/codecomment.py:118
msgid "Co_mment Code"
msgstr "_Закаментаваць код"

#: plugins/codecomment/codecomment.py:124
msgid "U_ncomment Code"
msgstr "_Раскаментаваць код"

#: plugins/colorpicker/colorpicker.plugin.desktop.in.in:7
#: plugins/colorpicker/gedit-colorpicker.metainfo.xml.in:7
msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation."
msgstr ""
"Выбар колеру з дыялогавага акна і ўстаўка яго шаснаццатковага азначэння."

#: plugins/colorpicker/colorpicker.py:132
#| msgid "Pick Color"
msgid "Pick _Color…"
msgstr "Выбар _колеру…"

#: plugins/colorpicker/colorpicker.py:172
msgid "Pick Color"
msgstr "Выбар колеру"

#: plugins/drawspaces/drawspaces.plugin.desktop.in.in:5
#: plugins/drawspaces/gedit-drawspaces.metainfo.xml.in:6
#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:96
#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:278 data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:142
msgid "Draw Spaces"
msgstr "Паказ прабелаў"

#: plugins/drawspaces/drawspaces.plugin.desktop.in.in:6
#: plugins/drawspaces/gedit-drawspaces.metainfo.xml.in:7
msgid "Draw spaces and tabs."
msgstr "Паказ прабелаў і знакаў табуляцыі."

#: plugins/joinlines/gedit-joinlines.metainfo.xml.in:6
#: plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Join/Split Lines"
msgstr "Спалучэнне/разбіванне радкоў"

#: plugins/joinlines/gedit-joinlines.metainfo.xml.in:7
#: plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Join several lines or split long ones."
msgstr "Спалучэнне некалькі радкоў і разбіванне доўгіх радкоў."

#: plugins/joinlines/joinlines.py:117
msgid "_Split Lines"
msgstr "_Разбіць радкі"

#: plugins/multiedit/gedit-multiedit.metainfo.xml.in:6
#: plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Multi Edit"
msgstr "Мультырэдагаванне"

#: plugins/multiedit/gedit-multiedit.metainfo.xml.in:7
#: plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Edit document in multiple places at once."
msgstr "Рэдагаванне дакумента адразу ў некалькіх месцах."

#: plugins/multiedit/multiedit/appactivatable.py:44
#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1351
msgid "Multi Edit Mode"
msgstr "Рэжым мультырэдагавання"

#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:317
msgid "Added edit point…"
msgstr "Пункт рэдагавання дададзены…"

#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:659
msgid "Column Mode…"
msgstr "Слупковы рэжым…"

#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:777
msgid "Removed edit point…"
msgstr "Пункт рэдагавання выдалены…"

#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:943
msgid "Cancelled column mode…"
msgstr "Слупковы рэжым скасаваны…"

#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1306
msgid "Enter column edit mode using selection"
msgstr "Перайсці ў слупковы рэжым рэдагавання з дапамогай вылучэння"

#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1307
msgid "Enter <b>smart</b> column edit mode using selection"
msgstr ""
"Перайсці ў <b>разумны</b> слупковы рэжым рэдагавання з дапамогай вылучэння"

#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1308
msgid "<b>Smart</b> column align mode using selection"
msgstr "<b>Разумны</b> рэжым выраўноўвання слупкоў з дапамогай вылучэння"

#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1309
msgid "<b>Smart</b> column align mode with additional space using selection"
msgstr ""
"<b>Разумны</b> рэжым выраўноўвання слупкоў дадатковымі прабеламі з дапамогай "
"вылучэння"

#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1311
msgid "Toggle edit point"
msgstr "Уключыць/выключыць пункт рэдагавання"

#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1312
msgid "Add edit point at beginning of line/selection"
msgstr "Дадаць пункт рэдагавання ў пачатку радка або вылучэння"

#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1313
msgid "Add edit point at end of line/selection"
msgstr "Дадаць пункт рэдагавання ў канцы радка або вылучэння"

#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1314
msgid "Align edit points"
msgstr "Выраўнаваць пункты рэдагавання"

#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1315
msgid "Align edit points with additional space"
msgstr "Выраўнаваць пункты рэдагавання дадатковымі прабеламі"

#: plugins/sessionsaver/sessionsaver/appactivatable.py:55
msgid "_Manage Saved Sessions…"
msgstr "_Кіраванне захаванымі сеансамі…"

#: plugins/sessionsaver/sessionsaver/appactivatable.py:58
msgid "_Save Session…"
msgstr "_Захаваць сеанс…"

#: plugins/sessionsaver/sessionsaver/appactivatable.py:64
#, python-brace-format
msgid "Recover “{0}” Session"
msgstr "Аднавіць сеанс «{0}»"

#: plugins/sessionsaver/sessionsaver/dialogs.py:153
msgid "Session Name"
msgstr "Назва сеанса"

#: plugins/sessionsaver/sessionsaver.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Session Saver"
msgstr "Захаванне сеансаў"

#: plugins/sessionsaver/sessionsaver.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Save and restore your working sessions."
msgstr "Захаванне і аднаўленне сеансаў працы."

#: plugins/sessionsaver/sessionsaver/ui/sessionsaver.ui:8
msgid "Save session"
msgstr "Захаваць сеанс"

#: plugins/sessionsaver/sessionsaver/ui/sessionsaver.ui:76
msgid "Session name:"
msgstr "Назва сеанса:"

#: plugins/sessionsaver/sessionsaver/ui/sessionsaver.ui:120
msgid "Saved Sessions"
msgstr "Захаваныя сеансы"

#: plugins/smartspaces/gedit-smartspaces.metainfo.xml.in:6
#: plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in:5
msgid "Smart Spaces"
msgstr "Разумныя прабелы"

#: plugins/smartspaces/gedit-smartspaces.metainfo.xml.in:7
#: plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Forget you’re not using tabulations."
msgstr "Забудзьцеся, што не карыстаецеся табуляцыямі."

#: plugins/terminal/gedit-terminal.metainfo.xml.in:6
#: plugins/terminal/terminal.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Embedded Terminal"
msgstr "Убудаваны тэрмінал"

#: plugins/terminal/gedit-terminal.metainfo.xml.in:7
#: plugins/terminal/terminal.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Embed a terminal in the bottom panel."
msgstr "Тэрмінал, убудаваны ў ніжнюю панэль."

#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:17
msgid ""
"If true, don’t make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr ""
"Калі значэнне «true», праграмы, якія падаюць сігнал у тэрмінале, не будуць "
"агучаныя."

#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:25
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback-unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Колькасць радкоў у памяці для прагорткі назад. Вы можаце прагортваць вывад "
"тэрмінала назад на гэтую колькасць радкоў. Радкі, якія не змясціліся ў "
"памяці, сціраюцца. Калі ключ scrollback_unlimited мае значэнне «true», "
"значэнне гэтага ключа ігнаруецца."

#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:37
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:250
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
"space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"Калі значэнне «true», радкі для прагорткі назад не сціраюцца з памяці. "
"Гісторыя вываду тэрмінала часова захоўваецца на дыску, таму ў выпадку, калі "
"на тэрмінале шмат вываду, у вас можа закончыцца вольная дыскавая прастора."

#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:54
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:265
msgid ""
"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Калі значэнне «true», пры з'яўленне новага вываду ў тэрмінале, паласа "
"прагорткі будзе перамяшчацца ўніз."

#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:62
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:140
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"Прадвызначаны колер тэксту ў тэрмінале, згодна са спецыфікацыяй HTML (як "
"шаснаццатковае лічбавае азначэнне або як назва колеру, напрыклад, «red»)."

#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:71
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:145
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"Прадвызначаны фонавы колер тэрмінала, згодна са спецыфікацыяй HTML (як "
"шаснаццатковае лічбавае азначэнне або як назва колеру, напрыклад, «red»)."

#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:95
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. “#FF00FF”"
msgstr ""
"Тэрміналы маюць 16-колерную палітру, якую могуць выкарыстоўваць праграмы пры "
"выкананні ў тэрмінале. Гэта налада вызначае такую палітру, як спіс колераў, "
"падзеленых двукроп'ямі. Колеры павінны быць у шаснаццатковым фармаце, "
"напрыклад, «#FF00FF»"

#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:115
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:292
msgid ""
"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
"or “on” or “off” to set the mode explicitly."
msgstr ""
"Магчымыя значэнні: «system» (з сістэмных налад мільгання курсора), "
"«on» (уключана) або «off» (выключана)."

#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:122
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:296
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:213
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:103
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Выгляд курсора"

#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:123
msgid ""
"The possible values are “block” to use a block cursor, “ibeam” to use a "
"vertical line cursor, or “underline” to use an underline cursor."
msgstr ""
"Магчымыя значэнні: «block» (прамавугольнік), «ibeam» (вертыкальная рыса) або "
"«underline» (падкрэсліванне)."

#: plugins/terminal/terminal.py:365
msgid "C_hange Directory"
msgstr "З_мяніць каталог"

#: plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-configure.ui:18
msgid "Interactive completion"
msgstr "Інтэрактыўнае дапаўненне"

#: plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-configure.ui:43
msgid "Minimum word size:"
msgstr "Мінімальны памер слова:"

#: plugins/wordcompletion/gedit-wordcompletion.metainfo.xml.in:6
#: plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in:5
msgid "Word Completion"
msgstr "Дапаўненне слоў"

#: plugins/wordcompletion/gedit-wordcompletion.metainfo.xml.in:7
#: plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Auto-completion using words already present in open documents."
msgstr ""
"Аўтаматычнае дапаўненне, выкарыстоўваюцца словы, якія ўжо прысутнічаюць у "
"адкрытым дакуменце."

#: plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml:5
#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:134
msgid "Interactive Completion"
msgstr "Інтэрактыўнае дапаўненне"

#: plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml:6
msgid "Whether to enable interactive completion."
msgstr "Ці ўключана інтэрактыўнае дапаўненне."

#: plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml:12
msgid "The minimum word size to complete."
msgstr "Мінімальны памер слова для дапаўнення."

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:20 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1149
msgid "Acronym"
msgstr "Акронім"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:56 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1184
msgid "Associated information"
msgstr "Звязаныя звесткі"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:61 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1188
msgid "Author info"
msgstr "Звесткі пра аўтара"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:66 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1193
msgid "Axis related headers"
msgstr "Загалоўкі восяў"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:139 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1256
msgid "Class list"
msgstr "Спіс класаў"

#: src/placeFormatter.js:57 src/placeView.js:223 src/placeView.js:313
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:261
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:187 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1303
msgid "Coordinates"
msgstr "Каардынаты"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:223 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1337
msgid "Deleted text"
msgstr "Выдалены тэкст"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:253 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1369
msgid "Document base"
msgstr "Аснова дакумента"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:258 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1373
msgid "Document body"
msgstr "Цела дакумента"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:263 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1378
msgid "Document head"
msgstr "Загаловак дакумента"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:273 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1387
msgid "Document title"
msgstr "Назва дакумента"

#: src/common/kax_element_names.cpp:80 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:278
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1392
#, no-c-format
msgid "Document type"
msgstr "Тып дакумента"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:287 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1410
msgid "Encode type"
msgstr "Тып кадавання"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:303 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1427
msgid "Forced line break"
msgstr "Прымусовы разрыў радка"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:331 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:336
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1453 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1457
msgid "Form method"
msgstr "Метад формы"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:346 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1466
msgid "Forward link"
msgstr "Спасылка перанакіравання"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:356 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1474
msgid "Frame source"
msgstr "Крыніца фрэйма"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:361 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1478
msgid "Frame target"
msgstr "Мэта фрэйма"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:396 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1509
msgid "Generic embedded object"
msgstr "Звычайны ўбудаваны аб'ект"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:406 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1517
msgid "Generic span"
msgstr "Звычайны інтэрвал"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:416 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1526
msgid "Heading 1"
msgstr "Загаловак 1"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:421 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1531
msgid "Heading 2"
msgstr "Загаловак 2"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:426 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1536
msgid "Heading 3"
msgstr "Загаловак 3"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:431 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1541
msgid "Heading 4"
msgstr "Загаловак 4"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:436 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1546
msgid "Heading 5"
msgstr "Загаловак 5"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:441 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1551
msgid "Heading 6"
msgstr "Загаловак 6"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:450 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1565
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Гарызантальная лінейка"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:460 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1573
msgid "HREF URI"
msgstr "HREF URI"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:465 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1577
msgid "HTML root element"
msgstr "Каранёвы элемент HTML"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:470 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1582
msgid "HTTP header name"
msgstr "Назва загалоўка HTTP"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:505 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1623
msgid "Inserted text"
msgstr "Устаўлены тэкст"

#: src/gtr-greeter.ui:164 src/gtr-languages-fetcher.ui:21
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:531 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:536
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1647 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1651
msgid "Language code"
msgstr "Код мовы"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:577 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1695
msgid "Long quotation"
msgstr "Доўгае цытаванне"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:681 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1817
msgid "OnBlur event"
msgstr "Падзея OnBlur"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:686 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1821
msgid "OnChange event"
msgstr "Падзея OnChange"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:691 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1825
msgid "OnClick event"
msgstr "Падзея OnClick"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:696 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1829
msgid "OnDblClick event"
msgstr "Падзея OnDblClick"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:701 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1833
msgid "OnFocus event"
msgstr "Падзея OnFocus"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:706 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1837
msgid "OnKeyDown event"
msgstr "Падзея OnKeyDown"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:711 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1841
msgid "OnKeyPress event"
msgstr "Падзея OnKeyPress"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:716 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1845
msgid "OnKeyUp event"
msgstr "Падзея OnKeyUp"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:721 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1849
msgid "OnLoad event"
msgstr "Падзея OnLoad"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:726 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1853
msgid "OnMouseDown event"
msgstr "Падзея OnMouseDown"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:731 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1857
msgid "OnMouseMove event"
msgstr "Падзея OnMouseMove"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:736 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1861
msgid "OnMouseOut event"
msgstr "Падзея OnMouseOut"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:741 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1865
msgid "OnMouseOver event"
msgstr "Падзея OnMouseOver"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:746 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1869
msgid "OnMouseUp event"
msgstr "Падзея OnMouseUp"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:751 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1873
msgid "OnReset event"
msgstr "Падзея OnReset"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:756 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1877
msgid "OnSelect event"
msgstr "Падзея OnSelect"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:761 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1881
msgid "OnSubmit event"
msgstr "Падзея OnSubmit"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:766 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1885
msgid "OnUnload event"
msgstr "Падзея OnUnload"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:781 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1899
msgid "Ordered list"
msgstr "Упарадкаваны спіс"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:811 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1937
msgid "Push button"
msgstr "Кнопка націску"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:825 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1958
msgid "Reverse link"
msgstr "Адваротная спасылка"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:885 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2012
msgid "Short inline quotation"
msgstr "Кароткае цытаванне ўнутры радка"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:916 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2054
msgid "Spacing within cells"
msgstr "Прагал у клетках"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:949 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2084
msgid "Strong emphasis"
msgstr "Моцны націск"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_be.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Accessible name for the subscript mode button
#: src/buttons-advanced.ui:911 src/buttons-programming.ui:2676
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:964 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2098
msgid "Subscript"
msgstr "Ніжні індэкс"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_be.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Accessible name for the superscript mode button
#: src/buttons-advanced.ui:885 src/buttons-programming.ui:2274
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:969 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2103
msgid "Superscript"
msgstr "Верхні індэкс"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:974 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2112
msgid "Table body"
msgstr "Цела табліцы"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:984 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2122
msgid "Table column group properties"
msgstr "Уласцівасці групы слупкоў табліцы"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:989 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2127
msgid "Table column properties"
msgstr "Уласцівасці слупка табліцы"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1004 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2142
msgid "Table header cell"
msgstr "Клетка загалоўка табліцы"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1009 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2147
msgid "Table header"
msgstr "Загаловак табліцы"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1014 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2152
msgid "Table row"
msgstr "Радок табліцы"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1019 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2157
msgid "Table summary"
msgstr "Кароткае апісанне табліцы"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1066 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2199
msgid "Text entered by user"
msgstr "Тэкст, уведзены карыстальнікам"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1081 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2221
msgid "Unordered list"
msgstr "Неўпарадкаваны спіс"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1091 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2234
msgid "Value interpretation"
msgstr "Інтэрпрэтацыя значэння"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1350
msgid "Directory list"
msgstr "Спіс каталогаў"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1396
msgid "HTML version"
msgstr "Версія HTML"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1400
msgid "Embedded object"
msgstr "Убудаваны аб'ект"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1414
msgid "Figure"
msgstr "Фігура"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1556
msgid "Heading"
msgstr "Загаловак"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1569
msgid "Horizontal space"
msgstr "Гарызантальны прагал"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1700
msgid "Mail link"
msgstr "Паштовая спасылка"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1729
msgid "Menu list"
msgstr "Спіс меню"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1805
msgid "Object applet file"
msgstr "Файл аб'ектнага аплета"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1942
msgid "Quote"
msgstr "Цытата"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1954
msgid "Reduced spacing"
msgstr "Зменшаныя прагалы"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1962 ../src/ui/utils.vala:145
msgid "Root"
msgstr "Корань"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2030
msgid "Soft line break"
msgstr "Мяккі разрыў радка"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2070
msgid "Starting sequence number"
msgstr "Пачатковы нумар паслядоўнасці"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2079
msgid "Strike-through text"
msgstr "Закрэслены тэкст"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2251
msgid "Vertical space"
msgstr "Вертыкальны прагал"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2255
msgid "Visited link color"
msgstr "Колер наведанай спасылкі"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2267
msgid "Non-breaking space"
msgstr "Неразрыўны прагал"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:24
msgid "Brackets ()"
msgstr "Дужкі ()"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:29
msgid "Brackets []"
msgstr "Дужкі []"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:34
msgid "Brackets {}"
msgstr "Дужкі {}"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:44 modules/access/fs.c:34
msgid "File input"
msgstr "Увод з файла"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:49
msgid "Function cosine"
msgstr "Функцыя cosine"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:54
msgid "Function e^"
msgstr "Функцыя e^"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:59
msgid "Function exp"
msgstr "Функцыя exp"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:64
msgid "Function log"
msgstr "Функцыя log"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:69
msgid "Function log10"
msgstr "Функцыя log10"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:74
msgid "Function sine"
msgstr "Функцыя sine"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:107
msgid "Header 0 (chapter)"
msgstr "Загаловак 0 (chapter)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:112
msgid "Header 0 (chapter*)"
msgstr "Загаловак 0 (chapter*)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:117
msgid "Header 1 (section)"
msgstr "Загаловак 1 (section)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:122
msgid "Header 1 (section*)"
msgstr "Загаловак 1 (section*)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:127
msgid "Header 2 (subsection)"
msgstr "Загаловак 2 (subsection)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:132
msgid "Header 2 (subsection*)"
msgstr "Загаловак 2 (subsection*)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:137
msgid "Header 3 (subsubsection)"
msgstr "Загаловак 3 (subsubsection)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:142
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
msgstr "Загаловак 3 (subsubsection*)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:147
msgid "Header 4 (paragraph)"
msgstr "Загаловак 4 (paragraph)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:156
msgid "List description"
msgstr "Апісанне спіса"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:180
msgid "Maths (display)"
msgstr "Матэматыка (display)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:185
msgid "Maths (inline)"
msgstr "Матэматыка (inline)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:241
msgid "Symbol and"
msgstr "Знак and"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:245
msgid "Symbol const"
msgstr "Знак const"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:249
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
msgstr "Знак d2-by-dt2-partial"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:254
msgid "Symbol dagger"
msgstr "Знак dagger"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:258
msgid "Symbol d-by-dt"
msgstr "Знак d-by-dt"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:263
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
msgstr "Знак d-by-dt-partial"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:268
msgid "Symbol equiv"
msgstr "Знак equiv"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:284
msgid "Symbol mathspace ,"
msgstr "Знак mathspace ,"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:288
msgid "Symbol mathspace ."
msgstr "Знак mathspace ."

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:292
msgid "Symbol mathspace _"
msgstr "Знак mathspace _"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:296
msgid "Symbol mathspace __"
msgstr "Знак mathspace __"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:300
msgid "Symbol simeq"
msgstr "Знак simeq"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:304
msgid "Symbol star"
msgstr "Знак star"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:333
msgid "Unbreakable text"
msgstr "Непадзельны тэкст"

#: plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.in:5
msgid "Tag list"
msgstr "Спіс тэгаў"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:297
msgid "ancestor"
msgstr "ancestor"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:300
msgid "ancestor-or-self"
msgstr "ancestor-or-self"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:16 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:303
msgid "attribute"
msgstr "attribute"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:309
msgid "descendant"
msgstr "descendant"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:312
msgid "descendant-or-self"
msgstr "descendant-or-self"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:315
msgid "following"
msgstr "following"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:318
msgid "following-sibling"
msgstr "following-sibling"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:321
msgid "namespace"
msgstr "namespace"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:327
msgid "preceding"
msgstr "preceding"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:330
msgid "preceding-sibling"
msgstr "preceding-sibling"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:333
msgid "self"
msgstr "self"

#: plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in:6
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
msgid "Text Size"
msgstr "Памер тэксту"

#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:3 data/org.gnome.gedit.metainfo.xml.in:7
msgid "gedit"
msgstr "gedit"

#. Translators: Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also
#. end with a semicolon. It contains search terms to find this application.
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:15
msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;"
msgstr "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;;Тэкст;Рэдактар;Тэкставы;Запіс;"

#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:23 app/desktopManager.js:1167
#: src/editor-document.c:2480 src/editor-page.c:1125
#: src/editor-sidebar-item.c:510 libslab/bookmark-agent.c:1104
#: data/ui/app-window.ui:312
msgid "New Document"
msgstr "Новы дакумент"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43
msgid ""
"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"Ці трэба выкарыстоўваць для рэдагавання тэксту прадвызначаны сістэмай "
"монашырынны шрыфт замест адмысловага шрыфту для gedit. Калі гэты параметр "
"выключаны, будзе выкарыстоўвацца шрыфт з параметра «Шрыфт рэдактара»."

#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47
msgid "'Monospace 12'"
msgstr "'Monospace 12'"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:49
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
msgstr ""
"Уласны шрыфт для вобласці рэдагавання. Гэты параметр ўплывае на паводзіны "
"праграмы, толькі калі выключаны параметр «Ужыць прадвызначаны шрыфт»."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53
msgid "Style Scheme for Light Theme Variant"
msgstr "Схема афармлення для светлага варыянта тэмы"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:54
msgid ""
"The ID of a libgedit-gtksourceview style scheme used to color the main text "
"area when the application has a light theme applied."
msgstr ""
"Ідэнтыфікатар схемы афармлення libgedit-gtksourceview, якая выкарыстоўваецца "
"для афарбоўкі асноўнай тэкставай вобласці, калі ўжыта светлая тэма."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58
msgid "Style Scheme for Dark Theme Variant"
msgstr "Схема афармлення для цёмнага варыянта тэмы"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:59
msgid ""
"The ID of a libgedit-gtksourceview style scheme used to color the main text "
"area when the application has a dark theme applied."
msgstr ""
"Ідэнтыфікатар схемы афармлення libgedit-gtksourceview, якая выкарыстоўваецца "
"для афарбоўкі асноўнай тэкставай вобласці, калі ўжыта цёмная тэма."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:64
msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
msgstr "Ці трэба ствараць запасныя копіі файлаў пры захаванні."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:69
msgid ""
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
msgstr ""
"Ці трэба праз пэўны час аўтаматычна захоўваць мадыфікаваныя файлы. Вызначыць "
"такі прамежак часу можна з дапамогай опцыі «Прамежак для аўтаматычнага "
"захавання»."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:75
msgid ""
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
msgstr ""
"Колькасць хвілін да аўтаматычнага захавання змененых файлаў. Гэты параметр "
"ўплывае на паводзіны праграмы, толькі калі ўключаны параметр «Аўтаматычнае "
"захаванне»."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:80
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
"for unlimited number of actions."
msgstr ""
"Максімальная колькасць дзеянняў, якія gedit дазваляе адрабіць назад ці зноў "
"паўтарыць. Значэнне «-1» азначае неабмежаваную колькасць такіх дзеянняў."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:90
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Вызначае спосаб пераносу доўгіх радкоў у вобласці рэдагавання. Значэнне "
"«none» азначае адсутнасць пераносаў; значэнне «word» азначае паслоўны "
"перанос; значэнне «char» азначае пазнакавы перанос. Звярніце ўвагу на тое, "
"што гэтыя значэнні адчувальныя да рэгістра літар, таму спраўдзіце, каб яны "
"былі напісаныя так жа, як і тут."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:98
msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
msgstr "Апошні выбраны рэжым пераносу радкоў"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:99
msgid ""
"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for "
"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character "
"boundaries."
msgstr ""
"Выбраны рэжым пераносу радкоў, захоўваецца нават калі перанос выключаны. У "
"рэжыме «word» перанос паслоўны, а ў рэжыме «char» - пазнакавы."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:104
#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:128
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:75
msgid "Tab Size"
msgstr "Памер табуляцыі"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:110
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Ці трэба ўстаўляць прабелы замест знакаў табуляцыі."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:115
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
msgstr "Ці трэба аўтаматычна ўстаўляць водступы."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:120
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr "Ці трэба паказваць нумарацыю радкоў у вобласці рэдагавання."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:125
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
msgstr "Ці трэба падсвечваць бягучы радок."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:130
msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
msgstr "Ці трэба падсвечваць парныя дужкі."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:135
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
msgstr "Ці трэба паказваць поле справа ў вобласці рэдагавання."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:140
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:111
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Вызначае размяшчэнне правага поля."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:144
msgid "Document background pattern type"
msgstr "Тып фонавага ўзору дакумента"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:145
msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
msgstr "Ці трэба паказваць фонавы ўзор дакумента."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:156
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the "
"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the "
"text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"Вызначае спосаб перамяшчэння курсора пры націсканні клавіш HOME або END. "
"Значэнне «disabled» азначае, што курсор будзе заўсёды перамяшчацца ў пачатак/"
"канец радка; значэнне «after» азначае, што курсор будзе перамяшчацца ў "
"пачатак/канец радка пры першым націсканні і ў пачатак/канец тэксту без уліку "
"прабелаў пры другім націсканні; значэнне «before» азначае, што курсор будзе "
"перамяшчацца спачатку ў пачатак/канец тэксту, а потым - у пачатак/канец "
"радка; значэнне «always» азначае, што курсор будзе заўсёды перамяшчацца ў "
"пачатак/канец тэксту, а не ў пачатак/канец радка."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:161
msgid ""
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr "Ці трэба аднаўляць папярэдняе размяшчэнне курсора пры загрузцы файла."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:166
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr "Ці трэба ўключыць падсветку сінтаксісу."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:171
msgid ""
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "Ці трэба падсвечваць усе знойдзеныя адпаведнікі шуканага тэксту."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175
msgid "Ensure Trailing Newline"
msgstr "Заўсёды ўстаўляць новы радок у канцы дакумента"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:176
msgid ""
"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
msgstr "Ці трэба заўсёды ўстаўляць знак новага радка ў канцы дакумента."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:182
msgid "Notebook Show Tabs Mode"
msgstr "Рэжым паказу ўкладак"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:183
msgid ""
"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Вызначае, калі трэба паказваць укладкі. Значэнне «never» азначае, што ніколі "
"не трэба паказваць укладкі; значэнне «always» азначае, што іх трэба "
"паказваць заўсёды; значэнне «auto» азначае, што іх трэба паказваць, толькі "
"пры наяўнасці некалькіх з іх. Звярніце ўвагу на тое, што гэтыя значэнні "
"адчувальныя да рэгістра літар, таму спраўдзіце, каб яны былі напісаныя так "
"жа, як і тут."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:192
msgid "Side panel is Visible"
msgstr "Бачнасць бакавой панэлі"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:193
msgid ""
"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
msgstr "Ці трэба паказваць бакавую панэль злева ў акне рэдагавання."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:200
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:705
msgid "Which theme variant to use"
msgstr "Які варыянт тэмы выкарыстоўваецца"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:207
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "Ці трэба друкаваць дакументы з падсветкай сінтаксісу."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:212
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr "Ці трэба друкаваць загаловак дакумента."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Вызначае спосаб пераносу доўгіх радкоў пры друку. Значэнне «none» азначае "
"адсутнасць пераносаў; значэнне «word» азначае паслоўны перанос; значэнне "
"«char» азначае пазнакавы перанос. Звярніце ўвагу на тое, што гэтыя значэнні "
"адчувальныя да рэгістра літар, таму спраўдзіце, каб яны былі напісаныя так "
"жа, як і тут."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"Калі ключ мае нулявое значэнне, радкі друкуюцца без нумарацыі. Іначай gedit "
"будзе друкаваць нумары радкоў з пэўным прамежкам."

#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:231
msgid "'Monospace 9'"
msgstr "'Monospace 9'"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233
msgid ""
"Specifies the font to use for a document’s body when printing documents."
msgstr "Вызначае шрыфт для друку асноўнага тэксту дакументаў."

#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237
msgid "'Sans 11'"
msgstr "'Sans 11'"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:239
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
msgstr ""
"Вызначае шрыфт для друку загалоўкаў старонак дакумента. Гэты параметр "
"ўплывае на паводзіны праграмы, толькі калі ўключаны параметр «Друк "
"загалоўка»."

#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243
msgid "'Sans 8'"
msgstr "'Sans 8'"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:245
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
msgstr ""
"Вызначае шрыфт для друку нумарацыі радкоў. Гэты параметр ўплывае на "
"паводзіны праграмы, толькі калі параметр «Друк нумарацыі радкоў» мае "
"ненулявое значэнне."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:250
msgid "The left margin, in millimeters."
msgstr "Левае поле ў міліметрах."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255
msgid "The top margin, in millimeters."
msgstr "Верхняе поле ў міліметрах."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:260
msgid "The right margin, in millimeters."
msgstr "Правае поле ў міліметрах."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:265
msgid "The bottom margin, in millimeters."
msgstr "Ніжняе поле ў міліметрах."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:271
msgid "Candidate Encodings"
msgstr "Прапануемыя кадаванні"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:272
msgid ""
"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
msgstr ""
"Спіс прапануемых кадаванняў у меню «Кадаванне знакаў» падчас адкрыцця або "
"захавання файлаў. Значэнне «CURRENT» падае бягучае кадаванне з лакальнага "
"стандарту. Выкарыстоўваюцца толькі вядомыя кадаванні. Прадвызначанае "
"значэнне - пусты спіс, у гэтым выпадку выбар будзе залежыць ад налад краіны "
"і мовы."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:322
msgid "List of active plugins."
msgstr "Спіс актыўных плагінаў."

#: data/org.gnome.gedit.metainfo.xml.in:8
msgid "Text editor"
msgstr "Тэкставы рэдактар"

#: data/org.gnome.gedit.metainfo.xml.in:10
msgid ""
"gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor. Its development "
"started in 1998, at the beginnings of the GNOME project, with a good "
"integration with that desktop environment."
msgstr ""
"gedit — гэта просты і зручны тэкставы рэдактар агульнага прызначэння. Яго "
"распрацоўка пачалася напачатку праекта GNOME ў 1998 годзе, таму gedit добра "
"інтэграваны з гэтым асяроддзем працоўнага стала."

#: data/org.gnome.gedit.metainfo.xml.in:15
msgid ""
"You can use it to write simple notes and documents, or you can enable more "
"advanced features that are useful for software development."
msgstr ""
"Вы можаце выкарыстоўваць яго для напісання простых нататак і дакументаў, а "
"можаце ўключыць больш прасунутыя функцыі, карысныя для распрацоўкі "
"праграмнага забеспячэння."

#: gedit/gedit-app.c:107 mousepad/mousepad-application.c:159 pluma/pluma.c:112
msgid "ENCODING"
msgstr "КАДАВАННЕ"

#: gedit/gedit-app.c:113
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
msgstr "Стварыць новае галоўнае акно для ўжо дзейнай копіі праграмы gedit"

#: gedit/gedit-app.c:120
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "Стварыць новы дакумент для ўжо дзейнай копіі праграмы gedit"

#: gedit/gedit-app.c:127
msgid "Open files and block process until files are closed"
msgstr "Адкрыць файлы і заблакіраваць працэс да іх закрыцця"

#: gedit/gedit-app.c:134
msgid "Run gedit in standalone mode"
msgstr "Запусціць gedit у самастойным рэжыме"

#: gedit/gedit-app.c:141
msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
msgstr "[ФАЙЛ...] [+РАДОК[:СЛУПОК]]"

#: gedit/gedit-app.c:685
#, c-format
msgid "Untitled Document %d"
msgstr "Неназваны дакумент %d"

#: gedit/gedit-app.c:879
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding."
msgstr "%s: хібнае кадаванне."

#: gedit/gedit-bottom-panel.c:74 tepl/tepl-panel1.c:95
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:601
#: pluma/pluma-panel.c:381
msgid "Hide panel"
msgstr "Схаваць панэль"

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312
#, c-format
msgid ""
"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Змены за %ld апошнюю секунду будуць незваротна страчаны, калі вы іх не "
"захаваеце."
msgstr[1] ""
"Змены за %ld апошнія секунды будуць незваротна страчаны, калі вы іх не "
"захаваеце."
msgstr[2] ""
"Змены за %ld апошніх секунд будуць незваротна страчаны, калі вы іх не "
"захаваеце."

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321
msgid ""
"If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Змены за апошнюю хвіліну будуць незваротна страчаны, калі вы іх не захаваеце."

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327
#, c-format
msgid ""
"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Змены за апошнюю хвіліну і %ld секунду будуць незваротна страчаны, калі вы "
"іх не захаваеце."
msgstr[1] ""
"Змены за апошнюю хвіліну і %ld секунды будуць незваротна страчаны, калі вы "
"іх не захаваеце."
msgstr[2] ""
"Змены за апошнюю хвіліну і %ld секунд будуць незваротна страчаны, калі вы іх "
"не захаваеце."

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337
#, c-format
msgid ""
"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Змены за апошнюю %ld хвіліну будуць незваротна страчаны, калі вы іх не "
"захаваеце."
msgstr[1] ""
"Змены за апошнія %ld хвіліны будуць незваротна страчаны, калі вы іх не "
"захаваеце."
msgstr[2] ""
"Змены за апошнія %ld хвілін будуць незваротна страчаны, калі вы іх не "
"захаваеце."

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352
msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Змены за апошнюю гадзіну будуць незваротна страчаны, калі вы іх не захаваеце."

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358
#, c-format
msgid ""
"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Змены за апошнюю гадзіну і %d хвіліну будуць незваротна страчаны, калі вы іх "
"не захаваеце."
msgstr[1] ""
"Змены за апошнюю гадзіну і %d хвіліны будуць незваротна страчаны, калі вы іх "
"не захаваеце."
msgstr[2] ""
"Змены за апошнюю гадзіну і %d хвілін будуць незваротна страчаны, калі вы іх "
"не захаваеце."

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373
#, c-format
msgid ""
"If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Змены за апошнюю %d гадзіну будуць незваротна страчаны, калі вы іх не "
"захаваеце."
msgstr[1] ""
"Змены за апошнія %d гадзіны будуць незваротна страчаны, калі вы іх не "
"захаваеце."
msgstr[2] ""
"Змены за апошнія %d гадзін будуць незваротна страчаны, калі вы іх не "
"захаваеце."

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:399
#, c-format
msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
msgstr "Захаваць змены ў дакуменце «%s» перад яго закрыццём?"

#: gedit/gedit-commands-file.c:251
#, c-format
msgid "Loading file “%s”…"
msgstr "Загрузка файла «%s»…"

#: gedit/gedit-commands-file.c:259
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "Загрузка %d файла…"
msgstr[1] "Загрузка %d файлаў…"
msgstr[2] "Загрузка %d файлаў…"

#: gedit/gedit-commands-file.c:476
#, c-format
msgid "The file “%s” is read-only."
msgstr "Файл «%s» даступны толькі для чытання."

#: gedit/gedit-commands-file.c:526
msgid "Save the file using compression?"
msgstr "Захаваць файл са сцісканнем?"

#: gedit/gedit-commands-file.c:530
msgid "Save the file as plain text?"
msgstr "Захаваць файл як звычайны тэкст?"

#: gedit/gedit-commands-file.c:543
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
"compression."
msgstr ""
"Файл «%s» раней быў захаваны як звычайны тэкст, а зараз будзе захаваны са "
"сцісканнем."

#: gedit/gedit-commands-file.c:547
msgid "_Save Using Compression"
msgstr "_Захаваць са сцісканнем"

#: gedit/gedit-commands-file.c:552
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
"as plain text."
msgstr ""
"Файл «%s» раней быў захаваны са сцісканнем, а зараз будзе захаваны як "
"звычайны тэкст."

#: gedit/gedit-commands-file.c:555
msgid "_Save As Plain Text"
msgstr "Захаваць _як звычайны тэкст"

#: gedit/gedit-commands-file.c:671 gedit/gedit-commands-file.c:960
#, c-format
msgid "Saving file “%s”…"
msgstr "Захаванне файла «%s»…"

#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
#: gedit/gedit-commands-file.c:782
msgctxt "window title"
msgid "Save As"
msgstr "Захаванне"

#: gedit/gedit-commands-file.c:1371
#, c-format
msgid "Reverting the document “%s”…"
msgstr "Адрабленне змен у дакуменце «%s»…"

#: gedit/gedit-commands-file.c:1418
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
msgstr "Адрабіць незахаваныя змены ў дакуменце «%s»?"

#: gedit/gedit-commands-file.c:1427
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнюю %ld секунду, будуць незваротна "
"страчаны."
msgstr[1] ""
"Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнія %ld секунды, будуць незваротна "
"страчаны."
msgstr[2] ""
"Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнія %ld секунд, будуць незваротна "
"страчаны."

#: gedit/gedit-commands-file.c:1442
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнюю хвіліну і %ld секунду, будуць "
"незваротна страчаны."
msgstr[1] ""
"Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнюю хвіліну і %ld секунды, будуць "
"незваротна страчаны."
msgstr[2] ""
"Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнюю хвіліну і %ld секунд, будуць "
"незваротна страчаны."

#: gedit/gedit-commands-file.c:1452
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнюю %ld хвіліну, будуць незваротна "
"страчаны."
msgstr[1] ""
"Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнія %ld хвіліны, будуць незваротна "
"страчаны."
msgstr[2] ""
"Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнія %ld хвілін, будуць незваротна "
"страчаны."

#: gedit/gedit-commands-file.c:1473
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнюю гадзіну і %d хвіліну, будуць "
"незваротна страчаны."
msgstr[1] ""
"Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнюю гадзіну і %d хвіліны, будуць "
"незваротна страчаны."
msgstr[2] ""
"Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнюю гадзіну і %d хвілін, будуць "
"незваротна страчаны."

#: gedit/gedit-commands-file.c:1488
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнюю %d гадзіну, будуць незваротна "
"страчаны."
msgstr[1] ""
"Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнія %d гадзіны, будуць незваротна "
"страчаны."
msgstr[2] ""
"Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнія %d гадзін, будуць незваротна "
"страчаны."

#. Main authors: the top 5 (to not have a too long list), by
#. * relative contribution (number of commits at the time of
#. * writing).
#.
#: gedit/gedit-commands-help.c:44
msgid "Main authors:"
msgstr "Асноўныя аўтары:"

#: gedit/gedit-commands-help.c:51
msgid "Many thanks also to:"
msgstr "Шчырая падзяка:"

#: gedit/gedit-commands-help.c:61
msgid "and many other contributors."
msgstr "і ўсім іншым ўдзельнікам."

#: gedit/gedit-commands-help.c:76
msgid "gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor"
msgstr "gedit – гэта просты і зручны тэкставы рэдактар агульнага прызначэння"

#: gedit/gedit-commands-search.c:106
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "Знойдзена і заменена %d адпаведнасць"
msgstr[1] "Знойдзены і заменены %d адпаведнасці"
msgstr[2] "Знойдзена і заменена %d адпаведнасцей"

#. Translators: %s is replaced by the text entered
#. * by the user in the search box.
#.
#: gedit/gedit-commands-search.c:141
#, c-format
msgid "“%s” not found"
msgstr "«%s» не знойдзена"

#: gedit/gedit-documents-panel.c:397
#, c-format
msgid "Tab Group %i"
msgstr "Група ўкладак %i"

#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:320
msgid "Add or Remove…"
msgstr "Дадаць або выдаліць…"

#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93
#, c-format
msgid "%s (Current Locale)"
msgstr "%s (Дзейны лакальны стандарт)"

#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188
msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?"
msgstr "Сапраўды хочаце скінуць налады кадавання знакаў?"

#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783
msgid "Move to a higher priority"
msgstr "Перамясціць, каб надаць вышэйшы прыярытэт"

#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794
msgid "Move to a lower priority"
msgstr "Перамясціць, каб надаць ніжэйшы прыярытэт"

#: gedit/gedit-file-chooser.c:42 pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:54
msgid "All Text Files"
msgstr "Усе тэкставыя файлы"

#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window.
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75
#: gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54
msgctxt "window title"
msgid "Open Files"
msgstr "Адкрыць файлы"

#: gedit/gedit-header-bar.c:139 mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:37
#: pluma/pluma-ui.h:58
msgid "Create a new document"
msgstr "Стварыць новы дакумент"

#. How to reproduce this case: from the command line,
#. * try to open a URI such as: foo://example.net/file
#.
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:134
#, c-format
msgid "“%s:” locations are not supported."
msgstr "Адрасы «%s» не падтрымліваюцца."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:143
msgid "The location of the file cannot be accessed."
msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да адраса файла."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:147
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid location."
msgstr "«%s» не з'яўляецца сапраўдным адрасам."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:181
#, c-format
msgid "Hostname “%s” not known."
msgstr "Імя хоста «%s» невядома."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182
msgid "The problem could come from the proxy settings."
msgstr "Праблема можа ўзнікаць з-за налад проксі."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:216
msgid "File not found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Файл не знойдзены. Магчыма, ён быў нядаўна выдалены."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:226
#, c-format
msgid "Could not revert the file “%s”."
msgstr "Не ўдалося адрабіць змесціва файла «%s» назад."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:289 tepl/tepl-io-error-info-bars.c:95
msgid "_Edit Anyway"
msgstr "Усё роўна _рэдагаваць"

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:327
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr ""
"Колькасць пераходаў па спасылках абмежавана, і яна была дасягнута, хоць файл "
"так і не быў знойдзены."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:338
msgid "Unable to detect the character encoding."
msgstr "Не ўдалося апазнаць кадаванне знакаў."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:346
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file “%s”."
msgstr "Узнікла праблема пры адкрыцці файла «%s»."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:347
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could corrupt this document."
msgstr ""
"Адкрыты вамі файл мае нейкія хібныя знакі. Далейшае рэдагаванне гэтага файла "
"можа пашкодзіць дакумент."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:359
#, c-format
msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
msgstr "Не ўдалося адкрыць файл «%s» з выкарыстаннем кадавання «%s»."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:375
#, c-format
msgid "Could not open the file “%s”."
msgstr "Не ўдалося адкрыць файл «%s»."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:413
#, c-format
msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
msgstr "Не ўдалося захаваць файл «%s» з выкарыстаннем кадавання «%s»."

#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:470
#, c-format
msgid ""
"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
"location correctly and try again."
msgstr ""
"Немагчыма працаваць з адрасамі «%s:» у рэжыме запісу. Праверце правільнасць "
"напісання адраса і паўтарыце спробу."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:477
msgid ""
"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
"location correctly and try again."
msgstr ""
"Немагчыма апрацаваць гэты адрас у рэжыме запісу. Праверце правільнасць "
"напісання адраса і паўтарыце спробу."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:486
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"«%s» не з'яўляецца сапраўдным адрасам. Праверце правільнасць напісання "
"адраса і паўтарыце спробу."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:493
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Вы не маеце патрэбных дазволаў для захавання файла. Праверце правільнасць "
"напісання адраса і паўтарыце спробу."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:530
#, c-format
msgid "Could not save the file “%s”."
msgstr "Не ўдалося захаваць файл «%s»."

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_be.po (gedit.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-text-editor_50.0-1_be.po (gnome-text-editor gnome-43)  #-#-#-#-#
#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
#.
#: gedit/gedit-print-job.c:544 src/editor-print-operation.c:196
#: pluma/pluma-print-job.c:566
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Старонка %N з %Q"

#: gedit/gedit-print-job.c:622
#, c-format
msgid "Rendering page %d of %d…"
msgstr "Апрацоўка старонкі %d з %d…"

#: gedit/gedit-tab.c:830 pluma/pluma-tab.c:714
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Загрузка %s"

#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: gedit/gedit-tab.c:908 pluma/pluma-tab.c:797
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "Захаванне %s у %s"

#: gedit/gedit-tab.c:913 pluma/pluma-tab.c:804
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "Захаванне %s"

#: gedit/gedit-tab.c:1441 pluma/pluma-tab.c:1783
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Памылка захавання файла %s"

#: gedit/gedit-tab-label.c:302
msgid "Close Document"
msgstr "Закрыць дакумент"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_be.po (gedit.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: '/ on <remote-share>'
#. #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_be.po (gvfs master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the name of the root of an SFTP share, like "/ on <hostname>"
#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_be.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: '/ on <remote-share>'
#: gedit/gedit-utils.c:361 daemon/gvfsbackendsftp.c:2661
#: daemon/gvfsftpdircache.c:431 pluma/pluma-utils.c:1332
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ на %s"

#: gedit/gedit-utils.c:506 pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:178
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"

#: gedit/gedit-utils.c:508 pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:184
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS Classic"

#. create "Match as Regular Expression" menu item.
#: gedit/gedit-view-frame.c:760
msgid "Match as _Regular Expression"
msgstr "Шукаць адпаведнікі да р_эгулярнага выразу"

#: gedit/gedit-window.c:986
#, c-format
msgid "Tab Width: %u"
msgstr "Шырыня табуляцыі: %u"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:14 src/help-overlay.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Documents"
msgstr "Дакументы"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new document in a tab"
msgstr "Стварыць дакумент у новай ўкладцы"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the document"
msgstr "Захаваць дакумент"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the document with a new filename"
msgstr "Захаваць пад новай назвай"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save all the documents"
msgstr "Захаваць усе дакументы"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the document"
msgstr "Закрыць дакумент"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close all the documents"
msgstr "Закрыць усе дакументы"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reopen the most recently closed document"
msgstr "Адкрыць апошні закрыты дакумент"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the next document"
msgstr "Паказаць наступны дакумент"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the previous document"
msgstr "Паказаць папярэдні дакумент"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:89
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the first — ninth document"
msgstr "Паказаць першы - дзевяты дакумент"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Windows and Panels"
msgstr "Вокны і панэлі"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:102
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new document in a window"
msgstr "Стварыць новы дакумент у акне"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new tab group"
msgstr "Стварыць новую групу ўкладак"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:116
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show side panel"
msgstr "Паказаць бакавую панэль"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:123
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show bottom panel"
msgstr "Паказаць ніжнюю панэль"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:145
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:171
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find and Replace"
msgstr "Пошук і замена"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:157
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find the next match"
msgstr "Шукаць наступнае супадзенне"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find the previous match"
msgstr "Шукаць папярэдняе супадзенне"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:178
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clear highlight"
msgstr "Схаваць падсветку"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:186 src/help-overlay.ui:170
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo and Redo"
msgstr "Адмена і паўтор"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:191 src/help-overlay.ui:174
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo previous command"
msgstr "Адмяніць папярэднюю каманду"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:198 src/help-overlay.ui:180
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo previous command"
msgstr "Паўтарыць папярэднюю каманду"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:206
msgctxt "shortcut window"
msgid "Selection"
msgstr "Вылучэнне"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:211
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all text"
msgstr "Вылучыць увесь тэкст"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:218
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unselect all text"
msgstr "Зняць усе вылучэнні"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:245 src/help-overlay.ui:151
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste text from clipboard"
msgstr "Уставіць тэкст з буфера абмену"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Перамясціць у пачатак бягучага радка"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Перамясціць у канец бягучага радка"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to the beginning of the document"
msgstr "Перамясціць у пачатак дакумента"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:286
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to the end of the document"
msgstr "Перамясціць у канец дакумента"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:293
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move viewport up within the file"
msgstr "Перамясціць вобласць прагляду ўверх"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:300
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move viewport down within the file"
msgstr "Перамясціць вобласць прагляду ўніз"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:307
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move viewport to end of file"
msgstr "Перамясціць вобласць прагляду на канец файла"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:314
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move viewport to beginning of file"
msgstr "Перамясціць вобласць прагляду на пачатак файла"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:321
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to matching bracket"
msgstr "Падсвечваць парныя дужкі"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:328
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab group"
msgstr "Да папярэдняй групы ўкладак"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:335
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab group"
msgstr "Да наступнай групы ўкладак"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle insert / overwrite"
msgstr "Пераключыць паміж устаўкай і заменай"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:355
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle cursor visibility"
msgstr "Пераключэнне бачнасці ўказальніка"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:362
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete current line"
msgstr "Выдаліць бягучы радок"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:369
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current line up"
msgstr "Перамясціць бягучы радок уверх"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:376
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current line down"
msgstr "Перамясціць бягучы радок уніз"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current word left"
msgstr "Перамясціць бягучае слова ўлева"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:390
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current word right"
msgstr "Перамясціць бягучае слова ўправа"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:397
msgctxt "shortcut window"
msgid "Convert to uppercase"
msgstr "Пераўтварыць у верхні рэгістр"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:404
msgctxt "shortcut window"
msgid "Convert to lowercase"
msgstr "Пераўтварыць у ніжні рэгістр"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:411
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert case"
msgstr "Інвертаваць рэгістр"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:418 src/help-overlay.ui:209
msgctxt "shortcut window"
msgid "Increment number at cursor"
msgstr "Павялічыць лік у размяшчэнні курсора"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:425 src/help-overlay.ui:215
msgctxt "shortcut window"
msgid "Decrement number at cursor"
msgstr "Зменшыць лік у размяшчэнні курсора"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:433
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tools"
msgstr "Інструменты"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:438
msgctxt "shortcut window"
msgid "Check spelling"
msgstr "Праверка правапісу"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:445
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print the document"
msgstr "Друк дакумента"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:452
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show completion window"
msgstr "Паказаць акно давяршэння"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7 src/editor-window.ui:419
#: src/ptyxis-window.ui:573
msgid "Move _Left"
msgstr "Перамясціць у_лева"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17 src/ptyxis-window.ui:583
msgid "Move to New _Window"
msgstr "Перамясціць у новае _акно"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21
msgid "Move to New Tab _Group"
msgstr "Перамясціць у новую _групу ўкладак"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:166
msgid "C_ut"
msgstr "Вы_разаць"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:189
msgid "Overwrite _Mode"
msgstr "Рэжым пера_запісу"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:220
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76 gedit/resources/gtk/menus.ui:80
msgid "_Bottom Panel"
msgstr "_Ніжняя панэль"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87 gedit/resources/gtk/menus.ui:91
msgid "_Highlight Mode…"
msgstr "_Рэжым падсветкі…"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:265
msgid "Find and _Replace…"
msgstr "_Знайсці і замяніць…"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:281
msgid "Go to _Line…"
msgstr "Пера_йсці на радок…"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:303 src/goabackend/goaprovider.c:138
#: ../data/ui/filesearch.glade.h:22 pluma/pluma-ui.h:53
msgid "_Documents"
msgstr "_Дакументы"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:320
msgid "_New Tab Group"
msgstr "_Новая група ўкладак"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:325
msgid "P_revious Tab Group"
msgstr "_Папярэдняя група ўкладак"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:330
msgid "Nex_t Tab Group"
msgstr "_Наступная група ўкладак"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338 pluma/pluma-ui.h:141
msgid "_Previous Document"
msgstr "_Папярэдні дакумент"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:343
msgid "N_ext Document"
msgstr "_Наступны дакумент"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351
msgid "_Move To New Window"
msgstr "Перамясціць у новае _акно"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:368
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:127
msgid "_About gedit"
msgstr "_Аб праграме"

#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54 gedit/resources/gtk/menus.ui:58
msgid "_Find and Replace…"
msgstr "_Знайсці і замяніць…"

#. #-#-#-#-#  libgedit-tepl_6.13.0-3_be.po (libgedit-tepl main)  #-#-#-#-#
#. Search menu
#. #-#-#-#-#  tepl_6.12.0-2_be.po (libgedit-tepl main)  #-#-#-#-#
#. Search menu
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62 gedit/resources/gtk/menus.ui:66
#: tepl/tepl-application.c:125
msgid "_Go to Line…"
msgstr "Пера_йсці на радок…"

#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44
msgid "_Cancel Changes"
msgstr "_Скасаваць змены"

#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51
msgid "_Save Settings"
msgstr "_Захаваць налады"

#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82
msgid "_Other Available Encodings"
msgstr "_Іншыя даступныя кадаванні"

#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100
msgid "_Favorites"
msgstr "_Абраныя"

#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217
msgid "Ca_tegory"
msgstr "Ка_тэгорыі"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:148
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:421
msgid "Tab Stops"
msgstr "Табуляцыя"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:191
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:542
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "Уключыць _аўтаматычныя водступы"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:255
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1049
msgid "Font & Colors"
msgstr "Шрыфт і колеры"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34 pluma/pluma-print-preview.c:570
msgid "Show the previous page"
msgstr "Паказаць папярэднюю старонку"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48 pluma/pluma-print-preview.c:583
msgid "Show the next page"
msgstr "Паказаць наступную старонку"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136
#: pluma/pluma-print-preview.c:631
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "Агульная колькасць старонак у дакуменце"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185
#: pluma/pluma-print-preview.c:649
msgid "Show multiple pages"
msgstr "Паказваць некалькі старонак"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233
#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:273
#: pluma/pluma-print-preview.c:663
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Маштаб 1:1"

#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71
msgctxt "label of the find button"
msgid "_Find"
msgstr "_Пошук"

#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105
msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
msgid "F_ind "
msgstr "П_ошук "

#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120
msgid "Replace _with "
msgstr "Замяніць _на "

#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172
msgid "Re_gular expression"
msgstr "Р_эгулярны выраз"

#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206
msgid "Wra_p around"
msgstr "За_цыкліць пошук"

#: gedit/resources/ui/gedit-view-frame.ui:63 src/gtr-search-bar.ui:35
#: ../src/ui/settings.vala:242
msgid "Previous Result"
msgstr "Папярэдні вынік"

#: gedit/resources/ui/gedit-view-frame.ui:78 src/gtr-search-bar.ui:41
#: ../src/ui/settings.vala:241
msgid "Next Result"
msgstr "Наступны вынік"

#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13
#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.in:5 plugins/docinfo/docinfo.ui:19
msgid "Document Statistics"
msgstr "Статыстыка дакумента"

#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6
msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
msgstr "Справаздача аб колькасці слоў, радкоў і знакаў у дакуменце."

#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
msgid "Run “make” in the document directory"
msgstr "Запуск «make» у каталозе дакумента"

#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3
msgid "Send to fpaste"
msgstr "Высыланне праз fpaste"

#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4
msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
msgstr "Дазваляе ўставіць вылучаны тэкст або бягучы дакумент у fpaste"

#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6
msgid ""
"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
"it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Калі ўключана, знешнія інструменты будуць выкарыстоўваць звычайны глабальны "
"шрыфт, калі ён монашырынны (або найбольш падобны да яго)."

#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
msgid "Manage _External Tools…"
msgstr "Кіраванне _знешнімі інструментамі…"

#: plugins/externaltools/tools/manager.py:113
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:107
msgid "All languages"
msgstr "Усе мовы"

#: plugins/externaltools/tools/manager.py:429
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:433
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:774
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:414
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:418
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:745
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:525
msgid "All Languages"
msgstr "Усе мовы"

#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37
msgid "Stop Tool"
msgstr "Спыніць інструмент"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15
msgid "Always available"
msgstr "Заўсёды даступна"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:17
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:127
msgid "All documents"
msgstr "Усе дакументы"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:85
msgid "Display in bottom pane"
msgstr "Паказваць у ніжняй панэлі"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:89
msgid "Create new document"
msgstr "Стварыць новы дакумент"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146
msgid "Manage External Tools"
msgstr "Кіраванне вонкавымі інструментамі"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204
msgid "Add a new tool"
msgstr "Дадаць новы інструмент"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205
msgid "Add Tool"
msgstr "Дадаць інструмент"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219
msgid "Remove selected tool"
msgstr "Выдаліць выбраны інструмент"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220
msgid "Remove Tool"
msgstr "Выдаліць інструмент"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234
msgid "Revert tool"
msgstr "Адрабіць змены ў інструменце"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235
msgid "Revert Tool"
msgstr "Адрабіць змены ў інструменце"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287
msgid "Shortcut _key:"
msgstr "Спалучэнне _клавіш:"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:394
msgid "_Save:"
msgstr "_Захаваць:"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:381
msgid "_Input:"
msgstr "_Увод:"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:368
msgid "_Output:"
msgstr "_Вывад:"

#: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126
msgid "Tool Output"
msgstr "Вывад інструмента"

#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6
msgid "File Browser Panel"
msgstr "Панэль агляду файлаў"

#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7
msgid "Easy file access from the side panel."
msgstr "Просты доступ да файлаў з бакавой панэлі."

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:882
#, c-format
msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
msgstr "Немагчыма выкінуць файл «%s» у сметніцу."

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3333
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"Перайменаваны файл адфільтраваны. Каб убачыць яго, трэба змяніць налады "
"фільтра"

#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3584
msgid "Untitled File"
msgstr "Неназваны файл"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3612
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr "Новы файл адфільтраваны. Каб убачыць яго, трэба змяніць налады фільтра"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3664
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr ""
"Новы каталог адфільтраваны. Каб убачыць яго, трэба змяніць налады фільтра"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2581
#, c-format
msgid "Error when loading “%s”: No such directory"
msgstr "Памылка падчас загрузкі «%s»: каталог не існуе"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr ""
"Пры загрузцы плагіна агляду файлаў адкрываць панэль у рэжыме іерархіі, а не "
"закладак"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""
"Каранёвы каталог пры аглядзе файлаў, які выкарыстоўваецца пры загрузцы "
"плагіна і калі ўключана опцыя onload/tree_view."

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
"the actual root."
msgstr ""
"Віртуальны каранёвы каталог пры аглядзе файлаў, які выкарыстоўваецца пры "
"загрузцы плагіна і калі ўключана опцыя onload/tree_view. Віртуальны каранёвы "
"каталог заўсёды павінен быць ніжэй за сапраўдны корань."

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr "Ці трэба дазволіць аднаўленне файлаў для аддаленых месцапалажэнняў."

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Nautilus, etc.)"
msgstr ""
"Калі ўключана, плагін агляду файлаў пакажа каталог першага адкрытага "
"дакумента, калі аглядчык файлаў яшчэ не выкарыстоўвалі. (Гэта значыць, што "
"опцыя стасуецца толькі да сітуацый кшталту адкрыцця дакумента праз камандны "
"радок або Nautilus.)"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
"hide-binary (filter binary files)."
msgstr ""
"Гэта значэнне вызначае, якія файлы будуць адфільтраваныя пры аглядзе. "
"Магчымыя значэнні: «none» (не фільтраваць), «hide-hidden» (фільтраваць "
"схаваныя файлы) і «hide-binary» (фільтраваць двайковыя файлы)."

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
"of the filter_mode."
msgstr ""
"Шаблон для фільтравання назваў пры аглядзе файлаў. Гэты фільтр працуе "
"адносна дзейнага рэжыму фільтрацыі filter_mode."

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40
msgid "File Browser Binary Patterns"
msgstr "Шаблоны бінарных файлаў пры аглядзе файлаў"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41
msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
msgstr "Дадатковыя шаблоны для фільтрацыі бінарных файлаў."

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79
msgid "_Set Root to Active Document"
msgstr "_Зрабіць адрас актыўнага дакумента каранёвай папкай"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51
msgid "_Open in Terminal"
msgstr "Адкрыць у _тэрмінале"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:248
msgid "Match Filename"
msgstr "Файлы з адпаведнай назвай"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184
msgid "Open history menu"
msgstr "Адкрыць меню гісторыі"

#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
msgstr "Падтрымка рэжымаў Emacs, Kate і Vim для gedit."

#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5
msgid "Command Color Text"
msgstr "Колер тэксту каманды"

#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6
msgid "The command color text"
msgstr "Колер тэксту каманды"

#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10
msgid "Error Color Text"
msgstr "Колер тэксту памылкі"

#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11
msgid "The error color text"
msgstr "Колер тэксту памылкі"

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel."
msgstr "Інтэрактыўная Python-кансоль у ніжняй панэлі."

#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5
msgid "Quick Highlight"
msgstr "Хуткая падсветка"

#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6
msgid "Highlights every occurrences of selected text."
msgstr "Падсвечвае ўсе ўваходжанні вылучанага тэксту."

#: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
msgid "Manage _Snippets…"
msgstr "Кіраванне ў_рыўкамі…"

#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
#, python-format
msgid "The archive “%s” could not be created"
msgstr "Не ўдалося стварыць архіў «%s»"

#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
#, python-format
msgid "Target directory “%s” does not exist"
msgstr "Мэтавы каталог «%s» не існуе"

#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
#, python-format
msgid "Target directory “%s” is not a valid directory"
msgstr "Мэтавы каталог «%s» не з'яўляецца прыдатным каталогам"

#: plugins/snippets/snippets/importer.py:55
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:116
#, python-format
msgid "File “%s” does not exist"
msgstr "Файл «%s» не існуе"

#: plugins/snippets/snippets/importer.py:58
#, python-format
msgid "File “%s” is not a valid snippets file"
msgstr "Файл «%s» не з'яўляецца прыдатным файлам урыўкаў"

#: plugins/snippets/snippets/importer.py:75
#, python-format
msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file"
msgstr "Імпартаваны файл «%s» не з'яўляецца прыдатным файлам урыўкаў"

#: plugins/snippets/snippets/importer.py:85
#, python-format
msgid "The archive “%s” could not be extracted"
msgstr "Не ўдалося выняць змесціва архіва «%s»"

#: plugins/snippets/snippets/importer.py:119
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:132
#, python-format
msgid "File “%s” is not a valid snippets archive"
msgstr "Файл «%s» не з'яўляецца прыдатным архівам урыўкаў"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:74
msgid "Add a new snippet…"
msgstr "Дадаць новы ўрывак…"

#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:670
msgid ""
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
"[, etc."
msgstr ""
"Гэта непрыдатны актыватар табуляцыі. Актыватары могуць складацца або толькі "
"з літар і лічбаў (а таксама _, : і .), або з аднаго нялітарна-лічбавага "
"знака, напрыклад: {, [ і г.д."

#. Ask if system snippets should also be exported
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:852
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:919
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
msgstr ""
"Ці трэба ўлучыць выбраныя <b>сістэмныя</b> ўрыўкі ў ваша экспартаванне?"

#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way."
msgstr "Хуткая ўстаўка часта патрэбных урыўкаў тэксту."

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47
msgid "Manage Snippets"
msgstr "Кіраванне ўрыўкамі"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105
msgid "Add Snippet"
msgstr "Дадаць урывак"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122
msgid "Remove Snippet"
msgstr "Выдаліць урывак"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139
msgid "Import Snippets"
msgstr "Імпартаваць урыўкі"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156
msgid "Export Snippets"
msgstr "Экспартаваць урыўкі"

#: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241
msgid "S_ort…"
msgstr "Сар_таванне…"

#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38 plugins/sort/sort.ui:110
msgid "_Reverse order"
msgstr "_Адваротны парадак"

#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93 plugins/sort/sort.ui:167
msgid "S_tart at column:"
msgstr "_Пачаць са слупка:"

#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
msgid "_Check Spelling…"
msgstr "_Праверка правапісу…"

#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
msgid "Set _Language…"
msgstr "Выбар _мовы…"

#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
msgid "_Highlight Misspelled Words"
msgstr "_Вылучэнне слоў з памылкамі"

#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75
msgid "Highlight misspelled words"
msgstr "Вылучэнне слоў з памылкамі"

#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6
msgid "Default setting for highlight misspelled words."
msgstr "Прадвызначаныя налады для памылкова напісаных слоў."

#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7
msgid "Configure spell plugin"
msgstr "Наладзіць плагін праверкі правапісу"

#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61
msgid "Defaults for new documents"
msgstr "Прадвызначаныя параметры для новых дакументаў"

#: plugins/textsize/textsize/__init__.py:53
msgid "_Normal size"
msgstr "_Звычайны памер"

#: plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in:7
msgid "Easily increase and decrease the text size."
msgstr "Простае павелічэнне і памяншэнне памеру тэксту."

#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:279
msgid "In_sert Date and Time…"
msgstr "_Устаўка даты і часу…"

# dconf key:
# use-selected, use-custom, promt format
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5
msgid "Prompt Type"
msgstr "Тып запыту"

#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6
msgid ""
"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
"format should be used."
msgstr ""
"Вызначае, трэба пытацца пра фармат ў карыстальніка, выкарыстоўваць выбраны "
"фармат або ўласны."

#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10
msgid "Selected Format"
msgstr "Выбраны фармат"

#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11
msgid "The selected format used when inserting the date/time."
msgstr "Выбраны фармат для ўстаўкі даты/часу."

#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16
msgid "The custom format used when inserting the date/time."
msgstr "Уласны фармат для ўстаўкі даты/часу."

#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57
msgid "When inserting date/time…"
msgstr "Пры ўстаўцы даты/часу…"

#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:143
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "_Запытаць фармат"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:371
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "Нечаканая памылка: %s"

#: tepl/tepl-io-error-info-bars.c:146
msgid ""
"Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
"can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
"Не ўдалося стварыць запасную копію са старым змесцівам файла перад яго "
"абнаўленнем. Вы можаце праігнараваць гэта паведамленне і ўсё роўна захаваць "
"файл, але калі падчас захавання адбудзецца памылка, вы можаце страціць "
"старую копію файла. Усё роўна захаваць?"

#: gtksourceview/gtksourceutils.c:439
msgid "Bracket match is out of range"
msgstr "Парная дужка па-за дыяпазонам"

#: gtksourceview/gtksourceutils.c:442
msgid "Bracket match not found"
msgstr "Парная дужка не знойдзена"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:522
msgid "Automatic Indentation"
msgstr "Аўтаматычныя водступы"

#. #-#-#-#-#  libgedit-tepl_6.13.0-3_be.po (libgedit-tepl main)  #-#-#-#-#
#. chooser_dialog config
#. #-#-#-#-#  tepl_6.12.0-2_be.po (libgedit-tepl main)  #-#-#-#-#
#. chooser_dialog config
#: tepl/tepl-language-chooser-dialog.c:125
msgid "Highlight Mode"
msgstr "Рэжым падсветкі"

#: tepl/tepl-language-chooser-widget.c:446
msgid "Search highlight mode…"
msgstr "Пошук рэжыму падсветкі…"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:653
msgid "_minutes"
msgstr "_хвілін"

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:741
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
msgstr "_Дакументы з незахаванымі зменамі:"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:215
msgid "Automatically Detected Encodings"
msgstr "Аўтавызначэнне кадавання"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1075 gtk/gtkplacessidebar.c:1005
#: src/welcomescreen.cpp:312 src/plugins/recent/recent.plugin.desktop.in:6
msgid "Recent files"
msgstr "Нядаўнія файлы"

#: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:445
msgid "_More..."
msgstr "_Болей..."

#: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:554
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "_Прапановы напісання..."

#. #-#-#-#-#  poedit_3.9-2_be.po (poedit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: as in: translation suggestions, suggested translations; should be similarly short
#. #-#-#-#-#  synaptic_0.91.7_be.po (synaptic)  #-#-#-#-#
#. /recommends
#: gspell/gspell-checker-dialog.c:644
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:276 src/resources/menus.xrc:125
#: src/sidebar.cpp:541 ../gtk/rgfiltermanager.h:78
msgid "Suggestions"
msgstr "Прапановы"

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:918
msgid "The document is empty."
msgstr "Дакумент пусты."

#: gspell/resources/checker-dialog.ui:49 plugins/spell/spell-checker.ui:66
msgid "word"
msgstr "слова"

#: gspell/resources/checker-dialog.ui:120 plugins/spell/spell-checker.ui:151
msgid "_Suggestions:"
msgstr "_Прапановы:"

#: src/advanced-exif.cc:496 src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Elements"
msgstr "Элементы"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:834
msgid "Ctrl-W"
msgstr "Ctrl-W"

#: src/bar.cc:216 src/search.cc:3621
msgid "Exif"
msgstr "Exif"

#. Translators:  This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move to _top button, move that attribute to the top of the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order.
#: src/orca/orca-setup.ui:3244
msgid "Move to _top"
msgstr "Перамясціць у_верх"

#: src/bar.cc:424 src/toolbar.cc:129 src/ui-bookmark.cc:408
msgid "Move _up"
msgstr "_Вышэй"

#: src/bar.cc:425 src/toolbar.cc:130 src/ui-bookmark.cc:410
msgid "Move _down"
msgstr "_Ніжэй"

#. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move to _bottom button, move that attribute to the bottom of the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order.
#: src/orca/orca-setup.ui:3199
msgid "Move to _bottom"
msgstr "Перамясціць у_ніз"

#: taskcoachlib/command/base.py:193
msgid "Copy \"%s\""
msgstr "Капіяваць \"%s\""

#: ../gtk/data/OutputEditorHOCR.ui.h:23 ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:981
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:853
#: ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:166
msgid "Collapse all"
msgstr "Згарнуць усё"

#: ../virtaal/controllers/unitcontroller.py:85
msgid "Rejected"
msgstr "Адкінута"

#: src/bar-sort.cc:512
#, c-format
msgid ""
"The collection:\n"
"%s\n"
"already exists."
msgstr ""
"Калекцыя:\n"
"%s\n"
"ужо існуе."

#: src/bar-sort.cc:513
msgid "Collection exists"
msgstr "Калекцыя існуе"

#: src/bar-sort.cc:527 src/collect.cc:1156 src/collect-dlg.cc:79
#, c-format
msgid ""
"Failed to save the collection:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не атрымалася захаваць калекцыю:\n"
"%s"

#: src/bar-sort.cc:528 src/collect.cc:1157 src/collect-dlg.cc:80
msgid "Save Failed"
msgstr "Захаванне не атрымалася"

#: src/bar-sort.cc:567
msgid "Add Collection"
msgstr "Дадаць калекцыю"

#: src/bar-sort.cc:658
msgid "Sort Manager"
msgstr "Кіраўнік упарадкавання"

#: src/bar-sort.cc:668 src/options.cc:269
#: data/ui/organize-collection-dialog.ui:163 data/ui/selection-toolbar.ui:88
#: src/overview.js:1056 src/search.js:126 src/search.js:132
msgid "Collections"
msgstr "Калекцыі"

#: src/bar-sort.cc:723
msgid "Add image"
msgstr "Дадаць выяву"

#: src/bar-sort.cc:726
msgid "Add selection"
msgstr "Дадаць вылучэнне"

#: src/bar-sort.cc:741
msgid "Undo last image"
msgstr "Адмяніць апошнюю выяву"

#: src/cache-maint.cc:381
msgid "Removing old metadata..."
msgstr "Выдаляюцца старыя метададзеныя..."

#: src/cache-maint.cc:385
msgid "Clearing cached thumbnails..."
msgstr "Ачышчаюцца кэшаваныя мініяцюры..."

#: src/cache-maint.cc:389 src/cache-maint.cc:1081
msgid "Removing old thumbnails..."
msgstr "Выдаляюцца старыя мініяцюры..."

#: src/cache-maint.cc:392 src/cache-maint.cc:1084
msgid "Maintenance"
msgstr "Кіраванне"

#: src/cache-maint.cc:749 src/cache-maint.cc:1410 src/cache-maint.cc:1540
#: src/preferences.cc:3164
msgid "Invalid folder"
msgstr "Нерэчаісная тэчка"

#: src/cache-maint.cc:750 src/cache-maint.cc:1411 src/cache-maint.cc:1541
#: src/preferences.cc:3165
msgid "The specified folder can not be found."
msgstr "Выбраная тэчка не можа быць знойдзена."

#: src/cache-maint.cc:818 src/cache-maint.cc:832 src/cache-maint.cc:1677
msgid "Create thumbnails"
msgstr "Стварыць мініяцюры"

#: src/cache-maint.cc:826 src/cache-maint.cc:1091 src/cache-maint.cc:1460
#: src/cache-maint.cc:1579 src/preferences.cc:3203
msgid "S_tart"
msgstr "П_ачаць"

#: src/cache-maint.cc:846 src/preferences.cc:3223
msgid "Include subfolders"
msgstr "Уключыць падтэчкі"

#: src/cache-maint.cc:847
msgid "Store thumbnails local to source images"
msgstr "Змесціць мініяцюры каля зыходных выяваў"

#: src/cache-maint.cc:856 src/cache-maint.cc:1100 src/cache-maint.cc:1486
#: src/preferences.cc:3231
msgid "click start to begin"
msgstr "націсніце пачаць для пуску"

#: src/cache-maint.cc:1025 src/editors.cc:1181
msgid "running..."
msgstr "выконваецца..."

#: src/cache-maint.cc:1076
msgid "Clearing thumbnails..."
msgstr "Ачышчэнне мініяцюраў..."

#: src/cache-maint.cc:1157 src/cache-maint.cc:1160 src/cache-maint.cc:1653
#: src/cache-maint.cc:1672
msgid "Clear cache"
msgstr "Ачысціць кэш"

#: src/cache-maint.cc:1626
msgid "Cache Maintenance"
msgstr "Кіраванне кэшам"

#: src/cache-maint.cc:1638
msgid "Cache and Data Maintenance"
msgstr "Кіраванне кэшам і дадзенымі"

#: src/cache-maint.cc:1648 src/cache-maint.cc:1667 src/cache-maint.cc:1703
#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
msgid "Clean up"
msgstr "Ачысціць"

#: src/cache-maint.cc:1659
msgid "Shared thumbnail cache"
msgstr "Агульны кэш мініяцюраў"

#: src/cache-maint.cc:1670
msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails."
msgstr "Выдаліць асірацелыя і састарэлыя мініяцюры."

#: src/cache-maint.cc:1675
msgid "Delete all cached thumbnails."
msgstr "Выдаліць усе закэшаваныя мініяцюры."

#: src/cache-maint.cc:1684
msgid "Render thumbnails for a specific folder."
msgstr "Стварыць мініяцюры для абранай тэчцы"

#: src/cache-maint.cc:1706
msgid "Remove orphaned keywords and comments."
msgstr "Выдаліць асірацелыя ключавыя словы і каментары"

#: src/collect.cc:477
#, c-format
msgid "Untitled (%d)"
msgstr "Безназоўны (%d)"

#: src/collect.cc:1081
#, c-format
msgid "%s - Collection - %s"
msgstr "%s - Калекцыя - %s"

#: src/collect.cc:1193 src/collect.cc:1197
msgid "Close collection"
msgstr "Закрыць калекцыю"

#: src/collect.cc:1198
msgid ""
"Collection has been modified.\n"
"Save first?"
msgstr ""
"Калекцыя была зменена.\n"
"Захаваць спачатку?"

#: src/collect-dlg.cc:148 src/collect-table.cc:127
msgid "Save collection"
msgstr "Захаваць калекцыю"

#: src/collect-dlg.cc:203
msgid "Append collection"
msgstr "Набавіць калекцыю"

#: src/collect-table.cc:130 src/menu.cc:171
msgid "Sort by name"
msgstr "Сартаваць па імені"

#: src/collect-table.cc:131 src/menu.cc:143
msgid "Sort by date"
msgstr "Сартаваць па даце"

#: src/collect-table.cc:132 src/menu.cc:140
msgid "Sort by size"
msgstr "Сартаваць па памеры"

#: src/collect-table.cc:133 src/menu.cc:158
msgid "Sort by path"
msgstr "Сартаваць па шляху"

#: src/collect-table.cc:307 src/dupe.cc:2091 src/search.cc:474
#: src/view-file/view-file.cc:1494 src/view-file/view-file.cc:1603
msgid "Loading thumbs..."
msgstr "Загружаем мініяцюры..."

#: src/collect-table.cc:1026 src/dupe.cc:3435 src/dupe.cc:3773
#: src/img-view.cc:1434 src/layout-image.cc:826 src/pan-view/pan-view.cc:2382
#: src/search.cc:1189 src/view-file/view-file.cc:841
msgid "View in _new window"
msgstr "Глядзець у _новым акне"

#: src/collect-table.cc:1031 src/dupe.cc:3487 src/dupe.cc:3781
msgid "Rem_ove"
msgstr "Вы_даліць"

#: src/collect-table.cc:1036
msgid "Append from collection..."
msgstr "Набавіць з калекцыі..."

#: src/collect-table.cc:1062 src/dupe.cc:3467 src/img-view.cc:1439
#: src/layout-image.cc:842 src/layout-util.cc:2737
#: src/pan-view/pan-view.cc:2390 src/search.cc:1213
#: src/view-file/view-file.cc:849
msgid "_Move..."
msgstr "_Перамесціць"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:801
#: ../share/extensions/color_randomize.inx:3
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:8
msgid "Randomize"
msgstr "Адвольныя"

#: src/collect-table.cc:1089 src/view-file/view-file-icon.cc:107
msgid "Show filename _text"
msgstr "Паказаць _імёны файлаў"

#: src/collect-table.cc:1094
msgid "_Save collection"
msgstr "_Захаваць калекцыю"

#: src/collect-table.cc:1096
msgid "Save collection _as..."
msgstr "Захаваць калекцыю _як..."

#: src/collect-table.cc:1099 src/layout-util.cc:2706
#: src/view-file/view-file.cc:876
msgid "_Find duplicates..."
msgstr "_Знайсці аднолькавыя..."

#: src/collect-table.cc:2151 src/dupe.cc:4843 src/img-view.cc:1611
msgid "Dropped list includes folders."
msgstr "Спіс адкінутых змяшчае тэчкі"

#: src/collect-table.cc:2153 src/dupe.cc:4845 src/img-view.cc:1613
msgid "_Add contents"
msgstr "_Дадаць змест"

#: src/collect-table.cc:2155 src/dupe.cc:4846 src/img-view.cc:1614
msgid "Add contents _recursive"
msgstr "Дадаць змест _рэкурсіўна"

#: src/collect-table.cc:2157 src/dupe.cc:4847 src/img-view.cc:1615
msgid "_Skip folders"
msgstr "Прапусціць тэчкі"

#: lib/common.c:570
msgid "warning"
msgstr "папярэджанне"

#: src/desktop-file.cc:311 src/ui-pathsel.cc:490
#, c-format
msgid ""
"Unable to delete file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма выдаліць файл:\n"
"%s"

#: src/desktop-file.cc:312 src/ui-pathsel.cc:491 src/utilops.cc:2230
#: src/utilops.cc:2283 src/utilops.cc:2795
msgid "File deletion failed"
msgstr "Не атрымалася выяўвіць файл"

#: src/desktop-file.cc:354 src/desktop-file.cc:362 src/ui-pathsel.cc:533
#: src/ui-pathsel.cc:541 src/app/qml/documentPage/DeleteFileDialog.qml:39
msgid "Delete file"
msgstr "Выдаліць файл"

#: src/desktop-file.cc:360 src/ui-pathsel.cc:539
#, c-format
msgid ""
"About to delete the file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Наконт выдалення файла:\n"
" %s"

#: src/dupe.cc:277
msgid "Drop files to compare them."
msgstr "Кіньце файлы для іх параўнанння"

#: src/dupe.cc:281
#, c-format
msgid "%d files"
msgstr "%d файлаў"

#: src/dupe.cc:285
#, c-format
msgid "%d matches found in %d files"
msgstr "%d супадзенняў знойдзена ў %d файлах"

#: src/dupe.cc:290
msgid "[set 1]"
msgstr "[набор 1]"

#: src/dupe.cc:2263
msgid "Reading checksums..."
msgstr "Чытаюцца кантрольныя сумы..."

#: src/dupe.cc:2299
msgid "Reading dimensions..."
msgstr "Чытаюцца вымярэнні..."

#: src/dupe.cc:2392
msgid "Reading similarity data..."
msgstr "Чытаюцца дадзеныя аб падабенстве..."

#: src/dupe.cc:2430 src/dupe.cc:2535
msgid "Comparing..."
msgstr "Параўнанне..."

#: src/dupe.cc:2468 src/dupe.cc:2493 src/pan-view/pan-view.cc:1097
msgid "Sorting..."
msgstr "Упарадкаванне..."

#: src/dupe.cc:3442
msgid "Select group _1 duplicates"
msgstr "Выберыце групу _1 дублікатаў"

#: src/dupe.cc:3444
msgid "Select group _2 duplicates"
msgstr "Выберыце групу _1 дублікатаў"

#: src/dupe.cc:3492 src/dupe.cc:3786
msgid "Close _window"
msgstr "Зарыць акно"

#: src/dupe.cc:3652
#, c-format
msgid "%d files (set 2)"
msgstr "%d файлаў (набор 2)"

#: src/dupe.cc:3885
msgid "Name case-insensitive"
msgstr "Імя без уліку рэгістру"

#: src/dupe.cc:3889 src/Gtk/BackupBox.vala:95 src/Gtk/RestoreBox.vala:130
#: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:390
#, c-format
msgid "Checksum"
msgstr "Кантрольная сума"

#: src/dupe.cc:3894
msgid "Similarity (custom)"
msgstr "Падабенства (іншае)"

#: src/dupe.cc:4514 src/dupe.cc:4893 src/search.cc:408
msgid "Find duplicates"
msgstr "Знайсці аднолькавыя"

#. #-#-#-#-#  gnome-2048_50~alpha-2_be.po (GNOME 3.24)  #-#-#-#-#
#. A column heading in the scores dialog
#. #-#-#-#-#  gnome-mines_1:50.0-1_be.po (GNOME 3.24)  #-#-#-#-#
#. A column heading in the scores dialog
#. #-#-#-#-#  gnome-nibbles_1:4.5.1-1_be.po (GNOME 3.24)  #-#-#-#-#
#. A column heading in the scores dialog
#. #-#-#-#-#  libgnome-games-support1_1.8.2-7_be.po (GNOME 3.24)  #-#-#-#-#
#. A column heading in the scores dialog
#. #-#-#-#-#  libgnome-games-support_2.0.1-1_be.po (GNOME 3.24)  #-#-#-#-#
#. A column heading in the scores dialog
#. #-#-#-#-#  quadrapassel_1:50.1-1_be.po (GNOME 3.24)  #-#-#-#-#
#. A column heading in the scores dialog
#. #-#-#-#-#  swell-foop_1:50.0-1_be.po (GNOME 3.24)  #-#-#-#-#
#. A column heading in the scores dialog
#: src/dupe.cc:4578 src/search.cc:3786 games/scores/dialog.vala:143
#: src/scores/grid.rs:35 games/scores/dialog.vala:135
#: games/scores/dialog.vala:144
#: src/states_screens/dialogs/server_info_dialog.cpp:130
msgid "Rank"
msgstr "Ранг"

#: src/dupe.cc:4624
msgid "Compare to:"
msgstr "Параўнаць з:"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:830
msgid "Ctrl-T"
msgstr "Ctrl-T"

#: src/dupe.cc:4668
msgid "Compare by:"
msgstr "Параўнаць па:"

#: src/dupe.cc:4701
msgid "Compare two file sets"
msgstr "Параўнаць два наборы файлаў"

#: src/dupe.cc:5150 modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:255
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
msgid "Similarity"
msgstr "Падабенства"

#: src/editors.cc:565
msgid "stopping..."
msgstr "прыпыненне..."

#: src/editors.cc:586
msgid "Edit command results"
msgstr "Рэдагаваць вынікі каманды"

#: src/editors.cc:589
#, c-format
msgid "Output of %s"
msgstr "Вывад %s"

#: src/editors.cc:1130
#, c-format
msgid ""
"Failed to run command:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Памылка пры выконванні каманды:\n"
"%s\n"

#: src/editors.cc:1261
msgid "stopped by user"
msgstr "прыпынена карыстальнікам"

#: src/editors.cc:1435
msgid "Editor template is empty."
msgstr "Шаблон рэдактара пусты."

#: src/editors.cc:1436
msgid "Editor template has incorrect syntax."
msgstr "Шаблон рэдактара мае некарэктны сінаксіс."

#: src/editors.cc:1437
msgid "Editor template uses incompatible macros."
msgstr "Шаблон рэдактара выкарыстоўвае несумяшчальны макрас."

#: src/editors.cc:1439
msgid "Can't execute external editor."
msgstr "Немагчыма выканаць знешні рэдактар."

#: src/editors.cc:1440
msgid "External editor returned error status."
msgstr "Знешні рэдактар вярнуў памылковы статус."

#: src/editors.cc:1441
msgid "File was skipped."
msgstr "Файл быў прапушчаны."

#: src/exif.cc:138
msgid "top left"
msgstr "зверху злева"

#: src/exif.cc:139
msgid "top right"
msgstr "зверху справа"

#: src/exif.cc:140
msgid "bottom right"
msgstr "знізу справа"

#: src/exif.cc:141
msgid "bottom left"
msgstr "знізу злева"

#: src/exif.cc:142
msgid "left top"
msgstr "злева зверху"

#: src/exif.cc:143
msgid "right top"
msgstr "справа зверху"

#: src/exif.cc:144
msgid "right bottom"
msgstr "справа знізу"

#: src/exif.cc:145
msgid "left bottom"
msgstr "злева знізу"

#: src/exif.cc:153
msgid "centimeter"
msgstr "сантыметр"

#: src/exif.cc:166
msgid "center weighted"
msgstr "цэнтральна-ўзважаны"

#: src/exif.cc:167
msgid "spot"
msgstr "кропкавы"

#: src/exif.cc:168
msgid "multi-spot"
msgstr "шматкропкавы"

#: src/exif.cc:169
msgid "multi-segment"
msgstr "шматсегментны"

#: src/exif.cc:176 src/exif.cc:228
msgid "not defined"
msgstr "не вызначана"

#: src/exif.cc:179
msgid "aperture"
msgstr "апертура"

#: src/exif.cc:180
msgid "shutter"
msgstr "затвор"

#: src/exif.cc:181
msgid "creative"
msgstr "творчасць"

#: src/exif.cc:183 src/exif.cc:270
msgid "portrait"
msgstr "партрэт"

#: src/exif.cc:184 src/exif.cc:269
msgid "landscape"
msgstr "краявід"

#: src/exif.cc:190
msgid "daylight"
msgstr "дзённае святло"

#: src/exif.cc:191
msgid "fluorescent"
msgstr "флуарэсцэнт"

#: src/exif.cc:192
msgid "tungsten (incandescent)"
msgstr "вальфрам (раскалены)"

#: src/exif.cc:193
msgid "flash"
msgstr "мігценне"

#: src/exif.cc:194
msgid "fine weather"
msgstr "выдатнае надвор'е"

#: src/exif.cc:195
msgid "cloudy weather"
msgstr "аблочнае надвор'е"

#: src/exif.cc:197
msgid "daylight fluorescent"
msgstr "люмінісцэнтная лампа дзённага святла"

#: src/exif.cc:198
msgid "day white fluorescent"
msgstr "дзённы белы люмінісцэнт"

#: src/exif.cc:199
msgid "cool white fluorescent"
msgstr "халодны белы люмінісцэнт"

#: src/exif.cc:200
msgid "white fluorescent"
msgstr "белы люмінісцэнт"

#: src/exif.cc:201
msgid "standard light A"
msgstr "стандартнае святло A"

#: src/exif.cc:202
msgid "standard light B"
msgstr "стандартнае святло B"

#: src/exif.cc:203
msgid "standard light C"
msgstr "стандартнае святло C"

#: src/exif.cc:216
msgid "yes, not detected by strobe"
msgstr "так, не выяўлены стробам"

#: src/exif.cc:217
msgid "yes, detected by strobe"
msgstr "так, выяўлены стробам"

#: src/exif.cc:233
msgid "trilinear"
msgstr "трохлінейнае"

#. #-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. In the following context: "Typical usage: standard"
#: ../partman-basicfilesystems.templates:26001
msgid "standard"
msgstr "стандарт"

#: src/exif.cc:271
msgid "night scene"
msgstr "начная сцэна"

#: libwnck/wnckprop.c:1656 ../libwnck/wnckprop.c:1615
#: app/qml/Settings/SettingsPage.qml:33
msgid "close"
msgstr "закрыць"

#: src/exif.cc:309
msgid "distant"
msgstr "далёкі"

#: src/exif.cc:319
msgid "Image Width"
msgstr "Шырыня выявы"

#: src/exif.cc:320
msgid "Image Height"
msgstr "Вышыня выявы"

#: src/exif.cc:323
msgid "Image description"
msgstr "Апісанне выявы"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:248
msgid "Camera make"
msgstr "Вытворца камеры"

#: src/exif.cc:327
msgid "X resolution"
msgstr "X раздзяляльнасць"

#: src/exif.cc:328
msgid "Y Resolution"
msgstr "Y раздзяляльнасць"

#: src/exif.cc:329
msgid "Resolution units"
msgstr "Адзінкі раздзяляльнасці"

#. The basename (the last section of the filename) of the profile
#: src/gcm-viewer.ui:221
msgid "White point"
msgstr "Пункт белага"

#: src/exif.cc:336
msgid "Black white reference"
msgstr "Аднашэнне чорнага/белага"

#: src/exif.cc:340
msgid "Exposure time (seconds)"
msgstr "Час экспазіцыі (секунд)"

#: src/exif.cc:342
msgid "Exposure program"
msgstr "Праграма экспазіцыі"

#: src/exif.cc:343
msgid "Spectral Sensitivity"
msgstr "Спектральная адчувальнасць"

#: src/exif.cc:344 src/exif.cc:380 src/exif-common.cc:927
msgid "ISO sensitivity"
msgstr "Адчувальнасць ISO"

#: src/exif.cc:346
msgid "Exif version"
msgstr "Версія Exif"

#: src/exif.cc:347
msgid "Date original"
msgstr "Дата здымкі"

#: src/exif.cc:348 src/osd.cc:74
msgid "Date digitized"
msgstr "Пераўтворана ў лічбы"

#: src/exif.cc:350
msgid "Compression ratio"
msgstr "Узровень сціску"

#: src/exif.cc:351 src/exif-common.cc:924
msgid "Shutter speed"
msgstr "Хуткасць затвора"

#: src/exif.cc:354 src/exif-common.cc:926 src/osd.cc:77
msgid "Exposure bias"
msgstr "Зрушэнне экспазіцыі"

#: src/exif.cc:355
msgid "Maximum aperture"
msgstr "Максімальная апертура"

#: src/exif.cc:356 src/exif-common.cc:930 src/osd.cc:84
msgid "Subject distance"
msgstr "Адлегласць да аб'екта"

#: src/exif.cc:357
msgid "Metering mode"
msgstr "Метад вымярэння"

#: src/exif.cc:358 ../src/extension/internal/filter/bumps.h:105
msgid "Light source"
msgstr "Крыніца святла"

#: src/exif.cc:360 src/exif-common.cc:928 src/osd.cc:82
msgid "Focal length"
msgstr "Фокусная адлегласць"

#: src/exif.cc:361
msgid "Subject area"
msgstr "Прастора аб'екта"

#: src/exif.cc:363
msgid "UserComment"
msgstr "Карыстальніцкі каментар"

#: src/exif.cc:367
msgid "FlashPix version"
msgstr "Версія FlashPix"

#: src/exif.cc:372
msgid "Audio data"
msgstr "Аудыа-дадзеныя"

#: src/exif.cc:373
msgid "ExifR98 extension"
msgstr "Пашырэнне ExifR98"

#: src/exif.cc:374
msgid "Flash strength"
msgstr "Моцнасць успышкі"

#: src/exif.cc:379
msgid "Subject location"
msgstr "Знаходжанне аб'екта"

#: src/exif.cc:381
msgid "Sensor type"
msgstr "Тып сэнсара"

#: src/exif.cc:382
msgid "Source type"
msgstr "Тып крыніцы"

#: src/exif.cc:383
msgid "Scene type"
msgstr "Тып сцэны"

#: src/exif.cc:387
msgid "Exposure mode"
msgstr "Рэжым экспазіцыі"

#: src/exif.cc:388
msgid "White balance"
msgstr "Баланс белага"

#: src/exif.cc:389
msgid "Digital zoom ratio"
msgstr "Узровень лічбавага зуму"

#: src/exif.cc:390
msgid "Focal length (35mm)"
msgstr "Фокусная адлегласць (35мм)"

#: viewer_slice.py:104 modules/access/v4l2/v4l2.c:120
msgid "Sharpness"
msgstr "Рэзкасць"

#: src/exif.cc:396
msgid "Device setting"
msgstr "Налада прылады"

#: src/exif.cc:398
msgid "Image serial number"
msgstr "Серыйны нумар выявы"

#: src/exif-common.cc:410
msgid "infinity"
msgstr "бясконцасць"

#: src/exif-common.cc:438
msgid "mode:"
msgstr "рэжым:"

#: src/exif-common.cc:456
msgid "not detected by strobe"
msgstr "не выяўлена стробам"

#: src/exif-common.cc:457
msgid "detected by strobe"
msgstr "выяўлена стробам"

#: src/exif-common.cc:462
msgid "red-eye reduction"
msgstr "падаўленне эфекту чырвоных вачэй"

#: src/exif-common.cc:514
msgid "AdobeRGB"
msgstr "AdobeRGB"

#: src/exif-common.cc:522 ../src/object/sp-image.cpp:520
msgid "embedded"
msgstr "убудаваны"

#: src/exif-common.cc:929
msgid "Focal length 35mm"
msgstr "Фокусная адлегласць 35мм"

#: src/exif-common.cc:933 src/osd.cc:86
msgid "Color profile"
msgstr "Профіль колеру"

#: ../interfaces/time.ui.h:9 plugins/time-date/ChooseTimeZone.qml:30
#: capplets/time-admin/src/time-admin.ui:123
msgid "Time zone"
msgstr "Часавы пояс"

msgid "Country code"
msgstr "Код краіны"

#: extensions/importer/gth-import-preferences-dialog.c:45
msgid "File date"
msgstr "Дата файла"

#: src/filedata/filedata.cc:118 src/fe-gtk/fe-gtk.c:826 src/fe-gtk/fe-gtk.c:730
#, c-format
msgid "%d bytes"
msgstr "%d байтаў"

#: src/fullscreen.cc:266
msgid "Full size"
msgstr "Поўны памер"

#: src/fullscreen.cc:431 src/img-view.cc:138 src/layout-util.cc:2711
#: src/layout-util.cc:2712 src/layout-util.cc:2713 src/pan-view/pan-view.cc:169
#: src/pan-view/pan-view.cc:170 src/pan-view/pan-view.cc:171
#: src/preferences.cc:2485
msgid "Full screen"
msgstr "Поўны экран"

#: src/fullscreen.cc:613
msgid "Determined by Window Manager"
msgstr "Вызначана мэнэджэрам акон"

#: src/fullscreen.cc:614
msgid "Active screen"
msgstr "Актыўны экран"

#: src/fullscreen.cc:616
msgid "Active monitor"
msgstr "Актыўны манітор"

#: src/history-list.cc:308
#, c-format
msgid "Unable to write history lists to: %s\n"
msgstr "Немагчыма запісаць спісы гісторыі ў: %s\n"

#: extensions/image_viewer/callbacks.c:42
msgid "Zoom to fit"
msgstr "Маштабаваць пад памер акна"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:275
msgid "Zoom 2:1"
msgstr "Маштаб 2:1"

#: src/img-view.cc:130 src/layout-util.cc:2674 src/layout-util.cc:2807
#: src/pan-view/pan-view.cc:166
msgid "Zoom 1:4"
msgstr "Памер 1:4"

#: src/img-view.cc:131 src/layout-util.cc:2676 src/layout-util.cc:2809
#: src/pan-view/pan-view.cc:167
msgid "Zoom 1:3"
msgstr "Памер 1:3"

#: src/main_window.c:964
msgid "Pause slideshow"
msgstr "Прыпыніць слайд-шоў"

#: src/display-toolbar.vala:70 data/interfaces/shortcuts.ui:55
#: src/libvlc-module.c:1228
msgid "Exit fullscreen"
msgstr "Выйсці з поўнаэкраннага рэжыму"

#: ../app/pdb/color-cmds.c:273 ../app/pdb/color-cmds.c:312
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:74
#: ../share/extensions/color_desaturate.inx:3
msgid "Desaturate"
msgstr "Абясколерыць"

#: src/img-view.cc:1420 src/layout-image.cc:812 src/layout-util.cc:2683
#: src/layout-util.cc:2684 src/layout-util.cc:2816 src/layout-util.cc:2817
#: src/pan-view/pan-view.cc:2367
msgid "Zoom _in"
msgstr "Па_вялічыць"

#: src/img-view.cc:1421 src/layout-image.cc:813 src/layout-util.cc:2686
#: src/layout-util.cc:2687 src/layout-util.cc:2819 src/layout-util.cc:2821
#: src/pan-view/pan-view.cc:2369
msgid "Zoom _out"
msgstr "Па_меншыць"

#: src/img-view.cc:1422 src/layout-image.cc:814 src/layout-util.cc:2671
#: src/layout-util.cc:2672 src/layout-util.cc:2804 src/layout-util.cc:2805
#: src/pan-view/pan-view.cc:2371
msgid "Zoom _1:1"
msgstr "Памер _1:1"

#: src/img-view.cc:1435 src/layout-image.cc:829
msgid "_Go to directory view"
msgstr "_Ісці ў прагляд каталога"

#: src/img-view.cc:1463 src/img-view.cc:1477 src/layout-image.cc:872
#: src/layout-image.cc:886 src/layout-util.cc:2842
msgid "Toggle _slideshow"
msgstr "Пераключыць _паказ слайдаў"

#: src/img-view.cc:1466 src/layout-image.cc:875
msgid "Continue slides_how"
msgstr "Працягнуць паказ слайдаў"

#: src/img-view.cc:1471 src/img-view.cc:1479 src/layout-image.cc:880
#: src/layout-image.cc:887
msgid "Pause slides_how"
msgstr "Прыпыніць паказ слайдаў"

#: src/img-view.cc:1485 src/layout-image.cc:897 src/pan-view/pan-view.cc:2459
msgid "Exit _full screen"
msgstr "Выйсці з _поўнага экрану"

#: src/img-view.cc:1493 src/layout-util.cc:2669 src/pan-view/pan-view.cc:2467
msgid "C_lose window"
msgstr "_Закрыць акно"

#: src/layout.cc:759
#, c-format
msgid "%s, %d files (%s, %d)%s"
msgstr "%s, %d файлаў (%s, %d)%s"

#: src/layout.cc:763
#, c-format
msgid "%s, %d files%s"
msgstr "%s, %d файлаў%s"

#: src/layout.cc:812
#, c-format
msgid "(no read permission) %s bytes"
msgstr "(няма правоў для чытання) %s байтаў"

#: src/layout.cc:816
#, c-format
msgid "( ? x ? ) %s bytes"
msgstr "( ? x ? ) %s байтаў"

#: src/layout.cc:834
#, c-format
msgid "( %d x %d ) %s bytes"
msgstr "( %d x %d ) %s байтаў"

#: src/layout.cc:2397
msgid "Use current"
msgstr "Ужываць цяперашнюю"

#: src/layout.cc:2712
msgid "Invalid geometry\n"
msgstr "Нерэчаісныя памеры\n"

#: src/layout-config.cc:427
msgid "(drag to change order)"
msgstr "(цягніце, каб змяніць парадак)"

#: src/layout-image.cc:904
msgid "Hide file _list"
msgstr "Схаваць _спіс файлаў"

#. ../lisp/sawfish/wm/windows.jl
msgid "Delete window"
msgstr "Выдаліць акно"

#: src/layout-util.cc:2665
msgid "_Original state"
msgstr "Па_чатковы стан"

#: src/layout-util.cc:2673 src/layout-util.cc:2806
msgid "Zoom _2:1"
msgstr "Памер _2:1"

#: src/layout-util.cc:2675 src/layout-util.cc:2808
msgid "Zoom _3:1"
msgstr "Памер _3:1"

#: src/layout-util.cc:2677 src/layout-util.cc:2810
msgid "Zoom _4:1"
msgstr "Памер _4:1"

#: src/layout-util.cc:2679 src/layout-util.cc:2812
msgid "Fit _Horizontally"
msgstr "Дапасаваць _гарызантальна"

#: src/layout-util.cc:2681 src/layout-util.cc:2682 src/layout-util.cc:2814
#: src/layout-util.cc:2815
msgid "_Zoom to fit"
msgstr "_Дапасаваць памер"

#: src/main_window.c:378
msgid "_Copy image to clipboard"
msgstr "_Скапіяваць выяву ў буфер абмену"

#: src/layout-util.cc:2711 src/layout-util.cc:2712 src/layout-util.cc:2713
msgid "F_ull screen"
msgstr "Поўны _экран"

msgid "Readme"
msgstr "ReadMe"

#: src/layout-util.cc:2723
msgid "_Hide file list"
msgstr "_Схаваць спіс файлаў"

#: ../tvp-git-helper/tgh-move.c:162
msgid "Move..."
msgstr "Перамяшчэнне..."

#: src/layout-util.cc:2738
msgid "_New collection"
msgstr "_Новая калекцыя"

#: src/layout-util.cc:2739
msgid "N_ew folder..."
msgstr "Новая _тэчка..."

#: src/gcm-viewer.ui:829 src/gcm-viewer.ui:951 data/resources/ui/gallery.ui:75
#: src/widgets/image_view.ui:40
msgid "Next Image"
msgstr "Наступная выява"

#: src/layout-util.cc:2748
msgid "_Open collection..."
msgstr "_Адкрыць калекцыю"

#: ../lomiri-printing-app/pages/ContentPeerPickerPage.qml:43
msgid "Open With..."
msgstr "Адкрыць у…"

#: src/layout-util.cc:2758
msgid "P_references..."
msgstr "_Наладкі"

#: src/gcm-viewer.ui:780 src/gcm-viewer.ui:902 data/resources/ui/gallery.ui:89
#: src/widgets/image_view.ui:30
msgid "Previous Image"
msgstr "Папярэдняя выява"

#: data/ui/general-prefs.ui:378
msgid "_Rating"
msgstr "_Адзнака"

#: src/layout-util.cc:2782 ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:16
msgid "_Search..."
msgstr "_Пошук..."

#: src/layout-util.cc:2783
msgid "Select _all"
msgstr "Вылучыць _усё"

#: src/layout-util.cc:2786
msgid "Select _none"
msgstr "_Скасаваць вылучэнне"

#: src/data/ui/customize.ui:747
#: extensions/gstreamer_tools/data/ui/mediabar.ui:72 src/libvlc-module.c:1236
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Faster"
msgstr "Хутчэй"

#: src/layout-util.cc:2788
msgid "_Pause slideshow"
msgstr "_Прыпыніць паказ слайдаў"

#: src/data/ui/customize.ui:750
#: extensions/gstreamer_tools/data/ui/mediabar.ui:50 src/libvlc-module.c:1238
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Slower"
msgstr "Павольней"

#: src/layout-util.cc:2798
msgid "_View in new window"
msgstr "Глядзець у _новым акне"

#: src/layout-util.cc:2800
msgid "Set as _wallpaper"
msgstr "Усталяваць як _шпалеры"

#: src/layout-util.cc:2828
msgid "_Float file list"
msgstr "_Адлучыць спіс файлаў"

#: src/layout-util.cc:2829
msgid "Toggle _grayscale"
msgstr "Пераключыць _шкалу шэрага"

#: src/layout-util.cc:2838
msgid "Sort _manager"
msgstr "_Кіраўнік упарадкавання"

#: src/layout-util.cc:2841
msgid "Show _Marks"
msgstr "Паказаць па_знакі"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:62
msgid "Show _Thumbnails"
msgstr "Паказваць _мініяцюры"

#: src/layout-util.cc:2845
msgid "Use _color profiles"
msgstr "Ужываць профілі _колераў"

#: src/layout-util.cc:2846
msgid "Use profile from _image"
msgstr "Ужываць профілі колераў з вы_явы"

#: src/widgets/print.ui:128
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Гарызантальны"

#: src/widgets/print.ui:134
msgid "_Vertical"
msgstr "_Вертыкальны"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:145 backends/alsa/alsa-constants.c:200
msgid "Input 2"
msgstr "Уваход 2"

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:593 ../app/tools/gimpthresholdtool.c:239
msgid "_Auto"
msgstr "_Аўта"

#: ../kino.glade.h:36 src/widgets/edit/crop.ui:26 lutris/runners/redream.py:30
msgid "4:3"
msgstr "4:3"

#: src/widgets/edit/crop.ui:31
msgid "3:2"
msgstr "3:2"

#: ../kino.glade.h:18 src/widgets/edit/crop.ui:36
msgid "16:9"
msgstr "16:9"

#: src/layout-util.cc:2955
#, c-format
msgid "Mark _%d"
msgstr "Закладка _%d"

#: src/layout-util.cc:2956 src/view-file/view-file.cc:793
#, c-format
msgid "_Set mark %d"
msgstr "_Устанавіць закладку %d"

#: src/layout-util.cc:2957 src/view-file/view-file.cc:794
#, c-format
msgid "_Reset mark %d"
msgstr "_Скінуць закладку %d"

#: src/layout-util.cc:2958 src/layout-util.cc:2959
#: src/view-file/view-file.cc:795
#, c-format
msgid "_Toggle mark %d"
msgstr "_Пераключыць закладку %d"

#: src/layout-util.cc:2961 src/view-file/view-file.cc:796
#, c-format
msgid "_Select mark %d"
msgstr "_Вылучыць закладку %d"

#: src/layout-util.cc:2962 src/view-file/view-file.cc:797
#, c-format
msgid "_Add mark %d"
msgstr "_Дадаць закладку %d"

#: src/layout-util.cc:3815
msgid "Color profiles not supported"
msgstr "Профілі колеру не падтрымліваюцца"

#: src/logwindow.cc:442 src/preferences.cc:3679
msgid "Debug level:"
msgstr "Узровень адладкі:"

#: src/main.cc:491
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [path]\n"
"\n"
msgstr ""
"Карыстанне: %s [параметры] [шлях]\n"
"\n"

#: src/main.cc:830
#, c-format
msgid "Creating %s dir:%s\n"
msgstr "Стварэнне дырэкторыі %s:%s\n"

#: src/main.cc:834
#, c-format
msgid "Could not create dir:%s\n"
msgstr "Дырэкторыя не створана:%s\n"

#: src/main.cc:1057
msgid "exit"
msgstr "выхад"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_be.po (gtk main 324beta)  #-#-#-#-#
#. used for the application menu on MacOS.  %s is replaced with the application name.
#: src/main.cc:1062 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1591
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1845
#, c-format, boost-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Выйсці з %s"

#: src/menu.cc:161
msgid "Sort by number"
msgstr "Сартаваць па лічбах"

#: src/menu.cc:264 src/menu.cc:273
msgid "Zoom to original size"
msgstr "Маштабаваць да арыгінальнага памеру"

#: src/menu.cc:267 src/preferences.cc:2321
msgid "Fit image to window"
msgstr "Дапасаваць выяву да акна"

#: src/menu.cc:270
msgid "Leave Zoom at previous setting"
msgstr "Пакінуць Маштаб папярэднім"

msgid "Sport"
msgstr "Спорт"

msgid "Culture"
msgstr "Культура"

#: ../stardict-plugins/stardict-festival-tts-plugin/stardict_festival.cpp:159
msgid "Festival"
msgstr "Festival"

msgid "Animal"
msgstr "Жывёла"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:884
msgid "Painting"
msgstr "Маляванне"

msgid "Park"
msgstr "Парк"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-install-dialog.ui:92
#: lutris/runners/flatpak.py:39
msgid "Architecture"
msgstr "Архітэктура"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1165
msgid "Lights"
msgstr "Святло"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:66
msgid "Clouds"
msgstr "Аблокі"

#. TRN: This is an entry in the Undo/Redo stack. The whole line will be 'Edited: (name of whatever was edited)'.
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2579
msgid "Edited"
msgstr "Змяніць"

#: ../src/rep-balance.c:1000 ../src/rep-budget.c:2018 ../src/rep-stats.c:1788
#: ../src/rep-time.c:1216
msgid "Detail"
msgstr "Дэталі"

#: ../raphodo/generatenameconfig.py:217
msgid "Image date"
msgstr "Дата здымка"

#: src/osmEditDialog.js:209 src/placeView.js:590
#: panel-plugin/weather-summary.c:425
msgid "Altitude"
msgstr "Вышыня над узроўнем мора"

#: src/pan-view/pan-view.cc:557
#, c-format
msgid "%d images, %s"
msgstr "%d выяў, %s"

#: src/pan-view/pan-view.cc:567
#, c-format
msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"."
msgstr "Панарамны выгляд не падтрымлівае тэчку \"%s\"."

#: src/pan-view/pan-view.cc:568
msgid "Folder not supported"
msgstr "Тэчка не падтрымліваецца"

#: src/pan-view/pan-view.cc:1087 src/pan-view/pan-view.cc:1103
msgid "Reading image data..."
msgstr "Чытанне дадзеных выяў.."

#: src/pan-view/pan-view.cc:1162
msgid "Sorting images..."
msgstr "Сартаванне выяў..."

#: src/pan-view/pan-view.cc:1791 src/search.cc:2846
msgid "Folder not found"
msgstr "Тэчка не знойдзена"

#: src/pan-view/pan-view.cc:1792
msgid "The entered path is not a folder"
msgstr "Уведзены шлях не ёсць тэчкай"

#: src/pan-view/pan-view.cc:1878
msgid "Pan View"
msgstr "Пашыраны агляд"

#: src/pan-view/pan-view.cc:1905
msgid "Folders (flower)"
msgstr "Тэчкі (кветка)"

#: src/pan-view/pan-view.cc:1915
msgid "No Images"
msgstr "Няма выяў"

#: src/pan-view/pan-view.cc:1916
msgid "Small Thumbnails"
msgstr "Маленькія мініяцюры"

#: src/pan-view/pan-view.cc:1917
msgid "Normal Thumbnails"
msgstr "Звычайныя мініяцюры"

#: src/pan-view/pan-view.cc:1918
msgid "Large Thumbnails"
msgstr "Вялікія мініяцюры"

#: src/pan-view/pan-view.cc:1919 src/pan-view/pan-view.cc:2449
msgid "1:10 (10%)"
msgstr "1:10 (10%)"

#: src/pan-view/pan-view.cc:1920 src/pan-view/pan-view.cc:2445
msgid "1:4 (25%)"
msgstr "1:4 (25%)"

#: src/pan-view/pan-view.cc:1921 src/pan-view/pan-view.cc:2441
msgid "1:3 (33%)"
msgstr "1:3 (33%)"

#: src/pan-view/pan-view.cc:1922 src/pan-view/pan-view.cc:2437
msgid "1:2 (50%)"
msgstr "1:2 (50%)"

#: src/pan-view/pan-view.cc:1923
msgid "1:1 (100%)"
msgstr "1:1 (100%)"

#: src/pan-view/pan-view.cc:2068
msgid "Pan View Performance"
msgstr "Прадуктыўнасць панарамнага выгляду"

#: src/pan-view/pan-view.cc:2075
msgid "Pan view performance may be poor."
msgstr "Прадуктыўнасць панарамнага выгляду мае быць кепскай."

#: src/pan-view/pan-view.cc:2082
msgid "Cache thumbnails"
msgstr "Кэшаваць мініяцюры"

#: src/pan-view/pan-view.cc:2084
msgid "Use shared thumbnail cache"
msgstr "Выкарыстоўваць агульны кэш мініяцюраў"

#: src/pan-view/pan-view.cc:2090
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "Не паказваць гэты дялог зноў"

#: src/pan-view/pan-view.cc:2417
msgid "Sort by E_xif date"
msgstr "Сартаваць па дадзеных E_xif"

#: src/pan-view/pan-view.cc:2423
msgid "_Show Exif information"
msgstr "Паказаць _звесткі Exif"

#: src/pan-view/pan-view.cc:2425
msgid "Show im_age"
msgstr "Паказаць _выявы"

#: src/pan-view/pan-view.cc:2433
msgid "_Full size"
msgstr "_Поўны памер"

#: src/pan-view/pan-view-search.cc:127
msgid "path found"
msgstr "шлях знойдзены"

#: src/pan-view/pan-view-search.cc:127
msgid "filename found"
msgstr "імя файла знойдзена"

#: src/pan-view/pan-view-search.cc:175
msgid "partial match"
msgstr "частковае супадзенне"

#: src/pan-view/pan-view-search.cc:386 src/pan-view/pan-view-search.cc:419
msgid "no match"
msgstr "без супадзенняў"

#: src/preferences.cc:702
msgid "Nearest (worst, but fastest)"
msgstr "Найбліжэйшае (горш, але хутчэй)"

#: ../src/filter-enums.cpp:75
msgid "Arithmetic"
msgstr "Арыфметычны"

#: frame.py:921
msgid "Top - Bottom"
msgstr "Верх - Ніз"

#: src/preferences.cc:1383 src/preferences.cc:1386
msgid "Reset filters"
msgstr "Скінуць фільтры"

#: src/preferences.cc:1387
msgid ""
"This will reset the file filters to the defaults.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Значэнні фільтраў файлаў стануцца стандартнымі.\n"
"Працягнуць?"

#: src/preferences.cc:1414 src/preferences.cc:1417
msgid "Clear trash"
msgstr "Ачысціць сметніцу"

#: src/preferences.cc:1418
msgid "This will remove the trash contents."
msgstr "Змест сметніцы будзе выдалены."

#: src/preferences.cc:2133
msgid "Slide show"
msgstr "Паказ слайдаў"

#: src/preferences.cc:2165
msgid "Image loading and caching"
msgstr "Загрузка выяваў і кэшу"

#: src/preferences.cc:2169
msgid "Preload next image"
msgstr "Загадзя загружаць у памяць наступную выяву"

#: src/preferences.cc:2172
msgid "Refresh on file change"
msgstr "Перамалёўваць выяву пры змяненні файла"

#: src/preferences.cc:2312
msgid "Zoom increment:"
msgstr "Крок маштабавання:"

msgid "Tile size"
msgstr "Памер квадрата"

#: src/preferences.cc:2449
msgid "Remember tool state (float/hidden)"
msgstr "Запамінаць статус прыладаў (адлучаны/схаваны)"

#: src/preferences.cc:2474
msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating"
msgstr "Дапасоўваць акно да выявы, калі прылады адлучаныя/схаваныя"

#: src/preferences.cc:2478
msgid "Limit size when auto-sizing window (%):"
msgstr "Ліміт памеру пры яго аўтавызначэнні (%):"

#: src/preferences.cc:2493
msgid "Smooth image flip"
msgstr "Згладжанае перавяртанне выявы"

#: src/preferences.cc:2495
msgid "Disable screen saver"
msgstr "Адключыць зберагальнік экрану"

#: src/preferences.cc:2723
msgid "Show hidden files or folders"
msgstr "Паказваць схаваныя файлы і тэчкі"

#: src/preferences.cc:2731
msgid "Disable File Filtering"
msgstr "Адключыць фільтрацыю файлаў"

#: src/preferences.cc:2742
msgid "File types"
msgstr "Тыпы файлаў"

#. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2404
#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:20
msgid "Perceptual"
msgstr "Пэрцэпцыйная"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2404
#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:21
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Адносная колерамэтрычная"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2405
#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:23
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Абсалючная колерамэтрычная"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2496
msgid "Color management"
msgstr "Кіраваньне колерам"

#: src/preferences.cc:3432
msgid "Menu name"
msgstr "Назва меню"

#: src/preferences.cc:3458 src/preferences.cc:3477
msgid "Select color profile"
msgstr "Вылучыце профіль колеру"

#: src/preferences.cc:3474
msgid "Screen:"
msgstr "Экран:"

#: src/preferences.cc:3540
msgid "Enable Delete key"
msgstr "Уключыць клавішу Delete"

#: src/preferences.cc:3561
msgid "Maximum size:"
msgstr "Максімальны памер:"

#: src/preferences.cc:3563
msgid "Set to 0 for unlimited size"
msgstr "Устанавіце 0 для неабмежаванага памеру"

#: src/preferences.cc:3589
msgid "Descend folders in tree view"
msgstr "Разгортваць тэчкі ў праглядзе дрэва"

#: src/preferences.cc:3592
msgid "In place renaming"
msgstr "Перайменаванне на месцы"

#: src/preferences.cc:3632
msgid "Drag'n drop icon size"
msgstr "Памер значкі перацягвання"

#: src/preferences.cc:3645
msgid "Progressive keyboard scrolling"
msgstr "Прагрэсіўнае змяненне памераў клавіятурай"

#: src/preferences.cc:3649
msgid "Mouse wheel scrolls image"
msgstr "Кола мышы пракручвае выявы"

#: src/preferences.cc:3677 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:151
#: lutris/runners/mame.py:181 lutris/runners/scummvm.py:464
#: lutris/runners/scummvm.py:472 curses/prefs_curses.py:117
msgid "Debugging"
msgstr "Адладка"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:31
msgid "Accelerators"
msgstr "Хуткія клавішы"

#: src/rcfile.cc:749
#, c-format
msgid "error saving config file: %s\n"
msgstr "памылка захоўвання файла канфігурацыі: %s\n"

#: src/rcfile.cc:828 src/rcfile.cc:878
#, c-format
msgid ""
"error saving config file: %s\n"
"error: %s\n"
msgstr ""
"памылка захоўвання файла канфігурацыі: %s\n"
"памылка: %s\n"

#: sadf_misc.c:1283
#, c-format
msgid "Timezone: %s\n"
msgstr "Часавы пояс: %s\n"

#: src/remote.cc:1710
msgid "previous image"
msgstr "папярэдняя выява"

#: src/remote.cc:1721
msgid "first image"
msgstr "першая выява"

#: src/remote.cc:1722
msgid "toggle full screen"
msgstr "пераключыць рэжым поўнага экрану"

#: src/remote.cc:1727
msgid "start full screen"
msgstr "пачаць рэжым поўнага экрану"

#: src/remote.cc:1728
msgid "stop full screen"
msgstr "прыпыніць поўнага экрану"

#: src/remote.cc:1742
msgid "last image"
msgstr "апошняя выява"

#: src/remote.cc:1749
msgid "next image"
msgstr "наступная выява"

#: src/remote.cc:1759
msgid "toggle slide show"
msgstr "пераключыць паказ слайдаў"

#: src/remote.cc:1761
msgid "start slide show"
msgstr "пачаць паказ слайдаў"

#: src/remote.cc:1762
msgid "stop slide show"
msgstr "прыпыніць паказ слайдаў"

#: src/remote.cc:1764
msgid "show tools"
msgstr "паказаць прылады"

#: src/remote.cc:1765
msgid "hide tools"
msgstr "схаваць прылады"

#: src/remote.cc:1840
msgid "Remote command list:\n"
msgstr "Спіс камандаў аддаленасці:\n"

#: src/remote.cc:1909
#, c-format
msgid "Remote %s not running, starting..."
msgstr "Аддалены %s не запушчаны, запускаецца..."

#: src/remote.cc:2047
msgid "Remote not available\n"
msgstr "Аддаленасць недаступная\n"

#: src/search.cc:285
msgid "comments"
msgstr "каментары"

#: src/search.cc:286
msgid "results"
msgstr "вынікі"

#: src/search.cc:297 src/search.cc:304 src/search.cc:327
msgid "equal to"
msgstr "роўна"

#: src/search.cc:311
msgid "match all"
msgstr "адпавядае ўсяму"

#: src/search.cc:312
msgid "match any"
msgstr "адпавядае любому"

#: src/search.cc:313
msgid "exclude"
msgstr "выключана"

#: src/search.cc:449
#, c-format
msgid "%s, %d files (%s, %d)"
msgstr "%s, %d файлаў (%s, %d)"

#: src/search.cc:454
#, c-format
msgid "%s, %d files"
msgstr "%s, %d файлаў"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:743 src/Gtk/BackupBox.vala:90
#: src/Gtk/RestoreBox.vala:125 src/Gtk/RsyncLogBox.vala:380
#: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:383 src/Gtk/RsyncLogBox.vala:566
#: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:587
msgid "Changed"
msgstr "Зменена"

#. TRANSLATOR: The distance unit "miles"
#: ../gweather/gweather-pref.c:915
msgid "miles"
msgstr "мілі"

#: src/search.cc:2765
msgid "Please enter an existing file for image content."
msgstr "Калі ласка, увядзіце існуючы файл для зместу выявы."

#: src/search.cc:2847
msgid "Please enter an existing folder to search."
msgstr "Калі ласка, увядзіце існуючую тэчку для пошуку."

#: src/search.cc:3368
msgid "Collection Files"
msgstr "Файлы калекцыі"

#: src/search.cc:3428
msgid "Image search"
msgstr "Пошук выяваў"

#: src/search.cc:3481
msgid "Recurse"
msgstr "Рэкурсіўна"

#: src/search.cc:3512
msgid "File size is"
msgstr "Памер файла"

#: src/search.cc:3525
msgid "File date is"
msgstr "Дата файла"

#: src/search.cc:3554
msgid "Image dimensions are"
msgstr "Вымярэнні выявы"

#: src/search.cc:3575
msgid "Image content is"
msgstr "Змест выявы"

#: src/search.cc:3581
#, no-c-format
msgid "% similar to"
msgstr "% падобна да"

# This is filter name, it's better to not translate it
#: ../common/rpackagestatus.cc:60 ../common/rpackageview.cc:521
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:38
msgid "Broken"
msgstr "Сапсаваны"

#: src/thumb.cc:421
msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n"
msgstr "Памылка загрузкі мініяцюры выявы з кэшу, спроба перастварыць.\n"

#: src/trash.cc:98 src/trash.cc:149 src/utilops.cc:2736 src/utilops.cc:2747
#: src/utilops.cc:2802
msgid "Delete failed"
msgstr "Выдаленне не атрымалася"

#: src/trash.cc:99
msgid "Unable to remove old file from trash folder"
msgstr "Немагчыма выдаліць стары файл са сметніка"

#: src/trash.cc:162
msgid "Could not create folder"
msgstr "Немагчыма стварыць тэчку"

#: src/trash.cc:193
#, c-format
msgid ""
"Unable to access or create the trash folder.\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Немагчыма атрымаць доступ да сметнікавай тэчцы ці стварыць яе.\n"
"\"%s\""

#: src/trash.cc:225
msgid "Deletion by external command"
msgstr "Выдаленне знешняй камандай"

#: src/ui-bookmark.cc:143 src/ui-bookmark.cc:206
#: ../midori/midori-browser.c:1191
msgid "New Bookmark"
msgstr "Новая закладка"

#: src/ui-bookmark.cc:324
msgid "Select icon"
msgstr "Вылучыце іконку"

#: src/ui-help.cc:121
#, c-format
msgid ""
"Unable to load:\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма загрузіць:\n"
"%s"

#: src/ui-pathsel.cc:428
#, c-format
msgid "A file with name %s already exists."
msgstr "Файл з імем %s ужо існуе."

#: src/ui-pathsel.cc:429 src/ui-pathsel.cc:435 src/utilops.cc:2443
#: src/utilops.cc:2470 src/utilops.cc:2926
msgid "Rename failed"
msgstr "Памылка перайменавання"

#: src/ui-pathsel.cc:617 src/ui-pathsel.cc:627
msgid "Add _Bookmark"
msgstr "Выдаліць _закладку"

#: src/ui-pathsel.cc:1028
msgid "Show hidden"
msgstr "Паказаць скрытыя"

#: src/ui-tabcomp.cc:834
msgid "Select path"
msgstr "Вылучыце шлях"

#: src/utilops.cc:883
#, c-format
msgid ""
"Removal of folder contents failed at this file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Выдаленне зместу тэчкі перарвана на гэтымфайле:\n"
"\n"
"%s"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:122
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1515
msgid "Discard changes"
msgstr "Адмовіцца ад зменаў"

#: src/utilops.cc:1656
msgid "Choose the destination folder."
msgstr "Выбярыце тэчку прызначэння:"

#: templates/database/designer/main.twig:501
#: templates/database/designer/main.twig:719
msgid "New name"
msgstr "Новая назва"

#: src/utilops.cc:1775
msgid "Manual rename"
msgstr "Ручное перайменаванне"

#: src/utilops.cc:1780
msgid "Original name:"
msgstr "Пачатковае імя:"

#: src/utilops.cc:1796
msgid "Auto rename"
msgstr "Аўтаматычнае перайменаванне"

#: src/utilops.cc:1802
msgid "Begin text"
msgstr "Пачатак тэксту"

#: src/utilops.cc:1810 src/utilops.cc:1842
msgid "Start #"
msgstr "Пачатковы #"

#: src/utilops.cc:1816
msgid "End text"
msgstr "Канец тэксту"

#: src/utilops.cc:1829
msgid "Formatted rename"
msgstr "Фарматаванае перайменаванне"

#: src/utilops.cc:1834
msgid "Format (* = original name, ## = numbers)"
msgstr "Фармат (* = пачатковае імя, ## = нумары)"

#: src/utilops.cc:1984
msgid "Another operation in progress.\n"
msgstr "Іншая аперацыя выконваецца.\n"

#: src/utilops.cc:2277
msgid "Delete file?"
msgstr "Выдаліць файл?"

#: src/utilops.cc:2746 src/utilops.cc:2801
#, c-format
msgid "Unable to list contents of folder %s"
msgstr "Немачыма прагледзець тэчку %s"

#: src/utilops.cc:2760 src/utilops.cc:2767
msgid "Folder contains subfolders"
msgstr "Тэчка змяшчае падтэчкі"

#: src/utilops.cc:2764
#, c-format
msgid ""
"Unable to delete the folder:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted."
msgstr ""
"Немагчыма выдаліць тэчку:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Тэчка змяшчае падтэчкі, якія павінны быць перамешчаны да выдалення тэчкі."

#: src/utilops.cc:2771
msgid "Subfolders:"
msgstr "Падтэчкі"

#: src/utilops.cc:2792
msgid "Delete folder?"
msgstr "Выдаліць тэчку?"

#: src/view-dir.cc:784
msgid "_Up to parent"
msgstr "На узровень _вышэй"

#: src/view-dir.cc:789
msgid "_Slideshow"
msgstr "Паказ _слайдаў"

#: src/view-dir.cc:791
msgid "Slideshow recursive"
msgstr "Рэкурсіўны паказ слайдаў"

#: src/view-dir.cc:795
msgid "Find _duplicates..."
msgstr "Знайсці _аднолькавыя..."

#: src/view-dir.cc:797
msgid "Find duplicates recursive..."
msgstr "Знайсці аднолькавыя рэкурсіўна..."

#: src/view-dir.cc:802
msgid "_New folder..."
msgstr "_Новая тэчка..."

#: src/view-file/view-file-list.cc:331
msgid "Show _thumbnails"
msgstr "Паказаць _мініяцюры"

#: src/view-file/view-file-list.cc:406
#, c-format
msgid ""
"Invalid file name:\n"
"%s"
msgstr ""
"Несапраўднае імя файла:\n"
"%s"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:90 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1591
msgid "Stars"
msgstr "Зоркі"

#: ../src/common/prntbase.cpp:1548
msgid "First page"
msgstr "Першая старонка"

msgid "Show thumbnails"
msgstr "Паказваць мініяцюры"

#: src/plugin_manager.c:223
msgid "File: "
msgstr "Файл: "

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:298
msgid "PostScript file"
msgstr "Файл PostScript"

#: extensions/image_print/data/ui/print-layout.ui:129
msgid "millimeters"
msgstr "міліметры"

#: extensions/image_print/data/ui/print-layout.ui:132
msgid "inches"
msgstr "цалі"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:118
msgid "Postcard"
msgstr "Паштоўка"

#: ../share/ui/gradient-edit.glade:272 ../share/ui/marker-popup.glade:169
#: ../share/ui/page-properties.glade:158 ../share/ui/pattern-edit.glade:446
msgid "Orientation:"
msgstr "Арыентацыя:"

#: src/export.c:384 src/import.c:623
msgid "File format:"
msgstr "Фармат файла:"

#: ../magick.glade.h:80
msgid "Similarities"
msgstr "Падабенства"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:178
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Колер тла як GdkColor"

#: extensions/webalbums/data/albumthemes/text.h:28
#, c-format
msgid "Image %d of %d"
msgstr "Выява %d з %d"

#: xfburn/xfburn-main-window.c:251
msgid "Refresh file list"
msgstr "Абнавіць спіс файлаў"

#: src/cldr-plurals.c:188 src/msgfmt.c:934 src/xgettext.c:1078
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"Аргумэнты, абавязковыя для доўгх выбараў, абавязковы так сама\n"
"і для кароткі.  Тое саме-ж і для выбарачных аргумэнтаў.\n"

#: src/format-awk.c:523 src/format-boost.c:632 src/format-c++-brace.c:968
#: src/format-elisp.c:361 src/format-gcc-internal.c:641
#: src/format-java-printf.c:592 src/format-javascript.c:369
#: src/format-kde.c:236 src/format-librep.c:325 src/format-lua.c:237
#: src/format-pascal.c:408 src/format-perl.c:595 src/format-php.c:363
#: src/format-qt.c:172 src/format-smalltalk.c:145 src/format-tcl.c:404
#, c-format
msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
msgstr "спэцыфікацыя фармату для аргумэнта %u ня йснуе ў '%s'"

#: src/format-java.c:759
#, c-format
msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
msgstr "спэцыфікацыя фармату для аргумэнта {%u} не йснуе ў '%s'"

#: src/format-perl-brace.c:200 src/format-python-brace.c:479
#: src/format-python-brace.c:493 src/format-python.c:475 src/format-ruby.c:914
#: src/format-sh.c:310
#, c-format
msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
msgstr "спцэыфікацыя фармату для аргумэнта \"%s\" ня йснуе ў \"%s\""

#: src/hostname.c:229
#, c-format
msgid "Print the machine's hostname.\n"
msgstr "Друкуе назву вузла.\n"

#: src/hostname.c:273 src/hostname.c:279 src/hostname.c:286
#, c-format
msgid "could not get host name"
msgstr "немагчыма атрымаць назву вузла"

#: src/msgattrib.c:376 src/msgconv.c:265 src/msgexec.c:152 src/msgfilter.c:196
#: src/msggrep.c:436 src/msginit.c:189 src/msguniq.c:285
#, c-format
msgid "at most one input file allowed"
msgstr "па большай частцы адзін уваходзячы файл зацьверджан"

#: src/msgattrib.c:382 src/msgcat.c:316 src/msgcomm.c:301 src/msgconv.c:271
#: src/msgen.c:273 src/msgfilter.c:310 src/msgfmt.c:513 src/msgfmt.c:527
#: src/msgfmt.c:542 src/msgfmt.c:564 src/msggrep.c:442 src/msgmerge.c:404
#: src/msgmerge.c:409 src/msgmerge.c:414 src/msgmerge.c:419 src/msgmerge.c:440
#: src/msgunfmt.c:298 src/msguniq.c:291 src/xgettext.c:716 src/xgettext.c:723
#: src/xgettext.c:726 src/xgettext.c:729 src/xgettext.c:753
#, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgstr "%s і %s узаема выключны"

#: src/msgattrib.c:422 src/msgconv.c:309 src/msggrep.c:513 src/msguniq.c:327
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] [УВАХОДЗЯЧЫ_ФАЙЛ]\n"

#: src/msgattrib.c:427
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
"and manipulates the attributes.\n"
msgstr ""
"Фільтруе паведамленьні каталёга перакладаў суадносна іх атрыбутам, а так сама,\n"
"узьдзейнічае на іх\n"

#: src/msgcat.c:322 src/msgcomm.c:327
#, c-format
msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
msgstr "зададзен немагчымы крытэрый выбару (%d < n < %d)"

#: src/msgcat.c:368 src/msgcomm.c:360 src/xgettext.c:1069
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] [УВАХОДЗЯЧЫ_ФАЙЛ]...\n"

#: src/msgcmp.c:189 src/msgmerge.c:390
#, c-format
msgid "no input files given"
msgstr "не зададзены ўводзячыя файлы"

#: src/msgcmp.c:194 src/msgmerge.c:395
#, c-format
msgid "exactly 2 input files required"
msgstr "патрабуецца менавіта 2 уводзячых файла"

#: src/msgcmp.c:213 src/msgmerge.c:547
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] def.po ref.pot\n"

#: src/msgcmp.c:218
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
"set of msgid strings.  The def.po file is an existing PO file with the\n"
"translations.  The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
"file (generally created by xgettext).  This is useful for checking that\n"
"you have translated each and every message in your program.  Where an exact\n"
"match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
msgstr ""
"Параўноўвае два Uniforum .po файла, каб удакладніць, што абодва зьмяшчаюць\n"
"аднолькавыя мноствы радкоў msgid.  Файл def.po - гэта існуючы PO файл зь\n"
"перакладамі.  Файл ref.po - гэта апошні створаны PO файл, ці PO шаблён\n"
"(звычайна створаны праграмай xgettext).  Гэта карысна для праверкі, што ў\n"
"вас перакладзена кожнае паведамленьне з вашае праграмы.  Там, дзе дакладнае\n"
"супадзеньне ня будзе знойдзена, выкарыстоўвываецца недакладае - для\n"
"лепшай праверкі.\n"

#: src/msgcmp.c:384 src/msgmerge.c:1649
#, c-format
msgid "this message is used but not defined in %s"
msgstr "гэта паведамленьне выкарыстоўваецца, але не вызначана ў %s"

#: src/msgcmp.c:554
msgid "warning: this message is not used"
msgstr "увага: гэта паведамленьне не выкарыстоўваецца"

#: src/msgcmp.c:561 src/msgfmt.c:796 src/msgfmt.c:1640 src/xgettext.c:1037
#, c-format
msgid "found %d fatal error"
msgid_plural "found %d fatal errors"
msgstr[0] "знойдзена %d фатальная памылка"
msgstr[1] "знойдзена %d фатальныя памылкі"
msgstr[2] "знойдзена %d фатальных памылак"

#: src/msgcomm.c:316
#, c-format
msgid "at least two files must be specified"
msgstr "неабходна задаць не менш двух файлаў"

#: src/msgconv.c:313
#, c-format
msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
msgstr "Пераўтварае каталёг з перакладамі ў розныя сімвальныя кадзіроўкі.\n"

#: src/msgen.c:262 src/msgfmt.c:473 src/xgettext.c:746
#, c-format
msgid "no input file given"
msgstr "невызначан уваходзячы файл"

#: src/msgen.c:267
#, c-format
msgid "exactly one input file required"
msgstr "патрабуецца менавіта адзін уваходзячы файл"

#: src/msgen.c:313
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] УВАХОДЗЯЧЫ_ФАЙЛ\n"

#: src/msgexec.c:201
#, c-format
msgid "missing command name"
msgstr "прапушчана назва каманды"

#: src/msgexec.c:262
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] ЗАГАД [ВЫБАР_ЗАГАДА]\n"

#: src/msgexec.c:267
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
"The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
"input.  It is invoked once for each translation.  Its output becomes\n"
"msgexec's output.  msgexec's return code is the maximum return code\n"
"across all invocations.\n"
msgstr ""
"Выконвае загад над усімі перакладамі з каталёгу перакладаў. ЗАГАД можа быць\n"
"любой праграмай, якая чытае пераклад са стандартнага ўводу.  Ён заклікаецца\n"
"адзін раз для кожнага пераклада.  Яго вывад становіцца вывадам msgexec.\n"
"Праграма msgexec вяртае код - гэта найбольшы код вяртаньня паміж усіх выклікаў.\n"

#: src/msgexec.c:276
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
"null byte.  The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
msgstr ""
"Асабісты ўбудаваны загад, завецца '0', выводзіць пераклад й нулявы байт за ім.\n"
"Вывад каманды \"msgexec 0\" падыходзіць для ўваходу каманды \"xargs -0\".\n"

#: src/msgexec.c:360
#, c-format
msgid "write to stdout failed"
msgstr "памылка запісу ў stdout"

#: src/msgexec.c:430
#, c-format
msgid "write to %s subprocess failed"
msgstr "памылка запісу ў падпрацэс %s"

#: src/msgfilter.c:305
#, c-format
msgid "missing filter name"
msgstr "прапушчана назва фільтра"

#: src/msgfilter.c:325
#, c-format
msgid "at least one sed script must be specified"
msgstr "па меншай меры адзін sed-скрыпт павінен быць зададзены"

#: src/msgfilter.c:418
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] ФІЛЬТР [ВЫБАРЫ_ФІЛЬТРА]\n"

#: src/msgfilter.c:422
#, c-format
msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
msgstr "Прымае фільтар да ўсіх перакладаў зь каталёгу перакладаў.\n"

#: src/msgfilter.c:446
#, c-format
msgid ""
"The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
"and writes a modified translation to standard output.\n"
msgstr ""
"ФІЛЬТРАМ можа быць любая праграма, якая чытае пераклады са стандартнага "
"ўводу\n"
"й запісвае зьмененыя пераклады ў стандартны вывад.\n"

#: src/msgfmt.c:372
#, c-format
msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
msgstr "аргумэнт %s павінен быць адзіночным знакам прыпынку"

#: src/msgfmt.c:519 src/msgmerge.c:427 src/msgmerge.c:433
#, c-format
msgid "%s is only valid with %s"
msgstr "%s рэчаісны толькі з %s"

#: src/msgfmt.c:533 src/msgfmt.c:555 src/msgfmt.c:577 src/msgunfmt.c:329
#: src/msgunfmt.c:352
#, c-format
msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
msgstr "%s патрабуе \"-d дырэкторыя\" спэцыфікацыі"

#: src/msgfmt.c:548 src/msgfmt.c:570 src/msgfmt.c:605 src/msgfmt.c:637
#: src/msgunfmt.c:322 src/msgunfmt.c:345
#, c-format
msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
msgstr "%s патрабуе \"-l locale\" спэцыфікацыі"

#: src/msgfmt.c:646 src/msgunfmt.c:361 src/msgunfmt.c:367
#, c-format
msgid "%s is only valid with %s or %s"
msgstr "%s рэчаісны толькі з %s ці %s"

#: src/msgfmt.c:895
#, c-format
msgid "%d translated message"
msgid_plural "%d translated messages"
msgstr[0] "%d паведамленьне перакладзена"
msgstr[1] "%d паведамленьні перакладзена"
msgstr[2] "%d паведамленьняў перакладзена"

#: src/msgfmt.c:900
#, c-format
msgid ", %d fuzzy translation"
msgid_plural ", %d fuzzy translations"
msgstr[0] ""
",\n"
"%d недакладны пераклад"
msgstr[1] ""
",\n"
"%d недакладных пераклада"
msgstr[2] ""
",\n"
"%d недакладных перакладаў"

#: src/msgfmt.c:905
#, c-format
msgid ", %d untranslated message"
msgid_plural ", %d untranslated messages"
msgstr[0] ""
",\n"
"%d неперакладзенае паведамленьне"
msgstr[1] ""
",\n"
"%d неперакладзеных паведамленьні"
msgstr[2] ""
",\n"
"%d неперакладзеных паведамленьняў"

#: src/msgfmt.c:925
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] файл.po ...\n"

#: src/msgfmt.c:929
#, c-format
msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
msgstr "Стварае дваічны каталёг паведамленьняў зь іх тэкставага апісаньня.\n"

#: src/msgfmt.c:1218
#, c-format
msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
msgstr "увага: загаловак PO-файла прапушчан ці нерэчаісны\n"

#: src/msgfmt.c:1220
#, c-format
msgid "warning: charset conversion will not work\n"
msgstr "увага: пераўтварэньне кадзіровак не будзе працаваць\n"

#: src/msgfmt.c:1245
#, c-format
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
msgstr "даменная назва \"%s\" не падыходзіць у якасці назвы файла"

#: src/msgfmt.c:1250
#, c-format
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
msgstr ""
"даменная назва \"%s\" не падыходзіць у якасці назвы файла;\n"
"будзе выкарыстаны прэфікс"

#: src/msgfmt.c:1375
#, c-format
msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
msgstr "%s: увага: ізыходны файл змяшчае недакладны пераклад"

#: lutris/installer/commands.py:192
#, python-format
msgid "%s does not exist"
msgstr "%s не існуе"

#: src/msggrep.c:254 src/read-desktop.c:121 src/read-mo.c:88
#: src/read-po-lex.c:850 src/read-properties.c:599 src/read-stringtable.c:98
#: src/x-awk.c:142 src/x-c.c:609 src/x-csharp.c:168 src/x-elisp.c:147
#: src/x-java.c:207 src/x-javascript.c:281 src/x-librep.c:149 src/x-lisp.c:214
#: src/x-lua.c:177 src/x-perl.c:367 src/x-perl.c:449 src/x-perl.c:532
#: src/x-php.c:265 src/x-python.c:183 src/x-rst.c:222 src/x-rst.c:276
#: src/x-scheme.c:195 src/x-sh.c:165 src/x-smalltalk.c:87 src/x-tcl.c:154
#: src/x-vala.c:231 src/x-ycp.c:92
#, c-format
msgid "error while reading \"%s\""
msgstr "памылка ў час чытаньня \"%s\""

#: src/msginit.c:318
#, c-format
msgid ""
"Output file %s already exists.\n"
"Please specify the locale through the --locale option or\n"
"the output .po file through the --output-file option.\n"
msgstr ""
"Файл вываду %s ужо існуе.\n"
"Калі ласка, задайце мясцовасьць з дапамогай выбару --locale\n"
"ці .po файл вываду з дапамогай выбару --output-file.\n"

#: src/msginit.c:346
#, c-format
msgid "Created %s.\n"
msgstr "Створан %s.\n"

#: src/msginit.c:366
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
"user's environment.\n"
msgstr ""
"Стварае новы PO файл, задае пачатковыя мэтададзеныя значэньнямі з асяродзьдзя\n"
"карыстальніка.\n"

#: src/msginit.c:470
msgid ""
"Found more than one .pot file.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
"Знойдзен больш чым адзін .pot файл.\n"
"Калі ласка задайце .pot файл уводу з дапамогай выбара --input.\n"

#: src/msginit.c:478 src/msginit.c:483
#, c-format
msgid "error reading current directory"
msgstr "памылка чытаньня бягучай дырэкторыі"

#: src/msginit.c:490
msgid ""
"Found no .pot file in the current directory.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
"Ня знойдзен .pot файл у бягучай дырэкторыі.\n"
"Калі ласка задайце .pot файл уводу з дапамогай выбара --input.\n"

#: src/msginit.c:913 src/msginit.c:996 src/msginit.c:1174 src/msginit.c:1473
#, c-format
msgid "%s subprocess I/O error"
msgstr "падпрацэс %s, памылка ўводу-вываду"

#. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
#. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
#. *not* "Traduzioni inglesi ...".
#: src/msginit.c:1688
#, c-format
msgid "English translations for %s package"
msgstr "Беларускі пераклад для %s"

#: src/msgl-cat.c:192 src/msgl-iconv.c:287
#, c-format
msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
msgstr "уваходзячы файл зьмяшчае два розных набора сімвалаў \"%s\" і \"%s\""

#: src/msgl-check.c:115
msgid "plural expression can produce division by zero"
msgstr "выраз множнага ліку можа ўтвараць дзяленьне на нуль"

#: src/msgl-check.c:118
msgid "plural expression can produce integer overflow"
msgstr "выраз множнага ліку можа ўтвараць цэлалікавае перапаўненьне"

#: src/msgl-check.c:135
msgid "plural expression can produce negative values"
msgstr "выраз множнага ліку можа ўтвараць адмоўнае значэньне"

#: src/msgl-check.c:142
#, c-format
msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
msgstr ""
"nplurals = %lu але выраз множнага ліку можа ўтвараць значэньні такія як %lu"

#: src/msgl-check.c:384
msgid "invalid nplurals value"
msgstr "нерэчаіснае значэньне nplurals"

#: src/msgl-check.c:407
msgid "invalid plural expression"
msgstr "нерэчаісны выраз формы мнножнага ліку (plural)"

#: src/msgl-check.c:663
msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
msgstr "апрацоўка множнага ліку - гэта пашырэньне GNU gettext"

#: src/msgl-iconv.c:303
msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr "уваходзячы файл не змяшчае загаловачнага запісу аб наборы сімвалаў"

#: src/msgmerge.c:1728
msgid "this message should define plural forms"
msgstr "гэтае паведамленьне павінна вызначаць хормы множнага ліка"

#: src/msgmerge.c:1749
msgid "this message should not define plural forms"
msgstr "гэтае паведамленьне не павінна вызначаць хормы множнага ліка"

#: src/msgmerge.c:2163
#, c-format
msgid ""
"%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
"obsolete %ld.\n"
msgstr ""
"%sПрачытана %ld старых + %ld новых, аб'яднаных %ld, недакладных %ld;\n"
"прапушчана %ld, састарэлых %ld.\n"

#: src/msgmerge.c:2171 src/urlget.c:300 src/urlget.c:348 src/urlget.c:391
#: src/urlget.c:434
#, c-format
msgid " done.\n"
msgstr " зроблена.\n"

#: src/msgunfmt.c:307 src/msgunfmt.c:316 src/msgunfmt.c:339
#, c-format
msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
msgstr "%s і яўная назва файла ўзаема выключальны"

#: src/msgunfmt.c:431
#, c-format
msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
msgstr "Пераўтварае дваічны каталёг паведамленьняў у Uniforum .po файл.\n"

#: src/open-catalog.c:56 libgettextpo/gettext-po.c:96
msgid "<stdin>"
msgstr "<stdin>"

#: src/read-catalog.c:330 src/xgettext.c:1287
msgid "this file may not contain domain directives"
msgstr "гэты файл можа не змяшчаць дырэктыў дамену"

#: src/read-catalog.c:377
msgid "duplicate message definition"
msgstr "двайное вызначэньне паведамленьня"

#: src/read-mo.c:108 src/read-mo.c:130 src/read-mo.c:168 src/read-mo.c:192
#, c-format
msgid "file \"%s\" is truncated"
msgstr "файл \"%s\" абрэзан"

#: src/read-mo.c:133
#, c-format
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
msgstr "файл \"%s\" змяшчае радок не завершаны нулём"

#: src/read-mo.c:184 src/read-mo.c:292
#, c-format
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
msgstr "фармат файла \"%s\" не GNU .mo"

#: src/read-mo.c:198
#, c-format
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
msgstr "файл \"%s\" зьмяшчае радок не завершаны нулём, ля %s"

#: src/read-po-gram.y:45
msgid "inconsistent use of #~"
msgstr "несумяшчальнае ўжываньне #~"

#: src/read-po-gram.y:361
msgid "first plural form has nonzero index"
msgstr "першая форма ліку мае ненулявы індэкс"

#: src/read-po-gram.y:363
msgid "plural form has wrong index"
msgstr "формы множнага ліку маюць дрэнныі індэкс"

#: src/read-po-lex.c:92 src/read-po-lex.c:113
msgid "too many errors, aborting"
msgstr "вельмі шмат памылак..."

#: src/read-po-lex.c:172
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Message conversion to user's charset might not work.\n"
msgstr ""
"Кадзіроўка \"%s\" не з'яўляецца перанасімай назвай кадзіроўкі.\n"
"Пераўтварэньне паведамленьняў у кадзіроўку карыстальніка можа не працаваць\n"

#: src/read-po-lex.c:246
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
"and iconv() does not support \"%s\".\n"
msgstr ""
"Кадзіроўка \"%s\" не падтрымліваецца. %s спадзяецца на iconv(),\n"
"але iconv() не падтрымлівае \"%s\".\n"

#: src/read-po-lex.c:252 src/read-po-lex.c:307
msgid ""
"Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
"would fix this problem.\n"
msgstr ""
"Усталяваньне GNU libiconv і пераўсталяваньне GNU gettext\n"
"павінна выправіць гэту праблему.\n"

#: src/read-po-lex.c:266 src/read-po-lex.c:311
msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
msgstr "Працяг выкананьня... чакаюцца памылкі разбору."

#: src/read-po-lex.c:268
msgid "Continuing anyway."
msgstr "Працяг выкананьня..."

#: src/read-po-lex.c:302
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
"This version was built without iconv().\n"
msgstr ""
"Кадзіроўка \"%s\" не падтрымліваецца. %s спадзяецца на iconv().\n"
"Гэта вэрсія пабудавана без iconv().\n"

#: src/read-po-lex.c:339
msgid ""
"Charset missing in header.\n"
"Message conversion to user's charset will not work.\n"
msgstr ""
"Прапушчан набор сімвалаў ў загалоўке.\n"
"Пераўтварэньне паведамленьняў у набор сімвалаў карыстальніка працаваць не "
"будзе.\n"

#: src/read-po-lex.c:644 src/read-po-lex.c:711 src/write-po.c:831
#: src/write-po.c:969
msgid "invalid multibyte sequence"
msgstr "нерэчаісная шматсімвальная паслядоўнасць"

#: src/read-po-lex.c:672
msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
msgstr "няпоўная шматбайтная пасьлядоўнасьць на прыканцы файла"

#: src/read-po-lex.c:681
msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
msgstr "няпоўная шматбайтная пасьлядоўнасьць на прыканцы радка"

#: src/read-po-lex.c:692 src/x-csharp.c:324 src/x-javascript.c:435
#: src/x-python.c:364
msgid "iconv failure"
msgstr "памылка iconv"

#: src/read-po-lex.c:938
#, c-format
msgid "keyword \"%s\" unknown"
msgstr "невядомае ключавое слова \"%s\""

#: src/read-po-lex.c:1048
msgid "invalid control sequence"
msgstr "нерэчаісная кантралюючая паслядоўнасць"

#: src/read-po-lex.c:1181
msgid "end-of-file within string"
msgstr "сімвал канца файла знаходзіцца ўнутры радка"

#: src/read-po-lex.c:1187
msgid "end-of-line within string"
msgstr "сімвал канца радка знаходзіцца ўнутры радка"

#: src/urlget.c:156
#, c-format
msgid "expected two arguments"
msgstr "чакалісь два аргумэнты"

#: src/urlget.c:173
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] URL ФАЙЛ\n"

#: src/urlget.c:235
#, c-format
msgid "error writing stdout"
msgstr "памылка запісу ў stdout"

#: src/write-catalog.c:224 src/write-catalog.c:267 src/write-xml.c:61
#, c-format
msgid "cannot create output file \"%s\""
msgstr "немагчыма стварыць файл вываду \"%s\""

#: src/write-catalog.c:248 src/write-catalog.c:320 src/write-csharp.c:756
#: src/write-desktop.c:185 src/write-java.c:1168 src/write-java.c:1209
#: src/write-mo.c:1216 src/write-mo.c:1238 src/write-qt.c:754
#: src/write-tcl.c:327 src/write-xml.c:79
#, c-format
msgid "error while writing \"%s\" file"
msgstr "памылка ў час запісу файла \"%s\""

#: src/write-csharp.c:747 src/write-java.c:1152 src/write-java.c:1160
#: src/write-java.c:1188 src/write-java.c:1200
#, c-format
msgid "failed to create \"%s\""
msgstr "немагчыма стварыць \"%s\""

#: src/write-desktop.c:165 src/write-mo.c:1229 src/write-qt.c:744
#: src/write-tcl.c:317
#, c-format
msgid "error while opening \"%s\" for writing"
msgstr "памылка ў час адкрыцця \"%s\" для запісу"

#: src/write-java.c:1100
#, c-format
msgid "not a valid Java class name: %s"
msgstr "нерэчаісная назва Java-класа: %s"

#: src/write-java.c:1223
#, c-format
msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
msgstr ""
"памылка кампіляцыі Java кляса, калі ласка паспрабуйце --verbose,\n"
"ці ўсталяваць пераменную асяроддзя $JAVAC"

#: src/write-po.c:1366 src/write-po.c:1536
#, c-format
msgid ""
"The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Бягучы msgid зьмяшчае не ASCII сымбалі.\n"
"Гэта будзе выклікаць складанасьці ў перакладчыкаў, якія выкарыстоўвываюць\n"
"кадзіроўку, якая адрозьніваецца ад вашае. Разглядзіце магчымасьць\n"
"выкарыстаньня толькі ASCII сымбаляў у msgid\n"
"%s\n"

#: locale/programs/linereader.c:808 locale/programs/linereader.c:979
msgid "unterminated string"
msgstr "незавершаны радок"

#: src/xgettext.c:734
#, c-format
msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
msgstr "--joun-existing не можа быць выкарастаны пры запісы ў stdout"

#: src/xgettext.c:738
#, c-format
msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
msgstr "xgettext не можа працаваць без ключавых слоў для пошуку"

#: src/xgettext.c:1073
#, c-format
msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
msgstr "Атрымлівае перакладаемыя радкі з дадзеных уваходзячых файлаў.\n"

#: src/xg-message.c:293
#, c-format
msgid ""
"Empty msgid.  It is reserved by GNU gettext:\n"
"gettext(\"\") returns the header entry with\n"
"meta information, not the empty string.\n"
msgstr ""
"Пусты msgid.  Зарэзэрваваны GNU gettext:\n"
"gettext(\"\") вяртае загаловак зь\n"
"метададзенымі, а ня пусты радок.\n"

#: lib/bookmark.c:38
#, c-format
msgid "Invalid URL %s\n"
msgstr "Недапушчальны URL %s\n"

#: lib/cache.c:48 lib/cache.c:62
#, c-format
msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
msgstr "Памылка: недапушчальны радок %s у файле ключоў кэшу\n"

#: lib/cache.c:100 lib/local.c:542
#, c-format
msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Памылка: немагчыма стварыьц тэчку %s: %s\n"

#: lib/cache.c:113 lib/cache.c:207 lib/cache.c:296 lib/local.c:126
#: lib/local.c:178 lib/misc.c:244 lib/misc.c:251
#, c-format
msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
msgstr "Памылка: немагчыма адчыніць мясцовы файл %s: %s\n"

#: lib/cache.c:128
#, c-format
msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
msgstr "Памылка: немагчыма адчыніць часовы файл: %s\n"

#: lib/cache.c:150 lib/cache.c:197 lib/local.c:98 lib/local.c:223
#: lib/misc.c:275 lib/misc.c:281 lib/rfc2068.c:282 lib/rfc2068.c:404
#: lib/sshv2.c:990
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
msgstr "Памылка зачыненьня апісальніка файла:%s\n"

#: lib/cache.c:223 lib/local.c:137 lib/local.c:146 lib/local.c:198
#, c-format
msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
msgstr "Памылка: немагчыма зрабіць пошук (seek) па файлу %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:119 lib/config_file.c:640
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
msgstr "Памылка gFTP: дрэнная назва файла закладак %s\n"

#: lib/config_file.c:128
#, c-format
msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
msgstr "Увага! Немагчыма адшукаць файл галоўнай закладкі %s\n"

#: lib/config_file.c:139 lib/config_file.c:646
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
msgstr "Памылка gFTP: немагчыма адчыніць файл закладак %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:224
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
msgstr "Заўвага gFTP: прапускаецца радок %d у файле закладак %s\n"

#: lib/config_file.c:249
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
msgstr "Заўвага gFTP: радку %d не стае довадаў\n"

#: lib/config_file.c:414
msgid ""
"This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
"go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
"dont_use_proxy=network number/netmask"
msgstr ""
"Гэты падзел задае вузлы, якія знаходзяцца ў мясцовай сетке й да якіх ня "
"трэба зьвяртацца праз упаўнаважаны паслужнік (калі ён даступны).Правапіс: "
"dont_use_proxy=.маёнтак ці dont_use_proxy=нумар_сеткі/маска"

#: lib/config_file.c:492 lib/config_file.c:711
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
msgstr "Памылка gFTP: дрэнная назва файла наладак %s\n"

#: lib/config_file.c:503
#, c-format
msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Памылка gFTP: немагчыма стварыць тэчку %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:513
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
msgstr "Памылка gFTP: немагчыма адшукаць галоўны файл наладак %s\n"

#: lib/config_file.c:515
msgid "Did you do a make install?\n"
msgstr "Вы сапраўды жадаеце зрабіць усталёўку?\n"

#: lib/config_file.c:524 lib/config_file.c:717
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
msgstr "Памылка gFTP: немагчыма адчыінць файл наладак %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:569
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
msgstr "Заўвага gFTP: прапускаецца радок %d у файле наладак %s\n"

#: lib/config_file.c:576
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
msgstr "Памылка gFTP: дрэнная назва файла часопісу %s\n"

#: lib/config_file.c:582
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "Заўвага gFTP: немагчыма адчыніць %s для запісу: %s\n"

#: lib/config_file.c:636
msgid ""
"Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
msgstr ""
"Файл закладак для  gFTP. Аўтарскія правы © 1998-2003 Brian Masney "
"<masneyb@gftp.org>. Увага! Усе камэнтары, якія Вы дабавіце ў гэты файл, "
"БУДУЦЬ перапісаны."

#: lib/config_file.c:995 js/ui/status/network.js:74 js/ui/status/network.js:62
msgid "<unknown>"
msgstr "<невядома>"

#: lib/local.c:67 lib/local.c:472
#, c-format
msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
msgstr "Немагчыма перайсьці ў тэчку %s: %s\n"

#: lib/local.c:81 lib/local.c:458
#, c-format
msgid "Could not get current working directory: %s\n"
msgstr "Немагчыма вызначыць бягучую працоўную тэчку: %s\n"

#: lib/local.c:189
#, c-format
msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
msgstr "Памылка: немагчыма абрэзаць мясцовы файл %s: %s\n"

#: lib/local.c:415
#, c-format
msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
msgstr "Немагчыма атрымаць сьпіс файлаў мясцовай тэчкі %s: %s\n"

#: lib/local.c:452
#, c-format
msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
msgstr "Пасьпяховы пераход у мясцовую тэчку %s\n"

#: lib/local.c:489 lib/local.c:512 src/gtk/transfer.c:903
#: src/gtk/view_dialog.c:301
#, c-format
msgid "Successfully removed %s\n"
msgstr "Пасьпяхова выдалены(а) %s\n"

#: lib/local.c:495
#, c-format
msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
msgstr "Памылка: немагчыма выдаліць тэчку %s: %s\n"

#: lib/local.c:518 src/gtk/transfer.c:907 src/gtk/view_dialog.c:305
#, c-format
msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
msgstr "Памылка: немагчыма выдаліць файл %s: %s\n"

#: lib/local.c:535
#, c-format
msgid "Successfully made directory %s\n"
msgstr "Пасьпяхова створана тэчка %s\n"

#: lib/local.c:561
#, c-format
msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
msgstr "Пасьпяхова перайменаваны(а) %s на %s\n"

#: lib/local.c:568
#, c-format
msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Памылка: немагчыма перайменаваць %s на %s: %s\n"

#: lib/misc.c:357
msgid "usage: gftp [[protocol://][user[:pass]@]site[:port][/directory]]\n"
msgstr ""
"выкарыстаньне: gftp [[пратакол://][карыстальнік[:пароль]@]вузел[:порт][/"
"тэчка]]\n"

#: lib/misc.c:386
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
msgstr "Памылка gFTP: немагчыма адшукаць файл %s у %s ці %s\n"

#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_be.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the default name of new files created by the file
#. browser pane.
#: lib/options.h:24 ../gnome-panel/panel-util.c:557 src/openfiles.cpp:30
#: mate-panel/panel-util.c:702 src/openfiles.cpp:38
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3466
msgid "file"
msgstr "файл"

#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_be.po (Sawfish)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/util/stacking.jl
#. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl
#: lib/options.h:25
msgid "group"
msgstr "група"

#: lib/options.h:26
msgid "datetime"
msgstr "дзень/час"

#: lib/options.h:26
msgid "attribs"
msgstr "правы"

#: lib/options.h:36
msgid "View program:"
msgstr "Праглядальнік:"

#: lib/options.h:37
msgid ""
"The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
"viewer will be used"
msgstr ""
"Дапомная праграма для прагляду файлаў. Калі гэтае поле пустое, будзе "
"выкарыстоўвацца ўбудаваны праглядальнік."

#: lib/options.h:39
msgid "Edit program:"
msgstr "Рэдактар:"

#: lib/options.h:40
msgid "The default program used to edit files."
msgstr "Дапомная праграма для рэдагаваньня файлаў."

#: lib/options.h:52
msgid "Do one transfer at a time"
msgstr "Рабіць адну перадачу за раз"

#: lib/options.h:54
msgid "Do only one transfer at a time?"
msgstr "Рабіць толькі адну перадачу за раз?"

#: lib/options.h:55
msgid "Overwrite by Default"
msgstr "Перазапісываць (дапомна)"

#: lib/options.h:59
msgid "Refresh after each file transfer"
msgstr "Абнаўляць пасьля кожнае перадачы"

#: lib/options.h:61
msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
msgstr "Абнаўляць сьпіс пасьля кожнае перадачы файлаў"

#: lib/options.h:63
msgid "Sort directories first"
msgstr "Месьціць тэчкі перад файламі"

#: lib/options.h:65
msgid "Put the directories first then the files"
msgstr "Зьмяшчаць тэчкі раней чым файлы"

#: lib/options.h:68
msgid "Show hidden files in the listboxes"
msgstr "Паказываць у сьпісах схаваныя файлы"

#: lib/options.h:76
msgid "Connect retries:"
msgstr "Спробы далучыцца:"

#: lib/options.h:82
msgid "The number of seconds to wait between retries"
msgstr "Колькасьць сэкундаў між спробамі"

#: lib/options.h:83
msgid "Max KB/S:"
msgstr "Найбольшая хуткасьць Кб/с:"

#: lib/options.h:88
msgid "Default Protocol:"
msgstr "Дапомны пратакол:"

#: lib/options.h:90
msgid "This specifies the default protocol to use"
msgstr "Задае дапомны пратакол для выкарыстаньня"

#: lib/options.h:165
msgid "The color of the commands that are sent to the server"
msgstr "Колер загадаў, дасланых паслужніку"

#: lib/options.h:168
msgid "The color of the commands that are received from the server"
msgstr "Колер загадаў, атрыманых ад паслужніка"

#: lib/options.h:171
msgid "The color of the error messages"
msgstr "Колер паведамленьняў пра памылкі"

#: lib/protocols.c:371
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
msgstr "Памылка: немагчыма запісаць у кэш: %s\n"

#: lib/protocols.c:402
#, c-format
msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
msgstr "Памылка: немагчыма адшукаць закладку %s\n"

#: lib/protocols.c:789 lib/protocols.c:804 lib/protocols.c:1602
#: lib/protocols.c:1711
#, c-format
msgid "Looking up %s\n"
msgstr "Пошук %s\n"

#: lib/protocols.c:795 lib/protocols.c:810 lib/protocols.c:1607
#: lib/protocols.c:1716
#, c-format
msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
msgstr "Немагчыма адшукаць вузел %s: %s\n"

#: lib/protocols.c:1631 lib/protocols.c:1730
#, c-format
msgid "Trying %s:%d\n"
msgstr "Спроба %s:%d\n"

#: lib/protocols.c:1636 lib/protocols.c:1737
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
msgstr "Немагчыма далучыцца да %s: %s\n"

#: lib/protocols.c:1752
#, c-format
msgid "Connected to %s:%d\n"
msgstr "Усталявана злучэньне з %s:%d\n"

#: lib/rfc959.c:75
msgid "Transfer files in ASCII mode"
msgstr "Перадаваць файлы ў ASCII рэжыме"

#: lib/sshv2.c:31
msgid "SSH Prog Name:"
msgstr "Праграма SSH:"

#: lib/sshv2.c:33
msgid "The path to the SSH executable"
msgstr "Шлях да запускнога файла SHH"

#: lib/sshv2.c:507
msgid "EOF"
msgstr "EOF (канец файла)"

#: lib/sshv2.c:519
msgid "Bad message"
msgstr "Дрэннае паведамленьне"

#: src/text/gftp-text.c:924
#, c-format
msgid "Could not download %s\n"
msgstr "Немагчыма выгрузіць %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:931
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s\n"
msgstr "Пасьпяхова пераданы %s\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:594
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Выдаліць закладку"

#: data/ui/edit-hist-dialog.blp:7
msgid "Edit Entry"
msgstr "Рэдагаваць запіс"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:217
#: ../plugins/netstat/netstat.c:370 ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:2
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:360
msgid "Protocol:"
msgstr "Пратакол:"

#: src/addressbook.c:413 src/compose.c:583 src/mainwindow.c:558
#: src/messageview.c:166
msgid "/_File"
msgstr "/Ф_айл"

#: src/gtk/delete_dialog.c:164
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
msgstr "Вы на самой справе жадаеце выдаліць %ld файл(а,аў) і %ld тэчку(і,ак)?"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:216
msgid "/_Bookmarks"
msgstr "/_Закладкі"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:217
msgid "/Bookmarks/tearoff"
msgstr "/Закладкі/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:218
msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
msgstr "/Закладкі/Дадаць закладку"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:220
msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
msgstr "/Закладкі/Рэдагаваць закладкі"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:221
msgid "/Bookmarks/sep"
msgstr "/Закладкі/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:243
msgid "/Tool_s"
msgstr "/_Сродкі"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:244
msgid "/Tools/tearoff"
msgstr "/Сродкі/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:245
msgid "/Tools/Compare Windows"
msgstr "/Сродкі/Па_раўнаньне вокнаў"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:246
msgid "/Tools/Clear Cache"
msgstr "/Сродкі/А_чышчэньне кэшу"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:247 src/addressbook.c:453 src/compose.c:742
#: src/mainwindow.c:904 src/messageview.c:319
msgid "/_Help"
msgstr "/_Даведка"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:248
msgid "/Help/tearoff"
msgstr "/Даведка/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:249
msgid "/Help/About..."
msgstr "/Даведка/Пра..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:358 sadf_misc.c:1265
#, c-format
msgid "Host: "
msgstr "Вузел: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:394
msgid "User: "
msgstr "Карыстальнік: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:412
msgid "Pass: "
msgstr "Пароль: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:594
msgid "Attribs"
msgstr "Правы"

#: src/gtk/menu-items.c:775
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
"Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Аўтарскія правы © 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Афіцыйная старонка: http://www.gftp.org/\n"
"Эмблема: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"

#: src/gtk/menu-items.c:842 src/gtk/view_dialog.c:377
msgid "  Close  "
msgstr "  Зачыніць  "

#: src/gtk/menu-items.c:924
msgid "Compare Windows"
msgstr "Параўнаць вокны"

#: src/gtk/misc-gtk.c:408
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s\n"
msgstr "Памылка адчыненьня фала %s: %s\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1083
msgid "  Yes  "
msgstr "  Так  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1093
msgid "  No  "
msgstr "  Не  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1149
msgid "Getting directory listings"
msgstr "Атрыманьне сьпіса файлаў тэчкі"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1169
msgid "  Stop  "
msgstr "  Спыніць  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1179
#, c-format
msgid ""
"Received %ld directories\n"
"and %ld files"
msgstr ""
"Атрымана %ld тэчак\n"
"і %ld файлаў"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:101
msgid "Make Directory"
msgstr "Стварыць тэчку"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:101
msgid "Enter name of directory to create"
msgstr "Увядзіце назву будучай тэчкі"

#: src/gtk/options_dialog.c:928
msgid "Network Address"
msgstr "Сеткавы адрас"

#: src/gtk/options_dialog.c:1105
msgid "Local Hosts"
msgstr "Мясцовыя вузлы"

#: src/gtk/transfer.c:166
msgid "Receiving file names..."
msgstr "Атрыманьне назваў файлаў..."

#: src/gtk/transfer.c:320 src/gtk/transfer.c:1176 src/gtk/transfer.c:1187
msgid "Please enter your password for this site"
msgstr "Калі ласка, увядзіце Ваш пароль для гэтае пляцоўкі"

#: src/gtk/transfer.c:698
#, c-format
msgid "Could not download %s from %s\n"
msgstr "Немагчыма выгрузіць %s з %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:728
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
msgstr "Пасьпяхова пераданы %s прыблізна з %.2f Кб/с\n"

#: src/gtk/transfer.c:983
#, c-format
msgid "Child %d returned successfully\n"
msgstr "Нашчадак %d завяршыўся пасьпяхова\n"

#: src/gtk/transfer.c:990
#, c-format
msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
msgstr "Памылка: немагчыма атрымаць зьвесткі пра файлы %s: %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:995
#, c-format
msgid "File %s was not changed\n"
msgstr "Файл %s ня быў зьменены\n"

#: src/gtk/transfer.c:1003
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed.\n"
"Would you like to upload it?"
msgstr ""
"Файл %s быў зьменены.\n"
"Жадаеце пагрузіць яго?"

#: src/gtk/transfer.c:1006
msgid "Edit File"
msgstr "Рэдагаваць файл"

#: src/gtk/transfer.c:1876
msgid "Local Size"
msgstr "Мясцовы памер"

#: src/gtk/transfer.c:1877
msgid "Remote Size"
msgstr "Аддалены памер"

#: src/gtk/transfer.c:1880
msgid "Download Files"
msgstr "Выгрузіць файлы"

#: src/gtk/transfer.c:2011
msgid "Skip File"
msgstr "Прапусьціць файл"

#: src/gtk/transfer.c:2027
msgid "Deselect All"
msgstr "Зьняць вылучэньне з усіх"

#: src/gtk/view_dialog.c:244
#, c-format
msgid "Opening %s with %s\n"
msgstr "Адчыняецца %s з дапамогай %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:279
#, c-format
msgid "Viewing file %s\n"
msgstr "Прагляд файла %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:286
#, c-format
msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
msgstr "Прагляд: немагчыма адчыніць файл %s: %s\n"

#: data/org.gnome.GHex.appdata.xml.in.in:6
#: src/ghex-application-window.ui.in:149
msgid "GHex"
msgstr "GHex"

#: data/org.gnome.GHex.appdata.xml.in.in:7 data/org.gnome.GHex.desktop.in.in:6
msgid "Inspect and edit binary files"
msgstr "Прагляд і рэдагаванне двайковых файлаў"

#: data/org.gnome.GHex.appdata.xml.in.in:9
msgid "GHex is a hex editor for the GNOME desktop."
msgstr "GHex – гэта hex-рэдактар для працоўнага асяроддзя GNOME."

#: data/org.gnome.GHex.appdata.xml.in.in:41
msgid "Logan Rathbone"
msgstr "Logan Rathbone"

#: data/org.gnome.GHex.desktop.in.in:5
msgid "Hex Editor"
msgstr "Hex-рэдактар"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! Here, 'binary' means a binary file (not the base-2 numeric system).
#: data/org.gnome.GHex.desktop.in.in:8
msgid "binary;debug;"
msgstr "binary;debug;двайковы;адладка;"

#: src/chartable.c:155 src/find-options.ui:67
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 ../src/common/ftp.cpp:403
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"

#: src/chartable.c:187
msgid "Character table"
msgstr "Табліца сімвалаў"

#: src/chartable.c:255
msgid "_Insert Character"
msgstr "_Уставіць сімвал"

#: src/common-ui.c:246 ../src/logview-about.h:49
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Гэта праграма з'яўляецца свабодным апраграмаваннем. Вы можаце распаўсюджваць "
"яе згодна з умовамі Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU (GPL), апублікаванай "
"Фондам свабоднага апраграмавання, версіі 2 ці любой пазнейшай."

#: src/common-ui.c:250 ../src/logview-about.h:53
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Гэта праграма распаўсюджваецца з надзеяй, што яна будзе карыснай, але без "
"ніякіх гарантый, у тым ліку камерцыйнай вартасці праграмы і наогул яе "
"карысці. Падрабязней глядзіце ў тэксце Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU "
"(GPL)."

#: src/common-ui.c:254
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
msgstr ""
"Вы павінны былі атрымаць копію Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU (GPL) разам "
"з гэтай праграмай. Калі вы не атрымалі яе, паведаміце пра гэта Фонду "
"свабоднага апраграмавання на адрас: the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"

#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
#. e.g. 1998-2018.
#: src/common-ui.c:266
#, c-format
msgid "Copyright © %d–%d The GHex authors"
msgstr "Аўтарскае права © %d–%d Аўтары GHex"

#: src/common-ui.c:280
msgid "A binary file editor"
msgstr "Рэдактар двайковых файлаў"

#: src/common-ui.c:287
msgid "About GHex"
msgstr "Аб GHex"

#: src/common-ui.c:291
msgid "GHex Website"
msgstr "Сеціўная пляцоўка GHex"

#. Translators: This is an error string for a print-related error
#. * dialog.  The %s is the error generated by GError.
#: src/common-ui.c:355
#, c-format
msgid "An error has occurred: %s"
msgstr "Узнікла памылка: %s"

#: src/converter.c:180
msgid "Base Converter"
msgstr "Асноўны канвертар"

#. entries
#: src/converter.c:190
msgid "_Binary:"
msgstr "_Двайковы:"

#: src/converter.c:192
msgid "_Octal:"
msgstr "_Васьмярковы:"

#: src/converter.c:194
msgid "_Decimal:"
msgstr "Д_зесятковы:"

#: src/converter.c:196
msgid "_Hex:"
msgstr "_Шаснаццатковы:"

#: src/converter.c:198
msgid "_ASCII:"
msgstr "_ASCII:"

#. get cursor button
#: src/converter.c:202
msgid "_Get cursor value"
msgstr "_Узяць значэнне пад курсорам"

#: src/converter.c:213
msgid "Gets the value at cursor in binary, octal, decimal, hex and ASCII"
msgstr ""
"Атрымлівае значэнне пад курсорам у двайковым, васьмярковым, дзесятковым, "
"шаснаццатковым ці ASCII-фармаце."

#: src/find-dialog.ui:38
msgid "Enter the hex data or ASCII data to search for"
msgstr "Увядзіце шаснаццатковыя ці ASCII-даныя для пошуку"

#: src/find-dialog.ui:41
msgid "Find String"
msgstr "Пошук тэксту"

#: src/find-dialog.ui:88
msgid "Find options"
msgstr "Параметры пошуку"

#: src/find-options.ui:35
msgid "_Regular expressions"
msgstr "_Рэгулярныя выразы"

#: src/find-options.ui:44 plugins/sort/sort.ui:142
msgid "_Ignore case"
msgstr "_Ігнараваць рэгістр"

#: src/findreplace.c:481
msgid "No offset has been specified."
msgstr "Зрух не быў вызначаны."

#: src/findreplace.c:514
msgid "Can not position cursor beyond the end of file."
msgstr "Немагчыма перамясціць курсор далей за канец файла."

#: src/findreplace.c:525
msgid ""
"You may only give the offset as:\n"
"  - a positive decimal number, or\n"
"  - a hex number, beginning with '0x', or\n"
"  - a '+' or '-' sign, followed by a relative offset"
msgstr ""
"Зрух можа мець адну з наступных форм:\n"
"  - дадатны дзесятковы лік,\n"
"  - шаснаццатковы лік, які пачынаецца з \"0x\",\n"
"  - знак \"+\" ці \"-\", пасля якога пададзены адносны зрух у файле"

#: src/findreplace.c:584
msgid "String was not found."
msgstr "Радок не знойдзены."

#: src/findreplace.c:655
msgid "No occurrences were found."
msgstr "Нічога не знойдзена."

#: src/ghex-application-window.c:284
msgid "There was an error saving the file."
msgstr "Адбылася памылка захавання файла."

#: src/ghex-application-window.c:330
msgid "_Close Anyway"
msgstr "Усё адно _закрыць"

#: src/exm-window.blp:141
msgid "_Go Back"
msgstr "_Павярнуцца назад"

#: src/ghex-application-window.c:1015
msgid "There was an error saving the file to the path specified."
msgstr "Адбылася памылка захавання файла па вызначаным шляху."

#: src/ghex-application-window.c:1087
msgid "Select a file to save buffer as"
msgstr "Выбар файла для захавання буфера"

#: src/ghex-application-window.c:1427
#, c-format
msgid ""
"Offset: <tt>0x%lX</tt>; <tt>0x%lX</tt> bytes from <tt>0x%lX</tt> to "
"<tt>0x%lX</tt> selected"
msgstr ""
"Зрух: <tt>0x%lX</tt>; выбрана <tt>0x%lX</tt> байт з <tt>0x%lX</tt> да "
"<tt>0x%lX</tt>"

#: src/ghex-application-window.c:1431
#, c-format
msgid "Offset: <tt>0x%lX</tt>"
msgstr "Зрух: <tt>0x%lX</tt>"

#: src/ghex-application-window.c:2129
msgid "There was an error reading the file."
msgstr "Адбылася памылка чытання файла."

#: src/ghex-application-window.ui.in:58
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Пошук і _замена"

#: src/ghex-application-window.ui.in:62
msgid "_Jump to Byte"
msgstr "_Перайсці да байта"

#: src/ghex-application-window.ui.in:87
msgid "_Character Table"
msgstr "_Табліца сімвалаў"

#: src/ghex-application-window.ui.in:91
msgid "_Base Converter"
msgstr "_Асноўны канвертар"

#: src/ghex-application-window.ui.in:141
msgid "_About GHex"
msgstr "Пр_а GHex"

#: src/ghex-application-window.ui.in:188
msgid "Main menu"
msgstr "Галоўнае меню"

#: src/ghex-application-window.ui.in:207
#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:119
msgid "Save document"
msgstr "Захаваць дакумент"

#: src/ghex-application-window.ui.in:215
msgid "No File Loaded"
msgstr "Файл не загружаны"

#: src/ghex-application-window.ui.in:218
msgid ""
"• Press the Open button\n"
"• Press Ctrl+N to start a new document\n"
"• Press Ctrl+O to browse for a document\n"
"\n"
"Or, press Ctrl+W to close the window."
msgstr ""
"• Націсніце кнопку «Адкрыць»\n"
"• Націсніце Ctrl+N, каб стварыць новы дакумент\n"
"• Націсніце Ctrl+O, каб адкрыць дакумент\n"
"\n"
"Або націсніце Ctrl+W, каб закрыць акно."

#: src/ghex-application-window.ui.in:307
msgid "Toggle insert mode (add data to file rather than replace existing data)"
msgstr ""
"Пераключыць рэжым устаўкі (дадаваць даныя ў файл замест замены наяўных даных)"

#: src/gtkhex.ui:33
msgid "Characters per line:"
msgstr "Сімвалаў у радку:"

#: src/gtkhex.ui:86
msgid "_Geometry"
msgstr "_Геаметрыя"

#: src/help-overlay.ui:26
msgid "Open a file for editing"
msgstr "Адкрыць файл для рэдагавання"

#: src/help-overlay.ui:63
msgid "Undo and Redo"
msgstr "Адмена і паўтор"

#: src/help-overlay.ui:96 ../gtk/data/OutputEditorHOCR.ui.h:17
#: ../gtk/data/OutputEditorText.ui.h:17
#: ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:113
#: ../qt/src/Ui_OutputEditorText.hh:116
#: templates/table/find_replace/index.twig:16
#: templates/table/find_replace/index.twig:27
#: templates/table/search/index.twig:16
#: templates/table/zoom_search/index.twig:16
msgid "Find and replace"
msgstr "Знайсці і замяніць"

#: src/help-overlay.ui:180
msgid "Jump to byte"
msgstr "Перайсці да байта"

#: src/help-overlay.ui:187
msgid "Move to beginning of document"
msgstr "Перайсці ў пачатак дакумента"

#: src/help-overlay.ui:194
msgid "Move to end of document"
msgstr "Перайсці ў канец дакумента"

#: src/help-overlay.ui:208 src/app.vala:176 ../vinagre/vinagre-options.c:48
msgid "Show help"
msgstr "Паказаць даведку"

#: src/help-overlay.ui:222
msgid "Toggle insert mode"
msgstr "Пераключыць рэжым устаўкі"

#: src/hex-buffer-direct.c:42 src/hex-buffer-mmap.c:50
msgid "The file appears to have an invalid path."
msgstr "Магчыма файл мае няправільны шлях."

#: src/hex-buffer-direct.c:193
msgid "Failed to read data from file."
msgstr "Не ўдалося прачытаць даныя з файла."

#: src/hex-buffer-direct.c:212 src/hex-buffer-mmap.c:587
msgid "Unable to retrieve file or directory information"
msgstr "Немагчыма атрымаць звесткі пра файл або каталог"

#: src/hex-buffer-direct.c:221 src/hex-buffer-mmap.c:596
msgid "Unable to create file"
msgstr "Немагчыма стварыць файл"

#: src/hex-buffer-direct.c:230
msgid "Not a regular file or block device"
msgstr "Гэта не звычайны файл або блочная прылада"

#: src/hex-buffer-direct.c:240 src/hex-buffer-mmap.c:616
msgid "Unable to open file for reading"
msgstr "Немагчыма адкрыць файл для чытання"

#: src/hex-buffer-direct.c:404
msgid "Unable to read file"
msgstr "Немагчыма прачытаць файл"

#: src/hex-buffer-direct.c:417
msgid "Error attempting to read block device"
msgstr "Падчас спробы чытання блочнай прылады адбылася памылка"

#: src/hex-buffer-direct.c:552
msgid "Error writing changes to file"
msgstr "Памылка запісу змен у файл"

#: src/hex-buffer-mmap.c:310
#, c-format
msgid "Could not adjust %s from %lu to %lu bytes"
msgstr "Не ўдалося змяніць %s з %lu на %lu байт"

#: src/hex-buffer-mmap.c:686
msgid "Error reading file"
msgstr "Памылка чытання файла"

#: src/hex-buffer-mmap.c:702 data/ui/place-popover.ui:92 src/application.js:272
msgid "An error has occurred"
msgstr "Узнікла памылка"

#: src/hex-dialog.c:70
msgid "Signed 8 bit:"
msgstr "8 бітаў са знакам:"

#: src/hex-dialog.c:71
msgid "Unsigned 8 bit:"
msgstr "8 байтаў без знака:"

#: src/hex-dialog.c:72
msgid "Signed 16 bit:"
msgstr "16 бітаў са знакам:"

#: src/hex-dialog.c:73
msgid "Unsigned 16 bit:"
msgstr "16 бітаў без знака:"

#: src/hex-dialog.c:74
msgid "Signed 32 bit:"
msgstr "32 біты са знакам:"

#: src/hex-dialog.c:75
msgid "Unsigned 32 bit:"
msgstr "32 біты без знака:"

#: src/hex-dialog.c:76
msgid "Signed 64 bit:"
msgstr "64 біты са знакам:"

#: src/hex-dialog.c:77
msgid "Unsigned 64 bit:"
msgstr "64 біты без знака:"

#: src/hex-dialog.c:78
msgid "Float 32 bit:"
msgstr "32 біты з плавальнай кропкай:"

#: src/hex-dialog.c:79
msgid "Float 64 bit:"
msgstr "64 біты з плавальнай кропкай:"

#: src/hex-dialog.c:80
msgid "Hexadecimal:"
msgstr "Шаснаццатковы:"

#: src/hex-dialog.c:81
msgid "Octal:"
msgstr "Васьмярковы:"

#: src/hex-dialog.c:82
msgid "Binary:"
msgstr "Двайковы:"

#: src/hex-dialog.c:201
msgid "Show little endian decoding"
msgstr "Паказаць little endian"

#: src/hex-dialog.c:207
msgid "Show unsigned and float as hexadecimal"
msgstr "Паказваць значэнні без знака і float як шаснаццатковыя"

#: src/hex-dialog.c:213
msgid "Stream Length:"
msgstr "Даўжыня струменя:"

#: src/hex-dialog.c:237
msgid "FIXME: no conversion function"
msgstr "FIXME: функцыя канверсіі адсутнічае"

#: src/hex-document.c:1091 src/hex-document.c:1194
#, c-format
msgid "Hex dump generated by"
msgstr "Шаснаццатковы адбітак памяці згенераваны з дапамогай"

#: src/jump-dialog.ui:35
msgid "Jump to byte (enter offset):"
msgstr "Перайсці да байта (увядзіце зрух)"

#: src/jump-dialog.ui:55
msgid "Jumps to the specified byte"
msgstr "Пераход да пэўнага байта"

#: src/jump-dialog.ui:65
msgid "Closes the jump-to-byte pane"
msgstr "Закрывае панэль пераходу да байта"

#: src/main.c:44
msgid "Show the application version"
msgstr "Паказаць версію праграмы"

#: src/main.c:105
#, c-format
msgid "This is GHex, version %s\n"
msgstr "Гэта GHex версіі %s\n"

#: src/main.c:166
msgid "GHex - A hex editor for the GNOME desktop"
msgstr "GHex – гэта hex-рэдактар для працоўнага асяроддзя GNOME"

#: src/paste-special.c:512
msgid "Plain text (as ASCII)"
msgstr "Звычайны тэкст (ASCII)"

#: src/paste-special.c:529
msgid "Plain text (Unicode)"
msgstr "Звычайны тэкст (Унікод)"

#: src/preferences.ui:69
msgid "Use system default"
msgstr "Прадвызначаны сістэмны"

#: src/preferences.ui:145
msgid "Data font"
msgstr "Шрыфт даных"

#: src/preferences.ui:156
msgid "Header font"
msgstr "Шрыфт загалоўка"

#: src/print.c:50
#, c-format
msgid "Page: %i/%i"
msgstr "Старонка: %i/%i"

#: src/replace-dialog.ui:34
msgid "Enter the hex data or ASCII data to replace with"
msgstr "Увядзіце шаснаццатковыя ці ASCII-даныя для замены"

#: src/replace-dialog.ui:37 src/nautilus-operations-ui-manager.c:314
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:286
msgid "Replace With"
msgstr "Замяніць на"

#: src/replace-dialog.ui:50
msgid "Replaces the search string with the replace string"
msgstr "Замяніць шуканы тэкст адпаведным тэкстам для замены"

#: src/replace-dialog.ui:58
msgid "Replaces all occurrences of the search string with the replace string"
msgstr "Замяніць усе адпаведнікі шуканага тэксту адпаведным тэкстам для замены"

#: plugins/printing/printer-sub-pages/CopiesAndPages.qml:46
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:636
#: libraries/classes/Plugins/Schema/SchemaDia.php:66
#: libraries/classes/Plugins/Schema/SchemaPdf.php:76
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:602 ../src/generic/prntdlgg.cpp:801
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:842 ../src/generic/prntdlgg.cpp:855
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1052 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057
msgid "Paper size"
msgstr "Памер паперы"

#: src/main.c:48
msgid "Connect all bookmarks marked as 'auto connect' and exit"
msgstr "Падлучыць усе аўтаматычна падлучаемыя закладкі і выйсці"

#: src/main.c:49
msgid "Ignore running instances, enforce opening a new instance"
msgstr "Не зважаць на запушчаныя асобнікі, запусціць новы асобнік"

#: src/main.c:50
msgid "Print a list of supported URI schemes"
msgstr "Вывесці спіс падтрымліваемых схем URI"

#: src/main.c:126
msgid "- a simple frontend to easily connect to remote filesystems"
msgstr "- просты інтэрфейс для падлучэння адлеглых файлавых сістэм"

#: src/common.c:73
msgid "Unix Device"
msgstr "Прылада Unix"

#: src/common.c:75
msgid "Windows Share"
msgstr "Агульны рэсурс Windows"

#: src/common.c:83
msgid "Obex"
msgstr "Obex"

#: src/common.c:87
msgid "WebDAV (secure)"
msgstr "WebDAV (абаронены)"

#: src/window.c:270
#, c-format
msgid "Connecting to \"%s\""
msgstr "Злучэнне з \"%s\""

#: src/window.c:424
msgid ""
"A simple frontend to easily connect/mount to local and remote filesystems"
msgstr ""
"Просты інтэрфейс для зручнага падлучэння/прымантавання лакальных і адлеглых "
"файлавых сістэм"

#: src/window.c:482
msgid "Gigolo can use the following protocols provided by GVfs:"
msgstr "Gigolo можа выкарыстоўваць наступныя пратаколы GVfs:"

#: src/window.c:495 src/gigolo.ui:237
msgid "Supported Protocols"
msgstr "Падтрымліваемыя пратаколы"

#: src/window.c:597 src/window.c:656
#, c-format
msgid "The command '%s' failed"
msgstr "Загад \"%s\" схібіў"

#: src/window.c:631
msgid "Invalid terminal command"
msgstr "Хібны загад тэрмінала"

#: src/window.c:643
#, c-format
msgid "No default location available for \"%s\""
msgstr "Прадвызначанае месцазнаходжанне для \"%s\" адсутнічае"

#: src/window.c:763
msgid "Edit _Bookmark"
msgstr "Рэдагаваць _закладку"

#: src/window.c:765 src/browsenetworkpanel.c:446 src/browsenetworkpanel.c:489
msgid "Create _Bookmark"
msgstr "Стварыць _закладку"

#: src/window.c:1531 src/bookmarkdialog.c:309
msgid "Service Type"
msgstr "Тып службы"

#: src/window.c:1649 src/window.c:1684 src/gigolo.ui:8 gigolo.desktop.in:5
msgid "Gigolo"
msgstr "Gigolo"

#: src/settings.c:691
msgid "Gigolo needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr "Перш чым пачаць, неабходна перамясціць каталог налад."

#: src/bookmarkdialog.c:90
#, c-format
msgid "Domain: %s"
msgstr "Дамен: %s"

#: src/bookmarkdialog.c:95
#, c-format
msgid "Share: %s"
msgstr "Рэсурс: %s"

#: src/bookmarkdialog.c:107
#, c-format
msgid "Path: %s"
msgstr "Шлях: %s"

#: src/bookmarkdialog.c:349
msgid "Other information"
msgstr "Іншая інфармацыя"

#: src/bookmarkeditdialog.c:210
msgid "You must enter a name for the bookmark."
msgstr "Вы мусіце ўвесці назву закладкі."

#: src/bookmarkeditdialog.c:229
msgid "The entered bookmark name is already in use. Please choose another one."
msgstr "Закладка з такой назвай ужо існуе. Калі ласка, ўвядзіце іншую."

#: src/bookmarkeditdialog.c:242
msgid "You must enter a server address or name."
msgstr "Увядзіце назву альбо адрас сервера."

#: src/bookmarkeditdialog.c:253
msgid "You must enter a share name."
msgstr "Увядзіце назву рэсурса."

#: src/bookmarkeditdialog.c:264
msgid "You must enter a valid URI for the connection."
msgstr "Вы мусіце ўвесці сапраўдны адрас для злучэння з рэсурсам."

#: src/bookmarkeditdialog.c:788
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Стварыць закладку"

#. Bookmark Settings
#: src/bookmarkeditdialog.c:972
msgid "Bookmark Settings"
msgstr "Налады закладкі"

#: src/bookmarkeditdialog.c:996
msgid "Au_to-Connect:"
msgstr "Аў_тазлучэнне:"

#: src/bookmarkeditdialog.c:1013
msgid "Service t_ype:"
msgstr "Тып _службы:"

#: src/bookmarkeditdialog.c:1029
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Размяшчэнне (URI):"

#: src/bookmarkeditdialog.c:1041
msgid "P_ath:"
msgstr "_Шлях:"

#: src/bookmarkeditdialog.c:1047
msgid "_Share:"
msgstr "_Рэсурс:"

#: src/bookmarkeditdialog.c:1078
msgid "Set the port to 0 to use the default port"
msgstr "Увядзіце 0, каб выкарыстаць прадвызначаны порт"

#: src/bookmarkeditdialog.c:1086
msgid ""
"This is not used for the actual mount, only necessary for opening the mount "
"point in a file browser"
msgstr ""
"Гэтае значэнне не ўплывае на мантаванне, а патрэбна для агляду рэсурсу ў "
"кіраўніку файлаў"

#: src/preferencesdialog.c:149
msgid "Both horizontal"
msgstr "Тэкст за значком"

#: src/preferencesdialog.c:189
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
msgid "Detailed List"
msgstr "Падрабязны спіс"

#. Row
#: src/preferencesdialog.c:336
msgid "_File Manager"
msgstr "Кіраўнік _файлаў"

#: src/preferencesdialog.c:347
msgid "Enter the name of a program to use to open or view mount points"
msgstr "Праграма для адкрыцця і прагляду прымантаваных рэсурсаў"

#. #-#-#-#-#  gigolo_0.6.0-1_be.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. Row
#: src/preferencesdialog.c:354 src/terminal-menubar.ui.in:143
#: src/terminal-window.c:1882 terminal/terminal-window.c:667
msgid "_Terminal"
msgstr "_Тэрмінал"

#: src/preferencesdialog.c:365
msgid "Enter the name of a program to open mount points in a terminal"
msgstr ""
"Увядзіце назву праграмы для адкрыцця прымантаваных рэсурсаў у тэрмінале"

#. Row
#: src/preferencesdialog.c:372
msgid "_Bookmark Auto-Connect Interval"
msgstr "_Аўтазлучэнне з закладкамі"

#: src/preferencesdialog.c:378
msgid ""
"How often to try auto connecting bookmarks, in seconds. Zero disables "
"checking."
msgstr ""
"Як часта злучацца з рэсурсамі ў закладках (у секундах). Каб не злучацца "
"ўвядзіце 0."

#: src/preferencesdialog.c:391
msgid "_Save window position and geometry"
msgstr "Запамінаць пазіцыю і памеры _акон"

#: src/preferencesdialog.c:392
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr ""
"Запамінаць пазіцыю і геаметрыю акна і выкарыстоўваць іх падчас наступнага "
"запуску"

#: src/preferencesdialog.c:395
msgid "Show status _icon in the Notification Area"
msgstr "_Паказваць значок на прасторы апавяшчэнняў"

#: src/preferencesdialog.c:398
msgid "Start _minimized in the Notification Area"
msgstr "За_пускаць у згорнутым выглядзе на прасторы апавяшчэнняў"

#: src/preferencesdialog.c:403
msgid "Show side panel"
msgstr "Бакавая панэль"

#: src/preferencesdialog.c:404
msgid ""
"Whether to show a side panel for browsing the local network for available "
"Samba/Windows shares and a bookmark list"
msgstr ""
"Ці адлюстоўваць бакавую панэль для агульных рэсурсаў Samba/Windows у "
"лакальнай сетцы і спісе закладак"

#: src/preferencesdialog.c:407
msgid "Show auto-connect error messages"
msgstr "Паведамленні пра памылкі аўтазлучэння"

#: src/preferencesdialog.c:408
msgid ""
"Whether to show error message dialogs when auto-connecting of bookmarks fails"
msgstr ""
"Выводзіць паведамленне пра памылку, калі не атрымалася злучыцца з закладкамі"

#: src/preferencesdialog.c:411
msgid "_Connection List Mode"
msgstr "_Рэжым спіса злучэнняў"

#: src/preferencesdialog.c:429
msgid "Show _toolbar"
msgstr "_Паказваць панэль інструментаў"

#: src/backendgvfs.c:215
msgid "No bookmark"
msgstr "Закладкі адсутнічаюць"

#: src/backendgvfs.c:233
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"\n"
"URI: %s\n"
"Connected: Yes\n"
"Service Type: %s\n"
"Bookmark: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"\n"
"URI: %s\n"
"Злучэнне: Так\n"
"Тып службы: %s\n"
"Закладка: %s"

#: src/backendgvfs.c:248
#, c-format
msgid "<b>Unix device: %s</b>"
msgstr "<b>Прылада Unix: %s</b>"

#: src/backendgvfs.c:451 src/backendgvfs.c:559
#, c-format
msgid "Connecting to \"%s\" failed."
msgstr "Не атрымалася злучыцца з «%s»."

#: src/backendgvfs.c:488
#, c-format
msgid "Disconnecting from \"%s\" failed."
msgstr "Не атрымалася адлучыцца ад «%s»."

#: src/browsenetworkpanel.c:183
msgid "No Workgroups found"
msgstr "Працоўных груп не знойдзена"

#: src/browsenetworkpanel.c:194
msgid "No Shares found"
msgstr "Рэсурсаў не знойдзена"

#: src/browsenetworkpanel.c:199
msgid "No Hosts found"
msgstr "Сервераў не знойдзена"

#: src/browsenetworkpanel.c:482
msgid "Connect to the selected share"
msgstr "Злучыцца з абраным рэсурсам"

#: src/browsenetworkpanel.c:490
msgid "Create a bookmark from the selected share"
msgstr "Стварыць закладку з абранага рэсурса"

#: src/browsenetworkpanel.c:500
msgid "Refresh the network list"
msgstr "Абнавіць спіс сетак"

#: src/browsenetworkpanel.c:512 src/bookmarkpanel.c:265
#: ../midori/midori-panel.c:326 ../midori/midori-panel.c:327
msgid "Close panel"
msgstr "Закрыць панэль"

#: src/bookmarkpanel.c:253
msgid "Connect to the selected bookmark"
msgstr "Злучыцца з гэтым рэсурсам"

#: src/gigolo.ui:110
msgid "Status _Icon"
msgstr "_Значок стану"

#: src/gigolo.ui:124
msgid "View as _Symbols"
msgstr "_Спіс"

#: src/gigolo.ui:133
msgid "View as _Detailed List"
msgstr "_Падрабязны спіс"

#: src/gigolo.ui:206 src/gigolo.ui:550
msgid "_Copy URI"
msgstr "_Скапіяваць URI"

#: src/gigolo.ui:229
msgid "Online Help"
msgstr "_Сеціўная даведка"

#: src/gigolo.ui:274
msgid "Choose a bookmark to connect to"
msgstr "Абраць закладку для злучэння"

#: src/gigolo.ui:288
msgid "Disconnect the selected resource"
msgstr "Адлучыць абраны рэсурс"

#: src/gigolo.ui:312
msgid "Open the bookmark manager to add, edit or delete bookmarks"
msgstr ""
"Адкрыць кіраўніка закладак, каб дадаць, выдаліць альбо адрэдагаваць закладкі"

#: src/gigolo.ui:336
msgid "Open the selected resource with a file manager"
msgstr "Адкрыць абраны рэсурс у кіраўніку файлаў"

#: src/gigolo.ui:350
msgid "Start a terminal from here"
msgstr "Запусціць тут тэрмінал"

#: src/gigolo.ui:374
msgid "Quit Gigolo"
msgstr "Выйсці з Gigolo"

#: src/gigolo.ui:558
msgid "_Edit Bookmark"
msgstr "_Рэдагаваць закладку"

#: gigolo.desktop.in:6
msgid "Frontend for GIO/GVfs"
msgstr "Інтэрфейс для GIO/GVfs"

#: gigolo.desktop.in:7
msgid "A simple frontend to easily connect to remote filesystems"
msgstr "Просты інтэрфейс для зручнага злучэння з адлеглымі файлавымі сістэмамі"

#: ../data/gimagereader.desktop.in.h:1
msgid "OCR application"
msgstr "Праграма OCR"

#: ../gtk/data/appmenu.ui.h:1 ../qt/src/Ui_MainWindow.hh:169
msgid "Redetect Languages"
msgstr "Паўтарыць вызначэнне моў"

#: ../gtk/data/appmenu.ui.h:2 ../qt/src/Ui_MainWindow.hh:172
msgid "Manage Languages"
msgstr "Кіраванне мовамі"

#: ../gtk/data/CharacterListDialog.ui.h:1 ../qt/data/CharacterListDialog.ui.h:1
msgid "Character whitelist / blacklist"
msgstr "Дазволеныя / забароненыя знакі"

#: ../gtk/data/CharacterListDialog.ui.h:2 ../qt/data/CharacterListDialog.ui.h:2
msgid "Exclude these characters from being recognized (blacklist):"
msgstr "Не распазнаваць гэтыя знакі (забароненыя):"

#: ../gtk/data/CharacterListDialog.ui.h:3 ../qt/data/CharacterListDialog.ui.h:3
msgid "Enter a string of characters..."
msgstr "Увесці радок знакаў…"

#: ../gtk/data/CharacterListDialog.ui.h:4 ../qt/data/CharacterListDialog.ui.h:4
msgid "Only allow the following characters to be recognized (whitelist):"
msgstr "Распазнаваць толькі наступныя знакі (дазволеныя):"

#: ../gtk/data/ConfigDialog.ui.h:4
msgid "Output pane orientation:"
msgstr "Арыентацыя панэлі вынікаў:"

#: ../gtk/data/ConfigDialog.ui.h:7 ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:18
msgid "Query to install missing spellcheck dictionaries"
msgstr "Запыт на ўсталяванне адсутных арфаграфічных слоўнікаў"

#: ../gtk/data/ConfigDialog.ui.h:8 ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:4
msgid "Automatically check for new program versions"
msgstr "Аўтаматычна правяраць наяўнасць новых версій праграмы"

#: ../gtk/data/ConfigDialog.ui.h:9 ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:3
msgid "Predefined language definitions:"
msgstr "Вызначаныя азначэнні моў:"

#: ../gtk/data/ConfigDialog.ui.h:10 ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:12
msgid "Additional language definitions:"
msgstr "Дадатковыя азначэнні моў:"

#: ../gtk/data/ConfigDialog.ui.h:11 ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:20
msgid "The prefix of the tesseract language data file"
msgstr "Прэфікс файла даных мовы tesseract"

#: ../gtk/data/ConfigDialog.ui.h:13 ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:22
msgid "The ISO 639-1 language code followed by the country code"
msgstr "Код мовы ISO 639-1, за якім ідзе код краіны"

#: ../gtk/data/ConfigDialog.ui.h:14 ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:23
msgid "ISO Code"
msgstr "Код ISO"

#: ../gtk/data/ConfigDialog.ui.h:15 ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:24
msgid "The name of the language"
msgstr "Назва мовы"

#: ../gtk/data/ConfigDialog.ui.h:18 ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:5
msgid "Output pane font:"
msgstr "Шрыфт панэлі вынікаў:"

#: ../gtk/data/ConfigDialog.ui.h:20 ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:6
msgid "Language data locations:"
msgstr "Размяшчэнне моўных даных:"

#: ../gtk/data/ConfigDialog.ui.h:21 ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:13
msgid "Language definitions path:"
msgstr "Шлях да азначэнняў моў:"

#: ../gtk/data/ConfigDialog.ui.h:22 ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:28
msgid "Spelling dictionaries path:"
msgstr "Шлях да арфаграфічных слоўнікаў:"

#: ../gtk/data/ConfigDialog.ui.h:23 ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:10
msgid "System-wide paths"
msgstr "Агульнасістэмныя шляхі"

#: ../gtk/data/ConfigDialog.ui.h:24 ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:11
msgid "User paths"
msgstr "Карыстальніцкія шляхі"

#: ../gtk/data/ConfigDialog.ui.h:25 ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:29
msgid "Automatically open exported documents with default application"
msgstr ""
"Аўтаматычна адкрываць экспартаваныя дакументы ў прадвызначанай праграме"

#: ../gtk/data/CrashHandler.ui.h:1 ../qt/src/CrashHandler.cc:38
msgid "Regenerate backtrace"
msgstr "Перастварыць файл трасіравання"

#: ../gtk/data/CrashHandler.ui.h:3
#, no-c-format
msgid ""
"<b>The application has crashed</b>\n"
"\n"
"Apologies for the inconvenience. To help improve the application, please "
"consider reporting the issue to <a href=\"mailto:manisandro@gmail.com?"
"subject=gImageReader%20Crash\">manisandro@gmail.com</a>. Please try to "
"describe what you were doing before the application crashed. Also, include "
"the information below. Thank you."
msgstr ""
"<b>Праграма аварыйна скончыла працу</b>\n"
"\n"
"Прабачце за нязручнасці. Каб дапамагчы палепшыць праграму, паведаміце пра "
"праблему на <a href=\"mailto:manisandro@gmail.com?"
"subject=gImageReader%20Crash\">manisandro@gmail.com</a>. Паспрабуйце "
"апісаць, што вы рабілі перад тым, як адбыўся збой. Таксама далучыце звесткі, "
"пададзеныя ніжэй. Дзякуй."

#: ../gtk/data/CrashHandler.ui.h:6
msgid ""
"<b>Tesseract has aborted</b>\n"
"\n"
"Tesseract (the OCR engine) has aborted while recognizing text. This may "
"occur if the used traineddatas are corrupt or incomplatible with the version "
"of tesseract in use, or due to a bug in tesseract.\n"
"\n"
"The stacktrace below may provide additional information about where the "
"crash occurred.\n"
msgstr ""
"<b>Праца tesseract была перарваная</b>\n"
"\n"
"Праца tesseract (рухавік OCR) была перапыненая падчас распазнавання тэксту. "
"Гэта можа адбывацца, калі даныя пашкоджаныя або несумяшчальныя з наяўнай "
"версіяй tesseract, або праз хібы ў tesseract.\n"
"\n"
"Трасіраванне ніжэй можа даць дадатковую інфармацыю пра тое, дзе адбыўся "
"збой.\n"

#: ../gtk/data/HOCRBatchExportDialog.ui.h:1
#: ../qt/data/HOCRBatchExportDialog.ui.h:1
msgid "HOCR Batch Export"
msgstr "Масавае экспартаванне HOCR"

#: ../gtk/data/HOCRBatchExportDialog.ui.h:4
#: ../qt/data/HOCRBatchExportDialog.ui.h:6
msgid "Select source folder:"
msgstr "Абраць каталог крыніцы:"

#: ../gtk/data/HOCRBatchExportDialog.ui.h:6
#: ../qt/data/HOCRBatchExportDialog.ui.h:5
msgid "Group outputs of N lowest levels:"
msgstr "Групаванне вываду N з ніжніх узроўняў:"

#: ../gtk/data/HOCRBatchExportDialog.ui.h:8
#: ../qt/data/HOCRBatchExportDialog.ui.h:4
msgid "Output preview:"
msgstr "Папярэдні прагляд вываду:"

#: ../gtk/data/HOCRBatchExportDialog.ui.h:9
#: ../qt/data/HOCRBatchExportDialog.ui.h:2
msgid "Input files"
msgstr "Уваходныя файлы"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:1 ../qt/data/MainWindow.ui.h:40
msgid "Toggle output pane"
msgstr "Паказаць/схаваць панэль вынікаў"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:2 ../qt/src/Ui_MainWindow.hh:66
msgid "Rotate current page"
msgstr "Павярнуць бягучую старонку"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:3 ../qt/src/Ui_MainWindow.hh:67
msgid "Rotate all pages"
msgstr "Павярнуць усе старонкі"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:5 ../qt/src/Ui_MainWindow.hh:201
msgid "Add images"
msgstr "Дадаць выявы"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:6 ../qt/src/Ui_MainWindow.hh:200
msgid "Add Images"
msgstr "Дадаць выявы"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:7 ../qt/src/Ui_MainWindow.hh:205
msgid "Remove image from list"
msgstr "Выдаліць выяву са спіса"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:8 ../qt/src/Ui_MainWindow.hh:208
msgid "Delete image"
msgstr "Выдаліць выяву"

#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_be.po (gparted master)  #-#-#-#-#
#. Device overview information
#. #-#-#-#-#  s390-netdevice_0.0.82_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:12 ../qt/data/MainWindow.ui.h:9
#: src/Dialog_Progress.cc:428 ../src/lxmusic-plugin-config.c:18
#: ../src/lxmusic-plugin-config.c:23 ../src/lxmusic-plugin-config.c:28
#: ../s390-netdevice.templates:7001 src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:469
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:455
msgid "Device:"
msgstr "Прылада:"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:20 ../qt/data/MainWindow.ui.h:17
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1663 gtk/inspector/prop-editor.c:1611
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:57 ../src/rdf.cpp:268
#: lutris/gui/installer/file_box.py:178 data/ui/podcast-feed-properties.ui:226
#: data/ui/podcast-properties.ui:193 src/import.c:628
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:51
msgid "Source:"
msgstr "Крыніца:"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:21 ../qt/data/MainWindow.ui.h:7
msgid "Acquire"
msgstr "Сканаванне"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:28 ../qt/data/MainWindow.ui.h:28
msgid "Normal size"
msgstr "Звычайны памер"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:29 ../qt/data/MainWindow.ui.h:30
msgid "Best fit"
msgstr "Найлепшае запаўненне"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:30 ../qt/src/Ui_MainWindow.hh:60
msgid "Rotate page"
msgstr "Павярнуць старонку"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:31 ../qt/src/Ui_MainWindow.hh:75
msgid "Select rotation mode"
msgstr "Абраць рэжым паварочвання"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:32 ../gtk/data/OutputEditorHOCR.ui.h:12
#: ../gtk/data/OutputEditorText.ui.h:15
#: ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:72
#: ../qt/src/Ui_OutputEditorText.hh:104
msgid "Select insert mode"
msgstr "Абраць рэжым устаўляння"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:34 ../qt/data/MainWindow.ui.h:36
msgid "Image controls"
msgstr "Кіраванне выявай"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:35 ../gtk/src/hocr/HOCRBatchExportDialog.cc:51
#: ../qt/src/hocr/HOCRBatchExportDialog.cc:42 ../qt/src/MainWindow.cc:166
msgid "Plain text"
msgstr "Просты тэкст"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:36 ../qt/src/MainWindow.cc:167
msgid "hOCR, PDF"
msgstr "hOCR, PDF"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:37 ../qt/data/MainWindow.ui.h:38
msgid "Autodetect layout"
msgstr "Аўтаматычнае вызначэнне структуры"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:38
msgid "<small>Recognize all</small>"
msgstr "<small>Распазнаць усё</small>"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:39
msgid "Select language"
msgstr "Абраць мову"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:40 ../qt/data/MainWindow.ui.h:41
msgid "Batch Export"
msgstr "Масавае экспартаванне"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:41
msgid "A graphical frontend to tesseract-ocr"
msgstr "Графічны інтэрфейс для tesseract-ocr"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:43
msgid ""
"<i>In batch mode, each input source is processed separately and the output "
"saved side-by-side to the input file.</i>"
msgstr ""
"<i>У масавым рэжыме кожная крыніца ўваходных даных апрацоўваецца асобна, а "
"выходныя даныя захоўваюцца побач ва ўваходным файле.</i>"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:44 ../qt/data/BatchModeDialog.ui.h:3
msgid "Existing output:"
msgstr "Наяўныя вынікі:"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:45 ../qt/data/BatchModeDialog.ui.h:2
msgid "Prepend page numbers to output text"
msgstr "Дадаваць да тэксту нумары старонак"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:46 ../qt/data/BatchModeDialog.ui.h:5
msgid "Autodetect page layout"
msgstr "Аўтаматычнае вызначэнне структуры старонкі"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:47 ../qt/data/PageRangeDialog.ui.h:1
msgid "Page Range"
msgstr "Дыяпазон старонак"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:50 ../qt/data/PageRangeDialog.ui.h:2
msgid "Page range:"
msgstr "Дыяпазон старонак:"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:51 ../qt/data/PageRangeDialog.ui.h:3
msgid "<small><b>Example:</b> 1-10, 13, 14-18</small>"
msgstr "<small><b>Прыклад:</b> 1-10, 13, 14-18</small>"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:52 ../qt/data/PageRangeDialog.ui.h:4
msgid "Recognition area:"
msgstr "Вобласць распазнавання:"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:53 ../gtk/src/Recognizer.cc:121
#: ../qt/data/PageRangeDialog.ui.h:5 ../qt/src/Recognizer.cc:137
msgid "Entire page"
msgstr "Уся старонка"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:55 ../qt/data/PageRangeDialog.ui.h:7
msgid "Prepend to output text:"
msgstr "Дадаць да выходнага тэксту:"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:56 ../qt/data/PageRangeDialog.ui.h:8
msgid "Source filename"
msgstr "Назва зыходнага файла"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:57 ../qt/data/PageRangeDialog.ui.h:9
msgid "Source page"
msgstr "Зыходная старонка"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:58 ../qt/src/SourceManager.cc:172
msgid "Protected PDF"
msgstr "Абаронены файл PDF"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:59 ../qt/src/Recognizer.cc:71
msgid "Current Page"
msgstr "Бягучая старонка"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:60 ../qt/src/Recognizer.cc:74
msgid "Multiple Pages..."
msgstr "Некалькі старонак…"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:61 ../qt/src/Recognizer.cc:77
msgid "Batch mode..."
msgstr "Масавы рэжым…"

#: ../gtk/data/OutputEditorHOCR.ui.h:1 ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:720
msgid "Add Word"
msgstr "Дадаць слова"

#: ../gtk/data/OutputEditorHOCR.ui.h:4 ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:720
msgid "Enter word:"
msgstr "Увядзіце слова:"

#. Output toolbar
#: ../gtk/data/OutputEditorHOCR.ui.h:5 ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:63
msgid "Append new output after last page"
msgstr "Далучыць пасля апошняй старонкі"

#: ../gtk/data/OutputEditorHOCR.ui.h:6 ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:64
msgid "Insert new output before current page"
msgstr "Уставіць перад бягучай старонкай"

#: ../gtk/data/OutputEditorHOCR.ui.h:7 ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:94
#: ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:95
msgid "Export to plain text"
msgstr "Экспартаваць у просты тэкст"

#: ../gtk/data/OutputEditorHOCR.ui.h:8 ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:97
#: ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:98
msgid "Export to PDF"
msgstr "Экспартаваць у PDF"

#: ../gtk/data/OutputEditorHOCR.ui.h:9
#: ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:100
#: ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:101
msgid "Export to ODT"
msgstr "Экспартаваць у ODT"

#: ../gtk/data/OutputEditorHOCR.ui.h:10
#: ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:76
msgid "Append document after last page"
msgstr "Далучыць дакумент пасля апошняй старонкі"

#: ../gtk/data/OutputEditorHOCR.ui.h:11
#: ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:77
msgid "Insert document before current page"
msgstr "Уставіць дакумент перад бягучай старонкай"

#: ../gtk/data/OutputEditorHOCR.ui.h:13
#: ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:85
#: ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:86
msgid "Open hOCR file"
msgstr "Адкрыць файл hOCR"

#: ../gtk/data/OutputEditorHOCR.ui.h:14 ../gtk/data/OutputEditorText.ui.h:14
#: ../qt/src/Ui_OutputEditorText.hh:125
msgid "Save output"
msgstr "Захаваць вынікі"

#: ../gtk/data/OutputEditorHOCR.ui.h:18
#: ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:115
#: ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:116
msgid "Show confidence values"
msgstr "Паказаць верагоднасць"

#: ../gtk/data/OutputEditorHOCR.ui.h:19 ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:1
#: ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:2 ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:1
#: ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:121
#: ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:122
msgid "Show preview"
msgstr "Папярэдні прагляд"

#: ../gtk/data/OutputEditorHOCR.ui.h:20
#: ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:160
msgid "Next (F3)"
msgstr "Далей (F3)"

#: ../gtk/data/OutputEditorHOCR.ui.h:21
#: ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:161
msgid "Previous (Shift+F3)"
msgstr "Назад (Shift+F3)"

#. Output insert mode
#: ../gtk/data/OutputEditorText.ui.h:1 ../qt/src/Ui_OutputEditorText.hh:61
msgid "Append to current text"
msgstr "Далучыць да бягучага тэксту"

#: ../gtk/data/OutputEditorText.ui.h:2 ../qt/src/Ui_OutputEditorText.hh:62
msgid "Insert at cursor"
msgstr "Уставіць на месцы курсора"

#: ../gtk/data/OutputEditorText.ui.h:3 ../qt/src/Ui_OutputEditorText.hh:63
msgid "Replace current text"
msgstr "Замяніць бягучы тэкст"

#. Output postprocessing
#: ../gtk/data/OutputEditorText.ui.h:4 ../qt/src/Ui_OutputEditorText.hh:71
msgid "Keep line break if..."
msgstr "Пакідаць новыя радкі, калі…"

#: ../gtk/data/OutputEditorText.ui.h:5 ../qt/src/Ui_OutputEditorText.hh:73
msgid "Preceded by end mark (.?!)"
msgstr "перад імі стаяць знакі канца сказа (.?!)"

#: ../gtk/data/OutputEditorText.ui.h:6 ../qt/src/Ui_OutputEditorText.hh:75
msgid "Preceded or succeeded by quote"
msgstr "перад імі або пасля іх стаяць двукоссі"

#: ../gtk/data/OutputEditorText.ui.h:8 ../qt/src/Ui_OutputEditorText.hh:79
msgid "Join hyphenated words"
msgstr "Прыбіраць пераносы слоў"

#: ../gtk/data/OutputEditorText.ui.h:9 ../qt/src/Ui_OutputEditorText.hh:81
msgid "Collapse whitespace"
msgstr "Сціскаць прагалы"

#: ../gtk/data/OutputEditorText.ui.h:10 ../qt/src/Ui_OutputEditorText.hh:83
msgid "Preserve paragraphs"
msgstr "Захоўваць абзацы"

#: ../gtk/data/OutputEditorText.ui.h:11 ../qt/src/Ui_OutputEditorText.hh:85
msgid "Visual aids"
msgstr "Дапаможныя сродкі"

#: ../gtk/data/OutputEditorText.ui.h:12 ../qt/src/Ui_OutputEditorText.hh:87
msgid "Draw whitespace"
msgstr "Паказваць прагалы"

#: ../gtk/data/OutputEditorText.ui.h:16 ../qt/src/Ui_OutputEditorText.hh:111
msgid "Strip line breaks on selected text"
msgstr "Выдаліць новыя радкі ў абраным тэксце"

#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:2 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:4
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:3
msgid "Output mode:"
msgstr "Рэжым вываду:"

#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:3
#: ../gtk/src/hocr/HOCRBatchExportDialog.cc:45
#: ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:6 ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:5
#: ../qt/src/hocr/HOCRBatchExportDialog.cc:40
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:619
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:675
msgid "PDF"
msgstr "PDF"

#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:4 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:7
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:6
msgid "PDF with invisible text overlay"
msgstr "PDF з накладзеным нябачным тэкстам"

#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:7 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:14
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:13
msgid "Compression quality:"
msgstr "Якасць сціскання:"

#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:9 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:18
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:17
msgid "Dithering algorithm:"
msgstr "Алгарытм згладжвання:"

#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:10 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:13
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:12
msgid "Image settings:"
msgstr "Налады выявы:"

#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:11 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:25
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:24
msgid "Uniformize line and word spacing"
msgstr "Уніфікаваць прамежкі паміж радкамі і словамі"

#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:12 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:21
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:20
msgid "Override font family:"
msgstr "Перавызначаць сямейства шрыфтоў:"

#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:13 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:27
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:26
msgid "Fallback font family:"
msgstr "Рэзервовае сямейства шрыфтоў:"

#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:14 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:20
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:19
msgid "Override font size:"
msgstr "Перавызначаць памер шрыфту:"

#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:15 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:23
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:22
msgid "Font scaling:"
msgstr "Маштабаванне шрыфту:"

#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:17 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:22
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:21
msgid "Preserve spaces wider than:"
msgstr "Пакідаць прагалы, шырэйшыя за:"

#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:19 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:28
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:27
msgid "Sanitize hyphens before line breaks"
msgstr "Выдаляць знакі пераносу"

#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:20 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:19
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:18
msgid "Text settings:"
msgstr "Налады тэксту:"

#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:24 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:29
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:28
msgid "Treat image sources as having true DPI:"
msgstr "Лічыць DPI зыходных выяў правільным:"

#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:26 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:31
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:30
msgid "PDF version:"
msgstr "Версія PDF:"

#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:28 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:34
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:33
msgid "Confirm password:"
msgstr "Пацвердзіць пароль:"

#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:29 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:32
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:31
msgid "Encryption (optional):"
msgstr "Шыфраванне (неабавязкова):"

#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:36 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:35
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:34
msgid "Additional information (optional):"
msgstr "Дадатковая інфармацыя (неабавязкова):"

#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:37 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:42
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:41
msgid "Import from current source"
msgstr "Імпартаванне з бягучай крыніцы"

#: ../gtk/data/SearchReplaceFrame.ui.h:7
#: ../gtk/data/SubstitutionsManager.ui.h:1 ../qt/data/SearchReplaceFrame.ui.h:1
#: ../qt/src/SubstitutionsManager.cc:36 src/menus.cpp:250
msgid "Substitutions"
msgstr "Замены"

#. #-#-#-#-#  inkscape_1.4.3-1_be.po (inkscape 0.47+devel)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Paint order determines the order the 'fill', 'stroke', and 'markers are painted.
#: ../gtk/data/SelectionMenu.ui.h:2 ../qt/src/DisplayerToolSelect.cc:225
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:44
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:406
#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:8
#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:17
#: ../share/extensions/jessyink_view.inx:7
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx:9
msgid "Order:"
msgstr "Парадак:"

#: ../gtk/data/SelectionMenu.ui.h:4 ../qt/src/DisplayerToolSelect.cc:241
msgid "Recognize to clipboard"
msgstr "Распазнаць у буфер абмену"

#: ../gtk/data/SelectionMenu.ui.h:5 ../qt/src/DisplayerToolSelect.cc:242
msgid "Save as image"
msgstr "Захаваць як выяву"

#: ../gtk/data/TessdataManager.ui.h:1 ../qt/src/TessdataManager.cc:45
msgid "Tessdata Manager"
msgstr "Кіраўнік tessdata"

#: ../gtk/data/TessdataManager.ui.h:5 ../qt/src/TessdataManager.cc:47
msgid "Manage installed languages:"
msgstr "Кіраванне ўсталяванымі мовамі:"

#: ../gtk/src/Acquirer.cc:79 ../qt/src/Acquirer.cc:70
msgid "scan.png"
msgstr "scan.png"

#: ../gtk/src/Acquirer.cc:92 ../qt/src/Acquirer.cc:86
msgid "Choose Output Filename..."
msgstr "Абраць назву выходнага файла…"

#: ../gtk/src/Acquirer.cc:106 ../qt/src/Acquirer.cc:100
msgid "Failed to initialize the scanning backend."
msgstr "Не ўдалося ініцыялізаваць рухавік сканавання."

#: ../gtk/src/Acquirer.cc:115 ../qt/src/Acquirer.cc:106
msgid "Scan failed"
msgstr "Не ўдалося выканаць саанаванне"

#: ../gtk/src/Acquirer.cc:133 ../qt/src/Acquirer.cc:122
msgid "No scanners were detected."
msgstr "Не выяўлена сканераў."

#: ../gtk/src/Acquirer.cc:150 ../gtk/src/Acquirer.cc:167
#: ../qt/src/Acquirer.cc:136 ../qt/src/Acquirer.cc:153
msgid "Starting scan..."
msgstr "Запуск сканавання…"

#: ../gtk/src/Acquirer.cc:163 ../qt/src/Acquirer.cc:149
msgid "Opening device..."
msgstr "Адкрыццё прылады…"

#: ../gtk/src/Acquirer.cc:165 ../qt/src/Acquirer.cc:151
msgid "Setting options..."
msgstr "Наладжванне…"

#: ../gtk/src/Acquirer.cc:169 ../qt/src/Acquirer.cc:155
msgid "Getting parameters..."
msgstr "Атрыманне параметраў…"

#: ../gtk/src/Acquirer.cc:171 ../qt/src/Acquirer.cc:157
msgid "Transferring data..."
msgstr "Перадача даных…"

#: ../gtk/src/Acquirer.cc:178 ../qt/src/Acquirer.cc:164
msgid "Canceling scan..."
msgstr "Скасаванне сканавання…"

#: ../gtk/src/Config.cc:52 ../gtk/src/Config.cc:62
#: ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:9
msgid "Native name"
msgstr "Саманазва"

#: ../gtk/src/CrashHandler.cc:25 ../gtk/src/CrashHandler.cc:41
#: ../qt/src/CrashHandler.cc:36
msgid "Crash Handler"
msgstr "Сродак апрацоўвання збояў"

#: ../gtk/src/CrashHandler.cc:43 ../qt/src/CrashHandler.cc:31
msgid "Your work has been saved under <b>%1</b>."
msgstr "Вынікі вашай працы захаваныя ў <b>%1</b>."

#: ../gtk/src/CrashHandler.cc:45 ../qt/src/CrashHandler.cc:33
msgid "There was no unsaved work."
msgstr "Вынікі не змяніліся."

#: ../gtk/src/CrashHandler.cc:106 ../qt/src/CrashHandler.cc:62
msgid "Failed to obtain backtrace. Is GDB installed?"
msgstr "Не ўдалося выканаць трасіраванне. Ці ўсталяваны ў вас GDB?"

#: ../gtk/src/Displayer.cc:254 ../qt/src/Displayer.cc:200
msgid ""
"The file might not be an image or be corrupt:\n"
"%1"
msgstr ""
"Файл пашкоджаны або гэта не выява:\n"
"%1"

#: ../gtk/src/Displayer.cc:770 ../qt/src/Displayer.cc:605
msgid "Page %1"
msgstr "Старонка %1"

#: ../gtk/src/DisplayerToolSelect.cc:138 ../qt/src/DisplayerToolSelect.cc:135
msgid "PNG Images"
msgstr "Выявы PNG"

#: ../gtk/src/DisplayerToolSelect.cc:139 ../qt/src/DisplayerToolSelect.cc:135
msgid "Save Selection Image"
msgstr "Захаваць абранае"

#: ../gtk/src/DisplayerToolSelect.cc:139 ../qt/src/DisplayerToolSelect.cc:135
msgid "selection.png"
msgstr "selection.png"

#: ../gtk/src/DisplayerToolSelect.cc:146 ../qt/src/DisplayerToolSelect.cc:142
msgid "Recognize all"
msgstr "Распазнаць усё"

#: ../gtk/src/DisplayerToolSelect.cc:146 ../qt/src/DisplayerToolSelect.cc:142
msgid "Recognize selection"
msgstr "Распазнаць абранае"

#: ../gtk/src/DisplayerToolSelect.cc:186 ../qt/src/DisplayerToolSelect.cc:182
msgid "Performing layout analysis"
msgstr "Аналізаванне структуры"

#: ../gtk/src/hocr/HOCRBatchExportDialog.cc:48
#: ../qt/src/hocr/HOCRBatchExportDialog.cc:41
msgid "ODT"
msgstr "ODT"

#: ../gtk/src/hocr/HOCRBatchExportDialog.cc:106 ../gtk/src/SourceManager.cc:268
#: ../qt/src/hocr/HOCRBatchExportDialog.cc:73 ../qt/src/SourceManager.cc:279
msgid "Select folder..."
msgstr "Абраць каталог…"

#: ../gtk/src/hocr/HOCRDocument.cc:68 ../qt/src/hocr/HOCRDocument.cc:71
msgid "No suggestions"
msgstr "Няма прапаноў"

#: ../gtk/src/hocr/HOCRDocument.cc:74 ../qt/src/hocr/HOCRDocument.cc:75
msgid "Add to dictionary"
msgstr "Дадаць у слоўнік"

#: ../gtk/src/hocr/HOCRDocument.cc:80 ../qt/src/hocr/HOCRDocument.cc:79
msgid "Ignore word"
msgstr "Не зважаць на слова"

#: ../gtk/src/hocr/HOCRDocument.cc:802 ../qt/src/hocr/HOCRDocument.cc:694
msgid "Text block"
msgstr "Блок тэксту"

#: ../gtk/src/hocr/HOCRDocument.cc:806 ../qt/src/hocr/HOCRDocument.cc:698
msgid "Textline"
msgstr "Тэкставы радок"

#: ../gtk/src/hocr/HOCROdtExporter.cc:63 ../gtk/src/hocr/HOCROdtExporter.cc:328
#: ../qt/src/hocr/HOCROdtExporter.cc:49
msgid "The ODT export failed: unable to write output file."
msgstr "Не ўдалося экспартаваць у ODT: немагчыма запісаць у выходны файл."

#: ../gtk/src/hocr/HOCROdtExporter.cc:322 ../qt/src/hocr/HOCROdtExporter.cc:242
msgid "Exporting to ODT..."
msgstr "Экспартаванне ў ODT..."

#: ../gtk/src/hocr/HOCRPdfExporter.cc:117 ../qt/src/hocr/HOCRPdfExporter.cc:126
msgid "Failed to render page %1"
msgstr "Не ўдалося візуалізаваць старонку %1"

#: ../gtk/src/hocr/HOCRPdfExporter.cc:124 ../qt/src/hocr/HOCRPdfExporter.cc:133
msgid "Exporting to PDF..."
msgstr "Экспартаванне ў PDF..."

#: ../gtk/src/hocr/HOCRPdfExporter.cc:129 ../qt/src/hocr/HOCRPdfExporter.cc:137
msgid "The PDF export failed: %1."
msgstr "Не ўдалося экспартаваць у PDF: %1."

#: ../gtk/src/hocr/HOCRPdfExporter.cc:397 ../qt/src/hocr/HOCRPdfExporter.cc:428
msgid "The PDF library could not load the font '%1'."
msgstr "Бібліятэцы PDF не ўдалося загрузіць шрыфт \"%1\"."

#: ../gtk/src/hocr/HOCRPdfExportWidget.cc:55
#: ../qt/src/hocr/HOCRPdfExportWidget.cc:62
msgid "Monochrome"
msgstr "Манахромны"

#: ../gtk/src/hocr/HOCRPdfExportWidget.cc:64
#: ../qt/src/hocr/HOCRPdfExportWidget.cc:64
msgid "Threshold (closest color)"
msgstr "Парог (бліжэйшы колер)"

#: ../gtk/src/hocr/HOCRPdfExportWidget.cc:76
#: ../qt/src/hocr/HOCRPdfExportWidget.cc:66
msgid "Zip (lossless)"
msgstr "Zip (без стратаў)"

#: ../gtk/src/hocr/HOCRPdfExportWidget.cc:80
#: ../qt/src/hocr/HOCRPdfExportWidget.cc:67
msgid "CCITT Group 4 (lossless)"
msgstr "CCITT Group 4 (без стратаў)"

#: ../gtk/src/hocr/HOCRPdfExportWidget.cc:84
#: ../qt/src/hocr/HOCRPdfExportWidget.cc:68
msgid "Jpeg (lossy)"
msgstr "Jpeg (са стратамі)"

#. #-#-#-#-#  loupe_49.2-1_be.po (Loupe main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Shorthand for centimeter
#: ../gtk/src/hocr/HOCRPdfExportWidget.cc:114
#: ../qt/src/hocr/HOCRPdfExportWidget.cc:71
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:19 libexif/exif-entry.c:755
#: libexif/exif-entry.c:759 src/widgets/print.rs:148
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
msgid "cm"
msgstr "см"

#: ../gtk/src/hocr/HOCRTextExporter.cc:31 ../qt/src/hocr/HOCRTextExporter.cc:34
msgid "The text export failed: unable to write output file."
msgstr "Не ўдалося экспартаваць у тэкст: немагчыма запісаць у выходны файл."

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:363
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:316 import_network_panel.py:497
msgid "Word"
msgstr "Слова"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:366
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:317
msgid "Misspelled word"
msgstr "Слова з памылкай"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:369
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:318
msgid "Low confidence word"
msgstr "Слова з нізкім узроўнем верагоднасці"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:538
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:420
msgid ""
"The following pages could not be processed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Не ўдалося апрацаваць наступныя старонкі:\n"
"%1"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:539
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:421
msgid "Recognition errors"
msgstr "Памылкі распазнавання"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:908
#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:966
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:783
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:847
msgid "Split from parent"
msgstr "Аддзяліць ад зыходнага"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:941
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:832
msgid "Add graphic region"
msgstr "Дадаць графічную вобласць"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:944
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:833
msgid "Add text block"
msgstr "Дадаць тэкставы блок"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:948
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:835
msgid "Add paragraph"
msgstr "Дадаць абзац"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:952
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:837
msgid "Add line"
msgstr "Дадаць радок"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1015
#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1098
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:914
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:990
msgid "hOCR HTML Files"
msgstr "Файлы hOCR HTML"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1016
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:914
msgid "Open hOCR File"
msgstr "Адкрыць файл hOCR"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1064 ../gtk/src/OutputEditorText.cc:466
#: ../gtk/src/OutputEditorText.cc:516 ../gtk/src/SourceManager.cc:170
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:954 ../qt/src/OutputEditorText.cc:394
#: ../qt/src/SourceManager.cc:154
msgid ""
"The following files could not be opened:\n"
"%1"
msgstr ""
"Не ўдалося адкрыць наступныя файлы:\n"
"%1"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1067
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:957
msgid ""
"The following files are not valid hOCR HTML:\n"
"%1"
msgstr ""
"У наступных файлаў hOCR няправільная HTML-разметка:\n"
"%1"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1070 ../gtk/src/OutputEditorText.cc:467
#: ../gtk/src/OutputEditorText.cc:517 ../gtk/src/SourceManager.cc:170
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:960 ../qt/src/OutputEditorText.cc:394
#: ../qt/src/SourceManager.cc:154
msgid "Unable to open files"
msgstr "Не ўдалося адкрыць файлы"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1099
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:990
msgid "Save hOCR Output..."
msgstr "Захаваць вынікі як hOCR..."

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1106 ../gtk/src/OutputEditorText.cc:539
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:997 ../qt/src/OutputEditorText.cc:417
msgid "Failed to save output"
msgstr "Не ўдалося захаваць вынікі"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1106 ../gtk/src/OutputEditorText.cc:539
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:997 ../qt/src/OutputEditorText.cc:417
msgid "Check that you have writing permissions in the selected folder."
msgstr "Пераканайцеся, што маеце правы на запіс у гэты каталог."

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1164
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1052
msgid "OpenDocument Text Documents"
msgstr "Тэкставыя дакументы OpenDocument"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1165
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1052
msgid "Save ODT Output..."
msgstr "Захаваць вынікі як ODT..."

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1202
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1088
msgid "PDF Files"
msgstr "Файлы PDF"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1203
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1088
msgid "Save PDF Output..."
msgstr "Захаваць вынікі як PDF..."

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1208
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1093
msgid "Invalid Output"
msgstr "Хібны вынік"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1208
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1093
msgid "Cannot overwrite a file which is a source image of this document."
msgstr ""
"Немагчыма перазапісаць файл, які ёсць зыходнай выявай гэтага дакумента."

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1231
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1115
msgid "Save Text Output..."
msgstr "Захаваць вынікі як тэкставы файл…"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1247
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1134
msgid "Output not saved"
msgstr "Вынікі не захаваныя"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1247
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1134
msgid "Save output before proceeding?"
msgstr "Захаваць вынікі перад працягам?"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1367 ../gtk/src/OutputEditorText.cc:357
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1232 ../qt/src/OutputEditorText.cc:253
msgid "Replacing..."
msgstr "Замена…"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1392 ../gtk/src/OutputEditorText.cc:373
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1255 ../qt/src/OutputEditorText.cc:265
msgid "Applying substitutions..."
msgstr "Ужыванне замен…"

#: ../gtk/src/hocr/wip_proofreadwidget/HOCRProofReadWidget.cc:264
#: ../qt/src/hocr/HOCRProofReadWidget.cc:242
msgid "Lines before:"
msgstr "Радкоў перад:"

#: ../gtk/src/hocr/wip_proofreadwidget/HOCRProofReadWidget.cc:272
#: ../qt/src/hocr/HOCRProofReadWidget.cc:256
msgid "Lines after:"
msgstr "Радкоў пасля:"

#: ../gtk/src/hocr/wip_proofreadwidget/HOCRProofReadWidget.cc:529
#: ../qt/src/hocr/HOCRProofReadWidget.cc:457
msgid ""
"<table><tr><td>Tab</td><td>Next field</td></tr><tr><td>Shift+Tab</"
"td><td>Previous field</td></tr><tr><td>Down</td><td>Next line</td></"
"tr><tr><td>Up</td><td>Previous line</td></tr><tr><td>Ctrl+Space</"
"td><td>Spelling suggestions</td></tr><tr><td>Ctrl+Enter</td><td>Add word to "
"dictionary</td></tr><tr><td>Ctrl+B</td><td>Toggle bold</td></"
"tr><tr><td>Ctrl+I</td><td>Toggle italic</td></tr><tr><td>Ctrl+D</"
"td><td>Divide word at cursor position</td></tr><tr><td>Ctrl+M</td><td>Merge "
"with previous word</td></tr><tr><td>Ctrl+Shift+M</td><td>Merge with next "
"word</td></tr><tr><td>Ctrl+Delete</td><td>Delete word</td></"
"tr><tr><td>Ctrl+{Left,Right}</td><td>Adjust left bounding box edge</td></"
"tr><tr><td>Ctrl+Shift+{Left,Right}</td><td>Adjust right bounding box edge</"
"td></tr><tr><td>Ctrl+{Up,Down}</td><td>Adjust top bounding box edge</td></"
"tr><tr><td>Ctrl+Shift+{Up,Down}</td><td>Adjust bottom bounding box edge</"
"td></tr><tr><td>Ctrl++</td><td>Increase font size</td></tr><tr><td>Ctrl+-</"
"td><td>Decrease font size</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td>Tab</td><td>Наступнае поле</td></tr><tr><td>Shift+Tab</"
"td><td>Папярэдняе поле</td></tr><tr><td>Уніз</td><td>Наступны радок</td></"
"tr><tr><td>Уверх</td><td>Папярэдні радок</td></tr><tr><td>Ctrl+Прагал</"
"td><td>Прапановы правапісу</td></tr><tr><td>Ctrl+Enter</td><td>Дадаць слова "
"ў слоўнік</td></tr><tr><td>Ctrl+B</td><td>Тоўсты шрыфт</td></"
"tr><tr><td>Ctrl+I</td><td>Курсіў</td></tr><tr><td>Ctrl+D</td><td>Падзяліць "
"слова на месцы курсора</td></tr><tr><td>Ctrl+M</td><td>Аб'яднаць з "
"папярэднім словам</td></tr><tr><td>Ctrl+Shift+M</td><td>Аб'яднаць з "
"наступным словам</td></tr><tr><td>Ctrl+Delete</td><td>Выдаліць слова</td></"
"tr><tr><td>Ctrl+{Улева,Управа}</td><td>Падладжванне левай мяжы</td></"
"tr><tr><td>Ctrl+Shift+{Улева,Управа}</td><td>Падладжванне правай мяжы</td></"
"tr><tr><td>Ctrl+{Уверх,Уніз}</td><td>Падладжванне верхняй мяжы</td></"
"tr><tr><td>Ctrl+Shift+{Уверх,Уніз}</td><td>Падладжванне ніжняй мяжы</td></"
"tr><tr><td>Ctrl++</td><td>Павялічыць памер шрыфту</td></tr><tr><td>Ctrl+-</"
"td><td>Паменшыць памер шрыфту</td></tr></table>"

#: ../gtk/src/hocr/wip_proofreadwidget/HOCRProofReadWidget.cc:571
#: ../qt/src/hocr/HOCRProofReadWidget.cc:493
msgid "Confidence: %1"
msgstr "Верагоднасць: %1"

#: ../gtk/src/MainWindow.cc:135 ../qt/src/MainWindow.cc:342
msgid "Using tesseract"
msgstr "Выкарыстоўваецца tesseract"

#: ../gtk/src/MainWindow.cc:184 ../qt/src/MainWindow.cc:209
msgid "Select an image to begin..."
msgstr "Абярыце выяву, каб пачаць…"

#: ../gtk/src/MainWindow.cc:329 ../qt/src/MainWindow.cc:325
msgid "Multiple sources (%1)"
msgstr "Некалькі крыніц (%1)"

#: ../gtk/src/MainWindow.cc:483 ../qt/src/MainWindow.cc:464
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:152
msgid "New version"
msgstr "Новая версія"

#: ../gtk/src/MainWindow.cc:483 ../qt/src/MainWindow.cc:464
msgid "gImageReader %1 is available"
msgstr "Даступны gImageReader %1"

#: ../gtk/src/MainWindow.cc:485 ../qt/src/MainWindow.cc:466
msgid "Changelog"
msgstr "Спіс зменаў"

#: ../gtk/src/MainWindow.cc:486 ../qt/src/MainWindow.cc:467
msgid "Don't notify again"
msgstr "Больш не апавяшчаць"

#: ../gtk/src/MainWindow.cc:528 ../qt/src/MainWindow.cc:528
msgid "Spelling dictionary missing"
msgstr "Няма арфаграфічнага слоўніка"

#: ../gtk/src/MainWindow.cc:528 ../qt/src/MainWindow.cc:528
msgid "The spellcheck dictionary for %1 is not installed"
msgstr "Арфаграфічны слоўнік для \"%1\" не ўсталяваны"

#: ../gtk/src/MainWindow.cc:535 ../gtk/src/MainWindow.cc:564
#: ../qt/src/MainWindow.cc:534
msgid "Installing spelling dictionary for '%1'"
msgstr "Усталяванне арфаграфічнага слоўніка для \"%1\""

#: ../gtk/src/MainWindow.cc:556 ../qt/src/MainWindow.cc:553
msgid "Failed to install spelling dictionary: %1"
msgstr "Не ўдалося ўсталяваць арфаграфічны слоўнік: %1"

#: ../gtk/src/MainWindow.cc:577 ../qt/src/MainWindow.cc:566
msgid "Failed to create directory for spelling dictionaries."
msgstr "Не ўдалося стварыць каталог для арфаграфічных слоўнікаў."

#: ../gtk/src/MainWindow.cc:585 ../qt/src/MainWindow.cc:575
msgid "Could not read %1: %2."
msgstr "Не ўдалося прачытаць %1: %2."

#: ../gtk/src/MainWindow.cc:612 ../qt/src/MainWindow.cc:601
msgid "Downloading '%1'..."
msgstr "Спампоўванне \"%1\"..."

#: ../gtk/src/MainWindow.cc:633 ../qt/src/MainWindow.cc:621
msgid ""
"The following dictionaries could not be downloaded:\n"
"%1\n"
"\n"
"Check the connectivity and directory permissions.\n"
"Hint: If you don't have write permissions in system folders, you can switch "
"to user paths in the settings dialog."
msgstr ""
"Не ўдалося спампаваць наступныя слоўнікі:\n"
"%1\n"
"\n"
"Праверце злучэнне і правы доступу да каталогаў.\n"
"Падказка: калі вы не маеце правоў на запіс у сістэмныя каталогі, вы можаце "
"змяніць шляхі ў наладах."

#: ../gtk/src/MainWindow.cc:636 ../qt/src/MainWindow.cc:624
msgid "Dictionaries installed"
msgstr "Слоўнікі ўсталяваныя"

#: ../gtk/src/MainWindow.cc:636
msgid ""
"The following dictionaries were installed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Усталяваныя наступныя слоўнікі:\n"
"%1"

#: ../gtk/src/MainWindow.cc:638 ../qt/src/MainWindow.cc:626
msgid "No spelling dictionaries found for '%1'."
msgstr "Для \"%1\" не знойдзена арфаграфічных слоўнікаў."

#: ../gtk/src/OutputEditorText.cc:38 ../qt/src/OutputEditorText.cc:42
msgid "Page: %1\n"
msgstr "Старонка: %1\n"

#: ../gtk/src/OutputEditorText.cc:129 pluma/pluma-tab-label.c:275
msgid "Close document"
msgstr "Закрыць дакумент"

#: ../gtk/src/OutputEditorText.cc:133
msgid "Untitled %1"
msgstr "Без назвы %1"

#: ../gtk/src/OutputEditorText.cc:188 ../qt/src/OutputEditorText.cc:156
msgid "Document not saved"
msgstr "Дакумент не захаваны"

#: ../gtk/src/OutputEditorText.cc:188 ../qt/src/OutputEditorText.cc:156
msgid "Save document before proceeding?"
msgstr "Захаваць дакумент перад працягам?"

#: ../gtk/src/OutputEditorText.cc:298 ../qt/src/OutputEditorText.cc:238
msgid "Stripping line breaks..."
msgstr "Выдаленне новых радкоў…"

#: ../gtk/src/OutputEditorText.cc:309
msgid "No highlight"
msgstr "Без падсвятлення"

#: ../gtk/src/OutputEditorText.cc:329
msgid "Highlight mode"
msgstr "Рэжым падсвятлення"

#: ../gtk/src/OutputEditorText.cc:364 ../qt/src/OutputEditorText.cc:256
msgid "%1 occurrences replaced"
msgstr "%1 выпадкаў замены"

#: ../gtk/src/OutputEditorText.cc:412 ../qt/src/OutputEditorText.cc:301
msgid "File: %1"
msgstr "Файл: %1"

#: ../gtk/src/OutputEditorText.cc:415 ../qt/src/OutputEditorText.cc:304
msgid "Page: %1"
msgstr "Старонка: %1"

#: ../gtk/src/OutputEditorText.cc:428 ../gtk/src/Recognizer.cc:243
#: ../qt/src/Recognizer.cc:259
msgid ""
"\n"
"[Failed to recognize page %1]\n"
msgstr ""
"\n"
"[Не ўдалося распазнаць старонку %1]\n"

#: ../gtk/src/OutputEditorText.cc:532 ../qt/src/OutputEditorText.cc:410
msgid "Save Output..."
msgstr "Захаваць вынікі..."

#: ../gtk/src/OutputEditorText.cc:584
msgid "Unsaved documents"
msgstr "Незахаввныя дакументы"

#: ../gtk/src/OutputEditorText.cc:585 ../qt/src/OutputEditorText.cc:462
msgid ""
"The following documents have unsaved changes. Which documents do you want to "
"save before proceeding?"
msgstr ""
"У наступных дакументах ёсць незахаваныя змены. Якія дакументы вы хочаце "
"захаваць, перш чым працягнуць?"

#: ../gtk/src/RecognitionMenu.cc:100 ../qt/src/RecognitionMenu.cc:76
msgid "No languages available"
msgstr "Няма даступных моў"

#: ../gtk/src/RecognitionMenu.cc:100 ../qt/src/RecognitionMenu.cc:76
msgid ""
"No tesseract languages are available for use. Recognition will not work."
msgstr ""
"Няма моўных файлаў tesseract, якія можна выкарыстоўваць. Распазнаванне не "
"будзе працаваць."

#: ../gtk/src/RecognitionMenu.cc:153 ../qt/src/RecognitionMenu.cc:134
msgid "Multilingual"
msgstr "Некалькі моў"

#: ../gtk/src/RecognitionMenu.cc:205 ../qt/src/RecognitionMenu.cc:182
msgid "Automatic page segmentation"
msgstr "Аўтаматычная сегментацыя старонкі"

#: ../gtk/src/RecognitionMenu.cc:206 ../qt/src/RecognitionMenu.cc:183
msgid "Page segmentation with orientation and script detection"
msgstr "Сегментацыя старонкі з вызначэннем арыентацыі і пісьма"

#: ../gtk/src/RecognitionMenu.cc:207 ../qt/src/RecognitionMenu.cc:184
msgid "Assume single column of text"
msgstr "Лічыць за адзін слупок тэксту"

#: ../gtk/src/RecognitionMenu.cc:208 ../qt/src/RecognitionMenu.cc:185
msgid "Assume single block of vertically aligned text"
msgstr "Лічыць за блок тэксту, выраўнаваны па вертыкалі"

#: ../gtk/src/RecognitionMenu.cc:209 ../qt/src/RecognitionMenu.cc:186
msgid "Assume a single uniform block of text"
msgstr "Лічыць за аднастайны блок тэксту"

#: ../gtk/src/RecognitionMenu.cc:210 ../qt/src/RecognitionMenu.cc:187
msgid "Assume a line of text"
msgstr "Лічыць за радок тэксту"

#: ../gtk/src/RecognitionMenu.cc:211 ../qt/src/RecognitionMenu.cc:188
msgid "Assume a single word"
msgstr "Лічыць за асобнае слова"

#: ../gtk/src/RecognitionMenu.cc:212 ../qt/src/RecognitionMenu.cc:189
msgid "Assume a single word in a circle"
msgstr "Лічыць за асобнае слова ў коле"

#: ../gtk/src/RecognitionMenu.cc:213 ../qt/src/RecognitionMenu.cc:190
msgid "Sparse text in no particular order"
msgstr "Раскіданы тэкст без пэўнага парадку"

#: ../gtk/src/RecognitionMenu.cc:214 ../qt/src/RecognitionMenu.cc:191
msgid "Sparse text with orientation and script detection"
msgstr "Раскіданы тэкст з вызначэннем арыентацыі і пісьма"

#: ../gtk/src/RecognitionMenu.cc:228 ../qt/src/RecognitionMenu.cc:202
msgid "Page segmentation mode"
msgstr "Рэжым сегментацыі старонкі"

#: ../gtk/src/RecognitionMenu.cc:232 ../qt/src/RecognitionMenu.cc:205
msgid "Character whitelist / blacklist..."
msgstr "Дазволеныя / забароненыя знакі…"

#: ../gtk/src/RecognitionMenu.cc:238 ../qt/src/RecognitionMenu.cc:210
msgid "Manage languages..."
msgstr "Кіраванне мовамі..."

#: ../gtk/src/Recognizer.cc:76 ../qt/src/Recognizer.cc:90
msgid "Overwrite existing output"
msgstr "Перазапісаць наяўныя вынікі"

#: ../gtk/src/Recognizer.cc:77 ../qt/src/Recognizer.cc:91
msgid "Skip processing source"
msgstr "Прапусціць апрацоўванне"

#: ../gtk/src/Recognizer.cc:194 ../gtk/src/Recognizer.cc:428
#: ../qt/src/Recognizer.cc:212 ../qt/src/Recognizer.cc:442
msgid "Recognition errors occurred"
msgstr "Падчас распазнавання адбылася памылка"

#: ../gtk/src/Recognizer.cc:194 ../qt/src/Recognizer.cc:212
msgid "Failed to initialize tesseract"
msgstr "Не ўдалося ініцыялізаваць tesseract"

#: ../gtk/src/Recognizer.cc:218 ../qt/src/Recognizer.cc:236
msgid "Source already recognized"
msgstr "Зыходны файл ужо распазнаны"

#: ../gtk/src/Recognizer.cc:218 ../qt/src/Recognizer.cc:236
msgid "One or more selected sources were already recognized. Proceed anyway?"
msgstr "Адна або некалькі абраных крыніц ужо распазнаныя. Усё адно працягнуць?"

#: ../gtk/src/Recognizer.cc:237 ../gtk/src/Recognizer.cc:351
#: ../qt/src/Recognizer.cc:252 ../qt/src/Recognizer.cc:364
msgid "Recognizing page %1 (%2 of %3)"
msgstr "Распазнаванне старонкі %1 (%2 з %3)"

#: ../gtk/src/Recognizer.cc:242 ../qt/src/Recognizer.cc:258
msgid "- Page %1: failed to render page"
msgstr "- Старонка %1: не ўдалося візуалізаваць старонку"

#: ../gtk/src/Recognizer.cc:270 ../gtk/src/Recognizer.cc:298
#: ../gtk/src/Recognizer.cc:311 ../gtk/src/Recognizer.cc:403
#: ../qt/src/Recognizer.cc:285 ../qt/src/Recognizer.cc:313
#: ../qt/src/Recognizer.cc:326 ../qt/src/Recognizer.cc:417
msgid "Recognizing..."
msgstr "Распазнаванне…"

#: ../gtk/src/Recognizer.cc:357 ../qt/src/Recognizer.cc:370
msgid "- %1:%2: failed to render page"
msgstr "- %1:%2: не ўдалося візуалізаваць старонку"

#: ../gtk/src/Recognizer.cc:369 ../qt/src/Recognizer.cc:383
msgid "- %1: output already exists, skipping"
msgstr "- %1: вынікі ўжо існуюць, прапускаецца"

#: ../gtk/src/Recognizer.cc:373 ../qt/src/Recognizer.cc:387
msgid "- %1: failed to create output file"
msgstr "- %1: не ўдалося стварыць выходны файл"

#: ../gtk/src/Recognizer.cc:428 ../qt/src/Recognizer.cc:442
msgid "The following errors occurred:"
msgstr "Адбыліся наступныя памылкі:"

#: ../gtk/src/scanner/ScannerSane.cc:86 ../gtk/src/scanner/ScannerTwain.cc:287
#: ../qt/src/scanner/ScannerSane.cc:85 ../qt/src/scanner/ScannerTwain.cc:286
msgid "Scan canceled"
msgstr "Сканаванне скасавана"

#: ../gtk/src/scanner/ScannerSane.cc:161 ../gtk/src/scanner/ScannerTwain.cc:186
#: ../qt/src/scanner/ScannerSane.cc:159 ../qt/src/scanner/ScannerTwain.cc:178
msgid "No scanner specified"
msgstr "Сканер не вызначаны"

#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_be.po (simple-scan master)  #-#-#-#-#
#. Error displayed when cannot connect to scanner
#: ../gtk/src/scanner/ScannerSane.cc:170 ../gtk/src/scanner/ScannerTwain.cc:195
#: ../qt/src/scanner/ScannerSane.cc:168 ../qt/src/scanner/ScannerTwain.cc:187
#: src/scanner.vala:931
msgid "Unable to connect to scanner"
msgstr "Немагчыма падлучыцца да сканера"

#: ../gtk/src/scanner/ScannerSane.cc:523 ../qt/src/scanner/ScannerSane.cc:518
#: src/nautilus-file-operations.c:7542
msgid "Failed to save image"
msgstr "Не ўдалося захаваць выяву"

#: ../gtk/src/scanner/ScannerSane.cc:803 ../qt/src/scanner/ScannerSane.cc:798
msgid "Operation is cancelled."
msgstr "Аперацыя скасаваная."

#: ../gtk/src/scanner/ScannerSane.cc:805 ../qt/src/scanner/ScannerSane.cc:800
msgid "Device is busy."
msgstr "Прылада занятая."

#: ../gtk/src/scanner/ScannerSane.cc:807 ../qt/src/scanner/ScannerSane.cc:802
msgid "Cover is opened."
msgstr "Вечка адкрыта."

#: ../gtk/src/scanner/ScannerSane.cc:809 ../qt/src/scanner/ScannerSane.cc:804
msgid "Document feeder jammed."
msgstr "Замяцце ў сканеры."

#: ../gtk/src/scanner/ScannerSane.cc:811 ../qt/src/scanner/ScannerSane.cc:806
msgid "Document feeder out of documents."
msgstr "У сканеры больш няма дакументаў."

#: ../gtk/src/scanner/ScannerSane.cc:813 ../qt/src/scanner/ScannerSane.cc:808
msgid "Access to scanner is denied."
msgstr "Адмоўлена ў доступе да сканера."

#: ../gtk/src/SourceManager.cc:184 ../qt/src/SourceManager.cc:169
msgid "Enter password for file '%1':"
msgstr "Увядзіце пароль для файла \"%1\":"

#: ../gtk/src/SourceManager.cc:227 ../qt/src/SourceManager.cc:196
msgid "PDF with text"
msgstr "PDF з тэкстам"

#: ../gtk/src/SourceManager.cc:227 ../qt/src/SourceManager.cc:196
msgid ""
"The PDF file already contains text:\n"
"%1\n"
"Open it regardless?"
msgstr ""
"Файл PDF ужо змяшчае тэкст:\n"
"%1\n"
"Усё адно адкрыць?"

#: ../gtk/src/SourceManager.cc:292 ../qt/src/SourceManager.cc:268
msgid "Images and PDFs"
msgstr "Выявы і файлы PDF"

#: ../gtk/src/SourceManager.cc:303 ../qt/src/SourceManager.cc:311
msgid "Clipboard Error"
msgstr "Памылка буфера абмену"

#: ../gtk/src/SourceManager.cc:303 ../qt/src/SourceManager.cc:311
msgid "Failed to read the clipboard."
msgstr "Не ўдалося прачытаць змесціва буфера абмену."

#: ../gtk/src/SourceManager.cc:307 ../qt/src/SourceManager.cc:315
#: ../qt/src/SourceManager.cc:321
msgid "Pasted %1"
msgstr "Устаўлена %1"

#: ../gtk/src/SourceManager.cc:325 ../qt/src/SourceManager.cc:339
msgid "Screenshot Error"
msgstr "Не ўдалося атрымаць здымак экрана"

#: ../gtk/src/SourceManager.cc:325 ../qt/src/SourceManager.cc:339
msgid "Failed to take screenshot."
msgstr "Не ўдалося зрабіць здымак экрана."

#: ../gtk/src/SourceManager.cc:329 ../qt/src/SourceManager.cc:343
msgid "Screenshot %1"
msgstr "Здымак экрана %1"

#: ../gtk/src/SourceManager.cc:335 ../qt/src/SourceManager.cc:350
msgid "Saving image..."
msgstr "Захаванне выявы…"

#: ../gtk/src/SourceManager.cc:342 ../qt/src/SourceManager.cc:363
msgid "Cannot Write File"
msgstr "Не ўдалося запісаць файл"

#: ../gtk/src/SourceManager.cc:342 ../qt/src/SourceManager.cc:363
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Не ўдалося запісаць у %1."

#: ../gtk/src/SourceManager.cc:381
msgid "Delete File?"
msgstr "Выдаліць файл?"

#: ../gtk/src/SourceManager.cc:381 ../qt/src/SourceManager.cc:391
msgid "Delete the following files?"
msgstr "Выдаліць наступныя файлы?"

#: ../gtk/src/SourceManager.cc:423 ../qt/src/SourceManager.cc:468
msgid "Open output"
msgstr "Адкрыць вынікі"

#: ../gtk/src/SourceManager.cc:423 ../qt/src/SourceManager.cc:468
msgid ""
"Both a text and a hOCR output were found. Which one do you want to open?"
msgstr "Быў знойдзены і тэкст, і hOCR. Што з іх вы хочаце адкрыць?"

#: ../gtk/src/SourceManager.cc:504 ../qt/src/SourceManager.cc:496
msgid "Missing File"
msgstr "Няма файла"

#: ../gtk/src/SourceManager.cc:504 ../qt/src/SourceManager.cc:496
msgid ""
"The following file has been deleted or moved:\n"
"%1"
msgstr ""
"Наступны файл быў выдалены або перамешчаны:\n"
"%1"

#: ../gtk/src/SubstitutionsManager.cc:33 ../qt/src/SubstitutionsManager.cc:69
msgid "Search for"
msgstr "Пошук"

#: ../gtk/src/SubstitutionsManager.cc:69 ../gtk/src/SubstitutionsManager.cc:103
#: ../qt/src/SubstitutionsManager.cc:102 ../qt/src/SubstitutionsManager.cc:139
msgid "Substitutions List"
msgstr "Спіс замен"

#: ../gtk/src/SubstitutionsManager.cc:70 ../qt/src/SubstitutionsManager.cc:102
msgid "Open Substitutions List"
msgstr "Адкрыць спіс замен"

#: ../gtk/src/SubstitutionsManager.cc:75 ../qt/src/SubstitutionsManager.cc:108
msgid "Error Reading File"
msgstr "Не ўдалося прачытаць файл"

#: ../gtk/src/SubstitutionsManager.cc:75 ../qt/src/SubstitutionsManager.cc:108
msgid "Unable to read '%1'."
msgstr "Не ўдалося прачытаць \"%1\"."

#: ../gtk/src/SubstitutionsManager.cc:97 ../qt/src/SubstitutionsManager.cc:133
msgid "Errors Occurred Reading File"
msgstr "Падчас чытання файла адбылася памылка"

#: ../gtk/src/SubstitutionsManager.cc:97 ../qt/src/SubstitutionsManager.cc:133
msgid "Some entries of the substitutions list could not be read."
msgstr "Не ўдалося прачытаць некаторыя запісы спіса замен."

#: ../gtk/src/SubstitutionsManager.cc:104 ../qt/src/SubstitutionsManager.cc:139
msgid "Save Substitutions List"
msgstr "Захаваць спіс замен"

#: ../gtk/src/SubstitutionsManager.cc:110 ../qt/src/SubstitutionsManager.cc:145
msgid "Error Saving File"
msgstr "Не ўдалося захаваць файл"

#: ../gtk/src/SubstitutionsManager.cc:110 ../qt/src/SubstitutionsManager.cc:145
msgid "Unable to write to '%1'."
msgstr "Не ўдалося запісаць у \"%1\"."

#: ../gtk/src/SubstitutionsManager.cc:127 ../qt/src/SubstitutionsManager.cc:158
msgid "Save List?"
msgstr "Захаваць спіс?"

#: ../gtk/src/SubstitutionsManager.cc:127 ../qt/src/SubstitutionsManager.cc:158
msgid "Do you want to save the current list?"
msgstr "Хочаце захаваць бягучы спіс?"

#: ../gtk/src/TessdataManager.cc:60 ../qt/src/TessdataManager.cc:70
msgid ""
"A session connection to the PackageKit backend is required for managing "
"system-wide tesseract language packs, but it was not found. This service is "
"usually provided by a software-management application such as Gnome "
"Software. Please install software which provides the necessary PackageKit "
"interface, use other system package management software to manage the "
"tesseract language packs directly, or switch to using the user tessdata path "
"in the configuration dialog."
msgstr ""
"Для кіравання агульнасістэмнымі моўнымі файламі tesseract патрэбны "
"PackageKit, але яго не ўдалося знайсці. Гэтую праграму можна ўсталяваць з "
"дапамогай праграм для кіравання праграмным забеспячэннем, напрыклад Gnome "
"Software. Або ўсталюйце праграмнае забеспячэнне з інтэрфейсам для "
"PackageKit, або скарыстайцеся кіраўніком пакункаў для кіравання моўнымі "
"файламі tesseract, або пераключыцеся на выкарыстанне карыстальніцкага шляху "
"tessdata у дыялогавым акне канфігурацыі."

#: ../gtk/src/TessdataManager.cc:65 ../qt/src/TessdataManager.cc:75
msgid "Fetching available languages"
msgstr "Атрыманне даступных моў"

#: ../gtk/src/TessdataManager.cc:70 ../gtk/src/TessdataManager.cc:96
#: ../gtk/src/TessdataManager.cc:197 ../qt/src/TessdataManager.cc:80
#: ../qt/src/TessdataManager.cc:97 ../qt/src/TessdataManager.cc:170
msgid "Failed to fetch list of available languages: %1"
msgstr "Не ўдалося атрымаць спіс даступных моў: %1"

#: ../gtk/src/TessdataManager.cc:104 ../qt/src/TessdataManager.cc:107
msgid "Parsing error: %1"
msgstr "Не ўдалося разабраць: %1"

#: ../gtk/src/TessdataManager.cc:297 ../qt/src/TessdataManager.cc:251
msgid "Failed to create directory for tessdata files."
msgstr "Не ўдалося стварыць каталог для файлаў tessdata."

#: ../gtk/src/TessdataManager.cc:306 ../qt/src/TessdataManager.cc:260
msgid "Downloading %1..."
msgstr "Спампоўванне %1..."

#: ../gtk/src/TessdataManager.cc:330
msgid ""
"The following files could not be downloaded or removed:\n"
"%1\n"
"\n"
"Check the connectivity and directory permissions.\n"
"\n"
"Hint: If you don't have write permissions in system folders, you can switch "
"to user paths in the settings dialog."
msgstr ""
"Немагчыма спампаваць або выдаліць наступныя файлы:\n"
"%1\n"
"\n"
"Праверце злучэнне або правы доступу да каталога.\n"
"\n"
"Падказка: калі вы не маеце правоў на запіс у сістэмныя каталог, вы можаце "
"змяніць шляхі ў дыялогавым акне наладжвання."

#: ../gtk/src/Utils.cc:145
msgid "Discard all"
msgstr "Адкінуць усе"

#: ../gtk/src/Utils.cc:151 ../qt/src/SourceManager.cc:470
msgid "hOCR"
msgstr "hOCR"

#: ../qt/data/AboutDialog.ui.h:1
msgid "About gImageReader"
msgstr "Пра gImageReader"

#: ../qt/data/AboutDialog.ui.h:3
msgid ""
"<html><head/><body><p>&nbsp;</p><p>A graphical frontend to tesseract-ocr</"
"p><p><a href=\"https://github.com/manisandro/gImageReader/\">Website</a></"
"p><p>&nbsp;</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>&nbsp;</p><p>Графічны інтэрфейс для tesseract-ocr</"
"p><p><a href=\"https://github.com/manisandro/gImageReader/\">Вэб-сайт</a></"
"p><p>&nbsp;</p></body></html>"

#: ../qt/data/BatchModeDialog.ui.h:4
msgid ""
"In batch mode, each input source is processed separately and the output "
"saved side-by-side to the input file."
msgstr ""
"У масавым рэжыме кожная крыніца ўваходных даных апрацоўваецца асобна, а "
"выходныя даныя захоўваюцца побач ва ўваходным файле."

#: ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:14
msgid "System encoding"
msgstr "Сістэмнае кадаванне"

#: ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:19
msgid "Text file encoding:"
msgstr "Кадаванне тэкставага файла:"

#: ../qt/data/CrashHandler.ui.h:2
#, no-c-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">The application has "
"crashed</span></p><p>Apologies for the inconvenience. To help improve the "
"application, please consider reporting the issue to <a href=\"mailto:"
"manisandro@gmail.com?subject=gImageReader%20Crash\">manisandro@gmail.com</"
"a>. Please try to describe what you were doing before the application "
"crashed. Also, include the information below. Thank you.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Праграма аварыйна "
"скончыла працу</span></p><p>Прабачце за нязручнасці. Каб дапамагчы палепшыць "
"праграму, паведаміце пра праблему на <a href=\"mailto:manisandro@gmail.com?"
"subject=gImageReader%20Crash\">manisandro@gmail.com</a>. Паспрабуйце "
"апісаць, што вы рабілі перад тым, як адбыўся збой. Таксама далучыце звесткі, "
"пададзеныя ніжэй. Дзякуй.</p></body></html>"

#: ../qt/data/CrashHandler.ui.h:3
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Tesseract has "
"aborted</span></p><p>Tesseract (the OCR engine) has aborted while "
"recognizing text. This may occur if the used traineddatas are corrupt or "
"incomplatible with the version of tesseract in use, or due to a bug in "
"tesseract.</p><p>The stacktrace below may provide additional information "
"about where the crash occurred.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Праца tesseract была "
"перарваная</span></p><p>Праца tesseract (рухавік OCR) была перапыненая "
"падчас распазнавання тэксту. Гэта можа адбывацца, калі даныя пашкоджаныя або "
"несумяшчальныя з наяўнай версіяй tesseract, або праз хібы ў tesseract.</"
"p><p>Трасіраванне ніжэй можа даць дадатковую інфармацыю пра тое, дзе адбыўся "
"збой.</p></body></html>"

#: ../qt/data/MainWindow.ui.h:18
msgid "Flatbed"
msgstr "Планшэтны"

#: ../qt/data/MainWindow.ui.h:19
msgid "ADF Front"
msgstr "Пярэдні ADF"

#: ../qt/data/MainWindow.ui.h:20
msgid "ADF Back"
msgstr "Задні ADF"

#: ../qt/data/MainWindow.ui.h:21
msgid "ADF Duplex"
msgstr "Дуплекс ADF"

#: ../qt/data/MainWindow.ui.h:29
msgid "Best Fit"
msgstr "Найлепшае запаўненне"

#: ../qt/data/MainWindow.ui.h:31
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-rotate-left.c:90
#: extensions/image_rotation/callbacks.c:53
#: extensions/image_rotation/callbacks.c:163 src/adw-adaptive-preview.ui:68
#: src/adw-adaptive-preview.ui:70 src/widgets/image_page.ui:123
#: src/widgets/image_window.ui:101 showtime/gtk/options.blp:108
msgid "Rotate Left"
msgstr "Павярнуць улева"

#: ../qt/data/MainWindow.ui.h:33
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-rotate-right.c:90
#: extensions/image_rotation/callbacks.c:54
#: extensions/image_rotation/callbacks.c:171 src/adw-adaptive-preview.ui:80
#: src/adw-adaptive-preview.ui:82 src/widgets/image_page.ui:133
#: src/widgets/image_window.ui:111 showtime/gtk/options.blp:119
msgid "Rotate Right"
msgstr "Павярнуць управа"

#: ../qt/data/MainWindow.ui.h:35
msgid "Image Controls"
msgstr "Кіраванне выявай"

#: ../qt/data/MainWindow.ui.h:37
msgid "Autodetect Layout"
msgstr "Аўтаматычнае вызначэнне структуры"

#: ../qt/data/MainWindow.ui.h:39
msgid "Toggle Output Pane"
msgstr "Паказаць/схаваць панэль вынікаў"

#: ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:1
msgid "PDF Export"
msgstr "Экспартаванне ў PDF"

#: ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:5 ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:4
#: data/wicd.ui:1584
msgid "Backend:"
msgstr "Рухавік:"

#: ../qt/src/hocr/HOCRPdfExporter.cc:311
msgid "Failed to write to file"
msgstr "Не ўдалося запісаць у файл"

#: ../qt/src/hocr/HOCRPdfExportWidget.cc:296
msgid ""
"<html><head/><body><ul><li>PoDoFo: offers more image compression options, "
"but does not handle complex scripts.</li><li>QPrinter: only supports JPEG "
"compression for storing images, but supports complex scripts.</li></ul></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><ul><li>PoDoFo: вялікія магчымасці для сціскання выяў, "
"але не падтрымліваецца апрацоўванне складаных сістэм пісьма.</"
"li><li>QPrinter: падтрымліваецца толькі сцісканне JPEG, але падтрымліваюцца "
"складаныя сістэмы пісьма.</li></ul></body></html>"

#: ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:90
#: ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:91
msgid "Save as hOCR text"
msgstr "Захаваць як тэкст hOCR"

#: ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:118
#: ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:119
msgid "Show proofread widget"
msgstr "Паказаць віджэты карэктуры"

#: ../qt/src/MainWindow.cc:624
msgid ""
"The following dictionary files were installed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Былі ўсталяваныя наступныя файлы слоўнікаў:\n"
"%1"

#: ../qt/src/OutputEditorText.cc:520 ../qt/src/SourceManager.cc:252
msgid "No recent files"
msgstr "Няма нядаўніх файлаў"

#: ../qt/src/TessdataManager.cc:281
msgid ""
"The following files could not be downloaded or removed:\n"
"%1\n"
"\n"
"Check the connectivity and directory permissions.\n"
"Hint: If you don't have write permissions in system folders, you can switch "
"to user paths in the settings dialog."
msgstr ""
"Немагчыма спампаваць або выдаліць наступныя файлы:\n"
"%1\n"
"\n"
"Праверце злучэнне або правы доступу да каталога.\n"
"Падказка: калі вы не маеце правоў на запіс у сістэмныя каталог, вы можаце "
"змяніць шляхі ў дыялогавым акне наладжвання."

#: ../qt/src/Ui_MainWindow.hh:135
msgid "OCR mode:"
msgstr "Рэжым OCR:"

#: ../qt/src/Ui_MainWindow.hh:204
msgid "Remove Image"
msgstr "Выдаліць выяву"

#: ../qt/src/Ui_MainWindow.hh:207
msgid "Delete Image"
msgstr "Выдаліць выяву"

#: ../qt/src/Ui_MainWindow.hh:210 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
msgid "Clear List"
msgstr "Ачысціць спіс"

#: ../qt/src/Ui_OutputEditorText.hh:110
msgid "Strip Line Breaks"
msgstr "Выдаліць новыя радкі"

#: ../qt/src/Ui_OutputEditorText.hh:124
msgid "Save Output"
msgstr "Захаваць вынікі"

#: ../qt/src/Ui_OutputEditorText.hh:126
msgid "Clear Output"
msgstr "Ачысціць вынікі"

#: ../qt/src/Ui_OutputEditorText.hh:149 src/app/qml/actions/TabsAdd.qml:5
msgid "Add tab"
msgstr "Дадаць укладку"

#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:1 ../app/about.h:26
msgid "GNU Image Manipulation Program"
msgstr "GIMP — праґрама праекту GNU для працы зь відарысамі"

#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:3
msgid "Create images and edit photographs"
msgstr "Стварэньне відарысаў і праўленьне фатаздымкаў"

#: ../app/about.h:23 build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:89
msgid "GIMP"
msgstr "GIMP"

#. The year of the last commit (UTC) will be inserted into this string.
#: ../app/about.h:30
#, c-format
msgid ""
"Copyright © 1995-%s\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team"
msgstr ""
"Аўтарскія правы © 1995-%s\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis і каманда распрацоўкі GIMP"

#: ../app/about.h:34
msgid ""
"GIMP is free software: you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
"GIMP is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GIMP.  If not, see https://www.gnu.org/licenses/."
msgstr ""
"GIMP зьяўляецца свабодным праґрамным забесьпячэньнем, яе можна "
"распаўсюджваць і/ці зьмяняць паводле ўмоваў Агульнай Публічнай Ліцэнзіі "
"(GPL) GNU, надрукаванай Free Software Foundation; трэцяй ці (на твой погляд) "
"пазьнейшай вэрсіі.\n"
"\n"
"GIMP распаўсюджваецца з надзеяй, што яна будзе карыснай, але БЕЗЬ НІЯКАЕ "
"ҐАРАНТЫІ; нават без ґарантыі КАШТОЎНАСЬЦІ ці ПРЫДАТНАСЬЦІ ДЛЯ КАНКРЭТНАЕ "
"МЭТЫ. Глядзі падрабязнасьці ў Агульнай Публічнай Ліцэнзіі GNU.\n"
"\n"
"Ты мусіш атрымаць копію Агульнай Публічнай Ліцэнзіі (GPL) GNU разам з GIMP. "
"Калі яе няма, глядзі https://www.gnu.org/licenses/."

#: ../app/app.c:224
#, c-format
msgid ""
"Unable to open a test swap file.\n"
"\n"
"To avoid data loss, please check the location and permissions of the swap "
"directory defined in your Preferences (currently \"%s\")."
msgstr ""
"Немагчыма адкрыць для праверкі файл абмену.\n"
"\n"
"Каб пазьбегнуць страты даньняў, спраўдзі месца й правы доступу да каталёґу "
"абмену, вызначанага ў «Настаўленьнях» (цяпер «%s»)."

#: ../app/batch.c:77
#, c-format
msgid "No batch interpreter specified, using the default '%s'.\n"
msgstr "Ня вызначаны пакетны інтэрпрэтатар, ужыты прадвызначаны «%s».\n"

#: ../app/batch.c:95 ../app/batch.c:113
#, c-format
msgid "The batch interpreter '%s' is not available. Batch mode disabled."
msgstr "Адсутнічае пакетны інтэрпрэтатар «%s». Пакетны рэжым абязьдзейнены."

#: ../app/main.c:153
msgid "Show license information and exit"
msgstr "Паказаць зьвесткі аб ліцэнзіі й выйсьці"

#: ../app/main.c:158
msgid "Be more verbose"
msgstr "Быць больш гаваркім"

#: ../app/main.c:163
msgid "Start a new GIMP instance"
msgstr "Выканаць новы асобнік GIMP "

#: ../app/main.c:168
msgid "Open images as new"
msgstr "Адкрыць відарысы як новыя"

#: ../app/main.c:173
msgid "Run without a user interface"
msgstr "Працаваць без інтэрфэйсу карыстальніка"

#: ../app/main.c:178
msgid "Do not load brushes, gradients, patterns, ..."
msgstr "Не загружаць пэндзлі, ґрадыенты, узоры, і т.п."

#: ../app/main.c:183
msgid "Do not load any fonts"
msgstr "Не загружаць аніякіх шрыфтоў"

#: ../app/main.c:188
msgid "Do not show a splash screen"
msgstr "Не паказваць пачатковае вакно"

#: ../app/main.c:193
msgid "Do not use shared memory between GIMP and plugins"
msgstr "Не дзяліць супольную памяць між GIMP і дадаткамі"

#: ../app/main.c:198
msgid "Do not use special CPU acceleration functions"
msgstr "Не выкарыстоўваць адмысловыя працэсаравы функцыі паскарэньня"

#: ../app/main.c:203
msgid "Use an alternate sessionrc file"
msgstr "Выкарыстоўваць іншы файл sessionrc"

#: ../app/main.c:208
msgid "Use an alternate user gimprc file"
msgstr "Выкарыстоўваць іншы карыстальнікаў файл gimprc"

#: ../app/main.c:213
msgid "Use an alternate system gimprc file"
msgstr "Выкарыстоўваць іншы сыстэмны файл gimprc"

#: ../app/main.c:218
msgid "Batch command to run (can be used multiple times)"
msgstr "Выканаць пакетны загад (можна ўжываць колькі разоў)"

#: ../app/main.c:223
msgid "The procedure to process batch commands with"
msgstr "Працэдура, якой апрацоўваць пакетныя загады"

#: ../app/main.c:228
msgid "Send messages to console instead of using a dialog"
msgstr "Выводзіць паведамленьні на кансоль, замест выкарыстаньня дыялёґу"

#. don't translate the mode names (off|on|warn)
#: ../app/main.c:234
msgid "PDB compatibility mode (off|on|warn)"
msgstr "Рэжым сумяшчальнасьці з PDB (off|on|warn)"

#. don't translate the mode names (never|query|always)
#: ../app/main.c:240
msgid "Debug in case of a crash (never|query|always)"
msgstr "Пачынаць адладжваньне ў выпадку аварыі (never|query|always)"

#: ../app/main.c:245
msgid "Enable non-fatal debugging signal handlers"
msgstr "Задзейнічаць апрацоўнікі нефатальных сыґналаў адладжваньня"

#: ../app/main.c:255
msgid "Output a gimprc file with default settings"
msgstr "Вывесьці файл gimprc са стандартнымі настаўленьнямі"

#: ../app/main.c:271
msgid "Output a sorted list of deprecated procedures in the PDB"
msgstr "Вывесьці ўпарадкаваны сьпіс састарэлых працэдур PDB"

#: ../app/main.c:387
msgid "[FILE|URI...]"
msgstr "[ФАЙЛ|URI…]"

#: ../app/main.c:405
msgid ""
"GIMP could not initialize the graphical user interface.\n"
"Make sure a proper setup for your display environment exists."
msgstr ""
"Не ўдалося ініцыялізаваць ґрафічны інтэрфэйс карыстальніка.\n"
"Спраўдзі настаўленьні экрана."

#: ../app/main.c:424
msgid "Another GIMP instance is already running."
msgstr "Іншы асобнік GIMP ужо працуе."

#: ../app/main.c:494
msgid "GIMP output. Type any character to close this window."
msgstr "Выводжаньне GIMP. Націсьні любую клявішу каб закрыць гэтае вакно."

#: ../app/main.c:512
msgid "GIMP output. You can minimize this window, but don't close it."
msgstr "Выводжаньне GIMP. Можаш згарнуць гэтае вакно, але не зачыняй яго."

#: ../app/sanity.c:433
#, c-format
msgid ""
"The configured filename encoding cannot be converted to UTF-8: %s\n"
"\n"
"Please check the value of the environment variable G_FILENAME_ENCODING."
msgstr ""
"Настаўленае кадаваньне назваў файлаў немагчыма ператварыць у UTF-8: %s\n"
"\n"
"Калі ласка, спраўдзі значэньне пераменнай асяродзьдзя G_FILENAME_ENCODING."

#: ../app/sanity.c:452
#, c-format
msgid ""
"The name of the directory holding the GIMP user configuration cannot be "
"converted to UTF-8: %s\n"
"\n"
"Your filesystem probably stores files in an encoding other than UTF-8 and "
"you didn't tell GLib about this. Please set the environment variable "
"G_FILENAME_ENCODING."
msgstr ""
"Немагчыма ператварыць у UTF-8 назву каталёґа з карыстальніцкімі "
"настаўленьнямі GIMP: %s\n"
"\n"
"Напэўна, твая файлавая сыстэма захоўвае назвы файлаў з кадаваньнем, адрозным "
"ад UTF-8, але пра гэта не паведамлена GLib. Калі ласка, усталюй пераменную "
"асяродзьдзя G_FILENAME_ENCODING."

#. show versions of libraries used by GIMP
#: ../app/version.c:63 ../app/version.c:130
#, c-format
msgid "using %s version %s (compiled against version %s)"
msgstr "ужытая %s вэрсіі %s (сабраная з вэрсіяй %s)"

#: ../app/version.c:138
#, c-format
msgid "%s version %s"
msgstr "%s вэрсіі %s"

#: ../app/actions/actions.c:110 ../app/dialogs/dialogs.c:390
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:89
msgid "Brush Editor"
msgstr "Рэдактар пэндзляў"

#: ../app/actions/actions.c:116 ../app/dialogs/dialogs.c:329
msgid "Buffers"
msgstr "Буфэры"

#: ../app/actions/actions.c:122 ../app/dialogs/convert-dialog.c:174
#: ../app/dialogs/dialogs.c:356
msgid "Colormap"
msgstr "Мапа колераў"

#: ../app/actions/actions.c:131 ../app/dialogs/dialogs.c:312
msgid "Pointer Information"
msgstr "Зьвесткі аб курсоры"

#: ../app/actions/actions.c:140 data/org.mate.session.gschema.xml.in:69
#: src/strings.c:183
msgid "Dock"
msgstr "Док"

#. Document History
#: ../app/actions/actions.c:146 ../app/dialogs/dialogs.c:331
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1574
msgid "Document History"
msgstr "Гісторыя дакумэнтаў"

#. Some things do not have grids, so just list
#: ../app/actions/actions.c:152 ../app/dialogs/dialogs.c:337
msgid "Paint Dynamics"
msgstr "Дынаміка рысаваньня"

#: ../app/actions/actions.c:155 ../app/dialogs/dialogs.c:394
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:93
msgid "Paint Dynamics Editor"
msgstr "Рэдактар дынамікі рысаваньня"

#: ../app/actions/actions.c:161 ../app/dialogs/dialogs.c:308
msgid "Error Console"
msgstr "Кансоль памылак"

#: ../app/actions/actions.c:173 ../app/dialogs/dialogs.c:398
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:270
msgid "Gradient Editor"
msgstr "Рэдактар ґрадыентаў"

#: ../app/actions/actions.c:179 ../app/core/gimp.c:983
#: ../app/dialogs/dialogs.c:339 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2764
msgid "Tool Presets"
msgstr "Наборы настроек"

#: ../app/actions/actions.c:182 ../app/dialogs/dialogs.c:406
#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:93
msgid "Tool Preset Editor"
msgstr "Рэдактар набору настроек"

#: ../app/actions/actions.c:197 ../app/dialogs/dialogs.c:402
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:144
msgid "Palette Editor"
msgstr "Рэдактар палітры"

#. initialize the list of gimp palettes
#: ../app/actions/actions.c:200 ../app/core/gimp.c:966
#: ../app/dialogs/dialogs.c:325 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2752
msgid "Palettes"
msgstr "Палітры"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_be.po (gimp 2.7)  #-#-#-#-#
#. initialize the list of gimp patterns
#: ../app/actions/actions.c:203 ../app/core/gimp.c:961
#: ../app/dialogs/dialogs.c:321 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2748
#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
#: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:908
#: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:78
msgid "Patterns"
msgstr "Узоры"

#: ../app/actions/actions.c:206 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2768
msgid "Plug-Ins"
msgstr "Дадаткі"

#. Quick Mask Color
#: ../app/actions/actions.c:209 ../app/core/gimpchannel.c:385
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2026
msgid "Quick Mask"
msgstr "Хуткая маска"

#: ../app/actions/actions.c:212 ../app/dialogs/dialogs.c:372
msgid "Sample Points"
msgstr "Пункты-прыклады"

#: ../app/actions/actions.c:227 ../app/dialogs/dialogs.c:300
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1855 ../app/gui/gui.c:424
msgid "Tool Options"
msgstr "Выборы прылады"

#. value description and new value shown in the status bar
#: ../app/actions/actions.c:588
#, c-format
msgid "%s: %.2f"
msgstr "%s: %.2f"

#. value description and new value shown in the status bar
#: ../app/actions/actions.c:614
#, c-format
msgid "%s: %d"
msgstr "%s: %d"

#: ../app/actions/brush-editor-actions.c:43
msgctxt "brush-editor-action"
msgid "Brush Editor Menu"
msgstr "Мэню рэдактара пэндзля"

#: ../app/actions/brush-editor-actions.c:50
msgctxt "brush-editor-action"
msgid "Edit Active Brush"
msgstr "Правіць актыўны пэндзаль"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:43
msgctxt "brushes-action"
msgid "Brushes Menu"
msgstr "Мэню пэндзляў"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:47
msgctxt "brushes-action"
msgid "_Open Brush as Image"
msgstr "_Адкрыць пэндзаль як відарыс"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:48
msgctxt "brushes-action"
msgid "Open brush as image"
msgstr "Адкрыць пэндзаль як відарыс"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:53
msgctxt "brushes-action"
msgid "_New Brush"
msgstr "_Стварыць пэндзаль"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:54
msgctxt "brushes-action"
msgid "Create a new brush"
msgstr "Стварыць новы пэндзаль"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:59
msgctxt "brushes-action"
msgid "D_uplicate Brush"
msgstr "_Падвоіць пэндзаль"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:60
msgctxt "brushes-action"
msgid "Duplicate this brush"
msgstr "Падвоіць гэты пэндзаль"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:65
msgctxt "brushes-action"
msgid "Copy Brush _Location"
msgstr "_Капіяваць месца пэндзля"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:66
msgctxt "brushes-action"
msgid "Copy brush file location to clipboard"
msgstr "Скапіяваць шлях да файла з пэндзлем у буфэр абмену"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:71
msgctxt "brushes-action"
msgid "_Delete Brush"
msgstr "_Выдаліць пэндзаль"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:72
msgctxt "brushes-action"
msgid "Delete this brush"
msgstr "Выдаліць пэндзаль"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:77
msgctxt "brushes-action"
msgid "_Refresh Brushes"
msgstr "_Асьвяжыць пэндзлі"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:78
msgctxt "brushes-action"
msgid "Refresh brushes"
msgstr "Асьвяжыць пэндзлі"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:86
msgctxt "brushes-action"
msgid "_Edit Brush..."
msgstr "П_равіць пэндзаль…"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:87
msgctxt "brushes-action"
msgid "Edit this brush"
msgstr "Правіць пэндзаль"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:42
msgctxt "buffers-action"
msgid "Buffers Menu"
msgstr "Мэню буфэраў"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:46
msgctxt "buffers-action"
msgid "_Paste Buffer"
msgstr "_Уставіць буфэр"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:47
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste the selected buffer"
msgstr "Уставіць выбраны буфэр"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:52
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste Buffer _Into"
msgstr "Уставіць буфэр _у"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:53
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste the selected buffer into the selection"
msgstr "Уставіць выбраны буфэр у вылучэньне"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:58
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste Buffer as _New"
msgstr "Уставіць буфэр як _новы"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:59
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste the selected buffer as a new image"
msgstr "Уставіць выбраны буфэр як новы відарыс"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:64
msgctxt "buffers-action"
msgid "_Delete Buffer"
msgstr "_Выдаліць буфэр"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:65
msgctxt "buffers-action"
msgid "Delete the selected buffer"
msgstr "Выдаліць выбраны буфэр"

#: ../app/actions/channels-actions.c:44
msgctxt "channels-action"
msgid "Channels Menu"
msgstr "Мэню каналаў"

#: ../app/actions/channels-actions.c:48
msgctxt "channels-action"
msgid "_Edit Channel Attributes..."
msgstr "П_равіць атрыбуты канала…"

#: ../app/actions/channels-actions.c:49
msgctxt "channels-action"
msgid "Edit the channel's name, color and opacity"
msgstr "Правіць назву, колер і непразрыстасьць канала"

#: ../app/actions/channels-actions.c:54
msgctxt "channels-action"
msgid "_New Channel..."
msgstr "_Стварыць канал…"

#: ../app/actions/channels-actions.c:55
msgctxt "channels-action"
msgid "Create a new channel"
msgstr "Стварыць новы канал"

#: ../app/actions/channels-actions.c:60
msgctxt "channels-action"
msgid "_New Channel"
msgstr "_Стварыць канал"

#: ../app/actions/channels-actions.c:61
msgctxt "channels-action"
msgid "Create a new channel with last used values"
msgstr "Стварыць новы канал з апошнімі ўжыванымі значэньнямі"

#: ../app/actions/channels-actions.c:66
msgctxt "channels-action"
msgid "D_uplicate Channel"
msgstr "_Падвоіць канал"

#: ../app/actions/channels-actions.c:68
msgctxt "channels-action"
msgid "Create a duplicate of this channel and add it to the image"
msgstr "Стварыць копію гэтага канала й дадаць яго да відарыса"

#: ../app/actions/channels-actions.c:73
msgctxt "channels-action"
msgid "_Delete Channel"
msgstr "_Выдаліць канал"

#: ../app/actions/channels-actions.c:74
msgctxt "channels-action"
msgid "Delete this channel"
msgstr "Выдаліць гэты канал"

#: ../app/actions/channels-actions.c:79
msgctxt "channels-action"
msgid "_Raise Channel"
msgstr "_Узьняць канал"

#: ../app/actions/channels-actions.c:80
msgctxt "channels-action"
msgid "Raise this channel one step in the channel stack"
msgstr "Узьняць гэты канал на адзін ровень у стосе каналаў"

#: ../app/actions/channels-actions.c:85
msgctxt "channels-action"
msgid "Raise Channel to _Top"
msgstr "Узьняць канал _угору"

#: ../app/actions/channels-actions.c:87
msgctxt "channels-action"
msgid "Raise this channel to the top of the channel stack"
msgstr "Узьняць гэты канал на вяршыню стоса каналаў"

#: ../app/actions/channels-actions.c:92
msgctxt "channels-action"
msgid "_Lower Channel"
msgstr "_Апусьціць канал"

#: ../app/actions/channels-actions.c:93
msgctxt "channels-action"
msgid "Lower this channel one step in the channel stack"
msgstr "Апусьціць гэты канал на адзін ровень у стосе каналаў"

#: ../app/actions/channels-actions.c:98
msgctxt "channels-action"
msgid "Lower Channel to _Bottom"
msgstr "Апусьціць канал _долу"

#: ../app/actions/channels-actions.c:100
msgctxt "channels-action"
msgid "Lower this channel to the bottom of the channel stack"
msgstr "Апусьціць гэты канал на спод стоса каналаў"

#: ../app/actions/channels-actions.c:108
msgctxt "channels-action"
msgid "Channel to Sele_ction"
msgstr "_Канал у вылучэньне"

#: ../app/actions/channels-actions.c:109
msgctxt "channels-action"
msgid "Replace the selection with this channel"
msgstr "Замяніць вылучэньне гэтым каналам"

#: ../app/actions/channels-actions.c:114
msgctxt "channels-action"
msgid "_Add to Selection"
msgstr "_Дадаць да вылучэньня"

#: ../app/actions/channels-actions.c:115
msgctxt "channels-action"
msgid "Add this channel to the current selection"
msgstr "Дадаць гэты канал да бягучага вылучэньня"

#: ../app/actions/channels-actions.c:120
msgctxt "channels-action"
msgid "_Subtract from Selection"
msgstr "_Адняць ад вылучэньня"

#: ../app/actions/channels-actions.c:121
msgctxt "channels-action"
msgid "Subtract this channel from the current selection"
msgstr "Адняць гэты канал зь бягучага вылучэньня"

#: ../app/actions/channels-actions.c:126
msgctxt "channels-action"
msgid "_Intersect with Selection"
msgstr "_Перасячы з вылучэньнем"

#: ../app/actions/channels-actions.c:127
msgctxt "channels-action"
msgid "Intersect this channel with the current selection"
msgstr "Перасячы гэты канал зь бягучым вылучэньнем"

#: ../app/actions/channels-commands.c:85 ../app/actions/channels-commands.c:402
msgid "Channel Attributes"
msgstr "Атрыбуты канала"

#: ../app/actions/channels-commands.c:88
msgid "Edit Channel Attributes"
msgstr "Правіць атрыбуты канала"

#: ../app/actions/channels-commands.c:90
msgid "Edit Channel Color"
msgstr "Правіць колер канала"

#: ../app/actions/channels-commands.c:91 ../app/actions/channels-commands.c:123
msgid "_Fill opacity:"
msgstr "_Непразрыстасьць запаўненьня:"

#: ../app/actions/channels-commands.c:117
#: ../app/actions/channels-commands.c:159
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:326
msgid "New Channel"
msgstr "Новы канал"

#: ../app/actions/channels-commands.c:120
msgid "New Channel Options"
msgstr "Выборы новага канала"

#: ../app/actions/channels-commands.c:122
msgid "New Channel Color"
msgstr "Колер новага канала"

#: ../app/actions/channels-commands.c:244 ../app/core/gimpimage-new.c:256
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:628
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:258
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:776
#, c-format
msgid "%s Channel Copy"
msgstr "Копія каналу %s"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:44
msgctxt "colormap-action"
msgid "Colormap Menu"
msgstr "Мэню мапы колераў"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:48
msgctxt "colormap-action"
msgid "_Edit Color..."
msgstr "П_равіць колер…"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:49
msgctxt "colormap-action"
msgid "Edit this color"
msgstr "Правіць колер"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:57
msgctxt "colormap-action"
msgid "_Add Color from FG"
msgstr "_Дадаць колер зь пярэдняга пляну"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:58
msgctxt "colormap-action"
msgid "Add current foreground color"
msgstr "Дадаць бягучы колер рысаваньня"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:63
msgctxt "colormap-action"
msgid "_Add Color from BG"
msgstr "_Дадаць колер з асноведзі"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:64
msgctxt "colormap-action"
msgid "Add current background color"
msgstr "Дадаць бягучы колер асноведзі"

#: ../app/actions/colormap-commands.c:73
#, c-format
msgid "Edit colormap entry #%d"
msgstr "Правіць запіс мапы колераў #%d"

#: ../app/actions/colormap-commands.c:80
msgid "Edit Colormap Entry"
msgstr "Правіць запіс мапы колераў"

#: ../app/actions/config-actions.c:38
msgctxt "config-action"
msgid "Use _GEGL"
msgstr "Карыстацца _GEGL"

#: ../app/actions/config-actions.c:39
msgctxt "config-action"
msgid "If possible, use GEGL for image processing"
msgstr "Па магчымасьці карыстацца GEGL пры апрацоўцы відарысаў"

#: ../app/actions/context-actions.c:47
msgctxt "context-action"
msgid "_Context"
msgstr "_Кантэкст"

#: ../app/actions/context-actions.c:49
msgctxt "context-action"
msgid "_Colors"
msgstr "_Колеры"

#: ../app/actions/context-actions.c:51
msgctxt "context-action"
msgid "_Opacity"
msgstr "_Непразрыстасьць"

#: ../app/actions/context-actions.c:53
msgctxt "context-action"
msgid "Paint _Mode"
msgstr "_Рэжым рысаваньня"

#: ../app/actions/context-actions.c:55
msgctxt "context-action"
msgid "_Tool"
msgstr "Пр_ылада"

#: ../app/actions/context-actions.c:57
msgctxt "context-action"
msgid "_Brush"
msgstr "_Пэндзаль"

#: ../app/actions/context-actions.c:59
msgctxt "context-action"
msgid "_Pattern"
msgstr "_Узор"

#: ../app/actions/context-actions.c:61
msgctxt "context-action"
msgid "_Palette"
msgstr "П_алітра"

#: ../app/actions/context-actions.c:63
msgctxt "context-action"
msgid "_Gradient"
msgstr "_Ґрадыент"

#: ../app/actions/context-actions.c:65
msgctxt "context-action"
msgid "_Font"
msgstr "_Шрыфт"

#: ../app/actions/context-actions.c:68
msgctxt "context-action"
msgid "_Shape"
msgstr "_Фіґура"

#: ../app/actions/context-actions.c:70
msgctxt "context-action"
msgid "_Radius"
msgstr "_Радыюс"

#: ../app/actions/context-actions.c:72
msgctxt "context-action"
msgid "S_pikes"
msgstr "_Промні"

#: ../app/actions/context-actions.c:74
msgctxt "context-action"
msgid "_Hardness"
msgstr "_Цьвёрдасьць"

#: ../app/actions/context-actions.c:76
msgctxt "context-action"
msgid "_Aspect Ratio"
msgstr "Прапорц_ыі"

#: ../app/actions/context-actions.c:78
msgctxt "context-action"
msgid "A_ngle"
msgstr "_Вугал"

#: ../app/actions/context-actions.c:81
msgctxt "context-action"
msgid "_Default Colors"
msgstr "Прадв_ызначаныя колеры"

#: ../app/actions/context-actions.c:83
msgctxt "context-action"
msgid "Set foreground color to black, background color to white"
msgstr "Зрабіць колер рысаваньня чорным, а колер асноведзі — белым"

#: ../app/actions/context-actions.c:88
msgctxt "context-action"
msgid "S_wap Colors"
msgstr "_Абмяняць колеры"

#: ../app/actions/context-actions.c:89
msgctxt "context-action"
msgid "Exchange foreground and background colors"
msgstr "Абмяняць колеры рысаваньня й асноведзі"

#: ../app/actions/context-commands.c:427
#, c-format
msgid "Paint Mode: %s"
msgstr "_Рэжым рысаваньня: %s"

#: ../app/actions/context-commands.c:553
#, c-format
msgid "Brush Shape: %s"
msgstr "Ф_орма пэндзля: %s"

#: ../app/actions/context-commands.c:613
#, c-format
msgid "Brush Radius: %2.2f"
msgstr "Радыюс пэндзля: %2.2f"

#: ../app/actions/context-commands.c:721
#, c-format
msgid "Brush Angle: %2.2f"
msgstr "Вугал пэндзля: %2.2f"

#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:40
msgctxt "cursor-info-action"
msgid "Pointer Information Menu"
msgstr "Мэню зьвестак аб курсоры"

#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:47
msgctxt "cursor-info-action"
msgid "_Sample Merged"
msgstr "_Аб'яднаная проба"

#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:48
msgctxt "cursor-info-action"
msgid "Use the composite color of all visible layers"
msgstr "Выкарыстоўваць складзены колер ўсіх бачных пластоў"

#: ../app/actions/data-commands.c:90 ../app/actions/documents-commands.c:345
#: ../app/actions/file-commands.c:194 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:232
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:277
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:214
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:226
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:574
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:736 ../app/widgets/gimptoolbox.c:834
#: ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:170
#, c-format
msgid ""
"Opening '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не ўдалося адкрыць файла «%s»:\n"
"\n"
"%s"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:49
msgctxt "windows-action"
msgid "Tool_box"
msgstr "_Панэль прылад"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:55
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Tool _Options"
msgstr "_Выборы прылады"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:56
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the tool options dialog"
msgstr "Адкрыць дыялёґ выбораў прылады"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:61
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Device Status"
msgstr "_Стан прылады"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:62
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the device status dialog"
msgstr "Адкрыць дыялёґ стану прылады"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:67
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Layers"
msgstr "_Пласты"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:68
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the layers dialog"
msgstr "Адкрыць дыялёґ пластоў"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:73
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Channels"
msgstr "_Каналы"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:74
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the channels dialog"
msgstr "Адкрыць дыялёґ каналаў"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:79
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Paths"
msgstr "_Шляхі"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:80
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the paths dialog"
msgstr "Адкрыць дыялёґ шляхоў"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:85
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Color_map"
msgstr "_Мапа колераў"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:86
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the colormap dialog"
msgstr "Адкрыць дыялёґ працы з мапай колераў"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:91
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Histogra_m"
msgstr "_Гістаґрама"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:92
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the histogram dialog"
msgstr "Адкрыць дыялёґ гістаґрамы"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:97
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Selection Editor"
msgstr "_Рэдактар вылучэньня"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:98
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the selection editor"
msgstr "Адкрыць рэдактар вылучэньня"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:103
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Na_vigation"
msgstr "_Навіґацыя"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:104
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the display navigation dialog"
msgstr "Адкрыць дыялёґ навіґацыі"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:109
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Undo _History"
msgstr "_Гісторыя дзеяньняў"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:110
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the undo history dialog"
msgstr "Адкрыць дыялёґ гісторыі адменаў"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:115
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Pointer"
msgstr "Курсор"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:116
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the pointer information dialog"
msgstr "Адкрыць дыялёґ зьвестак аб курсоры"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:121
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Sample Points"
msgstr "_Пункты-прыклады"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:122
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the sample points dialog"
msgstr "Адкрыць дыялёґ працы з пунктамі-прыкладамі"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:127
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Colo_rs"
msgstr "_Колеры"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:128
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the FG/BG color dialog"
msgstr "Адкрыць дыялёґ колераў асноведзі й рысаваньня"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:133
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Brushes"
msgstr "_Пэндзлі"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:134
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the brushes dialog"
msgstr "Адкрыць дыялёґ пэндзляў"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:139
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Brush Editor"
msgstr "Рэдактар пэндзляў"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:140
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the brush editor"
msgstr "Адкрыць рэдактар пэндзляў"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:145
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Paint Dynamics"
msgstr "Дынаміка рысаваньня"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:146
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open paint dynamics dialog"
msgstr "Адкрыць дыялёґ дынамікі рысаваньня"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:151
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Paint Dynamics Editor"
msgstr "Рэдактар дынамікі рысаваньня"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:152
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the paint dynamics editor"
msgstr "Адкрыць дыялёґ дынамікі рысаваньня"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:157
msgctxt "dialogs-action"
msgid "P_atterns"
msgstr "_Узоры"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:158
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the patterns dialog"
msgstr "Адкрыць дыялёґ узораў"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:163
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Gradients"
msgstr "_Ґрадыенты"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:164
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the gradients dialog"
msgstr "Адкрыць дыялёґ ґрадыентаў"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:169
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Gradient Editor"
msgstr "Рэдактар ґрадыентаў"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:170
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the gradient editor"
msgstr "Адкрыць рэдактар ґрадыентаў"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:175
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Pal_ettes"
msgstr "_Палітры"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:176
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the palettes dialog"
msgstr "Адкрыць дыялёґ палітраў"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:181
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Palette Editor"
msgstr "Рэдактар палітры"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:182
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the palette editor"
msgstr "Адкрыць рэдактар палітраў"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:187
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Tool presets"
msgstr "Наборы настроек"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:188
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open tool presets dialog"
msgstr "Адкрыць дыялёґ з наборамі настроек прылады"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:193
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Fonts"
msgstr "_Шрыфты"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:194
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the fonts dialog"
msgstr "Адкрыць дыялёґ шрыфтоў"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:199
msgctxt "dialogs-action"
msgid "B_uffers"
msgstr "_Буфэры"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:200
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the named buffers dialog"
msgstr "Адкрыць дыялёґ названых буфэраў"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:205
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Images"
msgstr "_Відарысы"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:206
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the images dialog"
msgstr "Адкрыць дыялёґ відарысаў"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:211
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Document Histor_y"
msgstr "_Гісторыя дакумэнтаў"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:212
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the document history dialog"
msgstr "Адкрыць дыялёґ гісторыі дакумэнтаў"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:217
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Templates"
msgstr "_Шаблёны"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:218
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the image templates dialog"
msgstr "Адкрыць дыялёґ шаблёнаў выяў"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:223
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Error Co_nsole"
msgstr "_Кансоль памылак"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:224
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the error console"
msgstr "Адкрыць кансоль памылак"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:234
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Настаўленьні"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:235
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the preferences dialog"
msgstr "Адкрыць дыялёґ настаўленьняў"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:240
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Input Devices"
msgstr "Прылады _ўводжаньня"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:241
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the input devices editor"
msgstr "Адкрыць рэдактар прыладаў уводжаньня"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:246
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Скароты клявіятуры"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:247
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the keyboard shortcuts editor"
msgstr "Адкрыць рэдактар скаротаў клявіятуры"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:252
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Modules"
msgstr "_Модулі"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:253
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the module manager dialog"
msgstr "Адкрыць дыялёґ кіраўніка модуляў"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:258
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Tip of the Day"
msgstr "_Парада дня"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:259
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Show some helpful tips on using GIMP"
msgstr "Паказаць колькі карысных парад па выкарыстаньні GIMP"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:264
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_About"
msgstr "П_ра"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:265
msgctxt "dialogs-action"
msgid "About GIMP"
msgstr "Пра GIMP"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:329
msgid "Raise the toolbox"
msgstr "Узьняць панэль прылад"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:333
msgid "New Toolbox"
msgstr "Стварыць панэль прылад"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:334
msgid "Create a new toolbox"
msgstr "Стварыць новую панэль прылад"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:48
msgctxt "dockable-action"
msgid "Dialogs Menu"
msgstr "Мэню дыялёґаў"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:53
msgctxt "dockable-action"
msgid "_Add Tab"
msgstr "_Дадаць укладку "

#: ../app/actions/dockable-actions.c:55
msgctxt "dockable-action"
msgid "_Preview Size"
msgstr "_Памер агляду"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:57
msgctxt "dockable-action"
msgid "_Tab Style"
msgstr "_Стыль укладкі"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:60
msgctxt "dockable-action"
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Закрыць укладку"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:65
msgctxt "dockable-action"
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Адчапіць укладку"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:84
msgctxt "preview-size"
msgid "_Tiny"
msgstr "Мал_енечкі"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:86
msgctxt "preview-size"
msgid "E_xtra Small"
msgstr "_Экстра малы"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:88
msgctxt "preview-size"
msgid "_Small"
msgstr "_Малы"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:90
msgctxt "preview-size"
msgid "_Medium"
msgstr "_Сярэдні"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:92
msgctxt "preview-size"
msgid "_Large"
msgstr "_Вялікі"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:94
msgctxt "preview-size"
msgid "Ex_tra Large"
msgstr "_Экстра вялікі"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:96
msgctxt "preview-size"
msgid "_Huge"
msgstr "Вял_ізны"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:98
msgctxt "preview-size"
msgid "_Enormous"
msgstr "Веліч_эзны"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:100
msgctxt "preview-size"
msgid "_Gigantic"
msgstr "_Ґіґанцкі"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:106
msgctxt "tab-style"
msgid "_Icon"
msgstr "_Значка"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:108
msgctxt "tab-style"
msgid "Current _Status"
msgstr "Бягучы _стан"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:110
msgctxt "tab-style"
msgid "_Text"
msgstr "_Тэкст"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:112
msgctxt "tab-style"
msgid "I_con & Text"
msgstr "_Значка й тэкст"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:114
msgctxt "tab-style"
msgid "St_atus & Text"
msgstr "_Стан і тэкст"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:116 ../app/widgets/widgets-enums.c:224
msgctxt "tab-style"
msgid "Automatic"
msgstr "Аўтаматычна"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:126
msgctxt "dockable-action"
msgid "Loc_k Tab to Dock"
msgstr "_Прымацаваць укладку да доку"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:128
msgctxt "dockable-action"
msgid "Protect this tab from being dragged with the mouse pointer"
msgstr "Засьцерагчы укладку ад перасоўваньня курсорам мышы"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:134
msgctxt "dockable-action"
msgid "Show _Button Bar"
msgstr "_Паказваць панэль кнопак"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:143
msgctxt "dockable-action"
msgid "View as _List"
msgstr "Паказваць _сьпісам"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:148
msgctxt "dockable-action"
msgid "View as _Grid"
msgstr "Паказваць с_еткай"

#: ../app/actions/dock-actions.c:45
msgctxt "dock-action"
msgid "M_ove to Screen"
msgstr "_Перанесьці на экран"

#: ../app/actions/dock-actions.c:49
msgctxt "dock-action"
msgid "Close Dock"
msgstr "Закрыць док"

#: ../app/actions/dock-actions.c:54
msgctxt "dock-action"
msgid "_Open Display..."
msgstr "_Адкрыць экран…"

#: ../app/actions/dock-actions.c:55
msgctxt "dock-action"
msgid "Connect to another display"
msgstr "Далучыцца да іншага экрана"

#: ../app/actions/dock-actions.c:63
msgctxt "dock-action"
msgid "_Show Image Selection"
msgstr "_Паказваць вылучэньне відарыса"

#: ../app/actions/dock-actions.c:69
msgctxt "dock-action"
msgid "Auto _Follow Active Image"
msgstr "_Сачыць за актыўным відарысам"

#: ../app/actions/documents-actions.c:42
msgctxt "documents-action"
msgid "Documents Menu"
msgstr "Мэню дакумэнтаў"

#: ../app/actions/documents-actions.c:46
msgctxt "documents-action"
msgid "_Open Image"
msgstr "_Адкрыць відарыс"

#: ../app/actions/documents-actions.c:47
msgctxt "documents-action"
msgid "Open the selected entry"
msgstr "Адкрыць выбраны запіс"

#: ../app/actions/documents-actions.c:52
msgctxt "documents-action"
msgid "_Raise or Open Image"
msgstr "_Узьняць або адкрыць відарыс"

#: ../app/actions/documents-actions.c:53
msgctxt "documents-action"
msgid "Raise window if already open"
msgstr "Узьняць вакно, калі яно ўжо адкрытае"

#: ../app/actions/documents-actions.c:58
msgctxt "documents-action"
msgid "File Open _Dialog"
msgstr "_Дыялёґ адкрыцьця файла"

#: ../app/actions/documents-actions.c:59
msgctxt "documents-action"
msgid "Open image dialog"
msgstr "Адкрыць дыялёґ відарыса"

#: ../app/actions/documents-actions.c:64
msgctxt "documents-action"
msgid "Copy Image _Location"
msgstr "_Капіяваць месца відарыса"

#: ../app/actions/documents-actions.c:65
msgctxt "documents-action"
msgid "Copy image location to clipboard"
msgstr "Скапіяваць шлях да файла зь відарысам у буфэр абмену"

#: ../app/actions/documents-actions.c:70
msgctxt "documents-action"
msgid "Remove _Entry"
msgstr "_Выдаліць запіс"

#: ../app/actions/documents-actions.c:71
msgctxt "documents-action"
msgid "Remove the selected entry"
msgstr "Выдаліць выбраны запіс"

#: ../app/actions/documents-actions.c:76
msgctxt "documents-action"
msgid "_Clear History"
msgstr "_Ачысьціць гісторыю"

#: ../app/actions/documents-actions.c:77
msgctxt "documents-action"
msgid "Clear the entire document history"
msgstr "Цалкам ачысьціць гісторыю дакумэнтаў"

#: ../app/actions/documents-actions.c:82
msgctxt "documents-action"
msgid "Recreate _Preview"
msgstr "_Перарабіць агляд"

#: ../app/actions/documents-actions.c:83
msgctxt "documents-action"
msgid "Recreate preview"
msgstr "Перарабіць агляд"

#: ../app/actions/documents-actions.c:88
msgctxt "documents-action"
msgid "Reload _all Previews"
msgstr "_Наноў загрузіць усе агляды"

#: ../app/actions/documents-actions.c:89
msgctxt "documents-action"
msgid "Reload all previews"
msgstr "Наноў загрузіць усе агляды"

#: ../app/actions/documents-actions.c:94
msgctxt "documents-action"
msgid "Remove Dangling E_ntries"
msgstr "_Выдаліць састарэлыя запісы"

#: ../app/actions/documents-actions.c:96
msgctxt "documents-action"
msgid "Remove entries for which the corresponding file is not available"
msgstr "Прыбраць запісы, для якіх адсутнічае адпаведны файл"

#: ../app/actions/documents-commands.c:193
msgid "Clear Document History"
msgstr "Ачысьціць гісторыю дакумэнтаў"

#: ../app/actions/documents-commands.c:219
msgid ""
"Clearing the document history will permanently remove all images from the "
"recent documents list."
msgstr ""
"Ачыстка гісторыі дакумэнта прывядзе да выдаленьня назаўсёды ўсіх запісаў са "
"сьпісу ранейшых дакумэнтаў усіх праґрамаў."

#: ../app/actions/drawable-actions.c:45
msgctxt "drawable-action"
msgid "_Equalize"
msgstr "_Ураўнаважыць"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:46
msgctxt "drawable-action"
msgid "Automatic contrast enhancement"
msgstr "Аўтаматычнае паляпшэньне кантрасту"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:51
msgctxt "drawable-action"
msgid "In_vert"
msgstr "_Інвэртаваць"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:52
msgctxt "drawable-action"
msgid "Invert the colors"
msgstr "Інвэртаваць колеры"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:63
msgctxt "drawable-action"
msgid "_White Balance"
msgstr "_Вага белага"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:64
msgctxt "drawable-action"
msgid "Automatic white balance correction"
msgstr "Аўтаматычнае выпраўленьне вагі белага"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:69
msgctxt "drawable-action"
msgid "_Offset..."
msgstr "_Зрушыць…"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:71
msgctxt "drawable-action"
msgid "Shift the pixels, optionally wrapping them at the borders"
msgstr "Зрушыць піксэлі, загортваючы іх, калі выбрана, ля межаў"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:79
msgctxt "drawable-action"
msgid "_Visible"
msgstr "_Бачны"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:80
msgctxt "drawable-action"
msgid "Toggle visibility"
msgstr "Пераключыць бачнасьць"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:86
msgctxt "drawable-action"
msgid "_Linked"
msgstr "_Зьвязаны"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:87
msgctxt "drawable-action"
msgid "Toggle the linked state"
msgstr "Пераключыць стан зьвязанасьці"

#. GIMP_STOCK_LOCK
#: ../app/actions/drawable-actions.c:93
msgctxt "drawable-action"
msgid "L_ock pixels"
msgstr "_Замкнуць піксэлі"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:95
msgctxt "drawable-action"
msgid "Keep the pixels on this drawable from being modified"
msgstr "Засьцерагчы піксэлі гэтай вобласьці рысаваньня ад зьмяненьняў"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:104
msgctxt "drawable-action"
msgid "Flip _Horizontally"
msgstr "Перакуліць _гарызантальна"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:105
msgctxt "drawable-action"
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Перакуліць гарызантальна"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:110
msgctxt "drawable-action"
msgid "Flip _Vertically"
msgstr "Перакуліць _вэртыкальна"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:111
msgctxt "drawable-action"
msgid "Flip vertically"
msgstr "Перакуліць вэртыкальна"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:119
msgctxt "drawable-action"
msgid "Rotate 90° _clockwise"
msgstr "Павернуць на 90° _за стрэлкай"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:120
msgctxt "drawable-action"
msgid "Rotate 90 degrees to the right"
msgstr "Павернуць на 90 ґрадусаў управа"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:125
msgctxt "drawable-action"
msgid "Rotate _180°"
msgstr "Павернуць на _180°"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:126
msgctxt "drawable-action"
msgid "Turn upside-down"
msgstr "Перакуліць дагары нагамі"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:131
msgctxt "drawable-action"
msgid "Rotate 90° counter-clock_wise"
msgstr "Павернуць на 90° _супраць стрэлкі"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:132
msgctxt "drawable-action"
msgid "Rotate 90 degrees to the left"
msgstr "Павернуць на 90 ґрадусаў улева"

#: ../app/actions/drawable-commands.c:108
msgid "White Balance operates only on RGB color layers."
msgstr "Вага белага працуе толькі на пластах з колерамі RGB."

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:43
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Paint Dynamics Menu"
msgstr "Мэню дынамікі рысаваньня"

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:47
msgctxt "dynamics-action"
msgid "_New Dynamics"
msgstr "_Стварыць дынаміку"

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:48
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Create a new dynamics"
msgstr "Стварыць новую дынаміку"

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:53
msgctxt "dynamics-action"
msgid "D_uplicate Dynamics"
msgstr "_Падвоіць дынаміку"

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:54
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Duplicate this dynamics"
msgstr "Падвоіць гэтую дынаміку"

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:59
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Copy Dynamics _Location"
msgstr "_Капіяваць месца дынамікі"

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:60
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Copy dynamics file location to clipboard"
msgstr "Скапіяваць шлях да файла з дынамікай у буфэр абмену"

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:65
msgctxt "dynamics-action"
msgid "_Delete Dynamics"
msgstr "_Выдаліць дынаміку"

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:66
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Delete this dynamics"
msgstr "Выдаліць гэтую дынаміку"

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:71
msgctxt "dynamics-action"
msgid "_Refresh Dynamics"
msgstr "_Асьвяжыць дынамікі"

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:72
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Refresh dynamics"
msgstr "Асьвяжыць дынамікі"

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:80
msgctxt "dynamics-action"
msgid "_Edit Dynamics..."
msgstr "П_равіць дынаміку…"

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:81
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Edit dynamics"
msgstr "Правіць дынаміку"

#: ../app/actions/dynamics-editor-actions.c:43
msgctxt "dynamics-editor-action"
msgid "Paint Dynamics Editor Menu"
msgstr "Мэню рэдактара дынамікі рысаваньня"

#: ../app/actions/dynamics-editor-actions.c:51
msgctxt "dynamics-editor-action"
msgid "Edit Active Dynamics"
msgstr "Правіць актыўную дынаміку"

#: ../app/actions/edit-actions.c:63
msgctxt "edit-action"
msgid "_Edit"
msgstr "_Праца"

#: ../app/actions/edit-actions.c:64
msgctxt "edit-action"
msgid "Paste _as"
msgstr "_Уставіць як"

#: ../app/actions/edit-actions.c:65
msgctxt "edit-action"
msgid "_Buffer"
msgstr "_Буфэр"

#: ../app/actions/edit-actions.c:68
msgctxt "edit-action"
msgid "Undo History Menu"
msgstr "Мэню гісторыі адменаў"

#: ../app/actions/edit-actions.c:72
msgctxt "edit-action"
msgid "_Undo"
msgstr "_Адмена"

#: ../app/actions/edit-actions.c:73
msgctxt "edit-action"
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Адмяніць апошняе дзеяньне"

#: ../app/actions/edit-actions.c:78
msgctxt "edit-action"
msgid "_Redo"
msgstr "_Паўтарыць"

#: ../app/actions/edit-actions.c:79
msgctxt "edit-action"
msgid "Redo the last operation that was undone"
msgstr "Паўтарыць апошняе дзеяньне, якое было адменена"

#: ../app/actions/edit-actions.c:84
msgctxt "edit-action"
msgid "Strong Undo"
msgstr "Моцная адмена"

#: ../app/actions/edit-actions.c:85
msgctxt "edit-action"
msgid "Undo the last operation, skipping visibility changes"
msgstr "Адмяніць апошняе дзеяньне, абмінуўшы зьмены бачнасьці"

#: ../app/actions/edit-actions.c:90
msgctxt "edit-action"
msgid "Strong Redo"
msgstr "Моцны паўтор"

#: ../app/actions/edit-actions.c:92
msgctxt "edit-action"
msgid "Redo the last operation that was undone, skipping visibility changes"
msgstr "Паўтарыць апошняе адмененае дзеяньне, абмінуўшы зьмены бачнасьці"

#: ../app/actions/edit-actions.c:97
msgctxt "edit-action"
msgid "_Clear Undo History"
msgstr "_Ачысьціць гісторыю адмены"

#: ../app/actions/edit-actions.c:98
msgctxt "edit-action"
msgid "Remove all operations from the undo history"
msgstr "Прыбраць усе дзеяньні з гісторыі адменаў"

#: ../app/actions/edit-actions.c:103
msgctxt "edit-action"
msgid "_Fade..."
msgstr "_Аслабленьне…"

#: ../app/actions/edit-actions.c:105
msgctxt "edit-action"
msgid "Modify paint mode and opacity of the last pixel manipulation"
msgstr ""
"Зьмяніць рэжым рысаваньня й непразрыстасьць апошняй маніпуляцыі зь піксэлямі"

#: ../app/actions/edit-actions.c:110
msgctxt "edit-action"
msgid "Cu_t"
msgstr "_Выразаць"

#: ../app/actions/edit-actions.c:111
msgctxt "edit-action"
msgid "Move the selected pixels to the clipboard"
msgstr "Перанесьці вылучаныя піксэлі ў буфэр абмену"

#: ../app/actions/edit-actions.c:116
msgctxt "edit-action"
msgid "_Copy"
msgstr "_Капіяваць"

#: ../app/actions/edit-actions.c:117
msgctxt "edit-action"
msgid "Copy the selected pixels to the clipboard"
msgstr "Капіяваць вылучаныя піксэлі ў буфэр абмену"

#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
#: ../app/actions/edit-actions.c:122
msgctxt "edit-action"
msgid "Copy _Visible"
msgstr "Капіяваць _бачнае"

#: ../app/actions/edit-actions.c:123
msgctxt "edit-action"
msgid "Copy what is visible in the selected region"
msgstr "Капіяваць бачнае ў вылучанай вобласьці"

#: ../app/actions/edit-actions.c:128
msgctxt "edit-action"
msgid "_Paste"
msgstr "_Уставіць"

#: ../app/actions/edit-actions.c:129
msgctxt "edit-action"
msgid "Paste the content of the clipboard"
msgstr "Уставіць зьмесьціва буфэра абмену"

#: ../app/actions/edit-actions.c:134
msgctxt "edit-action"
msgid "Paste _Into"
msgstr "Устав_іць у"

#: ../app/actions/edit-actions.c:136
msgctxt "edit-action"
msgid "Paste the content of the clipboard into the current selection"
msgstr "Уставіць зьмесьціва буфэра абмену ў бягучае вылучэньне"

#: ../app/actions/edit-actions.c:141
msgctxt "edit-action"
msgid "From _Clipboard"
msgstr "З _буфэру абмену"

#: ../app/actions/edit-actions.c:142 ../app/actions/edit-actions.c:148
msgctxt "edit-action"
msgid "Create a new image from the content of the clipboard"
msgstr "Стварыць новы відарыс са зьмесьціва буфэра абмену"

#: ../app/actions/edit-actions.c:147
msgctxt "edit-action"
msgid "_New Image"
msgstr "_Стварыць відарыс"

#: ../app/actions/edit-actions.c:153
msgctxt "edit-action"
msgid "New _Layer"
msgstr "Стварыць _пласт"

#: ../app/actions/edit-actions.c:154
msgctxt "edit-action"
msgid "Create a new layer from the content of the clipboard"
msgstr "Стварыць новы пласт са зьмесьціва буфэра абмену"

#: ../app/actions/edit-actions.c:159
msgctxt "edit-action"
msgid "Cu_t Named..."
msgstr "_Выразаць названы…"

#: ../app/actions/edit-actions.c:160
msgctxt "edit-action"
msgid "Move the selected pixels to a named buffer"
msgstr "Перанесьці вылучаныя піксэлі ў названы буфэр"

#: ../app/actions/edit-actions.c:165
msgctxt "edit-action"
msgid "_Copy Named..."
msgstr "_Капіяваць названы…"

#: ../app/actions/edit-actions.c:166
msgctxt "edit-action"
msgid "Copy the selected pixels to a named buffer"
msgstr "Капіяваць вылучаныя піксэлі ў названы буфэр"

#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
#: ../app/actions/edit-actions.c:171
msgctxt "edit-action"
msgid "Copy _Visible Named..."
msgstr "_Капіяваць бачны названы…"

#: ../app/actions/edit-actions.c:173
msgctxt "edit-action"
msgid "Copy what is visible in the selected region to a named buffer"
msgstr "Капіяваць бачнае ў вылучанай вобласьці"

#: ../app/actions/edit-actions.c:178
msgctxt "edit-action"
msgid "_Paste Named..."
msgstr "_Уставіць названы…"

#: ../app/actions/edit-actions.c:179
msgctxt "edit-action"
msgid "Paste the content of a named buffer"
msgstr "Уставіць зьмесьціва названага буфэра"

#: ../app/actions/edit-actions.c:184
msgctxt "edit-action"
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Ачысьціць"

#: ../app/actions/edit-actions.c:185
msgctxt "edit-action"
msgid "Clear the selected pixels"
msgstr "Ачысьціць выбраныя піксэлі"

#: ../app/actions/edit-actions.c:193
msgctxt "edit-action"
msgid "Fill with _FG Color"
msgstr "Запоўніць колерам _рысаваньня"

#: ../app/actions/edit-actions.c:194
msgctxt "edit-action"
msgid "Fill the selection using the foreground color"
msgstr "Запоўніць вылучэньне колерам рысаваньня"

#: ../app/actions/edit-actions.c:199
msgctxt "edit-action"
msgid "Fill with B_G Color"
msgstr "Запоўніць колерам _асноведзі"

#: ../app/actions/edit-actions.c:200
msgctxt "edit-action"
msgid "Fill the selection using the background color"
msgstr "Запоўніць вылучэньне колерам асноведзі"

#: ../app/actions/edit-actions.c:205
msgctxt "edit-action"
msgid "Fill _with Pattern"
msgstr "Запоўніць узорам"

#: ../app/actions/edit-actions.c:206
msgctxt "edit-action"
msgid "Fill the selection using the active pattern"
msgstr "Запоўніць вылучэньне актыўным узорам"

#: ../app/actions/edit-actions.c:304
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Адмяніць «%s»"

#: ../app/actions/edit-actions.c:311
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Паўтарыць «%s»"

#: ../app/actions/edit-actions.c:326
#, c-format
msgid "_Fade %s..."
msgstr "_Аслабіць «%s»…"

#: ../app/actions/edit-actions.c:340
msgid "_Fade..."
msgstr "_Аслабленьне…"

#: ../app/actions/edit-commands.c:137
msgid "Clear Undo History"
msgstr "Ачысьціць гісторыю адменаў"

#: ../app/actions/edit-commands.c:163
msgid "Really clear image's undo history?"
msgstr "Сапраўды ачысьціць гісторыю адменаў?"

#: ../app/actions/edit-commands.c:176
#, c-format
msgid "Clearing the undo history of this image will gain %s of memory."
msgstr "Ачышчэньне гісторыі адменаў гэтага відарыса вызваліць %s памяці."

#: ../app/actions/edit-commands.c:206
msgid "Cut pixels to the clipboard"
msgstr "Выразаць піксэлі ў буфэр абмену"

#: ../app/actions/edit-commands.c:236 ../app/actions/edit-commands.c:265
msgid "Copied pixels to the clipboard"
msgstr "Піксэлі, скапіяваныя ў буфэр абмену"

#: ../app/actions/edit-commands.c:325 ../app/actions/edit-commands.c:361
#: ../app/actions/edit-commands.c:544
msgid "There is no image data in the clipboard to paste."
msgstr "Буфэр абмену ня ўтрымлівае даньняў відарыса."

#: ../app/actions/edit-commands.c:375
msgid "Cut Named"
msgstr "Выразаць названы"

#: ../app/actions/edit-commands.c:378 ../app/actions/edit-commands.c:419
#: ../app/actions/edit-commands.c:439
msgid "Enter a name for this buffer"
msgstr "Увядзі назву для гэтага буфэра"

#: ../app/actions/edit-commands.c:416
msgid "Copy Named"
msgstr "Капіяваць названы"

#: ../app/actions/edit-commands.c:436
msgid "Copy Visible Named "
msgstr "Капіяваць бачны названы"

#: ../app/actions/edit-commands.c:561
msgid "There is no active layer or channel to cut from."
msgstr "Няма актыўнага пласта або канала, зь якога можна выразаць."

#: ../app/actions/edit-commands.c:566 ../app/actions/edit-commands.c:598
#: ../app/actions/edit-commands.c:622
msgid "(Unnamed Buffer)"
msgstr "(Безназоўны буфэр)"

#: ../app/actions/edit-commands.c:593
msgid "There is no active layer or channel to copy from."
msgstr "Няма актыўнага пласта або канала, зь якога можна капіяваць."

#: ../app/actions/error-console-actions.c:39
msgctxt "error-console-action"
msgid "Error Console Menu"
msgstr "Мэню кансолі памылак"

#: ../app/actions/error-console-actions.c:43
msgctxt "error-console-action"
msgid "_Clear"
msgstr "_Ачысьціць"

#: ../app/actions/error-console-actions.c:44
msgctxt "error-console-action"
msgid "Clear error console"
msgstr "Ачысьціць кансоль памылак"

#: ../app/actions/error-console-actions.c:49
msgctxt "error-console-action"
msgid "Select _All"
msgstr "Вылучыць _усё"

#: ../app/actions/error-console-actions.c:50
msgctxt "error-console-action"
msgid "Select all error messages"
msgstr "Вылучыць усе памылкі"

#: ../app/actions/error-console-actions.c:58
msgctxt "error-console-action"
msgid "_Save Error Log to File..."
msgstr "_Захаваць часопіс у файл…"

#: ../app/actions/error-console-actions.c:59
msgctxt "error-console-action"
msgid "Write all error messages to a file"
msgstr "Пісаць усе паведадленьні пра памылкі ў файл"

#: ../app/actions/error-console-actions.c:64
msgctxt "error-console-action"
msgid "Save S_election to File..."
msgstr "_Захаваць вылучанае ў файл…"

#: ../app/actions/error-console-actions.c:65
msgctxt "error-console-action"
msgid "Write the selected error messages to a file"
msgstr "Экспартаваць вылучаныя паведамленьні ў файл"

#: ../app/actions/error-console-commands.c:84
msgid "Cannot save. Nothing is selected."
msgstr "Немагчыма захаваць. Нячога ня вылучана."

#: ../app/actions/error-console-commands.c:95
msgid "Save Error Log to File"
msgstr "Захаць часопіс памылак у файл"

#: ../app/actions/error-console-commands.c:157
#, c-format
msgid ""
"Error writing file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Здарылася памылка падчас запісваньня файла «%s»:\n"
"%s"

#: ../app/actions/file-actions.c:71
msgctxt "file-action"
msgid "_File"
msgstr "_Файл"

#: ../app/actions/file-actions.c:72
msgctxt "file-action"
msgid "Crea_te"
msgstr "_Стварыць"

#: ../app/actions/file-actions.c:73
msgctxt "file-action"
msgid "Open _Recent"
msgstr "Адкрыць _ранейшы"

#: ../app/actions/file-actions.c:76
msgctxt "file-action"
msgid "_Open..."
msgstr "_Адкрыць…"

#: ../app/actions/file-actions.c:77
msgctxt "file-action"
msgid "Open an image file"
msgstr "Адкрыць файл з відарысам"

#: ../app/actions/file-actions.c:82
msgctxt "file-action"
msgid "Op_en as Layers..."
msgstr "_Адкрыць як пласты…"

#: ../app/actions/file-actions.c:83
msgctxt "file-action"
msgid "Open an image file as layers"
msgstr "Адкрыць файл з відарысам як пласты"

#: ../app/actions/file-actions.c:88
msgctxt "file-action"
msgid "Open _Location..."
msgstr "Адкрыць _месца…"

#: ../app/actions/file-actions.c:89
msgctxt "file-action"
msgid "Open an image file from a specified location"
msgstr "Адкрыць відарыс з вызначанага месца"

#: ../app/actions/file-actions.c:94
msgctxt "file-action"
msgid "Create Template..."
msgstr "Стварыць шаблён…"

#: ../app/actions/file-actions.c:95
msgctxt "file-action"
msgid "Create a new template from this image"
msgstr "Стварыць новы шаблён з гэтага відарыса"

#: ../app/actions/file-actions.c:100
msgctxt "file-action"
msgid "Re_vert"
msgstr "_Вернуць"

#: ../app/actions/file-actions.c:101
msgctxt "file-action"
msgid "Reload the image file from disk"
msgstr "Паўторна прачытаць файл зь відарысам з дыску"

#: ../app/actions/file-actions.c:106
msgctxt "file-action"
msgid "Close all"
msgstr "Закрыць усё"

#: ../app/actions/file-actions.c:107
msgctxt "file-action"
msgid "Close all opened images"
msgstr "Закрыць усе адкрытыя відарысы"

#: ../app/actions/file-actions.c:112
msgctxt "file-action"
msgid "_Quit"
msgstr "_Выйсьці"

#: ../app/actions/file-actions.c:113
msgctxt "file-action"
msgid "Quit the GNU Image Manipulation Program"
msgstr "Выйсьці з GIMP"

#: ../app/actions/file-actions.c:121
msgctxt "file-action"
msgid "_Save"
msgstr "_Захаваць"

#: ../app/actions/file-actions.c:122
msgctxt "file-action"
msgid "Save this image"
msgstr "Захаваць гэты відарыс"

#: ../app/actions/file-actions.c:127
msgctxt "file-action"
msgid "Save _As..."
msgstr "Захаваць _як…"

#: ../app/actions/file-actions.c:128
msgctxt "file-action"
msgid "Save this image with a different name"
msgstr "Захаваць відарыс зь іншай назвай"

#: ../app/actions/file-actions.c:133
msgctxt "file-action"
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "Захаваць _копію…"

#: ../app/actions/file-actions.c:135
msgctxt "file-action"
msgid ""
"Save a copy of this image, without affecting the source file (if any) or the "
"current state of the image"
msgstr ""
"Захаваць копію гэтага відарыса, не ўплываючы на пачатковы відарыс (калі ён "
"існуе) ці бягучы стан відарыса"

#: ../app/actions/file-actions.c:140
msgctxt "file-action"
msgid "Save and Close..."
msgstr "Захаваць і закрыць…"

#: ../app/actions/file-actions.c:141
msgctxt "file-action"
msgid "Save this image and close its window"
msgstr "Захаваць гэты відарыс і закрыць яго вакно"

#: ../app/actions/file-actions.c:146
msgctxt "file-action"
msgid "Export to"
msgstr "Экспартаваць у"

#: ../app/actions/file-actions.c:147
msgctxt "file-action"
msgid "Export the image again"
msgstr "Экспартаваць відарыс ізноў"

#: ../app/actions/file-actions.c:152
msgctxt "file-action"
msgid "Over_write"
msgstr "_Перазапісаць"

#: ../app/actions/file-actions.c:153
msgctxt "file-action"
msgid "Export the image back to the imported file in the import format"
msgstr "Экспартаваць відарыс назад у імпартаваны файл у імпартаваным фармаце"

#: ../app/actions/file-actions.c:158
msgctxt "file-action"
msgid "Export..."
msgstr "Экпартаваць…"

#: ../app/actions/file-actions.c:159
msgctxt "file-action"
msgid "Export the image to various file formats such as PNG or JPEG"
msgstr "Экспартаваць відарыс у разнастайныя фарматы, такія як PNG ці JPEG"

#: ../app/actions/file-actions.c:292
#: extensions/flicker_utils/dlg-export-to-flickr.c:624
#, c-format
msgid "Export to %s"
msgstr "Экспартаваць у %s"

#: ../app/actions/file-actions.c:298
#, c-format
msgid "Over_write %s"
msgstr "_Перазапісаць %s"

#: ../app/actions/file-actions.c:306
msgid "Export to"
msgstr "Экспартаваць у"

#: ../app/actions/file-commands.c:133
msgid "Open Image as Layers"
msgstr "Адкрыць відарыс як пласты"

#: ../app/actions/file-commands.c:265
msgid "No changes need to be saved"
msgstr "Няма зьменаў, якія варта захаваць"

#: ../app/actions/file-commands.c:278
msgid "Save a Copy of the Image"
msgstr "Захаваць копію відарыса"

#: ../app/actions/file-commands.c:356 ../rednotebook/templates.py:435
msgid "Create New Template"
msgstr "Стварыць новы шаблён"

#: ../app/actions/file-commands.c:360
msgid "Enter a name for this template"
msgstr "Увядзі назву для гэтага шаблёна"

#: ../app/actions/file-commands.c:394
msgid "Revert failed. No file name associated with this image."
msgstr ""
"Вяртаньне не ўдалося. Ніводнай назвы файла не зьвязана з гэтым відарысам."

#: ../app/actions/file-commands.c:407
msgid "Revert Image"
msgstr "Вернуць відарыс"

#: ../app/actions/file-commands.c:438
#, c-format
msgid "Revert '%s' to '%s'?"
msgstr "Ці вернуць «%s» да «%s»?"

#: ../app/actions/file-commands.c:444
msgid ""
"By reverting the image to the state saved on disk, you will lose all "
"changes, including all undo information."
msgstr ""
"Вяртаючы відарыс да стану, захаванага на дыск, страціш усе зьмены, у тым "
"ліку й зьвесткі па адмене."

#: ../app/actions/file-commands.c:655
msgid "(Unnamed Template)"
msgstr "(Безназоўны шаблён)"

#: ../app/actions/file-commands.c:706
#, c-format
msgid ""
"Reverting to '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Здарылася памылка падчас вяртаньня файла «%s»:\n"
"\n"
"%s"

#: ../app/actions/fonts-actions.c:44
msgctxt "fonts-action"
msgid "Fonts Menu"
msgstr "Мэню шрыфтоў"

#: ../app/actions/fonts-actions.c:48
msgctxt "fonts-action"
msgid "_Rescan Font List"
msgstr "_Перасканаваць сьпіс шрыфтоў"

#: ../app/actions/fonts-actions.c:49
msgctxt "fonts-action"
msgid "Rescan the installed fonts"
msgstr "Перасканаваць усталяваныя шрыфты"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:46
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Gradient Editor Menu"
msgstr "Мэню рэдактара ґрадыента"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:50
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Left Color Type"
msgstr "Тып левага колеру"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:52
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Load Left Color From"
msgstr "_Загрузіць левы колер з"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:54
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Save Left Color To"
msgstr "_Захаваць левы колер у"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:57
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Right Color Type"
msgstr "Тып правага колеру"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:59
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Load Right Color Fr_om"
msgstr "_Загрузіць правы колер з"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:61
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Sa_ve Right Color To"
msgstr "_Захаваць правы колер у"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:67
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "L_eft Endpoint's Color..."
msgstr "_Канцавы левы колер…"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:72
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "R_ight Endpoint's Color..."
msgstr "_Канцавы правы колер…"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:112
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Ble_nd Endpoints' Colors"
msgstr "_Канцавыя колеры ґрадыента"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:117
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Blend Endpoints' Opacit_y"
msgstr "_Непразрыстасьць канцоў ґрадыента"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:125
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Edit Active Gradient"
msgstr "Правіць актыўны ґрадыент"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:156
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Left Neighbor's Right Endpoint"
msgstr "_Канцавы правы пункт левага суседа"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:161
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Right Endpoint"
msgstr "_Канцавы пункт справа"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:166
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:214
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Foreground Color"
msgstr "Колер _рысаваньня"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:171
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:219
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Background Color"
msgstr "Колер _асноведзі"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:204
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Right Neighbor's Left Endpoint"
msgstr "_Канцавы левы пункт правага суседа"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:209
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Left Endpoint"
msgstr "_Канцавы пункт зьлева"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:258
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:288
msgctxt "gradient-editor-color-type"
msgid "_Fixed"
msgstr "_Нязьменны"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:263
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:293
msgctxt "gradient-editor-color-type"
msgid "F_oreground Color"
msgstr "_Колер рысаваньня"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:269
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:299
msgctxt "gradient-editor-color-type"
msgid "Fo_reground Color (Transparent)"
msgstr "_Колер рысаваньня (празрысты)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:274
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:304
msgctxt "gradient-editor-color-type"
msgid "_Background Color"
msgstr "Колер _асноведзі"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:280
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:310
msgctxt "gradient-editor-color-type"
msgid "B_ackground Color (Transparent)"
msgstr "_Колер асноведзі (празрысты)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:318
msgctxt "gradient-editor-blending"
msgid "_Linear"
msgstr "_Лінейны"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:323
msgctxt "gradient-editor-blending"
msgid "_Curved"
msgstr "_З выгінамі"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:328
msgctxt "gradient-editor-blending"
msgid "_Sinusoidal"
msgstr "_Сінусоідны"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:333
msgctxt "gradient-editor-blending"
msgid "Spherical (i_ncreasing)"
msgstr "Сфэрычны (з _павелічэньнем)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:338
msgctxt "gradient-editor-blending"
msgid "Spherical (_decreasing)"
msgstr "Сфэрычны (са _зьмяншэньнем)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:343
msgctxt "gradient-editor-blending"
msgid "(Varies)"
msgstr "(Мяняецца)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:351
msgctxt "gradient-editor-coloring"
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:356
msgctxt "gradient-editor-coloring"
msgid "HSV (_counter-clockwise hue)"
msgstr "HSV (_Адценьне супраць стрэлкі)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:361
msgctxt "gradient-editor-coloring"
msgid "HSV (clockwise _hue)"
msgstr "HSV (_Адценьне за стрэлкай)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:366
msgctxt "gradient-editor-coloring"
msgid "(Varies)"
msgstr "(Мяняецца)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:386
msgid "Zoom All"
msgstr "Маштабаваць усё"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:387
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:102
msgid "Zoom all"
msgstr "Маштабаваньне ўсяго"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:777
msgid "_Blending Function for Segment"
msgstr "_Ґрадыентная функцыя сэґмэнта"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:779
msgid "Coloring _Type for Segment"
msgstr "_Тып фарбаваньня сэґмэнта"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:782
msgid "_Flip Segment"
msgstr "_Перакуліць сэґмэнт"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:784
msgid "_Replicate Segment..."
msgstr "_Размножыць сэґмэнт…"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:786
msgid "Split Segment at _Midpoint"
msgstr "Падзяліць сэґмэнт _пасярэдзіне"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:788
msgid "Split Segment _Uniformly..."
msgstr "_Падзяліць сэґмэнт на роўныя часткі"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:790
msgid "_Delete Segment"
msgstr "_Выдаліць сэґмэнт"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:792
msgid "Re-_center Segment's Midpoint"
msgstr "_Адцэнтраваць сярэднія пункты сэґмэнта"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:794
msgid "Re-distribute _Handles in Segment"
msgstr "_Пераразьмеркаваць ручкі ў сэґмэнце"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:799
msgid "_Blending Function for Selection"
msgstr "_Ґрадыентная функцыя вылучэньня"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:801
msgid "Coloring _Type for Selection"
msgstr "_Тып фарбаваньня вылучэньня"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:804
msgid "_Flip Selection"
msgstr "_Перакуліць вылучэньне"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:806
msgid "_Replicate Selection..."
msgstr "_Размножыць вылучэньне…"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:808
msgid "Split Segments at _Midpoints"
msgstr "Падзяліць сэґмэнты _пасярэдзіне"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:810
msgid "Split Segments _Uniformly..."
msgstr "_Падзяліць сэґмэнты аднастайна…"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:814
msgid "Re-_center Midpoints in Selection"
msgstr "_Адцэнтраваць сярэднія пункты ў вылучэньні"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:816
msgid "Re-distribute _Handles in Selection"
msgstr "_Пераразьмеркаваць ручкі ў вылучэньні"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:85
msgid "Left Endpoint Color"
msgstr "Крайні левы колер"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:87
msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color"
msgstr "Крайні левы колер сэґмэнта ґрадыента"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:236
msgid "Right Endpoint Color"
msgstr "Крайні правы колер"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:238
msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color"
msgstr "Крайні правы колер сэґмэнта ґрадыента"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:452
msgid "Replicate Segment"
msgstr "Размножыць сэґмэнт"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:453
msgid "Replicate Gradient Segment"
msgstr "Размножыць сэґмэнт ґрадыента"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:457
msgid "Replicate Selection"
msgstr "Размножыць вылучэньне"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:458
msgid "Replicate Gradient Selection"
msgstr "Размножыць вылучэньне ґрадыента"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:471
msgid "Replicate"
msgstr "Размножыць"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:492
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selected segment."
msgstr ""
"Выберы колькі разоў\n"
"размножыць вылучаны сэґмэнт."

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:495
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selection."
msgstr ""
"Выберы колькі разоў\n"
"размножыць вылучэньне."

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:554
msgid "Split Segment Uniformly"
msgstr "Падзяліць сэґмэнт на роўныя часткі"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:555
msgid "Split Gradient Segment Uniformly"
msgstr "Падзяліць сэґмэнт ґрадыента аднастайна"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:559
msgid "Split Segments Uniformly"
msgstr "Падзяліць сэґмэнты аднастайна"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:560
msgid "Split Gradient Segments Uniformly"
msgstr "Падзяліць сэґмэнты ґрадыента аднастайна"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:595
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the selected segment."
msgstr ""
"Выберы колькасьць аднолькавых частак,\n"
"на якія падзяліць выбраны сэґмэнт."

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:598
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the segments in the selection."
msgstr ""
"Выберы колькасьць аднолькавых частак,\n"
"на якія падзяліць сэґмэнты ў вылучэньні."

#: ../app/actions/gradients-actions.c:44
msgctxt "gradients-action"
msgid "Gradients Menu"
msgstr "Мэню ґрадыентаў"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:48
msgctxt "gradients-action"
msgid "_New Gradient"
msgstr "_Стварыць ґрадыент"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:49
msgctxt "gradients-action"
msgid "Create a new gradient"
msgstr "Стварыць новы відарыс"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:54
msgctxt "gradients-action"
msgid "D_uplicate Gradient"
msgstr "_Падвоіць ґрадыент"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:55
msgctxt "gradients-action"
msgid "Duplicate this gradient"
msgstr "Падвоіць ґрадыент"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:60
msgctxt "gradients-action"
msgid "Copy Gradient _Location"
msgstr "_Капіяваць месца ґрадыента"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:61
msgctxt "gradients-action"
msgid "Copy gradient file location to clipboard"
msgstr "Скапіяваць шлях да файла з ґрадыентам у буфэр абмену"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:66
msgctxt "gradients-action"
msgid "Save as _POV-Ray..."
msgstr "Захаваць як _POV-Ray…"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:67
msgctxt "gradients-action"
msgid "Save gradient as POV-Ray"
msgstr "Захаваць ґрадыент як POV-Ray"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:72
msgctxt "gradients-action"
msgid "_Delete Gradient"
msgstr "_Выдаліць ґрадыент"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:73
msgctxt "gradients-action"
msgid "Delete this gradient"
msgstr "Выдаліць ґрадыент"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:78
msgctxt "gradients-action"
msgid "_Refresh Gradients"
msgstr "_Асьвяжыць ґрадыенты"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:79
msgctxt "gradients-action"
msgid "Refresh gradients"
msgstr "Асьвяжыць ґрадыенты"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:87
msgctxt "gradients-action"
msgid "_Edit Gradient..."
msgstr "П_равіць ґрадыент…"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:88
msgctxt "gradients-action"
msgid "Edit gradient"
msgstr "Правіць ґрадыент"

#: ../app/actions/gradients-commands.c:66
#, c-format
msgid "Save '%s' as POV-Ray"
msgstr "Захаваць «%s» як POV-Ray"

#: ../app/actions/help-actions.c:37 ../app/actions/help-actions.c:40
msgctxt "help-action"
msgid "_Help"
msgstr "_Дапамога"

#: ../app/actions/help-actions.c:41
msgctxt "help-action"
msgid "Open the GIMP user manual"
msgstr "Адкрыць кіраўніцтва карыстальніка GIMP"

#: ../app/actions/help-actions.c:46
msgctxt "help-action"
msgid "_Context Help"
msgstr "_Кантэкстная дапамога"

#: ../app/actions/help-actions.c:47
msgctxt "help-action"
msgid "Show the help for a specific user interface item"
msgstr "Паказаць дапамогу па канкрэтным элемэнце карыстальніцкага інтэрфэйса"

#: ../app/actions/image-actions.c:48 ../app/actions/image-actions.c:52
msgctxt "image-action"
msgid "Image Menu"
msgstr "Мэню відарысаў"

#: ../app/actions/image-actions.c:55
msgctxt "image-action"
msgid "_Image"
msgstr "Від_арыс"

#: ../app/actions/image-actions.c:56
msgctxt "image-action"
msgid "_Mode"
msgstr "_Рэжым"

#: ../app/actions/image-actions.c:58
msgctxt "image-action"
msgid "_Transform"
msgstr "Ператварэньне _формы"

#: ../app/actions/image-actions.c:59
msgctxt "image-action"
msgid "_Guides"
msgstr "_Накіроўныя"

#: ../app/actions/image-actions.c:61
msgctxt "image-action"
msgid "_Colors"
msgstr "_Колеры"

#: ../app/actions/image-actions.c:62
msgctxt "image-action"
msgid "I_nfo"
msgstr "_Зьвесткі"

#: ../app/actions/image-actions.c:63
msgctxt "image-action"
msgid "_Auto"
msgstr "А_ўта"

#: ../app/actions/image-actions.c:64
msgctxt "image-action"
msgid "_Map"
msgstr "П_ератварэньне колераў"

#: ../app/actions/image-actions.c:65
msgctxt "image-action"
msgid "C_omponents"
msgstr "_Складнікі"

#: ../app/actions/image-actions.c:68
msgctxt "image-action"
msgid "_New..."
msgstr "_Стварыць…"

#: ../app/actions/image-actions.c:69
msgctxt "image-action"
msgid "Create a new image"
msgstr "Стварыць новы відарыс"

#: ../app/actions/image-actions.c:74
msgctxt "image-action"
msgid "Can_vas Size..."
msgstr "_Памер палатна…"

#: ../app/actions/image-actions.c:75
msgctxt "image-action"
msgid "Adjust the image dimensions"
msgstr "Вызначыць вымеры відарыса"

#: ../app/actions/image-actions.c:80
msgctxt "image-action"
msgid "Fit Canvas to L_ayers"
msgstr "_Палатно да памеру пластоў"

#: ../app/actions/image-actions.c:81
msgctxt "image-action"
msgid "Resize the image to enclose all layers"
msgstr "Зьмяніць вымеры відарыса гэтак каб ён цалкам зьмяшчаў усе пласты"

#: ../app/actions/image-actions.c:86
msgctxt "image-action"
msgid "F_it Canvas to Selection"
msgstr "_Палатно да памеру вылучэньня"

#: ../app/actions/image-actions.c:87
msgctxt "image-action"
msgid "Resize the image to the extents of the selection"
msgstr "Зьмяніць вымеры відарыса да памераў вылучэньня"

#: ../app/actions/image-actions.c:92
msgctxt "image-action"
msgid "_Print Size..."
msgstr "_Памер друкаваньня…"

#: ../app/actions/image-actions.c:93
msgctxt "image-action"
msgid "Adjust the print resolution"
msgstr "Вызначыць разрозьненьне друку"

#: ../app/actions/image-actions.c:98
msgctxt "image-action"
msgid "_Scale Image..."
msgstr "_Зьмяніць памер відарыса…"

#: ../app/actions/image-actions.c:99
msgctxt "image-action"
msgid "Change the size of the image content"
msgstr "Зьмяніць памер зьмесьціва відарыса"

#: ../app/actions/image-actions.c:104
msgctxt "image-action"
msgid "_Crop to Selection"
msgstr "_Абрэзаць да памераў вылучэньня"

#: ../app/actions/image-actions.c:105
msgctxt "image-action"
msgid "Crop the image to the extents of the selection"
msgstr "Абрэзаць відарыс да памераў вылучэньня"

#: ../app/actions/image-actions.c:110
msgctxt "image-action"
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Падвоіць"

#: ../app/actions/image-actions.c:111
msgctxt "image-action"
msgid "Create a duplicate of this image"
msgstr "Стварыць копію гэтага відарыса"

#: ../app/actions/image-actions.c:116
msgctxt "image-action"
msgid "Merge Visible _Layers..."
msgstr "_Аб'яднаць бачныя пласты…"

#: ../app/actions/image-actions.c:117
msgctxt "image-action"
msgid "Merge all visible layers into one layer"
msgstr "Аб'яднаць усе бачныя пласты ў адзін"

#: ../app/actions/image-actions.c:122
msgctxt "image-action"
msgid "_Flatten Image"
msgstr "_Сплюшчыць відарыс"

#: ../app/actions/image-actions.c:123
msgctxt "image-action"
msgid "Merge all layers into one and remove transparency"
msgstr "Аб'яднаць усе пласты ў адзін і прыбраць празрыстасьць"

#: ../app/actions/image-actions.c:128
msgctxt "image-action"
msgid "Configure G_rid..."
msgstr "_Наставіць сетку…"

#: ../app/actions/image-actions.c:129
msgctxt "image-action"
msgid "Configure the grid for this image"
msgstr "Наставіць сетку для гэтага відарыса"

#: ../app/actions/image-actions.c:134
msgctxt "image-action"
msgid "Image Pr_operties"
msgstr "_Уласьцівасьці відарыса"

#: ../app/actions/image-actions.c:135
msgctxt "image-action"
msgid "Display information about this image"
msgstr "Адлюстраваць зьвесткі пра гэты відарыс"

#: ../app/actions/image-actions.c:143
msgctxt "image-convert-action"
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"

#: ../app/actions/image-actions.c:144
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to the RGB colorspace"
msgstr "Ператварыць відарыс у прастору колераў RGB"

#: ../app/actions/image-actions.c:148
msgctxt "image-convert-action"
msgid "_Grayscale"
msgstr "_Адценьні шэрага"

#: ../app/actions/image-actions.c:149
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to grayscale"
msgstr "Ператварыць відарыс у шэрыя колеры"

#: ../app/actions/image-actions.c:153
msgctxt "image-convert-action"
msgid "_Indexed..."
msgstr "_Індэксаваны…"

#: ../app/actions/image-actions.c:154
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to indexed colors"
msgstr "Ператварыць відарыс у індэксаваныя колеры"

#: ../app/actions/image-actions.c:189
msgctxt "image-action"
msgid "Flip _Horizontally"
msgstr "Перакуліць _гарызантальна"

#: ../app/actions/image-actions.c:190
msgctxt "image-action"
msgid "Flip image horizontally"
msgstr "Перакуліць відарыс гарызантальна"

#: ../app/actions/image-actions.c:195
msgctxt "image-action"
msgid "Flip _Vertically"
msgstr "Перакуліць _вэртыкальна"

#: ../app/actions/image-actions.c:196
msgctxt "image-action"
msgid "Flip image vertically"
msgstr "Перакуліць відарыс вэртыкальна"

#: ../app/actions/image-actions.c:204
msgctxt "image-action"
msgid "Rotate 90° _clockwise"
msgstr "Павернуць на 90° _за стрэлкай"

#: ../app/actions/image-actions.c:205
msgctxt "image-action"
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Павернуць відарыс на 90° управа"

#: ../app/actions/image-actions.c:210
msgctxt "image-action"
msgid "Rotate _180°"
msgstr "Павернуць на _180°"

#: ../app/actions/image-actions.c:211
msgctxt "image-action"
msgid "Turn the image upside-down"
msgstr "Перакуліць відарыс дагары нагамі"

#: ../app/actions/image-actions.c:216
msgctxt "image-action"
msgid "Rotate 90° counter-clock_wise"
msgstr "Павернуць на 90° _супраць стрэлкі"

#: ../app/actions/image-actions.c:217
msgctxt "image-action"
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Павернуць відарыс на 90° улева"

#: ../app/actions/image-commands.c:258
msgid "Set Image Canvas Size"
msgstr "Вызначыць памер палатна відарыса"

#: ../app/actions/image-commands.c:287 ../app/actions/image-commands.c:311
#: ../app/actions/image-commands.c:604
msgid "Resizing"
msgstr "Зьмяненьне памеру"

#: ../app/actions/image-commands.c:338
msgid "Set Image Print Resolution"
msgstr "Вызначэньне разрозьненьня друкаваньня"

#: ../app/actions/image-commands.c:400 ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:163
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:251
#: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:166
msgid "Flipping"
msgstr "Перакульваньне"

#: ../app/actions/image-commands.c:424 ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:606
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:698 ../app/pdb/image-cmds.c:618
#: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:437 ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:249
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:125
msgid "Rotating"
msgstr "Паварочваньне"

#: ../app/actions/image-commands.c:450 ../app/actions/layers-commands.c:691
msgid "Cannot crop because the current selection is empty."
msgstr "Немагчыма абрэзаць, бо бягучае вылучэньне нічога ня ўтрымлівае."

#: ../app/actions/image-commands.c:651
msgid "Change Print Size"
msgstr "Зьмяніць памер друкаваньня"

#: ../app/actions/image-commands.c:692
msgid "Scale Image"
msgstr "Зьмяненьне памеру відарыса"

#: ../app/actions/images-actions.c:43
msgctxt "images-action"
msgid "Images Menu"
msgstr "Мэню відарысаў"

#: ../app/actions/images-actions.c:47
msgctxt "images-action"
msgid "_Raise Views"
msgstr "_Узьняць прагляды"

#: ../app/actions/images-actions.c:48
msgctxt "images-action"
msgid "Raise this image's displays"
msgstr "Узьняць прагляды гэтага відарыса"

#: ../app/actions/images-actions.c:53
msgctxt "images-action"
msgid "_New View"
msgstr "_Стварыць прагляд"

#: ../app/actions/images-actions.c:54
msgctxt "images-action"
msgid "Create a new display for this image"
msgstr "Стварыць новы прагляд гэтага відарыса"

#: ../app/actions/images-actions.c:59
msgctxt "images-action"
msgid "_Delete Image"
msgstr "_Выдаліць відарыс"

#: ../app/actions/images-actions.c:60
msgctxt "images-action"
msgid "Delete this image"
msgstr "Выдаліць гэты відарыс"

#: ../app/actions/layers-actions.c:49
msgctxt "layers-action"
msgid "Layers Menu"
msgstr "Мэню пластоў"

#: ../app/actions/layers-actions.c:53
msgctxt "layers-action"
msgid "_Layer"
msgstr "П_ласт"

#: ../app/actions/layers-actions.c:55
msgctxt "layers-action"
msgid "Stac_k"
msgstr "_Стос"

#: ../app/actions/layers-actions.c:57
msgctxt "layers-action"
msgid "_Mask"
msgstr "_Маска"

#: ../app/actions/layers-actions.c:59
msgctxt "layers-action"
msgid "Tr_ansparency"
msgstr "_Празрыстасьць"

#: ../app/actions/layers-actions.c:61
msgctxt "layers-action"
msgid "_Transform"
msgstr "_Ператварэньне формы"

#: ../app/actions/layers-actions.c:63
msgctxt "layers-action"
msgid "_Properties"
msgstr "_Уласьцівасьці"

#: ../app/actions/layers-actions.c:65
msgctxt "layers-action"
msgid "_Opacity"
msgstr "_Непразрыстасьць"

#: ../app/actions/layers-actions.c:67
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer _Mode"
msgstr "_Рэжым пласта"

#: ../app/actions/layers-actions.c:70
msgctxt "layers-action"
msgid "Te_xt Tool"
msgstr "_Тэкст"

#: ../app/actions/layers-actions.c:71
msgctxt "layers-action"
msgid "Activate the text tool on this text layer"
msgstr "Задзейнічаць прыладу працы з тэкстам на гэтым пласьце"

#: ../app/actions/layers-actions.c:76
msgctxt "layers-action"
msgid "_Edit Layer Attributes..."
msgstr "П_равіць атрыбуты пласта…"

#: ../app/actions/layers-actions.c:77
msgctxt "layers-action"
msgid "Edit the layer's name"
msgstr "Правіць назву пласта"

#: ../app/actions/layers-actions.c:82 ../app/actions/layers-actions.c:610
msgctxt "layers-action"
msgid "_New Layer..."
msgstr "_Стварыць пласт…"

#: ../app/actions/layers-actions.c:83
msgctxt "layers-action"
msgid "Create a new layer and add it to the image"
msgstr "Стварыць новы пласт і дадаць яго да відарыса"

#: ../app/actions/layers-actions.c:88 ../app/actions/layers-actions.c:611
msgctxt "layers-action"
msgid "_New Layer"
msgstr "_Стварыць пласт"

#: ../app/actions/layers-actions.c:89
msgctxt "layers-action"
msgid "Create a new layer with last used values"
msgstr "Стварыць новы пласт з апошнімі ўжыванымі значэньнямі"

#: ../app/actions/layers-actions.c:94
msgctxt "layers-action"
msgid "New from _Visible"
msgstr "Стварыць з _бачнага"

#: ../app/actions/layers-actions.c:96
msgctxt "layers-action"
msgid "Create a new layer from what is visible in this image"
msgstr "Стварыць новы пласт з таго, што бачна на гэтым відарысе"

#: ../app/actions/layers-actions.c:101
msgctxt "layers-action"
msgid "New Layer _Group..."
msgstr "_Стварыць ґрупу пластоў…"

#: ../app/actions/layers-actions.c:102
msgctxt "layers-action"
msgid "Create a new layer group and add it to the image"
msgstr "Стварыць новую ґрупу пластоў і дадаць яе да відарыса"

#: ../app/actions/layers-actions.c:107
msgctxt "layers-action"
msgid "D_uplicate Layer"
msgstr "_Падвоіць пласт"

#: ../app/actions/layers-actions.c:109
msgctxt "layers-action"
msgid "Create a duplicate of the layer and add it to the image"
msgstr "Стварыць копію пласта й дадаць яго да відарыса"

#: ../app/actions/layers-actions.c:114
msgctxt "layers-action"
msgid "_Delete Layer"
msgstr "_Выдаліць пласт"

#: ../app/actions/layers-actions.c:115
msgctxt "layers-action"
msgid "Delete this layer"
msgstr "Выдаліць гэты пласт"

#: ../app/actions/layers-actions.c:120
msgctxt "layers-action"
msgid "_Raise Layer"
msgstr "_Узьняць пласт"

#: ../app/actions/layers-actions.c:121
msgctxt "layers-action"
msgid "Raise this layer one step in the layer stack"
msgstr "Узьняць гэты пласт на адзін ровень у стосе каналаў"

#: ../app/actions/layers-actions.c:126
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer to _Top"
msgstr "_Пласт угору"

#: ../app/actions/layers-actions.c:127
msgctxt "layers-action"
msgid "Move this layer to the top of the layer stack"
msgstr "Узьняць гэты пласт на вяршыню стоса каналаў"

#: ../app/actions/layers-actions.c:132
msgctxt "layers-action"
msgid "_Lower Layer"
msgstr "_Апусьціць пласт"

#: ../app/actions/layers-actions.c:133
msgctxt "layers-action"
msgid "Lower this layer one step in the layer stack"
msgstr "Апусьціць гэты пласт на адзін ровень у стосе каналаў"

#: ../app/actions/layers-actions.c:138
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Пласт _долу"

#: ../app/actions/layers-actions.c:139
msgctxt "layers-action"
msgid "Move this layer to the bottom of the layer stack"
msgstr "Апусьціць гэты пласт на спод стоса каналаў"

#: ../app/actions/layers-actions.c:144
msgctxt "layers-action"
msgid "_Anchor Layer"
msgstr "_Прымацаваць пласт"

#: ../app/actions/layers-actions.c:145
msgctxt "layers-action"
msgid "Anchor the floating layer"
msgstr "Прымацаваць плаваючы пласт"

#: ../app/actions/layers-actions.c:150
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge Do_wn"
msgstr "_Аб'яднаць зь ніжэйшым"

#: ../app/actions/layers-actions.c:151
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge this layer with the first visible layer below it"
msgstr "Аб'яднаць гэты пласт зь першым бачным пластом пад ім"

#: ../app/actions/layers-actions.c:156
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge Layer Group"
msgstr "Аб'яднаць ґрупу пластоў"

#: ../app/actions/layers-actions.c:157
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge the layer group's layers into one normal layer"
msgstr "Аб'яднаць пласты ґрупы пластоў ў адзін нармальны пласт"

#: ../app/actions/layers-actions.c:162
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge _Visible Layers..."
msgstr "_Аб'яднаць бачныя пласты…"

#: ../app/actions/layers-actions.c:163
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge all visible layers into one layer"
msgstr "Аб'яднаць усе бачныя пласты ў адзін"

#: ../app/actions/layers-actions.c:168
msgctxt "layers-action"
msgid "_Flatten Image"
msgstr "_Сплюшчыць відарыс"

#: ../app/actions/layers-actions.c:169
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge all layers into one and remove transparency"
msgstr "Аб'яднаць усе пласты ў адзін і прыбраць празрыстасьць"

#: ../app/actions/layers-actions.c:174
msgctxt "layers-action"
msgid "_Discard Text Information"
msgstr "_Адкінуць зьвесткі пра тэкст"

#: ../app/actions/layers-actions.c:175
msgctxt "layers-action"
msgid "Turn this text layer into a normal layer"
msgstr "Ператварыць гэты тэкставы пласт у звычайны пласт"

#: ../app/actions/layers-actions.c:180
msgctxt "layers-action"
msgid "Text to _Path"
msgstr "Тэкст у _шлях"

#: ../app/actions/layers-actions.c:181
msgctxt "layers-action"
msgid "Create a path from this text layer"
msgstr "Стварыць шлях з гэтага тэкставага пласта"

#: ../app/actions/layers-actions.c:186
msgctxt "layers-action"
msgid "Text alon_g Path"
msgstr "_Тэкст уздоўж шляха"

#: ../app/actions/layers-actions.c:187
msgctxt "layers-action"
msgid "Warp this layer's text along the current path"
msgstr "Скрывіць тэкст гэтага пласта ўздоўж бягучага шляха"

#: ../app/actions/layers-actions.c:192
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer B_oundary Size..."
msgstr "_Памер мяжы пласта…"

#: ../app/actions/layers-actions.c:193
msgctxt "layers-action"
msgid "Adjust the layer dimensions"
msgstr "Вызначыць вымеры пласта"

#: ../app/actions/layers-actions.c:198
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer to _Image Size"
msgstr "Пласт да памераў _відарыса"

#: ../app/actions/layers-actions.c:199
msgctxt "layers-action"
msgid "Resize the layer to the size of the image"
msgstr "Зьмяняць вымеры пласта да вымераў відарыса"

#: ../app/actions/layers-actions.c:204
msgctxt "layers-action"
msgid "_Scale Layer..."
msgstr "Зьмяніць _памер пласта…"

#: ../app/actions/layers-actions.c:205
msgctxt "layers-action"
msgid "Change the size of the layer content"
msgstr "Зьмяніць памер зьмесьціва пласта"

#: ../app/actions/layers-actions.c:210
msgctxt "layers-action"
msgid "_Crop to Selection"
msgstr "_Абрэзаць да вылучэньня"

#: ../app/actions/layers-actions.c:211
msgctxt "layers-action"
msgid "Crop the layer to the extents of the selection"
msgstr "Абрэзаць пласт да памеру вылучэньня"

#: ../app/actions/layers-actions.c:216
msgctxt "layers-action"
msgid "Add La_yer Mask..."
msgstr "_Дадаць маску пласта…"

#: ../app/actions/layers-actions.c:218
msgctxt "layers-action"
msgid "Add a mask that allows non-destructive editing of transparency"
msgstr "Дадаць маску, якая дазваляе неразбуральнае праўленьне празрыстасьці"

#: ../app/actions/layers-actions.c:223
msgctxt "layers-action"
msgid "Add Alpha C_hannel"
msgstr "_Дадаць альфаканал"

#: ../app/actions/layers-actions.c:224
msgctxt "layers-action"
msgid "Add transparency information to the layer"
msgstr "Дадаць зьвесткі аб празрыстасьці да пласта"

#: ../app/actions/layers-actions.c:229
msgctxt "layers-action"
msgid "_Remove Alpha Channel"
msgstr "_Прыбраць альфаканал"

#: ../app/actions/layers-actions.c:230
msgctxt "layers-action"
msgid "Remove transparency information from the layer"
msgstr "Прыбраць зьвесткі аб празрыстасьці з пласта"

#: ../app/actions/layers-actions.c:238
msgctxt "layers-action"
msgid "Lock Alph_a Channel"
msgstr "_Замацаваць альфаканал"

#: ../app/actions/layers-actions.c:240
msgctxt "layers-action"
msgid "Keep transparency information on this layer from being modified"
msgstr "Засьцерагчы зьвесткі аб празрыстасьці гэтага пласта ад зьмяненьняў"

#: ../app/actions/layers-actions.c:246
msgctxt "layers-action"
msgid "_Edit Layer Mask"
msgstr "_Зьмяніць маску пласта"

#: ../app/actions/layers-actions.c:247
msgctxt "layers-action"
msgid "Work on the layer mask"
msgstr "Працаваць з маскай пласта"

#: ../app/actions/layers-actions.c:253
msgctxt "layers-action"
msgid "S_how Layer Mask"
msgstr "_Паказаць маску пласта"

#: ../app/actions/layers-actions.c:259
msgctxt "layers-action"
msgid "_Disable Layer Mask"
msgstr "_Абязьдзейніць маску пласта"

#: ../app/actions/layers-actions.c:260
msgctxt "layers-action"
msgid "Dismiss the effect of the layer mask"
msgstr "Адкінуць эфэкт маскі пласта"

#: ../app/actions/layers-actions.c:269
msgctxt "layers-action"
msgid "Apply Layer _Mask"
msgstr "_Ужыць маску пласта"

#: ../app/actions/layers-actions.c:270
msgctxt "layers-action"
msgid "Apply the effect of the layer mask and remove it"
msgstr "Ужыць эфэкт маскі пласта й выдаліць яе"

#: ../app/actions/layers-actions.c:275
msgctxt "layers-action"
msgid "Delete Layer Mas_k"
msgstr "_Выдаліць маску пласта"

#: ../app/actions/layers-actions.c:276
msgctxt "layers-action"
msgid "Remove the layer mask and its effect"
msgstr "Прыбраць маску пласта й ейны эфэкт"

#: ../app/actions/layers-actions.c:284
msgctxt "layers-action"
msgid "_Mask to Selection"
msgstr "_Маску ў вылучэньне"

#: ../app/actions/layers-actions.c:285
msgctxt "layers-action"
msgid "Replace the selection with the layer mask"
msgstr "Замяніць вылучэньне маскай пласта"

#: ../app/actions/layers-actions.c:290
msgctxt "layers-action"
msgid "_Add to Selection"
msgstr "_Дадаць да вылучэньня"

#: ../app/actions/layers-actions.c:291
msgctxt "layers-action"
msgid "Add the layer mask to the current selection"
msgstr "Дадаць маску пласта да бягучага вылучэньня"

#: ../app/actions/layers-actions.c:296 ../app/actions/layers-actions.c:325
msgctxt "layers-action"
msgid "_Subtract from Selection"
msgstr "_Адняць ад вылучэньня"

#: ../app/actions/layers-actions.c:297
msgctxt "layers-action"
msgid "Subtract the layer mask from the current selection"
msgstr "Адняць маску пласта зь бягучага вылучэньня"

#: ../app/actions/layers-actions.c:302 ../app/actions/layers-actions.c:332
msgctxt "layers-action"
msgid "_Intersect with Selection"
msgstr "_Перасячы з вылучэньнем"

#: ../app/actions/layers-actions.c:303
msgctxt "layers-action"
msgid "Intersect the layer mask with the current selection"
msgstr "Перасячы маску пласта зь бягучым вылучэньнем"

#: ../app/actions/layers-actions.c:311
msgctxt "layers-action"
msgid "Al_pha to Selection"
msgstr "_Альфу ў вылучэньне"

#: ../app/actions/layers-actions.c:313
msgctxt "layers-action"
msgid "Replace the selection with the layer's alpha channel"
msgstr "Замяніць вылучэньне альфаканалам пласта"

#: ../app/actions/layers-actions.c:318
msgctxt "layers-action"
msgid "A_dd to Selection"
msgstr "_Дадаць да вылучэньня"

#: ../app/actions/layers-actions.c:320
msgctxt "layers-action"
msgid "Add the layer's alpha channel to the current selection"
msgstr "Дадаць альфаканал пласта да бягучага вылучэньня"

#: ../app/actions/layers-actions.c:327
msgctxt "layers-action"
msgid "Subtract the layer's alpha channel from the current selection"
msgstr "Адняць альфаканал пласта зь бягучага вылучэньня"

#: ../app/actions/layers-actions.c:334
msgctxt "layers-action"
msgid "Intersect the layer's alpha channel with the current selection"
msgstr "Перасячы альфаканал пласта зь бягучым вылучэньнем"

#: ../app/actions/layers-actions.c:342
msgctxt "layers-action"
msgid "Select _Top Layer"
msgstr "_Выбраць верхні пласт"

#: ../app/actions/layers-actions.c:343
msgctxt "layers-action"
msgid "Select the topmost layer"
msgstr "Выбраць самы верхні пласт"

#: ../app/actions/layers-actions.c:348
msgctxt "layers-action"
msgid "Select _Bottom Layer"
msgstr "_Выбраць ніжні пласт"

#: ../app/actions/layers-actions.c:349
msgctxt "layers-action"
msgid "Select the bottommost layer"
msgstr "Выбраць самы ніжні пласт"

#: ../app/actions/layers-actions.c:354
msgctxt "layers-action"
msgid "Select _Previous Layer"
msgstr "_Выбраць папярэдні пласт"

#: ../app/actions/layers-actions.c:355
msgctxt "layers-action"
msgid "Select the layer above the current layer"
msgstr "Выбраць пласт па-над бягучым"

#: ../app/actions/layers-actions.c:360
msgctxt "layers-action"
msgid "Select _Next Layer"
msgstr "_Выбраць наступны пласт"

#: ../app/actions/layers-actions.c:361
msgctxt "layers-action"
msgid "Select the layer below the current layer"
msgstr "Выбраць пласт пад бягучым"

#. Will be followed with e.g. "Shift-Click
#. on thumbnail"
#.
#: ../app/actions/layers-actions.c:442
msgid "Shortcut: "
msgstr "Скарот:"

#. Will be prepended with a modifier key
#. string, e.g. "Shift"
#.
#: ../app/actions/layers-actions.c:447
msgid "-Click on thumbnail in Layers dockable"
msgstr "-Пстрыкні па мініятуры ў доку «Пласты»"

#: ../app/actions/layers-actions.c:605 ../app/actions/layers-actions.c:606
msgctxt "layers-action"
msgid "To _New Layer"
msgstr "У _новы пласт"

#: ../app/actions/layers-commands.c:203
msgid "Layer Attributes"
msgstr "Атрыбуты пласта"

#: ../app/actions/layers-commands.c:255
msgid "Create a New Layer"
msgstr "Стварыць новы пласт"

#: ../app/actions/layers-commands.c:618
msgid "Set Layer Boundary Size"
msgstr "Вызначыць памер мяжы пласта"

#: ../app/actions/layers-commands.c:663
msgid "Scale Layer"
msgstr "Зьмяненьне памеру пласта"

#: ../app/actions/layers-commands.c:701
msgid "Crop Layer"
msgstr "Абрэзаць пласт"

#: ../app/actions/layers-commands.c:1080
msgid "Please select a channel first"
msgstr "Спачатку, калі ласка, выберы канал"

#: ../app/actions/layers-commands.c:1088
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:82
msgid "Add Layer Mask"
msgstr "Дадаць маску пласта"

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:44
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "Palette Editor Menu"
msgstr "Мэню рэдактара палітры"

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:48
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "_Edit Color..."
msgstr "П_равіць колер…"

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:49
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "Edit this entry"
msgstr "Правіць гэты запіс"

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:54
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "_Delete Color"
msgstr "_Выдаліць колер"

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:55
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "Delete this entry"
msgstr "Выдаліць гэты запіс"

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:63
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "Edit Active Palette"
msgstr "Правіць актыўную палітру"

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:72
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "New Color from _FG"
msgstr "Новы колер зь _пярэдняга пляну"

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:74
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "Create a new entry from the foreground color"
msgstr "Новы колер з колера рысаваньня"

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:79
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "New Color from _BG"
msgstr "_Новы колер з асноведзі"

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:81
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "Create a new entry from the background color"
msgstr "Новы колер з колера асноведзі"

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:101
msgid "Zoom _All"
msgstr "_Павялічыць усё"

#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:69
msgid "Edit Palette Color"
msgstr "Правіць колер палітры"

#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:71
msgid "Edit Color Palette Entry"
msgstr "Правіь колер запісу палітры"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:44
msgctxt "palettes-action"
msgid "Palettes Menu"
msgstr "Мэню палітраў"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:48
msgctxt "palettes-action"
msgid "_New Palette"
msgstr "_Стварыць палітру"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:49
msgctxt "palettes-action"
msgid "Create a new palette"
msgstr "Стварыць новы шаблён"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:54
msgctxt "palettes-action"
msgid "_Import Palette..."
msgstr "_Імпартаваць палітру…"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:55
msgctxt "palettes-action"
msgid "Import palette"
msgstr "Імпартаваць палітру"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:60
msgctxt "palettes-action"
msgid "D_uplicate Palette"
msgstr "_Падвоіць палітру"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:61
msgctxt "palettes-action"
msgid "Duplicate this palette"
msgstr "Падвоіць палітру"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:66
msgctxt "palettes-action"
msgid "_Merge Palettes..."
msgstr "_Аб'яднаць палітры…"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:67
msgctxt "palettes-action"
msgid "Merge palettes"
msgstr "Аб'яднаць палітры"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:72
msgctxt "palettes-action"
msgid "Copy Palette _Location"
msgstr "_Капіяваць месца палітры"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:73
msgctxt "palettes-action"
msgid "Copy palette file location to clipboard"
msgstr "Скапіяваць шлях да файла з палітрай у буфэр абмену"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:78
msgctxt "palettes-action"
msgid "_Delete Palette"
msgstr "_Выдаліць палітру"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:79
msgctxt "palettes-action"
msgid "Delete this palette"
msgstr "Выдаліць палітру"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:84
msgctxt "palettes-action"
msgid "_Refresh Palettes"
msgstr "_Асьвяжыць палітры"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:85
msgctxt "palettes-action"
msgid "Refresh palettes"
msgstr "Асьвяжыць палітры"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:93
msgctxt "palettes-action"
msgid "_Edit Palette..."
msgstr "П_равіць палітру…"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:94
msgctxt "palettes-action"
msgid "Edit palette"
msgstr "Правіць палітру"

#: ../app/actions/palettes-commands.c:73
msgid "Merge Palette"
msgstr "Аб'яднаць палітры"

#: ../app/actions/palettes-commands.c:77
msgid "Enter a name for the merged palette"
msgstr "Увядзі назву для аб'яднанай палітры"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:43
msgctxt "patterns-action"
msgid "Patterns Menu"
msgstr "Мэню палітраў"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:47
msgctxt "patterns-action"
msgid "_Open Pattern as Image"
msgstr "_Адкрыць узор як відарыс"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:48
msgctxt "patterns-action"
msgid "Open this pattern as an image"
msgstr "Адкрыць узор як відарыс"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:53
msgctxt "patterns-action"
msgid "_New Pattern"
msgstr "_Стварыць узор"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:54
msgctxt "patterns-action"
msgid "Create a new pattern"
msgstr "Стварыць новы узор"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:59
msgctxt "patterns-action"
msgid "D_uplicate Pattern"
msgstr "_Дубляваць узор"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:60
msgctxt "patterns-action"
msgid "Duplicate this pattern"
msgstr "Дубляваць узор"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:65
msgctxt "patterns-action"
msgid "Copy Pattern _Location"
msgstr "_Капіяваць месца ўзора"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:66
msgctxt "patterns-action"
msgid "Copy pattern file location to clipboard"
msgstr "Скапіяваць шлях да файла з узорам у буфэр абмену"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:71
msgctxt "patterns-action"
msgid "_Delete Pattern"
msgstr "_Выдаліць узор"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:72
msgctxt "patterns-action"
msgid "Delete this pattern"
msgstr "Выдаліць узор"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:77
msgctxt "patterns-action"
msgid "_Refresh Patterns"
msgstr "_Асьвяжыць узоры"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:78
msgctxt "patterns-action"
msgid "Refresh patterns"
msgstr "Асьвяжыць узоры"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:86
msgctxt "patterns-action"
msgid "_Edit Pattern..."
msgstr "П_равіць узор…"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:87
msgctxt "patterns-action"
msgid "Edit pattern"
msgstr "Правіць узор"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:85
msgctxt "plug-in-action"
msgid "Filte_rs"
msgstr "_Фільтры"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:87
msgctxt "plug-in-action"
msgid "Recently Used"
msgstr "Раней ужываныя"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:89
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Blur"
msgstr "_Размываньне"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:91
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Noise"
msgstr "_Шум"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:93
msgctxt "plug-in-action"
msgid "Edge-De_tect"
msgstr "Вызначэньне _краёў"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:95
msgctxt "plug-in-action"
msgid "En_hance"
msgstr "_Паляпшэньне"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:97
msgctxt "plug-in-action"
msgid "C_ombine"
msgstr "_Спалучэньне"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:99
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Generic"
msgstr "_Звычайныя"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:101
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Light and Shadow"
msgstr "Сьвятло й _цень"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:103
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Distorts"
msgstr "Ск_рыўленьне"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:105
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Artistic"
msgstr "_Мастацкія"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:107
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Decor"
msgstr "_Аздабленьне"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:109
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Map"
msgstr "П_ератварэньне"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:111
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Render"
msgstr "Па_будова"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:113
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Clouds"
msgstr "_Аблокі"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:115
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Nature"
msgstr "_Прырода"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:117
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Pattern"
msgstr "_Узор"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:119
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Web"
msgstr "Сец_іва"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:121
msgctxt "plug-in-action"
msgid "An_imation"
msgstr "Ан_імацыя"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:124
msgctxt "plug-in-action"
msgid "Reset all _Filters"
msgstr "_Вернуць усе фільтры"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:125
msgctxt "plug-in-action"
msgid "Reset all plug-ins to their default settings"
msgstr "Вернуць настаўленьні дадаткаў да прадвызначаных"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:133
msgctxt "plug-in-action"
msgid "Re_peat Last"
msgstr "_Паўтарыць апошні"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:135
msgctxt "plug-in-action"
msgid "Rerun the last used plug-in using the same settings"
msgstr "Паўтарыць апошні дадатак з тымі ж выборамі"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:140
msgctxt "plug-in-action"
msgid "R_e-Show Last"
msgstr "_Ізноў паказаць апошні"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:141
msgctxt "plug-in-action"
msgid "Show the last used plug-in dialog again"
msgstr "Ізноў паказаць дыялёґ апошняга выкарыстанага дадатку"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:551
#, c-format
msgid "Re_peat \"%s\""
msgstr "Паўтарыць «%s»"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:552
#, c-format
msgid "R_e-Show \"%s\""
msgstr "Ізноў паказаць «%s»"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:568
msgid "Repeat Last"
msgstr "Паўтарыць апошні"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:570
msgid "Re-Show Last"
msgstr "Ізноў паказацаць апошні"

#: ../app/actions/plug-in-commands.c:264
msgid "Reset all Filters"
msgstr "Вернуць усе фільтры"

#: ../app/actions/plug-in-commands.c:283
msgid "Do you really want to reset all filters to default values?"
msgstr "Ці сапраўды вернуць значэньні ўсіх фільтраў да прадвызначаных?"

#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:43
msgctxt "quick-mask-action"
msgid "Quick Mask Menu"
msgstr "Мэню хуткай маскі"

#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:47
msgctxt "quick-mask-action"
msgid "_Configure Color and Opacity..."
msgstr "_Наставіць колер і непразрыстасьць…"

#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:55
msgctxt "quick-mask-action"
msgid "Toggle _Quick Mask"
msgstr "_Пераключыць хуткую маску"

#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:56
msgctxt "quick-mask-action"
msgid "Toggle Quick Mask on/off"
msgstr "Пераключыць хуткую маску"

#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:65
msgctxt "quick-mask-action"
msgid "Mask _Selected Areas"
msgstr "_Маскаваць вылучаныя вобласьці"

#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:70
msgctxt "quick-mask-action"
msgid "Mask _Unselected Areas"
msgstr "_Маскаваць нявылучаныя воблась"

#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:105
msgid "Quick Mask Attributes"
msgstr "Атрыбуты хуткай маскі"

#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:108
msgid "Edit Quick Mask Attributes"
msgstr "Правіць атрыбуты хуткай маскі"

#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:110
msgid "Edit Quick Mask Color"
msgstr "Правіць колер хуткай маскі"

#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:111
msgid "_Mask opacity:"
msgstr "_Непразрыстасьць маскі:"

#: ../app/actions/sample-points-actions.c:39
msgctxt "sample-points-action"
msgid "Sample Point Menu"
msgstr "Мэню пунктаў-прыкладаў"

#: ../app/actions/sample-points-actions.c:46
msgctxt "sample-points-action"
msgid "_Sample Merged"
msgstr "_Аб'яднаная проба"

#: ../app/actions/sample-points-actions.c:48
msgctxt "sample-points-action"
msgid "Use the composite color of all visible layers"
msgstr "Выкарыстоўваць складзены колер ўсіх бачных пластоў"

#: ../app/actions/select-actions.c:44
msgctxt "select-action"
msgid "Selection Editor Menu"
msgstr "Мэню рэдактара вылучэньня"

#: ../app/actions/select-actions.c:47
msgctxt "select-action"
msgid "_Select"
msgstr "В_ылучыць"

#: ../app/actions/select-actions.c:50
msgctxt "select-action"
msgid "_All"
msgstr "_Усё"

#: ../app/actions/select-actions.c:51
msgctxt "select-action"
msgid "Select everything"
msgstr "Вылучыць усё"

#: ../app/actions/select-actions.c:56
msgctxt "select-action"
msgid "_None"
msgstr "_Нічога"

#: ../app/actions/select-actions.c:57
msgctxt "select-action"
msgid "Dismiss the selection"
msgstr "Зьняць вылучэньне"

#: ../app/actions/select-actions.c:62
msgctxt "select-action"
msgid "_Invert"
msgstr "_Інвэртаваць"

#: ../app/actions/select-actions.c:63
msgctxt "select-action"
msgid "Invert the selection"
msgstr "Інвэртаваць вылучэньне"

#: ../app/actions/select-actions.c:68
msgctxt "select-action"
msgid "_Float"
msgstr "_Плаваючае"

#: ../app/actions/select-actions.c:69
msgctxt "select-action"
msgid "Create a floating selection"
msgstr "Стварыць плаваючае вылучэньне"

#: ../app/actions/select-actions.c:74
msgctxt "select-action"
msgid "Fea_ther..."
msgstr "_Зьмякчыць…"

#: ../app/actions/select-actions.c:76
msgctxt "select-action"
msgid "Blur the selection border so that it fades out smoothly"
msgstr "Размыць мяжу вылучэньня каб яна паступова зьнікала "

#: ../app/actions/select-actions.c:81
msgctxt "select-action"
msgid "_Sharpen"
msgstr "Павялічыць _рэзкасьць"

#: ../app/actions/select-actions.c:82
msgctxt "select-action"
msgid "Remove fuzziness from the selection"
msgstr "Прыбраць змазаннасьць з вылучэньня"

#: ../app/actions/select-actions.c:87
msgctxt "select-action"
msgid "S_hrink..."
msgstr "_Зьменшыць…"

#: ../app/actions/select-actions.c:88
msgctxt "select-action"
msgid "Contract the selection"
msgstr "Зьменшыць вылучэньне"

#: ../app/actions/select-actions.c:93
msgctxt "select-action"
msgid "_Grow..."
msgstr "_Павялічыць…"

#: ../app/actions/select-actions.c:94
msgctxt "select-action"
msgid "Enlarge the selection"
msgstr "Павялічыць вылучаную вобласьць"

#: ../app/actions/select-actions.c:99
msgctxt "select-action"
msgid "Bo_rder..."
msgstr "_Мяжа…"

#: ../app/actions/select-actions.c:100
msgctxt "select-action"
msgid "Replace the selection by its border"
msgstr "Замяніць вылучэньне ягонай аблямоўкай"

#: ../app/actions/select-actions.c:105
msgctxt "select-action"
msgid "Save to _Channel"
msgstr "Захаваць у _канал"

#: ../app/actions/select-actions.c:106
msgctxt "select-action"
msgid "Save the selection to a channel"
msgstr "Захаваць вылучэньне ў канал"

#: ../app/actions/select-actions.c:111
msgctxt "select-action"
msgid "_Stroke Selection..."
msgstr "_Абвесьці вылучэньне…"

#: ../app/actions/select-actions.c:112
msgctxt "select-action"
msgid "Paint along the selection outline"
msgstr "Рысаваць уздоўж контура вылучэньня"

#: ../app/actions/select-actions.c:117
msgctxt "select-action"
msgid "_Stroke Selection"
msgstr "_Абвесьці вылучэньне"

#: ../app/actions/select-actions.c:118
msgctxt "select-action"
msgid "Stroke the selection with last used values"
msgstr "Абвесьці вылучэньне з апошнімі ўжыванымі значэньнямі"

#: ../app/actions/select-commands.c:156
msgid "Feather Selection"
msgstr "Зьмякчыць вылучэньне"

#: ../app/actions/select-commands.c:160
msgid "Feather selection by"
msgstr "Зьмякчыць вылучэньне на"

#: ../app/actions/select-commands.c:201
msgid "Shrink selection by"
msgstr "Зьменшыць вылучаную вобласьць на"

#: ../app/actions/select-commands.c:209
msgid "_Shrink from image border"
msgstr "_Зьменшыць ад межаў відарыса"

#: ../app/actions/select-commands.c:237
msgid "Grow Selection"
msgstr "Павялічыць вылучаную вобласьць"

#: ../app/actions/select-commands.c:241
msgid "Grow selection by"
msgstr "Павялічыць вылучаную вобласьць на"

#: ../app/actions/select-commands.c:267
msgid "Border Selection"
msgstr "Аблямаваць вылучэньне"

#: ../app/actions/select-commands.c:271
msgid "Border selection by"
msgstr "Аблямаваць вылучэньне на"

#. Feather button
#: ../app/actions/select-commands.c:280
msgid "_Feather border"
msgstr "_Зьмякчыць аблямоўку"

#. Edge lock button
#: ../app/actions/select-commands.c:293
msgid "_Lock selection to image edges"
msgstr "_Прымацаваць вылучэньня да краёў відарыса"

#: ../app/actions/select-commands.c:345 ../app/actions/select-commands.c:378
#: ../app/actions/vectors-commands.c:389 ../app/actions/vectors-commands.c:423
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:281
msgid "There is no active layer or channel to stroke to."
msgstr "Няма актыўнага пласта або канала, ў якім можна абвесьці."

#: ../app/actions/select-commands.c:351
msgid "Stroke Selection"
msgstr "Абвесьці вылучэньне"

#: ../app/actions/templates-actions.c:42
msgctxt "templates-action"
msgid "Templates Menu"
msgstr "Мэню шаблёнаў"

#: ../app/actions/templates-actions.c:46
msgctxt "templates-action"
msgid "_Create Image from Template"
msgstr "_Стварыць відарыс паводле шаблёну"

#: ../app/actions/templates-actions.c:47
msgctxt "templates-action"
msgid "Create a new image from the selected template"
msgstr "Стварыць новы відарыс паводле выбранага шаблёну"

#: ../app/actions/templates-actions.c:52
msgctxt "templates-action"
msgid "_New Template..."
msgstr "_Стварыць шаблён…"

#: ../app/actions/templates-actions.c:53
msgctxt "templates-action"
msgid "Create a new template"
msgstr "Стварыць новы шаблён"

#: ../app/actions/templates-actions.c:58
msgctxt "templates-action"
msgid "D_uplicate Template..."
msgstr "_Падвоіць шаблён…"

#: ../app/actions/templates-actions.c:59
msgctxt "templates-action"
msgid "Duplicate this template"
msgstr "Падвоіць выбраны шаблён"

#: ../app/actions/templates-actions.c:64
msgctxt "templates-action"
msgid "_Edit Template..."
msgstr "Правіць _шаблён…"

#: ../app/actions/templates-actions.c:65
msgctxt "templates-action"
msgid "Edit this template"
msgstr "Правіць шаблён"

#: ../app/actions/templates-actions.c:70
msgctxt "templates-action"
msgid "_Delete Template"
msgstr "_Выдаліць шаблён"

#: ../app/actions/templates-actions.c:71
msgctxt "templates-action"
msgid "Delete this template"
msgstr "Выдаліць гэты відарыс"

#: ../app/actions/templates-commands.c:111
msgid "New Template"
msgstr "Стварыць шаблён"

#: ../app/actions/templates-commands.c:114
msgid "Create a New Template"
msgstr "Стварыць новы шаблён"

#: ../app/actions/templates-commands.c:212
msgid "Delete Template"
msgstr "Выдаліць шаблён"

#: ../app/actions/templates-commands.c:238
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?"
msgstr ""
"Ці жадаеш сапраўды прыбраць шаблён «%s» са сьпісу й выдаліць яго з дыску?"

#: ../app/actions/text-editor-actions.c:43
msgctxt "text-editor-action"
msgid "Open"
msgstr "Адкрыць"

#: ../app/actions/text-editor-actions.c:44
msgctxt "text-editor-action"
msgid "Load text from file"
msgstr "Прачытаць тэкст з файла"

#: ../app/actions/text-editor-actions.c:49
msgctxt "text-editor-action"
msgid "Clear"
msgstr "Ачысьціць"

#: ../app/actions/text-editor-actions.c:50
msgctxt "text-editor-action"
msgid "Clear all text"
msgstr "Ачысьціць увесь тэкст"

#: ../app/actions/text-editor-actions.c:58
msgctxt "text-editor-action"
msgid "LTR"
msgstr "Л→П"

#: ../app/actions/text-editor-actions.c:59
msgctxt "text-editor-action"
msgid "From left to right"
msgstr "Зьлева направа"

#: ../app/actions/text-editor-actions.c:64
msgctxt "text-editor-action"
msgid "RTL"
msgstr "Л←П"

#: ../app/actions/text-editor-actions.c:65
msgctxt "text-editor-action"
msgid "From right to left"
msgstr "Справа налева"

#: ../app/actions/text-editor-commands.c:62
#: ../app/actions/text-tool-commands.c:118
msgid "Open Text File (UTF-8)"
msgstr "Адкрыць тэкставы файл (UTF-8)"

#: ../app/actions/text-editor-commands.c:143
#: ../app/actions/text-tool-commands.c:227 ../app/config/gimpconfig-file.c:58
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:71 ../app/core/gimpbrush-load.c:139
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:424 ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:79
#: ../app/core/gimpcurve-load.c:54 ../app/core/gimpgradient-load.c:64
#: ../app/core/gimppalette-load.c:78 ../app/core/gimppalette-load.c:275
#: ../app/core/gimppalette-load.c:321 ../app/core/gimppalette-load.c:378
#: ../app/core/gimppalette-load.c:468 ../app/core/gimppalette-load.c:635
#: ../app/core/gimppattern-load.c:81 ../app/tools/gimpcurvestool.c:600
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:670 ../app/xcf/xcf.c:330
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Немагчыма адкрыць «%s» для чытаньня: %s"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:50
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Text Tool Menu"
msgstr "Мэню прылады «Тэкст»"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:54
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Input _Methods"
msgstr "Мэтады ўводжаньня"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:58
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Cu_t"
msgstr "_Выразаць"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:63
msgctxt "text-tool-action"
msgid "_Copy"
msgstr "_Капіяваць"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:68
msgctxt "text-tool-action"
msgid "_Paste"
msgstr "_Уставіць"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:73
msgctxt "text-tool-action"
msgid "_Delete"
msgstr "_Выдаліць"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:78
msgctxt "text-tool-action"
msgid "_Open text file..."
msgstr "_Адкрыць тэкставы файл…"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:83
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Ачысьціць"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:84
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Clear all text"
msgstr "Ачысьціць увесь тэкст"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:89
msgctxt "text-tool-action"
msgid "_Path from Text"
msgstr "_Шлях з тэксту"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:91
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Create a path from the outlines of the current text"
msgstr "Стварыць шлях з гэтага тэкставага пласта"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:96
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Text _along Path"
msgstr "Тэкст _уздоўж шляха"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:98
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Bend the text along the currently active path"
msgstr "Скрывіць тэкст гэтага пласта ўздоўж бягучага шляха"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:106
msgctxt "text-tool-action"
msgid "From left to right"
msgstr "Зьлева направа"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:111
msgctxt "text-tool-action"
msgid "From right to left"
msgstr "Справа налева"

#: ../app/actions/tool-options-actions.c:57
msgctxt "tool-options-action"
msgid "Tool Options Menu"
msgstr "Мэню выбораў прылады"

#: ../app/actions/tool-options-actions.c:61
msgctxt "tool-options-action"
msgid "_Save Tool Preset"
msgstr "_Захаваць набор"

#: ../app/actions/tool-options-actions.c:65
msgctxt "tool-options-action"
msgid "_Restore Tool Preset"
msgstr "_Аднавіць набор"

#: ../app/actions/tool-options-actions.c:69
msgctxt "tool-options-action"
msgid "E_dit Tool Preset"
msgstr "_Правіць набор"

#: ../app/actions/tool-options-actions.c:73
msgctxt "tool-options-action"
msgid "_Delete Tool Preset"
msgstr "_Выдаліць набор"

#: ../app/actions/tool-options-actions.c:77
msgctxt "tool-options-action"
msgid "_New Tool Preset..."
msgstr "_Стварыць набор…"

#: ../app/actions/tool-options-actions.c:82
msgctxt "tool-options-action"
msgid "R_eset Tool Options"
msgstr "_Вернуць выборы прылады"

#: ../app/actions/tool-options-actions.c:83
msgctxt "tool-options-action"
msgid "Reset to default values"
msgstr "Вернуць значэньні да прадвызначаных"

#: ../app/actions/tool-options-actions.c:88
msgctxt "tool-options-action"
msgid "Reset _all Tool Options"
msgstr "_Вернуць усе выборы прылады"

#: ../app/actions/tool-options-actions.c:89
msgctxt "tool-options-action"
msgid "Reset all tool options"
msgstr "Вернуць усе выборы прылады"

#: ../app/actions/tool-options-commands.c:187
msgid "Reset All Tool Options"
msgstr "Вернуць усе выборы прылады"

#: ../app/actions/tool-options-commands.c:210
msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?"
msgstr ""
"Ці сапраўды жадаеш вернуць усе выборы прылады да прадвызначаных значэньняў?"

#: ../app/actions/tool-preset-editor-actions.c:43
msgctxt "tool-preset-editor-action"
msgid "Tool Preset Editor Menu"
msgstr "Мэню рэдактара набору настроек"

#: ../app/actions/tool-preset-editor-actions.c:51
msgctxt "tool-preset-editor-action"
msgid "Edit Active Tool Preset"
msgstr "Правіць актыўны набор"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:45
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Tool Presets Menu"
msgstr "Мэню набораў настроек"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:49
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "_New Tool Preset"
msgstr "_Стварыць набор"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:50
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Create a new tool preset"
msgstr "Стварыць новы набор настроек прылады"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:55
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "D_uplicate Tool Preset"
msgstr "_Падвоіць набор"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:56
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Duplicate this tool preset"
msgstr "Падвоіць гэты набор настроек прылады"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:61
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Copy Tool Preset _Location"
msgstr "_Капіяваць месца набору"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:62
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Copy tool preset file location to clipboard"
msgstr "Скапіяваць шлях да файла з наборам настроек у буфэр абмену"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:67
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "_Delete Tool Preset"
msgstr "_Выдаліць набор"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:68
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Delete this tool preset"
msgstr "Выдаліць гэты набор настроек прылады"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:73
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "_Refresh Tool Presets"
msgstr "_Асьвяжыць наборы"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:74
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Refresh tool presets"
msgstr "Асьвяжыць наборы настроек прылады"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:82
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "_Edit Tool Preset..."
msgstr "Правіць _набор…"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:83
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Edit this tool preset"
msgstr "Правіць гэты набор настроек прылады"

#: ../app/actions/tools-actions.c:46
msgctxt "tools-action"
msgid "_Tools"
msgstr "_Прылады"

#: ../app/actions/tools-actions.c:47
msgctxt "tools-action"
msgid "_Selection Tools"
msgstr "_Вылучэньне"

#: ../app/actions/tools-actions.c:48
msgctxt "tools-action"
msgid "_Paint Tools"
msgstr "_Рысаваньне"

#: ../app/actions/tools-actions.c:49
msgctxt "tools-action"
msgid "_Transform Tools"
msgstr "_Ператварэньне формы"

#: ../app/actions/tools-actions.c:50
msgctxt "tools-action"
msgid "_Color Tools"
msgstr "Праца з _колерам"

#: ../app/actions/tools-actions.c:56
msgctxt "tools-action"
msgid "_By Color"
msgstr "_Паводле колеру"

#: ../app/actions/tools-actions.c:57
msgctxt "tools-action"
msgid "Select regions with similar colors"
msgstr "Выбраць вобласьці з падобнымі колерамі"

#: ../app/actions/tools-actions.c:62
msgctxt "tools-action"
msgid "_Arbitrary Rotation..."
msgstr "_Адвольны паварот…"

#: ../app/actions/tools-actions.c:63
msgctxt "tools-action"
msgid "Rotate by an arbitrary angle"
msgstr "Павернуць на адвольны кут"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:44
msgctxt "vectors-action"
msgid "Paths Menu"
msgstr "Мэню шляхоў"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:48
msgctxt "vectors-action"
msgid "Path _Tool"
msgstr "_Шлях"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:53
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Edit Path Attributes..."
msgstr "П_равіць атрыбуты шляха…"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:54
msgctxt "vectors-action"
msgid "Edit path attributes"
msgstr "Правіць атрыбуты шляха"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:59
msgctxt "vectors-action"
msgid "_New Path..."
msgstr "_Стварыць шлях…"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:60
msgctxt "vectors-action"
msgid "Create a new path..."
msgstr "Стварыць новы шаблён"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:65
msgctxt "vectors-action"
msgid "_New Path with last values"
msgstr "Стварыць шлях з апошнімі значэньнямі"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:66
msgctxt "vectors-action"
msgid "Create a new path with last used values"
msgstr "Стварыць новы пласт з апошнімі ўжыванымі значэньнямі"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:71
msgctxt "vectors-action"
msgid "D_uplicate Path"
msgstr "_Падвоіць шлях"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:72
msgctxt "vectors-action"
msgid "Duplicate this path"
msgstr "Падвоіць гэты шлях"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:77
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Delete Path"
msgstr "_Выдаліць шлях"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:78
msgctxt "vectors-action"
msgid "Delete this path"
msgstr "Выдаліць гэты шлях"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:83
msgctxt "vectors-action"
msgid "Merge _Visible Paths"
msgstr "_Аб'яднаць бачныя шляхі"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:88
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Raise Path"
msgstr "_Узьняць шлях"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:89
msgctxt "vectors-action"
msgid "Raise this path"
msgstr "Узьняць гэты шлях"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:94
msgctxt "vectors-action"
msgid "Raise Path to _Top"
msgstr "_Узьняць шлях угору"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:95
msgctxt "vectors-action"
msgid "Raise this path to the top"
msgstr "Узьняць гэты шлях на вяршыню"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:100
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Lower Path"
msgstr "_Апусьціць шлях"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:101
msgctxt "vectors-action"
msgid "Lower this path"
msgstr "Апусьціць гэты шлях"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:106
msgctxt "vectors-action"
msgid "Lower Path to _Bottom"
msgstr "_Апусьціць шлях долу"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:107
msgctxt "vectors-action"
msgid "Lower this path to the bottom"
msgstr "Апусьціць гэты шлях на спод"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:112
msgctxt "vectors-action"
msgid "Stro_ke Path..."
msgstr "_Абвесьці шлях…"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:113
msgctxt "vectors-action"
msgid "Paint along the path"
msgstr "Рысаваць уздоўж шляху"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:118
msgctxt "vectors-action"
msgid "Stro_ke Path"
msgstr "_Абвесьці шлях"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:119
msgctxt "vectors-action"
msgid "Paint along the path with last values"
msgstr "Рысаваць уздоўж шляха, ужываючы апошнія значэньні"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:124
msgctxt "vectors-action"
msgid "Co_py Path"
msgstr "_Капіяваць шлях"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:129
msgctxt "vectors-action"
msgid "Paste Pat_h"
msgstr "Уставіць _шлях"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:134
msgctxt "vectors-action"
msgid "E_xport Path..."
msgstr "_Экспартаваць шлях…"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:139
msgctxt "vectors-action"
msgid "I_mport Path..."
msgstr "_Імпартаваць шлях…"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:147
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Visible"
msgstr "_Бачны"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:153
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Linked"
msgstr "_Зьвязаны"

#. GIMP_STOCK_LOCK
#: ../app/actions/vectors-actions.c:159
msgctxt "vectors-action"
msgid "L_ock strokes"
msgstr "_Замкнуць контуры"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:168
msgctxt "vectors-action"
msgid "Path to Sele_ction"
msgstr "_Шлях у вылучэньне"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:169
msgctxt "vectors-action"
msgid "Path to selection"
msgstr "Шлях у вылучэньне"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:174
msgctxt "vectors-action"
msgid "Fr_om Path"
msgstr "_Са шляха"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:175
msgctxt "vectors-action"
msgid "Replace selection with path"
msgstr "Замяніць вылучэньне гэтым шляхам"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:180
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Add to Selection"
msgstr "_Дадаць да вылучэньня"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:181
msgctxt "vectors-action"
msgid "Add path to selection"
msgstr "Шлях у вылучэньне"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:186
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Subtract from Selection"
msgstr "_Адняць ад вылучэньня"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:187
msgctxt "vectors-action"
msgid "Subtract path from selection"
msgstr "Адняць шлях ад вылучэньня"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:192
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Intersect with Selection"
msgstr "_Перасячы з вылучэньнем"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:193
msgctxt "vectors-action"
msgid "Intersect path with selection"
msgstr "Перасячы шлях з вылучэньнем"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:201
msgctxt "vectors-action"
msgid "Selecti_on to Path"
msgstr "_Вылучэньне ў шлях"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:202 ../app/actions/vectors-actions.c:208
msgctxt "vectors-action"
msgid "Selection to path"
msgstr "Вылучэньне ў шлях"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:207
msgctxt "vectors-action"
msgid "To _Path"
msgstr "_У шлях"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:213
msgctxt "vectors-action"
msgid "Selection to Path (_Advanced)"
msgstr "Вылучэньне ў шлях (_Дадаткова)"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:214
msgctxt "vectors-action"
msgid "Advanced options"
msgstr "Дадатковыя выборы"

#: ../app/actions/vectors-commands.c:138
msgid "Path Attributes"
msgstr "Атрыбуты шляха"

#: ../app/actions/vectors-commands.c:141
msgid "Edit Path Attributes"
msgstr "Правіць атрыбуты шляха"

#: ../app/actions/vectors-commands.c:166
msgid "New Path"
msgstr "Стварыць шлях"

#: ../app/actions/vectors-commands.c:169
msgid "New Path Options"
msgstr "Выборы новага шляха"

#: ../app/actions/vectors-commands.c:395 ../app/tools/gimpvectoroptions.c:200
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1975
msgid "Stroke Path"
msgstr "Абвесьці шлях"

#: ../app/actions/view-actions.c:68
msgctxt "view-action"
msgid "_View"
msgstr "_Від"

#: ../app/actions/view-actions.c:69
msgctxt "view-action"
msgid "_Zoom"
msgstr "_Маштаб"

#: ../app/actions/view-actions.c:70
msgctxt "view-action"
msgid "_Padding Color"
msgstr "_Колер вакол палатна"

#: ../app/actions/view-actions.c:72
msgctxt "view-action"
msgid "Move to Screen"
msgstr "Перанесьці на экран"

#: ../app/actions/view-actions.c:76
msgctxt "view-action"
msgid "_New View"
msgstr "_Новы прагляд"

#: ../app/actions/view-actions.c:77
msgctxt "view-action"
msgid "Create another view on this image"
msgstr "Стварыць іншы прагляд гэтага відарыса"

#: ../app/actions/view-actions.c:82
msgctxt "view-action"
msgid "_Close"
msgstr "За_крыць"

#: ../app/actions/view-actions.c:83
msgctxt "view-action"
msgid "Close this image window"
msgstr "Закрыць гэтае вакно відарыса"

#: ../app/actions/view-actions.c:88
msgctxt "view-action"
msgid "_Fit Image in Window"
msgstr "_Зьмесьціць відарыс у вакне"

#: ../app/actions/view-actions.c:89
msgctxt "view-action"
msgid "Adjust the zoom ratio so that the image becomes fully visible"
msgstr "Такі маштаб, што відарыс быў цалкам бачны"

#: ../app/actions/view-actions.c:94
msgctxt "view-action"
msgid "Fi_ll Window"
msgstr "_Запоўніць вакно"

#: ../app/actions/view-actions.c:95
msgctxt "view-action"
msgid "Adjust the zoom ratio so that the entire window is used"
msgstr "Такі маштаб, што вакно выкарыстоўваецца цалкам"

#: ../app/actions/view-actions.c:100
msgctxt "view-action"
msgid "Re_vert Zoom"
msgstr "_Вернуць маштаб"

#: ../app/actions/view-actions.c:101
msgctxt "view-action"
msgid "Restore the previous zoom level"
msgstr "Вернуць папярэдні маштаб"

#: ../app/actions/view-actions.c:106
msgctxt "view-action"
msgid "Na_vigation Window"
msgstr "Вакно _навіґацыі"

#: ../app/actions/view-actions.c:107
msgctxt "view-action"
msgid "Show an overview window for this image"
msgstr "Паказаць вакно хутага агляду гэтага відарыса"

#: ../app/actions/view-actions.c:112
msgctxt "view-action"
msgid "Display _Filters..."
msgstr "Паказаць _фільтры…"

#: ../app/actions/view-actions.c:113
msgctxt "view-action"
msgid "Configure filters applied to this view"
msgstr "Наставіць фільтры, якія ўжываюцца да гэтага прагляду"

#: ../app/actions/view-actions.c:118
msgctxt "view-action"
msgid "Shrink _Wrap"
msgstr "Вакно да памераў відарыса"

#: ../app/actions/view-actions.c:119
msgctxt "view-action"
msgid "Reduce the image window to the size of the image display"
msgstr "Зьменшыць вакно відарыса да памеру паказу"

#: ../app/actions/view-actions.c:124
msgctxt "view-action"
msgid "_Open Display..."
msgstr "_Адкрыць экран…"

#: ../app/actions/view-actions.c:125
msgctxt "view-action"
msgid "Connect to another display"
msgstr "Далучыцца да іншага экрана"

#: ../app/actions/view-actions.c:133
msgctxt "view-action"
msgid "_Dot for Dot"
msgstr "_Адзін да аднаго"

#: ../app/actions/view-actions.c:134
msgctxt "view-action"
msgid "A pixel on the screen represents an image pixel"
msgstr "Піксэль экрана адпавядае піксэлю відарыса"

#: ../app/actions/view-actions.c:140
msgctxt "view-action"
msgid "Show _Selection"
msgstr "_Паказваць вылучэньне"

#: ../app/actions/view-actions.c:141
msgctxt "view-action"
msgid "Display the selection outline"
msgstr "Адлюстроўваць контур вылучэньня"

#: ../app/actions/view-actions.c:147
msgctxt "view-action"
msgid "Show _Layer Boundary"
msgstr "_Паказваць мяжу пласта"

#: ../app/actions/view-actions.c:148
msgctxt "view-action"
msgid "Draw a border around the active layer"
msgstr "Рысаваць рамку вакол актыўнага пласта"

#: ../app/actions/view-actions.c:154
msgctxt "view-action"
msgid "Show _Guides"
msgstr "_Паказваць накіроўныя"

#: ../app/actions/view-actions.c:155
msgctxt "view-action"
msgid "Display the image's guides"
msgstr "Адлюстроўваць накіроўныя відарыса"

#: ../app/actions/view-actions.c:161
msgctxt "view-action"
msgid "S_how Grid"
msgstr "_Паказваць сетку"

#: ../app/actions/view-actions.c:162
msgctxt "view-action"
msgid "Display the image's grid"
msgstr "Адлюстроўваць сетку відарыса"

#: ../app/actions/view-actions.c:168
msgctxt "view-action"
msgid "Show Sample Points"
msgstr "Паказваць пункты-прыклады"

#: ../app/actions/view-actions.c:169
msgctxt "view-action"
msgid "Display the image's color sample points"
msgstr "Адлюстроўваць пункты-прыклады колера відарыса"

#: ../app/actions/view-actions.c:175
msgctxt "view-action"
msgid "Sn_ap to Guides"
msgstr "_Прыцягваць да накіроўных"

#: ../app/actions/view-actions.c:176
msgctxt "view-action"
msgid "Tool operations snap to guides"
msgstr "Дзеяньні прылад прыцягваюцца да накіроўных"

#: ../app/actions/view-actions.c:182
msgctxt "view-action"
msgid "Sna_p to Grid"
msgstr "_Прыцягваць да сеткі"

#: ../app/actions/view-actions.c:183
msgctxt "view-action"
msgid "Tool operations snap to the grid"
msgstr "Дзеяньні прылад прыцягваюцца да сеткі"

#: ../app/actions/view-actions.c:189
msgctxt "view-action"
msgid "Snap to _Canvas Edges"
msgstr "_Прыцягваць да краёў пласта"

#: ../app/actions/view-actions.c:190
msgctxt "view-action"
msgid "Tool operations snap to the canvas edges"
msgstr "Дзеяньні прылад прыцягваюцца да краёў палатна"

#: ../app/actions/view-actions.c:196
msgctxt "view-action"
msgid "Snap t_o Active Path"
msgstr "_Прыцягваць да актыўнага шляха "

#: ../app/actions/view-actions.c:197
msgctxt "view-action"
msgid "Tool operations snap to the active path"
msgstr "Дзеяньні прылад прыцягваюцца да актыўнага шляха"

#: ../app/actions/view-actions.c:203
msgctxt "view-action"
msgid "Show _Menubar"
msgstr "_Паказваць радок мэню"

#: ../app/actions/view-actions.c:204
msgctxt "view-action"
msgid "Show this window's menubar"
msgstr "Паказваць радок мэню ў гэтым вакне"

#: ../app/actions/view-actions.c:210
msgctxt "view-action"
msgid "Show R_ulers"
msgstr "Паказваць лінейкі"

#: ../app/actions/view-actions.c:211
msgctxt "view-action"
msgid "Show this window's rulers"
msgstr "Паказваць лінейкі ў гэтым вакне"

#: ../app/actions/view-actions.c:217
msgctxt "view-action"
msgid "Show Scroll_bars"
msgstr "_Паказваць палосы пракручваньня"

#: ../app/actions/view-actions.c:218
msgctxt "view-action"
msgid "Show this window's scrollbars"
msgstr "Паказваць палосы пракручваньня ў гэтым вакне"

#: ../app/actions/view-actions.c:224
msgctxt "view-action"
msgid "Show S_tatusbar"
msgstr "_Паказваць радок стану"

#: ../app/actions/view-actions.c:225
msgctxt "view-action"
msgid "Show this window's statusbar"
msgstr "Паказваць радок стану ў гэтым вакне"

#: ../app/actions/view-actions.c:231
msgctxt "view-action"
msgid "Fullscr_een"
msgstr "_На поўны экран"

#: ../app/actions/view-actions.c:232
msgctxt "view-action"
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Пераключыць паказ на поўны экран"

#: ../app/actions/view-actions.c:238
msgctxt "view-action"
msgid "Use GEGL"
msgstr "Карыстацца GEGL"

#: ../app/actions/view-actions.c:239
msgctxt "view-action"
msgid "Use GEGL to create this window's projection"
msgstr "Выкарыстоўваць GEGL для стварэньня праекцыі гэтага вакна"

#: ../app/actions/view-actions.c:263
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Аддаліць"

#: ../app/actions/view-actions.c:264 ../app/actions/view-actions.c:276
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom out"
msgstr "Аддаліць"

#: ../app/actions/view-actions.c:269
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Наблізіць"

#: ../app/actions/view-actions.c:270 ../app/actions/view-actions.c:282
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom in"
msgstr "Наблізіць"

#: ../app/actions/view-actions.c:275
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Аддаліць"

#: ../app/actions/view-actions.c:281
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom In"
msgstr "Наблізіць"

#: ../app/actions/view-actions.c:300 ../app/actions/view-actions.c:306
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "1_6:1  (1600%)"
msgstr "1_6:1  (1600%)"

#: ../app/actions/view-actions.c:301 ../app/actions/view-actions.c:307
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 16:1"
msgstr "Маштаб 16:1"

#: ../app/actions/view-actions.c:312 ../app/actions/view-actions.c:318
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "_8:1  (800%)"
msgstr "_8:1  (800%)"

#: ../app/actions/view-actions.c:313 ../app/actions/view-actions.c:319
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 8:1"
msgstr "Маштаб 8:1"

#: ../app/actions/view-actions.c:324 ../app/actions/view-actions.c:330
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "_4:1  (400%)"
msgstr "_4:1  (400%)"

#: ../app/actions/view-actions.c:325 ../app/actions/view-actions.c:331
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 4:1"
msgstr "Маштаб 4:1"

#: ../app/actions/view-actions.c:336 ../app/actions/view-actions.c:342
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "_2:1  (200%)"
msgstr "_2:1  (200%)"

#: ../app/actions/view-actions.c:337 ../app/actions/view-actions.c:343
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 2:1"
msgstr "Маштаб 2:1"

#: ../app/actions/view-actions.c:348 ../app/actions/view-actions.c:354
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "_1:1  (100%)"
msgstr "_1:1 (100%)"

#: ../app/actions/view-actions.c:349 ../app/actions/view-actions.c:355
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Маштаб 1:1"

#: ../app/actions/view-actions.c:360
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "1:_2  (50%)"
msgstr "1:_2 (50%)"

#: ../app/actions/view-actions.c:361
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 1:2"
msgstr "Маштаб 1:2"

#: ../app/actions/view-actions.c:366
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "1:_4  (25%)"
msgstr "1:_4  (25%)"

#: ../app/actions/view-actions.c:367
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 1:4"
msgstr "Маштаб 1:4"

#: ../app/actions/view-actions.c:372
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "1:_8  (12.5%)"
msgstr "1:_8 (12,5%)"

#: ../app/actions/view-actions.c:373
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 1:8"
msgstr "Маштаб 1:8"

#: ../app/actions/view-actions.c:378
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "1:1_6  (6.25%)"
msgstr "1:1_6  (6,25%)"

#: ../app/actions/view-actions.c:379
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 1:16"
msgstr "Маштаб 1:16"

#: ../app/actions/view-actions.c:384
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Othe_r..."
msgstr "_Іншы…"

#: ../app/actions/view-actions.c:385
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Set a custom zoom factor"
msgstr "Вызначыць свой маштаб"

#: ../app/actions/view-actions.c:393
msgctxt "view-padding-color"
msgid "From _Theme"
msgstr "З _тэмы"

#: ../app/actions/view-actions.c:394
msgctxt "view-padding-color"
msgid "Use the current theme's background color"
msgstr "Выкарыстоўваць колер асноведзі бягучай тэмы"

#: ../app/actions/view-actions.c:399
msgctxt "view-padding-color"
msgid "_Light Check Color"
msgstr "Колер _сьветлых клетак"

#: ../app/actions/view-actions.c:400
msgctxt "view-padding-color"
msgid "Use the light check color"
msgstr "Ужываць колер сьветлых клетак"

#: ../app/actions/view-actions.c:405
msgctxt "view-padding-color"
msgid "_Dark Check Color"
msgstr "Колер _цёмных клетак"

#: ../app/actions/view-actions.c:406
msgctxt "view-padding-color"
msgid "Use the dark check color"
msgstr "Ужываць колер цёмных клетак"

#: ../app/actions/view-actions.c:411
msgctxt "view-padding-color"
msgid "Select _Custom Color..."
msgstr "Выбраць _свой колер…"

#: ../app/actions/view-actions.c:412
msgctxt "view-padding-color"
msgid "Use an arbitrary color"
msgstr "Ужываць адвольны колер"

#: ../app/actions/view-actions.c:417
msgctxt "view-padding-color"
msgid "As in _Preferences"
msgstr "Як у _настаўленьнях…"

#: ../app/actions/view-actions.c:419
msgctxt "view-padding-color"
msgid "Reset padding color to what's configured in preferences"
msgstr "Вернуць колер тла да вызначанага ў «Настаўленьнях»"

#: ../app/actions/view-actions.c:618
#, c-format
msgid "Re_vert Zoom (%d%%)"
msgstr "_Вернуць маштаб (%d%%)"

#: ../app/actions/view-actions.c:626
msgid "Re_vert Zoom"
msgstr "_Вернуць маштаб"

#: ../app/actions/view-actions.c:761
#, c-format
msgid "Othe_r (%s)..."
msgstr "_Іншы (%s)…"

#: ../app/actions/view-actions.c:770
#, c-format
msgid "_Zoom (%s)"
msgstr "_Маштаб (%s)"

#: ../app/actions/view-commands.c:585
msgid "Set Canvas Padding Color"
msgstr "Вызначэньне колера вобласьці вакол палатна"

#: ../app/actions/view-commands.c:587
msgid "Set Custom Canvas Padding Color"
msgstr "Вызначэньне свайго колера вобласьці вакол палатна"

#: ../app/actions/window-actions.c:170
#, c-format
msgid "Screen %s"
msgstr "Экран %s"

#: ../app/actions/window-actions.c:172
#, c-format
msgid "Move this window to screen %s"
msgstr "Перасунуць гэтае вакно на экран %s"

#: ../app/actions/windows-actions.c:95
msgctxt "windows-action"
msgid "_Windows"
msgstr "В_окны"

#: ../app/actions/windows-actions.c:97
msgctxt "windows-action"
msgid "_Recently Closed Docks"
msgstr "_Нядаўна закрытыя докі"

#: ../app/actions/windows-actions.c:99
msgctxt "windows-action"
msgid "_Dockable Dialogs"
msgstr "_Дыялёґі-докі"

#: ../app/actions/windows-actions.c:102
msgctxt "windows-action"
msgid "Next Image"
msgstr "Наступны відарыс"

#: ../app/actions/windows-actions.c:103
msgctxt "windows-action"
msgid "Switch to the next image"
msgstr "Пераключыцца на наступны відарыс"

#: ../app/actions/windows-actions.c:108
msgctxt "windows-action"
msgid "Previous Image"
msgstr "Папярэдні відарыс"

#: ../app/actions/windows-actions.c:109
msgctxt "windows-action"
msgid "Switch to the previous image"
msgstr "Пераключыцца на папярэдні відарыс"

#: ../app/actions/windows-actions.c:117
msgctxt "windows-action"
msgid "Hide Docks"
msgstr "Схаваць докі"

#: ../app/actions/windows-actions.c:118
msgctxt "windows-action"
msgid ""
"When enabled docks and other dialogs are hidden, leaving only image windows."
msgstr ""
"Калі задзейнічана, докі й іншыя вокны будуць схаваныя, пакінуўшы толькі "
"вакно відарыса."

#: ../app/actions/windows-actions.c:124
msgctxt "windows-action"
msgid "Single-Window Mode"
msgstr "Аднаваконны рэжым"

#: ../app/actions/windows-actions.c:125
msgctxt "windows-action"
msgid "When enabled GIMP is in a single-window mode."
msgstr "Калі задзейнічана, GIMP працуе ў аднаваконным рэжыме."

#: ../app/base/tile-swap.c:711
msgid ""
"Unable to open swap file. GIMP has run out of memory and cannot use the swap "
"file. Some parts of your images may be corrupted. Try to save your work "
"using different filenames, restart GIMP and check the location of the swap "
"directory in your Preferences."
msgstr ""
"Немагчыма адкрыць файл абмену. У GIMP скончылася памяць і немагчыма "
"выкарыстаць файл абмену. Некаторыя часткі відарыса будуць пашкоджаныя. "
"Паспрабуй захаваць працу зь іншай назвай файла, перазапусьці GIMP і спраўдзі "
"месца каталёґу абмену ў «Настаўленьнях»"

#: ../app/base/tile-swap.c:726
#, c-format
msgid "Failed to resize swap file: %s"
msgstr "Немагчыма зьмяніць памер файла абмену: %s"

#: ../app/config/config-enums.c:24
msgctxt "cursor-mode"
msgid "Tool icon"
msgstr "Значка прылады"

#: ../app/config/config-enums.c:25
msgctxt "cursor-mode"
msgid "Tool icon with crosshair"
msgstr "Значка прылады зь перакрыжаваньнем"

#: ../app/config/config-enums.c:26
msgctxt "cursor-mode"
msgid "Crosshair only"
msgstr "Толькі перакрыжаваньне"

#: ../app/config/config-enums.c:56
msgctxt "canvas-padding-mode"
msgid "From theme"
msgstr "З тэмы"

#: ../app/config/config-enums.c:57
msgctxt "canvas-padding-mode"
msgid "Light check color"
msgstr "Колер сьветлых клетак"

#: ../app/config/config-enums.c:58
msgctxt "canvas-padding-mode"
msgid "Dark check color"
msgstr "Колер цёмных клетак"

#: ../app/config/config-enums.c:59
msgctxt "canvas-padding-mode"
msgid "Custom color"
msgstr "Свой колер"

#: ../app/config/config-enums.c:88
msgctxt "space-bar-action"
msgid "No action"
msgstr "Няма дзеяньня"

#: ../app/config/config-enums.c:89
msgctxt "space-bar-action"
msgid "Pan view"
msgstr "Перамяшчацца па відарысе"

#: ../app/config/config-enums.c:90
msgctxt "space-bar-action"
msgid "Switch to Move tool"
msgstr "Пераключыцца на «Перасоўнік»"

#: ../app/config/config-enums.c:118
msgctxt "zoom-quality"
msgid "Low"
msgstr "Нізкая"

#: ../app/config/config-enums.c:119
msgctxt "zoom-quality"
msgid "High"
msgstr "Высокая"

#: ../app/config/config-enums.c:147
msgctxt "help-browser-type"
msgid "GIMP help browser"
msgstr "Гартач дапамогі GIMP"

#: ../app/config/config-enums.c:148
msgctxt "help-browser-type"
msgid "Web browser"
msgstr "Гартач Сеціва"

#: ../app/config/config-enums.c:177
msgctxt "window-hint"
msgid "Normal window"
msgstr "Нармальнае вакно"

#: ../app/config/config-enums.c:178
msgctxt "window-hint"
msgid "Utility window"
msgstr "Службовае вакно"

#: ../app/config/config-enums.c:179
msgctxt "window-hint"
msgid "Keep above"
msgstr "Трымаць наверсе"

#: ../app/config/config-enums.c:207
msgctxt "cursor-format"
msgid "Black & white"
msgstr "Чорна-белы"

#: ../app/config/config-enums.c:208
msgctxt "cursor-format"
msgid "Fancy"
msgstr "Аздобны"

#: ../app/config/config-enums.c:236
msgctxt "handedness"
msgid "Left-handed"
msgstr "Для левай рукі"

#: ../app/config/config-enums.c:237
msgctxt "handedness"
msgid "Right-handed"
msgstr "Для правай рукі"

#: ../app/config/gimpconfig-file.c:78 ../app/config/gimpconfig-file.c:101
#, c-format
msgid "Error writing '%s': %s"
msgstr "Памылка запісваньня «%s»: %s"

#: ../app/config/gimpconfig-file.c:89
#, c-format
msgid "Error reading '%s': %s"
msgstr "Памылка чытаньня «%s»: %s"

#: ../app/config/gimpconfig-file.c:131
#, c-format
msgid ""
"There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A "
"backup of your configuration has been created at '%s'."
msgstr ""
"Здарылася памылка аналізаваньня «%s». Будуць скарыстаныя прадвызначаныя "
"значэньні. Рэзэрвовая копія настаўленьняў створаная ў «%s»."

#. Not all strings defined here are used in the user interface
#. *  (the preferences dialog mainly) and only those that are should
#. *  be marked for translation.
#.
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:13
msgid ""
"When enabled, an image will become the active image when its image window "
"receives the focus. This is useful for window managers using \"click to "
"focus\"."
msgstr ""
"Калі задзейнічана, відарыс стане актыўным, калі яго вакно атрымае фокус. "
"Гэта карысна для кіраўнікоў вакон, у якіх для перадачы фокуса трэба "
"пстрыкнуць па вакне."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:23 ../app/config/gimprc-blurbs.h:28
msgid "Sets the dynamics search path."
msgstr "Задае шлях пошуку дынамікі."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:33
msgid ""
"Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom "
"color."
msgstr "Вызначае колер вобласьці вакол палатна, калі выбраны «Свой колер»."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:37
msgid "Specifies how the area around the image should be drawn."
msgstr "Вызначае, як трэба рысаваць вобласьць вакол палатна."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:43
msgid "How to handle embedded color profiles when opening a file."
msgstr ""
"Як абыходзіцца з убудаванымі профілямі колераў падчас адкрываньня файла."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:46
msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving."
msgstr "Запытваць пацьверджаньня закрыцьця незахаванага відарыса."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:49
msgid "Sets the pixel format to use for mouse pointers."
msgstr "Вызначае, які фармат піксэля выкарыстоўваць для курсораў мышы."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:52
msgid "Sets the type of mouse pointers to use."
msgstr "Вызначае, які тып курсораў мышы выкарыстоўваць."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:55
msgid "Sets the handedness for cursor positioning."
msgstr "Вызначае настройку пад руку для трыманьня курсора."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:58
msgid ""
"Context-dependent mouse pointers are helpful.  They are enabled by default.  "
"However, they require overhead that you may want to do without."
msgstr ""
"Кантэкстна-залежныя курсоры мышы вельмі карысныя. Яны прадвызначана "
"задзейнічаныя. Аднак, яны патрабуюць дадатковых выдатак, безь якіх ты, "
"магчыма, захочаш абыйсьціся."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:74
msgid ""
"When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a "
"pixel on the screen."
msgstr ""
"Калі задзейнічана, то кожнаму піксэлю відарыса будзе адпавядаць дакладна "
"адзін піксэль экрана."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:96
msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates."
msgstr ""
"Гэта адлегласьць у піксэлях на якой спрацоўвае сетка й прыцягваньне да сеткі."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:112
msgid ""
"Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill "
"algorithm.  The seed fill starts at the initially selected pixel and "
"progresses in all directions until the difference of pixel intensity from "
"the original is greater than a specified threshold. This value represents "
"the default threshold."
msgstr ""
"Прылады, такія як змазаны вылучальнік і вядро, адшукваюць вобласьці з "
"дапамогай альгарытму крынічнага запаўненьня. Паводле яго запаўненьне "
"пачынаецца з выбранага піксэля й распаўсюджваецца ва ўсе напрамкі, покуль "
"розьніца яркасьці піксэля з пачатковым ня стане большай за вызначаны парог. "
"Гэтая велічыня вызначае прадвызначаны парог."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:125
msgid ""
"The window type hint that is set on dock windows and the toolbox window. "
"This may affect the way your window manager decorates and handles these "
"windows."
msgstr ""
"Намінка тыпу вакна для вакон докаў і панэляў прылад. Можа паўплываць на тое, "
"як кіраўнік вакон аздабляе гэтыя вокны й абыходзіцца зь імі."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:157
msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools."
msgstr "Калі задзейнічана, выбраны пэндзаль будзе ўжыты з усімі прыладамі."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:160
msgid "When enabled, the selected dynamics will be used for all tools."
msgstr "Калі задзейнічана, выбраная дынаміка будзе ўжытая з усімі прыладамі."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:166
msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools."
msgstr "Калі задзейнічана, выбраны ґрадыент будзе ўжыты з усімі прыладамі."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:169
msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools."
msgstr "Калі задзейнічана, выбраны ўзор будзе ўжыты з усімі прыладамі."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:183
msgid "Sets the browser used by the help system."
msgstr "Вызначае гартач, які выкарыстоўваецца сыстэмай дапамогі."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:194
msgid "Sets the text to appear in image window status bars."
msgstr "Вызначае тэкст, які зьяўляецца ў радку стану вакна відарыса."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:197
msgid "Sets the text to appear in image window titles."
msgstr "Вызначае тэкст, які зьяўляецца ў загалоўку вакна відарыса."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:200
msgid ""
"When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file "
"is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1."
msgstr ""
"Калі задзейнічана, то ўвесь відарыс будзе бачны па адкрыцьці файла, у "
"адваротным выпадку ён будзе паказаны ў маштабе 1:1."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:204
msgid ""
"Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations."
msgstr ""
"Вызначае ровень інтэрпаляцыі для зьмяненьня памеру й іншых ператварэньняў."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:211
msgid "Specifies the language to use for the user interface."
msgstr "Вызначае, якую мову выкарыстоўваць для інтэрфэйсу."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:214
msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu."
msgstr "Колькі назваў раней адкрываных файлаў трымаць у мэню «Файл»."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:217
msgid ""
"Speed of marching ants in the selection outline.  This value is in "
"milliseconds (less time indicates faster marching)."
msgstr ""
"Хуткасьць хады мурашоў па контуры вылучэньня. Гэтае значэньне вымяраецца ў "
"мілісэкундах (чым менш, тым хутчэй)."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:221
msgid ""
"GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would "
"take more memory than the size specified here."
msgstr ""
"GIMP папярэдзіць карыстальніка пры спробе стварыць відарыс, якія патрабуе "
"болей памяці, чым вызначана тут."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:231
msgid ""
"Sets the monitor's horizontal resolution, in dots per inch.  If set to 0, "
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
"resolution information."
msgstr ""
"Вызначае разрозьненьне экрана па гарызанталі, у пунктах на цалю. Калі "
"ўсталявана ў 0, то значэньні разрозьненьняў па гарызанталі й вэртыкалі "
"бяруцца ў паслужніка X."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:236
msgid ""
"Sets the monitor's vertical resolution, in dots per inch.  If set to 0, "
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
"resolution information."
msgstr ""
"Вызначае разрозьненьне экрана па вэртыкалі, у пунктах на цалю. Калі "
"ўсталявана ў 0, то значэньні разрозьненьняў па гарызанталі й вэртыкалі "
"бяруцца ў паслужніка X."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:241
msgid ""
"If enabled, the move tool sets the edited layer or path as active.  This "
"used to be the default behaviour in older versions."
msgstr ""
"Калі задзейнічана, прылада перасоўваньня робіць пласт або шлях, зь якім "
"працуе, актыўным. Гэтак прылада паводзіла сябе ў ранейшых вэрсіях."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:245
msgid ""
"Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner "
"of the image window."
msgstr ""
"Вызначае памер папярэдняга прагляду, наяўнага ў ніжнім правым куце вакна "
"відарыса."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:249
msgid "Sets how many processors GIMP should try to use simultaneously."
msgstr "Вызначае колькі працэсараў мусіць адначасова выкарыстоўваць GIMP."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:262
msgid ""
"When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on "
"each motion event, rather than relying on the position hint.  This means "
"painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower.  "
"Conversely, on some X servers enabling this option results in faster "
"painting."
msgstr ""
"Калі задзейнічана, ідзе апытаньне паслужніка X пра бягучае месца курсора па "
"кожнай падзеі руху, замест даверу да намінкі пра месца. Гэта значыць, што "
"рысаваньне вялікімі пэндзлямі будзе больш акуратным, але павольнейшым. "
"Аднак, на некаторых паслужніках X гэты выбар прыводзіць да хутчэйшага "
"рысаваньня."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:278
msgid ""
"Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in "
"the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things "
"down when working with large images."
msgstr ""
"Вызначае, ці мусіць GIMP ствараць агляды пластоў і каналаў. Вельмі зручна "
"мець агляды ў дыялёґах пластоў і каналаў, але яны могуць запаволіць працу "
"пры апрацоўваньні вялікіх відарысаў."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:283
msgid ""
"Sets the preview size used for layers and channel previews in newly created "
"dialogs."
msgstr "Вызначае памер аглядаў у наваствораных дыялёґах пластоў і каналаў."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:287
msgid "Sets the default quick mask color."
msgstr "Задае колер прадвызначанай хуткай маскі"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:290
msgid ""
"When enabled, the image window will automatically resize itself whenever the "
"physical image size changes."
msgstr ""
"Калі задзейнічана, то вакно відарыса будзе аўтаматычна зьмяняць свае вымеры "
"пры зьмяненьні фізычнага памеру відарыса."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:294
msgid ""
"When enabled, the image window will automatically resize itself when zooming "
"into and out of images."
msgstr ""
"Калі задзейнічана, то вакно відарыса будзе аўтаматычна зьмяняць свае вымеры "
"пры набліжэньні й аддаленьні відарыса."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:298
msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup."
msgstr "Дазволіць GIMP аднаўляць апошнюю захаваную сэсію пры кожным запуску."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:301
msgid ""
"Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions."
msgstr ""
"Памятаць бягучую прыладу, узор, колер і пэндзаль для ўжываньня ў наступных "
"сэсіях."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:305
msgid ""
"Keep a permanent record of all opened and saved files in the Recent "
"Documents list."
msgstr ""
"Весьці запіс усіх адкрытых і захаваных файлаў у сьпісе ранейшых дакумэнтаў."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:309
msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when GIMP exits."
msgstr "Захоўваць месцы й памеры галоўных дыялёґаў падчас выхаду з GIMP."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:312
msgid "Save the tool options when GIMP exits."
msgstr "Захоўваць выборы прылад падчас выхаду з GIMP."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:318
msgid ""
"When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's "
"outline."
msgstr ""
"Калі задзейнічана, усе прылады рысаваньня будуць паказваць контур бягучага "
"пэндзлю."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:322
msgid ""
"When enabled, dialogs will show a help button that gives access to the "
"related help page.  Without this button, the help page can still be reached "
"by pressing F1."
msgstr ""
"Калі задзейнічана, дыялёґі будуць адлюстроўваць кпопку «Дапамога», якая дае "
"доступ да адпаведнай старонкі дапамогі. Бяз гэтай кнопкі старонка дапамогі "
"застаецца дасяжнай праз націсканьне F1."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:327
msgid ""
"When enabled, the mouse pointer will be shown over the image while using a "
"paint tool."
msgstr "Калі задзейнічана, курсор мышы будзе бачны падчас рысаваньня."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:331
msgid ""
"When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Menubar\" command."
msgstr ""
"Калі задзейнічана, то бачны радок мэню. Можа быць пераключана праз "
"«Від→Паказваць мэню»."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:335
msgid ""
"When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Rulers\" command."
msgstr ""
"Калі задзейнічана, то бачныя лінейкі. Можа быць пераключана праз "
"«Від→Паказваць лінейкі»."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:339
msgid ""
"When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command."
msgstr ""
"Калі задзейнічана, то бачныя палосы пракручваньня. Можа быць пераключана "
"праз «Від→Паказваць палосы пракручваньня»."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:343
msgid ""
"When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Statusbar\" command."
msgstr ""
"Калі задзейнічана, то бачны радок стану. Можа быць пераключана праз "
"«Від→Паказваць радок стану»."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:347
msgid ""
"When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Selection\" command."
msgstr ""
"Калі задзейнічана, то бачнае вылучэньне. Можа быць пераключана праз "
"«Від→Паказваць вылучэньне»."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:351
msgid ""
"When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command."
msgstr ""
"Калі задзейнічана, то бачныя межы пласта. Можа быць пераключана праз "
"«Від→Паказваць межы пласта»."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:355
msgid ""
"When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Guides\" command."
msgstr ""
"Калі задзейнічана, то бачныя накіроўныя. Можа быць пераключана праз "
"«Від→Паказваць накіроўныя»."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:359
msgid ""
"When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with "
"the \"View->Show Grid\" command."
msgstr ""
"Калі задзейнічана, то бачная сетка. Можа быць пераключана праз "
"«Від→Паказваць сетку»."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:363
msgid ""
"When enabled, the sample points are visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Sample Points\" command."
msgstr ""
"Калі задзейнічана, то пункты-прыклады. Можа быць пераключана праз "
"«Від→Паказваць пункты-прыклады»."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:367
msgid "Show a tooltip when the pointer hovers over an item."
msgstr "Паказваць падказку, калі курсор знаходзіцца над элемэнтам."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:370
msgid "Use GIMP in a single-window mode."
msgstr "Выкарыстоўваць GIMP у аднаваконным рэжыме."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:373
msgid "Hide docks and other windows, leaving only image windows."
msgstr "Схаваць докі й іншыя вокны, пакінуўшы толькі вакно відарыса."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:376
msgid "What to do when the space bar is pressed in the image window."
msgstr "Што рабіць, калі ў вакне відарыса націснуты прабел."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:379
msgid ""
"Sets the swap file location. GIMP uses a tile based memory allocation "
"scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk "
"and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if GIMP "
"is used with large images. Also, things can get horribly slow if the swap "
"file is created on a folder that is mounted over NFS.  For these reasons, it "
"may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"."
msgstr ""
"Вызначае месца файла абмену. GIMP выкарыстоўвае блёкаваю схему працы з "
"памяцьцю. Файл абмену выкарыстоўваецца для хуткага й лёґкага абмену блёкаў "
"відарыса між памяцьцю й дыскам. Ведай, што файл абмену можа стаць вельмі "
"вялікім, калі GIMP выкарыстоўваецца зь вельмі вялікімі відарысамі. Таксама, "
"праца становіцца жахліва павольнай, калі файл абмену створаны ў каталёґу, "
"падлучаным па NFS. Дзеля гэтых прычын пажадана зьмяшчаць файл абмену ў «/"
"tmp»."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:388
msgid "When enabled, menus can be torn off."
msgstr "Калі задзейнічана, то можна прыбраць мэню."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:391
msgid ""
"When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a "
"key combination while the menu item is highlighted."
msgstr ""
"Калі задзейнічана, можна зьмяняць скароты клявіятуры для элемэнтаў мэню, "
"націскаючы патрэбны скарот, калі выбраны пэўны элемэнт мэню."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:395
msgid "Save changed keyboard shortcuts when GIMP exits."
msgstr "Захоўваць зьмененыя скароты клявіятуры падчас выхаду з GIMP."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:398
msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup."
msgstr "Аднаўляць захаваныя скароты клявіятуры падчас кожнага старту GIMP."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:401
msgid ""
"Sets the folder for temporary storage. Files will appear here during the "
"course of running GIMP.  Most files will disappear when GIMP exits, but some "
"files are likely to remain, so it is best if this folder not be one that is "
"shared by other users."
msgstr ""
"Вызначае каталёґ для часовага захоўваньня. Файлы будуць зьяўляцца тут падчас "
"працы GIMP. Бальшыня файлаў зьнікне пры выхадзе з GIMP, але некаторыя могуць "
"застацца, таму лепей каб іншыя карыстальнікі ня мелі доступу да гэтага "
"каталёґу."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:413
msgid "Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog."
msgstr "Вызначае памер мініятураў, якія паказваюцца ў дыялёґу адкрыцьця."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:416
msgid ""
"The thumbnail in the Open dialog will be automatically updated if the file "
"being previewed is smaller than the size set here."
msgstr ""
"Мініятура ў дыялёґу адкрыцьця будзе аўтаматычна абноўленая, калі файл, які "
"праглядаецца, меншы за вызначаны тут памер."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:420
msgid ""
"When the amount of pixel data exceeds this limit, GIMP will start to swap "
"tiles to disk.  This is a lot slower but it makes it possible to work on "
"images that wouldn't fit into memory otherwise.  If you have a lot of RAM, "
"you may want to set this to a higher value."
msgstr ""
"Калі колькасьць растравых даньняў перавышае гэты парог, GIMP пачынае "
"запісваць даньні на дыск. Гэта значна запавольвае працу, але дазваляе "
"працаваць зь відарысамі, якія іначай ня зьмесьцяцца ў памяці. Калі маеш шмат "
"памяці, можаш зрабіць гэтае значэньне большым."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:426
msgid "Show the current foreground and background colors in the toolbox."
msgstr "Паказваць бягучыя колеры рысаваньня й асноведзі на панэлі прылад."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:429
msgid "Show the currently selected brush, pattern and gradient in the toolbox."
msgstr "Паказваць бягучы выбраны пэндзаль, узор і ґрадыент на панэлі прылад."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:432
msgid "Show the currently active image in the toolbox."
msgstr "Паказваць бягучы актыўны відарыс на панэлі прылад."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:438
msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images."
msgstr "Вызначае, якім чынам адлюстроўваць празрыстасьць відарысаў."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:441
msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency."
msgstr ""
"Вызначае памер клетак шахматнай дошкі, якая выкарыстоўваецца для "
"адлюстроўваньня празрыстасьці."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:444
msgid ""
"When enabled, GIMP will not save an image if it has not been changed since "
"it was opened."
msgstr ""
"Калі задзейнічана, GIMP ня будзе захоўваць відарыс, калі ён ня быў зьменены "
"з часу адкрыцьця."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:448
msgid ""
"Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels "
"are kept available until the undo-size limit is reached."
msgstr ""
"Вызначае мінімальную колькасьць дзеяньняў, якія можна адмяніць. Большая "
"колькасьць адменаў магчымая, покуль ня скончыцца ўся адведзеная для гэтага "
"памяць."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:452
msgid ""
"Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations "
"on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels "
"as configured can be undone."
msgstr ""
"Вызначае аб'ём памяці для кожнага відарыса, якая будзе выкарыстаная для "
"захоўваньня зробленых дзеяньняў каб іх можна было адмяніць. Незалежна ад "
"гэтага значэньня, сама мала будзе захавана столькі дзеяньняў, колькі "
"пазначана."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:457
msgid "Sets the size of the previews in the Undo History."
msgstr "Вызначае памер аглядаў у гісторыі адменаў."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:460
msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser."
msgstr "Калі задзейнічана, па націсканьні F1 адкрыецца гартач дапамогі."

#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:136 ../app/core/gimp-modules.c:133
#: ../app/core/gimp-units.c:167 ../app/gui/session.c:286
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:212
msgid "fatal parse error"
msgstr "фатальная памылка падчас аналізаваньня"

#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:164
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "значэньне элемэнта %s не зьяўляецца дапушчальным радком UTF-8"

#: ../app/core/core-enums.c:89
msgctxt "convert-dither-type"
msgid "None"
msgstr "Няма"

#: ../app/core/core-enums.c:90
msgctxt "convert-dither-type"
msgid "Floyd-Steinberg (normal)"
msgstr "Флойд-Штайнбэрг (нармальны)"

#: ../app/core/core-enums.c:91
msgctxt "convert-dither-type"
msgid "Floyd-Steinberg (reduced color bleeding)"
msgstr "Флойд-Штайнбэрг (зьменшаная ўстойлівасьць колераў)"

#: ../app/core/core-enums.c:92
msgctxt "convert-dither-type"
msgid "Positioned"
msgstr "Разьмешчаны"

#: ../app/core/core-enums.c:122
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Generate optimum palette"
msgstr "Стварыць аптымальную палітру"

#: ../app/core/core-enums.c:123
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use web-optimized palette"
msgstr "Стварыць палітру, аптымальную для Сеціва"

#: ../app/core/core-enums.c:124
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use black and white (1-bit) palette"
msgstr "Ужываць чорна-белую (1 бітавую) палітру"

#: ../app/core/core-enums.c:125
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use custom palette"
msgstr "Ужываць сваю палітру"

#: ../app/core/core-enums.c:184
msgctxt "curve-type"
msgid "Smooth"
msgstr "Згладзіць"

#: ../app/core/core-enums.c:185
msgctxt "curve-type"
msgid "Freehand"
msgstr "Ад рукі"

#: ../app/core/core-enums.c:262
msgctxt "histogram-channel"
msgid "Value"
msgstr "Яркасьць"

#: ../app/core/core-enums.c:263
msgctxt "histogram-channel"
msgid "Red"
msgstr "Чырвоны"

#: ../app/core/core-enums.c:264
msgctxt "histogram-channel"
msgid "Green"
msgstr "Зялёны"

#: ../app/core/core-enums.c:265
msgctxt "histogram-channel"
msgid "Blue"
msgstr "Сіні"

#: ../app/core/core-enums.c:266
msgctxt "histogram-channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Альфа"

#: ../app/core/core-enums.c:267
msgctxt "histogram-channel"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"

#: ../app/core/core-enums.c:358
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Normal"
msgstr "Нармальны"

#: ../app/core/core-enums.c:359
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Dissolve"
msgstr "Распушчаньне"

#: ../app/core/core-enums.c:360
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Behind"
msgstr "Па-за"

#: ../app/core/core-enums.c:361
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Multiply"
msgstr "Множаньне"

#: ../app/core/core-enums.c:362
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Screen"
msgstr "Экранаваньне"

#: ../app/core/core-enums.c:363
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Overlay"
msgstr "Перакрываньне"

#: ../app/core/core-enums.c:364
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Difference"
msgstr "Рознасьць"

#: ../app/core/core-enums.c:365
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Addition"
msgstr "Дадаваньне"

#: ../app/core/core-enums.c:366
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Subtract"
msgstr "Адніманьне"

#: ../app/core/core-enums.c:367
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Darken only"
msgstr "Толькі зацямненьне"

#: ../app/core/core-enums.c:368
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Lighten only"
msgstr "Толькі асьветленьне"

#: ../app/core/core-enums.c:369
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Hue"
msgstr "Адценьне"

#: ../app/core/core-enums.c:370
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Saturation"
msgstr "Насычанасьць"

#: ../app/core/core-enums.c:371
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Color"
msgstr "Колер"

#: ../app/core/core-enums.c:372
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Value"
msgstr "Яркасьць"

#: ../app/core/core-enums.c:373
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Divide"
msgstr "Дзяленьне"

#: ../app/core/core-enums.c:374
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Dodge"
msgstr "Асьвятленьне"

#: ../app/core/core-enums.c:375
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Burn"
msgstr "Зацямненьне"

#: ../app/core/core-enums.c:376
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Hard light"
msgstr "Накіраванае сьвятло"

#: ../app/core/core-enums.c:377
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Soft light"
msgstr "Мяккае сьвятло"

#: ../app/core/core-enums.c:378
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Grain extract"
msgstr "Выманьне зерня"

#: ../app/core/core-enums.c:379
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Grain merge"
msgstr "Аб'яднаньне зерня"

#: ../app/core/core-enums.c:380
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Color erase"
msgstr "Сьціраньне колера"

#: ../app/core/core-enums.c:381
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Erase"
msgstr "Сьціраньне"

#: ../app/core/core-enums.c:382
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Replace"
msgstr "Замена"

#: ../app/core/core-enums.c:383
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Anti erase"
msgstr "Антысьціраньне"

#: ../app/core/core-enums.c:464
msgctxt "align-reference-type"
msgid "First item"
msgstr "Першы элемэнт"

#: ../app/core/core-enums.c:465
msgctxt "align-reference-type"
msgid "Image"
msgstr "Відарыс"

#: ../app/core/core-enums.c:466
msgctxt "align-reference-type"
msgid "Selection"
msgstr "Вылучэньне"

#: ../app/core/core-enums.c:467
msgctxt "align-reference-type"
msgid "Active layer"
msgstr "Актыўны пласт"

#: ../app/core/core-enums.c:468
msgctxt "align-reference-type"
msgid "Active channel"
msgstr "Актыўны канала"

#: ../app/core/core-enums.c:469
msgctxt "align-reference-type"
msgid "Active path"
msgstr "Актыўны шлях"

#: ../app/core/core-enums.c:501
msgctxt "fill-type"
msgid "Foreground color"
msgstr "Колер рысаваньня"

#: ../app/core/core-enums.c:502
msgctxt "fill-type"
msgid "Background color"
msgstr "Колер асноведзі"

#: ../app/core/core-enums.c:503
msgctxt "fill-type"
msgid "White"
msgstr "Белы"

#: ../app/core/core-enums.c:504
msgctxt "fill-type"
msgid "Transparency"
msgstr "Празрыстасьць"

#: ../app/core/core-enums.c:505
msgctxt "fill-type"
msgid "Pattern"
msgstr "Узор"

#: ../app/core/core-enums.c:506
msgctxt "fill-type"
msgid "None"
msgstr "Няма"

#: ../app/core/core-enums.c:534
msgctxt "fill-style"
msgid "Solid color"
msgstr "Суцэльны колер"

#: ../app/core/core-enums.c:535
msgctxt "fill-style"
msgid "Pattern"
msgstr "Узор"

#: ../app/core/core-enums.c:563
msgctxt "stroke-method"
msgid "Stroke line"
msgstr "Абвесьці лініяй"

#: ../app/core/core-enums.c:564
msgctxt "stroke-method"
msgid "Stroke with a paint tool"
msgstr "Абвесьці прыладай рысаваньня "

#: ../app/core/core-enums.c:593
msgctxt "join-style"
msgid "Miter"
msgstr "Простае"

#: ../app/core/core-enums.c:594
msgctxt "join-style"
msgid "Round"
msgstr "Скругленае"

#: ../app/core/core-enums.c:595
msgctxt "join-style"
msgid "Bevel"
msgstr "Скошанае"

#: ../app/core/core-enums.c:624
msgctxt "cap-style"
msgid "Butt"
msgstr "Абрэзаны"

#: ../app/core/core-enums.c:625
msgctxt "cap-style"
msgid "Round"
msgstr "Скругленае"

#: ../app/core/core-enums.c:626
msgctxt "cap-style"
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"

#: ../app/core/core-enums.c:663
msgctxt "dash-preset"
msgid "Custom"
msgstr "Свой"

#: ../app/core/core-enums.c:664
msgctxt "dash-preset"
msgid "Line"
msgstr "Лінія"

#: ../app/core/core-enums.c:665
msgctxt "dash-preset"
msgid "Long dashes"
msgstr "Доўгія рыскі"

#: ../app/core/core-enums.c:666
msgctxt "dash-preset"
msgid "Medium dashes"
msgstr "Сярэднія рыскі"

#: ../app/core/core-enums.c:667
msgctxt "dash-preset"
msgid "Short dashes"
msgstr "Кароткія рыскі"

#: ../app/core/core-enums.c:668
msgctxt "dash-preset"
msgid "Sparse dots"
msgstr "Рэдкія кропкі"

#: ../app/core/core-enums.c:669
msgctxt "dash-preset"
msgid "Normal dots"
msgstr "Нармальныя кропкі"

#: ../app/core/core-enums.c:670
msgctxt "dash-preset"
msgid "Dense dots"
msgstr "Шчыльныя кропкі"

#: ../app/core/core-enums.c:671
msgctxt "dash-preset"
msgid "Stipples"
msgstr "Пункцір"

#: ../app/core/core-enums.c:672
msgctxt "dash-preset"
msgid "Dash, dot"
msgstr "Рыска, кропка"

#: ../app/core/core-enums.c:673
msgctxt "dash-preset"
msgid "Dash, dot, dot"
msgstr "Рыска, кропка, кропка"

#: ../app/core/core-enums.c:702
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Circle"
msgstr "Акружына"

#: ../app/core/core-enums.c:703
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"

#: ../app/core/core-enums.c:704
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Diamond"
msgstr "Ромб"

#: ../app/core/core-enums.c:733
msgctxt "orientation-type"
msgid "Horizontal"
msgstr "Па гарызанталі"

#: ../app/core/core-enums.c:734
msgctxt "orientation-type"
msgid "Vertical"
msgstr "Па вэртыкалі"

#: ../app/core/core-enums.c:735
msgctxt "orientation-type"
msgid "Unknown"
msgstr "Невядомы"

#: ../app/core/core-enums.c:801
msgctxt "item-set"
msgid "None"
msgstr "Няма"

#: ../app/core/core-enums.c:802
msgctxt "item-set"
msgid "All layers"
msgstr "Усе пласты"

#: ../app/core/core-enums.c:803
msgctxt "item-set"
msgid "Image-sized layers"
msgstr "Пласты памерам зь відарыс"

#: ../app/core/core-enums.c:804
msgctxt "item-set"
msgid "All visible layers"
msgstr "Усе бачныя пласты"

#: ../app/core/core-enums.c:805
msgctxt "item-set"
msgid "All linked layers"
msgstr "Усе злучаныя пласты"

#: ../app/core/core-enums.c:871
msgctxt "view-size"
msgid "Tiny"
msgstr "Маленечкі"

#: ../app/core/core-enums.c:872
msgctxt "view-size"
msgid "Very small"
msgstr "Вельмі малы"

#: ../app/core/core-enums.c:873
msgctxt "view-size"
msgid "Small"
msgstr "Малы"

#: ../app/core/core-enums.c:874
msgctxt "view-size"
msgid "Medium"
msgstr "Сярэдні"

#: ../app/core/core-enums.c:875
msgctxt "view-size"
msgid "Large"
msgstr "Вялікі"

#: ../app/core/core-enums.c:876
msgctxt "view-size"
msgid "Very large"
msgstr "Вельмі вялікі"

#: ../app/core/core-enums.c:877
msgctxt "view-size"
msgid "Huge"
msgstr "Вялізны"

#: ../app/core/core-enums.c:878
msgctxt "view-size"
msgid "Enormous"
msgstr "Велічэзны"

#: ../app/core/core-enums.c:879
msgctxt "view-size"
msgid "Gigantic"
msgstr "Ґіґанцкі"

#: ../app/core/core-enums.c:907
msgctxt "view-type"
msgid "View as list"
msgstr "Паказваць сьпісам"

#: ../app/core/core-enums.c:908
msgctxt "view-type"
msgid "View as grid"
msgstr "Паказваць сеткай"

#: ../app/core/core-enums.c:937
msgctxt "thumbnail-size"
msgid "No thumbnails"
msgstr "Няма мініятураў"

#: ../app/core/core-enums.c:938
msgctxt "thumbnail-size"
msgid "Normal (128x128)"
msgstr "Нармальны (128×128)"

#: ../app/core/core-enums.c:939
msgctxt "thumbnail-size"
msgid "Large (256x256)"
msgstr "Вялікі (256×256)"

#: ../app/core/core-enums.c:1117
msgctxt "undo-type"
msgid "<<invalid>>"
msgstr "<<недапушчальны>>"

#: ../app/core/core-enums.c:1118
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale image"
msgstr "Зьмяненьне памеру відарыса"

#: ../app/core/core-enums.c:1119
msgctxt "undo-type"
msgid "Resize image"
msgstr "Зьмяніць вымеры відарыса"

#: ../app/core/core-enums.c:1120
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip image"
msgstr "Перакуліць відарыс"

#: ../app/core/core-enums.c:1121
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate image"
msgstr "Павернуць відарыс"

#: ../app/core/core-enums.c:1122
msgctxt "undo-type"
msgid "Crop image"
msgstr "Абрэзаць відарыс"

#: ../app/core/core-enums.c:1123
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert image"
msgstr "Ператварыць відарыс"

#: ../app/core/core-enums.c:1124
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove item"
msgstr "Прыбраць элемэнта"

#: ../app/core/core-enums.c:1125
msgctxt "undo-type"
msgid "Merge layers"
msgstr "Аб'яднаць пласты"

#: ../app/core/core-enums.c:1126
msgctxt "undo-type"
msgid "Merge paths"
msgstr "Аб'яднаць шляхі"

#: ../app/core/core-enums.c:1127
msgctxt "undo-type"
msgid "Quick Mask"
msgstr "Хуткая маска"

#: ../app/core/core-enums.c:1128 ../app/core/core-enums.c:1159
#: ../app/core/gimpimage-grid.c:63
msgctxt "undo-type"
msgid "Grid"
msgstr "Сетка"

#: ../app/core/core-enums.c:1129 ../app/core/core-enums.c:1161
msgctxt "undo-type"
msgid "Guide"
msgstr "Накіроўная"

#: ../app/core/core-enums.c:1130 ../app/core/core-enums.c:1162
msgctxt "undo-type"
msgid "Sample Point"
msgstr "Пункт-прыклад"

#: ../app/core/core-enums.c:1131 ../app/core/core-enums.c:1163
msgctxt "undo-type"
msgid "Layer/Channel"
msgstr "Пласт/канал"

#: ../app/core/core-enums.c:1132 ../app/core/core-enums.c:1164
msgctxt "undo-type"
msgid "Layer/Channel modification"
msgstr "Зьмяненьне пласта/канала"

#: ../app/core/core-enums.c:1133 ../app/core/core-enums.c:1165
msgctxt "undo-type"
msgid "Selection mask"
msgstr "Маска вылучэньня"

#: ../app/core/core-enums.c:1134 ../app/core/core-enums.c:1169
msgctxt "undo-type"
msgid "Item visibility"
msgstr "Бачнасьць элемэнта"

#: ../app/core/core-enums.c:1135 ../app/core/core-enums.c:1170
msgctxt "undo-type"
msgid "Link/Unlink item"
msgstr "Злучыць/адлучыць элемэнт"

#: ../app/core/core-enums.c:1136
msgctxt "undo-type"
msgid "Item properties"
msgstr "Уласьцівасьці элемэнта"

#: ../app/core/core-enums.c:1137 ../app/core/core-enums.c:1168
msgctxt "undo-type"
msgid "Move item"
msgstr "Перанесьці элемэнт"

#: ../app/core/core-enums.c:1138
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale item"
msgstr "Зьмяніць памер"

#: ../app/core/core-enums.c:1139
msgctxt "undo-type"
msgid "Resize item"
msgstr "Зьмяніць вымеры"

#: ../app/core/core-enums.c:1140
msgctxt "undo-type"
msgid "Add layer"
msgstr "Дадаць пласт"

#: ../app/core/core-enums.c:1141 ../app/core/core-enums.c:1181
msgctxt "undo-type"
msgid "Add layer mask"
msgstr "Дадаць маску пласта"

#: ../app/core/core-enums.c:1142 ../app/core/core-enums.c:1183
msgctxt "undo-type"
msgid "Apply layer mask"
msgstr "Ужыць маску пласта"

#: ../app/core/core-enums.c:1143 ../app/core/core-enums.c:1191
msgctxt "undo-type"
msgid "Floating selection to layer"
msgstr "Плаваючае вылучэньне ў пласт"

#: ../app/core/core-enums.c:1144
msgctxt "undo-type"
msgid "Float selection"
msgstr "Плаваючае вылучэньне"

#: ../app/core/core-enums.c:1145
msgctxt "undo-type"
msgid "Anchor floating selection"
msgstr "Прымацаваць плаваючае вылучэньне"

#: ../app/core/core-enums.c:1146 ../app/core/gimp-edit.c:256
msgctxt "undo-type"
msgid "Paste"
msgstr "Уставіць"

#: ../app/core/core-enums.c:1147 ../app/core/gimp-edit.c:572
msgctxt "undo-type"
msgid "Cut"
msgstr "Выразаць"

#: ../app/core/core-enums.c:1148
msgctxt "undo-type"
msgid "Text"
msgstr "Тэкст"

#: ../app/core/core-enums.c:1149 ../app/core/core-enums.c:1192
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:658
msgctxt "undo-type"
msgid "Transform"
msgstr "Ператварыць"

#: ../app/core/core-enums.c:1150 ../app/core/core-enums.c:1193
msgctxt "undo-type"
msgid "Paint"
msgstr "Рысаваць"

#: ../app/core/core-enums.c:1151 ../app/core/core-enums.c:1196
msgctxt "undo-type"
msgid "Attach parasite"
msgstr "Дадаць паразыты"

#: ../app/core/core-enums.c:1152 ../app/core/core-enums.c:1197
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove parasite"
msgstr "Прыбраць паразыты"

#: ../app/core/core-enums.c:1153
msgctxt "undo-type"
msgid "Import paths"
msgstr "Імпартаваць шляхі"

#: ../app/core/core-enums.c:1154
msgctxt "undo-type"
msgid "Plug-In"
msgstr "Дадатак"

#: ../app/core/core-enums.c:1155
msgctxt "undo-type"
msgid "Image type"
msgstr "Тып відарыса"

#: ../app/core/core-enums.c:1157
msgctxt "undo-type"
msgid "Image size"
msgstr "Памер відарыса"

#: ../app/core/core-enums.c:1158
msgctxt "undo-type"
msgid "Image resolution change"
msgstr "Зьмяненьне разрозьненьня відарыса"

#: ../app/core/core-enums.c:1160
msgctxt "undo-type"
msgid "Change indexed palette"
msgstr "Зьмяніць індэксаваную палітру"

#: ../app/core/core-enums.c:1166
msgctxt "undo-type"
msgid "Reorder item"
msgstr "Пераўпарадкаваць элемэнт"

#: ../app/core/core-enums.c:1167
msgctxt "undo-type"
msgid "Rename item"
msgstr "Пераназваць элемэнт"

#: ../app/core/core-enums.c:1171
msgctxt "undo-type"
msgid "New layer"
msgstr "Стварыць пласт"

#: ../app/core/core-enums.c:1172
msgctxt "undo-type"
msgid "Delete layer"
msgstr "Выдаліць пласт"

#: ../app/core/core-enums.c:1173
msgctxt "undo-type"
msgid "Set layer mode"
msgstr "Пазнач рэжым пласта"

#: ../app/core/core-enums.c:1174
msgctxt "undo-type"
msgid "Set layer opacity"
msgstr "Пазнач непразрыстасьць пласта"

#: ../app/core/core-enums.c:1175
msgctxt "undo-type"
msgid "Lock/Unlock alpha channel"
msgstr "Замкнуць/адамкнуць альфаканал"

#: ../app/core/core-enums.c:1176
msgctxt "undo-type"
msgid "Suspend group layer resize"
msgstr "Прыпыніць зьмяненьне вымераў ґрупы пластоў"

#: ../app/core/core-enums.c:1177
msgctxt "undo-type"
msgid "Resume group layer resize"
msgstr "Працягнуць зьмяненьне вымераў ґрупавы пласт"

#: ../app/core/core-enums.c:1178
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert group layer"
msgstr "Ператварыць ґрупавы пласт"

#: ../app/core/core-enums.c:1179
msgctxt "undo-type"
msgid "Text layer"
msgstr "Пласт тэксту"

#: ../app/core/core-enums.c:1180
msgctxt "undo-type"
msgid "Text layer modification"
msgstr "Зьмяненьне тэкставага пласта"

#: ../app/core/core-enums.c:1182
msgctxt "undo-type"
msgid "Delete layer mask"
msgstr "Выдаліць маску пласта"

#: ../app/core/core-enums.c:1184
msgctxt "undo-type"
msgid "Show layer mask"
msgstr "Паказаць маску пласта"

#: ../app/core/core-enums.c:1185
msgctxt "undo-type"
msgid "New channel"
msgstr "Стварыць канал"

#: ../app/core/core-enums.c:1186
msgctxt "undo-type"
msgid "Delete channel"
msgstr "Выдаліць канал"

#: ../app/core/core-enums.c:1187
msgctxt "undo-type"
msgid "Channel color"
msgstr "Колер канала"

#: ../app/core/core-enums.c:1188
msgctxt "undo-type"
msgid "New path"
msgstr "Стварыць шлях"

#: ../app/core/core-enums.c:1189
msgctxt "undo-type"
msgid "Delete path"
msgstr "Выдаліць шлях"

#: ../app/core/core-enums.c:1190
msgctxt "undo-type"
msgid "Path modification"
msgstr "Зьмяненьне шляху"

#: ../app/core/core-enums.c:1194
msgctxt "undo-type"
msgid "Ink"
msgstr "Пяро"

#: ../app/core/core-enums.c:1195
msgctxt "undo-type"
msgid "Select foreground"
msgstr "Вылучальнік пярэдняга пляну"

#: ../app/core/core-enums.c:1198
msgctxt "undo-type"
msgid "Not undoable"
msgstr "Немагчыма адмяніць"

#: ../app/core/core-enums.c:1470
msgctxt "select-criterion"
msgid "Composite"
msgstr "Складаны"

#: ../app/core/core-enums.c:1471
msgctxt "select-criterion"
msgid "Red"
msgstr "Чырвоны"

#: ../app/core/core-enums.c:1472
msgctxt "select-criterion"
msgid "Green"
msgstr "Зялёны"

#: ../app/core/core-enums.c:1473
msgctxt "select-criterion"
msgid "Blue"
msgstr "Сіні"

#: ../app/core/core-enums.c:1474
msgctxt "select-criterion"
msgid "Hue"
msgstr "Адценьне"

#: ../app/core/core-enums.c:1475
msgctxt "select-criterion"
msgid "Saturation"
msgstr "Насычанасьць"

#: ../app/core/core-enums.c:1476
msgctxt "select-criterion"
msgid "Value"
msgstr "Яркасьць"

#: ../app/core/core-enums.c:1505
msgctxt "message-severity"
msgid "Message"
msgstr "Паведамленьне"

#: ../app/core/core-enums.c:1506
msgctxt "message-severity"
msgid "Warning"
msgstr "Папярэджаньне"

#: ../app/core/core-enums.c:1507
msgctxt "message-severity"
msgid "Error"
msgstr "Памылка"

#: ../app/core/core-enums.c:1536
msgctxt "color-profile-policy"
msgid "Ask what to do"
msgstr "Запытацца, што рабіць"

#: ../app/core/core-enums.c:1537
msgctxt "color-profile-policy"
msgid "Keep embedded profile"
msgstr "Пакінуць убудаваны профіль"

#: ../app/core/core-enums.c:1538
msgctxt "color-profile-policy"
msgid "Convert to RGB workspace"
msgstr "Ператварыць у працоўную мадэль RGB"

#: ../app/core/core-enums.c:1575
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Opacity"
msgstr "Непразрыстасьць"

#: ../app/core/core-enums.c:1576
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Size"
msgstr "Памер"

#: ../app/core/core-enums.c:1577
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Angle"
msgstr "Вугал"

#: ../app/core/core-enums.c:1578
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Color"
msgstr "Колер"

#: ../app/core/core-enums.c:1579
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Hardness"
msgstr "Цьвёрдасьць"

#: ../app/core/core-enums.c:1580
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Force"
msgstr "Моц"

#: ../app/core/core-enums.c:1581
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Прапорцыі"

#: ../app/core/core-enums.c:1582
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Spacing"
msgstr "Інтэрвал"

#: ../app/core/core-enums.c:1583
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Rate"
msgstr "Часьціня"

#: ../app/core/core-enums.c:1584
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Flow"
msgstr "Плынь"

#: ../app/core/core-enums.c:1585
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Jitter"
msgstr "Дрыжэньне"

#: ../app/core/gimpbrush.c:147
msgid "Brush Spacing"
msgstr "Адступ пэндзля"

#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:128
msgid "Brush Shape"
msgstr "Форма пэндзля"

#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:136
msgid "Brush Radius"
msgstr "Радыюс пэндзля"

#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:143
msgid "Brush Spikes"
msgstr "Промні пэндзля"

#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:150
msgid "Brush Hardness"
msgstr "Цьвёрдасьць пэндзля"

#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:158 ../app/paint/gimppaintoptions.c:150
msgid "Brush Aspect Ratio"
msgstr "Суадносіны бакоў пэндзля"

#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:165 ../app/paint/gimppaintoptions.c:154
msgid "Brush Angle"
msgstr "Вугал пэндзля"

#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:85
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file."
msgstr ""
"Фатальная памылка падчас аналізу файла з пэндзлем «%s»: не зьяўляецца файлам "
"з пэндзлем GIMP."

#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:102
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version in line %d."
msgstr ""
"Фатальная памылка падчас аналізу файла з пэндзлем «%s»: невядомая вэрсія "
"пэндзля GIMP у радку %d."

#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:126 ../app/core/gimpbrush-load.c:278
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:95
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "Недапушчальны радок UTF-8 у файле з пэндзлем «%s»."

#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:148
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush shape in line %d."
msgstr ""
"Фатальная памылка падчас аналізу файла з пэндзлем «%s»: невядомая форма "
"пэндзля GIMP у радку %d."

#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:224
#, c-format
msgid "Line %d: %s"
msgstr "Радок %d: %s"

#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:226
#, c-format
msgid "File is truncated in line %d"
msgstr "Файл абарваўся на радку %d"

#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:229
#, c-format
msgid "Error while reading brush file '%s': %s"
msgstr "Памылка падчас чытаньня файла з пэндзлем «%s»: %s"

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:177
#, c-format
msgid "Could not read %d byte from '%s': %s"
msgid_plural "Could not read %d bytes from '%s': %s"
msgstr[0] "Немагчыма прачытаць %d байт з '%s': %s"
msgstr[1] "Немагчыма прачытаць %d байты з «%s»: %s"
msgstr[2] "Немагчыма прачытаць %d байтаў з «%s»: %s"
msgstr[3] "Немагчыма прачытаць %d байт з «%s»: %s"

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:199
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Width = 0."
msgstr "Фатальная памылка аналізу файла з пэндзлем «%s»: шырыня = 0."

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:208
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Height = 0."
msgstr "Фатальная памылка аналізу файла з пэндзлем «%s»: вышыня = 0."

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:217
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Bytes = 0."
msgstr "Фатальная памылка аналізу файла з пэндзлем «%s»: байтаў = 0."

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:241
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown depth %d."
msgstr "Фатальная памылка аналізу файла з пэндзлем «%s»: невядомая глыбіня %d."

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:254
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown version %d."
msgstr ""
"Фатальная памылка падчас аналізу файла з пэндзлем «%s»: невядомая вэрсія %d."

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:270 ../app/core/gimpbrush-load.c:391
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:726
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File appears truncated."
msgstr ""
"Фатальная памылка падчас аналізу файла з пэндзлем «%s»: файл, здаецца, "
"абрэзаны."

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:380
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file '%s': Unsupported brush depth %d\n"
"GIMP brushes must be GRAY or RGBA."
msgstr ""
"Фатальная памылка падчас аналізу файла з пэндзлем «%s»: глыбіня пэндзля %d "
"не падтрымліваецца.\n"
"Пэндзлі GIMP мусяць быць ШЭРЫМІ або RGBA."

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:452
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file '%s': unable to decode abr format version %d."
msgstr ""
"Фатальная памылка падчас аналізу файла з пэндзлем «%s»: немагчыма дэкадаваць "
"abr-фармат вэрсіі %d."

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:619
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Wide brushes are not supported."
msgstr ""
"Фатальная памылка падчас аналізу файла з пэндзлем «%s»: шырокія пэндзлі не "
"падтрымліваюцца."

#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:111 ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:131
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:222
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt."
msgstr "Фатальная памылка аналізу файла з пэндзлем «%s»: файл пашкоджаны."

#. register all internal procedures
#: ../app/core/gimp.c:696
msgid "Internal Procedures"
msgstr "Унутраныя працэдуры"

#. initialize  the global parasite table
#: ../app/core/gimp.c:947
msgid "Looking for data files"
msgstr "Пошук файлаў з даньнямі"

#: ../app/core/gimp.c:947
msgid "Parasites"
msgstr "Паразыты"

#. initialize the list of gimp dynamics
#: ../app/core/gimp.c:956 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2744
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:204
msgid "Dynamics"
msgstr "Дынаміка"

#. initialize the list of fonts
#: ../app/core/gimp.c:976
msgid "Fonts (this may take a while)"
msgstr "Шрыфты (можа заняць пэўны час)"

#. update tag cache
#: ../app/core/gimp.c:997
msgid "Updating tag cache"
msgstr "Абнаўленьне кэшу метак"

#: ../app/core/gimpchannel.c:271
msgctxt "undo-type"
msgid "Rename Channel"
msgstr "Пераназваць канал"

#: ../app/core/gimpchannel.c:272
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Channel"
msgstr "Перасунуць канал"

#: ../app/core/gimpchannel.c:273
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale Channel"
msgstr "Зьмяніць памер канала"

#: ../app/core/gimpchannel.c:274
msgctxt "undo-type"
msgid "Resize Channel"
msgstr "Зьмяніць вымеры канала"

#: ../app/core/gimpchannel.c:275
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip Channel"
msgstr "Перакуліць канал"

#: ../app/core/gimpchannel.c:276
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate Channel"
msgstr "Павернуць канал"

#: ../app/core/gimpchannel.c:277 ../app/core/gimpdrawable-transform.c:976
msgctxt "undo-type"
msgid "Transform Channel"
msgstr "Ператварыць канал"

#: ../app/core/gimpchannel.c:278
msgctxt "undo-type"
msgid "Stroke Channel"
msgstr "Абвесьці канал"

#: ../app/core/gimpchannel.c:279 ../app/core/gimpselection.c:579
msgctxt "undo-type"
msgid "Channel to Selection"
msgstr "Канал у вылучэньне"

#: ../app/core/gimpchannel.c:280
msgctxt "undo-type"
msgid "Reorder Channel"
msgstr "Перапарадкаваць канал"

#: ../app/core/gimpchannel.c:281
msgctxt "undo-type"
msgid "Raise Channel"
msgstr "Узьняць канал"

#: ../app/core/gimpchannel.c:282
msgctxt "undo-type"
msgid "Raise Channel to Top"
msgstr "Узьняць канал угору"

#: ../app/core/gimpchannel.c:283
msgctxt "undo-type"
msgid "Lower Channel"
msgstr "Апусьціць канал"

#: ../app/core/gimpchannel.c:284
msgctxt "undo-type"
msgid "Lower Channel to Bottom"
msgstr "Апусьціць канал долу"

#: ../app/core/gimpchannel.c:285
msgid "Channel cannot be raised higher."
msgstr "Немагчыма ўзьняць канал вышэй."

#: ../app/core/gimpchannel.c:286
msgid "Channel cannot be lowered more."
msgstr "Немагчыма апусьціць канал ніжэй."

#: ../app/core/gimpchannel.c:309
msgctxt "undo-type"
msgid "Feather Channel"
msgstr "Зьмякчыць канал"

#: ../app/core/gimpchannel.c:310
msgctxt "undo-type"
msgid "Sharpen Channel"
msgstr "Павялічыць рэзкасьць канала"

#: ../app/core/gimpchannel.c:311
msgctxt "undo-type"
msgid "Clear Channel"
msgstr "Ачысьціць канал"

#: ../app/core/gimpchannel.c:312
msgctxt "undo-type"
msgid "Fill Channel"
msgstr "Запоўніць канал"

#: ../app/core/gimpchannel.c:313
msgctxt "undo-type"
msgid "Invert Channel"
msgstr "Інвэртаваць канал"

#: ../app/core/gimpchannel.c:314
msgctxt "undo-type"
msgid "Border Channel"
msgstr "Аблямаваць канал"

#: ../app/core/gimpchannel.c:315
msgctxt "undo-type"
msgid "Grow Channel"
msgstr "Павялічыць канал"

#: ../app/core/gimpchannel.c:316
msgctxt "undo-type"
msgid "Shrink Channel"
msgstr "Зьменшыць канал"

#: ../app/core/gimpchannel.c:724
msgid "Cannot stroke empty channel."
msgstr "Немагчыма абвесьці пусты канал."

#: ../app/core/gimpchannel.c:1759
msgctxt "undo-type"
msgid "Set Channel Color"
msgstr "Задаць колер канала"

#: ../app/core/gimpchannel.c:1818
msgctxt "undo-type"
msgid "Set Channel Opacity"
msgstr "Задаць непразрыстасьць канала"

#: ../app/core/gimpchannel.c:1920 ../app/core/gimpselection.c:153
msgid "Selection Mask"
msgstr "Маска вылучанай вобласьці"

#: ../app/core/gimpchannel-select.c:60
msgctxt "undo-type"
msgid "Rectangle Select"
msgstr "Вылучальнік прастакутнікаў"

#: ../app/core/gimpchannel-select.c:111
msgctxt "undo-type"
msgid "Ellipse Select"
msgstr "Вылучальнік эліпсаў"

#: ../app/core/gimpchannel-select.c:165
msgctxt "undo-type"
msgid "Rounded Rectangle Select"
msgstr "Вылучальнік скругленых прастакутнік"

#: ../app/core/gimpchannel-select.c:408 ../app/core/gimplayer.c:298
msgctxt "undo-type"
msgid "Alpha to Selection"
msgstr "Альфу ў вылучэньне"

#: ../app/core/gimpchannel-select.c:446
#, c-format
msgctxt "undo-type"
msgid "%s Channel to Selection"
msgstr "%s канал у вылучэньне"

#: ../app/core/gimpchannel-select.c:494
msgctxt "undo-type"
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Змазаны вылучальнік"

#: ../app/core/gimpchannel-select.c:541
msgctxt "undo-type"
msgid "Select by Color"
msgstr "Вылучальнік колера"

#: ../app/core/gimpcontext.c:648
msgid "Paint Mode"
msgstr "Рэжым рысаваньня"

#: ../app/core/gimp-contexts.c:154 ../app/core/gimptooloptions.c:375
#: ../app/gui/session.c:399 ../app/menus/menus.c:468
#: ../app/widgets/gimpdevices.c:207
#, c-format
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s"
msgstr "Не ўдалося выдаліць «%s»: %s"

#: ../app/core/gimpdata.c:670
#, c-format
msgid "Could not delete '%s': %s"
msgstr "Немагчыма выдалііць «%s»: %s"

#: ../app/core/gimpdatafactory.c:428 ../app/core/gimpdatafactory.c:457
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:623 ../app/core/gimpdatafactory.c:645
#, c-format
msgid ""
"Failed to save data:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не ўдалося захаваць даньні:\n"
"\n"
"%s"

#: ../app/core/gimpdatafactory.c:537 ../app/core/gimpdatafactory.c:540
#: ../app/core/gimpitem.c:493 ../app/core/gimpitem.c:496
msgid "copy"
msgstr "копія"

#: ../app/core/gimpdatafactory.c:742
#, c-format
msgid ""
"You have a writable data folder configured (%s), but this folder does not "
"exist. Please create the folder or fix your configuation in the Preferences "
"dialog's 'Folders' section."
msgstr ""
"Каталёґ для запісваньня даньняў выбраны (%s), але гэты каталёґ не існуе. "
"Ствары гэты каталёґ, ці выправі настаўленьні ў падразьдзеле «Каталёґі»."

#: ../app/core/gimpdatafactory.c:763
#, c-format
msgid ""
"You have a writable data folder configured, but this folder is not part of "
"your data search path. You probably edited the gimprc file manually, please "
"fix it in the Preferences dialog's 'Folders' section."
msgstr ""
"Каталёґ для запісваньня даньняў выбраны, але гэты каталёґ не зьяўляецца "
"часткай шляху пошуку даньняў. Магчыма, файл gimprc быў зьменены ўручную, "
"выправі яго ў падразьдзеле «Каталёґі» дыялёґу «Настаўленьні»."

#: ../app/core/gimpdatafactory.c:773
#, c-format
msgid "You don't have any writable data folder configured."
msgstr "Каталёґ для запісваньня даньняў ня быў выбраны."

#: ../app/core/gimpdatafactory.c:937
#, c-format
msgid ""
"Failed to load data:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма загрузіць даньні:\n"
"\n"
"%s"

#: ../app/core/gimpdrawable-blend.c:208
msgctxt "undo-type"
msgid "Blend"
msgstr "Ґрадыент"

#: ../app/core/gimpdrawable-blend.c:907 ../app/pdb/edit-cmds.c:758
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:242
msgid "Blending"
msgstr "Заліваньне"

#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:101
msgid "No patterns available for this operation."
msgstr "Узоры для гэтага дзеяньня адсутнічаюць."

#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:264
msgctxt "undo-type"
msgid "Bucket Fill"
msgstr "Вядро"

#: ../app/core/gimpdrawable.c:456
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale"
msgstr "Зьмяніць памер"

#: ../app/core/gimpdrawable-equalize.c:52
msgctxt "undo-type"
msgid "Equalize"
msgstr "Ураўнаважыць"

#: ../app/core/gimpdrawable-foreground-extract.c:132
msgid "Foreground Extraction"
msgstr "Здабываньне зь пярэдняга пляну"

#: ../app/core/gimpdrawable-offset.c:242
msgctxt "undo-type"
msgid "Offset Drawable"
msgstr "Зрушыць вобласьць рысаваньня"

#: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:272
#: ../app/paint/gimppaintcore-stroke.c:333 ../app/vectors/gimpvectors.c:557
msgid "Not enough points to stroke"
msgstr "Не стае кропак для абводжаньня"

#: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:273
msgid "Not enough points to fill"
msgstr "Не стае кропак для запаўненьня"

#: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:395
msgctxt "undo-type"
msgid "Render Stroke"
msgstr "Нарысаваць контур"

#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:747
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip"
msgstr "Перакуліць"

#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:833
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate"
msgstr "Павернуць"

#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:974 ../app/core/gimplayer.c:297
msgctxt "undo-type"
msgid "Transform Layer"
msgstr "Ператварыць пласт"

#: ../app/core/gimpdynamicsoutput.c:135
msgid "Output type"
msgstr "Тып выводжаньня"

#: ../app/core/gimp-edit.c:184 ../app/core/gimpimage-new.c:305
msgid "Pasted Layer"
msgstr "Устаўлены пласт"

#: ../app/core/gimp-edit.c:387
msgctxt "undo-type"
msgid "Clear"
msgstr "Ачысьціць"

#: ../app/core/gimp-edit.c:411
msgctxt "undo-type"
msgid "Fill with Foreground Color"
msgstr "Запоўніць колерам рысаваньня"

#: ../app/core/gimp-edit.c:416
msgctxt "undo-type"
msgid "Fill with Background Color"
msgstr "Запоўніць колерам асноведзі"

#: ../app/core/gimp-edit.c:421
msgctxt "undo-type"
msgid "Fill with White"
msgstr "Запоўніць белым"

#: ../app/core/gimp-edit.c:426
msgctxt "undo-type"
msgid "Fill with Transparency"
msgstr "Запоўніць празрыстым"

#: ../app/core/gimp-edit.c:431
msgctxt "undo-type"
msgid "Fill with Pattern"
msgstr "Запоўніць узорам"

#: ../app/core/gimp-edit.c:585
msgid "Global Buffer"
msgstr "Глябальны буфэр"

#: ../app/core/gimpgradient-load.c:73 ../app/core/gimpgradient-load.c:98
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:119 ../app/core/gimpgradient-load.c:170
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Read error in line %d."
msgstr ""
"Фатальная памылка падчас аналізу файла з ґрадыентам «%s»: памылка чатаньня "
"радка %d."

#: ../app/core/gimpgradient-load.c:83
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file."
msgstr ""
"Фатальная памылка падчас аналізу файла з ґрадыентам «%s»: не зьяўляецца "
"файлам з ґрадыентам GIMP."

#: ../app/core/gimpgradient-load.c:111
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'."
msgstr "Недапушчальны радок UTF-8 у файле з ґрадыентам «%s»."

#: ../app/core/gimpgradient-load.c:138
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt in line %d."
msgstr ""
"Фатальная памылка аналізу файла з ґрадыентам «%s»: файл пашкожжаны ў радку "
"%d."

#: ../app/core/gimpgradient-load.c:220 ../app/core/gimpgradient-load.c:231
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Corrupt segment %d in line %d."
msgstr ""
"Фатальная памылка аналізу файла з ґрадыентам «%s»: пашкоджаны сэґмэнт %d у "
"радку %d."

#: ../app/core/gimpgradient-load.c:243 ../app/core/gimpgradient-load.c:257
#, c-format
msgid "Gradient file '%s' is corrupt: Segments do not span the range 0-1."
msgstr "Файл з ґрадыентам «%s» пашкоджаны: сэґмэнты па-за дыяпазонам 0-1."

#: ../app/core/gimpgradient-load.c:337
#, c-format
msgid "No linear gradients found in '%s'"
msgstr "Лінейныя ґрадыенты не адшуканыя ў «%s»"

#: ../app/core/gimpgradient-load.c:347
#, c-format
msgid "Failed to import gradients from '%s': %s"
msgstr "Не ўдалося імпартаваць ґрадыенты з «%s»: %s"

#: ../app/core/gimp-gradients.c:62
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "КР у КА (RGB)"

#: ../app/core/gimp-gradients.c:70
msgid "FG to BG (Hardedge)"
msgstr "КР у КА (Рэзкая мяжа)"

#: ../app/core/gimp-gradients.c:87
msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)"
msgstr "КР у КА (HSV насыч. СС)"

#: ../app/core/gimp-gradients.c:95
msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)"
msgstr "КР у КА (HSV насыч. ЗС)"

#: ../app/core/gimp-gradients.c:103
msgid "FG to Transparent"
msgstr "КР у празрысты"

#: ../app/core/gimpgrid.c:85
msgid "Line style used for the grid."
msgstr "Стыль ліній сеткі."

#: ../app/core/gimpgrid.c:91
msgid "The foreground color of the grid."
msgstr "Колер рысаваньня сеткі."

#: ../app/core/gimpgrid.c:96
msgid ""
"The background color of the grid; only used in double dashed line style."
msgstr "Колер асноведзі сеткі (для стылю «Падвойны штрых»)."

#: ../app/core/gimpgrid.c:102
msgid "Horizontal spacing of grid lines."
msgstr "Гарызынтальная адлегласьць між лініямі сеткі."

#: ../app/core/gimpgrid.c:107
msgid "Vertical spacing of grid lines."
msgstr "Вэртыкальная адлегласьць між лініямі сеткі."

#: ../app/core/gimpgrid.c:116
msgid ""
"Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number."
msgstr "Зрух першай лініі сеткі па гарызанталі, можа быць меншым за нуль."

#: ../app/core/gimpgrid.c:123
msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number."
msgstr "Зрух першай лініі сеткі па вэртыкалі, можа буць меншым за нуль."

#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:220
msgid "Layer Group"
msgstr "Ґрупа пластоў"

#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:221
msgctxt "undo-type"
msgid "Rename Layer Group"
msgstr "Перайменаваць ґрупу пластоў"

#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:222
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Layer Group"
msgstr "Пасунуць ґрупу пластоў"

#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:223
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale Layer Group"
msgstr "Зьмяніць памер ґрупы пластоў"

#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:224
msgctxt "undo-type"
msgid "Resize Layer Group"
msgstr "Зьмяніць вымеры ґрупы пластоў"

#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:225
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip Layer Group"
msgstr "Перакуліць ґрупу пластоў"

#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:226
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate Layer Group"
msgstr "Павернуць ґрупу пластоў"

#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:227
msgctxt "undo-type"
msgid "Transform Layer Group"
msgstr "Ператварыць ґрупу пластоў"

#: ../app/core/gimpimage-arrange.c:142
msgctxt "undo-type"
msgid "Arrange Objects"
msgstr "Упарадкаваць аб'екты"

#: ../app/core/gimpimage.c:1927
msgctxt "undo-type"
msgid "Change Image Resolution"
msgstr "Зьмяніць разрозьненьне відарыса"

#: ../app/core/gimpimage.c:1979
msgctxt "undo-type"
msgid "Change Image Unit"
msgstr "Зьмяніць адзінкі вымярэньня відарыса"

#: ../app/core/gimpimage.c:2792
msgctxt "undo-type"
msgid "Attach Parasite to Image"
msgstr "Дадаць паразыты да відарыса"

#: ../app/core/gimpimage.c:2833
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Parasite from Image"
msgstr "Прыбраць паразыты зь відарыса"

#: ../app/core/gimpimage.c:3542
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Layer"
msgstr "Дадаць пласт"

#: ../app/core/gimpimage.c:3592 ../app/core/gimpimage.c:3612
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Layer"
msgstr "Прыбраць пласт"

#: ../app/core/gimpimage.c:3606
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Floating Selection"
msgstr "Прыбраць плаваючае вылучэньне"

#: ../app/core/gimpimage.c:3774
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Channel"
msgstr "Дадаць канал"

#: ../app/core/gimpimage.c:3812 ../app/core/gimpimage.c:3825
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Channel"
msgstr "Прыбраць канал"

#: ../app/core/gimpimage.c:3879
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Path"
msgstr "Дадаць шлях"

#: ../app/core/gimpimage.c:3910
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Path"
msgstr "Прыбраць шлях"

#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:65
#, c-format
msgid "Colormap of Image #%d (%s)"
msgstr "Мапа колераў відарыса #%d (%s)"

#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:196
msgctxt "undo-type"
msgid "Set Colormap"
msgstr "Вызначыць мапу колераў"

#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:277
msgctxt "undo-type"
msgid "Change Colormap entry"
msgstr "Зьмяніс запіс мапы колераў"

#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:305
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Color to Colormap"
msgstr "Дадаць колер да мапы"

#: ../app/core/gimpimage-convert.c:773
msgid "Cannot convert image: palette is empty."
msgstr "Немагчыма ператварыць відарыс: палітра пустая."

#: ../app/core/gimpimage-convert.c:789
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert Image to RGB"
msgstr "Ператварыць відарыс у RGB"

#: ../app/core/gimpimage-convert.c:793
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert Image to Grayscale"
msgstr "Ператварыць відарыс у шэрыя колеры"

#: ../app/core/gimpimage-convert.c:797
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert Image to Indexed"
msgstr "Ператварыць відарыс у індэксаваныя колеры"

#: ../app/core/gimpimage-convert.c:878
msgid "Converting to indexed colors (stage 2)"
msgstr "Ператварэньне ў індэксаваныя колеры (этап 2)"

#: ../app/core/gimpimage-convert.c:923
msgid "Converting to indexed colors (stage 3)"
msgstr "Ператварэньне ў індэксаваныя колеры (этап 3)"

#: ../app/core/gimpimage-crop.c:122
msgctxt "undo-type"
msgid "Crop Image"
msgstr "Абрэзаць відарыс"

#: ../app/core/gimpimage-crop.c:125 ../app/core/gimpimage-resize.c:86
msgctxt "undo-type"
msgid "Resize Image"
msgstr "Зьмяніць вымеры відарыса"

#: ../app/core/gimpimagefile.c:705
msgid "Special File"
msgstr "Адмысловы файл"

#: ../app/core/gimpimagefile.c:721
msgid "Remote File"
msgstr "Аддалены файл"

#: ../app/core/gimpimagefile.c:740
msgid "Click to create preview"
msgstr "Пстрыкні каб стварыць агляд"

#: ../app/core/gimpimagefile.c:746
msgid "Loading preview..."
msgstr "Загрузка агляду…"

#: ../app/core/gimpimagefile.c:752
msgid "Preview is out of date"
msgstr "Агляд састарэў"

#: ../app/core/gimpimagefile.c:758
msgid "Cannot create preview"
msgstr "Немагчыма стварыць агляд"

#: ../app/core/gimpimagefile.c:768
msgid "(Preview may be out of date)"
msgstr "(Магчыма, агляд ужо састарэў)"

#. pixel size
#: ../app/core/gimpimagefile.c:777 ../app/widgets/gimpimagepropview.c:445
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:427 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:572
#, c-format
msgid "%d × %d pixel"
msgid_plural "%d × %d pixels"
msgstr[0] "%d × %d піксэль"
msgstr[1] "%d × %d піксэлі"
msgstr[2] "%d × %d піксэляў"
msgstr[3] "%d × %d піксэль"

#: ../app/core/gimpimagefile.c:800 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:340
#, c-format
msgid "%d layer"
msgid_plural "%d layers"
msgstr[0] "%d пласт"
msgstr[1] "%d пласты"
msgstr[2] "%d пластоў"
msgstr[3] "%d пласт"

#: ../app/core/gimpimagefile.c:848
#, c-format
msgid "Could not open thumbnail '%s': %s"
msgstr "Не магчыма адкрыць мініятуру «%s»: %s"

#: ../app/core/gimpimage-guides.c:52
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Horizontal Guide"
msgstr "Дадаць гарызантальную накіроўную"

#: ../app/core/gimpimage-guides.c:76
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Vertical Guide"
msgstr "Дадаць вэртыкальную накіроўную"

#: ../app/core/gimpimage-guides.c:117
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Guide"
msgstr "Прыбраць накіроўную"

#: ../app/core/gimpimage-guides.c:144
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Guide"
msgstr "Перасунуць накіроўную"

#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:51
msgctxt "undo-type"
msgid "Translate Items"
msgstr "Перанесьці элемэнты"

#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:78
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip Items"
msgstr "Перакуліць элемэнты"

#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:105
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate Items"
msgstr "Павернуць элемэнты"

#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:135
msgctxt "undo-type"
msgid "Transform Items"
msgstr "Ператварыць элемэнты"

#: ../app/core/gimpimage-merge.c:136
msgctxt "undo-type"
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Аб'яднаць бачныя пласты"

#: ../app/core/gimpimage-merge.c:182
msgctxt "undo-type"
msgid "Flatten Image"
msgstr "Сплюшчыць відарыс"

#: ../app/core/gimpimage-merge.c:252
msgid "Cannot merge down to a layer group."
msgstr "Немагчыма аб'яднаць з ґрупай пластоў."

#: ../app/core/gimpimage-merge.c:259
msgid "The layer to merge down to is locked."
msgstr "Пласт, зь якім спрабуеш аб'яднаць, замкнуты."

#: ../app/core/gimpimage-merge.c:271
msgid "There is no visible layer to merge down to."
msgstr "Унізе няма бачнага пласта, зь якім можна аб'яднаць."

#: ../app/core/gimpimage-merge.c:281
msgctxt "undo-type"
msgid "Merge Down"
msgstr "Аб'яднаць з ніжэйшым"

#: ../app/core/gimpimage-merge.c:309
msgctxt "undo-type"
msgid "Merge Layer Group"
msgstr "Аб'яднаць ґрупу пластоў"

#: ../app/core/gimpimage-merge.c:362
msgctxt "undo-type"
msgid "Merge Visible Paths"
msgstr "Аб'яднаць бачныя шляхі"

#: ../app/core/gimpimage-merge.c:398
msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two."
msgstr "Не стае бачных шляхоў для аб'яднаньня. Мусіць быць два ці болей."

#: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:87
msgctxt "undo-type"
msgid "Enable Quick Mask"
msgstr "Задзейнічаць хуткую маску"

#: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:137
msgctxt "undo-type"
msgid "Disable Quick Mask"
msgstr "Абязьдзейніць хуткую маску"

#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:53
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Sample Point"
msgstr "Дадаць пункт-прыклад"

#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:98
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Sample Point"
msgstr "Выдаліць пункт-прыклад"

#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:126
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Sample Point"
msgstr "Перасунуць пункт-прыклад"

#: ../app/core/gimpimage-scale.c:85
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale Image"
msgstr "Зьмяненьне памеру відарыса"

#: ../app/core/gimpimage-undo-push.c:875
#, c-format
msgid "Can't undo %s"
msgstr "Немагчыма адмяніць %s"

#: ../app/core/gimpitem.c:1815
msgctxt "undo-type"
msgid "Attach Parasite"
msgstr "Дадаць паразыты"

#: ../app/core/gimpitem.c:1825
msgctxt "undo-type"
msgid "Attach Parasite to Item"
msgstr "Дадаць паразыты да элемэнта"

#: ../app/core/gimpitem.c:1876 ../app/core/gimpitem.c:1883
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Parasite from Item"
msgstr "Прыбраць паразыты з элемэнта"

#: ../app/core/gimpitem-exclusive.c:81
msgid "Set Item Exclusive Visible"
msgstr "Зрабіць элемэнт адзіна бачным"

#: ../app/core/gimplayer.c:291
msgctxt "undo-type"
msgid "Rename Layer"
msgstr "Пераназваць пласт"

#: ../app/core/gimplayer.c:292
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Layer"
msgstr "Пасунуць пласт"

#: ../app/core/gimplayer.c:293
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale Layer"
msgstr "Зьмяненьне памеру пласта"

#: ../app/core/gimplayer.c:294
msgctxt "undo-type"
msgid "Resize Layer"
msgstr "Зьмяніць вымеры пласта"

#: ../app/core/gimplayer.c:295
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip Layer"
msgstr "Перакуліць пласт"

#: ../app/core/gimplayer.c:296
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate Layer"
msgstr "Павернуць пласт"

#: ../app/core/gimplayer.c:299
msgctxt "undo-type"
msgid "Reorder Layer"
msgstr "Перапарадкаваць пласты"

#: ../app/core/gimplayer.c:300
msgctxt "undo-type"
msgid "Raise Layer"
msgstr "Узьняць пласт"

#: ../app/core/gimplayer.c:301
msgctxt "undo-type"
msgid "Raise Layer to Top"
msgstr "Узьняць пласт угору"

#: ../app/core/gimplayer.c:302
msgctxt "undo-type"
msgid "Lower Layer"
msgstr "Апусьціць пласт"

#: ../app/core/gimplayer.c:303
msgctxt "undo-type"
msgid "Lower Layer to Bottom"
msgstr "Апусьціць пласт долу"

#: ../app/core/gimplayer.c:304
msgid "Layer cannot be raised higher."
msgstr "Немагчыма ўзьняць пласт вышэй."

#: ../app/core/gimplayer.c:305
msgid "Layer cannot be lowered more."
msgstr "Немагчыма апусьціць пласт ніжэй."

#: ../app/core/gimplayer.c:480 ../app/core/gimplayer.c:1316
#: ../app/core/gimplayermask.c:183
#, c-format
msgid "%s mask"
msgstr "%s маска"

#: ../app/core/gimplayer.c:519
#, c-format
msgid ""
"Floating Selection\n"
"(%s)"
msgstr ""
"Плаваючае вылучэньне\n"
"(%s)"

#: ../app/core/gimplayer.c:664 ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:126
msgid ""
"Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to "
"a layer mask or channel."
msgstr ""
"Немагчыма стварыць новы пласт з плаваючага вылучэньня, бо яно належыць да "
"канала або маскі пласта."

#: ../app/core/gimplayer.c:1227
msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one."
msgstr "Немагчыма дадаць маску, бо пласт ужо мае адну."

#: ../app/core/gimplayer.c:1238
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
msgstr ""
"Немагчыма дадаць маску, памер якой адрозьніваецца ад памеру вызначанага "
"пласта."

#: ../app/core/gimplayer.c:1244
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Layer Mask"
msgstr "Дадаць маску пласта"

#: ../app/core/gimplayer.c:1368
msgctxt "undo-type"
msgid "Transfer Alpha to Mask"
msgstr "Ператварыць альфу ў маску"

#: ../app/core/gimplayer.c:1527
msgctxt "undo-type"
msgid "Apply Layer Mask"
msgstr "Ужыць маску пласта"

#: ../app/core/gimplayer.c:1528
msgctxt "undo-type"
msgid "Delete Layer Mask"
msgstr "Выдаліць маску пласта"

#: ../app/core/gimplayer.c:1636
msgctxt "undo-type"
msgid "Enable Layer Mask"
msgstr "Задзейнічаць маску пласта"

#: ../app/core/gimplayer.c:1637
msgctxt "undo-type"
msgid "Disable Layer Mask"
msgstr "Абязьдзейніць маску пласта"

#: ../app/core/gimplayer.c:1715
msgctxt "undo-type"
msgid "Show Layer Mask"
msgstr "Паказаць маску пласта"

#: ../app/core/gimplayer.c:1794
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Дадаць альфаканал"

#: ../app/core/gimplayer.c:1829
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Alpha Channel"
msgstr "Прыбраць альфаканал"

#: ../app/core/gimplayer.c:1849
msgctxt "undo-type"
msgid "Layer to Image Size"
msgstr "Пласт да памераў відарыса"

#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:95
msgctxt "undo-type"
msgid "Anchor Floating Selection"
msgstr "Прымацаваць плаваючае вылучэньне"

#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:133
msgctxt "undo-type"
msgid "Floating Selection to Layer"
msgstr "Плаваючае вылучэньне ў пласт"

#: ../app/core/gimplayermask.c:67
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Layer Mask"
msgstr "Пасунуць маску пласта"

#: ../app/core/gimplayermask.c:68
msgctxt "undo-type"
msgid "Layer Mask to Selection"
msgstr "Маску пласта ў вылучэньне"

#: ../app/core/gimplayermask.c:129
#, c-format
msgid "Cannot rename layer masks."
msgstr "Немагчыма пераназваць маску пласта."

#: ../app/core/gimppalette-import.c:426
#, c-format
msgid "Index %d"
msgstr "Пералік %d"

#: ../app/core/gimppalette-import.c:536
#, c-format
msgid "Unknown type of palette file: %s"
msgstr "Невядомы тып файла з палітрай: %s"

#: ../app/core/gimppalette-load.c:87 ../app/core/gimppalette-load.c:113
#: ../app/core/gimppalette-load.c:134 ../app/core/gimppalette-load.c:163
#: ../app/core/gimppalette-load.c:239
#, c-format
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d."
msgstr ""
"Фатальная памылка падчас аналізу файла з палітрай «%s»: памылка чатаньня "
"радка %d."

#: ../app/core/gimppalette-load.c:97
#, c-format
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header."
msgstr ""
"Фатальная памылка падчас аналізу файла з палітрай «%s»: адсутнічае магічны "
"лік."

#: ../app/core/gimppalette-load.c:126
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'"
msgstr "Недапушчальны радок UTF-8 у файле з палітрай «%s»"

#: ../app/core/gimppalette-load.c:150
#, c-format
msgid ""
"Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using "
"default value."
msgstr ""
"Чытаньне файла з палітрай «%s»: недапушчальная колькасьць слупкоў у радку "
"%d. Ужыта прадвызначанае значэньне."

#: ../app/core/gimppalette-load.c:186
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d."
msgstr ""
"Чытаньне файла з палітрай «%s»: адсутнічае ЧЫРВОНЫ складнік у радку %d."

#: ../app/core/gimppalette-load.c:194
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing GREEN component in line %d."
msgstr "Чытаньне файла з палітрай «%s»: адсутнічае ЗЯЛЁНЫ складнік у радку %d."

#: ../app/core/gimppalette-load.c:202
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d."
msgstr "Чытаньне файла з палітрай «%s»: адсутнічае СІНІ складнік у радку %d."

#: ../app/core/gimppalette-load.c:212
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d."
msgstr ""
"Чытаньне файла з палітрай «%s»: RGB-значэньне выходзіць за межы дыяпазону ў "
"радку %d."

#: ../app/core/gimppalette-load.c:479
#, c-format
msgid "Could not read header from palette file '%s'"
msgstr "Немагчыма прачытаць загаловак з файла палітры «%s»"

#: ../app/core/gimppalette-load.c:502 ../app/core/gimppalette-load.c:590
#, c-format
msgid "Fatal parse error in palette file '%s'"
msgstr "Фатальная памылка падчас аналізу файла з палітрай «%s»"

#: ../app/core/gimppattern-load.c:90 ../app/core/gimppattern-load.c:136
#: ../app/core/gimppattern-load.c:175
#, c-format
msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': File appears truncated."
msgstr ""
"Фатальная памылка падчас аналізу файла з узорам «%s»: файл, здаецца, "
"абрэзаны."

#: ../app/core/gimppattern-load.c:109
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in pattern file '%s': Unknown pattern format version %d."
msgstr ""
"Фатальная памылка падчас аналізу файла з узорам «%s»: невядомая вэрсія "
"фармату ўзора %d."

#: ../app/core/gimppattern-load.c:119
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in pattern file '%s: Unsupported pattern depth %d.\n"
"GIMP Patterns must be GRAY or RGB."
msgstr ""
"Фатальная памылка падчас аналізу файла з узорам «%s»: глыбіня ўзора %d не "
"падтрымліваецца.\n"
"Узоры GIMP мусяць быць ШЭРЫМІ або RGB."

#: ../app/core/gimppattern-load.c:144
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "Недапушчальны радок UTF-8 у файле з узорам «%s»"

#: ../app/core/gimppdbprogress.c:282 ../app/widgets/gimppdbdialog.c:334
#, c-format
msgid "Unable to run %s callback. The corresponding plug-in may have crashed."
msgstr ""
"Немагчыма выканаць функцыю %s. Магчыма, адпаведны дадатак аварыйна спыніў "
"працу."

#: ../app/core/gimpselection.c:154
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Selection"
msgstr "Перасунуць вылучэньне"

#: ../app/core/gimpselection.c:155
msgctxt "undo-type"
msgid "Stroke Selection"
msgstr "Абвесьці вылучэньне"

#: ../app/core/gimpselection.c:171
msgctxt "undo-type"
msgid "Feather Selection"
msgstr "Зьмякчыць вылучэньне"

#: ../app/core/gimpselection.c:172
msgctxt "undo-type"
msgid "Sharpen Selection"
msgstr "Павялічыць рэзкасьць вылучэньня"

#: ../app/core/gimpselection.c:173
msgctxt "undo-type"
msgid "Select None"
msgstr "Зьняць вылучэньне"

#: ../app/core/gimpselection.c:174
msgctxt "undo-type"
msgid "Select All"
msgstr "Вылучыць усё"

#: ../app/core/gimpselection.c:175
msgctxt "undo-type"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Інвэртаваць вылучэньне"

#: ../app/core/gimpselection.c:176
msgctxt "undo-type"
msgid "Border Selection"
msgstr "Аблямаваць вылучэньне"

#: ../app/core/gimpselection.c:177
msgctxt "undo-type"
msgid "Grow Selection"
msgstr "Павялічыць вылучэньне"

#: ../app/core/gimpselection.c:178
msgctxt "undo-type"
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Зьменшыць вылучэньне"

#: ../app/core/gimpselection.c:285
msgid "There is no selection to stroke."
msgstr "Няма вылучэньня для абводжаньня."

#: ../app/core/gimpselection.c:660
msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty."
msgstr "Немагчыма выразаць або скапіяваць, бо вылучаная вобласьць пуская."

#: ../app/core/gimpselection.c:793
msgid "Cannot float selection because the selected region is empty."
msgstr "Немагчыма зрабіць вылучаную вобласьць плаваючай, бо яна пустая."

#: ../app/core/gimpselection.c:800
msgctxt "undo-type"
msgid "Float Selection"
msgstr "Плаваючае вылучэньне"

#: ../app/core/gimpselection.c:816
msgid "Floated Layer"
msgstr "Плаваючы пласт"

#: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:182
msgid ""
"Convert a mitered join to a bevelled join if the miter would extend to a "
"distance of more than miter-limit * line-width from the actual join point."
msgstr ""
"Ператварыць простае злучэньне ў скошанае, калі прамое можа працягнуцца ад "
"актуальнага пункта злучэньня да адлегласьці, большай, чым здабытак граніцы "
"простага злучэньня на шырыню лініі."

#. This is a special string to specify the language identifier to
#. * look for in the gimp-tags-default.xml file. Please translate the
#. * C in it according to the name of the po file used for
#. * gimp-tags-default.xml. E.g. lithuanian for the translation,
#. * that would be "tags-locale:lt".
#.
#: ../app/core/gimp-tags.c:88
msgid "tags-locale:C"
msgstr "tags-locale:be"

#: ../app/core/gimptemplate.c:132
msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode."
msgstr ""
"Адзінка, якая выкарыстоўваецца пры дапасаваным паказе не ў рэжыме «адзін да "
"аднаго»."

#: ../app/core/gimptemplate.c:139
msgid "The horizontal image resolution."
msgstr "Разрозьненьне відарыса па гарызанталі."

#: ../app/core/gimptemplate.c:145
msgid "The vertical image resolution."
msgstr "Разрозьненьне відарыса па вэртыкалі."

#: ../app/core/gimpunit.c:60
msgctxt "unit-singular"
msgid "pixel"
msgstr "піксэль"

#: ../app/core/gimpunit.c:60
msgctxt "unit-plural"
msgid "pixels"
msgstr "піксэлі"

#: ../app/core/gimpunit.c:64
msgctxt "unit-singular"
msgid "inch"
msgstr "цаля"

#: ../app/core/gimpunit.c:64
msgctxt "unit-plural"
msgid "inches"
msgstr "цалі"

#: ../app/core/gimpunit.c:67
msgctxt "unit-singular"
msgid "millimeter"
msgstr "мілімэтар"

#: ../app/core/gimpunit.c:67
msgctxt "unit-plural"
msgid "millimeters"
msgstr "мілімэтры"

#: ../app/core/gimpunit.c:71
msgctxt "unit-singular"
msgid "point"
msgstr "пункт"

#: ../app/core/gimpunit.c:71
msgctxt "unit-plural"
msgid "points"
msgstr "пункты"

#: ../app/core/gimpunit.c:74
msgctxt "unit-singular"
msgid "pica"
msgstr "цыцэра"

#: ../app/core/gimpunit.c:74
msgctxt "unit-plural"
msgid "picas"
msgstr "цыцэра"

#: ../app/core/gimpunit.c:82
msgctxt "singular"
msgid "percent"
msgstr "адсотак"

#: ../app/core/gimpunit.c:82
msgctxt "plural"
msgid "percent"
msgstr "адсоткі"

#: ../app/core/gimp-user-install.c:160
#, c-format
msgid ""
"It seems you have used GIMP %s before.  GIMP will now migrate your user "
"settings to '%s'."
msgstr ""
"Пэўна, GIMP «%s» выкарыстоўваўся раней. GIMP зараз перанясе твае "
"настаўленьні ў «%s»."

#: ../app/core/gimp-user-install.c:165
#, c-format
msgid ""
"It appears that you are using GIMP for the first time.  GIMP will now create "
"a folder named '%s' and copy some files to it."
msgstr ""
"Пэўна, GIMP выкарыстоўваецца першы раз. GIMP зараз створыць каталёґ з назвай "
"«%s» ды скапіюе туды некаторыя файлы."

#: ../app/core/gimp-user-install.c:317
#, c-format
msgid "Copying file '%s' from '%s'..."
msgstr "Капіяваньне файла «%s» з «%s»…"

#: ../app/core/gimp-user-install.c:332 ../app/core/gimp-user-install.c:358
#, c-format
msgid "Creating folder '%s'..."
msgstr "Стварэньне тэчкі «%s»…"

#: ../app/dialogs/about-dialog.c:115 ../app/gui/gui.c:493
msgid "About GIMP"
msgstr "Пра GIMP"

#: ../app/dialogs/about-dialog.c:124
msgid "Visit the GIMP website"
msgstr "Наведаць старонку GIMP"

#: ../app/dialogs/about-dialog.c:522
msgid "GIMP is brought to you by"
msgstr "Стваральнікі GIMP:"

#: ../app/dialogs/about-dialog.c:597
msgid "This is an unstable development release."
msgstr "Нестабільны выпуск для распрацоўнікаў."

#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:146
msgid "Channel _name:"
msgstr "_Назва канала:"

#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:175
msgid "Initialize from _selection"
msgstr "_Ініцыялізаваць з вылучэньня"

#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:125
msgid "Indexed Color Conversion"
msgstr "Ператварэньне ў індэксаваныя колеры"

#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:128
msgid "Convert Image to Indexed Colors"
msgstr "Ператварыць відарыс у індэксаваныя колеры"

#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:138
msgid "C_onvert"
msgstr "_Ператварыць"

#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:190
msgid "_Maximum number of colors:"
msgstr "_Найбольшая колькасьць колераў:"

#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:217
msgid "_Remove unused colors from colormap"
msgstr "_Прыбраць неўжываныя колеры з мапы колераў."

#. dithering
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:234 ../app/tools/gimpblendoptions.c:255
msgid "Dithering"
msgstr "Дызэрынґ"

#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:246
msgid "Color _dithering:"
msgstr "Дызэрынґ _колера:"

#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:261
msgid "Enable dithering of _transparency"
msgstr "Задзейнічаць дызэрынґ _празрыстасьці"

#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:288
msgid "Converting to indexed colors"
msgstr "Ператварэньне ў індэксаваныя колеры"

#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:416 ../app/pdb/convert-cmds.c:162
msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors."
msgstr "Немагчыма ператварыць у палітру, якая мае больш за 256 колераў."

#: ../app/dialogs/data-delete-dialog.c:82 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2029
msgid "Delete Object"
msgstr "Выдаліць аб'ект"

#: ../app/dialogs/data-delete-dialog.c:108
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove '%s' from the list and delete it on disk?"
msgstr "Ці жадаеш сапраўды прыбраць «%s» са сьпісу й выдаліць яго з дыску?"

#: ../app/dialogs/dialogs.c:304
msgid "Device Status"
msgstr "Статус прылады"

#: ../app/dialogs/dialogs.c:333
msgid "Image Templates"
msgstr "Шаблёны відарысаў"

#: ../app/dialogs/dialogs.c:364
msgid "Selection Editor"
msgstr "Рэдактар вылучэньня"

#: ../app/dialogs/dialogs.c:378
msgid "Display Navigation"
msgstr "Паказаць навіґацыю"

#: ../app/dialogs/dialogs.c:384
msgid "FG/BG"
msgstr "КР/КА"

#: ../app/dialogs/dialogs.c:384
msgid "FG/BG Color"
msgstr "Колеры асноведзі й рысаваньня"

#: ../app/dialogs/dialogs-constructors.c:203 ../app/gui/gui.c:161
#: ../app/gui/gui-message.c:149
msgid "GIMP Message"
msgstr "Паведамленьне GIMP"

#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:109
#, c-format
msgid "Fade %s"
msgstr "Аслабіць «%s»"

#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:121
msgid "_Fade"
msgstr "_Аслабіць"

#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:156 ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:345
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
msgid "_Mode:"
msgstr "_Рэжым:"

#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:266
msgid "Open layers"
msgstr "Адкрыць пласты"

#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:110
msgid "Enter location (URI):"
msgstr "Увядзі месца (URI):"

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:105
msgid "Export Image"
msgstr "Экспартаваць відарыс"

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:431
msgid ""
"Saving remote files needs to determine the file format from the file "
"extension. Please enter a file extension that matches the selected file "
"format or enter no file extension at all."
msgstr ""
"Пры захоўваньні сеціўных файлаў патрэбна вызначаць фармат файла паводле "
"пашырэньня. Калі ласка, увядзі пашырэньне якое адпавядае выбранаму фармату, "
"або ня ўводзь пашырэньня ўвогуле."

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:558
msgid ""
"You can use this dialog to export to various file formats. If you want to "
"save the image to the GIMP XCF format, use File→Save instead."
msgstr ""
"Гэтым дыялёґам варта карыстацца, калі трэба экспартаваць відарыс у "
"разнастайныя фарматы. Калі патрэбна захаваць у фармаце GIMP XCF, то "
"выкарыстоўвай «Файл»→«Захаваць»."

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:565
msgid ""
"You can use this dialog to save to the GIMP XCF format. Use File→Export to "
"export to other file formats."
msgstr ""
"Гэтым дыялёґам варта карыстацца, калі трэба захаваць відарыс у фармаце GIMP "
"XCF. Выкарыстоўвай «Файл»→«Экспартаваць», калі трэба экспартаваць у іншым "
"фармаце."

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:571
msgid ""
"The given filename does not have any known file extension. Please enter a "
"known file extension or select a file format from the file format list."
msgstr ""
"Пададзеная назва файла ня мае ніводнага вядомага пашырэньня. Калі ласка, "
"увядзі вядомае пашырэньне, або выберы фармат файла са сьпісу."

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:585
msgid "Extension Mismatch"
msgstr "Неадпаведнасьць пашырэньня"

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:601
msgid "The given file extension does not match the chosen file type."
msgstr "Пададзеная пашырэньне назвы файла не адпавядае выбранаму тыпу файла."

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:605
msgid "Do you want to save the image using this name anyway?"
msgstr "Ці ўсё адно жадаеш захаваць відарыс з гэтай назвай?"

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:660
msgid "Saving canceled"
msgstr "Захоўваньне адмененае"

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:668 ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:185
#, c-format
msgid ""
"Saving '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Здарылася памылка падчас запісваньня «%s»:\n"
"\n"
"%s"

#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:85
msgid "Configure Grid"
msgstr "Наставіць сетку"

#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:86
msgid "Configure Image Grid"
msgstr "Наставіць сетку відарыса"

#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:68
msgid "Merge Layers"
msgstr "Аб'яднаць пласты"

#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:70
msgid "Layers Merge Options"
msgstr "Выборы аб'яднаньня пластоў"

#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:96
msgid "Final, Merged Layer should be:"
msgstr "Выніковы, аб'яднаны пласт мусіць быць:"

#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:100
msgid "Expanded as necessary"
msgstr "Пашыраны пры патрэбе"

#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:103
msgid "Clipped to image"
msgstr "Абрэзаны да відарыса"

#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:106
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr "Абрэзаны да найніжэйшага пласта"

#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:114
msgid "Merge within active _group only"
msgstr "Аб'яднаць толькі ўнутры _актыўнае ґрупы"

#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:127
msgid "_Discard invisible layers"
msgstr "_Адкінуць нябачныя пласты"

#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:97
msgid "Create a New Image"
msgstr "Стварыць новы відарыс"

#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:308
msgid "Confirm Image Size"
msgstr "Пацьвердзі памер відарыса"

#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:330
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:239
#, c-format
msgid "You are trying to create an image with a size of %s."
msgstr "Ты спрабуеш стварыць відарыс памерам %s."

#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:337
#, c-format
msgid ""
"An image of the chosen size will use more memory than what is configured as "
"\"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently %s)."
msgstr ""
"Відарыс выбранага памеру патрабуе больш памяці, чым вызначана ў выборы "
"«Найбольшы памер відарыса» ў дыялёґу настаўленьняў (цяпер %s)."

#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:111
msgctxt "dialog-title"
msgid "Scale Image"
msgstr "Зьмяненьне памеру відарыса"

#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:205
msgid "Confirm Scaling"
msgstr "Пацьвердзіць зьмяненьне"

#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:245
#, c-format
msgid ""
"Scaling the image to the chosen size will make it use more memory than what "
"is configured as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently "
"%s)."
msgstr ""
"Памер відарыса па зьмяненьні перавысіць «Найбольшы памер відарыса», выбраны "
"ў «Настаўленьнях» (цяпер %s)."

#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:260
msgid ""
"Scaling the image to the chosen size will shrink some layers completely away."
msgstr ""
"Па зьмяненьні памеру відарыса некаторыя пласты зьменшацца настолькі, што іх "
"не застанецца."

#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:264
msgid "Is this what you want to do?"
msgstr "Ці гэта тое, што ты хочаш зрабіць?"

#: ../app/dialogs/input-devices-dialog.c:55
msgid "Configure Input Devices"
msgstr "Наставіць прылады ўводжаньня"

#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:48
msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
msgstr "Настаўленьне скаротаў клявіятуры"

#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:73
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
"accelerator, or press backspace to clear."
msgstr ""
"Каб правіць скарот, пстрыкні па адпаведным радку й увядзі новы скарот, ці "
"націсьні «BackSpace» каб ачысьціць."

#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:81
msgid "S_ave keyboard shortcuts on exit"
msgstr "_Захоўваць скароты падчас выхаду"

#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:84
msgid "Add a Mask to the Layer"
msgstr "Дадаць маску да пласта"

#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:112
msgid "Initialize Layer Mask to:"
msgstr "Ініцыялізаваць маску пласта ў:"

#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:143
msgid "In_vert mask"
msgstr "_Інвэртаваць маску"

#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:125
msgid "Layer _name:"
msgstr "_Назва пласта:"

#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:202
msgid "Layer Fill Type"
msgstr "Тып запаўненьня пласта"

#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:217
msgid "Set name from _text"
msgstr "_Назву паводле тэксту"

#: ../app/dialogs/module-dialog.c:126
msgid "Module Manager"
msgstr "Кіраўнік модуляў"

#: ../app/dialogs/module-dialog.c:150
msgid "You will have to restart GIMP for the changes to take effect."
msgstr "Каб задзейнічаць зьмены патрэбна перазапусьціць GIMP."

#: ../app/dialogs/module-dialog.c:465
msgid "Only in memory"
msgstr "Толькі ў памяці"

#: ../app/dialogs/module-dialog.c:470
msgid "No longer available"
msgstr "Болей не наяўны"

#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:108
msgid "Offset Layer"
msgstr "Зрушыць пласт"

#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:110
msgid "Offset Layer Mask"
msgstr "Зрушыць маску пласта"

#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:112
msgid "Offset Channel"
msgstr "Зрушыць канал"

#. offset, used as a verb
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:127
msgid "_Offset"
msgstr "_Зрух"

#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:184 ../app/dialogs/resize-dialog.c:227
#: extensions/file_tools/data/ui/color-picker-options.ui:63
#: extensions/red_eye_removal/data/ui/red-eye-removal-options.ui:60
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
msgid "_X:"
msgstr "_X:"

#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:186 ../app/dialogs/resize-dialog.c:228
#: extensions/file_tools/data/ui/color-picker-options.ui:77
#: extensions/red_eye_removal/data/ui/red-eye-removal-options.ui:74
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:525 ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:176
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:181
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:685
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"

#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:213
msgid "Offset by  x/_2, y/2"
msgstr "Зрух на x/_2, y/2"

#. The edge behavior frame
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:222
msgid "Edge Behavior"
msgstr "Паводзіны краю"

#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:229
msgid "Fill with _background color"
msgstr "Заліць колерам _асноведзі:"

#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:232
msgid "Make _transparent"
msgstr "_Зрабіць празрыстым"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:154
msgid "Import a New Palette"
msgstr "Імпартаваць новую палітру"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:225
msgid "I_mage"
msgstr "_Відарыс"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:239
msgid "Sample _Merged"
msgstr "_Аб'яднаная проба"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:251
msgid "_Selected Pixels only"
msgstr "_Толькі вылучаныя піксэлі"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:263
msgid "Palette _file"
msgstr "_Файл з палітрай"

#. Palette file name entry
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:292
msgid "Select Palette File"
msgstr "Выберы файл з палітрай"

#. The "Import" frame
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:303
msgid "Import Options"
msgstr "Выборы імпартаваньня"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:317
msgid "New import"
msgstr "Імпартаваньне"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:319
msgid "Palette _name:"
msgstr "_Назва палітры:"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:325
msgid "N_umber of colors:"
msgstr "_Колькасьць колераў:"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:350
msgid "I_nterval:"
msgstr "_Інтэрвал:"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:382
msgid "The selected source contains no colors."
msgstr "Выбраная крыніца ня ўтрымлівае колераў."

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:267
msgid "Reset All Preferences"
msgstr "Вернуць усе настаўленьні"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:285
msgid "Do you really want to reset all preferences to default values?"
msgstr "Ці сапраўды вернуць значэньні ўсіх настаўленьняў да прадвызначаных?"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:355
msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:"
msgstr "Каб задзейнічаць наступныя зьмены патрэбна перазапусьціць GIMP:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:537
msgid ""
"Your keyboard shortcuts will be reset to default values the next time you "
"start GIMP."
msgstr ""
"Скароты клявіятуры вернуцца да прадвызначаных значэньняў пры наступным "
"выкананьні GIMP."

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:548
msgid "Remove all Keyboard Shortcuts"
msgstr "Прыбраць усе скароты клявіятуры"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:570
msgid "Do you really want to remove all keyboard shortcuts from all menus?"
msgstr "Ці сапраўды жадаеш выдаліць усе скароты клявіятуры з усіх мэню?"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:611
msgid ""
"Your window setup will be reset to default values the next time you start "
"GIMP."
msgstr ""
"Настаўленьні вакон вернуцца да прадвызначаных значэньняў пры наступным "
"выкананьні GIMP."

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:646
msgid ""
"Your input device settings will be reset to default values the next time you "
"start GIMP."
msgstr ""
"Настаўленьні прылад уводжаньня вернуцца да прадвызначаных значэньняў пры "
"наступным выкананьні GIMP."

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:681
msgid ""
"Your tool options will be reset to default values the next time you start "
"GIMP."
msgstr ""
"Настаўленьні прылад вернуцца да прадвызначаных значэньняў пры наступным "
"выкананьні GIMP."

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1267
msgid "Show _menubar"
msgstr "_Паказваць радок мэню"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1271
msgid "Show _rulers"
msgstr "_Паказваць лінейкі"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1274
msgid "Show scroll_bars"
msgstr "_Паказваць палосы пракручваньня"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1277
msgid "Show s_tatusbar"
msgstr "_Паказваць радок стану"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1285
msgid "Show s_election"
msgstr "_Паказваць вылучэньні"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1288
msgid "Show _layer boundary"
msgstr "_Паказваць межы пласта"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1300
msgid "Canvas _padding mode:"
msgstr "_Колер тла вакол палатна:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1305
msgid "Custom p_adding color:"
msgstr "_Свой колер тла:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1306
msgid "Select Custom Canvas Padding Color"
msgstr "Выбар свайго колера вобласьці вакол палатна"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1522
msgid "Resource Consumption"
msgstr "Спажываньне рэсурсаў"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1532
msgid "Minimal number of _undo levels:"
msgstr "Найменш _крокаў адмены:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1535
msgid "Maximum undo _memory:"
msgstr "Найбольш _памяці адмены:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1538
msgid "Tile cache _size:"
msgstr "Памер к_эшу:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1541
msgid "Maximum _new image size:"
msgstr "Новы _відарыс ня большы за:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1546
msgid "Number of _processors to use:"
msgstr "Колькасьць пра_цэсараў: "

#. Image Thumbnails
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1551
msgid "Image Thumbnails"
msgstr "Мініятуры відарысаў"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1560
msgid "Maximum _filesize for thumbnailing:"
msgstr "Найбольшы памер м_ініятуры:"

#. File Saving
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1564
msgid "Saving Images"
msgstr "Захоўваньне відарысаў"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1567
msgid "Confirm closing of unsa_ved images"
msgstr "Пацьвярджаць закрыцьцё _незахаваных відарысаў"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1577
msgid "Keep record of used files in the Recent Documents list"
msgstr "Запісваць ужываныя файлы ў сьпіс ранейшых дакумэнтаў"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1608
msgid "_Enable layer & channel previews"
msgstr "_Задзейнічаць агляды пластоў і каналаў"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1614
msgid "_Default layer & channel preview size:"
msgstr "_Памер аглядаў пластоў і каналаў:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1617
msgid "Na_vigation preview size:"
msgstr "Агляд _навіґацыі:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1625
msgid "_Use dynamic keyboard shortcuts"
msgstr "_Выкарыстоўваць дынамічныя скароты клявіятуры"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1629
msgid "Configure _Keyboard Shortcuts..."
msgstr "Наставіць _скароты клявіятуры…"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1636
msgid "_Save keyboard shortcuts on exit"
msgstr "_Захоўваць скароты клявіятуры падчас выхаду"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1640
msgid "Save Keyboard Shortcuts _Now"
msgstr "Захаваць скароты клявіятуры _зараз"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1647
msgid "_Reset Keyboard Shortcuts to Default Values"
msgstr "_Вернуць скароты клявіятуры да пачатковых значэньняў"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1656
msgid "Remove _All Keyboard Shortcuts"
msgstr "Прыбраць _усе скароты клявіятуры"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1759
msgid "Reload C_urrent Theme"
msgstr "Загрузіць _бягучую тэму наноў"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1771
msgid "Help System"
msgstr "Сыстэма дапамогі"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1789
msgid "Show help _buttons"
msgstr "_Паказваць кнопку «Дапамога»"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1802
msgid "Use the online version"
msgstr "Выкарыстоўваць сеціўную вэрсію"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1803
msgid "Use a locally installed copy"
msgstr "Выкарыстоўваць лякальна ўсталяваную копію"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1804
msgid "User manual:"
msgstr "Кіраўніцтва карыстальніка:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1811
msgid "There's a local installation of the user manual."
msgstr "Лякальнае ўсталяваньне кіраўніцтва карыстальніка."

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1816
msgid "The user manual is not installed locally."
msgstr "Кіраўніцтва карыстальніка не ўсталявана лякальна."

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1843
msgid "H_elp browser to use:"
msgstr "_Ужываць гартач даведкі:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1870
msgid "_Save tool options on exit"
msgstr "_Захоўваць выборы прылады падчас выхаду"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1874
msgid "Save Tool Options _Now"
msgstr "Захаваць выборы прылады з_араз"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1881
msgid "_Reset Saved Tool Options to Default Values"
msgstr "_Вернуць захаваныя выборы прылады да пачатковых значэньняў"

#. Snapping Distance
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1891
msgid "Guide & Grid Snapping"
msgstr "Прыцягненьне да накіроўных і сеткі"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1896
msgid "_Snap distance:"
msgstr "_Адлегласьць прыцягненьня:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1904
msgid "Default _interpolation:"
msgstr "Прадвызначаная _інтэрпаляцыя:"

#. Global Brush, Pattern, ...
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1911
msgid "Paint Options Shared Between Tools"
msgstr "Выборы рысаваньня, агульныя для прылад"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1915
msgid "_Brush"
msgstr "_Пэндзаль"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1918
msgid "_Dynamics"
msgstr "_Дынаміка"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1921
msgid "_Pattern"
msgstr "_Узор"

#. Move Tool
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1928
msgid "Move Tool"
msgstr "Прылада перасоўваньня"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1932
msgid "Set layer or path as active"
msgstr "Рабіць пласт або шлях актыўным"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1961
msgid "Show _foreground & background color"
msgstr "Паказваць _колеры рысаваньня й асноведзі"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1965
msgid "Show active _brush, pattern & gradient"
msgstr "Паказваць актыўны _пэндзаль, узор і ґрадыент"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1969
msgid "Show active _image"
msgstr "Паказваць актыўны _відарыс"

#. Tool Editor
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1977
msgid "Tools configuration"
msgstr "Настаўленьні прылад"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1992
msgid "Default New Image"
msgstr "Прадвызначаны новы відарыс"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2029
msgid "Set the default Quick Mask color"
msgstr "Задаць колер прадвызначанай хуткай маскі"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2035
msgid "Quick Mask color:"
msgstr "Колер хуткай маскі:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2045
msgid "Default Image Grid"
msgstr "Прадвызначаная сетка відарыса"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2048
msgid "Default Grid"
msgstr "Прадвызначаная сетка"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2068
msgid "Image Windows"
msgstr "Вокны відарысаў"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2083
msgid "Use \"_Dot for dot\" by default"
msgstr "Рэжым «Адзін у адзін»"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2089
msgid "Marching _ants speed:"
msgstr "_Хуткасьць хады мурашоў:"

#. Zoom & Resize Behavior
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2093
msgid "Zoom & Resize Behavior"
msgstr "Паводзіны змяненьня вымераў і маштабу"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2097
msgid "Resize window on _zoom"
msgstr "_Зьмяняць вымеры вакна пры маштабаваньні"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2100
msgid "Resize window on image _size change"
msgstr "_Вымеры вакна адпавядаюць вымерам відарыса"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2108
msgid "Initial zoom _ratio:"
msgstr "_Пачатковы маштаб:"

#. Space Bar
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2112
msgid "Space Bar"
msgstr "Прабел"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2118
msgid "_While space bar is pressed:"
msgstr "_Калі націснуты прабел:"

#. Mouse Pointers
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2122
msgid "Mouse Pointers"
msgstr "Курсоры мышы"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2126
msgid "Show _brush outline"
msgstr "_Паказваць контур пэндзля"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2129
msgid "Show pointer for paint _tools"
msgstr "_Паказваць курсор для прылад рысаваньня"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2135
msgid "Pointer _mode:"
msgstr "_Рэжым курсора:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2138
msgid "Pointer re_ndering:"
msgstr "_Адлюстраваньне курсора:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2141
msgid "Pointer _handedness:"
msgstr "_Настройка пад руку:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2153
msgid "Image Window Appearance"
msgstr "Выгляд вакна відарыса"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2164
msgid "Default Appearance in Normal Mode"
msgstr "Вонкавы выгляд у нармальным рэжыме"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2169
msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode"
msgstr "Вонкавы выгляд у поўнаэкранным рэжыме"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2178
msgid "Image Title & Statusbar Format"
msgstr "Фармат загалоўку й радка стану відарыса"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2181
msgid "Title & Status"
msgstr "Загаловак і стан"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2199
msgid "Current format"
msgstr "Бягучы фармат"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2200
msgid "Default format"
msgstr "Прадвызначаны фармат"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2201
msgid "Show zoom percentage"
msgstr "Паказ маштабу ў адсотках"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2202
msgid "Show zoom ratio"
msgstr "Паказ маштабу ў ступенях"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2203
msgid "Show image size"
msgstr "Паказ памеру відарыса"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2216
msgid "Image Title Format"
msgstr "Фармат загалоўку відарыса"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2218
msgid "Image Statusbar Format"
msgstr "Фармат радку стану відарыса"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2319
msgid "_Check style:"
msgstr "_Стыль клетак:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2322
msgid "Check _size:"
msgstr "_Памер клетак:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2325
msgid "Monitor Resolution"
msgstr "Разрозьненьне экрана"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2351
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:474
msgid "ppi"
msgstr "п/ц"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2367
#, c-format
msgid "_Detect automatically (currently %d × %d ppi)"
msgstr "_Вызначыць аўтаматычна (цяпер %d × %d п/ц)"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2385
msgid "_Enter manually"
msgstr "_Увесьці самастойна"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2400
msgid "C_alibrate..."
msgstr "_Калібраваць…"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2448
msgid "_RGB profile:"
msgstr "Профіль _RGB:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2449
msgid "Select RGB Color Profile"
msgstr "Выберы профіль колераў RGB"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2450
msgid "_CMYK profile:"
msgstr "Профіль _CMYK:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2451
msgid "Select CMYK Color Profile"
msgstr "Выберы профіль колераў CMYK"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2452
msgid "_Monitor profile:"
msgstr "Профіль _манітора:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2453
msgid "Select Monitor Color Profile"
msgstr "Выберы профіль колераў манітора"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2454
msgid "_Print simulation profile:"
msgstr "_Профіль удаваньня друкаркі:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2455
msgid "Select Printer Color Profile"
msgstr "Выберы профіль колераў для друкаркі"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2466
msgid "_Mode of operation:"
msgstr "_Рэжым працы:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2496
msgid "_Try to use the system monitor profile"
msgstr "_Паспрабаваць ужыць сыстэмны профіль манітора"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2506
msgid "_Display rendering intent:"
msgstr "_Перадача колераў на экране:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2515
msgid "_Softproof rendering intent:"
msgstr "_Перадача колераў пры ўдаваньні: "

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2528
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2436
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "Пазначыць колеры, якія не трапляюць у дыяпазон"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2533
msgid "Select Warning Color"
msgstr "Выберы колер перасьцярогі"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2546
msgid "File Open behaviour:"
msgstr "Паводзіны пры адкрываньні файла:"

#. Extended Input Devices
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2568
msgid "Extended Input Devices"
msgstr "Дадатковыя прылады ўводжаньня"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2572
msgid "Configure E_xtended Input Devices..."
msgstr "_Наставіць дадатковыя прылады ўводжаньня"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2579
msgid "_Save input device settings on exit"
msgstr "_Захоўваць настаўленьні прылад уводжаньня падчас выхаду"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2583
msgid "Save Input Device Settings _Now"
msgstr "_Захаваць выборы прыладаў уводжаньня зараз"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2590
msgid "_Reset Saved Input Device Settings to Default Values"
msgstr "_Вернуць захаваныя выборы да прадвызначаных значэньняў"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2605
msgid "Additional Input Controllers"
msgstr "Дадатковыя кантролеры ўводжаньня"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2608
msgid "Input Controllers"
msgstr "Кантролеры ўводжаньня"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2633
msgid "Window Manager Hints"
msgstr "Намінкі кіраўніку вакон"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2639
msgid "Hint for _docks and toolbox:"
msgstr "Намінка для _докаў і панэлі прылад:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2646
msgid "Activate the _focused image"
msgstr "Актываваць відарыс у _фокусе"

#. Window Positions
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2650
msgid "Window Positions"
msgstr "Разьмяшчэньне вакон"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2653
msgid "_Save window positions on exit"
msgstr "_Захоўваць месцы вакон падчас выхаду"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2657
msgid "Save Window Positions _Now"
msgstr "Захаваць месцы вакон з_араз"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2664
msgid "_Reset Saved Window Positions to Default Values"
msgstr "_Вернуць захаваныя месцы вакон да пачатковых значэньняў"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2699
msgid "Temporary folder:"
msgstr "Часовы каталёґ:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2700
msgid "Select Folder for Temporary Files"
msgstr "Выберы каталёґ для часовых файлаў"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2704
msgid "Swap folder:"
msgstr "Каталёґ файла абмену:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2705
msgid "Select Swap Folder"
msgstr "Выберы каталёґ файла абмену"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2740
msgid "Brush Folders"
msgstr "Каталёґі пэндзляў"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2742
msgid "Select Brush Folders"
msgstr "Выберы каталёґ пэндзляў"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2744
msgid "Dynamics Folders"
msgstr "Каталёґі дынамікі"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2746
msgid "Select Dynamics Folders"
msgstr "Выберы каталёґі дынамікі"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2748
msgid "Pattern Folders"
msgstr "Каталёґі узораў"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2750
msgid "Select Pattern Folders"
msgstr "Выберы каталёґі узораў"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2752
msgid "Palette Folders"
msgstr "Каталёґі палітры"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2754
msgid "Select Palette Folders"
msgstr "Выберы каталёґі палітры"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2756
msgid "Gradient Folders"
msgstr "Каталёґі ґрадыентаў"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2758
msgid "Select Gradient Folders"
msgstr "Выберы каталёґі ґрадыентаў"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2760
msgid "Font Folders"
msgstr "Каталёґі шрыфтоў"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2762
msgid "Select Font Folders"
msgstr "Выберы каталёґі шрыфтоў"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2764
msgid "Tool Preset Folders"
msgstr "Каталёґі для набору настроек"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2766
msgid "Select Tool Preset Folders"
msgstr "Выберы каталёґі дла набору настроек"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2768
msgid "Plug-In Folders"
msgstr "Каталёґі дадаткаў"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2770
msgid "Select Plug-In Folders"
msgstr "Выберы каталёґі дадаткаў"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2772
msgid "Script-Fu Folders"
msgstr "Каталёґі Script-Fu"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2774
msgid "Select Script-Fu Folders"
msgstr "Выберы каталёґі Script-Fu"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2776
msgid "Module Folders"
msgstr "Каталёґі модуляў"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2778
msgid "Select Module Folders"
msgstr "Выберы каталёґі модуляў"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2780
msgid "Interpreters"
msgstr "Інтэрпрэтатары"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2780
msgid "Interpreter Folders"
msgstr "Каталёґі інтэрпрэтатара"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2782
msgid "Select Interpreter Folders"
msgstr "Выберы каталёґі інтэрпрэтатара"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2784
msgid "Environment Folders"
msgstr "Каталёґі асяродзьдзя"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2786
msgid "Select Environment Folders"
msgstr "Выберы каталёґі асяродзьдзя"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2788
msgid "Theme Folders"
msgstr "Каталёґі тэмаў"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2790
msgid "Select Theme Folders"
msgstr "Выберы каталёґі тэмаў"

#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:138
msgid "Print Size"
msgstr "Памер друкаваньня"

#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:172 ../app/widgets/gimpsizebox.c:197
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:188
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:21
msgid "H_eight:"
msgstr "_Вышыня:"

#. the resolution labels
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:222 ../app/widgets/gimpsizebox.c:255
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:310
msgid "_X resolution:"
msgstr "Разрозьненьне па _X:"

#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:229 ../app/widgets/gimpsizebox.c:258
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:317
msgid "_Y resolution:"
msgstr "Разрозьненьне па _Y:"

#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:240 ../app/widgets/gimpsizebox.c:251
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "піксэлі/%a"

#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:105
msgid "Quit GIMP"
msgstr "Выйсьці з GIMP"

#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:105
msgid "Close All Images"
msgstr "Закрыць усе відарысы"

#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:164
msgid "If you quit GIMP now, these changes will be lost."
msgstr "Калі выйдзеш зараз з GIMP, гэтыя зьмены будуць страчаныя."

#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:167
msgid "If you close these images now, changes will be lost."
msgstr "Калі закрыеш зараз гэтыя відарысы, зьмены будуць страчаныя."

#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:214
#, c-format
msgid "There is one image with unsaved changes:"
msgid_plural "There are %d images with unsaved changes:"
msgstr[0] "Незамацаваныя зьмены ў %d відарысе:"
msgstr[1] "Незамацаваныя зьмены ў %d відарысах:"
msgstr[2] "Незамацаваныя зьмены ў %d відарысах:"
msgstr[3] "Незамацаваныя зьмены ў адным відарысе:"

#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:119
msgid "Canvas Size"
msgstr "Памер палатна"

#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:130 ../app/dialogs/scale-dialog.c:109
msgid "Layer Size"
msgstr "Памер пласта"

#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:295
msgid "Resize _layers:"
msgstr "_Зьмяніць вымеры пластоў:"

#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:69
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
msgstr "Калібраваньне разрозьненьня экрана"

#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:128
msgid "Measure the rulers and enter their lengths:"
msgstr "Памерай лінейкі й увядзі іхныя даўжыні:"

#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:188
msgid "I_nterpolation:"
msgstr "_Інтэрпаляцыя:"

#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:207
msgid ""
"Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen "
"interpolation type will affect channels and layer masks only."
msgstr ""
"Памеры пластоў зь індэксаванымі колерамі заўжды зьмяняюцца без інтэрпаляцыі. "
"Выбраны тып інтэрпаляцыі паўплывае толькі на каналы й маскі пластоў."

#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:97
msgid "Choose Stroke Style"
msgstr "Выберы стыль контуру"

#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:214
msgid "Paint tool:"
msgstr "Прылада рысаваньня:"

#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:228
msgid "_Emulate brush dynamics"
msgstr "_Эмуляваць дынаміку пэндзля"

#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:88
msgid "The GIMP tips file is empty!"
msgstr "Файл з парадамі GIMP пусты!"

#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:92
msgid "The GIMP tips file appears to be missing!"
msgstr "Твой файл з парадамі GIMP, пэўна, адсутнічае!"

#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:94
#, c-format
msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation."
msgstr "Гэта мусіць быць файл «%s». Калі ласка, правер сваё ўсталяваньне."

#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:100
msgid "The GIMP tips file could not be parsed!"
msgstr "Немагчыма прааналізаваць файл з парадамі GIMP!"

#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:128
msgid "GIMP Tip of the Day"
msgstr "Сёньняшняя парада GIMP"

#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:134
msgid "_Previous Tip"
msgstr "_Папярэдняя парада"

#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:140
msgid "_Next Tip"
msgstr "_Наступная парада"

#. This is a special string to specify the language identifier to
#. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
#. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml.
#. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de".
#.
#: ../app/dialogs/tips-parser.c:187
msgid "tips-locale:C"
msgstr "tips-locale:be"

#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:84
msgid "GIMP User Installation"
msgstr "Усталяваньне GIMP для карыстальніка"

#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:93
msgid "User installation failed!"
msgstr "Усталяваньне для карыстальніка не ўдалося!"

#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:95
msgid "The GIMP user installation failed; see the log for details."
msgstr ""
"Усталяваньне GIMP карыстальніку не ўдалося, глядзі падрабязнасьці ў часопісе."

#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:98
msgid "Installation Log"
msgstr "Часопіс усталяваньня"

#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:55
msgid "Export Path to SVG"
msgstr "Экспартаваць шлях у SVG"

#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:90
msgid "Export the active path"
msgstr "Экспартаваць актыўны шлях"

#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:91
msgid "Export all paths from this image"
msgstr "Экспартаваць усе шляхі з гэтага відарыса"

#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:58
msgid "Import Paths from SVG"
msgstr "Імпартаваць шляхі з SVG"

#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:92
#: ../app/widgets/gimpprofilechooserdialog.c:122
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Усе файлы (*.*)"

#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:97
msgid "Scalable SVG image (*.svg)"
msgstr "Вэктарны відарыс SVG (*.svg)"

#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:108
msgid "_Merge imported paths"
msgstr "_Аб'яднаць імпартаваныя шляхі"

#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:118
msgid "_Scale imported paths to fit image"
msgstr "_Дапасаваць памер імпартаваных шляхоў да відарыса"

#: ../app/dialogs/vectors-options-dialog.c:122
msgid "Path name:"
msgstr "Назва шляха:"

#: ../app/display/display-enums.c:60
msgctxt "guides-type"
msgid "No guides"
msgstr "Няма накіроўных"

#: ../app/display/display-enums.c:61
msgctxt "guides-type"
msgid "Center lines"
msgstr "Адцэнтраваць радкі"

#: ../app/display/display-enums.c:62
msgctxt "guides-type"
msgid "Rule of thirds"
msgstr "Правіла трацін"

#: ../app/display/display-enums.c:63
msgctxt "guides-type"
msgid "Rule of fifths"
msgstr "Правіла пятых"

#: ../app/display/display-enums.c:64
msgctxt "guides-type"
msgid "Golden sections"
msgstr "Залатое сечыва"

#: ../app/display/display-enums.c:65
msgctxt "guides-type"
msgid "Diagonal lines"
msgstr "Дыяґанальныя лініі"

#: ../app/display/display-enums.c:66
msgctxt "guides-type"
msgid "Number of lines"
msgstr "Колькасьць ліній"

#: ../app/display/display-enums.c:67
msgctxt "guides-type"
msgid "Line spacing"
msgstr "Прагалы між лініямі"

#. Selection Bounding Box
#: ../app/display/gimpcursorview.c:256
msgid "Selection Bounding Box"
msgstr "Абмежавальная рамка вылучэньня"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_be.po (gimp 2.7)  #-#-#-#-#
#. Height
#: ../app/display/gimpcursorview.c:299 panel-plugin/weather.c:159
msgid "H"
msgstr "В"

#: ../app/display/gimpcursorview.c:328
msgid "_Sample Merged"
msgstr "_Аб'яднаная проба"

#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:508
msgid "Access the image menu"
msgstr "Доступ да мэню відарыса"

#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:622
msgid "Zoom image when window size changes"
msgstr "Маштабаваць відарыс, калі зьмяняецца памер вакна"

#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:651
msgid "Toggle Quick Mask"
msgstr "Пераключыць хуткую маску"

#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:674
msgid "Navigate the image display"
msgstr "Навігацыя па відарысе"

#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:742 ../app/display/gimpdisplayshell.c:1320
#: ../app/widgets/gimptoolbox.c:257
msgid "Drop image files here to open them"
msgstr "Кінь сюды файлы зь відарысамі каб адкрыць іх"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:231
#, c-format
msgid "Save the changes to image '%s' before closing?"
msgstr "Ці замацаваць зьмены відарыса «%s» перад закрыцьцём?"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:254
#, c-format
msgid "If you don't save the image, changes from the last hour will be lost."
msgid_plural ""
"If you don't save the image, changes from the last %d hours will be lost."
msgstr[0] ""
"Калі не запішаш відарыс, то зьмены за апошнюю %d гадзіну будуць страчаныя."
msgstr[1] ""
"Калі не запішаш відарыс, то зьмены за апошнія %d гадзіны будуць страчаныя."
msgstr[2] ""
"Калі не запішаш відарыс, то зьмены за апошнія %d гадзін будуць страчаныя."
msgstr[3] ""
"Калі не запішаш відарыс, то зьмены за апошнюю гадзіну будуць страчаныя."

#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:264
#, c-format
msgid ""
"If you don't save the image, changes from the last hour and %d minute will "
"be lost."
msgid_plural ""
"If you don't save the image, changes from the last hour and %d minutes will "
"be lost."
msgstr[0] ""
"Калі не захаваеш відарыс, то зьмяненьні за апошнію гадзіну і %d хвіліну "
"будуць страчаныя."
msgstr[1] ""
"Калі не захаваеш відарыс, то зьмяненьні за апошнію гадзіну і %d хвіліны "
"будуць страчаныя."
msgstr[2] ""
"Калі не захаваеш відарыс, то зьмяненьні за апошнію гадзіну і %d хвілін "
"будуць страчаныя."
msgstr[3] ""
"Калі не захаваеш відарыс, то зьмяненьні за апошнію гадзіну і %d хвіліну "
"будуць страчаныя."

#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:275
#, c-format
msgid "If you don't save the image, changes from the last minute will be lost."
msgid_plural ""
"If you don't save the image, changes from the last %d minutes will be lost."
msgstr[0] ""
"Калі не захаваеш відарыс, то зьмяненьні за апошнюю %d хвіліну будуць "
"страчаныя."
msgstr[1] ""
"Калі не захаваеш відарыс, то зьмяненьні за апошнія %d хвіліны будуць "
"страчаныя."
msgstr[2] ""
"Калі не захаваеш відарыс, то зьмяненьні за апошнія %d хвілін будуць "
"страчаныя."
msgstr[3] ""
"Калі не захаваеш відарыс, то зьмяненьні за апошнюю хвіліну будуць страчаныя."

#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:231
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:631
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:688
msgid "Drop New Layer"
msgstr "Адкінуць новы пласт"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:274
msgid "Drop New Path"
msgstr "Адкінуць новы шляха"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:346
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:445 ../app/tools/gimpblendtool.c:166
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:137 ../app/tools/gimpimagemaptool.c:289
msgid "Cannot modify the pixels of layer groups."
msgstr "Немагчыма зьмяняць піксэлі ґрупы пластоў."

#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:354
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:453 ../app/tools/gimpblendtool.c:173
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:144 ../app/tools/gimpcroptool.c:325
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:296 ../app/tools/gimppainttool.c:266
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:244 ../app/tools/gimptransformtool.c:1064
msgid "The active layer's pixels are locked."
msgstr "Піксэлі актыўнага пласта замкнутыя."

#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:531
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:725
msgid "Drop layers"
msgstr "Адкінуць пласты"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:664
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:680
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:802 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:266
msgid "Dropped Buffer"
msgstr "Адкінуты буфэр."

#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:78
msgid "Color Display Filters"
msgstr "Фільтры адлюстраваньня колераў"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:81
msgid "Configure Color Display Filters"
msgstr "Наставіць фільтры адлюстраваньня колераў"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-handlers.c:796
#, c-format
msgid "Image saved to '%s'"
msgstr "Відарыс захаваны ў «%s»"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-handlers.c:810
#, c-format
msgid "Image exported to '%s'"
msgstr "Відарыс экспартаваны ў «%s»"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:122
msgid "Layer Select"
msgstr "Выбар пласту"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:115
msgid "Zoom Ratio"
msgstr "Маштаб"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:117
msgid "Select Zoom Ratio"
msgstr "Выберы маштаб"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:162
msgid "Zoom ratio:"
msgstr "Маштаб:"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:305
msgid "(modified)"
msgstr "(зьменены)"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:310
msgid "(clean)"
msgstr "(ня зьменены)"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:503
msgid " (exported)"
msgstr "(экспартаваны)"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:505
msgid " (overwritten)"
msgstr "(перапісаны)"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:511
msgid " (imported)"
msgstr "(імпартаваны)"

#: ../app/display/gimpstatusbar.c:356
#, c-format
msgid "Cancel <i>%s</i>"
msgstr "Адмяніць <i>%s</i>"

#: ../app/file/file-open.c:191
#, c-format
msgid "%s plug-in returned SUCCESS but did not return an image"
msgstr "Дадатак %s вернуў ПОСЬПЕХ, але ня вернуў відарыс"

#: ../app/file/file-open.c:202
#, c-format
msgid "%s plug-In could not open image"
msgstr "Дадатак %s ня можа адкрыць відарыс"

#: ../app/file/file-open.c:567
msgid "Image doesn't contain any layers"
msgstr "Відарыс ня ўтрымлівае пластоў"

#: ../app/file/file-open.c:620
#, c-format
msgid "Opening '%s' failed: %s"
msgstr "Не ўдалося адкрыць файла «%s»: %s"

#: ../app/file/file-open.c:727
msgid ""
"Color management has been disabled. It can be enabled again in the "
"Preferences dialog."
msgstr ""
"Кіраваньне колерам было адключана. Яго можна задзейнічаць ізноў у дыялёґу "
"«Настаўленьні»."

#: ../app/file/file-save.c:210
#, c-format
msgid "%s plug-in could not save image"
msgstr "Дадатак %s ня можа захаваць відарыс"

#: ../app/file/file-utils.c:74
#, c-format
msgid "'%s:' is not a valid URI scheme"
msgstr "«%s» не зьяўляецца дапушчальнай схемай URI"

#: ../app/file/file-utils.c:90 ../app/file/file-utils.c:126
msgid "Invalid character sequence in URI"
msgstr "Недапушчальная пасьлядоўнасьць знакаў у URI"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_be.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
#. These are the values of the chosen color in Red, Green, Blue encoding
#. TRANSLATORS: this is the colorspace, e.g. red, green, blue
#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
#. #-#-#-#-#  gthumb_3:3.12.10-1_be.po (gthumb master)  #-#-#-#-#
#. Translators: RGB is an acronym for Red Green Blue
#: src/gcm-picker.ui:183 src/gcm-utils.c:67 src/gcm-viewer.c:592
#: gthumb/gth-histogram-view.c:917 libexif/exif-entry.c:681
#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:57 dialogs/appearance-settings/main.c:1613
msgid "RGB"
msgstr "RGB"

#: ../app/gegl/gimpcurvesconfig.c:449
msgid "not a GIMP Curves file"
msgstr "не зьяўляецца файлам GIMP з крывымі"

#: ../app/gegl/gimp-gegl-enums.c:24
msgctxt "cage-mode"
msgid "Create or adjust the cage"
msgstr "Стварыць ці паправіць клетку"

#: ../app/gegl/gimp-gegl-enums.c:25
msgctxt "cage-mode"
msgid "Deform the cage to deform the image"
msgstr "Дэфармаваць клетку каб дэфармаваць відарыс"

#: ../app/gegl/gimplevelsconfig.c:739
msgid "not a GIMP Levels file"
msgstr "не зьяўляецца файлам GIMP з роўнямі"

#: ../app/gegl/gimpoperationcagecoefcalc.c:68
msgid "Compute a set of coefficient buffer for the GIMP cage tool"
msgstr "Разьлічыць буфэр набору каэфіцыетаў для прылады «Клетка»"

#: ../app/gegl/gimpoperationcagetransform.c:106
msgid ""
"Convert a set of coefficient buffer to a coordinate buffer for the GIMP cage "
"tool"
msgstr ""
"Ператварыць буфэр набору каэфіцыентаў у буфэр каардынат для прылады «Клетка»"

#: ../app/gegl/gimpoperationcagetransform.c:128
msgid "Fill with plain color"
msgstr "Запоўніць суцэльным колерам"

#: ../app/gegl/gimpoperationcagetransform.c:129
#: ../app/tools/gimpcageoptions.c:144
msgid "Fill the original position of the cage with a plain color"
msgstr "Запоўніць спачатнае становішча клеткі суцэльным колерам"

#: ../app/gui/splash.c:116
msgid "GIMP Startup"
msgstr "Пачатак працы GIMP"

#: ../app/paint/gimpairbrush.c:65 ../app/tools/gimpairbrushtool.c:55
msgid "Airbrush"
msgstr "Распыляльнік"

#: ../app/paint/gimpbrushcore.c:385
msgid "No brushes available for use with this tool."
msgstr "Няма пэндзляў для выкарыстаньня з гэтай прыладай."

#: ../app/paint/gimpbrushcore.c:392
msgid "No paint dynamics available for use with this tool."
msgstr "Няма дынамікі рысаваньня для выкарыстаньня з гэтай прыладай."

#: ../app/paint/gimpclone.c:124
msgid "No patterns available for use with this tool."
msgstr "Няма узораў для выкарыстаньня з гэтай прыладай."

#: ../app/paint/gimpconvolve.c:78
msgid "Convolve"
msgstr "Размываньне"

#: ../app/paint/gimpdodgeburn.c:66
msgid "Dodge/Burn"
msgstr "Асьвятленьне/зацямненьне"

#: ../app/paint/gimpheal.c:102 ../app/tools/gimphealtool.c:53
msgid "Heal"
msgstr "Гаючы пэндзяль"

#: ../app/paint/gimpheal.c:141
msgid "Healing does not operate on indexed layers."
msgstr "Гаючы пэндзаль не працуе на індэксаваных пластах."

#: ../app/paint/gimpink.c:98 ../app/tools/gimpinktool.c:55
msgid "Ink"
msgstr "Пяро"

#: ../app/paint/gimpinkoptions.c:72
msgid "Ink Blob Size"
msgstr "Памер кляксы"

#: ../app/paint/gimpinkoptions.c:99
msgid "Ink Blob Aspect Ratio"
msgstr "Суадносіны бакоў кляксы"

#: ../app/paint/gimpinkoptions.c:103
msgid "Ink Blob Angle"
msgstr "Вугал кляксы"

#: ../app/paint/gimppaintbrush.c:65 ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:51
msgid "Paintbrush"
msgstr "Пэндзаль"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:145
msgid "Brush Size"
msgstr "Памер пэндзля"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:159
msgid "Every stamp has its own opacity"
msgstr "Кожны адбітак мае ўласную непразрыстасьць"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:165
msgid "Ignore fuzziness of the current brush"
msgstr "Іґнараваць змазаннасьць бягучага пэндзля"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:170
msgid "Scatter brush as you paint"
msgstr "Раскідваць пэндзаль падчас рысаваньня"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:174
msgid "Distance of scattering"
msgstr "Адлегласьць раскідваньня"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:184
msgid "Distance over which strokes fade out"
msgstr "Адлегласьць на якой зьнікаюць штрыхі"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:192
msgid "Reverse direction of fading"
msgstr "Зьмяніць напрамак зьнікненьня"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:196
msgid "How fade is repeated as you paint"
msgstr "Як паўтараецца зьнікненьне падчас рысаваньня"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:255
msgid "Paint smoother strokes"
msgstr "Рысаваць больш гладкія штрыхі"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:259
msgid "Depth of smoothing"
msgstr "Глыбіня згладжваньня"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:263
msgid "Gravity of the pen"
msgstr "Цяжар пяра"

#: ../app/paint/gimpperspectiveclone.c:87
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:133
msgid "Perspective Clone"
msgstr "Кланаваньне з пэрспэктывай"

#: ../app/paint/gimpsourcecore.c:232
msgid "Set a source image first."
msgstr "Вызначы спачатку відарыс-крыніцу."

#: ../app/paint/paint-enums.c:52
msgctxt "perspective-clone-mode"
msgid "Modify Perspective"
msgstr "Зьмяніць пэрспэктыву"

#: ../app/paint/paint-enums.c:53
msgctxt "perspective-clone-mode"
msgid "Perspective Clone"
msgstr "Кланаваньне з пэрспэктывай"

#: ../app/paint/paint-enums.c:83
msgctxt "source-align-mode"
msgid "None"
msgstr "Няма"

#: ../app/paint/paint-enums.c:84
msgctxt "source-align-mode"
msgid "Aligned"
msgstr "Раўнаваны"

#: ../app/paint/paint-enums.c:85
msgctxt "source-align-mode"
msgid "Registered"
msgstr "Сумешчаны"

#: ../app/paint/paint-enums.c:86
msgctxt "source-align-mode"
msgid "Fixed"
msgstr "Фіксаваны"

#: ../app/paint/paint-enums.c:114
msgctxt "convolve-type"
msgid "Blur"
msgstr "Размываньне"

#: ../app/paint/paint-enums.c:115
msgctxt "convolve-type"
msgid "Sharpen"
msgstr "Падвышэньне рэзкасьці"

#: ../app/paint/paint-enums.c:144
msgctxt "ink-blob-type"
msgid "Circle"
msgstr "Акружына"

#: ../app/paint/paint-enums.c:145
msgctxt "ink-blob-type"
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"

#: ../app/paint/paint-enums.c:146
msgctxt "ink-blob-type"
msgid "Diamond"
msgstr "Ромб"

#: ../app/pdb/channel-cmds.c:188
msgid "Combine Masks"
msgstr "Спалучыць маскі"

#: ../app/pdb/color-cmds.c:83
msgctxt "undo-type"
msgid "Brightness-Contrast"
msgstr "Яркасьць і кантраст"

#: ../app/pdb/color-cmds.c:418 ../app/pdb/color-cmds.c:464
msgctxt "undo-type"
msgid "Curves"
msgstr "Крывыя"

#: ../app/pdb/color-cmds.c:517
msgctxt "undo-type"
msgid "Color Balance"
msgstr "Вага колераў"

#: ../app/pdb/color-cmds.c:562
msgctxt "undo-type"
msgid "Colorize"
msgstr "Танаваць"

#: ../app/pdb/color-cmds.c:685 ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:97
msgid "Hue-Saturation"
msgstr "Адценьне й насычанасьць"

#: ../app/pdb/drawable-cmds.c:520
msgid "Plug-In"
msgstr "Дадатак"

#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:961
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1046
#: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:615 ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:422
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:113
msgid "Shearing"
msgstr "Скрыўленьне"

#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1142
#: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:713 ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:511
msgid "2D Transform"
msgstr "2D пераўтварэньне"

#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1238
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1342
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1446
#: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:819
msgid "2D Transforming"
msgstr "2D пераўтварэньне"

#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:69
msgid "Cannot remove this layer because it is not a floating selection."
msgstr ""
"Немагчыма прыбраць гэты пласт, бо ён не зьяўляецца плаваючым вылучэньнем."

#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:102
msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection."
msgstr ""
"Немагчыма прымацаваць гэты пласт, бо ён не зьяўляецца плаваючым вылучэньнем."

#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:135
msgid ""
"Cannot convert this layer to a normal layer because it is not a floating "
"selection."
msgstr ""
"Немагчыма ператварыць гэты пласт у нармальны пласт, бо ён не зьяўляецца "
"плаваючым вылучэньнем."

#: ../app/pdb/gimppdb.c:305 ../app/pdb/gimppdb.c:376
#: ../app/pdb/gimppdb-query.c:299
#, c-format
msgid "Procedure '%s' not found"
msgstr "Працэдура «%s» ня знойдзеная"

#: ../app/pdb/gimppdb.c:411
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with a wrong type for argument #%d. Expected "
"%s, got %s."
msgstr ""
"Працэдура «%s» была выкліканая з няправільным тыпам парамэтра #%d. Чакаўся "
"%s, атрыманы %s."

#: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:89 ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:80
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:79
msgid "Smooth edges"
msgstr "Згладзіць краі"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:73
msgid "Invalid empty brush name"
msgstr "Недапушчальная пустая назва пэндзля"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:82
#, c-format
msgid "Brush '%s' not found"
msgstr "Пэндзаль «%s» не адшуканы"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:87
#, c-format
msgid "Brush '%s' is not editable"
msgstr "Пэндзаль «%s» нельга зьмяняць"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:113
#, c-format
msgid "Brush '%s' is not a generated brush"
msgstr "Пэндзаль «%s» не зьяўляецца зґенэраваным пэндзлем"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:134
msgid "Invalid empty paint dynamics name"
msgstr "Недапушчальная пустая назва дынамікі рысаваньня"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:143
#, c-format
msgid "Paint dynamics '%s' not found"
msgstr "Дынаміка рысаваньня «%s» не адшуканая"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:148
#, c-format
msgid "Paint dynamics '%s' is not editable"
msgstr "Дынаміку рысаваньня «%s» нельга зьмяняць"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:168
msgid "Invalid empty pattern name"
msgstr "Недапушчальная пустая назва ўзора"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:177
#, c-format
msgid "Pattern '%s' not found"
msgstr "Узор «%s» ня знойдзеная"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:197
msgid "Invalid empty gradient name"
msgstr "Недапушчальная пустая назва ґрадыента"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:206
#, c-format
msgid "Gradient '%s' not found"
msgstr "Ґрадыент «%s» ня знойдзены"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:211
#, c-format
msgid "Gradient '%s' is not editable"
msgstr "Ґрадыент «%s» нельга зьмяняць"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:232
msgid "Invalid empty palette name"
msgstr "Недапушчальная пустая назва палітры"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:241
#, c-format
msgid "Palette '%s' not found"
msgstr "Палітра «%s» ня знойдзеная"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:246
#, c-format
msgid "Palette '%s' is not editable"
msgstr "Палітру «%s» нельга зьмяняць"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:266
msgid "Invalid empty font name"
msgstr "Недапушчальная пустая назва шрыфта"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:276
#, c-format
msgid "Font '%s' not found"
msgstr "Шрыфт «%s» не адшуканы"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:295
msgid "Invalid empty buffer name"
msgstr "Недапушчальная пустая назва буфэра"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:305
#, c-format
msgid "Named buffer '%s' not found"
msgstr "Названы буфэр «%s» ня знойдзены"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:324
msgid "Invalid empty paint method name"
msgstr "Недапушчальная пустая назва мэтаду рысаваньня"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:334
#, c-format
msgid "Paint method '%s' does not exist"
msgstr "Мэтад рысаваньня «%s» не існуе"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:353
#, c-format
msgid "Item '%s' (%d) cannot be used because it has not been added to an image"
msgstr "Элемэнт «%s» (%d) нельга ужываць, бо ён ня быў дададзены да відарыса"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:363
#, c-format
msgid "Item '%s' (%d) cannot be used because it is attached to another image"
msgstr "Элемэнт «%s» (%d) нельга ужываць, бо ён далучаны да іншага відарыса"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:392
#, c-format
msgid ""
"Item '%s' (%d) cannot be used because it is not a direct child of an item "
"tree"
msgstr ""
"Элемэнт «%s» (%d) нельга ужываць, бо ён не зьяўляецца прамым дзіцём дрэва "
"элемэнтаў"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:420
#, c-format
msgid ""
"Items '%s' (%d) and '%s' (%d) cannot be used because they are not part of "
"the same item tree"
msgstr ""
"Элемэнты «%s» (%d) і «%s» (%d) нельга ужываць, бо яны не зьяўляюцца "
"элемэнтамі аднаго дрэва элемэнтаў"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:445
#, c-format
msgid "Item '%s' (%d) must not be an ancestor of '%s' (%d)"
msgstr "Элемэнт «%s» (%d) мусіць ня быць папярэднікам «%s» (%d)"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:469
#, c-format
msgid "Item '%s' (%d) has already been added to an image"
msgstr "Элемэнт «%s» (%d) ужо дададзены да відарыса"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:477
#, c-format
msgid "Trying to add item '%s' (%d) to wrong image"
msgstr "Спроба дадаць элемэнт «%s» (%d) да няправільнага відарыса"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:496
#, c-format
msgid "Item '%s' (%d) cannot be modified because its contents are locked"
msgstr "Элемэнт «%s» (%d) нельга зьмяняць, бо ягонае зьмесьціва замкнута"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:516
#, c-format
msgid "Item '%s' (%d) cannot be used because it is not a group item"
msgstr "Элемэнт «%s» (%d) нельга зьмяняць, бо ён зьяўляецца ґрупавым"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:536
#, c-format
msgid "Item '%s' (%d) cannot be modified because it is a group item"
msgstr "Элемэнт «%s» (%d) нельга зьмяняць, бо ён зьяўляецца ґрупавым"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:557
#, c-format
msgid "Layer '%s' (%d) cannot be used because it is not a text layer"
msgstr "Пласт «%s» (%d) нельга ужываць, бо ён ня тэкставы"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:598
#, c-format
msgid "Image '%s' (%d) is of type '%s', but an image of type '%s' is expected"
msgstr "Відарыс «%s» (%d) мае тып «%s», але чакаўся відарыс тыпу «%s»"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:692
#, c-format
msgid "Vectors object %d does not contain stroke with ID %d"
msgstr "Вэктарны аб'ект %d ня ўтрымлівае штрых з ID %d"

#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:375 ../app/plug-in/gimppluginprocframe.c:212
#, c-format
msgid "Procedure '%s' returned no return values"
msgstr "Працэдура «%s» ня вернула значэньня"

#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:645
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). "
"Expected %s, got %s."
msgstr ""
"Працэдура «%s» вернула няправільны тып зваротнага значэньня «%s» (#%d). "
"Чакаўся %s, атрыманы %s."

#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:657
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument "
"'%s' (#%d). Expected %s, got %s."
msgstr ""
"Працэдура «%s» была выкліканая з няправільным тыпам парамэтра «%s» (#%d). "
"Чакаўся %s, атрыманы %s."

#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:690
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-"
"in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer."
msgstr ""
"Працэдура «%s» вернула няправільны вызначнік парамэтра «%s». Найхутчэй, "
"дадатак спрабуе працаваць з пластом, якога больш няма."

#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:703
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most "
"likely a plug-in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer."
msgstr ""
"Працэдура «%s» была выкліканая з няправільным вызначнікам парамэтра «%s». "
"Найхутчэй, дадатак спрабуе працаваць з пластом, якога больш няма."

#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:720
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-"
"in is trying to work on an image that doesn't exist any longer."
msgstr ""
"Працэдура «%s» вернула няправільны вызначнік парамэтра «%s». Найхутчэй, "
"дадатак спрабуе працаваць з відарысам, якога больш няма."

#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:733
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most "
"likely a plug-in is trying to work on an image that doesn't exist any longer."
msgstr ""
"Працэдура «%s» была выкліканая з няправільным вызначнікам парамэтра «%s». "
"Найхутчэй, дадатак спрабуе працаваць з відарысам, якога больш няма."

#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:754
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value "
"is out of range."
msgstr ""
"Працэдура «%s» вернула «%s» як зваротнае значэньне «%s» (#%d, тып %s). Гэтае "
"значэньне выходзіць за межы дыяпазона."

#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:768
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type "
"%s). This value is out of range."
msgstr ""
"Працэдура «%s» была выкліканая з значэньнем «%s» парамэтра «%s» (#%d, тып "
"%s). Гэтае значэньне выходзіць за межы дыяпазона."

#: ../app/pdb/image-cmds.c:2445
msgid ""
"Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead."
msgstr "Разрозьненьне відарыса выходзіць за межы, выкарыстана прадвызначанае."

#: ../app/pdb/image-select-cmds.c:301 ../app/pdb/selection-tools-cmds.c:223
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:196
msgid "Free Select"
msgstr "Свабодны вылучальнік"

#: ../app/pdb/layer-cmds.c:488 ../app/pdb/layer-cmds.c:526
msgid "Move Layer"
msgstr "Пасунуць пласт"

#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:95
#, c-format
msgid "Failed to create text layer"
msgstr "Не ўдалося стварыць тэкставы пласт"

#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:168 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:278
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:357 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:430
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:502 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:574
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:646 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:718
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:790 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:860
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:932 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1004
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1076 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1118
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1200
msgid "Set text layer attribute"
msgstr "Прызначыць атрыбуты тэкставага пласта"

#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:327
msgid "Remove path stroke"
msgstr "Прыбраць контур шляху"

#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:363
msgid "Close path stroke"
msgstr "Закрыць контур шляху"

#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:403
msgid "Translate path stroke"
msgstr "Перанесьці контур шляху"

#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:443
msgid "Scale path stroke"
msgstr "Зьмяняць таўшчыню контуру шляха"

#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:485
msgid "Rotate path stroke"
msgstr "Павернуць контур шляху"

#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:525 ../app/pdb/vectors-cmds.c:569
msgid "Flip path stroke"
msgstr "Перакуліць контур шляху"

#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:698 ../app/pdb/vectors-cmds.c:821
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:1041
msgid "Add path stroke"
msgstr "Дадаць контур шляху"

#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:874 ../app/pdb/vectors-cmds.c:927
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:988
msgid "Extend path stroke"
msgstr "Працягнуць контур шляху"

#: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:281
#, c-format
msgid "Empty variable name in environment file %s"
msgstr "Пустая назва пераменнай у файле асяродзядзя %s"

#: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:299
#, c-format
msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s"
msgstr "Недапушчальная назва пераменнай у файле асяродзядзя %s: %s"

#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:263
#, c-format
msgid "Bad interpreter referenced in interpreter file %s: %s"
msgstr "Спачылка на кепскі інтэрпрэтатар у файле інтэрпрэтатара %s: %s"

#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:322
#, c-format
msgid "Bad binary format string in interpreter file %s"
msgstr "Кепскі радок двайковага фармату ў файле інтэрпрэтатара %s"

#: ../app/plug-in/gimpplugin.c:639
#, c-format
msgid ""
"Plug-in crashed: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"The dying plug-in may have messed up GIMP's internal state. You may want to "
"save your images and restart GIMP to be on the safe side."
msgstr ""
"Аварыя дадатка: «%s»\n"
"(%s)\n"
"\n"
"Памерлы дадатак мог пашкодзіць нутраны стан GIMP'а. Зараз найлепей захаваць "
"відарысы й перазапусьціць GIMP каб працаваць бясьпечна."

#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:296
msgid "Plug-In Interpreters"
msgstr "Інтэрпрэтатары дадаткаў"

#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:303
msgid "Plug-In Environment"
msgstr "Асяродзьдзе дадаткаў"

#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:171
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:221
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:319
#, c-format
msgid "Failed to run plug-in \"%s\""
msgstr "Не ўдалося выканаць дадатак «%s»"

#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:229
msgid "Searching Plug-Ins"
msgstr "Пошук дадаткаў"

#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:284
msgid "Resource configuration"
msgstr "Настаўленьні рэсурсаў"

#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:320
msgid "Querying new Plug-ins"
msgstr "Запытваньне новых дадаткаў"

#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:370
msgid "Initializing Plug-ins"
msgstr "Ініцыялізаваньне дадаткаў"

#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:442
msgid "Starting Extensions"
msgstr "Выконваньне пашыральнікаў"

#: ../app/plug-in/gimpplugin-message.c:485
#, c-format
msgid ""
"Calling error for procedure '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Памылка выкліку працэдуры «%s»:\n"
"%s"

#: ../app/plug-in/gimpplugin-message.c:494
#, c-format
msgid ""
"Execution error for procedure '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Памылка выконваньня працэдуры «%s»:\n"
"%s"

#: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:987
#, c-format
msgid ""
"Calling error for '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Памылка выкліку «%s»:\n"
"%s"

#: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:999
#, c-format
msgid ""
"Execution error for '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Памылка выконваньня «%s»:\n"
"%s"

#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:114
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:189
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:248
#, c-format
msgid "Error running '%s'"
msgstr "Памылка падчас выконваньня «%s»"

#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:138
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:199
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:258
#, c-format
msgid "Plug-In missing (%s)"
msgstr "Адсутнічае дадатак (%s)"

#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:205
#, c-format
msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version."
msgstr "Абмінаю «%s»: няправільная вэрсія пратаколу."

#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:477
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for icon type"
msgstr "недапушчальнае значэньне «%s» для тыпу значкі"

#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:492
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for icon type"
msgstr "недапушчальнае значэньне «%ld» для тыпу значкі"

#. This is a so-called pangram; it's supposed to
#. contain all characters found in the alphabet.
#: ../app/text/gimpfont.c:43
msgid ""
"Pack my box with\n"
"five dozen liquor jugs."
msgstr "Абвгдеёжзійклмнопрстуўфхцчшыьэюя"

#: ../app/text/gimptext-compat.c:106 ../app/tools/gimptexttool.c:1401
msgid "Add Text Layer"
msgstr "Дадаць тэкставы пласт"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:138
msgid "Text Layer"
msgstr "Тэкставы пласт"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:139
msgid "Rename Text Layer"
msgstr "Пераназваць тэкставы пласт"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:140
msgid "Move Text Layer"
msgstr "Перасунуць тэкставы пласт"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:141
msgid "Scale Text Layer"
msgstr "Зьмяніць памер тэкставага пласта"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:142
msgid "Resize Text Layer"
msgstr "Зьмяніць вымеры тэкставага пласта"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:143
msgid "Flip Text Layer"
msgstr "Перакуліць тэкставы пласт"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:144
msgid "Rotate Text Layer"
msgstr "Павернуць тэкставы пласт"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:145
msgid "Transform Text Layer"
msgstr "Ператварыць тэкставы пласт"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:515
msgid "Discard Text Information"
msgstr "Адкінуць зьвесткі аб тэксце"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:573
msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available."
msgstr "У сувязі з адсутнасьцю шрыфтоў, функцыі працы з тэкстам недасяжныя."

#: ../app/text/gimptextlayer.c:625
msgid "Empty Text Layer"
msgstr "Спустошыць тэкставы пласт"

#: ../app/text/gimptextlayer-xcf.c:76
#, c-format
msgid ""
"Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n"
"%s\n"
"\n"
"Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, "
"you don't need to worry about this."
msgstr ""
"Праблемы падчас аналізу тэкставых паразытаў пласта «%s»:\n"
"%s\n"
"\n"
"Некаторыя тэкставыя ўласьцівасьці могуць быць няправільнымі. Але, калі не "
"мяркуеш правіць тэкст, ня варта турбавацца пра гэта."

#: ../app/text/text-enums.c:23
msgctxt "text-box-mode"
msgid "Dynamic"
msgstr "Дынамічная"

#: ../app/text/text-enums.c:24
msgctxt "text-box-mode"
msgid "Fixed"
msgstr "Фіксаваная"

#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:56
msgid "Airbrush Tool: Paint using a brush, with variable pressure"
msgstr "Распыляльнік: рысуе пэндзлем з розным націсканьнем"

#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:57
msgid "_Airbrush"
msgstr "_Распыляльнік"

#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:87
msgid "Motion only"
msgstr "Толькі рух"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:92
msgid "Reference image object a layer will be aligned on"
msgstr "Аб'ект-арыенцір відарыса, па якім будзе раўнаваны пласт"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:99
msgid "Horizontal offset for distribution"
msgstr "Гарызантальны зрух разьмеркаваньня"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:105
msgid "Vertical offset for distribution"
msgstr "Вэртыкальны зрух разьмеркаваньня"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:285
msgid "Relative to:"
msgstr "Адносна:"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:299
msgid "Align left edge of target"
msgstr "Выраўняць левы край мэты"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:303
msgid "Align center of target"
msgstr "Выраўнаваць цэнтар мэты"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:307
msgid "Align right edge of target"
msgstr "Выраўняць правы край мэты"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:315
msgid "Align top edge of target"
msgstr "Выраўняць верхні край мэты"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:319
msgid "Align middle of target"
msgstr "Выраўнаваць сярэдзіну мэты"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:323
msgid "Align bottom of target"
msgstr "Выраўнаваць ніз мэты"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:339
msgid "Distribute left edges of targets"
msgstr "Раўнамерна разьмеркаваць левыя краі мэтаў"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:343
msgid "Distribute horizontal centers of targets"
msgstr "Раўнамерна разьмеркаваць гарызантальныя цэнтры мэтаў"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:347
msgid "Distribute right edges of targets"
msgstr "Раўнамерна разьмеркаваць правыя краі мэтаў"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:355
msgid "Distribute top edges of targets"
msgstr "Раўнамерна разьмеркаваць верхнія краі мэтаў"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:359
msgid "Distribute vertical centers of targets"
msgstr "Раўнамерна разьмеркаваць вэртыкальныя цэнтры мэтаў"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:363
msgid "Distribute bottoms of targets"
msgstr "Раўнамерна разьмеркаваць ніжнія краі мэтаў"

#: ../app/tools/gimpaligntool.c:125
msgid "Alignment Tool: Align or arrange layers and other objects"
msgstr "Раўнавальнік: выраўноўвае або ўпарадкоўвае пласты й іншыя аб'екты"

#: ../app/tools/gimpaligntool.c:126
msgid "_Align"
msgstr "_Раўнаваць"

#: ../app/tools/gimpaligntool.c:549
msgid "Click on a layer, path or guide, or Click-Drag to pick several layers"
msgstr ""
"Пстрыкні па пласьце, шляху ці накіроўнай, або пстрыкні й пацягні каб выбраць "
"некалькі пластоў"

#: ../app/tools/gimpaligntool.c:557
msgid "Click to pick this layer as first item"
msgstr "Пстрыкні каб выбраць гэты пласт першым элемэнтам"

#: ../app/tools/gimpaligntool.c:564
msgid "Click to add this layer to the list"
msgstr "Пстрыкні каб дадаць гэты пласт да сьпісу"

#: ../app/tools/gimpaligntool.c:568
msgid "Click to pick this guide as first item"
msgstr "Пстрыкні каб выбраць гэтую накіроўную першым элемэнтам"

#: ../app/tools/gimpaligntool.c:575
msgid "Click to add this guide to the list"
msgstr "Пстрыкні каб дадаць гэтую накіроўную да сьпісу"

#: ../app/tools/gimpaligntool.c:579
msgid "Click to pick this path as first item"
msgstr "Пстрыкні каб выбраць гэты шлях першым элемэнтам"

#: ../app/tools/gimpaligntool.c:586
msgid "Click to add this path to the list"
msgstr "Пстрыкні каб дадаць гэты шлях да сьпісу"

#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:239 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:326
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:78
msgid "Repeat:"
msgstr "Паўтор:"

#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:262
msgid "Adaptive supersampling"
msgstr "Адаптыўная інтэрпаляцыя"

#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:269
msgid "Max depth"
msgstr "Найбольшая глыбіня"

#: ../app/tools/gimpblendtool.c:110
msgid "Blend Tool: Fill selected area with a color gradient"
msgstr "Ґрадыент: запаўняе вылучаную вобласьць ґрадыентам"

#: ../app/tools/gimpblendtool.c:111
msgid "Blen_d"
msgstr "_Ґрадыент"

#: ../app/tools/gimpblendtool.c:180
msgid "No gradient available for use with this tool."
msgstr "Няма ґрадыентаў для выкарыстаньня з гэтай прыладай."

#: ../app/tools/gimpblendtool.c:444 ../app/tools/gimppainttool.c:623
#, c-format
msgid "%s for constrained angles"
msgstr "%s для абмежаваных вуглоў"

#: ../app/tools/gimpblendtool.c:445
#, c-format
msgid "%s to move the whole line"
msgstr "%s каб перасунуць цэлую лінію"

#: ../app/tools/gimpblendtool.c:449
msgid "Blend: "
msgstr "Ґрадыент:"

#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:105
msgid "Brightness-Contrast"
msgstr "Яркасьць і кантраст"

#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:106
msgid "Brightness/Contrast Tool: Adjust brightness and contrast"
msgstr "Яркасьць/Кантраст: рэґулюе яркасьць і кантраст"

#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:107
msgid "B_rightness-Contrast..."
msgstr "_Яркасьць і кантраст…"

#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:124
msgid "Adjust Brightness and Contrast"
msgstr "Паправіць яркасьць й кантраст"

#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:126
msgid "Import Brightness-Contrast settings"
msgstr "Імпартаваць настройкі яркасьці й кантрасту"

#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:127
msgid "Export Brightness-Contrast settings"
msgstr "Экспартаваць настойкі яркасьці й кантрасту"

#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:294
msgid "Edit these Settings as Levels"
msgstr "Правіць гэтыя настройкі як роўні"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:94
msgid "Which area will be filled"
msgstr "Які абсяг будзе запоўнены"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:99
msgid "Allow completely transparent regions to be filled"
msgstr "Дазволіць запаўненьне цалкам празрыстых абласьцей"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:105
msgid "Base filled area on all visible layers"
msgstr "Разьмесьціць запоўненую вобласьць на ўсіх пластах"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:111
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:96
msgid "Maximum color difference"
msgstr "Найбольшая рознасьць колераў"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:116
msgid "Criterion used for determining color similarity"
msgstr "Крытэр вызначэньня падабенства колераў"

#. fill type
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:230
#, c-format
msgid "Fill Type  (%s)"
msgstr "Тып запаўненьня (%s)"

#. fill selection
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:245
#, c-format
msgid "Affected Area  (%s)"
msgstr "Закранутая вобласьць (%s)"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:249
msgid "Fill whole selection"
msgstr "Заліць усю выбраную вобласьць"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:250
msgid "Fill similar colors"
msgstr "Заліць падобныя колеры"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:259
msgid "Finding Similar Colors"
msgstr "Пошук падобных колераў"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:274
msgid "Fill transparent areas"
msgstr "Заліць празрыстыя вобласьці"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:280 ../app/tools/gimpclonetool.c:115
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:159 ../app/tools/gimphealtool.c:101
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:904
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:211
msgid "Sample merged"
msgstr "Аб'яднаная проба"

#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:87
msgid "Bucket Fill"
msgstr "Вядро"

#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:88
msgid "Bucket Fill Tool: Fill selected area with a color or pattern"
msgstr "Вядро: запаўняе вылучаную вобласьць колерам або узорам"

#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:89
msgid "_Bucket Fill"
msgstr "_Вядро"

#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:67
msgid "Select by Color"
msgstr "Вылучальнік колеру"

#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:68
msgid "Select by Color Tool: Select regions with similar colors"
msgstr "Вылучальнік колеру: вылучае вобласьці з падобнымі колерамі"

#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:69
msgid "_By Color Select"
msgstr "Вылучальнік _колеру"

#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:82
msgctxt "command"
msgid "Select by Color"
msgstr "Вылучальнік колеру"

#: ../app/tools/gimpcagetool.c:151 ../app/tools/gimpcagetool.c:1191
msgid "Cage Transform"
msgstr "Ператварэньне клеткай"

#: ../app/tools/gimpcagetool.c:152
msgid "Cage Transform: Deform a selection with a cage"
msgstr "Пратварэньне клеткай: дэфармаваньне вылучэньня з дапамогай клеткі"

#: ../app/tools/gimpcagetool.c:153
msgid "_Cage Transform"
msgstr "Ператварэньне _клеткай"

#: ../app/tools/gimpcagetool.c:350
msgid "Press ENTER to commit the transform"
msgstr "Націсьні ENTER каб задзейнічаць ператварэньне"

#: ../app/tools/gimpcagetool.c:1094
msgid "Computing Cage Coefficients"
msgstr "Разьлік каэфіцыентаў клеткі"

#: ../app/tools/gimpcagetool.c:1242
msgid "Cage transform"
msgstr "Ператварэньне клеткай"

#: ../app/tools/gimpclonetool.c:62
msgid "Clone Tool: Selectively copy from an image or pattern, using a brush"
msgstr ""
"Клон: сэлекцыйнае капіяваньне зь відарыса ці ўзора, выкарыстоўваючы пэндзаль"

#: ../app/tools/gimpclonetool.c:86 ../app/tools/gimpclonetool.c:89
msgid "Click to clone"
msgstr "Пстрыкні каб скланаваць"

#: ../app/tools/gimpclonetool.c:87 ../app/tools/gimpclonetool.c:92
#, c-format
msgid "%s to set a new clone source"
msgstr "%s каб вызначыць новую крыніцу кланаваньня"

#. Translators: the translation of "Click" must be the first word
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:91
msgid "Click to set a new clone source"
msgstr "Пстрыкні каб вызначыць новую крыніцу кланаваньня"

#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:90
msgid "Color Balance Tool: Adjust color distribution"
msgstr "Вага колераў: папраўляе разьмеркаваньне колераў"

#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:91
msgid "Color _Balance..."
msgstr "_Вага колераў…"

#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:105
msgid "Adjust Color Balance"
msgstr "Паправіць вагу колераў"

#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:107
msgid "Import Color Balance Settings"
msgstr "Імпартаваць настройкі вагі колераў"

#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:108
msgid "Export Color Balance Settings"
msgstr "Экспартаваць настройкі вагі колераў"

#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:135
msgid "Color Balance operates only on RGB color layers."
msgstr "Вага колераў працуе толькі на пластах з колерамі RGB."

#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:231
msgid "Select Range to Adjust"
msgstr "Выберы дыяпазон для папраўленьня"

#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:240 ../app/tools/gimplevelstool.c:160
msgid "Adjust Color Levels"
msgstr "Паправіць роўні колераў"

#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:257
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:216 data/ui/med-dialog.blp:154
#: data/ui/one-time-dialog.blp:143 ../src/extension/internal/filter/color.h:746
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:174
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:179
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:678 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:679
msgid "Cyan"
msgstr "Блакітны"

#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:266
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:218
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:747
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:175
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:180
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:682 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:683
msgid "Magenta"
msgstr "Пурпуровы"

#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:286
msgid "R_eset Range"
msgstr "_Вернуць дыяпазон"

#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:295
msgid "Preserve _luminosity"
msgstr "_Захоўваць яркасьць"

#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:94
msgid "Colorize Tool: Colorize the image"
msgstr "Танаваньне: тануе відарыс"

#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:95
msgid "Colori_ze..."
msgstr "_Танаваць…"

#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:109
msgid "Colorize the Image"
msgstr "Танаваньне відарыса"

#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:111
msgid "Import Colorize Settings"
msgstr "Імпартаваць настройкі танаваньня"

#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:112
msgid "Export Colorize Settings"
msgstr "Экспарт наладак танаваньня"

#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:244 ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:362
msgid "_Lightness:"
msgstr "_Сьветласьць:"

#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:78
msgid "Color Picker Average Radius"
msgstr "Сярэдні радыюс піпеткі"

#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:164
msgid "Sample average"
msgstr "Сярэдняе пробы"

#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:69
msgid "Use accumulated color value from all composited visible layers"
msgstr ""
"Выкарыстоўваць назапашанае значэньне колеру з усіх складзеных бачных пластоў"

#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:75
msgid "Choose what color picker will do"
msgstr "Выберы, што будзе рабіць піпетка"

#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:81
msgid ""
"Open a floating dialog to view picked color values in various color models"
msgstr ""
"Адкрыць плаваючы дыялёґ каб бачыць значэньні выбраных колераў у розных "
"мадэлях колеру"

#. the pick FG/BG frame
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:164
#, c-format
msgid "Pick Mode  (%s)"
msgstr "Рэжым выбару (%s)"

#. the use_info_window toggle button
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:173
#, c-format
msgid "Use info window  (%s)"
msgstr "Ужываць вакно зьвестак (%s)"

#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:94
msgid "Color Picker Tool: Set colors from image pixels"
msgstr "Піпетка: атрымоўвае колеры зь відарыса"

#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:95
msgid "C_olor Picker"
msgstr "_Піпетка"

#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:231
msgid "Click in any image to view its color"
msgstr "Пстрыкні па любым відарысе каб прагледзець яго колер"

#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:238 ../app/tools/gimppainttool.c:477
msgid "Click in any image to pick the foreground color"
msgstr "Пстрыкні па любым відарысе каб атрымаць колер рысаваньня"

#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:246 ../app/tools/gimppainttool.c:483
msgid "Click in any image to pick the background color"
msgstr "Пстрыкні па любым відарысе каб атрымаць колер асноведзі"

#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:254
msgid "Click in any image to add the color to the palette"
msgstr "Пстрыкні па любым відарысе каб дадаць колер да палітры"

#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:309
msgid "Color Picker Information"
msgstr "Зьвесткі зь піпеткі"

#: ../app/tools/gimpcolortool.c:230 ../app/tools/gimpcolortool.c:403
msgid "Move Sample Point: "
msgstr "Пасунуць пункт-прыклад:"

#: ../app/tools/gimpcolortool.c:395
msgid "Remove Sample Point"
msgstr "Выдаліць пункт-прыклад"

#: ../app/tools/gimpcolortool.c:396
msgid "Cancel Sample Point"
msgstr "Адмяніць пункт-прыклад"

#: ../app/tools/gimpcolortool.c:404
msgid "Add Sample Point: "
msgstr "Дадаць пункт-прыклад:"

#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:74
msgid "Blur / Sharpen"
msgstr "Размыцьцё / Рэзкасьць"

#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:75
msgid "Blur / Sharpen Tool: Selective blurring or unblurring using a brush"
msgstr ""
"Размыцьцё / рэзкасьць: сэлекцыйнае размываньне або падвышэньне рэзкасьці, "
"выкарыстоўваючы пэндзаль"

#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:76
msgid "Bl_ur / Sharpen"
msgstr "_Размыцьцё / рэзкасьць"

#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:185
msgid "Click to blur"
msgstr "Пстрыкні каб размыць"

#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:186
msgid "Click to blur the line"
msgstr "Пстрыкні каб размыць лінію"

#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:187
#, c-format
msgid "%s to sharpen"
msgstr "%s каб павялічыць рэзкасьць"

#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:191
msgid "Click to sharpen"
msgstr "Пстрыкні каб павялічыць рэзкасьць"

#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:192
msgid "Click to sharpen the line"
msgstr "Пстрыкні каб павялічыць рэзкасьць лініі"

#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:193
#, c-format
msgid "%s to blur"
msgstr "%s каб размыць"

#. the type radio box
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:217
#, c-format
msgid "Convolve Type  (%s)"
msgstr "Тып размыцьця (%s)"

#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:77
#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:78
msgid "Dim everything outside selection"
msgstr "Зьменшыць выразнасьць усяго, што па-за вылучэньнем"

#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:83
msgid "Crop only currently selected layer"
msgstr "Абрэзаць толькі вылучаны цяпер пласт"

#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:89
msgid "Allow resizing canvas by dragging cropping frame beyond image boundary"
msgstr ""
"Дазволіць зьмяненьне памераў палатна перацягваньнем рамкі абразаньня за межы "
"відарыса"

#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:165
msgid "Current layer only"
msgstr "Толькі бягучы пласт"

#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:171
msgid "Allow growing"
msgstr "Дазволіць павялічваньне"

#: ../app/tools/gimpcroptool.c:118
msgid "Crop Tool: Remove edge areas from image or layer"
msgstr "Абразальнік: прыбірае вобласьці з краю відарыса ці пласта"

#: ../app/tools/gimpcroptool.c:253
msgid "Click or press Enter to crop"
msgstr "Пстрыкні або націсьні Enter каб абрэзаць"

#: ../app/tools/gimpcroptool.c:318
msgid "There is no active layer to crop."
msgstr "Няма актыўнага пласта, які можна абрэзаць."

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:144
msgid "Curves"
msgstr "Крывыя"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:145
msgid "Curves Tool: Adjust color curves"
msgstr "Крывыя: рэґулюе крывыя колераў"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:146
msgid "_Curves..."
msgstr "_Крывыя…"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:169
msgid "Adjust Color Curves"
msgstr "Паправіць крывыя колераў"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:171
msgid "Import Curves"
msgstr "Імпартаваць крывыя"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:172
msgid "Export Curves"
msgstr "Экспартаваць крывыя"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:307
msgid "Click to add a control point"
msgstr "Пстрыкні каб дадаць кіроўны пункт"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:312
msgid "Click to add control points to all channels"
msgstr "Пстрыкні каб дадаць кіроўныя пункты да ўсіх каналаў"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:317
msgid "Click to locate on curve (try Shift, Ctrl)"
msgstr "Пстрыкні каб адшукаць на крывой (паспрабуй Shift, Ctrl)"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:414 ../app/tools/gimplevelstool.c:320
msgid "Cha_nnel:"
msgstr "_Канал:"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:440 ../app/tools/gimplevelstool.c:344
msgid "R_eset Channel"
msgstr "_Вернуць канал"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:534 ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:459
msgid "Curve _type:"
msgstr "_Тып крывой:"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:609 ../app/tools/gimplevelstool.c:679
#, c-format
msgid "Could not read header from '%s': %s"
msgstr "Немагчыма прачытаць загаловак з «%s»: %s"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:682
msgid "Use _old curves file format"
msgstr "Карыстацца _старым фарматам файла крывых"

#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:75
msgid "Desaturate Tool: Turn colors into shades of gray"
msgstr "Абясколернік: робіць колеры адценьнямі шэрага"

#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:76
msgid "_Desaturate..."
msgstr "А_бясколерыць"

#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:90
msgid "Desaturate (Remove Colors)"
msgstr "Абясколерыць (Прыбраць колеры)"

#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:116
msgid "Desaturate only operates on RGB layers."
msgstr "Абясколерыць можна пласты толькі з колерамі RGB."

#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:177
msgid "Choose shade of gray based on:"
msgstr "Выберы адценьне шэрага паводле:"

#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:74
msgid "Dodge / Burn"
msgstr "Асьвятленьне / зацямненьне"

#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:75
msgid "Dodge / Burn Tool: Selectively lighten or darken using a brush"
msgstr ""
"Асьвятленьне/Зацямненьне: сэлекцыйнае асьвятленьне ці зацямненьне, ужываючы "
"пэндзаль"

#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:76
msgid "Dod_ge / Burn"
msgstr "_Асьветліць / Зацямніць"

#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:188
msgid "Click to dodge"
msgstr "Пстрыкні каб асьветліць"

#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:189
msgid "Click to dodge the line"
msgstr "Пстрыкні каб асьветліць лінію"

#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:190
#, c-format
msgid "%s to burn"
msgstr "%s каб зацямніць"

#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:194
msgid "Click to burn"
msgstr "Пстрыкні каб зацямніць"

#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:195
msgid "Click to burn the line"
msgstr "Пстрыкні каб зацямніць лінію"

#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:196
#, c-format
msgid "%s to dodge"
msgstr "%s каб асьветліць"

#. the type (dodge or burn)
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:220
#, c-format
msgid "Type  (%s)"
msgstr "Тып (%s)"

#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:241
msgid "Move Selection"
msgstr "Перасунуць вылучэньне"

#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:245
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1240
msgid "Move Floating Selection"
msgstr "Перасунуць плаваючае вылучэньне"

#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:454
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:731
msgid "Move: "
msgstr "Перасоўваньне: "

#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:66
msgid "Ellipse Select"
msgstr "Вылучальнік эліпсаў"

#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:67
msgid "Ellipse Select Tool: Select an elliptical region"
msgstr "Вылучальнік эліпсаў: вылучае эліптычную вобласьць"

#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:68
msgid "_Ellipse Select"
msgstr "Вылучыць _эліпс"

#: ../app/tools/gimperasertool.c:67
msgid "Eraser Tool: Erase to background or transparency using a brush"
msgstr "Сьцірка: сьцірае пэндзлем да асноведзі або празрыстасьці"

#: ../app/tools/gimperasertool.c:68
msgid "_Eraser"
msgstr "_Сьцірка"

#: ../app/tools/gimperasertool.c:97
msgid "Click to erase"
msgstr "Пстрыкні каб выдаліць"

#: ../app/tools/gimperasertool.c:98
msgid "Click to erase the line"
msgstr "Пстрыкні каб выдаліць лінію"

#: ../app/tools/gimperasertool.c:99
#, c-format
msgid "%s to pick a background color"
msgstr "%s каб выбраць колер асноведзі"

#. the anti_erase toggle
#: ../app/tools/gimperasertool.c:146
#, c-format
msgid "Anti erase  (%s)"
msgstr "Анты-зьнішчэньне (%s)"

#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:67
msgid "Direction of flipping"
msgstr "Напрамак перакульваньня"

#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:134
msgid "Affect:"
msgstr "Узьдзеяньне на: "

#. tool toggle
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:143
#, c-format
msgid "Flip Type  (%s)"
msgstr "Тып перакульваньня (%s)"

#: ../app/tools/gimpfliptool.c:85
msgid ""
"Flip Tool: Reverse the layer, selection or path horizontally or vertically"
msgstr ""
"Перакульнік: перакульвае пласт, вылучэньне або шлях па гарызанталі або "
"вэртыкалі"

#: ../app/tools/gimpfliptool.c:187
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Перакуліць гарызантальна"

#: ../app/tools/gimpfliptool.c:190
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip vertically"
msgstr "Перакуліць вэртыкальна"

#. probably this is not actually reached today, but
#. * could be if someone defined FLIP_DIAGONAL, say...
#.
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:196
msgctxt "undo-desc"
msgid "Flip"
msgstr "Перакуліць"

#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:86
msgid "Select a single contiguous area"
msgstr "Вылучы адну сумежную вобласьць"

#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:92
msgid ""
"Paint over areas to mark color values for inclusion or exclusion from "
"selection"
msgstr ""
"Рысуй па-над абсягамі каб пазначыць колеры для ўключэньня або выключэньня з "
"вылучэньня"

#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:99
msgid "Size of the brush used for refinements"
msgstr "Памер пэндзля, які выкарыстоўваецца пры ачышчэньні"

#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:105
msgid ""
"Smaller values give a more accurate selection border but may introduce holes "
"in the selection"
msgstr ""
"Зь меншымі значэньнямі мяжа вылучэньня больш дакладная, але ў вылучэньні "
"могуць быць прагалы."

#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:113
msgid "Color of selection preview mask"
msgstr "Колер маскі прагляду вылучэньня"

#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:125
msgid "Sensitivity for brightness component"
msgstr "Адчувальнасьць складніка яркасьці"

#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:131
msgid "Sensitivity for red/green component"
msgstr "Адчувальнасьць чырвонага/зялёнага складніка"

#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:137
msgid "Sensitivity for yellow/blue component"
msgstr "Адчувальнасьць жоўтага/сіняга складніка"

#. single / multiple objects
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:282
msgid "Contiguous"
msgstr "Сумежная вобласьць"

#. foreground / background
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:287
#, c-format
msgid "Interactive refinement  (%s)"
msgstr "Інтэрактыўнае ачышчэньне (%s)"

#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:291
msgid "Mark background"
msgstr "Пазначыць асноведзь"

#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:292
msgid "Mark foreground"
msgstr "Пазначыць пярэдні плян"

#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:308
msgid "Small brush"
msgstr "Пэндзлік"

#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:316
msgid "Large brush"
msgstr "Пэндзаль"

#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:339
#: ../share/ui/toolbar-pencil.ui:321
msgid "Smoothing:"
msgstr "Згладжваньне:"

#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:345
msgid "Preview color:"
msgstr "Колер агляду:"

#. granularity
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:348
msgid "Color Sensitivity"
msgstr "Успрымальнасьць колера"

#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:144
msgid "Foreground Select"
msgstr "Вылучальнік пярэдняга пляну"

#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:145
msgid "Foreground Select Tool: Select a region containing foreground objects"
msgstr ""
"Вылучальнік пярэдняга пляну: вылучае вобласьць, якая ўтрымлівае аб'ект "
"пярэдняга пляну"

#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:146
msgid "F_oreground Select"
msgstr "Вылучальнік _пярэдняга пляну"

#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:302
msgid "Add more strokes or press Enter to accept the selection"
msgstr "Дадай болей штрыхоў, або націсьні Enter каб прыняць выбар"

#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:304
msgid "Mark foreground by painting on the object to extract"
msgstr "Пазнач пярэдні плян, рысуючы на аб'екце, які трэба здабыць"

#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:309
msgid "Roughly outline the object to extract"
msgstr "Неахайна абвядзі аб'ект для выманьня"

#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:751
msgctxt "command"
msgid "Foreground Select"
msgstr "Вылучальнік пярэдняга пляну"

#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:197
msgid ""
"Free Select Tool: Select a hand-drawn region with free and polygonal segments"
msgstr ""
"Свабодны вылучальнік: вылучае нарысаваную рукой вобласьць адвольнымі й "
"прастакутнымі сэґмэнтамі"

#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:198
msgid "_Free Select"
msgstr "_Свабодны вылучальнік"

#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1030
msgid "Click to complete selection"
msgstr "Пстрыкні каб закончыць вылучэньне"

#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1034
msgid "Click-Drag to move segment vertex"
msgstr "Пстрыкні й пацягні каб перасунуць вяршыню сэґмэнта"

#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1039
msgid "Return commits, Escape cancels, Backspace removes last segment"
msgstr ""
"ENTER — задзейнічаць, ESC — адмяніць, BACKSPACE — выдаліць апошні сэґмэнт"

#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1043
msgid "Click-Drag adds a free segment, Click adds a polygonal segment"
msgstr ""
"Пстрыкні й пацягні каб дадаць адвольны сэґмэнт, пстрыкні, каб дадаць "
"прастакутны"

#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1562
msgctxt "command"
msgid "Free Select"
msgstr "Свабодны вылучальнік"

#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:65
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Змазаны вылучальнік"

#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:66
msgid "Fuzzy Select Tool: Select a contiguous region on the basis of color"
msgstr "Змазаны вылучальнік: вылучае прылеглыя вобласьці паводле колера"

#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:67
msgid "Fu_zzy Select"
msgstr "_Змазаны вылучальнік"

#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:80
msgctxt "command"
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Недакладны вылучальнік"

#: ../app/tools/gimpgegltool.c:72 ../app/tools/gimpgegltool.c:85
#: ../app/tools/gimpoperationtool.c:100 ../app/tools/gimpoperationtool.c:119
msgid "GEGL Operation"
msgstr "Дзеяньне GEGL"

#: ../app/tools/gimpgegltool.c:73
msgid "GEGL Tool: Use an arbitrary GEGL operation"
msgstr "GEGL: выконвае адвольнае дзеяньне GEGL"

#: ../app/tools/gimpgegltool.c:74 ../app/tools/gimpoperationtool.c:102
msgid "_GEGL Operation..."
msgstr "_Дзеяньне GEGL…"

#: ../app/tools/gimpgegltool.c:319
msgid "Select an operation from the list above"
msgstr "Выберы дзеяньне са сьпісу ўверсе"

#: ../app/tools/gimphealtool.c:54
msgid "Healing Tool: Heal image irregularities"
msgstr "Гаючы пэндзаль: лечыць дэфэкты ў відарысе"

#: ../app/tools/gimphealtool.c:55
msgid "_Heal"
msgstr "_Лячыць"

#: ../app/tools/gimphealtool.c:77 ../app/tools/gimphealtool.c:80
msgid "Click to heal"
msgstr "Пстрыкні каб лячыць"

#: ../app/tools/gimphealtool.c:78 ../app/tools/gimphealtool.c:83
#, c-format
msgid "%s to set a new heal source"
msgstr "%s каб вызначыць новую крыніцу лячэньня"

#. Translators: the translation of "Click" must be the first word
#: ../app/tools/gimphealtool.c:82
msgid "Click to set a new heal source"
msgstr "Пстрыкні каб вызначыць новую крыніцу лячэньня"

#: ../app/tools/gimphistogramoptions.c:127
msgid "Histogram Scale"
msgstr "Шкала гістаґрамы"

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:98
msgid "Hue-Saturation Tool: Adjust hue, saturation, and lightness"
msgstr ""
"Адценьне й насычанасьць: папраўляе адценьне, насычанасьць і сьветласьць"

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:99
msgid "Hue-_Saturation..."
msgstr "_Адценьне й насычанасьць…"

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:113
msgid "Adjust Hue / Lightness / Saturation"
msgstr "Адценьне / Сьветласьць / Насычанасьць"

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:115
msgid "Import Hue-Saturation Settings"
msgstr "Імпартаваць настройкі адценьня й насычанасьці"

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:116
msgid "Export Hue-Saturation Settings"
msgstr "Экспартаваць настройкі адценьня й насычанасьці"

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:143
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers."
msgstr "Адценьне й насычанасьць працуюць толькі на пластах з колерамі RGB."

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:212
msgid "M_aster"
msgstr "_Галоўны"

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:212
msgid "Adjust all colors"
msgstr "Паправіць усе колеры"

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:214
msgid "_Y"
msgstr "_Ж"

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:215
msgid "_G"
msgstr "_З"

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:216
msgid "_C"
msgstr "_Б"

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:217
msgid "_B"
msgstr "_С"

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:218
msgid "_M"
msgstr "_П"

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:223
msgid "Select Primary Color to Adjust"
msgstr "Выберы, каб паправіць, асноўны колер"

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:313
msgid "_Overlap:"
msgstr "_Накладваньне:"

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:329
msgid "Adjust Selected Color"
msgstr "Паправіць выбраны колер"

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:396
msgid "R_eset Color"
msgstr "_Вернуць колер"

#: ../app/tools/gimpimagemaptool-settings.c:83
msgid "Pre_sets:"
msgstr "_Наборы:"

#: ../app/tools/gimpimagemaptool-settings.c:215
#, c-format
msgid "Settings saved to '%s'"
msgstr "Настаўленьні захаваныя ў «%s»"

#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:95 ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:145
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:73 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3034
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5537
msgid "Tilt"
msgstr "Нахіл"

#: ../app/tools/gimpinktool.c:56
msgid "Ink Tool: Calligraphy-style painting"
msgstr "Пяро: каліґрафічнае рысаваньне"

#: ../app/tools/gimpinktool.c:57
msgid "In_k"
msgstr "_Пяро"

#: ../app/tools/gimpiscissorsoptions.c:69
msgid "Display future selection segment as you drag a control node"
msgstr ""
"Паказваць будучы адрэзак вылучэньня падчас перацягваньня кіроўнага вузла"

#: ../app/tools/gimpiscissorsoptions.c:128
msgid "Interactive boundary"
msgstr "Інтэрактыўныя межы"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:276
msgid "Scissors Select Tool: Select shapes using intelligent edge-fitting"
msgstr "Нажніцы: вызначае фіґуры з дапамогай распазнаваньня краёў"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:277
msgid "Intelligent _Scissors"
msgstr "_Разумныя нажніцы"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:900 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:605
msgid "Click-Drag to move this point"
msgstr "Пстрыкні й пацягні каб перасунуць гэты пункт"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:902 ../app/tools/gimpiscissorstool.c:967
#, c-format
msgid "%s: disable auto-snap"
msgstr "%s: без аўтапрыцягваньня"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:919
msgid "Click to close the curve"
msgstr "Пстрыкні каб закрыць крывую"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:925
msgid "Click to add a point on this segment"
msgstr "Пстрыкні каб дадаць пункт на гэтым адрэзку"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:939
msgid "Click or press Enter to convert to a selection"
msgstr "Пстрыкні або націсьні Enter каб ператварыць вылучэньне"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:949
msgid "Press Enter to convert to a selection"
msgstr "Націсьні Enter каб ператварыць вылучэньне"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:964
msgid "Click or Click-Drag to add a point"
msgstr "Пстрыкні або пстрыкні й пацягні каб дадаць новы пункт"

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:142
msgid "Levels Tool: Adjust color levels"
msgstr "Роўні: рэґулюе роўні колераў"

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:143
msgid "_Levels..."
msgstr "_Роўні…"

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:162
msgid "Import Levels"
msgstr "Імпартаваць роўні"

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:163
msgid "Export Levels"
msgstr "Экспартаваць роўні"

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:264
msgid "Pick black point"
msgstr "Выберы чорны пункт"

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:268
msgid "Pick gray point"
msgstr "Выберы шэры пункт"

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:272
msgid "Pick white point"
msgstr "Выберы белы пункт"

#. Input levels frame
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:359
msgid "Input Levels"
msgstr "Уваходныя роўні"

#. Output levels frame
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:504
msgid "Output Levels"
msgstr "Выходныя роўні"

#. all channels frame
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:581
msgid "All Channels"
msgstr "Усе каналы"

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:595
msgid "Adjust levels automatically"
msgstr "Аўтаматычна паправіць роўні"

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:618
msgid "Edit these Settings as Curves"
msgstr "Правіць гэтыя настройкі як крывыя"

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:752
msgid "Use _old levels file format"
msgstr "Карыстацца _старым фарматам файла роўняў"

#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:80
msgid "Resize image window to accommodate new zoom level"
msgstr "Зьмяняць вымеры вакна каб яно адпавядала новаму маштабу"

#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:87
msgid "Direction of magnification"
msgstr "Напрамак павелічэньня"

#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:173
msgid "Auto-resize window"
msgstr "Аўтамычна мяняць вымеры вакна"

#. tool toggle
#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:178
#, c-format
msgid "Direction  (%s)"
msgstr "Напрамак  (%s)"

#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:92
msgid "Zoom Tool: Adjust the zoom level"
msgstr "Маштаб: рэґулюе маштаб адлюстраваньня"

#: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:68
msgid "Open a floating dialog to view details about measurements"
msgstr "Адкрыць плаваючае вакенца з падрабязнасьцямі аб мераньні"

#: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:126
msgid "Use info window"
msgstr "Ужываць вакно зьвестак"

#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:128
msgid "Measure Tool: Measure distances and angles"
msgstr "Мернік: вымярае адлегласьці й вуглы"

#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:247
msgid "Add Guides"
msgstr "Дадаць накіроўныя"

#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:313
msgid "Drag to create a line"
msgstr "Пацягні каб стварыць лінію"

#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:560
msgid "Click to place vertical and horizontal guides"
msgstr "Пстрыкні каб разьмесьціць вэртыкальныя й гарызантальныя накіроўныя"

#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:568
msgid "Click to place a horizontal guide"
msgstr "Пстрыкні каб разьмесьціць гарызантальную накіроўную"

#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:582
msgid "Click to place a vertical guide"
msgstr "Пстрыкні каб разьмесьціць вэртыкальную накіроўную"

#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:595
msgid "Click-Drag to add a new point"
msgstr "Пстрыкні й пацягні каб дадаць новы пункт"

#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:624
msgid "Click-Drag to move all points"
msgstr "Пстрыкні й пацягні каб перасунуць усе пункты"

#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1052
msgid "Measure Distances and Angles"
msgstr "Вымярае адлегласьці й вуглы"

#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1073
msgid "Distance:"
msgstr "Адлегласьць: "

#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1101
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:60
#: ../src/ui/widget/registered-widget.cpp:556
#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:284 ../share/extensions/long_shadow.inx:6
#: ../share/extensions/restack.inx:20 dialogs.py:1773
msgid "Angle:"
msgstr "Вугал:"

#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:140
msgid "Pick a layer or guide"
msgstr "Паварочвальнік: паварочвае пласт, вылучэньне або шлях"

#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:141
msgid "Move the active layer"
msgstr "Перасунуць актыўны пласт"

#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:145
msgid "Move selection"
msgstr "Перасунуць выбар"

#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:149
msgid "Pick a path"
msgstr "Веберы шлях"

#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:150
msgid "Move the active path"
msgstr "Перасоўвае актыўны шлях"

#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:179
msgid "Move:"
msgstr "Перасунуць: "

#. tool toggle
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:188
#, c-format
msgid "Tool Toggle  (%s)"
msgstr "Пераключыць прыладу (%s)"

#: ../app/tools/gimpmovetool.c:127
msgctxt "tool"
msgid "Move"
msgstr "Перасоўваньне"

#: ../app/tools/gimpmovetool.c:128
msgid "Move Tool: Move layers, selections, and other objects"
msgstr "Перасоўнік: перасоўвае пласты, вылучэньні ды іншыя аб'екты"

#: ../app/tools/gimpmovetool.c:249 ../app/tools/gimpmovetool.c:554
msgid "Move Guide: "
msgstr "Перасунуць накіроўную:"

#: ../app/tools/gimpmovetool.c:548
msgid "Remove Guide"
msgstr "Прыбраць накіроўную"

#: ../app/tools/gimpmovetool.c:548
msgid "Cancel Guide"
msgstr "Прыбраць накіроўную"

#: ../app/tools/gimpmovetool.c:554
msgid "Add Guide: "
msgstr "Дадаць накіроўную:"

#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:52
msgid "Paintbrush Tool: Paint smooth strokes using a brush"
msgstr "Пэндзаль: рысуе згладажаныя штрыхі пэндзлем"

#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:53
msgid "_Paintbrush"
msgstr "_Пэндзаль"

#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:123 ../src/preferences-skeleton.h:555
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:74
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:125
msgid "Brush"
msgstr "Пэндзаль"

#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:153
msgid "Reset size to brush's native size"
msgstr "Вернуць памер пэндзля да роднага"

#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:177
msgid "Reset aspect ratio to brush's native"
msgstr "Вернуць стасунак бакоў пэндзля да роднага"

#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:201
msgid "Reset angle to zero"
msgstr "Вернуць вугал да нуля"

#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:239
msgid "Incremental"
msgstr "З павелічэньнем"

#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:257
msgid "Hard edge"
msgstr "Рэзкая мяжа"

#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:286
msgid "Dynamics Options"
msgstr "Выборы дынамікі"

#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:292
msgid "Fade Options"
msgstr "Выборы зьнікненьня"

#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:306
msgid "Fade length"
msgstr "Даўжыня зьнікненьня"

#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:342
msgid "Color Options"
msgstr "Выборы колеру"

#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:372
msgid "Apply Jitter"
msgstr "Ужыць дрыжэньне"

#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:390
msgid "Smooth stroke"
msgstr "Згладзіць контур"

#. #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_PrusaSlicer_be.po  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Label of font weight
#. #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_be.po  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Label of font weight
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:400 gtk/gtkfontchooserwidget.c:1605
#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:245 src/unit-manager.c:110
#: plugins/emergency-info/emergency-info.ui:164
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:685
msgid "Weight"
msgstr "Вага"

#: ../app/tools/gimppainttool.c:138
msgid "Click to paint"
msgstr "Пстрыкні каб рысаваць"

#: ../app/tools/gimppainttool.c:139
msgid "Click to draw the line"
msgstr "Пстрыкні каб працягнуць лінію"

#: ../app/tools/gimppainttool.c:140
#, c-format
msgid "%s to pick a color"
msgstr "%s каб выбраць колер"

#: ../app/tools/gimppainttool.c:259
msgid "Cannot paint on layer groups."
msgstr "Немагчыма рысаваць па ґрупе пластоў."

#: ../app/tools/gimppainttool.c:678
#, c-format
msgid "%s for a straight line"
msgstr "%s для прамой лініі"

#: ../app/tools/gimppenciltool.c:52
msgid "Pencil Tool: Hard edge painting using a brush"
msgstr "Аловак: рысуе пэндзлем з рэзкімі межамі"

#: ../app/tools/gimppenciltool.c:53
msgid "Pe_ncil"
msgstr "_Аловак"

#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:134
msgid ""
"Perspective Clone Tool: Clone from an image source after applying a "
"perspective transformation"
msgstr ""
"Кланаваньне з пэрспэктывай: клануе крыніцу пасьля выконваньня пераўтварэньня "
"пэрспэктывы"

#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:136
msgid "_Perspective Clone"
msgstr "_Кланаваньне з пэрспэктывай"

#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:675
msgid "Ctrl-Click to set a clone source"
msgstr "Ctrl+Пстрыкні каб вызначыць крыніцу кланаваньня"

#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:83
msgid "Perspective Tool: Change perspective of the layer, selection or path"
msgstr "Пэрспэктыва: зьмяняе пэрспэктыву пласта, вылучэньня або шляха"

#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:85
msgid "_Perspective"
msgstr "П_эрспэктыва"

#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:113
msgid "Perspective transformation"
msgstr "Ператварэньне пэрспэктывы"

#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:131
msgid "Transformation Matrix"
msgstr "Матрыца ператварэньня"

#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:256
msgctxt "undo-type"
msgid "Perspective"
msgstr "Пэрспэктыва"

#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:79
msgid "Posterize Tool: Reduce to a limited set of colors"
msgstr "Пастэлізаваньне: зьмяншае колькасьць колераў да абмежаванага набора"

#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:80
msgid "_Posterize..."
msgstr "_Пастэлізаваць…"

#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:94
msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)"
msgstr "Пастэлізаваць (зьменшыць колькасьць колераў)"

#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:182
msgid "Posterize _levels:"
msgstr "_Пастэлізаваць роўні:"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:105
msgid "Automatically shrink to the nearest rectangular shape in a layer"
msgstr ""
"Аўтаматычна сьціснуць да найбліжэйшай прастакутнай фіґуры гэтага пласта"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:114
msgid "Use all visible layers when shrinking the selection"
msgstr "Выкарыстоўваць усе пласты падчас зьмяншэньня вылучэньня"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:123
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:128
msgid "Composition guides such as rule of thirds"
msgstr "Правілы пабудовы, такія як правіла трэцяў"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:132
msgid "X coordinate of top left corner"
msgstr "Каардыната X верхняга левага кута"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:142
msgid "Y coordinate of top left corner"
msgstr "Каардыната Y верхняга левага кута"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:152
msgid "Width of selection"
msgstr "Шырыня вылучэньня"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:170
msgid "Unit of top left corner coordinate"
msgstr "Адзінка каардынаты верхняга левага кута"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:179
msgid "Unit of selection size"
msgstr "Адзінка памеру вылучэньня"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:188
msgid "Enable lock of aspect ratio, width, height or size"
msgstr "Замкнуць стасунак бакоў, шырыню, вышыню ці памер"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:197
msgid "Choose what has to be locked"
msgstr "Выберы што трэба замкнуць"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:206
msgid "Custom fixed width"
msgstr "Свая фіксаваная шырыня"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:215
msgid "Custom fixed height"
msgstr "Свая фіксаваная вышыня"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:309
msgid "Unit of fixed width, height or size"
msgstr "Адзінка фіксаванай шырыні, вышыні ці памеру"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:318
msgid "Expand selection from center outwards"
msgstr "Пашырыць вылучэньне вонкі ад сярэдзіны"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:840
msgid "Expand from center"
msgstr "Пашыраць ад сярэдзіны"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:863
msgid "Fixed:"
msgstr "Замацаваць:"

#. Auto Shrink
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1041
msgid "Auto Shrink"
msgstr "Аўтазьмяншэньне"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1051
msgid "Shrink merged"
msgstr "Аб'яднанае зьмяншэньне"

#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:84
msgid "Round corners of selection"
msgstr "Закругліць куты вылучэньня"

#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:90
msgid "Radius of rounding in pixels"
msgstr "Радыюс скругленьня ў піксэлях"

#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:168
msgid "Rounded corners"
msgstr "Закругленыя куты"

#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:166
msgid "Rectangle Select"
msgstr "Вылучальнік прастакутнікаў"

#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:167
msgid "Rectangle Select Tool: Select a rectangular region"
msgstr "Вылучальнік прастакутнікаў: вылучае прастакутную вобласьць"

#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:168
msgid "_Rectangle Select"
msgstr "Вылучыць _прастакутнік"

#: ../app/tools/gimprectangletool.c:1146 ../app/tools/gimprectangletool.c:2016
msgid "Rectangle: "
msgstr "Прастакутнік:"

#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:83
msgid "Allow completely transparent regions to be selected"
msgstr "Дазволіць вылучэньне цалкам празрыстых абласьцей"

#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:90
msgid "Base selection on all visible layers"
msgstr "Разьмесьціць вылучэньне на ўсіх бачных пластах"

#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:102
msgid "Selection criterion"
msgstr "Правіла вылучэньня"

#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:205
msgid "Select transparent areas"
msgstr "Вылучаць празрыстыя вобласьці"

#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:227
msgid "Select by:"
msgstr "Вылучаць:"

#: ../app/tools/gimpregionselecttool.c:163
msgid "Move the mouse to change threshold"
msgstr "Пасунь мыш каб зьмяніць парог"

#: ../app/tools/gimprotatetool.c:94
msgid "Rotate Tool: Rotate the layer, selection or path"
msgstr "Паварот: паварочвае пласт, вылучэньне або шлях"

#: ../app/tools/gimprotatetool.c:191 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
msgid "_Angle:"
msgstr "_Вугал:"

#: ../app/tools/gimprotatetool.c:207
msgid "Center _X:"
msgstr "Цэнтар па _X:"

#: ../app/tools/gimprotatetool.c:216
msgid "Center _Y:"
msgstr "Цэнтар па _Y:"

#: ../app/tools/gimprotatetool.c:373
#, c-format
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate by %-3.3g° around (%g, %g)"
msgstr "Павернуць на %-3.3g° вакол (%g, %g)"

#: ../app/tools/gimpscaletool.c:90
msgid "Scale Tool: Scale the layer, selection or path"
msgstr "Зьмяненьне памеру: зьмяняе памер пласта, вылучэньня або шляха"

#: ../app/tools/gimpscaletool.c:338
#, c-format
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale to %d x %d"
msgstr "Зьмяніць памер да %d × %d"

#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:85
msgid "Enable feathering of selection edges"
msgstr "Задзейнічаць зьмякчэньне краёў вылучэньня"

#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:91
msgid "Radius of feathering"
msgstr "Радыюс зьмякчэньня"

#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:282
msgid "Feather edges"
msgstr "Зьмякчаць краі"

#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:250
msgid "Click-Drag to replace the current selection"
msgstr "Пстрыкні й пацягні каб замяніць бягучае вылучэньне"

#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:258
msgid "Click-Drag to create a new selection"
msgstr "Пстрыкні й пацягні каб стварыць новае вылучэньне"

#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:263
msgid "Click-Drag to add to the current selection"
msgstr "Пстрыкні й цягні каб дадаць да бягучага вылучэньня"

#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:272
msgid "Click-Drag to subtract from the current selection"
msgstr "Пстрыкні й пацягні каб адняць ад бягучага вылучэньня"

#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:281
msgid "Click-Drag to intersect with the current selection"
msgstr "Пстрыкні й пацягні каб перасячы зь бягучым вылучэньнем"

#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:291
msgid "Click-Drag to move the selection mask"
msgstr "Пстрыкні й пацягні каб перасунуць маску вылучэньня"

#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:299
msgid "Click-Drag to move the selected pixels"
msgstr "Пстрыкні й цягні каб перасоўваць вылучаныя піксэлі"

#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:303
msgid "Click-Drag to move a copy of the selected pixels"
msgstr "Пстрыкні й пацягні каб перасунуць копію вылучаных піксэляў"

#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:307
msgid "Click to anchor the floating selection"
msgstr "Пстрыкні каб замацаваць плаваючае вылучэньне"

#: ../app/tools/gimpsheartool.c:84
msgid "Shear"
msgstr "Нахіл"

#: ../app/tools/gimpsheartool.c:85
msgid "Shear Tool: Shear the layer, selection or path"
msgstr "Нахіл: нахіляе пласт, вылучэньне або шлях"

#: ../app/tools/gimpsheartool.c:86
msgid "S_hear"
msgstr "_Нахіліць"

#: ../app/tools/gimpsheartool.c:136
msgid "Shear magnitude _X:"
msgstr "Нахіл па _X:"

#: ../app/tools/gimpsheartool.c:146
msgid "Shear magnitude _Y:"
msgstr "Нахіл па _Y:"

#: ../app/tools/gimpsheartool.c:256
#, c-format
msgctxt "undo-type"
msgid "Shear horizontally by %-3.3g"
msgstr "Падрэзаць гарызантальна на %-3.3g"

#: ../app/tools/gimpsheartool.c:260
#, c-format
msgctxt "undo-type"
msgid "Shear vertically by %-3.3g"
msgstr "Падрэзаць вэртыкальна на %-3.3g"

#. e.g. user entered numbers but no notification callback
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:265
#, c-format
msgctxt "undo-type"
msgid "Shear horizontally by %-3.3g, vertically by %-3.3g"
msgstr "Падрэзаць гарызантальна на %-3.3g, вэртыкальна на %-3.3g"

#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:55
msgid "Smudge Tool: Smudge selectively using a brush"
msgstr "Пэцкаль: запэцквае пэндзлем выбранае месца"

#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:56
msgid "_Smudge"
msgstr "_Пэцкаль"

#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:75
msgid "Click to smudge"
msgstr "Пстрыкні каб запэцкаць"

#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:76
msgid "Click to smudge the line"
msgstr "Пстрыкні каб запэцкаць лінію"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:132
msgid "Font size unit"
msgstr "Адзінка кеґлю"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:146
msgid ""
"Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes"
msgstr "Гінтынґ зьмяняе контур шрыфта малога памеру каб ён меў выразны выгляд"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:154
msgid "The text language may have an effect on the way the text is rendered."
msgstr "Мова тэксту можа ўплываць на тое, як ён рысуецца."

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:171
msgid "Indentation of the first line"
msgstr "Чырвоны радок"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:177
msgid "Adjust line spacing"
msgstr "Паправіць міжрадковы інтэрвал"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:183
msgid "Adjust letter spacing"
msgstr "Паправіць міжлітарны інтэрвал"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:189
msgid ""
"Whether text flows into rectangular shape or moves into a new line when you "
"press Enter"
msgstr ""
"Ці тэкст «уплывае» у прастакутную фіґуру ці пераходзіць на новы радок, калі "
"націскаеш Enter"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:197
msgid "Use an external editor window for text entry"
msgstr "Выкарыстоўваць вакно вонкавага рэдактара для ўводжаньня тэксту"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:535
msgid "Use editor"
msgstr "Выкарыстоўваць рэдактар"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:555
msgid "Hinting:"
msgstr "Гінтынґ:"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:570
msgid "Justify:"
msgstr "Раўнаваньне:"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:593
msgid "Box:"
msgstr "Рамка:"

#: ../app/tools/gimptexttool.c:192
msgid "Text Tool: Create or edit text layers"
msgstr "Тэкст: стварае ці правіць тэкставыя пласты"

#: ../app/tools/gimptexttool.c:958
msgid "Reshape Text Layer"
msgstr "Зьмяніць форму тэкставага пласта"

#: ../app/tools/gimptexttool.c:1512 ../app/tools/gimptexttool.c:1515
msgid "Confirm Text Editing"
msgstr "Пацьвердзіць праўленьне тэксту"

#: ../app/tools/gimptexttool.c:1519
msgid "Create _New Layer"
msgstr "Стварыць _новы пласт"

#: ../app/tools/gimptexttool.c:1543
msgid ""
"The layer you selected is a text layer but it has been modified using other "
"tools. Editing the layer with the text tool will discard these "
"modifications.\n"
"\n"
"You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes."
msgstr ""
"Выбраны табой пласт зьяўляецца тэкставым, але ён быў зьменены іншымі "
"прыладамі. Праўленьне пласта тэкставай прыладай прывядзе да адкіданьня гэных "
"зьменаў.\n"
"\n"
"Можна правіць пласт, або стварыць новы тэкставы пласт у адпаведнасьці зь "
"ягонымі атрыбутамі тэксту."

#: ../app/tools/gimptexttool-editor.c:1172
msgid "GIMP Text Editor"
msgstr "Тэкставы рэдактар GIMP"

#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:88
msgid "Threshold Tool: Reduce image to two colors using a threshold"
msgstr "Парог: зьмяншае колькасьць колераў да двух, у адпаведнасьці з парогам"

#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:89
msgid "_Threshold..."
msgstr "_Парог…"

#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:106
msgid "Apply Threshold"
msgstr "Ужыць парог"

#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:108
msgid "Import Threshold Settings"
msgstr "Імпартаваць настройкі парогаў"

#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:109
msgid "Export Threshold Settings"
msgstr "Экспартаваць настройкі парогаў"

#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:241
msgid "Automatically adjust to optimal binarization threshold"
msgstr "Аўтаматычна адрэґуляваць для аптымальнага парогу бінарызацыі"

#: ../app/tools/gimptool.c:978
msgid "Can't work on an empty image, add a layer first"
msgstr "Немагчыма працаваць з пустым відарысам, спачатку дадай пласт"

#: ../app/tools/gimp-tools.c:353
msgid ""
"This tool has\n"
"no options."
msgstr ""
"Прылада\n"
"ня мае выбораў."

#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:100
msgid "Direction of transformation"
msgstr "Напрамак ператварэньня"

#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:106
msgid "Interpolation method"
msgstr "Мэтад інтэрпаляцыі"

#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:112
msgid "How to clip"
msgstr "Як абразаць"

#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:118
msgid "Show a preview of the transformed image"
msgstr "Паказаць агляд ператворанага відарыса"

#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:123
msgid "Opacity of the preview image"
msgstr "Непразрыстасьць відарыса агляду"

#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:134
msgid "Size of a grid cell for variable number of composition guides"
msgstr "Памер вочка сеткі для зьменнай колькасьці правілаў пабудовы"

#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:278
msgid "Transform:"
msgstr "Ператварыць: "

#. the clipping menu
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:301
msgid "Clipping:"
msgstr "Абразаньне:"

#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:311
msgid "Image opacity"
msgstr "Непразрыстасьць відарыса"

#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:313
msgid "Show image preview"
msgstr "Паказаць агляд відарыса"

#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:347
#, c-format
msgid "15 degrees  (%s)"
msgstr "15 ґрадусаў  (%s)"

#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:348
msgid "Limit rotation steps to 15 degrees"
msgstr "Абмежаваць крок павароту 15 ґрадусамі"

#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:352
#, c-format
msgid "Keep aspect  (%s)"
msgstr "Захоўваць прапорцыі (%s)"

#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:353
msgid "Keep the original aspect ratio"
msgstr "Захоўваць спачатныя суадносіны бакоў"

#: ../app/tools/gimptransformtool.c:210
msgid "Transforming"
msgstr "Ператварэньне"

#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1063
msgid "There is no layer to transform."
msgstr "Няма пласта для ператварэньня"

#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1076
msgid "There is no path to transform."
msgstr "Няма шляха для ператварэньня"

#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1077
msgid "The active path's strokes are locked."
msgstr "Контуры актыўнага шляху замкнутыя."

#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:77
msgid "Restrict editing to polygons"
msgstr "Абмежаваць праўленьне шматкутнікамі"

#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:156
msgid "Edit Mode"
msgstr "Рэжым праўленьня"

#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:175
msgid "Polygonal"
msgstr "Шматкутны"

#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:179
#, c-format
msgid ""
"Path to Selection\n"
"%s  Add\n"
"%s  Subtract\n"
"%s  Intersect"
msgstr ""
"Шлях у вылучэньне\n"
"%s  Дадаць\n"
"%s  Адняць\n"
"%s  Перасячы"

#. Create a selection from the current path
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:190
msgid "Selection from Path"
msgstr "Вылучэньне са шляха"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:161
msgid "Paths Tool: Create and edit paths"
msgstr "Шляхі: стварае ці рэдагуе шляхі"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:162
msgid "Pat_hs"
msgstr "_Шляхі"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:250
msgid "The active path is locked."
msgstr "Актыўны шлях замкнуты."

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:340
msgid "Add Stroke"
msgstr "Дадаць штрых"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:365
msgid "Add Anchor"
msgstr "Дадаць вузел"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:391
msgid "Insert Anchor"
msgstr "Уставіць вузел"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:453
msgid "Drag Anchor"
msgstr "Цягнуць вузел"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:471
msgid "Drag Anchors"
msgstr "Цягнуць вузлы"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:494
msgid "Drag Curve"
msgstr "Цягні крывую"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:523
msgid "Connect Strokes"
msgstr "Злучыць аблямовак"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:555
msgid "Drag Path"
msgstr "Цягнуць шлях"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:566
msgid "Convert Edge"
msgstr "Ператварыць край"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:597
msgid "Delete Anchor"
msgstr "Выдаліць вузел"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:842
msgid "Move Anchors"
msgstr "Перасунуць вузлы"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1205
msgid "Click to pick path to edit"
msgstr "Пстрыкні каб выбраць шлях для рэдагаваньня"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1209
msgid "Click to create a new path"
msgstr "Пстрыкні каб стварыць новы шлях"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1213
msgid "Click to create a new component of the path"
msgstr "Пстрыкні каб стварыць новую частку шляха"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1217
msgid "Click or Click-Drag to create a new anchor"
msgstr "Пстрыкні або пстрыкні й пацягні каб стварыць новы вузел"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1229 ../app/tools/gimpvectortool.c:1236
msgid "Click-Drag to move the anchor around"
msgstr "Пстрыкні й цягні каб перасоўваць вузел"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1240 ../app/tools/gimpvectortool.c:1263
msgid "Click-Drag to move the anchors around"
msgstr "Пстрыкні й цягні каб перасоўваць вузлы"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1246
msgid "Click-Drag to move the handle around"
msgstr "Пстрыкні й цягні каб перасоўваць ручку"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1253
msgid "Click-Drag to move the handles around symmetrically"
msgstr "Пстрыкні й цягні каб перасоўваць ручкі сымэтрычна"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1268
msgid "Click-Drag to change the shape of the curve"
msgstr "Пстрыкні й пацягні каб зьмяніць абрыс крывой"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1271
#, c-format
msgid "%s: symmetrical"
msgstr "%s: сымэтрычны"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1276
msgid "Click-Drag to move the component around"
msgstr "Пстрыкні й цягні каб перасоўваць складнік"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1284
msgid "Click-Drag to move the path around"
msgstr "Пстрыкні й цягні каб перасоўваць шлях"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1288
msgid "Click-Drag to insert an anchor on the path"
msgstr "Пстрыкні й пацягні каб уставіць вузел на шляху"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1296
msgid "Click to delete this anchor"
msgstr "Пстрыкні каб выдаліць гэты вузел"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1300
msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint"
msgstr "Пстрыкні каб злучыць гэты вузел з выбраным канцавым пунктам"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1305
msgid "Click to open up the path"
msgstr "Пстрыкні каб разамкнуць шлях"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1309
msgid "Click to make this node angular"
msgstr "Пстрыкні каб зрабіць гэты вузел вуглавым"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1810
msgid "Delete Anchors"
msgstr "Выдаліць вузлы"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1969
msgid "There is no active layer or channel to stroke to"
msgstr "Няма актыўнага пласта або канала, у якім можна абводзіць"

#: ../app/tools/tools-enums.c:150
msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule"
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Стасунак бакоў"

#: ../app/tools/tools-enums.c:151
msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule"
msgid "Width"
msgstr "Шырыня"

#: ../app/tools/tools-enums.c:152
msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule"
msgid "Height"
msgstr "Вышыня"

#: ../app/tools/tools-enums.c:153
msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule"
msgid "Size"
msgstr "Памер"

#: ../app/tools/tools-enums.c:182
msgctxt "rect-select-mode"
msgid "Free select"
msgstr "Свабодны вылучальнік"

#: ../app/tools/tools-enums.c:183
msgctxt "rect-select-mode"
msgid "Fixed size"
msgstr "Фіксаваны памер"

#: ../app/tools/tools-enums.c:184
msgctxt "rect-select-mode"
msgid "Fixed aspect ratio"
msgstr "Фіксаваны стасунак бакоў"

#: ../app/tools/tools-enums.c:213
msgctxt "transform-type"
msgid "Layer"
msgstr "Пласт"

#: ../app/tools/tools-enums.c:214
msgctxt "transform-type"
msgid "Selection"
msgstr "Вылучэньне"

#: ../app/tools/tools-enums.c:215
msgctxt "transform-type"
msgid "Path"
msgstr "Шлях"

#: ../app/tools/tools-enums.c:244
msgctxt "vector-mode"
msgid "Design"
msgstr "Стварэньне"

#: ../app/tools/tools-enums.c:245
msgctxt "vector-mode"
msgid "Edit"
msgstr "Праўленьне"

#: ../app/tools/tools-enums.c:246
msgctxt "vector-mode"
msgid "Move"
msgstr "Перасоўваньне"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:209
msgctxt "undo-type"
msgid "Rename Path"
msgstr "Пераназваць шлях"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:210
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Path"
msgstr "Перасунуць шлях"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:211
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale Path"
msgstr "Зьмяніць памер шляха"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:212
msgctxt "undo-type"
msgid "Resize Path"
msgstr "Зьмяніць вымеры шляха"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:213
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip Path"
msgstr "Перакуліць шлях"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:214
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate Path"
msgstr "Павернуць шлях"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:215
msgctxt "undo-type"
msgid "Transform Path"
msgstr "Ператварыць шлях"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:216
msgctxt "undo-type"
msgid "Stroke Path"
msgstr "Абвесьці шлях"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:217
msgctxt "undo-type"
msgid "Path to Selection"
msgstr "Шлях у вылучэньне"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:218
msgctxt "undo-type"
msgid "Reorder Path"
msgstr "Перапарадкаваць шлях"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:219
msgctxt "undo-type"
msgid "Raise Path"
msgstr "Узьняць шлях"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:220
msgctxt "undo-type"
msgid "Raise Path to Top"
msgstr "Узьняць шлях угору"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:221
msgctxt "undo-type"
msgid "Lower Path"
msgstr "Апусьціць шлях"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:222
msgctxt "undo-type"
msgid "Lower Path to Bottom"
msgstr "Апусьціць шлях долу"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:223
msgid "Path cannot be raised higher."
msgstr "Немагчыма ўзьняць шлях вышэй."

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:224
msgid "Path cannot be lowered more."
msgstr "Немагчыма апусьціць шлях ніжэй."

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:365
msgid "Move Path"
msgstr "Перасунуць шлях"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:464
msgid "Flip Path"
msgstr "Перакуліць шлях"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:495
msgid "Rotate Path"
msgstr "Павернуць шлях"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:525
msgid "Transform Path"
msgstr "Ператварыць шлях"

#: ../app/vectors/gimpvectors-export.c:95
#, c-format
msgid "Error while writing '%s': %s"
msgstr "Памылка запісу «%s»: %s"

#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:341
msgid "Imported Path"
msgstr "Імпартаваны шлях"

#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:372
#, c-format
msgid "No paths found in '%s'"
msgstr "Шляхоў у «%s» ня знойдзена"

#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:376
msgid "No paths found in the buffer"
msgstr "Шляхоў у буфэры ня знойдзена"

#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:386
#, c-format
msgid "Failed to import paths from '%s': %s"
msgstr "Не ўдалося імпартаваць шляхі з «%s»: %s"

#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:858
#, c-format
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"

#: ../app/widgets/gimpactionview.c:632 ../app/widgets/gimpactionview.c:832
msgid "Changing shortcut failed."
msgstr "Памяняць скарот не ўдалося."

#: ../app/widgets/gimpactionview.c:669
msgid "Conflicting Shortcuts"
msgstr "Скароты канфліктуюць"

#: ../app/widgets/gimpactionview.c:675
msgid "_Reassign shortcut"
msgstr "_Перапрызначыць скарот"

#: ../app/widgets/gimpactionview.c:690
#, c-format
msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\" from the \"%s\" group."
msgstr "Скарот «%s» ужо прызначаны «%s» з ґрупы «%s»."

#: ../app/widgets/gimpactionview.c:694
#, c-format
msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"."
msgstr "Перапрызначэньне скарота прывядзе да выдаленьня яго з «%s»."

#: ../app/widgets/gimpactionview.c:767
msgid "Invalid shortcut."
msgstr "Недапушчальны скарот."

#: ../app/widgets/gimpactionview.c:856
msgid "Removing shortcut failed."
msgstr "Выдаленьне скарота не ўдалася."

#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:216
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:85
msgid "Percentage of width of brush"
msgstr "Працэнт шырыні пэндзля"

#: ../app/widgets/gimpcolordialog.c:150
msgid "Add the current color to the color history"
msgstr "Дадаць бягучы колер да гісторыі колераў"

#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:154
msgid "Available Filters"
msgstr "Наяўныя фільтры"

#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:216
msgid "Move the selected filter up"
msgstr "Узьняць выбраны фільтр вышэй"

#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:225
msgid "Move the selected filter down"
msgstr "Апусьціць выбраны фільтр ніжэй"

#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:271
msgid "Active Filters"
msgstr "Актыўныя фільтры"

#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:322
msgid "Reset the selected filter to default values"
msgstr "Вернуць значэньні выбранага фільтра да прадвызначаных"

#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:496
#, c-format
msgid "Add '%s' to the list of active filters"
msgstr "Дадаць «%s» да сьпісу актыўных фільтраў"

#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:533
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of active filters"
msgstr "Прыбраць «%s» са сьпісу актыўных фільтраў"

#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:564
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2699
msgid "No filter selected"
msgstr "Ня выбрана ніякага фільтру"

#: ../app/widgets/gimpcoloreditor.c:261
msgid ""
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS.  This entry also accepts "
"CSS color names."
msgstr ""
"Шаснаццаткавая натацыя колера, такая сама, як у HTML ды CSS. Можна ўжываць "
"назвы колераў CSS."

#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:563
msgid "Hex:"
msgstr "Шаснаццаткавы:"

#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:589
msgid "Cyan:"
msgstr "Блакітны:"

#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:590
msgid "Magenta:"
msgstr "Пурпуровы:"

#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:591
msgid "Yellow:"
msgstr "Жоўты:"

#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:592
msgid "Black:"
msgstr "Чорны:"

#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:200
msgid "Color index:"
msgstr "Індэкс колера:"

#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:210
msgid "HTML notation:"
msgstr "Натацыя HTML:"

#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:466
msgid "Only indexed images have a colormap."
msgstr "Толькі індэксаваныя відарысы маюць мапы колераў."

#. #-#-#-#-#  xfce4-terminal_1.2.0-1_be.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. section: Palette
#: ../app/widgets/gimpcolorselectorpalette.c:59 src/preferences.ui:1464
#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:274
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:28 libexif/exif-entry.c:681
#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:332 src/ptyxis-inspector.ui:102
#: src/ptyxis-preferences-window.ui:40 src/ptyxis-profile-editor.ui:65
#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:214
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1331
msgid "Palette"
msgstr "Палітра"

#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:592
msgid "Smaller Previews"
msgstr "Зьменшыць прагляды"

#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:597
msgid "Larger Previews"
msgstr "Павялічыць прагляды"

#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:199
msgid "_Dump events from this controller"
msgstr "_Адлюстроўваць падзеі"

#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:204
msgid "_Enable this controller"
msgstr "_Задзейнічаць гэтую прыладу"

#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:361
msgid "_Grab event"
msgstr "_Захапляць падзеі"

#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:370
msgid "Select the next event arriving from the controller"
msgstr "Захапіць наступную падзею, якая паступіць ад прылады"

#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:526
#, c-format
msgid "Remove the action assigned to '%s'"
msgstr "Прыбраць дзеяньне, прызначанае для «%s»"

#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:531
#, c-format
msgid "Assign an action to '%s'"
msgstr "Прызначыць дзеяньне для «%s»"

#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:652
#, c-format
msgid "Select Action for Event '%s'"
msgstr "Выберы дзеяньне для падзеі «%s»"

#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:657
msgid "Select Controller Event Action"
msgstr "Выбар дзеяньня для падзеі прылады"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:67
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:70
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:73
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:76
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:79
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:82
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:85
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:88
msgid "Cursor Up"
msgstr "Курсор уверх"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:92
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:95
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:98
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:101
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:104
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:107
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:110
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:113
msgid "Cursor Down"
msgstr "Курсор уніз"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:117
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:120
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:123
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:126
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:129
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:132
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:135
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:138
msgid "Cursor Left"
msgstr "Курсор улева"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:142
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:145
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:148
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:151
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:154
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:157
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:160
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:163
msgid "Cursor Right"
msgstr "Курсор управа"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:216
msgid "Keyboard Events"
msgstr "Падзеі клявіятуры"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:183
msgid "Available Controllers"
msgstr "Наяўныя прылады"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:278
msgid "Active Controllers"
msgstr "Актыўныя прылады"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:294
msgid "Configure the selected controller"
msgstr "Наставіць выбраную прыладу"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:302
msgid "Move the selected controller up"
msgstr "Узьняць выбраную прыладу вышэй"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:310
msgid "Move the selected controller down"
msgstr "Апусьціць выбраную прыладу ніжэй"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:428
#, c-format
msgid "Add '%s' to the list of active controllers"
msgstr "Дадаць «%s» да сьпісу актыўных прыладаў"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:479
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of active controllers"
msgstr "Прыбраць «%s» са сьпісу актыўных прыладаў"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:513
msgid ""
"There can only be one active keyboard controller.\n"
"\n"
"You already have a keyboard controller in your list of active controllers."
msgstr ""
"Актыўнай можа быць толькі адна клявіятура.\n"
"\n"
"Сьпіс актыўных прыладаў ужо мае адну клявіятуру."

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:524
msgid ""
"There can only be one active wheel controller.\n"
"\n"
"You already have a wheel controller in your list of active controllers."
msgstr ""
"Актыўным можа быць толькі адно кола.\n"
"\n"
"Сьпіс актыўных прыладаў ужо мае адно кола."

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:535
msgid ""
"There can only be one active mouse controller.\n"
"\n"
"You already have a mouse controller in your list of active controllers."
msgstr ""
"Актыўным можа быць толькі адзін кантролер мышы.\n"
"\n"
"Сьпіс актыўных кантролераў ужо мае кантролер мышы."

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:561
msgid "Remove Controller?"
msgstr "Ці прыбраць прыладу?"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:566
msgid "Disable Controller"
msgstr "Абязьдзейніць прыладу"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:568
msgid "Remove Controller"
msgstr "Прыбраць прыладу"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:580
#, c-format
msgid "Remove Controller '%s'?"
msgstr "Ці прыбраць прыладу «%s»?"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:584
msgid ""
"Removing this controller from the list of active controllers will "
"permanently delete all event mappings you have configured.\n"
"\n"
"Selecting \"Disable Controller\" will disable the controller without "
"removing it."
msgstr ""
"Пры выдаленьні прылады са сьпісу актыўных прылад назаўсёды зьнішчыць "
"настаўлены сьпіс адпаведных падзей.\n"
"\n"
"Пры выбары «Абязьдзеніць прыладу» прылада будзе абязьдзейнена без выдаленьня."

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:636
msgid "Configure Input Controller"
msgstr "Настаўленьні кантролера ўводжаньня"

#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:70
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:73
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:76
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:79
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:82
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:85
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:88
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:91
msgid "Button 8"
msgstr "Кнопка 8"

#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:95
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:98
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:101
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:104
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:107
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:110
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:113
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:116
msgid "Button 9"
msgstr "Кнопка 9"

#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:120
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:123
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:126
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:129
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:132
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:135
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:138
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:141
msgid "Button 10"
msgstr "Кнопка 10"

#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:145
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:148
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:151
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:154
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:157
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:160
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:163
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:166
msgid "Button 11"
msgstr "Кнопка 11"

#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:170
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:173
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:176
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:179
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:182
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:185
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:188
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:191
msgid "Button 12"
msgstr "Кнопка 12"

#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:203
msgid "Mouse Buttons"
msgstr "Кнопкі мышы"

#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:244
msgid "Mouse Button Events"
msgstr "Падзеі кнопак мышы"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:119
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:122
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:125
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:128
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:131
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:134
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:137
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:140
msgid "Scroll Left"
msgstr "Пракручваньне ўлева"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:144
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:147
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:150
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:153
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:156
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:159
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:162
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:165
msgid "Scroll Right"
msgstr "Пракручваньне ўправа"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:177
msgid "Mouse Wheel"
msgstr "Кола мышы"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:218
msgid "Mouse Wheel Events"
msgstr "Падзеі кола мышы"

#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:436
#, c-format
msgid "%s (read only)"
msgstr "%s (толькі для чытаньня)"

#: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:166
msgid "Delete the selected device"
msgstr "Выдаліць вылучаную прыладу"

#: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:503
msgid "Delete Device Settings"
msgstr "Выдаліць настройкі прылады"

#: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:524
#, c-format
msgid "Delete \"%s\"?"
msgstr "Ці выдаліць «%s»?"

#: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:527
msgid ""
"You are about to delete this device's stored settings.\n"
"The next time this device is plugged, default settings will be used."
msgstr ""
"Ты зьбіраешся выдаліць захаваныя настаўленьні гэтай прылады.\n"
"Наступнага разу, калі прылада будзе падлучаная, будуць ужытыя прадвызначаныя "
"настаўленьні."

#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:142
msgid "X tilt"
msgstr "Нахіл па X"

#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:143
msgid "Y tilt"
msgstr "Нахіл па Y"

#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:144
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:146
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:74
msgid "Wheel"
msgstr "Кола"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_be.po (gimp 2.7)  #-#-#-#-#
#. the axes
#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_be.po (gtk+.master)  #-#-#-#-#
#. The axis listbox
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:194 ../gtk/gtkinputdialog.c:279
msgid "Axes"
msgstr "Восі"

#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:413
#, c-format
msgid "%s Curve"
msgstr "Крывая %s"

#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:472
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:210
msgid "_Reset Curve"
msgstr "_Вернуць крывую"

#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:485
#, c-format
msgid "The axis '%s' has no curve"
msgstr "Вось «%s» ня мае крывой"

#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:138
msgid "Save device status"
msgstr "Захаваць стан прылады"

#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:434
#, c-format
msgid "Foreground: %d, %d, %d"
msgstr "Колер рысаваньня: %d, %d, %d"

#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:439
#, c-format
msgid "Background: %d, %d, %d"
msgstr "Асноведзь: %d, %d, %d"

#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:203
msgid "The given filename does not have any known file extension."
msgstr "Пададзеная назва файла ня мае ніводнага вядомага пашырэньня."

#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:221
msgid "File Exists"
msgstr "Файл існуе"

#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:237
#, c-format
msgid "A file named '%s' already exists."
msgstr "Файл з назвай %s ужо йснуе."

#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:242
msgid "Do you want to replace it with the image you are saving?"
msgstr "Ці жадаеш замяніць яго на відарыс, які захоўваеш?"

#: ../app/widgets/gimpdockbook.c:292
msgid "Configure this tab"
msgstr "Наставіць гэтую ўкладку"

#. String used to separate dockables, e.g. "Tool Options, Layers"
#: ../app/widgets/gimpdock.h:34
msgctxt "dock"
msgid ", "
msgstr ","

#. String used to separate books (GtkNotebooks) within a dock,
#. e.g. "Tool Options, Layers - Brushes"
#.
#: ../app/widgets/gimpdock.h:39
msgctxt "dock"
msgid " - "
msgstr " - "

#. String used to separate dock columns,
#. e.g. "Tool Options, Layers - Brushes | Gradients"
#.
#: ../app/widgets/gimpdock.h:44
msgctxt "dock"
msgid " | "
msgstr " | "

#: ../app/widgets/gimpdockwindow.c:393
msgid ""
"When enabled the dialog automatically follows the image you are working on."
msgstr ""
"Калі задзейнічана, дыялёґ аўтаматычна адсочвае відарыс, зь якім ты працуеш."

#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:121
msgid "Lock pixels"
msgstr "Замкнуць піксэлі"

#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:136
msgid "Mapping matrix"
msgstr "Матрыца ператварэньня"

#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:150
msgid "Too many error messages!"
msgstr "Зашмат паведамленьняў пра памылкі!"

#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:151
msgid "Messages are redirected to stderr."
msgstr "Паведамленьні накіраваныя ў stderr."

#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:170
#, c-format
msgid "%s Message"
msgstr "паведамленьне %s"

#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:798
msgid "All images"
msgstr "Усе відарысы"

#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:974
#, c-format
msgid "Select File _Type (%s)"
msgstr "_Выберы тып файла (%s)"

#: ../app/widgets/gimpfilleditor.c:144
msgid "_Antialiasing"
msgstr "_Згладжваньне"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:754
#, c-format
msgid "Zoom factor: %d:1"
msgstr "Маштаб: %d:1"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:757
#, c-format
msgid "Displaying [%0.4f, %0.4f]"
msgstr "Адлюстраваньне [%0.4f, %0.4f]"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:954
#, c-format
msgid "Position: %0.4f"
msgstr "Становішча: %0.4f"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:955
#, c-format
msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:957
#, c-format
msgid "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)"
msgstr "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:959
#, c-format
msgid "Luminance: %0.1f    Opacity: %0.1f"
msgstr "Яркасьць: %0.1f    Непразрыстасьць: %0.1f"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:990
#, c-format
msgid "RGB (%d, %d, %d)"
msgstr "RGB (%d, %d, %d)"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1001
msgid "Foreground color set to:"
msgstr "Колер рысаваньня:"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1008
msgid "Background color set to:"
msgstr "Колер асноведзі:"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1236
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1297
#, c-format
msgid "%s-Drag: move & compress"
msgstr "%s-Перацягваньне: перасунуць і сьціснуць"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1241
msgid "Drag: move"
msgstr "Цягнуць: перасоўваньне"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1248
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1261
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1274
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1295
#, c-format
msgid "%s-Click: extend selection"
msgstr "%s-Пстрычка: пашырыць вылучэньне"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1253
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1266
msgid "Click: select"
msgstr "Пстрычка: выбар"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1279
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1301
msgid "Click: select    Drag: move"
msgstr "Пстрычка: выбраць  Валачэньне: пасунуць"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1516
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1524
#, c-format
msgid "Handle position: %0.4f"
msgstr "Cтановішча ручкі: %0.4f"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1541
#, c-format
msgid "Distance: %0.4f"
msgstr "Адлегласьць: %0.4f"

#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:148
msgid "Line _style:"
msgstr "_Стыль лініі:"

#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:152
msgid "Change grid foreground color"
msgstr "Зьмяніць колер рысаваньня сеткі"

#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:159
msgid "_Foreground color:"
msgstr "Колер рысаваньня:"

#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:163
msgid "Change grid background color"
msgstr "Зьмяніць колер асноведзі сеткі"

#: ../app/widgets/gimphelp.c:294
msgid "Help browser is missing"
msgstr "Гартач даведкі адсутнічае"

#: ../app/widgets/gimphelp.c:295
msgid "The GIMP help browser is not available."
msgstr "Гартач дапамогі GIMP не ў наяўнасьці"

#: ../app/widgets/gimphelp.c:296
msgid ""
"The GIMP help browser plug-in appears to be missing from your installation. "
"You may instead use the web browser for reading the help pages."
msgstr ""
"Дадатак гартача дапамогі GIMP, пэўна, адсутнічае ў тваёй усталёўцы. Заместа "
"яго можна выкарыстоўваць гартач Сеціва."

#: ../app/widgets/gimphelp.c:342
msgid "Help browser doesn't start"
msgstr "Гартач дапамогі не запускаецца."

#: ../app/widgets/gimphelp.c:343
msgid "Could not start the GIMP help browser plug-in."
msgstr "Немагчыма выканаць дадатак гартача дапамогі GIMP."

#: ../app/widgets/gimphelp.c:370
msgid "Use _Web Browser"
msgstr "Ужываць Гартач _Сеціва"

#: ../app/widgets/gimphelp.c:620
msgid "GIMP user manual is missing"
msgstr "Кіраўніцтва карыстальніка GIMP адсутнічае"

#: ../app/widgets/gimphelp.c:651
msgid "The GIMP user manual is not installed on your computer."
msgstr "Кіраўніцтва карыстальніка GIMP не ўсталявана на тваім кампутары."

#: ../app/widgets/gimphelp.c:654
msgid ""
"You may either install the additional help package or change your "
"preferences to use the online version."
msgstr ""
"Можаш або ўсталяваць дадатковы пакунак з дапамогай, або зьмяніць "
"настаўленьні каб выкарыстоўваць сеціўную вэрсію."

#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:103
msgid "Percentile:"
msgstr "Адсотак:"

#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:121
#: extensions/file_tools/gth-curve-editor.c:926 gthumb/gth-histogram-view.c:870
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:368
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:742
msgid "Channel:"
msgstr "Канал:"

#. Button
#: ../app/widgets/gimpimagecommenteditor.c:107
msgid "Use default comment"
msgstr "Ужыць прадвызначаны камэнтар"

#: ../app/widgets/gimpimagecommenteditor.c:109
msgid ""
"Replace the current image comment with the default comment set in "
"Edit→Preferences→Default Image."
msgstr ""
"Замяніць цяперашні камэнтар відарыса на прадвызначаны, зададзены ў "
"«Праца»→«Настаўленьні»→«Прадвызначаны відарыс»."

#: ../app/widgets/gimpimageprofileview.c:200
msgid "Querying..."
msgstr "Запытваньне…"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:120
msgid "Size in pixels:"
msgstr "Памер у піксэлях:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:123
msgid "Print size:"
msgstr "Памер друкаваньня:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:129
msgid "Color space:"
msgstr "Прастора колераў:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:146
msgid "File Type:"
msgstr "Тып файла:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:151
msgid "Size in memory:"
msgstr "Памер у памяці:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:154
msgid "Undo steps:"
msgstr "Крокаў адмены:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:157
msgid "Redo steps:"
msgstr "Крокаў паўтору:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:162
msgid "Number of pixels:"
msgstr "Колькасьць піксэляў:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:165
msgid "Number of layers:"
msgstr "Колькасьць пластоў:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:168
msgid "Number of channels:"
msgstr "Колькасьць каналаў:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:171
msgid "Number of paths:"
msgstr "Колькасьць шляхоў:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:469
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:332
#, c-format
msgid "pixels/%s"
msgstr "піксэлі/%s"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:471
#, c-format
msgid "%g × %g %s"
msgstr "%g × %g %s"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:492
msgid "colors"
msgstr "колеры"

#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:716
msgid "Lock:"
msgstr "Замкнуць:"

#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:307
msgid "Lock alpha channel"
msgstr "Замкнуць альфаканал"

#: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:433
#, c-format
msgid "Message repeated once."
msgid_plural "Message repeated %d times."
msgstr[0] "Паведамленьне паўторанае %d раз."
msgstr[1] "Паведамленьне паўторанае %d разы."
msgstr[2] "Паведамленьне паўторанае %d разоў."
msgstr[3] "Паведамленьне паўторанае адзін раз."

#: ../app/widgets/gimppanedbox.c:59
msgid "You can drop dockable dialogs here"
msgstr "Дакавальныя дыялёґі можна перенесьці сюды"

#: ../app/widgets/gimpprofilechooserdialog.c:127
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
msgstr "Профіль колераў ICC (*.icc, *.icm)"

#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:248
#, c-format
msgid ""
"The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма пераўтварыць назву файла «%s» у дапушчальны URI:\n"
"\n"
"%s"

#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:269
msgid "Pick a setting from the list"
msgstr "Выберы настройкі са сьпісу"

#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:291
msgid "Add settings to favorites"
msgstr "Дадаць настройкі да абраных"

#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:319
msgid "_Import Settings from File..."
msgstr "_Імпартаваць настройкі з файла…"

#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:325
msgid "_Export Settings to File..."
msgstr "_Экспартаваць настройкі ў файл…"

#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:332
msgid "_Manage Settings..."
msgstr "_Кіраваць настройкамі…"

#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:636
msgid "Add Settings to Favorites"
msgstr "Дадаць настройкі да абраных"

#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:639
msgid "Enter a name for the settings"
msgstr "Увядзі назву для наладак"

#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:640
msgid "Saved Settings"
msgstr "Захаваныя настройкі"

#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:681
msgid "Manage Saved Settings"
msgstr "Кіраваць захаванымі настройкамі"

#: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:195
msgid "Import settings from a file"
msgstr "Імпартаваць настройкі з файла"

#: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:204
msgid "Export the selected settings to a file"
msgstr "Экспартаваць вылучаныя настройкі ў файл"

#: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:213
msgid "Delete the selected settings"
msgstr "Выдаліць вылучаныя настройкі"

#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:453
#, c-format
msgid "%d × %d ppi"
msgstr "%d × %d п/ц"

#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:455
#, c-format
msgid "%d ppi"
msgstr "%d п/ц"

#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:142
msgid "_Line Style"
msgstr "_Стыль лініі:"

#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:161
msgid "_Cap style:"
msgstr "_Стыль канцоў:"

#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:167
msgid "_Join style:"
msgstr "_Стыль злучэньня:"

#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:172
msgid "_Miter limit:"
msgstr "_Граніца простага:"

#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:179
msgid "Dash pattern:"
msgstr "Узор рысак: "

#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:242
msgid "Dash _preset:"
msgstr "_Набор рысак:"

#: ../app/widgets/gimptagentry.c:46
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1475
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1573
msgid "filter"
msgstr "фільтар"

#: ../app/widgets/gimptagentry.c:47
msgid "enter tags"
msgstr "увядзі меткі"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_be.po (gimp 2.7)  #-#-#-#-#
#. Seperator for tags
#. * IMPORTANT: use only one of Unicode terminal punctuation chars.
#. * http://unicode.org/review/pr-23.html
#.
#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_be.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: Thousands separator
#: ../app/widgets/gimptagentry.c:1733
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:151
#: libraries/classes/Util.php:551 libraries/classes/Util.php:583
msgid ","
msgstr ","

#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:202
#, c-format
msgid "%p"
msgstr "%p"

#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:388
msgid "Color _space:"
msgstr "_Прастора колераў:"

#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:402
msgid "_Fill with:"
msgstr "_Запаўняльнік:"

#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:412
msgid "Comme_nt:"
msgstr "_Камэнтар:"

#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:690
#, c-format
msgid "%d × %d ppi, %s"
msgstr "%d × %d ppi, %s"

#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:692
#, c-format
msgid "%d ppi, %s"
msgstr "%d ppi, %s"

#: ../app/widgets/gimptextbuffer.c:1454
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'."
msgstr "Недапушчальныя даньні UTF-8 у файле «%s»."

#: ../app/widgets/gimptextbuffer-serialize.c:412
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <markup> not <%s>"
msgstr "Самы крайні элемэнт тэктсу мусіць быць <markup>, а не <%s>"

#: ../app/widgets/gimptexteditor.c:222
msgid "_Use selected font"
msgstr "_Ужываць выбраны шрыфт"

#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:206
msgid "Change font of selected text"
msgstr "Зьмяніць шрыфт вылучанага тэксту"

#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:217
msgid "Change size of selected text"
msgstr "Зьмяніць кеґль вылучанага тэксту"

#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:236
msgid "Clear style of selected text"
msgstr "Зьмяніць стыль вылучанага тэксту"

#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:247
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:256
msgid "Change color of selected text"
msgstr "Зьмяніць колер вылучанага тэксту"

#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:272
msgid "Change kerning of selected text"
msgstr "Зьмяніць кернінґ вылучанага тэксту"

#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:288
msgid "Change baseline of selected text"
msgstr "Зьмяніць базавую лінію вылучанага тэксту"

#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:331
#, c-format
msgid ""
"Click to update preview\n"
"%s-Click to force update even if preview is up-to-date"
msgstr ""
"Пстрычка - абнавіць прагляд\n"
"%s-Пстрычка - абнавіць прагляд, нават калі ён сучасны"

#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:348
msgid "Pr_eview"
msgstr "_Агляд"

#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:405 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:469
msgid "No selection"
msgstr "Няма вылучэньня"

#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:597 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:618
#, c-format
msgid "Thumbnail %d of %d"
msgstr "Мініятура %d з %d"

#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:731 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:741
msgid "Creating preview..."
msgstr "Стварэньне агляду…"

#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:80
msgid ""
"Foreground & background colors.\n"
"The black and white squares reset colors.\n"
"The arrows swap colors.\n"
"Click to open the color selection dialog."
msgstr ""
"Колеры рысаваньня й асноведзі.\n"
"Чорны й белы квадрацікі вяртаюць колеры.\n"
"Стрэлкі абменьваюць колеры.\n"
"Пстрыкні каб адкрыць дыялёґ выбару колера."

#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:141
msgid "Change Foreground Color"
msgstr "Зьмяненьне колера рысаваньня"

#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:146
msgid "Change Background Color"
msgstr "Зьмяненьне колера асноведзі"

#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:118
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:123
msgid ""
"The active image.\n"
"Click to open the Image Dialog."
msgstr ""
"Актыўны відарыс.\n"
"Пстрыкні каб адкрыць дыялёґ відарыса."

#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:120
msgid "Drag to an XDS enabled file-manager to save the image."
msgstr "Перацягні ў кіраўнік файлаў, адпаведны XDS каб захаваць відарыс."

#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:164
msgid ""
"The active brush.\n"
"Click to open the Brush Dialog."
msgstr ""
"Актыўны пэндзаль.\n"
"Пстрыкні каб адкрыць дыялёґ пэндзляў."

#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:196
msgid ""
"The active pattern.\n"
"Click to open the Pattern Dialog."
msgstr ""
"Актыўны ўзор.\n"
"Пстрыкні каб адкрыць дыялёґ узораў."

#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:228
msgid ""
"The active gradient.\n"
"Click to open the Gradient Dialog."
msgstr ""
"Актыўны ґрадыент.\n"
"Пстрыкні каб адкрыць дыялёґ ґрадыентаў."

#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:295
msgid "Raise this tool"
msgstr "Узьняць гэтую прыладу"

#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:296
msgid "Raise this tool to the top"
msgstr "Узьняць гэтую прыладу на вяршыню"

#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:303
msgid "Lower this tool"
msgstr "Апусьціць гэтую прыладу"

#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:304
msgid "Lower this tool to the bottom"
msgstr "Апусьціць гэтую прыладу на спод"

#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:311
msgid "Reset tool order and visibility"
msgstr "Вернуць парадак і бачнасьць прылад"

#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:203
msgid "Save Tool Preset..."
msgstr "Захаваць набор…"

#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:211
msgid "Restore Tool Preset..."
msgstr "Аднавіць набор…"

#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:219
msgid "Delete Tool Preset..."
msgstr "Выдаліць набор…"

#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:160
msgid "Apply stored FG/BG"
msgstr "Ужыць захаваныя КР/КА"

#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:166
msgid "Apply stored brush"
msgstr "Ужыць захаваны пэндзаль"

#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:172
msgid "Apply stored dynamics"
msgstr "Ужыць захаваную дынаміку"

#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:178
msgid "Apply stored gradient"
msgstr "Ужыць захаваны ґрадыент"

#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:184
msgid "Apply stored pattern"
msgstr "Ужыць захаваны ўзор"

#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:190
msgid "Apply stored palette"
msgstr "Ужыць захаваную палітру"

#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:196
msgid "Apply stored font"
msgstr "Ужыць захаваны шрыфт"

#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:293
#, c-format
msgid "%s Preset"
msgstr "Набор %s"

#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:742
msgid "Your GIMP installation is incomplete:"
msgstr "Тваё ўсталяваньне GIMP ня поўнае:"

#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:744
msgid "Please make sure the menu XML files are correctly installed."
msgstr "Пераканайся, што XML файлы з мэню ўсталяваныя правільна."

#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:750
#, c-format
msgid "There was an error parsing the menu definition from %s: %s"
msgstr "Здарылася памылка падчас аналізу вызначэньня мэню з %s: %s"

#: ../app/widgets/gimpundoeditor.c:262
msgid "[ Base Image ]"
msgstr "[ Асноўны відарыс ]"

#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:111
msgid "Lock path strokes"
msgstr "Замкнуць контуры шляху"

#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:88
msgid "Open the brush selection dialog"
msgstr "Адкрыць дыялёґ выбару пэндзля"

#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:152
msgid "Open the dynamics selection dialog"
msgstr "Адкрыць дыялёґ выбару дынамікі"

#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:217
msgid "Open the pattern selection dialog"
msgstr "Адкрыць дыялёґ выбару ўзора"

#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:285
msgid "Open the gradient selection dialog"
msgstr "Адкрыць дыялёґ выбару ґрадыента"

#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:402
msgid "Open the palette selection dialog"
msgstr "Адкрыць дыялёґ выбару палітры"

#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:467
msgid "Open the font selection dialog"
msgstr "Адкрыць дыялёґ выбару шрыфта"

#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:596
#, c-format
msgid "%s (try %s)"
msgstr "%s (паспрабуй: %s)"

#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:600
#, c-format
msgid "%s (try %s, %s)"
msgstr "%s (паспрабуй: %s, %s)"

#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:604
#, c-format
msgid "%s (try %s, %s, %s)"
msgstr "%s (паспрабуй: %s, %s, %s)"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:23
msgctxt "active-color"
msgid "Foreground"
msgstr "Колер рысаваньня"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:24
msgctxt "active-color"
msgid "Background"
msgstr "Колер асноведзі"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:85
msgctxt "color-frame-mode"
msgid "Pixel"
msgstr "Піксэль"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:86
msgctxt "color-frame-mode"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:87
msgctxt "color-frame-mode"
msgid "HSV"
msgstr "HSV"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:88
msgctxt "color-frame-mode"
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:118
msgctxt "color-pick-mode"
msgid "Pick only"
msgstr "Толькі выбраць"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:119
msgctxt "color-pick-mode"
msgid "Set foreground color"
msgstr "Вызначыць колер рысаваньня"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:120
msgctxt "color-pick-mode"
msgid "Set background color"
msgstr "Вызначыць колер асноведзі"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:121
msgctxt "color-pick-mode"
msgid "Add to palette"
msgstr "Дадаць да палітры"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:178
msgctxt "histogram-scale"
msgid "Linear histogram"
msgstr "Лінейная гістаґрама"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:179
msgctxt "histogram-scale"
msgid "Logarithmic histogram"
msgstr "Ляґарытмічная гістаґрама"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:215
msgctxt "tab-style"
msgid "Icon"
msgstr "Значка"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:216
msgctxt "tab-style"
msgid "Current status"
msgstr "Бягучы стан"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:217
msgctxt "tab-style"
msgid "Text"
msgstr "Тэкст"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:218
msgctxt "tab-style"
msgid "Description"
msgstr "Апісаньне"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:219
msgctxt "tab-style"
msgid "Icon & text"
msgstr "Значка й тэкст"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:220
msgctxt "tab-style"
msgid "Icon & desc"
msgstr "Значка й апісаньне"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:221
msgctxt "tab-style"
msgid "Status & text"
msgstr "Стан і тэкст"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:222
msgctxt "tab-style"
msgid "Status & desc"
msgstr "Стан і апісаньне"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:223
msgctxt "tab-style"
msgid "Undefined"
msgstr "Нявызначана"

#: ../app/xcf/xcf.c:100 ../app/xcf/xcf.c:168
msgid "GIMP XCF image"
msgstr "Відарыс GIMP XCF"

#: ../app/xcf/xcf.c:272
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "Адкрыцьцё «%s»"

#: ../app/xcf/xcf.c:314
#, c-format
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
msgstr "Памылка XCF: вэрсія файла XCF %d не падтрымліваецца"

#: ../app/xcf/xcf.c:384
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Захоўваньне «%s»"

#: ../app/xcf/xcf.c:404
#, c-format
msgid "Error saving XCF file: %s"
msgstr "Памылка захоўваньня файла XCF: %s."

#: ../app/xcf/xcf-load.c:344
msgid ""
"This XCF file is corrupt!  I have loaded as much of it as I can, but it is "
"incomplete."
msgstr ""
"Гэты файл XCF пашкоджаны. Загружана столькі, колькі магчыма, але інфармацыя "
"няпоўная."

#: ../app/xcf/xcf-load.c:355
msgid ""
"This XCF file is corrupt!  I could not even salvage any partial image data "
"from it."
msgstr ""
"Гэты файл XCF пашкоджаны! Немагчыма ўратаваць нават хоць нейкую частку "
"даньняў зь яго."

#: ../app/xcf/xcf-load.c:446
msgid ""
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
"Substituting grayscale map."
msgstr ""
"Перасьцярога XCF: вэрсія 0 фармату файла XCF\n"
"некарэктна захоўвае індэксаваныя мапы колераў.\n"
"Замена на шэрую мапу."

#: ../app/xcf/xcf-read.c:115
msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file"
msgstr "Недапушчальны радок UTF-8 у файле XCF"

#: ../app/xcf/xcf-seek.c:43 ../app/xcf/xcf-seek.c:60 ../app/xcf/xcf-seek.c:71
#, c-format
msgid "Could not seek in XCF file: %s"
msgstr "Немагчыма перасоўвацца па файле XCF: %s"

#: ../app/xcf/xcf-write.c:86
#, c-format
msgid "Error writing XCF: %s"
msgstr "Памылка запісу XCF: %s."

#: ../data/tags/gimp-tags-default.xml.in.h:1
msgid "round"
msgstr "круглы"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:10
msgid "Setup built by Jernej Simonèiè, jernej-gimp@ena.si"
msgstr ""
"Праграму ўсталявання сабраў Ерней Сімончыч (Jernej Simončič), jernej-"
"gimp@ena.si"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:13
#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:16
msgid ""
"This version of GIMP requires Windows 10, or a newer version of Windows."
msgstr ""
"Гэтай версіі GIMP патрабуецца Windows 10 або любая пазнейшая версія Windows."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:23
msgid "Development version"
msgstr "Версія для распрацоўкі"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:28
msgid ""
"This is a development version of GIMP where some features may not be "
"finished, or it may be unstable.%nThis version of GIMP is not intended for "
"day-to-day work as it may be unstable, and you could lose your work.%nIf you "
"encounter any problems, first verify that they haven't already been fixed in "
"GIT before you contact the developers or report it in GIMP gitlab:%n_https://"
"gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues%n%nDo you wish to continue with "
"installation anyway?"
msgstr ""
"Гэта версія для распрацоўкі GIMP, некаторыя функцыі могуць быць "
"незавершанымі або нестабільнымі.%nГэтая версія GIMP не прызначана для "
"штодзённай працы, бо з-за нестабільнасці, вынікі працы могуць быць страчаны."
"%nКалі вы сутыкнуліся з нейкімі праблемамі, спачатку трэба ўпэўніцца, што іх "
"не выправілі на GIT і толькі пасля паведамляць аб праблемах распрацоўшчыкам "
"GIMP на gitlab:%n_https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues%n%nУсё роўна "
"працягваць усталяванне?"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:31
#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:54
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:384
msgid "&Continue"
msgstr "&Працягнуць"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:44
msgid ""
"This version of GIMP requires a processor that supports SSE instructions."
msgstr "Гэтай версіі GIMP патрабуецца працэсар з падтрымкай інструкцый SSE."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:48
msgid "Display settings problem"
msgstr "Праблема з наладамі дысплэя"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:51
msgid ""
"Setup has detected that your Windows is not running in 32 bits-per-pixel "
"display mode. This has been known to cause stability problems with GIMP, so "
"it's recommended to change the display colour depth to 32BPP before "
"continuing."
msgstr ""
"Праграма ўсталявання выявіла, што ваша сістэма Windows запушчана не ў рэжыме "
"адлюстравання 32bpp. вядома, што гэта можа выклікаць нестабільную працу "
"GIMP, таму, перш чым працягваць, рэкамендуецца змяніць глыбіню колеру на "
"32bpp."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:61
msgid ""
"GIMP is now ready to be installed. Click the Install now button to install "
"using the default settings, or click the Customize button if you'd like to "
"have more control over what gets installed."
msgstr ""
"Цяпер GIMP гатовы да ўсталявання. Каб усталяваць праграму з прадвызначанымі "
"наладамі, націсніце кнопку «Усталяваць», або націсніце «Наладзіць», каб "
"выбраць пэўныя кампаненты."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:64
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1303
msgid "&Install"
msgstr "&Усталяваць"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:67
msgid "&Customize"
msgstr "&Наладзіць"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:72
msgid "Compact installation"
msgstr "Кампактнае ўсталяванне"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:76
msgid "Custom installation"
msgstr "Выбарачнае ўсталяванне"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:80
msgid "Full installation"
msgstr "Поўнае ўсталяванне"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:93
msgid "GIMP and all default plug-ins"
msgstr "GIMP і ўсе прадвызначаныя ўбудовы"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:97
msgid "Run-time libraries"
msgstr "Бібліятэкі праграмы"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:101
msgid "Run-time libraries used by GIMP, including GTK Run-time Environment"
msgstr ""
"Бібліятэкі, якія выкарыстоўвае GIMP, у тым ліку асяроддзе выканання GTK"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:105
msgid "Debug symbols"
msgstr "Адладачныя сімвалы"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:109
msgid "Include information to help with debugging GIMP"
msgstr "Уключыць інфармацыю, якая дапамагае з адладкай GIMP"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:113
msgid "MS-Windows engine for GTK"
msgstr "Рухавік MS Windows для GTK"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:117
msgid "Native Windows look for GIMP"
msgstr "Уласнасістэмны выгляд Windows для GIMP"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:121
msgid "Support for old plug-ins"
msgstr "Падтрымка старых убудоў"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:125
msgid "Install libraries needed by old third-party plug-ins"
msgstr "Усталяваць бібліятэкі, патрэбныя старым убудовам з пабочных крыніц"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:129
#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:133
#: src/gs-app-translation-dialog.ui:6
msgid "Translations"
msgstr "Пераклады"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:137
msgid "Python scripting"
msgstr "Скрыпты Python"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:141
msgid "Allows you to use GIMP plugins written in Python scripting language."
msgstr "Дазваляе выкарыстоўваць убудовы напісаныя на мове скрыптоў Python."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:145
msgid "Lua scripting"
msgstr "Скрыпты Lua"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:149
msgid "Allows you to use GIMP plugins written in Lua scripting language."
msgstr "Дазваляе выкарыстоўваць убудовы напісаныя на мове скрыптоў Lua."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:153
msgid "MyPaint brushes"
msgstr "Пэндзлі MyPaint"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:157
msgid "Install the default set of MyPaint brushes"
msgstr "Усталяваць прадвызначаны набор пэндзляў MyPaint"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:161
msgid "PostScript support"
msgstr "Падтрымка PostScript"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:165
msgid "Allow GIMP to load PostScript files"
msgstr "Дазваляе GIMP загружаць файлы PostScript"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:169
msgid "Support for 32-bit plug-ins"
msgstr "Падтрымка 32-бітных убудоў"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:173
msgid ""
"Include files necessary for using 32-bit plug-ins.%nRequired for Python "
"support."
msgstr ""
"Уключыць файлы, неабходныя для выкарыстання 32-бітных плагінаў.%nПатрабуюцца "
"для падтрымкі Python."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:178
msgid "Additional icons:"
msgstr "Дадатковыя значкі:"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:182
msgid "Create a &desktop icon"
msgstr "Стварыць значок на працоўным &стале"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:186
msgid "Create a &Quick Launch icon"
msgstr "Стварыць значок на &панэлі хуткага запуску"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:190
msgid "Remove previous GIMP version"
msgstr "Выдаліць папярэднюю версію GIMP"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:195
msgid ""
"There was a problem updating GIMP's environment in %1. If you get any errors "
"loading the plug-ins, try uninstalling and re-installing GIMP."
msgstr ""
"Узнікла праблема падчас абнаўлення асяроддзя GIMP у %1. Калі вы атрымаеце "
"памылкі падчас загрузкі ўбудоў, паспрабуйце выдаліць GIMP і потым зноў "
"ўсталяваць."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:199
msgid "Error extracting temporary data."
msgstr "Памылка вымання часовых даных."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:203
msgid "Error updating Python interpreter info."
msgstr "Памылка абнаўлення інфармацыі пра інтэрпрэтатар Python."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:207
msgid "Error updating MyPaint brushes info."
msgstr "Памылка абнаўлення інфармацыі пра пэндзлі MyPaint."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:211
msgid "There was an error updating %1."
msgstr "Узнікла памылка падчас абнаўлення %1."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:215
msgid "There was an error updating GIMP's configuration file %1."
msgstr "Узнікла памылка падчас абнаўлення файла канфігурацыі GIMP %1."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:220
msgid "Edit with GIMP"
msgstr "Змяніць праз GIMP"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:225
msgid "Select file associations"
msgstr "Суаднясенне з файламі"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:229
msgid "Extensions:"
msgstr "Пашырэнні:"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:233
msgid "Select the file types you wish to associate with GIMP"
msgstr "Выберыце тыпы файлаў, якія вы хочаце суаднесці з GIMP"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:237
msgid ""
"This will make selected files open in GIMP when you double-click them in "
"Explorer."
msgstr ""
"Такім чынам выбраныя файлы, пры падвойным націсканні ў Правадніку, будуць "
"адкрывацца праз GIMP."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:245
msgid "Unselect &All"
msgstr "Зняць вылучэнне з &усіх"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:249
msgid "Select &Unused"
msgstr "Вылучыць &нявыкарыстаныя"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:254
msgid "File types to associate with GIMP:"
msgstr "Тыпы файлаў, суаднесеныя GIMP:"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:258
msgid "Removing previous version of GIMP:"
msgstr "Выдаленне папярэдняй версіі GIMP:"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:262
msgid ""
"GIMP %1 cannot be installed over your currently installed GIMP version, and "
"the automatic uninstall of old version has failed.%n%nPlease remove the "
"previous version of GIMP yourself before installing this version in %2, or "
"choose a Custom install, and select a different installation folder.%n%nThe "
"Setup will now exit."
msgstr ""
"Немагчыма ўсталяваць GIMP %1 на ўсталяваную ў цяперашні час версію, і не "
"ўдалося выдаліць старую версію аўтаматычна.%n%nПерш чым усталяваць у %2 "
"гэтую версію GIMP, выдаліце ўручную папярэднюю, або націсніце кнопку "
"«Наладзіць» і выберыце іншую папку ўсталявання.%n%nЗараз праграма "
"ўсталявання завершыць працу."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:266
msgid ""
"GIMP %1 cannot be installed over your currently installed GIMP version, and "
"Setup couldn't determine how to remove the old version automatically."
"%n%nPlease remove the previous version of GIMP and any add-ons yourself "
"before installing this version in %2, or choose a Custom install, and select "
"a different installation folder.%n%nThe Setup will now exit."
msgstr ""
"Немагчыма ўсталяваць GIMP %1 на ўсталяваную ў цяперашні час версію, і "
"праграма ўсталявання не можа вызначыць як выдаліць старую версію аўтаматычна."
"%n%nПерш чым усталяваць у %2 гэтую версію GIMP, выдаліце ўручную папярэднюю "
"версію і ўсе ўбудовы,, або націсніце кнопку «Наладзіць» і выберыце іншую "
"папку ўсталявання.%n%nЗараз праграма ўсталявання завершыць працу."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:270
msgid ""
"Previous GIMP version was removed successfully, but Windows has to be "
"restarted before the Setup can continue.%n%nAfter restarting your computer, "
"Setup will continue next time an administrator logs in."
msgstr ""
"Папярэдняя версія GIMP паспяхова выдалена, але патрабуецца перазапусціць "
"Windows, каб працягнуць ўсталяванне.%n%nПасля перазапуску камп'ютара, "
"ўсталяванне працягнецца, калі адміністратар увойдзе ў сістэму."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:275
msgid "There was an error restarting the Setup. (%1)"
msgstr "Узнікла памылка падчас паўторнага запуску праграмы ўсталявання (%1)"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:279
msgid "Cleaning up old files..."
msgstr "Ачыстка старых файлаў..."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:284
msgid "Remember: GIMP is Free Software.%n%nPlease visit"
msgstr "Помніце, GIMP – свабоднае праграмнае забеспячэнне.%n%nНаведайце сайт"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:288
msgid "for free updates."
msgstr "дзеля бясплатных абнаўленняў."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:292
msgid "Setting up file associations..."
msgstr "Наладжваецца суаднясенне з тыпамі файлаў..."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:295
msgid "Setting up environment for GIMP Python extension..."
msgstr "Наладжваецца асяроддзе для ўбудоў GIMP, напісаных на Python..."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:298
msgid "Setting up MyPaint brushes..."
msgstr "Наладжваюцца пэндзлі MyPaint."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:301
msgid "Setting up GIMP environment..."
msgstr "Наладжваецца асяроддзе GIMP..."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:304
msgid "Setting up GIMP configuration for 32-bit plug-in support..."
msgstr "Наладжваецца канфігурацыя GIMP для падтрымкі 32-бітных убудоў..."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:309
msgid "Launch GIMP"
msgstr "Запусціць GIMP"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:314
msgid "Removing add-on"
msgstr "Выдаленне дадатковых кампанентаў"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:318
msgid "Internal error (%1)."
msgstr "Унутраная памылка (%1)."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:323
msgid ""
"GIMP does not appear to be installed in the selected directory. Continue "
"anyway?"
msgstr ""
"Падобна, што GIMP не ўсталяваны ў выбраным каталогу. Усё роўна працягнуць?"

#: proxy/libproxy/glibproxyresolver.c:165
msgid "Proxy resolver internal error."
msgstr "Унутраная памылка распазнавальніка проксі."

#: tls/base/gtlsconnection-base.c:616 tls/base/gtlsinputstream.c:78
#: tls/base/gtlsinputstream.c:141 tls/base/gtlsoutputstream.c:78
#: tls/base/gtlsoutputstream.c:143
msgid "Connection is closed"
msgstr "Злучэнне закрыта"

#. Cannot perform a blocking operation during a handshake on the
#. * same thread that triggered the handshake. The only way this can
#. * occur is if the application is doing something weird in its
#. * accept-certificate callback. Allowing a blocking op would stall
#. * the handshake (forever, if there's no timeout). Even a close
#. * op would deadlock here.
#.
#: tls/base/gtlsconnection-base.c:690
msgid "Cannot perform blocking operation during TLS handshake"
msgstr "Немагчыма выканаць аперацыю блакавання падчас вітання TLS"

#: tls/base/gtlsconnection-base.c:929
msgid "Server required TLS certificate"
msgstr "Сервер запатрабаваў сертыфікат TLS"

#: tls/base/gtlsconnection-base.c:1519
#, c-format
msgid "Handshake is not finished, no channel binding information yet"
msgstr "Вітанне не завершана, яшчэ няма інфармацыі аб прывязцы канала"

#: tls/base/gtlsconnection-base.c:1598
msgid "Peer does not support safe renegotiation"
msgstr "Вузел не падтрымлівае бяспечнае пераўзгадненне"

#: tls/base/gtlsconnection-base.c:1746 tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:490
#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:209
#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:852
msgid "Unacceptable TLS certificate"
msgstr "Непрыдатны сертыфікат TLS"

#: tls/base/gtlsconnection-base.c:2218
#, c-format
msgid "Receive flags are not supported"
msgstr "Сцягі атрымання не падтрымліваюцца"

#: tls/base/gtlsconnection-base.c:2365
#, c-format
msgid "Send flags are not supported"
msgstr "Сцягі адпраўкі не падтрымліваюцца"

#: tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:297
#: tls/openssl/gtlscertificate-openssl.c:309
#, c-format
msgid "Failed to import PKCS #12: %s"
msgstr "Не ўдалося імпартаваць PKCS#12: %s"

#: tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:520
#: tls/openssl/gtlscertificate-openssl.c:519
#, c-format
msgid "Could not parse DER certificate: %s"
msgstr "Не ўдалося разабраць сертыфікат DER: %s"

#: tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:541
#: tls/openssl/gtlscertificate-openssl.c:540
#, c-format
msgid "Could not parse PEM certificate: %s"
msgstr "Не ўдалося разабраць сертыфікат PEM: %s"

#: tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:564
#: tls/openssl/gtlscertificate-openssl.c:561
#, c-format
msgid "Could not parse DER private key: %s"
msgstr "Не ўдалося разабраць асабісты ключ DER: %s"

#: tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:587
#: tls/openssl/gtlscertificate-openssl.c:582
#, c-format
msgid "Could not parse PEM private key: %s"
msgstr "Не ўдалося разабраць асабісты ключ PEM: %s"

#: tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:613
#, c-format
msgid "Could not import PKCS #11 certificate URI: %s"
msgstr "Не ўдалося імпартаваць URI сертыфіката PKCS#11: %s"

#: tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:657
#: tls/openssl/gtlscertificate-openssl.c:620
msgid "No certificate data provided"
msgstr "Даныя сертыфіката не пададзены"

#: tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:981
#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1057
#, c-format
msgid "Cannot verify peer identity of unexpected type %s"
msgstr "Немагчыма праверыць ідэнтыфікатар вузла нечаканага тыпу %s"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:213
#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:223
msgid "Could not create TLS connection:"
msgstr "Не ўдалося стварыць злучэнне TLS:"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:243
#: tls/openssl/gtlsclientconnection-openssl.c:560
#: tls/openssl/gtlsserverconnection-openssl.c:455
#, c-format
msgid "Could not create TLS connection: %s"
msgstr "Не ўдалося стварыць злучэнне TLS: %s"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:434
#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:445
#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:459
#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:176
#, c-format
msgid "Peer failed to perform TLS handshake: %s"
msgstr "Вузлу не ўдалося выканаць вітанне TLS: %s"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:467
#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:246
msgid "TLS connection closed unexpectedly"
msgstr "Злучэнне TLS нечакана закрылася"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:482
#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:201
msgid "TLS connection peer did not send a certificate"
msgstr "Вузел, з якім наладжваецца злучэнне TLS, не адправіў сертыфікат"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:498
#, c-format
msgid "Peer sent fatal TLS alert: %s"
msgstr "Вузел адправіў фатальную абвестку TLS: %s"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:508
msgid "Protocol version downgrade attack detected"
msgstr "Выяўлена атака на аснове паніжэння версіі пратакола"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:517
#, c-format
msgid "Message is too large for DTLS connection; maximum is %u byte"
msgid_plural "Message is too large for DTLS connection; maximum is %u bytes"
msgstr[0] ""
"Паведамленне занадта доўгае для злучэння DTLS; дапускаецца не больш за %u "
"байт"
msgstr[1] ""
"Паведамленне занадта доўгае для злучэння DTLS; дапускаецца не больш за %u "
"байты"
msgstr[2] ""
"Паведамленне занадта доўгае для злучэння DTLS; дапускаецца не больш за %u "
"байтаў"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:526
msgid "The operation timed out"
msgstr "Скончыўся тэрмін чакання аперацыі"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:878
#, c-format
msgid "Error performing TLS handshake: %s"
msgstr "Падчас выканання вітання TLS адбылася памылка: %s"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:981
#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:630
msgid "Error performing TLS handshake"
msgstr "Падчас выканання вітання TLS адбылася памылка"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1156
#, c-format
msgid ""
"Empty channel binding data indicates a bug in the TLS library implementation"
msgstr ""
"Пустыя даныя прывязкі канала сведчаць аб памылцы ў рэалізацыі бібліятэкі TLS"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1174
#, c-format
msgid "Channel binding type is not implemented in the TLS library"
msgstr "Тып прывязкі канала не рэалізаваны ў бібліятэцы TLS"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1178
#, c-format
msgid "Channel binding data is not yet available"
msgstr "Даныя аб прывязцы канала больш недаступны"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1230
#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:827
#, c-format
msgid "Requested channel binding type is not implemented"
msgstr "Запытаны тып прывязкі канала не рэалізаваны"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1251
#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1311
#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:845
#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:941
msgid "Error reading data from TLS socket"
msgstr "Падчас чытання даных з сокета TLS адбылася памылка"

#. flags
#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1333
#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1396
#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:1020
msgid "Error writing data to TLS socket"
msgstr "Падчас запісу даных у сокет TLS адбылася памылка"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1366
#, c-format
msgid "Message of size %lu byte is too large for DTLS connection"
msgid_plural "Message of size %lu bytes is too large for DTLS connection"
msgstr[0] "Паведамленне з памерам %lu байт занадта доўгае для злучэння DTLS"
msgstr[1] "Паведамленне з памерам %lu байты занадта доўгае для злучэння DTLS"
msgstr[2] "Паведамленне з памерам %lu байтаў занадта доўгае для злучэння DTLS"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1368
#, c-format
msgid "(maximum is %u byte)"
msgid_plural "(maximum is %u bytes)"
msgstr[0] "(максімум %u байт)"
msgstr[1] "(максімум %u байты)"
msgstr[2] "(максімум %u байтаў)"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1415
#, c-format
msgid "Error performing TLS close: %s"
msgstr "Падчас закрыцця злучэння TLS адбылася памылка: %s"

#: tls/gnutls/gtlsdatabase-gnutls.c:92
#, c-format
msgid "Failed to allocate credentials: %s"
msgstr "Не ўдалося вылучыць уліковыя даныя: %s"

#: tls/gnutls/gtlsdatabase-gnutls.c:594
msgid ""
"Failed to load system trust store: GnuTLS was not configured with a system "
"trust"
msgstr ""
"Не ўдалося загрузіць сховішча сістэмнага даверу: GnuTLS наладжаны без "
"сістэмнага даверанага сховішча"

#: tls/gnutls/gtlsdatabase-gnutls.c:599 tls/openssl/gtlsdatabase-openssl.c:381
#, c-format
msgid "Failed to load system trust store: %s"
msgstr "Не ўдалося загрузіць сховішча сістэмнага даверу: %s"

#: tls/gnutls/gtlsdatabase-gnutls.c:605
#, c-format
msgid ""
"System trust contains zero trusted certificates; please investigate your "
"GnuTLS configuration"
msgstr ""
"Сістэма даверу змяшчае сертыфікаты нулявога даверу; праверце канфігурацыю "
"GnuTLS"

#: tls/gnutls/gtlsdatabase-gnutls.c:621
#, c-format
msgid "Failed to initialize trust list: %s"
msgstr "Не ўдалося ініцыялізаваць спіс давераных сертыфікатаў: %s"

#: tls/gnutls/gtlsfiledatabase-gnutls.c:153
#: tls/openssl/gtlsfiledatabase-openssl.c:456
#, c-format
msgid "Failed to populate trust list from %s: %s"
msgstr "Не ўдалося запоўніць спіс давераных сертыфікатаў з %s: %s"

#: tls/gnutls/gtlsserverconnection-gnutls.c:120
#: tls/openssl/gtlsserverconnection-openssl.c:172
msgid "Certificate has no private key"
msgstr "Сертыфікат не мае асабістага ключа"

#: tls/openssl/gtlsclientconnection-openssl.c:388
#: tls/openssl/gtlsserverconnection-openssl.c:299
#, c-format
msgid "Could not set TLS cipher list: %s"
msgstr "Не ўдалося задаць спіс шыфраў TLS: %s"

#: tls/openssl/gtlsclientconnection-openssl.c:416
#: tls/openssl/gtlsserverconnection-openssl.c:327
#, c-format
msgid "Could not set MAX protocol to %d: %s"
msgstr "Не ўдалося задаць максімальным пратаколам %d: %s"

#: tls/openssl/gtlsclientconnection-openssl.c:505
#: tls/openssl/gtlsserverconnection-openssl.c:390
#, c-format
msgid "Could not create TLS context: %s"
msgstr "Не ўдалося стварыць кантэкст TLS: %s"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:217
msgid "Unacceptable TLS certificate authority"
msgstr "Непрыдатны цэнтр сертыфікацыі TLS"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:225
msgid "Digest too big for RSA key"
msgstr "Занадта вялікі дайджэст для ключа RSA"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:234
msgid "Secure renegotiation is disabled"
msgstr "Бяспечнае ўзгадненне адключана"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:268
#, c-format
msgid "%s: The connection is broken"
msgstr "%s: злучэнне разарвалася"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:676
msgid "The request is invalid."
msgstr "Запыт несапраўдны."

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:699
msgid "Channel binding data tls-unique is not available"
msgstr "Даныя прывязкі канала tls-unique недаступны"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:722
msgid "X.509 Certificate is not available on the connection"
msgstr "Сертыфікат X.509 недаступны на злучэнні"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:731
msgid "Unable to obtain certificate signature algorithm"
msgstr "Немагчыма атрымаць алгарытм подпісу сертыфікату"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:751
msgid ""
"Current X.509 certificate uses unknown or unsupported signature algorithm"
msgstr ""
"Бягучы сертыфікат X.509 выкарыстоўвае алгарытм подпісу, які невядомы або не "
"падтрымліваецца"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:769
msgid "Failed to generate X.509 certificate digest"
msgstr "Не ўдалося згенераваць дайджэст сертыфікату X.509"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:800
msgid "TLS Connection does not support TLS-Exporter feature"
msgstr "Злучэнне TLS не падтрымлівае функцыю TLS-Exporter"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:803
msgid "Unexpected error while exporting keying data"
msgstr "Нечаканая памылка падчас экспартавання даных вязкі ключоў"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:1081
msgid "Error performing TLS close"
msgstr "Падчас закрыцця злучэння TLS адбылася памылка"

#: tls/openssl/gtlsdatabase-openssl.c:174
msgid "Could not get trust settings for certificate"
msgstr "Не ўдалося атрымаць налады даверу для сертыфікату"

#: tls/openssl/gtlsdatabase-openssl.c:261
msgid "Could not retrieve certificates"
msgstr "Не ўдалося атрымаць сертыфікаты"

#: tls/openssl/gtlsdatabase-openssl.c:358
msgid "Could not get root certificate store"
msgstr "Не ўдалося атрымаць каранёвае сховішча сертыфікатаў"

#: tls/openssl/gtlsdatabase-openssl.c:365
msgid "Could not get CA certificate store"
msgstr "Не ўдалося атрымаць сховішча сертыфікатаў ад цэнтра сертыфікацыі"

#: tls/openssl/gtlsdatabase-openssl.c:430
msgid "Could not create CA store"
msgstr "Не ўдалося стварыць сховішча цэнтраў сертыфікацыі"

#: tls/openssl/gtlsserverconnection-openssl.c:184
#, c-format
msgid "There is a problem with the certificate: %s"
msgstr "Узнікла праблема з сертыфікатам: %s"

#: tls/openssl/gtlsserverconnection-openssl.c:193
#, c-format
msgid "There is a problem with the certificate private key: %s"
msgstr "Узнікла праблема з асабістым ключом сертыфіката: %s"

#: gio/gapplication.c:502
msgid "GApplication options"
msgstr "Параметры GApplication"

#: gio/gapplication.c:502
msgid "Show GApplication options"
msgstr "Паказаць параметры GApplication"

#: gio/gapplication.c:547
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
msgstr ""
"Запусціць GApplication у рэжыме сэрвісу (выкарыстоўваць файлы сэрвісу D-Bus)"

#: gio/gapplication.c:559
msgid "Override the application’s ID"
msgstr "Перавызначыць ідэнтыфікатар праграмы"

#: gio/gapplication.c:571
msgid "Replace the running instance"
msgstr "Замяніць запушчаны экзэмпляр"

#: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gapplication-tool.c:48 gio/gio-tool.c:229
#: gio/gresource-tool.c:496 gio/gsettings-tool.c:586
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:335
msgid "Print help"
msgstr "Вывесці даведку"

#: gio/gapplication-tool.c:55
msgid "List applications"
msgstr "Паказаць спіс праграм"

#: gio/gapplication-tool.c:56
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
msgstr ""
"Паказаць спіс усталяваных праграм, прыдатных для актывацыі праз D-Bus (праз "
"файлы .desktop)"

#: gio/gapplication-tool.c:59
msgid "Launch an application"
msgstr "Запусціць праграму"

#: gio/gapplication-tool.c:60
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
msgstr "Запусціць праграму (з адкрыццём неабавязковых файлаў)"

#: gio/gapplication-tool.c:61
msgid "APPID [FILE…]"
msgstr "IDПРАГРАМЫ [ФАЙЛ…]"

#: gio/gapplication-tool.c:63
msgid "Activate an action"
msgstr "Актываваць дзеянне"

#: gio/gapplication-tool.c:64
msgid "Invoke an action on the application"
msgstr "Выклікаць дзеянне праграмы"

#: gio/gapplication-tool.c:65
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
msgstr "IDПРАГРАМЫ ДЗЕЯННЕ [ПАРАМЕТР]"

#: gio/gapplication-tool.c:67
msgid "List available actions"
msgstr "Паказаць спіс даступных дзеянняў"

#: gio/gapplication-tool.c:68
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
msgstr "Паказаць спіс дзеянняў для праграмы (з файла .desktop)"

#: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75
msgid "APPID"
msgstr "IDПРАГРАМЫ"

#: gio/gapplication-tool.c:74
msgid "The command to print detailed help for"
msgstr "Каманда для якой трэба вывесці падрабязную даведку"

#: gio/gapplication-tool.c:75
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
msgstr "Ідэнтыфікатар праграмы ў фармаце D-Bus (напр. org.example.viewer)"

#: gio/gapplication-tool.c:76
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
msgstr ""
"Неабавязковая адносная або абсалютная назва файла ці URI, што трэба адкрыць"

#: gio/gapplication-tool.c:77 tools/gnome-session-inhibit.c:364
msgid "ACTION"
msgstr "ДЗЕЯННЕ"

#: gio/gapplication-tool.c:77
msgid "The action name to invoke"
msgstr "Назва дзеяння, якое трэба выклікаць"

#: gio/gapplication-tool.c:78
msgid "PARAMETER"
msgstr "ПАРАМЕТР"

#: gio/gapplication-tool.c:78
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
msgstr "Неабавязковы параметр, які выклікае дзеянне (у фармаце GVariant)"

#: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:534
#: gio/gsettings-tool.c:678
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Невядомая каманда %s\n"
"\n"

#: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:559
#: gio/gsettings-tool.c:713
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Аргументы:\n"

#: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:226
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[АРГУМЕНТЫ…]"

#: gio/gapplication-tool.c:138 src/grd-ctl.c:590
#, c-format
msgid "Commands:\n"
msgstr "Каманды:\n"

#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
#: gio/gapplication-tool.c:150
#, c-format
msgid ""
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Выкарыстоўвайце «%s help КАМАНДА», каб атрымаць падрабязную даведку.\n"
"\n"

#: gio/gapplication-tool.c:169
#, c-format
msgid ""
"%s command requires an application id to directly follow\n"
"\n"
msgstr ""
"%s каманда патрабуе id праграмы\n"
"\n"

#: gio/gapplication-tool.c:175
#, c-format
msgid "invalid application id: “%s”\n"
msgstr "няправільны ідэнтыфікатар праграмы: «%s»\n"

#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
#: gio/gapplication-tool.c:186
#, c-format
msgid ""
"“%s” takes no arguments\n"
"\n"
msgstr ""
"«%s» не прымае аргументаў\n"
"\n"

#: gio/gapplication-tool.c:270
#, c-format
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
msgstr "немагчыма падлучыццца да D-Bus: %s\n"

#: gio/gapplication-tool.c:290
#, c-format
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
msgstr "памылка адпраўкі паведамлення %s праграме: %s\n"

#: gio/gapplication-tool.c:321
msgid "action name must be given after application id\n"
msgstr "назва дзеяння павінна падавацца пасля ідэнтыфікатара праграмы\n"

#: gio/gapplication-tool.c:329
#, c-format
msgid ""
"invalid action name: “%s”\n"
"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
msgstr ""
"няправільная назва дзеяння: “%s”\n"
"назва дзеяння павінна ўтрымліваць толькі літары, лічбы, сімвалы «-» і «.»\n"

#: gio/gapplication-tool.c:348
#, c-format
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
msgstr "памылка разбору параметра дзеяння: %s\n"

#: gio/gapplication-tool.c:360
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
msgstr "дзеянні прымаюць не больш за адзін параметр\n"

#: gio/gapplication-tool.c:415
msgid "list-actions command takes only the application id"
msgstr "каманда list-actions прымае толькі ідэнтыфікатар праграмы"

#: gio/gapplication-tool.c:425
#, c-format
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
msgstr "немагчыма знайсці desktop-файл для праграмы %s\n"

#: gio/gapplication-tool.c:470
#, c-format
msgid ""
"unrecognised command: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"незразумелая каманда: %s\n"
"\n"

#: gio/gbufferedinputstream.c:422 gio/gbufferedinputstream.c:500
#: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:650
#: gio/ginputstream.c:1052 gio/goutputstream.c:225 gio/goutputstream.c:1051
#: gio/gpollableinputstream.c:207 gio/gpollableoutputstream.c:279
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "У %s перададзена занадта вялікае колькаснае значэнне"

#: gio/gbufferedinputstream.c:893 gio/gbufferedoutputstream.c:577
#: gio/gdataoutputstream.c:564
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "Базавы струмень не падтрымлівае пракрутку"

#: gio/gbufferedinputstream.c:940
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "Немагчыма абрэзаць GBufferedInputStream"

#: gio/gbufferedinputstream.c:985 gio/ginputstream.c:1241 gio/giostream.c:302
#: gio/goutputstream.c:2200 ../gdata/gdata-upload-stream.c:942
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Струмень ужо закрыты"

#: gio/gbufferedoutputstream.c:614 gio/gdataoutputstream.c:594
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "Базавы струмень не падтрымлівае абразання"

#: gio/gcharsetconverter.c:283 gio/gcharsetconverter.c:311
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Абрэзаная многабайтавая паслядоўнасць на ўваходзе"

#: gio/gcharsetconverter.c:458 glib/gconvert.c:324 glib/giochannel.c:1404
#, c-format
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
msgstr "Пераўтварэнне з набору сімвалаў «%s» у «%s» не падтрымліваецца"

#: gio/gcharsetconverter.c:462 glib/gconvert.c:328
#, c-format
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
msgstr "Не ўдалося адкрыць канвертар з «%s» у «%s»"

#: gio/gcontenttype.c:472
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "Тып %s"

#: gio/gcontenttype-win32.c:200
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "Тып файлаў %s"

#: gio/gcredentials.c:337
msgid "GCredentials contains invalid data"
msgstr "GCredentials змяшчае няправільныя даныя"

#: gio/gcredentials.c:397 gio/gcredentials.c:688
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "GCredentials не рэалізаваны для гэтай аперацыйнай сістэмы"

#: gio/gcredentials.c:552 gio/gcredentials.c:570
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "На вашай платформе GCredentials не падтрымліваецца"

#: gio/gcredentials.c:628
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
msgstr ""
"GCredentials не змяшчаюць ідэнтыфікатара працэсу для гэтай аперацыйнай "
"сістэмы"

#: gio/gcredentials.c:682
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
msgstr "Падмена ўліковых даных немагчыма на гэтай аперацыйнай сістэме"

#: gio/gdatainputstream.c:306
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Нечаканы заўчасны канец струменя"

#: gio/gdbusaddress.c:253 gio/gdbusaddress.c:264 gio/gdbusaddress.c:279
#: gio/gdbusaddress.c:342 gio/gdbusaddress.c:353
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
msgstr "Памылка ў адрасе «%s» — атрыбут «%s» мае няправільны фармат"

#: gio/gdbusaddress.c:590
#, c-format
msgid ""
"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
"“path” or “abstract” to be set"
msgstr ""
"Памылка ў адрасе «%s» — транспарт unix патрабуе задаць толькі адзін з "
"ключоў, «path» або «abstract»"

#: gio/gdbusaddress.c:625
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
msgstr ""
"Памылка ў адрасе «%s» — атрыбут хоста адсутнічае або мае няправільны фармат"

#: gio/gdbusaddress.c:639
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
msgstr ""
"Памылка ў адрасе «%s» — атрыбут порта адсутнічае або мае няправільны фармат"

#: gio/gdbusaddress.c:653
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
msgstr ""
"Памылка ў адрасе «%s» — атрыбут noncefile адсутнічае або мае няправільны "
"фармат"

#: gio/gdbusaddress.c:674
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Памылка аўтазапуску: "

#: gio/gdbusaddress.c:727
#, c-format
msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
msgstr "Памылка адкрыцця nonce-файла «%s»: %s"

#: gio/gdbusaddress.c:746
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
msgstr "Памылка чытання з nonce-файла «%s»: %s"

#: gio/gdbusaddress.c:755
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
msgstr "Памылка чытання з nonce-файла «%s», чакалася 16 байт, атрымана %d"

#: gio/gdbusaddress.c:773
#, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
msgstr "Памылка падчас запісу зместу nonce-файла «%s» у струмень:"

#: gio/gdbusaddress.c:988
msgid "The given address is empty"
msgstr "Указаны адрас пусты"

#: gio/gdbusaddress.c:1101
#, c-format
msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set"
msgstr ""
"Немагчыма стварыць шыну паведамлення, калі зададзена значэнне AT_SECURE"

#: gio/gdbusaddress.c:1108
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr "Немагчыма стварыць шыну паведамлення без ідэнтыфікатара машыны: "

#: gio/gdbusaddress.c:1226
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr ""
"Немагчыма вызначыць адрас сеансавай магістралі (такая здольнасць не "
"рэалізаваная для вашай аперацыйнай сістэмы)"

#: gio/gdbusaddress.c:1384 gio/gdbusconnection.c:7331
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"Не ўдалося вызначыць адрас магістралі апавяшчэнняў, бо зменная асяроддзя "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE не настаўлена"

#: gio/gdbusaddress.c:1394
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Невядомы тып магістралі %d"

#: gio/gdbusauth.c:294
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Нечакана не хапіла змесціва для прачытання радка"

#: gio/gdbusauth.c:338
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr "Нечакана не хапіла змесціва для бяспечнага прачытання радка"

#: gio/gdbusauth.c:482
#, c-format
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
"Усе наяўныя механізмы праверкі тоеснасці вычарпаны (былі спробы: %s) "
"(наяўна: %s)"

#: gio/gdbusauth.c:1190
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Скасавана праз GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"

#. #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_be.po (gvfs master)  #-#-#-#-#
#. Return G_IO_ERROR_NOT_SUPPORTED instead of
#. * G_IO_ERROR_CANT_CREATE_BACKUP to proceed with the GIO
#. * fallback copy.
#.
#. #-#-#-#-#  libfm_1.4.1-1_be.po (LibFM 1.2)  #-#-#-#-#
#. ---- GFile implementation ----
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:364 gio/gfile.c:1095 gio/gfile.c:1333
#: gio/gfile.c:1471 gio/gfile.c:1709 gio/gfile.c:1764 gio/gfile.c:1822
#: gio/gfile.c:1906 gio/gfile.c:1963 gio/gfile.c:2027 gio/gfile.c:2082
#: gio/gfile.c:3787 gio/gfile.c:3927 gio/gfile.c:4339 gio/gfile.c:4809
#: gio/gfile.c:5220 gio/gfile.c:5305 gio/gfile.c:5395 gio/gfile.c:5492
#: gio/gfile.c:5579 gio/gfile.c:5680 gio/gfile.c:8809 gio/gfile.c:8899
#: gio/gfile.c:8983 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:44
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:44 daemon/gvfsbackendadmin.c:104
#: daemon/gvfsbackendadmin.c:871 daemon/gvfsbackendafc.c:2361
#: daemon/gvfsbackendafp.c:1781 daemon/gvfsbackendburn.c:829
#: daemon/gvfsbackendburn.c:951 daemon/gvfsbackendcomputer.c:812
#: daemon/gvfsbackenddav.c:4081 daemon/gvfsbackenddav.c:4113
#: daemon/gvfsbackenddav.c:4141 daemon/gvfsbackendftp.c:1209
#: daemon/gvfsbackendftp.c:1257 daemon/gvfsbackendftp.c:1278
#: daemon/gvfsbackendftp.c:1624 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1590
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1623 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1652
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1675 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1741
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2013 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2045
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2084 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2117
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2127 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2198
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2393 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2508
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2733 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3069
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3079 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3114
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3181 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3190
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3774 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3835
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3852 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3864
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3950 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3967
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2238 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2451
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2548 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2641
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3250 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3258
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3268 daemon/gvfsbackendmtp.c:1746
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2047 daemon/gvfsbackendmtp.c:2296
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2487 daemon/gvfsbackendmtp.c:2570
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2658 daemon/gvfsbackendmtp.c:2726
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2921 daemon/gvfsbackendmtp.c:3064
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:2372 daemon/gvfsbackendnfs.c:2422
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:2548 daemon/gvfsbackendsftp.c:2213
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5417 daemon/gvfsbackendsftp.c:5515
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6227 daemon/gvfsbackendsftp.c:6259
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6285 daemon/gvfsbackendsftp.c:6293
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6780 daemon/gvfsbackendsftp.c:6842
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6850 daemon/gvfsbackendsmb.c:1700
#: daemon/gvfsftptask.c:429 daemon/gvfsjobcloseread.c:113
#: daemon/gvfsjobclosewrite.c:121 daemon/gvfsjobcopy.c:121
#: daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:143 daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:154
#: daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:177 daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:195
#: daemon/gvfsjobdelete.c:108 daemon/gvfsjobenumerate.c:272
#: daemon/gvfsjobmakedirectory.c:108 daemon/gvfsjobmount.c:112
#: daemon/gvfsjobmountmountable.c:138 daemon/gvfsjobmove.c:121
#: daemon/gvfsjobopenforread.c:120 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:184
#: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:198 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:212
#: daemon/gvfsjobopeniconforread.c:104 daemon/gvfsjobpollmountable.c:107
#: daemon/gvfsjobpull.c:125 daemon/gvfsjobpush.c:125
#: daemon/gvfsjobqueryattributes.c:145 daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:116
#: daemon/gvfsjobqueryinfo.c:124 daemon/gvfsjobqueryinforead.c:125
#: daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:125 daemon/gvfsjobread.c:123
#: daemon/gvfsjobseekread.c:121 daemon/gvfsjobseekwrite.c:121
#: daemon/gvfsjobsetattribute.c:130 daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:111
#: daemon/gvfsjobstartmountable.c:113 daemon/gvfsjobstopmountable.c:115
#: daemon/gvfsjobtrash.c:107 daemon/gvfsjobtruncate.c:113
#: daemon/gvfsjobunmountmountable.c:157 daemon/gvfsjobunmountmountable.c:172
#: daemon/gvfsjobwrite.c:123 ../src/base/fm-action.c:811
#: ../src/job/fm-file-ops-job.c:271 ../src/modules/vfs-menu.c:1176
#: ../src/modules/vfs-search.c:928 libxapp/favorite-vfs-file.c:933
#: libxapp/favorite-vfs-file.c:963 libxapp/favorite-vfs-file.c:992
#: libxapp/favorite-vfs-file.c:1026 libxapp/favorite-vfs-file.c:1053
#: libxapp/favorite-vfs-file.c:1082 libxapp/favorite-vfs-file.c:1115
#: libxapp/favorite-vfs-file.c:1142 libxapp/favorite-vfs-file.c:1204
#: libxapp/favorite-vfs-file.c:1239 libxapp/favorite-vfs-file.c:1269
#: libxapp/favorite-vfs-file.c:1308
msgid "Operation not supported"
msgstr "Аперацыя не падтрымліваецца"

#: gio/gdbusconnection.c:590 gio/gdbusconnection.c:2405
#: daemon/gvfsafpconnection.c:794
msgid "The connection is closed"
msgstr "Злучэнне закрыта"

#: gio/gdbusconnection.c:1889
msgid "Timeout was reached"
msgstr "Тэрмін чакання скончыўся"

#: gio/gdbusconnection.c:2528
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr "Падчас стварэння злучэння з боку кліента напатканыя невядомыя сцяжкі"

#: gio/gdbusconnection.c:4402
#, c-format
msgid "No such property “%s”"
msgstr "Уласцівасць «%s» адсутнічае"

#: gio/gdbusconnection.c:4414
#, c-format
msgid "Property “%s” is not readable"
msgstr "Уласцівасць «%s» недаступна для чытання"

#: gio/gdbusconnection.c:4425
#, c-format
msgid "Property “%s” is not writable"
msgstr "Уласцівасць «%s» недаступна для запісу"

#: gio/gdbusconnection.c:4550 gio/gdbusconnection.c:4765
#: gio/gdbusconnection.c:6748
#, c-format
msgid "No such interface “%s”"
msgstr "Інтэрфейс «%s» адсутнічае"

#: gio/gdbusconnection.c:5088
#, c-format
msgid "No such method “%s”"
msgstr "Метад «%s» адсутнічае"

#: gio/gdbusconnection.c:5322
#, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Аб'ект ужо экспартаваны для інтэрфейсу \"%s\" на \"%s\""

#: gio/gdbusconnection.c:6981
#, c-format
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Паддрэва для \"%s\" ужо экспартавана"

#: gio/gdbusconnection.c:7270
#, c-format
msgid "Object does not exist at path “%s”"
msgstr "Аб'ект па шляху «%s» не існуе"

#: gio/gdbusmessage.c:1303
msgid "type is INVALID"
msgstr "няправільны тып (INVALID)"

#: gio/gdbusmessage.c:1314
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "Паведамленне METHOD_CALL: не стае загалоўнай графы PATH або MEMBER"

#: gio/gdbusmessage.c:1325
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "Паведамленне METHOD_RETURN: не стае загалоўнай графы REPLY_SERIAL"

#: gio/gdbusmessage.c:1337
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr ""
"Паведамленне ERROR: не стае загалоўнай графы REPLY_SERIAL або ERROR_NAME"

#: gio/gdbusmessage.c:1350
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr ""
"Паведамленне SIGNAL: не стае загалоўнай графы PATH, INTERFACE або MEMBER"

#: gio/gdbusmessage.c:1358
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
"Паведамленне SIGNAL: загалоўная графа PATH выкарыстоўвае зарэзерваванае "
"значэнне /org/freedesktop/DBus/Local"

#: gio/gdbusmessage.c:1366
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
"Паведамленне SIGNAL: загалоўная графа INTERFACE выкарыстоўвае зарэзерваванае "
"значэнне org.freedesktop.DBus.Local"

#: gio/gdbusmessage.c:1414 gio/gdbusmessage.c:1474
#, c-format
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
msgstr[0] "Хацелі прачытаць %lu байт, а атрымалі толькі %lu"
msgstr[1] "Хацелі прачытаць %lu байты, а атрымалі толькі %lu"
msgstr[2] "Хацелі прачытаць %lu байтаў, а атрымалі толькі %lu"

#: gio/gdbusmessage.c:1511 gio/gdbusmessage.c:1787 gio/gdbusmessage.c:1998
msgid "Value nested too deeply"
msgstr "Значэнне ўкладзена занадта глыбока"

#: gio/gdbusmessage.c:1679
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
msgstr "Разабранае значэнне «%s» не з'яўляецца правільным шляхам аб'екта D-Bus"

#: gio/gdbusmessage.c:1703
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Разабранае значэнне «%s» не з'яўляецца правільным подпісам D-Bus"

#: gio/gdbusmessage.c:1754
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
"Напаткалі масіў даўжынёй у %u байт. Максімальная даўжыня роўная 2<<26 байтам "
"(64 Мбайт)."
msgstr[1] ""
"Напаткалі масіў даўжынёй у %u байты. Максімальная даўжыня роўная 2<<26 "
"байтам (64 Мбайт)."
msgstr[2] ""
"Напаткалі масіў даўжынёй у %u байтаў. Максімальная даўжыня роўная 2<<26 "
"байтам (64 Мбайт)."

#: gio/gdbusmessage.c:1982
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr ""
"Разабранае значэнне «%s» для варыянта не з'яўляецца правільным подпісам D-Bus"

#: gio/gdbusmessage.c:2227
#, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr ""
"Няправільная major-версія пратакола. Замест чаканай версіі \"1\" атрымалі "
"\"%d\""

#: gio/gdbusmessage.c:2344
#, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] ""
"Паведамленне не мае загалоўка з подпісам, але яго цела мае даўжыню %u байт"
msgstr[1] ""
"Паведамленне не мае загалоўка з подпісам, але яго цела мае даўжыню %u байты"
msgstr[2] ""
"Паведамленне не мае загалоўка з подпісам, але яго цела мае даўжыню %u байтаў"

#: gio/gdbusmessage.c:2354
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Не ўдалося дэсерыялізаваць паведамленне: "

#: gio/gdbusmessage.c:2845
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Немагчыма серыялізаваць паведамленне: "

#: gio/gdbusmessage.c:3487
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Памылка вярнулася з пустым целам"

#: gio/gdbusprivate.c:2373
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr ""
"DBUS-магістраль сеанса не запушчана, але таксама не ўдалося аўтаматычна "
"запусціць новую"

#: gio/gdbusprivate.c:2396
#, c-format
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "Не ўдалося атрымаць профіль апаратуры: %s"

#: gio/gdbusproxy.c:1575
#, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Памылка запуску StartServiceByName для %s: "

#: gio/gdbusproxy.c:1598
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Нечаканы адказ %d ад метаду StartServiceByName(\"%s\")"

#: gio/gdbusserver.c:850
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr "Немагчыма вызначыць файл таямніцы (\"nonce\") пры стварэнні сервера"

#: gio/gdbusserver.c:1107
#, c-format
msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
msgstr "Радок «%s» не з'яўляецца правільным D-Bus GUID"

#: gio/gdbus-tool.c:113
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  help         Shows this information\n"
"  introspect   Introspect a remote object\n"
"  monitor      Monitor a remote object\n"
"  call         Invoke a method on a remote object\n"
"  emit         Emit a signal\n"
"  wait         Wait for a bus name to appear\n"
"\n"
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
msgstr ""
"Каманды:\n"
"  help         Паказаць гэту даведку\n"
"  introspect   Introspect a remote object\n"
"  monitor      Назіраць за аддаленым аб'ектам\n"
"  call         Выклікаць метад для аддаленага аб'екта\n"
"  emit         Падаць сігнал\n"
"  wait         Чакаць з'яўлення імя шыны\n"
"\n"
"Выкарыстоўвайце «%s КАМАНДА --help», каб атрымаць даведку для кожнай "
"каманды.\n"

#: gio/gdbus-tool.c:215 gio/gdbus-tool.c:289 gio/gdbus-tool.c:1750
#, c-format
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr ""
"Памылка разбору XML-файла з атрыманымі данымі: %s\n"
"\n"

#: gio/gdbus-tool.c:253
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
msgstr "Памылка: %s не з'яўляецца правільнай назвай\n"

#: gio/gdbus-tool.c:258 gio/gdbus-tool.c:748 gio/gdbus-tool.c:1066
#: gio/gdbus-tool.c:1900 gio/gdbus-tool.c:2140
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Памылка: %s не з'яўляецца правільным шляхам аб'екта\n"

#: gio/gdbus-tool.c:406
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Падлучыцца да сістэмнай шыны"

#: gio/gdbus-tool.c:407
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Падлучыцца да шыны сеанса"

#: gio/gdbus-tool.c:408
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Падлучыцца да ўказанага D-Bus адрасу"

#: gio/gdbus-tool.c:418
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Параметры канцавога вузла злучэння:"

#: gio/gdbus-tool.c:419
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Параметры , якія вызначаюць канцавы вузел злучэння"

#: gio/gdbus-tool.c:442
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Канцавы вузел злучэння не вызначаны"

#: gio/gdbus-tool.c:452
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Вызначана некалькі канцавых вузлоў злучэння"

#: gio/gdbus-tool.c:596
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "Неабавязковае месца прызначэння сігналу (унікальная назва)"

#: gio/gdbus-tool.c:597
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Шлях аб'екта для падачы сігналу"

#: gio/gdbus-tool.c:598
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Сігнал і назва інтэрфейсу"

#: gio/gdbus-tool.c:631
msgid "Emit a signal."
msgstr "Падаць сігнал."

#: gio/gdbus-tool.c:686 gio/gdbus-tool.c:1003 gio/gdbus-tool.c:1837
#: gio/gdbus-tool.c:2069 gio/gdbus-tool.c:2289
#, c-format
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Памылка падлучэння: %s\n"

#: gio/gdbus-tool.c:706
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Памылка: %s не з'яўляецца правільнай назвай шыны.\n"

#: gio/gdbus-tool.c:725 gio/gdbus-tool.c:1046 gio/gdbus-tool.c:1880
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Памылка: шлях аб'екта не вызначаны\n"

#: gio/gdbus-tool.c:768
msgid "Error: Signal name is not specified\n"
msgstr "Памылка: назва сігналу не вызначана\n"

#: gio/gdbus-tool.c:782
#, c-format
msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
msgstr "Памылка: «%s» няправільная назва сігналу\n"

#: gio/gdbus-tool.c:794
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "Памылка: %s не з'яўляецца правільнай назвай інтэрфейсу\n"

#: gio/gdbus-tool.c:800
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "Памылка: %s не з'яўляецца правільнай назвай члена\n"

#. Use the original non-"parse-me-harder" error
#: gio/gdbus-tool.c:837 gio/gdbus-tool.c:1178
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Памылка разбору параметра %d: %s\n"

#: gio/gdbus-tool.c:869
#, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "Памылка давяршэння злучэння: %s\n"

#: gio/gdbus-tool.c:897
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "Мэтавая назва, для якой трэба выклікаць метад"

#: gio/gdbus-tool.c:898
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Шлях аб'екта, для якога трэба выклікаць метад"

#: gio/gdbus-tool.c:899
msgid "Method and interface name"
msgstr "Метад і назва інтэрфейсу"

#: gio/gdbus-tool.c:900
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Час чакання, секунд"

#: gio/gdbus-tool.c:948
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Выклікаць метад для аддаленага аб'екта."

#: gio/gdbus-tool.c:1020 gio/gdbus-tool.c:1854 gio/gdbus-tool.c:2094
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Памылка: месца прызначэння не вызначана\n"

#: gio/gdbus-tool.c:1031 gio/gdbus-tool.c:1871 gio/gdbus-tool.c:2105
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
msgstr "Памылка: %s не з'яўляецца правільнай назвай шыны\n"

#: gio/gdbus-tool.c:1081
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Памылка: назва метаду не вызначана\n"

#: gio/gdbus-tool.c:1092
#, c-format
msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
msgstr "Памылка: «%s» няправільная назва метаду\n"

#: gio/gdbus-tool.c:1696
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Мэтавая назва для вывучэння"

#: gio/gdbus-tool.c:1697
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Шлях аб'екта для вывучэння"

#: gio/gdbus-tool.c:1698
msgid "Print XML"
msgstr "Вывесці XML"

#: gio/gdbus-tool.c:1699
msgid "Introspect children"
msgstr "Даследаваць нашчадка"

#: gio/gdbus-tool.c:1700
msgid "Only print properties"
msgstr "Толькі вывесці ўласцівасці"

#: gio/gdbus-tool.c:1789
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Даследаваць аддалены аб'ект."

#: gio/gdbus-tool.c:1995
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Мэтавая назва для назірання"

#: gio/gdbus-tool.c:1996
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Шлях аб'екта для назірання"

#: gio/gdbus-tool.c:2021
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Назіраць за аддаленым аб'ектам."

#: gio/gdbus-tool.c:2254
msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
msgstr "[ПАРАМЕТР…] ІМЯ-ШЫНЫ"

#: gio/gdbus-tool.c:2255
msgid "Wait for a bus name to appear."
msgstr "Чакаць з'яўлення імя шыны."

#: gio/gdbus-tool.c:2341
msgid "Error: Too many arguments.\n"
msgstr "Памылка: занадта шмат аргументаў.\n"

#: gio/gdbus-tool.c:2349 gio/gdbus-tool.c:2356
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
msgstr "Памылка: %s не з'яўляецца правільнай добра вядомай назвай шыны.\n"

#: gio/gdesktopappinfo.c:2877
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Не ўдалося знайсці тэрмінал, патрэбны для праграмы"

#: gio/gdesktopappinfo.c:3870 gio/gdesktopappinfo.c:3894
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "Інфармацыі аб праграме не стае ідэнтыфікатара"

#: gio/gdesktopappinfo.c:4266
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Уласнае азначэнне для %s"

#: gio/gdrive.c:419
msgid "drive doesn’t implement eject"
msgstr "дыскавод не можа ажыццявіць выманне"

#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gdrive.c:497
msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
msgstr "дыскавод не можа ажыццявіць выманне або выманне_з_аперацыяй"

#: gio/gdrive.c:573
msgid "drive doesn’t implement polling for media"
msgstr "дыскавод не можа вызначыць наяўнасць носьбіта"

#: gio/gdrive.c:780
msgid "drive doesn’t implement start"
msgstr "дыскавод не можа ажыццявіць запуск"

#: gio/gdrive.c:882
msgid "drive doesn’t implement stop"
msgstr "дыскавод не можа ажыццявіць спыненне"

#: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323
#: gio/gdummytlsbackend.c:515
msgid "TLS support is not available"
msgstr "Падтрымка TLS недаступна"

#: gio/gdummytlsbackend.c:425
msgid "DTLS support is not available"
msgstr "Падтрымка DTLS недаступна"

#: gio/gemblem.c:335
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Хібная колькасць складнікаў (%d) у кадаванні GEmblem"

#: gio/gemblemedicon.c:374
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Хібная колькасць складнікаў (%d) у кадаванні GEmblemedIcon"

#: gio/gemblemedicon.c:397
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Чакалі GEmblem для GEmblemedIcon"

#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
#: gio/gfile.c:1594
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Прымацаваны дыск, які змяшчае файл, не існуе"

#: daemon/gvfsbackendafp.c:286 daemon/gvfsbackendburn.c:877
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3747 daemon/gvfsbackendftp.c:1568
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1752 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2095
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3141
msgid "Can’t copy directory over directory"
msgstr "Немагчыма скапіяваць каталог на месца іншага каталога"

#: gio/gfile.c:2709 daemon/gvfsbackendburn.c:886 daemon/gvfsbackenddav.c:3599
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2211 daemon/gvfsbackendsftp.c:5195
msgid "Target file exists"
msgstr "Мэтавы файл існуе"

#: daemon/gvfsbackendafp.c:305 daemon/gvfsbackendburn.c:893
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3782 daemon/gvfsbackendftp.c:1591
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1814 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3168
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3216 daemon/gvfsbackendmtp.c:1641
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1656
msgid "Can’t recursively copy directory"
msgstr "Немагчыма рэкурсіўна скапіяваць каталог"

#: gio/gfile.c:3029
msgid "Splice not supported"
msgstr "Функцыя splice не падтрымліваецца"

#: gio/gfile.c:3033
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Памылка ўжывання функцыі splice для файла: %s"

#: gio/gfile.c:3185
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr ""
"Капіраванне (reflink/clone) з аднаго прымацаванага дыска на іншы не "
"падтрымліваецца"

#: gio/gfile.c:3189
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr "Капіраванне (reflink/clone) не падтрымліваецца або памылковае"

#: gio/gfile.c:4153
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Няправільнае значэнне для сімвальнай спасылкі"

#: gio/gfile.c:4163 glib/gfileutils.c:2354
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Сімвальныя спасылкі не падтрымліваюцца"

#: gio/gfile.c:4450
msgid "Trash not supported"
msgstr "Функцыі сметніцы не падтрымліваюцца"

#: gio/gfile.c:4562
#, c-format
msgid "File names cannot contain “%c”"
msgstr "Назвы файлаў не могуць утрымліваць «%c»"

#: gio/gfile.c:7522 gio/gfile.c:7599
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Няма праграм, зарэгістраваных для працы з гэтым файлам"

#: gio/gfileenumerator.c:214
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Аб'ект пераліку закрыты"

#: gio/gfileenumerator.c:221 gio/gfileenumerator.c:280
#: gio/gfileenumerator.c:379 gio/gfileenumerator.c:478
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Аб'ект пераліку файлаў мае няскончаную аперацыю"

#: gio/gfileenumerator.c:370 gio/gfileenumerator.c:469
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Аб'ект пераліку файлаў ужо закрыты"

#: gio/gfileicon.c:262
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Хібныя ўводныя даныя для GFileIcon"

#: gio/gfileinputstream.c:371
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Для ўваходнага струменя забаронена абразанне"

#: gio/gicon.c:299
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Хібная колькасць складнікаў (%d)"

#: gio/gicon.c:319
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Назва класа %s не мае тыпу"

#: gio/gicon.c:329
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "Тып %s не мае інтэрфейсу GIcon"

#: gio/gicon.c:340
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Тып %s не мае класаў"

#: gio/gicon.c:354
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Хібны нумар версіі: %s"

#: gio/gicon.c:368
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "Тып %s не мае функцыі from_tokens() для інтэрфейсу GIcon"

#: gio/ginetaddressmask.c:184
msgid "No address specified"
msgstr "Адрас не вызначаны"

#: gio/ginetaddressmask.c:192
#, c-format
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "Даўжыня %u занадта вялікая для адрасу"

#: gio/ginetaddressmask.c:225
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "Гэты адрас мае выстаўленыя біты, якія не ўваходзяць у сеткавы прэфікс"

#: gio/ginetsocketaddress.c:205 gio/ginetsocketaddress.c:222
#: gio/gnativesocketaddress.c:111 gio/gunixsocketaddress.c:230
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Не стае вольнай прасторы для адрасу сокета"

#: gio/ginetsocketaddress.c:237
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Адрас сокета, які не падтрымліваецца"

#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: gio/ginputstream.c:1251 gio/giostream.c:312 gio/goutputstream.c:2210
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Струмень мае няскончаную аперацыю"

#: gio/gio-tool.c:207 subprojects/extensions-tool/src/main.c:309
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "«version» не прымае аргументаў"

#: gio/gio-tool.c:212 subprojects/extensions-tool/src/main.c:314
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Вывесці звесткі пра версію і выйсці."

#: gio/gio-tool.c:228 subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
#: src/commands/commandhelpformatter.h:192
msgid "Commands:"
msgstr "Каманды:"

#: gio/gio-tool.c:232
msgid "Copy one or more files"
msgstr "Капіраваць адзін або некалькі файлаў"

#: gio/gio-tool.c:240
msgid "Move one or more files"
msgstr "Перамясціць адзін ці некалькі файлаў"

#: gio/gio-tool.c:242
msgid "Rename a file"
msgstr "Перайменаваць файл"

#: gio/gio-tool.c:243
msgid "Delete one or more files"
msgstr "Выдаліць адзін ці некалькі файлаў"

#: gio/gio-tool.c:245
msgid "Set a file attribute"
msgstr "Задаць атрыбут файла"

#: gio/gio-tool.c:249
#, c-format
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
msgstr "Выкарыстоўвайце «%s», каб атрымаць падрабязную даведку.\n"

#: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:410 gio/gio-tool-mkdir.c:78
#: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1261 gio/gio-tool-open.c:98
#: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:303
msgid "No locations given"
msgstr "Не ўказана размяшчэнне"

#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96 gio/gio-tool-save.c:162
msgid "DESTINATION"
msgstr "МЕСЦА_ПРЫЗНАЧЭННЯ"

#: gio/gio-tool-copy.c:107
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
msgstr "Капіраваць адзін або некалькі файлаў з КРЫНІЦА ў МЕСЦА_ПРЫЗНАЧЭННЯ."

#: gio/gio-tool-copy.c:198 gio/gio-tool-move.c:188
#, c-format
msgid "%s: overwrite “%s”? "
msgstr "%s: перазапісаць «%s»? "

#: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37
msgid "Don’t follow symbolic links"
msgstr "Не пераходзіць па сімвальных спасылках"

#: gio/gio-tool-info.c:203
#, c-format
msgid "uri: %s\n"
msgstr "uri: %s\n"

#: gio/gio-tool-info.c:210
#, c-format
msgid "local path: %s\n"
msgstr "лакальны шлях: %s\n"

#: gio/gio-tool-launch.c:100
#, c-format
msgid "Unable to load ‘%s‘: %s"
msgstr "Немагчыма загрузіць ‘%s‘: %s"

#: gio/gio-tool-launch.c:109
#, c-format
msgid "Unable to load application information for ‘%s‘"
msgstr "Немагчыма загрузіць звесткі праграмы для ‘%s‘"

#: gio/gio-tool-launch.c:121
#, c-format
msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s"
msgstr "Немагчыма запусціць праграму ‘%s’: %s"

#: gio/gio-tool-list.c:41
msgid "Print display names"
msgstr "Вывесці бачныя імёны"

#: gio/gio-tool-rename.c:72
msgid "Missing argument"
msgstr "Адсутнічае аргумент"

#: gio/gio-tool-set.c:119
msgid "Location not specified"
msgstr "Размяшчэнне не вызначана"

#: gio/gio-tool-set.c:126
msgid "Attribute not specified"
msgstr "Атрыбут не вызначаны"

#: gio/gio-tool-set.c:143
msgid "Value not specified"
msgstr "Значэнне не вызначана"

#: gio/gio-tool-set.c:193
#, c-format
msgid "Invalid attribute type “%s”"
msgstr "Няправільны тып атрыбута «%s»"

#: gio/gio-tool-trash.c:108
msgid "Unable to find original path"
msgstr "Немагчыма знайсці зыходны шлях"

#: gio/gio-tool-trash.c:125
msgid "Unable to recreate original location: "
msgstr "Немагчыма аднавіць зыходнае размяшчэнне: "

#: gio/gio-tool-trash.c:138
msgid "Unable to move file to its original location: "
msgstr "Немагчыма перамясціць файл у зыходнае размяшчэнне: "

#: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1516
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223 gtk/gtkbuilder-menus.c:224
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Элемент <%s> унутры <%s> забаронены"

#: gio/glib-compile-resources.c:236
#, c-format
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr "Файл %s з'яўляецца ў рэсурсе некалькі разоў"

#: gio/glib-compile-resources.c:459
#, c-format
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "Не ўдалося прачытаць файл %s: %s"

#: gio/glib-compile-resources.c:479
#, c-format
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "Памылка сціскання файла: %s"

#: gio/glib-compile-resources.c:543
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "тэкст не павінен быць унутры <%s>"

#: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2174
msgid "Show program version and exit"
msgstr "Паказаць версію праграмы і выйсці"

#: gio/glib-compile-resources.c:822
msgid "Name of the output file"
msgstr "Назва выхаднога файла"

#: gio/glib-compile-resources.c:824
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr "Згенераваць вывад у фармаце, абраным для пашырэння мэтавага файла"

#: gio/glib-compile-resources.c:825
msgid "Generate source header"
msgstr "Згенераваць загаловак крыніцы"

#: gio/glib-compile-resources.c:827
msgid "Generate dependency list"
msgstr "Згенераваць спіс залежнасцей"

#: gio/glib-compile-resources.c:833
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr ""
"Назва ідэнтыфікатара \"С\", якая будзе ўжывацца ў згенераваным зыходным кодзе"

#: gio/glib-compile-resources.c:860
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
"Скампіляваць спецыфікацыю рэсурсу ў файл рэсурсу.\n"
"Файлы спецыфікацыі рэсурсу павінны мець пашырэнне .gresource.xml,\n"
"а файл рэсурсу мае пашырэнне .gresource."

#: gio/glib-compile-resources.c:882
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "Трэба падаць дакладна адну назву файла\n"

#: gio/glib-compile-schemas.c:113
#, c-format
msgid "<value nick='%s'/> already specified"
msgstr "<value nick='%s'/> ужо вызначана"

#: gio/glib-compile-schemas.c:121
#, c-format
msgid "value='%s' already specified"
msgstr "value='%s' ужо вызначана"

#: gio/glib-compile-schemas.c:919
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> ужо вызначана"

#: gio/glib-compile-schemas.c:956
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> ужо вызначана"

#: gio/glib-compile-schemas.c:974
#, c-format
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
"<key name='%s'> засланяе <key name='%s'> з <schema id='%s'>; каб змяніць "
"значэнне, выкарыстайце <override>"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1004
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> (пакуль) не вызначана."

#: gio/glib-compile-schemas.c:1019
#, c-format
msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
msgstr "Няправільны радок тыпа GVariant «%s»"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1070
#, c-format
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> ужо вызначана"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1143
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> ужо вызначана"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1199
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
"<schema id='%s'> з'яўляецца спісам, які засланяе не-спіс <schema id='%s'>"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1272
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> ужо вызначана"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1520
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "Элемент <%s> забаронены для найвышэйшага ўзроўню"

#: gtk/gtkbuilder-menus.c:317 gtk/gtkbuilder-menus.c:319
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Тэкст можа не паказвацца ўнутры <%s>"

#: gio/glib-compile-schemas.c:2176
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Перапыніць працу пры знаходжанні памылак у схемах"

#: gio/glib-compile-schemas.c:2177
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Не запісваць файл gschema.compiled"

#: gio/glib-compile-schemas.c:2178
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Не пільнавацца абмежаванняў на назвы ключоў"

#: gio/glib-compile-schemas.c:2207
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"Скампіляваць файлы схем GSettings у кэш.\n"
"Файлы схем мусяць мець пашырэнне .gschema.xml,\n"
"а файл кэшу называецца gschemas.compiled."

#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1923
msgid "Can’t rename file, filename already exists"
msgstr "Немагчыма перайменаваць файл, бо файл з такой назвай ужо існуе"

#: gio/glocalfile.c:2430
#, c-format
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "Файлавая сістэма не падтрымлівае сімвальных спасылак"

#: gio/glocalfile.c:2476 gio/glocalfile.c:2511 gio/glocalfile.c:2568
#, c-format
msgid "Error moving file %s: %s"
msgstr "Памылка перамяшчэння файла %s: %s"

#: daemon/gvfsbackendafp.c:489 daemon/gvfsbackenddav.c:3560
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2209 daemon/gvfsbackendnfs.c:2474
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5015 daemon/gvfsbackendsmb.c:2086
msgid "Can’t move directory over directory"
msgstr "Немагчыма перамясціць каталог на месца іншага каталога"

#: gio/glocalfile.c:2558
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Перамяшчэнне з аднаго прымацаванага дыска на іншы не падтрымліваецца"

#: gio/glocalfile.c:2734
#, c-format
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
msgstr "Не ўдалося вызначыць узровень выкарыстання дыска для %s: %s"

#: gio/glocalfileinfo.c:775
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Атрыбут не можа мець NULL-значэнне"

#: gio/glocalfileinfo.c:782
msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)"
msgstr "Няправільны тып атрыбута (чакаўся радок або недапушчальны)"

#: gio/glocalfileinfo.c:789
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Няправільная назва пашыранага атрыбута"

#: gio/glocalfileinfo.c:1890 gio/glocalfileoutputstream.c:945
#: gio/glocalfileoutputstream.c:997
#, c-format
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
msgstr "Памылка пры зборы звестак пра файл “%s”: %s"

#: gio/glocalfileinfo.c:2156
#, c-format
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "Памылка пры зборы звестак аб дэскрыптары файла: %s"

#: gio/glocalfileinfo.c:2238 gio/glocalfileinfo.c:2257
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Няправільны тып атрыбута (чакаўся радок байтаў)"

#: gio/glocalfileinfo.c:2304
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Немагчыма настаўляць дазволы для сімвальных спасылак"

#: gio/glocalfileinfo.c:2320
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Памылка настаўлення дазволаў: %s"

#: gio/glocalfileinfo.c:2371
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Памылка прызначэння ўласніка: %s"

#: gio/glocalfileinfo.c:2394
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "сімвальная спасылка не можа мець NULL-значэнне"

#: gio/glocalfileinfo.c:2404 gio/glocalfileinfo.c:2423
#: gio/glocalfileinfo.c:2434
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Памылка настаўлення сімвальнай спасылкі: %s"

#: gio/glocalfileinfo.c:2413
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr "Памылка настаўлення: файл не з'яўляецца сімвальнай спасылкай"

#: gio/glocalfileinfo.c:2535
#, c-format
msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
msgstr ""
"Часавы адбітак UNIX %lld па-за межамі дыяпазону, які падтрымліваецца Windows"

#: gio/glocalfileinfo.c:2855
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Памылка настаўлення часавых метак змянення і доступу: %s"

#: gio/glocalfileinfo.c:2878
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "SELinux-кантэкст не можа мець NULL-значэнне"

#: gio/glocalfileinfo.c:2885
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux не ўключаны для гэтай сістэмы"

#: gio/glocalfileinfo.c:2895
#, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Памылка настаўлення SELinux-кантэксту: %s"

#: gio/glocalfileinfo.c:2992
#, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Настаўленне атрыбута %s не падтрымліваецца"

#: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Памылка чытання з файла: %s"

#: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355
#: gio/glocalfileoutputstream.c:449
#, c-format
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Памылка закрыцця файла: %s"

#: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1188
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Памылка пракручвання змесціва файла: %s"

#: gio/glocalfilemonitor.c:882
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr ""
"Не ўдалося вызначыць прадвызначаны тып назіральніка за мясцовымі файламі"

#: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300
#: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Памылка запісу ў файл: %s"

#: gio/glocalfileoutputstream.c:382
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Памылка выдалення старой рэзервовай спасылкі: %s"

#: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409
#, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Памылка стварэння рэзервовай копіі: %s"

#: gio/glocalfileoutputstream.c:427
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Памылка перайменавання часовага файла: %s"

#: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1242
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Памылка абразання файла: %s"

#: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1223 gio/gsubprocess.c:231
#, c-format
msgid "Error opening file “%s”: %s"
msgstr "Памылка адкрыцця файла “%s”: %s"

#: gio/glocalfileoutputstream.c:1015 daemon/gvfsbackendafp.c:1348
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2975 daemon/gvfsbackendnfs.c:1177
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3963 daemon/gvfsbackendsmb.c:1077
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Файл быў зменены звонку"

#: gio/glocalfileoutputstream.c:1205
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Памылка выдалення старога файла: %s"

#: gio/gmemoryinputstream.c:476 gio/gmemoryoutputstream.c:764
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Няправільны тып GSeekType"

#: gio/gmemoryinputstream.c:510
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Немагчыма абрэзаць струмень GMemoryInputStream"

#: gio/gmemoryoutputstream.c:570
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Немагчыма змяняць памер струменя вываду змесціва памяці"

#: gio/gmemoryoutputstream.c:665
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr "Памяць, патрэбная для запісу, большая за даступную адрасную прастору"

#: gio/gmemoryoutputstream.c:774
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Атрыманы запыт на пракрутку ў пазіцыю, ранейшую за пачатак струменя"

#: gio/gmemoryoutputstream.c:789
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Атрыманы запыт на пракрутку ў пазіцыю, далейшую за канец струменя"

#: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:325
msgid "Network unreachable"
msgstr "Сетка недасягальная"

#: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:289
msgid "Host unreachable"
msgstr "Машына недасягальная"

#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:101 gio/gnetworkmonitornetlink.c:113
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:132
#, c-format
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "Не ўдалося стварыць сеткавага назіральніка: %s"

#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:122
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr "Не ўдалося стварыць сеткавага назіральніка: "

#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:185
msgid "Could not get network status: "
msgstr "Не ўдалося вызначыць сеткавы стан: "

#: gio/gnetworkmonitornm.c:313
#, c-format
msgid "NetworkManager not running"
msgstr "NetworkManager не запушчаны"

#: gio/gnetworkmonitornm.c:324
#, c-format
msgid "NetworkManager version too old"
msgstr "Версія NetworkManager занадта старая"

#: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1763
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Зыходны струмень ужо закрыты"

#. Translators: The placeholder is for a function name.
#: gio/gresolver.c:472 gio/gresolver.c:632
#, c-format
msgid "%s not implemented"
msgstr "%s не рэалізавана"

#: gio/gresolver.c:1001 gio/gresolver.c:1053
msgid "Invalid domain"
msgstr "Няправільны дамен"

#: gio/gresource-tool.c:502
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
msgstr "Пералічыць секцыі, якія змяшчаюць рэсурсы ў elf-файле ФАЙЛ"

#: gio/gresource-tool.c:508
msgid ""
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
msgstr ""
"Пералічыць рэсурсы\n"
"Калі ўказана СЕКЦЫЯ, пералічвае толькі рэсурсы з гэтай секцыі\n"
"Калі ўказана ШЛЯХ, пералічвае толькі адпаведныя рэсурсы"

#: gio/gresource-tool.c:511 gio/gresource-tool.c:521
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "ФАЙЛ [ШЛЯХ]"

#: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522 gio/gresource-tool.c:529
msgid "SECTION"
msgstr "СЕКЦЫЯ"

#: gio/gresource-tool.c:517
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
"Пералічыць рэсурсы з падрабязнасцямі\n"
"Калі дадзена СЕКЦЫЯ, пералічвае толькі рэсурсы з гэтай секцыі\n"
"Калі дадзена СЦЕЖКА, пералічвае толькі адпаведныя рэсурсы\n"
"Падрабязнасці ўключаюць секцыю, памер і сцісканне"

#: gio/gresource-tool.c:527
msgid "Extract a resource file to stdout"
msgstr "Выняць файл рэсурсу ў стандартны выхад"

#: gio/gresource-tool.c:528
msgid "FILE PATH"
msgstr "ФАЙЛ ШЛЯХ"

#: gio/gresource-tool.c:542
msgid ""
"Usage:\n"
"  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  help                      Show this information\n"
"  sections                  List resource sections\n"
"  list                      List resources\n"
"  details                   List resources with details\n"
"  extract                   Extract a resource\n"
"\n"
"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Выкарыстанне:\n"
"  gresource [--section СЕКЦЫЯ] КАМАНДА [АРГУМЕНТЫ…]\n"
"\n"
"Каманды:\n"
"  help                      Паказаць гэту даведку\n"
"  sections                  Паказаць секцыі рэсурсу sections\n"
"  list                      Паказаць рэсурсы\n"
"  details                   Паказаць рэсурсы з падрабязнасцямі\n"
"  extract                   Выняць рэсурс\n"
"\n"
"Выкарыстоўвайце «gresource help КАМАНДА», каб атрымаць больш падрабязную "
"даведку.\n"
"\n"

#: gio/gresource-tool.c:556
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Выкарыстанне:\n"
"  gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"

#: gio/gresource-tool.c:563
msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
msgstr "  СЕКЦЫЯ   (неабавязкова) назва elf-секцыі\n"

#: gio/gresource-tool.c:567 gio/gsettings-tool.c:720
msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
msgstr "  КАМАНДА   (неабавязкова) каманда, якую трэба патлумачыць\n"

#: gio/gresource-tool.c:573
msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
msgstr "  ФАЙЛ      Elf-файл (двайковая або сумесная бібліятэка)\n"

#: gio/gresource-tool.c:576
msgid ""
"  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
"            or a compiled resource file\n"
msgstr ""
"  ФАЙЛ      Elf-файл (двайковая або сумесная бібліятэка)\n"
"            ці скампіляваны файл рэсурсу\n"

#: gio/gresource-tool.c:580
msgid "[PATH]"
msgstr "[ШЛЯХ]"

#: gio/gresource-tool.c:582
msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
msgstr "  ШЛЯХ    (неабавязкова) шлях рэсурсу (можа быць няпоўным)\n"

#: gio/gresource-tool.c:585
msgid "  PATH      A resource path\n"
msgstr "  ШЛЯХ      Шлях рэсурсу\n"

#: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:925
#, c-format
msgid "No such schema “%s”\n"
msgstr "Схема «%s» адсутнічае\n"

#: gio/gsettings-tool.c:57
#, c-format
msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgstr "Схема “%s” не са зменным шляхам (шлях вызначаць не трэба)\n"

#: gio/gsettings-tool.c:78
#, c-format
msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr "Схема “%s” са зменным шляхам (шлях трэба вызначыць)\n"

#: gio/gsettings-tool.c:92
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Шлях пусты.\n"

#: gio/gsettings-tool.c:98
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "Шлях павінен пачынацца з касой рысы (/)\n"

#: gio/gsettings-tool.c:104
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "Шлях павінен канчацца касой рысай (/)\n"

#: gio/gsettings-tool.c:110
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "Шлях не павінен змяшчаць дзве касыя рысы побач (//)\n"

#: gio/gsettings-tool.c:555
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "Указанае значэнне па-за межамі дазволенага дыяпазону\n"

#: gio/gsettings-tool.c:562
msgid "The key is not writable\n"
msgstr "Няма дазволу на запіс ключа\n"

#: gio/gsettings-tool.c:598
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Пералічыць усталяваныя (непераносныя) схемы"

#: gio/gsettings-tool.c:604
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Пералічыць усталяваныя пераносныя схемы"

#: gio/gsettings-tool.c:610
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Паказаць ключы ў СХЕМЕ"

#: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:660
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "СХЕМА[:ШЛЯХ]"

#: gio/gsettings-tool.c:616
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Паказаць нашчадкаў СХЕМЫ"

#: gio/gsettings-tool.c:622
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
msgstr ""
"Рэкурсіўна пералічыць ключы і іх значэнні\n"
"Калі СХЕМА не вызначана, пералічыць усе ключы\n"

#: gio/gsettings-tool.c:624
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[СХЕМА[:ШЛЯХ]]"

#: gio/gsettings-tool.c:629
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Атрымаць значэнне КЛЮЧА"

#: gio/gsettings-tool.c:630 gio/gsettings-tool.c:636 gio/gsettings-tool.c:642
#: gio/gsettings-tool.c:654 gio/gsettings-tool.c:666
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "СХЕМА[:ШЛЯХ] КЛЮЧ"

#: gio/gsettings-tool.c:635
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Запытаць аб дыяпазоне магчымых значэнняў КЛЮЧА"

#: gio/gsettings-tool.c:647
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Прызначыць ЗНАЧЭННЕ КЛЮЧУ"

#: gio/gsettings-tool.c:648
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "СХЕМА[:ШЛЯХ] КЛЮЧ ЗНАЧЭННЕ"

#: gio/gsettings-tool.c:653
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "Вярнуць прадвызначанае значэнне КЛЮЧА"

#: gio/gsettings-tool.c:659
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "Вярнуць прадвызначаныя значэнні ўсіх ключоў СХЕМЫ"

#: gio/gsettings-tool.c:665
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Праверыць, ці ёсць дазвол на запіс ключа"

#: gio/gsettings-tool.c:671
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
"Назіраць за зменамі КЛЮЧА.\n"
"Калі КЛЮЧ не вызначаны, назіраць за ўсімі ключамі СХЕМЫ.\n"
"Каб спыніць назіранне, націсніце ^C.\n"

#: gio/gsettings-tool.c:674
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "СХЕМА[:ШЛЯХ] [КЛЮЧ]"

#: gio/gsettings-tool.c:686
msgid ""
"Usage:\n"
"  gsettings --version\n"
"  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  help                      Show this information\n"
"  list-schemas              List installed schemas\n"
"  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
"  list-keys                 List keys in a schema\n"
"  list-children             List children of a schema\n"
"  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
"  range                     Queries the range of a key\n"
"  describe                  Queries the description of a key\n"
"  get                       Get the value of a key\n"
"  set                       Set the value of a key\n"
"  reset                     Reset the value of a key\n"
"  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
"  writable                  Check if a key is writable\n"
"  monitor                   Watch for changes\n"
"\n"
"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Выкарыстанне:\n"
"  gsettings --version\n"
"  gsettings [--schemadir  КАТАЛОГ_СХЕМ] КАМАНДА [АРГУМЕНТЫ…]\n"
"\n"
"Каманды:\n"
"  help                      Паказаць гэту даведку\n"
"  list-schemas              Паказаць усталяваныя схемы\n"
"  list-relocatable-schemas  Паказаць схемы са зменным шляхам\n"
"  list-keys                 Паказаць ключы ў схеме\n"
"  list-children             Паказаць нашчадкаў схемы\n"
"  list-recursively          Паказаць ключы і значэнні рэкурсіўна\n"
"  range                     Запытаць дыяпазон ключа\n"
"  describe                  Запытаць апісанне ключа\n"
"  get                       Get the value of a key\n"
"  set                       Задаць значэнне ключа\n"
"  reset                     Скінуць значэнне ключа на прадвызначанае\n"
"  reset-recursively         Скінуць усе значэнні ўказанай схемы\n"
"  writable                  Праверыць, ці ёсць дазвол на запіс ключа\n"
"  monitor                   Сачыць за зменамі\n"
"\n"
"Выкарыстоўвайце «gsettings help КАМАНДА», каб атрымаць больш падрабязную "
"даведку.\n"
"\n"

#: gio/gsettings-tool.c:710
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Выкарыстанне:\n"
"  gsettings [--schemadir КАТАЛОГ_СХЕМ] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"

#: gio/gsettings-tool.c:716
msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr "  КАТАЛОГ_СХЕМ Каталог для пошуку дадатковых схем\n"

#: gio/gsettings-tool.c:724
msgid ""
"  SCHEMA    The name of the schema\n"
"  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
"  СХЕМА    Назва схемы\n"
"  ШЛЯХ      Шлях (для схем са зменным шляхам)\n"

#: gio/gsettings-tool.c:729
msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
msgstr "  КЛЮЧ       (неабавязкова) ключ у схеме\n"

#: gio/gsettings-tool.c:733
msgid "  KEY       The key within the schema\n"
msgstr "  КЛЮЧ       Ключ у схеме\n"

#: gio/gsettings-tool.c:737
msgid "  VALUE     The value to set\n"
msgstr "  ЗНАЧЭННЕ     Значэнне, якое трэба задаць\n"

#: gio/gsettings-tool.c:792
#, c-format
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgstr "Не ўдалося загрузіць схемы з %s: %s\n"

#: gio/gsettings-tool.c:804
msgid "No schemas installed\n"
msgstr "Няма ўсталяваных схем\n"

#: gio/gsettings-tool.c:883
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Указана пустая назва схемы\n"

#: gio/gsettings-tool.c:938
#, c-format
msgid "No such key “%s”\n"
msgstr "Ключ «%s» адсутнічае\n"

#: gio/gsocket.c:419
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Няправільны сокет, не ініцыялізавана"

#: gio/gsocket.c:426
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Няправільны сокет, не ўдалося не ініцыялізаваць, бо: %s"

#: gio/gsocket.c:434
msgid "Socket is already closed"
msgstr "Сокет ужо закрыты"

#: gio/gsocket.c:586
#, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "стварэнне GSocket-аб'екта з fd: %s"

#: gio/gsocket.c:615 gio/gsocket.c:679 gio/gsocket.c:686
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Не ўдалося стварыць сокет: %s"

#: gio/gsocket.c:679
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "Невядомае сямейства пратакола"

#: gio/gsocket.c:686
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Невядомы пратакол"

#: gio/gsocket.c:2001
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "не ўдалося атрымаць лакальны адрас: %s"

#: gio/gsocket.c:2047
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "не ўдалося атрымаць аддалены адрас: %s"

#: gio/gsocket.c:2113
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
msgstr "не ўдалося пачаць слухаць: %s"

#: gio/gsocket.c:2392 gio/gsocket.c:2429 gio/gsocket.c:2539 gio/gsocket.c:2564
#: gio/gsocket.c:2631 gio/gsocket.c:2689 gio/gsocket.c:2707
#, c-format
msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "Не ўдалося далучыцца да групы multicast: %s"

#: gio/gsocket.c:2393 gio/gsocket.c:2430 gio/gsocket.c:2540 gio/gsocket.c:2565
#: gio/gsocket.c:2632 gio/gsocket.c:2690 gio/gsocket.c:2708
#, c-format
msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "Не ўдалося выйсці з групы multicast: %s"

#: gio/gsocket.c:2394
msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr "Спецыфічная крыніца multicast не падтрымліваецца"

#: gio/gsocket.c:2603 gio/gsocket.c:2657
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "Інтэрфейс не знойдзены: %s"

#: gio/gsocket.c:2900
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Памылка ўхвалення злучэння: %s"

#: gio/gsocket.c:3077
msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "Не ўдалося ўзяць чарговую памылку: "

#: gio/gsocket.c:3266
#, c-format
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Памылка атрымання даных: %s"

#: gio/gsocket.c:3463
#, c-format
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Памылка паслання даных: %s"

#: gio/gsocket.c:3650
#, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Не ўдалося спыніць працу сокета: %s"

#: gio/gsocket.c:3731
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Памылка закрыцця сокета: %s"

#: gio/gsocket.c:4427
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Чакаем умовы на сокеце: %s"

#: gio/gsocket.c:4817 gio/gsocket.c:4833 gio/gsocket.c:4846
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Немагчыма адправіць паведамленне: %s"

#: gio/gsocket.c:5039
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
msgstr "GSocketControlMessage не падтрымліваецца ў сістэме Windows"

#: gio/gsocket.c:5512 gio/gsocket.c:5588 gio/gsocket.c:5814
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Памылка атрымання паведамлення: %s"

#: gio/gsocket.c:6099 gio/gsocket.c:6110 gio/gsocket.c:6173
#, c-format
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
msgstr "Не ўдалося прачытаць мандатныя даныя да сокета: %s"

#: gio/gsocket.c:6182
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr "g_socket_get_credentials адсутнічае для гэтай аперацыйнай сістэмы"

#: gio/gsocketclient.c:193
#, c-format
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
msgstr "Не ўдалося злучыцца з проксі-серверам %s: "

#: gio/gsocketclient.c:207
#, c-format
msgid "Could not connect to %s: "
msgstr "Не ўдалося злучыцца з %s: "

#: gio/gsocketclient.c:209
msgid "Could not connect: "
msgstr "Не ўдалося злучыцца: "

#: gio/gsocketclient.c:1204 gio/gsocketclient.c:1807
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
msgstr "Проксі-перасылка падтрымліваецца толькі для TCP-злучэнняў."

#: gio/gsocketlistener.c:232
msgid "Listener is already closed"
msgstr "Слухач ужо закрыў сокет"

#: gio/gsocketlistener.c:278
msgid "Added socket is closed"
msgstr "Дададзены сокет закрыты"

#: gio/gsocks4aproxy.c:138
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Імя карыстальніка занадта доўгае для пратакола SOCKSv4"

#: gio/gsocks4aproxy.c:181
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "Гэты проксі-сервер не з'яўляецца SOCKSv4-серверам."

#: gio/gsocks4aproxy.c:188
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "Злучэнне праз SOCKSv4-сервер было адпрэчана"

#: gio/gsocks5proxy.c:155 gio/gsocks5proxy.c:340 gio/gsocks5proxy.c:350
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "Гэты проксі-сервер не з'яўляецца SOCKSv5-серверам."

#: gio/gsocks5proxy.c:169 gio/gsocks5proxy.c:186
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "Гэты SOCKSv5-сервер вымагае праверкі тоеснасці."

#: gio/gsocks5proxy.c:193
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr ""
"Гэты SOCKSv5 проксі-сервер патрабуе такога спосабу ідэнтыфікацыі, які не "
"падтрымліваецца бібліятэкай GLib."

#: gio/gsocks5proxy.c:222
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
msgstr "Імя карыстальніка або пароль занадта доўгія для пратакола SOCKSv5."

#: gio/gsocks5proxy.c:252
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr ""
"Праверка тоеснасці пратакола SOCKSv5 скончылася няўдачай праз хібныя імя "
"карыстальніка ці пароль."

#: gio/gsocks5proxy.c:364
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "SOCKSv5 проксі-сервер мае невядомы тып адрасу."

#: gio/gsocks5proxy.c:371
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "Унутраная памылка SOCKSv5 проксі-сервера."

#: gio/gsocks5proxy.c:377
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "SOCKSv5-злучэнне забаронена правіламі."

#: gio/gsocks5proxy.c:384
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "Машына недасягальная праз гэты SOCKSv5-сервер."

#: gio/gsocks5proxy.c:390
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Сетка недасягальная праз гэты SOCKSv5-сервер."

#: gio/gsocks5proxy.c:396
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Прапанова злучэння праз SOCKSv5-сервер адпрэчана."

#: gio/gsocks5proxy.c:408
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "SOCKSv5 проксі-сервер не падтрымлівае гэтага тыпу адрасоў."

#: gio/gsocks5proxy.c:414
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Невядомая памылка проксі-сервера SOCKSv5."

#: gio/gtlscertificate.c:480
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "Закрыты ключ, закадаваны як PEM, не знойдзены"

#: gio/gtlscertificate.c:490
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr "Не ўдалося расшыфраваць закрыты ключ, закадаваны як PEM"

#: gio/gtlscertificate.c:501
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "Не ўдалося разабраць закрыты ключ, закадаваны як PEM"

#: gio/gtlscertificate.c:528
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "Сертыфікат, закадаваны як PEM, не знойдзены"

#: gio/gtlscertificate.c:537
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "Не ўдалося разабраць сертыфікат, закадаваны як PEM"

#: gio/gtlspassword.c:113
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr "Гэта апошні шанец увесці правільны пароль да блакіравання доступу."

#: gio/gtlspassword.c:119
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "Уведзены пароль няправільны."

#: gio/gunixconnection.c:180 gio/gunixconnection.c:598
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr[0] "Чакалі аднаго кіроўнага паведамлення, а маем %d"
msgstr[1] "Чакалі аднаго кіроўнага паведамлення, а маем %d"
msgstr[2] "Чакалі аднаго кіроўнага паведамлення, а маем %d"

#: gio/gunixconnection.c:196 gio/gunixconnection.c:610
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Нечаканы тып дадатковых даных"

#: gio/gunixconnection.c:214
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr[0] "Чакалі аднаго fd, а маем %d\n"
msgstr[1] "Чакалі аднаго fd, а маем %d\n"
msgstr[2] "Чакалі аднаго fd, а маем %d\n"

#: gio/gunixconnection.c:233
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Атрымалі няправільны fd"

#: gio/gunixconnection.c:382
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Памылка паслання пасведчанняў: "

#: gio/gunixconnection.c:539
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr "Не ўдалося праверыць, ці ўключаная опцыя SO_PASSCRED для сокета: %s"

#: gio/gunixconnection.c:555
#, c-format
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Не ўдалося ўключыць опцыю SO_PASSCRED: %s"

#: gio/gunixconnection.c:584
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
"Чакалі аднаго байта, які б пацвердзіў атрыманне пасведчанняў, але нічога не "
"атрымалі"

#: gio/gunixconnection.c:624
#, c-format
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "Не чакалі кіроўнага паведамлення, але маем %d"

#: gio/gunixconnection.c:649
#, c-format
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Не ўдалося выключыць опцыю SO_PASSCRED: %s"

#: gio/gunixinputstream.c:359 gio/gunixinputstream.c:380
#, c-format
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr "Памылка чытання з дэскрыптара файла: %s"

#: gio/gunixinputstream.c:413 gio/gunixoutputstream.c:522
#: gio/gwin32inputstream.c:219 gio/gwin32outputstream.c:206
#: src/goaidentity/goalinuxnotificationstream.c:58
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s"
msgstr "Памылка закрыцця дэскрыптара файла: %s"

#: gio/gunixmounts.c:2815 gio/gunixmounts.c:2868
msgid "Filesystem root"
msgstr "Корань файлавай сістэмы"

#: gio/gunixoutputstream.c:359 gio/gunixoutputstream.c:379
#: gio/gunixoutputstream.c:466 gio/gunixoutputstream.c:486
#: gio/gunixoutputstream.c:632
#, c-format
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "Памылка запісу ў дэскрыптар файла: %s"

#: gio/gunixsocketaddress.c:253
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
msgstr "Абстрактныя адрасы UNIX-сокетаў не падтрымліваюцца ў гэтай сістэме"

#: gio/gwin32inputstream.c:187
#, c-format
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "Не ўдалося прачытаць з файлавага аб'екта: %s"

#: gio/gwin32inputstream.c:234 gio/gwin32outputstream.c:221
#, c-format
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "Не ўдалося закрыць файлавы аб'ект: %s"

#: gio/gwin32outputstream.c:174
#, c-format
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Не ўдалося запісаць у файлавы аб'ект: %s"

#: gio/gzlibcompressor.c:403 gio/gzlibdecompressor.c:356
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:858
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Унутраная памылка: %s"

#: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
msgid "Address to listen on"
msgstr "Адрас для праслухоўвання"

#: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
msgstr "Ігнаруецца, захаваны для сумяшчальнасці з GTestDbus"

#: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
msgid "Print address"
msgstr "Вывесці адрас"

#: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
msgid "Print address in shell mode"
msgstr "Вывесці адрас у рэжыме абалонкі"

#: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
msgid "Run a dbus service"
msgstr "Запусціць dbus-службу"

#: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
msgid "Wrong args\n"
msgstr "Няправільныя аргументы\n"

#: glib/gbookmarkfile.c:1956
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "У каталогах з данымі не знойдзена файлаў з закладкамі"

#: glib/gconvert.c:497 glib/gutf8.c:888 glib/gutf8.c:1101 glib/gutf8.c:1238
#: glib/gutf8.c:1342
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Абрэзаная паслядоўнасць знакаў напрыканцы ўводу"

#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
#: glib/gdatetime.c:228
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%A %-d %b %Y %H:%M:%S"

#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
#: glib/gdatetime.c:231
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%Y"

#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
#: glib/gdatetime.c:234
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"

#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
#: glib/gdatetime.c:237
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"

#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
#. * need different grammatical forms of month names depending on whether
#. * they are standalone or in a complete date context, with the day
#. * number.  Some other languages may prefer starting with uppercase when
#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
#. * date context.  Here are full month names in a form appropriate when
#. * they are used standalone.  If your system is Linux with the glibc
#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces.  Also in
#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here.  Note that in most of the languages (western European,
#. * non-European) there is no difference between the standalone and
#. * complete date form.
#.
#: glib/gdatetime.c:276
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "студзень"

#: glib/gdatetime.c:278
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "люты"

#: glib/gdatetime.c:280
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "сакавік"

#: glib/gdatetime.c:282
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "красавік"

#: glib/gdatetime.c:284
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "май"

#: glib/gdatetime.c:286
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "чэрвень"

#: glib/gdatetime.c:288
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "ліпень"

#: glib/gdatetime.c:290
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "жнівень"

#: glib/gdatetime.c:292
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "верасень"

#: glib/gdatetime.c:294
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "кастрычнік"

#: glib/gdatetime.c:296
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "лістапад"

#: glib/gdatetime.c:298
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "снежань"

#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
#. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context.  However, as these names are abbreviated
#. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
#. * and Russian.  In other languages there is no difference between
#. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
#. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
#. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%Ob' produces.  Also in
#. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
#. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
#. * and paste here.  Note that this feature is not yet supported by any
#. * other platform.  Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used standalone.
#.
#: glib/gdatetime.c:330
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "сту"

#: glib/gdatetime.c:332
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "лют"

#: glib/gdatetime.c:334
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "сак"

#: glib/gdatetime.c:336
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "кра"

#: glib/gdatetime.c:338
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "май"

#: glib/gdatetime.c:340
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "чэр"

#: glib/gdatetime.c:342
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "ліп"

#: glib/gdatetime.c:344
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "жні"

#: glib/gdatetime.c:346
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "вер"

#: glib/gdatetime.c:348
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "кас"

#: glib/gdatetime.c:350
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "ліс"

#: glib/gdatetime.c:352
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "сне"

#: glib/gdatetime.c:367
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "панядзелак"

#: glib/gdatetime.c:369
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "аўторак"

#: glib/gdatetime.c:371
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "серада"

#: glib/gdatetime.c:373
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "чацвер"

#: glib/gdatetime.c:375
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "пятніца"

#: glib/gdatetime.c:377
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "субота"

#: glib/gdatetime.c:379
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "нядзеля"

#: glib/gdatetime.c:394
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "пн"

#: glib/gdatetime.c:396
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "аў"

#: glib/gdatetime.c:398
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "ср"

#: glib/gdatetime.c:400
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "чц"

#: glib/gdatetime.c:402
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "пт"

#: glib/gdatetime.c:404
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "сб"

#: glib/gdatetime.c:406
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "нд"

#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context.  Here are full month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number.  If your system is Linux with the glibc version 2.27
#. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
#. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%B' produces.  Also in
#. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here.  In older Linux systems due to a bug the result is
#. * incorrect in some languages.  Note that in most of the languages
#. * (western European, non-European) there is no difference between the
#. * standalone and complete date form.
#.
#: glib/gdatetime.c:470
msgctxt "full month name with day"
msgid "January"
msgstr "студзеня"

#: glib/gdatetime.c:472
msgctxt "full month name with day"
msgid "February"
msgstr "лютага"

#: glib/gdatetime.c:474
msgctxt "full month name with day"
msgid "March"
msgstr "сакавіка"

#: glib/gdatetime.c:476
msgctxt "full month name with day"
msgid "April"
msgstr "красавіка"

#: glib/gdatetime.c:478
msgctxt "full month name with day"
msgid "May"
msgstr "мая"

#: glib/gdatetime.c:480
msgctxt "full month name with day"
msgid "June"
msgstr "чэрвеня"

#: glib/gdatetime.c:482
msgctxt "full month name with day"
msgid "July"
msgstr "ліпеня"

#: glib/gdatetime.c:484
msgctxt "full month name with day"
msgid "August"
msgstr "жніўня"

#: glib/gdatetime.c:486
msgctxt "full month name with day"
msgid "September"
msgstr "верасня"

#: glib/gdatetime.c:488
msgctxt "full month name with day"
msgid "October"
msgstr "кастрычніка"

#: glib/gdatetime.c:490
msgctxt "full month name with day"
msgid "November"
msgstr "лістапада"

#: glib/gdatetime.c:492
msgctxt "full month name with day"
msgid "December"
msgstr "снежня"

#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context.  Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number.  However, as these names are abbreviated the grammatical
#. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
#. * In other languages there is no difference between the standalone
#. * and complete date form when they are abbreviated.  If your system
#. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
#. * then you can refer to the date command line utility and see what the
#. * command `date +%b' produces.  Also in the latest Linux the command
#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
#. * month names almost ready to copy and paste here.  In other systems
#. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
#.
#: glib/gdatetime.c:557
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jan"
msgstr "сту"

#: glib/gdatetime.c:559
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Feb"
msgstr "лют"

#: glib/gdatetime.c:561
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Mar"
msgstr "сак"

#: glib/gdatetime.c:563
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Apr"
msgstr "кра"

#: glib/gdatetime.c:565
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "May"
msgstr "мая"

#: glib/gdatetime.c:567
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jun"
msgstr "чэр"

#: glib/gdatetime.c:569
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jul"
msgstr "ліп"

#: glib/gdatetime.c:571
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Aug"
msgstr "жні"

#: glib/gdatetime.c:573
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Sep"
msgstr "вер"

#: glib/gdatetime.c:575
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Oct"
msgstr "кас"

#: glib/gdatetime.c:577
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Nov"
msgstr "ліс"

#: glib/gdatetime.c:579
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Dec"
msgstr "сне"

#. Translators: 'before midday' indicator
#: glib/gdatetime.c:596
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "AM"

#. Translators: 'after midday' indicator
#: glib/gdatetime.c:599
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "PM"

#: glib/gdir.c:158
#, c-format
msgid "Error opening directory “%s”: %s"
msgstr "Памылка адкрыцця каталога «%s»: %s"

#: glib/gfileutils.c:735 glib/gfileutils.c:827
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
msgstr[0] "Не ўдалося вылучыць %lu байт, каб прачытаць файл «%s»"
msgstr[1] "Не ўдалося вылучыць %lu байты, каб прачытаць файл «%s»"
msgstr[2] "Не ўдалося вылучыць %lu байт, каб прачытаць файл «%s»"

#: glib/gfileutils.c:752
#, c-format
msgid "Error reading file “%s”: %s"
msgstr "Памылка чытання файла «%s»: %s"

#: glib/gfileutils.c:788
#, c-format
msgid "File “%s” is too large"
msgstr "Файл «%s» занадта вялікі"

#: glib/gfileutils.c:852
#, c-format
msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
msgstr "Не ўдалося прачытаць даныя з файла «%s»: %s"

#: glib/gfileutils.c:915
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
msgstr "Не ўдалося атрымаць атрыбуты файла «%s»:  fstat() збой: %s"

#: glib/gfileutils.c:946
#, c-format
msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
msgstr "Не ўдалося адкрыць файл «%s»: fdopen() збой: %s"

#: glib/gfileutils.c:1047
#, c-format
msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
msgstr "Не ўдалося перайменаваць файл «%s» у «%s»: g_rename() збой: %s"

#: glib/gfileutils.c:1156
#, c-format
msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
msgstr "Не ўдалося запісаць файл «%s»: write() збой: %s"

#: glib/gfileutils.c:1177
#, c-format
msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
msgstr "Не ўдалося запісаць файл «%s»: fsync() збой: %s"

#: glib/gfileutils.c:1338 glib/gfileutils.c:1753
#, c-format
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
msgstr "Не стварыць файл «%s»: %s"

#: glib/gfileutils.c:1731
#, c-format
msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
msgstr "Шаблон «%s» не змяшчае XXXXXX"

#: glib/giochannel.c:1808 glib/giochannel.c:2066 glib/giochannel.c:2153
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "У буферы даных для пераўтварэння засталіся неапрацаваныя даныя"

#: glib/giochannel.c:1889 glib/giochannel.c:1966
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Канал закончыўся абрэзаным знакам"

#: glib/gkeyfile.c:796
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "У каталогах пошуку не знойдзена правільных файлаў ключоў"

#: glib/gkeyfile.c:1348
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Няправільная назва групы: %s"

#: glib/gkeyfile.c:1372
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Файл ключа не пачынаецца з групы"

#: glib/gkeyfile.c:1396
#, c-format
msgid "Invalid key name: %.*s"
msgstr "Няправільная назва ключа: %.*s"

#: glib/gkeyfile.c:1424
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
msgstr "Файл ключа змяшчае кадаванне «%s», якое не падтрымліваецца"

#: glib/gkeyfile.c:1679 glib/gkeyfile.c:1852 glib/gkeyfile.c:3299
#: glib/gkeyfile.c:3363 glib/gkeyfile.c:3493 glib/gkeyfile.c:3625
#: glib/gkeyfile.c:3771 glib/gkeyfile.c:4006 glib/gkeyfile.c:4073
#, c-format
msgid "Key file does not have group “%s”"
msgstr "Файл ключа не змяшчае групы «%s»"

#: glib/gkeyfile.c:1807
#, c-format
msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
msgstr "Файл ключа не змяшчае ключа «%s» у групе «%s»"

#: glib/gkeyfile.c:1969 glib/gkeyfile.c:2085
#, c-format
msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
msgstr "Файл ключа змяшчае ключ «%s» са значэннем «%s», якое не ў UTF-8"

#: glib/gkeyfile.c:1989 glib/gkeyfile.c:2105 glib/gkeyfile.c:2544
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
msgstr "Файл ключа змяшчае ключ «%s», значэнне якога немагчыма інтэрпрэтаваць."

#: glib/gkeyfile.c:2759 glib/gkeyfile.c:3128
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"Файл ключа змяшчае ключ «%s» у групе «%s» са значэннем, якое немагчыма "
"інтэрпрэтаваць."

#: glib/gkeyfile.c:2837 glib/gkeyfile.c:2914
#, c-format
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
msgstr "Ключ «%s» у групе «%s» мае значэнне «%s», калі чакалася %s"

#: glib/gkeyfile.c:4326
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Файл ключа змяшчае знак экранавання ў канцы радка"

#: glib/gkeyfile.c:4348
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
msgstr "Файл ключа змяшчае няправільную паслядоўнасць экранавання «%s»"

#: glib/gkeyfile.c:4493
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
msgstr "Немагчыма інтэрпрэтаваць значэнне «%s» як лік."

#: glib/gkeyfile.c:4507
#, c-format
msgid "Integer value “%s” out of range"
msgstr "Цэлалікавае значэнне «%s» па-за межамі дыяпазону"

#: glib/gkeyfile.c:4540
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
msgstr "Немагчыма інтэрпрэтаваць значэнне «%s» як лік з нефіксаванай коскай."

#: glib/gkeyfile.c:4579
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Немагчыма інтэрпрэтаваць значэнне «%s» як булева."

#: glib/gmappedfile.c:131
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
msgstr "Не ўдалося атрымаць атрыбуты файла «%s%s%s%s»:  fstat() збой: %s"

#: glib/gmappedfile.c:197
#, c-format
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
msgstr "Не ўдалося супаставіць %s%s%s%s: збой mmap(): %s"

#: glib/gmappedfile.c:264
#, c-format
msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
msgstr "Не ўдалося адкрыць файл «%s»: open() збой: %s"

#: glib/gmarkup.c:400 glib/gmarkup.c:442
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Памылка ў радку %d, сімвал %d: "

#: glib/gmarkup.c:464 glib/gmarkup.c:547
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
msgstr "У назве недапушчальны кадаваны ў UTF-8 тэкст  — «%s» няправільна"

#: glib/gmarkup.c:475
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid name"
msgstr "Назва «%s» недапушчальная"

#: glib/gmarkup.c:491
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
msgstr "Назва «%s» недапушчальная: «%c»"

#: glib/gmarkup.c:615
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Памылка ў радку %d: %s"

#: glib/gmarkup.c:692
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Не ўдалося разабраць “%-.*s”, які павінен быць лікам у кодзе сімвала (напр. "
"&#234), магчыма лік занадта вялікі"

#: glib/gmarkup.c:704
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Код сімвала не заканчваецца кропкай з коскай. Падобна, што вы выкарысталі "
"сімвал амперсанду (&) не для вызначэння пачатку кода — экрануйце амперсанд "
"як &amp;"

#: glib/gmarkup.c:730
#, c-format
msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
msgstr "Код сімвала “%-.*s” не спасылаецца на сімвал з дазволенага дыяпазону"

#: glib/gmarkup.c:768
msgid ""
"Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Выяўлены пусты аб'ект «&;». Правільныя аб'екты: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"

#: glib/gmarkup.c:776
#, c-format
msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
msgstr "Назва аб'екта “%-.*s”  невядомая"

#: glib/gmarkup.c:781
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Аб'ект не заканчваецца кропкай з коскай. Падобна, што вы выкарысталі сімвал "
"амперсанду (&) не для вызначэння пачатку кода — экрануйце амперсанд як &amp;"

#: glib/gmarkup.c:1195
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Дакумент павінен пачынацца з элемента (напр. <book>)"

#: glib/gmarkup.c:1348
#, c-format
msgid "Too many attributes in element “%s”"
msgstr "Занадта шмат атрыбутаў у элеменце «%s»"

#: glib/gmarkup.c:1801
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Дакумент быў пустым або змяшчаў толькі прабельныя знакі"

#: glib/gmarkup.c:1831
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Дакумент нечакана скончыўся, хаця далей мусіў быць канцавы знак \">\", які б "
"закрыў тэг <%s/>"

#: glib/gmarkup.c:1837
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Дакумент нечакана скончыўся пасярод назвы элемента"

#: glib/gmarkup.c:1843
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Дакумент нечакана скончыўся пасярод назвы атрыбута"

#: glib/gmarkup.c:1848
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Дакумент нечакана скончыўся пасярод тэга, які адкрывае элемент."

#: glib/gmarkup.c:1854
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Дакумент нечакана скончыўся пасля знака роўнасці, змешчанага пасля назвы "
"атрыбута. Значэнне атрыбута не вызначана"

#: glib/gmarkup.c:1861
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Дакумент нечакана скончыўся пасярод значэння атрыбута"

#: glib/gmarkup.c:1888
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
"Дакумент нечакана скончыўся пасярод каментарыя або інструкцыі для "
"апрацоўвання"

#: glib/goption.c:875
msgid "[OPTION…]"
msgstr "[ПАРАМЕТР…]"

#: glib/goption.c:991
msgid "Help Options:"
msgstr "Параметры даведкі:"

#: glib/goption.c:998
msgid "Show all help options"
msgstr "Паказаць усе параметры даведкі"

#: glib/goption.c:1061
msgid "Application Options:"
msgstr "Параметры праграмы:"

#: glib/goption.c:1137 glib/goption.c:1205
#, c-format
msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
msgstr "Цэлалікавае значэнне «%s» для «%s» па-за межамі дыяпазону"

#: glib/goption.c:1170
#, c-format
msgid "Double value “%s” for %s out of range"
msgstr ""
"Значэнне double (лік з падвоенай дакладнасцю) «%s» для «%s» па-за межамі "
"дыяпазону"

#: glib/goption.c:1462 glib/goption.c:1541
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Не ўдалося разабраць параметр %s"

#: glib/goption.c:1563 glib/goption.c:1676
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Адсутнічае аргумент да %s"

#: glib/gregex.c:479
msgid "corrupted object"
msgstr "пашкоджаны аб'ект"

#: glib/gregex.c:487
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "дасягнута абмежаванне на колькасць галін пошуку"

#: glib/gregex.c:500
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr ""
"шаблон змяшчае складнікі, якія не падтрымліваюцца для пошуку няпоўных "
"адпаведнікаў"

#: glib/gregex.c:502
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr ""
"зваротныя спасылкі як умовы не падтрымліваюцца для пошуку няпоўных "
"адпаведнікаў"

#: glib/gregex.c:508
msgid "recursion limit reached"
msgstr "дасягнута абмежаванне на глыбіню рэкурсіі"

#: glib/gregex.c:510
msgid "bad offset"
msgstr "хібны зрух"

#: glib/gregex.c:512
msgid "recursion loop"
msgstr "рэкурсіўны цыкл"

#: glib/gregex.c:536 glib/gregex.c:1838 ../src/common/regex.cpp:258
#: ../src/html/chm.cpp:351
msgid "unknown error"
msgstr "невядомая памылка"

#: glib/gregex.c:557
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ у канцы шаблону"

#: glib/gregex.c:561
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c у канцы шаблону"

#: glib/gregex.c:566
msgid "unrecognized character following \\"
msgstr "нераспазнаны сімвал пасля \\"

#: glib/gregex.c:570
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "неўпарадкаваныя лікі ў квантыфікатары {}"

#: glib/gregex.c:574
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "занадта вялікі лік у квантыфікатары {}"

#: glib/gregex.c:578
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "адсутнічае канцавы знак \"]\" класа знакаў"

#: glib/gregex.c:582
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "няправільная кіроўная паслядоўнасць у класе знакаў"

#: glib/gregex.c:586
msgid "range out of order in character class"
msgstr "дыяпазон у класе сімвалаў па-за дапушчальнымі межамі"

#: glib/gregex.c:591
msgid "nothing to repeat"
msgstr "няма што паўтараць"

#: glib/gregex.c:595
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "нераспазнаны сімвал пасля (? або (?-"

#: glib/gregex.c:599
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "POSIX-класы з назвамі падтрымліваюцца толькі ўнутры іншага класа"

#: glib/gregex.c:603
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "элементы парадкавання POSIX не падтрымліваюцца"

#: glib/gregex.c:609
msgid "missing terminating )"
msgstr "адсутнічае канцавы знак )"

#: glib/gregex.c:613
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "спасылка на неіснуючы падшаблон"

#: glib/gregex.c:617
msgid "missing ) after comment"
msgstr "пасля каментарыя адсутнічае знак )"

#: glib/gregex.c:621
msgid "regular expression is too large"
msgstr "занадта вялікі рэгулярны выраз"

#: glib/gregex.c:625
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "пасля \"(?(\" змешчаны няправільны лік або назва"

#: glib/gregex.c:629
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "праверка з азіраннем назад не мае сталай даўжыні"

#: glib/gregex.c:633
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "умоўная група змяшчае больш за дзве галіны"

#: glib/gregex.c:637
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "пасля \"(?(\" чакалі праверкі"

#: glib/gregex.c:641
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr "пранумараваная спасылка не павінна быць нулявой"

#: glib/gregex.c:645
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "назва невядомага класа POSIX"

#: glib/gregex.c:650
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "у паслядоўнасці \\x{...} занадта вялікае значэнне сімвала"

#: glib/gregex.c:654
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C забаронена для праверкі з азіраннем назад"

#: glib/gregex.c:658
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "у назве падшаблону адсутнічае канцавы элемент"

#: glib/gregex.c:662
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "два падшаблоны маюць аднолькавую назву"

#: glib/gregex.c:666
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "хібная паслядоўнасць \"\\P\" або \"\\p\""

#: glib/gregex.c:670
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "назва невядомай уласцівасці пасля \"\\P\" або \"\\p\""

#: glib/gregex.c:674
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "занадта доўгая назва падшаблону (дазволена не больш за 32 знакі)"

#: glib/gregex.c:678
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "занадта шмат падшаблонаў з назвамі (дазволена не больш за 10 тыс.)"

#: glib/gregex.c:682
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "васьмярковае значэнне большае за \\377"

#: glib/gregex.c:686
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "Група DEFINE змяшчае больш за адну галіну"

#: glib/gregex.c:690
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "няўзгоднены выбар NEWLINE"

#: glib/gregex.c:694
msgid ""
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
msgstr ""
"пасля \"\\g\" адсутнічае назва ці лік у дужках (круглых або вуглавых) ці ў "
"двукоссі, або проста лік"

#: glib/gregex.c:699
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
msgstr "для (*ACCEPT), (*FAIL) або (*COMMIT) не дазволеныя аргументы"

#: glib/gregex.c:703
msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr "(*VERB) не апазнаны"

#: glib/gregex.c:707
msgid "number is too big"
msgstr "занадта вялікі лік"

#: glib/gregex.c:711
msgid "missing subpattern name after (?&"
msgstr "пасля \"(?&\" адсутнічае назва падшаблону"

#: glib/gregex.c:715
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
msgstr "розныя назвы для падшаблонаў з аднолькавым нумарам забароненыя"

#: glib/gregex.c:719
msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr "(*MARK) мусіць прымаць аргумент"

#: glib/gregex.c:723
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
msgstr "пасля \"\\c\" павінен ісці сімвал ASCII"

#: glib/gregex.c:727
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
msgstr ""
"пасля \"\\k\" адсутнічае назва ў дужках (круглых ці вуглавых) або ў двукоссі"

#: glib/gregex.c:731
msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "\"\\N\" не падтрымліваецца ў класе"

#: glib/gregex.c:735
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
msgstr "занадта доўгая назва ў (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) або (*THEN)"

#: glib/gregex.c:739 glib/gregex.c:875
msgid "code overflow"
msgstr "перапаўненне коду"

#: glib/gregex.c:743
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "нераспазнаны сімвал пасля (?P"

#: glib/gregex.c:747
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "перапоўнена працоўная прастора для кампіляцыі"

#: glib/gregex.c:751
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "раней правераны падшаблон па спасылцы не знойдзены"

#: glib/gregex.c:874 glib/gregex.c:1121 glib/gregex.c:2444
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Памылка падчас пошуку адпаведнікаў да рэгулярнага выразу %s: %s"

#: glib/gregex.c:1721
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "Бібліятэка PCRE скампіляваная без падтрымкі UTF-8"

#: glib/gregex.c:1729
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
msgstr "Бібліятэка PCRE скампіляваная з несумяшчальнымі параметрамі"

#: glib/gregex.c:2887 gtksourceview/implregex.c:615
msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
msgstr "чакалася шаснаццатковая лічба або “}”"

#: glib/gregex.c:2903 gtksourceview/implregex.c:631
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "чакалася шаснаццатковая лічба"

#: glib/gregex.c:2970 gtksourceview/implregex.c:698
msgid "digit expected"
msgstr "чакалася лічба"

#: gtksourceview/implregex.c:793
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
msgstr "Падчас разбору тэксту замены «%s» адбылася памылка на сімвале %lu: %s"

#: glib/gshell.c:188
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr "Самотнае двукоссе ў загадным радку або ў іншым цытаваным тэксце"

#: glib/gspawn.c:319
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Не ўдалося прачытаць даныя працэсу-нашчадка (%s)"

#: glib/gspawn.c:471
#, c-format
msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
msgstr "Нечаканая памылка падчас чытання даных працэсу-нашчадка (%s)"

#: glib/gspawn.c:1175 glib/gspawn-win32.c:1488
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
msgstr "Працэс-нашчадак скончыў працу з кодам %ld"

#: glib/gspawn.c:1183
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
msgstr "Працэс-нашчадак забіты сігналам %ld"

#: glib/gspawn.c:1190
#, c-format
msgid "Child process stopped by signal %ld"
msgstr "Працэс-нашчадак спынены сігналам %ld"

#: glib/gspawn.c:1197
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
msgstr "Працэс-нашчадак скончыў працу надзвычайным чынам"

#: glib/gspawn.c:2027 glib/gspawn-win32.c:393 glib/gspawn-win32.c:401
#: src/spawn.cc:189
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Не ўдалося прачытаць даныя з канала нашчадка (%s)"

#: glib/gspawn.c:2390
#, c-format
msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
msgstr "Не ўдалося запусціць працэс-нашчадак «%s» (%s)"

#: glib/gspawn.c:2507
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Не ўдалося адгалінаваць працэс (%s)"

#: glib/gspawn.c:2667 glib/gspawn-win32.c:424
#, c-format
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
msgstr "Не ўдалося змяніць каталог «%s» (%s)"

#: glib/gspawn.c:2677
#, c-format
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
msgstr "Не ўдалося выканаць працэс-нашчадак «%s» (%s)"

#: glib/gspawn.c:2704
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Не ўдалося адгалінаваць працэс-нашчадак (%s)"

#: glib/gspawn.c:2720
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
msgstr "Невядомая памылка падчас выканання працэсу-нашчадка «%s»"

#: glib/gspawn.c:2744
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr ""
"Не ўдалося прачытаць дастатковую колькасць даных з канала сувязі з нашчадкам "
"(%s)"

#: glib/gspawn-win32.c:337
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Не ўдалося прачытаць даныя ад працэсу-нашчадка"

#: glib/gspawn-win32.c:511
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Няправільная назва праграмы: %s"

#: glib/gspawn-win32.c:849
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Няправільны рабочы каталог: %s"

#: glib/gspawn-win32.c:1143
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Нечаканая памылка ў функцыі g_io_channel_win32_poll() падчас чытання даных "
"працэсу-нашчадка"

#: glib/gstrfuncs.c:3370 glib/gstrfuncs.c:3472
msgid "Empty string is not a number"
msgstr "Пусты радок не з'яўляецца лікам"

#: glib/gstrfuncs.c:3394
#, c-format
msgid "“%s” is not a signed number"
msgstr "«%s» не з'яўляецца лікам са знакам"

#: glib/gstrfuncs.c:3404 glib/gstrfuncs.c:3508
#, c-format
msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
msgstr "Лік «%s» па-за межамі дыяпазону [%s, %s]"

#: glib/gstrfuncs.c:3498
#, c-format
msgid "“%s” is not an unsigned number"
msgstr "«%s» не з'яўляецца лікам без знака"

#: glib/guri.c:317
#, no-c-format
msgid "Invalid %-encoding in URI"
msgstr "Няправільнае %-кадаванне ў URI"

#: glib/guri.c:334
msgid "Illegal character in URI"
msgstr "Недапушчальны сімвал у URI"

#: glib/guri.c:368
msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
msgstr "Не UTF-8 сімвалы ў URI"

#: glib/guri.c:548
#, c-format
msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI"
msgstr "Няправільны адрас IPv6 ‘%.*s’ у URI"

#: glib/guri.c:603
#, c-format
msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI"
msgstr "Недапушчальнае кадаванне IP-адраса ‘%.*s’ у URI"

#: glib/guri.c:615
#, c-format
msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI"
msgstr "Недапушчальнае інтэрнацыяналізаванае імя хоста ‘%.*s’ у URI"

#: glib/guri.c:647 glib/guri.c:659
#, c-format
msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI"
msgstr "Не ўдалося разабраць порт ‘%.*s’ у URI"

#: glib/guri.c:666
#, c-format
msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range"
msgstr "Порт ‘%.*s’ у URI па-за межамі дыяпазону"

#: glib/guri.c:1226 glib/guri.c:1290
#, c-format
msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI"
msgstr "URI ‘%s’ не з'яўляецца абсалютным URI"

#: glib/guri.c:1232
#, c-format
msgid "URI ‘%s’ has no host component"
msgstr "URI ‘%s’ не змяшчае складнікаў хоста"

#: glib/guri.c:1462
msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
msgstr "URI не з'яўляецца абсалютным, асноўны URI адсутнічае"

#: glib/guri.c:2248
msgid "Missing ‘=’ and parameter value"
msgstr "Адсутнічае «=» і значэнне параметра"

#: glib/gutf8.c:967
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Сімвал не ў дыяпазоне UTF-8"

#: glib/gutf8.c:1069 glib/gutf8.c:1078 glib/gutf8.c:1208 glib/gutf8.c:1217
#: glib/gutf8.c:1356 glib/gutf8.c:1453
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Няправільная паслядоўнасць на ўваходзе пераўтварэння"

#: glib/gutf8.c:1367 glib/gutf8.c:1464
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Сімвал не ў дыяпазоне UTF-16"

#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_be.po (glib.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TB"
#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_be.po (glib.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TB"
#. #-#-#-#-#  libbytesize_2.12-1_be.po (libbytesize 0.3)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: abbreviation for terabyte, 10**12 bytes
#: glib/gutils.c:2863 src/disks/ui/create-partition-page.ui:107
#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:133 src/disks/ui/resize-dialog.ui:123
#: src/bs_size.c:81 ../src/base/fm-utils.c:154 ../gtk/main.cc:122
#: modules/gui/macosx/misc.m:328
msgid "TB"
msgstr "ТБ"

#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_be.po (glib.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EB"
#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_be.po (glib.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EB"
#. #-#-#-#-#  libbytesize_2.12-1_be.po (libbytesize 0.3)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: abbreviation for exabyte, 10**18 bytes
#: glib/gutils.c:2867 src/bs_size.c:85
msgid "EB"
msgstr "ЭБ"

#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_be.po (glib.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PiB"
#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_be.po (glib.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PiB"
#. #-#-#-#-#  libbytesize_2.12-1_be.po (libbytesize 0.3)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: abbreviation for pebibyte, 2**50 bytes
#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_be.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: shortcuts for Petabyte
#: glib/gutils.c:2879 src/disks/ui/create-partition-page.ui:113
#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:139 src/disks/ui/resize-dialog.ui:129
#: src/bs_size.c:62
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:197
#: libraries/classes/Util.php:469
msgid "PiB"
msgstr "ПіБ"

#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_be.po (glib.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EiB"
#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_be.po (glib.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EiB"
#. #-#-#-#-#  libbytesize_2.12-1_be.po (libbytesize 0.3)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: abbreviation for exbibyte, 2**60 bytes
#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_be.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: shortcuts for Exabyte
#: glib/gutils.c:2881 src/bs_size.c:64
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:198
#: libraries/classes/Util.php:471
msgid "EiB"
msgstr "ЭіБ"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kb"
#: glib/gutils.c:2885
msgid "kb"
msgstr "кбіт"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mb"
#: glib/gutils.c:2887
msgid "Mb"
msgstr "МБіт"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gb"
#: glib/gutils.c:2889
msgid "Gb"
msgstr "ГБіт"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tb"
#: glib/gutils.c:2891
msgid "Tb"
msgstr "ТБіт"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pb"
#: glib/gutils.c:2893
msgid "Pb"
msgstr "ПБіт"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eb"
#: glib/gutils.c:2895
msgid "Eb"
msgstr "ЭБіт"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Kib"
#: glib/gutils.c:2899
msgid "Kib"
msgstr "КіБіт"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mib"
#: glib/gutils.c:2901
msgid "Mib"
msgstr "МіБіт"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gib"
#: glib/gutils.c:2903
msgid "Gib"
msgstr "ГіБіт"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tib"
#: glib/gutils.c:2905
msgid "Tib"
msgstr "ТіБіт"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pib"
#: glib/gutils.c:2907
msgid "Pib"
msgstr "Пібіт"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eib"
#: glib/gutils.c:2909
msgid "Eib"
msgstr "ЭіБіт"

#: glib/gutils.c:2951
msgid "bit"
msgid_plural "bits"
msgstr[0] "біт"
msgstr[1] "біты"
msgstr[2] "біт"

#. Translators: The "%u" is replaced with the size value, like "13"; it could
#. * be part of "13 bytes", but only the number is requested this time.
#: glib/gutils.c:2959
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%u"
msgstr "%u"

#. Translators: The first "%u" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
#. * The order can be changed with "%$2s %$1u". An example: "13 bytes"
#: glib/gutils.c:2964
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%u %s"
msgstr "%u %s"

#. Translators: The "%.1f" is replaced with the size value, like "13.0"; it could
#. * be part of "13.0 MB", but only the number is requested this time.
#: glib/gutils.c:3000
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%.1f"
msgstr "%.1f"

#. Translators: The first "%.1f" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
#. * The order can be changed with "%$2s %$1.1f". Keep the no-break space between the value and
#. * the unit symbol. An example: "13.0 MB"
#: glib/gutils.c:3006
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%.1f %s"
msgstr "%.1f %s"

#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_be.po (glib.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_be.po (glib.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
#: glib/gutils.c:3046 src/nautilus-file.c:6413
#: src/nautilus-properties-window.c:2105
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s байт"
msgstr[1] "%s байты"
msgstr[2] "%s байт"

#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
#: glib/gutils.c:3051
#, c-format
msgid "%s bit"
msgid_plural "%s bits"
msgstr[0] "%s біт"
msgstr[1] "%s біты"
msgstr[2] "%s біт"

#: glib/gutils.c:3120
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f ТБ"

#: glib/gutils.c:3125
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f ПБ"

#: glib/gutils.c:3130
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f ЭБ"

#: argp/argp-help.c:229
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT патрабуе значэнне"

#: argp/argp-help.c:239
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: невядомы параметр ARGP_HELP_FMT"

#: argp/argp-help.c:252
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Смецце ў ARGP_HELP_FMT: %s"

#: argp/argp-help.c:1717
msgid "  or: "
msgstr "  ці: "

#: argp/argp-parse.c:86
msgid "Give this help list"
msgstr "Выдаць гэтую даведку"

#: argp/argp-parse.c:87
msgid "Give a short usage message"
msgstr "Выдаць кароткае паведамленне аб выкарыстанні"

#: argp/argp-parse.c:89
msgid "Set the program name"
msgstr "Вызначыць назву праграмы"

#: argp/argp-parse.c:90
msgid "SECS"
msgstr "СЕК"

#: argp/argp-parse.c:91
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "Затрымацца на СЕК секундаў (3600 калі не зададзена)"

#: argp/argp-parse.c:152
msgid "Print program version"
msgstr "Выдаць версію праграмы"

#: argp/argp-parse.c:168
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(ПАМЫЛКА ПРАГРАМЫ) Невядомая версія!?"

#: argp/argp-parse.c:754
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(ПАМЫЛКА ПРАГРАМЫ) Параметр мусіць распазнацца!?"

#: assert/assert-perr.c:35
#, c-format
msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
msgstr "%s%s%s:%u: %s%sНечаканая памылка: %s.\n"

#: assert/assert.c:127
#, c-format
msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
msgstr "%s%s%s:%u: %s%sСцвярджэнне `%s' не атрымалася.\n"

#: catgets/gencat.c:111
msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
msgstr "Стварыць файл загалоўкаў НАЗВА з азначэннямі сімвалаў"

#: catgets/gencat.c:113
msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
msgstr "Замест наяўнага каталогу запісаць у новы файл"

#: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:122
msgid "Write output to file NAME"
msgstr "Запісаць вывад у файл НАЗВА"

#: catgets/gencat.c:119
msgid ""
"Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard "
"input.  If OUTPUT-FILE\n"
"is -, output is written to standard output.\n"
msgstr ""
"Стварыць каталог паведамленняў.\\vКалі INPUT-FILE ёсць -, увод чытаецца са "
"стандартнага ўводу.  Калі OUTPUT-FILE ёсць -, вывад запісваецца ў стандартны "
"вывад.\n"

#: catgets/gencat.c:124
msgid ""
"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
msgstr ""
"-o ВЫХОДНЫ-ФАЙЛ [УВАХОДНЫ-ФАЙЛ]...\n"
"[ВЫХОДНЫ-ФАЙЛ [УВАХОДНЫ-ФАЙЛ]...]"

#: catgets/gencat.c:230 debug/pcprofiledump.c:219 elf/ldconfig.c:216
#: elf/pldd.c:246 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:374
#: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:275
#: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:88
#: malloc/memusagestat.c:564 nss/getent.c:961 nss/makedb.c:371
#: posix/getconf.c:505
#, c-format
msgid ""
"For bug reporting instructions, please see:\n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Як рапартаваць аб памылках:\n"
"%s.\n"

#: catgets/gencat.c:282
msgid "*standard input*"
msgstr "*стандартны ўвод*"

#: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:279
#: iconv/iconv_prog.c:432 nss/makedb.c:248
#, c-format
msgid "cannot open input file `%s'"
msgstr "немагчыма адкрыць файл уводу `%s'"

#: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:492
msgid "illegal set number"
msgstr "немагчымы нумар набору"

#: catgets/gencat.c:444
msgid "duplicate set definition"
msgstr "паўторнае азначэнне набору"

#: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:618 catgets/gencat.c:670
msgid "this is the first definition"
msgstr "гэта першае азначэнне"

#: catgets/gencat.c:517
#, c-format
msgid "unknown set `%s'"
msgstr "невядомае мноства `%s'"

#: catgets/gencat.c:558
msgid "invalid quote character"
msgstr "няправільны знак двукосся"

#: catgets/gencat.c:571
#, c-format
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
msgstr "невядомая дырэктыва `%s': радок ігнаруецца"

#: catgets/gencat.c:616
msgid "duplicated message number"
msgstr "паўторны нумар паведамлення"

#: catgets/gencat.c:667
msgid "duplicated message identifier"
msgstr "паўторны ідэнтыфікатар паведамлення"

#: catgets/gencat.c:724
msgid "invalid character: message ignored"
msgstr "няправільны знак: паведамленне ігнаруецца"

#: catgets/gencat.c:767
msgid "invalid line"
msgstr "няправільны радок"

#: catgets/gencat.c:821
msgid "malformed line ignored"
msgstr "няправільны радок праігнараваны"

#: catgets/gencat.c:939 catgets/gencat.c:947
#, c-format
msgid "cannot allocate memory"
msgstr "немагчыма размеркаваць памяць"

#: catgets/gencat.c:1000 catgets/gencat.c:1045
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s'"
msgstr "немагчыма адкрыць файл вываду `%s'"

#: catgets/gencat.c:1210 locale/programs/linereader.c:588
msgid "invalid escape sequence"
msgstr "няправільная escape-паслядоўнасць"

#: catgets/gencat.c:1234
msgid "unterminated message"
msgstr "незавершанае паведамленне"

#: catgets/gencat.c:1258
#, c-format
msgid "while opening old catalog file"
msgstr "падчас адкрыцця старога файла каталога"

#: catgets/gencat.c:1349
#, c-format
msgid "conversion modules not available"
msgstr "модулі пераўтварэння недаступныя"

#: catgets/gencat.c:1375
#, c-format
msgid "cannot determine escape character"
msgstr "не ўдалося вызначыць знак экранавання"

#: debug/pcprofiledump.c:52
msgid "Don't buffer output"
msgstr "Не буфераваць вывад"

#: debug/pcprofiledump.c:57
msgid "Dump information generated by PC profiling."
msgstr "Скінуць інфармацыю, сабраную падчас прафілявання кампутара"

#: debug/pcprofiledump.c:97
#, c-format
msgid "cannot read header"
msgstr "немагчыма прачытаць загаловак"

#: debug/pcprofiledump.c:99
#, c-format
msgid "cannot read pointer pair"
msgstr "немагчыма прачытаць пару указальнікаў"

#: debug/pcprofiledump.c:107
#, c-format
msgid "unexpected end of file in header"
msgstr "нечаканы канец файла ў загалоўку"

#: debug/pcprofiledump.c:110
#, c-format
msgid "unexpected end of file in pointer pair"
msgstr "нечаканы канец файла ў пары ўказальнікаў"

#: debug/pcprofiledump.c:145
#, c-format
msgid "cannot open input file"
msgstr "немагчыма адкрыць файл уводу"

#: debug/pcprofiledump.c:189
#, c-format
msgid "invalid pointer size"
msgstr "няправільны памер указальніка"

#: debug/xtrace.sh:25 debug/xtrace.sh:43
msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
msgstr "Выкарыстанне: xtrace [ВАРЫЯНТ]... ПРАГРАМА [ОПЦЫЯ-ПРАГРАМЫ]...\\n"

#: debug/xtrace.sh:31 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
#: malloc/memusage.sh:25
msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
msgstr ""
"Паспрабуйце \\`%s --help' ці \\`%s --usage' для больш падрабязных звестак.\\n"

#: debug/xtrace.sh:37
msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
msgstr "%s: опцыя '%s' патрабуе аргумент.\\n"

#: debug/xtrace.sh:44
msgid ""
"Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
"\n"
"     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from "
"FILE.\n"
"\n"
"   -?,--help              Print this help and exit\n"
"      --usage             Give a short usage message\n"
"   -V,--version           Print version information and exit\n"
"\n"
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any "
"corresponding\n"
"short options.\n"
"\n"
msgstr ""
"Адсочванне выканання праграмы, друкуючы функцыю, якая выконваецца ў дадзены "
"момант.\n"
"\n"
"     --data=ФАЙЛ          Не запускаць праграму, адно раздрукаваць дадзеныя "
"з ФАЙЛА.\n"
"\n"
"   -?,--help              Раздрукаваць гэтую даведку і выйсці\n"
"      --usage             Даць кароткае паведамленне аб выкарыстанні\n"
"   -V,--version           Вывесці інфармацыю аб версіі і выйсці\n"
"\n"
"Абавязковыя аргументы для доўгіх опцый таксама абавязковыя для любых "
"адпаведных кароткіх опцый.\n"
"\n"

#: debug/xtrace.sh:56 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
#: malloc/memusage.sh:63
msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
msgstr "Як рапартаваць аб памылках:\\\\n%s.\\\\n"

#: debug/xtrace.sh:124
msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
msgstr "xtrace: невядомая опцыя \\`$1'\\n"

#: debug/xtrace.sh:137
msgid "No program name given\\n"
msgstr "Назва праграмы не зададзеная\\n"

#: debug/xtrace.sh:145
#, sh-format
msgid "executable \\`$program' not found\\n"
msgstr "выканальны файл\\`$program' не знойдзены\\n"

#: debug/xtrace.sh:149
#, sh-format
msgid "\\`$program' is no executable\\n"
msgstr "\\`$program' не ёсць выканальным файлам\\n"

#: dlfcn/dlinfo.c:48
msgid "unsupported dlinfo request"
msgstr "непадтрыманы запыт dlinfo"

#: dlfcn/dlmopen.c:53
msgid "invalid namespace"
msgstr "няправільная прастора назваў"

#: dlfcn/dlopen.c:54
msgid "invalid mode parameter"
msgstr "няправільны параметр рэжыму"

#: elf/cache.c:174
msgid "unknown or unsupported flag"
msgstr "невядомы або непадтрыманы флаг"

#: elf/cache.c:273
#, c-format
msgid "Cache file has wrong endianness.\n"
msgstr "Файл кэша мае няправільны парадак байтаў.\n"

#: elf/cache.c:282
msgid "Cache generated by: "
msgstr "Кэш створаны: "

#: elf/cache.c:296 elf/ldconfig.c:1238
#, c-format
msgid "Can't open cache file %s\n"
msgstr "Немагчыма адкрыць файл кэшу %s\n"

#: elf/cache.c:310
#, c-format
msgid "mmap of cache file failed.\n"
msgstr "не атрымалася зрабіць mmap кэш-файла.\n"

#: elf/cache.c:314 elf/cache.c:328 elf/cache.c:339
#, c-format
msgid "File is not a cache file.\n"
msgstr "Гэта не кэш-файл.\n"

#: elf/cache.c:368 elf/cache.c:383
#, c-format
msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
msgstr "%d бібліятэк адшукана ў кэшы `%s'\n"

#: elf/cache.c:381
#, c-format
msgid "Malformed extension data in cache file %s\n"
msgstr "Няправільныя дадзеныя пашырэння ў файле кэша %s\n"

#: elf/cache.c:510
#, c-format
msgid "Writing of cache extension data failed"
msgstr "Памылка запісу даных пашырэння кэша"

#: elf/cache.c:521
#, c-format
msgid "%s: ISA level is too high (%d > %d)"
msgstr "%s: узровень ISA занадта высокі (%d > %d)"

#: elf/cache.c:685
#, c-format
msgid "Can't create temporary cache file %s"
msgstr "Не ўдалося стварыць часовы кэш-файл %s"

#: elf/cache.c:693 elf/cache.c:703 elf/cache.c:707 elf/cache.c:712
#: elf/cache.c:731
#, c-format
msgid "Writing of cache data failed"
msgstr "Запіс даных кэшу не ўдаўся"

#: elf/cache.c:726
#, c-format
msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
msgstr "Змяненне правоў доступу %s да %#o не ўдалася"

#: elf/cache.c:735
#, c-format
msgid "Renaming of %s to %s failed"
msgstr "Пераназванне %s у %s не ўдалося"

#: elf/cache.c:765
#, c-format
msgid "Could not create library path"
msgstr "Немагчыма стварыць шлях да бібліятэкі"

#: elf/dl-catch.c:85
msgid "error while loading shared libraries"
msgstr "памылка падчас загрузкі супольных бібліятэкаў"

#: elf/dl-catch.c:118
msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
msgstr "ПАМЫЛКА ДЫНАМІЧНАГА ЛІНКЕРА!!!"

#: elf/dl-close.c:363 elf/dl-open.c:297
msgid "cannot create scope list"
msgstr "не ўдалося стварыць спіс абшараў"

#: elf/dl-close.c:790
msgid "shared object not open"
msgstr "супольны аб'ект не адкрыты"

#: elf/dl-deps.c:96
msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
msgstr "DST не дазваляецца ў праграмах SUID/SGID"

#: elf/dl-deps.c:109
msgid "empty dynamic string token substitution"
msgstr "пустая замена дынамічнага такену радка (DST)"

#: elf/dl-deps.c:115
#, c-format
msgid ""
"cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token "
"substitution\n"
msgstr ""
"не ўдалося загрузіць дадатковага `%s' з-за пустое замены дынамічнага такену "
"радка (DST)\n"

#: elf/dl-deps.c:204
msgid "cannot allocate dependency buffer"
msgstr "не ўдалося выдзеліць памяць для буфер залежнасцяў"

#: elf/dl-deps.c:427
msgid "cannot allocate dependency list"
msgstr "не ўдалося выдзеліць памяць для спісу залежнасцяў"

#: elf/dl-deps.c:467
msgid "cannot allocate symbol search list"
msgstr "не ўдалося выдзеліць памяць для спісу пошуку сімвалаў"

#: elf/dl-hwcaps.c:103
msgid "cannot create HWCAP priorities"
msgstr "не ўдалося стварыць прыярытэты HWCAP"

#: elf/dl-hwcaps.c:195
msgid "cannot create capability list"
msgstr "не ўдалося стварыць спіс магчымасцяў"

#: elf/dl-load.c:424
msgid "cannot allocate name record"
msgstr "не ўдалося выдзеліць запіс для назвы"

#: elf/dl-load.c:510 elf/dl-load.c:623 elf/dl-load.c:717 elf/dl-load.c:814
msgid "cannot create cache for search path"
msgstr "немагчыма стварыць кэш для шляху пошуку"

#: elf/dl-load.c:606
msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
msgstr "немагчыма стварыць RUNPATH/RPATH копію"

#: elf/dl-load.c:703
msgid "cannot create search path array"
msgstr "не ўдалося стварыць табліцу шляхоў пошуку"

#: elf/dl-load.c:978
msgid "cannot stat shared object"
msgstr "не ўдалося выканаць stat для супольнага аб'екта"

#: elf/dl-load.c:1071 elf/dl-load.c:2155
msgid "cannot create shared object descriptor"
msgstr "не ўдалося стварыць дэскрыптар супольнага аб'екта"

#: elf/dl-load.c:1090 elf/dl-load.c:1605 elf/dl-load.c:1711
msgid "cannot read file data"
msgstr "не ўдалося прачытаць даныя файла"

#: elf/dl-load.c:1143 elf/dl-map-segments.h:118
msgid "ELF load command address/offset not page-aligned"
msgstr "Адрас/зрушэнне каманды загрузкі ELF не выраўнаваны па старонцы"

#: elf/dl-load.c:1235
msgid "object file has no loadable segments"
msgstr "аб'ектны файл не мае сегментаў для загрузкі"

#: elf/dl-load.c:1252
msgid "cannot dynamically load executable"
msgstr "не ўдалося дынамічна загрузіць выканальны файл"

#: elf/dl-load.c:1259
msgid "object file has no dynamic section"
msgstr "аб'ектны файл не мае дынамічнай секцыі"

#: elf/dl-load.c:1294
msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
msgstr "немагчыма загрузіць пазіцыйна-незалежную праграму ў дынамічным рэжыме"

#: elf/dl-load.c:1296
msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
msgstr "супольны аб'ект немагчыма адкрыць праз dlopen()"

#: elf/dl-load.c:1309
msgid "cannot allocate memory for program header"
msgstr "немагчыма выдзеліць памяць для загалоўку праграмы"

#: elf/dl-load.c:1334
msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
msgstr "не ўдалося ўключыць выканальны стэк, як патрабуе супольны аб'ект"

#: elf/dl-load.c:1362
msgid "cannot close file descriptor"
msgstr "немагчыма закрыць дэскрыптар файла"

#: elf/dl-load.c:1605
msgid "file too short"
msgstr "файл закароткі"

#: elf/dl-load.c:1639
msgid "invalid ELF header"
msgstr "няправільны загаловак ELF"

#: elf/dl-load.c:1654
msgid "ELF file data encoding not big-endian"
msgstr "кадаванне даных файла ELF не big-endian"

#: elf/dl-load.c:1656
msgid "ELF file data encoding not little-endian"
msgstr "кадаванне даных файла ELF не little-endian"

#: elf/dl-load.c:1660
msgid "ELF file version ident does not match current one"
msgstr "ідэнтыфікатар версіі файла ELF не адпавядае актуальнай версіі"

#: elf/dl-load.c:1664
msgid "ELF file OS ABI invalid"
msgstr "няправільны ABI сістэмы файла ELF"

#: elf/dl-load.c:1667
msgid "ELF file ABI version invalid"
msgstr "Няправільная версія ABI ELF файла"

#: elf/dl-load.c:1670
msgid "nonzero padding in e_ident"
msgstr "дапаўненне ў e_ident ненулявое"

#: elf/dl-load.c:1680
msgid "ELF file version does not match current one"
msgstr "версія файла ELF не адпавядае актуальнай версіі"

#: elf/dl-load.c:1692
msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
msgstr "можна загрузіць толькі ET_DYN і ET_EXEC"

#: elf/dl-load.c:1697
msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
msgstr "phentsize файла ELF нечаканага памеру"

#: elf/dl-load.c:2174
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
msgstr "няправільны клас ELF: ELFCLASS64"

#: elf/dl-load.c:2175
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
msgstr "няправільны клас ELF: ELFCLASS32"

#: elf/dl-load.c:2178
msgid "cannot open shared object file"
msgstr "не ўдалося адкрыць супольны аб'ектны файл"

#: elf/dl-load.h:126
msgid "failed to map segment from shared object"
msgstr "не ўдалося загрузіць сегмент з супольнага аб'екта"

#: elf/dl-load.h:128
msgid "cannot change memory protections"
msgstr "не ўдалося змяніць абарону памяці"

#: elf/dl-load.h:130
msgid "cannot map zero-fill pages"
msgstr "запоўненыя нулямі старонкі нельга адлюстроўваць"

#: elf/dl-lookup.c:810
msgid "symbol lookup error"
msgstr "памылка пошуку сімвалу"

#: elf/dl-open.c:83
msgid "cannot extend global scope"
msgstr "не ўдалося пашырыць глабальную прастору"

#: elf/dl-open.c:381
msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
msgstr "Лічыльнік генерацыі TLS перапоўнены!  Калі ласка, паведаміце аб гэтым."

#: elf/dl-open.c:717
msgid "cannot allocate address lookup data"
msgstr "не ўдалося размясціць даныя пошуку адрасоў"

#: elf/dl-open.c:817
msgid "invalid mode for dlopen()"
msgstr "няправільны рэжым для dlopen()"

#: elf/dl-open.c:834
msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
msgstr "для dlmopen() больш няма прастораў назваў"

#: elf/dl-open.c:859
msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
msgstr "няправільная прастора назваў прызначэння ў dlmopen()"

#: elf/dl-reloc.c:140
msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
msgstr "немагчыма размеркаваць памяць ў статычным блоку TLS"

#: elf/dl-reloc.c:283
msgid "cannot make segment writable for relocation"
msgstr "нельга зрабіць сегмент запісвальным для рэлакацыі"

#: elf/dl-reloc.c:313
#, c-format
msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
msgstr "%s: недастаткова памяці, каб захаваць вынікі рэлакацыі для %s\n"

#: elf/dl-reloc.c:328
msgid "cannot restore segment prot after reloc"
msgstr "не ўдалося аднавіць ахову сегмента пасля перамяшчэння"

#: elf/dl-reloc.c:366
msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
msgstr "не ўдалося ўжыць дадатковую ахову памяці пасля перамяшчэння"

#: elf/dl-sym.c:138
msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
msgstr "RTLD_NEXT выкарыстаны ў кодзе, які не загружаны дынамічна"

#: elf/dl-tls.c:1209
msgid "cannot create TLS data structures"
msgstr "немагчыма стварыць структуры даных TLS"

#: elf/dl-version.c:147
msgid "version lookup error"
msgstr "памылка пошуку версіі"

#: elf/dl-version.c:285
msgid "cannot allocate version reference table"
msgstr "не ўдалося выдзеліць памяць для табліцы спасылак на версіі"

#: elf/dl-version.c:387
msgid "DT_RELR without GLIBC_ABI_DT_RELR dependency"
msgstr "DT_RELR без залежнасці GLIBC_ABI_DT_RELR"

#: elf/ldconfig.c:124
msgid "Print cache"
msgstr "Надрукаваць кэш"

#: elf/ldconfig.c:125
msgid "Generate verbose messages"
msgstr "Стварае шматслоўныя паведамленьні"

#: elf/ldconfig.c:126
msgid "Don't build cache"
msgstr "Не будаваць кэш"

#: elf/ldconfig.c:127
msgid "Don't update symbolic links"
msgstr "Не абнаўляць сімвалічныя спасылкі"

#: elf/ldconfig.c:128
msgid "Change to and use ROOT as root directory"
msgstr "Перайсці ў КОРАНЬ і ўжыць яго як каранёвы каталог"

#: elf/ldconfig.c:128
msgid "ROOT"
msgstr "КОРАНЬ"

#: elf/ldconfig.c:129
msgid "CACHE"
msgstr "КЭШ"

#: elf/ldconfig.c:129
msgid "Use CACHE as cache file"
msgstr "Ужываць КЭШ у якасці кэш-файла"

#: elf/ldconfig.c:130
msgid "CONF"
msgstr "КАНФ"

#: elf/ldconfig.c:130
msgid "Use CONF as configuration file"
msgstr "Ужыць КАНФ у якасці канфігурацыйнага файла"

#: elf/ldconfig.c:131
msgid ""
"Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
msgstr ""
"Апрацоўваць толькі каталогі, указаныя ў камандным радку.  Не будаваць кэш"

#: elf/ldconfig.c:132
msgid "Manually link individual libraries."
msgstr "Злучыць асобныя бібліятэкі ўручную з"

#: elf/ldconfig.c:133
msgid "Format to use: new (default), old, or compat"
msgstr "Фармат для выкарыстання: новы (па змаўчанні), стары або сумяшчальны"

#: elf/ldconfig.c:134
msgid "Ignore auxiliary cache file"
msgstr "Ігнараваць дапаможны кэш-файл"

#: elf/ldconfig.c:142
msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
msgstr "Cканфігураваць сувязі падчас выканання для дынамічнага лінкера"

#: elf/ldconfig.c:276
#, c-format
msgid "Path `%s' given more than once"
msgstr "Шлях `%s' пададзены некалькі разоў"

#: elf/ldconfig.c:277
#, c-format
msgid "(from %s:%d and %s:%d)\n"
msgstr "(з %s:%d і %s:%d)\n"

#: elf/ldconfig.c:309 elf/ldconfig.c:350
#, c-format
msgid "Could not form glibc-hwcaps path"
msgstr "Не ўдалося сфармаваць шлях glibc-hwcaps"

#: elf/ldconfig.c:323
#, c-format
msgid "Listing directory %s"
msgstr "Прагляд каталога %s"

#: elf/ldconfig.c:405
#, c-format
msgid "Can't stat %s"
msgstr "Немагчыма зрабіць stat %s"

#: elf/ldconfig.c:486
#, c-format
msgid "Can't stat %s\n"
msgstr "Немагчыма зрабіць stat %s\n"

#: elf/ldconfig.c:496
#, c-format
msgid "%s is not a symbolic link\n"
msgstr "%s - гэта не сімвальная спасылка\n"

#: elf/ldconfig.c:515
#, c-format
msgid "Can't unlink %s"
msgstr "Немагчыма зрабіць unlink %s"

#: elf/ldconfig.c:521
#, c-format
msgid "Can't link %s to %s"
msgstr "Немагчыма зрабіць спасылку %s на %s"

#: elf/ldconfig.c:527
msgid " (changed)\n"
msgstr " (зьменена)\n"

#: elf/ldconfig.c:529
msgid " (SKIPPED)\n"
msgstr " (ПРАПУШЧАНА)\n"

#: elf/ldconfig.c:600 elf/ldconfig.c:759 elf/ldconfig.c:826
#, c-format
msgid "Cannot lstat %s"
msgstr "Немагчыма зрабіць lstat %s"

#: elf/ldconfig.c:606
#, c-format
msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
msgstr "Файл %s праігнараваны, бо ён не ёсць звычайным файлам."

#: elf/ldconfig.c:614
#, c-format
msgid "No link created since soname could not be found for %s"
msgstr "Спасылка не створаная, бо не знойдзены soname для %s"

#: elf/ldconfig.c:700
#, c-format
msgid " (from %s:%d)\n"
msgstr " (з %s:%d)\n"

#: elf/ldconfig.c:715
#, c-format
msgid "Can't open directory %s"
msgstr "Немагчыма адкрыць каталог %s"

#: elf/ldconfig.c:742 elf/ldconfig.c:747
#, c-format
msgid "Could not form library path"
msgstr "Не атрымалася сфармаваць шлях да бібліятэкі"

#: elf/ldconfig.c:776 elf/ldconfig.c:814 elf/readlib.c:81
#, c-format
msgid "Input file %s not found.\n"
msgstr "Файл уводу %s не адшуканы.\n"

#: elf/ldconfig.c:783
#, c-format
msgid "Cannot stat %s"
msgstr "Немагчыма зрабіць stat %s"

#: elf/ldconfig.c:902
#, c-format
msgid "libc6 library %s in wrong directory"
msgstr "libc6-бібліятэка %s у неадпаведным каталогу"

#: elf/ldconfig.c:921
#, c-format
msgid ""
"libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
msgstr ""
"бібліятэкі %s і %s у каталогу %s маюць аднолькавы soname, але адрозныя тыпы."

#: elf/ldconfig.c:1050
#, c-format
msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
msgstr ""
"Папярэджаньне: ігнаруецца канфігурацыйны файл, які немагчыма адкрыць: %s"

#: elf/ldconfig.c:1098
#, c-format
msgid "%s:%u: hwcap directive ignored"
msgstr "%s:%u: дырэктыва hwcap ігнаруецца"

#: elf/ldconfig.c:1117
#, c-format
msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
msgstr "пры ўжыванні -r патрэбна абсалютная назва канфігурацыйнага файла"

#: elf/ldconfig.c:1157
#, c-format
msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
msgstr "%s:%u: немагчыма прачытаць каталог %s"

#: elf/ldconfig.c:1195
#, c-format
msgid "relative path `%s' used to build cache"
msgstr "пры стварэнні кэшу ўжыты адносны шлях `%s'"

#: elf/ldconfig.c:1217
#, c-format
msgid "Can't chdir to /"
msgstr "Немагчыма перайсці ў каталог /"

#: elf/ldconfig.c:1258
#, c-format
msgid "Can't open cache file directory %s\n"
msgstr "Немагчыма адкрыць каталог кэш-файла %s\n"

#: elf/ldd.bash.in:47
msgid ""
"Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
"      --help              print this help and exit\n"
"      --version           print version information and exit\n"
"  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
"  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
"  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
"  -v, --verbose           print all information\n"
msgstr ""
"Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
"       --help      --паказаць даведку і выйсці\n"
"\n"
"      --version           print version information and exit\n"
"  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
"  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
"  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
"  -v, --verbose           print all information\n"

#: elf/ldd.bash.in:80
msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
msgstr "ldd: опцыя \\`$1' ёсць неадназначнай"

#: elf/ldd.bash.in:87
msgid "unrecognized option"
msgstr "невядомая опцыя"

#: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
msgstr "Каб даведацца болей, скарыстайце \\`ldd --help'."

#: elf/ldd.bash.in:124
msgid "missing file arguments"
msgstr "файлавыя аргументы адсутнічаюць"

#: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:483
msgid "not regular file"
msgstr "не звычайны файл"

#: elf/ldd.bash.in:153
msgid "warning: you do not have execution permission for"
msgstr "папярэджанне: вы не маеце дазволу на выкананне для"

#: elf/ldd.bash.in:170
msgid "\tnot a dynamic executable"
msgstr "\tне ёсць дынамічным выканальным файлам"

#: elf/ldd.bash.in:178
msgid "exited with unknown exit code"
msgstr "скончылі з невядомым кодам выйсця"

#: elf/ldd.bash.in:183
msgid "error: you do not have read permission for"
msgstr "памылка: не маеце дазволу на чытанне для"

#: elf/pldd-xx.c:103
#, c-format
msgid "cannot find program header of process"
msgstr "не ўдалося знайсці загаловак праграмы ў працэсе"

#: elf/pldd-xx.c:107
#, c-format
msgid "cannot read program header"
msgstr "не ўдалося прачытаць загаловак праграмы"

#: elf/pldd-xx.c:129
#, c-format
msgid "cannot read dynamic section"
msgstr "немагчыма прачытаць дынамічную секцыю"

#: elf/pldd-xx.c:141
#, c-format
msgid "cannot read r_debug"
msgstr "немагчыма прачытаць r_debug"

#: elf/pldd-xx.c:159
#, c-format
msgid "cannot read program interpreter"
msgstr "не ўдалося прачытаць інтэрпрэтатар праграмы"

#: elf/pldd-xx.c:188
#, c-format
msgid "cannot read link map"
msgstr "немагчыма прачытаць карту спасылак"

#: elf/pldd-xx.c:195
#, c-format
msgid "cannot read object name"
msgstr "немагчыма прачытаць назву аб'екта"

#: elf/pldd-xx.c:202
#, c-format
msgid "cannot allocate buffer for object name"
msgstr "немагчыма размеркаваць буфер для назвы аб'екта"

#: elf/pldd.c:57
msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
msgstr "Спіс дынамічных агульных аб'ектаў загружаны ў працэс."

#: elf/pldd.c:88
#, c-format
msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
msgstr "Патрэбны толькі адзін параметр з ID працэсу.\n"

#: elf/pldd.c:102
#, c-format
msgid "invalid process ID '%s'"
msgstr "няправільны ID працэсу '%s'"

#: elf/pldd.c:141
#, c-format
msgid "cannot open %s/task"
msgstr "немагчыма адкрыць %s/task"

#: elf/pldd.c:144
#, c-format
msgid "cannot prepare reading %s/task"
msgstr "немагчыма падрыхтавацца да чытання %s/task"

#: elf/pldd.c:157
#, c-format
msgid "invalid thread ID '%s'"
msgstr "няправільны ID ніці '%s'"

#: elf/pldd.c:168
#, c-format
msgid "cannot attach to process %lu"
msgstr "немагчыма далучыцца да працэсу %lu"

#: elf/pldd.c:183
#, c-format
msgid "no valid %s/task entries"
msgstr "няма карэктных элементаў %s ці задач"

#: elf/pldd.c:289
#, c-format
msgid "cannot get information about process %lu"
msgstr "немагчыма атрымаць інфармацыю аб працэсе %lu"

#: elf/pldd.c:302
#, c-format
msgid "process %lu is no ELF program"
msgstr "сегмент %lu не ёсць праграмай ELF"

#: elf/readelflib.c:34
#, c-format
msgid "file %s is truncated\n"
msgstr "файл %s абрэзаны\n"

#: elf/readelflib.c:63
#, c-format
msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
msgstr "%s - гэта 32-х бітны ELF файл.\n"

#: elf/readelflib.c:65
#, c-format
msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
msgstr "%s - гэта 64-х бітны ELF файл.\n"

#: elf/readelflib.c:67
#, c-format
msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
msgstr "Невядомы ELFCLASS у файле %s.\n"

#: elf/readelflib.c:74
#, c-format
msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
msgstr "%s не ёсць абагуленым аб'ектным файлам (Тып: %d).\n"

#: elf/readelflib.c:101
#, c-format
msgid "more than one dynamic segment\n"
msgstr "больш за адзін дынамічны сегмент\n"

#: elf/readlib.c:87
#, c-format
msgid "Cannot fstat file %s.\n"
msgstr "Немагчыма зрабіць fstat файла %s.\n"

#: elf/readlib.c:98
#, c-format
msgid "File %s is empty, not checked."
msgstr "Файл %s пусты, не правераны."

#: elf/readlib.c:104
#, c-format
msgid "File %s is too small, not checked."
msgstr "Файл %s замалы, не правераны."

#: elf/readlib.c:114
#, c-format
msgid "Cannot mmap file %s.\n"
msgstr "Немагчыма зрабіць mmap файла %s.\n"

#: elf/readlib.c:152
#, c-format
msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
msgstr ""
"%s - гэта не ELF файл - ён мае памылковы \"чароўны байт\" на пачатку файлу.\n"

#: elf/sln.c:76
#, c-format
msgid ""
"Usage: sln src dest|file\n"
"\n"
msgstr ""
"Выкарыстанне: sln крыніца прызначэнне|файл\n"
"\n"

#: elf/sln.c:97
#, c-format
msgid "%s: file open error: %m\n"
msgstr "%s: памылка адкрыцця файла: %m\n"

#: elf/sln.c:134
#, c-format
msgid "No target in line %d\n"
msgstr "У радку %d няма мэты\n"

#: elf/sln.c:164
#, c-format
msgid "%s: destination must not be a directory\n"
msgstr "%s: прызначэнне не можа быць каталогам\n"

#: elf/sln.c:170
#, c-format
msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
msgstr "%s: не ўдалося выдаліць старое прызначэнне\n"

#: elf/sln.c:178
#, c-format
msgid "%s: invalid destination: %s\n"
msgstr "%s: няправільнае прызначэнне: %s\n"

#: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
#, c-format
msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
msgstr "Няправільная сувязь \"%s\" на \"%s\": %s\n"

#: elf/sotruss.sh:32
#, sh-format
msgid ""
"Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
"  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
"  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
"\n"
"  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
"  -f, --follow            Trace child processes\n"
"  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in "
"case\n"
"\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
"\n"
"  -?, --help              Give this help list\n"
"      --usage             Give a short usage message\n"
"      --version           Print program version"
msgstr ""
"Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
"  -F, --from FROMLIST     Трасіроўка выклікаў з аб'ектаў у FROMLIST\n"
"  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
"\n"
"  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
"  -f, --follow            Trace child processes\n"
"  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in "
"case\n"
"\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
"\n"
"  -?, --help              Give this help list\n"
"      --usage             Даць кароткае паведамленне аб выкарыстанні\n"
"      --version           Print program version"

#: elf/sotruss.sh:46
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any "
"corresponding\\nshort options.\\n"
msgstr ""
"Абавязковыя аргументы для доўгіх опцыяў з'яўляюцца абавязковымі і для "
"адпаведных\\nкароткіх опцыяў.\\n"

#: elf/sotruss.sh:55
msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
msgstr "%s: опцыя патрабуе аргумента -- '%s'\\n"

#: elf/sotruss.sh:61
msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: опцыя неадназначная; магчымыя:"

#: elf/sotruss.sh:79
msgid "Written by %s.\\n"
msgstr "Аўтар %s.\\n"

#: elf/sotruss.sh:86
msgid ""
"Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
"\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
"\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
"\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
msgstr ""
"Выкарыстанне: %s [-ef] [-F СПІС_АДКУЛЬ] [-o НАЗВА_ФАЙЛА] [-T СПІС_КУДЫ] [--"
"exit]\n"
"\t    [--follow] [--from СПІС_АДКУЛЬ] [--output НАЗВА_ФАЙЛА] [--to "
"СПІС_КУДЫ]\n"
"\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
"\t    ПРАГРАМА [ОПЦЫЯ-ПРАГРАМЫ...]\\n"

#: elf/sotruss.sh:134
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
msgstr "%s: невядомая опцыя '%c%s'\\n%s: unrecognized option '%c%s'\\n"

#: elf/sprof.c:76
msgid "Output selection:"
msgstr "Выбар вываду:"

#: elf/sprof.c:78
msgid "print list of count paths and their number of use"
msgstr "надрукаваць спіс шляхоў лічыльнікаў і колькасць іх ужывання"

#: elf/sprof.c:80
msgid "generate flat profile with counts and ticks"
msgstr "генерацыя простага профілю з лічыльнікамі і цікамі"

#: elf/sprof.c:81
msgid "generate call graph"
msgstr "генерацыя графіка выклікаў"

#: elf/sprof.c:88
msgid "Read and display shared object profiling data."
msgstr "Прачытаць і выдаць даныя прафілявання агульных аб'ектаў."

#: elf/sprof.c:93
msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
msgstr "АГУЛЬНЫ_АБ'ЕКТ [ПРАФІЛЯВАЛЬНЫЯ_ДАНЫЯ]"

#: elf/sprof.c:432
#, c-format
msgid "failed to load shared object `%s'"
msgstr "немагчыма загрузіць агульны аб'ект `%s'"

#: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:821 elf/sprof.c:919
#, c-format
msgid "cannot create internal descriptor"
msgstr "немагчыма стварыць унутраны дэскрыптар"

#: elf/sprof.c:550
#, c-format
msgid "Reopening shared object `%s' failed"
msgstr "Не ўдалося пераадкрыць агульны аб'ект `%s'"

#: elf/sprof.c:557 elf/sprof.c:652
#, c-format
msgid "reading of section headers failed"
msgstr "не ўдалося прачытаць загалоўкі секцыяў"

#: elf/sprof.c:565 elf/sprof.c:660
#, c-format
msgid "reading of section header string table failed"
msgstr "не ўдалося прачытаць табліцу радкоў загалоўкаў секцыяў"

#: elf/sprof.c:591
#, c-format
msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
msgstr "*** Не ўдалося прачытаць назву файла адладкі: %m\n"

#: elf/sprof.c:612
#, c-format
msgid "cannot determine file name"
msgstr "немагчыма вызначыць назву файла"

#: elf/sprof.c:645
#, c-format
msgid "reading of ELF header failed"
msgstr "не ўдалося прачытаць загаловак ELF"

#: elf/sprof.c:681
#, c-format
msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
msgstr "*** Файл `%s' ачышчаны: падрабязны аналіз немагчымы\n"

#: elf/sprof.c:711
#, c-format
msgid "failed to load symbol data"
msgstr "не ўдалося загрузіць даныя сімвала"

#: elf/sprof.c:776
#, c-format
msgid "cannot load profiling data"
msgstr "не ўдаецца загрузіць даныя прафілявання"

#: elf/sprof.c:785
#, c-format
msgid "while stat'ing profiling data file"
msgstr "падчас вызначэння атрыбутаў файла даных прафілявання"

#: elf/sprof.c:793
#, c-format
msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
msgstr "файл даных прафілявання `%s' не адпавядае агульнаму аб'екту `%s'"

#: elf/sprof.c:804
#, c-format
msgid "failed to mmap the profiling data file"
msgstr "не ўдалося зрабіць mmap файла даных прафілявання"

#: elf/sprof.c:812
#, c-format
msgid "error while closing the profiling data file"
msgstr "памылка падчас закрыцця файла даных прафілявання"

#: elf/sprof.c:895
#, c-format
msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
msgstr "`%s' не ёсць карэктным  файлам даных прафілявання для `%s'"

#: elf/sprof.c:1076 elf/sprof.c:1134
#, c-format
msgid "cannot allocate symbol data"
msgstr "немагчыма разьмеркаваць знакавыя даныя"

#: elf/stringtable.c:90
#, c-format
msgid "String table string is too long"
msgstr "Табліца радкоў занадта доўгая"

#: elf/stringtable.c:103
#, c-format
msgid "String table has too many entries"
msgstr "У табліцы радкоў занадта шмат запісаў"

#: elf/stringtable.c:188 elf/stringtable.c:196
#, c-format
msgid "String table is too large"
msgstr "Табліца радкоў занадта вялікая"

#: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:426
#, c-format
msgid "cannot open output file"
msgstr "немагчыма адчыніць файл вываду"

#: iconv/iconv_charmap.c:192
#, c-format
msgid "error while closing input `%s'"
msgstr "памылка пад час зачыненьня ўводу \"%s\""

#: iconv/iconv_charmap.c:443
#, c-format
msgid "illegal input sequence at position %zd"
msgstr "недазволеная паслядоўнасць уводу ў пазіцыі %zd"

#: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:728
#, c-format
msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
msgstr "няпоўны знак альбо shift-паслядоўнасць у канцы буфера"

#: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:736
#, c-format
msgid "error while reading the input"
msgstr "памылка пад час чытання ўводу"

#: iconv/iconv_charmap.c:525
#, c-format
msgid "unable to allocate buffer for input"
msgstr "немагчыма разьмеркаваць буфер для ўводу"

#: iconv/iconv_prog.c:60
msgid "Input/Output format specification:"
msgstr "Пагадненне аб фармаце ўводу-вываду:"

#: iconv/iconv_prog.c:61
msgid "encoding of original text"
msgstr "кадаванне зыходнага тэксту"

#: iconv/iconv_prog.c:62
msgid "encoding for output"
msgstr "кадаванне для вываду"

#: iconv/iconv_prog.c:63
msgid "Information:"
msgstr "Звесткі:"

#: iconv/iconv_prog.c:64
msgid "list all known coded character sets"
msgstr "пералічыць усе вядомыя знаказборы"

#: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:123
msgid "Output control:"
msgstr "Кіраванне вывадам:"

#: iconv/iconv_prog.c:66
msgid "omit invalid characters from output"
msgstr "прапусціць у вывадзе некарэктныя знакі"

#: iconv/iconv_prog.c:67
msgid "output file"
msgstr "файл вываду"

#: iconv/iconv_prog.c:68
msgid "suppress warnings"
msgstr "без папярэджанняў"

#: iconv/iconv_prog.c:69
msgid "print progress information"
msgstr "друкаваць зьвесткі пра посьпех"

#: iconv/iconv_prog.c:78
msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
msgstr "Пераўтварае знакі атрыманых файлаў з аднаго набору ў іншы."

#: iconv/iconv_prog.c:189 iconv/iconv_prog.c:251
#, c-format
msgid "failed to start conversion processing"
msgstr "не атрымалася пачаць апрацоўку заменаў"

#: iconv/iconv_prog.c:225
#, c-format
msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
msgstr "замены з `%s' і ў `%s' немагчымыя"

#: iconv/iconv_prog.c:230
#, c-format
msgid "conversion from `%s' is not supported"
msgstr "замена з \"%s\" немагчымае"

#: iconv/iconv_prog.c:237
#, c-format
msgid "conversion to `%s' is not supported"
msgstr "замена ў `%s' немагчымая"

#: iconv/iconv_prog.c:241
#, c-format
msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
msgstr "замена з `%s' у `%s' немагчымая"

#: iconv/iconv_prog.c:540
#, c-format
msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
msgstr "замена спыненая з-за праблемы з запісам вываду"

#: iconv/iconv_prog.c:693
#, c-format
msgid "internal error (illegal descriptor)"
msgstr "унутраная памылка (забаронены дэскрыптар)"

#: iconv/iconv_prog.c:696
#, c-format
msgid "unknown iconv() error %d"
msgstr "невядомая памылка iconv() %d"

#: iconv/iconvconfig.c:109
msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
msgstr "Стварэнне хутказагружальнага канфігурацыйнага файла для модуля iconv."

#: iconv/iconvconfig.c:113
msgid "[DIR...]"
msgstr "[КАТАЛОГ...]"

#: iconv/iconvconfig.c:127
msgid "Prefix used for all file accesses"
msgstr "Прэфікс, ужываны пры кожным доступе да файла"

#: iconv/iconvconfig.c:128
msgid ""
"Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to "
"FILE)"
msgstr ""
"Вывесці ў ФАЙЛ замест інсталяванага месца (--prefix не тарнуецца да FILE)"

#: iconv/iconvconfig.c:132
msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
msgstr ""
"Шукаць не па стандартных каталогах, а толькі па пададзеных у камандным радку"

#: iconv/iconvconfig.c:300
#, c-format
msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
msgstr "Да --nostdlib трэба падаць аргументы-каталогі"

#: iconv/iconvconfig.c:342
#, c-format
msgid "no output file produced because warnings were issued"
msgstr "не створана файла вываду, бо былі папярэджанні"

#: iconv/iconvconfig.c:431
#, c-format
msgid "while inserting in search tree"
msgstr "падчас дадавання да дрэва пошуку"

#: iconv/iconvconfig.c:1195
#, c-format
msgid "cannot generate output file"
msgstr "немагчыма стварыць файл вываду"

#: include/unistd_ext.h:38
#, c-format
msgid "write of %zu bytes failed after %td: %m"
msgstr "не ўдалося запісаць %zu байт пасля %td: %m"

#: include/unistd_ext.h:43
#, c-format
msgid "write returned 0 after writing %td bytes of %zu"
msgstr "write вярнуў 0 пасля запісу %td байтаў %zu"

#: include/unistd_ext.h:59
#, c-format
msgid "read of %zu bytes failed after %td: %m"
msgstr "не атрымалася прачытаць %zu байт пасля %td: %m"

#: inet/rcmd.c:160
msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
msgstr "rcmd: немагчыма разьмеркаваць памяць\n"

#: inet/rcmd.c:177
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
msgstr "rcmd: socket: Выкарыстаныя ўсе парты\n"

#: inet/rcmd.c:205
#, c-format
msgid "connect to address %s: "
msgstr "падлучэнне да %s: "

#: inet/rcmd.c:218
#, c-format
msgid "Trying %s...\n"
msgstr "Спрабуем %s...\n"

#: inet/rcmd.c:254
#, c-format
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: write (наладжваючы stderr): %m\n"

#: inet/rcmd.c:270
#, c-format
msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: poll (наладжваючы stderr): %m\n"

#: inet/rcmd.c:273
msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "poll: збой пратаколу ў наладзе ланцуга\n"

#: inet/rcmd.c:305
msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "socket: збой пратаколу ў наладзе ланцугу\n"

#: inet/rcmd.c:329
#, c-format
msgid "rcmd: %s: short read"
msgstr "rcmd: %s: няпоўнае чытанне"

#: inet/rcmd.c:481
msgid "lstat failed"
msgstr "памылка lstat"

#: inet/rcmd.c:488
msgid "cannot open"
msgstr "немагчыма адчыніць"

#: inet/rcmd.c:490
msgid "fstat failed"
msgstr "памылка fstat"

#: inet/rcmd.c:492
msgid "bad owner"
msgstr "дрэнны ўладальнік"

#: inet/rcmd.c:494
msgid "writeable by other than owner"
msgstr "прыдатна да запісу не ўладальнікам"

#: inet/rcmd.c:496
msgid "hard linked somewhere"
msgstr "мае жорсткую спасылку дзесьці"

#: inet/ruserpass.c:179
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
msgstr "Памылка: .netrc файл даступны для чытаньня іншымі."

#: inet/ruserpass.c:180
msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
msgstr "Выдаліце радок «пароль» або зрабіце файл нечытэльным для іншых."

#: inet/ruserpass.c:199
#, c-format
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
msgstr "Невядомае ключавое слова .netrc %s"

#: locale/programs/charmap-dir.c:56
#, c-format
msgid "cannot read character map directory `%s'"
msgstr "не ўдаецца прачытаць каталог табліцы знакаў `%s'"

#: locale/programs/charmap.c:137
#, c-format
msgid "character map file `%s' not found"
msgstr "файл табліцы знакаў `%s' не знойдзены"

#: locale/programs/charmap.c:195
#, c-format
msgid "default character map file `%s' not found"
msgstr "файл стандартнай табліцы знакаў `%s' не знойдзены"

#: locale/programs/charmap.c:264
#, c-format
msgid ""
"character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-"
"warnings=ascii]"
msgstr ""
"табліца знакаў `%s' не сумяшчальная з ASCII, лакаль не адпавядае ISO C [--no-"
"warnings=ascii]"

#: locale/programs/charmap.c:342
#, c-format
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
msgstr "%s: <mb_cur_max> павінна быць большым за <mb_cur_min>\n"

#: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379
#: locale/programs/repertoire.c:172
#, c-format
msgid "syntax error in prolog: %s"
msgstr "сінтаксічная памылка ў пралогу: %s"

#: locale/programs/charmap.c:363
msgid "invalid definition"
msgstr "няправільнае азначэнне"

#: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130
#: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173
msgid "bad argument"
msgstr "няправільны аргумент"

#: locale/programs/charmap.c:407
#, c-format
msgid "duplicate definition of <%s>"
msgstr "падвоенае азначэнне <%s>"

#: locale/programs/charmap.c:414
#, c-format
msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
msgstr "значэньне <%s> мусіць быць 1 ці больш"

#: locale/programs/charmap.c:426
#, c-format
msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
msgstr "значэньне <%s> мусіць быць больш ці роўна значэнню <%s>"

#: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181
#, c-format
msgid "argument to <%s> must be a single character"
msgstr "аргумент <%s> мусіць быць адным знакам"

#: locale/programs/charmap.c:475
msgid "character sets with locking states are not supported"
msgstr "знаказборы з блакавальнымі станамі не абслугоўваюцца"

#: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556
#: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682
#: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
#: locale/programs/charmap.c:820
#, c-format
msgid "syntax error in %s definition: %s"
msgstr "сінтаксічная памылка ў азначэнні %s: %s"

#: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683
#: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228
msgid "no symbolic name given"
msgstr "няма сімвалічнай назвы"

#: locale/programs/charmap.c:557
msgid "invalid encoding given"
msgstr "пададзена няправільнае кадаванне"

#: locale/programs/charmap.c:566
msgid "too few bytes in character encoding"
msgstr "у кадаванні знакаў замала байтаў"

#: locale/programs/charmap.c:568
msgid "too many bytes in character encoding"
msgstr "у кадаванні знакаў зашмат байтаў"

#: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739
#: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294
msgid "no symbolic name given for end of range"
msgstr "няма сімвалічнай назвы для канца дыяпазону"

#: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523
#: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3799
#: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
#: locale/programs/ld-identification.c:396 locale/programs/ld-measurement.c:212
#: locale/programs/ld-messages.c:294 locale/programs/ld-monetary.c:855
#: locale/programs/ld-name.c:261 locale/programs/ld-numeric.c:324
#: locale/programs/ld-paper.c:211 locale/programs/ld-telephone.c:275
#: locale/programs/ld-time.c:958 locale/programs/repertoire.c:311
#, c-format
msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
msgstr "%1$s: азначэнне не завяршаецца `END %1$s'"

#: locale/programs/charmap.c:647
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
msgstr "за азначэннем CHARMAP могуць ісці толькі азначэнні WIDTH"

#: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719
#, c-format
msgid "value for %s must be an integer"
msgstr "значэньне для %s павінна быць цэлым"

#: locale/programs/charmap.c:847
#, c-format
msgid "%s: error in state machine"
msgstr "%s: памылка ў машыне станаў"

#: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539
#: locale/programs/ld-collate.c:2632 locale/programs/ld-collate.c:3992
#: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
#: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228
#: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:871
#: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340
#: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291
#: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009
#: locale/programs/repertoire.c:322
#, c-format
msgid "%s: premature end of file"
msgstr "%s: заўчасны канец файлу"

#: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
#, c-format
msgid "unknown character `%s'"
msgstr "невядомы знак `%s'"

#: locale/programs/charmap.c:893
#, c-format
msgid ""
"number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the "
"same: %d vs %d"
msgstr ""
"колькасць байтаў ў байтавай паслядоўнасці пачатку і канца дыяпазону "
"розніцца: %d і %d"

#: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2916
#: locale/programs/repertoire.c:417
msgid "invalid names for character range"
msgstr "няправільныя назвы дыяпазону знакаў"

#: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429
msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
msgstr ""
"у шаснаццаткавым фармаце дыяпазону належыць ужываць толькі загалоўныя знакі"

#: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447
#, c-format
msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
msgstr "<%s> і <%s> ёсць няправільнымі назвамі для дыяпазону"

#: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:454
msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
msgstr "верхняя граніца дыяпазону меншая ад ніжняй"

#: locale/programs/charmap.c:1092
msgid "resulting bytes for range not representable."
msgstr "выніковыя байты для дыяпазону не могуць быць прадстаўленыя"

#: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1569
#: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130
#: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95
#: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92
#: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88
#: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163
#, c-format
msgid "No definition for %s category found"
msgstr "Не знойдзена азначэння для катэгорыі %s"

#: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181
#: locale/programs/ld-address.c:198 locale/programs/ld-address.c:227
#: locale/programs/ld-address.c:299 locale/programs/ld-address.c:318
#: locale/programs/ld-address.c:330 locale/programs/ld-identification.c:143
#: locale/programs/ld-measurement.c:102 locale/programs/ld-monetary.c:291
#: locale/programs/ld-monetary.c:368 locale/programs/ld-monetary.c:389
#: locale/programs/ld-name.c:103 locale/programs/ld-name.c:140
#: locale/programs/ld-numeric.c:110 locale/programs/ld-numeric.c:124
#: locale/programs/ld-paper.c:99 locale/programs/ld-paper.c:108
#: locale/programs/ld-telephone.c:102 locale/programs/ld-telephone.c:159
#: locale/programs/ld-time.c:179 locale/programs/ld-time.c:200
#, c-format
msgid "%s: field `%s' not defined"
msgstr "%s: поле `%s' нявызначана"

#: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:206
#: locale/programs/ld-address.c:236 locale/programs/ld-address.c:274
#: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:114
#, c-format
msgid "%s: field `%s' must not be empty"
msgstr "%s: поле `%s' не павінна быць пустым"

#: locale/programs/ld-address.c:167
#, c-format
msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
msgstr "%s: няправільная экранавальная паслядоўнасць `%%%c' у полі `%s'"

#: locale/programs/ld-address.c:217
#, c-format
msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
msgstr "%s: код мовы тэрміналогіі `%s' не азначаны"

#: locale/programs/ld-address.c:242
#, c-format
msgid "%s: field `%s' must not be defined"
msgstr "%s: поле `%s' мусіць быць нявызначаным"

#: locale/programs/ld-address.c:256 locale/programs/ld-address.c:285
#, c-format
msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
msgstr "%s: скарачэнне мовы `%s' не азначана"

#: locale/programs/ld-address.c:263 locale/programs/ld-address.c:291
#: locale/programs/ld-address.c:324 locale/programs/ld-address.c:336
#, c-format
msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
msgstr "%s: значэнне `%s' не супадае з значэннем `%s'"

#: locale/programs/ld-address.c:310
#, c-format
msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
msgstr "%s: лічбавы код краіны `%d' няправільны"

#: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468
#: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478
#: locale/programs/ld-identification.c:308 locale/programs/ld-measurement.c:195
#: locale/programs/ld-messages.c:263 locale/programs/ld-monetary.c:610
#: locale/programs/ld-monetary.c:645 locale/programs/ld-monetary.c:686
#: locale/programs/ld-name.c:234 locale/programs/ld-numeric.c:216
#: locale/programs/ld-paper.c:194 locale/programs/ld-telephone.c:250
#: locale/programs/ld-time.c:863 locale/programs/ld-time.c:905
#, c-format
msgid "%s: field `%s' declared more than once"
msgstr "%s: поле `%s' абвешчана больш за адзін раз"

#: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473
#: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273
#: locale/programs/ld-monetary.c:614 locale/programs/ld-monetary.c:649
#: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220
#: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755
#: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868
#, c-format
msgid "%s: unknown character in field `%s'"
msgstr "%s: невядомы знак у полі `%s'"

#: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3797
#: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393
#: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292
#: locale/programs/ld-monetary.c:853 locale/programs/ld-name.c:259
#: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209
#: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956
#, c-format
msgid "%s: incomplete `END' line"
msgstr "%s: няскончаны радок `END'"

#: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553
#: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901
#: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2601
#: locale/programs/ld-collate.c:2622 locale/programs/ld-collate.c:3982
#: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
#: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
#: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219
#: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:862
#: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331
#: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282
#: locale/programs/ld-time.c:980
#, c-format
msgid "%s: syntax error"
msgstr "%s: сінтаксічная памылка"

#: locale/programs/ld-collate.c:428
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in charmap"
msgstr "`%.*s' ужо азначаны ў знаказборы"

#: locale/programs/ld-collate.c:437
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
msgstr "`%.*s' ужо азначаны ў рэпертуары"

#: locale/programs/ld-collate.c:444
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
msgstr "`%.*s' ужо азначаны як сімвал сартавання"

#: locale/programs/ld-collate.c:451
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined as collating element"
msgstr "`%.*s' ужо азначаны як элемент сартавання"

#: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
#, c-format
msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
msgstr "%s: `forward' і `backward' нельга ўжываць разам"

#: locale/programs/ld-collate.c:492 locale/programs/ld-collate.c:518
#: locale/programs/ld-collate.c:534
#, c-format
msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
msgstr "%s: `%s' згаданы ў азначэнні вагі %d некалькі разоў"

#: locale/programs/ld-collate.c:590
#, c-format
msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
msgstr "%s: зашмат правілаў; першы запіс меў толькі %d"

#: locale/programs/ld-collate.c:626
#, c-format
msgid "%s: not enough sorting rules"
msgstr "%s: недастаткова правілаў сартавання"

#: locale/programs/ld-collate.c:791
#, c-format
msgid "%s: empty weight string not allowed"
msgstr "%s: пусты радок вагі не дазваляецца"

#: locale/programs/ld-collate.c:886
#, c-format
msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
msgstr "%s: вагі мусяць ужываць той жа сімвал эліпсісу, што і назва"

#: locale/programs/ld-collate.c:942
#, c-format
msgid "%s: too many values"
msgstr "%s: зашмат значэнняў"

#: locale/programs/ld-collate.c:1062 locale/programs/ld-collate.c:1237
#, c-format
msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%zu"
msgstr "парадак для `%.*s' ужо вызначаны ў %s:%zu"

#: locale/programs/ld-collate.c:1112
#, c-format
msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
msgstr "%s: пачатковы і канцавы сімвалы дыяпазону мусяць прадстаўляць знакі"

#: locale/programs/ld-collate.c:1139
#, c-format
msgid ""
"%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
msgstr ""
"%s: байтавыя паслядоўнасці першага і апошняга знакаў мусяць быць аднолькавай "
"даўжыні"

#: locale/programs/ld-collate.c:1181
#, c-format
msgid ""
"%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the "
"last character"
msgstr ""
"%s: байтавая паслядоўнасць першага знаку дыяпазону не меншая за "
"паслядоўнасць апошняга знаку"

#: locale/programs/ld-collate.c:1306
#, c-format
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
msgstr ""
"%s: эліпсіс сімвалічнага дыяпазону не можа ісці адразу за `order_start'"

#: locale/programs/ld-collate.c:1310
#, c-format
msgid ""
"%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
msgstr ""
"%s: за эліпсісам сімвалічнага дыяпазону не можа адразу ісці `order_end'"

#: locale/programs/ld-collate.c:1330 locale/programs/ld-ctype.c:1362
#, c-format
msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
msgstr "`%s' і `%.*s' не ёсць правільнымі назвамі для сімвалічнага дыяпазону"

#: locale/programs/ld-collate.c:1380 locale/programs/ld-collate.c:3731
#, c-format
msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%zu"
msgstr "%s: парадак для `%.*s' ужо вызначаны ў %s:%zu"

#: locale/programs/ld-collate.c:1389
#, c-format
msgid "%s: `%s' must be a character"
msgstr "%s: `%s' павінен быць знакам"

#: locale/programs/ld-collate.c:1590
#, c-format
msgid ""
"%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
msgstr ""
"%s: `position' мусіць ужывацца для пэўнага ўзроўню ўва ўсіх секцыях альбо ў "
"ніводнай"

#: locale/programs/ld-collate.c:1614
#, c-format
msgid "symbol `%s' not defined"
msgstr "сімвал `%s' не вызначаны"

#: locale/programs/ld-collate.c:1690 locale/programs/ld-collate.c:1789
#, c-format
msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
msgstr "сімвал `%s' мае тое ж кадаванне, што і"

#: locale/programs/ld-collate.c:1694 locale/programs/ld-collate.c:1793
#, c-format
msgid "symbol `%s'"
msgstr "сімвал `%s'"

#: locale/programs/ld-collate.c:1856
msgid "too many errors; giving up"
msgstr "зашмат памылак; канец"

#: locale/programs/ld-collate.c:2527 locale/programs/ld-collate.c:3921
#, c-format
msgid "%s: nested conditionals not supported"
msgstr "%s: нельга ўкладаць умовы адна ў адну"

#: locale/programs/ld-collate.c:2545
#, c-format
msgid "%s: more than one 'else'"
msgstr "%s: болей за адзін 'else'"

#: locale/programs/ld-collate.c:2724
#, c-format
msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
msgstr "%s: паўторнае азначэнне `%s'"

#: locale/programs/ld-collate.c:2760
#, c-format
msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
msgstr "%s: паўторная дэкларацыя секцыі `%s'"

#: locale/programs/ld-collate.c:2896
#, c-format
msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
msgstr "%s: невядомы знак у назве сімвала ўпарадкавання"

#: locale/programs/ld-collate.c:3025
#, c-format
msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
msgstr "%s: невядомы знак у эквівалентнай назве вызначэння"

#: locale/programs/ld-collate.c:3036
#, c-format
msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
msgstr "%s: невядомы знак у значэнні вызначэння раўназначнасці"

#: locale/programs/ld-collate.c:3046
#, c-format
msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
msgstr "%s: невядомы сімвал `%s' у вызначэнні раўназначнасці"

#: locale/programs/ld-collate.c:3055
msgid "error while adding equivalent collating symbol"
msgstr "памылка пры даданні раўназначнага сімвала упарадкавання"

#: locale/programs/ld-collate.c:3093
#, c-format
msgid "duplicate definition of script `%s'"
msgstr "паўторнае вызначэнне пісьменства `%s'"

#: locale/programs/ld-collate.c:3141
#, c-format
msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
msgstr "%s: невядомая назва секцыі `%.*s'"

#: locale/programs/ld-collate.c:3170
#, c-format
msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
msgstr "%s: некалькі азначэнняў парадку для секцыі `%s'"

#: locale/programs/ld-collate.c:3198
#, c-format
msgid "%s: invalid number of sorting rules"
msgstr "%s: памылковая колькасць правілаў сартавання"

#: locale/programs/ld-collate.c:3225
#, c-format
msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
msgstr "%s: некалькі вызначэнняў парадку для секцыі без назвы"

#: locale/programs/ld-collate.c:3280 locale/programs/ld-collate.c:3410
#: locale/programs/ld-collate.c:3775
#, c-format
msgid "%s: missing `order_end' keyword"
msgstr "%s: адсутнічае ключавое слова `order_end'"

#: locale/programs/ld-collate.c:3343
#, c-format
msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
msgstr "%s: парадак сартавання сімвала %.*s яшчэ не вызначаны"

#: locale/programs/ld-collate.c:3361
#, c-format
msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
msgstr "%s: парадак сартавання элемента %.*s яшчэ не вызначаны"

#: locale/programs/ld-collate.c:3372
#, c-format
msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
msgstr "%s: немагчыма змяніць парадак пасля %.*s: сімвал невядомы"

#: locale/programs/linereader.c:531
msgid "unterminated symbolic name"
msgstr "незавершаная сімвалічная назва"

#: locale/programs/linereader.c:804
msgid "illegal escape sequence at end of string"
msgstr "немагчымая escape-паслядоўнасць у канцы радку"

#: locale/programs/linereader.c:940
#, c-format
msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
msgstr "сімвалу `%.*s' у знаказборы няма"

#: locale/programs/linereader.c:961
#, c-format
msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
msgstr "сімвалу `%.*s' у табліцы рэпертуару няма"

#: locale/programs/locale-spec.c:129
#, c-format
msgid "unknown name \"%s\""
msgstr "невядомая назва \"%s\""

#: locale/programs/locale.c:69
msgid "System information:"
msgstr "Інфармацыя аб сістэме:"

#: locale/programs/locale.c:71
msgid "Write names of available locales"
msgstr "Выдаць назвы наяўных лакаляў"

#: locale/programs/locale.c:73
msgid "Write names of available charmaps"
msgstr "Выдаць назвы наяўных знаказбораў"

#: locale/programs/locale.c:74
msgid "Modify output format:"
msgstr "Змяніць фармат вываду:"

#: locale/programs/locale.c:75
msgid "Write names of selected categories"
msgstr "Выдаць назвы выбраных катэгорыяў"

#: locale/programs/locale.c:76
msgid "Write names of selected keywords"
msgstr "Выдаць назвы выбраных ключавых словаў"

#: locale/programs/locale.c:77
msgid "Print more information"
msgstr "Выдаць дадатковую інфармацыю"

#: locale/programs/locale.c:82
msgid "Get locale-specific information."
msgstr "Атрымлівае зьвесткі ў залежнасьці ад мясцовасьці."

#: locale/programs/locale.c:85
msgid ""
"NAME\n"
"[-a|-m]"
msgstr ""
"НАЗВА\n"
"[-a|-m]"

#: locale/programs/locale.c:521
#, c-format
msgid "while preparing output"
msgstr "падчас падрыхтоўкі вываду"

#: locale/programs/localedef.c:115
msgid "Input Files:"
msgstr "Файлы ўводу:"

#: locale/programs/localedef.c:117
msgid "Symbolic character names defined in FILE"
msgstr "сімвалічныя назвы знакаў вызначаныя ў ФАЙЛЫ"

#: locale/programs/localedef.c:119
msgid "Source definitions are found in FILE"
msgstr "Зыходныя азначэнні знаходзяцца ў ФАЙЛЫ"

#: locale/programs/localedef.c:121
msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
msgstr "ФАЙЛ утрымлівае прывязку сімвалічных назваў да значэнняў UCS4 values"

#: locale/programs/localedef.c:125
msgid "Create output even if warning messages were issued"
msgstr "Вывесці нават калі былі папярэджанні"

#: locale/programs/localedef.c:128
msgid "Optional output file prefix"
msgstr "Неабавязковы прэфікс файлаў вываду"

#: locale/programs/localedef.c:129
msgid "Strictly conform to POSIX"
msgstr "Дакладна адпавядаць POSIX"

#: locale/programs/localedef.c:131
msgid "Suppress warnings and information messages"
msgstr "Стрымаць папярэджанні і інфармацыйныя паведамленні"

#: locale/programs/localedef.c:132
msgid "Print more messages"
msgstr "Друкаваць болей паведамленняў"

#: locale/programs/localedef.c:133 locale/programs/localedef.c:136
msgid "<warnings>"
msgstr "<папярэджанні>"

#: locale/programs/localedef.c:134
msgid ""
"Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, "
"intcurrsym"
msgstr ""
"Спіс папярэджанняў праз коску, якія трэба адключыць; магчымыя папярэджанні: "
"ascii, intcurrsym"

#: locale/programs/localedef.c:137
msgid ""
"Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, "
"intcurrsym"
msgstr ""
"Спіс папярэджанняў праз коску, якія трэба ўключыць; магчымыя папярэджанні: "
"ascii, intcurrsym"

#: locale/programs/localedef.c:140
msgid "Archive control:"
msgstr "Кіраванне архівам:"

#: locale/programs/localedef.c:142
msgid "Don't add new data to archive"
msgstr "Не дадаваць новых даных да архіву"

#: locale/programs/localedef.c:144
msgid "Add locales named by parameters to archive"
msgstr "Дадаць да архіву лакалі, пададзеныя ў параметрах"

#: locale/programs/localedef.c:145
msgid "Replace existing archive content"
msgstr "Замяніць наяўны змест архіву"

#: locale/programs/localedef.c:147
msgid "Remove locales named by parameters from archive"
msgstr "Выдаліць з архіву лакалі, пададзеныя ў параметрах"

#: locale/programs/localedef.c:148
msgid "List content of archive"
msgstr "Выдаць змест архіву"

#: locale/programs/localedef.c:150
msgid "locale.alias file to consult when making archive"
msgstr "Файл locale.alias, якім карыстацца падчас стварэння архіву"

#: locale/programs/localedef.c:152
msgid "Generate little-endian output"
msgstr "Вывесці ў фармаце little-endian"

#: locale/programs/localedef.c:154
msgid "Generate big-endian output"
msgstr "Вывесці ў фармаце big-endian"

#: locale/programs/localedef.c:159
msgid "Compile locale specification"
msgstr "Кампіляваць спецыфікацыю лакалі"

#: locale/programs/localedef.c:162
msgid ""
"NAME\n"
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
"--list-archive [FILE]"
msgstr ""
"НАЗВА\n"
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] ФАЙЛ...\n"
"--list-archive [ФАЙЛ]"

#: locale/programs/localedef.c:238
#, c-format
msgid "cannot create directory for output files"
msgstr "немагчыма стварыць каталог для файлаў вываду"

#: locale/programs/localedef.c:249
msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
msgstr "ФАТАЛЬНАЯ ПАМЫЛКА: сістэма не вызначае `_POSIX2_LOCALEDEF'"

#: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
#: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697
#, c-format
msgid "cannot open locale definition file `%s'"
msgstr "немагчыма адкрыць файл азначэння лакалі `%s'"

#: locale/programs/localedef.c:303
#, c-format
msgid "cannot write output files to `%s'"
msgstr "немагчыма запісаць файлы вываду ў `%s'"

#: locale/programs/localedef.c:309
msgid "no output file produced because errors were issued"
msgstr "не створана файлу вываду з-за выяўленых памылак"

#: locale/programs/localedef.c:440
#, c-format
msgid ""
"System's directory for character maps : %s\n"
"\t\t       repertoire maps: %s\n"
"\t\t       locale path    : %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Каталог сістэмы для табліцаў знакаў: %s\n"
"\t       табліцаў рэпертуараў: %s\n"
"\t\t    шлях да лакаляў: %s\n"
"%s"

#: locale/programs/localedef.c:645
msgid "circular dependencies between locale definitions"
msgstr "цыклічныя залежнасці паміж азначэннямі лакаляў"

#: locale/programs/localedef.c:651
#, c-format
msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
msgstr "не ўдалося дадаць у другі раз ужо прачытаную лакаль `%s'"

#: locale/programs/locarchive.c:132 locale/programs/locarchive.c:379
#, c-format
msgid "cannot create temporary file: %s"
msgstr "не ўдалося стварыць часовы файл: %s"

#: locale/programs/locarchive.c:166 locale/programs/locarchive.c:429
#, c-format
msgid "cannot initialize archive file"
msgstr "не ўдалося ініцыялізаваць архіўны файл"

#: locale/programs/locarchive.c:173 locale/programs/locarchive.c:436
#, c-format
msgid "cannot resize archive file"
msgstr "не ўдалося змяніць памер архіўнага файлу"

#: locale/programs/locarchive.c:188 locale/programs/locarchive.c:451
#: locale/programs/locarchive.c:686
#, c-format
msgid "cannot map archive header"
msgstr "не ўдалося адбіць у памяць загаловак архіву"

#: locale/programs/locarchive.c:210
#, c-format
msgid "failed to create new locale archive"
msgstr "не ўдалося стварыць новы архіў лакалі"

#: locale/programs/locarchive.c:222
#, c-format
msgid "cannot change mode of new locale archive"
msgstr "не ўдалося змяніць рэжым новага архіву лакалі"

#: locale/programs/locarchive.c:323
msgid "cannot read data from locale archive"
msgstr "не ўдалося прачытаць даныя з архіву лакалі"

#: locale/programs/locarchive.c:354
#, c-format
msgid "cannot map locale archive file"
msgstr "не ўдалося адбіць у памяць файл архіву лакалі"

#: locale/programs/locarchive.c:459
#, c-format
msgid "cannot lock new archive"
msgstr "не ўдалося заблакаваць новы архіў"

#: locale/programs/locarchive.c:528
#, c-format
msgid "cannot extend locale archive file"
msgstr "не ўдалося пашырыць файл архіву лакалі"

#: locale/programs/locarchive.c:537
#, c-format
msgid "cannot change mode of resized locale archive"
msgstr "не ўдалося змяніць рэжым архіву лакалі з змененым памерам"

#: locale/programs/locarchive.c:545
#, c-format
msgid "cannot rename new archive"
msgstr "не ўдалося перайменаваць новы архіў"

#: locale/programs/locarchive.c:607
#, c-format
msgid "cannot open locale archive \"%s\""
msgstr "не ўдалося адкрыць архіў лакалі \"%s\""

#: locale/programs/locarchive.c:612
#, c-format
msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
msgstr "не ўдалося выканаць stat на архіў лакалі \"%s\""

#: locale/programs/locarchive.c:631
#, c-format
msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
msgstr "не ўдалося заблакаваць архіў лакалі \"%s\""

#: locale/programs/locarchive.c:657
#, c-format
msgid "cannot read archive header"
msgstr "не ўдалося прачытаць загаловак архіву"

#: locale/programs/locarchive.c:740
#, c-format
msgid "locale '%s' already exists"
msgstr "лакаль '%s' ужо існуе"

#: locale/programs/locarchive.c:1015 locale/programs/locarchive.c:1030
#: locale/programs/locarchive.c:1042 locale/programs/locarchive.c:1054
#: locale/programs/locfile.c:349
#, c-format
msgid "cannot add to locale archive"
msgstr "не ўдалося дадаць да архіву лакалі"

#: locale/programs/locarchive.c:1223
#, c-format
msgid "locale alias file `%s' not found"
msgstr "файл псеўданімаў лакаляў не знойдзены `%s'"

#: locale/programs/locarchive.c:1371
#, c-format
msgid "Adding %s\n"
msgstr "Дадаем %s\n"

#: locale/programs/locarchive.c:1377
#, c-format
msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
msgstr "памылка падчас атрымання stat \"%s\": %s: праігнаравана"

#: locale/programs/locarchive.c:1383
#, c-format
msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
msgstr "\"%s\" не ёсць каталогам; праігнаравана"

#: locale/programs/locarchive.c:1390
#, c-format
msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
msgstr "не ўдалося адкрыць каталог \"%s\": %s: праігнаравана"

#: locale/programs/locarchive.c:1458
#, c-format
msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
msgstr "няпоўны набор файлаў лакаляў у \"%s\""

#: locale/programs/locarchive.c:1522
#, c-format
msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
msgstr "не ўдалося прачытаць усе файлы ў \"%s\": праігнаравана"

#: locale/programs/locarchive.c:1592
#, c-format
msgid "locale \"%s\" not in archive"
msgstr "лакалі \"%s\" няма ў архіве"

#: locale/programs/locfile.c:136
#, c-format
msgid "argument to `%s' must be a single character"
msgstr "аргумент да `%s' мусіць быць адным знакам"

#: locale/programs/locfile.c:256
msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
msgstr "сінтаксічная памылка: па-за секцыяй азначэння лакалі"

#: locale/programs/locfile.c:798
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
msgstr "не ўдалося адкрыць файл вываду `%s' для катэгорыі `%s'"

#: locale/programs/locfile.c:821
#, c-format
msgid "failure while writing data for category `%s'"
msgstr "памылка падчас запісу даных для катэгорыі `%s'"

#: locale/programs/locfile.c:929
#, c-format
msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
msgstr "не ўдалося стварыць файл вываду `%s' для катэгорыі `%s'"

#: locale/programs/locfile.c:965
msgid "expecting string argument for `copy'"
msgstr "для `copy' чакаецца аргумент-радок"

#: locale/programs/locfile.c:969
msgid "locale name should consist only of portable characters"
msgstr "назва лакалі мае складацца толькі з пераносных знакаў"

#: locale/programs/locfile.c:988
msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
msgstr "калі ўжыта `copy', іншыя ключавыя словы не прымаюцца"

#: locale/programs/locfile.c:1002
#, c-format
msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
msgstr "азначэнне `%1$s' не сканчаецца `END %1$s'"

#: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268
#: locale/programs/repertoire.c:293
#, c-format
msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
msgstr "сінтаксічная памылка ў азначэнні табліцы рэпертуару: %s"

#: locale/programs/repertoire.c:269
msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
msgstr "не пададзена значэння <Uxxxx> альбо <Uxxxxxxxx>"

#: locale/programs/repertoire.c:329
msgid "cannot save new repertoire map"
msgstr "не ўдалося захаваць новую табліцу рэпертуару"

#: locale/programs/repertoire.c:340
#, c-format
msgid "repertoire map file `%s' not found"
msgstr "файл табліцы рэпертуару `%s' не знойдзены"

#: login/programs/pt_chown.c:211
#, c-format
msgid "needs to be installed setuid `root'"
msgstr "мусіць быць інсталявана setuid `root'"

#: malloc/mcheck-impl.c:354
msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
msgstr "памяць цэлая, бібліятэка з памылкамі\n"

#: malloc/mcheck-impl.c:357
msgid "memory clobbered before allocated block\n"
msgstr "памяць перад размеркаваным блокам пашкоджаная\n"

#: malloc/mcheck-impl.c:360
msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
msgstr "памяць за размеркаваным блокам пашкоджаная\n"

#: malloc/mcheck-impl.c:363
msgid "block freed twice\n"
msgstr "блок вызвалены двойчы\n"

#: malloc/mcheck-impl.c:366
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
msgstr "неправільный mcheck_status, памылка ў бібліятэцы\n"

#: malloc/memusage.sh:37
msgid ""
"Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
"Profile memory usage of PROGRAM.\n"
"\n"
"   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
"   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
"   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
"   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
"   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
"      --no-timer          Don't collect additional information through "
"timer\n"
"   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
"\n"
"   -?,--help              Print this help and exit\n"
"      --usage             Give a short usage message\n"
"   -V,--version           Print version information and exit\n"
"\n"
" The following options only apply when generating graphical output:\n"
"   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
"   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
"      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
"   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
"   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
"\n"
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any "
"corresponding\n"
"short options.\n"
"\n"
msgstr ""
"Выкарыстанне: memusage [ОПЦЫЯ]... ПРАГРАМА [ОПЦЫЯ-ПРАГРАМЫ]...\n"
"Профіль выкарыстання памяці ПРАГРАМЫ.\n"
"\n"
"   -n,--progname=НАЗВА    Назва файла праграмы для прафілявання\n"
"   -p,--png=ФАЙЛ          Стварыце PNG-графіку і захаваць яе ў ФАЙЛЕ\n"
"   -d,--data=ФАЙЛ         Стварыць бінарны файл дадзеных і захаваць яго ў "
"ФАЙЛЕ\n"
"   -u,--unbuffered        Не буферызаваць вывад\n"
"   -b,--buffer=КОЛЬКАСЦЬ  Сабраць КОЛЬКАСЦЬ запісаў перад іх запісам\n"
"      --no-timer          Не збіраць дадатковую інфармацыю праз таймер\n"
"   -m,--mmap              Таксама адсочваць mmap і падобнае\n"
"\n"
"   -?,--help              Раздрукаваць гэтую даведку і выйсці\n"
"      --usage             Даць кароткае паведамленне аб выкарыстанні\n"
"   -V, --version          Вывесці інфармацыю пра версію і выйсці\n"
"\n"
" Наступныя параметры прымяняюцца толькі пры вывадзе графікі:\n"
"   -t,--time-based        Зрабіць графік лінейным у часе\n"
"   -T,--total             Таксама намаляваць графік агульнага выкарыстання "
"памяці\n"
"      --title=РАДОК       Ужыць РАДОК у якасці назвы графіка\n"
"   -x,--x-size=КОЛЬКАСЦЬ  Зрабіць графіку шырынёй КОЛЬКАСЦЬ пікселяў\n"
"   -y,--y-size=КОЛЬКАСЦЬ  Зрабіць графік вышынёй КОЛЬКАСЦЬ пікселяў\n"
"\n"
"Абавязковыя аргументы для доўгіх опцый таксама абавязковыя для любых "
"адпаведных кароткіх опцый.\n"
"\n"

#: malloc/memusage.sh:98
msgid ""
"Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--"
"unbuffered]\n"
"\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
"\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
"\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
msgstr ""
"Сінтаксіс: memusage [--data=ФАЙЛ] [--progname=НАЗВА] [--png=ФАЙЛ] [--"
"unbuffered]\n"
"\t    [--buffer=ПАМЕР] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
"\t    [--title=РАДОК] [--x-size=ПАМЕР] [--y-size=ПАМЕР]\n"
"\t    ПРАГРАМА [ОПЦЫЯ-ПРАГРАМЫ]..."

#: malloc/memusage.sh:190
msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
msgstr "memusage: опцыя \\`${1##*=}' неадназначная"

#: malloc/memusage.sh:199
msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
msgstr "memusage: нераспазнаная опцыя \\`$1'"

#: malloc/memusage.sh:212
msgid "No program name given"
msgstr "Назва праграмы не пададзеная"

#: malloc/memusagestat.c:56
msgid "Name output file"
msgstr "Назва выходнага файла"

#: malloc/memusagestat.c:57
msgid "Title string used in output graphic"
msgstr "Радок загалоўка, які выкарыстоўваецца ў выходным графіку"

#: malloc/memusagestat.c:58
msgid ""
"Generate output linear to time (default is linear to number of function "
"calls)"
msgstr ""
"Стварыць вывад лінейна па часе (па змаўчанні лінейна па колькасці выклікаў "
"функцый)"

#: malloc/memusagestat.c:62
msgid "Also draw graph for total memory consumption"
msgstr "Таксама стварыць графік агульнага спажывання памяці"

#: malloc/memusagestat.c:64
msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
msgstr "Зрабіць выходны графік шырынёй КОЛЬКАСЦЬ пікселяў"

#: malloc/memusagestat.c:65
msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
msgstr "Зрабіць выходны графік вышынёй КОЛЬКАСЦЬ пікселяў"

#: malloc/memusagestat.c:70
msgid "Generate graphic from memory profiling data"
msgstr "Стварыць графік з дадзеных прафілявання памяці"

#: malloc/memusagestat.c:73
msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
msgstr "ФАЙЛ-ДАДЗЕНЫХ [ВЫХОДНЫ-ФАЙЛ]"

#: nis/nis_callback.c:187
msgid "unable to free arguments"
msgstr "не ўдалося вызваліць аргументы"

#: nis/nis_error.h:2
msgid "Probable success"
msgstr "Верагодны поспех"

#: nis/nis_error.h:4
msgid "Probably not found"
msgstr "Магчыма, не знайшлі"

#: nis/nis_error.h:5
msgid "Cache expired"
msgstr "Тэрмін дзеяння кэша скончыўся"

#: nis/nis_error.h:6
msgid "NIS+ servers unreachable"
msgstr "Серверы NIS+ недаступныя"

#: nis/nis_error.h:7
msgid "Unknown object"
msgstr "Невядомы абьект"

#: nis/nis_error.h:8
msgid "Server busy, try again"
msgstr "Сервер заняты, паўтарыце спробу"

#: nis/nis_error.h:9
msgid "Generic system error"
msgstr "Агульная сыстэмная памылка"

#: nis/nis_error.h:10
msgid "First/next chain broken"
msgstr "Першы/наступны ланцужок разарваны"

#: nis/nis_error.h:12
msgid "Not owner"
msgstr "Не ўласнік"

#: nis/nis_error.h:13
msgid "Name not served by this server"
msgstr "Імя не абслугоўваецца гэтым серверам"

#: nis/nis_error.h:14
msgid "Server out of memory"
msgstr "На серверы не хапае памяці"

#: nis/nis_error.h:15
msgid "Object with same name exists"
msgstr "Аб'ект з такой жа назвай існуе"

#: nis/nis_error.h:16
msgid "Not master server for this domain"
msgstr "Не галоўны сервер для гэтага дамена"

#: nis/nis_error.h:17
msgid "Invalid object for operation"
msgstr "Недапушчальны аб'ект для аперацыі"

#: nis/nis_error.h:18
msgid "Malformed name, or illegal name"
msgstr "Дрэнная ці недапушчальная назва"

#: nis/nis_error.h:19
msgid "Unable to create callback"
msgstr "Немагчыма стварыць зваротны выклік"

#: nis/nis_error.h:20
msgid "Results sent to callback proc"
msgstr "Вынікі адпраўлены ў працэдуру зваротнага выкліку"

#: nis/nis_error.h:21
msgid "Not found, no such name"
msgstr "Не знойдзены, такой назвы няма"

#: nis/nis_error.h:22
msgid "Name/entry isn't unique"
msgstr "Імя/запіс не ўнікальныя"

#: nis/nis_error.h:23
msgid "Modification failed"
msgstr "Памылка зьмяненьня"

#: nis/nis_error.h:24
msgid "Database for table does not exist"
msgstr "Базы даньняў для табліцы не йснуе"

#: nis/nis_error.h:25
msgid "Entry/table type mismatch"
msgstr "Несупадзенне тыпу запісу/табліцы"

#: nis/nis_error.h:26
msgid "Link points to illegal name"
msgstr "Спасылка паказвае на немагчымае імя"

#: nis/nis_error.h:27
msgid "Partial success"
msgstr "Частковы поспех"

#: nis/nis_error.h:28
msgid "Too many attributes"
msgstr "Зашмат атрыбутаў"

#: nis/nis_error.h:29
msgid "Error in RPC subsystem"
msgstr "Памылка ў падсысэме RPC"

#: nis/nis_error.h:30
msgid "Missing or malformed attribute"
msgstr "Атрыбут адсутнічае або няправільны"

#: nis/nis_error.h:31
msgid "Named object is not searchable"
msgstr "Названы аб'ект не даступны для пошуку"

#: nis/nis_error.h:32
msgid "Error while talking to callback proc"
msgstr "Памылка падчас размовы з працэдурай зваротнага выкліку"

#: nis/nis_error.h:33
msgid "Non NIS+ namespace encountered"
msgstr "Сустрэлася прастора імёнаў, якая не належыць да NIS+"

#: nis/nis_error.h:34
msgid "Illegal object type for operation"
msgstr "Недапушчальны тып аб'екта для аперацыі"

#: nis/nis_error.h:35
msgid "Passed object is not the same object on server"
msgstr "Перададзены аб'ект - гэта не той самы аб'ект на серверы"

#: nis/nis_error.h:36
msgid "Modify operation failed"
msgstr "Памылка опэрацыі зьмяненьня"

#: nis/nis_error.h:37
msgid "Query illegal for named table"
msgstr "Недапушчальны запыт для названай табліцы"

#: nis/nis_error.h:38
msgid "Attempt to remove a non-empty table"
msgstr "Спроба выдаліць непустую табліцу"

#: nis/nis_error.h:39
msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
msgstr "Памылка доступу да файла халоднага запуску NIS+.  Ці ўсталяваны NIS+?"

#: nis/nis_error.h:40
msgid "Full resync required for directory"
msgstr "Для каталога патрабуецца поўная паўторная сінхранізацыя"

#: nis/nis_error.h:41
msgid "NIS+ operation failed"
msgstr "Збой аперацыі NIS+"

#: nis/nis_error.h:42
msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
msgstr "Служба NIS+ недаступная або не ўстаноўлена"

#: nis/nis_error.h:43
msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
msgstr "Так, 42 - гэта значэнне жыцця"

#: nis/nis_error.h:44
msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
msgstr "Немагчыма праверыць сапраўднасць сервера NIS+"

#: nis/nis_error.h:45
msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
msgstr "Немагчыма праверыць сапраўднасць кліента NIS+"

#: nis/nis_error.h:46
msgid "No file space on server"
msgstr "Няма месца для файлаў на серверы"

#: nis/nis_error.h:47
msgid "Unable to create process on server"
msgstr "Немагчыма стварыць працэс на паслужніку"

#: nis/nis_error.h:48
msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
msgstr "Галоўны сервер заняты, поўны дамп будзе пазней."

#: nis/nis_local_names.c:122
#, c-format
msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
msgstr "ЛАКАЛЬНЫ запіс для UID %d у каталогу %s не ўнікальны\n"

#: nis/nis_print.c:51
msgid "UNKNOWN"
msgstr "НЕВЯДОМА"

#: nis/nis_print.c:61
msgid "BOGUS OBJECT"
msgstr "НЕСАПРАЎДНЫ АБ'ЕКТ"

#: nis/nis_print.c:63
msgid "NO OBJECT"
msgstr "НЯМА АБ'ЕКТА"

#: nis/nis_print.c:69 nscd/nscd.c:117
msgid "TABLE"
msgstr "ТАБЛІЦА"

#: nis/nis_print.c:71
msgid "ENTRY"
msgstr "ЗАПІС"

#: nis/nis_print.c:73
msgid "LINK"
msgstr "СПАСЫЛКА"

#: nis/nis_print.c:75
msgid "PRIVATE\n"
msgstr "ПРЫВАТНЫ\n"

#: nis/nis_print.c:77
msgid "(Unknown object"
msgstr "(Невядомы аб'ект"

#: nis/nis_print.c:164
#, c-format
msgid "Name : `%s'\n"
msgstr "Назва : `%s'\n"

#: nis/nis_print.c:165
#, c-format
msgid "Type : %s\n"
msgstr "Тып : %s\n"

#: nis/nis_print.c:170
msgid "Master Server :\n"
msgstr "Галоўны паслужнік :\n"

#: nis/nis_print.c:172
msgid "Replicate :\n"
msgstr "Паўтарыць :\n"

#: nis/nis_print.c:173
#, c-format
msgid "\tName       : %s\n"
msgstr "\tНазва       : %s\n"

#: nis/nis_print.c:174
msgid "\tPublic Key : "
msgstr "\tАгульны ключ : "

#: nis/nis_print.c:178
msgid "None.\n"
msgstr "Ніякі.\n"

#: nis/nis_print.c:181
#, c-format
msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
msgstr "Diffie-Hellmann (%d біт)\n"

#: nis/nis_print.c:186
#, c-format
msgid "RSA (%d bits)\n"
msgstr "RSA (%d біт)\n"

#: nis/nis_print.c:189
msgid "Kerberos.\n"
msgstr "Kerberos.\n"

#: nis/nis_print.c:192
#, c-format
msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
msgstr "Невядома (тып = %d, біты = %d)\n"

#: nis/nis_print.c:203
#, c-format
msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
msgstr "\tУсеагульная адрэса (%u)\n"

#: nis/nis_print.c:225
msgid "Time to live : "
msgstr "Час існаваньня : "

#: nis/nis_print.c:227
msgid "Default Access rights :\n"
msgstr "Дапомныя правы доступу :\n"

#: nis/nis_print.c:236
#, c-format
msgid "\tType         : %s\n"
msgstr "\tВід         : %s\n"

#: nis/nis_print.c:237
msgid "\tAccess rights: "
msgstr "\tПравы доступу: "

#: nis/nis_print.c:251
msgid "Group Flags :"
msgstr "Сцяжкі групаў :"

#: nis/nis_print.c:254
msgid ""
"\n"
"Group Members :\n"
msgstr ""
"\n"
"Удзельнікі групы :\n"

#: nis/nis_print.c:266
#, c-format
msgid "Table Type          : %s\n"
msgstr "Тып табліцы         : %s\n"

#: nis/nis_print.c:267
#, c-format
msgid "Number of Columns   : %d\n"
msgstr "Колькасць слупкоў   : %d\n"

#: nis/nis_print.c:268
#, c-format
msgid "Character Separator : %c\n"
msgstr "Раздзяляльнік сімвалаў : %c\n"

#: nis/nis_print.c:269
#, c-format
msgid "Search Path         : %s\n"
msgstr "Шлях пошуку         : %s\n"

#: nis/nis_print.c:270
msgid "Columns             :\n"
msgstr "Слупкі             :\n"

#: nis/nis_print.c:273
#, c-format
msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
msgstr "\t[%d]\tНазва          : %s\n"

#: nis/nis_print.c:275
msgid "\t\tAttributes    : "
msgstr "\t\tПрызнакі    : "

#: nis/nis_print.c:277
msgid "\t\tAccess Rights : "
msgstr "\t\tПравы доступу: "

#: nis/nis_print.c:287
msgid "Linked Object Type : "
msgstr "Тып звязанага аб'екта : "

#: nis/nis_print.c:289
#, c-format
msgid "Linked to : %s\n"
msgstr "Злучана з : %s\n"

#: nis/nis_print.c:299
#, c-format
msgid "\tEntry data of type %s\n"
msgstr "\tУвядзіце даньні віду %s\n"

#: nis/nis_print.c:302
#, c-format
msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
msgstr "\t[%u] - [%u байтаў] "

#: nis/nis_print.c:305
msgid "Encrypted data\n"
msgstr "Зашыфраваныя даньні\n"

#: nis/nis_print.c:307
msgid "Binary data\n"
msgstr "Бінарныя дадзеныя\n"

#: nis/nis_print.c:323
#, c-format
msgid "Object Name   : %s\n"
msgstr "Назва аб'екта : %s\n"

#: nis/nis_print.c:324
#, c-format
msgid "Directory     : %s\n"
msgstr "Тэчка     : %s\n"

#: nis/nis_print.c:325
#, c-format
msgid "Owner         : %s\n"
msgstr "Уладальнік    : %s\n"

#: nis/nis_print.c:326
#, c-format
msgid "Group         : %s\n"
msgstr "Група         : %s\n"

#: nis/nis_print.c:327
msgid "Access Rights : "
msgstr "Правы доступу: "

#: nis/nis_print.c:329
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Time to Live  : "
msgstr ""
"\n"
"Час існаваньня  : "

#: nis/nis_print.c:332
#, c-format
msgid "Creation Time : %s"
msgstr "Час стварэньня : %s"

#: nis/nis_print.c:334
#, c-format
msgid "Mod. Time     : %s"
msgstr "Мад. Час      : %s"

#: nis/nis_print.c:335
msgid "Object Type   : "
msgstr "Тып аб'екта   : "

#: nis/nis_print.c:355
#, c-format
msgid "    Data Length = %u\n"
msgstr "    Даўжыня даньняў = %u\n"

#: nis/nis_print.c:369
#, c-format
msgid "Status            : %s\n"
msgstr "Статус            : %s\n"

#: nis/nis_print.c:370
#, c-format
msgid "Number of objects : %u\n"
msgstr "Колькасць аб'ектаў: %u\n"

#: nis/nis_print.c:374
#, c-format
msgid "Object #%d:\n"
msgstr "Аб'ект #%d:\n"

#: nis/nis_print_group_entry.c:116
#, c-format
msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
msgstr "Групавы запіс для групы \"%s.%s\":\n"

#: nis/nis_print_group_entry.c:124
msgid "    Explicit members:\n"
msgstr "    Яўныя ўдзельнікі:\n"

#: nis/nis_print_group_entry.c:129
msgid "    No explicit members\n"
msgstr "    Няма яўных удзельнікаў\n"

#: nis/nis_print_group_entry.c:132
msgid "    Implicit members:\n"
msgstr "    Няяўныя ўдзельнікі:\n"

#: nis/nis_print_group_entry.c:137
msgid "    No implicit members\n"
msgstr "    Няма няяўных удзельнікаў\n"

#: nis/nis_print_group_entry.c:140
msgid "    Recursive members:\n"
msgstr "    Рэкурсыўныя ўдзельнікі:\n"

#: nis/nis_print_group_entry.c:145
msgid "    No recursive members\n"
msgstr "    Няма рэкурсіўных удзельнікаў\n"

#: nis/nis_print_group_entry.c:148
msgid "    Explicit nonmembers:\n"
msgstr "    Яўныя няўдзельнікі:\n"

#: nis/nis_print_group_entry.c:153
msgid "    No explicit nonmembers\n"
msgstr "    Няма яўных няўдзельнікаў\n"

#: nis/nis_print_group_entry.c:156
msgid "    Implicit nonmembers:\n"
msgstr "    Няяўныя няўдзельнікі:\n"

#: nis/nis_print_group_entry.c:161
msgid "    No implicit nonmembers\n"
msgstr "    Няма няяўных няўдзельнікаў\n"

#: nis/nis_print_group_entry.c:164
msgid "    Recursive nonmembers:\n"
msgstr "    Рэкурсіўныя няўдзельнікі:\n"

#: nis/nis_print_group_entry.c:169
msgid "    No recursive nonmembers\n"
msgstr "    Няма рэкурсіўных няўдзельнікаў\n"

#: nis/ypclnt.c:835
msgid "Request arguments bad"
msgstr "Дрэнныя аргументы запыту"

#: nis/ypclnt.c:838
msgid "RPC failure on NIS operation"
msgstr "Збой RPC пры працы NIS"

#: nis/ypclnt.c:841
msgid "Can't bind to server which serves this domain"
msgstr "Немагчыма прывязацца да сервера, які абслугоўвае гэты дамен"

#: nis/ypclnt.c:844
msgid "No such map in server's domain"
msgstr "Няма такой карты ў дамене сервера"

#: nis/ypclnt.c:847
msgid "No such key in map"
msgstr "Такога ключа ў табліцы няма"

#: nis/ypclnt.c:850
msgid "Internal NIS error"
msgstr "Унутраная памылка NIS"

#: nis/ypclnt.c:853
msgid "Local resource allocation failure"
msgstr "Памылка размеркавання лакальных рэсурсаў"

#: nis/ypclnt.c:856
msgid "No more records in map database"
msgstr "Няма больш запісаў у базе даных"

#: nis/ypclnt.c:859
msgid "Can't communicate with portmapper"
msgstr "Немагчыма звязацца з portmapper"

#: nis/ypclnt.c:862
msgid "Can't communicate with ypbind"
msgstr "Немагчыма звязацца з ypbind"

#: nis/ypclnt.c:865
msgid "Can't communicate with ypserv"
msgstr "Немагчыма звязацца з ypserv"

#: nis/ypclnt.c:868
msgid "Local domain name not set"
msgstr "Мясцовы маёнтак неўсталяваны"

#: nis/ypclnt.c:871
msgid "NIS map database is bad"
msgstr "База даных карты NIS дрэнная"

#: nis/ypclnt.c:874
msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
msgstr ""
"Неадпаведнасць версіі кліента/сервера NIS - немагчыма забяспечыць "
"абслугоўванне"

#: nis/ypclnt.c:880
msgid "Database is busy"
msgstr "База даньняў занята"

#: nis/ypclnt.c:883
msgid "Unknown NIS error code"
msgstr "Невядомы код памылкі NIS"

#: nis/ypclnt.c:924
msgid "Internal ypbind error"
msgstr "Унутраная памылка ypbind"

#: nis/ypclnt.c:927
msgid "Domain not bound"
msgstr "Дамен не прывязаны"

#: nis/ypclnt.c:930
msgid "System resource allocation failure"
msgstr "Памылка размеркавання сістэмных рэсурсаў"

#: nis/ypclnt.c:933
msgid "Unknown ypbind error"
msgstr "Невядомая памылка ypbind"

#: nis/ypclnt.c:974
msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
msgstr "yp_update: немагчыма пераўтварыць вузел у сеткавы назоў\n"

#: nis/ypclnt.c:992
msgid "yp_update: cannot get server address\n"
msgstr "yp_update: немагчыма атрымаць адрэсу паслужніку\n"

#: nscd/aicache.c:68 nscd/hstcache.c:451
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
msgstr "Не знойдзены \"%s\" у кэшы вузлоў!"

#: nscd/aicache.c:70 nscd/hstcache.c:453
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
msgstr "Перазагрузка \"%s\" у кэш хостаў!"

#: nscd/cache.c:150
#, c-format
msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
msgstr "дадаць новы запіс \"%s\" тыпу %s для %s у кэш%s"

#: nscd/cache.c:152
msgid " (first)"
msgstr " (першы)"

#: nscd/cache.c:287
#, c-format
msgid "checking for monitored file `%s': %s"
msgstr "праверка файла `%s', які назіраецца: %s"

#: nscd/cache.c:297
#, c-format
msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
msgstr "кантраляваны файл `%s` зменены (mtime)"

#: nscd/cache.c:340
#, c-format
msgid "pruning %s cache; time %ld"
msgstr "ачыстка кэшу %s; час %ld"

#: nscd/cache.c:369
#, c-format
msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
msgstr "разглядаецца %s запіс \"%s\", тайм-аўт %<PRIu64>"

#: nscd/cachedumper.c:168
msgid " - all data: "
msgstr " - усе даныя: "

#: nscd/cachedumper.c:362
#, c-format
msgid " - remaining data %p: "
msgstr " - астатнія даныя %p: "

#: nscd/connections.c:530
#, c-format
msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
msgstr "недапушчальны пастаянны файл базы дадзеных \"%s\": %s"

#: nscd/connections.c:538
msgid "uninitialized header"
msgstr "неініцыялізаваны загаловак"

#: nscd/connections.c:543
msgid "header size does not match"
msgstr "памер загалоўка не супадае"

#: nscd/connections.c:553
msgid "file size does not match"
msgstr "памер файла не супадае"

#: nscd/connections.c:570
msgid "verification failed"
msgstr "праверка не атрымалася"

#: nscd/connections.c:584
#, c-format
msgid ""
"suggested size of table for database %s larger than the persistent "
"database's table"
msgstr ""
"прапанаваны памер табліцы для базы дадзеных %s большы за табліцу пастаяннай "
"базы дадзеных"

#: nscd/connections.c:595 nscd/connections.c:679
#, c-format
msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
msgstr "немагчыма стварыць дэскрыптар толькі для чытання для \"%s\"; няма mmap"

#: nscd/connections.c:611
#, c-format
msgid "cannot access '%s'"
msgstr "не ўдалося атрымаць доступ да '%s'"

#: nscd/connections.c:659
#, c-format
msgid ""
"database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if "
"necessary and restart"
msgstr ""
"база даных для %s пашкоджана або выкарыстоўваецца адначасова; пры "
"неабходнасці выдаліце %s уручную і перазапусціце"

#: nscd/connections.c:665
#, c-format
msgid "cannot create %s; no persistent database used"
msgstr "нельга стварыць %s; пастаянная база даных не выкарыстоўваецца"

#: nscd/connections.c:668
#, c-format
msgid "cannot create %s; no sharing possible"
msgstr "не ўдалося стварыць %s; не можа быць сумеснага выкарыстання"

#: nscd/connections.c:739
#, c-format
msgid "cannot write to database file %s: %s"
msgstr "немагчыма запісаць у файл базы даных %s: %s"

#: nscd/connections.c:795
#, c-format
msgid "cannot open socket: %s"
msgstr "немагчыма адкрыць сокет: %s"

#: nscd/connections.c:814
#, c-format
msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
msgstr "не ўдалося дазволіць сокету прымаць злучэнні: %s"

#: nscd/connections.c:871
#, c-format
msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
msgstr "адключаны маніторынг на аснове inotify для файла `%s': %s"

#: nscd/connections.c:875
#, c-format
msgid "monitoring file `%s` (%d)"
msgstr "файл маніторынгу `%s` (%d)"

#: nscd/connections.c:888
#, c-format
msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
msgstr "адключаны маніторынг на аснове inotify для каталога `%s': %s"

#: nscd/connections.c:892
#, c-format
msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
msgstr "каталог маніторынгу `%s` (%d)"

#: nscd/connections.c:920
#, c-format
msgid "monitoring file %s for database %s"
msgstr "файл маніторынгу %s для базы даных %s"

#: nscd/connections.c:930
#, c-format
msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
msgstr ""
"не атрымалася атрымаць статыстыку для файла `%s'; паспрабуем яшчэ раз "
"пазней: %s"

#: nscd/connections.c:1049
#, c-format
msgid "provide access to FD %d, for %s"
msgstr "забяспечыць доступ да FD %d для %s"

#: nscd/connections.c:1061
#, c-format
msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
msgstr "не ўдалося апрацаваць старую версію запыту %d; бягучая версія %d"

#: nscd/connections.c:1084
#, c-format
msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
msgstr "запыт ад %ld не апрацаваны з-за адсутнасці дазволу"

#: nscd/connections.c:1089
#, c-format
msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
msgstr "запыт ад '%s' [%ld] не апрацаваны з-за адсутнасці дазволу"

#: nscd/connections.c:1094
msgid "request not handled due to missing permission"
msgstr "запыт не апрацаваны з-за адсутнасці дазволу"

#: nscd/connections.c:1132 nscd/connections.c:1158
#, c-format
msgid "cannot write result: %s"
msgstr "немагчыма запісаць вынік: %s"

#: nscd/connections.c:1249
#, c-format
msgid "error getting caller's id: %s"
msgstr "не ўдалося даведацца, хто выклікаў: %s"

#: nscd/connections.c:1359
#, c-format
msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
msgstr "немагчыма адкрыць /proc/self/cmdline: %m; адключэнне рэжыму параноі"

#: nscd/connections.c:1382
#, c-format
msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "немагчыма змяніць стары UID: %s; адключэнне рэжыму параноі"

#: nscd/connections.c:1393
#, c-format
msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "немагчыма змяніць стары GID: %s; адключэнне рэжыму параноі"

#: nscd/connections.c:1407
#, c-format
msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
msgstr ""
"нельга перайсці ў стары працоўны каталог: %s; адключэнне рэжыму параноі"

#: nscd/connections.c:1454
#, c-format
msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "паўторны запуск не атрымаўся: %s; адключэнне рэжыму параноі"

#: nscd/connections.c:1463
#, c-format
msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
msgstr "немагчыма змяніць бягучы працоўны каталог на \"/\": %s"

#: nscd/connections.c:1647
#, c-format
msgid "short read while reading request: %s"
msgstr "кароткае чытанне падчас запыту на чытанне: %s"

#: nscd/connections.c:1680
#, c-format
msgid "key length in request too long: %d"
msgstr "даўжыня ключа ў запыце занадта вялікая: %d"

#: nscd/connections.c:1693
#, c-format
msgid "short read while reading request key: %s"
msgstr "кароткае чытанне падчас чытання ключа запыту: %s"

#: nscd/connections.c:1703
#, c-format
msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
msgstr "handle_request: атрыманы запыт (Версія = %d) ад PID %ld"

#: nscd/connections.c:1708
#, c-format
msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
msgstr "handle_request: запыт атрыманы (Версія = %d)"

#: nscd/connections.c:1848
#, c-format
msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
msgstr "праігнараваная падзея inotify для `%s` (файл існуе)"

#: nscd/connections.c:1853
#, c-format
msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
msgstr "кантраляваны файл `%s` быў %s, выдаленне назірання"

#: nscd/connections.c:1861 nscd/connections.c:1903
#, c-format
msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
msgstr "не атрымалася выдаліць назіранне за файлам `%s`: %s"

#: nscd/connections.c:1876
#, c-format
msgid "monitored file `%s` was written to"
msgstr "кантраляваны файл `%s` быў запісаны"

#: nscd/connections.c:1900
#, c-format
msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
msgstr ""
"Кантраляваны бацькоўскі каталог `%s` быў %s, выдаленне назірання за `%s`"

#: nscd/connections.c:1926
#, c-format
msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
msgstr "кантраляваны файл `%s` быў %s, даданне назірання"

#: nscd/connections.c:1938
#, c-format
msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
msgstr "не ўдалося дадаць назіранне за файлам `%s`: %s"

#: nscd/connections.c:2116 nscd/connections.c:2281
#, c-format
msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
msgstr "адключаны маніторынг на аснове inotify пасля памылкі чытання %d"

#: nscd/connections.c:2397
msgid "could not initialize conditional variable"
msgstr "не ўдалося ініцыялізаваць ўмоўную зменную"

#: nscd/connections.c:2405
msgid "could not start clean-up thread; terminating"
msgstr "не атрымалася запусціць паток ачысткі; спыненне"

#: nscd/connections.c:2419
msgid "could not start any worker thread; terminating"
msgstr "не ўдалося запусціць ні адзін працоўны паток; спыненне"

#: nscd/connections.c:2474 nscd/connections.c:2476 nscd/connections.c:2492
#: nscd/connections.c:2502 nscd/connections.c:2520 nscd/connections.c:2531
#: nscd/connections.c:2541
#, c-format
msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
msgstr "Не атрымалася запусціць nscd ад імя карыстальніка '%s'"

#: nscd/connections.c:2494
msgid "initial getgrouplist failed"
msgstr "пачатковае getgrouplist не ўдалося"

#: nscd/connections.c:2503
msgid "getgrouplist failed"
msgstr "getgrouplist не ўдалося"

#: nscd/connections.c:2521
msgid "setgroups failed"
msgstr "setgroups не ўдалося"

#: nscd/grpcache.c:384 nscd/hstcache.c:401 nscd/initgrcache.c:377
#: nscd/pwdcache.c:362 nscd/servicescache.c:309
#, c-format
msgid "short write in %s: %s"
msgstr "кароткі запіс у %s: %s"

#: nscd/grpcache.c:429 nscd/initgrcache.c:74
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
msgstr "Не знойдзены \"%s\" у кэшы групы!"

#: nscd/grpcache.c:431 nscd/initgrcache.c:76
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
msgstr "Перазагрузка \"%s\" у кэш групы!"

#: nscd/grpcache.c:491
#, c-format
msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
msgstr "Няправільны лічбавы gid \"%s\"!"

#: nscd/mem.c:420
#, c-format
msgid "freed %zu bytes in %s cache"
msgstr "вызвалена %zu байтаў у кэшы %s"

#: nscd/mem.c:563
#, c-format
msgid "no more memory for database '%s'"
msgstr "няма больш памяці для базы даных \"%s\""

#: nscd/netgroupcache.c:198
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
msgstr "Не знойдзены \"%s\" у кэшы netgroup!"

#: nscd/netgroupcache.c:200
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
msgstr "Перазагрузка \"%s\" у кэш netgroup!"

#: nscd/netgroupcache.c:486
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
msgstr "Не знойдзены \"%s (%s,%s,%s)\" у кэшы netgroup!"

#: nscd/netgroupcache.c:489
#, c-format
msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
msgstr "Перазагрузка \"%s (%s,%s,%s)\" у кэш netgroup!"

#: nscd/nscd.c:107
msgid "Read configuration data from NAME"
msgstr "Чытанне даных канфігурацыі з NAME"

#: nscd/nscd.c:109
msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
msgstr "Не пераходзіць у фон і паказваць паведамленні на бягучым tty"

#: nscd/nscd.c:111
msgid "Print contents of the offline cache file NAME"
msgstr "Раздрукаваць змесціва пазасеткавага файла кэша NAME"

#: nscd/nscd.c:113
msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
msgstr "Не сыходзіць у фон, але ў астатнім паводзіць сябе як дэман"

#: nscd/nscd.c:114
msgid "Start NUMBER threads"
msgstr "Запусціць КОЛЬКАСЦЬ патокаў"

#: nscd/nscd.c:115
msgid "Shut the server down"
msgstr "Выключыць сервер"

#: nscd/nscd.c:116
msgid "Print current configuration statistics"
msgstr "Раздрукаваць бягучую статыстыку канфігурацыі"

#: nscd/nscd.c:118
msgid "Invalidate the specified cache"
msgstr "Зрабіць указаны кэш несапраўдным"

#: nscd/nscd.c:119
msgid "TABLE,yes"
msgstr "ТАБЛІЦА,так"

#: nscd/nscd.c:120
msgid "Use separate cache for each user"
msgstr "Выкарыстоўваць асабісты кэш для кожнага карыстальніка"

#: nscd/nscd.c:125
msgid "Name Service Cache Daemon."
msgstr "Дэман кэша службы імёнаў."

#: nscd/nscd.c:158 nss/getent.c:995 nss/makedb.c:208
#, c-format
msgid "wrong number of arguments"
msgstr "няправільная колькасць аргументаў"

#: nscd/nscd.c:173
#, c-format
msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
msgstr "збой пры чытанні файла канфігурацыі; канец працы"

#: nscd/nscd.c:182
#, c-format
msgid "already running"
msgstr "ужо выконваецца"

#: nscd/nscd.c:202
#, c-format
msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
msgstr "не ўдалося стварыць канал для сувязі з патомкам"

#: nscd/nscd.c:276
msgid "cannot change current working directory to \"/\""
msgstr "немагчыма змяніць бягучы працоўны каталог на \"/\""

#: nscd/nscd.c:284
msgid "Could not create log file"
msgstr "Немагчыма стварыць файл пратакола"

#: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208
#, c-format
msgid "write incomplete"
msgstr "запіс няскончаны"

#: nscd/nscd.c:374
#, c-format
msgid "cannot read invalidate ACK"
msgstr "не ўдалося прачытаць несапраўдны ACK"

#: nscd/nscd.c:380
#, c-format
msgid "invalidation failed"
msgstr "не атрымалася ануляваць"

#: nscd/nscd.c:429 nscd/nscd.c:454 nscd/nscd_stat.c:189
#, c-format
msgid "Only root is allowed to use this option!"
msgstr "Толькі root можа ўжываць гэтую опцыю!"

#: nscd/nscd.c:449
#, c-format
msgid "'%s' is not a known database"
msgstr "'%s' не ёсць вядомай базай даных"

#: nscd/nscd.c:464
#, c-format
msgid "secure services not implemented anymore"
msgstr "бяспечныя паслугі больш не рэалізуюцца"

#: nscd/nscd.c:497
#, c-format
msgid ""
"Supported tables:\n"
"%s\n"
"\n"
"For bug reporting instructions, please see:\n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Табліцы, якія падтрымліваюцца:\n"
"%s\n"
"Як паведаміць аб памылках:\n"
"%s.\n"

#: nscd/nscd.c:647
#, c-format
msgid "'wait' failed\n"
msgstr "'wait' не атрымалася\n"

#: nscd/nscd.c:654
#, c-format
msgid "child exited with status %d\n"
msgstr "нашчадак выйшаў з статусам %d\n"

#: nscd/nscd.c:659
#, c-format
msgid "child terminated by signal %d\n"
msgstr "нашчадак спынены сігналам %d\n"

#: nscd/nscd_conf.c:53
#, c-format
msgid "database %s is not supported"
msgstr "база даных %s не падтрымліваецца"

#: nscd/nscd_conf.c:104
#, c-format
msgid "Parse error: %s"
msgstr "Памылка разбору: %s"

#: nscd/nscd_conf.c:190
#, c-format
msgid "Must specify user name for server-user option"
msgstr "Трэба ўказаць імя карыстальніка для параметра server-user"

#: nscd/nscd_conf.c:200
#, c-format
msgid "Must specify user name for stat-user option"
msgstr "Трэба ўказаць імя карыстальніка для опцыі stat-user"

#: nscd/nscd_conf.c:258
#, c-format
msgid "Must specify value for restart-interval option"
msgstr "Трэба ўказаць значэнне параметра restart-interval"

#: nscd/nscd_conf.c:272
#, c-format
msgid "Unknown option: %s %s %s"
msgstr "Невядомы выбар: %s %s %s"

#: nscd/nscd_conf.c:285
#, c-format
msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
msgstr ""
"не ўдалося атрымаць бягучы працоўны каталог: %s; адключэнне рэжыму параноі"

#: nscd/nscd_conf.c:305
#, c-format
msgid "maximum file size for %s database too small"
msgstr "максімальны памер файла для базы даных %s занадта малы"

#: nscd/nscd_stat.c:158
#, c-format
msgid "cannot write statistics: %s"
msgstr "немагчыма запісаць статыстыку: %s"

#: nscd/nscd_stat.c:185
#, c-format
msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
msgstr "Толькі root або %s могуць выкарыстоўваць гэтую опцыю!"

#: nscd/nscd_stat.c:196
#, c-format
msgid "nscd not running!\n"
msgstr "nscd не працуе!\n"

#: nscd/nscd_stat.c:220
#, c-format
msgid "cannot read statistics data"
msgstr "не ўдалося прачытаць статыстыку"

#: nscd/nscd_stat.c:223
#, c-format
msgid ""
"nscd configuration:\n"
"\n"
"%15d  server debug level\n"
msgstr ""
"канфігурацыя nscd:\n"
"\n"
"%15d  узровень дыягнастычных паведамленняў\n"

#: nscd/nscd_stat.c:247
#, c-format
msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  час працы сервера\n"

#: nscd/nscd_stat.c:250
#, c-format
msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
msgstr "    %2uh %2um %2lus  час працы сервера\n"

#: nscd/nscd_stat.c:252
#, c-format
msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
msgstr "        %2um %2lus  час працы сервера\n"

#: nscd/nscd_stat.c:254
#, c-format
msgid "            %2lus  server runtime\n"
msgstr "            %2lus  час працы сервера\n"

#: nscd/nscd_stat.c:256
#, c-format
msgid ""
"%15d  current number of threads\n"
"%15d  maximum number of threads\n"
"%15lu  number of times clients had to wait\n"
"%15s  paranoia mode enabled\n"
"%15lu  restart internal\n"
"%15u  reload count\n"
msgstr ""
"%15d  бягучая колькасць патокаў\n"
"%15d  максімальная колькасць патокаў\n"
"%15lu колькі разоў кліенты мусілі чакаць\n"
"%15s  уключаны рэжым параноі\n"
"%15lu  паміж перазапускамі\n"
"%15u  колькасць перазагрузак\n"

#: nscd/nscd_stat.c:291
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s cache:\n"
"\n"
"%15s  cache is enabled\n"
"%15s  cache is persistent\n"
"%15s  cache is shared\n"
"%15zu  suggested size\n"
"%15zu  total data pool size\n"
"%15zu  used data pool size\n"
"%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
"%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
"%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
"%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
"%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
"%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
"%15lu%% cache hit rate\n"
"%15zu  current number of cached values\n"
"%15zu  maximum number of cached values\n"
"%15zu  maximum chain length searched\n"
"%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
"%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
"%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
"%15s  check /etc/%s for changes\n"
msgstr ""
"\n"
"%s кэш:\n"
"\n"
"%15s  кэш уключаны\n"
"%15s  кэш пастаянны\n"
"%15s  кэш агульны\n"
"%15zu  прапанаваны памер\n"
"%15zu  агульны памер пула даных\n"
"%15zu  выкарыстаны памер пула даных\n"
"%15lu  секунд час жыцця для станоўчых запісаў\n"
"%15lu  секунд час жыцця для адмоўных запісаў\n"
"%15<PRIuMAX>  трапленні ў кэш станоўчых запісаў\n"
"%15<PRIuMAX>  кэшаванне хітоў адмоўных запісаў\n"
"%15<PRIuMAX>  промахі кэша пры станоўчых запісах\n"
"%15<PRIuMAX>  промахі ў кэшы на адмоўных запісах\n"
"%15lu%%  частата траплянняў у кэш\n"
"%15zu  бягучая колькасць кэшаваных значэнняў\n"
"%15zu  максімальная колькасць кэшаваных значэнняў\n"
"%15zu  максімальная даўжыня ланцужка пошуку\n"
"%15<PRIuMAX>  колькасць затрымак на rdlock\n"
"%15<PRIuMAX>  колькасць затрымак на wrlock\n"
"%15<PRIuMAX> размеркаванне памяці не атрымалася\n"
"%15s праверыць /etc/%s на наяўнасць змен\n"

#: nscd/pwdcache.c:406
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
msgstr "Не знойдзены \"%s\" у кэшы базы даных карыстальнікаў!"

#: nscd/pwdcache.c:408
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
msgstr "Перазагрузка \"%s\" у кэш базы даных карыстальнікаў!"

#: nscd/pwdcache.c:470
#, c-format
msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
msgstr "Няправільны лічбавы uid \"%s\"!"

#: nscd/selinux.c:154
#, c-format
msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
msgstr "Не атрымалася адкрыць злучэнне з падсістэмай аўдыту: %m"

#: nscd/selinux.c:175
msgid "Failed to set keep-capabilities"
msgstr "Не ўдалося ўсталяваць keep-capabilities"

#: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
msgstr "prctl(KEEPCAPS) не атрымалася"

#: nscd/selinux.c:190
msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
msgstr "Не ўдалося ініцыялізаваць скарачэнне магчымасцяў"

#: nss/getent.c:154 nss/getent.c:466 nss/getent.c:513
#, c-format
msgid "Enumeration not supported on %s\n"
msgstr "Пералічэньне непадтрымліваецца на %s\n"

#: nss/getent.c:1005
#, c-format
msgid "Unknown database: %s\n"
msgstr "Невядомая база даньняў: %s\n"

#: posix/getconf.c:419
#, c-format
msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
msgstr "Выкарыстаньне: %s [-v пагадненьне] variable_name [шлях]\n"

#: posix/getconf.c:574
#, c-format
msgid "unknown specification \"%s\""
msgstr "невядомая спэцыфікацыя \"%s\""

#: posix/getconf.c:709
#, c-format
msgid "Unrecognized variable `%s'"
msgstr "Нераспазнаная пераменная \"%s\""

#: resolv/herror.c:65
msgid "Host name lookup failure"
msgstr "Памылка пошуку назвы вузла"

#: resolv/herror.c:66
msgid "Unknown server error"
msgstr "Невядомая памылка паслужніку"

#: stdio-common/psiginfo.c:199
#, c-format
msgid "Unknown signal %d\n"
msgstr "Невядомы сыгнал %d\n"

#: stdio-common/psignal.c:43
#, c-format
msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
msgstr "%s%sНевядомы сыгнал %d\n"

#: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
msgid "Unknown error "
msgstr "Невядомая памылка "

#: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
#: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
#: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:186 sunrpc/svc_unix.c:226
#: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
#: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
msgid "out of memory\n"
msgstr "нястача памяці\n"

#: sunrpc/clnt_perr.c:361
msgid "Failed (unspecified error)"
msgstr "Збой (нявызначаная памылка)"

#: sunrpc/svc_udp.c:558
msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
msgstr "cache_set: немагчыма разьмеркаваць новы rpc_buffer"

#. TRANS No process matches the specified process ID.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:18
msgid "No such process"
msgstr "працэс ня йснуе"

#. TRANS The system tried to use the device
#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
#. TRANS computer.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:43
msgid "No such device or address"
msgstr "прылада ці адрас ня йснуе"

#. TRANS Used when the arguments passed to a new program
#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
#. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
#. TRANS @gnuhurdsystems{}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:51
msgid "Argument list too long"
msgstr "сьпіс довадаў занадта вялікі"

#. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
#. TRANS because its capacity is full.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:85
msgid "Cannot allocate memory"
msgstr "немагчыма разьмеркаваць памяць"

#. TRANS An invalid pointer was detected.
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:96
msgid "Bad address"
msgstr "дрэнны адрас"

#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
#: sysdeps/gnu/errlist.h:123
msgid "Invalid cross-device link"
msgstr "Нерэчаісная міжпрыладная спасылка"

#. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:184
msgid "File too large"
msgstr "Файл вельмі вялікі"

#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
#: sysdeps/gnu/errlist.h:195
msgid "Illegal seek"
msgstr "Недапушчальны пошук"

#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
#. TRANS maximum size.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:290
msgid "Message too long"
msgstr "Паведамленьне вельмі доўгае"

#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
#: sysdeps/gnu/errlist.h:435
msgid "File name too long"
msgstr "Вельмі доўгая назва файла"

#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:440
msgid "Host is down"
msgstr "Вузел зьлёг"

#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:462
msgid "Disk quota exceeded"
msgstr "Перавышана дыскавая квота"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:526
msgid "Device not a stream"
msgstr "Прылада не зьяўляецца плыньню"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:603
msgid "Machine is not on the network"
msgstr "Машына не ў сетцы"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:624
msgid "File descriptor in bad state"
msgstr "Дэскрыптар файлу ў дрэнным стане"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:666
msgid "Wrong medium type"
msgstr "Ня той від носьбіта"

#: sysdeps/hppa/dl-fptr.c:96
msgid "cannot map pages for fdesc table"
msgstr "не ўдалося загрузіць старонкі для табліцы fdesc"

#: sysdeps/hppa/dl-fptr.c:214
msgid "cannot map pages for fptr table"
msgstr "не ўдалося загрузіць старонкі для табліцы fptr"

#: sysdeps/hppa/dl-fptr.c:243
msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
msgstr "унутраная памылка: symidx па-за дыяпазонам у табліцы fptr"

#: sysdeps/mach/_strerror.c:43 sysdeps/mach/xpg-strerror.c:55
msgid "Error in unknown error system: "
msgstr "Памылка ў невядомай памылковай сыстэме: "

#: sysdeps/x86/readelflib.c:49
#, c-format
msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
msgstr "%s для невядомае машыны %d.\n"

#: timezone/zic.c:463
#, c-format
msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
msgstr "%s: памяць вычарпана: %s\n"

#: timezone/zic.c:1025
#, c-format
msgid "%s: More than one -d option specified\n"
msgstr "%s: больш чым адзін выбар -d зададзены\n"

#: timezone/zic.c:1036
#, c-format
msgid "%s: More than one -l option specified\n"
msgstr "%s: больш чым адзін выбар -l зададзены\n"

#: timezone/zic.c:1047
#, c-format
msgid "%s: More than one -p option specified\n"
msgstr "%s: больш чым адзін выбар -p зададзены\n"

#: timezone/zic.c:1071
#, c-format
msgid "%s: More than one -L option specified\n"
msgstr "%s: больш чым адзін выбар -L зададзены\n"

#: timezone/zic.c:1688
msgid "line too long"
msgstr "радок занадта вялікі"

#: timezone/zic.c:1709
#, c-format
msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
msgstr "%s: немагчыма адчыніць %s: %s\n"

#: timezone/zic.c:1839
msgid "invalid saved time"
msgstr "нерэчаісны захаваны час"

#: timezone/zic.c:1883
msgid "wrong number of fields on Zone line"
msgstr "памылковы нумар палёў у радку поясу (Zone)"

#: timezone/zic.c:1956
msgid "invalid abbreviation format"
msgstr "нерэчаісны фармат скарачэньня"

#: games/scores/dialog.vala:66 games/scores/dialog.vala:62
msgid "Best Times"
msgstr "Лепшы час"

#: games/scores/dialog.vala:84 src/scores/no_scores.rs:45
#: games/scores/dialog.vala:78 games/scores/dialog.vala:81
msgid "No scores yet"
msgstr "Вынікаў яшчэ няма"

#. #-#-#-#-#  gnome-2048_50~alpha-2_be.po (GNOME 3.24)  #-#-#-#-#
#. A column heading in the scores dialog
#. #-#-#-#-#  gnome-mines_1:50.0-1_be.po (GNOME 3.24)  #-#-#-#-#
#. A column heading in the scores dialog
#. #-#-#-#-#  gnome-nibbles_1:4.5.1-1_be.po (GNOME 3.24)  #-#-#-#-#
#. A column heading in the scores dialog
#. #-#-#-#-#  libgnome-games-support1_1.8.2-7_be.po (GNOME 3.24)  #-#-#-#-#
#. A column heading in the scores dialog
#. #-#-#-#-#  libgnome-games-support_2.0.1-1_be.po (GNOME 3.24)  #-#-#-#-#
#. A column heading in the scores dialog
#. #-#-#-#-#  quadrapassel_1:50.1-1_be.po (GNOME 3.24)  #-#-#-#-#
#. A column heading in the scores dialog
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_be.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: Show above the player list in server info dialog, tell
#. the user name on server
#. #-#-#-#-#  swell-foop_1:50.0-1_be.po (GNOME 3.24)  #-#-#-#-#
#. A column heading in the scores dialog
#: games/scores/dialog.vala:161 data/ui/score-dialog.ui:75
#: src/scores/grid.rs:37 games/scores/dialog.vala:153
#: games/scores/dialog.vala:162
#: src/states_screens/dialogs/server_info_dialog.cpp:133
msgid "Player"
msgstr "Гулец"

#. #-#-#-#-#  gnome-2048_50~alpha-2_be.po (GNOME 3.24)  #-#-#-#-#
#. Time which may be displayed on a scores dialog.
#. #-#-#-#-#  gnome-mines_1:50.0-1_be.po (GNOME 3.24)  #-#-#-#-#
#. Time which may be displayed on a scores dialog.
#. #-#-#-#-#  gnome-nibbles_1:4.5.1-1_be.po (GNOME 3.24)  #-#-#-#-#
#. Time which may be displayed on a scores dialog.
#. #-#-#-#-#  libgnome-games-support1_1.8.2-7_be.po (GNOME 3.24)  #-#-#-#-#
#. Time which may be displayed on a scores dialog.
#. #-#-#-#-#  libgnome-games-support_2.0.1-1_be.po (GNOME 3.24)  #-#-#-#-#
#. Time which may be displayed on a scores dialog.
#. #-#-#-#-#  quadrapassel_1:50.1-1_be.po (GNOME 3.24)  #-#-#-#-#
#. Time which may be displayed on a scores dialog.
#. #-#-#-#-#  swell-foop_1:50.0-1_be.po (GNOME 3.24)  #-#-#-#-#
#. Time which may be displayed on a scores dialog.
#: games/scores/dialog.vala:292 games/scores/dialog.vala:278
#: games/scores/dialog.vala:288 rhythmdb/rhythmdb.c:4704
#, c-format
msgid "%ld minute"
msgid_plural "%ld minutes"
msgstr[0] "%ld хвіліна"
msgstr[1] "%ld хвіліны"
msgstr[2] "%ld хвілін"

#. Time which may be displayed on a scores dialog.
#: games/scores/dialog.vala:294 games/scores/dialog.vala:280
#: games/scores/dialog.vala:290
#, c-format
msgid "%ld second"
msgid_plural "%ld seconds"
msgstr[0] "%ld секунда"
msgstr[1] "%ld секунды"
msgstr[2] "%ld секунд"

#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:3
msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
msgstr "Перавагі даступнасьці _клявіятуры"

#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:1
msgid "AccessX Status Applet Factory"
msgstr "Вытворчасьць аплета стану AccessX"

#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2
#: ../accessx-status/applet.c:1314
msgid "Keyboard Accessibility Status"
msgstr "Стан даступнасьці клявіятуры"

#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:3
msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
msgstr "Вытворчасьць аплета стану даступнасьці клявіятуры"

#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:4
msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
msgstr "Паказвае стан здольнасьцяў даступнасьці клявіятуры"

#: ../accessx-status/applet.c:139
msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
msgstr "Паказвае стан здольнасьцяў AccessX"

#: ../accessx-status/applet.c:170
#, c-format
msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
msgstr "Памылка запуску праглядальніка даведкі: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:207
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
msgstr "Памылка запуску дыялёгу перавагаў клявіятуры: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:967 ../accessx-status/applet.c:1040
#: ../accessx-status/applet.c:1109 ../accessx-status/applet.c:1317
msgid "AccessX Status"
msgstr "Стан AccessX"

#: ../accessx-status/applet.c:968 ../accessx-status/applet.c:1110
msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
msgstr ""
"Паказвае стан клявіятуры, калі выкарыстоўваюцца здольнасьці даступнасьці."

#: ../accessx-status/applet.c:1002
msgid "XKB Extension is not enabled"
msgstr "Пашырэньне XKB ня ўключана"

#: ../accessx-status/applet.c:1319
msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
msgstr "Паказвае бягучы стан здольнасьцяў даступнасьці клявіятуры"

#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:1
#: ../battstat/battstat_applet.c:1608 ../battstat/battstat_applet.c:1661
msgid "Battery Charge Monitor"
msgstr "Манітор зараду батарэі"

#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:2
msgid "Battstat Factory"
msgstr "Вытворчасьць стану батарэі"

#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:3
#: ../battstat/battstat_applet.c:1662
msgid "Monitor a laptop's remaining power"
msgstr "Нагадвае пра стан зараду батарэі ноўтбука"

#: ../battstat/battstat_applet.c:73
msgid "System is running on AC power"
msgstr "Сыстэма працуе ад блёка сілкаваньня"

#: ../battstat/battstat_applet.c:74
msgid "System is running on battery power"
msgstr "Сыстэма працуе ад батарэі"

#: ../battstat/battstat_applet.c:377
#, c-format
msgid "Battery charged (%d%%)"
msgstr "Батарэя зараджана (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:379
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
msgstr "Невядомы час (%d%%) застаўся"

#: ../battstat/battstat_applet.c:381
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
msgstr "Невядомы час (%d%%) да поўнай зарадкі"

#: ../battstat/battstat_applet.c:386
#, c-format
msgid "%d minute (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
msgstr[0] "Засталася %d хвіліна (%d%%)"
msgstr[1] "Засталося %d хвіліны (%d%%)"
msgstr[2] "Засталося %d хвілінаў (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:391
#, c-format
msgid "%d minute until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
msgstr[0] "Засталася %d хвіліна да поўнай зарадкі (%d%%)"
msgstr[1] "Засталося %d хвіліны да поўнай зарадкі (%d%%)"
msgstr[2] "Засталося %d хвілінаў да поўнай зарадкі (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:397
#, c-format
msgid "%d hour (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
msgstr[0] "Засталася %d гадзіна (%d%%)"
msgstr[1] "Засталося %d гадзіны (%d%%)"
msgstr[2] "Засталося %d гадзінаў (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:402
#, c-format
msgid "%d hour until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
msgstr[0] "Засталася %d гадзіна да поўнай зарадкі (%d%%)"
msgstr[1] "Засталося %d гадзіны да поўнай зарадкі (%d%%)"
msgstr[2] "Засталося %d гадзінаў да поўнай зарадкі (%d%%)"

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: ../battstat/battstat_applet.c:409
#, c-format
msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
msgstr "Засталося %d %s %d %s (%d%%)"

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: ../battstat/battstat_applet.c:416
#, c-format
msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
msgstr "Да поўнай зарадкі засталося %d %s %d %s (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:440 ../battstat/battstat_applet.c:500
msgid "Your battery is now fully recharged"
msgstr "Батарэя поўнасьцю зараджана"

#: ../battstat/battstat_applet.c:476 ../battstat/battstat_applet.c:632
msgid "Battery Notice"
msgstr "Нагадваньне пра стан батарэі"

#. we don't know the remaining time
#: ../battstat/battstat_applet.c:577
#, c-format
msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
msgstr "Засталося %d%% ад агульнай ёмістасьці батарэі."

#: ../battstat/battstat_applet.c:583
#, c-format
msgid ""
"You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgid_plural ""
"You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgstr[0] "Засталася %d хвіліна працы батарэі (%d%% ад поўнага зараду)."
msgstr[1] "Засталося %d хвіліны працы батарэі (%d%% ад поўнага зараду)."
msgstr[2] "Засталося %d хвілінаў працы батарэі (%d%% ад поўнага зараду)."

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale.  This is if the laptop does not support suspend.
#: ../battstat/battstat_applet.c:595
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr ""
"Каб не згубіць вынікі вашай працы:\n"
" • падключыце ваш ноўтбук да зьнешняй крыніцы сілкаваньня ці\n"
" • захавайце адкрытыя дакумэнты і выключыце ваш ноўтбук."

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale.  This is if the laptop supports suspend.
#: ../battstat/battstat_applet.c:603
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • suspend your laptop to save power,\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr ""
"Каб не згубіць вынікі вашай працы:\n"
" • усыпіце ваш ноўтбук, каб захаваць энэргію,\n"
" • падключыце ваш ноўтбук да зьнешняй крыніцы сілкаваньня ці\n"
" • захавайце адкрытыя дакумэнты і выключыце ваш ноўтбук."

#: ../battstat/battstat_applet.c:611
msgid "Your battery is running low"
msgstr "Батарэя сканчваецца"

#: ../battstat/battstat_applet.c:708
msgid "No battery present"
msgstr "Няма батарэі"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_be.po (orca master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Orca has a command to report the battery status. This message
#. is presented to the user when they use this command but Orca was unable to
#. retrieve any information about the battery.
#: ../battstat/battstat_applet.c:711 src/orca/messages.py:45
msgid "Battery status unknown"
msgstr "Стан батарэі невядомы"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1231
msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
msgstr "Гэтая ўтулка паказвае стан батарэі вашага ноўтбука."

#. true
#: ../battstat/battstat_applet.c:1233
msgid "HAL backend enabled."
msgstr "Сыстэма HAL уключана."

#. false
#: ../battstat/battstat_applet.c:1234
msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
msgstr "Старая сыстэма (ня-HAL) уключана."

#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:3
msgid "<small>(shows single image for status and charge)</small>"
msgstr "<small>(паказвае адзін і той жа відарыс для стану і зарадкі)</small>"

#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:4
msgid "<small>(two images: one for status, one for charge)</small>"
msgstr "<small>(два відарысы: адзін для стану, адзін для зарадкі)</small>"

#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:5
msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
msgstr "Перавагі манітора зараду батарэі"

#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:6
msgid "Show _percentage remaining"
msgstr "Паказваць застаўшыяся _адсоткі"

#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:7
msgid "Show _time remaining"
msgstr "Паказаць застаўшыся _час"

#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:8
msgid "_Compact view"
msgstr "_Кампактны выгляд"

#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:9
msgid "_Expanded view"
msgstr "_Разгорнуты выгляд"

#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:10
msgid "_Notify when battery is fully recharged"
msgstr "_Паведамляць, калі батарэя поўнасьцю зараджана"

#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:11
msgid "_Show time/percentage:"
msgstr "_Паказваць час/адсоткі:"

#. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge drops to: [XX] percent/minutes remaining'
#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:13
msgid "_Warn when battery charge drops to:"
msgstr "Паведамляць, калі зараду батарэі застанецца:"

#: ../battstat/battstat-hal.c:350 ../battstat/battstat-hal.c:375
msgid "HAL error"
msgstr "Памылка HAL"

#: ../battstat/battstat-hal.c:350
msgid "Could not create libhal_ctx"
msgstr "Немагчыма стварыць libhal_ctx"

#: ../battstat/battstat-hal.c:424
#, c-format
msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s"
msgstr "Немагчыма ініцыялізаваць HAL: %s: %s"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1
msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining."
msgstr "0 - бязь меткі, 1 - з адсоткамі, 2 - астатні час."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2
msgid "Beep for warnings"
msgstr "Сыгнал для папярэджваньняў"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3
msgid "Beep when displaying a warning."
msgstr "Гудок падчас адлюстраваньня папярэданьня"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4
msgid "Drain from top"
msgstr "Памяншацца зьверху"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5
msgid "Full Battery Notification"
msgstr "Нагадваць пра поўны зарад батарэі"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7
msgid "Notify user when the battery is full."
msgstr "Інфармаваць карыстальніка, калі батарэя цалкам зараджана."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8
msgid "Notify user when the battery is low."
msgstr "Інфармаваць карыстальніка, калі батарэя амаль цалкам разраджана."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9
msgid "Red value level"
msgstr "Узровень чырвонага колеру"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10
msgid ""
"Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
"implemented for traditional battery view."
msgstr ""
"Памяншаць індыкатар зараду зьверху ўніз. Зроблена толькі для традыцыйнага "
"выгляду батарэі."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11
msgid "Show the horizontal battery"
msgstr "Паказваць гарызантальную батарэю"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12
msgid "Show the time/percent label"
msgstr "Паказваць метку часу/адсоткаў"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13
msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel."
msgstr "Паказваць традыцыйную гарызантальную батарэю на панэлі."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14
msgid "Show the upright, smaller battery on the panel."
msgstr "Паказваць маленькую вэртыкальную батарэю на панэлі."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15
msgid ""
"The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
"value at which the low battery warning is displayed."
msgstr ""
"Узровень зараду батарэі, ніжэй за які батарэя становіцца чырвоная. Таксама "
"значэньне, пасьля якога паказваецца нагадваньне пра нізкі зарад батарэі."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16
msgid "Upright (small) battery"
msgstr "Вэртыкальная (маленькая) батарэя"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17
msgid ""
"Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning "
"dialog rather than a percentage."
msgstr ""
"Выкарыстоўваць значэньне, вызначанае ў red_value, як астатні час для паказу "
"нагадваньня, замест адсоткаў."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18
msgid "Warn on low time rather than low percentage"
msgstr "Папярэджваць пра малы час, а не пра малыя адсоткі"

#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
#. * this sentence:
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining"
#.
#: ../battstat/properties.c:327
msgid "Minutes Remaining"
msgstr "Хвілін"

#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1
msgid "Battery Status Utility"
msgstr "Утулка стану зараду батарэі"

#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2
msgid "Battery fully re-charged"
msgstr "Батарэя поўнасьцю перазараджана"

#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3
msgid "Battery power low"
msgstr "Зарад батарэі нізкі"

#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:1
#: ../charpick/charpick.c:731 ../charpick/charpick.c:743
#: ../charpick/properties.c:464
msgid "Character Palette"
msgstr "Палітра сымбаляў"

#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:2
msgid "Charpicker Applet Factory"
msgstr "Вытворчасьць аплета выбару сымбаляў"

#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:3
#: ../charpick/charpick.c:731
msgid "Insert characters"
msgstr "Уставіць сымбалі"

#: ../charpick/charpick.c:426
msgid "Available palettes"
msgstr "Даступныя палітры"

#. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"'
#. *             hopefully, the name of the unicode character has already
#. *             been translated.
#.
#: ../charpick/charpick.c:473
#, c-format
msgid "Insert \"%s\""
msgstr "Уставіць \"%s\""

#: ../charpick/charpick.c:476
msgid "Insert special character"
msgstr "Уставіць адмысловы сымбаль"

#: ../charpick/charpick.c:480
#, c-format
msgid "insert special character %s"
msgstr "Уставіць адмысловы сымбаль %s"

#: ../charpick/charpick.c:596
msgid ""
"Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
msgstr ""
"Аплет для выбару дзіўных сымбаляў, якіх няма на вашай клявіятуры. "
"Распаўсюджваецца пад ліцэнзіяй GNU General Public Licence."

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1
msgid "Characters shown on applet startup"
msgstr "Сымбалі, якія будуць паказаны адразу пасьля запуску аплета"

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2
msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
msgstr "САСТАРЭЛА - Сымбалі, якія будуць паказаны адразу пасьля запуску аплета"

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 ../charpick/properties.c:391
msgid "List of available palettes"
msgstr "Сьпіс даступных палітраў"

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4
msgid "List of strings containing the available palettes."
msgstr "Сьпіс радкоў, якія ўтрымліваюць даступныя палітры."

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5
msgid ""
"The string that the user had selected when the applet was last used. This "
"string will be displayed when the user starts the applet."
msgstr ""
"Радок, які вылучыў карыстальнік падчас апошняга выкарыстаньня аплета. Гэты "
"радок будзе паказаны, калі карыстальнік запусьціць аплет."

#: ../charpick/properties.c:137
msgid "Palette entry"
msgstr "Элемэнт палітры"

#: ../charpick/properties.c:138
msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
msgstr "Зьмяніць палітру, дадаўшы ці выдаліўшы сымбалі"

#: ../charpick/properties.c:252
msgid "Add Palette"
msgstr "Дадаць палітру"

#: ../charpick/properties.c:289
msgid "Edit Palette"
msgstr "Зьмяніць палітру"

#: ../charpick/properties.c:390
msgid "Palettes list"
msgstr "Сьпіс палітраў"

#: ../charpick/properties.c:469
msgid "_Palettes:"
msgstr "_Палітры:"

#: ../charpick/properties.c:485
msgid "Add button"
msgstr "Дадаць кнопку"

#: ../charpick/properties.c:486
msgid "Click to add a new palette"
msgstr "Націсьніце, каб дадаць новую палітру"

#: ../charpick/properties.c:493
msgid "Edit button"
msgstr "Зьмяніць кнопку"

#: ../charpick/properties.c:494
msgid "Click to edit the selected palette"
msgstr "Націсьніце, каб зьмяніць вылучаную палітру"

#: ../charpick/properties.c:501
msgid "Delete button"
msgstr "Выдаліць кнопку"

#: ../charpick/properties.c:502
msgid "Click to delete the selected palette"
msgstr "Націсьніце, каб выдаліць вылучаную палітру"

#: ../charpick/properties.c:554
msgid "Character Palette Preferences"
msgstr "Перавагі палітры сымбаляў"

#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:972 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1030
msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
msgstr "Назіральнік частаты працэсара"

#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:2
msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
msgstr "Назірае за частатой працэсара"

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1
msgid ""
"A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 "
"to show percentage instead of frequency."
msgstr ""
"Значэньне 0 - паказваць частату працэсара, 1 - паказваць частату і ў "
"адзінках і 2 - паказваць адсоткі замест частаты."

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2
msgid ""
"A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show "
"the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in "
"graphic and text mode."
msgstr ""
"Значэньне 0 - паказваць аплет у графічным рэжыме (толькі малюнак), 1 - "
"паказваць аплет у тэкставым рэжыме (не паказваць малюнак) і 2 - паказваць "
"аплет у графічна-тэкставым рэжыме."

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3
msgid "CPU to Monitor"
msgstr "Назіраць за працэсарам"

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4
msgid "Mode to show cpu usage"
msgstr "Як паказваць выкарыстаньне працэсара"

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
"change it."
msgstr ""
"Вызначыць працэсар для назіральніка. У аднапрацэсарнай сыстэме вам ня трэба "
"зьмяняць гэты парамэтар."

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6
msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
msgstr "Тып тэксту (калі ўключаны паказ тэксту)."

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:2
msgid "<b>Display Settings</b>"
msgstr "<b>Усталёўкі выгляду</b>"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:3
msgid "<b>Monitor Settings</b>"
msgstr "<b>Усталёўкі назіральніка</b>"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:4
msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
msgstr "Перавагі назіральніка частаты працэсара"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:5
msgid "Show CPU frequency as _frequency"
msgstr "Паказваць частату працэсара як _частату"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:6
msgid "Show CPU frequency as _percentage"
msgstr "Паказваць частату працэсара у _адсотках"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:7
msgid "Show frequency _units"
msgstr "Паказваць частату ў _адзінках"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:8
msgid "_Appearance:"
msgstr "_Вонкавы выгляд:"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:9
msgid "_Monitored CPU:"
msgstr "Працэсар для _назіраньня:"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:620 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:478
msgid "Could not open help document"
msgstr "Немагчыма адкрыць дакумэнт даведкі"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:648
msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
msgstr "Гэтая ўтулка паказвае бягучы стан частаты працэсара."

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1031
msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
msgstr "Гэтая ўтулка паказвае бягучы стан частаты працэсара"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:623
msgid "Graphic and Text"
msgstr "Графічна-тэкставы"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117
msgid "Frequency Scaling Unsupported"
msgstr "Зьмена частаты не падтрымліваецца"

#. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency,
#. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, because
#. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully
#.
#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59
msgid "CPU frequency scaling unsupported"
msgstr "Зьмена частаты працэсара не падтрымліваецца гэтай сыстэмай"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60
msgid ""
"You will not be able to modify the frequency of your machine.  Your machine "
"may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling."
msgstr ""
"Вы ня зможаце зьмяніць частату працэсара гэтай машыны. Вашая машына можа "
"быць няправільна наладжана, ці апаратнае начыньне гэтай сыстэмы не "
"падтрымлівае зьмену частаты працэсара."

#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:1
#: ../drivemount/drivemount.c:170 ../drivemount/drivemount.c:202
msgid "Disk Mounter"
msgstr "Мацавальнік дыскаў"

#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:2
msgid "Drive Mount Applet Factory"
msgstr "Вытворчасьць аплета мацаваньня прыладаў"

#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:3
msgid "Factory for drive mount applet"
msgstr "Вытворчасьць аплета мацаваньня прыладаў"

#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:4
msgid "Mount local disks and devices"
msgstr "Прымацоўвае мясцовыя дыскі і прылады"

#: ../drivemount/drive-button.c:331 ../drivemount/drive-button.c:339
msgid "(mounted)"
msgstr "(прымацаваны)"

#: ../drivemount/drive-button.c:333 ../drivemount/drive-button.c:341
msgid "(not mounted)"
msgstr "(адмацаваны)"

#: ../drivemount/drive-button.c:335
msgid "(not connected)"
msgstr "(недалучаны)"

#: ../drivemount/drive-button.c:529
#, c-format
msgid "Cannot execute '%s'"
msgstr "Немагчыма выканаць '%s'"

#: ../drivemount/drive-button.c:552
msgid "Mount Error"
msgstr "Памылка мацаваньня"

#: ../drivemount/drive-button.c:558
msgid "Eject Error"
msgstr "Памылка вызваленьня"

#: ../drivemount/drive-button.c:898
msgid "_Play DVD"
msgstr "_Прайграць DVD"

#: ../drivemount/drive-button.c:903 ../thunar-volman/tvm-block-device.c:840
msgid "_Play CD"
msgstr "_Прайграць CD"

#: ../drivemount/drive-button.c:908
#, c-format
msgid "_Open %s"
msgstr "_Адкрыць %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:919
#, c-format
msgid "_Mount %s"
msgstr "_Прымацаваць %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:926
#, c-format
msgid "Un_mount %s"
msgstr "Ад_мацаваць %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:938
#, c-format
msgid "_Eject %s"
msgstr "_Вызваліць %s"

#: ../drivemount/drivemount.c:116
msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
msgstr "Аплет для прымацаваньня і адмацаваньня блёкавых разьдзелаў."

#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1
msgid "Interval timeout to check mount point status"
msgstr "Прамежак часу для праверкі стану пункта мацаваньня"

#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2
msgid "Time in seconds between status updates"
msgstr "Час у сэкундах між абнаўленьнямі стану"

#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:1
msgid "A set of eyeballs for your panel"
msgstr "Набор вочак для вашай панэлі"

#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:385
#: ../geyes/geyes.c:415 ../geyes/geyes.c:417 panel-plugin/eyes.c:365
#: panel-plugin/eyes.desktop.in:5
msgid "Eyes"
msgstr "Вочы"

#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:3
msgid "Geyes Applet Factory"
msgstr "Вытворчасьць аплета Geyes"

#: ../geyes/geyes.c:190
msgid "A goofy set of eyes for the GNOME panel. They follow your mouse."
msgstr "Пара вачэй для панэлі GNOME. Яны сочаць за перамяшчэньнем мышы."

#: ../geyes/geyes.c:418
msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
msgstr "Вочкі, якія сочаць за курсорам мышы"

#: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1
msgid "Directory in which the theme is located"
msgstr "Тэчка, у якой знаходзіцца тэма"

#: ../geyes/themes.c:140
msgid "Can not launch the eyes applet."
msgstr "Немагчыма запусьціць аплет вочак."

#: ../geyes/themes.c:141
msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
msgstr "Фатальная памылка падчас спробы загрузіць тэму."

#: ../geyes/themes.c:317
msgid "Geyes Preferences"
msgstr "Перавагі Geyes"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:1 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:1
msgid "Alt+Control changes layout."
msgstr "Alt+Control зьмяняе раскладку."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:2 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:2
msgid "Alt+Shift changes layout."
msgstr "Alt+Shift зьмяняе раскладку."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:3
msgid "Arabic keymap"
msgstr "Арабская раскладка"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:7 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:6
msgid "Both Alt keys together change layout."
msgstr "Адначасова націснутыя клявішы Alt зьмяняюць раскладку."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:8 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:7
msgid "Both Ctrl keys together change layout."
msgstr "Адначасова націснутыя клявішы Ctrl зьмяняюць раскладку."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:9 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:8
msgid "Both Shift keys together change layout."
msgstr "Адначасова націснутыя клявішы Shift зьмяняюць раскладку."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:10
msgid "Brazil Portuguese keymap"
msgstr "Партугальская раскладка для Бразыліі"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:11
msgid "Bulgarian Cyrillic"
msgstr "Балгарская кірылічная"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:12
msgid "Bulgarian keymap"
msgstr "Балгарская раскладка"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:13 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:16
msgid "CapsLock key changes layout."
msgstr "Клявіша CapsLock зьмяняе раскладку."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:14 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:17
msgid "Control+Shift changes layout."
msgstr "Control+Shift зьмяняе раскладку."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:15
msgid "Czech keymap"
msgstr "Чэская раскладка"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:16
msgid "Danish keymap"
msgstr "Дацкая раскладка"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:17
msgid "Dutch keymap"
msgstr "Галяндзкая раскладка"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:18
msgid "English keymap"
msgstr "Ангельская раскладка"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:19
msgid "Estonian keymap"
msgstr "Эстонская раскладка"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:20
msgid "Finnish keymap"
msgstr "Фінская раскладка"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:21
msgid "French Swiss"
msgstr "Француская раскладка для Швэйцарыі"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:22
msgid "French Swiss keymap"
msgstr "Француская раскладка для Швайцарыі"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:23
msgid "French keymap"
msgstr "Француская раскладка"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:24
msgid "French-Canadian 105-key"
msgstr "Француска-канадзкая, 105 клявішаў"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:25
msgid "GB 102-key"
msgstr "Брытанская, 102 клявішы"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:26
msgid "GB 105-key"
msgstr "Брытанская, 105 клявішаў"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:27 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:27
msgid "Generic Keyboard"
msgstr "Звычайная клявіятура"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:28
msgid "Georgian Latin"
msgstr "Грузінская лацінская раскладка"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:29
msgid "Georgian Russian layout"
msgstr "Грузінская расейская раскладка"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:30
msgid "Georgian keymap"
msgstr "Грузінская раскладка"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:32
msgid "German Swiss with Euro"
msgstr "Нямецкая раскладка для Швэйцарыі з сымбалем Эўра"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:33
msgid "German keymap"
msgstr "Нямецкая раскладка"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:34
msgid "Greek keymap"
msgstr "Грэцкая раскладка"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:35
msgid "Hebrew keymap"
msgstr "Жыдоўская раскладка"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:36
msgid "Hungarian 101-key latin 1"
msgstr "Вугорская, 101 клявіша, лацінка 1"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:37
msgid "Hungarian 101-key latin 2"
msgstr "Вугорская, 101 клявіша, лацінка 2"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:38
msgid "Hungarian 105-key latin 1"
msgstr "Вугорская, 105 клявішаў, лацінка 1"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:39
msgid "Hungarian 105-key latin 2"
msgstr "Вугорская, 105 клявішаў, лацінка 2"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:40
msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard"
msgstr "Вугорская PC/AT клявіятура, 101 клявіша"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:41
msgid "Hungarian latin1"
msgstr "Вугорская, latin1"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:42
msgid "Icelandic keymap"
msgstr "Ісляндзкая раскладка"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:43
msgid "Italian keymap"
msgstr "Італійская раскладка"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:44
msgid "Japanese keymap"
msgstr "Японская раскладка"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:45
msgid "Lao keymap"
msgstr "Лаоская раскладка"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:46 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:41
msgid "Layout shift behavior"
msgstr "Паводзіны пераключэньня раскладкі"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:47 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:42
msgid "Left Alt key changes layout."
msgstr "Левая клявіша Alt зьмяняе раскладку."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:48 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:43
msgid "Left Ctrl key changes group."
msgstr "Левая клявіша Ctrl зьмяняе раскладку."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:49 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:44
msgid "Left Shift key changes group."
msgstr "Левая клявіша Shift зьмяняе раскладку."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:50 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:45
msgid "Left Win-key changes layout."
msgstr "Левая клявіша Win зьмяняе раскладку."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:51
msgid "Lithuanian keymap"
msgstr "Летувійская раскладка"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:53 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:48
msgid "Menu key changes layout."
msgstr "Клявіша Menu зьмяняе раскладку."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:54
msgid "Mongolian alt keymap"
msgstr "Мангольская альтэрнатыўная раскладка"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:55
msgid "Mongolian keymap"
msgstr "Мангольская раскладка"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:56
msgid "Mongolian phonetic keymap"
msgstr "Мангольская фанэтычная раскладка"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:58
msgid "Plain Russian keymap"
msgstr "Чыстая расейская раскладка"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:60
msgid "Polish deadkeys"
msgstr "Польская раскладка зь мёртвымі клявішамі"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:62
msgid "Portugal Deadkeys"
msgstr "Партугальская раскладка зь мёртвымі клявішамі"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:63
msgid "Portuguese keymap"
msgstr "Партугальская раскладка"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:64 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:53
msgid "Right Alt key changes layout."
msgstr "Правая клявіша Alt зьмяняе раскладку."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:65 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:54
msgid "Right Ctrl key changes group."
msgstr "Правая клявіша Ctrl зьмяняе раскладку."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:66 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:55
msgid "Right Shift key changes group."
msgstr "Правая клявіша Shift зьмяняе раскладку."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:67 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:56
msgid "Right Win-key changes layout."
msgstr "Правая клявіша Win зьмяняе раскладку."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:68
msgid "Russian Cyrillic"
msgstr "Расейская кірылічная раскладка"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:69
msgid "Russian keymap"
msgstr "Расейская раскладка"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:70
msgid "Serbian keymap"
msgstr "Сэрбская раскладка"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:71 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:60
msgid "Shift+CapsLock changes layout."
msgstr "Shift+CapsLock зьмяняе раскладку."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:72
msgid "Slovak keymap"
msgstr "Славацкая раскладка"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:74
msgid "Slovenian keymap"
msgstr "Славенская раскладка"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:75
msgid "Spanish keymap"
msgstr "Гішпанская раскладка"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:76
msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2"
msgstr "Вугорская ад Sun (!не PC!), type5, лацінка 2"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:78
msgid "Swedish keymap"
msgstr "Швэдзкая раскладка"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:79
msgid "Swiss keymap"
msgstr "Швэйцарская раскладка"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:81
msgid "Thai Kedmanee"
msgstr "Тайская Кэдмані раскладка"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:82
msgid "Thai keymap"
msgstr "Тайская раскладка"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:83
msgid "Turkish \"F\" keyboard"
msgstr "Турэцкая \"F\" клявіятура"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:84
msgid "Turkish \"Q\" keyboard"
msgstr "Турэцкая \"Q\" клявіятура"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:85
msgid "Turkish keymap"
msgstr "Турэцкая раскладка"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:86
msgid "UK 105-key"
msgstr "Злучанае Каралеўства, 105 клявішаў"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:87
msgid "UK PC/AT keyboard"
msgstr "Злучанае Каралеўства, PC/AT клявіятура"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:88
msgid "US 101-key keyboard"
msgstr "Клявіятура ЗША, 101 клявіша"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:89
msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)"
msgstr "Клявіятура ЗША, 105 клявішаў (з клявішамі Windows)"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:90
msgid "US 84-key"
msgstr "Клявіятура ЗША, 84 клявішы"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:91
msgid "US DEC 450"
msgstr "Клявіятура ЗША, DEC 450"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:92
msgid "US IBM RS/6000"
msgstr "Клявіятура ЗША, IBM RS/6000"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:93
msgid "US International"
msgstr "Клявіятура ЗША, міжнародная"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:94
msgid "US Macintosh"
msgstr "Клявіятура ЗША, Macintosh"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:95
msgid "US PC/AT 101 keyboard"
msgstr "Клявіятура ЗША, PC/AT, 101 клявіша"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:96
msgid "US Silicon Graphics 101-key"
msgstr "Клявіятура ЗША, Silicon Graphics, 101 клявіша"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:97
msgid "US Sun type5"
msgstr "Клявіятура ЗША, Sun, type5"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:3
msgid "Armenian Sun keymap"
msgstr "Армянская раскладка, Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:4
msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap"
msgstr "Азэрбайджанская турэцкая раскладка, Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:5
msgid "Belarusian Sun keymap"
msgstr "Беларуская раскладка, Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:9
msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap"
msgstr "Бразыльская партугальская USB раскладка, Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:10
msgid "Brazil Portuguese Sun keymap"
msgstr "Бразыльская партугальская раскладка, Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:11
msgid "British Sun Type-4 keymap"
msgstr "Брытанская раскладка, Sun, Type-4"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:12
msgid "British Sun USB keymap"
msgstr "Брытанская USB раскладка, Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:13
msgid "British Sun keymap"
msgstr "Брытанская раскладка, Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:14
msgid "Bulgarian Sun keymap"
msgstr "Балгарская раскладка, Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:15
msgid "Canadian Sun keymap"
msgstr "Канадзкая раскладка, Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:18
msgid "Czech Sun keymap"
msgstr "Чэская раскладка, Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:19
msgid "Danish Sun Type-4 keymap"
msgstr "Дацкая раскладка, Sun, Type-4"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:20
msgid "Danish Sun USB keymap"
msgstr "Дацкая USB раскладка, Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:21
msgid "Danish Sun keymap"
msgstr "Дацкая раскладка, Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:22
msgid "Dutch Sun keymap"
msgstr "Галяндзкая раскладка, Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:23
msgid "Estonian Sun keymap"
msgstr "Эстонская раскладка, Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:24
msgid "Finnish Sun keymap"
msgstr "Фінская раскладка, Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:25
msgid "French Sun USB keymap"
msgstr "Француская USB раскладка, Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:26
msgid "French Sun keymap"
msgstr "Француская раскладка, Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:28
msgid "German Sun Type-4 keymap"
msgstr "Нямецкая раскладка, Sun, Type-4"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:29
msgid "German Sun USB keymap"
msgstr "Нямецкая USB раскладка, Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:30
msgid "German Sun keymap"
msgstr "Нямецкая раскладка, Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:31
msgid "Hebrew Sun keymap"
msgstr "Жыдоўская раскладка, Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:32
msgid "Hungarian latin2 Sun keymap"
msgstr "Вугорская latin2 раскладка, Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:33
msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap"
msgstr "Вугорская latin 1 раскладка, Sun, type5"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:34
msgid "Icelandic Sun keymap"
msgstr "Ісляндзкая раскладка, Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:35
msgid "Italian Sun Type-4 keymap"
msgstr "Італійская раскладка, Sun, Type-4"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:36
msgid "Italian Sun USB keymap"
msgstr "Італійская USB раскладка, Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:37
msgid "Italian Sun keymap"
msgstr "Італійская раскладка, Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:38
msgid "Japanese Sun Type-4 keymap"
msgstr "Японская раскладка, Sun, Type-4"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:39
msgid "Japanese Sun keymap"
msgstr "Японская раскладка, Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:40
msgid "Latvian Sun keymap"
msgstr "Латвійская раскладка, Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:46
msgid "Lithuanian Sun keymap"
msgstr "Летувійская раскладка, Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:47
msgid "Macedonian Sun keymap"
msgstr "Македонская раскладка, Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:49
msgid "Norwegian Sun keymap"
msgstr "Нарвэская раскладка, Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:50
msgid "Polish Sun keymap"
msgstr "Польская раскладка, Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:51
msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap"
msgstr "Партугальская раскладка, Sun, Type-4"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:52
msgid "Portuguese Sun keymap"
msgstr "Партугальская раскладка, Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:57
msgid "Romanian Sun keymap"
msgstr "Румынская раскладка, Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:58
msgid "Russian Sun keymap"
msgstr "Расейская раскладка, Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:59
msgid "Serbian Sun standard keymap"
msgstr "Сербская стандартная раскладка, Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:61
msgid "Slovak Sun keymap"
msgstr "Славацкая раскладка, Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:62
msgid "Slovenian Sun keymap"
msgstr "Славенская раскладка, Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:63
msgid "Spanish Sun Type-4 keymap"
msgstr "Гішпанская раскладка, Sun, Type-4"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:64
msgid "Spanish Sun USB keymap"
msgstr "Гішпанская USB раскладка, Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:65
msgid "Spanish Sun keymap"
msgstr "Гішпанская раскладка, Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:66
msgid "Swedish Sun Type-4 keymap"
msgstr "Швэдзкая раскладка, Sun, Type-4"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:67
msgid "Swedish Sun USB keymap"
msgstr "Швэдзкая USB раскладка, Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:68
msgid "Swedish Sun keymap"
msgstr "Швэдзкая раскладка, Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:69
msgid "Swiss German Sun keymap"
msgstr "Нямецкая раскладка, Sun, для Швэйцарыі"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:70
msgid "Thai Sun keymap"
msgstr "Тайская раскладка, Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:71
msgid "Turkish Sun keymap"
msgstr "Турэцкая раскладка, Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:72
msgid "US Sun Type-4 keymap"
msgstr "Раскладка ЗША, Sun, Type-4"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:73
msgid "US Sun USB keymap"
msgstr "USB Раскладка ЗША, Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:74
msgid "US Sun type5 keymap"
msgstr "Раскладка ЗША, Sun, type5"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:75
msgid "Ukrainian Sun keymap"
msgstr "Украінская раскладка, Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:76
msgid "Vietnamese Sun keymap"
msgstr "Віетнамская раскладка, Sun"

#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:3
msgid "Show Current _Layout"
msgstr "Паказаць актыўную _раскладку"

#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:5 lib/window.vala:865
#: src/main-panel-plugin.vala:50 src/main-status-icon.vala:68
msgid "_Groups"
msgstr "_Групы"

#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:1
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:601
msgid "Keyboard Indicator"
msgstr "Індыкатар клявіятуры"

#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:2
msgid "Keyboard applet factory"
msgstr "Вытворчасьць аплета клявіятуры"

#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:3
msgid "Keyboard layout indicator"
msgstr "Індыкатар раскладкі клявіятуры"

#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:483
msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
msgstr "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"

#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:486
msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME"
msgstr "Аплет-індыкатар раскладкі клявіятуры для GNOME"

#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:617
#, c-format
msgid "Keyboard Indicator (%s)"
msgstr "Індыкатар клявіятуры (%s)"

#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "Factory for creating the weather applet."
msgstr "Вытворчасьць для стварэньня аплета надвор'я."

#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:2
msgid "Gweather Applet Factory"
msgstr "Вытворчасьць аплета надвор'я"

#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:3
msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
msgstr "Назіраць за бягучым станам надвор'я і прагнозам"

#: ../gweather/gweather-about.c:52
msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
msgstr "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"

#: ../gweather/gweather-about.c:53
msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
msgstr "Дастасаваньне для панэлі, якое назірае за станам мясцовага надвор'я."

#: ../gweather/gweather-applet.c:433
msgid "Weather Forecast"
msgstr "Прагноз надвор'я"

#: ../gweather/gweather-applet.c:445
#, c-format
msgid ""
"City: %s\n"
"Sky: %s\n"
"Temperature: %s"
msgstr ""
"Горад: %s\n"
"Неба: %s\n"
"Тэмпэратура: %s"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:262
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:1480
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:642
msgid "Last update:"
msgstr "Апошняе абнаўленьне:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:278
msgid "Sky:"
msgstr "Неба:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:286
msgid "Temperature:"
msgstr "Тэмпэратура:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:294
msgid "Feels like:"
msgstr "Адчуваньні:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:302
msgid "Dew point:"
msgstr "Пункт расы:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:310
msgid "Relative humidity:"
msgstr "Адносная вільготнасьць:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:318 src/extension.js:1742
msgid "Wind:"
msgstr "Вецер:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:326 src/extension.js:1741
msgid "Pressure:"
msgstr "Ціск:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:342
msgid "Sunrise:"
msgstr "Узыход сонца:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:350
msgid "Sunset:"
msgstr "Закат сонца:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:484
msgid "Current Conditions"
msgstr "Бягучыя ўмовы"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:501
msgid "Forecast Report"
msgstr "Прагноз надвор'я"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:501
msgid "See the ForeCast Details"
msgstr "Глядзіце падрабязны прагноз"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:519
msgid "Radar Map"
msgstr "Радарная мапа"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:550
msgid "_Visit Weather.com"
msgstr "_Наведаць Weather.com"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:551
msgid "Visit Weather.com"
msgstr "Наведаць Weather.com"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:551
msgid "Click to Enter Weather.com"
msgstr "Націсьніце, каб наведаць Weather.com"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:636
msgid "Forecast not currently available for this location."
msgstr "Прагноз для гэтай мясцовасьці адсутнічае."

#. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
#: ../gweather/gweather-pref.c:175
msgid "Location view"
msgstr "Прагляд мясцовасьці"

#: ../gweather/gweather-pref.c:175
msgid "Select Location from the list"
msgstr "Вылучыце мясцовасьць зь сьпіса"

#: ../gweather/gweather-pref.c:176
msgid "Update spin button"
msgstr "Кнопка абнаўленьня"

#: ../gweather/gweather-pref.c:176
msgid "Spinbutton for updating"
msgstr "Кнопка для абнаўленьня"

#: ../gweather/gweather-pref.c:177
msgid "Address Entry"
msgstr "Поле адраса"

#: ../gweather/gweather-pref.c:177
msgid "Enter the URL"
msgstr "Увядзіце URL"

#: ../gweather/gweather-pref.c:298
msgid ""
"Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
msgstr ""
"Немагчыма загрузіць базу зьвестак пра мясцовасьці ў фармаце XML. Калі ласка, "
"паведаміце распрацоўшчыкам пра памылку."

#: ../gweather/gweather-pref.c:781
msgid "Weather Preferences"
msgstr "Перавагі надвор'я"

#: ../gweather/gweather-pref.c:813 ../gweather/gweather-pref.c:998
msgid "_Automatically update every:"
msgstr "_Аўтаматычна абнаўляць кожныя:"

#: ../gweather/gweather-pref.c:949
msgid "Enable _radar map"
msgstr "Уключыць радарную мапу"

#: ../gweather/gweather-pref.c:963
msgid "Use _custom address for radar map"
msgstr "Выкарыстоўваць адмысловы адрас для радарнай мапы"

#: ../gweather/gweather-pref.c:980
msgid "A_ddress:"
msgstr "A_драс:"

#: ../gweather/gweather-pref.c:1062
msgid "_Select a location:"
msgstr "_Вылучыце мясцовасьць:"

#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:1
#: ../invest-applet/invest/about.py:27
msgid "Invest"
msgstr "Інвэстыцыі"

#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:2
#: ../invest-applet/invest/about.py:30
msgid "Track your invested money."
msgstr "Назіраць за станам інвэставаных Вамі грошай."

#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_be.po (simple-scan master)  #-#-#-#-#
#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:1 ../kino.glade.h:14
#: src/orca/orca-setup.ui:684 data/ui/preferences-dialog.ui:101
msgid "10"
msgstr "10"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:2
#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:169
#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:120
#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:122
msgid "100"
msgstr "100"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:3
msgid ""
"1d\n"
"5d\n"
"3m\n"
"6m\n"
"1y\n"
"3y"
msgstr ""
"1d\n"
"5d\n"
"3m\n"
"6m\n"
"1y\n"
"3y"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:9
msgid "20"
msgstr "20"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:13
msgid "Auto _refresh"
msgstr "Аўтаматычна _абнаўляць"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:14
msgid "Bollinger"
msgstr "Bollinger"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:15
msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"
msgstr "Сьцягваньне біржавых зьвестак з <b>Yahoo!</b>"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:16
msgid "Exponential moving average: "
msgstr "Сярэдні экспанэнцыйны рух: "

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:17
msgid "Fast stoch"
msgstr "Хуткі стахастычны"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:18
#: ../invest-applet/invest/chart.py:54
msgid "Financial Chart"
msgstr "Фінансавы графік"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:19
msgid "Indicators: "
msgstr "Індыкатары:"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:20
msgid "MACD"
msgstr "MACD"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:21
msgid "MFI"
msgstr "MFI"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:22
msgid "Moving average: "
msgstr "Сярэдні рух: "

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:23
msgid "Overlays: "
msgstr "Накладкі: "

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:24
msgid "ROC"
msgstr "ROC"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:25
msgid "RSI"
msgstr "RSI"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:26
msgid "SAR"
msgstr "SAR"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:27
msgid "Slow stoch"
msgstr "Павольны стахастычны"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:28
msgid "Splits"
msgstr "Спліты"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:29
msgid "Vol"
msgstr "Vol"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:30
msgid "Vol+MA"
msgstr "Vol+MA"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:31
msgid "Volumes"
msgstr "Volumes"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:33
#, no-c-format
msgid "W%R"
msgstr "W%R"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:34
msgid "_Graph style: "
msgstr "Стыль _графіка:"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:36
msgid "_Ticker symbol: "
msgstr "Сымбаль _цікалкі: "

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:37
msgid ""
"l\n"
"b\n"
"c"
msgstr ""
"l\n"
"b\n"
"c"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Stocks</b>"
msgstr "<b>Акцыі</b>"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.glade.h:2
msgid ""
"<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n"
"<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>"
msgstr ""
"<i><small><b>Заўвага:</b> Значэньне затрымліваюцца ня менш чым на 15 "
"хвілін!\n"
"<b>Крыніца: </b> Yahoo!</small></i>"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "Invest Preferences"
msgstr "Перавагі інвэстыцыяў"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:102
#, python-format
msgid "Financial Chart - %s"
msgstr "Фінансавыя зьвесткі - %s"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:168
msgid "Opening Chart"
msgstr "Адкрыцьцё біржавых зьвестак"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:180 ../invest-applet/invest/chart.py:203
msgid "Downloading Chart"
msgstr "Сьцягваньне біржавых зьвестак"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:192
msgid "Reading Chart chunk"
msgstr "Чытаньне часткі біржавых зьвестак"

#: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:44
msgid "Invest Applet"
msgstr "Аплет інвэстыцыяў"

#. #-#-#-#-#  homebank_5.9.7-1_be.po (homebank)  #-#-#-#-#
#. column: Price by unit
#: ../invest-applet/invest/preferences.py:58 ../src/rep-vehicle.c:179
#: ../src/rep-vehicle.c:1387
msgid "Price"
msgstr "Кошт"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:65
msgid "Commission"
msgstr "Камісыя"

#: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:1
msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)"
msgstr "Deskbar (былы Mini-Commander)"

#: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:2
msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)"
msgstr "Дэскбар (празрыстая абноўка з Mini-Commander)"

#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:2
msgid "Mini-Commander"
msgstr "Mini-Commander"

#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:3
msgid "MiniCommander Applet Factory"
msgstr "Вытворчасьць аплета MiniCommander"

#: ../mini-commander/src/about.c:49
msgid ""
"This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command "
"completion, command history, and changeable macros."
msgstr ""
"Гэты аплет GNOME дадае загадны радок на панэлі. Ён здольны да дапаўненьня "
"загадаў, вядзе гісторыю загадаў і выкарыстоўвае зьмяняльныя макрасы."

#: ../mini-commander/src/command_line.c:353
msgid "No items in history"
msgstr "Няма элемэнтаў гісторыі"

#. build file select dialog
#: ../mini-commander/src/command_line.c:477
msgid "Start program"
msgstr "Выканаць праграму"

#: ../mini-commander/src/command_line.c:530
msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you"
msgstr "Увядзіце тут загад - і GNOME выканае яго"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80
#, c-format
msgid "Cannot get schema for %s: %s"
msgstr "Немагчыма атрымаць схему для %s: %s"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:108
#, c-format
msgid "Cannot set schema for %s: %s"
msgstr "Немагчыма ўсталяваць схему для %s: %s"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:114
#, c-format
msgid "Set default list value for %s\n"
msgstr "Усталяваць значэньне прадвызначанага сьпіса для %s\n"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:166
#, c-format
msgid "Error syncing config data: %s"
msgstr "Памылка сынхранізацыі даньняў наладкі: %s"

#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1
msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands."
msgstr "Сьпіс элемэнтаў GConfValue, які ўтрымлівае радкі для макразагадаў."

#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2
msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns."
msgstr "Сьпіс элемэнтаў GConfValue, які ўтрымлівае радкі для макрашаблёнаў."

#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10
msgid "Macro command list"
msgstr "Сьпіс макразагадаў"

#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11
msgid "Macro pattern list"
msgstr "Сьпіс макрашаблёнаў"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:3
msgid "<b>Auto Completion</b>"
msgstr "<b>Аўтаматычнае дапаўненьне</b>"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:6
msgid "Add New Macro"
msgstr "Дадаць новы макрас"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:8
msgid "Command Line Preferences"
msgstr "Перавагі загаднага радка"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:9
msgid "Command line _background:"
msgstr "_Тло загаднага радка:"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:10
msgid "Command line _foreground:"
msgstr "Колер т_эксту загаднага радка:"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:11
msgid "E_nable history-based auto completion"
msgstr "Уключыць аўтада_паўненьне па гісторыі"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:15
msgid "_Add Macro..."
msgstr "_Дадаць макрас..."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:16
msgid "_Delete Macro"
msgstr "Выда_ліць макрас"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:17
msgid "_Macros:"
msgstr "_Макрас:"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:19
msgid "_Use default theme colors"
msgstr "_Выкарыстоўваць прадвызначаныя колеры тэмы"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1
msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
msgstr ""
"Спрабаваць аўтаматычна дапаўняць загад па гісторыі раней уведзеных загадаў."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2
msgid "Background color, blue component"
msgstr "Колер тла; блакітны складнік"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3
msgid "Background color, green component"
msgstr "Колер тла; зялёны складнік"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4
msgid "Background color, red component"
msgstr "Колер тла; чырвоны складнік"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5
msgid "Foreground color, blue component"
msgstr "Колер тэксту; блакітны складнік"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6
msgid "Foreground color, green component"
msgstr "Колер тэксту; зялёны складнік"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7
msgid "Foreground color, red component"
msgstr "Колер тэксту; чырвоны складнік"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8
msgid "History list"
msgstr "Сьпіс гісторыі"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9
msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries."
msgstr ""
"Сьпіс элемэнтаў GConfValue, які ўтрымлівае радкі для элемэнтаў гісторыі."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:86
msgid "Not used anymore"
msgstr "Больш не выкарыстоўваецца"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13
msgid "Perform history autocompletion"
msgstr "Аўтаматычна дапаўняць па гісторыі"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14
msgid "Show a frame surrounding the applet."
msgstr "Паказваць рамку вакол аплета."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15
msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
msgstr "Паказваць зачэпку, каб было магчыма адчапіць аплет ад панэлі."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16
#: ../panel-plugin/properties.cc:218
msgid "Show frame"
msgstr "Паказваць рамку"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17
msgid "Show handle"
msgstr "Паказваць зачэпку"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18
msgid "The blue component of the background color."
msgstr "Блакітны складнік колера тла."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19
msgid "The blue component of the foreground color."
msgstr "Блакітны складнік колера тэксту."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20
msgid "The green component of the background color."
msgstr "Зялёны складнік колера тла."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21
msgid "The green component of the foreground color."
msgstr "Зялёны складнік колера тэксту."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22
msgid "The red component of the background color."
msgstr "Чырвоны складнік колера тла."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23
msgid "The red component of the foreground color."
msgstr "Чыровны складнік колера тэксту."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24
msgid ""
"This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps/"
"mini-commander-global/macro_patterns."
msgstr ""
"Гэты ключ для кожнага аплета заменены глябальным ключом, /schemas/apps/mini-"
"commander-global/macro_patterns."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25
msgid "Use the default theme colors"
msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначаныя колеры тэмы"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26
msgid "Use theme colors instead of custom ones."
msgstr "Выкарыстоўваць колеры тэмы замест адмысловых колераў."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28
msgid "Width of the applet"
msgstr "Шырыня аплета"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:251
msgid "Click this button to start the browser"
msgstr "Націсьніце гэтую кнопку, каб запусьціць вандроўнік"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:269
msgid "Click this button for the list of previous commands"
msgstr "Націсьніце гэтую кнопку, каб убачыць сьпіс папярэдніх загадаў"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:348
msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
msgstr "Загадны радок быў выключаны сыстэмным адміністратарам"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:410
msgid "Mini-Commander applet"
msgstr "Аплет Mini-Commander"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:411
msgid "This applet adds a command line to the panel"
msgstr "Гэты аплет дадае загадны радок да панэлі"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:405
msgid "You must specify a pattern"
msgstr "Вы павінны вызначыць шаблён"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:409
msgid "You must specify a pattern and a command"
msgstr "Вы павінны вызначыць шаблён і загад"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:410
msgid "You must specify a command"
msgstr "Вы павінны вызначыць загад"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:413
msgid "You may not specify duplicate patterns"
msgstr "Вы ня можаце вызначыць аднолькавыя шаблёны"

#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:1
msgid "Adjust the sound volume"
msgstr "Рэгулюе гук"

#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:1
msgid "Mu_te"
msgstr "Сь_цішыць"

#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:4
msgid "_Open Volume Control"
msgstr "_Адкрыць кіравальнік гуку"

#: ../mixer/applet.c:183
msgid "Volume Applet"
msgstr "Аплет гуку"

#: ../mixer/applet.c:501
msgid ""
"The volume control did not find any elements and/or devices to control. This "
"means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or "
"that you don't have a sound card configured."
msgstr ""
"Кіравальнік гуку не знайшоў элемэнтаў/прыладаў. Гэта значыць, што ці вы не "
"ўсталявалі неабходныя ўтулкі GStreamer, ці вы не наладзілі гукавую картку."

#: ../mixer/applet.c:505
msgid ""
"You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
"speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu."
msgstr ""
"Вы можаце выдаліць кіравальнік гукам з панэлі, націснуўшы правай кнопкай "
"мышы на значык дынаміка на панэлі і вылучыўшы ў мэню \"Выдаліць з панэлі\"."

#: ../mixer/applet.c:688
#, c-format
msgid "Failed to start Volume Control: %s"
msgstr "Немагчыма запусьціць кіравальнік гукам: %s"

#: ../mixer/applet.c:1105
#, c-format
msgid "%s: muted"
msgstr "%s: выключаны гук"

#. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense
#. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of
#. * selected tracks, the number is the volume in percent. You
#. * most likely want to keep this as-is.
#: ../mixer/applet.c:1111
#, c-format
msgid "%s: %d%%"
msgstr "%s: %d%%"

#: ../mixer/applet.c:1308
#, c-format
msgid "Failed to display help: %s"
msgstr "Немагчыма паказаць даведку: %s"

#: ../mixer/applet.c:1321
msgid "Volume control for your GNOME Panel."
msgstr "Кіравальнік гукам на вашай панэлі GNOME."

#: ../mixer/applet.c:1323
msgid "Using GStreamer 0.10."
msgstr "Выкарыстоўваецца GStreamer 0.10."

#: ../mixer/applet.c:1325
msgid "Using GStreamer 0.8."
msgstr "Выкарыстоўваецца GStreamer 0.8."

#. FIXME:
#. * - maybe we want to rename the element to its actual name
#. *     if we've found that?
#.
#. create element
#: ../mixer/load.c:91 ../mixer/load.c:184 ../mixer/load.c:187
#: ../mixer/load.c:279
#, c-format
msgid "Unknown Volume Control %d"
msgstr "Невядомы кіравальнік гукам %d"

#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1
msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups"
msgstr "Канал, які кантралюецца аплетам. Толькі для працы праз OSS."

#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2
msgid "Saved mute state"
msgstr "Захаваны абязгучаны стан"

#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3
msgid "Saved volume to restore on startup"
msgstr "Захаваная гучнасьць для аднаўленьня падчас запуску"

#. make window look cute
#: ../mixer/preferences.c:106
msgid "Volume Control Preferences"
msgstr "Перавагі кіравальніка гукам"

#: ../mixer/preferences.c:119
msgid "Select the device and track to control."
msgstr "Вылучыце прыладу і дарожку для кіраваньня."

#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:1
msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
msgstr "Уключае і назірае за сеткавым злучэньнем праз мадэм"

#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:2
#: ../modemlights/modem-applet.c:177
msgid "Modem Monitor"
msgstr "Назіральнік за мадэмам"

#: ../modemlights/modem-applet.c:706
msgid "Connection active, but could not get connection time"
msgstr "Злучэньне працуе, але немагчыма атрымаць зьвесткі пра час злучэньня"

#: ../modemlights/modem-applet.c:722
#, c-format
msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
msgstr "Час злучэньня: %.1d:%.2d"

#: ../modemlights/modem-applet.c:748
msgid ""
"To connect to your Internet service provider, you need administrator "
"privileges"
msgstr ""
"Каб злучыцца з вашым правайдарам інтэрнэту, вам неабходныя правы "
"адміністратара"

#: ../modemlights/modem-applet.c:749
msgid ""
"To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
"privileges"
msgstr ""
"Каб адлучыцца ад вашага правайдара інтэрнэту, вам неабходныя правы "
"адміністратара"

#: ../modemlights/modem-applet.c:824
msgid "The entered password is invalid"
msgstr "Уведзены няправільны пароль"

#: ../modemlights/modem-applet.c:826
msgid ""
"Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
"\"caps lock\" key"
msgstr ""
"Праверце правільнасьць напісаньня пароля, а таксама стан клявішы \"caps "
"lock\""

#: ../modemlights/modem-applet.c:928
msgid "Do you want to connect?"
msgstr "Хочаце злучыцца?"

#: ../modemlights/modem-applet.c:929
msgid "Do you want to disconnect?"
msgstr "Хочаце адлучыцца?"

#: ../modemlights/modem-applet.c:994
msgid "Could not launch network configuration tool"
msgstr "Немагчыма запусьціць сродак наладжваньня сеткі"

#: ../modemlights/modem-applet.c:996
msgid ""
"Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
"permissions"
msgstr "Праверце правільнасьць шляха ўсталяваньня і правы доступу да яго."

#: ../modemlights/modem-applet.c:1020
msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
msgstr "Аплет для ўключэньня і назіраньня за сеткавым злучэньнем праз мадэм."

#: ../modemlights/modemlights.glade.h:1
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connecting with Internet Service "
"Provider</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Злучэньне з правайдарам інтэрнэту</"
"span>"

#: ../modemlights/modemlights.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Root password required</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Неабходны пароль root</span>"

#: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "A system load indicator"
msgstr "Паказальнік загрузкі сыстэмы"

#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:3
msgid "_Open System Monitor"
msgstr "_Адкрыць сыстэмны назіральнік"

#: ../multiload/main.c:58
msgid ""
"A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
"space use, plus network traffic."
msgstr ""
"Назіральнік загрузкі сыстэмы здольны паказваць графікі выкарыстаньня "
"працэсара, памяці, прасторы падкачкі і сеткавага трафіка."

#: ../multiload/main.c:289 ../multiload/properties.c:631
msgid "Swap Space"
msgstr "Прастора падкачкі"

#: ../multiload/main.c:291 ../multiload/main.c:362
msgid "Load Average"
msgstr "Сярэдняя загрузка"

#: ../multiload/main.c:293 data/interface.ui:318
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:586
#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:127
msgid "Disk"
msgstr "Дыск"

#. xgettext: use and cache are > 1 most of the time,
#. please assume that they always are.
#.
#: ../multiload/main.c:312
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use by programs\n"
"%u%% in use as cache"
msgstr ""
"%s:\n"
"%u%% для праграмаў\n"
"%u%% для кэша"

#: ../multiload/main.c:320
#, c-format
msgid "The system load average is %0.02f"
msgstr "Сярэдняя загрузка сыстэмы %0.02f"

#: ../multiload/main.c:333
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgid_plural ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgstr[0] ""
"%s:\n"
"%u%% выкарыстоўваецца"
msgstr[1] ""
"%s:\n"
"%u%% выкарыстоўваюцца"
msgstr[2] ""
"%s:\n"
"%u%% выкарыстоўваюцца"

#: ../multiload/main.c:358
msgid "CPU Load"
msgstr "Загрузка працэсара"

#: ../multiload/main.c:359
msgid "Memory Load"
msgstr "Загрузка памяці"

#: ../multiload/main.c:360
msgid "Net Load"
msgstr "Загрузка сеткі"

#: ../multiload/main.c:361
msgid "Swap Load"
msgstr "Загрузка падкачкі"

#: ../multiload/main.c:363
msgid "Disk Load"
msgstr "Загрузка дыска"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1
msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
msgstr "Хуткасьць абнаўленьня аплета ў мілісэкундах"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2
msgid "Background color for disk load graph"
msgstr "Колер тла графіка загрузкі дыска"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3
msgid "CPU graph background color"
msgstr "Колер тла графіка працэсара"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4
msgid "Enable CPU load graph"
msgstr "Уключыць графік загрузкі працэсара"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5
msgid "Enable disk load graph"
msgstr "Уключыць графік загрузкі дыска"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6
msgid "Enable load average graph"
msgstr "Уключыць графік сярэдняй загрузкі"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7
msgid "Enable memory load graph"
msgstr "Уключыць графік загрузкі памяці"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8
msgid "Enable network load graph"
msgstr "Уключыць графік загрузкі сеткі"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9
msgid "Enable swap load graph"
msgstr "Уключыць графік загрузкі прасторы падкачкі"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10
msgid ""
"For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
"panels, this is the height of the graphs."
msgstr ""
"Для гарызантальных панэляў, шырыня графікаў у піксэлях. Для вэртыкальных "
"панэляў, вышыня графікаў у піксэлях."

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11
msgid "Graph color for Ethernet network activity"
msgstr "Колер графіка дзейнасьці лякальнай сеткі"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12
msgid "Graph color for PLIP network activity"
msgstr "Колер графіка дзейнасьці PLIP-сеткі"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13
msgid "Graph color for SLIP network activity"
msgstr "Колер графіка дзейнасьці SLIP-сеткі"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14
msgid "Graph color for buffer memory"
msgstr "Колер графіка буфэрнай памяці"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15
msgid "Graph color for cached memory"
msgstr "Колер графіка памяці кэша"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16
msgid "Graph color for disk read"
msgstr "Колер графіка загрузкі дыска"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17
msgid "Graph color for disk write"
msgstr "Колер графіка запісу на дыск"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18
msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
msgstr "Колер графіка дзейнасьці працэсара, зьвязанай з iowait"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19
msgid "Graph color for load average"
msgstr "Колер графіка сярэдняй загрузкі"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20
msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
msgstr "Колер графіка дзейнасьці працэсара, зьвязанай з прыярытэтамі"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21
msgid "Graph color for other network usage"
msgstr "Колер графіка выкарыстаньня іншых сеткавых інтэрфэйсаў"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22
msgid "Graph color for shared memory"
msgstr "Колер графіка памяці агульнага выкарыстаньня"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23
msgid "Graph color for system-related CPU activity"
msgstr "Колер графіка сыстэмнай дзейнасьці працэсара"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24
msgid "Graph color for user-related CPU activity"
msgstr "Колер графіка выкарыстаньня працэсара карыстальнікамі"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25
msgid "Graph color for user-related memory usage"
msgstr "Колер графіка выкарыстаньня памяці карыстальнікамі"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26
msgid "Graph color for user-related swap usage"
msgstr "Колер графіка выкарыстаньня прасторы падкачкі карыстальнікамі"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27
msgid "Graph size"
msgstr "Памер графіка"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28
msgid "Load graph background color"
msgstr "Колер тла графіка загрузкі"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29
msgid "Memory graph background color"
msgstr "Колер тла графіка выкарыстаньня памяці"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30
msgid "Network graph background color"
msgstr "Колер тла графіка сеткі"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31
msgid "Swap graph background color"
msgstr "Колер тла графіка прасторы падкачкі"

#: ../multiload/properties.c:368
msgid "Monitored Resources"
msgstr "Рэсурсы, за якімі вядзецца назіраньне"

#: ../multiload/properties.c:393
msgid "_Processor"
msgstr "_Працэсар"

#: ../multiload/properties.c:406
msgid "_Memory"
msgstr "Па_мяць"

#: ../multiload/properties.c:432
msgid "S_wap Space"
msgstr "Прастора пад_качкі"

#: ../multiload/properties.c:458
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Жорсткі дыск"

#: ../multiload/properties.c:504
msgid "System m_onitor width: "
msgstr "_Шырыня сыстэмнага назіральніка: "

#: ../multiload/properties.c:506
msgid "System m_onitor height: "
msgstr "_Вышыня сыстэмнага назіральніка: "

#: ../multiload/properties.c:545
msgid "Sys_tem monitor update interval: "
msgstr "_Пэрыяд абнаўленьня сыстэмнага назіральніка: "

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_be.po (gnome-software)  #-#-#-#-#
#. Translators: Title for a login entry.
#: ../multiload/properties.c:609 ../multiload/properties.c:617
#: src/gs-basic-auth-dialog.ui:45
msgid "_User"
msgstr "_Карыстальнік"

#: ../multiload/properties.c:610
msgid "S_ystem"
msgstr "_Сыстэма"

#: ../multiload/properties.c:611
msgid "N_ice"
msgstr "_Прыярытэт"

#: ../multiload/properties.c:612
msgid "I_OWait"
msgstr "I_OWait"

#: ../multiload/properties.c:613
msgid "I_dle"
msgstr "_Вольны"

#: ../multiload/properties.c:618
msgid "Sh_ared"
msgstr "_Агульная"

#: ../multiload/properties.c:619
msgid "_Buffers"
msgstr "_Буфэры"

#: ../multiload/properties.c:620
msgid "Cach_ed"
msgstr "_Кэш"

#: ../multiload/properties.c:621
msgid "F_ree"
msgstr "_Вольная"

#: ../multiload/properties.c:625
msgid "_SLIP"
msgstr "_SLIP"

#: ../multiload/properties.c:626
msgid "PL_IP"
msgstr "PL_IP"

#: ../multiload/properties.c:627
msgid "_Ethernet"
msgstr "_Лякальная сетка"

#: ../multiload/properties.c:628
msgid "Othe_r"
msgstr "Ін_шыя"

#: ../multiload/properties.c:633
msgid "_Used"
msgstr "_Выкарыстана"

#: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:1
msgid "CD Player (Deprecated)"
msgstr "Прайгравальнік CD-дыскаў (састарэлы)"

#: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:2
msgid "Panel applet for playing audio CDs"
msgstr "Аплет панэлі для прайграваньня музычных CD-дыскаў"

#: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1
msgid "Alert you when new mail arrives"
msgstr "Паведамляць, калі атрымана новая пошта"

#: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2
msgid "Inbox Monitor (Deprecated)"
msgstr "Назіральнік атрыманай пошты (састарэлы)"

#: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "Factory for deprecating applets"
msgstr "Вытворчасьць для састарэлых аплетаў"

#: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2
msgid "Null Applet Factory"
msgstr "Вытворчасьць для пустога аплета"

#: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1
msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
msgstr "Назірае за якасьцю бесправоднага сеткавага злучэньня"

#: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2
msgid "Wireless Link Monitor"
msgstr "Назіральнік бесправаднога злучэньня"

#: ../null_applet/null_applet.c:149
msgid "Some panel items are no longer available"
msgstr "Некаторыя элемэнты панэлі больш недаступныя"

#: ../null_applet/null_applet.c:150
msgid ""
"One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
"available in the GNOME desktop."
msgstr ""
"Адзін ці больш элемэнтаў панэлі (аплетаў) больш не даступныя ў асяродзьдзі "
"GNOME."

#: ../null_applet/null_applet.c:152
msgid "These items will now be removed from your configuration:"
msgstr "Гэтыя элемэнты будуць выдалены з вашай наладкі:"

#: ../null_applet/null_applet.c:155
msgid "You will not receive this message again."
msgstr "Вы больш не атрымаеце гэтае паведамленьне."

#: ../stickynotes/data/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.h:1
msgid "Tomboy (ne Stickynotes)"
msgstr "Tomboy (нашчадак Ліпучых нататкаў)"

#: ../stickynotes/data/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.h:2
msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)"
msgstr "Tomboy (нашчадак Ліпучых нататкаў)"

#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:1
msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
msgstr "Стварае, паказвае і кіруе ліпучымі нататкамі для стальца"

#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:134
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:410
msgid "Sticky Notes"
msgstr "Ліпучыя нататкі"

#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:3
msgid "Sticky Notes Applet Factory"
msgstr "Вытворчасьць для аплета ліпучых нататкаў"

#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:1
msgid "Hi_de Notes"
msgstr "С_хаваць нататкі"

#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:3
msgid "_Delete Notes"
msgstr "_Выдаліць нататкі"

#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:5
msgid "_Lock Notes"
msgstr "_Замкнуць нататкі"

#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:6
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:44
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:56
msgid "_New Note"
msgstr "_Новая нататка"

#: ../stickynotes/stickynotes.c:617
msgid "This note is locked."
msgstr "Гэтая нататка замкнёная."

#: ../stickynotes/stickynotes.c:621
msgid "This note is unlocked."
msgstr "Гэтая нататка разамкнёная."

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:3
msgid "<b>Default Note Properties</b>"
msgstr "<b>Прадвызначаныя ўласьцівасьці нататкі</b>"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:4
msgid ""
"<b>Delete all sticky notes?</b>\n"
"\n"
"This cannot be undone."
msgstr ""
"<b>Выдаліць усе ліпучыя нататкі?</b>\n"
"\n"
"Гэтыя зьмены немагчыма вярнуць."

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:7
msgid ""
"<b>Delete this sticky note?</b>\n"
"\n"
"This cannot be undone."
msgstr ""
"<b>Выдаліць гэтую нататку?</b>\n"
"\n"
"Гэтыя зьмены немагчыма вярнуць."

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:11
msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
msgstr "Вылучыце асноўны колер для ўсіх ліпучых нататак"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:12
msgid "Choose a color for the note"
msgstr "Вылучыце колер для нататкі"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:13
msgid "Choose a font for the note"
msgstr "Вылучыце шрыфт для нататкі"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:14
msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
msgstr "Вылучыце шрыфт для ўсіх ліпучых нататак"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:15
msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
msgstr ""
"Выберыце, ці трэба паказваць ліпучыя нататкі на ўсіх працоўных прасторах"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:16
msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
msgstr "Выберыце, ці прадвызначаны стыль ужываецца для ўсіх нататак"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:18
msgid "Font C_olor:"
msgstr "К_олер шрыфта:"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:19
msgid "Font Co_lor:"
msgstr "Кол_ер шрыфту:"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:20
msgid "Force _default color and font on notes"
msgstr "Скарыстаць прад_вызначаныя шрыфт і колер для ўсіх нататак"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:22
msgid "Lock/Unlock note"
msgstr "Замкнуць/адамкнуць нататку"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:23
msgid "Note C_olor:"
msgstr "К_олер нататкі:"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:24
msgid "Note _Color:"
msgstr "_Колер нататкі:"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:25
msgid "Pick a color for the sticky note"
msgstr "Вылучыце колер для ліпучай нататкі"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:26
msgid "Pick a default sticky note color"
msgstr "Выберыце прадвызначаны колер для ліпучых нататак"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:27
msgid "Pick a default sticky note font"
msgstr "Выберыце прадвызначаны шрыфт для ліпучых нататак"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:28
msgid "Pick a font for the sticky note"
msgstr "Выберыце шрыфт для ліпучай нататкі"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:29
msgid "Resize note"
msgstr "Зьмяніць памер нататкі"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:30
msgid "Specify a title for the note"
msgstr "Вызначце загаловак для нататкі"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:31
msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
msgstr "Вызначце прадвызначаную вышыню (у піксэлях) для новых нататак"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:32
msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
msgstr "Вызначце прадвызначаную шырыню (у піксэлях) для новых нататак"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:33
msgid "Sticky Note"
msgstr "Ліпучая нататка"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:34
msgid "Sticky Note Properties"
msgstr "Уласьцівасьці ліпучай нататкі"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:35
msgid "Sticky Notes Preferences"
msgstr "Перавагі ліпучых нататак"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:36
msgid "Use co_lor from the system theme"
msgstr "Выкарыстоўваць _колер сыстэмнай тэмы"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:37
msgid "Use default co_lor"
msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначаны _колер"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:38
msgid "Use default fo_nt"
msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначаны _шрыфт"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:39
msgid "Use fo_nt from the system theme"
msgstr "Выкарыстоўваць _шрыфт сыстэмнай тэмы"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:41
msgid "_Delete Note..."
msgstr "_Выдаліць нататку..."

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:42 src/profile-preferences.ui:386
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:21 data/totem-preferences-dialog.ui:175
#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:390
msgid "_Font:"
msgstr "_Шрыфт:"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:43
msgid "_Lock Note"
msgstr "_Замкнуць нататку"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:46
msgid "_Put notes on all workspaces"
msgstr "_Разьмясьціць нататкі на ўсіх працоўных прасторах"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1
msgid ""
"By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
"are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() "
"is valid."
msgstr ""
"Прадвызначана, ліпучыя нататкі атрымліваюць падчас стварэньня бягучую дату ў "
"якасьці загалоўка. Усё, што падыходзіць для strftime(), можа быць "
"выкарыстана."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2
msgid "Date format of note's title"
msgstr "Фармат даты для загалоўкаў нататак"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3
msgid "Default color for font"
msgstr "Прадвызначаны колер шрыфта"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4
msgid "Default color for new notes"
msgstr "Прадвызначаны колер для новых нататак"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5
msgid ""
"Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#30FF50\"."
msgstr ""
"Прадвызначаны колер для новых ліпучых нататак. Гэта павінны быць "
"шаснаццатковы код html, напр. \"#30FF50\"."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6
msgid ""
"Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#000000\"."
msgstr ""
"Прадвызначаны колер шрыфта для новых ліпучых нататак. Гэта павінны быць "
"шаснаццатковы код html, напр. \"#000000\"."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7
msgid "Default font for new notes"
msgstr "Прадвызначаны шрыфт для новых нататак"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8
msgid ""
"Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
"example \"Sans Italic 10\"."
msgstr ""
"Прадвызначаны шрыфт для новых ліпучых нататак. Гэта павінна быць назва "
"шрыфта ў стылі Pango, напр. \"Sans Italic 10\"."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9
msgid "Default height for new notes"
msgstr "Прадвызначаная вышыня для новых нататак"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10
msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
msgstr "Прадвызначаная вышыня для новых ліпучых нататак у піксэлях."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11
msgid "Default width for new notes"
msgstr "Прадвызначаная шырыня для новых нататак"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12
msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
msgstr "Прадвызначаная шырыня для новых ліпучых нататак у піксэлях."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13
msgid "Empty notes are always deleted without confirmation."
msgstr "Пустыя нататкі заўсёды выдаляюцца без пацьверджаньня."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14
msgid ""
"If this option is disabled, a custom color can be used as the default color "
"for all sticky notes."
msgstr ""
"Калі гэты парамэтар выключаны, адмысловы колер можа выкарыстоўвацца ў "
"якасьці прадвызначанага колеру для ўсіх ліпучых нататак."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15
msgid ""
"If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
"for all sticky notes."
msgstr ""
"Калі гэты парамэтар выключаны, адмысловы шрыфт можа выкарыстоўвацца ў "
"якасьці прадвызначанага шрыфта для ўсіх ліпучых нататак."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16
msgid ""
"If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
"assigned to individual notes will be ignored."
msgstr ""
"Калі гэты парамэтар уключаны, адмысловыя колеры і шрыфты, якія былі "
"вызначаны для асобных нататак, ня будуць выкарыстоўвацца."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17
msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
msgstr "Вызначае, замкнёныя нататкі (іх нельга зьмяняць) ці не."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18
msgid ""
"Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
"desktop, or not."
msgstr ""
"Вызначае, будуць ліпучыя нататкі бачныя на ўсіх працоўных прасторах ці не."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19
msgid "Sticky notes' locked state"
msgstr "Замкнёны стан ліпучых нататак"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20
msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
msgstr "Прычэпленасьць ліпучых нататак да працоўных прастораў"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
msgstr "Ці пытацца пацьверджаньня для выдаленьня нататкі"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22
msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
msgstr "Ці ўсталяваць прадвызначаныя колер і шрыфт для ўсіх нататак"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23
msgid "Whether to use the default system color"
msgstr "Ці выкарыстоўваць прадвызначаны сыстэмны колер"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24
msgid "Whether to use the default system font"
msgstr "Ці выкарыстоўваць прадвызначаны сыстэмны шрыфт"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:588
#, c-format
msgid "%d note"
msgid_plural "%d notes"
msgstr[0] "%d нататка"
msgstr[1] "%d нататкі"
msgstr[2] "%d нататкаў"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:589
msgid "Show sticky notes"
msgstr "Паказаць ліпучыя нататкі"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:364
msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment"
msgstr "Ліпучыя нататкі для асяродзьдзя GNOME"

#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:1
msgid "Go to Trash"
msgstr "Перайсьці да сьметніцы"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:123
#, c-format
msgid "%d Item in Trash"
msgid_plural "%d Items in Trash"
msgstr[0] "%d элемэнт у сьметніцы"
msgstr[1] "%d элемэнты ў сьметніцы"
msgstr[2] "%d элемэнтаў у сьметніцы"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:130
msgid "No Items in Trash"
msgstr "Няма элемэнтаў у сьметніцы"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:548
#, c-format
msgid ""
"Error while spawning nautilus:\n"
"%s"
msgstr ""
"Памылка падчас запуску Наўтылюса:\n"
"%s"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:599
msgid ""
"A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
"or drag and drop items into the trash."
msgstr ""
"Сьметніца GNOME, што жыве на вашай панэлі. Вы можаце выкарыстоўваць яе, каб "
"праглядаць сьметніцу ці перацягваць элемэнты ў гэтую сьметніцу."

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:624
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Выдаліць зараз жа?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:653
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr ""
"Немагчыма перамясьціць элемэнты ў сьметніцу. Хочаце выдаліць іх зараз жа?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:656
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr ""
"Немагчыма перамясьціць некаторыя элемэнты ў сьметніцу. Хочаце выдаліць іх "
"зараз жа?"

#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:81
#, c-format
msgid "Removing item %s of %s"
msgstr "Выдаленьне элемэнта %s з %s"

#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:106
#, c-format
msgid "<i>Removing: %s</i>"
msgstr "<i>Выдаленьне: %s</i>"

#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1
msgid "<b>From:</b>"
msgstr "<b>З:</b>"

#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2
msgid "<big><b>Emptying the Trash</b></big>"
msgstr "<big><b>Спусташэньне сьметніцы</b></big>"

#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:3
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Спусташэньне сьметніцы"

#: libmateweather/weather.c:238
msgid "North - NorthEast"
msgstr "Паўночны - Паўночна-Ўсходні"

#: libmateweather/weather.c:238
msgid "East - NorthEast"
msgstr "Усходні - Паўночна-Ўсходні"

#: libmateweather/weather.c:239
msgid "East - Southeast"
msgstr "Усходні - Паўднёва-Ўсходні"

#: libmateweather/weather.c:239
msgid "South - Southeast"
msgstr "Паўднёвы - Паўднёва-Ўсходні"

#: libmateweather/weather.c:240
msgid "South - Southwest"
msgstr "Паўднёвы - Паўднёва-Заходні"

#: libmateweather/weather.c:240
msgid "West - Southwest"
msgstr "Заходні - Паўднёва-Заходні"

#: libmateweather/weather.c:241
msgid "West - Northwest"
msgstr "Заходні - Паўночна-Заходні"

#: libmateweather/weather.c:241
msgid "North - Northwest"
msgstr "Паўночны - Паўночна-Заходні"

#: libmateweather/weather.c:254
msgid "Clear Sky"
msgstr "Яснае неба"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_be.po (98e6872775a91bf27122ff608b6db605)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php
#. NONE
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_be.po (98e6872775a91bf27122ff608b6db605)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php
#. NONE
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_be.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php
#. NONE
#: libgweather/gweather-info.c:244 libgweather/gweather-info.c:246
#: libgweather/gweather-weather.c:253 libgweather/gweather-weather.c:255
#: libmateweather/weather.c:297 libmateweather/weather.c:299
msgid "Thunderstorm"
msgstr "Навальніца"

#: libgweather/gweather-info.c:246 libgweather/gweather-weather.c:255
#: libmateweather/weather.c:299
msgid "Moderate rain"
msgstr "Умераны дождж"

#: libgweather/gweather-info.c:246 libgweather/gweather-weather.c:255
#: libmateweather/weather.c:299
msgid "Heavy rain"
msgstr "Моцны дождж"

#: libmateweather/weather.c:303
msgid "Ice pellets"
msgstr "Град"

#: libmateweather/weather.c:303
msgid "Few ice pellets"
msgstr "Мала граду"

#: libmateweather/weather.c:303
msgid "Moderate ice pellets"
msgstr "Умераны град"

#: libmateweather/weather.c:303
msgid "Heavy ice pellets"
msgstr "Моцны град"

#: libmateweather/weather.c:303
msgid "Ice pellet storm"
msgstr "Шторм граду"

#: libmateweather/weather.c:303
msgid "Showers of ice pellets"
msgstr "Шквал граду"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_be.po (98e6872775a91bf27122ff608b6db605)  #-#-#-#-#
#. HAIL
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_be.po (98e6872775a91bf27122ff608b6db605)  #-#-#-#-#
#. HAIL
#: libgweather/gweather-info.c:251 libgweather/gweather-weather.c:260
#: libmateweather/weather.c:304
msgid "Hail"
msgstr "Град"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_be.po (98e6872775a91bf27122ff608b6db605)  #-#-#-#-#
#. PRECIPITATION
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_be.po (98e6872775a91bf27122ff608b6db605)  #-#-#-#-#
#. PRECIPITATION
#: libgweather/gweather-info.c:253 libgweather/gweather-weather.c:262
#: libmateweather/weather.c:306
msgid "Unknown precipitation"
msgstr "Невядомыя ападкі"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_be.po (98e6872775a91bf27122ff608b6db605)  #-#-#-#-#
#. VOLCANIC_ASH
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_be.po (98e6872775a91bf27122ff608b6db605)  #-#-#-#-#
#. VOLCANIC_ASH
#: libgweather/gweather-info.c:257 libgweather/gweather-weather.c:266
#: libmateweather/weather.c:310
msgid "Volcanic ash"
msgstr "Вулканічны попел"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_be.po (98e6872775a91bf27122ff608b6db605)  #-#-#-#-#
#. DUST
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_be.po (98e6872775a91bf27122ff608b6db605)  #-#-#-#-#
#. DUST
#: libgweather/gweather-info.c:261 libgweather/gweather-weather.c:270
#: libmateweather/weather.c:314
msgid "Dust"
msgstr "Пыл"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_be.po (98e6872775a91bf27122ff608b6db605)  #-#-#-#-#
#. SQUALL
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_be.po (98e6872775a91bf27122ff608b6db605)  #-#-#-#-#
#. SQUALL
#: libgweather/gweather-info.c:262 libgweather/gweather-weather.c:271
#: libmateweather/weather.c:315
msgid "Squall"
msgstr "Шквал"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_be.po (98e6872775a91bf27122ff608b6db605)  #-#-#-#-#
#. TORNADO
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_be.po (98e6872775a91bf27122ff608b6db605)  #-#-#-#-#
#. TORNADO
#: libgweather/gweather-info.c:266 libgweather/gweather-weather.c:275
#: libmateweather/weather.c:319 ../../magic/src/tornado.c:153
msgid "Tornado"
msgstr "Тарнада"

#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_be.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a format string for strftime
#. *             see `man 3 strftime` for more details
#: libmateweather/weather.c:712
msgid "%a, %b %d / %H:%M"
msgstr "%a, %b %d / %H:%M"

#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_be.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is
#. U+00B0 DEGREE SIGN)
#: libmateweather/weather.c:763
#, c-format
msgid "%.1f °F"
msgstr "%.1f °F"

#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_be.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is
#. U+00B0 DEGREE SIGN)
#: libmateweather/weather.c:774
#, c-format
msgid "%d °F"
msgstr "%d °F"

#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_be.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0
#. DEGREE SIGN)
#: libmateweather/weather.c:780
#, c-format
msgid "%.1f °C"
msgstr "%.1f °C"

#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_be.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0
#. DEGREE SIGN)
#: libmateweather/weather.c:791
#, c-format
msgid "%d °C"
msgstr "%d °C"

#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_be.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the temperature in kelvin
#: libmateweather/weather.c:797
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f K"

#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_be.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the temperature in kelvin
#: libmateweather/weather.c:808
#, c-format
msgid "%d K"
msgstr "%d K"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_be.po (98e6872775a91bf27122ff608b6db605)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the humidity in percent
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_be.po (98e6872775a91bf27122ff608b6db605)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the humidity in percent
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_be.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the humidity in percent
#: libgweather/gweather-info.c:1051 libgweather/gweather-weather.c:1064
#: libmateweather/weather.c:890
#, c-format
msgid "%.f%%"
msgstr "%.f%%"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_be.po (98e6872775a91bf27122ff608b6db605)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_be.po (98e6872775a91bf27122ff608b6db605)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_be.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the wind speed in knots
#: libgweather/gweather-info.c:1093 libgweather/gweather-weather.c:1110
#: libmateweather/weather.c:918
#, c-format
msgid "%0.1f knots"
msgstr "%0.1f вузлоў"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_be.po (98e6872775a91bf27122ff608b6db605)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_be.po (98e6872775a91bf27122ff608b6db605)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_be.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the wind speed in meters per second
#: libgweather/gweather-info.c:1102 libgweather/gweather-weather.c:1119
#: libmateweather/weather.c:930
#, c-format
msgid "%.1f m/s"
msgstr "%.1f м/с"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_be.po (98e6872775a91bf27122ff608b6db605)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the visibility in miles
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_be.po (98e6872775a91bf27122ff608b6db605)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the visibility in miles
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_be.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the visibility in miles
#: libgweather/gweather-info.c:1263 libgweather/gweather-weather.c:1256
#: libmateweather/weather.c:1035
#, c-format
msgid "%.1f miles"
msgstr "%.1f міляў"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_be.po (98e6872775a91bf27122ff608b6db605)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_be.po (98e6872775a91bf27122ff608b6db605)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_be.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the visibility in kilometers
#: libgweather/gweather-info.c:1266 libgweather/gweather-weather.c:1259
#: libmateweather/weather.c:1039
#, c-format
msgid "%.1f km"
msgstr "%.1f км"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_be.po (98e6872775a91bf27122ff608b6db605)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the visibility in meters
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_be.po (98e6872775a91bf27122ff608b6db605)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the visibility in meters
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_be.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the visibility in meters
#: libgweather/gweather-info.c:1269 libgweather/gweather-weather.c:1262
#: libmateweather/weather.c:1043
#, c-format
msgid "%.0fm"
msgstr "%.0f м"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:90
msgid "Display radar map"
msgstr "Паказваць радарную мапу"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:116
msgid "Nearby city"
msgstr "Найбліжэйшы горад"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:172
msgid "The custom url from where to retrieve a radar map."
msgstr "Адмысловы url, адкуль атрымліваць радарную мапу."

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:171
msgid "Url for the radar map"
msgstr "URL радарнай мапы"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:166
msgid "Use custom url for the radar map"
msgstr "Выкарыстоўваць адмысловы url для радарнай мапы"

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:82 lib/bluetooth-pairing-dialog.c:89
#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:103
msgid "Confirm Bluetooth PIN"
msgstr "Пацвердзіць PIN-код для Bluetooth"

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:83
#, c-format
msgid "Please confirm the PIN that was entered on “%s”."
msgstr "Пацвердзіце PIN-код, уведзены на «%s»."

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:90
#, c-format
msgid ""
"Confirm the Bluetooth PIN for “%s”. This can usually be found in the "
"device’s manual."
msgstr ""
"Пацвердзіце PIN-код Bluetooth для «%s». Звычайна яго можна знайсці ў "
"дакументацыі да прылады."

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:96
#, c-format
msgid "Pairing “%s”"
msgstr "Спалучэнне з «%s»"

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:104
#, c-format
msgid ""
"Please confirm that the following PIN matches the one displayed on “%s”."
msgstr "Пацвердзіце адпаведнасць гэтага PIN-коду, паказанаму прыладай «%s»."

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:110
#, c-format
msgid "“%s” wants to pair with this device. Do you want to allow pairing?"
msgstr "«%s» хоча спалучыцца з гэтай прыладай. Дазволіць?"

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:115
msgid "Confirm Bluetooth Connection"
msgstr "Пацвердзіць злучэнне праз Bluetooth"

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:116
#, c-format
msgid "“%s” wants to connect with this device. Do you want to allow it?"
msgstr "«%s» хоча злучыцца з гэтай прыладай. Дазволіць?"

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:124
#, c-format
msgid "Please enter the following PIN on “%s”."
msgstr "Увядзіце наступны PIN-код на прыладзе «%s»."

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:127
#, c-format
msgid ""
"Please enter the following PIN on “%s”. Then press “Return” on the keyboard."
msgstr ""
"Увядзіце наступны PIN-код на прыладзе «%s», затым націсніце клавішу «Enter» "
"на клавіятуры."

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:132
msgid ""
"Please move the joystick of your iCade in the following directions. Then "
"press any of the white buttons."
msgstr ""
"Рухайце джойстык свайго iCade у наступных кірунках, затым націсніце любую "
"белую кнопку."

#: lib/bluetooth-settings-row.c:78 lib/bluetooth-settings-row.ui:12
msgid "Not Set Up"
msgstr "Не наладжана"

#. translators: first %s is the name of the computer, for example:
#. * Visible as “Bastien Nocera’s Computer” followed by the
#. * location of the Downloads folder.
#: lib/bluetooth-settings-widget.c:1234
#, c-format
msgid ""
"Visible as “%s” and available for Bluetooth file transfers. Transferred "
"files are placed in the <a href=\"%s\">Downloads</a> folder."
msgstr ""
"Бачны як «%s» і даступны для перадачы файлаў праз Bluetooth. Перададзеныя "
"файлы будуць змешчаны ў папцы <a href=\"%s\">Спампоўкі</a>."

#: lib/bluetooth-settings-widget.c:1304
msgid "Forget Device?"
msgstr "Забыць прыладу?"

#: lib/bluetooth-settings-widget.c:1307
#, c-format
msgid ""
"“%s” will be removed from your saved devices. You will have to set it up "
"again to use it."
msgstr ""
"«%s» будзе выдалена з захаваных прылад. Пры наступным выкарыстанні "
"спатрэбіцца наладзіць яе зноў."

#. Translators: %s is the name of the filename received
#: lib/bluetooth-settings-obexpush.c:145
#, c-format
msgid "You received “%s” via Bluetooth"
msgstr "Вы атрымалі «%s» праз Bluetooth"

#: lib/bluetooth-settings-obexpush.c:234
#, c-format
msgid "Bluetooth file transfer from %s"
msgstr "Перадача файлаў праз Bluetooth з %s"

#: lib/settings.ui:102
msgid "_Mouse &amp; Touchpad Settings"
msgstr "Налады _мышы і сэнсарнай панэлі"

#: lib/settings.ui:109
msgid "_Sound Settings"
msgstr "Налады _гуку"

#: lib/settings.ui:116
msgid "_Keyboard Settings"
msgstr "Налады _клавіятуры"

#: lib/settings.ui:123
msgid "Send _Files…"
msgstr "_Адправіць файлы…"

#: lib/settings.ui:129
msgid "_Forget Device…"
msgstr "_Забыць прыладу…"

#: lib/settings.ui:159 data/ui/preferences-window.ui:328
#: src/preferences/service.js:686
msgid "Searching for devices…"
msgstr "Пошук прылад…"

#: sendto/bluetooth-sendto.desktop.in:3
msgid "Bluetooth Transfer"
msgstr "Перадача па Bluetooth"

#: sendto/bluetooth-sendto.desktop.in:4
msgid "Send files via Bluetooth"
msgstr "Адпраўка файлаў праз Bluetooth"

#: sendto/main.c:131
msgid ""
"Make sure that the remote device is switched on and that it accepts "
"Bluetooth connections"
msgstr ""
"Пераканайцеся, што аддаленая прылада ўключана і прымае Bluetooth-злучэнні"

#: sendto/main.c:567
#, c-format
msgid "Sending %s"
msgstr "Адпраўка %s"

#: sendto/main.c:574 sendto/main.c:623
#, c-format
msgid "Sending file %d of %d"
msgstr "Адпраўка файла %d з %d"

#: sendto/main.c:619
#, c-format
msgid "%d kB/s"
msgstr "%d КБ/с"

#: sendto/main.c:621
#, c-format
msgid "%d B/s"
msgstr "%d Б/с"

#: sendto/main.c:652
#, c-format
msgid "%u transfer complete"
msgid_plural "%u transfers complete"
msgstr[0] "Завершана %u перадача"
msgstr[1] "Завершана %u перадачы"
msgstr[2] "Завершана %u перадач"

#: sendto/main.c:669
msgid "There was an error"
msgstr "Узнікла памылка"

#: sendto/main.c:693
msgid "Choose files to send"
msgstr "Выбар файлаў для адпраўкі"

#: sendto/main.c:736
msgid "Remote device to use"
msgstr "Аддаленая прылада"

#: sendto/main.c:736 ../midori/main.c:79
msgid "ADDRESS"
msgstr "АДРАС"

#: sendto/main.c:738
msgid "Remote device’s name"
msgstr "Назва аддаленай прылады"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:87
msgid "All types"
msgstr "Усе тыпы"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_be.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:78
msgid "bluetooth"
msgstr "bluetooth"

#: data/org.gnome.Books.appdata.xml.in:8
msgid "An e-book manager application for GNOME"
msgstr "Праграма кіравання электроннымі кнігамі для GNOME"

#: data/org.gnome.Books.appdata.xml.in:10
msgid ""
"A simple application to access and organize your e-books on GNOME. It is "
"meant to be a simple and elegant replacement for using a file manager to "
"deal with e-books."
msgstr ""
"Простая праграма для чытання і упарадкавання электронных кніг для GNOME. Яна "
"распрацавана ў якасці простай і зручнай замены файлавага кіраўніка для працы "
"з электроннымі кнігамі."

#: data/org.gnome.Books.appdata.xml.in:15
#: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:16
msgid "It lets you:"
msgstr "Праграма дазваляе:"

#: data/org.gnome.Books.appdata.xml.in:17
msgid "View recent e-books"
msgstr "Праглядзець нядаўнія электронныя кнігі"

#: data/org.gnome.Books.appdata.xml.in:18
msgid "Search through e-books"
msgstr "Шукаць у электронных кнігах"

#: data/org.gnome.Books.appdata.xml.in:19
msgid "View e-books (PDF and comics) fullscreen"
msgstr "Праглядзець электронныя кнігі (PDF і коміксы) у поўнаэкранным рэжыме"

#: data/org.gnome.Books.appdata.xml.in:20
msgid "Print e-books"
msgstr "Друкаваць электронныя кнігі"

#: data/org.gnome.Books.desktop.in:4
msgid "Access, manage and share books"
msgstr "Праца, кіраванне і супольны доступ да кніг"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Books.desktop.in:7
msgid "org.gnome.Books"
msgstr "org.gnome.Books"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Books.desktop.in:15
msgid "Books;Comics;ePub;PDF;"
msgstr "Кнігі;Коміксы;ePub;PDF;"

#: data/org.gnome.books.gschema.xml:5 data/org.gnome.documents.gschema.xml:5
msgid "View as"
msgstr "Тып прагляду"

#: data/org.gnome.books.gschema.xml:6 data/org.gnome.documents.gschema.xml:6
msgid "View as type"
msgstr "Тып прагляду"

#: data/org.gnome.books.gschema.xml:11 data/org.gnome.documents.gschema.xml:11
msgid "Sort by type"
msgstr "Пасартаваць па тыпу"

#: data/org.gnome.books.gschema.xml:30 data/org.gnome.documents.gschema.xml:30
msgid "Night mode"
msgstr "Начны рэжым"

#: data/org.gnome.books.gschema.xml:31 data/org.gnome.documents.gschema.xml:31
msgid "Whether the application is in night mode."
msgstr "Ці ўключаны начны рэжым."

#: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:8
msgid "A document manager application for GNOME"
msgstr "Праграма кіравання дакументамі для GNOME"

#: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:10
msgid ""
"A simple application to access, organize and share your documents on GNOME. "
"It is meant to be a simple and elegant replacement for using a file manager "
"to deal with documents. Seamless cloud integration is offered through GNOME "
"Online Accounts."
msgstr ""
"Простая праграма для чытання, упарадкавання і супольнага доступу да "
"дакументаў для GNOME. Яна распрацавана ў якасці простай і зручнай замены "
"файлавага кіраўніка для працы з дакументамі. Таксама даступна воблачная "
"інтэграцыя праз модуль сеціўных контаў GNOME."

#: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:18
msgid "View recent local and online documents"
msgstr "Праглядзець нядаўнія мясцовыя і сеціўныя дакументы"

#: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:19
msgid "Access your Google, ownCloud or OneDrive content"
msgstr "Доступ да змесціва Google, ownCloud або OneDrive"

#: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:20
msgid "Search through documents"
msgstr "Шукаць у дакументах"

#: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:21
msgid "See new documents shared by friends"
msgstr "Глядзець новыя дакументы, апублікаваныя сябрамі"

#: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:22
msgid "View documents fullscreen"
msgstr "Праглядзець дакументы ў поўнаэкранным рэжыме"

#: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:23
#: panels/applications/cc-snap-row.c:269
msgid "Print documents"
msgstr "Друкаваць дакументы"

#: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:25
msgid "Allow opening full featured editor for non-trivial changes"
msgstr "Адкрываць у поўнафункцыянальным рэдактары для нетрывіяльных змен"

#: data/org.gnome.Documents.desktop.in:4
msgid "Access, manage and share documents"
msgstr "Праца, кіраванне і супольны доступ да дакументаў"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Documents.desktop.in:7
msgid "org.gnome.Documents"
msgstr "org.gnome.Documents"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Documents.desktop.in:15
msgid "Docs;PDF;Document;"
msgstr "Дакументы;PDF;"

#: data/ui/app-menu.ui:6 src/preview.js:453
msgid "Night Mode"
msgstr "Начны рэжым"

#: data/ui/app-menu.ui:24
msgctxt "app menu"
msgid "Quit"
msgstr "Выйсці"

#: data/ui/help-overlay.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Preview"
msgstr "Папярэдні агляд"

#: data/ui/help-overlay.ui:85
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark the current page"
msgstr "Стварыць закладку для бягучай старонкі"

#: data/ui/help-overlay.ui:92
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open places and bookmarks dialog"
msgstr "Адкрыць дыялог месцаў і закладак"

#: data/ui/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next occurrence of the search string"
msgstr "Наступнае супадзенне для радка пошуку"

#: data/ui/help-overlay.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous occurrence of the search string"
msgstr "Папярэдняе супадзенне для радка пошуку"

#: data/ui/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open action menu"
msgstr "Адкрыць меню дзеянняў"

#: data/ui/organize-collection-dialog.ui:40
msgid "Enter a name for your first collection"
msgstr "Увядзіце назву вашай першай калекцыі"

#: data/ui/organize-collection-dialog.ui:56
#: data/ui/organize-collection-dialog.ui:113
msgid "New Collection…"
msgstr "Новая калекцыя..."

#: data/ui/preview-menu.ui:49 src/plugins/rotation/totem-rotation.c:258
msgid "Rotate ↶"
msgstr "Павярнуць ↶"

#: data/ui/preview-menu.ui:55
msgid "Rotate ↷"
msgstr "Павярнуць ↷"

#: data/ui/view-menu.ui:23
msgid "View items as a grid of icons"
msgstr "Паказваць дакументы ў выглядзе сеткі значкоў"

#: data/ui/view-menu.ui:40
msgid "View items as a list"
msgstr "Паказваць дакументы ў выглядзе спіса"

#: src/documents.js:880
msgid "Getting Started with Documents"
msgstr "Уводзіны ў працу з Дакументамі"

#. overridden
#: src/documents.js:972
msgid "Google Docs"
msgstr "Google Docs"

#: src/documents.js:1121 src/documents.js:1418
msgid "e-Book"
msgstr "Электронная кніга"

#. overridden
#: src/documents.js:1307 src/documents.js:1308
msgid "OneDrive"
msgstr "OneDrive"

#: src/documents.js:1594
msgid "Please check the network connection."
msgstr "Праверце сеткавае злучэнне."

#: src/documents.js:1597
msgid "Please check the network proxy settings."
msgstr "Праверце настройкі сеткавага проксі-сервера."

#: src/documents.js:1600
msgid "Unable to sign in to the document service."
msgstr "Не ўдалося ўвайсці ў сэрвіс дакументаў."

#: src/documents.js:1603
msgid "Unable to locate this document."
msgstr "Не ўдалося адшукаць гэты дакумент."

#: src/documents.js:1606
#, javascript-format
msgid "Hmm, something is fishy (%d)."
msgstr "Хм, нешта падазрона (%d)."

#: src/documents.js:1613
msgid ""
"You are using a preview of Books. Full viewing capabilities are coming soon!"
msgstr ""
"Вы выкарыстоўваеце папярэднюю версію Books. Хутка выйдзе поўная версія!"

#: src/documents.js:1615
msgid ""
"LibreOffice support is not available. Please contact your system "
"administrator."
msgstr ""
"Падтрымка LibreOffice недаступная. Звяжыцеся з сістэмным адміністратарам."

#: src/epubview.js:228
#, javascript-format
msgid "chapter %s of %s"
msgstr "глава %s з %s"

#: src/lib/gd-nav-bar.c:242
#, c-format
msgid "Page %u of %u"
msgstr "Старонка %u з %u"

#: src/lib/gd-pdf-loader.c:142
msgid "Unable to load the document"
msgstr "Не ўдалося загрузіць дакумент"

#: src/lib/gd-places-links.c:342
msgid "No table of contents"
msgstr "Адсутнічае змест"

#: src/lib/gd-utils.c:328
msgid "A document manager application"
msgstr "Праграма кіравання дакументамі"

#: src/lib/gd-utils.c:333
msgid "An e-books manager application"
msgstr "Праграма кіравання электроннымі кнігамі"

#: src/mainToolbar.js:91
msgctxt "toolbar button tooltip"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"

#: src/notifications.js:215
msgid "Your documents are being indexed"
msgstr "Вашы дакументы індэксуюцца"

#: src/notifications.js:216
msgid "Some documents might not be available during this process"
msgstr "Падчас гэтага працэсу некаторыя дакументы могуць быць недаступнымі"

#. Translators: %s refers to an online account provider, e.g.
#. "Google", or "Windows Live".
#: src/notifications.js:238
#, javascript-format
msgid "Fetching documents from %s"
msgstr "Атрыманне дакумента з %s"

#: src/notifications.js:240
msgid "Fetching documents from online accounts"
msgstr "Атрыманне дакументаў з сеціўных контаў"

#: src/overview.js:275
msgid "No collections found"
msgstr "Калекцыі не знойдзеныя"

#: src/overview.js:277
msgid "No books found"
msgstr "Кнігі не знойдзеныя"

#: src/overview.js:293
msgid "You can create collections from the Books view"
msgstr "Вы можаце стварыць калекцыю у рэжыме кніг"

#: src/overview.js:295
msgid "You can create collections from the Documents view"
msgstr "Вы можаце стварыць калекцыю у рэжыме дакументаў"

#: src/overview.js:305
#, javascript-format
msgid ""
"Documents from your <a href=\"system-settings\">Online Accounts</a> and <a "
"href=\"file://%s\">Documents folder</a> will appear here."
msgstr ""
"Тут будуць з'яўляцца дакументы з <a href=\"system-settings\">сеціўных "
"контаў</a> і <a href=\"file://%s\">папкі дакументаў</a>."

#. Translators: this is the menu to change view settings
#: src/overview.js:562
msgid "View Menu"
msgstr "Меню прагляду"

#: src/overview.js:884 js/misc/util.js:193 js/misc/dateUtils.js:95
#: src/gs-common.c:948 ../src/fileUtil.js:96 src/utils.js:448
#, c-format, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d тыдзень таму"
msgstr[1] "%d тыдні таму"
msgstr[2] "%d тыдняў таму"

#: src/password.js:61
#, javascript-format
msgid "Document %s is locked and requires a password to be opened."
msgstr "Дакумент %s заблакіраваны і патрабуе пароль для адкрыцця."

#: src/presentation.js:129
msgid "Present On"
msgstr "Прэзентацыя"

#. Translators: "Mirrored" describes when both displays show the same view
#: src/presentation.js:165
msgid "Mirrored"
msgstr "Адлюстроўванне"

#. #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_be.po (gnome-documents.master)  #-#-#-#-#
#. Title item
#. Translators: "Title" is the label next to the document title
#. in the properties dialog
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_be.po (gnome-documents.master)  #-#-#-#-#
#. Title item
#. Translators: "Title" is the label next to the document title
#. in the properties dialog
#. #-#-#-#-#  gnome-photos_44.0-3_be.po (gnome-photos master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the label next to the photo title in the
#. * properties dialog
#.
#: src/properties.js:81 src/photos-properties-dialog.c:442
msgctxt "Document Title"
msgid "Title"
msgstr "Загаловак"

#. #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_be.po (gnome-documents.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Author" is the label next to the document author
#. in the properties dialog
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_be.po (gnome-documents.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Author" is the label next to the document author
#. in the properties dialog
#. #-#-#-#-#  gnome-photos_44.0-3_be.po (gnome-photos master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the label next to the photo author in
#. * the properties dialog
#.
#: src/properties.js:90 src/photos-properties-dialog.c:454
msgctxt "Document Author"
msgid "Author"
msgstr "Аўтар"

#. #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_be.po (gnome-documents.master)  #-#-#-#-#
#. Document type item
#. Translators: "Type" is the label next to the document type
#. (PDF, spreadsheet, ...) in the properties dialog
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_be.po (gnome-documents.master)  #-#-#-#-#
#. Document type item
#. Translators: "Type" is the label next to the document type
#. (PDF, spreadsheet, ...) in the properties dialog
#. #-#-#-#-#  gnome-photos_44.0-3_be.po (gnome-photos master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the label next to the photo type in the
#. * properties dialog
#.
#: src/properties.js:119 src/photos-properties-dialog.c:485
msgctxt "Document Type"
msgid "Type"
msgstr "Тып"

#. #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_be.po (gnome-documents.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Type" refers to a search filter on the document type
#. (PDF, spreadsheet, ...)
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_be.po (gnome-documents.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Type" refers to a search filter on the document type
#. (PDF, spreadsheet, ...)
#. #-#-#-#-#  gnome-photos_44.0-3_be.po (gnome-photos master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Type" refers to a search filter. eg., All, Albums,
#. * Favorites and Photos.
#.
#: src/search.js:120 src/photos-search-type-manager.c:126
msgctxt "Search Filter"
msgid "Type"
msgstr "Тып"

#: src/search.js:143
msgid "e-Books"
msgstr "Электронныя кнігі"

#: src/search.js:147 ../build/share/filters/filters.svg.h:734
msgid "Comics"
msgstr "Коміксы"

#: src/search.js:152
msgid "Presentations"
msgstr "Прэзентацыі"

#: src/search.js:155
msgid "Spreadsheets"
msgstr "Разліковыя аркушы"

#: src/search.js:158
msgid "Text Documents"
msgstr "Тэкставыя дакументы"

#. Translators: "Content" refers to "Match Content" when searching
#: src/search.js:269
msgctxt "Search Filter"
msgid "Content"
msgstr "Змесціва"

#: src/selections.js:382
#, javascript-format
msgid "“%s” removed"
msgstr "\"%s\" выдалены"

#. Translators: "Collections" refers to documents in this context
#: src/selections.js:785
msgctxt "Dialog Title"
msgid "Collections"
msgstr "Калекцыі"

#. Label for widget group for changing document permissions
#: src/sharing.js:145
msgid "Document permissions"
msgstr "Дазволы на дакументы"

#. Label for checkbutton that sets doc permission to Can edit
#: src/sharing.js:190 src/sharing.js:300
msgid "Everyone can edit"
msgstr "Усе могуць рэдагаваць"

#. Label for widget group used for adding new contacts
#: src/sharing.js:197
msgid "Add people"
msgstr "Даданне асоб"

#. #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_be.po (gnome-documents.master)  #-#-#-#-#
#. Editable text in entry field
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_be.po (gnome-documents.master)  #-#-#-#-#
#. Editable text in entry field
#: src/sharing.js:204
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailEmailsEditor.qml:28
msgid "Enter an email address"
msgstr "Увядзіце адрас электроннай пошты"

#: src/sharing.js:219 src/sharing.js:371
msgid "Can edit"
msgstr "Дазволена рэдагаваць"

#: src/sharing.js:219 src/sharing.js:374
msgid "Can view"
msgstr "Дазволена праглядаць"

#: src/sharing.js:302
msgid "Everyone can read"
msgstr "Усе могуць чытаць"

#: src/sharing.js:437
#, javascript-format
msgid "You can ask %s for access"
msgstr "Вы можаце папрасіць дазволу для доступу ў %s"

#: src/sharing.js:474 src/sharing.js:510 src/sharing.js:567 src/sharing.js:584
#: src/sharing.js:603
msgid "The document was not updated"
msgstr "Дакумент не быў абноўлены"

#: src/trackerController.js:176
msgid "Unable to fetch the list of documents"
msgstr "Не ўдалося атрымаць спіс дакументаў"

#: data/org.gnome.Boxes.desktop.in:4
msgid "Virtual machine viewer/manager"
msgstr "Прагляд/кіраванне віртуальнымі машынамі"

#: data/org.gnome.Boxes.desktop.in:5
msgid "View and use virtual machines"
msgstr "Прагляд і выкарыстанне віртуальных машын"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Boxes.desktop.in:7
msgid "virtual machine;vm;"
msgstr "віртуальная машына;віртуалка;віртуяльныя;вм;vm;"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:8
msgid "Virtualization made simple"
msgstr "Віртуалізацыя стала простай"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:10
msgid ""
"Select an operating system and let Boxes download and install it for you in "
"a virtual machine."
msgstr ""
"Выберыце аперацыйную сістэму і дазвольце Boxes спампаваць і ўсталяваць яе "
"для вас на віртуальную машыну."

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:17
msgid "Download freely available operating systems"
msgstr "Спампоўвайце аперацыйныя сістэмы, якія распаўсюджваюцца свабодна"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:18
msgid ""
"Automatically install CentOS Stream, Debian, Fedora, Microsoft Windows, "
"OpenSUSE, Red Hat Enterprise Linux, and Ubuntu"
msgstr ""
"Аўтаматычна ўсталёўвайце CentOS Stream, Debian, Fedora, Microsoft Windows, "
"OpenSUSE, Red Hat Enterprise Linux і Ubuntu"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:20
msgid ""
"Create virtual machines from operating system images with a couple of clicks"
msgstr ""
"Стварайце віртуальныя машыны з вобразаў аперацыйнай сістэмы за некалькім "
"націсканняў"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:21
msgid ""
"Limit the resources (memory and storage) your virtual machines consume from "
"your system"
msgstr ""
"Абмяжоўвайце рэсурсы (памяць і сховішча), якія спажываюць віртуальныя машыны "
"ў вашай сістэме"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:22
msgid "Take snapshots of virtual machines to restore to previous states"
msgstr "Рабіце здымкі віртуальных машын для аднаўлення папярэдніх станаў"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:23
msgid "Redirect USB devices from your physical machine into virtual machines"
msgstr ""
"Перанакіроўвайце USB-прылады з вашай фізічнай машыны на віртуальныя машыны"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:24
msgid "3D acceleration for some of the supported operating systems"
msgstr "3D-паскарэнне для некаторых аперацыйных сістэм"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:25
msgid "Automatically resize virtual machines displays to the window size"
msgstr "Аўтаматычнае змяненне памеру дысплэяў віртуальных машын да памеру акна"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:26
msgid "Share clipboard between your system and virtual machines"
msgstr "Абагульвайце буфер абмену паміж вашай сістэмай і віртуальнымі машынамі"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:27
msgid ""
"Share files to virtual machines by dropping them from your file manager into "
"the Boxes window"
msgstr ""
"Абагульвайце файлы для віртуальных машын, перацягваючы іх з файлавага "
"менеджара ў акно Boxes"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:28
msgid "Setup Shared Folders between your system and virtual machines"
msgstr ""
"Наладжвайце папкі, абагуленыя паміж вашай сістэмай і віртуальнымі машынамі"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:11
msgid "Screenshot interval"
msgstr "Прамежак паміж здымкамі экрана"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:12
msgid "The interval in seconds between screenshot updates"
msgstr "Прамежак часу ў секундах паміж абнаўленнямі здымкаў экрана"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:25
msgid "Window size (width and height)"
msgstr "Памер акна (шырыня і вышыня)"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:32
msgid "Window position (x and y)"
msgstr "Пазіцыя акна (x і y)"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:45
msgid "First run"
msgstr "Першы запуск"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:46
msgid "Whether Boxes is running for the first time"
msgstr "Ці ў першы раз запускаецца Boxes"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:53
msgid "Shared folders"
msgstr "Абагуленыя папкі"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:54
msgid "Variant array of shared folders’ names and path mapping"
msgstr "Варыянтны масіў з назвамі абагуленых папак і адпаведнымі шляхамі"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:59
msgid "Recommended Downloads Source URL"
msgstr "URL крыніцы рэкамендаваных спамповак"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:60
msgid "An URL pointing at a recommended-downloads.xml file"
msgstr "URL, які вядзе да файла recommended-downloads.xml"

#: data/ui/app-window.ui:81 data/ui/welcome-tutorial.ui:40
msgid "Welcome to Boxes"
msgstr "Вітаем у Boxes"

#: data/ui/app-window.ui:82
msgid "Use the <b>+</b> button to create your first virtual machine."
msgstr ""
"Націсніце кнопку <b>+</b>, каб стварыць сваю першую віртуальную машыну."

#: data/ui/assistant/assistant.ui:51
msgid "New Virtual Machine"
msgstr "Новая віртуальная машына"

#: data/ui/assistant/assistant.ui:100
msgid "Operating System not found"
msgstr "Аперацыйная сістэма не знойдзена"

#: data/ui/assistant/assistant.ui:134 data/ui/preferences/resources-page.ui:77
msgid "Storage limit"
msgstr "Абмежаванне сховішча"

#: data/ui/assistant/assistant.ui:173
msgid "Oops! Something went wrong!"
msgstr "Вой! Штосьці пайшло не так!"

#: data/ui/assistant/assistant.ui:208
msgid "Setting up drivers..."
msgstr "Наладзіць драйверы…"

#: data/ui/assistant/express-install-row.ui:5 data/ui/welcome-tutorial.ui:49
msgid "Express Installation"
msgstr "Хуткае ўсталяванне"

#: data/ui/assistant/express-install-row.ui:6
msgid "Set credentials for an automatic install of the operating system."
msgstr ""
"Укажыце ўліковыя даныя для аўтаматычнага ўсталявання аперацыйнай сістэмы."

#: data/ui/assistant/express-install-row.ui:22
msgid "Enter username..."
msgstr "Увядзіце імя карыстальніка..."

#: data/ui/assistant/express-install-row.ui:41
msgid "Enter password..."
msgstr "Увядзіце пароль..."

#: data/ui/assistant/express-install-row.ui:53
msgid "Product Key"
msgstr "Ключ прадукту"

#: data/ui/assistant/media-entry.ui:8
msgid "Unknown media"
msgstr "Невядомы носьбіт"

#: data/ui/assistant/os-chooser-row.ui:4
msgid "Select an Operating System"
msgstr "Выберыце аперацыйную сістэму"

#: data/ui/assistant/os-chooser-row.ui:24
msgid "Search for an operating system…"
msgstr "Пошук аперацыйнай сістэмы…"

#: data/ui/assistant/os-downloader.ui:4
msgid "Search for an Operating System"
msgstr "Пошук аперацыйнай сістэмы"

#: data/ui/assistant/os-downloader.ui:13
msgid "Download an Operating System"
msgstr "Спампаваць аперацыйную сістэму"

#: data/ui/collection-toolbar.ui:138
msgid "Grid view"
msgstr "У выглядзе сеткі"

#: data/ui/collection-toolbar.ui:214
msgid "Create new virtual machine"
msgstr "Стварыць новую віртуальную машыну"

#: data/ui/collection-toolbar.ui:221
msgid "Install from File"
msgstr "Усталяваць з файла"

#: data/ui/collection-toolbar.ui:222
msgid "Select an .iso or .qcow2 file to install a virtual machine."
msgstr "Выберыце файл .iso або .qcow2, каб усталяваць віртуальнаю машыну."

#: data/ui/collection-toolbar.ui:238
msgid "Download OS"
msgstr "Спампаваць АС"

#: data/ui/collection-toolbar.ui:239
msgid "Browse and search for operating systems to install."
msgstr "Агляд і пошук аперацыйных сістэм для ўсталявання."

#: data/ui/display-page.ui:96
msgid "Ready to Receive File"
msgstr "Гатова да атрымання файла"

#: data/ui/display-page.ui:116
msgid "You will find your file in the Downloads directory."
msgstr "Вы знойдзеце свае файлы ў папцы «Спампоўкі»."

#: data/ui/downloads-hub-row.ui:54
msgid "Ready to install"
msgstr "Гатова да ўсталявання"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:33 data/ui/help-overlay.ui:57
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open main menu"
msgstr "Адкрыць галоўнае меню"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:41
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new virtual machine"
msgstr "Стварыць новую віртуальную машыну"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:65 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:157
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Window/Quit Boxes"
msgstr "Закрыць акно або выйсці з Boxes"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Box Creation and Properties"
msgstr "Стварэнне віртуальнай машыны і яе ўласцівасці"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:84 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the next page"
msgstr "Перайсці на наступную старонку"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:93 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:112
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the previous page"
msgstr "Перайсці на папярэднюю старонку"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:122
msgctxt "shortcut window"
msgid "Box Display"
msgstr "Дысплэй віртуальнай машыны"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:129
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grab/Ungrab keyboard"
msgstr "Захапіць/вызваліць клавіятуру"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:139 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:149
msgctxt "shortcut window"
msgid "Back to overview"
msgstr "Назад да агляду"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:165
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen/Restore from fullscreen"
msgstr "Пераключэнне поўнаэкраннага рэжыму"

#: data/ui/menus.ui:15
msgid "About Boxes"
msgstr "Аб Boxes"

#: data/ui/preferences/cdrom-row.ui:5
msgid "No CDROM/DVD image"
msgstr "Няма вобраза CDROM/DVD"

#: data/ui/preferences/devices-page.ui:7
msgid "Devices & Shares"
msgstr "Прылады і агульны доступ"

#: data/ui/preferences/devices-page.ui:12
msgid "USB Devices"
msgstr "Прылады USB"

#: data/ui/preferences/devices-page.ui:33
msgid "CDROM/DVD Drive"
msgstr "Дыскавод CDROM/DVD"

#: data/ui/preferences/resources-page.ui:53
msgid "CPUs"
msgstr "Працэсар(-ы)"

#: data/ui/preferences/resources-page.ui:86
msgid "3D acceleration"
msgstr "3D-паскарэнне"

#: data/ui/preferences/resources-page.ui:109
msgid "Allow running in background"
msgstr "Дазволіць выкананне ў фоне"

#: data/ui/preferences/resources-page.ui:132
msgid "Troubleshooting Logs"
msgstr "Журнал выпраўлення непаладак"

#: data/ui/preferences/resources-page.ui:133
msgid "Diagnose problems with your box using the log file."
msgstr ""
"Дыягнастуйце праблемы з віртуальнай машынай, выкарыстоўваючы файл журнала."

#: data/ui/preferences/resources-page.ui:155
msgid "Edit Configuration"
msgstr "Рэдагаваць канфігурацыю"

#: data/ui/preferences/resources-page.ui:156
msgid "Edit the Libvirt domain configuration for this box."
msgstr "Рэдагуйце канфігурацыю дамена Libvirt для гэтай віртуальнай машыны."

#: data/ui/preferences/shared-folder-popover.ui:70
#: data/ui/shared-folder-popover.ui:70
msgid "Select Shared Folder"
msgstr "Выберыце абагуленую папку"

#: data/ui/preferences/snapshot-list-row.ui:68
msgid "Revert to snapshot"
msgstr "Вярнуцца да здымка"

#: data/ui/preferences/snapshot-list-row.ui:83
msgid "Rename snapshot"
msgstr "Перайменаваць здымак"

#: data/ui/preferences/snapshot-list-row.ui:98 src/AppConsole.vala:385
msgid "Delete snapshot"
msgstr "Выдаліць здымак"

#: data/ui/preferences/snapshots-page.ui:6
#: data/ui/preferences/snapshots-page.ui:11 src/Gtk/MainWindow.vala:309
#: src/Gtk/DeleteWindow.vala:89
msgid "Snapshots"
msgstr "Здымкі"

#: data/ui/preferences/snapshots-page.ui:49
#: src/preferences/snapshots-page.vala:133
msgid "Creating new snapshot…"
msgstr "Стварэнне новага здымка…"

#: data/ui/searchbar.ui:10
msgid "Search for a virtual machine…"
msgstr "Пошук віртуальных машын…"

#: data/ui/troubleshoot-view.ui:44
msgid "Oops, something went wrong"
msgstr "Вой! Штосьці пайшло не так"

#: data/ui/troubleshoot-view.ui:58
msgid "Boxes cannot access the virtualization backend."
msgstr "Boxes не можа атрымаць доступ да ўнутранага сродку віртуалізацыі."

#: data/ui/welcome-tutorial.ui:7
msgid "Welcome Tutorial"
msgstr "Уводная інструкцыя"

#: data/ui/welcome-tutorial.ui:41
msgid "Boxes makes it easy to install and run virtual machines."
msgstr "Boxes дазваляе лёгка ўсталёўваць і запускаць віртуальныя машыны."

#: data/ui/welcome-tutorial.ui:50
msgid ""
"With express installation, Boxes will set the install options for a new "
"virtual machine. Just start the installation and everything will be taken "
"care of for you."
msgstr ""
"Пры хуткім усталяванні, параметры ўсталявання для новай віртуальнай машыны "
"задасць Boxes. Проста запусціце ўсталяванне і ўсё будзе зроблена за вас."

#: data/ui/welcome-tutorial.ui:58
msgid "Easy Downloads"
msgstr "Простае спампоўванне"

#: data/ui/welcome-tutorial.ui:59
msgid ""
"With Boxes, you don't need to download an operating system to create a "
"virtual machine. Instead, just pick the operating system you want to setup, "
"and Boxes will automatically download it for you."
msgstr ""
"З Boxes вам не трэба спампоўваць аперацыйную сістэму, каб стварыць "
"віртуальную машыну. Замест гэтага проста выберыце аперацыйную сістэму, якую "
"хочаце наладзіць, і Boxes аўтаматычна спампуе яе для вас."

#: data/ui/welcome-tutorial.ui:68
msgid ""
"Sharing files is as simple as dropping them onto your virtual machine. They "
"will appear in your Downloads folder."
msgstr ""
"Абмен файламі такі ж просты, як і перацягванне ў віртуальнай машыне. Файлы "
"будуць з'яўляцца ў папцы Спампоўкі."

#. Translators: Accessibility name for context menu with box-related actions (e.g Pause, Delete etc)
#: src/actions-popover.vala:29
msgid "Box actions"
msgstr "Дзеянні над віртуальнай машынай"

#: src/actions-popover.vala:65
msgid "Force Shutdown"
msgstr "Прымусова выключыць"

#. Translators: %s => the timestamp of when the screenshot was taken.
#: src/actions-popover.vala:126 src/connection.vala:70
#, c-format
msgid "Screenshot from %s"
msgstr "Здымак экрана ад %s"

#: src/app.vala:114
msgid "A simple GNOME application to access virtual systems"
msgstr "Простая праграма ў GNOME для доступу да віртуальных сістэм"

#: src/app.vala:178 src/main.vala:10
msgid "Check virtualization capabilities"
msgstr "Праверыць магчымасць віртуалізацыі"

#: src/app.vala:179
msgid "Open box with UUID"
msgstr "Адкрыць віртуальную машыну з UUID"

#. A 'broker' is a virtual-machine manager (local or remote). Currently only libvirt is supported.
#: src/app.vala:182
msgid "URL to display, broker or installer media"
msgstr "URL-адрас, носьбіт пасярэдніка або ўсталявання"

#: src/app.vala:193
msgid "— A simple application to access virtual machines"
msgstr "— Простая праграма для доступу да віртуальных машын"

#: src/app.vala:217
msgid "Too many command line arguments specified.\n"
msgstr "Занадта многа аргументаў каманднага радка.\n"

#: src/app.vala:457
#, c-format
msgid "Box “%s” installed and ready to use"
msgstr "Віртуальная машына «%s» усталявана і гатова да выкарыстання"

#: src/app.vala:489
#, c-format
msgid "“%s“ is running in the background"
msgstr "«%s» выконваецца ў фонавым рэжыме"

#: src/app.vala:570
#, c-format
msgid "Box “%s” has been deleted"
msgstr "Віртуальная машына «%s» выдалена"

#: src/app.vala:571
#, c-format
msgid "%u box has been deleted"
msgid_plural "%u boxes have been deleted"
msgstr[0] "%u машына выдалена"
msgstr[1] "%u машыны выдалены"
msgstr[2] "%u машын выдалена"

#: src/app.vala:642
msgid "Boxes is doing something"
msgstr "Boxes нечым заняты"

#: src/app-window.vala:273
msgid "Select files to transfer"
msgstr "Выберыце файлы для перадачы"

#: src/assistant/assistant.vala:145
#, c-format
msgid "Failed to prepare express installation: %s"
msgstr "Не ўдалося падрыхтаваць хуткае ўсталяванне: %s"

#: src/assistant/media-entry.vala:23
msgid "32-bit x86 system"
msgstr "x86 32-бітная сістэма"

#: src/assistant/media-entry.vala:24
msgid "64-bit x86 system"
msgstr "x86 64-бітная сістэма"

#. Translator comment: %s is name of vendor here (e.g Canonical Ltd or Red Hat Inc)
#: src/assistant/media-entry.vala:29
#, c-format
msgid " from %s"
msgstr " ад %s"

#: src/collection-toolbar.vala:54
msgid "Select a device or OS media file"
msgstr "Выберыце прыладу або файл з вобразам АС"

#: src/display-page.vala:127
msgid "Press (left) Ctrl+Alt to ungrab"
msgstr "Націсніце (левы) Ctrl+Alt, каб вызваліць"

#: src/display-page.vala:129
msgid "Press & release (left) Ctrl+Alt to ungrab keyboard."
msgstr "Націсніце і адпусціце (левы) Ctrl+Alt, каб вызваліць клавіятуру."

#. Translators: Showing size of widget as WIDTH×HEIGHT here.
#: src/display-page.vala:318 src/display-view.vala:156
#, c-format
msgid "%d×%d"
msgstr "%d×%d"

#: src/downloads-hub.vala:52
msgid "Downloading media"
msgstr "Спампоўванне носьбіта"

#: src/downloads-hub.vala:78
#, c-format
msgid "“%s” download complete"
msgstr "Спампоўванне «%s» завершана"

#: src/downloads-hub.vala:180
#, c-format
msgid "Failed to download: %s"
msgstr "Не ўдалося спампаваць: %s"

#. We did this, so ignore!
#: src/downloads-hub.vala:190
#, c-format
msgid "Failed to download '%s': %s"
msgstr "Не ўдалося спампаваць «%s»: %s"

#: src/keys-input-popover.vala:28 src/ui/topbar.ui:255
msgid "Ctrl + Alt + Backspace"
msgstr "Ctrl + Alt + Backspace"

#: src/keys-input-popover.vala:29 src/ui/topbar.ui:262
msgid "Ctrl + Alt + Del"
msgstr "Ctrl + Alt + Del"

#. #-#-#-#-#  gnome-boxes_50.0-2_be.po (gnome-boxes main)  #-#-#-#-#
#. New section
#: src/keys-input-popover.vala:33 src/ui/topbar.ui:269
msgid "Ctrl + Alt + F1"
msgstr "Ctrl + Alt + F1"

#: src/keys-input-popover.vala:34 src/ui/topbar.ui:276
msgid "Ctrl + Alt + F2"
msgstr "Ctrl + Alt + F2"

#: src/keys-input-popover.vala:35 src/ui/topbar.ui:283
msgid "Ctrl + Alt + F3"
msgstr "Ctrl + Alt + F3"

#: src/keys-input-popover.vala:36
msgid "Ctrl + Alt + F6"
msgstr "Ctrl + Alt + F6"

#: src/keys-input-popover.vala:37 src/ui/topbar.ui:290
msgid "Ctrl + Alt + F7"
msgstr "Ctrl + Alt + F7"

#: src/keys-input-popover.vala:38
msgid "Ctrl + Alt + F9"
msgstr "Ctrl + Alt + F9"

#. Translators: Accessibility name for context menu with a set of keyboard combos (that would normally be
#. intercepted by host/client, to send to the box.
#: src/keys-input-popover.vala:47
msgid "Send key combinations"
msgstr "Адправіць спалучэнне клавіш"

#. Translators: The %s will be expanded with the name of the vm
#: src/libvirt-machine.vala:492
#, c-format
msgid "Restoring %s from disk"
msgstr "Аднаўленне %s з дыска"

#: src/libvirt-machine.vala:568
#, c-format
msgid "Restart of “%s” is taking too long. Force it to shutdown?"
msgstr ""
"«%s» занадта доўга перазапускаецца. Прымусова выключыць віртуальную машыну?"

#: src/libvirt-machine.vala:586
#, c-format
msgid "Cloning “%s”…"
msgstr "Кланіраванне «%s»…"

#: src/libvirt-machine.vala:715 src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3390
#: showtime/widgets/window.py:820
msgid "Installing…"
msgstr "Усталяванне…"

#: src/libvirt-machine.vala:717
msgid "Setting up clone…"
msgstr "Наладзіць клоны…"

#: src/libvirt-machine.vala:719
msgid "Importing…"
msgstr "Імпартаванне…"

#: src/list-view-row.vala:59
msgid "Powered Off"
msgstr "Выключана"

#. Translators: The %s will be expanded with the name of the vm
#: src/machine.vala:184
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Злучэнне з %s"

#: src/machine.vala:210
#, c-format
msgid "Connection to “%s” failed"
msgstr "Не ўдалося злучыцца з «%s»"

#: src/machine.vala:254
msgid "Machine is under construction"
msgstr "Адбываецца стварэнне машыны"

#: src/machine.vala:407
msgid "Saving…"
msgstr "Захаванне…"

#. Translators: The first %s is the name of the box, the second is the reason of the error
#: src/machine.vala:603
#, c-format
msgid "“%s” could not be restored from disk: %s"
msgstr "Не ўдалося аднавіць «%s» з дыска: %s"

#: src/machine.vala:614
#, c-format
msgid "Failed to start “%s”"
msgstr "Не ўдалося запусціць «%s»"

#: src/machine.vala:628
msgid "Troubleshooting Log"
msgstr "Журнал выпраўлення непаладак"

#. Translators: the first %s is the name of the box, the second is the reason of the error.
#: src/machine.vala:641
#, c-format
msgid "Connection to “%s” failed: %s"
msgstr "Не ўдалося злучыцца з «%s»: %s"

#. FIXME: add proper UI & docs
#: src/main.vala:53
#, c-format
msgid "• The CPU is capable of virtualization: %s\n"
msgstr "• Працэсар здольны да віртуалізацыі: %s\n"

#: src/main.vala:54
#, c-format
msgid "• The KVM module is loaded: %s\n"
msgstr "• Модуль KVM загружаны: %s\n"

#: src/main.vala:55
#, c-format
msgid "• Libvirt KVM guest available: %s\n"
msgstr "• Даступны гасцявы Libvirt KVM: %s\n"

#: src/main.vala:56
#, c-format
msgid "• Boxes storage pool available: %s\n"
msgstr "• Даступна ў пуле сховішча Boxes: %s\n"

#: src/main.vala:60
#, c-format
msgid "• The SELinux context is default: %s\n"
msgstr "• Кантэкст SELinux прадвызначаны: %s\n"

#: src/main.vala:64
#, c-format
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
msgstr "Паведамляйце аб памылках на: <%s>.\n"

#: src/main.vala:65
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>.\n"
msgstr "Хатняя старонка %s: <%s>.\n"

#: src/media-manager.vala:31
msgid "Media is not supported"
msgstr "Носьбіт не падтрымліваецца"

#: src/preferences/cdrom-row.vala:33
msgid "No CD/DVD image"
msgstr "Няма вобраза CD/DVD"

#: src/preferences/cdrom-row.vala:62
msgid "Select a device or ISO file"
msgstr "Выберыце прыладу або файл ISO"

#: src/preferences/devices-page.vala:25
msgid "The Flatpak version of GNOME Boxes does not support USB redirection."
msgstr "Гэта версія Flatpak GNOME Boxes не падтрымлівае перанакіраванне USB."

#: src/preferences/devices-page.vala:37
msgid "Turn on your box to see the USB devices available for redirection."
msgstr ""
"Уключыце сваю віртуальную машыну, каб убачыць прылады USB, даступныя для "
"перанакіравання."

#. Translators: %s is a recommended value for RAM/storage limit. For example "Recommended 4 GB."
#: src/preferences/resources-page.vala:82
#, c-format
msgid "Recommended %s."
msgstr "Рэкамендавана %s."

#: src/preferences/resources-page.vala:154
msgid "Boxes wants to run VM in background"
msgstr "Boxes хоча запусціць ВМ у фонавым рэжыме"

#: src/preferences/resources-page.vala:161
msgid "Boxes is not authorized to run in background"
msgstr "Boxes не аўтарызаваны для запуску ў фонавым рэжыме"

#: src/preferences/resources-page.vala:167
msgid "Do you want to open Settings to manage application permissions?"
msgstr "Вы хочаце адкрыць Налады, каб кіраваць дазволамі праграмы?"

#: src/preferences/resources-page.vala:205
msgid ""
"Editing your box configuration can cause issues to the operating system of "
"your box. Would you like to create a snapshot to recover from your changes?"
msgstr ""
"Рэдагаванне канфігурацыі віртуальнай машыны можа выклікаць праблемы з яе "
"аперацыйнай сістэмай. Зрабіць здымак для аднаўлення пасля ўнесеных змен?"

#: src/preferences/resources-page.vala:270
#, c-format
msgid "Failed to save domain configuration: %s"
msgstr "Не ўдалося захаваць канфігурацыю дамена: %s"

#: src/preferences/resources-page.vala:279
msgid "Changes to the settings below take effect after you restart your box."
msgstr ""
"Змены ў прыведзеных ніжэй наладах набудуць моц пасля перазапуску віртуальнай "
"машыны."

#. Translators: "spice-webdav" is a name and shouldn't be translated. %s is an URL.
#: src/preferences/shared-folders-widget.vala:76
#, c-format
msgid ""
"Use the button below to add your first shared folder. For file sharing to "
"work, the guest box needs to have <a href='%s'>spice-webdav</a> installed."
msgstr ""
"Выкарыстоўвайце кнопку ніжэй, каб дадаць сваю першую абагуленую папку. Для "
"працы абагулення файлаў вам неабходна, каб на гасцявой віртуальнай машыне "
"быў усталяваны <a href='%s'>spice-webdav</a>."

#. Translators: %s is the reason why Boxes failed to rename the snapshot.
#: src/preferences/snapshot-list-row.vala:77
#, c-format
msgid "Failed to rename snapshot: %s"
msgstr "Не ўдалося перайменаваць здымак: %s"

#: src/preferences/snapshot-list-row.vala:93
#, c-format
msgid "Reverting to %s…"
msgstr "Вяртанне да %s…"

#. Translators: %s is the reason why Boxes failed to apply the snapshot.
#: src/preferences/snapshot-list-row.vala:115
#, c-format
msgid "Failed to revert to snapshot: %s"
msgstr "Не ўдалося вярнуцца да здымка: %s"

#: src/preferences/snapshot-list-row.vala:133
#, c-format
msgid "Snapshot “%s” deleted."
msgstr "Здымак «%s» выдалены."

#: src/preferences/snapshots-page.vala:139
#, c-format
msgid "Failed to create snapshot of %s"
msgstr "Не ўдалося стварыць здымак %s"

#. we need to account for the "+" button
#: src/preferences/snapshots-page.vala:160
msgid "Revert to a previous state of your box."
msgstr "Вярніцеся да папярэдняга стану вашай віртуальнай машыны."

#: src/preferences/snapshots-page.vala:162
msgid "Use the button below to create your first snapshot."
msgstr "Выкарыстайце кнопку ніжэй, каб стварыць свой першы здымак."

#. Translators: "%s" is a disk size string (for example "4.2 GB")
#: src/preferences/storage-row.vala:47
#, c-format
msgid "Used %s."
msgstr "Выкарыстана %s."

#: src/preferences/storage-row.vala:50
msgid ""
"There is not enough space on your machine to increase the maximum disk size."
msgstr ""
"На вашай машыне не хапае месца, каб павялічыць максімальны памер дыска."

#: src/preferences/storage-row.vala:68
msgid "Storage disk"
msgstr "Дыск для захоўвання"

#: src/preferences/storage-row.vala:77
#, c-format
msgid "Used %s"
msgstr "Выкарыстана %s"

#: src/spice-display.vala:61 src/spice-display.vala:452
#, c-format
msgid "Redirection of USB device “%s” for “%s” failed"
msgstr "Не ўдалося перанакіраваць USB-прыладу «%s» для «%s»"

#. Translators: "%s" is a file name.
#: src/transfer-info-row.vala:31
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “Downloads”"
msgstr "Капіяванне «%s» у «Спампоўкі»"

#. An error occurred when trying to setup unattended installation, but it's likely that a non-unattended
#. installation will work. When this happens, just disable unattended installs, and let the caller decide
#. if it wants to retry a non-automatic install or to just abort the box creation..
#: src/unattended-installer.vala:174
msgid ""
"An error occurred during installation preparation. Express Install disabled."
msgstr ""
"Падчас падрыхтоўкі да ўсталявання ўзнікла памылка. Хуткае ўсталяванне "
"адключана."

#: src/unattended-installer.vala:371
msgid "Downloading device drivers…"
msgstr "Спампоўванне драйвераў для прылад…"

#: src/util-app.vala:414
#, c-format
msgid ""
"Your SELinux context looks incorrect, you can try to fix it by running:\n"
"%s"
msgstr ""
"Кантэкст SELinux выглядае няправільным. Магчыма, што вы зможаце выправіць "
"яго, калі запусціце:\n"
"%s"

#: src/util-app.vala:418
msgid "SELinux not installed?"
msgstr "SELinux не ўсталяваны?"

#: src/util-app.vala:512
msgid ""
"Could not get “gnome-boxes” storage pool information from libvirt. Make sure "
"“virsh -c qemu:///session pool-dumpxml gnome-boxes” is working."
msgstr ""
"Не ўдалося атрымаць звесткі аб пуле сховішча \"gnome-boxes\" з бібліятэкі "
"libvirt. Праверце, ці працуе \"virsh -c qemu:///session pool-dumpxml gnome-"
"boxes\"."

#: src/util-app.vala:517
#, c-format
msgid ""
"%s is known to libvirt as GNOME Boxes’s storage pool but this directory does "
"not exist"
msgstr ""
"Бібліятэка libvirt лічыць, што %s з'яўляецца пулам сховішча GNOME Boxes, але "
"такога каталога не існуе"

#: src/util-app.vala:521
#, c-format
msgid ""
"%s is known to libvirt as GNOME Boxes’s storage pool but is not a directory"
msgstr ""
"Бібліятэка libvirt лічыць, што %s з'яўляецца пулам сховішча GNOME Boxes, але "
"гэта не каталог"

#: src/util-app.vala:525
#, c-format
msgid ""
"%s is known to libvirt as GNOME Boxes’s storage pool but is not user-"
"readable/writable"
msgstr ""
"Бібліятэка libvirt лічыць, што %s з'яўляецца пулам сховішча GNOME Boxes, але "
"яно недаступна для чытання і запісу"

#. No guest caps or none compatible
#. FIXME: Better error messsage than this please?
#: src/vm-configurator.vala:782
msgid "Incapable host system"
msgstr "Непрацаздольная асноўная сістэма"

#. Translators: the first %s is a path, the second is the reason of the failure.
#: src/vm-importer.vala:65
#, c-format
msgid "Box import from file “%s” failed: %s"
msgstr "Не ўдалося імпартаваць віртуальную машыну з файла «%s»: %s"

#: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:4
msgid "Build software for GNOME"
msgstr "Зборка ПЗ для GNOME"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:14
msgid "Build;Develop;"
msgstr "Build;Develop;Зборка;Распрацоўка;"

#: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:20
msgid "Open a Project"
msgstr "Адкрыць праект"

#: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:24
msgid "Start New Project"
msgstr "Новы праект"

#: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:28
#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:6
#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:286
msgid "Clone Repository"
msgstr "Кланіраваць рэпазіторый"

#: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:32
msgid "New Editor Workspace"
msgstr "Новая працоўная прастора"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:8
msgid "Create applications for GNOME"
msgstr "Стварэнне праграм для GNOME"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:32
msgid "Integration with Git"
msgstr "Інтэграцыя з Git"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:33
msgid ""
"Integration with Autotools, Cargo, CMake, Gradle, Meson, Maven, Make, "
"PHPize, and Waf"
msgstr ""
"Інтэграцыя з Autotools, Cargo, CMake, Gradle, Meson, Maven, Make, PHPize, і "
"Waf"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:71
msgid "The source code editor"
msgstr "Рэдактар зыходнага кода"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:11
msgid "Clear build logs"
msgstr "Ачышчаць журналы зборкі"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:15
msgid "Path to ctags executable"
msgstr "Шлях да выконвальнага файла ctags"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:30
msgid ""
"If enabled, the editor will show diagnostics to the left to the line numbers."
msgstr ""
"Калі ўключана, рэдактар будзе паказваць дыягностыку злева ад нумара радка."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:35
msgid "If enabled, the editor will highlight the line containing the cursor."
msgstr ""
"Калі ўключана, рэдактар будзе падсвечваць радок на якім знаходзіцца курсор."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:40
msgid "If enabled, the editor will highlight matching brackets."
msgstr "Калі ўключана, рэдактар будзе падсвечваць парныя дужкі."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:45
msgid "If enabled, the editor will show line numbers."
msgstr "Калі ўключана, рэдактар будзе паказваць нумары радкоў."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:49
msgid "Show relative line numbers"
msgstr "Паказваць адносныя нумары радкоў"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:50
msgid "If enabled, the editor will show relative line numbers."
msgstr "Калі ўключана, рэдактар будзе паказваць адносныя нумары радкоў."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:129
#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:60 data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:153
msgid "Line Height"
msgstr "Вышыня радка"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:130
#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:154
msgid "The line height to use for the selected font."
msgstr "Вышыня радка для выбранага шрыфту."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:145
#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:147
msgid "Enable Snippets"
msgstr "Уключыць фрагменты"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:20
#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:26
msgid "Style Variant"
msgstr "Варыянт стылю"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:21
#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:27
msgid ""
"Use the light or dark variant of the GTK theme and/or GtkSourceView style "
"scheme."
msgstr ""
"Выкарыстоўваць светлы або цёмны варыянт тэмы GTK і/або схемы стыляў "
"GtkSourceView."

#. Translators: This is the default directory name for user’s
#. projects. Do NOT change the ASCII double quotes ("") to your
#. language’s convention, e.g. do not use “” or »«.
#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:27
msgid "\"Projects\""
msgstr "\"Projects\""

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:28
msgid "Projects directory"
msgstr "Каталог праектаў"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:29
msgid "Directory for all Builder projects."
msgstr "Каталог для ўсіх праектаў Builder."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:33
#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:189 src/ptyxis-preferences-window.ui:346
msgid "Restore Session"
msgstr "Аднаўляць сеанс"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:38
msgid "Clear build caches at startup"
msgstr "Ачышчаць падчас запуску кэш зборак"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:64
msgid "Default License"
msgstr "Прадвызначаная ліцэнзія"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:50
#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:325 src/plugins/buildui/tweaks.ui:133
msgid "Verbose Logging"
msgstr "Падрабязнае вядзенне журнала"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project-tree.gschema.xml:6
msgid "This setting is deprecated and no longer in use."
msgstr "Гэтая налада састарэла і больш не выкарыстоўваецца."

#: ../tvp-svn-helper/tsh-status-dialog.c:234
msgid "Show Ignored Files"
msgstr "Паказваць ігнаруемыя файлы"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project-tree.gschema.xml:15
#: src/plugins/project-tree/tweaks.ui:37
msgid "Sort Directories First"
msgstr "Спачатку паказваць каталогі"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.spelling.gschema.xml:6
msgid "Automatically check spelling within documents"
msgstr "Аўтаматычна правяраць правапіс у дакументах"

#: src/libide/code/ide-buffer.c:3763
msgid "The current language lacks a symbol resolver."
msgstr "У бягучай мове адсутнічае распазнавальнік сімвалаў."

#. translators: %u is replaced with an incrementing number
#: src/libide/code/ide-buffer-manager.c:397
#, c-format
msgid "unsaved file %u"
msgstr "незахаваны файл %u"

#: src/libide/code/ide-language-defaults.c:219
#, c-format
msgid "%s contained invalid ASCII"
msgstr "%s змяшчае памылковы ASCII"

#: src/libide/code/ide-language-defaults.c:234
#, c-format
msgid "Failed to parse integer from “%s”"
msgstr "Не ўдалося прааналізаваць цэлы лік з «%s»"

#: src/libide/code/ide-language-defaults.c:309
msgid "language defaults missing version in [global] group."
msgstr "у групе [global] адсутнічае версія прадвызначанай мовы."

#: src/libide/code/ide-language-defaults.c:403
msgid "Failed to initialize defaults."
msgstr "Не ўдалося ініцыялізаваць прадвызначаныя значэнні."

#. translators: %s is replaced with the error message
#: src/libide/code/ide-unsaved-files.c:253
#, c-format
msgid "Failed to save draft: %s"
msgstr "Не ўдалося захаваць чарнавік: %s"

#: src/libide/debugger/ide-debug-manager.c:977
msgid "A suitable debugger could not be found."
msgstr "Не ўдалося знайсці прыдатны адладчык."

#: src/libide/editor/gtk/menus.ui:22
msgid "Open a file in the workspace"
msgstr "Адкрыць файл у працоўнай прасторы"

#: src/libide/editor/gtk/menus.ui:49 src/libide/greeter/gtk/menus.ui:49
#: src/libide/gui/gtk/menus.ui:52
msgid "About Builder"
msgstr "Аб праграме Builder"

#: src/libide/editor/gtk/menus.ui:77 src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:122
#: src/editor-search-bar.ui:86
#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:599
msgid "Search & Replace"
msgstr "Пошук і замена"

#. translators: %s is replaced with the error message
#: src/libide/editor/ide-editor.c:121
#, c-format
msgid "Failed to open file: %s"
msgstr "Не ўдалося адкрыць файл: %s"

#: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.c:88 src/editor-info-bar.c:111
msgid "File Has Changed on Disk"
msgstr "Файл на дыску быў зменены"

#: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.c:89 src/editor-info-bar.c:112
msgid "The file has been changed by another program."
msgstr "Файл быў зменены іншай праграмай."

#: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.c:99
msgid "File Contains Encoding Errors"
msgstr "Файл змяшчае памылкі кадавання"

#: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.ui:19 src/editor-info-bar.ui:19
msgid "Could Not Open File"
msgstr "Не ўдалося адкрыць файл"

#: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.ui:44 src/editor-info-bar.ui:51
msgid "Open As _Administrator"
msgstr "Адкрыць з правамі _адміністратара"

#: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.ui:63 src/editor-info-bar.c:123
#: src/editor-info-bar.ui:73
msgid "Document Restored"
msgstr "Дакумент адноўлены"

#: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.ui:73 src/editor-info-bar.c:124
#: src/editor-info-bar.ui:84
msgid "Unsaved document has been restored."
msgstr "Незахаваны дакумент быў адноўлены."

#. translators: %s is the error message
#: src/libide/editor/ide-editor-page.c:515
#, c-format
msgid "Print failed: %s"
msgstr "Памылка друку: %s"

#. translators: %s contains the error message
#: src/libide/editor/ide-editor-page.c:591
#, c-format
msgid "Failed to format selection: %s"
msgstr "Не ўдалося фарматаваць вылучэнне: %s"

#: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:48
msgid "Move to previous match (Ctrl+Shift+G)"
msgstr "Перайсці да папярэдняга супадзення (Ctrl+Shift+G)"

#: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:59
msgid "Move to next match (Ctrl+G)"
msgstr "Перайсці да наступнага супадзення (Ctrl+G)"

#: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:74
msgid "Search & Replace (Ctrl+H)"
msgstr "Пошук і замена (Ctrl+H)"

#: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:148
#: src/libide/terminal/ide-terminal-search.ui:95
msgid "Use Re_gular Expressions"
msgstr "Рэгулярныя _выразы"

#: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:152
#: src/libide/terminal/ide-terminal-search.ui:99
#: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:94 src/editor-search-bar.ui:174
msgid "_Case Sensitive"
msgstr "Улічваць _рэгістр"

#: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:156
#: src/libide/terminal/ide-terminal-search.ui:103
msgid "Match Whole Words"
msgstr "Словы _цалкам"

#: src/libide/editor/ide-editor-workspace.ui:52
#: src/libide/editor/ide-editor-workspace.ui:82
#: src/libide/gui/ide-primary-workspace.ui:43
#: src/libide/gui/ide-primary-workspace.ui:132
msgid "Search (Ctrl+Enter)"
msgstr "Пошук (Ctrl+Enter)"

#: src/libide/editor/ide-editor-workspace.ui:136
#: src/libide/gui/ide-primary-workspace.ui:116
msgid "Toggle Bottom Panel (Ctrl+F9)"
msgstr "Укл/выкл ніжнюю панэль (Ctrl+F9)"

#: src/libide/foundry/ide-build-manager.c:623
#, c-format
msgid "Failed to get device information: %s"
msgstr "Не ўдалося атрымаць звесткі аб прыладзе: %s"

#: src/libide/foundry/ide-config-manager.c:539
msgid "Active Configuration"
msgstr "Актыўная канфігурацыя"

#: src/libide/foundry/ide-config-manager.c:627
#, c-format
msgid "Configuration %s changed"
msgstr "Канфігурацыя %s зменена"

#. translators: %s is replaced with the external device name
#: src/libide/foundry/ide-device-manager.c:149
#, c-format
msgid "Discovered device “%s”"
msgstr "Выяўлена прылада “%s”"

#: src/libide/foundry/ide-fallback-build-system.c:143
#: src/libide/greeter/ide-greeter-row.c:252
msgid "Fallback"
msgstr "Рэзерв"

#. translators: %s is replaced with the build shell command
#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:1107
#, c-format
msgid "Build (%s)"
msgstr "Зборка (%s)"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3113
#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3152
msgid "Pseudo terminal creation failed. Terminal features will be limited."
msgstr ""
"Не ўдалося стварыць псеўдатэрмінал. Магчымасці тэрмінала будуць абмежаваны."

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3349
msgid "Cleaning…"
msgstr "Ачыстка…"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3374
msgid "Building dependencies…"
msgstr "Збіранне залежнасцей…"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3382
msgid "Configuring…"
msgstr "Канфігураванне…"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3386
#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.c:200
#: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:62
msgid "Building…"
msgstr "Зборка…"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3398
msgid "Exporting…"
msgstr "Экспартаванне…"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3833
msgid "Removing build directories…"
msgstr "Выдаленне каталога зборкі…"

#: src/libide/foundry/ide-run-command.c:177
#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-search-result.c:67
#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-shortcut-provider.c:75
msgid "Untitled command"
msgstr "Неназваная каманда"

#: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:890
#, c-format
msgid "Application exited with error: %s"
msgstr "Праграма скончыла працу з памылкай: %s"

#: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:893
#: src/plugins/terminal/gbp-terminal-workspace-addin.c:212
msgid "Application exited"
msgstr "Праграма скончыла працу"

#. translators: %s is replaced with the name of the users run command
#: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:1083
#, c-format
msgid "Running %s…"
msgstr "Выкананне %s…"

#: src/libide/foundry/ide-runtime-provider.c:157
#, c-format
msgid "Discovered runtime “%s”"
msgstr "Выяўленае асяроддзе выканання «%s»"

#: src/libide/foundry/ide-runtime-provider.c:180
#, c-format
msgid "Removing runtime “%s”"
msgstr "Выдаленне асяроддзя выканання «%s»"

#: src/libide/foundry/ide-run-tool.c:68
#, c-format
msgid "Forcing subprocess %s to exit"
msgstr "Прымусовае завяршэнне падпрацэсу %s"

#: src/libide/foundry/ide-run-tool.c:84
#, c-format
msgid "Sending signal %d to subprocess %s"
msgstr "Адпраўка сігналу %d падпрацэсу %s"

#: src/libide/greeter/gtk/menus.ui:14 src/libide/greeter/gtk/menus.ui:66
#: src/libide/greeter/gtk/menus.ui:86
#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-workspace-addin.c:93
msgid "_Clone Repository…"
msgstr "_Кланіраваць рэпазіторый…"

#: src/libide/greeter/gtk/menus.ui:58 src/libide/greeter/gtk/menus.ui:79
msgid "Open a _Project…"
msgstr "Адкрыць _праект…"

#: src/libide/greeter/gtk/menus.ui:61
msgid "Open a new or existing project"
msgstr "Адкрыць новы або наяўны праект"

#: src/libide/greeter/gtk/menus.ui:69
msgid "Create a new project by cloning a repository"
msgstr "Стварыць новы праект праз кланіраванне з рэпазіторыя"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-buttons-section.c:78
msgid "Select a _Folder…"
msgstr "Выбраць _папку…"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:223
#: src/libide/gui/ide-workbench.c:363 src/libide/gui/ide-workbench.c:887
#, c-format
msgid "Builder — %s"
msgstr "Builder — %s"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:334
msgid "Failed to load the project"
msgstr "Не ўдалося загрузіць праект"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:522
msgid "Delete Project Sources?"
msgstr "Выдаліць зыходны код праекта?"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:523
msgid "Deleting the project source code from your computer cannot be undone."
msgstr "Выдаленне зыходнага кода праекта з камп'ютара немагчыма адмяніць."

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:526
msgid "_Delete Project Sources"
msgstr "_Выдаліць зыходны код праекта"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:620
#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:659
msgid "Select Project Folder"
msgstr "Выберыце папку праекта"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:625
msgid "Select Project File"
msgstr "Выберыце файл праекта"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:675
msgid "All Project Types"
msgstr "Усе тыпы праектаў"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:11
msgctxt "title"
msgid "Open a Project"
msgstr "Адкрыць праект"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:37
msgid "Toggle selection mode"
msgstr "Укл/выкл рэжым вылучэння"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:58
msgid "Search all Builder projects…"
msgstr "Пошук сярод усіх праектаў Builder…"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:80
msgid "No Projects Found"
msgstr "Праектаў не знойдзена"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:113
msgid "_Remove Projects"
msgstr "_Выдаліць праект"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:124
msgid "Remove Projects and Sources…"
msgstr "Выдаліць праекты і зыходны код…"

#: src/libide/gtk/ide-animation.c:685
#, c-format
msgid "Cannot locate property %s in class %s"
msgstr "Немагчыма знайсці ўласцівасць %s у класе %s"

#: src/libide/gtk/ide-animation.c:997 src/editor-animation.c:1038
#, c-format
msgid "Failed to find property %s in %s"
msgstr "Не ўдалося знайсці ўласцівасць %s у %s"

#: src/libide/gtk/ide-animation.c:1006 src/editor-animation.c:1047
#, c-format
msgid "Failed to retrieve va_list value: %s"
msgstr "Не ўдалося атрымаць значэнне va_list: %s"

#: src/libide/gtk/ide-file-manager.c:99 src/editor-file-manager.c:99
msgid "File path is NULL"
msgstr "Шлях файла мае значэнне NULL"

#: src/libide/gtk/ide-file-manager.c:108 src/libide/gtk/ide-file-manager.c:119
#: src/editor-file-manager.c:108 src/editor-file-manager.c:119
msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char"
msgstr "Памылка пераўтварэння назвы файла з UTF-8 у шырокія сімвалы"

#: src/libide/gtk/ide-file-manager.c:127 src/editor-file-manager.c:127
msgid "ILCreateFromPath() failed"
msgstr "Памылка ILCreateFromPath()"

#: src/libide/gtk/ide-file-manager.c:164 src/editor-file-manager.c:164
#, c-format
msgid "Cannot convert “%s” into a valid NSURL."
msgstr "Немагчыма пераўтварыць «%s» у дапушчальны NSURL."

#: src/libide/gtk/ide-gtk.c:455 src/editor-utils.c:357
msgid "An hour ago"
msgstr "Гадзіну таму"

#: src/libide/gtk/ide-gtk.c:463 src/editor-utils.c:365
msgid "About a year ago"
msgstr "Прыблізна год таму"

#: src/libide/gtk/ide-gtk.c:467 src/editor-utils.c:369
#, c-format
msgid "About %u year ago"
msgid_plural "About %u years ago"
msgstr[0] "Прыблізна %u год таму"
msgstr[1] "Прыблізна %u гады таму"
msgstr[2] "Прыблізна %u гадоў таму"

#. #-#-#-#-#  gnome-builder_50.0-1_be.po (gnome-builder main)  #-#-#-#-#
#. translators: the first %u is replaced with the current position, the second with the number of search results
#. #-#-#-#-#  gnome-text-editor_50.0-1_be.po (gnome-text-editor gnome-43)  #-#-#-#-#
#. translators: the first %u is replaced with the current position, the second with the number of search results
#. #-#-#-#-#  manuals_50.1-1_be.po (Manuals main)  #-#-#-#-#
#. translators: the first %u is replaced with the current position, the second with the number of search results
#: src/libide/gtk/ide-search-entry.c:184 src/editor-search-entry.c:228
#: src/manuals-search-entry.c:182 ../src/html/helpwnd.cpp:1716
#, c-format
msgid "%u of %u"
msgstr "%u з %u"

#. Translators: <b>%s</b> is used to show the provided text in bold
#: src/ptyxis-shortcut-accel-dialog.c:455
#, c-format
msgid "Enter new shortcut to change <b>%s</b>."
msgstr "Увядзіце новае спалучэнне клавіш для дзеяння <b>%s</b>."

#: src/ptyxis-shortcut-accel-dialog.ui:89
msgid "Press Escape to cancel or Backspace to disable."
msgstr "Націсніце Escape, каб скасаваць або Backspace, каб адключыць."

#: src/libide/gui/gtk/menus.ui:17
msgid "Close Project"
msgstr "Закрыць праект"

#: src/libide/gui/gtk/menus.ui:30
msgid "Change application preferences"
msgstr "Змяніць парамаетры праграмы"

#. Third level entry under Network
#. Policy definition: Web browsers, tools for offline browsing, etc.
#. Examples: elinks, epiphany-browser, webhttrack
msgid "Web Browsing"
msgstr "Прагляд Web"

#: src/ptyxis-application.c:1111
msgid "Show the application preferences"
msgstr "Паказаць налады праграмы"

#: src/libide/gui/ide-application-command-line.c:63
msgid "Open project in new workbench"
msgstr "Адкрыць праект у новым працоўным месцы"

#: src/libide/gui/ide-application-command-line.c:69
msgid "Increase log verbosity (may be repeated)"
msgstr "Павялічыць дэталёвасць вядзення журнала (можна паўтараць)"

#: src/libide/gui/ide-application-command-line.c:119
#, c-format
msgid "Failed to open project: %s"
msgstr "Не ўдалося адкрыць праект: %s"

#: src/libide/gui/ide-environment-editor.c:73
msgid "New variable…"
msgstr "Новая пераменная…"

#: src/libide/gui/ide-environment-editor-row.ui:33
msgid "Remove environment variable"
msgstr "Выдаліць пераменную асяроддзя"

#: src/libide/gui/ide-frame.ui:6
msgid "Open a File or Terminal"
msgstr "Адкрыць файл або тэрмінал"

#: src/libide/gui/ide-frame.ui:76 src/libide/gui/ide-frame.ui:114
#: src/terminal-app.cc:572 src/ptyxis-window.ui:400
msgid "New Terminal"
msgstr "Новы тэрмінал"

#: src/libide/gui/ide-header-bar.ui:34
msgid "Open application menu (F10)"
msgstr "Адкрыць меню праграмы (F10)"

#: src/libide/gui/ide-marked-view.c:427
msgid "Cannot load HTML. Missing WebKit support."
msgstr "Немагчыма загрузіць HTML. Адсутнічае падтрымка WebKit."

#: src/libide/gui/ide-primary-workspace.c:87
msgid "Invalid configuration"
msgstr "Памылковая канфігурацыя"

#: src/libide/gui/ide-primary-workspace.ui:55
msgid "Toggle Left Panel (F9)"
msgstr "Укл/выкл левую панэль (F9)"

#: src/libide/gui/ide-primary-workspace.ui:96
#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:37
msgid "Toggle Right Panel"
msgstr "Укл/выкл правую панэль"

#: src/libide/gui/ide-run-button.c:62
msgid "Run Project (Shift+Ctrl+Space)"
msgstr "Запусціць праект (Shift+Ctrl+Space)"

#: src/libide/gui/ide-run-button.c:151
msgid "Run project"
msgstr "Запусціць праект"

#: src/libide/gui/ide-workbench.c:1109
msgid "Project loaded"
msgstr "Праект загружаны"

#. translators: %s is replaced with the project name
#: src/libide/gui/ide-workbench.c:1296
#, c-format
msgid "Loading project “%s”"
msgstr "Загружаецца праект «%s»"

#: src/libide/gui/tweaks.ui:66
msgid "Configurations"
msgstr "Канфігурацыі"

#: src/libide/plugins/ide-plugin.c:337 src/plugins/sdkui/tweaks.ui:9
msgid "SDKs"
msgstr "SDKs"

#: src/libide/plugins/ide-plugin.c:339
msgid "Devices & Simulators"
msgstr "Прылады і эмуляцыя"

#: src/libide/plugins/ide-plugin.c:341
msgid "Build Systems"
msgstr "Сістэмы зборкі"

#: src/libide/plugins/ide-plugin.c:342
msgid "Compilers"
msgstr "Кампілятары"

#: src/libide/projects/ide-project.c:453
msgid "File must be within the project tree."
msgstr "Файл павінен знаходзіцца ў дрэве праекта"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:10
msgid "C_ut (Ctrl+X)"
msgstr "_Выразаць (Ctrl+X)"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:16
msgid "_Copy (Ctrl+C)"
msgstr "_Капіяваць(Ctrl+C)"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:22
msgid "_Paste (Ctrl+V)"
msgstr "_Уставіць(Ctrl+V)"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:39
msgid "Redo (Shift+Ctrl+Z)"
msgstr "Паўтарыць (Shift+Ctrl+Z)"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:51
msgid "Zoom Out (Ctrl+-)"
msgstr "Паменшыць (Ctrl+-)"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:57
msgid "Reset Zoom (Ctrl+0)"
msgstr "Скінуць маштаб (Ctrl+0)"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:63
msgid "Zoom In (Ctrl++)"
msgstr "Павялічыць (Ctrl++)"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:71 gtk/gtkentry.c:11163
#: gtk/gtkentry.c:3685
msgid "Insert Emoji"
msgstr "Уставіць эмодзі"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:91 gtksourceview/gtksourceview.c:1811
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1757 gtksourceview/gtksourceview.c:1931
#: pluma/pluma-ui.h:108
msgid "All _Upper Case"
msgstr "Усё ў _верхнім рэгістры"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:98 gtksourceview/gtksourceview.c:1821
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1767 gtksourceview/gtksourceview.c:1935
#: pluma/pluma-ui.h:110
msgid "All _Lower Case"
msgstr "Усё ў _ніжнім рэгістры"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:105
msgid "In_vert Case"
msgstr "_Інвертаваць рэгістр"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:122
msgid "Select _Line"
msgstr "Выбраць _радок"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:127
msgid "_Delete Line"
msgstr "_Выдаліць радок"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:137
msgid "S_ort Lines"
msgstr "_Упарадкаваць радкі"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:143
msgid "D_uplicate Line"
msgstr "Стварыць _копію радка"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:150
msgid "_Formatting"
msgstr "_Фарматаванне"

#. #-#-#-#-#  gnome-builder_50.0-1_be.po (gnome-builder main)  #-#-#-#-#
#. translators: the first %u is replaced with the line number and the second with the column.
#: src/libide/sourceview/ide-source-view.c:1720
#: src/plugins/editorui/gbp-editorui-position-label.c:79 src/editor-page.c:1484
#, c-format
msgid "Ln %u, Col %u"
msgstr "Рад %u, Слуп %u"

#. translators: the first %u is replaced with the line number, the second with the column and the third one with the number of selected characters.
#: src/libide/sourceview/ide-source-view.c:1722
#: src/plugins/editorui/gbp-editorui-position-label.c:82
#, c-format
msgid "Ln %u, Col %u (Sel: %u)"
msgstr "Рад %u, Слуп %u (Выл: %u)"

#: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:28 src/libide/terminal/ide-terminal.ui:133
#: src/ptyxis-terminal.ui:202
msgid "Paste from clipboard into the terminal"
msgstr "Уставіць з буфера абмену ў тэрмінал"

#: src/ptyxis-terminal.ui:210
msgid "Selection all text from terminal including scrollback"
msgstr "Вылучыць увесь тэкст у тэрмінале, у тым ліку радкі з прагорткі назад"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-page-actions.c:248
msgid "Save Terminal Content As"
msgstr "Захаваць змесціва тэрмінала як"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-page.c:125
#: src/libide/terminal/ide-terminal-page.c:160
#: src/libide/terminal/ide-terminal-page.c:273
msgid "Untitled terminal"
msgstr "Неназваны тэрмінал"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-page.ui:7
msgid "Untitled Terminal"
msgstr "Неназваны тэрмінал"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_be.po (gnome-terminal master)  #-#-#-#-#
#. This is the name of a colour scheme
#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:99 src/preferences.ui:229
msgid "Solarized"
msgstr "Solarized"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:203
msgid "Dracula"
msgstr "Dracula"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:254
msgid "Nord"
msgstr "Nord"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:305
#: app/qml/Settings/SettingsInterfaceSection.qml:129
#: lutris/runners/easyrpg.py:14 lutris/runners/flatpak.py:22
#: lutris/runners/linux.py:17 lutris/runners/linux.py:19
#: lutris/runners/scummvm.py:56 lutris/runners/steam.py:31
#: lutris/runners/zdoom.py:15
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_be.po (gnome-terminal master)  #-#-#-#-#
#. This is the name of a colour scheme
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_be.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:356
#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:935 src/preferences.ui:223
#: src/extra-strings.c:77 src/profile-preferences.ui:147
#: colorschemes/xterm.desktop.in:3
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:407
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:458
msgid "Fishtank"
msgstr "Fishtank"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:511
msgid "Spacedust"
msgstr "Spacedust"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:564
msgid "Catppuccin"
msgstr "Catppuccin"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:617
msgid "Horizon"
msgstr "Horizon"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:670
msgid "Tokyo Night"
msgstr "Tokyo Night"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:723
msgid "VS Code"
msgstr "VS Code"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:776
msgid "Monokai Soda"
msgstr "Monokai Soda"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:882
msgid "Clone of Ubuntu"
msgstr "Копія Ubuntu"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-search.ui:34
msgid "Move to previous match"
msgstr "Перайсці да папярэдняга супадзення"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-search.ui:44
msgid "Move to next match"
msgstr "Перайсці да наступнага супадзення"

#: src/libide/tweaks/ide-tweaks-window.c:86
#, c-format
msgid "Builder — %s — Preferences"
msgstr "Builder — %s — Параметры"

#: src/libide/tweaks/ide-tweaks-window.c:90
msgid "Builder — Preferences"
msgstr "Builder — Параметры"

#: src/libide/vcs/ide-directory-vcs.c:57
msgid "unversioned"
msgstr "без версіі"

#: src/main.c:128
msgid "Run a new instance of Builder"
msgstr "Запусціць новы экзэмпляр Builder"

#: src/plugins/autotools/ide-autotools-makecache-stage.c:204
msgid "Building cache…"
msgstr "Збіранне кэшу…"

#: src/plugins/autotools/ide-autotools-pipeline-addin.c:290
#: src/plugins/phpize/gbp-phpize-pipeline-addin.c:113
#: src/plugins/waf/gbp-waf-pipeline-addin.c:116
msgid "Configuring project"
msgstr "Канфігураванне праекта"

#: src/plugins/autotools/ide-autotools-pipeline-addin.c:340
#: src/plugins/buildstream/gbp-buildstream-pipeline-addin.c:86
#: src/plugins/cmake/gbp-cmake-pipeline-addin.c:230
#: src/plugins/gradle/gbp-gradle-pipeline-addin.c:113
#: src/plugins/make/gbp-make-pipeline-addin.c:142
#: src/plugins/maven/gbp-maven-pipeline-addin.c:91
#: src/plugins/phpize/gbp-phpize-pipeline-addin.c:124
#: src/plugins/waf/gbp-waf-pipeline-addin.c:131
msgid "Building project"
msgstr "Зборка праекта"

#. #-#-#-#-#  gnome-builder_50.0-1_be.po (gnome-builder main)  #-#-#-#-#
#. translators: %s is replaced with the name of the configuration
#: src/plugins/buildconfig/ide-buildconfig-config-provider.c:926
#: src/terminal-prefs.cc:384
#, c-format
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (копія)"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.ui:44
msgid "Clear build log"
msgstr "Ачышчаць журнал зборкі"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.ui:60
msgid "Cancel build"
msgstr "Скасаваць зборку"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.ui:76
msgid "Save build log"
msgstr "Захаваць журнал зборкі"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:60
msgid "Build Profile"
msgstr "Профіль зборкі"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:83
#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-tweaks-addin.c:96 src/ptyxis-inspector.ui:66
msgid "Runtime"
msgstr "Асяроддзе выканання"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:162
msgid "Build status"
msgstr "Стан зборкі"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:186
msgid "Last build"
msgstr "Апошняя зборка"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:211
msgid "Build result"
msgstr "Вынік зборкі"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_be.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
#. warnings for the profile
#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:262
#: src/gcm-viewer.ui:288
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2307
#, no-c-format
msgid "Warnings"
msgstr "Папярэджанні"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:4
msgid "Build Issues"
msgstr "Праблемы зборкі"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:21
msgid "Build status:"
msgstr "Стан зборкі"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:37
msgid "Time completed:"
msgstr "Час завяршэння:"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:53
#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:67
msgid "—"
msgstr "—"

#. translators: %u is replaced with the number of warnings
#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-status-popover.c:63
#, c-format
msgid "Warnings (%u)"
msgstr "Папярэджанні (%u)"

#. translators: %u is replaced with the number of errors
#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-status-popover.c:76
#, c-format
msgid "Errors (%u)"
msgstr "Памылкі (%u)"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-tweaks-addin.c:233
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/VpnList.qml:63
msgid "Delete configuration"
msgstr "Выдаліць канфігурацыю"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-workspace-addin.c:152
msgid "Stop Building Project (Shift+Ctrl+Alt+C)"
msgstr "Спыніць збіранне праекта (Shift+Ctrl+Alt+C)"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-workspace-addin.c:152
msgid "Build Project (Shift+Ctrl+Alt+B)"
msgstr "Сабраць праект (Shift+Ctrl+Alt+B)"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-workspace-addin.c:288
msgid "Display Build Diagnostics (Ctrl+Alt+?)"
msgstr "Вывесці дыягностыку зборкі (Ctrl+Alt+?)"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:6
msgid "Configure Project…"
msgstr "Змяніць канфігурацыю праекта…"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:9
msgid "Configure settings related to the project"
msgstr "Змяніць налады, звязаныя з праектам"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:16
msgid "Reload Configuration"
msgstr "Перазагрузіць канфігурацыю"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:18
msgid "Reload project configuration"
msgstr "Перазагрузіць канфігурацыю праекта"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:37
msgid "Build the project"
msgstr "Сабраць праект"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:45
msgid "Rebuild the project"
msgstr "Перасабраць праект"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:51
msgid "_Clean"
msgstr "_Ачысціць"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:52
msgid "Clean the project"
msgstr "Ачысціць праект"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:58
msgid "Stop Building"
msgstr "Спыніць збіранне"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:59
msgid "Cancel the current build operation"
msgstr "Скасаваць бягучую аперацыю зборкі"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:128
msgid "Run the project"
msgstr "Запусціць праект"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:143
msgid "Stop Program"
msgstr "Спыніць праграму"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:166
msgid "Follow the system style when running the project"
msgstr "Падчас запуску праекта, прытрымлівацца стылю сістэмы"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:169
msgid "Force Light"
msgstr "Прымусова светлы"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:173
msgid "Force light theme when running the project"
msgstr "Падчас запуску праекта, прымусова выкарыстоўваць светлую тэму"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:176
msgid "Force Dark"
msgstr "Прымусова цёмны"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:180
msgid "Force dark theme when running the project"
msgstr "Падчас запуску праекта, прымусова выкарыстоўваць цёмную тэму"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:183
#: panels/background/cc-background-panel.ui:122 src/adw-inspector-page.ui:39
msgid "Accent Color"
msgstr "Акцэнтны колер"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:189
msgid "Use system accent color when running the project"
msgstr "Падчас запуску праекта, выкарыстоўваць акцэнты колер"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:196
msgid "Use blue accent color when running the project"
msgstr "Падчас запуску праекта, выкарыстоўваць сіні акцэнты колер"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:203
msgid "Use teal accent color when running the project"
msgstr "Падчас запуску праекта, выкарыстоўваць сіне-зялёны акцэнты колер"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:210
msgid "Use green accent color when running the project"
msgstr "Падчас запуску праекта, выкарыстоўваць зялёны акцэнты колер"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:217
msgid "Use yellow accent color when running the project"
msgstr "Падчас запуску праекта, выкарыстоўваць жоўты акцэнты колер"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:224
msgid "Use orange accent color when running the project"
msgstr "Падчас запуску праекта, выкарыстоўваць аранжавы акцэнты колер"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:231
msgid "Use red accent color when running the project"
msgstr "Падчас запуску праекта, выкарыстоўваць чырвоны акцэнты колер"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:234
#: panels/background/cc-background-panel.c:151 src/adw-inspector-page.c:160
#: src/colorlabel.c:49
msgid "Pink"
msgstr "Ружовы"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:238
msgid "Use pink accent color when running the project"
msgstr "Падчас запуску праекта, выкарыстоўваць ружовы акцэнты колер"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:245
msgid "Use purple accent color when running the project"
msgstr "Падчас запуску праекта, выкарыстоўваць фіялетавы акцэнты колер"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:248
#: panels/background/cc-background-panel.c:155 src/adw-inspector-page.c:164
msgid "Slate"
msgstr "Сіне-шэры"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:252
msgid "Use slate accent color when running the project"
msgstr "Падчас запуску праекта, выкарыстоўваць сіне-шэры акцэнты колер"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:262
msgid "Use high contrast theme when running the project"
msgstr "Падчас запуску праекта, выкарыстоўваць высокакантрасную тэму"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:294
msgid "Vulkan"
msgstr "Vulkan"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:301
msgid "GL"
msgstr "GL"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:308
msgid "Legacy GL"
msgstr "Legacy GL"

#: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:67
msgid "The font used in the source code editor"
msgstr "Шрыфт, які выкарыстоўваецца ў рэдактары зыходнага кода"

#: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:72
#: src/preferences/kgx-font-picker.ui:11
msgid "Terminal Font"
msgstr "Шрыфт тэрмінала"

#: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:73
msgid "The font used in the terminal"
msgstr "Шрыфт, які выкарыстоўваецца ў тэрмінале"

#: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:81
msgid "Display a grid pattern underneath source code"
msgstr "Паказваць пад зыходных кодам сетку"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:16 src/ui/run-command-dialog.ui:5
msgid "Run Command"
msgstr "Выканаць каманду"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:176
msgid "Build & Tooling"
msgstr "Зборка і інструменты"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:218
msgid "Clear Build Logs"
msgstr "Ачышчаць журналы зборкі"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:280
msgid "1 per CPU"
msgstr "1 на ЦП"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:426
msgid "Configure Options"
msgstr "Параметры канфігурвацыі"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:439
msgid ""
"These options are used by the build system to configure the project during "
"the configure phase of the build pipeline"
msgstr ""
"Гэтыя параметры выкарыстоўваюцца сістэмай зборкі, каб наладзіць праект на "
"этапе канфігуравання канвеера зборкі."

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:446
msgid "Build Environment"
msgstr "Асяроддзе зборкі"

#: src/plugins/cargo/gbp-cargo-pipeline-addin.c:146
#: src/plugins/golang/gbp-golang-pipeline-addin.c:147
#: src/plugins/swift/gbp-swift-pipeline-addin.c:138
msgid "Fetch dependencies"
msgstr "Атрымаць залежнасці"

#: src/plugins/cargo/gbp-cargo-pipeline-addin.c:174
#: src/plugins/dub/gbp-dub-pipeline-addin.c:157
#: src/plugins/golang/gbp-golang-pipeline-addin.c:156
#: src/plugins/meson/gbp-meson-pipeline-addin.c:286
#: src/plugins/swift/gbp-swift-pipeline-addin.c:143
msgid "Build project"
msgstr "Сабраць праект"

msgid "anonymous"
msgstr "ананімны"

#: src/plugins/clang/tweaks.ui:14
msgid "Clang"
msgstr "Clang"

#: src/plugins/cmake/gbp-cmake-build-system.c:423
msgid "CMake"
msgstr "CMake"

#: src/plugins/cmake/gbp-cmake-pipeline-addin.c:202
#: src/plugins/meson/gbp-meson-pipeline-addin.c:276
msgid "Configure project"
msgstr "Змяніць канфігурацыю праекта"

#: src/plugins/code-index/gbp-code-index-application-addin.c:265
#, c-format
msgid "Failed to load project: %s"
msgstr "Не ўдалося загрузіць праект: %s"

#: src/plugins/code-index/ide-code-index-search-provider.c:150
msgid "Project Symbols"
msgstr "Сімвалы праекта"

#: src/plugins/codeshot/gtk/menus.ui:6
msgid "Copy as Image"
msgstr "Скапіяваць як відарыс"

#: src/plugins/codeshot/gtk/menus.ui:7
msgid "Copy selected text as an image"
msgstr "Скапіяваць выбраны тэкст як відарыс"

#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-code-action-dialog.ui:4
msgid "Code Actions"
msgstr "Дзеянні з кодам"

#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-code-action-dialog.ui:58
msgid "Code Action Failure"
msgstr "Збой дзеяння з кодам"

#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-rename-dialog.c:97
#, c-format
msgid "Failed to rename symbol: %s"
msgstr "Не ўдалося перайменаваць сімвал: %s"

#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-rename-dialog.ui:4
msgid "Rename Symbol"
msgstr "Перайменаваць сімвал"

#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-rename-dialog.ui:18
msgid "Current Symbol Name"
msgstr "Бягучая назва сімвала"

#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-rename-dialog.ui:24
msgid "New Symbol Name"
msgstr "Новая назва сімвала"

#: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:7
msgid "R_ename Symbol…"
msgstr "Перайменаваць _сімвал…"

#: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:12
msgid "Code Actions…"
msgstr "Дзеянні з кодам…"

#: src/plugins/comment-code/gtk/menus.ui:9
msgid "_Comment Code"
msgstr "_Закаментаваць код"

#: src/plugins/comment-code/gtk/menus.ui:16
msgid "Unco_mment Code"
msgstr "_Раскаментаваць код"

#: src/plugins/copyright/org.gnome.builder.copyright.gschema.xml:5
msgid "Update Copyright before Saving"
msgstr "Абнаўляць звесткі пра аўтарскія правы перад захаваннем"

#: src/plugins/copyright/tweaks.ui:16
msgid "Update Copyright"
msgstr "Абнавіць звесткі пра аўтарскія правы"

#: src/plugins/create-project/gbp-create-project-application-addin.c:49
msgid "Display the project creation guide"
msgstr "Паказаць інструкцыю па стварэнні праектаў"

#: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.c:257
msgid "Failed to Create Project"
msgstr "Не ўдалося стварыць праект"

#: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:5
msgid "Create New Project"
msgstr "Стварыць новы праект"

#: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:47
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:31
#: gtk/inspector/general.ui:183 gtk/inspector/general.ui:198
#: lutris/runners/flatpak.py:33 lutris/runners/steam.py:37
msgid "Application ID"
msgstr "ID праграмы"

#: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:182
msgid "Create Project"
msgstr "Стварыць праект"

#: src/plugins/create-project/gbp-create-project-workspace-addin.c:53
msgid "Create _New Project…"
msgstr "Стварыць _новы праект…"

#: src/plugins/create-project/gtk/menus.ui:9
#: src/plugins/create-project/gtk/menus.ui:21
#: src/plugins/create-project/gtk/menus.ui:34
msgid "Create New Project…"
msgstr "Стварыць новы праект…"

#: src/plugins/create-project/gtk/menus.ui:25
msgid "Create a new project from template"
msgstr "Стварыць новы праект з шаблону"

#: src/plugins/ctags/tweaks.ui:14
msgid "CTags"
msgstr "CTags"

#: src/plugins/ctags/tweaks.ui:34
msgid "CTags Path"
msgstr "Шлях да CTags"

#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:11
msgid "Run with Debugger"
msgstr "Запусціць з адладчыкам"

#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:14
msgid "Run the project with debugger"
msgstr "Запусціць праект з адладчыкам"

#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:25
msgid "Toggle Breakpoint"
msgstr "Укл/выкл пункт перарывання"

#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:28
msgid "Toggle breakpoint at current line"
msgstr "Укл/выкл пункт перарывання на бягучым радку"

#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:37
msgid "Continue debugging to next breakpoint"
msgstr "Працягнуць адладку да наступнага пункта перарывання"

#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:46
msgid "Pause debugger until continued"
msgstr "Прыпыніць адладчык да каманды працягнуць"

#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:85
msgid "Automatically Break at Program Start"
msgstr "Аўтаматычнае перарыванне пры запуску праграмы"

#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:90
msgid "Automatically Break at Warnings"
msgstr "Аўтаматычнае перарыванне пры папярэджаннях"

#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:95
msgid "Automatically Break at Criticals"
msgstr "Аўтаматычнае перарыванне пры крытычных памылках"

#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-breakpoints-view.ui:91
msgid "Hits"
msgstr "Пападанні"

#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-controls.ui:17
msgid "Pause the program (F6)"
msgstr "Прыпыніць праграму (F6)"

#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-controls.ui:27
msgid "Continue running the program (F5)"
msgstr "Працягнуць выкананне праграмы (F5)"

#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-hover-controls.ui:16
msgid "No break"
msgstr "Без перарыванняў"

#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-hover-controls.ui:22
msgid "Breakpoint"
msgstr "Пункт перарывання"

#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-libraries-view.ui:26
msgid "Address Range"
msgstr "Дыяпазон адрасоў"

#: src/plugins/dspy/gtk/menus.ui:6 src/plugins/dspy/gtk/menus.ui:15
msgid "D-Bus Inspector…"
msgstr "Інспектар D-Bus…"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:7
msgid "Indent Using Spaces"
msgstr "Водступы з прабелаў"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:13
msgid "Spaces per Tab"
msgstr "Прабелаў на табуляцыю"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:41
#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:145
msgid "Indentation Size"
msgstr "Памер водступаў"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:44
msgid "Same as Tab Width"
msgstr "Тое ж, што і шырыня табуляцыі"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:81
msgid "Line Ending"
msgstr "Канец радка"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:90
msgid "Windows (CR/LF)"
msgstr "Windows (CR/LF)"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:95
msgid "Mac Classic (CR)"
msgstr "Mac Classic (CR)"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:104 src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:113
msgid "New Editor Workspace…"
msgstr "Новая працоўная прастора рэдактара…"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:124
msgid "New _File"
msgstr "Новы _файл"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:133
msgid "_Open File…"
msgstr "_Адкрыць файл…"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:142 src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:39
msgid "Open in New Frame"
msgstr "Адкрыць у новай панэлі"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:147
msgid "Open in New Workspace…"
msgstr "Адкрыць на новай працоўнай прасторы…"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:177
msgid "Find/Replace…"
msgstr "Знайсці або замяніць…"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:194
msgid "Format Document"
msgstr "Фарматаваць дакумент"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:200
msgid "Format Selection"
msgstr "Фарматаваць вылучанае"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:41
msgid "Indentation & Formatting"
msgstr "Водступы і фарматаванне"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:44
msgid "Tab Character"
msgstr "Сімвал табуляцыі"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:45
msgid "The character to be inserted for Tab"
msgstr "Сімвал, які ўстаўляецца для табуляцыі"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:111
#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:40
msgid "Auto Indent"
msgstr "Аўтаматычныя водступы"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:129
msgid "The number of characters to indent for Tab"
msgstr "Колькасць сімвалаў для водступу пры табуляцыі"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:146
msgid "The number of characters to indent, or -1 to use tab size"
msgstr ""
"Колькасць сімвалаў для водступу або значэнне -1 для выкарыстання шырыні з "
"табуляцыі"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:245
msgid "Space before opening parentheses"
msgstr "Прабел перад адкрывальнай круглай дужкай"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:262
msgid "Space before opening brackets"
msgstr "Прабел перад адкрывальнай квадратнай дужкай"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:269
msgid "Space before opening braces"
msgstr "Прабел перад адкрывальнай фігурнай дужкай"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:276
msgid "Space before opening angles"
msgstr "Прабел перад адкрывальнай вуглавой дужкай"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:283
msgid "Prefer a space before colon"
msgstr "Пажаданы прабел перад двукроп'ем"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:290
msgid "Prefer a space before commas"
msgstr "Пажаданы прабел перад коскамі"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:297
msgid "Prefer a space before semicolons"
msgstr "Пажаданы прабел перад кропкай з коскай"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:32 src/plugins/terminal/tweaks.ui:10
msgid "Fonts & Styling"
msgstr "Шрыфты і стыль"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:49
msgid "The font used within the source code editor"
msgstr "Шрыфт, які выкарыстоўваецца ў рэдактары кода"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:61
msgid "Adjust spacing between lines"
msgstr "Змяняе адлегласць паміж радкамі"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:78
msgid "How text should be wrapped when wider than the frame"
msgstr "Як пераносіць тэкст, калі ён даўжэйшы за вобласць працы"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:93
msgid "At Spaces"
msgstr "На прабелах"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:99
msgid "Anywhere"
msgstr "У любым месцы"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:111
msgid "Background Pattern"
msgstr "Фонавы ўзор"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:112
msgid "Show a background pattern underneath source code"
msgstr "Паказвае пад зыходных кодам фонавы ўзор"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:121
msgid "No Pattern"
msgstr "Без узору"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:137
msgid "Scrollbars"
msgstr "Палосы прагорткі"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:140
msgid "Source Code Overview"
msgstr "Агляд зыходнага кода"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:141
msgid "Display an overview of source code next to the editor"
msgstr "Паказвае за рэдактарам агляд зыходнага кода"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:150
msgid "Prefer Scrollbars"
msgstr "Аддаваць перавагу палосам прагорткі"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:156
msgid "Always On"
msgstr "Заўсёды ўключана"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:176
msgid "Display line numbers next to each line of code"
msgstr "Паказваць для кожнага радка з кодам яго нумар"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:187
msgid "Use Relative Line Numbers"
msgstr "Выкарыстоўваць адносныя нумары радкоў"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:188
msgid "Show line numbers relative to the current line"
msgstr "Паказваць нумары радкоў адносна бягучага"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:199
msgid "Show Diagnostics"
msgstr "Паказваць дыягностыку"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:200
msgid "Display diagnostics next to the line number"
msgstr "Паказваць побач з нумарам радка дыягностыку"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:211
msgid "Show Line Changes"
msgstr "Паказваць змяненне радка"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:212
msgid "Highlight changed lines next to the line number"
msgstr "Падсвечваць побач з нумарам радка змененыя радкі"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:50
msgid "Newlines"
msgstr "Знакі новага радка"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_be.po (gtksourceview.master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:36
msgid "Leading"
msgstr "Прабелы ў пачатку"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_be.po (gtksourceview.master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:38
msgid "Trailing"
msgstr "Прабелы ў канцы"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:384
#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:63
msgid "Spelling"
msgstr "Правапіс"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:401
#: extensions/selections/gth-selections-manager.c:231
#: extensions/selections/main.c:33
#: extensions/selections/selections.extension.desktop.in.in:3
msgid "Selections"
msgstr "Выбранае"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:421
msgid "Expand Snippets"
msgstr "Разгарнуць фрагменты кода"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:437
msgid "Code Completion"
msgstr "Дапаўненне кода"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:492
msgid "Movements"
msgstr "Перамяшчэнні"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:551
msgid "Save & Restore"
msgstr "Захаванне і аднаўленне"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:554
msgid "Auto-Save"
msgstr "Аўтазахаванне"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:566
msgid "Auto-Save Delay"
msgstr "Інтэрвал аўтазахавання"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:567
msgid "The delay in seconds to wait before auto-saving the document"
msgstr "Затрымка ў секундах да аўтазахавання дакумента"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:598
msgid "Restore Cursor Position"
msgstr "Аднаўляць пазіцыю курсора"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:599
msgid "Jump to the last position when re-opening a file"
msgstr "Перайсці да апошняй пазіцыі курсора пры паўторным адкрыцці файла"

#: src/plugins/file-search/gbp-file-search-index.c:397
msgid "Open file or folder"
msgstr "Адкрыць файл або папку"

#: src/plugins/find-other-file/gbp-find-other-file-workspace-addin.c:205
msgid "Similar Files (Ctrl+Shift+O)"
msgstr "Падобныя файлы (Ctrl+Shift+O)"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-client.c:460
#: src/plugins/git/gbp-git-client.c:411
msgid "The client has been closed"
msgstr "Кліент закрыты"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-config-provider.c:778
#, c-format
msgid "Failed to remove flatpak manifest: %s"
msgstr "Не ўдалося выдаліць маніфест flatpak: %s"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-download-stage.c:73
msgid "Network is not available, skipping downloads"
msgstr "Сетка недаступна, спампоўванне прапускаецца"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-install-dialog.ui:15
msgid "Install or Update SDK?"
msgstr "Усталяваць або абнавіць SDK?"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-manifest.c:852 lutris/runners/flatpak.py:24
msgid "Flatpak"
msgstr "Flatpak"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:176
msgid "Creating flatpak workspace"
msgstr "Стварэнне працоўнай прасторы flatpak"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:487
msgid "Downloading dependencies"
msgstr "Спампоўванне залежнасцей"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:563
msgid "Building dependencies"
msgstr "Збіранне залежнасцей"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-run-command-provider.c:102
msgid "Flatpak Application"
msgstr "Праграма Flatpak"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-sdk-stage.c:59
#, c-format
msgid "Failed to update SDKs: %s"
msgstr "Не ўдалося абнавіць SDK: %s"

#: src/plugins/flatpak/org.gnome.builder.flatpak.gschema.xml:11
msgid "Flatpak installation for new SDKs"
msgstr "Усталяванне Flatpak для новых SDK"

#: src/plugins/flatpak/tweaks.ui:22
msgid "GNOME Builder"
msgstr "GNOME Builder"

#: src/plugins/git/daemon/ipc-git-repository-impl.c:575
#, c-format
msgid "Cannot set AMEND and GPG_SIGN flags"
msgstr "Немагчыма задаць сцягі AMEND і GPG_SIGN"

#: src/plugins/git/daemon/ipc-git-repository-impl.c:584
#, c-format
msgid "Cannot sign commit without GPG_KEY_ID"
msgstr "Немагчыма падпісаць коміт без GPG_KEY_ID"

#: src/plugins/git/gbp-git-dependency-updater.c:92
msgid "Git version control is not in use"
msgstr "Сістэма кіравання версіямі Git не выкарыстоўваецца"

#: src/plugins/git/gbp-git-vcs.c:715
msgid "Git"
msgstr "Git"

#: src/plugins/git/gbp-git-vcs-cloner.c:260
msgid "Cloning repository"
msgstr "Кланіраванне рэпазіторыя"

#: src/plugins/git/tweaks.ui:13
msgid "Authorship"
msgstr "Аўтарства"

#: src/plugins/golang/gbp-golang-run-command-provider.c:79
msgid "go run"
msgstr "go run"

#. TRANSLATORS: %s is the directory or file from where the search was started from the project tree.
#: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.c:837
#, c-format
msgid "_Replace in %s"
msgstr "За_мяніць у %s"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.c:848
msgid "Replace in Project"
msgstr "Замяніць у праекце"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:6
msgid "Find in Files (Shift+Ctrl+Alt+F)"
msgstr "Знайсці ў файлах (Shift+Ctrl+Alt+F)"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:100
msgid "Match Whole _Words"
msgstr "Толькі словы _цалкам"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:106
msgid "Use Regular _Expressions"
msgstr "Рэгулярныя _выразы"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:115
msgid "Close the panel (Escape key)"
msgstr "Закрыць панэль (клавіша Escape)"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:137
msgid "_Find in Project"
msgstr "_Знайсці ў праекце"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:170
msgid "_Replace in Project"
msgstr "За_мяніць у праекце"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:31
msgid "Search for…"
msgstr "Пошук…"

#: src/plugins/ls/gbp-ls-page.c:291
#, c-format
msgid "Failed to load directory: %s"
msgstr "Не ўдалося загрузіць каталог: %s"

#: src/plugins/make-templates/gbp-make-template-provider.c:48
msgid "Empty Makefile Project"
msgstr "Пусты праект Makefile"

#: src/plugins/make-templates/gbp-make-template-provider.c:49
msgid "Create a new empty project using a simple Makefile"
msgstr "Стварыць новы пусты праект з выкарыстаннем простага Makefile"

# #-#-#-#-#  manuals_50.1-1_be.po (Manuals main)  #-#-#-#-#
# звычайна кіраўніцтва або дапаможнік, але пункт меню даведка і для пары даведнік
#: src/plugins/manuals/gbp-manuals-page.c:321
#: src/plugins/manuals/gbp-manuals-panel.ui:5
#: src/plugins/manuals/manuals-navigatable.c:391
#: data/org.gnome.Manuals.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.Manuals.metainfo.xml.in.in:6 src/manuals-application.c:217
#: src/manuals-window.c:884 src/manuals-window.ui:6 src/manuals-window.ui:465
#: src/manuals-window.ui:501
msgid "Manuals"
msgstr "Даведнік"

#: src/plugins/manuals/gbp-manuals-search-result.c:215
msgid "Open Documentation"
msgstr "Адкрыць дакументацыю"

#: src/plugins/manuals/gtk/menus.ui:6
msgid "Search Manuals…"
msgstr "Знайсці даведку…"

#: src/plugins/manuals/gtk/menus.ui:8
msgid "Search documentation for installed SDKs"
msgstr "Знайсці дакументацыю для ўсталяваных SDK"

#. Note to the user we're importing this book
#: src/plugins/manuals/manuals-devhelp-importer.c:697
#, c-format
msgid "Importing %s…"
msgstr "Імпартаванне %s…"

#: src/plugins/manuals/manuals-jhbuild-importer.c:116
msgid "Importing JHBuild Documentation"
msgstr "Імпартаванне дакументацыі JHBuild"

#: src/plugins/manuals/manuals-sdk.c:282
msgid "GNOME Nightly"
msgstr "GNOME Nightly"

#: src/plugins/manuals/manuals-system-importer.c:77
msgid "Importing System Documentation"
msgstr "Імпартаванне дакументацыі сістэмы"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:14
msgid "Global Search"
msgstr "Глабальны пошук"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:15
msgid "Display the global search"
msgstr "Паказаць глабальны пошук"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:28
msgid "Toggle Left Panel"
msgstr "Укл/выкл левую панэль"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:29
msgid "Toggle the left panel in or out of view"
msgstr "Пераключыць бачнасць левай панэлі"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:38
msgid "Toggle the right panel in or out of view"
msgstr "Пераключыць бачнасць правай панэлі"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:45
msgid "Toggle Bottom Panel"
msgstr "Укл/выкл ніжнюю панэль"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:46
msgid "Toggle the bottom panel in or out of view"
msgstr "Пераключыць бачнасць ніжняй панэлі"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:60
msgid "Switch to Dark Mode"
msgstr "Пераключыцца на цёмны рэжым"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:61
msgid "Change style-scheme to dark variant"
msgstr "Змяніць тэму афармлення на цёмную"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:66
msgid "Switch to Light Mode"
msgstr "Пераключыцца на светлы рэжым"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:67
msgid "Change style-scheme to light variant"
msgstr "Змяніць тэму афармлення на светлую"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:79
msgid "Display Build Diagnostics"
msgstr "Паказваць дыягностыку падчас зборкі"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:80
msgid "Display errors and warnings found during build"
msgstr "Паказваць падчас зборкі памылкі і папярэджанні"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:88
msgid "Jump to a specific line or column"
msgstr "Перайсці на пэўны радок або слупок"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:101
msgid "Close Page"
msgstr "Закрыць старонку"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:102
msgid "Close the current page"
msgstr "Закрыць бягучую старонку"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:115
msgid "Reload Files"
msgstr "Перазагрузіць файлы"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:116
msgid "Reload the contents of open files"
msgstr "Перазагрузіць змесціва адкрытых файлаў"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:125
msgid "Move to next search result"
msgstr "Перайсці да наступнага выніку пошуку"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:126
msgid "Move to and select the next available search result"
msgstr "Перайсці да наступнага выніку пошуку і вылучыць яго"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:132
msgid "Move to previous search result"
msgstr "Перайсці да папярэдняга выніку пошуку"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:133
msgid "Move to and select the previous search result"
msgstr "Перайсці да папярэдняга выніку пошуку і вылучыць яго"

#: src/plugins/meson/gbp-meson-build-system.c:474
msgid "Meson"
msgstr "Meson"

#: src/plugins/meson/gbp-meson-pipeline-addin.c:293
msgid "Install project"
msgstr "Усталяваць праект"

#: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain.c:61
#, c-format
msgid "%s (Meson)"
msgstr "%s (Meson)"

#: src/plugins/meson/gbp-meson-tool-row.ui:25
msgid "Delete Tool"
msgstr "Выдаліць інструмент"

#: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:175
msgid "GNOME Application"
msgstr "Праграма GNOME"

#: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:190
msgid "GTK 4 Application"
msgstr "Праграма GTK 4"

#: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:213
msgid "Command Line Tool"
msgstr "Інструмент каманднага радка"

#: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:223
msgid "Empty Meson Project"
msgstr "Пусты праект Meson"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:15
msgid "Suggested GNOME Projects"
msgstr "Прапанаваныя праекты GNOME"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:31
msgid "A GNOME application to access remote or virtual systems"
msgstr "Праграма GNOME для доступу да аддаленых і віртуальных сістэм"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:40
msgid "An IDE for writing GNOME-based software"
msgstr "IDE для напісання ПЗ асяроддзя GNOME"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:50
msgid "A calendar application for GNOME"
msgstr "Каляндар для GNOME"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:59
msgid "A clock application for GNOME"
msgstr "Гадзіннік для GNOME"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:67
msgid "Gitg"
msgstr "Gitg"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:68
msgid "Gitg is a graphical Git client"
msgstr "Gitg — графічны кліент для Git"

#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_be.po (gnome-maps main)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the program name.
#. for some reason, setting the title of the window through the .ui
#. * template does not work anymore (maybe has something to do with
#. * setting a custom title on the headerbar). Setting it programmatically
#. * here works though. And yields a proper label in the gnome-shell
#. * overview.
#.
#. Translators: This is the program name.
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_be.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:76
#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:6 data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:4
#: data/ui/main-window.ui:49 src/application.js:62 src/mainWindow.js:118
#: src/mainWindow.js:589 ../src/gpk-enum.c:1592
msgid "Maps"
msgstr "Карты"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:87
msgid "Music player and management application"
msgstr "Прайгравальнік і праграма кіравання музыкай для GNOME"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:95
#: dialogs/mime-settings/helpers/nautilus.desktop.in.in:6
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:96
msgid "Default file manager for GNOME"
msgstr "Стандартны файлавы менеджар GNOME"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:105
msgid "An IRC Client for GNOME"
msgstr "Кліент IRC для GNOME"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:115
msgid "A modern sound recorder for GNOME"
msgstr "Сучасная праграма гуказапісу для GNOME"

#: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:123
msgid "Build successful"
msgstr "Зборка завяршылася паспяхова"

#: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:124
#, c-format
msgid "Project “%s” has completed building"
msgstr "Зборка праекта «%s» завершана"

#: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:128
#: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:216
msgid "Build failed"
msgstr "Збой зборкі"

#: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:129
#, c-format
msgid "Project “%s” failed to build"
msgstr "Не ўдалося сабраць праект «%s»"

#: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:207
msgid "Build succeeded"
msgstr "Паспяховая зборка"

#: src/plugins/npm/gbp-npm-pipeline-addin.c:91
msgid "Downloading npm dependencies"
msgstr "Спампоўванне залежнасцей npm"

#: src/plugins/open-with-external/gtk/menus.ui:9
msgid "_External Program…"
msgstr "_Знешняя праграма…"

#: src/plugins/platformui/tweaks.ui:22
msgid "Document Navigation"
msgstr "Навігацыя па дакуменце"

#: src/plugins/platformui/tweaks.ui:31
msgid "Tab Bar"
msgstr "Панэль укладак"

#: src/plugins/project-tree/gbp-new-file-popover.c:127
#: src/plugins/project-tree/gbp-rename-file-popover.c:145
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Папка з такой назвай ужо існуе."

#: src/plugins/project-tree/gbp-new-file-popover.c:130
#: src/plugins/project-tree/gbp-rename-file-popover.c:148
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Файл з такой назвай ужо існуе."

#: src/plugins/project-tree/gbp-new-file-popover.c:356
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:476 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:334
msgid "Folder Name"
msgstr "Назва папкі"

#: src/plugins/project-tree/gbp-new-file-popover.ui:16
msgid "New File Name"
msgstr "Назва новага файла"

#: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:700
#, c-format
msgid "Copying 1 file"
msgstr "Капіяванне файла"

#. translators: first %s is replaced with completed number of files, second %s with total number of files
#: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:703
#, c-format
msgid "Copying %s of %s files"
msgstr "Капіяванне файлаў %s з %s"

#: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:739
msgid "Failed to copy files"
msgstr "Не ўдалося скапіяваць файлы"

#: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:749
msgid "Files copied"
msgstr "Файлы скапіяваны"

#: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:753
#, c-format
msgid "Copied %s file"
msgid_plural "Copied %s files"
msgstr[0] "Скапіяваны %s файл"
msgstr[1] "Скапіявана %s файлы"
msgstr[2] "Скапіявана %s файлаў"

#: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:944
msgid "Copying files…"
msgstr "Капіяванне файлаў…"

#: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-workspace-addin.c:51
#: src/plugins/project-tree/tweaks.ui:10
msgid "Project Tree"
msgstr "Дрэва праекта"

#: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:8
msgid "New Fil_e…"
msgstr "Новы _файл…"

#: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:14
msgid "New F_older…"
msgstr "Новая _папка…"

#: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:22
msgid "O_pen"
msgstr "_Адкрыць"

#: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:30
msgid "_Source Code Editor"
msgstr "_Рэдактар зыходнага кода"

#: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:37
msgid "Open _Containing Folder"
msgstr "Адкрыць _папку з файлам"

#: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:47
msgid "With _Terminal…"
msgstr "Праз _тэрмінал…"

#: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:78
msgid "_Display Options"
msgstr "_Параметры паказу"

#: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:82
msgid "S_how Ignored Files"
msgstr "Паказваць файлы, якія _ігнаруюцца"

#: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:87
msgid "S_ort Directories First"
msgstr "Спачатку паказваць _каталогі"

#: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:99
msgid "Reveal in Project Tree"
msgstr "Раскрыць у дрэве праекта"

#: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:108
msgid "Reveal in Project _Tree"
msgstr "Раскрыць у _дрэве праекта"

#: src/plugins/project-tree/tweaks.ui:14
msgid "Display icons next to files within the project tree"
msgstr "Паказваць у дрэве праекта значкі побач з файламі"

#: src/plugins/project-tree/tweaks.ui:26
msgid "Show files which are typically ignored"
msgstr "Паказваць файлы, якія звычайна ігнаруюцца"

#: src/plugins/projectui/tweaks.ui:28
msgid "Project Creation"
msgstr "Стварэнне праекта"

#: src/plugins/projectui/tweaks.ui:93
msgid "No License"
msgstr "Без ліцэнзіі"

#: src/plugins/projectui/tweaks.ui:115
msgid "Project Identifier"
msgstr "Ідэнтыфікатар праекта"

#: src/plugins/projectui/tweaks.ui:132
msgid "Build System"
msgstr "Сістэма зборкі"

#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:134
msgid "Current Configuration"
msgstr "Бягучая канфігурацыя"

#. translators: format is "CPU emulation". Only translate "emulation"
#: src/plugins/qemu/gbp-qemu-device-provider.c:42
msgid "Aarch64 Emulation"
msgstr "Эмуляцыя Aarch64"

#: src/plugins/qemu/gbp-qemu-device-provider.c:43
msgid "Arm Emulation"
msgstr "Эмуляцыя Arm"

#. translators: first %s is replaced with hostname, second %s with the CPU architecture
#: src/plugins/qemu/gbp-qemu-device-provider.c:160
#, c-format
msgid "My Computer (%s) %s"
msgstr "Мой камп'ютар (%s) %s"

#: src/plugins/recent/gbp-recent-section.c:254
msgid "Removed Files"
msgstr "Выдаленыя файлы"

#. translators: %s is replaced with the path of the file to be deleted and \n for a new line
#: src/plugins/recent/gbp-recent-section.c:289
#: src/plugins/recent/gbp-recent-section.c:296
#, c-format
msgid "Removing %s\n"
msgstr "Выдаленне %s\n"

#: src/plugins/recent/gbp-recent-section.c:424
msgid "Removing Files…"
msgstr "Выдаленне файлаў…"

#: src/plugins/recent/gbp-recent-section.ui:6
msgid "Recent Projects"
msgstr "Нядаўнія праекты"

#: src/plugins/retab/gtk/menus.ui:5
msgid "_Reformat Tabs"
msgstr "Пера_фарматаваць табуляцыі"

#: src/plugins/sdkui/gtk/menus.ui:6
msgid "Manage SDKs…"
msgstr "Кіраванне SDK…"

#: src/plugins/sdkui/tweaks.ui:15
msgid "Download on Metered Connections"
msgstr "Спампоўванне праз злучэнне з тарыфікацыяй"

#: src/plugins/sdkui/tweaks.ui:16
msgid ""
"Allow the download of SDKs and dependencies when on metered internet "
"connections"
msgstr ""
"Дазволіць SDK спампоўваць залежнасці, калі выкарыстоўваюцца злучэнні з "
"тарыфікацыяй"

#: src/plugins/sdkui/tweaks.ui:34 src/manuals-bundle-dialog.ui:67
msgid "Available SDKs"
msgstr "Даступныя SDK"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:327
msgid "Untitled Command"
msgstr "Неназваная каманда"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:475
msgid "Select Working Directory"
msgstr "Выбраць працоўны каталог"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:538
#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-tweaks-addin.c:101
msgid "Create Command"
msgstr "Стварыць каманду"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:22
msgid "S_ave"
msgstr "За_хаваць"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:49
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Спалучэнне клавіш"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:50
msgid "An optional shortcut to run the command"
msgstr "Дадатковае спалучэння клавіш для выканання каманды"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:88
msgid "Working Directory"
msgstr "Працоўны каталог"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:103
msgid ""
"The command will be run from this location. Use <tt>$BUILDDIR</tt>, "
"<tt>$SRCDIR</tt>, or <tt>$HOME</tt> to define a relative path."
msgstr ""
"Каманда будзе выконвацца з гэтага размяшчэння. Каб вызначаць адносны шлях, "
"выкарыстоўвайце <tt>$BUILDDIR</tt>, <tt>$SRCDIR</tt> або <tt>$HOME</tt>."

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:223
msgid "_Delete Command"
msgstr "_Выдаліць каманду"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:251
msgid "Subprocess"
msgstr "Падпрацэс"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:252
msgid "Runs the command as a subprocess of Builder."
msgstr "Выконвае каманду як падпрацэс Builder."

#: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.command.gschema.xml:10
msgid "Keyboard Accelerator"
msgstr "Гарачая клавіша"

#: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.command.gschema.xml:14
msgid "Current Working Directory"
msgstr "Бягучы працоўны каталог"

#: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.command.gschema.xml:18
msgid "Command Arguments"
msgstr "Аргументы каманды"

#: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.command.gschema.xml:22
msgid "Command Environment"
msgstr "Асяроддзе каманды"

#: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-dialog.ui:73
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:176
msgid "_Reset All"
msgstr "_Скінуць усе"

#: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-dialog.ui:77
msgid "Reset all actions to original keyboard shortcut"
msgstr "Вярнуць прадвызначаныя налады спалучэнняў клавіш для ўсіх дзеянняў"

#: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-dialog.ui:85
msgid "_Edit File"
msgstr "_Рэдагаваць файл"

#: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-dialog.ui:88
msgid "Open keybindings.json in editor"
msgstr "Адкрыць keybindings.json у рэдактары"

#: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-row.ui:20
msgid "Reset shortcut"
msgstr "Скінуць спалучэнне клавіш"

#: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-tweaks-addin.c:91
msgid "View and Customize Shortcuts…"
msgstr "Прагляд і змяненне спалучэнняў клавіш…"

#: src/plugins/shortcutui/tweaks.ui:15
msgid "Keyboard Theme"
msgstr "Тэма клавіятуры"

#: src/plugins/shortcutui/tweaks.ui:16
msgid ""
"Shortcut themes provide a keyboard experience similar to other IDEs and "
"editors"
msgstr ""
"Тэмы для спалучэнняў клавіш забяспечваюць працу клавіятуры, падобную на "
"іншыя IDE і рэдактарам"

#: src/plugins/swift/gbp-swift-run-command-provider.c:77
msgid "swift run"
msgstr "swift run"

#: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-workspace-addin.c:99
#: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-workspace-addin.c:368
#: src/plugins/symbol-tree/gtk/menus.ui:8
msgid "Select Symbol…"
msgstr "Выбраць сімвал…"

#: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-workspace-addin.c:371
msgid "Select Symbol (Ctrl+Shift+K)"
msgstr "Выбраць сімвал (Ctrl+Shift+K)"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:25
msgid "CPU Performance"
msgstr "Прадукцыйнасць ЦП"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:46
msgid "D-Bus"
msgstr "D-Bus"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:67
msgid "Counters"
msgstr "Лічыльнікі"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:69 src/plugins/sysprof/tweaks.ui:19
msgid "CPU Usage"
msgstr "Выкарыстанне ЦП"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:74 src/plugins/sysprof/tweaks.ui:83
msgid "Memory Usage"
msgstr "Выкарыстанне памяці"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:79
msgid "Storage I/O"
msgstr "Увод-вывад сховішча"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:84
msgid "Network I/O"
msgstr "Увод-вывад сеткі"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:92
msgid "Consumption"
msgstr "Спажыванне"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:97
msgid "Battery Charge"
msgstr "Зарад батарэі"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:139
msgid "Record Again…"
msgstr "Запісаць зноў…"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:16
msgid "Instruments"
msgstr "Інструменты"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:112
msgid "Record D-Bus messages on the session bus"
msgstr "Запісваць паведамленні D-Bus для шыны сеанса"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:124
msgid "Record D-Bus messages on the system bus"
msgstr "Запісваць паведамленні D-Bus для сістэмнай шыны"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:139
msgid "Energy Usage"
msgstr "Энергаспажыванне"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:140
msgid "Record statistics about energy usage using RAPL"
msgstr "Запісваць праз RAPL статыстыку спажывання энергіі"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:151
msgid "Battery Usage"
msgstr "Спажыванне зараду батарэі"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:152 src/plugins/sysprof/tweaks.ui:180
msgid "Record statistics about battery charge and discharge rates"
msgstr "Запісваць статыстыку хуткасці зарадкі і разрадкі батарэі"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:167
msgid "Network Usage"
msgstr "Выкарыстанне сеткі"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:168
msgid "Record statistics about network usage"
msgstr "Запісваць статыстыку выкарыстання сеткі"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:179
msgid "Disk Usage"
msgstr "Выкарыстанне дыска"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:195
msgid "GNOME Shell Performance"
msgstr "Прадукцыйнасць асяроддзя GNOME"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:196
msgid "Collect performance and timing information from GNOME Shell"
msgstr "Збіраць даныя аб прадукцыйнасці і часе выканання ў асяроддзі GNOME"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:212
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:213
msgid "Collect information from GJS-based applications"
msgstr "Збіраць даныя з праграм на аснове GJS"

#: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:7 src/terminal-app.cc:582
#: src/terminal-window.cc:1804
msgid "New _Terminal"
msgstr "Новы _тэрмінал"

#: src/plugins/terminal/tweaks.ui:14
msgid "The font used within terminals"
msgstr "Шрыфт, які выкарыстоўваецца ў тэрміналах"

#: src/plugins/terminal/tweaks.ui:58
msgid "Scroll On Output"
msgstr "Прагортваць пры з'яўленні вываду"

#: src/plugins/terminal/tweaks.ui:70
msgid "Scroll On Keyboard Input"
msgstr "Прагортваць пры націсканні клавішы"

#: src/plugins/terminal/tweaks.ui:87 src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:265
#: src/ptyxis-preferences-window.ui:477 src/ptyxis-profile-editor.ui:319
msgid "Limit Scrollback"
msgstr "Абмежаванне для прагорткі назад"

#: src/plugins/terminal/tweaks.ui:99
msgid "Maximum Lines in Scrollback"
msgstr "Максімальная колькасць радкоў для прагорткі назад"

#: src/plugins/testui/gbp-testui-output-panel.ui:49
msgid "Cancel tests"
msgstr "Скасаваць тэсты"

#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:57
msgid "Branches"
msgstr "Галіны"

#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-switcher-popover.ui:27
msgid "_Branches"
msgstr "_Галіны"

#: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:43
msgid "_Web Browser"
msgstr "_Вэб-браўзер"

#: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:54
msgid "Stop Loading"
msgstr "Спыніць загрузку"

#: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:69
msgid "_Find in Page"
msgstr "_Знайсці на старонцы"

#: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:85
msgid "Enable _JavaScript"
msgstr "Укл_ючыць JavaScript"

#: src/plugins/xml-pack/ide-xml-formatter.c:144 lib/maps-osm.c:56
msgid "Failed to parse XML document"
msgstr "Не ўдалося прааналізаваць XML-дакумент"

#: src/plugins/xml-pack/ide-xml-parser.c:607
#: src/plugins/xml-pack/ide-xml-tree-builder.c:522
msgid "Failed to create the XML tree."
msgstr "Не ўдалося стварыць дрэва XML."

#: src/plugins/xml-pack/ide-xml-service.c:91
msgid "File must be saved locally to parse."
msgstr "Каб прааналізаваць файл, трэба яго захаваць лакальна."

#: data/org.gnome.Calculator.desktop.in:4
#: data/org.gnome.Calculator.metainfo.xml.in:8 data/mate-calc.desktop.in:5
msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations"
msgstr "Арыфметычныя, навуковыя і фінансавыя разлікі"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Calculator.desktop.in:6
msgid "calculation;arithmetic;scientific;financial;"
msgstr ""
"calculation;arithmetic;scientific;financial;вылічэнне;разлікі;арыфметыка;"
"навука;фінансы;"

#: data/org.gnome.Calculator.metainfo.xml.in:10
msgid ""
"Calculator is an application that solves mathematical equations. Though it "
"at first appears to be a simple calculator with only basic arithmetic "
"operations, you can switch into Advanced, Financial, or Programming mode to "
"find a surprising set of capabilities."
msgstr ""
"Калькулятар — гэта праграма для рашэння матэматычных выразаў. Хоць "
"першапачаткова гэты праграма запускаецца ў базавым рэжыме з асноўнымі "
"арыфметычнымі аперацыямі, вы можаце пераключыцца ў пашыраны, фінансавы або ў "
"рэжым праграмавання."

#: data/org.gnome.Calculator.metainfo.xml.in:22
msgid ""
"Financial mode supports several computations, including periodic interest "
"rate, present and future value, double declining and straight line "
"depreciation, and many others."
msgstr ""
"Фінансавы рэжым падтрымлівае некалькі вылічэнняў, у іх ліку перыядычная "
"працэнтная стаўка, бягучае і будучае значэнне, метад падвоенага паніжэння і "
"выкарыстанне лінейнай амартызацыі, а таксама іншыя функцыі."

#: data/org.gnome.Calculator.metainfo.xml.in:43
msgid "Basic Mode"
msgstr "Звычайны рэжым"

#: data/org.gnome.Calculator.metainfo.xml.in:51
msgid "Financial Mode"
msgstr "Фінансавы рэжым"

#: data/org.gnome.Calculator.metainfo.xml.in:55
msgid "Programming Mode"
msgstr "Рэжым праграмавання"

#: data/org.gnome.Calculator.metainfo.xml.in:59
msgid "Keyboard Mode"
msgstr "Рэжым клавіятуры"

#: data/org.gnome.Calculator.metainfo.xml.in:63
msgid "Conversion Mode"
msgstr "Пераўтварэнне"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:37 data/org.mate.calc.gschema.xml:31
msgid "Word size"
msgstr "Памер слова"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:43 data/org.mate.calc.gschema.xml:37
msgid "Numeric Base"
msgstr "Аснова сістэмы злічэння"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:44 data/org.mate.calc.gschema.xml:38
msgid "The numeric base"
msgstr "Аснова сістэмы злічэння"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:58 data/org.mate.calc.gschema.xml:57
msgid "Number format"
msgstr "Фармат лікаў"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:59 data/org.mate.calc.gschema.xml:58
msgid "The format to display numbers in"
msgstr "Фармат паказу лікаў"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:68
msgid "Currency update interval"
msgstr "Інтэрвал абнаўлення курса валют"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:69
msgid ""
"How often the currency exchange rates should be updated. A value of 0 means "
"the currency exchange rates won't be fetched from the network at all."
msgstr ""
"Як часта павінны абнаўляцца курсы валют. Пры значэнні 0, курсы валют наогул "
"не будуць атрымлівацца з сеткі."

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:73
msgid "Currency display"
msgstr "Вывад валюты"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:74
msgid ""
"Indicates whether to show currency code, currency name or both of them in "
"the converter."
msgstr ""
"Адлюстроўвае, што паказваецца пры пераўтварэнні: код валюты, назва валюты ці "
"абодва адразу."

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:83
msgid "Favorite currencies"
msgstr "Абраныя валюты"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:84
msgid "The favorite currencies to be shown at the top of the currency list."
msgstr "Абраныя валюты будуць паказвацца ўверсе спіса валют."

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:88 data/org.mate.calc.gschema.xml:67
msgid "Button mode"
msgstr "Рэжым кнопак"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:89 data/org.mate.calc.gschema.xml:68
msgid "The button mode"
msgstr "Рэжым кнопак"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:93
msgid "Unit category"
msgstr "Катэгорыя адзінак"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:94
msgid "Currently selected unit category in the converter"
msgstr "Катэгорыя адзінак вымярэння, якая зараз выбрана ў рэжыме пераўтварэння"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:99
msgid "Currently selected source units in the converter"
msgstr "Зыходныя адзінкі вымярэння, якія зараз выбраны ў рэжыме пераўтварэння"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:104
msgid "Currently selected target units in the converter"
msgstr "Мэтавыя адзінкі вымярэння, якія зараз выбраны ў рэжыме пераўтварэння"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:108
msgid "Internal precision"
msgstr "Унутраная дакладнасць"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:109
msgid "The internal precision used with the MPFR library"
msgstr "Унутраная дакладнасць, якая выкарыстоўваецца з бібліятэкай MPFR"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:114
msgid "Window position (x and y) of the last closed window."
msgstr "Пазіцыя (x і y) апошняга закрытага акна."

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:119
msgid "Whether the last closed window was maximized."
msgstr "Ці было разгорнута апошняе закрытае акно."

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:124
msgid "Window size (width and height) of the last closed window."
msgstr "Памер апошняга закрытага акна (шырыня і вышыня)."

#: lib/currency.vala:79 src/currency-manager.c:30
msgid "UAE Dirham"
msgstr "Дырхам ААЭ"

#: lib/currency.vala:80
msgid "Argentine Peso"
msgstr "Аргентынскае песа"

#: lib/currency.vala:82
msgid "Bangladeshi Taka"
msgstr "Бангладэшская така"

#: lib/currency.vala:83 src/currency-manager.c:32
msgid "Bulgarian Lev"
msgstr "Балгарскі леў"

#: lib/currency.vala:84 src/currency-manager.c:33
msgid "Bahraini Dinar"
msgstr "Бахрэйнскі дынар"

#: lib/currency.vala:86 src/currency-manager.c:35
msgid "Brazilian Real"
msgstr "Бразільскі рэал"

#: lib/currency.vala:89 src/currency-manager.c:38
msgid "CFA Franc"
msgstr "Афрыканскі франк"

#: lib/currency.vala:90 src/currency-manager.c:39
msgid "Swiss Franc"
msgstr "Швейцарскі франк"

#: lib/currency.vala:91 src/currency-manager.c:40
msgid "Chilean Peso"
msgstr "Чылійскае песа"

#: lib/currency.vala:92 src/currency-manager.c:41
msgid "Chinese Yuan"
msgstr "Кітайскі юань"

#: lib/currency.vala:93 src/currency-manager.c:42
msgid "Colombian Peso"
msgstr "Калумбійскае песа"

#: lib/currency.vala:94 src/currency-manager.c:43
msgid "Czech Koruna"
msgstr "Чэшская крона"

#: lib/currency.vala:95 src/currency-manager.c:44
msgid "Danish Krone"
msgstr "Дацкая крона"

#: lib/currency.vala:96 src/currency-manager.c:45
msgid "Algerian Dinar"
msgstr "Алжырскі дынар"

#: lib/currency.vala:97 src/currency-manager.c:46
msgid "Estonian Kroon"
msgstr "Эстонская крона"

#: lib/currency.vala:98
msgid "Egyptian Pound"
msgstr "Егіпецкі фунт"

#: lib/currency.vala:99 src/currency-manager.c:47
msgid "Euro"
msgstr "Еўра"

#: lib/currency.vala:100
msgid "British Pound Sterling"
msgstr "Брытанскі фунт стэрлінгаў"

#: lib/currency.vala:102 src/currency-manager.c:50
msgid "Croatian Kuna"
msgstr "Харвацкая куна"

#: lib/currency.vala:103 src/currency-manager.c:51
msgid "Hungarian Forint"
msgstr "Венгерскі форынт"

#: lib/currency.vala:104 src/currency-manager.c:52
msgid "Indonesian Rupiah"
msgstr "Інданезійская рупія"

#: lib/currency.vala:106 src/currency-manager.c:54
msgid "Indian Rupee"
msgstr "Індыйская рупія"

#: lib/currency.vala:107 src/currency-manager.c:55
msgid "Iranian Rial"
msgstr "Іранскі рыял"

#: lib/currency.vala:108 src/currency-manager.c:56
msgid "Icelandic Krona"
msgstr "Ісландская крона"

#: lib/currency.vala:109 src/currency-manager.c:57
msgid "Japanese Yen"
msgstr "Японская іена"

#: lib/currency.vala:110
msgid "Jamaican Dollar"
msgstr "Ямайскі долар"

#: lib/currency.vala:111 src/currency-manager.c:58
msgid "South Korean Won"
msgstr "Паўднёвакарэйская вона"

#: lib/currency.vala:112 src/currency-manager.c:59
msgid "Kuwaiti Dinar"
msgstr "Кувейцкі дынар"

#: lib/currency.vala:113 src/currency-manager.c:60
msgid "Kazakhstani Tenge"
msgstr "Казахстанскі тэнге"

#: lib/currency.vala:114 src/currency-manager.c:61
msgid "Sri Lankan Rupee"
msgstr "Рупія Шры-Ланкі"

#: lib/currency.vala:115 src/currency-manager.c:64
msgid "Libyan Dinar"
msgstr "Лівійскі дынар"

#: lib/currency.vala:116 src/currency-manager.c:65
msgid "Mauritian Rupee"
msgstr "Маўрыкійская рупія"

#: lib/currency.vala:117 src/currency-manager.c:66
msgid "Mexican Peso"
msgstr "Мексіканскае песа"

#: lib/currency.vala:118 src/currency-manager.c:67
msgid "Malaysian Ringgit"
msgstr "Малайзійскі рынгіт"

#: lib/currency.vala:119
msgid "Nigerian Naira"
msgstr "Нігерыйская найра"

#: lib/currency.vala:120 src/currency-manager.c:68
msgid "Norwegian Krone"
msgstr "Нарвежская крона"

#: lib/currency.vala:121 src/currency-manager.c:69
msgid "Nepalese Rupee"
msgstr "Непальская рупія"

#: lib/currency.vala:122 src/currency-manager.c:70
msgid "New Zealand Dollar"
msgstr "Новазеландскі долар"

#: lib/currency.vala:123 src/currency-manager.c:71
msgid "Omani Rial"
msgstr "Аманскі рыял"

#: lib/currency.vala:124 src/currency-manager.c:72
msgid "Peruvian Nuevo Sol"
msgstr "Перуанскі новы соль"

#: lib/currency.vala:125 src/currency-manager.c:73
msgid "Philippine Peso"
msgstr "Філіпінскае песа"

#: lib/currency.vala:126 src/currency-manager.c:74
msgid "Pakistani Rupee"
msgstr "Пакістанская рупія"

#: lib/currency.vala:127
msgid "Polish Złoty"
msgstr "Польскі злоты"

#: lib/currency.vala:128 src/currency-manager.c:76
msgid "Qatari Riyal"
msgstr "Катарскі рыял"

#: lib/currency.vala:129 src/currency-manager.c:77
msgid "New Romanian Leu"
msgstr "Новы румынскі лей"

#: lib/currency.vala:130
msgid "Russian Ruble"
msgstr "Расійскі рубель"

#: lib/currency.vala:132
msgid "Serbian Dinar"
msgstr "Сербскі дынар"

#: lib/currency.vala:133 src/currency-manager.c:80
msgid "Swedish Krona"
msgstr "Шведская крона"

#: lib/currency.vala:134 src/currency-manager.c:81
msgid "Singapore Dollar"
msgstr "Сінгапурскі долар"

#: lib/currency.vala:135 src/currency-manager.c:82
msgid "Thai Baht"
msgstr "Тайскі бат"

#: lib/currency.vala:136 src/currency-manager.c:83
msgid "Tunisian Dinar"
msgstr "Туніскі дынар"

#: lib/currency.vala:137
msgid "Turkish Lira"
msgstr "Турэцкая ліра"

# Долар Т. і Т.
#: lib/currency.vala:138
msgid "T&T Dollar"
msgstr "Долар Трынідада і Табага"

#: lib/currency.vala:139
msgid "New Taiwan Dollar"
msgstr "Новы тайваньскі долар"

#: lib/currency.vala:140
msgid "Ukrainian Hryvnia"
msgstr "Украінская грыўна"

#: lib/currency.vala:142 src/currency-manager.c:87
msgid "Uruguayan Peso"
msgstr "Уругвайскае песа"

#: lib/currency.vala:143
msgid "Vietnamese Dong"
msgstr "В’етнамскі донг"

#: lib/currency.vala:144 src/currency-manager.c:89
msgid "South African Rand"
msgstr "Паўднёваафрыканскі ранд"

#: lib/equation-lexer.vala:562 lib/equation-lexer.vala:642
msgid "Missing second symbol (″)"
msgstr "Адсутнічае сімвал секунды (″)"

#: lib/equation-lexer.vala:578 lib/equation-lexer.vala:620
msgid "Missing minute symbol (′)"
msgstr "Адсутнічае сімвал мінуты (′)"

#: lib/equation-parser.vala:761 lib/number.vala:498
msgid "The zeroth root of a number is undefined"
msgstr "Корань нулявой ступені нявызначаны"

#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_be.po (menu_2.1.36_be)  #-#-#-#-#
#. Third level entry under Science
#. Policy definition: Mathematics-related software.
#. Examples: gcalctool, snappea, xeukleides
#. #-#-#-#-#  synaptic_0.91.7_be.po (synaptic)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "math"
#: lib/equation-parser.vala:1062 ../common/sections_trans.cc:70
msgid "Mathematics"
msgstr "Матэматыка"

#: lib/equation-parser.vala:1063
msgid "Euler‘s Number"
msgstr "Лік Эйлера"

#: lib/equation-parser.vala:1065
msgid "Tau"
msgstr "Тау"

#: lib/equation-parser.vala:1066
msgid "Golden Ratio"
msgstr "Залатое сячэнне"

#: lib/equation-parser.vala:1068
msgid "Electromagnetism"
msgstr "Электрамагнетызм"

#: lib/equation-parser.vala:1069
msgid "Light Speed"
msgstr "Хуткасць святла"

#: lib/equation-parser.vala:1070
msgid "Elementary Charge"
msgstr "Элементарны зарад"

#: lib/equation-parser.vala:1076
msgid "Plank‘s Constant"
msgstr "Пастаянная Планка"

#: lib/equation-parser.vala:1077
msgid "Fine-Structure Constant"
msgstr "Пастаянная тонкай структуры"

#: lib/equation-parser.vala:1078
msgid "Electron Mass"
msgstr "Маса электрона"

#: lib/equation-parser.vala:1079
msgid "Proton Mass"
msgstr "Маса пратона"

#: lib/equation-parser.vala:1081
msgid "Thermodynamics"
msgstr "Тэрмадынаміка"

#: lib/equation-parser.vala:1082
msgid "Boltzmann Constant"
msgstr "Пастаянная Больцмана"

#: lib/equation-parser.vala:1083
msgid "Atomic Mass Unit"
msgstr "Атамная адзінка масы"

#: lib/equation-parser.vala:1084
msgid "Molar Gas Constant"
msgstr "Універсальная газавая пастаянная"

#: lib/equation-parser.vala:1085
msgid "Stefan-Boltzmann Constant"
msgstr "Пастаянная Стэфана–Больцмана"

#: lib/equation-parser.vala:1086
msgid "Avogadro‘s Number"
msgstr "Лік Авагадра"

#: lib/equation-parser.vala:1088
msgid "Gravitation"
msgstr "Гравітацыя"

#: lib/equation-parser.vala:1089
msgid "Gravitational Constant"
msgstr "Гравітацыйная пастаянная"

#: lib/equation-parser.vala:1090
msgid "Earth Acceleration"
msgstr "Паскарэнне свабоднага падзення"

#: lib/financial.vala:114
msgid "Error: the number of periods must be positive"
msgstr "Памылка: колькасць перыядаў павінна быць дадатнай"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_be.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the logarithm button
#: lib/function-manager.vala:48 src/ui/buttons-advanced.ui:772
#: src/ui/buttons-programming.ui:2047 src/math-buttons.c:162
msgid "Logarithm"
msgstr "Лагарыфм"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_be.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the natural logarithm button
#: lib/function-manager.vala:49 src/ui/buttons-advanced.ui:857
#: src/ui/buttons-financial.ui:1173 src/math-buttons.c:165
msgid "Natural Logarithm"
msgstr "Натуральны лагарыфм"

#: lib/function-manager.vala:50
msgid "Square Root"
msgstr "Квадратны корань"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_be.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Accessible name for the absolute value button
#: lib/function-manager.vala:51 src/buttons-advanced.ui:844
#: src/buttons-programming.ui:1942
msgid "Absolute Value"
msgstr "Абсалютнае значэнне"

#: lib/function-manager.vala:52
msgid "Signum"
msgstr "Сігнум"

#: lib/function-manager.vala:53 src/ui/buttons-advanced.ui:912
msgid "Complex Argument"
msgstr "Камплексны аргумент"

#: lib/function-manager.vala:54 src/ui/buttons-advanced.ui:896
msgid "Complex Conjugate"
msgstr "Камплексны спалучаны лік"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_be.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the integer component button
#: lib/function-manager.vala:55 src/ui/buttons-programming.ui:2203
#: src/math-buttons.c:210 src/math-buttons.c:972
msgid "Integer Component"
msgstr "Цэлая частка"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_be.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the fractional component button
#: lib/function-manager.vala:56 src/ui/buttons-programming.ui:2219
#: src/math-buttons.c:213 src/math-buttons.c:974
msgid "Fractional Component"
msgstr "Дробавая частка"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_be.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the imaginary component button
#: lib/function-manager.vala:61 src/ui/buttons-advanced.ui:944
#: src/math-buttons.c:219
msgid "Imaginary Component"
msgstr "Уяўная частка"

#: lib/function-manager.vala:65 lib/function-manager.vala:68
#: src/ui/buttons-advanced.ui:495
msgid "Inverse Sine"
msgstr "Адваротны сінус"

#: lib/function-manager.vala:66 lib/function-manager.vala:69
#: src/ui/buttons-advanced.ui:565
msgid "Inverse Cosine"
msgstr "Адваротны косінус"

#: lib/function-manager.vala:67 lib/function-manager.vala:70
#: src/ui/buttons-advanced.ui:635
msgid "Inverse Tangent"
msgstr "Адваротны тангенс"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_be.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the hyperbolic sine button
#: lib/function-manager.vala:71 src/ui/buttons-advanced.ui:513
#: src/math-buttons.c:177
msgid "Hyperbolic Sine"
msgstr "Гіпербалічны сінус"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_be.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the hyperbolic cosine button
#: lib/function-manager.vala:72 src/ui/buttons-advanced.ui:583
#: src/math-buttons.c:180
msgid "Hyperbolic Cosine"
msgstr "Гіпербалічны косінус"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_be.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the hyperbolic tangent button
#: lib/function-manager.vala:73 src/ui/buttons-advanced.ui:653
#: src/math-buttons.c:183
msgid "Hyperbolic Tangent"
msgstr "Гіпербалічны тангенс"

#: lib/function-manager.vala:74 lib/function-manager.vala:77
#: src/ui/buttons-advanced.ui:530
msgid "Inverse Hyperbolic Sine"
msgstr "Адваротны гіпербалічны сінус"

#: lib/function-manager.vala:75 lib/function-manager.vala:78
#: src/ui/buttons-advanced.ui:600
msgid "Inverse Hyperbolic Cosine"
msgstr "Адваротны гіпербалічны косінус"

#: lib/function-manager.vala:76 lib/function-manager.vala:79
#: src/ui/buttons-advanced.ui:670
msgid "Inverse Hyperbolic Tangent"
msgstr "Адваротны гіпербалічны тангенс"

#: lib/function-manager.vala:80
msgid "One’s Complement"
msgstr "Дапаўненне да адзінкі"

#: lib/function-manager.vala:81 src/ui/buttons-programming.ui:2187
msgid "Two’s Complement"
msgstr "Дапаўненне да двойкі"

#: lib/function-manager.vala:86 src/ui/buttons-advanced.ui:389
#: src/ui/buttons-basic.ui:326 src/ui/buttons-financial.ui:959
#: src/ui/buttons-programming.ui:1702
msgid "Modulus Divide"
msgstr "Дзяленне па модулі"

#: lib/function-manager.vala:93
msgid "Minimum Value"
msgstr "Мінімальнае значэнне"

#: lib/function-manager.vala:94
msgid "Maximum Value"
msgstr "Максімальнае значэнне"

#. Digits localized for the given language
#: lib/math-equation.vala:178 src/math-equation.c:1909
msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"

#. Error displayed to user when they an unknown variable is entered
#: lib/math-equation.vala:1287
#, c-format
msgid "Unknown variable “%s”"
msgstr "Невядомая пераменная «%s»"

#. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted
#: lib/math-equation.vala:1299
#, c-format
msgid "Unknown unit “%s”"
msgstr "Невядомая адзінка «%s»"

#. Error displayed to user when an unknown function is entered
#: lib/math-equation.vala:1306
#, c-format
msgid "Function “%s” is not defined"
msgstr "Функцыя «%s» не вызначана"

#. Translators: Error displayed when underflow error occured
#: lib/number.vala:236
msgid "Underflow error"
msgstr "Памылка знікнення парадку"

#. Translators: Error displayed when overflow error occured
#: lib/number.vala:241
msgid "Overflow error"
msgstr "Памылка перапаўнення"

#: lib/number.vala:372
msgid "Floor is only defined for real numbers"
msgstr "Акругленне да цэлага ўніз вызначана толькі для сапраўдных лікаў"

#: lib/number.vala:387
msgid "Ceiling is only defined for real numbers"
msgstr "Акругленне да цэлага ўверх вызначана толькі для сапраўдных лікаў"

#: lib/number.vala:402
msgid "Round is only defined for real numbers"
msgstr "Акругленне вызначана толькі для сапраўдных лікаў"

#. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to power of zero
#: lib/number.vala:444 lib/number.vala:474
msgid "Zero raised to zero is undefined"
msgstr "Нуль у нулявой ступені нявызначаны"

#. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a negative or complex number
#: lib/number.vala:581
msgid "Factorial is only defined for non-negative real numbers"
msgstr "Фактарыял вызначаны толькі для неадмоўных сапраўдных лікаў"

#. Translators: Error displayed when trying to calculate undefined atan(i) or atan (-i)
#: lib/number.vala:796
msgid "Inverse tangent is undefined for values i and -i"
msgstr "Адваротны тангенс нявызначаны для значэнняў «i» ды «-i»"

#. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is undefined
#: lib/number.vala:862
msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside [-1, 1]"
msgstr ""
"Адваротны гіпербалічны тангенс нявызначаны для значэнняў па-за дыяпазонам "
"[-1, 1]"

#. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer values
#: lib/number.vala:877
msgid "Boolean AND is only defined for non-negative integers"
msgstr "Булева «І» вызначана толькі для неадмоўных цэлых лікаў"

#. Translators: Error displayed when boolean NAND attempted on non-integer values
#: lib/number.vala:889
msgid "Boolean NAND is only defined for non-negative integers"
msgstr "Булева «І-НЕ» вызначана толькі для неадмоўных цэлых лікаў"

#. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer values
#: lib/number.vala:901
msgid "Boolean OR is only defined for non-negative integers"
msgstr "Булева «АБО» вызначана толькі для неадмоўных цэлых лікаў"

#. Translators: Error displayed when boolean NOR attempted on non-integer values
#: lib/number.vala:913
msgid "Boolean NOR is only defined for non-negative integers"
msgstr "Булева «АБО-НЕ» вызначана толькі для неадмоўных цэлых лікаў"

#. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
#: lib/number.vala:925
msgid "Boolean XOR is only defined for non-negative integers"
msgstr "Булева выключальнае «АБО» вызначана толькі для неадмоўных цэлых лікаў"

#. Translators: Error displayed when boolean XNOR attempted on non-integer values
#: lib/number.vala:937
msgid "Boolean XNOR is only defined for non-negative integers"
msgstr ""
"Булева выключальнае «АБО-НЕ» вызначана толькі для неадмоўных цэлых лікаў"

#. Translators: Error displayed when boolean NOT attempted on non-integer values
#: lib/number.vala:949
msgid "Boolean NOT is only defined for non-negative integers"
msgstr "Булева «НЕ» вызначана толькі для неадмоўных цэлых лікаў"

#: lib/number.vala:1046
msgid "One’s complement is only defined for non-negative integers"
msgstr "Дапаўненне да адзінкі вызначана толькі для неадмоўных цэлых лікаў"

#: lib/number.vala:1058
msgid "Two’s complement is only defined for non-negative integers"
msgstr "Дапаўненне да двойкі вызначана толькі для неадмоўных цэлых лікаў"

#: lib/number.vala:1211
msgid "Minimum value is only defined for real numbers"
msgstr "Мінімальнае значэнне вызначана толькі для сапраўдных лікаў"

#: lib/number.vala:1228
msgid "Maximum value is only defined for real numbers"
msgstr "Максімальнае значэнне вызначана толькі для сапраўдных лікаў"

#: lib/providers/boc-provider.vala:15
msgid "Bank of Canada"
msgstr "Банк Канады"

#: lib/providers/ecb-provider.vala:12
msgid "European Central Bank"
msgstr "Еўрапейскі цэнтральны банк"

#: lib/providers/imf-provider.vala:12
msgid "International Monetary Fund"
msgstr "Міжнародны валютны фонд"

#: lib/providers/unt-provider.vala:12
msgid "United Nations Treasury"
msgstr "Абменныя курсы ААН"

#: lib/unit.vala:33 src/guiengine/widgets/kart_stats_widget.cpp:104
msgid "Mass"
msgstr "Маса"

#: lib/unit.vala:40
msgid "Digital Storage"
msgstr "Лічбавыя даныя"

#: lib/unit.vala:44
msgid "Degrees (D°M′S″)"
msgstr "Градусы (Г°М′С″)"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_be.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric
#. calculations
#: lib/unit.vala:45 src/buttons-advanced.vala:87 src/math-preferences.vala:136
#: src/math-preferences.c:242 src/unit-manager.c:52
msgid "Radians"
msgstr "Радыяны"

#: lib/unit.vala:45 src/unit-manager.c:52
msgctxt "unit-symbols"
msgid "radian,radians,rad"
msgstr "радыян,радыяны,радыянаў,рад"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_be.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric
#. calculations
#: lib/unit.vala:46 src/buttons-advanced.vala:87 src/math-preferences.vala:138
#: src/math-preferences.c:246 src/unit-manager.c:53
msgid "Gradians"
msgstr "Грады"

#: lib/unit.vala:50
msgid "Rack Units"
msgstr "Мантажныя адзінкі"

#: lib/unit.vala:50
msgctxt "unit-symbols"
msgid "U"
msgstr "U"

#: lib/unit.vala:53 src/unit-manager.c:59
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kilometer,kilometers,km,kms"
msgstr "кіламетр,кіламетры,кіламетраў,км"

#: lib/unit.vala:56 src/unit-manager.c:62
msgctxt "unit-symbols"
msgid "meter,meters,m"
msgstr "метр,метры,метраў,м"

#: lib/unit.vala:57 src/unit-manager.c:63
msgctxt "unit-symbols"
msgid "yard,yards,yd"
msgstr "ярд,ярды,ярдаў"

#: lib/unit.vala:58 src/unit-manager.c:64
msgctxt "unit-symbols"
msgid "foot,feet,ft"
msgstr "фут,футы,футаў"

#: lib/unit.vala:59 src/unit-manager.c:65
msgctxt "unit-symbols"
msgid "inch,inches,in"
msgstr "цаля,цалі,цаляў"

#: lib/unit.vala:60 src/unit-manager.c:66
msgctxt "unit-symbols"
msgid "centimeter,centimeters,cm,cms"
msgstr "сантыметр,сантыметры,сантыметраў,см"

#: lib/unit.vala:61 src/unit-manager.c:67
msgctxt "unit-symbols"
msgid "millimeter,millimeters,mm"
msgstr "міліметр,міліметры,міліметраў,мм"

#: lib/unit.vala:62 src/unit-manager.c:68
msgctxt "unit-symbols"
msgid "micrometer,micrometers,um"
msgstr "мікраметр,мікраметры,мікраметраў,мкм"

#: lib/unit.vala:63 src/unit-manager.c:69
msgid "Nanometers"
msgstr "Нанаметры"

#: lib/unit.vala:63 src/unit-manager.c:69
msgctxt "unit-symbols"
msgid "nanometer,nanometers,nm"
msgstr "нанаметр,нанаметры,нанаметраў,нм"

#: lib/unit.vala:64
msgid "Desktop Publishing Points"
msgstr "Друкарскія пункты"

#: lib/unit.vala:64
msgctxt "unit-symbols"
msgid "point,pt,points,pts"
msgstr "пункт,пункты,пунктаў,пт"

#: lib/unit.vala:65
msgid "Kilometers per hour"
msgstr "Кіламетры за гадзіну"

#: lib/unit.vala:65
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kilometers per hour,kmph,kmh,kph"
msgstr "кіламетраў за гадзіну,км/гадз,км/г"

#: lib/unit.vala:66
msgid "Miles per hour"
msgstr "Мілі за гадзіну"

#: lib/unit.vala:66
msgctxt "unit-symbols"
msgid "milesph,miles per hour,mi/h,miph,mph"
msgstr "міль за гадзіну,міль/гадз,міль/г"

#: lib/unit.vala:67
msgid "Meters per second"
msgstr "Метры за секунду"

#: lib/unit.vala:67
msgctxt "unit-symbols"
msgid "meters per second,mps"
msgstr "метры за секунду,метраў за секунду,м/c"

#: lib/unit.vala:68
msgid "Feet per second"
msgstr "Футы за секунду"

#: lib/unit.vala:68
msgctxt "unit-symbols"
msgid "fps,feet per second,feetps"
msgstr "футаў за секунду"

#: lib/unit.vala:69
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kt,kn,nd,knot,knots"
msgstr "вузел, вузлы, вузлоў"

#: lib/unit.vala:70 src/unit-manager.c:70
msgctxt "unit-symbols"
msgid "hectare,hectares,ha"
msgstr "гектар,гектары,гектараў,га"

#: lib/unit.vala:71 src/unit-manager.c:71
msgctxt "unit-symbols"
msgid "acre,acres"
msgstr "акр,акры,акраў"

#: lib/unit.vala:72
msgid "Square Miles"
msgstr "Квадратныя мілі"

#: lib/unit.vala:72
msgctxt "unit-symbols"
msgid "mi²"
msgstr "кв. міль"

#: lib/unit.vala:73
msgid "Square Feet"
msgstr "Квадратныя футы"

#: lib/unit.vala:73
msgctxt "unit-symbols"
msgid "ft²"
msgstr "фут²"

#: lib/unit.vala:74
msgid "Square Kilometers"
msgstr "Квадратныя кіламетры"

#: lib/unit.vala:74
msgctxt "unit-symbols"
msgid "km²"
msgstr "км²"

#: lib/unit.vala:75 src/unit-manager.c:72
msgctxt "unit-symbols"
msgid "m²"
msgstr "м²"

#: lib/unit.vala:76 src/unit-manager.c:73
msgctxt "unit-symbols"
msgid "cm²"
msgstr "см²"

#: lib/unit.vala:77 src/unit-manager.c:74
msgctxt "unit-symbols"
msgid "mm²"
msgstr "мм²"

#: lib/unit.vala:78 src/unit-manager.c:75
msgctxt "unit-symbols"
msgid "m³"
msgstr "м³"

#: lib/unit.vala:79
msgid "British Gallons"
msgstr "Галоны (Брытанія)"

#: lib/unit.vala:79
msgctxt "unit-symbols"
msgid "imp_gallon,imp_gallons,imp_gal"
msgstr "брытанскі галон,імперскі галон"

#: lib/unit.vala:80
msgid "US Gallons"
msgstr "Галоны (ЗША)"

#: lib/unit.vala:81
msgid "Liters"
msgstr "Літры"

#: lib/unit.vala:81 src/unit-manager.c:77
msgctxt "unit-symbols"
msgid "litre,litres,liter,liters,L"
msgstr "літр,літры,літраў,л"

#: lib/unit.vala:82
msgid "US Quarts"
msgstr "Кварты (ЗША)"

#: lib/unit.vala:83
msgid "British Pints"
msgstr "Пінты (Брытанія)"

#: lib/unit.vala:83
msgctxt "unit-symbols"
msgid "imp_pint,imp_pints,imp_pt"
msgstr "брытанская пінта,імперская пінта"

#: lib/unit.vala:84
msgid "US Pints"
msgstr "Пінты (ЗША)"

#: lib/unit.vala:84 src/unit-manager.c:79
msgctxt "unit-symbols"
msgid "pint,pints,pt"
msgstr "пінта,пінты,пінтаў"

#: lib/unit.vala:85
msgid "Metric Cups"
msgstr "Метрычныя кубкі"

#: lib/unit.vala:85
msgctxt "unit-symbols"
msgid "cup,cups,cp"
msgstr "кубак,кубкі,кубкаў"

#: lib/unit.vala:86
msgid "Milliliters"
msgstr "Мілілітры"

#: lib/unit.vala:86 src/unit-manager.c:80
msgctxt "unit-symbols"
msgid "millilitre,millilitres,milliliter,milliliters,mL,cm³"
msgstr "мілілітр,мілілітры,мілілітраў,мл,см³"

#: lib/unit.vala:87
msgid "Microliters"
msgstr "Мікралітры"

#: lib/unit.vala:89 src/unit-manager.c:83
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kilogram,kilograms,kilogramme,kilogrammes,kg,kgs"
msgstr "кілаграм,кілаграмы,кілаграмаў,кг"

#: lib/unit.vala:90
msgctxt "unit-symbols"
msgid "pound,pounds,lb,lbs"
msgstr "фунт,фунты,фунтаў"

#: lib/unit.vala:91 src/unit-manager.c:85
msgctxt "unit-symbols"
msgid "ounce,ounces,oz"
msgstr "унцыя,унцыі,унцый"

#: lib/unit.vala:92
msgid "Troy Ounces"
msgstr "Тройскія унцыі"

#: lib/unit.vala:92
msgctxt "unit-symbols"
msgid "Troy ounce,Troy ounces,ozt"
msgstr "Тройская унцыя,тройскія унцыі, ozt"

#: lib/unit.vala:93 src/unit-manager.c:86
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gram,grams,gramme,grammes,g"
msgstr "грам,грамы,грамаў,г"

#: lib/unit.vala:94
msgid "Milligrams"
msgstr "Міліграмы"

#: lib/unit.vala:94
msgctxt "unit-symbols"
msgid "milligram,milligrams,milligramme,milligrammes,mg"
msgstr "міліграм,міліграмы,міліграмаў,мг"

#: lib/unit.vala:95
msgid "Micrograms"
msgstr "Мікраграмы"

#: lib/unit.vala:95
msgctxt "unit-symbols"
msgid "microgram,micrograms,microgramme,microgrammes,μg,ug"
msgstr "мікраграм,мікраграмы,мікраграмаў,мкг"

#: lib/unit.vala:96
msgctxt "unit-symbols"
msgid "stone,st,stones"
msgstr "стон,стоны,стонаў"

#: lib/unit.vala:97
msgid "Centuries"
msgstr "Стагоддзі"

#: lib/unit.vala:97
msgctxt "unit-symbols"
msgid "century,centuries"
msgstr "стагоддзе,стагоддзі,стагоддзяў,ст."

#: lib/unit.vala:98
msgctxt "unit-symbols"
msgid "decade,decades"
msgstr "дзесяцігоддзе,дзесяцігоддзі,дзесяцігоддзяў,дз"

#: lib/unit.vala:100
msgctxt "unit-symbols"
msgid "month,months"
msgstr "месяц,месяцы,месяцаў"

#: lib/unit.vala:101
msgctxt "unit-symbols"
msgid "week,weeks"
msgstr "тыдзень,тыдні,тыдняў"

#: lib/unit.vala:105 src/unit-manager.c:91
msgctxt "unit-symbols"
msgid "second,seconds,s"
msgstr "секунда,секунды,секунд,секундаў,с"

#: lib/unit.vala:106 src/unit-manager.c:92
msgctxt "unit-symbols"
msgid "millisecond,milliseconds,ms"
msgstr "мілісекунда,мілісекунды,мілісекунд,мілісекундаў,мс"

#: lib/unit.vala:107 src/unit-manager.c:93
msgctxt "unit-symbols"
msgid "microsecond,microseconds,us,μs"
msgstr "мікрасекунда,мікрасекунды,мікрасекунд,мікрасекундаў,мкс"

#: lib/unit.vala:108
msgid "Nanoseconds"
msgstr "Нанасекунды"

#: lib/unit.vala:108
msgctxt "unit-symbols"
msgid "nanosecond,nanoseconds,ns"
msgstr "нанасекунда,нанасекунды,нанасекунд,нанасекундаў,нс"

#: lib/unit.vala:109
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degC,°C,˚C,C,c,Celsius,celsius"
msgstr "˚C,Цэльсій,градус Цэльсія"

#: lib/unit.vala:110
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degF,°F,˚F,F,f,Fahrenheit,fahrenheit"
msgstr "˚F,F,Фарэнгейт,градус Фарэнгейта"

#: lib/unit.vala:111
msgctxt "unit-symbols"
msgid "k,K,Kelvin,kelvin"
msgstr "К,Кельвін,кельвіна"

#: lib/unit.vala:112
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degR,°R,˚R,°Ra,˚Ra,r,R,Rankine,rankine"
msgstr "˚Ra,Ранкін,градус Ранкіна"

#. We use IEC prefix for digital storage units. i.e. 1 kB = 1 KiloByte = 1000 bytes, and 1 KiB = 1 kibiByte = 1024 bytes
#: lib/unit.vala:114
msgid "Bits"
msgstr "Біты"

#: lib/unit.vala:114
msgctxt "unit-symbols"
msgid "bit,bits,b"
msgstr "біт,біты,бітаў,б"

#: lib/unit.vala:115
msgctxt "unit-symbols"
msgid "byte,bytes,B"
msgstr "байт,байты,байтаў,Б"

#: lib/unit.vala:116
msgid "Nibbles"
msgstr "Ніблы"

#: lib/unit.vala:116
msgctxt "unit-symbols"
msgid "nibble,nibbles"
msgstr "нібл,ніблы,ніблаў"

#. The SI symbol for kilo is k, however we also allow "KB" and "Kb", as they are widely used and accepted.
#: lib/unit.vala:118
msgid "Kilobits"
msgstr "Кілабіты"

#: lib/unit.vala:118
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kilobit,kilobits,kb,Kb"
msgstr "кілабіт,кілабіты,кілабайтаў,кбіт"

#: lib/unit.vala:119
msgid "Kilobytes"
msgstr "Кілабайты"

#: lib/unit.vala:119
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kilobyte,kilobytes,kB,KB"
msgstr "кілабайт,кілабайты,кілабайтаў,кБ,КБ"

#: lib/unit.vala:120
msgid "Kibibits"
msgstr "Кібібіты"

#: lib/unit.vala:120
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kibibit,kibibits,Kib"
msgstr "кібібіт,кібібіты,кібібітаў,Кібіт"

#: lib/unit.vala:121
msgid "Kibibytes"
msgstr "Кібібайты"

#: lib/unit.vala:121
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kibibyte,kibibytes,KiB"
msgstr "кібібайт,кібібайты,кібібайтаў,КіБ"

#: lib/unit.vala:122
msgid "Megabits"
msgstr "Мегабіты"

#: lib/unit.vala:122
msgctxt "unit-symbols"
msgid "megabit,megabits,Mb"
msgstr "мегабіт,мегабіты,мегабітаў,Мбіт"

#: lib/unit.vala:123
msgid "Megabytes"
msgstr "Мегабайты"

#: lib/unit.vala:123
msgctxt "unit-symbols"
msgid "megabyte,megabytes,MB"
msgstr "мегабайт,мегабайты,мегабайтаў,МБ"

#: lib/unit.vala:124
msgid "Mebibits"
msgstr "Мебібіты"

#: lib/unit.vala:124
msgctxt "unit-symbols"
msgid "mebibit,mebibits,Mib"
msgstr "мебібіт,мебібіты,мебібітаў,Мібіт"

#: lib/unit.vala:125
msgid "Mebibytes"
msgstr "Мебібайты"

#: lib/unit.vala:125
msgctxt "unit-symbols"
msgid "mebibyte,mebibytes,MiB"
msgstr "мебібайт,мебібайты,мебібайтаў,МіБ"

#: lib/unit.vala:126
msgid "Gigabits"
msgstr "Гігабіты"

#: lib/unit.vala:126
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gigabit,gigabits,Gb"
msgstr "гігабіт,гігабіты,гігабітаў,Гбіт"

#: lib/unit.vala:127
msgid "Gigabytes"
msgstr "Гігабайты"

#: lib/unit.vala:127
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gigabyte,gigabytes,GB"
msgstr "гігабайт,гігабайты,гігабайтаў,ГБ"

#: lib/unit.vala:128
msgid "Gibibits"
msgstr "Гібібіты"

#: lib/unit.vala:128
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gibibit,gibibits,Gib"
msgstr "гібібіт,гібібіты,гібібітаў,Гібіт"

#: lib/unit.vala:129
msgid "Gibibytes"
msgstr "Гібібайты"

#: lib/unit.vala:129
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gibibyte,gibibytes,GiB"
msgstr "гібібайт,гібібайты,гібібайтаў,ГіБ"

#: lib/unit.vala:130
msgid "Terabits"
msgstr "Тэрабіты"

#: lib/unit.vala:130
msgctxt "unit-symbols"
msgid "terabit,terabits,Tb"
msgstr "тэрабіт,тэрабіты,тэрабітаў,Тбіт"

#: lib/unit.vala:131
msgid "Terabytes"
msgstr "Тэрабайты"

#: lib/unit.vala:131
msgctxt "unit-symbols"
msgid "terabyte,terabytes,TB"
msgstr "тэрабайт,тэрабайты,тэрабайтаў,ТБ"

#: lib/unit.vala:132
msgid "Tebibits"
msgstr "Тэбібіты"

#: lib/unit.vala:132
msgctxt "unit-symbols"
msgid "tebibit,tebibits,Tib"
msgstr "тэбібіт,тэбібіты,тэбібітаў,Тібіт"

#: lib/unit.vala:133
msgid "Tebibytes"
msgstr "Тэбібайты"

#: lib/unit.vala:133
msgctxt "unit-symbols"
msgid "tebibyte,tebibytes,TiB"
msgstr "тэбібайт,тэбібайты,ТіБ"

#: lib/unit.vala:134
msgid "Petabits"
msgstr "Петабіты"

#: lib/unit.vala:134
msgctxt "unit-symbols"
msgid "petabit,petabits,Pb"
msgstr "петабіт,петабіты,петабітаў,Пбіт"

#: lib/unit.vala:135
msgid "Petabytes"
msgstr "Петабайты"

#: lib/unit.vala:135
msgctxt "unit-symbols"
msgid "petabyte,petabytes,PB"
msgstr "петабайт,петабайты,ПБ"

#: lib/unit.vala:136
msgid "Pebibits"
msgstr "Пебібіты"

#: lib/unit.vala:136
msgctxt "unit-symbols"
msgid "pebibit,pebibits,Pib"
msgstr "пебібіт,пебібіты,пебібітаў,Пібіт"

#: lib/unit.vala:137
msgid "Pebibytes"
msgstr "Пебібайты"

#: lib/unit.vala:137
msgctxt "unit-symbols"
msgid "pebibyte,pebibytes,PiB"
msgstr "пебібайт,пебібайты,пебібайтаў,ПіБ"

#: lib/unit.vala:138
msgid "Exabits"
msgstr "Экзабіты"

#: lib/unit.vala:138
msgctxt "unit-symbols"
msgid "exabit,exabits,Eb"
msgstr "экзабіт,экзабіты,экзабітаў,Эбіт"

#: lib/unit.vala:139
msgid "Exabytes"
msgstr "Экзабайты"

#: lib/unit.vala:139
msgctxt "unit-symbols"
msgid "exabyte,exabytes,EB"
msgstr "экзабайт,экзабайты,экзабайтаў,ЭБ"

#: lib/unit.vala:140
msgid "Exbibits"
msgstr "Экзбібіты"

#: lib/unit.vala:140
msgctxt "unit-symbols"
msgid "exbibit,exbibits,Eib"
msgstr "экзбібіт,экзбібіты,экзбібітаў,Эібіт"

#: lib/unit.vala:141
msgid "Exbibytes"
msgstr "Экзбібайты"

#: lib/unit.vala:141
msgctxt "unit-symbols"
msgid "exbibyte,exbibytes,EiB"
msgstr "экзбібайт,экзбібайты,экзбібайтаў,ЭіБ"

#: lib/unit.vala:142
msgid "Zettabits"
msgstr "Зэтабіты"

#: lib/unit.vala:142
msgctxt "unit-symbols"
msgid "zettabit,zettabits,Zb"
msgstr "зэтабіт,зэтабіты,зэтабітаў,Збіт"

#: lib/unit.vala:143
msgid "Zettabytes"
msgstr "Зэтабайты"

#: lib/unit.vala:143
msgctxt "unit-symbols"
msgid "zettabyte,zettabytes,ZB"
msgstr "зэтабайт,зэтабайты,зэтабайтаў,ЗБ"

#: lib/unit.vala:144
msgid "Zebibits"
msgstr "Зэбібіты"

#: lib/unit.vala:144
msgctxt "unit-symbols"
msgid "zebibit,zebibits,Zib"
msgstr "зэбібіт,зэбібіты,зэбібітаў,Зібіт"

#: lib/unit.vala:145
msgid "Zebibytes"
msgstr "Зэбібайты"

#: lib/unit.vala:145
msgctxt "unit-symbols"
msgid "zebibyte,zebibytes,ZiB"
msgstr "зэбібайт,зэбібайты,зэбібайтаў,ЗіБ"

#: lib/unit.vala:146
msgid "Yottabits"
msgstr "Ётабіты"

#: lib/unit.vala:146
msgctxt "unit-symbols"
msgid "yottabit,yottabits,Yb"
msgstr "ётабіт,ётабіты,ётабітаў,Ёбіт"

#: lib/unit.vala:147
msgid "Yottabytes"
msgstr "Ётабайты"

#: lib/unit.vala:147
msgctxt "unit-symbols"
msgid "yottabyte,yottabytes,YB"
msgstr "ётабайт,ётабайты,ётабайтаў,ЁБ"

#: lib/unit.vala:148
msgid "Yobibits"
msgstr "Ёбібіты"

#: lib/unit.vala:148
msgctxt "unit-symbols"
msgid "yobibit,yobibits,Yib"
msgstr "ёбібіт,ёбібіты,ёбібітаў,Ёібіт"

#: lib/unit.vala:149
msgid "Yobibytes"
msgstr "Ёбібайты"

#: lib/unit.vala:149
msgctxt "unit-symbols"
msgid "yobibyte,yobibytes,YiB"
msgstr "ёбібайт,ёбібайты,ёбібайтаў,ЁіБ"

#: lib/unit.vala:150
msgid "Hertz"
msgstr "Герц"

#: lib/unit.vala:150
msgctxt "unit-symbols"
msgid "hertz,Hz"
msgstr "герц,Гц"

#: lib/unit.vala:151
msgid "Kilohertz"
msgstr "Кілагерц"

#: lib/unit.vala:151
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kilohertz,kHz"
msgstr "кілагерц,кГц"

#: lib/unit.vala:152
msgid "Megahertz"
msgstr "Мегагерц"

#: lib/unit.vala:152
msgctxt "unit-symbols"
msgid "megahertz,MHz"
msgstr "мегагерц,МГц"

#: lib/unit.vala:153
msgid "Gigahertz"
msgstr "Гігагерц"

#: lib/unit.vala:153
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gigahertz,GHz"
msgstr "гігагерц,ГГц"

#: lib/unit.vala:154
msgid "Terahertz"
msgstr "Тэрагерц"

#: lib/unit.vala:154
msgctxt "unit-symbols"
msgid "terahertz,THz"
msgstr "тэрагерц,ТГц"

#: lib/unit.vala:155
msgid "Joules"
msgstr "Джоўлі"

#: lib/unit.vala:155
msgctxt "unit-symbols"
msgid "Joule,J,joule,joules"
msgstr "Джоўль,Дж,джоўлі,джоўляў"

#: lib/unit.vala:156
msgid "Kilojoules"
msgstr "Кіладжоўлі"

#: lib/unit.vala:156
msgctxt "unit-symbols"
msgid "KJ,kilojoules,kilojoule"
msgstr "Кіладжоўль,кДж,кіладжоўлі,кіладжоўляў"

#: lib/unit.vala:157
msgid "Megajoules"
msgstr "Мегаджоўлі"

#: lib/unit.vala:157
msgctxt "unit-symbols"
msgid "MJ,megajoules,megajoule"
msgstr "Мегаджоўль,МДж,мегаджоўлі,мегаджоўляў"

#: lib/unit.vala:158
msgid "Kilowatt-Hours"
msgstr "Кілават-гадзіны"

#: lib/unit.vala:158
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kwh,kWh,kilowatt-hour,kilowatthour"
msgstr "кВт⋅гадз,кВт-гадз,кВт·г,кілават-гадзіна"

#: lib/unit.vala:159
msgid "BTU"
msgstr "BTU"

#: lib/unit.vala:159
msgctxt "unit-symbols"
msgid "btu,BTU"
msgstr "btu,BTU, брытанская цеплавая адзінка"

#: lib/unit.vala:160
msgid "Calories"
msgstr "Калорыі"

#: lib/unit.vala:160
msgctxt "unit-symbols"
msgid "calories,calorie,cal"
msgstr "калорый,калорыя,кал"

#: lib/unit.vala:161
msgid "Kilocalories"
msgstr "Кілакалорыі"

#: lib/unit.vala:161
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kilocalories,kilocalorie,kcal"
msgstr "кілакалорый,кілакалорыя,ккал"

#: lib/unit.vala:162
msgid "Ergs"
msgstr "Эрг"

#: lib/unit.vala:162
msgctxt "unit-symbols"
msgid "ergs,erg"
msgstr "эрг"

#: lib/unit.vala:163
msgid "eV"
msgstr "эВ"

#: lib/unit.vala:163
msgctxt "unit-symbols"
msgid "electronvolt,electronvolts,ev"
msgstr "электронвольт,электронвольты,эВ"

#: lib/unit.vala:164
msgid "Ft-lbs"
msgstr "Ft-lbs"

#: lib/unit.vala:164
msgctxt "unit-symbols"
msgid "foot-pound,foot-pounds,ft-lb,ft-lbs"
msgstr "foot-pound,foot-pounds,ft-lb,ft-lbs,фут-фунт"

#: lib/unit.vala:165
msgid "Pascals"
msgstr "Паскалі"

#: lib/unit.vala:165
msgctxt "unit-symbols"
msgid "Pascal,pascal,Pa"
msgstr "паскаль, паскалі, паскаляў, Па"

#: lib/unit.vala:166
msgid "Kilopascals"
msgstr "Кілапаскалі"

#: lib/unit.vala:166
msgctxt "unit-symbols"
msgid "Kilopascal,kilopascal,kPa"
msgstr "кілапаскаль, кілапаскалі, кілапаскаляў, кПа"

#: lib/unit.vala:167
msgid "Hectopascals"
msgstr "Гектапаскалі"

#: lib/unit.vala:167
msgctxt "unit-symbols"
msgid "Hectopascal,hectopascal,hPa"
msgstr "гектапаскаль, гектапаскалі, гектапаскаляў, гПа"

#: lib/unit.vala:168
msgctxt "unit-symbols"
msgid "Bar,bar"
msgstr "Бар, бар"

#: lib/unit.vala:169
msgid "Standard Atmospheres"
msgstr "Атмасферы"

#: lib/unit.vala:169
msgctxt "unit-symbols"
msgid "Standard Atmosphere,Standard atmosphere,standard atmosphere,Atm,atm"
msgstr "атмасфера, атмасфер, атм"

#: lib/unit.vala:170
msgid "Millimeters of Mercury"
msgstr "Міліметры ртутнага слупка"

#: lib/unit.vala:170
msgctxt "unit-symbols"
msgid "Millimeter of Mercury,millimeter of mercury,mmHg"
msgstr "міліметр ртутнага слупка,міліметраў ртутнага слупка, мм рт. сл."

#: lib/unit.vala:171
msgid "Inches of Mercury"
msgstr "Цалі ртутнага слупка"

#: lib/unit.vala:171
msgctxt "unit-symbols"
msgid "Inch of Mercury,inch of mercury,inHg"
msgstr "цаля ртутнага слупка, цаляў ртутнага слупка, цаля рт. сл."

#: lib/unit.vala:172
msgid "Pounds per Square Inch"
msgstr "Фунты на квадратную цалю"

#: lib/unit.vala:172
msgctxt "unit-symbols"
msgid "Pound per Square Inch,pound per square inch,psi"
msgstr "фунт на квадратную цалю, фунт-сіла на квадратную цалю, psi"

#: lib/unit.vala:174 src/unit-manager.c:124
msgid "Currency"
msgstr "Валюта"

#: lib/unit.vala:183
msgid "Number Base"
msgstr "Аснова сістэмы злічэння"

#: search-provider/search-provider.vala:200
msgid "Copy result to clipboard"
msgstr "Скапіяваць вынік у буфер абмену"

#: src/buttons-advanced.vala:89
#, c-format
msgid "Angle Unit: %s"
msgstr "Адзінкі вымярэння вугла: %s"

#. Translators: Do not translate possible mode names basic, advanced, financial, programming, keyboard and conversion
#: src/gnome-calculator.vala:22
msgid ""
"Start in given mode (basic, advanced, financial, programming, keyboard, "
"conversion)"
msgstr ""
"Запуск ва ўказаным рэжыме (basic - базавы, advanced - пашыраны, financial - "
"фінансавы, programming - праграмаванне, keyboard - клавіятура, conversion - "
"пераўтварэнне)"

#: src/gnome-calculator.vala:23
msgid "Solve given equation"
msgstr "Рашыць указаны выраз"

#: src/gnome-calculator.vala:24
msgid "Start with given equation"
msgstr "Запусціць з указаным выразам"

#. Application Copyrights for the calculator authors
#: src/gnome-calculator.vala:288
msgid "© 1986–2023 The Calculator authors"
msgstr "© 1986–2023 стваральнікі праграмы «Калькулятар»"

#: src/gnome-calculator.vala:298
msgid "Exchange rate data providers"
msgstr "Пастаўшчыкі даных пра курсы валют"

#: src/gnome-calculator.vala:298
#, c-format
msgid "Exchange rates data by %s"
msgstr "Даныя пра курсы валют падае %s"

#: src/gnome-calculator.vala:306
msgid "Close All?"
msgstr "Закрыць усе?"

#: src/gnome-calculator.vala:306
msgid "Are you sure you want to close all open windows?"
msgstr "Сапраўды закрыць усе адкрытыя вокны?"

#: src/gnome-calculator.vala:308
msgid "Close _All"
msgstr "Закрыць _усе"

#: src/math-display.vala:674
msgid "Defined Functions"
msgstr "Вызначаныя функцыі"

#: src/math-display.vala:722
msgid "Built-in Keywords"
msgstr "Убудаваныя ключавыя словы"

#: src/math-display.vala:774
msgid "Defined Currencies"
msgstr "Вызначаныя валюты"

#: src/math-display.vala:823
msgid "Defined Variables"
msgstr "Вызначаныя пераменныя"

#: src/math-function-popover.vala:144
msgid "Function name can not start with a digit"
msgstr "Імя пераменнай не можа пачынацца з лічбы"

#: src/math-function-popover.vala:147
msgid "Function name can only contain digits, letters and underscores"
msgstr ""
"Імя пераменнай можа змяшчаць толькі лічбы, літары і знакі падкрэслівання"

#: src/math-preferences.vala:175
msgid "Currency Code"
msgstr "Код валюты"

#: src/math-preferences.vala:177
msgid "Currency Name"
msgstr "Назва валюты"

#: src/math-variable-popover.vala:234
msgid "Variable name can not start with a digit"
msgstr "Імя пераменнай не можа пачынацца з лічбы"

#: src/math-variable-popover.vala:237
msgid "Variable name can only contain digits, letters and underscores"
msgstr ""
"Імя пераменнай можа змяшчаць толькі лічбы, літары і знакі падкрэслівання"

#: src/math-window.vala:142 src/ui/math-window.ui:139
msgid "Financial"
msgstr "Фінансавы"

#: src/math-window.vala:160
msgid "Conversion"
msgstr "Пераўтварэнне"

#: src/ui/buttons-advanced.ui:98 src/ui/buttons-basic.ui:35
#: src/ui/buttons-financial.ui:668 src/ui/buttons-programming.ui:1309
msgid "Superscript Mode [Ctrl]"
msgstr "Верхні індэкс [Ctrl]"

#: src/ui/buttons-advanced.ui:114 src/ui/buttons-basic.ui:51
#: src/ui/buttons-financial.ui:684 src/ui/buttons-programming.ui:1325
msgid "Subscript Mode [Alt]"
msgstr "Ніжні індэкс [Alt]"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_be.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the additional functions button
#: src/ui/buttons-advanced.ui:311 src/ui/buttons-basic.ui:248
#: src/ui/buttons-financial.ui:881 src/ui/buttons-programming.ui:1624
#: src/math-buttons.c:129
msgid "Additional Functions"
msgstr "Дадатковыя функцыі"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_be.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the divide button
#: src/ui/buttons-advanced.ui:326 src/ui/buttons-basic.ui:263
#: src/ui/buttons-financial.ui:896 src/ui/buttons-programming.ui:1639
#: src/math-buttons.c:123
msgid "Divide [/]"
msgstr "Дзяленне [/]"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_be.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the multiply button
#: src/ui/buttons-advanced.ui:342 src/ui/buttons-basic.ui:279
#: src/ui/buttons-financial.ui:912 src/ui/buttons-programming.ui:1655
#: src/math-buttons.c:120
msgid "Multiply [*]"
msgstr "Множанне [*]"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_be.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the subtract button
#: src/ui/buttons-advanced.ui:358 src/ui/buttons-basic.ui:295
#: src/ui/buttons-financial.ui:928 src/ui/buttons-programming.ui:1671
#: src/math-buttons.c:117
msgid "Subtract [-]"
msgstr "Адніманне [-]"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_be.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the add button
#: src/ui/buttons-advanced.ui:373 src/ui/buttons-basic.ui:310
#: src/ui/buttons-financial.ui:943 src/ui/buttons-programming.ui:1686
#: src/math-buttons.c:114
msgid "Add [+]"
msgstr "Складанне [+]"

#: src/ui/buttons-advanced.ui:709 src/ui/buttons-financial.ui:1069
#: src/ui/buttons-programming.ui:1984
msgid "Square Root [Ctrl+R]"
msgstr "Здабыванне квадратнага кораня [Ctrl+R]"

#: src/ui/buttons-advanced.ui:748 src/ui/buttons-financial.ui:1108
#: src/ui/buttons-programming.ui:2023
msgid "Nth Root"
msgstr "Корань n-й ступені"

#: src/ui/buttons-advanced.ui:833 src/ui/buttons-financial.ui:1149
#: src/ui/buttons-programming.ui:2108
msgid "Base-10 Exponential"
msgstr "Паказнікавая функцыя з дзесятковай асновай"

#: src/ui/buttons-advanced.ui:873 src/ui/buttons-financial.ui:1189
msgid "Natural Exponential"
msgstr "Натуральная паказнікавая функцыя"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_be.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the inverse button
#: src/ui/buttons-advanced.ui:959 src/math-buttons.c:195
msgid "Inverse [Ctrl+I]"
msgstr "Адваротны лік [Ctrl+I]"

#: src/ui/buttons-advanced.ui:980
msgid "Round [[]]"
msgstr "Акругленне [[]]"

#: src/ui/buttons-advanced.ui:1001 src/ui/buttons-programming.ui:2276
msgid "Absolute Value [||]"
msgstr "Абсалютнае значэнне [||]"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_be.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the factorial button
#: src/ui/buttons-advanced.ui:1022 src/ui/buttons-programming.ui:2297
#: src/math-buttons.c:144
msgid "Factorial [!]"
msgstr "Фактарыял [!]"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_be.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the Pi button
#: src/ui/buttons-advanced.ui:1058 src/ui/buttons-conversion.ui:492
#: src/math-buttons.c:93
msgid "Pi [Ctrl+P]"
msgstr "Пі [Ctrl+P]"

#: src/ui/buttons-advanced.ui:1090
msgid "Imaginary Unit"
msgstr "Уяўная адзінка"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_be.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the factor button
#: src/ui/buttons-advanced.ui:1106 src/math-buttons.c:243
msgid "Factorize [Ctrl+F]"
msgstr "Раскладанне на множнікі [Ctrl+F]"

#: src/ui/buttons-conversion.ui:35
msgid "Switch Conversion Units"
msgstr "Памяняць кірунак пераўтварэння"

#: src/ui/buttons-conversion.ui:481
msgid "Degrees, Minutes, Seconds"
msgstr "Градусы, мінуты, секунды"

#. Title of Compounding Term dialog
#: src/ui/buttons-financial.ui:5 src/ui/buttons-financial.ui:1217
msgid "Compounding Term"
msgstr "Складаны тэрмін"

#. Compounding Term Dialog: Description of calculation
#: src/ui/buttons-financial.ui:33
msgid ""
"Calculates the number of compounding periods necessary to increase an "
"investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per "
"compounding period."
msgstr ""
"Вылічвае колькасць перыядаў налічэння, якое неабходна для павелічэння "
"інвестыцый ад бягучага значэння да будучага значэння з фіксаванай працэнтнай "
"стаўкай за перыяд налічэння."

#. Compounding Term Dialog: Label before periodic interest rate input
#. Future Value Dialog: Label before periodic interest rate input
#. Periodic Payment Dialog: Label before periodic interest rate input
#. Present Value Dialog: Label before periodic interest rate input
#. Title of Periodic Interest Rate dialog
#. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input
#: src/ui/buttons-financial.ui:38 src/ui/buttons-financial.ui:158
#: src/ui/buttons-financial.ui:266 src/ui/buttons-financial.ui:323
#: src/ui/buttons-financial.ui:341 src/ui/buttons-financial.ui:563
#: src/ui/buttons-financial.ui:1319
msgid "Periodic Interest Rate"
msgstr "Перыядычная працэнтная стаўка"

#. Compounding Term Dialog: Label before future value input
#. Title of Future Value dialog
#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input
#. Payment Period Dialog: Label before future value input
#: src/ui/buttons-financial.ui:44 src/ui/buttons-financial.ui:119
#: src/ui/buttons-financial.ui:374 src/ui/buttons-financial.ui:557
#: src/ui/buttons-financial.ui:1251
msgid "Future Value"
msgstr "Будучае значэнне"

#. Compounding Term Dialog: Label before present value input
#. Title of Present Value dialog
#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input
#: src/ui/buttons-financial.ui:50 src/ui/buttons-financial.ui:284
#: src/ui/buttons-financial.ui:380 src/ui/buttons-financial.ui:1302
msgid "Present Value"
msgstr "Бягучае значэнне"

#. Title of Double-Declining Depreciation dialog
#: src/ui/buttons-financial.ui:62
msgid "Double-Declining Depreciation"
msgstr "Метад двухкратнага зніжэння амартызацыі"

#. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation
#: src/ui/buttons-financial.ui:90
msgid ""
"Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
"time, using the double-declining balance method."
msgstr ""
"Вылічвае амартызацыю актыву за вызначаны перыяд часу з выкарыстаннем метаду "
"двайнога паніжэння балансу."

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_be.po (gcalctool.master)  #-#-#-#-#
#. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before cost input
#. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input
#. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before cost input
#. Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input
#: src/ui/buttons-financial.ui:95 src/ui/buttons-financial.ui:209
#: src/ui/buttons-financial.ui:431 src/ui/buttons-financial.ui:488
#: libplanner/mrp-property.c:377 src/planner-task-view.c:232
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1498 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4485
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4486 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:1822
#: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:1069
msgid "Cost"
msgstr "Кошт"

#. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before life input
#. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before life input
#. Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Label before life input
#: src/ui/buttons-financial.ui:101 src/ui/buttons-financial.ui:443
#: src/ui/buttons-financial.ui:500
msgid "Life"
msgstr "Жыццёвы цыкл"

#. Future Value Dialog: Description of calculation
#: src/ui/buttons-financial.ui:147
msgid ""
"Calculates the future value of an investment based on a series of equal "
"payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in "
"the term."
msgstr ""
"Вылічвае будучае значэнне інвестыцый на аснове шэрагу роўных плацяжоў з "
"перыядычнай працэнтнай стаўкай праз колькасць перыядаў аплаты ў тэрміне."

#. Future Value Dialog: Label before periodic payment input
#. Title of Periodic Payment dialog
#. Present Value Dialog: Label before periodic payment input
#. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input
#: src/ui/buttons-financial.ui:152 src/ui/buttons-financial.ui:227
#: src/ui/buttons-financial.ui:317 src/ui/buttons-financial.ui:551
#: src/ui/buttons-financial.ui:1285
msgid "Periodic Payment"
msgstr "Перыядычны плацеж"

#. Future Value Dialog: Label before number of periods input
#. Present Value Dialog: Label before number of periods input
#: src/ui/buttons-financial.ui:164 src/ui/buttons-financial.ui:329
msgid "Number of Periods"
msgstr "Колькасць перыядаў"

#. Title of Gross Profit Margin dialog
#: src/ui/buttons-financial.ui:176 src/ui/buttons-financial.ui:1268
msgid "Gross Profit Margin"
msgstr "Маржа валавога прыбытку"

#. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation
#: src/ui/buttons-financial.ui:204
msgid ""
"Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the "
"wanted gross profit margin."
msgstr ""
"Вылічвае цану перапродажу прадукту на аснове яго кошту і неабходнай маржы "
"валавога прыбытку."

#. Periodic Payment Dialog: Description of calculation
#: src/ui/buttons-financial.ui:255
msgid ""
"Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are "
"made at the end of each payment period."
msgstr ""
"Вылічвае суму перыядычнага плацяжу пазыкі пры якой плацяжы ажыццяўляюцца ў "
"канцы кожнага плацежнага перыяду."

#. Periodic Payment Dialog: Label before principal input
#: src/ui/buttons-financial.ui:260
msgid "Principal"
msgstr "Асноўны"

#. Present Value Dialog: Description of calculation
#: src/ui/buttons-financial.ui:312
msgid ""
"Calculates the present value of an investment based on a series of equal "
"payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment "
"periods in the term."
msgstr ""
"Разлічвае бягучае значэнне інвестыцый на аснове зададзенага шэрагу роўных "
"плацяжоў, што змяншаюцца з перыядычнай працэнтнай стаўкай, на працягу "
"зададзенай колькасці перыядаў аплаты."

#. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation
#: src/ui/buttons-financial.ui:369
msgid ""
"Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a "
"future value, over the number of compounding periods."
msgstr ""
"Вылічвае перыядычныя працэнты, неабходныя для павелічэння інвестыцый да "
"зададзенага значэння, за зададзеную колькасць перыядаў налічэння."

#. Title of Straight-Line Depreciation dialog
#: src/ui/buttons-financial.ui:398
msgid "Straight-Line Depreciation"
msgstr "Прамалінейная амартызацыя"

#. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation
#: src/ui/buttons-financial.ui:426
msgid ""
"Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The "
"straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly "
"over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, "
"typically years, over which an asset is depreciated."
msgstr ""
"Вылічвае прамалінейную амартызацыю актыву за перыяд. Прамалінейны метад "
"налічэння амартызацыі раўнамерна размяркоўвае кошт амартызацыі на працягу "
"ўсяго тэрміну выкарыстання актыву. Тэрмін выкарыстання - гэта колькасць "
"перыядаў, звычайна гадоў, на працягу якіх актыў амартызуецца."

#. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before salvage input
#. Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input
#: src/ui/buttons-financial.ui:437 src/ui/buttons-financial.ui:494
msgid "Salvage"
msgstr "Рэшткавы кошт"

#. Title of Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation dialog
#: src/ui/buttons-financial.ui:455
msgid "Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation"
msgstr "Амартызацыя метадам сумы гадоў"

#. Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation
#: src/ui/buttons-financial.ui:483
msgid ""
"Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
"time, using the Sum-of-the-Years’-Digits method. This method of depreciation "
"accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense "
"occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number "
"of periods, typically years, over which an asset is depreciated."
msgstr ""
"Вылічвае амартызацыю актыву за пэўны перыяд часу з выкарыстаннем метаду сумы "
"гадоў. Гэты метад паскарае хуткасць амартызацыі, так што больш "
"амартызацыйных выдаткаў адбываецца ў ранейшых перыядах. Тэрмін выкарыстання "
"- гэта колькасць перыядаў, звычайна гадоў, на працягу якіх амартызуецца "
"актыў."

#. Title of Payment Period dialog
#: src/ui/buttons-financial.ui:518
msgid "Payment Period"
msgstr "Перыяд аплаты"

#. Payment Period Dialog: Description of calculation
#: src/ui/buttons-financial.ui:546
msgid ""
"Calculates the number of payment periods that are necessary during the term "
"of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest "
"rate."
msgstr ""
"Вылічвае колькасць перыядаў аплаты на працягу тэрміну звычайнага ануітэту, "
"каб назапасіць будучы кошт для перыядычнай працэнтнай стаўкі."

#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#: src/ui/buttons-financial.ui:1231
msgid "Ddb"
msgstr "Ddb"

#: src/ui/buttons-financial.ui:1234
msgid "Double Declining Depreciation"
msgstr "Метад двухкратнага зніжэння амартызацыі"

#. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin
#: src/ui/buttons-financial.ui:1265
msgid "Gpm"
msgstr "Gpm"

#. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#: src/ui/buttons-financial.ui:1333
msgid "Sln"
msgstr "Sln"

#: src/ui/buttons-financial.ui:1336
msgid "Straight Line Depreciation"
msgstr "Прамалінейная амартызацыя"

#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years’-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#: src/ui/buttons-financial.ui:1350
msgid "Syd"
msgstr "Syd"

#: src/ui/buttons-financial.ui:1353
msgid "Sum of the Years Digits Depreciation"
msgstr "Амартызацыя метадам сумы гадоў"

#: src/ui/buttons-financial.ui:1370
msgid "Financial Term"
msgstr "Фінансавы тэрмін"

#: src/ui/buttons-financial.ui:1384 src/ui/math-preferences.ui:94
msgid "Currency Conversion"
msgstr "Абмен валют"

#: src/ui/buttons-programming.ui:1808
msgid "Boolean NAND"
msgstr "Булева «І-НЕ»"

#: src/ui/buttons-programming.ui:1843
msgid "Boolean NOR"
msgstr "Булева «АБО-НЕ»"

#: src/ui/buttons-programming.ui:1894
msgid "Boolean Exclusive NOR"
msgstr "Булева выключальнае «АБО-НЕ»"

#: src/ui/buttons-programming.ui:1911
msgid "Left Shift [<<]"
msgstr "Зрух улева [<<]"

#: src/ui/buttons-programming.ui:1928
msgid "Right Shift [>>]"
msgstr "Зрух управа [>>]"

#: src/ui/buttons-programming.ui:2132
msgid "Binary Logarithm"
msgstr "Двайковы лагарыфм"

#: src/ui/buttons-programming.ui:2148
msgid "Base-2 Exponential"
msgstr "Паказнікавая функцыя з двайковай асновай"

#: src/ui/buttons-programming.ui:2171
msgid "Ones’ Complement"
msgstr "Дапаўненне да адзінкі"

#: src/ui/buttons-programming.ui:2234
msgid "Ceiling [Ctrl+[]]"
msgstr "Акругленне да цэлага ўверх [Ctrl+[]]"

#: src/ui/buttons-programming.ui:2255
msgid "Floor [Alt+[]]"
msgstr "Акругленне да цэлага ўніз [Alt+[]]"

#: src/ui/buttons-programming.ui:2319
msgid "Change Base"
msgstr "Змяніць аснову"

#: src/ui/buttons-programming.ui:2337
msgid "Change Word Size"
msgstr "Змяніць памер слова"

#: src/ui/math-function-popover.ui:30
msgid "New function"
msgstr "Новая функцыя"

#: src/ui/math-function-popover.ui:42
msgid "Select no. of arguments"
msgstr "Выберыце колькасць аргументаў"

#: src/ui/math-function-popover.ui:48
msgid "Add function"
msgstr "Дадаць функцыю"

#: src/ui/math-preferences.ui:11
msgid "Favorite Currencies"
msgstr "Абраныя валюты"

#: src/ui/math-preferences.ui:21
msgid "Search currencies"
msgstr "Пошук валюты"

#: src/ui/math-preferences.ui:59
msgid "Number of _Decimals"
msgstr "Колькасць _знакаў пасля коскі"

#: src/ui/math-preferences.ui:68
msgid "Trailing _Zeroes"
msgstr "Канцавыя _нулі пасля коскі"

#: src/ui/math-preferences.ui:74
msgid "_Thousands Separators"
msgstr "Раздзяляльнік _тысяч"

#: src/ui/math-preferences.ui:80
msgid "_Angle Units"
msgstr "Адзінкі вымярэння _вуглоў"

#: src/ui/math-preferences.ui:86
msgid "_Word Size"
msgstr "_Памер слова"

#: src/ui/math-preferences.ui:97
msgid "E_xchange Rate Refresh Interval"
msgstr "Ін_тэрвал абнаўлення курса валют"

#: src/ui/math-preferences.ui:103
msgid "_Currency Display"
msgstr "_Вывад валюты"

#: src/ui/math-preferences.ui:115
msgid "Favorite Only"
msgstr "Толькі абраныя"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close current window"
msgstr "Закрыць бягучае акно"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:57
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clear history"
msgstr "Ачысціць гісторыю"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:64
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switching modes"
msgstr "Пераключэнне рэжымаў"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to Basic mode"
msgstr "Пераключыцца ў базавы рэжым"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:74
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to Advanced mode"
msgstr "Пераключыцца ў пашыраны рэжым"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:80
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to Financial mode"
msgstr "Пераключыцца ў фінансавы рэжым"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to Programming mode"
msgstr "Пераключыцца ў рэжым праграмавання"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:92
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to Keyboard mode"
msgstr "Пераключыцца ў рэжым клавіятуры"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:98
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to Keyboard mode (alt.)"
msgstr "Пераключыцца ў рэжым клавіятуры (дадатковы)"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to Conversion mode"
msgstr "Пераключыцца ў рэжым пераўтварэння"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard entry"
msgstr "Увод з клавіятуры"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:115
msgctxt "shortcut window"
msgid "Multiply (×)"
msgstr "Множанне (×)"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:121
msgctxt "shortcut window"
msgid "Divide (÷)"
msgstr "Дзяленне (÷)"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:127
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Square root (√)"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Square (²)"
msgstr "Узвядзенне ў квадрат (²)"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:133
msgctxt "shortcut window"
msgid "Square root (√)"
msgstr "Квадратны корань (√)"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:139
msgctxt "shortcut window"
msgid "Inverse (⁻¹)"
msgstr "Адваротны лік (⁻¹)"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:145
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pi (π)"
msgstr "Пі (π)"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:151
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tau (τ)"
msgstr "Тау (τ)"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "Degree (°)"
msgstr "Градусы (°)"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:167 src/ui/math-shortcuts.ui:181
msgctxt "shortcut window"
msgid "Floor (⌊⌋)"
msgstr "Акругленне да цэлага ўніз (⌊⌋)"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:174 src/ui/math-shortcuts.ui:188
msgctxt "shortcut window"
msgid "Ceiling (⌈⌉)"
msgstr "Акругленне да цэлага ўверх (⌈⌉)"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:195
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter numbers in scientific format"
msgstr "Увод лікаў у навуковым фармаце"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:220
msgctxt "shortcut window"
msgid "Programming mode"
msgstr "Рэжым праграмавання"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:224
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to binary"
msgstr "Пераключыцца на двайковы"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:230
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to octal"
msgstr "Пераключыцца на васьмярковы"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:236
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to decimal"
msgstr "Пераключыцца на дзесятковы"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:242
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to hexadecimal"
msgstr "Пераключыцца на шаснаццатковы"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:277
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous equation"
msgstr "Папярэдні выраз"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:283
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next equation"
msgstr "Наступны выраз"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:289
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clear display"
msgstr "Ачысціць дысплэй"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:295
msgctxt "shortcut window"
msgid "Factorize"
msgstr "Раскладанне на множнікі"

#: src/ui/math-variable-popover.ui:63
msgid "Variable name"
msgstr "Імя пераменнай"

#: src/ui/math-variable-popover.ui:73
msgid "Store value into existing or new variable"
msgstr "Захаваць значэнне ў наяўную або новую пераменную"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_be.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Financial menu label
#: src/ui/math-window.ui:18 src/math-window.c:535
msgid "_Financial"
msgstr "_Фінансавы"

#: src/ui/math-window.ui:28 settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:679
msgid "_Keyboard"
msgstr "_Клавіятура"

#: src/ui/math-window.ui:33
msgid "_Conversion"
msgstr "Пера_ўтварэнне"

#: src/ui/math-window.ui:56
msgid "Result Format"
msgstr "Фармат выніку"

#. Translators: entry of the Setup submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set result format to "fixed"; other possible options are "_Automatic", "_Scientific" and "_Engineering"
#: src/ui/math-window.ui:65
msgid "_Fixed"
msgstr "_Фіксаваны"

#. Translators: entry of the Setup submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set result format to "scientific"; other possible options are "_Fixed", "_Automatic" and "_Engineering"
#: src/ui/math-window.ui:71
msgid "_Scientific"
msgstr "_Навуковы"

#. Translators: entry of the Setup submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set result format to "engineering"; other possible options are "_Fixed", "_Scientific" and "_Automatic"
#: src/ui/math-window.ui:77
msgid "_Engineering"
msgstr "_Інжынерны"

#: src/ui/math-window.ui:98
msgid "A_bout Calculator"
msgstr "_Аб праграме"

#: src/ui/math-window.ui:117
msgid "Mode Selection"
msgstr "Выбар рэжыму"

#: src/currency-manager.c:75
msgid "Polish Zloty"
msgstr "Польскі злоты"

#: data/org.mate.calc.gschema.xml:77
msgid "Target currency"
msgstr "Мэтавая валюта"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_be.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the root button
#: src/math-buttons.c:156
msgid "Root [Ctrl+R]"
msgstr "Здабыванне кораня [Ctrl+R]"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_be.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the start group button
#: src/math-buttons.c:228
msgid "Start Group [(]"
msgstr "Адкрыць дужку [(]"

#: src/unit-manager.c:51
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s degrees"
msgstr "%s градусаў"

#: src/unit-manager.c:59
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s km"
msgstr "%s км"

#: src/unit-manager.c:62
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s m"
msgstr "%s м"

#: src/unit-manager.c:63
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s yd"
msgstr "%s ярдаў"

#: src/unit-manager.c:64
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ft"
msgstr "%s футаў"

#: src/unit-manager.c:65
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s in"
msgstr "%s цаляў"

#: src/unit-manager.c:66
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s cm"
msgstr "%s см"

#: src/unit-manager.c:67
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s mm"
msgstr "%s мм"

#: src/unit-manager.c:68
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s μm"
msgstr "%s мкм"

#: src/unit-manager.c:69
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s nm"
msgstr "%s нм"

#: src/unit-manager.c:70
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ha"
msgstr "%s га"

#: src/unit-manager.c:71
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s acres"
msgstr "%s акраў"

#: src/unit-manager.c:72
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s m²"
msgstr "%s м²"

#: src/unit-manager.c:73
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s cm²"
msgstr "%s см²"

#: src/unit-manager.c:74
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s mm²"
msgstr "%s мм²"

#: src/unit-manager.c:75
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s m³"
msgstr "%s м³"

#: src/unit-manager.c:76
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s gal"
msgstr "%s галонаў"

#: src/unit-manager.c:77
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s L"
msgstr "%s л"

#: src/unit-manager.c:80
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s mL"
msgstr "%s мл"

#: src/unit-manager.c:81
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s μL"
msgstr "%s мкл"

#: src/unit-manager.c:82
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s T"
msgstr "%s т"

#: src/unit-manager.c:83
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s kg"
msgstr "%s кг"

#: src/unit-manager.c:84
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s lb"
msgstr "%s фунтаў"

#: src/unit-manager.c:85
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s oz"
msgstr "%s унцый"

#: src/unit-manager.c:86
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s g"
msgstr "%s г"

#: src/unit-manager.c:91
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s s"
msgstr "%s с"

#: src/unit-manager.c:92
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ms"
msgstr "%s мс"

#: src/unit-manager.c:93
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s μs"
msgstr "%s мкс"

#: src/unit-manager.c:94
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ˚C"
msgstr "%s ˚C"

#: src/unit-manager.c:95
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ˚F"
msgstr "%s ˚F"

#: src/unit-manager.c:96
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s K"
msgstr "%s K"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_be.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: result of currency conversion, %s is the symbol, %%s is the
#. placeholder for amount, i.e.: USD100
#: src/unit-manager.c:134
#, c-format
msgid "%s%%s"
msgstr "%%s %s"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_be.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the modulus divide button
#: src/math-buttons.c:126
msgid "Modulus divide"
msgstr "Дзяленне па модулі"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_be.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the subscript button
#: src/math-buttons.c:105
msgid "Subscript mode [Alt]"
msgstr "Ніжні індэкс [Alt]"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_be.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the superscript button
#: src/math-buttons.c:108
msgid "Superscript mode [Ctrl]"
msgstr "Верхні індэкс [Ctrl]"

#: src/currency-manager.c:88
msgid "Venezuelan Bolívar"
msgstr "Венесуэльскі балівар"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_be.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the scientific exponent button
#: src/math-buttons.c:111
msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]"
msgstr "Навуковая экспанента [Ctrl+E]"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_be.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the complex conjugate button
#: src/math-buttons.c:153
msgid "Complex conjugate"
msgstr "Камплексны спалучаны лік"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_be.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the complex argument component button
#: src/math-buttons.c:150
msgid "Complex argument"
msgstr "Камплексны аргумент"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_be.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Accessible name for the scientific exponent button
#: src/buttons-advanced.ui:321
msgid "Scientific Exponent"
msgstr "Навуковая экспанента"

#: data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in:4
msgid "Access and manage your calendars"
msgstr "Доступ і кіраванне календарамі"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in:13
msgid "Calendar;Event;Reminder;"
msgstr "Calendar;Event;Reminder;Каляндар;Падзея;Напамін;"

#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:16
msgid "Type of the active view"
msgstr "Тып актыўнага выгляду"

#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:17
msgid "Type of the active window view, default value is: monthly view"
msgstr "Тып актыўнага выгляду акна, прадвызначанае значэнне: прагляд месяца"

#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:21
msgid "Weather Service Configuration"
msgstr "Канфігурацыя службы надвор'я"

#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:22
msgid ""
"Whether weather reports are shown, automatic locations are used and a "
"location-name"
msgstr ""
"Ці паказваць надвор'е, месцазнаходжанне і назва месца вызначаецца аўтаматычна"

#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:26
msgid "Zoom level of the week grid"
msgstr "Узровень маштабавання сеткі календара на тыдзень"

#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:27
msgid "The current zoom level of the week grid"
msgstr "Бягучы ўзровень маштабавання сеткі календара на тыдзень"

#: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:14
msgid "Manage your schedule"
msgstr "Кіраванне раскладам"

#: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:17
msgid ""
"GNOME Calendar is an elegant tool to help you plan and stay on top of your "
"schedule for upcoming days and weeks, whether your months are filled with "
"meetings and appointments, public events, travel logistics, or other "
"commitments in your life."
msgstr ""
"Каляндар GNOME - гэта выдатны інструмент, які дапамагае планаваць і сачыць "
"за выкананнем свайго раскладу на бліжэйшыя дні і тыдні, незалежна ад таго, "
"чым запоўнены вашы месяцы - сустрэчамі і нарадамі, грамадскімі "
"мерапрыемствамі, паездкамі ці іншымі планамі."

#: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:22
msgid ""
"Easily create and manage unlimited calendars and events with GNOME "
"Calendar's infinite scrolling month view, week timetable, and scheduling "
"list view."
msgstr ""
"Лёгка стварайце і кіруйце неабмежаванай колькасцю календароў і падзей у "
"Календары GNOME з бясконцай прагорткай і праглядам па месяцах, тыднях, а "
"таксама па спісе запланаваных падзей."

#: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:26
msgid ""
"Integrating the latest GNOME technologies and design best practices, GNOME "
"Calendar builds on top of the mature Evolution data server to manage large "
"quantities of events and to provide integration with other applications. You "
"can add calendars from various online calendaring services (like NextCloud, "
"Google Calendar, and CalDAV / WebDAV servers), enabling you to synchronize "
"your events across multiple devices and platforms. GNOME Calendar also "
"supports local and offline calendaring, so you can use it anywhere and "
"anytime while travelling (or after civilization's collapse.)"
msgstr ""
"Спалучаючы найноўшыя тэхналогіі GNOME і найлепшыя дызайнерскія рашэнні, "
"GNOME Calendar грунтуецца на правераным часам серверы даных Evolution, каб "
"кіраваць вялікай колькасцю падзей і забяспечваць інтэграцыю з іншымі "
"праграмамі. Вы можаце дадаваць календары з розных онлайн-сэрвісаў календароў "
"(напрыклад, NextCloud, Google Calendar і сервераў CalDAV / WebDAV), што "
"дазваляе сінхранізаваць падзеі паміж рознымі прыладамі і платформамі. Акрамя "
"таго, Каляндар GNOME падтрымлівае лакальную і аўтаномную працу, таму вы "
"можаце выкарыстоўваць яго ў любым месцы і ў любы час, нават калі "
"падарожнічаеце (або пасля гібелі цывілізацыі)."

#: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:39
msgid "Week view"
msgstr "Прагляд тыдня"

#: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:43
msgid "Month view"
msgstr "Прагляд месяца"

#: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:47
msgid "Event editor"
msgstr "Рэдактар падзей"

#. Translators: %1$s is the start date and %2$s is the end date.
#. Translators: %1$s is the start date, and %2$s. For example: June 21 - November 29, 2022
#: src/core/gcal-event.c:1902 src/gui/gcal-event-popover.c:422
#, c-format
msgid "%1$s — %2$s"
msgstr "%1$s — %2$s"

#.
#. * Translators: %1$s is the start date, %2$s is the start time,
#. * %3$s is the end date, and %4$s is the end time.
#.
#: src/core/gcal-event.c:1910
#, c-format
msgid "%1$s %2$s — %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s — %3$s %4$s"

#. Translators: %1$s is a date, %2$s is the start hour, and %3$s is the end hour
#. Translators: %1$s is the event name, %2$s is the start hour, and %3$s is the end hour
#: src/core/gcal-event.c:1926 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:471
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s – %3$s"
msgstr "%1$s, %2$s – %3$s"

#: src/gui/calendar-management/calendar-row.blp:20
msgid "Read-Only Calendar"
msgstr "Каляндар толькі для чытання"

#: src/gui/calendar-management/calendar-row.blp:29
msgid "Display Calendar"
msgstr "Паказаць каляндар"

#: src/gui/calendar-management/calendar-row.blp:39
msgid "Edit calendar"
msgstr "Рэдагаваць каляндар"

#: src/gui/calendar-management/gcal-calendar-management-dialog.blp:5
msgid "Calendar Settings"
msgstr "Налады календара"

#: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.blp:52
msgid "_Add Calendar"
msgstr "_Дадаць каляндар"

#. Create the new toast
#. TRANSLATORS: %s is a calendar name.
#: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.c:358
#, c-format
msgid "Calendar “%s” removed"
msgstr "Каляндар «%s» выдалены"

#: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.blp:5
msgid "Edit Calendar"
msgstr "Рэдагаваць каляндар"

#: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.blp:27
msgid "Open in Settings"
msgstr "Адкрыць у «Наладах»"

#: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.blp:54
#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.blp:20
msgid "Calendar Name"
msgstr "Назва календара"

#: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.blp:74
msgid "_Display Calendar"
msgstr "_Паказаць каляндар"

#: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.blp:82
msgid "_Remove Calendar"
msgstr "_Выдаліць каляндар"

#: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.c:185
msgid "Calendar URL"
msgstr "URL-адрас календара"

#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.blp:17
msgid "Create a Local Calendar"
msgstr "Стварыць лакальны каляндар"

#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.blp:42
msgid "Connect to an Online Calendar"
msgstr "Падключыць сеткавы каляндар"

#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.blp:49
msgid ""
"HTTPS, CalDAV, or Webcal URLs are supported. Online calendars that can only "
"be updated by the provider will be added as read-only."
msgstr ""
"Падтрымліваюцца адрасы HTTPS, CalDAV або Webcal. Сеткавыя календары, якія "
"можа змяняць толькі пастаўшчык, будуць дадавацца ў рэжыме толькі для чытання."

#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.blp:108
msgid ""
"If the calendar belongs to one of your online accounts, you can add it "
"through the <a href=\"GOA\">online account settings</a>."
msgstr ""
"Калі каляндар знаходзіцца ў адным з вашых сеткавых уліковых запісаў, яго "
"можна дадаць праз <a href=\"GOA\">налады ўліковых запісаў у сетцы</a>."

#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.blp:126
#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.c:124
msgctxt "button"
msgid "Add Calendar"
msgstr "Дадаць каляндар"

#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.blp:141
msgid "Credentials"
msgstr "Уліковыя даныя"

#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.c:117
#, c-format
msgid "Add Calendar"
msgid_plural "Add %1$u Calendars"
msgstr[0] "Дадаць %1$u каляндар"
msgstr[1] "Дадаць %1$u календары"
msgstr[2] "Дадаць %1$u каляндароў"

#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.c:332
msgid "The URL you have entered appears to be invalid."
msgstr "URL-адрас, які вы ўвялі, падобны на памылковы."

#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.c:385
msgid "A valid user and password are required to connect to this calendar."
msgstr ""
"Каб падключыцца да гэтага календара, патрабуецца сапраўдны карыстальнік і "
"пароль."

#: src/gui/common/gcal-calendar-combo-row-item.c:70
msgid "This calendar is hidden"
msgstr "Гэты каляндар схаваны"

#. #-#-#-#-#  gnome-calendar_50.0-1_be.po (gnome-calendar master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#. *
#. * Please make sure these abbreviations match GNOME Shell's
#. * abbreviations for your language.
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_be.po (gnome-shell.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_be.po (gnome-shell.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_be.po (gnome-shell.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: src/gui/common/gcal-date-chooser.c:273 js/ui/calendar.js:73
#: js/ui/calendar.js:59
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Н"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: src/gui/common/gcal-date-chooser.c:278 js/ui/calendar.js:75
#: js/ui/calendar.js:61
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "П"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: src/gui/common/gcal-date-chooser.c:283 js/ui/calendar.js:77
#: js/ui/calendar.js:63
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "А"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: src/gui/common/gcal-date-chooser.c:288 js/ui/calendar.js:79
#: js/ui/calendar.js:65
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "С"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: src/gui/common/gcal-date-chooser.c:293 js/ui/calendar.js:81
#: js/ui/calendar.js:67
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Ч"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: src/gui/common/gcal-date-chooser.c:298 js/ui/calendar.js:83
#: js/ui/calendar.js:69
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "П"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: src/gui/common/gcal-date-chooser.c:303 js/ui/calendar.js:85
#: js/ui/calendar.js:71
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "С"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.blp:8
msgid "Toggle Alarm Sound"
msgstr "Пераключыць гук будзільніка"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.blp:20
msgid "Remove Alarm"
msgstr "Выдаліць будзільнік"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:85
#, c-format
msgid "%1$u day, %2$u hour, and %3$u minute before"
msgid_plural "%1$u day, %2$u hour, and %3$u minutes before"
msgstr[0] "За %1$u дзень, %2$u гадзіну і %3$u хвіліну да падзеі"
msgstr[1] "За %1$u дзень, %2$u гадзіну і %3$u хвіліны да падзеі"
msgstr[2] "За %1$u дзень, %2$u гадзіну і %3$u хвілін да падзеі"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:89
#, c-format
msgid "%1$u day, %2$u hours, and %3$u minute before"
msgid_plural "%1$u day, %2$u hours, and %3$u minutes before"
msgstr[0] "За %1$u дзень, %2$u гадзіну і %3$u хвіліну да падзеі"
msgstr[1] "За %1$u дзень, %2$u гадзіны і %3$u хвіліны да падзеі"
msgstr[2] "За %1$u дзень, %2$u гадзін і %3$u хвілін да падзеі"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:95
#, c-format
msgid "%1$u days, %2$u hour, and %3$u minute before"
msgid_plural "%1$u days, %2$u hour, and %3$u minutes before"
msgstr[0] "За %1$u дзень, %2$u гадзіну і %3$u хвіліну да падзеі"
msgstr[1] "За %1$u дні, %2$u гадзіну і %3$u хвіліны да падзеі"
msgstr[2] "За %1$u дзён, %2$u гадзіну і %3$u хвілін да падзеі"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:99
#, c-format
msgid "%1$u days, %2$u hours, and %3$u minute before"
msgid_plural "%1$u days, %2$u hours, and %3$u minutes before"
msgstr[0] "За %1$u дзень, %2$u гадзіну і %3$u хвіліну да падзеі"
msgstr[1] "За %1$u дні, %2$u гадзіны і %3$u хвіліны да падзеі"
msgstr[2] "За %1$u дзён, %2$u гадзін і %3$u хвілін да падзеі"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:114
#, c-format
msgid "%1$u day and %2$u hour before"
msgid_plural "%1$u day and %2$u hours before"
msgstr[0] "За %1$u дзень і %2$u гадзіну да падзеі"
msgstr[1] "За %1$u дзень і %2$u гадзіны да падзеі"
msgstr[2] "За %1$u дзень і %2$u гадзін да падзеі"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:118
#, c-format
msgid "%1$u days and %2$u hour before"
msgid_plural "%1$u days and %2$u hours before"
msgstr[0] "За %1$u дзень і %2$u гадзіну да падзеі"
msgstr[1] "За %1$u дні і %2$u гадзіны да падзеі"
msgstr[2] "За %1$u дзён і %2$u гадзін да падзеі"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:134
#, c-format
msgid "%1$u day and %2$u minute before"
msgid_plural "%1$u day and %2$u minutes before"
msgstr[0] "За %1$u дзень і %2$u хвіліну да падзеі"
msgstr[1] "За %1$u дзень і %2$u хвіліны да падзеі"
msgstr[2] "За %1$u дзень і %2$u хвілін да падзеі"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:138
#, c-format
msgid "%1$u days and %2$u minute before"
msgid_plural "%1$u days and %2$u minutes before"
msgstr[0] "За %1$u дзень і %2$u хвіліну да падзеі"
msgstr[1] "За %1$u дні і %2$u хвіліны да падзеі"
msgstr[2] "За %1$u дзён і %2$u хвілін да падзеі"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:148
#, c-format
msgid "%1$u day before"
msgid_plural "%1$u days before"
msgstr[0] "За %1$u дзень да падзеі"
msgstr[1] "За %1$u дні да падзеі"
msgstr[2] "За %1$u дзён да падзеі"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:166
#, c-format
msgid "%1$u hour and %2$u minute before"
msgid_plural "%1$u hour and %2$u minutes before"
msgstr[0] "За %1$u гадзіну і %2$u хвіліну да падзеі"
msgstr[1] "За %1$u гадзіну і %2$u хвіліны да падзеі"
msgstr[2] "За %1$u гадзіну і %2$u хвілін да падзеі"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:170
#, c-format
msgid "%1$u hours and %2$u minute before"
msgid_plural "%1$u hours and %2$u minutes before"
msgstr[0] "За %1$u гадзіну і %2$u хвіліну да падзеі"
msgstr[1] "За %1$u гадзіны і %2$u хвіліны да падзеі"
msgstr[2] "За %1$u гадзін і %2$u хвілін да падзеі"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:180
#, c-format
msgid "%1$u hour before"
msgid_plural "%1$u hours before"
msgstr[0] "За %1$u гадзіну да падзеі"
msgstr[1] "За %1$u гадзіны да падзеі"
msgstr[2] "За %1$u гадзін да падзеі"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:192
#, c-format
msgid "%1$u minute before"
msgid_plural "%1$u minutes before"
msgstr[0] "За %1$u хвіліну да падзеі"
msgstr[1] "За %1$u хвіліны да падзеі"
msgstr[2] "За %1$u хвілін да падзеі"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:199
msgid "Event start time"
msgstr "Пачатак падзеі"

#: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser-row.blp:12
msgid "Edit Date"
msgstr "Рэдагаванне даты"

#: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser-row.blp:32
msgid "Edit date"
msgstr "Рэдагаваць дату"

#: src/gui/event-editor/gcal-date-time-chooser.blp:20
#: src/gui/event-editor/gcal-time-chooser-row.blp:12
msgid "Edit Time"
msgstr "Змяніць час"

#: src/gui/event-editor/gcal-date-time-chooser.blp:85
#: src/gui/event-editor/gcal-date-time-chooser.blp:94
msgid "Change Timezone"
msgstr "Змяніць часавы пояс"

#: src/gui/event-editor/gcal-date-time-chooser.blp:103
#: src/gui/event-editor/gcal-time-chooser-row.blp:29
msgid "Edit time"
msgstr "Змяніць час"

#. Translators: "%1$s" is the timezone identifier (e.g. UTC, America/Sao_Paulo)
#. * and "%2$s" is the timezone offset (e.g. UTC-3).
#.
#: src/gui/event-editor/gcal-date-time-chooser.c:141
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"

#: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.blp:36
msgid "This event is in a read-only calendar. It cannot be edited or deleted."
msgstr ""
"Гэта падзея з незмяняльнага календара. Яе немагчыма змяніць або выдаліць."

#: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.c:688 src/qml/NewEvent.qml:379
#: src/qml/NewEventBottomEdge.qml:54
msgid "New Event"
msgstr "Новая падзея"

#: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.blp:37
msgid "Event start"
msgstr "Пачатак падзеі"

#: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.blp:42
msgid "5 Minutes"
msgstr "5 хвілін"

#: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.blp:47
msgid "10 Minutes"
msgstr "10 хвілін"

#: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.blp:52
msgid "15 Minutes"
msgstr "15 хвілін"

#: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.blp:57
msgid "30 Minutes"
msgstr "30 хвілін"

#: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.blp:77
msgid "3 Days"
msgstr "3 дні"

#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.blp:13
msgid "_All Day"
msgstr "_Увесь дзень"

#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.blp:19
msgid "_Time Slot"
msgstr "_Пэўны час"

#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.blp:60
#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:1
msgid "No Repeat"
msgstr "Не паўтараць"

#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.blp:62
msgid "Monday – Friday"
msgstr "З панядзелка па пятніцу"

#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.blp:73
msgid "End Repeat"
msgstr "Канец паўтарэння"

#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.blp:79
#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.blp:89
msgid "Number of Occurrences"
msgstr "Колькасць паўтарэнняў"

#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.blp:80
msgid "Until Date"
msgstr "У пазначаную дату"

#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.blp:102
msgid "End Repeat Date"
msgstr "Паўтарэнне спыніцца"

#: src/gui/event-editor/gcal-time-zone-dialog.blp:29
msgid "Search for a Timezone"
msgstr "Пошук часавага пояса"

#. #-#-#-#-#  gnome-calendar_50.0-1_be.po (gnome-calendar master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "%1$s" is the city / region name, and
#. * "%2$s" is the country name (already localized).
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_be.po (gnome-control-center main)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is the datetime format in the style of
#. "Aug 1, 10:10:10 PM", "Feb 24, 2013, 10:10:10 PM", "Today, 10:10:10 AM",
#. and "Yesterday, 10:10:10 AM"
#: src/gui/event-editor/gcal-time-zone-dialog.c:84 panels/common/cc-util.c:166
#: applets/clock/clock.c:475
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"

#: src/gui/gcal-application.c:58
msgid "Quit GNOME Calendar"
msgstr "Выйсці з календара GNOME"

#: src/gui/gcal-application.c:73
msgid "Open calendar on the passed date"
msgstr "Адкрыць каляндар на мінулай даце"

#: src/gui/gcal-application.c:78
msgid "Open calendar showing the passed event"
msgstr "Адкрыць каляндар і паказаць мінулыя падзеі"

#: src/gui/gcal-application.c:144
#, c-format
msgid "Copyright © 2012–%d The Calendar authors"
msgstr "Аўтарскія правы © 2012–%d аўтары календара"

#.
#. * Translators: %B is the month name and %Y is the year.
#. * More formats can be found on the doc:
#. * https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#.
#: src/gui/gcal-calendar-navigation-button.c:105
#| msgid "%a %B %d"
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"

#: src/gui/gcal-event-popover.blp:54
msgid ""
"<b>This event is part of a read-only calendar</b>\n"
"    You cannot delete or change this event."
msgstr ""
"<b>Гэта падзея з незмяняльнага календара</b>\n"
"    Вы не можаце выдаліць або змяніць яе."

#: src/gui/gcal-event-popover.blp:85
#| msgid "No event notes"
msgid "<i>No event notes</i>"
msgstr "<i>Няма нататак да падзеі</i>"

#: src/gui/gcal-event-popover.c:161
#, c-format
msgid "Today %s"
msgstr "Сёння %s"

#: src/gui/gcal-event-popover.c:165
#, c-format
msgid "Tomorrow %s"
msgstr "Заўтра %s"

#: src/gui/gcal-event-popover.c:169
#, c-format
msgid "Yesterday %s"
msgstr "Учора %s"

#.
#. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day
#. * of month, and %3$ is the hour. This format string results in dates
#. * like "November 21, 22:00".
#.
#: src/gui/gcal-event-popover.c:178
#, c-format
msgid "%1$s %2$d, %3$s"
msgstr "%2$d %1$s, %3$s"

#.
#. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day
#. * of month, %3$d is the year, and %4$s is the hour. This format string
#. * results in dates like "November 21, 2020, 22:00".
#.
#: src/gui/gcal-event-popover.c:190
#, c-format
msgid "%1$s %2$d, %3$d, %4$s"
msgstr "%2$d %1$s %3$d, %4$s"

#.
#. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), and %2$d is
#. * the day of month. This format string results in dates like
#. * "November 21".
#.
#: src/gui/gcal-event-popover.c:219 src/gui/gcal-event-popover.c:333
#, c-format
msgid "%1$s %2$d"
msgstr "%2$d %1$s"

#.
#. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day
#. * of month, and %3$d is the year. This format string results in dates
#. * like "November 21, 2020".
#.
#: src/gui/gcal-event-popover.c:230 src/gui/gcal-event-popover.c:344
#, c-format
msgid "%1$s %2$d, %3$d"
msgstr "%2$d %1$s %3$d"

#.
#. * Translators: %1$s is the start hour, and %2$s is the end hour, for
#. * example: "Today, 19:00 — 22:00"
#.
#: src/gui/gcal-event-popover.c:264
#, c-format
msgid "Today, %1$s — %2$s"
msgstr "Сёння, %1$s – %2$s"

#.
#. * Translators: %1$s is the start hour, and %2$s is the end hour, for
#. * example: "Tomorrow, 19:00 — 22:00"
#.
#: src/gui/gcal-event-popover.c:272
#, c-format
msgid "Tomorrow, %1$s – %2$s"
msgstr "Заўтра, %1$s – %2$s"

#.
#. * Translators: %1$s is the start hour, and %2$s is the end hour, for
#. * example: "Tomorrow, 19:00 — 22:00"
#.
#: src/gui/gcal-event-popover.c:280
#, c-format
msgid "Yesterday, %1$s – %2$s"
msgstr "Учора, %1$s – %2$s"

#.
#. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day
#. * of month, %3$s is the start hour, and %4$s is the end hour. This
#. * format string results in dates like "November 21, 19:00 — 22:00".
#.
#: src/gui/gcal-event-popover.c:289
#, c-format
msgid "%1$s %2$d, %3$s – %4$s"
msgstr "%2$d %1$s, %3$s – %4$s"

#.
#. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day
#. * of month, %3$d is the year, %4$s is the start hour, and %5$s is the
#. * end hour. This format string results in dates like:
#. *
#. * "November 21, 2021, 19:00 — 22:00".
#.
#: src/gui/gcal-event-popover.c:304
#, c-format
msgid "%1$s %2$d, %3$d, %4$s – %5$s"
msgstr "%2$d %1$s %3$d, %4$s – %5$s"

#: src/gui/gcal-event-popover.c:369
msgid "View Additional Details"
msgstr "Прагляд дадатковых звестак"

#: src/gui/gcal-event-popover.c:374
msgid "Edit Additional Details"
msgstr "Рэдагаваць дадатковыя звесткі"

#. Translators: %s is the meeting service name for the event (e.g. "Google Meet")
#: src/gui/gcal-event-widget.c:381
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"On %s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"%s"

#. Translators: %s is a URL informed as the location of the event
#. Translators: %s is the location of the event (e.g. "Downtown, 3rd Avenue")
#: src/gui/gcal-event-widget.c:394 src/gui/gcal-event-widget.c:400
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"At %s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"%s"

#.
#. * Translators: %a is the abbreviated day name, %B is the month name
#. * and %d is the day of the month as a number between 0 and 31.
#. * More formats can be found on the doc:
#. * https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#.
#: src/gui/gcal-event-widget.c:459
msgid "%a %B %d"
msgstr "%a, %-d %B"

#: src/gui/gcal-meeting-row.c:72
msgid "Unknown Service"
msgstr "Невядомы сэрвіс"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.blp:83
msgid "Edit Details…"
msgstr "Рэдагаваць падрабязнасці…"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:116
#, c-format
msgid "%s (this calendar is read-only)"
msgstr "%s (гэты каляндар даступны толькі для чытання)"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:231
msgid "from next Monday"
msgstr "з наступнага панядзелка"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:232
msgid "from next Tuesday"
msgstr "з наступнага аўторка"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:233
msgid "from next Wednesday"
msgstr "з наступнай серады"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:234
msgid "from next Thursday"
msgstr "з наступнага чацвярга"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:235
msgid "from next Friday"
msgstr "з наступнай пятніцы"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:236
msgid "from next Saturday"
msgstr "з наступнай суботы"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:237
msgid "from next Sunday"
msgstr "з наступнай нядзелі"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:242
msgid "to next Monday"
msgstr "да наступнага панядзелка"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:243
msgid "to next Tuesday"
msgstr "да наступнага аўторка"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:244
msgid "to next Wednesday"
msgstr "да наступнай серады"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:245
msgid "to next Thursday"
msgstr "да наступнага чацвярга"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:246
msgid "to next Friday"
msgstr "да наступнай пятніцы"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:247
msgid "to next Saturday"
msgstr "да наступнай суботы"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:248
msgid "to next Sunday"
msgstr "да наступнай нядзелі"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:273
#, c-format
msgid "from Today"
msgstr "з сённяшняга дня"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:277
#, c-format
msgid "from Tomorrow"
msgstr "з заўтрашняга дня"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:281
#, c-format
msgid "from Yesterday"
msgstr "з учарашняга дня"

#. Translators:
#. * this is the format string for representing a date consisting of a month
#. * name and a date of month.
#.
#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:299
#, c-format
msgid "from %1$s %2$s"
msgstr "з %1$s %2$s"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:310
#, c-format
msgid "to Today"
msgstr "да сённяшняга дня"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:314
#, c-format
msgid "to Tomorrow"
msgstr "да заўтрашняга дня"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:318
#, c-format
msgid "to Yesterday"
msgstr "да ўчарашняга дня"

#. Translators:
#. * this is the format string for representing a date consisting of a month
#. * name and a date of month.
#.
#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:336
#, c-format
msgid "to %1$s %2$s"
msgstr "да %1$s %2$s"

#. Translators: %1$s is the start date (e.g. "from Today") and %2$s is the end date (e.g. "to Tomorrow")
#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:343
#, c-format
msgid "New Event %1$s %2$s"
msgstr "Новая падзея %1$s %2$s"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:360
#, c-format
msgid "New Event Today"
msgstr "Новая падзея сёння"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:364
#, c-format
msgid "New Event Tomorrow"
msgstr "Новая падзея заўтра"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:368
#, c-format
msgid "New Event Yesterday"
msgstr "Новая падзея ўчора"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:374
msgid "New Event next Monday"
msgstr "Новая падзея ў наступны панядзелак"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:375
msgid "New Event next Tuesday"
msgstr "Новая падзея ў наступны аўторак"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:376
msgid "New Event next Wednesday"
msgstr "Новая падзея ў наступную сераду"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:377
msgid "New Event next Thursday"
msgstr "Новая падзея ў наступны чацвер"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:378
msgid "New Event next Friday"
msgstr "Новая падзея ў наступную пятніцу"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:379
msgid "New Event next Saturday"
msgstr "Новая падзея ў наступную суботу"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:380
msgid "New Event next Sunday"
msgstr "Новая падзея ў наступную нядзелю"

#. Translators: %d is the numeric day of month
#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:392
#, c-format
msgid "New Event on January %d"
msgstr "Новая падзея %d студзеня"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:393
#, c-format
msgid "New Event on February %d"
msgstr "Новая падзея %d лютага"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:394
#, c-format
msgid "New Event on March %d"
msgstr "Новая падзея %d сакавіка"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:395
#, c-format
msgid "New Event on April %d"
msgstr "Новая падзея %d красавіка"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:396
#, c-format
msgid "New Event on May %d"
msgstr "Новая падзея %d мая"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:397
#, c-format
msgid "New Event on June %d"
msgstr "Новая падзея %d чэрвеня"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:398
#, c-format
msgid "New Event on July %d"
msgstr "Новая падзея %d ліпеня"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:399
#, c-format
msgid "New Event on August %d"
msgstr "Новая падзея %d жніўня"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:400
#, c-format
msgid "New Event on September %d"
msgstr "Новая падзея %d верасня"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:401
#, c-format
msgid "New Event on October %d"
msgstr "Новая падзея %d кастрычніка"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:402
#, c-format
msgid "New Event on November %d"
msgstr "Новая падзея %d лістапада"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:403
#, c-format
msgid "New Event on December %d"
msgstr "Новая падзея %d снежня"

#: src/gui/gcal-search-button.blp:26
msgid "Search Events"
msgstr "Пошук падзей"

#: src/gui/gcal-search-button.blp:44
msgid "Search events"
msgstr "Пошук падзей"

#: src/gui/gcal-sync-indicator.blp:19
msgctxt "tooltip"
msgid "Synchronizing Remote Calendars"
msgstr "Сінхранізацыя аддаленых календароў"

#: src/gui/gcal-weather-settings.blp:17
msgid "Show Weather"
msgstr "Паказваць надвор'е"

#: src/gui/gcal-weather-settings.blp:40
msgid "Search locations"
msgstr "Пошук месцазнаходжання"

#: src/gui/gcal-window.blp:111
msgid "Drop Event Files to Import"
msgstr "Перацягніце файлы падзей, каб імпартаваць"

#: src/gui/gcal-window.blp:194
msgctxt "tooltip"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"

#: src/gui/gcal-window.blp:209 panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:52
msgid "_Month"
msgstr "_Месяц"

#: src/gui/gcal-window.blp:223
msgid "_Week"
msgstr "_Тыдзень"

# Расклад
#: src/gui/gcal-window.blp:236
msgid "_Agenda"
msgstr "Спіс _падзей"

#: src/gui/gcal-window.blp:289
msgctxt "tooltip"
msgid "Add Event"
msgstr "Дадаць падзею"

#: src/gui/gcal-window.blp:295
msgid "Manage Calendars"
msgstr "Кіраванне календарамі"

#: src/gui/gcal-window.blp:355
msgid "_Synchronize Calendars"
msgstr "_Сінхранізацыя календароў"

#: src/gui/gcal-window.blp:362
msgid "_Date & Time Settings…"
msgstr "Налады _даты і часу…"

#: src/gui/gcal-window.blp:367
msgid "_Online Accounts…"
msgstr "_Уліковыя запісы ў сетцы…"

#: src/gui/gcal-window.blp:387
msgid "_About Calendar"
msgstr "Пр_а каляндар"

#: src/gui/gcal-window.c:234
msgid "Go to previous week"
msgstr "Перайсці да папярэдняга тыдня"

#: src/gui/gcal-window.c:235
msgid "Go to next week"
msgstr "Перайсці да наступнага тыдня"

#: src/gui/gcal-window.c:238
msgid "Go to previous month"
msgstr "Перайсці да папярэдняга месяца"

#: src/gui/gcal-window.c:239
msgid "Go to next month"
msgstr "Перайсці да наступнага месяца"

#: src/gui/gcal-window.c:242
msgid "Go to previous day"
msgstr "Перайсці да папярэдняга дня"

#: src/gui/gcal-window.c:243
msgid "Go to next day"
msgstr "Перайсці да наступнага дня"

#: src/gui/gcal-window.c:943
msgid "Another event deleted"
msgstr "Выдалена яшчэ адна падзея"

#: src/gui/gcal-window.c:943
msgid "Event deleted"
msgstr "Падзея выдалена"

#: src/gui/gcal-window.c:1008
msgid "Could not import some files: Not ICS files"
msgstr "Не ўдалося імпартаваць некаторыя файлы. Не з'яўляюцца файлам ICS"

#: src/gui/gcal-window.c:1013
#, c-format
msgid "Could not import “%s”: Not an ICS file"
msgstr "Не ўдалося імпартаваць «%s»: Не з'яўляецца файлам ICS"

#: src/gui/gtk/help-overlay.blp:14 data/shortcuts.ui:15 data/help-overlay.ui:57
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Main Menu"
msgstr "Адкрыць галоўнае меню"

#: src/gui/gtk/help-overlay.blp:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Calendars Menu"
msgstr "Адкрыць меню календара"

#: src/gui/gtk/help-overlay.blp:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "New Event"
msgstr "Новая падзея"

#: src/gui/gtk/help-overlay.blp:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Manage Calendars"
msgstr "Кіраванне календарамі"

#: src/gui/gtk/help-overlay.blp:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Synchronize Calendars"
msgstr "Сінхранізацыя календароў"

#: src/gui/gtk/help-overlay.blp:39 data/resources/ui/shortcuts.ui:27
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:62 shell/resources/help-overlay.blp:302
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Window"
msgstr "Закрыць акно"

#: src/gui/gtk/help-overlay.blp:63 src/resources/gtk/help-overlay.ui:173
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:180
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go Back"
msgstr "Назад"

#: src/gui/gtk/help-overlay.blp:68 src/resources/gtk/help-overlay.ui:187
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:194
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go Forward"
msgstr "Наперад"

#: src/gui/gtk/help-overlay.blp:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Today"
msgstr "Паказаць сённяшні дзень"

#: src/gui/gtk/help-overlay.blp:78
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next View"
msgstr "Наступны выгляд"

#: src/gui/gtk/help-overlay.blp:83
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous View"
msgstr "Папярэдні выгляд"

#: src/gui/gtk/help-overlay.blp:92
msgctxt "shortcut window"
msgid "Week View"
msgstr "Прагляд тыдня"

#: src/gui/gtk/help-overlay.blp:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Month View"
msgstr "Прагляд месяца"

#: src/gui/importer/gcal-import-dialog.blp:5
msgid "Import Files…"
msgstr "Імпарт файлаў…"

#: src/gui/importer/gcal-import-dialog.c:338
#, c-format
msgid "Import %d event"
msgid_plural "Import %d events"
msgstr[0] "Імпартаваць %d падзею"
msgstr[1] "Імпартаваць %d падзеі"
msgstr[2] "Імпартаваць %d падзей"

#: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:178
msgid "Starts"
msgstr "Пачатак"

#. #-#-#-#-#  phosh_0.54.0-1_be.po (phosh main)  #-#-#-#-#
#. Translators: When the event ends: Ends\r16:00
#: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:179
#: plugins/upcoming-events/upcoming-event.c:148
msgid "Ends"
msgstr "Канец"

#: src/gui/importer/gcal-importer.c:37
msgid "Bad argument to function"
msgstr "Няправільны аргумент функцыі"

#: src/gui/importer/gcal-importer.c:41
msgid "Failed to allocate a new object in memory"
msgstr "Не ўдалося вылучыць памяць для новага аб'екта"

#: src/gui/importer/gcal-importer.c:44
msgid "File is malformed, invalid, or corrupted"
msgstr "Файл мае няправільны фармат або пашкоджаны"

#: src/gui/importer/gcal-importer.c:47
msgid "Failed to parse the calendar contents"
msgstr "Не ўдалося разабраць змесціва календара"

#: src/gui/importer/gcal-importer.c:50 src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:110
#: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:128
#: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:159
msgid "Failed to read file"
msgstr "Не ўдалося прачытаць файл"

#: src/gui/importer/gcal-importer.c:112
msgid "File is not an iCalendar (.ics) file"
msgstr "Файл не з'яўляецца файлам iCalendar (.ics)"

#: src/gui/views/gcal-agenda-view.blp:27
#: plugins/upcoming-events/event-list.ui:26
msgid "No events"
msgstr "Няма падзей"

#.
#. * Translators: %A is the full day name, %B is the month name
#. * and %d is the day of the month as a number between 0 and 31.
#. * More formats can be found on the doc:
#. * https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#.
#: src/gui/views/gcal-agenda-view.c:210
msgid "%A %B %d"
msgstr "%A %d %B"

#: src/gui/views/gcal-agenda-view.c:415
msgid "On-going"
msgstr "Працягваецца"

#: src/gui/views/gcal-month-popover.blp:56
msgid "New Event…"
msgstr "Новая падзея…"

#: src/gui/views/gcal-week-header.c:480
#, c-format
msgid "Other event"
msgid_plural "Other %d events"
msgstr[0] "%d іншая падзея"
msgstr[1] "%d іншыя падзеі"
msgstr[2] "%d іншых падзей"

#: src/utils/gcal-utils.c:1158
msgid "Modify Multiple Events?"
msgstr "Змяніць некалькі падзей?"

#: src/utils/gcal-utils.c:1159
msgid ""
"The event you are trying to modify is recurring. The changes you have "
"selected should be applied to:"
msgstr ""
"Вы спрабуеце змяніць перыядычную падзею. Выбраныя вамі змены трэба ўжыць да:"

#: src/utils/gcal-utils.c:1163
msgid "_Only This Event"
msgstr "Толькі _гэтая падзея"

#: src/utils/gcal-utils.c:1169
msgid "_Subsequent Events"
msgstr "_Наступныя падзеі"

#: src/utils/gcal-utils.c:1172
msgid "_All Events"
msgstr "_Усе падзеі"

#. Conferencing
#: src/utils/gcal-utils.c:1275
msgid "BlueJeans"
msgstr "BlueJeans"

#: src/utils/gcal-utils.c:1276 src/utils/gcal-utils.c:1277
msgid "BigBlueButton"
msgstr "BigBlueButton"

#: src/utils/gcal-utils.c:1278
msgid "Google Meet"
msgstr "Google Meet"

#: src/utils/gcal-utils.c:1279 src/utils/gcal-utils.c:1280
msgid "Jitsi"
msgstr "Jitsi"

#: src/utils/gcal-utils.c:1281
msgid "Uber Conference"
msgstr "Uber Conference"

#: src/utils/gcal-utils.c:1282
msgid "GNOME Meet"
msgstr "GNOME Meet"

#: src/utils/gcal-utils.c:1283
msgid "Microsoft Teams"
msgstr "Microsoft Teams"

#: src/utils/gcal-utils.c:1284
msgid "Whereby"
msgstr "Whereby"

#: src/utils/gcal-utils.c:1285
msgid "Webex"
msgstr "Webex"

# ?Паглядзець на карце
#. Map
#: src/utils/gcal-utils.c:1289
msgid "View Map"
msgstr "Прагляд карты"

#: src/utils/gcal-utils.c:1290
msgid "OpenStreetMap"
msgstr "OpenStreetMap"

#: src/utils/gcal-utils.c:1291 src/utils/gcal-utils.c:1292
msgid "Google Maps"
msgstr "Google Карты"

#: src/utils/gcal-utils.c:1293
msgid "Bing Maps"
msgstr "Карты Bing"

#: src/gpm-statistics.c:86 src/gpm-statistics.c:81 ../katze/katze-utils.c:538
#: src/states_screens/addons_screen.cpp:51
#: taskcoachlib/domain/date/snooze.py:30
#: taskcoachlib/thirdparty/smartdatetimectrl.py:1747
msgid "1 week"
msgstr "1 тыдзень"

#: src/cui-call.c:308
msgid "Call active"
msgstr "Выклік актыўны"

#: src/cui-call.c:310
msgid "Call held"
msgstr "Утрыманне выкліку"

#: src/cui-call-display.c:102
msgid "Accepting call…"
msgstr "Прыманне выкліку…"

#: src/cui-call-display.c:117
msgid "Hanging up…"
msgstr "Адключэнне…"

#: data/character_dialog.ui:63
msgid "_Copy Character"
msgstr "С_капіяваць сімвал"

#: data/character_dialog.ui:98
msgid "_See Also"
msgstr "Таксама _глядзіце"

#: data/sidebar.ui:35
msgid "Smileys & Emotion"
msgstr "Смайлікі і эмоцыі"

#: data/sidebar.ui:43
msgid "People & Body"
msgstr "Людзі і цела"

#: data/sidebar.ui:51 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:83
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:242
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Жывёлы і прырода"

#: data/sidebar.ui:59 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:98
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257
msgid "Food & Drink"
msgstr "Ежа і напоі"

#: data/sidebar.ui:67 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:113
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:272
msgid "Travel & Places"
msgstr "Падарожжы і месцы"

#: data/sidebar.ui:108
msgid "Letters & Symbols"
msgstr "Літары і сімвалы"

#: data/sidebar.ui:122 ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:126
msgid "Punctuation"
msgstr "Пунктуацыя"

#: data/sidebar.ui:154
msgid "Currencies"
msgstr "Валюты"

#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_be.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#
#. Title of font selector (buttons down the right for text and label tools)
#: data/sidebar.ui:170 ../rednotebook/util/statistics.py:65
#: ../rednotebook/util/statistics.py:77 ../titles.h:75
msgid "Letters"
msgstr "Літары"

#: data/window.ui:10
msgid "_About Characters"
msgstr "_Пра Сімвалы"

#: data/window.ui:49
msgid "Search characters"
msgstr "Пошук сімвалаў"

#: data/window.ui:89
msgid "No Recent Characters"
msgstr "Няма нядаўніх сімвалаў"

#: data/window.ui:90
msgid "Characters will appear here if you use them"
msgstr "Тут будуць з'яўляцца сімвалы, якія вы выкарыстоўвалі"

#: data/org.gnome.Characters.appdata.xml.in:5
msgid "Character map application"
msgstr "Праграма з адмысловымі сімваламі"

#: data/org.gnome.Characters.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Characters is a simple utility application to find and insert unusual "
"characters. It allows you to quickly find the character you are looking for "
"by searching for keywords."
msgstr ""
"Знакі - гэта простая праграма, якая дазваляе шукаць і ўстаўляць незвычайныя "
"сімвалы. Вы можаце хутка знайсці патрэбны вам сімвал па ключавых словах."

#: data/org.gnome.Characters.appdata.xml.in:12
msgid ""
"You can also browse characters by categories, such as Punctuation, Pictures, "
"etc."
msgstr ""
"Таксама можна аглядаць сімвалы па катэгорыях, такіх як пунктуацыя, выявы і "
"інш."

#: data/org.gnome.Characters.desktop.in.in:5
msgid "Utility application to find and insert unusual characters"
msgstr "Праграма, якая дазваляе шукаць і ўстаўляць незвычайныя сімвалы"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Characters.desktop.in.in:13
msgid "characters;unicode;punctuation;math;letters;emoji;emoticon;symbols;"
msgstr ""
"characters;math;emoji;symbols;знакі;сімвалы;юнікод;унікод;пунктуацыя;"
"матэматыка;літары;эмоцыі;эмодзі;эмоджы;смайл;"

#: data/org.gnome.Characters.gschema.xml:8
msgid "Maximum recent characters"
msgstr "Найбольшая колькасць сімвалаў у спісе нядаўніх"

#: src/characterDialog.js:95 src/searchProvider.js:89
msgid "Unknown character name"
msgstr "Знак з такой назвай невядомы"

#. TRANSLATORS: the first variable is a character, the second is a font
#: src/characterDialog.js:120
#, javascript-format
msgid "%s is not included in %s"
msgstr "%s няма ў %s"

#: src/characterDialog.js:151
msgid "Character copied to clipboard"
msgstr "Знак скапіяваны ў буфер абмену"

#: src/charactersView.js:156
msgid "Unassigned"
msgstr "Не прызначаны"

#: src/searchProvider.js:98
#, javascript-format
msgid "U+%s"
msgstr "U+%s"

#: src/searchProvider.js:119
msgid "Character copied"
msgstr "Знак скапіяваны"

#: src/searchProvider.js:120
msgid "Character was copied successfully"
msgstr "Знак паспяхова скапіяваны"

#: src/sidebarRow.js:72
#, javascript-format
msgid "%s Sidebar Row"
msgstr "%s радок бакавой панэлі"

#: data/org.gnome.Chess.appdata.xml.in:7
msgid "GNOME Chess"
msgstr "Шахматы GNOME"

#: data/org.gnome.Chess.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.Chess.desktop.in:5
msgid "Play the classic two-player board game of chess"
msgstr "Класічная настольная гульня ў шахматы для двух гульцоў"

#: data/org.gnome.Chess.appdata.xml.in:10
msgid ""
"GNOME Chess is a simple chess game. You can play against your computer at "
"three different difficulty levels, or against a friend at your computer."
msgstr ""
"Шахматы GNOME. Вы можаце гуляць супраць камп'ютара на трох розных узроўнях "
"складанасці або супраць сябра."

#: data/org.gnome.Chess.appdata.xml.in:14
msgid ""
"Computer chess enthusiasts will appreciate GNOME Chess’s compatibility with "
"nearly all modern computer chess engines, and its ability to detect several "
"popular engines automatically if installed."
msgstr ""
"Аматары камп'ютарных шахмат ацэняць сумяшчальнасць праграмы амаль што з "
"усімі сучаснымі праграмнымі шахматнымі рухавікамі, а таксама яе здольнасць "
"аўтаматычна апазнаць некаторыя папулярныя рухавікі, усталяваныя ў сістэме."

#: data/org.gnome.Chess.desktop.in:3 data/chess-window.ui:59
#: src/gnome-chess.vala:1189 src/gnome-chess.vala:1519
msgid "Chess"
msgstr "Шахматы"

#: data/org.gnome.Chess.desktop.in:4
msgid "Chess Game"
msgstr "Шахматы"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Chess.desktop.in:7
msgid "game;strategy;"
msgstr "гульня;стратэгія;"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:53 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:54
msgid "The piece theme to use"
msgstr "Стыль фігур"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:58 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:59
msgid "A flag to enable move hints"
msgstr "Уключыць падказкі хадоў"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:63 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:64
msgid "A flag to enable board numbering"
msgstr "Уключыць нумарацыю клетак дошкі"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:68 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:69
msgid "The directory to open the save game dialog in"
msgstr "Каталог для адкрыцця дыялогавага акенца захавання гульні"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:73 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:74
msgid "The directory to open the load game dialog in"
msgstr "Каталог для адкрыцця дыялогавага акенца загрузкі гульні"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:78 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:79
msgid "The format to display moves in"
msgstr "Фармат апісання хадоў"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:83 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:84
msgid "The side of the board that is in the foreground"
msgstr "Край дошкі, які знаходзіцца на пярэднім плане"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:88 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:89
msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)"
msgstr "Працягласць гульні ў секундах (0: неабмежавана)"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:93 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:94
msgid "The type of clock (simple/fischer/bronstein)"
msgstr "Тып гадзінніка (simple/fischer/bronstein)"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:98 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:99
msgid "The timer increment set corresponding to clock type (1 second minimum)"
msgstr ""
"Дадатковы час таймера, у залежнасці ад тыпу гадзінніка (не менш за 1 секунду)"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:103 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:104
msgid "The board side to play as"
msgstr "За які бок дашкі гуляць"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:108
msgid "The last side the player played as"
msgstr "Бок, за які ігрок гуляў апошні раз"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:109
msgid ""
"This is needed when play-as is set to alternate. This should only be set to "
"black or white."
msgstr ""
"Гэта патрэбна, калі \"гуляць за\" настаўлена на \"мяняць\". Павінна быць "
"\"black\" ці \"white\"."

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:113
msgid "The opponent player"
msgstr "Сапернік"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:114
msgid ""
"Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first "
"available chess engine) or the name of a specific engine to play against"
msgstr ""
"Можа быць \"human\" (гульня супраць іншага чалавека-гульца), \"\" (ужыць "
"першы наяўны шахматны рухавік) ці назвай пэўнага рухавіка"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:118 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:119
msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
msgstr "Узровень складанасці гульні саперніка"

#: data/chess-window.ui:7 src/blueprints/menu-button.blp:7
msgid "_New Game…"
msgstr "_Новая гульня…"

#: data/chess-window.ui:11
msgid "_Open Game…"
msgstr "_Адкрыць гульню…"

#: data/chess-window.ui:15
msgid "_Save Game"
msgstr "_Захаваць гульню"

#: data/chess-window.ui:19
msgid "_Save Game As…"
msgstr "_Захаваць гульню як…"

#: data/chess-window.ui:25
msgid "_Resign Game"
msgstr "_Здаць партыю"

#: data/chess-window.ui:45
msgid "_About Chess"
msgstr "_Пра Шахматы"

#. Tooltip on the show first move (i.e. game start) navigation button
#: data/chess-window.ui:135
msgid "Rewind to Game Start"
msgstr "Вярнуцца да пачатку гульні"

#. Tooltip on the show previous move navigation button
#: data/chess-window.ui:152
msgid "Show Previous Move"
msgstr "Паказаць папярэдні ход"

#. Tooltip on the show next move navigation button
#: data/chess-window.ui:169
msgid "Show Next Move"
msgstr "Паказаць наступны ход"

#. Tooltip on the show current move navigation button
#: data/chess-window.ui:186
msgid "Show Current Move"
msgstr "Паказаць цяперашні ход"

#: data/help-overlay.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Start New Game"
msgstr "Пачаць новую гульню"

#: data/help-overlay.ui:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Saved Game"
msgstr "Адкрыць захаваную гульню"

#: data/help-overlay.ui:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pause Game"
msgstr "Прыпыніць гульню"

#: data/help-overlay.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save Game"
msgstr "Захаваць гульню"

#: data/help-overlay.ui:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save Game As…"
msgstr "Захаваць гульню як…"

#: data/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo Move"
msgstr "Адрабіць ход"

#: data/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rewind to Game Start"
msgstr "Вярнуцца да пачатку гульні"

#: data/help-overlay.ui:74
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Previous Move"
msgstr "Паказаць папярэдні ход"

#: data/help-overlay.ui:80
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Next Move"
msgstr "Паказаць наступны ход"

#: data/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Last Move"
msgstr "Паказаць наступны ход"

#: data/new-game-dialog.ui:43
msgid "_Opposing Player"
msgstr "_Сапернік"

#: data/new-game-dialog.ui:49
msgid "_Play As"
msgstr "_Гуляць за"

#: data/new-game-dialog.ui:63
msgid "_Difficulty"
msgstr "_Складанасць"

#: data/new-game-dialog.ui:82
msgid "_Use Time Limit"
msgstr "_Абмежаванне часу"

#: data/new-game-dialog.ui:94
msgid "_Minutes Per Side"
msgstr "_Хвілін кожнаму боку"

#: data/new-game-dialog.ui:115
msgid "_Increment In Seconds"
msgstr "_Дадатковы час у секундах"

#: data/new-game-dialog.ui:136
msgid "Clock _Type"
msgstr "Тып _гадзінніка"

#: data/preferences-dialog.ui:14
msgid "_Board Orientation"
msgstr "_Арыентацыя дошкі"

#: data/preferences-dialog.ui:28
msgid "_Move Format"
msgstr "_Фармат апісання хадоў"

#: data/preferences-dialog.ui:42
msgid "_Piece Style"
msgstr "Стыль _фігур"

#: data/preferences-dialog.ui:56
msgid "Board _Numbering"
msgstr "_Нумарацыя дошкі"

#: data/preferences-dialog.ui:68
msgid "Move _Hints"
msgstr "Падказкі _хадоў"

#: data/promotion-type-selector.ui:6
msgid "Select Promotion Type"
msgstr "Выберыце тып пераўтварэнняў"

#: data/promotion-type-selector.ui:34
msgid "_Queen"
msgstr "_Ферзь"

#: data/promotion-type-selector.ui:70
msgid "_Knight"
msgstr "_Конь"

#: data/promotion-type-selector.ui:106
msgid "_Rook"
msgstr "_Ладдзя"

#: data/promotion-type-selector.ui:142
msgid "_Bishop"
msgstr "_Слон"

#. Message when the game cannot be loaded due to an invalid move in the file.
#: lib/chess-game.vala:106
#, c-format
msgid "Failed to load PGN: move %s is invalid."
msgstr "Не ўдалося загрузіць PGN: ход %s хібны."

#: lib/chess-pgn.vala:248 lib/chess-pgn.vala:253 lib/chess-pgn.vala:260
#, c-format
msgid "Invalid %s : %s in PGN, setting timer to infinity."
msgstr "Памылковы %s : %s у PGN, настаўляем таймер на бясконцасць."

#: lib/chess-pgn.vala:267
#, c-format
msgid "Invalid clock type in PGN: %s, using a simple clock."
msgstr "Памылковы тып гадзінніка ў PGN: %s, выкарыстоўваем просты гадзіннік."

#: lib/chess-pgn.vala:274
#, c-format
msgid "Invalid timer increment in PGN: %s, using a simple clock."
msgstr ""
"Памылковы дадатковы час таймера ў PGN: %s, выкарыстоўваем просты гадзіннік."

#: src/chess-window.vala:128
msgid "Unpause the game"
msgstr "Працягнуць гульню"

#. Note there are no move formats for pieces taking kings and this is not allowed in Chess rules
#. Human Move String: Description of a white pawn moving from %1$s to %2s, e.g. 'c2 to c4'
#: src/chess-window.vala:314
#, c-format
msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Белая пешка ходзіць з %1$s на %2$s"

#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/chess-window.vala:316
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Белая пешка з %1$s б'е чорную пешку на %2$s"

#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/chess-window.vala:318
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Белая пешка з %1$s б'е чорную ладдзю на %2$s"

#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/chess-window.vala:320
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Белая пешка з %1$s б'е чорнага каня на %2$s"

#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/chess-window.vala:322
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Белая пешка з %1$s б'е чорнага слана на %2$s"

#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/chess-window.vala:324
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Белая пешка з %1$s б'е чорнага ферзя на %2$s"

#. Human Move String: Description of a white rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a1 to a5'
#: src/chess-window.vala:326
#, c-format
msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Белая ладдзя ходзіць з %1$s на %2$s"

#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/chess-window.vala:328
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Белая ладдзя з %1$s б'е чорную пешку на %2$s"

#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/chess-window.vala:330
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Белая ладдзя з %1$s б'е чорную ладдзю на %2$s"

#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/chess-window.vala:332
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Белая ладдзя з %1$s б'е чорнага каня на %2$s"

#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/chess-window.vala:334
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Белая ладдзя з %1$s б'е чорнага слана на %2$s"

#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a queen at %2$s"
#: src/chess-window.vala:336
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Белая ладдзя з %1$s б'е чорнага ферзя на %2$s"

#. Human Move String: Description of a white knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b1 to c3'
#: src/chess-window.vala:338
#, c-format
msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Белы конь ходзіць з %1$s на %2$s"

#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/chess-window.vala:340
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Белы конь з %1$s б'е чорную пешку на %2$s"

#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/chess-window.vala:342
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Белы конь з %1$s б'е чорную ладдзю на %2$s"

#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/chess-window.vala:344
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Белы конь з %1$s б'е чорнага каня на %2$s"

#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/chess-window.vala:346
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Белы конь з %1$s б'е чорнага слана на %2$s"

#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/chess-window.vala:348
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Белы конь з %1$s б'е чорнага ферзя на %2$s"

#. Human Move String: Description of a white bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f1 to b5'
#: src/chess-window.vala:350
#, c-format
msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Белы слон ходзіць з %1$s на %2$s"

#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/chess-window.vala:352
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Белы слон з %1$s б'е чорную пешку на %2$s"

#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/chess-window.vala:354
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Белы слон з %1$s б'е чорную ладдзю на %2$s"

#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/chess-window.vala:356
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Белы слон з %1$s б'е чорнага каня на %2$s"

#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/chess-window.vala:358
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Белы слон з %1$s б'е чорнага слана на %2$s"

#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/chess-window.vala:360
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Белы слон з %1$s б'е чорнага ферзя на %2$s"

#. Human Move String: Description of a white queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd1 to d4'
#: src/chess-window.vala:362
#, c-format
msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Белы ферзь ходзіць з %1$s на %2$s"

#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/chess-window.vala:364
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Белы ферзь з %1$s б'е чорную пешку на %2$s"

#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/chess-window.vala:366
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Белы ферзь з %1$s б'е чорную ладдзю на %2$s"

#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/chess-window.vala:368
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Белы ферзь з %1$s б'е чорнага каня на %2$s"

#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/chess-window.vala:370
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Белы ферзь з %1$s б'е чорнага слана на %2$s"

#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/chess-window.vala:372
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Белы ферзь з %1$s б'е чорнага ферзя на %2$s"

#. Human Move String: Description of a white king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e1 to f1'
#: src/chess-window.vala:374
#, c-format
msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Белы кароль ходзіць з %1$s на %2$s"

#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/chess-window.vala:376
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Белы кароль з %1$s б'е чорную пешку на %2$s"

#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/chess-window.vala:378
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Белы кароль з %1$s б'е чорную ладдзю на %2$s"

#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/chess-window.vala:380
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Белы кароль з %1$s б'е чорнага каня на %2$s"

#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/chess-window.vala:382
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Белы кароль з %1$s б'е чорнага слана на %2$s"

#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/chess-window.vala:384
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Белы кароль з %1$s б'е чорнага ферзя на %2$s"

#. Human Move String: Description of a black pawn moving from %1$s to %2$s, e.g. 'c8 to c6'
#: src/chess-window.vala:386
#, c-format
msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Чорная пешка ходзіць з %1$s на %2$s"

#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/chess-window.vala:388
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Чорная пешка з %1$s б'е белую пешку на %2$s"

#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/chess-window.vala:390
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Чорная пешка з %1$s б'е белую ладдзю на %2$s"

#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/chess-window.vala:392
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Чорная пешка з %1$s б'е белага каня на %2$s"

#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/chess-window.vala:394
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Чорная пешка з %1$s б'е белага слана на %2$s"

#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/chess-window.vala:396
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Чорная пешка з %1$s б'е белага ферзя на %2$s"

#. Human Move String: Description of a black rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a8 to a4'
#: src/chess-window.vala:398
#, c-format
msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Чорная ладдзя ходзіць з %1$s на %2$s"

#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/chess-window.vala:400
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Чорная ладдзя з %1$s б'е белую пешку на %2$s"

#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/chess-window.vala:402
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Чорная ладдзя з %1$s б'е белую ладдзю на %2$s"

#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/chess-window.vala:404
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Чорная ладдзя з %1$s б'е белага каня на %2$s"

#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/chess-window.vala:406
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Чорная ладдзя з %1$s б'е белага слана на %2$s"

#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/chess-window.vala:408
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Чорная ладдзя з %1$s б'е белага ферзя на %2$s"

#. Human Move String: Description of a black knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b8 to c6'
#: src/chess-window.vala:410
#, c-format
msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Чорны конь ходзіць з %1$s на %2$s"

#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/chess-window.vala:412
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Чорны конь з %1$s б'е белую пешку на %2$s"

#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/chess-window.vala:414
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Чорны конь з %1$s б'е белую ладдзю на %2$s"

#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/chess-window.vala:416
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Чорны конь з %1$s б'е белага каня на %2$s"

#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/chess-window.vala:418
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Чорны конь з %1$s б'е белага слана на %2$s"

#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/chess-window.vala:420
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Чорны конь з %1$s б'е белага ферзя на %2$s"

#. Human Move String: Description of a black bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f8 to b3'
#: src/chess-window.vala:422
#, c-format
msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Чорны слон ходзіць з %1$s на %2$s"

#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/chess-window.vala:424
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Чорны слон з %1$s б'е белую пешку на %2$s"

#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/chess-window.vala:426
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Чорны слон з %1$s б'е белую ладдзю на %2$s"

#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/chess-window.vala:428
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Чорны слон з %1$s б'е белага каня на %2$s"

#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/chess-window.vala:430
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Чорны слон з %1$s б'е белага слана на %2$s"

#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/chess-window.vala:432
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Чорны слон з %1$s б'е белага ферзя на %2$s"

#. Human Move String: Description of a black queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd8 to d5'
#: src/chess-window.vala:434
#, c-format
msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Чорны ферзь ходзіць з %1$s на %2$s"

#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/chess-window.vala:436
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Чорны ферзь з %1$s б'е белую пешку на %2$s"

#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/chess-window.vala:438
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Чорны ферзь з %1$s б'е белую ладдзю на %2$s"

#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/chess-window.vala:440
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Чорны ферзь з %1$s б'е белага каня на %2$s"

#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/chess-window.vala:442
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Чорны ферзь з %1$s б'е белага слана на %2$s"

#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/chess-window.vala:444
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Чорны ферзь з %1$s б'е белага ферзя на %2$s"

#. Human Move String: Description of a black king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e8 to f8'
#: src/chess-window.vala:446
#, c-format
msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Чорны кароль ходзіць з %1$s на %2$s"

#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/chess-window.vala:448
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Чорны кароль з %1$s б'е белую пешку на %2$s"

#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/chess-window.vala:450
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Чорны кароль з %1$s б'е белую ладдзю на %2$s"

#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/chess-window.vala:452
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Чорны кароль з %1$s б'е белага каня на %2$s"

#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/chess-window.vala:454
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Чорны кароль з %1$s б'е белага слана на %2$s"

#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a queen at %2$s"
#: src/chess-window.vala:456
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Чорны кароль з %1$s б'е белага ферзя на %2$s"

#: src/chess-window.vala:465
msgid "White castles kingside"
msgstr "Белыя выконваюць ракіроўку з боку караля"

#: src/chess-window.vala:467
msgid "White castles queenside"
msgstr "Белыя выконваюць ракіроўку з боку ферзя"

#: src/chess-window.vala:469
msgid "Black castles kingside"
msgstr "Чорныя выконваюць ракіроўку з боку караля"

#: src/chess-window.vala:471
msgid "Black castles queenside"
msgstr "Чорныя выконваюць ракіроўку з боку ферзя"

#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s en passant
#: src/chess-window.vala:493
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s en passant"
msgstr "Белая пешка з %1$s б'е чорную пешку на %2$s на праходзе"

#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s en passant
#: src/chess-window.vala:497
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes white pawn at %2$s en passant"
msgstr "Чорная пешка з %1$s б'е белую пешку на %2$s на праходзе"

#. Move History Combo: Go to the start of the game
#: src/chess-window.vala:531
msgid "Game Start"
msgstr "Да пачатку гульні"

#. May print when started on the command line; a PGN is a saved game file.
#: src/gnome-chess.vala:180
msgid "GNOME Chess can only open one PGN at a time."
msgstr "Шахматы GNOME здольныя адкрыць толькі адзін PGN за раз."

#. Warning at start of game when no chess engine is installed.
#: src/gnome-chess.vala:457
msgid ""
"No chess engine is installed. You will not be able to play against the "
"computer."
msgstr ""
"Не ўсталявана ніводнага шахматнага рухавіка. Вы не здолееце гуляць супраць "
"камп'ютара."

#. Game status on White's turn when in check
#: src/gnome-chess.vala:800
msgid "White is in Check"
msgstr "Белыя, шах"

#. Game status on Black's turn when in check
#: src/gnome-chess.vala:803
msgid "Black is in Check"
msgstr "Чорныя, шах"

#. Game status on White's turn if White is human
#: src/gnome-chess.vala:809
msgid "White to Move"
msgstr "Ходзяць белыя"

#. Game status on White's turn if White is a computer
#: src/gnome-chess.vala:812
msgid "White is Thinking…"
msgstr "Белыя думаюць…"

#. Game status on Black's turn if Black is human
#: src/gnome-chess.vala:818
msgid "Black to Move"
msgstr "Ходзяць чорныя"

#. Game status on Black's turn if Black is a computer
#: src/gnome-chess.vala:821
msgid "Black is Thinking…"
msgstr "Чорныя думаюць…"

#. Game status when Black captures White's pawn en passant
#: src/gnome-chess.vala:832
msgid ""
"Black captured White's pawn <span font_style='italic'>en passant</span>."
msgstr "Чорныя збілі белую пешку <span font_style='italic'>на праходзе</span>."

#. Game status when White captures Black's pawn en passant
#: src/gnome-chess.vala:835
msgid ""
"White captured Black's pawn <span font_style='italic'>en passant</span>."
msgstr "Белыя збілі чорную пешку <span font_style='italic'>на праходзе</span>."

#. Game status when the white player wins
#: src/gnome-chess.vala:853
msgid "White Wins"
msgstr "Белыя перамаглі"

#. Game status when the black player wins
#: src/gnome-chess.vala:858
msgid "Black Wins"
msgstr "Чорныя перамаглі"

#. Game status when the game is drawn
#: src/gnome-chess.vala:863
msgid "Game is Drawn"
msgstr "Гульня нічыйная"

#. Game status when Black is checkmated
#: src/gnome-chess.vala:881
msgid "Black is in check and cannot move."
msgstr "Чорным абвешчаны шах, але яны не могуць пахадзіць."

#. Game status when White is checkmated
#: src/gnome-chess.vala:884
msgid "White is in check and cannot move."
msgstr "Белым абвешчаны шах, але яны не могуць пахадзіць."

#. Game status when the game terminates due to a stalemate
#: src/gnome-chess.vala:890
msgid "Player cannot move."
msgstr "Гулец не можа пахадзіць."

#. Game status when the game is drawn due to the fifty move rule
#: src/gnome-chess.vala:894
msgid "No piece was taken or pawn moved in fifty moves."
msgstr ""
"У апошнія 50 хадоў ні адна фігура не была збіта і ні адна пешка не хадзіла."

#. Game status when the game is drawn due to the 75 move rule
#: src/gnome-chess.vala:898
msgid "No piece was taken or pawn moved in 75 moves."
msgstr ""
"У апошнія 75 хадоў ні адна фігура не была збіта і ні адна пешка не хадзіла."

#. Game status when the game ends due to Black's clock stopping
#: src/gnome-chess.vala:903
msgid "Black has run out of time."
msgstr "Час чорных на ход вычарпаны."

#. Game status when the game ends due to White's clock stopping
#: src/gnome-chess.vala:906
msgid "White has run out of time."
msgstr "Час белых на ход вычарпаны."

#. Game status when the game is drawn due to the three-fold-repetition rule
#: src/gnome-chess.vala:912
msgid "The same board state has occurred three times."
msgstr "Адна і тая ж сітуацыя паўтараецца тройчы."

#. Game status when the game is drawn due to the five-fold-repetition rule
#: src/gnome-chess.vala:916
msgid "The same board state has occurred five times."
msgstr "Адна і тая ж сітуацыя паўтараецца пяць разоў."

#. Game status when the game is drawn due to the insufficient material rule
#: src/gnome-chess.vala:920
msgid "Neither player can checkmate."
msgstr "Ні адзін з гульцоў не можа абвесціць мат."

#. Game status when the game ends due to the black player resigning
#: src/gnome-chess.vala:925
msgid "Black has resigned."
msgstr "Чорныя здаліся."

#. Game status when the game ends due to the white player resigning
#: src/gnome-chess.vala:928
msgid "White has resigned."
msgstr "Белыя здаліся."

#. Game status when a game is abandoned
#: src/gnome-chess.vala:934
msgid "The game has been abandoned."
msgstr "Гульня не захавана."

#. Game status when the game ends due to a player dying during the game.
#: src/gnome-chess.vala:939
msgid "The game log says a player died!"
msgstr "Журнал гульні кажа, што гулец памёр!"

#. Game status when something goes wrong with the engine.
#: src/gnome-chess.vala:944
msgid "The computer player is confused. The game cannot continue."
msgstr "Камп'ютарны гулец збянтэжаны. Немагчыма працягваць гульню."

#: src/gnome-chess.vala:969
msgid "Save Game?"
msgstr "Захаваць гульню?"

#: src/gnome-chess.vala:975
msgid "_Abandon Game"
msgstr "Не захоўваць гульню"

#: src/gnome-chess.vala:976
msgid "Save game for later"
msgstr "Захаваць гульню на потым"

#: src/gnome-chess.vala:982
msgid "_Discard Game"
msgstr "Ануляваць гульню"

#: src/gnome-chess.vala:983
msgid "Save game log"
msgstr "Захаваць журнал гульні"

#: src/gnome-chess.vala:1017
msgid "Would you like to claim a draw?"
msgstr "Хочаце прапанаваць нічыю?"

#. Message in claim draw dialog when triggered by fifty-move rule
#: src/gnome-chess.vala:1023
msgid ""
"You may claim a draw because fifty moves have passed without a capture or "
"pawn advancement. (The computer player may still choose to claim a draw even "
"if you choose to keep playing.)"
msgstr ""
"Вы можаце прапанаваць нічыю, таму што на працягу пяцідзесяці хадоў не збіта "
"ніводнай фігуры і не адбылося замены пешкі. (Камп'ютар таксама можа аб'явіць "
"нічыю, нават калі вы захочаце працягваць гульню.)"

#. Message in claim draw dialog when triggered by three-fold repetition
#: src/gnome-chess.vala:1028
msgid ""
"You may claim a draw because the current board position has occurred three "
"times. (The computer player may still choose to claim a draw even if you "
"choose to keep playing.)"
msgstr ""
"Вы можаце прапанаваць нічыю, таму што тройчы паўтарылася цяперашняе "
"становішча фігур на дошцы. (Камп'ютар таксама можа аб'явіць нічыю, нават "
"калі вы захочаце працягваць гульню.)"

#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_be.po (gnome-games master)  #-#-#-#-#
#. Translators: popup dialog possible answer (with a mnemonic that appears pressing Alt); appearing when user clicks "New Game" from the hamburger menu; other possible answer is "_Start New Game"
#. Translators: popup dialog possible answer (with a mnemonic that appears pressing Alt); appearing when user clicks the "Give up" button in the bottom bar; other possible answer is "_Give Up"
#: src/gnome-chess.vala:1035 src/gnome-chess.vala:1065
#: src/gnome-tetravex.vala:779 src/gnome-tetravex.vala:837
msgid "_Keep Playing"
msgstr "_Працягваць гульню"

#: src/gnome-chess.vala:1036
msgid "_Claim Draw"
msgstr "_Прапанаваць нічыю"

#: src/gnome-chess.vala:1052
msgid "By starting a new game now, unsaved progress would be lost."
msgstr "Калі цяпер пачаць новую гульню, незахаваныя дзеянні будуць страчаны."

#: src/gnome-chess.vala:1062
msgid "Are you sure you want to resign?"
msgstr "Сапраўды здацца?"

#. Text on warning dialog when player clicks Resign
#: src/gnome-chess.vala:1064
msgid "This makes sense if you plan to save the game as a record of your loss."
msgstr "Гэта мае сэнс, калі вы жадаеце захаваць гульню як запіс пра пройгрыш."

#: src/gnome-chess.vala:1066
msgid "_Resign"
msgstr "_Здацца"

#: src/gnome-chess.vala:1236
msgid "Error Loading PGN File"
msgstr "Памылка загрузкі фала PGN"

#: src/gnome-chess.vala:1237
msgid "This does not look like a valid PGN game."
msgstr "Гэта не падобна да правільнай PGN гульні."

#: src/gnome-chess.vala:1245
msgid "Invalid Move"
msgstr "Няправільны ход"

#. Title of save game dialog
#: src/gnome-chess.vala:1269
msgid "Save Chess Game"
msgstr "Захаванне шахматнай партыі"

#. Default filename for the save game dialog
#: src/gnome-chess.vala:1293
msgid "Untitled Chess Game"
msgstr "Неназваная шахматная партыя"

#. Save Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
#. Load Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
#: src/gnome-chess.vala:1299 src/gnome-chess.vala:1391
msgid "PGN files"
msgstr "Файлы PGN"

#: src/gnome-chess.vala:1336
msgid "Save Error"
msgstr "Памылка захавання"

#: src/gnome-chess.vala:1337
#, c-format
msgid "Failed to save game: %s"
msgstr "Не ўдалося захаваць гульню: %s"

#: src/gnome-chess.vala:1377
msgid "Save this game before loading another one?"
msgstr "Захаваць гэту гульню перад загрузкай іншай?"

#. Title of load game dialog
#: src/gnome-chess.vala:1385
msgid "Load Chess Game"
msgstr "Загрузка шахматнай партыі"

#: src/preferences.vala:217
msgctxt "chess-side"
msgid "White Side"
msgstr "Краем белых"

#: src/preferences.vala:219
msgctxt "chess-side"
msgid "Black Side"
msgstr "Краем чорных"

#: src/preferences.vala:221
msgctxt "chess-side"
msgid "Human Side"
msgstr "Краем чалавека"

#: src/preferences.vala:223
msgctxt "chess-side"
msgid "Current Player"
msgstr "Актыўным гульцом"

#: src/preferences.vala:276
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Human"
msgstr "Словамі"

#: src/preferences.vala:278
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Standard Algebraic"
msgstr "Стандартны алгебраічны"

#: src/preferences.vala:280
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Long Algebraic"
msgstr "Доўгі алгебраічны"

#: src/preferences.vala:282
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Figurine"
msgstr "Значкі"

#: src/preferences.vala:333
msgctxt "chess-piece-style"
msgid "Simple"
msgstr "Просты"

#: src/preferences.vala:335
msgctxt "chess-piece-style"
msgid "Fancy"
msgstr "Выкшталцоны"

#: src/preferences.vala:379
msgctxt "chess-player"
msgid "White"
msgstr "Белымі"

#: src/preferences.vala:381
msgctxt "chess-player"
msgid "Black"
msgstr "Чорнымі"

#: src/preferences.vala:383
msgctxt "chess-player"
msgid "Alternate"
msgstr "Мяняць"

#: src/preferences.vala:433
msgctxt "difficulty"
msgid "Normal"
msgstr "Сярэдне"

#: src/preferences.vala:435 src/setup.c:340
msgctxt "difficulty"
msgid "Hard"
msgstr "Цяжка"

#: src/preferences.vala:482
msgctxt "clock-type"
msgid "Fischer"
msgstr "Фішэр"

#: src/preferences.vala:484
msgctxt "clock-type"
msgid "Bronstein"
msgstr "Бранштэйн"

#: src/preferences.vala:527
msgctxt "chess-opponent"
msgid "Human"
msgstr "Чалавек"

#: src/setup.c:335
msgid "_Difficulty:"
msgstr "_Складанасць:"

#: data/org.gnome.clocks.desktop.in.in:5
msgid "Clocks for world times, plus alarms, stopwatch and a timer"
msgstr ""
"Гадзіннік з паказам часу ў розных кутках свету, будзільнікам, таймерам і "
"секундамерам"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.clocks.desktop.in.in:7
msgid "time;timer;alarm;world clock;stopwatch;time zone;"
msgstr ""
"time;timer;alarm;world clock;stopwatch;time zone;час;таймер;гадзіннік;"
"будзільнік;сусветны гадзіннік;секундамер;часавы пояс;"

#: data/org.gnome.clocks.desktop.in.in:17
msgid "Allows world clocks to be displayed for your time zone."
msgstr "Дазваляе паказваць сусветныя гадзіннікі для вашага часавага пояса."

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:5
msgid "Configured world clocks"
msgstr "Наладжаныя сусветныя гадзіннікі"

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:6
msgid "List of world clocks to show."
msgstr "Спіс выбраных сусветных гадзіннікаў."

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:12
msgid "Configured alarms"
msgstr "Наладжаныя будзільнікі"

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:13
msgid "List of alarms set."
msgstr "Спіс настаўленых будзільнікаў."

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:19
msgid "Configured Timers"
msgstr "Наладжаныя таймеры"

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:20
msgid "List of timers set."
msgstr "Спіс наладжаных таймераў."

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:26
msgid "Geolocation support"
msgstr "Падтрымка геалакацыі"

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:27
msgid "Turn geolocation support on and off."
msgstr "Уключэнне ці выключэнне падтрымкі геалакацыі."

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:45 data/org.gnome.hitori.gschema.xml:12
msgid "Whether the window is maximized."
msgstr "Ці разгорнута акно."

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:51
msgid "Window width and height"
msgstr "Шырыня і вышыня акна"

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:52
msgid "Width and height of the window."
msgstr "Шырыня і вышыня акна."

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:58
msgid "Panel state"
msgstr "Стан панэлі"

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:59
msgid "Current clock panel."
msgstr "Бягучая панэль гадзінніка."

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:7
msgid "Keep track of time"
msgstr "Сачыце за часам"

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:9
msgid ""
"A simple and elegant clock application. It includes world clocks, alarms, a "
"stopwatch, and timers."
msgstr ""
"Просты і элегантны гадзіннік. Праграма змяшчае сусветныя гадзіннікі, "
"будзільнік, секундамер і таймер."

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:14
msgid "Show the time in different cities around the world"
msgstr "Паказваць час у розных гарадах свету"

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:15
msgid "Set alarms to wake you up"
msgstr "Настаўляць будзільнікі"

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:16
msgid "Measure elapsed time with an accurate stopwatch"
msgstr "Вымяраць час з дапамогай дакладнага секундамера"

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:17
msgid "Set timers to properly cook your food"
msgstr "Настаўляць таймер для гатавання страў"

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:34
msgid "Initial screen"
msgstr "Пачатковы экран"

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:38
msgid "Alarms screen"
msgstr "Экран будзільнікаў"

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:42
msgid "Stopwatch screen"
msgstr "Экран секундамера"

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:46
msgid "Timer screen"
msgstr "Экран таймера"

#: data/gtk/help-overlay.ui:27 src/help-overlay.ui:51
#: shell/resources/help-overlay.blp:292 data/resources/help-overlay.ui:64
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Спалучэнні клавіш"

#: data/gtk/help-overlay.ui:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the Next Section"
msgstr "Да наступнага раздзела"

#: data/gtk/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the Previous Section"
msgstr "Да папярэдняга раздзела"

#: data/gtk/help-overlay.ui:51
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the World Section"
msgstr "Да раздзела Сусвет"

#: data/gtk/help-overlay.ui:57
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the Alarms Section"
msgstr "Да раздзела Будзільнік"

#: data/gtk/help-overlay.ui:63
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the Stopwatch Section"
msgstr "Да раздзела Секундамер"

#: data/gtk/help-overlay.ui:69
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the Timer Section"
msgstr "Да раздзела Таймер"

#: data/gtk/help-overlay.ui:77
msgctxt "shortcut window"
msgid "World Clocks"
msgstr "Сусветныя гадзіннікі"

#: data/gtk/help-overlay.ui:81
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add a World Clock"
msgstr "Дадаць сусветны гадзіннік"

#: data/gtk/help-overlay.ui:89
msgctxt "shortcut window"
msgid "Alarm"
msgstr "Будзільнік"

#: data/gtk/help-overlay.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add an Alarm"
msgstr "Дадаць будзільнік"

#: data/gtk/help-overlay.ui:101
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stopwatch"
msgstr "Секундамер"

#: data/gtk/help-overlay.ui:105
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pause All"
msgstr "Прыпыніць усе"

#: data/gtk/help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "Timer"
msgstr "Таймер"

#: data/gtk/help-overlay.ui:117
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset"
msgstr "Скінуць"

#: data/gtk/help-overlay.ui:123
msgctxt "shortcut window"
msgid "New Timer"
msgstr "Новы таймер"

#: data/ui/alarm-face.ui:14
msgid "Add A_larm…"
msgstr "Дадаць _будзільнік…"

#: data/ui/alarm-row.ui:67
msgid "Enable Alarm"
msgstr "Укючыць будзільнік"

#. Translators: Tooltip for the + button
#: data/ui/alarm-setup-dialog.ui:6 src/alarm-face.vala:28
#: src/alarm-setup-dialog.vala:110
msgid "New Alarm"
msgstr "Новы будзільнік"

#: data/ui/alarm-setup-dialog.ui:38
msgid "You already have an alarm for this time"
msgstr "Для гэтага часу ўжо створаны будзільнік"

#: data/ui/alarm-setup-dialog.ui:123
msgid "Ring Duration"
msgstr "Працягласць званка"

#: data/ui/alarm-setup-dialog.ui:129
msgid "Snooze Duration"
msgstr "Адкладваць на"

#: data/ui/alarm-setup-dialog.ui:138
msgid "R_emove Alarm"
msgstr "В_ыдаліць будзільнік"

#: data/ui/header-bar.ui:14
msgid "_About Clocks"
msgstr "_Пра гадзіннік"

#: data/ui/stopwatch-face.ui:100 data/ui/timer-face.ui:27
#: src/stopwatch-face.vala:202
msgid "St_art"
msgstr "За_пусціць"

#: data/ui/stopwatch-laps-row.ui:25 ../src/actions/actions-paths.cpp:249
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1643 ../src/path/path-boolop.cpp:59
#: dialogs.py:2068
msgid "Difference"
msgstr "Розніца"

#: data/ui/timer-row.ui:32
msgid "Title…"
msgstr "Увядзіце назву…"

#. Translators: Tooltip for the + button
#: data/ui/timer-setup-dialog.ui:4 src/timer-face.vala:39
msgid "New Timer"
msgstr "Новы таймер"

#: data/ui/timer-setup.ui:47
msgid "1 m"
msgstr "1 хв"

#: data/ui/timer-setup.ui:58
msgid "2 m"
msgstr "2 хв"

#: data/ui/timer-setup.ui:69
msgid "3 m"
msgstr "3 хв"

#: data/ui/timer-setup.ui:80
msgid "5 m"
msgstr "5 хв"

#: data/ui/timer-setup.ui:91
msgid "30 m"
msgstr "30 хв"

#: data/ui/timer-setup.ui:102
msgid "15 m"
msgstr "15 хв"

#: data/ui/timer-setup.ui:113
msgid "45 m"
msgstr "45 хв"

#: data/ui/timer-setup.ui:124
msgid "1 h"
msgstr "1 гадз"

#: data/ui/timer-setup.ui:137
msgid "Set Timer"
msgstr "Наставіць таймер"

#: data/ui/window.ui:44
msgid "_World"
msgstr "_Сусвет"

#: data/ui/window.ui:55
msgid "Ala_rms"
msgstr "_Будзільнік"

#: data/ui/window.ui:66
msgid "_Stopwatch"
msgstr "Секунда_мер"

#: data/ui/window.ui:77
msgid "_Timer"
msgstr "_Таймер"

#: data/ui/window.ui:106
msgid "Alarm Ringing"
msgstr "Сігнал будзільніка"

#: data/ui/world-face.ui:15
msgid "_Add World Clock…"
msgstr "_Дадаць сусветны гадзіннік…"

#: data/ui/world-location-dialog.ui:4
msgid "Add a New World Clock"
msgstr "Дадаць сусветны гадзіннік"

#: data/ui/world-location-dialog.ui:52
msgid "Search for a City"
msgstr "Пошук горада"

#: src/alarm-face.vala:157
#, c-format
msgid "Alarm set for %s from now"
msgstr "Будзільнік настаўлены на %s ад гэтага часу"

#. Translators: The alarm for the time %s titled %s has been "snoozed"
#: src/alarm-row.vala:97
#, c-format
msgid "%s: Snoozed until %s"
msgstr "%s: адкладзена да %s"

#. Translators: %s is a time
#: src/alarm-row.vala:100
#, c-format
msgid "Snoozed until %s"
msgstr "Адкладзена да %s"

#. Translators: The alarm titled %s was "missed"
#: src/alarm-row.vala:107
#, c-format
msgid "Alarm %s was missed"
msgstr "Будзільнік %s прапушчаны"

#: src/alarm-row.vala:109
msgid "Alarm was missed"
msgstr "Будзільнік прапушчаны"

#: src/alarm-setup-dialog.vala:110
msgid "Edit Alarm"
msgstr "Рэдагаванне будзільніка"

#: src/stopwatch-face.vala:169 src/stopwatch-face.vala:206
msgid "_Lap"
msgstr "_Круг"

#: src/stopwatch-face.vala:181
msgid "R_esume"
msgstr "_Узнавіць"

#: src/timer-face.vala:82
msgid "Time is up!"
msgstr "Час надышоў!"

#: src/timer-face.vala:83
msgid "Timer countdown finished"
msgstr "Адлік часу скончаны"

#. Translators: The time is the same as the local time
#: src/utils.vala:67
msgid "Current timezone"
msgstr "Бягучы часавы пояс"

#. Translators: The (possibly fractical) number hours in the past
#. (relative to local) the clock/location is
#: src/utils.vala:72
#, c-format
msgid "%s hour behind"
msgid_plural "%s hours behind"
msgstr[0] "на %s гадзіну менш"
msgstr[1] "на %s гадзіны менш"
msgstr[2] "на %s гадзін менш"

#. Translators: The (possibly fractical) number hours in the
#. future (relative to local) the clock/location is
#: src/utils.vala:78
#, c-format
msgid "%s hour ahead"
msgid_plural "%s hours ahead"
msgstr[0] "на %s гадзіну больш"
msgstr[1] "на %s гадзіны больш"
msgstr[2] "на %s гадзін больш"

#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_be.po (gnome-maps main)  #-#-#-#-#
#. translators: this is an indication for a trip duration,
#. * where the duration is an exact number of hours (i.e. no
#. * minutes part), using plural forms as appropriate
#.
#: src/utils.vala:110 src/transitPlan.js:349
#, c-format, javascript-format
msgid "%s hour"
msgid_plural "%s hours"
msgstr[0] "%s гадзіна"
msgstr[1] "%s гадзіны"
msgstr[2] "%s гадзін"

#. Translators: This is used in the repeat toggle for Monday
#: src/utils.vala:277
msgctxt "Alarm|Repeat-On|Monday"
msgid "M"
msgstr "П"

#. Translators: This is used in the repeat toggle for Tuesday
#: src/utils.vala:279
msgctxt "Alarm|Repeat-On|Tuesday"
msgid "T"
msgstr "А"

#. Translators: This is used in the repeat toggle for Wednesday
#: src/utils.vala:281
msgctxt "Alarm|Repeat-On|Wednesday"
msgid "W"
msgstr "С"

#. Translators: This is used in the repeat toggle for Thursday
#: src/utils.vala:283
msgctxt "Alarm|Repeat-On|Thursday"
msgid "T"
msgstr "Ч"

#. Translators: This is used in the repeat toggle for Friday
#: src/utils.vala:285
msgctxt "Alarm|Repeat-On|Friday"
msgid "F"
msgstr "П"

#. Translators: This is used in the repeat toggle for Saturday
#: src/utils.vala:287
msgctxt "Alarm|Repeat-On|Saturday"
msgid "S"
msgstr "С"

#. Translators: This is used in the repeat toggle for Sunday
#: src/utils.vala:289
msgctxt "Alarm|Repeat-On|Sunday"
msgid "S"
msgstr "Н"

#: src/utils.vala:303
msgid "Mondays"
msgstr "Па панядзелках"

#: src/utils.vala:304
msgid "Tuesdays"
msgstr "Па аўторках"

#: src/utils.vala:305
msgid "Wednesdays"
msgstr "Па серадах"

#: src/utils.vala:306
msgid "Thursdays"
msgstr "Па чацвяргах"

#: src/utils.vala:307
msgid "Fridays"
msgstr "Па пятніцах"

#: src/utils.vala:308
msgid "Saturdays"
msgstr "Па суботах"

#: src/utils.vala:309
msgid "Sundays"
msgstr "Па нядзелях"

#. Translators: This clock represents the local time
#: src/world-row.vala:47
msgid "Current location"
msgstr "Бягучае месцазнаходжанне"

#: data/appdata/org.gnome.ColorProfileViewer.appdata.xml.in:7
msgid "GNOME Color Manager"
msgstr "GNOME Color Manager"

#: data/appdata/org.gnome.ColorProfileViewer.appdata.xml.in:8
#: data/org.gnome.ColorProfileViewer.desktop.in:4
msgid "Inspect and compare installed color profiles"
msgstr "Праверыць і параўнаць усталяваныя колеравыя профілі"

#: data/appdata/org.gnome.ColorProfileViewer.appdata.xml.in:10
msgid ""
"GNOME Color Profile Viewer shows installed color profiles on your system and "
"allows you to calibrate displays, printers and cameras using a wizard."
msgstr ""
"Праглядальнік колеравых профіляў GNOME паказвае ўсталяваныя ў вашай сістэме "
"колеравыя профілі і дазваляе праводзіць каліброўку дысплэяў, прынтараў і "
"камер."

#: data/appdata/org.gnome.ColorProfileViewer.appdata.xml.in:15
msgid ""
"This functionality is typically used by GNOME Control Center from the color "
"panel although can be used on its own."
msgstr ""
"Гэты набор функцый звычайна выкарыстоўваецца праз панэль «Колеры» ў цэнтры "
"кіравання GNOME, але можа выкарыстоўвацца і самастойна."

#: data/gcm-import.desktop.in:3
msgid "ICC Profile Installer"
msgstr "Усталяванне профіляў ICC"

#: data/gcm-import.desktop.in:4
msgid "Install ICC profiles"
msgstr "Усталяванне профіляў ICC"

#: data/gcm-picker.desktop.in:4
msgid "Use the color sensor to sample spot colors"
msgstr "Выкарыстоўваць датчык колеру для выбару плашкавых колераў"

#: data/org.gnome.ColorProfileViewer.desktop.in:3 src/gcm-viewer.ui:1133
msgid "Color Profile Viewer"
msgstr "Праглядальнік колеравых профіляў"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.ColorProfileViewer.desktop.in:13
msgid "Color;ICC;"
msgstr "Колер;Колеравы;ICC;"

#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
#: src/gcm-cell-renderer-profile-text.c:57
msgid "No profile"
msgstr "Няма профілю"

#: src/gcm-cell-renderer-profile-text.c:73
#, c-format
msgid "Default %s"
msgstr "Прадвызначаны %s"

#. TRANSLATORS: command line option: a list of catalogs to install
#: src/gcm-import.c:77
msgid "ICC profile to install"
msgstr "Профіль ICC для ўсталявання"

#. TRANSLATORS: nothing was specified on the command line
#: src/gcm-import.c:103
msgid "No filename specified"
msgstr "Назва файла не вызначана"

#. TRANSLATORS: could not read file
#: src/gcm-import.c:123 src/gcm-viewer.c:1276
msgid "Failed to open ICC profile"
msgstr "Не ўдалося адкрыць профіль ICC"

#. TRANSLATORS: parsing error
#: src/gcm-import.c:128
#, c-format
msgid "Failed to parse file: %s"
msgstr "Не ўдалося правесці сінтаксічны аналіз файла: %s"

#. TRANSLATORS: message text
#: src/gcm-import.c:143
#, c-format
msgid "Profile description: %s"
msgstr "Апісанне профілю: %s"

#. TRANSLATORS: message text
#: src/gcm-import.c:153
msgid "Profile copyright:"
msgstr "Аўтарскія правы на профіль:"

#. TRANSLATORS: color profile already been installed
#: src/gcm-import.c:187
msgid "Color profile is already imported"
msgstr "Колеравы профіль ужо імпартаваны"

#. TRANSLATORS: the profile type
#: src/gcm-import.c:206
msgid "Import display color profile?"
msgstr "Імпартаваць колеравы профіль дысплэя?"

#. TRANSLATORS: the profile type
#: src/gcm-import.c:210
msgid "Import device color profile?"
msgstr "Імпартаваць колеравы профіль прылады?"

#. TRANSLATORS: the profile type
#: src/gcm-import.c:214
msgid "Import named color profile?"
msgstr "Імпартаваць профіль названых колераў?"

#. TRANSLATORS: the profile type
#: src/gcm-import.c:218
msgid "Import color profile?"
msgstr "Імпартаваць колеравы профіль?"

#. TRANSLATORS: could not read file
#: src/gcm-import.c:257 src/gcm-viewer.c:1308
msgid "Failed to import file"
msgstr "Не ўдалося імпартаваць файл"

#. TRANSLATORS: the root window of all the screens
#: src/gcm-inspect.c:164
msgid "Root window profile:"
msgstr "Профіль асноўнага акна:"

#. TRANSLATORS: the root window of all the screens
#: src/gcm-inspect.c:175
msgid "Root window protocol version:"
msgstr "Версія пратакола асноўнага акна:"

#. TRANSLATORS: no DBus session bus
#: src/gcm-inspect.c:196 src/gcm-inspect.c:259
msgid "Failed to connect to session bus:"
msgstr "Не ўдалося злучыцца з шынай сеанса:"

#. TRANSLATORS: the DBus method failed
#: src/gcm-inspect.c:213 src/gcm-inspect.c:276
msgid "The request failed:"
msgstr "Не ўдалося выканаць запыт:"

#. TRANSLATORS: no profile has been asigned to this device
#: src/gcm-inspect.c:221
msgid "There are no ICC profiles assigned to this file"
msgstr "Для гэтага файла няма прызначаных профіляў ICC"

#. TRANSLATORS: this is a list of profiles suitable for the device
#: src/gcm-inspect.c:226 src/gcm-inspect.c:292
msgid "Suitable profiles for:"
msgstr "Профілі прыдатныя для:"

#. TRANSLATORS: no profile has been asigned to this window
#: src/gcm-inspect.c:287
msgid "There are no ICC profiles for this window"
msgstr "Для гэтага акна няма профіляў ICC"

#. TRANSLATORS: command line option
#: src/gcm-inspect.c:312
msgid "Show xserver properties"
msgstr "Паказаць уласцівасці xserver"

#. TRANSLATORS: command line option
#: src/gcm-inspect.c:315
msgid "Get the profiles for a specific file"
msgstr "Атрымаць профілі для пэўнага файла"

#. TRANSLATORS: command line option
#: src/gcm-inspect.c:318
msgid "Get the profile for a specific window"
msgstr "Атрымаць профілі для пэўнага акна"

#. TRANSLATORS: command line option
#: src/gcm-inspect.c:321
msgid "Dump all details about this system"
msgstr "Запісаць дамп усіх звестак пра гэту сістэму"

#. TRANSLATORS: just dumps the EDID to disk
#: src/gcm-inspect.c:334
msgid "EDID inspect program"
msgstr "Праграма праверкі EDID"

#. TRANSLATORS: this is displayed the user has not got suitable hardware
#: src/gcm-picker.c:320
msgid "No colorimeter is attached."
msgstr "Каларыметр не падлучаны."

#. TRANSLATORS: this is displayed if VTE support is not enabled
#: src/gcm-picker.c:336
msgid "The sensor has no native driver."
msgstr "Датчык не мае ўласнага драйвера."

#. TRANSLATORS: this is displayed the user has not got suitable hardware
#: src/gcm-picker.c:345
msgid "The attached colorimeter is not capable of reading a spot color."
msgstr "Падлучаны каларыметр не падтрымлівае счытвання плашкавага колеру."

#. TRANSLATORS: this is when there are no profiles that can be used;
#. * the search term is either "RGB" or "CMYK"
#: src/gcm-picker.c:563
#, c-format
msgid "No %s color spaces available"
msgstr "Няма даступных колеравых прастор %s"

#. TRANSLATORS: tool that is used to pick colors
#: src/gcm-picker.c:696
msgid "GNOME Color Manager Color Picker"
msgstr "Сродак выбару колеру GNOME Color Manager"

#. the color representation
#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
#: src/gcm-picker.ui:93 src/gcm-viewer.c:572
msgid "XYZ"
msgstr "XYZ"

#. Lab is the color representation and D50 is the white point
#: src/gcm-picker.ui:108
msgid "Lab (D50)"
msgstr "Lab (D50)"

#. This refers to the amount of ambient light on the sensor
#: src/gcm-picker.ui:123
msgid "Media whitepoint"
msgstr "Пункт белага"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_be.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the colorspace, e.g. cyan, magenta, yellow, black
#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
#: src/gcm-utils.c:71 src/gcm-viewer.c:604 libexif/exif-entry.c:682
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"

#. TRANSLATORS: title, usually we can tell based on the EDID data or output name
#: src/gcm-viewer.c:311
msgid "Permanently delete profile?"
msgstr "Выдаліць профіль незваротна?"

#. TRANSLATORS: dialog message
#: src/gcm-viewer.c:314
msgid ""
"Are you sure you want to remove this profile from your system permanently?"
msgstr "Сапраўды незваротна выдаліць гэты профіль з сістэмы?"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_be.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: could not read file
#: src/gcm-viewer.c:409 src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:198
msgid "Failed to copy file"
msgstr "Не ўдалося скапіяваць файл"

#. TRANSLATORS: this the ICC profile type
#: src/gcm-viewer.c:537
msgid "Input device"
msgstr "Прылада ўводу"

#. TRANSLATORS: this the ICC profile type
#: src/gcm-viewer.c:541
msgid "Display device"
msgstr "Прылада адлюстравання"

#. TRANSLATORS: this the ICC profile type
#: src/gcm-viewer.c:549
msgid "Devicelink"
msgstr "Devicelink"

#. TRANSLATORS: this the ICC profile type
#: src/gcm-viewer.c:553
msgid "Colorspace conversion"
msgstr "Пераўтварэнне колеравай прасторы"

#. TRANSLATORS: this the ICC profile type
#: src/gcm-viewer.c:561
msgid "Named color"
msgstr "Названы колер"

#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
#: src/gcm-viewer.c:576
msgid "LAB"
msgstr "LAB"

#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
#: src/gcm-viewer.c:580
msgid "LUV"
msgstr "LUV"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_be.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
#: src/gcm-viewer.c:584 libexif/exif-entry.c:682
msgid "YCbCr"
msgstr "YCbCr"

#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
#: src/gcm-viewer.c:588
msgid "Yxy"
msgstr "Yxy"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_be.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
#: src/gcm-viewer.c:600 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:77
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:135
msgid "HSV"
msgstr "HSV"

#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
#: src/gcm-viewer.c:608
msgid "CMY"
msgstr "CMY"

#. TRANSLATORS: e.g. sRGB or adbode RGB
#: src/gcm-viewer.c:644
msgid "Standard space"
msgstr "Стандартная прастора"

#. TRANSLATORS: the raw EDID MD5 of the display device
#: src/gcm-viewer.c:646
msgid "Display checksum"
msgstr "Кантрольная сума дысплэя"

#: src/gcm-viewer.c:647
msgid "Display model"
msgstr "Мадэль дысплэя"

#: src/gcm-viewer.c:648
msgid "Display serial number"
msgstr "Серыйны нумар дысплэя"

#. TRANSLATORS: the PNPID is a three letter code, e.g. DEL
#: src/gcm-viewer.c:650
msgid "Display PNPID"
msgstr "PNPID дысплэя"

#. TRANSLATORS: who made the display
#: src/gcm-viewer.c:652
msgid "Display vendor"
msgstr "Вытворца дысплэя"

#. TRANSLATORS: the raw profile MD5
#: src/gcm-viewer.c:654
msgid "File checksum"
msgstr "Кантрольная сума файла"

#. TRANSLATORS: the color framework, e.g. 'colord'
#: src/gcm-viewer.c:656
msgid "Framework product"
msgstr "Фрэймворк"

#. TRANSLATORS: the framework binary, e.g. gcm-viewer
#: src/gcm-viewer.c:658
msgid "Framework program"
msgstr "Праграма фрэймворка"

#. TRANSLATORS: the framework release, e.g. '1.22'
#: src/gcm-viewer.c:660
msgid "Framework version"
msgstr "Версія фрэймворка"

#. TRANSLATORS: Where the profile data came from, e.g. 'test' or 'standard'
#: src/gcm-viewer.c:662
msgid "Data source type"
msgstr "Тып крыніцы даных"

#. TRANSLATORS: how the qualifier is formatted, e.g. 'ColorSpace.Paper.DPI'
#: src/gcm-viewer.c:664
msgid "Mapping format"
msgstr "Фармат супастаўлення"

#. TRANSLATORS: The qualifiers for the profile, e.g. 'RGB.Glossy.300dpi'
#: src/gcm-viewer.c:666
msgid "Mapping qualifier"
msgstr "Кваліфікатар супастаўлення"

#. TRANSLATORS: The original device the profile was made for
#: src/gcm-viewer.c:668
msgid "Mapping device"
msgstr "Прылада супастаўлення"

#. TRANSLATORS: The average error when making the profile
#: src/gcm-viewer.c:670
msgid "Delta-E average"
msgstr "Delta-E сярэдняе"

#. TRANSLATORS: the maximum error when making the profile
#: src/gcm-viewer.c:672
msgid "Delta-E maximum"
msgstr "Delta-E максімум"

#. TRANSLATORS: the RMS error when making the profile
#: src/gcm-viewer.c:674
msgid "Delta-E RMS"
msgstr "Delta-E RMS"

#. TRANSLATORS: The device name, e.g. 'huey'
#: src/gcm-viewer.c:676
msgid "Calibration device"
msgstr "Калібравальная прылада"

#. TRANSLATORS: screen type e.g. 'glossy' or 'matte'
#: src/gcm-viewer.c:678
msgid "Screen surface finish"
msgstr "Тып паверхні экрана"

#. TRANSLATORS: e.g. the 3D volume of the gamut graph
#: src/gcm-viewer.c:684
msgid "Gamut volume"
msgstr "Колеравы дыяпазон"

#. TRANSLATORS: e.g. what proportion of sRGB is covered
#: src/gcm-viewer.c:686
msgid "sRGB coverage"
msgstr "Ахоп колераў sRGB"

#. TRANSLATORS: e.g. what proportion of AdobeRGB is covered
#: src/gcm-viewer.c:688
msgid "Adobe RGB coverage"
msgstr "Ахоп колераў Adobe RGB"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:784
msgid "No description has been set"
msgstr "Апісанне не ўказана"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:788
msgid "No copyright has been set"
msgstr "Аўтарскія правы не ўказаны"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:792
msgid "The display compensation table is invalid"
msgstr "Няправільная табліца кампенсацыі дысплэя"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:796
msgid "A scum dot is present for media white"
msgstr "Для адлюстравання белага выкарыстоўваецца зацяненне кропкамі"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:800
msgid "The gray axis contains significant amounts of color"
msgstr "Вось шэрага ўтрымлівае значную колькасць колеру"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:804
msgid "The gray axis is non-monotonic"
msgstr "Вось шэрага не манатонная"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:808
msgid "One or more of the primaries are invalid"
msgstr "Адзін або некалькі асноўных колераў памылковыя"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:812
msgid "The primaries do not add to white"
msgstr "Асноўныя колеры не дададзены да белага"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:816
msgid "One or more of the primaries is unlikely"
msgstr "Адзін або некалькі асноўных колераў непраўдападобныя"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:820
msgid "The white is not D50 white"
msgstr "Белы не з'яўляецца белым D50"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:824
msgid "The whitepoint temperature is unlikely"
msgstr "Тэмпература пункта белага непраўдападобная"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:828
msgid "Unknown warning type"
msgstr "Невядомы тып папярэджання"

#. TRANSLATORS: profiles that have warnings are useable,
#. * but may not be any good
#: src/gcm-viewer.c:994
msgid "The profile has the following problems:"
msgstr "Профіль мае наступныя праблемы:"

#. TRANSLATORS: this is the icc creation date strftime format
#: src/gcm-viewer.c:1086
msgid "%B %e %Y, %I∶%M∶%S %p"
msgstr "%e %B %Y, %H∶%M∶%S"

#. TRANSLATORS: this is the tooltip when the profile can be deleted
#: src/gcm-viewer.c:1109
msgid "Delete this profile"
msgstr "Выдаліць гэты профіль"

#. TRANSLATORS: this is the tooltip when the profile cannot be deleted
#: src/gcm-viewer.c:1112
msgid "This profile cannot be deleted"
msgstr "Немагчыма выдаліць гэты профіль"

#. TRANSLATORS: show just the one profile, rather than all
#: src/gcm-viewer.c:1602
msgid "Set the specific profile to show"
msgstr "Задаць пэўны профіль для паказу"

#. TRANSLATORS: show just the one filename, rather than all
#: src/gcm-viewer.c:1605
msgid "Set the specific file to show"
msgstr "Задаць пэўны файл для паказу"

#: src/gcm-viewer.ui:52
msgid "Add a profile for the device"
msgstr "Дадаць профіль для прылады"

#: src/gcm-viewer.ui:67
msgid "Remove a profile from the device"
msgstr "Выдаліць профіль прылады"

#. The type of profile, e.g. display, scanner, etc.
#: src/gcm-viewer.ui:106
msgid "Profile type"
msgstr "Тып профілю"

#. If the profile contains a display correction table
#: src/gcm-viewer.ui:205
msgid "Display correction"
msgstr "Карэкцыя дысплэя"

#: src/gcm-viewer.ui:552
msgid "A CIE 1931 diagram shows a 2D representation of the profile gamut"
msgstr ""
"Дыяграма CIE 1931 паказвае дыяпазон колераў для профілю ў двухмерным выглядзе"

#: src/gcm-viewer.ui:569
msgid "CIE 1931"
msgstr "CIE 1931"

#: src/gcm-viewer.ui:591
msgid "Response out"
msgstr "Водгук на выхадзе"

#: src/gcm-viewer.ui:611 src/gcm-viewer.ui:699
msgid "Response in"
msgstr "Водгук на ўваходзе"

#: src/gcm-viewer.ui:640
msgid ""
"A tone reproduction curve is the mapping of scene luminance to display "
"luminance"
msgstr ""
"Крывая перадачы тону - гэта супастаўленне яркасці сцэны з яркасцю дысплэя"

#: src/gcm-viewer.ui:657
msgid "TRC"
msgstr "TRC"

#: src/gcm-viewer.ui:679
msgid "Video card out"
msgstr "Вывад відэакарты"

#: src/gcm-viewer.ui:728
msgid "A video card gamma table shows the curves loaded into the display"
msgstr "Табліца гамы відэакарты паказвае загружаныя ў дысплэй крывыя"

#: src/gcm-viewer.ui:745
msgid "VCGT"
msgstr "VCGT"

#. This is an example image that is saved in sRGB gamut
#: src/gcm-viewer.ui:798 src/gcm-viewer.ui:920
msgid "sRGB example"
msgstr "Прыклад sRGB"

#: src/gcm-viewer.ui:850
msgid "This shows what an image would look like if saved with the profile"
msgstr "Паказвае як будзе выглядаць выява, калі захаваць яе з гэтым профілем"

#: src/gcm-viewer.ui:867
msgid "From sRGB"
msgstr "З sRGB"

#: src/gcm-viewer.ui:972
msgid "This shows what an image would look like if opened with the profile"
msgstr "Паказвае як будзе выглядаць выява, калі адкрыць яе з гэтым профілем"

#: src/gcm-viewer.ui:989
msgid "To sRGB"
msgstr "У sRGB"

#: src/gcm-viewer.ui:1040
msgid "Named colors are specific colors that are defined in the profile"
msgstr "Названыя колеры - гэта пэўныя колеры, якія вызначаны ў профілі"

#: src/gcm-viewer.ui:1057
msgid "Named Colors"
msgstr "Названыя колеры"

#: src/gcm-viewer.ui:1096
msgid ""
"Metadata is additional information stored in the profile for programs to use."
msgstr ""
"Метаданыя - гэта дадатковая інфармацыя, якая захоўваецца ў профілі для "
"выкарыстання праграмамі."

#: data/org.gnome.Connections.desktop.in:8
msgid "vnc;rdp;remote;desktop;windows;support;access;view"
msgstr ""
"vnc;rdp;remote;desktop;windows;support;access;view;аддалены;працоўны;стол;"
"падтрымка;доступ;прагляд"

#: data/org.gnome.Connections.metainfo.xml.in:8
msgid "View and use other desktops"
msgstr "Прагляд і выкарыстанне іншых працоўных сталоў"

#: data/org.gnome.Connections.metainfo.xml.in:10
msgid ""
"Connections allows you to connect to and use other desktops. This can be a "
"great way to access content or software on a different desktop operating "
"system. It can also be used as a way to provide support to users who might "
"need help."
msgstr ""
"Connections дазваляе падлучацца да іншых працоўных сталоў і выкарыстоўваць "
"іх. Гэта можа быць выдатным спосабам доступу да змесціва або праграмнага "
"забеспячэння на камп'ютары з іншай аперацыйнай сістэмай. Таксама можна "
"выкарыстоўваць для забеспячэння падтрымкі тых карыстальнікаў, якім можа "
"спатрэбіцца дапамога."

#: data/org.gnome.Connections.metainfo.xml.in:13
msgid ""
"A range of different operating systems can be connected to, including Linux "
"and Windows desktops. You can also connect to virtual machines."
msgstr ""
"Шэраг аперацыйных сістэм да якіх магчыма падлучыцца, у іх ліку Linux і "
"Windows. А таксама можна падлучацца да віртуальных машын."

#: data/org.gnome.Connections.metainfo.xml.in:16
msgid ""
"Connections uses the widely supported VNC and RDP protocols, and one of "
"these must be enabled on the desktop that you want to connect to."
msgstr ""
"Connections выкарыстоўвае шырока распаўсюджаныя пратаколы VNC і RDP, адзін з "
"іх павінен быць уключаны на камп'ютары, да якога вы збіраецеся далучыцца."

#: src/application.vala:89 src/application.vala:242
msgid "A remote desktop client for the GNOME desktop environment"
msgstr "Кліент аддаленага працоўнага стала для асяроддзя GNOME"

#: src/application.vala:151
#, c-format
msgid "Couldn’t open file of unknown mime type %s"
msgstr "Не ўдалося адкрыць файл або невядомы MIME-тып %s"

#: src/application.vala:182
#, c-format
msgid "Connection to “%s” has been deleted"
msgstr "Падлучэнне да «%s» выдалена"

#: src/application.vala:232
msgid "URL to connect"
msgstr "URL-адрас падлучэння"

#: src/application.vala:233
msgid "Open .vnc or .rdp file at the given PATH"
msgstr "Адкрыць файл .vnc або .rdp з указанага шляху"

#: src/application.vala:257
msgid "Too many command-line arguments specified.\n"
msgstr "Указана занадта шмат аргументаў загаднага радка.\n"

#: src/connection.vala:205
#, c-format
msgid "Authentication failed: %s"
msgstr "Сапраўднасць не пацверджана: %s"

#: src/dialogs.vala:167
#, c-format
msgid ""
"Connecting to “%s” for the first time. To be sure you're connecting to the "
"machine it claims to be, please verify the fingerprints match. This process "
"is only done once."
msgstr ""
"Падключэнне да «%s» у першы раз. Каб пераканацца, што вы падключаецеся "
"менавіта да той машыны, да якой хацелі, праверце супадзенне лічбавых "
"адбіткаў. Гэта дзеянне выконваецца толькі адзін раз."

#: src/dialogs.vala:201
#, c-format
msgid ""
"The remote server “%s” certificate doesn't match local copy. It may be "
"someone's pretending to be the server."
msgstr ""
"Сертыфікат аддаленага сервера «%s» не супадае з лакальнай копіяй. Гэта можа "
"азначаць, што нехта іншы выдае сябе за сервер."

#: src/dialogs.vala:241
#, c-format
msgid ""
"The remote server “%s” requires the following authentication details to "
"continue to connect:"
msgstr ""
"Аддалены сервер «%s» патрабуе імя карыстальніка і пароль, каб працягваць "
"злучэнне:"

#: src/onboarding-dialog.vala:96 src/ui/onboarding-dialog.ui:148
msgid "_No Thanks"
msgstr "Дзякуй, _не трэба"

#. Translators: Combo item for resizing remote desktop to window's size
#: src/rdp-preferences-window.vala:49 src/ui/vnc-preferences.ui:107
msgid "Resize desktop"
msgstr "Змяніць памер працоўнага стала"

#: src/ui/assistant.ui:26
msgid "Enter the network identifier of the remote desktop to connect to:"
msgstr ""
"Увядзіце сеткавы ідэнтыфікатар аддаленага працоўнага стала, каб падлучыцца:"

#: src/ui/assistant.ui:53
msgid "Connection Type"
msgstr "Тып падлучэння"

#: src/ui/assistant.ui:63
msgid "RDP (standard for connecting to Windows)"
msgstr "RDP (стандартнае падлучэнне для Windows)"

#: src/ui/assistant.ui:72
msgid "VNC (standard for connecting to Linux)"
msgstr "VNC (стандартнае падлучэнне для Linux)"

#. Translators: The dialog with this title is shown to the user before opening the connection if needed (e.g. certificate confirmation).
#: src/ui/dialog.ui:18
msgid "Open Connection"
msgstr "Адкрыць злучэнне"

#: src/ui/dialog.ui:144
msgid "Verify Fingerprint"
msgstr "Праверыць лічбавы адбітак"

#: src/ui/dialog.ui:211
msgid ""
"On Windows run certlm.msc or certmgr.msc\n"
"and copy the certificate from\n"
"<b>Remote Desktop>Certificates</b> to a file.\n"
"Then obtain its fingerprint via\n"
"\"certutil.exe -hashfile file SHA256\".\n"
"\n"
"If GNOME is used on the connected endpoint,\n"
"the fingerprint can be verified in the <b>Settings>Sharing</b>\n"
"panel or <b>Settings>System</b> panel under\n"
"<b>Remote Desktop>Verify Encryption</b>."
msgstr ""
"On Windows run certlm.msc or certmgr.msc\n"
"У Windows выканайце certlm.msc або certmgr.msc\n"
"і скапіюйце сертыфікат у файл з\n"
"<b>Аддалены працоўны стол>Сертыфікаты</b>.\n"
"Затым атрымайце лічбавыя адбіткі праз каманду\n"
"\"certutil.exe -hashfile шлях_да_файла SHA256\".\n"
"\n"
"Калі на мэтавай прыладзе выкарыстоўваецца GNOME,\n"
"лічбавы адбітак можна праверыць праз панэль,\n"
"<b>Налады>Супольны доступ></b> або панэль\n"
"<b>Налады>Сістэма</b>, падраздзел\n"
"<b>Аддалены працоўны стол>Праверыць шыфраванне</b>."

#: src/ui/dialog.ui:292
msgid "Unexpected Certificate"
msgstr "Нечаканы сертыфікат"

#: src/ui/dialog.ui:334
msgid "Delete Local Certificate"
msgstr "Выдаліць лакальны сертыфікат"

#: src/ui/dialog.ui:438
msgid "Username…"
msgstr "Імя карыстальніка…"

#: src/ui/dialog.ui:466
msgid "Password…"
msgstr "Пароль…"

#: src/ui/dialog.ui:516
msgid "Domain…"
msgstr "Дамен…"

#: src/ui/dialog.ui:537
msgid ""
"Domain field is commonly optional and can be\n"
"left empty."
msgstr ""
"Поле дамена звычайна неабавязковае і можа\n"
"быць пакінута пустым."

#: src/ui/onboarding-dialog.ui:42 src/ui/window.ui:51
msgid "Welcome to Connections"
msgstr "Вітаем у Connections"

#: src/ui/onboarding-dialog.ui:43
msgid "Click next to learn about remote desktop."
msgstr "Націсніце далей, каб даведацца больш пра аддалены працоўны стол."

#: src/ui/onboarding-dialog.ui:50
msgid "Access other desktops"
msgstr "Доступ да іншых працоўных сталоў"

#: src/ui/onboarding-dialog.ui:51
msgid ""
"Connections allows viewing the screens of other desktops. They can also be "
"controlled using the pointer and keyboard."
msgstr ""
"Connections дазваляе бачыць экран іншага камп'ютара. А таксама можа кіраваць "
"ім з дапамогай мышы і клавіятуры."

#: src/ui/onboarding-dialog.ui:58
msgid "Connect to different operating systems"
msgstr "Падлучайцеся да розных аперацыйных сістэм"

#: src/ui/onboarding-dialog.ui:59
msgid "You can access Linux, Mac, and Windows desktops."
msgstr "Доступ да камп'ютараў з Linux, Mac і Windows."

#: src/ui/onboarding-dialog.ui:66
msgid "Setup is required"
msgstr "Патрабуецца наладка"

#: src/ui/onboarding-dialog.ui:67
msgid ""
"Remote desktop typically needs to be enabled on the computer you want to "
"connect to."
msgstr ""
"Звычайна патрабуецца ўключыць аддалены працоўны стол на камп'ютары, да якога "
"вам хочацца падлучыцца."

#: src/ui/onboarding-dialog.ui:74
msgid "Start by creating your first connection"
msgstr "Пачніце са стварэння першага злучэння"

#: src/ui/onboarding-dialog.ui:75
msgid ""
"To begin, you will need the address of the computer you want to connect to."
msgstr ""
"Каб пачаць, вам патрабуецца адрас камп'ютара, да якога вам хочацца "
"падлучыцца."

#: src/ui/rdp-preferences.ui:9 src/ui/vnc-preferences.ui:9
msgid "Connection preferences"
msgstr "Параметры падлучэння"

#: src/ui/rdp-preferences.ui:53 src/ui/vnc-preferences.ui:108
msgid "Fit window"
msgstr "Умясціць у акно"

#: src/ui/rdp-preferences.ui:54 src/ui/vnc-preferences.ui:109
#: extensions/file_tools/data/ui/rotate-options.ui:182
msgid "Original size"
msgstr "Зыходны памер"

#: src/ui/topbar.ui:125
msgid "Display Menu"
msgstr "Меню дысплэя"

#: src/ui/topbar.ui:230
msgid "About Connections"
msgstr "Пра Connections"

#: src/ui/vnc-preferences.ui:59 templates/sql/query.twig:182
msgid "View only"
msgstr "Толькі прагляд"

#: src/ui/vnc-preferences.ui:66
msgid "Show local pointer"
msgstr "Паказваць лакальны ўказальнік"

#: src/ui/vnc-preferences.ui:89
msgid "Fast refresh"
msgstr "Хуткае абнаўленне"

#: src/ui/window.ui:52
msgid "Click the add button to create your first connection"
msgstr "Націсніце на кнопку «Дадаць», каб стварыць першае падлучэнне"

#: src/vnc-connection.vala:150
msgid "Couldn’t parse the file"
msgstr "Не ўдалося разабраць файл"

#. Translators: %s is a VNC file key
#: src/vnc-connection.vala:158 src/vnc-connection.vala:163
#: src/vnc-connection.vala:168 src/vnc-connection.vala:173
#, c-format
msgid "VNC File is missing key “%s”"
msgstr "У файле VNC адсутнічае ключ «%s»"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Console.desktop.in.in:8
msgid "command;prompt;cmd;commandline;run;shell;terminal;kgx;kings cross;"
msgstr ""
"command;prompt;cmd;commandline;run;shell;terminal;kgx;kings cross;каманда;"
"камандны;загадны;радок;выканаць;тэрмінал;"

#: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:11
msgid "A simple user-friendly terminal emulator for the GNOME desktop."
msgstr "Просты і зручны тэрмінал для асяроддзя GNOME."

#: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:26
msgid "Terminal window"
msgstr "Акно тэрмінала"

#: src/help-overlay.ui:12 data/help-overlay.ui:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "Application"
msgstr "Праграма"

#: src/help-overlay.ui:23
msgctxt "shortcut window"
msgid "Terminal"
msgstr "Тэрмінал"

#: src/help-overlay.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Tab"
msgstr "Закрыць укладку"

#: src/help-overlay.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show All Tabs"
msgstr "Паказаць усе ўкладкі"

#: src/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next Tab"
msgstr "Наступная ўкладка"

#: src/help-overlay.ui:74
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous Tab"
msgstr "Папярэдняя ўкладка"

#: src/help-overlay.ui:80 src/resources/gtk/help-overlay.ui:156
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Перамясціць укладку ўправа"

#: src/help-overlay.ui:86 src/resources/gtk/help-overlay.ui:150
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Перамясціць укладку ўлева"

#: src/help-overlay.ui:92
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to Tab 1–9"
msgstr "Пераключыцца на ўкладку 1–9"

#: src/help-overlay.ui:98
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Пераключыцца на ўкладку 10"

#: src/kgx-about.c:104
msgid "GPL 3.0 or later"
msgstr "GPL версіі 3.0 або любой пазнейшай"

#. Translators: The leading # is intentional, the initial %s is the
#. * version of KGX itself, the latter format is the VTE version
#: src/kgx-about.c:119
#, c-format
msgid "# KGX %s using VTE %u.%u.%u %s\n"
msgstr "# KGX %s праз VTE %u.%u.%u %s\n"

#. Translators: %s is the year range
#: src/kgx-about.c:148
#, c-format
msgid "© %s Zander Brown"
msgstr "© %s Zander Brown"

#: src/kgx-application.c:289
msgid "Cannot use both --working-directory and positional parameters"
msgstr ""
"Нельга адначасова выкарыстоўваць --working-directory і пазіцыйныя параметры"

#: src/kgx-application.c:509 src/terminal-options.cc:1557
#: src/terminal-options.c:1078
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Выканаць аргумент гэтага параметра ў тэрмінале"

#: src/kgx-application.c:518 src/terminal-options.cc:1584
#: src/terminal-options.c:1105
msgid "Set the working directory"
msgstr "Задаць працоўны каталог"

#: src/kgx-application.c:528
msgid "Wait until the child exits (TODO)"
msgstr "Чакаць завяршэння даччынага працэсу (У ПЛАНАХ)"

#: src/kgx-application.c:537
msgid "Set the initial window title"
msgstr "Задаць першапачатковы загаловак акна"

#: src/kgx-application.c:546
msgid "ADVANCED: Set the shell to launch"
msgstr "ДЛЯ ДАСВЕДЧАНЫХ: Задаць абалонку запуску"

#: src/kgx-application.c:547
msgid "SHELL"
msgstr "АБАЛОНКА"

#: src/kgx-application.c:555
msgid "ADVANCED: Set the scrollback length"
msgstr "ДЛЯ ДАСВЕДЧАНЫХ: Задаць даўжыню прагорткі назад"

#: src/kgx-application.c:556
msgid "LINES"
msgstr "РАДКОЎ"

#. Translators: %s is the version string, KGX is a codename and should be left as-is
#: src/kgx-application.c:695
#, c-format
msgid "KGX %s — Terminal Emulator"
msgstr "KGX %s — Эмулятар тэрмінала"

#: src/kgx-application.c:701
msgid "[-e|-- COMMAND [ARGUMENT...]]"
msgstr "[-e|-- КАМАНДА [АРГУМЕНТ...]]"

#: src/kgx-close-dialog.c:73 src/ptyxis-close-dialog.c:111
msgid "Close Window?"
msgstr "Закрыць акно?"

#: src/kgx-close-dialog.c:75
msgid ""
"A command is still running, closing this window will kill it and may lead to "
"unexpected outcomes"
msgid_plural ""
"Some commands are still running, closing this window will kill them and may "
"lead to unexpected outcomes"
msgstr[0] ""
"Каманда яшчэ выконваецца. Калі закрыць гэта акно, яна будзе прымусова "
"завершана, што можа прывесці да нечаканага выніку"
msgstr[1] ""
"Некаторыя каманды яшчэ выконваюцца. Калі закрыць гэта акно, яны будуць "
"прымусова завершаны, што можа прывесці да нечаканага выніку"
msgstr[2] ""
"Некаторыя каманды яшчэ выконваюцца. Калі закрыць гэта акно, яны будуць "
"прымусова завершаны, што можа прывесці да нечаканага выніку"

#: src/kgx-close-dialog.c:82
msgid "Close Tab?"
msgstr "Закрыць укладку?"

#: src/kgx-close-dialog.c:84
msgid ""
"A command is still running, closing this tab will kill it and may lead to "
"unexpected outcomes"
msgid_plural ""
"Some commands are still running, closing this tab will kill them and may "
"lead to unexpected outcomes"
msgstr[0] ""
"Каманда яшчэ выконваецца. Калі закрыць гэту ўкладку, яна будзе прымусова "
"завершана, што можа прывесці да нечаканага выніку"
msgstr[1] ""
"Некаторыя каманды яшчэ выконваюцца. Калі закрыць гэту ўкладку, яны будуць "
"прымусова завершаны, што можа прывесці да нечаканага выніку"
msgstr[2] ""
"Некаторыя каманды яшчэ выконваюцца. Калі закрыць гэту ўкладку, яны будуць "
"прымусова завершаны, што можа прывесці да нечаканага выніку"

# ?
#: src/kgx-colour-utils.c:58
msgid "Color string is wrong length"
msgstr "Няправільная даўжыня радка колеру"

#: src/kgx-drop-target.c:198 src/kgx-drop-target.c:250
#: src/kgx-drop-target.c:334 src/kgx-drop-target.c:368
#: src/kgx-drop-target.c:509
msgctxt "toast-message"
msgid "Drop Failed"
msgstr "Збой перацягвання"

#: src/kgx-drop-target.c:201 src/kgx-drop-target.c:253
msgctxt "spad-message"
msgid ""
"An unexpected error occurred whilst receiving a URI list drop. Please "
"include the following information if you report the error."
msgstr ""
"Падчас атрымання перацягнутага спіса URI адбылася нечаканая памылка. Калі вы "
"будзеце паведамляць пра памылку, дадайце ў справаздачу наступную інфармацыю."

#: src/kgx-drop-target.c:337
msgctxt "spad-message"
msgid ""
"An unexpected error occurred whilst receiving a file list drop. Please "
"include the following information if you report the error."
msgstr ""
"Падчас атрымання перацягнутага спіса файлаў адбылася нечаканая памылка. Калі "
"вы будзеце паведамляць пра памылку, дадайце ў справаздачу наступную "
"інфармацыю."

#: src/kgx-drop-target.c:371
msgctxt "spad-message"
msgid ""
"An unexpected error occurred whilst receiving a text drop. Please include "
"the following information if you report the error."
msgstr ""
"Падчас атрымання перацягнутага тэксту адбылася нечаканая памылка. Калі вы "
"будзеце паведамляць пра памылку, дадайце ў справаздачу наступную інфармацыю."

#: src/kgx-drop-target.c:512
msgctxt "spad-message"
msgid ""
"An unexpected value was received. Please include the following information "
"if you report the error."
msgstr ""
"Было атрымана нечаканае значэнне. Калі вы будзеце паведамляць пра памылку, "
"дадайце ў справаздачу наступную інфармацыю."

#: src/kgx-livery-manager.c:193
msgctxt "livery-name"
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#: src/kgx-livery-manager.c:230
msgctxt "livery-name"
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"

#. Translators: %i is, from the users perspective, a random number.
#. * this string will only be seen when the running program has
#. * failed to set a title, and exists purely to avoid blank tabs
#.
#: src/kgx-pages.c:478
#, c-format
msgid "Tab %i"
msgstr "Укладка %i"

#. Translators: %s is the (possibly truncated) command being pasted
#: src/kgx-paste-dialog.c:76
#, c-format
msgid ""
"Make sure you know what the command does:\n"
"%s"
msgstr ""
"Вы павінны пэўна ведаць, што робіць каманда:\n"
"%s"

#: src/kgx-paste-dialog.c:129
msgid "You are pasting a command that runs as an administrator"
msgstr "Вы ўстаўляеце каманду, якая выконваецца ад імя адміністратара"

#: src/kgx-process.c:196 src/ptyxis-close-dialog.c:142
#, c-format
msgid "Process %d"
msgstr "Працэс %d"

#. Translators: <b> </b> marks the text as bold, ensure they are matched please!
#: src/kgx-simple-tab.c:170
#, c-format
msgid "<b>Failed to start</b> — %s"
msgstr "<b>Не ўдалося запусціць</b> — %s"

#: src/kgx-spad.c:194
msgid "Unable To Open"
msgstr "Немагчыма адкрыць"

#: src/kgx-spad.c:197
#, c-format
msgid ""
"Opening ‘<a href=\"%s\">%s</a>’ failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не ўдалося адкрыць ‘<a href=\"%s\">%s</a>’:\n"
"%s"

#: src/kgx-spad.c:339 src/kgx-spad.ui:4
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:13
#: src/gs-utils-error-dialog-simple.ui:4 src/widgets/error_details.ui:4
msgid "Error Details"
msgstr "Падрабязнасці памылкі"

#: src/kgx-spad.ui:35 src/widgets/error_details.ui:28
msgid "Copy Error Message"
msgstr "Скапіяваць паведамленне пра памылку"

#: src/kgx-spad.ui:104 src/widgets/error_details.ui:68
msgid "Report _Issue"
msgstr "Паведаміць аб _праблеме"

#: src/kgx-tab.c:597
msgctxt "toast-button"
msgid "_Details"
msgstr "_Падрабязнасці"

#. Translators: <b> </b> marks the text as bold, ensure they are matched please!
#: src/kgx-tab.c:889
#, c-format
msgid "<b>Read Only</b> — Command exited with code %i"
msgstr "<b>Толькі для чытання</b> — Выкананне каманды спынена з кодам %i"

#. Translators: <b> </b> marks the text as bold, ensure they are matched please!
#: src/kgx-tab.c:897
msgid "<b>Read Only</b> — Command exited"
msgstr "<b>Толькі для чытання</b> — Выкананне каманды спынена"

#: src/kgx-tab.ui:70 src/editor-search-bar.ui:57
msgid "Previous Match"
msgstr "Папярэдняе супадзенне"

#: src/kgx-tab.ui:78 src/editor-search-bar.ui:70
msgid "Next Match"
msgstr "Наступнае супадзенне"

#. Translators: The user ctrl-clicked, or used ‘Open Link’, on a URI that,
#. *              for whatever reason, we were unable to open.
#: src/kgx-terminal.c:39
msgctxt "toast-message"
msgid "Couldn't Open Link"
msgstr "Не ўдалося адкрыць спасылку"

#: src/kgx-terminal.c:360
#, c-format
msgctxt "spad-message"
msgid ""
"The link “<a href=\"%s\">%s</a>” uses the protocol “%s”, for which no apps "
"are installed."
msgstr ""
"Спасылка «<a href=\"%s\">%s</a>» выкарыстоўвае пратакол «%s» для якога не "
"ўсталявана праграма."

#: src/kgx-terminal.c:373
#, c-format
msgctxt "spad-message"
msgid ""
"An unexpected error occurred whilst opening the link “<a href=\"%s\">%s</"
"a>”. Please include the following information if you report the error."
msgstr ""
"Падчас адкрыцця спасылкі «<a href=\"%s\">%s</a>» адбылася нечаканая памылка. "
"Калі вы будзеце паведамляць пра памылку, дадайце ў справаздачу наступную "
"інфармацыю."

#: src/kgx-terminal.c:421
#, c-format
msgctxt "spad-message"
msgid "The link “<a href=\"%s\">%s</a>” is malformed."
msgstr "«<a href=\"%s\">%s</a>» мае няправільны фармат."

#: src/kgx-terminal.c:440
#, c-format
msgctxt "spad-message"
msgid ""
"The link “<a href=\"%s\">%s</a>” points to a location on a different "
"device.\n"
"\n"
"This device is “%s” and the location is on “%s”."
msgstr ""
"Спасылка «<a href=\"%s\">%s</a>» указвае на размяшчэнне на іншай прыладзе.\n"
"\n"
"Прылада: «%s», размяшчэнне: «%s»."

#: src/kgx-terminal.c:511
msgctxt "toast-message"
msgid "Couldn't Paste Text"
msgstr "Не ўдалося ўставіць тэкст"

#: src/kgx-terminal.c:514
msgctxt "spad-message"
msgid ""
"An unexpected error occurred whilst reading the clipboard. Please include "
"the following information if you report the error."
msgstr ""
"Падчас чытання даных буфера абмену адбылася нечаканая памылка. Калі вы "
"будзеце паведамляць пра памылку, дадайце ў справаздачу наступную інфармацыю."

#: src/kgx-terminal.c:575
msgctxt "toast-message"
msgid "Couldn't Show File"
msgstr "Не ўдалося паказаць файл"

#: src/kgx-terminal.c:578
msgctxt "spad-message"
msgid ""
"An unexpected error occurred whilst showing the file. Please include the "
"following information if you report the error."
msgstr ""
"Падчас паказу файла адбылася нечаканая памылка. Калі вы будзеце паведамляць "
"пра памылку, дадайце ў справаздачу наступную інфармацыю."

#: src/kgx-terminal.c:599
msgctxt "toast-message"
msgid "Couldn't Open Folder"
msgstr "Не ўдалося адкрыць папку"

#: src/kgx-terminal.c:602
msgctxt "spad-message"
msgid ""
"An unexpected error occurred whilst opening the folder. Please include the "
"following information if you report the error."
msgstr ""
"Падчас адкрыцця папкі адбылася нечаканая памылка. Калі вы будзеце "
"паведамляць пра памылку, дадайце ў справаздачу наступную інфармацыю."

#: src/kgx-terminal.c:696
#, c-format
msgid ""
"Ctrl-click to open:\n"
"%s"
msgstr ""
"Утрымлівайце Ctrl і націсніце мышшу, каб адкрыць:\n"
"%s"

#: src/kgx-terminal.c:984
msgctxt "toast-message"
msgid "Couldn't Paste"
msgstr "Не ўдалося ўставіць"

#: src/kgx-terminal.c:987
msgctxt "spad-message"
msgid ""
"An unexpected error occurred whilst processing the clipboard. Please include "
"the following information if you report the error."
msgstr ""
"Падчас апрацоўкі даных буфера абмену адбылася нечаканая памылка. Калі вы "
"будзеце паведамляць пра памылку, дадайце ў справаздачу наступную інфармацыю."

#: src/kgx-terminal.ui:43 showtime/gtk/window.blp:11
msgid "Show in _Files"
msgstr "Паказаць праз «_Файлы»"

#: src/kgx-theme-switcher.ui:52 src/editor-theme-selector.ui:40
#: src/ptyxis-theme-selector.ui:37
msgid "Light Style"
msgstr "Светлы стыль"

#: src/kgx-theme-switcher.ui:79 js/ui/status/darkMode.js:12
#: src/editor-theme-selector.ui:58 src/ptyxis-theme-selector.ui:54
msgid "Dark Style"
msgstr "Цёмны стыль"

#. Translators: ‘command’ is the argument name, and shouldn't be translated
#: src/kgx-utils.c:114
msgid "Missing argument for --command"
msgstr "Адсутнічае аргумент для --command"

#: src/kgx-utils.c:129
msgid "Cannot use both --command and positional parameters"
msgstr "Нельга адначасова выкарыстоўваць --command і пазіцыйныя параметры"

#: src/kgx-window.ui:23
msgid "_Show All Tabs"
msgstr "Паказаць _усе ўкладкі"

#: src/kgx-window.ui:43
msgid "_About Console"
msgstr "_Пра Кансоль"

#: src/kgx-window.ui:123
msgid "Find in Terminal"
msgstr "Пошук у тэрмінале"

#: src/kgx-window.ui:160
msgid "Shrink Text"
msgstr "Паменшыць тэкст"

#: src/kgx-window.ui:171
msgid "Reset Size"
msgstr "Скінуць маштабаванне"

#: src/kgx-window.ui:195
msgid "Enlarge Text"
msgstr "Павялічыць тэкст"

#: src/preferences/kgx-font-picker.ui:158
msgid "Font Preview"
msgstr "Папярэдні прагляд шрыфту"

#: src/preferences/kgx-preferences-window.c:125
msgid "No Font Set"
msgstr "Шрыфт не зададзены"

#: src/preferences/kgx-preferences-window.ui:13
msgid "Use _System Default"
msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначаны _сістэмны"

#: src/preferences/kgx-preferences-window.ui:66
msgid "_Unlimited Scrollback"
msgstr "_Неабмежаваная прагортка назад"

#: src/preferences/kgx-preferences-window.ui:72
msgid "_Scrollback Lines"
msgstr "_Радкоў для прагорткі назад"

#: src/preferences/kgx-preferences-window.ui:92
msgid "Terminal Bell"
msgstr "Сігнал тэрмінала"

#: src/preferences/kgx-preferences-window.ui:95
msgid "Play _Sound"
msgstr "Прайграванне _гуку"

#: src/preferences/kgx-preferences-window.ui:101
msgid "_Visual Effects"
msgstr "_Візуальныя эфекты"

#: data/org.gnome.Contacts.desktop.in.in:4
#: data/org.gnome.Contacts.metainfo.xml.in.in:7
msgid "Manage your contacts"
msgstr "Кіраванне кантактамі"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Contacts.desktop.in.in:6
msgid "friends;address book;"
msgstr "сябры;прыяцелі;таварышы;адрасная кніга;"

#: data/org.gnome.Contacts.metainfo.xml.in.in:9
msgid ""
"Contacts keeps and organize your contacts information. You can create, edit, "
"delete and link together pieces of information about your contacts. Contacts "
"aggregates the details from all your sources providing a centralized place "
"for managing your contacts."
msgstr ""
"Кіраўнік кантактаў захоўвае і парадкуе вашы кантакты. З яго дапамогай можна "
"ствараць, рэдагаваць, выдаляць і аб'ядноўваць звесткі аб вашых кантактах. "
"Кіраўнік збірае звесткі з усіх магчымых крыніц і прадастаўляе цэнтралізаваны "
"спосаб кіравання кантактамі."

#: data/org.gnome.Contacts.metainfo.xml.in.in:15
msgid ""
"Contacts will also integrate with online address books and automatically "
"link contacts from different online sources."
msgstr ""
"Кіраўнік кантактаў таксама інтэграваны з сеціўнымі адраснымі кнігамі і "
"аўтаматычна аб'ядноўвае кантакты з розных сеціўных крыніц."

#: data/org.gnome.Contacts.metainfo.xml.in.in:22
msgid "Contacts with no contacts"
msgstr "Кантакты без кантактных звестак"

#: data/org.gnome.Contacts.metainfo.xml.in.in:26
msgid "Contacts filled with contacts"
msgstr "Кантакты запоўненыя кантактнымі звесткамі"

#: data/org.gnome.Contacts.metainfo.xml.in.in:30
msgid "Contacts in selection mode"
msgstr "Кантакты ў рэжыме вылучэння"

#: data/org.gnome.Contacts.metainfo.xml.in.in:34
msgid "Contacts setup view"
msgstr "Рэжым наладжвання кантактаў"

#: data/org.gnome.Contacts.metainfo.xml.in.in:38
msgid "Contacts edit view"
msgstr "Рэжым рэдагавання кантактаў"

#: data/gtk/help-overlay.ui:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new contact"
msgstr "Стварыць новы кантакт"

#: data/gtk/help-overlay.ui:35
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search contacts"
msgstr "Пошук кантактаў"

#: data/gtk/help-overlay.ui:41 data/gtk/help-overlay.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcut list"
msgstr "Спіс спалучэнняў клавіш"

#: data/gtk/help-overlay.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing or creating a contact"
msgstr "Рэдагаванне або стварэнне кантакту"

#: data/gtk/help-overlay.ui:58
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save current changes to contact"
msgstr "Захаваць бягучыя змены ў кантакце"

#: data/gtk/help-overlay.ui:64
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cancel current changes for contact"
msgstr "Скасаваць бягучыя змены ў кантакце"

#: data/ui/contacts-avatar-selector.ui:11
msgid "Select a new avatar"
msgstr "Выбраць новы аватар"

#: data/ui/contacts-avatar-selector.ui:80
msgid "_Take a Picture…"
msgstr "_Зрабіць здымак…"

#: data/ui/contacts-avatar-selector.ui:89
msgid "_Select a File…"
msgstr "_Выбраць файл…"

#: data/ui/contacts-birthday-editor.ui:9
msgid "Set Birthday"
msgstr "Задаць дзень нараджэння"

#: data/ui/contacts-birthday-editor.ui:92
msgid "Remove Birthday"
msgstr "Выдаліць дзень нараджэння"

#. clearing right_header
#: data/ui/contacts-contact-pane.ui:19 data/ui/contacts-main-window.ui:277
#: src/contacts-main-window.vala:354 src/contacts-main-window.vala:385
#: src/contacts-main-window.vala:492
msgid "Select a Contact"
msgstr "Выберыце кантакт"

#: data/ui/contacts-crop-dialog.ui:11
msgid "Take a Picture"
msgstr "Зрабіць здымак"

#: data/ui/contacts-editor-menu.ui:16
msgid "Change Addressbook"
msgstr "Змяніць адрасную кнігу"

#: data/ui/contacts-editable-avatar.ui:41
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:59
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:46
msgid "Remove Avatar"
msgstr "Выдаліць аватар"

#: data/ui/contacts-link-suggestion-grid.ui:56
msgid "Link Contacts"
msgstr "Аб'яднаць кантакты"

#: data/ui/contacts-main-window.ui:10
msgid "List Contacts By:"
msgstr "Упарадкаваць кантакты:"

#: data/ui/contacts-main-window.ui:12
msgid "_First Name"
msgstr "І_мя"

#: data/ui/contacts-main-window.ui:17
msgid "_Surname"
msgstr "_Прозвішча"

#: data/ui/contacts-main-window.ui:24
msgid "_Import From File…"
msgstr "_Імпартаваць з файла…"

#: data/ui/contacts-main-window.ui:28
msgid "_Export All Contacts…"
msgstr "_Экспартаваць усе кантакты…"

#: data/ui/contacts-main-window.ui:46
msgid "_About Contacts"
msgstr "Пр_а Кантакты"

#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_be.po (gnome-maps main)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/contacts-main-window.ui:55 data/ui/place-buttons.ui:37
msgid "Mark as Favorite"
msgstr "Дадаць у абраныя"

#: data/ui/contacts-main-window.ui:60
msgid "Unmark as Favorite"
msgstr "Прыбраць з абраных"

#: data/ui/contacts-main-window.ui:65
msgid "Share as QR Code"
msgstr "Падзяліцца праз QR-код"

#: data/ui/contacts-main-window.ui:71
msgid "Delete Contact"
msgstr "Выдаліць кантакт"

#: data/ui/contacts-main-window.ui:139
#: plugins/emergency-info/prefs/emergency-info-prefs.ui:203
msgid "Add New Contact"
msgstr "Дадаць новы кантакт"

#: data/ui/contacts-main-window.ui:156
msgid "Select Contacts"
msgstr "Выберыце кантакты"

#: data/ui/contacts-main-window.ui:230
msgid "Export Selected Contacts"
msgstr "Экспартаваць вылучаныя кантакты"

#: data/ui/contacts-main-window.ui:240
msgid "Link Selected Contacts Together"
msgstr "Аб'яднаць вылучаныя кантакты"

#: data/ui/contacts-main-window.ui:302
msgid "Edit Contact"
msgstr "Змяніць кантакт"

#: data/ui/contacts-main-window.ui:308
msgid "Contact Menu"
msgstr "Меню кантакту"

#: data/ui/contacts-qr-code-dialog.ui:11
msgid "Share Contact"
msgstr "Падзяліцца кантактам"

#. #-#-#-#-#  gnome-decoder_0.8.1-1_be.po (decoder master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS This goes into a file name
#: data/ui/contacts-qr-code-dialog.ui:38 panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:25
#: data/resources/ui/qrcode_scanned_page.ui:4 src/widgets/window.rs:264
#: src/widgets/qrcode/widget.rs:70
msgid "QR Code"
msgstr "QR-код"

#: data/ui/contacts-qr-code-dialog.ui:48
msgid "Scan to Save"
msgstr "Сканаваць, каб захаваць"

#: data/ui/contacts-setup-window.ui:12
msgid "Contacts Setup"
msgstr "Наладзіць кантакты"

#: data/ui/contacts-setup-window.ui:22
msgid "Cancel Setup And Quit"
msgstr "Скасаваць наладжванне і выйсці"

#. Translators: "Complete" is a verb here: a user finishes the setup by clicking this button
#: data/ui/contacts-setup-window.ui:32
msgid "Complete setup"
msgstr "Завяршыць наладжванне"

#: data/ui/contacts-setup-window.ui:45
msgid ""
"Please select your main address book: this is where new contacts will be "
"added. If you keep your contacts in an online account, you can add them "
"using the online accounts settings."
msgstr ""
"Выберыце галоўную адрасную кнігу, у якую будуць дадавацца новыя кантакты. "
"Калі вы трымаеце свае кантакты ў сеціўным акаўнце, можаце дадаць іх праз "
"налады сеціўных акаўнтаў."

#: src/contacts-app.vala:35
msgid "Show contact with this email address"
msgstr "Паказаць кантакт з гэтай электроннай поштай"

#: src/contacts-app.vala:36
msgid "Show contact with this individual id"
msgstr "Паказаць кантакт з гэтым асабістым ідэнтыфікатарам"

#: src/contacts-app.vala:37
msgid "Show contacts with the given filter"
msgstr "Паказаць кантакты з вызначаным фільтрам"

#: src/contacts-app.vala:38
msgid "Show the current version of Contacts"
msgstr "Паказаць версію праграмы Кантакты"

#: src/contacts-app.vala:104
#, c-format
msgid "No contact with id %s found"
msgstr "Кантакт з ідэнтыфікатарам %s не знойдзены"

#: src/contacts-app.vala:148
msgid ""
"© 2011 Red Hat, Inc.\n"
"© 2011-2020 The Contacts Developers"
msgstr ""
"© 2011 Red Hat, Inc.\n"
"© 2011-2020 Распрацоўшыкі «Кантакты»"

#: src/contacts-app.vala:165
#, c-format
msgid "No contact with email address %s found"
msgstr "Кантакт з электроннай поштай %s не знойдзены"

#: src/contacts-app.vala:227
msgid "Primary address book not found"
msgstr "Асноўная адрасная кніга не знойдзена"

#: src/contacts-app.vala:229
msgid ""
"Contacts can't find the configured primary address book. You might "
"experience issues creating or editing contacts"
msgstr ""
"Кантакты не могуць знайсці наладжаную асноўную адрасную кнігу. Вы можаце "
"сутыкнуцца з праблемамі пры стварэнні або рэдагаванні кантактаў"

#: src/contacts-app.vala:230
msgid "Go To _Preferences"
msgstr "Перайсці да _параметраў"

#: src/contacts-app.vala:334
msgid "Select contact file"
msgstr "Выберыце файл кантакту"

#: src/contacts-app.vala:341
msgid "vCard files"
msgstr "файлы vCard"

#: src/contacts-avatar-selector.vala:108
msgid "No Camera Detected"
msgstr "Камера не знойдзена"

#: src/contacts-avatar-selector.vala:238
msgid "Failed to set avatar."
msgstr "Не ўдалося паставіць аватар."

#: src/contacts-contact-editor.vala:283
msgid "Add email"
msgstr "Дадаць электронную пошту"

#: src/contacts-contact-editor.vala:309
msgid "Add phone number"
msgstr "Дадаць нумар тэлефона"

#: src/contacts-contact-editor.vala:347
#: src/core/contacts-full-name-chunk.vala:38 src/common/text.c:1213
#: lib/samizdat/controllers/member_controller.rb:337
#: lib/samizdat/controllers/member_controller.rb:391
#: src/prefs_account_dialog.c:725 src/common/text.c:1177
msgid "Full name"
msgstr "Поўнае імя"

#: src/contacts-contact-editor.vala:724
msgid "State/Province"
msgstr "Штат/вобласць"

#: src/contacts-contact-editor.vala:724
msgid "Zip/Postal Code"
msgstr "Паштовы індэкс"

#: src/contacts-contact-editor.vala:724
msgid "PO box"
msgstr "Абаненцкая скрыня"

#: src/contacts-contact-list.vala:138
msgid "All Contacts"
msgstr "Усе кантакты"

#: src/contacts-contact-sheet.vala:203
#, c-format
msgid "Send an email to %s"
msgstr "Адправіць ліст на %s"

#: src/contacts-contact-sheet.vala:284
msgid "Visit website"
msgstr "Наведаць вэб-сайт"

#: src/contacts-contact-sheet.vala:321
msgid "Their birthday is today! 🎉"
msgstr "Сёння ў іх дзень нараджэння! 🎉"

#: src/contacts-contact-sheet.vala:368
msgid "Show on the map"
msgstr "Паказаць на карце"

#: src/contacts-delete-operation.vala:25
#, c-format
msgid "Deleting %d contact"
msgid_plural "Deleting %d contacts"
msgstr[0] "Выдаленне %d кантакту"
msgstr[1] "Выдаленне %d кантактаў"
msgstr[2] "Выдаленне %d кантактаў"

#. Special-case the local address book
#: src/contacts-esd-setup.vala:140 src/contacts-utils.vala:108
msgid "Local Address Book"
msgstr "Лакальная адрасная кніга"

#: src/contacts-esd-setup.vala:155
msgid "Local Contact"
msgstr "Лакальны кантакт"

#: src/contacts-im-service.vala:19
msgid "AOL Instant Messenger"
msgstr "AOL Instant Messenger"

#: src/contacts-im-service.vala:23
msgid "Novell Groupwise"
msgstr "Novell Groupwise"

#: src/contacts-im-service.vala:25 src/qml/RegularMessageDelegate_irc.qml:188
msgid "IRC"
msgstr "IRC"

#: src/contacts-im-service.vala:27
msgid "Livejournal"
msgstr "Livejournal"

#: src/contacts-im-service.vala:28
msgid "Local network"
msgstr "Лакальная сетка"

#: src/contacts-im-service.vala:29
msgid "Windows Live Messenger"
msgstr "Windows Live Messenger"

#: src/contacts-im-service.vala:30
msgid "MySpace"
msgstr "MySpace"

#: src/contacts-im-service.vala:31
msgid "MXit"
msgstr "MXit"

#: src/contacts-im-service.vala:32
msgid "Napster"
msgstr "Napster"

#: src/contacts-im-service.vala:33
msgid "Ovi Chat"
msgstr "Ovi Chat"

#: src/contacts-im-service.vala:34
msgid "Tencent QQ"
msgstr "Tencent QQ"

#: src/contacts-im-service.vala:35
msgid "IBM Lotus Sametime"
msgstr "IBM Lotus Sametime"

#: src/contacts-im-service.vala:36
msgid "SILC"
msgstr "SILC"

#: src/contacts-im-service.vala:37
msgid "sip"
msgstr "sip"

#: src/contacts-im-service.vala:40
msgid "Trepia"
msgstr "Trepia"

#: src/contacts-im-service.vala:41 src/contacts-im-service.vala:42
msgid "Yahoo! Messenger"
msgstr "Yahoo! Messenger"

#: src/contacts-im-service.vala:43
msgid "Zephyr"
msgstr "Zephyr"

#: src/contacts-import-dialog.vala:59
msgid "An error occurred reading the selected file"
msgstr "Узнікла памылка пры чытанні выбранага файла"

#: src/contacts-import-dialog.vala:83
#, c-format
msgid "An error occurred reading the file '%s'"
msgstr "Узнікла памылка пры чытанні файла «%s»"

#: src/contacts-import-dialog.vala:90
msgid "The imported file does not seem to contain any contacts"
msgstr "Падобна, што імпартаваны файл не змяшчае кантактаў"

#: src/contacts-import-dialog.vala:95
#, c-format
msgid "Found %u contact"
msgid_plural "Found %u contacts"
msgstr[0] "Знойдзены %u кантакт"
msgstr[1] "Знойдзена %u кантакты"
msgstr[2] "Знойдзена %u кантактаў"

#: src/contacts-import-dialog.vala:124
msgid "Can't import: no contacts found"
msgstr "Немагчыма імпартаваць. Кантакты не знойдзены"

#: src/contacts-import-dialog.vala:129
#, c-format
msgid "By continuing, you will import %u contact"
msgid_plural "By continuing, you will import %u contacts"
msgstr[0] "Калі працягнуць, вы імпартуеце %u кантакт"
msgstr[1] "Калі працягнуць, вы імпартуеце %u кантакты"
msgstr[2] "Калі працягнуць, вы імпартуеце %u кантактаў"

#: src/contacts-link-operation.vala:27
#, c-format
msgid "Linked %d contact"
msgid_plural "Linked %d contacts"
msgstr[0] "Аб'яднаны %d кантакт"
msgstr[1] "Аб'яднана %d кантакты"
msgstr[2] "Аб'яднана %d кантактаў"

#: src/contacts-link-suggestion-grid.vala:38
#, c-format
msgid "Is this the same person as %s from %s?"
msgstr "Гэта тая ж самая асоба, што і %s з %s?"

#: src/contacts-link-suggestion-grid.vala:41
#, c-format
msgid "Is this the same person as %s?"
msgstr "Гэта тая ж самая асоба, што і %s?"

#: src/contacts-main-window.vala:184
#, c-format
msgid "%llu Selected"
msgid_plural "%llu Selected"
msgstr[0] "Вылучана: %llu"
msgstr[1] "Вылучана: %llu"
msgstr[2] "Вылучана: %llu"

#: src/contacts-main-window.vala:241
#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:97
#, c-format
msgid "Editing %s"
msgstr "Рэдагаванне %s"

#: src/contacts-main-window.vala:281
#, c-format
msgid "%d Selected"
msgid_plural "%d Selected"
msgstr[0] "Вылучаны %d кантакт"
msgstr[1] "Вылучана %d кантакты"
msgstr[2] "Вылучана %d кантактаў"

#: src/contacts-main-window.vala:452
msgid "Discard changes?"
msgstr "Адмовіцца ад змен?"

#: src/contacts-main-window.vala:453
msgid "Changes which are not saved will be permanently lost."
msgstr "Незахаваныя змены будуць незваротна страчаны."

#. Open up a file chooser
#: src/contacts-main-window.vala:611
msgid "Export to file"
msgstr "Экспартаваць у файл"

#: src/contacts-main-window.vala:613
msgid "contacts.vcf"
msgstr "кантакты.vcf"

#: src/contacts-preferences-window.vala:17
msgid "Primary Address Book"
msgstr "Асноўная адрасная кніга"

#: src/contacts-preferences-window.vala:18
msgid ""
"New contacts will be added to the selected address book. You are able to "
"view and edit contacts from other address books."
msgstr ""
"Новыя кантакты будуць дадавацца ў абраную адрасную кнігу. Вы можаце бачыць і "
"рэдагаваць кантакты з іншых адрасных кніг."

#: src/contacts-preferences-window.vala:27
msgid "_Online Accounts"
msgstr "_Сеціўныя акаўнты"

#: src/contacts-preferences-window.vala:32
msgid "Open the Online Accounts panel in Settings"
msgstr "Адкрывае панэль «Уліковыя запісы ў сетцы» ў Наладах"

#: src/contacts-qr-code-dialog.vala:20
#, c-format
msgid "Scan the QR code to save the contact <b>%s</b>."
msgstr "Адскануйце QR-код, каб захаваць кантакт <b>%s</b>."

#: src/contacts-unlink-operation.vala:26
msgid "Unlinking contacts"
msgstr "Раз'яднанне кантактаў"

#: src/core/contacts-addresses-chunk.vala:17
msgid "Postal addresses"
msgstr "Паштовыя адрасы"

#: src/core/contacts-avatar-chunk.vala:27
msgid "Avatar"
msgstr "Аватар"

#: src/core/contacts-im-addresses-chunk.vala:18
msgid "Instant Messaging addresses"
msgstr "Абмен імгненнымі паведамленнямі"

#: src/core/contacts-phones-chunk.vala:17
msgid "Phone numbers"
msgstr "Нумары тэлефонаў"

#. TRANSLATORS: This is the role of a contact in an organisation (e.g. CEO)
#: src/core/contacts-roles-chunk.vala:19
msgid "Roles"
msgstr "Задачы, роля"

#. TRANSLATORS: "$ROLE at $ORGANISATION", e.g. "CEO at Linux Inc."
#: src/core/contacts-roles-chunk.vala:118
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s у %s"

#. TRANSLATORS: This is a field which contains a name decomposed in several
#. parts, rather than a single freeform string for the full name
#: src/core/contacts-structured-name-chunk.vala:41
msgid "Structured name"
msgstr "Структураванае імя"

#: src/core/contacts-type-set.vala:211
msgid "Work Fax"
msgstr "Працоўны факс"

#: src/core/contacts-type-set.vala:213
msgid "Callback"
msgstr "Callback"

#: src/io/contacts-io-parse-operation.vala:29
#, c-format
msgid "Importing contacts from '%s'"
msgstr "Імпарт кантактаў з «%s»"

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:6
msgid "First-time setup done."
msgstr "Першапачатковая наладка завершана."

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:7
msgid "Set to true after the user has run the first-time setup wizard."
msgstr ""
"Прымае значэнне «true», калі карыстальнік запусціў першапачатковую наладку."

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:11
msgid "Sort contacts on surname."
msgstr "Сартаванне кантактаў паводле прозвішча."

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:12
msgid ""
"If this is set to true, the list of contacts will be sorted on their "
"surnames. Otherwise, it will be sorted on the first names of the contacts."
msgstr ""
"Калі «true», спіс кантактаў сартуецца паводле прозвішча. Інакш, сартаванне "
"адбываецца паводле імя."

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:19
msgid "The default height of the contacts window."
msgstr "Прадвызначаная вышыня для акна кантактаў."

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:20
msgid ""
"If the window size has not been changed by the user yet this will be used as "
"the initial value for the height of the window."
msgstr ""
"Калі памер акна не зменены карыстальнікам, выкарыстоўваецца як зыходнае "
"значэнне вышыні для акна."

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:26
msgid "The default width of the contacts window."
msgstr "Прадвызначаная шырыня для акна кантактаў."

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:27
msgid ""
"If the window size has not been changed by the user yet this will be used as "
"the initial value for the width of the window."
msgstr ""
"Калі памер акна не зменены карыстальнікам, выкарыстоўваецца як зыходнае "
"значэнне шырыні для акна."

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:32
msgid "Is the window maximized?"
msgstr "Ці разгорнутае акно?"

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:33 src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:38
msgid "Stores if the window is currently maximized."
msgstr "Захоўвае цяперашні стан акна, разгорнута ці не."

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:37
msgid "Is the window fullscreen"
msgstr "Ці на ўвесь экран акно"

#: global-shortcuts-provider/cc-global-shortcut-dialog.ui:6
msgid "Add Keyboard Shortcuts"
msgstr "Дадаць спалучэнні клавіш"

#: global-shortcuts-provider/cc-global-shortcut-dialog.ui:36
msgid ""
"Added keyboard shortcuts will be available globally, and can be changed in "
"the app’s page in Settings"
msgstr ""
"Дададзеныя спалучэнні клавіш будуць глабальнымі, іх можна змяніць праз "
"«Налады» ў раздзеле «Праграмы»"

#: panels/applications/cc-application-shortcut-dialog.c:138
msgid "Remove All Shortcuts?"
msgstr "Выдаліць усе спалучэнні клавіш?"

#: panels/applications/cc-application-shortcut-dialog.c:143
#, c-format
msgid ""
"All actions from %s that have been registered for global shortcuts will be "
"removed."
msgstr ""
"Будуць выдалены ўсе зарэгістраваныя дзеянні глабальных спалучэнняў клавіш "
"для праграмы «%s»."

#: panels/applications/cc-application-shortcut-dialog.c:178
msgid "_Remove All Shortcuts"
msgstr "_Выдаліць усе спалучэнні клавіш"

#: panels/applications/cc-application-shortcut-dialog.c:260
#, c-format
msgid "%s has registered the following global shortcuts"
msgstr ""
"Для праграмы «%s» зарэгістраваны наступныя глабальныя спалучэнні клавіш"

#: panels/applications/cc-application-shortcut-dialog.ui:5
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Глабальныя спалучэнні клавіш"

#. TRANSLATORS: %s is an app name.
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:911
#, c-format
msgid ""
"%s requires access to the following system resources. To stop this access, "
"the app must be removed."
msgstr ""
"Праграма «%s» патрабуе доступу да наступных рэсурсаў сістэмы. Каб спыніць "
"доступ, неабходна выдаліць яе."

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:915
#, c-format
msgid "%u permission"
msgid_plural "%u permissions"
msgstr[0] "%u дазвол"
msgstr[1] "%u дазволы"
msgstr[2] "%u дазволаў"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1087
msgid "Remove Link Type"
msgstr "Выдаліць тып спасылак"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1118
msgid "Remove File Type"
msgstr "Выдаліць тып файлаў"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1251
#, c-format
msgid "%u type"
msgid_plural "%u types"
msgstr[0] "%u тып"
msgstr[1] "%u тыпы"
msgstr[2] "%u тыпаў"

#. TRANSLATORS: %s is an app name.
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1260
#, c-format
msgid "%s is used to open the following types of files and links"
msgstr ""
"Праграма «%s» выкарыстоўваецца, каб адкрываць наступныя тыпы файлаў і "
"спасылак"

#. TRANSLATORS: %s is an app name.
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1303
#, c-format
msgid "How much disk space %s is occupying with app data and caches"
msgstr "Колькі месца на дыску займае праграма «%s» разам з данымі і кэшам"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1468
#, c-format
msgid "%u action"
msgid_plural "%u actions"
msgstr[0] "%u дзеянне"
msgstr[1] "%u дзеянні"
msgstr[2] "%u дзеянняў"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:26 src/gs-shell.ui:187
msgid "Search apps"
msgstr "Пошук праграм"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:51
msgid "_Default Apps"
msgstr "_Прадвызначаныя праграмы"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:52
msgid "Set which apps open links, files, and media"
msgstr ""
"Задаць, якімі праграмамі адкрываць спасылкі, файлы і мультымедыйныя носьбіты"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:99
#: panels/search/cc-search-panel.ui:51
msgid "No Apps Found"
msgstr "Праграмы не знойдзены"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:102
msgid "_Find in Software"
msgstr "_Пошук у Software"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:123
msgid "Unable to List Apps"
msgstr "Не ўдалося вывесці спіс праграм"

#. Translators: Parental Controls here refers to the features provided by 'malcontent'
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:124
msgid ""
"An error has occurred and apps cannot be listed.\n"
"Error details: Parental Controls are not installed."
msgstr ""
"Узнікла памылка, немагчыма вывесці спіс праграм.\n"
"Падрабязнасці памылкі: Бацькоўскі кантроль не ўсталяваны."

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:141
#: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:4 prefs.js:431
msgid "Default Apps"
msgstr "Прадвызначаныя праграмы"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:162
msgid "Med_ia Autostart"
msgstr "Аўтазапуск для носьбітаў"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:163
msgid "Start apps or prompt when media is connected"
msgstr "Запускаць праграмы або спытаць, што рабіць пры падлучэнні носьбітаў"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:184
#: js/ui/status/backgroundApps.js:182
msgid "App Settings"
msgstr "Налады праграм"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:197
msgid "App is not sandboxed"
msgstr "Праграма не ізалявана ў «пясочніцы»"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:204
msgid ""
"App settings cannot be fully enforced for apps which are not sandboxed. "
"These apps may use permissions which are not shown."
msgstr ""
"Для праграм, якія не ізаляваныя ў «пясочніцы» немагчыма цалкам забяспечыць "
"выкананне налад. Такія праграмы могуць мець дазволы, якія не паказваюцца."

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:260
msgid "App _Details"
msgstr "_Падрабязнасці праграмы"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:282
msgid "Receive system searches and send results"
msgstr "Атрымліваць пошукавыя запыты сістэмы і адпраўляць вынікі"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:298
msgid "Show system notifications"
msgstr "Паказваць сістэмныя апавяшчэнні"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:306
msgid "Allow activity when the app is closed"
msgstr "Дазволіць актыўнасць, калі праграма закрыта"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:313
msgid "Scr_eenshots"
msgstr "_Здымкі экрана"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:314
msgid "Take pictures of the screen at any time"
msgstr "Рабіць здымкі экрана ў любы часы"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:321
msgid "Change _Wallpaper"
msgstr "Змяненне _шпалер"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:322
msgid "Change the desktop wallpaper"
msgstr "Змяняць шпалеры працоўнага стала"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:329
msgid "So_unds"
msgstr "_Гукі"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:330
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:338
msgid "Reproduce sounds"
msgstr "Прайграванне гуку"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:345
msgid "_Inhibit Shortcuts"
msgstr "Забараняць _спалучэнні клавіш"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:346
msgid "Block standard keyboard shortcuts"
msgstr "Блакіраваць стандартныя спалучэнні клавіш"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:353
msgid "C_amera"
msgstr "_Камера"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:354
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:362
msgid "Take pictures with the camera"
msgstr "Рабіць здымкі праз камеру"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:370
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:378
msgid "Record audio with the microphone"
msgstr "Запісваць гук праз мікрафон"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:385
msgid "_Location Services"
msgstr "Сэрвісы _месцазнаходжання"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:386
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:394
msgid "Access device location data"
msgstr "Доступ да звестак пра месцазнаходжанне прылады"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:406
msgid "Re_quired Permissions"
msgstr "Запатрабаваныя _дазволы"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:407
msgid "System permissions that the app requires"
msgstr "Дазволы сістэмы, якія патрабуе праграма"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:415
msgid "Global S_hortcuts"
msgstr "_Глабальныя спалучэнні клавіш"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:416
msgid "Global actions that have been registered for use"
msgstr "Глабальныя дзеянні, якія былі зарэгістраваны для выкарыстання"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:429
msgid "_Files &amp; Links"
msgstr "_Файлы і спасылкі"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:430
msgid "File and link types that are opened by the app"
msgstr "Тыпы файлаў і спасылак, якія адкрываюцца праграмай"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:438
msgid "S_torage"
msgstr "_Сховішча"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:439
msgid "Disk space being used"
msgstr "Выкарыстана дыскавай прасторы"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:459
msgid "Required Permissions"
msgstr "Запатрабаваныя дазволы"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:490
msgid "Files & Links"
msgstr "Файлы і спасылкі"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:501
#: ../extensions/open-with.vala:738
msgid "File Types"
msgstr "Тыпы файлаў"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:506
msgid "Link Types"
msgstr "Тыпы спасылак"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:546
msgid "App"
msgstr "Праграма"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:582
msgid "_Clear Cache"
msgstr "_Ачысціць кэш"

#. Translators: This is a telephone call
#: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:60
msgid "Ca_lls"
msgstr "Вы_клікі"

#: panels/applications/cc-default-apps-row.c:138 src/appchooserdialog.ui:68
msgid "No Apps Available"
msgstr "Няма даступных праграм"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:374
msgid "Select an app for audio CDs"
msgstr "Выберыце праграму для аўдыядыскаў"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:375
msgid "Select an app for video DVDs"
msgstr "Выберыце праграму для відэа на DVD-дысках"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:376
msgid "Select an app to run when a music player is connected"
msgstr "Выберыце праграму для запуску пры падлучэнні музычнага плэера"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:377
msgid "Select an app to run when a camera is connected"
msgstr ""
"Выберыце праграму для запуску пры падлучэнні фотаапарата або відэакамеры"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:378
msgid "Select an app for software CDs"
msgstr "Выберыце праграму для дыскаў з праграмным забеспячэннем"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:6
msgid "CD _Audio"
msgstr "_Аўдыя на CD"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:19
msgid "_DVD Video"
msgstr "_Відэа на DVD"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:32
msgid "Music Pla_yer"
msgstr "_Музычны плэер"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:45
msgid "P_hotos"
msgstr "_Фота"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:58
msgid "Sof_tware"
msgstr "_Праграмнае забеспячэнне"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:71
msgid "_Other Media Types"
msgstr "_Іншыя тыпы носьбітаў"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:89
msgid "Other Media Types"
msgstr "Іншыя тыпы носьбітаў"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:253
msgid "Add user accounts and change passwords"
msgstr "Дадаванне ўліковых запісаў карыстальнікаў і змяненне пароляў"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:255 panels/applications/cc-snap-row.c:329
msgid "Play and record sound"
msgstr "Прайграванне і запіс гуку"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:259
msgid "Record audio"
msgstr "Запіс гуку"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:261
msgid "Detect network devices using mDNS/DNS-SD (Bonjour/zeroconf)"
msgstr "Выяўляць сеткавыя прылады праз mDNS/DNS-SD (Bonjour/zeroconf)"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:263
msgid "Access bluetooth hardware directly"
msgstr "Непасрэдны доступ да bluetooth-абсталявання"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:265
msgid "Use bluetooth devices"
msgstr "Выкарыстоўваць прылады bluetooth"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:267
msgid "Use your camera"
msgstr "Выкарыстоўваць камеру"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:271
msgid "Use any connected joystick"
msgstr "Выкарыстоўваць любы падлучаны джойстык"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:273
msgid "Allow connecting to the Docker service"
msgstr "Дазволіць злучэнне з сэрвісам Docker"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:275
msgid "Configure network firewall"
msgstr "Змяняць налады міжсеткавага экрана"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:277
msgid "Setup and use privileged FUSE filesystems"
msgstr "Наладжванне і выкарыстанне прывілеяваных файлавых сістэм FUSE"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:279
msgid "Update firmware on this device"
msgstr "Абнаўляць убудаванае ПЗ гэтай прылады"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:281
msgid "Access hardware information"
msgstr "Атрымліваць звесткі пра абсталяванне"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:283
msgid "Provide entropy to hardware random number generator"
msgstr "Забеспячэнне энтрапіі для апаратнага генератара выпадковых лікаў"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:285
msgid "Use hardware-generated random numbers"
msgstr "Выкарыстоўваць апаратна згенерыраваныя выпадковыя лікі"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:287
msgid "Access files in your home folder"
msgstr "Доступ да файлаў у хатняй папцы"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:289
msgid "Access libvirt service"
msgstr "Доступ да сэрвісу libvirt"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:291
msgid "Change system language and region settings"
msgstr "Змяняць мову сістэмы і налады рэгіёна"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:293
msgid "Change location settings and providers"
msgstr "Змяняць налады месцазнаходжання і пастаўшчыкоў паслуг"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:295
msgid "Access your location"
msgstr "Доступ да звестак пра месцазнаходжанне"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:297
msgid "Read system and application logs"
msgstr "Чытаць журналы сістэмы і праграм"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:299
msgid "Access LXD service"
msgstr "Доступ да сэрвісу LXD"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:301
msgid "Use and configure modems"
msgstr "Выкарыстоўваць і канфігураваць мадэмы"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:303
msgid "Read system mount information and disk quotas"
msgstr "Чытаць звесткі аб падключэнні сістэмы і дыскавых квотах"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:305
msgid "Control music and video players"
msgstr "Кіраваць музычным і відэапрайгравальнікам"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:307
msgid "Change low-level network settings"
msgstr "Змяняць нізкаўзроўневыя налады сеткі"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:309
msgid "Access the NetworkManager service to read and change network settings"
msgstr "Доступ для сэрвісу NetworkManager на чытанне і змяненне налад сеткі"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:311
msgid "Read access to network settings"
msgstr "Доступ на чытанне налад сеткі"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:313
msgid "Change network settings"
msgstr "Змяняць налады сеткі"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:315
msgid "Read network settings"
msgstr "Чытаць налады сеткі"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:317
msgid ""
"Access the ofono service to read and change network settings for mobile "
"telephony"
msgstr ""
"Доступ для сэрвісу ofono на чытанне і змяненне налад сеткі для мабільнай "
"тэлефаніі"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:319
msgid "Control Open vSwitch hardware"
msgstr "Кіраваць абсталяваннем Open vSwitch"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:321
msgid "Read from CD/DVD"
msgstr "Чытаць CD/DVD"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:323
msgid "Read, add, change, or remove saved passwords"
msgstr "Чытаць, дадаваць, змяняць і выдаляць захаваныя паролі"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:325
msgid ""
"Access pppd and ppp devices for configuring Point-to-Point Protocol "
"connections"
msgstr ""
"Доступ для прылад pppd і ppp на канфігураванне злучэнняў па пратаколе Point-"
"to-Point"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:327
msgid "Pause or end any process on the system"
msgstr "Прыпыняць або завяршаць любы працэс у сістэме"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:331
msgid "Access USB hardware directly"
msgstr "Непасрэдны доступ да USB-абсталявання"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:333
msgid "Read/write files on removable storage devices"
msgstr "Чытаць і запісваць файлы на здымных запамінальных прыладах"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:335
msgid "Prevent screen sleep/lock"
msgstr "Прадухіляць блакіраванне/адключэнне экрана"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:337
msgid "Access serial port hardware"
msgstr "Доступ да паслядоўнага парта абсталявання"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:339
msgid "Restart or power off the device"
msgstr "Перазапускаць або выключаць прыладу"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:341
msgid "Install, remove and configure software"
msgstr "Усталёўваць, выдаляць і канфігураваць праграмы"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:343
msgid "Access Storage Framework service"
msgstr "Доступ да сэрвісу Storage Framework"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:345
msgid "Read process and system information"
msgstr "Чытаць інфармацыю аб працэсе і сістэме"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:347
msgid "Monitor and control any running program"
msgstr "Весці назіранне і кіраваць запушчанымі праграмамі"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:349
msgid "Change the date and time"
msgstr "Змяняць дату і час"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:351
msgid "Change time server settings"
msgstr "Змяняць налады для сервера часу"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:353
msgid "Change the time zone"
msgstr "Змяняць часавы пояс"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:355
msgid "Access the UDisks2 service for configuring disks and removable media"
msgstr ""
"Доступ да сэрвісу UDisks2 для канфігуравання дыскаў і здымных носьбітаў"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:357
msgid "Access energy usage data"
msgstr "Доступ да даных аб спажыванні энергіі"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:359
msgid "Read/write access to U2F devices exposed"
msgstr "Доступ на чытанне і запіс для выяўленых прылад U2F"

#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:4
msgid "Control various app permissions and settings"
msgstr "Кіраванне разнастайнымі дазволамі і наладамі праграмы"

#. Translators: Search terms to find the Apps panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:16
msgid ""
"application;flatpak;permission;setting;default;preferred;media;autorun;cd;"
"dvd;usb;audio;video;disc;removable;device;system;"
msgstr ""
"application;flatpak;permission;setting;default;preferred;media;autorun;cd;"
"dvd;usb;audio;video;disc;removable;device;system;праграма;доступ;дазвол;"
"налады;прадвызначаныя;аўтазапуск;аўтаматычны запуск;аўдыя;відэа;зменны;"
"здымны;здымныя;носьбіты;дыск;прылады;прыстасаванне;сістэмныя;сістэма;"

#: panels/background/cc-background-chooser.c:169
msgid "Background removed"
msgstr "Фон выдалены"

#. Translators: %d is the number of backgrounds deleted.
#: panels/background/cc-background-chooser.c:186
#, c-format
msgid "%d background removed"
msgid_plural "%d backgrounds removed"
msgstr[0] "%d фон выдалены"
msgstr[1] "%d фоны выдалены"
msgstr[2] "%d фонаў выдалена"

#: panels/background/cc-background-chooser.c:250
msgid "Remove Background"
msgstr "Выдаліць фон"

#: panels/background/cc-background-chooser.c:470
msgid "Select Picture"
msgstr "Выберыце выяву"

#: panels/background/cc-background-panel.ui:101
msgid "Da_rk"
msgstr "_Цёмны"

#: panels/background/cc-background-panel.ui:148
msgid "_Add Picture…"
msgstr "_Дадаць выяву…"

#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:4
msgid "Change your background image or the UI colors"
msgstr "Змяніць фонавую выяву або колеры інтэрфейсу карыстальніка"

#. Translators: Search terms to find the Appearance panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:15
msgid "Background;Wallpaper;Screen;Desktop;Style;Light;Dark;Appearance;"
msgstr ""
"Background;Wallpaper;Screen;Desktop;Style;Light;Dark;Appearance;Фон;шпалеры;"
"экран;стыль;светлы;цёмны;выгляд;тэма;працоўны стол;"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:33
msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth"
msgstr "Каб карыстацца Bluetooth, падключыце адаптар"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:45
msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers"
msgstr "Уключыце, каб злучаць прылады і прымаць файлы"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:57
msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on"
msgstr "Bluetooth выключаны ў рэжыме палёту"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:60 panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:71
msgid "_Turn Off Airplane Mode"
msgstr "_Выключыць рэжым палёту"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:81
msgid "Hardware Airplane Mode is On"
msgstr "Апаратны рэжым палёту ўключаны"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:82
msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth"
msgstr "Выключыце рэжым палёту, каб уключыць Bluetooth"

#. TRANSLATORS: This refers to the embedded display on e.g. a smartphone, a laptop, an all-in-one desktop…
#: panels/color/cc-color-common.c:41
msgid "Built-In Screen"
msgstr "Убудаваны экран"

#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on e.g. a smartphone, a laptop, an all-in-one desktop…
#: panels/color/cc-color-common.c:50
msgid "Built-In Webcam"
msgstr "Убудаваная вэб-камера"

#: panels/color/cc-color-device.ui:6
msgid "Not Calibrated"
msgstr "Не адкалібраваны"

#. Translators: This will be presented as the text of a link to the documentation
#. translators: Text used in link to privacy policy
#. Translators: This will be presented as the text of a link to the documentation
#: panels/color/cc-color-panel.c:2007
#: panels/privacy/diagnostics/cc-diagnostics-page.c:122
#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:168
msgid "learn more"
msgstr "даведацца больш"

#. Translators: %s is a link to the documentation with the label "learn more"
#: panels/color/cc-color-panel.c:2009
#, c-format
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed — %s."
msgstr ""
"Каб кіраваць колерамі, кожнай прыладзе трэба абнавіць колеравы профіль — %s."

#: panels/color/cc-color-panel.ui:28
msgid "You will not be able to use your device while calibration takes place."
msgstr "Падчас калібравання вы не зможаце карыстацца сваёй прыладай."

#: panels/color/cc-color-panel.ui:222
msgid ""
"You can use a color profile on different devices, or even create profiles "
"for different lighting conditions."
msgstr ""
"Колеравы профіль можа быць выкарыстаны на розных прыладах. Таксама вы можаце "
"стварыць розныя профілі для рознага асвятлення."

#: panels/color/cc-color-panel.ui:290
msgid "Copy Profile"
msgstr "Скапіяваць профіль"

#: panels/color/cc-color-panel.ui:466
msgid "_Set for All Users"
msgstr "_Устанавіць для ўсіх карыстальнікаў"

#: panels/color/cc-color-panel.ui:467
msgid "Set this profile for all users on this device"
msgstr "Устанавіць гэты профіль для ўсіх карыстальнікаў гэтай прылады"

#: panels/color/cc-color-panel.ui:475
msgid "Enable profile"
msgstr "Уключыць профіль"

#: panels/color/cc-color-panel.ui:489 ../interfaces/users.ui.h:64
#: src/ptyxis-preferences-window.ui:938
msgid "_Add Profile"
msgstr "_Дадаць профіль"

#: panels/color/cc-color-panel.ui:504
msgid "_Remove Profile"
msgstr "_Выдаліць профіль"

#: panels/color/cc-color-panel.ui:511
msgid "_View Details"
msgstr "_Паказаць падрабязнасці"

#: panels/color/cc-color-panel.ui:539
msgid "No Devices"
msgstr "Прылады не знойдзены"

#: panels/color/cc-color-panel.ui:623
msgctxt "Calibration quality"
msgid "High"
msgstr "Высокая"

#: panels/color/cc-color-panel.ui:628
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Medium"
msgstr "Сярэдняя"

#: panels/color/cc-color-panel.ui:633
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Low"
msgstr "Нізкая"

#: panels/common/cc-language-chooser.ui:43
msgid "Language or country"
msgstr "Краіна або мова"

#: panels/common/cc-permission-infobar.c:55
msgid "Some settings are locked"
msgstr "Змяненне некаторых налад заблакіравана"

#: panels/common/cc-permission-infobar.c:56
msgid "_Unlock…"
msgstr "_Разблакіраваць…"

#: panels/common/cc-permission-infobar.ui:6
msgid "Error — some settings cannot be unlocked"
msgstr "Памылка. Некаторыя налады немагчыма разблакіраваць"

#: panels/display/cc-display-panel.c:923
msgid "Apply Changes?"
msgstr "Ужыць змены?"

#: panels/display/cc-display-panel.c:929
msgid "Changes Cannot be Applied"
msgstr "Немагчыма ўжыць змены"

#: panels/display/cc-display-panel.c:931
msgid "This could be due to hardware limitations."
msgstr "Магчыма, гэта з-за апаратных абмежаванняў."

#: panels/display/cc-display-panel.ui:74
msgid "Display Settings Disabled"
msgstr "Налады дысплэя адключаны"

#: panels/display/cc-display-panel.ui:85
msgid "Multiple Displays"
msgstr "Некалькі дысплэяў"

#: panels/display/cc-display-panel.ui:128
msgid "Contains top bar and Activities"
msgstr "Змяшчае верхнюю панэль і меню Дзейнасць"

#: panels/display/cc-display-panel.ui:129
msgid "_Primary Display"
msgstr "_Асноўны дысплэй"

#. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down
#: panels/display/cc-display-panel.ui:150
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:67
msgid "_Night Light"
msgstr "_Начное святло"

#: panels/display/cc-display-settings.c:127
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape"
msgstr "Альбомная"

#: panels/display/cc-display-settings.c:130
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Right"
msgstr "Кніжная (на правы бок)"

#: panels/display/cc-display-settings.c:133
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Left"
msgstr "Кніжная (на левы бок)"

#: panels/display/cc-display-settings.c:136
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape (flipped)"
msgstr "Альбомная (перавернутая)"

#: panels/display/cc-display-settings.c:147
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait"
msgstr "Кніжная"

#: panels/display/cc-display-settings.c:150
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape Right"
msgstr "Альбомная (на правы бок)"

#: panels/display/cc-display-settings.c:153
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape Left"
msgstr "Альбомная (на левы бок)"

#: panels/display/cc-display-settings.c:156
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait (flipped)"
msgstr "Кніжная (перавернутая)"

# ?
#: panels/display/cc-display-settings.c:167
msgctxt "Display rotation"
msgid "Upright"
msgstr "Уверх"

# ?
#: panels/display/cc-display-settings.c:170
msgctxt "Display rotation"
msgid "Right"
msgstr "Управа"

# ?
#: panels/display/cc-display-settings.c:173
msgctxt "Display rotation"
msgid "Left"
msgstr "Улева"

#: panels/display/cc-display-settings.c:176
msgctxt "Display rotation"
msgid "Flipped"
msgstr "Перавернутая"

#: panels/display/cc-display-settings.c:242
msgid "%.2lf Hz"
msgstr "%.2lf Гц"

#. Translators:
#. * 1. "Variable" is an adjective that refers to the refresh rate
#. * 2. The formatting sequence is a range separated by an en-dash
#. *    (unicode "\u2013"). For example: "Variable (48–144.97 Hz)"
#.
#: panels/display/cc-display-settings.c:259
msgid "Variable (%d–%.2lf Hz)"
msgstr "Пераменная (%d–%.2lf Гц)"

#. Translators: "Variable" is an adjective that refers to the refresh rate
#: panels/display/cc-display-settings.c:266
msgid "Variable (up to %.2lf Hz)"
msgstr "Пераменная (да %.2lf Гц)"

#: panels/display/cc-display-settings.ui:33
msgctxt "display setting"
msgid "_Orientation"
msgstr "_Арыентацыя"

#: panels/display/cc-display-settings.ui:41
msgctxt "display setting"
msgid "_Resolution"
msgstr "_Раздзяляльнасць"

#: panels/display/cc-display-settings.ui:49
#: panels/display/cc-display-settings.ui:57
msgid "R_efresh Rate"
msgstr "_Частата абнаўлення"

#: panels/display/cc-display-settings.ui:66
msgid "_Variable Refresh Rate"
msgstr "_Пераменная частата абнаўлення"

#: panels/display/cc-display-settings.ui:74
msgid "Re_fresh Rate"
msgstr "Частата _абнаўлення"

#: panels/display/cc-display-settings.ui:84
msgid "_HDR (High Dynamic Range)"
msgstr "_HDR (High Dynamic Range)"

#: panels/display/cc-display-settings.ui:92
msgid "HDR _Brightness"
msgstr "_Яркасць HDR"

#: panels/display/cc-display-settings.ui:114
msgid "Adjust for _TV"
msgstr "Падстроіць для _ТБ"

#: panels/display/cc-display-settings.ui:122
#: panels/display/cc-display-settings.ui:136
msgctxt "display setting"
msgid "_Scale"
msgstr "_Маштабаванне"

#: panels/display/cc-night-light-page.c:229
msgid "Night Light cannot be used from a virtual machine"
msgstr "Нельга выкарыстоўваць начное святло на віртуальнай машыне"

#: panels/display/cc-night-light-page.c:230
msgid ""
"This could be the result of the graphics driver being used, or the desktop "
"being used remotely."
msgstr ""
"Гэта можа адбывацца з-за выкарыстанага графічнага драйвера або выкарыстання "
"аддаленага працоўнага стала."

#: panels/display/cc-night-light-page.ui:12
msgid "Night Light Unavailable"
msgstr "Начное святло недаступна"

#: panels/display/cc-night-light-page.ui:93
msgid "_Times"
msgstr "_Час"

#: panels/display/cc-night-light-page.ui:300
msgid "_Color Temperature"
msgstr "_Колеравая тэмпература"

#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:4
msgid "Use Night Light and choose how to use connected monitors and projectors"
msgstr ""
"Начное святло і выбар спосабаў выкарыстання падлучаных манітораў і праектараў"

#. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:15
msgid ""
"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;"
"redshift;color;sunset;sunrise;"
msgstr ""
"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;"
"redshift;color;sunset;sunrise;Панэль;Праектар;xrandr;Экран;Распазнавальнасць;"
"Раздзяляльнасць;Разрознасць;Абнаўленне;Манітор;Ноч;Начное;Святло;колер;заход;"
"усход;"

#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:4
msgid "Add Input Source"
msgstr "Дадаць крыніцу ўводу"

#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:44
msgid "Search languages and countries"
msgstr "Пошук моў і краін"

#: panels/keyboard/cc-input-list-box.ui:14
msgid "_Add Input Source"
msgstr "Дадаць _крыніцу ўводу"

#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:16 panels/printers/pp-printer-entry.ui:49
#: panels/search/cc-search-panel-row.ui:36 data/ui/transit-options-panel.ui:59
#: src/nautilus-column-chooser.c:358 src/ptyxis-profile-row.ui:33
msgid "View More"
msgstr "Паказаць больш"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:80
msgid ""
"The compose key allows a wide variety of characters to be entered. To use "
"it, press compose then a sequence of characters.  For example, compose key "
"followed by <b>o</b> and <b>c</b> will enter <b>©</b>, <b>a</b> followed by "
"<b>'</b> will enter <b>á</b>."
msgstr ""
"Клавіша Compose дазваляе ўводзіць шмат самых разнастайных сімвалаў. Каб "
"выкарыстаць яе, націсніце Compose, а затым паслядоўнасць сімвалаў.  "
"Напрыклад, калі націснуць клавішу Compose, а затым <b>c</b> і <b>o</b> "
"атрымаецца <b>©</b>, <b>a</b> і ўслед <b>'</b> атрымаецца <b>á</b>."

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:88
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left Ctrl"
msgstr "Левы Ctrl"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:93
msgctxt "keyboard key"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:17
msgid "Includes keyboard layouts and input methods"
msgstr "Утрымлівае раскладкі клавіятуры і крыніцы ўводу"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:59
msgid "Methods for entering symbols and letter variants using the keyboard"
msgstr "Спосабы ўводу сімвалаў і варыянтаў літар з дапамогай клавіятуры"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:62
msgid "A_lternate Characters Key"
msgstr "_Клавіша альтэрнатыўных сімвалаў"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:70
msgid "_Compose Key"
msgstr "_Клавіша Compose"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:82
msgid "_View and Customize Shortcuts"
msgstr "_Прагляд і змяненне спалучэнняў клавіш"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:36
#: src/adw-shortcuts-dialog.ui:20
msgid "Search shortcuts"
msgstr "Пошук спалучэння клавіш"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:73
msgid "Activities _Overview Shortcut"
msgstr "Спалучэння клавіш для меню _Агляд"

# Выкарыстоўвайце клавішу Super, каб адкрыць меню Агляд?
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:75
msgid "Use the Super key to open the overview"
msgstr "Выкарыстоўваць клавішу Super, каб адкрываць меню Агляд"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:84
msgid "_Reset All…"
msgstr "_Скінуць усе…"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:141
msgid "Set up custom shortcuts for launching apps, running scripts, and more"
msgstr ""
"Задаць уласныя спалучэнні клавіш для запуску праграм, скрыптоў і іншых "
"дзеянняў"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:146
msgid "_Add Shortcut…"
msgstr "_Дадаць спалучэнне клавіш…"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:170
msgid "All changes to keyboard shortcuts will be lost"
msgstr "Усе змены спалучэнняў клавіш будуць страчаны"

#. TRANSLATORS: Don't translate/transliterate <b>%s</b>, which is the accelerator used
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:373
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> is already being used for %s. If you replace it, %s will be "
"disabled"
msgstr ""
"<b>%s</b> ужо выкарыстоўваецца для функцыі %s. Калі вы націсніце замяніць, "
"спалучэнне для функцыі %s будзе адключана"

#. Setup the top label
#.
#. * TRANSLATORS: %s is replaced with a description of the keyboard shortcut,
#. * don't translate/transliterate <b>%s</b>
#.
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:543
#, c-format
msgid "Enter new shortcut to change <b>%s</b>"
msgstr "Увядзіце новае спалучэнне клавіш для дзеяння <b>%s</b>"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:100
msgid "Press Esc to cancel or Backspace to disable the keyboard shortcut"
msgstr "Esc – адмена, Backspace – адключыць спалучэнне клавіш"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:125
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.ui:23
msgid "Reset Shortcut"
msgstr "Скінуць спалучэнне клавіш"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:251
msgid "_Set Shortcut…"
msgstr "_Задаць спалучэнне клавіш…"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-group.c:157
msgid "Add a Shortcut"
msgstr "Дадаць спалучэнне клавіш"

#. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:15
msgid ""
"Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;"
"Hotkey;Compose;Character;"
msgstr ""
"Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;"
"Hotkey;Скарот;Спалучэнне;клавішы;Працоўная;Прастора;Акно;Памер;Маштаб;"
"Кантраснасць;Увод;Крыніца;Блакіроўка;Блакіраваць;Гучнасць;Сімвал;Знак;"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:59
#: common/resources/accessibility-dialog.glade:1113
msgid "_Mouse"
msgstr "_Мыш"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:71
msgid "Order of physical buttons on mice and touchpads"
msgstr "Задае парадак апаратных кнопак на мышы і сэнсарнай панэлі"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:110 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:212
msgid "Po_inter Speed"
msgstr "_Хуткасць указальніка мышы"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:135
msgid "Mouse _Acceleration"
msgstr "_Паскарэнне мышы"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:136
msgid "Recommended for most users and applications"
msgstr "Рэкамендавана для большасці карыстальнікаў і праграм"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:142
msgid ""
"Turning mouse acceleration off can allow faster and more precise movements, "
"but can also make the mouse more difficult to use."
msgstr ""
"Адключэнне паскарэння мышы можа спрыяць больш хуткаму і дакладнаму "
"перамяшчэнню ўказальніка, але можа і ўскладніць выкарыстанне мышы."

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:154 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:300
msgid "Scroll Direction"
msgstr "Напрамак прагорткі"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:155
msgid "Tra_ditional"
msgstr "_Традыцыйны"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:156 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:302
msgid "Scrolling moves the view"
msgstr "Прагортка перамяшчае вобласць прагляду"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:159 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:305
msgid "Scrolling moves the content"
msgstr "Прагортка перамяшчае змесціва (інверсія)"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:169 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:315
#: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:11
msgid "Test _Settings"
msgstr "_Праверыць налады"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:186
msgid "_Touchpad"
msgstr "_Сэнсарная панэль"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:206
msgid "_Disable Touchpad While Typing"
msgstr "_Адключаць сэнсарную панэль, калі набіраецца тэкст"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:240
msgid "Clicking"
msgstr "Націсканне"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:245
msgid "Two _Finger Push"
msgstr "Націсканне _двума пальцамі"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:246
msgid "Push anywhere with 2 fingers"
msgstr "Націскайце ў любым месцы двума пальцамі"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:248
msgid "_Corner Push"
msgstr "Націсканне ў _куце"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:249
msgid "Push with a single finger in the corner"
msgstr "Націскайце адным пальцам у куце"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:262
msgid "T_ap to Click"
msgstr "Націсканне _дотыкам"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:264
msgid "Quickly touch the touchpad to click"
msgstr "Хуткае крананне сэнсарнай панэлі выклікае націсканне"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:283
msgid "Scroll Method"
msgstr "Спосаб прагорткі"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:284
msgid "T_wo Finger"
msgstr "_Двума пальцамі"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:285
msgid "Drag two fingers on the touchpad"
msgstr "Трэба правесці двума пальцамі па сэнсарнай панэлі"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:287
msgid "_Edge"
msgstr "Па _краі"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:288
msgid "Drag one finger on the edge"
msgstr "Трэба правесці адным пальцам па краі"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:301
msgid "T_raditional"
msgstr "Т_радыцыйны"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.ui:12
msgid "Test Mouse & Touchpad"
msgstr "Праверыць мыш і сэнсарную панэль"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.ui:32
msgid "_Clicking"
msgstr "_Націсканне"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.ui:44
msgid "Click Here"
msgstr "Націсніце тут"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.ui:88
msgid "Primary Click"
msgstr "Націсканне асноўнай кнопкай"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.ui:154
msgid "_Scrolling"
msgstr "_Прагортка"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:21
msgid "_Hot Corner"
msgstr "Актыўны _кут"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:22
msgid "Touch the top-left corner to open the Activities Overview"
msgstr "Крананне верхняга левага кута адкрывае меню Агляд"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:38
msgid ""
"Drag windows against the top, left, and right screen edges to resize them"
msgstr ""
"Каб змяніць памер акна, перацягніце яго да верхняга, левага ці правага краю "
"экрана"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:60
msgid "_Dynamic Workspaces"
msgstr "_Дынамічныя працоўныя прасторы"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:61
msgid "Automatically removes empty workspaces"
msgstr "Пустыя працоўныя прасторы выдаляюцца аўтаматычна"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:75
msgid "_Fixed Number of Workspaces"
msgstr "_Фіксаваная колькасць працоўных прастор"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:76
msgid "Specify a number of permanent workspaces"
msgstr "Вызначыце колькасць пастаянных працоўных прастор"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:142
msgid "App Switching"
msgstr "Пераключэнне паміж праграмамі"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:149
msgid "Include apps from all _workspaces"
msgstr "Уключаць праграмы з _усіх працоўных прастор"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:163
msgid "Include apps from the _current workspace only"
msgstr "Уключаць толькі праграмы з _бягучай працоўнай прасторы"

#. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:15
msgid ""
"Multitasking;Multitask;Productivity;Customize;Desktop;Hot;Corner;Workspaces;"
msgstr ""
"Multitasking;Multitask;Productivity;Customize;Desktop;Hot Corner;Workspaces;"
"Шматзадачнасць;Прадукцыйнасць;Працоўны стол;Кастамізацыя;Актыўны кут;Гарачы "
"кут;Працоўныя прасторы;"

#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:42
msgid "_Network Proxy"
msgstr "Сеткавы _проксі-сервер"

#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:55
msgid "C_onfiguration"
msgstr "_Канфігурацыя"

#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:84
msgid "Con_figuration URL"
msgstr "URL кан_фігурацыі"

#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:93
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided. "
"This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr ""
"Аўтавыяўленне вэб-проксі выкарыстоўваецца, калі не ўказаны URL канфігурацыі. "
"Не рэкамендуецца для ненадзейных публічных сетак."

#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:136
msgid "HTTPS Proxy"
msgstr "Проксі-сервер HTTPS"

#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:162
msgid "FTP Proxy"
msgstr "Проксі-сервер FTP"

#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:188
msgid "SOCKS Host"
msgstr "Хост SOCKS"

#: panels/network/cc-network-panel.ui:22
msgid "Network Unavailable"
msgstr "Сетка недаступна"

#: panels/network/cc-network-panel.ui:23
msgid ""
"An error has occurred and network cannot be used.\n"
"Error details: NetworkManager not running."
msgstr ""
"Узнікла памылка, немагчыма выкарыстоўваць сетку.\n"
"Падрабязнасці памылкі: NetworkManager не працуе."

#: panels/network/cc-network-panel.ui:105
msgid "_Proxy"
msgstr "_Проксі"

#: panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:6
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:41
msgid "Share Network"
msgstr "Абагуліць сетку"

#: panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:38
msgid "Scan to Connect"
msgstr "Адскануйце, каб падлучыцца"

#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:318
#, c-format
msgid "Signal strength %d%%"
msgstr "Сіла сігналу %d%%"

#: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:53
#: panels/network/network-bluetooth.ui:14 panels/network/network-ethernet.ui:47
msgid "Network Options"
msgstr "Параметры сеткі"

#: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:64
msgid "Forget Network"
msgstr "Забыць сетку"

#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:250
msgid "Network name cannot be empty"
msgstr "Назва сеткі не можа быць пустой"

#. SSID length needs to be in the 1-32 byte range
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:256
msgid "Network name is too long"
msgstr "Назва сеткі занадта доўгая"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:68
msgid "Wi-Fi Off"
msgstr "Wi-Fi выключаны"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:69
msgid "Turn on to use Wi-Fi"
msgstr "Уключыць, каб карыстацца Wi-Fi"

# скан QR-кода? пошук сеткі спота?
# ...уключыце пошук на іншай прыладзе
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:149
msgid ""
"Scan with another device to connect to the hotspot.\n"
"Turn off the hotspot to use Wi-Fi with this device."
msgstr ""
"Каб падлучыцца да хот-спота, адскануйце з іншай прылады.\n"
"Каб выкарыстоўваць Wi-Fi на гэтай прыладзе, выключыце хот-спот."

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:161
msgid "T_urn Off Hotspot…"
msgstr "Выключыць хот-спот…"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:218
msgid "Wi-Fi Unavailable"
msgstr "Wi-Fi недаступны"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:219
msgid ""
"An error has occurred and Wi-Fi cannot be used.\n"
"Error details: NetworkManager not running."
msgstr ""
"Узнікла памылка, немагчыма выкарыстоўваць Wi-Fi.\n"
"Падрабязнасці памылкі: NetworkManager не працуе."

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:235
msgid "Turn Off Hotspot?"
msgstr "Выключыць хот-спот?"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:236
msgid "Turning off will disconnect any devices that are using the hotspot."
msgstr ""
"Выключэнне прывядзе да адлучэння ўсіх прылад, якія выкарыстоўваюць хот-спот."

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:242
msgid "_Turn Off"
msgstr "_Выключыць"

#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:243
msgid "Stable per SSID"
msgstr "Стабільны на SSID"

#. Translators: "%s" is the user visible name of the network
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:83
#, c-format
msgid ""
"Saved details for “%s” will be permanently lost. This includes passwords and "
"any network changes."
msgstr ""
"Захаваныя звесткі для «%s» будуць незваротна страчаны. У тым ліку паролі і "
"любыя змяненні сеткі."

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:85
msgid "Forget Connection?"
msgstr "Забыць злучэнне?"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:339
msgid "2.4 GHz / 5 GHz / 6 GHz"
msgstr "2.4 ГГц / 5 ГГц / 6 ГГц"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:342
msgid "5 GHz / 6 GHz"
msgstr "5 ГГц / 6 ГГц"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:512
msgid "Forget Connection…"
msgstr "Забыць злучэнне…"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:514
msgid "Remove Connection Profile…"
msgstr "Выдаліць профіль злучэння…"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:516
msgid "Remove Connection…"
msgstr "Выдаліць злучэнне…"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:519
msgid "Remove VPN…"
msgstr "Выдаліць VPN…"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:100
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:102
msgid "Automatic DNS is enabled. Did you intend to disable Automatic DNS?"
msgstr "Аўтаматычны DNS уключаны. Хочаце адключыць аўтаматычны DNS?"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:106
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:880
#: src/connection-editor/connection-helpers.c:110
#: src/connection-editor/page-wireguard.c:510
msgid "WireGuard"
msgstr "WireGuard"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:414
msgid "Unsaved peer"
msgstr "Незахаваны вузел"

#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:37
msgid "Weak"
msgstr "Слабы"

#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:68
msgid "1Mb/sec"
msgstr "1 Мбіт/с"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:203
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:214
msgid "DNS server address(es)"
msgstr "Адрас(ы) сервера DNS"

#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:92
msgid "Shared to other devices"
msgstr "Агульны доступ для іншых прылад"

#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:412
#, c-format
msgid "Unable to open connection editor: %s"
msgstr "Немагчыма адкрыць рэдактар злучэння: %s"

#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:503
#, c-format
msgid "Invalid setting %s"
msgstr "Памылковы параметр %s"

#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:784
#, c-format
msgid "Invalid VPN configuration file"
msgstr "Няправільны файл канфігурацыі VPN"

#. Translators: VPN add dialog Wireguard description
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:873
msgid ""
"Free and open-source VPN solution designed for ease of use, high speed "
"performance and low attack surface."
msgstr ""
"Бясплатны VPN з адкрытым зыходным кодам, створаны для простага выкарыстання, "
"высокай хуткасці і зніжэння колькасці магчымых атак."

#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:141
msgid "Cannot Import VPN Connection"
msgstr "Немагчыма імпартаваць VPN-злучэнне"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:23
msgid "_Connection Name"
msgstr "_Назва злучэння"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:46
msgid "_Interface Name"
msgstr "_Назва інтэрфейсу"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:57
#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:386
msgid "The name of the wireguard interface to create."
msgstr "Назва інтэрфейсу WireGuard."

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:69
msgid "_Private Key"
msgstr "_Закрыты ключ"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:85
msgid "Show/hide private key"
msgstr "Паказаць/схаваць закрыты ключ"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:97
msgid "_Listen Port"
msgstr "Порт пра_слухвання"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:131
msgid "_fwmark"
msgstr "_fwmark"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:164
#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:507
#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:188
#: src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui:134
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:320
#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:87
#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:111
#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:474
msgid "_MTU"
msgstr "_MTU"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:204
msgid "_Add peer routes"
msgstr "_Дадаць маршруты вузла"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:242
msgid "Add WireGuard peer"
msgstr "Дадаць вузел WireGuard"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:264
msgid "No peers set up"
msgstr "Няма наладжаных вузлоў"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:94
#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:187
msgid "_Endpoint"
msgstr "_Канцавы пункт"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:105
#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:252
msgid ""
"An endpoint IP or hostname, followed by a colon, and then a port number."
msgstr ""
"IP-адрас канцавога пункта або назва хоста, потым двукроп'е, потым нумар "
"порта."

#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:143
msgid "_Pre-shared key"
msgstr "А_гульны ключ"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:171
msgid "Allowed _IP addresses"
msgstr "Дазволеныя IP-_адрасы"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:194
msgid "_Persistent keepalive"
msgstr "_Пастаянныя keepalive-пакеты"

#. Translators: the %'d is replaced by the network device speed with
#. * thousands separator, so do not change to %d
#: panels/network/net-device-ethernet.c:218
#, c-format
msgid "%'d Mb/s"
msgstr "%'d Мб/с"

#: panels/network/net-device-wifi.c:881
msgid "Network deleted"
msgstr "Сетка выдалена"

#. Translators: %d is the number of network connections deleted.
#: panels/network/net-device-wifi.c:896
#, c-format
msgid "%d network deleted"
msgid_plural "%d networks deleted"
msgstr[0] "Выдалена %d сетка"
msgstr[1] "Выдалена %d сеткі"
msgstr[2] "Выдалена %d сетак"

#: panels/network/net-device-wifi.c:1159
msgid "Searching for networks…"
msgstr "Пошук сетак…"

#: panels/network/net-device-wifi.c:1176
msgid "No saved networks"
msgstr "Захаваных сетак не знойдзена"

#: panels/network/network-ethernet.ui:8
msgid "Add Ethernet Connection"
msgstr "Дадаць злучэнне Ethernet"

#: panels/network/network-vpn.ui:14
msgid "VPN Options"
msgstr "Параметры VPN"

#: panels/network/network-wifi.ui:33
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
msgid "Network Name"
msgstr "Назва сеткі"

#: panels/network/network-wifi.ui:41
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
msgid "Security Type"
msgstr "Тып бяспекі"

#: panels/network/network-wifi.ui:49
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
msgid "Password"
msgstr "Пароль"

#: panels/network/network-wifi.ui:84
msgid "Saved Networks"
msgstr "Захаваныя сеткі"

#: panels/network/network-wifi.ui:111
msgid "Saved Wi-Fi Networks"
msgstr "Захаваныя сеткі Wi-Fi"

#. This is the per app switch for message tray usage.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.ui:16
msgctxt "notifications"
msgid "_Notifications"
msgstr "_Апавяшчэнні"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.ui:17
msgid "Show in notifications list"
msgstr "Паказваць у спісе апавяшчэнняў"

#. This is the setting to configure sounds associated with notifications.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.ui:24
msgctxt "notifications"
msgid "_Sound"
msgstr "_Гук"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.ui:25
msgid "Allow notification sounds from app"
msgstr "Дазволіць гукавыя апавяшчэнні ад праграм"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.ui:33
msgid "Banners"
msgstr "Банеры"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.ui:37
msgctxt "notifications"
msgid "Show _Banners"
msgstr "Паказваць _банеры"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.ui:38
msgid "Show notifications above apps"
msgstr "Паказваць апавяшчэнні па-над праграмамі"

#. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.ui:45
msgctxt "notifications"
msgid "Show _Content"
msgstr "Паказваць _змесціва"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.ui:46
msgid "Include message details in notification banners"
msgstr "У тым ліку змесціва паведамлення на банеры"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.ui:58
msgctxt "notifications"
msgid "Show B_anners"
msgstr "Паказваць б_анеры"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.ui:59
msgid "Show notifications on lock screen"
msgstr "Паказваць апавяшчэнні на экране блакіравання"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.ui:66
msgctxt "notifications"
msgid "Show C_ontent"
msgstr "Паказваць з_месціва"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.ui:67
msgid "Include message details on lock screen"
msgstr "У тым ліку змесціва паведамлення на экране блакіравання"

#. List of apps.
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:32
msgid "App Notifications"
msgstr "Апавяшчэнні праграм"

#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:57
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:55
msgid "Nextcloud"
msgstr "Nextcloud"

#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:57
msgid "Calendar, contacts, files"
msgstr "Каляндар, кантакты, файлы"

#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:58
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:59
msgid "Email, calendar, contacts, files"
msgstr "Электронная пошта, каляндар, кантакты і файлы"

#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:59
#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:64
msgid "Microsoft 365"
msgstr "Microsoft 365"

#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:60
msgid "Email, calendar, contacts"
msgstr "Электронная пошта, каляндар, кантакты"

#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:61
#: src/goabackend/goafedoraprovider.c:51
msgid "Fedora"
msgstr "Fedora"

#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:61
msgid "Enterprise authentication"
msgstr "Карпаратыўная аўтэнтыфікацыя"

#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:62
msgid "Email Server"
msgstr "Сервер электроннай пошты"

#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:62
msgid "IMAP/SMTP"
msgstr "IMAP/SMTP"

#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:63
#: src/goabackend/goawebdavprovider.c:399
msgid "Calendar, Contacts and Files"
msgstr "Каляндар, кантакты і файлы"

#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:64
msgid "Enterprise Authentication"
msgstr "Карпаратыўная аўтэнтыфікацыя"

#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:64
#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:80
msgid "Kerberos"
msgstr "Kerberos"

#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:18
msgid "Offline — unable to connect accounts"
msgstr "Не ў сетцы — не ўдалося падлучыць уліковыя запісы"

#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:24
msgid "Allow apps to access online services by connecting your cloud accounts"
msgstr ""
"Дазваляе праграмам атрымліваць доступ да сеткавых сэрвісаў праз падлучаныя "
"воблачныя ўліковыя запісы"

#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:28
msgid "Your Accounts"
msgstr "Вашы ўліковыя запісы"

#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:48
msgid "Connect an Account"
msgstr "Падлучыць уліковы запіс"

#. TRANSLATORS: This is the battery charge level percentage (e.g. 50%). This could be localized to account for local Percent sign formatting guidelines. See https://en.wikipedia.org/wiki/Percent_sign#Correct_style
#: panels/power/cc-battery-row.c:289
#, c-format
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#. TRANSLATORS: This is the same title as the title from the .ui file, but without mnemonic
#: panels/power/cc-power-panel.c:207
msgid "Power Saving"
msgstr "Энергазберажэнне"

#: panels/power/cc-power-panel.c:303
msgid "Battery Levels"
msgstr "Узроўні зараду батарэй"

#: panels/power/cc-power-panel.c:876
msgid "Performance mode temporarily disabled due to high operating temperature"
msgstr ""
"Рэжым высокай прадукцыйнасці часова адключаны, тэмпература прылады занадта "
"высокая"

#: panels/power/cc-power-panel.c:880
msgid "Performance mode temporarily disabled"
msgstr "Рэжым высокай прадукцыйнасці часова адключаны"

#: panels/power/cc-power-panel.c:922
msgid ""
"Power saver enabled due to low battery. Previous mode will be restored when "
"battery is charged."
msgstr ""
"Нізкі зарад акумулятара. Уключаны рэжым энергазберажэння. Калі акумулятар "
"зарадзіцца, папярэдні рэжым будзе адноўлены."

#. translators: "%s" is an application name
#: panels/power/cc-power-panel.c:930
#, c-format
msgid "Power Saver mode activated by “%s”"
msgstr "Праграма «%s» задзейнічала рэжым энергазберажэння"

#. translators: "%s" is an application name
#: panels/power/cc-power-panel.c:934
#, c-format
msgid "Performance mode activated by “%s”"
msgstr "Праграма «%s» задзейнічала рэжым прадукцыйнасці"

#. Translators: 'battery charging' means the settings to handle the way battery charges, not that the battery is currently charging.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:78
msgid "Battery Charging"
msgstr "Зарадка батарэя"

#: panels/power/cc-power-panel.ui:84
msgid "_Maximize Charge"
msgstr "_Максімальны зарад"

#: panels/power/cc-power-panel.ui:85
msgid "Uses all battery capacity. Degrades batteries more quickly."
msgstr "Выкарыстоўвацца ўся ёмістасць батарэі, дэградацыя адбываецца хутчэй."

#: panels/power/cc-power-panel.ui:99
msgid "Preserve Battery _Health"
msgstr "Захаванне _здароўя батарэі"

#: panels/power/cc-power-panel.ui:100
msgid "Increases battery longevity by maintaining lower charge levels"
msgstr ""
"Каб павялічыць тэрмін службы батарэі, падтрымліваецца паніжаны ўзровень "
"зараду"

#: panels/power/cc-power-panel.ui:115
msgid "Connected Devices"
msgstr "Падлучаныя прылады"

#: panels/power/cc-power-panel.ui:174
msgid "_Show Battery Percentage"
msgstr "Узровень зараду батарэі ў _працэнтах"

#: panels/power/cc-power-panel.ui:187
msgid "_Power Saving"
msgstr "Энерга_зберажэнне"

#: panels/power/cc-power-panel.ui:196
msgid "A_utomatic Screen Brightness"
msgstr "_Аўтакіраванне яркасцю экрана"

#: panels/power/cc-power-panel.ui:197
msgid "Adjust screen brightness to the surrounding light"
msgstr "Яркасць экрана падстройваецца пад знешняе асвятленне"

#: panels/power/cc-power-panel.ui:205
msgid "_Dim Screen"
msgstr "Пры_цямненне экрана"

#: panels/power/cc-power-panel.ui:206
msgid "Reduce screen brightness when the device is inactive"
msgstr "Яркасць экрана паніжаецца, калі прылада бяздзейнічае"

#: panels/power/cc-power-panel.ui:214
msgid "Automatic Power _Saver"
msgstr "Аўтаматычны рэжым энергазберажэння"

#: panels/power/cc-power-panel.ui:215
msgid "Turn on power saver mode when battery power is low"
msgstr "Калі зарад акумулятара нізкі, уключаецца рэжым энергазберажэння"

#: panels/power/cc-power-panel.ui:226
msgid "Automatic Screen _Blank"
msgstr "_Аўтаматычнае адключэнне экрана"

#: panels/power/cc-power-panel.ui:227
msgid "Turn the screen off after a period of inactivity"
msgstr "Экран выключыцца пасля пазначанага перыяду бяздзейнасці"

#: panels/power/cc-power-panel.ui:234
msgid "D_elay"
msgstr "З_атрымка"

#: panels/power/cc-power-panel.ui:249
msgid "On Ba_ttery Power"
msgstr "Ад _батарэі"

#: panels/power/cc-power-panel.ui:257
msgid "De_lay"
msgstr "За_трымка"

#: panels/power/cc-power-panel.ui:269
msgid "Whe_n Plugged In"
msgstr "Сілкуючыся ад _электрасеткі"

#: panels/power/cc-power-panel.ui:277
msgid "Del_ay"
msgstr "Зат_рымка"

#: panels/power/cc-power-panel.ui:289
msgid ""
"Disabling automatic suspend will result in higher power consumption. It is "
"recommended to keep automatic suspend enabled."
msgstr ""
"Адключэнне аўтаматычнага прыпынення працы прыводзіць да павелічэння "
"энергаспажывання. Рэкамендуецца пакідаць аўтаматычнае прыпыненне працы "
"ўключаным."

#: panels/power/cc-power-profile-row.c:128
msgctxt "Power profile"
msgid "P_erformance"
msgstr "_Прадукцыйнасць"

#: panels/power/cc-power-profile-row.c:129
msgid "High performance and power usage"
msgstr "Высокая прадукцыйнасць і спажыванне энергіі"

#: panels/power/cc-power-profile-row.c:132
msgctxt "Power profile"
msgid "Ba_lanced"
msgstr "З_балансаваны"

#: panels/power/cc-power-profile-row.c:133
msgid "Standard performance and power usage"
msgstr "Звычайная прадукцыйнасць і спажыванне энергіі"

#: panels/power/cc-power-profile-row.c:136
msgctxt "Power profile"
msgid "P_ower Saver"
msgstr "Энерга_зберажэнне"

#: panels/power/cc-power-profile-row.c:137
msgid "Reduced performance and power usage"
msgstr "Паніжаная прадукцыйнасць і спажыванне энергіі"

#. Translators: This button adds new printer.
#. Translators: This button adds a new printer.
#: panels/printers/cc-printers-panel.ui:30
#: panels/printers/cc-printers-panel.ui:125
msgid "_Add Printer…"
msgstr "_Дадаць прынтар…"

#: panels/printers/cc-printers-panel.ui:51
msgid "Search printers"
msgstr "Пошук прынтараў"

#: panels/printers/cc-printers-panel.ui:122
msgid "No Printers"
msgstr "Няма прынтараў"

#. Translators: Title if the CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: panels/printers/cc-printers-panel.ui:147
msgid "No Print Service"
msgstr "Няма сэрвісу друку"

#. Translators: Description if the CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: panels/printers/cc-printers-panel.ui:148
msgid "The system printing service doesn’t seem to be available"
msgstr "Здаецца, сістэмны сэрвіс друку недаступны"

#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:36
msgid "Printer names cannot contain SPACE, TAB, #, or /"
msgstr "Імя прынтара не можа змяшчаць ПРАБЕЛ, TAB, # або /"

#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:70 data/gtk/entry_page.ui:81
msgid "Open Address"
msgstr "Адкрыць адрас"

#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:103
msgid "_Search for Drivers"
msgstr "_Пошук драйвераў"

#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:110
msgid "S_elect from Database…"
msgstr "Выбраць з _базы даных…"

#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:117
msgid "_Install PPD File…"
msgstr "_Усталяваць PPD-файл…"

#. Translators: Job's state (job has been cancelled)
#: panels/printers/pp-job-row.c:164
msgctxt "print job"
msgid "Cancelled"
msgstr "Скасавана"

#. Translators: Clicking this button prioritizes printing of this print job.
#: panels/printers/pp-job-row.ui:15
msgid "Move Print Job to Top of Queue"
msgstr "Перамясціць гэта заданне ў пачатак чаргі"

#. Translators: The printer needs authentication info to print.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:456
#, c-format
msgid "Enter credentials to print from %s"
msgstr "Увядзіце ўліковыя даныя для друку з %s"

#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:23
msgid "Active Jobs"
msgstr "Актыўныя заданні"

#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:119
msgid "Clear All Active Jobs?"
msgstr "Ачысціць актыўныя заданні?"

#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:120
msgid "Clearing jobs cannot be undone"
msgstr "Ачыстку заданняў немагчыма скасаваць"

#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.ui:271
msgid "Enter username and password to view printers on Print Server"
msgstr ""
"Увядзіце імя карыстальніка і пароль для прагляду прынтараў на серверы друку"

#: panels/printers/pp-options-dialog.c:92
msgid "Shrink Page"
msgstr "Паменшыць старонку"

#: panels/printers/pp-options-dialog.ui:6
#: panels/printers/pp-options-dialog.ui:28
#: ../lomiri-printing-app/pages/PrintPage.qml:47
msgid "Printer Options"
msgstr "Параметры прынтара"

#. Translators: This button triggers the printing of a test page.
#: panels/printers/pp-options-dialog.ui:18
msgid "_Test Page"
msgstr "_Пробная старонка"

#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.ui:47
msgid "Loading Drivers"
msgstr "Загрузка драйвераў"

#. Translators: This is the message which follows the printer error.
#: panels/printers/pp-printer-entry.ui:212
msgid "Please restart when the problem is resolved"
msgstr "Перазапусціце, калі праблема вырашана"

#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:99
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connected and Authorized"
msgstr "Падлучана і аўтарызавана"

#. Translators: The time point the device was authorized.
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:160
msgid "Authorized at"
msgstr "Аўтарызавана"

#. Translators: The time point the device was connected.
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:166
msgid "Connected at"
msgstr "Злучана"

#. Translators: The time point the device was enrolled,
#. * i.e. authorized and stored in the device database.
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:173
msgid "Enrolled at"
msgstr "Зарэгістравана"

#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.ui:4
msgid "Device Identifier"
msgstr "Ідэнтыфікатар прылады"

#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.ui:52
msgid "Depends on other devices"
msgstr "Залежыць ад іншых прылад"

#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.ui:51
msgid "No Thunderbolt Support"
msgstr "Thunderbolt не падтрымліваецца"

#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.ui:52
msgid "Could not connect to the thunderbolt subsystem"
msgstr "Не ўдалося падлучыцца да падсістэмы thunderbolt"

#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.ui:73
msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs"
msgstr "Дазволіць прамы доступ да прылад накшталт док-станцый і знешніх GPU"

#. #-#-#-#-#  thunar-volman_4.20.0-1_be.po (Thunar-volman)  #-#-#-#-#
#. Cameras
#: panels/privacy/camera/cc-camera-page.ui:4 ../raphodo/devices.py:590
#: ../raphodo/devices.py:591
#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:385
msgid "Cameras"
msgstr "Камеры"

#: panels/privacy/camera/cc-camera-page.ui:17
msgid "_Camera Access"
msgstr "Доступ да _камеры"

#: panels/privacy/camera/cc-camera-page.ui:18
msgid "Allow permitted apps to use cameras"
msgstr "Дазволіць давераным праграмам выкарыстоўваць камеры"

#: panels/privacy/camera/cc-camera-page.ui:27
#: panels/privacy/location/cc-location-page.ui:27
msgid "Permitted Apps"
msgstr "Давераныя праграмы"

#: panels/privacy/camera/cc-camera-page.ui:28
msgid ""
"The following sandboxed apps have been given permission to use cameras. Apps "
"that are not sandboxed can use cameras without asking for permission."
msgstr ""
"Наступныя праграмы ў «пясочніцы» атрымалі дазвол на выкарыстанне камер. "
"Праграмы, не ізаляваныя ў «пясочніцы», могуць выкарыстоўваць камеры не "
"пытаючы дазволу."

#: panels/privacy/camera/cc-camera-page.ui:38
msgid "No sandboxed apps have asked for camera access"
msgstr ""
"Праграмы, не ізаляваныя ў «пясочніцы» запыталі дазвол на выкарыстанне камеры"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:6
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in:3
msgid "Privacy & Security"
msgstr "Прыватнасць і бяспека"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:22
msgid "_Screen Lock"
msgstr "_Блакіраванне экрана"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:23
msgid "Automatic screen lock"
msgstr "Аўтаматычнае блакіраванне экрана"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:35
msgid "Control access to your location"
msgstr "Кіраванне доступам да вашага месцазнаходжання"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:45
msgid "_File History &amp; Trash"
msgstr "_Гісторыя файлаў і сметніца"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:46
msgid "Remove saved data and files"
msgstr "Выдаленне захаваных даных і файлаў"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:56
msgid "_Diagnostics"
msgstr "_Дыягностыка"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:57
msgid "Automatic problem reporting"
msgstr "Аўтаматычныя справаздачы аб праблемах"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:76
msgid "_Cameras"
msgstr "_Камеры"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:77
msgid "Control camera access"
msgstr "Кіраванне доступам да камеры"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:88
msgid "_Thunderbolt"
msgstr "_Thunderbolt"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:89
msgid "Manage device access"
msgstr "Кіраванне доступам да прылад Thunderbolt"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:99
msgid "Device _Security"
msgstr "_Бяспека прылады"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:100
msgid "Hardware security status and information"
msgstr "Статус бяспекі абсталявання і інфармацыя"

#. translators: The first '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora', the second '%s' is a link to the privacy policy
#: panels/privacy/diagnostics/cc-diagnostics-page.c:125
#, c-format
msgid ""
"Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent "
"anonymously and are scrubbed of personal data — %s."
msgstr ""
"Справаздачы пра тэхнічныя праблемы дапамагаюць нам удасканальваць %s. Усе "
"справаздачы адпраўляюцца ананімна і не змяшчаюць персанальных даных — %s."

#. translators: The '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora'
#: panels/privacy/diagnostics/cc-diagnostics-page.c:130
#, c-format
msgid ""
"Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent "
"anonymously and are scrubbed of personal data."
msgstr ""
"Справаздачы пра тэхнічныя праблемы дапамагаюць нам удасканальваць %s. Усе "
"справаздачы адпраўляюцца ананімна і не змяшчаюць персанальных даных."

#. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:71
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:122
msgid "Secure Boot is Active"
msgstr "Secure Boot актыўна"

#. TRANSLATORS: this is the first section of the decription
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:76
msgid ""
"Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device "
"starts. It is currently turned on and is functioning correctly."
msgstr ""
"Secure boot прадухіляе загрузку шкоднага праграмнага забеспячэння падчас "
"запуску прылады. Зараз функцыя ўключана і працуе правільна."

#. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:82
msgid "Secure Boot Has Problems"
msgstr "Праблемы з Secure Boot"

#. TRANSLATORS: this is the first section of the decription.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:86
msgid ""
"Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device "
"starts. It is currently turned on, but will not work due to having an "
"invalid key."
msgstr ""
"Secure boot прадухіляе загрузку шкоднага праграмнага забеспячэння падчас "
"запуску прылады. Зараз функцыя ўключана, але не будзе працаваць з-за "
"памылковага ключа."

#. TRANSLATORS: this is the second section of description.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:89
msgid ""
"Secure boot problems can often be resolved from your device's UEFI firmware "
"settings (BIOS) and your hardware manufacturer may provide information on "
"how to do this."
msgstr ""
"Праблемы з Secure boot часта можна вырашыць праз налады UEFI (BIOS) прылады "
"і з дапамогай вытворцы вашага абсталявання, які можа даць інфармацыю як гэта "
"зрабіць."

#. TRANSLATORS: this is the third section of description.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:92
msgid "For help, contact your hardware manufacturer or IT support provider."
msgstr ""
"Звярніцеся па дапамогу да вытворцы вашага абсталявання або да службы "
"абслугоўвання і падтрымкі."

#. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:98
msgid "Secure Boot is Turned Off"
msgstr "Secure Boot выключана"

#. TRANSLATORS: this is the first section of the description.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:102
msgid ""
"Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device "
"starts. It is currently turned off."
msgstr ""
"Secure boot прадухіляе загрузку шкоднага праграмнага забеспячэння падчас "
"запуску прылады. Зараз функцыя выключана."

#. TRANSLATORS: this is the second section of the description.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:105
msgid ""
"Secure boot can often be turned on from your device's UEFI firmware settings "
"(BIOS). For help, contact your hardware manufacturer or IT support provider."
msgstr ""
"Secure boot часта можна ўключыць праз налады UEFI (BIOS) прылады. Звярніцеся "
"па дапамогу да вытворцы вашага абсталявання або да службы абслугоўвання і "
"падтрымкі."

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.ui:51
msgid ""
"Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device "
"starts.\n"
"\n"
"For more information, contact the hardware manufacturer or IT support."
msgstr ""
"Secure boot прадухіляе загрузку шкоднага праграмнага забеспячэння падчас "
"запуску прылады.\n"
"\n"
"Каб атрымаць дадатковыя звесткі, звярніцеся да вытворцы вашага абсталявання "
"або да службы абслугоўвання і падтрымкі."

#. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 0/4 stars
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:108
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:532
msgid "Security Checks Failed"
msgstr "Праверка бяспекі не пройдзена"

#. TRANSLATORS: This is the description to describe the failure on
#. checking the security items.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:111
msgid ""
"Hardware does not pass checks. This means that you are not protected against "
"common hardware security issues.\n"
"\n"
"It may be possible to resolve hardware security issues by updating your "
"firmware or changing device configuration options. However, failures can "
"stem from the physical hardware itself and may not be fixable."
msgstr ""
"Абсталяванне не прайшло праверку бяспекі. Гэта азначае, што вы не абаронены "
"ад распаўсюджаных праблем бяспекі ў апаратнага забеспячэння.\n"
"\n"
"Магчыма праблема можа быць вырашана праз абнаўленне ўбудаванага ПЗ або "
"змяненне налад прылады. Аднак, прычынай могуць быць характарыстыкі самога "
"абсталявання, тады рашэння няма."

#. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 1/4 stars
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:121
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:539
msgid "Basic Security Checks Passed"
msgstr "Праверка бяспекі пройдзена на базавым узроўні"

#. TRANSLATORS: This description describes the device passing the
#. minimum requirement of security check.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:124
msgid ""
"This device meets basic security requirements and has protection against "
"some hardware security threats. However, it lacks other recommended "
"protections."
msgstr ""
"Прылада адпавядае базавым патрабаванням бяспекі і абаронена ад найбольш "
"распаўсюджаных пагроз. Аднак не хапае іншых рэкамендаваных сродкаў абароны."

#. TRANSLATOR: This description describes the devices passing
#. the extended security check.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:137
msgid ""
"This device passes current security tests. It is protected against the "
"majority of hardware security threats."
msgstr ""
"Гэта прылада праходзіць бягучыя праверкі бяспекі. Яна абаронена ад большасці "
"пагроз бяспекі."

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:144
msgid "Checks Unavailable"
msgstr "Праверка недаступна"

#. TRANSLATORS: When the security result is unavailable, this description is shown.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:146
msgid ""
"Device security checks are not available for this device. It is not possible "
"to tell whether it meets hardware security requirements."
msgstr ""
"Для гэтай прылады недаступна праверка бяспекі. Немагчыма сказаць, ці "
"адпавядае яна патрабаванням бяспекі."

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:366
msgid "Report copied to clipboard"
msgstr "Справаздача скапіявана ў буфер абмену"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.ui:61
msgid "_Copy Technical Report"
msgstr "_Скапіяваць тэхнічную справаздачу ў буфер абмену"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:4
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.ui:12
msgid "About Device Security"
msgstr "Пра бяспеку прылады"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:26
msgid ""
"Device security provides information about how protected your device is "
"against security issues which target the hardware itself.\n"
"\n"
"Aspects of hardware that affect security include:\n"
"\n"
"• security features that are built into a hardware itself;\n"
"• how the hardware is configured to protect against security issues;\n"
"• the security of the software runs directly on the hardware.\n"
"\n"
"Security threats which affect hardware include malware and viruses that "
"target the software that runs directly on the hardware. It also includes "
"physical tampering, such as physical connection to the hardware to read data "
"and implant malware.\n"
"\n"
"Device security is just one aspect of security, and does not reflect the "
"overall security status of the system and applications."
msgstr ""
"Бяспека прылады дае інфармацыю аб тым, наколькі ваша прылада абаронена ад "
"праблем бяспекі на апаратным узроўні.\n"
"\n"
"Разглядаюцца наступныя асаблівасці абсталявання, якія ўплываюць на бяспеку:\n"
"\n"
"• функцыі бяспекі, убудаваныя ў само абсталяванне;\n"
"• як абсталяванне наладжана для абароны ад праблем бяспекі;\n"
"• бяспека праграмнага забеспячэння, якое непасрэдна працуе з абсталяваннем.\n"
"\n"
"Пагрозы бяспекі, якія ўплываюць на апаратнае забеспячэнне, у тым ліку "
"шкодныя праграмы і вірусы, накіраваныя на праграмнае забеспячэнне, якое "
"непасрэдна працуе з абсталяваннем. Гэта таксама тычыцца несанкцыянаванага "
"фізічнага доступу, напрыклад, фізічнае падключэнне да абсталявання для "
"чытання даных і ўкаранення шкодных праграм.\n"
"\n"
"Бяспека прылады - гэта толькі адзін з аспектаў бяспекі, які не адлюстроўвае "
"агульны стан бяспекі сістэмы і праграм."

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:123
msgid "Protected against malicious software when the device starts."
msgstr "Абаронена ад шкоднага праграмнага забеспячэння падчас запуску прылады."

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:129
msgid "Secure Boot has Problems"
msgstr "Праблемы з Secure Boot"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:130
msgid "Some protection when the device is started."
msgstr "Маецца абарона падчас запуску прылады."

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:135
msgid "Secure Boot is Off"
msgstr "Secure Boot выключана"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:136
msgid "No protection when the device is started."
msgstr "Няма абароны падчас запуску прылады."

#. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:155
msgid ""
"This issue could have been caused by a change in UEFI firmware settings, an "
"operating system configuration change, or because of malicious software on "
"this system."
msgstr ""
"Праблема магла быць выклікана змяненнем налад убудаванага ПЗ UEFI, "
"канфігурацыі аперацыйнай сістэмы або дзеяннямі шкоднага праграмнага "
"забеспячэння ў гэтай сістэме."

#. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:163
msgid ""
"This issue could have been caused by a change in the UEFI firmware settings, "
"or because of malicious software on this system."
msgstr ""
"Праблема магла быць выклікана змяненнем налад убудаванага ПЗ UEF або "
"дзеяннямі шкоднага праграмнага забеспячэння ў гэтай сістэме."

#. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:170
msgid ""
"This issue could have been caused by an operating system configuration "
"change, or because of malicious software on this system."
msgstr ""
"Праблема магла быць выклікана змяненнем канфігурацыі аперацыйнай сістэмы або "
"дзеяннямі шкоднага праграмнага забеспячэння ў гэтай сістэме."

#. TRANSLATOR: this is the date in "%Y-%m-%d %H:%M:%S" format,
#. for example: 2022-08-01 22:48:00
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:229
#, c-format
msgid "%1$s"
msgstr "%1$s"

#. TRANSLATOR: This is the text event status output when the event status is not "success"
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:238
msgid "! Fail"
msgstr "! Не пройдзена"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:241
#, c-format
msgid "(%1$s → %2$s)"
msgstr "(%1$s → %2$s)"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:533
msgid "Hardware does not pass basic security checks."
msgstr "Абсталяванне не прайшло базавую праверку бяспекі."

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:540
msgid "Hardware has a basic level of protection."
msgstr "Абсталяванне мае базавы ўзровень абароны."

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:550
msgid "Hardware has a strong level of protection."
msgstr "Абсталяванне мае высокі ўзровень абароны."

#. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: ??? stars
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:556
msgid "Security Checks Unavailable"
msgstr "Праверкі бяспекі недаступны"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:557
msgid "Security levels are not available for this device."
msgstr "Для гэтай прылады недаступны ўзроўні бяспекі."

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.ui:4
msgid "Device Security"
msgstr "Бяспека прылады"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.ui:41
msgid "Device Security Unavailable"
msgstr "Бяспека прылады недаступна"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.ui:43
msgid ""
"Device Security is only available on physical hardware. No physical hardware "
"has been detected."
msgstr ""
"Бяспека прылады даступна толькі на фізічным абсталяванні. Фізічнае "
"абсталяванне не выяўлена."

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.ui:175
msgid "Security Events"
msgstr "Падзеі бяспекі"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.ui:182
#: js/ui/calendar.js:1106 js/ui/dateMenu.js:289
msgid "No Events"
msgstr "Няма падзей"

#. TRANSLATORS: if the status or key is not valid.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:40
msgid "Not Valid"
msgstr "Несапраўдны"

#. TRANSLATORS: if the function is not enabled through BIOS or OS settings.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:50
msgid "Not Enabled"
msgstr "Не ўключана"

#. TRANSLATORS: the memory space or system mode is not locked.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:60
msgid "Not Locked"
msgstr "Не заблакавана"

#. TRANSLATORS: the data in memory is plane text.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:70
msgid "Not Encrypted"
msgstr "Не зашыфравана"

#. TRANSLATORS: Linux kernel is tainted by third party kernel module.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:75
msgid "Tainted"
msgstr "Сапсавана"

#. TRANSLATORS: All the loaded kernel module are licensed.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:80
msgid "Not Tainted"
msgstr "Не сапсавана"

#. TRANSLATORS: the feature can be detected.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:85
msgid "Found"
msgstr "Знойдзена"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_be.po (gnome-control-center main)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the feature can't be detected.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:90
#: src/Core/Subvolume.vala:249
#, c-format
msgid "Not Found"
msgstr "Не знойдзена"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_be.po (gnome-control-center main)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the function isn't supported by hardware.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:100
#: src/Core/Main.vala:500
msgid "Not Supported"
msgstr "Не падтрымліваецца"

#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in:4
msgid "Control access to your data and hardware, device security"
msgstr "Кіраванне доступам да абсталявання і даных, бяспека прылады"

#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in:15
msgid ""
"Privacy;Screen;Lock;Private;Usage;Recent;History;Files;Temporary;Tmp;Trash;"
"Purge;Retain;Diagnostics;Crash;Location;Gps;Camera;Photos;Video;Webcam;"
"Recording;Security;Firmware;Thunderbolt;"
msgstr ""
"Privacy;Screen;Lock;Private;Usage;Recent;History;Files;Temporary;Tmp;Trash;"
"Purge;Retain;Diagnostics;Crash;Location;Gps;Camera;Photos;Video;Webcam;"
"Recording;Security;Firmware;Thunderbolt;Прыватнасць;Экран;Блакаванне;"
"Блакіраванне;Канфідэнцыяльнасць;Канфідэнцыйнасць;Выкарыстанне;Нядаўнія;"
"Гісторыя;Файлаў;Часовыя;Сметніца;Дыягностыка;Збой;Месцазнаходжанне;Камера;"
"Фота;Відэа;Вэб-камера;Запіс;Бяспека;"

#: panels/privacy/location/cc-location-page.ui:17
msgid "_Automatic Device Location"
msgstr "_Аўтавызначэнне месцазнаходжання прылады"

#: panels/privacy/location/cc-location-page.ui:18
msgid "Use sources like GPS and cellular to determine device location"
msgstr ""
"Выкарыстоўваць крыніцы накшталт GPS і сотавай сувязі, каб вызначаць "
"месцазнаходжання прылады"

#: panels/privacy/location/cc-location-page.ui:28
msgid ""
"The following sandboxed apps have been given access to location data. Apps "
"that are not sandboxed can access location data without asking for "
"permission."
msgstr ""
"Наступныя праграмы ў «пясочніцы» атрымалі дазвол на выкарыстанне даных аб "
"месцазнаходжанні. Праграмы, не ізаляваныя ў «пясочніцы», могуць "
"выкарыстоўваць даныя аб месцазнаходжанні не пытаючы дазволу."

#: panels/privacy/location/cc-location-page.ui:38
msgid "No sandboxed apps have asked for location access"
msgstr "Няма праграм у «пясочніцы», якія запыталі доступ да месцазнаходжання"

#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:13
msgid ""
"Automatically locking the screen prevents others from accessing the device "
"while you're away"
msgstr ""
"Калі вы адыходзіце, аўтаматычнае блакіраванне экрана прадухіляе доступ да "
"прылады пабочным асобам"

#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:20
msgid "_Blank Screen Delay"
msgstr "_Затрымка да адключэння экрана"

#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:21
msgid "Period of inactivity until screen blanks"
msgstr "Час бяздзейнасці пасля якога экран пагасне"

#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:40
msgid "Locks the screen after it blanks"
msgstr "Блакіруе экран, калі ён пагас"

#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:49
msgid "Time from screen blank to screen lock"
msgstr "Час паміж адключэннем экрана і блакіраваннем"

#. Translators: Whether to show notifications on the lock screen
#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:66
msgid "Lock Screen _Notifications"
msgstr "Апавяшчэнні на экране _блакіравання"

#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:75
msgid "Forbid New _USB Devices"
msgstr "_Забараняць новыя USB-прылады"

#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:76
msgid ""
"Prevent new USB devices from interacting with the system when the screen is "
"locked"
msgstr ""
"Калі экран заблакіраваны, прадухіляе ўзаемадзеянне новых USB-прылад з "
"сістэмай"

#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:87
msgid "Screen Privacy"
msgstr "Прыватнасць экрана"

#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:92
msgid "Restrict Viewing _Angle"
msgstr "Абмежаваць _вугал прагляду"

#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:17
msgid ""
"File history keeps a record of files that you have used. This information is "
"shared between apps, and makes it easier to find files that you might want "
"to use."
msgstr ""
"Гісторыя файлаў запісвае, якія файлы вы выкарыстоўвалі. Гэтыя звесткі "
"абагулены паміж праграмамі і дазваляюць прасцей знайсці файлы, якія вы, "
"магчыма, захочаце выкарыстаць."

#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:58
msgid "Trash &amp; Temporary Files"
msgstr "Сметніца і часовыя файлы"

#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:62
msgid "Automatically Empty _Trash"
msgstr "Аўтаматычна выдаляць _змесціва сметніцы"

#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:74
msgid "Automatic Deletion _Period"
msgstr "_Час да аўтаматычнага выдалення"

#: panels/search/cc-search-locations-page.c:516
msgid "Location not found"
msgstr "Размяшчэнне не знойдзена"

#: panels/search/cc-search-locations-page.c:591
msgid "Subfolders must be manually added for this location"
msgstr "Падпапкі для гэтага размяшчэння неабходна дадаць уручную"

#: panels/search/cc-search-locations-page.ui:13
msgid "Filesystem locations which are searched by system apps, such as Files"
msgstr ""
"Папкі, у якіх сістэмныя праграмы выконваюць пошук, напрыклад праграма «Файлы»"

#: panels/search/cc-search-locations-page.ui:16
msgid "Default Locations"
msgstr "Прадвызначаныя месцы"

#: panels/search/cc-search-locations-page.ui:33
msgid "Bookmarked Locations"
msgstr "Закладзеныя месцы"

#: panels/search/cc-search-locations-page.ui:50
msgid "Custom Locations"
msgstr "Уласныя месцы"

#: panels/search/cc-search-panel.ui:19
msgid "_App Search"
msgstr "_Пошук праграм"

#: panels/search/cc-search-panel.ui:20
msgid "Include app-provided search results"
msgstr "Уключаць вынікі пошуку, якія прапануе праграма"

#: panels/search/cc-search-panel.ui:26
msgid "Search _Locations"
msgstr "_Месцы пошуку"

#: panels/search/cc-search-panel.ui:27
msgid "Filesystem locations which are searched by system apps"
msgstr "Папкі, у якіх выконваюць пошук сістэмныя праграмы"

#: panels/search/cc-search-panel.ui:38
msgid "Results are displayed according to the list order"
msgstr "Вынікі паказваюцца згодна з парадкам у спісе"

#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:5
msgid "Control which apps show search results in the Activities Overview"
msgstr "Праграмы, якія паказваюць вынікі пошуку ў рэжыме Агляд"

#. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:16
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
msgstr ""
"Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;Пошук;Індэкс;Схаваць;Прыватнасць;"
"Асабістыя даныя;Вынікі;"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:111
msgid "Address copied to clipboard"
msgstr "Адрас скапіраваны ў буфер абмену"

#. Translators: %s is the hostname of the user's device
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:607
#, c-format
msgid ""
"File sharing allows sharing the Public folder with other devices on the "
"current network. This device will be visible as “%s”."
msgstr ""
"Супольны доступ да файлаў дае доступ да агульнадаступнай папкі "
"карыстальнікам вашай сеткі праз. Прылада будзе бачна як «%s»."

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:16
#: panels/system/about/cc-about-page.ui:41
msgid "_Device Name"
msgstr "_Імя прылады"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:28
msgid "Share files with other devices on the current network"
msgstr "Супольны доступ з іншых прылад да музыкі, фота і відэа праз сетку"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:37
msgid "Stream music, photos and videos to devices on the current network"
msgstr "Перадача музыкі, фота і відэа на прылады ў бягучай сетцы"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:77
msgid "File Sharing _Address"
msgstr "_Адрас для супольны доступу да файлаў"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:102
msgid "_Open Public Folder"
msgstr "Адкрыць а_гульнадаступную папку"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:121
msgid ""
"Password is required on devices that want to access shared content.\n"
"It may still be possible for devices on this network to see what content is "
"being shared."
msgstr ""
"Пароль патрабуецца ўводзіць на прыладах, якія хочуць атрымаць доступ да "
"супольнага змесціва.\n"
"Прылады ў гэтай сетцы па-ранейшаму могуць бачыць, якое змесціва абагулена."

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:169
msgid ""
"Media sharing allows streaming pictures, music and video to DLNA enabled "
"devices on the current network."
msgstr ""
"Супольны доступ да медыяфайлаў дазваляе перадаваць музыку і відэа ў бягучай "
"сетцы на ўключаныя прылады DLNA."

#. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:15
msgid ""
"share;sharing;host;name;media;audio;video;pictures;photos;movies;server;"
"renderer;"
msgstr ""
"share;sharing;host;name;media;audio;video;pictures;photos;movies;server;"
"renderer;;супольны доступ;агульны;абагуліць;рэсурс;хост;машына;аддалены;стол;"
"медыя;гук;аўдыя;відэа;выявы;відарысы;малюнкі;рысункі;фота;фатаграфіі;"
"фотаздымкі;фільмы;кліпы;сервер;рэндэрынг;"

#: panels/sound/cc-alert-chooser-page.c:342
#: panels/sound/cc-alert-chooser-page.ui:28
msgid "Click"
msgstr "Пстрык"

#: panels/sound/cc-alert-chooser-page.c:344
#: panels/sound/cc-alert-chooser-page.ui:70
msgid "Hum"
msgstr "Бэм"

#: panels/sound/cc-output-test-wheel.c:206
msgid "Select a Speaker"
msgstr "Выберыце дынамік"

#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:29
msgid "_Test…"
msgstr "_Праверыць…"

#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:50
msgid "_Output Device"
msgstr "_Выхадная прылада"

#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:86
msgid "_Configuration"
msgstr "_Канфігурацыя"

#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:111
msgid "Master volume"
msgstr "Агульная гучнасць"

#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:124
msgid "O_utput Volume"
msgstr "В_ыхадная гучнасць"

#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:151
msgid "_Balance"
msgstr "_Баланс"

#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:178
msgid "Fad_e"
msgstr "З_гасанне"

#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:205
msgid "_Subwoofer"
msgstr "_Сабвуфер"

#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:226
msgid "No Output Devices"
msgstr "Няма выхадных прылад"

#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:256
msgid "_Input Device"
msgstr "_Уваходная прылада"

#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:294
msgid "Con_figuration"
msgstr "Кан_фігурацыя"

#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:329
msgid "I_nput Volume"
msgstr "У_ваходная гучнасць"

#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:350
msgid "No Input Devices"
msgstr "Няма ўваходных прылад"

#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:361
msgid "Vo_lume Levels"
msgstr "_Узроўні гучнасці"

#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:368
msgid "_Alert Sound"
msgstr "Гук сі_гналу"

#: panels/sound/cc-volume-levels-page.ui:19
msgid "No Sound Playing"
msgstr "Гук не прайграецца"

#: panels/system/about/cc-about-page.ui:26
msgid "System Logo"
msgstr "Лагатып сістэмы"

#: panels/system/about/cc-about-page.ui:114
msgid "_System Details"
msgstr "_Падрабязнасці пра сістэму"

#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:319
#, c-format
msgid "Graphics %d"
msgstr "Графіка %d"

#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:791
msgid "**Windowing System:**"
msgstr "**Аконны інтэрфейс:**"

#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:807 src/gs-common.c:590
msgid "Details copied to clipboard"
msgstr "Падрабязнасці скапіяваны ў буфер абмену"

#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:4
msgid "System Details"
msgstr "Падрабязнасці пра сістэму"

#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:60
msgid "Hardware Information"
msgstr "Звесткі пра абсталяванне"

#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:120
msgid "Software Information"
msgstr "Звесткі аб праграмным забеспячэнні"

#. translators: this field contains the distro build
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:147
msgid "OS Build"
msgstr "Зборка АС"

#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:162 prefs.js:5532
msgid "GNOME Version"
msgstr "Версія GNOME"

#: panels/system/cc-system-panel.ui:20
msgid "_Region &amp; Language"
msgstr "_Рэгіён і мова"

#: panels/system/cc-system-panel.ui:21
msgid "System language and localization"
msgstr "Мова сістэмы і лакалізацыя"

#: panels/system/cc-system-panel.ui:31
msgid "_Date &amp; Time"
msgstr "_Дата і час"

#: panels/system/cc-system-panel.ui:32
msgid "Time zone and clock settings"
msgstr "Часавы пояс і налады гадзінніка"

#: panels/system/cc-system-panel.ui:42
msgid "_Users"
msgstr "_Карыстальнікі"

#: panels/system/cc-system-panel.ui:43
msgid "Add and remove accounts, change password"
msgstr "Дадаванне або выдаленне ўліковых запісаў, змяненне пароля"

#: panels/system/cc-system-panel.ui:54
msgid "R_emote Desktop"
msgstr "_Аддалены працоўны стол"

#: panels/system/cc-system-panel.ui:55
msgid "Allow this device to be used remotely"
msgstr "Аддаленае карыстанне гэтай прыладай"

#: panels/system/cc-system-panel.ui:65
msgid "Se_cure Shell"
msgstr "Se_cure Shell"

#: panels/system/cc-system-panel.ui:66
msgid "SSH network access"
msgstr "Сеткавы доступ праз SSH"

#: panels/system/cc-system-panel.ui:76
msgid "Hardware details and software versions"
msgstr "Звесткі пра абсталяванне і версіі праграмнага забеспячэння"

#: panels/system/cc-system-panel.ui:93
msgid "S_oftware Updates"
msgstr "_Абнаўленне ПЗ"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:41 data/ui/general-prefs.ui:310
msgid "_Year"
msgstr "_Год"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:85
msgid "_Day"
msgstr "_Дзень"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:124
msgid "Automatic _Date &amp; Time"
msgstr "_Аўтаматычнае вызначэнне даты і часу"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:137
msgid "Date &amp; _Time"
msgstr "Дата і _час"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:176
msgid "_24-hour"
msgstr "_24 гадзіны"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:183
msgid "AM / _PM"
msgstr "AM / _PM"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:196
msgid "Clock &amp; Calendar"
msgstr "Гадзіннік і каляндар"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:197
msgid "Control how the time and date is shown in the top bar"
msgstr "Налады паказу даты і часу на верхняй панэлі"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:200
msgid "_Week Day"
msgstr "Дзень _тыдня"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:206
msgid "D_ate"
msgstr "Д_ата"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:212
msgid "_Seconds"
msgstr "_Секунды"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:218
msgid "Week _Numbers"
msgstr "_Нумар тыдня"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:219
msgid "Shown in the dropdown calendar"
msgstr "Паказваецца ў выпадным календары"

#: panels/system/datetime/cc-tz-dialog.ui:4
msgid "Select Time Zone"
msgstr "Выберыце часавы пояс"

#: panels/system/datetime/cc-tz-dialog.ui:30
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:117
msgid "Search cities"
msgstr "Пошук горада"

#: panels/system/datetime/org.gnome.controlcenter.system.policy.in:11
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "Змяненне налад сістэмнага часу і даты"

#: panels/system/datetime/org.gnome.controlcenter.system.policy.in:12
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr "Каб змяніць час або дату, трэба прайсці праверку сапраўднасці."

#: panels/system/gnome-system-panel.desktop.in:4
msgid "Language and time settings, system information"
msgstr "Налады мовы і часу, інфармацыя пра сістэму"

#. Translators: Search terms to find the System panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/system/gnome-system-panel.desktop.in:15
msgid ""
"device;system;information;details;hostname;memory;processor;version;software;"
"operating;os;model;language;region;country;formats;numbers;units;clock;"
"timezone;date;location;remote;desktop;rdp;vnc;ssh;"
msgstr ""
"device;system;information;details;hostname;memory;processor;version;software;"
"operating;os;model;language;region;country;formats;numbers;units;clock;"
"timezone;date;location;remote;desktop;rdp;vnc;ssh;прылада;сістэма;інфармацыя;"
"звесткі;хост;імя хоста;назва вузла;памяць;працэсар;версія;праграмнае;"
"забеспячэнне;ПЗ;аперацыйная;сістэма;АС;мадэль;мова;рэгіён;рэгіянальныя;"
"краіна;фарматы;даты;лікаў;адзінкі;вымярэння;гадзіннік;часавы;пояс;"
"месцазнаходжанне;аддалены;працоўны;стол;"

# Рэгіён і мова
#: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:75
msgid "Search locales"
msgstr "Пошук лакальнага стандарту"

#: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:171
msgid "Close Preview"
msgstr "Закрыць перадпрагляд"

#: panels/system/region/cc-format-preview.ui:27
msgid "Dates &amp; Times"
msgstr "Дата і час"

#: panels/system/region/cc-region-page.ui:19
msgid "Language and format will be changed after next login"
msgstr "Мова і фармат зменяцца пасля наступнага ўваходу"

#: panels/system/region/cc-region-page.ui:20
msgid "Log _Out…"
msgstr "_Выйсці…"

#: panels/system/region/cc-region-page.ui:27
msgid ""
"The language setting is used for interface text and web pages. Formats are "
"used for numbers, dates, and currencies."
msgstr ""
"Налады мовы выкарыстоўваюцца для тэксту інтэрфейсу і вэб-старонак. Фарматы "
"выкарыстоўваюцца для лікаў, дат і валют."

#: panels/system/region/cc-region-page.ui:30
msgid "Your Account"
msgstr "Ваш уліковы запіс"

#: panels/system/region/cc-region-page.ui:56
msgid "L_anguage"
msgstr "_Мова"

#: panels/system/region/cc-region-page.ui:64
msgid "Fo_rmats"
msgstr "_Фарматы"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.c:357
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.c:96
msgid "Device address copied to clipboard"
msgstr "Адрас прылады скапіяваны ў буфер абмену"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.c:366
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.c:105
msgid "Port number copied to clipboard"
msgstr "Нумар порта скапіяваны ў буфер абмену"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.c:377
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.c:116
msgid "Username copied to clipboard"
msgstr "Імя карыстальніка скапіявана ў буфер абмену"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.c:388
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.c:127
msgid "Password copied to clipboard"
msgstr "Пароль скапіяваны ў буфер абмену"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:12
msgid ""
"Share your existing desktop with other devices. The remote connection uses "
"the existing screen resolution."
msgstr ""
"Супольны доступ да вашага працоўнага стала з іншых прылад. Падчас аддаленага "
"падлучэння выкарыстоўваецца бягучая раздзяляльнасць экрана."

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:27
msgid "_Desktop Sharing"
msgstr "Супольны доступ да _працоўнага стала"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:33
msgid "Remote _Control"
msgstr "_Аддаленае кіраванне"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:35
msgid "Allows desktop shares to control the screen"
msgstr "Дазваляе кіраваць экранам пры супольным доступе да працоўнага стала"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:43
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:42
msgid ""
"Use a remote desktop app to connect using the RDP protocol. Additional "
"information about the device’s network location may also be required."
msgstr ""
"Выкарыстоўвайце праграму для аддаленага працоўнага стала, каб падлучыцца па "
"пратаколе RDP. Таксама можа спатрэбіцца дадатковая інфармацыя пра сеткавае "
"размяшчэнне прылады."

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:88
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:88
msgid "Login Details"
msgstr "Падрабязнасці ўваходу"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:131
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:132
msgid "_Generate New Password"
msgstr "_Згенерыраваць новы пароль"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:139
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:140
msgid "_Verify Encryption"
msgstr "_Праверыць шыфраванне"

#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:39
msgid "Desktop _Sharing"
msgstr "Супольны доступ да _працоўнага стала"

#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:49
msgid "Remote _Login"
msgstr "_Аддалены ўваход у сістэму"

#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:18
msgid ""
"Remotely connect to your user account when it isn’t being used. The display "
"resolution can be set from the remote."
msgstr ""
"Аддаленае падлучэнне да карыстальніцкага ўліковага запісу, калі ён не "
"выкарыстоўваецца. Раздзяляльнасць дысплэя можна наладзіць аддалена."

#: panels/system/remote-desktop/org.gnome.controlcenter.remote-session-helper.policy.in.in:11
msgid "Enable or disable remote sessions"
msgstr "Уключыць або выключыць аддаленыя сеансы"

#: panels/system/remote-desktop/org.gnome.controlcenter.remote-session-helper.policy.in.in:12
msgid "Authentication is required to enable or disable remote sessions"
msgstr ""
"Для ўключэння або адключэння аддаленых сеансаў патрабуецца праверка "
"сапраўднасці"

#: panels/system/secure-shell/cc-secure-shell-page.c:53
msgid "Command copied to clipboard"
msgstr "Каманда скапіявана ў буфер абмену"

#: panels/system/secure-shell/cc-secure-shell-page.ui:22
msgid "Access this device using Secure Shell (SSH)"
msgstr "Доступ да прылады праз Secure Shell (SSH)"

#: panels/system/secure-shell/cc-secure-shell-page.ui:34
msgid "_Secure Shell"
msgstr "_Secure Shell"

#: panels/system/secure-shell/cc-secure-shell-page.ui:41
msgid "SSH Login _Command"
msgstr "_Каманда ўваходу SSH"

#: panels/system/secure-shell/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11
msgid "Enable or disable remote login"
msgstr "Уключыць або выключыць аддалены ўваход у сістэму"

#: panels/system/secure-shell/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
msgstr ""
"Для ўключэння ці адключэння аддаленага ўваходу патрабуецца праверка "
"сапраўднасці"

#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:282 qml/Wizard/PasswordMeter.qml:89
msgid "Passwords match"
msgstr "Паролі супадаюць"

#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:53
msgid "Account Type"
msgstr "Тып уліковага запісу"

#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:57
msgid "Ad_ministrator"
msgstr "_Адміністратар"

#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:62
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:153
msgid ""
"Administrators have extra abilities, including adding and removing users, "
"changing login settings, and removing software. Parental controls cannot be "
"applied to administrators."
msgstr ""
"Адміністратар мае надзвычай вялікія паўнамоцтвы, напрыклад, можа дадаваць і "
"выдаляць карыстальнікаў, змяняць налады ўваходу ў сістэму і выдаляць "
"праграмы. Бацькоўскі кантроль не можа быць ужыты да адміністратараў."

#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:79
msgid "Fu_ll Name"
msgstr "Поўнае _імя"

#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:95
msgid ""
"Usernames can only include lower case letters, numbers, hyphens and "
"underscores."
msgstr ""
"Імёны карыстальнікаў могуць змяшчаць толькі літары ў ніжнім рэгістры, лічбы, "
"сімвалы злучка і падкрэслівання."

#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:107
msgid "User sets password on _first login"
msgstr "Карыстальнік задае пароль падчас _першага ўваходу"

#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:120
msgid "Set password n_ow"
msgstr "Задаць пароль _цяпер"

#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:143
#: src/disks/gducreateformatdialog.c:468
msgid "Set Password"
msgstr "Задаць пароль"

#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:219
msgid ""
"For a good password, mix upper case, lower case, numbers and punctuation."
msgstr "Пароль будзе добрым, калі чаргаваць літары, лічбы і знакаў прыпынку."

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:300
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:489
msgid "That login name didn’t work"
msgstr "Няправільнае імя карыстальніка"

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:307
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:496
msgid "That login password didn’t work"
msgstr "Няправільны пароль"

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:314
msgid "That hostname didn’t work"
msgstr "Няправільнае імя хоста"

#. Translators: The "%s" is a domain address (e.g. "demo1.freeipa.org").
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:365
#, c-format
msgid ""
"To add an enterprise login account, this device needs to be enrolled with "
"<b>%s</b>. To enroll, have your domain administrator enter their name and "
"password."
msgstr ""
"Для карыстання сістэмай карпаратыўнага ўваходу ў сеанс трэба зарэгістраваць "
"гэты камп'ютар праз <b>%s</b>. Каб зарэгістравацца, папрасіце адміністратара "
"сеткі ўвесці сюды імя і пароль."

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:548
msgid "Valid domain"
msgstr "Сапраўдны дамен"

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:553
msgid "Domain not found"
msgstr "Дамен не знойдзены"

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:601
msgid "Checking domain…"
msgstr "Праверка дамена…"

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:645
msgid "Failed to contact realmd service"
msgstr "Не ўдалося звязацца з сэрвісам realmd"

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:14
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:34
msgid "Add Enterprise Login"
msgstr "Дадаць карпаратыўны ўліковы запіс"

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:24
msgid "A network connection is needed to add enterprise login accounts."
msgstr ""
"Каб дадаваць карпаратыўныя ўліковыя запісы, патрабуецца злучэнне з сеткай."

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:69
msgid ""
"Enterprise login allows an existing centrally managed account to be used on "
"this device."
msgstr ""
"Карпаратыўны ўваход дазваляе выкарыстоўваць на гэтай прыладзе цэнтралізавана "
"кіруемы ўліковы запіс."

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:82
msgid "Should match the web domain of the account provider"
msgstr "Павінна супадаць з вэб-даменам пастаўшчыка вашага ўліковага запісу"

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:115
msgid "Enroll Device"
msgstr "Зарэгістраваць прыладу"

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:153
msgid "Administrator _Password"
msgstr "_Пароль адміністратара"

#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:781
msgid "Fingerprint is duplicate"
msgstr "Адбітак пальца дубліруецца"

#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1395
msgid "Delete All Fingerprints?"
msgstr "Выдаліць усе адбіткі пальцаў?"

#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1396
msgid ""
"Deleting all enrolled fingerprints will disable Fingerprint Login. To re-"
"enable Fingerprint Login at least one fingerprint will have to be enrolled."
msgstr ""
"Выдаленне ўсіх зарэгістраваных адбіткаў адключыць уваход праз адбітак "
"пальца. Каб уключыць яго зноў, трэба будзе зарэгістраваць хоць адзін адбітак."

#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:126
msgid "Ensure the device is properly connected"
msgstr "Пераканайцеся, што прылада падлучана належным чынам"

#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:191
msgid ""
"Fingerprint login allows you to unlock and log into your device with your "
"finger"
msgstr ""
"Уваход праз адбітак пальца дазваляе разблакіраваць прыладу і ўвайсці ў "
"сістэму з дапамогай пальца"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_be.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/change_password.stkgui
#. I18N: In the change password dialog
#: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:54
#: lib/samizdat/controllers/member_controller.rb:358
#: data/gtk/database_settings_dialog.ui:25
msgid "New Password"
msgstr "Новы пароль"

#: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:82
msgid "Confirm Password"
msgstr "Пацвердзіце новы пароль"

#: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:94
#: src/disks/gducreatepasswordpage.c:124
msgid "The passwords do not match"
msgstr "Паролі не супадаюць"

#: panels/system/users/cc-user-page.ui:24
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:81
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:93
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:105
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:121
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:146
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:181
msgid "Unlock to Change This Setting"
msgstr "Разблакіруйце, каб змяняць налады"

#: panels/system/users/cc-user-page.ui:95
msgid "Pa_ssword"
msgstr "Па_роль"

#: panels/system/users/cc-user-page.ui:125
msgid ""
"Automatic login opens the user account when the device starts, without "
"requiring authentication. Authentication is still required at other times, "
"such as when unlocking the screen."
msgstr ""
"Калі прылада запускаецца, без аўтэнтыфікацыі аўтаматычна ўваходзіць ва "
"ўліковы запіс карыстальніка. Аўтэнтыфікацыя па-ранейшаму патрабуецца ў іншы "
"выпадках, напрыклад, калі разблакіруецца экран."

#: panels/system/users/cc-user-page.ui:168
msgid "Open the Parental Controls app"
msgstr "Адкрыць праграму для бацькоўскага кантролю"

#: panels/system/users/cc-user-page.ui:199
msgid "_Remove User…"
msgstr "_Выдаліць карыстальніка…"

#: panels/system/users/cc-user-page.ui:218
msgid ""
"The user will not be able to use this device once their account has been "
"removed"
msgstr ""
"Адразу ж пасля выдалення ўліковага запісу, карыстальнік не зможа карыстацца "
"гэтай прыладай"

#: panels/system/users/cc-user-page.ui:230
msgid "_Delete Files and Settings"
msgstr "_Выдаліць файлы і налады"

#: panels/system/users/cc-users-page.ui:16
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:642
msgid "Other Users"
msgstr "Іншыя карыстальнікі"

#: panels/system/users/cc-users-page.ui:31
msgid "_Add User"
msgstr "_Дадаць карыстальніка"

#: panels/system/users/cc-users-page.ui:40
msgid "Add _Enterprise Login"
msgstr "Дадаць _карпаратыўны ўліковы запіс"

#. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/system/users/gnome-users-panel.desktop.in:15
msgid ""
"Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Parental;Restrictions;Usage;"
"Kid;Child;"
msgstr ""
"Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Parental;Restrictions;Usage;"
"Kid;Child;Уваход;Сеанс;Імя;Адбітак;Адбіткі пальцаў;Аватар;Лагатып;Выява;Твар;"
"Вобраз;Пароль;Бацькоўскі кантроль;Абмежаванне;Абмежаванні;Абмежаваць;"
"Выкарыстання;Выкарыстанне;Дзіцячы;Дзеці;"

#: panels/system/users/pw-utils.c:105
msgctxt "Password hint"
msgid "The new password needs to be different from the old one"
msgstr "Новы пароль павінен адрознівацца ад старога"

#: panels/system/users/pw-utils.c:107
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing some letters and numbers"
msgstr "Паспрабуйце змяніць некалькі літар ці лічбаў"

#: panels/system/users/pw-utils.c:109 panels/system/users/pw-utils.c:117
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing the password a bit more"
msgstr "Паспрабуйце яшчэ больш змяніць пароль"

#: panels/system/users/pw-utils.c:111
msgctxt "Password hint"
msgid "A password without your user name would be stronger"
msgstr "Пароль, які не змяшчае імені карыстальніка, будзе больш трывалым"

#: panels/system/users/pw-utils.c:113
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid using your name in the password"
msgstr "Пазбягайце ўжывання імені карыстальніка ў паролі"

#: panels/system/users/pw-utils.c:115
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid some of the words included in the password"
msgstr "Паспрабуйце прыбраць некаторыя словы з пароля"

#: panels/system/users/pw-utils.c:119
msgctxt "Password hint"
msgid "Avoid common words"
msgstr "Пазбягайце ўжывання агульнавядомых слоў"

#: panels/system/users/pw-utils.c:121
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid reordering existing words"
msgstr "Пазбягайце перастаноўкі наяўных слоў"

#: panels/system/users/pw-utils.c:123
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more numbers"
msgstr "Паспрабуйце дадаць болей лічбаў"

#: panels/system/users/pw-utils.c:125
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more uppercase letters"
msgstr "Паспрабуйце дадаць болей літар верхняга рэгістра"

#: panels/system/users/pw-utils.c:127
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more lowercase letters"
msgstr "Паспрабуйце дадаць болей літар ніжняга рэгістра"

#: panels/system/users/pw-utils.c:129
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more special characters, like punctuation"
msgstr "Паспрабуйце дадаць болей спецыяльных знакаў, напрыклад, пунктуацыйных"

#: panels/system/users/pw-utils.c:131
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation"
msgstr "Паспрабуйце чаргаваць літары, лічбы і знакаў прыпынку"

#: panels/system/users/pw-utils.c:133
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid repeating the same character"
msgstr "Пазбягайце паўтарэння аднаго і таго ж знака"

#: panels/system/users/pw-utils.c:135
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
"letters, numbers and punctuation"
msgstr ""
"Пазбягайце паўтарэння тыпаў ужытых знакаў, чаргуйце літары з лічбамі і "
"знакамі прыпынку"

#: panels/system/users/pw-utils.c:137
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd"
msgstr "Пазбягайце паслядоўнасці знакаў накшталт 1234 ці abcd"

#: panels/system/users/pw-utils.c:139
msgctxt "Password hint"
msgid "Password needs to be longer"
msgstr "Пароль павінен быць даўжэйшым"

#: panels/system/users/pw-utils.c:141
msgctxt "Password hint"
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two"
msgstr ""
"Чаргуйце літары ў верхнім і ніжнім рэгістрах, паспрабуйце дадаць адну або "
"некалькі лічбаў"

#: panels/system/users/pw-utils.c:143
msgctxt "Password hint"
msgid "Valid password. Try adding more letters, numbers and punctuation"
msgstr ""
"Дапушчальны пароль. Паспрабуйце дадаць болей літар, лічбаў і знакаў прыпынку"

#: panels/system/users/pw-utils.c:183
msgid "Great password!"
msgstr "Выдатны пароль!"

#. Translators: '%c' is an invalid character, such as @, #, etc...
#: panels/system/users/user-utils.c:148
#, c-format
msgid "Usernames cannot include “%c”"
msgstr "Імёны карыстальнікаў не могуць змяшчаць «%c»"

#: panels/system/users/user-utils.c:152
msgid "Username is already in use — please choose another"
msgstr "Імя карыстальніка ўжо выкарыстоўваецца — выберыце іншае"

#: panels/system/users/user-utils.c:195
#, c-format
msgid "Usernames must have fewer than %ld character"
msgid_plural "Usernames must have fewer than %ld characters"
msgstr[0] "Імя карыстальніка павінна змяшчаць не больш за %ld сімвал"
msgstr[1] "Імя карыстальніка павінна змяшчаць не больш за %ld сімвалы"
msgstr[2] "Імя карыстальніка павінна змяшчаць не больш за %ld сімвалаў"

#: panels/universal-access/cc-cursor-size-page.ui:12
msgid ""
"Cursor size can be combined with Zoom to make it easier to see the cursor"
msgstr ""
"Каб палепшыць бачнасць курсора, змяненне яго памеру можна спалучаць з "
"маштабаваннем"

#. Translators: This will be presented as the text of a link to the Sound panel
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.c:156
msgctxt "Sound panel name"
msgid "Sound"
msgstr "Гук"

#. Translators: %s is a link to the Sound panel with the label "Sound"
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.c:158
#, c-format
msgid "System volume can be adjusted in %s settings"
msgstr "Сістэмную гучнасць можна змяніць праз налады ў меню %s"

#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:17
msgid "_Overamplification"
msgstr "_Празмернае ўзмацненне"

#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:18
msgid "Allow volume to exceed 100%, with reduced sound quality"
msgstr ""
"Дазваляе павялічваць гучнасць вышэй за 100%, прыводзіць да страты якасці"

#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:40
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr "Візуальна абазначае гукавы сігнал"

#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:52
msgid "_Flash Area"
msgstr "В_обласць мільгання"

#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:59
msgid "Entire Window"
msgstr "Мільганне ўсім акном"

#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:74
msgid "_Test Flash"
msgstr "_Праверка сігналу"

#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:19
msgid "Use numeric keypad to move your mouse pointer"
msgstr "Выкарыстоўваць лічбавую клавіятуру, каб кіраваць указальнікам мышы"

#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:27
msgid "Reveal pointer location by pressing Left Ctrl"
msgstr "Выяўляць месцазнаходжанне ўказальніка пры націсканні левага Ctrl"

#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:34
msgid "_Activate Windows on Hover"
msgstr "_Актывацыя акна пры навядзенні ўказальніка"

#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:35
msgid "Place the pointer over a window to activate it"
msgstr "Навядзенне ўказальніка мышы на акно робіць яго актыўным"

#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:76
msgid "Secondary click by holding down the primary mouse button"
msgstr "Націсканне правай кнопкай пры зацісканні асноўнай кнопкі мышы"

#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:81
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:181
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:229
msgid "Acceptance Delay"
msgstr "Затрымка да прыняцця"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:21
msgid "Display the accessibility menu in the top bar"
msgstr "Паказваць на верхняй панэлі меню з наладамі спецыяльных магчымасцей"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:33
msgid "_Seeing"
msgstr "_Зрок"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:44
msgid "_Hearing"
msgstr "_Слых"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:55
msgid "_Typing"
msgstr "_Набор тэксту"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:66
msgid "_Pointing and Clicking"
msgstr "Навядзенне ўказальніка і націсканне _мышшу"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:18
msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus"
msgstr "Праз чытанне з экрана прамаўляецца тэкст, на які пераходзіць фокус"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:30
msgid "Increase color contrast of foreground and background interface elements"
msgstr ""
"Павелічэнне кантраснасці колеру для элементаў інтэрфейсу на пярэднім і "
"заднім плане"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:37
msgid "_On/Off Shapes"
msgstr "_Фігуры для стану Укл/Выкл"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:38
msgid "Use shapes to indicate state in addition to or instead of color"
msgstr ""
"Выкарыстоўваць фігуры для індыкацыі стану пераключэння ў дадатак да (або "
"замест) колеру"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:45
msgid "_Animation Effects"
msgstr "_Эфекты анімацыі"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:46
msgid "Toggle animation effects throughout the user interface"
msgstr "Пераключэнне эфектаў анімацыі ва ўсім інтэрфейсе карыстальніка"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:51
msgid ""
"Turning off animation effects will result in more sudden transitions and no "
"motion in the user interface at all. This may introduce unwanted effects "
"that may have a negative impact on some visual sensitivities."
msgstr ""
"Адключэнне эфектаў анімацыі прывядзе да больш рэзкіх пераходаў і поўнай "
"адсутнасці руху ў інтэрфейсе карыстальніка. Гэта можа прывесці да з'яўлення "
"непажаданых эфектаў, непрыемных пры пэўнай адчувальнасці зроку."

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:66
msgid "Increase the size of all text in the user interface"
msgstr "Павелічэнне памеру ўсяго тэксту ў інтэрфейсе карыстальніка"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:73
msgid "_Cursor Size"
msgstr "_Памер курсора"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:74
msgid "Increase the size of the cursor"
msgstr "Павелічэнне памеру курсора"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:83
msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off"
msgstr "Гукавы сігнал пры націсканні на Num Lock або Caps Lock"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:90
msgid "Always Show Scroll_bars"
msgstr "Заўсёды паказваць палосы прагорткі"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:91
msgid "Make scrollbars always visible"
msgstr "Робіць палосы прагорткі заўсёды бачнымі"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:19
msgid "Use the on-screen keyboard to type in input fields"
msgstr "Выкарыстанне экраннай клавіятуры для набору тэксту ў палях уводу"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:26
msgid "Turn accessibility features on or off using the keyboard"
msgstr "Уключэнне і выключэнне спецыяльных магчымасцей з дапамогай клавіятуры"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:35
msgid "Text Cursor"
msgstr "Тэкставы курсор"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:39
msgid "_Cursor Blinking"
msgstr "_Мільганне курсора"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:40
msgid "Change if the cursor blinks in text fields"
msgstr "Змяніце, калі курсор мільгае ў тэкставых палях"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:47
msgid "_Blink Speed"
msgstr "_Хуткасць мільгання"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:53
msgid "Blink Speed"
msgstr "Хуткасць мільгання"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:83
msgid "_Test Entry"
msgstr "_Праверка ўводу"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:97
msgid "_Repeat Keys"
msgstr "_Паўтор клавіш"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:98
msgid "Key presses repeat when the key is held down"
msgstr "Паўтараць увод, пакуль утрымліваецца націснутая клавіша"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:157
msgid "Sequences of modifier keys act as a key combination"
msgstr "Паслядоўнасці клавіш-мадыфікатараў дзейнічаюць як камбінацыі клавіш"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:162
msgid "Disable if two keys are pressed together"
msgstr "Адключаць пры адначасовым націсканні дзвюх клавіш"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:167
msgid "Beep when modifier key is pressed"
msgstr "Гукавы сігнал пры націсканні клавішы-мадыфікатара"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:176
msgid "Delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "Затрымка паміж націсканнем клавішы і яе прыняццем"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:205
msgid "Beep when a key is pressed"
msgstr "Гукавы сігнал пры націсканні клавішы"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:210
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:75
msgid "Beep when a key is accepted"
msgstr "Гукавы сігнал, калі клавіша прынята"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:215
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:252
msgid "Beep when a key is rejected"
msgstr "Гукавы сігнал, калі клавіша не прынята"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:223
msgid "B_ounce Keys"
msgstr "_Пругкія клавішы"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:224
msgid "Ignore fast duplicate keypresses"
msgstr "Ігнараванне хуткага паўторнага націскання клавіш"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:17
msgid "_Desktop Zoom"
msgstr "Павелічэнне працоўнага _стала"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:18
msgid "Magnify the entire screen"
msgstr "Павелічэнне ўсяго экрана"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:30
msgid "_Magnification Factor"
msgstr "_Павелічэнне"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:47
msgid "M_agnifier View"
msgstr "_Рэжым лупы"

#. Translators: This is a behavior option of the Magnifier View
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:53
msgid "Follow Mouse Cursor"
msgstr "Накіроўвацца за курсорам мышы"

#. Translators: This is a behavior option of the Magnifier View
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:54
msgid "Screen Area"
msgstr "Вобласць экрана"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:63
msgid "_Extend Outside Screen Edges"
msgstr "Лупа распаўсюджваецца за межы экрана"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:72
msgid "_Screen Area"
msgstr "_Вобласць экрана"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:91
msgid "_Follow Behavior"
msgstr "П_аводзіны"

#. Translators: This is an option of the zoom Magnifier behavior
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:97
msgid "Moves with Contents"
msgstr "Перамяшчацца разам са змесцівам"

#. Translators: This is an option of the zoom Magnifier behavior
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:98
msgid "Pushes Contents Around"
msgstr "Ссоўваць змесціва экрана навокал"

#. Translators: This is an option of the zoom Magnifier behavior
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:99
msgid "Remains Centered"
msgstr "Знаходзіцца ў цэнтры"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:114
msgid "_Crosshair Lines"
msgstr "_Перакрыжаванне"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:115
msgid "Mark the cursor location in the magnifier region using lines"
msgstr ""
"З дапамогай ліній паказвае месцазнаходжанне ўказальніка мышы ў вобласці "
"павелічэння"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:121
msgid "_Overlap Mouse Cursor"
msgstr "_Накладанне на ўказальнік мышы"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:128
msgid "_Thickness"
msgstr "_Таўшчыня"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:153
msgid "Len_gth"
msgstr "_Даўжыня"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:177
msgid "Colo_r"
msgstr "Ко_лер"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:196
msgid "Color Filters"
msgstr "Каляровыя фільтры"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:200
msgid "_Inverted"
msgstr "_Негатыў"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:201
msgid "Invert colors in the magnifier region"
msgstr "Адваротныя колеры ў вобласці павелічэння"

#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_be.po (simple-scan master)  #-#-#-#-#
#. Label beside brightness scale
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:208
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-grayscale.c:373
#: data/ui/preferences-dialog.ui:137
msgid "_Brightness"
msgstr "_Яркасць"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:234
msgid "Co_ntrast"
msgstr "_Кантраснасць"

#. Translators: Search terms to find the Accessibility panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:15
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal;Access;Contrast;Cursor;Sound;"
"Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;"
"Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;Pointer;find;"
"locate;visual;hearing;audio;typing;animations;"
msgstr ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal;Access;Contrast;Cursor;Sound;"
"Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;"
"Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;Pointer;find;"
"locate;visual;hearing;audio;typing;animations;Клавіятура;Мыш;a11y;"
"Спецыяльныя магчымасці;Універсальны доступ;Кантраснасць;Указальнік;Гук;"
"Маштабаванне;Экран;Буйны;Вялікі;шрыфт;памер;Ліпкія;клавішы;Павольныя;Пругкія;"
"Кіраванне ўказальнікам;Падвойнае;націсканне;Затрымка;Хуткасць;Дапамога;"
"Паўтарэнне;Паўтор;Мільганне;Знайсці ўказальнік;візуальныя;сігналы;слых;аўдыя;"
"увод;друк;анімацыі;"

#: panels/wacom/button-mapping.ui:51
msgid ""
"To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard "
"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear"
msgstr ""
"Каб змяніць спалучэнне клавіш, выберыце «Адправіць націснутыя клавішы», "
"затым націсніце і ўтрымлівайце новае спалучэнне клавіш або націсніце "
"Backspace, каб ачысціць"

#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:51
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet"
msgstr "Кранайце маркеры, якія ўзнікаюць на экране, каб адкалібраваць планшэт"

#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:34
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Application defined"
msgstr "Праграма вызначана"

#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:35
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr "Адправіць націснутыя клавішы"

#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:36
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr "Пераключэнне манітора"

#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:37
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Show On-Screen Help"
msgstr "Паказаць экранную даведку"

#. Translators: %s is a link to the documentation with the label "learn more"
#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:170
#, c-format
msgid "This device is unknown and may present wrong capabilities — %s."
msgstr ""
"Гэта невядомая прылада, яе магчымасці могуць паказвацца няправільна — %s."

#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:460
msgid "Tablet mounted on laptop panel"
msgstr "Планшэт падлучаны да панэлі ноўтбука"

#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:462
msgid "Tablet mounted on external display"
msgstr "Планшэт падлучаны да знешняга дысплея"

#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:464
msgid "External tablet device"
msgstr "Знешні графічны манітор"

#. translators: this is a drawing tablet pad, i.e. a collection of buttons and knobs
#: panels/wacom/cc-wacom-ekr-page.ui:9
msgid "External pad device"
msgstr "Знешні графічны планшэт"

#: panels/wacom/cc-wacom-ekr-page.ui:19 panels/wacom/cc-wacom-page.ui:53
msgid "Map _Buttons"
msgstr "Прызначэнне кнопак"

#. All displays item
#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:667
msgid "All Displays"
msgstr "Усе дысплеі"

#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:19
msgid "_Tablet Mode"
msgstr "Рэжым _планшэта"

#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:20
msgid "Use absolute positioning for the pen"
msgstr "Выкарыстоўваць абсалютнае пазіцыянаванне для пяра"

#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:26
msgid "Button Location"
msgstr "Размяшчэнне кнопак"

#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:27
msgid "The location of the physical buttons on the tablet"
msgstr "Размяшчэнне фізічных кнопак планшэта"

#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:66
msgctxt "display setting"
msgid "Map to _Monitor"
msgstr "Прывязаць да _манітора"

#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:74
msgid "Only use a portion of the tablet surface to keep monitor aspect ratio"
msgstr ""
"Выкарыстоўваць толькі частку паверхні планшэта, каб захаваць суадносіны "
"бакоў манітора"

#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:80
msgid "_Calibrate"
msgstr "_Адкалібраваць"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-action-dialog.c:253
#, c-format
msgid "Choose an action when button %d on the stylus is pressed"
msgstr "Выберыце дзеянне пры націсканні кнопкі %d пяра"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-action-dialog.c:256
#, c-format
msgid "Button %d Mapping"
msgstr "Прызначэнне кнопкі %d"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-action-dialog.ui:107
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-action-dialog.ui:146
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:432
msgid "Assign Keystroke"
msgstr "Прызначыць клавішу"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-action-dialog.ui:173
#: gthumb/gth-accel-dialog.c:124
msgid "Press Esc to cancel"
msgstr "Націсніце Esc, каб скасаваць"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:415
msgid "Left Mousebutton Click"
msgstr "Левая кнопка мышы"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:418
msgid "Middle Mousebutton Click"
msgstr "Сярэдняя кнопка мышы"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:421
msgid "Right Mousebutton Click"
msgstr "Правая кнопка мышы"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:435
msgid "Switch Monitor"
msgstr "Пераключэнне манітора"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:19
msgid "Tip _Pressure Feel"
msgstr "Адчувальнасць націску _пяра"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:43
msgid "Button _1"
msgstr "Кнопка _1"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:50
msgid "Button _2"
msgstr "Кнопка _2"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:57
msgid "Button _3"
msgstr "Кнопка _3"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:64
msgid "_Eraser Pressure Feel"
msgstr "Адчувальнасць націску _сціркі"

#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:365
msgid "Airbrush stylus with pressure, tilt, and integrated slider"
msgstr "Пяро-аэрограф з націскам, нахілам і паўзунком"

#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:367
msgid "Art pen with pressure, tilt, and rotation"
msgstr "Мастацкае пяро з націскам, нахілам і паваротам"

#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:369
msgid "Stylus with pressure and tilt"
msgstr "Пяро з націскам і нахілам"

#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:371
msgid "Stylus with pressure"
msgstr "Пяро з націскам"

#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:3
msgid "Graphics Tablets"
msgstr "Графічныя планшэты"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:230
msgctxt "abbreviated weekday name for Sunday"
msgid "S"
msgstr "Н"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:231
msgctxt "abbreviated weekday name for Monday"
msgid "M"
msgstr "П"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:232
msgctxt "abbreviated weekday name for Tuesday"
msgid "T"
msgstr "А"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:233
msgctxt "abbreviated weekday name for Wednesday"
msgid "W"
msgstr "С"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:234
msgctxt "abbreviated weekday name for Thursday"
msgid "T"
msgstr "Ч"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:235
msgctxt "abbreviated weekday name for Friday"
msgid "F"
msgstr "П"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:236
msgctxt "abbreviated weekday name for Saturday"
msgid "S"
msgstr "С"

#. Translators: This is a duration in minutes, for example ‘15m’ for 15 minutes.
#. * Use whatever shortest unit label is used for minutes in your locale.
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:393
#, c-format
msgid "%um"
msgstr "%u хв"

#. Translators: This is a duration in hours, for example ‘2h’ for 2 hours.
#. * Use whatever shortest unit label is used for hours in your locale.
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:399
#, c-format
msgid "%uh"
msgstr "%u гадз"

#. Translators: This is a duration in hours and minutes, for example
#. * ‘3h 15m’ for 3 hours and 15 minutes. Use whatever shortest unit label
#. * is used for hours and minutes in your locale.
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:406
#, c-format
msgid "%uh %um"
msgstr "%u гадз %u хв"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:665
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:785
#, c-format
msgid "Failed to load session history file ‘%s’: %s"
msgstr "Не ўдалося загрузіць файл гісторыі сеанса ‘%s’: %s"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:666
msgid "Invalid file structure"
msgstr "Няправільная структура файла"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:703
#, c-format
msgid "Failed to load session history file: %s"
msgstr "Не ўдалося загрузіць файл гісторыі сеанса: %s"

#. G_DATE_BAD_WEEKDAY
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:922
msgid "Average Monday"
msgstr "Сярэдняе для панядзелкаў"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:923
msgid "Average Tuesday"
msgstr "Сярэдняе для аўторкаў"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:924
msgid "Average Wednesday"
msgstr "Сярэдняе для серад"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:925
msgid "Average Thursday"
msgstr "Сярэдняе для чацвяргоў"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:926
msgid "Average Friday"
msgstr "Сярэдняе для пятніц"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:927
msgid "Average Saturday"
msgstr "Сярэдняе для субот"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:928
msgid "Average Sunday"
msgstr "Сярэдняе для нядзель"

#. Translators: This a medium-length date, for example ‘15 April’
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:980
msgid "%-d %B"
msgstr "%-d %B"

#. Translators: This is a range of days within a given month.
#. * For example ‘20–27 April’. The dash is an en-dash.
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:1019
#, c-format
msgid "%u–%u %s"
msgstr "%u–%u %s"

#. Translators: This is a range of days spanning two months.
#. * For example, ‘27 April–4 May’. The dash is an en-dash.
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:1036
#, c-format
msgid "%u %s–%u %s"
msgstr "%u %s–%u %s"

#. Translators: The first placeholder is a formatted date string
#. * (formatted using the `%x` strftime placeholder, which gives the
#. * preferred date representation for the current locale without the time).
#. * The second placeholder is a formatted time duration (for example,
#. * ‘3 hours’ or ‘25 minutes’).
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:1102
#, c-format
msgid ""
"Bar chart of screen time usage over the week starting %s. A line is "
"overlayed at the %s mark to indicate the configured screen time limit."
msgstr ""
"Дыяграма выкарыстання экраннага часу за тыдзень, пачынаючы з %s. Накладзеная "
"лінія паказвае наладжанае абмежаванне экраннага часу (%s)."

#. Translators: The placeholder is a formatted date string (formatted
#. * using the `%x` strftime placeholder, which gives the preferred date
#. * representation for the current locale without the time).
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:1121
#, c-format
msgid "Bar chart of screen time usage over the week starting %s."
msgstr "Дыяграма выкарыстання экраннага часу за тыдзень, пачынаючы з %s."

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:1127
#, c-format
msgid ""
"Placeholder for a bar chart of screen time usage. No data is currently "
"available."
msgstr ""
"Месца для дыяграмы выкарыстання экраннага часу. У гэты момант даных няма."

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.ui:27
msgid "Screen Time Unavailable"
msgstr "Экранны час недаступны"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.ui:29
msgid "Screen time information will appear here after a period of usage"
msgstr ""
"Інфармацыя пра экранны час тут з'явіцца пасля нейкага прамежку выкарыстання"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.ui:146
msgid "Average Week"
msgstr "Сярэдняе для тыдня"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.ui:189
msgid "Previous Week"
msgstr "Папярэдні тыдзень"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.ui:199
msgid "Next Week"
msgstr "Наступны тыдзень"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.ui:18
msgid "Screen Time"
msgstr "Экранны час"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.ui:40
msgid ""
"Disabling screen time recording stops screen time data from being saved. "
"This data is never shared outside this device."
msgstr ""
"Адключэнне запісу экраннага часу спыняе захаванне адпаведных даных. Гэтыя "
"даныя ніколі не перадаюцца за межы прылады."

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.ui:49
msgid "_Disable Screen Time"
msgstr "_Адключыць экранны час"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.ui:78
msgid "Screen Time Recording Disabled"
msgstr "Запіс экраннага часу адключаны"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.ui:80
msgid "Enable recording to view screen usage history"
msgstr "Уключыце запіс, каб праглядаць гісторыю выкарыстання экрана"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.ui:84
msgid "E_nable"
msgstr "У_ключыць"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.ui:104
msgid "Screen Limits"
msgstr "Абмежаванні экрана"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.ui:107
msgid "_Screen Time Limit"
msgstr "_Абмежаванне экраннага часу"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.ui:114
msgid "Daily _Limit"
msgstr "_Сутачнае абмежаванне"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.ui:120
msgid "_Grayscale"
msgstr "Адценні _шэрага"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.ui:121
msgid "Black and white screen for screen limits"
msgstr "Чорна-белы экран пры абмежаванні"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.ui:130
msgid "Break Reminders"
msgstr "Напаміны пра перапынак"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.ui:133
msgid "_Eyesight Reminders"
msgstr "Напаміны для _вачэй"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.ui:134
msgid "Reminders to look away from the screen"
msgstr "Напамінае перавесці позірк з экрана"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.ui:140
msgid "_Movement Reminders"
msgstr "Напаміны для _руху"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.ui:141
msgid "Reminders to move around"
msgstr "Напамінае пахадзіць, каб размяць ногі"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.ui:147
msgid "Movement _Break Schedule"
msgstr "Рас_клад перапынкаў для руху"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.ui:153
msgid "S_ounds"
msgstr "Г_укі"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.ui:154
msgid "Play a sound when a break ends"
msgstr "Прайграванне гуку, калі перапынак скончаны"

#: panels/wellbeing/gnome-wellbeing-panel.desktop.in:6
msgid "Wellbeing"
msgstr "Самаадчуванне і здароўе"

#: panels/wellbeing/gnome-wellbeing-panel.desktop.in:7
msgid "Review and limit the amount of time you spend at the computer screen"
msgstr "Перагледзьце і абмяжуйце час, які вы праводзіце за камп'ютарам"

#. Translators: Search terms to find the Wellbeing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/wellbeing/gnome-wellbeing-panel.desktop.in:18
msgid ""
"Wellbeing;Screen Time;Breaks;Break Reminders;Health Breaks;Daily Usage;"
"Screen Limits;Usage Limit;"
msgstr ""
"Wellbeing;Screen Time;Breaks;Break Reminders;Health Breaks;Daily Usage;"
"Screen Limits;Usage Limit;Самаадчуванне;Здароўе;Час за экранам;Перапынак;"
"Перапынкі;Напаміны;Абмежаванне экрана;Абмежаванне выкарыстання;Абмежаваць "
"выкарыстанне;"

#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:201
msgid "APN Type"
msgstr "Тып APN"

#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:236
msgid "Auth Type"
msgstr "Тып аўтэнтыфікацыі"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:40
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:40
msgid "Phone failure"
msgstr "Збой тэлефона"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:41
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:41
msgid "No connection to phone"
msgstr "Няма злучэння з тэлефонам"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:43
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:43
msgid "Operation not allowed"
msgstr "Аперацыя не дазволена"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:48
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:48
msgid "SIM not inserted"
msgstr "SIM-карта не ўстаўлена"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:49
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:49
msgid "SIM PIN required"
msgstr "Патрабуецца PIN-код SIM-карты"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:50
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:50
msgid "SIM PUK required"
msgstr "Патрабуецца PUK-код SIM-карты"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:51
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:51
msgid "SIM failure"
msgstr "Збой SIM-карты"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:52
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:52
msgid "SIM busy"
msgstr "SIM-карта занята"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:55
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:55
msgid "SIM PIN2 required"
msgstr "Патрабуецца PIN2-код SIM-карты"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:56
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:56
msgid "SIM PUK2 required"
msgstr "Патрабуецца PUK2-код SIM-карты"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:61
msgid "No network service"
msgstr "Сетка не абслугоўваецца"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:62
msgid "Network timeout"
msgstr "Мінуў час чакання сеткі"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:75
msgid "GPRS services not allowed"
msgstr "Паслуга GPRS не дазволена"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:78
msgid "Roaming not allowed in this location area"
msgstr "Роўмінг не дазволены ў гэтым рэгіёне"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:82
msgid "Unspecified GPRS error"
msgstr "Нявызначаная памылка GPRS"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:91
msgid "No Error"
msgstr "Няма памылак"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:94
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:91
msgid "Action Cancelled"
msgstr "Дзеянне скасавана"

# #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_be.po (gnome-vfs.HEAD.be)  #-#-#-#-#
# # libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:51
#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_be.po (gnome-vfs.HEAD.be)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_ACCESS_DENIED
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:97
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:94
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:63 src/pulse/error.c:39
msgid "Access denied"
msgstr "Доступ забаронены"

#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:123
msgid "New PIN"
msgstr "Новы PIN-код"

#: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in.in:8
msgid "Utility to configure the GNOME desktop"
msgstr "Утыліта для канфігуравання асяроддзя GNOME"

#: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in.in:10
msgid "Settings is the primary interface for configuring your system."
msgstr "Налады — гэта асноўны інтэрфейс для канфігуравання сістэмы."

# ?
#: shell/cc-application.c:73
msgid "Enable verbose mode. Specify multiple times to increase verbosity"
msgstr ""
"Уключыць падрабязны рэжым. Вызначыце кратнасць, каб павялічыць падрабязнасць"

#: shell/cc-application.c:127
#, c-format
msgid "© 1998 %s"
msgstr "© 1998 %s"

#: shell/cc-panel-list.ui:18
msgid "Settings categories"
msgstr "Катэгорыі налад"

#: shell/cc-window.ui:45
msgid "Search settings"
msgstr "Пошук налад"

#: shell/cc-window.ui:99
msgid "_About Settings"
msgstr "_Аб праграме"

#: shell/help-overlay.ui:42
msgctxt "shortcut window"
msgid "Panels"
msgstr "Панэлі"

#: shell/help-overlay.ui:47 shell/help-overlay.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to previous panel"
msgstr "Да папярэдняй панэлі"

#: shell/help-overlay.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cancel search"
msgstr "Скасаваць пошук"

#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:5
msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened"
msgstr "Ідэнтыфікатар апошняй адкрытай панэлі Налад"

#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:6
msgid ""
"The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values "
"will be ignored and the first panel in the list selected."
msgstr ""
"Ідэнтыфікатар апошняй адкрытай панэлі Налад. Непазнаныя значэнні будуць "
"праігнараваны і выбіраецца самая першая панэль у спісе."

#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:13
msgid "Show warning when running a development build of Settings"
msgstr "Паказваць папярэджанне пры запуску версіі Налад для распрацоўшчыкаў"

#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:14
msgid ""
"Whether Settings should show a warning when running a development build."
msgstr "Ці паказваць папярэджанне пры запуску версіі для распрацоўшчыкаў."

#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:20
msgid "Initial state of the window"
msgstr "Пачатковы стан акна"

#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:21
msgid ""
"A tuple containing the initial width, height and maximized state of the app "
"window."
msgstr ""
"Картэж, які змяшчае пачатковую шырыню, вышыню і стан разгорнутасці акна "
"праграмы."

#. #-#-#-#-#  virtaal_0.7.1+git20191021+ds1-2_be.po (Virtaal 0.5.0)  #-#-#-#-#
#. l10n: Try to keep this as short as possible. Feel free to transliterate in CJK languages for optimal vertical display.
#: src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:56
#: ../virtaal/plugins/tm/models/microsoft_translator.py:114
msgid "Microsoft"
msgstr "Microsoft"

#. #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_be.po (seahorse main)  #-#-#-#-#
#. Full name of the key, usually the name of the user.
#: pgp/seahorse-gpgme-add-uid.ui:24 pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.ui:62
msgid "Full _Name"
msgstr "Поўнае _імя"

#: gsecrets/entry_page.py:359 gsecrets/entry_row.py:163
#: gsecrets/widgets/credentials_group.py:98
msgid "Username copied"
msgstr "Імя карыстальніка скапіявана"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:65
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:120
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:273
msgid "Pointer speed"
msgstr "Хуткасць указальніка мышы"

#: src/ui/ms-osk-layout-row.ui:26 src/ui/ms-plugin-row.ui:41
msgid "More options…"
msgstr "Больш параметраў…"

#: src/adw-password-entry-row.c:176
msgid "_Show Password"
msgstr "_Паказваць пароль"

#: data/com.belmoussaoui.Decoder.desktop.in.in:3
#: data/com.belmoussaoui.Decoder.metainfo.xml.in.in:7
#: data/resources/ui/history_page.ui:14 data/resources/ui/window.ui:18
#: data/resources/ui/window.ui:34 src/application.rs:47 src/main.rs:18
msgid "Decoder"
msgstr "Дэкодар"

#: data/com.belmoussaoui.Decoder.desktop.in.in:4
msgid "Scan and Generate QR Codes"
msgstr "Сканіраванне і генерацыя QR-кодаў"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/com.belmoussaoui.Decoder.desktop.in.in:10
msgid "QR;Scan;Generate;Code;"
msgstr ""
"QR;Scan;Generate;Code;QR-код,сканіраваць;сканаваць;генерацыя;генерыраваць;"
"код;"

#: data/com.belmoussaoui.Decoder.gschema.xml.in:16
msgid "Default window maximized behavior"
msgstr "Прадвызначаныя паводзіны для разгортвання акна"

#: data/com.belmoussaoui.Decoder.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Scan and generate QR codes"
msgstr "Сканіраванне і генерацыя QR-кодаў"

#: data/com.belmoussaoui.Decoder.metainfo.xml.in.in:10
msgid "Fancy yet simple QR Codes scanner and generator."
msgstr "Шматфункцыянальны, аднак жа, просты сканер і генератар QR-кодаў."

#: data/com.belmoussaoui.Decoder.metainfo.xml.in.in:13
msgid "QR Code generation"
msgstr "Генерацыя QR-кода"

#: data/com.belmoussaoui.Decoder.metainfo.xml.in.in:14
msgid "Scanning with a camera"
msgstr "Сканіраванне праз камеру"

#: data/com.belmoussaoui.Decoder.metainfo.xml.in.in:15
msgid "Scanning from a screenshot"
msgstr "Сканіраванне са здымка экрана"

#: data/com.belmoussaoui.Decoder.metainfo.xml.in.in:16
msgid "Parses and displays QR code content when possible"
msgstr "Аналіз і вывад змесціва QR-кода, калі гэта магчыма"

#: data/com.belmoussaoui.Decoder.metainfo.xml.in.in:22
msgid "Generating a QR Code"
msgstr "Генерацыя QR-кода"

#: data/com.belmoussaoui.Decoder.metainfo.xml.in.in:26
msgid "Scanning QR Code with a camera"
msgstr "Сканіраванне QR-кода праз камеру"

#: data/com.belmoussaoui.Decoder.metainfo.xml.in.in:30
msgid "History of the scanner/generated QR codes"
msgstr "Гісторыя сканіравання/генерацыі QR-кодаў"

#: data/resources/ui/camera_page.ui:22 data/resources/ui/camera.ui:554
msgid "Missing Camera Permission"
msgstr "Няма дазволу на выкарыстанне камеры"

#: data/resources/ui/camera_page.ui:26 data/resources/ui/camera_page.ui:51
msgid "_From a Screenshot…"
msgstr "_Са здымка экрана…"

#: data/resources/ui/camera_page.ui:48 data/resources/ui/camera.ui:84
msgid "No Camera Found"
msgstr "Камера не знойдзена"

#: data/resources/ui/camera_page.ui:100
msgid "Capture From a Screenshot"
msgstr "Атрыманне са здымка экрана"

#: data/resources/ui/help-overlay.ui:28
msgctxt "shortcut window"
msgid "Codes"
msgstr "Коды"

#: data/resources/ui/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan QR Code"
msgstr "Сканіраваць QR-код"

#: data/resources/ui/history_page.ui:15
msgid "Decode a QR code or create one first"
msgstr "Спачатку расшыфруйце або стварыце QR-код"

#: data/resources/ui/qrcode_create.ui:59
msgid "_Wi-Fi"
msgstr "_Wi-Fi"

#: data/resources/ui/qrcode_create.ui:88
msgid "Save in History"
msgstr "Захаваць у гісторыі"

#: data/resources/ui/qrcode_kind_event.ui:52
msgid "Starts At"
msgstr "Пачынаецца"

#: data/resources/ui/qrcode_kind_event.ui:79
msgid "Ends At"
msgstr "Заканчваецца"

#: data/resources/ui/qrcode_kind_location.ui:23 libexif/exif-tag.c:85
#: panel-plugin/weather-summary.c:426
msgid "Latitude"
msgstr "Шырата"

#: data/resources/ui/qrcode_kind_location.ui:49 libexif/exif-tag.c:97
#: panel-plugin/weather-summary.c:427
msgid "Longitude"
msgstr "Даўгата"

#: data/resources/ui/qrcode_row.ui:44
#: data/resources/ui/qrcode_scanned_page.ui:65
msgid "Copy Contents"
msgstr "Капіяваць змесціва"

#: data/resources/ui/qrcode_row.ui:53 src/terminal-menubar.ui.in:31
#: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:170
msgid "_Export…"
msgstr "_Экспартаваць…"

#: data/resources/ui/wifi_page.ui:23
msgid "Is this a hidden Wi-Fi network?"
msgstr "Гэта схаваная сетка Wi-Fi?"

#: data/resources/ui/wifi_page.ui:31
msgid "_Encryption Algorithm"
msgstr "Алгарытм _шыфравання"

#: data/resources/ui/window.ui:9
msgid "_About Decoder"
msgstr "_Аб праграме"

#. #-#-#-#-#  midori_7.0-2.1_be.po (midori)  #-#-#-#-#
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_be.po (Sawfish)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
#: data/resources/ui/window.ui:90 ../midori/midori-app.c:1187
#: ../midori/midori-privatedata.c:230
msgid "_History"
msgstr "_Гісторыя"

#: src/widgets/qrcode/create.rs:118 src/widgets/qrcode/scanned_page.rs:122
msgid "Could not generate QR code"
msgstr "Не ўдалося згенерыраваць QR-код"

#: src/widgets/qrcode/create.rs:162 src/widgets/qrcode/scanned_page.rs:117
msgid "QR Code saved in history"
msgstr "QR-код захаваны ў гісторыі"

#: src/widgets/window.rs:282
msgid "QR code saved"
msgstr "QR-код захаваны"

#: data/com.belmoussaoui.Obfuscate.metainfo.xml.in.in:102
msgid "Bilal Elmoussaoui"
msgstr "Bilal Elmoussaoui"

#. TRANSLATORS: Used to distinguish the labels representing the gez_ER
#. and gez_ET locales from gez_ER@abegede respective gez_ET@abegede. The
#. difference is related to collation.
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1382
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1352
msgid "Abegede"
msgstr "Абегедэ"

#. #-#-#-#-#  gnome-desktop3_41.3-1_be.po (gnome-desktop.master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Also known as "Nagari", a written variant for many languages
#. of the Indian subcontinent. See:
#. https://en.wikipedia.org/wiki/Devanagari
#. #-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_be.po (gnome-desktop.master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Also known as "Nagari", a written variant for many languages
#. of the Indian subcontinent. See:
#. https://en.wikipedia.org/wiki/Devanagari
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1388
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1358 ../gucharmap/unicode-blocks.h:34
#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:39 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:58
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:236
msgid "Devanagari"
msgstr "Дэванагары"

#. TRANSLATORS: Used to distinguish the label representing the tt_RU
#. locale from tt_RU@iqtelif. It's a special alphabet for Tatar.
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1391
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1361
msgid "IQTElif"
msgstr "IQTElif"

#. TRANSLATORS: "Valencia" is a dialect of the Catalan language spoken
#. in Valencia. Used to distinguish the label representing the ca_ES
#. locale from ca_ES@valencia.
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1401
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1371
msgid "Valencia"
msgstr "Валенсія"

#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:772
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:730
#, c-format
msgid "CRTC %d does not support rotation=%d"
msgstr "кантролер ЭПТ %d не падтрымлівае паварот=%d"

#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:785
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:743
#, c-format
msgid ""
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
"existing mode = %d, new mode = %d\n"
"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
"existing rotation = %d, new rotation = %d"
msgstr ""
"параметры вывада %s адрозніваюцца ад параметраў іншага кланіраванага "
"вывада:\n"
"наяўны рэжым = %d, новы рэжым = %d\n"
"наяўныя каардынаты = (%d, %d), новыя каардынаты = (%d, %d)\n"
"наяўны паварот = %d, новы паварот = %d"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:258
msgctxt "time separator"
msgid "∶"
msgstr "∶"

#. Translators: This is the time format with full date
#. plus day used in 24-hour mode. Please keep the under-
#. score to separate the date from the time.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:340
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:335
msgid "%a %b %-e_%R:%S"
msgstr "%a, %-e %B_%R:%S"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:341
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:336
msgid "%a %b %-e_%R"
msgstr "%a, %-e %B_%R"

#. Translators: This is the time format with full date
#. used in 24-hour mode. Please keep the underscore to
#. separate the date from the time.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:346
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:341
msgid "%b %-e_%R:%S"
msgstr "%-e %B_%R:%S"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:347
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:342
msgid "%b %-e_%R"
msgstr "%-e %B_%R"

#. Translators: This is the time format with day used
#. in 24-hour mode.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:351
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:346
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a, %R:%S"

#. Translators: This is a time format with full date
#. plus day used for AM/PM. Please keep the under-
#. score to separate the date from the time.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:365
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:360
msgid "%a %b %-e_%l:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-e %B_%l:%M:%S %p"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:366
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:361
msgid "%a %b %-e_%l:%M %p"
msgstr "%a, %-e %B_%l:%M %p"

#. Translators: This is a time format with full date
#. used for AM/PM. Please keep the underscore to
#. separate the date from the time.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:371
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:366
msgid "%b %-e_%l:%M:%S %p"
msgstr "%-e %B_%l:%M:%S %p"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:372
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:367
msgid "%b %-e_%l:%M %p"
msgstr "%-e %B_%l:%M %p"

#. Translators: This is a time format with day used
#. for AM/PM.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:376
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:371
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a, %l:%M:%S %p"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1014
#, c-format
msgid "File %s does not have a preview icon attribute"
msgstr "Файл %s не мае атрыбуту значка перадпрагляду"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1024
#, c-format
msgid "No loadable icon for %s"
msgstr "Няма загружальнага значка для %s"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1153
#, c-format
msgid "Could not find thumbnailer for mime-type '%s'"
msgstr "Не ўдалося знайсці сродак мініяцюр для MIME-тыпу «%s»"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1283
#, c-format
msgid "Failed to create folder '%s'"
msgstr "Не ўдалося стварыць папку «%s»"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1296
#, c-format
msgid "The output folder '%s' is not writable"
msgstr "Выхадная папка «%s» недаступна для запісу"

#: data/default.desktop.in:5
msgid "Default Dictionary Server"
msgstr "Прадвызначаны сервер слоўнікаў"

#: data/org.gnome.Dictionary.appdata.xml.in:6
msgid "GNOME Dictionary"
msgstr "Слоўнік GNOME"

#: data/org.gnome.Dictionary.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.Dictionary.desktop.in:4
msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
msgstr "Пошук азначэнняў слоў і іх правапісу ў сеціўным слоўніку"

#: data/org.gnome.Dictionary.appdata.xml.in:9
msgid ""
"GNOME Dictionary is a simple dictionary application that looks up "
"definitions of words online. Though it looks up English definitions by "
"default, you can easily switch to Spanish or add other online dictionaries "
"using the DICT protocol to suit your needs."
msgstr ""
"Слоўнік GNOME дазваляе шукаць азначэнні слоў у сеціве. Прадвызначана "
"праграма шукае англійскія азначэнні, але вы можаце пераключыцца на іспанскую "
"мову або дадаць іншыя сеціўныя слоўнікі, якія працуюць праз пратакол DICT."

#: data/org.gnome.Dictionary.desktop.in:5
msgid "word;synonym;definition;spelling;"
msgstr "слова;сінонім;азначэнне;дэфініцыя;правапіс;арфаграфія;"

#. Translators: Do not translate the Icon key
#: data/org.gnome.Dictionary.desktop.in:10
msgid "accessories-dictionary"
msgstr "accessories-dictionary"

#: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:6
msgid "The default database to use"
msgstr "Прадвызначаная база даных"

#: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:7
msgid ""
"The name of the default individual database or meta-database to use on a "
"dictionary source. An exclamation mark (“!”) means that all the databases "
"present in a dictionary source should be searched"
msgstr ""
"Назва прадвызначанай асабістай базы даных ці метабазы для крыніцы слоўнікаў. "
"Клічнік (\"!\") азначае, што трэба шукаць ва ўсіх базах даных крыніцы"

#: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:11
msgid "The default search strategy to use"
msgstr "Прадвызначаная стратэгія пошуку"

#: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:12
msgid ""
"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
"available. The default strategy is “exact”, that is match exact words."
msgstr ""
"Назва прадвызначанай стратэгіі пошуку для крыніцы слоўнікаў. Прадвызначаная "
"стратэгія - \"exact\", што азначае пошук поўных слоў-адпаведнікаў."

#: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:16
msgid "The font to be used when printing"
msgstr "Шрыфт для друку"

#: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:17
msgid "The font to be used when printing a definition."
msgstr "Шрыфт для друку азначэнняў."

#: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:21
msgid "The name of the dictionary source used"
msgstr "Назва крыніцы слоўнікаў"

#: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:22
msgid ""
"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
msgstr "Назва крыніцы слоўнікаў для атрымання азначэнняў слоў."

#: data/spanish.desktop.in:5
msgid "Spanish Dictionaries"
msgstr "Іспанскія слоўнікі"

#: data/thai.desktop.in:5
msgid "Longdo Thai-English Dictionaries"
msgstr "Тайска-англійскія слоўнікі Longdo"

#: libgdict/gdict-client-context.c:775
#, c-format
msgid "No connection to the dictionary server at “%s:%d”"
msgstr "Злучэнне з серверам слоўнікаў \"%s:%d\" адсутнічае"

#: libgdict/gdict-client-context.c:1058
#, c-format
msgid "Lookup failed for hostname “%s”: no suitable resources found"
msgstr "Няўдалы пошук назвы машыны \"%s\": рэсурс не знойдзены"

#: libgdict/gdict-client-context.c:1089
#, c-format
msgid "Lookup failed for host “%s”: %s"
msgstr "Няўдалы пошук назвы машыны \"%s\": %s"

#: libgdict/gdict-client-context.c:1123
#, c-format
msgid "Lookup failed for host “%s”: host not found"
msgstr "Няўдалы пошук назвы машыны \"%s\": машына не знойдзена"

#: libgdict/gdict-client-context.c:1175
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the dictionary server at “%s:%d”. The server replied "
"with code %d (server down)"
msgstr ""
"Не ўдалося злучыцца з серверам слоўнікаў \"%s:%d\". Сервер прыслаў адказ з "
"кодам %d (сервер выключаны)"

#: libgdict/gdict-client-context.c:1194
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse the dictionary server reply\n"
": “%s”"
msgstr ""
"Не ўдалося разабраць адказ сервера слоўнікаў\n"
": \"%s\""

#: libgdict/gdict-client-context.c:1223
#, c-format
msgid "No definitions found for “%s”"
msgstr "Для \"%s\" не знойдзена азначэнняў"

#: libgdict/gdict-client-context.c:1238
#, c-format
msgid "Invalid database “%s”"
msgstr "Хібная база даных \"%s\""

#: libgdict/gdict-client-context.c:1253
#, c-format
msgid "Invalid strategy “%s”"
msgstr "Хібная стратэгія пошуку \"%s\""

#: libgdict/gdict-client-context.c:1268
#, c-format
msgid "Bad command “%s”"
msgstr "Кепскі загад \"%s\""

#: libgdict/gdict-client-context.c:1283
#, c-format
msgid "Bad parameters for command “%s”"
msgstr "Кепскія параметры для загаду \"%s\""

#: libgdict/gdict-client-context.c:1298
#, c-format
msgid "No databases found on dictionary server at “%s”"
msgstr "Базы даных не знойдзены на серверы слоўнікаў \"%s\""

#: libgdict/gdict-client-context.c:1313
#, c-format
msgid "No strategies found on dictionary server at “%s”"
msgstr "Стратэгіі пошуку не знойдзены на серверы слоўнікаў \"%s\""

#: libgdict/gdict-client-context.c:1745
#, c-format
msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
msgstr "Няўдалае злучэнне з серверам слоўнікаў %s:%d"

#: libgdict/gdict-client-context.c:1784
#, c-format
msgid ""
"Error while reading reply from server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Падчас чытання адказу сервера ўзнікла памылка:\n"
"%s"

#: libgdict/gdict-client-context.c:1857
#, c-format
msgid "Connection timeout for the dictionary server at “%s:%d”"
msgstr ""
"Тэрмін чакання актыўнасці для злучэння з серверам слоўнікаў \"%s:%d\" "
"вычарпаны"

#: libgdict/gdict-client-context.c:1891
msgid "No hostname defined for the dictionary server"
msgstr "Для сервера слоўнікаў не вызначана назва машыны"

#: libgdict/gdict-client-context.c:1927 libgdict/gdict-client-context.c:1942
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Не ўдалося стварыць сокет"

#: libgdict/gdict-client-context.c:1968
#, c-format
msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
msgstr "Не ўдалося зрабіць канал неблакіруючым: %s"

#: libgdict/gdict-client-context.c:1983
#, c-format
msgid "Unable to connect to the dictionary server at “%s:%d”"
msgstr "Не ўдалося злучыцца з серверам слоўнікаў \"%s:%d\""

#: libgdict/gdict-database-chooser.c:376
msgid "Reload the list of available databases"
msgstr "Перачытаць спіс наяўных базаў даных"

#: libgdict/gdict-database-chooser.c:388
msgid "Clear the list of available databases"
msgstr "Ачысціць спіс наяўных базаў даных"

#: libgdict/gdict-database-chooser.c:842 libgdict/gdict-speller.c:767
#: libgdict/gdict-strategy-chooser.c:775
msgid "Error while matching"
msgstr "Памылка падчас пошуку адпаведнікаў"

#: libgdict/gdict-defbox.c:2390
msgid "Error while looking up definition"
msgstr "Памылка падчас пошуку азначэння"

#: libgdict/gdict-defbox.c:2432 libgdict/gdict-speller.c:725
msgid "Another search is in progress"
msgstr "Ужо працуе іншы пошук"

#: libgdict/gdict-defbox.c:2433 libgdict/gdict-speller.c:726
msgid "Please wait until the current search ends."
msgstr "Пачакайце заканчэння актыўнага пошуку."

#: libgdict/gdict-defbox.c:2472
msgid "Error while retrieving the definition"
msgstr "Памылка падчас атрымання азначэння"

#: libgdict/gdict-source.c:434
#, c-format
msgid "Invalid transport type “%d”"
msgstr "Хібны тып транспарту \"%d\""

#: libgdict/gdict-source.c:462
#, c-format
msgid "No “%s” group found inside the dictionary source definition"
msgstr "У азначэнні крыніцы слоўнікаў не знойдзена група \"%s\""

#: libgdict/gdict-source.c:478 libgdict/gdict-source.c:511
#: libgdict/gdict-source.c:535 libgdict/gdict-source.c:560
#, c-format
msgid "Unable to get the “%s” key inside the dictionary source definition: %s"
msgstr ""
"Не ўдалося атрымаць значэнне ключа \"%s\" з азначэння крыніцы слоўнікаў: %s"

#: libgdict/gdict-source.c:585
#, c-format
msgid ""
"Unable to get the “%s” key inside the dictionary source definition file: %s"
msgstr ""
"Не ўдалося атрымаць значэнне ключа \"%s\" з файла азначэння крыніцы "
"слоўнікаў: %s"

#: libgdict/gdict-source.c:779
msgid "Dictionary source does not have name"
msgstr "Крыніца слоўнікаў не мае назвы"

#: libgdict/gdict-source.c:788
#, c-format
msgid "Dictionary source “%s” has invalid transport “%s”"
msgstr "Крыніца слоўнікаў \"%s\" мае хібны спосаб транспартавання \"%s\""

#: libgdict/gdict-source-chooser.c:280
msgid "Reload the list of available sources"
msgstr "Перачытаць спіс наяўных крыніц"

#: libgdict/gdict-speller.c:341
msgid "Clear the list of similar words"
msgstr "Ачысціць спіс падобных слоў"

#: libgdict/gdict-strategy-chooser.c:350
msgid "Reload the list of available strategies"
msgstr "Перачытаць спіс наяўных стратэгій пошуку"

#: libgdict/gdict-strategy-chooser.c:361
msgid "Clear the list of available strategies"
msgstr "Ачысціць спіс наяўных стратэгій пошуку"

#: libgdict/gdict-utils.c:95
msgid "GDict debugging flags to set"
msgstr "Патрэбныя адладачныя сцягі GDict"

#: libgdict/gdict-utils.c:97
msgid "GDict debugging flags to unset"
msgstr "Непатрэбныя адладачныя сцягі GDict"

#: libgdict/gdict-utils.c:152
msgid "GDict Options"
msgstr "Опцыі GDict"

#: libgdict/gdict-utils.c:153
msgid "Show GDict Options"
msgstr "Паказаць опцыі GDict"

#: src/gdict-about.c:55
msgid "Look up words in dictionaries"
msgstr "Пошук слоў у слоўніках"

#: src/gdict-app-menus.ui:37
msgid "_Save a Copy…"
msgstr "_Захаваць копію..."

#: src/gdict-app-menus.ui:72
msgid "Similar _Words"
msgstr "Падобныя _словы"

#: src/gdict-app-menus.ui:77
msgid "Dictionary Sources"
msgstr "Крыніцы слоўнікаў"

#: src/gdict-app-menus.ui:82
msgid "Available St_rategies"
msgstr "_Наяўныя стратэгіі пошуку"

#: src/gdict-app-menus.ui:92
msgid "_Previous Definition"
msgstr "Да _папярэдняга азначэння"

#: src/gdict-app-menus.ui:97
msgid "_Next Definition"
msgstr "Да _наступнага азначэння"

#: src/gdict-app-menus.ui:104
msgid "_First Definition"
msgstr "Да п_ершага азначэння"

#: src/gdict-app-menus.ui:109
msgid "_Last Definition"
msgstr "Да _апошняга азначэння"

#: src/gdict-app.c:47 src/gdict-app.c:76
msgid "Words to look up"
msgstr "Словы для пошуку"

#: src/gdict-app.c:47 src/gdict-app.c:53
msgid "WORD"
msgstr "СЛОВА"

#: src/gdict-app.c:53
msgid "Words to match"
msgstr "Словы для пошуку адпаведнікаў"

#: src/gdict-app.c:59
msgid "Dictionary source to use"
msgstr "Патрэбная крыніца слоўнікаў"

#: src/gdict-app.c:65
msgid "Database to use"
msgstr "Патрэбная база даных"

#: src/gdict-app.c:71
msgid "Strategy to use"
msgstr "Патрэбная стратэгія пошуку"

#: src/gdict-app.c:76
msgid "WORDS"
msgstr "СЛОВЫ"

#: src/gdict-app.c:108
msgid "Dictionary Preferences"
msgstr "Настройкі слоўніка"

#: src/gdict-app.c:139 src/gdict-source-dialog.c:459
msgid "There was an error while displaying help"
msgstr "Падчас паказу даведкі ўзнікла памылка"

#: src/gdict-pref-dialog.c:262
msgid "View Dictionary Source"
msgstr "Прагляд крыніцы слоўнікаў"

#: src/gdict-pref-dialog.c:328
msgid "Add Dictionary Source"
msgstr "Даданне крыніцы слоўнікаў"

#: src/gdict-pref-dialog.c:374
msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
msgstr "Гэта дзеянне незваротна выдаліць гэту крыніцу слоўнікаў са спіса."

#: src/gdict-pref-dialog.c:396
#, c-format
msgid "Unable to remove source “%s”"
msgstr "Не ўдалося выдаліць крыніцу \"%s\""

#: src/gdict-pref-dialog.c:443
msgid "Edit Dictionary Source"
msgstr "Рэдагаванне крыніцы слоўнікаў"

#: src/gdict-pref-dialog.ui:34
msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
msgstr "_Выберыце крыніцу слоўнікаў для пошуку слоў:"

#: src/gdict-pref-dialog.ui:96
msgid "Add a new dictionary source"
msgstr "Дадаць новую крыніцу слоўнікаў"

#: src/gdict-pref-dialog.ui:116
msgid "Remove the currently selected dictionary source"
msgstr "Выдаліць вылучаную крыніцу слоўнікаў"

#: src/gdict-pref-dialog.ui:137
msgid "Edit the currently selected dictionary source"
msgstr "Рэдагаваць вылучаную крыніцу слоўнікаў"

#: src/gdict-pref-dialog.ui:187
msgid "_Print font:"
msgstr "_Шрыфт для друку:"

#: src/gdict-pref-dialog.ui:216
msgid "Set the font used for printing the definitions"
msgstr "Прызначыць шрыфт для друку азначэнняў"

#: src/gdict-print.c:237 src/gdict-print.c:301
#, c-format
msgid "Unable to display the preview: %s"
msgstr "Не ўдалося прапанаваць папярэдні агляд: %s"

#: src/gdict-source-dialog.c:316 src/gdict-source-dialog.c:404
msgid "Unable to create a source file"
msgstr "Не ўдалося стварыць файл крыніцы"

#: src/gdict-source-dialog.c:332 src/gdict-source-dialog.c:424
msgid "Unable to save source file"
msgstr "Не ўдалося захаваць файл крыніцы"

#: src/gdict-source-dialog.ui:100
msgid "_Transport"
msgstr "_Транспарт"

#: src/gdict-source-dialog.ui:114
msgid "2628"
msgstr "2628"

#: src/gdict-source-dialog.ui:126
msgid "dict.org"
msgstr "dict.org"

#: src/gdict-source-dialog.ui:138
msgid "Source Name"
msgstr "Назва крыніцы"

#: src/gdict-source-dialog.ui:222
msgid "Strategies"
msgstr "Стратэгіі"

#: src/gdict-window.c:413
#, c-format
msgid "No dictionary source available with name “%s”"
msgstr "Крыніца слоўнікаў з назвай \"%s\" адсутнічае"

#: src/gdict-window.c:417
msgid "Unable to find dictionary source"
msgstr "Не ўдалося адшукаць крыніцу слоўнікаў"

#: src/gdict-window.c:433
#, c-format
msgid "No context available for source “%s”"
msgstr "Кантэкст адсутнічае для крыніцы \"%s\""

#: src/gdict-window.c:437
msgid "Unable to create a context"
msgstr "Не ўдалося стварыць кантэкст"

#: src/gdict-window.c:496
#, c-format
msgid "%s — Dictionary"
msgstr "%s - Слоўнік"

#: src/gdict-window.c:829 ../src/inkscape.cpp:439
#: thunar/thunar-standard-view.c:3415
msgid "Untitled document"
msgstr "Дакумент без назвы"

#: src/gdict-window.c:850
#, c-format
msgid "Error while writing to “%s”"
msgstr "Памылка падчас запісу ў \"%s\""

#. speller
#: src/gdict-window.c:1211
msgid "Double-click on the word to look up"
msgstr "Пстрыкніце двойчы, каб знайсці слова"

#. strat-chooser
#: src/gdict-window.c:1217
msgid "Double-click on the matching strategy to use"
msgstr "Пстрыкніце двойчы ў патрэбную стратэгію пошуку, каб ужыць яе"

#. source-chooser
#: src/gdict-window.c:1222
msgid "Double-click on the source to use"
msgstr "Пстрыкніце двойчы ў патрэбную крыніцу, каб ужыць яе"

#: src/gdict-window.c:1408
msgid "Similar words"
msgstr "Падобныя словы"

#: src/gdict-window.c:1439
msgid "Available strategies"
msgstr "Наяўныя стратэгіі пошуку"

#: src/gdict-window.c:1455
msgid "Dictionary sources"
msgstr "Крыніцы слоўнікаў"

#: data/gnome-disk-image-mounter.desktop.in:3 src/disk-image-mounter/main.c:54
msgid "Disk Image Mounter"
msgstr "Мантавальнік вобразаў дыскаў"

#: data/gnome-disk-image-mounter.desktop.in:4
msgid "Mount Disk Images"
msgstr "Мантаванне вобразаў дыскаў"

#: data/gnome-disk-image-writer.desktop.in:3
msgid "Disk Image Writer"
msgstr "Праграма для запісу вобразаў дыскаў"

#: data/gnome-disk-image-writer.desktop.in:4
msgid "Write Disk Images to Devices"
msgstr "Запіс вобразаў дыскаў на прыладу"

#: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:6
msgid "Default location for the Create/Restore disk image dialogs"
msgstr ""
"Прадвызначанае месцазнаходжанне для дыялогавых акон стварэння/аднаўлення "
"вобразаў дыска"

#: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:7
msgid ""
"Default location for the Create/Restore disk image dialogs. If blank the ~/"
"Documents folder is used."
msgstr ""
"Прадвызначанае месцазнаходжанне для дыялогавых акон стварэння/аднаўлення "
"вобразаў дыска. Калі гэты ключ не мае значэння, ужываецца каталог ~/"
"Дакументы."

#: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:13
msgid ""
"The number of samples the benchmark will include for the read/write test."
msgstr ""
"Колькасць фрагментаў тэставання, якія будуць уключаны ў тэст чытання/запісу."

#: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:17
msgid "The number of MiB (1048576 bytes) to read/write for each sample."
msgstr ""
"Колькасць мебібайтаў (1048576 байтаў), якія трэба прачытаць/запісаць для "
"кожнага з фрагментаў."

#: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:21
msgid "To enable or disable the write test."
msgstr "Уключыць або выключыць тэст запісу."

#: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:25
msgid "The number of samples the benchmark will do for the access time test."
msgstr ""
"Колькасць фрагментаў тэставання, якія будуць выкарыстаны для праверкі часу "
"доступу."

#: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.DiskUtility.desktop.in:3 src/disks/gduwindow.c:1107
#: src/disks/ui/about-dialog.ui:10 src/disks/ui/disks.ui:28
msgid "Disks"
msgstr "Дыскі"

#: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:8
msgid "Disk management utility for GNOME"
msgstr "Праграма кіравання дыскамі для працоўнага асяроддзя GNOME"

#: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Disks provides an easy way to inspect, format, partition, and configure "
"disks and block devices."
msgstr ""
"Праграма «Дыскі» - гэта зручны спосаб праглядаць, падзяляць на раздзелы і "
"наладжваць дыскі і састаўныя прылады."

#: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:14
msgid ""
"Using Disks, you can view SMART data, manage devices, benchmark physical "
"disks, and image USB sticks."
msgstr ""
"З дапамогай праграмы «Дыскі» вы можаце праглядаць даныя SMART, кіраваць "
"прыладамі, тэставаць фізічныя дыскі, ствараць вобразы USB дыскаў."

#: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:22
msgid "Partition and format disks"
msgstr "Стварэнне раздзелаў і фарматаванне дыскаў"

#: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:26
msgid "Inspect drive speed and health status"
msgstr "Праверка хуткасці дыска і стану здароўя"

#: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:30
msgid "Manage your storage devices"
msgstr "Кіраванне прыладамі захоўвання даных"

#: data/org.gnome.DiskUtility.desktop.in:4
msgid "Manage Drives and Media"
msgstr "Кіраванне дыскамі і носьбітамі"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.DiskUtility.desktop.in:6
msgid ""
"disk;drive;volume;harddisk;hdd;disc;cdrom;dvd;partition;iso;image;backup;"
"restore;benchmark;raid;luks;encryption;S.M.A.R.T.;smart;"
msgstr ""
"дыск;дыскавод;том;цвёрды дыск;hdd;cdrom;dvd;раздзел;iso;вобраз;запасная "
"копія;рэзервовая копія;аднаўленне;аднавіць;тэставанне;raid;luks;шыфраванне;S."
"M.A.R.T.;smart;"

#: src/disk-image-mounter/main.c:73
msgid "Allow writing to the image"
msgstr "Дазволіць запіс у вобраз дыска"

#: src/disk-image-mounter/main.c:88
msgid "Select Disk Image(s) to Mount"
msgstr "Выбраць вобраза(ы) дыска(ў) для мантавання"

#. Add a RO check button that defaults to RO
#: src/disk-image-mounter/main.c:100
msgid "Set up _read-only mount"
msgstr "_Наладзіць мантаванне толькі для чытання"

#: src/disk-image-mounter/main.c:101
msgid ""
"If checked, the mount will be read-only. This is useful if you don’t want "
"the underlying disk image to be modified"
msgstr ""
"Калі ўключана, мантавацца будзе толькі для чытання. Гэта карысна, калі вы не "
"хочаце мадыфікаваць адпаведны вобраз дыска"

#: src/disk-image-mounter/main.c:142
#, c-format
msgid "Error connecting to udisks daemon: %s (%s, %d)"
msgstr "Памылка злучэнне з дэманам udisks: %s (%s, %d)"

#: src/disk-image-mounter/main.c:150
msgid "Attach and mount one or more disk image files."
msgstr "Далучыць і прымантаваць адзін ці некалькі вобразаў дыскаў."

#: src/disk-image-mounter/main.c:198
#, c-format
msgid "Cannot open “%s” — maybe the volume isn’t mounted?"
msgstr "Немагчыма адкрыць «%s» - можа, том не прымантаваны?"

#: src/disk-image-mounter/main.c:205
#, c-format
msgid "Error opening “%s”: %m"
msgstr "Памылка адкрыцця «%s»: %m"

#: src/disk-image-mounter/main.c:226
#, c-format
msgid "Error attaching disk image: %s (%s, %d)"
msgstr "Памылка далучэння вобраза дыска: %s (%s, %d)"

#: src/disks/gduapplication.c:91
msgid "Stop running jobs?"
msgstr "Спыніць запушчаныя задачы?"

#: src/disks/gduapplication.c:93
msgid "Closing now stops the running jobs and leads to a corrupt result."
msgstr "Калі закрыць зараз, запушчаныя задачы спыняцца, а даныя пашкодзяцца."

#: src/disks/gduapplication.c:143
#, c-format
msgid "Error opening %s: %s"
msgstr "Памылка адкрыцця %s: %s"

#: src/disks/gduapplication.c:150
#, c-format
msgid "Error looking up block device for %s"
msgstr "Падчас пошуку састаўной прылады для %s адбылася памылка"

#: src/disks/gduapplication.c:172
msgid "Select device"
msgstr "Выбраць прыладу"

#: src/disks/gduapplication.c:173
msgid "Format selected device"
msgstr "Адфарматаваць выбраную прыладу"

#: src/disks/gduapplication.c:174
msgid "Ignored, kept for compatibility"
msgstr "Ігнаруецца, пакінута для сумяшчальнасці"

#: src/disks/gduapplication.c:175
msgid "Restore disk image"
msgstr "Аднавіць вобраз дыска"

#: src/disks/gduapplication.c:207
msgid "--format-device must be used together with --block-device\n"
msgstr "--format-device можа быць ужыты толькі з --block-device\n"

#: src/disks/gduapplication.c:213
msgid "--format-device must not be used together with --restore-disk-image"
msgstr "--format-device не можа ўжывацца разам з --restore-disk-image"

#. Translators: Shown in the About dialog to convey version numbers.
#. *              The first %s is the version of Disks (for example "3.6").
#. *              The second %s is the version of the running udisks daemon (for example "2.0.90").
#. *              The third, fourth and fifth %d are the major, minor and micro versions of libudisks2 that was used when compiling the Disks application (for example 2, 0 and 90).
#.
#: src/disks/gduapplication.c:347
#, c-format
msgid ""
"gnome-disk-utility %s\n"
"UDisks %s (built against %d.%d.%d)"
msgstr ""
"gnome-disk-utility %s\n"
"UDisks %s (выкарыстоўвае %d.%d.%d)"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:144
msgid "Read Error Rate"
msgstr "Чашчыня памылак чытання"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:145
msgid ""
"Frequency of errors while reading raw data from the disk. A non-zero value "
"indicates a problem with either the disk surface or read/write heads"
msgstr ""
"Чашчыня памылак падчас чытання зыходных даных з дыска. Ненулявое значэнне "
"паказвае праблему або паверхні дыска, або галовак запісу і чытання"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:154
msgid "Throughput Performance"
msgstr "Агульная прадукцыйнасць дыска"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:155
msgid "Average efficiency of the disk"
msgstr "Сярэдняя эфектыўнасць дыска"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:162
msgid "Spinup Time"
msgstr "Час раскручвання"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:163
msgid "Time needed to spin up the disk"
msgstr "Час, патрэбны для поўнага раскручвання дыска"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:170
msgid "Start/Stop Count"
msgstr "Колькасць запускаў/спыненняў"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:171
msgid "Number of spindle start/stop cycles"
msgstr "Колькасць цыклаў запуску/спынення шпіндэля"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:178
msgid "Reallocated Sector Count"
msgstr "Колькасць пераразмеркаваных сектараў"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:179
msgid ""
"Count of remapped sectors. When the hard drive finds a read/write/"
"verification error, it marks the sector as “reallocated” and transfers data "
"to a special reserved area (spare area)"
msgstr ""
"Колькасць пераразмеркаваных сектараў. Калі цвёрды дыск сутыкаецца з памылкай "
"запісу, чытання ці праверкі, ён пазначае сектар як «пераразмеркаваны» і "
"пераносіць даныя ў запасное месца"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:188
msgid "Read Channel Margin"
msgstr "Шырыня канала чытання"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:189
msgid "Margin of a channel while reading data."
msgstr "Шырыня канала падчас чытання даных."

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:196
msgid "Seek Error Rate"
msgstr "Чашчыня памылак пазіцыянавання"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:197
msgid "Frequency of errors while positioning"
msgstr "Чашчыня памылак пазіцыянавання"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:204
msgid "Seek Timer Performance"
msgstr "Прадукцыйнасць пазіцыянавання"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:205
msgid "Average efficiency of operations while positioning"
msgstr "Сярэдняя эфектыўнасць аперацый пры пазіцыянаванні"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:212 src/disks/gduatasmartdialog.c:537
msgid "Power-On Hours"
msgstr "Адпрацаваныя гадзіны"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:213 src/disks/gduatasmartdialog.c:538
msgid "Number of hours elapsed in the power-on state"
msgstr "Колькасць гадзін ва ўключаным стане"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:220
msgid "Spinup Retry Count"
msgstr "Колькасць паўторных раскручванняў"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:221
msgid "Number of retry attempts to spin up"
msgstr "Колькасць спроб паўторнага раскручвання дыска"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:228
msgid "Calibration Retry Count"
msgstr "Колькасць паўтораў калібравання"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:229
msgid "Number of attempts to calibrate the device"
msgstr "Колькасць спроб адкалібраваць прыладу"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:236
msgid "Power Cycle Count"
msgstr "Колькасць уключэнняў"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:237
msgid "Number of power-on events"
msgstr "Колькасць уключэнняў"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:244
msgid "Soft read error rate"
msgstr "Чашчыня праграмных памылак чытання"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:246
msgid "Frequency of errors while reading from the disk"
msgstr "Чашчыня памылак падчас чытання з дыска"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:253
msgid "Reported Uncorrectable Errors"
msgstr "Колькасць непапраўных памылак"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:254
msgid "Number of errors that could not be recovered using hardware ECC"
msgstr ""
"Колькасць памылак, якія не ўдалося выправіць з дапамогай апаратнай карэкцыі "
"ECC"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:261
msgid "High Fly Writes"
msgstr "Колькасць вылетаў галоўкі"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:262
msgid ""
"Number of times a recording head is flying outside its normal operating range"
msgstr ""
"Колькасць выпадкаў, калі пішучая галоўка вылятала за межы свайго працоўнага "
"дыяпазону"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:269
msgid "Airflow Temperature"
msgstr "Тэмпература паветра"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:270
msgid "Airflow temperature of the drive"
msgstr "Тэмпература ўнутранай паветранай плыні дыска"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:277 src/disks/gduatasmartdialog.c:447
msgid "G-sense Error Rate"
msgstr "Чашчыня памылак перагрузак"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:278
msgid "Frequency of mistakes as a result of impact loads"
msgstr "Чашчыня памылак у выніку перагрузак ці ўдараў"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:285 src/disks/gduatasmartdialog.c:504
msgid "Power-off Retract Count"
msgstr "Колькасць аварыйных выключэнняў"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:286
msgid "Number of power-off or emergency retract cycles"
msgstr "Колькасць аварыйных выключэнняў"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:293 src/disks/gduatasmartdialog.c:480
msgid "Load/Unload Cycle Count"
msgstr "Колькасць цыклаў загрузкі/выгрузкі"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:294
msgid "Number of cycles into landing zone position"
msgstr "Колькасць цыклаў пазіцыянавання пішучай галоўкі ў зону паркоўкі"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:302
msgid "Current internal temperature of the drive"
msgstr "Бягучая ўнутраная тэмпература дыска"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:309
msgid "Hardware ECC Recovered"
msgstr "Колькасць апаратна выпраўленых памылак"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:310
msgid "Number of ECC on-the-fly errors"
msgstr "Колькасць памылак, выпраўленых апаратнай карэкцыяй ECC"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:317
msgid "Reallocation Count"
msgstr "Колькасць пераразмеркаванняў"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:318
msgid ""
"Number of remapping operations. The raw value of this attribute shows the "
"total number of (successful and unsuccessful) attempts to transfer data from "
"reallocated sectors to a spare area"
msgstr ""
"Колькасць аперацый переразмекавання сектараў. Значэнне гэтага атрыбута "
"паказвае агульную колькасць паспяховых і непаспяховых спроб пераносу даных з "
"пераразмеркаваных сектараў у запасную вобласць"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:328
msgid "Current Pending Sector Count"
msgstr "Колькасць сектараў у чаканні"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:329
msgid ""
"Number of sectors waiting to be remapped. If the sector waiting to be "
"remapped is subsequently written or read successfully, this value is "
"decreased and the sector is not remapped. Read errors on the sector will not "
"remap the sector, it will only be remapped on a failed write attempt"
msgstr ""
"Колькасць сектараў, якія чакаюць пераразмеркавання. Калі сектар, які чакае "
"пераразмеркавання, паспяхова праходзіць выпрабаванне запісам ці чытаннем, "
"гэта значэнне памяншаецца, і ў гэтым выпадку сектар не пераразмяркоўваецца. "
"Памылкі чытання сектара не прыводзяць да яго пераразмеркавання, "
"пераразмеркаванне магчымае толькі ў выпадку памылкі падчас спробы запісу"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:340
msgid "Uncorrectable Sector Count"
msgstr "Колькасць непапраўных сектараў"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:341
msgid ""
"The total number of uncorrectable errors when reading/writing a sector. A "
"rise in the value of this attribute indicates defects of the disk surface "
"and/or problems in the mechanical subsystem"
msgstr ""
"Агульная колькасць непапраўных памылак запісу ці чытання сектараў. "
"Павелічэнне значэння гэтага атрыбута паказвае на дэфекты паверхні дыска ці "
"праблемы з яго механічнай сістэмай"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:350
msgid "UDMA CRC Error Rate"
msgstr "Чашчыня CRC-памылак UDMA"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:351
msgid "Number of CRC errors during UDMA mode"
msgstr "Колькасць CRC-памылак у рэжыме UDMA"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:358
msgid "Write Error Rate"
msgstr "Чашчыня памылак запісу"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:359
msgid ""
"Number of errors while writing to disk (or) multi-zone error rate (or) "
"flying-height"
msgstr ""
"Колькасць памылак падчас запісу на дыск, ці чашчыня памылак запісу ў "
"некалькіх зонах, ці вышыня галоўкі"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:366
msgid "Soft Read Error Rate"
msgstr "Чашчыня праграмных памылак чытання"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:367
msgid "Number of off-track errors"
msgstr "Колькасць памылак выхаду па-за зону чытання"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:374
msgid "Data Address Mark Errors"
msgstr "Колькасць памылак Data Address Mark"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:375
msgid "Number of Data Address Mark (DAM) errors (or) vendor-specific"
msgstr ""
"Колькасць памылак DAM, ці іншае значэнне, спецыфічнае для гэтага вытворцы"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:382
msgid "Run Out Cancel"
msgstr "Колькасць скасаванняў раскручвання"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:383
msgid "Number of ECC errors"
msgstr "Колькасць ECC-памылак"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:390
msgid "Soft ECC correction"
msgstr "Праграмнае выпраўленне ECC-памылак"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:391
msgid "Number of errors corrected by software ECC"
msgstr "Колькасць памылак, выпраўленых праграмным ECC"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:398
msgid "Thermal Asperity Rate"
msgstr "Чашчыня перагрэваў"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:399
msgid "Number of Thermal Asperity Rate errors"
msgstr "Колькасць выпадкаў няроўнай тэмпературы"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:406
msgid "Flying Height"
msgstr "Вышыня галоўкі"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:407
msgid "Height of heads above the disk surface"
msgstr "Вышыня галоўкі над дыскавай паверхняй"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:414
msgid "Spin High Current"
msgstr "Сіла току раскручвання"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:415
msgid "Amount of high current used to spin up the drive"
msgstr "Сіла току, якая выкарыстоўваецца для раскручвання дыска"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:422
msgid "Spin Buzz"
msgstr "Недахоп току пры раскручванні"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:423
msgid "Number of buzz routines to spin up the drive"
msgstr "Колькасць няўдалых спроб раскруціць дыск з прычыны недастатковага току"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:430
msgid "Offline Seek Performance"
msgstr "Прадукцыйнасць аўтаномнага пазіцыянавання"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:431
msgid "Drive’s seek performance during offline operations"
msgstr "Прадукцыйнасць пазіцыянавання дыска пры аўтаномных аперацыях"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:438
msgid "Disk Shift"
msgstr "Зрух дыска"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:439
msgid ""
"Shift of disk is possible as a result of strong shock loading in the store, "
"as a result of falling (or) temperature"
msgstr ""
"Зрух дыска магчымы ў выніку моцных удараў, падзення ці экстрэмальнай "
"тэмпературы"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:448
msgid ""
"Number of errors as a result of impact loads as detected by a shock sensor"
msgstr ""
"Колькасць памылак у выніку ўдарных нагрузак, зафіксаваных шокавым датчыкам"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:455
msgid "Loaded Hours"
msgstr "Колькасць гадзін нагрузкі"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:456
msgid "Number of hours in general operational state"
msgstr "Колькасць гадзін у звычайным нагружаным стане"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:463
msgid "Load/Unload Retry Count"
msgstr "Колькасць спроб загрузкі і выгрузкі"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:464
msgid ""
"Loading on drive caused by numerous recurrences of operations, like reading, "
"recording, positioning of heads, etc"
msgstr ""
"Нагрузка на дыск, выкліканая шматлікімі аперацыямі, такімі як чытанне, "
"запіс, пазіцыянаванне галовак і г.д"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:472
msgid "Load Friction"
msgstr "Нагрузка шараваннем"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:473
msgid "Load on drive caused by friction in mechanical parts of the store"
msgstr "Нагрузка на дыск, выкліканая шараваннем механічных дэталяў прылады"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:481
msgid "Total number of load cycles"
msgstr "Агульная колькасць цыклаў загрузкі"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:488
msgid "Load-in Time"
msgstr "Час загрузкі"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:489
msgid "General time for loading in a drive"
msgstr "Агульны час для загрузкі дыска"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:496
msgid "Torque Amplification Count"
msgstr "Колькасць выраўноўванняў хуткасцяў дыскаў"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:497
msgid "Quantity efforts of the rotating moment of a drive"
msgstr "Намаганні круцячага моманту дыска для выраўноўвання хуткасцяў"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:505
msgid "Number of power-off retract events"
msgstr "Колькасць аварыйных выключэнняў"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:512
msgid "GMR Head Amplitude"
msgstr "Амплітуда GMR-галоўкі"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:513
msgid "Amplitude of heads trembling (GMR-head) in running mode"
msgstr "Амплітуда дрыжання галовак (GMR-галоўкі) у працоўным рэжыме"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:521
msgid "Temperature of the drive"
msgstr "Тэмпература дыска"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:528
msgid "Endurance Remaining"
msgstr "Запас трываласці"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:529
msgid ""
"Number of physical erase cycles completed on the drive as a percentage of "
"the maximum physical erase cycles the drive supports"
msgstr ""
"Колькасць выкананых фізічных цыклаў сцірання ў адсотках ад максімальнай "
"колькасці, якую зможа вытрымаць дыск"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:545
msgid "Uncorrectable ECC Count"
msgstr "Непапраўныя ECC-памылкі"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:546
msgid "Number of uncorrectable ECC errors"
msgstr "Колькасць непапраўных ECC-памылак"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:553
msgid "Good Block Rate"
msgstr "Ацэнка добрых блокаў"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:554
msgid ""
"Number of available reserved blocks as a percentage of the total number of "
"reserved blocks"
msgstr ""
"Колькасць даступных запасных блокаў у адсотках ад агульнай колькасці "
"запасных блокаў"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:562
msgid "Head Flying Hours"
msgstr "Гадзіны пазіцыянавання галоўкі"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:563
msgid "Time while head is positioning"
msgstr "Час пазіцыянавання галоўкі"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:570
msgid "Read Error Retry Rate"
msgstr "Чашчыня паўторных чытанняў"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:571
msgid "Number of errors while reading from a disk"
msgstr "Колькасць памылак падчас чытання з дыска"

#. Translators: SMART attribute, see https://en.wikipedia.org/wiki/S.M.A.R.T.#Known_ATA_S.M.A.R.T._attributes
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:578
msgid "Total LBAs Written"
msgstr "Агулам запісана LBA"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:579
msgid "The amount of data written during the lifetime of the disk"
msgstr "Колькасць даных, запісаных за час існавання дыска"

#. Translators: SMART attribute, see https://en.wikipedia.org/wiki/S.M.A.R.T.#Known_ATA_S.M.A.R.T._attributes
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:586
msgid "Total LBAs Read"
msgstr "Агулам прачытана LBA"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:587
msgid "The amount of data read during the lifetime of the disk"
msgstr "Колькасць даных, прачытаных за час існавання дыска"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:646
#, c-format
msgid "No description for attribute %d"
msgstr "Няма апісання для атрыбута %d"

#. Translators: Shown in the treeview for a failing attribute
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:693
msgid "FAILING"
msgstr "ПАМЫЛКА"

#. Translators: Shown in the treeview for an attribute that failed in the past
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:702
msgid "Failed in the past"
msgstr "Памылка ў мінулым"

#. Translators: Used in the treeview for the pretty/interpreted value of an attribute
#. * for a sector-based unit
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:733
#, c-format
msgid "%d sector"
msgid_plural "%d sectors"
msgstr[0] "%d сектар"
msgstr[1] "%d сектары"
msgstr[2] "%d сектараў"

#. Translators: Used in the treeview for the pretty/interpreted value of an attribute
#. * for a temperature-based unit - first %f is the temperature in degrees Celcius, second %f
#. * is the temperature in degrees Fahrenheit
#. Translators: Used to format a temperature.
#. * The first %f is the temperature in degrees Celcius and
#. * the second %f is the temperature in degrees Fahrenheit.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:745 src/disks/gduatasmartdialog.c:878
#, c-format
msgid "%.0f° C / %.0f° F"
msgstr "%.0f° C / %.0f° F"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:776
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test completed successfully"
msgstr "Апошняя самадыягностыка завершана паспяхова"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:780
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test was aborted"
msgstr "Апошняя самадыягностыка была скасаваная"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:784
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test was interrupted"
msgstr "Апошняя самадыягностыка была перарваная"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:788
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test did not complete"
msgstr "Апошняя самадыягностыка не была завершаная"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:792
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test failed"
msgstr "Апошняя самадыягностыка была няўдалай"

#. Translators: shown when the last self-test failed and the problem is with the electrical subsystem
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:797
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test failed (electrical)"
msgstr "Апошняя самадыягностыка была няўдалай (электрычная праблема)"

#. Translators: shown when the last self-test failed and the problem is with the servo subsystem - see http://en.wikipedia.org/wiki/Servomechanism
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:802
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test failed (servo)"
msgstr "Апошняя самадыягностыка была няўдалай (servo)"

#. Translators: shown when the last self-test failed and the problem is with the reading subsystem -
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:807
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test failed (read)"
msgstr "Апошняя самадыягностыка была няўдалай (чытанне)"

#. Translators: shown when the last self-test failed and the disk is suspected of having handling damage (e.g. physical damage to the hard disk)
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:812
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test failed (handling)"
msgstr "Апошняя самадыягностыка была няўдалай (апрацоўка)"

#. Translators: shown when a self-test is in progress. The first %d is the percentage of the test remaining.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:817
#, c-format
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Self-test in progress — %d%% remaining"
msgstr "Выконваецца самадыягностыка — засталося %d%%"

#. Translators: Shown when a self-test is not unknown. The %s is the result-code from the API code.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:824
#, c-format
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Невядома (%s)"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:849
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "%s таму"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:912
msgid "SMART is not supported"
msgstr "SMART не падтрымліваецца"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:920
msgid "SMART is not enabled"
msgstr "SMART не ўключаны"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:930
msgid "Self-test in progress"
msgstr "Выконваецца самадыягностыка"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:943 src/disks/gduatasmartdialog.c:952
msgid "DISK IS LIKELY TO FAIL SOON"
msgstr "УВАГА! У ЛЮБЫ МОМАНТ ДЫСК МОЖА ЗЛАМАЦЦА"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:975
msgid "SELF-TEST FAILED"
msgstr "ПАМЫЛКА САМАДЫЯГНОСТЫКІ"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:984
#, c-format
msgid "Disk is OK, one failing attribute is failing"
msgid_plural "Disk is OK, %d attributes are failing"
msgstr[0] "Дыск у добрым стане, %d памылковы атрыбут"
msgstr[1] "Дыск у добрым стане, %d памылковыя атрыбуты"
msgstr[2] "Дыск у добрым стане, %d памылковых атрыбутаў"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:995
#, c-format
msgid "Disk is OK, one bad sector"
msgid_plural "Disk is OK, %d bad sectors"
msgstr[0] "Дыск добрым стане, %d пашкоджаны сектар"
msgstr[1] "Дыск добрым стане, %d пашкоджаныя сектары"
msgstr[2] "Дыск добрым стане, %d пашкоджаных сектараў"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1006
#, c-format
msgid "Disk is OK, one attribute failed in the past"
msgid_plural "Disk is OK, %d attributes failed in the past"
msgstr[0] "Дыск добрым стане, %d атрыбут мае памылку ў мінулым"
msgstr[1] "Дыск добрым стане, %d атрыбуты маюць памылку ў мінулым"
msgstr[2] "Дыск добрым стане, %d атрыбутаў маюць памылку ў мінулым"

#. Otherwise, it's all honky dory
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1015
msgid "Disk is OK"
msgstr "Дыск у добрым стане"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1115
msgid "Pre-Fail"
msgstr "Перад паломкай"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1117
msgid "Old-Age"
msgstr "Стары"

#. Translators: XXX
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1231
msgid "Threshold exceeded"
msgstr "Парог перавышаны"

#. Translators: XXX
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1236
msgid "Threshold not exceeded"
msgstr "Парог не перавышаны"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1312
msgid "Error refreshing SMART data"
msgstr "Падчас абнаўлення SMART-даных адбылася памылка"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1344
msgid "Error aborting SMART self-test"
msgstr "Падчас скасавання самадыягностыкі SMART адбылася памылка"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1363
msgid "Error starting SMART self-test"
msgstr "Падчас запуску самадыягностыкі SMART адбылася памылка"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1445
msgid "An error occurred when trying to toggle whether SMART is enabled"
msgstr "Падчас спробы ўключэння/выключэння SMART адбылася памылка"

#. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the normalized value
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1603
msgid "Normalized"
msgstr "Нармалізацыя"

#. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the worst value
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1627
msgid "Worst"
msgstr "Найгорш"

#. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the assessment of the attribute
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1663 src/disks/ui/disks.ui:355
msgid "Assessment"
msgstr "Стан"

#. Translators: This is used in the benchmark graph - %d is megabytes per second
#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:331
#, c-format
msgctxt "benchmark-graph"
msgid "%d MB/s"
msgstr "%d МБ/с"

#. Translators: This is used in the benchmark graph - %g is number of milliseconds
#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:336
#, c-format
msgctxt "benchmark-graph"
msgid "%3g ms"
msgstr "%3g мс"

#. Translators: %s is the formatted size, e.g. "42 MB" and the trailing "/s" means per second
#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:660
#, c-format
msgctxt "benchmark-transfer-rate"
msgid "%s/s"
msgstr "%s/с"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:675 src/disks/gdubenchmarkdialog.c:887
#, c-format
msgid "%u sample"
msgid_plural "%u samples"
msgstr[0] "%u фрагмент"
msgstr[1] "%u фрагменты"
msgstr[2] "%u фрагментаў"

#. Translators: The first %s is the date and time the benchmark took place in the preferred
#. * format for the locale (e.g. "%c" for strftime()/g_date_time_format()), for example
#. * "Tue 12 Jun 2012 03:57:08 PM EDT". The second %s is how long ago that is from right
#. * now, for example "3 days" or "2 hours" or "12 minutes".
#.
#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:716
#, c-format
msgctxt "benchmark-updated"
msgid "%s (%s ago)"
msgstr "%s (%s таму)"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:728
msgctxt "benchmark-updated"
msgid "No benchmark data available"
msgstr "Даныя тэставання адсутнічаюць"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:733
msgctxt "benchmark-updated"
msgid "Opening Device…"
msgstr "Адкрыццё прылады…"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:737
#, c-format
msgctxt "benchmark-updated"
msgid "Measuring transfer rate (%2.1f%% complete)…"
msgstr "Вымярэнне хуткасці перадачы даных (выканана: %2.1f%%)…"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:744
#, c-format
msgctxt "benchmark-updated"
msgid "Measuring access time (%2.1f%% complete)…"
msgstr "Вымярэнне часу доступу (выканана: %2.1f%%)…"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:810
msgctxt "benchmarking"
msgid "An error occurred"
msgstr "Адбылася памылка"

#. Translators: %d is number of milliseconds and msec means "milli-second"
#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:885
#, c-format
msgctxt "benchmark-access-time"
msgid "%.2f msec"
msgstr "%.2f мс"

#. Translators: Reason why suspend/logout is being inhibited
#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1179
msgctxt "create-inhibit-message"
msgid "Benchmarking device"
msgstr "Тэстуемая прылада"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1205
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error getting size of device: %m"
msgstr "Падчас вызначэння памеру прылады адбылася памылка: %m"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1215
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error getting page size: %m\n"
msgstr "Падчас вызначэння памеру старонкі: %m адбылася памылка\n"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1249 src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1312
#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1331
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error seeking to offset %lld"
msgstr "Памылка зруху ў %lld"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1260
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error pre-reading %s from offset %s"
msgstr "Падчас папярэдняга чытання %s са зруху %s адбылася памылка"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1272
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error seeking to offset %s"
msgstr "Памылка зруху ў %s"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1286
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error reading %s from offset %s"
msgstr "Падчас чытання %s са зруху %s адбылася памылка"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1321
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error pre-reading %lld bytes from offset %lld"
msgstr "Падчас папярэдняга чытання %lld байтаў са зруху %lld адбылася памылка"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1342
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error writing %lld bytes at offset %lld: %m"
msgstr "Падчас запісу %lld байтаў са зруху %lld: %m адбылася памылка"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1352
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Expected to write %lld bytes, only wrote %lld: %m"
msgstr "Чакаўся запіс %lld байтаў, але запісана толькі %lld: %m"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1362
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error syncing (at offset %lld): %m"
msgstr "Падчас сінхранізацыі (для зруху %lld): %m адбылася памылка"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1402
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error seeking to offset %lld: %m"
msgstr "Падчас зруху ў %lld: %m адбылася памылка"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1414
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error reading %lld bytes from offset %lld"
msgstr "Падчас чытання %lld байтаў са зруху %lld адбылася памылка"

#: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:77
msgid "The passphrases do not match"
msgstr "Парольныя фразы адрозніваюцца"

#: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:86
msgid "The passphrase matches the existing passphrase"
msgstr "Парольная фраза супадае з існай"

#: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:106
msgid "Error updating /etc/crypttab"
msgstr "Падчас абнаўлення /etc/crypttab адбылася памылка"

#: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:121
msgid "Error changing passphrase"
msgstr "Падчас змены парольнай фразы адбылася памылка"

#: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:275 src/disks/gducrypttabdialog.c:409
msgid "Error retrieving configuration data"
msgstr "Падчас атрымання канфігурацыйных даных адбылася памылка"

#: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:303
msgid "/etc/crypttab configuration data is malformed"
msgstr "канфігурацыйныя даныя /etc/crypttab пашкоджаны"

#: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:332
msgid ""
"Changing the passphrase for this device, will also update the passphrase "
"referenced by the <i>/etc/crypttab</i> file"
msgstr ""
"Змена парольнай фразы для гэтай прылады прывядзе да абнаўлення парольнай "
"фразы, на якую спасылаецца файл <i>/etc/crypttab</i>"

#. Translators: Disk usage in the format '3 GB (7%)', unit string comes from UDisks.
#.
#: src/disks/gducreateconfirmpage.c:128
#, c-format
msgid "%s (%.1f%%)"
msgstr "%s (%.1f%%)"

#. Translators: The suggested name for the disk image to create.
#. *              The first %s is a name for the disk (e.g. 'sdb').
#. *              The second %s is today's date and time, e.g. "March 2, 1976 6:25AM".
#.
#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:273
#, c-format
msgid "Disk Image of %s (%s).img"
msgstr "Вобраз дыска %s (%s).img"

#. Translators: A descriptive string for the sound played when
#. * there's a read error that's being ignored, see
#. * CA_PROP_EVENT_DESCRIPTION
#.
#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:306
msgid "Disk image read error"
msgstr "Падчас чытання вобраза дыска адбылася памылка"

#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:342
msgid "Allocating Disk Image"
msgstr "Размяшчэнне вобраза дыска"

#. Translators: Shown when there are read errors and we skip some data.
#. *              The first %s is the amount of unreadable data (ex. "512 kB").
#.
#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:355
#, c-format
msgid "%s unreadable (replaced with zeroes)"
msgstr "%s нечытальны (заменена нулямі)"

#. Translators: A descriptive string for the 'complete' sound, see CA_PROP_EVENT_DESCRIPTION
#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:409
#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:612
msgid "Disk image copying complete"
msgstr "Капіяванне вобраза дыска завершана"

#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:438
msgid "Error creating disk image"
msgstr "Падчас стварэння вобраза дыска адбылася памылка"

#. Translators: Primary message in dialog shown if some data was unreadable while creating a disk image
#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:498
msgid "Unrecoverable read errors while creating disk image"
msgstr "Падчас стварэння вобраза дыска адбыліся непапраўныя памылкі чытання"

#. Translators: Secondary message in dialog shown if some data was unreadable while creating a disk image.
#. * The %f is the percentage of unreadable data (ex. 13.0).
#. * The first %s is the amount of unreadable data (ex. "4.2 MB").
#. * The second %s is the name of the device (ex "/dev/").
#.
#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:507
#, c-format
msgid ""
"%2.1f%% (%s) of the data on the device “%s” was unreadable and replaced with "
"zeroes in the created disk image file. This typically happens if the medium "
"is scratched or if there is physical damage to the drive"
msgstr ""
"%2.1f%% (%s) даных на прыладзе «%s» былі нечытальнымі і замяніліся нулямі ў "
"створаным файле вобраза дыска. Звычайна так бывае, калі носьбіт падрапаны "
"або дыск пашкоджаны"

#. Translators: Label of secondary button in dialog if some data was unreadable while creating a disk image
#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:513
msgid "_Delete Disk Image File"
msgstr "_Выдаліць файл вобраза дыска"

#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:731
#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:730
msgid "Error determining size of device: "
msgstr "Падчас вызначэння памеру прылады адбылася памылка: "

#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:738
#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:737
#, c-format
msgid "Device is size 0"
msgstr "У прылады нулявы памер"

#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:771
msgid "Error allocating space for disk image file: "
msgstr "Падчас адвядзення прасторы для файла вобраза дыска адбылася памылка: "

#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:987
#: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:83
msgid "Error opening file for writing"
msgstr "Падчас адкрыцця файла для запісу адбылася памылка"

#. Translators: Reason why suspend/logout is being inhibited
#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:1003
msgctxt "create-inhibit-message"
msgid "Copying device to disk image"
msgstr "Капіяванне прылады ў вобраз дыска"

#. Translators: this is the description of the job
#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:1009
msgid "Creating Disk Image"
msgstr "Стварэнне вобраза дыска"

#: src/disks/gducreatefilesystempage.c:217
#: src/disks/gducreatefilesystempage.c:229 src/disks/gducreateotherpage.c:90
#, c-format
msgid "The utility %s is missing."
msgstr "Праграма  %s адсутнічае."

#: src/disks/gducreateformatdialog.c:186
msgid "Form_at"
msgstr "Фар_матаваць"

#: src/disks/gducreateformatdialog.c:193
msgid "N_ext"
msgstr "_Далей"

#: src/disks/gducreateformatdialog.c:220
msgid "Error formatting volume"
msgstr "Падчас фарматавання тома адбылася памылка"

#: src/disks/gducreateformatdialog.c:291
msgid "Error creating partition"
msgstr "Падчас стварэння раздзела адбылася памылка"

#: src/disks/gducreateformatdialog.c:453
msgid "Create Partition"
msgstr "Стварыць раздзел"

#: src/disks/gducreateformatdialog.c:462
msgid "Format Volume"
msgstr "Фарматаваць том"

#: src/disks/gducreateformatdialog.c:471
msgid "Confirm Details"
msgstr "Пацвердзіць падрабязнасці"

#: src/disks/gducreateotherpage.c:16
msgid "XFS — Linux Filesystem"
msgstr "XFS - файлавая сістэма Linux"

#: src/disks/gducreateotherpage.c:17
msgid "Linux Swap Partition"
msgstr "Раздзел падпампоўкі (swap) Linux"

#: src/disks/gducreateotherpage.c:18
msgid "Btrfs — Copy-on-write Linux Filesystem, for snapshots"
msgstr "Btrfs — капіяванне і запіс файлавых сістэм Linux, для снапшотаў"

#: src/disks/gducreateotherpage.c:19
msgid "F2FS — Flash Storage Linux Filesystem"
msgstr "F2FS — файлавая сістэма для здымных носьбітаў Linux"

#: src/disks/gducreateotherpage.c:20
msgid "exFAT — Flash Storage Windows Filesystem, used on SDXC cards"
msgstr ""
"exFAT — файлавая сістэма для здымных носьбітаў Windows, выкарыстоўваецца на "
"SDXC-картках"

#: src/disks/gducreateotherpage.c:21
msgid "UDF — Universal Disk Format, for removable devices on many systems"
msgstr "UDF — універсальны фармат для здымных носьбітаў для розных сістэм"

#: src/disks/gducreateotherpage.c:22
msgid "No Filesystem"
msgstr "Файлавая сістэма адсутнічае"

#: src/disks/gducreatepartitionpage.c:319
msgid ""
"Cannot create a new partition. There are already four primary partitions."
msgstr "Немагчыма стварыць новы раздзел. Ужо ёсць чатыры асноўныя раздзелы."

#: src/disks/gducreatepartitionpage.c:323
msgid "This is the last primary partition that can be created."
msgstr "Гэта апошні асноўны раздзел, які можна стварыць."

#: src/disks/gducrypttabdialog.c:85
msgid "Error removing /etc/crypttab entry"
msgstr "Падчас выдалення запісу з /etc/crypttab адбылася памылка"

#: src/disks/gducrypttabdialog.c:163
msgid "Error adding /etc/crypttab entry"
msgstr "Падчас дадання запісу ў /etc/crypttab адбылася памылка"

#: src/disks/gducrypttabdialog.c:184
msgid "Error updating /etc/crypttab entry"
msgstr "Падчас абнаўлення запісу ў /etc/crypttab адбылася памылка"

#: src/disks/gducrypttabdialog.c:241 src/disks/gducrypttabdialog.c:256
msgid "Will be created"
msgstr "Будзе створаны"

#: src/disks/gducrypttabdialog.c:265
msgid "Will be deleted"
msgstr "Будзе выдалены"

#: src/disks/gducrypttabdialog.c:345
msgid ""
"Only the passphrase referenced by the <i>/etc/crypttab</i> file will be "
"changed. To change the on-disk passphrase, use <i>Change Passphrase…</i>"
msgstr ""
"Будзе зменена толькі парольная фраза, на якую спасылаецца файл <i>/etc/"
"crypttab</i>. Каб змяніць парольную фразу дыска, выкарыстайце <i>Змяніць "
"парольную фразу…</i>"

#: src/disks/gdudevicetreemodel.c:610
msgid "Disk Drives"
msgstr "Дыскі"

#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:287
msgctxt "standby-value"
msgid "Never"
msgstr "Ніколі"

#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:306
msgctxt "standby-value"
msgid "Vendor-defined"
msgstr "Вызначана вытворцам"

#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:310
msgctxt "standby-value"
msgid "Reserved"
msgstr "Зарэзервавана"

#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:331
msgctxt "apm-level"
msgid "255 (Disabled)"
msgstr "255 (Выключана)"

#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:335
#, c-format
msgctxt "apm-level"
msgid "%d (Spin-down permitted)"
msgstr "%d (Запавольванне кручэння дазволена)"

#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:339
#, c-format
msgctxt "apm-level"
msgid "%d (Spin-down not permitted)"
msgstr "%d (Запавольванне кручэння забаронена)"

#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:354
msgctxt "aam-level"
msgid "0 (Disabled)"
msgstr "0 (Выключана)"

#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:383
msgid "Error setting configuration"
msgstr "Падчас наладкі адбылася памылка"

#. Translators: This is a mark on the APM scale. The string should be as short as possible
#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:425
msgid "Save Power"
msgstr "Захаванне энергіі"

#. Translators: This is a mark on the APM scale. The string should be as short as possible. The left arrow ("←") is to signify that the left part of the scale offers spindown. In RTL locales, please use a right arrow ("→") instead.
#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:427
msgid "← Spindown"
msgstr "← Запавольванне кручэння"

#. Translators: This is a mark on the APM scale. The string should be as short as possible
#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:429
msgid "Perform Better"
msgstr "Большая прадукцыйнасць"

#. Translators: This is a mark on the AAM scale. The string should be as short as possible
#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:433
msgid "Quiet (Slow)"
msgstr "Ціха (марудна)"

#. Translators: This is a mark on the AAM scale. The string should be as short as possible
#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:435
msgid "Loud (Fast)"
msgstr "Гучна (хутка)"

#: src/disks/gdufilesystemdialog.c:58
msgid "Error setting label"
msgstr "Падчас прызначэння адмеціны адбылася памылка"

#: src/disks/gdufilesystemdialog.c:153
msgid "The label matches the existing label"
msgstr "Адмеціна супадае з існай"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:51
msgid "Error formatting disk"
msgstr "Падчас фарматавання дыска адбылася памылка"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:109
msgid "Are you sure you want to format the disk?"
msgstr "Сапраўды адфарматаваць дыск?"

#. Translators: warning used for quick format
#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:114
msgid ""
"All data on the disk will be lost but may still be recoverable by data "
"recovery services"
msgstr ""
"Усе даныя на дыску знішчацца, але застанецца магчымасць іх аднавіць з "
"дапамогай адмысловага сэрвісу"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:117
msgid ""
"<b>Tip</b>: If you are planning to recycle, sell or give away your old "
"computer or disk, you should use a more thorough erase type to keep your "
"private information from falling into the wrong hands"
msgstr ""
"<b>Парада</b>: калі вы плануеце выкінуць, прадаць ці падараваць каму-небудзь "
"ваш стары камп'ютар ці дыск, варта ўжыць больш дзейны спосаб ачысткі дыска, "
"каб пазбегнуць перадачы асабістых звестак у чужыя рукі"

#. Translators: warning used when overwriting data
#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:124
msgid ""
"All data on the disk will be overwritten and will likely not be recoverable "
"by data recovery services"
msgstr ""
"Усе даныя на дыску будуць перазапісаныя такім чынам, што іх аднаўленне з "
"дапамогай адмысловага сэрвісу стане мала рэальным"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:133
msgid ""
"<b>WARNING</b>: The Secure Erase command may take a very long time to "
"complete, can’t be canceled and may not work properly with some hardware. In "
"the worst case, your drive may be rendered unusable or your system may crash "
"or lock up. Before proceeding, please read the article about <a "
"href='https://ata.wiki.kernel.org/index.php/ATA_Secure_Erase'>ATA Secure "
"Erase</a> and make sure you understand the risks"
msgstr ""
"<b>УВАГА!</b> Аперацыя бяспечнай ачысткі (Secure Erase) можа заняць вельмі "
"шмат часу, яе немагчыма скасаваць; таксама могуць узнікнуць праблемы пры "
"працы з некаторымі мадэлямі дыскаў. У найгоршым выпадку, ваш дыск можа стаць "
"непрыдатным для ўжывання, а сістэма можа зламацца ці незваротна "
"заблакавацца. Перад працягам аперацыі рэкамендуем пачытаць аб <a "
"href='https://ata.wiki.kernel.org/index.php/ATA_Secure_Erase'>гэтай "
"аперацыі</a> і ўпэўніцца, што вы разумееце ўсю рызыку такой ачысткі"

#. Translators: Used to convey that something takes at least
#. * some specificed duration but may take longer. The %s is a
#. * time duration e.g. "8 hours and 28 minutes"
#.
#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:237
#, c-format
msgid "At least %s"
msgstr "Не менш за %s"

#. Translators: Used to convey that something takes
#. * approximately some specificed duration. The %s is a time
#. * duration e.g. "2 hours and 2 minutes"
#.
#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:247
#, c-format
msgid "Approximately %s"
msgstr "Прыблізна %s"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:281
msgid "Don’t overwrite existing data"
msgstr "Не перазапісваць наяўныя даныя"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:292
msgid "Overwrite existing data with zeroes"
msgstr "Перазапісаць наяўныя даныя нулямі"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:325
msgid "ATA Secure Erase"
msgstr "Бяспечная ачыстка ATA"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:340
msgid "ATA Enhanced Secure Erase"
msgstr "Удасканаленая бяспечная ачыстка ATA"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:383
msgid "Compatible with all systems and devices"
msgstr "Сумяшчальны з усімі сістэмамі і прыладамі"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:384
msgid "MBR / DOS"
msgstr "MBR / DOS"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:394
msgid "Compatible with modern systems and hard disks > 2TB"
msgstr "Сумяшчальны з сучаснымі сістэмамі і цвёрдымі дыскамі > 2 Тб"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:395
msgid "GPT"
msgstr "GPT"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:412
msgid "No partitioning"
msgstr "Без раздзелаў"

#: src/disks/gdufstabdialog.c:154
#, c-format
msgid "Matches partition %u of the device with the given vital product data"
msgstr "Адпавядае раздзелу %u гэтай прылады з дадзеным VPD"

#: src/disks/gdufstabdialog.c:157
msgid "Matches the whole disk of the device with the given vital product data"
msgstr "Адпавядае ўсяму дыску гэтай прылады з дадзеным VPD"

#: src/disks/gdufstabdialog.c:162
#, c-format
msgid ""
"Matches partition %u of any device connected at the given port or address"
msgstr ""
"Адпавядае раздзелу %u любой падлучанай прылады з пэўным портам ці адрасам"

#: src/disks/gdufstabdialog.c:165
msgid ""
"Matches the whole disk of any device connected at the given port or address"
msgstr ""
"Адпавядае ўсяму дыску любой падлучанай прылады з пэўным портам ці адрасам"

#: src/disks/gdufstabdialog.c:169
msgid "Matches any device with the given label"
msgstr "Адпавядае любой прыладзе з гэтай адмецінай"

#: src/disks/gdufstabdialog.c:173
msgid "Matches the device with the given UUID"
msgstr "Адпавядае прыладзе з гэтым UUID"

#: src/disks/gdufstabdialog.c:177
msgid "Matches the given device"
msgstr "Адпавядае дадзенай прыладзе"

#: src/disks/gdufstabdialog.c:480
msgid "The system may not work correctly if this entry is modified or removed."
msgstr ""
"Сістэма можа працаваць няправільна, калі гэты запіс змяніць ці выдаліць."

#: src/disks/gdufstabdialog.c:541
msgid "Error removing old /etc/fstab entry"
msgstr "Падчас выдалення старога запісу з /etc/fstab адбылася памылка"

#: src/disks/gdufstabdialog.c:597
msgid "Error adding new /etc/fstab entry"
msgstr "Падчас дадання новага запісу ў /etc/fstab адбылася памылка"

#: src/disks/gdufstabdialog.c:621
msgid "Error updating /etc/fstab entry"
msgstr "Падчас абнаўлення запісу ў /etc/fstab адбылася памылка"

#. Translators: The suggested name for the disk image to create.
#. *              The %s is today's date and time, e.g. "March 2, 1976 6:25AM".
#.
#: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:195
#, c-format
msgid "Unnamed (%s).img"
msgstr "Без назвы (%s).img"

#: src/disks/gdupartitiondialog.c:126
msgid "Error setting partition type"
msgstr "Падчас наладкі тыпу раздзела адбылася памылка"

#: src/disks/gdupartitiondialog.c:138
msgid "Error setting partition name"
msgstr "Падчас прызначэння назвы раздзела адбылася памылка"

#: src/disks/gdupartitiondialog.c:150
msgid "Error setting partition flags"
msgstr "Падчас наладкі сцягоў раздзела адбылася памылка"

#: src/disks/gdupartitiondialog.c:385
msgid "The partition type represented as a 32-bit <i>GUID</i>"
msgstr "Тып раздзела пададзены як 32-бітны <i>GUID</i>"

#: src/disks/gdupartitiondialog.c:386
msgid "Legacy BIOS _Bootable"
msgstr "_Legacy BIOS Bootable"

#: src/disks/gdupartitiondialog.c:388 src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:94
msgid ""
"This is equivalent to Master Boot Record <i>bootable</i> flag. It is "
"normally only used for GPT partitions on MBR systems"
msgstr ""
"Гэта адпавядае сцягу галоўнага загрузачнага запісу <i>bootable</i>. Звычайна "
"выкарыстоўваецца для раздзелаў GPT на сістэмах MBR"

#: src/disks/gdupartitiondialog.c:394
msgid "The partition type as a 8-bit unsigned integer"
msgstr "Тып раздзела (8-бітны бяззнакавы цэлы лік)"

#: src/disks/gdupartitiondialog.c:395
msgid "_Bootable"
msgstr "_Загрузачны"

#: src/disks/gdupartitiondialog.c:397
msgid ""
"A flag used by the Platform bootloader to determine where the OS should be "
"loaded from. Sometimes the partition with this flag set is referred to as "
"the <i>active</i> partition"
msgstr ""
"Сцяг, які ўжываецца загрузчыкам для выяўлення раздзела з аперацыйнай "
"сістэмай. Часам такі раздзел называецца<i>актыўным</i>"

#: src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:98
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr "Слабы"

#: src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:99
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "Неблагі"

#: src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:100
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "Добры"

#: src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:101
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "Моцны"

#: src/disks/gduresizedialog.c:188
msgid "Current Size"
msgstr "Бягучы памер"

#: src/disks/gduresizedialog.c:199
msgid "Minimal Size"
msgstr "Мінімальны памер"

#: src/disks/gduresizedialog.c:352 src/disks/gduresizedialog.c:431
#: src/disks/gduresizedialog.c:602 src/disks/gduresizedialog.c:625
msgid "Error resizing filesystem"
msgstr "Падчас змены памеру файлавай сістэмы адбылася памылка"

#: src/disks/gduresizedialog.c:370 src/disks/gduresizedialog.c:500
#: src/disks/gduresizedialog.c:576
msgid "Error resizing partition"
msgstr "Падчас змены памеру раздзелу адбылася памылка"

#: src/disks/gduresizedialog.c:389 src/disks/gduresizedialog.c:413
msgid "Error repairing filesystem after resize"
msgstr ""
"Падчас выпраўлення файлавай сістэмы пасля змены памеру адбылася памылка"

#: src/disks/gduresizedialog.c:471
msgid "Resizing not ready"
msgstr "Змена памеру не завершаная"

#: src/disks/gduresizedialog.c:473
msgid "Waited too long for the filesystem"
msgstr "Занадта доўгае чаканне файлавай сістэмы"

#: src/disks/gduresizedialog.c:533 src/disks/gduresizedialog.c:649
msgid "Error repairing filesystem"
msgstr "Падчас выпраўлення файлавай сістэмы адбылася памылка"

#: src/disks/gduresizedialog.c:755
msgid "Error mounting the filesystem"
msgstr "Падчас мантавання файлавай сістэмы адбылася памылка"

#: src/disks/gduresizedialog.c:797
msgid "Fit to size"
msgstr "Прыладзіць па памеры"

#: src/disks/gduresizedialog.c:832
msgid "Error mounting filesystem to calculate minimum size"
msgstr ""
"Падчас прымантавання файлавай сістэмы для падліку мінімальнага памеру "
"адбылася памылка"

#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:276
msgid "File does not appear to be XZ compressed"
msgstr "Файл не сціснуты ў фармаце XZ"

#. Translators: Shown for a compressed disk image in the "Size" field.
#. *              The %s is the uncompressed size as a long string, e.g. "4.2 MB (4,300,123 bytes)".
#.
#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:285
#, c-format
msgid "%s when decompressed"
msgstr "%s у распакаваным выглядзе"

#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:301
msgid "Cannot restore image of size 0"
msgstr "Немагчыма аднавіць вобраз з нулявым памерам"

#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:310
#, c-format
msgid "The disk image is %s smaller than the target device"
msgstr "Вобраз дыска на %s меншы за мэтавую прыладу"

#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:319
#, c-format
msgid "The disk image is %s bigger than the target device"
msgstr "Вобраз дыска на %s большы за мэтавую прыладу"

#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:649
msgid "Error restoring disk image"
msgstr "Падчас аднаўлення вобраза дыска адбылася памылка"

#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:929
msgid "Error opening file for reading"
msgstr "Падчас адкрыцця файла для чытання адбылася памылка"

#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:944
msgid "Error determining size of file"
msgstr "Падчас вызначэння памеру файла адбылася памылка"

#. Translators: Reason why suspend/logout is being inhibited
#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:972
msgctxt "restore-inhibit-message"
msgid "Copying disk image to device"
msgstr "Капіяванне вобраза дыска на прыладу"

#. Translators: this is the description of the job
#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:978
msgid "Restoring Disk Image"
msgstr "Аднаўленне вобраза дыска"

#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:1034
msgid "Are you sure you want to write the disk image to the device?"
msgstr "Сапраўды запісаць вобраз дыска на прыладу?"

#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:1035
msgid "All existing data will be lost"
msgstr "Усе наяўныя даныя страцяцца"

#: src/disks/gduunlockdialog.c:84
msgid "The encryption passphrase was retrieved from the keyring"
msgstr "Парольная фраза шыфру была атрыманая з вязкі ключоў"

#: src/disks/gduunlockdialog.c:112
msgid "Error unlocking device"
msgstr "Не атрымалася разблакаваць прыладу"

#: src/disks/gduunlockdialog.c:252 src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:193
msgid "Select a Keyfile"
msgstr "Выбраць ключавы файл"

#: src/disks/gduunlockdialog.c:338
msgid "Set options to unlock"
msgstr "Увядзіце параметр разблакавання"

#: src/disks/gduvolumegrid.c:261
msgid "Volumes Grid"
msgstr "Сістэма тамоў"

#: src/disks/gduvolumegrid.c:565 src/disks/gduwindow.c:2030
msgid "No Media"
msgstr "Няма носьбіта"

#: src/disks/gduvolumegrid.c:1665
msgctxt "volume-grid"
msgid "Filesystem"
msgstr "Файлавая сістэма"

#: src/disks/gduvolumegrid.c:1675
msgctxt "volume-grid"
msgid "Swap"
msgstr "Swap"

#. Translators: This is shown in the volume grid for a partition with a name/label.
#. *              The %d is the partition number. The %s is the name
#.
#: src/disks/gduvolumegrid.c:1698
#, c-format
msgctxt "volume-grid"
msgid "Partition %u: %s"
msgstr "Раздзел %u: %s"

#. Translators: This is shown in the volume grid for a partition with no name/label.
#. *              The %d is the partition number
#.
#: src/disks/gduvolumegrid.c:1705
#, c-format
msgctxt "volume-grid"
msgid "Partition %u"
msgstr "Раздзел %u"

#: src/disks/gduvolumegrid.c:1762
msgctxt "volume-grid"
msgid "Extended Partition"
msgstr "Пашыраны раздзел"

#: src/disks/gduvolumegrid.c:1837
msgctxt "volume-grid"
msgid "Free Space"
msgstr "Вольная прастора"

#: src/disks/gduwindow.c:641
msgid "Error deleting loop device"
msgstr "Падчас выдалення петлявой прылады адбылася памылка"

#: src/disks/gduwindow.c:741 src/disks/gduwindow.c:784
msgid "Error attaching disk image"
msgstr "Падчас далучэння вобраза дыска адбылася памылка"

#: src/disks/gduwindow.c:814
msgid "Select Disk Image to Attach"
msgstr "Выбраць вобраз дыска для далучэння"

#. set file types
#. allow_compressed
#. Add a RO check button that defaults to RO
#: src/disks/gduwindow.c:825
msgid "Set up _read-only loop device"
msgstr "_Зрабіць петлявую прыладу даступнай толькі для чытання"

#: src/disks/gduwindow.c:826
msgid ""
"If checked, the loop device will be read-only. This is useful if you don’t "
"want the underlying file to be modified"
msgstr ""
"Калі вызначана, петлявая прылада будзе даступная толькі для чытання. Гэта "
"карысна, калі вы не хочаце змяняць файлы на прыладзе"

#. Translators: Shown for a read-only device. The %s is the device file, e.g. /dev/sdb1
#: src/disks/gduwindow.c:1673
#, c-format
msgid "%s (Read-Only)"
msgstr "%s (толькі для чытання)"

#. Translators: Used for job progress.
#. *              The first %s is the estimated amount of time remaining (ex. "1 minute" or "5 minutes").
#. *              The second %s is the average amount of bytes transfered per second (ex. "8.9 MB").
#.
#: src/disks/gduwindow.c:1711
#, c-format
msgctxt "job-remaining-with-rate"
msgid "%s remaining (%s/sec)"
msgstr "Засталося %s (%s/с)"

#. Translators: Used for job progress.
#. *              The first %s is the estimated amount of time remaining (ex. "1 minute" or "5 minutes").
#.
#: src/disks/gduwindow.c:1719
#, c-format
msgctxt "job-remaining"
msgid "%s remaining"
msgstr "Засталося %s"

#. Translators: Used to convey job progress where the amount of bytes to process is known.
#. *              The first %s is the amount of bytes processed (ex. "650 MB").
#. *              The second %s is the total amount of bytes to process (ex. "8.5 GB").
#. *              The third %s is the estimated amount of time remaining including speed (if known) (ex. "1 minute remaining", "5 minutes remaining (42.3 MB/s)", "Less than a minute remaining").
#.
#: src/disks/gduwindow.c:1734
#, c-format
msgid "%s of %s — %s"
msgstr "%s з %s — %s"

#. Translators: Used in job progress bar.
#. *              The %s is the job description (e.g. "Erasing Device").
#. *              The %f is the completion percentage (between 0.0 and 100.0).
#.
#: src/disks/gduwindow.c:1859
#, c-format
msgid "%s: %2.1f%%"
msgstr "%s: %2.1f%%"

#: src/disks/gduwindow.c:1939 src/disks/gduwindow.c:2322
msgid "Block device is empty"
msgstr "Заблакаваная прылада пустая"

#. Translators: Shown for unknown partitioning type. The first %s is the low-level type.
#: src/disks/gduwindow.c:1962
#, c-format
msgctxt "partitioning"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Невядома (%s)"

#. Translators: Shown in "Location" when drive is connected to another seat than where
#. * our application is running.
#.
#: src/disks/gduwindow.c:2121
msgid "Connected to another seat"
msgstr "Падлучана да іншага працоўнага месца"

#: src/disks/gduwindow.c:2266
msgid "Loop device is empty"
msgstr "Петлявая прылада пустая"

#. Translators: Shown in 'Size' field for a filesystem where we know the amount of unused
#. *              space.
#. *              The first %s is a short string with the size (e.g. '69 GB (68,719,476,736 bytes)').
#. *              The second %s is a short string with the space free (e.g. '43 GB').
#. *              The %f is the percentage in use (e.g. 62.2).
#.
#: src/disks/gduwindow.c:2483
#, c-format
msgid "%s — %s free (%.1f%% full)"
msgstr "%s — вольна: %s (запоўнена %.1f%%)"

#: src/disks/gduwindow.c:2513
msgctxt "partition type"
msgid "Unknown"
msgstr "Невядома"

#. Translators: Use for mount point '/' simply because '/' is too small to hit as a hyperlink
#.
#: src/disks/gduwindow.c:2551
msgctxt "volume-content-fs"
msgid "Filesystem Root"
msgstr "Корань файлавай сістэмы"

#. Translators: Shown as in-use part of 'Contents'. The first %s is the mount point, e.g. /media/foobar
#: src/disks/gduwindow.c:2559
#, c-format
msgctxt "volume-content-fs"
msgid "Mounted at %s"
msgstr "Прымантавана ў %s"

#. Translators: Shown when the device is not mounted next to the "In Use" label
#: src/disks/gduwindow.c:2565
msgctxt "volume-content-fs"
msgid "Not Mounted"
msgstr "Не прымантавана"

#. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the swap device is in use
#: src/disks/gduwindow.c:2588
msgctxt "volume-content-swap"
msgid "Active"
msgstr "Уключана"

#. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the swap device is not in use
#: src/disks/gduwindow.c:2594
msgctxt "volume-content-swap"
msgid "Not Active"
msgstr "Не ўключана"

#. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the encrypted device is unlocked
#: src/disks/gduwindow.c:2609
msgctxt "volume-content-crypto"
msgid "Unlocked"
msgstr "Разблакавана"

#. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the encrypted device is unlocked
#: src/disks/gduwindow.c:2615
msgctxt "volume-content-crypto"
msgid "Locked"
msgstr "Заблакавана"

#: src/disks/gduwindow.c:2629
msgctxt "volume-contents-msdos-ext"
msgid "Extended Partition"
msgstr "Пашыраны раздзел"

#. Translators: Shown in 'Contents' field for a member that can be "mounted" (e.g. filesystem or swap area).
#. *              The first %s is the usual contents string e.g. "Swapspace" or "Ext4 (version 1.0)".
#. *              The second %s is either "Mounted at /path/to/fs", "Not Mounted, "Active", "Not Active", "Unlocked" or "Locked".
#.
#: src/disks/gduwindow.c:2649
#, c-format
msgctxt "volume-contents-combiner"
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"

#. Translators: used to convey free space for partitions
#: src/disks/gduwindow.c:2772
msgid "Unallocated Space"
msgstr "Неразмеркаваная прастора"

#: src/disks/gduwindow.c:2981
msgid "Error while repairing filesystem"
msgstr "Падчас выпраўлення файлавай сістэмы адбылася памылка"

#: src/disks/gduwindow.c:3008
msgid "Repair successful"
msgstr "Паспяхова выпраўлена"

#: src/disks/gduwindow.c:3008
msgid "Repair failed"
msgstr "Не атрымалася выправіць"

#: src/disks/gduwindow.c:3011
#, c-format
msgid "Filesystem %s on %s has been repaired."
msgstr "Файлавая сістэма %s на %s выпраўленая."

#. show as result and not error message, because it's not a malfunction of GDU
#: src/disks/gduwindow.c:3017
#, c-format
msgid "Filesystem %s on %s could not be repaired."
msgstr "Немагчыма выправіць файлавую сістэму %s на %s."

#: src/disks/gduwindow.c:3087
msgid "Confirm Repair"
msgstr "Пацвердзіць выпраўленне"

#: src/disks/gduwindow.c:3090
msgid ""
"A filesystem repair is not always possible and can cause data loss. Consider "
"backing it up first in order to use forensic recovery tools that retrieve "
"lost files. The operation may take a long time, especially if the partition "
"contains a lot of data."
msgstr ""
"Не заўсёды магчыма аднавіць файлавую сістэму, да таго ж падчас аперацыі "
"могуць страціцца даныя. Спачатку падумайце пра рэзервовае капіяванне, каб "
"пазбегнуць выкарыстання інструментаў крыміналістычнага аднаўлення, пры "
"дапамозе якіх аднаўляюцца страчаныя даныя. Аперацыя можа заняць працяглы "
"час, асабліва калі раздзел змяшчае вялікую колькасць даных."

#: src/disks/gduwindow.c:3132
msgid "Error while taking filesystem ownership"
msgstr "Падчас змены ўладальніка файлавай сістэмы адбылася памылка"

#: src/disks/gduwindow.c:3204
msgid "Error while checking filesystem"
msgstr "Падчас праверкі файлавай сістэмы адбылася памылка"

#: src/disks/gduwindow.c:3231
msgid "Filesystem intact"
msgstr "Файлавая сістэма працуе карэктна"

#: src/disks/gduwindow.c:3231
msgid "Filesystem damaged"
msgstr "Файлавая сістэма пашкоджаная"

#: src/disks/gduwindow.c:3234
#, c-format
msgid "Filesystem %s on %s is undamaged."
msgstr "Файлавая сістэма %s на %s адноўленая."

#. show as result and not error message, because it's not a malfunction of GDU
#: src/disks/gduwindow.c:3240
#, c-format
msgid "Filesystem %s on %s needs repairing."
msgstr "Файлавая сістэма %s на %s патрабуе выпраўлення."

#: src/disks/gduwindow.c:3308
msgid "Confirm Check"
msgstr "Пацвердзіць праверку"

#: src/disks/gduwindow.c:3311
msgid ""
"The check may take a long time, especially if the partition contains a lot "
"of data."
msgstr ""
"Праверка можа заняць працяглы час, асабліва калі раздзел змяшчае вялікую "
"колькасць даных."

#: src/disks/gduwindow.c:3588
msgid "An error occurred when trying to put the drive into standby mode"
msgstr "Падчас спробы пераводу дыска ў рэжым чакання адбылася памылка"

#: src/disks/gduwindow.c:3635
msgid "An error occurred when trying to wake up the drive from standby mode"
msgstr "Падчас спробы вываду дыска з рэжыму чакання адбылася памылка"

#: src/disks/gduwindow.c:3681
msgid "Error powering off drive"
msgstr "Падчас выключэння дыска адбылася памылка"

#. Translators: Heading for powering off a device with multiple drives
#: src/disks/gduwindow.c:3733
msgid "Are you sure you want to power off the drives?"
msgstr "Сапраўды выключыць гэтыя дыскі?"

#. Translators: Message for powering off a device with multiple drives
#: src/disks/gduwindow.c:3735
msgid ""
"This operation will prepare the system for the following drives to be "
"powered down and removed."
msgstr ""
"Гэтая аперацыя падрыхтуе сістэму да выключэння і адлучэння наступных дыскаў."

#: src/disks/gduwindow.c:3739 src/disks/ui/drive-menu.ui:44
msgid "_Power Off"
msgstr "_Выключыць"

#: src/disks/gduwindow.c:3819
msgid "Error mounting filesystem"
msgstr "Падчас мантавання файлавай сістэмы адбылася памылка"

#: src/disks/gduwindow.c:3904
msgid "Error deleting partition"
msgstr "Падчас выдалення раздзела адбылася памылка"

#: src/disks/gduwindow.c:3941
msgid "Are you sure you want to delete the partition?"
msgstr "Сапраўды выдаліць раздзел?"

#: src/disks/gduwindow.c:3942
msgid "All data on the partition will be lost"
msgstr "Усе даныя раздзела страцяцца"

#: src/disks/gduwindow.c:3974
msgid "Error ejecting media"
msgstr "Падчас вымання носьбіта адбылася памылка"

#: src/disks/gduwindow.c:4057
msgid "Error starting swap"
msgstr "Падчас запуску swap адбылася памылка"

#: src/disks/gduwindow.c:4094
msgid "Error stopping swap"
msgstr "Падчас спынення swap адбылася памылка"

#: src/disks/gduwindow.c:4136
msgid "Error setting autoclear flag"
msgstr "Падчас вызначэння сцяга аўтаачысткі адбылася памылка"

#: src/disks/gduwindow.c:4189 src/disks/gduwindow.c:4253
msgid "Error canceling job"
msgstr "Падчас скасавання задачы адбылася памылка"

#: src/disks/ui/about-dialog.ui:11
msgid ""
"Copyright © 2008-2013 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright © 2008-2013 David Zeuthen\n"
"Copyright © 2009-2017 The GNOME Project\n"
msgstr ""
"Аўтарскае права © 2008-2013 Red Hat, Inc.\n"
"Аўтарскае права © 2008-2013 David Zeuthen\n"
"Аўтарскае права © 2009-2017 Праект GNOME\n"

#: src/disks/ui/about-dialog.ui:15
msgid "View, modify and configure disks and media"
msgstr "Прагляд, змена і наладка дыскаў і носьбітаў"

#: src/disks/ui/app-menu.ui:6
msgid "_New Disk Image…"
msgstr "_Новы вобраз дыска…"

#: src/disks/ui/app-menu.ui:10
msgid "_Attach Disk Image… (.iso, .img)"
msgstr "_Далучыць вобраз дыска… (.iso, .img)"

#: src/disks/ui/app-menu.ui:24
msgid "_About Disks"
msgstr "_Аб праграме"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:25
msgid "_Start Benchmark…"
msgstr "_Запусціць тэставанне…"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:37
msgid "_Abort Benchmark"
msgstr "_Скасаваць тэставанне"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:85
msgid "Last Benchmarked"
msgstr "Апошняе тэставанне"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:100
msgid "Average Read Rate"
msgstr "Сярэдняя хуткасць чытання"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:115
msgid "Average Write Rate"
msgstr "Сярэдняя хуткасць запісу"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:130
msgid "Average Access Time"
msgstr "Сярэдні час доступу"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:201
msgid "Disk or Device"
msgstr "Дыск ці прылада"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:230
msgid "Sample Size"
msgstr "Памер фрагмента"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:268
msgid "Benchmark Settings"
msgstr "Налады тэставання"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:296
msgid "_Start Benchmarking…"
msgstr "_Пачаць тэставанне…"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:317
msgid ""
"Benchmarking involves measuring the transfer rate on various area of the "
"device as well as measuring how long it takes to seek from one random area "
"to another. Please back up important data before using the write benchmark."
msgstr ""
"Пры тэставанні вымяраецца хуткасць перадачы даных паміж рознымі абласцямі "
"прылады, а таксама працягласць пераходу паміж выпадковымі блокамі. Перад "
"запускам варта стварыць запасную копію ўсіх важных даных."

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:328
msgid "Transfer Rate"
msgstr "Хуткасць перадачы даных"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:346
msgid "Number of S_amples"
msgstr "Колькасць _фрагментаў"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:363
msgid "Sample S_ize (MiB)"
msgstr "Памер ф_рагмента (Мбайт)"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:377
msgid "Perform _write-benchmark"
msgstr "Выканаць _тэставанне запісу"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:381
msgid ""
"Benchmarking the write-rate of a disk requires exclusive access to the disk "
"(e.g. the disk or its partitions cannot be mounted or in use) and involves "
"reading data and then writing it back. As a result, the contents of the disk "
"is not changed.\n"
"\n"
"If not checked, the write-part of the benchmark will not be done but on the "
"other hand exclusive access to the device is not needed (e.g. the disk or "
"device can be in use)."
msgstr ""
"Тэставанне запісу на дыск патрабуе выключнага доступу (то-бок дыск і яго "
"раздзелы нельга мантаваць і выкарыстоўваць) і ажыццяўляе чытанне даных і "
"наступны іх запіс. Такім чынам, змесціва дыска не змяняецца.\n"
"\n"
"Калі параметр не вызначаны, тэставанне не будзе выконвацца, і не спатрэбіцца "
"выключны доступ да прылады (то-бок дыск ці прыладу можна выкарыстоўваць "
"падчас тэставання)."

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:398
msgid ""
"Number of samples. Bigger number produces more smooth graphs but the "
"benchmark will take more time."
msgstr ""
"Колькасць фрагментаў. Чым больш іх будзе, тым больш раўнамернымі будуць "
"графікі, але тэставанне зойме больш часу."

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:413
msgid ""
"The number of MiB (1048576 bytes) to read/write for each sample. Big sample "
"sizes tend to produce more accurate benchmarks at the cost of the benchmark "
"taking more time."
msgstr ""
"Колькасць мебібайтаў (1048576 байтаў), якія трэба прачытаць/запісаць для "
"кожнага з фрагментаў. Большы памер фрагмента дазваляе рабіць вымярэнні больш "
"дакладна, але займае больш часу."

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:442
msgid "Access Time"
msgstr "Час доступу"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:460
msgid "Number of Sampl_es"
msgstr "Колькасць _фрагментаў"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:477
msgid ""
"Number of samples. Bigger number produces a more accurate picture of access "
"time patterns but takes more time."
msgstr ""
"Колькасць фрагментаў. Большая колькасць павялічвае дакладнасць графіку часу "
"доступу, але займае больш часу."

#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:34
msgid "Curr_ent Passphrase"
msgstr "_Бягучая парольная фраза"

#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:51
#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:52
msgid "Enter current passphrase used to protect the data"
msgstr "Увядзіце бягучую парольную фразу, выкарыстаную для абароны даных"

#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:67
msgid "New _Passphrase"
msgstr "_Новая парольная фраза"

#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:84
#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:85
msgid "Enter new passphrase used to protect the data"
msgstr "Увядзіце новую парольную фразу для абароны даных"

#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:101
msgid "C_onfirm Passphrase"
msgstr "_Пацвердзіць парольную фразу"

#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:118
#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:119
#: src/disks/ui/create-password-page.ui:81
msgid "Confirm passphrase entered above"
msgstr "Пацвердзіце парольную фразу, уведзеную вышэй"

#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:134
msgid "The strength of the passphrase"
msgstr "Надзейнасць парольнай фразы"

#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:144
msgid "Sho_w Passphrases"
msgstr "Пак_азаць парольныя фразы"

#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:148
#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:149
#: src/disks/ui/create-password-page.ui:101
msgid "Check this box to see the passphrases entered above"
msgstr ""
"Вызначце гэты параметр, каб бачыць парольныя фразы, якія ўводзяцца вышэй"

#: src/disks/ui/create-confirm-page.ui:17
msgid "Warning: all data on the volume will be lost"
msgstr "Увага: усе даныя тома страцяцца"

#: src/disks/ui/create-confirm-page.ui:33
msgid "Confirm the details of the current volume before proceeding."
msgstr "Перад тым як працягнуць, пацвердзіце даныя бягучага тома."

#: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:7
msgid "Create Disk Image"
msgstr "Стварыць вобраз дыска"

#: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:48
#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:63
msgid "Save in _Folder"
msgstr "Захаваць у _каталозе"

#: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:132
msgid "_Start Creating…"
msgstr "_Пачаць стварэнне…"

#: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:19
msgid "Volume _Name"
msgstr "_Назва тома"

#: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:33
msgid ""
"The name to use for the filesystem. This is useful if you want to refer to "
"the device via a symlink in the /dev/disk/by-label directory."
msgstr ""
"Назва для файлавай сістэмы. Карысна, калі вы хочаце спасылацца на прыладу "
"пры дапамозе сімвалічнай спасылкі ў каталозе /dev/disk/by-label."

#: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:47
msgid "For example: “Angela’s Files” or “Backup”."
msgstr "Напрыклад: «Файлы Анжэлы» або «Рэзервовая копія»."

#: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:74
#: src/disks/ui/format-disk-dialog.ui:58
msgid "_Erase"
msgstr "_Ачысціць"

#: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:89
msgid "Overwrites existing data, but takes longer."
msgstr "Перазапісвае існыя даныя, але займае больш часу."

#: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:115
msgid "_Internal disk for use with Linux systems only (Ext4)"
msgstr "_Унутраны дыск для выкарыстання толькі з сістэмамі Linux (Ext4)"

#: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:131
#: src/disks/ui/create-other-page.ui:36
msgid "_Password protect volume (LUKS)"
msgstr "Абаронены _паролем том (LUKS)"

#: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:147
msgid "For use with _Windows (NTFS)"
msgstr "Для выкарыстан_ня з Windows (NTFS)"

#: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:163
msgid "For use with all _systems and devices (FAT)"
msgstr "Для выкарыстання з усімі _сістэмамі і прыладамі (FAT)"

#: src/disks/ui/create-other-page.ui:17
msgid ""
"In case that the default options do not fit your needs select one of the "
"following filesystems. Be aware of the technical differences and do research "
"about your use case."
msgstr ""
"У выпадку, калі прадвызначаныя параметры не адпавядаюць вашым патрэбам, "
"выберыце адну з файлавых сістэм. Вывучыце тэхнічныя адрозненні выбранага "
"вамі варыянта."

#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:71 src/disks/ui/resize-dialog.ui:87
msgid "Partition _Size"
msgstr "_Памер раздзела"

#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:85 src/disks/ui/resize-dialog.ui:101
msgid "The size of the partition to create"
msgstr "Памер новага раздзела"

#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:127 src/disks/ui/resize-dialog.ui:143
msgid "Free Space _Following"
msgstr "_Наступная вольная прастора"

#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:140 src/disks/ui/resize-dialog.ui:160
msgid "The free space following the partition"
msgstr "Вольная прастора пасля"

#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:165 src/Dialog_Partition_New.cc:115
#: src/OperationCreate.cc:64
msgid "Extended Partition"
msgstr "Пашыраны раздзел"

#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:169
msgid "Extended Partitions can contain Logical Partitions"
msgstr "Пашыраныя раздзелы не могуць змяшчаць лагічных раздзелаў"

#: src/disks/ui/create-password-page.ui:18
msgid ""
"Data stored in the volume will only be accessible with the correct password. "
"Be careful not to forget it."
msgstr ""
"Памятайце, што даныя тома будуць даступныя толькі з правільным паролем."

#: src/disks/ui/create-password-page.ui:63
msgid "Enter passphrase used to protect the data"
msgstr "Увядзіце парольную фразу для абароны даных"

#: src/disks/ui/create-password-page.ui:95
msgid "Sh_ow Password"
msgstr "_Паказаць пароль"

#: src/disks/ui/create-password-page.ui:134
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two."
msgstr "Выкарыстоўвайце лічбы і літары ў верхнім і ніжнім рэгістрах."

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:23
msgid "Drive Settings"
msgstr "Налады дыска"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:54
msgid "Apply Standby Timeout Settings"
msgstr "Ужыць налады тэрміну для рэжыму чакання"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:71
msgid ""
"Turn on to configure Standby Timeout at startup and when the disk is "
"connected"
msgstr ""
"Уключыце гэты параметр, каб наладзіць тэрмін пераходу ў рэжым чакання пры "
"запуску сістэмы і падлучэнні дыска"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:104
msgid "Enter Standby After"
msgstr "Пераход у рэжым чакання праз"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:159
msgid "_Standby"
msgstr "_Рэжым чакання"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:182
msgid "Apply Advanced Power Management Settings"
msgstr "Ужыць налады ўдасканаленага кіравання сілкаваннем (APM)"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:199
msgid "Turn on to configure APM at startup and when the disk is connected"
msgstr ""
"Уключыце гэты параметр, каб наладзіць APM падчас запуску сістэмы і "
"падлучэння дыска"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:232
msgid "APM Level"
msgstr "Узровень APM"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:280
msgid ""
"Aggressive spin-down may wear out the drive faster than anticipated. Please "
"check the “Start/Stop Count” SMART attribute from time to time"
msgstr ""
"Агрэсіўнае запавольванне кручэння можа негатыўна паўплываць на тэрмін "
"дзеяння прылады. Час ад часу правярайце значэнне атрыбута «Колькасць "
"запускаў/спыненняў»"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:308
msgid "A_PM"
msgstr "A_PM"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:333
msgid "Apply Automatic Acoustic Management Settings"
msgstr "Ужыць налады аўтаматычнага акустычнага кіравання"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:350
msgid "Turn on to configure AAM at startup and when the disk is connected"
msgstr ""
"Уключыце гэты параметр, каб наладзіць AAM падчас запуску сістэмы і "
"падлучэння дыска"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:384
msgid "Vendor Recommended"
msgstr "Рэкамендавана вытворцам"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:401
msgid "AAM Level"
msgstr "Узровень AAM"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:473
msgid "_AAM"
msgstr "_AAM"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:498
msgid "Apply Write Cache Settings"
msgstr "Ужыць налады кэшу запісу"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:515
msgid ""
"Turn on to configure Write Cache setting at startup and when the disk is "
"connected"
msgstr ""
"Уключыце гэты параметр, каб наладзіць кэш запісу падчас запуску сістэмы і "
"падлучэння дыска"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:549
msgid "S_etting"
msgstr "_Налады"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:570
msgid "Enable Write Cache"
msgstr "Уключыць кэш запісу"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:571
msgid "Disable Write Cache"
msgstr "Выключыць кэш запісу"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:594
msgid ""
"Performance is increased by enabling write caching, but leaves the system "
"susceptible to data loss in the event of a power failure"
msgstr ""
"Уключыўшы кэш запісу, вы павялічыце хуткасць выканання аперацый, але пры "
"нечаканым знікненні сілкавання могуць страціцца даныя"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:622
msgid "Wr_ite Cache"
msgstr "_Кэш запісу"

#: src/disks/ui/disks.ui:94
msgid "Go back to main view"
msgstr "Вярнуцца да асноўнага выгляду"

#: src/disks/ui/disks.ui:106
msgid "Drive Options"
msgstr "Параметры дыска"

#: src/disks/ui/disks.ui:121
msgid "Power off this disk"
msgstr "Выключыць дыск"

#: src/disks/ui/disks.ui:136
msgid "Eject this disk"
msgstr "Выняць дыск"

#: src/disks/ui/disks.ui:151
msgid "Detach this loop device"
msgstr "Адлучыць петлявую прыладу"

#: src/disks/ui/disks.ui:174
msgid "No Device Selected"
msgstr "Прылада не выбрана"

#: src/disks/ui/disks.ui:175
msgid "Select a device to manage."
msgstr "Выберыце прыладу для кіравання."

#: src/disks/ui/disks.ui:268
msgid "World Wide Name"
msgstr "Ідэнтыфікатар WWN"

#: src/disks/ui/disks.ui:542
msgid "Auto-clear"
msgstr "Аўтаматычная ачыстка"

#: src/disks/ui/disks.ui:560
msgid "Detach loop device after unmount action"
msgstr "Адлучыць петлявую прыладу пасля адмантавання"

#. The filename or URI of the file that is used as backing store for the loop device.
#: src/disks/ui/disks.ui:574
msgid "Backing File"
msgstr "Файл сховішча"

#: src/disks/ui/disks.ui:603
msgid "Partitioning"
msgstr "Падзел"

#: src/disks/ui/disks.ui:634
msgid "_Volumes"
msgstr "_Тамы"

#: src/disks/ui/disks.ui:675
msgid "Mount selected partition"
msgstr "Прымантаваць выбраны раздзел"

#: src/disks/ui/disks.ui:692
msgid "Unmount selected partition"
msgstr "Адмантаваць выбраны раздзел"

#: src/disks/ui/disks.ui:709
msgid "Activate selected swap partition"
msgstr "Уключыць выбраны раздзел swap"

#: src/disks/ui/disks.ui:726
msgid "Deactivate selected swap partition"
msgstr "Выключыць выбраны раздзел swap"

#: src/disks/ui/disks.ui:743
msgid "Unlock selected encrypted partition"
msgstr "Разблакаваць выбраны зашыфраваны раздзел"

#: src/disks/ui/disks.ui:760
msgid "Lock selected encrypted partition"
msgstr "Заблакаваць выбраны зашыфраваны раздзел"

#: src/disks/ui/disks.ui:777
msgid "Create partition in unallocated space"
msgstr "Стварыць раздзел у неразмеркаванай прасторы"

#: src/disks/ui/disks.ui:794
msgid "Additional partition options"
msgstr "Дадатковыя параметры"

#: src/disks/ui/disks.ui:821
msgid "Delete selected partition"
msgstr "Выдаліць выбраны раздзел"

#: src/disks/ui/disks.ui:968
msgid "Partition Type"
msgstr "Тып раздзела"

#: src/disks/ui/drive-menu.ui:6
msgid "Format _Disk…"
msgstr "Фарматаваць _дыск…"

#: src/disks/ui/drive-menu.ui:12
msgid "_Create Disk Image…"
msgstr "_Стварыць вобраз дыска…"

#: src/disks/ui/drive-menu.ui:16
msgid "_Restore Disk Image…"
msgstr "_Аднавіць вобраз дыска…"

#: src/disks/ui/drive-menu.ui:22
msgid "_Benchmark Disk…"
msgstr "_Тэставанне дыска…"

#: src/disks/ui/drive-menu.ui:26
msgid "_SMART Data & Self-Tests…"
msgstr "_Даныя SMART і самадыягностыка…"

#: src/disks/ui/drive-menu.ui:30
msgid "Drive S_ettings…"
msgstr "_Налады дыска…"

#: src/disks/ui/drive-menu.ui:36
msgid "S_tandby Now"
msgstr "_Зараз чакае"

#: src/disks/ui/drive-menu.ui:40
msgid "_Wake-Up from Standby"
msgstr "_Выйсці з рэжыму чакання"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:9
msgid "Encryption Options"
msgstr "Параметры шыфравання"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:36 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:41
msgid "Us_er Session Defaults"
msgstr "Прадвызначаныя параметры сеанса _карыстальніка"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:48
msgid ""
"Switch off <i>User Session Defaults</i> to manage encryption options and "
"passphrase for the device. The options correspond to an entry in the <b>/etc/"
"crypttab</b> file"
msgstr ""
"Выключыце <i>Прадвызначаныя параметры сеанса карыстальніка</i>, каб мець "
"магчымасць кіраваць параметрамі шыфравання і парольнай фразай гэтай прылады. "
"Гэтыя параметры адпавядаюць запісу ў файле <b>/etc/crypttab</b>"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:88
msgid "_Unlock at system startup"
msgstr "_Разблакоўваць падчас запуску сістэмы"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:89
msgid "If checked, the device will be unlocked at system startup [!noauto]"
msgstr ""
"Калі вызначана, прылада будзе разблакоўвацца падчас запуску сістэмы [!noauto]"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:98
msgid "Require additional authori_zation to unlock"
msgstr "П_атрабаваць дадатковай аўтарызацыі для разблакавання"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:99
msgid ""
"If checked, additional authorization is required to unlock the device [x-"
"udisks-auth]"
msgstr ""
"Калі вызначана, для разблакавання прылады будзе неабходна дадаткова "
"аўтарызавацца [x-udisks-auth]"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:114
msgid "Options to use when unlocking the device"
msgstr "Параметры разблакавання прылады"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:143
msgid ""
"The name to use for the unlocked device — the device is set up as the name "
"prefixed with <b>/dev/mapper</b>/"
msgstr ""
"Назва разблакаванай прылады. Прылада мантуецца з гэтай назвай і прэфіксам "
"<b>/dev/mapper</b>/"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:157
#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:46
msgid "_Passphrase"
msgstr "_Парольная фраза"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:172
msgid ""
"Passphrase of the device or empty to request from user when setting up the "
"device"
msgstr ""
"Парольная фраза прылады; таксама можа быць пустой, у такім выпадку яна будзе "
"запытвацца ў карыстальніка пры наладцы прылады"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:186
#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:78
msgid "Sho_w passphrase"
msgstr "Пак_азваць парольную фразу"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:200
msgid "Passphrase File"
msgstr "Файл парольнай фразы"

#: src/disks/ui/edit-filesystem-dialog.ui:5
msgid "Change Filesystem Label"
msgstr "Змяніць адмеціну файлавай сістэмы"

#: src/disks/ui/edit-filesystem-dialog.ui:27
msgid "This filesystem will be automatically unmounted prior to any changes."
msgstr "Файлавая сістэма будзе аўтаматычна адмантаваная перад любымі зменамі."

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:7
msgid "Mount Options"
msgstr "Параметры мантавання"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:54
msgid ""
"Switch off <i>User Session Defaults</i> to manage mount point and mount "
"options for the device. The options correspond to an entry in the <b>/etc/"
"fstab</b> file"
msgstr ""
"Выключыце <i>Прадвызначаныя параметры сеанса карыстальніка</i>, каб мець "
"магчымасць кіраваць пунктам і параметрамі мантавання гэтай прылады. Гэтыя "
"параметры адпавядаюць запісу ў файле <b>/etc/fstab</b> file"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:71
msgid "I_dentify As"
msgstr "Ід_энтыфікаваць як"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:90
msgid ""
"The <b>special device file</b> — use symlinks in the <b>/dev/disk</b> "
"hierarchy to control the scope of the entry"
msgstr ""
"<b>Адмысловы файл прылады</b>. Выкарыстоўваць сімвалічныя спасылкі ў "
"іерархіі <b>/dev/disk</b>, каб кіраваць кантэкстам элемента"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:91
msgid ""
"The special device file — use symlinks in the /dev/disk hierarchy to control "
"the scope of the entry"
msgstr ""
"Адмысловы файл прылады. Выкарыстоўваць сімвалічныя спасылкі ў іерархіі /dev/"
"disk, каб кіраваць кантэкстам элемента"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:121
msgid "Mount _Point"
msgstr "_Пункт мантавання"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:140
msgid "Filesystem _Type"
msgstr "_Тып файлавай сістэмы"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:159 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:160
msgid "The directory to mount the device in"
msgstr "Каталог для мантавання прылады"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:176 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:177
msgid "The filesystem type to use"
msgstr "Тып файлавай сістэмы"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:199
msgid "Display _Name"
msgstr "_Бачная назва"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:218
msgid ""
"If set, the name to use for the device in the user interface [x-gvfs-name=]"
msgstr ""
"Калі вызначана, назва будзе выкарыстоўвацца для прылады ў інтэрфейсе "
"карыстальніка [x-gvfs-name=]"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:235
msgid "Icon Na_me"
msgstr "На_зва значка"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:254
msgid ""
"If set, the name of the icon to use in the device in the user interface [x-"
"gvfs-icon=]"
msgstr ""
"Калі вызначана, у інтэрфейсе карыстальніка ў прыладзе будзе паказвацца назва "
"значка [x-gvfs-icon=]"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:268
msgid "Sho_w in user interface"
msgstr "_Паказваць у інтэрфейсе карыстальніка"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:273 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:274
msgid ""
"If checked, the device is always shown in the user interface no matter what "
"its directory is [x-gvfs-show]"
msgstr ""
"Калі вызначана, то прылада будзе заўсёды паказвацца ў інтэрфейсе "
"карыстальніка незалежна ад яе каталога [x-gvfs-show]"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:288
msgid "Require additional authori_zation to mount"
msgstr "Па_трабаваць дадатковай аўтарызацыі для прымантавання"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:293 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:294
msgid ""
"If checked, additional authorization is required to mount the device [x-"
"udisks-auth]"
msgstr ""
"Калі ўключана, то для прымантавання прылады будзе патрабавацца аўтарызацыя "
"[x-udisks-auth]"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:308
msgid "Mount at system _startup"
msgstr "Пры_мантоўваць падчас запуску сістэмы"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:313
msgid "If checked, the device will be mounted at system startup [!noauto]"
msgstr ""
"Калі ўключана, прылада будзе прымантоўвацца падчас запуску сістэмы [!noauto]"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:330
msgid "S_ymbolic Icon Name"
msgstr "На_зва значка"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:349 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:350
msgid ""
"If set, the name of the symbolic icon to use in the device in the user "
"interface [x-gvfs-symbolic-icon=]"
msgstr ""
"Калі вызначана, то назва значка прылады будзе выкарыстоўвацца ў інтэрфейсе "
"карыстальніка[x-gvfs-symbolic-icon=]"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:376
msgid "Mount Opt_ions"
msgstr "Параметры _мантавання"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:395
msgid "The mount options stored in the <b>/etc/fstab</b> file"
msgstr "Параметры мантавання, захаваныя ў файле <b>/etc/fstab</b>"

#: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:6
msgid "Edit Partition"
msgstr "Рэдагаваць раздзел"

#: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:66
msgid ""
"The partition name (up to 36 unicode characters). This is useful if you want "
"to refer to the device via a symlink in the <b>/dev/disk/by-partlabel</b> "
"directory"
msgstr ""
"Назва раздзела (да 36 сімвалаў Юнікода). Можа спатрэбіцца, калі вы хочаце "
"спасылацца на прыладу пры дапамозе сімвалічнай спасылкі ў каталозе <b>/dev/"
"disk/by-partlabel</b>"

#: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:106
msgid "_System Partition"
msgstr "_Сістэмны раздзел"

#: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:108
msgid ""
"Used to indicate that the partition and its contents are required for the OS/"
"Platform to function. Special care should be taken to not delete or "
"overwrite the contents"
msgstr ""
"Ужываецца для адлюстравання таго, што раздзел і яго змесціва патрэбныя для "
"правільнага функцыянавання аперацыйнай сістэмы ці платформы. Асаблівую ўвагу "
"трэба звярнуць на тое, каб не выдаліць ці не перазапісаць змесціва"

#: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:120
msgid "Hide from _Firmware"
msgstr "Схаваць для пра_шыўкі"

#: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:121
msgid ""
"Indicates that EFI firmware should ignore the content of the partition and "
"not try to read from it"
msgstr ""
"Паказвае, што EFI павінны ігнараваць змесціва раздзела, а не спрабаваць "
"чытаць яго"

#: src/disks/ui/erase-multiple-disks-dialog.ui:7
msgid "Erase Multiple Disks"
msgstr "Ачыстка некалькіх дыскаў"

#: src/disks/ui/erase-multiple-disks-dialog.ui:31
msgid "_Erase…"
msgstr "_Ачысціць…"

#: src/disks/ui/erase-multiple-disks-dialog.ui:52
msgid "Erase _Type"
msgstr "_Тып ачысткі"

#: src/disks/ui/format-disk-dialog.ui:5
msgid "Format Disk"
msgstr "Фарматаванне дыска"

#: src/disks/ui/format-disk-dialog.ui:42
msgid "_Partitioning"
msgstr "_Падзел"

#: src/disks/ui/format-disk-dialog.ui:97
msgid "_Format…"
msgstr "_Фарматаваць…"

#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:7
msgid "New Disk Image"
msgstr "Новы вобраз дыска"

#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:27
msgid "Image _Size"
msgstr "Памер _вобраза"

#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:80
msgid "The size of the image to create"
msgstr "Памер новага вобраза"

#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:172
msgid "Attach new _Image…"
msgstr "Далучыць новы _вобраз…"

#: src/disks/ui/resize-dialog.ui:19
msgid "Resize Volume"
msgstr "Змяніць памер тома"

#: src/disks/ui/resize-dialog.ui:48
msgid ""
"Resizing a filesystem can lead to data loss. You are advised to backup your "
"data before. The resize operation will take longer if a lot of data has to "
"be moved. The minimal size is calculated according to the current content. "
"Keep additional free space for the filesystem to work fast and reliably."
msgstr ""
"Змена памеру файлавай сістэмы можа прывесці да страты даных. Лепш будзе "
"стварыць рэзервовую копію даных. Змена памеру зойме шмат часу, калі даных "
"шмат. Мінімальны памер разлічваецца з улікам змесціва. Аперацыя пройдзе "
"больш хутка і надзейна, калі вы пакінеце больш вольнага месца."

#: src/disks/ui/resize-dialog.ui:206
msgid "The difference to the previous partition size"
msgstr "Адрозненне ад папярэдняга памеру"

#: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:8
msgid "Restore Disk Image"
msgstr "Аднаўленне вобраза дыска"

#: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:38
msgid "_Image to Restore"
msgstr "_Вобраз для аднаўлення"

#: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:55
msgid "Select Disk Image to Restore"
msgstr "Выберыце вобраз дыска для аднаўлення"

#: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:123
msgid "Image to Restore"
msgstr "Вобраз для аднаўлення"

#: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:193
msgid "_Start Restoring…"
msgstr "_Пачаць аднаўленне…"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the application menu"
msgstr "Адкрыць меню праграмы"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:41
msgctxt "shortcut window"
msgid "Disks"
msgstr "Дыскі"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new empty disk image"
msgstr "Стварыць новы пусты вобраз дыска"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Attach an existing disk image"
msgstr "Далучыць існы вобраз дыска"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unselect current disk"
msgstr "Зняць выбар з гэтага дыска"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:64
msgctxt "shortcut window"
msgid "Drive"
msgstr "Дыск"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the drive menu"
msgstr "Адкрыць меню дыска"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Format the drive"
msgstr "Фарматаваць дыск"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore an image to the disk"
msgstr "Аднавіць вобраз на дыск"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:85
msgctxt "shortcut window"
msgid "SMART data"
msgstr "Даныя SMART"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Drive settings"
msgstr "Налады дыска"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:99
msgctxt "shortcut window"
msgid "Partition"
msgstr "Раздзел"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:102
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the volume menu"
msgstr "Адкрыць меню тома"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:108
msgctxt "shortcut window"
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Фарматаваць выбраны том"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:6
msgid "SMART Data & Self-Tests"
msgstr "SMART-даныя і самадыягностыка"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:25
msgid "_Start Self-test"
msgstr "_Пачаць самадыягностыку"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:29
msgid "Click to start a SMART self-test"
msgstr "Пачаць самадыягностыку SMART"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:38
msgid "_Stop Self-test"
msgstr "_Спыніць самадыягностыку"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:42
msgid "Click to stop the SMART self-test currently in progress"
msgstr "Спыніць бягучую самадыягностыку SMART"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:63
msgid "Click to force re-reading SMART data from the hard disk"
msgstr "Прымусова перачытаць SMART-даныя з цвёрдага дыска"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:95
msgid "Powered On"
msgstr "Уключана"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:182
msgid "Self-test Result"
msgstr "Вынік самадыягностыкі"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:197
msgid "Self-assessment"
msgstr "Самадыягностыка"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:212
msgid "Overall Assessment"
msgstr "Агульная ацэнка"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:270
msgid "Click to toggle whether SMART is enabled for the hard disk"
msgstr "Уключыць/выключыць SMART для гэтага цвёрдага дыска"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:281
msgid "SMART _Attributes"
msgstr "_Атрыбуты SMART"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:334
msgid "_Short"
msgstr "_Кароткі"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:338
msgid "_Extended"
msgstr "_Пашыраны"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:342
msgid "_Conveyance"
msgstr "_Транспартаванне"

#: src/disks/ui/take-ownership-dialog.ui:4
msgid "Confirm Taking Ownership"
msgstr "Пацвердзіць змену ўладальніка"

#: src/disks/ui/take-ownership-dialog.ui:5
msgid ""
"Changes ownership of the filesystem to your user and group. The recursive "
"mode does also change the ownership of all subdirectories and files, this "
"can lead to destructive results when the filesystem contains a directory "
"structure where ownership should belong to different users (e.g., a system "
"backup or a filesystem that is accessed by multiple users)."
msgstr ""
"Змяняе ўладальніка файлавай сістэмы на вашага карыстальніка і групу. "
"Рэкурсіўны рэжым таксама змяняе ўладальніка для ўсіх падкаталогаў і файлаў, "
"што можа прывесці да дэструктыўных вынікаў, калі файлавая сістэма змяшчае "
"структуру каталогаў, права ўласнасці ў якой павінна належыць розным "
"карыстальнікам (напрыклад, рэзервовая копія сістэмы або файлавая сістэма, да "
"якой маюць доступ некалькі карыстальнікаў)."

#: src/disks/ui/take-ownership-dialog.ui:13
msgid "Enable _recursive mode"
msgstr "Уключыць _рэкурсіўны рэжым"

#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:31
msgid "This volume might be a VeraCrypt volume as it contains random data."
msgstr "Гэты том можа быць томам VeraCrypt, бо змяшчае выпадковыя даныя."

#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:62
#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:160
msgid "If specified"
msgstr "Калі вызначана"

#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:95 gtk/gtkmountoperation.c:716
msgid "Volume type"
msgstr "Тып тома"

#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:117
msgid ""
"Instead of unlocking this volume, attempt to unlock a secondary volume "
"hidden inside."
msgstr ""
"Замест таго, каб разблакаваць гэты том, паспрабуйце разблакаваць другасны "
"том, што схаваны ўнутры."

#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:127
msgid "Windows _system"
msgstr "Сістэма Windows"

#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:128
msgid "Unlock an encrypted Windows system partition or drive."
msgstr "Разблакаваць сістэмны дыск або раздзел Windows."

#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:144
msgid "PI_M"
msgstr "PI_M"

#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:161
msgid ""
"If set, the VeraCrypt PIM (Personal Iterations Multiplier) numeric value to "
"use for this volume."
msgstr ""
"Калі прызначана, лічбавае значэнне VeraCrypt PIM будзе выкарыстоўвацца для "
"гэтага тома."

#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:174
msgid "_Keyfiles"
msgstr "_Ключавыя файлы"

#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:195
msgid "Select a keyfile to unlock this volume"
msgstr "Выберыце ключавы файл, каб разблакаваць гэты том"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:6
msgid "Format _Partition…"
msgstr "Фарматаваць _раздзел…"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:12
msgid "_Edit Partition…"
msgstr "_Рэдагаваць раздзел…"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:16
msgid "Edit _Filesystem…"
msgstr "Рэдагаваць файлавую сістэму…"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:20
msgid "Change Pa_ssphrase…"
msgstr "Змяніць _парольную фразу…"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:26
msgid "Resi_ze…"
msgstr "Змяніць _памер…"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:30
msgid "C_heck Filesystem…"
msgstr "П_раверыць файлавую сістэму…"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:34
msgid "Rep_air Filesystem…"
msgstr "Ад_навіць файлавую сістэму…"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:38
msgid "_Take Ownership…"
msgstr "_Змяніць уладальніка…"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:44
msgid "Edit _Mount Options…"
msgstr "Рэдагаваць параметры _мантавання…"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:48
msgid "Edit Encr_yption Options…"
msgstr "Рэдагаваць параметры _шыфравання…"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:54
msgid "_Create Partition Image…"
msgstr "_Стварыць вобраз раздзела…"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:58
msgid "_Restore Partition Image…"
msgstr "_Аднавіць вобраз раздзела…"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:62
msgid "_Benchmark Partition…"
msgstr "_Тэставаць раздзел…"

#: src/libgdu/gduutils.c:111
msgid "Disk Images (*.img, *.img.xz, *.iso)"
msgstr "Вобразы дыскаў (*.img, *.img.xz, *.iso)"

#: src/libgdu/gduutils.c:113
msgid "Disk Images (*.img, *.iso)"
msgstr "Вобразы дыскаў (*.img, *.iso)"

#. Translators: Used for number of years
#: src/libgdu/gduutils.c:442
#, c-format
msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] "%d год"
msgstr[1] "%d гады"
msgstr[2] "%d гадоў"

#. Translators: Used for number of months
#: src/libgdu/gduutils.c:449
#, c-format
msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] "%d месяц"
msgstr[1] "%d месяцы"
msgstr[2] "%d месяцаў"

#. Translators: Used for number of milli-seconds
#: src/libgdu/gduutils.c:484
#, c-format
msgid "%d milli-second"
msgid_plural "%d milli-seconds"
msgstr[0] "%d мілісекунда"
msgstr[1] "%d мілісекунды"
msgstr[2] "%d мілісекунд"

#. Translators: Used for duration greater than one year. First %s is number of years, second %s is months, third %s is days
#: src/libgdu/gduutils.c:548
#, c-format
msgctxt "duration-year-to-inf"
msgid "%s, %s and %s"
msgstr "%s, %s і %s"

#. Translators: Used for durations less than one year but greater than one month. First %s is number of months, second %s is days
#: src/libgdu/gduutils.c:553
#, c-format
msgctxt "duration-months-to-year"
msgid "%s and %s"
msgstr "%s і %s"

#. Translators: Used for durations less than one month but greater than one day. First %s is number of days, second %s is hours
#: src/libgdu/gduutils.c:558
#, c-format
msgctxt "duration-day-to-month"
msgid "%s and %s"
msgstr "%s і %s"

#. Translators: Used for durations less than one day but greater than one hour. First %s is number of hours, second %s is minutes
#: src/libgdu/gduutils.c:563
#, c-format
msgctxt "duration-hour-to-day"
msgid "%s and %s"
msgstr "%s і %s"

#. Translators: Used for durations less than one hour but greater than one minute. First %s is number of minutes, second %s is seconds
#: src/libgdu/gduutils.c:574
#, c-format
msgctxt "duration-minute-to-hour"
msgid "%s and %s"
msgstr "%s і %s"

#: src/libgdu/gduutils.c:583
msgctxt "duration"
msgid "Less than a minute"
msgstr "Менш за хвіліну"

#. Translators: Used for durations less than one minute byte greater than one second. First %s is number of seconds
#: src/libgdu/gduutils.c:588
#, c-format
msgctxt "duration-second-to-minute"
msgid "%s"
msgstr "%s"

#. Translators: Used for durations less than one second. First %s is number of milli-seconds
#: src/libgdu/gduutils.c:594
#, c-format
msgctxt "duration-zero-to-second"
msgid "%s"
msgstr "%s"

#. Translators: Shown in confirmation dialogs with a list of devices that will be affected by the action
#: src/libgdu/gduutils.c:839
msgctxt "confirmation-list-of-devices"
msgid "Affected Devices"
msgstr "Далучаныя прылады"

#: src/libgdu/gduutils.c:1442
msgid "Error unmounting filesystem"
msgstr "Падчас адмантавання файлавай сістэмы адбылася памылка"

#: src/libgdu/gduutils.c:1474
msgid "Error locking device"
msgstr "Падчас разблакавання прылады адбылася памылка"

#: src/libgdu/gduutils.c:1495
msgid "Error disabling autoclear for loop device"
msgstr "Падчас выключэння аўтаачысткі для петлявой прылады адбылася памылка"

#. Translators: This is used as the title of the SMART failure notification
#: src/notify/gdusdmonitor.c:355
msgctxt "notify-smart"
msgid "Hard Disk Problems Detected"
msgstr "Выяўлены праблемы з цвёрдым дыскам"

#. Translators: This is used as the text of the SMART failure notification
#: src/notify/gdusdmonitor.c:357
msgctxt "notify-smart"
msgid "A hard disk is likely to fail soon."
msgstr "Магчыма, цвёрды дыск неўзабаве зламаецца."

#. Translators: Text for button in SMART failure notification
#: src/notify/gdusdmonitor.c:361
msgctxt "notify-smart"
msgid "Examine"
msgstr "Праверыць"

#. Notification icon
#: ../src/ui/settings.vala:323
msgid "Show notification icon"
msgstr "Паказваць значок паведамлення"

#: data/gnome-nettool.ui:250
msgid "_Configure"
msgstr "_Настроіць"

#: ../Do.Interface.Linux/src/Do.Interface/ClassicInterface/ClassicWindow.cs:341
#: ../Do.Interface.Linux/src/Do.Interface/ClassicInterface/ClassicWindow.cs:375
#: ../Do.Interface.Linux/src/Do.Interface/Do.Interface.Widgets/DefaultItems.cs:57
msgid "Type to begin searching"
msgstr "Пачніце набіраць для пачатку пошука"

#: ../Do.Interface.Linux/src/Do.Interface/ClassicInterface/ClassicWindow.cs:342
#: ../Do.Interface.Linux/src/Do.Interface/ClassicInterface/ClassicWindow.cs:376
msgid "Type to start searching."
msgstr "Пачніце набіраць для пачатку пошука."

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/ApplicationItemSource.cs:61
msgid "Finds applications in many locations."
msgstr "Пошук праграм у шматлікіх месцах"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/GNOMESpecialLocationsItemSource.cs:46
msgid "GNOME Special Locations"
msgstr "Спецыяльныя месцы GNOME"

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/EmailAction.cs:41
msgid "Compose a new email to a friend."
msgstr "Напісаць новы ліст да сябра"

#: ../src/ui/settings.vala:250
msgid "Previous Pane"
msgstr "Папярэдняя панэль"

#: ../src/ui/settings.vala:249
msgid "Next Pane"
msgstr "Наступная панэль"

#: ../rednotebook/gui/insert_menu.py:106 ../rednotebook/gui/insert_menu.py:113
msgid "First Item"
msgstr "Першы элемэнт"

#: ../src/ui/settings.vala:246
msgid "Previous 5 Results"
msgstr "Папярэднія 5 вынікаў"

#: ../src/ui/settings.vala:245
msgid "Next 5 Results"
msgstr "Наступныя 5 вынікаў"

msgid "Visit Homepage"
msgstr "Наведаць дамашнюю старонку"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_be.po (gnome-doc-utils master)  #-#-#-#-#
#.
#. This is used to offset an inline description from a title.  This is
#. typically used on title and refpurpose of a refentry element, which
#. models the structure of a man page.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:32
msgid " — "
msgstr " — "

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_be.po (gnome-doc-utils master)  #-#-#-#-#
#. Used as a title for a bibliography.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_be.po (98e6872775a91bf27122ff608b6db605)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Default title for a bibliography.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:58 yelp-xsl.xml.in:119
msgid "Bibliography"
msgstr "Бібліяграфія"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_be.po (gnome-doc-utils master)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/colophon.html
#. This is used as a default title for colophon elements.
#.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_be.po (98e6872775a91bf27122ff608b6db605)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Default title for a colophon section.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:68 yelp-xsl.xml.in:147
msgid "Colophon"
msgstr "Пасляслоўе"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_be.po (gnome-doc-utils master)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/dedication.html
#. This is used as a default title for dedication elements.
#.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_be.po (98e6872775a91bf27122ff608b6db605)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Default title for a dedication section.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:79 yelp-xsl.xml.in:167
msgid "Dedication"
msgstr "Прысвячэнне"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_be.po (gnome-doc-utils master)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/glossary.html
#. This is used as a default title for glossary elements.
#.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_be.po (98e6872775a91bf27122ff608b6db605)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Default title for a glossary.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:96 yelp-xsl.xml.in:193
msgid "Glossary"
msgstr "Гласарый"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_be.po (gnome-doc-utils master)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/tip.html
#. This is used as a default title for tip elements.
#.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_be.po (98e6872775a91bf27122ff608b6db605)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Accessible title for a tip.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:166 yelp-xsl.xml.in:336
msgid "Tip"
msgstr "Падказка"

#.
#. This is an image of the opening quotation character for your language.
#. The image is used as a watermark on blockquote elements.  There are a
#. number of different quote characters used by various languages, so the
#. image name is translatable.  The name of the icon should be of the form
#. "watermark-blockquote-XXXX.png", where XXXX is the Unicode code point
#. of the opening quote character.  For example, some languages use the
#. double angle quotation mark.  Translators for these languages should
#. use "watermark-blockquote-00AB.png".
#.
#. The image, however, is not automatically created.  Do not translate
#. this to a value if there isn't a corresponding file in gnome-doc-utils,
#. under the directory data/watermarks.
#.
#. Languages that use guillemets (angle quotation marks) should use either
#. 00AB or 00BB, depending on whether the opening quotation is the left
#. guillemet or the right guillemet.  Languages that use inverted comma
#. quotation marks should use 201C, 201D, or 201E.  Single quotation marks
#. don't make very nice watermarks, so if you would normally open a quote
#. with single quotation marks in your language, use the corresponding
#. double quotation mark for the watermark image.
#.
#. Translators who have been around Gnome for a while should recognize
#. this as nearly the same as the "yelp-watermark-blockquote-201C" string
#. once found inside Yelp.  The watermark functionality has been moved to
#. gnome-doc-utils.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:201
msgid "watermark-blockquote-201C.png"
msgstr "watermark-blockquote-201C.png"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_be.po (gnome-doc-utils master)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format numbers for appendices.  Numbers
#. are used in labels, cross references, and any other place where the
#. appendix might be referenced.  The number for an appendix includes the
#. number for its parent element, if applicable.  For example, the number
#. 4.B indicates the second appendix in the fourth top-level element.  In
#. this example, 4 is referred to as the parent number, and B is referred
#. to as the appendix digit.  This format message constructs a full number
#. from a parent number and an appendix digit.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. parent - The full number of the appendix's parent element
#. digit  - The number of the appendix in its parent element,
#. not including any leading numbers from the parent
#. element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:283
msgid "<msgid>appendix.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"
msgstr "<msgid>appendix.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_be.po (gnome-doc-utils master)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to bibliographies.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the figure
#. titleabbrev - The titleabbrev of the figure, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Note that authors are not required to provide explicit titles for
#. bibliographies.  If the author does not provide a title, the
#. translatable string 'Bibliography' is used as a default.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:373
msgid "<msgid>bibliography.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"
msgstr "<msgid>bibliography.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_be.po (gnome-doc-utils master)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. biblioentry - An entry in a bibliography
#. bibliomixed - An entry in a bibliography
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/biblioentry.html
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/bibliomixed.html
#.
#. This is a format message used to format the labels for entries in
#. a bibliography.  The content of the label is often an abbreviation
#. of the authors' names and the year of publication.  In English,
#. these are generally formatted with [square brackets] surrounding
#. them.
#.
#. This string is similar to citation.format, but they are used in
#. different places.  The citation formatter is used when referencing
#. a bibliography entry in running prose.  This formatter is used for
#. the actual bibliography entry.  You may use the same formatting for
#. both, but you don't have to.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. bibliolabel - The text content of the bibliography label
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the label, simply write left angle bracket, bibliolabel,
#. slash, right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:411
msgid "<msgid>bibliolabel.format</msgid> <msgstr>[<bibliolabel/>]</msgstr>"
msgstr "<msgid>bibliolabel.format</msgid> <msgstr>[<bibliolabel/>]</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_be.po (gnome-doc-utils master)  #-#-#-#-#
#.
#. The number formatter used for book numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:426
msgid "<msgid>book.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>book.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_be.po (gnome-doc-utils master)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to books.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the book
#. titleabbrev - The titleabbrev of the book, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:456
msgid "<msgid>book.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"
msgstr "<msgid>book.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_be.po (gnome-doc-utils master)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. citetitle - An inline bibliographic reference to another published work
#. http://docbook.org/tdg/en/html/citation.html
#.
#. This is a format message used to format inline citations to other
#. published works.  The content is typically an abbreviation of the
#. authors' last names.  In English, this abbreviation is usually
#. written inside [square brackets].
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. citation - The text content of the citation element, possibly
#. as a link to an entry in the bibliography
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the citation, simply write left angle bracket, citation,
#. slash, right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:515
msgid "<msgid>citation.format</msgid> <msgstr>[<citation/>]</msgstr>"
msgstr "<msgid>citation.format</msgid> <msgstr>[<citation/>]</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_be.po (gnome-doc-utils master)  #-#-#-#-#
#.
#. The number formatter used for chapter numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:530
msgid "<msgid>chapter.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>chapter.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_be.po (gnome-doc-utils master)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format numbers for chapters.  Numbers
#. are used in labels, cross references, and any other place where the
#. chapter might be referenced.  The number for a chapter includes the
#. number for its parent element, if applicable.  For example, the number
#. 4.2 indicates the second chapter in the fourth top-level element.  In
#. this example, 4 is referred to as the parent number, and B is referred
#. to as the chapter digit.  This format message constructs a full number
#. from a parent number and a chapter digit.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. parent - The full number of the chapter's parent element
#. digit  - The number of the chapter in its parent element,
#. not including any leading numbers from the parent
#. element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:597
msgid "<msgid>chapter.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"
msgstr "<msgid>chapter.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_be.po (gnome-doc-utils master)  #-#-#-#-#
#.
#. The number formatter used for example numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:668
msgid "<msgid>example.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>example.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_be.po (gnome-doc-utils master)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format numbers for example.  Numbers
#. are used in labels, cross references, and any other place where the
#. example might be referenced.  The number for an example includes the
#. number for its parent element, if applicable.  For example, the number
#. 4-3 indicates the third example in the fourth top-level chapter.  In
#. this example, 4 is referred to as the parent number, and 3 is referred
#. to as the example digit.  This format message constructs a full number
#. from a parent number and an example digit.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. parent - The full number of the example's parent element
#. digit  - The number of the example in its parent element,
#. not including any leading numbers from the parent
#. element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:735
msgid "<msgid>example.number</msgid> <msgstr><parent/>-<digit/></msgstr>"
msgstr "<msgid>example.number</msgid> <msgstr><parent/>-<digit/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_be.po (gnome-doc-utils master)  #-#-#-#-#
#.
#. The number formatter used for figure numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:782
msgid "<msgid>figure.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>figure.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_be.po (gnome-doc-utils master)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format numbers for figure.  Numbers
#. are used in labels, cross references, and any other place where the
#. figure might be referenced.  The number for a figure includes the
#. number for its parent element, if applicable.  For example, the number
#. 4-3 indicates the third figure in the fourth top-level chapter.  In
#. this figure, 4 is referred to as the parent number, and 3 is referred
#. to as the figure digit.  This format message constructs a full number
#. from a parent number and a figure digit.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. parent - The full number of the figure's parent element
#. digit  - The number of the figure in its parent element,
#. not including any leading numbers from the parent
#. element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:849
msgid "<msgid>figure.number</msgid> <msgstr><parent/>-<digit/></msgstr>"
msgstr "<msgid>figure.number</msgid> <msgstr><parent/>-<digit/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_be.po (gnome-doc-utils master)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. glossentry - A entry in a glossary or glosslist
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/glossentry.html
#.
#. This is a format message used to format the abbreviations of terms
#. in glossary entries.  An abbreviation for a glossary term can be
#. provided by an 'acronym' or an 'abbrev' element.  For example, a
#. glossary entry for HTML might look like this:
#.
#. Hypertext Markup Language (HTML)
#. Definition goes here....
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. node - The content of the acronym or abbrev element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the content, simply write left angle bracket, node, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:913
msgid "<msgid>glossentry.abbrev.format</msgid> <msgstr>(<node/>)</msgstr>"
msgstr "<msgid>glossentry.abbrev.format</msgid> <msgstr>(<node/>)</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_be.po (gnome-doc-utils master)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to glossaries.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the figure
#. titleabbrev - The titleabbrev of the figure, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Note that authors are not required to provide explicit titles for
#. glossaries.  If the author does not provide a title, the translatable
#. string 'Glossary' is used as a default.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:947
msgid "<msgid>glossary.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"
msgstr "<msgid>glossary.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format tooltips on cross references
#. to glossary entries.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. glossterm - The term being defined by the glossary entry
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the glossterm, simply write left angle bracket, glossterm,
#. slash, right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:971
msgid ""
"<msgid>glossentry.tooltip</msgid> <msgstr>Read the definition for "
"‘<glossterm/>’.</msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>glossentry.tooltip</msgid> <msgstr>Прачытаць азначэнне для "
"\"<glossterm/>\".</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_be.po (gnome-doc-utils master)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. manvolnum - A reference volume number
#. http://docbook.org/tdg/en/html/manvolnum.html
#.
#. This is a format message used to format manvolnum elements.
#. A manvolnum is typically a number or short string used to
#. identify a section of man pages.  It is typically placed
#. inside parentheses.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. node - The text content of the manvolnum element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the node, simply write left angle bracket, node, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1101
msgid "<msgid>manvolnum.format</msgid> <msgstr>(<node/>)</msgstr>"
msgstr "<msgid>manvolnum.format</msgid> <msgstr>(<node/>)</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_be.po (gnome-doc-utils master)  #-#-#-#-#
#.
#. The number formatter used for part numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1116
msgid "<msgid>part.digit</msgid> <msgstr>I</msgstr>"
msgstr "<msgid>part.digit</msgid> <msgstr>I</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_be.po (gnome-doc-utils master)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to prefaces.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the figure
#. titleabbrev - The titleabbrev of the figure, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Note that authors are not required to provide explicit titles for
#. prefaces.  If the author does not provide a title, the translatable
#. string 'Preface' is used as a default.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1216
msgid "<msgid>preface.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"
msgstr "<msgid>preface.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_be.po (gnome-doc-utils master)  #-#-#-#-#
#.
#. The number formatter used for question numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1231
msgid "<msgid>question.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>question.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_be.po (gnome-doc-utils master)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to reference
#. pages.  Multiple roles can be provided to allow document translators
#. to select how to format each cross reference using the xrefstyle
#. attribute.  If your language needs to provide different cross
#. reference formattings for different parts of speech, you should
#. provide multiple roles for cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the reference page
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1354
msgid "<msgid>refentry.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"
msgstr "<msgid>refentry.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_be.po (gnome-doc-utils master)  #-#-#-#-#
#.
#. The number formatter used for reference section numbers.  This can
#. be one of "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These
#. formatters provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1369
msgid "<msgid>refsection.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>refsection.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_be.po (gnome-doc-utils master)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format numbers for reference sections.
#. Numbers are used in labels, cross references, and any other place where
#. the section might be referenced.  The number for a section includes the
#. number for its parent element, if applicable.  For example, the number
#. 4.3.9 indicates the ninth section in the third section of the fourth
#. top-level section or chapter.  In this example, 4.3 is referred to as
#. the parent number, and 9 is referred to as the section digit.  This
#. format message constructs a full number from a parent number and a
#. section digit.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. parent - The full number of the section's parent element
#. digit  - The number of the section in its parent element,
#. not including any leading numbers from the parent
#. element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1437
msgid "<msgid>refsection.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"
msgstr "<msgid>refsection.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_be.po (gnome-doc-utils master)  #-#-#-#-#
#.
#. The number formatter used for section numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1484
msgid "<msgid>section.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>section.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_be.po (gnome-doc-utils master)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format numbers for sections.  Numbers
#. are used in labels, cross references, and any other place where the
#. section might be referenced.  The number for a section includes the
#. number for its parent element, if applicable.  For example, the number
#. 4.3.9 indicates the ninth section in the third section of the fourth
#. top-level section or chapter.  In this example, 4.3 is referred to as
#. the parent number, and 9 is referred to as the section digit.  This
#. format message constructs a full number from a parent number and a
#. section digit.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. parent - The full number of the section's parent element
#. digit  - The number of the section in its parent element,
#. not including any leading numbers from the parent
#. element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1552
msgid "<msgid>section.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"
msgstr "<msgid>section.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_be.po (gnome-doc-utils master)  #-#-#-#-#
#.
#. The number formatter used for synopsis numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1655
msgid "<msgid>synopfragment.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>synopfragment.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_be.po (gnome-doc-utils master)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for command synopsis
#. fragments, as well as cross references to them.  See the following:
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/synopfragment.html
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/synopfragmentref.html
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. number - The number of the synopsis fragment, formatted according
#. to the synopfragment.digit string
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the number, simply write left angle bracket, number, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1683
msgid "<msgid>synopfragment.label</msgid> <msgstr>(<number/>)</msgstr>"
msgstr "<msgid>synopfragment.label</msgid> <msgstr>(<number/>)</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_be.po (gnome-doc-utils master)  #-#-#-#-#
#.
#. The number formatter used for table numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1698
msgid "<msgid>table.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>table.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_be.po (gnome-doc-utils master)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format numbers for table.  Numbers
#. are used in labels, cross references, and any other place where the
#. table might be referenced.  The number for a table includes the
#. number for its parent element, if applicable.  For example, the number
#. 4-3 indicates the third table in the fourth top-level chapter.  In
#. this table, 4 is referred to as the parent number, and 3 is referred
#. to as the table digit.  This format message constructs a full number
#. from a parent number and a table digit.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. parent - The full number of the table's parent element
#. digit  - The number of the table in its parent element,
#. not including any leading numbers from the parent
#. element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1765
msgid "<msgid>table.number</msgid> <msgstr><parent/>-<digit/></msgstr>"
msgstr "<msgid>table.number</msgid> <msgstr><parent/>-<digit/></msgstr>"

#. Automatic more about section and links
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1801
msgid "More About"
msgstr "Падрабязней"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_be.po (gnome-doc-utils master)  #-#-#-#-#
#.
#. This is used as a description for the status of the document.
#. This will not be visibile to the users.
#.
#. Review: the authors consider the document complete.
#.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_be.po (98e6872775a91bf27122ff608b6db605)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Revision status of a document or page. Content has been written
#. and should be reviewed by other team members.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1832 yelp-xsl.xml.in:297
msgid "Ready for review"
msgstr "Гатова да праверкі"

#. TRANSLATORS: App name, translate to your language and follow the capitalization
#: data/io.github.diegopvlk.Dosage.appdata.xml.in:20
#: data/io.github.diegopvlk.Dosage.desktop.in:3
#: src/utils/getTreatmentsExportFile.js:173 src/utils/saveFiles.js:22
#: src/utils/saveFiles.js:44 src/main.js:60 src/window.js:1060
#: data/ui/window.blp:6
msgid "Dosage"
msgstr "Дазоўка"

#: data/io.github.diegopvlk.Dosage.appdata.xml.in:21
msgid "Keep track of your treatments"
msgstr "Сачыце за вашымі курсамі лячэння"

#: data/io.github.diegopvlk.Dosage.appdata.xml.in:24
msgid ""
"Easily manage and track treatments with Dosage: notifications, history, "
"multiple doses, flexible frequency, customization, stock monitoring, and "
"duration control"
msgstr ""
"Адсочвайце курсы лячэння з дапамогай Дазоўкі: апавяшчэнні, гісторыя, "
"некалькі доз, гнуткая частата, налады, маніторынг запасаў і кантроль "
"працягласці"

#: data/io.github.diegopvlk.Dosage.appdata.xml.in:27
msgid "Notifications — Get reminders at the right time"
msgstr "Апавяшчэнні — сваечасова атрымлівайце апавяшчэнні"

#: data/io.github.diegopvlk.Dosage.appdata.xml.in:28
msgid "History — See which medications you took, skipped or missed"
msgstr "Гісторыя - праглядайце спіс лекаў якія вы прынялі або прапусцілі"

#: data/io.github.diegopvlk.Dosage.appdata.xml.in:29
msgid "Dosage management — Multiple doses with different times"
msgstr "Кіраванне дозамі - некалькі доз у розны час"

#: data/io.github.diegopvlk.Dosage.appdata.xml.in:30
msgid ""
"Frequency modes — Every day, specific days, cycle or just when necessary"
msgstr "Частата прыёму - кожны дзень, абраныя дні, цыклы ці проста калі трэба"

#: data/io.github.diegopvlk.Dosage.appdata.xml.in:31
msgid "Color and icon — Give a shape for your treatment"
msgstr ""
"Колер і значок — каб выбраць значок і колер для запісу ў спісе курсаў лячэння"

#: data/io.github.diegopvlk.Dosage.appdata.xml.in:32
msgid "Inventory tracking — Monitor your stock and get reminded when it's low"
msgstr ""
"Маніторынг запасу - маніторыце ваш запас і атрымлівайце апавяшчэнні, калі ён "
"будзе вычэрпвацца"

#: data/io.github.diegopvlk.Dosage.appdata.xml.in:33
msgid "Duration — Define the start and end dates"
msgstr "Працягласць — вызначыце пачатковую і апошнюю даты"

#: data/io.github.diegopvlk.Dosage.appdata.xml.in:44
msgid "Dosage today window in light theme"
msgstr "Раздзел \"Сёння\" Дазоўкі ў светлай тэме"

#: data/io.github.diegopvlk.Dosage.appdata.xml.in:49
msgid "Dosage preferences window in light theme"
msgstr "Акно налад у светлай тэме"

#: data/io.github.diegopvlk.Dosage.appdata.xml.in:54
msgid "Dosage edit treatment window in light theme"
msgstr "Раздзел \"Курсы лячэння\" Дазоўкі ў светлай тэме"

#: data/io.github.diegopvlk.Dosage.appdata.xml.in:59
msgid "Dosage today window in dark theme"
msgstr "Раздзел \"Сёння\" Дазоўкі ў цёмнай тэме"

#. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/io.github.diegopvlk.Dosage.desktop.in:10
msgid "Medication;Tracker;Reminder;Today;Treatments;Pill;Drug;Remedy;"
msgstr ""
"Medication;Tracker;Reminder;Today;History;Treatments;Pill;Drug;Remedy;"
"таблеткі;лячэнне;курс;нагадаць;прыняць;гісторыя;працэдура;доза;лекі;"

#: src/utils/getHistoryExportFile.js:10 src/utils/getHistoryExportFile.js:81
#: data/ui/one-time-dialog.blp:183
msgid "Dose"
msgstr "Доза"

#: src/utils/getHistoryExportFile.js:10 src/utils/getHistoryExportFile.js:81
msgid "Time Confirmed"
msgstr "Час пацверджання"

#: src/utils/getHistoryExportFile.js:44 src/utils/getHistoryExportFile.js:55
#: src/utils/getHistoryExportFile.js:125 src/utils/getHistoryExportFile.js:138
#: src/editHistDialog.js:73 src/historyFactory.js:190
#: data/ui/edit-hist-dialog.blp:116
msgid "Confirmed"
msgstr "Пацверджана"

#: src/utils/getHistoryExportFile.js:52 src/utils/getHistoryExportFile.js:134
#: src/editHistDialog.js:56 src/historyFactory.js:178
msgid "Auto-Confirmed"
msgstr "Аўтаматычна пацверджана"

#: src/utils/getHistoryExportFile.js:55 src/utils/getHistoryExportFile.js:138
#: src/editHistDialog.js:74
msgid "Time Unknown"
msgstr "Невядомы час"

#: src/utils/getTreatmentsExportFile.js:102 src/medDialog.js:428
#: data/ui/med-dialog.blp:459
msgid "Day of Month"
msgstr "Дзень месяца"

#: src/utils/getTreatmentsExportFile.js:122 src/todayFactory.js:41
#: src/treatmentsFactory.js:298 data/ui/med-dialog.blp:461
msgid "As Needed"
msgstr "Пры неабходнасці"

#: src/utils/getTreatmentsExportFile.js:138 src/treatmentsFactory.js:256
msgid "Ended on"
msgstr "Завяршылася на"

#: src/utils/getTreatmentsExportFile.js:173 src/utils/saveFiles.js:44
#: data/ui/window.blp:234
msgid "Treatments"
msgstr "Курсы лячэння"

#: src/editHistDialog.js:60 src/editHistDialog.js:89 src/editHistDialog.js:110
msgid "Confirmed At"
msgstr "Пацверджана ў"

#: src/editHistDialog.js:64 src/editHistDialog.js:114
msgid "Skipped At"
msgstr "Прапушчана ў"

#: src/historyFactory.js:47
msgid "Select to be Removed"
msgstr "Выберыце для выдалення"

#: src/main.js:73
msgid "Thanks to These Projects!"
msgstr "Вялікі дзякуй гэтым праектам!"

#: src/medDialog.js:99
msgid "Edit Treatment"
msgstr "Рэдагаваць курс лячэння"

#: src/medDialog.js:217
msgid "Add Dose"
msgstr "Дадаць дозу"

#: src/medDialog.js:456 data/ui/med-dialog.blp:458
msgid "Specific Days"
msgstr "Выбраныя дні"

#: src/medDialog.js:500
msgid "Empty Name"
msgstr "Адсутнічае назва запісу"

#: src/medDialog.js:506
msgid "Empty Unit"
msgstr "Пустая адзінка вымярэння"

#: src/medDialog.js:513
msgid "Choose at Least One Day"
msgstr "Выберыце хаця б адзін дзень"

#: src/medDialog.js:527 src/oneTimeDialog.js:187
msgid "Name Already on Treatment List"
msgstr "Імя ўжо ў спісе лячэння"

#: src/medDialog.js:542
msgid "Duplicated Time"
msgstr "Аднолькавы час у прыёмаў доз"

#: src/medDialog.js:582
msgid "Are You Sure?"
msgstr "Вы ўпэўнены?"

#: src/medDialog.js:583
msgid "will be deleted"
msgstr "будзе выдалены"

#: src/oneTimeDialog.js:121 data/ui/med-dialog.blp:189
#: data/ui/one-time-dialog.blp:178
msgid "Pill(s)"
msgstr "Таблетка(і)"

#: src/prefsDialog.js:63
msgid "Accept to allow running in the background and receive notifications"
msgstr "Дазвольце праграме працаваць у фонавым рэжыме і адпраўляць апавяшчэнні"

#: src/prefsDialog.js:74 src/window.js:259
msgid "An Issue Has Occurred"
msgstr "Узнікла праблема"

#: src/timeDoseRow.js:34
msgid "Remove Dose"
msgstr "Выдаліць дозу"

#: src/timeDoseRow.js:40 data/ui/edit-hist-dialog.blp:90
#: data/ui/one-time-dialog.blp:210
msgid "Change Time"
msgstr "Змяніць час"

#: src/todayFactory.js:134
msgid "Change Dose"
msgstr "Зменіць дозу"

#: src/treatmentsFactory.js:96 src/treatmentsFactory.js:126
#: data/ui/refill-dialog.blp:7
msgid "Refill"
msgstr "Папоўніць"

#. TRANSLATORS: keep the %d it's where the number goes
#: src/treatmentsFactory.js:244
#, javascript-format
msgid "%d Remaining"
msgstr "%d Засталося"

#. TRANSLATORS: label for when duration is enabled
#: src/treatmentsFactory.js:254
msgid "Starts on"
msgstr "Пачынаецца"

#: src/treatmentsFactory.js:255
msgid "Until"
msgstr "Да"

#: src/treatmentsFactory.js:283 src/treatmentsFactory.js:286
msgid "Next Dose"
msgstr "Наступная дозу"

#. TRANSLATORS: Notification text for when the inventory is low
#: src/window.js:175
msgid "You have treatments low in stock"
msgstr "У вас засталося мала лекаў у запасе"

#: src/window.js:515
msgid "Show Less"
msgstr "Паказаць менш"

#: src/window.js:818
msgid "All Done for Today"
msgstr "Вы прынялі ўсе лекі на сёння"

#: src/window.js:906
msgid "Confirm All"
msgstr "Пацвердзіць усё"

#: src/window.js:907
msgid "Skip All"
msgstr "Прапусціць усё"

#. TRANSLATORS: keep the %d it's where the number goes
#: src/window.js:938
#, javascript-format
msgid "and %d more"
msgstr "і яшчэ %d"

#: src/window.js:1090 data/ui/one-time-dialog.blp:7 data/ui/window.blp:133
msgid "One-Time Entry"
msgstr "Аднаразовы прыём"

#: data/ui/med-dialog.blp:7
msgid "New Treatment"
msgstr "Новы курс лячэння"

#. TRANSLATORS: Tooltip for the icons (from Pill until Potion)
#: data/ui/med-dialog.blp:226
msgid "Pill"
msgstr "Таблетка"

#: data/ui/med-dialog.blp:242
msgid "Alternative Pill"
msgstr "Іншы від таблеткі"

#: data/ui/med-dialog.blp:258
msgid "Capsule"
msgstr "Капсула"

#: data/ui/med-dialog.blp:274
msgid "Round Pill"
msgstr "Круглая таблетка"

#: data/ui/med-dialog.blp:290
msgid "Alternative Round Pill"
msgstr "Іншы від круглай таблеткі"

#: data/ui/med-dialog.blp:306
msgid "Ampoule"
msgstr "Ампула"

#: data/ui/med-dialog.blp:322
msgid "Injection"
msgstr "Ін'екцыя"

#: data/ui/med-dialog.blp:338
msgid "Square Pill"
msgstr "Квадратная таблетка"

#: data/ui/med-dialog.blp:354
msgid "Alternative Square Pill"
msgstr "Іншы від квадратнай таблеткі"

#: data/ui/med-dialog.blp:370
msgid "Triangle pill"
msgstr "Трохкутная таблетка"

#: data/ui/med-dialog.blp:386
msgid "Alternative Triangle Pill"
msgstr "Іншы від трохкутнай таблеткі"

#: data/ui/med-dialog.blp:418
msgid "Drops"
msgstr "Кроплі"

#: data/ui/med-dialog.blp:434
msgid "Potion"
msgstr "Мікстура"

#: data/ui/med-dialog.blp:473
msgid "Choose Days"
msgstr "Выберыце дні"

#: data/ui/med-dialog.blp:572
msgid "Choose Day"
msgstr "Выберыце дзень"

#: data/ui/med-dialog.blp:617
msgid "Change Cycle"
msgstr "Змяніць цыкл"

#: data/ui/med-dialog.blp:642
msgid "Days Active"
msgstr "Актыўных дзён"

#: data/ui/med-dialog.blp:656
msgid "Days Inactive"
msgstr "Неактыўных дзён"

#. TRANSLATORS: Day in cycle, try to keep it short
#: data/ui/med-dialog.blp:671
msgid "Today is Cycle Day…"
msgstr "Сёння дзень цыкла…"

#: data/ui/med-dialog.blp:694
msgid "Increase Notification Priority"
msgstr "Павялічыць прыярытэт апавяшчэнняў"

#: data/ui/med-dialog.blp:695
msgid "Show in fullscreen mode or with 'Do Not Disturb' enabled"
msgstr ""
"Паказвае апавяшчэнне ў поўнаэкранным рэжыме або нават калі ўключаны рэжым "
"'Не турбаваць'"

#: data/ui/med-dialog.blp:699
msgid "Recurring Notifications"
msgstr "Паўтаральныя апавяшчэнні"

#: data/ui/med-dialog.blp:700
msgid "Renotify until it's confirmed or skipped"
msgstr ""
"Паўторна апавяшчаць да таго часу, пакуль не будзе пацверджана або прапушчана"

#: data/ui/med-dialog.blp:705
msgid "Interval in Minutes"
msgstr "Інтэрвал у хвілінах"

#: data/ui/med-dialog.blp:718 data/ui/refill-dialog.blp:36
msgid "Inventory"
msgstr "Запас"

#: data/ui/med-dialog.blp:719
msgid "Manage your stock"
msgstr "Кіраванне вашымі запасамі лекаў"

#: data/ui/med-dialog.blp:738
msgid "Remind Me At"
msgstr "Нагадаць мне, калі запас лекаў апусціцца да"

#: data/ui/med-dialog.blp:751
msgid "Refill Amount"
msgstr "Памер папаўнення"

#: data/ui/med-dialog.blp:765
msgid "Set start and end dates"
msgstr "Устанавіць пачатковую і канчатковыя даты курса лячэння"

#: data/ui/med-dialog.blp:785 data/ui/med-dialog.blp:827
#: data/ui/one-time-dialog.blp:243
msgid "Choose Date"
msgstr "Выберыце дату"

#: data/ui/med-dialog.blp:855
msgid "Mark as Confirmed"
msgstr "Адзначыць як пацверджанае"

#: data/ui/med-dialog.blp:856
msgid ""
"If not manually confirmed or skipped, it will be recorded as confirmed in "
"history, reducing stock if enabled"
msgstr ""
"Калі не пацверджана або не прапушчана ўручную, будзе запісана як "
"пацверджанае ў гісторыі, са зніжэннем запасу, калі ўключана"

#: data/ui/one-time-dialog.blp:44
msgid "From Treatment List"
msgstr "Са спісу курса лячэння"

#: data/ui/preferences.blp:17
msgid "Auto-Start at Login"
msgstr "Аўтаматычны запуск праграмы пры ўваходзе ў сістэму"

#: data/ui/preferences.blp:28
msgid "Auto-Clear History"
msgstr "Аўтаматычна ачышчаць гісторыю"

#: data/ui/preferences.blp:29
msgid "Keeps a maximum of 30 days"
msgstr "Захоўвае максімум 30 дзён"

#: data/ui/preferences.blp:40
msgid "Low Stock Notification"
msgstr "Апавяшчэнне аб нізкім запасе"

#: data/ui/preferences.blp:41
msgid "Send reminders when treatments are low in stock"
msgstr "Адпраўляць напаміны, калі лячэнні маюць нізкі запас"

#: data/ui/preferences.blp:52
msgid "Notification Sound"
msgstr "Гук апавяшчэння"

#: data/ui/preferences.blp:63
msgid "Notification Buttons"
msgstr "Кнопкі апавяшчэнняў"

#: data/ui/preferences.blp:64
msgid "Show or hide confirm/skip"
msgstr "Паказаць або схаваць пацвярджэнне/пропуск"

#: data/ui/window.blp:23
msgid "Show/Hide 'As Needed'"
msgstr "Паказаць/схаваць 'Пры неабходнасці'"

#: data/ui/window.blp:220
msgid "Remove Entries"
msgstr "Выдаліць запісы"

#: data/ui/window.blp:348
msgid "About Dosage"
msgstr "Пра Дазоўку"

#: data/org.gnome.font-viewer.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.font-viewer.desktop.in.in:4
msgid "View fonts on your system"
msgstr "Прагляд шрыфтоў вашай сістэмы"

#: data/org.gnome.font-viewer.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Fonts shows you the fonts installed on your computer for your use as "
"thumbnails. Selecting any thumbnails shows the full view of how the font "
"would look under various sizes."
msgstr ""
"Праграма «Шрыфты» паказвае ў выглядзе мініяцюр, усталяваныя на камп'ютары "
"шрыфты. Пры выбары мініяцюры можна ўбачыць, як шрыфт будзе выглядаць у "
"розных памерах."

#: data/org.gnome.font-viewer.appdata.xml.in:15
msgid ""
"Fonts also supports installing new font files downloaded in the .ttf and "
"other formats. Fonts may be installed only for your use or made available to "
"all users on the computer."
msgstr ""
"Таксама праграма падтрымлівае ўсталяванне новых шрыфтоў з файлаў .ttf і "
"іншых фарматаў. Шрыфты можна ўсталяваць толькі для сябе або для ўсіх "
"карыстальнікаў камп'ютара."

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.font-viewer.desktop.in.in:6
msgid "fonts;fontface;"
msgstr "fonts;fontface;шрыфты;"

#: src/font-thumbnailer.c:181 font-viewer/font-thumbnailer.c:194
#: src/option.c:201 src/option.c:208 src/option.c:215 src/option.c:245
#: src/option.c:289 src/option.c:296 src/option.c:319 src/option.c:362
#: src/option.c:468 src/option.c:565 src/option.c:579 src/option.c:598
#: src/option.c:658 src/option.c:730 src/option.c:737 src/option.c:786
#: src/option.c:829 src/option.c:960
msgid "TEXT"
msgstr "ТЭКСТ"

#: src/font-thumbnailer.c:183
msgid "Thumbnail size (default: 128)"
msgstr "Памер мініяцюры (прадвызначана: 128)"

#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_be.po (gnome-games master)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the command-line options description, text to indicate the user should specify size, see 'gnome-tetravex-cli --help'
#. Translators: in the command-line options description, text to indicate the user should specify size, see 'gnome-tetravex --help'
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_be.po (gnome-games master)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the command-line options description, text to indicate the user should specify a size, see 'iagno --help'
#: src/font-thumbnailer.c:183 src/gnome-tetravex-cli.vala:53
#: src/gnome-tetravex.vala:93 src/iagno.vala:111
#: font-viewer/font-thumbnailer.c:196
msgid "SIZE"
msgstr "ПАМЕР"

#: src/font-view-application.c:79 src/font-view-window.c:741
msgid "Could Not Display Font"
msgstr "Не ўдалося паказаць шрыфт"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_be.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_be.po (gnome-software)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
#. * shows the status of an app being installed
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_be.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: src/font-view-window.c:133 ../src/gpk-enum.c:1114 ../src/gpk-enum.c:1251
#: src/exm-install-button.c:130 src/gs-app-addon-row.c:105 src/gs-app-row.c:215
#: src/gs-details-page.c:382 lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1062
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1197 launcher.py:393
msgid "Installing"
msgstr "Усталяванне"

#. Translators, this string is used to display information about
#. * a 'font variation axis'. The %s gets replaced with the name
#. * of the axis, for example 'Width'. The three %g get replaced
#. * with the minimum, maximum and default values for the axis.
#.
#: src/font-view-window.c:250
#, c-format
msgid "%s %g — %g, default %g"
msgstr "%s %g — %g, прадвызначана %g"

#. Translators, this seperates the list of Layout
#. * Features.
#: src/font-view-window.c:343
msgctxt "OpenType layout"
msgid ", "
msgstr ", "

#: src/font-view-window.c:497
msgid "Glyph Count"
msgstr "Колькасць гліфаў"

#: src/font-view-window.c:499
msgid "Color Glyphs"
msgstr "Каляровыя гліфы"

#: src/font-view-window.c:504
msgid "Layout Features"
msgstr "Магчымасці вёрсткі"

#: src/font-view-window.c:510
msgid "Variation Axes"
msgstr "Восі варыяцый"

#: src/font-view-window.c:517
msgid "Named Styles"
msgstr "Названыя стылі"

#: src/font-view-window.c:558 src/font-view-window.c:661
msgid "Could Not Install Font"
msgstr "Не ўдалося ўсталяваць шрыфт"

#: src/font-view-window.ui:31 ../src/libnrtype/font-lister.cpp:153
msgid "All Fonts"
msgstr "Усе шрыфты"

#: src/font-view-window.ui:47
msgid "About Fonts"
msgstr "Пра Шрыфты"

#: src/font-view-window.ui:59
msgid "Search fonts"
msgstr "Пошук шрыфту"

#: src/font-view-window.ui:185
msgid "Install Font"
msgstr "Усталяваць шрыфт"

#: src/font-view-window.ui:190
msgid "I_nfo"
msgstr "Звес_ткі"

#: src/font-view-window.ui:192
msgid "Font Details"
msgstr "Звестки пра шрыфт"

#: src/main.c:37
msgid "GNOME Fonts"
msgstr "Шрыфты GNOME"

#: src/open-type-layout.h:13 gtk/open-type-layout.h:13
#: gtk/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr "Доступ да ўсіх альтэрнатыў"

#: src/open-type-layout.h:19 gtk/open-type-layout.h:19
#: gtk/open-type-layout.h:20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr "Падбазавыя формы"

# #-#-#-#-#  gnome-font-viewer_50.0-1_be.po (gnome-utils.master)  #-#-#-#-#
# індыйскае пісьмо, падобна на лігатуры (матры), спалучае два сімвалы ў адзін, дзе пад зычным стаіць значок галоснай літары
#: src/open-type-layout.h:21 gtk/open-type-layout.h:21
#: gtk/open-type-layout.h:22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr "Падбазавыя замены"

#: src/open-type-layout.h:27 gtk/open-type-layout.h:27
#: gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr "Кантэкстныя лігатуры"

#: src/open-type-layout.h:28 gtk/open-type-layout.h:28
#: gtk/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr "Цэнтраваная пунктуацыя CJK"

#: src/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 1"
msgstr "Варыянт сімвала 1"

#: src/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 2"
msgstr "Варыянт сімвала 2"

#: src/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 3"
msgstr "Варыянт сімвала 3"

#: src/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 4"
msgstr "Варыянт сімвала 4"

#: src/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 5"
msgstr "Варыянт сімвала 5"

#: src/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 6"
msgstr "Варыянт сімвала 6"

#: src/open-type-layout.h:40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 7"
msgstr "Варыянт сімвала 7"

#: src/open-type-layout.h:41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 8"
msgstr "Варыянт сімвала 8"

#: src/open-type-layout.h:42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 9"
msgstr "Варыянт сімвала 9"

#: src/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 10"
msgstr "Варыянт сімвала 10"

#: src/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 11"
msgstr "Варыянт сімвала 11"

#: src/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 12"
msgstr "Варыянт сімвала 12"

#: src/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 13"
msgstr "Варыянт сімвала 13"

#: src/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 14"
msgstr "Варыянт сімвала 14"

#: src/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 15"
msgstr "Варыянт сімвала 15"

#: src/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 16"
msgstr "Варыянт сімвала 16"

#: src/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 17"
msgstr "Варыянт сімвала 17"

#: src/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 18"
msgstr "Варыянт сімвала 18"

#: src/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 19"
msgstr "Варыянт сімвала 19"

#: src/open-type-layout.h:53 gtk/open-type-layout.h:34
#: gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "Адлегласці"

# #-#-#-#-#  gnome-font-viewer_50.0-1_be.po (gnome-utils.master)  #-#-#-#-#
# розныя матэматычныя абазначэнні, каб замест кропкі паставіць над 𝑖 нейкі іншы гачык
#: src/open-type-layout.h:56 gtk/open-type-layout.h:37
#: gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr "Формы без кропак"

#: src/open-type-layout.h:57 gtk/open-type-layout.h:38
#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr "Экспертныя формы"

#: gtk/open-type-layout.h:43 gtk/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr "Сціснутыя акцэнтныя формы"

#: src/open-type-layout.h:64 gtk/open-type-layout.h:45
#: gtk/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "Поўная шырыня"

#: src/open-type-layout.h:65 gtk/open-type-layout.h:46
#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr "Паўформы"

#: src/open-type-layout.h:67 gtk/open-type-layout.h:48
#: gtk/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr "Альтэрнатыўная палова шырыні"

#: src/open-type-layout.h:68 gtk/open-type-layout.h:49
#: gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr "Гістарычныя формы"

#: src/open-type-layout.h:70 gtk/open-type-layout.h:51
#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr "Гістарычныя лігатуры"

#: src/open-type-layout.h:71 gtk/open-type-layout.h:52
#: gtk/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr "Хангыль"

#: src/open-type-layout.h:73 gtk/open-type-layout.h:54
#: gtk/open-type-layout.h:55
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr "Палова шырыні"

#: src/open-type-layout.h:74 gtk/open-type-layout.h:55
#: gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "Пачатковыя формы"

#: src/open-type-layout.h:76 gtk/open-type-layout.h:57
#: gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "Курсіў"

#: src/open-type-layout.h:78 gtk/open-type-layout.h:59
#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr "Формы JIS78"

#: src/open-type-layout.h:79 gtk/open-type-layout.h:60
#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr "Формы JIS83"

#: src/open-type-layout.h:80 gtk/open-type-layout.h:61
#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr "Формы JIS90"

#: src/open-type-layout.h:81 gtk/open-type-layout.h:62
#: gtk/open-type-layout.h:63
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "Формы JIS2004"

#: src/open-type-layout.h:84 gtk/open-type-layout.h:65
#: gtk/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "Стандартныя лігатуры"

#: src/open-type-layout.h:93 gtk/open-type-layout.h:74
#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr "Грэчаскія матэматычныя"

#: src/open-type-layout.h:101 gtk/open-type-layout.h:82
#: gtk/open-type-layout.h:83
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr "Аптычныя межы"

#: src/open-type-layout.h:103 gtk/open-type-layout.h:84
#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr "Арнаменты"

#: src/open-type-layout.h:113 gtk/open-type-layout.h:94
#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr "Чвэрць шырыні"

#: src/open-type-layout.h:126 gtk/open-type-layout.h:107
#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr "Аптычны памер"

#: src/open-type-layout.h:128 gtk/open-type-layout.h:109
#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr "Спрошчаныя формы"

#: src/open-type-layout.h:129 gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 1"
msgstr "Стылістычны набор 1"

#: src/open-type-layout.h:130 gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 2"
msgstr "Стылістычны набор 2"

#: src/open-type-layout.h:131 gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 3"
msgstr "Стылістычны набор 3"

#: src/open-type-layout.h:132 gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 4"
msgstr "Стылістычны набор 4"

#: src/open-type-layout.h:133 gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 5"
msgstr "Стылістычны набор 5"

#: src/open-type-layout.h:134 gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 6"
msgstr "Стылістычны набор 6"

#: src/open-type-layout.h:135 gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 7"
msgstr "Стылістычны набор 7"

#: src/open-type-layout.h:136 gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 8"
msgstr "Стылістычны набор 8"

#: src/open-type-layout.h:137 gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 9"
msgstr "Стылістычны набор 9"

#: src/open-type-layout.h:138 gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 10"
msgstr "Стылістычны набор 10"

#: src/open-type-layout.h:139 gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 11"
msgstr "Стылістычны набор 11"

#: src/open-type-layout.h:140 gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 12"
msgstr "Стылістычны набор 12"

#: src/open-type-layout.h:141 gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 13"
msgstr "Стылістычны набор 13"

#: src/open-type-layout.h:142 gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 14"
msgstr "Стылістычны набор 14"

#: src/open-type-layout.h:143 gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 15"
msgstr "Стылістычны набор 15"

#: src/open-type-layout.h:144 gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 16"
msgstr "Стылістычны набор 16"

#: src/open-type-layout.h:145 gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 17"
msgstr "Стылістычны набор 17"

#: src/open-type-layout.h:146 gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 18"
msgstr "Стылістычны набор 18"

#: src/open-type-layout.h:147 gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 19"
msgstr "Стылістычны набор 19"

#: src/open-type-layout.h:148 gtk/open-type-layout.h:129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 20"
msgstr "Стылістычны набор 20"

#: gtk/open-type-layout.h:131 gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr "Расцягванне гліфу дэкампазіцыі"

# #-#-#-#-#  gnome-font-viewer_50.0-1_be.po (gnome-utils.master)  #-#-#-#-#
# Японскае пісьмо. Замяняе сімвалы са спрошчаных на традыцыйныя ва ўласных імёнах
#: src/open-type-layout.h:156 gtk/open-type-layout.h:137
#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr "Традыцыйныя формы назваў"

#: src/open-type-layout.h:158 gtk/open-type-layout.h:139
#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr "Традыцыйныя формы"

#: src/open-type-layout.h:159 gtk/open-type-layout.h:140
#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr "Траціна шырыні"

#: src/open-type-layout.h:161 gtk/open-type-layout.h:142
#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Альтэрнатыўныя вертыкальныя метрыкі"

#: src/open-type-layout.h:167 gtk/open-type-layout.h:148
#: gtk/open-type-layout.h:129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "Вертыкальны кернінг"

#: src/open-type-layout.h:171 gtk/open-type-layout.h:152
#: gtk/open-type-layout.h:133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr "Перакрэслены нуль"

#: ../index.theme.in.in.h:1
msgid "Default GNOME Theme"
msgstr "Прадвызначаны матыў GNOME"

#: data/gnome-initial-setup-first-login.desktop.in.in:3
#: data/gnome-initial-setup.desktop.in.in:3
#: gnome-initial-setup/gis-driver.c:866
msgid "Initial Setup"
msgstr "Першапачатковая наладка"

#: gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:280
msgid "Force existing user mode"
msgstr "Прымусова захаваць наяўны рэжым карыстальніка"

#: gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:294
msgid "— GNOME initial setup"
msgstr "- Першапачатковая наладка GNOME"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:181
msgid "Failed to cache account"
msgstr "Не ўдалося памясіць уліковы запіс у кэш"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:99
msgid "Enterprise domain or realm name"
msgstr "Карпаратыўны дамен або назва рэгіёна"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:141
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be enrolled in a "
"domain. Please have your network administrator type the domain password "
"here, and choose a unique computer name for your computer."
msgstr ""
"Каб выкарыстоўваць карпаратыўныя ўліковыя запісы, гэты камп'ютар патрабуецца "
"зарэгістраваць у дамене. Папрасіце свайго сеткавага адміністратара ўвесці "
"тут пароль дамена і прызначыць гэтаму камп'ютару ўнікальнае імя ў межах "
"сеткі."

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:319
msgid "We need a few details to complete setup."
msgstr "Каб завяршыць наладку, патрабуецца яшчэ крыху звестак."

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:480
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:523
#, c-format
msgid "Failed to create user '%s': "
msgstr "Не ўдалося стварыць карыстальніка '%s': "

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:64
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.c:274
msgid "About You"
msgstr "Пра вас"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:65
msgid "Please provide a name and username. You can choose a picture too."
msgstr "Увядзіце імя і імя карыстальніка. Можаце таксама выбраць выяву."

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:152
msgid "Set up _parental controls for this user"
msgstr "Прызначыць _бацькоўскі пароль для гэтага карыстальніка"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:158
msgid "For use by a parent or supervisor, who must set up their own password."
msgstr ""
"Выкарыстоўваецца бацькамі або адміністратарамі, якія могуць дадаць уласны "
"пароль."

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.ui:41
msgid "Go online to set up Enterprise Login."
msgstr "Злучыцеся з сецівам, каб наладзіць карпаратыўны ўваход."

#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:159
msgid "The username must start with a lower case letter from a-z."
msgstr ""
"Імя карыстальніка павінна пачынацца з малой літары лацінскага алфавіту."

#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:162
msgid "That username isn’t available. Please try another."
msgstr "Гэтае імя карыстальніка недаступна. Паспрабуйце іншае."

#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:165
msgid ""
"The username should only consist of lower case letters from a-z, digits, and "
"the following characters: - _"
msgstr ""
"Імя карыстальніка можа ўтрымліваць толькі лацінскія літары ў ніжнім "
"рэгістры, лічбы і наступныя сімвалы: - _"

#. Translators: a search for input methods or keyboard layouts
#. * did not yield any results
#.
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:329
msgid "No inputs found"
msgstr "Спосабы ўводу і раскладкі не знойдзены"

#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui:16
msgid "Select your keyboard layout or an input method."
msgstr "Выберыце клавіятурную раскладку або спосаб уводу."

#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/input-chooser.ui:8
msgid "Search keyboards and input methods"
msgstr "Пошук клавіятуры або спосабу ўводу"

#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:297
msgctxt "Wireless access point"
msgid "Other…"
msgstr "Іншы…"

#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:379
msgid "Wireless networking is disabled"
msgstr "Бесправадныя сеткі адключаны"

#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:386
msgid "Checking for available wireless networks"
msgstr "Пошук даступных бесправадных сетак"

#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:16
msgid ""
"Connecting to the internet helps you get new apps, information, and other "
"upgrades. It also helps set the time and your location automatically."
msgstr ""
"Злучэнне з інтэрнэтам дазволіць атрымаць новыя праграмы, інфармацыю і іншыя "
"абнаўленні. Таксама гэта дапаможа аўтаматычна наставіць час і вызначыць ваша "
"месцазнаходжанне."

#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:56
msgid "No wireless available"
msgstr "Бесправадная сетка недаступна"

#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:69
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:59 js/ui/status/bluetooth.js:138
#: js/ui/status/network.js:1280 js/ui/kbdA11yDialog.js:57 ../src/lxrandr.c:831
msgid "Turn On"
msgstr "Уключыць"

#. Translators: The placeholder is the user’s full name.
#: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:106
#, c-format
msgid "Parental Controls for %s"
msgstr "Бацькоўскі кантроль для %s"

#: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:108
msgid "Set restrictions on what this user can run or install."
msgstr ""
"Задайце абмежаванні, што дазволена запускаць або ўсталёўваць карыстальніку."

#: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:209
msgid "Parental Controls"
msgstr "Бацькоўскі кантроль"

#. Translators: The placeholder is for the user’s full name.
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:94
#, c-format
msgid "Set a Password for %s"
msgstr "Прызначыць пароль для %s"

#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:96
msgid "Be careful not to lose your password."
msgstr "Калі ласка, не губляйце свой пароль."

#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:101
msgid "Set a Parent Password"
msgstr "Прызначыць бацькоўскі пароль"

#. Translators: The placeholder is the full name of the child user on the system.
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:103
#, c-format
msgid "This password will control access to the parental controls for %s."
msgstr ""
"Гэты пароль будзе кіраваць доступам да сродкаў бацькоўскага кантролю для "
"карыстальніка %s."

#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:92
msgid "Password _Hint"
msgstr "_Падказка для пароля"

#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:103
msgid "Password hint will be shown in case you forget your password."
msgstr "Падказка будзе паказвацца, калі вы забудзеце пароль."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:83
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This password is very similar to your last one. Try changing some letters "
"and numbers."
msgstr ""
"Гэты пароль вельмі падобны на папярэдні. Паспрабуйце змяніць некалькі літар "
"ці лічбаў."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:85
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:93
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This password is very similar to your last one. Try changing the password a "
"bit more."
msgstr ""
"Гэты пароль вельмі падобны на папярэдні. Паспрабуйце яшчэ больш змяніць "
"пароль."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:87
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. A password without your user name would be stronger."
msgstr ""
"Гэты пароль ненадзейны. Пароль, які не змяшчае імені карыстальніка, будзе "
"больш трывалым."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:89
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid using your name in the password."
msgstr ""
"Гэты пароль ненадзейны. Пазбягайце ўжывання імені карыстальніка ў паролі."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:91
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to avoid some of the words included in the "
"password."
msgstr "Гэты пароль ненадзейны. Паспрабуйце прыбраць некаторыя словы з пароля."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:95
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid common words."
msgstr "Гэты пароль ненадзейны. Пазбягайце ўжывання агульнавядомых слоў."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:97
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid reordering existing words."
msgstr "Гэты пароль ненадзейны. Пазбягайце перастаноўкі існуючых слоў."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:99
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to use more numbers."
msgstr "Гэты пароль ненадзейны. Паспрабуйце выкарыстаць болей лічбаў."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:101
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to use more uppercase letters."
msgstr ""
"Гэты пароль ненадзейны. Паспрабуйце выкарыстаць болей літар верхняга "
"рэгістра."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:103
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to use more lowercase letters."
msgstr ""
"Гэты пароль ненадзейны. Паспрабуйце выкарыстаць болей літар ніжняга рэгістра."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:105
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to use more special characters, like "
"punctuation."
msgstr ""
"Гэты пароль ненадзейны. Паспрабуйце выкарыстаць болей спецыяльных знакаў, "
"напрыклад, пунктуацыйных."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:107
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to use a mixture of letters, numbers and "
"punctuation."
msgstr ""
"Гэты пароль ненадзейны. Паспрабуйце чаргаваць літары, лічбы і знакі прыпынку."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:109
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid repeating the same character."
msgstr "Гэты пароль ненадзейны. Пазбягайце паўтарэння аднаго і таго ж знака."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:111
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to avoid repeating the same type of character: "
"you need to mix up letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Гэты пароль ненадзейны. Пазбягайце паўтарэння тыпаў ужытых знакаў, чаргуйце "
"літары з лічбамі і знакамі прыпынку."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:113
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
msgstr ""
"Гэты пароль ненадзейны. Пазбягайце паслядоўнасці знакаў накшталт 1234 ці "
"abcd."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:115
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to add more letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Гэты пароль ненадзейны. Паспрабуйце дадаць болей літар, лічбаў і знакаў "
"прыпынку."

#. Translators: the first parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu".
#.
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:70
#, c-format
msgid ""
"Sends technical reports that do not contain personal information. Data is "
"collected by %1$s (<a href='%2$s'>privacy policy</a>)."
msgstr ""
"Адпраўляе тэхнічныя справаздачы, якія не змяшчаюць асабовай інфармацыі. "
"Даныя збірае %1$s (<a href='%2$s'>палітыка прыватнасці</a>)."

#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu".
#.
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:82
#, c-format
msgid ""
"Sends technical reports that do not contain personal information. Data is "
"collected by %s."
msgstr ""
"Адпраўляе тэхнічныя справаздачы, якія не змяшчаюць асабовай інфармацыі. "
"Даныя збірае %s."

#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:125
msgid "Allows apps to determine your geographical location."
msgstr "Дазваляе праграмам вызначаць ваша геаграфічнае месцазнаходжанне."

#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:59
msgid "Automatic Problem Reporting"
msgstr "Аўтаматычная справаздача аб праблемах"

#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:91
msgid "Privacy controls can be changed at any time from the Settings app."
msgstr "Палітыку прыватнасці можна змяніць у любы час праз праграму Налады."

#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:127
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.ui:11
msgid "Third-Party Repositories"
msgstr "Староннія сховішчы"

#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:129
#, c-format
msgid ""
"Third-party repositories provide access to additional software from selected "
"<a href='%s'>external sources</a>, including popular apps and drivers that "
"are important for some devices. Some proprietary software is included."
msgstr ""
"Староннія сховішчы забяспечваюць доступ да дадатковага праграмнага "
"забеспячэння з выбраных <a href='%s'>знешніх крыніц</a>, у тым ліку "
"папулярных праграм і важных для некаторых прылад драйвераў. Некаторае "
"прапрыетарнае праграмнае забеспячэнне ўжо ўключана."

#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:131
msgid ""
"Third-party repositories provide access to additional software from selected "
"external sources, including popular apps and drivers that are important for "
"some devices. Some proprietary software is included."
msgstr ""
"Староннія сховішчы забяспечваюць доступ да дадатковага праграмнага "
"забеспячэння з выбраных знешніх крыніц, у тым ліку папулярных праграм і "
"важных для некаторых прылад драйвераў. Некаторае прапрыетарнае праграмнае "
"забеспячэнне ўжо ўключана."

#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:143
msgid "_Disable Third-Party Repositories"
msgstr "_Адключыць староннія сховішчы"

#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:148
msgid "_Enable Third-Party Repositories"
msgstr "_Уключыць староннія сховішчы"

#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:211
msgid "Setup Failed"
msgstr "Не ўдалося выканаць наладку"

#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't
#. * detect any distribution.
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:239
#, c-format
msgid "_Start Using %s"
msgstr "_Пачаць працу з %s"

#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't
#. * detect any distribution.
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:246
#, c-format
msgid "%s is ready to be used."
msgstr "%s гатова да выкарыстання."

#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:13
msgid ""
"The time zone will be set automatically if your location can be found. You "
"can also search for a city to set it yourself."
msgstr ""
"Калі атрымаецца вызначыць ваша месцазнаходжанне, часавы пояс будзе "
"настаўлены аўтаматычна. Таксама можаце знайсці ваш горад і наставіць часавы "
"пояс самастойна."

#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:44
msgid "Please search for a nearby city"
msgstr "Знайдзіце бліжэйшы горад"

#. Translators: This is meant to be a warm, engaging welcome message,
#. * like greeting somebody at the door. If the exclamation mark is not
#. * suitable for this in your language you may replace it. The space
#. * before the exclamation mark in this string is a typographical thin
#. * space (U200a) to improve the spacing in the title, which you can
#. * keep or remove. The %s is getting replaced with the name and version
#. * of the OS, e.g. "GNOME 3.38"
#.
#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.c:62
#, c-format
msgid "Welcome to %s !"
msgstr "Вітаем у %s!"

#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:32
msgid ""
"Setup will guide you through making an account and enabling some features. "
"We’ll have you up and running in no time."
msgstr ""
"Праграма для наладкі дапаможа стварыць уліковы запіс і ўключыць некаторыя "
"функцыі. Мы падрыхтуем сістэму да запуску ў адно імгненне."

#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:36
msgid "_Start Setup"
msgstr "Пачаць _наладку"

#: po/EXTRA_STRINGS.sh:1
msgid "Force live user mode"
msgstr "Прымусовы рэжым карыстальніка live"

#: po/EXTRA_STRINGS.sh:2
msgid "Force OEM mode"
msgstr "Прымусовы рэжым OEM"

#: po/EXTRA_STRINGS.sh:3
msgid "Try or Install?"
msgstr "Паспрабаваць ці ўсталяваць?"

#: po/EXTRA_STRINGS.sh:4
#, sh-format
msgid ""
"You can try a temporary version of ${NAME} without making changes to the "
"computer. If you decide to install later, just launch the installer from the "
"Activities view.\n"
"\n"
"        Alternatively, choose install to launch the installer."
msgstr ""
"Вы можаце паспрабаваць часовую версію ${NAME}, якая не робіць змяненні на "
"камп'ютары. Потым, калі вам захочацца яе ўсталяваць, проста запусціце сродак "
"усталявання праз меню «Дзейнасць» .\n"
"\n"
"        Або, каб запусціць сродак усталявання, выберыце «Усталяваць»."

#: po/EXTRA_STRINGS.sh:7
msgid "Install to Disk…"
msgstr "Усталяваць на дыск…"

#: po/EXTRA_STRINGS.sh:8
#, sh-format
msgid "Try ${NAME}"
msgstr "Паспрабаваць ${NAME}"

#: po/EXTRA_STRINGS.sh:9
#, sh-format
msgid "Install ${PRETTY_NAME}"
msgstr "Усталяваць ${PRETTY_NAME}"

#: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:89
#, c-format
msgid "Enter the old password for the “%s” keyring"
msgstr "Увядзіце стары пароль для вязкі ключоў «%s»"

#: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:93
#, c-format
msgid ""
"An application wants to change the password for the “%s” keyring. Enter the "
"old password for it."
msgstr ""
"Праграма хоча змяніць пароль для вязкі ключоў «%s». Увядзіце стары пароль да "
"яе."

#: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:125
#, c-format
msgid "Choose a new password for the “%s” keyring"
msgstr "Выберыце новы пароль для вязкі ключоў «%s»"

#: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:129
#, c-format
msgid ""
"An application wants to change the password for the “%s” keyring. Choose the "
"new password you want to use for it."
msgstr ""
"Праграма хоча змяніць пароль для вязкі ключоў «%s». Выберыце для яе новы "
"пароль."

#: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:142 daemon/dbus/gkd-secret-create.c:94
msgid "Store passwords unencrypted?"
msgstr "Захоўваць паролі незашыфраванымі?"

#: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:144 daemon/dbus/gkd-secret-create.c:96
msgid ""
"By choosing to use a blank password, your stored passwords will not be "
"safely encrypted. They will be accessible by anyone with access to your "
"files."
msgstr ""
"Выбраўшы пусты пароль, вы не забяспечыце шыфраванне захаваных пароляў да "
"разнастайных сэрвісаў. Доступ да гэтых пароляў зможа займець любы "
"карыстальнік, які здолее прачытаць вашы файлы."

#: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:152
msgid "The original password was incorrect"
msgstr "Няправільны бягучы пароль"

#: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:348
msgid "Change Keyring Password"
msgstr "Змяненне пароля да вязкі ключоў"

#: daemon/dbus/gkd-secret-create.c:80
#, c-format
msgid ""
"An application wants to create a new keyring called “%s”. Choose the "
"password you want to use for it."
msgstr ""
"Праграма хоча стварыць новую вязку ключоў з назвай «%s». Выберыце для яе "
"пароль."

#: daemon/dbus/gkd-secret-create.c:84
msgid "Choose password for new keyring"
msgstr "Выберыце пароль да новай вязкі ключоў"

#: daemon/dbus/gkd-secret-create.c:309
msgid "New Keyring Password"
msgstr "Новы пароль да вязкі ключоў"

#. TRANSLATORS: '%s' is an application id, for example "org.gnome.Maps"
#: daemon/dbus/gkd-secret-portal.c:382
#, c-format
msgid "Application key for %s"
msgstr "Ключ праграмы для %s"

#: daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in:4
msgid "Certificate and Key Storage"
msgstr "Сховішча сертыфікатаў і ключоў"

#: daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in:5
msgid "GNOME Keyring: PKCS#11 Component"
msgstr "Вязкі ключоў GNOME: кампанент PKCS#11"

#: daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in:4
msgid "Secret Storage Service"
msgstr "Служба сховішча для сакрэтаў"

#: daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in:5
msgid "GNOME Keyring: Secret Service"
msgstr "Вязкі ключоў GNOME: служба сакрэтаў"

#: daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in:4
msgid "SSH Key Agent"
msgstr "Агент ключоў SSH"

#: daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in:5
msgid "GNOME Keyring: SSH Agent"
msgstr "Вязкі ключоў GNOME: агент SSH"

#: egg/dotlock.c:668
#, c-format
msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
msgstr "не ўдалося стварыць часовы файл «%s»: %s\n"

#: egg/dotlock.c:718
#, c-format
msgid "error writing to `%s': %s\n"
msgstr "памылка запісу ў «%s»: %s\n"

#: egg/dotlock.c:782
#, c-format
msgid "can't create `%s': %s\n"
msgstr "не ўдалося стварыць «%s»: %s\n"

#. Note: It is unlikley that we get a race here unless a pid is
#. reused too fast or a new process with the same pid as the one
#. of the stale file tries to lock right at the same time as we.
#: egg/dotlock.c:1048
#, c-format
msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
msgstr "выдаленне састарэлага блок-файла (створаны працэсам %d)\n"

#: egg/dotlock.c:1084
#, c-format
msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
msgstr "чаканне блакіравання (утрымліваецца %d%s) %s...\n"

#: egg/dotlock.c:1085
msgid "(deadlock?) "
msgstr "(узаемнае блакіраванне?) "

#: egg/dotlock.c:1124
#, c-format
msgid "lock `%s' not made: %s\n"
msgstr "блакіраванне «%s» не выканана: %s\n"

#: egg/dotlock.c:1150
#, c-format
msgid "waiting for lock %s...\n"
msgstr "чаканне блакіравання %s...\n"

#: pkcs11/gkm/gkm-certificate.c:578
msgid "Unnamed Certificate"
msgstr "Неназваны сертыфікат"

#: pkcs11/ssh-store/gkm-ssh-private-key.c:341
msgid "Couldn’t parse public SSH key"
msgstr "Не ўдалося разабраць адкрыты ключ SSH"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:529
msgid "Unlock Login Keyring"
msgstr "Разблакіраванне сеансавай вязкі ключоў"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:533
msgid ""
"The password you use to log in to your computer no longer matches that of "
"your login keyring."
msgstr ""
"Пароль для ўваходу ў сістэму ўжо не адпавядае паролю да сеансавай вязкі "
"ключоў."

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:535
msgid ""
"The login keyring did not get unlocked when you logged into your computer."
msgstr "Сеансавая вязка ключоў не была разблакіравана пры ўваходзе ў сістэму."

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:553
msgid "Unlock Keyring"
msgstr "Разблакіраванне вязкі ключоў"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:556
#, c-format
msgid "An application wants access to the keyring “%s”, but it is locked"
msgstr "Праграма патрабуе доступу да вязкі ключоў «%s», але яна заблакіравана"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:575
msgid "Unlock certificate"
msgstr "Разблакіраванне сертыфіката"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:577
msgid "Unlock public key"
msgstr "Разблакіраванне адкрытага ключа"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:591
msgid "Automatically unlock this certificate whenever I’m logged in"
msgstr "Аўтаматычна разблакіраваць гэты сертыфікат, пакуль я ў сістэме"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:593
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:715
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1076
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1225
msgid "Automatically unlock whenever I’m logged in"
msgstr "Аўтаматычна разблакіраваць, пакуль я ў сістэме"

#. TRANSLATORS: The certificate is locked
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:607
#, c-format
msgid "An application wants access to the certificate “%s”, but it is locked"
msgstr "Праграма патрабуе доступу да сертыфіката «%s», але ён заблакіраваны"

#. TRANSLATORS: The public key is locked
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:610
#, c-format
msgid "An application wants access to the public key “%s”, but it is locked"
msgstr ""
"Праграма патрабуе доступу да адкрытага ключа «%s», але ён заблакіраваны"

#. TRANSLATORS: The object '%s' is locked
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:613
#, c-format
msgid "An application wants access to “%s”, but it is locked"
msgstr "Праграма патрабуе доступу да аб'екта «%s», але ён заблакіраваны"

#. Build up the prompt
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:705
msgid "Unlock certificate/key storage"
msgstr "Разблакіраваць сховішча сертыфікатаў і ключоў"

#. TRANSLATORS: The storage is locked, and needs unlocking before the application can use it.
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:709
#, c-format
msgid ""
"An application wants access to the certificate/key storage “%s”, but it is "
"locked"
msgstr ""
"Праграма патрабуе доступ да сховішча сертыфікатаў і ключоў «%s», але яно "
"заблакіравана"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1067
msgid "New Password Required"
msgstr "Патрабуецца новы пароль"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1068
msgid "New password required"
msgstr "Патрабуецца новы пароль"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1070
#, c-format
msgid ""
"In order to prepare “%s” for storage of certificates or keys, a password is "
"required"
msgstr ""
"Каб падрыхтаваць «%s» для захавання сертыфікатаў і ключоў, патрэбны пароль"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1188
#, c-format
msgid "To change the password for “%s”, the original password is required"
msgstr "Каб змяніць пароль для «%s», патрабуецца бягучы пароль"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1219
#, c-format
msgid "Type a new password for “%s”"
msgstr "Увядзіце новы пароль для «%s»"

#: tool/gkr-tool.c:100
msgid "usage: gnome-keyring command [options]\n"
msgstr "выкарыстанне: gnome-keyring каманда [параметры]\n"

#: tool/gkr-tool.c:102
msgid "commands: "
msgstr "каманды: "

#. Translators: keep same length as translated message "commands: "
#: tool/gkr-tool.c:106
msgid "          "
msgstr "        "

#: ../data/gnome-klotski.appdata.xml.in.h:1
msgid "GNOME Klotski"
msgstr "Кубікі GNOME"

#: ../data/gnome-klotski.appdata.xml.in.h:2
#: ../data/gnome-klotski.desktop.in.h:2
msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
msgstr "Перасоўвайце блокі, каб вырашыць галаваломку"

#: ../data/gnome-klotski.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GNOME Klotski is a set of block sliding puzzles. The objective is to move "
"the patterned block to the area bordered by green markers. To do so, you’ll "
"need to slide other blocks out of the way. Complete each puzzle in as few "
"moves as possible!"
msgstr ""
"Кубікі GNOME, калекцыя галаваломак, звязаных з перасоўваннем кубікаў. Задача "
"гульні - ссунуць патрэбны кубік у абшар з зялёнымі пазнакамі. Дзеля гэтага "
"вам прыйдзецца пасоўваць іншыя кубікі, каб вызваліць дарогу. Пастарайцеся "
"вырашыць галаваломку за як мага меншую колькасць хадоў!"

#: ../data/gnome-klotski.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"GNOME Klotski comes with nearly thirty different puzzle layouts of varying "
"difficulty. Some of the layouts are similar and only the size of one or more "
"blocks differ. Other layouts have more variety."
msgstr ""
"Кубікі GNOME маюць каля трыццаці выкладаў галаваломак рознай цяжкасці. "
"Некаторыя выклады падобныя і адрозніваюцца толькі памерам некаторых кубікаў. "
"Іншыя выклады больш разнастайныя."

#: ../data/gnome-klotski.desktop.in.h:1 ../data/klotski.ui.h:6
#: ../src/gnome-klotski.vala:66 ../src/gnome-klotski.vala:112
msgid "Klotski"
msgstr "Кубікі"

#: ../data/gnome-klotski.desktop.in.h:3
msgid "game;strategy;logic;move;"
msgstr "гульня;стратэгія;логіка;лагічная гульня;ход;хады;"

#: ../data/klotski.ui.h:1
msgid "Huarong Trail"
msgstr "Huarong Trail"

#: ../data/klotski.ui.h:2
msgid "Challenge Pack"
msgstr "Набор для аматараў"

#: ../data/klotski.ui.h:3
msgid "Skill Pack"
msgstr "Набор для вопытных"

#: ../data/klotski.ui.h:8
msgid "Restart the current puzzle"
msgstr "Пачаць галаваломку з пачатку"

#: ../data/klotski.ui.h:10
msgid "Choose an other puzzle"
msgstr "Выбраць іншую галаваломку"

#: ../data/org.gnome.klotski.gschema.xml.h:1
msgid "The puzzle in play"
msgstr "Актыўная галаваломка"

#: ../data/org.gnome.klotski.gschema.xml.h:2
msgid "The number of the puzzle being played."
msgstr "Нумар галаваломкі."

#: ../src/gnome-klotski.vala:114
msgid "Sliding block puzzles"
msgstr "Галаваломкі па перасоўванні блокаў"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:74
msgid "Only 18 Steps"
msgstr "Толькі 18 крокаў"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:87
msgid "Daisy"
msgstr "Стакротка"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:113
msgid "Poppy"
msgstr "Мак"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:126
msgid "Pansy"
msgstr "Браткі"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:139
msgid "Snowdrop"
msgstr "Пралеска"

#. puzzle name - sometimes called "Le'Ane Rouge"
#: ../src/klotski-window.vala:152
msgid "Red Donkey"
msgstr "Чырвоны асёл"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:165
msgid "Trail"
msgstr "Сцежка"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:178
msgid "Ambush"
msgstr "Засада"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:191
msgid "Agatka"
msgstr "Агатка"

#. #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_be.po (gnome-games master)  #-#-#-#-#
#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:212 bitmap_preview_panel.py:447
#: bitmap_preview_panel.py:448 constants.py:225 constants.py:313 control.py:496
#: dialogs.py:1096 dialogs.py:1109 dicom_preview_panel.py:715
#: dicom_preview_panel.py:716 presets.py:32 presets.py:50 presets.py:106
#: presets.py:137
msgid "Bone"
msgstr "Костка"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:225
msgid "Fortune"
msgstr "Фартуна"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:239
msgid "Fool"
msgstr "Дурань"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:249
msgid "Solomon"
msgstr "Саламон"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:262
msgid "Cleopatra"
msgstr "Клеапатра"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:274
msgid "Shark"
msgstr "Акула"

#. #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_be.po (gnome-games master)  #-#-#-#-#
#. puzzle name
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_be.po (tzdata_2008i-2_be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../src/klotski-window.vala:286
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:288
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Rome"
msgstr "Рым"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:298
msgid "Pennant Puzzle"
msgstr "Сцяг"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:311
msgid "Ithaca"
msgstr "Ітака"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:334
msgid "Pelopones"
msgstr "Пелапанес"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:346
msgid "Transeuropa"
msgstr "Транс-Еўропа"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:358
msgid "Lodzianka"
msgstr "Ладзянка"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:369
msgid "Polonaise"
msgstr "Паланэз"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:380
msgid "Baltic Sea"
msgstr "Балтыйскае мора"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:392
msgid "American Pie"
msgstr "Амерыканскі пірог"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:408
msgid "Traffic Jam"
msgstr "Дарожны затор"

#: ../src/klotski-window.vala:781
#, c-format
msgid "Moves: %d"
msgstr "Хадоў: %d"

#: ../src/klotski-window.vala:784
msgid "Level completed."
msgstr "Узровень пройдзены."

#: data/gl-eventtoolbar.ui:20
msgid "_About Logs"
msgstr "_Аб праграме"

#: data/gl-eventtoolbar.ui:41
msgid "Export logs to a file"
msgstr "Экспарт журналаў у файл"

#: data/gl-eventtoolbar.ui:49
msgid "Choose the boot from which to view logs"
msgstr "Выберыце загрузку для якой вы жадаеце паглядзець журналы"

#: data/gl-eventtoolbar.ui:59
msgid "Search all the logs of the current category"
msgstr "Пошук ва ўсіх журналах цяперашняй катэгорыі"

#: data/gl-eventviewdetail.ui:112 data/gl-searchpopover.ui:887
msgid "Audit Session"
msgstr "Сесія аўдыта"

#: data/gl-eventviewdetail.ui:141 data/gl-searchpopover.ui:882
msgid "Kernel Device"
msgstr "Прылада"

#: data/gl-eventviewdetail.ui:230
msgid "Defined By"
msgstr "Вызначана"

#: data/gl-eventviewlist.ui:29
msgid "Search logs"
msgstr "Пошук журнала"

#: data/gl-eventviewlist.ui:35
msgid "Select journal field and timestamp range filtering options"
msgstr "Выберыце параметры фільтрацыі: поле журнала і дыяпазон метак часу"

#: data/gl-searchpopover.ui:27
msgid "Select a Journal Field to filter the Logs according to it"
msgstr "Выберыце поле журнала па якому трэба фільтраваць запісы"

#: data/gl-searchpopover.ui:34 data/gl-searchpopover.ui:843
msgid "All Available Fields"
msgstr "Усе даступныя палі"

#: data/gl-searchpopover.ui:117
msgid "Select Journal Field…"
msgstr "Выберыце поле журнала…"

#: data/gl-searchpopover.ui:156
msgid "Show Logs from…"
msgstr "Паказаць запісы з…"

#: data/gl-searchpopover.ui:181
msgid "Select Timestamp Range of the Log Entries to be shown"
msgstr "Выберыце дыяпазон метак часу запісаў журналу для паказу"

#: data/gl-searchpopover.ui:188 data/gl-searchpopover.ui:906
#: src/gl-searchpopover.c:1306
msgid "Current Boot"
msgstr "Бягучая загрузка"

#: data/gl-searchpopover.ui:255
msgid "Search Type"
msgstr "Тып пошуку"

#: data/gl-searchpopover.ui:266
msgid "Substring"
msgstr "Падрадок"

#: data/gl-searchpopover.ui:268
msgid "Match in any part of the string"
msgstr "Супадзенне з любой часткай радка"

#: data/gl-searchpopover.ui:277
msgid "Match complete string only"
msgstr "Толькі поўнае супадзенне ўсяго радка"

#: data/gl-searchpopover.ui:337
msgid "Show Logs Starting From…"
msgstr "Паказаць запісы пачынаючы з…"

#: data/gl-searchpopover.ui:358
msgid "Select a start date"
msgstr "Выбраць дату пачатку"

#: data/gl-searchpopover.ui:365 src/gl-searchpopover.c:503
msgid "Select Start Date…"
msgstr "Выбраць дату пачатку…"

#: data/gl-searchpopover.ui:384 data/gl-searchpopover.ui:626
msgid "22 January 2016 or 1/22/2016"
msgstr "22 студзеня 2016 года або 1/22/2016"

#: data/gl-searchpopover.ui:423
msgid "Select start time"
msgstr "Выбраць час пачатку"

#: data/gl-searchpopover.ui:430 src/gl-searchpopover.c:504
msgid "Select Start Time…"
msgstr "Выбраць час пачатку…"

#: data/gl-searchpopover.ui:454 data/gl-searchpopover.ui:699
msgid "Hr"
msgstr "Гадз"

#: data/gl-searchpopover.ui:510 data/gl-searchpopover.ui:759
msgid "Sec"
msgstr "Сек"

#: data/gl-searchpopover.ui:540 data/gl-searchpopover.ui:789
msgid "AM/PM"
msgstr "AM/PM"

#: data/gl-searchpopover.ui:579
msgid "Until…"
msgstr "Да…"

#: data/gl-searchpopover.ui:600
msgid "Select an end date"
msgstr "Выбраць дату заканчэння"

#: data/gl-searchpopover.ui:607 src/gl-searchpopover.c:521
msgid "Select End Date…"
msgstr "Выбраць дату заканчэння…"

#: data/gl-searchpopover.ui:668
msgid "Select end time"
msgstr "Выбраць час заканчэння"

#: data/gl-searchpopover.ui:675 src/gl-searchpopover.c:522
msgid "Select End Time…"
msgstr "Выбраць час заканчэння…"

#: data/gl-searchpopover.ui:862
msgid "GID"
msgstr "GID"

#: data/gl-searchpopover.ui:877
msgid "Systemd Unit"
msgstr "Адзінка Systemd"

#: data/gl-searchpopover.ui:892
msgid "Executable Path"
msgstr "Шлях да выконваемага патчу"

#: data/gl-searchpopover.ui:911
msgid "Previous Boot"
msgstr "Папярэдняя загрузка"

#: data/gl-searchpopover.ui:930
msgid "Last 3 days"
msgstr "Апошнія 3 дні"

#: data/gl-searchpopover.ui:939
msgid "Entire Journal"
msgstr "Увесь журнал"

#: data/gl-searchpopover.ui:948
msgid "Set Custom Range…"
msgstr "Прызначыць іншы дыяпазон…"

#: data/help-overlay.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close a window"
msgstr "Закрыць акно"

#: data/help-overlay.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Export logs to a file"
msgstr "Экспарт журналаў у файл"

#: data/org.gnome.Logs.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.Logs.desktop.in:5
msgid "View detailed event logs for the system"
msgstr "Прагляд падрабязных запісаў сістэмы"

#: data/org.gnome.Logs.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Logs shows events from the systemd journal, and sorts them into categories, "
"such as hardware and applications."
msgstr ""
"Журнал паказвае здарэнні ў сістэмным журнале і сартуе іх па катэгорыях, "
"такіх як \"апаратныя\" і \"дастасаванні\"."

#: data/org.gnome.Logs.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Using Logs you can search your logs by typing a search term, and view "
"detailed information about each event by clicking on it."
msgstr ""
"У дастасаванні \"Журналы\" вы можаце шукаць вашыя запісы і глядзець "
"падрабязнасці пра здарэнні пстрыкнуўшы па іх."

#: data/org.gnome.Logs.desktop.in:4
msgid "Log Viewer"
msgstr "Прагладальнік журнала"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Logs.desktop.in:7
msgid "log;journal;debug;error;"
msgstr "запісы;журнал;адладка;памылка;"

#: data/org.gnome.Logs.gschema.xml:5
msgid "Ignore warning"
msgstr "Ігнараваць папярэджанні"

#: data/org.gnome.Logs.gschema.xml:6
msgid ""
"Whether to ignore the warning that says you don’t have sufficient permission "
"to view logs. If ignored, the warning won’t show up again."
msgstr ""
"Ці ігнараваць папярэджанні пра недастатковасць правоў доступу для прагляду "
"журналаў. Калі ігнараваць, папярэджанні больш не будуць паказвацца."

#: data/org.gnome.Logs.gschema.xml:10
msgid "How to sort list rows in the event view list"
msgstr "Як сартаваць радкі ў спісе падзей"

#: data/org.gnome.Logs.gschema.xml:11
msgid "Sort list rows in ascending or descending order for the selected type"
msgstr ""
"Сартаваць спіс радкоў у прамым ці адваротным парадку для выбранага тыпу"

#: src/gl-application.c:82 src/gl-window.c:285
msgid "Failed To Open Help"
msgstr "Не ўдалося адкрыць даведку"

#: src/gl-application.c:85 src/gl-window.c:288
#, c-format
msgid "Failed to open the given help URI: %s"
msgstr "Не ўдалося адкрыць указаны URI даведкі: %s"

#. #-#-#-#-#  gnome-logs_50.0-1_be.po (gnome-logs master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Boot refers to a single run (or bootup) of the system
#: src/gl-eventtoolbar.c:134 lutris/runners/duckstation.py:52
#: lutris/runners/duckstation.py:61 lutris/runners/duckstation.py:69
#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:299 src/Gtk/ScheduleBox.vala:136
msgid "Boot"
msgstr "Загрузка"

#. Translators: if only custom start timestamp is set, then we update
#. * the timestamp range button label in popover to show that
#. * logs are shown in the window starting from this timestamp
#. * until the ending timestamp of journal.
#: src/gl-searchpopover.c:687
#, c-format
msgid "From %s"
msgstr "Ад %s"

#. Translators: if only custom end timestamp is set, then we update
#. * the timestamp range button label in popover to show that
#. * logs are shown in the window upto this timestamp
#. * with the starting timestamp being the current time.
#: src/gl-searchpopover.c:700
#, c-format
msgid "Until %s"
msgstr "Да %s"

#. Translators: timestamp format for the custom start time button
#. * label in the custom range submenu, showing the time with seconds
#. * in 24-hour format.
#. Translators: timestamp format for the custom end time button
#. * label in the custom range submenu, showing the time with seconds
#. * in 24-hour format.
#: src/gl-searchpopover.c:992 src/gl-searchpopover.c:1232
msgid "%T"
msgstr "%T"

#. Translators: timestamp format for events in
#. * the current year, showing the abbreviated
#. * month name, day of the month and the time
#. * with seconds in 12-hour format.
#: src/gl-util.c:144
msgid "%b %e %l:%M:%S %p"
msgstr "%e %b %l:%M:%S %p"

#. Translators: timestamp format for events in the
#. * current year, showing the abbreviated month name,
#. * day of the month and the time without seconds in
#. * 12-hour format.
#: src/gl-util.c:152
msgid "%b %e %l:%M %p"
msgstr "%e %b %l:%M %p"

#. Translators: timestamp format for events in
#. * a different year, showing the abbreviated
#. * month name, day of the month, year and the
#. * time with seconds in 12-hour format.
#: src/gl-util.c:163
msgid "%b %e %Y %l:%M:%S %p"
msgstr "%e %b %Y %l:%M:%S %p"

#. Translators: timestamp format for events in
#. * a different year, showing the abbreviated
#. * month name day of the month, year and the
#. * time without seconds in 12-hour format.
#: src/gl-util.c:172
msgid "%b %e %Y %l:%M %p"
msgstr "%e %b %Y %l:%M %p"

#. Translators: timestamp format for events in the
#. * current year, showing the abbreviated month name,
#. * day of the month and the time with seconds in
#. * 24-hour format.
#: src/gl-util.c:206
msgid "%b %e %H:%M:%S"
msgstr "%e %b %H:%M:%S"

#. Translators: timestamp format for events in
#. * a different year, showing the abbreviated
#. * month name, day of the month, year and the
#. * time with seconds in 24-hour format.
#: src/gl-util.c:225
msgid "%b %e %Y %H:%M:%S"
msgstr "%e %b %Y %H:%M:%S"

#. Translators: timestamp format for events in a
#. * different year, showing the abbreviated month name,
#. * day of the month, year and the time without seconds
#. * in 24-hour format.
#: src/gl-util.c:233
msgid "%b %e %Y %H:%M"
msgstr "%e %b %Y %H:%M"

#. #-#-#-#-#  gnome-logs_50.0-1_be.po (gnome-logs master)  #-#-#-#-#
#. Transltors: the first string is the earliest timestamp of the boot,
#. * and the second string is the newest timestamp. An example string might
#. * be '08:10 - 08:30'
#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_be.po (gnome-maps main)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a format string for showing a departure and
#. * arrival time, like:
#. * "12:00 – 13:03" where the placeholder %s are the actual times,
#. * these could be rearranged if needed.
#.
#: src/gl-util.c:297 src/transitPlan.js:302
#, c-format, javascript-format
msgid "%s – %s"
msgstr "%s – %s"

#: src/gl-window.c:172
msgid "Export Failed"
msgstr "Не ўдалося экспартаваць"

#: src/gl-window.c:173
msgid "Unable to export log messages to a file"
msgstr "Немагчыма экспартаваць запісы журнала ў файл"

#: src/gl-window.c:194
msgid "log messages"
msgstr "запісы журнала"

#: src/gl-window.c:471 src/gl-window.c:488
msgid "Unable to read system logs"
msgstr "Немагчыма чытаць сістэмныя запісы"

#: src/gl-window.c:478
msgid "Unable to read user logs"
msgstr "Немагчыма чытаць запісы карыстальнікаў"

#: src/gl-window.c:496
msgid "No logs available"
msgstr "Няма даступных запісаў"

#: data/org.gnome.Mahjongg.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.Mahjongg.metainfo.xml.in.in:9 src/gnome-mahjongg.vala:560
msgid "Mahjongg"
msgstr "Маджонг"

#: data/org.gnome.Mahjongg.desktop.in.in:4
#: data/org.gnome.Mahjongg.metainfo.xml.in.in:10
msgid "Match tiles and clear the board"
msgstr "Вылучайце аднолькавыя косці, каб ачысціць дошку"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Mahjongg.desktop.in.in:6
msgid "game;strategy;puzzle;board;"
msgstr ""
"game;strategy;puzzle;board;настольная;гульня;стратэгія;галаваломка;настолка;"

#: data/org.gnome.Mahjongg.metainfo.xml.in.in:12
msgid ""
"Single-player tile-matching game, commonly known as Mahjong solitaire. Tiles "
"are stacked on the board at the start of the game. The goal is to remove all "
"the tiles in as little time as possible. Select two matching tiles and they "
"will disappear from the board, but you can only select a tile if there is an "
"empty space to its left or right at the same level. Be careful: tiles that "
"look alike may actually be slightly different."
msgstr ""
"Адзіночная гульня з пошукам аднолькавых касцей, шырокавядомая як Маджонг. У "
"пачатку гульні косці раскладваюцца на дошцы, мэта - як мага хутчэй прыбраць "
"усе косці. Вылучайце пары аднолькавых касцей, каб яны знікалі з дошкі. "
"Вылучаць можна толькі косці, справа або злева ад якіх, на адным узроўні, "
"нічога не ляжыць. Будзьце ўважлівы: косці якія падаюцца аднолькавымі, могуць "
"мець нязначныя адрозненні."

#: data/org.gnome.Mahjongg.metainfo.xml.in.in:21
msgid ""
"You can choose from a variety of starting layouts, some easy and some "
"difficult. If you get stuck, you can ask for a hint, but this adds a large "
"time penalty."
msgstr ""
"Вы можаце выбіраць сярод некалькіх пачатковых раскладак, нейкія з іх "
"простыя, нейкія складаныя. Калі вам цяжка зрабіць наступны ход, можаце "
"скарыстацца падказкай, але за гэта налічваецца істотны часавы штраф."

#: data/org.gnome.Mahjongg.metainfo.xml.in.in:34
#: data/org.gnome.Mahjongg.metainfo.xml.in.in:42
msgid "Mahjongg in Light Style"
msgstr "Маджонг у светлым стылі"

#: data/org.gnome.Mahjongg.metainfo.xml.in.in:38
msgid "Mahjongg in Dark Style"
msgstr "Маджонг у цёмным стылі"

#: data/ui/menu.ui:25
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Turtle"
msgstr "Чарапаха"

#: data/ui/menu.ui:28
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "The Ziggurat"
msgstr "Зікурат"

#: data/ui/menu.ui:31
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Four Bridges"
msgstr "Чатыры масты"

#: data/ui/menu.ui:34
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Cloud"
msgstr "Воблака"

#: data/ui/menu.ui:37
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Tic-Tac-Toe"
msgstr "Крыжыкі-нулікі"

#: data/ui/menu.ui:40
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Red Dragon"
msgstr "Чырвоны дракон"

#: data/ui/menu.ui:43
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Overpass"
msgstr "Мост"

#: data/ui/menu.ui:46
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Pyramid's Walls"
msgstr "Сцены пірамід"

#: data/ui/menu.ui:49
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Confounding Cross"
msgstr "Дзіўнае скрыжаванне"

#: data/ui/menu.ui:52
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Difficult"
msgstr "Складаная"

#: data/ui/menu.ui:57
msgid "Layout Ro_tation"
msgstr "Змена _раскладкі"

#: data/ui/menu.ui:60
msgctxt "layout rotation"
msgid "No Rotation"
msgstr "Без змены"

#: data/ui/menu.ui:65
msgctxt "layout rotation"
msgid "Sequential"
msgstr "Паслядоўная"

#: data/ui/menu.ui:70
msgctxt "layout rotation"
msgid "Random"
msgstr "Выпадковая"

#: data/ui/menu.ui:81
msgctxt "background color"
msgid "Follow System"
msgstr "Стыль сістэмы"

#: data/ui/menu.ui:86
msgctxt "background color"
msgid "Light"
msgstr "Светлы"

#: data/ui/menu.ui:91
msgctxt "background color"
msgid "Dark"
msgstr "Цёмны"

#: data/ui/menu.ui:99
msgctxt "mahjongg theme name"
msgid "Postmodern"
msgstr "Постмадэрн"

#: data/ui/menu.ui:104
msgctxt "mahjongg theme name"
msgid "Smooth"
msgstr "Згладжаная"

#: data/ui/menu.ui:109
msgctxt "mahjongg theme name"
msgid "Educational"
msgstr "Адукацыйная"

#: data/ui/menu.ui:122
msgid "_About Mahjongg"
msgstr "Пр_а Маджонг"

#: data/ui/score-dialog.ui:30
msgid "Game Completed 🎉"
msgstr "Гульня завершана 🎉"

#: data/ui/score-dialog.ui:52
msgid "No Scores"
msgstr "Вынікаў няма"

#: data/ui/score-dialog.ui:53
msgid "Finish a game to see scores"
msgstr "Завяршыце гульню, каб паглядзець вынікі"

#: data/ui/window.ui:56
msgid "Show Hint"
msgstr "Паказаць падказку"

#: src/gnome-mahjongg.vala:220
msgid "No Moves Left"
msgstr "Не засталося хадоў"

#: src/gnome-mahjongg.vala:222
msgid ""
"You can undo your moves and try to find a solution, or reshuffle the "
"remaining tiles."
msgstr ""
"Вы можаце адрабіць свае хады і паспрабаваць знайсці рашэнне або ператасаваць "
"косці, якія засталіся."

#: src/gnome-mahjongg.vala:223
msgid ""
"You can undo your moves and try to find a solution, or start a new game."
msgstr ""
"Вы можаце адрабіць свае хады і паспрабаваць знайсці рашэнне або пачаць новую "
"гульню."

#: src/gnome-mahjongg.vala:232
msgid "_Reshuffle"
msgstr "Пера_тасаваць"

#: src/gnome-mahjongg.vala:346
msgid "Layouts by"
msgstr "Раскладкі"

#: src/score-dialog.vala:93
#, c-format
#| msgid "Layout: "
msgid "Layout: %s"
msgstr "Раскладка: %s"

#: src/score-dialog.vala:358
msgid "Clear All Scores?"
msgstr "Ачысціць усе вынікі?"

#: src/score-dialog.vala:359
msgid "This will clear every score for every layout."
msgstr "Гэта дзеянне ачысціць вынікі гульні для ўсіх раскладак."

#: src/window.vala:42
#, c-format
msgid "Moves Left: %2u"
msgstr "Засталося хадоў: %2u"

#: src/window.vala:93
msgid "Resume Game"
msgstr "Узнавіць гульню"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_be.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: Key binding name
#: src/window.vala:99 src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:273
msgid "Pause Game"
msgstr "Прыпыніць гульню"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:223
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Паказаць галоўнае меню"

#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_be.po (gnome-games master)  #-#-#-#-#
#. Translators: title of a section in the Keyboard Shortcuts dialog; contains "New Game", "Pause", "Scores"...
#: src/help-overlay.ui:118
msgctxt "shortcut window"
msgid "Main functions"
msgstr "Асноўныя функцыі"

#: data/hitori.ui:84
msgid "Undo your last move"
msgstr "Адрабіць апошні ход"

#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:7
msgid "Find places around the world"
msgstr "Пошук месцаў па ўсім свеце"

#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
"Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to "
"quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, "
"or locate a place to meet a friend."
msgstr ""
"Праграма Карты дае хуткі доступ да карт па ўсім свеце. Дазваляе хутка "
"знайсці месца, якім вы зацікавіліся, шукаючы горад ці вуліцу, або знайсці "
"месца для сустрэчы з сябрам."

#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:14
msgid ""
"Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of "
"thousands of people across the globe."
msgstr ""
"Праграма Карты выкарыстоўвае сумесную базу даных OpenStreetMap, зробленую "
"сотнямі тысяч людзей па ўсім свеце."

#: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:5
msgid "A simple maps application"
msgstr "Простая праграма для працы з картамі"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:14
msgid "Maps;"
msgstr "Maps;Карты;Мапы;"

#: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:17
msgid "Allows your location to be shown on the map."
msgstr "Дазваляе паказаць ваша месцазнаходжанне на карце."

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:16
msgid "last viewed location"
msgstr "апошняе прагледжанае месцазнаходжанне"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:17
msgid "Coordinates of last viewed location."
msgstr "Каардынаты апошняга прагледжанага месцазнаходжання."

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:27
msgid "Map rotation in radians"
msgstr "Паварот карты ў радыянах"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:31
msgid "Map type"
msgstr "Тып карты"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:32
msgid "The type of map to display (street, aerial, etc.)"
msgstr "Тып карты для паказу (вуліца, аэраздымак і інш.)"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:42
msgid "Window position (X and Y)."
msgstr "Пазіцыя акна (X і Y)."

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:47
msgid "Window maximization state"
msgstr "Стан акна – разгорнута"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:51
msgid "Maximum number of search results"
msgstr "Максімальная колькасць вынікаў пошуку"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:52
msgid "Maximum number of search results from geocode search."
msgstr "Максімальная колькасць вынікаў пошуку па геакоду."

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:56
msgid "Number of recent places to store"
msgstr "Колькасць захаваных нядаўніх месцаў"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:57
msgid "Number of recently visited places to store."
msgstr "Колькасць нядаўна наведаных месцаў, якую варта захоўваць."

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:61
msgid "Number of recent routes to store"
msgstr "Колькасць захаваных нядаўніх маршрутаў"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:62
msgid "Number of recently visited routes to store."
msgstr "Колькасць нядаўна выкарыстаных маршрутаў, якую варта захоўваць."

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:66
msgid "OpenStreetMap username or email address"
msgstr "Імя карыстальніка або адрас электроннай пошты OpenStreetMap"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:67
msgid "Indicates if the user has signed in to edit OpenStreetMap data."
msgstr ""
"Будзе паказана падчас аўтарызацыі карыстальніка для рэдагавання даных "
"OpenStreetMap."

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:71
msgid "Last used transportation type for routing"
msgstr "Апошні ўжыты тып перамяшчэння для маршрутызацыі"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:75
msgid "Show scale"
msgstr "Паказаць маштаб"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:76
msgid "Whether to show the scale."
msgstr "Ці трэба паказваць маштаб."

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:80
msgid "Map tile URL pattern"
msgstr "Шаблон URL-адраса фрагментаў карты"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:81
msgid ""
"The URL pattern for the vector tile source to use. Note that the map style "
"relies on certain extensions compared to upstream Planetiler OpenMapTiles "
"Profile"
msgstr ""
"Шаблон URL-адраса для вектарных фрагментаў. Звярніце ўвагу, што стыль карты "
"грунтуецца на пашырэннях у параўнанні з зыходным профілем OpenMapTiles "
"Planetiler"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:85
msgid "Units to show measurements in"
msgstr "Адзінкі мер і вагі"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:86
msgid ""
"How to show measurements. ('system' uses default for system locale, 'metric' "
"always show metric units, 'imperial' always show imperial units)."
msgstr ""
"У якой сістэме мер паказваюцца адзінкі вымярэння. («system» выкарыстоўваюцца "
"меры з сістэмнай лакалі, «metric» – заўсёды метрычная сістэма мер, "
"«imperial» – заўсёды імперская)."

#: data/ui/context-menu.ui:6
msgid "Route from Here"
msgstr "Пачаць маршрут адсюль"

#: data/ui/context-menu.ui:10
msgid "Add Intermediate Destination"
msgstr "Дадаць прамежкавы пункт маршруту"

#: data/ui/context-menu.ui:14
msgid "Route to Here"
msgstr "Скончыць маршрут тут"

#: data/ui/context-menu.ui:18
msgid "Clear Current Route"
msgstr "Ачысціць бягучы маршрут"

#: data/ui/context-menu.ui:28
msgid "Add to OpenStreetMap…"
msgstr "Дадаць у OpenStreetMap…"

#. Translators: This is the title of the dialog for expoting the map view content to an image file
#: data/ui/export-view-dialog.ui:7
msgid "Export View"
msgstr "Экспарт вобласці прагляду"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/favorite-list-row.ui:72
msgid "Remove Favorite"
msgstr "Выдаліць з абраных"

#: data/ui/favorites-popover.ui:11
msgid "No Favorites"
msgstr "Няма абраных"

#: data/ui/favorites-popover.ui:12
msgid "Add places to your favorites to get them listed here"
msgstr "Дадайце месцазнаходжанні ў абраныя і яны будуць паказвацца тут"

#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_be.po (gnome-maps main)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/headerbar-left.ui:11 src/geoclue.js:106 src/placeBar.js:101
#: src/app/qml/ui/LocationsListPage.qml:102
msgid "Current Location"
msgstr "Бягучае месцазнаходжанне"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/headerbar-right.ui:11
msgid "Print Route"
msgstr "Надрукаваць маршрут"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/headerbar-right.ui:30
msgid "Route Planner"
msgstr "Планавальнік маршруту"

#: data/ui/help-overlay.ui:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "Explore points-of-interest"
msgstr "Агляд пунктаў інтарэсу (POI)"

#: data/ui/help-overlay.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show last search results"
msgstr "Паказаць апошнія вынікі пошуку"

#: data/ui/help-overlay.ui:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle route planner"
msgstr "Пераключэнне планавальніка маршруту"

#: data/ui/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print route"
msgstr "Друк маршруту"

#: data/ui/help-overlay.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Map View"
msgstr "Прагляд карты"

#: data/ui/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate counter-clockwise"
msgstr "Павярнуць супраць гадзіннікавай стрэлкі"

#: data/ui/help-overlay.ui:92
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset rotation"
msgstr "Скасаваць паварот"

#: data/ui/help-overlay.ui:98
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle scale"
msgstr "Паказаць або схаваць маштаб"

#: data/ui/help-overlay.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to current location"
msgstr "Перайсці да бягучага месцазнаходжання"

#: data/ui/help-overlay.ui:114
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to street view"
msgstr "Пераключыцца на прагляд вуліц"

#: data/ui/help-overlay.ui:121
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to aerial view"
msgstr "Пераключыцца на прагляд аэраздымкі"

#: data/ui/help-overlay.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open shape layer"
msgstr "Адкрыць слой фігуры"

#: data/ui/layers-popover.ui:7
msgid "Show Scale"
msgstr "Паказваць маштаб"

#. Translators: This string uses ellipsis character
#: data/ui/layers-popover.ui:16
msgid "Open Shape Layer…"
msgstr "Адкрыць слой фігуры…"

#: data/ui/main-window.ui:8
msgid "Set up OpenStreetMap Account…"
msgstr "Наладзіць уліковы запіс OpenStreetMap…"

#: data/ui/main-window.ui:12
msgid "Export as Image…"
msgstr "Экспартаваць як выяву…"

#. Translators: This is a submenu for selecting length measurements units
#: data/ui/main-window.ui:17
msgid "Measurement Units"
msgstr "Адзінкі вымярэння"

#. Translators: This is a menu item for showing measurements in units corresponding to the system locale
#: data/ui/main-window.ui:20
msgid "_System Default"
msgstr "_Сістэмныя"

#. Translators: This a menu item for showing measurements in metric units
#: data/ui/main-window.ui:25
msgid "_Metric"
msgstr "_Метрычныя"

#. Translators: This is a menu item for showing measurements in imperial units
#: data/ui/main-window.ui:30
msgid "_Imperial"
msgstr "_Імперскія"

#: data/ui/main-window.ui:44
msgid "About Maps"
msgstr "Аб праграме Карты"

#: data/ui/osm-account-dialog.ui:5
msgid "OpenStreetMap Account"
msgstr "Уліковы запіс OpenStreetMap"

#: data/ui/osm-account-dialog.ui:31
msgid "Sign In To Edit Maps"
msgstr "Увайдзіце, каб рэдагаваць карты"

#: data/ui/osm-account-dialog.ui:32
msgid "Help to improve the map, using an OpenStreetMap account."
msgstr "Дапамажыце палепшыць карту праз уліковы запіс OpenStreetMap."

#: data/ui/osm-account-dialog.ui:36 src/goabackend/goaproviderdialog.c:1036
msgid "_Sign In"
msgstr "_Увайсці"

#: data/ui/osm-account-dialog.ui:60
msgid "Verification"
msgstr "Праверка"

#: data/ui/osm-account-dialog.ui:61
msgid ""
"Copy the verification code shown when authorizing access in the browser."
msgstr ""
"Скапіруйце праверачны код, які паказваецца ў браўзеры падчас уваходу "
"(Authorization code)"

#: data/ui/osm-account-dialog.ui:70
msgid "Verification Code"
msgstr "Праверачны код"

#: data/ui/osm-account-dialog.ui:76
msgid "_Verify"
msgstr "_Пацвердзіць"

#: data/ui/osm-account-dialog.ui:112
msgid "Signed In"
msgstr "Вы ўвайшлі"

#: data/ui/osm-account-dialog.ui:113
msgid "Your OpenStreetMap account is active."
msgstr "Уліковы запіс OpenStreetMap актыўны."

#: data/ui/osm-account-dialog.ui:131
msgid "_Sign Out"
msgstr "_Выйсці"

#: data/ui/osm-discard-dialog.ui:5
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Адмовіцца ад змен?"

#: data/ui/osm-discard-dialog.ui:6
msgid "Your current changes to the map will be lost"
msgstr "Змены, якія вы зрабілі на карце, будуць страчаны"

#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:5
msgctxt "dialog title"
msgid "Edit Location"
msgstr "Рэдагаванне месца"

#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:54
msgid "Edit an existing location in OpenStreetMap"
msgstr "Рэдагаваць бягучае месца ў OpenStreetMap"

#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:136
msgid "Location Type"
msgstr "Тып месца"

#. Translators: This refers to searching for point-of-interest types. Search is a verb.
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:264
msgid "Search types"
msgstr "Пошук тыпу"

#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:278
msgid "Recently Used Types"
msgstr "Нядаўна выкарыстаныя тыпы"

#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:301
msgid "Edit Map"
msgstr "Рэдагаваць карту"

#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:320
msgid "Almost There!"
msgstr "Амаль гатова!"

#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:321
msgid ""
"Describe your map changes. They will be visible on all maps that use "
"OpenStreetMap data."
msgstr ""
"Апішыце свае змены карты. Яны будуць бачны на ўсіх картах, якія "
"выкарыстоўваць даныя OpenStreetMap."

#: data/ui/place-popover.ui:25 src/searchBar.js:69
msgid "Explore Nearby Places"
msgstr "Агляд месцаў побач"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/route-entry.ui:12
msgid "Change Route Order"
msgstr "Змяніць парадак маршруту"

#: data/ui/send-to-dialog.ui:71
msgid "_Send To…"
msgstr "_Адправіць…"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/shape-layer-row.ui:32
msgid "Toggle visible"
msgstr "Пераключыць бачнасць"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/shape-layer-row.ui:44
msgid "Remove Shape Layer"
msgstr "Выдаліць слой фігуры"

#. Translators: This is the tooltip text for the button selecting the walking (pedestrian) routing mode
#: data/ui/sidebar.ui:29
msgid "Walking"
msgstr "Пешаход"

#. Translators: This is the tooltip text for the button selecting the driving (car) routing mode
#: data/ui/sidebar.ui:43
msgid "Driving"
msgstr "Аўтамабіль"

#. Translators: This is the tooltip text for the button selecting the public transit routing mode
#: data/ui/sidebar.ui:50
msgid "Public Transit"
msgstr "Грамадскі транспарт"

#: data/ui/sidebar.ui:184
msgid "Route search by GraphHopper"
msgstr "Пошук маршруту ад GraphHopper"

#: data/ui/sidebar.ui:250
msgid ""
"Routing itineraries for public transit is provided by third-party\n"
"services.\n"
"GNOME can not guarantee correctness of the itineraries and schedules shown.\n"
"Note that some providers might not include all available modes of "
"transportation,\n"
"e.g. a national provider might not include airlines, and a local provider "
"could\n"
"miss regional trains.\n"
"Names and brands shown are to be considered as registered trademarks when "
"applicable."
msgstr ""
"Схемы маршрутаў для грамадскага транспарту пастаўляюцца староннімі\n"
"сэрвісамі.\n"
"GNOME не можа гарантаваць правільнасць паказаных маршрутаў і раскладаў.\n"
"Звярніце ўвагу, што некаторыя пастаўшчыкі могуць не ўключаць усе даступныя "
"віды транспарту,\n"
"напр. нацыянальны пастаўшчык можа не ўключаць авіякампаніі, а ў мясцовага "
"пастаўшчыка могуць\n"
"адсутнічаць рэгіянальныя цягнікі.\n"
"Калі гэта дарэчы, паказаныя назвы і брэнды павінны разглядацца як "
"зарэгістраваныя гандлёвыя маркі."

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/transit-leg-row.ui:99
msgid "Hide intermediate stops and information"
msgstr "Схаваць прамежкавыя прыпынкі і звесткі пра іх"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/transit-leg-row.ui:157
msgid "Show intermediate stops and information"
msgstr "Паказаць прамежкавыя прыпынкі і звесткі пра іх"

#. Indicates searching for the next available itineraries
#: data/ui/transit-options-panel.ui:17
msgid "Leave Now"
msgstr "Адпраўляецца зараз"

#. Indicates searching for itineraries leaving at the specified time at the earliest
#: data/ui/transit-options-panel.ui:18
msgid "Leave By"
msgstr "Адпраўленне"

#. Indicates searching for itineraries arriving no later than the specified time
#: data/ui/transit-options-panel.ui:19
msgid "Arrive By"
msgstr "Прыбыццё"

#: data/ui/transit-options-panel.ui:101
msgid "_Buses"
msgstr "_Аўтобусы"

#: data/ui/transit-options-panel.ui:108
msgid "_Trams"
msgstr "_Трамваі"

#: data/ui/transit-options-panel.ui:115
msgid "T_rains"
msgstr "_Цягнікі"

#: data/ui/transit-options-panel.ui:122
msgid "_Subway"
msgstr "_Метро"

#: data/ui/transit-options-panel.ui:129
msgid "_Ferries"
msgstr "_Паромы"

#: data/ui/transit-options-panel.ui:136
msgid "_Airplanes"
msgstr "_Самалёты"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/place-bar.ui:38 data/ui/place-buttons.ui:28
msgid "Share Location"
msgstr "Абагуліць месцазнаходжанне"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/place-buttons.ui:11
msgid "Add to new route"
msgstr "Дадаць новы маршрут"

#. Translators: This is the button to find a route to a place
#: data/ui/place-buttons.ui:15
msgid "_Directions"
msgstr "_Напрамкі"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/place-buttons.ui:48
msgid "Edit on OpenStreetMap"
msgstr "Рэдагаваць у OpenStreetMap"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/place-view.ui:60
msgid "Share location"
msgstr "Абагуліць месцазнаходжанне"

#: data/ui/poi-category-goback-row.ui:22
msgid "Back to Main Categories"
msgstr "Вярнуцца да асноўных катэгорый"

#: lib/maps-file-data-source.c:262 lib/maps-file-data-source.c:338
#: lib/maps-file-data-source.c:418
msgid "Failed to find tile structure in directory"
msgstr "Не ўдалося знайсці структуру фрагментаў у каталогу"

#: lib/maps-osm.c:250 lib/maps-osm.c:403
msgid "Missing required attributes"
msgstr "Адсутнічаюць абавязковыя атрыбуты"

#: lib/maps-osm.c:451 lib/maps-osm.c:494
msgid "Could not find OSM element"
msgstr "Не ўдалося знайсці элемент OSM"

#: lib/maps-osm.c:508
msgid "Could not find user element"
msgstr "Не ўдалося знайсці элемент карыстальніка"

#: src/application.js:74
msgid "A path to a local tiles directory structure"
msgstr "Шлях да каталога са структурай лакальных фрагментаў"

#: src/application.js:80
msgid "Tile size for local tiles directory"
msgstr "Памер фрагменту для каталога лакальных фрагментаў"

#: src/application.js:90
msgid "Search for places"
msgstr "Пошук месца"

#: src/application.js:101 src/application.js:102
msgid "[FILE…|URI]"
msgstr "[ФАЙЛ…|URI]"

#: src/application.js:301
#, javascript-format
msgid "Invalid maps: URI: %s"
msgstr "Памылковыя карты: URI: %s"

#. Translators: This is a format string for a PNG filename for an
#. * exported image with coordinates. The .png extension should be kept
#. * intact in the translated string.
#.
#: src/exportViewDialog.js:72
#, javascript-format
msgid "Maps at %f, %f.png"
msgstr "Карта з %f, %f.png"

#: src/exportViewDialog.js:138
msgid "Unable to export view"
msgstr "Немагчыма экспартаваць вобласць прагляду"

#: src/favoriteListRow.js:42
msgid "Favorite removed"
msgstr "Выдалена з абраных"

#: src/geoJSONSource.js:73
msgid "invalid coordinate"
msgstr "памылковая каардыната"

#: src/geoJSONSource.js:160
msgid "unknown geometry"
msgstr "невядомая геаметрыя"

#: src/graphHopper.js:102 src/transitPlan.js:177
msgid "Route request failed."
msgstr "Памылка запыту маршруту."

#: src/graphHopper.js:109 src/transitPlan.js:169
msgid "No route found."
msgstr "Маршрут не знойдзены."

#: src/graphHopper.js:196 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1162
msgid "Start!"
msgstr "Старт!"

#: src/mainWindow.js:476
msgid "Failed to connect to location service"
msgstr "Не ўдалося злучыцца з сэрвісам месцазнаходжання"

#: src/mainWindow.js:481
msgid "Turn on location services"
msgstr "Уключыць сэрвісы месцазнаходжання"

#: src/mainWindow.js:482
msgid "Location Settings"
msgstr "Налады месцазнаходжання"

#: src/mainWindow.js:591
msgid "Copyright © 2011 – 2025 Red Hat, Inc. and The GNOME Maps authors"
msgstr ""
"Аўтарскае права © 2011 – 2025 Red Hat, Inc. і аўтары праграмы Карты GNOME"

#: src/mainWindow.js:604
#, javascript-format
msgid "Map data by %s and contributors"
msgstr "Картаграфічныя даныя ад %s і яго ўдзельнікаў"

#: src/mainWindow.js:605
msgid "Map Data Provider"
msgstr "Пастаўшчык картаграфічных даных"

#: src/mainWindow.js:608
msgid "Map Tile Provider"
msgstr "Пастаўшчык фрагментаў карты"

#. Translators: this is an attribution string giving credit to the
#. * tile provider where the %s placeholder is replaced by either
#. * the bare name of the tile provider, or a linkified URL if one
#. * is available
#.
#: src/mainWindow.js:616
#, javascript-format
msgid "Map tiles provided by %s"
msgstr "Фрагменты карты пастаўляюцца %s"

#: src/mainWindow.js:645
msgid "Search Provider"
msgstr "Пастаўшчык пошукавай сістэмы"

#: src/mainWindow.js:648
#, javascript-format
msgid "Search provided by %s using %s"
msgstr "Пошук забяспечваецца %s з дапамогай %s"

#: src/mainWindow.js:657
msgid "All Layer Files"
msgstr "Усе файлы слоя"

#: src/mainWindow.js:670
msgid "Open Shape Layers"
msgstr "Адкрыць слаі фігуры"

#: src/mapView.js:688 src/mapView.js:750
msgid "Failed to open layer"
msgstr "Не ўдалося адкрыць слой"

#: src/mapView.js:706
#, javascript-format
msgid ""
"You are about to open files with a total size of %s MB. This could take some "
"time to load"
msgstr ""
"Вы маеце намер адкрыць файлы агульным памерам %s МБ. На загрузку іх можа "
"спатрэбіцца некаторы час"

#: src/mapView.js:744
msgid "File type is not supported"
msgstr "Тып файла не падтрымліваецца"

#: src/mapView.js:786
msgid "Failed to open GeoURI"
msgstr "Не ўдалося адкрыць GeoURI"

#: src/mapView.js:1323
msgid "Zoom in to add location"
msgstr "Павялічце, каб дадаць месцазнаходжанне"

#: src/mapView.js:1341
msgid "Location was added in OpenStreetMap"
msgstr "Месца дададзена на OpenStreetMap"

#. switch back to the sign-in view, and show a toast indicating
#. that verification failed
#: src/osmAccountDialog.js:134
msgid "The verification code didn’t match, please try again."
msgstr "Праверачны код не супадае, паспрабуйце зноў."

#. setting the status in session.cancel_message still seems
#. to always give status IO_ERROR
#: src/osmConnection.js:335
msgid "Incorrect user name or password"
msgstr "Няправільнае імя карыстальніка або пароль"

#: src/osmConnection.js:339
msgid "Bad request"
msgstr "Памылковы запыт"

#: src/osmConnection.js:343
msgid "Conflict, someone else has just modified the object"
msgstr "Канфлікт, хтосьці толькі што змяніў аб'ект"

#: src/osmConnection.js:345
msgid "Object has been deleted"
msgstr "Аб'ект быў выдалены"

#: src/osmConnection.js:347
msgid "Way or relation refers to non-existing children"
msgstr "Шлях ці сувязь спасылаецца на неіснуючага нашчадка"

#: src/osmEditDialog.js:169
msgid "Wheelchair Access"
msgstr "Даступнасць на калясцы"

#: src/osmEditDialog.js:175
msgid "Designated"
msgstr "Прыстасавана"

#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_be.po (gnome-maps main)  #-#-#-#-#
#. TODO: this is a bit of a work-around to re-interpret the population,
#. * stored as a string into an integer to convert back to a locale-
#. * formatted string. Ideally it should be kept as an integer value
#. * in the Place class. But this will also need to be handled by the
#. * PlaceStore, possible in a backwards-compatible way
#.
#: src/osmEditDialog.js:204 src/placeView.js:561
msgid "Population"
msgstr "Насельніцтва"

#: src/osmEditDialog.js:210
msgid "Elevation above sea level, in meters"
msgstr "Вышыня пункта (над узроўнем мора) у метрах"

#: src/osmEditDialog.js:216
msgid "Takeout"
msgstr "Ежа навынас"

#: src/osmEditDialog.js:221 data/gnome-nettool.ui:870
msgid "Only"
msgstr "Толькі"

#: src/osmEditDialog.js:224
msgid "Religion"
msgstr "Рэлігія"

#: src/osmEditDialog.js:227 src/translations.js:286
msgid "Animism"
msgstr "Анімізм"

#: src/osmEditDialog.js:228
msgid "Bahá’í"
msgstr "Бахаізм"

#: src/osmEditDialog.js:229 src/translations.js:288
msgid "Buddhism"
msgstr "Будызм"

#: src/osmEditDialog.js:230 src/translations.js:289
msgid "Caodaism"
msgstr "Каадаізм"

#: src/osmEditDialog.js:231 src/translations.js:290
msgid "Christianity"
msgstr "Хрысціянства"

#: src/osmEditDialog.js:232 src/translations.js:291
msgid "Confucianism"
msgstr "Канфуцыянства"

#: src/osmEditDialog.js:233 src/translations.js:292
msgid "Hinduism"
msgstr "Індуізм"

#: src/osmEditDialog.js:234 src/translations.js:293
msgid "Jainism"
msgstr "Джайнізм"

#: src/osmEditDialog.js:235 src/translations.js:294
msgid "Judaism"
msgstr "Іўдаізм"

#: src/osmEditDialog.js:236 src/translations.js:295
msgid "Islam"
msgstr "Іслам"

#: src/osmEditDialog.js:237 src/translations.js:296
msgid "Multiple Religions"
msgstr "Некалькі рэлігій"

#: src/osmEditDialog.js:239 src/translations.js:298
msgid "Paganism"
msgstr "Паганства"

#: src/osmEditDialog.js:240 src/translations.js:299
msgid "Pastafarianism"
msgstr "Пастафарыянства"

#: src/osmEditDialog.js:241 src/translations.js:300
msgid "Scientology"
msgstr "Саенталогія"

#: src/osmEditDialog.js:242 src/translations.js:301
msgid "Shinto"
msgstr "Сінтаізм"

#: src/osmEditDialog.js:243 src/translations.js:302
msgid "Sikhism"
msgstr "Сікхізм"

#: src/osmEditDialog.js:244 src/translations.js:303
msgid "Spiritualism"
msgstr "Спірытуалізм"

#: src/osmEditDialog.js:245 src/translations.js:304
msgid "Taoism"
msgstr "Даасізм"

#: src/osmEditDialog.js:246 src/translations.js:305
msgid "Unitarian Universalism"
msgstr "Уніяцкі ўніверсалізм"

#: src/osmEditDialog.js:247 src/translations.js:306
msgid "Voodoo"
msgstr "Вуду"

#: src/osmEditDialog.js:248 src/translations.js:307
msgid "Yazidism"
msgstr "Езідызм"

#: src/osmEditDialog.js:249 src/translations.js:308
msgid "Zoroastrianism"
msgstr "Зараастрызм"

#: src/osmEditDialog.js:313
msgctxt "dialog heading"
msgid "Add Location"
msgstr "Дадаць месца"

#: src/osmEditDialog.js:323
msgid "Add a new location to OpenStreetMap"
msgstr "Дадаць новае месца ў OpenStreetMap"

#: src/osmEditDialog.js:415
msgid "Changes successfully submitted"
msgstr "Змены паспяхова адпраўлены"

#. Translators: This is the title for a combo box row selected when a
#. * value is not assigned to one in a list of allowed values.
#.
#: src/osmEditDialog.js:710
msgid "Unspecified value"
msgstr "Нявызначанае значэнне"

#: src/osmEditDialog.js:772
msgid "Street Name"
msgstr "Вуліца"

#: src/osmEditDialog.js:773
msgid "House Number"
msgstr "Нумар дома"

#: src/osmEditDialog.js:774
msgid "ZIP Code"
msgstr "Паштовы індэкс"

#: src/osmEditDialog.js:807
msgid "Wikipedia Article"
msgstr "Артыкул Вікіпедыі"

#: src/osmEditDialog.js:811
msgid "Wikidata Tag"
msgstr "Метка Wikidata"

#: src/osmEditDialog.js:816
msgid "Load Wikidata tag from article name"
msgstr "Загрузіць метку Wikidata з назвы артыкула"

#: src/osmEditDialog.js:872
msgid "Couldn't find Wikidata tag for article"
msgstr "Не ўдалося знайсці метку Wikidata для артыкула"

#. Translators: This represents the title for places tagged with the
#. * "aeroway" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Aeroway
#.
#: src/osmTypes.js:49
msgid "Aeroway"
msgstr "Паветраныя зносіны"

#. Translators: This represents the title for places tagged with the
#. * "amenity" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Amenity
#.
#: src/osmTypes.js:53
msgid "Amenity"
msgstr "Інфраструктура"

#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_be.po (gnome-maps main)  #-#-#-#-#
#. Translators: This represents the title for places tagged with the
#. * "place" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Place
#.
#: src/osmTypes.js:77 extensions/comments/main.c:45
#: extensions/comments/main.c:178 gthumb/gth-main-default-metadata.c:63
msgid "Place"
msgstr "Месца"

#. Translators: This represents the title for places tagged with the
#. * "shop" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Shop
#.
#: src/osmTypes.js:85
msgid "Shop"
msgstr "Гандаль"

#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_be.po (gnome-maps main)  #-#-#-#-#
#. Translators: This represents the title for places tagged with the
#. * "tourism" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Tourism
#.
#: src/osmTypes.js:89 src/poiCategories.js:467
msgid "Tourism"
msgstr "Турызм"

#: src/osmTypes.js:209
msgid "Funicular station"
msgstr "Станцыя фунікулёра"

# Лёгкарэйкавы прырынак
#: src/osmTypes.js:211
msgid "Light rail stop"
msgstr "Прыпынак лёгкарэйкавага транспарту"

#: src/osmTypes.js:213
msgid "Monorail station"
msgstr "Манарэйкавая станцыя"

#: src/osmTypes.js:215 src/osmTypes.js:225
msgid "Railway station"
msgstr "Чыгуначная станцыя"

#: src/osmTypes.js:217
msgid "Subway station"
msgstr "Станцыя метро"

#: src/osmTypes.js:221
msgid "Railway halt"
msgstr "Паўстанак"

#: src/osmTypes.js:223
msgid "Tram stop"
msgstr "Прыпынак трамвая"

#: src/placeEntry.js:150 src/editor-search-entry.ui:32 gtk/gtksearchentry.c:836
#: src/nautilus-location-entry.c:713 src/nautilus-query-editor.c:737
msgid "Clear Entry"
msgstr "Ачысціць радок уводу"

#: src/placeEntry.js:321
msgid "Failed to parse Geo URI"
msgstr "Не ўдалося прааналізаваць Geo URI"

#: src/placeEntry.js:334
msgid "Failed to parse Maps URI"
msgstr "Не ўдалося прааналізаваць URI карты"

#. 300 ft (300 * 12 * 0.0254 m)
#.
#. * Translators: This a format string for showing a distance to a place
#. * is lower than a "quite short" distance.
#. * The "less than" symbol can be substituded with an appropriate one, if
#. * needed (e.g. using the correct direction, or alternative symbol).
#. * The %s should be kept, and is substituted with a label representing the
#. * short distance. The \u2009 (thin space) could also be adjusted if needed
#: src/placeListRow.js:47
#, javascript-format
msgctxt "short distance format string"
msgid "< %s"
msgstr "< %s"

#: src/placeView.js:319 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4793 src/practice.c:1460
msgid "Accuracy"
msgstr "Дакладнасць"

#. Translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km" (or ft/mi/m)
#: src/placeView.js:322
#, javascript-format
msgid "Accuracy: %s"
msgstr "Дакладнасць: %s"

#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_be.po (gnome-maps main)  #-#-#-#-#
#. since the phone numbers are typically always rendered
#. * left-to-right, insert an explicit LRM char to avoid issues
#. * with phone numbers in international format starting with a +
#. * which is considered a "weak" character to determine Unicode
#. * text direction
#.
#: src/placeView.js:341
msgid "Phone number"
msgstr "Нумар тэлефона"

#: src/placeView.js:377
#, javascript-format
msgid "Floor %s"
msgstr "%s паверх"

#: src/placeView.js:389
msgid "At ground level"
msgstr "На ўзроўні зямлі"

#. Translators:
#. * This is a reference to a number of floors above
#. * ground level.
#. * The %s placeholder is the integer relative number of floors
#.
#: src/placeView.js:398
#, javascript-format
msgid "%s floor above ground level"
msgid_plural "%s floors above ground level"
msgstr[0] "%s паверх вышэй за ўзровень зямлі"
msgstr[1] "%s паверхі вышэй за ўзровень зямлі"
msgstr[2] "%s паверхаў вышэй за ўзровень зямлі"

#. Translators:
#. * This is a reference to a number of floors below
#. * ground level.
#. * The %s placeholder is the integer relative number of floors
#.
#: src/placeView.js:409
#, javascript-format
msgid "%s floor below ground level"
msgid_plural "%s floors below ground level"
msgstr[0] "%s паверх ніжэй за ўзровень зямлі"
msgstr[1] "%s паверхі ніжэй за ўзровень зямлі"
msgstr[2] "%s паверхаў ніжэй за ўзровень зямлі"

#. Translators:
#. * The establishment offers customers to purchase meals
#. * (or similar) to be consumed elsewhere
#.
#: src/placeView.js:427
msgid "Offers takeout"
msgstr "Прапануе ежу на вынас"

#. Translators:
#. * The establishment only offers customers to purchase
#. * meals (or similar) to be consumed on-premise.
#.
#: src/placeView.js:435
msgid "Does not offer takeout"
msgstr "Не прапануе ежу на вынас"

#. Translators:
#. * The establishment only offers customers to purchase
#. * meals (or similar) to be consumed elsewhere. E.g.
#. * there is no seating on-premise for eating/drinking
#.
#: src/placeView.js:444
msgid "Only offers takeout"
msgstr "Прапануе толькі ежу на вынас"

#: src/placeView.js:451
msgid "Opening hours"
msgstr "Час працы"

#. Translators:
#. * There is public internet access but the particular kind is unknown.
#.
#: src/placeView.js:461
msgid "Public internet access"
msgstr "Публічны доступ да інтэрнэту"

#. Translators:
#. * no internet access is offered in a place where
#. * someone might expect it.
#.
#: src/placeView.js:470
msgid "No internet access"
msgstr "Няма доступу да інтэрнэту"

#. Translators:
#. * This means a WLAN Hotspot, also known as wireless, wifi or Wi-Fi.
#.
#: src/placeView.js:478
msgid "Public Wi-Fi"
msgstr "Агульнадаступны Wi-Fi"

#. Translators:
#. * This means a a place where you can plug in your laptop with ethernet.
#.
#: src/placeView.js:486
msgid "Wired internet access"
msgstr "Правадны доступ да інтэрнэту"

#. Translators:
#. * Like internet cafe or library where the computer is given.
#.
#: src/placeView.js:494
msgid "Computers available for use"
msgstr "Даступна карыстанне камп'ютарам"

#. Translators:
#. * This means there is personnel which helps you in case of problems.
#.
#: src/placeView.js:502
msgid "Internet assistance available"
msgstr "Даступна дапамога з інтэрнэтам"

#: src/placeView.js:508
msgid "No toilets available"
msgstr "Туалетаў няма"

#: src/placeView.js:511
msgid "Toilets available"
msgstr "Туалеты ёсць"

#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_be.po (gnome-maps main)  #-#-#-#-#
#. Translators:
#. * This means wheelchairs have full unrestricted access.
#.
#: src/placeView.js:520
msgid "Wheelchair accessible"
msgstr "Даступна для інвалідных калясак"

#. Translators:
#. * This means wheelchairs have partial access (e.g some areas
#. * can be accessed and others not, areas requiring assistance
#. * by someone pushing up a steep gradient).
#.
#: src/placeView.js:530
msgid "Limited wheelchair accessibility"
msgstr "Абмежаваная даступнасць для інвалідных калясак"

#. Translators:
#. * This means wheelchairs have no unrestricted access
#. * (e.g. stair only access).
#.
#: src/placeView.js:539
msgid "Not wheelchair accessible"
msgstr "Недаступна для інвалідных калясак"

#. Translators:
#. * This means that the way or area is designated or purpose built
#. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access
#. * only). This is rarely used.
#.
#: src/placeView.js:549
msgid "Designated for wheelchair users"
msgstr "Прыстасавана для людзей на інваліднай калясцы"

#. *
#. * Translators: this is a label indicating an altitude below
#. * sea level, where the %s placeholder is the altitude relative
#. * to mean sea level in the "negative direction"
#.
#: src/placeView.js:580
#, javascript-format
msgid "%s below sea level"
msgstr "%s ніжэй за ўзровень мора"

#. *
#. * Translators: this indicates a place is located at (or very
#. * close to) mean sea level
#.
#: src/placeView.js:587
msgid "At sea level"
msgstr "На ўзроўні мора"

#: src/placeView.js:599
msgid "Religion:"
msgstr "Рэлігія:"

#. Translators: this is a format template string for a pair of raw
#. * coordinates, the comma can be adapted to local conventions if needed.
#.
#: src/place.js:298
#, javascript-format
msgctxt "coordinates"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#: src/place.js:645
msgid "Place not found in OpenStreetMap"
msgstr "Месца не знойдзена на OpenStreetMap"

#: src/place.js:652
msgid "Coordinates in URL are not valid"
msgstr "Каардынаты ў URL несапраўдныя"

#: src/place.js:661
msgid "URL is not supported"
msgstr "URL не падтрымліваецца"

#: src/poiCategories.js:132
msgid "Amenities"
msgstr "Інфраструктура"

#: src/poiCategories.js:135
msgid "ATMs"
msgstr "Банкаматы"

#: src/poiCategories.js:141
msgid "Post Boxes"
msgstr "Паштовая скрыня"

#: src/poiCategories.js:147
msgid "Post Offices"
msgstr "Паштовыя аддзяленні"

#: src/poiCategories.js:165
msgid "Pharmacies"
msgstr "Аптэкі"

#: src/poiCategories.js:171
msgid "Recycling"
msgstr "Сметніцы"

#: src/poiCategories.js:182
msgid "Wheelchair-accessible Toilets"
msgstr "Туалеты абсталяваныя для інвалідных калясак"

#: src/poiCategories.js:188
msgid "Baggage Lockers"
msgstr "Камеры захоўвання"

#: src/poiCategories.js:196
msgid "Eating & Drinking"
msgstr "Ежа і напоі"

#: src/poiCategories.js:200
msgid "Restaurants"
msgstr "Рэстараны"

#: src/poiCategories.js:210
msgid "Food Courts"
msgstr "Фудкорты"

#: src/poiCategories.js:215
msgid "Pubs"
msgstr "Пабы"

#: src/poiCategories.js:226
msgid "Cafes"
msgstr "Кафэ"

#: src/poiCategories.js:231
msgid "Ice Cream"
msgstr "Марожанае"

#: src/poiCategories.js:236
msgid "Food, Snacks, and Beverage Machines"
msgstr "Аўтаматы з ежай і напоямі"

#: src/poiCategories.js:248
msgid "Supermarkets"
msgstr "Супермаркеты"

#: src/poiCategories.js:254
msgid "Convenience Stores"
msgstr "Крамы"

#: src/poiCategories.js:259
msgid "Shopping Malls"
msgstr "Гандлёвыя цэнтры"

#: src/poiCategories.js:271
msgid "Shoes"
msgstr "Абутак"

#: src/poiCategories.js:288
msgid "Bakeries"
msgstr "Выпечка, пякарні"

#: src/poiCategories.js:299
msgid "Gifts"
msgstr "Сувеніры"

#: src/poiCategories.js:307
msgid "Transportation"
msgstr "Транспарт"

#: src/poiCategories.js:311
msgid "Bus & Tram Stops"
msgstr "Аўтобусныя і трамвайныя прыпынкі"

#: src/poiCategories.js:319
msgid "Train & Subway Stations"
msgstr "Станцыі метро і паяздоў"

#: src/poiCategories.js:327 plugins/ticket-box/ticket-box.ui:78
msgid "Tickets"
msgstr "Білеты"

#: src/poiCategories.js:335
msgid "Parking"
msgstr "Стаянка"

#: src/poiCategories.js:340
msgid "Bicycle Parking"
msgstr "Веластаянка"

#: src/poiCategories.js:345
msgid "Bicycle Rental"
msgstr "Пракат веласіпеда"

#: src/poiCategories.js:350
msgid "Car Rental"
msgstr "Пракат машыны"

#: src/poiCategories.js:360
msgid "EV Charging"
msgstr "Зарадка электратранспарту"

#: src/poiCategories.js:368
msgid "Healthcare"
msgstr "Ахова здароўя"

#: src/poiCategories.js:372
msgid "Clinics"
msgstr "Клінікі"

#: src/poiCategories.js:378
msgid "Hospitals"
msgstr "Бальніцы"

#: src/poiCategories.js:384
msgid "Dentists"
msgstr "Стаматалогія"

#: src/poiCategories.js:396
msgid "Hotels"
msgstr "Гатэлі"

#: src/poiCategories.js:401
msgid "Hostels"
msgstr "Хостэлы"

#: src/poiCategories.js:406
msgid "Bed & Breakfast"
msgstr "B&B, Начлег і сняданак"

#: src/poiCategories.js:411
msgid "Campings"
msgstr "Кемпінгі"

#: src/poiCategories.js:418
msgid "Recreation"
msgstr "Адпачынак"

#: src/poiCategories.js:422
msgid "Parks"
msgstr "Паркі"

#: src/poiCategories.js:427
msgid "Playgrounds"
msgstr "Пляцоўкі для гульні"

#: src/poiCategories.js:432
msgid "Beaches"
msgstr "Пляжы"

#: src/poiCategories.js:437
msgid "Nature Reserves"
msgstr "Запаведнікі"

#: src/poiCategories.js:443
msgid "Theme Parks"
msgstr "Тэматычныя паркі"

#: src/poiCategories.js:448
msgid "Theaters"
msgstr "Тэатры"

#: src/poiCategories.js:454
msgid "Movie Theaters"
msgstr "Кінатэатры"

#: src/poiCategories.js:460
msgid "Night Clubs"
msgstr "Начныя клубы"

#: src/poiCategories.js:471
msgid "Museums"
msgstr "Музеі"

#: src/poiCategories.js:477
msgid "Attractions"
msgstr "Цікавосткі"

#: src/poiCategories.js:482
msgid "Artworks"
msgstr "Аб'екты мастацтва"

#: src/poiCategories.js:487
msgid "Tourist Information"
msgstr "Інфармацыя для турыстаў"

#: src/poiCategories.js:498
msgid "Gyms"
msgstr "Трэнажорныя залы"

#: src/poiCategories.js:504
msgid "Outdoor Gyms"
msgstr "Трэнажорныя залы на вуліцы"

#: src/poiCategories.js:510
msgid "Golf Courses"
msgstr "Палі для гольфа"

#: src/printLayout.js:222
#, javascript-format
msgid "From %s to %s"
msgstr "З %s па %s"

#: src/printOperation.js:46
msgid "Loading map tiles for printing"
msgstr "Загрузка фрагментаў карты для друку"

#: src/printOperation.js:47
msgid "You can abort printing if this takes too long"
msgstr "Вы можаце перапыніць друк, калі ён займае занадта шмат часу"

#: src/printOperation.js:50
msgid "Abort printing"
msgstr "Перапыніць друк"

#. Translators: this is add via location tooltip
#: src/routeEntry.js:60
msgid "Add via location"
msgstr "Дадаць прамежкавае месцазнаходжанне"

#. Translators: this is remove via location tooltip
#: src/routeEntry.js:71
msgid "Remove via location"
msgstr "Выдаліць прамежкавае месцазнаходжанне"

#: src/routeEntry.js:72
msgid "Via"
msgstr "Праз"

#. Translators: The first string is the name of the city, the
#. second string is the name of the app to add it to
#: src/sendToDialog.js:88
#, javascript-format
msgid "Add %s to %s"
msgstr "Дадаць %s у %s"

#: src/sendToDialog.js:187
msgid "Failed to open URI"
msgstr "Не ўдалося адкрыць URI"

#: src/shapeLayer.js:109
msgid "failed to load file"
msgstr "не ўдалося загрузіць файл"

#. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min"
#: src/sidebar.js:339
#, javascript-format
msgid "Estimated time: %s"
msgstr "Прыблізны час: %s"

#: src/sidebar.js:409
#, javascript-format
msgid "Itineraries provided by %s"
msgstr "Маршруты пастаўляюцца %s"

#. Translators: this is a format string indicating instructions
#. * starting a journey at the address given as the parameter
#.
#: src/transit.js:39
#, javascript-format
msgid "Start at %s"
msgstr "Старт у %s"

#. Translators: this is a format string indicating walking a certain
#. * distance, with the distance expression being the %s placeholder
#.
#: src/transit.js:63
#, javascript-format
msgid "Walk %s"
msgstr "Пешшу %s"

#. Translators: this a format string indicating arriving at the
#. * destination of journey with the arrival address and transit
#. * stop as the format parameter
#: src/transit.js:77
#, javascript-format
msgid "Arrive at %s"
msgstr "Прыбыццё ў %s"

#: src/transit.js:79 src/transitplugins/motis2.js:332
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1175
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:255
msgid "Arrive"
msgstr "Прыбыццё"

#: src/transitLegRow.js:70
msgid "Show walking instructions"
msgstr "Паказаць пешы маршрут"

#: src/transitLegRow.js:71
msgid "Hide walking instructions"
msgstr "Схаваць пешы маршрут"

#: src/transitMoreRow.js:37
msgid "Load earlier alternatives"
msgstr "Загрузіць больш раннія варыянты"

#: src/transitMoreRow.js:39
msgid "Load later alternatives"
msgstr "Загрузіць больш познія варыянты"

#: src/transitMoreRow.js:52
msgid "No earlier alternatives found."
msgstr "Больш ранніх варыянтаў не знойдзена."

#: src/transitMoreRow.js:54
msgid "No later alternatives found."
msgstr "Больш позніх варыянтаў не знойдзена."

#.
#. * Translators: this is a format string giving the equivalent to
#. * "may 29" according to the current locale's convensions.
#.
#: src/transitOptionsPanel.js:136
msgctxt "month-day-date"
msgid "%b %e"
msgstr "%e %b"

#: src/transitPlan.js:173
msgid "No timetable data found for this route."
msgstr "Для гэтага маршруту расклад руху не знойдзены."

#: src/transitPlan.js:181
msgid "No provider found for this route."
msgstr "Для гэтага маршруту пастаўшчык даных не знойдзены."

#. translators: this is an indication for a trip duration
#. * where the duration contains an hour and minute part, it's
#. * pluralized on the hours part
#.
#: src/transitPlan.js:357
#, javascript-format
msgid "%s:%s hour"
msgid_plural "%s:%s hours"
msgstr[0] "%s:%s гадзіна"
msgstr[1] "%s:%s гадзіны"
msgstr[2] "%s:%s гадзін"

#. Translators: this is a format string for showing a departure and
#. * arrival time in a more compact manner to show in the instruction
#. * list for an itinerary, like:
#. * "12:00–13:03" where the placeholder %s are the actual times,
#. * these could be rearranged if needed.
#.
#: src/transitPlan.js:758
#, javascript-format
msgid "%s–%s"
msgstr "%s–%s"

#: src/translations.js:55
msgid "Around the clock"
msgstr "Кругласутачна"

#: src/translations.js:57
msgid "From sunrise to sunset"
msgstr "Увесь дзень"

#. Translators:
#. * This represents a format string consisting of two day interval
#. * specifications.
#. * For example:
#. * Mo-Fr,Sa
#. * where the "Mo-Fr" and "Sa" parts are replaced by the %s
#. * place holder.
#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
#. * a phrase if appropriate.
#: src/translations.js:123
#, javascript-format
msgctxt "day interval list"
msgid "%s,%s"
msgstr "%s,%s"

#. Translators:
#. * This represents a format string consisting of three day interval
#. * specifications.
#. * For example:
#. * Mo-We,Fr,Su
#. * where the "Mo-We", "Fr", and "Su" parts are replaced by the
#. * %s place holder.
#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
#. * a phrase if appropriate.
#: src/translations.js:137
#, javascript-format
msgctxt "day interval list"
msgid "%s,%s,%s"
msgstr "%s,%s,%s"

#. Translators:
#. * This represents a range of days with a starting and ending day.
#.
#: src/translations.js:168
#, javascript-format
msgctxt "day range"
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"

#: src/translations.js:179
msgid "Public holidays"
msgstr "Дзяржаўныя святы"

#: src/translations.js:181
msgid "School holidays"
msgstr "Школьныя канікулы"

#. Translators:
#. * This is a list with two time intervals, such as:
#. * 09:00-12:00, 13:00-14:00
#. * The intervals are represented by the %s place holders and
#. * appropriate white space or connected phrase could be modified by
#. * the translation. The order of the arguments can be rearranged
#. * using the %n$s syntax.
#.
#: src/translations.js:221
#, javascript-format
msgctxt "time interval list"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#: src/translations.js:235
msgid "not open"
msgstr "закрыта"

#. Translators:
#. * This is a time interval with a starting and an ending time.
#. * The time values are represented by the %s place holders and
#. * appropriate white spacing or connecting phrases can be set by the
#. * translation as needed. The order of the arguments can be rearranged
#. * using the %n$s syntax.
#.
#: src/translations.js:250
#, javascript-format
msgctxt "time interval"
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"

#: src/translations.js:287
msgid "Bahá'í"
msgstr "Бахаі"

#. Translators: this is a duration with hours and minutes parts
#. * using abbreviations for hours and minutes, corresponding to 'h'
#. * and 'min' in English. The minutes has appropriate plural variations
#.
#: src/utils.js:334
#, javascript-format
msgid "%s h %s min"
msgid_plural "%s h %s min"
msgstr[0] "%s гадз %s хв"
msgstr[1] "%s гадз %s хв"
msgstr[2] "%s гадз %s хв"

#. Translators: This is a distance measured in miles
#: src/utils.js:359
#, javascript-format
msgid "%s mi"
msgstr "%s міль"

#. Translators: This is a distance measured in feet
#: src/utils.js:362
#, javascript-format
msgid "%s ft"
msgstr "%s ф."

#. Translators: This is a distance measured in kilometers
#: src/utils.js:370
#, javascript-format
msgid "%s km"
msgstr "%s км"

#. Translators: This is a distance measured in meters
#: src/utils.js:373
#, javascript-format
msgid "%s m"
msgstr "%s м"

#: src/transitplugins/motis2.js:344
#, javascript-format
msgid "Take the stairs to level %s"
msgstr "Прайдзіце па лесвіцы на %s паверх"

#: src/transitplugins/motis2.js:345
msgid "Take the stairs"
msgstr "Скарыстайцеся лесвіцай"

#: src/transitplugins/motis2.js:349 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1236
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:266
#, javascript-format
msgid "Continue on %s"
msgstr "Працягвайце рух на «%s»"

#: src/transitplugins/motis2.js:354 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1241
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:270
#, javascript-format
msgid "Turn left on %s"
msgstr "Павярніце налева на «%s»"

#: src/transitplugins/motis2.js:359 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1246
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:275
#, javascript-format
msgid "Turn slightly left on %s"
msgstr "Плаўны паварот налева на «%s»"

#: src/transitplugins/motis2.js:360 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1248
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:276
msgid "Turn slightly left"
msgstr "Плаўны паварот налева"

#: src/transitplugins/motis2.js:364 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1251
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:280
#, javascript-format
msgid "Turn sharp left on %s"
msgstr "Рэзкі паварот налева на «%s»"

#: src/transitplugins/motis2.js:365 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1253
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:281
msgid "Turn sharp left"
msgstr "Рэзкі паварот налева"

#: src/transitplugins/motis2.js:369 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1256
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:284
#, javascript-format
msgid "Turn right on %s"
msgstr "Павярніце направа на «%s»"

#: src/transitplugins/motis2.js:374 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1261
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:289
#, javascript-format
msgid "Turn slightly right on %s"
msgstr "Плаўны паварот направа на «%s»"

#: src/transitplugins/motis2.js:375 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1263
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:290
msgid "Turn slightly right"
msgstr "Плаўны паварот направа"

#: src/transitplugins/motis2.js:379 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1266
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:294
#, javascript-format
msgid "Turn sharp right on %s"
msgstr "Рэзкі паварот направа на «%s»"

#: src/transitplugins/motis2.js:380 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1268
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:295
msgid "Turn sharp right"
msgstr "Рэзкі паварот направа"

#: src/transitplugins/motis2.js:387 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1274
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:302
#, javascript-format
msgid "At the roundabout, take exit %s"
msgstr "На кальцавой развязцы павярніце на з'езд %s"

#: src/transitplugins/motis2.js:390 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1276
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:305
#, javascript-format
msgid "At the roundabout, take exit to %s"
msgstr "На кальцавой развязцы павярніце на з'езд да «%s»"

#: src/transitplugins/motis2.js:392 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1278
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:307
msgid "Take the roundabout"
msgstr "Выязджайце на кальцавую развязку"

#: src/transitplugins/motis2.js:400 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1282
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:315
#, javascript-format
msgid "Take the elevator and get off at %s"
msgstr "Увайдзіце ў ліфт і выйдзіце на «%s»"

#: src/transitplugins/motis2.js:401 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1284
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:316
msgid "Take the elevator"
msgstr "Увайдзіце ў ліфт"

#: src/transitplugins/motis2.js:405 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1288
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:320
#, javascript-format
msgid "Make a left u-turn onto %s"
msgstr "Выканайце левы разварот на «%s»"

#: src/transitplugins/motis2.js:406 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1290
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:321
msgid "Make a left u-turn"
msgstr "Выканайце левы разварот"

#: src/transitplugins/motis2.js:410 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1293
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:325
#, javascript-format
msgid "Make a right u-turn onto %s"
msgstr "Выканайце правы разварот на «%s»"

#: src/transitplugins/motis2.js:411 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1295
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:326
msgid "Make a right u-turn"
msgstr "Выканайце правы разварот"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:40
#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:97
msgid "E-mail"
msgstr "Электронная пошта"

#: desktop-directories/Game.directory.desktop.in:4
#: ../desktop-directories/lxde-game.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-game.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-game.directory.in.h:2
msgid "Games and amusements"
msgstr "Гульні і забавы"

#: desktop-directories/X-GNOME-Sundry.directory.desktop.in:3
msgid "Sundry"
msgstr "Розныя"

#: desktop-directories/X-GNOME-Utilities.directory.desktop.in:4
msgid "Small but useful GNOME tools"
msgstr "Маленькія, але карысныя інструменты для GNOME"

#: desktop-directories/X-GNOME-WebApplications.directory.desktop.in:4
msgid "Applications and sites saved from Web"
msgstr "Праграмы і сайты захаваныя з інтэрнэту"

#: gnome-vfs.keys.in.h:1
msgid "2D chemical structure"
msgstr "Двухмерныя хімічныя структуры"

#: gnome-vfs.keys.in.h:4
msgid "AIFF audio"
msgstr "Аўдыёзапіс у фармаце AIFF"

#: gnome-vfs.keys.in.h:9
msgid "Active Server page"
msgstr "Старонка ASP"

#: gnome-vfs.keys.in.h:10
msgid "Address card"
msgstr "Адрасная картка"

#: gnome-vfs.keys.in.h:13
msgid "Andrew Toolkit inset"
msgstr "Укладаньне збору сродкаў Andrew"

#: gnome-vfs.keys.in.h:14
msgid "Application launcher"
msgstr "Пускальнік дастасаваньня"

#: gnome-vfs.keys.in.h:15
msgid "ApplixWare Graphics image"
msgstr "Відарыс у фармаце ApplixWare Graphics"

#: gnome-vfs.keys.in.h:16
msgid "Applixware Words document"
msgstr "Дакумэнт Applixware Words"

#: gnome-vfs.keys.in.h:17
msgid "Applixware presentation"
msgstr "Прадстаўленьне Applixware"

#: gnome-vfs.keys.in.h:18
msgid "Applixware spreadsheet"
msgstr "Электронная табліца Applixware"

#: gnome-vfs.keys.in.h:19
msgid "Ar archive"
msgstr "Архіў Ar"

#: gnome-vfs.keys.in.h:20
msgid "Assembly source code"
msgstr "Крынічны код асэмблеру"

#: gnome-vfs.keys.in.h:22
msgid "Authors list"
msgstr "Сьпіс стваральнікаў"

#: gnome-vfs.keys.in.h:24
msgid "BCPIO document"
msgstr "Дакумэнт BCPIO"

#: gnome-vfs.keys.in.h:27
msgid "Basic audio"
msgstr "Асноўны аўдыёзапіс"

#: gnome-vfs.keys.in.h:28
msgid "Bibliography record"
msgstr "Бібліяграфічны запіс"

#: gnome-vfs.keys.in.h:29
msgid "Binary program"
msgstr "Двайкавая праграма"

#: gnome-vfs.keys.in.h:31
msgid "Blender file"
msgstr "Файл у фармаце Blender"

#: gnome-vfs.keys.in.h:36
msgid "C source code header"
msgstr "Загаловак крынічнага коду С"

#: gnome-vfs.keys.in.h:38
msgid "CGI program"
msgstr "Праграма CGI"

#: gnome-vfs.keys.in.h:42
msgid "CPIO archive (Gzip-compressed)"
msgstr "Архіў CPIO (сьціснуты gzip)"

#: gnome-vfs.keys.in.h:43
msgid "Calendar file"
msgstr "Файл календару"

#: gnome-vfs.keys.in.h:44
msgid "Calendar or event document"
msgstr "Каляндар ці дакумэнт падзеі"

#: gnome-vfs.keys.in.h:46
msgid "Cinelerra editing sheet"
msgstr "Табліцы рэдагаваньня Cinelerra"

#: gnome-vfs.keys.in.h:47
msgid "Comma-separated text document"
msgstr "Тэкставы дакумэнт падзелены коскамі"

#: gnome-vfs.keys.in.h:50
msgid "Compress-compressed file"
msgstr "Двойчы сьціснуты файл"

#: gnome-vfs.keys.in.h:51
msgid "Compressed GIMP document"
msgstr "Сьціснуты дакумэнт GIMP"

#: gnome-vfs.keys.in.h:53
msgid "Crystalline structure model"
msgstr "Структурная мадэль Crystalline"

#: gnome-vfs.keys.in.h:56
msgid "DOS/Windows program"
msgstr "Праграма DOS/Windows"

#: gnome-vfs.keys.in.h:59
msgid "DXF vector graphic"
msgstr "Вэктарная графіка DXF"

#: gnome-vfs.keys.in.h:61
msgid "Device Independant Bitmap"
msgstr "Незалежны ад прылады растравы відарыс"

#: gnome-vfs.keys.in.h:63
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
msgstr "Лічбавыя відарысы і камунікацыі ў мэдычных відарысах"

#: gnome-vfs.keys.in.h:64
msgid "Digital Moving Picture Exchange image"
msgstr "Відарыс абмену лічбавымі відэастужкамі"

#: gnome-vfs.keys.in.h:65
msgid "Directory information file"
msgstr "Файл зьвестак каталёгу"

#: gnome-vfs.keys.in.h:67
msgid "Document type definition"
msgstr "Вызначэньне тыпу дакумэнта"

#: gnome-vfs.keys.in.h:69
msgid "Documents/Diagram"
msgstr "Дакумэнты/Дыяграма"

#: gnome-vfs.keys.in.h:70
msgid "Documents/Extended Markup Language (XML)"
msgstr "Дакумэнты/Мова пашыранае разьметкі (XML)"

#: gnome-vfs.keys.in.h:71
msgid "Documents/Numeric"
msgstr "Дакумэнты/Numeric"

#: gnome-vfs.keys.in.h:72
msgid "Documents/Plain Text"
msgstr "Дакумэнты/Звычайны тэкст"

#: gnome-vfs.keys.in.h:73
msgid "Documents/Presentation"
msgstr "Дакумэнты/Прадстаўленьне"

#: gnome-vfs.keys.in.h:74
msgid "Documents/Project Management"
msgstr "Дакумэнты/Кіраваньне праектам"

#: gnome-vfs.keys.in.h:75
msgid "Documents/Published Materials"
msgstr "Дакумэнты/Выдавецтва"

#: gnome-vfs.keys.in.h:76
msgid "Documents/Spreadsheet"
msgstr "Дакумэнты/Электронная табліца"

#: gnome-vfs.keys.in.h:77
msgid "Documents/TeX"
msgstr "Дакумэнты/ТеХ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:78
msgid "Documents/Text Markup"
msgstr "Дакумэнты/Разьмечаны тэкст"

#: gnome-vfs.keys.in.h:79
msgid "Documents/Vector Graphics"
msgstr "Дакумэнты/Вэктарная графіка"

#: gnome-vfs.keys.in.h:80
msgid "Documents/Word Processor"
msgstr "Дакумэнты/Працэсар словаў"

#: gnome-vfs.keys.in.h:81
msgid "Documents/World Wide Web"
msgstr "Дакумэнты/Сусьветнае павуціньне"

#: gnome-vfs.keys.in.h:83
msgid "Dreamcast ROM"
msgstr "СЗП Dreamcast"

#: gnome-vfs.keys.in.h:86
msgid "Email message/mailbox"
msgstr "Электроннае паведамленьне/скрыня"

#: gnome-vfs.keys.in.h:90
msgid "Epiphany bookmarks file"
msgstr "Файл закладак Epiphany"

#: gnome-vfs.keys.in.h:92
msgid "FLC animation"
msgstr "Анімацыя у фармаце FLC"

#: gnome-vfs.keys.in.h:93
msgid "FLI animation"
msgstr "Анімацыя у фармаце FLI"

#: gnome-vfs.keys.in.h:95
msgid "FlashPix Image"
msgstr "Відарыс у фармаце FlashPix"

#: gnome-vfs.keys.in.h:96
msgid "Flexible Image Transport System"
msgstr "Гнуткі відарыс транспартнае сыстэмы"

#: gnome-vfs.keys.in.h:99
msgid "FrameMaker interchange document"
msgstr "Файл абмену FrameMaker"

#: gnome-vfs.keys.in.h:100
msgid "G3 fax image"
msgstr "Відарыс факса стандарту G3"

#: gnome-vfs.keys.in.h:102
msgid "GIMP document"
msgstr "Дакумэнт GIMP"

#: gnome-vfs.keys.in.h:103
msgid "GMC link"
msgstr "Спасылка GMC"

#: gnome-vfs.keys.in.h:104
msgid "GNOME desktop theme"
msgstr "Тэма асяродзьдзя GNOME"

#: gnome-vfs.keys.in.h:105
msgid "GNU Oleo Spreadsheet"
msgstr "Электронная табліца GNU Oleo"

#: gnome-vfs.keys.in.h:107
msgid "GTK configuration"
msgstr "Наладкі GTK"

#: gnome-vfs.keys.in.h:111
msgid "GnuCash workbook"
msgstr "Працоўная кніга GnuCash"

#: gnome-vfs.keys.in.h:113
msgid "Gtar archive"
msgstr "Архіў gtar"

#: gnome-vfs.keys.in.h:114
msgid "Gtktalog Catalogue"
msgstr "Каталёг Gtktalog"

#: gnome-vfs.keys.in.h:115
msgid "Gzip-compressed file"
msgstr "Файл, сьціснуты gzip"

#: gnome-vfs.keys.in.h:117
msgid "HTML page"
msgstr "Старонка HTML"

#: gnome-vfs.keys.in.h:122
msgid "IFF image"
msgstr "Відарыс у фармаце IFF"

#: gnome-vfs.keys.in.h:125
msgid "ISO image"
msgstr "Відарыс у фармаце ISO"

#: gnome-vfs.keys.in.h:129
msgid "Information/Calendar"
msgstr "Інфармацыя/Каляндар"

#: gnome-vfs.keys.in.h:130
msgid "Information/Financial"
msgstr "Інфармацыя/Фінансы"

#: gnome-vfs.keys.in.h:131
msgid "Installed GNOME desktop theme"
msgstr "Усталяваная тэма да Гнома"

#: gnome-vfs.keys.in.h:132
msgid "JBuilder Project"
msgstr "Праект JBuilder"

#: gnome-vfs.keys.in.h:135
msgid "Java code archive"
msgstr "Архіў коду на Java"

#: gnome-vfs.keys.in.h:137
msgid "JavaScript source code"
msgstr "Крынічны код JavaScript"

#: gnome-vfs.keys.in.h:138
msgid "KDE application details"
msgstr "Дэталі дастасаваньня KDE"

#: gnome-vfs.keys.in.h:139
msgid "KIllustrator document"
msgstr "Дакумэнт KIllustrator"

#: gnome-vfs.keys.in.h:143
msgid "Korn shell script"
msgstr "Сцэнар абалонкі Korn"

#: gnome-vfs.keys.in.h:145
msgid "LHARC archive"
msgstr "Архіў LHARC"

#: gnome-vfs.keys.in.h:150
msgid "Literate haskell source code"
msgstr "Крынічны код Literate haskell"

#: gnome-vfs.keys.in.h:154
msgid "MOD audio"
msgstr "Аўдыёзапіс у фармаце MOD"

#: gnome-vfs.keys.in.h:156
msgid "MP3 audio playlist"
msgstr "Аўдыёсьпіс у фармаце МР3"

#: gnome-vfs.keys.in.h:159
msgid "MS ASF audio"
msgstr "Аўдыё ў фармаце MS ASF"

#: gnome-vfs.keys.in.h:160
msgid "MS ASF video"
msgstr "Відэа у фармаце MS ASF"

#: gnome-vfs.keys.in.h:161
msgid "MS video"
msgstr "Відэа у фармаце MS video"

#: gnome-vfs.keys.in.h:163
msgid "MacBinary file"
msgstr "Бінарны файл MacBinary"

#: gnome-vfs.keys.in.h:166
msgid "Macintosh StuffIt archive"
msgstr "Архіў Macintosh StuffIt"

#: gnome-vfs.keys.in.h:167
msgid "Macromedia Flash file"
msgstr "Файл Macromedia Flash"

#: gnome-vfs.keys.in.h:169
msgid "Magick image format"
msgstr "Відарыс у фармаце Magick"

#: gnome-vfs.keys.in.h:176
msgid "Master System or Game Gear ROM"
msgstr "Master System ці Game Gear СЗП"

#: gnome-vfs.keys.in.h:183
msgid "Microsoft Excel spreadsheet"
msgstr "Электронная табліца Microsoft Excel"

#: gnome-vfs.keys.in.h:184
msgid "Microsoft PowerPoint document"
msgstr "Дакумэнт Microsoft PowerPoint"

#: gnome-vfs.keys.in.h:185
msgid "Microsoft WMV playlist"
msgstr "Сьпіс прайграваньня Microsoft WMV"

#: gnome-vfs.keys.in.h:186
msgid "Microsoft WMV video"
msgstr "Відэа у фармаце Microsoft WMV"

#: gnome-vfs.keys.in.h:187
msgid "Microsoft Word document"
msgstr "Дакумэнт Microsoft Word"

#: gnome-vfs.keys.in.h:188
msgid "Microsoft video"
msgstr "Відэа у фармаце Microsoft video"

#: gnome-vfs.keys.in.h:189
msgid "Monkey audio"
msgstr "Аўдыёзапіс у фармаце Monkey"

#: gnome-vfs.keys.in.h:190
msgid "Mozilla bookmarks file"
msgstr "Файл закладак Mozilla"

#: gnome-vfs.keys.in.h:191
msgid "Multi-part message"
msgstr "Шмат-часткавае паведамленьне"

#: gnome-vfs.keys.in.h:193
msgid "Named pipe"
msgstr "Названы канал"

#: gnome-vfs.keys.in.h:195
msgid "Netscape bookmarks file"
msgstr "Файл закладак Netscape"

#: gnome-vfs.keys.in.h:197
msgid "Nullsoft video"
msgstr "Відэа у фармаце Nullsoft"

#: gnome-vfs.keys.in.h:200
msgid "Objective C source code"
msgstr "Крынічны код С"

#: gnome-vfs.keys.in.h:202
msgid "OpenOffice.org Impress presentation"
msgstr "Прадстаўленьне OpenOffice.org Impress"

#: gnome-vfs.keys.in.h:203
msgid "OpenOffice.org Impress presentation template"
msgstr "Шаблён прадстаўленьня OpenOffice.org Impress"

#: gnome-vfs.keys.in.h:204
msgid "OpenOffice.org Math document"
msgstr "Дакумэнт OpenOffice.org Math"

#: gnome-vfs.keys.in.h:205
msgid "OpenOffice.org Writer document"
msgstr "Дакумэнт OpenOffice.org Writer"

#: gnome-vfs.keys.in.h:206
msgid "OpenOffice.org Writer global document"
msgstr "Асноўны дакумэнт OpenOffice.org Writer"

#: gnome-vfs.keys.in.h:207
msgid "OpenOffice.org Writer template"
msgstr "Шаблён OpenOffice.org Writer"

#: gnome-vfs.keys.in.h:208
msgid "OpenOffice.org drawing"
msgstr "Рысунак OpenOffice.org"

#: gnome-vfs.keys.in.h:209
msgid "OpenOffice.org drawing template"
msgstr "Шаблён рысунку OpenOffice.org"

#: gnome-vfs.keys.in.h:210
msgid "OpenOffice.org spreadsheet"
msgstr "Электронная табліца OpenOffice.org"

#: gnome-vfs.keys.in.h:211
msgid "OpenOffice.org spreadsheet template"
msgstr "Шаблён электроннае табліцы OpenOffice.org"

#: gnome-vfs.keys.in.h:214
msgid "PC Paintbrush image"
msgstr "Відарыс у фармаце PC Paintbrush"

#: gnome-vfs.keys.in.h:217
msgid "PEF program"
msgstr "Праграма PEF"

#: gnome-vfs.keys.in.h:219
msgid "PGN chess game"
msgstr "Гульня ў PGN -шахі"

#: gnome-vfs.keys.in.h:221
msgid "PGP message"
msgstr "Паведамленьне PGP"

#: gnome-vfs.keys.in.h:222
msgid "PGP signature"
msgstr "Подпіс PGP"

#: gnome-vfs.keys.in.h:223
msgid "PGP-encrypted file"
msgstr "Файл, зашыфраваны PGP"

#: gnome-vfs.keys.in.h:225
msgid "PICT image"
msgstr "Відарыс PICT"

#: gnome-vfs.keys.in.h:231
msgid "Palm Pixmap image"
msgstr "Відарыс у фармаце Palm Pixmap"

#: gnome-vfs.keys.in.h:235
msgid "Photo CD image"
msgstr "Відарыс у фармаце Photo CD"

#: gnome-vfs.keys.in.h:236
msgid "Photoshop document"
msgstr "Дакумэнт Photoshop"

#: gnome-vfs.keys.in.h:239
msgid "PostScript Type 1 font"
msgstr "Шрыфт PostScript Type 1"

#: gnome-vfs.keys.in.h:242
msgid "Project Plan"
msgstr "Плян праекта"

#: gnome-vfs.keys.in.h:243
msgid "Python byte code"
msgstr "Бінарны код на python"

#: gnome-vfs.keys.in.h:244
msgid "Python source code"
msgstr "Крынічны код Python"

#: gnome-vfs.keys.in.h:245
msgid "QuickTime movie"
msgstr "Кліп у фармаце QuickTime"

#: gnome-vfs.keys.in.h:247
msgid "Quicken for Windows document"
msgstr "Паскаральнікі для дакумэнтаў Windows"

#: gnome-vfs.keys.in.h:253
msgid "Raw Gray Sample"
msgstr "Узор Raw Gray"

#: gnome-vfs.keys.in.h:255
msgid "RealAudio/Video document"
msgstr "RealAudio/Відэадакумэнт"

#: gnome-vfs.keys.in.h:256
msgid "RealVideo video"
msgstr "Відэа RealVideo"

#: gnome-vfs.keys.in.h:258
msgid "Rejected patch file"
msgstr "Абвергнуты файл латкі"

#: gnome-vfs.keys.in.h:260
msgid "S/MIME file"
msgstr "S/MIME файл"

#: gnome-vfs.keys.in.h:261
msgid "S/MIME signature"
msgstr "S/MIME подпіс"

#: gnome-vfs.keys.in.h:264
msgid "SHOUTcast playlist"
msgstr "Сьпіс прайграваньня SHOUTcast"

#: gnome-vfs.keys.in.h:265
msgid "SMIL script"
msgstr "Сцэнар SMIL"

#: gnome-vfs.keys.in.h:267
msgid "SUN Rasterfile"
msgstr "Файл растра SUN"

#: gnome-vfs.keys.in.h:269
msgid "SV4 CPIP archive (with CRC)"
msgstr "Архіў SV4 CPIP (з CRC)"

#: gnome-vfs.keys.in.h:270
msgid "SVG art"
msgstr "SVG art"

#: gnome-vfs.keys.in.h:271
msgid "Samba share"
msgstr "Падзелены рэсурс Samba"

#: gnome-vfs.keys.in.h:275
msgid "Scream Tracker instrument"
msgstr "Інструмэнт Scream Tracker"

#: gnome-vfs.keys.in.h:279
msgid "Shared Printer"
msgstr "Агульная друкарка"

#: gnome-vfs.keys.in.h:284
msgid "Silicon Graphics image"
msgstr "Відарыс у фармаце Silicon Graphics"

#: gnome-vfs.keys.in.h:286
msgid "Software Development"
msgstr "Распрацоўка праграм"

#: gnome-vfs.keys.in.h:287
msgid "Software Development/ROM Images"
msgstr "Распрацоўка праграм/Вобразы СЗП"

#: gnome-vfs.keys.in.h:288
msgid "Software Development/Source Code"
msgstr "Распрацоўка праграм/Крынічны код"

#: gnome-vfs.keys.in.h:289
msgid "Software author credits"
msgstr "Зьвесткі пра стваральнікаў"

#: gnome-vfs.keys.in.h:290
msgid "Software installation instructions"
msgstr "Інструкцыі па ўсталяваньню праграмы"

#: gnome-vfs.keys.in.h:291
msgid "Software license terms"
msgstr "Умовы ліцэнзійнага пагадненьня"

#: gnome-vfs.keys.in.h:292
msgid "Source code patch"
msgstr "Латка да крынічнага коду"

#: gnome-vfs.keys.in.h:293
msgid "Speech document"
msgstr "Дакумэнт Speech"

#: gnome-vfs.keys.in.h:295
msgid "Spreadsheet Interchange document"
msgstr "Дакумэнт Spreadsheet Interchange"

#: gnome-vfs.keys.in.h:301
msgid "StarMail file"
msgstr "Файл StarMail"

#: gnome-vfs.keys.in.h:302
msgid "StarMath document"
msgstr "Дакумэнт StarMath"

#: gnome-vfs.keys.in.h:303
msgid "StarOffice extended metafile image"
msgstr "Пашыраны файл відарыса StarOffice"

#: gnome-vfs.keys.in.h:305
msgid "Style sheet"
msgstr "Электронная табліца"

#: gnome-vfs.keys.in.h:306
msgid "Sun mu-law audio"
msgstr "Аўдыёзапіс у фармаце Sun mu-law"

#: gnome-vfs.keys.in.h:311
msgid "Tab-separated text document"
msgstr "Тэкставы дакумэнт фарматаваны табуляцыяй"

#: gnome-vfs.keys.in.h:313
msgid "Tar archive (Bzip2-compressed)"
msgstr "Архіў tar (сьціснуты bzip2)"

#: gnome-vfs.keys.in.h:314
msgid "Tar archive (Gzip-compressed)"
msgstr "Архіў tar (сьціснуты gzip)"

#: gnome-vfs.keys.in.h:315
msgid "TarGA image"
msgstr "Відарыс у фармаце TarGA"

#: gnome-vfs.keys.in.h:318
msgid "TeX dvi document"
msgstr "Дакумэнт TeX dvi"

#: gnome-vfs.keys.in.h:325
msgid "Troff me input document"
msgstr "Уваходны дакумэнт troff me"

#: gnome-vfs.keys.in.h:326
msgid "Troff mm input document"
msgstr "Уваходны дакумэнт troff mm"

#: gnome-vfs.keys.in.h:327
msgid "Troff ms input document"
msgstr "Уваходны дакумэнт troff ms"

#: gnome-vfs.keys.in.h:329
msgid "Truevision Targa image"
msgstr "Відарыс у фармаце Truevision Targa"

#: gnome-vfs.keys.in.h:330
msgid "USENET news message"
msgstr "Навіна USENET"

#: gnome-vfs.keys.in.h:331
msgid "Unidata netCDF document"
msgstr "Дакумэнт даньняў netCDF"

#: gnome-vfs.keys.in.h:334
msgid "User Interface/Fonts"
msgstr "Інтэрфэйс карыстальніка/Шрыфты"

#: gnome-vfs.keys.in.h:343
msgid "Wave audio"
msgstr "Аўдыёзапіс у фармаце Wave"

#: gnome-vfs.keys.in.h:345
msgid "Web folder"
msgstr "Тэчка павуціньня"

#: gnome-vfs.keys.in.h:346
msgid "Windows bitmap image"
msgstr "Кропкавы відарыс Windows"

#: gnome-vfs.keys.in.h:347
msgid "Windows icon image"
msgstr "Відарыс значкі Windows"

#: gnome-vfs.keys.in.h:348
msgid "Windows metafile graphics"
msgstr "Мэтафайл графікі Windows"

#: gnome-vfs.keys.in.h:350
msgid "X bitmap image"
msgstr "Відарыс у фармаце X bitmap"

#: gnome-vfs.keys.in.h:352
msgid "XBEL bookmarks file"
msgstr "Файл закладак XBEL"

#: gnome-vfs.keys.in.h:355
msgid "Xbase database"
msgstr "База даньняў Xbase"

#: gnome-vfs.keys.in.h:356
msgid "Yacc grammar source code"
msgstr "Крынічны код граматыкі на yacc"

#: gnome-vfs.keys.in.h:357
msgid "Z shell script"
msgstr "Сцэнар абалонкі Z"

#: gnome-vfs.keys.in.h:361
msgid "iPod software"
msgstr "Праграмнае забесьпячэньне да iPod"

#: gnome-vfs.keys.in.h:362
msgid "xfig vector graphic"
msgstr "Вэктарная графіка у фармаце xfig"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Music.desktop.in.in:13
msgid "Music;Player;"
msgstr "Music;Player;Музыка;Музычны;Прайгравальнік;Плэер;"

#: data/org.gnome.Music.metainfo.xml.in.in:12
msgid "An easy and pleasant way to play your music."
msgstr "Просты і прыемны спосаб слухаць музыку."

#: data/org.gnome.Music.metainfo.xml.in.in:15
msgid ""
"Find tracks in your local collection, use automatically generated playlists "
"or curate a fresh one."
msgstr ""
"Шукайце трэкі ў сваёй лакальнай калекцыі, карыстайцеся аўтаматычна "
"згенерыраванымі спісамі прайгравання або дадайце ўласны."

#: data/org.gnome.Music.gschema.xml:27
msgid "Playback repeat mode"
msgstr "Рэжым паўтору прайгравання"

#. Translators: Don't translate allowed values, just the description in the brackets
#: data/org.gnome.Music.gschema.xml:29
msgid ""
"Value identifies whether to repeat or randomize playback through the "
"collection. Allowed values are: “none” (repeat and shuffle are off), "
"“song” (repeat current song), “all” (repeat playlist, no shuffle), "
"“shuffle” (shuffle playlist, presumes repeat all)."
msgstr ""
"Значэнне ключа вызначае, ці трэба паўтараць або выпадкова прайграваць "
"музычную калекцыю. Магчымыя значэнні: «none» (паўтор і выпадковае "
"прайграванне выключаны), «song» (паўтор бягучай песні), «all» (паўтор спіса "
"прайгравання без выпадковасці) і «shuffle» (выпадковае прайграванне спіса, "
"магчыма з паўторам)."

#. Translators: Don't translate allowed values, just the description in the brackets
#: data/org.gnome.Music.gschema.xml:35
msgid ""
"Enables or disables ReplayGain for albums or track. Allowed values are: "
"“disabled” (disables replaygain), “album” (replaygain per album), "
"“track” (replaygain per track)."
msgstr ""
"Уключае або адключае выраўноўванне гучнасці ReplayGain для альбомаў або "
"трэкаў. Магчымыя значэнні: «disabled» (адключае replaygain), "
"«album» (replaygain для альбома), «track» (replaygain для трэка)."

#: data/org.gnome.Music.gschema.xml:39
msgid "Inhibit system suspend"
msgstr "Блакіраваць прыпыненне працы камп'ютара"

#: data/org.gnome.Music.gschema.xml:40
msgid "Enables or disables inhibiting system suspend while playing music"
msgstr ""
"Уключыць або адключыць блакіраванне прыпынення працы падчас прайгравання "
"музыкі"

#: data/ui/AlbumWidget.ui:134
msgid "Add to _Favorite Songs"
msgstr "Дадаць у _Абраныя песні"

#: data/ui/AlbumWidget.ui:138 data/ui/SongWidgetMenu.ui:15
msgid "_Add to Playlist…"
msgstr "_Дадаць у спіс прайгравання…"

#: data/ui/HeaderBar.ui:43
msgid "About Music"
msgstr "Аб праграме"

#: data/ui/help-overlay.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle repeat"
msgstr "Укл/выкл паўтор"

#: data/ui/help-overlay.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle shuffle"
msgstr "Укл/выкл тасаванне"

#: data/ui/help-overlay.ui:84
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Albums"
msgstr "Перайсці да альбомаў"

#: data/ui/help-overlay.ui:90
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Artists"
msgstr "Перайсці да выканаўцаў"

#: data/ui/help-overlay.ui:96
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Playlists"
msgstr "Перайсці да спісаў прайгравання"

#: data/ui/PlaylistControls.ui:28
msgid "Playlist Name"
msgstr "Назва спіса прайгравання"

#: data/ui/PlaylistDialog.ui:91
msgid "Enter a name for your first playlist"
msgstr "Увядзіце назву вашага першага спіса прайгравання"

#: data/ui/PlaylistDialog.ui:177
msgid "New Playlist…"
msgstr "Новы спіс прайгравання…"

#: data/ui/PreferencesDialog.ui:9
msgid "Player Settings"
msgstr "Налады прайгравальніка"

#: data/ui/PreferencesDialog.ui:12
msgid "Repeat Mode"
msgstr "Паўтор"

#: data/ui/PreferencesDialog.ui:28
msgid "Balance loudness between songs if ReplayGain metadata is found"
msgstr ""
"Выраўноўваць узровень гучнасці паміж песнямі, калі знойдзены метаданыя "
"ReplayGain"

#: data/ui/PreferencesDialog.ui:48
msgid "Only while playing"
msgstr "Толькі падчас прайгравання"

#: data/ui/SearchView.ui:154
msgid "Songs"
msgstr "Песні"

#: gnomemusic/about.py:151
msgid "© The GNOME Music Developers"
msgstr "© Распрацоўшчыкі «Музыка GNOME»"

#. TRANSLATORS: this is a playlist name
#: gnomemusic/grilowrappers/grltrackerplaylists.py:850
msgid "Most Played"
msgstr "Найчасцей прайгранае"

#. TRANSLATORS: this is a playlist name
#: gnomemusic/grilowrappers/grltrackerplaylists.py:904
msgid "Never Played"
msgstr "Ніколі не прайгранае"

#. #-#-#-#-#  gnome-music_49.1-2_be.po (gnome-music master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is a playlist name
#: gnomemusic/grilowrappers/grltrackerplaylists.py:957 data/playlists.xml.in:15
msgid "Recently Played"
msgstr "Нядаўна прайгранае"

#. TRANSLATORS: this is a playlist name
#: gnomemusic/grilowrappers/grltrackerplaylists.py:1099
msgid "Favorite Songs"
msgstr "Абраныя песні"

#. TRANSLATORS: this is a playlist name indicating that the
#. files are not tagged enough to be displayed in the albums
#. or artists views.
#: gnomemusic/grilowrappers/grltrackerplaylists.py:1153
msgid "Insufficiently Tagged"
msgstr "Не хапае тэгаў"

#. TRANSLATORS: this is a playlist name
#: gnomemusic/grilowrappers/grltrackerplaylists.py:1216
msgid "All Songs"
msgstr "Усе песні"

#: gnomemusic/gstplayer.py:430
msgid "_Find in {}"
msgstr "_Шукаць у {}"

#: gnomemusic/gstplayer.py:445
msgid "{} is required to play the file, but is not installed."
msgid_plural "{} are required to play the file, but are not installed."
msgstr[0] "Каб прайграць гэты файл, патрабуецца {}, але ён не ўсталяваны."
msgstr[1] "Каб прайграць гэты файл, патрабуюцца {}, але яны не ўсталяваны."
msgstr[2] "Каб прайграць гэты файл, патрабуюцца {}, але яны не ўсталяваны."

#: gnomemusic/inhibitsuspend.py:69
msgid "Playing music"
msgstr "Прайграванне музыкі"

#. Translators: "shuffle" causes tracks to play in random order.
#: gnomemusic/player.py:48
msgid "Shuffle/Repeat Off"
msgstr "Выпадковы парадак і паўтор выключаны"

#: gnomemusic/player.py:49
msgid "Repeat Song"
msgstr "Паўтараць песню"

#: gnomemusic/player.py:50 ../data/lxmusic.ui.glade.h:3
#: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:515
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
msgid "Repeat All"
msgstr "Паўтараць усё"

#: gnomemusic/playlisttoast.py:55
msgid "Playlist {} removed"
msgstr "Спіс прайгравання {} выдалены"

#: gnomemusic/songtoast.py:64
msgid "{} removed from {}"
msgstr "{} выдалена з {}"

#: gnomemusic/views/searchview.py:214
msgid "No Search Started"
msgstr "Пошук не запушчаны"

#: gnomemusic/views/searchview.py:216
msgid "Use the searchbar to start searching for albums, artists or songs"
msgstr ""
"Выкарыстоўвайце панэль пошуку, каб пачаць пошук альбомаў, выканаўцаў і песень"

#: gnomemusic/widgets/albumwidget.py:193
#, python-brace-format
msgid "Disc {row.props.disc_nr}"
msgstr "Дыск {row.props.disc_nr}"

#: gnomemusic/widgets/playlistcontrols.py:130
msgid "{} Song"
msgid_plural "{} Songs"
msgstr[0] "{} песня"
msgstr[1] "{} песні"
msgstr[2] "{} песень"

#: gnomemusic/widgets/searchheaderbar.py:54
msgid "Search songs, artists and albums"
msgstr "Пошук песень, выканаўцаў і альбомаў"

#. noqa: F841
#: gnomemusic/widgets/songwidgetmenu.py:94
msgid "_Open Location"
msgstr "Адкрыць месца _размяшчэння"

#. #-#-#-#-#  gnome-music_49.1-2_be.po (gnome-music master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: These are verbs, to (un)mark something as a
#. favorite.
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_be.po (nautilus.master)  #-#-#-#-#
#. Unmarks a file as starred (starred)
#: gnomemusic/widgets/startoggle.py:36 src/nautilus-properties-window.c:747
#: src/nautilus-star-cell.c:68
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256
msgid "Unstar"
msgstr "Выдаліць з абранага"

#: gnomemusic/widgets/statusnavigationpage.py:51
msgid "Your XDG Music directory is not set."
msgstr "Каталог Музыкі XDG не зададзены."

#. TRANSLATORS: This is a label to display a link to open user's music
#. folder. {} will be replaced with the translated text 'Music folder'
#: gnomemusic/widgets/statusnavigationpage.py:66
msgid "The contents of your {} will appear here."
msgstr "Тут будзе паказвацца змесціва з {}."

#: gnomemusic/widgets/statusnavigationpage.py:116
msgid "No Music Found"
msgstr "Музыка не знойдзена"

#: gnomemusic/widgets/statusnavigationpage.py:117
msgid "Try a Different Search"
msgstr "Паспрабуйце іншы пошукавы запыт"

#: gnomemusic/widgets/statusnavigationpage.py:121
msgid "GNOME Music could not connect to Tracker."
msgstr "Музыцы GNOME не ўдалося падлучыцца да Tracker."

#: gnomemusic/widgets/statusnavigationpage.py:123
msgid "Your music files cannot be indexed without Tracker running."
msgstr "Немагчыма праіндэксаваць музычныя файлы, калі не запушчаны Tracker."

#: gnomemusic/widgets/statusnavigationpage.py:129
msgid "Your system Tracker version seems outdated."
msgstr "Магчыма, што ў вашай сістэме састарэлая версія Tracker."

#: gnomemusic/widgets/statusnavigationpage.py:131
msgid "Music needs Tracker version 3.0.0 or higher."
msgstr "Патрабуецца Tracker версіі 3.0.0 або навейшай."

#. Dear translator: This is the name of the application
#: data/gnome-nettool.appdata.xml.in:10 data/gnome-nettool.desktop.in.in:3
#: src/callbacks.c:343 src/callbacks.c:344
msgid "Network Tools"
msgstr "Сеткавыя прылады"

#: data/gnome-nettool.appdata.xml.in:11
msgid "Perform advanced networking analysis"
msgstr "Правесці адмысловы аналіз сеткі"

#: data/gnome-nettool.appdata.xml.in:13
msgid ""
"Network Tools is a utility to perform advanced networking analysis "
"operations. It features a range of networking tools that are typically done "
"on the command line, but allows you to perform them with a graphical "
"interface."
msgstr ""
"Сеткавыя прылады дазваляюць правесці адмысловы аналіз сеткі. Яны дазваляюць "
"ажыццявіць праз графічны інтэрфейс шэраг сеткавых аперацый, якія звычайна "
"робяцца з загаднага радка."

#: data/gnome-nettool.appdata.xml.in:20
msgid ""
"With Network Tools, you can perform the following: ping, netstat, "
"traceroute, port scans, lookup, finger and whois."
msgstr ""
"З Сеткавымі прыладамі можна выканаць наступныя аперацыі: ping, netstat, "
"traceroute, port scans, lookup, finger і whois."

#: data/gnome-nettool.desktop.in.in:4
msgid "Network information tools"
msgstr "Прылады для сеткавых свестак"

#: data/gnome-nettool.desktop.in.in:5
msgid "View information about your network"
msgstr "Прагляд звестак пра вашу сетку"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/gnome-nettool.desktop.in.in:7
msgid "network;monitor;remote;"
msgstr "сетка;назіранне;аддалены;"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/gnome-nettool.desktop.in.in:10
msgid "gnome-nettool"
msgstr "gnome-nettool"

#: data/gnome-nettool.ui:88
msgid "_Tool"
msgstr "Пры_лада"

#: data/gnome-nettool.ui:94
msgid "Beep on ping"
msgstr "Гукавы сігнал пры запыце ping"

#: data/gnome-nettool.ui:113
msgid "Copy as text _report"
msgstr "Скапіраваць як тэкставую _справаздачу"

#. Dear Translator: This is the Window Title
#: data/gnome-nettool.ui:170
msgid "Devices — Network Tools"
msgstr "Прыстасаванні — Сеткавыя прылады"

#: data/gnome-nettool.ui:202
msgid "_Network device:"
msgstr "С_еткавае прыстасаванне:"

#: data/gnome-nettool.ui:308
msgid "IP Information"
msgstr "Звесткі пра IP"

#: data/gnome-nettool.ui:348
msgid "Hardware address:"
msgstr "Апаратны адрас:"

#: data/gnome-nettool.ui:362
msgid "Multicast:"
msgstr "Мультыкаст:"

#: data/gnome-nettool.ui:378
msgid "MTU:"
msgstr "MTU:"

#: data/gnome-nettool.ui:394
msgid "Link speed:"
msgstr "Хуткасць злучэння:"

#: data/gnome-nettool.ui:523
msgid "Interface Information"
msgstr "Звесткі аб інтэрфейсе"

#: data/gnome-nettool.ui:560
msgid "Transmitted bytes:"
msgstr "Перададзена байтаў:"

#: data/gnome-nettool.ui:574
msgid "Received bytes:"
msgstr "Атрымана байтаў:"

#: data/gnome-nettool.ui:645
msgid "Transmission errors:"
msgstr "Памылак перадачы:"

#: data/gnome-nettool.ui:680
msgid "Transmitted packets:"
msgstr "Перададзена пакетаў:"

#: data/gnome-nettool.ui:715
msgid "Received packets:"
msgstr "Атрымана пакетаў:"

#: data/gnome-nettool.ui:750
msgid "Reception errors:"
msgstr "Памылак прыёму:"

#: data/gnome-nettool.ui:785
msgid "Collisions:"
msgstr "Калізій:"

#: data/gnome-nettool.ui:805
msgid "Interface Statistics"
msgstr "Статыстыка інтэрфейсу"

#: data/gnome-nettool.ui:898
msgid "requests"
msgstr "запытаў"

#: data/gnome-nettool.ui:916
msgid "Unlimited requests"
msgstr "Неабмежаваную колькасць запытаў"

#: data/gnome-nettool.ui:941
msgid "Send:"
msgstr "Паслаць:"

#: data/gnome-nettool.ui:961
msgid ""
"Enter the network address to ping. For example: www.domain.com or 192.168.2.1"
msgstr ""
"Увядзіце сеткавы адрас для пінгавання. Напрыклад: www.domain.com ці "
"192.168.2.1"

#: data/gnome-nettool.ui:967 data/gnome-nettool.ui:981
#: data/gnome-nettool.ui:1851 data/gnome-nettool.ui:2028
#: data/gnome-nettool.ui:2201
msgid "Network address"
msgstr "Сеткавы адрас"

#: data/gnome-nettool.ui:994 data/gnome-nettool.ui:1674
#: data/gnome-nettool.ui:1829 data/gnome-nettool.ui:2051
#: data/gnome-nettool.ui:2260
msgid "_Network address:"
msgstr "_Сеткавы адрас:"

#: data/gnome-nettool.ui:1100 data/gnome-nettool.ui:1119
#: data/gnome-nettool.ui:1138
msgid "0.0"
msgstr "0.0"

#: data/gnome-nettool.ui:1198
msgid "Maximum:"
msgstr "Максімум:"

#: data/gnome-nettool.ui:1214 mpstat.c:1773 pidstat.c:2312 sar.c:385
msgid "Average:"
msgstr "Сярэдняе:"

#: data/gnome-nettool.ui:1230
msgid "Minimum:"
msgstr "Мінімум:"

#: data/gnome-nettool.ui:1247
msgid "Round Trip Time Statistics"
msgstr "Статыстыка затрымак (RTT)"

#: data/gnome-nettool.ui:1280
msgid "Packets transmitted:"
msgstr "Перададзена пакетаў:"

#: data/gnome-nettool.ui:1294 ../data/ui/netstatus.glade.h:9
#, no-c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"

#: data/gnome-nettool.ui:1349
msgid "Successful packets:"
msgstr "Паспяховых пакетаў:"

#: data/gnome-nettool.ui:1365
msgid "Packets received:"
msgstr "Атрымана пакетаў:"

#: data/gnome-nettool.ui:1384
msgid "Transmission Statistics"
msgstr "Статыстыка перадачы"

#: data/gnome-nettool.ui:1497
msgid "Routing Table Information"
msgstr "Звесткі аб табліцы маршрутызацыі"

#: data/gnome-nettool.ui:1511
msgid "Active Network Services"
msgstr "Актыўныя сеткавыя службы"

#: data/gnome-nettool.ui:1526
msgid "Multicast Information"
msgstr "Звесткі аб мультыкаст-трансляцыі"

#: data/gnome-nettool.ui:1581 data/gnome-nettool.ui:1649 src/main.c:442
msgid "Netstat"
msgstr "Netstat"

#: data/gnome-nettool.ui:1625
msgid "Output for net stat"
msgstr "Вывад net stat"

#: data/gnome-nettool.ui:1632
msgid "Netstat output"
msgstr "Вывад netstat"

#: data/gnome-nettool.ui:1690
msgid ""
"Enter the network address to trace a path to. For example: www.domain.com or "
"192.168.2.1"
msgstr ""
"Увядзіце сеткавы адрас для трасіравання маршруту. Напрыклад: www.domain.com "
"ці 192.168.2.1"

#: data/gnome-nettool.ui:1778
msgid "Output for traceroute"
msgstr "Вывад traceroute"

#: data/gnome-nettool.ui:1785
msgid "Traceroute output"
msgstr "Вывад трасіравання маршруту"

#: data/gnome-nettool.ui:1803
msgid ""
"Enter the network address to trace a route to. For example: www.domain.com "
"or 192.168.2.1"
msgstr ""
"Увядзіце сеткавы адрас для трасіравання маршруту. Напрыклад: www.domain.com "
"ці 192.168.2.1"

#: data/gnome-nettool.ui:1845
msgid ""
"Enter the network address to scan for open ports. For example: www.domain."
"com or 192.168.2.1"
msgstr ""
"Увядзіце сеткавы адрас для сканавання адкрытых партоў. Напрыклад: www.domain."
"com ці 192.168.2.1"

#: data/gnome-nettool.ui:1938
msgid "Output for port scan"
msgstr "Вывад сканавання партоў"

#: data/gnome-nettool.ui:1945
msgid "Port scan output"
msgstr "Вывад сканавання партоў"

#: data/gnome-nettool.ui:1962
msgid "Port Scan"
msgstr "Сканаванне партоў"

#: data/gnome-nettool.ui:2004
msgid "_Information type:"
msgstr "_Тып звестак:"

#: data/gnome-nettool.ui:2022
msgid "Enter the domain to lookup. For example: domain.com or ftp.domain.com."
msgstr ""
"Увядзіце дамен для пошуку. Напрыклад: www.domain.com ці ftp.domain.com."

#: data/gnome-nettool.ui:2140
msgid "Output for lookup"
msgstr "Вывад lookup"

#: data/gnome-nettool.ui:2146
msgid "Lookup output"
msgstr "Вынікі пошуку"

#: data/gnome-nettool.ui:2195
msgid ""
"Enter the network address to finger that user. For example: www.domain.com "
"or 192.168.2.1"
msgstr ""
"Увядзіце сеткавы адрас для finger-апытання гэтага карыстальніка. Напрыклад: "
"www.domain.com ці 192.168.2.1"

#: data/gnome-nettool.ui:2231
msgid "Enter the user to finger"
msgstr "Увядзіце імя карыстальніка для finger-апытання"

#: data/gnome-nettool.ui:2363
msgid "Output for finger"
msgstr "Вывад finger"

#: data/gnome-nettool.ui:2370
msgid "Finger output"
msgstr "Вывад finger"

#: data/gnome-nettool.ui:2412
msgid "_Domain address:"
msgstr "_Даменны адрас:"

#: data/gnome-nettool.ui:2428
msgid ""
"Enter a domain address to lookup its whois information. For example: www."
"domain.com or 192.168.2.1"
msgstr ""
"Увядзіце даменны адрас для пошуку whois-звестак аб ім. Напрыклад: www.domain."
"com ці 192.168.2.1"

#: data/gnome-nettool.ui:2434
msgid "Domain address"
msgstr "Даменны адрас"

#: data/gnome-nettool.ui:2484 data/gnome-nettool.ui:2548 src/main.c:918
msgid "Whois"
msgstr "Whois"

#: data/gnome-nettool.ui:2521 data/gnome-nettool.ui:2547
msgid "Output for whois"
msgstr "Вывад whois"

#: data/gnome-nettool.ui:2529 data/gnome-nettool.ui:2530
#: data/gnome-nettool.ui:2554
msgid "Whois output"
msgstr "Вывад Whois"

#: data/org.gnome.gnome-nettool.gschema.xml:6
msgid "Historically used hostnames"
msgstr "Раней выкарыстаныя назвы машын"

#: data/org.gnome.gnome-nettool.gschema.xml:7
msgid "A list of hostnames previously used"
msgstr "Спіс папярэдніх назваў машын"

#: data/org.gnome.gnome-nettool.gschema.xml:11
msgid "Historically used usernames"
msgstr "Раней выкарыстаныя імёны карыстальнікаў"

#: data/org.gnome.gnome-nettool.gschema.xml:12
msgid "A list of usernames previously used"
msgstr "Спіс папярэдніх імёнаў карыстальнікаў"

#: data/org.gnome.gnome-nettool.gschema.xml:16
msgid "Historically used domains"
msgstr "Раней выкарыстаныя дамены"

#: data/org.gnome.gnome-nettool.gschema.xml:17
msgid "A list of domains previously used"
msgstr "Спіс папярэдніх даменаў"

#. Translators: %s is the name of the copyright holder
#: src/callbacks.c:339
#, c-format
msgid "Copyright © 2003-2008 %s"
msgstr "Аўтарскія правы © 2003-2008 %s"

#: src/callbacks.c:346
msgid "Graphical user interface for common network utilities"
msgstr "Графічны інтэрфейс карыстальніка для папулярных сеткавых прылад"

#. Dear Translator: This is the Window Title. 'Network Tools' is the
#. * name of the application
#: src/callbacks.c:463
#, c-format
msgid "%s — Network Tools"
msgstr "%s — Сеткавыя прылады"

#: src/finger.c:65
#, c-format
msgid "Getting information of %s on “%s”"
msgstr "Атрыманне звестак пра %s на \"%s\""

#: src/finger.c:69
#, c-format
msgid "Getting information of all users on “%s”"
msgstr "Атрыманне звестак пра ўсіх карыстальнікаў на \"%s\""

#. Interface Name                 Interface Type           icon          Device prefix  Pixbuf
#: src/info.c:60
msgid "Other type"
msgstr "Іншы тып"

#: src/info.c:61
msgid "Ethernet Interface"
msgstr "Інтэрфейс Ethernet"

#: src/info.c:62 curses/prefs_curses.py:68 curses/prefs_curses.py:120
msgid "Wireless Interface"
msgstr "Бесправадны інтэрфейс"

#: src/info.c:63
msgid "Modem Interface"
msgstr "Мадэмны інтэрфейс"

#: src/info.c:64
msgid "Parallel Line Interface"
msgstr "Паралельны інтэрфейс"

#: src/info.c:65
msgid "Infrared Interface"
msgstr "Інфрачырвоны інтэрфейс"

#: src/info.c:66
msgid "Infiniband Interface"
msgstr "Інтэрфейс Infiniband"

#: src/info.c:67
msgid "Loopback Interface"
msgstr "Інтэрфейс loopback"

#: src/info.c:68
msgid "Unknown Interface"
msgstr "Невядомы інтэрфейс"

#: src/info.c:166
msgid "Network Devices Not Found"
msgstr "Сеткавыя прыстасаванні не знойдзены"

#. The info output in a text format (to copy on clipboard)
#: src/info.c:580
#, c-format
msgid "Network device:\t%s\n"
msgstr "Сеткавае прыстасаванне:\t%s\n"

#: src/info.c:581
#, c-format
msgid "Hardware address:\t%s\n"
msgstr "Апаратны адрас:\t%s\n"

#: src/info.c:582
#, c-format
msgid "Multicast:\t%s\n"
msgstr "Мультыкаст-трансляцыя:\t%s\n"

#: src/info.c:583
#, c-format
msgid "MTU:\t%s\n"
msgstr "MTU:\t%s\n"

#: src/info.c:584
#, c-format
msgid "Link speed:\t%s\n"
msgstr "Хуткасць злучэння:\t%s\n"

#: src/info.c:585
#, c-format
msgid "State:\t%s\n"
msgstr "Стан:\t%s\n"

#: src/info.c:587
#, c-format
msgid "Transmitted packets:\t%s\n"
msgstr "Перададзена пакетаў:\t%s\n"

#: src/info.c:588
#, c-format
msgid "Transmission errors:\t%s\n"
msgstr "Памылак перадачы:\t%s\n"

#: src/info.c:589
#, c-format
msgid "Received packets:\t%s\n"
msgstr "Атрымана пакетаў:\t%s\n"

#: src/info.c:590
#, c-format
msgid "Reception errors:\t%s\n"
msgstr "Памылак прыёму:\t%s\n"

#: src/info.c:591
#, c-format
msgid "Collisions:\t%s\n"
msgstr "Калізій:\t%s\n"

#: src/lookup.c:85
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Пошук %s"

#. #-#-#-#-#  gnome-nettool_42.0-2.1_be.po (gnome-nettool.master)  #-#-#-#-#
#. Time To Live of a hostname in a name server
#: src/lookup.c:288 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:289
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
msgid "TTL"
msgstr "TTL"

#: src/lookup.c:297
msgid "Address Type"
msgstr "Тып адрасу"

#: src/lookup.c:307
msgid "Record Type"
msgstr "Тып запісу"

#. The lookup output in text format:
#. Source of query (hostname/ip address),
#. Time To Live (TTL), Address Type,
#. Record Type (A, PTR, HINFO, NS, TXT, etc.),
#. Resolution (results of the query)
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: src/lookup.c:344
msgid "Source\tTTL\tAddress Type\tRecord Type1\tResolution\n"
msgstr "Крыніца\tTTL\tТып адрасу\tТып запісу1\tВынік\n"

#: src/main.c:82
msgid "Load information for a network device"
msgstr "Загрузіць звесткі пра сеткавы інтэрфейс"

#: src/main.c:86
msgid "Send a ping to a network address"
msgstr "Пінгаваць сеткавы адрас"

#: src/main.c:87 src/main.c:95 src/main.c:99 src/main.c:103
msgid "HOST"
msgstr "МАШЫНА"

#: src/main.c:90
msgid "Get netstat information.  Valid options are: route, active, multicast."
msgstr "Атрымаць звесткі netstat. Магчымыя опцыі: route, active, multicast."

#: src/main.c:94
msgid "Trace a route to a network address"
msgstr "Трасіраваць маршрут да сеткавага адрасу"

#: src/main.c:98
msgid "Port scan a network address"
msgstr "Сканаваць парты сеткавага адрасу"

#: src/main.c:102
msgid "Look up a network address"
msgstr "Пошук сеткавага адрасу"

#: src/main.c:106
msgid "Finger command to run"
msgstr "Загад для запуску finger"

#: src/main.c:107
msgid "USER"
msgstr "КАРЫСТАЛЬНІК"

#: src/main.c:110
msgid "Perform a whois lookup for a network domain"
msgstr "Выканаць whois-пошук для сеткавага дамена"

#: src/main.c:128
#, c-format
msgid ""
"The file %s doesn’t exist, please check if gnome-nettool is correctly "
"installed"
msgstr "Файл %s не існуе. Праверце правільнасць усталявання gnome-nettool"

#: src/main.c:490
msgid "Netmask / Prefix"
msgstr "Сеткавая маска / прэфікс"

#: src/main.c:663
msgid "Default Information"
msgstr "Прадвызначаныя звесткі"

#: src/main.c:664
msgid "Internet Address"
msgstr "Інтэрнэт-адрас (A)"

#: src/main.c:665
msgid "Canonical Name"
msgstr "Кананічная назва (CNAME)"

#: src/main.c:666
msgid "CPU / OS Type"
msgstr "Тып працэсара і аперацыйнай сістэмы (HINFO)"

#. Translators: Mailbox Exchange refers to a DNS record.
#. It defines the priority of mail servers to contact
#. to deliver an email.
#. It has nothing to do with e-mail clients.
#. See https://tools.ietf.org/html/rfc5321#section-3.6.2
#.
#: src/main.c:673
msgid "Mailbox Exchange"
msgstr "Запіс паштовай скрыні (MX)"

#: src/main.c:674
msgid "Mailbox Information"
msgstr "Звесткі аб паштовай скрыні (MINFO)"

#. When asking for NS record in DNS context
#: src/main.c:676
msgid "Name Server"
msgstr "Сервер назваў (NS)"

#: src/main.c:677
msgid "Host name for Address"
msgstr "Назва машыны для адрасу (PTR)"

#. When asking for SOA record in DNS context.
#. It defines which server is the primary nameserver
#. for a domain
#: src/main.c:681
msgid "Start of Authority"
msgstr "Крыніца ўпаўнажаванняў (SOA)"

#: src/main.c:682
msgid "Text Information"
msgstr "Звесткі (TXT)"

#: src/main.c:683
msgid "Well Known Services"
msgstr "Добра вядомыя службы (WKS)"

#: src/main.c:684
msgid "Any / All Information"
msgstr "Усе звесткі"

#: src/netstat.c:134
msgid "Getting routing table"
msgstr "Атрыманне табліцы маршрутызацыі"

#: src/netstat.c:149
msgid "Getting active Internet connections"
msgstr "Атрыманне спіса актыўных Інтэрнэт-злучэнняў"

#: src/netstat.c:158
msgid "Getting group memberships"
msgstr "Атрыманне звестак пра групы"

#: src/netstat.c:471
msgid "IP Source"
msgstr "IP-адрас крыніцы"

#: src/netstat.c:479
msgid "Port/Service"
msgstr "Порт/служба"

#: src/netstat.c:640
msgid "Destination/Prefix"
msgstr "Месца прызначэння/прэфікс"

#. The netstat "Display active network services" output in
#. text format.
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: src/netstat.c:826
msgid "Protocol\tIP Source\tPort/Service\tState\n"
msgstr "Пратакол\tIP-адрас крыніцы\tПорт/служба\tСтан\n"

#. The netstat "Display routing" output in text format.
#. This seems as a route table.
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: src/netstat.c:832
msgid "Destination\tGateway\tNetmask\tInterface\n"
msgstr "Месца прызначэння\tСеткавая брама\tСеткавая маска\tІнтэрфейс\n"

#. The netstat "Multicast information" output in text format.
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: src/netstat.c:837
msgid "Interface\tMember\tGroup\n"
msgstr "Інтэрфейс\tУдзельнік\tГрупа\n"

#: src/nettool.c:204
msgid "A network address was not specified"
msgstr "Сеткавы адрас не быў вызначаны"

#: src/nettool.c:205 src/nettool.c:214
msgid "Please enter a valid network address and try again."
msgstr "Увядзіце карэктны сеткавы адрас і паўтарыце спробу."

#: src/nettool.c:212
#, c-format
msgid "The address “%s” cannot be found"
msgstr "Адрас \"%s\" не знойдзены"

#: src/nettool.c:241
msgid "A domain address was not specified"
msgstr "Даменны адрас не быў вызначаны"

#: src/nettool.c:242
msgid "Please enter a valid domain address and try again."
msgstr "Увядзіце карэктны даменны адрас і паўтарыце спробу."

#. “%s” is the task name to run
#. (e.g. Traceroute, Port Scan, Finger, etc.)
#: src/nettool.c:290
#, c-format
msgid "An error occurred when try to run “%s”"
msgstr "Пры запуску \"%s\" узнікла памылка"

#: src/nettool.c:464
msgid "Information not available"
msgstr "Звесткі адсутнічаюць"

#. Created up here so we can get the geometry info.
#: src/ping.c:155
msgid "Time (ms):"
msgstr "Час (мс):"

#: src/ping.c:176
msgid "Seq. No.:"
msgstr "Нумар:"

#: src/ping.c:261
#, c-format
msgid "Sending ping requests to %s"
msgstr "Пінгаванне %s"

#: src/ping.c:592
msgid "Seq"
msgstr "Нумар"

#. The ping output in text format:
#. Bytes received, Address Source, Number of Sequence,
#. Round Trip Time (Time), Units of Time.
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: src/ping.c:636
msgid "Bytes\tSource\tSeq\tTime\tUnits\n"
msgstr "Байтаў\tКрыніца\tНумар\tЧас\tАдзінкі\n"

#. The ping output in a text format (to copy on clipboard)
#: src/ping.c:651
#, c-format
msgid "Time minimum:\t%s ms\n"
msgstr "Мінімальны час:\t%s мс\n"

#: src/ping.c:652
#, c-format
msgid "Time average:\t%s ms\n"
msgstr "Сярэдні час:\t%s мс\n"

#: src/ping.c:653
#, c-format
msgid "Time maximum:\t%s ms\n"
msgstr "Максімальны час:\t%s мс\n"

#: src/ping.c:655
#, c-format
msgid "Packets transmitted:\t%s\n"
msgstr "Перададзена пакетаў:\t%s\n"

#: src/ping.c:657
#, c-format
msgid "Packets received:\t%s\n"
msgstr "Атрымана пакетаў:\t%s\n"

#: src/ping.c:660
#, c-format
msgid "Successful packets:\t%s\n"
msgstr "Паспяховых пакетаў:\t%s\n"

#: src/scan.c:68
#, c-format
msgid "Scanning %s for open ports"
msgstr "Сканаванне адкрытых партоў %s"

#. The portscan output in text format:
#. Port, State, Service.
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: src/scan.c:243
msgid "Port\tState\tService\n"
msgstr "Порт\tСтан\tСлужба\n"

#: src/traceroute.c:67
#, c-format
msgid "Tracing route to %s"
msgstr "Трасіраванне маршруту да %s"

#: src/traceroute.c:309
msgid "Hop"
msgstr "Крок"

#. The traceroute output in text format:
#. Hop count, Hostname, IP, Round Trip Time 1 (Time1)
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: src/traceroute.c:360
msgid "Hop\tHostname\tIP\tTime 1\n"
msgstr "Крок\tНазва хоста\tIP\tЧас 1\n"

#: src/utils.c:239
#, c-format
msgid ""
"In order to use this feature of the program, %s must be installed in your "
"system"
msgstr "Каб змагчы карыстацца гэтай функцыяй праграмы, трэба ўсталяваць %s"

#: src/whois.c:62
#, c-format
msgid "Getting the whois information of %s"
msgstr "Атрыманне whois-звестак для %s"

#: po/msgids:5
#, c-format
msgid "<b>%s</b> removed"
msgstr "<b>%s</b> выдалены"

#: po/msgids:10 data/gnome-online-accounts-gtk.desktop.in.in:7
msgid ""
"google;facebook;twitter;yahoo;web;online;chat;calendar;mail;contact;owncloud;"
"kerberos;imap;smtp;pocket;readitlater;account;"
msgstr ""
"google;facebook;twitter;yahoo;вэб;онлайн;чат;каляндар;пошта;кантакт;воблака;"
"kerberos;imap;smtp;pocket;readitlater;уліковы запіс;"

#: po/msgids:11 src/online-accounts.ui:149
msgid "No internet connection - connect to set up new online accounts"
msgstr ""
"Няма інтэрнэт злучэння - падлучыцеся каб наладзіць новыя ўліковыя запісы"

#: data/org.gnome.online-accounts.gschema.xml:6
msgid "List of providers that are allowed to be loaded"
msgstr "Спіс пастаўшчыкоў, для якіх дазволена загрузка"

#: data/org.gnome.online-accounts.gschema.xml:7
msgid ""
"A list of strings representing the providers that are allowed to be loaded "
"(default: 'all'). This is only evaluated on startup. Deprecated: use goa."
"conf in the system config directory instead, with a key [providers] "
"enable=all instead. The key is comma-separated list of the provider names."
msgstr ""
"Спіс пастаўшчыкоў, для якіх дазволена загрузка (прадвызначана «all» – для "
"ўсіх). Гэты параметр правяраецца толькі падчас запуску. Састарэлы, "
"выкарыстоўвайце замест яго goa.conf у каталогу канфігурацыі сістэмы, ключ "
"[providers] enable=all. Ключ – гэта спіс, у якім праз коску пералічаны назвы "
"пастаўшчыкоў."

#. TODO: more specific
#: src/daemon/goadaemon.c:1162 src/daemon/goadaemon.c:1482
#, c-format
msgid "Failed to find a provider for: %s"
msgstr "Не ўдалося знайсці пастаўшчыка для: %s"

#: src/daemon/goadaemon.c:1425
msgid "IsLocked property is set for account"
msgstr "Для ўліковага запісу зададзена ўласцівасць IsLocked"

#. TODO: more specific
#: src/daemon/goadaemon.c:1470
msgid "ProviderType property is not set for account"
msgstr "Для ўліковага запісу не зададзена ўласцівасць ProviderType"

#: src/daemon/goadaemon.c:1632
#, c-format
msgid "Failed to sign in to “%s”"
msgstr "Не ўдалося ўвайсці ў «%s»"

#: src/daemon/goadaemon.c:1637
msgid "Failed to sign in to multiple accounts"
msgstr "Не ўдалося ўвайсці ў некалькі ўліковых запісаў"

# ?
#: src/daemon/goadaemon.c:1649
msgid "Account Action Required"
msgstr "Патрабуецца дзеянне з уліковым запісам"

#: src/goabackend/goadavclient.c:1208
msgid "Cannot find WebDAV endpoint"
msgstr "Немагчыма знайсці канцавы пункт WebDAV"

#: src/goabackend/goadavclient.c:1309 src/goabackend/goawebdavprovider.c:648
#: pgp/seahorse-ldap-source.c:653
#, c-format
msgid "Invalid URI: %s"
msgstr "Няправільны URI: %s"

#. TODO: more specific
#. Translators: the parameter is an XML element name.
#: src/goabackend/goaewsclient.c:289 src/goabackend/goaewsclient.c:304
#: src/goabackend/goaewsclient.c:319
#, c-format
msgid "Failed to find “%s” element"
msgstr "Не ўдалося знайсці элемент «%s»"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goaewsclient.c:340
msgid "Failed to find ASUrl in autodiscover response"
msgstr "Не ўдалося знайсці ASUrl у адказе аўтавыяўлення"

#. Translators: the first %s is the username
#. * (eg., debarshi.ray@gmail.com or rishi), and the
#. * (%s, %d) is the error domain and code.
#.
#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:258
#: src/goabackend/goawebdavprovider.c:304
#, c-format
msgid "Invalid password with username “%s” (%s, %d): "
msgstr "Няправільны пароль для карыстальніка «%s» (%s, %d): "

#. provider name
#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:389
msgid ""
"Connect to a Microsoft Exchange provider to access calendars, contacts and "
"files"
msgstr ""
"Падключыцца да Microsoft Exchange для доступу да календароў, кантактаў і "
"файлаў"

#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:394
msgid ""
"Exchange account details will be auto-detected from your email address when "
"possible"
msgstr ""
"Калі гэта магчыма, даныя ўліковага запісу Exchange будуць аўтаматычна "
"вызначацца праз адрас электроннай пошты"

#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:405
msgid "Account Details"
msgstr "Даныя ўліковага запісу"

#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:406
#: src/goabackend/goafedoraprovider.c:170
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:744
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:788
#: src/goabackend/goawebdavprovider.c:407
msgid "User_name"
msgstr "І_мя карыстальніка"

#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:408
msgid "Example domain: example.com"
msgstr "Узор дамена: example.com"

#: src/goabackend/goafedoraprovider.c:167
#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:598
msgid "Access restricted web and network resources for your organization"
msgstr "Доступ да абмежаваных вэб- і сеткавых рэсурсаў для вашай арганізацыі"

#: src/goabackend/goafedoraprovider.c:339
#, c-format
msgid "Failed to get principal from user name “%s”"
msgstr "Не ўдалося атрымаць прынцыпала ад імя карыстальніка «%s»"

#: src/goabackend/goagoogleprovider.c:211
#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:184
#: src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:163
#, c-format
msgid ""
"Expected status 200 when requesting your identity, instead got status %d (%s)"
msgstr ""
"Пры запыце ідэнтычнасці чакаўся код стану 200, але замест яго атрыманы код "
"%d (%s)"

#: src/goabackend/goaimapauthlogin.c:166 src/goabackend/goasmtpauth.c:625
msgid "Server does not support STARTTLS"
msgstr "Сервер не падтрымлівае STARTTLS"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:55
msgid "IMAP and SMTP"
msgstr "IMAP і SMTP"

#. Translators: the first %s is a field name. The
#. * second %s is the IMAP
#. * username (eg., rishi), and the (%s, %d)
#. * is the error domain and code.
#.
#. Translators: the first %s is a field name. The
#. * second %s is the SMTP
#. * username (eg., rishi), and the (%s, %d)
#. * is the error domain and code.
#.
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:320
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:369
#, c-format
msgid "Invalid %s with username “%s” (%s, %d): "
msgstr "Памылковае поле %s для карыстальніка «%s» (%s, %d): "

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:566
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:589
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:724
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:765
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:809
msgid "Auto-detected"
msgstr "Вызначана аўтаматычна"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:618
msgid "Unable to auto-detect IMAP and SMTP settings"
msgstr "Немагчыма аўтаматычна вызначыць налады IMAP і SMTP"

#. GOA_TLS_TYPE_STARTTLS
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:690
msgid "SSL on a dedicated port"
msgstr "SSL на вылучаным порце"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:696
msgid "Connect to an email account"
msgstr "Падключыць уліковы запіс электроннай пошты"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:703
msgid ""
"IMAP and SMTP details will be auto-detected from your service provider when "
"possible"
msgstr ""
"Калі гэта магчыма, даныя IMAP і SMTP будуць аўтаматычна вызначацца праз "
"пастаўшчыка паслуг"

#. IMAP
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:742
msgid "IMAP Settings"
msgstr "Налады IMAP"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:743
msgid "IMAP _Server"
msgstr "IMAP-_сервер"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:779
msgid "Example server: imap.example.com"
msgstr "Узор сервера: imap.example.com"

#. SMTP
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:786
msgid "SMTP Settings"
msgstr "Налады SMTP"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:787
msgid "SMTP _Server"
msgstr "SMTP-_сервер"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:823
msgid "Example server: smtp.example.com"
msgstr "Узор сервера: smtp.example.com"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1452
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:469
#: src/goaidentity/goaidentityservice.c:1114
msgid "Log In to Realm"
msgstr "Увайсці ў вобласць"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:470
msgid "Please enter your password below."
msgstr "Ніжэй увядзіце свой пароль."

# імя карыстальніка, уліковы запіс Kerberos
# user@EXAMPLE.COM
#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:601
msgid "_Principal"
msgstr "_Прынцыпал"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:602
msgid "Example principal: user@EXAMPLE.COM"
msgstr "Узор прынцыпала: karystalnik@EXAMPLE.COM"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:1308
msgid "Ticketing is disabled for account"
msgstr "Для ўліковага запісу адключана падтрымка квіткоў"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:1331
#, c-format
msgid "Could not find saved credentials for principal “%s” in keyring"
msgstr ""
"Не ўдалося знайсці захаваныя ў вязцы ключоў уліковыя даныя для прынцыпала "
"«%s»"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:1345
#, c-format
msgid "Did not find password for principal “%s” in credentials"
msgstr "Не ўдалося знайсці ва ўліковых даных пароль для прынцыпала «%s»"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:1527
msgid "Identity service returned invalid key"
msgstr "Служба ідэнтыфікацыі вярнула няправільны ключ"

#: src/goabackend/goamailclient.c:851
#, c-format
msgid "Invalid email address “%s”"
msgstr "Памылковы адрас электроннай пошты «%s»"

#. provider name
#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:486
msgid "Connect to Microsoft 365 to access email, calendars, contacts and files"
msgstr ""
"Падключыцца да Microsoft Exchange для доступу да электроннай пошты, "
"календароў, кантактаў і файлаў"

#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:490
msgid "Use Organization Account"
msgstr "Выкарыстоўваць уліковы запіс арганізацыі"

#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:491
msgid "Connect using details from an organization or developer account"
msgstr ""
"Падключыцца з выкарыстаннем даных уліковага запісу арганізацыі або "
"распрацоўшчыка"

#. Translators: See https://learn.microsoft.com/globalization/reference/microsoft-terminology
#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:498
msgid "Enter the details provided by your organization"
msgstr "Увядзіце даныя ўліковага запісу, якія выдала ваша арганізацыя"

#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:500
msgid "_Client ID (Optional)"
msgstr "Ідэнтыфікатар _кліента (неабавязкова)"

#. Translators: See https://learn.microsoft.com/globalization/reference/microsoft-terminology
#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:502
msgid "_Tenant ID"
msgstr "Ідэнтыфікатар _арэндатара"

#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:503
msgid "Example ID: 00000000-0000-0000-0000-000000000000"
msgstr "Узор ідэнтыфікатара: 00000000-0000-0000-0000-000000000000"

#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:529
#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1025
#: src/goabackend/goaproviderdialog.c:840
msgid "_Sign In…"
msgstr "_Увайсці…"

#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:550
#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1043
msgid "Copy the authorization URL to continue with a specific web browser."
msgstr ""
"Скапіюйце URL-адрас аўтарызацыі, каб працягнуць працу з пэўным вэб-браўзерам."

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:708
#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:926
#, c-format
msgid "Authorization response: %s"
msgstr "Адказ на аўтарызацыю: %s"

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:719
#, c-format
msgid ""
"Expected status 200 when requesting access token, instead got status %d (%s)"
msgstr ""
"Пры запыце токена для доступу чакаўся код стану 200, але замест яго атрыманы "
"код %d (%s)"

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:863
msgid "Authorization response: "
msgstr "Адказ на аўтарызацыю: "

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:970
msgid "Error getting an Access Token: "
msgstr "Памылка атрымання токена для доступу: "

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:986
msgid "Error getting identity: "
msgstr "Памылка атрымання ідэнтычнасці: "

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1016
#, c-format
msgid "Sign in to %s with your browser"
msgstr "Увайдзіце ў %s праз браўзер"

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1673
#, c-format
msgid "Was asked to log in as %s, but logged in as %s"
msgstr "Прыйшоў запыт для ўваходу як %s, але ўваход ажыццёўлены як %s"

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1910
msgid "Credentials do not contain access_token"
msgstr "Уліковыя даныя не змяшчаюць access_token"

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1954
#, c-format
msgid "Failed to refresh access token (%s, %d): "
msgstr "Не ўдалося абнавіць токен для доступу (%s, %d): "

#: src/goabackend/goaprovider.c:123
msgid "Cale_ndar"
msgstr "_Каляндар"

#: src/goabackend/goaprovider.c:128
msgid "_Contacts"
msgstr "Ка_нтакты"

#: src/goabackend/goaprovider.c:133
msgid "C_hat"
msgstr "_Чат"

#: src/goabackend/goaprovider.c:158
msgid "Network _Resources"
msgstr "С_еткавыя рэсурсы"

#: src/goabackend/goaprovider.c:163
msgid "_Read Later"
msgstr "Пра_чытаць пазней"

#: src/goabackend/goaprovider.c:168
msgid "Prin_ters"
msgstr "П_рынтары"

#: src/goabackend/goaprovider.c:173
msgid "_Maps"
msgstr "_Карты"

#: src/goabackend/goaprovider.c:178
msgid "T_o Do"
msgstr "T_o Do"

#: src/goabackend/goaprovider.c:1066
msgid "Account is disabled"
msgstr "Уліковы запіс адключаны"

#: src/goabackend/goaprovider.c:1098
#, c-format
msgid "ensure_credentials_sync is not implemented on type %s"
msgstr "ensure_credentials_sync не рэалізаваны ў тыпе %s"

#: src/goabackend/goaproviderdialog.c:627
msgid "Remove this Account?"
msgstr "Выдаліць гэты ўліковы запіс?"

#: src/goabackend/goaproviderdialog.c:628
msgid ""
"If you remove this Online Account you will have to connect to it again to "
"use it with apps and services."
msgstr ""
"Калі выдаліць уліковы запіс, вам прыйдзецца паўторна падключаць яго, каб "
"выкарыстоўваць з праграмамі і службамі."

#: src/goabackend/goaproviderdialog.c:767
msgid "An account with that name already exists"
msgstr "Уліковы запіс з такім імем ужо існуе"

#: src/goabackend/goaproviderdialog.c:839
msgid "Sign in to reconnect to this account"
msgstr "Увайдзіце, каб паўторна падключыць гэты ўліковы запіс"

#: src/goabackend/goaproviderdialog.c:868
msgid "_Account Name"
msgstr "_Імя ўліковага запісу"

#: src/goabackend/goaproviderdialog.c:1374
msgid "Dialog was dismissed"
msgstr "Дыялогавае акно адхілена"

#: src/goabackend/goasmtpauth.c:492
msgid "Unknown authentication mechanism"
msgstr "Невядомы механізм аўтэнтыфікацыі"

#: src/goabackend/goautils.c:80
#, c-format
msgid "A %s account already exists for %s"
msgstr "Уліковы запіс %s ужо існуе для %s"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goautils.c:193
msgid "Failed to delete credentials from the keyring"
msgstr "Не ўдалося выдаліць уліковыя даныя з вязкі ключоў"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goautils.c:241
msgid "Failed to retrieve credentials from the keyring"
msgstr "Не ўдалося атрымаць уліковыя даныя з вязкі ключоў"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goautils.c:251
msgid "No credentials found in the keyring"
msgstr "Уліковыя даныя не знойдзеныя ў вязцы ключоў"

#: src/goabackend/goautils.c:264
msgid "Error parsing result obtained from the keyring: "
msgstr "Памылка разбору выніку, атрыманага з вязкі ключоў: "

#. Translators: The %s is the type of the provider, e.g. 'google' or 'yahoo'
#: src/goabackend/goautils.c:305
#, c-format
msgid "GOA %s credentials for identity %s"
msgstr "Уліковыя даныя GOA %s для ідэнтычнасці %s"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goautils.c:322
msgid "Failed to store credentials in the keyring"
msgstr "Не ўдалося захаваць уліковыя даныя ў вязцы ключоў"

#: src/goabackend/goautils.c:808
#, c-format
msgid "Code: %u — Unexpected response from server"
msgstr "Код: %u — Нечаканы адказ ад сервера"

#: src/goabackend/goautils.c:842
msgid "The certificate’s activation time is still in the future."
msgstr "Час актывацыі сертыфіката дасюль у будучыні."

#: src/goabackend/goautils.c:850 daemon/gvfsdaemonutils.c:259
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Сертыфікат быў адкліканы."

#: src/goabackend/goautils.c:854 daemon/gvfsdaemonutils.c:261
msgid "The certificate’s algorithm is considered insecure."
msgstr "Алгарытм сертыфіката лічыцца небяспечным."

#: src/goabackend/goautils.c:860
msgid "Invalid certificate."
msgstr "Памылковы сертыфікат."

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goautils.c:895
#, c-format
msgid "Did not find %s with identity “%s” in credentials"
msgstr "Не ўдалося знайсці %s для ідэнтычнасці «%s» ва ўліковых даных"

#: src/goabackend/goawebdavprovider.c:400
msgid ""
"Add a calendar, contacts and files account by entering your WebDAV server "
"and account details"
msgstr ""
"Каб дадаць уліковы запіс календара, кантактаў і файлаў, увядзіце сервер "
"WebDAV і даныя ўліковага запісу"

#: src/goabackend/goawebdavprovider.c:403
#: data/resources/connection-details.ui:20
msgid "_Server Address"
msgstr "_Адрас сервера"

#: src/goabackend/goawebdavprovider.c:404
msgid "Examples: example.com, 192.168.0.82"
msgstr "Узоры: example.com, 192.168.0.82"

#: src/goabackend/goawebdavprovider.c:414
msgid "Server Addresses (Optional)"
msgstr "Адрасы сервераў (неабавязкова)"

#: src/goabackend/goawebdavprovider.c:416
msgid "Calendar (CalDAV)"
msgstr "Каляндар (CalDAV)"

#: src/goabackend/goawebdavprovider.c:417
msgid "Contacts (CardDAV)"
msgstr "Кантакты (CardDAV)"

#: src/goaidentity/goaidentityservice.c:564
msgid "Initial secret key is invalid"
msgstr "Памылковы пачатковы сакрэтны ключ"

#. TODO: more specific
#: src/goaidentity/goaidentityservice.c:786
#, c-format
msgid "Couldn't get GoaObject for object path %s"
msgstr "Не ўдалося атрымаць GoaObject для аб'екта па шляху %s"

#: src/goaidentity/goaidentityservice.c:1119
#, c-format
msgid "The network realm %s needs some information to sign you in."
msgstr ""
"Сеткавая вобласць %s патрабуе дадатковай інфармацыі для вашага ўваходу ў "
"сістэму."

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:293
#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:301
#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:695
msgid "Could not find identity in credential cache: "
msgstr "Не ўдалося знайсці ідэнтычнасць у кэш-памяці ўліковых даных: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:707
msgid "Could not find identity credentials in cache: "
msgstr "Не ўдалося знайсці ўліковыя даныя ідэнтычнасці ў кэш-памяці: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:751
msgid "Could not sift through identity credentials in cache: "
msgstr "Не ўдалося прайсці праверку ўліковых даных ідэнтычнасці ў кэш-памяці: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:763
msgid "Could not finish up sifting through identity credentials in cache: "
msgstr ""
"Не ўдалося закончыць праверку ўліковых даных ідэнтычнасці ў кэш-памяці: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1406
msgid "No associated identification found"
msgstr "Адпаведныя ідэнтыфікацыйныя даныя не знойдзены"

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1535
msgid "Could not create credential cache: "
msgstr "Не ўдалося стварыць кэш-памяць уліковых даных: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1575
msgid "Could not initialize credentials cache: "
msgstr "Не ўдалося ініцыялізаваць кэш-памяць уліковых даных: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1588
msgid "Could not store new credentials in credentials cache: "
msgstr "Не ўдалося захаваць новыя ўліковыя даныя ў кэш-памяці: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1824
msgid "Not signed in"
msgstr "Уваход не выкананы"

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1837
msgid "Could not get the default principal: "
msgstr "Не ўдалося атрымаць прадвызначанага прынцыпала: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1850
#, c-format
msgid "Could not get renewed credentials from the KDC for identity %s: "
msgstr ""
"Не ўдалося атрымаць новыя ўліковыя даныя ад KDC для абнаўлення ідэнтычнасці "
"%s: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1898
msgid "Could not erase identity: "
msgstr "Не ўдалося сцерці ідэнтычнасць: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentitymanager.c:955
msgid "Could not find identity"
msgstr "Не ўдалося знайсці ідэнтычнасць"

#: src/goaidentity/goakerberosidentitymanager.c:1038
msgid "Could not create credential cache for identity"
msgstr "Не ўдалося стварыць кэш уліковых даных для ідэнтычнасці"

#: ../data/appdata/gpk-application.appdata.xml.in.h:1
msgid "GNOME Packages"
msgstr "Кіраўнік пакункаў GNOME"

#: ../data/appdata/gpk-application.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Packages allows you to install and remove packages on your system. You can "
"view and search packages by name, details or even file name and also see "
"dependencies of one package on other packages. Searching by groups is "
"possible and is an easy way to find software in your favorite desktop "
"environment."
msgstr ""
"Кіраўнік пакункаў дазваляе ўсталёўваць і выдаляць праграмныя пакункі з "
"сістэмы. Таксама з яго дапамогай можна праглядаць і шукаць пакункі паводле "
"назвы, падрабязнага апісання або нават назвы патрэбнага файла. Таксама "
"магчыма паглядзець узаемныя залежнасці пакункаў. Але і гэта не ўсё: таксама "
"можна шукаць пакункі ў пэўных катэгорыях, напрыклад, каб адшукаць патрэбную "
"праграму, адмыслова выпушчаную для вашага ўлюбёнага працоўнага асяроддзя."

#: ../data/appdata/gpk-application.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Packages uses PackageKit and can work on any distribution using the native "
"package management framework."
msgstr ""
"Кіраўнік пакункаў выкарыстоўвае бібліятэку PackageKit і працуе ў любым "
"дыстрыбутыве праз адпаведную сістэму кіравання пакункамі."

#: ../data/appdata/gpk-update-viewer.appdata.xml.in.h:1
msgid "GNOME Package Updater"
msgstr "Кіраўнік праграмнага абнаўлення GNOME"

#: ../data/appdata/gpk-update-viewer.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Package Updater allows you to update packages on your system without "
"rebooting. You can view details about each update and choose which updates "
"to apply."
msgstr ""
"Кіраўнік праграмнага абнаўлення дазваляе абнаўляць пакункі ў вашай сістэме "
"без перазапуску камп'ютара. Для кожнай абноўкі можна паглядзець падрабязныя "
"звесткі аб ёй, а таксама выбраць, ці трэба яе ўсталёўваць."

#: ../data/appdata/gpk-update-viewer.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Package Updater uses PackageKit and can work on any distribution using the "
"native package management framework."
msgstr ""
"Кіраўнік праграмнага абнаўлення выкарыстоўвае бібліятэку PackageKit і працуе "
"ў любым дыстрыбутыве праз адпаведную сістэму кіравання пакункамі."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:1 client/pkcon/pk-console.c:1722
msgid "Automatically remove unused dependencies"
msgstr "Аўтаматычна выдаляць непатрэбныя залежнасці"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:2
msgid ""
"When removing a package, also remove those dependencies that are not "
"required by other packages."
msgstr ""
"Пры выдаленні пакунка таксама выдаляць яго залежнасці, якія больш не "
"патрэбныя для іншых пакункаў."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:3
msgid "Ask the user if additional packages should be installed"
msgstr "Патрабаваць пацвярджэння для ўсталявання дадатковых пакункаў"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:4
msgid "Ask the user if additional packages should be installed."
msgstr "Патрабаваць пацвярджэння для ўсталявання дадатковых пакункаў."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:5
msgid "If search terms should be completed automatically"
msgstr "Ці трэба аўтаматычна дапаўняць крытэрыі пошуку"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:6
msgid "If search terms should be completed automatically."
msgstr "Ці трэба аўтаматычна дапаўняць крытэрыі пошуку."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:7
msgid "Filter using basename in gpk-application"
msgstr "Фільтраваць паводле базавай назвы ў gpk-application"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:8
msgid "Filter package lists using basename in gpk-application."
msgstr "Фільтраваць спісы пакункаў паводле базавай назвы ў gpk-application."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:9
msgid "Only show the newest packages in the file lists"
msgstr "Паказваць толькі найноўшыя пакункі ў спісах файлаў"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:10
msgid "Only show the newest packages in the file lists."
msgstr "Паказваць толькі найноўшыя пакункі ў спісах файлаў."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:11
msgid "Only show supported packages in the file lists"
msgstr "Паказаць у спісах файлаў толькі пакеты з падтрымкай"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:12
msgid "Only show supported packages in the file lists."
msgstr "Паказаць у спісах файлаў толькі пакеты з падтрымкай."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:13
msgid "Only show native packages in the file lists"
msgstr ""
"Паказаць у спісах файлаў толькі тыя пакеты, якія адпавядаюць архітэктуры "
"камп'ютара"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:14
msgid ""
"Only show native packages matching the machine architecture in the file "
"lists."
msgstr ""
"Паказаць у спісах файлаў толькі тыя пакеты, якія адпавядаюць архітэктуры "
"камп'ютара."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:15
msgid "Show the category group menu"
msgstr "Паказваць меню груп катэгорый"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:16
msgid ""
"Show the category group menu. This is more complete and custom to the "
"distribution, but takes longer to populate."
msgstr ""
"Паказваць меню груп катэгорый. Яно больш поўнае і лепш адлюстроўвае "
"асаблівасці дыстрыбутыва, але даўжэй запаўняецца."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:17
msgid "Show the 'All Packages' group menu"
msgstr "Паказваць меню групы \"Усе пакункі\""

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Show the all packages menu item. This takes a long time to populate on most "
"backends and is not generally required by end users."
msgstr ""
"Паказваць меню групы з усімі пакункамі. На большасці сістэм кіравання гэта "
"патрабуе шмат часу для запаўнення меню, а адначасова з гэтым звычайным "
"карыстальнікам гэта непатрэбна."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:19
msgid "The search mode used by default"
msgstr "Прадвызначаны спосаб пошуку"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:20
msgid ""
"The search mode used by default. Options are \"name\", \"details\", or "
"\"file\"."
msgstr ""
"Прадвызначаны спосаб пошуку. Магчымыя значэнні: \"name\" (паводле назвы), "
"\"details\" (з падрабязнасцямі) ці \"file\" (у спісе файлаў)."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:21
msgid "Show all repositories in the package source viewer"
msgstr "Паказваць усе сховішчы ў праглядальніку крыніц пакункаў"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:22
msgid "Show all repositories in the package source viewer."
msgstr "Паказваць усе сховішчы ў праглядальніку крыніц пакункаў."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:23
msgid "Only show the newest updates in the list"
msgstr "Паказваць у спісе толькі найноўшыя абноўкі"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:24
msgid ""
"Only show the newest packages in the update list, and filter out older "
"updates that are still available."
msgstr ""
"Паказваць у спісе абнаўлення толькі найноўшыя абноўкі, а таксама "
"адфільтроўваць старыя абноўкі."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:25
msgid "Scroll to packages as they are downloaded"
msgstr "Пракручваць спіс пакункаў падчас сцягвання файлаў"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:26
msgid ""
"Scroll to packages in the update list as they are downloaded or installed."
msgstr "Пракручваць спіс пакункаў падчас іх сцягвання ці ўсталявання."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:27
msgid "Allow applications to invoke the font installer"
msgstr "Дазволіць праграмам запускаць прыладу ўсталявання шрыфтоў"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:28
msgid "Allow applications to invoke the font installer."
msgstr "Дазволіць праграмам запускаць прыладу ўсталявання шрыфтоў."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:29
msgid "Programs that should be ignored when they issue session D-Bus requests"
msgstr ""
"Праграмы, якія трэба ігнараваць пры атрыманні ад іх запытаў D-Bus бягучага "
"сеанса"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:30
msgid ""
"Programs that should be ignored when they issue session D-Bus requests, "
"separated by commas."
msgstr ""
"Спіс праграм, якія трэба ігнараваць пры атрыманні ад іх запытаў D-Bus "
"бягучага сеанса, падзеленых коскамі."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:31
msgid "Allow applications to invoke the codec installer"
msgstr "Дазволіць праграмам запускаць прыладу ўсталявання кодэкаў"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:32
msgid "Allow applications to invoke the codec installer."
msgstr "Дазволіць праграмам запускаць прыладу ўсталявання кодэкаў."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:33
msgid "Allow applications to invoke the mime type installer"
msgstr "Дазволіць праграмам запускаць прыладу ўсталявання для MIME-тыпаў"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:34
msgid "Allow applications to invoke the mime type installer."
msgstr "Дазволіць праграмам запускаць прыладу ўсталявання для MIME-тыпаў."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:35
msgid ""
"When displaying UI from a session D-Bus request, automatically use these "
"options by default."
msgstr ""
"Пры паказе інтэрфейсу, выкліканага з дапамогай сеансавага запыту D-Bus, "
"аўтаматычна ўжыць наступныя опцыі."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:36
msgid ""
"When displaying UI from a session D-Bus request, force these options to be "
"turned on."
msgstr ""
"Пры паказе інтэрфейсу, выкліканага з дапамогай сеансавага запыту D-Bus, "
"прымусова ўжыць наступныя опцыі."

#: ../data/gpk-application.desktop.in.h:2
msgid "Add or remove software installed on the system"
msgstr "Дадаць ці выдаліць апраграмаванне, усталяванае ў сістэме"

#: ../data/gpk-application.desktop.in.h:3
msgid "Updates;Upgrade;Sources;Repositories;Preferences;Install;Store;"
msgstr "Абнаўленне;Абноўкі;Крыніцы;Сховішчы;Настройкі;Усталяванне;"

#: ../data/gpk-application.ui.h:2
msgid "Apply Changes"
msgstr "Ужыць змены"

#: ../data/gpk-application.ui.h:3
msgid "Changes are not applied instantly, this button applies all changes"
msgstr "Пстрыкніце ў гэтую кнопку, каб ужыць зробленыя змены"

#: ../data/gpk-application.ui.h:5
msgid "Clear current selection"
msgstr "Ачысціць бягучае вылучэнне"

#: ../data/gpk-application.ui.h:9 ../data/gpk-client.ui.h:1
msgid "Install Package"
msgstr "Усталяванне пакунка"

#: ../data/gpk-application.ui.h:10
msgid "Remove Package"
msgstr "Выдаліць пакунак"

#: ../data/gpk-application.ui.h:11
msgid "Visit home page for selected package"
msgstr "Наведаць хатнюю старонку абранага пакунка"

#: ../data/gpk-application.ui.h:12
msgid "Visit Project Website"
msgstr "Наведаць сеціўную старонку праекта"

#. TRANSLATORS: program name, an application to add and remove software repositories
#: ../data/gpk-application.ui.h:17 ../data/gpk-prefs.desktop.in.h:1
#: ../data/gpk-prefs.ui.h:1 ../src/gpk-prefs.c:634
msgid "Package Sources"
msgstr "Крыніцы пакункаў"

#: ../data/gpk-application.ui.h:18
msgid "Refresh Package Lists"
msgstr "Абнавіць спісы пакункаў"

#: ../data/gpk-application.ui.h:19
msgid "Software Log"
msgstr "Праграмны журнал"

#: ../data/gpk-application.ui.h:20
msgid "Only Newest Versions"
msgstr "Толькі найноўшыя пакункі"

#: ../data/gpk-application.ui.h:21
msgid "Only Native Packages"
msgstr "Толькі родныя пакункі"

#: ../data/gpk-eula.ui.h:1
msgid "License Agreement Required"
msgstr "Патрэбна ліцэнзійнае пагадненне"

#: ../data/gpk-eula.ui.h:2
msgid "_Accept Agreement"
msgstr "_Прыняць пагадненне"

#: ../data/gpk-install-local-file.desktop.in.h:1
msgid "Package Install"
msgstr "Усталяванне пакункаў"

#: ../data/gpk-install-local-file.desktop.in.h:2
msgid "Install selected packages on the system"
msgstr "Усталяванне вылучаных пакункаў у сістэме"

#: ../data/gpk-log.desktop.in.h:1 ../data/gpk-log.ui.h:1 ../src/gpk-log.c:826
msgid "Software Log Viewer"
msgstr "Праглядальнік праграмнага журнала"

#: ../data/gpk-log.desktop.in.h:2
msgid "View past package management tasks"
msgstr "Прагляд апошніх заданняў кіравання пакункамі"

#: ../data/gpk-prefs.desktop.in.h:2
msgid "Enable or disable package repositories"
msgstr "Уключэнне пэўных сховішчаў пакункаў"

#: ../data/gpk-prefs.ui.h:2
msgid ""
"A package source contains packages that can be installed on this computer."
msgstr ""
"Крыніца змяшчае пакункі, якія могуць быць усталяваныя на гэтым камп'ютары."

#. shows extra -source, -debuginfo, and -devel sources
#: ../data/gpk-prefs.ui.h:4
msgid "_Show debug and development package sources"
msgstr "_Паказваць адладачныя крыніцы пакункаў і крыніцы ў распрацаванні"

#: ../data/gpk-signature.ui.h:1
msgid "Software signature is required"
msgstr "Патрэбны подпіс апраграмавання"

#: ../data/gpk-signature.ui.h:2
msgid "Do you trust the source of the packages?"
msgstr "Вы давяраеце крыніцы гэтых пакункаў?"

#: ../data/gpk-signature.ui.h:3
msgid "Repository name:"
msgstr "Назва сховішча:"

#: ../data/gpk-signature.ui.h:4
msgid "Signature URL:"
msgstr "URL-адрас подпісу:"

#: ../data/gpk-signature.ui.h:5
msgid "Signature user identifier:"
msgstr "Ідэнтыфікатар падпісанта:"

#: ../data/gpk-signature.ui.h:6
msgid "Signature identifier:"
msgstr "Ідэнтыфікатар подпісу:"

#: ../data/gpk-signature.ui.h:7
msgid "Package:"
msgstr "Пакунак:"

#: ../data/gpk-signature.ui.h:8
msgid "Do you recognize the user and trust this key?"
msgstr "Вы сапраўды ведаеце гэтага карыстальніка і давяраеце гэтаму ключу?"

#. TRANSLATORS: title to pass to the user if there are not enough privs
#: ../data/gpk-update-viewer.desktop.in.h:1 ../data/gpk-update-viewer.ui.h:1
#: ../src/gpk-update-viewer.c:3428
msgid "Package Updater"
msgstr "Абнаўленне пакункаў"

#: ../data/gpk-update-viewer.desktop.in.h:2
msgid "Update software installed on the system"
msgstr "Абнаўленне апраграмавання, усталяванага ў сістэме"

#: ../data/gpk-update-viewer.ui.h:3
msgid ""
"Package updates correct errors, eliminate security vulnerabilities, and "
"provide new features."
msgstr ""
"Абноўкі пакункаў выпраўляюць памылкі, павышаюць бяспеку сістэмы і дадаюць "
"новыя магчымасці."

#: ../data/gpk-update-viewer.ui.h:4 src/gs-removal-dialog.ui:33
msgid "_Upgrade"
msgstr "_Абнавіць"

#. TRANSLATORS: title: how many files are installed by the application
#: ../src/gpk-application.c:593
#, c-format
msgid "%i file installed by %s"
msgid_plural "%i files installed by %s"
msgstr[0] "Для %2$s усталяваны %1$i файл"
msgstr[1] "Для %2$s усталяваныя %1$i файлы"
msgstr[2] "Для %2$s усталяваныя %1$i файлаў"

#. TRANSLATORS: no packages returned
#: ../src/gpk-application.c:895 ../src/gpk-application.c:1024
msgid "No packages"
msgstr "Няма пакункаў"

#. TRANSLATORS: this package is not required by any others
#: ../src/gpk-application.c:897
msgid "No other packages require this package"
msgstr "Ні адзін іншы пакунак не патрабуе наяўнасці гэтага пакунка"

#. TRANSLATORS: title: how many packages require this package
#: ../src/gpk-application.c:904
#, c-format
msgid "%i package requires %s"
msgid_plural "%i packages require %s"
msgstr[0] "%i пакунак патрабуе %s"
msgstr[1] "%i пакункі патрабуюць %s"
msgstr[2] "%i пакункаў патрабуюць %s"

#. TRANSLATORS: show a array of packages for the package
#: ../src/gpk-application.c:909
#, c-format
msgid "Packages listed below require %s to function correctly."
msgid_plural "Packages listed below require %s to function correctly."
msgstr[0] "Для беспамылковай працы пакункаў, пералічаных ніжэй, патрэбны %s."
msgstr[1] "Для беспамылковай працы пакункаў, пералічаных ніжэй, патрэбны %s."
msgstr[2] "Для беспамылковай працы пакункаў, пералічаных ніжэй, патрэбны %s."

#. TRANSLATORS: this package does not depend on any others
#: ../src/gpk-application.c:1026
msgid "This package does not depend on any others"
msgstr "Гэты пакунак не залежыць ад іншых"

#. TRANSLATORS: title: show the number of other packages we depend on
#: ../src/gpk-application.c:1033
#, c-format
msgid "%i additional package is required for %s"
msgid_plural "%i additional packages are required for %s"
msgstr[0] "Для %2$s патрабуецца %1$i дадатковы пакунак"
msgstr[1] "Для %2$s патрабуюцца %1$i дадатковыя пакункі"
msgstr[2] "Для %2$s патрабуюцца %1$i дадатковых пакункаў"

#. TRANSLATORS: message: show the array of dependent packages for this package
#: ../src/gpk-application.c:1038
#, c-format
msgid "Packages listed below are required for %s to function correctly."
msgid_plural "Packages listed below are required for %s to function correctly."
msgstr[0] "Для беспамылковай працы пакункаў, пералічаных ніжэй, патрэбны %s."
msgstr[1] "Для беспамылковай працы пакункаў, пералічаных ніжэй, патрэбны %s."
msgstr[2] "Для беспамылковай працы пакункаў, пералічаных ніжэй, патрэбны %s."

#. TRANSLATORS: no results were found for this search
#: ../src/gpk-application.c:1262
msgid "No results were found."
msgstr "Нічога не знойдзена."

#. TRANSLATORS: be helpful, but this shouldn't happen
#: ../src/gpk-application.c:1270
msgid "Try entering a package name in the search bar."
msgstr "Паспрабуйце ўвесці назву пакунка ў стужцы пошуку."

#. TRANSLATORS: nothing in the package queue
#: ../src/gpk-application.c:1273
msgid "There are no packages queued to be installed or removed."
msgstr "Чарга пакункаў для ўсталявання і выдалення пустая."

#. TRANSLATORS: tell the user to switch to details search mode
#: ../src/gpk-application.c:1278
msgid ""
"Try searching package descriptions by clicking the icon next to the search "
"text."
msgstr ""
"Паспрабуйце пашукаць у апісаннях пакункаў, пстрыкнуўшы па значку каля "
"шуканага тэксту."

#. TRANSLATORS: tell the user to try harder
#: ../src/gpk-application.c:1281
msgid "Try again with a different search term."
msgstr "Паспрабуйце іншы запыт."

#. TRANSLATORS: title: invalid text in the search bar
#: ../src/gpk-application.c:1545
msgid "Invalid search text"
msgstr "Хібны тэкст для пошуку"

#. TRANSLATORS: message: tell the user that's not allowed
#: ../src/gpk-application.c:1547
msgid "The search text contains invalid characters"
msgstr "Тэкст для пошуку змяшчае хібныя знакі"

#. TRANSLATORS: title: we failed to execute the method
#: ../src/gpk-application.c:1588
msgid "The search could not be completed"
msgstr "Не ўдалося скончыць пошук"

#. TRANSLATORS: low level failure, details to follow
#: ../src/gpk-application.c:1590
msgid "Running the transaction failed"
msgstr "Памылка запуску трансакцыі"

#. TRANSLATORS: title: warn the user they are quitting with unapplied changes
#: ../src/gpk-application.c:1719
msgid "Changes not applied"
msgstr "Змены не ўжытыя"

#: ../src/gpk-application.c:1720
msgid "Close _Anyway"
msgstr "_Усё роўна закрыць"

#. TRANSLATORS: tell the user the problem
#: ../src/gpk-application.c:1724
msgid "You have made changes that have not yet been applied."
msgstr "Зробленыя змены яшчэ не ўжытыя."

#: ../src/gpk-application.c:1725
msgid "These changes will be lost if you close this window."
msgstr "Калі вы закрыеце гэта акно, змены будуць незваротна страчаны."

#. TRANSLATORS: the installed size in bytes of the package
#: ../src/gpk-application.c:2225
msgid "Installed size"
msgstr "Памер усталявання"

#. TRANSLATORS: the download size of the package
#: ../src/gpk-application.c:2228
msgid "Download size"
msgstr "Памер сцягвання"

#. TRANSLATORS: entry tooltip: detailed search
#: ../src/gpk-application.c:2442
msgid "Searching by description"
msgstr "Пошук паводле апісання"

#. TRANSLATORS: context menu item for the search type icon
#: ../src/gpk-application.c:2491
msgid "Search by name"
msgstr "Пошук паводле назвы"

#. TRANSLATORS: context menu item for the search type icon
#: ../src/gpk-application.c:2499
msgid "Search by description"
msgstr "Пошук паводле апісання"

#. TRANSLATORS: context menu item for the search type icon
#: ../src/gpk-application.c:2507
msgid "Search by file name"
msgstr "Пошук паводле назвы файла"

#: ../src/gpk-application.c:2549
msgid "Licensed under the GNU General Public License Version 2"
msgstr "Распаўсюджваецца на ўмовах Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU версіі 2"

#: ../src/gpk-application.c:2550
msgid ""
"PackageKit is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"PackageKit з'яўляецца свабодным апраграмаваннем. Вы можаце распаўсюджваць "
"яго згодна з умовамі Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU (GPL), апублікаванай "
"Фондам свабоднага апраграмавання, версіі 2 ці любой пазнейшай."

#: ../src/gpk-application.c:2554
msgid ""
"PackageKit is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"PackageKit распаўсюджваецца з надзеяй, што ён будзе карысны, але без ніякіх "
"гарантый, у тым ліку камерцыйнай вартасці праграмы і наогул яе карысці.  "
"Падрабязней глядзіце ў тэксце Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU (GPL)."

#: ../src/gpk-application.c:2558
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Вы павінны былі атрымаць копію Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU (GPL) разам "
"з гэтай праграмай. Калі вы не атрымалі яе, паведаміце пра гэта Фонду "
"свабоднага апраграмавання на адрас: the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

#: ../src/gpk-application.c:2585
msgid "PackageKit Website"
msgstr "Сеціўная пляцоўка PackageKit"

#. TRANSLATORS: description of NULL, gpk-application that is
#: ../src/gpk-application.c:2588
msgid "Package Manager for GNOME"
msgstr "Кіраўнік пакункаў для GNOME"

#. TRANSLATORS: welcome text if we can click the group array
#: ../src/gpk-application.c:2781
msgid "Enter a search word or click a category to get started."
msgstr "Для пачатку ўвядзіце слова для пошуку або пстрыкніце ў катэгорыю."

#. TRANSLATORS: welcome text if we have to search by name
#: ../src/gpk-application.c:2784
msgid "Enter a search word to get started."
msgstr "Для пачатку ўвядзіце слова для пошуку."

#. TRANSLATORS: daemon is broken
#: ../src/gpk-application.c:3023
msgid "Exiting as properties could not be retrieved"
msgstr "Выхад, бо не ўдалося атрымаць уласцівасці"

#. TRANSLATORS: title: all of the packages on the system and available in sources
#: ../src/gpk-application.c:3066
msgid "All packages"
msgstr "Усе пакункі"

#. TRANSLATORS: tooltip: all packages
#: ../src/gpk-application.c:3068
msgid "Show all packages"
msgstr "Паказаць усе пакункі"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_be.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: show the program version
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_be.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: command line argument, just show the version string
#: ../src/gpk-application.c:3493 ../src/gpk-update-viewer.c:3397
#: client/pkcon/pk-console.c:1706 client/pkcon/pk-monitor.c:330
msgid "Show the program version and exit"
msgstr "Паказаць версію праграмы і выйсці"

#. TRANSLATORS: short name for gpk-update-viewer
#: ../src/gpk-application.c:3507 ../src/gpk-log.c:498
msgid "Install Software"
msgstr "Усталяванне апраграмавання"

#. are we running privileged
#: ../src/gpk-application.c:3523
msgid "Package installer"
msgstr "Усталяванне пакункаў"

#. TRANSLATORS: these tools cannot run as root (unknown name)
#: ../src/gpk-common.c:427
msgid "This application is running as a privileged user"
msgstr "Гэта праграма запушчана ад імя прывілеяванага карыстальніка"

#. TRANSLATORS: cannot run as root user, and we display the application name
#: ../src/gpk-common.c:430
#, c-format
msgid "%s is running as a privileged user"
msgstr "%s запушчаны ад імя прывілеяванага карыстальніка"

#. TRANSLATORS: tell the user off
#: ../src/gpk-common.c:433
msgid "Package management applications are security sensitive."
msgstr ""
"Неакуратнае выкарыстанне праграм для кіравання пакункамі можа пагоршыць "
"бяспеку сістэмы."

#. TRANSLATORS: and explain why
#: ../src/gpk-common.c:435
msgid ""
"Running graphical applications as a privileged user should be avoided for "
"security reasons."
msgstr ""
"З пункту гледжання бяспекі варта пазбягаць запуску графічных праграм ад імя "
"прывілеяванага карыстальніка."

#. TRANSLATORS: button: allow the user to run this, even when insecure
#: ../src/gpk-common.c:441
msgid "Continue _Anyway"
msgstr "_Усё роўна працягнуць"

#. TRANSLATORS: time
#: ../src/gpk-common.c:521 ../src/gpk-common.c:571
#, c-format
msgid "%i second"
msgid_plural "%i seconds"
msgstr[0] "%i секунда"
msgstr[1] "%i секунды"
msgstr[2] "%i секунд"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_be.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. Translators: a list of three things
#. #-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_be.po (rhythmbox.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: the format is "X days, X hours and X minutes"
#: ../src/gpk-common.c:642 rhythmdb/rhythmdb.c:4712
#, c-format
msgid "%s, %s and %s"
msgstr "%s, %s і %s"

#. Translators: a list of four things
#: ../src/gpk-common.c:646
#, c-format
msgid "%s, %s, %s and %s"
msgstr "%s, %s, %s і %s"

#. Translators: a list of five things
#: ../src/gpk-common.c:651
#, c-format
msgid "%s, %s, %s, %s and %s"
msgstr "%s, %s, %s, %s і %s"

#. TRANSLATORS: we failed to install
#: ../src/gpk-dbus-task.c:243 ../src/gpk-dbus-task.c:460
msgid "Failed to install software"
msgstr "Не ўдалося ўсталяваць апраграмаванне"

#. TRANSLATORS: we didn't select any applications that were returned
#: ../src/gpk-dbus-task.c:245
msgid "No applications were chosen to be installed"
msgstr "Не было абрана ніводнай праграмы для ўсталявання"

#: ../src/gpk-dbus-task.c:277
msgid "Package Manager error details"
msgstr "Падрабязнасці аб памылцы кіраўніка пакункаў"

#. TRANSLATORS: default fallback error -- this should never happen
#: ../src/gpk-dbus-task.c:292
msgid ""
"Unknown error. Please refer to the detailed report and report in your "
"distribution bug tracker."
msgstr ""
"Невядомая памылка. Пашліце падрабязную справаздачу аб памылцы ў трэкер хібаў "
"вашага дыстрыбутыва."

#. TRANSLATORS: title
#: ../src/gpk-dbus-task.c:599 ../src/gpk-dbus-task.c:1371
msgid "Failed to install file"
msgid_plural "Failed to install files"
msgstr[0] "Не ўдалося ўсталяваць файл"
msgstr[1] "Не ўдалося ўсталяваць файлы"
msgstr[2] "Не ўдалося ўсталяваць файлы"

#. TRANSLATORS: title: confirm the user want's to install a local file
#: ../src/gpk-dbus-task.c:688
msgid "Do you want to install this file?"
msgid_plural "Do you want to install these files?"
msgstr[0] "Усталяваць гэты файл?"
msgstr[1] "Усталяваць гэтыя файлы?"
msgstr[2] "Усталяваць гэтыя файлы?"

#. TRANSLATORS: title: installing a local file
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1020
msgid "Install local file"
msgid_plural "Install local files"
msgstr[0] "Усталяваць мясцовы файл"
msgstr[1] "Усталяваць мясцовыя файлы"
msgstr[2] "Усталяваць мясцовыя файлы"

#. TRANSLATORS: couldn't resolve name to package
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1080
#, c-format
msgid "Could not find packages"
msgstr "Не ўдалося знайсці пакункі"

#. TRANSLATORS: message: could not find
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1089
msgid "The packages could not be found in any package source"
msgstr "Не ўдалося знайсці такія пакункі ў даступных крыніцах"

#. TRANSLATORS: button: a link to the help file
#. TRANSLATORS: button: show the user a button to get more help finding stuff
#. TRANSLATORS: button text
#. TRANSLATORS: button: show the user a button to get more help finding stuff
#. TRANSLATORS: button text
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1092 ../src/gpk-dbus-task.c:1333
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1639 ../src/gpk-dbus-task.c:1849
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2108 ../src/gpk-dbus-task.c:2449
msgid "More information"
msgstr "Больш інфармацыі"

#: ../src/gpk-dbus-task.c:1129 ../src/gpk-enum.c:310
msgid "The package is already installed"
msgid_plural "The packages are already installed"
msgstr[0] "Гэты пакунак ужо ўсталяваны"
msgstr[1] "Гэтыя пакункі ўжо ўсталяваныя"
msgstr[2] "Гэтыя пакункі ўжо ўсталяваныя"

#. TRANSLATORS: failed to install, shouldn't be shown
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1148
msgid "Failed to install package"
msgstr "Не ўдалося ўсталяваць пакунак"

#. TRANSLATORS: the search gave us the wrong result. internal error. barf.
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1150
msgid "Incorrect response from search"
msgstr "Памылковы адказ ад пошуку"

#. TRANSLATORS: a program needs a package, for instance openoffice-clipart
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1229
msgid "An additional package is required:"
msgid_plural "Additional packages are required:"
msgstr[0] "Патрэбны дадатковы пакунак:"
msgstr[1] "Патрэбныя дадатковыя пакункі:"
msgstr[2] "Патрэбныя дадатковыя пакункі:"

#. TRANSLATORS: ask the user if it's okay to search
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1232
msgid "Do you want to search for and install this package now?"
msgid_plural "Do you want to search for and install these packages now?"
msgstr[0] "Хочаце знайсці і ўсталяваць гэты пакунак?"
msgstr[1] "Хочаце знайсці і ўсталяваць гэтыя пакункі?"
msgstr[2] "Хочаце знайсці і ўсталяваць гэтыя пакункі?"

#. TRANSLATORS: string is a program name, e.g. "Movie Player"
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1238
#, c-format
msgid "%s wants to install a package"
msgid_plural "%s wants to install packages"
msgstr[0] "%s хоча ўсталяваць пакунак"
msgstr[1] "%s хоча ўсталяваць пакункі"
msgstr[2] "%s хоча ўсталяваць пакункі"

#. TRANSLATORS: a random program which we can't get the name wants to do something
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1241
msgid "A program wants to install a package"
msgid_plural "A program wants to install packages"
msgstr[0] "Праграма хоча ўсталяваць пакунак"
msgstr[1] "Праграма хоча ўсталяваць пакункі"
msgstr[2] "Праграма хоча ўсталяваць пакункі"

#. TRANSLATORS: title, searching
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1258 ../src/gpk-dbus-task.c:2772
msgid "Searching for packages"
msgstr "Пошук пакункаў"

#. TRANSLATORS: failed to fild the package for thefile
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1328
msgid "Failed to find package"
msgstr "Не ўдалося знайсці пакунак"

#. TRANSLATORS: nothing found
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1330 ../src/gpk-dbus-task.c:2914
msgid "The file could not be found in any packages"
msgstr "Не ўдалося знайсці такі файл ні ў водным пакунку"

#. TRANSLATORS: we've already got a package that provides this file
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1368
#, c-format
msgid "The %s package already provides this file"
msgstr "Пакунак %s ужо забяспечвае гэты файл"

#. TRANSLATORS: a program wants to install a file, e.g. /lib/moo.so
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1449
msgid "The following file is required:"
msgid_plural "The following files are required:"
msgstr[0] "Патрэбны наступны файл:"
msgstr[1] "Патрэбныя наступныя файлы:"
msgstr[2] "Патрэбныя наступныя файлы:"

#. TRANSLATORS: confirm with the user
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1452
msgid "Do you want to search for this file now?"
msgid_plural "Do you want to search for these files now?"
msgstr[0] "Хочаце знайсці гэты файл зараз?"
msgstr[1] "Хочаце знайсці гэтыя файлы зараз?"
msgstr[2] "Хочаце знайсці гэтыя файлы зараз?"

#. TRANSLATORS: string is a program name, e.g. "Movie Player"
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1457
#, c-format
msgid "%s wants to install a file"
msgid_plural "%s wants to install files"
msgstr[0] "%s хоча ўсталяваць файл"
msgstr[1] "%s хоча ўсталяваць файлы"
msgstr[2] "%s хоча ўсталяваць файлы"

#. TRANSLATORS: a random program which we can't get the name wants to do something
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1460
msgid "A program wants to install a file"
msgid_plural "A program wants to install files"
msgstr[0] "Праграма хоча ўсталяваць файл"
msgstr[1] "Праграма хоча ўсталяваць файлы"
msgstr[2] "Праграма хоча ўсталяваць файлы"

#. TRANSLATORS: searching for the package that provides the file
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1476 ../src/gpk-dbus-task.c:3017
#: ../src/gpk-enum.c:1235
msgid "Searching for file"
msgstr "Пошук файла"

#. TRANSLATORS: we are listing the plugins in a box
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1519
msgid "The following plugin is required:"
msgid_plural "The following plugins are required:"
msgstr[0] "Патрэбны наступны плугін:"
msgstr[1] "Патрэбныя наступныя плугіны:"
msgstr[2] "Патрэбныя наступныя плугіны:"

#. TRANSLATORS: ask for confirmation
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1537 ../src/gpk-dbus-task.c:2377
msgid "Do you want to search for this now?"
msgid_plural "Do you want to search for these now?"
msgstr[0] "Хочаце знайсці гэта зараз?"
msgstr[1] "Хочаце знайсці гэта зараз?"
msgstr[2] "Хочаце знайсці гэта зараз?"

#. TRANSLATORS: a program wants to decode something (unknown) -- string is a program name, e.g. "Movie Player"
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1550
#, c-format
msgid "%s requires an additional plugin to decode this file"
msgid_plural "%s requires additional plugins to decode this file"
msgstr[0] "%s запатрабаваў дадатковы плугін, каб дэкадаваць гэты файл"
msgstr[1] "%s запатрабаваў дадатковыя плугіны, каб дэкадаваць гэты файл"
msgstr[2] "%s запатрабаваў дадатковыя плугіны, каб дэкадаваць гэты файл"

#. TRANSLATORS: a program wants to encode something (unknown) -- string is a program name, e.g. "Movie Player"
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1554
#, c-format
msgid "%s requires an additional plugin to encode this file"
msgid_plural "%s requires additional plugins to encode this file"
msgstr[0] "%s запатрабаваў дадатковы плугін, каб закадаваць гэты файл"
msgstr[1] "%s запатрабаваў дадатковыя плугіны, каб закадаваць гэты файл"
msgstr[2] "%s запатрабаваў дадатковыя плугіны, каб закадаваць гэты файл"

#. TRANSLATORS: a program wants to do something (unknown) -- string is a program name, e.g. "Movie Player"
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1558
#, c-format
msgid "%s requires an additional plugin for this operation"
msgid_plural "%s requires additional plugins for this operation"
msgstr[0] "%s запатрабаваў дадатковы плугін для гэтай аперацыі"
msgstr[1] "%s запатрабаваў дадатковыя плугіны для гэтай аперацыі"
msgstr[2] "%s запатрабаваў дадатковыя плугіны для гэтай аперацыі"

#. TRANSLATORS: a random program which we can't get the name wants to decode something
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1564
msgid "A program requires an additional plugin to decode this file"
msgid_plural "A program requires additional plugins to decode this file"
msgstr[0] "Праграма запатрабавала дадатковы плугін, каб дэкадаваць гэты файл"
msgstr[1] "Праграма запатрабавала дадатковыя плугіны, каб дэкадаваць гэты файл"
msgstr[2] "Праграма запатрабавала дадатковыя плугіны, каб дэкадаваць гэты файл"

#. TRANSLATORS: a random program which we can't get the name wants to encode something
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1568
msgid "A program requires an additional plugin to encode this file"
msgid_plural "A program requires additional plugins to encode this file"
msgstr[0] "Праграма запатрабавала дадатковы плугін, каб закадаваць гэты файл"
msgstr[1] "Праграма запатрабавала дадатковыя плугіны, каб закадаваць гэты файл"
msgstr[2] "Праграма запатрабавала дадатковыя плугіны, каб закадаваць гэты файл"

#. TRANSLATORS: a random program which we can't get the name wants to do something (unknown)
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1572
msgid "A program requires an additional plugin for this operation"
msgid_plural "A program requires additional plugins for this operation"
msgstr[0] "Праграма запатрабавала дадатковы плугін для гэтай аперацыі"
msgstr[1] "Праграма запатрабавала дадатковыя плугіны для гэтай аперацыі"
msgstr[2] "Праграма запатрабавала дадатковыя плугіны для гэтай аперацыі"

#. TRANSLATORS: failed to search for codec
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1633
msgid "Failed to search for plugin"
msgstr "Памылка пошуку плугіна"

#. TRANSLATORS: no package sources have the wanted codec
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1635
msgid "Could not find plugin in any configured package source"
msgstr "Не ўдалося знайсці плугін ні ў воднай настроенай крыніцы пакункаў"

#: ../src/gpk-dbus-task.c:1658 ../src/gpk-dbus-task.c:2468
msgid "Install the following plugin"
msgid_plural "Install the following plugins"
msgstr[0] "Усталяваць наступны плугін"
msgstr[1] "Усталяваць наступныя плугіны"
msgstr[2] "Усталяваць наступныя плугіны"

#. TRANSLATORS: title: show a list of fonts
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1659 ../src/gpk-dbus-task.c:2128
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2469 ../src/gpk-dbus-task.c:2704
msgid "Do you want to install this package now?"
msgid_plural "Do you want to install these packages now?"
msgstr[0] "Усталяваць гэты пакунак?"
msgstr[1] "Усталяваць гэтыя пакункі?"
msgstr[2] "Усталяваць гэтыя пакункі?"

#: ../src/gpk-dbus-task.c:1772
#, c-format
msgid "Searching for plugin: %s"
msgstr "Пошук плугінаў: %s"

#: ../src/gpk-dbus-task.c:1815
msgid "Failed to search for provides"
msgstr "Не ўдалося знайсці тое, што забяспечвае"

#. TRANSLATORS: title
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1844
msgid "Failed to find software"
msgstr "Не ўдалося знайсці апраграмаванне"

#. TRANSLATORS: nothing found in the package sources that helps
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1846
msgid "No new applications can be found to handle this type of file"
msgstr "Не знойдзена новых праграм для апрацавання гэтага тыпу файлаў"

#. TRANSLATORS: message: mime type opener required
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1917
msgid "An additional program is required to open this type of file:"
msgstr "Патрэбна дадатковая праграма, каб адкрыць гэты тып файла:"

#. TRANSLATORS: message: confirm with the user
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1920
msgid "Do you want to search for a program to open this file type now?"
msgstr "Знайсці праграму, якая б змагла адкрыць гэты тып файла?"

#. TRANSLATORS: string is a program name, e.g. "Movie Player"
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1928
#, c-format
msgid "%s requires a new mime type"
msgid_plural "%s requires new mime types"
msgstr[0] "%s патрабуе новы MIME-тып"
msgstr[1] "%s патрабуе новыя MIME-тыпы"
msgstr[2] "%s патрабуе новыя MIME-тыпы"

#. TRANSLATORS: a random program which we can't get the name wants to do something
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1931
msgid "A program requires a new mime type"
msgid_plural "A program requires new mime types"
msgstr[0] "Праграма патрабуе новы MIME-тып"
msgstr[1] "Праграма патрабуе новыя MIME-тыпы"
msgstr[2] "Праграма патрабуе новыя MIME-тыпы"

#. TRANSLATORS: title: searching for mime type handlers
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1946
msgid "Searching for file handlers"
msgstr "Пошук апрацоўшчыкаў файлаў"

#. TRANSLATORS: we could not parse the ISO639 code from the fontconfig tag name
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2029
msgid "Language tag not parsed"
msgstr "Цэтлік мовы не разабраны"

#. TRANSLATORS: we could not find en_US string for ISO639 code
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2037
msgid "Language code not matched"
msgstr "Неадпаведны код мовы"

#. TRANSLATORS: title: cannot find in sources
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2097
msgid "Failed to find font"
msgid_plural "Failed to find fonts"
msgstr[0] "Памылка пошуку шрыфту"
msgstr[1] "Памылка пошуку шрыфтоў"
msgstr[2] "Памылка пошуку шрыфтоў"

#. TRANSLATORS: message: tell the user we suck
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2105
msgid "No new fonts can be found for this document"
msgstr "Для гэтага дакумента не знойдзена новых шрыфтоў"

#. TRANSLATORS: we need to download a new font package to display a document
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2291
msgid "An additional font is required to view this document correctly."
msgid_plural "Additional fonts are required to view this document correctly."
msgstr[0] ""
"Каб праглядзець гэты дакумент беспамылкова, патрэбны дадатковы шрыфт."
msgstr[1] ""
"Каб праглядзець гэты дакумент беспамылкова, патрэбныя дадатковыя шрыфты."
msgstr[2] ""
"Каб праглядзець гэты дакумент беспамылкова, патрэбныя дадатковыя шрыфты."

#. TRANSLATORS: we need to download a new font package to display a document
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2295
msgid "Do you want to search for a suitable package now?"
msgid_plural "Do you want to search for suitable packages now?"
msgstr[0] "Знайсці адпаведны пакунак з шрыфтом?"
msgstr[1] "Знайсці адпаведныя пакункі з шрыфтамі?"
msgstr[2] "Знайсці адпаведныя пакункі з шрыфтамі?"

#. TRANSLATORS: string is a program name, e.g. "Movie Player"
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2305
#, c-format
msgid "%s wants to install a font"
msgid_plural "%s wants to install fonts"
msgstr[0] "%s хоча ўсталяваць шрыфт"
msgstr[1] "%s хоча ўсталяваць шрыфты"
msgstr[2] "%s хоча ўсталяваць шрыфты"

#. TRANSLATORS: a random program which we can't get the name wants to do something
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2308
msgid "A program wants to install a font"
msgid_plural "A program wants to install fonts"
msgstr[0] "Праграма хоча ўсталяваць шрыфт"
msgstr[1] "Праграма хоча ўсталяваць шрыфты"
msgstr[2] "Праграма хоча ўсталяваць шрыфты"

#. TRANSLATORS: title to show when searching for font files
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2324
msgid "Searching for font"
msgid_plural "Searching for fonts"
msgstr[0] "Пошук шрыфту"
msgstr[1] "Пошук шрыфтоў"
msgstr[2] "Пошук шрыфтоў"

#. TRANSLATORS: we are listing the services in a box
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2365
msgid "The following service is required:"
msgid_plural "The following services are required:"
msgstr[0] "Патрэбна наступная паслуга:"
msgstr[1] "Патрэбныя наступныя паслугі:"
msgstr[2] "Патрэбныя наступныя паслугі:"

#: ../src/gpk-dbus-task.c:2385
msgid "Plasma requires an additional service for this operation"
msgid_plural "Plasma requires additional services for this operation"
msgstr[0] "Plasma патрабуе дадатковую паслугу для гэтай аперацыі"
msgstr[1] "Plasma патрабуе дадатковыя паслугі для гэтай аперацыі"
msgstr[2] "Plasma патрабуе дадатковыя паслугі для гэтай аперацыі"

#: ../src/gpk-dbus-task.c:2443
msgid "Failed to search for Plasma service"
msgstr "Памылка пошуку паслугі Plasma"

#. TRANSLATORS: no package sources have the wanted Plasma service
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2445
msgid "Could not find service in any configured package source"
msgstr "Не ўдалося знайсці паслугу ні ў воднай настроенай крыніцы пакункаў"

#. TRANSLATORS: search for Plasma services
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2551
msgid "Searching for services"
msgstr "Пошук паслуг"

#: ../src/gpk-dbus-task.c:2570
#, c-format
msgid "Searching for service: %s"
msgstr "Пошук паслуг: %s"

#: ../src/gpk-dbus-task.c:2627
msgid "Failed to remove package"
msgstr "Не ўдалося выдаліць пакунак"

#: ../src/gpk-dbus-task.c:2703
msgid "Install the following driver"
msgid_plural "Install the following drivers"
msgstr[0] "Усталяваць наступны драйвер"
msgstr[1] "Усталяваць наступныя драйверы"
msgstr[2] "Усталяваць наступныя драйверы"

#. TRANSLATORS: failed to find the package for the file
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2912
msgid "Failed to find package for this file"
msgstr "Не ўдалося знайсці пакунак для гэтага файла"

#. TRANSLATORS: a program wants to remove a file, e.g. /lib/moo.so
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2990
msgid "The following file will be removed:"
msgid_plural "The following files will be removed:"
msgstr[0] "Наступны файл будзе выдалены:"
msgstr[1] "Наступныя файлы будуць выдаленыя:"
msgstr[2] "Наступныя файлы будуць выдаленыя:"

#. TRANSLATORS: confirm with the user
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2993
msgid "Do you want to remove this file now?"
msgid_plural "Do you want to remove these files now?"
msgstr[0] "Хочаце выдаліць гэты файл зараз?"
msgstr[1] "Хочаце выдаліць гэтыя файлы зараз?"
msgstr[2] "Хочаце выдаліць гэтыя файлы зараз?"

#. TRANSLATORS: string is a program name, e.g. "Movie Player"
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2998
#, c-format
msgid "%s wants to remove a file"
msgid_plural "%s wants to remove files"
msgstr[0] "%s хоча выдаліць файл"
msgstr[1] "%s хоча выдаліць файлы"
msgstr[2] "%s хоча выдаліць файлы"

#. TRANSLATORS: a random program which we can't get the name wants to do something
#: ../src/gpk-dbus-task.c:3001
msgid "A program wants to remove a file"
msgid_plural "A program wants to remove files"
msgstr[0] "Праграма хоча выдаліць файл"
msgstr[1] "Праграма хоча выдаліць файлы"
msgstr[2] "Праграма хоча выдаліць файлы"

#. TRANSLATORS: This is when we have over 5 items, and we're not interested in detail
#: ../src/gpk-dialog.c:72
msgid "many packages"
msgstr "шмат пакункаў"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_be.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This where the package has no files
#: ../src/gpk-dialog.c:241 src/app/qml/ui/FolderListPage.qml:343
#: client/pkcon/pk-console.c:509
msgid "No files"
msgstr "Няма файлаў"

#. add a checkbutton for deps screen
#: ../src/gpk-dialog.c:304
msgid "Do not show this again"
msgstr "Больш не паказваць гэта"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_be.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is digital versatile disk (DVD) media
#: ../src/gpk-enum.c:255 ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:597
#: ../plparse/totem-disc.c:951 modules/services_discovery/udev.c:601
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:295
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#. TRANSLATORS: this is either CD or DVD media
#: ../src/gpk-enum.c:259
msgid "disc"
msgstr "дыск"

#. TRANSLATORS: this is generic media of unknown type that we will install from
#: ../src/gpk-enum.c:263
msgid "media"
msgstr "носьбіт"

#: ../src/gpk-enum.c:280
msgid "Failed with unknown error code"
msgstr "Няўдача, невядомы код памылкі"

#: ../src/gpk-enum.c:286
msgid "No package cache is available."
msgstr "Кэш пакункаў недаступны."

#: ../src/gpk-enum.c:292
msgid "Failed to create a thread"
msgstr "Не ўдалося стварыць ніць"

#: ../src/gpk-enum.c:295
msgid "Not supported by this backend"
msgstr "Не абслугоўваецца гэтым драйверам"

#: ../src/gpk-enum.c:298
msgid "An internal system error has occurred"
msgstr "Узнікла ўнутраная сістэмная памылка"

#: ../src/gpk-enum.c:301
msgid "A security signature is not present"
msgstr "Адсутнічае подпіс бяспекі"

#: ../src/gpk-enum.c:304
msgid "The package is not installed"
msgstr "Пакунак не ўсталяваны"

#: ../src/gpk-enum.c:307
msgid "The package was not found"
msgstr "Пакунак не знойдзены"

#: ../src/gpk-enum.c:313
msgid "The package download failed"
msgstr "Сцягванне пакунка было няўдалым"

#: ../src/gpk-enum.c:316
msgid "The group was not found"
msgstr "Група не знойдзена"

#: ../src/gpk-enum.c:319
msgid "The group list was invalid"
msgstr "Хібны спіс груп"

#: ../src/gpk-enum.c:322
msgid "Dependency resolution failed"
msgstr "Не ўдалося распазнаць залежнасці"

#: ../src/gpk-enum.c:325
msgid "Search filter was invalid"
msgstr "Хібны фільтр пошуку"

#: ../src/gpk-enum.c:328
msgid "The package identifier was not well formed"
msgstr "Хібны ідэнтыфікатар пакунка"

#: ../src/gpk-enum.c:331
msgid "Transaction error"
msgstr "Памылка трансакцыі"

#: ../src/gpk-enum.c:334
msgid "Repository name was not found"
msgstr "Назва сховішча не знойдзена"

#: ../src/gpk-enum.c:337
msgid "Could not remove a protected system package"
msgstr "Не ўдалося выдаліць абаронены сістэмны пакунак"

#: ../src/gpk-enum.c:340
msgid "The action was canceled"
msgstr "Дзеянне скасавана"

#: ../src/gpk-enum.c:343
msgid "The action was forcibly canceled"
msgstr "Дзеянне было прымусова скасавана"

#: ../src/gpk-enum.c:346
msgid "Reading the configuration file failed"
msgstr "Памылка чытання файла канфігурацыі"

#: ../src/gpk-enum.c:349
msgid "The action cannot be canceled"
msgstr "Дзеянне не можа быць скасавана"

#: ../src/gpk-enum.c:352
msgid "Source packages cannot be installed"
msgstr "Не ўдалося ўсталяваць пакункі з выточным кодам"

#: ../src/gpk-enum.c:355
msgid "The license agreement failed"
msgstr "Не ўдалося прыняць ліцэнзійнае пагадненне"

#: ../src/gpk-enum.c:358
msgid "Local file conflict between packages"
msgstr "Канфлікт мясцовых файлаў паміж пакункамі"

#: ../src/gpk-enum.c:361
msgid "Packages are not compatible"
msgstr "Несумяшчальныя пакункі"

#: ../src/gpk-enum.c:364
msgid "Problem connecting to a package source"
msgstr "Праблема злучэння з крыніцай пакункаў"

#: ../src/gpk-enum.c:367
msgid "Failed to initialize"
msgstr "Памылка ініцыявання"

#: ../src/gpk-enum.c:370
msgid "Failed to finalize"
msgstr "Памылка завяршэння"

#: ../src/gpk-enum.c:373
msgid "Cannot get lock"
msgstr "Не ўдалося атрымаць блакіроўку"

#: ../src/gpk-enum.c:376
msgid "No packages to update"
msgstr "Няма пакункаў для абнаўлення"

#: ../src/gpk-enum.c:379
msgid "Cannot write repository configuration"
msgstr "Не ўдалося запісаць канфігурацыю сховішча"

#: ../src/gpk-enum.c:382
msgid "Local install failed"
msgstr "Памылка мясцовага ўсталявання"

#: ../src/gpk-enum.c:385
msgid "Bad security signature"
msgstr "Дрэнны подпіс бяспекі"

#: ../src/gpk-enum.c:388
msgid "Missing security signature"
msgstr "Подпіс бяспекі адсутнічае"

#: ../src/gpk-enum.c:391
msgid "Repository configuration invalid"
msgstr "Хібная канфігурацыя сховішча"

#: ../src/gpk-enum.c:394
msgid "Invalid package file"
msgstr "Хібны файл пакунка"

#: ../src/gpk-enum.c:397
msgid "Package install blocked"
msgstr "Усталяванне пакунка заблакіравана"

#: ../src/gpk-enum.c:400
msgid "Package is corrupt"
msgstr "Пакунак пашкоджаны"

#: ../src/gpk-enum.c:403
msgid "All packages are already installed"
msgstr "Усе пакункі ўжо ўсталяваныя"

#: ../src/gpk-enum.c:406
msgid "The specified file could not be found"
msgstr "Вызначаны файл не знойдзены"

#: ../src/gpk-enum.c:409
msgid "No more mirrors are available"
msgstr "Больш няма даступных люстэрак"

#: ../src/gpk-enum.c:412
msgid "No distribution upgrade data is available"
msgstr "Няма даных для абнаўлення дыстрыбутыва"

#: ../src/gpk-enum.c:415
msgid "Package is incompatible with this system"
msgstr "Пакунак несумяшчальны з гэтай сістэмай"

#: ../src/gpk-enum.c:418
msgid "No space is left on the disk"
msgstr "На дыску не засталося вольнай прасторы"

#. TRANSLATORS: this is the window title when a new CD or DVD is required
#: ../src/gpk-enum.c:421 ../src/gpk-task.c:356
msgid "A media change is required"
msgstr "Патрэбны іншы носьбіт"

#: ../src/gpk-enum.c:427
msgid "Update not found"
msgstr "Абноўка не знойдзена"

#: ../src/gpk-enum.c:430
msgid "Cannot install from untrusted source"
msgstr "Усталяванне з ненадзейнай крыніцы немагчыма"

#: ../src/gpk-enum.c:433
msgid "Cannot update from untrusted source"
msgstr "Абнаўленне з ненадзейнай крыніцы немагчыма"

#: ../src/gpk-enum.c:436
msgid "Cannot get the file list"
msgstr "Не ўдалося атрымаць спіс файлаў"

#: ../src/gpk-enum.c:439
msgid "Cannot get package requires"
msgstr "Не ўдалося атрымаць спіс патрабаванняў пакунка"

#: ../src/gpk-enum.c:442
msgid "Cannot disable source"
msgstr "Не ўдалося выключыць крыніцу"

#: ../src/gpk-enum.c:445
msgid "The download failed"
msgstr "Памылка сцягвання"

#: ../src/gpk-enum.c:448
msgid "Package failed to configure"
msgstr "Памылка канфігурацыі пакунка"

#: ../src/gpk-enum.c:451
msgid "Package failed to build"
msgstr "Памылка зборкі пакунка"

#: ../src/gpk-enum.c:454
msgid "Package failed to install"
msgstr "Памылка ўсталявання пакунка"

#: ../src/gpk-enum.c:457
msgid "Package failed to be removed"
msgstr "Памылка выдалення пакунка"

#: ../src/gpk-enum.c:460
msgid "Update failed due to running process"
msgstr "Памылка абнаўлення з-за запушчанага працэсу"

#: ../src/gpk-enum.c:463
msgid "The package database was changed"
msgstr "База даных пакункаў была зменена"

#: ../src/gpk-enum.c:466
msgid "Virtual provide type is not supported"
msgstr "Віртуальны тып забеспячэння не падтрымліваецца"

#: ../src/gpk-enum.c:469
msgid "Install root is invalid"
msgstr "Хібны каранёвы каталог для ўсталявання"

#: ../src/gpk-enum.c:472
msgid "Cannot fetch install sources"
msgstr "Не ўдалося атрымаць крыніцы ўсталявання"

#: ../src/gpk-enum.c:475
msgid "Rescheduled due to priority"
msgstr "Перанесена на пазнейшы час з-за прыярытэту"

#: ../src/gpk-enum.c:478
msgid "Unfinished transaction"
msgstr "Няскончаная трансакцыя"

#: ../src/gpk-enum.c:481
msgid "Lock required"
msgstr "Патрабуецца блакіроўка"

#: ../src/gpk-enum.c:498
msgid "Failed with unknown error code."
msgstr "Няўдача, невядомы код памылкі."

#: ../src/gpk-enum.c:501
msgid ""
"There is no network connection available.\n"
"Please check your connection settings and try again."
msgstr ""
"Няма злучэння з сеткай.\n"
"Праверце настройкі злучэння і паспрабуйце яшчэ раз."

#: ../src/gpk-enum.c:505
msgid ""
"The package list needs to be rebuilt.\n"
"This should have been done by the backend automatically."
msgstr ""
"Неабходна перастварыць спіс пакункаў.\n"
"Драйвер сістэмы мусіў зрабіць гэта самастойна."

#: ../src/gpk-enum.c:509
msgid ""
"The service that is responsible for handling user requests is out of "
"memory.\n"
"Please restart your computer."
msgstr ""
"Службе, якая адказвае за абслугоўванне запытаў карыстальніка, не хапае "
"памяці.\n"
"Перазапусціце ваш камп'ютар."

#: ../src/gpk-enum.c:513
msgid "A thread could not be created to service the user request."
msgstr "Памылка стварэння ніці для абслугоўвання запыту карыстальніка."

#: ../src/gpk-enum.c:516
msgid ""
"The action is not supported by this backend.\n"
"Please report a bug in your distribution bug tracker as this should not have "
"happened."
msgstr ""
"Дзеянне не падтрымліваецца гэтым драйверам.\n"
"Паведаміце пра гэта ў трэкер хібаў вашага дыстрыбутыва, бо гэтага не павінна "
"здарацца."

#: ../src/gpk-enum.c:520
msgid ""
"A problem that we were not expecting has occurred.\n"
"Please report this bug in your distribution bug tracker with the error "
"description."
msgstr ""
"Узнікла нечаканая праблема.\n"
"Паведаміце пра гэта ў трэкер хібаў вашага дыстрыбутыва з апісаннем праблемы."

#: ../src/gpk-enum.c:524
msgid ""
"A security trust relationship could not be made with package source.\n"
"Please check your security settings."
msgstr ""
"Памылка ўтварэння бяспечнага спалучэння з крыніцай пакункаў.\n"
"Праверце настройкі бяспекі."

#: ../src/gpk-enum.c:528
msgid ""
"The package that is trying to be removed or updated is not already installed."
msgstr "Пакунак, які вы спрабуеце выдаліць ці абнавіць, не ўсталяваны."

#: ../src/gpk-enum.c:531
msgid ""
"The package that is being modified was not found on your system or in any "
"package source."
msgstr ""
"Пакунак, які вы мадыфікуеце, не знойдзены ні ў сістэме, ні ў крыніцах "
"пакункаў."

#: ../src/gpk-enum.c:534
msgid "The package that is trying to be installed is already installed."
msgstr "Пакунак, які вы спрабуеце ўсталяваць, ужо ўсталяваны."

#: ../src/gpk-enum.c:537
msgid ""
"The package download failed.\n"
"Please check your network connectivity."
msgstr ""
"Памылка сцягвання пакунка.\n"
"Праверце сеткавае злучэнне."

#: ../src/gpk-enum.c:541
msgid ""
"The group type was not found.\n"
"Please check your group list and try again."
msgstr ""
"Тып групы не знойдзены.\n"
"Праверце спіс груп і паспрабуйце яшчэ раз."

#: ../src/gpk-enum.c:545
msgid ""
"The group list could not be loaded.\n"
"Refreshing your cache may help, although this is normally a software source "
"error."
msgstr ""
"Не ўдалося загрузіць спіс груп.\n"
"Абнаўленне кэшу можа дапамагчы, але звычайна гэта азначае памылку праграмнай "
"крыніцы."

#: ../src/gpk-enum.c:550
msgid ""
"A package could not be found that allows the action to complete.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Не ўдалося знайсці пакунак, які б дазволіў скончыць дзеянне.\n"
"Больш інфармацыі даступна ў падрабязнай справаздачы."

#: ../src/gpk-enum.c:554
msgid "The search filter was not correctly formed."
msgstr "Фільтр пошуку быў сфармаваны неправільна."

#: ../src/gpk-enum.c:557
msgid ""
"The package identifier was not well formed when sent to the server.\n"
"This normally indicates an internal error and should be reported."
msgstr ""
"Ідэнтыфікатар пакета пры адсылцы на сервер быў сфармаваны неправільна.\n"
"Гэта ўнутраная памылка, і пра яе трэба заявіць."

#: ../src/gpk-enum.c:561
msgid ""
"An unspecified transaction error has occurred.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Адбылася невызначаная памылка трансакцыі.\n"
"\n"
"Больш інфармацыі даступна ў падрабязнай справаздачы."

#: ../src/gpk-enum.c:565
msgid ""
"The remote package source name was not found.\n"
"You may need to enable an item in Package Sources."
msgstr ""
"Назва аддаленай крыніцы пакункаў не знойдзена.\n"
"Магчыма, трэба ўключыць яе ў Крыніцах пакункаў."

#: ../src/gpk-enum.c:569
msgid "Removing a protected system package is not allowed."
msgstr "Выдаленне абароненых сістэмных пакетаў забаронена."

#: ../src/gpk-enum.c:572
msgid "The action was canceled successfully and no packages were changed."
msgstr "Дзеянне было паспяхова скасавана, і ніводзін пакет не быў зменены."

#: ../src/gpk-enum.c:575
msgid ""
"The action was canceled successfully and no packages were changed.\n"
"The backend did not exit cleanly."
msgstr ""
"Дзеянне было паспяхова скасавана, і ніводзін пакет не быў зменены.\n"
"Праца драйвера скончылася памылкай."

#: ../src/gpk-enum.c:579
msgid ""
"The native package configuration file could not be opened.\n"
"Please make sure configuration is valid."
msgstr ""
"Не атрымалася адкрыць файл канфігурацыі роднага пакета.\n"
"Спраўдзьце, што канфігурацыя правільная."

#: ../src/gpk-enum.c:583
msgid "The action cannot be canceled at this time."
msgstr "У дадзены момант дзеянне не можа быць скасавана."

#: ../src/gpk-enum.c:586
msgid ""
"Source packages are not normally installed this way.\n"
"Check the extension of the file you are trying to install."
msgstr ""
"Выточныя пакеты звычайна не ўсталёўваюцца такім чынам.\n"
"Спраўдзьце пашырэнне файла, які вы спрабуеце ўсталяваць."

#: ../src/gpk-enum.c:590
msgid ""
"The license agreement was not agreed to.\n"
"To use this software you have to accept the license."
msgstr ""
"Ліцэнзійнае пагадненне не было прынята.\n"
"Для выкарыстання гэтага апраграмавання неабходна прыняць ліцэнзію."

#: ../src/gpk-enum.c:594
msgid ""
"Two packages provide the same file.\n"
"This is usually due to mixing packages from different sources."
msgstr ""
"Два пакункі прадастаўляюць адзін і той жа файл.\n"
"Звычайна гэтак здараецца пры выкарыстанні пакункаў з некалькіх крыніц."

#: ../src/gpk-enum.c:598
msgid ""
"Multiple packages exist that are not compatible with each other.\n"
"This is usually due to mixing packages from different sources."
msgstr ""
"Існуе некалькі несумяшчальных паміж сабой пакункаў.\n"
"Звычайна гэтак здараецца пры выкарыстанні пакункаў з некалькіх крыніц."

#: ../src/gpk-enum.c:602
msgid ""
"There was a (possibly temporary) problem connecting to a package source.\n"
"Please check the detailed error for further details."
msgstr ""
"Узнікла (магчыма часовая) праблема злучэння з крыніцай пакункаў.\n"
"Азнаёмцеся з падрабязнасцямі памылкі, каб атрымаць дадатковую інфармацыю."

#: ../src/gpk-enum.c:606
msgid ""
"Failed to initialize packaging backend.\n"
"This may occur if other packaging tools are being used simultaneously."
msgstr ""
"Памылка ініцыявання драйвера пакункаў.\n"
"Магчыма, адначасова выкарыстоўваецца іншая прылада кіравання пакункамі."

#: ../src/gpk-enum.c:610
msgid ""
"Failed to close down the backend instance.\n"
"This error can normally be ignored."
msgstr ""
"Памылка закрыцця аб'екта драйвера.\n"
"Звычайна такія памылкі можна праігнараваць."

#: ../src/gpk-enum.c:614
msgid ""
"Cannot get the exclusive lock on the packaging backend.\n"
"Please close any other legacy packaging tools that may be open."
msgstr ""
"Памылка атрымання эксклюзіўнай блакіроўкі драйвера пакункаў.\n"
"Неабходна закрыць усе іншыя прылады кіравання пакункамі."

#: ../src/gpk-enum.c:618
msgid "None of the selected packages could be updated."
msgstr "Ніводзін з абраных пакункаў не быў абноўлены."

#: ../src/gpk-enum.c:621
msgid "The repository configuration could not be modified."
msgstr "Канфігурацыя сховішча не можа быць мадыфікавана."

#: ../src/gpk-enum.c:624
msgid ""
"Installing the local file failed.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Памылка ўсталявання мясцовага файла.\n"
"Дадатковая інфармацыя даступна ў падрабязнай справаздачы."

#: ../src/gpk-enum.c:628
msgid "The package security signature could not be verified."
msgstr "Не ўдалося праверыць подпіс бяспекі пакунка."

#: ../src/gpk-enum.c:631
msgid ""
"The package security signature is missing and this package is untrusted.\n"
"This package was not signed when created."
msgstr ""
"Няма подпісу бяспекі пакунка, пакунак ненадзейны.\n"
"Гэты пакунак не быў падпісаны падчас стварэння."

#: ../src/gpk-enum.c:635
msgid "Repository configuration was invalid and could not be read."
msgstr "Канфігурацыя сховішча была хібная і не магла быць прачытана."

#: ../src/gpk-enum.c:638
msgid ""
"The package you are attempting to install is not valid.\n"
"The package file could be corrupt, or not a proper package."
msgstr ""
"Пакунак, які вы хочаце ўсталяваць, хібны.\n"
"Файл пакунка можа быць пашкоджаны ці ўвогуле не з'яўляецца пакункам."

#: ../src/gpk-enum.c:642
msgid ""
"Installation of this package prevented by your packaging system's "
"configuration."
msgstr "Усталяванне гэтага пакунка не дазваляецца канфігурацыяй вашай сістэмы."

#: ../src/gpk-enum.c:645
msgid ""
"The package that was downloaded is corrupt and needs to be downloaded again."
msgstr "Сцягнуты пакунак пашкоджаны, неабходна сцягнуць яго наноў."

#: ../src/gpk-enum.c:648
msgid ""
"All of the packages selected for install are already installed on the system."
msgstr "Усе абраныя для усталявання пакункі ўжо ўсталяваныя ў сістэме."

#: ../src/gpk-enum.c:651
msgid ""
"The specified file could not be found on the system.\n"
"Check the file still exists and has not been deleted."
msgstr ""
"Не ўдалося знайсці вызначаны файл у сістэме.\n"
"Праверце, ці файл усё яшчэ існуе і не быў выдалены."

#: ../src/gpk-enum.c:655
msgid ""
"Required data could not be found on any of the configured package sources.\n"
"There were no more download mirrors that could be tried."
msgstr ""
"Не ўдалося знайсці запатрабаваныя даныя ні ў адной з настроеных крыніц "
"пакункаў.\n"
"Даступных люстэрак больш няма."

#: ../src/gpk-enum.c:659
msgid ""
"Required upgrade data could not be found in any of the configured package "
"sources.\n"
"The list of distribution upgrades will be unavailable."
msgstr ""
"Не ўдалося знайсці даныя, патрэбныя для абнаўлення, ні ў адной з настроеных "
"крыніц пакункаў.\n"
"Спіс абнаўленняў дыстрыбутыва будзе недаступны."

#: ../src/gpk-enum.c:663
msgid ""
"The package that is trying to be installed is incompatible with this system."
msgstr "Пакунак, які вы спрабуеце ўсталяваць, несумяшчальны з гэтай сістэмай."

#: ../src/gpk-enum.c:666
msgid ""
"There is insufficient space on the device.\n"
"Free some space on the system disk to perform this operation."
msgstr ""
"На дыску недастаткова прасторы.\n"
"Вызваліце крыху прасторы на сістэмным дыску для выканання гэтай аперацыі."

#: ../src/gpk-enum.c:670
msgid "Additional media is required to complete the transaction."
msgstr "Для заканчэння трансакцыі неабходны дадатковыя носьбіты."

#: ../src/gpk-enum.c:673
msgid ""
"You have failed to provide correct authentication.\n"
"Please check any passwords or account settings."
msgstr ""
"Памылка ідэнтыфікацыі.\n"
"Праверце пароль ці настройкі конта."

#: ../src/gpk-enum.c:677
msgid ""
"The specified update could not be found.\n"
"It could have already been installed or no longer available on the remote "
"server."
msgstr ""
"Не знойдзена вызначаная абноўка.\n"
"Яна ці ўжо ўсталявана, ці больш недаступна на аддаленым серверы."

#: ../src/gpk-enum.c:681
msgid "The package could not be installed from untrusted source."
msgstr "Пакунак не можа быць усталяваны з ненадзейнай крыніцы."

#: ../src/gpk-enum.c:684
msgid "The package could not be updated from untrusted source."
msgstr "Пакунак не можа быць абноўлены з ненадзейнай крыніцы."

#: ../src/gpk-enum.c:687
msgid "The file list is not available for this package."
msgstr "Спіс файлаў для гэтага пакунка недаступны."

#: ../src/gpk-enum.c:690
msgid "The information about what requires this package could not be obtained."
msgstr "Не ўдалося атрымаць інфармацыю пра патрабаванні гэтага пакунка."

#: ../src/gpk-enum.c:693
msgid "The specified package source could not be disabled."
msgstr "Не ўдалося выключыць вызначаную крыніцу пакункаў."

#: ../src/gpk-enum.c:696
msgid ""
"The download could not be done automatically and should be done manually.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Сцягванне не можа быць закончана аўтаматычна, неабходна запусціць яго "
"ўручную.\n"
"Дадатковая інфармацыя даступна ў падрабязнай справаздачы."

#: ../src/gpk-enum.c:700
msgid ""
"One of the selected packages failed to configure correctly.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Не ўдалося беспамылкова настроіць адзін з абраных пакункаў.\n"
"Дадатковая інфармацыя даступна ў падрабязнай справаздачы."

#: ../src/gpk-enum.c:704
msgid ""
"One of the selected packages failed to build correctly.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Не ўдалося беспамылкова сабраць адзін з абраных пакункаў.\n"
"Дадатковая інфармацыя даступна ў падрабязнай справаздачы."

#: ../src/gpk-enum.c:708
msgid ""
"One of the selected packages failed to install correctly.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Не ўдалося беспамылкова ўсталяваць адзін з абраных пакункаў.\n"
"Дадатковая інфармацыя даступна ў падрабязнай справаздачы."

#: ../src/gpk-enum.c:712
msgid ""
"One of the selected packages failed to be removed correctly.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Не ўдалося беспамылкова выдаліць адзін з абраных пакункаў.\n"
"Дадатковая інфармацыя даступна ў падрабязнай справаздачы."

#: ../src/gpk-enum.c:716
msgid ""
"A program is running that has to be closed before the update can proceed.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Неабходна закрыць запушчаную праграму перад працягам абнаўлення.\n"
"Дадатковая інфармацыя даступна ў падрабязнай справаздачы."

#: ../src/gpk-enum.c:720
msgid "The package database was changed while the request was running."
msgstr "База даных пакункаў была зменена падчас выканання запыту."

#: ../src/gpk-enum.c:723
msgid "The virtual provide type is not supported by this system."
msgstr ""
"Віртуальны тып забеспячэння (provide) не абслугоўваецца гэтай сістэмай."

#: ../src/gpk-enum.c:726
msgid "The install root is invalid. Please contact your administrator."
msgstr ""
"Галоўны каталог усталявання няправільны. Звярніцеся да свайго сістэмнага "
"адміністратара."

#: ../src/gpk-enum.c:729
msgid "The list of package sources could not be downloaded."
msgstr "Не ўдалося сцягнуць спіс крыніц пакункаў."

#: ../src/gpk-enum.c:732
msgid "A previous package management transaction was interrupted."
msgstr "Папярэдняя трансакцыя кіраўніка пакункаў была перарвана."

#: ../src/gpk-enum.c:735
msgid ""
"The transaction has been canceled and will be retried when the system is "
"idle."
msgstr ""
"Трансакцыя была скасавана і будзе паўторана, калі сістэма будзе бяздзейнай."

#: ../src/gpk-enum.c:738
msgid "A package manager lock is required."
msgstr "Патрэбная блакіроўка кіраўніка пакункаў."

#: ../src/gpk-enum.c:755
msgid "No restart is necessary."
msgstr "Перазапуск не патрэбны."

#: ../src/gpk-enum.c:758
msgid "You will be required to restart this application."
msgstr "Трэба будзе перазапусціць гэту праграму."

#: ../src/gpk-enum.c:761
msgid "You will be required to log out and back in."
msgstr "Трэба будзе перазапусціць сеанс."

#: ../src/gpk-enum.c:764
msgid "A restart will be required."
msgstr "Трэба будзе перазапусціць камп'ютар."

#: ../src/gpk-enum.c:767
msgid "You will be required to log out and back in due to a security update."
msgstr "Трэба будзе перазапусціць сеанс дзеля прымянення абноўкі бяспекі."

#: ../src/gpk-enum.c:770
msgid "A restart will be required due to a security update."
msgstr "Трэба будзе перазапусціць камп'ютар дзеля прымянення абноўкі бяспекі."

#: ../src/gpk-enum.c:787
msgid "No restart is required."
msgstr "Перазапуск не патрэбны."

#: ../src/gpk-enum.c:790
msgid "A restart is required."
msgstr "Патрэбны перазапуск камп'ютара."

#: ../src/gpk-enum.c:793
msgid "You need to log out and log back in."
msgstr "Патрэбны перазапуск сеанса."

#: ../src/gpk-enum.c:796
msgid "You need to restart the application."
msgstr "Патрэбны перазапуск праграмы."

#: ../src/gpk-enum.c:799
msgid "You need to log out and log back in to remain secure."
msgstr "У мэтах бяспекі, трэба перазапусціць сеанс."

#: ../src/gpk-enum.c:802
msgid "A restart is required to remain secure."
msgstr "У мэтах бяспекі, трэба перазапусціць камп'ютар."

#. TRANSLATORS: A distribution stability level
#: ../src/gpk-enum.c:824
msgid "Unstable"
msgstr "Нестабільны"

#. TRANSLATORS: A distribution stability level
#: ../src/gpk-enum.c:828
msgid "Testing"
msgstr "Тэставы"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_be.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is when the transaction status is not known
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_be.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is when the transaction status is not known
#: ../src/gpk-enum.c:846 src/gpm-upower.c:662
#: lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:357
msgid "Unknown state"
msgstr "Невядомы стан"

#. TRANSLATORS: transaction state, getting data from a server
#: ../src/gpk-enum.c:866 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:377
msgid "Getting information"
msgstr "Атрыманне інфармацыі"

#. TRANSLATORS: transaction state, repackaging delta files
#: ../src/gpk-enum.c:950 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:461
msgid "Repackaging files"
msgstr "Перапакаванне файлаў"

#. TRANSLATORS: transaction state, loading databases
#: ../src/gpk-enum.c:954 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:465
msgid "Loading cache"
msgstr "Загрузка кэшу"

#. TRANSLATORS: transaction state, scanning for running processes
#: ../src/gpk-enum.c:958
msgid "Scanning installed applications"
msgstr "Пошук усталяваных праграм"

#. TRANSLATORS: we are updating the list of processes
#: ../src/gpk-enum.c:974
msgid "Updating the list of running applications"
msgstr "Абнаўленне спіса запушчаных праграм"

#. TRANSLATORS: we are checking executable files in use
#: ../src/gpk-enum.c:978
msgid "Checking for applications currently in use"
msgstr "Пошук праграм, якія цяпер выкарыстоўваюцца"

#. TRANSLATORS: we are checking for libraries in use
#: ../src/gpk-enum.c:982
msgid "Checking for libraries currently in use"
msgstr "Пошук бібліятэк, якія цяпер выкарыстоўваюцца"

#. TRANSLATORS: type of update
#: ../src/gpk-enum.c:1004
#, c-format
msgid "%i trivial update"
msgid_plural "%i trivial updates"
msgstr[0] "%i дробная абноўка"
msgstr[1] "%i дробныя абноўкі"
msgstr[2] "%i дробных абновак"

#. TRANSLATORS: type of update in the case that we don't have any data
#: ../src/gpk-enum.c:1008
#, c-format
msgid "%i update"
msgid_plural "%i updates"
msgstr[0] "%i абноўка"
msgstr[1] "%i абноўкі"
msgstr[2] "%i абновак"

#. TRANSLATORS: type of update
#: ../src/gpk-enum.c:1012
#, c-format
msgid "%i important update"
msgid_plural "%i important updates"
msgstr[0] "%i важная абноўка"
msgstr[1] "%i важныя абноўкі"
msgstr[2] "%i важных абновак"

#. TRANSLATORS: type of update
#: ../src/gpk-enum.c:1016
#, c-format
msgid "%i security update"
msgid_plural "%i security updates"
msgstr[0] "%i абноўка бяспекі"
msgstr[1] "%i абноўкі бяспекі"
msgstr[2] "%i абновак бяспекі"

#. TRANSLATORS: type of update
#: ../src/gpk-enum.c:1020
#, c-format
msgid "%i bug fix update"
msgid_plural "%i bug fix updates"
msgstr[0] "%i выпраўленне хібаў"
msgstr[1] "%i выпраўленні хібаў"
msgstr[2] "%i выпраўленняў хібаў"

#. TRANSLATORS: type of update
#: ../src/gpk-enum.c:1024
#, c-format
msgid "%i enhancement update"
msgid_plural "%i enhancement updates"
msgstr[0] "%i паляпшэнне"
msgstr[1] "%i паляпшэнні"
msgstr[2] "%i паляпшэнняў"

#. TRANSLATORS: number of updates that cannot be installed due to deps
#: ../src/gpk-enum.c:1028
#, c-format
msgid "%i blocked update"
msgid_plural "%i blocked updates"
msgstr[0] "%i заблакіраваная абноўка"
msgstr[1] "%i заблакіраваныя абноўкі"
msgstr[2] "%i заблакіраваных абновак"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-enum.c:1046
msgid "Trivial update"
msgstr "Дробная абноўка"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-enum.c:1050
msgid "Normal update"
msgstr "Звычайная абноўка"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-enum.c:1054
msgid "Important update"
msgstr "Важная абноўка"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-enum.c:1058
msgid "Security update"
msgstr "Абноўка бяспекі"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-enum.c:1062
msgid "Bug fix update"
msgstr "Выпраўленне хібаў"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-enum.c:1066
msgid "Enhancement update"
msgstr "Паляпшэнне"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-enum.c:1070
msgid "Blocked update"
msgstr "Заблакіраваная абноўка"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_be.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_be.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1110 lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1058
#: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1088
msgid "Updating"
msgstr "Абнаўленне"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1130 lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1078
msgid "Reinstalling"
msgstr "Пераўсталяванне"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1138
msgid "Decompressing"
msgstr "Распакаванне"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1184
msgid "Prepared"
msgstr "Падрыхтаваны"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1188
msgid "Decompressed"
msgstr "Распакаваны"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_be.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_be.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1206 ../src/gpk-enum.c:1348
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1152
msgid "Unknown role type"
msgstr "Невядомы тып ролі"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1214
msgid "Getting update detail"
msgstr "Атрыманне падрабязнасцяў аб абноўках"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1223 lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1169
msgid "Getting requires"
msgstr "Атрыманне патрабаванняў"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1231
msgid "Searching details"
msgstr "Пошук падрабязнасцяў"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1243
msgid "Searching for package name"
msgstr "Пошук у назвах пакункаў"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1255
msgid "Installing file"
msgstr "Усталяванне файла"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1259
msgid "Refreshing package cache"
msgstr "Абнаўленне кэшу пакункаў"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1271
msgid "Getting list of repositories"
msgstr "Атрыманне спіса сховішчаў"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1275
msgid "Enabling repository"
msgstr "Уключэнне сховішча"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1283
msgid "Setting repository data"
msgstr "Настройка даных сховішча"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1292 lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1238
msgid "Getting file list"
msgstr "Атрыманне спіса файлаў"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1296
msgid "Getting what provides"
msgstr "Атрыманне інфармацыі аб забеспячэнні функцый (provides)"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1300 lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1246
msgid "Installing signature"
msgstr "Усталяванне подпісу"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1304
msgid "Getting package lists"
msgstr "Атрыманне спісаў пакункаў"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1316
msgid "Getting distribution upgrade information"
msgstr "Атрыманне інфармацыі пра абнаўленне дыстрыбутыва"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1324
msgid "Getting old transactions"
msgstr "Атрыманне спіса старых трансакцый"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1328
msgid "Repairing the system"
msgstr "Рамонт сістэмы"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1352
msgid "Got dependencies"
msgstr "Залежнасці атрыманыя"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1356
msgid "Got update detail"
msgstr "Падрабязнасці аб абноўках атрыманыя"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1361
msgid "Got details"
msgstr "Падрабязнасці атрыманыя"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1365
msgid "Got requires"
msgstr "Запатрабаванні атрыманыя"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1369
msgid "Got updates"
msgstr "Абноўкі атрыманыя"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1373
msgid "Searched for package details"
msgstr "Пошук падрабязнасцяў аб пакунку выкананы"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1377
msgid "Searched for file"
msgstr "Пошук файла выкананы"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1381
msgid "Searched groups"
msgstr "Пошук груп выкананы"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1385
msgid "Searched for package name"
msgstr "Пошук у назвах пакункаў выкананы"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1389
msgid "Removed packages"
msgstr "Пакункі выдаленыя"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1393
msgid "Installed packages"
msgstr "Пакункі ўсталяваныя"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1397
msgid "Installed local files"
msgstr "Мясцовыя файлы ўсталяваныя"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1401
msgid "Refreshed package cache"
msgstr "Кэш пакункаў абноўлены"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1405
msgid "Updated packages"
msgstr "Пакункі абноўленыя"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1413
msgid "Got list of repositories"
msgstr "Спіс сховішчаў атрыманы"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1417
msgid "Enabled repository"
msgstr "Сховішча ўключана"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1421
msgid "Removed repository"
msgstr "Сховішча выдалена"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1425
msgid "Set repository data"
msgstr "Даныя сховішчаў змененыя"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1434
msgid "Got file list"
msgstr "Спіс файлаў атрыманы"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1438
msgid "Got what provides"
msgstr "Інфармацыя пра забяспечаныя функцыі (provides) атрымана"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1442
msgid "Installed signature"
msgstr "Подпіс усталяваны"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1446
msgid "Got package lists"
msgstr "Спіс пакункаў атрыманы"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1450
msgid "Accepted EULA"
msgstr "Карыстальніцкае пагадненне ўхвалена"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1454
msgid "Downloaded packages"
msgstr "Пакункі сцягнутыя"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1458
msgid "Got distribution upgrades"
msgstr "Абноўкі дыстрыбутыва атрыманыя"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1462
msgid "Got categories"
msgstr "Спіс катэгорый атрыманы"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1466
msgid "Got old transactions"
msgstr "Спіс старых трансакцый атрыманы"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1470
msgid "Repaired the system"
msgstr "Сістэма адрамантавана"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1532
msgid "GNOME desktop"
msgstr "Асяроддзе GNOME"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1540
msgid "Xfce desktop"
msgstr "Асяроддзе Xfce"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1544
msgid "Other desktops"
msgstr "Іншыя працоўныя асяроддзі"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1560
msgid "Admin tools"
msgstr "Адміністрацыйныя прылады"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_be.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_be.po (gnome-software)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a menu category
#: ../src/gpk-enum.c:1568 lib/gs-desktop-data.c:308
msgid "Localization"
msgstr "Лакалізацыя"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1596
msgid "Package sources"
msgstr "Крыніцы пакункаў"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1612
msgid "Package collections"
msgstr "Зборы пакункаў"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1620
msgid "Newest packages"
msgstr "Найноўшыя пакункі"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1624
msgid "Unknown group"
msgstr "Невядомая група"

#: ../src/gpk-helper-chooser.c:286
msgid "Applications that can open this type of file"
msgstr "Праграмы, якія могуць адкрыць гэты тып файла"

#. TRANSLATORS: is not GPG signed
#: ../src/gpk-task.c:140 ../src/gpk-task.c:150 ../src/gpk-task.c:170
msgid "The software is not signed by a trusted provider."
msgstr "Апраграмаванне падпісана ненадзейным пастаўшчыком."

#. TRANSLATORS: warn the user that all bets are off
#: ../src/gpk-task.c:144 ../src/gpk-task.c:154
msgid "Malicious software can damage your computer or cause other harm."
msgstr "Шкодніцкае апраграмаванне можа пашкодзіць вашаму камп'ютару."

#. TRANSLATORS: ask if they are absolutely sure they want to do this
#: ../src/gpk-task.c:146
msgid "Are you <b>sure</b> you want to update this package?"
msgstr "<b>Сапраўды</b> абнавіць гэты пакунак?"

#. TRANSLATORS: ask if they are absolutely sure they want to do this
#: ../src/gpk-task.c:156
msgid "Are you <b>sure</b> you want to install this package?"
msgstr "<b>Сапраўды</b> ўсталяваць гэты пакунак?"

#. TRANSLATORS: dialog body, explains to the user that they need to insert a disk to continue. The first replacement is DVD, CD etc
#: ../src/gpk-task.c:351
#, c-format
msgid ""
"Additional media is required. Please insert the %s labeled '%s' to continue."
msgstr ""
"Неабходны дадатковы носьбіт. Устаўце %s з цэтлікам \"%s\", каб працягнуць."

#. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog
#: ../src/gpk-task.c:403
msgid "The following software also needs to be installed"
msgstr "Наступнае апраграмаванне мусіць быць усталявана"

#. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog
#: ../src/gpk-task.c:408 ../src/gpk-task.c:413
msgid "The following software also needs to be removed"
msgstr "Наступнае апраграмаванне мусіць быць выдалена"

#. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog
#: ../src/gpk-task.c:418
msgid "The following software also needs to be updated"
msgstr "Наступнае апраграмаванне мусіць быць абноўлена"

#. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog
#: ../src/gpk-task.c:423
msgid "The following software also needs to be re-installed"
msgstr "Наступнае апраграмаванне мусіць быць пераўсталявана"

#. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog
#: ../src/gpk-task.c:428
msgid "The following software also needs to be downgraded"
msgstr "Неабходна знізіць версію наступнага апраграмавання"

#. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog (we don't know how it's going to be processed -- eeek)
#: ../src/gpk-task.c:433
msgid "The following software also needs to be processed"
msgstr "Наступнае апраграмаванне мусіць быць выканана"

#. TRANSLATORS: title of a dependency dialog
#: ../src/gpk-task.c:496
msgid "Additional confirmation required"
msgstr "Патрэбна дадатковае пацвярджэнне"

#. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog
#: ../src/gpk-task.c:502
msgid "To install this package, additional software also has to be modified."
msgid_plural ""
"To install these packages, additional software also has to be modified."
msgstr[0] ""
"Каб усталяваць гэты пакунак, трэба мадыфікаваць дадатковае апраграмаванне."
msgstr[1] ""
"Каб усталяваць гэтыя пакункі, трэба мадыфікаваць дадатковае апраграмаванне."
msgstr[2] ""
"Каб усталяваць гэтыя пакункі, трэба мадыфікаваць дадатковае апраграмаванне."

#. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog
#: ../src/gpk-task.c:507
msgid "To remove this package, additional software also has to be modified."
msgid_plural ""
"To remove these packages, additional software also has to be modified."
msgstr[0] ""
"Каб выдаліць гэты пакунак, трэба мадыфікаваць дадатковае апраграмаванне."
msgstr[1] ""
"Каб выдаліць гэтыя пакункі, трэба мадыфікаваць дадатковае апраграмаванне."
msgstr[2] ""
"Каб выдаліць гэтыя пакункі, трэба мадыфікаваць дадатковае апраграмаванне."

#. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog
#: ../src/gpk-task.c:512
msgid "To update this package, additional software also has to be modified."
msgid_plural ""
"To update these packages, additional software also has to be modified."
msgstr[0] ""
"Каб абнавіць гэты пакунак, трэба мадыфікаваць дадатковае апраграмаванне."
msgstr[1] ""
"Каб абнавіць гэтыя пакункі, трэба мадыфікаваць дадатковае апраграмаванне."
msgstr[2] ""
"Каб абнавіць гэтыя пакункі, трэба мадыфікаваць дадатковае апраграмаванне."

#. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog
#: ../src/gpk-task.c:517
msgid "To install this file, additional software also has to be modified."
msgid_plural ""
"To install these files, additional software also has to be modified."
msgstr[0] ""
"Каб усталяваць гэты файл, трэба мадыфікаваць дадатковае апраграмаванне."
msgstr[1] ""
"Каб усталяваць гэтыя файлы, трэба мадыфікаваць дадатковае апраграмаванне."
msgstr[2] ""
"Каб усталяваць гэтыя файлы, трэба мадыфікаваць дадатковае апраграмаванне."

#. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog
#: ../src/gpk-task.c:522
msgid ""
"To process this transaction, additional software also has to be modified."
msgstr ""
"Каб выканаць гэту трансакцыю, трэба мадыфікаваць дадатковае апраграмаванне."

#. TRANSLATORS: button label, force the install, even though it's untrusted
#: ../src/gpk-task.c:613
msgid "_Force install"
msgstr "_Дабіцца ўсталявання"

#. TRANSLATORS: button tooltip
#: ../src/gpk-task.c:617
msgid "Force installing package"
msgstr "Дабіцца ўсталявання пакунка"

#. TRANSLATORS: window title: do we want to execute a program we just installed?
#: ../src/gpk-helper-run.c:480
msgid "Run new application?"
msgstr "Запусціць новую праграму?"

#. TRANSLATORS: command line option: a list of files to install
#: ../src/gpk-install-local-file.c:54
msgid "Files to install"
msgstr "Файлы для ўсталявання"

#: ../src/gpk-install-local-file.c:69
msgid "PackageKit File Installer"
msgstr "Прылада ўсталявання файлаў PackageKit"

#. TRANSLATORS: title to pass to to the user if there are not enough privs
#: ../src/gpk-install-local-file.c:77
msgid "Local file installer"
msgstr "Прылада ўсталявання файлаў"

#. TRANSLATORS: could not install a package that contained the file we wanted
#: ../src/gpk-install-local-file.c:83
msgid "Failed to install a package to provide a file"
msgstr "Памылка ўсталявання пакунка, які забяспечвае файл"

#. TRANSLATORS: nothing selected
#: ../src/gpk-install-local-file.c:85
msgid "You need to specify a file to install"
msgstr "Трэба вызначыць файл для ўсталявання"

#. TRANSLATORS: short name for pkcon
#: ../src/gpk-log.c:495
msgid "Command line client"
msgstr "Праграма для загаднага радка"

#. TRANSLATORS: short name for gpk-update-viewer
#: ../src/gpk-log.c:501
msgid "Update System"
msgstr "Абноўкі сістэмы"

#. TRANSLATORS: short name for gpk-update-icon
#: ../src/gpk-log.c:504
msgid "Update Icon"
msgstr "Абноўкі значкоў"

#. TRANSLATORS: short name for the command not found plugin
#: ../src/gpk-log.c:507
msgid "Bash - Command Not Found"
msgstr "Bash - загад не знойдзены"

#. TRANSLATORS: user friendly name for gnome-settings-daemon
#: ../src/gpk-log.c:510
msgid "GNOME Session"
msgstr "Сеанс GNOME"

#. TRANSLATORS: preset the GtktextBox with this filter text
#: ../src/gpk-log.c:810
msgid "Set the filter to this value"
msgstr "Наставіць значэнне фільтра"

#. are we running privileged
#: ../src/gpk-log.c:834
msgid "Log viewer"
msgstr "Праглядальнік журналаў"

#: ../src/gpk-modal-dialog.c:441
#, c-format
msgid "Remaining time: %s"
msgstr "Засталося: %s"

#. TRANSLATORS: for one reason or another, we could not enable or disable a package source
#: ../src/gpk-prefs.c:244
msgid "Failed to change status"
msgstr "Памылка змянення стану"

#. TRANSLATORS: column for the source description
#: ../src/gpk-prefs.c:323
msgid "Package Source"
msgstr "Крыніца пакункаў"

#. TRANSLATORS: for one reason or another, we could not get the list of sources
#: ../src/gpk-prefs.c:385
msgid "Failed to get the list of sources"
msgstr "Памылка атрымання спіса крыніц"

#. TRANSLATORS: backend is broken, and won't tell us what it supports
#: ../src/gpk-prefs.c:492 ../src/gpk-update-viewer.c:3155
msgid "Exiting as backend details could not be retrieved"
msgstr "Скончана, бо не ўдалося атрымаць падрабязнасці пра драйвер"

#: ../src/gpk-prefs.c:513
msgid "Getting package source list not supported by backend"
msgstr "Атрыманне спіса крыніц пакункаў не падтрымліваецца драйверам"

#. TRANSLATORS: we don't have a lot to go on here
#: ../src/gpk-update-viewer.c:183
msgid "Failed to process request."
msgstr "Памылка апрацавання запыту."

#. TRANSLATORS: the message text for the restart
#: ../src/gpk-update-viewer.c:211
msgid ""
"Some of the updates that were installed require the computer to be restarted "
"before the changes will be applied."
msgstr ""
"Некаторыя ўсталяваныя абноўкі патрабуюць перазапуску камп'ютара для ўжыцця "
"зменаў."

#. TRANSLATORS: the button text for the restart
#: ../src/gpk-update-viewer.c:213 ../src/gpk-update-viewer.c:219
msgid "Restart Computer"
msgstr "Перазапусціць камп'ютар"

#. TRANSLATORS: the message text for the restart
#: ../src/gpk-update-viewer.c:217
msgid ""
"Some of the updates that were installed require the computer to be restarted "
"to remain secure."
msgstr ""
"Некаторыя ўсталяваныя абноўкі патрабуюць перазапуску камп'ютара ў мэтах "
"бяспекі."

#. TRANSLATORS: the message text for the log out
#: ../src/gpk-update-viewer.c:223
msgid ""
"Some of the updates that were installed require you to log out and back in "
"before the changes will be applied."
msgstr ""
"Некаторыя ўсталяваныя абноўкі патрабуюць перазапуску сеанса для ўжыцця "
"зменаў."

#. TRANSLATORS: the message text for the log out
#: ../src/gpk-update-viewer.c:229
msgid ""
"Some of the updates that were installed require you to log out and back in "
"to remain secure."
msgstr ""
"Некаторыя ўсталяваныя абноўкі патрабуюць перазапуску сеанса ў мэтах бяспекі."

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
#: ../src/gpk-update-viewer.c:275
msgid "Could not restart"
msgstr "Не ўдалося перазапусціць камп'ютар"

#. TRANSLATORS: we failed to install all the updates we requested
#: ../src/gpk-update-viewer.c:344
msgid "Some updates were not installed"
msgstr "Некаторыя абноўкі не былі ўсталяваныя"

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
#: ../src/gpk-update-viewer.c:413 ../src/gpk-update-viewer.c:424
msgid "Could not update packages"
msgstr "Не ўдалося абнавіць пакункі"

#. TRANSLATORS: completed all updates
#. TRANSLATORS: title: all updates installed okay
#: ../src/gpk-update-viewer.c:489 ../src/gpk-update-viewer.c:510
msgid "Updates installed"
msgstr "Абнаўленні ўсталяваныя"

#. TRANSLATORS: title: all updates for the machine installed okay
#: ../src/gpk-update-viewer.c:499
msgid "All updates were installed successfully."
msgstr "Усе абноўкі былі паспяхова ўсталяваныя."

#. TRANSLATORS: title: all the selected updates installed okay
#: ../src/gpk-update-viewer.c:502
msgid "The selected updates were installed successfully."
msgstr "Вылучаныя абноўкі былі паспяхова ўсталяваныя."

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-update-viewer.c:717
msgid "Trivial updates"
msgstr "Дробныя абноўкі"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-update-viewer.c:721
msgid "Important updates"
msgstr "Важныя абноўкі"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-update-viewer.c:729
msgid "Bug fix updates"
msgstr "Выпраўленні хібаў"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-update-viewer.c:733
msgid "Enhancement updates"
msgstr "Паляпшэнні"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-update-viewer.c:737
msgid "Blocked updates"
msgstr "Заблакіраваныя абноўкі"

#. TRANSLATORS: The type of update, i.e. unspecified
#: ../src/gpk-update-viewer.c:741
msgid "Other updates"
msgstr "Іншыя абноўкі"

#. TRANSLATORS: querying update array
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1006
msgid "Getting the list of updates"
msgstr "Атрыманне спіса абновак"

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1251
msgid "Could not run upgrade script"
msgstr "Не ўдалося запусціць сцэнарый абнаўлення"

#. TRANSLATORS, are we going to cost the user lots of money?
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1282
msgid ""
"Connectivity is being provided by wireless broadband, and it may be "
"expensive to update this package."
msgid_plural ""
"Connectivity is being provided by wireless broadband, and it may be "
"expensive to update these packages."
msgstr[0] ""
"Абноўка пакунка праз мабільнае бесправадное злучэнне можа каштаваць "
"дастаткова дорага."
msgstr[1] ""
"Абноўка пакункаў праз мабільнае бесправадное злучэнне можа каштаваць "
"дастаткова дорага."
msgstr[2] ""
"Абноўка пакункаў праз мабільнае бесправадное злучэнне можа каштаваць "
"дастаткова дорага."

#. TRANSLATORS: there are no updates
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1372
msgid "There are no updates available"
msgstr "Няма даступных абновак"

#. TRANSLATORS: title: nothing to do
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1431
msgid "No updates are available"
msgstr "Няма даступных абновак"

#. TRANSLATORS: no network connection, according to PackageKit
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1433
msgid "No network connection was detected."
msgstr "Сеткавае злучэнне не выяўлена."

#. TRANSLATORS: this is the button text when we have updates
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1450
msgid "_Install Update"
msgid_plural "_Install Updates"
msgstr[0] "_Усталяваць абноўку"
msgstr[1] "_Усталяваць абноўкі"
msgstr[2] "_Усталяваць абноўкі"

#. TRANSLATORS: title: nothing to do
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1459
msgid "All packages are up to date"
msgstr "Усе пакункі абноўленыя"

#. TRANSLATORS: tell the user the problem
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1461
msgid "There are no package updates available for your computer at this time."
msgstr "На дадзены момант няма ніводнай абноўкі для вашага камп'ютара."

#: ../src/gpk-update-viewer.c:1488
#, c-format
msgid "There is %i update available"
msgid_plural "There are %i updates available"
msgstr[0] "Даступна %i абноўка"
msgstr[1] "Даступна %i абноўкі"
msgstr[2] "Даступна %i абновак"

#. TRANSLATORS: how many updates are selected in the UI
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1504
#, c-format
msgid "%i update selected"
msgid_plural "%i updates selected"
msgstr[0] "Вылучана %i абноўка"
msgstr[1] "Вылучана %i абноўкі"
msgstr[2] "Вылучана %i абновак"

#. TRANSLATORS: how many updates are selected in the UI, and the size of packages to download
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1512
#, c-format
msgid "%i update selected (%s)"
msgid_plural "%i updates selected (%s)"
msgstr[0] "Вылучана %i абноўка (%s)"
msgstr[1] "Вылучана %i абноўкі (%s)"
msgstr[2] "Вылучана %i абновак (%s)"

#. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1969
msgid "This update will add new features and expand functionality."
msgstr "Гэта абноўка дадасць новыя магчымасці і пашырыць функцыянальнасць."

#. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1973
msgid "This update will fix bugs and other non-critical problems."
msgstr "Гэта абноўка выправіць хібы і іншыя некрытычныя праблемы."

#. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1977
msgid "This update is important as it may solve critical problems."
msgstr "Гэта абноўка важная, бо можа выправіць крытычныя праблемы."

#. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1981
msgid ""
"This update is needed to fix a security vulnerability with this package."
msgstr "Гэта абноўка неабходна, каб выправіць праблему бяспекі гэтага пакунка."

#. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1985
msgid "This update is blocked."
msgstr "Гэтая абноўка заблакіравана."

#. TRANSLATORS: this is when the notification was issued and then updated
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1997
#, c-format
msgid "This notification was issued on %s and last updated on %s."
msgstr "Гэтае нагадванне было выдадзена %s і апошні раз абноўлена %s."

#. TRANSLATORS: this is when the update was issued
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2004
#, c-format
msgid "This notification was issued on %s."
msgstr "Гэтае нагадванне было выдадзена %s."

#. TRANSLATORS: this is a array of vendor URLs
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2026 ../src/gpk-update-viewer.c:2050
msgid "For more information about this update please visit this website:"
msgid_plural ""
"For more information about this update please visit these websites:"
msgstr[0] ""
"Каб атрымаць дадатковую інфармацыю пра гэту абноўку, наведайце наступную "
"сеціўную пляцоўку:"
msgstr[1] ""
"Каб атрымаць дадатковую інфармацыю пра гэту абноўку, наведайце наступныя "
"сеціўныя пляцоўкі:"
msgstr[2] ""
"Каб атрымаць дадатковую інфармацыю пра гэту абноўку, наведайце наступныя "
"сеціўныя пляцоўкі:"

#. TRANSLATORS: this is a array of bugzilla URLs
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2033 ../src/gpk-update-viewer.c:2058
msgid ""
"For more information about bugs fixed by this update please visit this "
"website:"
msgid_plural ""
"For more information about bugs fixed by this update please visit these "
"websites:"
msgstr[0] ""
"Каб атрымаць дадатковую інфармацыю пра выпраўленыя ў гэтай абноўцы хібы, "
"наведайце наступную сеціўную пляцоўку:"
msgstr[1] ""
"Каб атрымаць дадатковую інфармацыю пра выпраўленыя ў гэтай абноўцы хібы, "
"наведайце наступныя сеціўныя пляцоўкі:"
msgstr[2] ""
"Каб атрымаць дадатковую інфармацыю пра выпраўленыя ў гэтай абноўцы хібы, "
"наведайце наступныя сеціўныя пляцоўкі:"

#. TRANSLATORS: this is a array of CVE (security) URLs
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2040 ../src/gpk-update-viewer.c:2066
msgid ""
"For more information about this security update please visit this website:"
msgid_plural ""
"For more information about this security update please visit these websites:"
msgstr[0] ""
"Каб атрымаць дадатковую інфармацыю пра гэту абноўку бяспекі, наведайце "
"наступную сеціўную пляцоўку:"
msgstr[1] ""
"Каб атрымаць дадатковую інфармацыю пра гэту абноўку бяспекі, наведайце "
"наступныя сеціўныя пляцоўкі:"
msgstr[2] ""
"Каб атрымаць дадатковую інфармацыю пра гэту абноўку бяспекі, наведайце "
"наступныя сеціўныя пляцоўкі:"

#. TRANSLATORS: reboot required
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2075
msgid ""
"The computer will have to be restarted after the update for the changes to "
"take effect."
msgstr "Для ўжыцця зменаў трэба перазапусціць камп'ютар пасля абнаўлення."

#. TRANSLATORS: log out required
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2079
msgid ""
"You will need to log out and back in after the update for the changes to "
"take effect."
msgstr "Для ўжыцця зменаў трэба перазапусціць сеанс пасля абнаўлення."

#. TRANSLATORS: this is the stability status of the update
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2086
msgid ""
"The classification of this update is unstable which means it is not designed "
"for production use."
msgstr ""
"Гэта абноўка пазначана як нестабільная. Гэта значыць, што яна не прызначана "
"для шырокага выкарыстання."

#. TRANSLATORS: this is the stability status of the update
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2090
msgid ""
"This is a test update, and is not designed for normal use. Please report any "
"problems or regressions you encounter."
msgstr ""
"Гэта тэставая абноўка, і яна не прызначана для звычайнага выкарыстання. "
"Паведамляйце пра любыя праблемы, якія вы ў ёй заўважыце."

#. TRANSLATORS: this is a ChangeLog
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2099
msgid ""
"The developer logs will be shown as no description is available for this "
"update:"
msgstr ""
"Апісанне гэтай абноўкі не даступна, таму будуць паказаныя журналы "
"распрацоўшчыкаў:"

#: ../src/gpk-update-viewer.c:2156
msgid "No update details available."
msgstr "Падрабязнасці пра абноўку адсутнічаюць."

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
#. TRANSLATORS: PackageKit did not send any results for the query...
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2188 ../src/gpk-update-viewer.c:2286
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2306
msgid "Could not get update details"
msgstr "Памылка атрымання падрабязнасцяў пра абноўку"

#. TRANSLATORS: PackageKit did not send any results for the query...
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2208
msgid "Could not get package details"
msgstr "Памылка атрымання падрабязнасцяў пра пакунак"

#: ../src/gpk-update-viewer.c:2208 ../src/gpk-update-viewer.c:2306
msgid "No results were returned."
msgstr "Нічога не знойдзена."

#. TRANSLATORS: right click menu, select only security updates
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2556
msgid "Select security updates"
msgstr "Вылучыць абноўкі бяспекі"

#. TRANSLATORS: right click option, ignore this update name, not currently used
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2562
msgid "Ignore this update"
msgstr "Праігнараваць гэтую абноўку"

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2671
msgid "Could not get updates"
msgstr "Памылка атрымання абновак"

#. TRANSLATORS: this is the header
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2809
msgid "Checking for updates…"
msgstr "Праверка наяўнасці абновак..."

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
#: ../src/gpk-update-viewer.c:3088
msgid "Could not get list of distribution upgrades"
msgstr "Не ўдалося атрымаць спіс абновак дыстрыбутыва"

#. TRANSLATORS: new distro available, e.g. F9 to F10
#: ../src/gpk-update-viewer.c:3118
#, c-format
msgid "New distribution upgrade release '%s' is available"
msgstr "Даступна абноўка дыстрыбутыва да версіі \"%s\""

#. TRANSLATORS: this is when some updates are not being shown as other packages need updating first
#: ../src/gpk-update-viewer.c:3366
msgid ""
"Other updates are held back as some important system packages need to be "
"installed first."
msgstr "Іншыя абноўкі часова недаступныя, бо трэба захаваць чаргу ўсталявання."

#: ../src/gpk-update-viewer.c:3411
msgid "Update Packages"
msgstr "Абнаўленне пакункаў"

#: ../src/gpk-dbus-service.c:126
msgid "Do not exit after the request has been processed"
msgstr "Не заканчваць працу пасля выканання запыту"

#: ../src/gpk-dbus-service.c:142
msgid "Session D-Bus service for PackageKit"
msgstr "Служба сеансаў D-Bus для PackageKit"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the start date of an appointment, in
#. * the most abbreviated way possible.
#: ../applets/clock/calendar-window.c:320
msgid "%b %d"
msgstr "%b %d"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:952 src/qml/EventDetails.qml:184
#: src/qml/TimeLineHeader.qml:66 src/qml/calendar.qml:420
msgid "All Day"
msgstr "Увесь дзень"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:1121
msgid "Birthdays and Anniversaries"
msgstr "Гадавіны і дні нараджэння"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:1146
msgid "Weather Information"
msgstr "Звесткі пра надвор'е"

#: ../applets/clock/clock.c:307
msgid "Click to hide your appointments and tasks"
msgstr "Пстрыкніце, каб схаваць запланаваныя падзеі і заданні"

#: ../applets/clock/clock.c:310
msgid "Click to view your appointments and tasks"
msgstr "Пстрыкніце, каб паказаць запланаваныя падзеі і заданні"

#: ../applets/clock/clock.c:314 applets/clock/clock.c:683
msgid "Click to hide month calendar"
msgstr "Пстрыкніце, каб схаваць каляндар на месяц"

#: ../applets/clock/clock.c:954 applets/clock/clock.c:1452
msgid "Computer Clock"
msgstr "Камп'ютарны гадзіннік"

#: ../applets/clock/clock.c:1118
msgid "Failed to open the time settings"
msgstr "Не ўдалося адкрыць настройкі часу"

#: ../applets/clock/clock.c:1141
msgid "Copy Date and _Time"
msgstr "Скапіраваць дату і _час"

#: ../applets/clock/clock.c:1842
msgid "Kilometers per hour (kph)"
msgstr "Кіламетраў на гадзіну (км/г)"

#: ../applets/clock/clock.c:1898 applets/clock/clock.c:3107
msgid "City Name"
msgstr "Назва горада"

#: ../applets/clock/clock.c:1902 applets/clock/clock.c:3111
msgid "City Time Zone"
msgstr "Часавы пояс горада"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format
#. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local
#. * weekday differs from the weekday at the location
#. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:443
#: applets/clock/clock-location-tile.c:437
msgid "%l:%M <small>%p (%A)</small>"
msgstr "%l:%M <small>%p (%A)</small>"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format
#. * (eg, like in France: 20:10), when the local
#. * weekday differs from the weekday at the location
#. * (the %A expands to the weekday).
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:451
#: applets/clock/clock-location-tile.c:445
msgid "%H:%M <small>(%A)</small>"
msgstr "%H:%M <small>(%A)</small>"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format
#. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:460
#: applets/clock/clock-location-tile.c:454
msgid "%l:%M <small>%p</small>"
msgstr "%l:%M <small>%p</small>"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:7 applets/clock/clock.ui:1223
msgid "L_atitude:"
msgstr "_Шырата:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:8 applets/clock/clock.ui:1202
#: panel-plugin/weather-config.ui:177
msgid "L_ongitude:"
msgstr "_Даўгата:"

#. Languages that have a single word that translates as either 'state' or 'province' should use that instead of 'region'.
#: ../applets/clock/clock.ui.h:10
msgid ""
"Type a city, region, or country name and then select a match from the pop-up."
msgstr ""
"Упішыце назву горада, рэгіёна або краіны і выберыце патрэбнае са спіса."

#: ../applets/clock/clock.ui.h:14 ../plugins/dclock.c:435
#: applets/clock/clock.ui:388 ../src/plugins/dclock.c:425
msgid "Clock Format"
msgstr "Фармат гадзінніка"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:18 applets/clock/clock.ui:492
msgid "Show the _date"
msgstr "Паказваць _дату"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:19 applets/clock/clock.ui:507
msgid "Show seco_nds"
msgstr "Паказваць _секунды"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:21 applets/clock/clock.ui:552
msgid "Show _temperature"
msgstr "Паказваць _тэмпературу"

#: ../applets/clock/org.gnome.panel.ClockApplet.panel-applet.in.in.h:1
#: applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6
msgid "Clock Applet Factory"
msgstr "Фабрыка аплета гадзінніка"

#: ../applets/fish/fish.c:356 ../applets/fish/fish.c:472
#: applets/fish/fish.c:529 applets/fish/fish.c:573 applets/fish/fish.c:679
#, no-c-format
msgid "%s the Fish"
msgstr "Рыбка %s"

#: ../applets/fish/fish.c:477 applets/fish/fish.c:684
#, no-c-format
msgid "%s the Fish Says:"
msgstr "Рыбка %s кажа:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:3 applets/fish/fish.ui:145
msgid "_Name of fish:"
msgstr "_Мянушка рыбкі:"

#: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:1
#: applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6
msgid "Wanda Factory"
msgstr "Фабрыка Ванды"

#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:10
#: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:50
msgid "Hide application windows and show the desktop"
msgstr "Схаваць вокны праграм і паказаць стол"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 extensions/window-list/prefs.js:41
#: applets/wncklet/window-list.ui:199
msgid "Window Grouping"
msgstr "Групаванне вокнаў"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 applets/wncklet/window-list.ui:252
msgid "_Always group windows"
msgstr "_Заўсёды групаваць вокны"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:194
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:716
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 src/preferences.ui:710
#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:294
#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:1061
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:170 src/profile-preferences.ui:755
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:302
msgid "rows"
msgstr "радкоў"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:204
msgid "Switcher"
msgstr "Пераключальнік"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:1
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:49
msgid "Show date in tooltip"
msgstr "Паказваць дату ў падказцы"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:3
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:54
msgid "Show weather in clock"
msgstr "Паказваць надвор'е на гадзінніку"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:5
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:59
msgid "Show temperature in clock"
msgstr "Паказваць тэмпературу на гадзінніку"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Expand list of appointments"
msgstr "Разгарнуць спіс запланаваных падзей"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "If true, expand the list of appointments in the calendar window."
msgstr "Калі ўключана, разгортваць спіс запланаваных падзей у акне календара."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Expand list of birthdays"
msgstr "Разгарнуць спіс дзён нараджэння"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "If true, expand the list of birthdays in the calendar window."
msgstr "Калі ўключана, разгортваць спіс дзён нараджэння ў акне календара."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Expand list of tasks"
msgstr "Разгарнуць спіс заданняў"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "If true, expand the list of tasks in the calendar window."
msgstr "Калі ўключана, разгортваць спіс заданняў у акне календара."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Expand list of weather information"
msgstr "Разгарнуць спіс са звесткамі пра надвор'е"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "If true, expand the list of weather information in the calendar window."
msgstr ""
"Калі ўключана, разгортваць спіс са звесткамі пра надвор'е ў акне календара."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:17
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:69
msgid "Expand list of locations"
msgstr "Разгарнуць спіс месцаў"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:19
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:74
msgid "List of locations"
msgstr "Спіс месцаў"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
"A list of locations to display in the calendar window. Each location is a "
"tuple of display name, METAR code and coordinates."
msgstr ""
"Спіс месцаў, якія трэба паказваць у акне календара. Кожнае месца апісваецца "
"зборам значэнняў (назва месца, METAR-код і каардынаты)."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:1
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:5
msgid "The fish's name"
msgstr "Мянушка рыбкі"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:7
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:25
msgid "Pause per frame"
msgstr "Затрымка паміж кадрамі"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of "
"the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. "
"This setting only works when the window manager is Metacity."
msgstr ""
"Калі ўключана, прасторы працы ў пераключальніку паказваюцца з назвамі. Калі "
"не, паказваюцца абрысы вокнаў. Гэтая настройка ўздзейнічае, толькі калі "
"вокнамі кіруе Metacity."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:1
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:50
msgid "Enable tooltips"
msgstr "Уключыць падказкі"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"If true, tooltips are shown for objects in panels. Tooltips can be disabled "
"for the whole desktop with the gtk-enable-tooltips property in GTK+."
msgstr ""
"Калі ўключана, для аб'ектаў панэляў паказваюцца падказкі. Каб выключыць "
"падказкі для ўсяго асяроддзя, можна выкарыстаць уласцівасць gtk-enable-"
"tooltips сістэмы GTK+."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e."
"g. an applet, launcher, action button or menu button/bar). The settings for "
"each of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
msgstr ""
"Спіс ідэнтыфікатараў аб'ектаў панэлі. Кожны ідэнтыфікатар азначае асобны "
"аб'ект панэлі (напрыклад, аплет, стартар, кнопку дзеяння або кнопку ці "
"стужку меню). Настройкі кожнага аб'екта захоўваюцца ў /apps/panel/objects/"
"$(id)."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
"certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
"disable the mini-commander applet add 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' to "
"this list. The panel must be restarted for this to take effect."
msgstr ""
"Спіс IID-ідэнтыфікатараў аплетаў, якія будуць ігнараваныя панэллю. Такім "
"чынам можна забараніць запуск пэўных аплетаў і іх паказ у меню. Напрыклад, "
"каб выключыць аплет \"mini-commander\", дадайце значэнне \"OAFIID:"
"GNOME_MiniCommanderApplet\" да гэтага спіса. Каб задзейнічаць змены гэтага "
"ключа, трэба перазапусціць панэль."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "History of \"Run Application\" dialog"
msgstr "Гісторыя дыялогу \"Запуск праграмы\""

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"The list of commands used in the past in the \"Run Application\" dialog."
msgstr "Спіс ранейшых загадаў дыялогу \"Запуск праграмы\"."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Tooltip displayed for menu"
msgstr "Падказка для меню"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "The text to display in a tooltip for this menu."
msgstr "Тэкст падказкі для гэтага меню."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Icon used for button"
msgstr "Значок кнопкі"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"The location of the image file used as the icon for the object's button. If "
"empty, the default icon for the menu will be used."
msgstr ""
"Размяшчэнне файла выявы, які з'яўляецца значком кнопкі. Калі гэты ключ мае "
"пустое значэнне, для меню выбіраецца прадвызначаны значок."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The path from which the menu contents is contructed. If empty, the menu will "
"be the default applications menu."
msgstr ""
"Сцежка, з якой узнаўляецца змест меню. Калі гэты ключ мае пустое значэнне, "
"меню будзе змяшчаць элементы прадвызначанага меню праграм."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Object IID"
msgstr "IID-ідэнтыфікатар аб'екта"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"The implementation ID of the object - e.g. \"ClockAppletFactory::"
"ClockApplet\"."
msgstr ""
"Ідэнтыфікатар імплементацыі аб'екта; напрыклад, \"ClockAppletFactory::"
"ClockApplet\"."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:3
#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:10
msgid "Toplevel panel containing object"
msgstr "Панэль верхняга ўзроўню, якая змяшчае аб'ект"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:4
#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:11
msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object."
msgstr "Ідэнтыфікатар панэлі верхняга ўзроўню, якая змяшчае гэты аб'ект."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Interpret position relative to bottom/right edge"
msgstr "Інтэрпрэтаваць размяшчэнне адносна ніжняга ці правага краю"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"If set to 'end', the position of the object is interpreted relative to the "
"right (or bottom if vertical) edge of the panel."
msgstr ""
"Калі ключ мае значэнне \"end\", размяшчэнне аб'екта інтэрпрэтуецца адносна "
"правага (або ніжняга для вертыкальна размешчаных панэляў) краю."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:7
#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:15
msgid "Object's position on the panel"
msgstr "Размяшчэнне аб'екта на панэлі"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:1
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:5
msgid "Name to identify panel"
msgstr "Назва для ідэнтыфікацыі панэлі"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:9
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:25
msgid "Panel orientation"
msgstr "Арыентацыя панэлі"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:11
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:30
msgid "Panel size"
msgstr "Памер панэлі"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:25
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:65
msgid "Automatically hide panel into corner"
msgstr "Аўтаматычна хаваць панэль у кут"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:37
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:100
msgid "Animation speed"
msgstr "Хуткасць анімацыі"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "Image options"
msgstr "Настройкі выявы"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:48
msgid ""
"Determines how the image set by image-uri is rendered. Possible values are "
"\"none\", \"stretch\", \"fit\". With \"stretch\", the image will be scaled "
"to the panel dimensions and the aspect ratio of the image will not be "
"maintained. With \"fit\", the image will be scaled (retaining the aspect "
"ratio of the image) to the panel height (if horizontal)."
msgstr ""
"Вызначае спосаб, якім паказваецца выява, настаўленая з дапамогай ключа image-"
"uri. Магчымыя значэнні: \"none\" (ніяк), \"stretch\" (расцягнуць), "
"\"fit\" (дапасаваць). \"stretch\" азначае, што выява будзе расцягнута да "
"памераў панэлі, а яе прапорцыі не будзе захаваныя. \"fit\" азначае, што "
"выява будзе расцягнута з захаваннем сваіх прапорцый да вышыні панэлі (калі "
"яна гарызантальная)."

#: ../gnome-panel/launcher.c:798 lutris/gui/installerwindow.py:1003
#: mate-panel/launcher.c:599
msgid "_Launch"
msgstr "_Запусціць"

#: ../gnome-panel/launcher.c:835
#, c-format
msgid "Launcher location is not set, cannot load launcher\n"
msgstr "Адрас стартара не вызначаны, немагчыма запусціць стартар\n"

#: ../gnome-panel/main.c:41 mate-panel/main.c:55
msgid "Replace a currently running panel"
msgstr "Замяніць дзейную панэль"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:237
msgid "Connect to server"
msgstr "Злучыць з серверам"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:349
msgid "Power off the computer"
msgstr "Выключыць камп'ютар"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:143
msgid "The main GNOME menu"
msgstr "Галоўнае меню GNOME"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:152
msgid "Menu Bar"
msgstr "Стужка меню"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:153
msgid "A custom menu bar"
msgstr "Уласная стужка меню"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:172
msgid "User menu"
msgstr "Меню карыстальніка"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:173
msgid "Menu to change your settings and your online status"
msgstr "Меню для змянення настроек і сеціўнага стану"

#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:776 mate-panel/panel-applet-frame.c:760
msgid "Panel object has quit unexpectedly"
msgstr "Аб'ект панэлі нечакана скончыў працу"

#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:789 mate-panel/panel-applet-frame.c:775
#: mate-panel/panel-applet-frame.c:780
msgid "_Don't Reload"
msgstr "_Не перазагружаць"

#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:120
msgid "_Add to Panel..."
msgstr "_Дадаць да панэлі..."

#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:141 mate-panel/panel-context-menu.c:265
msgid "_Delete This Panel"
msgstr "_Выдаліць гэтую панэль"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_be.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:113 mate-panel/panel-ditem-editor.c:119
#: C/gospanel.xml:807
msgid "Application in Terminal"
msgstr "Праграма ў тэрмінале"

#: ../gnome-panel/panel-layout.c:1220 ../gnome-panel/panel-layout.c:1234
#, c-format
msgid "Cannot create initial panel layout.\n"
msgstr "Не ўдалося стварыць пачатковае размяшчэнне панэляў.\n"

#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:88 mate-panel/panel-menu-bar.c:98
msgid "Browse and run installed applications"
msgstr "Агляд і запуск усталяваных праграм"

#. Translators: Desktop is used here as in
#. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop
#. * environment).
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1218 mate-panel/panel-menu-items.c:1056
msgctxt "Desktop Folder"
msgid "Desktop"
msgstr "Стол"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:79
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:57
#: mate-panel/panel-properties-dialog.c:122 mate-panel/panel-test-applets.c:61
msgctxt "Orientation"
msgid "Left"
msgstr "Злева"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:80
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:58
#: mate-panel/panel-properties-dialog.c:123 mate-panel/panel-test-applets.c:62
msgctxt "Orientation"
msgid "Right"
msgstr "Справа"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_be.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:62 C/gospanel.xml:146
msgid "Panel Properties"
msgstr "Уласцівасці панэлі"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:647
msgid "Select background"
msgstr "Выбраць фон"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:811
msgid "St_retch"
msgstr "Рас_цягнуць"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 mate-panel/panel-run-dialog.ui:125
msgid "Command icon"
msgstr "Значок загаду"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 mate-panel/panel-run-dialog.ui:256
msgid "List of known applications"
msgstr "Спіс вядомых праграм"

#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:84 mate-panel/panel-stock-icons.c:100
msgid "D_on't Delete"
msgstr "_Не выдаляць"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:37
msgid ""
"Specify a gconf location in which the applet preferences should be stored"
msgstr "Вызначыць адрас GConf, дзе трэба захоўваць настройкі аплета"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:64 mate-panel/panel-test-applets.c:67
msgctxt "Size"
msgid "X Small"
msgstr "Вельмі малы"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:68 mate-panel/panel-test-applets.c:71
msgctxt "Size"
msgid "X Large"
msgstr "Вельмі вялікі"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:4
#: mate-panel/panel-test-applets.ui:101
msgid "_Applet:"
msgstr "_Аплет:"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:6
msgid "_Prefs Dir:"
msgstr "_Каталог настроек:"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1272 mate-panel/panel-toplevel.c:1207
msgid "Hide Panel"
msgstr "Схаваць панэль"

#. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window
#. * popup when you pass the focus to a panel
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1657
msgid "Top Expanded Edge Panel"
msgstr "Верхняя разгорнутая панэль ля краю"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1658
msgid "Top Centered Panel"
msgstr "Верхняя панэль пасярэдзіне"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1659
msgid "Top Floating Panel"
msgstr "Верхняя вольная панэль"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1664
msgid "Bottom Expanded Edge Panel"
msgstr "Ніжняя разгорнутая панэль ля краю"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1665
msgid "Bottom Centered Panel"
msgstr "Ніжняя панэль пасярэдзіне"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1666
msgid "Bottom Floating Panel"
msgstr "Ніжняя вольная панэль"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1671
msgid "Left Expanded Edge Panel"
msgstr "Левая разгорнутая панэль ля краю"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1672
msgid "Left Centered Panel"
msgstr "Левая панэль пасярэдзіне"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1673
msgid "Left Floating Panel"
msgstr "Левая вольная панэль"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1674
msgid "Left Edge Panel"
msgstr "Левая панэль ля краю"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1678
msgid "Right Expanded Edge Panel"
msgstr "Правая разгорнутая панэль ля краю"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1679
msgid "Right Centered Panel"
msgstr "Правая панэль пасярэдзіне"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1680
msgid "Right Floating Panel"
msgstr "Правая вольная панэль"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1681
msgid "Right Edge Panel"
msgstr "Правая панэль ля краю"

#. #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_be.po (gnome-panel.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_be.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#: ../gnome-panel/panel-util.c:965 mate-panel/panel-util.c:1091
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"

#: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:1
msgid "Test DBus Applet Factory"
msgstr "Фабрыка тэставальнага аплета DBus"

#: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:2
msgid "Factory for Test DBus Applet"
msgstr "Фабрыка для аплета тэставання DBus"

#: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:3
msgid "Test DBus Applet"
msgstr "Тэставальны аплет DBus"

#: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:4
msgid "A simple applet for testing the GNOME panel"
msgstr "Просты аплет для тэставання панэлі GNOME"

#: data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:8 src/photos-main-window.c:457
msgid "Access, organize and share your photos on GNOME"
msgstr "Доступ, упарадкаванне і абмен выявамі ў GNOME"

#: data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Access, organize and share your photos on GNOME. A simple and elegant "
"replacement for using a file manager to deal with photos. Enhance, crop and "
"edit in a snap. Seamless cloud integration is offered through GNOME Online "
"Accounts."
msgstr ""
"Доступ, упарадкаванне і абмен выявамі ў GNOME. Простая і прыгожая замена "
"файлаваму менеджару для працы з выявамі. Паляпшэнне, абрэзка і рэдагаванне "
"за пару націсканняў. Інтэграцыя з воблачнымі сэрвісамі праз сеткавыя "
"ўліковыя запісы GNOME."

#: data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:16
msgid "You can:"
msgstr "Магчымасці:"

#: data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:18
msgid "Automatically find all your pictures"
msgstr "Аўтаматычны пошук усіх вашых выяў"

#: data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:19
msgid "View recent local and online photos"
msgstr "Прагляд нядаўніх выяў на камп'ютары і ў сетцы"

#: data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:20
msgid "Access your Facebook or Flickr pictures"
msgstr "Доступ да вашых выяў у Facebook або Flickr"

#: data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:21
msgid ""
"View photos on TVs, laptops or other DLNA renderers on your local network"
msgstr ""
"Прагляд выяў на тэлевізары, ноўтбуку або іншых прыладах DLNA ў вашай "
"лакальнай сетцы"

#: data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:23
msgid "Set pictures as your desktop background"
msgstr "Змена фона працоўнага стала на выбраную выяву"

#: data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:24
msgid "Print photos"
msgstr "Друк выяў"

#: data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:26
msgid ""
"Easily edit your pictures in the app, or send to a full featured editor for "
"more advanced changes"
msgstr ""
"Простае рэдагаванне выяў непасрэдна ў праграме або адпраўка ў паўнавартасны "
"рэдактар для больш значных змен"

#: data/org.gnome.Photos.desktop.in.in:4
msgid "Access, organize and share photos"
msgstr "Доступ, упарадкаванне і абмен выявамі"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Photos.desktop.in.in:15
msgid "Photos;Pictures;"
msgstr "фота;фатаграфіі;малюнкі;выявы;відарысы;"

#: src/photos-application.c:168
msgid "Show the empty state"
msgstr "Паказаць пусты стан"

#. Translators: this is the default sub-directory where photos will
#. * be imported.
#.
#. Translators: this is the default sub-directory where photos
#. * will be exported.
#.
#. Translators: this is the name of the default album that will be
#. * created for imported photos.
#.
#: src/photos-application.c:1310 src/photos-export-dialog.c:195
#: src/photos-import-dialog.c:134
msgid "%-d %B %Y"
msgstr "%-d %B %Y"

#: src/photos-dlna-renderers-dialog.ui:7
msgid "DLNA Renderer Devices"
msgstr "Прылады DLNA"

#: src/photos-done-notification.c:112
#, c-format
msgid "“%s” edited"
msgstr "«%s» зменены"

#: src/photos-embed.c:827
msgid "Collection View"
msgstr "Прагляд калекцыі"

#: src/photos-empty-results-box.c:116
msgid "No Albums Found"
msgstr "Альбомы не знойдзены"

#: src/photos-empty-results-box.c:120
msgid "Starred Photos Will Appear Here"
msgstr "Тут з'явяцца абраныя выявы"

#: src/photos-empty-results-box.c:130
msgid "No Photos Found"
msgstr "Выявы не знойдзены"

#: src/photos-empty-results-box.c:155
msgid "You can create albums from the Photos view"
msgstr "Вы можаце стварыць альбом у рэжыме прагляду «Фатаграфіі»"

#. Translators: the first %s here is "Online Accounts" and the
#. * second %s is "Pictures folder", which are in separate
#. * strings due to markup, and should be translated only in the
#. * context of this sentence.
#.
#: src/photos-empty-results-box.c:190
#, c-format
msgid "Photos from your %s and %s will appear here."
msgstr "Тут з'явяцца выявы з %s і %s."

#: src/photos-export-dialog.ui:22
msgctxt "dialog title"
msgid "Export"
msgstr "Экспарт"

#: src/photos-export-dialog.ui:83
msgid "F_ull"
msgstr "_Поўны"

#: src/photos-export-dialog.ui:113
msgid "_Reduced"
msgstr "Па_меншаны"

#. Translators: this is the estimated size of the exported image in
#. * the form "1600×1067 (0.6 GB)".
#.
#: src/photos-export-dialog.c:66
#, c-format
msgid "%d×%d (%s)"
msgstr "%d×%d (%s)"

#: src/photos-export-dialog.c:252
msgid "Calculating export size…"
msgstr "Вылічэнне памеру экспартавання…"

#: src/photos-export-notification.c:317
msgid "Failed to export: not enough space"
msgstr "Не ўдалося экспартаваць: недастаткова вольнага месца"

#: src/photos-export-notification.c:319
msgid "Failed to export"
msgstr "Не ўдалося экспартаваць"

#: src/photos-export-notification.c:326
#, c-format
msgid "“%s” exported"
msgstr "«%s» экспартаваны"

#: src/photos-export-notification.c:330
#, c-format
msgid "%d item exported"
msgid_plural "%d items exported"
msgstr[0] "Экспартаваны %d элемент"
msgstr[1] "Экспартавана %d элементы"
msgstr[2] "Экспартавана %d элементаў"

#. Translators: this is the label of the button to open the
#. * folder where the item was exported.
#.
#: src/photos-export-notification.c:379
msgid "Export Folder"
msgstr "Экспартаваць папку"

#: src/photos-help-overlay.ui:63
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next photo"
msgstr "Наступная выява"

#: src/photos-help-overlay.ui:70
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous photo"
msgstr "Папярэдняя выява"

#: src/photos-help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "Export selected photo"
msgstr "Экспарт вылучанай выявы"

#: src/photos-help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print selected photo"
msgstr "Друк вылучанай выявы"

#: src/photos-help-overlay.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete selected photos"
msgstr "Выдаліць вылучаную выяву"

#: src/photos-help-overlay.ui:136
msgctxt "shortcut window"
msgid "Photo view"
msgstr "Прагляд выявы"

#: src/photos-help-overlay.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Edit"
msgstr "Змяніць"

#: src/photos-help-overlay.ui:147
msgctxt "shortcut window"
msgid "Export"
msgstr "Экспартаваць"

#: src/photos-help-overlay.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Action menu"
msgstr "Меню дзеянняў"

#: src/photos-help-overlay.ui:205
msgctxt "shortcut window"
msgid "Edit view"
msgstr "Змяненне"

#: src/photos-help-overlay.ui:209 data/resources/gtk/help-overlay.ui:309
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасаваць"

#: src/photos-import-dialog.c:194
msgid "An album with that name already exists"
msgstr "Альбом з такой назвай ужо існуе"

#: src/photos-import-dialog.c:211
msgid "An album for that date already exists"
msgstr "Альбом для гэтай даты ўжо існуе"

#: src/photos-import-dialog.ui:22
msgctxt "dialog title"
msgid "Name Album"
msgstr "Назва альбома"

#: src/photos-import-dialog.ui:54
msgid "Create _New"
msgstr "Стварыць _новы"

#: src/photos-import-dialog.ui:118
msgid "Add to _Existing"
msgstr "Дадаць у _існуючы"

#. Translators: %s refers to an online account provider, e.g.,
#. * "Facebook" or "Flickr".
#.
#: src/photos-indexing-notification.c:163
#, c-format
msgid "Fetching photos from %s"
msgstr "Атрыманне выяў з %s"

#: src/photos-indexing-notification.c:166
msgid "Fetching photos from online accounts"
msgstr "Атрыманне выяў з сеткавых уліковых запісаў"

#: src/photos-indexing-notification.c:193
msgid "Your photos are being indexed"
msgstr "Выявы праіндэксаваны"

#: src/photos-indexing-notification.c:194
msgid "Some photos might not be available during this process"
msgstr "Падчас гэтага працэсу некаторыя выявы могуць быць недаступнымі"

#: src/photos-main-toolbar.c:170
msgid "Select items for import"
msgstr "Выберыце якія файлы імпартаваць"

#: src/photos-main-toolbar.c:174
#, c-format
msgid "Select items for import (%u selected)"
msgid_plural "Select items for import (%u selected)"
msgstr[0] "Выберыце якія файлы імпартаваць (выбрана: %u)"
msgstr[1] "Выберыце якія файлы імпартаваць (выбрана: %u)"
msgstr[2] "Выберыце якія файлы імпартаваць (выбрана: %u)"

#: src/photos-main-window.c:458
msgid ""
"Copyright © 2012 – 2021 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright © 2015 – 2018 Umang Jain"
msgstr ""
"Аўтарскае права © 2012 – 2021 Red Hat, Inc.\n"
"Аўтарскае права © 2015 – 2018 Umang Jain"

#. Translators: "Organize" refers to photos in this context
#: src/photos-organize-collection-dialog.c:121
msgctxt "Dialog title"
msgid "Organize"
msgstr "Упарадкаванне"

#: src/photos-preview-menu.ui:23
msgid "Display on…"
msgstr "Вывесці на…"

#: src/photos-preview-menu.ui:27 extensions/desktop_background/callbacks.c:47
#: extensions/desktop_background/callbacks.c:53
msgid "Set as Background"
msgstr "Зрабіць фонам працоўнага стала"

#: src/photos-preview-menu.ui:31
msgid "Set as Lock Screen"
msgstr "Зрабіць фонам экрана блакавання"

#: src/photos-primary-menu.ui:14
msgid "About Photos"
msgstr "Аб праграме"

#: src/photos-properties-dialog.c:246
msgid "Edited in Photos"
msgstr "Зменена праз Photos"

#: src/photos-properties-dialog.c:259
msgid "Untouched"
msgstr "Не змянялася"

#: src/photos-properties-dialog.c:565 gthumb/gth-main-default-metadata.c:53
msgid "ISO Speed"
msgstr "ISO"

#: src/photos-properties-dialog.c:584
msgid "Modifications"
msgstr "Змяненні"

#: src/photos-properties-dialog.c:656
#, c-format
msgid "%ld × %ld pixel"
msgid_plural "%ld × %ld pixels"
msgstr[0] "%ld × %ld піксель"
msgstr[1] "%ld × %ld пікселі"
msgstr[2] "%ld × %ld пікселяў"

#: src/photos-properties-dialog.c:721
msgid "Off, did not fire"
msgstr "Выключана, без успышкі"

#: src/photos-properties-dialog.c:723
msgid "On, fired"
msgstr "Уключана, са ўспышкай"

#: src/photos-properties-dialog.c:760
msgid "Discard all Edits"
msgstr "Скасаваць усе змены"

#: src/photos-selection-toolbar.ui:111 rc/qml/Components/MediaSelector.qml:59
#: rc/qml/Components/MediaSelector.qml:81
msgid "Add to Album"
msgstr "Дадаць у альбом"

#: src/photos-share-dialog.ui:25
msgctxt "dialog title"
msgid "Share"
msgstr "Супольны доступ"

#: src/photos-share-notification.c:148
#, c-format
msgid "“%s” shared"
msgstr "«%s» у супольным доступе"

#: src/photos-share-point-google.c:103
msgid "Failed to upload photo: Service not authorized"
msgstr "Не ўдалося запампаваць выяву: не ўвайшлі ў службу"

#: src/photos-share-point-google.c:105
msgid "Failed to upload photo"
msgstr "Не ўдалося запампаваць выяву"

#: src/photos-source-notification.c:171
msgid "New device discovered"
msgstr "Знойдзена новая прылада"

#. Translators: %s refers to an online account provider, e.g.,
#. * "Facebook" or "Flickr".
#.
#: src/photos-source-notification.c:214
#, c-format
msgid "Your %s credentials have expired"
msgstr "Скончыўся тэрмін дзеяння ўліковых даных %s"

#: src/photos-thumbnailer.c:74
msgid "D-Bus address to use"
msgstr "Адрас D-Bus"

#: src/photos-tool-colors.c:407
msgid "Blacks"
msgstr "Чарната"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_be.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
#: src/photos-tool-colors.c:447 ../src/extension/internal/filter/color.h:1166
msgid "Shadows"
msgstr "Цені"

#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_be.po (gnome-games master)  #-#-#-#-#
#. Translators: hamburger menu "Appearance" submenu section header; the section lists several game helpers that are done by highlighting tiles on the board: "Capturable tiles" and "Playable tiles"; "Highlights" is probably better understood as a noun than as a verb here
#: src/photos-tool-colors.c:466 src/iagno.vala:424
msgid "Highlights"
msgstr "Падсветка"

#: src/photos-tool-crop.c:194
msgid "1×1 (Square)"
msgstr "1×1 (квадрат)"

#: src/photos-tool-crop.c:195
msgid "10×8 / 5×4"
msgstr "10×8 / 5×4"

#: src/photos-tool-crop.c:196
msgid "4×3 / 8×6 (1024×768)"
msgstr "4×3 / 8×6 (1024×768)"

#: src/photos-tool-crop.c:197
msgid "7×5"
msgstr "7×5"

#: src/photos-tool-crop.c:198
msgid "3×2 / 6×4"
msgstr "3×2 / 6×4"

#: src/photos-tool-crop.c:199
msgid "16×10 (1280×800)"
msgstr "16×10 (1280×800)"

#: src/photos-tool-crop.c:200
msgid "16×9 (1920×1080)"
msgstr "16×9 (1920×1080)"

#: src/photos-tool-crop.c:1459
msgid "Lock aspect ratio"
msgstr "Захоўваць прапорцыі"

#: src/photos-tool-enhance.c:218
msgid "Denoise"
msgstr "Паменшыць шумы"

#. Translators: "None" refers to the nop magic filter when editing.
#: src/photos-tool-filters.c:182
msgctxt "Edit Filter"
msgid "None"
msgstr "Няма"

#: src/photos-tool-filters.c:189
msgid "1947"
msgstr "1947"

#: src/photos-tool-filters.c:196
msgid "Calistoga"
msgstr "Калістога"

#: src/photos-tool-filters.c:202
msgid "Trencin"
msgstr "Трэнчын"

#: src/photos-tool-filters.c:215
msgid "Caap"
msgstr "Кейптаўн"

#: src/photos-tool-filters.c:222
msgid "Hometown"
msgstr "Хомтаўн"

#: src/photos-tracker-controller.c:174
msgid "Unable to find Tracker on your operating system"
msgstr "Не ўдалося знайсці ў вашай сістэме Tracker"

#: src/photos-tracker-controller.c:176
msgid "Unable to fetch the list of photos"
msgstr "Не ўдалося атрымаць спіс выяў"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/discovery_found_podcast.ui:105
msgid "Episodes: "
msgstr "Эпізоды: "

#: podcasts-gtk/resources/gtk/discovery_found_podcast.ui:143
msgid "Last publication"
msgstr "Апошняя публікацыя"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/discovery_found_podcast.ui:174
#: podcasts-gtk/src/widgets/discovery_search_results.rs:152
msgid "Subscribing to feed…"
msgstr "Падпісацца на канал…"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/discovery_page.ui:33
msgid "Add Podcasts"
msgstr "Дадаць падкасты"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/discovery_page.ui:75
msgid "Enter a feed URL or search the selected platforms."
msgstr "Увядзіце URL-адрас канала або шукайце на выбраных платформах."

#: podcasts-gtk/resources/gtk/discovery_page.ui:98
msgid "Submit search"
msgstr "Адправіць пошукавы запыт"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/discovery_page.ui:115
msgid "Please enable a Search Platform below, or enter a http(s) feed URL."
msgstr "Уключыце адну з платформ ніжэй або ўвядзіце http(s) URL-адрас канала."

#: podcasts-gtk/resources/gtk/discovery_page.ui:127
msgid "Search Platforms"
msgstr "Платформы для пошуку"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/discovery_page.ui:128
msgid "Search queries will be sent to these platforms."
msgstr "Пошукавы запыты будуць адпраўляцца на гэтыя платформы."

#. Translators: Show as a noun, meaning a Podcast-Show.
#: podcasts-gtk/resources/gtk/empty_show.ui:17
msgid "This show does not have episodes yet"
msgstr "У гэтай перадачы пакуль няма эпізодаў"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/empty_show.ui:28
msgid "If you think this is an error, please consider writing a bug report."
msgstr "Калі вы лічыце, што гэта памылка, напішыце паведамленне пра памылку."

#. Translators: Shows as a noun, meaning Podcast-Shows.
#: podcasts-gtk/resources/gtk/empty_view.ui:31
msgid "Get Some Shows"
msgstr "Атрымайце перадачы"

#. Translators: Shows as a noun, meaning Podcast-Shows.
#: podcasts-gtk/resources/gtk/empty_view.ui:52
msgid "Add new shows via feed URL"
msgstr "Дадавайце новыя перадачы праз URL-адрас канала"

#. Translators: Shows as a noun, meaning Podcast-Shows.
#: podcasts-gtk/resources/gtk/empty_view.ui:76
msgid "Import shows from another device"
msgstr "Імпартуйце перадачы з іншай прылады"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_description.ui:33
msgid "Episode Details"
msgstr "Звесткі пра эпізод"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_description.ui:42
msgid "Episode Menu"
msgstr "Меню эпізодаў"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_description.ui:92
msgid "Podcast Title"
msgstr "Назва падкасту"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_description.ui:115
msgid "Duration - Date"
msgstr "Працягласць - Дата"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_description.ui:149
msgid "_Stream"
msgstr "_Трансляцыя"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_description.ui:279
msgid "Episode Description"
msgstr "Апісанне эпізоду"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_description.ui:300
msgid "Episode Cover"
msgstr "Вокладка эпізоду"

#. Translators: Show as a noun, meaning a Podcast-Show.
#: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_menu.ui:36
msgid "Go to Show"
msgstr "Перайсці да перадачы"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_menu.ui:41
msgid "Copy Episode URL"
msgstr "Скапіяваць Url эпізоду"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_menu.ui:45
msgid "Mark as Played"
msgstr "Адзначыць як прайграны"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_menu.ui:50
msgid "Mark as Unplayed"
msgstr "Адзначыць як непрайграны"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_widget.ui:70
msgid "You’ve already listened to this episode."
msgstr "Вы ўжо праслухалі гэты эпізод."

#: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_widget.ui:158
msgid "Calculating episode size…"
msgstr "Разлік памеру эпізоду…"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_widget.ui:181
msgid "Play this episode"
msgstr "Прайграць гэты эпізод"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_widget.ui:207
msgid "Cancel the download process"
msgstr "Скасаваць спампоўванне"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_widget.ui:220
msgid "Download this episode"
msgstr "Спампаваць гэты эпізод"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_widget.ui:234
msgid "Episode without audio"
msgstr "Эпізод без аўдыя"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/help-overlay.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Home Page"
msgstr "Перайсці на старонку «Хатняя»"

#. Translators: Shows as a Noun
#: podcasts-gtk/resources/gtk/help-overlay.ui:22
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Shows Page"
msgstr "Перайсці на старонку «Перадачы»"

#. Translators: 'Discovery' is a page where you can add new podcasts
#: podcasts-gtk/resources/gtk/help-overlay.ui:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go To Discovery Page"
msgstr "Перайсці на старонку «Агляд»"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Player"
msgstr "Прайгравальнік"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/help-overlay.ui:41
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle Pause"
msgstr "Паўза/прайграванне"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/help-overlay.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Seek Forwards"
msgstr "Пераматаць уперад"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/help-overlay.ui:53
msgctxt "shortcut window"
msgid "Seek Backwards"
msgstr "Пераматаць назад"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/help-overlay.ui:59
msgctxt "shortcut window"
msgid "Raise Playback Speed"
msgstr "Павялічыць хуткасць прайгравання"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/help-overlay.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Lower Playback Speed"
msgstr "Паменшышь хуткасць прайгравання"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/help-overlay.ui:77
msgctxt "shortcut window"
msgid "Check for new episodes"
msgstr "Праверыць наяўнасць новых эпізодаў"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/help-overlay.ui:89
msgctxt "shortcut window"
msgid "Import Subscriptions"
msgstr "Імпартаваць падпіскі"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/help-overlay.ui:95
msgctxt "shortcut window"
msgid "Export Subscriptions"
msgstr "Экспартаваць падпіскі"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/home_view.ui:150
#: podcasts-gtk/resources/gtk/home_view.ui:163
msgid "This Month"
msgstr "У гэтым месяцы"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:29
msgid "Change the playback speed"
msgstr "Змена хуткасці прайгравання"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:34
#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:59
msgid "1.00×"
msgstr "1.00×"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:39
msgid "2.00×"
msgstr "2.00×"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:44
msgid "1.75×"
msgstr "1.75×"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:49
msgid "1.50×"
msgstr "1.50×"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:54
msgid "1.25×"
msgstr "1.25×"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:64
msgid "0.90×"
msgstr "0.90×"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:69
msgid "0.75×"
msgstr "0.75×"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_toolbar.ui:95
msgid "Fast forward 10 seconds"
msgstr "Перамотка на 10 секунд уперад"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/secondary_menu.ui:7
msgid "_Mark All Episodes as Played"
msgstr "_Адзначыць усе эпізоды як прайграныя"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/show_menu.ui:35
msgid "Open Website"
msgstr "Адкрыць сайт"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/show_menu.ui:39
msgid "Mark All as Played"
msgstr "Адзначыць усе як прайграныя"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/show_menu.ui:45
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:221
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:232
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:610
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Адпісацца"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/show_widget.ui:40
msgid "Podcast Menu"
msgstr "Меню падкастаў"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/show_widget.ui:97
#: podcast/rb-podcast-add-dialog.c:810 podcast/rb-podcast-add-dialog.c:813
msgid "Episodes"
msgstr "Эпізоды"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/window.ui:6
msgid "_Check for New Episodes"
msgstr "_Праверыць наяўнасць новых эпізодаў"

#. Translators: Show as a noun, meaning Podcast-Shows.
#: podcasts-gtk/resources/gtk/window.ui:12
msgid "_Import Shows"
msgstr "_Імпартаваць перадачы"

#. Translators: Show as a noun, meaning Podcast-Shows.
#: podcasts-gtk/resources/gtk/window.ui:17
msgid "_Export Shows"
msgstr "_Экспартаваць перадачы"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/window.ui:27
msgid "_About Podcasts"
msgstr "Пр_а Падкасты"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/window.ui:115
msgid "Add a New Feed"
msgstr "Дадаць новы канал"

#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.appdata.xml.in.in:8
msgid "Listen to your favorite shows"
msgstr "Слухайце свае ўлюбёныя перадачы"

#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.appdata.xml.in.in:10
msgid ""
"Play, update, and manage your podcasts from a lightweight interface that "
"seamlessly integrates with GNOME. Podcasts can play various audio formats "
"and remember where you stopped listening. You can subscribe to shows via RSS/"
"Atom, iTunes, and Soundcloud links. Subscriptions from other apps can be "
"imported via OPML files."
msgstr ""
"Прайгравайце, абнаўляйце і кіруйце сваімі падкастамі праз лёгкі інтэрфейс, "
"які цалкам інтэгруецца ў GNOME. Праграма можа прайграваць розныя "
"аўдыяфарматы і запамінаць, дзе вы спынілі праслухоўванне. Вы можаце "
"падпісацца на перадачы праз спасылкі RSS/Atom,iTunes і Soundcloud. Падпіскі "
"з іншых сэрвісаў могуць быць імпартаваны праз файлы OPML."

#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.appdata.xml.in.in:18
msgid "The home view displaying the newest episodes of your podcasts"
msgstr "На хатняй старонцы паказваюцца самыя новыя эпізоды вашых падкастаў"

#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.appdata.xml.in.in:22
msgid "The shows view displaying the covers of your podcasts"
msgstr "На старонцы «Перадачы» паказваюцца вокладкі выбраных вамі падкастаў"

#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.appdata.xml.in.in:26
msgid ""
"The show widget displaying the cover and the latest episodes of a specific "
"podcast"
msgstr ""
"У раздзеле «Перадачы» паказваюцца вокладкі і апошнія эпізоды асобных "
"падкастаў"

#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.appdata.xml.in.in:30
msgid "The view where one can add a new podcast"
msgstr "Старонка, на якой можна дадаць новы падкаст"

#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.appdata.xml.in.in:230
msgid "The Podcasts developers"
msgstr "Распрацоўшчыкі Podcasts"

#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.desktop.in.in:4
msgid "Listen to your favorite podcasts, right from your desktop."
msgstr "Слухайце ўлюбёныя падкасты проста са свайго працоўнага стала."

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.desktop.in.in:13
msgid "Podcast;RSS;"
msgstr "Podcast;Падкаст;RSS;"

#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml.in:15
msgid "Height of the last open main window"
msgstr "Вышыня апошняга адкрытага галоўнага акна"

#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml.in:19
msgid "Width of the last open main window"
msgstr "Шырыня апошняга адкрытага галоўнага акна"

#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml.in:23
msgid "Maximized state of the last open main window"
msgstr "Разгорнуты стан апошняга адкрытага галоўнага акна"

#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml.in:28
msgid "Whether to periodically refresh content"
msgstr "Ці трэба перыядычна абнаўляць змесціва"

#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml.in:33
msgid "How many periods of time to wait between automatic refreshes"
msgstr "Колькі перыядаў часу трэба чакаць паміж аўтаматычнымі абнаўленнямі"

#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml.in:37
msgid "What period of time to wait between automatic refreshes"
msgstr "Які перыяд часу павінен прайсці паміж аўтаматычнымі абнаўленнямі"

#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml.in:41
msgid "Whether to refresh content after startup"
msgstr "Ці абнаўляць змесціва пасля запуску"

#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml.in:47
msgid "How many periods of time to wait between automatic cleanups"
msgstr "Колькі перыядаў часу павінна прайсці паміж аўтаматычнымі ачысткамі"

#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml.in:51
msgid "What period of time to wait between automatic cleanups"
msgstr "Колькі перыядаў часу павінна прайсці паміж аўтаматычнымі ачысткамі"

#: podcasts-gtk/src/app.rs:375
msgid "Copied URL to clipboard!"
msgstr "URL скапіяваны ў буфер абмену!"

#: podcasts-gtk/src/episode_description_parser.rs:319
msgid "Jump to {}:{}:{}"
msgstr "Перайсці на {}:{}:{}"

#: podcasts-gtk/src/episode_description_parser.rs:338
msgid "Jump to {}:{}"
msgstr "Перайсці на {}:{}"

#: podcasts-gtk/src/manager.rs:106
msgid "Download failed: {}"
msgstr "Не ўдалося спампаваць: {}"

#: podcasts-gtk/src/utils.rs:294
msgid "Failed to subscribe to feed: {}"
msgstr "Не ўдалося падпісацца на канал: {}"

#: podcasts-gtk/src/utils.rs:388 podcasts-gtk/src/utils.rs:434
msgid "OPML file"
msgstr "OPML-файл"

#: podcasts-gtk/src/utils.rs:399
msgid "Select the file from which to you want to import shows."
msgstr "Выберыце файл, з якога вы хочаце імпартаваць перадачы."

#: podcasts-gtk/src/utils.rs:424
msgid "Failed to parse the imported file {}"
msgstr "Не ўдалося разабраць імпартаваны файл {}"

#. Translators: Show as a noun, meaning Podcast-Shows.
#: podcasts-gtk/src/utils.rs:445
msgid "Export shows to…"
msgstr "Экспарт перадач ў…"

#. Translators: This is the string of the suggested name for the exported opml file
#: podcasts-gtk/src/utils.rs:450
msgid "gnome-podcasts-exported-shows"
msgstr "gnome-podcasts-exported-shows"

#: podcasts-gtk/src/utils.rs:459
msgid "GNOME Podcasts Subscriptions"
msgstr "Падпіскі на падкасты GNOME"

#: podcasts-gtk/src/utils.rs:463
msgid "Failed to export podcasts"
msgstr "Не ўдалося экспартаваць падкасты"

#: podcasts-gtk/src/widgets/aboutdialog.rs:52
msgid "Podcast Client for the GNOME Desktop."
msgstr "Кліент падкастаў для працоўнага стала GNOME."

#: podcasts-gtk/src/widgets/content_stack.rs:61
msgid "Fetching feeds…"
msgstr "Атрыманне новых эпізодаў…"

#. Translators: Shows as a noun, meaning Podcast-Shows.
#: podcasts-gtk/src/widgets/content_stack.rs:69
#: podcasts-gtk/src/widgets/shows_view.rs:117
msgid "Shows"
msgstr "Перадачы"

#: podcasts-gtk/src/widgets/download_progress_bar.rs:67
msgid "Download progress"
msgstr "Ход выканання спампоўвання"

#: podcasts-gtk/src/widgets/episode.rs:346
msgid "{} min"
msgstr "{} хв"

#: podcasts-gtk/src/widgets/player.rs:1163
msgid "The media player was unable to execute an action."
msgstr "Медыяплэер не змог выканаць дзеянне."

#: podcasts-gtk/src/widgets/read_more_label.rs:34
msgid "Visually expands this description"
msgstr "Разгортвае гэта апісанне"

#: podcasts-gtk/src/widgets/read_more_label.rs:36
msgid "Read More"
msgstr "Чытаць далей"

#: podcasts-gtk/src/widgets/show_menu.rs:181
msgid "Marked all episodes as listened"
msgstr "Усе эпізоды адзначаны як праслуханыя"

#: podcasts-gtk/src/widgets/show_menu.rs:205
msgid "Unsubscribed from {}"
msgstr "Вы адпісаліся ад {}"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.PowerStats.desktop.in:6
msgid "battery;consumption;charge;"
msgstr ""
"battery;consumption;charge;батарэя;акумулятар;энергія;зарад;зарадка;"
"спажыванне;зберажэнне;"

#: data/appdata/org.gnome.PowerStats.appdata.xml.in:7
msgid "GNOME Power Statistics"
msgstr "Статыстыка энергаспажывання GNOME"

#: data/appdata/org.gnome.PowerStats.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Power Statistics can show historical and current battery information and "
"programs waking up that use power."
msgstr ""
"Статыстыка энергаспажывання паказвае бягучую інфармацыю пра батарэю, журнал "
"энергаспажывання, а таксама праграмы, актывацыя якіх спажывае энергію."

#: data/appdata/org.gnome.PowerStats.appdata.xml.in:14
msgid ""
"You probably only need to install this application if you are having "
"problems with your laptop battery, or are trying to work out what programs "
"are using significant amounts of power."
msgstr ""
"Верагодна, вам спатрэбіцца ўсталяваць гэтую праграма, толькі пры наяўнасці "
"праблем з батарэяй ноўтбука або, калі вы спрабуеце выявіць праграмы з "
"вялікім энергаспажываннем."

#: data/org.gnome.power-manager.gschema.xml:5
msgid "Whether we should show the history data points"
msgstr "Ці трэба паказваць пункты даных журнала"

#: data/org.gnome.power-manager.gschema.xml:6
msgid ""
"Whether we should show the history data points in the statistics window."
msgstr "Ці трэба паказваць пункты даных журнала ў акне статыстыкі."

#: data/org.gnome.power-manager.gschema.xml:11
msgid "Whether we should smooth the history data in the graph."
msgstr "Ці трэба згладжваць графік даных журнала."

#: data/org.gnome.power-manager.gschema.xml:16
msgid "The default graph type to show in the history window."
msgstr "Прадвызначаны тып графіка ў акне журнала."

#: data/org.gnome.power-manager.gschema.xml:21
msgid ""
"The maximum duration of time displayed on the x-axis of the history graph."
msgstr ""
"Максімальная працягласць часу, што паказваецца на восі Х графіка ў журнале."

#: data/org.gnome.power-manager.gschema.xml:26
msgid "Whether we should show the stats data points in the statistics window."
msgstr "Ці трэба паказваць пункты статыстычных даных у акне статыстыкі."

#: data/org.gnome.power-manager.gschema.xml:31
msgid "Whether we should smooth the stats data in the graph."
msgstr "Ці трэба згладжваць графік статыстычных даных."

#: data/org.gnome.power-manager.gschema.xml:41
msgid ""
"The index of the page number to show by default which is used to return "
"focus to the correct page."
msgstr ""
"Прадвызначаны індэкс нумара старонкі, які выкарыстоўваецца, каб вярнуць "
"фокус на правільную старонку."

#: data/org.gnome.power-manager.gschema.xml:46
msgid ""
"The identifier of the last device which is used to return focus to the "
"correct device."
msgstr ""
"Ідэнтыфікатар апошняй прылады, які выкарыстоўваецца, каб вярнуць фокус на "
"правільную прыладу."

#. Translators: This is %i days
#: src/egg-graph-widget.c:408 src/gpm-graph-widget.c:433
#, c-format
msgid "%id"
msgstr "%iдз"

#. Translators: This is %i days %02i hours
#: src/egg-graph-widget.c:411 src/gpm-graph-widget.c:436
#, c-format
msgid "%id%02ih"
msgstr "%iдз%02iг"

#. Translators: This is %i hours
#: src/egg-graph-widget.c:416 src/gpm-graph-widget.c:441
#, c-format
msgid "%ih"
msgstr "%iг"

#. Translators: This is %i hours %02i minutes
#: src/egg-graph-widget.c:419 src/gpm-graph-widget.c:444
#, c-format
msgid "%ih%02im"
msgstr "%iг%02iхв"

#. Translators: This is %2i minutes
#: src/egg-graph-widget.c:424 src/gpm-graph-widget.c:449
#, c-format
msgid "%2im"
msgstr "%2iхв"

#. TRANSLATORS: This is ms
#: src/egg-graph-widget.c:431
#, c-format
msgid "%.0fms"
msgstr "%.0fмс"

#. Translators: This is %2i seconds
#: src/egg-graph-widget.c:434 src/gpm-graph-widget.c:456
#, c-format
msgid "%2is"
msgstr "%2iс"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_be.po (gnome-power-manager.master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is %i Percentage
#. #-#-#-#-#  mate-power-manager_1.26.1-1.1_be.po (mate-power-manager 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is %i Percentage
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_be.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is a percentage value we use in messages, e.g. "90%"
#: src/egg-graph-widget.c:438 src/gpm-graph-widget.c:460
#: client/pk-offline-update.c:171
#, c-format
msgid "%i%%"
msgstr "%i%%"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_be.po (gnome-power-manager.master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is %.1f Watts
#. #-#-#-#-#  mate-power-manager_1.26.1-1.1_be.po (mate-power-manager 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is %.1f Watts
#: src/egg-graph-widget.c:441 src/gpm-graph-widget.c:463
#, c-format
msgid "%.1fW"
msgstr "%.1fВт"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_be.po (gnome-power-manager.master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is %.1f Volts
#. #-#-#-#-#  mate-power-manager_1.26.1-1.1_be.po (mate-power-manager 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is %.1f Volts
#: src/egg-graph-widget.c:446 src/gpm-graph-widget.c:468
#, c-format
msgid "%.1fV"
msgstr "%.1fВ"

#. TRANSLATORS: This is %.1f nanometers
#: src/egg-graph-widget.c:449
#, c-format
#| msgid "%.0f second"
#| msgid_plural "%.0f seconds"
msgid "%.0f nm"
msgstr "%.0f нм"

#. TRANSLATORS: system power cord
#: src/gpm-statistics.c:235
msgid "AC adapter"
msgid_plural "AC adapters"
msgstr[0] "Блок сілкавання"
msgstr[1] "Блокі сілкавання"
msgstr[2] "Блокі сілкавання"

#. TRANSLATORS: laptop primary battery
#: src/gpm-statistics.c:239
msgid "Laptop battery"
msgid_plural "Laptop batteries"
msgstr[0] "Батарэя ноўтбука"
msgstr[1] "Батарэі ноўтбука"
msgstr[2] "Батарэі ноўтбука"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_be.po (gnome-power-manager.master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: battery technology
#: src/gpm-statistics.c:293 src/gpm-upower.c:594
msgid "Lithium Ion"
msgstr "Літый-іённая"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_be.po (gnome-power-manager.master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: battery technology
#: src/gpm-statistics.c:297 src/gpm-upower.c:598
msgid "Lithium Polymer"
msgstr "Літый-палімерная"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_be.po (gnome-power-manager.master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: battery technology
#: src/gpm-statistics.c:309 src/gpm-upower.c:610
msgid "Nickel Cadmium"
msgstr "Нікель-кадміевая"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_be.po (gnome-power-manager.master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: battery technology
#: src/gpm-statistics.c:317 src/gpm-upower.c:618
msgid "Unknown technology"
msgstr "Невядомая тэхналогія"

#. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph
#: src/gpm-statistics.c:476
#, c-format
msgid "%.0f second"
msgid_plural "%.0f seconds"
msgstr[0] "%.0f секунда"
msgstr[1] "%.0f секунды"
msgstr[2] "%.0f секунд"

#. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph
#: src/gpm-statistics.c:481
#, c-format
msgid "%.1f minute"
msgid_plural "%.1f minutes"
msgstr[0] "%.1f хвіліна"
msgstr[1] "%.1f хвіліны"
msgstr[2] "%.1f хвілін"

#. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph
#: src/gpm-statistics.c:486
#, c-format
msgid "%.1f hour"
msgid_plural "%.1f hours"
msgstr[0] "%.1f гадзіна"
msgstr[1] "%.1f гадзіны"
msgstr[2] "%.1f гадзін"

#. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph
#: src/gpm-statistics.c:490
#, c-format
msgid "%.1f day"
msgid_plural "%.1f days"
msgstr[0] "%.1f дзень"
msgstr[1] "%.1f дні"
msgstr[2] "%.1f дзён"

#: src/gpm-statistics.c:587
#, c-format
msgid "%u second"
msgid_plural "%u seconds"
msgstr[0] "%u секунда"
msgstr[1] "%u секунды"
msgstr[2] "%u секунд"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_be.po (gnome-power-manager.master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: when the device was last updated with new data. It's
#. * usually a few seconds when a device is discharging or charging.
#: src/gpm-statistics.c:591 src/gpm-statistics.c:367
msgid "Refreshed"
msgstr "Абноўлена"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_be.po (gnome-power-manager.master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the type of battery, e.g. lithium or nikel metal hydroxide
#: src/gpm-statistics.c:675 src/gpm-statistics.c:451
#: settings/xfpm-settings.c:1133
msgid "Technology"
msgstr "Тэхналогія"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_be.po (gnome-power-manager.master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: shown on the titlebar
#: src/gpm-statistics.c:978 src/gpm-statistics.c:758
msgid "Device Profile"
msgstr "Профіль прылады"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_be.po (gnome-power-manager.master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph
#: src/gpm-statistics.c:1191 src/gpm-statistics.c:1203
#: src/gpm-statistics.c:1033 src/gpm-statistics.c:1045
msgid "Correction factor"
msgstr "Карэкцыя"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_be.po (gnome-power-manager.master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: show a device by default
#: src/gpm-statistics.c:1341 src/gpm-statistics.c:1210
msgid "Select this device at startup"
msgstr "Выбраць гэтую прыладу падчас запуску"

#: src/gpm-statistics.ui:92 src/gpm-statistics.ui:296
#: data/gpm-statistics.ui:145 data/gpm-statistics.ui:347
msgid "Graph type:"
msgstr "Тып графіка:"

#: src/gpm-statistics.ui:244 src/gpm-statistics.ui:407
#: data/gpm-statistics.ui:296 data/gpm-statistics.ui:457
msgid "Show data points"
msgstr "Паказваць пункты даных"

#: src/gpm-statistics.c:79 taskcoachlib/domain/date/snooze.py:27
msgid "6 hours"
msgstr "6 гадзін"

#: ../lib/acpi.c:744 ../lib/acpi.c:756
msgid "ACPI"
msgstr "ACPI"

#: data/org.gnome.remotedesktop.configure-system-daemon.policy.in:11
msgid "Allow to configure gnome-remote-desktop's system daemon settings"
msgstr "Дазваляе змяняць налады сістэмнага дэмана gnome-remote-desktop"

#: data/org.gnome.remotedesktop.configure-system-daemon.policy.in:12
msgid ""
"Authentication is required to configure gnome-remote-desktop's system daemon "
"settings"
msgstr ""
"Каб змяняць налады сістэмнага дэмана gnome-remote-desktop, патрабуецца "
"праверка сапраўднасці"

#: data/org.gnome.remotedesktop.enable-system-daemon.policy.in:11
msgid "Allow to enable and disable gnome-remote-desktop's system daemon"
msgstr "Дазваляе ўключаць або адключаць сістэмны дэман gnome-remote-desktop"

#: data/org.gnome.remotedesktop.enable-system-daemon.policy.in:12
msgid ""
"Authentication is required to enable or disable gnome-remote-desktop's "
"system daemon"
msgstr ""
"Каб ўключыць або адключыць сістэмны дэман gnome-remote-desktop, патрабуецца "
"праверка сапраўднасці"

#: data/org.gnome.RemoteDesktop.Handover.desktop.in:4
msgid "GNOME Remote Desktop Handover Daemon"
msgstr "Дэман перадачы для аддаленага працоўнага стала GNOME"

#: src/grd-ctl.c:70
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTIONS...] COMMAND [SUBCOMMAND]...\n"
msgstr "Выкарыстанне: %s [ПАРАМЕТРЫ...] КАМАНДА [ПАДКАМАНДА ]...\n"

#: src/grd-ctl.c:595
msgid ""
"  rdp                                            - RDP subcommands:\n"
"    set-port                                     - Set port the server binds "
"to\n"
"    enable                                       - Enable the RDP backend\n"
"    disable                                      - Disable the RDP backend\n"
"    set-tls-cert <path-to-cert>                  - Set path to TLS "
"certificate\n"
"    set-tls-key <path-to-key>                    - Set path to TLS key\n"
"    set-credentials [<username> [<password>]]    - Set username and "
"password\n"
"                                                   credentials\n"
"    clear-credentials                            - Clear username and "
"password\n"
"                                                   credentials\n"
"    enable-view-only                             - Disable remote control of "
"input\n"
"                                                   devices\n"
"    disable-view-only                            - Enable remote control of "
"input\n"
"                                                   devices\n"
"    enable-port-negotiation                      - If unavailable, listen "
"to\n"
"                                                   a different port\n"
"    disable-port-negotiation                     - If unavailable, don't "
"listen\n"
"                                                   to a different port\n"
"\n"
msgstr ""
"  rdp                                        - Падкаманды RDP:\n"
"    set-port                                 - Задаць порт, да якога "
"прывязваецца сервер\n"
"    enable                                   - Уключыць бэкэнд RDP\n"
"    disable                                  - Адключыць бэкэнд RDP\n"
"    set-tls-cert <path-to-cert>              - Задаць шлях да сертыфікату "
"TLS\n"
"    set-tls-key <path-to-key>                - Задаць шлях да ключа TLS\n"
"    set-credentials [<username> [<password>]]    - Задаць імя карыстальніка "
"і\n"
"                                               пароль\n"
"    clear-credentials                        - Ачысціць імя карыстальніка і\n"
"                                               пароль\n"
"    enable-view-only                         - Адключыць аддаленае "
"кіраванне\n"
"                                               прыладамі ўводу\n"
"    disable-view-only                        - Уключыць аддаленае кіраванне\n"
"                                               прыладамі ўводу\n"
"    enable-port-negotiation                  - Калі недаступны, "
"праслухоўваць\n"
"                                               іншы порт\n"
"    disable-port-negotiation                 - Калі недаступны, не "
"праслухоўваць\n"
"                                               іншы порт\n"
"\n"

#: src/grd-ctl.c:619
msgid ""
"  vnc                                        - VNC subcommands:\n"
"    set-port                                 - Set port the server binds to\n"
"    enable                                   - Enable the VNC backend\n"
"    disable                                  - Disable the VNC backend\n"
"    set-password [<password>]                - Set the VNC password\n"
"    clear-password                           - Clear the VNC password\n"
"    set-auth-method password|prompt          - Set the authorization method\n"
"    enable-view-only                         - Disable remote control of "
"input\n"
"                                               devices\n"
"    disable-view-only                        - Enable remote control of "
"input\n"
"                                               devices\n"
"    enable-port-negotiation                  - If unavailable, listen to\n"
"                                               a different port\n"
"    disable-port-negotiation                 - If unavailable, don't listen\n"
"                                               to a different port\n"
"\n"
msgstr ""
"  vnc                                        - Падкаманды VNC:\n"
"    set-port                                 - Задаць порт, да якога "
"прывязваецца сервер\n"
"    enable                                   - Уключыць бэкэнд VNC\n"
"    disable                                  - Адключыць бэкэнд VNC\n"
"    set-password [<password>]                  - Задаць пароль VNC\n"
"    clear-password                           - Ачысціць пароль VNC\n"
"    set-auth-method password|prompt          - Задаць метад аўтарызацыі\n"
"    enable-view-only                         - Адключыць аддаленае "
"кіраванне\n"
"                                               прыладамі ўводу\n"
"    disable-view-only                        - Уключыць аддаленае кіраванне\n"
"                                               прыладамі ўводу\n"
"    enable-port-negotiation                  - Калі недаступны, "
"праслухоўваць\n"
"                                               іншы порт\n"
"    disable-port-negotiation                 - Калі недаступны, не "
"праслухоўваць\n"
"                                               іншы порт\n"
"\n"

#: src/grd-ctl.c:639
msgid ""
"  status [--show-credentials]                - Show current status\n"
"\n"
"Options:\n"
"  --headless                                 - Use headless credentials "
"storage\n"
"  --system                                   - Configure system daemon\n"
"  --help                                     - Print this help text\n"
msgstr ""
"  status [--show-credentials]                - Паказаць бягучы стан\n"
"\n"
"Параметры:\n"
"  --headless                                 - Выкарыстоўваць аўтаномнае\n"
"                                                сховішча ўліковых даных\n"
"  --system                                   - Наладзіць сістэмны дэман\n"
"  --help                                     - Вывесці гэту даведку\n"

#: src/grd-daemon.c:992
msgid "GNOME Remote Desktop"
msgstr "Аддалены працоўны стол GNOME"

#: src/grd-daemon-handover.c:297 src/grd-daemon-handover.c:358
#, c-format
msgid "Continue With Insecure Connection?"
msgstr "Працягваць працу праз неабароненае злучэнне?"

#. Translators: Don't translate “use redirection server name:i:1”.
#. * It's a menu option, and it's the same for all languages.
#: src/grd-daemon-handover.c:300 src/grd-daemon-handover.c:362
#, c-format
msgid ""
"This Remote Desktop connection is insecure. To secure this connection, "
"enable RDSTLS Security in your client by saving the connection settings in "
"your client as an RDP file and set “use redirection server name:i:1” in it."
msgstr ""
"Гэта неабароненае злучэнне аддаленага працоўнага стала. Каб зрабіць яго "
"абароненым, уключыце ў сваім кліенце RDSTLS Security – захавайце налады "
"злучэння ў кліенце як файл RDP і задайце ў ім параметр <b>«use redirection "
"server name:i:1»</b>."

#: src/grd-daemon-user.c:99
#, c-format
msgid "Desktop Sharing port changed"
msgstr "Порт супольнага доступу да працоўнага стала зменены"

#: src/grd-daemon-user.c:101
#, c-format
msgid ""
"The Desktop Sharing port has changed from <b>%i</b> to <b>%i</b>.\n"
"This is because the Remote Sessions service has been activated and it has a "
"higher priority to use port <b>%i</b>."
msgstr ""
"Порт супольнага доступу да працоўнага стала зменены з <b>%i</b> на <b>%i</"
"b>.\n"
"Гэта адбылося таму, што задзейнічаны сэрвіс аддаленых сеансаў і ён мае больш "
"высокі прыярытэт на выкарыстанне порта <b>%i</b>."

#: src/grd-session-vnc.c:305
#, c-format
msgid "Do you want to share your desktop?"
msgstr "Хочаце даць доступ да свайго працоўнага стала?"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:7
msgid "The port used by the RDP server"
msgstr "Порт, які выкарыстоўваецца серверам RDP"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:8
msgid "The RDP client will connect to this port to use this RDP server."
msgstr ""
"Кліент RDP будзе падключацца да гэтага порта, каб выкарыстоўваць сервер RDP."

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:14
msgid "Search a different RDP port if the configured one is used"
msgstr "Пошук іншага порта RDP, калі порт з налад ужо выкарыстоўваецца"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:15
msgid ""
"When negotiate-port is set to 'true' the RDP server will attempt to listen "
"to the first available of the next 10 ports starting from the configured one."
msgstr ""
"Калі параметр negotiate-port мае значэнне «true», сервер RDP паспрабуе "
"праслухоўваць першы даступны з 10 наступных партоў пасля порта з налад."

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:23
msgid "Whether the RDP backend is enabled or not"
msgstr "Ці ўключаны бэкэнд RDP"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:24
msgid "If set to 'true' the RDP backend will be initialized."
msgstr "Калі значэнне «true», будзе ініцыялізаваны бэкэнд RDP."

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:30
msgid "Screenshare mode of RDP connections"
msgstr "Рэжым супольнага доступу да экрана для злучэнняў RDP"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:31
msgid ""
"The screenshare mode specifies, whether the RDP backend mirrors the primary "
"screen, or whether a virtual monitor is created. For the initial resolution "
"of the virtual monitor, the RDP backend uses either the client core data "
"([MS-RDPBCGR] 2.2.1.3.2) or the client monitor data ([MS-RDPBCGR] "
"2.2.1.3.6), depending on what is available. When using a remote desktop "
"session with a virtual monitor, clients can resize the resolution of the "
"virtual monitor during a session with the Display Update Virtual Channel "
"Extension ([MS-RDPEDISP]). Allowed screenshare modes include: * mirror-"
"primary - Record the primary monitor of the current user session. * extend - "
"Create a new virtual monitor and use it for the remote desktop session. The "
"resolution of this virtual monitor is derived from the monitor "
"configuration, submitted by the remote desktop client."
msgstr ""
"Рэжым супольнага доступу да экрана вызначае, будзе бэкэнд RDP адлюстроўваць "
"асноўны экран або будзе створаны віртуальны манітор. У залежнасці ад таго, "
"што даступна, пачатковую раздзяляльную здольнасць для віртуальнага манітора "
"бэкэнд RDP бярэ або з даных ядра кліента ([MS-RDPBCGR] 2.2.1.3.2), або з "
"даных манітора кліента ([MS-RDPBCGR] 2.2.1.3.6). Пры выкарыстанні сеанса "
"аддаленага працоўнага стала з віртуальным маніторам кліенты могуць змяняць "
"падчас сеанса раздзяляльную здольнасць віртуальнага манітора праз Display "
"Update Virtual Channel Extension ([MS-RDPEDISP]). Дазволеныя рэжымы "
"супольнага доступу да экрана: * mirror-primary - запіс асноўнага манітора з "
"бягучага сеанса карыстальніка, * extend - стварыць новы віртуальны манітор і "
"выкарыстоўваць яго для сеанса аддаленага працоўнага стала. Раздзяляльная "
"здольнасць гэтага віртуальнага манітора вызначаецца з канфігурацыі манітора, "
"якая перадаецца кліентам аддаленага працоўнага стала."

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:57
msgid "Path to the certificate file"
msgstr "Шлях да файла сертыфіката"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:58
#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:66
msgid ""
"In order to be able to use RDP with TLS Security, both the private key file "
"and the certificate file need to be provided to the RDP server."
msgstr ""
"Каб мець магчымасць выкарыстоўваць RDP з TLS Security, для сервера RDP "
"патрэбна ўказаць файл закрытага ключа і файл сертыфіката."

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:65
msgid "Path to the private key file"
msgstr "Шлях да файла закрытага ключа"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:73
#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:106
msgid "Only allow remote connections to view the screen content"
msgstr "Дазволіць аддаленым злучэнням толькі праглядаць змесціва экрана"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:74
msgid ""
"When view-only is true, remote RDP connections cannot manipulate input "
"devices (e.g. mouse and keyboard)."
msgstr ""
"Калі значэнне ключа view-only (толькі для прагляду) мае значэнне «true», "
"аддаленыя злучэнні RDP не могуць кіраваць прыладамі ўводу (напрыклад, мышшу "
"і клавіятурай)."

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:83
msgid "The port used by the VNC server"
msgstr "Порт, які выкарыстоўваецца серверам VNC"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:84
msgid "The VNC client will connect to this port to use this VNC server."
msgstr ""
"Кліент VNC будзе падключацца да гэтага порта, каб выкарыстоўваць сервер VNC."

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:90
msgid "Search a different VNC port if the configured one is used"
msgstr "Пошук іншага порта VNC, калі порт з налад ужо выкарыстоўваецца"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:91
msgid ""
"When negotiate-port is set to 'true' the VNC server will attempt to listen "
"to the first available of the next 10 ports starting from the configured one."
msgstr ""
"Калі параметр negotiate-port мае значэнне «true», сервер VNC паспрабуе "
"праслухоўваць першы даступны з 10 наступных партоў пасля порта з налад."

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:99
msgid "Whether the VNC backend is enabled or not"
msgstr "Ці ўключаны бэкэнд VNC"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:100
msgid "If set to 'true' the VNC backend will be initialized."
msgstr "Калі значэнне «true», будзе ініцыялізаваны бэкэнд VNC."

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:107
msgid ""
"When view-only is true, remote VNC connections cannot manipulate input "
"devices (e.g. mouse and keyboard)."
msgstr ""
"Калі значэнне ключа view-only (толькі для прагляду) мае значэнне «true», "
"аддаленыя злучэнні VNC не могуць кіраваць прыладамі ўводу (напрыклад, мышшу "
"і клавіятурай)."

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:114
msgid "Method used to authenticate VNC connections"
msgstr "Метад аўтэнтыфікацыі для злучэнняў VNC"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:115
msgid ""
"The VNC authentication method describes how a remote connection is "
"authenticated. It can currently be done in two different ways: * prompt - by "
"prompting the user for each new connection, requiring a person with physical "
"access to the workstation to explicitly approve the new connection. * "
"password - by requiring the remote client to provide a known password"
msgstr ""
"Метад аўтэнтыфікацыі VNC апісвае, як выконваецца аўтэнтыфікацыя аддаленага "
"злучэння. Зараз гэта можа быць зроблена двума спосабамі: * prompt - запыт "
"пры кожным новым злучэнні, ад карыстальніка, які мае фізічны доступ да "
"працоўнай станцыі, патрабуецца яўна ўхваліць новае злучэнне; * password - ад "
"аддаленага кліента патрабуецца ўвесці вядомы яму пароль"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:127
msgid "Screenshare mode of VNC connections"
msgstr "Рэжым супольнага доступу да экрана для злучэнняў VNC"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:128
msgid ""
"The screenshare mode specifies, whether the VNC backend mirrors the primary "
"screen, or whether a virtual monitor is created. For the initial resolution "
"of the virtual monitor, the VNC backend uses a default size of 1920x1080 "
"pixels. When using a remote desktop session with a virtual monitor, clients "
"can resize the resolution of the virtual monitor during a session with the "
"setDesktopSize PDU. Allowed screenshare modes include: * mirror-primary - "
"Record the primary monitor of the current user session. * extend - Create a "
"new virtual monitor and use it for the remote desktop session. The initial "
"monitor resolution of this virtual monitor is set to 1920x1080 pixels. "
"Clients can override the initial resolution with subsequent monitor "
"configuration updates."
msgstr ""
"Рэжым супольнага доступу да экрана вызначае, будзе бэкэнд VNC адлюстроўваць "
"асноўны экран або будзе створаны віртуальны манітор. Прадвызначаная "
"пачатковая раздзяляльнасць для віртуальнага манітора 1920x1080 пікселяў. Пры "
"выкарыстанні сеанса аддаленага працоўнага стала з віртуальным маніторам, "
"кліенты могуць змяняць падчас сеанса раздзяляльную здольнасць віртуальнага "
"манітора праз setDesktopSize PDU. Дазволеныя рэжымы супольнага доступу да "
"экрана: * mirror-primary - запіс асноўнага манітора з бягучага сеанса "
"карыстальніка, * extend - стварыць новы віртуальны манітор і выкарыстоўваць "
"яго для сеанса аддаленага працоўнага стала. Пачатковая раздзяляльная "
"здольнасць гэтага віртуальнага манітора 1920x1080 пікселяў. У далейшым "
"кліенты могуць абнавіць канфігурацыю манітора і змяніць пачатковую "
"раздзяляльную здольнасць."

#: data/org.gnome.Robots.desktop.in:3 data/org.gnome.Robots.metainfo.xml.in:7
#: src/application.rs:71 src/application.rs:208 src/window.rs:53
msgid "Robots"
msgstr "Робаты"

#: data/org.gnome.Robots.desktop.in:4 data/org.gnome.Robots.metainfo.xml.in:8
msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
msgstr "Унікайце сустрэчы з робатамі, каб яны сутыкаліся адзін з другім"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Robots.desktop.in:6
msgid "game;arcade;teleport;"
msgstr "аркадная;гульня;аркада;тэлепартацыя;"

#. Translators: "It is the distant future: the year 2000" is a reference to Flight of the Conchords, see https://www.youtube.com/watch?v=2IPAOxrH7Ro
#: data/org.gnome.Robots.metainfo.xml.in:11
msgid ""
"It is the distant future: the year 2000. Evil robots are trying to kill you. "
"Avoid the robots or face certain death."
msgstr ""
"Далёкая будучыня - двухтысячны год. Вас спрабуюць забіць злыя робаты. "
"Унікайце сустрэчы з робатамі або прыміце смерць."

#: data/org.gnome.Robots.metainfo.xml.in:15
msgid ""
"Fortunately, the robots are extremely stupid and will always move directly "
"towards you. Trick them into colliding into each other, resulting in their "
"destruction, or into the junk piles that result. You can defend yourself by "
"moving the junk piles, or escape to safety with your handy teleportation "
"device."
msgstr ""
"На шчасце робаты безнадзейна дурныя і заўсёды рухаюцца ў вашым напрамку. "
"Круціцеся, каб яны сутыкаліся адзін з другім або з кучамі смецця ад "
"папярэдніх сутыкненняў. Каб абараніцца, вы можаце перасоўваць кучы смецця "
"або збегчы ў бяспечнае месца з дапамогай кішэннай прылады тэлепартацыі."

#: data/org.gnome.Robots.metainfo.xml.in:22
msgid ""
"Your supply of safe teleports is limited, and once you run out, "
"teleportation could land you right next to a robot, who will kill you. "
"Survive for as long as possible!"
msgstr ""
"Колькасць бяспечных тэлепартацый абмежавана,пасля іх заканчэння, тэлепорт "
"можа перанесці непасрэдна да робата, які вас заб'е. Трэба выжываць як мага "
"даўжэй!"

#: data/org.gnome.Robots.metainfo.xml.in:66
msgid "Andrey Kutejko"
msgstr "Андрэй Куцейка (Andrey Kutejko)"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:5
msgid "Robot image theme"
msgstr "Тэма выяў для робатаў"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:6
msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
msgstr "Тэма выяў для робатаў. Набор выяў, які выкарыстоўваецца для робатаў."

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:15
msgid "Game type"
msgstr "Тып гульні"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:16
msgid "Game type. The name of the game variation to use."
msgstr "Назва выкарыстанага варыянта гульні."

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:20
msgid "Use safe moves"
msgstr "Бяспечныя хады"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:21
msgid ""
"Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
"due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
"when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
msgstr ""
"Ужываць бяспечныя хады. Параметр \"Бяспечныя хады\" будзе дапамагаць вам "
"пазбягаць памылковай гібелі. Калі вы паспрабуеце зрабіць ход, які прывядзе "
"да вашай гібелі, хоць яшчэ ёсць іншыя, больш бяспечныя хады, вам не будзе "
"дазволена гэтак зрабіць."

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:25
msgid "Use super safe moves"
msgstr "Звышбяспечныя хады"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:26
msgid ""
"Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and "
"the only option is to teleport out."
msgstr ""
"Ужываць звышбяспечныя хады. Гулец перасцерагаецца, калі ўжо няма бяспечных "
"хадоў, і адзіным спосабам пазбегнуць гібелі з'яўляецца тэлепартацыя."

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:30
msgid "Enable game sounds"
msgstr "Агучваць гульню"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:31
msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
msgstr "Агучваць разнастайныя падзеі цягам гульні."

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:35 src/controls/controls.rs:35
msgid "Key to move NW"
msgstr "Клавіша руху на паўночны захад"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:36
msgid "The key used to move north-west."
msgstr "Клавіша, каб пахадзіць на паўночны захад."

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:40 src/controls/controls.rs:36
msgid "Key to move N"
msgstr "Клавіша руху на поўнач"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:41
msgid "The key used to move north."
msgstr "Клавіша, каб пахадзіць на поўнач."

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:45 src/controls/controls.rs:37
msgid "Key to move NE"
msgstr "Клавіша руху на паўночны ўсход"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:46
msgid "The key used to move north-east."
msgstr "Клавіша, каб пахадзіць на паўночны ўсход."

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:50 src/controls/controls.rs:38
msgid "Key to move W"
msgstr "Клавіша руху на захад"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:51
msgid "The key used to move west."
msgstr "Клавіша, каб пахадзіць на захад."

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:55 src/controls/controls.rs:39
msgid "Key to hold"
msgstr "Клавіша пропуску ходу"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:56
msgid "The key used to hold still."
msgstr "Клавіша, каб прапусціць ход."

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:60 src/controls/controls.rs:40
msgid "Key to move E"
msgstr "Клавіша руху на ўсход"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:61
msgid "The key used to move east."
msgstr "Клавіша, каб пахадзіць на захад."

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:65 src/controls/controls.rs:41
msgid "Key to move SW"
msgstr "Клавіша руху на паўднёвы захад"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:66
msgid "The key used to move south-west."
msgstr "Клавіша, каб пахадзіць на паўднёвы захад."

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:70 src/controls/controls.rs:42
msgid "Key to move S"
msgstr "Клавіша руху на поўдзень"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:71
msgid "The key used to move south."
msgstr "Клавіша, каб пахадзіць на поўдзень."

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:75 src/controls/controls.rs:43
msgid "Key to move SE"
msgstr "Клавіша руху на паўднёвы ўсход"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:76
msgid "The key used to move south-east."
msgstr "Клавіша, каб пахадзіць на паўднёвы ўсход."

#: src/application.rs:117
msgid ""
"The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
"Please check that the program is installed correctly."
msgstr ""
"Праграма \"Robots\" не здолела адшукаць прыдатныя файлы настроек гульні. "
"Праверце правільнасць усталявання праграмы."

#: src/application.rs:160
msgid "Are you sure you want to discard the current game?"
msgstr "Сапраўды кінуць бягучую гульню?"

#: src/application.rs:164 src/main.c:353
msgid "Keep _Playing"
msgstr "Працягваць _гульню"

#: src/application.rs:212
msgid "Based on classic BSD Robots"
msgstr "Заснавана на класічнай гульні «Робаты» для сістэмы BSD"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_be.po (gtk main 324beta)  #-#-#-#-#
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_be.po (gtk main 414beta)  #-#-#-#-#
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the accelerator.
#: src/controls/editor.rs:131 gtk/gtkcellrendereraccel.c:414
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:488 gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:436
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:729
msgid "New accelerator…"
msgstr "Новая хуткая клавіша…"

#: src/game_area.rs:424
msgid ""
"Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
"But Can You do it Again?"
msgstr ""
"Віншуем, вы перамаглі робатаў!\n"
"Але ці вы здолееце паўтарыць гэта?"

#: src/game_area.rs:429
msgid "There are no teleport locations left!!"
msgstr "Болей няма месцаў для тэлепартацыі!"

#: src/game_config.rs:58 src/scores/scores.rs:70
msgid "Classic robots"
msgstr "Класічныя робаты"

#: src/game_config.rs:59 src/scores/scores.rs:75
msgid "Nightmare"
msgstr "Кашмар"

#: src/game_config.rs:60 src/scores/scores.rs:80
msgid "Robots2"
msgstr "Робаты 2"

#: src/game_config.rs:61 src/scores/scores.rs:83
msgid "Robots2 easy"
msgstr "Робаты 2: простая гульня"

#: src/game_config.rs:62 src/scores/scores.rs:89
msgid "Robots with safe teleport"
msgstr "Робаты з бяспечнымі тэлепартацыямі"

#: src/properties_dialog.rs:94
msgid "_Use safe moves"
msgstr "_Бяспечныя хады"

#: src/properties_dialog.rs:97
msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
msgstr "Забараніць няўважлівыя хады, якія прыводзяць да гібелі."

#: src/properties_dialog.rs:104
msgid "U_se super safe moves"
msgstr "_Звышбяспечныя хады"

#: src/properties_dialog.rs:106
msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
msgstr "Забараніць усе хады, якія прыводзяць да гібелі."

#: src/properties_dialog.rs:135
msgid "_Enable sounds"
msgstr "_Уключыць гук"

#: src/properties_dialog.rs:138
msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
msgstr "Агучваць падзеі гульні, напрыклад, перамогу ці гібель."

#. #-#-#-#-#  tali_1:40.9-5_be.po (gnome-games master)  #-#-#-#-#
#. --- Combo (yahtzee or kismet style ----
#: src/properties_dialog.rs:165 src/setup.c:351
msgid "Game Type"
msgstr "Тып гульні"

#: src/properties_dialog.rs:185
msgid "_Image theme:"
msgstr "_Тэма выяў:"

#: src/scores/category_bar.rs:34 src/gyahtzee.c:879
msgid "Game Type:"
msgstr "Тып гульні:"

#: src/scores/scores.rs:71
msgid "Classic robots with safe moves"
msgstr "Класічныя робаты з бяспечнымі хадамі"

#: src/scores/scores.rs:73
msgid "Classic robots with super-safe moves"
msgstr "Класічныя робаты са звышбяспечнымі хадамі"

#: src/scores/scores.rs:76
msgid "Nightmare with safe moves"
msgstr "Кашмар з бяспечнымі хадамі"

#: src/scores/scores.rs:78
msgid "Nightmare with super-safe moves"
msgstr "Кашмар са звышбяспечнымі хадамі"

#: src/scores/scores.rs:81
msgid "Robots2 with safe moves"
msgstr "Робаты 2 з бяспечнымі хадамі"

#: src/scores/scores.rs:82
msgid "Robots2 with super-safe moves"
msgstr "Робаты 2 са звышбяспечнымі хадамі"

#: src/scores/scores.rs:84
msgid "Robots2 easy with safe moves"
msgstr "Робаты 2: простая гульня з бяспечнымі хадамі"

#: src/scores/scores.rs:86
msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
msgstr "Робаты 2: простая гульня са звышбяспечнымі хадамі"

#: src/scores/scores.rs:92
msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
msgstr "Робаты з бяспечнымі тэлепартацыямі і хадамі"

#: src/scores/scores.rs:95
msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
msgstr "Робаты з бяспечнымі тэлепартацыямі і звышбяспечнымі хадамі"

#: src/window.rs:111
msgid "Teleport _Randomly"
msgstr "_Выпадковая тэлепартацыя"

#: src/window.rs:132
msgid "Teleport _Safely"
msgstr "_Бяспечная тэлепартацыя"

#: src/window.rs:148
msgid "_Wait for Robots"
msgstr "_Чакаць робатаў"

#: src/window.rs:220
msgid "_About Robots"
msgstr "_Аб праграме"

#: src/window.rs:280
#| msgid "Level: %d\tScore: %d"
msgid "Level: {level}\tScore: {score}"
msgstr "Узровень: {level}\tЛік: {score}"

#: src/window.rs:286
#, c-format
msgid "(Remaining: %d)"
msgstr "(Засталося: %d)"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:224
#, c-format
msgid "The screensaver is active\n"
msgstr "Ахоўнік экрана актываваны\n"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:226
#, c-format
msgid "The screensaver is inactive\n"
msgstr "Ахоўнік экрана не актываваны\n"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:256
#, c-format
msgid "The screensaver has been active for %d second.\n"
msgid_plural "The screensaver has been active for %d seconds.\n"
msgstr[0] "Ахоўнік экрана актываваны цягам %d секунды.\n"
msgstr[1] "Ахоўнік экрана актываваны цягам %d секунд.\n"
msgstr[2] "Ахоўнік экрана актываваны цягам %d секунд.\n"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:193
msgid "Cannot get username"
msgstr "Не ўдалося атрымаць імя карыстальніка"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:194
msgid "Retype new Unix password:"
msgstr "Паўтарыце новы UNIX-пароль:"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:195
msgid "Enter new Unix password:"
msgstr "Упішыце новы UNIX-пароль:"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:196
msgid "(current) Unix password:"
msgstr "(бягучы) UNIX-пароль:"

#: ../src/gs-lock-plug.c:287
msgid "You have the Caps & Num Lock keys on."
msgstr "Caps Lock і Num Lock уключаны."

#: ../src/gs-lock-plug.c:293
msgid "You have the Num Lock key on."
msgstr "Num Lock уключаны."

#: ../src/gs-lock-plug.c:1350
msgid "S_witch User…"
msgstr "_Пераключыць карыстальніка..."

#: src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:11
msgid "Window-specific screenshot (deprecated)"
msgstr "Экранны здымак акна (састарэлы ключ)"

#: src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:12
msgid ""
"Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has "
"been deprecated and it is no longer in use."
msgstr ""
"Здымаць актыўнае акно, а не ўвесь экран. Гэты ключ састарэў і ўжо насамрэч "
"не выкарыстоўваецца."

#: src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:16
msgid "Screenshot delay"
msgstr "Затрымка здымкі"

#: src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:17
msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot."
msgstr "Затрымка ў секундах да ўтварэння экраннага здымка."

#: src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:21
msgid "Screenshot directory"
msgstr "Каталог для экранных здымкаў"

#: src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:22
msgid "The directory where the screenshots will be saved by default."
msgstr "Прадвызначаны каталог для захавання экранных здымкаў."

#: src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:26
msgid "Last save directory"
msgstr "Апошні каталог для захавання"

#: src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:27
msgid "The last directory a screenshot was saved in interactive mode."
msgstr "Апошні каталог, у якім быў захаваны здымак у інтэрактыўным рэжыме."

#: src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:31
msgid "Include Border"
msgstr "Улучыць аблямоўку"

#: src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:32
msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
msgstr "Улучыць у здымак аблямоўку акна"

#: src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:36
msgid "Include Pointer"
msgstr "Улучыць паказальнік мышы"

#: src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:37
msgid "Include the pointer in the screenshot"
msgstr "Улучыць у здымак паказальнік мышы"

#: src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:41
msgid "Include ICC Profile"
msgstr "Улучыць профіль ICC"

#: src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:42
msgid "Include the ICC profile of the target in the screenshot file"
msgstr "Улучыць профіль ICC мэтавага прыстасавання ў файл здымка"

#: src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:46
msgid "Border Effect"
msgstr "Эфект для аблямоўкі"

#: src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:47
msgid ""
"Effect to add to the outside of a border. Possible values are “shadow”, "
"“none”, and “border”."
msgstr ""
"Эфект для аблямоўкі. Магчымыя значэнні: \"shadow\" (цень), \"none\" (нічога) "
"і \"border\" (аблямоўка)."

#: src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:51
msgid "Default file type extension"
msgstr "Прадвызначанае пашырэнне файлаў"

#: src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:52
msgid "The default file type extension for screenshots."
msgstr "Прадвызначанае пашырэнне файлаў з экраннымі здымкамі."

#: src/org.gnome.Screenshot.desktop.in:4
#: src/org.gnome.Screenshot.metainfo.xml.in:8 src/screenshot-application.c:771
msgid "Save images of your screen or individual windows"
msgstr "Захаванне здымкаў экрана ці асобных вокнаў"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: src/org.gnome.Screenshot.desktop.in:6
msgid "snapshot;capture;print;screenshot;"
msgstr "здымак экрана;запіс;друк;экран;"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: src/org.gnome.Screenshot.desktop.in:11
#| msgid "Save Screenshot"
msgid "applets-screenshooter"
msgstr "applets-screenshooter"

#: src/org.gnome.Screenshot.desktop.in:22
msgid "Take a Screenshot of the Whole Screen"
msgstr "Здымак усяго экрана"

#: src/org.gnome.Screenshot.desktop.in:26
msgid "Take a Screenshot of the Current Window"
msgstr "Здымак актыўнага акна"

#: src/org.gnome.Screenshot.metainfo.xml.in:10
msgid ""
"GNOME Screenshot is a simple utility that lets you take pictures of your "
"computer screen. Screenshots can be of your whole screen, any specific "
"application, or a selected rectangular area. You can also copy the captured "
"screenshot directly into the GNOME clipboard and paste it into other "
"applications."
msgstr ""
"Экранны здымак GNOME - гэта простая прыстасаванне, я дапамогай якога можна "
"рабіць здымкі экрана камп'ютара. Гэта можа быць здымак экрана цалкам, нейкай "
"праграмы або вылучанай прамакутнай прасторы. Таксама можна капіраваць "
"зроблены здымак у буфер абмену GNOME, каб выкарыстаць яго ў іншых праграмах."

#: src/org.gnome.Screenshot.metainfo.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Screenshot allows you to take screenshots even when it’s not open: "
"just press the PrtSc button on your keyboard, and a snapshot of your whole "
"screen will be saved to your Pictures folder. Hold Alt while pressing PrtSc "
"and you will get a screenshot of only the currently selected window."
msgstr ""
"Экранны здымак GNOME можа рабіць здымкі нават калі не адкрыты: націсніце "
"кнопку PrtSc на клавіятуры, і здымак усяго экрана будзе захаваны ў папцы "
"Малюнкі. Калі пры гэтым трымаць кнопку Alt, то будзе зроблены здымак толькі "
"вылучанага акна."

#: src/screenshot-application.c:151
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists in “%s”"
msgstr "Файл \"%s\" ужо існуе ў \"%s\""

#: src/screenshot-application.c:158
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Перапісаць існуючы файл?"

#: src/screenshot-application.c:180 src/screenshot-application.c:189
#: src/screenshot-application.c:466 src/screenshot-application.c:470
#: src/screenshot-application.c:510 src/screenshot-application.c:513
msgid "Unable to capture a screenshot"
msgstr "Не ўдалося зрабіць экранны здымак"

#: src/screenshot-application.c:181
msgid "Error creating file. Please choose another location and retry."
msgstr ""
"Памылка стварэння файла. Выберыце іншае месца для файла і паўтарыце спробу."

#: src/screenshot-application.c:467
msgid "Error creating file"
msgstr "Памылка стварэння файла"

#: src/screenshot-application.c:511
msgid "All possible methods failed"
msgstr "Няўдача для ўсіх магчымых спосабаў"

#: src/screenshot-application.c:634
msgid "Send the grab directly to the clipboard"
msgstr "Скапіраваць здымак у буфер абмену"

#: src/screenshot-application.c:635
msgid "Grab a window instead of the entire screen"
msgstr "Зняць акно замест усяго экрана"

#: src/screenshot-application.c:636
msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen"
msgstr "Зняць пэўны абшар замест усяго экрана"

#: src/screenshot-application.c:637
msgid "Include the window border with the screenshot"
msgstr "Улучыць у здымак аблямоўку акна"

#: src/screenshot-application.c:638
msgid "Remove the window border from the screenshot"
msgstr "Выдаліць са здымка аблямоўку акна"

#: src/screenshot-application.c:639
msgid "Include the pointer with the screenshot"
msgstr "Улучыць у здымак паказальнік мышы"

#: src/screenshot-application.c:640
msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
msgstr "Зрабіць экранны здымак пасля затрымкі [у секундах]"

#: src/screenshot-application.c:641
msgid "Effect to add to the border (shadow, border, vintage or none)"
msgstr "Спецыяльны эфект для аблямоўкі (shadow, border, vintage або none)"

#: src/screenshot-application.c:641
msgid "effect"
msgstr "спецэфект"

#: src/screenshot-application.c:642
msgid "Interactively set options"
msgstr "Інтэрактыўная настройка опцый"

#: src/screenshot-application.c:643
msgid "Save screenshot directly to this file"
msgstr "Захаваць здымак у гэтым каталогу"

#: src/screenshot-config.c:117
msgid ""
"Conflicting options: --window and --area should not be used at the same "
"time.\n"
msgstr "Канфліктныя опцыі: нельга адначасова ўжыць --window і --area.\n"

#: src/screenshot-config.c:124
msgid ""
"Conflicting options: --area and --delay should not be used at the same "
"time.\n"
msgstr "Канфліктныя опцыі: нельга адначасова ўжыць --area і --delay.\n"

#: src/screenshot-dialog.c:319
msgid "Screenshot.png"
msgstr "Экранны_здымак.png"

#: src/screenshot-dialog.ui:38
msgid "C_opy to Clipboard"
msgstr "_Скапіраваць у буфер абмену"

#. translators: this is the name of the file that gets made up with the
#. * screenshot if the entire screen is taken. The first placeholder is a
#. * timestamp (e.g. "2017-05-21 12-24-03"); the second placeholder is the
#. * file format (e.g. "png").
#.
#: src/screenshot-filename-builder.c:147
#, c-format
msgid "Screenshot from %s.%s"
msgstr "Экранны здымак з %s.%s"

#. translators: this is the name of the file that gets made up with the
#. * screenshot if the entire screen is taken and the simpler filename
#. * already exists. The first and second placeholders are a timestamp and
#. * a counter to make it unique (e.g. "2017-05-21 12-24-03 - 2"); the third
#. * placeholder is the file format (e.g. "png").
#.
#: src/screenshot-filename-builder.c:157
#, c-format
msgid "Screenshot from %s - %d.%s"
msgstr "Экранны здымак з %s - %d.%s"

#: src/screenshot-interactive-dialog.c:158
msgid "Drop shadow"
msgstr "Кінуць цень"

#. #-#-#-#-#  gthumb_3:3.12.10-1_be.po (gthumb master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the name of an image filter
#: src/screenshot-interactive-dialog.c:160
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-effects.c:784
msgid "Vintage"
msgstr "Вінтаж"

#: src/screenshot-interactive-dialog.c:291
msgid "Apply _effect:"
msgstr "Ужыць спецыяльны _эфект:"

#: src/screenshot-utils.c:725
msgid "Error loading the help page"
msgstr "Памылка адкрыцця даведніка"

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:90
msgid "Oh no! Something has gone wrong."
msgstr "Нешта пайшло не так."

#: gnome-session/main.c:484
msgid "This option is ignored"
msgstr "Гэты параметр праігнараваны"

#: tools/gnome-session-inhibit.c:69
#, c-format
msgid "Unknown inhibit argument: %s"
msgstr "Невядомы аргумент блакіравання: %s"

#: tools/gnome-session-inhibit.c:289
#, c-format
msgid "Failed to execute %s: %m\n"
msgstr "Не ўдалося выканаць %s: %m\n"

#: tools/gnome-session-inhibit.c:362
msgid "The application id to use when inhibiting (optional)"
msgstr "Ідэнтыфікатар праграмы, які ўжываецца пры блакіраванні (неабавязкова)"

#: tools/gnome-session-inhibit.c:363
msgid "The reason for inhibiting (optional)"
msgstr "Прычына блакіравання (неабавязкова)"

#: tools/gnome-session-inhibit.c:363 src/cli/tracker-daemon.c:126
#: src/cli/tracker-daemon.c:130 ../src/tracker/tracker-daemon.c:126
#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:130
msgid "REASON"
msgstr "ПРЫЧЫНА"

#: tools/gnome-session-inhibit.c:364
msgid "Add action to inhibit (repeatable)"
msgstr "Дадаць дзеянне для блакіравання (паўтаральна)"

#: tools/gnome-session-inhibit.c:365
msgid "Do not launch COMMAND and wait forever instead"
msgstr "Не запускаць КАМАНДУ, а заўсёды чакаць"

#: tools/gnome-session-inhibit.c:366
msgid "List the existing inhibitions, and exit"
msgstr "Паказаць спіс наяўных блакіровак і выйсці"

#: tools/gnome-session-inhibit.c:384
msgid "Execute COMMAND while inhibiting some session functionality."
msgstr "Выконвае КАМАНДУ, з блакіраваннем некаторых функцый сеанса."

#: tools/gnome-session-inhibit.c:385
msgid ""
"Valid ACTION values are: logout, switch-user, suspend, idle, and automount.\n"
"If no --inhibit options are specified, idle is assumed."
msgstr ""
"Дапушчальныя значэнні ДЗЕЯННЯ: logout, switch-user, suspend, idle, "
"automount.\n"
"Калі не ўжыты параметр --inhibit, выкарыстоўваецца idle.."

#: tools/gnome-session-inhibit.c:409
msgid "Neither COMMAND nor --inhibit-only were specified."
msgstr "Не ўказана ні КАМАНДА, ні --inhibit-only."

#: data/org.gnome.settings-daemon.global-shortcuts.gschema.xml.in:7
msgid "Applications that have defined global shortcuts"
msgstr "Праграмы, у якіх прызначаны глабальныя спалучэнні клавіш"

#: data/org.gnome.settings-daemon.global-shortcuts.gschema.xml.in:14
msgid "Keyboard shortcut definitions"
msgstr "Значэнні спалучэнняў клавіш"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:11
#: data/org.mate.peripherals-smartcard.gschema.xml.in:6
msgid "Smartcard removal action"
msgstr "Дзеянне пры выманні смарт-карты"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:12
msgid ""
"Set this to one of “none”, “lock-screen”, or “force-logout”. The action will "
"get performed when the smartcard used for log in is removed."
msgstr ""
"Задайце значэнне «none» (нічога), «lock-screen» (заблакіраваць экран) ці "
"«force-logout» (прымусова выйсці). Дзеянне будзе выканана пры выманні смарт-"
"карты, якая выкарыстоўвалася для ўваходу ў сістэму."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:24
msgid "Possible values are “on”, “off”, and “custom”."
msgstr ""
"Магчымыя значэнні: «on» (уключана), «off» (выключана) і «custom» (уласнае)."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:41
msgid "Whether the tablet’s orientation is locked, or rotated automatically."
msgstr "Ці заблакіравана арыентацыя планшэта, або яна змяняецца аўтаматычна."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:49
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:115
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:15
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:10
msgid "Mouse button orientation"
msgstr "Арыентацыя кнопак мышы"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:50
msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice."
msgstr "Падмяніць левую і правую кнопкі мышы для левай рукі."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:64
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:40
msgid "Middle button emulation"
msgstr "Эмуляцыя сярэдняй кнопкі"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:65
msgid ""
"Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and right "
"button click."
msgstr ""
"Уключае эмуляцыяю сярэдняй кнопкі мышы пры адначасовым націсканні левай і "
"правай кнопкі мышы."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:69
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:141
msgid "Double click time"
msgstr "Час на падвойнае націсканне"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:70
msgid "Length of a double click in milliseconds."
msgstr "Працягласць падвойнага націскання ў мілісекундах."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:74
msgid "Drag threshold"
msgstr "Парог перацягвання"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:85
msgid "Delay between repeats in milliseconds."
msgstr "Перапынак паміж паўтарэннямі ў мілісекундах."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:89
msgid "Initial Key Repeat Delay"
msgstr "Пачатковая затрымка паўтарэння клавішы"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:90
msgid "Initial key repeat delay in milliseconds."
msgstr "Пачатковая затрымка паміж паўтарэннямі ў мілісекундах."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:102
msgid ""
"Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad "
"while typing."
msgstr ""
"Задайце значэнне TRUE, калі ў вас ёсць праблемы з выпадковымі націсканнямі "
"сэнсарнай панэлі падчас набору."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:106
msgid "Enable horizontal scrolling"
msgstr "Уключыць гарызантальную прагортку"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:107
msgid ""
"Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method selected "
"with the scroll_method key."
msgstr ""
"Задайце значэнне TRUE, каб дазволіць гарызантальную прагортку метадам з "
"ключа scroll_method."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:111
msgid "Select the touchpad scroll method"
msgstr "Выбар спосабу прагорткі для сэнсарнай панэлі"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:112
msgid ""
"Select the touchpad scroll method. Supported values are: “disabled”, “edge-"
"scrolling”, “two-finger-scrolling”."
msgstr ""
"Выбар спосабу прагорткі для сэнсарнай панэлі. Магчымыя значэнні: "
"«disabled» (адключана), «edge-scrolling» (прагортка з краю), «two-finger-"
"scrolling» (прагортка двума пальцамі)."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:117
msgid ""
"Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad."
msgstr ""
"Задайце значэнне TRUE, каб пры дотыках да сэнсарнай панэлі, адпраўляліся "
"націсканні мышы."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:122
msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads."
msgstr "Задайце значэнне TRUE, каб уключыць усе сэнсарныя панэлі."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:126
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:55
msgid "Touchpad button orientation"
msgstr "Арыентацыя кнопак сэнсарнай панэлі"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:127
msgid ""
"Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with “left”, “right” "
"for right-handed, “mouse” to follow the mouse setting."
msgstr ""
"Падмяніць левую і правую кнопкі мышы для левай рукі («left»), для правай "
"рукі («right») або прытрымлівацца налад для мышы («mouse»)."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:142
msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads."
msgstr ""
"Задайце значэнне TRUE, каб уключыць натуральную (адваротную) прагортку для "
"сэнсарных панэляў."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:149
msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature."
msgstr "Кнопка эмуляцыі кола мышы. Значэнне 0 адключае функцыю."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:10
msgid "Wacom stylus absolute mode"
msgstr "Рэжым абсалютнага пазіцыянавання пяра Wacom"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:11
msgid "Enable this to set the tablet to absolute mode."
msgstr "Уключыце, каб перавесці планшэт у рэжым абсалютнага пазіцыянавання."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:15
msgid "Wacom tablet area"
msgstr "Вобласць планшэта Wacom"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:16
msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the tools."
msgstr ""
"Задайце пункты (x1, y1 і x2, y2) вобласці, якая выкарыстоўваецца для "
"інструментаў."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:20
msgid "Wacom tablet aspect ratio"
msgstr "Прапорцыі планшэта Wacom"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:21
msgid ""
"Enable this to restrict the Wacom tablet area to match the aspect ratio of "
"the output."
msgstr ""
"Уключыце, каб абмежаваць вобласць планшэта Wacom у адпаведнасці з "
"прапорцыямі выведзенай выявы."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:25
msgid "Wacom tablet rotation"
msgstr "Паварот планшэта Wacom"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:26
msgid ""
"Set this to “none”, “cw” for 90 degree clockwise, “half” for 180 degree, and "
"“ccw” for 90 degree counterclockwise."
msgstr ""
"Значэнні: «none» (нічога), «cw» (90 градусаў па ходу гадзіннікавай стрэлкі), "
"«half» (180 градусаў) ці «ccw» (90 градусаў супраць гадзіннікавай стрэлкі)."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:30
msgid "Wacom touch feature"
msgstr "Функцыя сэнсарнага ўводу Wacom"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:31
msgid "Enable this to move the cursor when the user touches the tablet."
msgstr ""
"Уключыце, каб указальнік перамяшчаўся, калі карыстальнік дакранаецца да "
"планшэта."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:37
msgid "Wacom stylus pressure curve"
msgstr "Крывая націску пяра Wacom"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:38
msgid ""
"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus."
msgstr ""
"Задайце пункты (x1, y1 і x2, y2) крывой націску, ужытай у дачыненні да пяра."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:42
msgid "Wacom stylus button mapping"
msgstr "Прывязка кнопак пяра Wacom"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:43
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:60
msgid "Set this to the logical button mapping."
msgstr "Лагічная прывязка кнопак."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:47
msgid "Wacom stylus pressure threshold"
msgstr "Парог націскання для пяра Wacom"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:48
msgid ""
"Set this to the pressure value at which a stylus click event is generated."
msgstr ""
"Задайце значэнне сілы націску, пры якім генеруецца падзея націскання пяром."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:54
msgid "Wacom eraser pressure curve"
msgstr "Крывая націску для сціркі Wacom"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:55
msgid ""
"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser."
msgstr ""
"Задайце пункты (x1, y1 і x2, y2) крывой націску, ужытай у дачыненні да "
"сціркі."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:59
msgid "Wacom eraser button mapping"
msgstr "Прывязка кнопак сціркі Wacom"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:64
msgid "Wacom eraser pressure threshold"
msgstr "Парог націскання для сціркі Wacom"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:65
msgid ""
"Set this to the pressure value at which an eraser click event is generated."
msgstr ""
"Задайце значэнне сілы націску, пры якім генеруецца падзея націскання сціркай."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:71
msgid "Wacom button action type"
msgstr "Тып дзеяння кнопак Wacom"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:72
msgid "The type of action triggered by the button being pressed."
msgstr "Тып дзеяння пры націсканні кнопкі."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:76
msgid "Key combination for the custom action"
msgstr "Спалучэнне клавіш для ўласнага дзеяння"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:77
msgid ""
"The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom "
"actions."
msgstr ""
"Спалучэнне клавіш для ўласнага дзеяння, якое генеруецца пры націскання "
"кнопкі."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:81
msgid "Key combinations for a touchring or touchstrip custom action"
msgstr ""
"Спалучэнні клавіш для ўласнага дзеяння сэнсарнага кола або сэнсарнай паласы"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:82
msgid ""
"The keyboard shortcuts generated when a touchring or touchstrip is used for "
"custom actions (up followed by down)."
msgstr ""
"Спалучэнне клавіш для ўласнага дзеяння, якое генеруецца,пра выкарыстанні "
"сэнсарнага кола ці сэнсарнай паласы (пад'ём пальца ўслед за дотыкам)."

#. Translators: This is the OLED display on an Intuos4 tablet:
#. http://eu.shop.wacom.eu/images/articles/d9abd9f2d4d88aa0649cda97a8077e2b_8.jpg
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:88
msgid "Button label for OLED display."
msgstr "Подпіс кнопкі на OLED-дысплэі."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:89
msgid "Label will be rendered to OLED display belonging to the button"
msgstr "На OLED-дысплэі будзе выяўлены подпіс кнопкі"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:6
msgid "The duration a display profile is valid"
msgstr "Працягласць прыдатнасці профілю манітора"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:7
msgid ""
"This is the number of days after which the display color profile is "
"considered invalid."
msgstr ""
"Колькасць дзён, пасля якіх колеравы профіль манітора становіцца непрыдатным."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:11
msgid "The duration a printer profile is valid"
msgstr "Працягласць прыдатнасці профілю прынтара"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:12
msgid ""
"This is the number of days after which the printer color profile is "
"considered invalid."
msgstr ""
"Колькасць дзён, пасля якіх колеравы профіль прынтара становіцца непрыдатным."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:16
msgid "If the night light mode is enabled"
msgstr "Калі ўключаны рэжым начнога святла"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:17
msgid ""
"Night light mode changes the color temperature of your display when the sun "
"has gone down or at preset times."
msgstr ""
"Рэжым начнога святла мяняе колеравую тэмпературу экрана пры заходзе сонца "
"або ў прадвызначаны час."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:21
msgid "Temperature of the display when enabled"
msgstr "Тэмпература колераў экрана, калі ўключана"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:22
msgid ""
"This temperature in Kelvin is used to modify the screen tones when night "
"light mode is enabled. Higher values are bluer, lower redder."
msgstr ""
"Тэмпература ў Кельвінах, якая вызначае адценні экрана пры ўключэнні рэжыму "
"начнога святла. Большыя значэнні адпавядаюць сіняму, а меншыя - чырвонаму."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:26
msgid "Use the sunrise and sunset"
msgstr "Выкарыстоўваць усход і заход сонца"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Calculate the sunrise and sunset times automatically, from the current "
"location."
msgstr ""
"Аўтаматычна вылічваць час усходу і заходу сонца ў адпаведнасці з бягучым "
"месцазнаходжаннем."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:31
msgid "The start time"
msgstr "Час пачатку"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:32
msgid ""
"When “night-light-schedule-automatic” is disabled, use this start time in "
"hours from midnight."
msgstr ""
"Выкарыстоўваць як час пачатку (гадзіны пасля поўначы), калі «night-light-"
"schedule-automatic» адключана."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:36
msgid "The end time"
msgstr "Час заканчэння"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:37
msgid ""
"When “night-light-schedule-automatic” is disabled, use this end time in "
"hours from midnight."
msgstr ""
"Выкарыстоўваць як час заканчэння (гадзіны пасля поўначы), калі «night-light-"
"schedule-automatic» адключана."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:41
msgid "The last detected position"
msgstr "Апошняе вядомае месцазнаходжанне"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:42
msgid ""
"When location services are available this represents the last detected "
"location. The default value is an invalid value to ensure it is always "
"updated at startup."
msgstr ""
"Паказвае апошняе выяўленае месцазнаходжанне, калі даступны адпаведныя "
"службы. Прадвызначана зададзена памылковае значэнне, каб яно было абноўлена "
"адразу пасля запуску."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:6
msgid "List of plugins that are allowed to be loaded"
msgstr "Спіс плагінаў, для якіх дазволена загрузка"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:7
msgid ""
"A list of strings representing the plugins that are allowed to be loaded "
"(default: “all”). This is only evaluated on startup."
msgstr ""
"Спіс плагінаў, для якіх дазволена загрузка (прадвызначана: «all», для ўсіх). "
"Гэта налада правяраецца толькі падчас запуску."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:7
msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space."
msgstr ""
"Спіс шляхоў мантавання, якія ігнаруюцца падчас пошуку пры малой колькасці "
"дыскавай прасторы."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:13
msgid ""
"Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If "
"the percentage free space drops below this, a warning will be shown."
msgstr ""
"Парогавы працэнт вольнай прасторы, неабходны для апавяшчэння пра яе недахоп. "
"Калі працэнт вольнай прасторы стане ніжэйшым за гэты ўзровень, будзе "
"паказана папярэджанне."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:18
msgid "Subsequent free space percentage notify threshold"
msgstr ""
"Парогавы працэнт для паўторнага апавяшчэння аб заканчэнні вольнай прасторы"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:19
msgid ""
"Specify the percentage that the free disk space should reduce by before "
"issuing a subsequent warning."
msgstr ""
"Працэнт вольнай дыскавай прасторы, да якога павінна знізіцца выкарыстанне "
"дыска, каб апавяшчэнне аб яе заканчэнні было зноў згенеравана."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:23
msgid "Free space notify threshold"
msgstr "Парогавае значэнне вольнай прасторы для апавяшчэння"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:24
msgid ""
"Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no "
"warning will be shown."
msgstr ""
"Значэнне ў ГБ. Калі колькасць вольнай прасторы будзе большая за акрэсленае "
"значэнне, апавяшчэнне не будзе паказана."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:29
msgid ""
"Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear "
"more often than this period."
msgstr ""
"Час у хвілінах. Паўторныя апавяшчэнні для дыскавага тома не будуць "
"паўтарацца часцей за гэты перыяд."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:7
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:155
msgid "Binding to launch the calculator."
msgstr "Спалучэнне клавіш для запуску калькулятара."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:11
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:159
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:461
msgid "Launch settings"
msgstr "Запуск налад"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:12
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:160
msgid "Binding to launch GNOME Settings."
msgstr "Спалучэнне клавіш для запуску налад GNOME."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:17
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:165
msgid "Binding to launch the email client."
msgstr "Спалучэнне клавіш для запуску паштовай праграмы."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:22
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:170
msgid "Binding to eject an optical disc."
msgstr "Спалучэнне клавіш для вымання аптычнага дыска."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:27
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:175
msgid "Binding to launch the help browser."
msgstr "Спалучэнне клавіш для запуску даведкі."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:32
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:180
msgid "Binding to open the Home folder."
msgstr "Спалучэнне клавіш для адкрыцця хатняй папкі."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:37
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:185
msgid "Binding to launch the media player."
msgstr "Спалучэнне клавіш для запуску медыяплэера."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:42
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:190
msgid "Binding to skip to next track."
msgstr "Спалучэнне клавіш для пераключэння на наступны трэк."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:47
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:195
msgid "Binding to pause playback."
msgstr "Спалучэнне клавіш для прыпынення прайгравання."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:52
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:200
msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)."
msgstr "Спалучэнне клавіш для пачатку прайгравання (ці пераключэння паўзы)."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:57
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:205
msgid "Binding to log out."
msgstr "Спалучэнне клавіш для выхаду з сеанса."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:62
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:220
msgid "Binding to skip to previous track."
msgstr "Спалучэнне клавіш для пераключэння на папярэдні трэк."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:67
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:225
msgid "Binding to lock the screen."
msgstr "Спалучэнне клавіш для блакіравання экрана."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:72
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:230
msgid "Binding to launch the search tool."
msgstr "Спалучэнне клавіш для запуску інструмента пошуку."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:77
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:235
msgid "Binding to stop playback."
msgstr "Спалучэнне клавіш для спынення прайгравання."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:82
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:242
msgid "Binding to lower the volume."
msgstr "Спалучэнне клавіш для памяншэння гучнасці."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:87
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:247
msgid "Binding to mute/unmute the volume."
msgstr "Спалучэнне клавіш для ўключэння/выключэння гучнасці."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:92
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:252
msgid "Binding to raise the volume."
msgstr "Спалучэнне клавіш для павелічэння гучнасці."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:97
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:293
msgid "Binding to mute/unmute the microphone."
msgstr "Спалучэнне клавіш для ўключэння/выключэння мікрафона."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:102
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:298
msgid "Binding to launch the web browser."
msgstr "Спалучэнне клавіш для запуску браўзера."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:122
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:313
msgid "Binding to increase the text size"
msgstr "Спалучэнне клавіш для павелічэння памеру тэксту"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:127
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:318
msgid "Binding to decrease the text size"
msgstr "Спалучэнне клавіш для памяншэння памеру тэксту"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:131
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:322
msgid "Toggle contrast"
msgstr "Уключэнне або выключэнне высокай кантраснасці"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:132
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:323
msgid "Binding to toggle the interface contrast"
msgstr ""
"Спалучэнне клавіш для пераключэння рэжыму высокай кантраснасці інтэрфейсу"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:136
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:332
msgid "Magnifier zoom in"
msgstr "Набліжэнне экраннай лупы"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:137
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:333
msgid "Binding for the magnifier to zoom in"
msgstr "Спалучэнне клавіш для набліжэння экраннай лупы"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:141
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:337
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:579
msgid "Magnifier zoom out"
msgstr "Аддаленне экраннай лупы"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:142
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:338
msgid "Binding for the magnifier to zoom out"
msgstr "Спалучэнне клавіш для аддалення экраннай лупы"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:149
msgid "Custom keybindings"
msgstr "Уласныя спалучэнні клавіш"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:150
msgid "List of custom keybindings"
msgstr "Спіс уласных спалучэнняў клавіш"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:210
msgid "Binding to reboot."
msgstr "Спалучэнне клавіш для перазапуску."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:215
msgid "Binding to shut down."
msgstr "Спалучэнне клавіш для выключэння."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:257
msgid "Size of volume step"
msgstr "Велічыня кроку змянення гучнасці"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:258
msgid "Size of the volume step for each volume change"
msgstr "Велічыня на якую змяняецца гучнасць пры кожным націсканні"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:264
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:540
msgid "Quiet volume down"
msgstr "Ціхае памяншэнне гучнасці"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:265
msgid "Binding to lower the volume without emitting a sound effect."
msgstr "Спалучэнне клавіш для памяншэння гучнасці без гукавога эфекту."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:269
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:545
msgid "Quiet volume mute/unmute"
msgstr "Ціхае выключэнне/ўключэнне гуку"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:270
msgid "Binding to mute/unmute the volume without emitting a sound effect."
msgstr ""
"Спалучэнне клавіш для выключэння/ўключэння гучнасці без гукавога эфекту."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:274
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:550
msgid "Quiet volume up"
msgstr "Ціхае павелічэнне гучнасці"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:275
msgid "Binding to raise the volume without emitting a sound effect."
msgstr "Спалучэнне клавіш для павелічэння гучнасці без гукавога эфекту."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:281
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:557
msgid "Precise volume down"
msgstr "Дакладнае памяншэнне гучнасці"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:282
msgid "Binding to lower the volume with higher precision."
msgstr "Спалучэнне клавіш для памяншэння гучнасці з высокай дакладнасцю."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:286
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:562
msgid "Precise volume up"
msgstr "Дакладнае павелічэнне гучнасці"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:287
msgid "Binding to raise the volume with higher precision."
msgstr "Спалучэнне клавіш для павелічэння гучнасці з высокай дакладнасцю."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:342
msgid "Toggle touchpad on/off"
msgstr "Уключэнне/выключэнне сэнсарнай панэлі"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:343
msgid "Binding to toggle the touchpad on/off."
msgstr "Спалучэнне клавіш для ўключэння/выключэнне сэнсарнай панэлі."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:347
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:584
msgid "Switch touchpad on"
msgstr "Уключэнне сэнсарнай панэлі"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:348
msgid "Binding to switch the touchpad on."
msgstr "Спалучэнне клавіш для ўключэння сэнсарнай панэлі."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:352
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:589
msgid "Switch touchpad off"
msgstr "Выключэнне сэнсарнай панэлі"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:353
msgid "Binding to switch the touchpad off."
msgstr "Спалучэнне клавіш для выключэння сэнсарнай панэлі."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:358
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:595
msgid "Skip backward in current track"
msgstr "Пераход назад у бягучым трэку"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:359
msgid "Binding to skip backward in current track."
msgstr "Спалучэнне клавіш для пераходу назад у бягучым трэку."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:363
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:600
msgid "Skip forward in current track"
msgstr "Пераход наперад у бягучым трэку"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:364
msgid "Binding to skip forward in current track."
msgstr "Спалучэнне клавіш для пераходу наперад у бягучым трэку."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:368
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:605
msgid "Toggle repeat playback mode"
msgstr "Уключэнне або выключэнне рэжыму паўторнага прайгравання"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:369
msgid "Binding to toggle repeat mode in media player."
msgstr ""
"Спалучэнне клавіш для пераключэння рэжыму паўторнага прайгравання ў "
"медыяплэеры."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:373
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:610
msgid "Toggle random playback mode"
msgstr "Уключэнне або выключэнне рэжыму выпадковага прайгравання"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:374
msgid "Binding to toggle random playback mode in media player."
msgstr ""
"Спалучэнне клавіш для пераключэння рэжыму выпадковага прайгравання ў "
"медыяплэеры."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:379
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:616
msgid "Toggle automatic screen orientation"
msgstr "Уключэнне або выключэнне аўтаматычнай арыентацыі экрана"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:380
msgid "Binding to toggle automatic screen orientation."
msgstr "Спалучэнне клавіш для пераключэння аўтаматычнай арыентацыі экрана."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:384
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:621
msgid "Power button"
msgstr "Кнопка сілкавання"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:385
msgid "Binding for power button."
msgstr "Спалучэнне клавіш для выключэння камп'ютара."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:389
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:626
msgid "Hibernate button"
msgstr "Кнопка гібернацыі"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:390
msgid "Binding to hibernate the machine."
msgstr "Спалучэнне клавіш для пераходу камп'ютара ў гібернацыю."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:394
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:631
msgid "Suspend button"
msgstr "Кнопка прыпынення працы"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:395
msgid "Binding to suspend the machine."
msgstr "Спалучэнне клавіш для прыпынення працы камп'ютара."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:400
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:637
msgid "Screen brightness up"
msgstr "Павелічэнне яркасці экрана"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:401
msgid "Binding to increase the screen brightness."
msgstr "Спалучэнне клавіш для павелічэння яркасці экрана."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:405
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:642
msgid "Screen brightness down"
msgstr "Памяншэнне яркасці экрана"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:406
msgid "Binding to decrease the screen brightness."
msgstr "Спалучэнне клавіш для памяншэння яркасці экрана."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:410
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:647
msgid "Screen brightness cycle"
msgstr "Цыклічная змена яркасці экрана"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:411
msgid "Binding to cycle the screen brightness."
msgstr "Спалучэнне клавіш для цыклічнай змены яркасці экрана."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:416
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:653
msgid "Keyboard brightness up"
msgstr "Павелічэнне яркасці падсветкі клавіятуры"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:417
msgid "Binding to increase the keyboard brightness."
msgstr "Спалучэнне клавіш для павелічэння яркасці падсветкі клавіятуры."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:421
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:658
msgid "Keyboard brightness down"
msgstr "Памяншэнне яркасці падсветкі клавіятуры"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:422
msgid "Binding to decrease the keyboard brightness."
msgstr "Спалучэнне клавіш для памяншэння яркасці падсветкі клавіятуры."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:426
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:663
msgid "Keyboard brightness toggle"
msgstr "Уключэнне або выключэнне падсветкі клавіятуры"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:427
msgid "Binding to toggle the keyboard brightness."
msgstr "Спалучэнне клавіш для пераключэння падсветкі клавіятуры."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:432
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:669
msgid "Show battery status"
msgstr "Паказаць стан батарэі"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:433
msgid "Binding to show current battery status."
msgstr "Спалучэнне клавіш для паказу бягучага стану батарэі."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:438
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:675
msgid "RF kill"
msgstr "RF kill"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:439
msgid "Binding to toggle airplane mode."
msgstr "Спалучэнне клавіш для ўключэння або выключэння рэжыму палёту."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:443
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:680
msgid "Bluetooth RF kill"
msgstr "Bluetooth RF kill"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:444
msgid "Binding to toggle bluetooth airplane mode."
msgstr ""
"Спалучэнне клавіш для ўключэння або выключэння рэжыму палёту для bluetooth."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:457
msgid "Static binding to launch the calculator."
msgstr "Статычнае спалучэнне клавіш для запуску калькулятара."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:462
msgid "Static binding to launch GNOME Settings."
msgstr "Статычнае спалучэнне клавіш для запуску налад GNOME."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:467
msgid "Static binding to launch the email client."
msgstr "Статычнае спалучэнне клавіш для запуску паштовай праграмы."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:472
msgid "Static binding to eject an optical disc."
msgstr "Статычнае спалучэнне клавіш для вымання аптычнага дыска."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:477
msgid "Static binding to open the Home folder."
msgstr "Статычнае спалучэнне клавіш для адкрыцця хатняй папкі."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:482
msgid "Static binding to launch the media player."
msgstr "Статычнае спалучэнне клавіш для запуску медыяплэера."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:487
msgid "Static binding to skip to next track."
msgstr "Статычнае спалучэнне клавіш для пераключэння на наступны трэк."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:492
msgid "Static binding to pause playback."
msgstr "Статычнае спалучэнне клавіш для прыпынення прайгравання."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:497
msgid "Static binding to start playback (or toggle play/pause)."
msgstr "Статычнае спалучэнне клавіш для прайгравання (прайгравання/паўзы)."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:502
msgid "Static binding to skip to previous track."
msgstr "Статычнае спалучэнне клавіш для пераключэння на папярэдні трэк."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:507
msgid "Static binding to lock the screen."
msgstr "Статычнае спалучэнне клавіш для блакіравання экрана."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:512
msgid "Static binding to launch the search tool."
msgstr "Статычнае спалучэнне клавіш для запуску інструмента пошуку."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:517
msgid "Static binding to stop playback."
msgstr "Статычнае спалучэнне клавіш для спынення прайгравання."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:524
msgid "Static binding to lower the volume."
msgstr "Статычнае спалучэнне клавіш для памяншэння гучнасці."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:529
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:546
msgid "Static binding to mute/unmute the volume."
msgstr "Статычнае спалучэнне клавіш для выключэння/ўключэння гуку."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:534
msgid "Static binding to raise the volume."
msgstr "Статычнае спалучэнне клавіш для павелічэння гучнасці."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:541
msgid "Static binding to lower the volume without emitting a sound effect."
msgstr ""
"Статычнае спалучэнне клавіш для памяншэння гучнасці без суправаджэння "
"гукавым эфектам."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:551
msgid "Static binding to raise the volume without emitting a sound effect."
msgstr ""
"Статычнае спалучэнне клавіш для павелічэння гучнасці без суправаджэння "
"гукавым эфектам."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:558
msgid "Static binding to lower the volume with higher precision."
msgstr ""
"Статычнае спалучэнне клавіш для памяншэння гучнасці з больш высокай "
"дакладнасцю."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:563
msgid "Static binding to raise the volume with higher precision."
msgstr ""
"Статычнае спалучэнне клавіш для павелічэння гучнасці з больш высокай "
"дакладнасцю."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:569
msgid "Static binding to mute/unmute the microphone."
msgstr "Статычнае спалучэнне клавіш для ўключэння/выключэння мікрафона."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:574
msgid "Static binding to launch the web browser."
msgstr "Статычнае спалучэнне клавіш для запуску браўзера."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:580
msgid "Static binding to toggle the touchpad on/off."
msgstr "Статычнае спалучэнне клавіш для ўключэння/выключэння сэнсарнай панэлі."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:585
msgid "Static binding to switch the touchpad on."
msgstr "Статычнае спалучэнне клавіш для ўключэння сэнсарнай панэлі."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:590
msgid "Static binding to switch the touchpad off."
msgstr "Статычнае спалучэнне клавіш для выключэння сэнсарнай панэлі."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:596
msgid "Static binding to skip backward in current track."
msgstr "Статычнае спалучэнне клавіш для пераходу назад у бягучым трэку."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:601
msgid "Static binding to skip forward in current track."
msgstr "Статычнае спалучэнне клавіш для пераходу наперад у бягучым трэку."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:606
msgid "Static binding to toggle repeat mode in media player."
msgstr ""
"Статычнае спалучэнне клавіш для пераключэння рэжыму паўторнага прайгравання "
"ў медыяплэеры."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:611
msgid "Static binding to toggle random playback mode in media player."
msgstr ""
"Статычнае спалучэнне клавіш для пераключэння рэжыму выпадковага прайгравання "
"ў медыяплэеры."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:617
msgid "Static binding to toggle automatic screen orientation."
msgstr ""
"Статычнае спалучэнне клавіш для пераключэння аўтаматычнай арыентацыі экрана."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:622
msgid "Static binding for power button."
msgstr "Статычнае спалучэнне клавіш для актывацыі кнопкі выключэння."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:627
msgid "Static binding to hibernate the machine."
msgstr "Статычнае спалучэнне клавіш для пераходу камп'ютара ў рэжым сну."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:632
msgid "Static binding to suspend the machine."
msgstr "Статычнае спалучэнне клавіш для прыпынення працы камп'ютара."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:638
msgid "Static binding to increase the screen brightness."
msgstr "Статычнае спалучэнне клавіш для павелічэння яркасці экрана."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:643
msgid "Static binding to decrease the screen brightness."
msgstr "Статычнае спалучэнне клавіш для памяншэння яркасці экрана."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:648
msgid "Static binding to cycle the screen brightness."
msgstr "Статычнае спалучэнне клавіш для цыклічнай змены яркасці экрана."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:654
msgid "Static binding to increase the keyboard brightness."
msgstr ""
"Статычнае спалучэнне клавіш для павелічэння яркасці падсветкі клавіятуры."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:659
msgid "Static binding to decrease the keyboard brightness."
msgstr ""
"Статычнае спалучэнне клавіш для памяншэння яркасці падсветкі клавіятуры."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:664
msgid "Static binding to toggle the keyboard brightness."
msgstr "Статычнае спалучэнне клавіш для пераключэння падсветкі клавіятуры."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:670
msgid "Static binding to show current battery status."
msgstr "Статычнае спалучэнне клавіш для паказу бягучага стану батарэі."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:676
msgid "Static binding to toggle airplane mode."
msgstr "Статычнае спалучэнне клавіш для ўключэння або выключэння рэжым палёту."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:681
msgid "Static binding to toggle bluetooth airplane mode."
msgstr ""
"Статычнае спалучэнне клавіш для ўключэння або выключэння рэжыму палёту для "
"bluetooth."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:689
msgid "Name of the custom binding"
msgstr "Назва ўласнага спалучэння клавіш"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:693
msgid "Binding"
msgstr "Спалучэнне клавіш"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:694
msgid "Binding for the custom binding"
msgstr "Прывязка ўласнага спалучэння клавіш"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:699
msgid "Command to run when the binding is invoked"
msgstr "Каманда для спалучэння клавіш"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:703
msgid "Enable in Lockscreen"
msgstr "Уключыць на экране блакіравання"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:704
msgid "Whether the command can be invoked while the lockscreen is shown"
msgstr "Ці выклікаць каманду, калі паказваецца экран блакіравання"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:86
msgid "The brightness of the screen when idle"
msgstr "Яркасць экрана пры бяздзейнасці"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:7
msgid ""
"This is the laptop panel screen brightness used when the session is idle."
msgstr "Яркасць экрана ноўтбука пры адсутнасці дзеянняў у сеансе."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:11
msgid "Dim the screen after a period of inactivity"
msgstr "Прыцямніць экран пасля перыяду бяздзейнасці"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:12
msgid "If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle."
msgstr ""
"Ці прыцямняць экран для захавання энергіі калі камп'ютар нічога не робіць."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:17
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on AC power needs to be inactive "
"before it goes to sleep. A value of 0 means never."
msgstr ""
"Час (секунд) бяздзейнасці, пасля якога камп'ютар пры сілкаванне ад "
"электрасеткі, павінен перайсці ў рэжым сну. Значэнне 0 азначае ніколі."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:21
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:31
msgid "Whether to hibernate, suspend or do nothing when inactive"
msgstr ""
"Пры бяздзейнасці перавесці камп'ютар у гібернацыю, прыпыніць працу або "
"нічога не рабіць"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:22
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:32
msgid ""
"The type of sleeping that should be performed when the computer is inactive."
msgstr "Які тып сну прымяняць, калі камп'ютар бяздзейнічае."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:27
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be "
"inactive before it goes to sleep. A value of 0 means never."
msgstr ""
"Час (секунд) бяздзейнасці, пасля якога камп'ютар пры сілкаванне ад батарэі, "
"павінен перайсці ў рэжым сну. Значэнне 0 азначае ніколі."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:36
msgid "Enable the ALS sensor"
msgstr "Уключыць датчык ALS"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:37
msgid "If the ambient light sensor functionality is enabled."
msgstr "Ці ўключаны датчык вонкавага асвятлення."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:41
#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:136
msgid "Power button action"
msgstr "Дзеянне кнопкі сілкавання"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:42
msgid ""
"The action to take when the system power button is pressed. Virtual machines "
"only honor the 'nothing' action, and will shutdown otherwise. Tablets always "
"suspend, ignoring all the other action options."
msgstr ""
"Дзеянне, якое трэба выканаць пры націсканні кнопкі сілкавання. На "
"віртуальных машынах дзейнічае толькі значэнне nothing (нічога), а пры іншых "
"выконваецца выключэнне. На планшэтах заўсёды выконваецца прыпыненне працы, а "
"ўсе іншыя налады ігнаруюцца."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:46
msgid "Enable power-saver profile when battery is low"
msgstr "Уключаць профіль энергазберажэння, калі зарад батарэі нізкі"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:47
msgid ""
"Automatically enable the \"power-saver\" profile using power-profiles-daemon "
"if the battery is low."
msgstr ""
"Аўтаматычна ўключаць профіль «power-saver» (энергазберажэнне) праз дэман "
"power-profiles-daemon, калі зарад батарэі нізкі."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in:6
msgid "On which connections the service is enabled"
msgstr "Для якіх злучэнняў служба ўключана"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in:7
msgid ""
"The list of NetworkManager connections (each one represented with its UUID) "
"on which this service is enabled and started."
msgstr ""
"Спіс злучэнняў NetworkManager (кожнае паказана праз UUID), для якіх служба "
"ўключана і запушчана."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:6
msgid "List of explicitly disabled GTK+ modules"
msgstr "Спіс яўна адключаных модуляў GTK+"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:7
msgid ""
"A list of strings representing the GTK+ modules that will not be loaded, "
"even if enabled by default in their configuration."
msgstr ""
"Спіс тэкставых радкоў, якія прадстаўляюць модулі GTK+, што не будуць "
"загружаны, нават калі ўключыць прадвызначаны рэжым у іх канфігурацыі."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:11
msgid "List of explicitly enabled GTK+ modules"
msgstr "Спіс яўна ўключаных модуляў GTK+"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:12
msgid ""
"A list of strings representing the GTK+ modules that will be loaded, usually "
"in addition to conditional and forcibly disabled ones."
msgstr ""
"Спіс тэкставых радкоў, якія прадстаўляюць модулі GTK+, што будуць загружаны, "
"звычайна ў дадатак да абумоўленых і прымусова адключаных."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:16
msgid "A dictionary of XSETTINGS to override"
msgstr "Слоўнік XSETTINGS"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:17
msgid ""
"This dictionary maps XSETTINGS names to overrides values. The values must be "
"either strings, signed int32s or (in the case of colors), 4-tuples of uint16 "
"(red, green, blue, alpha; 65535 is fully opaque)."
msgstr ""
"Гэты слоўнік засланяе значэнні для імён XSETTINGS. Значэнне павінна быць "
"тэкстам, int32 ці (для колераў) картэжам з чатырох uint16 (чырвоны, зялёны, "
"сіні, непразрыстасць; 65535 азначае цалкам непразрысты)."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:24
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"“none” for no antialiasing, “grayscale” for standard grayscale antialiasing, "
"and “rgba” for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
msgstr ""
"Тып згладжвання пры візуалізацыі шрыфтоў. Магчымыя значэнні: «none» - без "
"згладжвання, «grayscale» - звычайнае згладжванне ў градацыі шэрага і «rgba» "
"- субпіксельнае згладжванне (толькі для экранаў LCD)."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:29
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: “none” "
"for no hinting and “slight” for fitting only to the Y-axis like Microsoft’s "
"ClearType, DirectWrite and Adobe’s proprietary font rendering engine. "
"Ignores native hinting within the font, generates hints algorithmically. "
"Used on Ubuntu by default. Recommended. The meaning of “medium” and “full” "
"depends on the font format (.ttf, .otf, .pfa/.pfb) and the installed version "
"of FreeType. They usually try to fit glyphs to both the X and the Y axis "
"(except for .otf: Y-only). This can lead to distortion and/or inconsistent "
"rendering depending on the quality of the font, the font format and the "
"state of FreeType’s font engines."
msgstr ""
"Тып хінтынгу пры візуалізацыі шрыфтоў. Магчымыя значэнні: «none» - без "
"хінтынгу і «slight» - дапасаванне толькі па восі Y, як робяць ClearType ад "
"Microsoft, DirectWrite і патэнтаваныя рухавікі візуалізацыі шрыфтоў ад "
"Adobe. Базавы хінтынг ігнаруецца, замест гэтага інфармацыя, патрэбная для "
"хінтынгу, утвараецца аўтаматычна. Прадвызначана ў Ubuntu. Рэкамендуецца. "
"Дзеянне значэнняў «medium» і «full» залежыць ад фармату шрыфту (.ttf, .otf, ."
"pfa/.pfb) і ўсталяванай версіі FreeType. Звычайна дапасаванне гліфаў робіцца "
"па абедзвюх восях X і Y (але для .otf - толькі па Y). У выніку ў залежнасці "
"ад якасці шрыфту, яго фармату і стану рухавікоў FreeType можа назірацца "
"скажэнне і непаслядоўная візуалізацыя."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:34
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:294
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
"is set to “rgba”. Possible values are: “rgb” for red on left (most common), "
"“bgr” for blue on left, “vrgb” for red on top, “vbgr” for red on bottom."
msgstr ""
"Парадак субпіксельных элементаў на экране LCD. Ужываецца толькі тады, калі "
"згладжванне настаўлена на «rgba». Магчымыя значэнні: «rgb» для чырвонага "
"злева (найбольш ужывальны), «bgr» для блакітнага злева, «vrgb» для чырвонага "
"зверху, «vbgr» для чырвонага знізу."

#. TRANSLATORS: button: this is to open GCM
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:144
msgid "Recalibrate now"
msgstr "Перакалібраваць"

#. TRANSLATORS: this is when the device has not been recalibrated in a while
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:186
msgid "Recalibration required"
msgstr "Патрабуецца перакаліброўка"

#. TRANSLATORS: this is when the display has not been recalibrated in a while
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:198
#, c-format
msgid "The display “%s” should be recalibrated soon."
msgstr "Трэба перакалібраваць дысплэй «%s»."

#. TRANSLATORS: this is when the printer has not been recalibrated in a while
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:207
#, c-format
msgid "The printer “%s” should be recalibrated soon."
msgstr "Трэба перакалібраваць прынтар «%s»."

#. TRANSLATORS: this is the application name
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:345
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:361
msgid "GNOME Settings Daemon Color Plugin"
msgstr "Колеравы плагін для дэмана налад GNOME"

#. TRANSLATORS: this is a sound description
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:347
msgid "Color calibration device added"
msgstr "Дададзена прылада калібравання колеру"

#. TRANSLATORS: this is a sound description
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:363
msgid "Color calibration device removed"
msgstr "Выдалена прылада калібравання колеру"

#: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:97
#, c-format
msgid "Time Zone Updated to %s (%s)"
msgstr "Часавы пояс пераключаны на %s (%s)"

#: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:121
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "Налады даты і часу"

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:643
msgid "Examine"
msgstr "Даследаваць"

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:693
#, c-format
msgid "Low Disk Space on “%s”"
msgstr "Мала месца на дыску «%s»"

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:695
#, c-format
msgid ""
"The volume “%s” has only %s disk space remaining.  You may free up some "
"space by emptying the trash."
msgstr ""
"На дыскавым томе «%s» засталося мала вольнага месца (%s).  Вы можаце "
"вызваліць нейкую частку месца, калі ачысціце сметніцу."

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:699
#, c-format
msgid "The volume “%s” has only %s disk space remaining."
msgstr "На дыскавым томе «%s» засталося мала вольнага месца (%s)."

#. #-#-#-#-#  mate-settings-daemon_1.26.1-1.2_be.po (mate-settings-daemon 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Set up all the window stuff here
#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:704
#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:201
msgid "Low Disk Space"
msgstr "Мала месца на дыску"

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:706
#, c-format
msgid ""
"This computer has only %s disk space remaining.  You may free up some space "
"by emptying the trash."
msgstr ""
"На дыску камп'ютара засталося мала вольнага месца (%s).  Вы можаце вызваліць "
"нейкую частку месца, калі ачысціце сметніцу."

#. TRANSLATORS: %s is the application name.
#: plugins/housekeeping/gsd-systemd-notify.c:82
#, c-format
msgid "%s Stopped"
msgstr "%s спынена"

#. TRANSLATORS: %s is the application name.
#: plugins/housekeeping/gsd-systemd-notify.c:85
#, c-format
msgid ""
"Device memory is nearly full. %s was using a lot of memory and was forced to "
"stop."
msgstr ""
"Памяць прылады амаль запоўнена. Праграма «%s» выкарыстоўвала шмат памяці і "
"была прымусова спынена."

#. TRANSLATORS: A terminal tab/window was killed.
#: plugins/housekeeping/gsd-systemd-notify.c:89
#, c-format
msgid "Virtual Terminal Stopped"
msgstr "Віртуальны тэрмінал спынены"

#. TRANSLATORS: A terminal tab/window was killed.
#: plugins/housekeeping/gsd-systemd-notify.c:91
#, c-format
msgid ""
"Device memory is nearly full. Virtual terminal processes were using a lot of "
"memory and were forced to stop."
msgstr ""
"Памяць прылады амаль запоўнена. Працэсы віртуальнага тэрмінала "
"выкарыстоўвалі шмат памяці і былі прымусова спынены."

#. TRANSLATORS: We don't have a good description of what was killed.
#: plugins/housekeeping/gsd-systemd-notify.c:94
#, c-format
msgid "Application Stopped"
msgstr "Праграма спынена"

#. TRANSLATORS: We don't have a good description of what was killed.
#: plugins/housekeeping/gsd-systemd-notify.c:96
#, c-format
msgid ""
"Device memory is nearly full. An application was using a lot of memory and "
"was forced to stop."
msgstr ""
"Памяць прылады амаль запоўнена. Праграма, якая выкарыстоўвала шмат памяці, "
"была прымусова спынена."

#: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2347
msgid "Airplane Mode Enabled"
msgstr "Рэжым палёту ўключаны"

#: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2350
msgid "Airplane Mode Disabled"
msgstr "Рэжым палёту адключаны"

#: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2389
msgid "Hardware Airplane Mode"
msgstr "Апаратны рэжым палёту"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: plugins/power/gpm-common.c:419 plugins/power/gsd-power-manager.c:929
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:1013
msgid "Battery is critically low"
msgstr "Крытычна нізкі зарад батарэі"

#. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:417
#, c-format
msgid "%s of UPS backup power remaining"
msgstr "засталося %s рэзервовага зараду UPS"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:420
msgid "Unknown amount of UPS backup power remaining"
msgstr "Засталася невядомая колькасць рэзервовага зараду UPS"

#. TRANSLATORS: notification body, a wireless mouse is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:523
#, c-format
msgid "Wireless mouse is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Нізкі ўзровень зараду бесправадной мышы (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:524
msgid "Wireless mouse is low on power"
msgstr "Нізкі ўзровень зараду бесправадной мышы"

#. TRANSLATORS: notification body, a wireless mouse is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:526
#, c-format
msgid ""
"Wireless mouse is very low on power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"Вельмі нізкі ўзровень зараду бесправадной мышы (%.0f%%). Калі не "
"падзарадзіць, гэтая прылада неўзабаве перастане працаваць."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:528
msgid ""
"Wireless mouse is very low on power. This device will soon stop functioning "
"if not charged."
msgstr ""
"Вельмі нізкі ўзровень зараду бесправадной мышы. Калі не падзарадзіць, гэтая "
"прылада неўзабаве перастане працаваць."

#. TRANSLATORS: notification body, a wireless keyboard is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:536
#, c-format
msgid "Wireless keyboard is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Нізкі ўзровень зараду бесправадной клавіятуры (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:537
msgid "Wireless keyboard is low on power"
msgstr "Нізкі ўзровень зараду бесправадной клавіятуры"

#. TRANSLATORS: notification body, a wireless keyboard is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:539
#, c-format
msgid ""
"Wireless keyboard is very low on power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"Вельмі нізкі ўзровень зараду бесправадной клавіятуры (%.0f%%). Калі не "
"падзарадзіць, гэтая прылада неўзабаве перастане працаваць."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:541
msgid ""
"Wireless keyboard is very low on power. This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"Вельмі нізкі ўзровень зараду бесправадной клавіятуры. Калі не падзарадзіць, "
"гэтая прылада неўзабаве перастане працаваць."

#. TRANSLATORS: notification body, a PDA (Personal Digital Assistance device) is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:549
#, c-format
msgid "PDA is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Нізкі ўзровень зараду PDA (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:550
msgid "PDA is low on power"
msgstr "Нізкі ўзровень зараду PDA"

#. TRANSLATORS: notification body, a PDA (Personal Digital Assistance device) is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:552
#, c-format
msgid ""
"PDA is very low on power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if "
"not charged."
msgstr ""
"Вельмі нізкі ўзровень зараду PDA (%.0f%%). Калі не падзарадзіць, гэтая "
"прылада неўзабаве перастане працаваць."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:554
msgid ""
"PDA is very low on power. This device will soon stop functioning if not "
"charged."
msgstr ""
"Вельмі нізкі ўзровень зараду PDA. Калі не падзарадзіць, гэтая прылада "
"неўзабаве перастане працаваць."

#. TRANSLATORS: notification body, a cell phone (mobile phone) is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:562
#, c-format
msgid "Cell phone is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Нізкі ўзровень зараду мабільнага тэлефона (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:563
msgid "Cell phone is low on power"
msgstr "Нізкі ўзровень зараду мабільнага тэлефона"

#. TRANSLATORS: notification body, a cell phone (mobile phone) is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:565
#, c-format
msgid ""
"Cell phone is very low on power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"Вельмі нізкі ўзровень зараду мабільнага тэлефона (%.0f%%). Калі не "
"падзарадзіць, гэтая прылада неўзабаве перастане працаваць."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:567
msgid ""
"Cell phone is very low on power. This device will soon stop functioning if "
"not charged."
msgstr ""
"Вельмі нізкі ўзровень зараду мабільнага тэлефона. Калі не падзарадзіць, "
"гэтая прылада неўзабаве перастане працаваць."

#. TRANSLATORS: notification body, a media player (e.g. mp3 player) is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:575
#, c-format
msgid "Media player is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Вельмі нізкі ўзровень зараду медыяплэера (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:576
msgid "Media player is low on power"
msgstr "Нізкі ўзровень зараду медыяплэера"

#. TRANSLATORS: notification body, a media player (e.g. mp3 player) is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:578
#, c-format
msgid ""
"Media player is very low on power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"Вельмі нізкі ўзровень зараду медыяплэера (%.0f%%). Калі не падзарадзіць, "
"гэтая прылада неўзабаве перастане працаваць."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:580
msgid ""
"Media player is very low on power. This device will soon stop functioning if "
"not charged."
msgstr ""
"Вельмі нізкі ўзровень зараду медыяплэера. Калі не падзарадзіць, гэтая "
"прылада неўзабаве перастане працаваць."

#. TRANSLATORS: notification body, a graphics tablet (e.g. wacom) is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:588
#, c-format
msgid "Tablet is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Нізкі ўзровень зараду планшэта (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:589
msgid "Tablet is low on power"
msgstr "Нізкі ўзровень зараду планшэта"

#. TRANSLATORS: notification body, a graphics tablet (e.g. wacom) is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:591
#, c-format
msgid ""
"Tablet is very low on power (%.0f%%). This device will soon stop functioning "
"if not charged."
msgstr ""
"Вельмі нізкі ўзровень зараду планшэта (%.0f%%). Калі не падзарадзіць, гэтая "
"прылада неўзабаве перастане працаваць."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:593
msgid ""
"Tablet is very low on power. This device will soon stop functioning if not "
"charged."
msgstr ""
"Вельмі нізкі ўзровень зараду планшэта. Калі не падзарадзіць, гэтая прылада "
"неўзабаве перастане працаваць."

#. TRANSLATORS: notification body, an attached computer (e.g. ipad) is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:601
#, c-format
msgid "Attached computer is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Нізкі ўзровень зараду далучанага камп'ютара (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:602
msgid "Attached computer is low on power"
msgstr "Нізкі ўзровень зараду далучанага камп'ютара"

#. TRANSLATORS: notification body, an attached computer (e.g. ipad) is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:604
#, c-format
msgid ""
"Attached computer is very low on power (%.0f%%). The device will soon "
"shutdown if not charged."
msgstr ""
"Вельмі нізкі ўзровень зараду падлучанага камп'ютара (%.0f%%). Калі не "
"падзарадзіць, гэтая прылада неўзабаве выключыцца."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:606
msgid ""
"Attached computer is very low on power. The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"Вельмі нізкі ўзровень зараду падлучанага камп'ютара. Калі не падзарадзіць, "
"гэтая прылада неўзабаве выключыцца."

#. TRANSLATORS: notification title, a game controller (e.g. joystick or joypad) is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:611
msgid "Game controller battery low"
msgstr "Нізкі зарад батарэі гульнявога кантролера"

#. TRANSLATORS: notification body, a game controller (e.g. joystick or joypad) is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:614
#, c-format
msgid "Game controller is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Нізкі ўзровень зараду гульнявога кантролера (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:615
msgid "Game controller is low on power"
msgstr "Нізкі ўзровень зараду гульнявога кантролера"

#. TRANSLATORS: notification body, an attached game controller (e.g. joystick or joypad) is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:617
#, c-format
msgid ""
"Game controller is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown "
"if not charged."
msgstr ""
"Вельмі нізкі ўзровень зараду гульнявога кантролера (%.0f%%). Калі не "
"падзарадзіць, гэтая прылада неўзабаве выключыцца."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:619
msgid ""
"Game controller is very low on power. The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"Вельмі нізкі ўзровень зараду гульнявога кантролера. Калі не падзарадзіць, "
"гэтая прылада неўзабаве выключыцца."

#. TRANSLATORS: notification title, a pen is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:624
msgid "Pen battery low"
msgstr "Нізкі зарад батарэі пяра"

#. TRANSLATORS: notification body, a pen is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:627
#, c-format
msgid "Pen is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Нізкі ўзровень зараду пяра (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:628
msgid "Pen is low on power"
msgstr "Нізкі ўзровень зараду пяра"

#. TRANSLATORS: notification body, a pen is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:630
#, c-format
msgid ""
"Pen is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"Вельмі нізкі ўзровень зараду пяра (%.0f%%). Калі не падзарадзіць, гэтая "
"прылада неўзабаве выключыцца."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:632
msgid "Pen is very low on power. The device will soon shutdown if not charged."
msgstr ""
"Вельмі нізкі ўзровень зараду пяра. Калі не падзарадзіць, гэтая прылада "
"неўзабаве выключыцца."

#. TRANSLATORS: notification title, an external touchpad is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:637
msgid "Touchpad battery low"
msgstr "Нізкі зарад батарэі сэнсарнай панэлі"

#. TRANSLATORS: notification body, an external touchpad is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:640
#, c-format
msgid "Touchpad is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Нізкі ўзровень зараду сэнсарнай панэлі (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:641
msgid "Touchpad is low on power"
msgstr "Нізкі ўзровень зараду сэнсарнай панэлі"

#. TRANSLATORS: notification body, an external touchpad is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:643
#, c-format
msgid ""
"Touchpad is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"Вельмі нізкі ўзровень зараду сэнсарнай панэлі (%.0f%%). Калі не "
"падзарадзіць, гэтая прылада неўзабаве выключыцца."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:645
msgid ""
"Touchpad is very low on power. The device will soon shutdown if not charged."
msgstr ""
"Вельмі нізкі ўзровень зараду сэнсарнай панэлі. Калі не падзарадзіць, гэтая "
"прылада неўзабаве выключыцца."

#. TRANSLATORS: notification title, a headset (headphones + microphone) is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:650
msgid "Headset battery low"
msgstr "Нізкі зарад батарэі гарнітуры"

#. TRANSLATORS: notification body, a headset (headphones + microphone) is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:653
#, c-format
msgid "Headset is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Нізкі ўзровень зараду гарнітуры (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:654
msgid "Headset is low on power"
msgstr "Нізкі ўзровень зараду гарнітуры"

#. TRANSLATORS: notification body, a headset (headphones + microphone) is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:656
#, c-format
msgid ""
"Headset is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"Вельмі нізкі ўзровень зараду гарнітуры (%.0f%%). Калі не падзарадзіць, гэтая "
"прылада неўзабаве выключыцца."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:658
msgid ""
"Headset is very low on power. The device will soon shutdown if not charged."
msgstr ""
"Вельмі нізкі ўзровень зараду гарнітуры. Калі не падзарадзіць, гэтая прылада "
"неўзабаве выключыцца."

#. TRANSLATORS: notification title, speaker is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:663
msgid "Speaker battery low"
msgstr "Нізкі зарад батарэі калонкі"

#. TRANSLATORS: notification body, a speaker is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:666
#, c-format
msgid "Speaker is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Нізкі ўзровень зараду калонкі (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:667
msgid "Speaker is low on power"
msgstr "Нізкі ўзровень зараду калонкі"

#. TRANSLATORS: notification body, a speaker is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:669
#, c-format
msgid ""
"Speaker is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"Вельмі нізкі ўзровень зараду калонкі (%.0f%%). Калі не падзарадзіць, гэтая "
"прылада неўзабаве выключыцца."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:671
msgid ""
"Speaker is very low on power. The device will soon shutdown if not charged."
msgstr ""
"Вельмі нізкі ўзровень зараду калонкі. Калі не падзарадзіць, гэтая прылада "
"неўзабаве выключыцца."

#. TRANSLATORS: notification title, headphones (no microphone) are low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:676
msgid "Headphones battery low"
msgstr "Нізкі зарад батарэі навушнікаў"

#. TRANSLATORS: notification body, headphones (no microphone) are low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:679
#, c-format
msgid "Headphones are low on power (%.0f%%)"
msgstr "Нізкі ўзровень зараду навушнікаў (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:680
msgid "Headphones are low on power"
msgstr "Нізкі ўзровень зараду навушнікаў"

#. TRANSLATORS: notification body, headphones (no microphone) are very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:682
#, c-format
msgid ""
"Headphones are very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if "
"not charged."
msgstr ""
"Вельмі нізкі ўзровень зараду навушнікаў (%.0f%%). Калі не падзарадзіць, "
"гэтая прылада неўзабаве выключыцца."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:684
msgid ""
"Headphones are very low on power. The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"Вельмі нізкі ўзровень зараду навушнікаў. Калі не падзарадзіць, гэтая прылада "
"неўзабаве выключыцца."

#. TRANSLATORS: notification title, an audio device is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:689
msgid "Audio device battery low"
msgstr "Нізкі зарад батарэі аўдыяпрылады"

#. TRANSLATORS: notification body, an audio device is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:692
#, c-format
msgid "Audio device is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Нізкі ўзровень зараду аўдыяпрылады (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:693
msgid "Audio device is low on power"
msgstr "Нізкі ўзровень зараду аўдыяпрылады"

#. TRANSLATORS: notification body, an audio device is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:695
#, c-format
msgid ""
"Audio device is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if "
"not charged."
msgstr ""
"Вельмі нізкі ўзровень зараду аўдыяпрылады (%.0f%%). Калі не падзарадзіць, "
"гэтая прылада неўзабаве выключыцца."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:697
msgid ""
"Audio device is very low on power. The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"Нізкі ўзровень зараду аўдыяпрылады. Калі не падзарадзіць, гэтая прылада "
"неўзабаве выключыцца."

#. TRANSLATORS: notification title, a remote control is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:702
msgid "Remote battery low"
msgstr "Нізкі зарад батарэі пульта"

#. TRANSLATORS: notification body, an remote control is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:705
#, c-format
msgid "Remote is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Нізкі ўзровень зараду пульта (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:706
msgid "Remote is low on power"
msgstr "Нізкі ўзровень зараду пульта"

#. TRANSLATORS: notification body, a remote control is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:708
#, c-format
msgid ""
"Remote is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"Вельмі нізкі ўзровень зараду пульта (%.0f%%). Калі не падзарадзіць, гэтая "
"прылада неўзабаве выключыцца."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:710
msgid ""
"Remote is very low on power. The device will soon shutdown if not charged."
msgstr ""
"Вельмі нізкі ўзровень зараду пульта. Калі не падзарадзіць, гэтая прылада "
"неўзабаве выключыцца."

#. TRANSLATORS: notification title, a printer is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:715
msgid "Printer battery low"
msgstr "Нізкі зарад батарэі прынтара"

#. TRANSLATORS: notification body, a printer is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:718
#, c-format
msgid "Printer is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Нізкі ўзровень зараду прынтара (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:719
msgid "Printer is low on power"
msgstr "Нізкі ўзровень зараду прынтара"

#. TRANSLATORS: notification body, a printer is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:721
#, c-format
msgid ""
"Printer is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"Вельмі нізкі ўзровень зараду прынтара (%.0f%%). Калі не падзарадзіць, гэтая "
"прылада неўзабаве выключыцца."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:723
msgid ""
"Printer is very low on power. The device will soon shutdown if not charged."
msgstr ""
"Вельмі нізкі ўзровень зараду прынтара. Калі не падзарадзіць, гэтая прылада "
"неўзабаве выключыцца."

#. TRANSLATORS: notification title, a scanner is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:728
msgid "Scanner battery low"
msgstr "Нізкі зарад батарэі сканера"

#. TRANSLATORS: notification body, a scanner is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:731
#, c-format
msgid "Scanner is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Нізкі ўзровень зараду сканера (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:732
msgid "Scanner is low on power"
msgstr "Нізкі ўзровень зараду сканера"

#. TRANSLATORS: notification body, a scanner is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:734
#, c-format
msgid ""
"Scanner is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"Вельмі нізкі ўзровень зараду сканера (%.0f%%). Калі не падзарадзіць, гэтая "
"прылада неўзабаве выключыцца."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:736
msgid ""
"Scanner is very low on power. The device will soon shutdown if not charged."
msgstr ""
"Вельмі нізкі ўзровень зараду сканера. Калі не падзарадзіць, гэтая прылада "
"неўзабаве выключыцца."

#. TRANSLATORS: notification title, a camera is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:741
msgid "Camera battery low"
msgstr "Нізкі зарад батарэі камеры"

#. TRANSLATORS: notification body, a camera is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:744
#, c-format
msgid "Camera is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Нізкі ўзровень зараду камеры (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:745
msgid "Camera is low on power"
msgstr "Нізкі ўзровень зараду камеры"

#. TRANSLATORS: notification body, a camera is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:747
#, c-format
msgid ""
"Camera is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"Вельмі нізкі ўзровень зараду камеры (%.0f%%). Калі не падзарадзіць, гэтая "
"прылада неўзабаве выключыцца."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:749
msgid ""
"Camera is very low on power. The device will soon shutdown if not charged."
msgstr ""
"Вельмі нізкі ўзровень зараду камеры. Калі не падзарадзіць, гэтая прылада "
"неўзабаве выключыцца."

#. TRANSLATORS: notification title, a Bluetooth device is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:754
msgid "Bluetooth device battery low"
msgstr "Нізкі зарад батарэі bluetooth-прылады"

#. TRANSLATORS: notification body, a Bluetooth device is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:757
#, c-format
msgid "Bluetooth device is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Нізкі ўзровень зараду Bluetooth-прылады (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:758
msgid "Bluetooth device is low on power"
msgstr "Нізкі ўзровень зараду Bluetooth-прылады"

#. TRANSLATORS: notification body, a Bluetooth device is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:760
#, c-format
msgid ""
"Bluetooth device is very low on power (%.0f%%). The device will soon "
"shutdown if not charged."
msgstr ""
"Вельмі нізкі ўзровень зараду bluetooth-прылады (%.0f%%). Калі не "
"падзарадзіць, гэтая прылада неўзабаве выключыцца."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:762
msgid ""
"Bluetooth device is very low on power. The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"Вельмі нізкі ўзровень зараду bluetooth-прылады. Калі не падзарадзіць, гэтая "
"прылада неўзабаве выключыцца."

#. TRANSLATORS: notification title, a connected (wireless) device or peripheral of unhandled type is low or very on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:768
msgid "Connected device battery is low"
msgstr "Нізкі зарад батарэі падлучанай прылады"

#. TRANSLATORS: notification body, a connected (wireless) device or peripheral of unhandled type is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:771
#, c-format
msgid "A connected device is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Нізкі ўзровень зараду падлучанай прылады (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:772
msgid "A connected device is low on power"
msgstr "Нізкі ўзровень зараду падлучанай прылады"

#. TRANSLATORS: notification body, a connected (wireless) device or peripheral of unhandled type is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:774
#, c-format
msgid ""
"A connected device is very low on power (%.0f%%). The device will soon "
"shutdown if not charged."
msgstr ""
"Вельмі нізкі ўзровень зараду падлучанай прылады (%.0f%%). Калі не "
"падзарадзіць, гэтая прылада неўзабаве выключыцца."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:776
msgid ""
"A connected device is very low on power. The device will soon shutdown if "
"not charged."
msgstr ""
"Вельмі нізкі ўзровень зараду падлучанай прылады. Калі не падзарадзіць, гэтая "
"прылада неўзабаве выключыцца."

#. TRANSLATORS: notification title, the battery of this laptop/tablet/phone is running low, shows percentage remaining
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:802
msgid "Low Battery"
msgstr "Нізкі зарад батарэі"

#. TRANSLATORS: notification body, the battery of this laptop/tablet/phone is running low, shows percentage remaining
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:805
#, c-format
msgid "%.0f%% battery remaining"
msgstr "Засталося %.0f%% зараду батарэі"

#. TRANSLATORS: notification title, an Uninterruptible Power Supply (UPS) is running low, shows percentage remaining
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:808
msgid "UPS Low"
msgstr "Нізкі зарад батарэі UPS"

#. TRANSLATORS: notification body, an Uninterruptible Power Supply (UPS) is running low, shows percentage remaining
#. TRANSLATORS: notification body, an Uninterruptible Power Supply (UPS) is running low, warning about action happening soon
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:811 plugins/power/gsd-power-manager.c:884
#, c-format
msgid "%.0f%% UPS power remaining"
msgstr "Засталося %.0f%% зараду батарэі UPS"

#. TRANSLATORS: notification title, the battery of this laptop/tablet/phone is critically low, advice on what the user should do
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:875
msgid "Battery Almost Empty"
msgstr "Батарэя амаль разраджана"

#. TRANSLATORS: notification body, the battery of this laptop/tablet/phone is critically running low, advice on what the user should do
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:878
#, c-format
msgid "Connect power now"
msgstr "Падлучыце электрасілкаванне"

#. TRANSLATORS: notification title, an Uninterruptible Power Supply (UPS) is running low, warning about action happening soon
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:881
msgid "UPS Almost Empty"
msgstr "Батарэя UPS амаль разраджана"

#. TRANSLATORS: notification title, the battery of this laptop/tablet/phone is critically low, warning about action happening now
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:952
msgid "Battery is Empty"
msgstr "Батарэя разраджана"

#. TRANSLATORS: notification body, the battery of this laptop/tablet/phone is critically low, warning about action about to happen
#. TRANSLATORS: notification body, an Uninterruptible Power Supply (UPS) is critically low, warning about action about to happen
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:959 plugins/power/gsd-power-manager.c:979
msgid "This device is about to hibernate"
msgstr "Прылада неўзабаве пяройдзе ў гібернацыю"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:961 plugins/power/gsd-power-manager.c:981
msgid "This device is about to shutdown"
msgstr "Прылада неўзабаве выключыцца"

#. TRANSLATORS: notification title, an Uninterruptible Power Supply (UPS) is critically low, warning about action about to happen
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:972
msgid "UPS is Empty"
msgstr "Батарэя UPS разраджана"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:1498
msgid "Lid has been opened"
msgstr "Вечка ноўтбука адкрыта"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:1532
msgid "Lid has been closed"
msgstr "Вечка ноўтбука закрыта"

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_be.po (gnome-settings-daemon master rev1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2185 src/gpm-manager.c:869
msgid "On battery power"
msgstr "Ад батарэі"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2190
msgid "On AC power"
msgstr "Ад электрасеткі"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2459
msgid "Automatic Logout"
msgstr "Аўтаматычны выхад з сеанса"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2459
msgid "You will soon log out because of inactivity"
msgstr "Неўзабаве ваш сеанс будзе завершаны з-за бяздзейнасці"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2464
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2469
msgid "Suspending soon because of inactivity"
msgstr "Неўзабаве праца прыпыніцца з-за бяздзейнасці"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2469
msgid "Automatic Hibernation"
msgstr "Аўтаматычная гібернацыя"

#. SECURITY:
#. - A normal active user on the local machine does not need permission
#. to change the backlight brightness.
#: plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in:21
msgid "Modify the laptop brightness"
msgstr "Змяненне яркасці падсветкі ноўтбука"

#: plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in:22
msgid "Authentication is required to modify the laptop brightness"
msgstr "Каб змяняць налады яркасці ноўтбука, патрабуецца праверка сапраўднасці"

#. Translators: We are configuring new printer
#: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:893
msgid "Configuring new printer"
msgstr "Наладка новага прынтара"

#. Translators: We have no driver installed for this printer
#: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:922
msgid "Missing printer driver"
msgstr "Адсутнічае драйвер прынтара"

#. Translators: We have no driver installed for the device
#: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:931
#, c-format
msgid "No printer driver for %s."
msgstr "Няма драйвера для прынтара %s."

#. Translators: We have no driver installed for this printer
#: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:936
msgid "No driver for this printer."
msgstr "Няма драйвера для гэтага прынтара."

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_be.po (gnome-settings-daemon master rev1)  #-#-#-#-#
#. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:409
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2613
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2572
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "У прынтары «%s» скончыўся тонер."

#. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:413
#, c-format
msgid "Printer “%s” may not be connected."
msgstr "Магчыма прынтар «%s» не падлучаны."

#. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:421
#, c-format
msgid "There is a missing print filter for printer “%s”."
msgstr "Для прынтара «%s» адсутнічае патрэбны фільтр."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:430
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on a marker supply."
msgstr "У прынтары «%s» заканчваецца чарніла."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:434
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of a marker supply."
msgstr "У прынтары «%s» скончылася чарніла."

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_be.po (gnome-settings-daemon master rev1)  #-#-#-#-#
#. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:442
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2649
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2608
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "У прынтары «%s» скончылася папера."

#. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:446
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently off-line."
msgstr "Прынтар «%s» адлучаны."

#. Translators: A printer needs credentials to continue printing a job
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:564
#, c-format
msgid "Credentials required in order to print"
msgstr "Каб друкаваць, патрэбны ўліковыя даныя"

#. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:631
msgid "Toner low"
msgstr "Заканчваецца тонер"

#. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:633
msgid "Toner empty"
msgstr "Скончыўся тонер"

#. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:635
msgid "Not connected?"
msgstr "Няма злучэння?"

#. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:637
msgid "Cover open"
msgstr "Адкрыта вечка"

#. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:639
msgid "Printer configuration error"
msgstr "Памылка канфігурацыі прынтара"

#. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:641
msgid "Door open"
msgstr "Адчыненыя дзверцы"

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:643
msgid "Marker supply low"
msgstr "Заканчваецца чарніла"

#. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:647
msgid "Paper low"
msgstr "Заканчваецца папера"

#. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:651
msgid "Printer off-line"
msgstr "Прынтар адлучаны"

#. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer)
#. Translators: This is a title of an error notification for a printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:653
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1029
msgid "Printer error"
msgstr "Памылка прынтара"

#. Translators: New printer has been added
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:702
msgid "Printer added"
msgstr "Прынтар дададзены"

#. Translators: A print job has been stopped
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:719
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:757
msgctxt "print job state"
msgid "Printing stopped"
msgstr "Друк спынены"

#. Translators: "print-job xy" on a printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:721
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:727
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:733
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:739
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:751
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:759
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:767
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:775
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:783
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:807
#, c-format
msgctxt "print job"
msgid "“%s” on %s"
msgstr "«%s» на %s"

#. Translators: A print job has been cancelled
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:725
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:765
msgctxt "print job state"
msgid "Printing cancelled"
msgstr "Друк скасаваны"

#. Translators: A print job has been aborted
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:731
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:773
msgctxt "print job state"
msgid "Printing aborted"
msgstr "Друк перарваны"

#. Translators: A print job has been completed
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:737
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:781
msgctxt "print job state"
msgid "Printing completed"
msgstr "Друк завершаны"

#. Translators: A job is printing
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:749
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:805
msgctxt "print job state"
msgid "Printing"
msgstr "Друк"

#. Translators: This is a title of a report notification for a printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1023
msgid "Printer report"
msgstr "Справаздача прынтара"

#. Translators: This is a title of a warning notification for a printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1026
msgid "Printer warning"
msgstr "Папярэджанне прынтара"

#. Translators: "Printer 'MyPrinterName': 'Description of the report/warning/error from a PPD file'."
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1036
#, c-format
msgid "Printer “%s”: “%s”."
msgstr "Прынтар «%s»: «%s»."

#: plugins/smartcard/gsd-smartcard-service.c:279
msgid "User was not logged in with smartcard."
msgstr "Карыстальнік не ўвайшоў праз смарт-карту."

#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:412
msgid "USB Protection"
msgstr "Абарона USB"

#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:542
msgid "New USB device"
msgstr "Новая USB-прылада"

#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:543
msgid ""
"New USB device has been activated while the session was not locked. If you "
"did not intend to insert any device, check your system for any suspicious "
"gadgets and remove them."
msgstr ""
"Была задзейнічана новая USB-прылада пры не заблакіраваным сеансе. Калі вы "
"нічога не падключалі, праверце сваю сістэму на наяўнасць падазронай прылады."

#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:685
msgid "New device detected"
msgstr "Выяўлена новая прылада"

#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:686
msgid ""
"Either one of your existing devices has been reconnected or a new one has "
"been inserted. If you did not do it, check your system for any suspicious "
"device."
msgstr ""
"Або перападлучана адна з наяўных прылад, або ўстаўлена новая. Калі вы не "
"рабілі гэтага, праверце сваю сістэму на наяўнасць падазронай прылады."

#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:693
msgid "Reconnect USB device"
msgstr "Перападлучыць USB-прыладу"

#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:700
#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:727
msgid "USB device blocked"
msgstr "USB-прылада заблакіравана"

#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:701
msgid ""
"New device has been detected while you were away. It has been blocked "
"because the USB protection is active."
msgstr ""
"Падчас вашай адсутнасці была выяўлена новая прылада. Яна была заблакіравана, "
"бо дзейнічае абарона USB."

#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:728
msgid ""
"The new inserted device has been blocked because the USB protection is "
"active. If you want to activate the device, disable the USB protection and "
"re-insert the device."
msgstr ""
"Новая ўстаўленая прылада была заблакіравана, бо дзейнічае абарона USB. Калі "
"хочаце задзейнічаць прыладу, адключыце абарону USB, а затым выміце і ўстаўце "
"яе зноў."

#. SECURITY:
#. - A normal active user on the local machine does not need permission
#. to change the LED setting for a Wacom tablet
#: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:20
msgid "Modify the lit LED for a Wacom tablet"
msgstr "Змяненне LED на планшэце Wacom"

#: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:21
msgid "Authentication is required to modify the lit LED for a Wacom tablet"
msgstr "Каб змяніць LED планшэта Wacom, спачатку трэба прайсці ідэнтыфікацыю"

#. SECURITY:
#. - A normal active user on the local machine does not need permission
#. to change the OLED images for a Wacom tablet
#: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:35
msgid "Modify the OLED image for a Wacom tablet"
msgstr "Змяненне OLED-выявы для планшэта Wacom"

#: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:36
msgid "Authentication is required to modify the OLED image for a Wacom tablet"
msgstr ""
"Каб змяніць OLED-выяву планшэта Wacom, спачатку трэба прайсці ідэнтыфікацыю"

#: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:121
msgid "New PIN for SIM"
msgstr "Новы PIN-код для SIM-карты"

#: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:133
#, c-format
msgid "Please provide a new PIN for SIM card %s"
msgstr "Увядзіце новы PIN-код для SIM-карты %s"

#: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:135
msgid "Enter a New PIN to unlock your SIM card"
msgstr "Увядзіце новы PIN-код, каб разблакіраваць SIM-карту"

#: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:137
#, c-format
msgid "Please provide the PIN for SIM card %s"
msgstr "Увядзіце PIN-код для SIM-карты %s"

#: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:142
#, c-format
msgid "Please provide the PUK for SIM card %s"
msgstr "Увядзіце PUK-код для SIM-карты %s"

#. msg is already localised
#: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:160
#, c-format
msgid "%2$s. You have %1$u try left"
msgid_plural "%2$s. You have %1$u tries left"
msgstr[0] "%2$s. Засталася %1$u спроба"
msgstr[1] "%2$s. Засталося %1$u спробы"
msgstr[2] "%2$s. Засталося %1$u спроб"

#: constants.js:78 menulayouts/launcher.js:354 menulayouts/tweaks/tweaks.js:971
msgid "Frequent Apps"
msgstr "Часта выкарыстоўваемыя"

#: constants.js:79 menulayouts/raven.js:57 menulayouts/raven.js:205
#: menulayouts/tweaks/tweaks.js:530 menulayouts/tweaks/tweaks.js:635
#: menulayouts/tweaks/tweaks.js:943 menulayouts/unity.js:58
#: menulayouts/unity.js:323 menuWidgets.js:1696
msgid "All Programs"
msgstr "Усе праграмы"

#: constants.js:80 menulayouts/insider.js:191 menulayouts/launcher.js:398
#: menulayouts/plasma.js:140 menulayouts/raven.js:55 menulayouts/raven.js:200
#: menulayouts/raven.js:266 menulayouts/tweaks/tweaks.js:969
#: menulayouts/unity.js:56 menulayouts/unity.js:318 menulayouts/unity.js:400
#: menulayouts/windows.js:448 menuWidgets.js:1251 prefs.js:42 prefs.js:5808
#: utils.js:166
msgid "Pinned Apps"
msgstr "Упадабаныя праграмы"

#: constants.js:301 menuWidgets.js:3176 prefs.js:5607
msgid "ArcMenu"
msgstr "Arc Menu"

#: constants.js:304
msgid "GNOME Menu"
msgstr "Меню GNOME"

#: constants.js:306
msgid "Budgie"
msgstr "Budgie"

#: constants.js:311
msgid "tognee"
msgstr "tognee"

#: constants.js:323
msgid "GNOME Overview"
msgstr "Агляд GNOME"

#: constants.js:327
msgid "Simple 2"
msgstr "Просты 2"

#: menuButton.js:752 menulayouts/arcmenu.js:196 menulayouts/plasma.js:186
#: menulayouts/raven.js:171 menulayouts/redmond.js:167
#: menulayouts/tognee.js:152 menulayouts/unity.js:190
#: menulayouts/windows.js:148 menuWidgets.js:1240 menuWidgets.js:1977
#: prefs.js:280 prefs.js:380 prefs.js:548 prefs.js:5920
msgid "ArcMenu Settings"
msgstr "Налады Arc Menu"

#: menuButton.js:758
msgid "Settings Quick Links:"
msgstr "Хуткія спасылкі наладаў:"

#: menuButton.js:764
msgid "Change Menu Layout"
msgstr "Змяніць макет меню"

#: menuButton.js:765
msgid "Modify Pinned Apps"
msgstr "Рэдагаваць упадабаныя праграмы"

#: menuButton.js:766
msgid "Modify Shortcuts"
msgstr "Рэдагаваць цэтлікі"

#: menuButton.js:767
msgid "Layout Tweaks"
msgstr "Наладкі макета"

#: menuButton.js:768 prefs.js:5800
msgid "Button Appearance"
msgstr "Выгляд кнопкі меню"

#: menuButton.js:789
msgid "Dash to Panel Settings"
msgstr "Налады Dash to Panel"

#: menuButton.js:796
msgid "Dash to Dock Settings"
msgstr "Налады Dash to Dock"

#: menuButton.js:800
msgid "Ubuntu Dock Settings"
msgstr "Налады Ubuntu Dock"

#: menulayouts/plasma.js:305 menulayouts/windows.js:289 prefs.js:5810
msgid "Application Shortcuts"
msgstr "Цэтлікі праграм"

#: menulayouts/plasma.js:390 menuWidgets.js:1326
msgid "Power Off..."
msgstr "Выключыць..."

#: menulayouts/tweaks/tweaks.js:147
msgid "Category Activation"
msgstr "Актывацыя катэгорыі"

#: menulayouts/tweaks/tweaks.js:153
msgid "Mouse Click"
msgstr "Клік мышы"

#: menulayouts/tweaks/tweaks.js:154
msgid "Mouse Hover"
msgstr "Навядзенне мышы"

#: menulayouts/tweaks/tweaks.js:173
msgid "Avatar Icon Shape"
msgstr "Форма значка аватара"

#: menulayouts/tweaks/tweaks.js:178 src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:91
msgid "Circular"
msgstr "Круглы"

#: menulayouts/tweaks/tweaks.js:194 menulayouts/tweaks/tweaks.js:309
msgid "Searchbar Location"
msgstr "Пазіцыя радка пошуку"

#: menulayouts/tweaks/tweaks.js:214
msgid "Flip Layout Horizontally"
msgstr "Адлюстраваць макет"

#: menulayouts/tweaks/tweaks.js:231
msgid "Disable User Avatar"
msgstr "Адключыць аватар карыстальніка"

#: menulayouts/tweaks/tweaks.js:269
msgid "Disable Frequent Apps"
msgstr "Адключыць часта выкарыстоўваемыя"

#: menulayouts/tweaks/tweaks.js:285
msgid "Disable Pinned Apps"
msgstr "Адключыць упадабаныя праграмы"

#: menulayouts/tweaks/tweaks.js:328
msgid "Activate on Hover"
msgstr "Актывізаваць пры навядзенні"

#: menulayouts/tweaks/tweaks.js:344
msgid "Show Application Descriptions"
msgstr "Паказваць апісанні праграм"

#: menulayouts/tweaks/tweaks.js:360
msgid "Selected Button Border Color"
msgstr "Абраць колер мяжы кнопкі"

#: menulayouts/tweaks/tweaks.js:378
msgid "Selected Button Background Color"
msgstr "Абраць колер фону кнопкі"

#: menulayouts/tweaks/tweaks.js:398 prefs.js:1832 prefs.js:3078 prefs.js:3434
#: prefs.js:3527 prefs.js:4480 prefs.js:4625 prefs.js:4852
msgid "Restore the default settings on this page"
msgstr "Вярнуць прадвызначаныя настройкі на гэтай старонцы"

#: menulayouts/tweaks/tweaks.js:455
msgid "Brisk Menu Shortcuts"
msgstr "Цэтлікі меню Brisk"

#: menulayouts/tweaks/tweaks.js:483
msgid "Enable Activities Overview Shortcut"
msgstr "Уключыць цэтлік агляду актыўнасцяў"

#: menulayouts/tweaks/tweaks.js:502
msgid "Runner Position"
msgstr "Пазіцыя Runner"

#: menulayouts/tweaks/tweaks.js:524 menulayouts/tweaks/tweaks.js:629
#: menulayouts/tweaks/tweaks.js:933 menulayouts/tweaks/tweaks.js:960
msgid "Default Screen"
msgstr "Прадвызначаны экран"

#: menulayouts/tweaks/tweaks.js:529 menulayouts/tweaks/tweaks.js:634
#: utils.js:152
msgid "Home Screen"
msgstr "Хатні экран"

#: menulayouts/tweaks/tweaks.js:572
msgid "Unity Layout Buttons"
msgstr "Кнопкі макета Unity"

#: menulayouts/tweaks/tweaks.js:581
msgid "Button Separator Position"
msgstr "Пазіцыя падзяляльніка кнопак"

#: menulayouts/tweaks/tweaks.js:590 menulayouts/tweaks/tweaks.js:700
msgid "Separator Position"
msgstr "Пазіцыя падзяляльніка"

#: menulayouts/tweaks/tweaks.js:611 menulayouts/tweaks/tweaks.js:721
msgid "Adjust the position of the separator in the button panel"
msgstr "Адрэгуляваць пазіцыю падзяляльніка на панэлі кнопак"

#: menulayouts/tweaks/tweaks.js:658
msgid "Mint Layout Shortcuts"
msgstr "Цэтлікі макета Mint"

#: menulayouts/tweaks/tweaks.js:691
msgid "Shortcut Separator Position"
msgstr "Пазіцыя падзяляльніка цэтлікаў"

#: menulayouts/tweaks/tweaks.js:859 menulayouts/tweaks/tweaks.js:990
msgid "External Devices"
msgstr "Зменныя носьбіты"

#: menulayouts/tweaks/tweaks.js:865 menulayouts/tweaks/tweaks.js:996
msgid "Show all connected external devices in ArcMenu"
msgstr "Паказваць усе падлучаныя зменныя носьбіты ў Arc Menu"

#: menulayouts/tweaks/tweaks.js:884 menulayouts/tweaks/tweaks.js:1015
msgid "Show all Nautilus bookmarks in ArcMenu"
msgstr "Паказваць усе закладкі Nautilus у Arc Menu"

#: menulayouts/tweaks/tweaks.js:896 menulayouts/tweaks/tweaks.js:1027
msgid "Extra Shortcuts"
msgstr "Дадатковыя цэтлікі"

#: menulayouts/tweaks/tweaks.js:940
msgid "Choose the default screen for tognee Layout"
msgstr "Абярыце прадвызначаны экран для макета tognee"

#: menulayouts/tweaks/tweaks.js:967
msgid "Choose the default screen for ArcMenu"
msgstr "Абярыце прадвызначаны экран для Arc Menu"

#: menulayouts/tweaks/tweaks.js:1049
msgid "Enable Weather Widget"
msgstr "Уключыць віджэт надвор'я"

#: menulayouts/tweaks/tweaks.js:1067
msgid "Enable Clock Widget"
msgstr "Уключыць віджэт гадзінніка"

#: menuWidgets.js:115
msgid "Current Windows:"
msgstr "Бягучыя вокны:"

#: menuWidgets.js:194
msgid "Delete Desktop Shortcut"
msgstr "Выдаліць цэтлік працоўнага стала"

#: menuWidgets.js:207
msgid "Create Desktop Shortcut"
msgstr "Стварыць цэтлік працоўнага стала"

#: menuWidgets.js:257 menuWidgets.js:308
msgid "Unpin from ArcMenu"
msgstr "Выдаліць з улюбёных"

#: menuWidgets.js:270
msgid "Pin to ArcMenu"
msgstr "Дадаць да улюбёных"

#: menuWidgets.js:301
msgid "Open Folder Location"
msgstr "Адкрыць размяшчэнне"

#: menuWidgets.js:3370 js/ui/dateMenu.js:145
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Дадаць сусветныя гадзіннікі..."

#: menuWidgets.js:3371 js/ui/dateMenu.js:146 js/ui/dateMenu.js:412
msgid "World Clocks"
msgstr "Сусветныя гадзіннікі"

#: prefs.js:65 prefs.js:4865
msgid "Add More Apps"
msgstr "Дадаць больш праграм"

#: prefs.js:72
msgid "Browse a list of all applications to add to your Pinned Apps list."
msgstr "Праглядзіце усталяваныя праграмы, каб дадаць у спіс упадабанага."

#: prefs.js:110
msgid "Create a custom shortcut to add to your Pinned Apps list."
msgstr "Стварыце новы цэтлік, каб дадаць у спіс упадабанага."

#: prefs.js:236
msgid "Add to your Pinned Apps"
msgstr "Дадаць у спіс упадабанага"

#: prefs.js:238
msgid "Change Selected Pinned App"
msgstr "Змяніць абраную упадабаную праграму"

#: prefs.js:240
msgid "Select Application Shortcuts"
msgstr "Абраць цэтлікі праграм"

#: prefs.js:242
msgid "Select Directory Shortcuts"
msgstr "Абраць цэтлікі папак"

#: prefs.js:381 prefs.js:1311
msgid "Run Command..."
msgstr "Выканаць каманду..."

#: prefs.js:382
msgid "Show All Applications"
msgstr "Паказаць усе праграмы"

#: prefs.js:435 prefs.js:513 src/gs-installed-page.ui:106
msgid "System Apps"
msgstr "Сістэмныя праграмы"

#: prefs.js:628 prefs.js:630
msgid "Edit Pinned App"
msgstr "Рэдагаваць упадабаную праграму"

#: prefs.js:628 prefs.js:630 prefs.js:632 prefs.js:634
msgid "Add a Custom Shortcut"
msgstr "Дадаць уласны цэтлік"

#: prefs.js:634
msgid "Edit Custom Shortcut"
msgstr "Рэдагаваць уласны цэтлік"

#: prefs.js:641
msgid "Shortcut Name:"
msgstr "Імя цэтліка:"

#: prefs.js:705
msgid "Terminal Command:"
msgstr "Каманда тэрмінала:"

#: prefs.js:712
msgid "Shortcut Path:"
msgstr "Размяшчэнне файла:"

#: prefs.js:757
msgid "Panel and Dock Options"
msgstr "Опцыі панэлі і дока"

#: prefs.js:774
msgid "Activities Hot Corner Options"
msgstr "Налады вугла актыўнасцяў"

#: prefs.js:784 prefs.js:1258
msgid "Modify Activities Hot Corner"
msgstr "Рэдагаваць вугал актыўнасцяў"

#: prefs.js:792
msgid "Modify the action of the Activities Hot Corner"
msgstr "Змяніць дзеянне вугла актыўнасцяў"

#: prefs.js:804
msgid "Override the default behavoir of the Activities Hot Corner"
msgstr "Змяніць прадвызначаныя паводзіны вугла актыўнасцяў"

#: prefs.js:823
msgid "Hotkey activation"
msgstr "Актывацыя скарота"

#: prefs.js:830
msgid "Choose a method for the hotkey activation"
msgstr "Абярыце метад для актывацыі скаротам"

#: prefs.js:832
msgid "Key Release"
msgstr "Пры адпусканні клавішы"

#: prefs.js:833
msgid "Key Press"
msgstr "Пры націсканні клавішы"

#: prefs.js:849
msgid "Hotkey Options"
msgstr "Налады клавіятурнага скарота"

#: prefs.js:859
msgid "Choose a Hotkey for ArcMenu"
msgstr "Абярыце скарот для выкліку Arc Menu"

#: prefs.js:868
msgid "Left Super Key"
msgstr "Левая клавіша Super"

#: prefs.js:871
msgid "Set ArcMenu hotkey to Left Super Key"
msgstr "Прызначыць левую клавішу Super скаротам для выкліку Arc menu"

#: prefs.js:874
msgid "Right Super Key"
msgstr "Правая клавіша Super"

#: prefs.js:878
msgid "Set ArcMenu hotkey to Right Super Key"
msgstr "Прызначыць правую клавішу Super скаротам для выкліку Arc menu"

#: prefs.js:881
msgid "Custom Hotkey"
msgstr "Уласны скарот"

#: prefs.js:885
msgid "Set a custom hotkey for ArcMenu"
msgstr "Прызначыць уласны скарот для выкліку Arc menu"

#: prefs.js:892
msgid "Clear ArcMenu hotkey, use GNOME default"
msgstr ""
"Прыбраць скарот для выкліку Arc Menu, выкарыстоўваць прадвызначаны GNOME"

#: prefs.js:952
msgid "Current Hotkey"
msgstr "Бягучы скарот"

#: prefs.js:961
msgid "Current custom hotkey"
msgstr "Бягучы ўласны скарот"

#: prefs.js:966
msgid "Modify Hotkey"
msgstr "Змяніць скарот"

#: prefs.js:1003
msgid "Display ArcMenu On"
msgstr "Паказваць Arc Menu на"

#: prefs.js:1010
msgid "Choose where to place ArcMenu"
msgstr "Абярыце дзе размясціць Arc Menu"

#: prefs.js:1021
msgid "Main Panel"
msgstr "Галоўнай панэлі"

#: prefs.js:1031
msgid "Dash to Dock extension not running!"
msgstr "Пашырэнне Dash to Dock не запушчана!"

#: prefs.js:1031
msgid "Enable Dash to Dock for this feature to work."
msgstr "Уключыце Dash to Dock для работы гэтай функцыі."

#: prefs.js:1039
msgid "Show Activities Button"
msgstr "Паказваць кнопку актыўнасцяў"

#: prefs.js:1047
msgid "Show Activities Button in panel"
msgstr "Паказваць кнопку актыўнасцяў на панэлі"

#: prefs.js:1074
msgid "Main Panel not found!"
msgstr "Галоўная панэль не знойдзена!"

#: prefs.js:1075
msgid "Dash to Panel extension not running!"
msgstr "Пашырэнне Dash to Panel не запушчана!"

#: prefs.js:1075
msgid "Enable Dash to Panel for this feature to work."
msgstr "Уключыце Dash to Panel для работы гэтай функцыі."

#: prefs.js:1103
msgid "Position ArcMenu on the left side of the panel"
msgstr "Размясціць Arc Menu з левага боку галоўнай панэлі"

#: prefs.js:1108
msgid "Position ArcMenu in the center of the panel"
msgstr "Размясціць Arc Menu усярэдзіне галоўнай панэлі"

#: prefs.js:1113
msgid "Position ArcMenu on the right side of the panel"
msgstr "Размясціць Arc Menu з правага боку галоўнай панэлі"

#: prefs.js:1136
msgid "Menu Alignment"
msgstr "Выраўноўванне меню"

#: prefs.js:1145
msgid "Adjust ArcMenu's menu alignment relative to ArcMenu's icon"
msgstr "Наладзіць выраўноўванне меню Arc Menu адносна значка Arc Menu"

#: prefs.js:1160 prefs.js:1168
msgid "Display ArcMenu on all monitors"
msgstr "Паказваць Arc Menu на ўсіх маніторах"

#: prefs.js:1266
msgid "Activities Hot Corner Action"
msgstr "Дзеянне вугла актыўнасцяў"

#: prefs.js:1273
msgid "Choose the action of the Activities Hot Corner"
msgstr "Абярыце дзеянне вугла актыўнасцяў"

#: prefs.js:1275
msgid "GNOME Default"
msgstr "Прадвызначаны GNOME"

#: prefs.js:1277
msgid "Toggle ArcMenu"
msgstr "Пераключыць Arc Menu"

#: prefs.js:1284
msgid "Custom Activities Hot Corner Action"
msgstr "Уласнае дзеянне вугла актыўнасцяў"

#: prefs.js:1284
msgid "Choose from a list of preset commands or use your own terminal command"
msgstr "Абярыце каманду са спісу ці ўвядзіце вашу ўласную каманду тэрмінала"

#: prefs.js:1294
msgid "Preset commands"
msgstr "Перадусталяваныя каманды"

#: prefs.js:1300
msgid "Choose from a list of preset Activities Hot Corner commands"
msgstr "Абярыце перадусталяваную каманды вугла актыўнасцяў са спісу"

#: prefs.js:1304
msgid "Show all Applications"
msgstr "Паказаць усе праграмы"

#: prefs.js:1308
msgid "GNOME gedit"
msgstr "Тэкставы рэдактар"

#: prefs.js:1335
msgid "Terminal Command"
msgstr "Каманда тэрмінала"

#: prefs.js:1341
msgid "Set a custom terminal command to launch on active hot corner"
msgstr "Прызначце запуск уласнай каманды тэрмінала для актыўнага вугла"

#: prefs.js:1363
msgid "Apply changes and set new hot corner action"
msgstr "Захаваць змены і прызначыц новае дзеянне актыўнага вугла"

#: prefs.js:1434
msgid "Set Custom Hotkey"
msgstr "Прызначыць уласны клавіатурны скарот"

#: prefs.js:1458
msgid "Choose Modifiers"
msgstr "Абярыце мадыфікатары"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_be.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_be.po (metacity.master)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_be.po (orca master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is presented in a GUI to represent the
#. "super" modifier.
#.
#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:898
#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:903 src/ui/metaaccellabel.c:105
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104 src/orca/keybindings.py:174
msgid "Super"
msgstr "Super"

#: prefs.js:1534
msgid "Press any key"
msgstr "Націсніце клавішу"

#: prefs.js:1551
msgid "New Hotkey"
msgstr "Новы скарот"

#: prefs.js:1629
msgid "Menu Button Appearance"
msgstr "Выгляд кнопкі меню"

#: prefs.js:1647
msgid "Icon and Text"
msgstr "Значок і тэкст"

#: prefs.js:1648
msgid "Text and Icon"
msgstr "Тэкст і значок"

#: prefs.js:1678
msgid "Show Arrow"
msgstr "Паказаць стрэлку"

#: prefs.js:1698
msgid "Menu Button Padding"
msgstr "Выгляд кнопкі меню"

#: prefs.js:1757
msgid "Icon Appearance"
msgstr "Выгляд значка"

#: prefs.js:1774
msgid "Browse Icons"
msgstr "Праглядзець значкі"

#: prefs.js:1777
msgid "Choose from a variety of icons"
msgstr "Абярыце з мноства значкоў"

#: prefs.js:1840
msgid "Menu Button Styling"
msgstr "Стыль кнопкі меню"

#: prefs.js:1858
msgid "Hover Color"
msgstr "Колер пры навядзенні"

#: prefs.js:1865
msgid "Active Color"
msgstr "Колер актыўнага меню"

#: prefs.js:1872
msgid "Hover Background Color"
msgstr "Колер фону пры навядзенні"

#: prefs.js:1879
msgid "Active Background Color"
msgstr "Колер фона актыўнага меню"

#: prefs.js:1887
msgid "Disable Rounded Corners"
msgstr "Адключыць скругленыя вуглы"

#: prefs.js:1973
msgid "Override Theme Color"
msgstr "Перавызначыць колер тэмы"

#: prefs.js:2036 prefs.js:2172
msgid "ArcMenu Icons"
msgstr "Значкі Arc Menu"

#: prefs.js:2124
msgid "Browse for a Custom Icon"
msgstr "Усталяваць уласны значок"

#: prefs.js:2173
msgid "Distro Icons"
msgstr "Значкі дыстрыбутываў"

#: prefs.js:2174
msgid "Custom Icon"
msgstr "Уласны значок"

#: prefs.js:2239
msgid "Legal disclaimer for Distro Icons..."
msgstr "Ліцэнзійнае пагадненне для значкоў дыстрыбутываў..."

#: prefs.js:2321
msgid "Current Menu Layout"
msgstr "Бягучы макет меню"

#: prefs.js:2327
msgid "Available Menu Layouts"
msgstr "Даступныя макеты меню"

#: prefs.js:2357
msgid "Click to tweak the current layout"
msgstr "Націсніце, каб наладзіць бягучы макет"

#: prefs.js:2511
msgid "Enable Custom Menu Theme"
msgstr "Уключыць уласную тэму меню"

#: prefs.js:2521
msgid "Override Menu Theme"
msgstr "Перавызначыць тэму меню"

#: prefs.js:2529
msgid "Override the ArcMenu extension theme"
msgstr "Перавызначыць тэму пашырэння Arc Menu"

#: prefs.js:2759
msgid "Menu Height"
msgstr "Вышыня меню"

#: prefs.js:2774
msgid "Adjust the menu height"
msgstr "Наладзіць вышыню меню"

#: prefs.js:2774 prefs.js:2822 prefs.js:2868 prefs.js:2915 prefs.js:2937
#: prefs.js:2986 prefs.js:3186
msgid "Certain menu layouts only"
msgstr "Толькі пэўных макетаў меню"

#: prefs.js:2813
msgid "Left-Panel Width"
msgstr "Шырыня левай панэлі"

#: prefs.js:2822
msgid "Adjust the left-panel width"
msgstr "Наладзіць шырыню левай панэлі"

#: prefs.js:2859
msgid "Right-Panel Width"
msgstr "Шырыня правай панэлі"

#: prefs.js:2868
msgid "Adjust the right-panel width"
msgstr "Наладзіць шырыню правай панэлі"

#: prefs.js:2907
msgid "Large Application Icons"
msgstr "Вялікія значкі праграм"

#: prefs.js:2915
msgid "Enable large application icons"
msgstr "Уключыць вялікія значкі праграм"

#: prefs.js:2929
msgid "Category Sub Menus"
msgstr "Падменю ў катэгорыях"

#: prefs.js:2937
msgid "Show nested menus in categories"
msgstr "Паказваць укладзеныя меню ў катэгорыях"

#: prefs.js:2953
msgid "Disable Tooltips"
msgstr "Адключыць падказкі"

#: prefs.js:2961
msgid "Disable all tooltips in ArcMenu"
msgstr "Адключыць усе падказкі ў Arc Menu"

#: prefs.js:2978 prefs.js:4431
msgid "Enable Vertical Separator"
msgstr "Уключыць вертыкальны падзяляльнік"

#: prefs.js:2986
msgid "Enable a Vertical Separator"
msgstr "Уключыць вертыкальны падзяляльнік"

#: prefs.js:3000 prefs.js:4453
msgid "Separator Color"
msgstr "Колер падзяляльніка"

#: prefs.js:3008
msgid "Change the color of all separators"
msgstr "Змяніць колеры ўсіх падзяляльнікаў"

#: prefs.js:3026 prefs.js:3034
msgid "Disable Recently Installed Apps Indicator"
msgstr "Адключыць індыкатар нядаўна ўсталяваных праграм"

#: prefs.js:3049
msgid "Clear all Applications Marked \"New\""
msgstr "Ачысціць усе праграмы з пазнакай \"Новая\""

#: prefs.js:3058
msgid "Clear all applications marked \"New\""
msgstr "Ачысціць усе праграмы з пазнакай \"Новая\""

#: prefs.js:3178
msgid "Disable Category Arrows"
msgstr "Адключыць стрэлкі ля катэгорый"

#: prefs.js:3186
msgid "Disable the arrow on category menu items"
msgstr "Адключыць стрэлкі ля катэгорый у меню"

#: prefs.js:3202
msgid "Disable Searchbox Border"
msgstr "Адключыць мяжу радка пошуку"

#: prefs.js:3210
msgid "Disable the border on the searchbox"
msgstr "Адключыць мяжу вакол радка пошуку"

#: prefs.js:3226
msgid "Disable Menu Arrow"
msgstr "Адключыць стрэлку меню"

#: prefs.js:3234
msgid "Disable current theme menu arrow pointer"
msgstr "Адключыць стрэлку меню бягучай тэмы"

#: prefs.js:3250
msgid "Search Results - Show Descriptions"
msgstr "Вынікі пошуку - паказваць апісанні"

#: prefs.js:3270
msgid "Alphabetize 'All Programs' Category"
msgstr "Выраўняць па алфавіце \"Усе праграмы\""

#: prefs.js:3290 prefs.js:3307
msgid "Multi-Lined Labels"
msgstr "Назвы ў некалькі радкоў"

#: prefs.js:3308
msgid "Enable/Disable multi-lined labels on large application icon layouts."
msgstr ""
"Уключыць/выключыць назвы ў некалькі радкоў для праграм з доўгімі назвамі."

#: prefs.js:3324
msgid "Recently Installed Application Indicators"
msgstr "Індыкатары нядаўна ўсталяваных праграм"

#: prefs.js:3335
msgid "Category Indicator Color"
msgstr "Колер індыкатара катэгорыі"

#: prefs.js:3343
msgid ""
"Change the color of the 'recently installed application' category indicator"
msgstr ""
"Зьмяніць колер індыкатара катэгорыі, у якой ёсць нядаўна ўсталяваныя праграмы"

#: prefs.js:3359
msgid "Application Indicator Label Color"
msgstr "Колер надпісу ля нядаўна ўсталяванай праграмы"

#: prefs.js:3367
msgid ""
"Change the background color of the 'recently installed application' "
"indicator label"
msgstr "Змяніць фонавы колер надпісу \"Новая\" ля нядаўна ўсталяванай праграмы"

#: prefs.js:3385
msgid "Gap Adjustment"
msgstr "Рэгуляванне зазору"

#: prefs.js:3397 prefs.js:3414
msgid "Offset ArcMenu by 1px"
msgstr "Зрушэнне Arc Menu на 1пк"

#: prefs.js:3397 prefs.js:3415
msgid "Useful if you notice a 1px gap or overlap between ArcMenu and the panel"
msgstr ""
"Можа быць зручна, калі вы заўважаеце зазор ці перакрыццё ў 1пк паміж Arc "
"Menu і панэллю"

#: prefs.js:3624 prefsWidgets.js:419
msgid "Enable/Disble"
msgstr "Уключыць/Выключыць"

#: prefs.js:3651
msgid "Color Theme Name"
msgstr "Назва тэмы"

#: prefs.js:3681
msgid "Save Theme"
msgstr "Захаваць тэму"

#: prefs.js:3705
msgid "Select Themes to Import"
msgstr "Абраць тэмы для імпарту"

#: prefs.js:3705
msgid "Select Themes to Export"
msgstr "Абраць тэмы для экспарту"

#: prefs.js:3817 prefs.js:4092
msgid "Manage Presets"
msgstr "Кіраваць перадусталёўкамі"

#: prefs.js:3977 prefs.js:5268
msgid "Menu Theme Presets"
msgstr "Перадусталяваныя тэмы меню"

#: prefs.js:3987
msgid "Current Menu Theme Preset"
msgstr "Бягучая перадусталёўка тэмы меню"

#: prefs.js:4007
msgid "Save as Preset"
msgstr "Захаваць перадусталёўку"

#: prefs.js:4108
msgid "Browse Presets"
msgstr "Праглядзець перадусталёўкі"

#: prefs.js:4157
msgid "Theme Settings"
msgstr "Налады тэмы"

#: prefs.js:4176
msgid "Menu Background Color"
msgstr "Фонавы колер меню"

#: prefs.js:4198
msgid "Menu Foreground Color"
msgstr "Галоўны колер меню"

#: prefs.js:4271
msgid "Border Size"
msgstr "Памер мяжы"

#: prefs.js:4300
msgid "Active Item Background Color"
msgstr "Фонавы колер актыўнага элемента"

#: prefs.js:4322
msgid "Active Item Foreground Color"
msgstr "Галоўны колер актыўнага элемента"

#: prefs.js:4344
msgid "Corner Radius"
msgstr "Радыус вугла"

#: prefs.js:4373
msgid "Menu Arrow Size"
msgstr "Памер стрэлкі меню"

#: prefs.js:4402
msgid "Menu Displacement"
msgstr "Зрушэнне меню"

#: prefs.js:4638
msgid "Add Default User Directories"
msgstr "Дадаць прадвызначаныя карыстальніцкія каталогі"

#: prefs.js:4645
msgid ""
"Browse a list of all default User Directories to add to your Directories "
"Shortcuts"
msgstr "Праглядзець спіс усіх прадвызначаных карыстальніцкіх каталогаў"

#: prefs.js:4681
msgid "Create a custom shortcut to add to your Directories Shortcuts"
msgstr "Стварыць уласны цэтлік і дадаць да вашых каталогаў"

#: prefs.js:4872
msgid "Browse a list of all applications to add to your Application Shortcuts"
msgstr "Праглядзець усе праграмы, каб дадаць да цэтлікаў праграм"

#: prefs.js:4908
msgid "Create a custom shortcut to add to your Application Shortcuts"
msgstr "Стварыць уласны цэтлік і дадаць да цэтлікаў праграм"

#: prefs.js:5169
msgid "Export or Import Settings"
msgstr "Экспартаваць ці імпартаваць налады"

#: prefs.js:5179
msgid "All ArcMenu Settings"
msgstr "Усе налады Arc Menu"

#: prefs.js:5190
msgid "Export or Import All ArcMenu Settings"
msgstr "Экспартаваць ці імпартаваць усе налады Arc Menu"

#: prefs.js:5191
msgid ""
"Importing settings from file may replace ALL saved settings.\n"
"This includes all saved pinned apps."
msgstr ""
"Імпарт наладаў з файла можа замяніць УСЕ захаваныя налады.\n"
"Гэта датычыцца і ўсіх упадабаных праграм."

#: prefs.js:5204
msgid "Import ArcMenu settings from a file"
msgstr "Імпартаваць налады Arc Menu з файла"

#: prefs.js:5237
msgid "Export to File"
msgstr "Экспарт у файл"

#: prefs.js:5240
msgid "Export and save all your ArcMenu settings to a file"
msgstr "Экспартаваць і захаваць усе вашыя налады Arc Menu у файл"

#: prefs.js:5244
msgid "Export settings"
msgstr "Экспарт наладаў"

#: prefs.js:5279
msgid "Export or Import Menu Theme Presets"
msgstr "Экспартаваць ці імпартаваць перадусталёўкі тэм меню"

#: prefs.js:5280
msgid "Menu theme presets are located in the \"Menu Theme\" section"
msgstr "Перадусталёўкі тэм меню знаходзяцца ў раздзеле \"Тэмы меню\""

#: prefs.js:5290 prefs.js:5297
msgid "Import Theme Preset"
msgstr "Імпартаваць перадусталёўку тэмы"

#: prefs.js:5293
msgid "Import ArcMenu Theme Presets from a file"
msgstr "Імпартаваць перадусталёўкі тэм Arc Menu з файла"

#: prefs.js:5333 prefs.js:5345
msgid "Export Theme Preset"
msgstr "Экспартаваць перадусталёўку тэмы"

#: prefs.js:5336
msgid "Export and save your ArcMenu Theme Presets to a file"
msgstr "Экспартаваць і захаваць вашыя перадусталёўкі тэм Arc Menu у файл"

#: prefs.js:5381
msgid "Reset all Settings"
msgstr "Скінуць усе налады"

#: prefs.js:5382
msgid "Reset all ArcMenu Settings to Default"
msgstr "Скінуць усе налады Arc Menu да прадвызначаных"

#: prefs.js:5388
msgid "Restore Default Settings?"
msgstr "Аднавіць прадвызначаныя налады?"

#: prefs.js:5388
msgid "All ArcMenu settings will be reset to the default value."
msgstr "Усе налады Arc Menu будуць скінутыя да прадвызначаных значэнняў."

#: prefs.js:5495
msgid "ArcMenu Version"
msgstr "Версія Arc Menu"

#: prefs.js:5582
msgid "Session Type"
msgstr "Від сэссіі"

#: prefs.js:5614
msgid "Application Menu Extension for GNOME"
msgstr "Пашырэнне меню праграм для GNOME"

#: prefs.js:5636
msgid "Donate to the ArcMenu Project"
msgstr "Ахвяраць праекту Arc Menu"

#: prefs.js:5644
msgid "Become a Patron of the ArcMenu Project"
msgstr "Стаць спонсарам Arc Menu"

#: prefs.js:5652
msgid "ArcMenu GitLab"
msgstr "Arc Menu GitLab"

#: prefs.js:5677
msgid "Patrons"
msgstr "Спонсары"

#: prefs.js:5797
msgid "Menu Layout"
msgstr "Макет меню"

#: prefs.js:5798
msgid "Menu Theme"
msgstr "Тэма меню"

#: prefs.js:5799
msgid "Customize Menu"
msgstr "Наладзіць меню"

#: prefs.js:5807
msgid "Menu Settings"
msgstr "Налады меню"

#: prefs.js:5809
msgid "Directory Shortcuts"
msgstr "Цэтлікі папак"

#: prefs.js:5811
msgid "Session Buttons"
msgstr "Кнопкі сеанса"

#: prefs.js:5812
msgid "Extra Categories"
msgstr "Дадатковыя катэгорыі"

#: prefs.js:5813
msgid "Fine-Tune"
msgstr "Тонкая налада"

#: prefs.js:5930
msgid "Error - Invalid Shortcut"
msgstr "Памылка - няправільны цэтлік"

#: prefs.js:5931
msgid "Invalid Shortcut"
msgstr "Няправільны цэтлік"

msgid "Disable Active Indicator"
msgstr "Адключыць індыкатар актыўнасцяў"

#: src/effects/effects.js:21
msgid "Blur effects"
msgstr "Эфекты размыцця"

#: src/effects/effects.js:29
msgid "Texture effects"
msgstr "Тэкстурныя эфекты"

#: src/effects/effects.js:43
msgid "Shape effects"
msgstr "Эфекты фігур"

#: src/effects/effects.js:59
msgid "Native gaussian blur"
msgstr "Натыўнае размыццё па Гаўсу"

#: src/effects/effects.js:60
msgid ""
"An optimized blur effect that smoothly blends pixels within a given radius."
msgstr ""
"Аптымізаваны эфект размыцця, які плаўна змешвае пікселі ў межах зададзенага "
"радыуса."

#: src/effects/effects.js:65
msgid "The intensity of the blur effect."
msgstr "Інтэнсіўнасць эфекту размыцця."

#: src/effects/effects.js:75 src/effects/effects.js:104
#: src/effects/effects.js:141 resources/ui/applications.ui:94
#: resources/ui/dash.ui:93 resources/ui/other.ui:78 resources/ui/overview.ui:76
#: resources/ui/panel.ui:93
msgid ""
"The brightness of the blur effect, a high value might make the text harder "
"to read."
msgstr ""
"Яркасць эфекту размыцця, высокае значэнне можа зрабіць тэкст цяжэйшым для "
"чытання."

#: src/effects/effects.js:89
msgid ""
"A blur effect that smoothly blends pixels within a given radius. This effect "
"is more precise, but way less optimized."
msgstr ""
"Эфект размыцця, які плаўна змешвае пікселі ў межах зададзенага радыуса. Гэты "
"эфект больш дакладны, але менш аптымізаваны."

#: src/effects/effects.js:94
msgid ""
"The intensity of the blur effect. The bigger it is, the slower it will be."
msgstr "Інтэнсіўнасць эфекту размыцця. Чым ён большы, тым павольней будзе."

#: src/effects/effects.js:117
msgid "Monte Carlo blur"
msgstr "Размытасць Монтэ-Карла"

#: src/effects/effects.js:118
msgid ""
"A blur effect that mimics a random walk, by picking pixels further and "
"further away from its origin and mixing them all together."
msgstr ""
"Эфект размыцця, які імітуе выпадковы рух, выбіраючы пікселі ўсё далей і "
"далей ад сваёй крыніцы і змешваючы іх усе разам."

#: src/effects/effects.js:123
msgid ""
"The maximum travel distance for each step in the random walk. A higher value "
"will make the blur more randomized."
msgstr ""
"Максімальная адлегласць перамяшчэння для кожнага кроку пры выпадковым руху. "
"Больш высокае значэнне зробіць размыццё больш выпадковым."

#: src/effects/effects.js:133
msgid "The number of iterations. The more there are, the smoother the blur is."
msgstr "Колькасць ітэрацый. Чым іх больш, тым больш гладкае размыццё."

#: src/effects/effects.js:150
msgid "Use base pixel"
msgstr "Выкарыстоўвайце базавы піксель"

#: src/effects/effects.js:165
msgid "An effect that blends a color into the pipeline."
msgstr "Эфект, які змешвае колер у працэсе."

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:251
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1652 ../src/path/path-boolop.cpp:64
msgid "Exclusion"
msgstr "Выключэнне"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1645
msgid "Luminosity"
msgstr "Яркасць"

#: src/common/file_types.cpp:33 src/common/file_types.cpp:82
#: src/output/p_dirac.h:36
#, no-c-format
msgid "Dirac"
msgstr "Dirac"

#: dialogs.py:2093 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1914
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1999
msgid "Operation"
msgstr "Аперацыя"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:101
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:336
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:80
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:938
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1240
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:88
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:610
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:729
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:83
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:171
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:616 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:617
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:726 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:727
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:766 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:767
msgid "Lightness"
msgstr "Асветленасць"

#: ../src/winspector.c:1310
msgid "Select window"
msgstr "Абраць вакно"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1332
msgid "Sigma"
msgstr "Сігма"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_be.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/recommend_video_settings.stkgui
#. I18N: Recommend video settings dialog
#: ../mate-tweak:1585 src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:52
msgid "Performance"
msgstr "Прадукцыйнасць"

msgid "Reset preferences"
msgstr "Скінуць налады"

#. #-#-#-#-#  xfce4-terminal_1.2.0-1_be.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. * Compatibility
#: src/preferences.ui:2357 src/profile-preferences.ui:2448
#: src/ptyxis-preferences-window.ui:579 src/ptyxis-profile-editor.ui:345
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1380
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1386
msgid "Compatibility"
msgstr "Сумяшчальнасць"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:606
msgid "Contrasted"
msgstr "Кантрасны"

msgid "Pipeline"
msgstr "Трубаправод"

#. Translators: This will be followed by Display Name - Connector.
#: prefs.js:382
msgid "Primary monitor: "
msgstr "Асноўны дысплэй: "

#. Translators: Followed by monitor index, Display Name - Connector.
#: prefs.js:388
msgid "Secondary monitor "
msgstr "Дадатковы дыспллэй"

#: prefs.js:490
msgid "Intelligent autohide customization"
msgstr "Наладжваньне разумнага аўтаскрываньня"

#: prefs.js:649
msgid "Managed by GNOME Multitasking's Application Switching setting."
msgstr "Кіруецца наладай пераключэньня праграм шматзадачнасьці GNOME."

#: prefs.js:808
msgid "Show dock and application numbers"
msgstr "Паказваць док і нумары праграм"

#: prefs.js:867
msgid "Customize middle-click behavior"
msgstr "Наладзіць паводзіны сярэдняй кнопкі мышы"

#: prefs.js:964
msgid "Customize running indicators"
msgstr "Наладзіць індыкатары актыўных праграм"

#: prefs.js:1079 Settings.ui.h:96
msgid "Customize opacity"
msgstr "Наладзіць празрыстасьць"

#: docking.js:2514 appIcons.js:1172 js/ui/appMenu.js:160 js/ui/dash.js:248
msgid "Unpin"
msgstr "Адмацаваць"

#: docking.js:2514 appIcons.js:1178
msgid "Pin to Dock"
msgstr "Прымацаваць у Доку"

#: appIcons.js:754 appIconsDecorator.js:105
#, javascript-format
msgid "%s is currently updating, cannot launch it!"
msgstr "%s зараз абнаўляецца, немагчыма запусьціць!"

#: appIcons.js:1082
#, javascript-format
msgid "%s is being updated..."
msgstr "%s абнаўляецца..."

#: appIcons.js:1093
msgid "All Windows"
msgstr "Усе вокны"

#: appIcons.js:1241
#, javascript-format
msgid "Quit %d Window"
msgid_plural "Quit %d Windows"
msgstr[0] "Закрыць %d акно"
msgstr[1] "Закрыть %d вокны"
msgstr[2] "Закрыть %d вокнаў"

#. Translators: %s is "Settings", which is automatically translated. You
#. can also translate the full message if this fits better your language.
#: appIcons.js:1489
#, javascript-format
msgid "Dash to Dock %s"
msgstr "Dash to Dock %s"

#: locations.js:596
#, javascript-format
msgid "Failed to mount “%s”"
msgstr "Не атрымалася прымантаваць “%s”"

#: locations.js:599
#, javascript-format
msgid "Failed to unmount “%s”"
msgstr "Не атрымалася адмантаваць “%s”"

#: locations.js:602
#, javascript-format
msgid "Failed to eject “%s”"
msgstr "Не атрымалася выняць “%s”"

#: locations.js:614
msgid "Mount operation already in progress"
msgstr "Апэрацыя мантаваньня ўжо выконваецца"

#: locations.js:617
msgid "Unmount operation already in progress"
msgstr "Апэрацыя адмантаваньня ўжю выконваецца"

#: locations.js:620
msgid "Eject operation already in progress"
msgstr "Апэрацыя выманьня ўжо выконваецца"

#: Settings.ui.h:1
msgid ""
"When set to minimize, double clicking minimizes all the windows of the "
"application."
msgstr ""
"Калі ўсталявана на \"мінімізаваць\", падвойны клік мінімізуе ўсе вокны "
"праграмы."

#: Settings.ui.h:2
msgid "Shift+Click action"
msgstr "Дзеяньне для Shift+Click"

#: Settings.ui.h:5
msgid "Launch new instance"
msgstr "Запусьціць новы экземпляр"

#: Settings.ui.h:6
msgid "Cycle through windows"
msgstr "Прагортка вокнаў праграмы"

#: Settings.ui.h:7
msgid "Minimize or overview"
msgstr "Мінімізацыя ці агляд"

#: Settings.ui.h:8
msgid "Show window previews"
msgstr "Паказаць перадпрагляд вокнаў"

#: Settings.ui.h:9
msgid "Minimize or show previews"
msgstr "Мінімізацыю ці перадпрагляд"

#: Settings.ui.h:10
msgid "Focus or show previews"
msgstr "Фокус ці паказ перадпрагляду"

#: Settings.ui.h:11
msgid "Focus or app spread"
msgstr "Фокус ці агляд окнаў"

#: Settings.ui.h:12
msgid "Focus, minimize or show previews"
msgstr "Фокус, мінімізацыя ці паказ перадпрагляду"

#: Settings.ui.h:13
msgid "Focus, minimize or app spread"
msgstr "Фокус, мінімізацыя ці агляд окнаў"

#: Settings.ui.h:15
msgid "Behavior for Middle-Click."
msgstr "Паводзіны сярэдняй кнопкі мышы"

#: Settings.ui.h:16
msgid "Middle-Click action"
msgstr "Дзеяньне для сярэдняй кнопкі мышы"

#: Settings.ui.h:17
msgid "Behavior for Shift+Middle-Click."
msgstr "Паводзіны Shift + сярэдняя кнопка мышы."

#: Settings.ui.h:18
msgid "Shift+Middle-Click action"
msgstr "Дзеяньне для Shift+Middle-Click"

#: Settings.ui.h:19
msgid "Enable Unity7 like glossy backlit items"
msgstr "Уключыць падсветку элементаў як у Unity7"

#: Settings.ui.h:20
msgid "Apply glossy effect."
msgstr "Прымяніць эфэкт бляску."

#: Settings.ui.h:21
msgid "Use dominant color"
msgstr "Выкарыстоўваць акцэнтны колер"

#: Settings.ui.h:22
msgid "Customize indicator style"
msgstr "Наладзіць стыль індыкатара"

#: Settings.ui.h:26
msgid "Show the dock on"
msgstr "Паказваць док на:"

#: Settings.ui.h:28
msgid "Position on screen"
msgstr "Пазыцыя на экране"

#: Settings.ui.h:33
msgid ""
"Hide the dock when it obstructs a window of the current application. More "
"refined settings are available."
msgstr ""
"Хаваць док, калі ён перакрываецца актыўнай праграмай. Даступныя больш "
"наладаў."

#: Settings.ui.h:34
msgid "Intelligent autohide"
msgstr "Разумнае аўтаскрываньне"

#: Settings.ui.h:35
msgid "Dock size limit"
msgstr "Ліміт памеру дока"

#: Settings.ui.h:36
msgid "Panel mode: extend to the screen edge"
msgstr "Рэжым панэлі: павялічыць да граніцаў экрана"

#: Settings.ui.h:37
msgid "Place icons to the center"
msgstr "Зьмясьціць абразкі ў цэнтры"

#: Settings.ui.h:38
msgid "Icon size limit"
msgstr "Ліміт памеру абразкоў"

#: Settings.ui.h:39
msgid "Fixed icon size: scroll to reveal other icons"
msgstr "Фіксаваны памер абразкоў: прагарніце, каб убачыць астатнія"

#: Settings.ui.h:40
msgid "Preview size scale"
msgstr "Масштаб миніятураў"

#: Settings.ui.h:41
msgid "Position and size"
msgstr "Становішча й памер"

#: Settings.ui.h:42
msgid "Show pinned applications"
msgstr "Паказваць прымацаваныя праграмы"

#: Settings.ui.h:43
msgid "Show running applications"
msgstr "Паказваць запушчаныя праграмы"

#: Settings.ui.h:44
msgid "Isolate workspaces"
msgstr "Ізаляваць працоўныя прасторы"

#: Settings.ui.h:45
msgid "Show urgent windows despite current workspace"
msgstr "Паказваць неадкладныя вокны незалежна ад бягучай працоўнай прасторы"

#: Settings.ui.h:46
msgid "Isolate monitors"
msgstr "Ізаляваць дысплэі"

#: Settings.ui.h:47
msgid "Show open windows' previews"
msgstr "Паказваць перадпрагляд адкрытых окнаў"

#: Settings.ui.h:48
msgid "Keep the focused application always visible in the dash"
msgstr "Заўжды паказваць сфакусаваную праграму ў доку"

#: Settings.ui.h:49
msgid ""
"If disabled, these settings are accessible from gnome-tweak-tool or the "
"extension website."
msgstr ""
"Калі адключана, гэтыя налады даступныя праз gnome-tweak-tool ці праз сайт "
"дадаткаў."

#: Settings.ui.h:50
msgid "Show <i>Applications</i> icon"
msgstr "Паказваць абразок <i>«Праграмы»</i>"

#: Settings.ui.h:51
msgid "Move at beginning of the dock"
msgstr "Перамясьціць у пачатак доку"

#: Settings.ui.h:52
msgid "Animate <i>Show Applications</i>"
msgstr "Анімацыя пры націску <i>«Паказаць праграмы»</i>"

#: Settings.ui.h:53
msgid "Put <i>Show Applications</i> in a dock edge when using Panel mode"
msgstr "Перамясьціць <i>«Паказаць праграмы»</i> на мяжу дока ў рэжыме панэлі"

#: Settings.ui.h:54
msgid "Show trash can"
msgstr "Паказваць сьметніцу"

#: Settings.ui.h:55
msgid "Show volumes and devices"
msgstr "Паказваць тамы і прылады"

#: Settings.ui.h:56
msgid "Only if mounted"
msgstr "Толькі калі прымантаваныя"

#: Settings.ui.h:57
msgid "Include network volumes"
msgstr "Уключаючы сеткавыя тамы"

#: Settings.ui.h:58
msgid "Isolate volumes, devices and trash windows from file manager"
msgstr "Ізаляваць тамы, прылады і сьметніцу ад файлавага мэнэджарач"

#: Settings.ui.h:59
msgid "Wiggle urgent applications"
msgstr "Паказваць неадкладныя праграмы"

#: Settings.ui.h:60
msgid "Hide application tooltip"
msgstr "Схаваць усплываючую падказку праграмы"

#: Settings.ui.h:61
msgid "Show icons emblems"
msgstr "Схаваць цэтлікі абразкоў"

#: Settings.ui.h:62
msgid ""
"When enabled application icons will show notification counters and progress-"
"bars (if Unity API is used)."
msgstr ""
"Калі ўключана, абразкі праграм будуць паказваць лічыльнікі апавяшчэньняў і "
"прогрэс-бары (калі выкарыстоўваецца API Unity)."

#: Settings.ui.h:63
msgid "Show the number of unread notifications"
msgstr "Паказваць колькасьць непрачытаных апавяшчэньняў"

#: Settings.ui.h:64
msgid "Application-provided counter overrides the notifications counter"
msgstr "Натыўны лічыльнік праграмы перавызначае лічыльнік апавяшчэньняў"

#: Settings.ui.h:66
msgid ""
"Enable Super+(0-9) as shortcuts to activate apps. It can also be used "
"together with Shift and Ctrl."
msgstr ""
"Уключыць скарот Super+(0-9) для выбору праграм Можа таксама выкарыстоўвацца "
"з Shift і Ctrl."

#: Settings.ui.h:67
msgid "Use keyboard shortcuts to activate apps"
msgstr "Выкарыстоўваць клявіятурныя скароты для выбару праграм"

#: Settings.ui.h:68
msgid "Behaviour when clicking on the icon of a running application."
msgstr "Праводзіны пры націсканьні на абразок запушчанай праграмы."

#: Settings.ui.h:69
msgid "Click action"
msgstr "Дзеяньне пры націсканьні"

#: Settings.ui.h:71
msgid "Behaviour when scrolling on the icon of an application."
msgstr "Паводзіны пры прагортцы па абразку праграмы."

#: Settings.ui.h:72
msgid "Scroll action"
msgstr "Дзеяньне пры прагортцы"

#: Settings.ui.h:74
msgid "Switch workspace"
msgstr "Пераключыць працоўную прасторы"

#: Settings.ui.h:76
msgid "Save space reducing padding and border radius."
msgstr "Эканомія прасторы празь зьмяншэньне водступаў і радыусу граніцаў."

#: Settings.ui.h:77
msgid "Shrink the dash"
msgstr "Сьціснуць док"

#: Settings.ui.h:78
msgid "Force straight corner"
msgstr "Не скругляць куты"

#: Settings.ui.h:79
msgid "Show overview on startup"
msgstr "Паказваць агляд пры запуску"

#: Settings.ui.h:80
msgid ""
"Few customizations meant to integrate the dock with the default GNOME theme. "
"Alternatively, specific options can be enabled below."
msgstr ""
"Некаторыя паляпшэньні для інтэграцыі дока з тэмай GNOME па змаўчаньні. "
"Спэцыфічныя опцыі можна наладзіць ніжэй."

#: Settings.ui.h:81
msgid "Use built-in theme"
msgstr "Выкарыстоўваць убудаваную тэму"

#: Settings.ui.h:82
msgid "Customize windows counter indicators"
msgstr "Наладзіць індыкатары колькасьці вокнаў"

#: Settings.ui.h:85
msgid "Squares"
msgstr "Ква"

#: Settings.ui.h:86
msgid "Dashes"
msgstr "Лініі"

#: Settings.ui.h:87
msgid "Segmented"
msgstr "Сэгмэнты"

#: Settings.ui.h:89
msgid "Ciliora"
msgstr "Ciliora"

#: Settings.ui.h:90
msgid "Metro"
msgstr "Metro"

#: Settings.ui.h:92 ../build/share/markers/markers.svg.h:15
msgid "Dot"
msgstr "Кропка"

#: Settings.ui.h:93
msgid "Set the background color for the dash."
msgstr "Усталяваць фонавы колер для панэлі."

#: Settings.ui.h:94
msgid "Customize the dash color"
msgstr "Наладзіць колер панэлі"

#: Settings.ui.h:95
msgid "Tune the dash background opacity."
msgstr "Наладка празрыстасьці фону панэлі."

#: Settings.ui.h:101
msgid "version: "
msgstr "вэрсія:"

#: Settings.ui.h:102
msgid "Moves the dash out of the overview transforming it in a dock"
msgstr "Перамяшчае панэль з рэжыму агляду, ператвараючы яе ў док"

#: Settings.ui.h:104
msgid "Webpage"
msgstr "Вэб-старонка"

#: Settings.ui.h:105
msgid ""
"<span size=\"small\">This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
"See the <a href=\"https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0."
"html\">GNU General Public License, version 2 or later</a> for details.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Гэтая праграма распаўсюджваецца БЕЗ ХОЦЬ-ЯКІХ "
"ГАРАНТЫЙ.\n"
"Глядзі <a href=\"https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0."
"html\">GNU General Public License, вэрсія 2 ці пазьнейшая</a> для інфармацыі."
"</span>"

#: Settings.ui.h:108
msgid "Customize minimum and maximum opacity values"
msgstr "Налада мінімальнага і максымальнага значэньня непразрыстасьці"

#: Settings.ui.h:109
msgid "Minimum opacity"
msgstr "Мінімальная непразрыстасьць"

#: Settings.ui.h:110
msgid "Maximum opacity"
msgstr "Максымальная непразрыстасьць"

#: Settings.ui.h:111
msgid "Number overlay"
msgstr "Паказаць нумары"

#: Settings.ui.h:112
msgid ""
"Temporarily show the application numbers over the icons, corresponding to "
"the shortcut."
msgstr ""
"Часова паказваць нумары праграм побач з абразкамі пры націсканьні скароту."

#: Settings.ui.h:113
msgid "Show the dock if it is hidden"
msgstr "Паказваць док, калі ён схаваны"

#: Settings.ui.h:114
msgid ""
"If using autohide, the dock will appear for a short time when triggering the "
"shortcut."
msgstr ""
"Калі выкарыстоўваецца аўтаскрываньне, док зьявіцца на хвілю пры націсканьні "
"скароту."

#: Settings.ui.h:115
msgid "Shortcut for the options above"
msgstr "Скарот для пазначаных опцыяў"

#: Settings.ui.h:116
msgid "Syntax: <Shift>, <Ctrl>, <Alt>, <Super>"
msgstr "Сынтаксіс: <Shift>, <Ctrl>, <Alt>, <Super>"

#: Settings.ui.h:117
msgid "Hide timeout (s)"
msgstr "Затрымка схаваньня (сэк.)"

#: Settings.ui.h:118
msgid "Show the dock by mouse hover on the screen edge."
msgstr "Паказваць док пры падвядзеньні мышы да мяжы экрана."

#: Settings.ui.h:120
msgid "Push to show: require pressure to show the dock"
msgstr "Націснуць для паказу: неабходны націск, каб паказаць док"

#: Settings.ui.h:121
msgid "Enable in fullscreen mode"
msgstr "Уключыць у поўнаэкранным рэжыме"

#: Settings.ui.h:122
msgid "Show dock for urgent notifications"
msgstr "Паказваць док для неадкладных апавяшчэньняў"

#: Settings.ui.h:123
msgid "Show the dock when it doesn't obstruct application windows."
msgstr "Хаваць док, калі ён перакрываецца вакном праграмы."

#: Settings.ui.h:124
msgid "Dodge windows"
msgstr "Перакрыцьцё вокнамі"

#: Settings.ui.h:125
msgid "All windows"
msgstr "Усе вокны"

#: Settings.ui.h:126
msgid "Only focused application's windows"
msgstr "Толькі актыўнае акно праграмы"

#: Settings.ui.h:127
msgid "Only maximized windows"
msgstr "Толькі разгорнутыя вокны"

#: Settings.ui.h:129
msgid "Animation duration (s)"
msgstr "Працягласьць анімацыі (сэк.)"

#: Settings.ui.h:130
msgid "Show timeout (s)"
msgstr "Затрымка адкрыцьця (сэк.)"

#: Settings.ui.h:131
msgid "Pressure threshold"
msgstr "Мяжа ціску"

#: app/autoAr.js:88
msgid "AutoAr is not installed"
msgstr "Не ўсталявана AutoAr"

#: app/autoAr.js:89
msgid ""
"To be able to work with compressed files, install file-roller and/or gir-1.2-"
"gnomeAutoAr"
msgstr ""
"Каб працаваць са сціснутымі файламі, усталюйце file-roller і/або gir-1.2-"
"gnomeAutoAr"

#: app/autoAr.js:224
msgid "Extracting files"
msgstr "Выманне файлаў"

#: app/autoAr.js:241
msgid "Compressing files"
msgstr "Сцісканне файлаў"

#: app/autoAr.js:318 app/autoAr.js:619
msgid "Enter a password here"
msgstr "Увядзіце пароль сюды"

#: app/autoAr.js:359
msgid "Removing partial file '${outputFile}'"
msgstr "Выдаленне частковага файла '${outputFile}'"

#: app/autoAr.js:378
msgid "Creating destination folder"
msgstr "Стварэнне папкі прызначэння"

#: app/autoAr.js:410
msgid "Extracting files into '${outputPath}'"
msgstr "Выманне файлаў у '${outputPath}'"

#: app/autoAr.js:442
msgid "Extraction completed"
msgstr "Выманне завершана"

#: app/autoAr.js:443
msgid "Extracting '${fullPathFile}' has been completed."
msgstr "Выманне '${fullPathFile}' завершана."

#: app/autoAr.js:449
msgid "Extraction cancelled"
msgstr "Выманне скасавана"

#: app/autoAr.js:450
msgid "Extracting '${fullPathFile}' has been cancelled by the user."
msgstr "Выманне '${fullPathFile}' скасавана карыстальнікам."

#: app/autoAr.js:460
msgid "Passphrase required for ${filename}"
msgstr "Патрабуецца парольная фраза для ${filename}"

#: app/autoAr.js:463
msgid "Error during extraction"
msgstr "Падчас вымання ўзнікла памылка"

#: app/autoAr.js:492
msgid "Compressing files into '${outputFile}'"
msgstr "Сцісканне файлаў у '${outputFile}'"

#: app/autoAr.js:505
msgid "Compression completed"
msgstr "Сцісканне завершана"

#: app/autoAr.js:506
msgid "Compressing files into '${outputFile}' has been completed."
msgstr "Сцісканне файлаў у '${outputFile}' завершана."

#: app/autoAr.js:510 app/autoAr.js:517
msgid "Cancelled compression"
msgstr "Сцісканне скасавана"

#: app/autoAr.js:511
msgid "The output file '${outputFile}' already exists."
msgstr "Выхадны файл '${outputFile}' ужо існуе."

#: app/autoAr.js:518
msgid "Compressing files into '${outputFile}' has been cancelled by the user."
msgstr "Сцісканне файлаў у '${outputFile}' скасавана карыстальнікам."

#: app/autoAr.js:554
msgid "Create archive"
msgstr "Стварыць архіў"

#: app/autoAr.js:579
msgid "Archive name"
msgstr "Назва архіва"

#: app/autoAr.js:718
msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac."
msgstr ""
"Абаронены паролем .zip, на Windows і Mac патрабуецца ўсталяванне праграмы."

#: app/autoAr.js:724 src/nautilus-compress-dialog.c:266
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr "Архівы меншага памеру, але падтрымліваюцца толькі ў Linux і Mac."

#: app/autoAr.js:730 src/nautilus-compress-dialog.c:272
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr ""
"Архівы меншага памеру, але на Windows і Mac патрабуецца ўсталяванне праграмы."

#: app/dbusUtils.js:69
msgid "\"${programName}\" is needed for Desktop Icons"
msgstr "Для Desktop Icons патрабуецца «${programName}»"

#: app/dbusUtils.js:70
msgid ""
"For this functionality to work in Desktop Icons, you must install "
"\"${programName}\" in your system."
msgstr ""
"Каб гэта функцыя Desktop Icons працавала, вы павінны ўсталяваць "
"«${programName}»."

#: app/desktopManager.js:264
msgid "Nautilus File Manager not found"
msgstr "Файлавы менеджар Nautilus не знойдзены"

#: app/desktopManager.js:265
msgid "The Nautilus File Manager is mandatory to work with Desktop Icons NG."
msgstr "Файлавы менеджар Nautilus абавязковы для працы Desktop Icons NG."

#: app/desktopManager.js:1050
msgid "Clear Current Selection before New Search"
msgstr "Ачысціць бягучае вылучэнне перад новым пошукам"

#: app/desktopManager.js:1095
msgid "Find Files on Desktop"
msgstr "Знайсці файлы на працоўным стале"

#: app/desktopManager.js:1194
msgid "Show Desktop in Files"
msgstr "Паказаць працоўны стол праз «Файлы»"

#: app/desktopManager.js:1198 app/fileItemMenu.js:365
#: extensions/terminal/callbacks.c:40 extensions/terminal/callbacks.c:45
#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:1083
msgid "Open in Terminal"
msgstr "Адкрыць у тэрмінале"

#: app/desktopManager.js:1215
msgid "Desktop Icons Settings"
msgstr "Налады значкоў працоўнага стала"

#: app/desktopManager.js:1934
msgid "Arrange Icons"
msgstr "Упарадкаваць значкі"

#: app/desktopManager.js:1938
msgid "Arrange By..."
msgstr "Упарадкаваць па..."

#: app/desktopManager.js:1947
msgid "Keep Arranged..."
msgstr "Захоўваць упарадкаванне..."

#: app/desktopManager.js:1951
msgid "Keep Stacked by type..."
msgstr "Згрупоўваць па тыпу..."

#: app/desktopManager.js:1956
msgid "Sort Home/Drives/Trash..."
msgstr "Сартаваць Дыскі/Сметніцу/Хатнюю папку..."

#: app/desktopManager.js:1964
msgid "Sort by Name Descending"
msgstr "Сартаваць па назве (я->а)"

#: app/desktopManager.js:1967
msgid "Sort by Modified Time"
msgstr "Сартаваць па часу змянення"

#: app/desktopManager.js:1970
msgid "Sort by Type"
msgstr "Сартаваць па тыпу"

#: app/desktopManager.js:1973
msgid "Sort by Size"
msgstr "Сартаваць па памеру"

#: app/fileItem.js:390
msgid "Broken Link"
msgstr "Няспраўная спасылка"

#: app/fileItem.js:391
msgid "Can not open this File because it is a Broken Symlink"
msgstr "Немагчыма адкрыць гэты файл, бо няспраўная сімвальная спасылка"

#: app/fileItem.js:449
msgid "Broken Desktop File"
msgstr "Няспраўны файл .desktop"

#: app/fileItem.js:450
msgid ""
"This .desktop file has errors or points to a program without permissions. It "
"can not be executed.\n"
"\n"
"\t<b>Edit the file to set the correct executable Program.</b>"
msgstr ""
"Гэты файл .desktop змяшчае памылкі або ўказвае на праграму без неабходных "
"дазволаў. Немагчыма выканаць.\n"
"\n"
"\t<b>Адрэдагуйце файл, каб задаць правільную выконвальную праграму.</b>"

#: app/fileItem.js:456
msgid "Invalid Permissions on Desktop File"
msgstr "Няправільныя дазволы файла .desktop"

#: app/fileItem.js:457
msgid ""
"This .desktop File has incorrect Permissions. Right Click to edit "
"Properties, then:\n"
msgstr ""
"Гэты файл .desktop мае няправільныя дазволы. Націсніце правай кнопкай мышы, "
"каб змяніць уласцівасці, затым:\n"

#: app/fileItem.js:459
msgid ""
"\n"
"<b>Set Permissions, in \"Others Access\", \"Read Only\" or \"None\"</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Задайце дазволы ў раздзеле «Астатнія» на «Толькі чытанне» або «Няма»</b>"

#: app/fileItem.js:462
msgid ""
"\n"
"<b>Enable option, \"Allow Executing File as a Program\"</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Уключыце параметр, «Дазволіць выкананне файла як праграмы»</b>"

#: app/fileItem.js:470
msgid ""
"This .desktop file is not trusted, it can not be launched. To enable "
"launching, right-click, then:\n"
"\n"
"<b>Enable \"Allow Launching\"</b>"
msgstr ""
"Гэты ненадзейны файл .desktop, яго нельга выканаць. Каб уключыць выкананне, "
"націсніце правай кнопкай мышы, затым:\n"
"\n"
"<b>Уключыце «Дазволіць выкананне»</b>"

#: app/fileItemMenu.js:143
msgid "Open All..."
msgstr "Адкрыць усе..."

#: app/fileItemMenu.js:160
msgid "Stack This Type"
msgstr "Згрупаваць гэты тып"

#: app/fileItemMenu.js:160
msgid "Unstack This Type"
msgstr "Разгрупаваць гэты тып"

#: app/fileItemMenu.js:178
msgid "Open All With Other Application..."
msgstr "Адкрыць усе праз іншую праграму..."

#: app/fileItemMenu.js:178
msgid "Open With Other Application"
msgstr "Адкрыць праз іншую праграму"

#: app/fileItemMenu.js:195
msgid "Run as a program"
msgstr "Запусціць як праграму"

#: app/fileItemMenu.js:236 extensions/file_manager/callbacks.c:129
msgid "Delete permanently"
msgstr "Выдаліць незваротна"

#: app/fileItemMenu.js:246
msgid "Don't Allow Launching"
msgstr "Не дазваляць выкананне"

#: app/fileItemMenu.js:246
msgid "Allow Launching"
msgstr "Дазволіць выкананне"

#: app/fileItemMenu.js:325
msgid "Compress {0} folder"
msgid_plural "Compress {0} folders"
msgstr[0] "Сціснуць {0} папку"
msgstr[1] "Сціснуць {0} папкі"
msgstr[2] "Сціснуць {0} папак"

#: app/fileItemMenu.js:332
msgid "Compress {0} file"
msgid_plural "Compress {0} files"
msgstr[0] "Сціснуць {0} файл"
msgstr[1] "Сціснуць {0} файлы"
msgstr[2] "Сціснуць {0} файлаў"

#: app/fileItemMenu.js:340
msgid "New Folder with {0} item"
msgid_plural "New Folder with {0} items"
msgstr[0] "Новая папка з {0} элементам"
msgstr[1] "Новая папка з {0} элементамі"
msgstr[2] "Новая папка з {0} элементамі"

#: app/fileItemMenu.js:351
msgid "Common Properties"
msgstr "Агульныя ўласцівасці"

#: app/fileItemMenu.js:358
msgid "Show All in Files"
msgstr "Паказаць усе праз «Файлы»"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_be.po (gnome-shell.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: button on the screencast notification.
#. Translators: button on the screenshot notification.
#. #-#-#-#-#  gnome-video-trimmer_25.03-6_be.po (video-trimmer master)  #-#-#-#-#
#. Translators: text on the button of the toast after
#. trimming was done to show the output file in the file
#. manager.
#: app/fileItemMenu.js:358 js/ui/screenshot.js:2098 js/ui/screenshot.js:2346
#: src/window.rs:509 showtime/widgets/window.py:1038
msgid "Show in Files"
msgstr "Паказаць праз «Файлы»"

#: app/fileItemMenu.js:516
msgid "Can not email a Directory"
msgstr "Немагчыма даслаць папку"

#: app/fileItemMenu.js:517
msgid "Selection includes a Directory, compress the directory to a file first."
msgstr "Сярод вылучанага ёсць папка, спачатку сцісніце папку ў файл."

#: app/prefswindow.js:64
msgid "Size for the desktop icons"
msgstr "Памер значкоў працоўнага стала"

#: app/prefswindow.js:65
msgid "Show the personal folder in the desktop"
msgstr "Паказваць на працоўным стале асабістую папку"

#: app/prefswindow.js:66
msgid "Show the trash icon in the desktop"
msgstr "Паказваць на працоўным стале значок сметніцы"

#: app/prefswindow.js:67 schemas/org.gnome.shell.extensions.ding.gschema.xml:45
msgid "Show external drives in the desktop"
msgstr "Паказваць на працоўным стале знешнія дыскі"

#: app/prefswindow.js:68 schemas/org.gnome.shell.extensions.ding.gschema.xml:50
msgid "Show network drives in the desktop"
msgstr "Паказваць на працоўным стале сеткавыя дыскі"

#: app/prefswindow.js:71
msgid "New icons alignment"
msgstr "Выраўноўванне для новых значкоў"

#: app/prefswindow.js:73
msgid "Top-left corner"
msgstr "Верхні левы вугал"

#: app/prefswindow.js:74
msgid "Top-right corner"
msgstr "Верхні правы вугал"

#: app/prefswindow.js:75
msgid "Bottom-left corner"
msgstr "Ніжні левы вугал"

#: app/prefswindow.js:76
msgid "Bottom-right corner"
msgstr "Ніжні правы вугал"

#: app/prefswindow.js:78 schemas/org.gnome.shell.extensions.ding.gschema.xml:55
msgid "Add new drives to the opposite side of the screen"
msgstr "Дадаваць новыя дыскі на супрацьлеглы бок экрана"

#: app/prefswindow.js:79
msgid "Highlight the drop place during Drag'n'Drop"
msgstr "Падсвечваць месца прызначэння пры перацягванні"

#: app/prefswindow.js:80 schemas/org.gnome.shell.extensions.ding.gschema.xml:90
msgid "Use Nemo to open folders"
msgstr "Выкарыстоўваць Nemo, каб адкрываць папкі"

#: app/prefswindow.js:82
msgid "Add an emblem to soft links"
msgstr "Дадаваць эмблему да сімвалічных спасылак"

#: app/prefswindow.js:84
msgid "Use dark text in icon labels"
msgstr "Выкарыстоўваць цёмны тэкст у подпісах да значкоў"

#: app/prefswindow.js:91
msgid "Settings shared with Nautilus"
msgstr "Налады звязаныя з Nautilus"

#: app/prefswindow.js:113
msgid "Click type for open files"
msgstr "Тып націскання для адкрывання файлаў"

#: app/prefswindow.js:113
msgid "Single click"
msgstr "Адзінарнае націсканне"

#: app/prefswindow.js:115
msgid "Show a context menu item to delete permanently"
msgstr "Паказваць у кантэкстным меню пункт «выдаліць незваротна»"

#: app/prefswindow.js:120
msgid "Action to do when launching a program from the desktop"
msgstr "Дзеянне пры запуску праграмы з працоўнага стала"

#: app/prefswindow.js:121
msgid "Display the content of the file"
msgstr "Паказаць змесціва файла"

#: app/prefswindow.js:122
msgid "Launch the file"
msgstr "Запусціць файл"

#: app/prefswindow.js:129
msgid "Show image thumbnails"
msgstr "Паказваць мініяцюры"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.ding.gschema.xml:26
msgid "Set the size for the desktop icons."
msgstr "Наладзіць памер значкоў працоўнага стала."

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.ding.gschema.xml:30
msgid "Show personal folder"
msgstr "Паказваць асабістую папку"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.ding.gschema.xml:31
msgid "Show the personal folder in the desktop."
msgstr "Паказваць на працоўным стале асабістую папку."

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.ding.gschema.xml:35
msgid "Show trash icon"
msgstr "Паказваць значок сметніцы"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.ding.gschema.xml:36
msgid "Show the trash icon in the desktop."
msgstr "Паказваць значок сметніцы на працоўным стале."

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.ding.gschema.xml:40
msgid "New icons start corner"
msgstr "Вугал экрана для новых значкоў"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.ding.gschema.xml:41
msgid "Set the corner from where the icons will start to be placed."
msgstr "Наладзіць вугал з якога будзе пачынацца размяшчэнне значкоў."

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.ding.gschema.xml:46
msgid "Show the disk drives connected to the computer."
msgstr "Паказваць падлучаныя да камп'ютара дыскі."

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.ding.gschema.xml:51
msgid "Show mounted network volumes in the desktop."
msgstr "Паказваць на працоўным стале падключаныя сеткавыя дыскі."

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.ding.gschema.xml:56
msgid ""
"When adding drives and volumes to the desktop, add them to the opposite side "
"of the screen."
msgstr ""
"Пры дадаванні носьбітаў і тамоў на стол, размяшчаць іх на супрацьлеглым баку "
"экрана."

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.ding.gschema.xml:60
msgid "Shows a rectangle in the destination place during DnD"
msgstr "Пры перацягванні паказваць на месцы прызначэння прамавугольнік"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.ding.gschema.xml:61
msgid ""
"When doing a Drag'n'Drop operation, marks the place in the grid where the "
"icon will be put with a semitransparent rectangle."
msgstr ""
"Падчас аперацыі Drag'n'Drop пазначае месца ў сетцы, у якое будзе перамешчаны "
"элемент, паўпразрыстым прамавугольнікам."

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.ding.gschema.xml:65
msgid "Sort Special Folders - Home/Trash Drives."
msgstr "Сартаваць спецыяльныя папкі - Дыскі/Сметніцу/Хатнюю папку."

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.ding.gschema.xml:66
msgid ""
"When arranging Icons on desktop, to sort and change the position of the "
"Home, Trash and mounted Network or External Drives"
msgstr ""
"Пры сартаванні значкоў на працоўным стале, сартаваць і змяніць пазіцыю "
"Хатняй папкі, Сметніцы і прымантаваных сеткавых або знешніх дыскаў"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.ding.gschema.xml:70
msgid "Keep Icons Arranged"
msgstr "Пакінуць парадак значкоў"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.ding.gschema.xml:71
msgid "Always keep Icons Arranged by the last arranged order"
msgstr "Заўжды сартаваць значкі па апошняму парадку"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.ding.gschema.xml:75
msgid "Arrange Order"
msgstr "Упарадкаванне"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.ding.gschema.xml:76
msgid "Icons Arranged by this property"
msgstr "Значкі ўпарадкаваныя па гэтай уласцівасці"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.ding.gschema.xml:80
msgid "Keep Icons Stacked"
msgstr "Згрупоўванне значкоў"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.ding.gschema.xml:81
msgid "Always keep Icons Stacked, Similar types are grouped"
msgstr "Значкі аднаго тыпу заўсёды згрупаваныя"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.ding.gschema.xml:85
msgid "Type of Files to not Stack"
msgstr "Тыпы файлаў, якія не згрупоўваюцца"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.ding.gschema.xml:86
msgid "An Array of strings types, Don't Stack these types of files"
msgstr "Масіў тэкставых радкоў з тыпамі файлаў, які не будуць згрупоўвацца"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.ding.gschema.xml:91
msgid "Use Nemo instead of Nautilus to open folders."
msgstr "Выкарыстоўваць Nemo замест Nautilus, каб адкрываць папкі."

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.ding.gschema.xml:95
msgid "Add an emblem to links"
msgstr "Дадаваць эмблему да спасылак"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.ding.gschema.xml:96
msgid "Add an emblem to allow to identify soft links."
msgstr "Дадаваць эмблему, каб вызначаць сімвалічныя спасылкі."

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.ding.gschema.xml:100
msgid "Use black for label text"
msgstr "Выкарыстоўваць чорны тэкст для подпісаў"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.ding.gschema.xml:101
msgid ""
"Paint the label text in black instead of white. Useful when using light "
"backgrounds."
msgstr ""
"Робіць колер тэксту ў подпісе чорным замест белага. Карысна пры выкарыстанні "
"светлага фону."

#. TRANSLATORS: Extension name
#: data/metainfo/org.gnome.Shell.Extensions.GSConnect.metainfo.xml.in:12
#: webextension/gettext.js:29
msgid "GSConnect"
msgstr "GSConnect"

#: data/metainfo/org.gnome.Shell.Extensions.GSConnect.metainfo.xml.in:13
msgid "KDE Connect implementation for GNOME"
msgstr "Рэалізацыя KDE Connect для GNOME"

#: data/metainfo/org.gnome.Shell.Extensions.GSConnect.metainfo.xml.in:24
msgid "GSConnect Team"
msgstr "Каманда GSConnect"

#: data/metainfo/org.gnome.Shell.Extensions.GSConnect.metainfo.xml.in:44
msgid ""
"With GSConnect you can securely connect to mobile devices and other desktops "
"to:"
msgstr ""
"З дапамогай GSConnect вы можаце бяспечна падключацца да мабільных і іншых "
"стацыянарных прылады, каб:"

#: data/metainfo/org.gnome.Shell.Extensions.GSConnect.metainfo.xml.in:48
msgid "Share files, links and text"
msgstr "Абагульваць файлы, спасылкі і тэкст"

#: data/metainfo/org.gnome.Shell.Extensions.GSConnect.metainfo.xml.in:49
msgid "Send and receive messages"
msgstr "Адпраўляць і прымаць паведамленні"

#: data/metainfo/org.gnome.Shell.Extensions.GSConnect.metainfo.xml.in:50
msgid "Sync clipboard content"
msgstr "Сінхранізаваць змесціва буфера абмену"

#: data/metainfo/org.gnome.Shell.Extensions.GSConnect.metainfo.xml.in:51
msgid "Sync contacts"
msgstr "Сінхранізаваць кантакты"

#: data/metainfo/org.gnome.Shell.Extensions.GSConnect.metainfo.xml.in:52
msgid "Sync notifications"
msgstr "Сінхранізаваць апавяшчэнні"

#: data/metainfo/org.gnome.Shell.Extensions.GSConnect.metainfo.xml.in:53
msgid "Control media players"
msgstr "Кіраваць медыяпрайгравальнікамі"

#: data/metainfo/org.gnome.Shell.Extensions.GSConnect.metainfo.xml.in:54
msgid "Control system volume"
msgstr "Кіраваць гучнасцю сістэмы"

#: data/metainfo/org.gnome.Shell.Extensions.GSConnect.metainfo.xml.in:55
msgid "Execute predefined commands"
msgstr "Выконваць папярэдне зададзеныя каманды"

#: data/metainfo/org.gnome.Shell.Extensions.GSConnect.metainfo.xml.in:56
msgid "And more…"
msgstr "І іншае…"

#: data/metainfo/org.gnome.Shell.Extensions.GSConnect.metainfo.xml.in:165
msgid "GSConnect in GNOME Shell"
msgstr "GSConnect у GNOME Shell"

#: data/ui/connect-dialog.ui:20
msgid "Connect to…"
msgstr "Падлучыцца да…"

#: data/ui/contact-chooser.ui:109
msgid "Type a phone number or name"
msgstr "Увесці нумар тэлефона або імя"

#. TRANSLATORS: Share URL by SMS
#: data/ui/legacy-messaging-dialog.ui:15 src/service/daemon.js:353
#: src/service/daemon.js:467 src/service/plugins/sms.js:62
#: webextension/gettext.js:41
msgid "Send SMS"
msgstr "Адправіць SMS"

#: data/ui/legacy-messaging-dialog.ui:69 data/ui/messaging-window.ui:263
#: data/ui/notification-reply-dialog.ui:68
msgid "Device is disconnected"
msgstr "Прылада адлучана"

#: data/ui/messaging-conversation.ui:92 src/shell/notification.js:88
msgid "Type a message"
msgstr "Напісаць паведамлене"

#: data/ui/messaging-conversation.ui:99
msgid "Message Entry"
msgstr "Запіс паведамлення"

#: data/ui/messaging-conversation.ui:100
msgid "Type a message and press Enter to send"
msgstr "Увядзіце паведамленне націсніце Enter для адпраўкі"

#: data/ui/messaging-window.ui:120
msgid "No Conversations"
msgstr "Няма размоў"

#: data/ui/messaging-window.ui:180
msgid "No conversation selected"
msgstr "Не выбрана размова"

#: data/ui/messaging-window.ui:196
msgid "Select or start a conversation"
msgstr "Выберыце або пачніце размову"

#: data/ui/preferences-command-editor.ui:121
#: data/ui/preferences-command-editor.ui:150
msgid "Choose an executable"
msgstr "Выбраць выконвальны файл"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:102
msgid "Clipboard Sync"
msgstr "Сінхранізацыя буферу абмену"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:168
#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:739
msgid "Media Players"
msgstr "Медыяпрайгравальнікі"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:225
msgid "Mouse & Keyboard"
msgstr "Мыш і клавіятура"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:390
msgid "Receive Files"
msgstr "Атрымліваць файлы"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:449
msgid "Save files to"
msgstr "Захаваць файлы ў"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:655
msgid "Device Battery"
msgstr "Акумулятар прылады"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:765
msgid "Charged Up to Custom Level Notification"
msgstr "Апавяшчаць пра зададзены ўзровень зараду"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:845
msgid "Fully Charged Notification"
msgstr "Апавяшчэнне пра поўнасцю зараджаны акумулятар"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:899
msgid "System Battery"
msgstr "Сістэмны акумулятар"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:948
msgid "Share Statistics"
msgstr "Абагульваць статыстыку"

#. TRANSLATORS: 'Share' is a verb here; this refers to the action of sharing
#: data/ui/preferences-device-panel.ui:1179
msgid "Share Notifications"
msgstr "Абагульваць апавяшчэнні"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:1239
msgid "Share When Active"
msgstr "Абагульваць, калі актыўны"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:1447
msgid "Incoming Calls"
msgstr "Уваходныя выклікі"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:1562
#: data/ui/preferences-device-panel.ui:1729
msgid "Pause Media"
msgstr "Прыпыніць прайграванне"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:1615
msgid "Ongoing Calls"
msgstr "Выходныя выклікі"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:1785
msgid "Mute Microphone"
msgstr "Адключыць мікрафон"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:1874
msgid "Action Shortcuts"
msgstr "Спалучэнні клавіш для дзеянняў"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:2067
msgid "Device Cache"
msgstr "Кэш прылады"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:2124
msgid "Legacy SMS Support"
msgstr "Падтрымка SMS (ранейшая версія)"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:2181
msgid "SFTP Automount"
msgstr "Аўтападлучэнне SFTP"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:2580
msgid "Device Settings"
msgstr "Налады прылады"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:2656
msgid "Device is unpaired"
msgstr "Прылада разлучана"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:2671
msgid "You may configure this device before pairing"
msgstr "Вы можаце наладзіць гэту прыладу перад спалучэннем"

#. TRANSLATORS: View the TLS Certificate fingerprint
#: data/ui/preferences-device-panel.ui:2711 src/preferences/device.js:391
msgid "Encryption Info"
msgstr "Інфармацыя пра шыфраванне"

#. TRANSLATORS: Unpair the device and notify it
#: data/ui/preferences-device-panel.ui:2722 src/service/daemon.js:455
msgid "Unpair"
msgstr "Разлучыць"

#. TRANSLATORS: Send clipboard content to device
#: data/ui/preferences-device-panel.ui:2734
msgid "To Device"
msgstr "На прыладу"

#. TRANSLATORS: Receive clipboard content from the device
#: data/ui/preferences-device-panel.ui:2740
msgid "From Device"
msgstr "З прылады"

#. Keys for cancelling (␛) or resetting (␈) a shortcut
#: data/ui/preferences-shortcut-editor.ui:80
msgid "Press Esc to cancel or Backspace to reset the keyboard shortcut."
msgstr ""
"Націсніце Esc, каб скасаваць або Прабел, каб скінуць спалучэнне клавіш."

#: data/ui/preferences-window.ui:166
msgid "Service Menu"
msgstr "Сэрвіснае меню"

#: data/ui/preferences-window.ui:189
msgid "Device Menu"
msgstr "Меню прылады"

#: data/ui/preferences-window.ui:203 data/ui/preferences-window.ui:218
msgid "Edit Device Name"
msgstr "Рэдагаваць назву прылады"

#: data/ui/preferences-window.ui:410
msgid "Browser Add-Ons"
msgstr "Пашырэнні для браўзера"

#: data/ui/preferences-window.ui:760
msgid "This device is invisible to unpaired devices"
msgstr "Гэта прылада нябачная для разлучаных прылад"

#: data/ui/preferences-window.ui:772 src/service/manager.js:177
msgid "Discovery Disabled"
msgstr "Знаходжанне адключана"

#: data/ui/preferences-window.ui:874 src/service/init.js:361
msgid "OpenSSL not found"
msgstr "OpenSSL не знойдзены"

#. TRANSLATORS: Show devices in the user menu like Bluetooth
#: data/ui/preferences-window.ui:937
msgid "User Menu"
msgstr "Меню карыстальніка"

#. TRANSLATORS: Generate a support log
#: data/ui/preferences-window.ui:945 src/preferences/service.js:414
msgid "Generate Support Log"
msgstr "Стварыць журнал для падтрымкі"

#: data/ui/preferences-window.ui:953
msgid "About GSConnect"
msgstr "Пра GSConnect"

#. TRANSLATORS: No devices are known or available
#: data/ui/service-device-chooser.ui:101 webextension/gettext.js:37
msgid "No Device Found"
msgstr "Не знойдзена прылад"

#: data/ui/service-device-chooser.ui:118
msgid "Device List"
msgstr "Спіс прылад"

#: data/ui/service-error-dialog.ui:79
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:275
msgid "Something’s gone wrong"
msgstr "Нешта пайшло не так"

#: data/ui/service-error-dialog.ui:91
msgid ""
"GSConnect encountered an unexpected error. Please report the problem and "
"include any information that may help."
msgstr ""
"У GSConnect адбылася нечаканая памылка. Паведаміце аб праблеме разам з любой "
"інфармацыяй, якая можа дапамагчы."

#. TRANSLATORS: Send to <device_name>, for file manager
#. context menu
#. TRANSLATORS: A phone number (eg. "Send to 555-5555")
#. Update UI
#: nautilus-extension/nautilus-gsconnect.py:187 src/service/ui/contacts.js:518
#: src/service/ui/contacts.js:533
#, python-format, javascript-format
msgid "Send to %s"
msgstr "Адправіць у %s"

#. TRANSLATORS: Top-level context menu item for GSConnect
#: nautilus-extension/nautilus-gsconnect.py:195 webextension/gettext.js:33
msgid "Send To Mobile Device"
msgstr "Адправіць на мабільную прыладу"

#. TRANSLATORS: Summary of a keyboard shortcut function
#. Example: Enter a new shortcut to change Messaging
#: src/preferences/keybindings.js:66
#, javascript-format
msgid "Enter a new shortcut to change <b>%s</b>"
msgstr "Увядзіце новыя спалучэнні, каб змяніць <b>%s</b>"

#. TRANSLATORS: When a keyboard shortcut is unavailable
#. Example: [Ctrl]+[S] is already being used
#: src/preferences/keybindings.js:132
#, javascript-format
msgid "%s is already being used"
msgstr "%s ужо выкарыстоўваецца"

#: src/preferences/service.js:373
msgid "A complete KDE Connect implementation for GNOME"
msgstr "Паўнавартасная рэалізацыя KDE Connect для GNOME"

#: src/preferences/service.js:415
msgid ""
"Debug messages are being logged. Take any steps necessary to reproduce a "
"problem then review the log."
msgstr ""
"Паведамленні адладкі былі запісаны ў журнал. Зрабіце любыя крокі неабходныя "
"для ўзнаўлення праблемы і затым праглядзіце журнал."

#: src/preferences/service.js:418
msgid "Review Log"
msgstr "Праверыць журнал"

#: src/preferences/service.js:544
msgid "Unpaired"
msgstr "Разлучана"

#: src/preferences/service.js:688
msgid "Waiting for service…"
msgstr "Чаканне сэрвісу…"

#: src/service/daemon.js:241
msgid "Click for help troubleshooting"
msgstr "Націсніце для дапамогі ў выпраўленні непаладак"

#: src/service/daemon.js:251
msgid "Click for more information"
msgstr "Націсніце для большай інфармацыі"

#: src/service/daemon.js:365 src/service/daemon.js:554
#: src/service/plugins/share.js:31
msgid "Share File"
msgstr "Абагуліць файл"

#: src/service/daemon.js:416
msgid "List available devices"
msgstr "Спіс даступных прылад"

#: src/service/daemon.js:425
msgid "List all devices"
msgstr "Спіс усіх прылад"

#: src/service/daemon.js:434
msgid "Target Device"
msgstr "Мэтавая прылада"

#: src/service/daemon.js:488 src/service/plugins/notification.js:57
msgid "Send Notification"
msgstr "Адправіць апавяшчэнне"

#: src/service/daemon.js:497
msgid "Notification App Name"
msgstr "Назва праграмы ў апавяшчэнні"

#: src/service/daemon.js:506
msgid "Notification Body"
msgstr "Змест апавяшчэння"

#: src/service/daemon.js:515
msgid "Notification Icon"
msgstr "Значок апавяшчэння"

#: src/service/daemon.js:524
msgid "Notification ID"
msgstr "Ідэнтыфікатар апавяшчэння"

#: src/service/daemon.js:542 src/service/plugins/battery.js:247
#: src/service/plugins/battery.js:276 src/service/plugins/battery.js:305
#: src/service/plugins/findmyphone.js:22
msgid "Ring"
msgstr "Званок"

#: src/service/daemon.js:563 src/service/plugins/share.js:47
#: src/service/ui/messaging.js:1257 src/service/ui/messaging.js:1265
msgid "Share Link"
msgstr "Абагуліць спасылку"

#: src/service/daemon.js:572 src/service/plugins/share.js:39
msgid "Share Text"
msgstr "Абагуліць тэкст"

#. TRANSLATORS: Bluetooth address for remote device
#: src/service/device.js:195
#, javascript-format
msgid "Bluetooth device at %s"
msgstr "Bluetooth прылада па %s"

#. TRANSLATORS: eg. Pair Request from Google Pixel
#: src/service/device.js:862
#, javascript-format
msgid "Pair Request from %s"
msgstr "Запыт спалучэння ад %s"

#: src/service/manager.js:178
msgid ""
"Discovery has been disabled due to the number of devices on this network."
msgstr "Знаходжанне было адключана праз колькасць прылад у гэтай сетцы."

#: src/service/backends/lan.js:477
msgid "Port already in use"
msgstr "Порт ужо выкарыстоўваецца"

#: src/service/plugins/battery.js:16
msgid "Exchange battery information"
msgstr "Абмен інфармацыяй пра акумулятар"

#. TRANSLATORS: eg. Google Pixel: Battery is full
#: src/service/plugins/battery.js:256
#, javascript-format
msgid "%s: Battery is full"
msgstr "%s: акумулятар зараджаны"

#. TRANSLATORS: eg. Google Pixel: Battery has reached custom charge level
#: src/service/plugins/battery.js:285
#, javascript-format
msgid "%s: Battery has reached custom charge level"
msgstr "%s: акумулятар дасягнуў зададзенага ўзроўню зараду"

#. TRANSLATORS: when the battery has reached custom charge level
#: src/service/plugins/battery.js:287
#, javascript-format
msgid "%d%% Charged"
msgstr "%d%% зараджана"

#. TRANSLATORS: eg. Google Pixel: Battery is low
#: src/service/plugins/battery.js:314
#, javascript-format
msgid "%s: Battery is low"
msgstr "%s: нізкі зарад акумулятара"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-extension-gsconnect_72-1_be.po (gsconnect)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: eg. 15% remaining
#: src/service/plugins/battery.js:316 ../panel-plugin/battery.c:360
#, c-format, javascript-format
msgid "%d%% remaining"
msgstr "%d%% засталося"

#: src/service/plugins/clipboard.js:13
msgid "Share the clipboard content"
msgstr "Абагульваць змесціва буфера абмену"

#: src/service/plugins/clipboard.js:25
msgid "Clipboard Push"
msgstr "Адправіць буфер абмену"

#: src/service/plugins/clipboard.js:33
msgid "Clipboard Pull"
msgstr "Запрасіць буфер абмену"

#: src/service/plugins/contacts.js:29
msgid "Access contacts of the paired device"
msgstr "Доступ да кантактаў спалучанай прылады"

#: src/service/plugins/findmyphone.js:15
msgid "Find My Phone"
msgstr "Адшукаць мой тэлефон"

#: src/service/plugins/findmyphone.js:16
msgid "Ring your paired device"
msgstr "Адгукацца спалучанай прыладай"

#: src/service/plugins/mousepad.js:15
msgid "Enables the paired device to act as a remote mouse and keyboard"
msgstr ""
"Дазваляе спалучанай прыладзе дзейнічаць як аддаленай мышшу і клавіятурай"

#: src/service/plugins/mpris.js:18
msgid "MPRIS"
msgstr "MPRIS"

#: src/service/plugins/mpris.js:19
msgid "Bidirectional remote media playback control"
msgstr "Двухнакіраванае аддаленае кіраванне прайграваннем"

#: src/service/plugins/notification.js:19
msgid "Share notifications with the paired device"
msgstr "Абагульваць апавяшчэнні са спалучанымі прыладамі"

#: src/service/plugins/notification.js:33
msgid "Cancel Notification"
msgstr "Скасаваць апавяшчэнне"

#: src/service/plugins/notification.js:41
msgid "Close Notification"
msgstr "Закрыць апавяшчэнне"

#: src/service/plugins/notification.js:49
msgid "Reply Notification"
msgstr "Адказаць на апавяшчэнне"

#: src/service/plugins/notification.js:65
msgid "Activate Notification"
msgstr "Актываваць апавяшчэнне"

#: src/service/plugins/ping.js:14
msgid "Send and receive pings"
msgstr "Адпраўляць і атрымліваць пінг"

#. TRANSLATORS: An optional message accompanying a ping, rarely if ever used
#. eg. Ping: A message sent with ping
#: src/service/plugins/ping.js:54
#, javascript-format
msgid "Ping: %s"
msgstr "Пінг: %s"

#: src/service/plugins/presenter.js:13
msgid "Use the paired device as a presenter"
msgstr "Выкарыстоўваць спалучаную прыладу для прэзентацыі"

#: src/service/plugins/runcommand.js:15
msgid ""
"Run commands on your paired device or let the device run predefined commands "
"on this PC"
msgstr ""
"Запускаць каманды на спалучанай прыладзе або дазволіць ёй запускаць "
"прадвызначаныя каманды на гэтым ПК"

#: src/service/plugins/sftp.js:17
msgid "Browse the paired device filesystem"
msgstr "Праглядаць файлавую сістэму спалучанай прылады"

#: src/service/plugins/sftp.js:191
#, javascript-format
msgid "%s reported an error"
msgstr "%s паведаміў пра памылку"

#: src/service/plugins/share.js:18
msgid "Share files and URLs between devices"
msgstr "Абагульваць файлы і спасылкі паміж прыладамі"

#: src/service/plugins/share.js:148 src/service/plugins/share.js:227
#: src/service/plugins/share.js:337
msgid "Transfer Failed"
msgstr "Збой перадачы"

#. TRANSLATORS: eg. Google Pixel is not allowed to upload files
#: src/service/plugins/share.js:150
#, javascript-format
msgid "%s is not allowed to upload files"
msgstr "%s не дазваляе запампоўваць файлы"

#: src/service/plugins/share.js:172 src/service/plugins/share.js:307
msgid "Transferring File"
msgstr "Перадача файла"

#. TRANSLATORS: eg. Receiving 'book.pdf' from Google Pixel
#: src/service/plugins/share.js:174
#, javascript-format
msgid "Receiving “%s” from %s"
msgstr "Атрыманне “%s” з %s"

#: src/service/plugins/share.js:193 src/service/plugins/share.js:327
msgid "Transfer Successful"
msgstr "Паспяхова перададзена"

#. TRANSLATORS: eg. Received 'book.pdf' from Google Pixel
#: src/service/plugins/share.js:195
#, javascript-format
msgid "Received “%s” from %s"
msgstr "Атрымана “%s” з %s"

#. TRANSLATORS: eg. Failed to receive 'book.pdf' from Google Pixel
#: src/service/plugins/share.js:229
#, javascript-format
msgid "Failed to receive “%s” from %s"
msgstr "Не ўдалося атрымаць “%s” з %s"

#: src/service/plugins/share.js:259
#, javascript-format
msgid "Text Shared By %s"
msgstr "Тэкст абагулены %s"

#. TRANSLATORS: eg. Sending 'book.pdf' to Google Pixel
#: src/service/plugins/share.js:309
#, javascript-format
msgid "Sending “%s” to %s"
msgstr "Адпраўка “%s” у %s"

#. TRANSLATORS: eg. Sent "book.pdf" to Google Pixel
#: src/service/plugins/share.js:329
#, javascript-format
msgid "Sent “%s” to %s"
msgstr "Адпраўлена “%s” у %s"

#. TRANSLATORS: eg. Failed to send "book.pdf" to Google Pixel
#: src/service/plugins/share.js:339
#, javascript-format
msgid "Failed to send “%s” to %s"
msgstr "Збой адпраўкі “%s” у %s"

#. TRANSLATORS: eg. Send files to Google Pixel
#: src/service/plugins/share.js:397
#, javascript-format
msgid "Send files to %s"
msgstr "Адправіць файлы ў %s"

#. TRANSLATORS: Mark the file to be opened once completed
#: src/service/plugins/share.js:401
msgid "Open when done"
msgstr "Адкрыць па сканчэнні"

#. TRANSLATORS: eg. Send a link to Google Pixel
#: src/service/plugins/share.js:440
#, javascript-format
msgid "Send a link to %s"
msgstr "Адправіць спасылку ў %s"

#: src/service/plugins/sms.js:17
msgid "Send and read SMS of the paired device and be notified of new SMS"
msgstr ""
"Адпраўляць і чытаць SMS на спалучанай прыладзе, апавяшчаць пра новыя SMS"

#: src/service/plugins/sms.js:38
msgid "New SMS (URI)"
msgstr "Новае SMS (URI)"

#: src/service/plugins/sms.js:46
msgid "Reply SMS"
msgstr "Адказаць на SMS"

#: src/service/plugins/sms.js:70
msgid "Share SMS"
msgstr "Абагуліць SMS"

#: src/service/plugins/systemvolume.js:37
msgid "Enable the paired device to control the system volume"
msgstr "Дазволіць спалучанай прыладзе кіраваць гучнасцю сістэмы"

#: src/service/plugins/systemvolume.js:81
msgid "PulseAudio not found"
msgstr "PulseAudio не знойдзены"

#: src/service/plugins/telephony.js:17
msgid ""
"Be notified about calls and adjust system volume during ringing/ongoing calls"
msgstr "Апавяшчаць пра выклікі і рэгуляваць гучнасць сістэмы падчас выклікаў"

#. TRANSLATORS: Silence the actively ringing call
#: src/service/plugins/telephony.js:29
msgid "Mute Call"
msgstr "Адкл. гук выкліку"

#. TRANSLATORS: A phone call is active
#: src/service/plugins/telephony.js:209
msgid "Ongoing call"
msgstr "Выходны выклік"

#. TRANSLATORS: Yesterday, but less than 24 hours (eg. Yesterday · 11:29 PM)
#: src/service/ui/messaging.js:114
#, javascript-format
msgid "Yesterday・%s"
msgstr "Учора・%s"

#: src/service/ui/messaging.js:764
msgid "Group Message"
msgstr "Групавое паведамленне"

#. TRANSLATORS: An outgoing message body in a conversation summary
#: src/service/ui/messaging.js:779
#, javascript-format
msgid "You: %s"
msgstr "Вы: %s"

#: src/service/ui/messaging.js:965
#, javascript-format
msgid "And %d other contact"
msgid_plural "And %d others"
msgstr[0] "І яшчэ %d кантакт"
msgstr[1] "І %d іншыя кантакты"
msgstr[2] "І %d іншых кантактаў"
msgstr[3] "І %d іншых"

#. TRANSLATORS: Displayed when the remote keyboard is not ready to accept input
#: src/service/ui/mousepad.js:115
#, javascript-format
msgid "Remote keyboard on %s is not active"
msgstr "Аддаленая клавіятура %s не актыўная"

#. TRANSLATORS: When no time estimate for the battery is available
#. EXAMPLE: 42% (Estimating…)
#: src/shell/device.js:124
#, javascript-format
msgid "%d%% (Estimating…)"
msgstr "%d%% (Ацэнка…)"

#. TRANSLATORS: Estimated time until battery is charged
#. EXAMPLE: 42% (1:15 Until Full)
#: src/shell/device.js:133
#, javascript-format
msgid "%d%% (%d∶%02d Until Full)"
msgstr "%d%% (%d∶%02d Да поўнага зараду)"

#. TRANSLATORS: Estimated time until battery is empty
#. EXAMPLE: 42% (12:15 Remaining)
#: src/shell/device.js:141
#, javascript-format
msgid "%d%% (%d∶%02d Remaining)"
msgstr "%d%% (%d∶%02d застаецца)"

#. TRANSLATORS: Chrome/Firefox WebExtension description
#: webextension/gettext.js:31
msgid "Share links with GSConnect, direct to the browser or by SMS."
msgstr "Абагульвайце спасылкі з GSConnect, напрамую ў браўзер або праз SMS."

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-extension-gsconnect_72-1_be.po (gsconnect)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: WebExtension can't connect to GSConnect
#: webextension/gettext.js:35 src/grplens.c:196
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Сэрвіс недаступны"

#: data/com.mattjakeman.ExtensionManager.desktop.in.in:2
#: data/com.mattjakeman.ExtensionManager.metainfo.xml.in.in:6
#: src/exm-window.blp:7
msgid "Extension Manager"
msgstr "Менеджэр пашырэнняў"

#: data/com.mattjakeman.ExtensionManager.desktop.in.in:11
msgid "Manage GNOME Shell Extensions"
msgstr "Кіраванне пашырэннямі абалонкі GNOME"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also end with a semicolon.
#. Make sure to leave the original strings and add your translations afterwards, so that users can search both in English and your language.
#: data/com.mattjakeman.ExtensionManager.desktop.in.in:14
msgid "extension;manager;shell;"
msgstr "пашырэнне; менеджэр; абалонка;"

#: data/com.mattjakeman.ExtensionManager.metainfo.xml.in.in:7
msgid "Install GNOME Extensions"
msgstr "Усталяваць пашырэнні GNOME"

#: data/com.mattjakeman.ExtensionManager.metainfo.xml.in.in:13
msgid "Browse and install GNOME Shell extensions to customise your desktop."
msgstr ""
"Перагледзьце і ўсталюйце пашырэнні GNOME Shell для наладжвання вашага "
"працоўнага стала."

#: data/com.mattjakeman.ExtensionManager.metainfo.xml.in.in:16
#: data/com.mattjakeman.ExtensionManager.metainfo.xml.in.in:26
msgid "Browse extensions.gnome.org right inside the app"
msgstr "Прагляд сайта extensions.gnome.org прама ў дадатку"

#: data/com.mattjakeman.ExtensionManager.metainfo.xml.in.in:17
#: data/com.mattjakeman.ExtensionManager.metainfo.xml.in.in:22
msgid "Manage the extensions you already have installed"
msgstr "Кіруйце пашырэннямі, якія вы ўжо ўсталявалі"

#: data/com.mattjakeman.ExtensionManager.metainfo.xml.in.in:30
msgid "See all the details of your extensions"
msgstr "Паглядзець ўсе дэталі вашых пашырэнняў"

#: data/com.mattjakeman.ExtensionManager.metainfo.xml.in.in:34
msgid "Check your extensions compatibility with the next version of GNOME"
msgstr "Праверыць сумяшчальнасць вашых пашырэнняў з наступнай версіяй GNOME"

#: src/exm-application.c:175
msgid "Browse, install, and manage GNOME Shell Extensions."
msgstr "Праглядайце, усталёўвайце і кіруйце пашырэннямі абалонкі GNOME."

#: src/exm-browse-page.blp:16
msgid "Search for Extensions"
msgstr "Пошук пашырэнняў"

#: src/exm-browse-page.blp:17
msgid ""
"Enter a keyword to search 'extensions.gnome.org' for GNOME Shell Extensions"
msgstr ""
"Увядзіце ключавое слова для пошуку пашырэнняў абалонкі GNOME на 'extensions."
"gnome.org'"

#: src/exm-browse-page.blp:45 src/exm-browse-page.c:362
msgid "Descending Order"
msgstr "Па зніжэнні"

#: src/exm-browse-page.blp:55
msgid "Popularity"
msgstr "Папулярнасць"

#: src/exm-browse-page.blp:56
msgctxt "Sort search results"
msgid "Downloads"
msgstr "Па колькасці загрузак"

#: src/exm-browse-page.blp:65
msgid "Sort search results"
msgstr "Сартаваць вынікі пошуку"

#: src/exm-browse-page.blp:111
msgid "_Load More Results"
msgstr "_Загрузіць больш вынікаў"

#: src/exm-browse-page.c:357
msgid "Ascending Order"
msgstr "Па ўзрастанні"

#: src/exm-comment-dialog.blp:13 src/exm-detail-view.blp:249
msgid "Reviews and Comments"
msgstr "Водгукі і каментары"

#: src/exm-detail-view.blp:41
msgid "Loading Details"
msgstr "Загрузка дэталяў"

#: src/exm-detail-view.blp:61
msgid "No extension details available"
msgstr "Няма звестак аб пашырэнні"

#: src/exm-detail-view.blp:155
msgid "Enlarge Image"
msgstr "Павялічыць малюнак"

#: src/exm-detail-view.blp:229
msgid "View on Extensions"
msgstr "Праглядзець гэтае пашырэнне на сайце Extensions"

#: src/exm-detail-view.blp:272
msgid "Reviews and comments are disabled for this extension"
msgstr "Водгукі і каментарыі для гэтага пашырэння адключаны"

#: src/exm-detail-view.blp:315
msgid "There are no reviews or comments"
msgstr "Няма водгукаў і каментароў"

#: src/exm-detail-view.c:408 src/exm-detail-view.c:472
msgid "Unsupported"
msgstr "Не падтрымліваецца"

#. Translators: '%s' = extension name
#: src/exm-detail-view.c:535
#, c-format
msgid "%s Icon"
msgstr "%s Значок"

#. Translators: '%s' = extension name
#: src/exm-detail-view.c:568
#, c-format
msgid "%s Screenshot"
msgstr "%s Скрыншот"

#: src/exm-error-dialog.blp:7
msgid "Error Report"
msgstr "Справаздача пра памылку"

#: src/exm-error-dialog.blp:22
msgid "An unexpected error occurred in Extension Manager"
msgstr "Адбылася нечаканая памылка ў Менеджэра пашырэнняў"

#: src/exm-error-dialog.blp:77
msgid "_New Issue"
msgstr "_Новая праблема"

#: src/exm-error-dialog.c:174
msgid "Please open a new issue and attach the following information:"
msgstr ""
"Калі ласка, адкрыйце новую праюлему і прыкладзеце наступную інфармацыю:"

#. Translators: '%s' = Name of Distributor (e.g. "Packager123")
#: src/exm-error-dialog.c:178
#, c-format
msgid ""
"You are using a third-party build of Extension Manager. Please <span "
"weight=\"bold\">contact the package distributor (%s) first</span> before "
"filing an issue. Be sure to attach the following information:"
msgstr ""
"Вы выкарыстоўваеце іншую зборку Менеджэра пашырэнняў. Калі ласка, <span "
"weight=\"bold\"> спачатку звяжыцеся з дыстрыб'ютарам пакета (%s)</span>, "
"перш чым падаць заяву. Абавязкова прыкладзеце наступную інфармацыю:"

#. Translators: Icon's tooltip when an extension has an error
#: src/exm-extension-row.blp:46
msgid "An error occurred while loading this extension"
msgstr "Падчас загрузкі гэтага пашырэння адбылася памылка"

#. Translators: Icon's tooltip when an extension is incompatible
#: src/exm-extension-row.blp:63 src/exm-install-button.c:142
msgid "This extension is incompatible with your current version of GNOME"
msgstr "Гэта пашырэнне несумяшчальна з вашай бягучай версіяй GNOME"

#. Translators: Icon's tooltip when an extension update is available
#: src/exm-extension-row.blp:80
msgid "A newer version of this extension is available"
msgstr "Даступная больш новая версія гэтага пашырэння"

#: src/exm-extension-row.blp:106 src/exm-info-bar.blp:79
msgid "Session Modes"
msgstr "Рэжымы сесіі"

#: src/exm-extension-row.blp:157
msgid "See Details"
msgstr "Паглядзець падрабязнасці"

#: src/exm-extension-row.c:175 src/exm-info-bar.c:129
msgid "Unlock Dialog"
msgstr "Акно разблакіроўкі"

#. Translators: GNOME Display Manager
#: src/exm-extension-row.c:181
msgid "GDM"
msgstr "GDM"

#. Translators: Label when an extension runs on both, login and lock screens
#: src/exm-extension-row.c:189
msgid ""
"This extension will run while the screen is locked and no user is logged in"
msgstr ""
"Гэта пашырэнне будзе працаваць нават пры заблакіраваным экране і без ўваходу "
"карыстальніка"

#. Translators: Label when an extension runs on the lock screen
#: src/exm-extension-row.c:194
msgid "This extension will run while the screen is locked"
msgstr "Гэта пашырэнне будзе працаваць, нават калі экран заблакіраваны"

#. Translators: Label when an extension runs on the login screen
#: src/exm-extension-row.c:199
msgid "This extension will run while no user is logged in"
msgstr ""
"Гэта пашырэнне будзе працаваць, нават калі карыстальнік не ўвайшоў у сістэму"

#: src/exm-info-bar.blp:30
msgctxt "Number of downloads"
msgid "Downloads"
msgstr "Загрузак"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_be.po (gnome-software)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
#. * allows the app to be easily installed.
#. * The ellipsis indicates that further steps are required
#: src/exm-install-button.c:125 src/gs-app-row.c:162
msgid "Install…"
msgstr "Усталяваць…"

#: src/exm-install-button.c:134
msgctxt "State"
msgid "Installed"
msgstr "Усталявана"

#: src/exm-install-button.c:138
msgid "Unsupported…"
msgstr "Не падтрымліваецца…"

#: src/exm-installed-page.blp:16 src/ui/top-panel.ui:112
msgid "_Log Out…"
msgstr "_Выйсці…"

#: src/exm-installed-page.blp:28
msgid "Use Extensions"
msgstr "Выкарыстоўваць пашырэння"

#: src/exm-installed-page.blp:29
msgid "Extensions can cause performance and stability issues"
msgstr "Пашырэнні могуць выклікаць праблемы з прадукцыйнасцю і стабільнасцю"

#: src/exm-installed-page.blp:35 src/exm-upgrade-assistant.blp:135
msgid "User-Installed Extensions"
msgstr "Пашырэнні, устаноўленыя карыстальнікам"

#: src/exm-installed-page.blp:40 src/exm-upgrade-assistant.blp:139
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:198
msgid "System Extensions"
msgstr "Сістэмныя пашырэнні"

#: src/exm-installed-page.blp:59
msgid "Try a different search or search online"
msgstr "Паспрабуйце іншы пошук або пошук у інтэрнэце"

#: src/exm-installed-page.blp:66 src/exm-installed-page.blp:87
msgid "_Search Online"
msgstr "_Пошук у Інтэрнэце"

#. Translators: '%d' = number of extensions that will be updated
#: src/exm-installed-page.c:315
#, c-format
msgid "%d extension will be updated on next login"
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login"
msgstr[0] "%d пашырэнне будзе абноўлена пры наступным уваходзе"
msgstr[1] "%d пашырэння будуць абноўлены пры наступным уваходзе"
msgstr[2] "%d пашырэнняў будуць абноўлены пры наступным уваходзе"

#: src/exm-rating.c:142
#, c-format
msgid "%i Star"
msgid_plural "%i Stars"
msgstr[0] "%i Зорка"
msgstr[1] "%i Зоркі"
msgstr[2] "%i Зорак"

#: src/exm-shortcuts-dialog.blp:20
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Screenshot View"
msgstr "Прагляд скрыншотаў"

#: src/exm-shortcuts-dialog.blp:23
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Zoom In"
msgstr "Павялічыць"

#: src/exm-shortcuts-dialog.blp:28
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Зменшыць"

#: src/exm-shortcuts-dialog.blp:33
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Скінуць маштаб"

#: src/exm-shortcuts-dialog.blp:42
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Toggle Search"
msgstr "Пераключыць пошук"

#: src/exm-shortcuts-dialog.blp:52
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Close Window"
msgstr "Зачыніць акно"

#: src/exm-shortcuts-dialog.blp:57
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Quit"
msgstr "Выйсці"

#: src/exm-upgrade-assistant.blp:11
msgid "Upgrade Assistant"
msgstr "Памочнік па абнаўленні"

#: src/exm-upgrade-assistant.blp:65
msgid "_Check Compatibility"
msgstr "_Праверыць сумяшчальнасць"

#: src/exm-upgrade-assistant.blp:145
msgid "_Copy to Clipboard"
msgstr "_Капіяваць у буфер абмену"

#: src/exm-upgrade-assistant.c:189
#, c-format
msgid "Checked %d/%d Extensions"
msgstr "Праверана %d з %d пашырэнняў"

#. Set percentage text
#: src/exm-upgrade-assistant.c:208
#, c-format
msgid "%d%% Compatible"
msgstr "%d%% сумяшчальна"

#: src/exm-upgrade-assistant.c:224
#, c-format
msgid ""
"<b>%d out of %d</b> extensions currently installed on this system have been "
"marked as supporting <b>GNOME %s</b>"
msgstr ""
"<b>%d з %d</b> усталяваных на гэтай сістэме пашырэнняў пазначаны як "
"падтрымліваючыя <b>GNOME %s</b>"

#: src/exm-upgrade-assistant.c:231
#, c-format
msgid "If you switch to GNOME %s now, all of your extensions should work"
msgstr ""
"Калі вы зараз пяройдзеце на GNOME %s, усе вашы пашырэнні павінны працаваць"

#: src/exm-upgrade-assistant.c:236
#, c-format
msgid "If you switch to GNOME %s now, %d of your extensions might not work"
msgstr ""
"Калі вы зараз пяройдзеце на GNOME %s, %d вашых пашырэнняў могуць не працаваць"

#. Translators: Icon's tooltip when an extension is compatible
#: src/exm-upgrade-assistant.c:566
msgid "A compatible version of the extension exists"
msgstr "Існуе сумяшчальная версія пашырэння"

#. Translators: Icon's tooltip when an extension is not compatible
#: src/exm-upgrade-assistant.c:573
msgid "No compatible version of the extension exists"
msgstr "Не існуе сумяшчальнай версіі пашырэння"

#. Translators: Icon's tooltip when an extension compatibility is unknown
#: src/exm-upgrade-assistant.c:580
msgid ""
"This extension is not hosted on extensions.gnome.org. Its compatibility "
"cannot be determined."
msgstr ""
"Гэта пашырэнне не размешчана на extensions.gnome.org. Немагчыма вызначыць "
"яго сумяшчальнасць."

#: src/exm-upgrade-assistant.c:671
#, c-format
msgid ""
"You are currently running <b>GNOME %s</b>. Select a version of GNOME below "
"and check whether your extensions will continue to be available."
msgstr ""
"Вы зараз выкарыстоўваеце <b>GNOME %s</b>. Выберыце версію GNOME ніжэй і "
"праверце, ці застануцца даступнымі вашы пашырэнні."

#. Translators: Tooltip of the search icon in the header bar
#: src/exm-window.blp:39
msgid "Search Installed Extensions"
msgstr "Пошук сярод усталяваных пашырэнняў"

#: src/exm-window.blp:58
msgid "Search for installed extensions"
msgstr "Пошук усталяваных пашырэнняў"

#: src/exm-window.blp:69
msgctxt "Navigation"
msgid "_Installed"
msgstr "_Устаноўленыя"

#: src/exm-window.blp:81
msgctxt "Navigation"
msgid "_Browse"
msgstr "_Пошук"

#. Translators: the character preceded by "_" should not be the same
#. as others in the same menu
#: src/exm-window.blp:110
msgid "Sort _Enabled First"
msgstr "Сартаваць _уключаныя пашырэнні"

#: src/exm-window.blp:114
msgid "_Upgrade Assistant"
msgstr "_Памочнік па абнаўленні"

#: src/exm-window.blp:116
msgid "_About Extension Manager"
msgstr "_Пра Менеджэр пашырэнняў"

#: src/exm-window.blp:121
msgid "Uninstall Extension?"
msgstr "Выдаліць пашырэнне?"

#: src/exm-window.blp:122
msgid ""
"The extension's features and functionality will no longer be accessible. Are "
"you sure you want to uninstall?"
msgstr ""
"Функцыі і магчымасці пашырэння больш не будуць даступныя. Вы ўпэўненыя, што "
"хочаце выдаліць пашырэнне?"

#: src/exm-window.blp:133
msgid "Unsupported Extension"
msgstr "Пашырэнне не падтрымліваецца"

#: src/exm-window.blp:134
msgid ""
"This extension does not support your GNOME Shell version. It may cause "
"errors if installed."
msgstr ""
"Гэта пашырэнне не падтрымлівае вашу версію абалонкі GNOME. Пры ўсталёўцы "
"гэта можа выклікаць памылкі."

#: src/exm-window.blp:140
msgid "_Install Anyway"
msgstr "_У любым выпадку ўсталяваць"

#: src/web/exm-request-handler.c:99
msgid ""
"Check <a href='https://status.gnome.org/'>GNOME infrastructure status</a> "
"and try again later"
msgstr ""
"Праверце <a href='https://status.gnome.org/'>стан інфраструктуры GNOME</a> і "
"паўтарыце спробу пазней"

#: src/web/exm-request-handler.c:100
msgid "Check your network status and try again"
msgstr "Праверце стан сеткі і паўтарыце спробу"

#: src/extension.js:745 src/extension.js:758
#, javascript-format
msgid "Can not connect to %s"
msgstr "Не атрымліваецца злучыцца з %s"

#: src/extension.js:1048
msgid "Reload Weather Information"
msgstr "Аднавіць інфармацыю аб надвор'і"

#: src/extension.js:1071
msgid "Weather Settings"
msgstr "Налады аплета надвор'я"

#. #-#-#-#-#  lomiri-weather-app_6.2.0-1_be.po (ubuntu-weather-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: degree celsius, metric unit for temperature, only use abbreviated
#: src/extension.js:1231 src/preferences/generalPage.js:194
#: src/app/qml/ui/settings/TempUnitPage.qml:31
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:597 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:609
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:622 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1631
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1698 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3621
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4458 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2235
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2249 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:545
#: panel-plugin/weather-data.c:505
msgid "°C"
msgstr "°C"

#. #-#-#-#-#  lomiri-weather-app_6.2.0-1_be.po (ubuntu-weather-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: degree fahrenheit, imperial unit for temperature, only use abbreviated
#: src/extension.js:1234 src/preferences/generalPage.js:195
#: src/app/qml/ui/settings/TempUnitPage.qml:34 panel-plugin/weather-data.c:505
msgid "°F"
msgstr "°F"

#: src/extension.js:1238 src/preferences/generalPage.js:197
msgid "°Ra"
msgstr "°Ra"

#: src/extension.js:1240 src/preferences/generalPage.js:198
msgid "°Ré"
msgstr "°Ré"

#: src/extension.js:1242 src/preferences/generalPage.js:199
msgid "°Rø"
msgstr "°Rø"

#: src/extension.js:1244 src/preferences/generalPage.js:200
msgid "°De"
msgstr "°De"

#: src/extension.js:1246 src/preferences/generalPage.js:201
msgid "°N"
msgstr "°N"

#: src/extension.js:1283
msgid "Light air"
msgstr "Ціхі вецер"

#: src/extension.js:1285
msgid "Light breeze"
msgstr "Лёгкі вецер"

#: src/extension.js:1287
msgid "Gentle breeze"
msgstr "Слабы вецер"

#: src/extension.js:1289
msgid "Moderate breeze"
msgstr "Сярэдні вецер"

#: src/extension.js:1291
msgid "Fresh breeze"
msgstr "Свежы вецер"

#: src/extension.js:1293
msgid "Strong breeze"
msgstr "Моцны вецер"

#: src/extension.js:1295
msgid "Moderate gale"
msgstr "Сярэдні вецер"

#: src/extension.js:1297
msgid "Fresh gale"
msgstr "Вельмі моцны вецер"

#: src/extension.js:1299
msgid "Strong gale"
msgstr "Шторм"

#: src/extension.js:1302
msgid "Violent storm"
msgstr "Вельмі моцны шторм"

#: src/extension.js:1303
msgid "Hurricane"
msgstr "Ураган"

#: src/extension.js:1437 src/preferences/generalPage.js:229
msgid "Pa"
msgstr "Па"

#: src/extension.js:1457 src/preferences/generalPage.js:233
msgid "Torr"
msgstr "Торр"

#: src/extension.js:1471 src/preferences/generalPage.js:236
msgid "mbar"
msgstr "мбар"

#: src/extension.js:1556 src/preferences/generalPage.js:215
msgid "kn"
msgstr "уз"

#: src/extension.js:1561 src/preferences/generalPage.js:216
#: panel-plugin/weather-data.c:527
msgid "ft/s"
msgstr "фут/с"

#: src/extension.js:1740
msgid "Humidity:"
msgstr "Вільготнасць:"

#: src/preferences/generalPage.js:217
msgid "Beaufort"
msgstr "Па шкале Бафорта"

#: src/preferences/generalPage.js:287
#: schemas/org.gnome.shell.extensions.openweatherrefined.gschema.xml:67
msgid "Weather Provider"
msgstr "Крыніца дадзеных аб надвор'і"

#: src/preferences/layoutPage.js:176
#: schemas/org.gnome.shell.extensions.openweatherrefined.gschema.xml:102
msgid "Translate Conditions"
msgstr "Перакладаць умовы надвор'я"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:116 gtk/gtkaboutdialog.c:127 src/adw-about-dialog.c:213
#: src/adw-about-window.c:208
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "Агульная Грамадская Ліцэнзія GNU версіі 2 або любой пазнейшай"

#: src/preferences/locationsPage.js:85
#: schemas/org.gnome.shell.extensions.openweatherrefined.gschema.xml:71
msgid "Geolocation Provider"
msgstr "Крыніца геададзеных"

#: src/preferences/locationsPage.js:321 src/preferences/locationsPage.js:449
#: src/preferences/locationsPage.js:466
msgid "Clear entry"
msgstr "Ачысціць запіс"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.openweatherrefined.gschema.xml:79
msgid "Pressure Unit"
msgstr "Адзінкі вымярэння ціску"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.openweatherrefined.gschema.xml:83
msgid "Wind Speed Units"
msgstr "Адзінкі вымярэння хуткасці ветру"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.openweatherrefined.gschema.xml:84
msgid ""
"Choose the units used for wind speed. Allowed values are 'kph', 'mph', 'm/"
"s', 'knots', 'ft/s' or 'Beaufort'."
msgstr ""
"Абярыце адзінку вымярэння хуткасці ветру. Дазволеныя значеннні: км/г, mph "
"(мілі у гадзіну), м/с, вузлы, фут/с ці па шкале Бафорта."

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.openweatherrefined.gschema.xml:88
msgid "Wind Direction by Arrows"
msgstr "Паказваць напрамак ветру стрэлкамі"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.openweatherrefined.gschema.xml:126
msgid "Conditions in Forecast"
msgstr "Паказваць умовы надвор'я у прагнозе"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.openweatherrefined.gschema.xml:138
msgid "Horizontal position of menu-box."
msgstr "Гарызантальнае становішча акна."

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.openweatherrefined.gschema.xml:142
msgid "Refresh interval (actual weather)"
msgstr "Интэрвал абнаўлення (бягучае надвор'е)"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.openweatherrefined.gschema.xml:150
msgid "Refresh interval (forecast)"
msgstr "Интэрвал абнаўлення (надвор'е)"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.openweatherrefined.gschema.xml:154
msgid "Center forecastbox."
msgstr "Цэнтраваць прагноз."

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.openweatherrefined.gschema.xml:162
msgid "Number of days in forecast"
msgstr "Колькасць дзён у прагнозе"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.openweatherrefined.gschema.xml:178
msgid "Your personal API key from openweathermap.org"
msgstr "Асабісты API ключ ад openweathermap.org"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.openweatherrefined.gschema.xml:186
msgid "Use the extensions default API key from openweathermap.org"
msgstr "Выкарыстоўваць API ключ дадатку ад openweathermap.org"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.openweatherrefined.gschema.xml:194
msgid "Your personal AppKey from developer.mapquest.com"
msgstr "Уласны AppKey ад developer.mapquest.com"

#: src/data/ui/visibility.ui:27
msgid "Panel in Overview"
msgstr "Панэль у аглядзе"

#: src/data/ui/visibility.ui:40
msgid "Activities Button"
msgstr "Кнопка дзейнасці"

#: src/data/ui/visibility.ui:41
msgid "Button in panel to toggle overview visibility"
msgstr "Кнопка на панэлі для пераключэння бачнасці агляду"

#: src/data/ui/visibility.ui:53
msgid "Clock Menu"
msgstr "Меню гадзін"

#: src/data/ui/visibility.ui:54
msgid "Also known as date menu shows date and time in panel"
msgstr "Таксама вядомае як меню даты, паказвае дату і час на панэлі"

#: src/data/ui/visibility.ui:67
msgid "Keyboard Layout indicator button in panel"
msgstr "Кнопка індыкатара раскладкі клавіятуры на панэлі"

#: src/data/ui/visibility.ui:79
msgid "Accessibility Menu"
msgstr "Меню даступнасці"

#: src/data/ui/visibility.ui:80
msgid "Accessibility Menu indicator button in panel"
msgstr "Кнопка індыкатара меню даступнасці на панэлі"

#: src/data/ui/visibility.ui:92 src/ui/ms-topbar-panel.ui:34
#: src/ui/pt-window.ui:68
msgid "Quick Settings"
msgstr "Хуткія налады"

#: src/data/ui/visibility.ui:93
msgid "Quick settings menu in panel"
msgstr "Меню хуткіх налад на панэлі"

#: src/data/ui/visibility.ui:105
msgid "Dark Mode Toggle Button"
msgstr "Кнопка пераключэння цёмнага рэжыму"

#: src/data/ui/visibility.ui:106
msgid "Dark Mode Toggle Button in Quick settings menu"
msgstr "Кнопка пераключэння цёмнага рэжыму ў меню хуткіх налад"

#: src/data/ui/visibility.ui:118
msgid "Night Light Toggle Button"
msgstr "Кнопка пераключэння начнога святла"

#: src/data/ui/visibility.ui:119
msgid "Night Light Toggle Button in Quick settings menu"
msgstr "Кнопка пераключэння начнога святла ў меню хуткіх налад"

#: src/data/ui/visibility.ui:131
msgid "Airplane Mode Toggle Button"
msgstr "Кнопка пераключэння рэжыму палёту"

#: src/data/ui/visibility.ui:132
msgid "Airplane Mode Toggle Button in Quick settings menu"
msgstr "Кнопка пераключэння рэжыму палёту ў меню хуткіх налад"

#: src/data/ui/visibility.ui:144
msgid "Screen Sharing Indicator"
msgstr "Індыкатар сумеснага выкарыстання экрана"

#: src/data/ui/visibility.ui:145
msgid "Screen sharing indicator in panel"
msgstr "Індыкатар сумеснага выкарыстання экрана на панэлі"

#: src/data/ui/visibility.ui:157
msgid "Screen Recording Indicator"
msgstr "Індыкатар запісу экрана"

#: src/data/ui/visibility.ui:158
msgid "Screen recording indicator in panel"
msgstr "Індыкатар запісу экрана на панэлі"

#: src/data/ui/visibility.ui:170
msgid "World Clock"
msgstr "Сусветны гадзіннік"

#: src/data/ui/visibility.ui:171
msgid "World clock in clock menu"
msgstr "Сусветны гадзіннік у меню гадзін"

#: src/data/ui/visibility.ui:184
msgid "Weather in clock menu"
msgstr "Надвор'е ў меню гадзін"

#: src/data/ui/visibility.ui:197
msgid "Calendar in clock menu"
msgstr "Каляндар у меню гадзін"

#: src/data/ui/visibility.ui:210
msgid "Events button in clock menu"
msgstr "Кнопка падзей у меню гадзін"

#: src/data/ui/visibility.ui:223
msgid "Search entry in overview"
msgstr "Запіс пошуку ў аглядзе"

#: src/data/ui/visibility.ui:236
msgid "Dash holds favorite and opened applications icons"
msgstr "Працяжнік змяшчае абранкі абраных і адкрытых прыкладанняў"

#: src/data/ui/visibility.ui:248
msgid "Dash Separator"
msgstr "Раздзяляльнік працяжніка"

#: src/data/ui/visibility.ui:249
msgid "Dash separator line that separates pin apps from unpin apps"
msgstr ""
"Раздзяляльная лінія працяжніка, якая аддзяляе прымацаваныя праграмы ад "
"прымацаванняў"

#: src/data/ui/visibility.ui:261
msgid "Dash App Running Indicator"
msgstr "Індыкатар працы праграмы Dash"

#: src/data/ui/visibility.ui:262
msgid "The dot indicator in dash that shows the app is running"
msgstr "Кропкавы індыкатар на рысачцы, які паказвае, што праграма запушчана"

#: src/data/ui/visibility.ui:274
msgid "Show Applications Button"
msgstr "Паказаць кнопку прыкладанняў"

#: src/data/ui/visibility.ui:275
msgid "Button in dash that toggles applications list visibility"
msgstr "Кнопка ў працяжніку, якая перамыкае бачнасць спісу прыкладанняў"

#: src/data/ui/visibility.ui:287
msgid "On Screen Display (OSD)"
msgstr "OSD"

#: src/data/ui/visibility.ui:288
msgid "Volume and brightness on screen display when the change happens"
msgstr "Гучнасць і яркасць на экране пры змене"

#: src/data/ui/visibility.ui:300
msgid "Workspace Popup"
msgstr "Усплывальнае працоўнае месца"

#: src/data/ui/visibility.ui:301
msgid "Popup that appears on the screen when you change the workspace"
msgstr ""
"Усплывальнае акно, якое з'явіцца на экране пры змене працоўнай вобласці"

#: src/data/ui/visibility.ui:314
msgid ""
"Also refers to workspace thumbnails that you see in overview for selecting a "
"workspace"
msgstr ""
"Таксама маюцца на ўвазе эскізы працоўнай вобласці, якія вы бачыце ў аглядзе "
"для выбару працоўнай вобласці"

#: src/data/ui/visibility.ui:326
msgid "Workspaces App Grid"
msgstr "Сетка прыкладанняў працоўных прастор"

#: src/data/ui/visibility.ui:327
msgid "Workspace boxes in app grid"
msgstr "Скрынкі працоўнай вобласці ў сетцы прыкладанняў"

#: src/data/ui/visibility.ui:339
msgid "Window Picker Close Button"
msgstr "Кнопка закрыцця выбару вокнаў"

#: src/data/ui/visibility.ui:340
msgid "The close button on window preview in overview"
msgstr "Кнопка закрыцця на папярэднім праглядзе акна"

#: src/data/ui/visibility.ui:352
msgid "Window Picker Caption"
msgstr "Подпіс да выбару вокнаў"

#: src/data/ui/visibility.ui:353
msgid "The text under window preview in overview"
msgstr "Агляд тэксту пад папярэднім праглядам акна"

#: src/data/ui/visibility.ui:365
msgid "Background Menu"
msgstr "Фонавае меню"

#: src/data/ui/visibility.ui:366
msgid "When you right click on desktop background"
msgstr "Пры націску правай кнопкай мышы на фоне працоўнага стала"

#: src/data/ui/visibility.ui:378
msgid "Ripple Box"
msgstr "Пульсацыйная скрынка"

#: src/data/ui/visibility.ui:379
msgid "Hot corner animation effects"
msgstr "Анімацыйныя эфекты гарачага кутка"

#: src/data/ui/visibility.ui:391
msgid "Take Screenshot button in Window Menu"
msgstr "Кнопка зрабіць здымак экрана ў меню вокны"

#: src/data/ui/visibility.ui:392
msgid "Take screenshot button in title bar right click menu"
msgstr "Кнопка зрабіць скрыншот у меню правай кнопкі мышы ў радку загалоўка"

#: src/data/ui/icons.ui:15
msgid "Panel Notification Icon"
msgstr "Значок апавяшчэння на панэлі"

#: src/data/ui/icons.ui:27
msgid "Power Icon"
msgstr "Абразок харчавання"

#: src/data/ui/icons.ui:39
msgid "Window Picker Icon"
msgstr "Акно выбару вокнаў"

#: src/data/ui/icons.ui:40
msgid "The icon under window preview in overview"
msgstr "Значок пад папярэднім праглядам акна ў аглядзе"

#: src/data/ui/behavior.ui:15
msgid "Workspace Wraparound"
msgstr "Абгортка працоўнай прасторы"

#: src/data/ui/behavior.ui:16
msgid ""
"Next workspace will be the first workspace when you are in the last "
"workspace. and previous workspace will be the last workspace when you are in "
"the first workspace."
msgstr ""
"Наступная працоўная вобласць будзе першай працоўнай, калі вы будзеце "
"знаходзіцца ў апошняй.і папярэдняя працоўная прастора будзе апошняй, калі вы "
"будзеце знаходзіцца ў першай."

#: src/data/ui/behavior.ui:28
msgid "Workspace Peek"
msgstr "Працоўная вобласць Peek"

#: src/data/ui/behavior.ui:29
msgid "Whether the next and previous workspace should be visible in overview."
msgstr ""
"Ці павінны наступная і папярэдняя рабочая вобласці быць бачныя ў аглядзе."

#: src/data/ui/behavior.ui:41
msgid "Workspace Switcher Click to The Main View"
msgstr ""
"Пераключальнік працоўнай прасторы Пстрыкніце, каб перайсці да галоўнага "
"выгляду"

#: src/data/ui/behavior.ui:42
msgid "Workspace switcher click always goes to the main view of the workspace."
msgstr ""
"Пстрычка пераключальніка працоўнай прасторы заўсёды пераходзіць у галоўны "
"выгляд працоўнай вобласці."

#: src/data/ui/behavior.ui:54
msgid "Window Demands Attention Focus"
msgstr "Акно патрабуе ўвагі"

#: src/data/ui/behavior.ui:55
msgid "Removes window is ready notification and focus on the window"
msgstr "Выдаляе акно гатовага апавяшчэння і засяродзіцца на акне"

#: src/data/ui/behavior.ui:67
msgid "Window Maximized by Default"
msgstr "Акно разгорнута па змаўчанні"

#: src/data/ui/behavior.ui:68
msgid "Maximize all windows on creation"
msgstr "Разгарнуць усе вокны пры стварэнні"

#: src/data/ui/behavior.ui:81
msgid ""
"You can start search without search entry or even focusing on it in overview"
msgstr ""
"Вы можаце пачаць пошук без запісу пошуку альбо нават сканцэнтравацца на ім у "
"аглядзе"

#: src/data/ui/behavior.ui:93
msgid "Always Show Workspace Switcher"
msgstr "Заўсёды паказваць пераключальнік працоўнай прасторы"

#: src/data/ui/behavior.ui:94
msgid ""
"Shows workspace switcher even when only one workspace used with dynamic "
"workspaces"
msgstr ""
"Паказвае пераключальнік працоўнай прасторы, нават калі толькі адна рабочая "
"вобласць выкарыстоўваецца з дынамічнымі працоўнымі прасторамі"

#: src/data/ui/behavior.ui:106
msgid "Overlay Key"
msgstr "Накладны ключ"

#: src/data/ui/behavior.ui:107
msgid "Disable overlay key (super key)"
msgstr "Адключыць клавішу накладання (суперклавіша)"

#: src/data/ui/behavior.ui:119
msgid "Double Super to App Grid"
msgstr "Двайны супер-ключ да сеткі прыкладання"

#: src/data/ui/behavior.ui:120
msgid "Shows app grid when you double hit super key fast"
msgstr "Паказвае сетку праграмы, калі вы хутка двойчы націснеце суперклавішу"

#: src/data/ui/behavior.ui:133
msgid "Popup Delay"
msgstr "Затрымка ўсплывальных вокнаў"

#: src/data/ui/behavior.ui:134
msgid ""
"Removes the delay for all switcher popups like alt-tab, ctrl-alt-tab, "
"keyboard layout, ..."
msgstr ""
"Выдаляе затрымку для ўсіх усплывальных вокнаў пераключальніка, такіх як alt-"
"tab, ctrl-alt-tab, раскладка клавіятуры, ..."

#: src/data/ui/behavior.ui:146
msgid "Startup Status"
msgstr "Стан запуску"

#: src/data/ui/behavior.ui:147
msgid "When GNOME Shell is starting up for the first time"
msgstr "Калі GNOME Shell запускаецца ўпершыню"

#: src/data/ui/customize.ui:15
msgid "Accent Color for Icons"
msgstr "Акцэнтны колер для значкоў"

#: src/data/ui/customize.ui:16
msgid "Use accent color for all symbolic icons"
msgstr "Выкарыстоўвайце акцэнтны колер для ўсіх сімвалічных значкоў"

#: src/data/ui/customize.ui:28
msgid "Invert Calendar Column Items"
msgstr "Інвертаваць элементы слупка календара"

#: src/data/ui/customize.ui:29
msgid "Invert the positions of the calendar column items in clock menu"
msgstr "Інвертуйце пазіцыі элементаў слупка календара ў меню гадзінніка"

#: src/data/ui/customize.ui:41
msgid "Overview Spacing Size"
msgstr "Агляд Памер інтэрвалу"

#: src/data/ui/customize.ui:42
msgid "The spacing size for controls manager in overview"
msgstr "Памер інтэрвалу для дыспетчара элементаў кіравання ў аглядзе"

#: src/data/ui/customize.ui:49
msgid "Workspace Background Corner Size"
msgstr "Памер фону працоўнай прасторы"

#: src/data/ui/customize.ui:50
msgid "Workspace background corner size in overview"
msgstr "Агляд памеру кута фону працоўнай прасторы"

#: src/data/ui/customize.ui:57
msgid "Panel Size"
msgstr "Памер панэлі"

#: src/data/ui/customize.ui:71
msgid "Panel Button Padding Size"
msgstr "Памер абіўкі кнопак на панэлі"

#: src/data/ui/customize.ui:78
msgid "Panel Indicator Padding Size"
msgstr "Памер індыкатара панэлі"

#: src/data/ui/customize.ui:85
msgid "Panel Position"
msgstr "Палажэнне панэлі"

#: src/data/ui/customize.ui:92
msgid "Clock Menu Position"
msgstr "Палажэнне меню гадзінніка"

#: src/data/ui/customize.ui:99
msgid "Clock Menu Position Offset"
msgstr "Зрушэнне становішча меню гадзін"

#: src/data/ui/customize.ui:106
msgid "Workspace Switcher Size"
msgstr "Памер пераключальніка працоўнай вобласці"

#: src/data/ui/customize.ui:120
msgid "Dash Icon Size"
msgstr "памер значка працяжніка"

#: src/data/ui/customize.ui:127
msgid "Notification Banner Position"
msgstr "Палажэнне апавяшчальнага банера"

#: src/data/ui/customize.ui:128
msgid "Notification popup position when notifications show up on the screen"
msgstr ""
"Усплывальнае становішча апавяшчэнняў пры з'яўленні апавяшчэнняў на экране"

#: src/data/ui/customize.ui:135
msgid "OSD Position"
msgstr "Становішча экраннага меню"

#: src/data/ui/customize.ui:136
msgid "OSD position when on screen display shows up on the screen"
msgstr "Становішча экраннага меню, калі на экране адлюстроўваецца на экране"

#: src/data/ui/customize.ui:143
msgid "Alt Tab Window Preview Size"
msgstr "Alt-Tab Памер папярэдняга прагляду акна"

#: src/data/ui/customize.ui:150
msgid "Alt Tab Window Preview Icon Size"
msgstr "Alt-tab Памер значка папярэдняга прагляду акна"

#: src/data/ui/customize.ui:157
msgid "Alt Tab Icon Size"
msgstr "Памер значка Alt-Tab"

#: src/data/ui/customize.ui:164
msgid "Looking Glass Width"
msgstr "Шырыня люстэрка"

#: src/data/ui/customize.ui:171
msgid "Looking Glass Height"
msgstr "Вышыня люстэрка"

#: src/data/ui/customize.ui:178
msgid "Maximum Displayed Search Results"
msgstr "Максімальная колькасць паказаных вынікаў пошуку"

#: src/data/ui/customize.ui:179
msgid "The maximum displayed search result items showing up in the search page"
msgstr ""
"Максімальная колькасць элементаў вынікаў пошуку, якія адлюстроўваюцца на "
"старонцы пошуку"

#: src/data/ui/customize.ui:347 src/data/ui/customize.ui:415
#: src/data/ui/customize.ui:485 src/data/ui/customize.ui:551
#: src/data/ui/customize.ui:618
msgid "By Shell Theme"
msgstr "Тэма Shell"

#: src/data/ui/customize.ui:743
msgid "No Animation"
msgstr "Няма анімацыі"

#: src/data/ui/customize.ui:744
msgid "Default Speed"
msgstr "Хуткасць па змаўчанні"

#: src/data/ui/customize.ui:745
msgid "Almost None"
msgstr "Амаль няма"

#: src/data/ui/customize.ui:771 src/data/ui/customize.ui:783
msgid "Top Start"
msgstr "З пачатку"

#: src/data/ui/customize.ui:773 src/data/ui/customize.ui:785
msgid "Top End"
msgstr "Верхні канец"

#: src/data/ui/customize.ui:774 src/data/ui/customize.ui:786
msgid "Bottom Start"
msgstr "Ніжні пачатак"

#: src/data/ui/customize.ui:775 src/data/ui/customize.ui:787
msgid "Bottom Center"
msgstr "Ніжні цэнтр"

#: src/data/ui/customize.ui:776 src/data/ui/customize.ui:788
msgid "Bottom End"
msgstr "Ніжняя частка"

#: src/data/ui/customize.ui:789
msgid "Center Start"
msgstr "Цэнтральны старт"

#: src/data/ui/customize.ui:791
msgid "Center End"
msgstr "Цэнтральны канец"

#: src/data/ui/profile.ui:18
msgid ""
"You can choose between pre-defined profiles or you can simply use your own "
"customized settings"
msgstr ""
"Вы можаце выбіраць паміж прадвызначанымі профілямі або проста выкарыстоўваць "
"свае ўласныя налады"

#: src/data/ui/profile.ui:73
msgid "Super Minimal"
msgstr "Супер мінімальны"

#: src/data/ui/profile.ui:94
msgid "Shell Theme"
msgstr "Тэма Shell"

#: src/data/ui/profile.ui:95
msgid "Overrides the shell theme partially to create a minimal desktop"
msgstr ""
"Перакрывае тэму абалонкі часткова, каб стварыць мінімальны працоўны стол"

#: src/data/ui/profile.ui:135
msgid "Support Via Crypto"
msgstr "Падтрымка праз Crypto"

#: src/data/ui/profile.ui:136
msgid "Preferred Method"
msgstr "Пераважны метад"

#: src/data/ui/profile.ui:184
msgid "Support via Buy Me a Coffee"
msgstr "Падтрымка праз Buy Me a Coffee"

#: src/data/ui/profile.ui:202
msgid "Support Notification"
msgstr "Апавяшчэнне падтрымкі"

#: src/data/ui/profile.ui:203
msgid "Manage when the support notification shows up"
msgstr "Кіруйце тым, калі з'яўляецца паведамленне службы падтрымкі"

#: src/data/ui/profile.ui:217
msgid "Bug Report"
msgstr "Справаздача пра памылкі"

#: src/data/ui/profile.ui:229
msgid "YouTube Channel"
msgstr "Канал YouTube"

#: src/data/ui/profile.ui:267
msgid "On New Releases"
msgstr "Аб новых выпусках"

#: src/data/ui/profile.ui:273
msgid "Address copied to the clipboard"
msgstr "Адрас скапіраваны ў буфер абмену"

#: data/gnome-classic.desktop.in:3
msgid "GNOME Classic"
msgstr "Класічны GNOME"

#: data/gnome-classic.desktop.in:4 data/gnome-classic-wayland.desktop.in:4
#: data/gnome-classic-xorg.desktop.in:4
msgid "This session logs you into GNOME Classic"
msgstr "Гэты сеанс выкарыстоўвае класічны GNOME"

#: data/gnome-classic-wayland.desktop.in:3
msgid "GNOME Classic on Wayland"
msgstr "Класічны GNOME на Wayland"

#: data/gnome-classic-xorg.desktop.in:3
msgid "GNOME Classic on Xorg"
msgstr "Класічны GNOME на Xorg"

#: extensions/auto-move-windows/org.gnome.shell.extensions.auto-move-windows.gschema.xml:12
msgid "Application and workspace list"
msgstr "Праграма і спіс працоўных прастор"

#: extensions/auto-move-windows/org.gnome.shell.extensions.auto-move-windows.gschema.xml:13
msgid ""
"A list of strings, each containing an application id (desktop file name), "
"followed by a colon and the workspace number"
msgstr ""
"Спіс радкоў, кожны з якіх змяшчае ідэнтыфікатар праграмы (імя файла *."
"desktop), затым двукроп'е і нумар працоўнай прасторы"

#: extensions/auto-move-windows/prefs.js:156
msgid "Workspace Rules"
msgstr "Правілы для працоўнай прасторы"

#: extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml:11
msgid "Use more screen for windows"
msgstr "Выкарыстоўваць большую плошчу экрана для вокнаў"

#: extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml:12
msgid ""
"Try to use more screen for placing window thumbnails by adapting to screen "
"aspect ratio, and consolidating them further to reduce the bounding box. "
"This setting applies only with the natural placement strategy."
msgstr ""
"Спрабаваць выкарыстаць большую плошчу экрана для размяшчэння мініяцюр праз "
"змяненне суадносін бакоў экрана, ушчыльняючы іх, каб зменшыць памеры "
"абмежавальнай рамкі. Гэты параметр ужываецца толькі з натуральным "
"размяшчэннем мініяцюр."

#: extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml:17
msgid "Place window captions on top"
msgstr "Размяшчаць подпіс акна зверху"

#: extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml:18
msgid ""
"If true, place window captions on top the respective thumbnail, overriding "
"shell default of placing it at the bottom. Changing this setting requires "
"restarting the shell to have any effect."
msgstr ""
"Калі выбрана, подпіс акна будзе над мініяцюрай, а не пад ёй (як "
"перадвызначана). Каб змена налады ўступіла ў сілу, трэба перазапусціць "
"абалонку."

#: extensions/screenshot-window-sizer/org.gnome.shell.extensions.screenshot-window-sizer.gschema.xml:14
msgid "Cycle Screenshot Sizes"
msgstr "Паслядоўнасць змены памераў для здымка экрана"

#: extensions/screenshot-window-sizer/org.gnome.shell.extensions.screenshot-window-sizer.gschema.xml:18
msgid "Cycle Screenshot Sizes Backward"
msgstr "Адваротная паслядоўнасць змены памераў для здымка экрана"

#: extensions/system-monitor/extension.js:135
msgid "CPU stats"
msgstr "Статыстыка выкарыстання працэсара"

#: extensions/system-monitor/extension.js:159
msgid "Memory stats"
msgstr "Статыстыка выкарыстання памяці"

#: extensions/system-monitor/extension.js:177
msgid "Swap stats"
msgstr "Статыстыка выкарыстання своп"

#: extensions/system-monitor/extension.js:336
msgid "Upload stats"
msgstr "Статыстыка адпраўлення даных"

#: extensions/system-monitor/extension.js:350
msgid "Download stats"
msgstr "Статыстыка атрымання даных"

#: extensions/system-monitor/extension.js:364
msgid "System stats"
msgstr "Статыстыка сістэмы"

#: extensions/system-monitor/extension.js:427
msgid "Open System Monitor"
msgstr "Адкрыць сістэмны манітор"

#: extensions/system-monitor/schemas/org.gnome.shell.extensions.system-monitor.gschema.xml:12
msgid "Show CPU usage"
msgstr "Паказваць выкарыстанне працэсара"

#: extensions/system-monitor/schemas/org.gnome.shell.extensions.system-monitor.gschema.xml:16
msgid "Show memory usage"
msgstr "Паказваць выкарыстанне памяці"

#: extensions/system-monitor/schemas/org.gnome.shell.extensions.system-monitor.gschema.xml:20
msgid "Show swap usage"
msgstr "Паказваць выкарыстанне своп"

#: extensions/system-monitor/schemas/org.gnome.shell.extensions.system-monitor.gschema.xml:24
msgid "Show upload"
msgstr "Паказваць атрыманне даных"

#: extensions/system-monitor/schemas/org.gnome.shell.extensions.system-monitor.gschema.xml:28
msgid "Show download"
msgstr "Паказваць адпраўленне даных"

#: extensions/user-theme/org.gnome.shell.extensions.user-theme.gschema.xml:11
msgid "Theme name"
msgstr "Назва тэмы"

#: extensions/user-theme/org.gnome.shell.extensions.user-theme.gschema.xml:12
msgid "The name of the theme, to be loaded from ~/.themes/name/gnome-shell"
msgstr "Назва тэмы, што загрузіцца з ~/.themes/name/gnome-shell"

#: extensions/window-list/extension.js:720
msgid "Minimize all"
msgstr "Згарнуць усе"

#: extensions/window-list/extension.js:726
msgid "Unminimize all"
msgstr "Скасаваць згортванне для ўсіх"

#: extensions/window-list/extension.js:732
msgid "Maximize all"
msgstr "Разгарнуць усе"

#: extensions/window-list/extension.js:740
msgid "Unmaximize all"
msgstr "Скасаваць разгортванне для ўсіх"

#: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:19
msgid ""
"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
"Possible values are “never”, “auto” and “always”."
msgstr ""
"Вызначае калі групаваць вокны адной праграмы ў спісе вокнаў. Магчымыя "
"значэнні: «never» (ніколі), «auto» (аўтаматычна), «always» (заўсёды)."

#: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:27
msgid "Whether to show windows from all workspaces or only the current one."
msgstr "Паказваць вокны з усіх працоўных прастор ці толькі з бягучай."

#: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:33
msgid "Show the window list on all monitors"
msgstr "Паказваць спіс вокнаў на ўсіх маніторах"

#: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:34
msgid ""
"Whether to show the window list on all connected monitors or only on the "
"primary one."
msgstr ""
"Паказваць спіс вокнаў на ўсіх падлучаных маніторах ці толькі на асноўным."

#: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:41
msgid "Show workspace previews in window list"
msgstr "Паказваць папярэдні прагляд працоўных прастор у спісе акон"

#: extensions/window-list/prefs.js:46 ../libwnck/test-tasklist.c:17
msgid "Never group windows"
msgstr "Ніколі не групаваць вокны"

#: extensions/window-list/prefs.js:47
msgid "Group windows when space is limited"
msgstr "Групаваць вокны калі не хапае месца"

#: extensions/window-list/prefs.js:48 ../libwnck/test-tasklist.c:16
msgid "Always group windows"
msgstr "Заўсёды групаваць вокны"

#: extensions/workspace-indicator/schemas/org.gnome.shell.extensions.workspace-indicator.gschema.xml:12
msgid "Show workspace previews in top bar"
msgstr "Паказваць папярэдні прагляд працоўных прастор у верхняй панэлі"

#: extensions/workspace-indicator/workspaceIndicator.js:404
#, javascript-format
msgid "Press %s to edit"
msgstr "Націсніце %s, каб змяніць"

#: extensions/workspace-indicator/workspaceIndicator.js:592
msgid "Workspace Indicator"
msgstr "Індыкатар працоўнай прасторы"

#: extensions/workspace-indicator/workspacePrefs.js:20
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:11
msgid "Indicator"
msgstr "Індыкатар"

#: extensions/workspace-indicator/workspacePrefs.js:35
#: settings-dialogs/workspace-settings.c:307
msgid "Workspace Name"
msgstr "Назва працоўнай прасторы"

#: extensions/workspace-indicator/workspacePrefs.js:75
msgid "Fixed Number"
msgstr "Фіксаваная колькасць'"

#: extensions/workspace-indicator/workspacePrefs.js:89
msgid "Number of Workspaces"
msgstr "Колькасць працоўных прастор"

msgid "Move to Another Workspace"
msgstr "Перамясціць на іншую прастору працы"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Паказаць спіс апавяшчэнняў"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:12 data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Перанесці фокус на актыўнае апавяшчэнне"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "Адкрыць праграмнае меню"

#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4
#: js/extensionPrefs/main.js:142
msgid "Shell Extensions"
msgstr "Пашырэнні абалонкі"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:51
msgid "App Picker View"
msgstr "Рэжым выбару праграм"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:52
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "Індэкс абранага рэжыму выбару праграм."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "Заўсёды паказваць элемент \"Выйсці з сеанса\" ў меню карыстальніка."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Гэты ключ падмяняе аўтаматычнае хаванне элемента меню \"Выйсці з сеанса\" ў "
"выпадку аднаго карыстальніка з адным сеансам."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:85
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr ""
"Ці наладжваў прадвызначаны адаптар Bluetooth павязаныя з ім прыстасаванні"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
"Абалонка паказвае пункт меню Bluetooth толькі калі адаптар Bluetooth "
"прыведзены ў дзеянне або не меў наладжаных прыстасаванняў, павязаных з ім. "
"Параметр будзе скінуты, калі прадвызначаны адаптар не будзе мець павязаных "
"прыстасаванняў."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:137
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr ""
"Клавіятурны скарот, які прыпыняе або аднаўляе ўсе запушчаныя анімацыі, для "
"мэт адладкі."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Ужываная клавіятура"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:147
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Від ужыванай клавіятуры."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:176
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:306
msgid "The application icon mode."
msgstr "Рэжым значкоў праграм."

#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Сеткавы ўваход"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:9
msgid "network-workgroup"
msgstr "network-workgroup"

#: js/extensionPrefs/main.js:112
#, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr ""
"Падчас спробы загрузкі дыялогавага акенца настроек для %s адбылася памылка:"

#: js/gdm/authPrompt.js:207
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Увайсці"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_be.po (gnome-shell.master)  #-#-#-#-#
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_be.po (gnome-shell.master)  #-#-#-#-#
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: js/gdm/loginDialog.js:462 js/gdm/loginDialog.js:554
msgid "Not listed?"
msgstr "Няма ў спісе?"

#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: js/gdm/util.js:485
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(або правядзіце пальцам)"

#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:100
msgid "power off;shutdown;reboot;restart"
msgstr "выключыць;перазапусціць"

#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:104 js/misc/systemActions.js:107
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Заблакіраваць экран"

#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:107 js/misc/systemActions.js:110
msgid "lock screen"
msgstr "заблакіраваць экран"

#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:114
msgid "logout;sign off"
msgstr "выйсці з сеанса"

#. Translators: The name of the lock orientation action in search
#: js/misc/systemActions.js:132
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Orientation"
msgstr "Блакіраваць арыентацыю"

#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:135
msgid "lock orientation;screen;rotation"
msgstr "блакіраваць арыентацыю;экран;павярнуць"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_be.po (gnome-shell.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Time in 24h format
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_be.po (gnome-shell.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Time in 24h format
#. #-#-#-#-#  polari_49.0-1_be.po  #-#-#-#-#
#. today
#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:228 libgweather/gweather-info.c:1294
#: libgweather/gweather-info.c:1316 libgweather/gweather-weather.c:1290
#: libgweather/gweather-weather.c:1315 src/chatView.js:1205
msgid "%H∶%M"
msgstr "%H∶%M"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_be.po (gnome-shell.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_be.po (gnome-shell.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#. #-#-#-#-#  polari_49.0-1_be.po  #-#-#-#-#
#. this week
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:240 src/chatView.js:1215
#, no-c-format
msgid "%A, %H∶%M"
msgstr "%A, %H∶%M"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_be.po (gnome-shell.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_be.po (gnome-shell.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#. #-#-#-#-#  polari_49.0-1_be.po  #-#-#-#-#
#. yesterday
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:263 src/chatView.js:1238
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
msgstr "Учора, %l∶%M %p"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_be.po (gnome-shell.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_be.po (gnome-shell.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#. #-#-#-#-#  polari_49.0-1_be.po  #-#-#-#-#
#. this week
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:269 src/chatView.js:1243
#, no-c-format
msgid "%A, %l∶%M %p"
msgstr "%A, %l∶%M %p"

#: js/ui/accessDialog.js:47 js/ui/status/location.js:379
#: js/ui/status/location.js:362 src/access.c:274 src/location.c:546
msgid "Grant Access"
msgstr "Дазволіць доступ"

#: js/ui/appDisplay.js:790
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Тут размешчаныя часта ўжываныя праграмы"

#: js/ui/appFavorites.js:140
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s дададзены ў ваш спіс упадабанага."

#: js/ui/appFavorites.js:174
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s выдалены з вашага спіса ўпадабанага."

#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:44 js/ui/calendar.js:33
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"

#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:380 js/ui/calendar.js:422
msgid "%OB"
msgstr "%OB"

#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year.  You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:390 js/ui/calendar.js:432
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"

#: js/ui/calendar.js:665 js/ui/calendar.js:722 plugins/clock/clock.c:176
msgid "Week %V"
msgstr "Тыдзень %V"

#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/calendar.js:734 js/ui/dateMenu.js:216
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Увесь дзень"

#: js/ui/calendar.js:869
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d %B"

#: js/ui/calendar.js:873
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d %B, %Y"

#: js/ui/components/keyring.js:140
msgid "Type again:"
msgstr "Паўтарыце пароль:"

#: js/ui/components/networkAgent.js:249 js/ui/components/networkAgent.js:271
msgid "Private key password: "
msgstr "Пароль да прыватнага ключа: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:269
msgid "Identity: "
msgstr "Ідэнтычнасць: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:283
msgid "Service: "
msgstr "Паслуга: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:312 js/ui/components/networkAgent.js:688
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Для бесправадной сеткі патрэбная ідэнтыфікацыя"

#: js/ui/components/networkAgent.js:313 js/ui/components/networkAgent.js:689
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Для доступу да бесправадной сеткі \"%s\" патрэбны пароль або ключы "
"шыфравання."

#: js/ui/components/networkAgent.js:319
msgid "Network name: "
msgstr "Назва сеткі: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:333
msgid "PIN: "
msgstr "PIN-код: "

#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: js/ui/dateMenu.js:74
msgid "%B %e %Y"
msgstr "%B %e %Y"

#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: js/ui/dateMenu.js:291
#, javascript-format
msgid "%s all day."
msgstr "%s увесь дзень."

#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: js/ui/dateMenu.js:297
#, javascript-format
msgid "%s, then %s later."
msgstr "%s, пасля %s."

#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: js/ui/dateMenu.js:303
#, javascript-format
msgid "%s, then %s, followed by %s later."
msgstr "%s, пасля %s, далей %s."

#. Translators: %s is a temperature with unit, e.g. "23℃"
#: js/ui/dateMenu.js:323
#, javascript-format
msgid "Feels like %s."
msgstr "Адчуваецца як %s."

#: js/ui/endSessionDialog.js:59
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Вы аўтаматычна скончыце сеанс працы з сістэмай праз %d секунду."
msgstr[1] "Вы аўтаматычна скончыце сеанс працы з сістэмай праз %d секунды."
msgstr[2] "Вы аўтаматычна скончыце сеанс працы з сістэмай праз %d секунд."

#: js/ui/endSessionDialog.js:71 js/ui/endSessionDialog.js:70
#: js/ui/status/system.js:174
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Выключэнне камп'ютара"

#: js/ui/endSessionDialog.js:74 src/end-session-dialog.c:183
#, c-format, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Сістэма аўтаматычна выключыцца праз %d секунду."
msgstr[1] "Сістэма аўтаматычна выключыцца праз %d секунды."
msgstr[2] "Сістэма аўтаматычна выключыцца праз %d секунд."

#: js/ui/endSessionDialog.js:92 src/end-session-dialog.c:190
#, c-format, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Сістэма аўтаматычна перазапусціцца праз %d секунду."
msgstr[1] "Сістэма аўтаматычна перазапусціцца праз %d секунды."
msgstr[2] "Сістэма аўтаматычна перазапусціцца праз %d секунд."

#: js/ui/endSessionDialog.js:108
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Сістэма аўтаматычна перазапусціцца і ўсталюе абнаўленні праз %d секунду."
msgstr[1] ""
"Сістэма аўтаматычна перазапусціцца і ўсталюе абнаўленні праз %d секунды."
msgstr[2] ""
"Сістэма аўтаматычна перазапусціцца і ўсталюе абнаўленні праз %d секунд."

#: js/ui/endSessionDialog.js:114 js/ui/endSessionDialog.js:134
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Перазапусціць і ўсталяваць"

#: js/ui/endSessionDialog.js:115
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Усталяваць і выключыць камп'ютар"

#: js/ui/endSessionDialog.js:321
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Камп'ютар сілкуецца ад акумулятара: падлучыце да знешняй крыніцы энергіі "
"перад усталяваннем абновак."

#: js/ui/endSessionDialog.js:338
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Некаторыя праграмы занятыя або маюць незахаваныя вынікі працы."

#: js/ui/endSessionDialog.js:345
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Іншыя карыстальнікі ў сістэме."

#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:626 js/ui/endSessionDialog.js:672
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (аддалены сеанс)"

#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:629 js/ui/endSessionDialog.js:675
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (кансоль)"

#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:59
#, javascript-format
msgid "%s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "%s жадае заблакаваць клавіятурныя скароты "

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:60
msgid "Application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Праграма жадае заблакаваць клавіятурныя скароты"

#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:69
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Каб аднавіць працу клавіятурных скаротаў, націсніце %s."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/bluetooth.js:138
#: js/ui/status/network.js:138 js/ui/status/network.js:321
#: js/ui/status/network.js:1280 js/ui/status/network.js:1395
#: js/ui/status/nightLight.js:43 js/ui/status/rfkill.js:85
#: js/ui/status/rfkill.js:112 js/ui/status/network.js:455
#: src/wifi-status-page.c:62
msgid "Turn Off"
msgstr "Выключыць"

#: js/ui/keyboard.js:198
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Настройкі рэгіёну і мовы"

#: js/ui/lookingGlass.js:644 js/ui/lookingGlass.js:742
msgid "No extensions installed"
msgstr "Няма ўсталяваных пашырэнняў"

#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:698
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s не зрабіў ніякіх памылак."

#: js/ui/lookingGlass.js:724 js/ui/lookingGlass.js:831
#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:643
msgid "Out of date"
msgstr "Састарэла"

#: js/ui/padOsd.js:158
msgid "Application defined"
msgstr "Праграма вызначана"

#: js/ui/padOsd.js:161 js/ui/padOsd.js:154
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Прызначыць клавішу"

#: js/ui/panel.js:696 js/ui/panel.js:504
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Сістэма"

#: js/ui/panel.js:820 js/ui/panel.js:678 src/adw-adaptive-preview.ui:105
#: src/ui/mobile-settings-window.ui:94
msgid "Top Bar"
msgstr "Верхняя панэль"

#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: js/ui/popupMenu.js:300
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"

#: js/ui/runDialog.js:74
msgid "Enter a Command"
msgstr "Увядзіце загад"

#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/screenShield.js:88
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d %B"

#: js/ui/screenShield.js:148
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d новае апавяшчэнне"
msgstr[1] "%d новыя апавяшчэнні"
msgstr[2] "%d новых апавяшчэнняў"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_be.po (gnome-shell.master)  #-#-#-#-#
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_be.po (gnome-shell.master)  #-#-#-#-#
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:836 js/ui/screenShield.js:1309
#: js/ui/screenShield.js:274 js/ui/screenShield.js:667
msgid "Unable to lock"
msgstr "Не ўдалося заблакіраваць"

#: js/ui/screenShield.js:837 js/ui/screenShield.js:1310
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Блакіраванне стрымана праграмай"

#: js/ui/shellMountOperation.js:337 js/ui/shellMountOperation.js:371
msgid "Remember Password"
msgstr "Запомніць пароль"

#: js/ui/status/accessibility.js:68 js/ui/status/accessibility.js:58
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Экранная клавіятура"

#: js/ui/status/location.js:72 js/ui/status/location.js:180
msgid "Location Enabled"
msgstr "Месцапалажэнне ўключана"

#: js/ui/status/location.js:74
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Настройкі прыватнасці"

#: js/ui/status/location.js:179
msgid "Location In Use"
msgstr "Месцапалажэнне выкарыстоўваецца"

#: js/ui/status/location.js:183
msgid "Location Disabled"
msgstr "Месцапалажэнне не выкарыстоўваецца"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:369
#, javascript-format
msgid "Give %s access to your location?"
msgstr "Даць %s доступ да вашага месцапалажэннея?"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:427 js/ui/status/network.js:1309
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s выключана"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:430
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "%s злучана"

#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:435
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s непадкантрольна"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:438
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "%s адлучэнне"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:445 js/ui/status/network.js:1301
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "%s злучэнне"

#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:456
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "Няма апаратнага апраграмавання для %s"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:460
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s недаступна"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:463
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "Не ўдалося злучыць %s"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:564 js/ui/status/network.js:1306
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "%s прыстасаванне выключана"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:568
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s выключана"

#: js/ui/status/network.js:608
msgid "Connect to Internet"
msgstr "Злучыцца з інтэрнэтам"

#: js/ui/status/network.js:803
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "У рэжыме самалёта выключаецца Wi-Fi."

#: js/ui/status/network.js:813
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Wi-Fi выключаны"

#: js/ui/status/network.js:814
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Каб злучыцца з сеткай, спачатку трэба ўключыць Wi-Fi."

#: js/ui/status/network.js:815
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Уключыць Wi-Fi"

#: js/ui/status/network.js:840
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Сеткі Wi-Fi"

#: js/ui/status/network.js:842
msgid "Select a network"
msgstr "Выберыце сетку"

#: js/ui/status/network.js:872
msgid "No Networks"
msgstr "Няма сетак"

#: js/ui/status/network.js:893 js/ui/status/rfkill.js:110
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Задзейнічаць апаратны выключальнік"

#: js/ui/status/network.js:1172
msgid "Select Network"
msgstr "Выбраць сетку"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1297
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "%s хотспот уключаны"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1312
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s не злучэнна"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: js/ui/status/network.js:1415
msgid "authentication required"
msgstr "патрэбная ідэнтыфікацыя"

#: js/ui/status/network.js:1417
msgid "connection failed"
msgstr "не ўдалося злучыцца"

#: js/ui/status/network.js:1494
msgid "VPN Off"
msgstr "VPN выключаны"

#: js/ui/status/network.js:1587
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s правадное злучэнне"
msgstr[1] "%s правадных злучэння"
msgstr[2] "%s правадных злучэнняў"

#: js/ui/status/network.js:1591
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s Wi-Fi злучэнне"
msgstr[1] "%s Wi-Fi злучэння"
msgstr[2] "%s Wi-Fi злучэнняў"

#: js/ui/status/network.js:1595
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "%s мадэмнае злучэнне"
msgstr[1] "%s мадэмных злучэння"
msgstr[2] "%s мадэмных злучэнняў"

#: js/ui/status/nightLight.js:64
msgid "Night Light Disabled"
msgstr "Начное святло выключана"

#: js/ui/status/nightLight.js:67
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "Выключыць да заўтра"

#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: js/ui/status/power.js:75 js/ui/status/power.js:81
msgid "Estimating…"
msgstr "Прыблізная ацэнка..."

#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:89
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
msgstr "Засталося: %d∶%02d (%d %%)"

#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:94
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
msgstr "Да поўнага зараду: %d∶%02d (%d %%)"

#: js/ui/status/power.js:122 js/ui/status/power.js:124
#, javascript-format
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: js/ui/status/remoteAccess.js:46
msgid "Screen is Being Shared"
msgstr "Экран супольна даступны"

#: js/ui/status/system.js:279
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Блакіраванне арыентацыі"

#: js/ui/status/volume.js:135 js/ui/status/volume.js:218
msgid "Volume changed"
msgstr "Гучнасць зменена"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_be.po (gnome-shell.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_be.po (gnome-shell.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_be.po (gnome-shell.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is for using only external displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:31 js/ui/switchMonitor.js:39
msgid "External Only"
msgstr "Толькі знешні"

#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:36 js/ui/switchMonitor.js:47
msgid "Built-in Only"
msgstr "Толькі ўбудаваны"

#: js/ui/windowManager.js:63
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Захаваць гэтыя настройкі дысплея?"

#: js/ui/windowManager.js:78 js/ui/windowManager.js:83
msgid "Keep Changes"
msgstr "Захаваць змены"

#: js/ui/windowMenu.js:58 js/ui/windowMenu.js:78
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:478 extensions/file_tools/callbacks.c:59
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-resize.c:845 gtk/gtkwindow.c:9347
#: ../src/kwm.c:640
msgid "Resize"
msgstr "Змяніць памер"

#: js/ui/windowMenu.js:139 js/ui/windowMenu.js:167
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Перамясціць на манітор вышэй"

#: js/ui/windowMenu.js:148 js/ui/windowMenu.js:176
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Перамясціць на манітор ніжэй"

#: js/ui/windowMenu.js:157 js/ui/windowMenu.js:185
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Перамясціць на манітор лявей"

#: js/ui/windowMenu.js:166 js/ui/windowMenu.js:194
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Перамясціць на манітор правей"

#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Каляндар Evolution"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:6
msgid "evolution"
msgstr "evolution"

#: src/main.c:416 src/main.c:518
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Рэжым, які выкарыстоўвае GDM для экрана ўваходу"

#: src/shell-app.c:272 src/shell-app.c:267
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Невядомая"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_be.po (gtk+.master)  #-#-#-#-#
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_be.po (gtk main 324beta)  #-#-#-#-#
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_be.po (gtk main 414beta)  #-#-#-#-#
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:799 gtk/gtkcalendar.c:815 gtk/gtkcalendar.c:821
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
msgid "Activate pinned app 1"
msgstr "Актываваць прымацаваную праграму 1"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
msgid "Activate pinned app 2"
msgstr "Актываваць прымацаваную праграму 2"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
msgid "Activate pinned app 3"
msgstr "Актываваць прымацаваную праграму 3"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
msgid "Activate pinned app 4"
msgstr "Актываваць прымацаваную праграму 4"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
msgid "Activate pinned app 5"
msgstr "Актываваць прымацаваную праграму 5"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
msgid "Activate pinned app 6"
msgstr "Актываваць прымацаваную праграму 6"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
msgid "Activate pinned app 7"
msgstr "Актываваць прымацаваную праграму 7"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
msgid "Activate pinned app 8"
msgstr "Актываваць прымацаваную праграму 8"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
msgid "Activate pinned app 9"
msgstr "Актываваць прымацаваную праграму 9"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:46
msgid "Open new window of pinned app 1"
msgstr "Адкрыць новае акно прымацаванай праграмы 1"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:50
msgid "Open new window of pinned app 2"
msgstr "Адкрыць новае акно прымацаванай праграмы 2"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:54
msgid "Open new window of pinned app 3"
msgstr "Адкрыць новае акно прымацаванай праграмы 3"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:58
msgid "Open new window of pinned app 4"
msgstr "Адкрыць новае акно прымацаванай праграмы 4"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:62
msgid "Open new window of pinned app 5"
msgstr "Адкрыць новае акно прымацаванай праграмы 5"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:66
msgid "Open new window of pinned app 6"
msgstr "Адкрыць новае акно прымацаванай праграмы 6"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:70
msgid "Open new window of pinned app 7"
msgstr "Адкрыць новае акно прымацаванай праграмы 7"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:74
msgid "Open new window of pinned app 8"
msgstr "Адкрыць новае акно прымацаванай праграмы 8"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:78
msgid "Open new window of pinned app 9"
msgstr "Адкрыць новае акно прымацаванай праграмы 9"

#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
msgid "Take a screenshot interactively"
msgstr "Зрабіць здымак экрана інтэрактыўна"

#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:271
msgid "Record a screencast interactively"
msgstr "Зрабіць запіс экрана інтэрактыўна"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Open the quick settings menu"
msgstr "Адкрыць меню хуткіх налад"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Show all apps"
msgstr "Паказаць усе праграмы"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "UUID пашырэнняў, якія трэба прымусова адключыць"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"Пашырэнні абалонкі GNOME маюць уласцівасць UUID; у гэтым ключы пералічаны "
"пашырэнні, якія неабходна адключыць, нават калі яны загрузіліся як частка "
"бягучага рэжыму. Спісам таксама можна кіраваць метадамі DBus EnableExtension "
"і DisableExtension у org.gnome.Shell. Прыярытэт гэтага ключа вышэйшы за "
"значэнне налады «enabled-extensions»."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
msgid "Allow extension installation"
msgstr "Дазволіць усталяванне пашырэнняў"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
"Allow users to install extensions in their home folder. If disabled, the "
"InstallRemoteExtension D-Bus method will fail, and extensions are only "
"loaded from system directories on startup. It does not affect extensions "
"that are already loaded, so a change only takes full effect on the next "
"login."
msgstr ""
"Дазволіць карыстальнікам усталёўваць пашырэнні ў сваю хатнюю папку. Калі "
"адключана, метад D-Bus InstallRemoteExtension не спрацуе і, пры запуску "
"пашырэнні будуць загружацца толькі з сістэмных каталогаў. Не ўплывае на ўжо "
"загружаныя пашырэнні, таму змены ўжываюцца толькі падчас наступнага ўваходу "
"ў сістэму."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:84
msgid "Always show the “Log Out” action in the system menu"
msgstr "Заўсёды паказваць элемент «Выйсці» ў меню сістэмы"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:85
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” action in the "
"system menu for logged-in situations where there is a single, local, non-"
"system user and only a single available session type (e.g. GNOME on Wayland)."
msgstr ""
"Гэты ключ перавызначае аўтаматычнае хаванне элемента «Выйсці» ў меню "
"сістэмы, для выпадкаў з адным (лакальным, не сістэмным) карыстальнікам і "
"адным тыпам сеанса (напр. GNOME на Wayland)."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:104
msgid "The last selected non-default power profile"
msgstr "Апошні выбраны нестандартны профіль электрасілкавання"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:105
msgid ""
"Some systems support more than two power profiles. In order to still support "
"toggling between two profiles, this key records the last selected non-"
"default profile."
msgstr ""
"Некаторыя сістэмы падтрымліваюць больш за два профілі электрасілкавання. Каб "
"захаваць падтрымку пераключэння паміж двума профілямі, гэты ключ запісвае "
"апошні выбраны нестандартны профіль."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:113
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
msgstr "Апошняя версія дыялогу «Вітаем у GNOME» была паказана для"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:114
msgid ""
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
"be used to effectively disable the dialog."
msgstr ""
"Гэты ключ вызначае для якой версіі ў апошні раз паказваўся дыялог «Вітаем у "
"GNOME». Пусты радок азначае самую старую з магчымых версій, а занадта вялікі "
"нумар будзе імітаваць неіснуючую версію. Можна выкарыстаць занадта вялікі "
"нумар версіі, каб адключыць дыялогавае акно."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:125
msgid "Layout of the app picker"
msgstr "Макет для сродку выбару праграм"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:126
msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
msgstr ""
"Макет для сродку выбару праграм. Кожны запіс у масіве - гэта старонка. "
"Старонкі захоўваюцца ў парадку з'яўлення ў абалонцы GNOME. Кожная старонка "
"змяшчае пару «id праграмы» → «даныя». Зараз як «даныя» захоўваюцца наступныя "
"значэнні: • «position» – пазіцыя значка праграмы на старонцы"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:145
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:152
msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr "Спалучэнне клавіш, каб пераключацца паміж станамі меню агляд"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr ""
"Спалучэнне клавіш, каб пераключацца паміж сесіяй, выбарам акон і сеткай "
"праграм"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr ""
"Спалучэнне клавіш, каб пераключацца паміж сеткай праграм, выбарам акон і "
"сесіяй"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:181
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu"
msgstr "Спалучэнне клавіш, каб пераключыць бачнасць меню хуткіх налад"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu."
msgstr "Спалучэнне клавіш, каб пераключыць бачнасць меню хуткіх налад."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Пераключыцца на праграму 1"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:199
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Пераключыцца на праграму 2"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:203
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Пераключыцца на праграму 3"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Пераключыцца на праграму 4"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:211
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Пераключыцца на праграму 5"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Пераключыцца на праграму 6"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Пераключыцца на праграму 7"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Пераключыцца на праграму 8"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Пераключыцца на праграму 9"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
msgid "Open a new instance of application 1"
msgstr "Адкрыць новы экзэмпляр праграмы 1"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
msgid "Open a new instance of application 2"
msgstr "Адкрыць новы экзэмпляр праграмы 2"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239
msgid "Open a new instance of application 3"
msgstr "Адкрыць новы экзэмпляр праграмы 3"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243
msgid "Open a new instance of application 4"
msgstr "Адкрыць новы экзэмпляр праграмы 4"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:247
msgid "Open a new instance of application 5"
msgstr "Адкрыць новы экзэмпляр праграмы 5"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:251
msgid "Open a new instance of application 6"
msgstr "Адкрыць новы экзэмпляр праграмы 6"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:255
msgid "Open a new instance of application 7"
msgstr "Адкрыць новы экзэмпляр праграмы 7"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
msgid "Open a new instance of application 8"
msgstr "Адкрыць новы экзэмпляр праграмы 8"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:263
msgid "Open a new instance of application 9"
msgstr "Адкрыць новы экзэмпляр праграмы 9"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "Месцазнаходжанне ў сусветных гадзінніках"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:338
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Ці атрымліваць бягучае месцазнаходжанне"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:346
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "Месцазнаходжанне для якога паказваецца надвор'е"

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23
msgid ""
"We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this "
"extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"На жаль, узнікла праблема: немагчыма паказаць налады гэтага пашырэння. Мы "
"раім вам паведаміць аб праблеме аўтарам пашырэння."

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Наведаць хатнюю старонку пашырэння"

#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:426
#, javascript-format
msgid ""
"Remote login is not possible because a remote session is already running for "
"%s. To login remotely, you must log out from the remote session or force "
"stop it."
msgstr ""
"Аддалены ўваход немагчымы, таму што ўжо запушчаны аддалены сеанс для %s. Для "
"аддаленага ўваходу ў сістэму, патрабуецца з яго выйсці або прымусова спыніць."

#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:429
#, javascript-format
msgid ""
"Login is not possible because a remote session is already running for %s. To "
"login, you must log out from the remote session or force stop it."
msgstr ""
"Уваход у сістэму немагчымы, таму што ўжо запушчаны аддалены сеанс для %s. "
"Каб увайсці ў сістэму, патрабуецца з яго выйсці або прымусова спыніць."

#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:432
#, javascript-format
msgid ""
"Remote login is not possible because a local session is already running for "
"%s. To login remotely, you must log out from the local session or force stop "
"it."
msgstr ""
"Аддалены ўваход немагчымы, таму што ўжо запушчаны лакальны сеанс для %s. Для "
"аддаленага ўваходу ў сістэму, патрабуецца з яго выйсці або прымусова спыніць."

#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:435
#, javascript-format
msgid ""
"Login is not possible because a session is already running for %s. To login, "
"you must log out from the session or force stop it."
msgstr ""
"Уваход у сістэму немагчымы, таму што сеанс для %s ужо запушчаны. Для ўваходу "
"ў сістэму, патрабуецца з яго выйсці або прымусова спыніць."

#: js/gdm/loginDialog.js:444
msgid "Session Already Running"
msgstr "Сеанс ужо запушчаны"

#: js/gdm/loginDialog.js:456
msgid ""
"Force stopping will quit any running apps and processes, and could result in "
"data loss"
msgstr ""
"Прымусовае спыненне прывядзе да завяршэння запушчаных праграм і працэсаў, а "
"таксама можа прывесці да страты даных"

#: js/gdm/loginDialog.js:476
msgid "Force Stop"
msgstr "Прымусова спыніць"

#: js/gdm/loginDialog.js:1146
msgid "Login Attempt Timed Out"
msgstr "Скончыўся тэрмін чакання ўваходу ў сістэму"

#: js/gdm/loginDialog.js:1147
msgid "Login took too long, please try again"
msgstr "Уваход у сістэму заняў занадта шмат часу, паўтарыце спробу"

#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
#: js/gdm/util.js:729
msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(або правядзіце пальцам па чытальніку)"

#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
#: js/gdm/util.js:734
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(або прыкладзіце палец да чытальніка)"

#: js/misc/breakManager.js:770
msgid "Break complete sound"
msgstr "Гук заканчэння перапынку"

#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1081
#, javascript-format
msgid "It will be time for a break in %s"
msgid_plural "It will be time for a break in %s"
msgstr[0] "Праз %s настане час перапынку"
msgstr[1] "It will be time for a break in %s"
msgstr[2] "It will be time for a break in %s"

#: js/misc/breakManager.js:1089
msgid "Movement Break Soon"
msgstr "Хутка перапынак для руху"

#: js/misc/breakManager.js:1092
msgid "Eyesight Break Soon"
msgstr "Хутка перапынак для вачэй"

#: js/misc/breakManager.js:1095
msgid "Break Soon"
msgstr "Хутка перапынак"

#: js/misc/breakManager.js:1140
msgid "Movement Break in Progress"
msgstr "Ідзе перапынак для руху"

#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1143
#, javascript-format
msgid "Continue moving around for %s"
msgid_plural "Continue moving around for %s"
msgstr[0] "Пахадзіце %s, каб размяць ногі"
msgstr[1] "Пахадзіце %s, каб размяць ногі"
msgstr[2] "Пахадзіце %s, каб размяць ногі"

#: js/misc/breakManager.js:1149
msgid "Eyesight Break in Progress"
msgstr "Ідзе перапынак для вачэй"

#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1152
#, javascript-format
msgid "Continue looking away for %s"
msgid_plural "Continue looking away for %s"
msgstr[0] "Перавядзіце позірк з экрана на %s"
msgstr[1] "Перавядзіце позірк з экрана на %s"
msgstr[2] "Перавядзіце позірк з экрана на %s"

#: js/misc/breakManager.js:1158
msgid "Break in Progress"
msgstr "Ідзе перапынак"

#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1161
#, javascript-format
msgid "%s left in your break"
msgid_plural "%s left in your break"
msgstr[0] "Адпачніце %s"
msgstr[1] "Адпачніце %s"
msgstr[2] "Адпачніце %s"

#: js/misc/breakManager.js:1200
msgid "Time for a Movement Break"
msgstr "Час перапынку для руху"

#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1203
#, javascript-format
msgid "Take a break from the device and move around for %s"
msgid_plural "Take a break from the device and move around for %s"
msgstr[0] "Прыпыніце працу за прыладай і пахадзіце %s, каб размяць ногі"
msgstr[1] "Прыпыніце працу за прыладай і пахадзіце %s, каб размяць ногі"
msgstr[2] "Прыпыніце працу за прыладай і пахадзіце %s, каб размяць ногі"

#: js/misc/breakManager.js:1209
msgid "Time for an Eyesight Break"
msgstr "Час перапынку для вачэй"

#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1212
#, javascript-format
msgid ""
"Take a break from the screen. Look at least 6 meters away for at least %s"
msgid_plural ""
"Take a break from the screen. Look at least 6 meters away for at least %s"
msgstr[0] ""
"Перавядзіце позірк з экрана і глядзіце прынамсі %s на аб'ект у шасці ці "
"болей метрах ад вас"
msgstr[1] ""
"Перавядзіце позірк з экрана і глядзіце прынамсі %s на аб'ект у шасці ці "
"болей метрах ад вас"
msgstr[2] ""
"Перавядзіце позірк з экрана і глядзіце прынамсі %s на аб'ект у шасці ці "
"болей метрах ад вас"

#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1221
#, javascript-format
msgid "It’s time to take a break. Get away from the device for %s!"
msgid_plural "It’s time to take a break. Get away from the device for %s!"
msgstr[0] "Час адпачыць. Прыпыніце працу з прыладай на %s."
msgstr[1] "Час адпачыць. Прыпыніце працу з прыладай на %s."
msgstr[2] "Час адпачыць. Прыпыніце працу з прыладай на %s."

#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1245
#, javascript-format
msgid "You were due to take a break %s ago"
msgid_plural "You were due to take a break %s ago"
msgstr[0] "Вы былі павінны зрабіць перапынак %s таму"
msgstr[1] "Вы былі павінны зрабіць перапынак %s таму"
msgstr[2] "Вы былі павінны зрабіць перапынак %s таму"

#: js/misc/breakManager.js:1251
msgid "Break Overdue"
msgstr "Перапынак не зроблены"

#: js/misc/breakManager.js:1267
#, javascript-format
msgid "There is %s remaining in your break"
msgid_plural "There are %s remaining in your break"
msgstr[0] "Перапынак скончыцца праз %s"
msgstr[1] "Да канца перапынку %s"
msgstr[2] "Да канца перапынку %s"

#: js/misc/breakManager.js:1273
msgid "Break Interrupted"
msgstr "Перапынак перарваны"

#. Translators: As in "Take the break"
#: js/misc/breakManager.js:1395
msgid "Take"
msgstr "Зрабіць"

#. Translators: This is a notification to warn the user that a
#. screen time break will start shortly.
#: js/misc/breakManager.js:1458
#, javascript-format
msgid "Break in %d second"
msgid_plural "Break in %d seconds"
msgstr[0] "Перапынак праз %d секунду"
msgstr[1] "Перапынак праз %d секунды"
msgstr[2] "Перапынак праз %d секунд"

#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:94
msgid "power off;poweroff;shutdown;halt;stop"
msgstr ""
"power off;poweroff;shutdown;halt;stop;выключыць;спыніць;прыпыніць;завяршыць"

#. Translators: The name of the restart action in search
#: js/misc/systemActions.js:99
msgctxt "search-result"
msgid "Restart"
msgstr "Перазапусціць"

#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:102
msgid "reboot;restart;"
msgstr "reboot;restart;перазапусціць;перазапуск;перазагрузіць;"

#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:118
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "logout;log out;выйсці;завяршыць сеанс"

#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:141
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr ""
"lock orientation;rotation;заблакіраваць арыентацыю; разблакіраваць;экран;"
"паварот"

#. Translators: The name of the screenshot UI action in search
#: js/misc/systemActions.js:146
msgctxt "search-result"
msgid "Take a Screenshot"
msgstr "Зрабіць здымак экрана"

#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:149
msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
msgstr "screenshot;capture;здымак;запіс;экрана;экранны здымак;нажніцы;захоп"

#: js/misc/systemActions.js:249
msgctxt "search-result"
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "Разблакіраваць паварот экрана"

#: js/misc/systemActions.js:250
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "Заблакіраваць паварот экрана"

#: js/misc/timeLimitsManager.js:342
msgid "GNOME needs to save screen time data"
msgstr "GNOME патрабуе захаваць даныя экраннага часу"

#: js/misc/timeLimitsManager.js:1123
#, javascript-format
msgid "Screen Time Limit in %d Minute"
msgid_plural "Screen Time Limit in %d Minutes"
msgstr[0] "Абмежаванне экраннага часу ў %d хвіліну"
msgstr[1] "Абмежаванне экраннага часу ў %d хвіліны"
msgstr[2] "Абмежаванне экраннага часу ў %d хвілін"

#: js/misc/timeLimitsManager.js:1130
msgid "Your screen time limit is approaching"
msgstr "Хутка будзе дасягнута абмежаванне экраннага часу"

#: js/misc/timeLimitsManager.js:1144
msgid "Screen Time Limit Reached"
msgstr "Дасягнута абмежаванне экраннага часу"

#: js/misc/timeLimitsManager.js:1145
msgid "It’s time to stop using the device"
msgstr "Час спыніць выкарыстанне прылады"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:161
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H:%M"
msgstr "Учора, %H:%M"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:167
#, no-c-format
msgid "%A, %H:%M"
msgstr "%A, %H:%M"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:173
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H:%M"
msgstr "%-d %B, %H:%M"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:179
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H:%M"
msgstr "%-d %B %Y, %H:%M"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:190
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l:%M %p"
msgstr "Учора, %l:%M %p"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:196
#, no-c-format
msgid "%A, %l:%M %p"
msgstr "%A, %-l:%M %p"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:202
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l:%M %p"
msgstr "%-d %B, %l:%M %p"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:208
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l:%M %p"
msgstr "%-d %B %Y, %l:%M %p"

#: js/portalHelper/main.js:98
msgid "Your connection seems to be secure"
msgstr "Злучэнне выглядае бяспечным"

#: js/ui/appDisplay.js:1762
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Неназваная папка"

#: js/ui/appFavorites.js:89
#, javascript-format
msgid "%s has been pinned to the dash."
msgstr "%s замацавана на панэлі праграм."

#: js/ui/appFavorites.js:120
#, javascript-format
msgid "%s has been unpinned from the dash."
msgstr "%s адмацавана ад панэлі праграм."

#: js/ui/appMenu.js:161
msgid "Pin to Dash"
msgstr "Замацаваць на панэлі праграм"

#: js/ui/calendar.js:832
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Не турбаваць"

#: js/ui/calendar.js:857
msgctxt "action"
msgid "Clear all notifications"
msgstr "Ачысціць усе апавяшчэнні"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:42
#, javascript-format
msgid "“%s” Is Not Responding"
msgstr "«%s» не адказвае"

#: js/ui/closeDialog.js:43
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the app to "
"quit entirely"
msgstr "Вы можаце пачакаць адказу або прымусова завяршыць працу праграмы"

#: js/ui/components/automountManager.js:208
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "Немагчыма разблакіраваць том"

#: js/ui/components/automountManager.js:209
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "Усталяваная версія udisks не падтрымлівае налады PIM"

#. Translators: %s is the name of a partition on a external drive
#: js/ui/components/autorunManager.js:189
#, javascript-format
msgid "“%s” connected"
msgstr "«%s» падлучаны"

#: js/ui/components/autorunManager.js:190
msgid "Disk can now be used"
msgstr "Цяпер дыск можна выкарыстоўваць"

#: js/ui/components/networkAgent.js:96
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router"
msgstr "Таксама можна злучыцца, націснуўшы кнопку «WPS» на маршрутызатары"

#: js/ui/components/networkAgent.js:372 js/ui/components/networkAgent.js:746
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network “%s”"
msgstr ""
"Для доступу да бесправадной сеткі «%s» патрабуецца пароль або ключ шыфравання"

#: js/ui/components/networkAgent.js:379 plugins/wifi/OtherNetwork.qml:283
#: modules/access/dtv/access.c:57
msgid "Network name"
msgstr "Назва сеткі"

#: js/ui/components/networkAgent.js:397
msgid "PIN"
msgstr "PIN"

#: js/ui/components/networkAgent.js:408 js/ui/components/networkAgent.js:751
#: js/ui/components/networkAgent.js:755 js/ui/components/networkAgent.js:767
#: js/ui/components/networkAgent.js:771
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”"
msgstr "Каб злучыцца з «%s», патрабуецца пароль"

#: js/ui/components/networkAgent.js:770
msgid "VPN password"
msgstr "Пароль VPN"

#: js/ui/dash.js:204 js/ui/dash.js:250
msgid "Show Apps"
msgstr "Паказаць праграмы"

#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM").  The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:99
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d %B %Y"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/dateMenu.js:172
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
msgstr "%-d %B"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/dateMenu.js:175
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d %B %Y"

#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
#. * that only show day and month
#.
#: js/ui/dateMenu.js:238
msgid "%m/%d"
msgstr "%d/%m"

#: js/ui/dateMenu.js:411
msgid "Add World Clocks…"
msgstr "Дадаць сусветныя гадзіннікі…"

#: js/ui/dateMenu.js:712
msgid "Go Online for Weather Information"
msgstr "Злучыцеся з інтэрнэтам, каб атрымаць звесткі пра надвор'е"

#: js/ui/dateMenu.js:714
msgid "Weather Information Unavailable"
msgstr "Звесткі пра надвор'е зараз недаступны"

#: js/ui/dateMenu.js:726
msgid "Select Weather Location…"
msgstr "Выбраць месцазнаходжанне…"

#: js/ui/endSessionDialog.js:51
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second"
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds"
msgstr[0] "Сеанс карыстальніка %s аўтаматычна завершыцца праз %d секунду"
msgstr[1] "Сеанс карыстальніка %s аўтаматычна завершыцца праз %d секунды"
msgstr[2] "Сеанс карыстальніка %s аўтаматычна завершыцца праз %d секунд"

#: js/ui/endSessionDialog.js:57
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second"
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds"
msgstr[0] "Ваш сеанс аўтаматычна завершыцца праз %d секунду"
msgstr[1] "Ваш сеанс аўтаматычна завершыцца праз %d секунды"
msgstr[2] "Ваш сеанс аўтаматычна завершыцца праз %d секунд"

#: js/ui/endSessionDialog.js:74
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second"
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds"
msgstr[0] "Сістэма аўтаматычна выключыцца праз %d секунду"
msgstr[1] "Сістэма аўтаматычна выключыцца праз %d секунды"
msgstr[2] "Сістэма аўтаматычна выключыцца праз %d секунд"

#: js/ui/endSessionDialog.js:90
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Усталяваць абнаўленні і перазапусціць"

#: js/ui/endSessionDialog.js:93
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second"
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds"
msgstr[0] "Сістэма аўтаматычна перазапусціцца праз %d секунду"
msgstr[1] "Сістэма аўтаматычна перазапусціцца праз %d секунды"
msgstr[2] "Сістэма аўтаматычна перазапусціцца праз %d секунд"

#: js/ui/endSessionDialog.js:112
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second"
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds"
msgstr[0] ""
"Сістэма аўтаматычна перазапусціцца і ўсталюе абнаўленні праз %d секунду"
msgstr[1] ""
"Сістэма аўтаматычна перазапусціцца і ўсталюе абнаўленні праз %d секунды"
msgstr[2] ""
"Сістэма аўтаматычна перазапусціцца і ўсталюе абнаўленні праз %d секунд"

#: js/ui/endSessionDialog.js:119 js/ui/endSessionDialog.js:140
msgctxt "button"
msgid "Restart & Install"
msgstr "Перазапусціць і ўсталяваць"

#: js/ui/endSessionDialog.js:121
msgctxt "button"
msgid "Install & Power Off"
msgstr "Усталяваць і выключыць камп'ютар"

#: js/ui/endSessionDialog.js:283
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates"
msgstr ""
"Нізкі зарад акумулятара. Падключыце зарадную прыладу перад усталяваннем "
"абнаўленняў"

#: js/ui/endSessionDialog.js:292 src/ui/end-session-dialog.ui:27
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr "Некаторыя праграмы заняты або маюць незахаваныя вынікі працы"

#: js/ui/endSessionDialog.js:297
msgid "Other users are logged in"
msgstr "Іншыя карыстальнікі не завяршылі сеанс"

#: js/ui/endSessionDialog.js:467
msgctxt "button"
msgid "Boot Options"
msgstr "Параметры запуску"

#: js/ui/extensionDownloader.js:286
msgid "Install Extension"
msgstr "Усталяваць пашырэнне"

#: js/ui/extensionSystem.js:354
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "Даступны абнаўленні пашырэнняў"

#: js/ui/extensionSystem.js:355
msgid "Extension updates are ready to be installed"
msgstr "Абнаўленні пашырэнняў гатовыя да ўсталявання"

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:70
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr "Дазволіць блакіраванне спалучэнняў клавіш"

#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:73
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Праграма %s спрабуе заблакіраваць спалучэнні клавіш"

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74
msgid "An app wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Праграма спрабуе заблакіраваць спалучэнні клавіш"

#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:81
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s"
msgstr "Каб аднавіць спалучэнні клавіш, націсніце %s"

#: js/ui/keyboard.js:180 js/ui/status/keyboard.js:901 data/popover.ui:18
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Налады клавіятуры"

#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:805
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors"
msgstr "%s не генеруе ніякіх памылак"

#: js/ui/lookingGlass.js:835
msgid "Deactivating"
msgstr "Дэактывацыя"

#: js/ui/lookingGlass.js:837
msgid "Activating"
msgstr "Актывацыя"

#: js/ui/main.js:305
msgid "System was put in unsafe mode"
msgstr "Сістэма пераведзена ў небяспечны рэжым"

#: js/ui/main.js:306
msgid "Apps now have unrestricted access"
msgstr "Цяпер праграмы маюць неабмежаваны доступ"

#: js/ui/main.js:367
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Увайшоў як прывілеяваны карыстальнік"

#: js/ui/main.js:368
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""
"У мэтах бяспекі неабходна пазбягаць запуску сеанса ў якасці прывілеяванага "
"карыстальніка. Калі магчыма, увайдзіце як звычайны карыстальнік."

#: js/ui/main.js:430
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Блакіраванне экрана адключана"

#: js/ui/main.js:431
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager"
msgstr "Для блакіравання экрана патрабуецца GNOME display manager"

#. Translators: this is the string displayed in the header when a message
#. source doesn't have a name
#: js/ui/messageList.js:409
msgid "Unknown App"
msgstr "Невядомая праграма"

#: js/ui/messageTray.js:325 js/ui/messageTray.js:327
msgid "Notification sound"
msgstr "Гук апавяшчэння"

#: js/ui/padOsd.js:151
msgid "App defined"
msgstr "Праграма вызначана"

#: js/ui/runDialog.js:61
msgid "Run a Command"
msgstr "Выканаць каманду"

#: js/ui/screenShield.js:275 js/ui/screenShield.js:668
msgid "Lock was blocked by an app"
msgstr "Блакіраванне спынена праграмай"

#: js/ui/screenshot.js:1275
msgid "Screen Selection"
msgstr "Выбар экрана"

#: js/ui/screenshot.js:1331
msgid "Record Screen"
msgstr "Запіс відэа з экрана"

#: js/ui/screenshot.js:1370
msgid "Show Pointer"
msgstr "Паказваць указальнік мышы"

#. Translators: this is the folder where recorded
#. screencasts are stored.
#: js/ui/screenshot.js:1994
msgid "Screencasts"
msgstr "Запісы экрана"

#. Translators: this is a filename used for screencast
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
#. * "Screencast From 07-17-2013 10:00:46 PM"
#: js/ui/screenshot.js:1999
#, no-c-format
msgid "Screencast From %d %t"
msgstr "Запіс экрана ад %d %t"

#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2045
msgid "Screencast recorded"
msgstr "Запіс экрана зроблены"

#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2058
msgid "Screencast failed to start"
msgstr "Не ўдалося пачаць запіс відэа з экрана"

#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2064
msgid "Screencast ended: Out of disk space"
msgstr "Запіс экрана завершаны. Скончылася месца на дыску"

#. We can encourage user to try again on service crashes since the
#. recorder will auto-blocklist the pipeline that crashed.
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2070
msgid "Screencast ended unexpectedly, please try again"
msgstr "Запіс экрана нечакана завяршыўся, паўтарыце спробу"

#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2073
msgid "Screencast ended unexpectedly"
msgstr "Запіс экрана нечакана завяршыўся"

#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
#: js/ui/screenshot.js:2090
msgid "Click here to view the video."
msgstr "Націсніце сюды, каб праглядзець відэа."

#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
#: js/ui/screenshot.js:2288
#, javascript-format
msgid "Screenshot From %s"
msgstr "Здымак экрана ад %s"

#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
#: js/ui/screenshot.js:2338
msgid "You can paste the image from the clipboard."
msgstr "Вы можаце ўставіць выяву з буфера абмену."

#: js/ui/shellEntry.js:174
msgid "Caps lock is on"
msgstr "Caps lock уключаны"

#: js/ui/shellMountOperation.js:286
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Схаваны том"

#: js/ui/shellMountOperation.js:289
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Сістэмны том Windows"

#: js/ui/shellMountOperation.js:292
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Выкарыстоўвае файлы-ключы"

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:300
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead"
msgstr ""
"Каб разблакіраваць том, які выкарыстоўвае файлы-ключы, скарыстайцеся замест "
"іх утылітай <i>%s</i>"

#: js/ui/shellMountOperation.js:304
msgid ""
"You need an external utility like <i>Disks</i> to unlock a volume that uses "
"keyfiles"
msgstr ""
"Каб разблакіраваць том, які выкарыстоўвае файлы-ключы, патрабуецца знешняя "
"ўтыліта, напрыклад <i>Дыскі</i>"

#: js/ui/shellMountOperation.js:312
msgid "PIM Number"
msgstr "Нумар PIM"

#: js/ui/shellMountOperation.js:436
msgid "The PIM must be a number or empty"
msgstr "PIM павінен быць лічбавым або пустым"

#: js/ui/status/accessibility.js:83
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "Налады спецыяльных магчымасцей"

#: js/ui/status/autoRotate.js:14
msgid "Auto Rotate"
msgstr "Аўтапаварот"

#: js/ui/status/backgroundApps.js:156
msgctxt "title"
msgid "Background Apps"
msgstr "Праграмы ў фоне"

#: js/ui/status/backgroundApps.js:171
msgid "Apps known to be running without a window"
msgstr "Вядомыя праграмы, якія выконваюцца без акна"

#: js/ui/status/backgroundApps.js:239
msgid "No Background Apps"
msgstr "Няма праграм у фоне"

#: js/ui/status/backgroundApps.js:241
#, javascript-format
msgid "%d Background App"
msgid_plural "%d Background Apps"
msgstr[0] "%d праграма ў фоне"
msgstr[1] "%d праграмы ў фоне"
msgstr[2] "%d праграм у фоне"

#: js/ui/status/backlight.js:39
msgid "Keyboard Brightness"
msgstr "Яркасць падсветкі клавіятуры"

#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/bluetooth.js:269 js/ui/status/network.js:356
#, javascript-format
msgid "Connect to %s"
msgstr "Злучыцца з %s"

#: js/ui/status/bluetooth.js:348
msgid "No available or connected devices"
msgstr "Няма даступных або падлучаных прылад"

#: js/ui/status/bluetooth.js:349
msgid "Turn on Bluetooth to connect to devices"
msgstr "Уключыце Bluetooth, каб падлучыцца да прылад"

#: js/ui/status/dwellClick.js:39
msgid "Dwell Click"
msgstr "Націсканне пры спыненні ўказальніка"

#: js/ui/status/location.js:337
msgid "Allow location access"
msgstr "Дазволіць доступ да месцазнаходжання"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:339
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "Праграма %s спрабуе атрымаць доступ да вашага месцазнаходжання"

#: js/ui/status/location.js:349
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings"
msgstr ""
"Доступ да месцазнаходжанне заўсёды можна змяніць праз налады прыватнасці"

#: js/ui/status/network.js:1059
msgid "Not secure"
msgstr "Небяспечная"

#: js/ui/status/network.js:1060
#, javascript-format
msgid "Signal strength %s%%"
msgstr "Сіла сігналу %s%%"

#. translators: The first placeholder is the network name, the second and indication whether it is secure, and the last the signal strength indication
#: js/ui/status/network.js:1062
#, javascript-format
msgid "%s, %s, %s"
msgstr "%s, %s, %s"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1164
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot"
msgstr "Хот-спот %s"

#: js/ui/status/network.js:1445
#, javascript-format
msgid "%d connected"
msgid_plural "%d connected"
msgstr[0] "Падлучана %d"
msgstr[1] "Падлучана %d"
msgstr[2] "Падлучана %d"

#: js/ui/status/network.js:1804
msgid "Wi–Fi"
msgstr "Wi–Fi"

#: js/ui/status/network.js:1806
msgid "All Networks"
msgstr "Усе сеткі"

#: js/ui/status/network.js:1903
msgid "Wired Connections"
msgstr "Правадныя злучэнні"

#: js/ui/status/network.js:1918
msgid "Bluetooth Tethers"
msgstr "Bluetooth Tethers"

#. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether"
#: js/ui/status/network.js:1925
msgid "Tether"
msgstr "Tether"

#: js/ui/status/network.js:1938
msgid "Mobile Connections"
msgstr "Мабільныя злучэнні"

#: js/ui/status/network.js:1983
msgid "Sign in to Network"
msgstr "Уваход у сетку"

#: js/ui/status/remoteAccess.js:74
msgid "Stop Screencast"
msgstr "Спыніць запіс экрана"

#: js/ui/status/remoteAccess.js:144
msgid "Stop Screen Sharing"
msgstr "Спыніць супольны доступ да экрана"

#: js/ui/status/system.js:168
msgid "Power Off Menu"
msgstr "Меню выключэння"

#: js/ui/status/system.js:186
msgid "Power Off…"
msgstr "Выключыць…"

#: js/ui/status/system.js:198
msgid "Switch User…"
msgstr "Змяніць карыстальніка…"

#: js/ui/status/system.js:242
msgctxt "action"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Заблакіраваць экран"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:312
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Несанкцыянаваная прылада Thunderbolt"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:313
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator"
msgstr "Выяўлена новая прылада. Патрабуецца аўтарызацыя ад адміністратара"

#: js/ui/status/volume.js:309
msgid "Sound Output"
msgstr "Аўдыявыхад"

#: js/ui/status/volume.js:384
msgid "Sound Input"
msgstr "Аўдыяўваход"

#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/unlockDialog.js:384
msgid "%A %B %-d"
msgstr "%A, %-d %B"

#: js/ui/unlockDialog.js:390
msgid "Swipe up to unlock"
msgstr "Правядзіце пальцам, каб разблакіраваць"

#: js/ui/unlockDialog.js:391
msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "Каб разблакіраваць, націсніце кнопку мышы ці клавіятуры"

#: js/ui/welcomeDialog.js:47
#, javascript-format
msgid "GNOME %s"
msgstr "GNOME %s"

#: js/ui/welcomeDialog.js:52
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour"
msgstr ""
"Калі хочаце азнаёміцца з новымі магчымасцямі, прапануем вам кароткі агляд"

#: js/ui/welcomeDialog.js:66
msgid "Take Tour"
msgstr "Азнаёміцца"

#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
#: js/ui/windowManager.js:68
msgid "Keep these display settings?"
msgstr "Захаваць гэтыя налады дысплэя?"

#. Translators: entry in the window right click menu.
#: js/ui/windowMenu.js:28
msgctxt "window-menu"
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Зрабіць здымак экрана"

#: src/main.c:536
msgid "Force animations to be enabled"
msgstr "Прымусовае ўключэнне анімацыі"

#: src/st/st-icon-theme.c:1859 gtk/gtkicontheme.c:2358 gtk/gtkicontheme.c:2423
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "Значок «%s» адсутнічае ў тэме %s"

#: src/st/st-icon-theme.c:3452 src/st/st-icon-theme.c:3755
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3086 gtk/gtkicontheme.c:4101 gtk/gtkicontheme.c:4468
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Не ўдалося загрузіць значок"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "Кіраванне пашырэннямі GNOME"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:52
msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
msgstr ""
"Пашырэнні GNOME ажыццяўляюць абнаўленне і змяненне параметраў пашырэнняў, "
"выдаленне або адключэнне непажаданых пашырэнняў."

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:74
msgid "Available Updates"
msgstr "Даступны абнаўленні"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:78
msgid "Search View"
msgstr "Пошук"

#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:237
#, javascript-format
msgid ""
"The installed version of this extension (%s) is incompatible with the "
"current version of GNOME (%s). The extension has been disabled."
msgstr ""
"Усталяваная версія пашырэння (%s) несумяшчальная з бягучай версіяй GNOME "
"(%s). Пашырэнне адключана."

#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:238
#, javascript-format
msgid ""
"The installed version of this extension is incompatible with the current "
"version of GNOME (%s). The extension has been disabled."
msgstr ""
"Усталяваная версія пашырэння несумяшчальная з бягучай версіяй GNOME (%s). "
"Пашырэнне адключана."

#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:242
msgid ""
"An error has occurred in this extension. This could cause issues elsewhere "
"in the system. It is recommended to turn the extension off until the error "
"is resolved."
msgstr ""
"У гэтым пашырэнні адбылася памылка, што можа прывесці да праблем у іншых "
"частках сістэмы. Пакуль памылка не будзе выпраўлена, рэкамендуецца адключыць "
"пашырэнне."

#. translators: Details for an extension error
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:248
msgid "Error details:"
msgstr "Падрабязнасці памылкі:"

#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:114
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
msgstr ""
"Калі выдаліць пашырэнне і потым уключыць яго зноў, спатрэбіцца паўторнае "
"спампоўванне"

#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:203
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "Падчас наступнага ўваходу ў сістэму абновіцца %d пашырэнне."
msgstr[1] "Падчас наступнага ўваходу ў сістэму абновіцца %d пашырэнні."
msgstr[2] "Падчас наступнага ўваходу ў сістэму абновіцца %d пашырэнняў."

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:51
msgid "Updates Details"
msgstr "Падрабязнасці абнаўлення"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:68
msgid ""
"A new version of this extension is ready and will be loaded on next login."
msgstr ""
"Новая версія пашырэння гатова да выкарыстання, яна будзе загружана падчас "
"наступнага ўваходу ў сістэму."

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:100
msgid "Extension Details"
msgstr "Звесткі аб пашырэнні"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
msgid "About Extensions"
msgstr "Пра пашырэнні"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:106
msgid "Search extensions"
msgstr "Пошук пашырэнняў"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:151
msgid ""
"Extensions can cause performance and stability issues. It is recommended to "
"disable all extensions if you experience problems with your system."
msgstr ""
"Пашырэнні могуць выклікаць праблемы з прадукцыйнасцю і стабільнасцю. "
"Рэкамендуецца адключыць усе пашырэнні, калі вы сутыкнуліся з праблемамі ў "
"сваёй сістэме."

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:178
msgid "User Extensions"
msgstr "Пашырэнні карыстальніка"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:264
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "Няма ўсталяваных пашырэнняў"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:265
msgid ""
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome."
"org\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"Каб знайсці і дадаць пашырэнні, наведайце <a href=\"https://extensions.gnome."
"org\">extensions.gnome.org</a>."

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:276
msgid ""
"We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"На жаль, немагчыма атрымаць спіс усталяваных пашырэнняў. Праверце, ці "
"ўвайшлі вы ў GNOME і паўтарыце спробу."

#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle Search"
msgstr "Пошук"

#. Translators: a file path to an extension directory
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:284
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "Новае пашырэнне створана ў %s.\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:376
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Назва — кароткая (лепш за ўсё апісальная) фраза ці слова.\n"
"Прыклады: %s"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:396
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Апісанне — тлумачэнне адным сказам, што робіць ваша пашырэнне.\n"
"Прыклады: %s"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:416
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
"UUID — усеагульны ўнікальны ідэнтыфікатар вашага пашырэння.\n"
"Ён павінен мець фармат адраса электроннай пошты (nazva@jankupala.pryklad."
"com)\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr "Выберыце адзін з даступных шаблонаў:\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:515
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "Унікальны ідэнтыфікатар новага пашырэння"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:519
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "Назва новага пашырэння, якую бачыць карыстальнік"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:523
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "Кароткае апісанне, што робіць пашырэнне"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:527
msgid "The gettext domain used by the extension"
msgstr "Дамен gettext, які выкарыстоўваецца пашырэннем"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:529
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:448
msgid "SCHEMA"
msgstr "СХЕМА"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:531
msgid "The GSettings schema used by the extension"
msgstr "Схема GSettings, якая выкарыстоўваецца пашырэннем"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:534
msgid "TEMPLATE"
msgstr "ШАБЛОН"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:535
msgid "The template to use for the new extension"
msgstr "Шаблон для новых пашырэнняў"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:538
msgid "Include prefs.js template"
msgstr "Уключыць шаблон prefs.js"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:544
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "Інтэрактыўны ўвод інфармацыі аб пашырэнні"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:552
msgid "Create a new extension"
msgstr "Стварыць новае пашырэнне"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:570
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:190
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Невядомыя аргументы"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:595
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "Патрабуецца UUID, назва і апісанне"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62
#, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
msgstr "Пашырэнне «%s» не існуе\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:98
msgid "Disable an extension"
msgstr "Адключыць пашырэнне"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
msgid "No UUID given"
msgstr "UUID не ўказаны"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
msgid "More than one UUID given"
msgstr "Указана больш за адзін UUID"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:98
msgid "Enable an extension"
msgstr "Уключыць пашырэнне"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:66
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr "Не ўдалося злучыцца з абалонкай GNOME\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:159
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
msgstr "Пашырэнне «%s» не існуе\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
msgid "Show extensions info"
msgstr "Паказаць звесткі аб пашырэнні"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:190
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "Перазапісаць існуючае пашырэнне"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:192
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "ПАКЕТ_ПАШЫРЭННЯ"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "Усталяваць пакет пашырэння"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:219
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "Не ўказаны пакет пашырэння"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:225
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "Указана больш за адзін пакет пашырэння"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "Паказаць пашырэнні ўсталяваныя карыстальнікам"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "Паказаць пашырэнні ўсталяваныя сістэмай"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "Паказаць уключаныя пашырэнні"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:149
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Паказаць адключаныя пашырэнні"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:152
msgid "Show extensions in active state"
msgstr "Паказаць актыўныя пашырэнні"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:155
msgid "Show extensions in inactive state"
msgstr "Паказаць неактыўныя пашырэнні"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:158
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "Паказаць пашырэнні з параметрамі"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:161
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "Паказаць пашырэнні з абнаўленнямі"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:164
msgid "Print extension details"
msgstr "Вывесці звесткі аб пашырэнні"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
msgid "List installed extensions"
msgstr "Спіс усталяваных пашырэнняў"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:445
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "Дадатковая крыніца для ўключэння ў пакет"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:449
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "Схема GSettings якую трэба ўключыць"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:453
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "Каталог, у якім знаходзяцца пераклады"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "Дамен gettext, які выкарыстоўваецца для перакладу"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:460
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "Перазапісаць існуючы пакет"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:464
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "Каталог, у якім будзе створаны пакет"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "ЗЫХОДНЫ_КАТАЛОГ"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:475
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "Стварыць пакет пашырэння"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:495
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "Указана больш за адзін зыходны каталог"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
msgstr "У пашырэння «%s» няма параметраў\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
#, c-format
msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
msgstr "Не ўдалося адкрыць параметры пашырэння «%s»: %s\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "Адкрывае параметры пашырэння"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
msgid "Reset an extension"
msgstr "Скінуць пашырэнне"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
msgstr "Нельга выдаляць сістэмныя пашырэнні\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
#, c-format
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
msgstr "Не ўдалося выдаліць «%s»\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "Выдаліць пашырэнне"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:76
msgid "Do not print error messages"
msgstr "Не выводзіць паведамленні пра памылкі"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:255
msgid "Original author"
msgstr "Першы аўтар"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:337
msgid "Enable extension"
msgstr "Уключыць пашырэнне"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:338
msgid "Disable extension"
msgstr "Адключыць пашырэнне"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:339
msgid "Reset extension"
msgstr "Скінуць пашырэнне"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:340
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Выдаліць пашырэнне"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:341
msgid "List extensions"
msgstr "Спіс пашырэнняў"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:342
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:343
msgid "Show extension info"
msgstr "Паказаць звесткі аб пашырэнні"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:345
msgid "Create extension"
msgstr "Стварыць пашырэнне"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:346
msgid "Package extension"
msgstr "Запакаваць пашырэнне"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:347
msgid "Install extension bundle"
msgstr "Усталяваць пакет пашырэння"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:349
#, c-format
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "Выкарыстоўвайце «%s», каб атрымаць падрабязную даведку.\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
msgid "Plain"
msgstr "Просты"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
msgid "An empty extension"
msgstr "Пустое пашырэнне"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
msgid "Add an icon to the top bar"
msgstr "Дадаць значок на верхнюю панэль"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:4
msgid "Quick Settings Item"
msgstr "Элемент хуткіх налад"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:5
msgid "Add an item to quick settings"
msgstr "Дадаць элемент у хуткія налады"

#: data/org.gnome.Snapshot.desktop.in.in:4
#: data/resources/org.gnome.Snapshot.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Take pictures and videos"
msgstr "Атрыманне здымкаў і запіс відэа"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Snapshot.desktop.in.in:10
msgid "picture;photos;camera;webcam;snapshot;"
msgstr ""
"picture;photos;camera;webcam;snapshot;выява;відарыс;здымак;здымка;фота;"
"камера;вэб-камера;"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:32
msgid "Play shutter sound"
msgstr "Гук затвора"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:33
msgid "Whether to play a shutter sound when taking pictures"
msgstr "Ці прайграваць гук затвора, калі робіцца здымак"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:37
msgid "Show composition guidelines"
msgstr "Паказваць дапаможныя лініі"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:38
msgid "Whether to show composition guidelines when using the camera"
msgstr "Паказваць дапаможныя лініі падчас выкарыстання камеры"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:42
msgid "Enable audio recording"
msgstr "Уключыць запіс гуку"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:43
msgid "Whether to record audio when recording video"
msgstr "Ці запісваць гук падчас запісу відэа"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:47
msgid "Countdown timer"
msgstr "Час адваротнага адліку"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:48
msgid "The duration of the countdown for taking photos, in seconds"
msgstr "Працягласць адваротнага адліку перад атрыманнем здымка, у секундах"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:53
msgid "Whether to take pictures or videos"
msgstr "Вызначае, рабіць фотаздымкі ці запіс відэа"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:57
msgid "Picture format"
msgstr "Фармат выявы"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:58
msgid "Whether to save pictures as png or jpeg"
msgstr "Вызначае фармат захавання для фотаздымкаў, png або jpeg"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:62
msgid "Video format"
msgstr "Фармат відэа"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:63
msgid "Whether to save videos as mp4 or webm"
msgstr "Вызначае фармат захавання для відэа, mp4 або webm"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:67
msgid "Last Camera Used ID"
msgstr "Ідэнтыфікатар апошняй выкарыстанай камеры"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:68
msgid "An ID representing the last used camera"
msgstr "Ідэнтыфікатар апошняй выкарыстанай камеры"

#: data/resources/org.gnome.Snapshot.metainfo.xml.in.in:10
msgid "Take pictures and videos on your computer, tablet, or phone."
msgstr "Фотаздымка і запіс відэа на камп'ютары, планшэце або тэлефоне."

#: data/resources/org.gnome.Snapshot.metainfo.xml.in.in:17
msgid "Camera's main interface"
msgstr "Асноўны інтэрфейс Camera"

#: data/resources/org.gnome.Snapshot.metainfo.xml.in.in:21
msgid "Camera's gallery viewer"
msgstr "Прагляд галерэі Camera"

#: data/resources/ui/camera.ui:85
msgid "Connect a camera device"
msgstr "Падлучыце камеру"

#: data/resources/ui/camera.ui:127 data/resources/ui/camera.ui:567
msgid "Countdown"
msgstr "Адваротны адлік"

#: data/resources/ui/camera.ui:164
msgid "Picture Mode"
msgstr "Рэжым фотаздымкі"

#: data/resources/ui/camera.ui:170
msgid "Recording Mode"
msgstr "Рэжым відэаздымкі"

#: data/resources/ui/camera.ui:177
msgid "QR Code Scanning Mode"
msgstr "Рэжым сканера QR-кодаў"

#. TRANSLATORS this is time for a countdown in seconds
#: data/resources/ui/camera.ui:575
msgid "3s"
msgstr "3 с"

#. TRANSLATORS this is time for a countdown in seconds
#: data/resources/ui/camera.ui:580
msgid "5s"
msgstr "5 с"

#. TRANSLATORS this is time for a countdown in seconds
#: data/resources/ui/camera.ui:585
msgid "10s"
msgstr "10 с"

#: data/resources/ui/camera.ui:601
msgid "_About Camera"
msgstr "_Аб праграме"

#: data/resources/ui/camera_controls.ui:17
msgid "Open Gallery"
msgstr "Адкрыць галерэю"

#. Set a fallback tooltip
#: data/resources/ui/camera_controls.ui:25 src/widgets/shutter_button.rs:71
#: src/widgets/shutter_button.rs:120
msgid "Take Picture"
msgstr "Зрабіць здымак"

#: data/resources/ui/camera_controls.ui:48
msgctxt "Switch between front and back camera button"
msgid "Switch Camera"
msgstr "Пераключыць камеру"

#: data/resources/ui/gallery.ui:46
msgid "Gallery Menu"
msgstr "Меню галерэі"

#: data/resources/ui/gallery.ui:103 src/widgets/gallery.rs:112
msgid "Open in Image Viewer"
msgstr "Адкрыць праз Праглядальнік выяў"

#: data/resources/ui/preferences_window.ui:14
msgid "_Shutter Sound"
msgstr "Гук _затвора"

#: data/resources/ui/preferences_window.ui:21
msgid "_Composition Guidelines"
msgstr "Дапаможныя _лініі"

#: data/resources/ui/preferences_window.ui:30
msgid "Video Recording"
msgstr "Запіс відэа"

#: data/resources/ui/preferences_window.ui:33
msgid "_Record Audio"
msgstr "Запісваць _гук"

#: data/resources/ui/qr_bottom_sheet.ui:10
msgid "Code Detected"
msgstr "Код выяўлены"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Main Menu"
msgstr "Галоўнае меню"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:41
msgctxt "shortcut window"
msgid "Camera"
msgstr "Камера"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Picture Mode"
msgstr "Рэжым фотаздымкі"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Recording Mode"
msgstr "Рэжым відэаздымкі"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Take Picture or Start Recording"
msgstr "Зрабіць здымак або Пачаць запіс"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide Composition Guidelines"
msgstr "Паказаць/схаваць дапаможныя лініі"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:70
msgctxt "shortcut window"
msgid "Gallery"
msgstr "Галерэя"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open/Close Gallery"
msgstr "Адкрыць/закрыць галерэю"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next"
msgstr "Наперад"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:85
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous"
msgstr "Назад"

#. #-#-#-#-#  gnome-snapshot_49.1-1_be.po (Snapshot main)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS This is the image format presented in the preferences
#. window.
#: src/enums.rs:27 extensions/cairo_io/gth-image-saver-jpeg.c:517
#: extensions/image_viewer/gth-metadata-provider-image.c:154
#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:105
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"

#. TRANSLATORS Do NOT translate {date}. This will appear as, e.g. "Photo
#. from 2023-05-21 11-05-59.12345" and it will be used as a file name.
#: src/utils.rs:23
msgid "Photo from {date}"
msgstr "Здымак ад {date}"

#. TRANSLATORS Do NOT translate {number}. This will appear as, e.g.
#. "Photo 12345" and it will be used as a file name.
#: src/utils.rs:28
msgid "Photo {number}"
msgstr "Здымак {number}"

#. TRANSLATORS Do NOT translate {date}. This will appear as, e.g.
#. "Recording from 2023-05-21 11-05-59.12345" and it will be used as a
#. file name.
#: src/utils.rs:41
msgid "Recording from {date}"
msgstr "Запіс ад {date}"

#. TRANSLATORS Do NOT translate {number}. This will appear as, e.g.
#. "Recording 12345" and it will be used as a file name.
#: src/utils.rs:46
msgid "Recording {number}"
msgstr "Запіс {number}"

#: src/utils.rs:136
msgid "_Copy Picture"
msgstr "_Скапіяваць выяву"

#: src/utils.rs:138
msgid "_Copy Video"
msgstr "_Скапіяваць відэа"

#: src/widgets/camera.rs:587
msgid "Could not play camera stream"
msgstr "Не ўдалося прайграць струмень з камеры"

#: src/widgets/gallery.rs:114
msgid "Open in Video Player"
msgstr "Адкрыць праз Відэапрайгравальнік"

#: src/widgets/gallery.rs:433
msgid "Picture deleted"
msgstr "Выява выдалена"

#: src/widgets/gallery.rs:435
msgid "Video deleted"
msgstr "Відэа выдалена"

#: src/widgets/qr_screen_bin.rs:50
msgid "Scan Code"
msgstr "Сканіраваць код"

#: src/widgets/shutter_button.rs:82
msgid "Start Recording"
msgstr "Пачаць запіс"

#: src/widgets/shutter_button.rs:93
msgid "Stop Recording"
msgstr "Спыніць запіс"

#: src/widgets/window.rs:105 src/widgets/window.rs:350
msgid "Could not take picture"
msgstr "Не ўдалося зрабіць здымак"

#: src/widgets/window.rs:109 src/widgets/window.rs:354
msgid "Could not record video"
msgstr "Не ўдалося запісаць відэа"

#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:8
msgid "Install and update apps"
msgstr "Усталяваць і абнавіць праграмы"

#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:10
msgid ""
"Software allows you to find and install new apps and system extensions and "
"remove existing installed apps."
msgstr ""
"Праз Software можна знайсці і ўсталяваць новыя праграмы і пашырэнні сістэмы, "
"а таксама выдаліць ужо ўсталяваныя праграмы."

#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:14
msgid ""
"Software showcases featured and popular apps with useful descriptions and "
"multiple screenshots per app. Apps can be found either through browsing the "
"list of categories or by searching. It also allows you to update your system "
"using an offline update."
msgstr ""
"Software паказвае вартыя ўвагі і папулярныя праграмы, для кожнай з іх маюцца "
"карысныя апісанні і некалькі здымкаў. Праграмы можна шукаць па катэгорыях у "
"спісе або праз поле пошуку. Таксама Software дазваляе абнаўляць сістэму праз "
"пазасеткавае абнаўленне."

#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:25
msgid "Overview panel"
msgstr "Панэль агляду"

#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:29
#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:33
msgid "Details panel"
msgstr "Панэль падрабязнасцей"

#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:37
msgid "Installed panel"
msgstr "Панэль усталяванага"

#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:41
#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:45
msgid "Updates panel"
msgstr "Панэль абнаўленняў"

#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:49
msgid "The update details"
msgstr "Падрабязнасці абнаўлення"

#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:11
msgid "Test akmods key in Shim UEFI"
msgstr "Праверыць ключ akmods у Shim UEFI"

#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:12
msgid "Authentication is required to test akmods key in Shim UEFI"
msgstr ""
"Каб праверыць ключ akmods у Shim UEFI, патрабуецца праверка сапраўднасці"

#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:22
msgid "Enroll akmods key to Shim UEFI"
msgstr "Зарэгістраваць ключ akmods у Shim UEFI"

#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:23
msgid "Authentication is required to enroll akmods key to Shim UEFI"
msgstr ""
"Каб зарэгістраваць ключ akmods у Shim UEFI, патрабуецца праверка сапраўднасці"

#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:33
msgid "Test DKMS key in Shim UEFI"
msgstr "Праверыць ключ DKMS у Shim UEFI"

#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:34
msgid "Authentication is required to test DKMS key in Shim UEFI"
msgstr "Каб праверыць ключ DKMS у Shim UEFI, патрабуецца праверка сапраўднасці"

#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:44
msgid "Enroll DKMS key to Shim UEFI"
msgstr "Зарэгістраваць ключ DKMS у Shim UEFI"

#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:45
msgid "Authentication is required to enroll DKMS key to Shim UEFI"
msgstr ""
"Каб зарэгістраваць ключ DKMS у Shim UEFI, патрабуецца праверка сапраўднасці"

#: data/org.gnome.software.external-appstream.policy.in.in:11
msgid "Install an appstream file into a system location"
msgstr "Усталяваць файл з appstream у сістэмную папку"

#: data/org.gnome.software.external-appstream.policy.in.in:12
msgid "Installing an appstream file into a system location"
msgstr "Усталяванне файла з appstream у сістэмную папку"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:5
msgid "A list of compatible projects"
msgstr "Спіс сумяшчальных праектаў"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:6
msgid ""
"This is a list of compatible projects we should show such as GNOME, KDE and "
"XFCE."
msgstr ""
"Праграмы будуць паказвацца для сумяшчальных праектаў са спіса. Напрыклад "
"GNOME, KDE і XFCE."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:10
msgid "Whether to manage updates and upgrades in GNOME Software"
msgstr "Магчымасць кіравання абнаўленнямі ў GNOME Software"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:11
msgid ""
"If disabled, GNOME Software will hide the updates panel, not perform any "
"automatic updates actions or prompt for upgrades."
msgstr ""
"Калі адключана, GNOME Software будзе хаваць панэль абнаўленняў і не будзе "
"выконваць аўтаматычнае абнаўленне або запыты на абнаўленне."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:15
msgid "Automatically download and install updates"
msgstr "Аўтаматычна спампоўваць і ўсталёўваць абнаўленні"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:16
msgid ""
"If enabled, GNOME Software automatically downloads software updates in the "
"background, also installing ones that do not require a reboot."
msgstr ""
"Калі ўключана, GNOME Software будзе аўтаматычна спампоўваць абнаўленні ПЗ у "
"фонавым рэжыме, а таксама ўсталёўваць тыя з іх, якія не патрабуюць "
"перазагрузкі."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:20
msgid "Notify the user about software updated in the background"
msgstr "Апавяшчаць карыстальніка пра абнаўленне ПЗ у фонавым рэжыме"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:21
msgid ""
"If enabled, GNOME Software notifies the user about updates that happened "
"whilst the user was idle."
msgstr ""
"Калі ўключана, GNOME Software апавяшчае карыстальніка пра абнаўленні, "
"усталяваныя падчас яго бяздзеяння."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:25
msgid "Whether to automatically refresh when on a metered connection"
msgstr ""
"Магчымасць аўтаматычнага абнаўлення, калі задзейнічана злучэнне з "
"тарыфікацыяй"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:26
msgid ""
"If enabled, GNOME Software automatically refreshes in the background even "
"when using a metered connection (eventually downloading some metadata, "
"checking for updates, etc., which may incur in costs for the user)."
msgstr ""
"Калі ўключана, GNOME Software аўтаматычна абнаўляецца ў фонавым рэжыме нават "
"пры выкарыстанні злучэння з тарыфікацыяй (у выніку спампоўвання метаданых, "
"праверкі абнаўленняў і г.д., карыстальнік можа панесці страты)."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:30
msgid "Whether it’s the very first run of GNOME Software"
msgstr "Першы запуск GNOME Software"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:34
msgid "Show star ratings next to applications"
msgstr "Паказваць ацэнку праграмы"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:38
msgid "Filter applications based on the default branch set for the remote"
msgstr ""
"Фільтраваць праграмы паводле прадвызначанай галіны для аддаленых крыніц"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:42
msgid "Non-free applications show a warning dialog before install"
msgstr "Паказваць папярэджанне перад усталяваннем несвабоднай праграмы"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:43
msgid ""
"When non-free applications are installed a warning dialog can be shown. This "
"controls if that dialog is suppressed."
msgstr ""
"Калі ўсталявана несвабодная праграма, можа паказвацца акно з папярэджаннем. "
"Вызначае, ці блакіраваць гэтае акно."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:47
msgid "The last update check timestamp"
msgstr "Часавы адбітак апошняй праверкі абнаўленняў"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:51
msgid "The last upgrade notification timestamp"
msgstr "Часавы адбітак апошняга апавяшчэння пра абнаўленне АС"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:55
msgid "The last update notification timestamp"
msgstr "Часавы адбітак апошняга апавяшчэння пра абнаўленне"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:59
msgid "The timestamp of the first security update, cleared after update"
msgstr ""
"Часавы адбітак першага абнаўлення для сістэмы бяспекі, які ачышчаецца пасля "
"абнаўлення"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:63
msgid "The last update timestamp"
msgstr "Часавы адбітак апошняга абнаўлення"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:67
msgid "The age in seconds to verify the upstream screenshot is still valid"
msgstr "Час (секунд) для праверкі актуальнасці здымка"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:68
msgid ""
"Choosing a larger value will mean less round-trips to the remote server but "
"updates to the screenshots may take longer to show to the user. A value of 0 "
"means to never check the server if the image already exists in the cache."
msgstr ""
"Выбар большага значэння паменшыць колькасць запытаў да аддаленага сервера, "
"але абнаўленне здымкаў можа займаць больш часу. Пры значэнні 0, праверка "
"ніколі не выконваецца, калі здымак ужо ёсць у кэшы."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:77
msgid "The server to use for application reviews"
msgstr "Сервер, які выкарыстоўваецца для водгукаў аб праграмах"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:81
msgid "The minimum karma score for reviews"
msgstr "Мінімальнае значэнне кармы для водгукаў"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:82
msgid "Reviews with karma less than this number will not be shown."
msgstr "Водгукі з кармай, меншай за гэты лік, не будуць паказвацца."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:86
msgid "A list of official repositories that should not be considered 3rd party"
msgstr "Спіс афіцыйных сховішчаў, якія не павінны лічыцца староннімі"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:90
msgid "A list of required repositories that cannot be disabled or removed"
msgstr "Спіс абавязковых сховішчаў, якія немагчыма адключыць або выдаліць"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:94
msgid "A list of official repositories that should be considered free software"
msgstr ""
"Спіс афіцыйных сховішчаў, праграмнае забеспячэнне ў якіх лічыцца свабодным"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:98
msgid ""
"The licence URL to use when an application should be considered free software"
msgstr ""
"URL-адрас ліцэнзіі, які выкарыстоўваецца для праграм, што лічацца свабодным "
"праграмным забеспячэннем"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:102
msgid "Install bundled applications for all users on the system where possible"
msgstr ""
"Усталяваць пакет праграм для ўсіх карыстальнікаў у сістэме, калі гэта магчыма"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:106
msgid "Allow access to the Software Repositories dialog"
msgstr ""
"Дазволіць доступ да дыялогавага акна «Сховішчы праграмнага забеспячэння»"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:110
msgid "Offer upgrades for pre-releases"
msgstr "Прапаноўваць абнаўленні да перадфінальных выданняў"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:114
msgid "Show some UI elements informing the user that an app is non-free"
msgstr ""
"Паказваць элементы інтэрфейсу, якія паведамляюць карыстальніку, што праграма "
"несвабодная"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:118
msgid "Show the installed size for apps in the list of installed applications"
msgstr "Паказваць у спісе ўсталяваных праграм памер праграмы"

#. Translators: Replace the link with a version in your language, e.g. 'https://de.wikipedia.org/wiki/Proprietäre_Software'. Remember to include ''.
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:122
msgid "'https://en.wikipedia.org/wiki/Proprietary_software'"
msgstr "'https://en.wikipedia.org/wiki/Proprietary_software'"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:123
msgid "The URI that explains nonfree and proprietary software"
msgstr ""
"URI, які тлумачыць сутнасць несвабоднага і прапрыетарнага праграмнага "
"забеспячэння"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:127
msgid ""
"A list of URLs pointing to appstream files that will be downloaded into an "
"swcatalog folder"
msgstr ""
"Спіс URL-адрасоў, якія ўказваюць на файлы, што будуць спампаваны ў папку "
"swcatalog з appstream"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:131
msgid ""
"Install the AppStream files to a system-wide location for all users. If "
"false, files are installed in non-standard $XDG_DATA_HOME/swcatalog/xml "
"directory"
msgstr ""
"Усталяваць файлы з AppStream у сістэмную папку для ўсіх карыстальнікаў. Калі "
"false, файлы ўсталяваны ў нестандарты каталог XDG_DATA_HOME/swcatalog/xml"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:135
msgid ""
"Priority order of packaging formats to prefer, with more important formats "
"listed first. An empty array means the default order. Omitted formats are "
"assumed to be listed last. Example packaging formats are: deb, flatpak, rpm, "
"snap. The formats can be optionally specified with an origin name, divided "
"by a colon, for example 'flatpak:flathub'."
msgstr ""
"Парадак прыярытэту для фарматаў упакоўкі, , фарматы пералічаныя ўпачатку "
"маюць большы прыярытэт і перавага аддаецца ім. Пусты масіў азначае "
"прадвызначаны парадак. Не пералічаныя фарматы, разглядаюцца як самыя апошнія "
"ў спісе. Прыклады фарматаў упакоўкі: deb, flatpak, rpm, snap. Пры жаданні "
"можна ўказаць фармат з назвай крыніцы праз двукроп'е, напрыклад, 'flatpak:"
"flathub'."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:139
msgid "The timestamp of the last attempt to remove unused Flatpak runtimes"
msgstr ""
"Часавы адбітак апошняй спробы выдалення нядзейных асяроддзяў выканання "
"Flatpak"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:143
msgid ""
"Set to 'true' to show only freely licensed apps and hide any proprietary "
"apps."
msgstr ""
"Задайце значэнне «true», каб паказваліся толькі праграмы са свабоднымі "
"ліцэнзіямі, а прапрыетарныя хаваліся."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:147
msgid ""
"Set to 'true' to show only apps from developers whose identity has been "
"verified."
msgstr ""
"Задайце значэнне «true», каб паказваліся толькі праграмы ад распрацоўшчыкаў, "
"якія пазначаны як правераныя."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:151
msgid "The timestamp of the last received historical updates."
msgstr "Часавы адбітак апошняга атрыманага гістарычнага абнаўлення."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:158
msgid "A string storing the gnome-online-account id used to login"
msgstr ""
"У радку захоўваецца ідэнтыфікатар уліковага запісу ў сетцы, які "
"выкарыстоўвацца для ўваходу"

#. TRANSLATORS: tool that is used when moving profiles system-wide
#: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:185
msgid "GNOME Software AppStream system-wide installer"
msgstr "Агульнасістэмны ўсталёўшчык AppStream у GNOME Software"

#: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:187
msgid "Failed to parse command line arguments"
msgstr "Не ўдалося прааналізаваць аргументы каманднага радка"

#. TRANSLATORS: user did not specify a valid filename
#: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:194
msgid "You need to specify exactly one filename"
msgstr "Трэба ўказаць адно імя файла"

#. TRANSLATORS: error details
#: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:209
#, c-format
msgid "Failed to validate content type: %s"
msgstr "Не ўдалося праверыць тып змесціва: %s"

#. TRANSLATORS: error details
#: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:220
#, c-format
msgid "Failed to move: %s"
msgstr "Не ўдалося перамясціць: %s"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:134
msgid "Cartoon Violence"
msgstr "Мультыплікацыйны гвалт"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:136
msgid "No information regarding cartoon violence"
msgstr "Няма звестак наконт сцэн гвалту з удзелам мультыплікацыйных персанажаў"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:144
msgid "Fantasy Violence"
msgstr "Фантазійны гвалт"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:146
msgid "No information regarding fantasy violence"
msgstr "Няма звестак наконт сцэн гвалту з удзелам фантазійных персанажаў"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:154
msgid "Realistic Violence"
msgstr "Рэалістычны гвалт"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:156
msgid "No information regarding realistic violence"
msgstr "Няма звестак наконт сцэн гвалту з удзелам рэалістычных персанажаў"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:164
msgid "Violence Depicting Bloodshed"
msgstr "Гвалт з кровапраліццем"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:166
msgid "No information regarding bloodshed"
msgstr "Няма звестак наконт сцэн гвалту з кровапраліццем"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:174
msgid "Sexual Violence"
msgstr "Сексуальны гвалт"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:176
msgid "No information regarding sexual violence"
msgstr "Няма звестак наконт сцэн сексуальнага гвалту"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:186
msgid "No information regarding references to alcohol"
msgstr "Няма звестак наконт згадвання алкагольных напояў"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:194
msgid "Narcotics"
msgstr "Наркотыкі"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:196
msgid "No information regarding references to illicit drugs"
msgstr "Няма звестак наконт згадвання пра забароненыя наркотыкі"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:206
msgid "No information regarding references to tobacco products"
msgstr "Няма звестак наконт згадвання пра тытунёвыя вырабы"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:214
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:543
msgid "Nudity"
msgstr "Аголенасць"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:216
msgid "No information regarding nudity of any sort"
msgstr "Няма звестак наконт сцэн агалення"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:224
msgid "Sexual Themes"
msgstr "Сексуальныя сцэны"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:226
msgid "No information regarding references to or depictions of sexual nature"
msgstr "Няма звестак наконт згадванняў або выяў сексуальнага характару"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:234
msgid "Profanity"
msgstr "Нецэнзурная лексіка"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:236
msgid "No information regarding profanity of any kind"
msgstr "Няма звестак наконт нецэнзурнай лексікі любога кшталту"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:244
msgid "Inappropriate Humor"
msgstr "Недарэчны гумар"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:246
msgid "No information regarding inappropriate humor"
msgstr "Няма звестак наконт недарэчнага гумару"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:254
msgid "Discrimination"
msgstr "Дыскрымінацыя"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:256
msgid "No information regarding discriminatory language of any kind"
msgstr "Няма звестак наконт моўнай дыскрымінацыі любога кшталту"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:264
msgid "Advertising"
msgstr "Рэклама"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:266
msgid "No information regarding advertising of any kind"
msgstr "Няма звестак наконт рэкламы любога кшталту"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:276
msgid "No information regarding gambling of any kind"
msgstr "Няма звестак наконт азартных гульняў любога кшталту"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:284
msgid "Purchasing"
msgstr "Купля за рэальныя грошы"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:286
msgid "No information regarding the ability to spend money"
msgstr "Няма звестак наконт магчымасці траціць грошы"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:294
msgid "Chat Between Users"
msgstr "Чат паміж карыстальнікамі"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:296
msgid "No information regarding ways to chat with other users"
msgstr "Няма звестак наконт магчымасці чата з іншымі карыстальнікамі"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:304
msgid "Audio Chat Between Users"
msgstr "Аўдыячат паміж карыстальнікамі"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:306
msgid "No information regarding ways to talk with other users"
msgstr "Няма звестак наконт магчымасці размаўляць з іншымі карыстальнікамі"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:316
msgid ""
"No information regarding sharing of social network usernames or email "
"addresses"
msgstr ""
"Няма звестак наконт абагулення імёнаў карыстальнікаў сацыяльнай сеткі або "
"адрасоў электроннай пошты"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:324
msgid "Identifying Information"
msgstr "Ідэнтыфікацыйныя звесткі"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:326
msgid "No information regarding sharing of user information with third parties"
msgstr "Няма звестак наконт перадачы даных карыстальніка староннім асобам"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:334
msgid "Location Sharing"
msgstr "Абагульненне месцазнаходжання"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:336
msgid "No information regarding sharing of physical location with other users"
msgstr ""
"Няма звестак наконт перадачы фізічнага месцазнаходжання іншым карыстальнікам"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:360
msgid "Homosexuality"
msgstr "Гомасексуальнасць"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:362
msgid "No information regarding references to homosexuality"
msgstr "Няма звестак наконт згадвання гомасексуальнасці"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:370
msgid "Prostitution"
msgstr "Прастытуцыя"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:372
msgid "No information regarding references to prostitution"
msgstr "Няма звестак наконт згадвання прастытуцыі"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:380
msgid "Adultery"
msgstr "Сямейная нявернасць"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:382
msgid "No information regarding references to adultery"
msgstr "Няма звестак наконт згадвання сямейнай нявернасці"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:390
msgid "Sexualized Characters"
msgstr "Сексуалізаваныя персанажы"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:392
msgid "No information regarding sexualized characters"
msgstr "Няма звестак наконт сексуалізаваных персанажаў"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:400
msgid "Desecration"
msgstr "Апаганьванне"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:402
msgid "No information regarding references to desecration"
msgstr "Няма звестак наконт згадванняў пра апаганьванне"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:410
msgid "Human Remains"
msgstr "Парэшткі памерлых людзей"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:412
msgid "No information regarding visible dead human remains"
msgstr "Няма звестак наконт бачных парэшткаў памерлых людзей"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:420
msgid "Slavery"
msgstr "Рабства"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:422
msgid "No information regarding references to slavery"
msgstr "Няма звестак наконт згадвання пра рабства"

#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:494
msgid "Does not include references to drugs"
msgstr "Не ўтрымлівае згадванняў пра наркотыкі"

#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:496
msgid ""
"Does not include swearing, profanity, and other kinds of strong language"
msgstr "Не ўтрымлівае лаянкі, нецэнзурнай і непрыстойнай лексікі"

#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:498
msgid "Does not include ads or monetary transactions"
msgstr "Не ўтрымлівае рэкламы або грашовых аперацый"

#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:500
msgid "Does not include sex or nudity"
msgstr "Не ўтрымлівае сцэн сексу або агалення"

#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:502
msgid "Does not include uncontrolled chat functionality"
msgstr "Не ўтрымлівае бескантрольных функцый чата"

#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:504
msgid "Does not include violence"
msgstr "Не ўтрымлівае гвалту"

#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:537
msgid "Drugs"
msgstr "Наркотыкі"

#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:539
msgid "Strong Language"
msgstr "Лаянка"

#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:541
msgid "Money"
msgstr "Грошы"

#. Translators: This is used to join two list items together in
#. * a compressed way of displaying a list of descriptions of age
#. * ratings for apps. The order of the items does not matter.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:659
#, c-format
msgid "%s • %s"
msgstr "%s • %s"

#. Translators: The app is considered suitable to be run by all ages of people.
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:936
msgctxt "Age rating"
msgid "All"
msgstr "Усе"

#. Translators: It’s unknown what age rating this app has. The
#. * placeholder is the app name.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1010
#, c-format
msgid "%s has an unknown age rating"
msgstr "Узроставы рэйтынг «%s» невядомы"

#. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable
#. * for all ages. The placeholder is the app name.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1021
#, c-format
msgid "%s is suitable for everyone"
msgstr "%s прыдатна для ўсіх"

#. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable
#. * for children up to around age 3. The placeholder is the app name.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1025
#, c-format
msgid "%s is suitable for toddlers"
msgstr "%s прыдатна для маленькіх дзяцей"

#. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable
#. * for children up to around age 5. The placeholder is the app name.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1029
#, c-format
msgid "%s is suitable for young children"
msgstr "%s прыдатна для дзяцей дашкольнага ўзросту"

#. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable
#. * for children up to around age 12. The placeholder is the app name.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1033
#, c-format
msgid "%s is suitable for children"
msgstr "%s прыдатна для дзяцей школьнага ўзросту"

#. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable
#. * for people up to around age 18. The placeholder is the app name.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1037
#, c-format
msgid "%s is suitable for teenagers"
msgstr "%s прыдатна для дзяцей старшага ўзросту"

#. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable
#. * for people aged up to and over 18. The placeholder is the app name.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1041
#, c-format
msgid "%s is suitable for adults"
msgstr "%s прыдатна для дарослых"

#. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable
#. * for a specified age group. The first placeholder is the app name, the second
#. * is the age group.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1046
#, c-format
msgid "%s is suitable for %s"
msgstr "%s прыдатна для %s"

#. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the suitability of an app for different ages.
#. this one’s not a placeholder
#: src/gs-age-rating-context-dialog.ui:6 src/gs-app-context-bar.ui:217
msgid "Age Rating"
msgstr "Узроставы рэйтынг"

#: src/gs-age-rating-context-dialog.ui:61
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.ui:63
#: src/gs-safety-context-dialog.ui:130
msgid "_How to contribute missing information"
msgstr "_Як дадаць адсутныя звесткі"

#: src/gs-app-addon-row.c:97 src/gs-app-row.c:532 src/gs-details-page.c:394
msgid "Pending install"
msgstr "Чакае ўсталявання"

#: src/gs-app-addon-row.c:101 src/gs-app-row.c:536 src/gs-details-page.c:401
msgid "Pending remove"
msgstr "Чакае выдалення"

#: src/gs-app-addon-row.ui:29 src/gs-details-page.c:1177
msgid "_Uninstall…"
msgstr "_Выдаліць…"

#: src/gs-app-details-page.c:60
msgid "Can communicate over the network"
msgstr "Можа абменьвацца данымі па сетцы"

#: src/gs-app-details-page.c:61
msgid "System Services"
msgstr "Сістэмныя сэрвісы"

#: src/gs-app-details-page.c:61
msgid "Can access D-Bus services on the system bus"
msgstr "Мае доступ да сэрвісаў D-Bus (сістэмная шына)"

#: src/gs-app-details-page.c:62
msgid "Session Services"
msgstr "Сэрвісы сеанса"

#: src/gs-app-details-page.c:62
msgid "Can access D-Bus services on the session bus"
msgstr "Мае доступ да сэрвісаў D-Bus (шына сеанса)"

#: src/gs-app-details-page.c:64
msgid "Can access arbitrary devices such as webcams"
msgstr "Мае доступ да адвольна выбраных прылад накшталт вэб-камер"

#. Translators: This indicates an app can access input devices.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-details-page.c:65 src/gs-app-context-bar.c:345
#: src/gs-safety-context-dialog.c:215
msgid "Can access input devices"
msgstr "Мае доступ да прылад уводу"

#. Translators: This indicates an app can access audio devices.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-details-page.c:66 src/gs-app-context-bar.c:352
msgid "Can access microphones and play audio"
msgstr "Мае доступ да мікрафона і прайгравання гуку"

#: src/gs-app-details-page.c:67
msgid "Can access system device files"
msgstr "Мае доступ да файлаў сістэмнай прылады"

#: src/gs-app-details-page.c:68
msgid "Screen contents"
msgstr "Змесціва экрана"

#. Translators: This indicates an app can access the screen/display contents.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-details-page.c:68 src/gs-app-context-bar.c:366
msgid "Can access screen contents"
msgstr "Мае доступ да змесціва экрана"

#: src/gs-app-details-page.c:69 src/gs-app-details-page.c:71
#: src/gs-app-details-page.c:74 src/gs-app-details-page.c:147
msgid "Can view, edit and create files"
msgstr "Можа праглядаць, змяняць і ствараць файлы"

#: src/gs-app-details-page.c:70 src/gs-app-details-page.c:72
#: src/gs-app-details-page.c:75 src/gs-app-details-page.c:142
msgid "Can view files"
msgstr "Можа праглядаць файлы"

#: src/gs-app-details-page.c:71 src/gs-app-details-page.c:72
msgid "File system"
msgstr "Файлавая сістэма"

#. The GS_APP_PERMISSIONS_FLAGS_FILESYSTEM_OTHER is used only as a flag, with actual files being part of the read/full lists
#: src/gs-app-details-page.c:74 src/gs-app-details-page.c:75
msgid "Downloads folder"
msgstr "Папка спамповак"

#: src/gs-app-details-page.c:76
msgid "Can view and change any settings"
msgstr "Можа праглядаць і змяняць налады"

#: src/gs-app-details-page.c:77
msgid "Legacy display system"
msgstr "Састарэлая сістэма адлюстравання"

#: src/gs-app-details-page.c:77
msgid "Uses an old, insecure display system"
msgstr "Выкарыстоўвае старую небяспечную сістэму адлюстравання"

#: src/gs-app-details-page.c:78
msgid "Sandbox escape"
msgstr "Пакіданне «пясочніцы»"

#: src/gs-app-details-page.c:78
msgid "Can escape the sandbox and circumvent any other restrictions"
msgstr "Можа пакінуць пясочніцу і абысці іншыя абмежаванні"

#. TRANSLATORS: this is where the packager did not write
#. * a description for the update
#: src/gs-app-details-page.c:225
msgid "No update description available."
msgstr "Апісанне абнаўлення адсутнічае."

#. FIXME support app == NULL
#. set page title
#: src/gs-app-details-page.c:249
msgid "Update Details"
msgstr "Падрабязнасці абнаўлення"

#: src/gs-app-details-page.ui:27 src/gs-app-row.c:591
msgid "Requires additional permissions"
msgstr "Патрабуюцца дадатковыя дазволы"

#: src/gs-app-reviews-dialog.c:135
msgid "Invalid ratings data received from server"
msgstr "Ад сервера атрыманы няправільныя даныя пра рэйтынг"

#: src/gs-app-reviews-dialog.c:138 src/gs-details-page.c:2429
msgid "Could not communicate with ratings server"
msgstr "Не ўдалося звязацца з серверам рэйтынгу"

#. Translators: Header of the section with other users' opinions about the app.
#: src/gs-app-reviews-dialog.ui:6 src/gs-details-page.ui:1045
msgid "Reviews"
msgstr "Водгукі"

#: src/gs-app-reviews-dialog.ui:23
msgid "No reviews were found for this app."
msgstr "Не знойдзена водгукаў для гэтай праграмы."

#: src/gs-app-reviews-dialog.ui:25
msgid "No Reviews"
msgstr "Няма водгукаў"

#: src/gs-app-version-history-dialog.ui:6 src/gs-details-page.ui:512
msgid "Version History"
msgstr "Гісторыя версій"

#: src/gs-app-version-history-row.c:145
msgid "No details for this release"
msgstr "Пра гэта выданне няма звестак"

#. TRANSLATORS: this is a command line option
#: src/gs-application.c:126
msgid "Start up mode: either ‘updates’, ‘updated’, ‘installed’ or ‘overview’"
msgstr ""
"Рэжым пры запуску: «updates» (абнаўленні), «updated» (абноўленыя), "
"«installed» (усталяваныя) або «overview» (агляд)"

#. #-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_be.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. translator: Option argument like '--export <FILE.repo>'. Do do not translate lowercase wordparts
#: src/gs-application.c:126 mousepad/mousepad-application.c:408
#: ../src/pcmanfm.c:90 src/utils/flags/zyppflags.h:53
msgid "MODE"
msgstr "РЭЖЫМ"

#: src/gs-application.c:128
msgid "Search for applications"
msgstr "Пошук праграм"

#: src/gs-application.c:128
msgid "SEARCH"
msgstr "ПОШУК"

#: src/gs-application.c:130
msgid "Show application details (using application ID)"
msgstr "Паказаць падрабязнасці праграмы (праз ID праграмы)"

#: src/gs-application.c:132
msgid "Show application details (using package name)"
msgstr "Паказаць падрабязнасці праграмы (праз назву пакета)"

#: src/gs-application.c:132
msgid "PKGNAME"
msgstr "НАЗВА ПАКЕТА"

#: src/gs-application.c:134
msgid "Install the application (using application ID)"
msgstr "Усталяваць праграму (праз ID праграмы)"

#: src/gs-application.c:136
msgid "Uninstall the application (using application ID)"
msgstr "Выдаліць праграму (праз ID праграмы)"

#: src/gs-application.c:138
msgid "Open a local package file"
msgstr "Адкрыць лакальны файл пакета"

#: src/gs-application.c:140
msgid ""
"The kind of interaction expected for this action: either ‘none’, ‘notify’, "
"or ‘full’"
msgstr ""
"Узаемадзеянне, якое чакаецца ад гэтага дзеяння: «none» (ніякага), "
"«notify» (апавяшчэнне) або «full» (поўнае)"

#: src/gs-application.c:141
msgid "INTERACTION"
msgstr "УЗАЕМАДЗЕЯННЕ"

#: src/gs-application.c:143
msgid "Show a local metainfo or appdata file"
msgstr "Паказаць лакальны файл metainfo або appdata"

#: src/gs-application.c:145
msgid ""
"Enable verbose debugging output (from the running instance, if already "
"running)"
msgstr ""
"Уключыць вывад падрабязных адладачных звестак (з запушчанага экзэмпляра, "
"калі ўжо выконваецца)"

#: src/gs-application.c:147
msgid "Installs any pending updates in the background"
msgstr "Усталёўвае ў фонавым рэжыме абнаўленні, якія ў стане чакання"

#: src/gs-application.c:151
msgid "Quit the running instance"
msgstr "Завяршыць запушчаную копію праграмы"

#: src/gs-application.c:153
msgid "Prefer local file sources to AppStream"
msgstr "Аддаваць перавагу лакальным файлавым крыніцам, а не AppStream"

#: src/gs-application.c:155
msgid "Show version number"
msgstr "Паказаць нумар версіі"

#: src/gs-application.c:262
#, c-format
msgid "Copyright © 2016–%d GNOME Software contributors"
msgstr "Аўтарскае права © 2016–%d удзельнікі праекта GNOME Software"

#. TRANSLATORS: we tried to show an app that did not exist
#: src/gs-application.c:515
msgid "Sorry! There are no details for that application."
msgstr "Для гэтай праграмы няма падрабязнасцей."

#: src/gs-app-context-bar.c:165
#, c-format
msgid "Includes %s of data and %s of cache"
msgstr "Уключае %s даных і %s кэшу"

#: src/gs-app-context-bar.c:168
#, c-format
msgid "Includes %s of data"
msgstr "Уключае %s даных"

#: src/gs-app-context-bar.c:171
#, c-format
msgid "Includes %s of cache"
msgstr "Уключае %s кэшу"

#: src/gs-app-context-bar.c:174
msgid "Cache and data usage unknown"
msgstr "Выкарыстанне памяці для кэшу і даных невядома"

#: src/gs-app-context-bar.c:191
msgid "Needs no additional system downloads"
msgstr "Дадатковых спампоўванняў не патрабуецца"

#: src/gs-app-context-bar.c:193
msgid "Needs an unknown size of additional system downloads"
msgstr "Памер дадатковых спампоўванняў невядомы"

#. Translators: The placeholder is for a size string,
#. * such as ‘150 MB’ or ‘1.5 GB’.
#: src/gs-app-context-bar.c:198
#, c-format
msgid "Needs %s of additional system downloads"
msgstr "Патрабуецца дадаткова спампаваць %s"

#. Translators: Displayed if the download or installed size of
#. * an app could not be determined.
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:212
msgid "Size is unknown"
msgstr "Памер невядомы"

#. Translators: This indicates an app requires no permissions to run.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:293
msgid "No permissions"
msgstr "Не патрабуе дазволаў"

#. Translators: This indicates an app can access arbitrary hardware devices.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:338
msgid "Can access hardware devices"
msgstr "Мае доступ да апаратных прылад"

#. Translators: This indicates an app can access system devices such as /dev/shm.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:359
msgid "Can access system devices"
msgstr "Мае доступ да сістэмных прылад"

#. Translators: This indicates an app can read/write to the user’s home or the entire filesystem.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:378
msgid "Can read/write all your data"
msgstr "Мае доступ на чытанне і запіс вашых даных"

#. Translators: This indicates an app can read (but not write) from the user’s home or the entire filesystem.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:390
msgid "Can read all your data"
msgstr "Мае доступ на чытанне вашых даных"

#. Translators: This indicates an app can read/write to the user’s Downloads directory.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:397
msgid "Can read/write your downloads"
msgstr "Мае доступ на чытанне і запіс у папцы спамповак"

#. Translators: This indicates an app can read (but not write) from the user’s Downloads directory.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:404
msgid "Can read your downloads"
msgstr "Мае доступ на чытанне ў папцы спамповак"

#. Translators: This indicates an app can access data in the system unknown to the Software.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:411
msgid "Can access some specific files"
msgstr "Мае доступ да азначаных файлаў"

#. Translators: This indicates an app can access or change user settings.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:418 src/gs-safety-context-dialog.c:263
msgid "Can access and change user settings"
msgstr "Можа праглядаць і змяняць налады карыстальніка"

#. Translators: This indicates an app uses the X11 windowing system.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:425 src/gs-safety-context-dialog.c:247
msgid "Uses a legacy windowing system"
msgstr "Выкарыстоўвае састарэлы аконны інтэрфейс"

#. Translators: This indicates an app can escape its sandbox.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:432 src/gs-safety-context-dialog.c:255
msgid "Can acquire arbitrary permissions"
msgstr "Можа атрымліваць адвольныя дазволы"

#. Translators: This indicates an app was written and released by a developer who has been verified.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:444
msgid "Software developer is verified"
msgstr "Распрацоўшчык праграмнага забеспячэння правераны"

#. Translators: This indicates that an app has been packaged
#. * by the user’s distribution and is probably safe.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:462 src/gs-safety-context-dialog.c:144
msgid "Reviewed by OS distributor"
msgstr "Праверана стваральнікамі дыстрыбутыву"

#. Translators: This indicates that an app has been packaged
#. * by the user’s distribution and is probably safe.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#. * The '%s' is replaced by the distribution name.
#. Translators: The '%s' is replaced by the distribution name.
#: src/gs-app-context-bar.c:468 src/gs-safety-context-dialog.c:147
#, c-format
msgid "Reviewed by %s"
msgstr "Праверана стваральнікамі %s"

#. Translators: This indicates that an app has been packaged
#. * by someone other than the user’s distribution, so might not be safe.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:484 src/gs-safety-context-dialog.c:161
msgid "Provided by a third party"
msgstr "Старонні пастаўшчык"

#. Translators: This indicates an app or its runtime reached its end of life.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:494
msgid "Software no longer supported"
msgstr "ПЗ больш не падтрымліваецца"

#. Translators: This indicates an app’s source code is freely available, so can be audited for security.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:506
msgid "Auditable code"
msgstr "Правяральны код"

#. Translators: This indicates an app does not specify which license it's developed under.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:512
msgid "Unknown license"
msgstr "Невядомая ліцэнзія"

#. Translators: This indicates an app is not licensed under a free software license.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:519
msgid "Proprietary code"
msgstr "Прапрыетарны код"

#. Translators: This indicates an app is not licensed under a free software license.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:526
msgid "Special license"
msgstr "Спецыяльная ліцэнзія"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_be.po (gnome-software)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string is used to join various other translated
#. * strings into an inline list of reasons why an app has been marked as
#. * ‘safe’, ‘potentially safe’ or ‘unsafe’. For example:
#. * “App comes from a trusted source; Auditable code; No permissions”
#. * If concatenating strings as a list using a separator like this is not
#. * possible in your language, please file an issue against gnome-software:
#. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/-/issues/
#. Translators: This string is used to join various other translated
#. * strings into an inline list of reasons why an app has been given a
#. * certain content rating. For example:
#. * “References to alcoholic beverages; Moderated chat functionality between users”
#. * If concatenating strings as a list using a separator like this is not
#. * possible in your language, please file an issue against gnome-software:
#. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/-/issues/
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_be.po (gtk main 324beta)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_be.po (gtk main 414beta)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: src/gs-app-context-bar.c:540 src/gs-app-context-bar.c:823
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2724
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2683
msgid "; "
msgstr "; "

#. Translators: The app is considered privileged, aka provided by the distribution.
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:548
msgid "Privileged"
msgstr "Прывілеяваная"

#. Translators: The app is considered probably safe to install and run.
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:562
msgid "Probably Safe"
msgstr "Верагодна бяспечная"

#. Translators: The app is considered potentially unsafe to install and run.
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:569
msgid "Potentially Unsafe"
msgstr "Патэнцыяльна небяспечная"

#. Translators: The app is considered unsafe to install and run.
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:576
msgid "Unsafe"
msgstr "Небяспечная"

#: src/gs-app-context-bar.c:654 src/gs-app-context-bar.c:686
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:615
msgid "Mobile Only"
msgstr "Толькі для мабільных прылад"

#: src/gs-app-context-bar.c:655
msgid "Only works on a small screen"
msgstr "Працуе толькі на малых экранах"

#: src/gs-app-context-bar.c:660 src/gs-app-context-bar.c:693
#: src/gs-app-context-bar.c:700 src/gs-app-context-bar.c:750
#: src/gs-app-context-bar.c:755 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:595
msgid "Desktop Only"
msgstr "Толькі для настольных камп’ютараў"

#: src/gs-app-context-bar.c:661
msgid "Only works on a large screen"
msgstr "Працуе толькі на вялікіх экранах"

#: src/gs-app-context-bar.c:665 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:633
msgid "Screen Size Mismatch"
msgstr "Памер экрана не пасуе"

#: src/gs-app-context-bar.c:666 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:634
msgid "Doesn’t support your current screen size"
msgstr "Ваш цяперашні памер экрана не падтрымліваецца"

#: src/gs-app-context-bar.c:687 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:686
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:692
msgid "Requires a touchscreen"
msgstr "Патрабуецца сэнсарны экран"

#: src/gs-app-context-bar.c:694 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:646
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:652
msgid "Requires a keyboard"
msgstr "Патрабуецца клавіятура"

#: src/gs-app-context-bar.c:701
msgid "Requires a mouse"
msgstr "Патрабуецца мыш"

#: src/gs-app-context-bar.c:712
msgid "Gamepad Needed"
msgstr "Патрабуецца геймпад"

#: src/gs-app-context-bar.c:713
msgid "Requires a gamepad to play"
msgstr "Каб гуляць, патрабуецца геймпад"

#: src/gs-app-context-bar.c:738
msgid "Works on phones, tablets and desktops"
msgstr "Працуе на тэлефона, планшэтах і настольных камп'ютарах"

#: src/gs-app-context-bar.c:751
msgid "Probably requires a keyboard or mouse"
msgstr "Магчыма патрабуецца клавіятура або мыш"

#: src/gs-app-context-bar.c:756
msgid "Works on desktops and laptops"
msgstr "Працуе на настольных камп'ютарах і ноўтбуках"

#. Translators: This indicates that the content rating for an
#. * app says it can be used by all ages of people, as it contains
#. * no objectionable content.
#: src/gs-app-context-bar.c:798
msgid "Contains no age-inappropriate content"
msgstr "Без змесціва з узроставым абмежаваннем"

#: src/gs-app-context-bar.c:846
msgid "No age rating information available"
msgstr "Інфармацыя пра ўзроставы рэйтынг недаступна"

#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
#. * allows the app to be easily removed
#: src/gs-app-row.c:198 src/gs-app-row.c:208
msgid "Uninstall…"
msgstr "Выдаліць…"

#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
#. * shows the status of an app being erased
#: src/gs-app-row.c:222
msgid "Uninstalling"
msgstr "Выдаленне"

#: src/gs-app-row.c:323 src/gs-app-row.ui:60
msgid "Critical update"
msgstr "Крытычнае абнаўленне"

#. TRANSLATORS: during the update the device
#. * will restart into a special update-only mode
#: src/gs-app-row.c:401
msgid "Device cannot be used during update."
msgstr "Прылада не можа выкарыстоўвацца падчас абнаўлення."

#. Translators: A message to indicate that an app has been renamed. The placeholder is the old human-readable name.
#: src/gs-app-row.c:598
#, c-format
msgid "Renamed from %s"
msgstr "Перайменавана з %s"

#. Replace user-provided non-localized string with a localized text
#: src/gs-app-row.c:635 src/gs-details-page.ui:535
msgid "Stopped Receiving Updates"
msgstr "Спынена атрыманне абнаўленняў"

#: src/gs-app-row.ui:58 src/gs-os-update-page.c:142
msgid "Critical Update"
msgstr "Крытычнае абнаўленне"

#: src/gs-app-row.ui:227 src/gs-feature-tile.c:621
msgctxt "Single app"
msgid "Installed"
msgstr "Усталявана"

#. Translators: The placeholder is an app name
#: src/gs-app-translation-dialog.c:68
#, c-format
msgid "Help Translate %s"
msgstr "Дапамагчы з перакладам %s"

#. Translators: The placeholder is an app name
#: src/gs-app-translation-dialog.c:71
#, c-format
msgid ""
"%s is designed, developed, and translated by an international community of "
"contributors.\n"
"\n"
"This means that while it’s not yet available in your language, you can get "
"involved and help translate it yourself."
msgstr ""
"%s спраектавана, распрацавана і перакладзена інтэрнацыянальнай супольнасцю "
"добраахвотнікаў.\n"
"\n"
"Гэта азначае, што калі нешта недаступна на вашай мове, вы можаце самі "
"прыняць удзел у перакладзе."

#: src/gs-app-translation-dialog.ui:87
msgid "_Translation Website"
msgstr "Сайт _перакладу"

#. TRANSLATORS: This is a description for entering user/password
#: src/gs-basic-auth-dialog.c:88
#, c-format
msgid "Login required remote %s (realm %s)"
msgstr "Патрабуецца аддалены ўваход у %s (дамен %s)"

#: src/gs-basic-auth-dialog.ui:6
msgid "Login Required"
msgstr "Патрабуецца ўваход"

#. TRANSLATORS: this is a subcategory matching all the
#. * different apps in the parent category, e.g. "Games"
#: lib/gs-category.c:214
msgctxt "Category"
msgid "All"
msgstr "Усе"

#. TRANSLATORS: this is a subcategory of featured apps
#: lib/gs-category.c:218
msgid "Featured"
msgstr "Вартае ўвагі"

#. Heading for featured apps on a category page
#. Translators: This is a heading for software which has been featured ('picked') by the distribution.
#: src/gs-category-page.ui:40 src/gs-overview-page.ui:68
msgid "Editor’s Choice"
msgstr "Выбар рэдакцыі"

#. Heading for recently updated apps on a category page
#. Translators: This is a heading for software which has been recently released upstream.
#: src/gs-category-page.ui:69 src/gs-overview-page.ui:93
msgid "New & Updated"
msgstr "Новыя і абноўленыя"

#. Heading for web apps on a category page
#: src/gs-category-page.ui:98
msgid "Picks from the Web"
msgstr "Выбранае з вэб-праграм"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_be.po (gnome-software)  #-#-#-#-#
#. Heading for the rest of the apps on a category page
#: src/gs-category-page.ui:126 ../data/gtkbuilder/main.ui.h:25
msgid "Other Software"
msgstr "Іншае праграмнае забеспячэнне"

#. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that an app
#. * has been successfully installed
#. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that a component
#. * has been successfully installed
#: src/gs-common.c:65 src/gs-common.c:88
#, c-format
msgid "%s Installed"
msgstr "«%s» усталявана"

#. TRANSLATORS: an app has been installed, but
#. * needs a reboot to complete the installation
#: src/gs-common.c:69 src/gs-common.c:92
msgid "A restart is required for the changes to take effect"
msgstr "Каб змены ўступілі ў сілу, перазапусціце сістэму"

#. TRANSLATORS: this is the body of a notification that an app
#. * has been successfully installed
#: src/gs-common.c:73
msgid "The app is ready to be used"
msgstr "Праграма гатова да выкарыстання"

#. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that OS updates
#. * have been successfully installed
#: src/gs-common.c:81
msgid "System Updates Installed"
msgstr "Абнаўленні сістэмны ўсталяваны"

#. TRANSLATORS: this is the body of a notification that OS updates
#. * have been successfully installed
#: src/gs-common.c:84
msgid "Recently installed updates are available to review"
msgstr "Нядаўна ўсталяваныя абнаўленні даступны для прагляду"

#. TRANSLATORS: window title
#: src/gs-common.c:208
msgid "Install Software?"
msgstr "Усталяваць праграмнае забеспячэнне?"

#. TRANSLATORS: window title
#: src/gs-common.c:210
msgid "Install Third-Party Software?"
msgstr "Усталяваць старонняе праграмнае забеспячэнне?"

#. TRANSLATORS: window title
#: src/gs-common.c:214
msgid "Enable Software Repository?"
msgstr "Уключыць сховішча праграмнага забеспячэння?"

#. TRANSLATORS: window title
#. ask for confirmation
#. TRANSLATORS: "Enable Third-Party Software Repository?" is
#. * the confirmation dialog title
#: src/gs-common.c:216 src/gs-repos-dialog.c:171
msgid "Enable Third-Party Software Repository?"
msgstr "Уключыць сховішча старонняга праграмнага забеспячэння?"

#. TRANSLATORS: the replacements are as follows:
#. * 1. App name, e.g. "Firefox"
#. * 2. Software repository name, e.g. fedora-optional
#.
#: src/gs-common.c:228
#, c-format
msgid ""
"%s is not <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Free_and_open-"
"source_software\">free and open source software</a>, and is provided by “%s”."
msgstr ""
"%s – не з'яўляецца <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Free_and_open-"
"source_software\">свабодным праграмным забеспячэннем з адкрытым зыходным "
"кодам</a> і пастаўляецца «%s»."

#. TRANSLATORS: the replacements are as follows:
#. * 1. App name, e.g. "Firefox"
#. * 2. Software repository name, e.g. fedora-optional
#: src/gs-common.c:238
#, c-format
msgid "%s is provided by “%s”."
msgstr "%s пастаўляецца «%s»."

#: src/gs-common.c:247
msgid "This software repository must be enabled to continue installation."
msgstr ""
"Каб працягнуць усталяванне, неабходна ўключыць гэтае сховішча праграмнага "
"забеспячэння."

#. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh...
#: src/gs-common.c:257
#, c-format
msgid "It may be illegal to install or use %s in some countries."
msgstr ""
"Усталяванне або выкарыстанне %s можа быць незаконным у некаторых краінах."

#. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh...
#: src/gs-common.c:263
msgid "It may be illegal to install or use this codec in some countries."
msgstr ""
"Усталяванне або выкарыстанне гэтага кодэка можа быць незаконным у некаторых "
"краінах."

#. TRANSLATORS: this is button text to not ask about non-free content again
#: src/gs-common.c:275
msgid "Don’t _Warn Again"
msgstr "Больш не _папярэджваць"

#. TRANSLATORS: button text
#: src/gs-common.c:284
msgid "Enable and _Install"
msgstr "_Уключыць і ўсталяваць"

#. TRANSLATORS: these are show_detailed_error messages from the
#. * package manager no mortal is supposed to understand,
#. * but google might know what they mean
#: src/gs-common.c:495
msgid "Detailed errors from the package manager follow:"
msgstr "Дэталізацыя памылак ад менеджара пакетаў:"

#. TRANSLATORS: we've just live-updated some apps
#: src/gs-common.c:821
msgid "An update has been installed"
msgid_plural "Updates have been installed"
msgstr[0] "Абнаўленне ўсталявана"
msgstr[1] "Абнаўленні ўсталяваны"
msgstr[2] "Абнаўленні ўсталяваны"

#. TRANSLATORS: we've just uninstalled some apps
#: src/gs-common.c:831
msgid "An app has been uninstalled"
msgid_plural "Apps have been uninstalled"
msgstr[0] "Праграма ўсталявана"
msgstr[1] "Праграмы ўсталяваны"
msgstr[2] "Праграмы ўсталяваны"

#. TRANSLATORS: the new apps will not be run until we restart
#: src/gs-common.c:837
msgid "A restart is required for it to take effect"
msgid_plural "A restart is required for them to take effect"
msgstr[0] "Каб змены ўступілі ў сілу, перазапусціце сістэму"
msgstr[1] "Каб змены ўступілі ў сілу, перазапусціце сістэму"
msgstr[2] "Каб змены ўступілі ў сілу, перазапусціце сістэму"

#. Translators: This is to construct a disk size string consisting of the value and its unit, while
#. * the unit is drawn with a smaller font. If you need to flip the order, then you can use "%2$s %1$s".
#. * Make sure you'll preserve the no break space between the values.
#. * Example result: "13.0 MB"
#: src/gs-common.c:1380
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. The placeholder is a D-Bus name such as `org.freedesktop.Flatpak`.
#: src/gs-common.c:1496
#, c-format
msgid "Use the %s System Service"
msgstr "Выкарыстоўвае сістэмны сэрвіс %s"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. The placeholder is a D-Bus name such as `org.freedesktop.Flatpak`.
#: src/gs-common.c:1499
#, c-format
msgid "Use the %s Session Service"
msgstr "Выкарыстоўвае сэрвіс сеанса %s"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. The placeholder is a D-Bus name such as `org.freedesktop.Flatpak`.
#: src/gs-common.c:1502
#, c-format
msgid "Use the %s Service"
msgstr "Выкарыстоўвае сэрвіс %s"

#: lib/gs-desktop-data.c:16
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "All"
msgstr "Усе"

#: lib/gs-desktop-data.c:20
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "Featured"
msgstr "Вартае ўвагі"

#: lib/gs-desktop-data.c:24
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "3D Graphics"
msgstr "Трохвымерная графіка"

#: lib/gs-desktop-data.c:27
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "Photography"
msgstr "Фатаграфія"

#: lib/gs-desktop-data.c:30
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "Scanning"
msgstr "Сканаванне"

#: lib/gs-desktop-data.c:33
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "Vector Graphics"
msgstr "Вектарная графіка"

#: lib/gs-desktop-data.c:36
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "Viewers"
msgstr "Праглядальнікі"

#: lib/gs-desktop-data.c:39
msgctxt "Menu of Audio & Video"
msgid "Audio Creation & Editing"
msgstr "Праца з аўдыя"

#: lib/gs-desktop-data.c:45
msgctxt "Menu of Audio & Video"
msgid "Music Players"
msgstr "Музычныя прайгравальнікі"

#: lib/gs-desktop-data.c:53
msgctxt "Menu of Productivity"
msgid "All"
msgstr "Усе"

#: lib/gs-desktop-data.c:58
msgctxt "Menu of Productivity"
msgid "Featured"
msgstr "Вартае ўвагі"

#: lib/gs-desktop-data.c:62
msgctxt "Menu of Productivity"
msgid "Calendar"
msgstr "Каляндар"

#: lib/gs-desktop-data.c:66
msgctxt "Menu of Productivity"
msgid "Database"
msgstr "Базы даных"

#: lib/gs-desktop-data.c:69
msgctxt "Menu of Productivity"
msgid "Finance"
msgstr "Фінансы"

#: lib/gs-desktop-data.c:73
msgctxt "Menu of Productivity"
msgid "Word Processor"
msgstr "Тэкставыя працэсары"

#: lib/gs-desktop-data.c:77
msgctxt "Menu of Utilities"
msgid "Text Editors"
msgstr "Тэкставыя рэдактары"

#: lib/gs-desktop-data.c:80
msgctxt "Menu of Communication & News"
msgid "Web Browsers"
msgstr "Вэб-браўзеры"

#: lib/gs-desktop-data.c:87
msgctxt "Menu of Audio & Video"
msgid "All"
msgstr "Усе"

#: lib/gs-desktop-data.c:90
msgctxt "Menu of Audio & Video"
msgid "Featured"
msgstr "Вартае ўвагі"

#: lib/gs-desktop-data.c:93
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Action"
msgstr "Баявыя"

#: lib/gs-desktop-data.c:96
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Adventure"
msgstr "Прыгоды"

#: lib/gs-desktop-data.c:99
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Arcade"
msgstr "Аркады"

#: lib/gs-desktop-data.c:102
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Blocks"
msgstr "Блокі"

#: lib/gs-desktop-data.c:105
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Board"
msgstr "Настольныя"

#: lib/gs-desktop-data.c:108
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Card"
msgstr "Картачныя"

#: lib/gs-desktop-data.c:111
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Emulators"
msgstr "Эмулятары"

#: lib/gs-desktop-data.c:114
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Kids"
msgstr "Для дзяцей"

#: lib/gs-desktop-data.c:117
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Logic"
msgstr "Лагічныя"

#: lib/gs-desktop-data.c:121
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Role Playing"
msgstr "Ролевыя"

#: lib/gs-desktop-data.c:124
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Sports"
msgstr "Спорт"

#: lib/gs-desktop-data.c:127
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Strategy"
msgstr "Стратэгіі"

#: lib/gs-desktop-data.c:134
msgctxt "Menu of Communication & News"
msgid "All"
msgstr "Усе"

#: lib/gs-desktop-data.c:137
msgctxt "Menu of Communication & News"
msgid "Featured"
msgstr "Вартае ўвагі"

#: lib/gs-desktop-data.c:140
msgctxt "Menu of Communication & News"
msgid "Chat"
msgstr "Чат"

#: lib/gs-desktop-data.c:151
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "All"
msgstr "Усе"

#: lib/gs-desktop-data.c:158
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Featured"
msgstr "Вартае ўвагі"

#: lib/gs-desktop-data.c:163
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Artificial Intelligence"
msgstr "Штучны інтэлект"

#: lib/gs-desktop-data.c:166
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Astronomy"
msgstr "Астраномія"

#: lib/gs-desktop-data.c:170
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Chemistry"
msgstr "Хімія"

#: lib/gs-desktop-data.c:174
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Languages"
msgstr "Мовы"

#: lib/gs-desktop-data.c:178
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Math"
msgstr "Матэматыка"

#: lib/gs-desktop-data.c:185
msgctxt "Menu of Communication & News"
msgid "News"
msgstr "Навіны"

#: lib/gs-desktop-data.c:189
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Robotics"
msgstr "Робататэхніка"

#: lib/gs-desktop-data.c:192
msgctxt "Menu of Art"
msgid "Art"
msgstr "Мастацтва"

#: lib/gs-desktop-data.c:195
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Biography"
msgstr "Біяграфія"

#: lib/gs-desktop-data.c:198
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Comics"
msgstr "Коміксы"

#: lib/gs-desktop-data.c:201
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Fiction"
msgstr "Літаратура"

#: lib/gs-desktop-data.c:204
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Health"
msgstr "Здароўе"

#: lib/gs-desktop-data.c:207
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "History"
msgstr "Гісторыя"

#: lib/gs-desktop-data.c:210
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Lifestyle"
msgstr "Лад жыцця"

#: lib/gs-desktop-data.c:213
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Politics"
msgstr "Палітыка"

#: lib/gs-desktop-data.c:216
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Sports"
msgstr "Спорт"

#: lib/gs-desktop-data.c:223
msgctxt "Menu of Developer Tools"
msgid "All"
msgstr "Усе"

#: lib/gs-desktop-data.c:226
msgctxt "Menu of Developer Tools"
msgid "Featured"
msgstr "Вартае ўвагі"

#: lib/gs-desktop-data.c:229
msgctxt "Menu of Developer Tools"
msgid "Debuggers"
msgstr "Адладчыкі"

#: lib/gs-desktop-data.c:232
msgctxt "Menu of Developer Tools"
msgid "IDEs"
msgstr "IDE"

#: lib/gs-desktop-data.c:240
msgctxt "Menu of Add-ons"
msgid "Codecs"
msgstr "Кодэкі"

#: lib/gs-desktop-data.c:247
msgctxt "Menu of Add-ons"
msgid "Hardware Drivers"
msgstr "Драйверы прылад"

#: lib/gs-desktop-data.c:254
msgctxt "Menu of Add-ons"
msgid "Fonts"
msgstr "Шрыфты"

#: lib/gs-desktop-data.c:261
msgctxt "Menu of Add-ons"
msgid "Input Sources"
msgstr "Крыніцы ўводу"

#: lib/gs-desktop-data.c:268
msgctxt "Menu of Add-ons"
msgid "Language Packs"
msgstr "Моўныя пакеты"

#: lib/gs-desktop-data.c:275
msgctxt "Menu of Add-ons"
msgid "Localization"
msgstr "Лакалізацыя"

#. Translators: this is a menu category
#: lib/gs-desktop-data.c:291
msgid "Socialize"
msgstr "Сацыяльныя"

#. Translators: this is a menu category
#: lib/gs-desktop-data.c:293
msgid "Learn"
msgstr "Навучанне"

#. Translators: this is a menu category
#: lib/gs-desktop-data.c:295
msgid "Develop"
msgstr "Распрацоўка"

#. Translators: this is a menu category
#: lib/gs-desktop-data.c:300
msgid "Hardware Drivers"
msgstr "Драйверы прылад"

#. Translators: this is a menu category
#: lib/gs-desktop-data.c:306
msgid "Language Packs"
msgstr "Моўныя пакеты"

#. TRANSLATORS: this is a what we use in notifications if the app's name is unknown
#: src/gs-dbus-helper.c:291
msgid "An app"
msgstr "Праграма"

#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional MIME types.
#: src/gs-dbus-helper.c:297
#, c-format
msgid "%s is requesting additional file format support."
msgstr "%s запытвае падтрымку дадатковага фармату файла."

#. TRANSLATORS: notification title
#: src/gs-dbus-helper.c:299
msgid "Additional MIME Types Required"
msgstr "Патрабуюцца дадатковыя тыпы MIME"

#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional fonts.
#: src/gs-dbus-helper.c:303
#, c-format
msgid "%s is requesting additional fonts."
msgstr "%s запытвае дадатковыя шрыфты."

#. TRANSLATORS: notification title
#: src/gs-dbus-helper.c:305
msgid "Additional Fonts Required"
msgstr "Патрабуюцца дадатковыя шрыфты"

#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional codecs.
#: src/gs-dbus-helper.c:309
#, c-format
msgid "%s is requesting additional multimedia codecs."
msgstr "%s запытвае дадатковыя кодэкі."

#. TRANSLATORS: notification title
#: src/gs-dbus-helper.c:311
msgid "Additional Multimedia Codecs Required"
msgstr "Патрабуюцца дадатковыя кодэкі"

#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional printer drivers.
#: src/gs-dbus-helper.c:315
#, c-format
msgid "%s is requesting additional printer drivers."
msgstr "%s запытвае дадатковыя драйверы для прынтара."

#. TRANSLATORS: notification title
#: src/gs-dbus-helper.c:317
msgid "Additional Printer Drivers Required"
msgstr "Патрабуюцца дадатковыя драйверы для прынтара"

#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app wants to install additional packages.
#: src/gs-dbus-helper.c:321
#, c-format
msgid "%s is requesting additional packages."
msgstr "%s запытвае дадатковыя пакеты."

#. TRANSLATORS: notification title
#: src/gs-dbus-helper.c:323
msgid "Additional Packages Required"
msgstr "Патрабуюцца дадатковыя пакеты"

#. TRANSLATORS: this is a button that launches gnome-software
#: src/gs-dbus-helper.c:338
msgid "Find in Software"
msgstr "Пошук у Software"

#: src/gs-description-box.c:93
msgid "_Show Less"
msgstr "Паказаць _менш"

#: src/gs-details-page.c:377
msgid "Removing…"
msgstr "Выдаленне…"

#: src/gs-details-page.c:392
msgid "Requires restart to finish install"
msgstr "Каб завяршыць усталяванне, патрабуецца перазапуск"

#: src/gs-details-page.c:399
msgid "Requires restart to finish remove"
msgstr "Каб завяршыць выдаленне, патрабуецца перазапуск"

#. TRANSLATORS: This is a label on top of the app's progress
#. * bar to inform the user that the app should be installed soon
#: src/gs-details-page.c:415
msgid "Pending installation…"
msgstr "Чакаецца ўсталяванне…"

#. TRANSLATORS: This is a label on top of the app's progress
#. * bar to inform the user that the app should be updated soon
#: src/gs-details-page.c:421
msgid "Pending update…"
msgstr "Чакаецца абнаўленне…"

#. Translators: This string is shown when uninstalling an app.
#: src/gs-details-page.c:442
msgid "Uninstalling…"
msgstr "Выдаленне…"

#. Translators: the "%s" is replaced with an app name
#: src/gs-details-page.c:569
#, c-format
msgid "%s is not installed, but it still has data present."
msgstr "Праграма «%s» не ўсталявана, але яе даныя працягваюць захоўвацца."

#: src/gs-details-page.c:1080
msgid "_Enable…"
msgstr "_Уключыць…"

#. TRANSLATORS: this is a button that allows the apps to
#. * be installed.
#. * The ellipsis indicates that further steps are required,
#. * e.g. enabling software repositories or the like
#: src/gs-details-page.c:1106
msgid "_Install…"
msgstr "_Усталяваць…"

#. Translators: %s is the user-visible app name
#: src/gs-details-page.c:1318
#, c-format
msgid "%s will appear in US English"
msgstr "%s будзе паказвацца на англійскай мове"

#: src/gs-details-page.c:1326
msgid "This app will appear in US English"
msgstr "Гэтая праграма будзе паказвацца на англійскай мове"

#: src/gs-details-page.c:1328
msgid "This software will appear in US English"
msgstr "Гэта праграмнае забеспячэнне будзе паказвацца на англійскай мове"

#: src/gs-details-page.c:1363 src/gs-details-page.ui:36
msgid "Help _Translate"
msgstr "Дапамагчы з _перакладам"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_be.po (gnome-software)  #-#-#-#-#
#. Translators: the '%s' is replaced with a developer name or a project group
#: src/gs-details-page.c:1428 src/adw-about-dialog.c:2302
#, c-format
msgid "Other Apps by %s"
msgstr "Іншыя праграмы ад %s"

#. Translators: the first %s is replaced with the developer name, the second %s is replaced with the app id
#: src/gs-details-page.c:1464
#, c-format
msgid "Developer %s has proven the ownership of %s"
msgstr "Распрацоўшчык %s пацвердзіў, што з'яўляецца ўладальнікам %s"

#. Translators: the %s is replaced with the app id
#: src/gs-details-page.c:1467
#, c-format
msgid "Developer has proven the ownership of %s"
msgstr "Распрацоўшчык пацвердзіў, што з'яўляецца ўладальнікам %s"

#. TRANSLATORS: we need a remote server to process
#: src/gs-details-page.c:1838
msgid "You need internet access to write a review"
msgstr "Каб напісаць водгук, патрабуецца доступ да інтэрнэту"

#: src/gs-details-page.c:1942
msgid "This app is no longer receiving updates, including security fixes"
msgstr ""
"Гэта праграма больш не атрымлівае абнаўленні, у тым ліку і абнаўленні бяспекі"

#: src/gs-details-page.c:1943
msgid ""
"This app is already provided by your distribution and should not be replaced."
msgstr ""
"Гэтае праграма ўжо пастаўляецца з дыстрыбутывам, яе непатрэбна замяняць."

#: src/gs-details-page.c:1944
msgid ""
"This app doesn’t provide any links to a website, code repository or issue "
"tracker."
msgstr ""
"Гэта праграма пастаўляецца без спасылак на яе сайт, рэпазіторый або трэкер "
"памылак."

#: src/gs-details-page.c:1946
msgid "This software is no longer receiving updates, including security fixes"
msgstr ""
"Гэта праграмнае забеспячэнне больш не атрымлівае абнаўленні, у тым ліку і "
"абнаўленні бяспекі"

#: src/gs-details-page.c:1947
msgid ""
"This software is already provided by your distribution and should not be "
"replaced."
msgstr ""
"Гэтае праграмнае забеспячэнне ўжо пастаўляецца з дыстрыбутывам, яго "
"непатрэбна замяняць."

#: src/gs-details-page.c:1948
msgid ""
"This software doesn’t provide any links to a website, code repository or "
"issue tracker."
msgstr ""
"Гэта праграмнае забеспячэнне пастаўляецца без спасылак на яго сайт, "
"рэпазіторый або трэкер памылак."

#: src/gs-details-page.c:2039 src/gs-details-page.c:2056
#, c-format
msgid ""
"Software failed to retrieve information for “%s” and is unable to show the "
"details for this app."
msgstr ""
"Software не ўдалося атрымаць інфармацыю для «%s», немагчыма паказаць "
"падрабязнасці для гэтай праграмы."

#: src/gs-details-page.c:2426
msgid "Invalid review response received from server"
msgstr "Ад сервера атрыманы няправільны адказ на водгук"

#: src/gs-details-page.c:2436
#, c-format
msgid "Failed to submit review for “%s”: %s"
msgstr "Не ўдалося пакінуць водгук да «%s»: %s"

#. display a toast to the user
#: src/gs-details-page.c:2450
msgid "Review submitted successfully"
msgstr "Водгук адпраўлены"

#: src/gs-details-page.ui:7
msgid "Details page"
msgstr "Старонка падрабязнасцей"

#: src/gs-details-page.ui:22
msgid "Loading App Details"
msgstr "Загрузка звестак праграмы"

#: src/gs-details-page.ui:606
msgid "This app can only be used when there is an active internet connection."
msgstr ""
"Гэту праграму можна выкарыстоўваць толькі пры наяўнасці злучэння з "
"інтэрнэтам."

#: src/gs-details-page.ui:629
msgid "Software Repository Included"
msgstr "Сховішча праграмнага забеспячэння падключана"

#: src/gs-details-page.ui:639
msgid ""
"This app includes a software repository which provides updates, as well as "
"access to other software."
msgstr ""
"Гэтая праграма змяшчае сховішча праграмнага забеспячэння, праз якое "
"адбываецца абнаўленне, а таксама доступ да іншага праграмнага забеспячэння."

#: src/gs-details-page.ui:667
msgid "No Software Repository Included"
msgstr "Сховішча праграмнага забеспячэння не падключана"

#: src/gs-details-page.ui:677
msgid ""
"This app does not include a software repository. It will not be updated with "
"new versions."
msgstr ""
"Гэтая праграма не змяшчае сховішча праграмнага забеспячэння. Яна не будзе "
"абнаўляцца са з'яўленнем новых версій."

#. Translators: a repository file used for installing software has been discovered.
#: src/gs-details-page.ui:736
msgid "Software Repository Identified"
msgstr "Выяўлена сховішча праграмнага забеспячэння"

#: src/gs-details-page.ui:746
msgid ""
"Adding this software repository will give you access to additional software "
"and upgrades."
msgstr ""
"Дадаванне гэтага сховішча праграмнага забеспячэння, дасць доступ да "
"дадатковага праграмнага забеспячэння і абнаўленняў."

#: src/gs-details-page.ui:753
msgid "Only use software repositories that you trust."
msgstr ""
"Выкарыстоўвайце толькі тыя сховішчы праграмнага забеспячэння, якім вы "
"давяраеце."

#: src/gs-details-page.ui:794
msgid "Clear app data"
msgstr "Ачысціць даныя праграмы"

#: src/gs-details-page.ui:811
msgid "D_elete Data"
msgstr "_Выдаліць даныя"

#: src/gs-details-page.ui:887
msgid "No Metadata"
msgstr "Няма метаданых"

#: src/gs-details-page.ui:924
msgid "Project _Website"
msgstr "_Вэб-сайт праекта"

#: src/gs-details-page.ui:956
msgid "Contribute _Translations"
msgstr "_Зрабіць унёсак у пераклад"

#. Translators: This is a verb, used on a button to ‘contact the developer’
#: src/gs-details-page.ui:1004
msgctxt "verb"
msgid "_Contact"
msgstr "_Звязацца"

#. Translators: Button opening a dialog where the users can write and publish their opinions about the apps.
#: src/gs-details-page.ui:1085
msgid "Write R_eview"
msgstr "_Напісаць водгук"

#. Translators: Button opening a dialog showing all reviews for an app.
#: src/gs-details-page.ui:1102
msgid "All Reviews"
msgstr "Усе водгукі"

#: src/gs-details-page.ui:1174
msgid "Unable to Show App Details"
msgstr "Немагчыма паказаць падрабязнасці праграмы"

#: src/gs-dkms-dialog.c:66
msgid "Failed to prepare reboot"
msgstr "Не ўдалося падрыхтаваць перазапуск"

#: src/gs-dkms-dialog.c:98
msgid "The key was not found"
msgstr "Ключ не знойдзены"

#: src/gs-dkms-dialog.c:101
msgid "The key is not enrolled"
msgstr "Ключ не зарэгістраваны"

#: src/gs-dkms-dialog.ui:17 src/gs-dkms-dialog.ui:108
msgid "MOK Enrollment Required"
msgstr "Патрабуецца рэгістрацыя MOK"

#: src/gs-dkms-dialog.ui:55
msgid ""
"This device has Secure Boot enabled. To allow new drivers to be enabled, a "
"new machine owner key (MOK) must be enrolled. The process requires a "
"password to be entered later in the process. Please note down the following "
"password associated with the key:"
msgstr ""
"На гэтай прыладзе ўключана функцыя Secure Boot. Трэба зарэгістраваць новы "
"ключ уладальніка прылады (MOK), каб дазволіць уключэнне новых драйвераў. На "
"адным з этапаў працэсу, спатрэбіцца ўвесці пароль. Запішыце куды-небудзь "
"наступны пароль, які звязаны з ключом:"

#: src/gs-dkms-dialog.ui:83
msgid "I have made a note of the MOK _password"
msgstr "Я запісаў _пароль для ключа MOK"

#: src/gs-dkms-dialog.ui:128
msgid "_Restart & Enroll…"
msgstr "_Перазапусціць і зарэгістраваць…"

#: src/gs-dkms-dialog.ui:149
msgid "Setup Instructions: Please Read Carefully"
msgstr "Уважліва прачытайце інструкцыю па наладцы"

#: src/gs-dkms-dialog.ui:166
msgid ""
"After restart, a device setup screen will be shown. To enable new drivers, "
"proceed through the setup steps:"
msgstr ""
"Пасля перазапуску, з'явіцца экран наладкі прылады. Каб уключыць новыя "
"драйверы, выканайце наступныя крокі:"

#: src/gs-dkms-dialog.ui:179
msgid ""
"• Select “Enroll MOK”\n"
"• Select “Yes” to enroll keys\n"
"• Enter the MOK password when prompted\n"
"• Then select “Reboot”"
msgstr ""
"• Выберыце «Зарэгістраваць MOK» (Enroll MOK)\n"
"• Выберыце «Так» (Yes), каб зарэгістраваць ключы\n"
"• Калі з'явіцца запыт, увядзіце пароль для ключа MOK\n"
"• Затым выберыце «Перазапусціць» (Reboot)"

#: src/gs-dkms-dialog.ui:211
msgid "Security Implications"
msgstr "Наступствы для бяспекі"

#: src/gs-dkms-dialog.ui:230
msgid ""
"After successful key enrollment, be aware that any future updates to the "
"module or any other module will be implicitly trusted. All future updates "
"will happen transparently with no interaction and or authorization."
msgstr ""
"Вазьміце пад увагу, што з моманту паспяховай рэгістрацыі ключа, любыя "
"абнаўленні модуляў або любы іншы модуль будуць лічыцца безумоўна даверанымі. "
"Надалей усе абнаўленні будуць адбывацца напрамую, без увядзення кода і "
"праверкі сапраўднасці."

#: src/gs-dkms-dialog.ui:244
msgid ""
"Further guidance can be found on the <a href=\"https://docs.fedoraproject."
"org/en-US/quick-docs/mok-enrollment/\">docs page</a>."
msgstr ""
"Падрабязнае кіраўніцтва можна знайсці на <a href=\"https://docs."
"fedoraproject.org/en-US/quick-docs/mok-enrollment/\">старонцы дакументацыі</"
"a>."

#. TRANSLATORS: status text when downloading
#: lib/gs-external-appstream-utils.c:293
msgid "Downloading extra metadata files…"
msgstr "Спампоўванне дадатковых файлаў з метаданымі…"

#. TRANSLATORS: App window title for fonts installation.
#. %s will be replaced by name of the script we're searching for.
#: src/gs-extras-page.c:171
#, c-format
msgid "Available fonts for the %s script"
msgid_plural "Available fonts for the %s scripts"
msgstr[0] "Даступны шрыфты для сістэмы пісьма %s"
msgstr[1] "Даступны шрыфты для сістэм пісьма %s"
msgstr[2] "Даступны шрыфты для сістэм пісьма %s"

#. TRANSLATORS: App window title for codec installation.
#. %s will be replaced by actual codec name(s)
#: src/gs-extras-page.c:179
#, c-format
msgid "Available software for %s"
msgid_plural "Available software for %s"
msgstr[0] "Даступнае праграмнае забеспячэнне для %s"
msgstr[1] "Даступнае праграмнае забеспячэнне для %s"
msgstr[2] "Даступнае праграмнае забеспячэнне для %s"

#: src/gs-extras-page.c:225
msgid "Requested software not found"
msgstr "Запатрабаванае праграмнае забеспячэнне не знойдзена"

#: src/gs-extras-page.c:227
msgid "Failed to find requested software"
msgstr "Не ўдалося знайсці запатрабаванае праграмнае забеспячэнне"

#. TRANSLATORS: This string is used for codecs that weren't found
#: src/gs-extras-page.c:409
#, c-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s не знойдзена"

#. TRANSLATORS: hyperlink title
#: src/gs-extras-page.c:413
msgid "on the website"
msgstr "на вэб-сайце"

#. TRANSLATORS: this is when we know about an app or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:420
#, c-format
msgid "No apps are available that provide the file %s."
msgstr "Няма даступных праграм, якія б пастаўлялі файл %s."

#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: src/gs-extras-page.c:424 src/gs-extras-page.c:435 src/gs-extras-page.c:446
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get missing apps might "
"be found %s."
msgstr ""
"Звесткі пра %s, а таксама варыянты атрымання адсутных праграм можна знайсці "
"%s."

#. TRANSLATORS: this is when we know about an app or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:431 src/gs-extras-page.c:453
#, c-format
msgid "No apps are available for %s support."
msgstr "Няма праграм, якія падтрымліваюць %s."

#. TRANSLATORS: this is when we know about an app or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:442
#, c-format
msgid "%s is not available."
msgstr "%s — недаступна."

#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: src/gs-extras-page.c:457
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get an app that can "
"support this format might be found %s."
msgstr ""
"Звесткі пра %s, а таксама варыянты атрымання праграмы, якая падтрымлівае "
"гэты фармат, можна знайсці %s."

#. TRANSLATORS: this is when we know about an app or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:464
#, c-format
msgid "No fonts are available for the %s script support."
msgstr "Няма даступных шрыфтоў з падтрымкай сістэмы пісьма %s."

#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: src/gs-extras-page.c:468
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get additional fonts "
"might be found %s."
msgstr ""
"Звесткі пра %s, а таксама варыянты атрымання дадатковых шрыфтоў можна "
"знайсці %s."

#. TRANSLATORS: this is when we know about an app or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:475
#, c-format
msgid "No addon codecs are available for the %s format."
msgstr "Няма даступных кодэкаў для фармату %s."

#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: src/gs-extras-page.c:479
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get a codec that can "
"play this format might be found %s."
msgstr ""
"Звесткі пра %s, а таксама варыянты атрымання кодэка, які можа прайграваць "
"гэты фармат, можна знайсці %s."

#. TRANSLATORS: this is when we know about an app or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:486
#, c-format
msgid "No Plasma resources are available for %s support."
msgstr "Няма даступных рэсурсаў Plasma, якія падтрымліваюць %s."

#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: src/gs-extras-page.c:490
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get additional Plasma "
"resources might be found %s."
msgstr ""
"Звесткі пра %s, а таксама варыянты атрымання дадатковых рэсурсаў Plasma, "
"можна знайсці %s."

#. TRANSLATORS: this is when we know about an app or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:497
#, c-format
msgid "No printer drivers are available for %s."
msgstr "Няма даступных драйвераў прынтара для %s."

#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: src/gs-extras-page.c:501
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get a driver that "
"supports this printer might be found %s."
msgstr ""
"Звесткі пра %s, а таксама варыянты атрымання драйвера, які падтрымлівае гэты "
"прынтар, можна знайсці %s."

#. TRANSLATORS: hyperlink title
#: src/gs-extras-page.c:547
msgid "the documentation"
msgstr "дакументацыяй"

#. TRANSLATORS: no codecs were found. The first %s will be replaced by actual codec name(s),
#. the second %s is the app name, which requested the codecs, the third %s is a link titled "the documentation"
#: src/gs-extras-page.c:553
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the %s requested by %s. Please see %s for more information."
msgid_plural ""
"Unable to find the %s requested by %s. Please see %s for more information."
msgstr[0] ""
"Не ўдалося знайсці %s, запытаны праграмай %s. Каб атрымаць дадатковы "
"звесткі, азнаёмцеся з %s."
msgstr[1] ""
"Не ўдалося знайсці %s, запытаны праграмай %s. Каб атрымаць дадатковы "
"звесткі, азнаёмцеся з %s."
msgstr[2] ""
"Не ўдалося знайсці %s, запытаны праграмай %s. Каб атрымаць дадатковы "
"звесткі, азнаёмцеся з %s."

#. TRANSLATORS: no codecs were found. First %s will be replaced by actual codec name(s), second %s is a link titled "the documentation"
#: src/gs-extras-page.c:562
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the %s you were searching for. Please see %s for more "
"information."
msgid_plural ""
"Unable to find the %s you were searching for. Please see %s for more "
"information."
msgstr[0] ""
"Не ўдалося знайсці %s. Каб атрымаць дадатковы звесткі, азнаёмцеся з %s."
msgstr[1] ""
"Не ўдалося знайсці %s. Каб атрымаць дадатковы звесткі, азнаёмцеся з %s."
msgstr[2] ""
"Не ўдалося знайсці %s. Каб атрымаць дадатковы звесткі, азнаёмцеся з %s."

#: src/gs-extras-page.c:640 src/gs-extras-page.c:698 src/gs-extras-page.c:738
#, c-format
msgid "Failed to find any search results: %s"
msgstr "Не ўдалося знайсці: %s"

#: src/gs-extras-page.c:957
#, c-format
msgid "%s file format"
msgstr "Фармат файла %s"

#: src/gs-extras-page.c:1315
msgid "Install _All"
msgstr "Усталяваць _усе"

#: src/gs-extras-page.c:1345
msgid "Unable to Find Requested Software"
msgstr "Немагчыма знайсці запатрабаванае праграмнае забеспячэнне"

#: src/gs-extras-page.ui:7
msgid "Codecs page"
msgstr "Старонка з кодэкамі"

#: src/gs-extras-page.ui:93
msgid "Unable To Perform Search"
msgstr "Немагчыма выканаць пошук"

#: src/gs-featured-carousel.ui:83
msgid "Featured Apps List"
msgstr "Спіс вартых увагі праграм"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:589
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:598
msgid "Desktop Support"
msgstr "Падтрымка стацыянарных прылад"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:590
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:599
msgid "Supports being used on a large screen"
msgstr "Падтрымліваецца выкарыстанне на вялікіх экранах"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:592
msgid "Desktop Support Unknown"
msgstr "Падтрымка стацыянарных прылад невядома"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:593
msgid "Not enough information to know if large screens are supported"
msgstr "Няма звестак ці падтрымліваюцца вялікія экраны"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:596
msgid "Requires a large screen"
msgstr "Патрабуецца вялікі экран"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:601
msgid "Desktop Not Supported"
msgstr "Стацыянарныя прылады не падтрымліваюцца"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:602
msgid "Cannot be used on a large screen"
msgstr "Не можа выкарыстоўвацца на вялікіх экранах"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:609
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:618
msgid "Mobile Support"
msgstr "Падтрымка мабільных прылад"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:610
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:619
msgid "Supports being used on a small screen"
msgstr "Падтрымліваецца выкарыстанне на малых экранах"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:612
msgid "Mobile Support Unknown"
msgstr "Падтрымка мабільных прылад невядома"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:613
msgid "Not enough information to know if small screens are supported"
msgstr "Няма звестак ці падтрымліваюцца малыя экраны"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:616
msgid "Requires a small screen"
msgstr "Патрабуецца малы экран"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:621
msgid "Mobile Not Supported"
msgstr "Мабільныя прылады не падтрымліваюцца"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:622
msgid "Cannot be used on a small screen"
msgstr "Не можа выкарыстоўвацца на малых экранах"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:645
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:654
msgid "Keyboard Support"
msgstr "Падтрымка клавіятуры"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:648
msgid "Keyboard Support Unknown"
msgstr "Падтрымка клавіятуры невядомая"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:649
msgid "Not enough information to know if keyboards are supported"
msgstr "Няма звестак ці падтрымліваюцца клавіятуры"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:651
msgid "Keyboard Required"
msgstr "Патрабуецца клавіятура"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:655
msgid "Supports keyboards"
msgstr "Клавіятура падтрымліваецца"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:657
msgid "Keyboard Not Supported"
msgstr "Клавіятура не падтрымліваецца"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:658
msgid "Cannot be used with a keyboard"
msgstr "Не можа выкарыстоўвацца з клавіятурай"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:665
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:674
msgid "Mouse Support"
msgstr "Падтрымка мышы"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:666
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:672
msgid "Requires a mouse or pointing device"
msgstr "Патрабуецца мыш або ўказальная прылада"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:668
msgid "Mouse Support Unknown"
msgstr "Падтрымка мышы невядомая"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:669
msgid ""
"Not enough information to know if mice or pointing devices are supported"
msgstr "Няма звестак ці падтрымліваюцца мышы і ўказальныя прылады"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:671
msgid "Mouse Required"
msgstr "Патрабуецца мыш"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:675
msgid "Supports mice and pointing devices"
msgstr "Мыш і ўказальныя прылады падтрымліваюцца"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:677
msgid "Mouse Not Supported"
msgstr "Мыш не падтрымліваецца"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:678
msgid "Cannot be used with a mouse or pointing device"
msgstr "Не можа выкарыстоўвацца з мышшу або ўказальнай прыладай"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:685
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:694
msgid "Touchscreen Support"
msgstr "Падтрымка сэнсарнага экрана"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:688
msgid "Touchscreen Support Unknown"
msgstr "Падтрымка сэнсарнага экрана невядома"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:689
msgid "Not enough information to know if touchscreens are supported"
msgstr "Няма звестак ці падтрымліваюцца сэнсарныя экраны"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:691
msgid "Touchscreen Required"
msgstr "Патрабуецца сэнсарны экран"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:695
msgid "Supports touchscreens"
msgstr "Сэнсарны экран падтрымліваецца"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:697
msgid "Touchscreen Not Supported"
msgstr "Сэнсарны экран не падтрымліваецца"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:698
msgid "Cannot be used with a touchscreen"
msgstr "Не можа выкарыстоўвацца з сэнсарным экранам"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:711
msgid "Gamepad Required"
msgstr "Патрабуецца геймпад"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:712
msgid "Requires a gamepad"
msgstr "Патрабуецца геймпад"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:714
msgid "Gamepad Support"
msgstr "Падтрымка геймпада"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:715
msgid "Supports gamepads"
msgstr "Геймпады падтрымліваюцца"

#. Translators: It’s unknown whether this app is supported on
#. * the current hardware. The placeholder is the app name.
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:724
#, c-format
msgid "%s probably works on this device"
msgstr "%s павінна працаваць на гэтай прыладзе"

#. Translators: The app will work on the current hardware.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:731
#, c-format
msgid "%s works on this device"
msgstr "%s працуе на гэтай прыладзе"

#. Translators: The app will possbily work on the current hardware.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:738
#, c-format
msgid "%s possibly works on this device"
msgstr "%s, магчыма, працуе на гэтай прыладзе"

#. Translators: The app may not work fully on the current hardware.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:745
#, c-format
msgid "%s will not work properly on this device"
msgstr "%s можа працаваць на гэтай прыладзе неналежным чынам"

#. Translators: The app will not work properly on the current hardware.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:752
#, c-format
msgid "%s will not work on this device"
msgstr "%s можа не працаваць на гэтай прыладзе"

#. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the hardware support/requirements of an app
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.ui:6
msgid "Hardware Support"
msgstr "Падтрымка абсталявання"

#: src/gs-help-overlay.ui:18
msgid "Navigate to Explore Page"
msgstr "Перайсці на старонку «Агляд»"

#: src/gs-help-overlay.ui:24
msgid "Navigate to Installed Page"
msgstr "Перайсці на старонку «Усталяваныя»"

#: src/gs-help-overlay.ui:30
msgid "Navigate to Updates Page"
msgstr "Перайсці на старонку «Абнаўленні»"

#: src/gs-help-overlay.ui:36
msgid "Open Search Bar"
msgstr "Адкрыць панэль пошуку"

#: src/gs-help-overlay.ui:55
msgid "Open Software Repositories"
msgstr "Сховішчы праграмнага забеспячэння"

#: src/gs-help-overlay.ui:68
msgid "Open Keyboard Shortcuts"
msgstr "Спалучэнні клавіш"

#. Translators: This is in the context of a list of apps which are installed on the system.
#: src/gs-installed-page.c:821
msgctxt "List of installed apps"
msgid "Installed"
msgstr "Усталяваныя"

#: src/gs-installed-page.ui:7
msgid "Installed page"
msgstr "Старонка ўсталяванага"

#: src/gs-installed-page.ui:86
msgid "Web Apps"
msgstr "Вэб-праграмы"

#: src/gs-license-tile.c:102
msgid "Community Built"
msgstr "Зборка ад супольнасці"

#: src/gs-license-tile.c:113 src/gs-license-tile.ui:87
msgid "_Get Involved"
msgstr "_Прыняць удзел"

#. Translators: The first placeholder here is a link to information about the license, and the second placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-license-tile.c:121
#, c-format
msgid ""
"This app is developed in the open by an international community, and "
"released under the <a href=\"%s\">%s license</a>.\n"
"\n"
"You can participate and help make it even better."
msgstr ""
"Гэта праграма адкрыта распрацоўваецца інтэрнацыянальнай супольнасцю "
"добраахвотнікаў і распаўсюджваецца на ўмовах <a href=\"%s\">ліцэнзіі %s</"
"a>.\n"
"\n"
"Вы маеце магчымасць зрабіць свой унёсак, каб палепшыць ПЗ."

#. Translators: The placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-license-tile.c:128
#, c-format
msgid ""
"This app is developed in the open by an international community, and "
"released under the %s license.\n"
"\n"
"You can participate and help make it even better."
msgstr ""
"Гэта праграма адкрыта распрацоўваецца інтэрнацыянальнай супольнасцю "
"добраахвотнікаў і распаўсюджваецца на ўмовах ліцэнзіі %s.\n"
"\n"
"Вы маеце магчымасць зрабіць свой унёсак, каб палепшыць ПЗ."

#. Translators: The first placeholder here is a link to information about the license, and the second placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-license-tile.c:135
#, c-format
msgid ""
"This software is developed in the open by an international community, and "
"released under the <a href=\"%s\">%s license</a>.\n"
"\n"
"You can participate and help make it even better."
msgstr ""
"Гэта праграмнае забеспячэнне адкрыта распрацоўваецца інтэрнацыянальнай "
"супольнасцю добраахвотнікаў і распаўсюджваецца на ўмовах <a "
"href=\"%s\">ліцэнзіі %s</a>.\n"
"\n"
"Вы маеце магчымасць зрабіць свой унёсак, каб палепшыць ПЗ."

#. Translators: The placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-license-tile.c:142
#, c-format
msgid ""
"This software is developed in the open by an international community, and "
"released under the %s license.\n"
"\n"
"You can participate and help make it even better."
msgstr ""
"Гэта праграмнае забеспячэнне адкрыта распрацоўваецца інтэрнацыянальнай "
"супольнасцю добраахвотнікаў і распаўсюджваецца на ўмовах ліцэнзіі %s.\n"
"\n"
"Вы маеце магчымасць зрабіць свой унёсак, каб палепшыць ПЗ."

#. Translators: This indicates an app does not specify which license it's developed under.
#: src/gs-license-tile.c:148 src/gs-safety-context-dialog.c:462
msgid "Unknown License"
msgstr "Невядомая ліцэнзія"

#: src/gs-license-tile.c:157
msgid ""
"This app does not specify what license it is developed under, and may be "
"proprietary. It may be insecure in ways that are hard to detect, and it may "
"change without oversight.\n"
"\n"
"You may or may not be able to contribute to this app."
msgstr ""
"Гэта праграма распрацоўваецца адпаведна з умовамі нявызначанай ліцэнзіі, "
"магчыма прапрыетарнай. Часам гэта можа быць небяспечна, бо памылкі складана "
"выявіць, а змены ўносяцца без нагляду.\n"
"\n"
"Вы можаце як мець, так і не мець магчымасці зрабіць свой унёсак, каб "
"палепшыць ПЗ."

#: src/gs-license-tile.c:161
msgid ""
"This software does not specify what license it is developed under, and may "
"be proprietary. It may be insecure in ways that are hard to detect, and it "
"may change without oversight.\n"
"\n"
"You may or may not be able to contribute to this software."
msgstr ""
"Гэта праграмнае забеспячэнне распрацоўваецца адпаведна з умовамі "
"нявызначанай ліцэнзіі, магчыма прапрыетарнай. Часам гэта можа быць "
"небяспечна, бо памылкі складана выявіць, а змены ўносяцца без нагляду.\n"
"\n"
"Вы можаце як мець, так і не мець магчымасці зрабіць свой унёсак, каб "
"палепшыць ПЗ."

#: src/gs-license-tile.c:175
msgid ""
"This app is not developed in the open, so only its developers know how it "
"works. It may be insecure in ways that are hard to detect, and it may change "
"without oversight.\n"
"\n"
"You may not be able to contribute to this app."
msgstr ""
"Гэта праграма распрацоўваецца не адкрыта і толькі распрацоўшчыкі ведаюць як "
"яно працуе. Часам гэта можа быць небяспечна, бо памылкі складана выявіць, а "
"змены ўносяцца без нагляду.\n"
"\n"
"Вы не маеце магчымасці ўдзельнічаць у яго распрацоўцы."

#: src/gs-license-tile.c:179
msgid ""
"This software is not developed in the open, so only its developers know how "
"it works. It may be insecure in ways that are hard to detect, and it may "
"change without oversight.\n"
"\n"
"You may not be able to contribute to this software."
msgstr ""
"Гэта праграмнае забеспячэнне не адкрытае і толькі распрацоўшчыкі ведаюць як "
"яно працуе. Часам гэта можа быць небяспечна, бо памылкі складана выявіць, а "
"змены ўносяцца без нагляду.\n"
"\n"
"Вы не маеце магчымасці ўдзельнічаць у яго распрацоўцы."

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-license-tile.c:190 src/gs-safety-context-dialog.c:499
msgid "Special License"
msgstr "Спецыяльная ліцэнзія"

#. Translators: The first placeholder here is a link to information about the license, and the second placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-license-tile.c:201
#, c-format
msgid ""
"This app is developed under the special license <a href=\"%s\">%s</a>.\n"
"\n"
"You may or may not be able to contribute to this app."
msgstr ""
"Гэта праграма распрацоўваецца адпаведна з умовамі спецыяльнай ліцэнзіі <a "
"href=\"%s\">%s</a>.\n"
"\n"
"Вы можаце як мець, так і не мець магчымасці зрабіць свой унёсак, каб "
"палепшыць ПЗ."

#. Translators: The placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-license-tile.c:208
#, c-format
msgid ""
"This app is developed under the special license “%s”.\n"
"\n"
"You may or may not be able to contribute to this app."
msgstr ""
"Гэта праграма распрацоўваецца адпаведна з умовамі спецыяльнай ліцэнзіі "
"«%s».\n"
"\n"
"Вы можаце як мець, так і не мець магчымасці зрабіць свой унёсак, каб "
"палепшыць ПЗ."

#. Translators: The first placeholder here is a link to information about the license, and the second placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-license-tile.c:215
#, c-format
msgid ""
"This software is developed under the special license <a href=\"%s\">%s</a>.\n"
"\n"
"You may or may not be able to contribute to this software."
msgstr ""
"Гэта праграмнае забеспячэнне распрацоўваецца адпаведна з умовамі спецыяльнай "
"ліцэнзіі <a href=\"%s\">%s</a>.\n"
"\n"
"Вы можаце як мець, так і не мець магчымасці зрабіць свой унёсак, каб "
"палепшыць ПЗ."

#. Translators: The placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-license-tile.c:223
#, c-format
msgid ""
"This software is developed under the special license “%s”.\n"
"\n"
"You may or may not be able to contribute to this software."
msgstr ""
"Гэта праграмнае забеспячэнне распрацоўваецца адпаведна з умовамі спецыяльнай "
"ліцэнзіі «%s».\n"
"\n"
"Вы можаце як мець, так і не мець магчымасці зрабіць свой унёсак, каб "
"палепшыць ПЗ."

#. TRANSLATORS: initial start
#: src/gs-loading-page.c:80
msgid "Refreshing Data"
msgstr "Абнаўленне даных"

#: src/gs-loading-page.ui:7
msgid "Loading page"
msgstr "Загрузка старонкі"

#: src/gs-loading-page.ui:12
msgid "Starting Up"
msgstr "Запуск"

#: src/gs-origin-popover-row.c:105
msgid "Unknown source"
msgstr "Невядомая крыніца"

# Нібы крыніца, трэба кантэкст
#. Translators: It's like a beta version of the software, a test version
#: src/gs-origin-popover-row.ui:105
msgid "Beta"
msgstr "Бэта-версія"

#. TRANSLATORS: This is the header for package removals during
#. * a system update
#: src/gs-os-update-page.c:241
msgid "Removals"
msgstr "Выдаленні"

#. TRANSLATORS: This is the header for package updates during
#. * a system update
#: src/gs-os-update-page.c:245
msgctxt "Packages to be updated during a system upgrade"
msgid "Updates"
msgstr "Абнаўленні"

#. TRANSLATORS: This is the header for package downgrades during
#. * a system update
#: src/gs-os-update-page.c:249
msgid "Downgrades"
msgstr "Паніжэнні версіі"

#. Translators: This is a clickable link on the third party repositories message dialog. It's
#. part of a constructed sentence: "Provides access to additional software from [selected external sources].
#. Some proprietary software is included."
#: src/gs-overview-page.c:746
msgid "selected external sources"
msgstr "выбраных знешніх крыніц"

#. Translators: This is the third party repositories message dialog.
#. The %s is replaced with "selected external sources" link.
#. Repositories Preferences is an item from Software's main menu.
#: src/gs-overview-page.c:750
#, c-format
msgid ""
"Provides access to additional software from %s. Some proprietary software is "
"included.\n"
"\n"
"You can enable those repositories later in Software Repositories preferences."
msgstr ""
"Забяспечвае доступ да дадатковага праграмнага забеспячэння з %s. У тым ліку "
"да некаторага прапрыетарнага ПЗ.\n"
"\n"
"Вы можаце ўключыць гэтыя сховішчы пазней у наладах."

#. TRANSLATORS: Heading asking whether to turn third party software repositories on of off.
#: src/gs-overview-page.c:754
msgid "Enable Third Party Software Repositories?"
msgstr "Уключыць староннія сховішчы праграмнага забеспячэння?"

#: src/gs-overview-page.c:964
msgid "Available for your operating system"
msgstr "Даступна для вашай аперацыйнай сістэмы"

#. Translators: the '%s' is replaced with the distribution name, constructing
#. for example: "Available for Fedora Linux"
#: src/gs-overview-page.c:968
#, c-format
msgid "Available for %s"
msgstr "Даступна для %s"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_be.po (gnome-software)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the title of the main page of the UI.
#: src/gs-overview-page.c:1267
msgid "Explore"
msgstr "Агляд"

#: src/gs-overview-page.ui:7
msgid "Overview page"
msgstr "Старонка агляду"

#. Translators: This is a heading for a section with all available apps.
#: src/gs-overview-page.ui:146
msgid "Available Apps"
msgstr "Даступныя праграмы"

#. Translators: This is a heading for a list of categories.
#: src/gs-overview-page.ui:173
msgid "Other Categories"
msgstr "Іншыя катэгорыі"

#: src/gs-overview-page.ui:215
msgid "No App Data Found"
msgstr "Даныя праграмы не знойдзены"

#: lib/gs-plugin-loader.c:2351
msgctxt "Distribution name"
msgid "Unknown"
msgstr "Невядома"

#: src/gs-page.c:265
msgid "User declined installation"
msgstr "Усталяванне адхілена карыстальнікам"

#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and
#. * '%s' is an app summary, e.g. 'GNOME Clocks'
#: src/gs-page.c:405
#, c-format
msgid "Prepare %s"
msgstr "Падрыхтоўка %s"

#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an
#. * repository name, e.g. 'GNOME Nightly'
#: src/gs-page.c:550
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the %s repository?"
msgstr "Сапраўды выдаліць сховішча %s?"

#. TRANSLATORS: Longer dialog text. The placeholder is a repository name.
#: src/gs-page.c:554
#, c-format
msgid ""
"All apps from %s will be uninstalled, and you will have to re-install the "
"repository to use them again."
msgstr ""
"Усе праграмы з %s будуць выдалены. Каб карыстацца імі зноў, вам прыйдзецца "
"пераўсталяваць сховішча."

#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is the
#. * name of an addon or an input method
#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is the
#. * name of a runtime
#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is the
#. * name of a font
#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is the
#. * name of a codec
#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is the
#. * name of a firmware
#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an
#. * app summary, e.g. 'GNOME Clocks'
#: src/gs-page.c:563 src/gs-page.c:574 src/gs-page.c:585 src/gs-page.c:596
#: src/gs-page.c:607 src/gs-page.c:619
#, c-format
msgid "Uninstall %s?"
msgstr "Выдаліць %s?"

#. TRANSLATORS: Longer dialog text. The placeholder is the name
#. * of an addon or an input method.
#. Translators: the '%s' is replaced with the app name
#: src/gs-page.c:567 src/gs-page.c:626
#, c-format
msgid "It will not be possible to use %s after removal."
msgstr "Пасля выдалення праграмы %s, карыстацца ёй будзе немагчыма."

#. TRANSLATORS: Longer dialog text. The placeholder is the name
#. * of a runtime.
#: src/gs-page.c:578
#, c-format
msgid ""
"It will not be possible to use any apps which depend on %s after removal."
msgstr ""
"Пасля выдалення %s, будзе немагчыма карыстацца некаторымі праграмамі, якія "
"ад яго залежаць."

#. TRANSLATORS: Longer dialog text. The placeholder is the name of a font.
#: src/gs-page.c:588
#, c-format
msgid ""
"It will not be possible to use %s after removal, and any documents which use "
"it will appear in a different font."
msgstr ""
"Пасля выдалення шрыфту %s, карыстацца ім будзе немагчыма і некаторыя "
"дакументы, будуць паказвацца з іншым шрыфтам."

#. TRANSLATORS: Longer dialog text. The placeholder is the name of a codec.
#: src/gs-page.c:599
#, c-format
msgid ""
"It will not be possible to use %s after removal. This may mean some media "
"files will no longer be playable."
msgstr ""
"Пасля выдалення кодэка %s, карыстацца ім будзе немагчыма. Гэта азначае, што "
"некаторыя мультымедыйныя файлы больш не будуць прайгравацца."

#. TRANSLATORS: Longer dialog text. The placeholder is the name of a firmware
#: src/gs-page.c:610
#, c-format
msgid ""
"Hardware which depends on %s may no longer function correctly after removal."
msgstr ""
"Абсталяванне, праца якога залежыць ад %s, пасля яго выдалення можа працаваць "
"няправільна."

#. TRANSLATORS: Longer dialog text. The placeholder is
#. * the name of an app.
#: src/gs-page.c:634
#, c-format
msgid ""
"It will not be possible to use %s after removal. App data and settings will "
"be kept on disk, to allow restoring the app in the future."
msgstr ""
"Пасля выдалення праграмы %s, карыстацца ёй будзе немагчыма. Даныя і налады "
"захоўваюцца на дыску, каб мець магчымасць аднавіць праграму ў будучыні."

#: src/gs-prefs-dialog.ui:26
msgid ""
"Checking for and downloading updates uses data and power. Automatic update "
"features are therefore paused when on metered network connections and when "
"power saver is on."
msgstr ""
"Падчас праверкі наяўнасці абнаўленняў і іх спампоўвання расходуецца "
"электраэнергія і трафік. Таму аўтаматычнае абнаўленне прыпыняецца, калі "
"выкарыстоўваецца злучэнне з тарыфікацыяй і калі ўключаны рэжым "
"энергазберажэння."

#: src/gs-prefs-dialog.ui:43
msgid "Automatically check for and download updates"
msgstr "Аўтаматычна правяраць наяўнасць абнаўленняў і спампоўваць іх"

#: src/gs-prefs-dialog.ui:57
msgid "_Manual"
msgstr "_Уручную"

#: src/gs-prefs-dialog.ui:58
msgid "Checking for and downloading updates must be done manually"
msgstr "Праверка наяўнасці абнаўленняў і спампоўванне выконваецца ўручную"

#: src/gs-prefs-dialog.ui:76
msgid "Automatic Update _Notifications"
msgstr "Апа_вяшчэнні для аўтаматычнага абнаўлення"

#: src/gs-prefs-dialog.ui:77
msgid "Notify when updates have been automatically installed"
msgstr "Апавяшчаць, калі выканана аўтаматычнае ўсталяванне абнаўленняў"

#: src/gs-prefs-dialog.ui:86
msgid "Content Filters"
msgstr "Фільтры змесціва"

#: src/gs-prefs-dialog.ui:89
msgid "Only Show _Free Software"
msgstr "Паказваць толькі _свабоднае ПЗ"

#: src/gs-prefs-dialog.ui:90
msgid "Hide proprietary software when browsing and searching"
msgstr "Падчас агляду і пошуку хаваць прапрыетарнае праграмнае забеспячэнне"

#: src/gs-prefs-dialog.ui:97
msgid "Only Show _Verified Developers"
msgstr "Паказваць толькі _правераных распрацоўшчыкаў"

#: src/gs-prefs-dialog.ui:98
msgid "Show only apps from developers whose identity has been verified"
msgstr ""
"Паказваць толькі праграмы ад распрацоўшчыкаў, якія пазначаны як правераныя"

#. TRANSLATORS: This is a text displayed during a distro upgrade. %s
#. will be replaced by the name and version of distro, e.g. 'Fedora 23'.
#: src/gs-removal-dialog.c:96
#, c-format
msgid ""
"Installed software is incompatible with %s, and will be automatically "
"removed during upgrade."
msgstr ""
"Усталяванае праграмнае забеспячэнне несумяшчальна з %s, падчас абнаўлення "
"яно будзе аўтаматычна выдалена."

#: src/gs-removal-dialog.ui:6
msgid "Incompatible Software"
msgstr "Несумяшчальныя праграмы"

#: src/gs-remove-app-dialog.ui:15
msgid "_Uninstall"
msgstr "_Выдаліць"

#: src/gs-remove-app-dialog.ui:19
msgid "App Settings &amp; Data"
msgstr "Налады і даныя праграмы"

#: src/gs-remove-app-dialog.ui:23
msgid "Allows restoring app settings and content"
msgstr "Дазваляе аднавіць налады і змесціва праграмы"

#: src/gs-remove-app-dialog.ui:38
msgid "Permanently deletes data to save disk space"
msgstr "Незваротна выдаляе даныя, каб зберагчы месца на дыску"

#. TRANSLATORS: The '%s' is replaced with a repository name, like "Fedora Modular - x86_64"
#: src/gs-repos-dialog.c:243
#, c-format
msgid ""
"Software that has been installed from “%s” will cease to receive updates."
msgstr ""
"Праграмнае забеспячэнне, усталяванае з «%s», больш не будзе атрымліваць "
"абнаўленні."

#. ask for confirmation
#: src/gs-repos-dialog.c:247
msgid "Disable Repository?"
msgstr "Адключыць сховішча?"

#: src/gs-repos-dialog.c:247
msgid "Remove Repository?"
msgstr "Выдаліць сховішча?"

#: src/gs-repos-dialog.c:603
msgid "Enable New Repositories"
msgstr "Уключаць новыя сховішчы"

#: src/gs-repos-dialog.c:604
msgid "Turn on new repositories when they are added"
msgstr "Уключыць новыя сховішчы пасля дадавання"

#. TRANSLATORS: this is the clickable
#. * link on the third party repositories info bar
#: src/gs-repos-dialog.c:611
msgid "more information"
msgstr "дадатковыя звесткі"

#. TRANSLATORS: this is the third party repositories info bar. The '%s' is replaced
#. with a link consisting a text "more information", which constructs a sentence:
#. "Additional repositories from selected third parties - more information."
#: src/gs-repos-dialog.c:616
#, c-format
msgid "Additional repositories from selected third parties — %s."
msgstr "Сховішчы з выбраных старонніх крыніц — %s."

#: src/gs-repos-dialog.c:621
msgid "Fedora Third Party Repositories"
msgstr "Староннія сховішчы Fedora"

#. TRANSLATORS: this is the fallback text we use if we can't
#. figure out the name of the operating system
#: src/gs-repos-dialog.c:775
msgid "the operating system"
msgstr "аперацыйнай сістэмай"

#. TRANSLATORS: This is the description text displayed in the Software Repositories dialog.
#. %s gets replaced by the name of the actual distro, e.g. Fedora.
#: src/gs-repos-dialog.c:831
#, c-format
msgid "These repositories supplement the default software provided by %s."
msgstr ""
"Гэтыя сховішчы дапаўняюць прадвызначанае праграмнае забеспячэнне, якое "
"пастаўляецца з %s."

#: src/gs-repos-dialog.ui:6
msgid "Software Repositories"
msgstr "Сховішчы праграмнага забеспячэння"

#: src/gs-repos-dialog.ui:39
msgid "No Repositories"
msgstr "Няма сховішчаў"

#. TRANSLATORS: This string states how many apps have been
#. * installed from a particular repo, and is displayed on a row
#. * describing that repo. The placeholder is the number of apps.
#: src/gs-repo-row.c:182
#, c-format
msgid "%u app installed"
msgid_plural "%u apps installed"
msgstr[0] "Усталявана %u праграма"
msgstr[1] "Усталявана %u праграмы"
msgstr[2] "Усталявана %u праграм"

#. TRANSLATORS: This string states how many add-ons have been
#. * installed from a particular repo, and is displayed on a row
#. * describing that repo. The placeholder is the number of add-ons.
#: src/gs-repo-row.c:190
#, c-format
msgid "%u add-on installed"
msgid_plural "%u add-ons installed"
msgstr[0] "Усталяваны %u дадатковы кампанент"
msgstr[1] "Усталявана %u дадатковыя кампаненты"
msgstr[2] "Усталявана %u дадатковых кампанентаў"

#. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X apps
#. and Y add-ons installed' sentence, stating how many things have been
#. * installed from a particular repo. It’s displayed on a row describing
#. * that repo. The placeholder is the number of apps, and the translated
#. * string will be substituted in for the first placeholder in the
#. * string “%s and %s installed”.
#: src/gs-repo-row.c:201
#, c-format
msgid "%u app"
msgid_plural "%u apps"
msgstr[0] "%u праграма"
msgstr[1] "%u праграмы"
msgstr[2] "%u праграм"

#. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X apps
#. and Y add-ons installed' sentence, stating how many things have been
#. * installed from a particular repo. It’s displayed on a row describing
#. * that repo. The placeholder is the number of add-ons, and the translated
#. * string will be substituted in for the second placeholder in the
#. * string “%s and %s installed”.
#: src/gs-repo-row.c:210
#, c-format
msgid "%u add-on"
msgid_plural "%u add-ons"
msgstr[0] "%u дадатковы кампанент"
msgstr[1] "%u дадатковыя кампаненты"
msgstr[2] "%u дадатковых кампанентаў"

#. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X apps
#. and Y add-ons installed' sentence, stating how many things have been
#. * installed from a particular repo. It’s displayed on a row describing
#. * that repo. The first placeholder is the translated string “%u app” or
#. * “%u apps”. The second placeholder is the translated string “%u add-on”
#. * or “%u add-ons”.
#. *
#. * The choice of plural form for this string is determined by the total
#. * number of apps plus add-ons. For example,
#. *  - “1 app and 2 add-ons installed” - uses count 3
#. *  - “2 apps and 1 add-on installed” - uses count 3
#. *  - “4 apps and 5 add-ons installed” - uses count 9
#.
#: src/gs-repo-row.c:226
#, c-format
msgid "%s and %s installed"
msgid_plural "%s and %s installed"
msgstr[0] "%s і %s усталяваны"
msgstr[1] "%s і %s усталяваны"
msgstr[2] "%s і %s усталяваны"

#: src/gs-repo-row.c:242
msgid "Checking installed software…"
msgstr "Праверка ўсталяванага ПЗ…"

#. Translators: The first '%s' is replaced with installation kind, like in case of Flatpak 'User Installation',
#. the second '%s' is replaced with a text like '10 apps installed'.
#: src/gs-repo-row.c:250
#, c-format
msgctxt "repo-row"
msgid "%s • %s"
msgstr "%s • %s"

#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
#. *		A really bad app
#: src/gs-review-dialog.c:92
msgid "Hate it"
msgstr "Дрэнна"

#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
#. *		Not a great app
#: src/gs-review-dialog.c:96
msgid "Don’t like it"
msgstr "Не падабаецца"

#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
#. *		A fairly-good app
#: src/gs-review-dialog.c:100
msgid "It’s OK"
msgstr "Няблага"

#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
#. *		A good app
#: src/gs-review-dialog.c:104
msgid "Like it"
msgstr "Добра"

#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
#. *		A really awesome app
#: src/gs-review-dialog.c:108
msgid "Love it"
msgstr "Выдатна"

#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
#. *		No star has been clicked yet
#: src/gs-review-dialog.c:112
msgid "Select a Star to Leave a Rating"
msgstr "Ацаніце, колькі зорак заслугоўвае праграма"

#. TRANSLATORS: the review can't just be copied and pasted
#: src/gs-review-dialog.c:130
msgid "Please take more time writing the review"
msgstr "Калі ласка, пастаўцеся сур'ёзна да напісання водгуку"

#. TRANSLATORS: the review is not acceptable
#: src/gs-review-dialog.c:133
msgid "Please choose a star rating"
msgstr "Ацаніце, колькі зорак заслугоўвае праграма"

#. TRANSLATORS: the review is not acceptable
#: src/gs-review-dialog.c:136
msgid "The summary is too short"
msgstr "Падагульненне занадта кароткае"

#. TRANSLATORS: the review is not acceptable
#: src/gs-review-dialog.c:139
msgid "The summary is too long"
msgstr "Падагульненне занадта доўгае"

#. TRANSLATORS: the review is not acceptable
#: src/gs-review-dialog.c:142
msgid "The description is too short"
msgstr "Апісанне занадта кароткае"

#. TRANSLATORS: the review is not acceptable
#: src/gs-review-dialog.c:145
msgid "The description is too long"
msgstr "Апісанне занадта доўгае"

#. Translators: Title of the dialog box where the users can write and publish their opinions about the apps.
#: src/gs-review-dialog.ui:6
msgid "Write a Review"
msgstr "Напісаць водгук"

#: src/gs-review-dialog.ui:42
msgid ""
"Please provide a rating, summary and review text. Reviews should not be used "
"to report problems: instead, contact the developer or your support provider."
msgstr ""
"Пастаўце ацэнку, напішыце падагульненне (загаловак) і водгук. Не трэба "
"выкарыстоўваць водгукі для паведамлення аб праблемах, замест гэтага "
"звяжыцеся з распрацоўшчыкам або са сваёй службай падтрымкі."

#: src/gs-review-dialog.ui:76
msgid "Review Summary"
msgstr "Падагульненне (загаловак)"

#. Translators: This is where the users enter their opinions about the apps.
#: src/gs-review-dialog.ui:110
msgctxt "app review"
msgid "Write a short review"
msgstr "Напісаць кароткі водгук"

#: src/gs-review-dialog.ui:152
msgid ""
"Find what data is sent in our <a href=\"https://odrs.gnome.org/"
"privacy\">privacy policy</a>. The full name attached to your account will be "
"shown publicly."
msgstr ""
"Якія даныя адпраўляюцца, вы можаце знайсці ў <a href=\"https://odrs.gnome."
"org/privacy\">палітыцы прыватнасці</a>. Будзе апублікавана пад вашым поўным "
"імем, указаным ва ўліковым запісе."

#: src/gs-review-histogram.c:72
#, c-format
msgid "%u review total"
msgid_plural "%u reviews total"
msgstr[0] "Агулам %u ацэнка"
msgstr[1] "Агулам %u ацэнкі"
msgstr[2] "Агулам %u ацэнак"

#: src/gs-review-histogram.ui:88
msgid "out of 5 stars"
msgstr "з 5 зорак"

#. TRANSLATORS: this is when a user doesn't specify a name
#: src/gs-review-row.c:57
msgctxt "Reviewer name"
msgid "Unknown"
msgstr "Невядома"

#. TRANSLATORS: we explain what the action is going to do
#: src/gs-review-row.c:227
msgid "You can report reviews for abusive, rude, or discriminatory behavior."
msgstr ""
"Вы можаце паскардзіцца на абразлівыя, грубыя або дыскрымінацыйныя водгукі."

#. TRANSLATORS: we ask the user if they really want to do this
#: src/gs-review-row.c:232
msgid ""
"Once reported, a review will be hidden until it has been checked by an "
"administrator."
msgstr ""
"Пасля адпраўкі скаргі, водгук будзе схаваны, пакуль яго не праверыць "
"адміністратар."

#. TRANSLATORS: window title when reporting a user-submitted review
#. * for moderation
#: src/gs-review-row.c:237
msgid "Report Review?"
msgstr "Паскардзіцца на водгук?"

#. TRANSLATORS: window title when the user attempts to remove their
#. * review
#: src/gs-review-row.c:258
msgid "Remove Review?"
msgstr "Выдаліць водгук?"

#. TRANSLATORS: we ask the user if they really want to do this
#: src/gs-review-row.c:261
msgid "Removing a review cannot be undone."
msgstr "Выдаленне водгуку немагчыма скасаваць."

#: src/gs-review-row.ui:81
msgid "Your review"
msgstr "Ваш водгук"

#: src/gs-review-row.ui:102
msgid "Like Review"
msgstr "Упадабаць водгук"

#: src/gs-review-row.ui:114
msgid "Dislike Review"
msgstr "Неўпадабаць водгук"

#: src/gs-review-row.ui:130
msgid "Report…"
msgstr "Паскардзіцца…"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:154
msgid ""
"App isn’t sandboxed but the distribution has checked that it is not malicious"
msgstr ""
"Праграма выконваецца не ў «пясочніцы», але стваральнікі дыстрыбутыву "
"праверылі, што гэта не шкоднае ПЗ"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:162
msgid "Check that you trust the vendor, as the app isn’t sandboxed"
msgstr ""
"Праверце, ці давярайце вы пастаўшчыку, таму што праграма выконваецца не ў "
"«пясочніцы»"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:180
msgid "No Permissions"
msgstr "Не патрабуе дазволаў"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:181
msgid "App is fully sandboxed"
msgstr "Праграма цалкам выконваецца ў «пясочніцы»"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:192
msgid "Network Access"
msgstr "Доступ да сеткі"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:193
msgid "Can access the internet"
msgstr "Мае доступ да інтэрнэту"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:196
msgid "No Network Access"
msgstr "Без доступу да сеткі"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:197
msgid "Cannot access the internet"
msgstr "Не мае доступу да інтэрнэту"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:203
msgid "User Device Access"
msgstr "Доступ да прылад карыстальніка"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:204
msgid "Can access devices such as webcams or gaming controllers"
msgstr "Мае доступ да прылад накшталт вэб-камер або гульнявых кантролераў"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:207
msgid "No User Device Access"
msgstr "Без доступу да прылад карыстальніка"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:208
msgid "Cannot access devices such as webcams or gaming controllers"
msgstr "Не мае доступу да прылад накшталт вэб-камер або гульнявых кантролераў"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:214
msgid "Input Device Access"
msgstr "Доступ да прылад уводу"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:222
msgid "Microphone Access and Audio Playback"
msgstr "Доступ да мікрафона і прайгравання гуку"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:223
msgid "Can listen using microphones and play audio without asking permission"
msgstr ""
"Можа весці праслухоўванне праз мікрафон і прайграваць гук не пытаючы дазволу"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:230
msgid "System Device Access"
msgstr "Доступ да сістэмных прылад"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:231
msgid "Can access system devices which require elevated permissions"
msgstr ""
"Мае доступ да сістэмных прылад, якія патрабуюць павышанага ўзроўню дазволаў"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:238
msgid "Screen Contents Access"
msgstr "Доступ да змесціва экрана"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:239
msgid "Can access the contents of the screen or other windows"
msgstr "Мае доступ да змесціва экрана або іншых акон"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:246
msgid "Legacy Windowing System"
msgstr "Састарэлы аконны інтэрфейс"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:254
msgid "Arbitrary Permissions"
msgstr "Адвольныя дазволы"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:262
msgid "User Settings"
msgstr "Налады карыстальніка"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:274
msgid "Full File System Read/Write Access"
msgstr "Доступ на чытанне і запіс усёй файлавай сістэмы"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:275
msgid "Can read and write all data on the file system"
msgstr "Мае доступ на чытанне і запіс даных усёй файлавай сістэмы"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:283
msgid "Home Folder Read/Write Access"
msgstr "Доступ на чытанне і запіс у хатняй папцы"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:284
msgid "Can read and write all data in your home directory"
msgstr "Мае доступ на чытанне і запіс у вашай хатняй папцы"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:292
msgid "Full File System Read Access"
msgstr "Доступ на чытанне ўсёй файлавай сістэмы"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:293
msgid "Can read all data on the file system"
msgstr "Мае доступ на чытанне даных усёй файлавай сістэмы"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:302
msgid "Home Folder Read Access"
msgstr "Доступ на чытанне ў хатняй папцы"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:303
msgid "Can read all data in your home directory"
msgstr "Мае доступ на чытанне ў вашай хатняй папцы"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:312
msgid "Download Folder Read/Write Access"
msgstr "Доступ на чытанне і запіс у папцы спамповак"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:313
msgid "Can read and write all data in your downloads directory"
msgstr "Мае доступ на чытанне і запіс у папцы спамповак"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:324
msgid "Download Folder Read Access"
msgstr "Доступ на чытанне ў папцы спамповак"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:325
msgid "Can read all data in your downloads directory"
msgstr "Мае доступ на чытанне ў папцы спамповак"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:335
msgid "Can read and write all data in the directory"
msgstr "Мае доступ на чытанне і запіс у каталогу"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:346
msgid "Can read all data in the directory"
msgstr "Мае доступ на чытанне ў каталогу"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:362
msgid "No File System Access"
msgstr "Без доступу да файлавай сістэмы"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:363
msgid "Cannot access the file system at all"
msgstr "Не мае доступу да ўсёй файлавай сістэмы"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:390
msgid "Uses System Services"
msgstr "Выкарыстоўвае сістэмныя сэрвісы"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:398
msgid "Uses Session Services"
msgstr "Выкарыстоўвае сэрвісы сеанса"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:427
msgid "No Service Access"
msgstr "Без доступу да сэрвісаў"

#. Translators: This indicates an app was written and released by a developer who has been verified.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:438
msgid "App developer is verified"
msgstr "Распрацоўшчык праграмы правераны"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:439
msgid "The developer of this app has been verified to be who they say they are"
msgstr "Распрацоўшчык гэтай праграмы прайшоў праверку сапраўднасці"

#. Translators: This indicates an app uses an outdated SDK.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:450
msgid "Insecure Dependencies"
msgstr "Небяспечныя залежнасці"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:451
msgid ""
"Software or its dependencies are no longer supported and may be insecure"
msgstr ""
"Праграмнае забеспячэнне або яго залежнасці больш не падтрымліваюцца могуць "
"быць небяспечнымі"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:464
msgid ""
"This app does not specify what license it is developed under, and may be "
"proprietary"
msgstr ""
"Гэта праграма распрацоўваецца адпаведна з умовамі нявызначанай ліцэнзіі, "
"магчыма прапрыетарнай"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:465
msgid ""
"This software does not specify what license it is developed under, and may "
"be proprietary"
msgstr ""
"Гэта праграмнае забеспячэнне распрацоўваецца адпаведна з умовамі "
"нявызначанай ліцэнзіі, магчыма прапрыетарнай"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:478
msgid "Proprietary Code"
msgstr "Прапрыетарны код"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:479
msgid ""
"The source code is not public, so it cannot be independently audited and "
"might be unsafe"
msgstr ""
"Зыходны код не агульнадаступны, яго нельга праверыць незалежна, таму можа "
"быць небяспечным"

#. Translators: The placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:487
#, c-format
msgid "This app is developed under the special license “%s”"
msgstr ""
"Гэта праграма распрацоўваецца адпаведна з умовамі спецыяльнай ліцэнзіі «%s»"

#. Translators: The placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:490
#, c-format
msgid "This software is developed under the special license “%s”"
msgstr ""
"Гэта праграмнае забеспячэнне распрацоўваецца адпаведна з умовамі спецыяльнай "
"ліцэнзіі «%s»"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:503
msgid "Auditable Code"
msgstr "Правяральны код"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:504
msgid ""
"The source code is public and can be independently audited, which makes the "
"app more likely to be safe"
msgstr ""
"Зыходны код агульнадаступны, яго можна праверыць незалежна, таму з большай "
"верагоднасцю праграма бяспечная"

#. Translators: The app is considered privileged, aka provided by the distribution.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:513
#, c-format
msgid "%s is privileged"
msgstr "%s прывілеяваная"

#. Translators: The app is considered safe to install and run.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:520
#, c-format
msgid "%s is safe"
msgstr "%s бяспечная"

#. Translators: The app is considered probably safe to install and run.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:527
#, c-format
msgid "%s is probably safe"
msgstr "%s верагодна бяспечная"

#. Translators: The app is considered potentially unsafe to install and run.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:534
#, c-format
msgid "%s is potentially unsafe"
msgstr "%s патэнцыяльна небяспечная"

#. Translators: The app is considered unsafe to install and run.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:541
#, c-format
msgid "%s is unsafe"
msgstr "%s небяспечная"

#. Translators: This is used for "License    Unknown"
#: src/gs-safety-context-dialog.c:624
msgctxt "Unknown license"
msgid "Unknown"
msgstr "Невядома"

#. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the permissions of an app
#: src/gs-safety-context-dialog.ui:6
msgid "Safety"
msgstr "Бяспечная"

#: src/gs-safety-context-dialog.ui:103
msgid "SDK"
msgstr "SDK"

#: src/gs-safety-context-dialog.ui:152
msgid ""
"This app uses an outdated version of the software platform (SDK) and might "
"contain bugs or security vulnerabilities which will not be fixed."
msgstr ""
"Гэта праграма выкарыстоўвае састарэлую версію платформы для распрацоўкі "
"(SDK), таму можа змяшчаць памылкі і мець праблемы з бяспекай, якія немагчыма "
"выправіць."

#. Translators: This is the accessible description for a button to go to the previous screenshot in the screenshot carousel.
#: src/gs-screenshot-carousel.ui:46
msgid "Previous Screenshot"
msgstr "Папярэдні здымак"

#. Translators: This is the accessible description for a button to go to the next screenshot in the screenshot carousel.
#: src/gs-screenshot-carousel.ui:74
msgid "Next Screenshot"
msgstr "Наступны здымак"

#. Translators: Shortened form of “no screenshots available” when showing an app’s details.
#: src/gs-screenshot-carousel.ui:130
msgid "No Screenshots"
msgstr "Няма здымкаў"

#. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot and
#. * we get back 404
#: src/gs-screenshot-image.c:363 src/gs-screenshot-image.c:404
#: src/gs-screenshot-image.c:608
msgid "Screenshot not found"
msgstr "Здымак не знойдзены"

#. TRANSLATORS: this is when we request a screenshot size that
#. * the generator did not create or the parser did not add
#: src/gs-screenshot-image.c:636
msgid "Screenshot size not found"
msgstr "Памер здымка не вызначаны"

#. TRANSLATORS: this is when we try create the cache directory
#. * but we were out of space or permission was denied
#: src/gs-screenshot-image.c:725
msgid "Could not create cache"
msgstr "Не ўдалося стварыць кэш"

#. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot
#. * that was not a valid URL
#: src/gs-screenshot-image.c:739
msgid "Screenshot not valid"
msgstr "Здымак несапраўдны"

#. TRANSLATORS: this is when networking is not available
#: src/gs-screenshot-image.c:777
msgid "Screenshot not available"
msgstr "Здымак недаступны"

#. TRANSLATORS: this is when there are too many search results
#. * to show in in the search page
#: src/gs-search-page.c:178
#, c-format
msgid "%u more match"
msgid_plural "%u more matches"
msgstr[0] "Яшчэ %u супадзенне"
msgstr[1] "Яшчэ %u супадзенні"
msgstr[2] "Яшчэ %u супадзенняў"

#: src/gs-search-page.ui:7
msgid "Search page"
msgstr "Старонка пошуку"

#: src/gs-search-page.ui:18
msgid "Search for Apps"
msgstr "Пошук праграм"

#: src/gs-search-page.ui:39
msgid "No App Found"
msgstr "Праграма не знойдзена"

#. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification,
#. * where the %s is the truncated hostname, e.g.
#. * 'alt.fedoraproject.org'
#. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification,
#. * where the %s is the origin id, e.g. 'fedora'
#. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification,
#. * where the %s is a multi-word localised app name
#. * e.g. 'Getting things GNOME!"
#: src/gs-shell.c:1141 src/gs-shell.c:1146 src/gs-shell.c:1161
#: src/gs-shell.c:1165
#, c-format
msgid "“%s”"
msgstr "«%s»"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1219 src/gs-shell.c:1271
msgid "Unable to download updates"
msgstr "Немагчыма спампаваць абнаўленні"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1224
msgid "Unable to download firmware updates"
msgstr "Немагчыма спампаваць абнаўленні ўбудаванай праграмы"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org")
#: src/gs-shell.c:1227
#, c-format
msgid "Unable to download firmware updates from %s"
msgstr "Немагчыма спампаваць абнаўленні ўбудаванай праграмы з %s"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org")
#: src/gs-shell.c:1232
#, c-format
msgid "Unable to download updates from %s"
msgstr "Немагчыма спампаваць абнаўленні з %s"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1239 src/gs-shell.c:1457
msgid "Unable to update: internet access required"
msgstr "Немагчыма абнавіць: патрабуецца доступ да інтэрнэту"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1242 src/gs-shell.c:1460
msgid "Unable to update: not enough disk space"
msgstr "Немагчыма абнавіць: недастаткова месца на дыску"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org")
#: src/gs-shell.c:1247
#, c-format
msgid "Unable to download updates from %s: not enough disk space"
msgstr "Немагчыма спампаваць абнаўленні з %s: недастаткова месца на дыску"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1253 src/gs-shell.c:1471
msgid "Unable to update: authentication required"
msgstr "Немагчыма абнавіць: патрабуецца праверка сапраўднасці"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1257 src/gs-shell.c:1482
msgid "Unable to update: invalid authentication"
msgstr "Немагчыма абнавіць: сапраўднасць не пацверджана"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1261 src/gs-shell.c:1493
msgid "Unable to update: permission required"
msgstr "Немагчыма абнавіць: патрабуецца дазвол"

#: src/gs-shell.c:1262
msgid ""
"Unable to download updates: you do not have permission to install software"
msgstr ""
"Немагчыма спампаваць абнаўленні: вы не маеце дазволу на ўсталяванне "
"праграмнага забеспячэння"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1274
msgid "Unable to get list of updates"
msgstr "Немагчыма атрымаць спіс абнаўленняў"

#: src/gs-shell.c:1309
msgid "Unable to install: download failed"
msgstr "Немагчыма ўсталяваць: не ўдалося спампаваць"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the first %s is the app name (e.g. "GIMP") and
#. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora Project [fedoraproject.org]"
#: src/gs-shell.c:1315
#, c-format
msgid "Unable to install %s: failed download from %s"
msgstr "Немагчыма ўсталяваць %s: не ўдалося спампаваць з %s"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1320
#, c-format
msgid "Unable to install %s: download failed"
msgstr "Немагчыма ўсталяваць %s: не ўдалося спампаваць"

#: src/gs-shell.c:1326
msgid "Unable to install: missing runtime"
msgstr "Немагчыма ўсталяваць: адсутнічае асяроддзе выканання"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the first %s is the app name (e.g. "GIMP")
#. * and the second %s is the name of the runtime, e.g.
#. * "GNOME SDK [flatpak.gnome.org]"
#: src/gs-shell.c:1332
#, c-format
msgid "Unable to install %s: runtime %s unavailable"
msgstr "Немагчыма ўсталяваць %s: недаступна асяроддзе %s"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1335 src/gs-shell.c:1391 src/gs-shell.c:1393
#, c-format
msgid "Unable to install %s"
msgstr "Немагчыма ўсталяваць %s"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1341
msgid "Unable to install: internet access required"
msgstr "Немагчыма ўсталяваць: патрабуецца доступ да інтэрнэту"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1344
msgid "Unable to install: invalid app format"
msgstr "Немагчыма ўсталяваць: няправільны фармат праграмы"

#: src/gs-shell.c:1347
msgid "Unable to install: not enough disk space"
msgstr "Немагчыма ўсталяваць: недастаткова месца на дыску"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1350
#, c-format
msgid "Unable to install %s: not enough disk space"
msgstr "Немагчыма ўсталяваць %s: недастаткова месца на дыску"

#: src/gs-shell.c:1354
msgid "Unable to install: authentication required"
msgstr "Немагчыма ўсталяваць: патрабуецца праверка сапраўднасці"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1356
#, c-format
msgid "Unable to install %s: authentication required"
msgstr "Немагчыма ўсталяваць %s: патрабуецца праверка сапраўднасці"

#: src/gs-shell.c:1360
msgid "Unable to install: invalid authentication"
msgstr "Не ўдалося ўсталяваць: сапраўднасць не пацверджана"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1363
#, c-format
msgid "Unable to install %s: invalid authentication"
msgstr "Не ўдалося ўсталяваць %s: сапраўднасць не пацверджана"

#: src/gs-shell.c:1367
msgid "Unable to install: permission required"
msgstr "Немагчыма ўсталяваць: патрабуецца дазвол"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1370
#, c-format
msgid "Unable to install %s: permission required"
msgstr "Немагчыма ўсталяваць %s: патрабуецца дазвол"

#: src/gs-shell.c:1374
msgid "Unable to install: device must be plugged in"
msgstr "Немагчыма ўсталяваць: прылада павінна быць падключана да электрасеткі"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "Dell XPS 13")
#: src/gs-shell.c:1377
#, c-format
msgid "Unable to install %s: device must be plugged in"
msgstr ""
"Немагчыма ўсталяваць %s: прылада павінна быць падключана да электрасеткі"

#: src/gs-shell.c:1380
msgid "Unable to install: low battery"
msgstr "Немагчыма ўсталяваць: нізкі зарад батарэі"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "Dell XPS 13")
#: src/gs-shell.c:1383
#, c-format
msgid "Unable to install %s: low battery"
msgstr "Немагчыма ўсталяваць %s: нізкі зарад батарэі"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the first %s is the app name (e.g. "GIMP") and
#. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora" or
#. * "Fedora Project [fedoraproject.org]"
#: src/gs-shell.c:1436
#, c-format
msgid "Unable to update %s from %s: download failed"
msgstr "Немагчыма абнавіць %s з %s: не ўдалося спампаваць"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1442
#, c-format
msgid "Unable to update %s: download failed"
msgstr "Немагчыма абнавіць %s: не ўдалося спампаваць"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the origin, e.g. "Fedora" or
#. * "Fedora Project [fedoraproject.org]"
#: src/gs-shell.c:1449
#, c-format
msgid "Unable to install updates from %s: download failed"
msgstr "Немагчыма ўсталяваць абнаўленні з %s: не ўдалося спампаваць"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1453
msgid "Unable to update: download failed"
msgstr "Немагчыма абнавіць: не ўдалося спампаваць"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1465
#, c-format
msgid "Unable to update %s: not enough disk space"
msgstr "Немагчыма абнавіць %s: недастаткова месца на дыску"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1476
#, c-format
msgid "Unable to update %s: authentication required"
msgstr "Немагчыма абнавіць %s: патрабуецца праверка сапраўднасці"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1487
#, c-format
msgid "Unable to update %s: invalid authentication"
msgstr "Немагчыма абнавіць %s: сапраўднасць не пацверджана"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1498
#, c-format
msgid "Unable to update %s: permission required"
msgstr "Немагчыма абнавіць %s: патрабуецца дазвол"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1504
msgid "Unable to update: device must be plugged in"
msgstr "Немагчыма абнавіць: прылада павінна быць падключана да электрасеткі"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "Dell XPS 13")
#: src/gs-shell.c:1509
#, c-format
msgid "Unable to update %s: device must be plugged in"
msgstr "Немагчыма абнавіць %s: прылада павінна быць падключана да электрасеткі"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1514
msgid "Unable to update: low battery"
msgstr "Немагчыма абнавіць: нізкі зарад батарэі"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "Dell XPS 13")
#: src/gs-shell.c:1519
#, c-format
msgid "Unable to update %s: low battery"
msgstr "Немагчыма абнавіць %s: нізкі зарад батарэі"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1530
#, c-format
msgid "Unable to update %s"
msgstr "Немагчыма абнавіць %s"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1534
msgid "Unable to update"
msgstr "Немагчыма абнавіць"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1571 src/gs-shell.c:1644
msgid "Unable to upgrade"
msgstr "Немагчыма абнавіць"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the first %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") and
#. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora Project [fedoraproject.org]"
#: src/gs-shell.c:1575
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s from %s"
msgstr "Немагчыма абнавіць да %s з %s"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1579
msgid "Unable to upgrade: download failed"
msgstr "Немагчыма абнавіць: не ўдалося спампаваць"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1582
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: download failed"
msgstr "Немагчыма абнавіць %s: не ўдалося спампаваць"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1588
msgid "Unable to upgrade: internet access required"
msgstr "Немагчыма абнавіць: патрабуецца доступ да інтэрнэту"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1591
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: internet access required"
msgstr "Немагчыма абнавіць %s: патрабуецца доступ да інтэрнэту"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1595
msgid "Unable to upgrade: not enough disk space"
msgstr "Немагчыма абнавіць: недастаткова месца на дыску"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1598
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: not enough disk space"
msgstr "Немагчыма абнавіць да %s: недастаткова месца на дыску"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1603
msgid "Unable to upgrade: authentication required"
msgstr "Немагчыма абнавіць: патрабуецца праверка сапраўднасці"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1606
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: authentication required"
msgstr "Немагчыма абнавіць да %s: патрабуецца праверка сапраўднасці"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1611
msgid "Unable to upgrade: invalid authentication"
msgstr "Немагчыма абнавіць: сапраўднасць не пацверджана"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1614
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: invalid authentication"
msgstr "Немагчыма абнавіць да %s: сапраўднасць не пацверджана"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1619
msgid "Unable to upgrade: permission required"
msgstr "Немагчыма абнавіць: патрабуецца дазвол"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1622
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: permission required"
msgstr "Немагчыма абнавіць да %s: патрабуецца дазвол"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1627
msgid "Unable to upgrade: device must be plugged in"
msgstr "Немагчыма абнавіць: прылада павінна быць падключана да электрасеткі"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1630
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: device must be plugged in"
msgstr ""
"Немагчыма абнавіць да %s: прылада павінна быць падключана да электрасеткі"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1634
msgid "Unable to upgrade: low battery"
msgstr "Немагчыма абнавіць: нізкі зарад батарэі"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1637
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: low battery"
msgstr "Немагчыма абнавіць да %s: нізкі зарад батарэі"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1647
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s"
msgstr "Немагчыма абнавіць да %s"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1681
msgid "Unable to uninstall: authentication required"
msgstr "Немагчыма выдаліць: патрабуецца праверка сапраўднасці"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1684
#, c-format
msgid "Unable to uninstall %s: authentication required"
msgstr "Немагчыма выдаліць %s: патрабуецца праверка сапраўднасці"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1689
msgid "Unable to uninstall: invalid authentication"
msgstr "Не ўдалося выдаліць: сапраўднасць не пацверджана"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1692
#, c-format
msgid "Unable to uninstall %s: invalid authentication"
msgstr "Не ўдалося выдаліць %s: сапраўднасць не пацверджана"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1697
msgid "Unable to uninstall: permission required"
msgstr "Немагчыма выдаліць: патрабуецца дазвол"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1700
#, c-format
msgid "Unable to uninstall %s: permission required"
msgstr "Немагчыма выдаліць %s: патрабуецца дазвол"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1705
msgid "Unable to uninstall: device must be plugged in"
msgstr "Немагчыма выдаліць: прылада павінна быць падключана да электрасеткі"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1708
#, c-format
msgid "Unable to uninstall %s: device must be plugged in"
msgstr "Немагчыма выдаліць %s: прылада павінна быць падключана да электрасеткі"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1712
msgid "Unable to uninstall: low battery"
msgstr "Немагчыма выдаліць: нізкі зарад батарэі"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1715
#, c-format
msgid "Unable to uninstall %s: low battery"
msgstr "Немагчыма выдаліць %s: нізкі зарад батарэі"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1726
#, c-format
msgid "Unable to uninstall %s"
msgstr "Немагчыма выдаліць %s"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, where the '%s' is
#. replaced with the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1765
#, c-format
msgid "Unable to launch %s"
msgstr "Немагчыма запусціць %s"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#. TRANSLATORS: we failed to get a proper error code
#: src/gs-shell.c:1770 src/gs-shell.c:1798 src/gs-shell.c:1842
#: src/gs-shell.c:1886 src/gs-shell.c:1950
msgid "Sorry, something went wrong"
msgstr "Нешта пайшло не так"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the first %s is the app name (e.g. "GIMP")
#. * and the second %s is the name of the runtime, e.g.
#. * "GNOME SDK [flatpak.gnome.org]"
#: src/gs-shell.c:1778
#, c-format
msgid "Unable to launch %s: %s is not installed"
msgstr "Немагчыма запусціць %s: не ўсталявана асяроддзе %s"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1788 src/gs-shell.c:1832 src/gs-shell.c:1876
#: src/gs-shell.c:1930
msgid "Not enough disk space for operation"
msgstr "Для выканання аперацыі недастаткова месца на дыску"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1824
msgid "Unable to install: file type not supported"
msgstr "Немагчыма ўсталяваць: тып файла не падтрымліваецца"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1828 src/gs-shell.c:1872
msgid "Unable to install: authentication failed"
msgstr "Не ўдалося ўсталяваць: сапраўднасць не пацверджана"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1868
msgid "Unable to install"
msgstr "Немагчыма ўсталяваць"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * the %s is the origin, e.g. "Fedora" or
#. * "Fedora Project [fedoraproject.org]"
#: src/gs-shell.c:1919
#, c-format
msgid "Unable to contact %s"
msgstr "Немагчыма звязацца з %s"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, where the 'Software' means this app, aka 'GNOME Software'.
#: src/gs-shell.c:1934
msgid "Restart Software to use new plugins"
msgstr "Перазапусціце Software, каб выкарыстоўваць новыя ўбудовы"

#. TRANSLATORS: need to be connected to the AC power
#: src/gs-shell.c:1938
msgid "Device needs to be plugged in"
msgstr "Прылада павінна быць падключана да электрасеткі"

#. TRANSLATORS: not enough juice to do this safely
#: src/gs-shell.c:1941
msgid "Battery level is too low"
msgstr "Нізкі ўзровень зараду батарэі"

#: src/gs-shell.ui:8
msgid "_Software Repositories"
msgstr "_Сховішчы праграмнага забеспячэння"

#: src/gs-shell.ui:23
msgid "_About Software"
msgstr "Пр_а Software"

#. Translators: A label for a button to show all available software.
#: src/gs-shell.ui:213
msgid "_Explore"
msgstr "_Агляд"

#. Translators: A label for a button to show only software which is already installed.
#: src/gs-shell.ui:227
msgctxt "List of installed apps"
msgid "_Installed"
msgstr "_Усталяваныя"

#. Translators: A label for a button to show only updates which are available to install.
#: src/gs-shell.ui:249
msgctxt "Header bar button for list of apps to be updated"
msgid "_Updates"
msgstr "А_бнаўленні"

#: src/gs-storage-context-dialog.c:139
msgid "App Data"
msgstr "Даныя праграмы"

#: src/gs-storage-context-dialog.c:140
msgid "Data needed for the app to run"
msgstr "Даныя неабходныя праграме для запуску"

#: src/gs-storage-context-dialog.c:146
msgid "Data created by you in the app"
msgstr "Даныя праграмы створаныя вамі"

#: src/gs-storage-context-dialog.c:153
msgid "Cache Data"
msgstr "Кэшаваныя даныя"

#: src/gs-storage-context-dialog.c:154
msgid "Temporary cached data"
msgstr "Часова кэшаваныя даныя"

#: src/gs-storage-context-dialog.c:172
msgid "The app itself"
msgstr "Сама праграма"

#: src/gs-storage-context-dialog.c:177
msgid "Required Dependencies"
msgstr "Запатрабаваныя залежнасці"

#: src/gs-storage-context-dialog.c:178
msgid "Shared system components required by this app"
msgstr "Агульныя сістэмныя кампаненты, якія патрабуюцца гэтай праграме"

#: src/gs-storage-context-dialog.c:188
msgctxt "Download size"
msgid "Unknown"
msgstr "Невядома"

#. TRANSLATORS: "<a href='#'>" and "</a>" should not be touched.
#: src/gs-storage-context-dialog.c:262
msgid "Cached data can be cleared from the <a href='#'>_app settings</a>"
msgstr "Кэшаваныя даныя можна ачысціць праз <a href='#'>_налады праграмы</a>"

#: src/gs-summary-tile.c:139
#, c-format
msgid "%s (Installed)"
msgstr "%s (усталявана)"

#: src/gs-summary-tile.c:144
#, c-format
msgid "%s (Installing)"
msgstr "%s (усталяванне)"

#: src/gs-summary-tile.c:149
#, c-format
msgid "%s (Downloading)"
msgstr "%s (спампоўванне)"

#: src/gs-summary-tile.c:154
#, c-format
msgid "%s (Removing)"
msgstr "%s (выдаленне)"

#: src/gs-toast.c:62
msgid "_Examine"
msgstr "_Даследаваць"

#: src/gs-toast.c:71
msgid "_Show Review"
msgstr "Паказаць _водгук"

#. TRANSLATORS: this is the subtitle of the installed updates dialog window.
#. %s will be replaced by the date when the updates were installed.
#. The date format is defined by the locale's preferred date representation
#. ("%x" in strftime.)
#: src/gs-update-dialog.c:110
#, c-format
msgid "Installed on %s"
msgstr "Усталявана %s"

#. TRANSLATORS: this is the title of the installed updates dialog window
#: src/gs-update-dialog.c:132
msgid "Installed Updates"
msgstr "Усталяваныя абнаўленні"

#: src/gs-update-dialog.ui:59
msgid "No Updates Installed"
msgstr "Абнаўленні не ўсталяваны"

#: src/gs-update-monitor.c:223
msgid "Updates Are Out of Date"
msgstr "Абнаўленні састарэлі"

#: src/gs-update-monitor.c:224
msgid "Please check for available updates"
msgstr "Праверце даступныя абнаўленні"

#: src/gs-update-monitor.c:230
msgid "Critical Updates Ready to Install"
msgstr "Крытычнае абнаўленні гатовы да ўсталявання"

#: src/gs-update-monitor.c:231
msgid "Install critical updates as soon as possible"
msgstr "Усталёўвайце крытычныя абнаўленні як мага хутчэй"

#: src/gs-update-monitor.c:234
msgid "Critical Updates Available to Download"
msgstr "Крытычныя абнаўленні даступны для спампоўвання"

#: src/gs-update-monitor.c:235
msgid "Download critical updates as soon as possible"
msgstr "Спампоўвайце крытычныя абнаўленні як мага хутчэй"

#: src/gs-update-monitor.c:241
msgid "Updates Ready to Install"
msgstr "Абнаўленні гатовы да ўсталявання"

#: src/gs-update-monitor.c:242
msgid "Software updates are ready and waiting"
msgstr "Абнаўленні ПЗ гатовы да ўсталявання і чакаюць"

#: src/gs-update-monitor.c:248
msgid "Updates Available to Download"
msgstr "Абнаўленні даступны для спампоўвання"

#: src/gs-update-monitor.c:249
msgid "Software updates can be downloaded"
msgstr "Абнаўленні ПЗ даступны для спампоўвання"

#. TRANSLATORS: apps were auto-updated and restart is required
#: src/gs-update-monitor.c:371
#, c-format
msgid "%u App Updated — Restart Required"
msgid_plural "%u Apps Updated — Restart Required"
msgstr[0] "Абноўлена %u праграма — патрабуецца перазапуск"
msgstr[1] "Абноўлена %u праграмы — патрабуецца перазапуск"
msgstr[2] "Абноўлена %u праграм — патрабуецца перазапуск"

#. TRANSLATORS: apps were auto-updated
#: src/gs-update-monitor.c:377
#, c-format
msgid "%u App Updated"
msgid_plural "%u Apps Updated"
msgstr[0] "Абноўлена %u праграма"
msgstr[1] "Абноўлена %u праграмы"
msgstr[2] "Абноўлена %u праграм"

#. TRANSLATORS: the app needs restarting
#: src/gs-update-monitor.c:391
msgid "Please restart the app."
msgstr "Перазапусціце праграму."

#. TRANSLATORS: %1 and %2 are both app names, e.g. Firefox
#: src/gs-update-monitor.c:399
#, c-format
msgid "%s and %s have been updated."
msgstr "%s і %s — абнаўленне выканана."

#. TRANSLATORS: at least one app needs restarting
#: src/gs-update-monitor.c:405 src/gs-update-monitor.c:424
#, c-format
msgid "%u app requires a restart."
msgid_plural "%u apps require a restart."
msgstr[0] "%u праграме патрабуецца перазапуск."
msgstr[1] "%u праграмам патрабуецца перазапуск."
msgstr[2] "%u праграмам патрабуецца перазапуск."

#. TRANSLATORS: %1, %2 and %3 are all app names, e.g. Firefox
#: src/gs-update-monitor.c:417
#, c-format
msgid "Includes %s, %s and %s."
msgstr "У тым ліку %s, %s і %s."

#. TRANSLATORS: this is when the current operating system version goes end-of-life
#: src/gs-update-monitor.c:720
msgid "System Has Reached End of Life"
msgstr "Тэрмін падтрымкі сістэмы скончыўся"

#. TRANSLATORS: this is the message dialog for the distro EOL notice
#: src/gs-update-monitor.c:722
msgid "Upgrade to continue receiving updates"
msgstr "Абнавіце сістэму, каб надалей атрымліваць абнаўленні"

#. TRANSLATORS: this is a distro upgrade, the replacement would be the
#. * distro name, e.g. 'Fedora'
#: src/gs-update-monitor.c:781
#, c-format
msgid "A new version of %s is available to install"
msgstr "Новая версія %s даступна для ўсталявання"

#. TRANSLATORS: this is a distro upgrade
#: src/gs-update-monitor.c:785
msgid "Software Upgrade Available"
msgstr "Даступна абнаўленне праграмнага забеспячэння"

#. TRANSLATORS: title when we offline updates have failed
#: src/gs-update-monitor.c:1312
msgid "Software Updates Failed"
msgstr "Не ўдалося абнавіць праграмнае забеспячэнне"

#. TRANSLATORS: message when we offline updates have failed
#: src/gs-update-monitor.c:1314
msgid "Prepared updates were not installed"
msgstr "Падрыхтаваныя абнаўленні не ўсталяваны"

#. TRANSLATORS: Notification title when we've done a distro upgrade
#: src/gs-update-monitor.c:1364
msgid "System Upgrade Complete"
msgstr "Абнаўленне сістэмы завершана"

#. TRANSLATORS: This is the notification body when we've done a
#. * distro upgrade. First %s is the distro name and the 2nd %s
#. * is the version, e.g. "Welcome to Fedora 28!"
#: src/gs-update-monitor.c:1369
#, c-format
msgid "Welcome to %s %s!"
msgstr "Вітаем у %s %s!"

#. TRANSLATORS: title when we've done offline updates
#: src/gs-update-monitor.c:1378
msgid "Software Update Installed"
msgid_plural "Software Updates Installed"
msgstr[0] "Абнаўленне праграмнага забеспячэння ўсталявана"
msgstr[1] "Абнаўленні праграмнага забеспячэння ўсталяваны"
msgstr[2] "Абнаўленні праграмнага забеспячэння ўсталяваны"

#. TRANSLATORS: message when we've done offline updates
#: src/gs-update-monitor.c:1382
msgid "An important operating system update has been installed."
msgid_plural "Important operating system updates have been installed."
msgstr[0] "Усталявана важнае абнаўленне аперацыйнай сістэмы."
msgstr[1] "Усталяваны важныя абнаўленні аперацыйнай сістэмы."
msgstr[2] "Усталяваны важныя абнаўленні аперацыйнай сістэмы."

#. TRANSLATORS: Button to look at the updates that were installed.
#. * Note that it has nothing to do with the app reviews, the
#. * users can't express their opinions here. In some languages
#. * "Review (evaluate) something" is a different translation than
#. * "Review (browse) something."
#: src/gs-update-monitor.c:1393
msgctxt "updates"
msgid "Review"
msgstr "Праглядзець"

#. TRANSLATORS: this is when the offline update failed
#: src/gs-update-monitor.c:1447
msgid "Failed To Update"
msgstr "Не ўдалося абнавіць"

#. TRANSLATORS: the user must have updated manually after
#. * the updates were prepared
#: src/gs-update-monitor.c:1452
msgid "The system was already up to date."
msgstr "Сістэма ўжо абноўлена."

#. TRANSLATORS: the user aborted the update manually
#: src/gs-update-monitor.c:1457
msgid "The update was cancelled."
msgstr "Абнаўленне скасавана."

#. TRANSLATORS: the package manager needed to download
#. * something with no network available
#: src/gs-update-monitor.c:1462
msgid ""
"Internet access was required but wasn’t available. Please make sure that you "
"have internet access and try again."
msgstr ""
"Патрабуецца доступ у інтэрнэт. Пераканайцеся, што ў вас ёсць доступ да "
"інтэрнэту і паўтарыце спробу."

#. TRANSLATORS: if the package is not signed correctly
#: src/gs-update-monitor.c:1467
msgid ""
"There were security issues with the update. Please consult your software "
"provider for more details."
msgstr ""
"Пры абнаўленні ўзнікла праблема бяспекі. Каб атрымаць больш інфармацыі, "
"звярніцеся да пастаўшчыка праграмнага забеспячэння."

#. TRANSLATORS: we ran out of disk space
#: src/gs-update-monitor.c:1472
msgid ""
"There wasn’t enough disk space. Please free up some space and try again."
msgstr "Недастаткова месца на дыску, вызваліце месца і паўтарыце спробу."

#. TRANSLATORS: We didn't handle the error type
#: src/gs-update-monitor.c:1476
msgid ""
"We’re sorry: the update failed to install. Please wait for another update "
"and try again. If the problem persists, contact your software provider."
msgstr ""
"Не ўдалося ўсталяваць абнаўленне. Пачакайце наступнага абнаўлення і "
"паспрабуйце зноў. Калі праблема не знікае, звяжыцеся з пастаўшчыком "
"праграмнага забеспячэння."

#. TRANSLATORS: This is the time when we last checked for updates
#: src/gs-updates-page.c:265
#, c-format
msgid "Last checked: %s"
msgstr "Апошняя праверка адбывалася %s"

#. TRANSLATORS:  the first %s is the distro name, e.g. 'Fedora'
#. * and the second %s is the distro version, e.g. '25'
#: src/gs-updates-page.c:602
#, c-format
msgid "%s %s has stopped receiving critical software updates"
msgstr "%s %s больш не будзе атрымліваць крытычныя абнаўленні ПЗ"

#. TRANSLATORS: This message is meant to tell users that they need to upgrade
#. * or else their distro will not get important updates.
#: src/gs-updates-page.c:608
msgid "Your operating system has stopped receiving critical software updates"
msgstr ""
"Ваша аперацыйная сістэма больш не будзе атрымліваць крытычныя абнаўленні ПЗ"

#. TRANSLATORS: this is to explain that downloading updates may cost money
#: src/gs-updates-page.c:854
msgid "Charges May Apply"
msgstr "Можа спаганяцца плата"

#. TRANSLATORS: we need network to do the updates check
#: src/gs-updates-page.c:856
msgid ""
"Checking for updates while using mobile broadband could cause you to incur "
"charges."
msgstr ""
"Выкарыстанне мабільнай сеткі для праверкі абнаўленняў можа прывесці да "
"непрадбачаных выдаткаў."

#. TRANSLATORS: this is a link to the control-center network panel
#: src/gs-updates-page.c:860
msgid "Check _Anyway"
msgstr "Усё адно _праверыць"

#: src/gs-updates-page.c:907
msgid "Software Upgrades Downloaded"
msgstr "Абнаўленні ПЗ спампаваныя"

#: src/gs-updates-page.c:908
msgid "Upgrades are ready to be installed"
msgstr "Абнаўленні гатовы да ўсталявання"

#: src/gs-updates-page.c:1264
msgctxt "Apps to be updated"
msgid "Updates"
msgstr "Абнаўленні"

#: src/gs-updates-page.ui:7
msgid "Updates page"
msgstr "Старонка абнаўленняў"

#. TRANSLATORS: the updates panel is starting up.
#: src/gs-updates-page.ui:28
msgid "Loading Updates"
msgstr "Загрузка абнаўленняў"

#. TRANSLATORS: the updates panel is starting up.
#: src/gs-updates-page.ui:29
msgid "This could take a while"
msgstr "Гэта можа заняць некаторы час"

#. TRANSLATORS: This means all software (plural) installed on this system is up to date.
#: src/gs-updates-page.ui:141
msgid "Up to Date"
msgstr "Абнаўленне не патрабуецца"

#: src/gs-updates-page.ui:179
msgid "Use Mobile Data?"
msgstr "Выкарыстоўваць мабільную сетку?"

#: src/gs-updates-page.ui:180
msgid ""
"Checking for updates when using mobile broadband could cause you to incur "
"charges"
msgstr ""
"Выкарыстанне мабільнай сеткі для праверкі абнаўленняў можа прывесці да "
"непрадбачаных выдаткаў"

#: src/gs-updates-page.ui:183
msgid "_Check Anyway"
msgstr "_Усё адно праверыць"

#: src/gs-updates-page.ui:202
msgid "No Connection"
msgstr "Няма злучэння"

#: src/gs-updates-page.ui:203
msgid "Go online to check for updates"
msgstr "Злучыцеся з сеткай, каб праверыць абнаўленні"

#: src/gs-updates-page.ui:206
msgid "_Network Settings"
msgstr "_Сеткавыя налады"

#: src/gs-updates-page.ui:241
msgid "Updates are automatically managed"
msgstr "Абнаўленне выконваецца аўтаматычна"

#: src/gs-updates-paused-banner.c:44
msgid "Software Updates Paused"
msgstr "Абнаўленне ПЗ прыпынена"

#: src/gs-updates-paused-banner.c:47
msgid ""
"Automatic software updates have been paused for the following reasons:\n"
msgstr "Аўтаматычнае абнаўленне ПЗ прыпынена па адной з наступных прычын:\n"

#: src/gs-updates-paused-banner.c:49
msgid ""
"\n"
"• The current network connection is metered"
msgstr ""
"\n"
"• Выкарыстоўваецца злучэнне з тарыфікацыяй"

#: src/gs-updates-paused-banner.c:51
msgid ""
"\n"
"• The current network connection prohibits large downloads"
msgstr ""
"\n"
"• Выкарыстоўваецца злучэнне, якое не дазваляе спампоўваць вялікія файлы"

#: src/gs-updates-paused-banner.c:53
msgid ""
"\n"
"• Power saver mode is active"
msgstr ""
"\n"
"• Задзейнічаны рэжым энергазберажэння"

#: src/gs-updates-paused-banner.c:55
msgid ""
"\n"
"• Game mode is active"
msgstr ""
"\n"
"• Задзейнічаны рэжым гульні"

#: src/gs-updates-paused-banner.c:79
msgid "Software updates paused"
msgstr "Абнаўленне праграмнага забеспячэння прыпынена"

#: src/gs-updates-paused-banner.c:84
msgid "Network connection is metered — software updates paused"
msgstr "Выкарыстоўваецца злучэнне з тарыфікацыяй — абнаўленне ПЗ прыпынена"

#: src/gs-updates-paused-banner.c:86
msgid "Network connection prohibits large downloads — software updates paused"
msgstr ""
"Выкарыстоўваецца злучэнне, якое не дазваляе спампоўваць вялікія файлы — "
"абнаўленне ПЗ прыпынена"

#: src/gs-updates-paused-banner.c:88
msgid "Power saver mode is active — software updates paused"
msgstr "Задзейнічаны рэжым энергазберажэння — абнаўленне ПЗ прыпынена"

#: src/gs-updates-paused-banner.c:90
msgid "Game mode is active — software updates paused"
msgstr "Задзейнічаны рэжым гульні — абнаўленне ПЗ прыпынена"

#. TRANSLATORS: This is the button for installing all
#. * offline updates
#: src/gs-updates-section.c:320
msgid "_Restart & Update…"
msgstr "_Перазапусціць і абнавіць…"

#. TRANSLATORS: This is the button for upgrading all
#. * online-updatable apps
#: src/gs-updates-section.c:326
msgid "U_pdate All"
msgstr "Абнавіць _усё"

#: src/gs-updates-section.c:401
msgid "Software Updates Downloaded"
msgstr "Абнаўленні ПЗ спампаваныя"

#: src/gs-updates-section.c:402
msgid "Updates are ready to be installed"
msgstr "Абнаўленні гатовы да ўсталявання"

#. TRANSLATORS: This is the header for system firmware that
#. * requires a reboot to apply
#: src/gs-updates-section.c:491
msgid "Integrated Firmware"
msgstr "Убудаванае ПЗ"

#. TRANSLATORS: This is the header for offline OS and offline
#. * app updates that require a reboot to apply
#: src/gs-updates-section.c:496
msgid "Requires Restart"
msgstr "Патрабуе перазапуску"

#. TRANSLATORS: This is the header for online runtime and
#. * app updates, typically flatpaks or snaps
#: src/gs-updates-section.c:501
msgid "App Updates"
msgstr "Абнаўленні праграм"

#. TRANSLATORS: This is the header for device firmware that can
#. * be installed online
#: src/gs-updates-section.c:506
msgid "Device Firmware"
msgstr "Убудаванае ПЗ прылады"

#. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro
#. * upgrade is available. The first %s is the distro name
#. * and the 2nd %s is the version, e.g. "Fedora 35 Available"
#: src/gs-upgrade-banner.c:91
#, c-format
msgid "%s %s Available"
msgstr "Даступна %s %s"

#: src/gs-upgrade-banner.c:155
msgid "Learn about the new version"
msgstr "Інфармацыя пра новую версію"

#. Translators: the first '%s' is replaced with the downloaded size, the second '%s'
#. with the total download size, forming text like "135 MB of 2 GB downloaded"
#: src/gs-upgrade-banner.c:198
#, c-format
msgid "%s of %s downloaded"
msgstr "Спампавана %s з %s"

#. Translators: the '%u' is replaced with the actual percentage being already
#. downloaded, forming text like "13% downloaded"
#: src/gs-upgrade-banner.c:202
#, c-format
msgid "%u%% downloaded"
msgstr "Спампавана %u%%"

#: src/gs-upgrade-banner.ui:43
msgid "A major upgrade, with new features and added polish."
msgstr "Вялікае абнаўленне з новымі магчымасцямі і ўдасканаленнямі."

#: src/gs-upgrade-banner.ui:153
msgid "Cancel Upgrade"
msgstr "Скасаваць абнаўленне"

#: src/gs-upgrade-banner.ui:184
msgid "_Restart & Upgrade…"
msgstr "_Перазапусціць і абнавіць…"

#: src/gs-upgrade-banner.ui:212
msgid "Remember to back up data and files before upgrading."
msgstr ""
"Не забудзьцеся стварыць рэзервовую копію даных і файлаў перад абнаўленнем."

#: src/gs-utils-error-dialog-simple.ui:34
msgid "Copy Details"
msgstr "Скапіяваць падрабязнасці"

#: lib/gs-utils.c:581 lib/gs-utils.c:612
#, c-format
msgid "Failed to delete file “%s”: %s"
msgstr "Не ўдалося выдаліць файл «%s»: %s"

#: lib/gs-utils.c:623
#, c-format
msgid "Failed to delete directory “%s”: %s"
msgstr "Не ўдалося выдаліць папку «%s»: %s"

#: src/org.gnome.Software.desktop.in:4
msgid "Add, remove or update software on this computer"
msgstr ""
"Дадае, выдаляе або абнаўляе праграмнае забеспячэнне на вашым камп'ютары"

#. Translators: Search terms to find this app. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: src/org.gnome.Software.desktop.in:12
msgid ""
"Updates;Upgrade;Sources;Repositories;Preferences;Install;Uninstall;Program;"
"Software;App;Store;"
msgstr ""
"Updates;Upgrade;Sources;Repositories;Preferences;Install;Uninstall;Program;"
"Software;App;Store;Абнаўленні;Абнавіць;Крыніцы;Сховішчы;Рэпазіторыі;"
"Параметры;Усталяваць;Высталяваць;Выдаліць;Праграма;Праграмнае;забеспячэнне;"
"Крама;"

#. Translators: The "%s" is replaced with an app name, like "NVIDIA Linux Graphics Driver".
#. This is the first part of a system notification.
#: plugins/dkms/gs-plugin-dkms.c:176
#, c-format
msgid "%s Ready"
msgstr "%s гатова"

#. Translators: The "%s" is replaced with an app name, like "NVIDIA Linux Graphics Driver".
#. This is the second part of a system notification, which looks like:
#.
#. NVIDIA Linux Graphics Driver Ready
#.
#. The NVIDIA Linux Graphics Driver is ready to be enabled and staged for the next boot.
#.
#: plugins/dkms/gs-plugin-dkms.c:184
#, c-format
msgid "The %s is ready to be enabled and staged for the next boot."
msgstr "%s гатова да ўключэння падчас наступнай загрузкі сістэмы.."

#. TRANSLATORS: this is a group of updates that are not
#. * packages and are not shown in the main list
#: plugins/core/gs-plugin-generic-updates.c:69
#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:3302
msgid "System Updates"
msgstr "Абнаўленні сістэмы"

#. TRANSLATORS: this is a longer description of the
#. * "System Updates" string
#: plugins/core/gs-plugin-generic-updates.c:74
#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:3307
msgid ""
"General system updates, such as security or bug fixes, and performance "
"improvements."
msgstr ""
"Агульныя абнаўленні сістэмы, напрыклад абнаўленні бяспекі і выпраўленні "
"памылак, а таксама паляпшэнне прадукцыйнасці."

#. Translators: The '%s' is replaced with the OS name, like "Endless OS"
#: plugins/eos-updater/gs-plugin-eos-updater.c:684
#, c-format
msgid "%s update with new features and fixes."
msgstr "Абнаўленне %s з новымі магчымасцямі і выпраўленнямі."

#: plugins/eos-updater/gs-plugin-eos-updater.c:1337
msgid "EOS update service could not fetch and apply the update."
msgstr "Сэрвісу абнаўлення EOS не ўдалося атрымаць і ўжыць абнаўленне."

#: plugins/epiphany/org.gnome.Software.Plugin.Epiphany.metainfo.xml.in:6
msgid "Web Apps Support"
msgstr "Падтрымка вэб-праграм"

#: plugins/epiphany/org.gnome.Software.Plugin.Epiphany.metainfo.xml.in:7
msgid "Run popular web applications in a browser"
msgstr "Запуск папулярных вэб-праграм праз браўзер"

#. TRANSLATORS: this is a title for Fedora distro upgrades
#: plugins/fedora-pkgdb-collections/gs-plugin-fedora-pkgdb-collections.c:419
#: plugins/opensuse-distro-upgrade/gs-plugin-opensuse-distro-upgrade.c:95
msgid ""
"Upgrade for the latest features, performance and stability improvements."
msgstr ""
"Абнаўленні змяшчаюць новыя магчымасці, паляпшаюць прадукцыйнасць і "
"стабільнасць."

#: plugins/flatpak/org.gnome.Software.Plugin.Flatpak.metainfo.xml.in:6
msgid "Flatpak Support"
msgstr "Падтрымка Flatpak"

#: plugins/flatpak/org.gnome.Software.Plugin.Flatpak.metainfo.xml.in:7
msgid "Flatpak is a framework for desktop apps on Linux"
msgstr "Flatpak – гэта фрэймворк для праграм пад Linux"

#. Reference: https://docs.flatpak.org/en/latest/flatpak-command-reference.html#idm45858571325264
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:368
#, c-format
msgid "System folder %s"
msgstr "Сістэмная папка %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:369 plugins/flatpak/gs-flatpak.c:370
#, c-format
msgid "Home subfolder %s"
msgstr "Падпапка ў Хатняй папцы %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:371
msgid "Host system folders"
msgstr "Папкі галоўнай сістэмы"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:372
msgid "Host system configuration from /etc"
msgstr "Канфігурацыя галоўнай сістэмы з /etc"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:373
msgid "Desktop folder"
msgstr "Папка Стол"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:373
#, c-format
msgid "Desktop subfolder %s"
msgstr "Падпапка ў папцы Стол %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:374
msgid "Documents folder"
msgstr "Папка Дакументы"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:374
#, c-format
msgid "Documents subfolder %s"
msgstr "Падпапка ў папцы Дакументы %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:375
msgid "Music folder"
msgstr "Папка Музыка"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:375
#, c-format
msgid "Music subfolder %s"
msgstr "Падпапка ў папцы Музыка %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:376
#, c-format
msgid "Pictures subfolder %s"
msgstr "Падпапка ў папцы Малюнкі %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:377
msgid "Public Share folder"
msgstr "Папка Публічныя файлы"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:377
#, c-format
msgid "Public Share subfolder %s"
msgstr "Падпапка ў папцы Публічныя файлы %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:378
msgid "Videos folder"
msgstr "Папка Відэа"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:378
#, c-format
msgid "Videos subfolder %s"
msgstr "Падпапка ў папцы Відэа %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:379
msgid "Templates folder"
msgstr "Папка Шаблоны"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:379
#, c-format
msgid "Templates subfolder %s"
msgstr "Падпапка ў папцы Шаблоны %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:380
msgid "User cache folder"
msgstr "Папка кэшу карыстальніка"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:380
#, c-format
msgid "User cache subfolder %s"
msgstr "Падпапка ў папцы кэшу карыстальніка %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:381
msgid "User configuration folder"
msgstr "Папка канфігурацыі карыстальніка"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:381
#, c-format
msgid "User configuration subfolder %s"
msgstr "Падпапка ў папцы канфігурацыі карыстальніка %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:382
msgid "User data folder"
msgstr "Папка даных карыстальніка"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:382
#, c-format
msgid "User data subfolder %s"
msgstr "Падпапка ў папцы даных карыстальніка %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:383
msgid "User runtime folder"
msgstr "Папка карыстальніцкага асяроддзя выканання"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:383
#, c-format
msgid "User runtime subfolder %s"
msgstr "Падпапка ў папцы карыстальніцкага асяроддзя выканання %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:441
#, c-format
msgid "Filesystem access to %s"
msgstr "Доступ файлавай сістэмы да %s"

#. TRANSLATORS: status text when downloading new metadata
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:1466
#, c-format
msgid "Getting flatpak metadata for %s…"
msgstr "Атрыманне метаданых flatpak для %s…"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:3707
#, c-format
msgid "Failed to refine addon ‘%s’: %s"
msgstr "Не ўдалося ўдакладніць дадатак «%s»: %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak-utils.c:94
msgid "User Installation"
msgstr "Усталявана карыстальнікам"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak-utils.c:94
msgid "System Installation"
msgstr "Усталявана сістэмай"

#: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:1495
#, c-format
msgid "Failed to add to install for addon ‘%s’: %s"
msgstr "Не ўдалося ўсталяваць дадатак «%s»: %s"

#: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:1509
#, c-format
msgid "Failed to add to uninstall for addon ‘%s’: %s"
msgstr "Не ўдалося выдаліць дадатак «%s»: %s"

#: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:2131
#, c-format
msgid ""
"Remote “%s” doesn't allow install of “%s”, possibly due to its filter. "
"Remove the filter and repeat the install. Detailed error: %s"
msgstr ""
"Аддалены «%s» не дазваляе ўсталяваць «%s», магчыма, з-за яго фільтра. "
"Выдаліце фільтр і паўтарыце ўсталяванне. Падрабязныя звесткі пра памылку: %s"

#. TRANSLATORS: as in laptop battery power
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:70
msgid "System power is too low to perform the update"
msgstr "Узровень зараду занадта нізкі, каб выканаць абнаўленне"

#. TRANSLATORS: as in laptop battery power
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:74
#, c-format
msgid "System power is too low to perform the update (%u%%, requires %u%%)"
msgstr ""
"Узровень зараду занадта нізкі, каб выканаць абнаўленне (%u%%, патрабуецца "
"%u%%)"

#. TRANSLATORS: for example, a Bluetooth mouse that is in powersave mode
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:80
msgid "Device is unreachable, or out of wireless range"
msgstr "Прылада недаступна або па-за зонай дзеяння бесправаднога злучэння"

#. TRANSLATORS: for example the batteries *inside* the Bluetooth mouse
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:86
#, c-format
msgid "Device battery power is too low"
msgstr "У прылады нізкі ўзровень зараду батарэі"

#. TRANSLATORS: for example the batteries *inside* the Bluetooth mouse
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:89
#, c-format
msgid "Device battery power is too low (%u%%, requires %u%%)"
msgstr "У прылады нізкі ўзровень зараду батарэі (%u%%, патрабуецца %u%%)"

#. TRANSLATORS: usually this is when we're waiting for a reboot
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:95
msgid "Device is waiting for the update to be applied"
msgstr "Прылада чакае ўжывання абнаўлення"

#. TRANSLATORS: as in, wired mains power for a laptop
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:99
msgid "Device requires AC power to be connected"
msgstr "Неабходна падлучыць прыладу да сілкавання ад электрасеткі"

#. TRANSLATORS: lid means "laptop top cover"
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:103
msgid "Device cannot be used while the lid is closed"
msgstr "Прылада не можа выкарыстоўвацца калі вечка закрыта"

#. TRANSLATORS: a specific part of hardware,
#. * the first %s is the device name, e.g. 'Unifying Receiver`
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:212
#, c-format
msgid "%s Device Update"
msgstr "Абнаўленне для прылады %s"

#. TRANSLATORS: the entire system, e.g. all internal devices,
#. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50`
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:217
#, c-format
msgid "%s System Update"
msgstr "Абнаўленне для сістэмы %s"

#. TRANSLATORS: the EC is typically the keyboard controller chip,
#. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50`
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:222
#, c-format
msgid "%s Embedded Controller Update"
msgstr "Абнаўленне для ўбудаванага кантролера %s"

#. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine, the Intel AMT thing,
#. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50`
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:227
#, c-format
msgid "%s ME Update"
msgstr "Абнаўленне ME %s"

#. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine (with Intel AMT),
#. * where the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50`
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:232
#, c-format
msgid "%s Corporate ME Update"
msgstr "Абнаўленне для карпаратыўнага ME %s"

#. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine, where
#. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50`
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:237
#, c-format
msgid "%s Consumer ME Update"
msgstr "Абнаўленне для спажывецкага ME %s"

#. TRANSLATORS: the controller is a device that has other devices
#. * plugged into it, for example ThunderBolt, FireWire or USB,
#. * the first %s is the device name, e.g. 'Intel ThunderBolt`
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:243
#, c-format
msgid "%s Controller Update"
msgstr "Абнаўленне для кантролера %s"

#. TRANSLATORS: the Thunderbolt controller is a device that
#. * has other high speed Thunderbolt devices plugged into it;
#. * the first %s is the system name, e.g. 'ThinkPad P50`
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:249
#, c-format
msgid "%s Thunderbolt Controller Update"
msgstr "Абнаўленне для кантролера Thunderbolt %s"

#. TRANSLATORS: the CPU microcode is firmware loaded onto the CPU
#. * at system bootup
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:254
#, c-format
msgid "%s CPU Microcode Update"
msgstr "Абнаўленне мікракода працэсара %s"

#. TRANSLATORS: configuration refers to hardware state,
#. * e.g. a security database or a default power value
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:259
#, c-format
msgid "%s Configuration Update"
msgstr "Абнаўленне канфігурацыі %s"

#. TRANSLATORS: battery refers to the system power source
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:263
#, c-format
msgid "%s Battery Update"
msgstr "Абнаўленне для батарэі %s"

#. TRANSLATORS: camera can refer to the laptop internal
#. * camera in the bezel or external USB webcam
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:268
#, c-format
msgid "%s Camera Update"
msgstr "Абнаўленне для камеры %s"

#. TRANSLATORS: TPM refers to a Trusted Platform Module
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:272
#, c-format
msgid "%s TPM Update"
msgstr "Абнаўленне для TPM %s"

#. TRANSLATORS: TouchPad refers to a flat input device
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:276
#, c-format
msgid "%s Touchpad Update"
msgstr "Абнаўленне для сэнсарнай панэлі %s"

#. TRANSLATORS: Mouse refers to a handheld input device
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:280
#, c-format
msgid "%s Mouse Update"
msgstr "Абнаўленне для мышы %s"

#. TRANSLATORS: Keyboard refers to an input device for typing
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:284
#, c-format
msgid "%s Keyboard Update"
msgstr "Абнаўленне для клавіятуры %s"

#. TRANSLATORS: Storage Controller is typically a RAID or SAS adapter
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:288
#, c-format
msgid "%s Storage Controller Update"
msgstr "Абнаўленне для кантролера сховішча%s"

#. TRANSLATORS: Network Interface refers to the physical
#. * PCI card, not the logical wired connection
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:293
#, c-format
msgid "%s Network Interface Update"
msgstr "Абнаўленне сеткавага інтэрфейсу %s"

#. TRANSLATORS: Video Display refers to the laptop internal display or
#. * external monitor
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:298
#, c-format
msgid "%s Display Update"
msgstr "Абнаўленне для дысплея %s"

#. TRANSLATORS: BMC refers to baseboard management controller which
#. * is the device that updates all the other firmware on the system
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:303
#, c-format
msgid "%s BMC Update"
msgstr "Абнаўленне для BMC %s"

#. TRANSLATORS: Receiver refers to a radio device, e.g. a tiny Bluetooth
#. * device that stays in the USB port so the wireless peripheral works
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:308
#, c-format
msgid "%s USB Receiver Update"
msgstr "Абнаўленне для USB-прыёмніка %s"

#. TRANSLATORS: drive refers to a storage device, e.g. SATA disk
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:312
#, c-format
msgid "%s Drive Update"
msgstr "Абнаўленне для дыскавай прылады %s"

#. TRANSLATORS: flash refers to solid state storage, e.g. UFS or eMMC
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:316
#, c-format
msgid "%s Flash Drive Update"
msgstr "Абнаўленне для дыска флэш-памяці %s"

#. TRANSLATORS: SSD refers to a Solid State Drive, e.g. non-rotating
#. * SATA or NVMe disk
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:321
#, c-format
msgid "%s SSD Update"
msgstr "Абнаўленне для SSD %s"

#. TRANSLATORS: GPU refers to a Graphics Processing Unit, e.g.
#. * the "video card"
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:326
#, c-format
msgid "%s GPU Update"
msgstr "Абнаўленне для графічнага працэсара %s"

#. TRANSLATORS: Dock refers to the port replicator hardware laptops are
#. * cradled in, or lowered onto
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:331
#, c-format
msgid "%s Dock Update"
msgstr "Абнаўленне для док-станцыі %s"

#. TRANSLATORS: Dock refers to the port replicator device connected
#. * by plugging in a USB cable -- which may or may not also provide power
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:336
#, c-format
msgid "%s USB Dock Update"
msgstr "Абнаўленне для док-станцыі USB %s"

#: plugins/fwupd/gs-plugin-fwupd.c:1962
msgid "Firmware update could not be applied: "
msgstr "Немагчыма ўжыць абнаўленне ўбудаванага ПЗ: "

#: plugins/fwupd/org.gnome.Software.Plugin.Fwupd.metainfo.xml.in:6
msgid "Firmware Upgrade Support"
msgstr "Падтрымка абнаўлення ўбудаванага ПЗ"

#: plugins/fwupd/org.gnome.Software.Plugin.Fwupd.metainfo.xml.in:7
msgid "Provides support for firmware upgrades"
msgstr "Забяспечвае падтрымку абнаўлення для ўбудаванага ПЗ"

#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:147
msgid "Install Unsigned Software?"
msgstr "Усталяваць непадпісанае праграмнае забеспячэнне?"

#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:148
msgid ""
"Software that is to be installed is not signed. It will not be possible to "
"verify the origin of updates to this software, or whether updates have been "
"tampered with."
msgstr ""
"Праграмнае забеспячэнне, якое трэба ўсталяваць непадпісана. Будзе немагчыма "
"праверыць паходжанне яго абнаўленняў, а таксама ці не ўнеслі ў абнаўленні "
"шкодныя змены."

#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:152
msgid "Download Unsigned Software?"
msgstr "Спампаваць непадпісанае праграмнае забеспячэнне?"

#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:153
msgid ""
"Unsigned updates are available. Without a signature, it is not possible to "
"verify the origin of the update, or whether it has been tampered with."
msgstr ""
"Даступны непадпісаныя абнаўленні. Без подпісу немагчыма праверыць паходжанне "
"абнаўлення, а таксама ці не ўнеслі ў яго шкодныя змены."

#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:157
msgid "Update Unsigned Software?"
msgstr "Абнавіць непадпісанае праграмнае забеспячэнне?"

#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:158
msgid ""
"Unsigned updates are available. Without a signature, it is not possible to "
"verify the origin of the update, or whether it has been tampered with. "
"Software updates will be disabled until unsigned updates are either removed "
"or updated."
msgstr ""
"Даступны непадпісаныя абнаўленні. Без подпісу немагчыма праверыць паходжанне "
"абнаўлення, а таксама ці не ўнеслі ў яго шкодныя змены. Абнаўленне "
"праграмнага забеспячэння будзе адключана, пакуль не выдалены або не "
"абноўлены непадпісаныя абнаўленні."

#. Translators: the '%s' is replaced with the key ID, usually a few hex digits
#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:219
#, c-format
msgid "Do you want to import key %s?"
msgstr "Імпартаваць ключ %s?"

#. Translators: the '%s' is replaced with the key ID, usually a few hex digits
#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:226
#, c-format
msgid "Key %s"
msgstr "Ключ %s"

#. Translators: the '%s' is replaced with the key user name
#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:240
#, c-format
msgid "Key user: %s"
msgstr "Карыстальнік ключа: %s"

#. Translators: the '%s' is replaced with the key fingerprint, a few hex digits
#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:242
#, c-format
msgid "Fingerprint: %s"
msgstr "Лічбавы адбітак: %s"

#. #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_be.po (seahorse main)  #-#-#-#-#
#. The prompt
#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:250 src/key-manager.vala:268
#: ssh/operation.vala:216
msgid "Import Key"
msgstr "Імпартаваць ключ"

#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:251
msgid "Do you want to import keys?"
msgstr "Імпартаваць ключы?"

#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:253
msgid "_Import Key"
msgstr "_Імпартаваць ключ"

#: plugins/packagekit/gs-plugin-packagekit.c:1506
msgid "Failed to install updates: "
msgstr "Не ўдалося ўсталяваць абнаўленні: "

#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:1461
#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:1487
msgid "Failed to wait on transaction end before download: "
msgstr "Не ўдалося дачакацца заканчэння трансакцыі перад спампоўваннем: "

#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:1494
#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:1507
msgid "Failed to download updates: "
msgstr "Не ўдалося спампаваць абнаўленні: "

#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:1546
#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:1556
msgid "Failed to trigger update: "
msgstr "Не ўдалося запусціць абнаўленне: "

#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:3402
msgid "Operating System (OSTree)"
msgstr "Аперацыйная сістэма (OSTree)"

#. TRANSLATORS: default snap store name
#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:298
msgid "Snap Store"
msgstr "Крама Snap"

#: plugins/snap/org.gnome.Software.Plugin.Snap.metainfo.xml.in:6
msgid "Snap Support"
msgstr "Падтрымка Snap"

#: plugins/snap/org.gnome.Software.Plugin.Snap.metainfo.xml.in:7
msgid "A snap is a universal Linux package"
msgstr "Snap – гэта ўніверсальны фармат пакетаў для Linux"

#. TRANSLATORS: this is the system component update
#: plugins/systemd-sysupdate/gs-plugin-systemd-sysupdate.c:783
msgid "System component"
msgstr "Сістэмны кампанент"

#: plugins/systemd-sysupdate/gs-plugin-systemd-sysupdate.c:1034
#, c-format
msgid "Removing sysupdate job '%s' failed with status %i"
msgstr "Збой выдалення задачы sysupdate '%s' са станам %i"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:542
msgid "Unknown Permissions"
msgstr "Дазволы невядомыя"

#: ../data/appdata/org.gnome.SoundRecorder.appdata.xml.in.h:2
msgid "A simple, modern sound recorder for GNOME"
msgstr "Просты, сучасны гукавы рэгістратар для GNOME"

#: ../data/appdata/org.gnome.SoundRecorder.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Sound Recorder provides a simple and modern interface that provides a "
"straight-forward way to record and play audio. It allows you to do basic "
"editing, and create voice memos."
msgstr ""
"Гукавы рэгістратар мае просты і сучасны інтэрфэйс які дае простую магчымасць "
"запісваць і прайграваць гукі. Ён дазваляе вам рабіць базавыя рэдагаванні і "
"ствараць галасавыя памяткі."

#: ../data/appdata/org.gnome.SoundRecorder.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Sound Recorder automatically handles the saving process so that you do not "
"need to worry about accidentally discarding the previous recording."
msgstr ""
"Гукавы рэгістратар аўтаматычна рэгулюе захаваны працэс і вам не трэба "
"хвалявацца што знікне папярэдні запіс."

#: ../data/appdata/org.gnome.SoundRecorder.appdata.xml.in.h:5
msgid "Supported audio formats:"
msgstr "Падтрымліваемыя фарматы аўдыя:"

#: ../data/appdata/org.gnome.SoundRecorder.appdata.xml.in.h:6
msgid "Ogg Vorbis, Opus, FLAC, MP3 and MOV"
msgstr "Ogg Vorbis, Opus, FLAC, MP3 і MOV"

#: ../data/org.gnome.gnome-sound-recorder.gschema.xml.h:5
msgid "Maps media types to audio encoder preset names."
msgstr "Наладжвае тыпы медыя для назваў перадусталёвак гукавага кадыроўшчыка."

#: ../data/org.gnome.gnome-sound-recorder.gschema.xml.h:6
msgid ""
"Maps media types to audio encoder preset names. If there is no mapping set, "
"the default encoder settings will be used."
msgstr ""
"Наладжвае тыпы медыя для назваў перадусталёвак гукавага кадыроўшчыка. Калі "
"няма установак наладкі, будзе выкарыстаная ўстаноўка па змаўчанні."

#: ../data/org.gnome.gnome-sound-recorder.gschema.xml.h:7
msgid "Available channels"
msgstr "Даступныя каналы"

#: ../data/org.gnome.gnome-sound-recorder.gschema.xml.h:8
msgid ""
"Maps available channels. If there is not no mapping set, stereo channel will "
"be used by default."
msgstr ""
"Каналы даступныя для наладкі. Калі няма установак наладкі, будуць "
"выкарыстаныя стэрэа каналы па змаўчанні."

#: ../data/org.gnome.gnome-sound-recorder.gschema.xml.h:9
msgid "Microphone volume level"
msgstr "Узровень гучнасці мікрафона"

#: ../data/org.gnome.gnome-sound-recorder.gschema.xml.h:10
msgid "Microphone volume level."
msgstr "Узровень гучнасці мікрафона."

#: ../data/org.gnome.gnome-sound-recorder.gschema.xml.h:11
msgid "Speaker volume level"
msgstr "Узровень гучнасці дынаміка"

#: ../data/org.gnome.gnome-sound-recorder.gschema.xml.h:12
msgid "Speaker volume level."
msgstr "Узровень гучнасці дынаміка."

#: ../data/org.gnome.SoundRecorder.desktop.in.in.h:2
msgid "Record sound via the microphone and play it back"
msgstr "Запіс гуку праз мікрафон і прайграванне"

#: ../data/org.gnome.SoundRecorder.desktop.in.in.h:3
msgid "Audio;Application;Record;"
msgstr "Аўдыа;Дастасаванне;Запіс;"

#: ../src/application.js:43
msgid "SoundRecorder"
msgstr "Дыктафон"

#: ../src/application.js:83
msgid "Sound Recorder started"
msgstr "Гукавы регістратар запушчаны"

#. File Name item
#. Translators: "File Name" is the label next to the file name
#. in the info dialog
#: ../src/info.js:80
msgctxt "File Name"
msgid "Name"
msgstr "Назва"

#. Media type item
#. Translators: "Type" is the label next to the media type
#. (Ogg Vorbis, AAC, ...) in the info dialog
#: ../src/info.js:113
msgctxt "Media Type"
msgid "Type"
msgstr "Тып"

#: ../src/mainWindow.js:149
msgid "Add Recordings"
msgstr "Дадаць запісы"

#: ../src/mainWindow.js:154
msgid "Use the <b>Record</b> button to make sound recordings"
msgstr "Карыстайцеся кнопкай <b>Запіс</b> каб пачаць запіс гукаў"

#: ../src/mainWindow.js:300
msgid "Recording…"
msgstr "Запіс…"

#. Translators: This is the title in the headerbar
#: ../src/mainWindow.js:352
#, javascript-format
msgid "%d Recorded Sound"
msgid_plural "%d Recorded Sounds"
msgstr[0] "%d Запісаны гук"
msgstr[1] "%d Запісаныя гукі"
msgstr[2] "%d Запісаных гукаў"

#: ../src/mainWindow.js:829 src/output/p_opus.h:36 modules/codec/opus.c:67
#: modules/codec/opus.c:74
#, no-c-format
msgid "Opus"
msgstr "Opus"

#: ../src/mainWindow.js:829
msgid "MOV"
msgstr "MOV"

#: ../src/play.js:89
msgid "Unable to play recording"
msgstr "Немагчыма прайграць запіс"

#: ../src/preferences.js:72
msgid "Default mode"
msgstr "Рэжым па змаўчанні"

#: ../src/record.js:71
msgid "Unable to create Recordings directory."
msgstr "Немагчыма стварыць каталог для запісаў."

#: ../src/record.js:84
msgid "Please install the GStreamer 1.0 PulseAudio plugin."
msgstr "Калі ласка ўсталюйце плагін GStreamer 1.0 PulseAudio."

#: ../src/record.js:86
msgid "Your audio capture settings are invalid."
msgstr "Няслушныя налады аўдыёзахопу."

#: ../src/record.js:137
msgid "Not all elements could be created."
msgstr "Не ўсе элементы могуць быць створаны."

#: ../src/record.js:149
msgid "Not all of the elements were linked."
msgstr "Не ўсе элементы былі звязаны паміж сабой."

#: ../src/record.js:174
msgid "No Media Profile was set."
msgstr "Медыя профіль не быў усталяваны."

#: ../src/record.js:185
msgid ""
"Unable to set the pipeline \n"
" to the recording state."
msgstr ""
"Немагчыма ўсталяваць крыніцу інфармацыі \n"
" пад час запісу."

#. Translators: ""Clip %d"" is the default name assigned to a file created
#. by the application (for example, "Clip 1").
#: ../src/record.js:364
#, javascript-format
msgid "Clip %d"
msgstr "Кліп %d"

#: data/org.gnome.Sudoku.desktop.in.in:3 src/blueprints/game-view.blp:10
#: src/blueprints/start-view.blp:10 src/blueprints/window.blp:5
msgid "Sudoku"
msgstr "Судоку"

#: data/org.gnome.Sudoku.desktop.in.in:4
#: data/org.gnome.Sudoku.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Test yourself in the classic puzzle"
msgstr "Праверце сябе на класічнай галаваломцы"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Sudoku.desktop.in.in:6
msgid "magic;square;"
msgstr "magic;square;магічны;квадрат;"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:18
msgid "Difficulty level of sudokus to be printed"
msgstr "Узровень складанасці судоку для друку"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:19
msgid ""
"Set the difficulty level of the sudokus you want to print. Possible values "
"are: \"easy\", \"medium\", \"hard\", \"very_hard\""
msgstr ""
"Задайце ўзровень складанасці судоку, якія вы хочаце надрукаваць. Магчымыя "
"значэнні: «easy» (лёгка), «medium» (сярэдне), «hard» (цяжка), "
"«very_hard» (вельмі цяжка)"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:24
msgid "Number of Sudokus to print"
msgstr "Колькасць судоку для друку"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:25
msgid "Set the number of sudokus you want to print"
msgstr "Задайце колькасць судоку, якія вы хочаце надрукаваць"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:30
msgid "Number of Sudokus to print per page"
msgstr "Колькасць судоку на старонцы для друку"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:31
msgid "Set the number of sudokus you want to print per page"
msgstr "Задайце якую колькасць судоку вы хочаце надрукаваць на старонцы"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:35
msgid "Initialize the earmarks with the possible values for each cell"
msgstr "Паставіць паметкі з магчымымі значэннямі для кожнай клеткі"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:39
msgid "Color mistakes and duplicate numbers in red"
msgstr "Пазначаць чырвоным колерам памылкі і паўтарэнне лічбаў"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:40
msgid ""
"Displays a big red X in a square if it cannot possibly be filled by any "
"number and duplicate numbers are highlighted in red"
msgstr ""
"Паказвае вялікі чырвоны крыжык у квадраце, калі яго нельга запоўніць ніякай "
"лічбай, паўтарэнне лічбаў падсвечваецца чырвоным"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:44
msgid "Check earmarks against duplicates in row, column and block"
msgstr ""
"Правяраць, ці не супадаюць лічбы ў паметках з лічбамі ў радку, слупку і блоку"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:48
msgid "Toggle timer and pause buttons"
msgstr "Пераключыць таймер і кнопку паўзы"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:52
msgid "Additionally check against the solution for warnings"
msgstr "Дадаткова правяраць адпаведнасць рашэнню, каб папярэджваць"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:56
msgid "Automatically clear related earmarks on new number insertion"
msgstr ""
"Калі ўведзена новая лічба, аўтаматычна выдаляць адпаведныя лічбы ў паметках"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:60
msgid "Display number picker on second click"
msgstr "Паказваць акно выбару лічбаў пасля другога націскання"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:64
msgid "Highlight row, column and square that contain the selected cell"
msgstr "Падсвечваць радок, слупок і квадрат, якія змяшчаюць выбраную клетку"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:68
msgid "Highlight the selected cell's row and column"
msgstr "Падсвечваць радок і слупок выбранай клеткі"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:72
msgid "Highlight the selected cell's block"
msgstr "Падсвечваць блок выбранай клеткі"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:76
msgid "Highlight the selected cell's matching numbers"
msgstr "Падсвечваць усе лічбы, як у выбранай клетцы"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:80
msgid "The puzzle's difficulty"
msgstr "Складанасць галаваломкі"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:100
msgid "true if the window is fullscreen"
msgstr "Значэнне «true», калі акно ў поўнаэкранным рэжыме"

#: data/org.gnome.Sudoku.metainfo.xml.in.in:7
msgid "GNOME Sudoku"
msgstr "Судоку GNOME"

#: data/org.gnome.Sudoku.metainfo.xml.in.in:10
msgid ""
"GNOME Sudoku is a must-install for puzzle lovers. Based on the popular "
"Japanese game, it comes with a simple interface that makes playing Sudoku "
"fun for players of all skill level."
msgstr ""
"Раім Судоку GNOME ўсім аматарам галаваломак. Яна заснавана на папулярнай "
"японскай лагічнай гульні, а просты і ненадакучлівы інтэрфейс робіць гульню "
"вясёлай незалежна ад вашага майстэрства."

#: data/org.gnome.Sudoku.metainfo.xml.in.in:17
msgid "Automatically save and restore your session."
msgstr "Аўтаматычнае захаванне і аднаўленне сеанса."

#: data/org.gnome.Sudoku.metainfo.xml.in.in:18
msgid "Generate an infinite amount of new puzzles with qqwing."
msgstr "Генерацыя бясконцай колькасці новых галаваломак праз qqwing."

#: data/org.gnome.Sudoku.metainfo.xml.in.in:19
msgid "Create and solve custom puzzles from scratch."
msgstr "Стварэнне і рашэнне ўласных галаваломак."

#: data/org.gnome.Sudoku.metainfo.xml.in.in:20
msgid "Adjust a scalable grid to your preferences."
msgstr "Змяняльны пад уласны густ памер сеткі."

#: data/org.gnome.Sudoku.metainfo.xml.in.in:21
msgid "Use the mouse, keyboard or touch to complete the puzzles."
msgstr ""
"Выкарыстанне мышы, клавіятуры або сэнсарнага ўводу для рашэння галаваломак."

#: data/org.gnome.Sudoku.metainfo.xml.in.in:22
msgid "Set up advanced strategies like X-Wings with earmarks."
msgstr ""
"Выкарыстанне складанай тактыкі з паметкамі, напрыклад запаўненне накрыж."

#: data/org.gnome.Sudoku.metainfo.xml.in.in:23
msgid "Take advantage of the highlighter to narrow down possibilities."
msgstr "Выкарыстанне падсветкі, каб спрасціць выбар варыянтаў."

#: data/org.gnome.Sudoku.metainfo.xml.in.in:24
msgid "Get help with the built-in warnings."
msgstr "Убудаваныя папярэджанні для дапамогі."

#: data/org.gnome.Sudoku.metainfo.xml.in.in:25
msgid "Keep track of your progression with highscores and a timer."
msgstr ""
"Сачыце за сваімі поспехамі з дапамогай табліцы лепшых вынікаў і таймера."

#: data/org.gnome.Sudoku.metainfo.xml.in.in:26
msgid "Print puzzles to play Sudoku on the go."
msgstr "Друк галаваломак, каб гуляць у дарозе."

#: data/org.gnome.Sudoku.metainfo.xml.in.in:32
msgid "A GNOME sudoku game preview"
msgstr "Папярэдні агляд Судоку GNOME"

#: data/org.gnome.Sudoku.metainfo.xml.in.in:36
msgid "A GNOME sudoku game in dark mode featuring earmarks and warnings"
msgstr "Судоку GNOME з паметкамі і папярэджаннямі ў цёмным рэжыме"

#: lib/sudoku-board.vala:529
msgid "Unknown Difficulty"
msgstr "Невядомая складанасць"

#: lib/sudoku-board.vala:531
msgid "Easy Difficulty"
msgstr "Проста"

#: lib/sudoku-board.vala:533
msgid "Medium Difficulty"
msgstr "Сярэдне"

#: lib/sudoku-board.vala:535
msgid "Hard Difficulty"
msgstr "Цяжка"

#: lib/sudoku-board.vala:537
msgid "Very Hard Difficulty"
msgstr "Вельмі цяжка"

#: lib/sudoku-board.vala:539
msgid "Custom Puzzle"
msgstr "Свая галаваломка"

#: src/blueprints/game-view.blp:20
msgid "Undo Action"
msgstr "Адрабіць апошняе дзеянне"

#: src/blueprints/game-view.blp:31
msgid "Redo Action"
msgstr "Паўтарыць скасаванае дзеянне"

#: src/blueprints/game-view.blp:44
msgid "Earmark Mode"
msgstr "Рэжым паметак"

#: src/blueprints/game-view.blp:76
msgid "Play Custom Game"
msgstr "Пачаць гульню"

#: src/blueprints/menu-button.blp:12
msgid "_Reset Puzzle"
msgstr "_Скінуць галаваломку"

#: src/blueprints/menu-button.blp:23
msgid "Print _Current Puzzle…"
msgstr "Надрукаваць _бягучую галаваломку…"

#: src/blueprints/menu-button.blp:28
msgid "Print _Multiple Puzzles…"
msgstr "Надрукаваць _некалькі галаваломак…"

#: src/blueprints/menu-button.blp:54
msgid "_Highlighter"
msgstr "Пад_светка"

#: src/blueprints/menu-button.blp:59
msgid "_Warnings"
msgstr "_Папярэджанні"

#: src/blueprints/menu-button.blp:81
msgid "_About Sudoku"
msgstr "_Пра Судоку"

#: src/blueprints/preferences-dialog.blp:7
msgctxt "preferences dialog"
msgid "General"
msgstr "Агульныя"

#: src/blueprints/preferences-dialog.blp:10
msgctxt "General Preferences"
msgid "_Timer and Highscores"
msgstr "_Таймер і лепшыя вынікі"

#: src/blueprints/preferences-dialog.blp:15
msgctxt "General Preferences"
msgid "Automatically _Clean Earmarks"
msgstr "Пад_чышчаць паметкі аўтаматычна"

#: src/blueprints/preferences-dialog.blp:20
msgctxt "General Preferences"
msgid "Number Picker on _Second Click"
msgstr "Выбар лічбаў пасля _другога націскання"

#: src/blueprints/preferences-dialog.blp:25
msgctxt "General Preferences"
msgid "Show Earmark _Possibilities"
msgstr "Паметкі з _магчымымі значэннямі"

#: src/blueprints/preferences-dialog.blp:31
msgctxt "Preferences Dialog"
msgid "Warnings"
msgstr "Папярэджанні"

#: src/blueprints/preferences-dialog.blp:34
msgctxt "Warning Preferences"
msgid "Check _Against Solution"
msgstr "Правераць _адпаведнасць рашэнню"

#: src/blueprints/preferences-dialog.blp:39
msgctxt "Warning Preferences"
msgid "_Earmark Warnings"
msgstr "_Папярэджанні ў паметках"

#: src/blueprints/preferences-dialog.blp:45
msgctxt "Preferences Dialog"
msgid "Highlighter"
msgstr "Падсветка"

#: src/blueprints/preferences-dialog.blp:48
msgctxt "Highlighter Preferences"
msgid "Highlight Matching _Numbers"
msgstr "Падсвечваць аднолькавыя _лічбы"

#: src/blueprints/preferences-dialog.blp:53
msgctxt "Highlighter Preferences"
msgid "Highlight _Row and Column"
msgstr "Падсвечваць _радкі і слупкі"

#: src/blueprints/preferences-dialog.blp:58
msgctxt "Highlighter Preferences"
msgid "Highlight _Block"
msgstr "Падсвечваць _блокі"

#: src/blueprints/print-dialog.blp:5
msgid "Print Multiple Puzzles"
msgstr "Надрукаваць некалькі галаваломак"

#: src/blueprints/print-dialog.blp:24
msgid "Number of Puzzles"
msgstr "Колькасць галаваломак"

#: src/blueprints/print-dialog.blp:35
msgid "Number of puzzles per page"
msgstr "Колькасць галаваломак на старонцы"

#: src/blueprints/print-dialog.blp:53
msgid "Very Hard"
msgstr "Вельмі цяжка"

#: src/blueprints/start-view.blp:11
msgid "Select Difficulty"
msgstr "Выберыце складанасць"

#: src/blueprints/start-view.blp:30
msgid "Select Puzzle Difficulty"
msgstr "Выберыце складанасць галаваломкі"

#: src/blueprints/start-view.blp:47
msgctxt "Difficulty"
msgid "_Custom"
msgstr "Свая _галаваломка"

#: src/blueprints/start-view.blp:61
msgctxt "Difficulty"
msgid "_Easy"
msgstr "_Проста"

#: src/blueprints/start-view.blp:74
msgctxt "Difficulty"
msgid "_Medium"
msgstr "_Сярэдне"

#: src/blueprints/start-view.blp:87
msgctxt "Difficulty"
msgid "_Hard"
msgstr "_Цяжка"

#: src/blueprints/start-view.blp:100
msgctxt "Difficulty"
msgid "_Very Hard"
msgstr "_Вельмі цяжка"

#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_be.po (gnome-games master)  #-#-#-#-#
#. Translators: when configuring a new game, label of the blue Start button (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: src/blueprints/start-view.blp:109 src/game-view.vala:58
msgid "_Start Game"
msgstr "_Пачаць гульню"

#: src/blueprints/shortcuts-window.blp:11
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Game"
msgstr "Гульня"

#: src/blueprints/shortcuts-window.blp:15
#: src/blueprints/shortcuts-window.blp:20
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Move"
msgstr "Перамяшчэнне"

#: src/blueprints/shortcuts-window.blp:25
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Earmarks"
msgstr "Паметкі"

#: src/blueprints/shortcuts-window.blp:30
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Clear Cell"
msgstr "Ачысціць клетку"

#: src/blueprints/shortcuts-window.blp:35
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Undo"
msgstr "Адрабіць"

#: src/blueprints/shortcuts-window.blp:40
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Redo"
msgstr "Паўтарыць адробленае"

#: src/blueprints/shortcuts-window.blp:45
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Pause"
msgstr "Прыпыніць"

#: src/blueprints/shortcuts-window.blp:50
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Earmark Mode"
msgstr "Рэжым паметак"

#: src/blueprints/shortcuts-window.blp:55
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Number Picker"
msgstr "Выбар лічбаў"

#: src/blueprints/shortcuts-window.blp:60
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Earmark Picker"
msgstr "Выбар лічбаў для паметак"

#: src/blueprints/shortcuts-window.blp:65
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "New Game"
msgstr "Новая гульня"

#: src/blueprints/shortcuts-window.blp:70
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Reset Puzzle"
msgstr "Скінуць галаваломку"

#: src/blueprints/shortcuts-window.blp:75
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Window"
msgstr "Акно"

#: src/blueprints/shortcuts-window.blp:79
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Go Back"
msgstr "Назад"

#: src/blueprints/shortcuts-window.blp:84
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Zoom In"
msgstr "Павялічыць"

#: src/blueprints/shortcuts-window.blp:89
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Паменшыць"

#: src/blueprints/shortcuts-window.blp:94
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Скінуць маштаб"

#: src/blueprints/shortcuts-window.blp:99
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Warnings"
msgstr "Папярэджанні"

#: src/blueprints/shortcuts-window.blp:104
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Highlighter"
msgstr "Падсветка"

#: src/blueprints/shortcuts-window.blp:109
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Print Current Puzzle"
msgstr "Надрукаваць бягучую галаваломку"

#: src/blueprints/shortcuts-window.blp:114
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Preferences"
msgstr "Налады"

#: src/blueprints/shortcuts-window.blp:119
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Спалучэнні клавіш"

#: src/blueprints/shortcuts-window.blp:124
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Quit"
msgstr "Выйсці"

#: src/blueprints/shortcuts-window.blp:129
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Help"
msgstr "Даведка"

#: src/blueprints/shortcuts-window.blp:134
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Menu"
msgstr "Меню"

#: src/blueprints/shortcuts-window.blp:139
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Поўнаэкранны рэжым"

#. Error dialog shown when starting a custom game that is not valid.
#: src/gnome-sudoku.vala:270
msgid "The puzzle you have entered is not a valid Sudoku."
msgstr "Уведзеная галаваломка не з'яўляецца правільным судоку."

#: src/gnome-sudoku.vala:270
msgid "Please enter a valid puzzle."
msgstr "Увядзіце правільную галаваломку."

#. Warning dialog shown when starting a custom game that has multiple solutions.
#: src/gnome-sudoku.vala:279
msgid "The puzzle you have entered has multiple solutions."
msgstr "Уведзеная галаваломка мае некалькі рашэнняў."

#: src/gnome-sudoku.vala:279
msgid "Valid Sudoku puzzles have exactly one solution."
msgstr "Правільныя судоку маюць толькі адно рашэнне."

#: src/gnome-sudoku.vala:281
msgid "Play _Anyway"
msgstr "_Усё роўна гуляць"

#. TRANSLATORS: %s is a localized time string in minute(s)
#: src/gnome-sudoku.vala:322
#, c-format
msgid "Well done, you completed the puzzle in %s and set a new personal best!"
msgstr "Выдатна, вы рашылі галаваломку за %s і ўстанавілі асабісты рэкорд!"

#. TRANSLATORS: %s is a localized time string in minute(s)
#: src/gnome-sudoku.vala:329
#, c-format
msgid "Well done, you completed the puzzle in %s!"
msgstr "Выдатна, вы рашылі галаваломку за %s!"

#: src/gnome-sudoku.vala:334
msgid "Well done, you completed the puzzle!"
msgstr "Выдатна, вы рашылі галаваломку!"

#: src/gnome-sudoku.vala:338
msgid "Play _Again"
msgstr "Гуляць _зноў"

#. Appears on the About dialog. %s is the version of the QQwing puzzle generator in use.
#: src/gnome-sudoku.vala:552
#, c-format
msgid ""
"The popular Japanese logic puzzle\n"
"\n"
"Puzzles generated by QQwing %s"
msgstr ""
"Папулярная японская галаваломка\n"
"\n"
"Галаваломкі згенераваны QQwing %s"

#. Error message if printing fails
#: src/printer.vala:45
msgid "Error printing file:"
msgstr "Памылка друкавання файла:"

#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_be.po (gnome-games master)  #-#-#-#-#
#. Translators: when configuring a new game, if the user has a started game, tooltip text of the Go back button
#: data/ui/game-headerbar.ui:56
msgid "Go back to the current game"
msgstr "Вярнуцца да бягучай гульні"

#: data/org.gnome.NautilusPreviewer.appdata.xml.in:9
msgid "Sushi"
msgstr "Sushi"

#: data/org.gnome.NautilusPreviewer.appdata.xml.in:10
msgid "Provide a facility for quickly viewing different kinds of files"
msgstr "Забяспечвае магчымасць хуткага прагляду для розных тыпаў файлаў"

#: data/org.gnome.NautilusPreviewer.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Sushi is a file previewer for the GNOME desktop environment. It is an "
"independent component that integrates with GNOME Files (Nautilus)."
msgstr ""
"Sushi - праграма папярэдняга прагляду файлаў для працоўнага асяроддзя GNOME. "
"Гэта незалежны кампанент, які інтэграваны ў «Файлы» GNOME (Nautilus)."

#: src/ui/fallbackRenderer.js:256
msgid "Empty Folder"
msgstr "Пустая папка"

#. TRANSLATORS: This is a filename, e.g. "image.jpg"
#: src/ui/mainWindow.js:90
#, javascript-format
msgid "Unable to display %s"
msgstr "Не ўдалося паказаць %s"

#: ../data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:1 ../src/logview-app.c:304
#: ../src/logview-window.c:1179
msgid "System Log"
msgstr "Сістэмны журнал"

#: ../data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:2
msgid "View or monitor system log files"
msgstr "Прагляд і назіранне за сістэмнымі журнальнымі файламі"

#: ../data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:3
msgid "logs;debug;error;"
msgstr "журналы;адладка;наладка;памылка;хіба;"

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:1
msgid "Log file to open up on startup"
msgstr "Журнальны файл для адкрыцця пры запуску"

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/"
"messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
msgstr ""
"Вызначае журнальны файл для паказу пры запуску. У залежнасці ад аперацыйнай "
"сістэмы, гэта можа быць /var/adm/messages ці /var/log/messages."

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:3
msgid "Size of the font used to display the log"
msgstr "Памер шрыфту для паказу журнала"

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the "
"main tree view. The default is taken from the default terminal font size."
msgstr ""
"Вызначае памер роўнашырокага шрыфту для паказу журнала ў галоўным рэжыме "
"прагляду іерархіі. Прадвызначаным памерам з'яўляецца памер прадвызначанага "
"шрыфту тэрмінала."

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:5
msgid "Height of the main window in pixels"
msgstr "Вышыня галоўнага акна ў пікселах"

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:6
msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels."
msgstr "Вызначае вышыню галоўнага акна праглядальніка журналаў у пікселах."

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:7
msgid "Width of the main window in pixels"
msgstr "Шырыня галоўнага акна ў пікселах"

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:8
msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels."
msgstr "Вызначае шырыню галоўнага акна праглядальніка журналаў у пікселах."

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:9
msgid "Log files to open up on startup"
msgstr "Журнальныя файлы для адкрыцця пры запуску"

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is "
"created by reading /etc/syslog.conf."
msgstr ""
"Вызначае спіс журнальных файлаў для адкрыцця пры запуску. Прадвызначаны спіс "
"вычытваецца з файла /etc/syslog.conf."

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:11
msgid "List of saved filters"
msgstr "Спіс захаваных фільтраў"

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:12
msgid "List of saved regexp filters"
msgstr "Спіс захаваных фільтраў на аснове рэгулярных выразаў"

#: ../src/logview-about.h:57
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA"
msgstr ""
"Вы павінны былі атрымаць копію Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU (GPL) разам "
"з гэтай праграмай. Калі вы не атрымалі яе, паведаміце пра гэта Фонду "
"свабоднага апраграмавання на адрас: the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA"

#: ../src/logview-app.c:309
msgid "A system log viewer for GNOME."
msgstr "Праглядальнік сістэмных журналаў для GNOME."

#: ../src/logview-app.c:440
#, c-format
msgid "Impossible to open the file %s"
msgstr "Не ўдалося адкрыць файл %s"

#: ../src/logview-app-menu.ui.h:1
msgid "Auto Scroll"
msgstr "Аўтаматычная пракрутка"

#: ../src/logview-app-menu.ui.h:2
msgid "About System Log"
msgstr "Аб сістэмным журнале"

#: ../src/logview-filter-manager.c:92
msgid "Filter name is empty!"
msgstr "Пустая назва фільтра."

#: ../src/logview-filter-manager.c:105
msgid "Filter name may not contain the ':' character"
msgstr "Назва фільтра не можа змяшчаць знакаў двукроп'я"

#: ../src/logview-filter-manager.c:128
msgid "Regular expression is empty!"
msgstr "Пусты рэгулярны выраз."

#: ../src/logview-filter-manager.c:144
#, c-format
msgid "Regular expression is invalid: %s"
msgstr "Хібны рэгулярны выраз: %s"

#: ../src/logview-filter-manager.c:238
msgid "Please specify either foreground or background color!"
msgstr "Вызначыце колер фону ці пярэдняга плана."

#: ../src/logview-filter-manager.c:292
msgid "Edit filter"
msgstr "Рэдагаваць фільтр"

#: ../src/logview-filter-manager.c:292
msgid "Add new filter"
msgstr "Дадаць новы фільтр"

#: ../src/logview-filter.ui.h:2
msgid "_Regular Expression:"
msgstr "_Рэгулярны выраз:"

#: ../src/logview-filter.ui.h:7
msgid "Effect:"
msgstr "Эфекты:"

#: ../src/logview-gear-menu.ui.h:9
msgid "Show Matches Only"
msgstr "Паказваць толькі адпаведныя радкі"

#: ../src/logview-gear-menu.ui.h:10
msgid "Manage Filters..."
msgstr "Кіраванне фільтрамі..."

#: ../src/logview-log.c:593
msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt."
msgstr "Памылка скасавання сціску журнала ў фармаце gzip. Файл пашкоджаны."

#: ../src/logview-log.c:640
msgid "You don't have enough permissions to read the file."
msgstr "Вы не маеце дазволу на чытанне гэтага файла."

#: ../src/logview-log.c:655
msgid "The file is not a regular file or is not a text file."
msgstr "Гэты файл не з'яўляецца звычайным тэкставым файлам."

#: ../src/logview-log.c:737
msgid "This version of System Log does not support GZipped logs."
msgstr ""
"Гэта версія праглядальніка сістэмных журналаў не падтрымлівае журналы ў "
"фармаце gzip."

#: ../src/logview-window.c:178 ../src/logview-window.c:354
#, c-format
msgid "Search in \"%s\""
msgstr "Шукаць у \"%s\""

#. translators: this is part of a label composed with
#. * a date string, for example "updated today 23:54"
#.
#: ../src/logview-window.c:203
msgid "updated"
msgstr "абноўлена"

#: ../src/logview-window.c:322
msgid "Wrapped"
msgstr "Працягваць з пачатку/канца"

#: ../src/logview-window.c:686
#, c-format
msgid "Can't read from \"%s\""
msgstr "Не ўдалося прачытаць з \"%s\""

#: ../src/logview-window.c:1074
msgid "Open Log"
msgstr "Адкрыццё журнала"

#: ../src/logview-window.c:1362
msgid "Could not open the following files:"
msgstr "Не ўдалося адкрыць наступныя файлы:"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:16
msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;"
msgstr ""
"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Назіральнік;Манітор;"
"Працэс;Працэсар;ЦП;CPU;Памяць;Сетка;Сеціва;Гісторыя;Рэсурсы;Выкарыстанне;"

#: data/help-overlay.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Resources"
msgstr "Паказаць рэсурсы"

#: data/help-overlay.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Processes"
msgstr "Паказаць працэсы"

#: data/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show File Systems"
msgstr "Паказаць файлавыя сістэмы"

#: data/help-overlay.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Processes"
msgstr "Працэсы"

#: data/help-overlay.ui:87
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show dependencies"
msgstr "Паказаць залежнасці"

#: data/help-overlay.ui:94
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show process properties"
msgstr "Паказаць уласцівасці працэсу"

#: data/help-overlay.ui:101
msgctxt "shortcut window"
msgid "Memory maps"
msgstr "Карты памяці"

#: data/help-overlay.ui:108
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open files"
msgstr "Адкрытыя файлы"

#: data/help-overlay.ui:114
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send stop signal"
msgstr "Адправіць сігнал «спыніць»"

#: data/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send continue signal"
msgstr "Адправіць сігнал «працягнуць»"

#: data/help-overlay.ui:126
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send Terminate signal"
msgstr "Адправіць сігнал «завяршыць»"

#: data/help-overlay.ui:132
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send Kill signal"
msgstr "Адправіць сігнал «забіць»"

#: data/interface.ui:44
msgid "Search processes and users"
msgstr "Пошук працэсаў і карыстальнікаў"

#: data/interface.ui:58
msgid "_Resources"
msgstr "_Рэсурсы"

#: data/interface.ui:162 data/preferences.ui:61
msgid "Memory and Swap"
msgstr "Памяць і своп"

#: data/interface.ui:281
msgid "Total Read"
msgstr "Прачытана агулам"

#: data/interface.ui:301
msgid "Total Written"
msgstr "Запісана агулам"

#: data/interface.ui:338
msgid "_Processes"
msgstr "_Працэсы"

#: data/interface.ui:356
msgctxt "interface"
msgid "_End Process…"
msgstr "_Закончыць працу працэсу…"

#: data/interface.ui:396
msgid "_File Systems"
msgstr "_Файлавыя сістэмы"

#: data/lsof.ui:4
msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Пошук адкрытых файлаў"

#: data/lsof.ui:30
msgid "Filter files by name"
msgstr "Фільтраваць файлы па назве"

#: data/lsof.ui:36
msgid "Case Insensitive"
msgstr "Не ўлічваць рэгістр літар"

#. memory that has not been modified since it has been allocated
#: data/memmaps.ui:276
msgid "Private Clean"
msgstr "Пр. не зм. – Прыватная, не змененая"

#. memory that has been modified since it has been allocated
#: data/memmaps.ui:313
msgid "Private Dirty"
msgstr "Пр. зм. – Прыватная, змененая"

#. shared memory that has not been modified since it has been allocated
#: data/memmaps.ui:350
msgid "Shared Clean"
msgstr "Суп. не зм. – Супольная, не змененая"

#. shared memory that has been modified since it has been allocated
#: data/memmaps.ui:387
msgid "Shared Dirty"
msgstr "Суп. зм. – Супольная, змененая"

#: data/memmaps.ui:462 src/memmaps.cpp:328
msgid "Inode"
msgstr "Inode"

#: data/menus.ui:7
msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog"
msgid "_Search for Open Files"
msgstr "_Пошук адкрытых файлаў"

#: data/menus.ui:25 data/menus.ui:80
msgid "_About System Monitor"
msgstr "_Аб праграме"

#: data/menus.ui:39
msgid "Ac_tive Processes"
msgstr "_Актыўныя працэсы"

#: data/menus.ui:44
msgid "All Pro_cesses"
msgstr "_Усе працэсы"

#: data/menus.ui:49
msgid "_My Processes"
msgstr "_Мае працэсы"

#: data/menus.ui:56
msgid "Show _Dependencies"
msgstr "Паказваць _залежнасці"

#. Menu item to Open Search for Open Files dialog
#: data/menus.ui:62
msgid "_Search for Open Files"
msgstr "_Пошук адкрытых файлаў"

#. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here)
#: data/menus.ui:98
msgid "_Open Files"
msgstr "_Адкрытыя файлы"

#: data/menus.ui:104 src/interface.cpp:72
msgid "_Change Priority"
msgstr "_Змяніць прыярытэт"

#: data/menus.ui:107
msgid "_Very High"
msgstr "В_ельмі высокі"

#: data/menus.ui:127
msgid "Ve_ry Low"
msgstr "Ве_льмі нізкі"

#: data/menus.ui:134
msgid "Cus_tom"
msgstr "_Адмысловы"

#: data/menus.ui:141
msgid "Set _Affinity…"
msgstr "Задаць _прывязку да працэсараў…"

#: data/menus.ui:147 data/procproperties.ui:217
msgid "_Stop…"
msgstr "_Спыніць…"

#: data/menus.ui:155 src/procproperties.cpp:214
msgid "_Terminate…"
msgstr "_Завяршыць…"

#: data/menus.ui:159 data/procproperties.ui:224
msgid "_Force Stop…"
msgstr "_Прымусова спыніць…"

#: data/openfiles.ui:46
msgctxt ""
"FD here means File Descriptor. Use a short translation if possible, and at "
"most 2-3 characters"
msgid "FD"
msgstr "FD"

#: data/org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:11
msgid "Kill process"
msgstr "Забіць працэс"

#: data/org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:12
msgid "Privileges are required to control other users’ processes"
msgstr "Для кіравання працэсамі іншых карыстальнікаў патрэбны адпаведны дазвол"

#: data/org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:22
msgid "Renice process"
msgstr "_Змяніць прыярытэт працэсу"

#: data/org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:23
msgid "Privileges are required to change the priority of processes"
msgstr "Для змянення прыярытэту працэсаў патрэбны адпаведны дазвол"

#: data/org.gnome.SystemMonitor.metainfo.xml.in.in:8
msgid "View and manage system resources"
msgstr "Прагляд і кіраванне сістэмнымі рэсурсамі"

#: data/org.gnome.SystemMonitor.metainfo.xml.in.in:10
msgid ""
"System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, "
"easy-to-use interface."
msgstr ""
"Сістэмны манітор — гэта праглядальнік працэсаў і сістэмны манітор з простым "
"прыязным інтэрфейсам."

#: data/org.gnome.SystemMonitor.metainfo.xml.in.in:14
msgid ""
"System Monitor can help you find out what applications are using the "
"processor or the memory of your computer, can manage the running "
"applications, force stop processes not responding, and change the state or "
"priority of existing processes."
msgstr ""
"Сістэмны манітор памагае выявіць, якія праграмы выкарыстоўваюць працэсар або "
"памяць камп'ютара, можа кіраваць запушчанымі праграмамі, прымусова спыняць "
"працэсы, якія не адказваюць на запыты сістэмы, а таксама змяняць стан або "
"прыярытэт наяўных працэсаў."

#: data/org.gnome.SystemMonitor.metainfo.xml.in.in:20
msgid ""
"The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on "
"with your computer displaying recent network, memory and processor usage."
msgstr ""
"Графікі выкарыстання рэсурсаў дазваляюць хутка паглядзець, што адбываецца з "
"камп'ютарам, выводзіцца стан выкарыстання сеткі, памяці і працэсара."

#: data/org.gnome.SystemMonitor.metainfo.xml.in.in:28
msgid "Process list view"
msgstr "Агляд спіса працэсаў"

#: data/org.gnome.SystemMonitor.metainfo.xml.in.in:32
msgid "Resources overview"
msgstr "Агляд рэсурсаў"

#: data/org.gnome.SystemMonitor.metainfo.xml.in.in:36
msgid "File Systems view"
msgstr "Агляд файлавых сістэм"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.SystemMonitor.desktop.in.in:16
msgid ""
"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;"
"Manager;Activity;"
msgstr ""
"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;"
"Manager;Activity;Назіральнік;Манітор;Сістэма;Працэс;ЦП;Працэсар;CPU;Памяць;"
"Сетка;Сеціва;Гісторыя;Графік;Выкарыстанне;Прадукцыйнасць;Рэсурсы;Дыспетчар:"
"Задач;"

#: data/preferences.ui:20 data/preferences.ui:105 data/preferences.ui:154
msgid "_Update Interval in Seconds"
msgstr "Інтэрвал _абнаўлення ў секундах"

#: data/preferences.ui:28
msgid "_Chart Data Points"
msgstr "Пункты даных _графіка"

#: data/preferences.ui:43
msgid "Draw Charts as S_mooth Graphs"
msgstr "_Згладжваць лінію графіка"

#: data/preferences.ui:54
msgid "_Draw CPU Chart as Stacked Area Chart"
msgstr "_Паказваць загрузку працэсара ў выглядзе слупкоў"

#: data/preferences.ui:65
msgid "Show Memory and Swap in IEC"
msgstr "Паказваць памяць і своп у IEC"

#: data/preferences.ui:71
msgid "Show Memory in Logarithmic Scale"
msgstr "Паказваць памяць у лагарыфмічнай шкале"

#: data/preferences.ui:82
msgid "_Show Network Speed in Bits"
msgstr "Паказваць _хуткасць сеткі ў бітах"

#: data/preferences.ui:88
msgid "Show Network _Totals in Bits"
msgstr "Паказваць _агульны сеткавы трафік у бітах"

#: data/preferences.ui:97 src/interface.cpp:710 src/preferences.ui:310
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:189
#: templates/server/status/base.twig:11
#: templates/server/status/processes/list.twig:5
msgid "Processes"
msgstr "Працэсы"

#: data/preferences.ui:113
msgid "Enable _Smooth Refresh"
msgstr "Уключыць _плаўнае абнаўленне"

#: data/preferences.ui:119
msgid "Alert Before Ending or _Force Stopping Processes"
msgstr "Папярэджваць аб _заканчэнні або прымусовым спыненні працэсаў"

#: data/preferences.ui:125
msgid "_Divide CPU Usage by CPU Count"
msgstr "_Дзяліць выкарыстанне працэсара па ядрах"

#: data/preferences.ui:131
msgid "Show Memory in IEC"
msgstr "Паказваць памяць у IEC"

#: data/preferences.ui:138 data/preferences.ui:169 src/preferences.ui:232
#: src/preferences.ui:567
msgid "Information Fields"
msgstr "Інфармацыйныя палі"

#: data/preferences.ui:139
msgid "Process information shown in list"
msgstr "Інфармацыя аб працэсах, якая паказваецца ў спісе"

#: data/preferences.ui:146 src/interface.cpp:718 src/preferences.ui:649
msgid "File Systems"
msgstr "Файлавыя сістэмы"

#: data/preferences.ui:162
msgid "Show _All File Systems"
msgstr "Паказваць _усе файлавыя сістэмы"

#: data/preferences.ui:170
msgid "File system information shown in list"
msgstr "Інфармацыя пра файлавую сістэму, якая паказваецца ў спісе"

#: data/procproperties.ui:119 src/proctable.cpp:340 src/proctable.cpp:257
#: src/procproperties.cpp:144
msgid "Virtual Memory"
msgstr "Віртуальная памяць"

#: data/procproperties.ui:141 src/proctable.cpp:342 src/proctable.cpp:259
#: src/procproperties.cpp:146
msgid "Writable Memory"
msgstr "Запісвальная памяць"

#: data/procproperties.ui:152 src/proctable.cpp:343 src/proctable.cpp:260
#: src/procproperties.cpp:147
msgid "Shared Memory"
msgstr "Супольная памяць"

#: data/procproperties.ui:167 src/proctable.cpp:350 src/proctable.cpp:267
#: src/procproperties.cpp:159
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:674
msgid "Security Context"
msgstr "Кантэкст бяспекі"

#: data/procproperties.ui:236
msgid "More Actions"
msgstr "Дадатковыя дзеянні"

#: data/renice.ui:17
msgid "_Nice Value:"
msgstr "_Значэнне Nice:"

#: data/setaffinity.ui:15
msgid "Set Affinity"
msgstr "Задаць прывязку да працэсараў"

#: data/setaffinity.ui:39
msgid "Select CPUs allowed to run on"
msgstr "Выберыце працэсары, на якіх дазволена выкананне"

#: data/setaffinity.ui:46
msgid "_Run on all CPUs"
msgstr "_Выконваць на ўсіх працэсарах"

#: data/setaffinity.ui:68
msgid "Apply to Child _Threads"
msgstr "Ужыць да даччыных _патокаў"

#: src/application.cpp:405
msgid "A simple process and system monitor."
msgstr "Зручная прылада для назірання за працэсамі і сістэмай."

#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending
#: src/interface.cpp:234
#, c-format
msgid "Pick a Color for “%s”"
msgstr "Выбар колеру для «%s»"

#: src/legacy/e_date.c:183
msgid "Today %l∶%M %p"
msgstr "Сёння, %H:%M"

#: src/legacy/e_date.c:194
msgid "Yesterday %l∶%M %p"
msgstr "Учора, %H:%M"

#: src/legacy/e_date.c:209
msgid "%a %l∶%M %p"
msgstr "%a, %H:%M"

#: src/legacy/e_date.c:218
msgid "%b %d %l∶%M %p"
msgstr "%-d %b %H:%M"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:595 libmate-desktop/mate-colorbutton.c:182
#: src/gsm_color_button.c:174
msgid "The selected color"
msgstr "Выбраны колер"

#. Translators: loadgraphs y axis percentage labels: 0 %, 50%, 100%
#: src/load-graph.cpp:62 src/load-graph.cpp:77
#, c-format
msgid "%.0f %%"
msgstr "%.0f %%"

#: src/load-graph.cpp:126
#, c-format
msgid "%u hr"
msgid_plural "%u hrs"
msgstr[0] "%u гадз"
msgstr[1] "%u гадз"
msgstr[2] "%u гадз"

#: src/load-graph.cpp:129
#, c-format
msgid "%u sec"
msgid_plural "%u secs"
msgstr[0] "%u сек"
msgstr[1] "%u сек"
msgstr[2] "%u сек"

#. Update label
#. Translators: CPU usage percentage label: 95.7%
#: src/load-graph.cpp:520
#, c-format
msgid "%.1f%%"
msgstr "%.1f%%"

#. #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_be.po (gnome-system-monitor.master)  #-#-#-#-#
#. xgettext: "540MiB (53 %) of 1.0 GiB" or "540MB (53 %) of 1.0 GB"
#. #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_be.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB
#: src/load-graph.cpp:553 src/load-graph.cpp:352
#, c-format
msgid "%s (%.1f%%) of %s"
msgstr "%s (%.1f%%) з %s"

#. xgettext: Used cache string, e.g.: "Cache 2.4GiB" or "Cache 2.4GB"
#: src/load-graph.cpp:558
#, c-format
msgid "Cache %s"
msgstr "Кэш %s"

#: src/lsof.cpp:111
#, c-format
msgid "%d Open File"
msgid_plural "%d Open Files"
msgstr[0] "%d адкрыты файл"
msgstr[1] "%d адкрытыя файлы"
msgstr[2] "%d адкрытых файлаў"

#: src/lsof.cpp:113
#, c-format
msgid "%d Matching Open File"
msgid_plural "%d Matching Open Files"
msgstr[0] "Знойдзены %d адкрыты файл"
msgstr[1] "Знойдзена %d адкрытыя файлы"
msgstr[2] "Знойдзена %d адкрытых файлаў"

#. Translators: process name and id
#: src/memmaps.cpp:408 src/openfiles.cpp:282 src/setaffinity.cpp:384
#, c-format
msgid "%s (PID %u)"
msgstr "%s (PID %u)"

#: src/openfiles.cpp:36 src/openfiles.cpp:42
msgid "IPv6 network connection"
msgstr "сеткавае злучэнне IPv6"

#: src/openfiles.cpp:39 src/openfiles.cpp:44
msgid "IPv4 network connection"
msgstr "сеткавае злучэнне IPv4"

#: src/openfiles.cpp:42 src/openfiles.cpp:46
msgid "local socket"
msgstr "лакальны сокет"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:5
msgid "Main window width"
msgstr "Шырыня галоўнага акна"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:10
msgid "Main window height"
msgstr "Вышыня галоўнага акна"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:16
msgid "Main Window should open maximized"
msgstr "Адкрываць галоўнае акно акно праграмы разгорнутым"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:32
msgid ""
"If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage "
"is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix "
"mode”."
msgstr ""
"Калі ўключана, system-monitor дзейнічае ў «рэжыме Solaris», у якім узровень "
"выкарыстання задачай працэсара дзеліцца на агульную колькасць працэсараў. "
"Іначай выкарыстоўваецца «рэжым Irix»."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:39
msgid "Show memory in IEC"
msgstr "Паказваць памяць у IEC"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:74
msgid ""
"Whether to display information about all file systems (including types like "
"“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted "
"file systems."
msgstr ""
"Ці трэба паказваць інфармацыю аб усіх файлавых сістэмах (у тым ліку такіх "
"тыпаў, як autofs ці procfs). Гэта опцыя можа прыдацца ў выпадку патрэбы ў "
"атрыманні спіса ўсіх прымацаваных файлавых сістэм."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:87
msgid "Time amount of data points in the resource graphs"
msgstr "Час паміж пунктамі даных на графіку выкарыстання рэсурсаў"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:97
msgid "Determines which processes to show."
msgstr "Вызначае, якія працэсы трэба паказваць."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:114
msgid "Expand CPU section on startup"
msgstr "Падчас запуску разгортваць раздзел працэсара"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:116
msgid "Whether to expand the CPU section in the resources tab on startup."
msgstr ""
"Ці трэба разгортваць падчас запуску раздзел «Працэсар» на ўкладцы рэсурсаў."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:123
msgid "Expand memory section on startup"
msgstr "Падчас запуску разгортваць раздзел памяці"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:125
msgid "Whether to expand the memory section in the resources tab on startup."
msgstr ""
"Ці трэба разгортваць падчас запуску раздзел «Памяць і своп» на ўкладцы "
"рэсурсаў."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:132
msgid "Expand network section on startup"
msgstr "Падчас запуску разгортваць раздзел сеткі"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:134
msgid "Whether to expand the network section in the resources tab on startup."
msgstr ""
"Ці трэба разгортваць падчас запуску раздзел «Сетка» на ўкладцы рэсурсаў."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:141
msgid "Expand disks section on startup"
msgstr "Падчас запуску разгортваць раздзел дыска"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:164
msgid "CPU colors"
msgstr "Колеры працэсараў"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:166
msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)"
msgstr ""
"Кожны элемент у фармаце (нумар працэсара, шаснаццатковае значэнне колеру)"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:201
msgid "Default graph disk read color"
msgstr "Прадвызначаны колер графіка чытання з дыска"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:208
msgid "Default graph disk write color"
msgstr "Прадвызначаны колер графіка запісу на дыск"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:215
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:202
msgid "Show network traffic in bits"
msgstr "Паказваць сеткавы трафік у бітах"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:222
msgid "Show network totals in bits"
msgstr "Паказваць сеткавы трафік у бітах"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:229
msgid "Show memory in logarithmic scale"
msgstr "Паказваць памяць у лагарыфмічнай шкале"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:231
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:240
msgid ""
"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead "
"of a line chart."
msgstr ""
"Калі ўключана, system-monitor паказвае графік выкарыстання працэсара ў "
"выглядзе слупкоў замест рысак."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:238
msgid "Show CPU chart as stacked area chart"
msgstr "Паказваць графік выкарыстання працэсара ў выглядзе слупкоў"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:247
msgid ""
"Show CPU, Memory, Network, and Disk charts as smooth graphs using Bezier "
"curves"
msgstr ""
"Згладжваць (з дапамогай крывых Безье) графік выкарыстання працэсара, памяці, "
"сеткі і дыска"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:249
msgid ""
"If TRUE, system-monitor shows the CPU, Memory, Network, and Disk charts as "
"smoothed graphs, otherwise as line charts."
msgstr ""
"Калі TRUE, system-monitor паказвае выкарыстанне працэсара, памяці, сеткі і "
"дыска ў форме плаўнага графіка, інакш у форме лінейнага графіка."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:256
msgid "Show memory and swap in IEC"
msgstr "Паказваць памяць і своп у IEC"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:291
msgid "Width of process “Name” column"
msgstr "Шырыня слупка «Назва»"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:298
msgid "Show process “Name” column on startup"
msgstr "Пры запуску паказваць слупок «Назва»"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:305
msgid "Width of process “User” column"
msgstr "Шырыня слупка «Карыстальнік»"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:312
msgid "Show process “User” column on startup"
msgstr "Пры запуску паказваць слупок «Карыстальнік»"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:319
msgid "Width of process “Status” column"
msgstr "Шырыня слупка «Стан»"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:326
msgid "Show process “Status” column on startup"
msgstr "Пры запуску паказваць слупок «Стан»"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:333
msgid "Width of process “Virtual Memory” column"
msgstr "Шырыня слупка «Віртуальная памяць»"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:340
msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup"
msgstr "Пры запуску паказваць слупок «Віртуальная памяць»"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:347
msgid "Width of process “Resident Memory” column"
msgstr "Шырыня слупка «Рэзідэнтная памяць»"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:354
msgid "Show process “Resident Memory” column on startup"
msgstr "Пры запуску паказваць слупок «Рэзідэнтная памяць»"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:361
msgid "Width of process “Writable Memory” column"
msgstr "Шырыня слупка «Запісвальная памяць»"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:368
msgid "Show process “Writable Memory” column on startup"
msgstr "Пры запуску паказваць слупок «Запісвальная памяць»"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:375
msgid "Width of process “Shared Memory” column"
msgstr "Шырыня слупка «Супольная памяць»"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:382
msgid "Show process “Shared Memory” column on startup"
msgstr "Пры запуску паказваць слупок «Супольная памяць»"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:389
msgid "Width of process “X Server Memory” column"
msgstr "Шырыня слупка «Памяць X-сервера»"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:396
msgid "Show process “X Server Memory” column on startup"
msgstr "Пры запуску паказваць слупок «Памяць X-сервера»"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:403
msgid "Width of process “CPU %” column"
msgstr "Шырыня слупка «Працэсар %»"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:410
msgid "Show process “CPU %” column on startup"
msgstr "Пры запуску паказваць слупок «Працэсар %»"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:417
msgid "Width of process “CPU Time” column"
msgstr "Шырыня слупка «Працэсарны час»"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:424
msgid "Show process “CPU Time” column on startup"
msgstr "Пры запуску паказваць слупок «Працэсарны час»"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:431
msgid "Width of process “Started” column"
msgstr "Шырыня слупка «Час запуску»"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:438
msgid "Show process “Started” column on startup"
msgstr "Пры запуску паказваць слупок «Час запуску»"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:445
msgid "Width of process “Nice” column"
msgstr "Шырыня слупка «Nice»"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:452
msgid "Show process “Nice” column on startup"
msgstr "Пры запуску паказваць слупок «Nice»"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:459
msgid "Width of process “ID” column"
msgstr "Шырыня слупка «ID»"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:466
msgid "Show process “ID” column on startup"
msgstr "Пры запуску паказваць слупок «ID»"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:473
msgid "Width of process “SELinux Security Context” column"
msgstr "Шырыня слупка «Кантэкст бяспекі SELinux»"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:479
msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup"
msgstr "Пры запуску паказваць слупок «Кантэкст бяспекі SELinux»"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:486
msgid "Width of process “Command Line” column"
msgstr "Шырыня слупка «Камандны радок»"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:493
msgid "Show process “Command Line” column on startup"
msgstr "Пры запуску паказваць слупок «Камандны радок»"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:500
msgid "Width of process “Memory” column"
msgstr "Шырыня слупка «Памяць»"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:507
msgid "Show process “Memory” column on startup"
msgstr "Пры запуску паказваць слупок «Памяць»"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:514
msgid "Width of process “Waiting Channel” column"
msgstr "Шырыня слупка «Пункт чакання»"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:521
msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup"
msgstr "Пры запуску паказваць слупок «Пункт чакання»"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:528
msgid "Width of process “Control Group” column"
msgstr "Шырыня слупка «Кіроўная група»"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:535
msgid "Show process “Control Group” column on startup"
msgstr "Пры запуску паказваць слупок «Кіроўная група»"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:542
msgid "Width of process “Unit” column"
msgstr "Шырыня слупка працэсу «Служба»"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:549
msgid "Show process “Unit” column on startup"
msgstr "Пры запуску паказваць слупок працэсу «Служба»"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:556
msgid "Width of process “Session” column"
msgstr "Шырыня слупка працэсу «Сеанс»"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:563
msgid "Show process “Session” column on startup"
msgstr "Пры запуску паказваць слупок працэсу «Сеанс»"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:570
msgid "Width of process “Seat” column"
msgstr "Шырыня слупка працэсу «Працоўнае месца»"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:577
msgid "Show process “Seat” column on startup"
msgstr "Пры запуску паказваць слупок працэсу «Працоўнае месца»"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:584
msgid "Width of process “Owner” column"
msgstr "Шырыня слупка працэсу «Уласнік»"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:591
msgid "Show process “Owner” column on startup"
msgstr "Пры запуску паказваць слупок працэсу «Уласнік»"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:598
msgid "Width of process “Disk read total” column"
msgstr "Шырыня слупка працэсу «Прачытана з дыска агулам»"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:605
msgid "Show process “Disk read total” column on startup"
msgstr "Пры запуску паказваць слупок працэсу «Прачытана з дыска агулам»"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:612
msgid "Width of process “Disk write total” column"
msgstr "Шырыня слупка працэсу «Запісана на дыск агулам»"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:619
msgid "Show process “Disk write total” column on startup"
msgstr "Пры запуску паказваць слупок працэсу «Запісана на дыск агулам»"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:626
msgid "Width of process “Disk read” column"
msgstr "Шырыня слупка «Чытанне з дыска»"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:633
msgid "Show process “Disk read” column on startup"
msgstr "Пры запуску паказваць слупок «Чытанне з дыска»"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:640
msgid "Width of process “Disk write” column"
msgstr "Шырыня слупка «Запіс на дыск»"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:647
msgid "Show process “Disk write” column on startup"
msgstr "Пры запуску паказваць слупок «Запіс на дыск»"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:654
msgid "Width of process “Priority” column"
msgstr "Шырыня слупка «Прыярытэт»"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:661
msgid "Show process “Priority” column on startup"
msgstr "Пры запуску паказваць слупок «Прыярытэт»"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:693
msgid "Width of disk view “Device” column"
msgstr "Шырыня слупка «Прылада» ў рэжыме прагляду дыскаў"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:700
msgid "Show disk view “Device” column on startup"
msgstr "Пры запуску паказваць слупок «Прылада» ў рэжыме прагляду дыскаў"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:707
msgid "Width of disk view “Directory” column"
msgstr "Шырыня слупка «Каталог» у рэжыме прагляду дыскаў"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:714
msgid "Show disk view “Directory” column on startup"
msgstr "Пры запуску паказваць слупок «Каталог» у рэжыме прагляду дыскаў"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:721
msgid "Width of disk view “Type” column"
msgstr "Шырыня слупка «Тып» у рэжыме прагляду дыскаў"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:728
msgid "Show disk view “Type” column on startup"
msgstr "Пры запуску паказваць слупок «Тып» у рэжыме прагляду дыскаў"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:735
msgid "Width of disk view “Total” column"
msgstr "Шырыня слупка «Агулам»у рэжыме прагляду дыскаў"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:742
msgid "Show disk view “Total” column on startup"
msgstr "Пры запуску паказваць слупок «Агулам»у рэжыме прагляду дыскаў"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:749
msgid "Width of disk view “Free” column"
msgstr "Шырыня слупка «Вольна» ў рэжыме прагляду дыскаў"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:756
msgid "Show disk view “Free” column on startup"
msgstr "Пры запуску паказваць слупок «Вольна» ў рэжыме прагляду дыскаў"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:763
msgid "Width of disk view “Available” column"
msgstr "Шырыня слупка «Даступна» ў рэжыме прагляду дыскаў"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:770
msgid "Show disk view “Available” column on startup"
msgstr "Пры запуску паказваць слупок «Даступна» ў рэжыме прагляду дыскаў"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:777
msgid "Width of disk view “Used” column"
msgstr "Шырыня слупка «Выкарыстана» ў рэжыме прагляду дыскаў"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:784
msgid "Show disk view “Used” column on startup"
msgstr "Пры запуску паказваць слупок «Выкарыстана» ў рэжыме прагляду дыскаў"

#. xgettext: primary alert message for killing single process
#: src/procdialogs.cpp:119
#, c-format
msgid "Force Stop %s?"
msgstr "Прымусова спыніць %s?"

#. xgettext: primary alert message for ending single process
#: src/procdialogs.cpp:125
#, c-format
msgid "End %s?"
msgstr "Закончыць працу %s?"

#. SIGSTOP
#. xgettext: primary alert message for stopping single process
#: src/procdialogs.cpp:131
#, c-format
msgid "Stop %s?"
msgstr "Спыніць працу %s?"

#. xgettext: primary alert message for killing multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:142
#, c-format
msgid "Force Stop Selected Process?"
msgid_plural "Force Stop %d Selected Processes?"
msgstr[0] "Прымусова спыніць працу %d выбранага працэсу?"
msgstr[1] "Прымусова спыніць працу %d выбраных працэсаў?"
msgstr[2] "Прымусова спыніць працу %d выбраных працэсаў?"

#. xgettext: primary alert message for ending multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:149
#, c-format
msgid "End Selected Process?"
msgid_plural "End %d Selected Processes?"
msgstr[0] "Закончыць працу %d выбранага працэсу?"
msgstr[1] "Закончыць працу %d выбраных працэсаў?"
msgstr[2] "Закончыць працу %d выбраных працэсаў?"

#. SIGSTOP
#. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:156
#, c-format
msgid "Stop Selected Process?"
msgid_plural "Stop %d Selected Processes?"
msgstr[0] "Спыніць працу %d выбранага працэсу?"
msgstr[1] "Спыніць працу %d выбраных працэсаў?"
msgstr[2] "Спыніць працу %d выбраных працэсаў?"

#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:167
msgid ""
"Force stopping processes can result in data loss, crashes, and system "
"failures"
msgstr ""
"Прымусовае спыненне працэсаў можа прывесці да страты даных, памылак і збояў "
"сістэмы"

#: src/procdialogs.cpp:169
msgid "_Force Stop"
msgstr "Прымусова _спыніць"

#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:174
msgid "Ending processes can result in data loss, crashes, and system failures"
msgstr ""
"Заканчэнне працы працэсаў можа прывесці да страты даных, памылак і збояў "
"сістэмы"

#: src/procdialogs.cpp:176
msgid "_End"
msgstr "_Закончыць"

#. SIGSTOP
#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:181
msgid ""
"Stopping processes can result in data loss, crashes, and system failures"
msgstr ""
"Спыненне працы працэсаў можа прывесці да страты даных, памылак і збояў "
"сістэмы"

#: src/procdialogs.cpp:275
#, c-format
msgid "Change Priority of %s (PID %u)"
msgstr "Змяненне прыярытэту для «%s» (PID %u)"

#: src/procdialogs.cpp:278
#, c-format
msgid "Change Priority of the Selected Process"
msgid_plural "Change Priority of %d Selected Processes"
msgstr[0] "Змяненне прыярытэту для %d выбранага працэсу"
msgstr[1] "Змяненне прыярытэту для %d выбраных працэсаў"
msgstr[2] "Змяненне прыярытэту для %d выбраных працэсаў"

#: src/proctable.cpp:129
msgid "_End Process…"
msgid_plural "_End Processes…"
msgstr[0] "_Закончыць працу працэсу…"
msgstr[1] "_Закончыць працу працэсаў…"
msgstr[2] "_Закончыць працу працэсаў…"

#: src/proctable.cpp:344 src/proctable.cpp:261 src/procproperties.cpp:149
msgid "X Server Memory"
msgstr "Памяць X-сервера"

#: src/proctable.cpp:348 src/proctable.cpp:265 src/procproperties.cpp:156
msgid "Nice"
msgstr "Nice"

#: src/proctable.cpp:362
msgid "Disk Read Total"
msgstr "Прачытана з дыска агулам"

#: src/proctable.cpp:363
msgid "Disk Write Total"
msgstr "Запісана на дыск агулам"

#: src/proctable.cpp:364
msgid "Disk Read"
msgstr "Чытанне з дыска"

#: src/proctable.cpp:365
msgid "Disk Write"
msgstr "Запіс на дыск"

#. Create error alert dialog
#: src/setaffinity.cpp:128
msgid "GNU CPU Affinity error"
msgstr "Памылка прывязкі да GNU CPU"

#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
#: src/util.cpp:93 src/util.cpp:136
#, c-format
msgid "%u:%02u:%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_be.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: Geometry level disabled : lowest level, Level-of-Details distances
#. are very low
#. I18N: in the graphical options tooltip;
#: src/util.cpp:134 src/interface.cpp:123 src/util.cpp:175
#: src/states_screens/dialogs/custom_video_settings.cpp:75
#: src/states_screens/dialogs/custom_video_settings.cpp:95
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:453
msgid "Very Low"
msgstr "Вельмі нізкі"

#: src/util.cpp:141
msgid "Very High Priority"
msgstr "Вельмі высокі прыярытэт"

#: src/util.cpp:143
msgid "High Priority"
msgstr "Высокі прыярытэт"

#: src/util.cpp:145
msgid "Normal Priority"
msgstr "Звычайны прыярытэт"

#: src/util.cpp:147
msgid "Low Priority"
msgstr "Нізкі прыярытэт"

#: src/util.cpp:149
msgid "Very Low Priority"
msgstr "Вельмі нізкі прыярытэт"

#. #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_be.po (gnome-system-monitor.master)  #-#-#-#-#
#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
#: src/util.cpp:742 src/utils.vala:63 src/load-graph.cpp:603
#: src/load-graph.cpp:610 src/util.cpp:506
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/с"

#. #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_be.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this means 'Files that are open' (open is no verb here
#: src/interface.cpp:83
msgid "Open _Files"
msgstr "Адкрытыя _файлы"

#: src/proctable.cpp:262
#, no-c-format
msgid "% CPU"
msgstr "% ЦП"

#: src/preferences.ui:338
msgid "Graphs"
msgstr "Графікі"

#: src/lsof.cpp:336
msgid "_Name contains:"
msgstr "_Назва змяшчае:"

#: src/lsof.cpp:369
msgid "S_earch results:"
msgstr "_Вынікі пошуку:"

#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:1
msgid "Whether the users-admin tool should show system users in the users list"
msgstr ""
"Ці паказваць сыстэмных карыстальнікаў у агульным сьпісе ў праграме наладкі "
"карыстальнікаў"

#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:2
msgid ""
"Whether the users-admin tool should show the root user in the users list"
msgstr ""
"Ці паказваць карыстальніка root у агульным сьпісе ў праграме наладкі "
"карыстальнікаў"

#: ../interfaces/network.ui.h:1
msgid "Account data"
msgstr "Зьвесткі рахунка"

#: ../interfaces/network.ui.h:3
msgid "DNS Servers"
msgstr "Паслужнікі DNS"

#: ../interfaces/network.ui.h:4
msgid "Host Settings"
msgstr "Наладкі вузла"

#: ../interfaces/network.ui.h:5
msgid "Internet service provider data"
msgstr "Зьвесткі аб Інтэрнэт-правайдэры"

#: ../interfaces/network.ui.h:6
msgid "Modem Settings"
msgstr "Наладкі мадэма"

#: ../interfaces/network.ui.h:7
msgid "Search Domains"
msgstr "Пошукавыя дамэны"

#: ../interfaces/network.ui.h:8
msgid "Wireless Settings"
msgstr "Парамэтры бяздротавай сувязі"

#: ../interfaces/network.ui.h:9
msgid "Access point name:"
msgstr "Назва пункта доступу:"

#: ../interfaces/network.ui.h:10
msgid "Aliases:"
msgstr "Псэўданімы:"

#: ../interfaces/network.ui.h:11
msgid "Con_figuration:"
msgstr "На_ладка:"

#: ../interfaces/network.ui.h:15
msgid "D_omain name:"
msgstr "Да_мэнная назва:"

#: ../interfaces/network.ui.h:16
msgid "Delete current location"
msgstr "Выдаліць гэтае месцазнаходжаньне"

#: ../interfaces/network.ui.h:17
msgid "E_nable roaming mode"
msgstr "Уключыць рэжым _роўмінгу"

#: ../interfaces/network.ui.h:18
msgid "E_nable this connection"
msgstr "_Актывізаваць гэтае спалучэньне"

#: ../interfaces/network.ui.h:19
msgid "Ethernet interface:"
msgstr "Ethernet-інтэрфэйс:"

#: ../interfaces/network.ui.h:22
msgid "Host Alias Properties"
msgstr "Наладкі псэўданімаў вузлоў"

#: ../interfaces/network.ui.h:25
msgid "Interface properties"
msgstr "Уласьцівасьці спалучэньня"

#: ../interfaces/network.ui.h:27
msgid "Loud"
msgstr "Гучна"

#: ../interfaces/network.ui.h:31
msgid "Network _password:"
msgstr "Сеткавы _пароль:"

#: ../interfaces/network.ui.h:32
msgid "Network name (_ESSID):"
msgstr "Назва сеткі (_ESSID):"

#: ../interfaces/network.ui.h:36
msgid "Password _type:"
msgstr "_Тып пароля:"

#: ../interfaces/network.ui.h:37
msgid "Plain (ASCII)"
msgstr "Звычайны тэкст (ASCII)"

#: ../interfaces/network.ui.h:38
msgid "Pulses"
msgstr "Імпульсны"

#: ../interfaces/network.ui.h:39
msgid "Save current network configuration as a location"
msgstr "Захаваць гэтую канфігурацыю сеткі як асобнае месцазнаходжаньне"

#: ../interfaces/network.ui.h:40
msgid "Tones"
msgstr "Тонавы"

#: ../interfaces/network.ui.h:41
msgid "Use the Internet service provider nameservers"
msgstr "Выкарыстоўваць паслужнікі назваў Інтэрнэт-правайдэра"

#: ../interfaces/network.ui.h:42
msgid "_Autodetect"
msgstr "_Аўтавызначэньне"

#: ../interfaces/network.ui.h:43
msgid "_Dial prefix:"
msgstr "_Прэфікс набору:"

#: ../interfaces/network.ui.h:44
msgid "_Dial type:"
msgstr "_Спосаб набору:"

#: ../interfaces/network.ui.h:45
msgid "_Gateway address:"
msgstr "Адрас _шлюза:"

#: ../interfaces/network.ui.h:47
msgid "_IP address:"
msgstr "_IP-адрас:"

#: ../interfaces/network.ui.h:48
msgid "_Local IP:"
msgstr "_Лякальны IP-адрас:"

#: ../interfaces/network.ui.h:49
msgid "_Modem port:"
msgstr "Порт _мадэма:"

#: ../interfaces/network.ui.h:50
msgid "_Phone number:"
msgstr "Нумар _тэлефона:"

#: ../interfaces/network.ui.h:51
msgid "_Remote IP:"
msgstr "Ад_далены IP:"

#: ../interfaces/network.ui.h:52
msgid "_Retry if the connection breaks or fails to start"
msgstr "_Паўтараць спробу пры разрыве альбо памылцы спалучэньня"

#: ../interfaces/network.ui.h:53
msgid "_Set modem as default route to internet"
msgstr "Зрабіць _мадэм прадвызначанай прыладаю для доступу да Інтэрнэта"

#: ../interfaces/network.ui.h:54
msgid "_Subnet mask:"
msgstr "Маска _падсеткі:"

#. TRANSLATORS: Volume as in loudness
#: ../interfaces/network.ui.h:57
msgid "_Volume:"
msgstr "_Гучнасьць:"

#: ../interfaces/services.ui.h:1
msgid "Advanced settings:"
msgstr "Адмысловыя наладкі:"

#: ../interfaces/services.ui.h:2
msgid "Select the services that you wish to activate:"
msgstr "Абярыце паслугі для актывацыі:"

#: ../interfaces/shares.ui.h:1
msgid "Allowed Hosts"
msgstr "Дазволеныя вузлы"

#: ../interfaces/shares.ui.h:2
msgid "Hosts Settings"
msgstr "Наладкі вузлоў"

#: ../interfaces/shares.ui.h:3
msgid "Share Properties"
msgstr "Уласьцівасьці супольнага доступу"

#: ../interfaces/shares.ui.h:4
msgid "Shared Folder"
msgstr "Супольна даступная тэчка"

#: ../interfaces/shares.ui.h:5
msgid "Windows sharing"
msgstr "Супольныя рэсурсы Windows"

#: ../interfaces/shares.ui.h:6
msgid "Enter password for user:"
msgstr "Упішыце пароль карыстальніка:"

#: ../interfaces/shares.ui.h:7
msgid "Add allowed hosts"
msgstr "Дадаць дазволеныя вузлы"

#: ../interfaces/shares.ui.h:8
msgid "Allowed hosts:"
msgstr "Дазволеныя вузлы:"

#: ../interfaces/shares.ui.h:10
msgid "Domain / _Workgroup:"
msgstr "Дамэн / _Працоўная група:"

#: ../interfaces/shares.ui.h:11
msgid "Enter password for user"
msgstr "Упішыце пароль карыстальніка"

#: ../interfaces/shares.ui.h:12
msgid "General Properties"
msgstr "Агульныя ўласьцівасьці"

#: ../interfaces/shares.ui.h:17
msgid "Network:"
msgstr "Сетка:"

#: ../interfaces/shares.ui.h:20
msgid "Share through:"
msgstr "Дазволіць супольны доступ пры дапамозе:"

#: ../interfaces/shares.ui.h:22
msgid "This computer is a _WINS server"
msgstr "Гэты кампутар зьяўляецца паслужнікам _WINS"

#: ../interfaces/shares.ui.h:24
msgid "WINS _server:"
msgstr "Па_служнік WINS:"

#: ../interfaces/shares.ui.h:25
msgid "_Path:"
msgstr "_Шлях:"

#: ../interfaces/shares.ui.h:26
msgid "_Read only"
msgstr "Толькі для _чытаньня"

#: ../interfaces/time.ui.h:3
msgid "Add NTP Server"
msgstr "Дадаць паслужнік NTP"

#: ../interfaces/time.ui.h:4
msgid "NTP server"
msgstr "Паслужнік NTP"

#: ../interfaces/time.ui.h:5
msgid "Se_lect Servers"
msgstr "Вы_браць паслужнікі"

#: ../interfaces/time.ui.h:6
msgid "Synchronize now"
msgstr "Сынхранізаваць зараз"

#: ../interfaces/time.ui.h:7
msgid "Time servers"
msgstr "Паслужнікі часу"

#: ../interfaces/time.ui.h:8
msgid "Time servers:"
msgstr "Паслужнікі часу:"

#: ../interfaces/time.ui.h:11
msgid "Unconfigured"
msgstr "Не наладжана"

#: ../interfaces/time.ui.h:12
msgid "_Configuration:"
msgstr "На_ладка:"

#: ../interfaces/time.ui.h:13
#: extensions/catalogs/data/ui/catalog-properties.ui:82
#: extensions/edit_metadata/data/ui/edit-comment-page.ui:31
#: ../src/ui-transaction.c:1585 ../src/ui-txn-multi.c:495
msgid "_Date:"
msgstr "_Дата:"

#: ../interfaces/users.ui.h:2
msgid "Automatic UID/GID"
msgstr "Аўтаматычны UID/GID"

#: ../interfaces/users.ui.h:3
msgid "Basic Settings"
msgstr "Асноўныя наладкі"

#: ../interfaces/users.ui.h:5
msgid "Optional Settings"
msgstr "Неабавязковыя наладкі"

#: ../interfaces/users.ui.h:6
msgid "Password Settings"
msgstr "Парамэтры пароля"

#: ../interfaces/users.ui.h:8
msgid "System Defaults"
msgstr "Сыстэмныя парамэтры"

#: ../interfaces/users.ui.h:9
msgid "Account _type:"
msgstr "_Тып конта:"

#: ../interfaces/users.ui.h:11
msgid ""
"A user with this name already exists. Please choose a different short name "
"for the new user."
msgstr ""
"Карыстальнік з гэткім імем ужо існуе. Абярыце іншае імя для новага "
"карыстальніка."

#: ../interfaces/users.ui.h:12
msgid "Assign a random password by default"
msgstr "Прызначаць выпадковы прадвызначаны пароль"

#: ../interfaces/users.ui.h:13
msgid "Change Advanced User Settings"
msgstr "Зьмяніць адмысловыя парамэтры карыстальніка"

#: ../interfaces/users.ui.h:14
msgid "Change User Account Type"
msgstr "Зьмяніць тып уліковага запісу карыстальніка"

#: ../interfaces/users.ui.h:15
msgid "Change User Name and Login"
msgstr "Зьмяніць імя карыстальніка"

#: ../interfaces/users.ui.h:16
msgid "Change User Password"
msgstr "Зьмяніць пароль карыстальніка"

#: ../interfaces/users.ui.h:17
msgid "Changing advanced settings for:"
msgstr "Зьмена дадатковых парамэтраў для:"

#: ../interfaces/users.ui.h:18
msgid "Changing user account type for:"
msgstr "Зьмена тыпу ўліковага запісу для:"

#: ../interfaces/users.ui.h:19
msgid "Changing user name for:"
msgstr "Зьмена імя карыстальніка для:"

#: ../interfaces/users.ui.h:20
msgid "Changing user password for:"
msgstr "Зьмена пароля карыстальніка для:"

#: ../interfaces/users.ui.h:21
msgid "Con_firmation:"
msgstr "Па_цьверджаньне:"

#: ../interfaces/users.ui.h:23 src/user-admin.c:931
msgid "Create New User"
msgstr "Стварыць новага карыстальніка"

#: ../interfaces/users.ui.h:24
msgid "Create a new user"
msgstr "Стварыць новага карыстальніка"

#: ../interfaces/users.ui.h:25
msgid "Days between warning and password expiration:"
msgstr "Колькасьць дзён ад папярэджаньня да блякаваньня пароля:"

#: ../interfaces/users.ui.h:26
msgid "Default _group:"
msgstr "Прадвызначаная _група:"

#: ../interfaces/users.ui.h:27
msgid "Default _shell:"
msgstr "Прадвызначаная а_балонка:"

#: ../interfaces/users.ui.h:28
msgid "Disable _account"
msgstr "Выключыць _уліковы запіс"

#: ../interfaces/users.ui.h:29
msgid "Don't ask for password on _login"
msgstr "Не пытаць пароль пры ўва_ходзе"

#: ../interfaces/users.ui.h:30
msgid ""
"Encrypt all your files with your login password to strongly protect them "
"from people with physical access to your computer, at the expense of a "
"slightly reduced performance."
msgstr ""
"Зашыфраваць усе вашы файлы паролем уваходу ў сыстэму для надзейнай абароны "
"ад людзей, якія маюць магчымасьць фізычнага доступу да гэтага кампутара. "
"Гэта крыху зьмяншае хуткасьць кампутара."

#: ../interfaces/users.ui.h:31
msgid "Full _Name:"
msgstr "Поўнае _імя:"

#: ../interfaces/users.ui.h:33
msgid "Generate _random password"
msgstr "Згенэраваць _выпадковы пароль"

#: ../interfaces/users.ui.h:34
msgid "Group _ID:"
msgstr "_ID групы:"

#: ../interfaces/users.ui.h:35
msgid "Group _name:"
msgstr "Наз_ва групы:"

#: ../interfaces/users.ui.h:36
msgid "Group properties"
msgstr "Уласьцівасьці групы"

#: ../interfaces/users.ui.h:37
msgid "Groups settings"
msgstr "Наладкі групаў"

#: ../interfaces/users.ui.h:38
msgid "Ma_ximum days a password may be used:"
msgstr "Най_большая колькасьць дзён для карыстаньня паролем:"

#: ../interfaces/users.ui.h:39
msgid "Maximum GID:"
msgstr "Найбольшы GID:"

#: ../interfaces/users.ui.h:40
msgid "Maximum UID:"
msgstr "Найбольшы UID:"

#: ../interfaces/users.ui.h:41
msgid "Mi_nimum days between password changes:"
msgstr "Най_меншая колькасьць дзён да зьмены пароля:"

#: ../interfaces/users.ui.h:42
msgid "Minimum GID:"
msgstr "Найменшы GID:"

#: ../interfaces/users.ui.h:43
msgid "Minimum UID:"
msgstr "Найменшы UID:"

#: ../interfaces/users.ui.h:44
msgid "Minimum days allowed between password changes:"
msgstr "Найменшая колькасьць дзён да зьмены пароля:"

#: ../interfaces/users.ui.h:45
msgid "New _password:"
msgstr "Новы _пароль:"

#: ../interfaces/users.ui.h:46
msgid "Number of days that a password may be used:"
msgstr "Колькасьць дзён для выкарыстаньня пароля:"

#: ../interfaces/users.ui.h:47
msgid "O_ffice location:"
msgstr "Знаходжаньне о_фісу:"

#: ../interfaces/users.ui.h:48
msgid "Password set to: "
msgstr "Пароль:"

#: ../interfaces/users.ui.h:49 libraries/classes/Menu.php:296
#: libraries/classes/Menu.php:406 libraries/classes/Server/Privileges.php:2843
#: libraries/classes/Util.php:1960 libraries/classes/Util.php:1976
#: libraries/config.values.php:161 templates/database/privileges/index.twig:20
#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:15
#: templates/server/sub_page_header.twig:2
#: templates/table/privileges/index.twig:22
msgid "Privileges"
msgstr "Прывілеі"

#: ../interfaces/users.ui.h:50 src/profile-new-dialog.ui:140
msgid "Profile _name:"
msgstr "_Назва профілю:"

#: ../interfaces/users.ui.h:51
msgid "Set password b_y hand"
msgstr "_Самастойна ўпішыце пароль"

#. No item should exceed a length of 40 characters, to avoid wrapping on two lines. Better simplifying than making it hard to read!
#: ../interfaces/users.ui.h:53
msgid ""
"Short name must consist of:\n"
"  ➣ lower case letters from the English alphabet\n"
"  ➣ digits\n"
"  ➣ any of the characters \".\", \"-\" and \"_\""
msgstr ""
"У кароткім імені дазволеныя:\n"
"  ➣ малыя лацінскія літары\n"
"  ➣ лічбы\n"
"  ➣ сымбалі «.», «-» і «_»"

#: ../interfaces/users.ui.h:57
msgid "Short name must start with a letter!"
msgstr "Кароткае імя мусіць пачынацца зь літары!"

#: ../interfaces/users.ui.h:58
msgid "This account is disabled."
msgstr "Гэты ўліковы запіс выключаны."

#: ../interfaces/users.ui.h:59
msgid ""
"This account is using special settings that have been defined manually. Use "
"the <i>Advanced Settings</i> dialog to tune them."
msgstr ""
"Гэты ўліковы запіс утрымлівае асаблівыя парамэтры, якія былі прызначаны "
"ўручную. Выкарыстоўвайце дыялёгавае вакно <i>Адмысловыя наладкі</i> для іх "
"зьмены."

#: ../interfaces/users.ui.h:60 src/setup.c:890 src/setup.c:972
msgid "User ID:"
msgstr "ID карыстальніка:"

#: ../interfaces/users.ui.h:61
msgid "User Privileges"
msgstr "Прывілеі карыстальніка"

#: ../interfaces/users.ui.h:62
msgid "User profiles"
msgstr "Профілі карыстальніка"

#: ../interfaces/users.ui.h:63
msgid "You can't change user ID while the user is logged in."
msgstr "Нельга зьмяніць ID карыстальніка, які ўвайшоў у сыстэму."

#: ../interfaces/users.ui.h:66
msgid "_Change..."
msgstr "_Зьмяніць..."

#: ../interfaces/users.ui.h:67
msgid "_Comments"
msgstr "_Камэнтары"

#: ../interfaces/users.ui.h:68
msgid "_Current password:"
msgstr "_Дзейны пароль:"

#: ../interfaces/users.ui.h:70
msgid "_Days between warning and password expiration:"
msgstr "_Колькасьць дзён ад папярэжданьня да блякаваньня пароля:"

#: ../interfaces/users.ui.h:71
msgid "_Enable Account"
msgstr "_Уключыць уліковы запіс"

#: ../interfaces/users.ui.h:72
msgid "_Encrypt home folder to protect sensitive data"
msgstr "_Шыфраваць хатнюю тэчку для аховы важных зьвестак"

#: ../interfaces/users.ui.h:74
msgid "_Home directory:"
msgstr "_Хатні каталёг:"

#: ../interfaces/users.ui.h:75
msgid "_Home phone:"
msgstr "_Хатні тэлефон:"

#: ../interfaces/users.ui.h:76
msgid "_Main group:"
msgstr "_Асноўная група:"

#: ../interfaces/users.ui.h:77
msgid "_Manage Groups"
msgstr "_Кіраваць групамі"

#: ../interfaces/users.ui.h:80
msgid "_Shell:"
msgstr "А_балонка:"

#: ../interfaces/users.ui.h:81
msgid "_Short Name:"
msgstr "_Кароткае імя:"

#: ../interfaces/users.ui.h:82
msgid "_Work phone:"
msgstr "_Працоўны тэлефон:"

#: ../src/common/gst-platform-dialog.c:179
msgid "The platform you are running is not supported by this tool"
msgstr "Гэтая праграма не падтрымлівае вашай плятформы"

#. label
#: ../src/common/gst-platform-dialog.c:185
msgid ""
"If you know for sure that it works like one of the platforms listed below, "
"you can select that and continue. Note, however, that this might damage the "
"system configuration or downright cripple your computer."
msgstr ""
"Калі вы сапраўды ўпэўнены, што праца адбываецца таксама ж, як на адной з "
"плятформаў, пералічаных ніжэй, то можаце абраць яе й працягнуць. Аднак, "
"ёсьць вялікая рызыка пашкоджаньня сыстэмнай канфігурацыі, зьвестак і нават "
"кампутара."

#: ../src/common/gst-platform-dialog.c:212
msgid "Unsupported platform"
msgstr "Плятформа не падтрымліваецца"

#: ../src/common/gst-tool.c:190
msgid "The configuration could not be loaded"
msgstr "Нельга загрузіць канфігурацыю"

#. OPERATION_COMMIT
#: ../src/common/gst-tool.c:192
msgid "The configuration could not be saved"
msgstr "Нельга захаваць канфігурацыю"

#: ../src/common/gst-tool.c:196
msgid "You are not allowed to access the system configuration."
msgstr "У вас няма прывілеяў на доступ да парамэтраў сыстэмы."

#. OPERATION_COMMIT
#: ../src/common/gst-tool.c:198 ../src/common/gst-tool.c:690
msgid "You are not allowed to modify the system configuration."
msgstr "У вас няма прывілеяў на зьмену парамэтраў сыстэмы."

#: ../src/common/gst-tool.c:201
msgid "Invalid data was found."
msgstr "Знойдзеныя хібныя зьвесткі."

#: ../src/common/gst-tool.c:621
msgid "The system configuration has potentially changed."
msgstr "Магчыма, былі зьмененыя наладкі сыстэмы."

#: ../src/common/gst-tool.c:623
msgid "Update content? This will lose any modification in course."
msgstr "Абнавіць зьмесьціва? Усе ўчыненыя зьмены будуць страчаныя."

#: ../src/common/gst-tool.c:692
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while checking for authorizations: %s\n"
"You may report this as a bug."
msgstr ""
"Памылка падчас праверкі аўтарызацыі: %s\n"
"Паведаміце аб гэтай памылцы."

#: ../src/network/address-list.c:486
msgid "Type address"
msgstr "Упішыце адрас"

#: ../src/network/callbacks.c:237 ../src/network/callbacks.c:487
msgid "Changing interface configuration"
msgstr "Зьмена наладкі спалучэньня"

#: ../src/network/callbacks.c:299
msgid "Could not autodetect modem device"
msgstr "Не ўдалося аўтаматычна знайсьці мадэм"

#: ../src/network/callbacks.c:302
msgid ""
"Check that the device is not busy and that is correctly attached to the "
"computer."
msgstr "Праверце, што прылада не занятая і далучаная да кампутара."

#: ../src/network/callbacks.c:523
msgid "The host name has changed"
msgstr "Назва вузла зьмененая"

#: ../src/network/callbacks.c:526
msgid ""
"This will prevent you from launching new applications, and so you will have "
"to log in again. Continue anyway?"
msgstr ""
"Гэта не дазволіць вам запускаць новыя праграмы, і таму прыйдзецца ўвайсьці ў "
"сыстэму зноў. Усё роўна працягнуць?"

#: ../src/network/callbacks.c:532
msgid "Change _Host name"
msgstr "Зьмяніць _назву вузла"

#: ../src/network/connection.c:40
msgid "Automatic configuration (DHCP)"
msgstr "Аўтаматычная наладка (DHCP)"

#: ../src/network/connection.c:41
msgid "Local Zeroconf network (IPv4 LL)"
msgstr "Лякальная сетка Zeroconf (IPv4 узровень)"

#: ../src/network/connection.c:42
msgid "Static IP address"
msgstr "Статычны IP-адрас"

#: ../src/network/connection.c:46
msgid "WEP key (ascii)"
msgstr "Ключ WEP (ascii)"

#: ../src/network/connection.c:47
msgid "WEP key (hexadecimal)"
msgstr "Ключ WEP (шаснаццатковы)"

#: ../src/network/connection.c:48
msgid "WPA Personal"
msgstr "Асабісты WPA"

#: ../src/network/connection.c:49
msgid "WPA2 Personal"
msgstr "Асабісты WPA2"

#: ../src/network/connection.c:53
msgid "GPRS/UMTS"
msgstr "GPRS/UMTS"

#: ../src/network/connection.c:54
msgid "ISDN modem"
msgstr "ISDN-мадэм"

#: ../src/network/connection.c:55
msgid "Serial modem"
msgstr "Мадэм на пасьлядоўным порце"

#: ../src/network/connection.c:56
msgid "PPPoE"
msgstr "PPPoE"

#: ../src/network/hosts.c:97
msgid "Aliases"
msgstr "Псэўданімы"

#: ../src/network/ifaces-list.c:280
msgid "This network interface is not configured"
msgstr "Гэты сеткавы інтэрфэйс не наладжаны"

#: ../src/network/ifaces-list.c:282
msgid "Roaming mode enabled"
msgstr "Уключаны рэжым роўмінгу"

#: ../src/network/ifaces-list.c:289
#, c-format
msgid "Essid: %s "
msgstr "Essid: %s "

#: ../src/network/ifaces-list.c:295
#, c-format
msgid "Address: %s Subnet mask: %s"
msgstr "Адрас: %s Маска сеткі: %s"

#: ../src/network/ifaces-list.c:303
#, c-format
msgid "Address: %s Remote address: %s"
msgstr "Адрас: %s Аддалены адрас: %s"

#: ../src/network/ifaces-list.c:315
#, c-format
msgid "Type: %s Phone number: %s"
msgstr "Тып: %s Нумар тэлефона: %s"

#: ../src/network/ifaces-list.c:318
#, c-format
msgid "Type: %s Access point name: %s"
msgstr "Тып: %s Назва пункта доступу: %s"

#: ../src/network/ifaces-list.c:325
#, c-format
msgid "Type: %s Ethernet interface: %s"
msgstr "Тып: %s Ethernet-інтэрфэйс: %s"

#: ../src/network/ifaces-list.c:346
msgid "Wireless connection"
msgstr "Бяздротавае спалучэньне"

#: ../src/network/ifaces-list.c:348
msgid "Infrared connection"
msgstr "Інфрачырвоная сувязь"

#: ../src/network/ifaces-list.c:350
msgid "Wired connection"
msgstr "Драцяное спалучэньне"

#: ../src/network/ifaces-list.c:352
msgid "Parallel port connection"
msgstr "Спалучэньне праз паралельны порт"

#: ../src/network/ifaces-list.c:354
msgid "Point to point connection"
msgstr "Спалучэньне \"пункт-пункт\""

#: ../src/network/locations-combo.c:221
msgid "Changing network location"
msgstr "Зьмена сеткавага знаходжаньня"

#: ../src/network/locations-combo.c:265
msgid "There is already a location with the same name"
msgstr "Месцазнаходжаньне з такой назваю ўжо існуе"

#: ../src/network/locations-combo.c:267
msgid "Overwrite it?"
msgstr "Перазапісаць яго?"

#: ../src/network/locations-combo.c:355
msgid "Save location"
msgstr "Захаваць знаходжаньне"

#: ../src/network/locations-combo.c:370
msgid "_Location name:"
msgstr "Назва _знаходжаньня:"

#: ../src/network/locations-combo.c:422
#, c-format
msgid "Do you want to delete location \"%s\"?"
msgstr "Хочаце выдаліць знаходжаньне «%s»?"

#: ../src/network/main.c:135
msgid "The interface does not exist"
msgstr "Такі інтэрфэйс не існуе"

#: ../src/network/main.c:137
msgid ""
"Check that it is correctly typed and that it is correctly supported by your "
"system."
msgstr "Праверце, што значэньне сапраўднае й падтрымліваецца вашай сыстэмай."

#: ../src/network/main.c:183
msgid "Configure a network interface"
msgstr "Наладка сеткавага інтэрфэйсу"

#: ../src/network/main.c:183
msgid "INTERFACE"
msgstr "ІНТЭРФЭЙС"

#: ../src/network/main.c:184
msgid "Configure the first network interface with a specific type"
msgstr "Тып для першага сеткавага спалучэньня"

#: ../src/network/network.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure network devices and connections"
msgstr "Наладка сеткавых прылад і спалучэньняў"

#: ../src/services/callbacks.c:65
#, c-format
msgid "Settings for service \"%s\""
msgstr "Наладкі службы \"%s\""

#: ../src/services/callbacks.c:125
#, c-format
msgid "Are you sure you want to deactivate %s?"
msgstr "Сапраўды хочаце выключыць %s?"

#: ../src/services/callbacks.c:129
msgid ""
"This may affect your system behavior in several ways, possibly leading to "
"data loss."
msgstr ""
"Гэта можа адбіцца на паводзінах сыстэмы й нават прывесьці да страты зьвестак."

#: ../src/services/service.c:32
msgid "Shares your web pages over the Internet"
msgstr "Публікуе ўэб-старонкі ў Інтэрнэце"

#. GST_ROLE_WEB_SERVER
#: ../src/services/service.c:33
msgid "Actions scheduler"
msgstr "Плянавальнік апэрацыяў"

#: ../src/services/service.c:33
msgid "Executes scheduled actions"
msgstr "Выконвае заплянаваныя апэрацыі"

#. GST_ROLE_COMMAND_SCHEDULER
#: ../src/services/service.c:34
msgid "Printer service"
msgstr "Служба друку"

#: ../src/services/service.c:34
msgid "Allows applications to use printers"
msgstr "Дазваляе праграмам выкарыстоўваць прынтэры"

#. GST_ROLE_PRINTER_SERVICE
#: ../src/services/service.c:35
msgid "Mail agent"
msgstr "Паштовы агент"

#: ../src/services/service.c:35
msgid "Delivers your outgoing mail"
msgstr "Дастаўляе вашы лісты да адрасатаў"

#. GST_ROLE_MTA
#: ../src/services/service.c:36
msgid "MTA authentication service"
msgstr "Служба аўтэнтыфікацыі MTA"

#. GST_ROLE_MTA_AUTH
#: ../src/services/service.c:37
msgid "Mail fetcher"
msgstr "Збіральнік пошты"

#: ../src/services/service.c:37
msgid "Downloads your mail from remote accounts"
msgstr "Выцягвае пошту з аддаленых паштовых скрыняў"

#. GST_ROLE_MAIL_FETCHER
#: ../src/services/service.c:38
msgid "Graphical login manager"
msgstr "Графічны кіраўнік уваходу"

#: ../src/services/service.c:38
msgid "Allows users to login graphically"
msgstr "Абслугоўвае графічны спосаб уваходу карыстальнікаў у сыстэму"

#: ../src/services/service.c:39
msgid "Data storage system"
msgstr "Сыстэма захоўваньня зьвестак"

#. GST_ROLE_DATABASE_SERVER
#. GST_ROLE_FILE_SERVER_SMB
#. GST_ROLE_FILE_SERVER_FTP
#: ../src/services/service.c:40 ../src/services/service.c:41
#: ../src/services/service.c:43
msgid "Folder sharing service"
msgstr "Сыстэма публікацыі тэчак для супольнага доступу"

#: ../src/services/service.c:40 ../src/services/service.c:41
msgid "Shares folders over your network"
msgstr ""
"Робіць тэчкі вашага кампутара даступнымі для іншых карыстальнікаў сеткі"

#. GST_ROLE_FILE_SERVER_NFS
#: ../src/services/service.c:42
msgid "FTP service"
msgstr "Служба FTP"

#: ../src/services/service.c:42 ../src/services/service.c:43
msgid "Shares folders over the Internet"
msgstr "Робіць тэчкі вашага кампутара даступнымі праз Інтэрнэт"

#. GST_ROLE_FILE_SERVER_TFTP
#: ../src/services/service.c:44
msgid "Clock synchronization service"
msgstr "Служба сынхранізацыі гадзіньніка"

#: ../src/services/service.c:44
msgid "Synchronizes your computer clock with Internet time servers"
msgstr "Сынхранізуе гадзіньнік вашага кампутара з паслужнікамі ў Інтэрнэце"

#. GST_ROLE_NTP_SERVER
#: ../src/services/service.c:46
msgid "Antivirus"
msgstr "Антывірус"

#: ../src/services/service.c:46
msgid "Analyzes your incoming mail for virus"
msgstr "Шукае ў пошце, якую вы атрымліваеце, вірусы"

#: ../src/services/service.c:47
msgid "Blocks undesired network access to your computer"
msgstr "Блякуе непажаданы доступ да кампутара празь сетку"

#. GST_ROLE_FIREWALL_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:49
msgid "Dictionary server"
msgstr "Паслужнік слоўнікаў"

#. GST_ROLE_DICTIONARY_SERVER
#: ../src/services/service.c:50
msgid "Speech synthesis support"
msgstr "Падтрымка сынтэзаваньня мовы"

#. GST_ROLE_SPEECH_SYNTHESIS
#: ../src/services/service.c:51
msgid "Computer activity logger"
msgstr "Рэгістратар актыўнасьці сыстэмы"

#: ../src/services/service.c:51
msgid "Keeps a log of your computer activity"
msgstr "Вядзе часопіс актыўнасьці сыстэмы"

#. GST_ROLE_SYSTEM_LOGGER
#: ../src/services/service.c:52
msgid "Remote backup server"
msgstr "Аддалены паслужнік рэзэрвовага капіяваньня"

#. GST_ROLE_REMOTE_BACKUP
#: ../src/services/service.c:53
msgid "Spam filter"
msgstr "Фільтр спаму"

#. GST_ROLE_SPAM_FILTER
#: ../src/services/service.c:54
msgid "Remote shell server"
msgstr "Аддалены загадны радок"

#: ../src/services/service.c:54
msgid "Secure shell server"
msgstr "Бясьпечны аддалены загадны радок"

#. GST_ROLE_SECURE_SHELL_SERVER
#: ../src/services/service.c:55
msgid "Application server"
msgstr "Паслужнік праграмаў"

#. GST_ROLE_APPLICATION_SERVER
#: ../src/services/service.c:56
msgid "Automated crash reports support"
msgstr "Генэрацыя аўтаматычных справаздачаў аб памылках"

#. GST_ROLE_AUTOMATED_CRASH_REPORTS_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:57
msgid "System communication bus"
msgstr "Магістраль сыстэмнай камунікацыі"

#. GST_ROLE_DBUS,
#: ../src/services/service.c:58
msgid "System configuration manager"
msgstr "Кіраўнік сыстэмных наладак"

#. GST_ROLE_SYSTEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:59
msgid "School management platform"
msgstr "Плятформа арганізацыі навучаньня"

#. GST_ROLE_SCHOOL_MANAGEMENT_PLATFORM
#: ../src/services/service.c:60
msgid "Network security auditor"
msgstr "Аўдытар сеткавай бясьпекі"

#. GST_ROLE_SECURITY_AUDITING
#: ../src/services/service.c:61
msgid "Web calendar server"
msgstr "Паслужнік ўэб-календара"

#. GST_ROLE_WEB_CALENDAR_SERVER
#: ../src/services/service.c:62
msgid "OEM configuration manager"
msgstr "Кіраўнік наладкі OEM"

#. GST_ROLE_OEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:63
msgid "Terminal multiplexor"
msgstr "Тэрмінальны мультыплексар"

#. GST_ROLE_TERMINAL_MULTIPLEXOR
#: ../src/services/service.c:64
msgid "Disk quota activation"
msgstr "Падтрымка дыскавых квотаў"

#. GST_ROLE_QUOTA_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:65
msgid "Package index monitor"
msgstr "Назіральнік за індэксам пакункаў"

#. GST_ROLE_PACKAGE_INDEX_MONITORING
#: ../src/services/service.c:66
msgid "Network service"
msgstr "Сеткавая служба"

#. GST_ROLE_NETWORK
#: ../src/services/service.c:67
msgid "Dynamic DNS services updater"
msgstr "Абнаўленьне сэрвісаў дынамічнага DNS"

#. GST_ROLE_DYNAMIC_DNS_SERVICE
#: ../src/services/service.c:68
msgid "DHCP server"
msgstr "Паслужнік DHCP"

#. GST_ROLE_DHCP_SERVER
#: ../src/services/service.c:69
msgid "Domain name server"
msgstr "Паслужнік дамэнных назваў"

#. GST_ROLE_DNS
#: ../src/services/service.c:70
msgid "Proxy cache service"
msgstr "Служба кэш-проксі"

#. GST_ROLE_LDAP_SERVER
#: ../src/services/service.c:72
msgid "Mailing lists manager"
msgstr "Кіраўнік паштовых сьпісаў распаўсюду"

#. GST_ROLE_MAILING_LISTS_MANAGER
#: ../src/services/service.c:73
msgid "Multicast DNS service discovery"
msgstr "Пошук сэрвісаў мультыкаставага DNS"

#. GST_ROLE_RENDEZVOUS
#: ../src/services/service.c:74
msgid "Account information resolver"
msgstr "Атрыманьне інфармацыі аб уліковых запісах"

#. GST_ROLE_NSS
#: ../src/services/service.c:75
msgid "Virtual Private Network server"
msgstr "Паслужнік віртуальных сетак"

#. GST_ROLE_VPN_SERVER
#: ../src/services/service.c:76
msgid "Router advertisement server"
msgstr "Паслужнік абвяшчэньня зьвестак аб магчымых маршрутах"

#. GST_ROLE_ROUTER_ADVERTISEMENT_SERVER
#: ../src/services/service.c:77
msgid "IPSec key exchange server"
msgstr "Паслужнік абмену ключамі IPSec"

#. GST_ROLE_IPSEC_KEY_EXCHANGE_SERVER
#: ../src/services/service.c:78
msgid "Disk server"
msgstr "Дыскавы паслужнік"

#. GST_ROLE_DISK_SERVER
#: ../src/services/service.c:79
msgid "Disk client"
msgstr "Дыскавы кліент"

#. GST_ROLE_DISK_CLIENT
#: ../src/services/service.c:80
msgid "Route server"
msgstr "Маршрутызатар"

#. GST_ROLE_ROUTE_SERVER
#: ../src/services/service.c:81
msgid "RPC mapper"
msgstr "Каталёг сэрвісаў RPC"

#. GST_ROLE_RPC_MAPPER
#: ../src/services/service.c:82
msgid "SNMP server"
msgstr "Паслужнік SNMP"

#. GST_ROLE_SNMP_SERVER
#: ../src/services/service.c:83
msgid "Terminal server client"
msgstr "Кліент тэрмінальнага паслужніка"

#. GST_ROLE_LTSP_CLIENT
#: ../src/services/service.c:84
msgid "Audio settings management"
msgstr "Кіраваньне гукам"

#. GST_ROLE_AUDIO_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:85
msgid "Volumes mounter"
msgstr "Далучэньне дыскавых масіваў"

#: ../src/services/service.c:85
msgid "Mounts your volumes automatically"
msgstr "Аўтаматычна прымацоўвае новыя дыскавыя масівы зьвестак"

#. GST_ROLE_AUTOMOUNTER
#: ../src/services/service.c:86
msgid "Infrared port management"
msgstr "Кіраваньне інфрачырвоным портам"

#. GST_ROLE_INFRARED_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:87
msgid "Braille display management"
msgstr "Кіраваньне дысплэем Брайля"

#. GST_ROLE_BRAILLE_DISPLAY_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:88
msgid "Bluetooth device management"
msgstr "Кіраваньне прыладамі Bluetooth"

#. GST_ROLE_BLUETOOTH_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:89
msgid "Hard disk tuning"
msgstr "Наладка цьвёрдага дыска"

#. GST_ROLE_HDD_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:90
msgid "Hotkeys management"
msgstr "Кіраваньне клявіятурнымі скаротамі"

#. GST_ROLE_POWER_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:92
msgid "Logical volume management"
msgstr "Кіраваньне лягічнымі дыскавымі масівамі"

#. GST_ROLE_LVM_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:93
msgid "Cluster management tool"
msgstr "Сродак кіраваньня клястэрам"

#. GST_ROLE_CLUSTER_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:94
msgid "Fax settings management"
msgstr "Кіраваньне факсам"

#. GST_ROLE_FAX_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:95
msgid "RAID disks management"
msgstr "Кіраваньне RAID-масівамі"

#. GST_ROLE_RAID_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:96
msgid "Graphic tablets management"
msgstr "Кіраваньне графічнымі пляншэтамі"

#. GST_ROLE_GRAPHIC_TABLETS_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:97
msgid "CPU Frequency manager"
msgstr "Кіраваньне часьцінёй цэнтральнага працэсара"

#. GST_ROLE_CPUFREQ_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:98
msgid "Eagle USB ADSL modems manager"
msgstr "Кіраваньне USB ADSL мадэмамі Eagle"

#. GST_ROLE_EAGLE_USB_MODEMS_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:99
msgid "Serial port settings management"
msgstr "Кіраваньне парамэтрамі пасьлядоўнага порта"

#. GST_ROLE_SERIAL_PORTS_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:100
msgid "ISDN modems manager"
msgstr "Кіраваньне ISDN-мадэмамі"

#. GST_ROLE_ISDN_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:101
msgid "Telstra Bigpond Cable Network client"
msgstr "Кліент кабэльнай сеткі Telstra Bigpond"

#. GST_ROLE_TELSTRA_BIGPOND_NETWORK_CLIENT
#: ../src/services/service.c:102
msgid "Hardware monitor"
msgstr "Апаратны назіральнік"

#. GST_ROLE_HARDWARE_MONITORING
#: ../src/services/service.c:103
msgid "System monitor"
msgstr "Сыстэмны назіральнік"

#. GST_ROLE_SYSTEM_MONITORING
#: ../src/services/service.c:104
msgid "Virtual Machine management"
msgstr "Кіраваньне віртуальнымі машынамі"

#: ../src/services/services.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure which services will be run when the system starts"
msgstr "Наладка службаў, якія будуць запускацца цягам загрузкі сыстэмы"

#: ../src/services/service-settings-table.c:175
msgid "Runlevel"
msgstr "Узровень уключэньня"

#: ../src/services/services-tool.c:106
msgid "Services Settings"
msgstr "Наладкі службаў"

#: ../src/shares/callbacks.c:196
msgid "Are you sure you want to delete this share?"
msgstr "Вы сапраўды хочаце выдаліць гэтую публікацыю?"

#: ../src/shares/callbacks.c:198
msgid "Other computers in your network will stop viewing this."
msgstr "Іншыя кампутары ў сетцы ня змогуць атрымаць доступ."

#: ../src/shares/main.c:103
msgid "Add a shared path, modifies it if it already exists"
msgstr "Дадаць шлях публікацыі, выправіць існуючы"

#: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:152
msgid "_Share Folder..."
msgstr "_Зрабіць тэчку супольна даступнай..."

#: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:153
msgid "Share this folder with other computers"
msgstr "Зрабіць тэчку супольна даступнай для іншых кампутараў"

#: ../src/shares/nfs-acl-table.c:50
msgid "Allowed host/network"
msgstr "Дазволены вузел/сетка"

#: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:117
msgid "Specify hostname"
msgstr "Падайце назву вузла"

#: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:124
msgid "Specify IP address"
msgstr "Падайце IP-адрас"

#: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:131
msgid "Specify network"
msgstr "Пазначце сетку"

#: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure which folders are available for your network neighborhood"
msgstr "Наладка тэчак, даступных для вашага сеткавага навакольля"

#: ../src/shares/share-settings.c:144
msgid "Do not share"
msgstr "Не даваць супольнага доступу"

#: ../src/shares/share-settings.c:152
msgid "Windows networks (SMB)"
msgstr "Сеткі Windows (SMB)"

#: ../src/shares/share-settings.c:160
msgid "Unix networks (NFS)"
msgstr "Сеткі Unix (NFS)"

#: ../src/shares/share-settings.c:462
#, c-format
msgid "Settings for folder '%s'"
msgstr "Наладкі для тэчкі «%s»"

#: ../src/shares/share-settings.c:469
msgid "Share Folder"
msgstr "Супольны доступ да тэчкі"

#: ../src/shares/shares-tool.c:152
msgid "Sharing services are not installed"
msgstr "Службы супольнага доступу да тэчак не ўсталяваныя"

#: ../src/shares/shares-tool.c:154
msgid ""
"You need to install at least either Samba or NFS in order to share your "
"folders."
msgstr ""
"Трэба ўсталяваць прынамсі Samba альбо NFS для магчымасьці супольнага доступу "
"да вашых тэчак."

#: ../src/time/time.desktop.in.in.h:1
msgid "Change system time, date, and timezone"
msgstr "Зьмена сыстэмнага часу, даты і часавага поясу"

#: ../src/time/time-tool.c:402
msgid "NTP support is not installed"
msgstr "Падтрымка NTP не ўсталяваная"

#: ../src/time/time-tool.c:404
msgid ""
"Please install and activate NTP support in the system to enable "
"synchronization of your local time server with internet time servers."
msgstr ""
"Усталюйце й актывізуйце падтрымку NTP для забесьпячэньня магчымасьці "
"сынхранізацыі лякальнага паслужніка часу з паслужнікамі часу ў Інтэрнэце."

#: ../src/time/time-tool.c:433
msgid "Enabling NTP"
msgstr "Уключэньне NTP"

#: ../src/time/time-tool.c:433
msgid "Disabling NTP"
msgstr "Выключэньне NTP"

#: ../src/time/time-tool.c:445
msgid "Synchronizing system clock"
msgstr "Сынхранізацыя сыстэмнага гадзіньніка"

#: ../src/time/time-tool.c:525
msgid "Keep synchronized with Internet servers"
msgstr "Сынхранізаваць час з Інтэрнэт-паслужнікамі"

#: ../src/time/time-tool.c:672
msgid "Time and Date Settings"
msgstr "Наладкі даты й часу"

#: ../src/users/group-settings.c:55
msgid "Administrator group can not be deleted"
msgstr "Нельга выдаліць групу адміністратара"

#: ../src/users/group-settings.c:58 ../src/users/group-settings.c:221
#: ../src/users/group-settings.c:258 ../src/users/user-settings.c:88
#: ../src/users/user-settings.c:476
msgid "This would leave the system unusable."
msgstr "Гэта можа зрабіць сыстэму няздатнай да выкарыстаньня."

#: ../src/users/group-settings.c:71
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete group \"%s\"?"
msgstr "Сапраўды хочаце выдаліць групу «%s»?"

#: ../src/users/group-settings.c:74
msgid "This may leave files with invalid group ID in the filesystem."
msgstr "Могуць застацца файлы зь несапраўдным ідэнтыфікатарам групы."

#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_be.po (Sawfish)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/util/groups.jl
#: ../src/users/group-settings.c:144
msgid "New group"
msgstr "Новая група"

#: ../src/users/group-settings.c:151
#, c-format
msgid "Group '%s' Properties"
msgstr "Уласьцівасьці групы «%s»"

#: ../src/users/group-settings.c:217
msgid "Group name is empty"
msgstr "Назва групы пустая"

#: ../src/users/group-settings.c:218
msgid "A group name must be specified."
msgstr "Трэба падаць назву групы."

#: ../src/users/group-settings.c:220
msgid "Group name of the administrator group user should not be modified"
msgstr "Нельга зьмяніць назву групы адміністратараў"

#: ../src/users/group-settings.c:223
msgid "Group name has invalid characters"
msgstr "Назва групы ўтрымлівае забароненыя сымбалі"

#: ../src/users/group-settings.c:224
msgid ""
"Please set a valid group name consisting of a lower case letter followed by "
"lower case letters and numbers."
msgstr ""
"Пазначце канкрэтную назву групы, якая складаецца з лацінскай літары ў ніжнім "
"рэгістры і наступных за ёй лацінскіх літараў у ніжнім рэгістры й лічбаў."

#: ../src/users/group-settings.c:229
#, c-format
msgid "Group \"%s\" already exists"
msgstr "Група \"%s\" ужо існуе"

#: ../src/users/group-settings.c:230
msgid "Please choose a different group name."
msgstr "Калі ласка, абярыце іншую назву групы."

#: ../src/users/group-settings.c:257
msgid "Group ID of the Administrator account should not be modified"
msgstr "Нельга зьмяніць ID групы адміністратараў"

#. check that GID is free
#: ../src/users/group-settings.c:261
#, c-format
msgid "Group ID %d is already used by group \"%s\""
msgstr "Групавы ID %d ужо выкарыстоўваецца групай «%s»"

#: ../src/users/group-settings.c:264
msgid "Please choose a different numeric identifier for the new group."
msgstr "Абярыце іншы лічбавы ідэнтыфікатар для новай групы."

#: ../src/users/group-settings.c:266
#, c-format
msgid "Please choose a different numeric identifier for group \"%s\"."
msgstr "Калі ласка, абярыце іншы лічбавы ідэнтыфікатар для групы «%s»."

#: ../src/users/privileges-table.c:53
msgid "Monitor system logs"
msgstr "Назіраць за сыстэмнымі часопісамі"

#: ../src/users/privileges-table.c:54
msgid "Administer the system"
msgstr "Кіраваць сыстэмай"

#: ../src/users/privileges-table.c:55
msgid "Use audio devices"
msgstr "Карыстацца гукавымі прыладамі"

#: ../src/users/privileges-table.c:56
msgid "Use CD-ROM drives"
msgstr "Карыстацца прыладамі CD/DVD"

#: ../src/users/privileges-table.c:57
msgid "Burn CDs / DVDs"
msgstr "Запісваць дыскі CD/DVD"

#: ../src/users/privileges-table.c:58
msgid "Use modems"
msgstr "Карыстацца мадэмамі"

#: ../src/users/privileges-table.c:59
msgid "Connect to Internet using a modem"
msgstr "Спалучацца зь сецівам праз мадэм"

#: ../src/users/privileges-table.c:60
msgid "Send and receive faxes"
msgstr "Высылаць і атрымліваць факсы"

#: ../src/users/privileges-table.c:61
msgid "Use floppy drives"
msgstr "Карыстацца дыскаводамі"

#: ../src/users/privileges-table.c:62
msgid "Mount user-space filesystems (FUSE)"
msgstr "Прымацоўваць карыстальніцкія файлавыя сыстэмы (FUSE)"

#: ../src/users/privileges-table.c:63
msgid "Configure printers"
msgstr "Наладжваць прынтэры"

#: ../src/users/privileges-table.c:64
msgid "Connect to wireless and ethernet networks"
msgstr "Спалучацца зь бяздротавымі і драцянымі сеткамі"

#: ../src/users/privileges-table.c:65
msgid "Access external storage devices automatically"
msgstr "Аўтаматычны доступ да вонкавых носьбітаў зьвестак"

#: ../src/users/privileges-table.c:66
msgid "Suspend and hibernate the computer"
msgstr "Прыпыняць і ўсыпляць кампутар"

#: ../src/users/privileges-table.c:67
msgid "Access /proc filesystem"
msgstr "Мець доступ да файлавай сыстэмы /proc"

#: ../src/users/privileges-table.c:68
msgid "Use scanners"
msgstr "Карыстацца сканэрамі"

#: ../src/users/privileges-table.c:69
msgid "Use tape drives"
msgstr "Карыстацца стужкавымі прыладамі"

#: ../src/users/privileges-table.c:70
msgid "Use USB devices"
msgstr "Карыстацца прыладамі USB"

#: ../src/users/privileges-table.c:71
msgid "Use VirtualBox virtualization solution"
msgstr "Карыстацца віртуалізацыяй VirtualBox"

#: ../src/users/privileges-table.c:72
msgid "Use video devices"
msgstr "Карыстацца відэапрыладамі"

#: ../src/users/privileges-table.c:73
msgid "Be able to get administrator privileges"
msgstr "Атрымліваць прывілеі адміністратара"

#: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:2
msgid ""
"Can change anything on the system, including installing and upgrading "
"software."
msgstr ""
"Можа зьмяняць у сыстэме што заўгодна, у тым ліку набор усталяваных праграмаў."

#: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:3
msgid ""
"Can perform common tasks. Can't install software or change settings "
"affecting all users."
msgstr ""
"Можа выконваць тыповыя для карыстальніка дзеяньні. Ня можа ўсталёўваць "
"праграмы або зьмяняць наладкі, якія тычацца ўсіх карыстальнікаў."

#: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:4
msgid "Desktop user"
msgstr "Звычайны карыстальнік"

#: ../src/users/users.desktop.in.in.h:1
msgid "Add or remove users and groups"
msgstr "Дадаваньне й выдаленьне карыстальнікаў і груп"

#: ../src/users/users.desktop.in.in.h:2
msgid "Users and Groups"
msgstr "Карыстальнікі й групы"

#: ../src/users/user-password.c:97
msgid "Password is too short"
msgstr "Пароль надта кароткі"

#: ../src/users/user-password.c:98
msgid ""
"User passwords must be longer than 6 characters and preferably formed by "
"numbers, letters and special characters."
msgstr ""
"Пароль карыстальніка павінен утрымліваць больш за 6 сымбаляў і, пажадана, "
"складацца зь лічбаў, літараў і спэцыяльных сымбаляў."

#: ../src/users/user-password.c:101
msgid "Password confirmation is not correct"
msgstr "Пацьверджаньне пароля не супадае з самім паролем"

#: ../src/users/user-password.c:102
msgid "Check that you have provided the same password in both text fields."
msgstr "Праверце, што вы ўпісалі аднолькавыя паролі ў абодва тэкставыя палі."

#: ../src/users/user-password.c:437
msgid "Please type again your current password."
msgstr "Калі ласка, увядзіце дзейны пароль яшчэ раз."

#: ../src/users/user-settings.c:85
msgid "Administrator account cannot be deleted"
msgstr "Нельга выдаліць уліковы запіс адміністратара"

#: ../src/users/user-settings.c:96
#, c-format
msgid "%s is currently using this computer"
msgstr "%s зараз выкарыстоўвае гэты кампутар"

#: ../src/users/user-settings.c:99
msgid "Please ensure the user has logged out before deleting this account."
msgstr ""
"Упэўніцеся, што карыстальнік выйшаў з сыстэмы перад выдаленьнем яго "
"ўліковага запісу."

#: ../src/users/user-settings.c:109
msgid "Can't delete the only administrator account"
msgstr "Нельга выдаліць адзіны ўліковы запіс адміністратара"

#: ../src/users/user-settings.c:111
#, c-format
msgid ""
"%s is the only administrator on this computer. Deleting this account would "
"lock you out of administrating the system."
msgstr ""
"%s зьяўляецца адзіным адміністратарам гэтага кампутара. Выдаленьне гэтага "
"ўліковага запісу прывядзе да адсутнасьці магчымасьці адміністраваньня "
"сыстэмы."

#: ../src/users/user-settings.c:121
#, c-format
msgid "Remove home folder for %s?"
msgstr "Выдаліць хатнюю тэчку карыстальніка %s?"

#: ../src/users/user-settings.c:124
#, c-format
msgid ""
"Files owned by user %s in <tt>%s</tt> can be completely removed if you don't "
"need them anymore. You may want to back them up before deleting the account, "
"or keep them so that an administrator can save them later."
msgstr ""
"Файлы карыстальніка %s у <tt>%s</tt> можна поўнасьцю выдаліць. Але можна "
"пакінуць іх для стварэньня рэзэрвовай копіі перад выдаленьнем уліковага "
"запісу, альбо каб адміністратар мог захаваць іх пазьней."

#: ../src/users/user-settings.c:132
msgid "Keep Files"
msgstr "Пакінуць файлы"

#: ../src/users/user-settings.c:133
msgid "Don't Remove Account"
msgstr "Не выдаляць уліковы запіс"

#: ../src/users/user-settings.c:330
msgid "Superuser"
msgstr "Супэркарыстальнік"

#. TRANSLATORS:  This applies to a password. Keep the string short.
#: ../src/users/user-settings.c:347
msgid "Not asked on login"
msgstr "Не пытацца пры ўваходзе"

#: ../src/users/user-settings.c:349
msgid "Asked on login"
msgstr "Пытацца пры ўваходзе"

#: ../src/users/user-settings.c:393
#, c-format
msgid "Invalid character \"%c\" in comment"
msgstr "У камэнтарах нельга выкарыстоўваць сымбаль «%c»"

#: ../src/users/user-settings.c:394
msgid "Check that this character is not used."
msgstr "Праверце, што гэты сымбаль не выкарыстоўваецца."

#: ../src/users/user-settings.c:417
msgid "Incomplete path in home directory"
msgstr "Няпоўны шлях да хатняга каталёга"

#: ../src/users/user-settings.c:418
msgid ""
"Please enter full path for home directory\n"
"i.e.: /home/john."
msgstr ""
"Пазначце поўны шлях да хатняга каталёга,\n"
"напрыклад: /home/john."

#: ../src/users/user-settings.c:433
msgid "Home directory already exists"
msgstr "Хатні каталёг ужо існуе"

#: ../src/users/user-settings.c:434
#, c-format
msgid ""
"The directory <tt>%s</tt> already exists. User may not have the permissions "
"required to read or write in that directory. Do you want to use it anyway?"
msgstr ""
"Каталёг <tt>%s</tt> ужо існуе. У карыстальніка можа ня быць правоў для "
"чытаньня альбо запісу ў яго. Усё роўна выкарыстоўваць?"

#: ../src/users/user-settings.c:440
msgid "Use this directory"
msgstr "Выкарыстоўваць гэты каталёг"

#: ../src/users/user-settings.c:475
msgid "ID for the root user should not be modified"
msgstr "Нельга зьмяніць ID супэркарыстальніка"

#. check that UID is free
#: ../src/users/user-settings.c:479
#, c-format
msgid "User ID %d is already used by user %s"
msgstr "Карыстальніцкі ID %d ужо выкарыстоўваецца карыстальнікам %s"

#: ../src/users/user-settings.c:481
#, c-format
msgid "Please choose a different numeric identifier for %s."
msgstr "Калі ласка, абярыце іншы лічбавы ідэнтыфікатар для %s."

#: ../src/users/user-settings.c:499
msgid "Incomplete path in shell"
msgstr "Няпоўны шлях да інтэрпрэтатара загаднага радка"

#: ../src/users/user-settings.c:500
msgid ""
"Please enter full path for shell\n"
"i.e.: /bin/bash."
msgstr ""
"Упішыце поўны шлях да інтэрпрэтатара загаднага радка,\n"
"напрыклад: /bin/bash."

#: ../src/users/user-settings.c:534
msgid "Can't revoke administration rights"
msgstr "Не ўдалося забраць правы адміністраваньня"

#: ../src/users/user-settings.c:537
#, c-format
msgid ""
"%s is the only administrator on this computer. Revoking administration "
"rights for this account would lock you out of administrating the system."
msgstr ""
"%s зьяўляецца адзіным адміністратарам гэтага кампутара. Водгук правоў "
"адміністраваньня ў гэтага ўліковага запісу прывядзе да адсутнасьці "
"магчымасьці адміністраваньня сыстэмы."

#: ../src/users/user-settings.c:554
msgid "You are about to revoke your own administration rights"
msgstr "Вы зьбіраецеся адклікаць свае асабістыя правы адміністраваньня"

#: ../src/users/user-settings.c:557
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to perform administrative tasks. This account "
"won't be allowed to get administration rights back on its own."
msgstr ""
"%s больш ня зможа выконваць задачы адміністраваньня. Гэты ўліковы запіс ня "
"зможа вярнуць іх сабе назад сам."

#: ../src/users/user-settings.c:562
msgid "Give up administration rights"
msgstr "Адмовіцца ад правоў адміністраваньня"

#: ../src/users/users-tool.c:284
msgid "Users Settings"
msgstr "Наладкі карыстальнікаў"

#: ../kino.glade.h:308 mate-volume-control/gvc-combo-box.c:250
#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1615
#: ../ukui-volume-control/gvc-combo-box.c:253
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1613
msgid "_Profile:"
msgstr "_Профіль:"

#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:5
#: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:8
msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
msgstr ""
"shell;prompt;command;commandline;cmd;абалонка;камандны радок;загад;каманда;"
"камандны радок;"

#: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:4
msgid "Configure the command line"
msgstr "Наладзіць камандны радок"

#: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:9 src/prefs-main.cc:146
#: app/qml/Settings/SettingsWindow.qml:26
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:225 xfce4-terminal.desktop.in:17
msgid "Terminal Preferences"
msgstr "Налады тэрмінала"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:34
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:67
msgid "org.gnome.Terminal.desktop"
msgstr "org.gnome.Terminal.desktop"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:40
msgid ""
"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
"environment which can be used to run programs available on your system."
msgstr ""
"Тэрмінал GNOME - гэта эмулятар тэрмінала для доступу да асяроддзя абалонкі "
"UNIX, праз які можна запускаць праграмы, даступныя ў вашай сістэме."

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:41
msgid ""
"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
"shortcuts."
msgstr ""
"Праграма падтрымлівае працу з некалькімі профілямі, укладкамі і спалучэннямі "
"клавіш."

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:44
msgid "console"
msgstr "кансоль"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_be.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:45 plugin-strings.generated.js:148
#: plugin-strings.generated.js:312
msgid "keyboard"
msgstr "клавіятура"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:46
msgid "pointing"
msgstr "указальнік"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:50
msgid ""
"https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png"
msgstr ""
"https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:54
msgid "HiDpiIcon"
msgstr "HiDpiIcon"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:55
msgid "HighContrast"
msgstr "HighContrast"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:57
msgid "SearchProvider"
msgstr "SearchProvider"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:60
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:43
msgid "https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/-/wikis/home"
msgstr "https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/-/wikis/home"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:61
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:44
msgid "https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/-/issues"
msgstr "https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/-/issues"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:62
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:45
msgid "https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/-/wikis/FAQ"
msgstr "https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/-/wikis/FAQ"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:63
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:46
msgid "https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/"
msgstr "https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:64
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:47
msgid "https://l10n.gnome.org/module/gnome-terminal/"
msgstr "https://l10n.gnome.org/module/gnome-terminal/"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:65
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:48
msgid "https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal"
msgstr "https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:68
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:50
msgid "gnome-terminal"
msgstr "gnome-terminal"

#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:34
msgid "org.gnome.Terminal.Nautilus"
msgstr "org.gnome.Terminal.Nautilus"

#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:35
msgid "org.gnome.Nautilus.desktop"
msgstr "org.gnome.Nautilus.desktop"

#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:38
msgid "Terminal plugin for Files"
msgstr "Плагін тэрмінала для праграмы «Файлы»"

#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:39
msgid "Open a terminal from Files"
msgstr "Адкрывае тэрмінал з праграмы «Файлы»"

#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:41
msgid ""
"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
"the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
msgstr ""
"Плагін тэрмінала для праграмы «Файлы» дадае пункт у кантэкстнае меню, які "
"адкрывае тэрмінал у бягучым каталогу."

#. Translators: This needs to be parsed as a GVariant string, so keep the regular single quotes around the string as-is, and do not add extra quotes.
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:133
msgctxt "visible-name"
msgid "'Unnamed'"
msgstr "'Без назвы'"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:150
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
"bold-color-same-as-fg is true."
msgstr ""
"Прадвызначаны колер тлустага тэксту ў тэрмінале, згодна са спецыфікацыяй "
"HTML (як шаснаццатковае лічбавае азначэнне або як назва колеру, напрыклад, "
"«red»). Гэты параметр ігнаруецца, калі ключ bold_color_same_as_fg мае "
"значэнне «true»."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:155
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
"Калі значэнне «true», тлусты тэкст будзе паказвацца тым жа колерам, што і "
"звычайны."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:160
msgid ""
"Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not "
"increase the font’s height.)"
msgstr ""
"Каэфіцыент маштабавання вышыні клеткі для павелічэння адлегласці паміж "
"радкамі. (Не ўплывае на вышыню шрыфту.)"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:165
msgid ""
"Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not "
"increase the font’s width.)"
msgstr ""
"Каэфіцыент маштабавання шырыні клеткі для павелічэння адлегласці паміж "
"літарамі. (Не ўплывае на шырыню шрыфту.)"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:169
msgid "Whether to use custom cursor colors"
msgstr "Ці выкарыстоўваць уласныя колеры курсора"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:170
msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
msgstr "Калі значэнне «true», для курсора выкарыстоўваюцца колеры з профілю."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:174
msgid "Cursor background color"
msgstr "Фонавы колер курсора"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:175
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
"This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"Уласны фонавы колер курсора ў тэрмінале, згодна са спецыфікацыяй HTML (як "
"шаснаццатковае лічбавае азначэнне або як назва колеру, напрыклад, «red»). "
"Гэты параметр ігнаруецца, калі ключ cursor-colors-set мае значэнне «false»."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:179
msgid "Cursor foreground colour"
msgstr "Колер пярэдняга плана курсора"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:180
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
"a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"Уласны колер пярэдняга плана ў тэрмінале для сімвала пад курсорам, згодна са "
"спецыфікацыяй HTML (як шаснаццатковае лічбавае азначэнне або як назва "
"колеру, напрыклад, «red»). Гэты параметр ігнаруецца, калі ключ cursor-colors-"
"set мае значэнне «false»."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:184
msgid "Whether to use custom highlight colors"
msgstr "Ці выкарыстоўваць уласныя колеры вылучэння"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:185
msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
msgstr "Калі значэнне «true», для вылучэння выкарыстоўваюцца колеры з профілю."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:189
msgid "Highlight background color"
msgstr "Фонавы колер вылучэння"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:190
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
"This is ignored if highlight-colors-set is false."
msgstr ""
"Уласны фонавы колер вылучэння ў тэрмінале, згодна са спецыфікацыяй HTML (як "
"шаснаццатковае лічбавае азначэнне або як назва колеру, напрыклад, «red»). "
"Гэты параметр ігнаруецца, калі ключ highlight-colors-set мае значэнне "
"«false»."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:194
msgid "Highlight foreground colour"
msgstr "Колер пярэдняга плана вылучэння"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:195
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
"or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is "
"false."
msgstr ""
"Уласны колер пярэдняга плана ў тэрмінале для сімвала пры вылучэнні, згодна "
"са спецыфікацыяй HTML (як шаснаццатковае лічбавае азначэнне або як назва "
"колеру, напрыклад, «red»). Гэты параметр ігнаруецца, калі ключ highlight-"
"colors-set мае значэнне «false»."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:199
msgid "Whether to perform bidirectional text rendering"
msgstr "Ці выконваць двухнапрамкавы вывад тэксту"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:200
msgid "If true, perform bidirectional text rendering (“BiDi”)."
msgstr "Калі значэнне «true», выконваецца двухнапрамкавы вывад тэксту (BiDi)."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:204
msgid "Whether to perform Arabic shaping"
msgstr "Ці выконваць змяненне форм арабскага тэксту"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:205
msgid "If true, shape Arabic text."
msgstr "Калі значэнне «true», формы арабскага тэксту змяняюцца."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:209
msgid "Whether to enable SIXEL images"
msgstr "Ці ўключаны выявы SIXEL"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:210
msgid "If true, SIXEL sequences are parsed and images are rendered."
msgstr ""
"Калі значэнне «true», паслядоўнасці SIXEL аналізуюцца і выявы выводзяцца."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:214
msgid "Whether bold is also bright"
msgstr "Ці рабіць тлусты тэкст светлым"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:215
msgid ""
"If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright "
"variants."
msgstr ""
"Калі значэнне «true», пры ўжыванні для тлустага тэксту першых васьмі "
"колераў, будуць выкарыстоўвацца іх светлыя варыянты."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:219
msgid "Whether to ring the terminal bell"
msgstr "Ці агучваць сігнал тэрмінала"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:230
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Колькасць слупкоў у новых вокнах тэрмінала. Параметр не дзейнічае, калі ключ "
"use_custom_default_size выключаны."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:236
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Колькасць радкоў у новых вокнах тэрмінала. Параметр не дзейнічае, калі ключ "
"use_custom_default_size выключаны."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:240
msgid "When to show the scrollbar"
msgstr "Калі паказваць паласу прагорткі"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:245
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Колькасць радкоў у памяці для прагорткі назад. Вы можаце прагортваць вывад "
"тэрмінала назад на гэтую колькасць радкоў. Радкі, якія не змясціліся ў "
"памяці, сціраюцца. Калі ключ scrollback_unlimited мае значэнне «true», "
"значэнне гэтага ключа ігнаруецца."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:254
msgid "Whether to scroll to the bottom when text is inserted"
msgstr "Ці прагортваць уніз пры ўстаўцы тэксту"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:255
msgid ""
"If true, the terminal will scroll to the bottom when text is inserted by "
"paste."
msgstr ""
"Калі значэнне «true», пры ўстаўцы тэксту, паласа прагорткі будзе "
"перамяшчацца ўніз."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:270
msgid ""
"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
msgstr ""
"Магчымыя значэнні: «close» (закрыць тэрмінал), «restart» (перазапусціць "
"каманду) і «hold» (пакінуць акно тэрмінала адкрытым)."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:275
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
msgstr ""
"Калі значэнне «true», каманда ў тэрмінале будзе запушчана як уваходная "
"камандная абалонка. (argv[0] будзе мець знак злучка ў пачатку.)"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:279
msgid "Whether to preserve the working directory when opening a new terminal"
msgstr "Ці захоўваць працоўны каталог пры адкрыцці новага тэрмінала"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:280
msgid ""
"Controls when opening a new terminal from a previous one carries over the "
"working directory of the opening terminal to the new one."
msgstr ""
"Пры адкрыцці новага тэрмінала з папярэдняга, кіруе, калі пераносіць працоўны "
"каталог з адкрытага тэрмінала ў новы."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:300
msgid ""
"Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when "
"the terminal is “focused” or “unfocused”."
msgstr ""
"Магчымая значэнні: «always» (заўсёды мільгаць), «never» (ніколі не "
"мільгаць), «focused» (калі тэрмінал у фокусе) ці «unfocused» (калі не ў "
"фокусе)."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:328
msgid "A Pango font name and size"
msgstr "Назва і памер Pango-шрыфту"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:332
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
msgstr "Кодавая паслядоўнасць, якая генеруецца клавішай Backspace"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:336
msgid "The code sequence the Delete key generates"
msgstr "Кодавая паслядоўнасць, якая генеруецца клавішай Delete"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:348
msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
msgstr "Ці абнаўляць пераносы радкоў тэрмінала пры змяненні памеру акна"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:352
msgid "Which encoding to use"
msgstr "Кадаванне"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:356
msgid ""
"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
"encoding"
msgstr ""
"Ці з'яўляюцца знакі нявызначанай шырыні вузкімі або шырокімі пры "
"выкарыстанні кадавання UTF-8"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:377
msgid ""
"Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various "
"formats"
msgstr ""
"Спалучэнне клавіш, каб экспартаваць змесціва бягучай укладкі ў файл у розных "
"фарматах"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:381
msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file"
msgstr ""
"Спалучэнне клавіш, каб надрукаваць змесціва бягучай укладкі на прынтары ці ў "
"файл"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:397
msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML"
msgstr "Спалучэнне клавіш, каб скапіяваць тэкст як HTML"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:405
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr "Спалучэнне клавіш, каб вылучыць увесь тэкст"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:409
msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
msgstr "Спалучэнне клавіш, каб адкрыць дыялогавае акно налад"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:421
msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
msgstr "Спалучэнне клавіш, каб пераключыць стан «толькі для чытання»"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:433
msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
msgstr "Спалучэнне клавіш, каб адкрыць дыялогавае акно пошуку"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:437
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr "Спалучэнне клавіш, каб знайсці наступны адпаведнік крытэрыям пошуку"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:441
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr "Спалучэнне клавіш, каб знайсці папярэдні адпаведнік крытэрыям пошуку"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:445
msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
msgstr "Спалучэнне клавіш, каб прыбраць падсветку знойдзенага"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:457
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
msgstr "Спалучэнне клавіш, каб перамясціць бягучую ўкладку ўлева"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:461
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgstr "Спалучэнне клавіш, каб перамясціць бягучую ўкладку ўправа"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:465
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
msgstr "Спалучэнне клавіш, каб аддзяліць бягучую ўкладку ад акна"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:469
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:473
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:477
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:481
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:485
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:489
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:493
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:497
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:501
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:505
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:509
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:513
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:517
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:521
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:525
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:529
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:533
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:537
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:541
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:545
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:549
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:553
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:557
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:561
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:565
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:569
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:573
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:577
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:581
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:585
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:589
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:593
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:597
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:601
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:605
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
msgstr "Спалучэнне клавіш, каб пераключыцца на ўкладку з адпаведным нумарам"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:609
msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab"
msgstr "Спалучэнне клавіш, каб пераключыцца на апошнюю ўкладку"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:629
msgid "Keyboard shortcut to show the primary menu"
msgstr "Спалучэнне клавіш, каб паказаць асноўнае меню"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:640
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"Ці ёсць клавішы хуткага доступу (Alt+літара) для радка меню. Магчымасць "
"выключэння прадугледжана таму, што яны могуць канфліктаваць з некаторымі "
"праграмамі, якія выконваюцца ў тэрмінале."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:649
msgid "Whether shortcuts are enabled"
msgstr "Ці ўключаны спалучэнні клавіш"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:650
msgid ""
"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
"inside the terminal so it’s possible to turn them off."
msgstr ""
"Ці трэба ўключыць спалучэнні клавіш. Магчымасць выключэння прадугледжана "
"таму, што яны могуць канфліктаваць з некаторымі праграмамі, якія выконваюцца "
"ў тэрмінале."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:659
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr ""
"Ці ўключана стандартнае спалучэнне клавіш GTK для доступу да радка меню"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:670
msgid "Whether the shell integration is enabled"
msgstr "Ці ўключана інтэграцыя з абалонкай"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:675
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr "Ці запытваць пацвярджэнне перад закрыццём тэрмінала"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:680
msgid "Additional info section items to appear in the context menu"
msgstr "Дадатковы раздзел элементаў з інфармацыяй у кантэкстным меню"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:685
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr "Ці паказваць радок меню ў новых вокнах"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:690
msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
msgstr "Адкрываць новыя тэрміналы ў вокнах ці ва ўкладках"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:695
msgid "When to show the tabs bar"
msgstr "Калі паказваць паліцу картак"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:700
msgid "The position of the tab bar"
msgstr "Размяшчэнне паліцы картак"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:710
msgid ""
"Whether new tabs should open next to the current one or at the last position"
msgstr ""
"Новыя ўкладкі будуць адкрывацца на наступнай пазіцыі за бягучай укладкай або "
"ў самым канцы"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:717
msgid "Always check whether GNOME Terminal is the default terminal"
msgstr ""
"Заўсёды правяраць, ці з'яўляецца тэрмінал GNOME прадвызначаным тэрміналам"

#: src/preferences.ui:50
msgctxt "theme variant"
msgid "Follow system style"
msgstr "Стыль сістэмы"

#: src/preferences.ui:54
msgctxt "theme variant"
msgid "Light style"
msgstr "Светлы стыль"

#: src/preferences.ui:58
msgctxt "theme variant"
msgid "Dark style"
msgstr "Цёмны стыль"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_be.po (gnome-terminal master)  #-#-#-#-#
#. Text blink mode
#: src/preferences.ui:160 terminal/terminal-preferences-dialog.c:821
msgid "When focused"
msgstr "Калі ў фокусе"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_be.po (gnome-terminal master)  #-#-#-#-#
#. Text blink mode
#: src/preferences.ui:163 terminal/terminal-preferences-dialog.c:822
msgid "When unfocused"
msgstr "Калі не ў фокусе"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_be.po (gnome-terminal master)  #-#-#-#-#
#. When terminal commands set their own titles
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_be.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/preferences.ui:177 src/extra-strings.c:64 src/profile-preferences.ui:93
msgid "Replace initial title"
msgstr "Замяніць пачатковы загаловак"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_be.po (gnome-terminal master)  #-#-#-#-#
#. When command exits
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_be.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: When command exits: ...
#: src/preferences.ui:197 src/extra-strings.c:50 src/profile-preferences.ui:113
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Выйсці з тэрмінала"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_be.po (gnome-terminal master)  #-#-#-#-#
#. This is the name of a colour scheme
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_be.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/preferences.ui:220 src/extra-strings.c:75 src/profile-preferences.ui:144
msgid "Linux console"
msgstr "Кансоль Linux"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_be.po (gnome-terminal master)  #-#-#-#-#
#. This is the name of a colour scheme
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_be.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/preferences.ui:226 src/extra-strings.c:79 src/profile-preferences.ui:150
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_be.po (gnome-terminal master)  #-#-#-#-#
#. This refers to the Delete keybinding option
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_be.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/preferences.ui:249 src/extra-strings.c:29 src/profile-preferences.ui:190
#: src/profile-preferences.ui:213 src/ptyxis-preferences-window.ui:977
#: src/ptyxis-profile-editor.ui:427
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"

#. Preserve working directory
#: src/preferences.ui:272
msgid "Shell only"
msgstr "Толькі абалонка"

#: src/preferences.ui:341
msgid "_Show menubar by default in new terminals"
msgstr "_Прадвызначана паказваць у новых тэрміналах радок меню"

#: src/preferences.ui:357
msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr ""
"_Уключыць мнеманічныя спалучэнні клавіш (напрыклад, Alt+Ф для меню «Файл»)"

#: src/preferences.ui:374
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
msgstr "Уключыць _хуткую клавішу для меню (звычайна F10)"

#: src/preferences.ui:399
msgid "Theme _variant:"
msgstr "_Варыянт тэмы:"

#: src/preferences.ui:431
msgid "Open _new terminals in:"
msgstr "Адкрываць _новыя тэрміналы:"

#: src/preferences.ui:463
msgid "New tab _position:"
msgstr "_Пазіцыя новай укладкі:"

#: src/preferences.ui:500
msgid "_Always check if default terminal"
msgstr "_Заўсёды правяраць ці прадвызначаны тэрмінал"

#: src/preferences.ui:517
msgid "_Set as default terminal"
msgstr "Зрабіць _прадвызначаным тэрміналам"

#: src/preferences.ui:557
msgid "_Enable shortcuts"
msgstr "_Уключыць спалучэнні клавіш"

#: src/preferences.ui:623
msgid "Text Appearance"
msgstr "Выгляд тэксту"

#: src/preferences.ui:640
msgid "Initial terminal si_ze:"
msgstr "Пачатковы _памер тэрмінала:"

#: src/preferences.ui:752
msgid "Custom _font:"
msgstr "_Уласны шрыфт:"

#: src/preferences.ui:786
msgid "Cell spaci_ng:"
msgstr "_Прастора паміж клеткамі:"

#: src/preferences.ui:901
msgid "Allow b_linking text:"
msgstr "_Дазволіць мільганне тэксту:"

#. #-#-#-#-#  xfce4-terminal_1.2.0-1_be.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. section: Cursor
#: src/preferences.ui:935 gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:84
#: src/ptyxis-inspector.ui:246 src/ptyxis-preferences-window.ui:241
#: common/resources/keyboard-dialog.glade:512
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:481
msgid "Cursor"
msgstr "Курсор"

#: src/preferences.ui:986
msgid "Cursor blin_king:"
msgstr "_Мільганне курсора:"

#: src/preferences.ui:1060
msgid "Profile ID:"
msgstr "Ідэнтыфікатар профілю:"

#: src/preferences.ui:1123
msgid "Text and Background Color"
msgstr "Колер фону і тэксту"

#: src/preferences.ui:1242
msgid "_Default color:"
msgstr "Прад_вызначаны колер:"

#: src/preferences.ui:1283
msgid "Bo_ld color:"
msgstr "Колер _тлустага тэксту:"

#: src/preferences.ui:1303
msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
msgstr "Выберыце колер тлустага тэксту тэрмінала"

#: src/preferences.ui:1331
msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
msgstr "Выберыце колер падкрэсленага тэксту тэрмінала"

#: src/preferences.ui:1340
msgid "Cu_rsor color:"
msgstr "Колер курсора:"

#: src/preferences.ui:1360
msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
msgstr "Выберыце колер пярэдняга плана курсора тэрмінала"

#: src/preferences.ui:1374
msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
msgstr "Выберыце фонавы колер курсора тэрмінала"

#: src/preferences.ui:1403
msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color"
msgstr "Выберыце колер пярэдняга плана вылучанага тэксту"

#: src/preferences.ui:1417
msgid "Choose Terminal Highlight Background Color"
msgstr "Выберыце фонавы колер вылучанага тэксту"

#: src/preferences.ui:1770
msgid "Show _bold text in bright colors"
msgstr "Паказваць _тлусты тэкст светлымі колерамі"

#: src/preferences.ui:1878
msgid "Scroll on _paste"
msgstr "Прагортваць пры ўстаўцы _тэксту"

#: src/preferences.ui:1895
msgid "_Limit scrollback to:"
msgstr "_Абмежаванне для прагорткі назад:"

#: src/preferences.ui:1987
msgid ""
"Warning! Large scrollback buffers may lead to exhaustion of system resources."
msgstr ""
"Увага! Вялікі буфер прагорткі назад можа прывесці да вычэрпвання ўсіх "
"рэсурсаў сістэмы."

#: src/preferences.ui:2096
msgid "_Preserve working directory:"
msgstr "Захоўваць п_рацоўны каталог:"

#. #-#-#-#-#  mousepad_0.7.0-1_be.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. combo box label
#: src/preferences.ui:2254 mousepad/mousepad-dialogs.c:1035
#: data/totem-preferences-dialog.ui:200
msgid "_Encoding:"
msgstr "_Кадаванне:"

#: src/preferences.ui:2286
msgid "Ambiguous-_width characters:"
msgstr "_Знакі нявызначанай шырыні:"

#: src/preferences.ui:2318
msgid "Enable _SIXEL images"
msgstr "Уключыць _выявы SIXEL"

#: src/preferences.ui:2436
msgid "Clone…"
msgstr "Стварыць копію…"

#: src/preferences.ui:2450 data/ui/storage-actionbar.ui:15
msgid "Delete…"
msgstr "Выдаліць…"

#. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: src/profile-editor.cc:178
msgid "GNOME light"
msgstr "GNOME (светлая)"

#. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: src/profile-editor.cc:183
msgid "GNOME dark"
msgstr "GNOME (цёмная)"

#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: src/profile-editor.cc:188
msgid "Tango light"
msgstr "Tango (светлая)"

#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: src/profile-editor.cc:193
msgid "Tango dark"
msgstr "Tango (цёмная)"

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: src/profile-editor.cc:198
msgid "Solarized light"
msgstr "Solarized (светлая)"

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: src/profile-editor.cc:203
msgid "Solarized dark"
msgstr "Solarized (цёмная)"

#: src/profile-editor.cc:817
msgid "Legacy CJK Encodings"
msgstr "Састарэлыя кадаванні CJK"

#: src/profile-editor.cc:818
msgid "Obsolete Encodings"
msgstr "Састарэлыя кадаванні"

#. Translators: Appears as: [numeric entry] × width
#: src/profile-editor.cc:1022
msgid "width"
msgstr "шырыня"

#. Translators: Appears as: [numeric entry] × height
#: src/profile-editor.cc:1027
msgid "height"
msgstr "вышыня"

#: src/profile-editor.cc:1075
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %u"
msgstr "Выберыце колер палітры %u"

#: src/profile-editor.cc:1079
#, c-format
msgid "Palette entry %u"
msgstr "Складнік палітры %u"

#: src/search-popover.ui:51
msgid "Find previous occurrence"
msgstr "Знайсці папярэдні адпаведнік"

#: src/search-popover.ui:73
msgid "Find next occurrence"
msgstr "Знайсці наступны адпаведнік"

#: src/terminal-accels.cc:129 src/terminal-accels.c:162
msgid "Save Contents"
msgstr "Захаваць змесціва"

#: src/terminal-accels.cc:153
msgid "Clear Highlight"
msgstr "Прыбраць падсветку"

#: src/terminal-accels.cc:157
msgid "Hide and Show Menubar"
msgstr "Схаваць/паказаць радок меню"

#: src/terminal-accels.cc:211
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "Перайсці да апошняй укладкі"

#: src/terminal-accels.cc:219 src/ptyxis-preferences-window.ui:905
msgid "Show Primary Menu"
msgstr "Паказаць асноўнае меню"

#: src/terminal-accels.cc:361
#, c-format
msgid "Switch to Tab %u"
msgstr "Перайсці да ўкладкі %u"

#: src/terminal-app.cc:647
msgid "_Profile"
msgstr "_Профіль"

#: src/terminal-headerbar.ui:72 src/terminal-prefs.cc:657
#: src/gtr-preferences-dialog.ui:132 src/profile-manager.ui:39
#: src/orca/orca-setup.ui:436 src/ptyxis-preferences-window.ui:927
#: src/ptyxis-preferences-window.ui:931 src/ptyxis-window.c:1539
msgid "Profiles"
msgstr "Профілі"

#: src/terminal-headermenu.ui:50 src/terminal-menubar.ui.in:155
#: src/terminal-window.cc:1785
msgid "Read-_Only"
msgstr "Толькі для _чытання"

#: src/terminal-headermenu.ui:54 src/terminal-menubar.ui.in:148
#: src/terminal-notebook-menu.ui:36
msgid "Set _Title…"
msgstr "Задаць _загаловак…"

#: src/terminal-headermenu.ui:75 src/terminal-menubar.ui.in:173
msgid "_1. 80×24"
msgstr "_1. 80×24"

#: src/terminal-headermenu.ui:80 src/terminal-menubar.ui.in:178
msgid "_2. 80×43"
msgstr "_2. 80×43"

#: src/terminal-headermenu.ui:85 src/terminal-menubar.ui.in:183
msgid "_3. 132×24"
msgstr "_3. 132×24"

#: src/terminal-headermenu.ui:90 src/terminal-menubar.ui.in:188
msgid "_4. 132×43"
msgstr "_4. 132×43"

#: src/terminal-headermenu.ui:97 src/terminal-menubar.ui.in:241
msgid "_Inspector"
msgstr "_Інспектар"

#: src/terminal-menubar.ui.in:26
msgid "_Save Contents…"
msgstr "_Захаваць змесціва…"

#: src/terminal-menubar.ui.in:73 src/terminal-window.cc:1779
msgid "Paste as _Filenames"
msgstr "Уставіць як _назвы файлаў"

#: src/terminal-menubar.ui.in:211 src/terminal-notebook-menu.ui:22
msgid "Move Terminal _Left"
msgstr "Перамясціць тэрмінал у_лева"

#: src/terminal-menubar.ui.in:215 src/terminal-notebook-menu.ui:26
msgid "Move Terminal _Right"
msgstr "Перамясціць тэрмінал у_права"

#: src/terminal-menubar.ui.in:221 src/terminal-notebook-menu.ui:32
msgid "_Detach Terminal"
msgstr "_Аддзяліць тэрмінал"

#: src/terminal-nautilus.cc:542
msgid "Open in _Remote Terminal"
msgstr "Адкрыць _аддалены тэрмінал"

#: src/terminal-nautilus.cc:544
msgid "Open in _Local Terminal"
msgstr "Адкрыць _лакальны тэрмінал"

#: src/terminal-nautilus.cc:556
msgid "Open in T_erminal"
msgstr "Адкрыць у _тэрмінале"

#: src/terminal-nautilus.cc:566 terminal/terminal-window.c:427
msgid "Open T_erminal"
msgstr "Адкрыць _тэрмінал"

#: src/terminal-options.cc:332
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
"terminal."
msgstr ""
"Параметр «%s» састарэў і можа быць выдалены ў наступнай версіі gnome-"
"terminal."

#. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
#: src/terminal-options.cc:343
#, c-format
msgid ""
"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
"it."
msgstr ""
"Выкарыстайце «%s», каб скончыць спіс параметраў, і змясціце далей камандны "
"радок, які трэба выканаць."

#: src/terminal-options.cc:353 src/terminal-options.cc:366
#, c-format
msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
msgstr "Гэта версія gnome-terminal больш не падтрымлівае параметр «%s»."

#: src/terminal-options.cc:438
#, c-format
msgid "Cannot specify more than one command to run"
msgstr "Немагчыма ўказаць для выканання больш за адну каманду"

#: src/terminal-options.cc:447
#, c-format
msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
msgstr "Аргумент да «%s» не з'яўляецца прыдатнай камандай: %s"

#: src/terminal-options.cc:641 src/terminal-options.cc:674
#, c-format
msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
msgstr "Параметр «%s» ўказаны двойчы для аднаго акна\n"

#: src/terminal-options.cc:891
#, c-format
msgid "Cannot pass FD %d twice"
msgstr "Нельга перадаць FD %d два разы"

#: src/terminal-options.cc:953
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
msgstr "Недапушчальны каэфіцыент маштабавання «%s»"

#: src/terminal-options.cc:960
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
msgstr "Каэфіцыент маштабавання «%g» занадта малы, таму выкарыстоўваецца %g\n"

#: src/terminal-options.cc:968
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
msgstr ""
"Каэфіцыент маштабавання «%g» занадта вялікі, таму выкарыстоўваецца %g\n"

#: src/terminal-options.cc:1006
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
"Параметр «%s» патрабуе азначэння каманды для запуску ў астатняй частцы "
"каманднага радка"

#: src/terminal-options.cc:1176
msgid "Can only use --wait once"
msgstr "Параметр --wait можна выкарыстаць толькі адзін раз"

#: src/terminal-options.cc:1410
msgid "Do not pass the environment"
msgstr "Не перадаваць асяроддзе"

#: src/terminal-options.cc:1419
msgid "Show preferences window"
msgstr "Паказаць акно налад"

#: src/terminal-options.cc:1428
msgid "Print environment variables to interact with the terminal"
msgstr "Вывесці пераменныя асяроддзя для ўзаемадзеяння з тэрміналам"

#: src/terminal-options.cc:1446
msgid "Increase diagnostic verbosity"
msgstr "Больш падрабязная дыягностыка"

#: src/terminal-options.cc:1455
msgid "Suppress output"
msgstr "Сцішыць вывад"

#: src/terminal-options.cc:1535 src/terminal-options.c:1055
msgid "Set the window role"
msgstr "Задаць ролю акна"

#: src/terminal-options.cc:1536 src/terminal-options.c:1056 ../src/pcmanfm.c:96
msgid "ROLE"
msgstr "РОЛЯ"

#: src/terminal-options.cc:1575
msgid "Set the initial terminal title"
msgstr "Задаць пачатковы загаловак тэрмінала"

#: src/terminal-options.cc:1593
msgid "Wait until the child exits"
msgstr "Чакаць заканчэння працы нашчадка"

#: src/terminal-options.cc:1602
msgid "Forward file descriptor"
msgstr "Перанакіраваць файлавы дэскрыптар"

#: src/terminal-options.cc:1612
msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr ""
"Задаць каэфіцыент маштабавання тэксту ў тэрмінале (1.0 = звычайны памер)"

#: src/terminal-options.cc:1717
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "Эмулятар тэрмінала GNOME"

#: src/terminal-options.cc:1718
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "Паказаць параметры тэрмінала GNOME"

#: src/terminal-prefs.cc:130
#, c-format
msgid "Profile “%s”"
msgstr "Профіль «%s»"

#: src/terminal-prefs.cc:133
#, c-format
msgid "Preferences – %s"
msgstr "Налады – %s"

#: src/terminal-prefs.cc:369
msgid "Enter name for new profile with default settings:"
msgstr "Увядзіце імя для новага профілю з прадвызначанымі наладамі:"

#: src/terminal-prefs.cc:383
#, c-format
msgid "Enter name for new profile based on “%s”:"
msgstr "Увядзіце імя для новага профілю на аснове «%s»:"

#: src/terminal-prefs.cc:387
msgid "Clone Profile"
msgstr "Стварыць копію профілю"

#: src/terminal-prefs.cc:405
#, c-format
msgid "Enter new name for profile “%s”:"
msgstr "Увядзіце новае імя профілю «%s»:"

#: src/terminal-prefs.cc:408
msgid "Rename Profile"
msgstr "Перайменаваць профіль"

#: src/terminal-prefs.cc:426
#, c-format
msgid "Really delete profile “%s”?"
msgstr "Сапраўды выдаліць профіль «%s»?"

#: src/terminal-prefs.cc:491
msgid "This is the default profile"
msgstr "Гэта прадвызначаны профіль"

#: src/terminal-screen.cc:1425
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr "Каманда не ўказана, камандная абалонка не вызначана"

#: src/terminal-util.cc:235
#, c-format
msgid "Version %s for GNOME %d"
msgstr "Версія %s для GNOME %d"

#: src/terminal-util.cc:239
#, c-format
msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
msgstr "Выкарыстоўваецца VTE версіі %u.%u.%u"

#: src/terminal-util.cc:245
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "Эмулятар тэрмінала для асяроддзя GNOME"

#: src/terminal-util.cc:406
msgid ""
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Тэрмінал GNOME з'яўляецца свабодным праграмным забеспячэннем. Вы можаце "
"распаўсюджваць яго згодна з умовамі Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU (GPL), "
"апублікаванай Фондам свабоднага праграмнага забеспячэння, версіі 3 або любой "
"пазнейшай."

#: src/terminal-util.cc:410
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Тэрмінал GNOME распаўсюджваецца з надзеяй, што ён будзе карысны, але без "
"ніякіх гарантый, у тым ліку камерцыйнай вартасці праграмы і наогул яе "
"карысці.  Падрабязней глядзіце ў тэксце Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU "
"(GPL)."

#: src/terminal-util.cc:414
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Вы павінны былі атрымаць копію Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU (GPL) разам "
"з праграмай.  Калі вы не атрымалі яе, азнаёмцеся на <http://www.gnu.org/"
"licenses/>."

#: src/terminal-util.cc:1149
msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
msgstr "Схема «file» з аддаленым хастом не падтрымліваецца"

#: src/terminal-window.cc:1714
msgid "Open _Hyperlink"
msgstr "_Адкрыць спасылку"

#: src/terminal-window.cc:1715
msgid "Copy Hyperlink _Address"
msgstr "С_капіяваць адрас спасылкі"

#: src/terminal-window.cc:1725
msgid "Send Mail _To…"
msgstr "_Напісаць ліст…"

#: src/terminal-window.cc:1726
msgid "Copy Mail _Address"
msgstr "С_капіяваць адрас пошты"

#: src/terminal-window.cc:1729
msgid "Call _To…"
msgstr "Па_званіць…"

#: src/terminal-window.cc:1730
msgid "Copy Call _Address "
msgstr "С_капіяваць адрас для званка "

#: src/terminal-window.cc:2291
msgid "Set GNOME Terminal as your default terminal?"
msgstr "Зрабіць тэрмінал GNOME _прадвызначаным тэрміналам?"

#: src/terminal-window.cc:3323 src/terminal-window.c:3624
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Закрыць гэты тэрмінал?"

#: src/terminal-window.cc:3327
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"У некаторых тэрміналах гэтага акна дагэтуль выконваюцца працэсы. Закрыццё "
"акна заб'е іх."

#: src/terminal-window.cc:3331
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr ""
"У гэтым тэрмінале дагэтуль выконваецца працэс. Закрыццё тэрмінала заб'е яго."

#: data/org.gnome.Tetravex.appdata.xml.in:7
msgid "GNOME Tetravex"
msgstr "GNOME Tetravex"

#: data/org.gnome.Tetravex.appdata.xml.in:8
msgid "Reorder tiles to fit a square"
msgstr "Перастаўляйце косці каб запоўніць квадрат"

#: data/org.gnome.Tetravex.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Each square piece has a number on each side. Position the pieces on the left "
"side of the board so that the same numbers are next to each other. If the "
"numbers don’t match, you can’t put the piece there. Move quickly: you’re "
"being timed!"
msgstr ""
"Кожная плітка на кожным баку мае лічбу. Змясціце пліткі на левую дошку такім "
"чынам, каб на сумежных баках лічбы былі аднолькавымі. Калі лічбы "
"адрозніваюцца, змясціць плітку не атрымаецца. Хадзіце хутчэй, час ужо ідзе!"

#: data/org.gnome.Tetravex.appdata.xml.in:16
msgid ""
"You can make the game easier or harder by changing the size of the board."
msgstr ""
"Каб зрабіць гульню прасцей або складаней, вы можаце змяніць памер дошкі."

#. Translators: application name, as seen in GNOME Shell
#. Translators: name of the program, as seen in the headerbar, in GNOME Shell, or in the about dialog
#: data/org.gnome.Tetravex.desktop.in:3 src/gnome-tetravex.ui:23
#: src/gnome-tetravex.vala:27
msgid "Tetravex"
msgstr "Tetravex"

#: data/org.gnome.Tetravex.desktop.in:4
msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
msgstr "Каб рашыць галаваломку, сумяшчайце аднолькавыя лічбы на плітках"

#. TRANSLATORS: Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. Search terms to find this application.
#: data/org.gnome.Tetravex.desktop.in:8
msgid "game;logic;board;"
msgstr "лагічная;настольная;гульня;логіка;"

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/grid-size'
#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:13
msgid "The size of the playing grid"
msgstr "Памер гульнявога поля"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/grid-size'
#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:15
msgid "The value of this key is used to decide the size of the playing grid."
msgstr "Значэнне гэтага ключа вызначае памер (у клетках) гульнявога поля."

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/mouse-use-extra-buttons'
#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:22
msgid ""
"For users which have a mouse with “Forward” and “Back” buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of the window when either is "
"pressed."
msgstr ""
"Для карыстальнікаў мышэй з кнопкамі «Наперад» і «Назад», ключ вызначае ці "
"выконваюцца нейкія дзеянні пры націсканні гэтых кнопак у акне праграмы."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/mouse-back-buttons'
#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:28
msgid "Mouse button to activate the “Undo” command"
msgstr "Кнопка мышы для каманды «Адрабіць»"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/mouse-back-buttons'
#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:30
msgid ""
"For users which have a mouse with “Forward” and “Back” buttons, this key "
"will set which button activates the “Undo” command. Possible values range "
"between 6 and 14."
msgstr ""
"Для карыстальнікаў мышэй з кнопкамі «Наперад» і «Назад», гэты ключ вызначае, "
"якая кнопка актывуе каманду «Адрабіць». Магчымыя значэнні знаходзяцца ў "
"дыяпазоне ад 6 да 14."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/mouse-forward-buttons'
#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:36
msgid "Mouse button to activate the “Redo” command"
msgstr "Кнопка мышы для каманды «Паўтарыць дзеянне»"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/mouse-forward-buttons'
#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:38
msgid ""
"For users which have a mouse with “Forward” and “Back” buttons, this key "
"will set which button activates the “Redo” command. Possible values range "
"between 6 and 14."
msgstr ""
"Для карыстальнікаў мышэй з кнопкамі «Наперад» і «Назад», гэты ключ вызначае, "
"якая кнопка актывуе каманду «Паўтарыць». Магчымыя значэнні знаходзяцца ў "
"дыяпазоне ад 6 да 14."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/saved-game'
#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:43
msgid "Saved game, if any"
msgstr "Захаваная гульня, калі яна ёсць"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/saved-game'; “nothing” is a technical keyword, you might want to translate it: « “nothing” (your translation) »
#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:45
msgid ""
"The key has value “nothing” if there is no saved game. Else, it contains a "
"description of the board, with its size, the number of colors, and the time "
"elapsed, then the list of tiles, saved as properties: their current position "
"(x and y), their colors (north, east, south and west), and their original "
"position (x and y), and finally the history, with the last move index, and "
"history entries saved as properties: coordinates of the two tiles swapped, "
"and the move id."
msgstr ""
"Ключ мае значэнне «nothing», калі захаванай гульні няма. Інакш, ён змяшчае "
"апісанне дошкі (памер, колькасць колераў), мінулы час. Затым спіс плітак, "
"захаваны як уласцівасці: іх цяперашняя пазіцыя (x, y), колеры (поўнач, "
"усход, поўдзень, захад), першапачатковая пазіцыя (x, y). Нарэшце гісторыя з "
"індэксам апошняга хода і запісы гісторыі, захаваныя як уласцівасці: "
"каардынаты дзвюх памяняных плітак і ідэнтыфікатар хода."

#. Translators: entry of the Size submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set board size to 2 by 2; possible sizes between 2 and 6
#: src/app-menu.ui:32
msgid "_2 × 2"
msgstr "_2 × 2"

#. Translators: entry of the Size submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set board size to 3 by 3; possible sizes between 2 and 6
#: src/app-menu.ui:38
msgid "_3 × 3"
msgstr "_3 × 3"

#. Translators: entry of the Size submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set board size to 4 by 4; possible sizes between 2 and 6
#: src/app-menu.ui:44
msgid "_4 × 4"
msgstr "_4 × 4"

#. Translators: entry of the Size submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set board size to 5 by 5; possible sizes between 2 and 6
#: src/app-menu.ui:50
msgid "_5 × 5"
msgstr "_5 × 5"

#. Translators: entry of the Size submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set board size to 6 by 6; possible sizes between 2 and 6
#: src/app-menu.ui:56
msgid "_6 × 6"
msgstr "_6 × 6"

#. Translators: entry of the Appearance submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set theme to Adwaita; other possible themes are Neo_Retro, _Nostalgia and _Synesthesia
#: src/app-menu.ui:82
msgid "_Extrusion"
msgstr "_Штамп"

#. Translators: entry of the Appearance submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set theme to NeoRetro; other possible themes are _Extrusion, _Nostalgia and _Synesthesia
#: src/app-menu.ui:88
msgid "Neo_Retro"
msgstr "Неа_рэтра"

#. Translators: entry of the Appearance submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set theme to Nostalgia; other possible themes are _Extrusion, Neo_Retro and _Synesthesia
#: src/app-menu.ui:94
msgid "_Nostalgia"
msgstr "_Настальгія"

#. Translators: entry of the Appearance submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set theme to Synesthesia; other possible themes are _Extrusion, Neo_Retro and _Nostalgia
#: src/app-menu.ui:100
msgid "_Synesthesia"
msgstr "_Сінестэзія"

#. Translators: entry of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); shows About dialog
#: src/app-menu.ui:120
msgid "_About Tetravex"
msgstr "_Пра Tetravex"

#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the change the number of colors or the game size while not specifying a new game; try `gnome-tetravex --cli show --size 3`
#: src/cli.vala:35
msgid "Game size and colors number can only be given for new puzzles."
msgstr ""
"Памер гульні і колькасць колераў можна ўказаць толькі для новых галаваломак."

#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “up” command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli up`
#: src/cli.vala:89
msgid "Cannot move up left-board tiles."
msgstr "Немагчыма перамясціць уверх пліткі на левай дошцы."

#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “down” command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli down`
#: src/cli.vala:95
msgid "Cannot move down left-board tiles."
msgstr "Немагчыма перамясціць уніз пліткі на левай дошцы."

#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “left” command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli left`
#: src/cli.vala:101
msgid "Cannot move left left-board tiles."
msgstr "Немагчыма перамясціць улева пліткі на левай дошцы."

#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “right” command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli right`
#: src/cli.vala:107
msgid "Cannot move right left-board tiles."
msgstr "Немагчыма перамясціць управа пліткі на левай дошцы."

#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “r-up” command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli r-up`
#: src/cli.vala:113
msgid "Cannot move up right-board tiles."
msgstr "Немагчыма перамясціць уверх пліткі на правай дошцы."

#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “r-down” command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli r-down`
#: src/cli.vala:118
msgid "Cannot move down right-board tiles."
msgstr "Немагчыма перамясціць уніз пліткі на правай дошцы."

#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “r-left” command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli r-left`
#: src/cli.vala:123
msgid "Cannot move left right-board tiles."
msgstr "Немагчыма перамясціць улева пліткі на правай дошцы."

#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “r-right” command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli r-right`
#: src/cli.vala:128
msgid "Cannot move right right-board tiles."
msgstr "Немагчыма перамясціць управа пліткі на правай дошцы."

#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “finish” command while the saved puzzle cannot be automatically finished; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli finish`
#: src/cli.vala:145
msgid ""
"Cannot finish automatically. If you want to give up and view the solution, "
"use “solve”."
msgstr ""
"Немагчыма завяршыць аўтаматычна. Калі вы хочаце здацца і ўбачыць рашэнне, "
"скарыстайцеся загадам «solve»."

#. Translators: command-line error message, displayed if the string is not a known command nor a valid move instruction; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli A2838I8U`
#: src/cli.vala:174
msgid "Cannot parse instruction, aborting."
msgstr "Не атрымалася разабраць інструкцыю, адмена загаду."

#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to invert two empty tiles
#: src/cli.vala:181
msgid "Both given tiles are empty, aborting."
msgstr "Абедзве ўказаныя пліткі пустыя, адмена загаду."

#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to do an invalid move
#: src/cli.vala:187
msgid "Cannot swap the given tiles, aborting."
msgstr "Не атрымалася памяняць указаныя пліткі, адмена загаду."

#. Translators: command-line error message, displayed if the user tries to solve the puzzle using CLI (with the “solve” or “finish” commands), while the puzzle is already solved
#: src/cli.vala:230
msgid "Puzzle is already solved! If you want to start a new one, use “new”."
msgstr ""
"Галаваломка ўжо рэшана! Калі вы хочаце пачаць новую, скарыстайцеся загадам "
"«new»."

#. Translators: command-line error message, displayed if the user tries to do a move using CLI, while the puzzle is solved
#: src/cli.vala:233
msgid "Puzzle is solved! If you want to start a new one, use “new”."
msgstr ""
"Галаваломка рэшана! Калі вы хочаце пачаць новую, скарыстайцеся загадам «new»."

#. Translators: command-line message, displayed when playing Tetravex in CLI under the board, if the puzzle was solved
#: src/cli.vala:278
msgid "Puzzle is solved!"
msgstr "Галаваломка рэшана!"

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; introduces an explanation of what will happen when no command is given; nothing is NOT a keyword here, just go translate it; it would be similar to “(no command)” or “(empty)”, for example
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:24
msgid "(nothing)"
msgstr "(няма)"

#. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex-cli --help'
#. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex --help'
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:44 src/gnome-tetravex.vala:78
msgid "Set number of colors (2-10)"
msgstr "Задаць колькасць колераў (2-10)"

#. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex-cli --help'
#. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex --help'
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:50 src/gnome-tetravex.vala:90
msgid "Set size of board (2-6)"
msgstr "Задаць памер дашкі (2-6)"

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the (as an example) “A1b2” command
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli A1b2” command
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:86 src/gnome-tetravex.vala:200
msgid "Invert two tiles, the one in A1, and the one in b2."
msgstr "Памяняць месцамі дзве пліткі, A1 і b2."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; explanation of the behavior of the (as an example) “A1b2” command; the meanings of a lowercase and of the digits are explained after
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; explanation of the behavior of the “--cli A1b2” command; the meanings of a lowercase and of the digits are explained after
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:89 src/gnome-tetravex.vala:203
msgid "An uppercase targets a tile from the initial board."
msgstr "Вялікія літары вызначаюць плітку з зыходнай (правай) дошкі."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; explanation of the behavior of the (as an example) “A1b2” command; the meanings of an uppercase and of the digits are explained before and after
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; explanation of the behavior of the “--cli A1b2” command; the meanings of an uppercase and of the digits are explained before and after
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:92 src/gnome-tetravex.vala:206
msgid "A lowercase targets a tile in the left/final board."
msgstr "Малыя літары вызначаюць плітку з фінальнай (левай) дошкі."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; explanation of the behavior of the (as an example) “A1b2” command; the meanings of uppercases and lowercases are explained before
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; explanation of the behavior of the “--cli A1b2” command; the meanings of uppercases and lowercases are explained before
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:95 src/gnome-tetravex.vala:209
msgid "Digits specify the rows of the two tiles to invert."
msgstr ""
"Лічбы ўказваюць радкі, у якіх знаходзяцца дзве пліткі, што трэба памяняць "
"месцамі."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action when no command is given or when the “show” or “status” commands are given
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli” or “--cli show” or “--cli status” commands
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:98 src/gnome-tetravex.vala:212
msgid "Show the current puzzle. Alias: “status” or “show”."
msgstr "Паказаць бягучую галаваломку. Іншыя варыянты: «status» або «show»."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “new” command
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli new” command
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:101 src/gnome-tetravex.vala:215
msgid "Create a new puzzle; for changing size, use --size."
msgstr "Стварыць новую галаваломку; каб змяніць памер, выкарыстоўвайце --size."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “solve” command
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli solve” command
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:104 src/gnome-tetravex.vala:218
msgid "Give up with current puzzle, and view the solution."
msgstr "Здацца і ўбачыць рашэнне."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “finish” or “end” commands
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli finish” or “--cli end” commands
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:107 src/gnome-tetravex.vala:221
msgid "Finish current puzzle, automatically. Alias: “end”."
msgstr "Завяршыць бягучую галаваломку аўтаматычна. Іншы варыянт: «end»."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; explanation of the behavior of the “finish” or “end” commands; the command does something in two situations: if the puzzle has been solved in the right part of the board, and if there is only one tile remaining (“left”) on the right part of the board that could be moved automatically
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; explanation of the behavior of the “--cli finish” command; the command does something in two situations: if the puzzle has been solved in the right part of the board, and if there is only one tile remaining (“left”) on the right part of the board that could be moved automatically
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:110 src/gnome-tetravex.vala:224
msgid "Works for puzzles solved right or if one tile left."
msgstr ""
"Працуе для рэшаных на правай дошцы галаваломак або калі застаецца адна "
"плітка."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “up” command
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli up” command
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:113 src/gnome-tetravex.vala:227
msgid "Move all left-board tiles up by one."
msgstr "Перамясціць на адну клетку ўверх усе пліткі на левай дошцы."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “down” command
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli down” command
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:116 src/gnome-tetravex.vala:230
msgid "Move all left-board tiles down by one."
msgstr "Перамясціць на адну клетку ўніз усе пліткі на левай дошцы."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “left” command
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli left” command
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:119 src/gnome-tetravex.vala:233
msgid "Move all left-board tiles left by one."
msgstr "Перамясціць на адну клетку ўлева ўсе пліткі на левай дошцы."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “right” command
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli right” command
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:122 src/gnome-tetravex.vala:236
msgid "Move all left-board tiles right by one."
msgstr "Перамясціць на адну клетку ўправа ўсе пліткі на левай дошцы."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “r-up” command
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli r-up” command
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:125 src/gnome-tetravex.vala:239
msgid "Move all right-board tiles up by one."
msgstr "Перамясціць на адну клетку ўверх усе пліткі на правай дошцы."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “r-down” command
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli r-down” command
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:128 src/gnome-tetravex.vala:242
msgid "Move all right-board tiles down by one."
msgstr "Перамясціць на адну клетку ўніз усе пліткі на правай дошцы."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “r-left” command
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli r-left” command
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:131 src/gnome-tetravex.vala:245
msgid "Move all right-board tiles left by one."
msgstr "Перамясціць на адну клетку ўлева ўсе пліткі на правай дошцы."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “r-right” command
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli r-right” command
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:134 src/gnome-tetravex.vala:248
msgid "Move all right-board tiles right by one."
msgstr "Перамясціць на адну клетку ўправа ўсе пліткі на правай дошцы."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli --help`; introduction of a list of options
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:141
msgid "Available commands:"
msgstr "Даступныя загады:"

#. Translators: command-line error message, displayed on invalid game size request; see 'gnome-tetravex-cli -s 1'
#. Translators: command-line error message, displayed on invalid game size request; see 'gnome-tetravex -s 1'
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:158 src/gnome-tetravex.vala:173
msgid "Size could only be from 2 to 6."
msgstr "Памер павінен быць ад 2 да 6."

#. Translators: command-line error message, displayed for an invalid number of colors; see 'gnome-tetravex-cli -c 1'
#. Translators: command-line error message, displayed for an invalid number of colors; see 'gnome-tetravex -c 1'
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:165 src/gnome-tetravex.vala:180
msgid "There could only be between 2 and 10 colors."
msgstr "Можа быць ад 2 да 10 колераў."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; introduction of a list of options
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:182
msgid "To use `gnome-tetravex-cli`, pass as argument:"
msgstr "Каб выкарыстаць «gnome-tetravex-cli», перадайце як аргумент:"

#. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex --help'
#: src/gnome-tetravex.vala:72
msgid "Play in the terminal (see “--cli=help”)"
msgstr "Гуляць у тэрмінале (гл. “--cli=help”)"

#. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex --help'
#: src/gnome-tetravex.vala:84
msgid "Start the game paused"
msgstr "Пачаць прыпыненую гульню"

#. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex --help'
#: src/gnome-tetravex.vala:87
msgid "Restore last game, if any"
msgstr "Аднавіць апошнюю гульню, калі магчыма"

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; introduction of a list of options
#: src/gnome-tetravex.vala:197
msgid "To play GNOME Tetravex in command-line:"
msgstr "Каб гуляць у GNOME Tetravex праз загадны радок:"

#. Translator: label of a button displayed in the headerbar at game start, if a previous game was being played while the window was closed; restores the saved game
#: src/gnome-tetravex.vala:365
msgid "Restore last game"
msgstr "Аднавіць апошнюю гульню"

#. not a typo
#. Translators: tooltip text of the "play"/unpause button, in the bottom bar
#: src/gnome-tetravex.vala:419
msgid "Resume the game"
msgstr "Узнавіць гульню"

#. Translators: tooltip text of the "solve"/give up button, in the bottom bar
#: src/gnome-tetravex.vala:446
msgid "Give up and view the solution"
msgstr "Здацца і ўбачыць рашэнне"

#. Translators: tooltip text of bottom bar button that appears is the puzzle is solved on the right part of the board
#: src/gnome-tetravex.vala:453
msgid "Move all tiles left"
msgstr "Перамясціць усе пліткі ўлева"

#. Translators: popup dialog possible answer (with a mnemonic that appears pressing Alt); appearing when user clicks "New Game" from the hamburger menu; other possible answer is "_Keep Playing"
#: src/gnome-tetravex.vala:782
msgid "_Start New Game"
msgstr "_Пачаць новую гульню"

#. Translators: popup dialog main text; appearing when user clicks the "Scores" entry of the hamburger menu, while not having finished any game yet
#: src/gnome-tetravex.vala:808
msgid ""
"Looks like you haven’t finished a game yet.\n"
"\n"
"Maybe try a 2 × 2 grid, they are easy. 🙂️"
msgstr ""
"Здаецца, вы яшчэ не завяршылі гульню.\n"
"\n"
"Можа паспрабуеце з дошкай 2 × 2, яна простая. 🙂️"

#. Translators: popup dialog main text; appearing when user clicks the "Give up" button in the bottom bar; possible answers are "Keep playing"/"Give up"
#: src/gnome-tetravex.vala:834
msgid "Are you sure you want to give up and view the solution?"
msgstr "Сапраўды здацца і ўбачыць рашэнне?"

#. Translators: popup dialog possible answer (with a mnemonic that appears pressing Alt); appearing when user clicks the "Give up" button in the bottom bar; other possible answer is "_Keep Playing"
#: src/gnome-tetravex.vala:840
msgid "_Give Up"
msgstr "_Здацца"

#. Translators: text crediting a game author, seen in the About dialog
#: src/gnome-tetravex.vala:1021
msgid "Lars Rydlinge"
msgstr "Lars Rydlinge"

#. Translators: text crediting a game documenter, seen in the About dialog
#: src/gnome-tetravex.vala:1029
msgid "Rob Bradford"
msgstr "Rob Bradford"

#. Translators: short description of the application, seen in the About dialog
#: src/gnome-tetravex.vala:1033
msgid "Position pieces so that the same numbers are touching each other"
msgstr ""
"Размясціце пліткі такім чынам, каб на сумежных баках лічбы былі аднолькавымі"

#. Translators: text crediting a maintainer, seen in the About dialog; the %u are replaced with the years of start and end
#: src/gnome-tetravex.vala:1037
#, c-format
msgid "Copyright © %u-%u – Lars Rydlinge"
msgstr "Аўтарскае права © %u-%u – Lars Rydlinge"

#. Translators: Left/Right/Up/Down arrows actions description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Play with keyboard"; moves highlight
#: src/help-overlay.ui:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move keyboard highlight"
msgstr "Перамясціць курсор клавіятуры"

#. Translators: Return/space actions description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Play with keyboard"; depend on context
#: src/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select, move or unselect"
msgstr "Выбраць, перамясціць або зняць выбар"

#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_be.po (gnome-games master)  #-#-#-#-#
#. Translators: numbers (1 to 6) actions description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Play with keyboard"; depending on game size, you can only use 1 to 2 or up to 1 to 6
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_be.po (gnome-games master)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Play with keyboard"
#: src/help-overlay.ui:53 data/ui/help-overlay.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select the given row"
msgstr "Выбраць указаны радок"

#. Translators: alphabetical chars (a to f) actions description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Play with keyboard"; depending on game size, you can only use a to b or up to a to f; the board is split in two parts, that is for the left one
#: src/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select left half-board column"
msgstr "Выбраць слупок на левай дошцы"

#. Translators: capital alphabetical chars (A to F) actions description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Play with keyboard"; depending on game size, you can only use A to B or up to A to F; the board is split in two parts, that is for the right one
#: src/help-overlay.ui:69
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select right half-board column"
msgstr "Выбраць слупок на правай дошцы"

#. Translators: Ctrl-Left shortcut (in some contexts) description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Play with keyboard"; allows user to finish puzzle on the right part of the board, and to then "validate", moving all tiles at the same time on the lift part of the board
#: src/help-overlay.ui:78
msgctxt "shortcut window"
msgid "Validate right half-board"
msgstr "Праверыць дошку справа"

#. Translators: Shift-Ctrl-R shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section History; undoes all the moves
#: src/help-overlay.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload initial position"
msgstr "Вярнуць пачатковы стан"

#. Translators: Ctrl-P shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Main Functions
#: src/help-overlay.ui:132
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pause the game"
msgstr "Прыпыніць гульню"

#. Translators: Ctrl-H shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Main Functions
#: src/help-overlay.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Solve the game"
msgstr "Рашыць галаваломку"

#. Translators: Ctrl-I shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Main Functions
#: src/help-overlay.ui:148
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show scores"
msgstr "Паказаць лепшыя вынікі"

#. Translators: Shift-F1 shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Generic; shows About dialog
#: src/help-overlay.ui:187
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show About"
msgstr "Аб праграме"

#. Translators: title of a section in the Keyboard Shortcuts dialog; contains four keyboard shortcuts for functions that help playing, but are not doable by mouse, so the "advanced" note...
#: src/help-overlay.ui:204
msgctxt "shortcut window"
msgid "Advanced gameplay"
msgstr "Дадатковыя дзеянні ў гульні"

#. Translators: Ctrl-Up shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay
#: src/help-overlay.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move all the pieces in the left half-board up by one"
msgstr "Перамясціць на адну клетку ўверх усе пліткі на левай дошцы"

#. Translators: Ctrl-Down shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay
#: src/help-overlay.ui:218
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move all the pieces in the left half-board down by one"
msgstr "Перамясціць на адну клетку ўніз усе пліткі на левай дошцы"

#. Translators: Ctrl-Left shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay
#: src/help-overlay.ui:226
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move all the pieces in the left half-board left by one"
msgstr "Перамясціць на адну клетку ўлева ўсе пліткі на левай дошцы"

#. Translators: Ctrl-Right shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay
#: src/help-overlay.ui:234
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move all the pieces in the left half-board right by one"
msgstr "Перамясціць на адну клетку ўправа ўсе пліткі на левай дошцы"

#. Translators: Shift-Ctrl-Up shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay
#: src/help-overlay.ui:242
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move all the pieces in the right half-board up by one"
msgstr "Перамясціць на адну клетку ўверх усе пліткі на правай дошцы"

#. Translators: Shift-Ctrl-Down shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay
#: src/help-overlay.ui:250
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move all the pieces in the right half-board down by one"
msgstr "Перамясціць на адну клетку ўніз усе пліткі на правай дошцы"

#. Translators: Shift-Ctrl-Left shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay
#: src/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move all the pieces in the right half-board left by one"
msgstr "Перамясціць на адну клетку ўлева ўсе пліткі на правай дошцы"

#. Translators: Shift-Ctrl-Right shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay
#: src/help-overlay.ui:266
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move all the pieces in the right half-board right by one"
msgstr "Перамясціць на адну клетку ўправа ўсе пліткі на правай дошцы"

#. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken one hour or more; the %u are replaced by the hours (h), minutes (m) and seconds (s); as an example, you might want to use "%u:%.2u:%.2u", that is quite international (the ".2" meaning "two digits, padding with 0")
#: src/history.vala:314
#, c-format
msgid "%uh %um %us"
msgstr "%uh %um %us"

#. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken between one minute and one hour; the %u are replaced by the minutes (m) and seconds (s); as an example, you might want to use "%.2u:%.2u", that is quite international (the ".2" meaning "two digits, padding with 0")
#: src/history.vala:318
#, c-format
msgid "%um %us"
msgstr "%um %us"

#. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken less than one minute; the %u is replaced by the number of seconds (s) it has taken
#: src/history.vala:322
#, c-format
msgid "%us"
msgstr "%us"

#. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken less than one minute; the %.0f is replaced by the number of seconds (s) it has taken
#: src/history.vala:326
#, c-format
msgid "%.0fs"
msgstr "%.0fs"

#. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken less than one minute; the %.1f is replaced by the number of seconds (s) it has taken, including deciseconds (1 digits after comma, so the .1)
#: src/history.vala:330
#, c-format
msgid "%.1fs"
msgstr "%.1fs"

#. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken less than one minute; the %.2f is replaced by the number of seconds (s) it has taken, including centiseconds (2 digits after comma, so the .2)
#: src/history.vala:334
#, c-format
msgid "%.2fs"
msgstr "%.2fs"

#. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken less than one minute; the %.3f is replaced by the number of seconds (s) it has taken, including milliseconds (3 digits after comma, so the .3)
#: src/history.vala:338
#, c-format
msgid "%.3fs"
msgstr "%.3fs"

#. Translators: this string creates the options of the combobox seen in the Scores dialog; the %u are replaced by the board size; it allows to choose for which board size you want to see the scores, for example between "2 × 2" and "3 × 3"
#: src/score-dialog.vala:145
#, c-format
msgid "%u × %u"
msgstr "%u × %u"

#. Translators: label of a button of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; opens Scores dialog
#: src/score-overlay.ui:78
msgid "Show scores"
msgstr "Паказаць лепшыя вынікі"

#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has been the fastest for a puzzle of this size; introduces the game time
#: src/score-overlay.vala:57
msgid "New best time!"
msgstr "Новы найлепшы час!"

#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has been the fastest for a puzzle of this size; introduces the old best time
#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has not made the first or second best time for a puzzle of this size; introduces the second best time
#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; introduces the second best time (in a corner case)
#: src/score-overlay.vala:61 src/score-overlay.vala:117
#: src/score-overlay.vala:156
msgid "Second:"
msgstr "Другі:"

#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has been the fastest for a puzzle of this size; introduces the old second best time
#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has made the second best time for a puzzle of this size; introduces the old second best time
#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has not made the first or second best time for a puzzle of this size; introduces the third best time
#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; introduces the third best time (in a corner case)
#: src/score-overlay.vala:68 src/score-overlay.vala:94
#: src/score-overlay.vala:121 src/score-overlay.vala:163
msgid "Third:"
msgstr "Трэці:"

#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has been the fastest for a puzzle of this size; introduces the old third best time
#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has made the second best time for a puzzle of this size; introduces the old third best time
#: src/score-overlay.vala:75 src/score-overlay.vala:101
msgid "Out of podium:"
msgstr "Па-за п'едэсталам:"

#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has made the second best time for a puzzle of this size; introduces the best time ever
#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has not made the first or second best time for a puzzle of this size; introduces the best time ever
#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; introduces the game best time (in a corner case)
#: src/score-overlay.vala:86 src/score-overlay.vala:112
#: src/score-overlay.vala:149
msgid "Best time:"
msgstr "Найлепшы час:"

#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has made the second best time for a puzzle of this size; introduces the game time
#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has not made the first or second best time for a puzzle of this size; introduces the game time
#: src/score-overlay.vala:90 src/score-overlay.vala:129
msgid "Your time:"
msgstr "Ваш час:"

#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has not made the first or second best time for a puzzle of this size; the %u is replaced by the rank before the one of the game played
#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has not made the first or second best time for a puzzle of this size; the %u is replaced by the rank after the one of the game played
#: src/score-overlay.vala:125 src/score-overlay.vala:133
#, c-format
msgid "Place %u:"
msgstr "%u месца:"

#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; introduces the worst time (in a corner case)
#: src/score-overlay.vala:172
msgid "Worst time:"
msgstr "Найгоршы час:"

#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; introduces the fourth time (in a corner case)
#: src/score-overlay.vala:178
msgid "Fourth:"
msgstr "Чацвёрты:"

#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has made one of the worst scores for a game of this size; says that the rank after the one of the game is "free", inviting to do worse
#: src/score-overlay.vala:205
msgid "Free!"
msgstr "Свабоднае!"

#: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:4
msgid "write;notepad;"
msgstr "write;notepad;пісаць;запісы;нататкі;нататнік;"

#: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:10
msgid "View and edit text files"
msgstr "Прагляд і рэдагаванне тэкставых файлаў"

#: data/org.gnome.TextEditor.metainfo.xml.in.in:14
msgid ""
"GNOME Text Editor is a simple text editor focused on a pleasing default "
"experience."
msgstr ""
"Тэкставы рэдактар GNOME - гэта просты тэкставы рэдактар, перш за ўсё "
"накіраваны на прыемнае выкарыстанне."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:16
msgid "Auto Save Delay"
msgstr "Інтэрвал аўтазахавання"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:17
msgid "The delay in seconds to wait before auto-saving a draft."
msgstr "Затрымка ў секундах да аўтазахавання чарнавіка."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:35
msgid "Indentation Style"
msgstr "Стыль водступаў"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:36
msgid ""
"Whether the editor should insert multiple spaces characters instead of tabs."
msgstr "Ці трэба рэдактару ўстаўляць некалькі прабелаў замест табуляцыі."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:41
msgid "Automatically indent new lines copying the previous line's indentation."
msgstr "Аўтаматычна капіяваць водступ з папярэдняга радка на новым радку."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:46 pluma/pluma-window.c:2027
msgid "Tab Width"
msgstr "Шырыня табуляцыі"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:47
msgid "The number of spaces represented by a tab."
msgstr "Колькасць прабелаў, якая адпавядае табуляцыі."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:52
msgid "Indent Width"
msgstr "Шырыня водступу"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:53
msgid "The number of spaces to indent or -1 to use tab-width."
msgstr ""
"Колькасць прабелаў для водступу або -1 для выкарыстання значэння з ключа "
"«шырыня табуляцыі»."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:58
msgid "Whether line numbers should be displayed next to each line."
msgstr "Ці трэба паказваць нумар радка побач з кожным радком."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:63
msgid "Whether a margin line should be displayed on the right of the editor."
msgstr "Ці трэба паказваць мяжу поля ў правай частцы рэдактара."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:69
msgid ""
"The position in characters at which the right margin should be displayed."
msgstr "Пазіцыя (у сімвалах) на якой павінна паказвацца мяжа правага поля."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:73
msgid "Show Overview Map"
msgstr "Паказваць аглядную карту"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:74
msgid ""
"If enabled, an overview map of the file will be displayed to the side of the "
"editor."
msgstr ""
"Калі ўключана, у правай частцы рэдактара будзе паказвацца аглядная карта "
"файла."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:78
msgid "Show Background Grid"
msgstr "Паказваць у фоне сетку"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:79
msgid "If enabled, a blueprint style grid is printed on the editor background."
msgstr ""
"Калі ўключана, на заднім фоне рэдактара паказваецца сетка ў стылі сшытка ў "
"клетачку."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:84
msgid "If enabled, the current line will be highlighted."
msgstr "Калі ўключана, будзе падсвечвацца бягучы радок."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:89
msgid "Whether text should be wrapped."
msgstr "Ці трэба пераносіць тэкст."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:94
msgid "Whether the default system monospace font should be used."
msgstr "Ці трэба выкарыстоўваць прадвызначаны сістэмны монашырынны шрыфт."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:99
msgid "A custom font to use in the editor."
msgstr "Уласны шрыфт, які выкарыстоўваецца ў рэдактары."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:104
msgid ""
"The style scheme to use by the editor. It may translate this into a dark "
"format when available."
msgstr ""
"Схема стыляў, якая выкарыстоўваецца рэдактарам. Магчыма пераўтварыць у цёмны "
"фармат, калі ён ёсць."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:108
msgid "Discover File Settings"
msgstr "Вызначаць налады файла"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:109
msgid ""
"If enabled, then Text Editor will try to discover file settings from "
"modelines, editorconfig, or per-language defaults."
msgstr ""
"Калі ўключана, Тэкставы рэдактар будзе спрабаваць вызначыць налады файла з "
"modellines, editorconfig або прадвызначаных значэнняў для кожнай мовы."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:113
msgid "Automatically check spelling"
msgstr "Правяраць правапіс"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:114
msgid "If enabled, then Text Editor will check spelling as you type."
msgstr ""
"Калі ўключана, падчас уводу Тэкставы рэдактар будзе правяраць правапіс."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:118
msgid "Restore session"
msgstr "Аднаўляць сеанс"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:119
msgid "When Text Editor is running, restore the previous session."
msgstr "Аднаўляць папярэдні сеанс, калі запускаецца Тэкставы рэдактар."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:123
msgid "Recolor Window"
msgstr "Змяніць колер акна"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:124
msgid "Use the style-scheme to recolor the application window."
msgstr "Выкарыстоўваць схему стыляў, каб змяніць колер акна праграмы."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:133
msgid "The keybindings to use within Text Editor."
msgstr "Спалучэнні клавіш, якія выкарыстоўваюцца ў Тэкставым рэдактары."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:137
msgid "Last Save Directory"
msgstr "Апошні каталог захавання"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:138
msgid "The directory last used in a save or save-as dialog."
msgstr ""
"Каталог, які апошні раз выкарыстоўваўся ў дыялогавым акне «Захаваць» або "
"«Захаваць як»."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:143
msgid "The various types of spaces to draw in the editor."
msgstr "Розныя тыпы прабелаў, які паказваюцца ў рэдактары."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:148
msgid ""
"Enable the use of snippets registered with GtkSourceView from within the "
"editor."
msgstr ""
"Уключыць выкарыстанне фрагментаў, якія зарэгістраваны ў GtkSourceView з "
"рэдактара."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:159
msgid "Highlight matching brackets and braces."
msgstr "Вылучаць парныя дужкі."

#: src/editor-application-actions.c:350
msgid "This action cannot be undone"
msgstr "Гэта дзеянне немагчыма скасаваць"

#: src/editor-application.c:528
msgid "Standard input was requested multiple times. Ignoring request."
msgstr "Стандартны ўвод быў запытаны некалькі разоў. Запыт ігнаруецца."

#: src/editor-application.c:532
msgid "Standard input is not supported on this platform. Ignoring request."
msgstr ""
"Стандартны ўвод не падтрымліваецца на гэтай платформе. Запыт ігнаруецца."

#: src/editor-application.c:635
msgid "Bugs may be reported at:"
msgstr "Паведамляйце аб памылках на:"

#: src/editor-application.c:637
msgid "[FILES…]"
msgstr "[ФАЙЛЫ…]"

#: src/editor-application.c:751
msgid "Do not restore session at startup"
msgstr "Не аднаўляць сеанс пры запуску"

#: src/editor-application.c:752
msgid "Open provided files in a new window"
msgstr "Адкрыць указаныя файлы ў новым акне"

#: src/editor-application.c:753
msgid "Run a new instance of Text Editor (implies --ignore-session)"
msgstr ""
"Запусціць новы экзэмпляр Тэкставага рэдактара (маецца на ўвазе --ignore-"
"session)"

#: src/editor-document.c:2255
msgid "[Read-Only]"
msgstr "[Толькі чытанне]"

#: src/editor-encoding-dialog.ui:5
msgid "Change Encoding"
msgstr "Змяніць кадаванне"

#: src/editor-encoding-dialog.ui:22
msgid "Search encodings"
msgstr "Пошук кадавання"

#: src/editor-info-bar.c:130 src/editor-info-bar.ui:99
msgid "_Save…"
msgstr "_Захаваць…"

#: src/editor-info-bar.c:134
msgid "Draft Changes Restored"
msgstr "Змены чарнавіка адноўлены"

#: src/editor-info-bar.c:135
msgid "Unsaved changes to the document have been restored."
msgstr "У дакуменце былі адноўлены незахаваныя змены."

#: src/editor-info-bar.ui:116
msgid "Invalid Characters Detected"
msgstr "Выяўлены недапушчальны сімвал"

#: src/editor-info-bar.ui:136
msgid "Change _Encoding…"
msgstr "Змяніць _кадаванне…"

#: src/editor-language-dialog.c:248
msgid "Other Document Types"
msgstr "Іншыя тыпы дакументаў"

#: src/editor-language-dialog.ui:6
msgid "Document Type"
msgstr "Тып дакумента"

#: src/editor-newline-model.c:180
msgid "Unix/Linux (LF)"
msgstr "Unix/Linux (LF)"

#: src/editor-newline-model.c:181
msgid "Windows (CR+LF)"
msgstr "Windows (CR+LF)"

#: src/editor-newline-model.c:182
msgid "Mac OS Classic (CR)"
msgstr "Mac OS Classic (CR)"

#: src/editor-open-popover.ui:25
msgid "Search documents"
msgstr "Пошук дакументаў"

#: src/editor-open-popover.ui:39
msgid "Open New Document"
msgstr "Адкрыць новы дакумент"

#: src/editor-open-popover.ui:74
msgid "No Recent Documents"
msgstr "Няма нядаўніх дакументаў"

#. translators: %s is replaced with the path on the filesystem
#: src/editor-page.c:1163
#, c-format
msgid "%s (Administrator)"
msgstr "%s (Адміністратар)"

#: src/editor-page.c:1219
msgid "Failed to save document"
msgstr "Не ўдалося захаваць дакумент"

#: src/editor-path.c:128
msgid "Document Portal"
msgstr "Партал дакументаў"

#. translators: Ln is short for "Line Number"
#: src/editor-position-label.ui:15
msgid "Ln"
msgstr "Рад"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:85
msgid "Display _Line Numbers"
msgstr "Паказваць _нумары радкоў"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:92
msgid "_Highlight Current Line"
msgstr "Падсвечваць бягучы _радок"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:99
msgid "Display _Overview Map"
msgstr "Паказваць аглядную _карту"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:110
msgid "Check _Spelling"
msgstr "Праверка _правапісу"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:119
msgid "Line Wrap"
msgstr "Перанос радкоў"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:122
msgid "Show _Right Margin"
msgstr "Паказваць правае _поле"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:129
msgid "_Margin Position"
msgstr "_Пазіцыя поля"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:136
msgid "_Wrap Lines Automatically (Alt+W)"
msgstr "_Аўтаматычны перанос радкоў (Alt+W)"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:148 src/editor-properties-panel.ui:106
msgid "A_uto Indentation"
msgstr "_Аўтаматычныя водступы"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:155 src/editor-properties-panel.ui:113
msgid "_Character"
msgstr "_Сімвал"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:165 src/editor-properties-panel.ui:124
msgid "Spaces Per _Tab"
msgstr "Колькасць прабелаў на _табуляцыю"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:183 src/editor-properties-panel.ui:136
msgid "Spaces Per _Indent"
msgstr "Колькасць прабелаў на _водступ"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:207
msgid "_Discover Document Settings"
msgstr "_Вызначаць налады дакумента"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:209
msgid "Apply settings using modelines, editorconfig, or sensible defaults"
msgstr ""
"Ужываць налады з дапамогай modellines, editorconfig або разумных "
"прадвызначаных значэнняў"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:215
msgid "_Restore Session"
msgstr "_Аднаўляць сеанс"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:217
msgid "Return to your previous session when Text Editor is started"
msgstr "Узнаўляць ваш папярэдні сеанс пры запуску Тэкставага рэдактара"

#: src/editor-properties-panel.ui:53
msgid "_Document Type"
msgstr "_Тып дакумента"

#: src/editor-properties-panel.ui:54
msgid "Change Document Type"
msgstr "Змяніць тып дакумента"

#: src/editor-properties-panel.ui:90
msgid "_Line Feed"
msgstr "_Сімвал новага радка"

#: src/editor-properties-panel.ui:179
msgid "Characters, No Spaces"
msgstr "Знакаў (без прабелаў)"

#: src/editor-properties-panel.ui:192
msgid "All Characters"
msgstr "Усяго знакаў"

#: src/editor-save-changes-dialog.c:254
msgid "_Discard All"
msgstr "_Скасаваць усе"

#: src/editor-save-changes-dialog.c:256
msgid "Save Changes?"
msgstr "Захаваць змены?"

#: src/editor-save-changes-dialog.c:257
msgid ""
"Open documents contain unsaved changes. Changes which are not saved will be "
"permanently lost."
msgstr ""
"Адкрытыя дакументы змяшчаюць незахаваныя змены. Змены, якія вы не захаваеце, "
"будуць незваротна страчаны."

#. translators: %s is replaced with the title of the file
#: src/editor-save-changes-dialog.c:297
#, c-format
msgid "%s (new)"
msgstr "%s (новы)"

#: src/editor-search-bar.ui:101 shell/resources/pps-search-box.blp:38
#: src/ptyxis-find-bar.ui:85
msgid "Search Options"
msgstr "Параметры пошуку"

#: src/editor-search-bar.ui:119
msgid "Close Search"
msgstr "Закрыць пошук"

#: src/editor-search-bar.ui:170
msgid "Re_gular Expressions"
msgstr "Р_эгулярныя выразы"

#: src/editor-search-bar.ui:178
msgid "Match Whole _Word Only"
msgstr "Толькі словы _цалкам"

#: src/editor-theme-selector.ui:42 tepl/tepl-prefs.c:442
#: src/panel-theme-selector.ui:37 src/panel-theme-selector.ui:39
#: src/ptyxis-theme-selector.ui:39
msgid "Light style"
msgstr "Светлы стыль"

#: src/editor-theme-selector.ui:60 tepl/tepl-prefs.c:443
#: src/panel-theme-selector.ui:54 src/panel-theme-selector.ui:56
#: src/ptyxis-theme-selector.ui:56
msgid "Dark style"
msgstr "Цёмны стыль"

#: src/editor-window-actions.c:109
msgid "Saving changes will replace the previously saved version."
msgstr "Захаванне змен прывядзе да замены раней захаванай версіі."

#. translators: %s is replaced with the document title
#: src/editor-window-actions.c:112
#, c-format
msgid "Save Changes to “%s”?"
msgstr "Захаваць змены ў «%s»?"

#: src/editor-window-actions.c:213
msgid "Unsaved changes will be permanently lost."
msgstr "Незахаваныя змены будуць незваротна страчаны."

#. translators: %s is replaced with the document title
#: src/editor-window-actions.c:216
#, c-format
msgid "Discard Changes to “%s”?"
msgstr "_Скасаваць змены ў «%s»?"

#. translators: the first %s is replaced with the title, the second %s is replaced with the subtitle
#: src/editor-window.c:657
#, c-format
msgid "%s (%s) - Text Editor"
msgstr "%s (%s) - тэкставы рэдактар"

#: src/editor-window.ui:82
msgid "Create a new document (Ctrl+N), or open an existing one (Ctrl+O)"
msgstr "Стварыце новы дакумент (Ctrl+N) або адкрыйце наяўны (Ctrl+O)"

#: src/editor-window.ui:93
msgid "_New Empty File"
msgstr "_Новы файл"

#: src/editor-window.ui:166
msgid "Recently Used Documents"
msgstr "Нядаўнія дакументы"

#: src/editor-window.ui:236 nautilus/pps-nautilus-extension.c:155
msgid "Document Properties"
msgstr "Уласцівасці дакумента"

#: src/editor-window.ui:369
msgid "_Discard Changes…"
msgstr "_Скасаваць змены…"

#: src/editor-window.ui:375
msgid "_Find/Replace…"
msgstr "_Пошук і замена…"

#: src/editor-window.ui:411
msgid "A_bout Text Editor"
msgstr "Пр_а Тэкставы рэдактар"

#: src/help-overlay.ui:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Windows"
msgstr "Вокны"

#: src/help-overlay.ui:15 src/shortcuts.blp:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Новае акно"

#: src/help-overlay.ui:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move document to new window"
msgstr "Перамясціць дакумент у новае акно"

#: src/help-overlay.ui:28
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to next tab"
msgstr "Перайсці на наступную ўкладку"

#: src/help-overlay.ui:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to previous tab"
msgstr "Перайсці на папярэднюю ўкладку"

#: src/help-overlay.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reorder after next tab"
msgstr "Размясціць пасля наступнай укладкі"

#: src/help-overlay.ui:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reorder before previous tab"
msgstr "Размясціць перад папярэдняй укладкай"

#: src/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore previously closed tab"
msgstr "Аднавіць закрытую раней укладку"

#: src/help-overlay.ui:85
msgctxt "shortcut window"
msgid "New document"
msgstr "Новы дакумент"

#: src/help-overlay.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Browse to open document"
msgstr "Агляд, каб адкрыць дакумент"

#: src/help-overlay.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find document by name"
msgstr "Пошук дакумента па назве"

#: src/help-overlay.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save"
msgstr "Захаваць"

#: src/help-overlay.ui:115
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find/Replace"
msgstr "Пошук і замена"

#: src/help-overlay.ui:121
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close document"
msgstr "Закрыць дакумент"

#: src/help-overlay.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open document properties"
msgstr "Адкрыць уласцівасці дакумента"

#: src/help-overlay.ui:156
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy all to clipboard"
msgstr "Скапіяваць усё ў буфер абмену"

#: src/help-overlay.ui:162
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy current line down"
msgstr "Скапіяваць бягучы радок уніз"

#: src/help-overlay.ui:191
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert emoji into document"
msgstr "Уставіць у дакумент эмодзі"

#: src/help-overlay.ui:197
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search within the document"
msgstr "Пошук у дакуменце"

#: src/help-overlay.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search and replace within the document"
msgstr "Пошук і замена ў дакуменце"

#: src/help-overlay.ui:221
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle overwrite"
msgstr "Пераключэнне рэжыму перазапісу"

#: src/help-overlay.ui:227
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle visibility of insertion caret"
msgstr "Пераключэнне бачнасці курсора"

#: src/help-overlay.ui:234
msgctxt "shortcut window"
msgid "Selections"
msgstr "Вылучэнне"

#: src/help-overlay.ui:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unselect all"
msgstr "Зняць вылучэнне"

#: src/help-overlay.ui:250
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select current line"
msgstr "Вылучыць бягучы радок"

#: src/help-overlay.ui:257
msgctxt "shortcut window"
msgid "Movements"
msgstr "Перамяшчэнне"

#: src/help-overlay.ui:261
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to beginning of document"
msgstr "Перайсці ў пачатак дакумента"

#: src/help-overlay.ui:267
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to end of document"
msgstr "Перайсці ў канец дакумента"

#: src/help-overlay.ui:273
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to start of previous paragraph"
msgstr "Перайсці ў пачатак папярэдняга абзаца"

#: src/help-overlay.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to end of next paragraph"
msgstr "Перайсці ў канец папярэдняга абзаца"

#: src/help-overlay.ui:285
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current or selected lines up"
msgstr "Перамясціць бягучы радок або вылучаныя радкі ўверх"

#: src/help-overlay.ui:291
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current or selected lines down"
msgstr "Перамясціць бягучы радок або вылучаныя радкі ўніз"

#: src/help-overlay.ui:304
msgctxt "shortcut window"
msgid "Deletion"
msgstr "Выдаленне"

#: src/help-overlay.ui:308
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete from cursor to word start"
msgstr "Выдаліць тэкст ад курсора да пачатку слова"

#: src/help-overlay.ui:314
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete from cursor to word end"
msgstr "Выдаліць тэкст ад курсора да канца слова"

#: src/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete from cursor to paragraph start"
msgstr "Выдаліць тэкст ад курсора да пачатку абзаца"

#: src/help-overlay.ui:326
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete from cursor to paragraph end"
msgstr "Выдаліць тэкст ад курсора да канца абзаца"

#: src/help-overlay.ui:332
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete the current line"
msgstr "Выдаліць бягучы радок"

#: src/help-overlay.ui:361
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle text wrapping"
msgstr "Уключыць або выключыць перанос радкоў"

#: lib/spelling-menu.c:273
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "Дадаць у слоўнік"

#: ../themes/Adwaita-dark/index.theme.in.h:1
msgid "Adwaita-dark"
msgstr "Adwaita цёмная"

#: ../themes/Adwaita-dark/index.theme.in.h:2
msgid "There was only one"
msgstr "Адзіны і непаўторны"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_be.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: Adwaita.xml/style-scheme@_name
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_be.po (gnome-games master)  #-#-#-#-#
#. Translators: name of a board graphical theme, as visible in the "Appearance" submenu of the hamburger menu; similar to Gtk theme name, should probably be kept unchanged
#. #-#-#-#-#  libadwaita-1_1.9.0-1_be.po (libadwaita libadwaita-1-2)  #-#-#-#-#
#. Translators: The name of the library, not the stylesheet
#: ../themes/Adwaita/index.theme.in.h:1 Adwaita.xml:20
#: data/themes/adwaita.theme.desktop.in:22 src/adw-inspector-page.c:303
msgid "Adwaita"
msgstr "Adwaita"

#: ../themes/Adwaita/index.theme.in.h:2
msgid "There is only one"
msgstr "Адзіны і непаўторны"

#: ../themes/HighContrast/index.theme.in.h:2
msgid "High contrast theme"
msgstr "Матыў з высокай кантраснасцю"

#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:3 data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:7
#: src/main.rs:27
msgid "Tour"
msgstr "Знаёмства"

#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:4
msgid "Greeter & Tour"
msgstr "Вітанне і знаёмства"

#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:9
msgid "Gnome;GTK;"
msgstr "Gnome;GTK;"

#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:8
msgid "GNOME Tour and Greeter"
msgstr "Знаёмства з GNOME і вітанне"

#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:10
msgid "A guided tour and greeter for GNOME."
msgstr "Вітанне і пакрокавае знаёмства з GNOME."

#: data/resources/ui/window.ui:11
msgid "Let's Begin"
msgstr "Давайце пачнём"

#: data/resources/ui/window.ui:17
msgid "Get an Overview"
msgstr "Агляд"

#. Translators: 'Windows' is referring to the operating system and should not be translated
#: data/resources/ui/window.ui:18
msgid ""
"The overview shows all your apps and windows. Press the Super (Windows) key "
"to open it."
msgstr ""
"У рэжыме «Агляд» паказваюцца ўсе вашы праграмы і вокны. Каб яго адкрыць, "
"націсніце клавішу Super (Windows)."

#: data/resources/ui/window.ui:24
msgid "Powerful Search"
msgstr "Поўнафункцыянальны пошук"

#: data/resources/ui/window.ui:25
msgid ""
"To search, just start typing in the overview. You can use search to launch "
"apps, find files, perform calculations, and more."
msgstr ""
"Для пошуку проста пачніце ўводзіць тэкст у рэжыме «Агляд». Праз пошук можна "
"запускаць праграмы, знаходзіць файлы, выконваць вылічэнні і шмат іншага."

#: data/resources/ui/window.ui:31
msgid "Stay Organized With Workspaces"
msgstr "Упарадкаванне праз Працоўныя прасторы"

#: data/resources/ui/window.ui:32
msgid ""
"Organize your windows by moving them into different workspaces. This can be "
"done by dragging them in the overview."
msgstr ""
"Перамяшчайце вокны паміж працоўнымі прасторамі, каб упарадкаваць Гэта можна "
"рабіць і перацягваннем у рэжыме «Агляд»."

#: data/resources/ui/window.ui:38
msgid "Swipe Up and Down"
msgstr "Жэсты ўверх і ўніз"

#: data/resources/ui/window.ui:39
msgid ""
"To quickly open the overview with a touchpad, swipe up with three fingers."
msgstr ""
"Каб хутка адкрыць «Агляд» праз сэнсарную панэль, трэба правесці трыма "
"пальцамі ўверх."

#: data/resources/ui/window.ui:45
msgid "Swipe Left and Right"
msgstr "Жэсты ўлева і ўправа"

#: data/resources/ui/window.ui:46
msgid "To move between workspaces, swipe three fingers horizontally."
msgstr ""
"Каб перамясціцца з адной працоўнай прасторы на другую з дапамогай сэнсарнай "
"панэлі, трэба правесці трыма пальцамі ўлева або ўправа."

#: data/resources/ui/window.ui:52
msgid "That's It!"
msgstr "Вось і ўсё!"

#: data/resources/ui/window.ui:53
msgid "To get more advice and tips, see the Help app."
msgstr "Дадатковыя парады і падказкі, глядзіце ў праграме «Даведка»."

#. Translators: The following string is formatted as "Learn about new and essential
#. features in GNOME 3.36" for example
#: src/widgets/window.rs:69
msgid "Learn about the key features in {name} {version}."
msgstr "Даведайцеся пра асноўныя функцыі {name} {version}."

#: data/org.gnome.tweaks.appdata.xml.in:13 gtweak/app.py:52 gtweak/utils.py:331
#: gtweak/utils.py:348
msgid "GNOME Tweaks"
msgstr "GNOME Tweaks"

#: data/org.gnome.tweaks.appdata.xml.in:14 data/org.gnome.tweaks.desktop.in:4
msgid "Tweak advanced GNOME settings"
msgstr "Пашыраныя налады GNOME"

#: data/org.gnome.tweaks.appdata.xml.in:16
msgid "GNOME Tweaks allows adjusting advanced GNOME options."
msgstr "GNOME Tweaks дазваляе змяняць дадатковыя параметры GNOME."

#: data/org.gnome.tweaks.appdata.xml.in:19
msgid ""
"It can manage keyboard mapping customizations, add startup applications, and "
"set custom window controls among other settings."
msgstr ""
"Апроч іншых налад, можа кіраваць спалучэннямі клавіш, дадаваць праграмы ў "
"аўтазапуск, задаваць нестандартныя дзеянні для кіравання вокнамі."

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.tweaks.desktop.in:14
msgid "Settings;Advanced;Preferences;Fonts;Theme;XKB;Keyboard;Typing;Startup;"
msgstr ""
"Settings;Advanced;Preferences;Fonts;Theme;XKB;Keyboard;Typing;Startup;Налады;"
"Настройкі;Пашыраныя;Прасунутыя;Параметры;Шрыфты;Тэма;Матыў;Стыль;XKB;"
"Клавіятура;Друк;Набор;Увод;Аўтазапуск;"

#: data/shell.ui:12
msgid "_About Tweaks"
msgstr "_Пра Tweaks"

#: gtweak/app.py:23
msgid "Extensions Has Moved"
msgstr "Пашырэнні перамешчаныя"

#. Translators: Placeholder will be replaced with "GNOME Extensions" in active link form
#: gtweak/app.py:28
#, python-brace-format
msgid "Extensions management has been moved to {0}."
msgstr "Кіраванне пашырэннямі перамешчана на {0}."

#. Translators: Placeholder will be replaced with "Flathub" in active link form
#: gtweak/app.py:32
#, python-brace-format
msgid ""
"We recommend downloading GNOME Extensions from {0} if your distribution does "
"not include it."
msgstr ""
"Рэкамендуем спампаваць «Пашырэнні» GNOME з {0}, калі ваш дыстрыбутыў іх "
"змяшчае."

#: gtweak/app.py:87
msgid "Reset all tweaks settings to the original default state?"
msgstr "Вярнуць значэнні ўсіх налад у зыходны стан?"

#: gtweak/app.py:99
#, python-format
msgid "(%s mode)"
msgstr "(рэжым %s)"

#: gtweak/app.py:102
msgid "GNOME Shell is not running"
msgstr "Абалонка GNOME не запушчана"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:31
msgid "Legacy Applications"
msgstr "Састарэлыя праграмы"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:63
msgid "Error writing setting"
msgstr "Памылка запісу налад"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:112
msgid "Shell not running"
msgstr "Абалонка не запушчана"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:120
msgid "Shell user-theme extension not enabled"
msgstr "Пашырэнне тэм карыстальніка «user-theme» не ўключана"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:123
msgid "Could not list shell extensions"
msgstr "Не ўдалося атрымаць спіс пашырэнняў абалонкі"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:157
msgid "Adwaita (default)"
msgstr "Adwaita (стандартны)"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:167
msgid "Select a theme"
msgstr "Выбраць тэму"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:219
#, python-format
msgid "%s theme updated successfully"
msgstr "Тэма %s абноўлена"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:221
#, python-format
msgid "%s theme installed successfully"
msgstr "Тэма %s ўсталявана"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:223
msgid "Error installing theme"
msgstr "Памылка ўсталявання тэмы"

#. does not look like a valid theme
#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:228
msgid "Invalid theme"
msgstr "Няправільная тэма"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:259
msgid "Dark Style Image"
msgstr "Выява цёмнага стылю"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_font.py:39
msgid "Preferred Fonts"
msgstr "Прыярытэтныя шрыфты"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_font.py:40
msgid "Interface Text"
msgstr "Тэкст інтэрфейсу"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_font.py:41
msgid "Document Text"
msgstr "Тэкст дакументаў"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_font.py:42
msgid "Monospace Text"
msgstr "Монашырынны тэкст"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_font.py:50
msgid "Scaling Factor"
msgstr "Каэфіцыент маштабавання"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keyboard.py:183
#: gtweak/tweaks/tweak_group_mouse.py:13
msgid "Emacs Input"
msgstr "Увод як у Emacs"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keyboard.py:186
#: gtweak/tweaks/tweak_group_mouse.py:16
msgid "Overrides shortcuts to use keybindings from the Emacs editor."
msgstr ""
"Перавызначае спалучэнне клавіш на клавішы прызначаныя ў рэдактары Emacs."

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keyboard.py:202
msgid "Overview Shortcut"
msgstr "Спалучэнне клавіш для ўвахода ў меню Агляд"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keyboard.py:210 lutris/runners/mame.py:224
msgid "Left Super"
msgstr "Левы Super"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keyboard.py:211 lutris/runners/mame.py:223
msgid "Right Super"
msgstr "Правы Super"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keyboard.py:237
#: gtweak/tweaks/tweak_group_keyboard.py:243
msgid "Additional Layout Options"
msgstr "Дадатковыя налады раскладкі"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keyboard.py:259
msgid "Show Extended Input Sources"
msgstr "Паказваць пашыраныя крыніцы ўводу"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keyboard.py:262
msgid "Increases the choice of input sources in the Settings application."
msgstr "Павялічвае выбар крыніц уводу ў наладах праграмы."

#: gtweak/tweaks/tweak_group_mouse.py:31
msgid "Disable Secondary Click"
msgstr "Адключыць націсканне другой кнопкай"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_mouse.py:32
msgid ""
"Disables secondary clicks on touchpads which do not have a physical "
"secondary button"
msgstr ""
"Адключае націсканне другой кнопкай на сэнсарных панэлях, якія не маюць "
"фізічнай другой кнопкі"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_mouse.py:77
msgid "Middle Click Paste"
msgstr "Устаўка сярэдняй кнопкай мышы"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_mouse.py:87
msgid "Touchpad Acceleration"
msgstr "Паскарэнне сэнсарнай панэлі"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_mouse.py:88
msgid ""
"Turning acceleration off can allow faster and more precise movements, but "
"can also make the touchpad more difficult to use."
msgstr ""
"Адключэнне паскарэння можа спрыяць больш хуткаму і дакладнаму перамяшчэнню "
"ўказальніка, але можа і ўскладніць выкарыстанне сэнсарнай панэлі."

#: gtweak/tweaks/tweak_group_mouse.py:97
msgid "Pointing Stick"
msgstr "Трэкпойнт"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_mouse.py:99
msgid "Pointing Stick Acceleration"
msgstr "Паскарэнне трэкпойнта"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_mouse.py:100
msgid ""
"Turning acceleration off can allow faster and more precise movements, but "
"can also make the pointing stick more difficult to use."
msgstr ""
"Адключэнне паскарэння можа спрыяць больш хуткаму і дакладнаму перамяшчэнню "
"ўказальніка, але можа і ўскладніць выкарыстанне трэкпойнта."

#: gtweak/tweaks/tweak_group_mouse.py:104
msgid "Scrolling Method"
msgstr "Метад прагорткі"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_sound.py:44
msgid "System Sound Theme"
msgstr "Тэма гукаў сістэмы"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_sound.py:48
msgid "Specifies which sound theme to use for sound events."
msgstr "Вызначае тэму гукаў, якая будзе выкарыстана для агучвання падзей."

#: gtweak/tweaks/tweak_group_startup.py:72 data/ui/window.ui:118
msgid "Search Applications…"
msgstr "Пошук праграм…"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_startup.py:221
msgid "Startup applications are automatically started when you log in."
msgstr "Аўтазапуск праграм адбываецца, калі вы ўваходзіце ў сістэму."

#: gtweak/tweaks/tweak_group_startup.py:258
msgid "No Startup Applications"
msgstr "У аўтазапуску няма праграм"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_startup.py:259
msgid "Add a startup application"
msgstr "Дадайце праграму ў аўтазапуск"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:13
#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:159
msgid "Window Focus"
msgstr "Актывацыя акна"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:14
#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:18
msgid "Click to Focus"
msgstr "Націсканне для актывацыі"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:20
msgid "Windows are focused when they are clicked."
msgstr "Вокны становяцца актыўнымі пасля націскання."

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:23
msgid "Focus on Hover"
msgstr "Актывацыя пры навядзенні"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:25
msgid ""
"Window is focused when hovered with the pointer. Windows remain focused when "
"the desktop is hovered."
msgstr ""
"Акно становіцца актыўным пры навядзенні ўказальніка мышы і застаецца такім, "
"калі навесці ўказальнік на працоўны стол."

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:28
msgid "Focus Follows Mouse"
msgstr "Актывацыя трымаецца ўказальніка мышы"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:30
msgid ""
"Window is focused when hovered with the pointer. Hovering the desktop "
"removes focus from the previous window."
msgstr ""
"Акно становіцца актыўным пры навядзенні ўказальніка мышы. Калі навесці "
"ўказальнік на працоўны стол, папярэдняе акно становіцца неактыўным."

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:135
msgid "Titlebar Actions"
msgstr "Дзеянні на загалоўку акна"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:136
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:343
msgid "Double-Click"
msgstr "Падвойнае націсканне"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:137
msgid "Middle-Click"
msgstr "Націсканне сярэдняй кнопкай"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:138
msgid "Secondary-Click"
msgstr "Націсканне правай кнопкай"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:146
msgid "Click Actions"
msgstr "Дзеянні пры націсканні"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:147
msgid "Attach Modal Dialogs"
msgstr "Прычапляць мадальныя дыялогавыя вокны"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:148
msgid ""
"When on, modal dialog windows are attached to their parent windows, and "
"cannot be moved."
msgstr ""
"Калі ўключана, мадальныя дыялогавыя вокны прычапляюцца да бацькоўскага акна "
"і іх немагчыма перамясціць."

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:149
msgid "Center New Windows"
msgstr "Змяшчаць новыя вокны ў цэнтры"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:150
msgid "Window Action Key"
msgstr "Клавіша для актывацыі дзеянняў з акном"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:156
msgid "Resize with Secondary-Click"
msgstr "Змяняць памер правай кнопкай мышы"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:161
msgid "Raise Windows When Focused"
msgstr "Падымаць наверх актыўнае акно"

#: gtweak/tweakview.py:156
msgid "Search Tweaks…"
msgstr "Пошук параметра…"

#: gtweak/utils.py:350
msgid "Configuration changes require restart"
msgstr "Каб змяніць канфігурацыю, патрабуецца перазапуск"

#: gtweak/utils.py:351
msgid "Your session needs to be restarted for settings to take effect"
msgstr "Каб змены налад уступілі ў сілу, трэба перазапусціць сеанс"

#: gtweak/utils.py:355
msgid "Restart Session"
msgstr "Перазапусціць сеанс"

#: gtk/inspector/visual.ui:347
msgid "Window scaling"
msgstr "Маштабаванне акна"

#: data/org.gnome.Usage.desktop.in.in:4
msgid ""
"A nice way to view information about use of system resources, like memory "
"and disk space"
msgstr ""
"Добры спосаб прагляду інфармацыі пра выкарыстанне сістэмных рэсурсаў, такіх "
"як памяць і месца на дыску"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Usage.desktop.in.in:13
msgid ""
"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;"
"Manager;"
msgstr ""
"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;"
"Manager;Манітор;Назіранне;Сістэма;Працэсар;CPU;Памяць;Сетка;Гісторыя;"
"Выкарыстанне;Прадукцыйнасць;Дыспетчар;Задачы;Кіраўнік;"

#: data/org.gnome.Usage.metainfo.xml.in.in:18
msgid "Usage developers"
msgstr "Распрацоўшчыкі «Usage»"

#: data/org.gnome.Usage.metainfo.xml.in.in:22
msgid "Analyse your system"
msgstr "Аналіз сістэмы"

#: data/org.gnome.Usage.metainfo.xml.in.in:24
msgid ""
"Usage helps with simple to understand ways to analyze how the system uses "
"its resources."
msgstr ""
"Usage дапамагае простым і зручным чынам паглядзець як сістэма выкарыстоўвае "
"рэсурсы."

#: data/org.gnome.Usage.metainfo.xml.in.in:29
msgid ""
"Easy access to which app uses what amount of processing power or memory, "
"helps find performance issues."
msgstr ""
"Просты доступ да звестак пра выкарыстанне працэсара або памяці для кожнай "
"праграмы, дапамагае знайсці праблемы з прадукцыйнасцю."

#: data/org.gnome.Usage.metainfo.xml.in.in:33
msgid ""
"The storage view provides insight to simplify cleaning up unnecessary "
"leftover files."
msgstr "Старонка «Сховішча» спрашчае пошук непатрэбных файлаў для выдалення."

#: data/org.gnome.Usage.metainfo.xml.in.in:42
msgid "See where the processing power is going"
msgstr "Прагляд, на што выкарыстоўваюцца рэсурсы працэсара"

#: data/org.gnome.Usage.metainfo.xml.in.in:46
msgid "Understand which application is using up the memory"
msgstr "Прагляд, якія праграмы выкарыстоўваюць памяць"

#: data/org.gnome.Usage.metainfo.xml.in.in:50
msgid "Find what fills the storage"
msgstr "Прагляд, чым запоўнена сховішча"

#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:5
msgid "A list of processes which we don’t want killed"
msgstr "Спіс працэсаў, якія мы не хочам забіваць"

#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:6
msgid "This list is used for filtering which processes the user can’t stop."
msgstr ""
"Гэты спіс выкарыстоўваецца для фільтрацыі працэсаў, якія не можа спыніць "
"карыстальнік."

#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:10
msgid "time span (ms) of the graphs in the performance tab"
msgstr "прамежак часу (мілісекунд) для графіка на ўкладках прадукцыйнасці"

#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:11
msgid ""
"The time span for up to which the CPU and memory graphs in the performance "
"tab and its sidebar go back in time in milliseconds."
msgstr ""
"Прамежак часу (мілісекунд), які паказваецца на графіку выкарыстання "
"працэсара і памяці ў бакавой панэлі і ўкладках прадукцыйнасці."

#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:18
msgid "interval (ms) for the performance data refresh"
msgstr "інтэрвал (мс) абнаўлення даных аб прадукцыйнасці"

#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:19
msgid ""
"The interval at which the data for the performance tab are updated and "
"displayed periodically in milliseconds."
msgstr ""
"Інтэрвал часу (мілісекунд) праз які абнаўляюцца і паказваюцца даныя на "
"ўкладках прадукцыйнасці."

#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:26
msgid "minimum relative load of an app to be displayed in the performance tab"
msgstr ""
"мінімальная адносная нагрузка для праграмы, каб паказвацца на ўкладцы "
"прадукцыйнасці"

#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:27
msgid ""
"The load an app has to have in total as the sum over all its processes, "
"normalized to 1.00, to be listed in the performance tab. With 0.00, all apps "
"are listed. With 1.00 an app is only listed if its processes fully utilise "
"all CPU threads."
msgstr ""
"Нагрузка адносна 1.00, якую павінны даваць усе працэсы праграмы агулам, каб "
"паказвацца на ўкладцы прадукцыйнасці. Пры значэнні 0.00 паказваюцца ўсе "
"праграмы, пры 1.00 – толькі праграма, якая цалкам выкарыстоўвае ўсе патокі "
"працэсара."

#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:36
msgid ""
"minimum memory footprint of an app to be displayed in the performance tab"
msgstr ""
"мінімальны аб'ём памяці для праграмы, каб паказвацца на ўкладцы "
"прадукцыйнасці"

#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:37
msgid ""
"The minimum amount of memory an app has to use in total as the sum over all "
"its processes in bytes to be listed in the performance tab."
msgstr ""
"Мінімальны аб'ём памяці (у байтах), які павінны выкарыстоўваць усе працэсы "
"праграмы агулам, каб паказвацца на ўкладцы прадукцыйнасці."

#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:45
msgid "Force graphs to not continuously scrolling"
msgstr "Прымусова спыніць бесперапынную прагортку графікаў"

#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:46
msgid ""
"If enabled, the performance graphs will be forced to not scroll "
"continuously, but instead will only jump when a new data point is added. If "
"disabled, the graphs will decide, based on power-saving mode and GTK's "
"global animations settings, how to behave."
msgstr ""
"Калі ўключана, графікі прадукцыйнасці будуць не прагортвацца бесперапынна, а "
"рухацца толькі пры з'яўленні новых даных. Калі адключана, паводзіны для "
"графікаў вызначаюцца на аснове рэжыму энергазберажэння і глабальных налад "
"анімацыі GTK."

#: data/ui/app-dialog.ui:78
msgid "Application is running with no visible window"
msgstr "Праграмы выконваюцца без бачных вокнаў"

#: data/ui/network-view.ui:28
msgid "Last 30 Days"
msgstr "Апошнія 30 дзён"

#: data/ui/process-row.ui:49
msgid "Application is running in background"
msgstr "Праграмы, якія выконваюцца ў фоне"

#: data/ui/process-row.ui:71
msgid "Application uses optimised game mode"
msgstr "Праграмы, якія выкарыстоўваюць рэжым гульні"

#. Translators: This sentence is later suffixed with an application name. Example: “Quit Tuba?”
#: data/ui/quit-process-dialog.ui:6
msgid "Quit %s?"
msgstr "Завяршыць «%s»?"

#: data/ui/quit-process-dialog.ui:7
msgid ""
"Stopping applications might come with side effects, such as data loss of "
"unsaved work."
msgstr ""
"Спыненне праграм можа выклікаць непажаданыя эфекты, напрыклад, страту "
"незахаваных даных."

#: data/ui/storage-view.ui:44
msgid "Home Partition"
msgstr "Хатні раздзел"

#: data/ui/window.ui:152
msgid "_About Usage"
msgstr "_Аб праграме"

#: data/ui/window.ui:158
msgid "Group system processes"
msgstr "Згрупаваць сістэмныя працэсы"

#: src/application.vala:71
msgid ""
"A nice way to view information about use of system resources, like memory "
"and disk space."
msgstr ""
"Добры спосаб прагляду інфармацыі пра выкарыстанне сістэмных рэсурсаў, такіх "
"як памяць і месца на дыску."

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_be.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching
#: src/network/network-view.vala:83 plugin-strings.generated.js:366
msgid "WiFi"
msgstr "WiFi"

#: src/network/network-view.vala:90
msgid "WiFi (Peer to Peer)"
msgstr "Wi-Fi Direct (P2P)"

#: src/network/network-view.vala:97
msgid "Mobile Connection"
msgstr "Мабільнае злучэнне"

#: src/network/network-view.vala:104
msgid "Bluetooth Hotspot"
msgstr "Хот-спот Bluetooth"

#: src/storage/storage-actionbar.vala:47
msgid "Are you sure you want to permanently delete selected items?"
msgstr "Сапраўды незваротна выдаліць вылучаныя элементы?"

#: src/storage/storage-actionbar.vala:48
msgid "If you delete these items, they will be permanently lost."
msgstr "Калі вы выдаліце гэты элементы, яны будуць назаўсёды страчаны."

#: src/storage/storage-view.vala:276
#, c-format
msgid "%s available"
msgid_plural "%s available"
msgstr[0] "даступна: %s"
msgstr[1] "даступна: %s"
msgstr[2] "даступна: %s"

#: src/utils.vala:58
#, c-format
msgid "%llu B"
msgstr "%llu Байт"

#: src/utils.vala:65
#, c-format
msgid "%llu B/s"
msgstr "%llu Байт/с"

#: data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml:5
msgid "When to require passwords"
msgstr "Калі патрабаваць паролі"

#: data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml:6
msgid ""
"When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\", and "
"\"always\"."
msgstr ""
"Калі запытваць паролі. Магчымыя значэнні: «never» (ніколі), "
"«on_write» (падчас спробы запісу) і «always» (заўсёды)."

#: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:4
msgid "Launch File Sharing if enabled"
msgstr "Калі ўключана, запускаецца супольны доступ да файлаў"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:6
msgid "share;files;http;network;copy;send;"
msgstr ""
"share;files;http;network;copy;send;супольны;доступ;абагуліць;"
"агульнадаступныя;файлы;сеткавы;рэсурс;капіраванне;капіяваць;паслаць;адпраўка;"
"адправіць;"

#. Translators: The {} will get filled in with the user name
#. of the user, to form a genitive. If this is difficult to
#. translate correctly so that it will work correctly in your
#. language, you may use something equivalent to
#. "Public files of {}", or leave out the {} altogether.
#: src/http.rs:53
msgid "{}'s public files"
msgstr "Абагуленыя файлы {}"

#. Translators: This is similar to the string before, only it
#. has the hostname in it too.
#: src/http.rs:57
msgid "{0}'s public files on {1}"
msgstr "Абагуленыя файлы {0} на {1}"

#. Translators: Don't translate the name in quotes!
#: src/http.rs:200
msgid "Please log in as the user “guest”"
msgstr "Увайдзіце як госць (карыстальнік guest)"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-cdrom.c:237
msgid "ISO 9660 Volume"
msgstr "Падзел ISO 9660"

# # libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:223
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:225
#, c-format
msgid "%s:%u contains NUL characters."
msgstr "%s:%u утрымлівае NUL-знакі."

# # libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:240
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:242
#, c-format
msgid "%s:%u contains no method name."
msgstr "%s:%u ня ўтрымлівае назву мэтаду."

# # libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:240
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:282
#, c-format
msgid "%s:%u has no options endmarker."
msgstr "%s:%u ня ўтрымлівае прыкметы канца опцыяў."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:293
#, c-format
msgid "%s:%u has unknown options %s."
msgstr "%s:%u мае невядомыя опцыі %s."

# # libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:269
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:312
#, c-format
msgid "%s:%u contains no module name."
msgstr "%s:%u ня ўтрымлівае назвы модуля."

# # libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:322
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:363
#, c-format
msgid "Configuration file `%s' was not found: %s"
msgstr "Файл канфігурацыі \"%s\" адсутнічае: %s"

#. stop parsing if we failed
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:382
#, c-format
msgid "%s:%d aborted parsing."
msgstr "%s:%d перарваны разбор."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:39
msgid "AFFS Volume"
msgstr "Падзел AFFS"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:40
msgid "AFS Network Volume"
msgstr "Сеткавы падзел AFS"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:41
msgid "Auto-detected Volume"
msgstr "Аўта-вызначаны падзел"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:43
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:45
msgid "CD-ROM Drive"
msgstr "Прылада CD-ROM"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:44
msgid "CD Digital Audio"
msgstr "Музычны дыск зь лічбавым запісам"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:46
msgid "Hardware Device Volume"
msgstr "Падзел фізычнае прылады"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:47
msgid "EncFS Volume"
msgstr "Падзел EncFS"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:49
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:50
msgid "Ext2 Linux Volume"
msgstr "Падзел Linux Ext2"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:51
msgid "Ext3 Linux Volume"
msgstr "Падзел Linux Ext3"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:54
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:68
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:69
msgid "MSDOS Volume"
msgstr "Падзел MSDOS"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:55
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:64
msgid "BSD Volume"
msgstr "Падзел BSD"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:56
msgid "FUSE Volume"
msgstr "Падзел FUSE"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:57
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:58
msgid "MacOS Volume"
msgstr "Падзел MacOS"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:59
msgid "CDROM Volume"
msgstr "Падзел CDROM"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:60
msgid "Hsfs CDROM Volume"
msgstr "Падзел Hsfs CDROM"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:61
msgid "JFS Volume"
msgstr "Падзел JFS"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:62
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:71
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:72
msgid "Windows NT Volume"
msgstr "Падзел Windows NT"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:66
msgid "Memory Volume"
msgstr "Падзел памяці"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:67
msgid "Minix Volume"
msgstr "Падзел Minix"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:70
msgid "NFS Network Volume"
msgstr "Сеткавы падзел NFS"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:74
msgid "Netware Volume"
msgstr "Падзел Netware"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:78
msgid "Reiser4 Linux Volume"
msgstr "Падзел Linux Reiser4"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:79
msgid "ReiserFS Linux Volume"
msgstr "Падзел Linux ReiserFS"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:80
msgid "Windows Shared Volume"
msgstr "Падзел Windows Shared"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:81
msgid "SuperMount Volume"
msgstr "Падзел SuperMount"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:82
msgid "DVD Volume"
msgstr "Падзел DVD"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:83
msgid "Solaris/BSD Volume"
msgstr "Падзел Solaris/BSD"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:84
msgid "Udfs Solaris Volume"
msgstr "Падзел Udfs Solaris"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:85
msgid "Pcfs Solaris Volume"
msgstr "Падзел Pcfs Solaris"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:86
msgid "Sun SAM-QFS Volume"
msgstr "Падзел Sun SAM-QFS"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:87
msgid "Temporary Volume"
msgstr "Часовы падзел"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:88
msgid "Enhanced DOS Volume"
msgstr "Пашыраны падзел DOS"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:89
msgid "Windows VFAT Volume"
msgstr "Падзел Windows VFAT"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:90
msgid "Xenix Volume"
msgstr "Падзел Xenix"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:91
msgid "XFS Linux Volume"
msgstr "Падзел Linux XFS"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:92
msgid "XIAFS Volume"
msgstr "Падзел XIAFS"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:93
msgid "CIFS Volume"
msgstr "Падзел CIFS"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:393
msgid "DVD±R"
msgstr "DVD±R"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:396
msgid "DVD±RW"
msgstr "DVD±RW"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:409
msgid "Compact Flash Drive"
msgstr "Кампактны флэш-носьбіт"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:411
msgid "Memory Stick Drive"
msgstr "Прылада Memory Stick"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:413
msgid "Smart Media Drive"
msgstr "Прылада Smart Media"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:423
msgid "Pen Drive"
msgstr "Лічбавае пяро"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:429
#, c-format
msgid "%s %s Music Player"
msgstr "%s %s музычны прайгравальнік"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:437
#, c-format
msgid "%s %s Digital Camera"
msgstr "%s %s лічбавая камэра"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:472
#, c-format
msgid "External %s"
msgstr "Вонкавы %s"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:538
msgid "Blank DVD-R Disc"
msgstr "Чысты дыск DVD-R"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:540
msgid "DVD-R Disc"
msgstr "Дыск DVD-R"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:580
#, c-format
msgid "%s Removable Volume"
msgstr "%s Падзел зьменнага носьбіту"

# # libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:714
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:733
#, c-format
msgid "Unknown operation type %u"
msgstr "Невядомы тып апэрацыі %u"

# # libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1005 libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1150
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1024 ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1175
#, c-format
msgid "Cannot create pipe for open GIOChannel: %s"
msgstr "Немагчыма стварыць канал для адкрытага GIOChannel: %s"

# # libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1596
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1691
#, c-format
msgid "Unknown job kind %u"
msgstr "Невядомы від заданьня %u"

# # libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1632
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1724
msgid "Operation stopped"
msgstr "Дзеяньне спыненае"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:103
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:231
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:282
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:365
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:386
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:406
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:427
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:448
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:541
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:565
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:586
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:607
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:628
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:647
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:666
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:686
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:706
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:631
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:638
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:646
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:653
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:661
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:678
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:685
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:692
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:699
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:707
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:714
msgid ""
"Deprecated function.  User modifications to the MIME database are no longer "
"supported."
msgstr ""
"Асуджаная функцыя.  Зьмены карыстальнікам базы МІМЕ ужо не падтрымліваецца."

# # libgnomevfs/gnome-vfs-parse-ls.c:652
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-parse-ls.c:713
#, c-format
msgid "Could not parse: %s"
msgstr "Немагчыма разабраць: %s"

# # libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:40
#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_SUPPORTED
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:52
msgid "Unsupported operation"
msgstr "Апэрацыя не падтрымліваецца"

# # libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:42
#. GNOME_VFS_ERROR_CORRUPTED_DATA
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:54
msgid "Data corrupted"
msgstr "Даньні пашкоджаны"

# # libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:43
#. GNOME_VFS_ERROR_WRONG_FORMAT
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:55
msgid "Format not valid"
msgstr "Недапушчальны фармат"

# # libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:44
#. GNOME_VFS_ERROR_BAD_FILE
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:56
msgid "Bad file handle"
msgstr "Памылковая апрацоўка файлу"

# # libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:47
#. GNOME_VFS_ERROR_READ_ONLY
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:59
msgid "Read-only file system"
msgstr "Файлавая сыстэма толькі для чытаньня"

# # libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:49
#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_OPEN
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:61
msgid "File not open"
msgstr "Файл не адкрыты"

# # libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:50
#. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_OPEN_MODE
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:62
msgid "Open mode not valid"
msgstr "Недапушчальны рэжым адкрыцьця"

# # libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:52
#. GNOME_VFS_ERROR_TOO_MANY_OPEN_FILES
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:64
msgid "Too many open files"
msgstr "Адкрыта зашмат файлаў"

# # libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:53
#. GNOME_VFS_ERROR_EOF
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:65
msgid "End of file"
msgstr "Канец файлу"

# # libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:56
#. GNOME_VFS_ERROR_INTERRUPTED
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:68
msgid "Operation interrupted"
msgstr "Дзеяньне перарванае"

# # libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:58
#. GNOME_VFS_ERROR_LOOP
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:70
msgid "Looping links encountered"
msgstr "Адшуканыя цыклічныя спасылкі"

# # libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:63
#. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_HOST_NAME
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:75
msgid "Host name not valid"
msgstr "Недапушчальная назва вузлу"

# # libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:64
#. GNOME_VFS_ERROR_HOST_HAS_NO_ADDRESS
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:76
msgid "Host has no address"
msgstr "Вузел ня мае адрасу"

# # libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:67
#. GNOME_VFS_ERROR_DIRECTORY_BUSY
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:79
msgid "Directory busy"
msgstr "Каталёг заняты"

# # libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:69
#. GNOME_VFS_ERROR_TOO_MANY_LINKS
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:81
msgid "Too many links"
msgstr "Зашмат спасылак"

# # libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:70
#. GNOME_VFS_ERROR_READ_ONLY_FILE_SYSTEM
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:82
msgid "Read only file system"
msgstr "Файлавая сыстэма толькі для чытаньня"

# # libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:71
#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_SAME_FILE_SYSTEM
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:83
msgid "Not on the same file system"
msgstr "Ня ў той сама файлавай сыстэме"

# # libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:74
#. GNOME_VFS_ERROR_SERVICE_OBSOLETE
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:86
msgid "Request obsoletes service's data"
msgstr "Запыт састарэлых даньняў паслуг"

# # libgnomevfs/gnome-vfs-parse-ls.c:652
#. GNOME_VFS_ERROR_NO_MASTER_BROWSER
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:88
msgid "Could not find master browser"
msgstr "Немагчыма адшукаць паслужнік прагляду"

#. GNOME_VFS_ERROR_NO_DEFAULT
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:89
msgid "No default action associated"
msgstr "Адсутнічае прадвызначанае атаясамленае дзеяньне"

#. GNOME_VFS_ERROR_NO_HANDLER
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:90
msgid "No handler for URL scheme"
msgstr "Адсутнічае апрацоўнік для схемы URL"

#. GNOME_VFS_ERROR_PARSE
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:91
msgid "Error parsing command line"
msgstr "Памылка разбору загаднага радку"

#. GNOME_VFS_ERROR_LAUNCH
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:92
msgid "Error launching command"
msgstr "Памылка пуску загаду"

#. GNOME_VFS_ERROR_TIMEOUT
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:93
msgid "Timeout reached"
msgstr "Дасягнуты тайм-аўт"

# # libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:37
#. GNOME_VFS_ERROR_NAMESERVER
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:94
msgid "Nameserver error"
msgstr "Памылка паслужніку назваў"

#. GNOME_VFS_ERROR_LOCKED
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:95
msgid "The resource is locked"
msgstr "Рэсурс заблякаваны"

#. GNOME_VFS_ERROR_DEPRECATED_FUNCTION
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:96
msgid "Function call deprecated"
msgstr "Выклік функцыі асуджаны"

#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_A_SYMBOLIC_LINK
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:98
msgid "Not a symbolic link"
msgstr "Не сымбалічная спасылка"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:573
msgid "CD-ROM/DVD-ROM"
msgstr "CD-ROM/DVD-ROM"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:574
msgid "CD-ROM/DVD-RAM"
msgstr "CD-ROM/DVD-RAM"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:575
msgid "CD-ROM/DVD-R"
msgstr "CD-ROM/DVD-R"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:576
msgid "CD-ROM/DVD-RW"
msgstr "CD-ROM/DVD-RW"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:577
msgid "CD-R/DVD-ROM"
msgstr "CD-R/DVD-ROM"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:578
msgid "CD-R/DVD-RAM"
msgstr "CD-R/DVD-RAM"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:579
msgid "CD-R/DVD-R"
msgstr "CD-R/DVD-R"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:580
msgid "CD-R/DVD-RW"
msgstr "CD-R/DVD-RW"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:581
msgid "CD-RW/DVD-ROM"
msgstr "CD-RW/DVD-ROM"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:582
msgid "CD-RW/DVD-RAM"
msgstr "CD-RW/DVD-RAM"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:583
msgid "CD-RW/DVD-R"
msgstr "CD-RW/DVD-R"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:584
msgid "CD-RW/DVD-RW"
msgstr "CD-RW/DVD-RW"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:588
msgid "IEEE1394 Drive"
msgstr "Прылада IEEE1394"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:589
msgid "CF"
msgstr "CF"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:590
msgid "SD/MMC"
msgstr "SD/MMC"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:591
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:595
msgid "Memory Stick"
msgstr "Memory Stick"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:592
msgid "Smart Media"
msgstr "Smart Media"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:849
msgid "Root Volume"
msgstr "Каранёвы падзел"

# # libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:137
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:963
msgid "Unknown volume"
msgstr "Невядомы падзел"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:1175
msgid "Network server"
msgstr "Сеткавы паслужнік"

#. Handle floppy case
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:184
#, c-format
msgid ""
"Unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy in the drive."
msgstr "Немагчыма замацаваць гнуткі дыск. Магчыма, ён адсутнічае ў прыладзе."

#. All others
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:188
#, c-format
msgid "Unable to mount the volume. There is probably no media in the device."
msgstr "Немагчыма замацаваць падзел. Магчыма, носьбіт адсутнічае ў прыладзе."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:194
#, c-format
msgid ""
"Unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a format that "
"cannot be mounted."
msgstr ""
"Немагчыма замацаваць гнуткі дыск. Магчыма, ён мае фармат, які немагчыма "
"замацаваць."

#. Probably a wrong password
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:198
#, c-format
msgid ""
"Unable to mount the volume. If this is an encrypted drive, then the wrong "
"password or key was used."
msgstr ""
"Немагчыма замацаваць падзел. Гэта шыфраваны падзел і для яго замацаваньнябыў "
"скарыстаны памылковы пароль ці ключ.ы"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:201
#, c-format
msgid ""
"Unable to mount the selected volume. The volume is probably in a format that "
"cannot be mounted."
msgstr ""
"Немагчыма замацаваць падзел. Магчыма, ён мае фармат, які немагчыма "
"замацаваць."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:206
msgid "Unable to mount the selected floppy drive."
msgstr "Немагчыма замацаваць вылучаны гнуткі дыск."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:208
msgid "Unable to mount the selected volume."
msgstr "Немагчыма замацаваць вылучаны падзел."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:221
#, c-format
msgid ""
"Unable to unmount the selected volume. The volume is in use by one or more "
"programs."
msgstr ""
"Немагчыма замацаваць падзел. Ён выкарыстоўваецца адной ці некалькімі "
"праграмамі."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:224
msgid "Unable to unmount the selected volume."
msgstr "Немагчыма адмацаваць вылучаны падзел."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:377
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process %d (%s)"
msgstr "Збой вычытваньня даньняў з працэсу нашчадка %d (%s)"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:421
msgid "Couldn't run mount process in a pty"
msgstr "Немагчыма выканаць працэс мацаваньня ў pty"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:520
#, c-format
msgid "Couldn't send password to mount process."
msgstr "Немагчыма даслаць пароль працэсу мацаваньня."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:669
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:755
msgid "Failed to start command"
msgstr "Збой пуску загаду"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:742
msgid "Unable to eject media"
msgstr "Немагчыма вызваліць носьбіт"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:983
msgid "Unable to unmount connected server"
msgstr "Немагчыма адмацаваць далучаны паслужнік"

# # modules/file-method.c:381
#: ../modules/file-method.c:497
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSSeekPosition %d"
msgstr "Невядомая GnomeVFSSeekPosition %d"

#: ../modules/network-method.c:1399 daemon/gvfsbackendnetwork.c:333
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:906
msgid "Windows Network"
msgstr "Сетка Windows"

#: ../modules/sftp-method.c:1424
#, c-format
msgid "The identity of the remote computer (%s) is unknown."
msgstr "Ідэнтыфікатар аддаленага кампутэру (%s) невядомы."

#: ../modules/sftp-method.c:1425
#, c-format
msgid ""
"This happens when you log in to a computer the first time.\n"
"\n"
"The identity sent by the remote computer is %s. If you want to be absolutely "
"sure it is safe to continue, contact the system administrator."
msgstr ""
"Гэта здараецца калі вы ўваходзіце ў кампутэр упершыню.\n"
"\n"
"Ідэнтычнасьць дасланая аддаленым кампутарам %s. Калі Вы жадаеце быць "
"абсалютна упэўненымі у працягу, зьвяжыцеся з сыстэмным адміністратарам."

# # modules/test-method.c:590
#. FIXME: we probably shouldn't use printf to output the message
#: ../modules/test-method.c:587
#, c-format
msgid "Didn't find a valid settings file at %s\n"
msgstr "Не адшуканы правільны файл наладак у %s\n"

# # modules/test-method.c:592
#: ../modules/test-method.c:589
#, c-format
msgid "Use the %s environment variable to specify a different location.\n"
msgstr ""
"Выкарыстоўвайце зьменную асяродзьдзя %s для пазначэньня іншага месца.\n"

#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:1
msgid "Default component viewer application"
msgstr "Прадвызначанае дастасаваньне прагляду кампанэнта"

#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:2
msgid "Default terminal application"
msgstr "Прадвызначанае дастасаваньне тэрміналу"

#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:3
msgid "Exec argument for default terminal"
msgstr "Аргумэнты выкананьня для прадвызначанага тэрміналу"

#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:5
#, no-c-format
msgid ""
"The application to use for viewing files that require a component to view "
"them. The parameter %s will be replaced by the file's URIs, the parameter %c "
"will be replaced by the component IID."
msgstr ""
"Дастасаваньне для прагляду файлаў, якія патрабуюць кампанэнт, каб "
"прагледзіць іх. Парамэтар %s будзе заменены на URI файлаў, парамэтар %c "
"будзе заменены IID кампанэнту."

#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:6
msgid ""
"The default terminal application to use for applications that require a "
"terminal."
msgstr ""
"Прадвызначанае дастасаваньне тэрміналу, каб выкарыстоўваць у дастасаваньнях, "
"якія патрабуюць тэрмінал."

#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:7
msgid "The exec argument to use for the default terminal application."
msgstr "Аргумэнт выкананьня для прадвызначанага тэрмінальнага дастасаваньня."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:1
msgid "Run the command in a terminal"
msgstr "Выканаць загад у тэрмінале"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:2
msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
msgstr ""
"Загад для апрацоўкі URL \"aim\" (хуткіх паведамленьняў), калі уключанае."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:3
msgid "The command used to handle \"callto\" URLs, if enabled."
msgstr ""
"Загад для апрацоўкі URL \"callto\" (аддаленых выклікаў) , калі уключанае."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:4
msgid "The command used to handle \"ghelp\" URLs, if enabled."
msgstr "Загад для апрацоўкі URL \"ghelp\" (дапамога), калі уключанае."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:5
msgid "The command used to handle \"h323\" URLs, if enabled."
msgstr "Загад для апрацоўкі URL \"h323\" (відэаканфэрэнцыя), калі уключанае."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:6
msgid "The command used to handle \"http\" URLs, if enabled."
msgstr "Загад для апрацоўкі URL \"http\", калі уключанае."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:7
msgid "The command used to handle \"https\" URLs, if enabled."
msgstr "Загад для апрацоўкі URL \"https\", калі уключанае."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:8
msgid "The command used to handle \"info\" URLs, if enabled."
msgstr "Загад для апрацоўкі URL \"info\", калі уключанае."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:9
msgid "The command used to handle \"mailto\" URLs, if enabled."
msgstr "Загад для апрацоўкі URL \"mailto\", калі уключанае."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:10
msgid "The command used to handle \"man\" URLs, if enabled."
msgstr "Загад для апрацоўкі URL \"man\", калі уключанае."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:11
msgid "The command used to handle \"trash\" URLs, if enabled."
msgstr "Загад для апрацоўкі URL \"trash\", калі уключанае."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:12
msgid "The handler for \"aim\" URLs"
msgstr "Апрацоўшчык URL \"aim\" (хуткіх паведамленьняў)"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:13
msgid "The handler for \"callto\" URLs"
msgstr "Апрацоўшчык URL \"callto\""

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:14
msgid "The handler for \"ghelp\" URLs"
msgstr "Апрацоўшчык URL \"ghelp\""

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:15
msgid "The handler for \"h323\" URLs"
msgstr "Апрацоўшчык URL \"h323\""

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:16
msgid "The handler for \"http\" URLs"
msgstr "Апрацоўшчык URL \"http\""

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:17
msgid "The handler for \"https\" URLs"
msgstr "Апрацоўшчык URL \"https\""

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:18
msgid "The handler for \"info\" URLs"
msgstr "Апрацоўшчык URL \"info\""

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:19
msgid "The handler for \"mailto\" URLs"
msgstr "Апрацоўшчык URL \"mailto\""

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:20
msgid "The handler for \"man\" URLs"
msgstr "Апрацоўшчык URL \"man\""

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:21
msgid "The handler for \"trash\" URLs"
msgstr "Апрацоўшчык URL \"trash\""

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:22
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
"URLs."
msgstr ""
"Ісьціна калі загад пазначаны у ключы \"command\" мусіць апрацоўваць URL "
"\"aim\" (хуткіх паведамленьняў)."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:23
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle "
"\"callto\" URLs."
msgstr ""
"Ісьціна калі загад пазначаны у ключы \"command\" мусіць апрацоўваць URL "
"\"callto\"."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:24
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ghelp\" "
"URLs."
msgstr ""
"Ісьціна калі загад пазначаны у ключы \"command\" мусіць апрацоўваць URL "
"\"ghelp\"."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:25
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"h323\" "
"URLs."
msgstr ""
"Ісьціна калі загад пазначаны у ключы \"command\" мусіць апрацоўваць URL "
"\"h323\"."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:26
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"http\" "
"URLs."
msgstr ""
"Ісьціна калі загад пазначаны у ключы \"command\" мусіць апрацоўваць URL "
"\"http\"."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:27
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"https\" "
"URLs."
msgstr ""
"Ісьціна калі загад пазначаны у ключы \"command\" мусіць апрацоўваць URL "
"\"https\"."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:28
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"info\" "
"URLs."
msgstr ""
"Ісьціна калі загад пазначаны у ключы \"command\" мусіць апрацоўваць URL "
"\"info\"."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:29
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle "
"\"mailto\" URLs."
msgstr ""
"Ісьціна калі загад пазначаны у ключы \"command\" мусіць апрацоўваць URL "
"\"mailto\"."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:30
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"man\" "
"URLs."
msgstr ""
"Ісьціна калі загад пазначаны у ключы \"command\" мусіць апрацоўваць URL "
"\"man\"."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:31
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"trash\" "
"URLs."
msgstr ""
"Ісьціна калі загад пазначаны у ключы \"command\" мусіць апрацоўваць URL "
"\"trash\"."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:32
msgid ""
"True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
"terminal."
msgstr ""
"Ісьціна калі загад для апрацоўкі гэтага тыпу URL мусіць выконвацца ў "
"тэрмінале."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:33
msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
msgstr "Ці пазначаны загад апрацоўвае URL \"aim\""

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:34
msgid "Whether the specified command should handle \"callto\" URLs"
msgstr "Ці пазначаны загад апрацоўвае URL \"callto\""

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:35
msgid "Whether the specified command should handle \"ghelp\" URLs"
msgstr "Ці пазначаны загад апрацоўвае URL  \"ghelp\""

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:36
msgid "Whether the specified command should handle \"h323\" URLs"
msgstr "Ці пазначаны загад апрацоўвае URL  \"h323\""

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:37
msgid "Whether the specified command should handle \"http\" URLs"
msgstr "Ці пазначаны загад апрацоўвае URL  \"http\""

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:38
msgid "Whether the specified command should handle \"https\" URLs"
msgstr "Ці пазначаны загад апрацоўвае URL  \"https\""

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:39
msgid "Whether the specified command should handle \"info\" URLs"
msgstr "Ці пазначаны загад апрацоўвае URL  \"info\""

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:40
msgid "Whether the specified command should handle \"mailto\" URLs"
msgstr "Ці пазначаны загад апрацоўвае URL \"mailto\""

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:41
msgid "Whether the specified command should handle \"man\" URLs"
msgstr "Ці пазначаны загад апрацоўвае URL \"man\""

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:42
msgid "Whether the specified command should handle \"trash\" URLs"
msgstr "Ці пазначаны загад апрацоўвае URL \"trash\""

#: ../schemas/system_dns_sd.schemas.in.h:1
msgid ""
"Comma separated list of DNS-SD domains that should be visible in the "
"\"network:///\" location."
msgstr ""
"Падзелены коскамі сьпіс маёнткаў dns-sd, якія мусяць быць бачны ў сеткавым "
"асяродзьдзі."

#: ../schemas/system_dns_sd.schemas.in.h:2
msgid "Extra domains to look for DNS-SD services in"
msgstr "Дадатковыя маёнткі для пошуку паслуг DNS-SD"

#: ../schemas/system_dns_sd.schemas.in.h:3
msgid "How to display local DNS-SD service"
msgstr "Як адлюстроўваць мясцовую паслугу DNS-SD"

#: ../schemas/system_dns_sd.schemas.in.h:4
msgid "Possible values are \"merged\", \"separate\" and \"disabled\"."
msgstr "Магчымыя значэньні \"merged\", \"separate\" і \"disabled\"."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:1
msgid "Authenticate proxy server connections"
msgstr "Ідэнтыфікаваць далучэньні да паўнамоцнага (proxy) паслужніку"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:3
msgid "Enables the proxy settings when accessing HTTP over the Internet."
msgstr ""
"Уключае ўсталёўкі паўнамоцнага (proxy) паслужніку, калі ідзе доступ да http "
"праз інтэрнэт."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:4
msgid "FTP proxy host name"
msgstr "Назва вузла, паўнамоцнага па FTP"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:6
msgid "HTTP proxy host name"
msgstr "Назва вузла, паўнамоцнага па HTTP"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:9
msgid "HTTP proxy username"
msgstr "Уліковы запіс для ідэнтыфікацыі на HTTP proxy"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:10
msgid ""
"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
"username/password combo is defined by \"/system/http_proxy/"
"authentication_user\" and \"/system/http_proxy/authentication_password\"."
msgstr ""
"Калі ісьціна, тады далучэньні да паўнамоцнага (proxy) паслужніку будуць "
"патрабаваць ідэнтыфікацыі. Зьвяз уліковы_запіс/пароль вызначаецца ключамі /"
"system/http_proxy/authentication_user і /system/http_proxy/"
"authentication_password."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:11
msgid "Non-proxy hosts"
msgstr "Вузлы якім не патрэбны proxy паслужнік"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:12
msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr "Пароль для ідэнтыфікацыі ў часе перадачы паўнамоцтваў на HTTP."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:13
msgid "Proxy configuration mode"
msgstr "Рэжым наладкі паўнамоцнага паслужніку"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:14
msgid "SOCKS proxy host name"
msgstr "Назва вузлу, паўнамоцнага па Socks"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:15
msgid "SOCKS proxy port"
msgstr "Порт паўнамоцнага па Socks"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:16
msgid "Secure HTTP proxy host name"
msgstr "Назва вузла, паўнамоцнага па бясьпечнаму HTTP"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:17
msgid "Secure HTTP proxy port"
msgstr "Порт паўнамоцнага па бясьпечнаму HTTP"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:18
msgid ""
"Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", "
"\"manual\", \"auto\"."
msgstr ""
"Вылучыце рэжым наладкі паўнамоцнага паслужніку. Дапушчальнымі значэньнямі "
"зьяўляюцца:  \"none\" (няма), \"manual\" (адмысловы), \"auto\" (аўтаматычны)"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:19
msgid "The machine name to proxy FTP through."
msgstr "Назва машыны, якая зьяўляецца паўнамоцнай (proxy) па FTP."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:20
msgid "The machine name to proxy HTTP through."
msgstr "Назва машыны, якая зьяўляецца паўнамоцнай па HTTP."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:21
msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
msgstr "Назва машыны, якая зьяўляецца паўнамоцнай (proxy) па HTTPS."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:22
msgid "The machine name to proxy socks through."
msgstr "Назва машыны, якая зьяўляецца паўнамоцнай (proxy) па SOCKS."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:23
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/http_proxy/host\" that you "
"proxy through."
msgstr ""
"Порт на машыне, якая вызначана ў /system/http_proxy/host, якой належаць "
"паўнамоцтвы."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:24
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp_host\" that you proxy "
"through."
msgstr ""
"Порт на машыне, якая вызначана ў /system/proxy/ftp_host, якой належаць "
"паўнамоцтвы."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:25
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/secure_host\" that you "
"proxy through."
msgstr ""
"Порт на машыне, якая вызначана ў /system/proxy/secure_host, якой належаць "
"паўнамоцтвы."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:26
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks_host\" that you "
"proxy through."
msgstr ""
"Порт на машыне, якая вызначана ў /system/proxy/socks_host, якой належаць "
"паўнамоцтвы."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:27
msgid ""
"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains "
"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and "
"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
msgstr ""
"Гэты ключ зьмяшчае сьпіс вузлоў, якія далучаны наўпрост, а не праз "
"паўнамоцны паслужнік (калі ён задзейнічаны). Гэтыя значэньні могуць быць "
"назвамі вузлоў, маёнткаў (з выкарыстаньнем узораў; напрыклад, *.foo.com), IP "
"адрасоў (вэрсыі 4 і 6) і сеткавых адрасоў з маскай сеткі (напрыклад, "
"192.168.0.0/24)."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:28
msgid "URL that provides proxy configuration values."
msgstr "URL, які пастаўляе значэньні наладкі паўнамоцнага (proxy) паслужніку."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:30
msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr ""
"Уліковае імя, каб прайсьці ідэнтыфікацыю на паўнамоцным (proxy) паслужніку "
"па http."

#: ../schemas/system_smb.schemas.in.h:1
msgid "SMB workgroup"
msgstr "Працоўная група SMB"

#: ../schemas/system_smb.schemas.in.h:2
msgid ""
"The Windows networking workgroup or domain that the user is part of. In "
"order for a new workgroup to fully take effect the user may need to log out "
"and log back in."
msgstr ""
"Працоўная група сетак Windows ці маёнтак да якіх належыць карыстальнік. "
"Будзе мець эфэкт у выпадку новай працоўнай групы калі карыстальнік пакіне й "
"вернецца назад."

#: ../effects/bulge.effect.in.h:3
msgid "Bulges the center of the video"
msgstr "Выпукласць у сярэдзіне карцінкі"

#. #-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_be.po (gnome-video-effects.master)  #-#-#-#-#
#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#cartoon
#: ../effects/cartoon.effect.in.h:2 ../../magic/src/cartoon.c:112
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
msgid "Cartoon"
msgstr "Мультфільм"

#: ../effects/cartoon.effect.in.h:3
msgid "Cartoonify video input"
msgstr "Эфект рысаванага мультфільма"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#cheguevara
#: ../effects/cheguevara.effect.in.h:2
msgid "Che Guevara"
msgstr "Чэ Гевара"

#: ../effects/cheguevara.effect.in.h:3
msgid "Transform video input into typical Che Guevara style"
msgstr "Карцінка ў стылі Чэ Гевары"

#: ../effects/chrome.effect.in.h:3
msgid "Transform video input into a metallic look"
msgstr "Карцінка з металічным эфектам"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#dicetv
#: ../effects/dicetv.effect.in.h:2
msgid "Dice"
msgstr "Кубікі"

#: ../effects/dicetv.effect.in.h:3
msgid "Dices the video input into many small squares"
msgstr "Карцінка, падзеленая на мноства асобных кубікаў"

#: ../effects/distortion.effect.in.h:3
msgid "Distort the video input"
msgstr "Скрыўленне карцінкі"

#: ../effects/edgetv.effect.in.h:3
msgid "Display video input like good old low resolution computer way"
msgstr "Карцінка ў стылі старых камп'ютараў з нізкай распазнавальнасцю экрана"

#: ../effects/flip.effect.in.h:2
msgid "Flip the image, as if looking at a mirror"
msgstr "Перакуленая карцінка, нібы ў люстэрку"

#: ../effects/heat.effect.in.h:3
msgid "Fake heat camera toning"
msgstr "Карцінка як цеплавы сігнал"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#historical
#: ../effects/historical.effect.in.h:2
msgid "Historical"
msgstr "Гісторыя"

#: ../effects/historical.effect.in.h:3
msgid "Add age to video input using scratches and dust"
msgstr "Састараная пылам і абшмальцаваная карцінка"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#hulk
#: ../effects/hulk.effect.in.h:2
msgid "Hulk"
msgstr "Халк"

#: ../effects/hulk.effect.in.h:3
msgid "Transform yourself into the amazing Hulk"
msgstr "Халк-эфект для вашага твару"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#inversion
#: ../effects/inversion.effect.in.h:2
msgid "Inversion"
msgstr "Інверсія"

#: ../effects/inversion.effect.in.h:3
msgid "Invert colors of the video input"
msgstr "Інверсія колераў карцінкі"

#. #-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_be.po (gnome-video-effects.master)  #-#-#-#-#
#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#kaleidoscope
#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_be.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#
#. KAL_BOTH
#: ../effects/kaleidoscope.effect.in.h:2
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:50 ../src/image_filters.cc:287
#: ../../magic/src/kalidescope.c:144
msgid "Kaleidoscope"
msgstr "Калейдаскоп"

#: ../effects/kaleidoscope.effect.in.h:3
msgid "A triangle Kaleidoscope"
msgstr "Трохвугольны калейдаскоп"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#mauve
#: ../effects/mauve.effect.in.h:2
msgid "Mauve"
msgstr "Бэзавы колер"

#: ../effects/mauve.effect.in.h:3
msgid "Transform video input into a mauve color"
msgstr "Бэзавы колер для карцінкі"

#: ../effects/mirror.effect.in.h:3
msgid "Mirrors the video"
msgstr "Адлюстраваць карцінку"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#noir
#: ../effects/noir.effect.in.h:2
msgid "Noir/Blanc"
msgstr "Чорна-белы"

#: ../effects/noir.effect.in.h:3
msgid "Transform video input into grayscale"
msgstr "Чорна-белая карцінка"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#optv
#: ../effects/optv.effect.in.h:2
msgid "Optical Illusion"
msgstr "Аптычная ілюзія"

#: ../effects/optv.effect.in.h:3
msgid "Traditional black-white optical animation"
msgstr "Класічная чорна-белая аптычная анімацыя"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#pinch
#: ../effects/pinch.effect.in.h:2
msgid "Pinch"
msgstr "Шчык"

#: ../effects/pinch.effect.in.h:3
msgid "Pinches the center of the video"
msgstr "Ушчыкнуць сярэдзіну карцінкі"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#quarktv
#: ../effects/quarktv.effect.in.h:2
msgid "Quark"
msgstr "Кварк"

#: ../effects/quarktv.effect.in.h:3
msgid "Dissolves moving objects in the video input"
msgstr "Выпарванне рухомых аб'ектаў на карцінцы"

#: ../effects/radioactv.effect.in.h:3
msgid "Detect radioactivity and show it"
msgstr "Апазнанне радыяактыўнасці і яе паказ"

#: ../effects/revtv.effect.in.h:3
msgid "Transform video input into a waveform monitor"
msgstr "Карцінка з эфектам хвалевага сігналу"

#. #-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_be.po (gnome-video-effects.master)  #-#-#-#-#
#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#ripple
#: ../effects/ripple.effect.in.h:2 ../build/share/filters/filters.svg.h:42
#: modules/video_filter/ripple.c:54
msgid "Ripple"
msgstr "Рабізна"

#: ../effects/ripple.effect.in.h:3
msgid "Add the ripple mark effect on the video input"
msgstr "Эфект рабізны для карцінкі"

#: ../effects/saturation.effect.in.h:3
msgid "Add more saturation to the video input"
msgstr "Больш насычаная карцінка"

#: ../effects/sepia.effect.in.h:3
msgid "Sepia toning"
msgstr "Колер сепіі"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#shagadelictv
#: ../effects/shagadelictv.effect.in.h:2
msgid "Shagadelic"
msgstr "Галюцынацыі"

#: ../effects/shagadelictv.effect.in.h:3
msgid "Add some hallucination to the video input"
msgstr "Крыху галюцынацый для карцінкі"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#sobel
#: ../effects/sobel.effect.in.h:2
msgid "Sobel"
msgstr "Кромка"

#: ../effects/sobel.effect.in.h:3
msgid "Extracts edges in the video input through using the Sobel operator"
msgstr "Вылучэнне кромкі на карцінцы"

#: ../effects/square.effect.in.h:3
msgid "Makes a square out of the center of the video"
msgstr "Квадрат у сярэдзіне карцінкі"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#streaktv
#: ../effects/streaktv.effect.in.h:2
msgid "Kung-Fu"
msgstr "Кунг-фу"

#: ../effects/streaktv.effect.in.h:3
msgid "Transform motions into Kung-Fu style"
msgstr "Рухі ў стылі кунг-фу"

#: ../effects/stretch.effect.in.h:3
msgid "Stretches the center of the video"
msgstr "Расцягнутасць сярэдзіны карцінкі"

#: ../effects/timedelay.effect.in.h:3
msgid "Show what was happening in the past"
msgstr "Паказ таго, што адбывалася раней"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#twirl
#: ../effects/twirl.effect.in.h:2
msgid "Twirl"
msgstr "Вір"

#: ../effects/twirl.effect.in.h:3
msgid "Twirl the center of the video"
msgstr "Вір у сярэдзіне карцінкі"

#: ../effects/vertigotv.effect.in.h:3
msgid "Add a loopback alpha blending effector with rotating and scaling"
msgstr "Эфект тунэля з кручэннем і набліжэннем"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#warptv
#: ../effects/warptv.effect.in.h:2
msgid "Warp"
msgstr "Кручэнне"

#: ../effects/warptv.effect.in.h:3
msgid "Transform video input into realtime goo’ing"
msgstr "Няспыннае выкручванне карцінкі"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#xray
#: ../effects/xray.effect.in.h:2
msgid "X-Ray"
msgstr "Рэнтген"

#: ../effects/xray.effect.in.h:3
msgid "Invert and slightly shade to blue"
msgstr "Інверсія і зацяненне сінім колерам"

#. Can't extract filenames from a VariantDict yet.
#. Translators: --output commandline option description.
#: src/application.rs:37
msgid "Output file path"
msgstr "Шлях выходнага файла"

#: src/main.rs:40 src/window.blp:45
#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:5
msgid "Video Trimmer"
msgstr "Відэатрымер"

#: src/shortcuts.blp:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Play / Pause"
msgstr "Прайграванне/паўза"

#: src/shortcuts.blp:22
msgctxt "shortcut window"
msgid "Trim"
msgstr "Абрэзаць"

#: src/shortcuts.blp:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "Set Start at current postion"
msgstr "Задаць пачатак з бягучай пазіцыі"

#: src/shortcuts.blp:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Set End at current position"
msgstr "Задаць канец з бягучай пазіцыі"

#. Translators: Title that is shown if we couldn't load the video track for the opened file (but possibly loaded audio).
#: src/video_preview.blp:17
msgid "Could Not Load Video Track"
msgstr "Не ўдалося загрузіць відэадарожку"

#. Translators: Description that is shown if we couldn't load the video track for the opened file (but possibly loaded audio).
#: src/video_preview.blp:20
msgid ""
"Maybe the file only has an audio track, or maybe the necessary video codec "
"is missing."
msgstr ""
"Магчыма, у файле ёсць толькі гукавая дарожка або адсутнічае неабходны "
"відэакодэк."

#. #-#-#-#-#  gnome-video-trimmer_25.03-6_be.po (video-trimmer master)  #-#-#-#-#
#. Translators: file chooser file filter name.
#: src/window.rs:218 src/totem-uri.c:331
msgid "Video files"
msgstr "Відэафайлы"

#. Translators: file chooser dialog title.
#: src/window.rs:225
msgid "Open video"
msgstr "Адкрыць відэа"

#. Translators: error dialog text.
#: src/window.rs:239 src/window.rs:387 src/window.rs:630
msgid ""
"Video Trimmer can only operate on local files. Please choose another file."
msgstr ""
"Відэатрымер можа працаваць толькі з лакальнымі файламі. Выберыце іншы файл."

#. Translators: this is appended to the output video file name.
#. So for example "my video.mp4" will become "my video (trimmed).mp4".
#: src/window.rs:353
msgid " (trimmed)"
msgstr " (абрэзана)"

#. Translators: message dialog text.
#: src/window.rs:479
msgid "Trimming…"
msgstr "Абразанне…"

#. Translators: text on the toast after trimming was done.
#. The placeholder is the video filename.
#: src/window.rs:502
msgid "{} has been saved"
msgstr "{} было захавана"

#. Translators: error dialog heading.
#: src/window.rs:541
msgid "Error trimming video"
msgstr "Памылка пры абразанні відэа"

#. Translators: error dialog text before the FFmpeg
#. error output.
#: src/window.rs:545
msgid "Please attach the following information when reporting an issue."
msgstr "Прыкладзіце наступныя звесткі калі адпраўляеце справаздачу."

#: src/window.rs:556
msgid "Could not communicate with the ffmpeg subprocess"
msgstr "Не ўдалося звязацца з падпрацэсам ffmpeg"

#. Translators: error dialog text.
#: src/window.rs:587
msgid "Could not create the ffmpeg subprocess"
msgstr "Не ўдалося стварыць падпрацэс ffmpeg"

#. Translators: link title in the About dialog.
#: src/window.rs:800
msgid "Contribute Translations"
msgstr "Дапамагчы з перакладам"

#: src/window.rs:808
msgid ""
"This release improves the behavior of shortcuts and does a minor visual "
"refresh for GNOME 47."
msgstr ""
"У гэтай версіі палепшаны паводзіны для спалучэнняў клавіш, а таксама маюцца "
"нязначныя візуальныя абнаўленні для GNOME 47."

#: src/window.rs:809
msgid "Added I and O shortcuts to set start and end trimming point."
msgstr ""
"Дададзены хуткія клавішы «I» і «O», каб пазначаць пачатак і канец фрагмента "
"для абразання."

#: src/window.rs:810
msgid ""
"Made all single-letter shortcuts work even when the time input fields are "
"focused."
msgstr ""
"Цяпер хуткія клавішы з адной літары працуюць, нават калі фокус знаходзіцца "
"на полі ўводу часу."

#: src/window.rs:811
msgid "Changed the play/pause Ctrl+Space shortcut to just Space."
msgstr ""
"Спалучэнне клавіш для «Прайграванне/паўза» зменена з Ctrl+Прабел на проста "
"прабел."

#: src/window.rs:812
msgid "The video now starts paused after opening."
msgstr "Цяпер адкрытае відэа ставіцца на паўзу."

#: src/window.rs:813
msgid "Updated to the GNOME 47 platform."
msgstr "Абноўлена да платформы GNOME 47."

#: src/window.rs:814
msgid "Updated translations."
msgstr "Абноўлены пераклады."

#. Translators: Primary menu entry that opens the About dialog.
#: src/window.blp:20
msgid "_About Video Trimmer"
msgstr "_Аб праграме"

#. Translators: Options menu entry title that enables accurate trimming with re-encoding.
#: src/window.blp:32
msgid "Precise Trim"
msgstr "Дакладнае абразанне"

#. Translators: Options menu entry subtitle that enables accurate trimming with re-encoding.
#: src/window.blp:34
msgid "Slower and may lose quality due to re-encoding"
msgstr "Павольней і якасць можа панізіцца з-за паўторнага пераўтварэння"

#. Translators: Options menu entry that strips audio from the video file.
#: src/window.blp:39
msgid "Remove Audio"
msgstr "Выдаліць гук"

#. Translators: Title text on the window when no files are open.
#: src/window.blp:77
msgid "Trim Videos"
msgstr "Абразанне відэа"

#. Translators: Description text on the window when no files are open.
#: src/window.blp:80
msgid "Drag and drop a video here"
msgstr "Перацягніце відэа сюды"

#. Translators: Open button label when no files are open.
#: src/window.blp:84
msgid "Open Video…"
msgstr "Адкрыць відэа…"

#. Translators: Open button tooltip.
#: src/window.blp:86
msgid "Select a Video"
msgstr "Выбраць відэа"

#. Translators: Trim button tooltip.
#: src/window.blp:113
msgid "Trim Video"
msgstr "Абрэзаць відэа"

#. Translators: Title that is shown upon video preview loading error.
#: src/window.blp:152
msgid "Video Preview Failed to Load"
msgstr "Памылка загрузкі папярэдняга прагляду відэа"

#. Translators: Description that is shown upon video preview loading error.
#: src/window.blp:155
msgid ""
"Please enter the start and end timestamps manually.\n"
"\n"
"If you're running Video Trimmer under Flatpak, note that opening files by "
"drag-and-drop may not work."
msgstr ""
"Увядзіце час пачатку і канца ўручную.\n"
"\n"
"Звярніце ўвагу, што адкрыццё файлаў перацягваннем можа не працаваць, калі вы "
"выкарыстоўваеце Відэатрымер пад Flatpak."

#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.desktop.in.in:4
#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Trim videos quickly"
msgstr "Хуткае абразанне відэа"

#. Translators: search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.desktop.in.in:6
msgid "Cut;Movie;Film;Clip;"
msgstr "Cut;Movie;Film;Clip;Скараціць;Мантаж;Абрэзаць;Фільм;Кліп;Выразаць;"

#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:13
msgid "Ivan Molodetskikh"
msgstr "Іван Маладзецкіх"

#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:23
msgid ""
"Video Trimmer cuts out a fragment of a video given the start and end "
"timestamps. The video is never re-encoded, so the process is very fast and "
"does not reduce the video quality."
msgstr ""
"Відэатрымер выразае з відэа фрагмент, у адпаведнасці з пазначаным часам "
"пачатку і канца. Відэа не пераўтвараецца зноў, таму працэс вельмі хуткі і не "
"зніжае якасці відэа."

#: data/org.gnome.Weather.appdata.xml.in.in:6
#: data/org.gnome.Weather.desktop.in.in:5
msgid "Show weather conditions and forecast"
msgstr "Паказ прагнозаў і бягучага надвор'я"

#: data/org.gnome.Weather.appdata.xml.in.in:16
msgid ""
"A small application that allows you to monitor the current weather "
"conditions for your city, or anywhere in the world."
msgstr ""
"Маленькая праграма, якая дазваляе сачыць надвор'ем у вашым горадзе ці ў "
"любым іншым месцы свету."

#: data/org.gnome.Weather.appdata.xml.in.in:20
msgid ""
"It provides access to detailed forecasts, up to 7 days, with hourly details "
"for the current and next day, using various internet services."
msgstr ""
"Яна забяспечвае доступ да падрабязных прагнозаў (да сямі дзён) з пагадзіннай "
"дэталізацыяй на сёння і заўтра."

#: data/org.gnome.Weather.appdata.xml.in.in:24
msgid ""
"It also optionally integrates with the GNOME Shell, allowing you to see the "
"current conditions of the most recently searched cities by just typing the "
"name in the Activities Overview."
msgstr ""
"Можа інтэгравацца ў абалонку GNOME, што дазваляе глядзець надвор'е ў "
"гарадах, якія вы нядаўна шукалі, проста напісаўшы назву аднаго з іх у меню "
"Агляд дзейнасці."

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Weather.desktop.in.in:13
msgid "Weather;Forecast;"
msgstr "Weather;Надвор'е;Прагноз;"

#: data/org.gnome.Weather.desktop.in.in:14
msgid "Allows weather information to be displayed for your location."
msgstr "Дазваляе паказваць надвор'е для вашага месцазнаходжання."

#: data/org.gnome.Weather.gschema.xml:6
msgid "Configured cities to show weather for"
msgstr "Гарады, для якіх наладжаны паказ надвор'я"

#: data/org.gnome.Weather.gschema.xml:7
msgid ""
"The locations shown in the world view of gnome-weather. Each value is a "
"GVariant returned by gweather_location_serialize()."
msgstr ""
"Месцазнаходжанні, якія паказваюцца ў сусветным рэжыме прагляду. Кожнае "
"значэнне – GVariant вернутае функцыяй gweather_location_serialize()."

#: data/org.gnome.Weather.gschema.xml:23
msgid "Whether or not the window is maximized."
msgstr "Разгорнута акно ці не."

#: data/weather-widget.ui:92
msgid "_Hourly"
msgstr "Па _гадзінах"

#: data/weather-widget.ui:124
msgid "_Daily"
msgstr "Па _днях"

#: data/window.ui:21
msgid "_About Weather"
msgstr "_Пра Надвор'е"

#: data/window.ui:47
msgid "Welcome to Weather!"
msgstr "Вітаем у праграме Надвор'е!"

#: data/window.ui:48
msgid "To get started, select a location."
msgstr "Каб пачаць, выберыце месцазнаходжанне."

#: data/window.ui:54
msgid "Search for a city or country"
msgstr "Пошук горада або краіны"

#: src/app/city.js:203
#, javascript-format
msgid "Feels like %.0f°"
msgstr "Адчуваецца як %.0f°"

#: src/app/city.js:234
msgid "Updated just now."
msgstr "Абноўлена толькі што."

#: src/app/city.js:239
#, javascript-format
msgid "Updated %d minute ago."
msgid_plural "Updated %d minutes ago."
msgstr[0] "Абноўлена %d хвіліну таму."
msgstr[1] "Абноўлена %d хвіліны таму."
msgstr[2] "Абноўлена %d хвілін таму."

#: src/app/city.js:245
#, javascript-format
msgid "Updated %d hour ago."
msgid_plural "Updated %d hours ago."
msgstr[0] "Абноўлена %d гадзіну таму."
msgstr[1] "Абноўлена %d гадзіны таму."
msgstr[2] "Абноўлена %d гадзін таму."

#: src/app/city.js:251
#, javascript-format
msgid "Updated %d day ago."
msgid_plural "Updated %d days ago."
msgstr[0] "Абноўлена %d дзень таму."
msgstr[1] "Абноўлена %d дні таму."
msgstr[2] "Абноўлена %d дзён таму."

#: src/app/city.js:257
#, javascript-format
msgid "Updated %d week ago."
msgid_plural "Updated %d weeks ago."
msgstr[0] "Абноўлена %d тыдзень таму."
msgstr[1] "Абноўлена %d тыдні таму."
msgstr[2] "Абноўлена %d тыдняў таму."

#: src/app/city.js:262
#, javascript-format
msgid "Updated %d month ago."
msgid_plural "Updated %d months ago."
msgstr[0] "Абноўлена %d месяц таму."
msgstr[1] "Абноўлена %d месяцы таму."
msgstr[2] "Абноўлена %d месяцаў таму."

#: src/app/dailyForecast.js:36
msgid "Daily Forecast"
msgstr "Прагноз па днях"

#: src/app/dailyForecast.js:101 src/app/hourlyForecast.js:90
msgid "Forecast not Available"
msgstr "Прагноз недаступны"

#: src/app/hourlyForecast.js:41
msgid "Hourly Forecast"
msgstr "Прагноз па гадзінах"

#: src/app/world.js:39
msgid "World view"
msgstr "Свет"

#: lib/c-stack.c:191
msgid "stack overflow"
msgstr "перапаўненьне стэка"

#: lib/dfa.c:910
msgid "unbalanced ["
msgstr "неўраўнаважаная ["

#: lib/dfa.c:1031
msgid "invalid character class"
msgstr "памылковая кляса сымбаляў"

#: lib/dfa.c:1159
msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
msgstr "сынтаксіс клясы сымбаляў [[:space:]], а не [:space:]"

#: lib/dfa.c:1234
msgid "unfinished \\ escape"
msgstr "незавершаная \\ экраніруючая пасьлядоўнасьць"

#: lib/dfa.c:1344
msgid "? at start of expression"
msgstr "? на пачатку выразу"

#: lib/dfa.c:1356
msgid "* at start of expression"
msgstr "* на пачатку выразу"

#: lib/dfa.c:1370
msgid "+ at start of expression"
msgstr "+ на пачатку выразу"

#: lib/dfa.c:1425
msgid "{...} at start of expression"
msgstr "{...} на пачатку выразу"

#: lib/dfa.c:1428
msgid "invalid content of \\{\\}"
msgstr "няслушнае зьмесьціва ў \\{\\}"

#: lib/dfa.c:1430
msgid "regular expression too big"
msgstr "занадта вялікі рэгулярны выраз"

#: lib/dfa.c:1580
msgid "stray \\ before unprintable character"
msgstr "залішні \\ перад недрукаваным сымбалем"

#: lib/dfa.c:1582
msgid "stray \\ before white space"
msgstr "залішні \\ перад прагалам"

#: lib/dfa.c:1594 lib/dfa.c:1597
msgid "stray \\"
msgstr "залішні \\"

#: lib/dfa.c:1948
msgid "unbalanced ("
msgstr "неўраўнаважаная ("

#: lib/dfa.c:2065
msgid "no syntax specified"
msgstr "сынтаксіс нявызначаны"

#: lib/dfa.c:2076
msgid "unbalanced )"
msgstr "неўраўнаважаная )"

#: src/http.c:3860 src/http.c:4100
msgid "unspecified"
msgstr "нявызначана"

#: g10/card-util.c:1685 g10/keyedit.c:1353
msgid "show this help"
msgstr "паказаць гэтую даведку"

#: g10/card-util.c:1988 g10/keyedit.c:2257
msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
msgstr "Нерэчаісны загад (паспрабуйце \"help\")\n"

#: g10/decrypt.c:67 g10/decrypt.c:158 g10/gpg.c:3977 g10/keyring.c:375
#: g10/keyring.c:684 g10/verify.c:101 g10/verify.c:156
#, c-format
msgid "can't open `%s'\n"
msgstr "немагчыма адкрыць \"%s\"\n"

#: g10/gpg.c:388
msgid ""
"@Commands:\n"
" "
msgstr ""
"@Загады:\n"
" "

#: g10/gpg.c:390
msgid "|[file]|make a signature"
msgstr "|[файл]|зрабіць подпіс"

#: g10/gpg.c:391
msgid "|[file]|make a clear text signature"
msgstr "|[файл]|зрабіць чысты тэкставы подпіс"

#: g10/gpg.c:392
msgid "make a detached signature"
msgstr "зрабіць адчэплены подпіс"

#: g10/gpg.c:393
msgid "encrypt data"
msgstr "зашыфраваць даньні"

#: g10/gpg.c:395
msgid "encryption only with symmetric cipher"
msgstr "шыфраваньне толькі сымэтрычнымі шыфрамі"

#: g10/gpg.c:397
msgid "decrypt data (default)"
msgstr "разшыфраваць даньні (дапомна)"

#: g10/gpg.c:399
msgid "verify a signature"
msgstr "праверыць подпіс"

#: g10/gpg.c:401
msgid "list keys"
msgstr "паказаць сьпіс ключоў"

#: g10/gpg.c:403
msgid "list keys and signatures"
msgstr "паказаць сьпіс ключоў і подпісаў"

#: g10/gpg.c:405
msgid "list keys and fingerprints"
msgstr "паказаць ключы й адбіткі пальцаў"

#: g10/gpg.c:406
msgid "list secret keys"
msgstr "паказаць сакрэтныя ключы"

#: g10/gpg.c:407
msgid "generate a new key pair"
msgstr "стварыць новую пару ключоў"

#: g10/gpg.c:408
msgid "remove keys from the public keyring"
msgstr "выдаліць ключы са зьвязку грамадскіх ключоў"

#: g10/gpg.c:410
msgid "remove keys from the secret keyring"
msgstr "выдаліць ключы са зьвязку сакрэтных ключоў"

#: g10/gpg.c:411
msgid "sign a key"
msgstr "падпісаць ключ"

#: g10/gpg.c:412
msgid "sign a key locally"
msgstr "падпісаць ключ толькі мясцова"

#: g10/gpg.c:413
msgid "sign or edit a key"
msgstr "падпісаць ці рэдагаваць ключ"

#: g10/gpg.c:416
msgid "export keys"
msgstr "экспарт ключоў"

#: g10/gpg.c:417
msgid "export keys to a key server"
msgstr "экспартаваць ключы на паслужнік ключоў"

#: g10/gpg.c:418
msgid "import keys from a key server"
msgstr "імпартаваць ключы з паслужніка ключоў"

#: g10/gpg.c:422
msgid "update all keys from a keyserver"
msgstr "абнавіць усе ключы з паслужніка ключоў"

#: g10/gpg.c:426
msgid "import/merge keys"
msgstr "імпартаваць/аб'яднаць ключы"

#: g10/gpg.c:451 g10/gpgv.c:69
msgid ""
"@\n"
"Options:\n"
" "
msgstr ""
"@\n"
"Выбары:\n"
" "

#: g10/gpg.c:455
msgid "|NAME|encrypt for NAME"
msgstr "|ІМЯ|   зашыфраваць для вылучанай асобы"

#: g10/gpg.c:486
msgid "use as output file"
msgstr "выкарыстоўваць у якасьці файла вываду"

#: g10/gpg.c:488 g10/gpgv.c:71
msgid "verbose"
msgstr "шматслоўнасьць"

#: g10/gpg.c:499
msgid "do not make any changes"
msgstr "не рабіць ніякіх зьменаў"

#: g10/gpg.c:500
msgid "prompt before overwriting"
msgstr "пытацца перад перазапісам"

#: g10/gpg.c:573
msgid ""
"@\n"
"(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
msgstr ""
"@\n"
"(Глядзіце man старонку, для больш поўнага апісаньня ўсіх загадаў і выбараў)\n"

#: g10/gpg.c:576
msgid ""
"@\n"
"Examples:\n"
"\n"
" -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
" --clearsign [file]         make a clear text signature\n"
" --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
" --list-keys [names]        show keys\n"
" --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
msgstr ""
"@\n"
"Прыклады:\n"
"\n"
" -se -r Bob [файл]          падпісаць і зашыфраваць для карыстальніка Bob\n"
" --clearsign [файл]         стварыць чысты тэкставы подпіс\n"
" --detach-sign [файл]       стварыць адчэплены подпіс\n"
" --list-keys [назвы]        паказаць ключы\n"
" --fingerprint [назвы]      паказаць адбіткі пальцаў\n"

#: g10/gpg.c:786 g10/gpgv.c:97
msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
msgstr "Калі ласка, паведамляйце пра памылкі на <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"

#: g10/gpg.c:803
msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
msgstr "Выкарыстаньне: gpg [выбары] [файлы] (-h для даведкі)"

#: g10/gpg.c:806
msgid ""
"Syntax: gpg [options] [files]\n"
"Sign, check, encrypt or decrypt\n"
"Default operation depends on the input data\n"
msgstr ""
"Сынтаксіс: gpg [выбары] [файлы]\n"
"sign, check, encrypt ці decrypt\n"
"Дапомнае дзеяньне залежыць ад уваходных даньняў\n"

#: g10/gpg.c:817
msgid ""
"\n"
"Supported algorithms:\n"
msgstr ""
"\n"
"Альгарытмы, якія падтрымліваюцца:\n"

#: g10/gpg.c:917
msgid "usage: gpg [options] "
msgstr "Выкарыстаньне: gpg [выбары] "

#: g10/gpg.c:1065
msgid "conflicting commands\n"
msgstr "несумяшчальныя загады\n"

#: g10/gpg.c:2620
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid import options\n"
msgstr "%s:%d: недапушчальныя выбары імпартаваньня\n"

#: g10/gpg.c:2623
msgid "invalid import options\n"
msgstr "недапушчальныя выбары імпартаваньня\n"

#: g10/gpg.c:2630
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid export options\n"
msgstr "%s:%d: недапушчальныя выбары экспартаваньня\n"

#: g10/gpg.c:2633
msgid "invalid export options\n"
msgstr "недапушчальныя выбары экспартаваньня\n"

#: g10/gpg.c:2968
#, c-format
msgid "%s not allowed with %s!\n"
msgstr "%s не дазваляецца разам з %s!\n"

#: g10/gpg.c:2971
#, c-format
msgid "%s makes no sense with %s!\n"
msgstr "%s ня мае сэнсу разам з %s!\n"

#: g10/gpg.c:3151
msgid "invalid default preferences\n"
msgstr "недапушчальныя дапомныя перавагі\n"

#: g10/gpg.c:3384
msgid "--store [filename]"
msgstr "--store [назва_файла]"

#: g10/gpg.c:3391
msgid "--symmetric [filename]"
msgstr "--symmetric [назва_файла]"

#: g10/gpg.c:3403
msgid "--encrypt [filename]"
msgstr "--encrypt [назва_файла]"

#: g10/gpg.c:3439
msgid "--sign [filename]"
msgstr "--sign [назва_файла]"

#: g10/gpg.c:3452
msgid "--sign --encrypt [filename]"
msgstr "--sign --encrypt [назва_файла]"

#: g10/gpg.c:3492
msgid "--sign --symmetric [filename]"
msgstr "--sign --symmetric [назва_файла]"

#: g10/gpg.c:3501
msgid "--clearsign [filename]"
msgstr "--clearsign [назва_файла]"

#: g10/gpg.c:3526
msgid "--decrypt [filename]"
msgstr "--decrypt [назва_файла]"

#: g10/gpg.c:3534
msgid "--sign-key user-id"
msgstr "--sign-key user-id"

#: g10/gpg.c:3538
msgid "--lsign-key user-id"
msgstr "--lsign-key user-id"

#: g10/gpg.c:3559
msgid "--edit-key user-id [commands]"
msgstr "--edit-key user-id [загады]"

#: g10/gpg.c:3843
#, c-format
msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
msgstr "нерэчаісны хэш-альгарытм \"%s\"\n"

#: g10/gpg.c:3963
msgid "[filename]"
msgstr "[назва_файла]"

#: g10/gpgv.c:72
msgid "be somewhat more quiet"
msgstr "працаваць менш шматслоўна"

#: g10/helptext.c:243
msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
msgstr "Адкажыце \"так\", калі Вы згодны з перазапісам файла"

#: g10/helptext.c:285
msgid "No help available"
msgstr "Даведка адсутнічае"

#: g10/helptext.c:293
#, c-format
msgid "No help available for `%s'"
msgstr "Для \"%s\" даведка адсутнічае"

#: g10/keyedit.c:823
msgid "This key has expired!"
msgstr "Гэты ключ згубіў састарэў!"

#: g10/keyedit.c:1060 g10/keyedit.c:4893 g10/keyedit.c:4984 g10/keyedit.c:5048
#: g10/keyedit.c:5109 g10/sign.c:318
#, c-format
msgid "signing failed: %s\n"
msgstr "збой падпісаньня: %s\n"

#: g10/keyedit.c:1148 g10/keygen.c:3420
msgid "Key is protected.\n"
msgstr "Ключ абаронены.\n"

#: g10/keyedit.c:1178
msgid ""
"Enter the new passphrase for this secret key.\n"
"\n"
msgstr ""
"Увядзіце новы пароль для гэтага сакрэтнага ключа.\n"
"\n"

#: g10/keyedit.c:1356
msgid "list key and user IDs"
msgstr "паказаць сьпіс ключоў і ID карыстальнікаў"

#: g10/keyedit.c:1590
msgid "Secret key is available.\n"
msgstr "Даступны сакрэтны ключ.\n"

#: g10/keygen.c:1489
msgid "Please select what kind of key you want:\n"
msgstr "Калі ласка, абярыце від ключа, які Вам патрэбны:\n"

#: g10/keyring.c:1549
#, c-format
msgid "%s: keyring created\n"
msgstr "%s: створаны зьвязак ключоў\n"

#: src/sigstatus.c:266
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\""
msgstr "НЕСАПРАЎДНЫ подпіс ад \"%s\""

#: src/sigstatus.c:243
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\""
msgstr "Правільны подпіс ад \"%s\""

#: ../src/common/ftp.cpp:403
msgid "binary"
msgstr "двайковы"

#: g10/openfile.c:88
#, c-format
msgid "File `%s' exists. "
msgstr "Файл \"%s\" ужо йснуе. "

#: g10/openfile.c:152
msgid "Enter new filename"
msgstr "Увядзіце новае ймя файла"

#: g10/openfile.c:197
msgid "writing to stdout\n"
msgstr "запіс у stdout\n"

#: g10/passphrase.c:580
msgid "Repeat passphrase\n"
msgstr "Паўтарыце пароль\n"

#: g10/passphrase.c:582
msgid "Enter passphrase\n"
msgstr "Увядзіце пароль\n"

#: g10/passphrase.c:658
msgid "cancelled by user\n"
msgstr "скасавана карыстальнікам\n"

#: g10/passphrase.c:821 g10/passphrase.c:988
msgid "Enter passphrase: "
msgstr "Увядзіце пароль: "

#: g10/passphrase.c:996
msgid "Repeat passphrase: "
msgstr "Паўтарыце пароль: "

#: pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.c:167
msgid "Key has been compromised"
msgstr "Ключ быў скампраметаваны"

#: pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.c:181
msgid "Key is no longer used"
msgstr "Ключ больш не выкарыстоўваецца"

#: g10/plaintext.c:146 g10/plaintext.c:151 g10/plaintext.c:169
#, c-format
msgid "error creating `%s': %s\n"
msgstr "памылка стварэньня \"%s\": %s\n"

#: g10/plaintext.c:482
msgid "Please enter name of data file: "
msgstr "Калі ласка, задайце назву файла даньняў: "

#: g10/plaintext.c:514
msgid "reading stdin ...\n"
msgstr "чытаецца stdin ...\n"

#: g10/seckey-cert.c:266
msgid "Invalid passphrase; please try again"
msgstr "Недапушчальны пароль. Калі ласка, паспрабуйце шчэ раз"

#: g10/tdbio.c:660
#, c-format
msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
msgstr "%s: немагчыма стварыць хэш-табліцу: %s\n"

#: util/errors.c:53
msgid "general error"
msgstr "агульная памылка"

#: util/errors.c:55
msgid "unknown version"
msgstr "невядомая вэрсыя"

#: util/errors.c:58
msgid "bad public key"
msgstr "дрэнны грамадскі ключ"

#: util/errors.c:59
msgid "bad secret key"
msgstr "дрэнны сакрэтны ключ"

#: ../src/html/chm.cpp:341
msgid "bad signature"
msgstr "неправільны подпіс"

#: util/errors.c:62
msgid "bad passphrase"
msgstr "дрэнны пароль"

#: util/errors.c:63
msgid "public key not found"
msgstr "грамадскі ключ ня знойдзены"

#: util/errors.c:65
msgid "can't open the keyring"
msgstr "немагчыма адчыніць зьвязак ключоў"

#: util/errors.c:68
msgid "no such user id"
msgstr "карыстальнік з такім ID адсутнічае"

#: util/errors.c:69
msgid "secret key not available"
msgstr "сакрэтны ключ недаступны"

#: util/errors.c:71
msgid "not supported"
msgstr "непадтрымліваецца"

#: util/errors.c:72
msgid "bad key"
msgstr "дрэнны ключ"

#: util/errors.c:73
msgid "file read error"
msgstr "памылка чытаньня файла"

#: util/errors.c:74
msgid "file write error"
msgstr "памылка запісу файла"

#: util/errors.c:75
msgid "unknown compress algorithm"
msgstr "невядомы альгарытм сьцісканьня"

#: util/errors.c:76
msgid "file open error"
msgstr "памылка адчыненьня файла"

#: util/errors.c:77
msgid "file create error"
msgstr "памылка стварэньня файла"

#: util/errors.c:78
msgid "invalid passphrase"
msgstr "нерэчаісны пароль"

#: util/errors.c:83
msgid "bad MPI"
msgstr "дрэнны MPI"

#: util/errors.c:86
msgid "bad certificate"
msgstr "дрэнны сэртыфікат"

#: util/errors.c:88
msgid "file close error"
msgstr "памылка зачыненьня файла"

#: util/errors.c:89
msgid "file rename error"
msgstr "памылка перайменаваньня файла"

#: util/errors.c:90
msgid "file delete error"
msgstr "памылка выдаленьня файла"

#: util/errors.c:91
msgid "unexpected data"
msgstr "нечаканыя даньні"

#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:140
msgid "ERROR: "
msgstr "ПАМЫЛКА: "

#: util/miscutil.c:400 util/miscutil.c:441
msgid "yY"
msgstr "yY"

#: util/miscutil.c:403 util/miscutil.c:442
msgid "nN"
msgstr "nN"

#: util/miscutil.c:443
msgid "qQ"
msgstr "qQ"

#. distinct uppercase and lowercase (e.g., 'o' vs. 'O')
#: ../dirwalk.c:226
msgid "oO"
msgstr "oO"

#: util/secmem.c:96
msgid "WARNING: using insecure memory!\n"
msgstr "УВАГА! Выкарыстоўваецца небясьпечная памяць!\n"

#: util/secmem.c:97
msgid ""
"please see http://www.gnupg.org/documentation/faqs.html for more "
"information\n"
msgstr ""
"па больш падрабязныя зьвесткі шукайце на http://www.gnupg.org/documentation/"
"faqs.html\n"

#: util/secmem.c:359
msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
msgstr "дзеяньне немагчымае без распачатае бясьпечнае памяці\n"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:300
#: modules/video_filter/anaglyph.c:39
msgid "Color scheme"
msgstr "Схема колераў"

#. #-#-#-#-#  phosh-mobile-settings_0.55~rc1-1_be.po (phosh-mobile-settings main)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Silent" represents a feedback profile with LED only
#. #-#-#-#-#  phosh_0.54.0-1_be.po (phosh main)  #-#-#-#-#
#. Translators: quiet and silent are fbd profiles names:
#. see https://source.puri.sm/Librem5/feedbackd#profiles
#. for details
#: src/ms-util.c:157 src/feedbackinfo.c:104
msgid "Silent"
msgstr "Бязгучны"

#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1333 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1336
msgid "Show about dialog"
msgstr "Адлюстраваць акно з інфармацыяй аб праграме"

msgid "Use default settings"
msgstr "Выкарыстоўваць значэння па змаўчанні"

#: gparted.appdata.xml.in:7
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "Рэдактар раздзелаў GParted"

#: gparted.appdata.xml.in:8 gparted.desktop.in.in:6
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Стварыць, пераразмеркаваць або выдаліць раздзелы"

#: gparted.appdata.xml.in:10
msgid ""
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
"partitions."
msgstr "GParted — свабодны рэдактар раздзелаў дыска з графічным інтэрфейсам."

#: gparted.appdata.xml.in:14
msgid ""
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
msgstr ""
"З дапамогай GParted можна без страты даных змяняць памер, капіяваць, "
"перамяшчаць раздзелы і прызначаць ім меткі. Гэта дазваляе паменшыць або "
"павялічыць раздзел «C:», вызваліць прастору для новых аперацыйных сістэм, а "
"таксама аднавіць даныя са страчаных раздзелаў."

#: gparted.appdata.xml.in:20
msgid ""
"GParted works with many file systems including: bcachefs, btrfs, exfat, "
"ext2, ext3, ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, "
"nilfs2, ntfs, reiserfs, reiser4, udf, ufs, and xfs."
msgstr ""
"GParted працуе з вялікай колькасцю файлавых сістэм, у іх ліку bcachefs, "
"btrfs, ext2, ext3, ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, "
"minix, nilfs2, ntfs, reiserfs, reiser4, udf, ufs і xfs."

#: gparted.appdata.xml.in:37
msgid "The GParted Project"
msgstr "The GParted Project"

#. ==== GUI =========================
#: gparted.desktop.in.in:3 src/Win_GParted.cc:91 src/Win_GParted.cc:1654
#: src/Win_GParted.cc:1883
msgid "GParted"
msgstr "GParted"

#: gparted.desktop.in.in:4
msgid "Partition Editor"
msgstr "Рэдактар раздзелаў"

#: gparted.desktop.in.in:12
msgid "Partition;"
msgstr "Partition;Раздзел;"

#: org.gnome.gparted.policy.in.in:11
msgid "Run GParted as root"
msgstr "Запусціць GParted ад імя суперкарыстальніка"

#: org.gnome.gparted.policy.in.in:12
msgid "Authentication is required to run the GParted Partition Editor as root"
msgstr ""
"Для запуску GParted ад імя суперкарыстальніка патрабуецца аўтэнтыфікацыя"

#: include/Utils.h:58
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Новы UUID — генеруецца выпадкова)"

#: include/Utils.h:59
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Палова новага UUID - генеруецца выпадкова)"

#. TO TRANSLATORS: looks like  1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#. TO TRANSLATORS: looks like   1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#: src/CopyBlocks.cc:74 src/CopyBlocks.cc:179 src/ProgressBar.cc:108
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 з %2 скапіявана"

#: src/CopyBlocks.cc:219
msgid "Operation Canceled"
msgstr "Аперацыя скасаваная"

#: src/CopyBlocks.cc:231
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Падчас запісу блока ў сектар %1 адбылася памылка"

#: src/CopyBlocks.cc:236
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Падчас чытання блока з сектара %1 адбылася памылка"

#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like   LUKS Passphrase /dev/sda1
#: src/DialogPasswordEntry.cc:39
msgid "LUKS Passphrase %1"
msgstr "Парольная фраза LUKS %1"

#. Add spinbutton_before
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:69
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "Вольнае месца да (МіБ):"

#. Add spinbutton_size
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:79
msgid "New size (MiB):"
msgstr "Новы памер (МіБ):"

#. Add spinbutton_after
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:89
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "Вольнае месца пасля (МіБ):"

#. Add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices.  Align to: <combo box with choices>
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:119
msgid "Align to:"
msgstr "Выраўнаваць па:"

#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_be.po (gparted master)  #-#-#-#-#
#. Fill partition alignment combo
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:125 lutris/runners/mame.py:117
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:553
msgid "Cylinder"
msgstr "Цыліндр"

#: src/Dialog_Base_Partition.cc:496
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "Мінімальны памер: %1 МіБ"

#: src/Dialog_Base_Partition.cc:497
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "Максімальны памер: %1 МіБ"

#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: src/Dialog_Disklabel.cc:31
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Стварыць табліцу раздзелаў на %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING:  This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: src/Dialog_Disklabel.cc:55
msgid "WARNING:  This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "УВАГА: дзеянне ВЫДАЛІЦЬ УСЕ ДАНЫЯ на ЎСІМ ДЫСКУ %1"

#: src/Dialog_Disklabel.cc:61
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Абраць новы тып табліцы раздзелаў:"

#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like   Set file system label on /dev/hda3
#: src/Dialog_FileSystem_Label.cc:36
msgid "Set file system label on %1"
msgstr "Задаць метку файлавай сістэмы на %1"

#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:51
msgid "Paste %1"
msgstr "Уставіць %1"

#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:51
msgid "Information about %1"
msgstr "Інфармацыя пра %1"

#. Left field & value pair area
#. File system
#. File systems to choose from
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:257 src/Dialog_Partition_New.cc:159
msgid "File system:"
msgstr "Файлавая сістэма:"

#. TO TRANSLATORS:   Not accessible (Encrypted)
#. * means that the data in encrypted and hasn't been made
#. * accessible by opening it with the passphrase.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:323
msgid "Not accessible (Encrypted)"
msgstr "Недаступна (зашыфравана)"

#. TO TRANSLATORS:  Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:333
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Заняты (па меншай меры адзін лагічны раздзел прымантаваны)"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Mounted on /mnt/mymountpoint
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:360
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Прымантаваны на %1"

#. TO TRANSLATORS:  Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:370
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Не заняты (няма прымантаваных лагічных раздзелаў)"

#. TO TRANSLATORS:  Not active
#. *  means that this linux swap or linux software raid partition
#. *  is not enabled and is not in use by the operating system.
#.
#. TO TRANSLATORS:  Not active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:382 src/Dialog_Partition_Info.cc:411
msgid "Not active"
msgstr "Неактыўны"

#. TO TRANSLATORS:  Not active (Not a member of any volume group)
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
#. * the operating system.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:397
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
msgstr "Неактыўны (не ўваходзіць у групу тамоў)"

#. TO TRANSLATORS:  Not active and exported
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
#. * ready for moving to a different computer system.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:405
msgid "Not active and exported"
msgstr "Неактыўны і экспартаваны"

#. TO TRANSLATORS:  Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:418
msgid "Not mounted"
msgstr "Не прымантавана"

#. Volume Group
#. Single copy of each string for translation purposes
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:431 src/Win_GParted.cc:3538
msgid "Volume Group:"
msgstr "Група тамоў:"

#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_be.po (gparted master)  #-#-#-#-#
#. Members
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:444 src/Win_GParted.cc:3539
#: src/qml/ContactSearchWidget.qml:44
msgid "Members:"
msgstr "Удзельнікі:"

#. Logical Volumes
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:471
msgid "Logical Volumes:"
msgstr "Лагічныя тамы:"

#. Used
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:493
msgid "Used:"
msgstr "Выкарыстоўваецца:"

#. Unused
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:503
msgid "Unused:"
msgstr "Не выкарыстоўваецца:"

#: src/Dialog_Partition_Info.cc:517
msgid "Unallocated:"
msgstr "Неразмеркавана:"

#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_be.po (gparted master)  #-#-#-#-#
#. PARTITION DETAIL SECTION
#. Partition headline
#. append columns
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:597 src/Dialog_Progress.cc:452
#: src/TreeView_Detail.cc:45 templates/columns_definitions/partitions.twig:76
#: templates/table/operations/index.twig:480
#: templates/table/structure/display_partitions.twig:24
msgid "Partition"
msgstr "Раздзел"

#. Right field & value pair area
#. First sector
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:631
msgid "First sector:"
msgstr "Першы сектар:"

#. Last sector
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:639
msgid "Last sector:"
msgstr "Апошні сектар:"

#. Total sectors
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:647 src/Dialog_Progress.cc:432
#: src/Win_GParted.cc:658
msgid "Total sectors:"
msgstr "Сектараў агулам:"

#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like   Set partition name on /dev/hda3
#: src/Dialog_Partition_Name.cc:37
msgid "Set partition name on %1"
msgstr "Даць назву раздзелу на %1"

#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: src/Dialog_Partition_New.cc:43
msgid "Create new Partition"
msgstr "Стварыць новы раздзел"

#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices.  Create as: <combo box with choices>
#: src/Dialog_Partition_New.cc:108
msgid "Create as:"
msgstr "Стварыць як:"

#. Fill partition type combo.
#: src/Dialog_Partition_New.cc:113 src/OperationCreate.cc:58
msgid "Primary Partition"
msgstr "Асноўны раздзел"

#: src/Dialog_Partition_New.cc:114 src/OperationCreate.cc:61
#: src/OperationDelete.cc:109
msgid "Logical Partition"
msgstr "Лагічны раздзел"

#: src/Dialog_Partition_New.cc:259
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Новы раздзел #%1"

#. Bug: Not initialised by constructor calling set_data()
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:101
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:236
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Змена памеру/Перамяшчэнне %1"

#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:106
msgid "Resize %1"
msgstr "Змена памеру %1"

#: src/Dialog_Progress.cc:43
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Выкананне запланаваных аперацый"

#: src/Dialog_Progress.cc:58
msgid ""
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
msgstr ""
"У залежнасці ад тыпаў аперацый і іх колькасці на гэта можа спатрэбіцца шмат "
"часу."

#: src/Dialog_Progress.cc:72
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Завершаныя аперацыі:"

#: src/Dialog_Progress.cc:228
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "Выканана %1 з %2 аперацый"

#. add save button
#: src/Dialog_Progress.cc:247
msgid "_Save Details"
msgstr "_Захаваць падрабязнасці"

#: src/Dialog_Progress.cc:273
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Усе аперацыі паспяхова завершаныя"

#: src/Dialog_Progress.cc:277
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 папярэджанне"
msgstr[1] "%1 папярэджанні"
msgstr[2] "%1 папярэджанняў"

#: src/Dialog_Progress.cc:290
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Падчас выканання аперацый адбылася памылка"

#: src/Dialog_Progress.cc:295
msgid "See the details for more information."
msgstr "Каб атрымаць больш дакладную інфармацыю, адкрыйце падрабязнасці."

#: src/Dialog_Progress.cc:297
msgid "IMPORTANT"
msgstr "ВАЖНА"

#: src/Dialog_Progress.cc:298
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr ""
"Для таго, каб атрымаць дапамогу, неабходна падаць захаваныя падрабязнасці!"

#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * See https://gparted.org/save-details.htm for more information.
#.
#: src/Dialog_Progress.cc:304
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Каб даведацца больш, глядзіце %1."

#. TO TRANSLATORS: looks like  Force Cancel (5)
#. *  where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
#: src/Dialog_Progress.cc:325 src/Dialog_Progress.cc:356
msgid "Force Cancel (%1)"
msgstr "Скасаваць прымусова (%1)"

#: src/Dialog_Progress.cc:327 src/Dialog_Progress.cc:360
msgid "Force Cancel"
msgstr "Скасаваць прымусова"

#: src/Dialog_Progress.cc:338
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Сапраўды хочаце скасаваць бягучую аперацыю?"

#: src/Dialog_Progress.cc:344
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr "Скасаванне аперацыі можа пашкодзіць файлавую сістэму."

#: src/Dialog_Progress.cc:346
msgid "Continue Operation"
msgstr "Працягнуць аперацыю"

#: src/Dialog_Progress.cc:368
msgid "Save Details"
msgstr "Захаваць падрабязнасці"

#: src/Dialog_Progress.cc:387
msgid "GParted Details"
msgstr "Падрабязнасці GParted"

#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_be.po (gparted master)  #-#-#-#-#
#. Model
#: src/Dialog_Progress.cc:429 src/Win_GParted.cc:584
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1264 src/gtkam-chooser.c:585
#: src/gpm-upower.c:401 plugins/android/android-info.ui:40
#: plugins/generic-player/generic-player-info.ui:40
#: plugins/ipod/ipod-info.ui:250 plugins/mtpdevice/mtp-info.ui:40
#: common/resources/color-dialog.glade:221
msgid "Model:"
msgstr "Мадэль:"

#. Serial number
#: src/Dialog_Progress.cc:430 src/Win_GParted.cc:592
msgid "Serial:"
msgstr "Серыйны нумар:"

#. Sector size
#: src/Dialog_Progress.cc:431 src/Win_GParted.cc:666
msgid "Sector size:"
msgstr "Памер сектара:"

#. Heads
#: src/Dialog_Progress.cc:436 src/Win_GParted.cc:634
msgid "Heads:"
msgstr "Галовак:"

#. Sectors / track
#: src/Dialog_Progress.cc:437 src/Win_GParted.cc:642
msgid "Sectors/track:"
msgstr "Сектараў на дарожку:"

#. Cylinders
#: src/Dialog_Progress.cc:438 src/Win_GParted.cc:650
msgid "Cylinders:"
msgstr "Цыліндраў:"

#. Partition table type
#. Disktype
#: src/Dialog_Progress.cc:443 src/Win_GParted.cc:626
msgid "Partition table:"
msgstr "Табліца раздзелаў:"

#: src/Dialog_Progress.cc:457
msgid "Partition Name"
msgstr "Назва раздзела"

#. TO TRANSLATORS:  EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
#: src/Dialog_Progress.cc:526
msgid "EXECUTING"
msgstr "ЗАПУСК"

#. TO" TRANSLATORS:  SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
#: src/Dialog_Progress.cc:534
msgid "SUCCESS"
msgstr "ПАСПЯХОВА"

#: src/DialogFeatures.cc:40
msgid "File System Support"
msgstr "Падтрымка файлавых сістэм"

#: src/DialogFeatures.cc:57
msgid "Grow"
msgstr "Павялічыць"

#: src/DialogFeatures.cc:73
msgid "Required Software"
msgstr "Патрэбнае праграмнае забеспячэнне"

#: src/DialogFeatures.cc:91
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr "Дыяграма паказвае, якія дзеянні падтрымліваюцца файлавымі сістэмамі."

#: src/DialogFeatures.cc:93
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"Не ўсе дзеянні падтрымліваюцца файлавымі сістэмамі, часткова гэта "
"вызначаецца сутнасцю файлавых сістэм і абмежаваннямі праграмнага "
"забеспячэння."

#. TO TRANSLATORS:  Available offline and online
#. * means that this action is valid for this file system when
#. * it is both unmounted and mounted.
#.
#: src/DialogFeatures.cc:112
msgid "Available offline and online"
msgstr "Даступна адмантаваным і прымантаваным"

#. TO TRANSLATORS:  Available online only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is mounted.
#.
#: src/DialogFeatures.cc:125
msgid "Available online only"
msgstr "Даступна толькі прымантаваным"

#. TO TRANSLATORS:  Available offline only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is unmounted.
#.
#: src/DialogFeatures.cc:138
msgid "Available offline only"
msgstr "Даступна толькі адмантаваным"

#: src/DialogFeatures.cc:155
msgid "Legend"
msgstr "Легенда"

#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: src/DialogFeatures.cc:163
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Паўторна праверыць даступныя дзеянні"

#: src/DialogManageFlags.cc:34 src/DialogManageFlags.cc:38
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Кіраванне сцягамі на %1"

#: src/DMRaid.cc:343
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "стварыць адсутныя элементы %1"

#: src/DMRaid.cc:426
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "выдаліць закранутыя элементы %1"

#: src/DMRaid.cc:450
msgid "delete %1 entry"
msgstr "выдаліць элемент %1"

#: src/DMRaid.cc:502
msgid "update %1 entry"
msgstr "абнавіць элемент %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: src/FileSystem.cc:93
msgid "Created directory %1"
msgstr "Каталог %1 створаны"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: src/FileSystem.cc:119
msgid "Removed directory %1"
msgstr "Каталог %1 выдалены"

#. Adding a child after this OperationDetail has been set to prevent it is
#. a programming bug.  However the best way to report it is by adding yet
#. another child containing the bug report, and allowing the child to be
#. added anyway.
#: src/GParted_Core.cc:70 src/OperationDetail.cc:177
msgid "GParted Bug"
msgstr "Памылка GParted"

#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: src/GParted_Core.cc:177 src/GParted_Core.cc:186
msgid "Scanning %1"
msgstr "Сканаванне %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Confirming /dev/sda
#: src/GParted_Core.cc:205 src/GParted_Core.cc:230
msgid "Confirming %1"
msgstr "Пацвярджэнне %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: src/GParted_Core.cc:265
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "Пошук раздзелаў на %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like   A partition cannot start (-2048)
#. * before the start of the device
#: src/GParted_Core.cc:297
msgid "A partition cannot start (%1) before the start of the device"
msgstr "Раздзел немагчыма пачаць (%1) па-за пачаткам прылады"

#. TO TRANSLATORS: looks like   A partition cannot end (2099199)
#. * after the end of the device (2097151)
#: src/GParted_Core.cc:307
msgid "A partition cannot end (%1) after the end of the device (%2)"
msgstr "Раздзел немагчыма скончыць (%1) па-за канцом прылады (%2)"

#. TO TRANSLATORS:  looks like   A partition cannot have a length of -1 sectors
#: src/GParted_Core.cc:318
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Даўжыня раздзела не можа складаць %1 сектараў"

#. TO TRANSLATORS: looks like   A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
#: src/GParted_Core.cc:329
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr ""
"Раздзел з колькасцю сектараў (%1) большай за яго памер (%2) з'яўляецца "
"памылковым"

#. TO TRANSLATORS:   unrecognized
#. * means that the partition table for this disk device is unknown
#. * or not recognized.
#.
#: src/GParted_Core.cc:689
msgid "unrecognized"
msgstr "нераспазнана"

#. no file system found....
#: src/GParted_Core.cc:1330
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "Немагчыма выявіць файлавую сістэму! Магчымыя прычыны:"

#: src/GParted_Core.cc:1332
msgid "The file system is damaged"
msgstr "Файлавая сістэма пашкоджана"

#: src/GParted_Core.cc:1334
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "GParted не ведае такой файлавай сістэмы"

#: src/GParted_Core.cc:1336
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "Файлавая сістэма адсутнічае (раздзел нефарматаваны)"

#. TO TRANSLATORS: looks like  The device entry /dev/sda5 is missing
#: src/GParted_Core.cc:1339
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr "Запіс прылады %1 адсутнічае"

#: src/GParted_Core.cc:1508
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Немагчыма знайсці пункт мантавання"

#: src/GParted_Core.cc:1644
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "Немагчыма прачытаць змесціва гэтай файлавай сістэмы!"

#: src/GParted_Core.cc:1646
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "З гэтай прычыны пэўныя аперацыі могуць быць недаступнымі."

#: src/GParted_Core.cc:1650
msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr "Магчыма, у вас адсутнічае патрэбнае праграмнае забеспячэнне."

#. TO TRANSLATORS: looks like   The following list of software packages is required for NTFS file system support:  ntfsprogs.
#: src/GParted_Core.cc:1653
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support:  %2."
msgstr ""
"Для падтрымкі файлавай сістэмы %1 патрабуецца наступнае праграмнае "
"забеспячэнне: %2."

#. TO TRANSLATORS: looks like   1.28GiB of unallocated space within the partition.
#: src/GParted_Core.cc:1663
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
msgstr "%1 неразмеркаванай прасторы ў раздзеле."

#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
#. * also grow the file system to fill the partition.
#.
#: src/GParted_Core.cc:1673
msgid ""
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
"choose the menu item:"
msgstr ""
"Каб павялічыць памер файлавай сістэмы, запоўніўшы ўвесь раздзел, абярыце "
"раздзел і пункт меню:"

#: src/GParted_Core.cc:1675
msgid "Partition --> Check."
msgstr "Раздзел --> Праверыць."

#: src/GParted_Core.cc:1789
msgid "create empty partition"
msgstr "стварыць пусты раздзел"

#. TO TRANSLATORS: looks like   path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and the fact
#. * that it is a partition within a device.
#.
#. TO TRANSLATORS: looks like   path: /dev/sda (device)
#. *              or looks like   path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and whether it
#. * is a whole disk device or a partition
#. * within a device.
#.
#: src/GParted_Core.cc:1865 src/GParted_Core.cc:3538
msgid "path: %1 (%2)"
msgstr "шлях: %1 (%2)"

#: src/GParted_Core.cc:1866 src/GParted_Core.cc:3542
msgid "partition"
msgstr "раздзел"

#: src/GParted_Core.cc:1867 src/GParted_Core.cc:3543
msgid "start: %1"
msgstr "пачатак: %1"

#: src/GParted_Core.cc:1868 src/GParted_Core.cc:3544
msgid "end: %1"
msgstr "канец: %1"

#: src/GParted_Core.cc:1869 src/GParted_Core.cc:3545
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "памер: %1 (%2)"

#: src/GParted_Core.cc:1901
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a create file system only step"
msgstr ""
"раздзел змяшчае адкрытае шыфраванне LUKS толькі для кроку стварэння файлавай "
"сістэмы"

#. TO TRANSLATORS: looks like create new ext3 file system
#: src/GParted_Core.cc:1908
msgid "create new %1 file system"
msgstr "стварыць новую файлавую сістэму %1"

#: src/GParted_Core.cc:1940
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a format file system only step"
msgstr ""
"раздзел змяшчае адкрытае шыфраванне LUKS толькі для кроку фарматавання "
"файлавай сістэмы"

#: src/GParted_Core.cc:1956
msgid "delete partition"
msgstr "выдаліць раздзел"

#: src/GParted_Core.cc:2000
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a delete file system only step"
msgstr ""
"раздзел змяшчае адкрытае шыфраванне LUKS толькі для кроку выдалення файлавай "
"сістэмы"

#: src/GParted_Core.cc:2015
msgid "delete %1 file system"
msgstr "выдаліць файлавую сістэму %1"

#: src/GParted_Core.cc:2033
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a label file system only step"
msgstr ""
"раздзел змяшчае адкрытае шыфраванне LUKS толькі для кроку пазначэння меткі "
"файлавай сістэмы"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Clear file system Label on /dev/hda3
#: src/GParted_Core.cc:2040 src/OperationLabelFileSystem.cc:55
msgid "Clear file system label on %1"
msgstr "Ачысціць метку файлавай сістэмы на %1"

#: src/GParted_Core.cc:2043
msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
msgstr "Задаць метку файлавай сістэмы «%1» на %2"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Clear partition name on /dev/hda3
#: src/GParted_Core.cc:2070 src/OperationNamePartition.cc:55
msgid "Clear partition name on %1"
msgstr "Ачысціць назву раздзела на %1"

#: src/GParted_Core.cc:2073
msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
msgstr "Даць назву раздзелу «%1» на %2"

#: src/GParted_Core.cc:2098
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a change file system UUID only "
"step"
msgstr ""
"раздзел змяшчае адкрытае шыфраванне LUKS толькі для кроку змены UUID "
"файлавай сістэмы"

#: src/GParted_Core.cc:2105
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Прызначыць для %1 палову UUID з выпадковым значэннем"

#: src/GParted_Core.cc:2110
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Прызначыць %1 новае выпадковае значэнне UUID"

#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to change the size of a partition when performing a move only
#. * step which is not permitted to change the partition size.
#.
#: src/GParted_Core.cc:2194
msgid "size of the partition is changing for a move only step"
msgstr "памер раздзела змяняецца толькі на крок"

#: src/GParted_Core.cc:2225
msgid "rollback last change to the partition"
msgstr "адвярнуць апошнюю змену раздзела"

#: src/GParted_Core.cc:2274
msgid "move file system to the left"
msgstr "перамясціць файлавую сістэму ўлева"

#: src/GParted_Core.cc:2276
msgid "move file system to the right"
msgstr "перамясціць файлавую сістэму ўправа"

#: src/GParted_Core.cc:2279
msgid "move file system"
msgstr "перамясціць файлавую сістэму"

#: src/GParted_Core.cc:2281
msgid ""
"new and old file system have the same position.  Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"у новай і старой файлавай сістэмы аднолькавая пазіцыя, таму аперацыя "
"прапускаецца"

#: src/GParted_Core.cc:2347
msgid "using libparted"
msgstr "выкарыстанне libparted"

#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to move the start of the partition when performing a resize
#. * only step which is not permitted to change the start of the
#. * partition.
#.
#: src/GParted_Core.cc:2422
msgid "start of the partition is changing for a resize only step"
msgstr "пачатак раздзела змяняецца толькі для кроку змены памеру"

#: src/GParted_Core.cc:2440
msgid ""
"partition does not contain LUKS encryption for a resize encryption only step"
msgstr "раздзел не змяшчае шыфраванне LUKS для кроку змены памеру"

#: src/GParted_Core.cc:2450
msgid "impossible to shrink a closed LUKS encryption volume"
msgstr "немагчыма сціснуць закрыты аб'ём, зашыфраваны ў LUKS"

#: src/GParted_Core.cc:2509
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a resize file system only step"
msgstr "раздзел змяшчае адкрытае шыфраванне LUKS толькі для кроку змены памеру"

#: src/GParted_Core.cc:2579
msgid "resize/move partition"
msgstr "змяніць памер/перамясціць раздзел"

#: src/GParted_Core.cc:2582
msgid "move partition to the right"
msgstr "перамясціць раздзел управа"

#: src/GParted_Core.cc:2585
msgid "move partition to the left"
msgstr "перамясціць раздзел улева"

#: src/GParted_Core.cc:2588
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "павялічыць раздзел з %1 да %2"

#: src/GParted_Core.cc:2591
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "паменшыць раздзел з %1 да %2"

#: src/GParted_Core.cc:2594
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "перамясціць раздзел управа і павялічыць памер з %1 да %2"

#: src/GParted_Core.cc:2597
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "перамясціць раздзел управа і паменшыць памер з %1 да %2"

#: src/GParted_Core.cc:2600
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "перамясціць раздзел улева і павялічыць памер з %1 да %2"

#: src/GParted_Core.cc:2603
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "перамясціць раздзел улева і паменшыць памер з %1 да %2"

#: src/GParted_Core.cc:2618
msgid ""
"new and old partition have the same size and position.  Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"у новага і старога раздзела аднолькавыя памер і пазіцыя, таму аперацыя "
"прапускаецца"

#: src/GParted_Core.cc:2628
msgid "old start: %1"
msgstr "стары пачатак: %1"

#: src/GParted_Core.cc:2629
msgid "old end: %1"
msgstr "стары канец: %1"

#: src/GParted_Core.cc:2630
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "стары памер: %1 (%2)"

#: src/GParted_Core.cc:2645 src/GParted_Core.cc:3626
msgid "new start: %1"
msgstr "новы пачатак: %1"

#: src/GParted_Core.cc:2646 src/GParted_Core.cc:3627
msgid "new end: %1"
msgstr "новы канец: %1"

#: src/GParted_Core.cc:2647 src/GParted_Core.cc:3628
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "новы памер: %1 (%2)"

#: src/GParted_Core.cc:2661 src/GParted_Core.cc:3579
msgid "requested start: %1"
msgstr "запытваецца пачатак: %1"

#: src/GParted_Core.cc:2662 src/GParted_Core.cc:3580
msgid "requested end: %1"
msgstr "запытваецца канец: %1"

#: src/GParted_Core.cc:2663 src/GParted_Core.cc:3581
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "запытваецца памер: %1 (%2)"

#: src/GParted_Core.cc:2675
msgid "attempt to rollback failed change to the partition"
msgstr "не ўдалося адрабіць змены раздзела"

#: src/GParted_Core.cc:2696
msgid "original start: %1"
msgstr "першапачатковы пачатак: %1"

#: src/GParted_Core.cc:2697
msgid "original end: %1"
msgstr "першапачатковы канец: %1"

#: src/GParted_Core.cc:2698
msgid "original size: %1 (%2)"
msgstr "першапачатковы памер: %1 (%2)"

#: src/GParted_Core.cc:2780
msgid ""
"partition does not contain open LUKS encryption for a shrink encryption only "
"step"
msgstr ""
"раздзел не змяшчае адкрытага шыфравання LUKS толькі для кроку сціснутага "
"шыфравання"

#: src/GParted_Core.cc:2785
msgid "shrink encryption volume"
msgstr "аб'ём сціснутага шыфравання"

#: src/GParted_Core.cc:2796
msgid ""
"partition does not contain LUKS encryption for a maximize encryption only "
"step"
msgstr ""
"раздзел не змяшчае шыфравання LUKS толькі для кроку максімальнага шыфравання"

#: src/GParted_Core.cc:2801
msgid "grow encryption volume to fill the partition"
msgstr "павялічыць аб'ём шыфравання для запаўнення раздзела"

#: src/GParted_Core.cc:2811
msgid "growing is not available for this encryption volume"
msgstr "павелічэнне недаступнае для гэтага аб'ёму шыфравання"

#: src/GParted_Core.cc:2829
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a shrink file system only step"
msgstr ""
"раздзел змяшчае адкрытае шыфраванне LUKS толькі для кроку сціскання файлавай "
"сістэмы"

#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to grow the partition size or keep it the same when performing
#. * a shrink partition only step.
#.
#: src/GParted_Core.cc:2841
msgid "the new partition size is larger or the same for a shrink only step"
msgstr "новы памер раздзела большы або такі самы для кроку сціскання"

#: src/GParted_Core.cc:2846
msgid "shrink file system"
msgstr "паменшыць памер файлавай сістэмы"

#: src/GParted_Core.cc:2857
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a maximize file system only step"
msgstr ""
"раздзел змяшчае адкрытае шыфраванне LUKS толькі для кроку максімальнага "
"шыфравання файлавай сістэмы"

#: src/GParted_Core.cc:2862
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "павялічыць памер файлавай сістэмы запоўніўшы ўвесь раздзел"

#: src/GParted_Core.cc:2873
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "павелічэнне памеру гэтай файлавай сістэмы не падтрымліваецца"

#: src/GParted_Core.cc:2881
msgid "growing the file system is currently disallowed"
msgstr "на дадзены момант немагчыма павялічыць памер файлавай сістэмы"

#. TO TRANSLATORS: looks like   not a linux-swap file system for a recreate linux-swap only step
#: src/GParted_Core.cc:2905
msgid "not a %1 file system for a recreate %1 only step"
msgstr "не %1 файлавая сістэма для перастварэння %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like   recreate linux-swap file system
#: src/GParted_Core.cc:2917
msgid "recreate %1 file system"
msgstr "перастварыць %1 файлавую сістэму"

#: src/GParted_Core.cc:2984
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "раздзел прызначэння меншы за зыходны раздзел"

#: src/GParted_Core.cc:3036
msgid ""
"source partition contains open LUKS encryption for a file system copy only "
"step"
msgstr ""
"зыходны раздзел змяшчае адкрытае шыфраванне LUKS толькі для кроку капіявання "
"файлавай сістэмы"

#: src/GParted_Core.cc:3043
msgid ""
"destination partition contains open LUKS encryption for a file system copy "
"only step"
msgstr ""
"раздзел прызначэння змяшчае адкрытае шыфраванне LUKS толькі для кроку "
"капіявання файлавай сістэмы"

#: src/GParted_Core.cc:3049
msgid "copy file system from %1 to %2"
msgstr "скапіяваць файлавую сістэму з %1 у %2"

#: src/GParted_Core.cc:3130
msgid "using internal algorithm"
msgstr "выкарыстанне ўнутранага алгарытму"

#: src/GParted_Core.cc:3136
msgid "finding optimal block size"
msgstr "пошук аптымальнага памеру блока"

#. TO TRANSLATORS: looks like   copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: src/GParted_Core.cc:3167 src/GParted_Core.cc:3213
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "скапіяваць %1, выкарыстоўваючы памер блока %2"

#: src/GParted_Core.cc:3185
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 секунд"

#. TO TRANSLATORS: looks like  optimal block size is 1.00 MiB
#: src/GParted_Core.cc:3204
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "аптымальны памер блока — %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like  1.00 MiB (1048576 B) copied
#: src/GParted_Core.cc:3231
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "%1 (%2 Б) скапіявана"

#: src/GParted_Core.cc:3269
msgid "rollback failed file system move"
msgstr "не ўдалося адрабіць перамяшчэнне файлавай сістэмы"

#: src/GParted_Core.cc:3292
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a check file system only step"
msgstr ""
"раздзел змяшчае адкрытае шыфраванне LUKS толькі для кроку праверкі файлавай "
"сістэмы"

#. TO TRANSLATORS: looks like   check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
#: src/GParted_Core.cc:3304
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr "праверыць файлавую сістэму %1 і, па магчымасці, выправіць памылкі"

#: src/GParted_Core.cc:3313
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "праверка недаступна для гэтай файлавай сістэмы"

#: src/GParted_Core.cc:3378
msgid "set partition type on %1"
msgstr "прызначыць тып раздзела на %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like   new partition type: ext4
#: src/GParted_Core.cc:3432
msgid "new partition type: %1"
msgstr "новы тып раздзела: %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like   new partition flag: lvm
#: src/GParted_Core.cc:3447
msgid "new partition flag: %1"
msgstr "новы сцяг раздзела: %1"

#: src/GParted_Core.cc:3476
msgid "calibrate %1"
msgstr "калібраванне %1"

#: src/GParted_Core.cc:3555
msgid "encryption path: %1"
msgstr "шлях шыфравання: %1"

#: src/GParted_Core.cc:3575
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "вылічыць новы памер і пазіцыю %1"

#: src/GParted_Core.cc:3703
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for an erase file system signatures "
"only step"
msgstr ""
"раздзел змяшчае адкрытае шыфраванне LUKS толькі для кроку выдалення сігнатур "
"файлавай сістэмы"

#: src/GParted_Core.cc:3710
msgid "clear old file system signatures in %1"
msgstr "выдаліць сігнатуры старой файлавай сістэмы ў %1"

#: src/GParted_Core.cc:3925
msgid "flush operating system cache of %1"
msgstr "ачысціць сістэмны кэш аперацый %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like   update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
#: src/GParted_Core.cc:3966
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "абнаўленне загрузачнага сектара файлавай сістэмы %1 на %2"

#: src/GParted_Core.cc:3979
msgid ""
"Partition start (%1) is beyond sector 4294967295 (2^32-1).\n"
"Windows will not be able to boot from this file system."
msgstr ""
"Пачатак раздзела (%1) знаходзіцца па-за сектарам 4294967295 (2^32-1).\n"
"Windows не зможа загрузіцца з гэтай файлавай сістэмы."

#: src/GParted_Core.cc:3992
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "Падчас адкрыцця %1 адбылася памылка"

#: src/GParted_Core.cc:4003
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "Падчас спробы перайсці на пазіцыю 0x1c на %1 адбылася памылка"

#: src/GParted_Core.cc:4018
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "Падчас спробы запісаць блок у загрузачны сектар %1 адбылася памылка"

#: src/GParted_Core.cc:4036
msgid "libparted messages"
msgstr "паведамленні libparted"

#: src/GParted_Core.cc:4203
msgid "Libparted Information"
msgstr "Інфармацыя libparted"

#: src/GParted_Core.cc:4207
msgid "Libparted Warning"
msgstr "Папярэджанне libparted"

#: src/GParted_Core.cc:4211
msgid "Libparted Error"
msgstr "Памылка libparted"

#: src/GParted_Core.cc:4214
msgid "Libparted Fatal"
msgstr "Крытычная памылка Libparted"

#: src/GParted_Core.cc:4217
msgid "Libparted Bug"
msgstr "Памылка Libparted"

#: src/GParted_Core.cc:4220
msgid "Libparted Unsupported Feature"
msgstr "Функцыя не падтрымліваецца libparted"

#: src/GParted_Core.cc:4223
msgid "Libparted unknown exception"
msgstr "Невядомае выключэнне libparted"

#: src/HBoxOperations.cc:50 src/Win_GParted.cc:198
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "_Адрабіць апошнюю аперацыю"

#: src/HBoxOperations.cc:57 src/Win_GParted.cc:206
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Ачысціць спіс аперацый"

#: src/HBoxOperations.cc:64 src/Win_GParted.cc:213
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "_Выканаць усе аперацыі"

#: src/LVM2_PV_Info.cc:197
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
msgstr "У групе тамоў адсутнічаюць адзін або некалькі фізічных тамоў."

#: src/LVM2_PV_Info.cc:325
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
msgstr "Падчас чытання канфігурацыі LVM2 адбылася памылка!"

#: src/LVM2_PV_Info.cc:327
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
msgstr "Пэўных або ўсіх даных можа не быць альбо яны могуць быць хібнымі."

#: src/LVM2_PV_Info.cc:329
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
msgstr "Вы не павінны змяняць раздзелы LVM2."

#. TO TRANSLATORS: looks like   Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
#: src/OperationChangeUUID.cc:56
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
msgstr ""
"Прызначыць для %1 (файлавая сістэма %2) палову UUID з выпадковым значэннем"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
#: src/OperationChangeUUID.cc:63
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
msgstr ""
"Прызначыць новае выпадковае значэнне UUID для файлавай сістэмы %1 на %2"

#. TO TRANSLATORS: looks like  Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: src/OperationCopy.cc:83
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Капіяваць %1 на %2 (пачынаючы з %3)"

#. TO TRANSLATORS: looks like  Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: src/OperationCopy.cc:92
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Капіяваць %1 на %2"

#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. TO TRANSLATORS: looks like  Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: src/OperationCheck.cc:50
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "Праверыць і аднавіць файлавую сістэму (%1) на %2"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: src/OperationCreate.cc:71
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Стварыць %1 #%2 (%3, %4) на %5"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: src/OperationDelete.cc:114
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Выдаліць %1 (%2, %3) з %4"

#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug.  More
#. * information about a step is being added after the step was
#. * marked as complete.  This bug description as well as the
#. * information being added will be visible in the details of the
#. * applied operations.
#.
#: src/OperationDetail.cc:185
msgid ""
"Adding more information to the results of this step after it has been marked "
"as completed"
msgstr ""
"Даданне дадатковай інфармацыі да вынікаў гэтага кроку пасля пазначэння яго "
"завершаным"

#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. TO TRANSLATORS: looks like  Format /dev/hda4 as linux-swap
#: src/OperationFormat.cc:75
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Фарматаваць %1 як %2"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Set file system label "My Label" on /dev/hda3
#: src/OperationLabelFileSystem.cc:61
msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
msgstr "Задаць метку файлавай сістэмы «%1» на %2"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Set partition name "My Name" on /dev/hda3
#: src/OperationNamePartition.cc:61
msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
msgstr "Даць назву раздзелу «%1» на %2"

#: src/OperationResizeMove.cc:104
msgid "resize/move %1"
msgstr "змяніць памер/перамясціць %1"

#: src/OperationResizeMove.cc:106
msgid ""
"new and old partition have the same size and position.  Hence continuing "
"anyway"
msgstr ""
"у новага і старога раздзела аднолькавыя памер і пазіцыя; працягнуць усё роўна"

#: src/OperationResizeMove.cc:110
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Перамясціць %1 управа"

#: src/OperationResizeMove.cc:113
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Перамясціць %1 улева"

#: src/OperationResizeMove.cc:116
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Паменшыць памер %1 з %2 да %3"

#: src/OperationResizeMove.cc:119
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Паменшыць памер %1 з %2 да %3"

#: src/OperationResizeMove.cc:122
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Перамясціць %1 управа і павялічыць памер з %2 да %3"

#: src/OperationResizeMove.cc:125
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Перамясціць %1 управа і паменшыць памер з %2 да %3"

#: src/OperationResizeMove.cc:128
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Перамясціць %1 улева і павялічыць памер з %2 да %3"

#: src/OperationResizeMove.cc:131
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Перамясціць %1 улева і паменшыць памер з %2 да %3"

#. TO TRANSLATORS: Unallocated
#. * Unused space outside of any partition on a partitioned drive.
#.
#: src/Partition.cc:426
msgid "Unallocated"
msgstr "Неразмеркавана"

#. TO TRANSLATORS: Unpartitioned
#. * A drive which has no partition table.
#.
#: src/Partition.cc:431
msgid "Unpartitioned"
msgstr "Не падзелена"

#. TO TRANSLATORS: looks like   1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
#: src/ProgressBar.cc:100
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%1 з %2 скапіявана (%3 засталося)"

#. TO TRANSLATORS: looks like   (00:01:59 remaining)
#: src/ProgressBar.cc:124
msgid "(%1 remaining)"
msgstr "(%1 засталося)"

#: src/TreeView_Detail.cc:52
msgid "Unused"
msgstr "Не выкарыстана"

#. TO TRANSLATORS:  unallocated
#. * means that this space on the disk device is
#. * outside any partition, so is in other words
#. * unallocated.
#.
#: src/Utils.cc:325
msgid "unallocated"
msgstr "неразмеркавана"

#. TO TRANSLATORS:  unformatted
#. * means that when the new partition is created by
#. * GParted the space within it will not be formatted
#. * with a file system.
#.
#: src/Utils.cc:339
msgid "unformatted"
msgstr "нефарматавана"

#. TO TRANSLATORS:  cleared
#. * means that all file system signatures in the partition
#. * will be cleared by GParted.
#.
#: src/Utils.cc:352
msgid "cleared"
msgstr "ачышчана"

#: src/Utils.cc:548
msgid "%1 B"
msgstr "%1 Б"

#: src/Utils.cc:555
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 КіБ"

#: src/Utils.cc:560
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 МіБ"

#: src/Utils.cc:565
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 ГіБ"

#: src/Utils.cc:570
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 ТіБ"

#: src/Win_GParted.cc:172
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "_Абнавіць спіс прылад"

#: src/Win_GParted.cc:192
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"

#: src/Win_GParted.cc:229
msgid "Device _Information"
msgstr "_Інфармацыя пра прыладу"

#: src/Win_GParted.cc:234
msgid "Pending _Operations"
msgstr "С_піс запланаваных аперацый"

#: src/Win_GParted.cc:246
msgid "_File System Support"
msgstr "_Падтрымка файлавых сістэм"

#: src/Win_GParted.cc:254
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "_Стварыць табліцу раздзелаў"

#: src/Win_GParted.cc:267
msgid "_Partition"
msgstr "_Раздзел"

#: src/Win_GParted.cc:308
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Стварыць новы раздзел у абранай неразмеркаванай прасторы"

#: src/Win_GParted.cc:316
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Выдаліць абраны раздзел"

#: src/Win_GParted.cc:338
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Змяніць памер/Перамясціць абраны раздзел"

#: src/Win_GParted.cc:350
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Скапіяваць абраны раздзел у буфер абмену"

#: src/Win_GParted.cc:358
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Уставіць раздзел з буфера абмену"

#: src/Win_GParted.cc:373
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Скасаваць апошнюю аперацыю"

#: src/Win_GParted.cc:384
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Выканаць усе аперацыі"

#: src/Win_GParted.cc:427
msgid "_Resize/Move"
msgstr "_Змяніць памер/Перамясціць"

#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with file systems..
#: src/Win_GParted.cc:454
msgid "_Format to"
msgstr "_Фарматаваць у"

#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with mount points..
#: src/Win_GParted.cc:479
msgid "_Mount on"
msgstr "_Прымантаваць"

#: src/Win_GParted.cc:487
msgid "_Name Partition"
msgstr "_Даць раздзелу назву"

#: src/Win_GParted.cc:493
msgid "M_anage Flags"
msgstr "_Кіраванне сцягамі"

#: src/Win_GParted.cc:499
msgid "C_heck"
msgstr "П_раверыць"

#: src/Win_GParted.cc:505
msgid "_Label File System"
msgstr "_Задаць метку файлавай сістэмы"

#: src/Win_GParted.cc:511
msgid "New UU_ID"
msgstr "Новы _UUID"

#: src/Win_GParted.cc:875
msgid "Could not add this operation to the list"
msgstr "Не ўдалося дадаць аперацыю ў спіс"

#: src/Win_GParted.cc:1056
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 запланаваная аперацыя"
msgstr[1] "%1 запланаваныя аперацыі"
msgstr[2] "%1 запланаваных аперацый"

#: src/Win_GParted.cc:1164
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Выйсці з GParted?"

#: src/Win_GParted.cc:1170
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "Засталася %1 запланаваная аперацыя."
msgstr[1] "Засталося %1 запланаваныя аперацыі."
msgstr[2] "Засталося %1 запланаваных аперацый."

#: src/Win_GParted.cc:1579
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 — GParted"

#: src/Win_GParted.cc:1630
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Сканаванне ўсіх прылад…"

#: src/Win_GParted.cc:1677
msgid "No devices detected"
msgstr "Прылад не выяўлена"

#. TO TRANSLATORS: looks like   No partition table found on device /dev/sda
#: src/Win_GParted.cc:1766
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "На %1 не знойдзена табліцы раздзелаў"

#: src/Win_GParted.cc:1771
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr "Перад даданнем раздзелаў неабходна стварыць табліцу раздзелаў."

#: src/Win_GParted.cc:1773
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr "Каб стварыць новую табліцу раздзелаў абярыце:"

#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
#: src/Win_GParted.cc:1776
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "Прылада --> Стварыць табліцу раздзелаў."

#. TO TRANSLATORS: looks like   Unable to resize read-only file system /dev/sda1
#: src/Win_GParted.cc:1785
msgid "Unable to resize read-only file system %1"
msgstr ""
"Немагчыма змяніць памер файлавай сістэмы, якая даступна толькі для чытання %1"

#: src/Win_GParted.cc:1790
msgid "The file system can not be resized while it is mounted read-only."
msgstr ""
"Немагчыма змяніць памер файлавай сістэмы, бо яна прымантаваная толькі для "
"чытання."

#: src/Win_GParted.cc:1792
msgid "Either unmount the file system or remount it read-write."
msgstr ""
"Або адмантуйце файлавую сістэму, або прымантуйце яе для чытання і запісу."

#: src/Win_GParted.cc:1814
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
msgstr "Немагчыма адкрыць дапаможнік па GParted"

#: src/Win_GParted.cc:1816
msgid "Command yelp not found."
msgstr "Каманда yelp не знойдзена."

#: src/Win_GParted.cc:1819
msgid "Install yelp and try again."
msgstr "Усталюйце yelp і паўтарыце спробу."

#: src/Win_GParted.cc:1840
msgid "Failed to open GParted Manual help file"
msgstr "Не ўдалося адкрыць дапаможнік па GParted"

#: src/Win_GParted.cc:1860
msgid "Documentation is not available"
msgstr "Дакументацыя недаступная"

#: src/Win_GParted.cc:1865
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "У гэтай зборцы gparted адсутнічае дакументацыя."

#: src/Win_GParted.cc:1867
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "З дакументацыяй можна азнаёміцца на сеціўнай пляцоўцы праекта."

#: src/Win_GParted.cc:1871
msgid "GParted Manual"
msgstr "Дапаможнік па GParted"

#: src/Win_GParted.cc:1886
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Рэдактар раздзелаў GNOME"

#: src/Win_GParted.cc:1973
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "Немагчыма стварыць больш %1 асноўнага раздзела"
msgstr[1] "Немагчыма стварыць больш %1 асноўных раздзелаў"
msgstr[2] "Немагчыма стварыць больш %1 асноўных раздзелаў"

#: src/Win_GParted.cc:1983
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"Калі вам патрэбна больш раздзелаў, спачатку стварыце пашыраны раздзел. У "
"такім раздзеле могуць змяшчацца іншыя раздзелы. Гэты раздзел з’яўляецца "
"асноўным раздзелам, таму спачатку можа спатрэбіцца выдаліць асноўны раздзел."

#: src/Win_GParted.cc:2109
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
msgstr "Калі вы перамесціце раздзел, аперацыйная сістэма не зможа загрузіцца"

#. TO TRANSLATORS: looks like   You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
#: src/Win_GParted.cc:2116
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr "Чакаецца аперацыя па перамяшчэнню пачатковага сектара раздзела %1."

#: src/Win_GParted.cc:2118
msgid ""
"  Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
msgstr ""
"  Калі вы перамесціце раздзел GNU/Linux з «/boot» або сістэмны раздзел "
"Windows «C:», хутчэй за ўсё, не зможаце загрузіцца."

#: src/Win_GParted.cc:2120
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr ""
"Інфармацыю па аднаўленню загрузачных налад можна знайсці ў FAQ па GParted."

#: src/Win_GParted.cc:2124
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
msgstr "На перамяшчэнне раздзела можа спатрэбіцца шмат часу."

#. TO TRANSLATORS: looks like   Enter LUKS passphrase to resize /dev/sda1
#: src/Win_GParted.cc:2166
msgid "Enter LUKS passphrase to resize %1"
msgstr "Увядзіце парольную фразу LUKS для змены памеру %1"

#: src/Win_GParted.cc:2195
msgid "LUKS encryption passphrase check failed"
msgstr "Праверка парольнай фразы LUKS не пройдзена"

#: src/Win_GParted.cc:2273
msgid "Copy of %1"
msgstr "Скапіяваць %1"

#: src/Win_GParted.cc:2374
msgid "You have pasted into an existing partition"
msgstr "Вы ўставілі ў бягучы раздзел"

#. TO TRANSLATORS: looks like   The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
#: src/Win_GParted.cc:2382
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "Калі выканаць гэтую аперацыю, даныя на %1 страцяцца."

#: src/Win_GParted.cc:2456
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Немагчыма выдаліць %1!"

#: src/Win_GParted.cc:2463
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Адмантуйце ўсе лагічныя раздзелы з нумарамі большымі за %1"

#: src/Win_GParted.cc:2474
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Сапраўды выдаліць %1?"

#: src/Win_GParted.cc:2481
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Пасля выдалення гэты раздзел больш не будзе даступны для капіявання."

#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like   Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: src/Win_GParted.cc:2484
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Выдаліць %1 (%2, %3)"

#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
#: src/Win_GParted.cc:2639
msgid "Cannot format this file system to %1"
msgstr "Немагчыма адфарматаваць гэтую файлавую сістэму ў %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
#: src/Win_GParted.cc:2651
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "Файлавай сістэме %1 патрабуецца раздзел большы за %2."

#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
#: src/Win_GParted.cc:2659
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "У раздзела з файлавай сістэмай %1 максімальны памер %2."

#: src/Win_GParted.cc:2732
msgid "Opening encryption on %1"
msgstr "Адкрыццё шыфравання на %1"

#: src/Win_GParted.cc:2746
msgid "Failed to open LUKS encryption"
msgstr "Не ўдалося адкрыць шыфраванне LUKS"

#: src/Win_GParted.cc:2768
msgid ""
"The close encryption action cannot be performed when there are operations "
"pending for the partition."
msgstr ""
"Дзеянне закрыцця шыфравання немагчыма выканаць пакуль для раздзела ёсць "
"запланаваныя аперацыі."

#: src/Win_GParted.cc:2769
msgid "Closing encryption on %1"
msgstr "Закрыццё шыфравання на %1"

#: src/Win_GParted.cc:2770
msgid "Could not close encryption"
msgstr "Не ўдалося закрыць шыфраванне"

#: src/Win_GParted.cc:2775
msgid ""
"The open encryption action cannot be performed when there are operations "
"pending for the partition."
msgstr ""
"Дзеянне адкрыцця шыфравання немагчыма выканаць пакуль для раздзела ёсць "
"запланаваныя аперацыі."

#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Enter LUKS passphrase to open /dev/sda1
#.
#: src/Win_GParted.cc:2815
msgid "Enter LUKS passphrase to open %1"
msgstr "Увядзіце парольную фразу LUKS для адкрыцця %1"

#: src/Win_GParted.cc:2886
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "Раздзел немагчыма адмантаваць ад наступных пунктаў мантавання:"

#: src/Win_GParted.cc:2888
msgid ""
"This is because other partitions are also mounted on these mount points.  "
"You are advised to unmount them manually."
msgstr ""
"Гэта звязана з тым, што іншыя раздзелы таксама мантуюцца ў гэтыя пункты. "
"Зрабіце гэта ўласнаручна."

#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like   1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1
#: src/Win_GParted.cc:2901
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
msgstr[0] "Засталася %1 запланаваная аперацыя з раздзелам %2"
msgstr[1] "Засталіся %1 запланаваныя аперацыі з раздзелам %2"
msgstr[2] "Засталіся %1 запланаваных аперацый з раздзелам %2"

#: src/Win_GParted.cc:2916
msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations."
msgstr ""
"Выкарыстоўвайце пункт меню «Рэдагаванне», каб скасаваць, ачысціць або ўжыць "
"запланаваныя аперацыі."

#: src/Win_GParted.cc:2959
msgid ""
"The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr ""
"Дзеянне выключэння swap немагчыма выканаць пакуль для раздзела ёсць "
"запланаваныя аперацыі."

#: src/Win_GParted.cc:2960
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Выключэнне swap на %1"

#: src/Win_GParted.cc:2961
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Не ўдалося адключыць swap"

#: src/Win_GParted.cc:2966
msgid ""
"The swapon action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr ""
"Дзеянне ўключэння swap немагчыма выканаць пакуль для раздзела ёсць "
"запланаваныя аперацыі."

#: src/Win_GParted.cc:2967
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Уключэнне swap на %1"

#: src/Win_GParted.cc:2968
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Не ўдалося ўключыць swap"

#: src/Win_GParted.cc:2973
msgid ""
"The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are "
"operations pending for the partition."
msgstr ""
"Дзеянне выключэння групы тамоў немагчыма выканаць пакуль для раздзела ёсць "
"запланаваныя аперацыі."

#: src/Win_GParted.cc:2974
msgid "Deactivating Volume Group %1"
msgstr "Выключэнне групы тамоў %1"

#. VGNAME from point point
#: src/Win_GParted.cc:2976
msgid "Could not deactivate Volume Group"
msgstr "Не ўдалося адключыць групу тамоў"

#: src/Win_GParted.cc:2981
msgid ""
"The activate Volume Group action cannot be performed when there are "
"operations pending for the partition."
msgstr ""
"Дзеянне ўключэння групы тамоў немагчыма выканаць пакуль для раздзела ёсць "
"запланаваныя аперацыі."

#: src/Win_GParted.cc:2982
msgid "Activating Volume Group %1"
msgstr "Уключэнне групы тамоў %1"

#. VGNAME from point point
#: src/Win_GParted.cc:2984
msgid "Could not activate Volume Group"
msgstr "Не ўдалося ўключыць групу тамоў"

#: src/Win_GParted.cc:2989
msgid ""
"The unmount action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr ""
"Дзеянне адмантавання немагчыма выканаць пакуль для раздзела ёсць "
"запланаваныя аперацыі."

#: src/Win_GParted.cc:2990
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Адмантоўванне %1"

#: src/Win_GParted.cc:2991
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Не ўдалося адмантаваць %1"

#. Bug: Partition callback without a selected partition
#. Bug: Not pointing at a valid display partition object
#: src/Win_GParted.cc:3055
msgid ""
"The mount action cannot be performed when an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"Дзеянне прымантавання немагчыма выканаць пакуль для раздзела ёсць "
"запланаваныя аперацыі."

#: src/Win_GParted.cc:3068
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "мантаванне %1 на %2"

#: src/Win_GParted.cc:3096
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Не ўдалося прымантаваць %1 на %2"

#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like  1 partition is currently active on device /dev/sda
#: src/Win_GParted.cc:3115
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
msgstr[0] "У гэты момант на прыладзе %2 маецца %1 актыўны раздзел"
msgstr[1] "У гэты момант на прыладзе %2 маецца %1 актыўныя раздзелы"
msgstr[2] "У гэты момант на прыладзе %2 маецца %1 актыўных раздзелаў"

#: src/Win_GParted.cc:3130
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr ""
"Немагчыма стварыць новую табліцу раздзелаў, калі ёсць актыўныя раздзелы."

#: src/Win_GParted.cc:3132
msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space."
msgstr ""
"Актыўнымі лічацца раздзелы, якія ў гэты момант выкарыстоўваюцца, напрыклад, "
"прымантаваныя файлавыя сістэмы або ўключаная прастора swap."

#: src/Win_GParted.cc:3134
msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr ""
"Выкарыстайце пункты меню «Раздзел», напрыклад, «Адмантаваць» або «Выключыць "
"swap», каб выключыць усе раздзелы на дыску перад стварэннем новай табліцы "
"раздзелаў."

#: src/Win_GParted.cc:3146
msgid "%1 operation is currently pending"
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
msgstr[0] "Засталася %1 запланаваная аперацыя"
msgstr[1] "Засталіся %1 запланаваныя аперацыі"
msgstr[2] "Засталіся %1 запланаваных аперацый"

#: src/Win_GParted.cc:3159
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr ""
"Немагчыма стварыць новую табліцу раздзелаў, калі ёсць запланаваная аперацыя."

#: src/Win_GParted.cc:3161
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
msgstr ""
"Выкарыстайце пункт меню «Рэдагаванне», каб скасаваць або выканаць усе "
"аперацыі перад стварэннем новай табліцы раздзелаў."

#: src/Win_GParted.cc:3176
msgid "Error while creating partition table"
msgstr "Падчас стварэння табліцы раздзелаў адбылася памылка"

#: src/Win_GParted.cc:3454
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Сапраўды выканаць запланаваныя аперацыі?"

#: src/Win_GParted.cc:3460
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "Рэдагаванне раздзелаў можа прывесці да страты даных."

#: src/Win_GParted.cc:3462
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr "Перад тым як працягнуць рэкамендуецца стварыць рэзервовую копію даных."

#: src/Win_GParted.cc:3464
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Выканаць аперацыі з прыладай"

#: src/Win_GParted.cc:3507
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Вы выдаляеце непусты фізічны том LVM2 %1"

#: src/Win_GParted.cc:3511
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Вы фарматуеце непусты фізічны том LVM2 %1"

#: src/Win_GParted.cc:3515
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Вы ўстаўляеце непусты фізічны том LVM2 %1"

#: src/Win_GParted.cc:3524
msgid ""
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
"destroy or damage the  Volume Group."
msgstr ""
"Выдаленне або перазапісванне фізічнага тома немагчыма скасаваць, гэта можа "
"знішчыць або пашкодзіць групу тамоў."

#: src/Win_GParted.cc:3527
msgid ""
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
"this operation."
msgstr ""
"Каб пазбегнуць знішчэння або пашкоджання групы тамоў, рэкамендуецца "
"скасаваць гэтае дзеянне і выкарыстаць вонкавыя загады LVM, каб вызваліць "
"фізічны том перад аперацыяй."

#: src/Win_GParted.cc:3530
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
msgstr "Працягнуць прымусовае выдаленне фізічнага тома?"

#: src/btrfs.cc:285
msgid "Failed to find devid for path %1"
msgstr "Не ўдалося знайсці devid для шляху %1"

#: src/btrfs.cc:309
msgid "No directory mount point found in %1"
msgstr "У %1 пункт мантавання каталога не знойдзены"

#: src/fat16.cc:32 src/ntfs.cc:36
msgid ""
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
msgstr "Змена UUID можа пашкодзіць актывацыйны ключ Windows (WPA)"

#: src/fat16.cc:34 src/ntfs.cc:38
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
"until you reactivate Windows."
msgstr ""
"У файлавых сістэмах FAT і NTFS у якасці UUID выкарыстоўваецца серыйны нумар "
"тома. Калі змяніць гэты нумар у сістэмнага раздзела Windows (звычайна C:), "
"можа пашкодзіцца ключ актывацыі Windows. У гэтым выпадку вы не зможаце "
"ўвайсці ў сістэму пакуль зноў не актывуеце яе."

#: src/fat16.cc:38 src/ntfs.cc:44
msgid ""
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
"usually safe, but guarantees cannot be given."
msgstr ""
"Змена UUID вонкавых носьбітаў і несістэмных раздзелаў не з’яўляецца "
"бяспечнай."

#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: src/linux_swap.cc:36
msgid "_Swapon"
msgstr "_Уключыць swap"

#: src/linux_swap.cc:37
msgid "_Swapoff"
msgstr "_Выключыць swap"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: src/linux_swap.cc:208
msgid ""
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr "Раздзел не перамешчаны, бо ў файлавай сістэме %1 няма даных"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: src/linux_swap.cc:227
msgid ""
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr "Раздзел не скапіяваны, бо ў файлавай сістэме %1 няма даных"

#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: src/lvm2_pv.cc:31
msgid "Ac_tivate"
msgstr "_Уключыць"

#: src/lvm2_pv.cc:32
msgid "Deac_tivate"
msgstr "В_ыключыць"

#: src/lvm2_pv.cc:35
msgid ""
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
"of an exported Volume Group."
msgstr ""
"На дадзены момант нельга змяніць памер фізічнага тома LVM2, бо том "
"уваходзіць у экспартуемую групу тамоў."

#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: src/luks.cc:33
msgid "Open Encryption"
msgstr "Адкрыць шыфраванне"

#: src/luks.cc:34
msgid "Close Encryption"
msgstr "Закрыць шыфраванне"

#: src/luks.cc:146
msgid ""
"Maximize closed LUKS encryption skipped because it will automatically fill "
"the partition when opened"
msgstr ""
"Максімальнае закрыццё шыфравання LUKS прапускаецца, бо яно аўтаматычна "
"запоўніць адкрыты раздзел"

#: src/main.cc:47
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Для запуску GParted патрабуюцца правы суперкарыстальніка"

#: src/main.cc:52
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"GParted магутны інструмент, які можа знішчыць табліцы раздзелаў і даныя, "
"таму яго можа запусціць толькі суперкарыстальнік (root)."

#: src/ntfs.cc:42
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
"half of the UUID is set to a new random value."
msgstr ""
"Каб пазбегнуць анулявання ключа WPA, на файлавых сістэмах NTFS толькі палова "
"UUID атрымае выпадковае значэнне."

#. simulation..
#: src/ntfs.cc:213
msgid "run simulation"
msgstr "запусціць сімуляцыю"

#. Real resize
#: src/ntfs.cc:222
msgid "real resize"
msgstr "рэальная змена памеру"

#: src/udf.cc:198
msgid "Partition is too large, maximum size is %1"
msgstr "Раздзел занадта вялікі, максімальны памер %1"

#: src/udf.cc:206
msgid "Partition is too small, minimum size is %1"
msgstr "Раздзел занадта малы, мінімальны памер %1"

#: src/udf.cc:223
msgid ""
"mkudffs prior to version 1.1 does not support non-ASCII characters in the "
"label."
msgstr "mkudffs да версіі 1.1 не падтрымлівае не ASCII сімвалы ў метках."

#: gperiodic.c:195
#, c-format
msgid "Periodic table of the elements"
msgstr "Пэрыядычная табліца элементаў"

#: gperiodic.c:197
#, c-format
msgid "A program for looking up data of elements from the periodic table"
msgstr "Прагляд элементаў перыядычнай табліцы з інфармацыяй пра іх"

#: gperiodic.c:199
#, c-format
msgid ""
"gperiodic [opts]\n"
"Options are:\n"
"    -h         show this help screen\n"
"    -c <Temp>  color the elements according to their phase at\n"
"               temperature <Temp> in Kelvins\n"
"    -D         dump the periodic table\n"
"    -v         be verbose\n"
"\n"
msgstr ""
"gperiodic [опцыі]\n"
"    -h         гэта экран для даведкі\n"
"    -c <Temp>  расфарбаваць элементы адпаведна фазаваму стану\n"
"               згодна пазначанай тэмпературы (К)\n"
"    -D         вывесці дамп перыядычнасці табліцы\n"
"    -v         падрабязнейшая выснова\n"
"\n"

#: gperiodic.c:206
#, c-format
msgid ""
"or\n"
"\n"
"gperiodic [element_symbol | atomic_number]\n"
"               display information on the element with the given element "
"symbol or atomic number\n"
"\n"
msgstr ""
"альбо\n"
"\n"
"gperiodic [сімвал_элемента | нумар]\n"
"               адлюстраваць інфармацыю пра элемент адпаведна яго сімвала ці "
"нумара\n"
"\n"

#: gperiodic.c:341 gperiodic.c:343
msgid "About gperiodic"
msgstr "Пра праграму GPeriodic"

#: gperiodic.c:361
msgid "GPeriodic"
msgstr "GPeriodic"

#: gperiodic.c:404
msgid "No symbol for index"
msgstr "Адсутны сімвал для індэкса"

#: gperiodic.c:411
msgid "Error button was null?"
msgstr "Кнопка \"Памылка\" была нулявою?"

#: gperiodic.c:422
#, c-format
msgid "%s(%d) Setting color: %d %d %d"
msgstr "%s(%d) Устаноўка колеру: %d %d %d"

#: gperiodic.c:459
#, c-format
msgid "%s n:%s w:%s"
msgstr "%s - Z=%s, M=%s а.е.м."

#: gperiodic.c:501
#, c-format
msgid " Option -c error : %s is not a number.\n"
msgstr " Няправільны параметр опцыі -c: %s не з’яўляецца лічбай\n"

#: gperiodic.c:505
#, c-format
msgid " Option -c error : %s is not a valid number (must be > 0).\n"
msgstr " Няправільны параметр опцыі -c: %s павінна быць станоўчай лічбай\n"

#: gperiodic.c:533
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Unknown element : %s. Exiting.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Невядомы элемент: %s. Заканчэнне працы.\n"
"\n"

#: gperiodic.c:538
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Element number exceeds existing elements. Exiting.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Нумар элемента пераўзыходзіць колькасць даступных. Заканчэнне працы.\n"
"\n"

#: gperiodic.h:102
msgid ""
"This program shows the periodic table of elements and information about "
"these elements"
msgstr ""
"Гэта праграма адлюстроўвае перыядычную табліцу элементаў і інфармацыю пра іх"

#: gperiodic.h:103
msgid ""
"gperiodic is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"gperiodic is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
"USA\n"
msgstr ""
"gperiodic – гэта вольная праграма; вы можаце распаўсюджваць яе\n"
"і/мадэфікаваць у адпаведнасці з ліцэнўіяй\n"
"GNU General Public License, якая апублікаваная\n"
"Free Software Foundation; ці версіяй 2 ліцэнўіі, ці\n"
"(адпаведна вашаму жаданню) кожнай позняй версіяй.\n"
"\n"
"gperiodic распаўсюджваецца з надзеяй, што яна стане карыснай,\n"
"але БЕЗ УСЯЛЯКІХ ГАРАНТЫЙ; гарантыя нават не маецца на ўвазе\n"
"КАМЕРЦЫЙНАЙ КАШТОЎНАСЦІ ці ПРЫДАТНАСЦІ ДЛЯ КАНКРЭТНЫХ МЭТАЎ.\n"
"Глядзіце GNU General Public License, як хочаце дазнацца падрабязней.\n"
"\n"
"Вы павінны атрымаць копію GNU General Public License\n"
"з праграмай; а калі не, то напішыце ў Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
"USA\n"

#: gperiodic.h:105
msgid "gperiodic homepage"
msgstr "Хатняя старонка gperiodic"

#: table_data.h:32
msgid "Symbol: "
msgstr "Сімвал: "

#: table_data.h:33
msgid "Atomic Number: "
msgstr "Нумар: "

#: table_data.h:34
msgid "Atomic Weight (u.m): "
msgstr "Атамная маса (а.е.м.): "

#: table_data.h:35
msgid "Density (g/cm&#179;): "
msgstr "Шчыльнасць (г/см&#179;): "

#: table_data.h:36
msgid "Melting Point (K): "
msgstr "Тэмпература плаўлення (K): "

#: table_data.h:37
msgid "Boiling Point (K): "
msgstr "Тэмпература кіпення (K): "

#: table_data.h:38
msgid "Atomic Radius (pm): "
msgstr "Радыус атама (пм): "

#: table_data.h:39
msgid "Covalent Radius (pm): "
msgstr "Кавалентны радыус (пм): "

#: table_data.h:40
msgid "Ionic Radius (pm): "
msgstr "Радыус іона (пм): "

#: table_data.h:41
msgid "Atomic Volume (cm&#179;/mol): "
msgstr "Малярны аб’ём (см&#179;/моль): "

#: table_data.h:42
msgid "Specific Heat (@20&#176;C J/(K*mol)): "
msgstr "Уд. цеплаёмістасць (пры 20&#176;C Дж/(К*моль)): "

#: table_data.h:43
msgid "Fusion Heat (kJ/mol): "
msgstr "Цеплата плаўлення (кДж/моль): "

#: table_data.h:44
msgid "Evaporation Heat (kJ/mol): "
msgstr "Цеплата выпарэння (кДж/моль): "

#: table_data.h:45
msgid "Thermal Conductivity (@25&#176;C W/(m*K)): "
msgstr "Цеплаправоднасць (пры 25&#176;C Вт/(м*К)): "

#: table_data.h:46
msgid "Debye temperature (K): "
msgstr "Тэмпература Дэбая (К): "

#: table_data.h:47
msgid "Pauling Negativity Number: "
msgstr "Электраадмоўнасць: "

#: table_data.h:48
msgid "First Ionizing Energy (kJ/mol): "
msgstr "Энэргія іонізацыі (кДж/моль): "

#: table_data.h:49
msgid "Oxidation states: "
msgstr "Ступень акіслення: "

#: table_data.h:50
msgid "Electronic Configuration: "
msgstr "Эктроленная канфігурацыя: "

#: table_data.h:51
msgid "Lattice structure: "
msgstr "Структура кратаў: "

#: table_data.h:52
msgid "Lattice constant (&#x212B;): "
msgstr "Перыяд кратаў (&#x212B;): "

#: table_data.h:53
msgid "Lattice c/a ratio: "
msgstr "Суадносіны c/a кратаў: "

#: table_data.h:54
msgid "Appearance: "
msgstr "Выгляд: "

#: table_data.h:55
msgid "Discovery date: "
msgstr "Дата адкрыцця: "

#: table_data.h:56
msgid "Discovered by: "
msgstr "Адкрыты: "

#: table_data.h:57
msgid "Named after: "
msgstr "Названы на гонар: "

#: table_data.h:108
msgid "Hydrogen"
msgstr "вадарод"

#: table_data.h:108
msgid "0.0708 (@ -253&#176;C)"
msgstr "0.0708 (пры -253&#176;C)"

#: table_data.h:108 table_data.h:109 table_data.h:112 table_data.h:121
#: table_data.h:131 table_data.h:132 table_data.h:137 table_data.h:140
#: table_data.h:144 table_data.h:150 table_data.h:151 table_data.h:154
#: table_data.h:155 table_data.h:159 table_data.h:163 table_data.h:170
#: table_data.h:172 table_data.h:173 table_data.h:174 table_data.h:177
#: table_data.h:178 table_data.h:179 table_data.h:180 table_data.h:181
#: table_data.h:182 table_data.h:185 table_data.h:186 table_data.h:189
#: table_data.h:190 table_data.h:195 table_data.h:211 table_data.h:212
#: table_data.h:213 table_data.h:214
msgid "HEX"
msgstr "HEX (гексаганальная)"

#: table_data.h:108 table_data.h:118
msgid "Colorless, odorless, tasteless gas"
msgstr "газ без колеру, смаку і паху"

#: table_data.h:108
msgid "1766 (England)"
msgstr "1766 (Англія)"

#: table_data.h:108
msgid "Henry Cavendish"
msgstr "Генры Кавендыш"

#: table_data.h:108
msgid "Greek: hydro (water) and genes (generate)"
msgstr "грэцк. гідра (вада) і генэз (ствараць)"

#: table_data.h:109
msgid "Helium"
msgstr "гелій"

#: table_data.h:109
msgid "0.147 (@ -270&#176;C)"
msgstr "0.147 (пры -270&#176;C)"

#: table_data.h:109
msgid "Inert, colorless, odorless, tasteless gas"
msgstr "інэртны газ без колеру, смаку і паху"

#: table_data.h:109
msgid "1895 (Scotland/Sweden)"
msgstr "1895 (Шатландыя/Швэцыя)"

#: table_data.h:109
msgid "Sir William Ramsey, Nils Langet, P.T.Cleve"
msgstr "Уільям Рамзай, Нільс Лангет, П. Клевэ"

#: table_data.h:109
msgid "Greek: helios (sun)"
msgstr "грэцк. геліос (сонца)"

#: table_data.h:111
msgid "Lithium"
msgstr "ліцій"

#: table_data.h:111
msgid "68 (+1e) or 76 (+1e)"
msgstr "68 (+1e) альбо 76 (+1e)"

#: table_data.h:111 table_data.h:120 table_data.h:176
msgid "Soft, silvery-white metal"
msgstr "мяккі срэбрыста-белы метал"

#: table_data.h:111 table_data.h:144
msgid "1817 (Sweden)"
msgstr "1817 (Швэцыя)"

#: table_data.h:111
msgid "Johann Arfwedson"
msgstr "Іаган Арфведсан"

#: table_data.h:111
msgid "Greek: lithos (stone)"
msgstr "грэцк. літас (камень)"

#: table_data.h:112
msgid "Beryllium"
msgstr "берылій"

#: table_data.h:112
msgid "Hard, brittle, steel-gray metal"
msgstr "цвёрды крохкі метал сталёвага колеру"

#: table_data.h:112
msgid "1798 (France)"
msgstr "1798 (Францыя)"

#: table_data.h:112
msgid "Louis-Nicolas Vauquelin"
msgstr "Луі-Ніколас Вакулін"

#: table_data.h:112
msgid "Greek: beryllos, 'beryl' (a mineral)"
msgstr "грэцк. берылас, берыл (мінерал)"

#: table_data.h:113
msgid "Boron"
msgstr "бор"

#: table_data.h:113 table_data.h:175 table_data.h:194 table_data.h:197
msgid "RHL"
msgstr "RHL (ромбаэдрычная)"

#: table_data.h:113
msgid "Hard, brittle, lustrous black semimetal"
msgstr "цвёрды крохкі бліскучы чорны металоід"

#: table_data.h:113
msgid "1808 (England/France)"
msgstr "1808 (Англія/Францыя)"

#: table_data.h:113
msgid "Sir H. Davy, J.L. Gay-Lussac, L.J. Thenard"
msgstr "Гэмфры Дэві, Жан Гей-Люсак, Луі Тэнар"

#: table_data.h:113
msgid "The Arabic and Persian words for borax"
msgstr "арабск.-перс. бура"

#: table_data.h:114
msgid "Carbon"
msgstr "вуглерод"

#: table_data.h:114
msgid "2.25 (graphite)"
msgstr "2.25 (графіт)"

#: table_data.h:114
msgid "1860.00 (diamond)"
msgstr "1860.00 (дыямент)"

#: table_data.h:114
msgid "HEX (graphite), DIA (diamond)"
msgstr "HEX (гексаганальная) (графіт), DIA (дыяментавая) (дыямент)"

#: table_data.h:114
msgid "Dense, Black (graphite)"
msgstr "шчыльнае чорнае рэчыва (графіт)"

#: table_data.h:114 table_data.h:125 table_data.h:136 table_data.h:139
#: table_data.h:140 table_data.h:143 table_data.h:158 table_data.h:161
#: table_data.h:162 table_data.h:193 table_data.h:194 table_data.h:196
#: table_data.h:197
msgid "n/a (Unknown)"
msgstr "- (-)"

#: table_data.h:114 table_data.h:125 table_data.h:136 table_data.h:139
#: table_data.h:140 table_data.h:143 table_data.h:158 table_data.h:161
#: table_data.h:162 table_data.h:193 table_data.h:194 table_data.h:196
#: table_data.h:197
msgid "Known to the ancients"
msgstr "вядомы са старажытнасці"

#: table_data.h:114
msgid "Latin: carbo (charcoal)"
msgstr "лацінск. сarbo (драўнінны вугаль)"

#: table_data.h:115
msgid "Nitrogen"
msgstr "азот"

#: table_data.h:115
msgid "0.808 (@ -195.8&#176;C)"
msgstr "0.808 (пры -195.8&#176;C)"

#: table_data.h:115
msgid "HEX or CUB"
msgstr "HEX (гексаганальная) или CUB (кубічная)"

#: table_data.h:115
msgid "4.039 (HEX)"
msgstr "4.039 (HEX) (гексаганальная)"

#: table_data.h:115
msgid "1.651 (HEX)"
msgstr "1.651 (HEX) (гексаганальная)"

#: table_data.h:115
msgid "Colorless, odorless, tasteless, and generally inert gas"
msgstr "пераважна інэрнты газ без колеру, смаку і паху"

#: table_data.h:115
msgid "1772 (Scotland)"
msgstr "1772 (Шатландыя)"

#: table_data.h:115
msgid "Daniel Rutherford"
msgstr "Даніэль Рэзерфорд"

#: table_data.h:115
msgid "Greek: nitron and genes (soda forming)"
msgstr "грэцк. нітрон и генэз (які стварае соду)"

#: table_data.h:116
msgid "Oxygen"
msgstr "кісларод"

#: table_data.h:116
msgid "1.149 (@ -183&#176;C)"
msgstr "1.149 (пры -183&#176;C)"

#: table_data.h:116
msgid "MCL or CUB"
msgstr "MCL (монаклінная) или CUB (кубічная)"

#: table_data.h:116
msgid "6.830 (CUB)"
msgstr "6.830 (CUB) (кубічная)"

#: table_data.h:116
msgid "Colorless, odorless, tasteless gas; pale blue liquid"
msgstr "газ без колеру, смаку і паху; блякла-блакітная вадкасць"

#: table_data.h:116
msgid "1774 (England/Sweden)"
msgstr "1774 (Англія/Швэцыя)"

#: table_data.h:116
msgid "Joseph Priestly, Carl Wilhelm Scheele"
msgstr "Джозэф Прыстлі, Карл Вільгельм Шеэле"

#: table_data.h:116
msgid "Greek: oxys and genes (acid former)"
msgstr "грэцк. оксіс і генэз (які ўтварае кіслату)"

#: table_data.h:117
msgid "Fluorine"
msgstr "фтор"

#: table_data.h:117
msgid "1.108 (@ -189&#176;C)"
msgstr "1.108 (пры -189&#176;C)"

#: table_data.h:117 table_data.h:210
msgid "MCL"
msgstr "MCL (манаклінная)"

#: table_data.h:117
msgid "Greenish-yellow, pungent, corrosive gas"
msgstr "зеленкавата-жоўты ядучы газ"

#: table_data.h:117 table_data.h:179
msgid "1886 (France)"
msgstr "1886 (Францыя)"

#: table_data.h:117
msgid "Henri Moissan"
msgstr "Генры Муасан"

#: table_data.h:117
msgid "Latin: fluere (flow)"
msgstr "лацінск. fluere (цеча)"

#: table_data.h:118
msgid "1.204 (@ -246&#176;C)"
msgstr "1.204 (пры -246&#176;C)"

#: table_data.h:118 table_data.h:122 table_data.h:127 table_data.h:130
#: table_data.h:138 table_data.h:139 table_data.h:146 table_data.h:149
#: table_data.h:156 table_data.h:157 table_data.h:158 table_data.h:165
#: table_data.h:171 table_data.h:183 table_data.h:191 table_data.h:192
#: table_data.h:193 table_data.h:196 table_data.h:199 table_data.h:200
#: table_data.h:205 table_data.h:206
msgid "FCC"
msgstr "FCC (кубічная гранецентраваная)"

#: table_data.h:118 table_data.h:165
msgid "1898 (England)"
msgstr "1898 (Англія)"

#: table_data.h:118 table_data.h:146 table_data.h:165
msgid "Sir William Ramsey, M.W. Travers"
msgstr "Уільям Рамзай, Морыс Трэверс"

#: table_data.h:118
msgid "Greek: neos (new)"
msgstr "грэцк. неас (новы)"

#: table_data.h:120
msgid "Sodium"
msgstr "натрый"

#: table_data.h:120 table_data.h:129
msgid "1807 (England)"
msgstr "1807 (Англія)"

#: table_data.h:120 table_data.h:121 table_data.h:129 table_data.h:130
#: table_data.h:168
msgid "Sir Humphrey Davy"
msgstr "Гэмфры Дэві"

#: table_data.h:120
msgid ""
"Medieval Latin: sodanum (headache remedy); symbol from Latin natrium (sodium "
"carbonate)"
msgstr ""
"сярэжнявечная латынь: sodanum (сродак ад галаўнога болю); сімвал ад лацінск. "
"natrium (карбанат натрыя)"

#: table_data.h:121
msgid "Magnesium"
msgstr "магній"

#: table_data.h:121
msgid "Lightweight, malleable, silvery-white metal"
msgstr "лёгкі цягучы срабрыста-белы метал"

#: table_data.h:121 table_data.h:130 table_data.h:168
msgid "1808 (England)"
msgstr "1808 (Англія)"

#: table_data.h:121
msgid "Magnesia, ancient city in district of Thessaly, Greece"
msgstr "Магнэзія, старажытны горад у вобласці Фесалія (Грэцыя)"

#: table_data.h:122
msgid "Aluminum"
msgstr "алюминій"

#: table_data.h:122
msgid "Soft, lightweight, silvery-white metal"
msgstr "мяккі лёгкі срабрыста-белы метал"

#: table_data.h:122
msgid "1825 (Denmark)"
msgstr "1825 (Данія)"

#: table_data.h:122
msgid "Hans Christian Oersted"
msgstr "Ганс Хрысціян Эрстэд"

#: table_data.h:122
msgid "Latin: alumen, aluminis (alum)"
msgstr "лацінск. alumen, aluminis (галын)"

#: table_data.h:123
msgid "Silicon"
msgstr "крэмній"

#: table_data.h:123 table_data.h:142
msgid "DIA"
msgstr "DIA (дыяментавы)"

#: table_data.h:123
msgid "Amorphous form is brown powder; crystalline form has a gray"
msgstr "аморфная форма - бурый парашок, крысталічная мае шэры колер"

#: table_data.h:123
msgid "1825 (Sweden)"
msgstr "1825 (Швэцыя)"

#: table_data.h:123 table_data.h:144 table_data.h:206
msgid "Jons Jacob Berzelius"
msgstr "Енс Якаб Берцэлівус"

#: table_data.h:123
msgid "Latin: silex, silicus (flint)"
msgstr "лацінск. silex, silicus (крэмень)"

#: table_data.h:124
msgid "Phosphorus"
msgstr "фосфар"

#: table_data.h:124
msgid "1.82 (white phosphorus)"
msgstr "1.82 (белы фосфар)"

#: table_data.h:124
msgid "The most common white form is a waxy, phosphorescent solid"
msgstr ""
"воскападобнае рэчыва з уласцівасцямі форфарэсцэння (звычайная белая форма)"

#: table_data.h:124
msgid "1669 (Germany)"
msgstr "1669 (Нямеччына)"

#: table_data.h:124
msgid "Hennig Brand"
msgstr "Хенінг Брант"

#: table_data.h:124
msgid "Greek: phosphoros (bringer of light)"
msgstr "грэцк. фосфарас (светаносны)"

#: table_data.h:125 table_data.h:126 table_data.h:141 table_data.h:145
#: table_data.h:164 table_data.h:208 table_data.h:209
msgid "ORC"
msgstr "ORC (ортарамбічная)"

#: table_data.h:125
msgid "Tasteless, odorless, light-yellow, brittle solid"
msgstr "крохкае светла-жоўтае рэчыва без смаку і паху"

#: table_data.h:125
msgid "Latin: sulphur (brimstone)"
msgstr "лацінск. sulphur (мінерал сера)"

#: table_data.h:126
msgid "Chlorine"
msgstr "хлор"

#: table_data.h:126
msgid "1.56 (@ -33.6&#176;C)"
msgstr "1.56 (пры -33.6&#176;C)"

#: table_data.h:126
msgid "Greenish-yellow, disagreeable gas"
msgstr "зеленкавата-жоўты непрыемны газ"

#: table_data.h:126 table_data.h:135
msgid "1774 (Sweden)"
msgstr "1774 (Швэцыя)"

#: table_data.h:126 table_data.h:153
msgid "Carl Wilhelm Scheele"
msgstr "Карл Вільгельм Шэеле"

#: table_data.h:126
msgid "Greek: chloros (greenish yellow)"
msgstr "грэцк. хлорас (зеленкавата-жоўты)"

#: table_data.h:127
msgid "Argon"
msgstr "аргон"

#: table_data.h:127
msgid "1.40 (@ -189,35&#176;C)"
msgstr "1.40 (пры -189,35&#176;C)"

#: table_data.h:127
msgid "Colorless, tasteless, odorless noble gas"
msgstr "шляхотны газ без колеру, смаку і паху"

#: table_data.h:127
msgid "1894 (Scotland)"
msgstr "1894 (Шатландыя)"

#: table_data.h:127
msgid "Sir William Ramsey, Baron Rayleigh"
msgstr "Уільям Рамзай, Барон Рэлей"

#: table_data.h:127
msgid "Greek: argos (inactive)"
msgstr "грэцк. аргос (неактыўны)"

#: table_data.h:129
msgid "Potassium"
msgstr "калій"

#: table_data.h:129
msgid "Soft, waxy, silvery-white metal"
msgstr "мяккі срабрыста-белы метал"

#: table_data.h:129
msgid "English: pot ash; symbol from Latin: kalium (alkali)"
msgstr "лацінск. kalium (шчолач)"

#: table_data.h:130
msgid "Calcium"
msgstr "кальцый"

#: table_data.h:130
msgid "Fairly hard, silvery-white metal"
msgstr "досыць цвёрды срабрыста-белы метал"

#: table_data.h:130
msgid "Latin: calx, calcis (lime)"
msgstr "лацінск. calx, calcis (вапна)"

#: table_data.h:131
msgid "Scandium"
msgstr "скандый"

#: table_data.h:131
msgid "Fairly soft, silvery-white metal"
msgstr "досыць мяккі срабрыста-белы метал"

#: table_data.h:131 table_data.h:182
msgid "1879 (Sweden)"
msgstr "1879 (Швецыя)"

#: table_data.h:131
msgid "Lars Nilson"
msgstr "Ларс Нільсан"

#: table_data.h:131
msgid "Latin: Scandia (Scandinavia)"
msgstr "лацінск. Scandia (Скандынавія)"

#: table_data.h:132
msgid "Titanium"
msgstr "тытан"

#: table_data.h:132
msgid "Shiny, dark-gray metal"
msgstr "бліскучы цёмна-шэры метал"

#: table_data.h:132
msgid "1791 (England)"
msgstr "1791 (Англія)"

#: table_data.h:132
msgid "William Gregor"
msgstr "Уільям Грэгар"

#: table_data.h:132
msgid "Greek: titanos (Titans)"
msgstr "грэцк. тытанас (тытаны)"

#: table_data.h:133
msgid "Vanadium"
msgstr "ванадый"

#: table_data.h:133 table_data.h:177
msgid "Soft, ductile, silvery-white metal"
msgstr "мяккі цягучы срабрыста-бела метал"

#: table_data.h:133
msgid "1830 (Sweden)"
msgstr "1830 (Швэцыя)"

#: table_data.h:133
msgid "Nils Gabriel Sefstrom"
msgstr "Нільс Габрыэль Сефстрэм"

#: table_data.h:133
msgid "The scandinavian goddess, Vanadis"
msgstr "скандынаўская багіня Ванадзіс"

#: table_data.h:134
msgid "Very hard, crystalline, steel-gray metal"
msgstr "вельми цвёрды крысталічны метал сталёвага колеру"

#: table_data.h:134
msgid "1797 (France)"
msgstr "1797 (Францыя)"

#: table_data.h:134
msgid "Louis Vauquelin"
msgstr "Луі Вакулін"

#: table_data.h:134
msgid "Greek: chroma (color)"
msgstr "грэцк. хрома (колер)"

#: table_data.h:135
msgid "Manganese"
msgstr "марганец"

#: table_data.h:135 table_data.h:198
msgid "CUB"
msgstr "CUB (кубічная)"

#: table_data.h:135
msgid "Hard, brittle, gray-white metal"
msgstr "цвёрды крохкі шэра-белый метал"

#: table_data.h:135
msgid "Johann Gahn"
msgstr "Иаган Ган"

#: table_data.h:135
msgid "Latin: magnes (magnet); Italian: manganese"
msgstr "лацінск. magnes (магніт); итал. manganese"

#: table_data.h:136
msgid "Iron"
msgstr "жалеза"

#: table_data.h:136
msgid "Malleable, ductile, silvery-white metal"
msgstr "коўкі цягучы срабрыста-белый метал"

#: table_data.h:136
msgid "Anglo-Saxon: iron; symbol from Latin: ferrum (iron)"
msgstr "лацінск. ferrum (жалеза)"

#: table_data.h:137
msgid "Hard, ductile, lustrous bluish-gray metal"
msgstr "цвёрды цягучы бліскучы сіневата-шэрый метал"

#: table_data.h:137
msgid "1735 (Sweden)"
msgstr "1735 (Швэцыя)"

#: table_data.h:137
msgid "George Brandt"
msgstr "Джордж Брандт"

#: table_data.h:137
msgid "German: kobold (goblin)"
msgstr "нем. kobold (гоблін)"

#: table_data.h:138
msgid "Nickel"
msgstr "нікель"

#: table_data.h:138
msgid "Hard, malleable, silvery-white metal"
msgstr "цвёрды, коўкі срабрыста-белы метал"

#: table_data.h:138
msgid "1751 (Sweden)"
msgstr "1751 (Швэцыя)"

#: table_data.h:138
msgid "Axel Cronstedt"
msgstr "Аксель Кранстэдт"

#: table_data.h:138
msgid "German: kupfernickel (false copper), nickel (goblin)"
msgstr "нем. kupfernickel (фальшывая медзь), nickel (гоблін)"

#: table_data.h:139
msgid "Copper"
msgstr "медзь"

#: table_data.h:139
msgid "Malleable, ductile, reddish-brown metal"
msgstr "ковкий тягучий красновато-коричневый металл"

#: table_data.h:139
msgid "Symbol from Latin: cuprum (island of Cyprus famed for its copper mines)"
msgstr "лацінск. cuprum (о. Кіпр, вядомы меднымі радовішчамі)"

#: table_data.h:140
msgid "Zinc"
msgstr "цынк"

#: table_data.h:140
msgid "Bluish-silver, ductile metal"
msgstr "сіневата-срабрысты цягучы метал"

#: table_data.h:140
msgid "German: Zink (German for zinc)"
msgstr "нем. zink (волава)"

#: table_data.h:141
msgid "Gallium"
msgstr "галій"

#: table_data.h:141
msgid "Soft, blue-white metal"
msgstr "мяккі сіне-белы метал"

#: table_data.h:141
msgid "1875 (France)"
msgstr "1875 (Францыя)"

#: table_data.h:141 table_data.h:179
msgid "Paul-Emile Lecoq de Boisbaudran"
msgstr "Поль-Эміль Лекок дэ Буабодран"

#: table_data.h:141
msgid "Latin: Gallia (France)"
msgstr "лацінск. Gallia (Францыя)"

#: table_data.h:142
msgid "Germanium"
msgstr "германиій"

#: table_data.h:142
msgid "Grayish-white metal"
msgstr "срабрыста-белы метал"

#: table_data.h:142
msgid "1886 (Germany)"
msgstr "1886 (Нямеччына)"

#: table_data.h:142
msgid "Clemens Winkler"
msgstr "Клеменс Вінклер"

#: table_data.h:142
msgid "Latin: Germania (Germany)"
msgstr "лацінск. Germania (Нямеччына)"

#: table_data.h:143
msgid "Arsenic"
msgstr "мыш'як"

#: table_data.h:143
msgid "5.73 (grey arsenic)"
msgstr "5.73 (шэры мыш’як)"

#: table_data.h:143
msgid "24.44 (grey arsenic)"
msgstr "24.44 (шэры мыш’як)"

#: table_data.h:143 table_data.h:162
msgid "TRG"
msgstr "TRG (тригональная)"

#: table_data.h:143
msgid "Steel gray, brittle semimetal"
msgstr "крохкі металоід сталёвага колеру"

#: table_data.h:143
msgid "Greek: arsenikon; Latin: arsenicum (both names for yellow pigment)"
msgstr "грэцк. арсеникон, лацінск. arsenicum (імёны жоўтага пігменту)"

#: table_data.h:144
msgid "Selenium"
msgstr "селен"

#: table_data.h:144
msgid "A soft metalloid similar to sulfur"
msgstr "мяккі шэрападобны металоід"

#: table_data.h:144
msgid "Greek: selena (moon)"
msgstr "грэцк. селена (месяц)"

#: table_data.h:145
msgid "Bromine"
msgstr "бром"

#: table_data.h:145
msgid "Reddish-brown liquid"
msgstr "чырвона-бурая смярдзючая ядучая вадкасць"

#: table_data.h:145
msgid "1826 (France)"
msgstr "1826 (Францыя)"

#: table_data.h:145
msgid "Antoine J. Balard"
msgstr "Антуан Балард"

#: table_data.h:145
msgid "Greek: bromos (stench)"
msgstr "грэцк. бромас (смурод)"

#: table_data.h:146
msgid "Krypton"
msgstr "крыптон"

#: table_data.h:146
msgid "2.155 (@ -153&#176;C)"
msgstr "2.155 (пры -153&#176;C)"

#: table_data.h:146
msgid "Dense, colorless, odorless, and tasteless gas"
msgstr "шчыльны шляхотны газ без колеру, смаку і паху"

#: table_data.h:146
msgid "1898 (Great Britain)"
msgstr "1898 (Вяликабрытанія)"

#: table_data.h:146
msgid "Greek: kryptos (hidden)"
msgstr "грэцк. крыптас (прыхаваны)"

#: table_data.h:148
msgid "Rubidium"
msgstr "рубидый"

#: table_data.h:148
msgid "Soft, silvery-white, highly reactive metal"
msgstr "Мяккі, срабрыста-белы, высокарэактыўны метал"

#: table_data.h:148
msgid "1861 (Germany)"
msgstr "1861 (Нямеччына)"

#: table_data.h:148 table_data.h:167
msgid "Gustov Kirchoff, Robert Bunsen"
msgstr "Густаў Кірхгоф, Роберт Бунзэн"

#: table_data.h:148
msgid "Latin: rubidus (deep red); the color its salts impart to flames"
msgstr ""
"лацінск. rubidus (насычаны чырвоны), по колеру, якое полымя надае салям"

#: table_data.h:149
msgid "Strontium"
msgstr "стронцый"

#: table_data.h:149
msgid "Silvery, malleable metal"
msgstr "срабрысты коўкі метал"

#: table_data.h:149
msgid "1790 (Scotland)"
msgstr "1790 (Шатландыя)"

#: table_data.h:149
msgid "A. Crawford"
msgstr "А.Кроўфард"

#: table_data.h:149
msgid "The Scottish town, Strontian"
msgstr "шатландскі горад Strontian"

#: table_data.h:150
msgid "Yttrium"
msgstr "итрый"

#: table_data.h:150
msgid "Silvery, ductile, fairly reactive metal"
msgstr "срабрысты цягучы метал, даволі актыўны"

#: table_data.h:150
msgid "1794 (Finland)"
msgstr "1794 (Фінляндыя)"

#: table_data.h:150
msgid "Johann Gadolin"
msgstr "Іоган Гадолін"

#: table_data.h:150
msgid ""
"Named after the Swedish town, Ytterby, where one of its minerals was first "
"found"
msgstr "швэдская мястэчка Ytterby, у каторым знайшлі адзін з менералаў"

#: table_data.h:151
msgid "Zirconium"
msgstr "цырконій"

#: table_data.h:151
msgid "Gray-white, lustrous, corrosion-resistant metal"
msgstr "шэра-белы бліскучы нержавеючы метал"

#: table_data.h:151 table_data.h:208
msgid "1789 (Germany)"
msgstr "1789 (Нямеччына)"

#: table_data.h:151 table_data.h:208
msgid "Martin Klaproth"
msgstr "Мартын Клапрот"

#: table_data.h:151
msgid "The mineral, zircon"
msgstr "мінерал цыркон"

#: table_data.h:152
msgid "Niobium"
msgstr "ніобій"

#: table_data.h:152
msgid "Shiny white, soft, ductile metal"
msgstr "бліскучы белы мяккі коўкі метал"

#: table_data.h:152
msgid "1801 (England)"
msgstr "1801 (Англія)"

#: table_data.h:152
msgid "Charles Hatchet"
msgstr "Чарльз Хатчэт"

#: table_data.h:152
msgid "Niobe; daughter of the mythical Greek king Tantalus"
msgstr "Ніоба, дачка Тантала (грэцк. міф.)"

#: table_data.h:153
msgid "Molybdenum"
msgstr "малібдэн"

#: table_data.h:153 table_data.h:156
msgid "Silvery white, hard metal"
msgstr "срабрыста-белый цвёрдый метал"

#: table_data.h:153
msgid "1778 (Sweden)"
msgstr "1778 (Швецыя)"

#: table_data.h:153
msgid "Greek: molybdos (lead)"
msgstr "грэцк. малібдас (свінец)"

#: table_data.h:154
msgid "Technetium"
msgstr "технецый"

#: table_data.h:154 table_data.h:198
msgid "Silvery-gray metal"
msgstr "срабрыста-шэры метал"

#: table_data.h:154
msgid "1937 (Italy)"
msgstr "1937 (Італія)"

#: table_data.h:154
msgid "Carlo Perrier, Emilio Segre"
msgstr "Карла Пер’е, Эміліа Сегрэ"

#: table_data.h:154
msgid "Greek: technetos (artificial)"
msgstr "грэцк. тэхнетас (штучны)"

#: table_data.h:155
msgid "Ruthenium"
msgstr "рутэній"

#: table_data.h:155
msgid "Rare, silver-gray, extremely brittle metal"
msgstr "рэдкі срабрыста-шэры вельмі крохкі метал"

#: table_data.h:155
msgid "1844 (Russia)"
msgstr "1844 (Расея)"

#: table_data.h:155
msgid "Karl Klaus"
msgstr "Карл Клавус"

#: table_data.h:155
msgid "Latin: Ruthenia (Russia)"
msgstr "лацінск. Ruthenia (Расея)"

#: table_data.h:156
msgid "Rhodium"
msgstr "родый"

#: table_data.h:156 table_data.h:157
msgid "1803 (England)"
msgstr "1803 (Англія)"

#: table_data.h:156 table_data.h:157
msgid "William Wollaston"
msgstr "Уільям Воластон"

#: table_data.h:156
msgid "Greek: rhodon (rose); its salts give a rosy solution"
msgstr "грэцк. радон (ружа), соли даюць ружовыя растворы"

#: table_data.h:157
msgid "Palladium"
msgstr "паладый"

#: table_data.h:157 table_data.h:161 table_data.h:170
msgid "Silvery-white, soft, malleable and ductile metal"
msgstr "срабрыста-белы коўкі і вельмі цягучы метал"

#: table_data.h:157
msgid "Named after the asteroid, Pallas, discovered in 1803"
msgstr "адкрыты ў 1803 г. астэроід Палас"

#: table_data.h:158
msgid "Silvery-ductile, and malleable metal"
msgstr "срабрысты цягучы і коўкі метал"

#: table_data.h:158
msgid "Anglo-Saxon: siolful (silver); symbol from Latin: argentum"
msgstr "лацінск. argentum (срэбра)"

#: table_data.h:159
msgid "Cadmium"
msgstr "кадмій"

#: table_data.h:159
msgid "Soft, malleable, blue-white metal"
msgstr "мяккі коўкі сіневата-белы метал"

#: table_data.h:159
msgid "1817 (Germany)"
msgstr "1817 (Нямеччына)"

#: table_data.h:159
msgid "Fredrich Stromeyer"
msgstr "Фрыдрых Штромеер"

#: table_data.h:159
msgid "Greek: kadmia (ancient name for calamine (zinc oxide))"
msgstr "грэцк. кадміа, старажытны назоў вокісу цынка"

#: table_data.h:160
msgid "Indium"
msgstr "индый"

#: table_data.h:160 table_data.h:161 table_data.h:207
msgid "TET"
msgstr "TET (тэтраганальная)"

#: table_data.h:160
msgid "Very soft, silvery-white metal"
msgstr "вельмі мяккі срабрыста-белы метал"

#: table_data.h:160
msgid "1863 (Germany)"
msgstr "1863 (Нямеччына)"

#: table_data.h:160
msgid "Ferdinand Reich, T. Richter"
msgstr "Фердынанд Райх, Т.Рыхтар"

#: table_data.h:160
msgid "Latin: indicum (color indigo), the color it shows in a spectroscope"
msgstr "лацінск. indicum (колер індыга), згодна афарбоўцы ліній у сектраскопе"

#: table_data.h:161
msgid "Tin"
msgstr "волава"

#: table_data.h:161
msgid "Named after Etruscan god, Tinia; symbol from Latin: stannum (tin)"
msgstr "этрускі бог Цін; лацінск. stannum (трывалы, сталы)"

#: table_data.h:162
msgid "Antimony"
msgstr "сурма"

#: table_data.h:162
msgid "Hard, silvery-white, brittle semimetal"
msgstr "цвёрды срабрыста-белый крохкі метал"

#: table_data.h:162
msgid "Greek: anti and monos (not alone); symbol from mineral stibnite"
msgstr "мінерал стыбніт"

#: table_data.h:163
msgid "Tellurium"
msgstr "тэлур"

#: table_data.h:163
msgid "Silvery-white, brittle semimetal"
msgstr "срабрыста-белый крохкі метал"

#: table_data.h:163
msgid "1782 (Romania)"
msgstr "1782 (Румынія)"

#: table_data.h:163
msgid "Franz Joseph Meller von Reichenstein"
msgstr "Франц Ёзэф Мёлер фон Райхенштэйн"

#: table_data.h:163
msgid "Latin: tellus, telluris (Planet Earth)"
msgstr "лацінск. tellus, telluris (планета Зямля)"

#: table_data.h:164
msgid "Iodine"
msgstr "ёд"

#: table_data.h:164
msgid "Shiny, black nonmetallic solid"
msgstr "бліскучы чорны неметал"

#: table_data.h:164
msgid "1811 (France)"
msgstr "1811 (Францыя)"

#: table_data.h:164
msgid "Bernard Courtois"
msgstr "Бернар Куртуа"

#: table_data.h:164
msgid "Greek: iodes (violet colored)"
msgstr "грэцк. іодэс (фіялетавы колер)"

#: table_data.h:165
msgid "Xenon"
msgstr "ксенон"

#: table_data.h:165
msgid "3.52 (@ -107.05&#176;C)"
msgstr "3.52 (пры -107.05&#176;C)"

#: table_data.h:165
msgid "Heavy, colorless, and odorless noble gas"
msgstr "цяжкі шляхотны газ без колеру, смаку і паху"

#: table_data.h:165
msgid "Greek: xenos (strange)"
msgstr "грэцк. ксенос (чужы)"

#: table_data.h:167
msgid "Cesium"
msgstr "цэзій"

#: table_data.h:167
msgid "Very soft, ductile, light gray metal"
msgstr "вельмі мяккі коўкі светла-шэры метал"

#: table_data.h:167
msgid "1860 (Germany)"
msgstr "1860 (Нямеччына)"

#: table_data.h:167
msgid "Latin: caesius (sky blue); for the blue lines of its spectrum"
msgstr "лацінск. caesius (нябесна-блакітны) паводле колеру ліній у спектры"

#: table_data.h:168
msgid "Barium"
msgstr "барый"

#: table_data.h:168
msgid "Soft, slightly malleable, silver-white metal"
msgstr "крыху коўкі мяккі срабрыста-белы метал"

#: table_data.h:168
msgid "Greek: barys (heavy or dense)"
msgstr "грэцк. барыс (цяжкі ці шчыльны)"

#: table_data.h:170
msgid "Lanthanum"
msgstr "лантан"

#: table_data.h:170
msgid "1839 (Sweden)"
msgstr "1839 (Швэцыя)"

#: table_data.h:170 table_data.h:178 table_data.h:181
msgid "Carl Mosander"
msgstr "Карл Масандэр"

#: table_data.h:170
msgid "Greek: lanthanein (to be hidden)"
msgstr "грэцк. лантанэйн (быць прыхаваным)"

#: table_data.h:171
msgid "Cerium"
msgstr "цэрый"

#: table_data.h:171
msgid "Malleable, ductile, iron-gray metal"
msgstr "коўкі цягучы метал шэрага колеру"

#: table_data.h:171
msgid "1803 (Sweden/Germany)"
msgstr "1803 (Швэцыя/Нямеччына)"

#: table_data.h:171
msgid "Wilhelm von Hisinger, Jons Jacob Berzelius, Martin Klaproth"
msgstr "Вільгельм фон Гізінгер, Ёнс Якоб Берцэлівус, Марцін Клапрот"

#: table_data.h:171
msgid ""
"Named after the asteroid, Ceres, discovered two years before the element"
msgstr "астэроід Цэрас, выяўлены за два гады раней"

#: table_data.h:172
msgid "Praseodymium"
msgstr "празеодыум"

#: table_data.h:172
msgid "Silvery white, moderately soft, malleable, and ductile metal"
msgstr "срабрыста-белы збольшага мяккі коўкі цягучы метал"

#: table_data.h:172
msgid "1885 (Austria)"
msgstr "1885 (Аўстрыя)"

#: table_data.h:172 table_data.h:173
msgid "C.F. Aver von Welsbach"
msgstr "К.Ауэр фон Вельсбах"

#: table_data.h:172
msgid "Greek: prasios and didymos (green twin); from its green salts"
msgstr "грэцк. празеос і дыміас (зялёныя блізнюкі), згодна колеру солей"

#: table_data.h:173
msgid "Neodymium"
msgstr "неодым"

#: table_data.h:173
msgid "Silvery-white, rare-earth metal that oxidizes easily in air"
msgstr "срабрыста-белый рэдказямельны метал, яки лёкка акісляецца"

#: table_data.h:173
msgid "1925 (Austria)"
msgstr "1925 (Аўстрыя)"

#: table_data.h:173
msgid "Greek: neos and didymos (new twin)"
msgstr "грэцк. неас і дыдімас (новы блізнюк)"

#: table_data.h:174
msgid "Promethium"
msgstr "праметэй"

#: table_data.h:174
msgid "(+3e)97.9 or (+3e)111"
msgstr "(+3e)97.9 альбо (+3e)111"

#: table_data.h:174
msgid "Light-grey, radioactive element"
msgstr "светла-шэрый радыёактыўны метал"

#: table_data.h:174
msgid "1945 (United States)"
msgstr "1945 (ЗША)"

#: table_data.h:174
msgid "J.A. Marinsky, L.E. Glendenin, C.D. Coryell"
msgstr "Дж.Марынскій, Л.Глендэнін, Ч.Корыэл"

#: table_data.h:174
msgid "Named for the Greek god, Prometheus"
msgstr "Праметэй (грэцк. міф.)"

#: table_data.h:175
msgid "Samarium"
msgstr "самарый"

#: table_data.h:175
msgid "Silvery rare-earth metal"
msgstr "срабрысты рэдказямельны метал"

#: table_data.h:175
msgid "1880 (France)"
msgstr "1880 (Францыя)"

#: table_data.h:175 table_data.h:177 table_data.h:183
msgid "Jean Charles Galissard de Marignac"
msgstr "Жан дэ Марын’як"

#: table_data.h:175
msgid "Named after the mineral samarskite"
msgstr "мінерал самарскіт"

#: table_data.h:176
msgid "Europium"
msgstr "еўропій"

#: table_data.h:176
msgid "1901 (France)"
msgstr "1901 (Францыя)"

#: table_data.h:176
msgid "Eugene-Antole Demarcay"
msgstr "Эжэн Анатоль Дэмарсэ"

#: table_data.h:176
msgid "Named for the continent of Europe"
msgstr "кантынент Еўропа"

#: table_data.h:177
msgid "Gadolinium"
msgstr "гадаліній"

#: table_data.h:177
msgid "1880 (Switzerland)"
msgstr "1880 (Швэйцарыя)"

#: table_data.h:177
msgid "Named after the mineral gadolinite"
msgstr "мінерал гадалініт"

#: table_data.h:178
msgid "Terbium"
msgstr "тэрбій"

#: table_data.h:178
msgid "Soft, ductile, silvery-gray, rare-earth metal"
msgstr "мяккі цягучы срабрыста-шэры рэдказямельны метал"

#: table_data.h:178 table_data.h:181
msgid "1843 (Sweden)"
msgstr "1843 (Швэцыя)"

#: table_data.h:178 table_data.h:181 table_data.h:183
msgid "Named after the Swedish town, Ytterby"
msgstr "швэдскае мястэчка Ytterby"

#: table_data.h:179
msgid "Dysprosium"
msgstr "дыспрозій"

#: table_data.h:179
msgid "Soft. lustrous, silvery metal"
msgstr "мяккі бліскучы срабрысты метал"

#: table_data.h:179
msgid "Greek: dysprositos (hard to get at)"
msgstr "грэцк. дыспрозітас (цяжкадаступны)"

#: table_data.h:180
msgid "Holmium"
msgstr "гольмій"

#: table_data.h:180
msgid "Fairly soft, malleable, lustrous, silvery metal"
msgstr "досыць мяккі коўкі бліскучы срабрысты метал"

#: table_data.h:180
msgid "1879 (Switzerland)"
msgstr "1879 (Швэйцарыя)"

#: table_data.h:180
msgid "J.L. Soret"
msgstr "Дж.Л.Сарэ"

#: table_data.h:180
msgid "Holmia, the Latinized name for Stockholm, Sweden"
msgstr "лацінск. Holmia, назоў Стакгольма, Швэцыя"

#: table_data.h:181
msgid "Erbium"
msgstr "эрбій"

#: table_data.h:181
msgid "Soft, malleable, silvery metal"
msgstr "мяккі коўкі срабрысты метал"

#: table_data.h:182
msgid "Thulium"
msgstr "тулій"

#: table_data.h:182
msgid "Soft, malleable, ductile, silvery metal"
msgstr "мяккі коўкі цягучы срабрысты метал"

#: table_data.h:182
msgid "Per Theodor Cleve"
msgstr "Тэодор Клевэ"

#: table_data.h:182
msgid "Thule, ancient name of Scandinavia"
msgstr "Туле, старажытная назва Скандынавіі"

#: table_data.h:183
msgid "Ytterbium"
msgstr "ітэрбій"

#: table_data.h:183
msgid "Silvery, lustrous, malleable, and ductile metal"
msgstr "срабрысты коўкі цягучы срабрысты метал"

#: table_data.h:183
msgid "1878 (Switzerland)"
msgstr "1878 (Швэйцарыя)"

#: table_data.h:185
msgid "Lutetium"
msgstr "лютэцый"

#: table_data.h:185
msgid "Silvery-white, hard, dense, rare-earth metal"
msgstr "срабрыста-белы цвёрды шчыльны рэдказямельны метал"

#: table_data.h:185
msgid "1907 (France)"
msgstr "1907 (Францыя)"

#: table_data.h:185
msgid "Georges Urbain"
msgstr "Жорж Урбэн"

#: table_data.h:185
msgid "Named for the ancient name of Paris: Lutetia Parisorum"
msgstr "старажытная назва Парижа, Лютэцыя (лацінск. Lutetia Parisorum)"

#: table_data.h:186
msgid "Hafnium"
msgstr "гафній"

#: table_data.h:186
msgid "Silvery, ductile metal"
msgstr "срабрысты коўкі метал"

#: table_data.h:186
msgid "1923 (Denmark)"
msgstr "1923 (Данія)"

#: table_data.h:186
msgid "Dirk Coster, Georg von Hevesy"
msgstr "Дзірк Костэр, Геарг дэ Хевешы"

#: table_data.h:186
msgid "Hafnia, the Latin name of Copenhagen"
msgstr "Hafnia, лацінская назва Капенгагена"

#: table_data.h:187
msgid "Tantalum"
msgstr "тантал"

#: table_data.h:187
msgid "Gray, heavy, hard metal"
msgstr "шэры цяжкі цвёрды метал"

#: table_data.h:187
msgid "1802 (Sweden)"
msgstr "1802 (Швэцыя)"

#: table_data.h:187
msgid "Anders Ekeberg"
msgstr "Андерс Экеберг"

#: table_data.h:187
msgid "King Tantalus of Greek mythology, father of Niobe"
msgstr "Тантал, отец Ніобы (грэцк. миф.)"

#: table_data.h:188
msgid "Tungsten"
msgstr "вольфрам"

#: table_data.h:188
msgid "Tough, steel-gray to white metal"
msgstr "шчыльны метал срабрыста-шэра-белага колеру"

#: table_data.h:188
msgid "1783 (Spain)"
msgstr "1783 (Гішпанія)"

#: table_data.h:188
msgid "Juan Jose, Fausto Elhuyar"
msgstr "Хуан Хасэ, Фаўста Эльгуяр"

#: table_data.h:188
msgid "Swedish: tung sten (heavy stone); symbol from its German name wolfram"
msgstr "нямецк. wolfram (воўчы шум), мінерал вольфраміт"

#: table_data.h:189
msgid "Rhenium"
msgstr "рэній"

#: table_data.h:189
msgid "Dense, silvery-white metal"
msgstr "шчыльны срабрыста-белы метал"

#: table_data.h:189
msgid "1925 (Germany)"
msgstr "1925 (Нямеччына)"

#: table_data.h:189
msgid "Walter Noddack, Ida Tacke, Otto Berg"
msgstr "Вальтар Нодак, Іда Таке, Ота Берг"

#: table_data.h:189
msgid "Latin: Rhenus, the Rhine River"
msgstr "лацінск. Rhenus, рака Рэйн"

#: table_data.h:190
msgid "Osmium"
msgstr "осмій"

#: table_data.h:190
msgid "Blue-white, lustrous, hard metal"
msgstr "сіневата-белы бліскучы цвёрды мінерал"

#: table_data.h:190
msgid "1804 (England)"
msgstr "1804 (Англія)"

#: table_data.h:190
msgid "Smithson Tenant"
msgstr "Смітсан Тэнант"

#: table_data.h:190
msgid "Greek: osme (odor)"
msgstr "грэцк. осме (пах)"

#: table_data.h:191
msgid "Iridium"
msgstr "ирыдый"

#: table_data.h:191
msgid "White, brittle metal"
msgstr "крохкі белы метал"

#: table_data.h:191
msgid "1804 (England/France)"
msgstr "1804 (Англія/Францыя)"

#: table_data.h:191
msgid "S.Tenant, A.F.Fourcroy, L.N.Vauquelin, H.V.Collet-Descoltils"
msgstr "Смитсан Тэнант, Антуан дэ Фукруа, Луі-Ніколас Вакулін, Г.Калет-Десколт"

#: table_data.h:191
msgid "Greek: iris (rainbow)"
msgstr "грэцк. iris (вясёлка)"

#: table_data.h:192
msgid "Platinum"
msgstr "плаціна"

#: table_data.h:192
msgid "Very heavy, soft, silvery-white metal"
msgstr "вельмі цяюкі мяккі срабрыста-белы метал"

#: table_data.h:192
msgid "1557 (Italy), but Incas use before"
msgstr "1557 (Італія), але інкі выкарыстоўвалі раней"

#: table_data.h:192
msgid "Julius Scaliger"
msgstr "Юлівус Скалігер"

#: table_data.h:192
msgid "Spanish: platina (little silver)"
msgstr "гішп. platina (дробнае срэбра)"

#: table_data.h:193
msgid "(-3e) 185 (+1e) 137 or (+3e) 85 (+1e) 137"
msgstr "(-3e) 185 (+1e) 137 альбо (+3e) 85 (+1e) 137"

#: table_data.h:193
msgid "Soft, malleable, yellow metal"
msgstr "мяккі коўкі жоўты метал"

#: table_data.h:193
msgid "Anglo-Saxon: geolo (yellow); symbol from Latin: aurum (shining dawn)"
msgstr "лацінск. aurum"

#: table_data.h:194
msgid "13.546 (@ +20&#176;C)"
msgstr "13.546 (пры +20&#176;C)"

#: table_data.h:194
msgid "Heavy, silver-white metal that is in its liquid state at"
msgstr "цяжкі срабрыста-белы метал, вадкі пры пакаёвай тэмпературы"

#: table_data.h:194
msgid "The Roman god Mercury; symbol from Latin: hydrargyrum (liquid silver)"
msgstr "лацінск. hydrargyrum (вадкае срэбра)"

#: table_data.h:195
msgid "Thallium"
msgstr "талій"

#: table_data.h:195
msgid "Soft, gray metal"
msgstr "мяккі шэры метал"

#: table_data.h:195
msgid "1861 (England)"
msgstr "1861 (Англія)"

#: table_data.h:195
msgid "Sir William Crookes"
msgstr "Уільям Крукс"

#: table_data.h:195
msgid "Greek: thallos (green twig), for a bright green line in its spectrum"
msgstr "грэцк. талас (зялёная галінка), по яскрава-зялёнай лініі ў спектры"

#: table_data.h:196
msgid "Lead"
msgstr "свінец"

#: table_data.h:196
msgid "Very soft, highly malleable and ductile, blue-white shiny metal"
msgstr "вельмі мяккі сіневата-белы бліскучы метал, коўкі і цягучы"

#: table_data.h:196
msgid "Anglo-Saxon: lead; symbol from Latin: plumbum"
msgstr "лацінск. plumbum"

#: table_data.h:197
msgid "Bismuth"
msgstr "вісмут"

#: table_data.h:197
msgid "Hard, brittle, steel-gray metal with a pinkish tinge"
msgstr "цвёрды крохкі метал сталёвага колеру з ружовым адценнем"

#: table_data.h:197
msgid "German: bisemutum (white mass); now spelled wismut"
msgstr "нем. bisemutum (белая маса), цяпер wismut"

#: table_data.h:198
msgid "Polonium"
msgstr "палоній"

#: table_data.h:198 table_data.h:203
msgid "1898 (France/Poland)"
msgstr "1898 (Франция/Польшча)"

#: table_data.h:198 table_data.h:203
msgid "Pierre and Marie Curie-Sklodowska"
msgstr "П’ер Кюры і Марыя Складоўска-Кюры"

#: table_data.h:198
msgid "Named for Poland, native country of Marie Curie"
msgstr "лацінск. Polonia, Польшча (радзіма Марыі)"

#: table_data.h:199
msgid "Astatine"
msgstr "астат"

#: table_data.h:199
msgid "Unstable, radioactive halogen"
msgstr "нестабільны радыёактыўны галаген"

#: table_data.h:199 table_data.h:210
msgid "1940 (United States)"
msgstr "1940 (ЗША)"

#: table_data.h:199
msgid "D.R.Corson, K.R.MacKenzie, E. Segre"
msgstr "Д.Корсан, К.Макензі, Э.Сегрэ"

#: table_data.h:199
msgid "Greek: astatos (unstable)"
msgstr "грэцк. астатас (нетрывалы)"

#: table_data.h:200
msgid "Radon"
msgstr "радон"

#: table_data.h:200
msgid "4.4 (@ -62&#176;C)"
msgstr "4.4 (пры -62&#176;C)"

#: table_data.h:200
msgid "Heavy radioactive gas"
msgstr "цяжкі радыёактыўны газ"

#: table_data.h:200
msgid "1898 (Germany/England)"
msgstr "1898 (Нямеччына/Англія)"

#: table_data.h:200
msgid "Fredrich Ernst Dorn, Ernest Rutherford"
msgstr "Фредерык Эрнст Дорн, Эрнэст Рэзерфорд"

#: table_data.h:200
msgid "Variation of the name of another element, radium"
msgstr "варыянт імя іншага элемента, радыя"

#: table_data.h:202
msgid "Francium"
msgstr "францый"

#: table_data.h:202
msgid "1939 (France)"
msgstr "1939 (Францыя)"

#: table_data.h:202
msgid "Marguerite Perey"
msgstr "Маргарыта Перэй"

#: table_data.h:202
msgid "Named for France, the nation of its discovery"
msgstr "Францыя"

#: table_data.h:203
msgid "Radium"
msgstr "радый"

#: table_data.h:203
msgid "5.5 (@ +20&#176;C)"
msgstr "5.5 (пры +20&#176;C)"

#: table_data.h:203
msgid "Silvery white, radioactive element"
msgstr "срабрыста-белы радыёактыўны метал"

#: table_data.h:203
msgid "Latin: radius (beam, ray)"
msgstr "лацінск. radius (прамень)"

#: table_data.h:205
msgid "Actinium"
msgstr "акціній"

#: table_data.h:205
msgid "Heavy, Silvery-white metal that is very radioactive"
msgstr "цяжкі срабрыста-белы метал, надзвычай радыёактыўны"

#: table_data.h:205
msgid "1899 (France)"
msgstr "1899 (Францыя)"

#: table_data.h:205
msgid "Andre-Louis Debierne"
msgstr "Андрэ-Луі Деб’ерн"

#: table_data.h:205
msgid "Greek: akis, aktis, aktinos (beam, ray)"
msgstr "грэцк. акіс, акціс, акцінас (прамень)"

#: table_data.h:206
msgid "Thorium"
msgstr "торый"

#: table_data.h:206
msgid "Gray, soft, malleable, ductile, radioactive metal"
msgstr "шэры мяккі коўкі цягучы радыёактыўны метал"

#: table_data.h:206
msgid "1828 (Sweden)"
msgstr "1828 (Швэцыя)"

#: table_data.h:206
msgid "Named for Thor, Norse god of thunder"
msgstr "Тор, скандинавскі бог, аналаг Перуна"

#: table_data.h:207
msgid "Protactinium"
msgstr "протактыній"

#: table_data.h:207 table_data.h:210 table_data.h:211
msgid "Silvery-white, radioactive metal"
msgstr "срабрыста-белы радыёактыўны метал"

#: table_data.h:207
msgid "1918 (England/France)"
msgstr "1918 (Англія/Францыя)"

#: table_data.h:207
msgid "Fredrich Soddy, John Cranston, Otto Hahn, Lise Meitner"
msgstr "Фредэрык Содзі, Джон Крэнстан, Отао Ган, Ліза Мейтнэр"

#: table_data.h:207
msgid ""
"Greek: proto and actinium (parent of actinium); it forms actinium when it "
"radioactively decays"
msgstr ""
"грэцк. прота і акцініюм (бацька акцінія); пры радыёактыўным распадзе дае "
"акціній"

#: table_data.h:208
msgid "Uranium"
msgstr "уран"

#: table_data.h:208
msgid "Silvery-white, dense, ductile and malleable, radioactive metal"
msgstr "срабрыста-белый шчыльны цягучы коўкі радыёактыўны метал"

#: table_data.h:208
msgid "Named for the planet Uranus"
msgstr "планета Уран"

#: table_data.h:209
msgid "Neptunium"
msgstr "нептуній"

#: table_data.h:209
msgid "Silvery metal"
msgstr "срабрысты металл"

#: table_data.h:209
msgid "E.M. McMillan, P.H. Abelson"
msgstr "Е.Макмілан, П.Абельсан"

#: table_data.h:209
msgid "Named for the planet Neptune"
msgstr "планета Нептун"

#: table_data.h:210
msgid "Plutonium"
msgstr "плутоній"

#: table_data.h:210
msgid "71-100 or (+4e) 93 (+3e) 108"
msgstr "71-100 альбо (+4e) 93 (+3e) 108"

#: table_data.h:210
msgid "G.T.Seaborg, J.W.Kennedy, E.M.McMillan, A.C.Wohl"
msgstr "Глен Сібарг, Дж.В.Кенэдзі, Е.Макілан, Артур Валь"

#: table_data.h:210
msgid "Named for the planet Pluto"
msgstr "планета Плутон"

#: table_data.h:211
msgid "Americium"
msgstr "амерыцый"

#: table_data.h:211 table_data.h:212
msgid "1944 (United States)"
msgstr "1944 (ЗША)"

#: table_data.h:211
msgid "G.T.Seaborg, R.A.James, L.O.Morgan, A.Ghiorso"
msgstr "Глен Сібарг, Р.Джэймс, Л.Морган, А.Гіарсо"

#: table_data.h:211
msgid "Named for the American continent, by analogy with europium"
msgstr "кантынент Амерыка, по аналогіі з еўропіем"

#: table_data.h:212
msgid "Curium"
msgstr "кюрый"

#: table_data.h:212
msgid "Silvery, malleable, synthetic radioactive metal"
msgstr "срабрысты коўкі штучны радыёактыўны метал"

#: table_data.h:212
msgid "G.T.Seaborg, R.A.James, A.Ghiorso"
msgstr "Глен Сібарг, Р.Джэймс, Л.Морган, А.Гіарсо"

#: table_data.h:212
msgid "Named in honor of Pierre and Marie Curie"
msgstr "П’ер і Марыя Кюры"

#: table_data.h:213
msgid "Berkelium"
msgstr "беркелій"

#: table_data.h:213
msgid "Radioactive synthetic metal"
msgstr "радыёактыўны штучны метал"

#: table_data.h:213
msgid "1949 (United States)"
msgstr "1949 (ЗША)"

#: table_data.h:213
msgid "G.T.Seaborg, S.G.Tompson, A.Ghiorso"
msgstr "Глен Сібарг, Стэнлі Томпсан, А.Гіарсо"

#: table_data.h:213
msgid "Named after Berkeley, California the city of its discovery"
msgstr "Берклі (Каліфорнія)"

#: table_data.h:214
msgid "Californium"
msgstr "калифорній"

#: table_data.h:214
msgid "Powerful neutron emitter"
msgstr "магутны выпраменнік нейтронаў"

#: table_data.h:214
msgid "1950 (United States)"
msgstr "1950 (ЗША)"

#: table_data.h:214 table_data.h:217
msgid "G.T.Seaborg, S.G.Tompson, A.Ghiorso, K.Street Jr."
msgstr "Глен Сібарг, Стэнлі Томпсан, А.Гіарсо, К.Стрыт"

#: table_data.h:214
msgid "Named after the US-state and University of California"
msgstr "штат, а таксама ўніверсытэт Каліфорніі"

#: table_data.h:215
msgid "Einsteinium"
msgstr "эйнштэйній"

#: table_data.h:215 table_data.h:216 table_data.h:217 table_data.h:218
#: table_data.h:220 table_data.h:221 table_data.h:222 table_data.h:223
#: table_data.h:224
msgid "Radioactive, synthetic metal"
msgstr "радыёактыўны штучны метал"

#: table_data.h:215 table_data.h:216
msgid "1952 (United States)"
msgstr "1952 (ЗША)"

#: table_data.h:215 table_data.h:216
msgid "Argonne, Los Alamos, University of California"
msgstr "Аргона, Лос-Аламас, Універсітэт Каліфорніі"

#: table_data.h:215
msgid "Named in honor of the scientist Albert Einstein"
msgstr "Альберт Эйнштэйн"

#: table_data.h:216
msgid "Fermium"
msgstr "фермій"

#: table_data.h:216
msgid "Named in honor of the scientist Enrico Fermi"
msgstr "Энрыка Фермі"

#: table_data.h:217
msgid "Mendelevium"
msgstr "мендэлевій"

#: table_data.h:217
msgid "1955 (United States)"
msgstr "1955 (ЗША)"

#: table_data.h:217
msgid ""
"Named in honor of the scientist Dmitry Ivanovich Mendeleev, who devised the "
"periodic table"
msgstr "Д.І.Мендзлялееў"

#: table_data.h:218
msgid "Nobelium"
msgstr "нобелій"

#: table_data.h:218
msgid "1963 (USSR)"
msgstr "1963 (СССР)"

#: table_data.h:218 table_data.h:221
msgid "Dubna"
msgstr "Дубна"

#: table_data.h:218
msgid ""
"Named in honor of Alfred Nobel, who invented dynamite and founded Nobel prize"
msgstr "Альфрэд Нобель"

#: table_data.h:220
msgid "Lawrencium"
msgstr "лаўрэнсій"

#: table_data.h:220
msgid "1961 (USSR/United States)"
msgstr "1961 (СССР/ЗША)"

#: table_data.h:220 table_data.h:222 table_data.h:223
msgid "Soviet Nuclear Research/University of California at Berkeley"
msgstr "Дубна/унів. Каліфорніі ў Берклі"

#: table_data.h:220
msgid "Named in honor of Ernest Orlando Lawrence, inventor of the cyclotron"
msgstr "Эрнэст Лоўрэнц"

#: table_data.h:221
msgid "Rutherfordium"
msgstr "рэзерфордый"

#: table_data.h:221
msgid "1964 (USSR)"
msgstr "1964 (СССР)"

#: table_data.h:221
msgid "Named in honor of Ernest Rutherford"
msgstr "Эрнэст Рэзерфорд"

#: table_data.h:222
msgid "Dubnium"
msgstr "дубній"

#: table_data.h:222
msgid "1970 (USSR/United States)"
msgstr "1970 (СССР/ЗША)"

#: table_data.h:222
msgid "Named after the science-town Dubna in Russia"
msgstr "горад навукі Дубна ў Расеі"

#: table_data.h:223
msgid "Seaborgium"
msgstr "сіборгій"

#: table_data.h:223
msgid "1974 (USSR/United States)"
msgstr "1974 (СССР/ЗША)"

#: table_data.h:223
msgid ""
"Named in honor of Glenn Theodore Seaborg, American physical chemist known "
"for research on transuranium elements"
msgstr "Глен Сібарг"

#: table_data.h:224
msgid "Bohrium"
msgstr "борій"

#: table_data.h:224
msgid "1976 (Germany)"
msgstr "1976 (Нямеччына)"

#: table_data.h:224 table_data.h:225 table_data.h:226 table_data.h:227
#: table_data.h:228 table_data.h:229
msgid "Heavy Ion Research Laboratory (HIRL)"
msgstr "Цэнтр дасладванняў цяжкіх іонаў"

#: table_data.h:224
msgid "Named in honor of Niels Bohr"
msgstr "Нільс Бор"

#: table_data.h:225
msgid "Hassium"
msgstr "хасій"

#: table_data.h:225
msgid "1984 (Germany)"
msgstr "1984 (Нямеччына)"

#: table_data.h:225
msgid "Named in honor of Hessen county, Germany (latin: Hassia)"
msgstr "немецкая вобласць Гесжнн, лацінск: Hassia"

#: table_data.h:226
msgid "Meitnerium"
msgstr "мейтнэрый"

#: table_data.h:226
msgid "1982 (Germany)"
msgstr "1982 (Нямеччына)"

#: table_data.h:226
msgid "Named in honor of Lise Meitner"
msgstr "Ліза Мейтнэр"

#: table_data.h:227
msgid "Darmstadtium"
msgstr "дармштадтый"

#: table_data.h:227 table_data.h:228
msgid "1994 (Germany)"
msgstr "1994 (Нямеччына)"

#: table_data.h:227
msgid "Named after Darmstadt, Germany, the city of its discovery"
msgstr "названы на гонар нямецкага горада Дармштадта, дзе быў адкрыты"

#: table_data.h:228
msgid "Roentgenium"
msgstr "рентгеній"

#: table_data.h:228
msgid "Named in honor of physicist Wilhelm Conrad Roentgen"
msgstr "Вільгельм Конард Рэнтген"

#: table_data.h:229
msgid "Copernicium"
msgstr "каперніцый"

#: table_data.h:229
msgid "1996 (Germany)"
msgstr "1996 (Нямеччына)"

#: table_data.h:229
msgid "Named in honor of Nicolaus Copernicus"
msgstr "Мікалай Капернік"

#: table_data.h:230
msgid "Nihonium"
msgstr "Ніхоній"

#: table_data.h:230
msgid "2004 (Japan)"
msgstr "2004 (Японія)"

#: table_data.h:231
msgid "Flerovium"
msgstr "флеровій"

#: table_data.h:231
msgid "1998 (Russia/United States)"
msgstr "1998 (Расія/ЗША)"

#: table_data.h:231 table_data.h:232 table_data.h:234 table_data.h:235
msgid "Dubna/Livermore"
msgstr "Дубна/Ливермор"

#: table_data.h:231
msgid "Named in honor of Soviet physicist Flerov"
msgstr "савецкі акадэмік Флёраў"

#: table_data.h:232
msgid "Moscovium"
msgstr "Масковій"

#: table_data.h:232
msgid "2003 (Russia/United States)"
msgstr "2003 (Расія/ЗША)"

#: table_data.h:233
msgid "Livermorium"
msgstr "ливерморый"

#: table_data.h:233
msgid "2000 (Russia/United States)"
msgstr "2000 (Расея/ЗША)"

#: table_data.h:233
msgid "Dubna, Dimitrovgrad, Lesnoy/Livermore"
msgstr "Дубна, Дмітраваград, Лесны/Лівермор"

#: table_data.h:233
msgid "Named in honor of Livermore National Laboratory (USA)"
msgstr "Ліверморская нацыянальная лабараторыя (ЗША)"

#: table_data.h:234
msgid "Tennessine"
msgstr "Тэнесін"

#: table_data.h:234
msgid "2009 (Russia/United States)"
msgstr "2009 (Расея/ЗША)"

#: table_data.h:235
msgid "Oganesson"
msgstr "Аганесон"

#: table_data.h:235
msgid "2002 (Russia/United States)"
msgstr "2002 (Расея/ЗША)"

#: ../src/gpicview.c:42
msgid "Start slideshow"
msgstr "Пачаць слайдшоу"

#: ../src/main-win.c:281 ../src/main-win.c:770
msgid "Start Slideshow"
msgstr "Пачаць слайдшоу"

#: ../src/main-win.c:293 ../src/main-win.c:1458
msgid "Fit Image To Window Size"
msgstr "Маштабаваць да памеру вакна"

#: ../src/main-win.c:306 ../src/main-win.c:1463
msgid "Rotate Counterclockwise"
msgstr "Павярнуць супраць гадзіннікавай стрэлкі"

#: ../src/main-win.c:316
msgid "Save File As"
msgstr "Запісаць файл як"

#: ../src/main-win.c:778
msgid "Stop Slideshow"
msgstr "Спыніць слайдшоу"

#: ../src/main-win.c:1319
msgid ""
"The file name you selected already exists.\n"
"Do you want to overwrite existing file?\n"
"(Warning: The quality of original image might be lost)"
msgstr ""
"Файл з такой назвай ужо існуе.\n"
"Перапісаць наяўны файл?\n"
"(Увага: Якасць арыгінала можа быць згублена)"

#: ../src/main-win.c:1360
msgid "Writing this image format is not supported."
msgstr "Запіс выявы ў гэтым фармаце не падтрымліваецца."

#: ../src/main-win.c:1398
msgid ""
"Are you sure you want to delete current file?\n"
"\n"
"Warning: Once deleted, the file cannot be recovered."
msgstr ""
"Вы ўпэнены што хочаце сцерці гэты файл?\n"
"\n"
"Увага: Выдалены файл нельга будзе аднавіць."

#: ../src/main-win.c:1454
msgid "Start/Stop Slideshow"
msgstr "Пачаць/Спыніць слайдшоу"

#: ../src/main-win.c:1475
msgid "Show/Hide toolbar"
msgstr "Паказаць/схаваць стужку прылад"

#: ../src/main-win.c:1519
msgid " * Refer to source code of EOG image viewer and GThumb"
msgstr " * Глядзіце выточны код праглядальніка выяў EOG і GThumb"

#: ../src/main-win.c:1529 ../gpicview.desktop.in.h:1
msgid "GPicView"
msgstr "GPicView"

#: ../src/main-win.c:1531
msgid "Copyright (C) 2007 - 2025"
msgstr "Аўтарскае права (C) 2007 - 2025"

#: ../src/main-win.c:1532
msgid "Lightweight image viewer from LXDE project"
msgstr "Лёгкі праглядальнік малюнкаў для праекта LXDE"

#: ../src/pref.c:207
msgid ""
"GPicView will become the default viewer for all supported image files on "
"your system.\n"
"(This will be done through 'xdg-mime' program)\n"
"\n"
"<b>Are you sure you really want to do this?</b>"
msgstr ""
"GPicView стане прадвызначаным праглядальнікам малюнкаў для ўсіх падтрыманых "
"файлаў у вашай сістэме.\n"
"(Гэта будзе зроблена праз праграму 'xdg-mime')\n"
"\n"
"<b>Вы сапраўды жадаеце зрабіць гэта?</b>"

#: ../src/file-dlgs.c:62
msgid "All Supported Images"
msgstr "Усе падтрыманыя выявы"

#: ../src/file-dlgs.c:103
msgid "JPEG Quality:"
msgstr "Якасць JPEG:"

#: ../src/file-dlgs.c:104
msgid ""
"Lower quality values yield smaller file sizes,\n"
"but the image quality will be poorer."
msgstr ""
"Меншае значэнне якасці прыводзіць да меншых памераў,\n"
"але якасць выявы будзе горшай."

#: ../src/file-dlgs.c:122
msgid "PNG Compression Level:"
msgstr "Узровень сціску PNG:"

#: ../src/file-dlgs.c:123
msgid ""
"Higher compression levels yield smaller file sizes,\n"
"but takes more time to do the compression."
msgstr ""
"Вышэйшы узровень сціску прыводзіць да меншых памераў,\n"
"але патрабуе больш часу на сцісканне."

#: ../gpicview.desktop.in.h:3
msgid "View your images easily"
msgstr "Праглядайце выявы без клапот і турбот"

#: ../data/pref-dlg.ui.h:5
msgid "Ask before saving images"
msgstr "Запытаць перад запісаннем выяў"

#: ../data/pref-dlg.ui.h:6
msgid "Ask before deleting images"
msgstr "Запытаць перад сціраннем выяў"

#: ../data/pref-dlg.ui.h:7
msgid "Automatically save rotated images"
msgstr "Аўтаматычна запісваць павернутыя выявы"

#: ../data/pref-dlg.ui.h:8
msgid ""
"Rotate JPEG file by changing EXIF orientation value\n"
"(only if EXIF orientation tag exists)"
msgstr ""
"Паварочваць JPEG файл шляхам змянення параметра арыентацыі EXIF\n"
"(толькі калі існуе параметр арыентацыі EXIF)"

#: ../data/pref-dlg.ui.h:10
msgid "Slideshow interval"
msgstr "Інтэрвал слайшоу"

#: ../data/pref-dlg.ui.h:15
msgid "Make GPicView the default viewer for images"
msgstr "Зрабіць GPicView прадвызначаным праглядальнікам выяў"

#: ../data/pref-dlg.ui.h:16
msgid "Normal:"
msgstr "Звычайны:"

#: ../data/pref-dlg.ui.h:18
msgid "<b>Background colors</b>"
msgstr "<b>Колер фону</b>"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gpm.templates:2001
msgid "Do you want to (re)start GPM while X is running?"
msgstr "Ці хочаце вы (пера)запускаць GPM падчас працы X?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gpm.templates:2001
msgid ""
"Usually, GPM should be started or restarted when it is installed or "
"upgraded. However, when X is running and trying to use the same mouse "
"device, this can sometimes cause a problem with the X mouse cursor. "
"Switching to the console and then back to X will usually fix it."
msgstr ""
"Звычайна GPM павінен быць запушчаны або перазапушчаны, калі ўсталёўваецца "
"або абнаўляецца. Аднак калі X працуе і спрабуе выкарыстоўваць тую ж прыладу "
"мышы, часам можа ўзнікнуць праблема з курсорам у X. Пераключэнне ў кансоль і "
"назад звычайна выпраўляе гэта."

#. Type: string
#. Description
#: ../gpm.templates:3001
msgid "Mouse device for GPM:"
msgstr "Прылада мышы для GPM:"

#. Type: string
#. Description
#: ../gpm.templates:3001
msgid "Please enter the mouse device name."
msgstr "Калі ласка, увядзіце назву прылады мышы."

#. Type: string
#. Description
#: ../gpm.templates:3001
msgid ""
"Common mouse devices names:\n"
" - PS/2 mouse:     /dev/psaux\n"
" - Serial mouse:   /dev/ttySx\n"
" - USB mouse:      /dev/input/mice\n"
" - Sun mouse:      /dev/sunmouse\n"
" - M68k Mac mouse: /dev/mouse"
msgstr ""
"Звычайныя назвы прылад:\n"
" - мыш PS/2:        /dev/psaux\n"
" - паслядоўная мыш: /dev/ttySx\n"
" - USB-мыш:         /dev/input/mice\n"
" - мыш Sun:         /dev/sunmouse\n"
" - мыш M68k Mac:    /dev/mouse"

#. Type: string
#. Description
#: ../gpm.templates:4001
msgid "Mouse type:"
msgstr "Тып мышы:"

#. Type: string
#. Description
#: ../gpm.templates:4001
msgid "Available mouse types are:"
msgstr "Дасяжныя тыпы мышы:"

#. Type: string
#. Description
#: ../gpm.templates:4001
msgid "Name         Description"
msgstr "Назва         Апісанне"

#. Type: string
#. Description
#: ../gpm.templates:4001
msgid ""
"PS/2 mice: round 6-pin connector\n"
" autops2    Most PS/2 mice; specific protocol will be auto-detected.\n"
"            Also use this for USB and ADB mice.\n"
" ps2        Standard PS/2 mice, 2 or 3 buttons\n"
" imps2      Microsoft IntelliMouse and compatibles; PS/2 mice with\n"
"            3 buttons and a scroll wheel\n"
" exps2      Newer Microsoft IntelliMouse and compatible, may have\n"
"            more than 3 buttons.  Most newer PS/2 mice are this type.\n"
" synps2     Synaptics PS/2 TouchPad, found on many laptops\n"
" netmouse   Genius NetMouse, 2 normal buttons plus an \"Up/Down\" button\n"
" fups2      Same as \"ps2\" but may be needed for certain broken\n"
"            mice or KVM switches\n"
" fuimps2    Same as \"imps2\" but may be needed for certain broken\n"
"            mice or KVM switches"
msgstr ""
"Мыш PS/2:   круглы 6-ігольны канектар\n"
" autops2    Большасць мышэй PS/2; асаблівы пратакол будзе аўтавызначаны.\n"
"            Выкарыстайце гэта таксама і для мышэй USB ды ADB.\n"
" ps2        Стандартная мыш PS/2, 2 ці 3 кнопкавая\n"
" imps2      Microsoft IntelliMouse і сумяшчальныя; мыш PS/2 з\n"
"            3 кнопкамі і колам пракруткі\n"
" exps2      Навейшая мыш Microsoft IntelliMouse і сумяшчальныя, мае больш\n"
"            за 3 кнопкі. Больш новыя мышы PS/2 гэтага тыпу.\n"
" synps2     Synaptics PS/2 TouchPad, знаходзіцца ў ноутбуках\n"
" netmouse   Genius NetMouse, 2 звычайныя кнопкі з кнопкай \"Уверх/Уніз\"\n"
" fups2      Як \"ps2\", але выкарыстоўваецца для некаторых сапсаваных мышэй\n"
"            або KVM свічоў\n"
" fuimps2    Як \"imps2\", але выкарыстоўваецца для некаторых сапсаваных "
"мышэй\n"
"            або KVM свічоў"

#. Type: string
#. Description
#: ../gpm.templates:4001
msgid ""
"Serial mice: 9-pin or 25-pin serial connector\n"
" msc        The MouseSystems protocol.  Most 3-button serial mice.\n"
" mman       The MouseMan protocol used by newer Logitech serial mice\n"
" ms3        Microsoft IntelliMouse, 3 buttons plus scroll wheel\n"
" ms         Microsoft serial mice, 2 or 3 buttons, no wheel\n"
" ms+        Like 'ms', but allows dragging with the middle button\n"
" ms+lr      'ms+', but you can reset m by pressing lr (see man page)\n"
" pnp        Microsoft's \"plug and play\" serial mouse standard\n"
" bare       2-button Microsoft serial mice.  Use this one if the 'ms'\n"
"            protocol seems to produce spurious middle-button events.\n"
" mm         MM series.  Probably an old protocol.\n"
" logi       Old serial Logitech mice\n"
" logim      Old Logitech serial mice in MouseSystems mode (3 buttons)\n"
" syn        Synaptics TouchPad, serial version\n"
" brw        Fellowes Browser - 4 buttons and a wheel"
msgstr ""
"Паслядоўная мыш: 9- ці 25-ігольны паслядоўны канектар\n"
" msc        Пратакол MouseSystems . Большасць 3-кнопкавых паслядоўных "
"мышэй.\n"
" mman       Пратакол MouseMan, навейшыя паслядоўныя мышы Logitech\n"
" ms3        Microsoft IntelliMouse, 3 кнопкі і кола пракруткі\n"
" ms         Паслядоўная мыш Microsoft, 2 ці 3 кнопкі, без пракруткі\n"
" ms+        як 'ms', але дазваляе перацягваць сярэдней кнопкай\n"
" ms+lr      'ms+', але можаце пераўсталяваць m націскам lr (глядзі man)\n"
" pnp        стандартная паслядоўная мыш \"plug and play\" Microsoft\n"
" bare       2-кнопкавая паслядоўная мыш Microsoft. Выкарыстоўвайце, калі "
"адзін з\n"
"            пратаколаў 'ms' прадукуе несапраўдныя дзеі сярэдняй кнопкай.\n"
" mm         серыі MM. Магчыма, стары пратакол.\n"
" logi       Старыя паслядоўныя мышы Logitech\n"
" logim      Старыя паслядоўныя мышы Logitech у рэжыме MouseSystems (3 "
"кнопкі)\n"
" syn        Synaptics TouchPad, паслядоўная версія\n"
" brw        Fellowes Browser - 4 кнопкі і кола"

#. Type: string
#. Description
#: ../gpm.templates:4001
msgid ""
"Other mice\n"
" bm         Some Microsoft and Logitech bus mice: 8-pin round connector\n"
" vsxxxaa    The DEC VSXXX-AA/GA serial mouse on DEC workstations\n"
" sun        Sparc mice"
msgstr ""
"Іншыя мышы\n"
" bm         некаторыя паслядоўныя мышы Microsoft і Logitech: 8-ігольны\n"
"            круглы канектар\n"
" vsxxxaa    паслядоўная мыш DEC VSXXX-AA/GA на працоўных станцыях DEC\n"
" sun        мыш Sparc"

#. Type: string
#. Description
#: ../gpm.templates:4001
msgid ""
"Non-mice\n"
" js         Mouse emulation with a joystick\n"
" cal        Calcomp UltraSlate in absolute mode\n"
" calr       Calcomp UltraSlate in relative mode\n"
" twid       Handykey Twiddler keyboard\n"
" ncr        Ncr3125pen, found on some laptops\n"
" wacom      Wacom Protocol IV Tablets: Pen+Mouse,\n"
"            relative+absolute mode\n"
" genitizer  Genitizer tablet, in relative mode\n"
" summa      Summa/Genius tablet in absolute mode\n"
"            (906, 1212B, EasyPainter...)\n"
" mtouch     MicroTouch touch-screens (only button-1 events reported)\n"
" gunze      Gunze touch-screens (only button-1 events reported)\n"
" acecad     Acecad tablet in absolute mode (Summagraphics MM-Series mode)\n"
" wp         Genius WizardPad tablet"
msgstr ""
"Не мышы\n"
" js         Эмуляцыя мышы джойстыкам\n"
" cal        Calcomp UltraSlate у абсалютным рэжыме\n"
" calr       Calcomp UltraSlate у адносным рэжыме\n"
" twid       клавіятура Handykey Twiddler\n"
" ncr        Ncr3125pen, ёсць на некаторых ноутбуках\n"
" wacom      Wacom Protocol IV Tablets: Pen+Mouse,\n"
"            адносны+абсалютны рэжым\n"
" genitizer  планшэт Genitizer, у адносным рэжыме\n"
" summa      планшэт Summa/Genius у абсалютным рэжыме\n"
"            (906,1212B,EasyPainter...)\n"
" mtouch     сэнсарны экран MicroTouch (толькі падзеі кнопкі 1)\n"
" gunze      сэнсарныя экраны Gunze (рэагуе толькі кнопка-1)\n"
" acecad     планшэт Acecad у абсалютным рэжыме (рэжым Sumagrapics MM-"
"Series)\n"
" wp         планшэт Genius WizardPad"

#. Type: string
#. Description
#: ../gpm.templates:5001
msgid "Mouse responsiveness:"
msgstr "Адчувальнасць мышы:"

#. Type: string
#. Description
#: ../gpm.templates:5001
msgid ""
"The responsiveness defines how often the cursor responds to mouse movement, "
"and is expressed as a number. If the mouse seems to move too slowly, try "
"setting this to 15."
msgstr ""
"Адчувальнасць вызначае як курсор рэагуе на рух мышшу, і гэта выражана ў "
"лічбе. Калі ваша мыш рухаецца даволі марудна, выстаўце тут 15."

#. Type: string
#. Description
#: ../gpm.templates:6001
msgid "Protocol to use for repeating mouse events:"
msgstr "Пратакол для паўтору дзеяў мышы:"

#. Type: string
#. Description
#: ../gpm.templates:6001
msgid ""
"GPM can act as a repeater via /dev/gpmdata, and give both GPM and X access "
"to the mouse data in configurations where it would otherwise only be "
"available to only X or GPM."
msgstr ""
"GPM можа дзейнічаць як паўтаральнік праз /dev/gpmdata - даваць доступ на "
"дадзеныя мышы і GPM, і X. Інакш дадзеныя будуць даступныя толькі X або "
"толькі GPM."

#. Type: string
#. Description
#: ../gpm.templates:6001
msgid "Enter 'none' to turn repeating off."
msgstr "Увядзіце 'нічога' для адключэння паўтору."

#. Type: string
#. Description
#: ../gpm.templates:7001
msgid "Mouse sample rate:"
msgstr "Частата апыту мышы:"

#. Type: string
#. Description
#: ../gpm.templates:7001
msgid ""
"The sample rate defines how often GPM polls the mouse device for new "
"position data. Tweaking it can make the mouse appear to move more smoothly, "
"but this option is for experts only."
msgstr ""
"Частата апыту вызначае, як часта GPM атрымлівае каардынаты з прылады мышы. "
"Рэгуляванне гэтага параметра можа зрабіць рухі мышы больш плаўнымі, але не "
"мяняйце яго, калі не ведаеце, што робіце."

#. Type: string
#. Description
#: ../gpm.templates:8001
msgid "Additional arguments for the GPM daemon:"
msgstr "Дадатковыя аргументы для GPM:"

#. Type: string
#. Description
#: ../gpm.templates:8001
msgid "Please enter any additional arguments that the GPM daemon should use."
msgstr "Калі ласка, увядзіце дадатковыя параметры для ўжытку GPM."

#: data/granite.metainfo.xml.in:11
msgid "Granite 7"
msgstr "Granite 7"

#: data/granite.metainfo.xml.in:12
msgid "Build consistent and usable apps more quickly and easily"
msgstr "Стварайце паслядоўныя і зручныя праграмы больш хутка і проста"

#: data/granite.metainfo.xml.in:14
msgid ""
"A companion library for GTK and GLib that provides complex widgets and "
"convenience methods designed for use in apps built for elementary OS."
msgstr ""
"Суправодная бібліятэка для GTK і GLib, якая пастаўляе складаныя віджэты і "
"метады зручнасці, якія распрацаваны для праграм для elementary OS."

#: data/granite.metainfo.xml.in:24
msgid "elementary, Inc."
msgstr "elementary, Inc."

#: data/granite.metainfo.xml.in:32 data/granite.metainfo.xml.in:42
#: data/granite.metainfo.xml.in:72 data/granite.metainfo.xml.in:104
#: data/granite.metainfo.xml.in:123 data/granite.metainfo.xml.in:145
#: data/granite.metainfo.xml.in:159 data/granite.metainfo.xml.in:171
#: data/granite.metainfo.xml.in:189 data/granite.metainfo.xml.in:226
msgid "Improvements:"
msgstr "Паляпшэнні:"

#: data/granite.metainfo.xml.in:35 data/granite.metainfo.xml.in:46
#: data/granite.metainfo.xml.in:77 data/granite.metainfo.xml.in:110
#: data/granite.metainfo.xml.in:131 data/granite.metainfo.xml.in:148
#: data/granite.metainfo.xml.in:164 data/granite.metainfo.xml.in:174
#: data/granite.metainfo.xml.in:193 data/granite.metainfo.xml.in:229
msgid "Updated translations"
msgstr "Абноўлены пераклады"

#: data/granite.metainfo.xml.in:56
msgid "New Icons:"
msgstr "Новыя значкі:"

#: data/granite.metainfo.xml.in:58
msgid ""
"View icons for columns, grids, lists, and reader mode. Plus horizontal and "
"vertical ellipsis icons"
msgstr ""
"Значкі для слупкоў, сетак, спісаў і рэжыму чытання. Плюс, значкі "
"вертыкальнага і гарызантальных эліпсаў"

#: data/granite.metainfo.xml.in:59
msgid "Start and End show/hide sidebar icons"
msgstr "Значкі паказаць/схаваць для бакавой панэлі"

#: src/dfasearch.c:57
#, c-format
msgid "warning: %s"
msgstr "папярэджаньне: %s"

#: src/grep.c:1656
#, c-format
msgid "%s: binary file matches"
msgstr "%s: двайковы файл супадае"

#: src/grep.c:1694
#, c-format
msgid "%s: warning: recursive directory loop"
msgstr "%s: папярэджаньне: зацыклены рэкурсіўны абход каталёгаў"

#: src/grep.c:1914
#, c-format
msgid "%s: input file is also the output"
msgstr "%s: уваходны файл таксама выкарыстоўваецца для вываду"

#: src/grep.c:1976 src/grep.c:1983
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERNS [FILE]...\n"
msgstr "Выкарыстаньне: %s [ОПЦЫЯ]... УЗОРЫ [ФАЙЛ]...\n"

#: src/grep.c:1984
#, c-format
msgid "Search for PATTERNS in each FILE.\n"
msgstr "Шукаць УЗОРЫ ў кожным ФАЙЛе.\n"

#: src/grep.c:1985
#, c-format
msgid ""
"Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
"PATTERNS can contain multiple patterns separated by newlines.\n"
"\n"
"Pattern selection and interpretation:\n"
msgstr ""
"Прыклад: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
"УЗОРЫ могуць зьмяшчаць некалькі ўзораў, падзеленых сымбалямі новага радка.\n"
"\n"
"Выбар узору й інтэрпрэтацыя:\n"

#: src/grep.c:1990
#, c-format
msgid ""
"  -E, --extended-regexp     PATTERNS are extended regular expressions\n"
"  -F, --fixed-strings       PATTERNS are strings\n"
"  -G, --basic-regexp        PATTERNS are basic regular expressions\n"
"  -P, --perl-regexp         PATTERNS are Perl regular expressions\n"
msgstr ""
"  -E, --extended-regexp     УЗОРЫ — пашыраныя рэгулярныя выразы\n"
"  -F, --fixed-strings       УЗОРЫ — звычайныя радкі\n"
"  -G, --basic-regexp        УЗОРЫ — базавыя рэгулярныя выразы\n"
"  -P, --perl-regexp         УЗОРЫ — рэгулярныя выразы Perl\n"

#: src/grep.c:1996
#, c-format
msgid ""
"  -e, --regexp=PATTERNS     use PATTERNS for matching\n"
"  -f, --file=FILE           take PATTERNS from FILE\n"
"  -i, --ignore-case         ignore case distinctions in patterns and data\n"
"      --no-ignore-case      do not ignore case distinctions (default)\n"
"  -w, --word-regexp         match only whole words\n"
"  -x, --line-regexp         match only whole lines\n"
"  -z, --null-data           a data line ends in 0 byte, not newline\n"
msgstr ""
"  -e, --regexp=УЗОРЫ        выкарыстоўваць УЗОРЫ для супастаўленьня\n"
"  -f, --file=ФАЙЛ           прымаць УЗОРЫ з ФАЙЛа\n"
"  -i, --ignore-case         ігнараваць рэгістар літараў ва ўзорах і даных\n"
"      --no-ignore-case      не ігнараваць рэгістар літараў (прадвызначана)\n"
"  -w, --word-regexp         супастаўляць цэламу слову\n"
"  -x, --line-regexp         супастаўляць цэламу радку\n"
"  -z, --null-data           радок даных падзелены нулявым байтам,\n"
"                            а ня сымбалем пераводу радка\n"

#: src/grep.c:2004
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Miscellaneous:\n"
"  -s, --no-messages         suppress error messages\n"
"  -v, --invert-match        select non-matching lines\n"
"  -V, --version             display version information and exit\n"
"      --help                display this help text and exit\n"
msgstr ""
"\n"
"Разнастайныя:\n"
"  -s, --no-messages         затойваць паведамленьні пра памылкі\n"
"  -v, --invert-match        выбіраць несупастаўныя радкі\n"
"  -V, --version             адлюстраваць зьвесткі пра вэрсію ды выйсьці\n"
"      --help                адлюстраваць гэтую даведку ды выйсьці\n"

#: src/grep.c:2011
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Output control:\n"
"  -m, --max-count=NUM       stop after NUM selected lines\n"
"  -b, --byte-offset         print the byte offset with output lines\n"
"  -n, --line-number         print line number with output lines\n"
"      --line-buffered       flush output on every line\n"
"  -H, --with-filename       print file name with output lines\n"
"  -h, --no-filename         suppress the file name prefix on output\n"
"      --label=LABEL         use LABEL as the standard input file name "
"prefix\n"
msgstr ""
"\n"
"Кіраваньне вывадам:\n"
"  -m, --max-count=ЛІК       спыніцца пасьля ЛІК радкоў\n"
"  -b, --byte-offset         друкаваць байтавае зрушэньне з радкамі вываду\n"
"  -n, --line-number         друкаваць нумар радка з радкамі вываду\n"
"      --line-buffered       скідваць буфэр пасьля кожнага радка\n"
"  -H, --with-filename       друкаваць назву файла разам з радкамі вываду\n"
"  -h, --no-filename         затойваць назвы файлаў на вывадзе\n"
"      --label=МЕТКА         выкарыстоўваць МЕТКА ў якасьці назвы файла для\n"
"                            стандартнага ўводу\n"

#: src/grep.c:2022
#, c-format
msgid ""
"  -o, --only-matching       show only nonempty parts of lines that match\n"
"  -q, --quiet, --silent     suppress all normal output\n"
"      --binary-files=TYPE   assume that binary files are TYPE;\n"
"                            TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n"
"  -a, --text                equivalent to --binary-files=text\n"
msgstr ""
"  -o, --only-matching       паказваць толькі адпаведныя непустыя часткі "
"радкоў\n"
"  -q, --quiet, --silent     затойваць увесь звычайны вывад\n"
"      --binary-files=ТЫП    лічыць, што двайковыя файлы маюць ТЫП;\n"
"                            ТЫП можа быць «binary», «text» або «without-"
"match»\n"
"  -a, --text                раўназначна --binary-files=text\n"

#: src/grep.c:2029
#, c-format
msgid ""
"  -I                        equivalent to --binary-files=without-match\n"
"  -d, --directories=ACTION  how to handle directories;\n"
"                            ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n"
"  -D, --devices=ACTION      how to handle devices, FIFOs and sockets;\n"
"                            ACTION is 'read' or 'skip'\n"
"  -r, --recursive           like --directories=recurse\n"
"  -R, --dereference-recursive  likewise, but follow all symlinks\n"
msgstr ""
"  -I                           раўназначна --binary-files=without-match\n"
"  -d, --directories=ДЗЕЯНЬНЕ   як апрацоўваць каталёгі;\n"
"                               ДЗЕЯНЬНЕ можа быць  «read» (чытаць),\n"
"                               «recurse» (рэкурсіўна абходзіць)\n"
"                               ці  «skip» (абмінаць)\n"
"  -D, --devices=ДЗЕЯНЬНЕ       як апрацоўваць файлы прылад, FIFO й сокеты;\n"
"                               ДЗЕЯНЬНЕ можа быць  «read» (чытаць)\n"
"                               ці  «skip» (абмінаць)\n"
"  -r, --recursive              тое ж, што й --directories=recurse\n"
"  -R, --dereference-recursive  гэтак жа, але з пераходам па ўсім "
"сымбалічным\n"
"                               спасылкам\n"

#: src/grep.c:2038
#, c-format
msgid ""
"      --include=GLOB        search only files that match GLOB (a file "
"pattern)\n"
"      --exclude=GLOB        skip files that match GLOB\n"
"      --exclude-from=FILE   skip files that match any file pattern from "
"FILE\n"
"      --exclude-dir=GLOB    skip directories that match GLOB\n"
msgstr ""
"      --include=GLOB        шукаць толькі тыя файлы, якія адпавядаюць GLOB\n"
"                            (файлаваму ўзору)\n"
"      --exclude=GLOB        абмінаць файлы, якія адпавядаюць GLOB\n"
"      --exclude-from=ФАЙЛ   абмінаць файлы, якія адпавядаюць любому\n"
"                            файлаваму ўзору з ФАЙЛа\n"
"      --exclude-dir=GLOB    абмінаць каталёгі, якія адпавядаюць GLOB\n"

#: src/grep.c:2045
#, c-format
msgid ""
"  -L, --files-without-match  print only names of FILEs with no selected "
"lines\n"
"  -l, --files-with-matches  print only names of FILEs with selected lines\n"
"  -c, --count               print only a count of selected lines per FILE\n"
"  -T, --initial-tab         make tabs line up (if needed)\n"
"  -Z, --null                print 0 byte after FILE name\n"
msgstr ""
"  -L, --files-without-match  надрукаваць назвы толькі тых ФАЙЛаў,\n"
"                             ў якіх няма выбраных радкоў\n"
"  -l, --files-with-matches  надрукаваць толькі назвы ФАЙЛаў з выбранымі\n"
"                            радкамі\n"
"  -c, --count               надрукаваць толькі колькасьць выбраных радкоў\n"
"                            на ФАЙЛ\n"
"  -T, --initial-tab         выраўнаваць табуляцыяй (калі патрэбна)\n"
"  -Z, --null                друкаваць байт «0» пасьля назвы ФАЙЛа\n"

#: src/grep.c:2051
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Context control:\n"
"  -B, --before-context=NUM  print NUM lines of leading context\n"
"  -A, --after-context=NUM   print NUM lines of trailing context\n"
"  -C, --context=NUM         print NUM lines of output context\n"
msgstr ""
"\n"
"Кіраваньне кантэкстам:\n"
"  -B, --before-context=ЛІК  друкаваць ЛІК радкоў папярэдняга кантэксту\n"
"  -A, --after-context=ЛІК   друкаваць ЛІК радкоў наступнага кантэксту\n"
"  -C, --context=ЛІК         друкаваць ЛІК выходнага кантэксту\n"

#: src/grep.c:2058
#, c-format
msgid ""
"  -NUM                      same as --context=NUM\n"
"      --group-separator=SEP  print SEP on line between matches with context\n"
"      --no-group-separator  do not print separator for matches with context\n"
"      --color[=WHEN],\n"
"      --colour[=WHEN]       use markers to highlight the matching strings;\n"
"                            WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n"
"  -U, --binary              do not strip CR characters at EOL (MSDOS/"
"Windows)\n"
"\n"
msgstr ""
"  -NUM                      тое ж, што й --context=ЛІК\n"
"      --group-separator=РАЗ  надрукаваць РАЗ у радку паміж супадзеньнямі\n"
"                             з кантэкстам\n"
"      --no-group-separator  не друкаваць разьдзяляльнік паміж\n"
"                            супадзеньнямі з кантэкстам\n"
"      --color[=КАЛІ],\n"
"      --colour[=КАЛІ]       выкарыстоўваць маркеры для падсьветкі "
"адпаведных\n"
"                            радкоў;\n"
"                            КАЛІ можа быць «always» (заўсёды),\n"
"                            «never» (ніколі) ці «auto» (аўтаматычна)\n"
"  -U, --binary              не выдаляць сымбалі CR у канцы радка\n"
"                            (MSDOS/Windows)\n"
"\n"

#: src/grep.c:2117
msgid "Perl matching not supported in a --disable-perl-regexp build"
msgstr ""
"Супастаўленьні Perl не падтрымліваюцца ў зборцы з --disable-perl-regexp"

#: src/grep.c:2119
#, c-format
msgid "invalid matcher %s"
msgstr "няслушны супастаўляльнік %s"

#: src/grep.c:2832
msgid ""
"Written by Mike Haertel and others; see\n"
"<https://git.savannah.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>."
msgstr ""
"Аўтары праграмы: Mike Haertel і іншыя; глядзіце\n"
"<https://git.savannah.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>."

#: src/grep.c:2939
#, c-format
msgid "warning: GREP_COLOR='%s' is deprecated; use GREP_COLORS='mt=%s'"
msgstr ""
"папярэджаньне: GREP_COLOR=«%s» састарэла;\n"
"               выкарыстоўвайце GREP_COLORS=«mt=%s»"

#: src/pcresearch.c:89
#, c-format
msgid ""
"\n"
"grep -P uses PCRE2 %s\n"
msgstr ""
"\n"
"grep -P ужывае PCRE2 %s\n"

#: src/pcresearch.c:167
msgid "-P supports only unibyte locales on this platform"
msgstr "-P падтрымлівае толькі аднабайтавыя лякалі на гэтай плятформе"

#: src/pcresearch.c:169
msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales"
msgstr "-P падтрымлівае толькі аднабайтавыя ды UTF-8 лякалі"

#: src/pcresearch.c:192
msgid "the -P option only supports a single pattern"
msgstr "опцыя -P падтрымлівае толькі адзін ўзор"

#: src/pcresearch.c:288
msgid "exceeded PCRE's line length limit"
msgstr "перавышана абмежаваньне даўжыні радка PCRE"

#: src/pcresearch.c:366
#, c-format
msgid "%s: memory exhausted"
msgstr "%s: памяць вычарпаная"

#: src/pcresearch.c:369
#, c-format
msgid "%s: exhausted PCRE JIT stack"
msgstr "%s: вычарпаны стэк JIT PCRE"

#: src/pcresearch.c:373
#, c-format
msgid "%s: exceeded PCRE's backtracking limit"
msgstr "%s: перавышаны ліміт пошуку зь вяртаньнем у PCRE"

#: src/pcresearch.c:378
#, c-format
msgid "%s: exceeded PCRE's nested backtracking limit"
msgstr "%s: перавышаны ліміт укладзенага пошуку зь вяртаньнем у PCRE"

#: src/pcresearch.c:382
#, c-format
msgid "%s: PCRE detected recurse loop"
msgstr "%s: выяўлены рэкурсіўны цыкл у PCRE"

#: src/pcresearch.c:387
#, c-format
msgid "%s: exceeded PCRE's heap limit"
msgstr "%s: перавышаны ліміт кучы ў PCRE"

#: src/pcresearch.c:396
#, c-format
msgid "%s: internal PCRE error: %d"
msgstr "%s: унутраная памылка PCRE: %d"

#: libs/net/grl-net-mock.c:86
msgid "No mock definition found"
msgstr "Не знойдзена апісанне заглушкі"

#: libs/net/grl-net-mock.c:98
#, c-format
msgid "Could not find mock content %s"
msgstr "Не атрымалася знайсці змесціва заглушкі %s"

#: libs/net/grl-net-mock.c:116
#, c-format
msgid "Could not access mock content: %s"
msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да змесціва заглушкі: %s"

#: libs/net/grl-net-wc.c:443
msgid "Cannot connect to the server"
msgstr "Не атрымалася далучыцца да сервера"

#: libs/net/grl-net-wc.c:449
msgid "Cannot connect to the proxy server"
msgstr "Не атрымалася далучыцца да проксі-сервера"

#: libs/net/grl-net-wc.c:456
#, c-format
msgid "Invalid request URI or header: %s"
msgstr "Няправільны запытаны URI або загаловак: %s"

#: libs/net/grl-net-wc.c:597 libs/net/grl-net-wc.c:641
msgid "Data not available"
msgstr "Даныя недаступны"

#: libs/net/grl-net-wc.c:692
#, c-format
msgid "Invalid URL %s"
msgstr "Няправільны URL %s"

#: src/grilo.c:218
msgid "Semicolon-separated paths containing Grilo plugins"
msgstr "Шляхі, што змяшчаюць плагіны Grilo, падзеленыя кропкай з коскай"

#: src/grilo.c:220
msgid "Colon-separated paths containing Grilo plugins"
msgstr "Шляхі, што змяшчаюць плагіны Grilo, падзеленыя двукроп'ем"

#: src/grilo.c:223
msgid "Colon-separated list of Grilo plugins to use"
msgstr ""
"Спіс плагінаў Grilo (падзеленых двукроп'ем), прызначаных для выкарыстання"

#: src/grilo.c:228
msgid "Grilo Options"
msgstr "Параметры Grilo"

#: src/grilo.c:229
msgid "Show Grilo Options"
msgstr "Паказаць параметры Grilo"

#: src/grl-multiple.c:134
#, c-format
msgid "No searchable sources available"
msgstr "Няма даступных для пошуку крыніц"

#: src/grl-multiple.c:511
#, c-format
msgid "Could not resolve media for URI “%s”"
msgstr "Не атрымалася вызначыць носьбіт для URI «%s»"

#: src/grl-registry.c:499 src/grl-registry.c:1538
#, c-format
msgid "Plugin “%s” is already loaded"
msgstr "Плагін «%s» ужо загружаны"

#: src/grl-registry.c:523
#, c-format
msgid "Failed to initialize plugin from %s"
msgstr "Не ўдалося ініцыялізаваць плагін з %s"

#: src/grl-registry.c:565
#, c-format
msgid "Metadata key “%s” already registered in different format"
msgstr "Ключ метаданых «%s» ужо зарэгістраваны ў іншым фармаце"

#: src/grl-registry.c:578
#, c-format
msgid "Metadata key “%s” cannot be registered"
msgstr "Немагчыма зарэгістраваць ключ метаданых «%s»"

#: src/grl-registry.c:1144
#, c-format
msgid "Source with id “%s” was not found"
msgstr "Крыніца з ідэнтыфікатарам «%s» не знойдзены"

#: src/grl-registry.c:1218
#, c-format
msgid "Failed to load plugin from %s"
msgstr "Не ўдалося загрузіць плагін з %s"

#: src/grl-registry.c:1227
#, c-format
msgid "Invalid plugin file %s"
msgstr "Няправільны файл плагіна %s"

#: src/grl-registry.c:1238
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid plugin file"
msgstr "«%s» не з'яўляецца правільным файлам плагіна"

#: src/grl-registry.c:1257
#, c-format
msgid "Plugin “%s” already exists"
msgstr "Плагін «%s» ужо існуе"

#: src/grl-registry.c:1420
#, c-format
msgid "Invalid path %s"
msgstr "Няправільны шлях %s"

#: src/grl-registry.c:1487
#, c-format
msgid "All configured plugin paths are invalid"
msgstr "Усе шляхі плагінаў у канфігурацыі няправільныя"

#: src/grl-registry.c:1527
#, c-format
msgid "Plugin “%s” not available"
msgstr "Плагін «%s» недаступны"

#: src/grl-registry.c:1755
#, c-format
msgid "Plugin not found: “%s”"
msgstr "Плагін не знойдзены: «%s»"

#: src/grl-registry.c:2066
#, c-format
msgid "Plugin configuration does not contain “plugin-id” reference"
msgstr "Канфігурацыя плагінаў не змяшчае ідэнтыфікатар запісу «plugin-id»"

#: src/grl-source.c:2775
#, c-format
msgid "Some keys could not be written"
msgstr "Немагчыма запісаць некаторыя ключы"

#: src/grl-source.c:2848
#, c-format
msgid "None of the specified keys are writable"
msgstr "Сярод указаных ключоў няма даступных для запісу"

#: src/grl-source.c:4191
#, c-format
msgid "Media has no “id”, cannot remove"
msgstr "У носьбіта няма «id», немагчыма выдаліць"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:2001
msgid "Install the GRUB boot loader to your primary drive?"
msgstr "Усталяваць загрузчык GRUB на ваш асноўны дыск?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. Very similar to grub2/disable_os_prober
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:34001
msgid ""
"The following other operating systems have been detected on this computer: "
"${OS_LIST}"
msgstr "На гэтым кампутары знойдзеныя аперацыйныя сістэмы: ${OS_LIST}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:1001
msgid ""
"If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to "
"install the boot loader to your primary drive (UEFI partition/boot record). "
"When your computer boots, you will be able to choose to load one of these "
"operating systems or the newly installed Debian system."
msgstr ""
"Калі ўсе Вашы аперацыйныя сістэмы прысутнічаюць у гэтым спісе, то можна "
"смела ўсталёўваць загрузчык на асноўны дыск (раздзел UEFI ці загрузкавы "
"запіс). Калі кампутар будзе загружацца, вы будзеце мець выбар: загружаць "
"адну з пералічаных ці толькі што ўсталяваную сістэму Debian."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:2001
msgid ""
"It seems that this new installation is the only operating system on this "
"computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to your "
"primary drive (UEFI partition/boot record)."
msgstr ""
"Здаецца, на кампутары не ўсталяваны іншыя аперацыйныя сістэмы. Калі так, то "
"можаце смела ўсталёўваць загрузчык GRUB на асноўны дыск (раздзел UEFI ці "
"загрузкавы запіс)."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:2001
msgid ""
"Warning: If your computer has another operating system that the installer "
"failed to detect, this will make that operating system temporarily "
"unbootable, though GRUB can be manually configured later to boot it."
msgstr ""
"Увага: калі на вашым кампутары ёсць іншая аперацыйная сістэма, якую праграма "
"ўсталявання не выявіла, то гэтая аперацыйная сістэма часова не зможа "
"запусціцца, але пазней яе запуск можна наладзіць ўручную з дапамогай GRUB."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:3001
msgid "Install the GRUB boot loader to the multipath device?"
msgstr "Ці ўсталяваць загрузчык GRUB у шматшляховую прыладу?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:3001
msgid "Installation of GRUB on multipath is experimental."
msgstr ""
"Магчымасць усталявання GRUB у шматшляховую прыладу мае статус "
"эксперыментальнай."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:3001
msgid ""
"GRUB is always installed to the master boot record (MBR) of the multipath "
"device. It is also assumed that the WWID of this device is selected as boot "
"device in the system's FibreChannel adapter BIOS."
msgstr ""
"GRUB ужо ўсталёўваны ў галоўны загрузачны запіс (MBR) шматшляховай прылады. "
"Пры гэтым мяркуецца, што WWID прылады выбраны як загрузачная прылада ў BIOS "
"карткі FibreChannel."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:3001
msgid "The GRUB root device is: ${GRUBROOT}."
msgstr "Каранёвая прылада GRUB: ${GRUBROOT}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:4001 ../grub-installer.templates:13001
msgid "Unable to configure GRUB"
msgstr "Немагчыма наладзіць GRUB"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:4001
msgid "An error occurred while setting up GRUB for the multipath device."
msgstr "Падчас усталявання GRUB на шматшляховую прыладу адбылася памылка."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:4001
msgid "The GRUB installation has been aborted."
msgstr "Працэс усталявання GRUB быў прымусова спынены."

#. #-#-#-#-#  grub-installer_1.200_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:5001 ../grub-installer.templates:6002
#: ../yaboot-installer.templates:9001
msgid "Device for boot loader installation:"
msgstr "Прылада, куды трэба ўсталяваць загрузчык:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:5001 ../grub-installer.templates:6002
msgid ""
"You need to make the newly installed system bootable, by installing the GRUB "
"boot loader on a bootable device. The usual way to do this is to install "
"GRUB to your primary drive (UEFI partition/boot record). You may instead "
"install GRUB to a different drive (or partition), or to removable media."
msgstr ""
"Вам трэба зрабіць, каб новая сістэма магла запускацца, усталяваўшы загрузчык "
"GRUB на загрузачную прыладу. Звычайна для гэтага можна ўсталяваць GRUB на "
"асноўны дыск (раздзел UEFI ці загрузкавы запіс). Яшчэ можна ўсталяваць GRUB "
"на іншы дыск (ці раздзел), альбо на здымны носьбіт."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:5001
msgid ""
"The device notation should be specified as a device in /dev. Below are some "
"examples:\n"
" - \"/dev/sda\" will install GRUB to your primary drive (UEFI partition/"
"boot\n"
"   record);\n"
" - \"/dev/sdb\" will install GRUB to a secondary drive (which may for "
"instance\n"
"   be a thumbdrive);\n"
" - \"/dev/fd0\" will install GRUB to a floppy."
msgstr ""
"Гэтая прылада павінна быць пазначаная як файл прылады ў /dev. Ніжэй некалькі "
"прыкладаў:\n"
" - \"/dev/sda\" усталюе GRUB на асноўны дыск (раздзел UEFI ці загрузкавы\n"
"   запіс);\n"
" - \"/dev/sdb\" усталюе GRUB на другі дыск (напрыклад, на флэшку);\n"
" - \"/dev/fd0\" усталюе GRUB на дыскету."

#. #-#-#-#-#  grub-installer_1.200_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  iso-scan_1.91_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:6001 ../iso-scan.templates:14001
msgid "Enter device manually"
msgstr "Увесці прыладу самастойна"

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:7001
msgid "GRUB password:"
msgstr "Пароль загрузчыка GRUB:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:7001
msgid ""
"The GRUB boot loader offers many powerful interactive features, which could "
"be used to compromise your system if unauthorized users have access to the "
"machine when it is starting up. To defend against this, you may choose a "
"password which will be required before editing menu entries or entering the "
"GRUB command-line interface. By default, any user will still be able to "
"start any menu entry without entering the password."
msgstr ""
"Загрузчык GRUB прадстаўляе шмат моцных інтэрактыўных магчымасцяў, якія ў тым "
"ліку могуць быць выкарыстаныя і дзеля ўзлому Вашай машыны, калі падчас "
"загрузкі да яе маюць доступ сумнеўныя асобы. Каб абараніцца ад гэтага, Вы "
"маеце магчымасць прызначыць пароль, неабходны для рэдагавання пунктаў меню "
"або карыстання камандным інтэрфэйсам GRUB. Паводле прапанаваных наладак, "
"карыстальнікі пры гэтым захаваюць магчымасць запускаць любы пункт меню без "
"пароля."

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:7001
msgid "If you do not wish to set a GRUB password, leave this field blank."
msgstr "Калі Вы не хочаце прызначаць пароль GRUB, пакіньце поле пустым."

#. #-#-#-#-#  grub-installer_1.200_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  network-console_1.94_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  user-setup_1.96_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:8001 ../network-console.templates:5001
#: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001
msgid "Re-enter password to verify:"
msgstr "Увядзіце пароль яшчэ раз, каб не памыліцца:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:8001
msgid ""
"Please enter the same GRUB password again to verify that you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"Калі ласка, увядзіце пароль зноў, каб пераканацца, што ён набраны правільна."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:9001 ../user-setup-udeb.templates:15001
msgid "Password input error"
msgstr "Памылка пры ўводзе пароля"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:9001 ../user-setup-udeb.templates:15001
msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again."
msgstr "Уведзеныя паролі не супадаюць. Калі ласка, паспрабуйце яшчэ раз."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:11001
msgid "GRUB installation failed"
msgstr "Не атрымалася ўсталяваць GRUB"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:11001
msgid ""
"The '${GRUB}' package failed to install into /target/. Without the GRUB boot "
"loader, the installed system will not boot."
msgstr ""
"Не атрымалася ўсталяваць пакет '${GRUB}' у /target/. Без загрузчыка GRUB "
"усталяваная сістэма не здолее загрузіцца."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:12001
msgid "Unable to install GRUB in ${BOOTDEV}"
msgstr "Немагчыма ўсталяваць GRUB у ${BOOTDEV}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:12001
msgid "Executing 'grub-install ${BOOTDEV}' failed."
msgstr "Не атрымалася выканаць 'grub-install ${BOOTDEV}'."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:12001 ../grub-installer.templates:13001
msgid "This is a fatal error."
msgstr "Гэта фатальная памылка."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:13001
msgid "Executing 'update-grub' failed."
msgstr "Не атрымалася выканаць 'update-grub'."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:15001
msgid "Install GRUB?"
msgstr "Усталяваць GRUB?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:15001
msgid ""
"GRUB 2 is the next generation of GNU GRUB, the boot loader that is commonly "
"used on i386/amd64 PCs. It is now also available for ${ARCH}."
msgstr ""
"GRUB 2 -- спадкаемца GNU GRUB, загрузчыка, што зывачайна ўжываецца на "
"кампутарах i386/amd64. Цяпер ён даступны і для ${ARCH}."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:15001
msgid ""
"It has interesting new features but is still experimental software for this "
"architecture. If you choose to install it, you should be prepared for "
"breakage, and have an idea on how to recover your system if it becomes "
"unbootable. You're advised not to try this in production environments."
msgstr ""
"Яно мае цікавыя новыя магчымасці, але ўсё яшчэ ў эксперыментальным статусе "
"для дадзенай архітэктуры. Калі вырашыце ўсталяваць яго, будзьце "
"падрыхтаванымі для збою, паклапаціцеся загадзя пра рэзервовыя копіі. Раіцца "
"не выкарыстоўваць гэта ў прамысловым ужытку."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:16001
msgid "Installing GRUB boot loader"
msgstr "Усталяванне загрузчыка GRUB"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:17001
msgid "Looking for other operating systems..."
msgstr "Пошук іншых аперацыйных сістэм..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:18001
msgid "Installing the '${GRUB}' package..."
msgstr "Усталяванне пакета '${GRUB}'..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:19001
msgid "Determining GRUB boot device..."
msgstr "Вызначэнне загрузачнай прылады GRUB..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:20001
msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..."
msgstr "Запуск \"grub-install ${BOOTDEV}\"..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:21001
msgid "Running \"update-grub\"..."
msgstr "Запуск \"update-grub\"..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:22001
msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..."
msgstr "Абнаўленне /etc/kernel-img.conf..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:23001
msgid "Checking whether to force usage of the removable media path"
msgstr "Праверка, ці трэба абавязкова выкарыстоўваць шлях на здымным носьбіце"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:24001
msgid "Mounting filesystems"
msgstr "Мацаванне файлавых сістэмаў"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:25001
msgid "Configuring grub-efi for future usage of the removable media path"
msgstr "Наладка grub-efi для далейшага выкарыстання шляху да здымнага носьбіту"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:26001
msgid "Install the GRUB boot loader"
msgstr "Усталяваць загрузчык GRUB"

#. Type: text
#. Description
#. Rescue menu item
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:27001
msgid "Reinstall GRUB boot loader"
msgstr "Пераўсталяваць загрузчык GRUB"

#. #-#-#-#-#  grub-installer_1.200_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  nobootloader_1.68_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  quik-installer_0.0.44_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:30001 ../nobootloader.templates:2001
#: ../quik-installer.templates:11001 ../quik-installer.templates:17001
#: ../yaboot-installer.templates:11001 ../yaboot-installer.templates:13001
#: ../yaboot-installer.templates:14001
msgid "Warning: Your system may be unbootable!"
msgstr "Увага: Вашая сістэма можа быць няздольная да загрузкі!"

#. Type: text
#. Description
#. Rescue menu item
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:31001
msgid "Force GRUB installation to the EFI removable media path"
msgstr "Прымусова ўсталяваць GRUB па шляху да здымнага носьбіту EFI"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:32001
msgid "Force GRUB installation to the EFI removable media path?"
msgstr "Прымусова ўсталяваць GRUB па шляху да здымнага носьбіту EFI?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:32001
msgid ""
"It seems that this computer is configured to boot via EFI, but maybe that "
"configuration will not work for booting from the hard drive. Some EFI "
"firmware implementations do not meet the EFI specification (i.e. they are "
"buggy!) and do not support proper configuration of boot options from system "
"hard drives."
msgstr ""
"Выглядае так, што гэты кампутар наладжаны запускацца па EFI, але магчыма, "
"што наладка не будзе працаваць для запуску з цвёрдага дыску. Некаторыя "
"ўбудаваныя праграмы EFI выкананыя так, што не адпавядаюць спецыфікацыі EFI "
"(г. зн. яны з памылкамі!) і не падтрымліваюць належнай наладкі параметраў "
"запуску з сістэмнага цвёрдага дыску."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:32001
msgid ""
"A workaround for this problem is to install an extra copy of the EFI version "
"of the GRUB boot loader to a fallback location, the \"removable media "
"path\". Almost all EFI systems, no matter how buggy, will boot GRUB that way."
msgstr ""
"Абысці гэтую праблему можна так: ўсталяваць дадатковую копію EFI-версіі "
"загрузчыка GRUB на запасное месца, \"шлях да здымнага носьбіту\". Амаль усе "
"EFI-сістэмы, з памылкамі ці без, запусцяць GRUB такім чынам."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:32001
msgid ""
"Warning: If the installer failed to detect another operating system that is "
"present on your computer that also depends on this fallback, installing GRUB "
"there will make that operating system temporarily unbootable. GRUB can be "
"manually configured later to boot it if necessary."
msgstr ""
"Увага: калі праграма ўсталявання не здолела вызначыць іншую аперацыйную "
"сістэму, якая прысутнічае на вашым кампутары, якая таксама залежыць ад "
"гэтага запаснога месца, тады ўсталяванне там GRUB можа часова пазбавіць "
"гэтую сістэму здольнасці запусціцца. Пазней можна будзе самастойна наладзіць "
"яе загрузку з дапамогай GRUB."

#. #-#-#-#-#  grub-installer_1.200_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. Same as grub2/update_nvram
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  grub2_2.14-2_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-installer.templates:33001 ../templates.in:4001
msgid "Update NVRAM variables to automatically boot into Debian?"
msgstr "Абнавіць зменныя NVRAM для аўтаматычнага запуску Debian?"

#. #-#-#-#-#  grub-installer_1.200_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. Same as grub2/update_nvram
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  grub2_2.14-2_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-installer.templates:33001 ../templates.in:4001
msgid ""
"GRUB can configure your platform's NVRAM variables so that it boots into "
"Debian automatically when powered on. However, you may prefer to disable "
"this behavior and avoid changes to your boot configuration. For example, if "
"your NVRAM variables have been set up such that your system contacts a PXE "
"server on every boot, this would preserve that behavior."
msgstr ""
"GRUB можа так сканфігураваць зменныя NVRAM вашай платформы, каб яна "
"аўтаматычна запускала Debian пры ўключэнні. Аднак магчыма, вам спатрэбіцца "
"адключыць гэта і не змяняць вашу канфігурацыю запуску. Напрыклад, калі вашы "
"зменныя NVRAM настроеныя, каб ваша сістэма кантактавала сервер PXE пры "
"кожным запуску, гэта захавае такі рэжым."

#. #-#-#-#-#  grub-installer_1.200_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. Very similar to grub2/disable_os_prober
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. Very similar to grub2/disable_os_prober
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  grub2_2.14-2_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-installer.templates:34001 ../grub-installer.templates:35001
#: ../templates.in:5001
msgid "Run os-prober automatically to detect and boot other OSes?"
msgstr "Аўтаматычна запускаць os-prober для выяўлення і загрузкі іншых АС?"

#. Type: boolean
#. Description
#. Very similar to grub2/disable_os_prober
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:35001
msgid ""
"os-prober did not detect any other operating systems on your computer at "
"this time, but you may still wish to enable it in case you install more in "
"the future."
msgstr ""
"os-prober не выявіў ніякіх іншых аперацыйных сістэм на вашым кампутары ў "
"гэты час, але вы ўсё роўна можаце ўключыць яго на выпадак, калі вы ўсталюеце "
"новыя ў будучыні."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid "Chainload from menu.lst?"
msgstr "Ланцуговая загрузка з menu.lst?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid "GRUB upgrade scripts have detected a GRUB Legacy setup in /boot/grub."
msgstr ""
"Скрыпты абнаўлення GRUB выявілі папярэднюю версію GRUB, усталяваную ў /boot/"
"grub."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid ""
"In order to replace the Legacy version of GRUB in your system, it is "
"recommended that /boot/grub/menu.lst is adjusted to load a GRUB 2 boot image "
"from your existing GRUB Legacy setup. This step can be automatically "
"performed now."
msgstr ""
"Каб замяніць папярэднюю версію GRUB у Вашай сістэме, пажадана выправіць "
"файл /boot/grub/menu.lst такім чынам, каб GRUB 2 загружаўся з існуючай "
"папярэдняй версіі GRUB. Зараз можна зрабіць гэтую наладку аўтаматычна."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid ""
"It's recommended that you accept chainloading GRUB 2 from menu.lst, and "
"verify that the new GRUB 2 setup works before it is written to the MBR "
"(Master Boot Record)."
msgstr ""
"Раім абраць ланцуговую загрузку GRUB 2 з menu.lst, і праверыць, што нанова "
"ўсталяваны GRUB 2 працуе, перад тым як усталёўваць яго ў галоўны загрузачны "
"запіс (MBR, Master Boot Record)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid ""
"Whatever your decision, you can replace the old MBR image with GRUB 2 later "
"by issuing the following command as root:"
msgstr ""
"Як бы вы ні вырашылі, можна пазней замяніць стары вобраз MBR на GRUB 2, калі "
"выканаць як root наступныя каманды:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
msgid "GRUB install devices:"
msgstr "Прылады, на якія ўсталёўваць GRUB:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001
msgid ""
"The grub-pc package is being upgraded. This menu allows you to select which "
"devices you'd like grub-install to be automatically run for, if any."
msgstr ""
"x`Пакет grub-pc абнаўляецца. Гэтае меню дазваляе абраць, для якіх прыладаў "
"трэба, калі ўвогуле трэба, аўтаматычна запускаць grub-install."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001
msgid ""
"Running grub-install automatically is recommended in most situations, to "
"prevent the installed GRUB core image from getting out of sync with GRUB "
"modules or grub.cfg."
msgstr ""
"У большасці выпадкаў рэкамендуецца запускаць grub-install аўтаматычна, каб "
"усталяваны асноўны вобраз GRUB заставаўся ў адпаведнасці з модулямі GRUB і "
"grub.cfg."

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
msgid ""
"If you're unsure which drive is designated as boot drive by your BIOS, it is "
"often a good idea to install GRUB to all of them."
msgstr ""
"Калі вы не пэўныя, якая прылада ў вашым BIOS прызначаная як галоўная, то "
"хутчэй за ўсё лепей будзе ўсталяваць GRUB на іх усіх."

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
msgid ""
"Note: it is possible to install GRUB to partition boot records as well, and "
"some appropriate partitions are offered here. However, this forces GRUB to "
"use the blocklist mechanism, which makes it less reliable, and therefore is "
"not recommended."
msgstr ""
"Увага: таксама магчыма ўсталяваць GRUB у сектары пачатковай загрузкі "
"падзелаў, і некаторыя адпаведныя падзелы тут прапануюцца. Аднак, для гэтага "
"GRUB мусіць карыстацца механізмам спісаў блокаў, што змяншае надзейнасць і "
"таму не рэкамендуецца."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:4001
msgid ""
"The GRUB boot loader was previously installed to a disk that is no longer "
"present, or whose unique identifier has changed for some reason. It is "
"important to make sure that the installed GRUB core image stays in sync with "
"GRUB modules and grub.cfg. Please check again to make sure that GRUB is "
"written to the appropriate boot devices."
msgstr ""
"Пачатковы запускальнік GRUB раней быў усталяваны на дыск, які зараз "
"адсутнічае, альбо чый унікальны ідэнтыфікатар па нейкай прычыне змяніўся. "
"Важна, каб усталяваны асноўны вобраз GRUB адпавядаў модулям GRUB і grub.cfg. "
"Калі ласка, праверце яшчэ раз, каб упэўніцца, што GRUB запісаны ў адпаведныя "
"загрузкавыя прылады."

#. Type: text
#. Description
#. Disk sizes are in decimal megabytes, to match how disk manufacturers
#. usually describe them.
#: ../grub-pc.templates.in:5001
msgid "${DEVICE} (${SIZE} MB; ${MODEL})"
msgstr "${DEVICE} (${SIZE} МБ; ${MODEL})"

#. Type: text
#. Description
#. The "-" is used to indicate indentation. Leading spaces may not work.
#: ../grub-pc.templates.in:6001
msgid "- ${DEVICE} (${SIZE} MB; ${PATH})"
msgstr "- ${DEVICE} (${SIZE} МБ; ${PATH})"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:7001
msgid "Writing GRUB to boot device failed - continue?"
msgstr "Запіс GRUB на загрузкавую прыладу не ўдаўся - працягваць?"

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:7001 ../grub-pc.templates.in:8001
msgid "GRUB failed to install to the following devices:"
msgstr "Не атрымалася ўсталяваць GRUB на наступныя прылады:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:7001
msgid ""
"Do you want to continue anyway? If you do, your computer may not start up "
"properly."
msgstr ""
"Вы жадаеце працягваць, не зважаючы на гэта? Калі працягнеце, ваш кампутар "
"можа не запусціцца."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:8001
msgid "Writing GRUB to boot device failed - try again?"
msgstr ""
"Не атрымалася запісаць GRUB у загрузкавую прыладу - паспрабаваць ізноў?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:8001
msgid ""
"You may be able to install GRUB to some other device, although you should "
"check that your system will boot from that device. Otherwise, the upgrade "
"from GRUB Legacy will be canceled."
msgstr ""
"Магчыма, што вы зможаце ўсталяваць GRUB на нейкую іншую прыладу, але вам "
"варта спраўдзіць, што вашая сістэма запусціцца з гэтае прылады. Іначай, "
"абнаўленне з папярэдняе версіі GRUB будзе адмененае."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:9001
msgid "Continue without installing GRUB?"
msgstr "Працягваць, не ўсталёўваючы GRUB?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:9001
msgid ""
"You chose not to install GRUB to any devices. If you continue, the boot "
"loader may not be properly configured, and when this computer next starts up "
"it will use whatever was previously in the boot sector. If there is an "
"earlier version of GRUB 2 in the boot sector, it may be unable to load "
"modules or handle the current configuration file."
msgstr ""
"Вы выбралі не ўсталёўваць GRUB ні на якую прыладу. Калі Вы працягнеце далей, "
"пачатковы запускальнік, магчыма, не будзе сканфігураваны належным чынам, і "
"калі гэты кампутар запусціцца наступным разам, ён загрузіцца з таго, што "
"было раней у сектары запуску. Калі там была старая версія GRUB 2, ён можа не "
"здолець загрузіць модулі альбо не разабраць цяперашні канфігурацыйны файл."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:9001
msgid ""
"If you are already using a different boot loader and want to carry on doing "
"so, or if this is a special environment where you do not need a boot loader, "
"then you should continue anyway. Otherwise, you should install GRUB "
"somewhere."
msgstr ""
"Калі Вы ўжо карыстаецеся іншым пачатковым запускальнікам і хочаце так рабіць "
"і надалей альбо калі гэта адмысловае асяроддзе, дзе загрузчык непатрэбны, то "
"вам варта ўсё ж працягваць. Іначай вам трэба некуды ўсталяваць GRUB."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:10001
msgid "Remove GRUB 2 from /boot/grub?"
msgstr "Выдаліць GRUB 2 з /boot/grub?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:10001
msgid "Do you want to have all GRUB 2 files removed from /boot/grub?"
msgstr "Хочаце выдаліць усе файлы GRUB 2 з /boot/grub?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:10001
msgid ""
"This will make the system unbootable unless another boot loader is installed."
msgstr ""
"З-за гэтага сістэма будзе не ў стане запусціцца, пакуль не будзе ўсталяваны "
"іншы пачатковы запускальнік."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:11001
msgid "Finish conversion to GRUB 2 now?"
msgstr "Скончыць зараз перавод на GRUB 2?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:11001
msgid ""
"This system still has files from the GRUB Legacy boot loader installed, but "
"it now also has GRUB 2 boot records installed on these disks:"
msgstr ""
"На гэтай сістэме ўсё яшчэ ўсталяваныя файлы з папярэдняе версіі загрузчыка "
"GRUB, але зараз тут таксама ўсталяваныя загрузчыкі GRUB 2 на наступных "
"дысках:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:11001
msgid ""
"It seems likely that GRUB Legacy is no longer in use, and that you should "
"instead upgrade the GRUB 2 images on these disks and finish the conversion "
"to GRUB 2 by removing old GRUB Legacy files. If you do not upgrade these "
"GRUB 2 images, then they may be incompatible with the new packages and cause "
"your system to stop booting properly."
msgstr ""
"Падаецца, што папярэдняя версія GRUB болей не выкарыстоўваецца, і што вы "
"павінны замест гэтага абнавіць вобразы GRUB 2 на гэтых дысках і скончыць "
"пераход на GRUB 2, выдаліўшы старыя файлы папярэдняй версіі GRUB. Калі вы не "
"абновіце гэтыя вобразы GRUB 2, то яны могуць стаць несумяшчальнымі з новымі "
"пакетамі і ваша сістэма перастане нармальна запускацца."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:11001
msgid ""
"You should generally finish the conversion to GRUB 2 unless these boot "
"records were created by a GRUB 2 installation on some other operating system."
msgstr ""
"Звычайна, Вы павінны скончыць пераход на GRUB 2, калі толькі гэтыя "
"загрузчыкі не былі створаныя ўсталёўкай GRUB 2 на нейкай іншай аперацыйнай "
"сістэме."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:1001
msgid "Linux command line:"
msgstr "Радок камандаў для ядра Linux:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:1001
msgid ""
"The following Linux command line was extracted from /etc/default/grub or the "
"`kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is "
"correct, and modify it if necessary. The command line is allowed to be empty."
msgstr ""
"Гэты радок камандаў для ядра Linux узяты з файла /etc/default/grub або з "
"параметра `kopt' у файле наладак (menu.lst) папярэдняй версіі GRUB (Legacy). "
"Калі ласка, пераканайцеся, што каманды запісаныя правільна, або папраўце іх, "
"калі трэба. Гэты радок камандаў можа быць пустым."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:2001
msgid "Linux default command line:"
msgstr "Прадвызначаны радок камандаў для ядра Linux:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:2001
msgid ""
"The following string will be used as Linux parameters for the default menu "
"entry but not for the recovery mode."
msgstr ""
"Наступны радок будзе выкарыстаны ў якасці параметраў ядра Linux для "
"прадвызначанага пункту меню (але не для рэжыму аднаўлення)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid "Force extra installation to the EFI removable media path?"
msgstr "Прымусова ўсталяваць дадаткова па адрасе EFI на зменным носьбце?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid ""
"Some EFI-based systems are buggy and do not handle new bootloaders "
"correctly. If you force an extra installation of GRUB to the EFI removable "
"media path, this should ensure that this system will boot Debian correctly "
"despite such a problem. However, it may remove the ability to boot any other "
"operating systems that also depend on this path. If so, you will need to "
"make sure that GRUB is configured successfully to be able to boot any other "
"OS installations correctly."
msgstr ""
"Некаторыя EFI-сістэмы утрымліваюць памылкі і некарэктна працуюць з новымі "
"пачатковымі загрузчыкамі. Калі вы прымусова ўсталюеце дадаткова па адрасе "
"EFI на зменным носьбіце, трэба ўпэўніцца, што гэтая сістэма карэктна "
"загрузіць Debian, нягледзячы на такую праблему. Аднак, з-за гэтага можа "
"страціцца магчымасць запусціць любую іншую аперацыйную сістэму (АС), якая "
"таксама выкарыстоўвае гэты носьбіт і шлях. У гэтым выпадку трэба ўпэўніцца, "
"што GRUB правільна сканфігураваны для карэктнага запуску іншай АС."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:6
#: plugins/language/PageComponent.qml:162
#: data/org.mate.applications-at.gschema.xml.in:5
msgid "On-screen keyboard"
msgstr "Экранная клавіятура"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:7
msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
msgstr "Ці ўключана экранная клавіятура."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:12
msgid "Whether the screen magnifier is turned on."
msgstr "Ці ўключана экранная лупа."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:17
msgid "Whether the screen reader is turned on."
msgstr "Ці ўключана чытанне з экрана."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:6
msgid "Always show the Universal Access status icon"
msgstr "Заўсёды паказваць значок спецыяльных магчымасцей"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:7
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the Universal Access status icon "
"when no accessibility features are enabled."
msgstr ""
"Гэты ключ скасоўвае аўтаматычнае хаванне значка стану спецыяльных "
"магчымасцей, калі спецыяльныя магчымасці ўключаны."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:14
msgid "Always show the text caret"
msgstr "Заўсёды паказваць тэкставы курсор"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:15
msgid ""
"This key overrides the hiding of the text caret in noneditable text in "
"applications."
msgstr ""
"Гэты ключ скасоўвае хаванне тэкставага курсора ў праграмах з незмяняльным "
"тэкстам."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.interface.gschema.xml.in:6 constants.py:406
msgid "High contrast"
msgstr "Высокая кантраснасць"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.interface.gschema.xml.in:7
msgid "Whether to use the high contrast style."
msgstr "Ці выкарыстоўваць высокакантрасны стыль."

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:54
msgid "Minimum interval in milliseconds"
msgstr "Мінімальны інтэрвал у мілісекундах"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:40
msgid "Enable “Mouse Keys”"
msgstr "Уключыць кіраванне ўказальнікам з клавіятуры"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:41
msgid "Whether the “Mouse Keys” accessibility feature is turned on."
msgstr ""
"Ці ўключана ў спецыяльных магчымасцях функцыя кіравання ўказальнікам з "
"клавіятуры."

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:41
msgid "How long to accelerate in milliseconds"
msgstr "Інтэрвал часу да поўнага паскарэння, у мілісекундах"

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:42
msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed."
msgstr "Колькі мілісекунд займае пераход ад 0 да максімальнай хуткасці."

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:46
msgid "Initial delay in milliseconds"
msgstr "Пачатковая затрымка ў мілісекундах"

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:79
msgid "Beep when a modifier is pressed."
msgstr "Гукавы сігнал пры націсканні мадыфікатара."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:73
msgid "Magnification factor"
msgstr "Каэфіцыент павелічэння"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:102
msgid "Show or hide crosshairs"
msgstr "Паказваць ці хаваць перакрыжаванне"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:110
msgid "Thickness of the crosshairs in pixels"
msgstr "Таўшчыня перакрыжавання ў пікселях"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:117
msgid "Color of the crosshairs"
msgstr "Колер перакрыжавання"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:126
msgid "Opacity of the crosshairs"
msgstr "Празрыстасць перакрыжавання"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:135
msgid "Length of the crosshairs in pixels"
msgstr "Даўжыня перакрыжавання ў пікселях"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:161
msgid "Color Saturation"
msgstr "Насычанасць колеру"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:162
msgid ""
"Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 "
"(full color)."
msgstr ""
"Змяняе насычанасць колеру ад 0.0 (адценні шэрага) да 1.0 (насычаны колер)."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:170
msgid "Change brightness of red"
msgstr "Змяніць яркасць чырвонага"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:171
msgid ""
"Represents a change to the default brightness of the red component. Zero "
"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
"greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
"Змяняе прадвызначаную яркасць чырвонай кампаненты. Нуль азначае адсутнасць "
"змен, значэнні менш за нуль - памяншэнне, а значэнні больш за нуль - "
"павелічэнне."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:180
msgid "Change brightness of green"
msgstr "Змяніць яркасць зялёнага"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:181
msgid ""
"Represents a change to the default brightness for the green component. Zero "
"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
"greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
"Змяняе прадвызначаную яркасць зялёнай кампаненты. Нуль азначае адсутнасць "
"змен, значэнні менш за нуль - памяншэнне, а значэнні больш за нуль - "
"павелічэнне."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:190
msgid "Change brightness of blue"
msgstr "Змяніць яркасць сіняга"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:191
msgid ""
"Represents a change to the default brightness for the blue component. Zero "
"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
"greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
"Змяняе прадвызначаную яркасць сіняй кампаненты. Нуль азначае адсутнасць "
"змен, значэнні менш за нуль - памяншэнне, а значэнні больш за нуль - "
"павелічэнне."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:200
msgid "Change contrast of red"
msgstr "Змяніць кантраснасць чырвонага"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:201
msgid ""
"Represents a change to the default contrast of the red component. Zero "
"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
"and values greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
"Змяняе прадвызначаную кантраснасць чырвонай кампаненты. Нуль азначае "
"адсутнасць змен, значэнні менш за нуль - памяншэнне, а значэнні больш за "
"нуль - павелічэнне."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:210
msgid "Change contrast of green"
msgstr "Змяніць кантраснасць зялёнага"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:211
msgid ""
"Represents a change to the default contrast of the green component. Zero "
"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
"and values greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
"Змяняе прадвызначаную кантраснасць зялёнай кампаненты. Нуль азначае "
"адсутнасць змен, значэнні менш за нуль - памяншэнне, а значэнні больш за "
"нуль - павелічэнне."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:220
msgid "Change contrast of blue"
msgstr "Змяніць кантраснасць сіняга"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:221
msgid ""
"Represents a change to the default contrast of the blue component. Zero "
"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
"and values greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
"Змяняе прадвызначаную кантраснасць сіняй кампаненты. Нуль азначае адсутнасць "
"змен, значэнні менш за нуль - памяншэнне, а значэнні больш за нуль - "
"павелічэнне."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:6
msgid "Dwell click time"
msgstr "Час да націскання пры навядзенні"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:7
msgid "Time in seconds before a click is triggered."
msgstr "Час (секунд) да спрацоўвання націскання."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:11
msgid "Movement threshold"
msgstr "Парог перамяшчэння"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:12
msgid "Distance in pixels before movement will be recognized."
msgstr "Адлегласць (пікселяў), якая распазнаецца як перамяшчэнне."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:16
msgid "Gesture single click"
msgstr "Жэст для адзіночнага націскання мышшу"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:17
msgid "Direction to perform a single click (“left”, “right”, “up”, “down”)."
msgstr ""
"Напрамак для выканання адзіночнага націскання мышшу («left» – улева, «right» "
"– управа, «up» – уверх, «down» – уніз)."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:21
msgid "Gesture double click"
msgstr "Жэст для падвойнага націскання мышшу"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:22
msgid "Direction to perform a double click (“left”, “right”, “up”, “down”)."
msgstr ""
"Напрамак для выканання падвойнага націскання мышшу («left» – улева, «right» "
"– управа, «up» – уверх, «down» – уніз)."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:26
msgid "Gesture drag click"
msgstr "Жэст для перацягвання"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:27
msgid "Direction to perform dragging (“left”, “right”, “up”, “down”)."
msgstr ""
"Напрамак для выканання перацягвання («left» – улева, «right» – управа, «up» "
"– уверх, «down» – уніз)."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:31
msgid "Gesture secondary click"
msgstr "Жэст для націскання другой кнопкай"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:32
msgid "Direction to perform a secondary click (“left”, “right”, “up”, “down”)."
msgstr ""
"Напрамак для выканання націскання другой кнопкай мышы («left» – улева, "
"«right» – управа, «up» – уверх, «down» – уніз)."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:36
msgid "Dwell click mode"
msgstr "Рэжым націскання пры навядзенні"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:37
msgid ""
"The active dwell click mode. Possible values are “window” and “gesture”."
msgstr ""
"Актыўны рэжым націскання пры навядзенні. Магчымыя значэнні «window» (акно) і "
"«gesture» (жэст)."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:41
msgid "Show click type window"
msgstr "Паказваць акно з тыпам націскання"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:42
msgid "Show click type window."
msgstr "Паказваць акно з тыпам націскання."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:46
msgid "Enable dwell clicks"
msgstr "Уключыць націсканне пры навядзенні"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:47
msgid "Enable dwell clicks."
msgstr "Уключыць націсканне пры спыненні ўказальніка."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:51
msgid "Secondary click enabled"
msgstr "Уключыць націсканне другой кнопкай"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:52
msgid "Enable simulated secondary clicks"
msgstr "Уключыць сімуляцыю націскання другой кнопкай"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:56
msgid "Secondary click time"
msgstr "Час да націскання другой кнопкай"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:57
msgid "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered."
msgstr "Час (секунд) да спрацоўвання сімуляцыі націскання другой кнопкай."

#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:16
msgid "The name of the application folder."
msgstr "Назва папкі праграмы."

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:44
msgid "Opacity with which to draw the background picture."
msgstr "Непразрыстасць, з якой маляваць фонавую выяву."

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:7
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:49
msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
msgstr "Левы і верхні колер калі выводзіцца градыент, ці суцэльны колер."

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:13
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:54
msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
msgstr ""
"Правы ці ніжні колер калі выводзіцца градыент, не выкарыстоўваецца для "
"суцэльнага колеру."

#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:14
msgid "Calendar needs terminal"
msgstr "Календару патрэбны тэрмінал"

#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:21
msgid "Default tasks"
msgstr "Стандартныя задачы"

#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:26
msgid "Tasks needs terminal"
msgstr "Задачам патрэбны тэрмінал"

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:19
msgid "List of input sources"
msgstr "Спіс крыніц уводу"

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:33
msgid "List of most recently used input sources"
msgstr "Спіс самых апошніх выкарыстаных крыніц уводу"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:38
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:11
msgid ""
"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
msgstr ""
"Ці мусіць адлюстроўвацца анімацыя. Заўвага: гэта глябальны ключ, гэта "
"зьмяняе паводзіны кіраўніка вокнаў, панэляў і г.д."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:16
msgid "Whether menus should have a tearoff."
msgstr "Ці мусяць меню мець лініі разрыву."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:2
msgid "Can Change Accels"
msgstr "Паскаральнікі могуць быць зьмененыя"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:51
msgid "Whether the cursor should blink."
msgstr "Ці павінен курсор мігцець."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:56
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
msgstr "Працягласць цыкла мігцення курсора, мілісекунд."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:13
msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
msgstr "Тэма значак для выкарыстаньня ў панэлі, наўтылусе і г.д."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:1
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:66
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:71
msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
msgstr "Назва прадвызначанай тэмы для gtk+."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:124
msgid "Text scaling factor"
msgstr "Каэфіцыент маштабавання тэксту"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:131
msgid "Window scaling factor"
msgstr "Каэфіцыент маштабавання вокнаў"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:24
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:86
msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
msgstr "Назва мэтаду уводу GTK+ \"Preedit Style\" які выкарыстоўваецца gtk+."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:25
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:91
msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
msgstr "Назва мэтаду ўводу \"Status Style\" які выкарыстоўваецца gtk+."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:95
msgid "GTK IM Module"
msgstr "Модуль метаду ўвода GTK (IM)"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:96
msgid "Name of the input method module used by GTK+."
msgstr "Назва модуля метаду ўвода для ўжывання GTK+."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:116
msgid "Name of the default font used for reading documents."
msgstr "Назва стандартнага шрыфта для чытання дакументаў."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:23
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:121
msgid ""
"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
msgstr ""
"Назва шрыфту фіксаванай шырыні для выкарыстаньня ў такіх месцах як тэрміналы."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:75
msgid "List of symbolic names and color equivalents"
msgstr "Спіс сімвалічных назваў і эквівалентаў колераў"

#. TRANSLATORS: select your locale's default clock format, this should be '12h' or '24h' (with the quotes!)
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:212
msgid "'24h'"
msgstr "'24h'"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:213
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:214
msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format"
msgstr "Паказваць на гадзінніку час у 24- або ў 12-гадзінным фармаце"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:220
msgid "Whether the clock shows seconds"
msgstr "Ці паказваць на гадзінніку секунды"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:221
msgid "If true, display seconds in the clock."
msgstr "Калі значэнне «true», на гадзінніку паказваюцца секунды."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:234
msgid "Show weekday in clock"
msgstr "Паказваць на гадзінніку дзень тыдня"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:235
msgid "If true, display weekday in the clock, in addition to time."
msgstr ""
"Калі значэнне «true», акрамя часу на гадзінніку паказваецца дзень тыдня."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:241
msgid "Enable hot corners"
msgstr "Уключыць «актыўныя куты»"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:250
msgid ""
"If true, display battery percentage in the status menu, in addition to the "
"icon."
msgstr ""
"Калі значэнне «true», у меню стану акрамя значка паказваецца ўзровень зараду "
"батарэі ў працэнтах."

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:39
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:25
msgid "Disable user switching"
msgstr "Адключыць пераключэнне карыстальнікаў"

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:35
msgid "Disable URL and MIME type handlers"
msgstr "Адключыць хэндлеры URL-аў і MIME-тыпаў"

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:46
msgid "Prevent the user from logging out."
msgstr "Не даваць карыстальніку завяршыць сеанс."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:60
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:131
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:261
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:279
msgid "Acceleration profile"
msgstr "Профіль паскарэння"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:81
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:136
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:266
msgid "Emulate middle click"
msgstr "Эмуляцыя сярэдняй кнопкі мышы"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:108
#: data/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in:45
msgid "NumLock state"
msgstr "Стан NumLock"

#: data/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in:46
msgid "The remembered state of the NumLock LED."
msgstr "Запомнены стан святлодыёда NumLock"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:180
msgid "Stylus pressure curve"
msgstr "Крывая націску пяра"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:190
msgid "Eraser pressure curve"
msgstr "Крывая націску для сціркі"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:200
msgid "Button action"
msgstr "Дзеянне кнопкі"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:205
msgid "Secondary button action"
msgstr "Дзеянне другой кнопкі"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:210
msgid "Tertiary button action"
msgstr "Дзеянне трэцяй кнопкі"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:10
msgid "Activate when idle"
msgstr "Уключаць калі бяздзейнічае"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:15
msgid "Lock on activation"
msgstr "Блакаваць пры ўключэнні"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:16
msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active."
msgstr ""
"Выстаўце ў TRUE (ісьціна), каб замкнуць экран калі будзе задзейнічаны "
"ахоўнік экрана."

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:40
msgid "Time before locking"
msgstr "Інтэрвал блакавання"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:45
msgid "Allow embedding a keyboard into the window"
msgstr "Дазволіць убудаванне клавіятуры ў акно"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:50
msgid "Embedded keyboard command"
msgstr "Загад убудаванай клавіятуры"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:60
msgid "Time before logout option"
msgstr "Час да магчымасці выхаду з сеансу"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:65
msgid "Logout command"
msgstr "Загад выхаду з сеансу"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:70
msgid "Allow user switching"
msgstr "Дазволіць пераключэнне карыстальніка"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:71
msgid ""
"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a "
"different user account."
msgstr ""
"Выстаўце ў TRUE (ісьціна), каб прапанаваць пераключэньне карыстальніка ў "
"дыялёзе адмыканьня экрана."

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:90
msgid "Allow the session status message to be displayed"
msgstr "Дазволіць паказ паведамлення пра стан сеансу"

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:31
msgid "Time before session is considered idle"
msgstr "Адрэзак часу, пасля якога сеанс будзе лічыцца ў прастоі"

#: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:11
msgid "Session type"
msgstr "Тып сеанса"

#: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:12
msgid "The name of the session to use. Known value is “gnome”."
msgstr "Назва выкарыстанага сеанса. Агульнавядомае значэнне «gnome»."

#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:11
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:25
msgid "Sound theme name"
msgstr "Назва гукавой тэмы"

#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:26
msgid "The XDG sound theme to use for event sounds."
msgstr "Гукавая тэма XDG для агучвання падзей."

#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:30
msgid "Input feedback sounds"
msgstr "Гукі рэакцыі на ўвод"

#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:31
msgid "Whether to play sounds on input events."
msgstr "Ці граць гукі ў адказ на дзеянні ўводу."

#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:21
msgid "Allow volume above 100%"
msgstr "Дазволіць узмацненне гучнасці звыш 100%"

#: schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml:6
msgid ""
"Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable "
"cleaning."
msgstr ""
"Максімальная даўніна мініяцюр у кэшы, у днях. -1 адключыць ачыстку кэшу."

#: schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml:10
msgid ""
"Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable "
"cleaning."
msgstr ""
"Максімальны памер мініяцюр у кэшы, у мегабайтах. -1 адключыць ачыстку кэшу."

#: ../schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:6
msgid ""
"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
"whether they are independently disabled/enabled."
msgstr ""
"Усталюйце ў \"Ісьціна\", каб выключыць усе вонкавыя праграмы для стварэньня "
"мініяцюраў; гэта не залежыць ад таго, ці ўключаны/выключаны яна паасобку."

#: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:10
msgid ""
"List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled"
msgstr "Спіс mime-тыпаў, для якіх вонкавыя мініяцюрызатары будуць адключаны"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:56
msgid "Switch to workspace left"
msgstr "Перайсці на працоўную прастору лявей"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:60
msgid "Switch to workspace right"
msgstr "Перайсці на працоўную прастору правей"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:64
#: data/50-mutter-navigation.xml:138
msgid "Switch to workspace above"
msgstr "Перайсці на працоўную прастору вышэй"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:68
#: data/50-mutter-navigation.xml:142
msgid "Switch to workspace below"
msgstr "Перайсці на працоўную прастору ніжэй"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:80
msgid "Reverse switch windows of an application"
msgstr "Адваротны парадак пераключэння вокнаў праграмы"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:88
msgid "Reverse switch applications"
msgstr "Адваротны парадак пераключэння праграм"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:92
#: data/50-mutter-navigation.xml:52 data/50-muffin-navigation.xml:52
#: data/50-mutter-navigation.xml:60
msgid "Switch windows"
msgstr "Пераключэнне вокнаў"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:96
msgid "Reverse switch windows"
msgstr "Адваротны парадак пераключэння вокнаў"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:104
msgid "Reverse switch system controls"
msgstr "Адваротны парадак пераключэння паміж сістэмнымі элементамі кіравання"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:132
#: data/50-mutter-navigation.xml:105 ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:16
#: data/50-muffin-navigation.xml:105 data/50-mutter-navigation.xml:113
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Схаваць усе звычайныя вокны"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:144
msgid "Don’t use"
msgstr "Не выкарыстоўваць"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:184
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:53 data/50-mutter-windows.xml:24
#: src/50-marco-window-key.xml.in:42 src/org.mate.marco.gschema.xml:785
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:11 data/50-muffin-windows.xml:24
msgid "Resize window"
msgstr "Змяніць памер акна"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:260
msgid "Move window to the next monitor on the left"
msgstr "Перамясціць акно на манітор злева ад дзейнага"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:264
msgid "Move window to the next monitor on the right"
msgstr "Перамясціць акно на манітор справа ад дзейнага"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:268
msgid "Move window to the next monitor above"
msgstr "Перамясціць акно на манітор знізу ад дзейнага"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:272
msgid "Move window to the next monitor below"
msgstr "Перамясціць акно на манітор зверху ад дзейнага"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:296
msgid "Move window to top left corner"
msgstr "Перамясціць акно ў левы верхні вугал"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:300
msgid "Move window to top right corner"
msgstr "Перамясціць акно ў левы правы вугал"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:304
msgid "Move window to bottom left corner"
msgstr "Перамясціць акно ў левы ніжні вугал"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:308
msgid "Move window to bottom right corner"
msgstr "Перамясціць акно ў правы ніжні вугал"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:312
msgid "Move window to top edge of screen"
msgstr "Перамясціць акно на верхні край экрана"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:316
msgid "Move window to bottom edge of screen"
msgstr "Перамясціць акно на ніжні край экрана"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:320
msgid "Move window to right side of screen"
msgstr "Перамясціць акно на правы бок экрана"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:324
msgid "Move window to left side of screen"
msgstr "Перамясціць акно на левы бок экрана"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:332
msgid "Switch input source"
msgstr "Пераключыць крыніцу ўводу"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:333
msgid "Binding to select the next input source"
msgstr "Спалучэнне клавіш для пераключэння на наступную крыніцу ўводу"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:337
msgid "Switch input source backward"
msgstr "Пераключыць на папярэднюю крыніцу ўводу"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:338
msgid "Binding to select the previous input source"
msgstr "Спалучэнне клавіш для пераключэння на папярэднюю крыніцу ўводу"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:50
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
msgstr "Мадыфікатар для дзеянняў па пстрыку мышы"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:55
msgid "Whether to resize with the right button"
msgstr "Змяненне памеру правай кнопкай мышы"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:70
msgid "Window focus mode"
msgstr "Рэжым актывацыі акна"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:75
msgid "Control how new windows get focus"
msgstr "Вызначае, як новыя вокны атрымліваюць фокус"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:85
msgid "Action on title bar double-click"
msgstr "Дзеянне пры падвойным пстрыку на загалоўку"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:90
msgid "Action on title bar middle-click"
msgstr "Дзеянне пры пстрыку сярэдняй кнопкай на загалоўку"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:95
msgid "Action on title bar right-click"
msgstr "Дзеянне пры пстрыку правай кнопкай на загалоўку"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:100
msgid "Automatically raises the focused window"
msgstr "Аўтаматычна ўздымаць акно, якое атрымала фокус"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:105
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
msgstr "Затрымка перад аўтаўздыманнем, у мілісекундах"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:110
#: data/org.mate.NotificationDaemon.gschema.xml.in:20
msgid "Current theme"
msgstr "Дзейная тэма"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:115
msgid "Use standard system font in window titles"
msgstr "Ужываць звычайны сістэмны шрыфт у загалоўках вокнаў"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:189
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:120
msgid "Window title font"
msgstr "Шрыфт загалоўка акна"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:200
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:126
msgid "Number of workspaces"
msgstr "Колькасць працоўных прастор"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:127
msgid ""
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
"workspaces."
msgstr ""
"Колькасьць працоўных прастораў. Мусіць быць большым за нуль, мае нязьменны "
"максымум (для папярэджаньня зьнішчэньня стальца запытам на 34 мільёны "
"працоўных прастораў)."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:141
msgid "System Bell is Audible"
msgstr "Сістэмны сігнал - чутны"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:136
msgid "Enable Visual Bell"
msgstr "Уключыць візуальны званок"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:146
msgid "Visual Bell Type"
msgstr "Тып бачнага сігналу"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:171
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
msgstr ""
"Адключыць некарэктныя магчымасці, якія патрабуюцца старым ці паламаным "
"праграмам"

#: gspell/gspell-checker.c:415
#, c-format
msgid "Error when checking the spelling of word “%s”: %s"
msgstr "Памылка падчас праверкі правапісу слова «%s»: %s"

#: gspell/gspell-context-menu.c:240
msgid "_More…"
msgstr "_Яшчэ…"

#: gspell/gspell-context-menu.c:340
msgid "_Spelling Suggestions…"
msgstr "_Прапанаваныя напісанні…"

#: gspell/gspell-language-chooser-button.c:84
msgid "No language selected"
msgstr "Мова не выбрана"

#: gspell/gspell-navigator-text-view.c:310
msgid ""
"Spell checker error: no language set. It’s maybe because no dictionaries are "
"installed."
msgstr ""
"Памылка праверкі правапісу: мова не выбрана. Магчыма не ўсталяваны слоўнікі."

#: gspell/resources/language-dialog.ui:20
msgid "Select the spell checking _language."
msgstr "Выберыце _мову для праверкі правапісу."

msgid "Print the GStreamer version"
msgstr "Друкуе вэрсыю GStreamer"

msgid "Print available debug categories and exit"
msgstr "Друкуе наяўныя катэгорыі адладкі й выходзіць"

msgid ""
"Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
"the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
msgstr ""
"Разьмежаваны коскамі сьпіс пар categor_name:level для выстаўленьня "
"адмысловых узроўняў для асобных катэгорыяў. Напрыклад, GST_AUTOPLUG:5,"
"GST_ELEMENT_*:3"

msgid "LIST"
msgstr "СЬПІС"

msgid "Disable colored debugging output"
msgstr "Выключае каляровы вывад адладкі"

msgid "Colon-separated paths containing plugins"
msgstr "Падзелены двукроп'ямі сьпіс шляхоў, дзе месьцяцца ўтулкі"

msgid "PATHS"
msgstr "ШЛЯХІ"

msgid "Resource not found."
msgstr "Расурс ня знойдзены."

msgid "Resource busy or not available."
msgstr "Расурс заняты ці недаступны."

msgid "Could not open resource for reading."
msgstr "Немагчыма адчыніць расурс для чытаньня."

msgid "Could not open resource for writing."
msgstr "Немагчыма адчыніць расурс для запісу."

msgid "Could not open resource for reading and writing."
msgstr "Немагчыма адчыніць расурс для чытаньня і запісу."

msgid "Could not close resource."
msgstr "Немагчыма зачыніць расурс."

msgid "Could not read from resource."
msgstr "Немагчыма прачытаць з расурсу."

msgid "Could not write to resource."
msgstr "Немагчыма запісаць у расурс."

msgid "Could not determine type of stream."
msgstr "Немагчыма вызначыць тып плыні."

msgid "Could not decode stream."
msgstr "Немагчыма дэкадаваць плыню."

msgid "Could not encode stream."
msgstr "Немагчыма закадаваць плыню."

#, c-format
msgid "No error message for domain %s."
msgstr "Адсутнічае паведамленьне аб памылцы для маёнтка %s"

#. #-#-#-#-#  xfce4-terminal_1.2.0-1_be.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. parameter of --title
#. parameter of --initial-title
#: terminal/main.c:131 terminal/main.c:135
msgid "title"
msgstr "загаловак"

msgid "commonly used title"
msgstr "агульна ўжывальная назва"

msgid "artist"
msgstr "выканаўца"

msgid "person(s) responsible for the recording"
msgstr "асоба(ы) адказныя за запіс"

msgid "album"
msgstr "альбом"

msgid "album containing this data"
msgstr "альбом, якія зьмяшчае гэтыя даньі"

msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
msgstr "дата, калі гэтыя даньні былі створана (як структура GDate)"

msgid "genre"
msgstr "жанр"

msgid "genre this data belongs to"
msgstr "жанр да ягока належаць гэтыя даньні"

msgid "free text commenting the data"
msgstr "любы тэкс, які камэнтуе гэтыя даньні"

msgid "track number"
msgstr "нумр запісу"

msgid "track number inside a collection"
msgstr "нумар запісу ў межах калекцыі"

msgid "track count"
msgstr "колькасьць запісаў"

msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
msgstr "колькасьць запісаў ў межах калекцыі да якой гэты запіс належыць"

msgid "disc number"
msgstr "нумар дыска"

msgid "disc number inside a collection"
msgstr "нумар дыска ў межах калекцыі"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_be.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:36 src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:79
msgid "version"
msgstr "версія"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:18
msgid "serial"
msgstr "серыйны нумар"

#, c-format
msgid ""
"Additional debug info:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Дадатковая адладачная інфармацыя:\n"
"%s\n"

msgid "Reopen"
msgstr "Пераадчыніць"

#: GTG/gtk/data/context_menus.ui:41 GTG/gtk/data/task_editor.ui:884
msgid "Mark as Done"
msgstr "Пазначыць як выкананае"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Help"
msgstr "Адкрыць даведку"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:58
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editor"
msgstr "Рэдактар"

#: src/sync-daemon.cpp:627 src/sync-daemon.cpp:649 src/sync-daemon.cpp:759
#: src/sync-daemon.cpp:778 taskcoachlib/syncml/sync.py:102
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:86 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
msgid "Synchronization"
msgstr "Сінхранізацыя"

#: GTG/gtk/data/task_editor.ui:36
msgid "Undismiss"
msgstr "Аднаўленьне"

#: taskcoachlib/render.py:97
msgid "Every other day"
msgstr "Праз дзень"

#: GTG/gtk/data/task_editor.ui:897
msgid "Mark as Not Done"
msgstr "Пазначыцья к невыкананае"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:14
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:23
msgid "Points"
msgstr "Пункты"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:105 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
msgid " days"
msgstr " дн."

#. #-#-#-#-#  gtg_0.6-12_be.po (gtg)  #-#-#-#-#
#. Translators: Used in parsing, made lowercased in code
#. Translators: Used in search parsing, no spaces, lowercased in code
#: GTG/core/dates.py:398 GTG/core/search.py:97
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1760
msgid "tomorrow"
msgstr "заўтра"

#. #-#-#-#-#  planner_0.14.92-1.1_be.po (mrproject.HEAD.be)  #-#-#-#-#
#. month unit variant accepted in input
#: lutris/util/strings.py:279 src/planner-task-tree.c:2113
msgid "month"
msgstr "месяц"

#: lutris/util/strings.py:280
msgid "year"
msgstr "год"

#. ../lisp/sawfish/cfg/widgets/match-window.jl
msgid "not"
msgstr "не"

#: taskcoachlib/widgets/calendarconfig.py:89
msgid "All tasks"
msgstr "Усе задачы"

#: GTG/gtk/browser/main_window.py:357
msgid "GTG website"
msgstr "вэб-старонка GTG"

#. Translators: Used in parsing, no spaces, lowercased in code
#: GTG/gtk/browser/quick_add.py:44
msgid "defer"
msgstr "аткласьці"

#: GTG/gtk/browser/quick_add.py:49
msgid "due"
msgstr "да"

#: src/prefs_common_dialog.c:911 src/prefs_common_dialog.c:1459
msgid "every"
msgstr "кожныя"

msgid "Choose a color"
msgstr "Выбар колеру"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_be.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_configuration_dialog.stkgui
#. I18N: Difficulty
#. I18N: ./data/gui/dialogs/select_challenge.stkgui
#. I18N: Difficulty
#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: Difficulty
#. I18N: ./data/gui/screens/race_setup.stkgui
#. I18N: Difficulty
#: src/race/race_manager.cpp:1317 panel/panel-tic-tac-toe.c:133
msgid "Novice"
msgstr "Пачатковец"

#: src/edframe.cpp:3268
msgid "Hide Sidebar"
msgstr "Схаваць бакавую панэль"

#: data/appdata/org.gnome.gThumb.appdata.xml.in:8
msgid "gThumb Image Viewer"
msgstr "Праглядальнік выяў gThumb"

#: data/appdata/org.gnome.gThumb.appdata.xml.in:47
msgid "Browser mode"
msgstr "Рэжым агляду"

#: data/appdata/org.gnome.gThumb.appdata.xml.in:51
msgid "Viewer mode"
msgstr "Рэжым прагляду"

#: data/gschemas/org.gnome.gthumb.gschema.xml:133
msgid "Open files in the active window"
msgstr "Адкрыць файлы ў актыўным акне"

#: data/gschemas/org.gnome.gthumb.pixbuf-savers.gschema.xml:42
msgid "Possible values are: jpeg, jpg."
msgstr "Магчымыя значэнні: jpeg, jpg."

#: data/gschemas/org.gnome.gthumb.pixbuf-savers.gschema.xml:73
msgid "Possible values are: tiff, tif."
msgstr "Магчымыя значэнні: tiff, tif."

#: data/gschemas/org.gnome.gthumb.rename-series.gschema.xml:30
msgid ""
"Possible values include: general::unsorted, file::name, file::size, file::"
"mtime, exif::photo::datetimeoriginal"
msgstr ""
"Магчымыя значэнні: general::unsorted, file::name, file::size, file::mtime, "
"exif::photo::datetimeoriginal"

#: data/org.gnome.gThumb.Import.desktop.in:3
msgid "Import with gThumb"
msgstr "Імпартаваць праз gThumb"

#: data/org.gnome.gThumb.Import.desktop.in:4
msgid "Photo Import Tool"
msgstr "Інструмент імпартавання фатаграфій"

#: data/org.gnome.gThumb.Import.desktop.in:6
msgid "Import the photos on your camera card"
msgstr "Імпартаваць фатаграфіі з карты памяці фотаапарата"

#. manually set name and icon
#: data/org.gnome.gThumb.desktop.in:3 gthumb/gth-application.c:105
#: gthumb/gth-browser.c:428 gthumb/gth-progress-dialog.c:413
msgid "gThumb"
msgstr "gThumb"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.gThumb.desktop.in:8
msgid "Image;Viewer;"
msgstr "Праглядальнік; выяў; выява;"

#: data/ui/browser-preferences.ui:20
#: extensions/contact_sheet/gth-contact-sheet-theme.c:34
#: extensions/image_print/data/ui/print-layout.ui:654
msgid "Caption"
msgstr "Подпіс"

#: data/ui/browser-preferences.ui:88
msgid "_Single click to open files"
msgstr "_Адзінарнае націсканне, каб адкрываць файлы"

#: data/ui/browser-preferences.ui:104
msgid "_Double click to open files"
msgstr "_Падвойнае націсканне, каб адкрываць файлы"

#: data/ui/browser-preferences.ui:121
msgid "_Open files in fullscreen mode"
msgstr "Адкрываць файлы ў _поўнаэкранным рэжыме"

#: data/ui/browser-preferences.ui:187
msgid "Thumbnail _size:"
msgstr "Памер _мініяцюр:"

#: data/ui/browser-preferences.ui:242
msgid "D_etermine image type from content (slower)"
msgstr "_Вызначаць тып выявы са змесціва (павольней)"

#: data/ui/code-selector.ui:113
msgid "digits"
msgstr "лічбы"

#: data/ui/extensions-preferences.ui:39
msgid "_Extensions:"
msgstr "_Пашырэнні:"

#: data/ui/extensions-preferences.ui:116
msgid "More extensions…"
msgstr "Больш пашырэнняў…"

#: data/ui/filter-editor.ui:20
msgid "Filter _Name:"
msgstr "_Назва фільтра:"

#: data/ui/filter-editor.ui:61 extensions/search/data/ui/search-editor.ui:21
msgid "_Match:"
msgstr "_Адпавядае:"

#: data/ui/filter-editor.ui:106 extensions/search/data/ui/search-editor.ui:95
msgid "Rules:"
msgstr "Правілы:"

#. limit label
#: data/ui/filter-editor.ui:164 gthumb/gth-filter.c:270 gthumb/gth-filter.c:338
msgid "_Limit to"
msgstr "_Абмежаваць да"

#. After the colon there is a percentile.
#: data/ui/histogram-info.ui:144
msgctxt "Pixels"
msgid "Max:"
msgstr "Макс.:"

#. After the colon there is the percentile of selected pixels.
#: data/ui/histogram-info.ui:161
msgctxt "Pixels"
msgid "Selected:"
msgstr "Вылучана:"

#: data/ui/overwrite-dialog.ui:15
msgid "Overwrite the old file with the new one?"
msgstr "Перазапісаць стары файл новым?"

#: data/ui/overwrite-dialog.ui:73
msgid "Old File:"
msgstr "Стары файл:"

#: data/ui/overwrite-dialog.ui:242
msgid "New File:"
msgstr "Новы файл:"

#: data/ui/overwrite-dialog.ui:401
msgid "Over_write the old file"
msgstr "Перазапісаць стары файл"

#: data/ui/overwrite-dialog.ui:418
msgid "Do not overwrite _the old file"
msgstr "Не перазапісваць _стары файлы"

#: data/ui/overwrite-dialog.ui:435
msgid "Overwrite _all files"
msgstr "Перазапісаць _усе файлы"

#: data/ui/overwrite-dialog.ui:452
msgid "_Do not overwrite any file"
msgstr "_Не перазапісваць файлы"

#: data/ui/overwrite-dialog.ui:474
msgid "_Save the new file as:"
msgstr "_Захаваць новы файл як:"

#: data/ui/personalize-filters.ui:20
msgid "_General filter:"
msgstr "_Асноўны фільтр:"

#: data/ui/personalize-filters.ui:60
msgid "_Other filters:"
msgstr "_Іншыя фільтры:"

#: data/ui/preferences.ui:12
msgid "below the folder list"
msgstr "пад спісам папак"

#: data/ui/preferences.ui:15
msgid "on the right"
msgstr "справа"

#: data/ui/preferences.ui:22
msgid "gThumb Preferences"
msgstr "Налады gThumb"

#: data/ui/preferences.ui:123
msgid "T_humbnails in viewer:"
msgstr "_Мініяцюры пры праглядзе:"

#: data/ui/preferences.ui:137
msgid "on the bottom"
msgstr "знізу"

#: data/ui/preferences.ui:138
msgid "on the side"
msgstr "збоку"

#: data/ui/preferences.ui:150
msgid "File _properties in browser:"
msgstr "_Уласцівасці файла ў рэжыме агляду:"

#: data/ui/preferences.ui:222
msgid "On startup:"
msgstr "Пры запуску:"

#: data/ui/preferences.ui:245
msgid "Go to last _visited location"
msgstr "Перайсці да апошняга наведанага размяшчэння"

#: data/ui/preferences.ui:266
msgid "Go to this _folder:"
msgstr "Перайсці ў вызначаную папку:"

#: data/ui/preferences.ui:296
msgid "Set to C_urrent"
msgstr "Уставіць _бягучае"

#: data/ui/preferences.ui:318
msgid "_Reuse the active window to open files"
msgstr "Выкарыстоўваць ужо _актыўнае акно, каб адкрываць файлы"

#: data/ui/preferences.ui:377
msgid "As_k confirmation before deleting files or catalogs"
msgstr "Запытваць пацвярджэнне перад выдаленнем файлаў або каталогаў"

#: data/ui/preferences.ui:392
msgid "Ask whether to save _modified files"
msgstr "Пытаць, ці захоўваць _змененыя файлы"

#: data/ui/preferences.ui:407
msgid "_Store metadata inside files if possible"
msgstr "_Калі магчыма, захоўваць метаданыя ўнутры файла"

#: data/ui/shortcuts-preferences.ui:27
msgid "Shortcuts:"
msgstr "Спалучэнні клавіш:"

#: data/ui/shortcuts-preferences.ui:94
msgid "_Restore All…"
msgstr "_Аднавіць усе…"

#: data/ui/sort-order-folder-tree.ui:35
#: gthumb/gth-main-default-sort-types.c:169
msgid "file modified date"
msgstr "дата змянення файла"

#: data/ui/sort-order-folder-tree.ui:58 data/ui/sort-order.ui:30
msgid "_Inverse order"
msgstr "_Адваротны парадак"

#: data/ui/template-editor-dialog.ui:21
#: extensions/importer/data/ui/import-preferences.ui:164
#: ../raphodo/ui/backuppanel.py:512 ../raphodo/ui/nameeditor.py:1063
#: ../raphodo/ui/renamepanel.py:147
msgid "Example:"
msgstr "Прыклад:"

#: extensions/23hq/23hq.extension.desktop.in.in:3
msgid "23"
msgstr "23"

#: extensions/23hq/23hq.extension.desktop.in.in:4
msgid "Upload images to 23hq.com"
msgstr "Запампоўванне выяў на 23hq.com"

#: extensions/bookmarks/bookmarks.extension.desktop.in.in:4
msgid "Add bookmarks support."
msgstr "Дадае падтрымку закладак."

#: extensions/bookmarks/data/ui/bookmarks-menu.ui:16
msgid "_System Bookmarks"
msgstr "_Сістэмныя закладкі"

#: extensions/bookmarks/data/ui/bookmarks.ui:63
msgid "Go to this location"
msgstr "Перайсці да размяшчэння"

#: extensions/bookmarks/dlg-bookmarks.c:192
msgid "Could not remove the bookmark"
msgstr "Не ўдалося выдаліць закладку"

#: extensions/burn_disc/burn_disc.extension.desktop.in.in:3
msgid "Burn CD/DVD"
msgstr "Запіс CD/DVD"

#: extensions/burn_disc/burn_disc.extension.desktop.in.in:4
msgid "Save files to an optical disc."
msgstr "Захоўванне файлаў на аптычны дыск."

#: extensions/burn_disc/callbacks.c:48
msgid "_Optical Disc…"
msgstr "_Аптычны дыск…"

#: extensions/burn_disc/data/ui/burn-disc-options.ui:21
msgid "Disc Name"
msgstr "Назва дыска"

#: extensions/burn_disc/data/ui/burn-source-selector.ui:31
msgid "Current _folder"
msgstr "_Бягучая папка"

#: extensions/burn_disc/data/ui/burn-source-selector.ui:47
msgid "Current folder and its s_ub-folders"
msgstr "Бягучая папка і яе _падпапкі"

#: extensions/cairo_io/cairo-image-surface-jpeg.c:62
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file: %s"
msgstr "Памылка інтэрпрэтацыі файла выявы JPEG: %s"

#: extensions/cairo_io/cairo-image-surface-jpeg.c:558
#, c-format
msgid "Unknown JPEG color space (%d)"
msgstr "Невядомая колеравая прастора JPEG (%d)"

#: extensions/cairo_io/data/ui/avif-options.ui:46
#: extensions/cairo_io/data/ui/webp-options.ui:62
msgid "_Lossless"
msgstr "_Без страты якасці"

#: extensions/cairo_io/data/ui/jpeg-options.ui:25
#: extensions/cairo_io/data/ui/tiff-options.ui:32
msgid "_Default extension:"
msgstr "Прад_вызначанае пашырэнне:"

#: extensions/cairo_io/data/ui/png-options.ui:24
msgid "Compression _level:"
msgstr "Узровень _сціскання:"

#: extensions/cairo_io/data/ui/save-options-preferences.ui:25
msgid "Default options:"
msgstr "Прадвызначаныя параметры:"

#: extensions/cairo_io/data/ui/tiff-options.ui:99
msgid "_No compression"
msgstr "_Без сціскання"

#: extensions/cairo_io/data/ui/tiff-options.ui:253
#: extensions/cairo_io/data/ui/tiff-options.ui:292
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3062
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3066
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3110
msgid "dpi"
msgstr "dpi"

#: extensions/cairo_io/gth-image-saver-avif.c:365
msgid "AVIF"
msgstr "AVIF"

#: extensions/cairo_io/gth-image-saver-tga.c:345
msgid "TGA"
msgstr "TGA"

#: extensions/cairo_io/gth-image-saver-tiff.c:564
#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:140
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"

#: extensions/cairo_io/gth-image-saver-webp.c:383
#: extensions/image_viewer/gth-metadata-provider-image.c:183
msgid "WebP"
msgstr "WebP"

#: extensions/catalogs/actions.c:89 extensions/catalogs/actions.c:212
#: extensions/catalogs/dlg-add-to-catalog.c:376
#: extensions/catalogs/dlg-add-to-catalog.c:541
#: extensions/file_manager/actions.c:71
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-curves.c:373
#: extensions/list_tools/gth-script-editor-dialog.c:295
#: gthumb/gth-filter-editor-dialog.c:467 gthumb/gth-folder-tree.c:1945
#, c-format
msgid "No name specified"
msgstr "Не ўказана назва"

#: extensions/catalogs/actions.c:96 extensions/catalogs/actions.c:219
#: extensions/catalogs/dlg-add-to-catalog.c:383
#: extensions/catalogs/dlg-add-to-catalog.c:548
#: extensions/file_manager/actions.c:78
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-curves.c:380
#: gthumb/gth-folder-tree.c:1952
#, c-format
msgid "Invalid name. The following characters are not allowed: %s"
msgstr "Недапушчальная назва. Нельга выкарыстоўваць наступныя сімвалы: %s"

#: extensions/catalogs/actions.c:152 extensions/catalogs/actions.c:266
#: extensions/catalogs/dlg-add-to-catalog.c:440
#: extensions/catalogs/dlg-add-to-catalog.c:597
#: extensions/catalogs/gth-file-source-catalogs.c:516
#: extensions/file_manager/actions.c:109
msgid "Name already used"
msgstr "Назва ўжо выкарыстоўваецца"

#: extensions/catalogs/actions.c:177
msgid "New catalog"
msgstr "Новы каталог"

#: extensions/catalogs/actions.c:178
#: extensions/catalogs/dlg-add-to-catalog.c:462
msgid "Enter the catalog name:"
msgstr "Увядзіце назву каталога:"

#: extensions/catalogs/actions.c:291
msgid "New library"
msgstr "Новая бібліятэка"

#: extensions/catalogs/actions.c:292
#: extensions/catalogs/dlg-add-to-catalog.c:621
msgid "Enter the library name:"
msgstr "Увядзіце назву бібліятэкі:"

#: extensions/catalogs/actions.c:327
msgid "Could not remove the catalog"
msgstr "Не ўдалося выдаліць каталог"

#: extensions/catalogs/actions.c:366
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove “%s”?"
msgstr "Сапраўды незваротна выдаліць «%s»?"

#: extensions/catalogs/callbacks.c:52
msgid "Add to Catalog…"
msgstr "Дадаць у каталог…"

#: extensions/catalogs/callbacks.c:62
msgid "Remove from Catalog"
msgstr "Выдаліць з каталога"

#: extensions/catalogs/callbacks.c:67
msgid "Create Catalog"
msgstr "Стварыць каталог"

#: extensions/catalogs/callbacks.c:68
msgid "Create Library"
msgstr "Стварыць бібліятэку"

#: extensions/catalogs/callbacks.c:185
#: extensions/catalogs/catalogs.extension.desktop.in.in:3
#: extensions/catalogs/gth-catalog.c:504 extensions/catalogs/gth-catalog.c:555
#: extensions/catalogs/gth-catalog.c:917 extensions/catalogs/gth-catalog.c:918
msgid "Catalogs"
msgstr "Каталогі"

#: extensions/catalogs/callbacks.c:379
msgid "Catalog Properties"
msgstr "Уласцівасці каталога"

#: extensions/catalogs/callbacks.c:395
msgid "Organize"
msgstr "Упарадкаванне"

#: extensions/catalogs/callbacks.c:396
msgid "Automatically organize files by date"
msgstr "Аўтаматычна ўпарадкаваць файлы па даце"

#: extensions/catalogs/catalogs.extension.desktop.in.in:4
msgid "Create file collections."
msgstr "Стварэнне калекцый файлаў."

#: extensions/catalogs/data/ui/add-to-catalog.ui:19
msgid "C_atalogs:"
msgstr "К_аталогі:"

#: extensions/catalogs/data/ui/add-to-catalog.ui:34
#: extensions/catalogs/dlg-add-to-catalog.c:620
msgid "New Library"
msgstr "Новая бібліятэка"

#: extensions/catalogs/data/ui/add-to-catalog.ui:57
#: extensions/catalogs/dlg-add-to-catalog.c:461
msgid "New Catalog"
msgstr "Новы каталог"

#: extensions/catalogs/data/ui/add-to-catalog.ui:103
#: extensions/file_manager/actions.c:766
#: extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:1820
msgid "_View the destination"
msgstr "Па_глядзець месца прызначэння"

#: extensions/catalogs/data/ui/catalog-properties.ui:143
#: extensions/catalogs/data/ui/organize-files-task.ui:199
msgid "Catalog"
msgstr "Каталог"

#: extensions/catalogs/data/ui/organize-files-task.ui:145
msgid "Organization:"
msgstr "Упарадкаванне:"

#: extensions/catalogs/data/ui/organize-files-task.ui:330
msgid "Catalog _Preview:"
msgstr "_Папярэдні прагляд каталога:"

#: extensions/catalogs/data/ui/organize-files.ui:93
msgid "_Group files by:"
msgstr "_Групаванне файлаў:"

#: extensions/catalogs/data/ui/organize-files.ui:139
#: extensions/find_duplicates/data/ui/find-duplicates.ui:64
#: extensions/search/gth-search-source-selector.c:123
msgid "_Include sub-folders"
msgstr "Уключаць _падпапкі"

#: extensions/catalogs/data/ui/organize-files.ui:156
msgid "Ignore catalogs with a single file"
msgstr "Ігнараваць каталогі з адным файлам"

#: extensions/catalogs/data/ui/organize-files.ui:182
msgid "Put single files in the catalog:"
msgstr "Скласці адзіночныя файлы ў каталог:"

#: extensions/catalogs/data/ui/organize-files.ui:202
msgid "Singles"
msgstr "Адзіночныя"

#: extensions/catalogs/dlg-add-to-catalog.c:156
msgid "Could not add the files to the catalog"
msgstr "Не ўдалося дадаць файлы ў каталог"

#: extensions/catalogs/dlg-add-to-catalog.c:319
#: extensions/search/gth-search-task.c:396
msgid "Could not create the catalog"
msgstr "Не ўдалося стварыць каталог"

#: extensions/catalogs/dlg-add-to-catalog.c:687
msgid "Add to Catalog"
msgstr "Дадаць у каталог"

#: extensions/catalogs/dlg-add-to-catalog.c:714
#: extensions/edit_metadata/dlg-edit-metadata.c:348
msgid "Keep the dialog open"
msgstr "Не закрываць акно"

#: extensions/catalogs/dlg-catalog-properties.c:80
msgid "Could not save the catalog"
msgstr "Не ўдалося захаваць каталог"

#: extensions/catalogs/dlg-catalog-properties.c:154
msgid "Could not load the catalog"
msgstr "Не ўдалося загрузіць каталог"

#: extensions/catalogs/dlg-organize-files.c:106
#: extensions/catalogs/gth-organize-task.c:812
msgid "Organize Files"
msgstr "Упарадкаванне файлаў"

#: extensions/catalogs/dlg-organize-files.c:126
msgid "Files will be organized in catalogs. No file will be moved on disk."
msgstr "Файлы парадкуюцца ў каталогах, яны не будуць перамяшчацца на дыску."

#: extensions/catalogs/dlg-organize-files.c:138
#: extensions/edit_metadata/gth-edit-general-page.c:557
#: gthumb/gth-main-default-tests.c:367
msgid "Date photo was taken"
msgstr "Дата атрымання фота"

#: extensions/catalogs/dlg-organize-files.c:145
#: gthumb/gth-main-default-tests.c:359
msgid "File modified date"
msgstr "Дата змянення файла"

#: extensions/catalogs/gth-catalog.c:300
#: extensions/exiv2_tools/exiv2-utils.cpp:878
#: extensions/exiv2_tools/exiv2-utils.cpp:891
#: extensions/exiv2_tools/exiv2-utils.cpp:933
#: extensions/exiv2_tools/exiv2-utils.cpp:1558
#: extensions/search/gth-search.c:285 gthumb/gth-shortcut.c:441
msgid "Invalid file format"
msgstr "Няправільны фармат файла"

#: extensions/catalogs/gth-file-source-catalogs.c:958
#, c-format
msgid "The catalog “%s” already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "Каталог «%s» ужо існуе. Перазапісаць яго?"

#: extensions/catalogs/gth-file-source-catalogs.c:960
#, c-format
msgid "The library “%s” already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "Бібліятэка «%s» ужо існуе. Перазапісаць яе?"

#: extensions/catalogs/gth-file-source-catalogs.c:968
msgid "Over_write"
msgstr "Пера_запісаць"

#: extensions/catalogs/gth-file-source-catalogs.c:1087
msgid "Cannot move the files"
msgstr "Немагчыма перамясціць файлы"

#: extensions/catalogs/gth-file-source-catalogs.c:1089
msgid "Cannot copy the files"
msgstr "Немагчыма скапіяваць файлы"

#: extensions/catalogs/gth-file-source-catalogs.c:1141
#, c-format
msgid "Copying files to “%s”"
msgstr "Капіяванне файлаў у «%s»"

#: extensions/catalogs/gth-file-source-catalogs.c:1321
msgid "Could not remove the files from the catalog"
msgstr "Не ўдалося выдаліць файлы з каталога"

#: extensions/catalogs/gth-organize-task.c:209
#, c-format
msgid "Operation completed. Catalogs: %d. Images: %d."
msgstr "Аперацыя завершана. Каталогаў: %d. Выяў: %d."

#: extensions/change_date/callbacks.c:38
msgid "Change _Date…"
msgstr "Змяніць _дату…"

#: extensions/change_date/change_date.extension.desktop.in.in:3
msgid "Change date"
msgstr "Змяненне даты"

#: extensions/change_date/change_date.extension.desktop.in.in:4
msgid "Change the files date"
msgstr "Змяненне даты ў файлах"

#: extensions/change_date/data/ui/change-date.ui:99
msgid "Co_mment date"
msgstr "Дата _каментарыя"

#: extensions/change_date/data/ui/change-date.ui:140
msgid "Change to:"
msgstr "Змяніць на:"

#: extensions/change_date/data/ui/change-date.ui:217
msgid "File _modified date"
msgstr "Дата _змянення файла"

#: extensions/change_date/data/ui/change-date.ui:235
msgid "File c_reation date"
msgstr "Дата _стварэння файла"

#: extensions/change_date/data/ui/change-date.ui:253
msgid "Date p_hoto was taken"
msgstr "Дата _атрымання фота"

#: extensions/change_date/dlg-change-date.c:177
msgid "Change Date"
msgstr "Змяніць дату"

#: extensions/comments/callbacks.c:39
msgid "Import Embedded Metadata"
msgstr "Імпартаваць убудаваныя метаданыя"

#: extensions/comments/main.c:46
msgid "Comment Date & Time"
msgstr "Дата і час каментарыя"

#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet-theme-properties.ui:18
msgid "Simple with shadow"
msgstr "Просты з ценем"

#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet-theme-properties.ui:21
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:78
msgid "Shadow only"
msgstr "Толькі цень"

#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet-theme-properties.ui:24
msgid "Slide"
msgstr "Слайд"

#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet-theme-properties.ui:27
msgid "Inward Shadow"
msgstr "Унутраны цень"

#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet-theme-properties.ui:30
msgid "Outward Shadow"
msgstr "Знешні цень"

#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet-theme-properties.ui:281
#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet-theme-properties.ui:297
#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet-theme-properties.ui:315
#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet-theme-properties.ui:333
#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet-theme-properties.ui:351
#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet-theme-properties.ui:475
#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet-theme-properties.ui:583
#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet-theme-properties.ui:640
#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet-theme-properties.ui:698
msgid "Select a color"
msgstr "Выберыце колер"

#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet-theme-properties.ui:548
#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui:106
#: extensions/image_print/data/ui/print-layout.ui:166
#: extensions/image_print/data/ui/print-preferences.ui:55
#: extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui:116
#: extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui:827
msgid "_Header:"
msgstr "_Верхні калонтытул:"

#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet-theme-properties.ui:569
#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet-theme-properties.ui:626
#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet-theme-properties.ui:684
msgid "Select a font"
msgstr "Выберыце шрыфт"

#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet-theme-properties.ui:604
#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui:91
#: extensions/image_print/data/ui/print-layout.ui:179
#: extensions/image_print/data/ui/print-preferences.ui:69
#: extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui:101
#: extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui:812
msgid "_Footer:"
msgstr "_Ніжні калонтытул:"

#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui:138
#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui:186
#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui:329
#: extensions/contact_sheet/data/ui/image-wall.ui:148
#: extensions/rename_series/data/ui/rename-series.ui:205
msgid "Edit template"
msgstr "Змяніць шаблон"

#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui:261
#: extensions/contact_sheet/data/ui/image-wall.ui:82
#: extensions/exiv2_tools/data/ui/edit-exiv2-page.ui:158
#: extensions/flicker_utils/data/ui/import-from-flickr.ui:210
#: extensions/photo_importer/data/ui/photo-importer.ui:216
#: extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui:268
msgid "_Destination:"
msgstr "_Месца прызначэння:"

#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui:277
#: extensions/contact_sheet/data/ui/image-wall.ui:97
#: extensions/convert_format/data/ui/convert-format.ui:128
#: extensions/resize_images/data/ui/resize-images.ui:273
#: extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui:285
msgid "Choose destination folder"
msgstr "Выберыце папку прызначэння"

#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui:289
#: extensions/contact_sheet/data/ui/image-wall.ui:109
msgid "File_name:"
msgstr "Назва_файла:"

#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui:497
msgid "Create a new theme"
msgstr "Стварыць новую тэму"

#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui:518
msgid "Edit the selected theme"
msgstr "Змяніць вылучаную тэму"

#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui:539
msgid "Delete the selected theme"
msgstr "Выдаліць вылучаную тэму"

#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui:672
#: extensions/contact_sheet/data/ui/image-wall.ui:327
#: extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui:675
msgid "Images per page:"
msgstr "Выяў на старонцы:"

#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui:684
#: extensions/contact_sheet/data/ui/image-wall.ui:339
#: extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui:650
msgid "All images on a single page"
msgstr "Усе выявы на адной старонцы"

#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui:700
msgid "_All pages with the same size"
msgstr "_Усе старонкі аднаго памеру"

#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui:758
#: extensions/contact_sheet/data/ui/image-wall.ui:405
#: extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui:507
msgid "S_ort:"
msgstr "Сар_таванне:"

#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui:793
#: extensions/contact_sheet/data/ui/image-wall.ui:439
#: extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui:544
msgid "Re_verse order"
msgstr "_Адваротны парадак"

#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui:857
msgid "Sq_uared"
msgstr "_Квадрат"

#: extensions/contact_sheet/dlg-contact-sheet.c:35
#: extensions/contact_sheet/dlg-image-wall.c:34
#: extensions/rename_series/dlg-rename-series.c:54
msgid "Enumerator"
msgstr "Нумаратар"

#: extensions/contact_sheet/dlg-contact-sheet.c:36
#: extensions/contact_sheet/dlg-contact-sheet.c:42
#: extensions/contact_sheet/dlg-image-wall.c:35
#: extensions/edit_metadata/gth-edit-general-page.c:556
#: extensions/image_print/gth-image-print-job.c:39
#: extensions/importer/gth-import-preferences-dialog.c:46
#: extensions/list_tools/gth-script-editor-dialog.c:41
#: extensions/rename_series/dlg-rename-series.c:61
#: extensions/webalbums/dlg-web-exporter.c:38
#: extensions/webalbums/dlg-web-exporter.c:47
msgid "Current date"
msgstr "Бягучая дата"

#: extensions/contact_sheet/dlg-contact-sheet.c:40
#: extensions/image_print/gth-image-print-job.c:37
#: extensions/webalbums/dlg-web-exporter.c:35
msgid "Current page number"
msgstr "Нумар бягучай старонкі"

#: extensions/contact_sheet/dlg-contact-sheet.c:41
#: extensions/image_print/gth-image-print-job.c:38
#: extensions/webalbums/dlg-web-exporter.c:36
msgid "Total number of pages"
msgstr "Агульная колькасць старонак"

#: extensions/contact_sheet/dlg-contact-sheet.c:506
#: extensions/contact_sheet/dlg-contact-sheet.c:517
#: extensions/contact_sheet/dlg-contact-sheet.c:531
msgid "Could not save the theme"
msgstr "Не ўдалося захаваць тэму"

#: extensions/contact_sheet/dlg-contact-sheet.c:676
msgid "Could not delete the theme"
msgstr "Не ўдалося выдаліць тэму"

#: extensions/contact_sheet/gth-contact-sheet-creator.c:304
msgid "Creating images"
msgstr "Стварэнне выяў"

#: extensions/contact_sheet/gth-contact-sheet-creator.c:969
msgid "Generating thumbnails"
msgstr "Генерацыя мініяцюр"

#: extensions/contact_sheet/gth-contact-sheet-theme-dialog.c:194
msgid "Theme Properties"
msgstr "Уласцівасці тэмы"

#: extensions/contact_sheet/gth-contact-sheet-theme-dialog.c:206
msgid "Copy _From"
msgstr "Скапіяваць _з"

#: extensions/contact_sheet/gth-contact-sheet-theme-dialog.c:313
msgid "New theme"
msgstr "Новая тэма"

#: extensions/convert_format/callbacks.c:38
msgid "Convert Format…"
msgstr "Пераўтварыць фармат…"

#: extensions/convert_format/convert_format.extension.desktop.in.in:3
msgid "Convert format"
msgstr "Пераўтварэнне фармату"

#: extensions/convert_format/convert_format.extension.desktop.in.in:4
msgid "Save images in a different format"
msgstr "Захаванне выяў у іншым фармаце"

#: extensions/convert_format/data/ui/convert-format.ui:40
msgid "New format"
msgstr "Новы фармат"

#: extensions/convert_format/data/ui/convert-format.ui:138
#: extensions/resize_images/data/ui/resize-images.ui:283
msgid "_Use the original image folder"
msgstr "Выкарыстоўваць _зыходную папку выявы"

#: extensions/convert_format/dlg-convert-format.c:87
msgid "Converting images"
msgstr "Пераўтварэнне выяў"

#: extensions/convert_format/dlg-convert-format.c:149
msgid "Convert Format"
msgstr "Пераўтварыць фармат"

#: extensions/desktop_background/actions.c:319
msgid "Could not show the desktop background properties"
msgstr "Не ўдалося паказаць уласцівасці фона працоўнага стала"

#: extensions/desktop_background/actions.c:391
#: extensions/desktop_background/actions.c:447
#: extensions/desktop_background/actions.c:466
#: extensions/desktop_background/actions.c:493
msgid "Could not set the desktop background"
msgstr "Не ўдалося зрабіць фонам працоўнага стала"

#: extensions/desktop_background/desktop_background.extension.desktop.in.in:3
msgid "Desktop background"
msgstr "Фон працоўнага стала"

#: extensions/desktop_background/desktop_background.extension.desktop.in.in:4
msgid "Set the image as desktop background"
msgstr "Зрабіць выяву фонам працоўнага стала"

#: extensions/edit_metadata/actions.c:75
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the metadata of the selected "
"files?"
msgstr "Сапраўды незваротна выдаліць метаданыя выбраных файлаў?"

#: extensions/edit_metadata/actions.c:82
msgid "If you delete the metadata, it will be permanently lost."
msgstr "Калі вы выдаліце метаданыя, яны будуць назаўсёды страчаны."

#: extensions/edit_metadata/callbacks.c:51
msgid "Delete Metadata"
msgstr "Выдаліць метаданыя"

#: extensions/edit_metadata/data/ui/edit-comment-page.ui:17
msgid "D_escription:"
msgstr "А_пісанне:"

#: extensions/edit_metadata/data/ui/edit-comment-page.ui:81
msgid "_Place:"
msgstr "_Месца:"

#: extensions/edit_metadata/dlg-edit-metadata.c:123
msgid "Could not save the file metadata"
msgstr "Не ўдалося захаваць метаданыя файла"

#: extensions/edit_metadata/dlg-edit-metadata.c:234
#: gthumb/gth-overwrite-dialog.c:184
msgid "Cannot read file information"
msgstr "Немагчыма прачытаць інфармацыю з файла"

#: extensions/edit_metadata/edit_metadata.extension.desktop.in.in:3
msgid "Edit metadata"
msgstr "Змяніць метаданыя"

#: extensions/edit_metadata/edit_metadata.extension.desktop.in.in:4
msgid "Allow to edit files metadata."
msgstr "Дазволіць змяняць метаданыя файла."

#: extensions/edit_metadata/gth-edit-comment-dialog.c:138
msgid "Save only cha_nged fields"
msgstr "Захаваць толькі _змененыя палі"

#: extensions/edit_metadata/gth-edit-general-page.c:554
msgid "No date"
msgstr "Без даты"

#: extensions/edit_metadata/gth-edit-general-page.c:555
msgid "The following date"
msgstr "Наступная дата"

#: extensions/edit_metadata/gth-edit-general-page.c:558
msgid "Last modified date"
msgstr "Дата апошняга змянення"

#: extensions/edit_metadata/gth-edit-general-page.c:559
msgid "File creation date"
msgstr "Дата стварэння файла"

#: extensions/edit_metadata/gth-edit-general-page.c:560
msgid "Do not modify"
msgstr "Не змяняць"

#: extensions/edit_metadata/gth-tag-task.c:122
msgid "Writing files"
msgstr "Запіс файлаў"

#: extensions/edit_metadata/gth-tag-task.c:139
msgid "Reading files"
msgstr "Чытанне файлаў"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_be.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the example plugin which is used while searching
#: extensions/example/src/example.extension.desktop.in.in:3
#: plugin-strings.generated.js:114
msgid "example"
msgstr "прыклад"

#: extensions/exiv2_tools/data/ui/edit-exiv2-page.ui:30
msgid "C_opyright:"
msgstr "_Аўтарскае права:"

#: extensions/exiv2_tools/data/ui/edit-exiv2-page.ui:44
msgid "Co_untry:"
msgstr "_Краіна:"

#: extensions/exiv2_tools/data/ui/edit-exiv2-page.ui:77
msgid "_Code:"
msgstr "К_од:"

#: extensions/exiv2_tools/data/ui/edit-exiv2-page.ui:379
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui:211
#: src/orca/orca-setup.ui:1178
msgid "_Language:"
msgstr "_Мова:"

#: extensions/exiv2_tools/data/ui/edit-exiv2-page.ui:435
msgid "State/Province:"
msgstr "Штат/вобласць:"

#: extensions/exiv2_tools/exiv2-utils.cpp:47 gthumb/glib-utils.c:1128
#: gthumb/glib-utils.c:2128 gthumb/str-utils.c:641
msgid "(invalid value)"
msgstr "(няправільнае значэнне)"

#: extensions/exiv2_tools/exiv2_tools.extension.desktop.in.in:3
msgid "EXIF, IPTC, XMP support"
msgstr "Падтрымка EXIF, IPTC, XMP"

#: extensions/exiv2_tools/exiv2_tools.extension.desktop.in.in:4
msgid "Read and write exif, iptc and xmp metadata."
msgstr "Чытанне і запіс метаданых exif, iptc, xmp."

#: extensions/exiv2_tools/main.c:33
msgid "Exif General"
msgstr "Агульнае Exif"

#: extensions/exiv2_tools/main.c:34
msgid "Exif Conditions"
msgstr "Умовы Exif"

#: extensions/exiv2_tools/main.c:35
msgid "Exif Structure"
msgstr "Структура Exif"

#: extensions/exiv2_tools/main.c:36
msgid "Exif Thumbnail"
msgstr "Мініяцюра Exif"

#: extensions/exiv2_tools/main.c:37
msgid "Exif GPS"
msgstr "Даныя GPS Exif"

#: extensions/exiv2_tools/main.c:38
msgid "Exif Maker Notes"
msgstr "Нататкі аўтара Exif"

#: extensions/exiv2_tools/main.c:39
msgid "Exif Versions"
msgstr "Версіі Exif"

#: extensions/exiv2_tools/main.c:40
msgid "Exif Other"
msgstr "Іншае Exif"

#: extensions/exiv2_tools/main.c:41
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"

#: extensions/exiv2_tools/main.c:42
msgid "XMP Embedded"
msgstr "Убудаваны XMP"

#: extensions/exiv2_tools/main.c:43
msgid "XMP Attached"
msgstr "Прыкладзены XMP"

#: extensions/exiv2_tools/main.c:272
msgid "date photo was taken"
msgstr "дата атрымання фота"

#: extensions/export_tools/callbacks.c:46
msgid "_Export To"
msgstr "_Экспартаваць у"

#: extensions/file_manager/actions.c:138
msgid "Enter the folder name:"
msgstr "Увядзіце назву папкі:"

#: extensions/file_manager/actions.c:423
#: extensions/file_manager/callbacks.c:280
msgid "Could not move the files"
msgstr "Не ўдалося перамясіць файлы"

#: extensions/file_manager/actions.c:424
#: extensions/file_manager/callbacks.c:281
msgid ""
"Files cannot be moved to the current location, as alternative you can choose "
"to copy them."
msgstr ""
"Немагчыма перамясціць файлы ў бягучае размяшчэнне, але можна іх скапіяваць."

#: extensions/file_manager/actions.c:870
msgid "Could not open the location"
msgstr "Не ўдалося адкрыць месца размяшчэння"

#: extensions/file_manager/callbacks.c:80
#: extensions/file_manager/callbacks.c:110
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:190
msgid "Copy to…"
msgstr "Скапіяваць у…"

#: extensions/file_manager/callbacks.c:81
#: extensions/file_manager/callbacks.c:111
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:186
msgid "Move to…"
msgstr "Перамясціць у…"

#: extensions/file_manager/callbacks.c:92
msgid "Open with the File Manager"
msgstr "Адкрыць праз Кіраўніку файлаў"

#: extensions/file_manager/callbacks.c:130
msgid "Open with Gimp"
msgstr "Адкрыць праз GIMP"

#: extensions/file_manager/callbacks.c:747
#: extensions/file_manager/callbacks.c:750
msgid "Open _With"
msgstr "Адкрыць _праз"

#: extensions/file_manager/callbacks.c:1016
#, c-format
msgid "Do you want to move “%s” to “%s”?"
msgstr "Перамясціць «%s» ў «%s»?"

#: extensions/file_manager/callbacks.c:1018
#, c-format
msgid "Do you want to copy “%s” to “%s”?"
msgstr "Скапіяваць «%s» ў «%s»?"

#: extensions/file_manager/callbacks.c:1025
#, c-format
msgid "Do you want to move the dragged files to “%s”?"
msgstr "Перамясціць перацягнутыя файлы ў «%s»?"

#: extensions/file_manager/callbacks.c:1027
#, c-format
msgid "Do you want to copy the dragged files to “%s”?"
msgstr "Скапіяваць перацягнутыя файлы ў «%s»?"

#: extensions/file_manager/file_manager.extension.desktop.in.in:4
msgid "File manager operations."
msgstr "Аперацыі кіраўніка файлаў."

#: extensions/file_tools/callbacks.c:53
msgid "Adjust contrast"
msgstr "Рэгуляванне кантраснасці"

#: extensions/file_tools/data/ui/adjust-colors-options.ui:94
msgid "B_rightness:"
msgstr "_Яркасць:"

#: extensions/file_tools/data/ui/adjust-colors-options.ui:213
msgid "G_amma:"
msgstr "_Гама:"

#: extensions/file_tools/data/ui/adjust-colors-options.ui:230
msgid "Cyan-_Red:"
msgstr "Цыянавы-_Чырвоны:"

#: extensions/file_tools/data/ui/adjust-colors-options.ui:249
msgid "_Magenta-Green:"
msgstr "_Маджэнта-Зялёны:"

#: extensions/file_tools/data/ui/adjust-colors-options.ui:268
msgid "_Yellow-Blue:"
msgstr "_Жоўты-Сіні:"

#: extensions/file_tools/data/ui/crop-options.ui:77
msgid "_Grid:"
msgstr "_Сетка:"

#: extensions/file_tools/data/ui/crop-options.ui:242
#: extensions/file_tools/data/ui/resize-options.ui:184
msgid "Heigh_t:"
msgstr "_Вышыня:"

#: extensions/file_tools/data/ui/crop-options.ui:503
#: extensions/file_tools/data/ui/resize-options.ui:460
msgid "I_nvert aspect ratio"
msgstr "_Адваротныя суадносіны бакоў"

#. after the colon there is a control to select the size in pixels
#: extensions/file_tools/data/ui/crop-options.ui:525
msgid "M_ultiple of:"
msgstr "Кратнае ад:"

#: extensions/file_tools/data/ui/curves-options.ui:53
msgid "Include current channel"
msgstr "Уключыць бягучы канал"

#: extensions/file_tools/data/ui/resize-options.ui:51
msgid "High _quality"
msgstr "Высокая _якасць"

#: extensions/file_tools/data/ui/resize-options.ui:515
msgid "Original dimensions:"
msgstr "Зыходныя памеры:"

#: extensions/file_tools/data/ui/resize-options.ui:530
msgid "Scale factor:"
msgstr "Каэфіцыент маштабавання:"

#: extensions/file_tools/data/ui/resize-options.ui:581
msgid "New dimensions:"
msgstr "Новыя памеры:"

#: extensions/file_tools/data/ui/rotate-options.ui:77
msgid "Grid:"
msgstr "Сетка:"

#: extensions/file_tools/data/ui/rotate-options.ui:185
msgid "Bounding box"
msgstr "Пашырыць межы да новых памераў"

#: extensions/file_tools/data/ui/rotate-options.ui:188
msgid "Crop borders"
msgstr "Абрэзаць межы"

#: extensions/file_tools/data/ui/rotate-options.ui:326
msgid "Image size"
msgstr "Памер выявы"

#: extensions/file_tools/data/ui/rotate-options.ui:416
msgid "Point 1:"
msgstr "Пункт 1:"

#: extensions/file_tools/data/ui/rotate-options.ui:433
msgid "Point 2:"
msgstr "Пункт 2:"

#: extensions/file_tools/data/ui/rotate-options.ui:528
msgid ""
"Draw a line on the image \n"
"to set the alignment."
msgstr ""
"Правядзіце лінію на выяве, \n"
"каб наладзіць выраўноўванне."

#: extensions/file_tools/data/ui/rotate-options.ui:580
msgid "Perpendicular"
msgstr "Перпендыкулярнае"

#: extensions/file_tools/data/ui/sharpen-options.ui:133
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:48
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3010
msgid "Radius:"
msgstr "Радыус:"

#. Translators: the first number is converted to the second number
#: extensions/file_tools/gth-curve-editor.c:417
#, c-format
msgid "%d → %d"
msgstr "%d → %d"

#: extensions/file_tools/gth-curve-editor.c:894 gthumb/gth-histogram-view.c:838
msgid "Linear scale"
msgstr "Лінейнае шкала"

#: extensions/file_tools/gth-curve-editor.c:906 gthumb/gth-histogram-view.c:850
msgid "Logarithmic scale"
msgstr "Лагарыфмічная шкала"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-adjust-colors.c:340
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-adjust-contrast.c:393
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-crop.c:636
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-curves.c:287
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-effects.c:401
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-effects.c:445
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-effects.c:493
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-effects.c:542
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-effects.c:590
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-effects.c:638
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-effects.c:686
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-effects.c:733
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-effects.c:782
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-effects.c:904
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-effects.c:939
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-flip.c:63
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-grayscale.c:230
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-lomo.c:182
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-mirror.c:63
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-negative.c:100
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-rotate-left.c:63
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-rotate-right.c:63
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-rotate.c:571
msgid "Applying changes"
msgstr "Ужыванне змен"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-adjust-colors.c:598
msgid "Adjust Colors"
msgstr "Рэгуляванне колераў"

#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:37
msgid "Equalize"
msgstr "Выраўняць асветленасць"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-adjust-contrast.c:547
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-crop.c:477
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-rotate.c:400
msgid "Uniform"
msgstr "Раўнамерная"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-adjust-contrast.c:661
msgid "Adjust Contrast"
msgstr "Рэгуляванне кантраснасці"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-adjust-contrast.c:663
msgid "Automatic contrast adjustment"
msgstr "Аўтаматычнае рэгуляванне кантраснасці"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-color-picker.c:292
msgid "Pick a color from the image"
msgstr "Выбар колеру з выявы"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-crop.c:444
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-resize.c:594
#, c-format
msgid "%d × %d (Image)"
msgstr "%d × %d (выява)"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-crop.c:447
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-resize.c:598
#, c-format
msgid "%d × %d (Screen)"
msgstr "%d × %d (экран)"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-crop.c:451
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-resize.c:603
#: gthumb/gth-test-aspect-ratio.c:48
msgid "5∶4"
msgstr "5∶4"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-crop.c:452
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-resize.c:604
#: gthumb/gth-test-aspect-ratio.c:49
msgid "4∶3 (DVD, Book)"
msgstr "4∶3 (DVD, кніга)"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-crop.c:453
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-resize.c:605
#: gthumb/gth-test-aspect-ratio.c:50
msgid "7∶5"
msgstr "7∶5"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-crop.c:454
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-resize.c:606
#: gthumb/gth-test-aspect-ratio.c:51
msgid "3∶2 (Postcard)"
msgstr "3∶2 (паштоўка)"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-crop.c:455
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-resize.c:607
#: gthumb/gth-test-aspect-ratio.c:52
msgid "16∶10"
msgstr "16∶10"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-crop.c:456
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-resize.c:608
#: gthumb/gth-test-aspect-ratio.c:53
msgid "16∶9 (DVD)"
msgstr "16∶9 (DVD)"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-crop.c:457
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-resize.c:609
#: gthumb/gth-test-aspect-ratio.c:54
msgid "1.85∶1"
msgstr "1.85∶1"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-crop.c:458
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-resize.c:611
#: gthumb/gth-test-aspect-ratio.c:55
msgid "2.39∶1"
msgstr "2.39∶1"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-crop.c:474
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-rotate.c:397
msgid "Rule of Thirds"
msgstr "Правіла трацін"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-crop.c:475
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-rotate.c:398
msgid "Golden Sections"
msgstr "Залатое сячэнне"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-crop.c:476
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-rotate.c:399
msgid "Center Lines"
msgstr "Цэнтральныя лініі"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-curves.c:410
msgid "Add to Presets"
msgstr "Дадаць да набораў налад"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-curves.c:411
msgid "Enter the preset name:"
msgstr "Увядзіце назву набору налад:"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-curves.c:533
#: extensions/gstreamer_tools/actions.c:69
#: extensions/image_viewer/gth-image-viewer-page.c:1710
#: gthumb/gth-browser.c:1984
msgid "Could not save the file"
msgstr "Не ўдалося захаваць файл"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-curves.c:833
msgid "Add to presets"
msgstr "Дадаць да набораў налад"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-curves.c:892
msgid "Color Curves"
msgstr "Крывыя змянення колеру"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-curves.c:893
msgid "Adjust color curves"
msgstr "Рэгуляванне крывых змянення колеру"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-effects.c:359
msgid "Special Effects"
msgstr "Спецыяльныя эфекты"

#. Translators: this is the name of a filter that produces warmer colors
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-effects.c:403
msgid "Warmer"
msgstr "Цеплыня"

#. Translators: this is the name of a filter that produces cooler colors
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-effects.c:447
msgid "Cooler"
msgstr "Холад"

#. #-#-#-#-#  gthumb_3:3.12.10-1_be.po (gthumb master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the name of an image filter
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_be.po (tzdata_2008i-2_be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators:
#. - This is a continent or ocean (except for "Etc")
#. - "Etc" will present users with a list of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-effects.c:592 src/timezone_names.c:263
#: ../tzdata.templates:1001
msgid "Arctic"
msgstr "Арктыка"

#. Translators: this is the name of an image filter
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-effects.c:640
msgid "Mangos"
msgstr "Манга"

#. Translators: this is the name of an image filter
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-effects.c:688
msgid "Fresh Blue"
msgstr "Свежы сіні"

#. Translators: this is the name of an image filter
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-effects.c:735
msgid "Cherry"
msgstr "Вішня"

#. Translators: this is the name of an image filter
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-effects.c:906
msgid "Blurred Edges"
msgstr "Размыванне па краях"

#. Translators: this is the name of an image filter that produces darker edges
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-effects.c:941
msgid "Vignette"
msgstr "Віньетка"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-flip.c:91
msgid "Flip the image vertically"
msgstr "Адлюстраваць выяву па вертыкалі"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-grayscale.c:378
msgid "_Saturation"
msgstr "_Насычанасць"

# ад абрэвіятуры на рускай мове, націск на другі склад, ЛОМА (Ленінградская оптыка-механічнае аб'яднанне)
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-lomo.c:183
msgid "Lomo"
msgstr "Лома"

#. resize the original image
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-resize.c:185
#: extensions/resize_images/dlg-resize-images.c:169
#: gthumb/gth-filter-grid.c:573
msgid "Resizing images"
msgstr "Змена памеру выяў"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-resize.c:610
msgid "1.91∶1"
msgstr "1.91∶1"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-rotate-left.c:91
msgid "Rotate the image by 90 degrees counterclockwise"
msgstr "Павярнуць выяву на 90 градусаў супраць гадзіннікавай стрэлкі"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-rotate-right.c:91
msgid "Rotate the image by 90 degrees clockwise"
msgstr "Павярнуць выяву на 90 градусаў па ходу гадзіннікавай стрэлкі"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-sharpen.c:334
msgid "Sharpening image"
msgstr "Павышэнне рэзкасці"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-sharpen.c:435
msgid "Enhance Focus"
msgstr "Паляпшэнне фокуса"

#: extensions/find_duplicates/callbacks.c:37
msgid "Find _Duplicates…"
msgstr "Пошук _дублетаў…"

#: extensions/find_duplicates/data/ui/find-duplicates-choose-folders.ui:26
msgid "_Folders:"
msgstr "_Папкі:"

#: extensions/find_duplicates/data/ui/find-duplicates-dialog.ui:225
msgid "Duplicates:"
msgstr "Дублеты:"

#: extensions/find_duplicates/data/ui/find-duplicates-dialog.ui:544
msgid "No duplicates found."
msgstr "Дублеты не знойдзены."

#: extensions/find_duplicates/data/ui/find-duplicates.ui:32
#: extensions/rename_series/data/ui/rename-series.ui:28
#: extensions/search/data/ui/search-editor.ui:73
msgid "Start _at:"
msgstr "Пачаць _з:"

#: extensions/find_duplicates/dlg-find-duplicates.c:98
#: extensions/find_duplicates/find_duplicates.extension.desktop.in.in:3
#: extensions/find_duplicates/gth-find-duplicates.c:1350
msgid "Find Duplicates"
msgstr "Пошук дублетаў"

#: extensions/find_duplicates/find_duplicates.extension.desktop.in.in:4
msgid "Find duplicated files."
msgstr "Пошук дублетных файлаў."

#: extensions/find_duplicates/gth-find-duplicates.c:65
msgid "leave the newest duplicates"
msgstr "пакінуць больш новыя дублеты"

#: extensions/find_duplicates/gth-find-duplicates.c:66
msgid "leave the oldest duplicates"
msgstr "пакінуць больш старыя дублеты"

#: extensions/find_duplicates/gth-find-duplicates.c:67
msgid "by folder…"
msgstr "па папцы…"

#: extensions/find_duplicates/gth-find-duplicates.c:69
msgid "no file"
msgstr "ні аднаго файла"

#: extensions/find_duplicates/gth-find-duplicates.c:278
#: extensions/find_duplicates/gth-find-duplicates.c:477
#: extensions/flicker_utils/dlg-export-to-flickr.c:601 gthumb/gth-browser.c:877
#, c-format
msgid "%d file (%s)"
msgid_plural "%d files (%s)"
msgstr[0] "%d файл (%s)"
msgstr[1] "%d файлы (%s)"
msgstr[2] "%d файлаў (%s)"

#: extensions/find_duplicates/gth-find-duplicates.c:519
#: extensions/find_duplicates/gth-find-duplicates.c:650
#, c-format
msgid "%d duplicate"
msgid_plural "%d duplicates"
msgstr[0] "%d дублет"
msgstr[1] "%d дублеты"
msgstr[2] "%d дублетаў"

#: extensions/find_duplicates/gth-find-duplicates.c:557
msgid "Search completed"
msgstr "Пошук завершаны"

#: extensions/find_duplicates/gth-find-duplicates.c:741
msgid "Searching for duplicates"
msgstr "Пошук дублетаў"

#: extensions/find_duplicates/gth-find-duplicates.c:1067
msgid "Duplicates"
msgstr "Дублеты"

#: extensions/flicker/flicker.extension.desktop.in.in:3
msgid "Flicker"
msgstr "Flicker"

#: extensions/flicker/flicker.extension.desktop.in.in:4
msgid "Upload images to Flickr"
msgstr "Запампоўванне выяў на Flickr"

#: extensions/flicker_utils/data/ui/export-to-flickr.ui:35
msgid "Public photos"
msgstr "Агульнадаступныя фатаграфіі"

#: extensions/flicker_utils/data/ui/export-to-flickr.ui:39
msgid "Private photos, visible to family and friends"
msgstr "Прыватныя фатаграфіі, бачныя сям'і і сябрам"

#: extensions/flicker_utils/data/ui/export-to-flickr.ui:43
msgid "Private photos, visible to friends"
msgstr "Прыватныя фатаграфіі, бачныя сябрам"

#: extensions/flicker_utils/data/ui/export-to-flickr.ui:47
msgid "Private photos, visible to family"
msgstr "Прыватныя фатаграфіі, бачныя сям'і"

#: extensions/flicker_utils/data/ui/export-to-flickr.ui:51
msgid "Private photos"
msgstr "Прыватныя фатаграфіі"

#: extensions/flicker_utils/data/ui/export-to-flickr.ui:73
msgid "Safe content"
msgstr "Бяспечнае змесціва"

#: extensions/flicker_utils/data/ui/export-to-flickr.ui:77
msgid "Moderate content"
msgstr "Умеранае змесціва"

#: extensions/flicker_utils/data/ui/export-to-flickr.ui:81
msgid "Restricted content"
msgstr "Абмежаванае змесціва"

#: extensions/flicker_utils/data/ui/export-to-flickr.ui:275
#: extensions/flicker_utils/data/ui/import-from-flickr.ui:134
msgid "Ph_otoset:"
msgstr "_Набор фатаграфій:"

#: extensions/flicker_utils/data/ui/export-to-flickr.ui:291
msgid "_Privacy:"
msgstr "_Прыватнасць:"

#: extensions/flicker_utils/data/ui/export-to-flickr.ui:329
msgid "_Safety:"
msgstr "_Бяспечнасць:"

#: extensions/flicker_utils/data/ui/export-to-flickr.ui:405
msgid "Hi_de from public searches"
msgstr "С_хаваць для агульнадаступнага пошуку"

#: extensions/flicker_utils/data/ui/export-to-flickr.ui:426
#: extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui:329
msgid "_Resize if larger than:"
msgstr "_Змяніць памер, калі больш за:"

#: extensions/flicker_utils/dlg-export-to-flickr.c:161
msgid "Files successfully uploaded to the server."
msgstr "Файлы паспяхова запампаваны на сервер."

#: extensions/flicker_utils/dlg-export-to-flickr.c:164
#: extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:1819
msgid "_Open in the Browser"
msgstr "_Адкрыць праз браўзер"

#: extensions/flicker_utils/dlg-export-to-flickr.c:188
#: extensions/flicker_utils/dlg-export-to-flickr.c:223
msgid "Could not create the album"
msgstr "Не ўдалося стварыць альбом"

#: extensions/flicker_utils/dlg-export-to-flickr.c:246
msgid "Could not upload the files"
msgstr "Не ўдалося запампаваць файлы"

#: extensions/flicker_utils/dlg-export-to-flickr.c:592
#: extensions/image_print/gth-image-print-job.c:1782
msgid "No valid file selected."
msgstr "Прыдатны файл не выбраны."

#: extensions/flicker_utils/dlg-export-to-flickr.c:593
msgid "Could not export the files"
msgstr "Не ўдалося экспартаваць файлы"

#: extensions/flicker_utils/dlg-import-from-flickr.c:312
#: gthumb/gth-file-selection-info.c:143 src/cli/tracker-status.c:394
#: src/cli/tracker-tag.c:546 ../src/tracker/tracker-status.c:394
#: ../src/tracker/tracker-tag.c:546
#, c-format
msgid "%d file"
msgid_plural "%d files"
msgstr[0] "%d файл"
msgstr[1] "%d файлы"
msgstr[2] "%d файлаў"

#: extensions/flicker_utils/dlg-import-from-flickr.c:337
msgid "Could not get the photo list"
msgstr "Не ўдалося атрымаць спіс фатаграфій"

#: extensions/flicker_utils/dlg-import-from-flickr.c:374
#: extensions/flicker_utils/dlg-import-from-flickr.c:553
msgid "No album selected"
msgstr "Альбом не выбраны"

#: extensions/flicker_utils/dlg-import-from-flickr.c:571
#, c-format
msgid "Import from %s"
msgstr "Імпартаваць з %s"

#: extensions/flicker_utils/flickr-service.c:492
msgid "Once you’re done, click the “Continue” button below."
msgstr ""
"Калі ўсё будзе гатова, націсніце на ніжэйразмешчаную кнопку «Працягнуць»."

#: extensions/flicker_utils/flickr-service.c:563
msgid "_Authorize…"
msgstr "_Аўтарызавацца…"

#: extensions/flicker_utils/flickr-service.c:849
msgid "Getting the album list"
msgstr "Атрыманне спіса альбомаў"

#: extensions/flicker_utils/flickr-service.c:943
#: extensions/flicker_utils/flickr-service.c:1058
#: extensions/flicker_utils/flickr-service.c:1097
msgid "Creating the new album"
msgstr "Стварэнне новага альбома"

#: extensions/flicker_utils/flickr-service.c:1144
#, c-format
msgid "Could not upload “%s”: %s"
msgstr "Не ўдалося запампаваць «%s»: %s"

#. Translators: %s is a filename
#: extensions/flicker_utils/flickr-service.c:1253
#, c-format
msgid "Uploading “%s”"
msgstr "Запампоўванне «%s»"

#: extensions/flicker_utils/flickr-service.c:1450
msgid "Uploading the files to the server"
msgstr "Запампоўванне файлаў на сервер"

#: extensions/flicker_utils/flickr-service.c:1611
msgid "Getting the photo list"
msgstr "Атрыманне спіса фатаграфій"

#. Translators: %s is a filename
#: extensions/gstreamer_tools/actions.c:75
#, c-format
msgid "Image saved as %s"
msgstr "Выява захавана як %s"

#: extensions/gstreamer_tools/actions.c:101
msgctxt "Filename"
msgid "Screenshot"
msgstr "Здымак экрана"

#: extensions/gstreamer_tools/actions.c:157
#: extensions/gstreamer_tools/actions.c:169
#: extensions/gstreamer_tools/actions.c:410
msgid "Could not take a screenshot"
msgstr "Не ўдалося зрабіць здымак экрана"

#: extensions/gstreamer_tools/callbacks.c:35
msgid "Play faster"
msgstr "Прайграваць хутчэй"

#: extensions/gstreamer_tools/callbacks.c:36
msgid "Play slower"
msgstr "Прайграваць павольней"

#: extensions/gstreamer_tools/callbacks.c:37
#: extensions/image_viewer/gth-image-viewer-page.c:1234
#: src/libvlc-module.c:1280 modules/control/hotkeys.c:599
msgid "Next frame"
msgstr "Наступны кадр"

#: extensions/gstreamer_tools/callbacks.c:38
#: extensions/gstreamer_tools/data/ui/mediabar.ui:461
msgid "Go forward 1 second"
msgstr "Наперад на 1 секунду"

#: extensions/gstreamer_tools/callbacks.c:39
#: extensions/gstreamer_tools/data/ui/mediabar.ui:357
msgid "Go forward 5 seconds"
msgstr "Наперад на 5 секунд"

#: extensions/gstreamer_tools/callbacks.c:42
#: extensions/gstreamer_tools/data/ui/mediabar.ui:399
msgid "Go forward 5 minutes"
msgstr "Наперад на 5 хвілін"

#: extensions/gstreamer_tools/callbacks.c:43
#: extensions/gstreamer_tools/data/ui/mediabar.ui:447
msgid "Go back 1 second"
msgstr "Назад на 1 секунду"

#: extensions/gstreamer_tools/callbacks.c:44
#: extensions/gstreamer_tools/data/ui/mediabar.ui:301
msgid "Go back 5 seconds"
msgstr "Назад на 5 секунд"

#: extensions/gstreamer_tools/callbacks.c:47
#: extensions/gstreamer_tools/data/ui/mediabar.ui:343
msgid "Go back 5 minutes"
msgstr "Назад на 5 хвілін"

#: extensions/gstreamer_tools/callbacks.c:48
#: extensions/gstreamer_tools/gth-media-viewer-page.c:117
#: extensions/image_viewer/gth-image-viewer-page.c:84
msgid "Copy Image"
msgstr "Скапіяваць выяву"

#: extensions/gstreamer_tools/data/ui/media-viewer-preferences.ui:13
msgid "Use hardware acceleration"
msgstr "Выкарыстоўваць апаратнае паскарэнне"

#: extensions/gstreamer_tools/data/ui/media-viewer-preferences.ui:35
msgid "_Screenshots location:"
msgstr "_Размяшчэнне здымкаў экрана:"

#: extensions/gstreamer_tools/data/ui/mediabar.ui:94
msgid "Restart when finished"
msgstr "Пасля завяршэння запускаць зноў"

#. minus 5 seconds
#: extensions/gstreamer_tools/data/ui/mediabar.ui:297
msgid "-5s"
msgstr "-5 с"

#. minus 10 seconds
#: extensions/gstreamer_tools/data/ui/mediabar.ui:311
msgid "-10s"
msgstr "-10 с"

#. minus 1 minute
#: extensions/gstreamer_tools/data/ui/mediabar.ui:325
msgid "-1m"
msgstr "-1 хв"

#. minus 5 minutes
#: extensions/gstreamer_tools/data/ui/mediabar.ui:339
msgid "-5m"
msgstr "-5 хв"

#. plus 5 seconds
#: extensions/gstreamer_tools/data/ui/mediabar.ui:353
msgid "+5s"
msgstr "+5 с"

#. plus 10 seconds
#: extensions/gstreamer_tools/data/ui/mediabar.ui:367
msgid "+10s"
msgstr "+10 с"

#. plus 1 minute
#: extensions/gstreamer_tools/data/ui/mediabar.ui:381
msgid "+1m"
msgstr "+1 хв"

#. plus 5 minutes
#: extensions/gstreamer_tools/data/ui/mediabar.ui:395
msgid "+5m"
msgstr "+5 хв"

#. minus 1 second
#: extensions/gstreamer_tools/data/ui/mediabar.ui:443
msgid "-1s"
msgstr "-1 с"

#. plus 1 second
#: extensions/gstreamer_tools/data/ui/mediabar.ui:457
msgid "+1s"
msgstr "+1 с"

#: extensions/gstreamer_tools/gstreamer_tools.extension.desktop.in.in:3
msgid "Audio/Video support"
msgstr "Падтрымка аўдыя і відэа"

#: extensions/gstreamer_tools/gstreamer_tools.extension.desktop.in.in:4
msgid "Play audio and video files."
msgstr "Прайграванне аўдыя- і відэафайлаў."

#: extensions/gstreamer_tools/gth-media-viewer-page.c:602
msgid "Playing video"
msgstr "Прайграванне відэа"

#: extensions/gstreamer_tools/main.c:35
msgid "Audio/Video Player"
msgstr "Прайгравальнік аўдыя і відэа"

#: extensions/gstreamer_tools/main.c:51
msgid "Encoder"
msgstr "Кадавальнік"

#: extensions/image_print/actions.c:74
msgid "Could not print the selected files"
msgstr "Не ўдалося надрукаваць вылучаныя файлы"

#: extensions/image_print/data/ui/print-layout.ui:234
msgid "The current page number"
msgstr "Нумар бягучай старонкі"

#: extensions/image_print/data/ui/print-layout.ui:252
msgid "The total number of pages"
msgstr "Агульная колькасць старонак"

#: extensions/image_print/data/ui/print-layout.ui:270
msgid "Special code"
msgstr "Спецыяльны код"

#. translate only the text in the curly brackets
#: extensions/image_print/data/ui/print-layout.ui:302
msgid "%D{ format }"
msgstr "%D{ фармат }"

#: extensions/image_print/data/ui/print-layout.ui:318
msgid "The current date"
msgstr "Бягучая дата"

#: extensions/image_print/data/ui/print-layout.ui:368
msgid "The total number of files"
msgstr "Агульная колькасць файлаў"

#: extensions/image_print/data/ui/print-layout.ui:386
msgid "The event description"
msgstr "Апісанне падзеі"

#: extensions/image_print/data/ui/print-preferences.ui:87
msgid "Select Caption Font"
msgstr "Выберыце шрыфт подпісаў"

#: extensions/image_print/data/ui/print-preferences.ui:104
msgid "Select Header Font"
msgstr "Выберыце шрыфт верхняга калонтытула"

#: extensions/image_print/data/ui/print-preferences.ui:121
msgid "Select Footer Font"
msgstr "Выберыце шрыфт ніжняга калонтытула"

#: extensions/image_print/gth-image-print-job.c:40
msgid "Total number of files"
msgstr "Агульная колькасць файлаў"

#: extensions/image_print/gth-image-print-job.c:41
#: extensions/importer/gth-import-preferences-dialog.c:47
msgid "Event description"
msgstr "Апісанне падзеі"

#: extensions/image_print/gth-image-print-job.c:1723
#: extensions/image_print/gth-image-print-job.c:1888
#: extensions/image_print/gth-image-print-job.c:1931
msgid "Could not print"
msgstr "Не ўдалося надрукаваць"

#: extensions/image_print/gth-load-image-info-task.c:170
#: extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:2707
msgid "Loading images"
msgstr "Загрузка выяў"

#: extensions/image_rotation/gth-reset-orientation-task.c:114
#: extensions/image_rotation/gth-transform-task.c:146
#: extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:2319
#: extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:2404
msgid "Saving images"
msgstr "Захаванне выяў"

#: extensions/image_rotation/image_rotation.extension.desktop.in.in:3
msgid "Image rotation"
msgstr "Паварот выявы"

#: extensions/image_rotation/image_rotation.extension.desktop.in.in:4
msgid "Rotate images without data loss."
msgstr "Паварот выявы без страты якасці."

#: extensions/image_viewer/callbacks.c:38
msgid "Zoom 100%"
msgstr "100%"

#: extensions/image_viewer/callbacks.c:39
msgid "Zoom 200%"
msgstr "200%"

#: extensions/image_viewer/callbacks.c:40
msgid "Zoom 300%"
msgstr "300%"

#: extensions/image_viewer/callbacks.c:43
msgid "Zoom to fit if larger"
msgstr "Маштабаваць пад памер акна, калі больш"

#: extensions/image_viewer/callbacks.c:44
msgid "Zoom to fit width"
msgstr "Маштабаваць, каб дапасаваць па шырыні"

#: extensions/image_viewer/callbacks.c:45
msgid "Zoom to fit width if larger"
msgstr "Маштабаваць, каб дапасаваць па шырыні, калі больш"

#: extensions/image_viewer/callbacks.c:46
msgid "Zoom to fit height"
msgstr "Маштабаваць, каб дапасаваць па вышыні"

#: extensions/image_viewer/callbacks.c:47
msgid "Zoom to fit height if larger"
msgstr "Маштабаваць, каб дапасаваць па вышыні, калі больш"

#: extensions/image_viewer/callbacks.c:49
msgid "Undo edit"
msgstr "Адрабіць змену"

#: extensions/image_viewer/callbacks.c:50
msgid "Redo edit"
msgstr "Паўтарыць скасаваную змену"

#: extensions/image_viewer/callbacks.c:57
msgid "Scroll left fast"
msgstr "Хуткая прагортка ўлева"

#: extensions/image_viewer/callbacks.c:58
msgid "Scroll right fast"
msgstr "Хуткая прагортка ўправа"

#: extensions/image_viewer/callbacks.c:59
msgid "Scroll up fast"
msgstr "Хуткая прагортка ўверх"

#: extensions/image_viewer/callbacks.c:60
msgid "Scroll down fast"
msgstr "Хуткая прагортка ўніз"

#: extensions/image_viewer/callbacks.c:62
msgid "Scroll to center"
msgstr "Прагортка ў цэнтр"

#: extensions/image_viewer/data/ui/image-viewer-preferences.ui:20
msgid "After loading an image:"
msgstr "Пасля загрузкі выявы:"

#: extensions/image_viewer/data/ui/image-viewer-preferences.ui:52
#: extensions/image_viewer/gth-image-viewer-page.c:1191
msgid "Fit to window if larger"
msgstr "Пад памер акна, калі больш"

#: extensions/image_viewer/data/ui/image-viewer-preferences.ui:54
msgid "Fit to width if larger"
msgstr "Па шырыні, калі больш"

#: extensions/image_viewer/data/ui/image-viewer-preferences.ui:131
msgctxt "zoom quality"
msgid "Change image"
msgstr "Змяніць выяву"

#: extensions/image_viewer/data/ui/image-viewer-preferences.ui:148
msgctxt "zoom quality"
msgid "Zoom image"
msgstr "Маштабаванне выявы"

#: extensions/image_viewer/data/ui/image-viewer-preferences.ui:187
msgid "Zoom quality:"
msgstr "Якасць маштабавання:"

#: extensions/image_viewer/data/ui/image-viewer-preferences.ui:209
msgctxt "zoom quality"
msgid "_High"
msgstr "_Высокая"

#: extensions/image_viewer/data/ui/image-viewer-preferences.ui:226
msgctxt "zoom quality"
msgid "_Low"
msgstr "_Нізкая"

#: extensions/image_viewer/data/ui/image-viewer-preferences.ui:295
#: extensions/image_viewer/data/ui/toolbar-zoom-menu.ui:15
msgid "Checkered"
msgstr "Клеткі"

#: extensions/image_viewer/data/ui/toolbar-zoom-menu.ui:89
msgid "Fit to height"
msgstr "Па вышыні"

#: extensions/image_viewer/gth-image-viewer-page.c:85
#: gthumb/gth-browser-actions-entries.h:199 gthumb/resources/gears-menu.ui:43
msgid "Paste Image"
msgstr "Уставіць выяву"

#: extensions/image_viewer/gth-image-viewer-page.c:1219
msgid "Apply the embedded color profile"
msgstr "Ужыць убудаваны колеравы профіль"

#: extensions/image_viewer/gth-image-viewer-page.c:2634
msgid "Loading the original image"
msgstr "Загрузка зыходнай выявы"

#: extensions/image_viewer/gth-metadata-provider-image.c:215
msgid "JPEG XL"
msgstr "JPEG XL"

#: extensions/image_viewer/main.c:36
msgid "Scroll Image"
msgstr "Прагортка выявы"

#: extensions/importer/data/ui/import-preferences.ui:59
msgid "_Automatic subfolder"
msgstr "_Аўтаматычныя падпапкі"

#: extensions/importer/gth-import-destination-button.c:113
msgid "Invalid Destination"
msgstr "Няправільнае месца прызначэння"

#: extensions/importer/gth-import-task.c:618
msgid "No file imported"
msgstr "Файлы не імпартаваны"

#: extensions/importer/gth-import-task.c:619
msgid "The selected files are already present in the destination."
msgstr "Выбраныя файлы ўжо існуюць у месцы прызначэння."

#: extensions/importer/gth-import-task.c:642 gthumb/gth-file-source-vfs.c:776
msgid "Could not delete the files"
msgstr "Не ўдалося выдаліць файлы"

#: extensions/importer/gth-import-task.c:643
msgid "Delete operation not supported."
msgstr "Аперацыя выдалення не падтрымліваецца."

#: extensions/importer/gth-import-task.c:825
msgid "No file specified."
msgstr "Файл не вызначаны."

#. Translators: For example: Not enough free space in “/home/user/Images”.\n1.3 GB of space is required but only 300 MB is available.
#: extensions/importer/gth-import-task.c:862
#, c-format
msgid ""
"Not enough free space in “%s”.\n"
"%s of space is required but only %s is available."
msgstr ""
"Недастаткова вольнай прасторы на «%s».\n"
"Патрабуецца %s прасторы, але даступна толькі %s."

#: extensions/list_tools/data/ui/personalize-scripts.ui:29
msgid "Co_mmands:"
msgstr "Ка_манды:"

#: extensions/list_tools/data/ui/script-editor.ui:47
msgid "_Wait for the command to finish"
msgstr "_Чакаць завяршэння каманды"

#: extensions/list_tools/data/ui/script-editor.ui:65
msgid "E_xecute command once for every file"
msgstr "_Выканаць каманду аднойчы для кожнага файла"

#: extensions/list_tools/data/ui/script-editor.ui:82
msgid "_Terminal command (shell script)"
msgstr "Каманда _тэрмінала (сцэнарый абалонкі)"

#: extensions/list_tools/data/ui/script-editor.ui:101
msgid "Sh_ortcut:"
msgstr "Спалучэнне _клавіш:"

#: extensions/list_tools/data/ui/script-editor.ui:172
msgid "Edit command"
msgstr "Змяніць каманду"

#: extensions/list_tools/dlg-personalize-scripts.c:368
msgid "Could not save the script"
msgstr "Не ўдалося захаваць сцэнарый"

#: extensions/list_tools/dlg-personalize-scripts.c:449
msgid "New Command"
msgstr "Новая каманда"

#: extensions/list_tools/dlg-personalize-scripts.c:506
msgid "Are you sure you want to delete the selected command?"
msgstr "Сапраўды выдаліць выбраную каманду?"

#: extensions/list_tools/gth-script-editor-dialog.c:34
msgid "Quoted text"
msgstr "Цытаваны тэкст"

#: extensions/list_tools/gth-script-editor-dialog.c:35
msgid "File URI"
msgstr "URI файла"

#: extensions/list_tools/gth-script-editor-dialog.c:38
#: extensions/rename_series/dlg-rename-series.c:56
msgid "File name, no extension"
msgstr "Назва файла, без пашырэння"

#: extensions/list_tools/gth-script-editor-dialog.c:40
msgid "Folder path"
msgstr "Шлях да папкі"

#: extensions/list_tools/gth-script-editor-dialog.c:42
msgid "Ask a value"
msgstr "Запытаць значэнне"

#: extensions/list_tools/gth-script-editor-dialog.c:43
#: extensions/rename_series/dlg-rename-series.c:62
msgid "File attribute"
msgstr "Атрыбут файла"

#: extensions/list_tools/gth-script.c:522
msgid "Enter a value:"
msgstr "Увядзіце значэнне:"

#: extensions/map_view/gth-map-view.c:128
msgctxt "Cardinal point"
msgid "S"
msgstr "Пд"

#: extensions/map_view/gth-map-view.c:128
msgctxt "Cardinal point"
msgid "N"
msgstr "Пн"

#: extensions/map_view/gth-map-view.c:130
msgctxt "Cardinal point"
msgid "W"
msgstr "З"

#: extensions/map_view/gth-map-view.c:130
msgctxt "Cardinal point"
msgid "E"
msgstr "У"

#: extensions/map_view/map_view.extension.desktop.in.in:4
msgid "View the photo position on the map"
msgstr "Паглядзець месца фатаграфіі на карце"

#: extensions/oauth/data/ui/oauth-account-manager.ui:23
msgid "A_ccounts:"
msgstr "_Уліковыя запісы:"

#: extensions/oauth/oauth-account-chooser-dialog.c:192
msgid "New authentication…"
msgstr "Новая аўтэнтыфікацыя…"

#: extensions/oauth/oauth-ask-authorization-dialog.c:240
msgid "Authorization Required"
msgstr "Патрабуецца аўтарызацыя"

#: extensions/oauth/web-service.c:379
msgid "Choose _Account…"
msgstr "Выберыце ўліковы _запіс…"

#: extensions/oauth/web-service.c:774
msgid "Edit Accounts"
msgstr "Рэдагаваць уліковыя запісы"

#: extensions/oauth/web-service.c:792 extensions/oauth/web-service.c:809
msgid "Connecting to the server"
msgstr "Злучэнне з серверам"

#: extensions/oauth/web-service.c:793
msgid "Asking authorization"
msgstr "Запыт аўтарызацыі"

#: extensions/oauth/web-service.c:810
msgid "Getting account information"
msgstr "Атрыманне інфармацыі пра ўліковы запіс"

#: extensions/photo_importer/callbacks.c:41
msgid "_Removable Device…"
msgstr "_Здымная прылада…"

#: extensions/photo_importer/callbacks.c:42
msgid "F_older…"
msgstr "П_апка…"

#: extensions/photo_importer/callbacks.c:63
msgid "I_mport From"
msgstr "_Імпартаваць з"

#: extensions/photo_importer/data/ui/photo-importer-options.ui:15
msgid "After importing from a device:"
msgstr "Пасля імпартавання з прылады:"

#: extensions/photo_importer/data/ui/photo-importer-options.ui:42
msgid "_Rotate the images physically"
msgstr "_Павярнуць выяву фізічна"

#: extensions/photo_importer/data/ui/photo-importer-options.ui:59
#: extensions/photo_importer/data/ui/photo-importer.ui:273
msgid "_Delete the imported files from the source"
msgstr "_Выдаляць імпартаваныя файлы з першакрыніцы"

#: extensions/photo_importer/data/ui/photo-importer.ui:185
msgid "_Event:"
msgstr "_Падзея:"

#: extensions/photo_importer/dlg-photo-importer.c:218
msgid "Could not import the files"
msgstr "Не ўдалося імпартаваць файлы"

#. translators: %d is the number of files, %s the total size
#: extensions/photo_importer/dlg-photo-importer.c:282
#, c-format
msgid "Files to import: %d (%s)"
msgstr "Файлы для імпартавання: %d (%s)"

#: extensions/photo_importer/dlg-photo-importer.c:322
msgid "Could not load the folder"
msgstr "Не ўдалося загрузіць папку"

#: extensions/photo_importer/dlg-photo-importer.c:352
msgid "Getting the folder content…"
msgstr "Атрыманне змесціва папкі…"

#: extensions/photo_importer/dlg-photo-importer.c:585
msgid "Import from Removable Device"
msgstr "Імпартаваць са здымнай прылады"

#: extensions/photo_importer/dlg-photo-importer.c:617
msgid "Import from Folder"
msgstr "Імпартаваць з папкі"

#: extensions/photo_importer/photo_importer.extension.desktop.in.in:3
msgid "Import photos"
msgstr "Імпартаванне фатаграфій"

#: extensions/photo_importer/photo_importer.extension.desktop.in.in:4
msgid "Import photos from removable devices."
msgstr "Імпартаванне фатаграфій са здымных прылад."

#: extensions/raw_files/gth-metadata-provider-raw.c:91
msgid "RAW Format"
msgstr "Фармат RAW"

#: extensions/raw_files/raw_files.extension.desktop.in.in:3
msgid "Raw format support"
msgstr "Падтрымка фармату RAW"

#: extensions/raw_files/raw_files.extension.desktop.in.in:4
msgid "Allow to load raw format images."
msgstr "Дазваляе загружаць выявы ў фармаце raw."

#: extensions/red_eye_removal/gth-file-tool-red-eye.c:471
msgid "Red Eye Removal"
msgstr "Выдаленне чырвоных вачэй"

#: extensions/red_eye_removal/gth-file-tool-red-eye.c:472
msgid "Remove the red eye effect caused by camera flashes"
msgstr "Выдаліць эфект чырвоных вачэй, які ўзнікае ад успышкі фотаапарата"

#: extensions/red_eye_removal/red_eye_removal.extension.desktop.in.in:3
msgid "Red-eye removal"
msgstr "Выдаленне чырвоных вачэй"

#: extensions/red_eye_removal/red_eye_removal.extension.desktop.in.in:4
msgid "Tool to remove the red-eye effect from a photo."
msgstr "Інструмент для выдалення з фатаграфіі эфекту чырвоных вачэй."

#: extensions/rename_series/data/ui/rename-series.ui:42
msgid "_Sort by:"
msgstr "_Сартаванне:"

#. Translators: this is the text case (upper or lower case).
#: extensions/rename_series/data/ui/rename-series.ui:55
msgid "Cas_e:"
msgstr "_Рэгістр:"

#: extensions/rename_series/data/ui/rename-series.ui:110
msgid "Re_verse Order"
msgstr "Адваротны парадак"

#: extensions/rename_series/data/ui/rename-series.ui:226
msgid "Revert to the last used template"
msgstr "Вярнуцца да апошняга выкарыстанага шаблона"

#: extensions/rename_series/dlg-rename-series.c:58
msgid "Original enumerator"
msgstr "Зыходны нумар"

#: extensions/rename_series/dlg-rename-series.c:59
msgid "Modification date"
msgstr "Дата змянення"

#: extensions/rename_series/dlg-rename-series.c:60
msgid "Digitalization date"
msgstr "Дата алічбавання"

#: extensions/rename_series/dlg-rename-series.c:529
#: extensions/rename_series/dlg-rename-series.c:656
msgid "Could not rename the files"
msgstr "Не ўдалося перайменаваць файлы"

#: extensions/rename_series/dlg-rename-series.c:913
msgid "Old Name"
msgstr "Старая назва"

#: extensions/rename_series/dlg-rename-series.c:924
#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:494
msgid "New Name"
msgstr "Новая назва"

#: extensions/rename_series/dlg-rename-series.c:1002
msgid "Keep original case"
msgstr "Захаваць зыходны рэгістр"

#: extensions/rename_series/dlg-rename-series.c:1003
msgid "Convert to lower-case"
msgstr "Пераўтварыць у _ніжні рэгістр"

#: extensions/rename_series/dlg-rename-series.c:1004
msgid "Convert to upper-case"
msgstr "Пераўтварыць у _верхні рэгістр"

#: extensions/rename_series/gth-rename-task.c:170
msgid "Renaming files"
msgstr "Перайменаванне файлаў"

#: extensions/rename_series/rename_series.extension.desktop.in.in:3
msgid "Rename files"
msgstr "Перайменаванне файлаў"

#: extensions/rename_series/rename_series.extension.desktop.in.in:4
msgid "Rename series of files."
msgstr "Групавое перайменаванне файлаў."

#: extensions/resize_images/callbacks.c:38
msgid "Resize Images…"
msgstr "Змяніць памер выяў…"

#: extensions/resize_images/data/ui/resize-images.ui:68
msgid "New dimensions"
msgstr "Новыя памеры"

#: extensions/resize_images/data/ui/resize-images.ui:203
msgid "_Preserve original aspect ratios"
msgstr "_Захаваць зыходныя суадносіны бакоў"

#: extensions/resize_images/dlg-resize-images.c:427
msgid "Keep the original format"
msgstr "Захоўваць першапачатковы фармат"

#: extensions/resize_images/resize_images.extension.desktop.in.in:3
msgid "Resize images"
msgstr "Змяненне памеру выяў"

#: extensions/resize_images/resize_images.extension.desktop.in.in:4
msgid "Resize series of images."
msgstr "Групавое змяненне памеру выяў."

#: extensions/search/actions.c:50 extensions/search/actions.c:122
#: extensions/search/actions.c:128
msgid "Could not perform the search"
msgstr "Не ўдалося выканаць пошук"

#: extensions/search/callbacks.c:44 extensions/search/callbacks.c:79
msgid "Find files"
msgstr "Пошук файлаў"

#: extensions/search/callbacks.c:113
msgid "Search again"
msgstr "Паўтарыць пошук"

#: extensions/search/gth-search-editor.c:117
#: gthumb/gth-filter-editor-dialog.c:167
msgid "all the following rules"
msgstr "усім наступным правілам"

#: extensions/search/gth-search-editor.c:118
#: gthumb/gth-filter-editor-dialog.c:168
msgid "any of the following rules"
msgstr "любому з наступных правіл"

#: extensions/search/gth-search-source-selector.c:130
msgid "Add another location"
msgstr "Дадаць іншае размяшчэнне"

#: extensions/search/gth-search-task.c:113
msgid "No file found"
msgstr "Файлы не знойдзены"

#: extensions/search/gth-search-task.c:191
#, c-format
msgid "Files found so far: %s"
msgstr "Знойдзена файлаў: %s"

#: extensions/search/gth-search-task.c:344
msgid "Cancel the operation"
msgstr "Скасаваць аперацыю"

#: extensions/search/search.extension.desktop.in.in:4
msgid "File search tool."
msgstr "Інструмент для пошуку файлаў."

#: extensions/selections/callbacks.c:61 extensions/selections/callbacks.c:62
#: extensions/selections/callbacks.c:63 extensions/selections/callbacks.c:72
msgid "Remove from selection"
msgstr "Выдаліць з выбранае"

#: extensions/selections/callbacks.c:65 extensions/selections/callbacks.c:66
#: extensions/selections/callbacks.c:67 extensions/selections/callbacks.c:73
msgid "Show selection"
msgstr "Паказаць выбранае"

#: extensions/selections/callbacks.c:83
msgid "Remove from Selection"
msgstr "Выдаліць з выбранага"

#: extensions/selections/callbacks.c:128
#, c-format
msgid "Show selection %d"
msgstr "Паказаць выбранае %d"

#: extensions/selections/callbacks.c:365
#, c-format
msgid ""
"Use Alt-%d to add files to this selection, Ctrl-%d to view this selection."
msgstr ""
"Выкарыстоўвайце Alt-%d, каб дадаць файлы ў гэтую групу выбранага, Ctrl-%d, "
"каб яе праглядзець."

#: extensions/selections/gth-selections-manager.c:228
#, c-format
msgid "Selection %d"
msgstr "Выбранае %d"

#: extensions/selections/selections.extension.desktop.in.in:4
msgid "Advanced file selection."
msgstr "Пашыраны выбар файлаў."

#: extensions/slideshow/callbacks.c:40
msgid "Start presentation"
msgstr "Пачаць прэзентацыю"

#: extensions/slideshow/callbacks.c:41
msgid "Terminate presentation"
msgstr "Завяршыць прэзентацыю"

#: extensions/slideshow/callbacks.c:42
msgid "Pause/Resume presentation"
msgstr "Прыпыніць/Узнавіць прэзентацыю"

#: extensions/slideshow/callbacks.c:43 gthumb/gth-browser-actions-entries.h:127
msgid "Show next file"
msgstr "Паказаць наступны файл"

#: extensions/slideshow/callbacks.c:44 gthumb/gth-browser-actions-entries.h:126
msgid "Show previous file"
msgstr "Паказаць папярэдні файл"

#: extensions/slideshow/data/ui/slideshow-preferences.ui:162
msgctxt "Every x seconds"
msgid "seconds"
msgstr "секунд"

#: extensions/slideshow/data/ui/slideshow-preferences.ui:201
msgid "R_andom order"
msgstr "_Выпадковы парадак"

#: extensions/slideshow/data/ui/slideshow-preferences.ui:334
msgid "Remove the selected files"
msgstr "Выдаліць выбраныя файлы"

#: extensions/slideshow/main.c:327
msgid "Fade in"
msgstr "Згасанне"

#: extensions/slideshow/slideshow.extension.desktop.in.in:4
msgid "Play a presentation of images."
msgstr "Запуск прэзентацыі з выяў."

#: extensions/terminal/terminal.extension.desktop.in.in:4
msgid "Open a folder in a terminal"
msgstr "Адкрыць папку ў тэрмінале"

#: extensions/webalbums/callbacks.c:48
msgid "_Web Album…"
msgstr "_Вэб-альбом…"

#: extensions/webalbums/data/albumthemes/text.h:26
msgid "Click to view the image"
msgstr "Націсніце сюды, каб праглядзець выяву"

#: extensions/webalbums/data/albumthemes/text.h:33
#, c-format
msgid "View page %d"
msgstr "Прагляд старонкі %d"

#: extensions/webalbums/data/albumthemes/text.h:34
msgid "View the next image"
msgstr "Прагляд наступнай выявы"

#: extensions/webalbums/data/albumthemes/text.h:35
msgid "View the next page"
msgstr "Прагляд наступнай старонкі"

#: extensions/webalbums/data/albumthemes/text.h:36
msgid "View the previous image"
msgstr "Прагляд папярэдняй выявы"

#: extensions/webalbums/data/albumthemes/text.h:37
msgid "View the previous page"
msgstr "Прагляд папярэдняй старонкі"

#: extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui:19
msgid "All images on a single image"
msgstr "Усе выявы на адной выяве"

#: extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui:22
msgid "Adapts to the window width"
msgstr "Дапасаваць да шырыні акна"

#: extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui:302
msgid "_Copy originals to destination"
msgstr "_Скапіяваць зыходныя ў месца прызначэння"

#: extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui:605
msgid "_Adapt to the window width "
msgstr "_Дапасаваць да шырыні акна "

#: extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui:945
#: extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui:1061
msgid "Image Page"
msgstr "Старонка выявы"

#: extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui:1039
msgid "Image Attributes"
msgstr "Атрыбуты выявы"

#: extensions/webalbums/dlg-web-exporter.c:43
msgid "Current image number"
msgstr "Нумар бягучай выявы"

#: extensions/webalbums/dlg-web-exporter.c:44
msgid "Total number of images"
msgstr "Агульная колькасць выяў"

#: extensions/webalbums/dlg-web-exporter.c:45
msgid "Original filename"
msgstr "Зыходная назва файла"

#: extensions/webalbums/dlg-web-exporter.c:531
msgid "Web Album"
msgstr "Вэб-альбом"

#: extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:563
#: extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:575
#: extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:583
msgid "Malformed command"
msgstr "Каманда няправільнага фармату"

#: extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:1780
msgid "Could not show the destination"
msgstr "Не ўдалося паказаць апісанне"

#: extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:1816
msgid "The album has been created successfully."
msgstr "Альбом паспяхова створаны."

#: extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:2085
#: extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:2113
msgid "Saving thumbnails"
msgstr "Захаванне мініяцюр"

#: extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:2141
msgid "Saving HTML pages: Images"
msgstr "Захаванне старонак HTML: выявы"

#: extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:2199
msgid "Saving HTML pages: Indexes"
msgstr "Захаванне старонак HTML: індэксы"

#: extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:2484
msgid "Copying original images"
msgstr "Капіяванне зыходных выяў"

#: extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:2955
msgid "Could not find the style folder"
msgstr "Не ўдалося знайсці папку стыляў"

#: extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:2993
msgid "Could not create a temporary folder"
msgstr "Не ўдалося стварыць часовую папку"

#: extensions/webalbums/webalbums.extension.desktop.in.in:3
msgid "Web Albums"
msgstr "Вэб-альбомы"

#: extensions/webalbums/webalbums.extension.desktop.in.in:4
msgid "Create static web albums."
msgstr "Стварэнне статычных вэб-альбомаў."

#: gthumb/dlg-location.c:239 gthumb/gth-browser.c:1175
#: gthumb/gth-browser.c:7052 gthumb/gth-browser.c:7071
#: gthumb/gth-browser.c:7095 gthumb/gth-vfs-tree.c:393
#, c-format
msgid "Could not load the position “%s”"
msgstr "Не ўдалося загрузіць пазіцыю «%s»"

#: gthumb/dlg-personalize-filters.c:315
msgid "Could not save the filter"
msgstr "Не ўдалося захаваць фільтр"

#: gthumb/dlg-personalize-filters.c:358
msgid "New Filter"
msgstr "Новы фільтр"

#: gthumb/dlg-personalize-filters.c:387
msgid "Edit Filter"
msgstr "Змяніць фільтр"

#: gthumb/dlg-preferences-extensions.c:61
msgctxt "Extensions"
msgid "All"
msgstr "Усе"

#: gthumb/dlg-preferences-extensions.c:62
msgctxt "Extensions"
msgid "Enabled"
msgstr "Уключана"

#: gthumb/dlg-preferences-extensions.c:63
msgctxt "Extensions"
msgid "Disabled"
msgstr "Адключана"

#: gthumb/dlg-preferences-extensions.c:68
msgid "File tools"
msgstr "Праца з файламі"

#: gthumb/dlg-preferences-extensions.c:69
msgid "List tools"
msgstr "Праца са спісамі"

#: gthumb/dlg-preferences-extensions.c:70
msgid "Importers"
msgstr "Імпарт"

#: gthumb/dlg-preferences-extensions.c:71
msgid "Exporters"
msgstr "Экспарт"

#: gthumb/dlg-preferences-extensions.c:368
msgid "Could not activate the extension"
msgstr "Не ўдалося ўключыць пашырэнне"

#: gthumb/dlg-preferences-extensions.c:374
msgid "Could not deactivate the extension"
msgstr "Не ўдалося адключыць пашырэнне"

#: gthumb/dlg-preferences-extensions.c:491
msgid "gThumb Development Team"
msgstr "Каманда распрацоўкі gThumb"

#: gthumb/dlg-preferences-extensions.c:713
msgid "Restart required"
msgstr "Патрабуецца перазапуск"

#: gthumb/dlg-preferences-shortcuts.c:369
msgid "Do you want to revert all the changes and use the default shortcuts?"
msgstr "Адмяніць усе змены і выкарыстоўваць прадвызначаныя спалучэнні клавіш?"

#: gthumb/dlg-preferences-shortcuts.c:542
msgctxt "Shortcuts"
msgid "All"
msgstr "Усе"

#: gthumb/dlg-preferences-shortcuts.c:548
msgctxt "Shortcuts"
msgid "Modified"
msgstr "Змененыя"

#: gthumb/gio-utils.c:1148 src/nautilus-file-operations.c:3508
#, c-format
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "Перамяшчэнне «%s» у «%s»"

#: gthumb/gio-utils.c:1150 src/nautilus-file-operations.c:3519
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "Капіяванне «%s» у «%s»"

#: gthumb/gio-utils.c:1561
msgid "Moving files"
msgstr "Перамяшчэнне файлаў"

#: gthumb/gio-utils.c:1562 gthumb/gio-utils.c:1793 gthumb/gio-utils.c:1923
msgid "Getting file information"
msgstr "Атрыманне інфармацыі пра файл"

#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "9∶05∶02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change "∶" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gthumb/glib-utils.c:2104
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d∶%02d∶%02d"
msgstr "%d∶%02d∶%02d"

#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5∶02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change "∶" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gthumb/glib-utils.c:2113
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d∶%02d"
msgstr "%d∶%02d"

#: gthumb/gth-accel-dialog.c:123
msgid "Press a combination of keys to use as shortcut."
msgstr "Націсніце патрэбнае спалучэнне клавіш."

#: gthumb/gth-application.c:60
msgid "Automatically start a presentation"
msgstr "Аўтаматычны запуск прэзентацыі"

#: gthumb/gth-application.c:64
msgid "Automatically import digital camera photos"
msgstr "Аўтаматычна імпартаваць фатаграфіі з лічбавага фотаапарата"

#: gthumb/gth-application.c:71
msgid "[FILE…] [DIRECTORY…]"
msgstr "[ФАЙЛ…] [КАТАЛОГ…]"

#: gthumb/gth-browser-actions-entries.h:109 data/interfaces/shortcuts.ui:27
msgid "Open location"
msgstr "Адкрыць размяшчэнне"

#: gthumb/gth-browser-actions-entries.h:111
msgid "Revert image to saved"
msgstr "Вярнуць стан выявы да захаванага"

#: gthumb/gth-browser-actions-entries.h:115
#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:275
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:313
msgid "Statusbar"
msgstr "Радок стану"

#: gthumb/gth-browser-actions-entries.h:116
msgid "Thumbnails list"
msgstr "Спіс мініяцюр"

#: gthumb/gth-browser-actions-entries.h:118
msgid "Load previous location"
msgstr "Загрузіць папярэдняе размяшчэнне"

#: gthumb/gth-browser-actions-entries.h:119
msgid "Load next location"
msgstr "Загрузіць наступнае размяшчэнне"

#: gthumb/gth-browser-actions-entries.h:120
msgid "Load parent folder"
msgstr "Загрузіць бацькоўскую папку"

#: gthumb/gth-browser-actions-entries.h:121
msgid "Load home"
msgstr "Загрузіць хатнюю папку"

#: gthumb/gth-browser-actions-entries.h:122
msgid "Reload location"
msgstr "Перачытаць размяшчэнне"

#: gthumb/gth-browser-actions-entries.h:123
msgid "Show/Hide hidden files"
msgstr "Паказаць/схаваць схаваныя файлы"

#: gthumb/gth-browser-actions-entries.h:124
msgid "Change sorting order"
msgstr "Змяніць парадак сартавання"

#: gthumb/gth-browser-actions-entries.h:128
msgid "Show first file"
msgstr "Паказаць першы файл"

#: gthumb/gth-browser-actions-entries.h:129
msgid "Show last file"
msgstr "Паказаць апошні файл"

#: gthumb/gth-browser-actions-entries.h:132
msgid "File properties"
msgstr "Уласцівасці файла"

#: gthumb/gth-browser.c:413
msgid "[modified]"
msgstr "[зменены]"

#: gthumb/gth-browser.c:913
#, c-format
msgid "%s of free space"
msgstr "%s вольнай прасторы"

#: gthumb/gth-browser.c:1907 gthumb/gth-browser.c:1923
#, c-format
msgid "No suitable module found for %s"
msgstr "Прыдатны модуль для %s не знойдзены"

#: gthumb/gth-browser.c:2028
#, c-format
msgid "Save changes to file “%s”?"
msgstr "Захаваць змены ў файл «%s»?"

#: gthumb/gth-browser.c:2033
msgid "If you don’t save, changes to the file will be permanently lost."
msgstr "Калі вы не захаваеце файл, змены будуць незваротна страчаны."

#: gthumb/gth-browser.c:2034
msgid "Do _Not Save"
msgstr "_Не захоўваць"

#: gthumb/gth-browser.c:3083
msgid "Could not change name"
msgstr "Не ўдалося змяніць назву"

#: gthumb/gth-browser.c:4802
msgid "View the folders"
msgstr "Прагляд папак"

#: gthumb/gth-browser.c:7096
#, c-format
msgid "No suitable module found"
msgstr "Прыдатны модуль не знойдзены"

#: gthumb/gth-extensions.c:206
#, c-format
msgid "Could not open the module “%s”: %s"
msgstr "Не ўдалося адкрыць модуль «%s»: %s"

#: gthumb/gth-extensions.c:759
#, c-format
msgid "The extension “%1$s” is required by the extension “%2$s”"
msgstr "Пашырэнню «%2$s» патрабуецца пашырэнне «%1$s»"

#: gthumb/gth-file-chooser-dialog.c:195
msgid "_Show Format Options"
msgstr "_Паказаць параметры фармату"

#: gthumb/gth-file-source-vfs.c:880
msgid ""
"The files cannot be moved to the Trash. Do you want to delete them "
"permanently?"
msgstr "Немагчыма перамясціць файлы ў сметніцу. Выдаліць іх незваротна?"

#: gthumb/gth-file-source-vfs.c:891
msgid "Could not move the files to the Trash"
msgstr "Не ўдалося перамясіць файлы ў сметніцу"

#: gthumb/gth-file-source-vfs.c:939
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected file?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected files?"
msgstr[0] "Сапраўды незваротна выдаліць %'d вылучаны файл?"
msgstr[1] "Сапраўды незваротна выдаліць %'d вылучаныя файлы?"
msgstr[2] "Сапраўды незваротна выдаліць %'d вылучаных файлаў?"

#: gthumb/gth-file-source-vfs.c:949
msgid "If you delete a file, it will be permanently lost."
msgstr "Калі вы выдаліце гэты файл, ён будзе назаўсёды страчаны."

#: gthumb/gth-filter-editor-dialog.c:521
#, c-format
msgid "No limit specified"
msgstr "Абмежаванне не вызначана"

#: gthumb/gth-folder-tree.c:1485
msgid "(Open Parent)"
msgstr "(Адкрыць бацькоўскую)"

#: gthumb/gth-folder-tree.c:1993 thunar/thunar-dialogs.c:302
#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:951
msgid "Enter the new name:"
msgstr "Увядзіце новую назву:"

#: gthumb/gth-image-saver.c:39
msgid "No options available for this file type"
msgstr "Для гэтага тыпу файла няма даступных параметраў"

#: gthumb/gth-image-saver.c:185
#, c-format
msgid "Could not find a suitable module to save the image as “%s”"
msgstr "Не ўдалося знайсці прыдатны модуль для захавання файла як «%s»"

#: gthumb/gth-location-chooser-dialog.c:194 gthumb/resources/gears-menu.ui:35
msgid "Hidden Files"
msgstr "Схаваныя файлы"

#. Translators: the file modified time.
#: gthumb/gth-main-default-metadata.c:43
msgid "Modified Date & Time"
msgstr "Дата і час змянення"

#: gthumb/gth-main-default-metadata.c:51
msgid "Exposure Settings"
msgstr "Налады экспазіцыі"

#: gthumb/gth-main-default-metadata.c:61
msgid "General Date & Time"
msgstr "Агульныя дата і час"

#: gthumb/gth-main-default-sort-types.c:167
msgid "file path"
msgstr "шлях файла"

#: gthumb/gth-main-default-sort-types.c:168
msgid "file size"
msgstr "памер файла"

#: gthumb/gth-main-default-sort-types.c:170
msgid "no sorting"
msgstr "без сартавання"

#: gthumb/gth-main-default-sort-types.c:171
msgid "dimensions"
msgstr "памеры"

#: gthumb/gth-main-default-sort-types.c:172
msgid "aspect ratio"
msgstr "суадносіны бакоў"

#: gthumb/gth-main-default-tests.c:300
msgid "JPEG Images"
msgstr "Выявы JPEG"

#: gthumb/gth-main-default-tests.c:307
msgid "Raw Photos"
msgstr "Неапрацаваная фота"

#: gthumb/gth-main-default-tests.c:375
msgid "Title (embedded)"
msgstr "Загаловак (убудаваны)"

#: gthumb/gth-main-default-tests.c:383
msgid "Description (embedded)"
msgstr "Апісанне (убудаванае)"

#: gthumb/gth-save-file-data-task.c:105
msgid "Saving file information"
msgstr "Захаванне інфармацыі"

#: gthumb/gth-tags-file.c:235
msgid "Holidays"
msgstr "Выхадныя"

#: gthumb/gth-tags-file.c:236
msgid "Temporary"
msgstr "Часовыя"

#: gthumb/gth-template-selector.c:37
msgid "Day of the month"
msgstr "Дзень месяца"

#. #-#-#-#-#  gthumb_3:3.12.10-1_be.po (gthumb master)  #-#-#-#-#
#. Translators: the time second, not the second place.
#: gthumb/gth-template-selector.c:41 templates/javascript/variables.twig:84
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6282
msgid "Second"
msgstr "Секунда"

#: gthumb/gth-test-aspect-ratio.c:67 gthumb/gth-test-simple.c:57
msgid "is lower than"
msgstr "меней за"

#: gthumb/gth-test-aspect-ratio.c:69 gthumb/gth-test-simple.c:59
msgid "is equal to"
msgstr "роўнае"

#: gthumb/gth-test-aspect-ratio.c:71 gthumb/gth-test-simple.c:61
msgid "is lower than or equal to"
msgstr "меней або роўнае"

#: gthumb/gth-test-category.c:47
msgid "is only"
msgstr "толькі"

#: gthumb/gth-test-category.c:49 gthumb/gth-test-simple.c:53
msgid "matches"
msgstr "супадае"

#: gthumb/gth-test-selector.c:259
msgid "Add a new rule"
msgstr "Дадаць новае правіла"

#: gthumb/gth-test-selector.c:269
msgid "Remove this rule"
msgstr "Выдаліць гэтае правіла"

#: gthumb/gth-window.c:1075
#, c-format
msgid ""
"The key combination «%s» is already assigned to the action «%s».  Do you "
"want to reassign it to this action instead?"
msgstr ""
"Спалучэнне клавіш «%s» ужо прывязана да дзеяння «%s».  Прывязаць яго да "
"гэтага дзеяння замест старога?"

#: gthumb/gth-window.c:1083
msgid "Reassign"
msgstr "Прывязаць"

#: gthumb/gth-window.c:1101
#, c-format
msgid ""
"The key combination «%s» is already assigned to the action «%s» and cannot "
"be changed."
msgstr ""
"Спалучэнне клавіш «%s» ужо прывязана да дзеяння «%s» і не можа быць зменена."

#: gthumb/gth-window.c:1105
#, c-format
msgid "The key combination «%s» is already assigned and cannot be changed."
msgstr ""
"Спалучэнне клавіш «%s» ужо прывязана да дзеяння і не можа быць зменена."

#: gthumb/gtk-utils.c:730 gthumb/gtk-utils.c:737
msgid "Could not launch the application"
msgstr "Не ўдалося запусціць праграму"

#: gthumb/gtk-utils.h:46
msgid "_Upload"
msgstr "_Запампаваць"

#: gthumb/resources/folder-menu.ui:17 gthumb/resources/gears-menu.ui:31
msgid "Sort By…"
msgstr "Сартаванне…"

#: gthumb/resources/gears-menu.ui:11
msgid "Open Location…"
msgstr "Адкрыць размяшчэнне…"

#: gthumb/resources/gears-menu.ui:61
msgid "_About gThumb"
msgstr "_Аб праграме"

#: gthumb/resources/history-menu.ui:9
msgid "_Delete History"
msgstr "_Выдаліць Гісторыю"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_be.po (gtk+.master)  #-#-#-#-#
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: ../gdk/gdk.c:161 ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:135
msgid "SCREEN"
msgstr "ЭКРАН"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_be.po (gtk main 324beta)  #-#-#-#-#
#.
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock   - Scroll lock
#. * KP_Space      - Space (keypad)
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_be.po (gtk main 414beta)  #-#-#-#-#
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock   - Scroll lock
#. * KP_Space      - Space (keypad)
#: ../gdk/keyname-table.h:3940 gdk/keyname-table.h:6843
#: gdk/keynamesprivate.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "BackSpace"

#: ../gdk/keyname-table.h:3941 gdk/keyname-table.h:6844
#: gdk/keynamesprivate.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: ../gdk/keyname-table.h:3942 gdk/keyname-table.h:6845
#: gdk/keynamesprivate.h:6863
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Return"

#: ../gdk/keyname-table.h:3943 gdk/keyname-table.h:6846
#: gdk/keynamesprivate.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"

#: ../gdk/keyname-table.h:3946 gdk/keyname-table.h:6849
#: gdk/keynamesprivate.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"

#: ../gdk/keyname-table.h:3948 gdk/keyname-table.h:6851
#: gdk/keynamesprivate.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"

#: ../gdk/keyname-table.h:3949 gdk/keyname-table.h:6852
#: gdk/keynamesprivate.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Улева"

#: ../gdk/keyname-table.h:3950 gdk/keyname-table.h:6853
#: gdk/keynamesprivate.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Уверх"

#: ../gdk/keyname-table.h:3951 gdk/keyname-table.h:6854
#: gdk/keynamesprivate.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Управа"

#: ../gdk/keyname-table.h:3952 gdk/keyname-table.h:6855
#: gdk/keynamesprivate.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Уніз"

#: ../gdk/keyname-table.h:3955 gdk/keyname-table.h:6858
#: gdk/keynamesprivate.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"

#: ../gdk/keyname-table.h:3957 gdk/keyname-table.h:6860
#: gdk/keynamesprivate.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"

#: ../gdk/keyname-table.h:3958 gdk/keyname-table.h:6861
#: gdk/keynamesprivate.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"

#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Не пакетаваць разам GDI-запыты"

#. Description of --no-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Не ўжываць Wintab API для падтрымкі планшэтных камп'ютараў"

#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Тое сама, што --no-wintab"

#. Description of --use-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Ужыць Wintab API (прадвызначана)"

#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Памер палітры ў 8-бітным рэжыме"

#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
msgid "COLORS"
msgstr "КОЛЕРАЎ"

#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:319
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Адкрыццё %s"

#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:324
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316 gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Адкрыццё %d элемента"
msgstr[1] "Адкрыццё %d элементаў"
msgstr[2] "Адкрыццё %d элементаў"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:400
msgid "The license of the program"
msgstr "Ліцэнзія праграмы"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_be.po (gtk+.master)  #-#-#-#-#
#. Add the license button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:660 gtk/gtkaboutdialog.c:711
msgid "_License"
msgstr "_Ліцэнзія"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_be.po (gtk+.master)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_be.po (gtk main 324beta)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_be.po (gtk main 414beta)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:146 gtk/gtkaccellabel.c:181
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:102 gtk/gtkshortcutlabel.c:138
#: gtk/gtkaccelgroup.c:839 gtk/gtkshortcutlabel.c:101
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:137
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_be.po (gtk+.master)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_be.po (gtk main 324beta)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_be.po (gtk main 414beta)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:152 gtk/gtkaccellabel.c:187
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:105 gtk/gtkshortcutlabel.c:140
#: gtk/gtkaccelgroup.c:858 gtk/gtkshortcutlabel.c:104
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:139
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_be.po (gtk+.master)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_be.po (gtk main 324beta)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_be.po (gtk main 414beta)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:158 gtk/gtkaccellabel.c:193
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:108 gtk/gtkshortcutlabel.c:142
#: gtk/gtkaccelgroup.c:877 gtk/gtkshortcutlabel.c:107
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:141
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_be.po (gtk+.master)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_be.po (gtk main 324beta)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_be.po (gtk main 414beta)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:743 gtk/gtkaccellabel.c:845
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:114 gtk/gtkshortcutlabel.c:152
#: gtk/gtkaccelgroup.c:895 gtk/gtkshortcutlabel.c:113
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:143
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_be.po (gtk+.master)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_be.po (gtk main 324beta)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_be.po (gtk main 414beta)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:756 gtk/gtkaccellabel.c:858
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:117 gtk/gtkshortcutlabel.c:154
#: gtk/gtkaccelgroup.c:909 gtk/gtkshortcutlabel.c:116
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:145
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_be.po (gtk+.master)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_be.po (gtk main 324beta)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_be.po (gtk main 414beta)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:770 gtk/gtkaccellabel.c:872
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:111 gtk/gtkshortcutlabel.c:156
#: gtk/gtkaccelgroup.c:924 gtk/gtkshortcutlabel.c:110
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:148
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#: ../gtk/gtkaccellabel.c:787 gtk/gtkaccellabel.c:900 gtk/gtkaccelgroup.c:951
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Прабел"

#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
#, c-format
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr "Функцыя памылковага тыпу ў радку %d: \"%s\""

#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
#, c-format
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr "Паўторны ідэнтыфікатар аб'екта \"%s\" у радку %d (ужо быў у радку %d)"

#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "Хібны каранёвы элемент: \"%s\""

#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "Неапрацаваны тэг: \"%s\""

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_be.po (gtk+.master)  #-#-#-#-#
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_be.po (gtk main 324beta)  #-#-#-#-#
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_be.po (gtk main 414beta)  #-#-#-#-#
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:837 gtk/gtkcalendar.c:853 gtk/gtkcalendar.c:670
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"

#. Translators:  This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1890 gtk/gtkcalendar.c:1881
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_be.po (gtk+.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_be.po (gtk main 324beta)  #-#-#-#-#
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_be.po (gtk main 414beta)  #-#-#-#-#
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1953 ../gtk/gtkcalendar.c:2447 gtk/gtkcalendar.c:1944
#: gtk/gtkcalendar.c:2474 gtk/gtkcalendar.c:1152
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_be.po (gtk+.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_be.po (gtk main 324beta)  #-#-#-#-#
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_be.po (gtk main 414beta)  #-#-#-#-#
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2235 gtk/gtkcalendar.c:2241 gtk/gtkcalendar.c:1106
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_be.po (gtk+.master)  #-#-#-#-#
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_be.po (gtk main 324beta)  #-#-#-#-#
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_be.po (gtk main 414beta)  #-#-#-#-#
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:254 gtk/gtkcellrendereraccel.c:283
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:304
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Няправільна"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
msgid "New accelerator..."
msgstr "Новая хуткая клавіша..."

#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:402 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:380
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Яркасць колеру."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:403 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:381
msgid "_Red:"
msgstr "_Чырвоны:"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:405 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:383
msgid "_Green:"
msgstr "_Зялёны:"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:407 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:385
msgid "_Blue:"
msgstr "_Сіні:"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:942
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Папярэдне выбраны колер, каб параўнаць з выбраным зараз. Яго можна "
"перацягнуць на палітру, або зрабіць дзейным, перацягнуўшы на той, што збоку."

#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170 gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213
#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:98
#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:184
msgid "Color Selection"
msgstr "Выбар колеру"

#. #-#-#-#-#  lomiri-weather-app_6.2.0-1_be.po (ubuntu-weather-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: millimeter, metric unit for rain/snow given as millimeter per hour, only use abbreviated
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:812
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:442
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:718
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:18
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:84
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:31
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:43
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:36
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:72
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:65
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:18
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:45
#: ../share/extensions/render_gears.inx:12
#: src/app/qml/ui/settings/RainUnitPage.qml:31
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:386 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:411
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:418 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:673
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:860 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:883
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:963 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:970
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:978 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1028
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1162 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1173
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1191 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1341
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1443 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1655
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1731 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1741
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2050 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2116
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2253 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2325
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2386 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2404
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2438 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2496
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2506 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2636
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2645 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2664
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2685 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2697
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2705 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2762
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2784 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2795
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2805 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2813
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2821 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2915
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2924 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2961
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3220 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3287
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3302 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3401
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3410 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3456
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3545 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3557
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3583 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3698
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3790 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3797
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3850 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3881
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3891 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4088
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4097 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4106
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4116 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4149
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4192 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4202
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4214 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4234
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4249 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4259
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4397 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4405
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4450 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4658
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4672 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4683
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4696 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4741
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4751 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4760
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4770 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4786
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4810 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4837
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4897 src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:75
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:362 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2110
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2146 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2160
#: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:105
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:490 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:500
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2310 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2316
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2324 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:259
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:568
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:588
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2374
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1237
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2011
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:149
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:351
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:478
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:605
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:606
#: src/slic3r/GUI/LoadStepDialog.cpp:152 src/slic3r/GUI/LoadStepDialog.cpp:206
#: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:158
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:127 panel-plugin/weather-data.c:548
msgid "mm"
msgstr "мм"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "Палі ад прынтара..."

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:993
msgid "Paper Margins"
msgstr "Палі аркуша"

#: ../gtk/gtkentry.c:8748 ../gtk/gtktextview.c:7976
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Спосабы ўводу"

#: ../gtk/gtkentry.c:8762 ../gtk/gtktextview.c:7990
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Уставіць кіроўны знак Унікоду"

#: ../gtk/gtkentry.c:10142 gtk/gtkentry.c:10885 gtk/gtkpasswordentry.c:215
#: src/adw-password-entry-row.c:168
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock уключаны"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:953
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "Не ўдалося атрымаць звесткі пра гэты файл"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:964
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "Не ўдалося дадаць закладку"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:975
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "Не ўдалося выдаліць закладку"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:986 gtk/gtkfilechooserwidget.c:810
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:752
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Не ўдалося стварыць папку"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:999
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Не ўдалося стварыць папку, бо файл з такой назвай ужо існуе. Паспрабуйце "
"змяніць назву новай папкі або наяўнага файла."

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
msgid ""
"You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
"try using a different item."
msgstr "Можна выбіраць толькі папкі. Паспрабуйце выбраць іншы элемент."

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2692
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Дадаць папку \"%s\" да закладак"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2736
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Дадаць адкрытую папку да закладак"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2738
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Дадаць вылучаныя папкі да закладак"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2776
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Выдаліць закладку \"%s\""

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2778
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
msgstr "Не ўдалося выдаліць закладку \"%s\""

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2785 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3661
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Выдаліць вылучаную закладку"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3649
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Дадаць вылучаную папку да закладак"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3796 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1983
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1507
msgid "Could not select file"
msgstr "Не ўдалося выбраць файл"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3989 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2344
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Паказваць _слупок памераў"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4636
msgid "Type a file name"
msgstr "Упішыце назву файла"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4683 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4694
msgid "Please select a folder below"
msgstr "Выберыце папку"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4689
msgid "Please type a file name"
msgstr "Упішыце назву файла"

#. Create Folder
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4760
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Стварыць _папку"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5311
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Стварыць у _папцы:"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6518
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Учора, %H:%M"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7793 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7814
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "Закладка %s ужо існуе"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7904
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "Закладкі %s няма"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8147 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
msgstr "Файл \"%s\" ужо існуе. Ці хочаце яго замяніць?"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8150 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Такі файл ужо існуе ў \"%s\". Яго замена перапіша змесціва файла новым."

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8961
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Не ўдалося распачаць пошук"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8962
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"Праграма не здолела злучыцца з службай індэксавання. Спраўдзьце, што яна "
"працуе."

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9577
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "Не ўдалося прымацаваць %s"

#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1113
msgid "Sole completion"
msgstr "Адзінае дапаўненне"

#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1129
msgid "Complete, but not unique"
msgstr "Поўна, але не ўнікальна"

#. Translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1161
msgid "Completing..."
msgstr "Пошук..."

#. hostnames in a local_only file chooser?  user error
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1183 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1208
msgid "Only local files may be selected"
msgstr "Выбіраць можна толькі мясцовыя файлы"

#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1192
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
msgstr "Няпоўная назва машыны; каб яе скончыць, устаўце ў канцы \"/\""

#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
#. * and then hits Tab
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1203
msgid "Path does not exist"
msgstr "Сцежка не існуе"

#: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:481 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1360
#, c-format
msgid "Error creating folder '%s': %s"
msgstr "Памылка стварэння папкі \"%s\": %s"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2154
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Нечытальная папка: %s"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:905
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"Файл \"%s\" месціцца на іншай машыне (якая называецца %s) і можа быць "
"недаступным для гэтай праграмы.\n"
"Ці вы насамрэч хочаце вылучыць яго?"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
msgid "De_lete File"
msgstr "_Выдаліць файл"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
msgid "_Rename File"
msgstr "_Пераназваць файл"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "Назва папкі \"%s\" змяшчае знакі, забароненыя ў гэтым кантэксце"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1409
msgid "_Folder name:"
msgstr "_Назва папкі:"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1476 ../gtk/gtkfilesel.c:1585 ../gtk/gtkfilesel.c:1598
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "Назва файла \"%s\" змяшчае знакі, забароненыя ў гэтым кантэксце"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1479 ../gtk/gtkfilesel.c:1491
#, c-format
msgid "Error deleting file '%s': %s"
msgstr "Памылка выдалення файла \"%s\": %s"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1534
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "Ці вы насамрэч хочаце выдаліць файл \"%s\"?"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1587
#, c-format
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
msgstr "Памылка пераназывання файла ў \"%s\": %s"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1600
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
msgstr "Памылка пераназывання файла \"%s\": %s"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1611
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Памылка пераназывання файла \"%s\" у \"%s\": %s"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1673
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Пераназваць файл \"%s\" у:"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:2134
msgid "_Selection: "
msgstr "_Вылучанае: "

#: ../gtk/gtkfilesel.c:3937
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Не ўдалося пераўтварыць назву файла"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_be.po (gtk+.master)  #-#-#-#-#
#. Initialize fields
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:260 gtk/gtkfontbutton.c:379 gtk/gtkfontbutton.c:509
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:396
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"

#: ../gtk/gtkgamma.c:420
msgid "_Gamma value"
msgstr "Значэнне гамы"

#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1354
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Памылка загрузкі значка: %s"

#: ../gtk/gtkicontheme.c:1546
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Значка \"%s\" няма ў матыве аздаблення"

#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:563 gtk/gtkimmulticontext.c:615
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Сістэмны"

#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:656 gtk/gtkimmulticontext.c:694
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "Сістэмны (%s)"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
msgid "No extended input devices"
msgstr "Прыстасаванні дадатковага ўводу адсутнічаюць"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
msgid "_Pressure:"
msgstr "_Ціск:"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
msgid "_Wheel:"
msgstr "_Колца:"

#. #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_be.po (seahorse main)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: (unknown) expiry date
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:647 pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:467
#: ../src/sj-main.c:308 ../src/sj-main.c:732 ../xfconf-query/main.c:364
#: ../xfconf-query/main.c:383 src/xfdesktop-volume-icon.c:335
#: src/xfdesktop-volume-icon.c:336
msgid "(unknown)"
msgstr "(невядома)"

#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:454 gtk/gtkmain.c:463
msgid "MODULES"
msgstr "МОДУЛІ"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:881 gtk/gtkmountoperation.c:1175
#: gtk/gtkmountoperation.c:1251
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Невядомая праграма (PID %d)"

#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865 gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Тэрмінальны пэйджар"

#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:869 gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:990
msgid "Z Shell"
msgstr "Абалонка zsh"

#: ../gtk/gtknotebook.c:4732 ../gtk/gtknotebook.c:7338 gtk/gtknotebook.c:5151
#: gtk/gtknotebook.c:7429 gtk/gtknotebook.c:4424 gtk/gtknotebook.c:6634
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Старонка %u"

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:211
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:318
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:570
msgid "Any Printer"
msgstr "Любы прынтар"

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:211
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:319
msgid "For portable documents"
msgstr "Для пераносных дакументаў"

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:832
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:738
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Палі:\n"
" Злева: %s %s\n"
" Справа: %s %s\n"
" Уверсе: %s %s\n"
" Унізе: %s %s"

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3284
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "Уласныя памеры аркушаў..."

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:30
msgid "_Format for:"
msgstr "_Фарматаваць для:"

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3456
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:54
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:704
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Памер аркуша:"

#: ../gtk/gtkpathbar.c:151 gtk/ui/gtkpathbar.ui:36
msgid "Up Path"
msgstr "Вышэй"

#: ../gtk/gtkpathbar.c:1469 gtk/gtkpathbar.c:1571
msgid "File System Root"
msgstr "Корань файлавай сістэмы"

#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:813
msgid "_Save in folder:"
msgstr "_Захаваць у папцы:"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1687 gtk/gtkprintoperation.c:1802
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1702
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Пачатковы стан"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1688 gtk/gtkprintoperation.c:1803
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1703
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Падрыхтоўка да друку"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1689 gtk/gtkprintoperation.c:1804
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1704
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Генераванне даных"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1691 gtk/gtkprintoperation.c:1806
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1706
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Чаканне"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1693 gtk/gtkprintoperation.c:1808
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1708
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Друк"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2254 gtk/gtkprintoperation.c:2374
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2254
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Падрыхтоўка %d"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2259 gtk/gtkprintoperation.c:2379
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2259
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Друк %d"

#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
msgid "Error launching preview"
msgstr "Не ўдалося запусціць перадагляд"

#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
msgid "Error printing"
msgstr "Памылка друку"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:612 gtk/gtkprintoperation-win32.c:654
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:636
msgid "Printer offline"
msgstr "Прынтар па-за сеткай"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1996
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1663
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1909
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Памылка з StartDoc"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1942
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1855
msgid "Unspecified error"
msgstr "Нявызначаная памылка"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
msgid "Getting printer information..."
msgstr "Атрыманне звестак пра прынтар..."

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:214
msgid "_All Pages"
msgstr "_Усе старонкі"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:233
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:241
msgid "Se_lection"
msgstr "_Вылучанае"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2209 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:249
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:256
msgid "Pag_es:"
msgstr "_Старонкі:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"Вызначце прынамсі адзін дыяпазон старонак,\n"
" напрыклад, 1-3,7,11"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_be.po (gtk+.master)  #-#-#-#-#
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2238 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:334
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:317
msgid "Copie_s:"
msgstr "_Копіі:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:361
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:340
msgid "C_ollate"
msgstr "_Упарадкаваць"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3066 gtk/gtkprintunixdialog.c:3169
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2810 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:387
#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:622
msgid "Top to bottom"
msgstr "Зверху ўніз"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3067 gtk/gtkprintunixdialog.c:3170
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2811
msgid "Bottom to top"
msgstr "Знізу ўверх"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3311 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:475
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:470
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "Д_вухбаковы:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3359 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:553
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:539
msgid "_Only print:"
msgstr "Дру_каваць толькі:"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_be.po (gtk+.master)  #-#-#-#-#
#. In enum order
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3374 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:570
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:555
msgid "All sheets"
msgstr "Усе аркушы"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3375 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:556
msgid "Even sheets"
msgstr "Цотныя аркушы"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3376 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:572
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:557
msgid "Odd sheets"
msgstr "Няцотныя аркушы"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3379 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:585
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
msgid "Sc_ale:"
msgstr "_Маштаб:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3425 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:697
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:660
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Крыніца паперы:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3480 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:776
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:727
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_Арыентацыя:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3549 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:899
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:820
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Пр_ыярытэт:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3564 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:923
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:841
msgid "_Billing info:"
msgstr "_Білінг:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3582 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:967
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:874
msgid "Print Document"
msgstr "Друк дакумента"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_be.po (gtk+.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_be.po (gtk main 324beta)  #-#-#-#-#
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_be.po (gtk main 414beta)  #-#-#-#-#
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3591 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:887
msgid "_Now"
msgstr "_Зараз"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_be.po (gtk main 324beta)  #-#-#-#-#
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_be.po (gtk main 414beta)  #-#-#-#-#
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It
#. also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3602 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1003
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:901
msgid "A_t:"
msgstr "_А:"

#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Вызначце час для друку,\n"
" напрыклад, 15:30, 14:15:20, 11:46:30"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3618 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1036
msgid "Time of print"
msgstr "Час друку"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_be.po (gtk main 324beta)  #-#-#-#-#
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_be.po (gtk main 414beta)  #-#-#-#-#
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It
#. means that the print job will not be printed until it explicitly gets
#. 'released'.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3634 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1050
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:935
msgid "On _hold"
msgstr "Па_чакаць"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_be.po (gtk+.master)  #-#-#-#-#
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_be.po (gtk main 324beta)  #-#-#-#-#
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_be.po (gtk main 414beta)  #-#-#-#-#
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the
#. front cover page.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3664 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1115
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:980
msgid "Be_fore:"
msgstr "П_ерад:"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_be.po (gtk+.master)  #-#-#-#-#
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_be.po (gtk main 324beta)  #-#-#-#-#
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_be.po (gtk main 414beta)  #-#-#-#-#
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the
#. back cover page.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3682 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1139
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1001
msgid "_After:"
msgstr "П_асля:"

#: ../gtk/gtkrc.c:2886
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Не ўдалося адшукаць улучаны файл: \"%s\""

#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1561
msgid "Could not remove item"
msgstr "Не ўдалося выдаліць элемент"

#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1605
msgid "Could not clear list"
msgstr "Не ўдалося ачысціць спіс"

#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700
msgid "_Remove From List"
msgstr "_Выдаліць са спіса"

#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1707
msgid "_Clear List"
msgstr "_Ачысціць спіс"

#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1719
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Паказваць _асабістыя рэсурсы"

#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr ""
"Сярод нядаўна ўжываных рэсурсаў не знойдзена нічога з URI-адрасам \"%s\""

#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:804 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819
msgid "Unknown item"
msgstr "Невядомы элемент"

#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:815 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"

#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:820 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"

#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Круцёлка"

#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Індыкатар прагрэсу"

#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: ../gtk/gtkstock.c:314 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Інфармацыя"

#: ../gtk/gtkstock.c:316 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:339
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Памылка"

#: ../gtk/gtkstock.c:317 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Пытанне"

#: ../gtk/gtkstock.c:324 gtk/deprecated/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "_Ужыць"

#: ../gtk/gtkstock.c:325 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:348
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Тоўсты"

#: ../gtk/gtkstock.c:326 gtk/deprecated/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасаваць"

#: ../gtk/gtkstock.c:327
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_CD-ROM"

#: ../gtk/gtkstock.c:329 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:352
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Закрыць"

#: ../gtk/gtkstock.c:331 gtk/deprecated/gtkstock.c:354
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_Пераўтварыць"

#: ../gtk/gtkstock.c:333 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:356
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "_Выразаць"

#: ../gtk/gtkstock.c:335 gtk/deprecated/gtkstock.c:358
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "_Адкінуць"

#: ../gtk/gtkstock.c:341 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:365
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Гнуткі дыск"

#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: ../gtk/gtkstock.c:345 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:369
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "У_ніз"

#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: ../gtk/gtkstock.c:351 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:375
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "У_верх"

#. This is a navigation label as in "go back"
#: ../gtk/gtkstock.c:353 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:377
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Назад"

#. This is a navigation label as in "go down"
#: ../gtk/gtkstock.c:355 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:379
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Ніжэй"

#. This is a navigation label as in "go forward"
#: ../gtk/gtkstock.c:357 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "Н_аперад"

#. This is a navigation label as in "go up"
#: ../gtk/gtkstock.c:359 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Вышэй"

#: ../gtk/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label"
msgid "_Harddisk"
msgstr "Цвёрды д_ыск"

#: ../gtk/gtkstock.c:363 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Павялічыць водступ"

#: ../gtk/gtkstock.c:365 gtk/deprecated/gtkstock.c:389
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "Інд_экс"

#: ../gtk/gtkstock.c:366 gtk/deprecated/gtkstock.c:390
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "І_нфармацыя"

#: ../gtk/gtkstock.c:367 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:391
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Курсіў"

#. This is about text justification, "centered text"
#: ../gtk/gtkstock.c:370 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:394
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "Па_сярэдзіне"

#. Media label, as in "fast forward"
#: ../gtk/gtkstock.c:379 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:403
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "Н_аперад"

#. Media label, as in "pause music"
#: ../gtk/gtkstock.c:383 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:407
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "Прыпыніц_ь"

#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:391 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "_Назад"

#: ../gtk/gtkstock.c:394 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:418
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "Сет_ка"

#: ../gtk/gtkstock.c:395 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Новы"

#: ../gtk/gtkstock.c:396 gtk/deprecated/gtkstock.c:420
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_Не"

#: ../gtk/gtkstock.c:398 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:422
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Адкрыць"

#: ../gtk/gtkstock.c:412 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:436
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Уласцівасці"

#: ../gtk/gtkstock.c:413 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_Выйсці"

#: ../gtk/gtkstock.c:414 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:438
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Паўтарыць"

#: ../gtk/gtkstock.c:415 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Абнавіць"

#: ../gtk/gtkstock.c:416 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Выдаліць"

#: ../gtk/gtkstock.c:417 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Адрабіць"

#: ../gtk/gtkstock.c:419 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:443
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Захаваць _як"

#: ../gtk/gtkstock.c:420 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:444
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Вы_лучыць усё"

#: ../gtk/gtkstock.c:421 gtk/deprecated/gtkstock.c:445
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Колер"

#: ../gtk/gtkstock.c:422 gtk/deprecated/gtkstock.c:446
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_Шрыфт"

#. Sorting direction
#: ../gtk/gtkstock.c:424 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:448
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Прамы парадак"

#. Sorting direction
#: ../gtk/gtkstock.c:426 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:450
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Адваротны парадак"

#: ../gtk/gtkstock.c:428 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:452
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Спыніць"

#: ../gtk/gtkstock.c:431 gtk/deprecated/gtkstock.c:455
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "_Вярнуць выдаленае"

#: ../gtk/gtkstock.c:434 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:458
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Адрабіць"

#: ../gtk/gtkstock.c:435 gtk/deprecated/gtkstock.c:459
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Так"

#. Zoom
#: ../gtk/gtkstock.c:437 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:461
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Звычайны памер"

#: ../gtk/gtkstock.c:440 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:464
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "Па_вялічыць"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:792 gtk/gtktextbufferserialize.c:818
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Для элемента <%s> былі знойдзеныя атрыбуты: і \"id\", і \"name\""

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1366 gtk/gtktextbufferserialize.c:1382
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Элемент <%s> ужо быў вызначаны"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779 gtk/gtktextbufferserialize.c:1794
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Серыялізаваныя даныя пашкоджаныя"

#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85
msgid "Turns volume down or up"
msgstr "Змяняе гучнасць"

#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:99 gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35
msgid "Increases the volume"
msgstr "Павялічвае гучнасць"

#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4 gtk/paper_names_offsets.c:4
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6 gtk/paper_names_offsets.c:6
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8 gtk/paper_names_offsets.c:8
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9 gtk/paper_names_offsets.c:9
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12 gtk/paper_names_offsets.c:12
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16 gtk/paper_names_offsets.c:16
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17 gtk/paper_names_offsets.c:17
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23 gtk/paper_names_offsets.c:23
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24 gtk/paper_names_offsets.c:24
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25 gtk/paper_names_offsets.c:25
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33 gtk/paper_names_offsets.c:33
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34 gtk/paper_names_offsets.c:34
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35 gtk/paper_names_offsets.c:35
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36 gtk/paper_names_offsets.c:36
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37 gtk/paper_names_offsets.c:37
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38 gtk/paper_names_offsets.c:38
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39 gtk/paper_names_offsets.c:39
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40 gtk/paper_names_offsets.c:40
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41 gtk/paper_names_offsets.c:41
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42 gtk/paper_names_offsets.c:42
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43 gtk/paper_names_offsets.c:43
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44 gtk/paper_names_offsets.c:44
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45 gtk/paper_names_offsets.c:45
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46 gtk/paper_names_offsets.c:46
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47 gtk/paper_names_offsets.c:47
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48 gtk/paper_names_offsets.c:48
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49 gtk/paper_names_offsets.c:49
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50 gtk/paper_names_offsets.c:50
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51 gtk/paper_names_offsets.c:51
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52 gtk/paper_names_offsets.c:52
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53 gtk/paper_names_offsets.c:53
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54 gtk/paper_names_offsets.c:54
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55 gtk/paper_names_offsets.c:55
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56 gtk/paper_names_offsets.c:56
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57 gtk/paper_names_offsets.c:57
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58 gtk/paper_names_offsets.c:58
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59 gtk/paper_names_offsets.c:59
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60 gtk/paper_names_offsets.c:60
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61 gtk/paper_names_offsets.c:61
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62 gtk/paper_names_offsets.c:62
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63 gtk/paper_names_offsets.c:63
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64 gtk/paper_names_offsets.c:64
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66 gtk/paper_names_offsets.c:66
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67 gtk/paper_names_offsets.c:67
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68 gtk/paper_names_offsets.c:68
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69 gtk/paper_names_offsets.c:71
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70 gtk/paper_names_offsets.c:72
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71 gtk/paper_names_offsets.c:73
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72 gtk/paper_names_offsets.c:76
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73 gtk/paper_names_offsets.c:77
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74 gtk/paper_names_offsets.c:78
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75 gtk/paper_names_offsets.c:79
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76 gtk/paper_names_offsets.c:80
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77 gtk/paper_names_offsets.c:81
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78 gtk/paper_names_offsets.c:82
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79 gtk/paper_names_offsets.c:83
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80 gtk/paper_names_offsets.c:84
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81 gtk/paper_names_offsets.c:85
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82 gtk/paper_names_offsets.c:86
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83 gtk/paper_names_offsets.c:87
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "10x11"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "10x13"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "10x14"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr "10x15"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr "11x12"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr "11x15"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr "12x19"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr "5x7"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "6x9 Envelope"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "7x9 Envelope"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "9x11 Envelope"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105 gtk/paper_names_offsets.c:117
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106 gtk/paper_names_offsets.c:118
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110 gtk/paper_names_offsets.c:122
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111 gtk/paper_names_offsets.c:123
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113 gtk/paper_names_offsets.c:125
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114 gtk/paper_names_offsets.c:126
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115 gtk/paper_names_offsets.c:127
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118 gtk/paper_names_offsets.c:130
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
msgstr "FanFold European"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
msgstr "FanFold US"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "FanFold German Legal"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122 gtk/paper_names_offsets.c:134
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Government Legal"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123 gtk/paper_names_offsets.c:135
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Government Letter"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
msgstr "Index 3x5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "Index 4x6 (postcard)"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "Index 4x6 ext"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
msgstr "Index 5x8"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128 gtk/paper_names_offsets.c:140
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Invoice"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129 gtk/paper_names_offsets.c:141
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130 gtk/paper_names_offsets.c:142
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131 gtk/paper_names_offsets.c:143
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US Legal Extra"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132 gtk/paper_names_offsets.c:144
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133 gtk/paper_names_offsets.c:145
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US Letter Extra"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134 gtk/paper_names_offsets.c:146
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142 gtk/paper_names_offsets.c:155
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143 gtk/paper_names_offsets.c:156
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144 gtk/paper_names_offsets.c:157
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147 gtk/paper_names_offsets.c:161
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148 gtk/paper_names_offsets.c:162
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167 gtk/paper_names_offsets.c:184
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168 gtk/paper_names_offsets.c:185
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1374 gtk/updateiconcache.c:1396
#: tools/updateiconcache.c:1402
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Не ўдалося запісаць загаловак\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1380 gtk/updateiconcache.c:1402
#: tools/updateiconcache.c:1408
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Не ўдалося запісаць хэш-табліцу\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1386 gtk/updateiconcache.c:1408
#: tools/updateiconcache.c:1414
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Не ўдалося запісаць індэкс папкі\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1394 gtk/updateiconcache.c:1416
#: tools/updateiconcache.c:1422
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Не ўдалося перазапісаць загаловак\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1602 gtk/updateiconcache.c:1623
#: tools/updateiconcache.c:1625
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Кэш-файл паспяхова створаны.\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1645 gtk/updateiconcache.c:1667
#: tools/updateiconcache.c:1669
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Выключыць падрабязны вывад"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1713 gtk/updateiconcache.c:1735
#: tools/updateiconcache.c:1736
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Файл не знойдзены: %s\n"

#. ID
#: ../modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Амхарскае пісьмо (EZ+)"

#. ID
#: ../modules/input/imcedilla.c:92
msgid "Cedilla"
msgstr "Седыль"

#. ID
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Кірылічнае пісьмо (трансліт)"

#. ID
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Інуктытут (трансліт)"

#. ID
#: ../modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "IPA"

#. ID
#: ../modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
msgstr "Многанаціскавае пісьмо"

#. ID
#: ../modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Тайска-лаоскае пісьмо"

#. ID
#: ../modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Тыгрынья-эрытрэйскае пісьмо (EZ+)"

#. ID
#: ../modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Тыгрынья-эфіопскае пісьмо (EZ+)"

#. ID
#: ../modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "В'етнамскае пісьмо (VIQR)"

#. ID
#: ../modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "Увод X-сістэмы"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1057
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
msgstr ""
"Каб надрукаваць дакумент \"%s\" на прынтары \"%s\", трэба засведчыць сваю "
"тоеснасць."

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
msgstr "Каб атрымаць атрыбуты задання \"%s\", трэба засведчыць сваю тоеснасць."

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1059
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
msgstr "Каб надрукаваць дакумент \"%s\", трэба засведчыць сваю тоеснасць."

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1691
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "У прынтары \"%s\" амаль скончыўся тонер."

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1692
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "У прынтары \"%s\" скончыўся тонер."

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1694
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "У прынтары \"%s\" амаль скончыўся праяўляльнік."

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1696
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "У прынтары \"%s\" скончыўся праяўляльнік."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1698
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr "У прынтары \"%s\" амаль скончылася фарба аднаго з колераў."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1700
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "У прынтары \"%s\" скончылася фарба прынамсі аднаго з колераў."

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1701
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "Накрыўка прынтара \"%s\" адкрытая."

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1702
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "Дзверцы прынтара \"%s\" адкрытыя."

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1703
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "У прынтары \"%s\" амаль скончылася папера."

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1704
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "У прынтары \"%s\" скончылася папера."

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1705
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently offline."
msgstr "Прынтар \"%s\" адлучаны."

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1706
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "З прынтарам \"%s\" ёсць пэўныя праблемы."

#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2014
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
msgstr "Прыпынена; адпрэчванне заданняў"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_be.po (gtk+.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_be.po (gtk main 324beta)  #-#-#-#-#
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3548
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5704
msgid "Urgent"
msgstr "Тэрмінова"

#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3572
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Старонак на бачыне"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_be.po (gtk+.master)  #-#-#-#-#
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_be.po (gtk main 324beta)  #-#-#-#-#
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_be.po (gtk main 414beta)  #-#-#-#-#
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5745
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5715
msgid "Billing Info"
msgstr "Білінг"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3635
msgid "Classified"
msgstr "Утоена"

#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3751
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "Уласны памер %sx%s"

#. default filename used for print-to-file
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr "выдрук.%s"

#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
msgid "printer offline"
msgstr "прынтар па-за сеткай"

#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
msgid "ready to print"
msgstr "гатова да друку"

#: ../file-chooser/testfilechooser.c:233
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Збой загрузкі відарыса '%s': прычына невядомая, магчыма пашкоджаны файл "
"відарысу"

#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144 gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:135
#, c-format
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "Тып дысплэя broadway не падтрымліваецца: %s"

#: gdk/gdkwindow.c:2851
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Падтрымка GL адключана праз GDK_DEBUG"

#: gdk/gdkwindow.c:2862 gdk/gdkdisplay.c:176 gdk/gdkglcontext.c:470
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "Бягучы рухавік не падтрымлівае OpenGL"

#: gdk/keyname-table.h:6881 gdk/keynamesprivate.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "Павелічэнне яркасці манітора"

#: gdk/keyname-table.h:6882 gdk/keynamesprivate.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "Памяншэнне яркасці манітора"

#: gdk/keyname-table.h:6883 gdk/keynamesprivate.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "Павелічэнне яркасці клавіятуры"

#: gdk/keyname-table.h:6884 gdk/keynamesprivate.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "Памяншэнне яркасці клавіятуры"

#: gdk/keyname-table.h:6885 gdk/keynamesprivate.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "Адключэнне гуку"

#: gdk/keyname-table.h:6886 gdk/keynamesprivate.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "Адключэнне мікрафона"

#: gdk/keyname-table.h:6887 gdk/keynamesprivate.h:6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "Памяншэнне гучнасці"

#: gdk/keyname-table.h:6888 gdk/keynamesprivate.h:6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "Павелічэнне гучнасці"

#: gdk/keyname-table.h:6889 gdk/keynamesprivate.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "Прайграванне"

#: gdk/keyname-table.h:6890 gdk/keynamesprivate.h:6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "Спыненне"

#: gdk/keyname-table.h:6891 gdk/keynamesprivate.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "Наступная дарожка"

#: gdk/keyname-table.h:6892 gdk/keynamesprivate.h:6910
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "Папярэдняя дарожка"

#: gdk/keyname-table.h:6895 gdk/keynamesprivate.h:6913
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "AudioRewind"

#: gdk/keyname-table.h:6896 gdk/keynamesprivate.h:6914
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "AudioMedia"

#: gdk/keyname-table.h:6897 gdk/keynamesprivate.h:6915
msgctxt "keyboard label"
msgid "Eject"
msgstr "Выняць"

#: gdk/keyname-table.h:6898 gdk/keynamesprivate.h:6916
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "Кіраўнік файлаў"

#: gdk/keyname-table.h:6899 gdk/keynamesprivate.h:6917
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "Калькулятар"

#: gdk/keyname-table.h:6900 gdk/keynamesprivate.h:6918
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "Пошта"

#: gdk/keyname-table.h:6901 gdk/keynamesprivate.h:6919
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "WWW"

#: gdk/keyname-table.h:6902 gdk/keynamesprivate.h:6920
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"

#: gdk/keyname-table.h:6903 gdk/keynamesprivate.h:6921
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "Інструменты"

#: gdk/keyname-table.h:6904 gdk/keynamesprivate.h:6922
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "Ахоўнік экрана"

#: gdk/keyname-table.h:6905 gdk/keynamesprivate.h:6923
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "Батарэя"

#: gdk/keyname-table.h:6906 gdk/keynamesprivate.h:6924
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "Запуск1"

#: gdk/keyname-table.h:6907 gdk/keynamesprivate.h:6925
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "Наперад"

#: gdk/keyname-table.h:6908 gdk/keynamesprivate.h:6926
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "Назад"

#: gdk/keyname-table.h:6909 gdk/keynamesprivate.h:6927
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "Сон"

#: gdk/keyname-table.h:6910 gdk/keynamesprivate.h:6928
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "Гібернацыя"

#: gdk/keyname-table.h:6911 gdk/keynamesprivate.h:6929
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "WLAN"

#: gdk/keyname-table.h:6912 gdk/keynamesprivate.h:6930
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "Вэб-камера"

#: gdk/keyname-table.h:6913 gdk/keynamesprivate.h:6931
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "Дысплэй"

#: gdk/keyname-table.h:6914 gdk/keynamesprivate.h:6932
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "Сэнсарная панэль"

#: gdk/keyname-table.h:6915 gdk/keynamesprivate.h:6933
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "Абуджэнне"

#: gdk/keyname-table.h:6916 gdk/keynamesprivate.h:6934
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "Прыпыненне працы"

#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:123
msgid "Unable to create a GL pixel format"
msgstr "Немагчыма стварыць фармат пікселяў GL"

#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:133 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:208
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:808 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1264
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:724 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:774
#: gdk/gdkglcontext.c:453 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:762
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:905
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:949 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:697
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Немагчыма стварыць кантэкст GL"

#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:422
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:432 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:777
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1142 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1152
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:975 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:1069
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Для ўказанага фармату пікселя няма даступных канфігурацый"

#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:472 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1497
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1281 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:681
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Няма даступных рэалізацый GL"

#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:480
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
msgstr "Ядро GL недаступна ў рэалізацыі EGL"

#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1003
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
msgstr "Для дадзенага фармату пікселя RGBA адсутнічаюць даступныя канфігурацыі"

#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "Пераключае ячэйку"

#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "Пераключыць"

#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "Націснуць мышшу"

#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Націскае на кнопку"

#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "Разгарнуць ці згарнуць"

#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "Рэдагаваць"

#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:261 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1557 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "Актываваць"

#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr "Разгортвае ці згортвае радок у дрэве, што змяшчае гэтую ячэйку"

#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr "Стварае віджэт, змесціва ячэйкі якога можна змяняць"

#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:278
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "Актывуе ячэйку"

#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "Выбраць"

#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "Наладзіць"

#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "Выбірае колер"

#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "Актывуе колер"

#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Наладжвае колер"

#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "Націснуць"

#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "Націскае на выплыўное меню"

#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1566
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Актывуе запіс"

#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Актывуе пашыральнік"

#: gtk/a11y/gtkfilechooserwidgetaccessible.c:101
msgctxt "Action name"
msgid "Show location"
msgstr "Паказаць размяшчэнне"

#: gtk/a11y/gtkfilechooserwidgetaccessible.c:110
msgctxt "Action description"
msgid "Show the File Chooser's Location text field"
msgstr "Паказваць у сродку выбару файлаў тэкставае поле размяшчэння"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:350
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-ROM"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Файл"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:384
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "Цвёрды д_ыск"

#: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "Націскае на элемент меню"

#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "Паказвае паўзунок"

#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "Прыбірае паўзунок"

#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "Паказаць"

#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "Адхіліць"

#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Змяняе рэжым пераключальніка"

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
msgid "S_aturation:"
msgstr "_Насычанасць:"

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Інтэнсіўнасць колеру."

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as “orange” in this entry."
msgstr ""
"Сюды вы можаце ўвесці як шаснаццатковае значэнне колеру ў стылі HTML, так і "
"яго назву (напр., «orange» для аранжавага)."

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Раней абраны колер для параўнання з бягучым колерам. Вы можаце перацягнуць "
"гэты колер у палітру, ці абраць гэты колер як бягучы, перацягнуўшы яго ў "
"размешчаны збоку прыклад."

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
msgid ""
"The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Абраны колер. Каб захаваць яго на будучыню, патрэбна перацягнуць яго на "
"палітру."

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting "
"now."
msgstr "Папярэдні абраны колер для параўнання з бягучым колерам."

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
msgid "The color you’ve chosen."
msgstr "Абраны колер."

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1664
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”"
msgstr ""
"Пстрыкніце па элеменце палітры, каб зрабіць колер бягучым. Каб змяніць яго, "
"перацягніце сюды ўзор альбо пстрыкніце правай кнопкай мышы і абярыце "
"\"Захаваць колер тут\""

#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: gtk/encodesymbolic.c:38 tools/encodesymbolic.c:41
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Запісваць у гэту папку замест бягучай"

#: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:671
#, c-format
msgid "Can't load file: %s\n"
msgstr "Немагчыма загрузіць файл: %s\n"

#: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313
#, c-format
msgid "Can't save file %s: %s\n"
msgstr "Немагчыма захаваць файл %s: %s\n"

#: gtk/encodesymbolic.c:319
#, c-format
msgid "Can't close stream"
msgstr "Немагчыма закрыць струмень"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:115 gtk/gtkaboutdialog.c:126
msgid "Custom License"
msgstr "Адвольная ліцэнзія"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:118 gtk/gtkaboutdialog.c:129 src/adw-about-dialog.c:215
#: src/adw-about-window.c:210
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr ""
"Спрошчаная Агульная Грамадская Ліцэнзія GNU версіі 2.1 або любой пазнейшай"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:119 gtk/gtkaboutdialog.c:130 src/adw-about-dialog.c:216
#: src/adw-about-window.c:211
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr ""
"Спрошчаная Агульная Грамадская Ліцэнзія GNU версіі 3 або любой пазнейшай"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:120 gtk/gtkaboutdialog.c:131 src/adw-about-dialog.c:217
#: src/adw-about-window.c:212
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "Ліцэнзія BSD 2-Clause"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:121 gtk/gtkaboutdialog.c:132 src/adw-about-dialog.c:218
#: src/adw-about-window.c:213
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "Ліцэнзія MIT"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:122 gtk/gtkaboutdialog.c:133 src/adw-about-dialog.c:219
#: src/adw-about-window.c:214
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Ліцэнзія Artistic 2.0"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:123 gtk/gtkaboutdialog.c:134 src/adw-about-dialog.c:220
#: src/adw-about-window.c:215
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "Агульная Грамадская Ліцэнзія GNU, толькі версія 2"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:124 gtk/gtkaboutdialog.c:135 src/adw-about-dialog.c:221
#: src/adw-about-window.c:216
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "Агульная Грамадская Ліцэнзія GNU, толькі версія 3"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:125 gtk/gtkaboutdialog.c:136 src/adw-about-dialog.c:222
#: src/adw-about-window.c:217
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "Спрошчаная Агульная Грамадская Ліцэнзія GNU, толькі версія 2.1"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:126 gtk/gtkaboutdialog.c:137 src/adw-about-dialog.c:223
#: src/adw-about-window.c:218
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "Спрошчаная Агульная Грамадская Ліцэнзія GNU, толькі версія 3"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:127 gtk/gtkaboutdialog.c:138 src/adw-about-dialog.c:224
#: src/adw-about-window.c:219
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Affero General Public License версіі 3 або любой пазнейшай"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:128 gtk/gtkaboutdialog.c:139 src/adw-about-dialog.c:225
#: src/adw-about-window.c:220
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Affero General Public License, толькі версія 3"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:129 gtk/gtkaboutdialog.c:140 src/adw-about-dialog.c:226
#: src/adw-about-window.c:221
msgid "BSD 3-Clause License"
msgstr "Ліцэнзія BSD 3-Clause"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:130 gtk/gtkaboutdialog.c:141 src/adw-about-dialog.c:227
#: src/adw-about-window.c:222
msgid "Apache License, Version 2.0"
msgstr "Ліцэнзія Apache, версія 2.0"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:131 gtk/gtkaboutdialog.c:142 src/adw-about-dialog.c:228
#: src/adw-about-window.c:223
msgid "Mozilla Public License 2.0"
msgstr "Публічная ліцэнзія Mozilla версіі 2.0"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_be.po (gtk main 324beta)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_be.po (gtk main 414beta)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2500 gtk/gtkaboutdialog.c:2347
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Праграма распаўсюджваецца без аніякіх гарантый.\n"
"Падрабязнасці глядзіце тут: <a href=\"%s\">%s</a>."

#: gtk/gtkappchooserbutton.c:295
msgid "Other application…"
msgstr "Іншая праграма…"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_be.po (gtk main 324beta)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a filename
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_be.po (gtk main 414beta)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a filename
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:209 gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:222
#: src/nautilus-mime-actions.c:2332
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Адкрыццё «%s»."

#: gtk/gtkappchooserdialog.c:210 gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:223
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Не знойдзена праграм для «%s»"

#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:215 gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:228
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "Адкрыццё файлаў тыпу «%s»."

#: gtk/gtkappchooserdialog.c:217 gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:230
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Не знойдзена праграм для файлаў тыпу «%s»"

#: gtk/gtkappchooserdialog.c:310
msgid "Forget association"
msgstr "Забыцца на асацыяцыю\""

#: gtk/gtkappchooserdialog.c:453 gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:432
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Не ўдалося запусціць кіраўніка ПЗ GNOME"

#: gtk/gtkappchooserwidget.c:593 thunar/thunar-chooser-model.c:302
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:482
msgid "Default Application"
msgstr "Прадвызначаная праграма"

#: gtk/gtkappchooserwidget.c:643
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "Не знойдзена праграм для «%s»."

#: gtk/gtkappchooserwidget.c:726 src/main_window.c:4235
#: thunar/thunar-chooser-model.c:313
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:575
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Рэкамендаваныя праграмы"

#: gtk/gtkappchooserwidget.c:741
msgid "Related Applications"
msgstr "Звязаныя праграмы"

#: gtk/gtkappchooserwidget.c:755 src/main_window.c:4271
#: thunar/thunar-chooser-model.c:332
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:594
msgid "Other Applications"
msgstr "Іншыя праграмы"

#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 gtk/gtkbookmarksmanager.c:53
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s адсутнічае ў спісе закладак"

#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362 gtk/gtkbookmarksmanager.c:414
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s ужо прысутнічае ў спісе закладак"

#: gtk/gtk-builder-tool.c:124
#, c-format
msgid "Packing property %s::%s not found\n"
msgstr "Уласцівасць пакавання %s::%s не знойдзеная\n"

#: gtk/gtk-builder-tool.c:126
#, c-format
msgid "Cell property %s::%s not found\n"
msgstr "Уласцівасць ячэйкі %s::%s не знойдзеная\n"

#: gtk/gtk-builder-tool.c:128
#, c-format
msgid "Property %s::%s not found\n"
msgstr "Уласцівасць %s::%s не знойдзеная\n"

#: gtk/gtk-builder-tool.c:136
#, c-format
msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n"
msgstr "Не ўдалося разабраць значэнне для %s::%s: %s\n"

#: gtk/gtk-builder-tool.c:692
#, c-format
msgid "Can't parse file: %s\n"
msgstr "Немагчыма прааналізаваць файл: %s\n"

#: gtk/gtk-builder-tool.c:1058
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  validate           Validate the file\n"
"  simplify [OPTIONS] Simplify the file\n"
"  enumerate          List all named objects\n"
"  preview [OPTIONS]  Preview the file\n"
"\n"
"Simplify Options:\n"
"  --replace          Replace the file\n"
"\n"
"Preview Options:\n"
"  --id=ID            Preview only the named object\n"
"  --css=FILE         Use style from CSS file\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
"Выкарыстанне:\n"
"  gtk-builder-tool [КАМАНДА] ФАЙЛ\n"
"\n"
"Каманды:\n"
"  validate           Праверыць файл\n"
"  simplify [ПАРАМЕТРЫ] Спрасціць файл\n"
"  enumerate          Пералічыць усе названыя файлы\n"
"  preview [ПАРАМЕТРЫ]  Папярэдні прагляд файла\n"
"\n"
"Параметры simplify:\n"
"  --replace          Замяніць файл\n"
"\n"
"Параметры preview:\n"
"  --id=ID            Толькі названыя аб’екты\n"
"  --css=FILE         Выкарыстоўваць стыль з файла CSS\n"
"\n"
"Выкананне разнастайных задач з GtkBuilder .ui files.\n"

#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:481
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:132
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:322
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:352
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d%%"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310 gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:511
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:327 gtk/gtkcolordialogbutton.c:341
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Чырвоны %d%%, зялёны %d%%, сіні %d%%"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:384
#: gtk/gtkcoloreditor.c:171
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Колер: %s"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Blue"
msgstr "Вельмі светлы сіні"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
msgctxt "Color name"
msgid "Light Blue"
msgstr "Светла-блакітны"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
msgctxt "Color name"
msgid "Blue"
msgstr "Сіні"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Blue"
msgstr "Цёмна-сіні"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Blue"
msgstr "Вельмі цёмны сіні"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Green"
msgstr "Вельмі светлы зялёны"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
msgctxt "Color name"
msgid "Light Green"
msgstr "Светла-зялёны"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
msgctxt "Color name"
msgid "Green"
msgstr "Зялёны"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Green"
msgstr "Цёмна-зялёны"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Green"
msgstr "Вельмі цёмны зялёны"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Yellow"
msgstr "Вельмі светлы жоўты"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
msgctxt "Color name"
msgid "Light Yellow"
msgstr "Светла-жоўты"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
msgctxt "Color name"
msgid "Yellow"
msgstr "Жоўты"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Цёмна-жоўты"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Yellow"
msgstr "Вельмі цёмны жоўты"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Orange"
msgstr "Вельмі светлы аранжавы"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Светла-аранжавы"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Аранжавы"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Цёмна-аранжавы"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Orange"
msgstr "Вельмі цёмны аранжавы"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Red"
msgstr "Вельмі светлы чырвоны"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
msgctxt "Color name"
msgid "Light Red"
msgstr "Светла-чырвоны"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
msgctxt "Color name"
msgid "Red"
msgstr "Чырвоны"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Red"
msgstr "Цёмна-чырвоны"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Red"
msgstr "Вельмі цёмны чырвоны"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Purple"
msgstr "Вельмі светлы фіялетавы"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475
msgctxt "Color name"
msgid "Light Purple"
msgstr "Светла-фіялетавы"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476
msgctxt "Color name"
msgid "Purple"
msgstr "Фіялетавы"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Purple"
msgstr "Цёмна-фіялетавы"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Purple"
msgstr "Вельмі цёмны фіялетавы"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Brown"
msgstr "Вельмі светлы карычневы"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480
msgctxt "Color name"
msgid "Light Brown"
msgstr "Светла-карычневы"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:481
msgctxt "Color name"
msgid "Brown"
msgstr "Карычневы"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Brown"
msgstr "Цёмна-карычневы"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Brown"
msgstr "Вельмі цёмны карычневы"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:481 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Белы"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 1"
msgstr "Светла-шэры 1"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 2"
msgstr "Светла-шэры 2"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 3"
msgstr "Светла-шэры 3"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 4"
msgstr "Светла-шэры 4"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 1"
msgstr "Цёмна-шэры 1"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 2"
msgstr "Цёмна-шэры 2"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 3"
msgstr "Цёмна-шэры 3"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 4"
msgstr "Цёмна-шэры 4"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Чорны"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:542
msgid "Create a custom color"
msgstr "Стварыць адвольны колер"

#: gtk/gtkcolorplane.c:409
msgid "Color Plane"
msgstr "Каляровая паверхня"

#: gtk/gtkcolorscale.c:211
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Тон"

#: gtk/gtkcolorscale.c:213
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Альфа-канал"

#: gtk/gtkcolorswatch.c:360
msgid "C_ustomize"
msgstr "_Наладзіць"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615 gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:291
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Палі з прынтара…"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:822
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already exists."
msgstr "Не ўдалося стварыць папку, бо ўжо існуе файл з такой назвай."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:824
msgid "Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr "Паспрабуйце змяніць назву новай папкі або наяўнага файла."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:850 gtk/gtkfilechooserwidget.c:778
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Немагчыма стварыць файл, бо яго назва занадта доўгая"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:851 gtk/gtkfilechooserwidget.c:779
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Паспрабуйце скараціць назву."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:861 gtk/gtkfilechooserwidget.c:789
msgid "You may only select folders"
msgstr "Можна выбіраць толькі папкі"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:862 gtk/gtkfilechooserwidget.c:790
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr "Выбраны элемент не з'яўляецца папкай. Паспрабуйце іншы элемент."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:887 gtk/gtkfilechooserwidget.c:815
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "Немагчыма выдаліць файл"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1040 gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113
#: src/nautilus-filename-validator.c:167
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Папка з такой назвай ужо існуе"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1042 gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117
#: src/nautilus-filename-validator.c:168
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Файл з такой назвай ужо існуе"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1112 gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Назвы папак не могуць пачынацца з прабелу"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1113 gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Назвы файлаў не могуць пачынацца з прабелу"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1117 gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Назвы папак не могуць заканчвацца прабелам"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1118 gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Назвы файлаў не могуць заканчвацца прабелам"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2333 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1796
msgid "_Visit File"
msgstr "_Перайсці да файла"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2345
msgid "Show T_ype Column"
msgstr "Паказваць слупок _тыпу"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2346
msgid "Show _Time"
msgstr "Паказваць _час"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2347
msgid "Sort _Folders before Files"
msgstr "Размяшчаць _папкі перад файламі"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3347 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3361
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2860 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2874
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "Пошук у %s"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3374
msgid "Enter location"
msgstr "Увядзіце размяшчэнне"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3376 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2886
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Увядзіце размяшчэнне або URL"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4912 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3772
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6798 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5143
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "У вас няма правоў доступу да вызначанай папкі."

#: gtk/gtkfontbutton.c:1395 gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:1155
#: gtk/gtkfontdialogbutton.c:652
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "Няма"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1608
msgid "Optical Size"
msgstr "Аптычны памер"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2355 gtk/gtkfontchooserwidget.c:2466
msgid "Ligatures"
msgstr "Лігатуры"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2356 gtk/gtkfontchooserwidget.c:2467
msgid "Letter Case"
msgstr "Рэгістр літар"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2357 gtk/gtkfontchooserwidget.c:2468
msgid "Number Case"
msgstr "Рэгістр лічбаў"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2358 gtk/gtkfontchooserwidget.c:2469
msgid "Number Spacing"
msgstr "Інтэрвал лічбаў"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2359
msgid "Number Formatting"
msgstr "Фармат лічбаў"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2360
msgid "Character Variants"
msgstr "Варыянты сімвалаў"

#: gtk/gtkglarea.c:314 gtk/gtkglarea.c:316
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Не ўдалося стварыць кантэкст OpenGL"

#: gtk/gtkheaderbar.c:391
msgid "Application menu"
msgstr "Меню праграмы"

#: gtk/gtkimmodule.c:547
msgctxt "input method menu"
msgid "Simple"
msgstr "Просты"

#: gtk/gtk-launch.c:76
msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION"
msgstr "ПРАГРАМА [URI...] — запуск ПРАГРАМЫ"

#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: gtk/gtk-launch.c:80 tools/gtk-launch.c:78
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"Запуск пэўнай праграмы з дапамогай адпаведнага desktop-файла,\n"
"з падтрымкай перадачы спіса URI-адрасоў у якасці аргументаў."

#: gtk/gtk-launch.c:94 gtk/gtk-launch.c:115
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Каб атрымаць больш інфармацыі, паспрабуйце выкарыстаць «%s --help»."

#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: gtk/gtk-launch.c:113 tools/gtk-launch.c:109
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: адсутнічае назва праграмы"

#: gtk/gtk-launch.c:144 tools/gtk-launch.c:137
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"Стварэнне AppInfo з id не падтрымліваецца на АС, якія не з'яўляюцца Unix-"
"сістэмамі"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: gtk/gtk-launch.c:152 tools/gtk-launch.c:145
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: праграма %s адсутнічае"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: gtk/gtk-launch.c:170 tools/gtk-launch.c:163
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: памылка запуску праграмы: %s\n"

#: gtk/gtklockbutton.c:311 gtk/deprecated/gtklockbutton.c:350
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Сістэмная палітыка забараняе змены.\n"
"Звярніцеся да свайго сістэмнага адміністратара"

#: gtk/gtkmountoperation.c:682 gtk/gtkmountoperation.c:685
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Ананімна"

#: gtk/gtkmountoperation.c:691 gtk/gtkmountoperation.c:692
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Зарэгістраваны _карыстальнік"

#: gtk/gtkmountoperation.c:729
msgid "_Windows system"
msgstr "_Сістэма Windows"

#: gtk/gtkmountoperation.c:732
msgid "_PIM"
msgstr "_PIM"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:881 gtk/gtkprintunixdialog.c:3393
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:198 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:768
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Кіраванне памерамі…"

#. TODO: Rename to 'Starred files'
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1088
msgid "Favorite files"
msgstr "Абраныя файлы"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1128 gtk/gtkplacessidebar.c:1056
msgid "Enter Location"
msgstr "Увядзіце размяшчэнне"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1374 gtk/gtkplacessidebar.c:1304
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Адкрыць змесціва файлавай сістэма"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1458 gtk/gtkplacessidebar.c:1387
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1016
#: libraries/classes/Database/Qbe.php:1674
msgid "New bookmark"
msgstr "Новая закладка"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1475
msgid "Connect to a network server address"
msgstr "Падлучыцца да адраса сеткавага сервера"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1537 gtk/gtkplacessidebar.c:1454
msgid "Other Locations"
msgstr "Іншыя размяшчэнні"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1538 gtk/gtkplacessidebar.c:1455
msgid "Show other locations"
msgstr "Паказаць іншыя размяшчэнні"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2669 gtk/gtkplacessidebar.c:2233
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1897
msgid "This name is already taken"
msgstr "Назва ўжо выкарыстоўваецца"

#: gtk/gtkplacesview.c:898 gtk/gtkplacesview.c:875
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Пошук сеткавых размяшчэнняў"

#: gtk/gtkplacesview.c:905 gtk/gtkplacesview.c:882
msgid "No network locations found"
msgstr "Сеткавых размяшчэнняў не знойдзена"

#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1232 gtk/gtkplacesview.c:1330 gtk/gtkplacesview.c:1196
#: gtk/gtkplacesview.c:1293 src/nautilus-mime-actions.c:1849
#: src/nautilus-mime-actions.c:2148 src/nautilus-network-address-bar.c:80
msgid "Unable to access location"
msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да размяшчэння"

#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:1250 gtk/ui/gtkplacesview.ui:317
#: gtk/gtkplacesview.c:1214 gtk/ui/gtkplacesview.ui:250
#: src/nautilus-network-address-bar.c:91
#: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:101
msgid "Con_nect"
msgstr "_Злучыцца"

#: gtk/gtkplacesview.c:1901 gtk/gtkplacesview.c:1894
#: src/nautilus-network-address-bar.c:219
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Не ўдалося падлучыцца да аддаленага размяшчэння на серверы"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_be.po (gtk main 324beta)  #-#-#-#-#
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_be.po (gtk main 414beta)  #-#-#-#-#
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural
#. form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:134 gtk/gtkplacesviewrow.c:135
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "Даступна %s з %s"
msgstr[1] "Даступна %s з %s"
msgstr[2] "Даступна %s з %s"

#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 gtk/print/gtkprinteroptionwidget.c:703
msgid "Select a filename"
msgstr "Выберыце назву файла"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:746 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:838
msgid "Pre_view"
msgstr "_Папярэдні прагляд"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2071 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:1891
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Атрыманне інфармацыі пра прынтар…"

#: gtk/gtkprogressbar.c:729 gtk/gtkprogressbar.c:627
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f %%"
msgstr "%.0f %%"

#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
msgstr "Сярод нядаўна ўжываных рэсурсаў не знойдзена нічога з адрасам «%s»"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:1289
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI '%s' to '%s'"
msgstr "Немагчыма перамясціць элемент з URI «%s» у «%s»"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:2507
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr ""
"Не знойдзена зарэгістраваных праграм з назвай «%s» для элемента з URI «%s»"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:136 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Сцісканне двух пальцаў"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:140 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Расцісканне двух пальцаў"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:152 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "Вядзенне двума пальцамі ўлева"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:156 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "Вядзенне двума пальцамі ўправа"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_be.po (gtk main 324beta)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_be.po (gtk main 414beta)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#: gtk/gtkvolumebutton.c:249 gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:253
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d%%"

#: gtk/gtkwindow.c:12817
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
msgstr "Вы хочаце выкарыстоўваць Інспектара GTK+?"

#: gtk/gtkwindow.c:12819
#, c-format
msgid ""
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"Інспектар GTK — інтэрактыўны сродак для адладкі, што дазваляе даследаваць і "
"змяняць унутраныя даныя любой праграмы GTK. Выкарыстанне інспектара можа "
"выклікаць крушэнне праграмы."

#: gtk/inspector/actions.ui:69 gtk/inspector/actions.ui:42
msgid "Parameter Type"
msgstr "Тып параметра"

#: gtk/inspector/css-editor.c:112
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
msgstr "Тут можна ўвесці любое правіла CSS, зразумелае GTK+."

#: gtk/inspector/css-editor.c:113 gtk/inspector/css-editor.c:136
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr ""
"Зменены CSS можна часова выключыць, націснуўшы вышэй на кнопку «Паўза»."

#: gtk/inspector/css-editor.c:114 gtk/inspector/css-editor.c:137
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr "Змены ўжывуцца неадкладна для ўсёй праграмы."

#: gtk/inspector/css-editor.c:162 gtk/inspector/css-editor.c:236
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "Не ўдалося захаваць CSS"

#: gtk/inspector/css-editor.ui:34 gtk/inspector/css-editor.ui:37
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Выключыць гэты адвольны CSS"

#: gtk/inspector/css-editor.ui:55 gtk/inspector/css-editor.ui:44
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Захаваць бягучы CSS"

#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:65 gtk/inspector/object-tree.ui:142
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:34
msgid "Style Classes"
msgstr "Класы стыляў"

#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110 gtk/inspector/css-node-tree.ui:64
msgid "CSS Property"
msgstr "Уласцівасць CSS"

#: gtk/inspector/data-list.ui:15 gtk/inspector/tree-data.ui:10
msgid "Show data"
msgstr "Паказаць даныя"

#: gtk/inspector/general.c:334 gtk/inspector/general.c:372
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "Няма"

#: gtk/inspector/general.c:335
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "Няма"

#: gtk/inspector/general.c:550 gtk/inspector/general.c:934
msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE"
msgstr "Кантэкст IM жорстка вызначаны праз GTK_IM_MODULE"

#: gtk/inspector/general.ui:34
msgid "GTK+ Version"
msgstr "Версія GTK+"

#: gtk/inspector/general.ui:68 gtk/inspector/general.ui:57
msgid "GDK Backend"
msgstr "Рухавік GDK"

#: gtk/inspector/general.ui:102 gtk/inspector/general.ui:109
msgid "Pango Fontmap"
msgstr "Pango Fontmap"

#: gtk/inspector/general.ui:136 gtk/inspector/general.ui:161
msgid "Input Method"
msgstr "Спосаб уводу"

#: gtk/inspector/general.ui:557
msgid "RGBA visual"
msgstr "Візуальны RGBA"

#: gtk/inspector/general.ui:591 gtk/inspector/general.ui:513
msgid "Composited"
msgstr "Скампанавана"

#: gtk/inspector/general.ui:638 gtk/inspector/general.ui:594
msgid "GL Version"
msgstr "Версія GL"

#: gtk/inspector/general.ui:673
msgid "GL Vendor"
msgstr "Пастаўшчык GL"

#: gtk/inspector/gestures.c:129 gtk/inspector/controllers.c:126
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Няма"

#: gtk/inspector/gestures.c:130 gtk/inspector/controllers.c:129
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "Захоп"

#: gtk/inspector/gestures.c:131 gtk/inspector/controllers.c:132
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "Бурбалкі"

#: gtk/inspector/gestures.c:132 gtk/inspector/controllers.c:135
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "Мэта"

#: gtk/inspector/menu.c:92 gtk/inspector/menu.c:264
msgid "Unnamed section"
msgstr "Неназваны раздзел"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:68
msgid "Reference count"
msgstr "Колькасць зваротаў"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:136 gtk/inspector/misc-info.ui:160
msgid "Buildable ID"
msgstr "Ідэнтыфікатар"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:170
msgid "Default Widget"
msgstr "Прадвызначаны віджэт"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:214
msgid "Focus Widget"
msgstr "Віджэт фокусу"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:294
msgid "Request mode"
msgstr "Рэжым запыту"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:362 gtk/inspector/misc-info.ui:321
msgid "Baseline"
msgstr "Базавыя лініі"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:396
msgid "Clip area"
msgstr "Вобласць абразання"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:475
msgid "Tick callback"
msgstr "Зваротная сувязь"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:511
msgid "Frame count"
msgstr "Колькасць кадраў"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:545 src/common/kax_element_names.cpp:165
#: src/input/es_out.c:3265 src/input/es_out.c:3268 modules/access/imem.c:93
#: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
#: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42
#: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70
#: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:60 modules/demux/image.c:66
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
#: modules/video_filter/fps.c:42
#, no-c-format
msgid "Frame rate"
msgstr "Частата кадраў"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:579
msgid "Accessible role"
msgstr "Роля аб’екта спецыяльных магчымасцей"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:613
msgid "Accessible name"
msgstr "Назва аб’екта спецыяльных магчымасцей"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:649
msgid "Accessible description"
msgstr "Апісанне аб’екта спецыяльных магчымасцей"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:757 gtk/inspector/misc-info.ui:629
msgid "Is Toplevel"
msgstr "На вышэйшым узроўні"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:793 gtk/inspector/misc-info.ui:655
msgid "Child Visible"
msgstr "Дачынны элемент бачны"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:679 gtk/inspector/prop-editor.c:702
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Указальнік: %p"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:694
msgctxt "type name"
msgid "Unknown"
msgstr "Невядома"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:695
#, c-format
msgid "Object: %p (%s)"
msgstr "Аб’ект: %p (%s)"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1141 gtk/inspector/prop-editor.c:1230
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Нерэдагуемая ўласцівасць: %s"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1259
msgid "Attribute mapping"
msgstr "Адлюстраванне атрыбутаў"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1265
#, c-format
msgid "%p (%s)"
msgstr "%p (%s)"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1285
msgctxt "property name"
msgid "None"
msgstr "Няма"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1389
#, c-format
msgid "Defined at: %p (%s)"
msgstr "Вызначана ў: %p (%s)"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1469
msgid "inverted"
msgstr "інвертавана"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1485
msgid "bidirectional, inverted"
msgstr "два напрамкі, інвертавана"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1495
msgid "Binding:"
msgstr "Сувязь:"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1623
msgid "Setting:"
msgstr "Параметр:"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1682
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"

#: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73
#: gtk/inspector/prop-list.ui:46
msgid "Defined At"
msgstr "Вызначана ў"

#: gtk/inspector/size-groups.c:224
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Ігнараваць схаваныя"

#: gtk/inspector/size-groups.c:252 gtk/inspector/size-groups.c:228
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Няма"

#: gtk/inspector/size-groups.c:253 gtk/inspector/size-groups.c:229
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Horizontal"
msgstr "Гарызантальны"

#: gtk/inspector/size-groups.c:254 gtk/inspector/size-groups.c:230
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Vertical"
msgstr "Вертыкальны"

#: gtk/inspector/size-groups.c:255 gtk/inspector/size-groups.c:231
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Both"
msgstr "Абодва"

#: gtk/inspector/statistics.c:377
msgid "GLib must be configured with --enable-debug"
msgstr "GLib павінна быць наладжана з --enable-debug"

#: gtk/inspector/statistics.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:41
msgid "Self 1"
msgstr "Уласны 1"

#: gtk/inspector/statistics.ui:92 gtk/inspector/statistics.ui:51
msgid "Self 2"
msgstr "Уласны 2"

#: gtk/inspector/statistics.ui:165 gtk/inspector/statistics.ui:88
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Уключыць статыстыку з GOBJECT_DEBUG=instance-count"

#: gtk/inspector/visual.c:657
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "Рухавік не падтрымлівае маштабаванне акон"

#: gtk/inspector/visual.c:752
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
msgstr "Параметр жорстка вызначаны пры дапамозе GTK_TEST_TOUCHSCREEN"

#: gtk/inspector/visual.c:817
msgid ""
"Not settable at runtime.\n"
"Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
msgstr ""
"Немагчыма наладзіць падчас выканання.\n"
"Выкарыстоўвайце GDK_GL=always ці GDK_GL=disable"

#: gtk/inspector/visual.c:831 gtk/inspector/visual.c:832
#: gtk/inspector/visual.c:833
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "Адмалёўка GL выключаная\""

#: gtk/inspector/visual.ui:61
msgid "GTK+ Theme"
msgstr "Тэма GTK+"

#: gtk/inspector/visual.ui:94 gtk/inspector/visual.ui:58
msgid "Dark Variant"
msgstr "Цёмны варыянт"

#: gtk/inspector/visual.ui:127 gtk/inspector/visual.ui:83
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Тэма курсора"

#: gtk/inspector/visual.ui:263
msgid "Font Scale"
msgstr "Маштаб шрыфту"

#: gtk/inspector/visual.ui:415 gtk/inspector/visual.ui:227
msgid "Slowdown"
msgstr "Запаволіць"

#: gtk/inspector/visual.ui:474
msgid "Rendering Mode"
msgstr "Рэжым адмалёўкі"

#: gtk/inspector/visual.ui:487
msgid "Similar"
msgstr "Падабенства\""

#: gtk/inspector/visual.ui:513 gtk/inspector/visual.ui:430
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Паказваць графічныя абнаўленні"

#: gtk/inspector/visual.ui:547 gtk/inspector/visual.ui:481
msgid "Show Baselines"
msgstr "Паказваць базавыя лініі"

#: gtk/inspector/visual.ui:581 gtk/inspector/visual.ui:509
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Паказваць межы макета"

#: gtk/inspector/visual.ui:615
msgid "Show Pixel Cache"
msgstr "Паказваць кэш пікселяў"

#: gtk/inspector/visual.ui:649
msgid "Show Widget Resizes"
msgstr "Паказваць змену памераў віджэта"

#: gtk/inspector/visual.ui:683
msgid "Simulate touchscreen"
msgstr "Эмуляваць сэнсарны экран"

#: gtk/inspector/visual.ui:728
msgid "GL Rendering"
msgstr "Адмалёўка GL"

#: gtk/inspector/visual.ui:740
msgid "When needed"
msgstr "Калі патрэбна"

#: gtk/inspector/visual.ui:766
msgid "Software GL"
msgstr "Праграмны GL"

#: gtk/inspector/visual.ui:800
msgid "Software Surfaces"
msgstr "Праграмныя паверхні"

#: gtk/inspector/visual.ui:834
msgid "Texture Rectangle Extension"
msgstr "Пашырэнне прамавугольніка тэкстуры"

#: gtk/inspector/window.ui:31 gtk/inspector/window.ui:27
msgid "Select an Object"
msgstr "Выбраць аб’ект"

#: gtk/inspector/window.ui:77 gtk/inspector/window.ui:57
msgid "Show all Objects"
msgstr "Паказаць усе аб’екты"

#: gtk/inspector/window.ui:107 gtk/inspector/window.ui:147
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Збіраць статыстыку"

#: gtk/inspector/window.ui:156 gtk/inspector/window.ui:121
msgid "Show all Resources"
msgstr "Паказаць усе рэсурсы"

#: gtk/inspector/window.ui:267
msgid "Trace signal emissions on this object"
msgstr "Адсочваць распаўсюджванне сігналу на гэтым аб’екце"

#: gtk/inspector/window.ui:404
msgid "Child Properties"
msgstr "Дачынныя ўласцівасці"

#: gtk/inspector/window.ui:413
msgid "Class Hierarchy"
msgstr "Іерархія класаў"

#: gtk/inspector/window.ui:422
msgid "CSS Selector"
msgstr "Абіральнік CSS"

#: gtk/inspector/window.ui:431
msgid "CSS nodes"
msgstr "Вузлы CSS"

#: gtk/inspector/window.ui:438 gtk/inspector/window.ui:429
msgid "Size Groups"
msgstr "Групы памераў"

#: gtk/inspector/window.ui:468 modules/control/gestures.c:88
msgid "Gestures"
msgstr "Жэсты"

#: gtk/inspector/window.ui:519 gtk/inspector/window.ui:610
msgid "CSS"
msgstr "CSS"

#: gtk/paper_names_offsets.c:5 gtk/print/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:7 gtk/print/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:10 gtk/print/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:11 gtk/print/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:13 gtk/print/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:14 gtk/print/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:15 gtk/print/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:18 gtk/print/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:19 gtk/print/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:20 gtk/print/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:21 gtk/print/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:22 gtk/print/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:26 gtk/print/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:27 gtk/print/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:28 gtk/print/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:29 gtk/print/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:30 gtk/print/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:31 gtk/print/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:32 gtk/print/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:69 gtk/print/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:70 gtk/print/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:74 gtk/print/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:75 gtk/print/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:91 gtk/print/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Канверт Choukei 40"

#: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/print/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "Канверт kaku3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:96 gtk/print/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "Канверт kaku4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:97 gtk/print/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "Канверт kaku5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:98 gtk/print/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "Канверт kaku7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:99 gtk/print/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "Канверт kaku8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:102 gtk/print/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "Канверт you6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:103 gtk/print/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr "10x11"

#: gtk/paper_names_offsets.c:104 gtk/print/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10×13"
msgstr "10x13"

#: gtk/paper_names_offsets.c:105 gtk/print/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "10×14"
msgstr "10x14"

#: gtk/paper_names_offsets.c:106 gtk/print/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "10×15"
msgstr "10x15"

#: gtk/paper_names_offsets.c:107 gtk/print/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "11×12"
msgstr "11x12"

#: gtk/paper_names_offsets.c:108 gtk/print/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "11×15"
msgstr "11x15"

#: gtk/paper_names_offsets.c:109 gtk/print/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "12×19"
msgstr "12x19"

#: gtk/paper_names_offsets.c:110 gtk/print/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "5×7"
msgstr "5x7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:111 gtk/print/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "Канверт 6x9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:112 gtk/print/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "Канверт 7x9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:113 gtk/print/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "Канверт 8x10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:114 gtk/print/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "Канверт 9x11"

#: gtk/paper_names_offsets.c:115 gtk/print/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "Канверт 9x12"

#: gtk/paper_names_offsets.c:131 gtk/print/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "Фальцаваная (Еўрапейская)"

#: gtk/paper_names_offsets.c:132 gtk/print/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "Фальцаваная (ЗША)"

#: gtk/paper_names_offsets.c:133 gtk/print/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Фальцаваная Legal (Германія)"

#: gtk/paper_names_offsets.c:136 gtk/print/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3×5"
msgstr "Index 3x5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:137 gtk/print/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "Index 4x6 (паштоўка)"

#: gtk/paper_names_offsets.c:138 gtk/print/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "Index 4x6 ext"

#: gtk/paper_names_offsets.c:139 gtk/print/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5×8"
msgstr "Index 5x8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:153 gtk/print/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"

#: gtk/paper_names_offsets.c:159 gtk/print/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Photo L"

#: gtk/paper_names_offsets.c:166 gtk/print/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Вялікі фотаздымак"

#: gtk/paper_names_offsets.c:167 gtk/print/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Сярэдні фотаздымак"

#: gtk/paper_names_offsets.c:171 gtk/print/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Шырокі фотаздымак"

#: gtk/script-names.c:18
msgctxt "Script"
msgid "Arabic"
msgstr "Арабскае"

#: gtk/script-names.c:19
msgctxt "Script"
msgid "Armenian"
msgstr "Армянскае"

#: gtk/script-names.c:20
msgctxt "Script"
msgid "Bengali"
msgstr "Бенгальскае"

#: gtk/script-names.c:21
msgctxt "Script"
msgid "Bopomofo"
msgstr "Бапамофа"

#: gtk/script-names.c:22
msgctxt "Script"
msgid "Cherokee"
msgstr "Чэрокі"

#: gtk/script-names.c:23
msgctxt "Script"
msgid "Coptic"
msgstr "Копцкае"

#: gtk/script-names.c:24
msgctxt "Script"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кірыліца"

#: gtk/script-names.c:25
msgctxt "Script"
msgid "Deseret"
msgstr "Дэсерэцкае"

#: gtk/script-names.c:26
msgctxt "Script"
msgid "Devanagari"
msgstr "Дэванагары"

#: gtk/script-names.c:27
msgctxt "Script"
msgid "Ethiopic"
msgstr "Эфіопскае"

#: gtk/script-names.c:28
msgctxt "Script"
msgid "Georgian"
msgstr "Грузінскае"

#: gtk/script-names.c:29
msgctxt "Script"
msgid "Gothic"
msgstr "Готскае"

#: gtk/script-names.c:30
msgctxt "Script"
msgid "Greek"
msgstr "Грэчаскае"

#: gtk/script-names.c:31
msgctxt "Script"
msgid "Gujarati"
msgstr "Гуджараці"

#: gtk/script-names.c:32
msgctxt "Script"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Гурмукхі"

#: gtk/script-names.c:33
msgctxt "Script"
msgid "Han"
msgstr "Хан"

#: gtk/script-names.c:34
msgctxt "Script"
msgid "Hangul"
msgstr "Хангыль"

#: gtk/script-names.c:35
msgctxt "Script"
msgid "Hebrew"
msgstr "Іўрыт"

#: gtk/script-names.c:36
msgctxt "Script"
msgid "Hiragana"
msgstr "Хірагана"

#: gtk/script-names.c:37
msgctxt "Script"
msgid "Kannada"
msgstr "Канада"

#: gtk/script-names.c:38
msgctxt "Script"
msgid "Katakana"
msgstr "Катакана"

#: gtk/script-names.c:39
msgctxt "Script"
msgid "Khmer"
msgstr "Кхмерскае"

#: gtk/script-names.c:40
msgctxt "Script"
msgid "Lao"
msgstr "Лаоскае"

#: gtk/script-names.c:41
msgctxt "Script"
msgid "Latin"
msgstr "Лацініца"

#: gtk/script-names.c:42
msgctxt "Script"
msgid "Malayalam"
msgstr "Малаялам"

#: gtk/script-names.c:43
msgctxt "Script"
msgid "Mongolian"
msgstr "Старамангольскае"

#: gtk/script-names.c:44
msgctxt "Script"
msgid "Myanmar"
msgstr "Бірманскае"

#: gtk/script-names.c:45
msgctxt "Script"
msgid "Ogham"
msgstr "Агхамічнае"

#: gtk/script-names.c:46
msgctxt "Script"
msgid "Old Italic"
msgstr "Старажытнае італьянскае"

#: gtk/script-names.c:47
msgctxt "Script"
msgid "Oriya"
msgstr "Орыя"

#: gtk/script-names.c:48
msgctxt "Script"
msgid "Runic"
msgstr "Рунічнае"

#: gtk/script-names.c:49
msgctxt "Script"
msgid "Sinhala"
msgstr "Сінгальскае"

#: gtk/script-names.c:50
msgctxt "Script"
msgid "Syriac"
msgstr "Сірыйскае"

#: gtk/script-names.c:51
msgctxt "Script"
msgid "Tamil"
msgstr "Тамільскае"

#: gtk/script-names.c:52
msgctxt "Script"
msgid "Telugu"
msgstr "Тэлугу"

#: gtk/script-names.c:53
msgctxt "Script"
msgid "Thaana"
msgstr "Тана"

#: gtk/script-names.c:54
msgctxt "Script"
msgid "Thai"
msgstr "Тайскае"

#: gtk/script-names.c:55
msgctxt "Script"
msgid "Tibetan"
msgstr "Тыбецкае"

#: gtk/script-names.c:56
msgctxt "Script"
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "Пісьмо канадскіх абарыгенаў"

#: gtk/script-names.c:57
msgctxt "Script"
msgid "Yi"
msgstr "Йі"

#: gtk/script-names.c:58
msgctxt "Script"
msgid "Tagalog"
msgstr "Тагальскае"

#: gtk/script-names.c:59
msgctxt "Script"
msgid "Hanunoo"
msgstr "Хануноа"

#: gtk/script-names.c:60
msgctxt "Script"
msgid "Buhid"
msgstr "Бухід"

#: gtk/script-names.c:61
msgctxt "Script"
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Тагбангва"

#: gtk/script-names.c:62
msgctxt "Script"
msgid "Braille"
msgstr "Шрыфт Брайля"

#: gtk/script-names.c:63
msgctxt "Script"
msgid "Cypriot"
msgstr "Кіпрскае"

#: gtk/script-names.c:64
msgctxt "Script"
msgid "Limbu"
msgstr "Лімбу"

#: gtk/script-names.c:65
msgctxt "Script"
msgid "Osmanya"
msgstr "Асманья"

#: gtk/script-names.c:66
msgctxt "Script"
msgid "Shavian"
msgstr "Алфавіт Бернарда Шоу"

#: gtk/script-names.c:67
msgctxt "Script"
msgid "Linear B"
msgstr "Лінейнае Б"

#: gtk/script-names.c:68
msgctxt "Script"
msgid "Tai Le"
msgstr "Тай Лі"

#: gtk/script-names.c:69
msgctxt "Script"
msgid "Ugaritic"
msgstr "Угарыцкае"

#: gtk/script-names.c:70
msgctxt "Script"
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Новы алфавіт Тай лы"

#: gtk/script-names.c:71
msgctxt "Script"
msgid "Buginese"
msgstr "Бугійскае"

#: gtk/script-names.c:72
msgctxt "Script"
msgid "Glagolitic"
msgstr "Глаголіца"

#: gtk/script-names.c:73
msgctxt "Script"
msgid "Tifinagh"
msgstr "Тыфінаг"

#: gtk/script-names.c:74
msgctxt "Script"
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Сілоці Нагры"

#: gtk/script-names.c:75
msgctxt "Script"
msgid "Old Persian"
msgstr "Старажытнае персідскае"

#: gtk/script-names.c:76
msgctxt "Script"
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Кхаротшхі"

#: gtk/script-names.c:77
msgctxt "Script"
msgid "Unknown"
msgstr "Невядома"

#: gtk/script-names.c:78
msgctxt "Script"
msgid "Balinese"
msgstr "Балійскае"

#: gtk/script-names.c:79
msgctxt "Script"
msgid "Cuneiform"
msgstr "Клінапіс"

#: gtk/script-names.c:80
msgctxt "Script"
msgid "Phoenician"
msgstr "Фінікійскае"

#: gtk/script-names.c:81
msgctxt "Script"
msgid "Phags-pa"
msgstr "Фагс-па"

#: gtk/script-names.c:82
msgctxt "Script"
msgid "N'Ko"
msgstr "Нко"

#: gtk/script-names.c:83
msgctxt "Script"
msgid "Kayah Li"
msgstr "Кайах Лі"

#: gtk/script-names.c:84
msgctxt "Script"
msgid "Lepcha"
msgstr "Лепча"

#: gtk/script-names.c:85
msgctxt "Script"
msgid "Rejang"
msgstr "Реджанг"

#: gtk/script-names.c:86
msgctxt "Script"
msgid "Sundanese"
msgstr "Сунданскае"

#: gtk/script-names.c:87
msgctxt "Script"
msgid "Saurashtra"
msgstr "Саураштра"

#: gtk/script-names.c:88
msgctxt "Script"
msgid "Cham"
msgstr "Чамскае"

#: gtk/script-names.c:89
msgctxt "Script"
msgid "Ol Chiki"
msgstr "Ол-Чыкі"

#: gtk/script-names.c:90
msgctxt "Script"
msgid "Vai"
msgstr "Вайскае"

#: gtk/script-names.c:91
msgctxt "Script"
msgid "Carian"
msgstr "Карыйскае"

#: gtk/script-names.c:92
msgctxt "Script"
msgid "Lycian"
msgstr "Лікійскае"

#: gtk/script-names.c:93
msgctxt "Script"
msgid "Lydian"
msgstr "Лідыйскае"

#: gtk/script-names.c:94
msgctxt "Script"
msgid "Avestan"
msgstr "Авестыйскае"

#: gtk/script-names.c:95
msgctxt "Script"
msgid "Bamum"
msgstr "Бамум"

#: gtk/script-names.c:96
msgctxt "Script"
msgid "Egyptian Hieroglyphs"
msgstr "Егіпецкія іерогліфы"

#: gtk/script-names.c:97
msgctxt "Script"
msgid "Imperial Aramaic"
msgstr "Імперскае арамейскае"

#: gtk/script-names.c:98
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Pahlavi"
msgstr "Пехлевійскае"

#: gtk/script-names.c:99
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Parthian"
msgstr "Парфянскае"

#: gtk/script-names.c:100
msgctxt "Script"
msgid "Javanese"
msgstr "Яванскае"

#: gtk/script-names.c:101
msgctxt "Script"
msgid "Kaithi"
msgstr "Кайтхі"

#: gtk/script-names.c:102
msgctxt "Script"
msgid "Lisu"
msgstr "Лісу"

#: gtk/script-names.c:103
msgctxt "Script"
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "Мітэй Мэек"

#: gtk/script-names.c:104
msgctxt "Script"
msgid "Old South Arabian"
msgstr "Старажытнае паўднёва-аравійскае"

#: gtk/script-names.c:105
msgctxt "Script"
msgid "Old Turkic"
msgstr "Старажытнае цюрскае"

#: gtk/script-names.c:106
msgctxt "Script"
msgid "Samaritan"
msgstr "Самарыцянскае"

#: gtk/script-names.c:107
msgctxt "Script"
msgid "Tai Tham"
msgstr "Тай Тхам"

#: gtk/script-names.c:108
msgctxt "Script"
msgid "Tai Viet"
msgstr "Тай В’ет"

#: gtk/script-names.c:109
msgctxt "Script"
msgid "Batak"
msgstr "Батакскае"

#: gtk/script-names.c:110
msgctxt "Script"
msgid "Brahmi"
msgstr "Брахмі"

#: gtk/script-names.c:111
msgctxt "Script"
msgid "Mandaic"
msgstr "Мандэйскае"

#: gtk/script-names.c:112
msgctxt "Script"
msgid "Chakma"
msgstr "Чакма"

#: gtk/script-names.c:113
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Cursive"
msgstr "Мераіцкі курсіў"

#: gtk/script-names.c:114
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Hieroglyphs"
msgstr "Мераіцкія іерогліфы"

#: gtk/script-names.c:115
msgctxt "Script"
msgid "Miao"
msgstr "М’янманскае"

#: gtk/script-names.c:116
msgctxt "Script"
msgid "Sharada"
msgstr "Шарада"

#: gtk/script-names.c:117
msgctxt "Script"
msgid "Sora Sompeng"
msgstr "Соранг Сомпенг"

#: gtk/script-names.c:118
msgctxt "Script"
msgid "Takri"
msgstr "Такры"

#: gtk/script-names.c:119
msgctxt "Script"
msgid "Bassa"
msgstr "Басса"

#: gtk/script-names.c:120
msgctxt "Script"
msgid "Caucasian Albanian"
msgstr "Каўказскае албанскае"

#: gtk/script-names.c:121
msgctxt "Script"
msgid "Duployan"
msgstr "Дзюплое"

#: gtk/script-names.c:122
msgctxt "Script"
msgid "Elbasan"
msgstr "Элбасанскае"

#: gtk/script-names.c:123
msgctxt "Script"
msgid "Grantha"
msgstr "Грантха"

#: gtk/script-names.c:124
msgctxt "Script"
msgid "Khojki"
msgstr "Кходжыкі"

#: gtk/script-names.c:125
msgctxt "Script"
msgid "Khudawadi, Sindhi"
msgstr "Кхудавадзі, Сіндхі"

#: gtk/script-names.c:126
msgctxt "Script"
msgid "Linear A"
msgstr "Лінейнае А"

#: gtk/script-names.c:127
msgctxt "Script"
msgid "Mahajani"
msgstr "Махаяні"

#: gtk/script-names.c:128
msgctxt "Script"
msgid "Manichaean"
msgstr "Маніхейскае"

#: gtk/script-names.c:129
msgctxt "Script"
msgid "Mende Kikakui"
msgstr "Мендэ Кікакуі"

#: gtk/script-names.c:130
msgctxt "Script"
msgid "Modi"
msgstr "Моды"

#: gtk/script-names.c:131
msgctxt "Script"
msgid "Mro"
msgstr "Мру"

#: gtk/script-names.c:132
msgctxt "Script"
msgid "Nabataean"
msgstr "Набатэйскае"

#: gtk/script-names.c:133
msgctxt "Script"
msgid "Old North Arabian"
msgstr "Старажытнае паўночна-аравійскае"

#: gtk/script-names.c:134
msgctxt "Script"
msgid "Old Permic"
msgstr "Старажытнае пермскае"

#: gtk/script-names.c:135
msgctxt "Script"
msgid "Pahawh Hmong"
msgstr "Пахаў Хмонг"

#: gtk/script-names.c:136
msgctxt "Script"
msgid "Palmyrene"
msgstr "Палмірскае"

#: gtk/script-names.c:137
msgctxt "Script"
msgid "Pau Cin Hau"
msgstr "Паў Цын Хаў"

#: gtk/script-names.c:138
msgctxt "Script"
msgid "Psalter Pahlavi"
msgstr "Псалтыр пехлеві"

#: gtk/script-names.c:139
msgctxt "Script"
msgid "Siddham"
msgstr "Сіддхам"

#: gtk/script-names.c:140
msgctxt "Script"
msgid "Tirhuta"
msgstr "Тырхута"

#: gtk/script-names.c:141
msgctxt "Script"
msgid "Warang Citi"
msgstr "Варанг сіці"

#: gtk/script-names.c:142
msgctxt "Script"
msgid "Ahom"
msgstr "Ахом"

#: gtk/script-names.c:143
msgctxt "Script"
msgid "Anatolian Hieroglyphs"
msgstr "Анаталійскія іерогліфы"

#: gtk/script-names.c:144
msgctxt "Script"
msgid "Hatran"
msgstr "Хатран"

#: gtk/script-names.c:145
msgctxt "Script"
msgid "Multani"
msgstr "Мултані"

#: gtk/script-names.c:146
msgctxt "Script"
msgid "Old Hungarian"
msgstr "Старажытнае венгерскае"

#: gtk/script-names.c:147
msgctxt "Script"
msgid "Signwriting"
msgstr "Жэсты"

#: gtk/script-names.c:148
msgctxt "Script"
msgid "Adlam"
msgstr "Адлам"

#: gtk/script-names.c:149
msgctxt "Script"
msgid "Bhaiksuki"
msgstr "Байсакі"

#: gtk/script-names.c:150
msgctxt "Script"
msgid "Marchen"
msgstr "Марчэн"

#: gtk/script-names.c:151
msgctxt "Script"
msgid "Newa"
msgstr "Нева"

#: gtk/script-names.c:152
msgctxt "Script"
msgid "Osage"
msgstr "Осадж"

#: gtk/script-names.c:153
msgctxt "Script"
msgid "Tangut"
msgstr "Тангутскае"

#: gtk/script-names.c:154
msgctxt "Script"
msgid "Masaram Gondi"
msgstr "Масарам Гондзі"

#: gtk/script-names.c:155
msgctxt "Script"
msgid "Nushu"
msgstr "Нушу"

#: gtk/script-names.c:156
msgctxt "Script"
msgid "Soyombo"
msgstr "Саёмба"

#: gtk/script-names.c:157
msgctxt "Script"
msgid "Zanabazar Square"
msgstr "Занабазарскія квадраты"

#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78
msgid "_View All Applications"
msgstr "_Паказаць усе праграмы"

#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86
msgid "_Find New Applications"
msgstr "_Знайсці новыя праграмы"

#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:119 gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100
msgid "No applications found."
msgstr "Праграм не знойдзена."

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_be.po (gtk main 324beta)  #-#-#-#-#
#. used for the application menu on MacOS.  %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:577
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Схаваць %s"

#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4
msgid "Select a Color"
msgstr "Выбраць колер"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:57 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr "Выбраць колер з экрана"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:89
msgid "Color Name"
msgstr "Назва колеру"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:180 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:157
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "А"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:227 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:193
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:275 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:230
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:285 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:239
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:53 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:212
msgid "Smileys & People"
msgstr "Смайлікі і людзі"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:68 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:227
msgid "Body & Clothing"
msgstr "Цела і адзенне"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:143 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:302
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:176 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:294
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "Аб’екты"

#: gtk/ui/gtkfilechooserdialog.ui:32
msgid "File Chooser Widget"
msgstr "Віджэт выбару файла"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:47
msgid "Browse Header Revealer"
msgstr "Пошук загалоўкаў"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:65
msgid "Browse Header Stack"
msgstr "Пошук групаў загалоўкаў"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:75
msgid "PathBar Layer"
msgstr "Шлях"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:121
msgid "Location Layer"
msgstr "Размяшчэнне"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:137
msgid "Search Layer"
msgstr "Пошук"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:304 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:202
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Аддаленае размяшчэнне - пошук толькі ў бягучай папцы"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:53 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:66
msgid "Search font name"
msgstr "Пошук назвы шрыфту"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:201 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:295
msgid "No Fonts Found"
msgstr "Шрыфтоў не знойдзена"

#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:135 gtk/ui/gtkplacesview.ui:106
msgid "No recent servers found"
msgstr "Нядаўніх сервераў не знойдзена"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:158 gtk/ui/gtkplacesview.ui:129
msgid "Recent Servers"
msgstr "Нядаўнія серверы"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:307 gtk/ui/gtkplacesview.ui:240
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Злучыцца з _серверам"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:340 gtk/ui/gtkplacesview.ui:265
msgid "Enter server address…"
msgstr "Увядзіце адрас сервера…"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:270
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:277 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:260
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:273
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1–3, 7, 11"
msgstr ""
"Вызначце адзін або некалькі дыяпазонаў старонак,\n"
" напрыклад, 1-3,7,11"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_be.po (gtk main 324beta)  #-#-#-#-#
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_be.po (gtk main 414beta)  #-#-#-#-#
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove
#. the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1007 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1009
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1037 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:903
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:905
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:921
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:923
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Вызначце час для друку,\n"
" напрыклад, 15:30, 14:15:20, 11:46:30"

#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "Змяняе гучнасць"

#. ID
#: modules/input/imam-et.c:452
msgctxt "input method menu"
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Амхарскае (EZ+)"

#. ID
#: modules/input/imbroadway.c:51
msgctxt "input method menu"
msgid "Broadway"
msgstr "Broadway"

#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:90
msgctxt "input method menu"
msgid "Cedilla"
msgstr "Седыль"

#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:215
msgctxt "input menthod menu"
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Кірыліца (трансліт)"

#: modules/input/imime.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Windows IME"
msgstr "Windows IME"

#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:125
msgctxt "input method menu"
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Інуктытут (трансліт)"

#. ID
#: modules/input/imipa.c:143
msgctxt "input method menu"
msgid "IPA"
msgstr "IPA"

#. ID
#: modules/input/immultipress.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Multipress"
msgstr "Многанаціскавае"

#: modules/input/imquartz.c:69
msgctxt "input method menu"
msgid "Mac OS X Quartz"
msgstr "Mac OS X Quartz"

#. ID
#: modules/input/imthai.c:33
msgctxt "input method menu"
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Тайска-лаоскае"

#. ID
#: modules/input/imti-er.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Тыгрынья-эрытрэйскае (EZ+)"

#. ID
#: modules/input/imti-et.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Тыгрынья-эфіопскае (EZ+)"

#. ID
#: modules/input/imviqr.c:242
msgctxt "input method menu"
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "В'етнамскае (VIQR)"

#. ID
#: modules/input/imwayland.c:106
msgctxt "input method menu"
msgid "Wayland"
msgstr "Wayland"

#. ID
#: modules/input/imxim.c:26
msgctxt "input method menu"
msgid "X Input Method"
msgstr "Метад уводу X"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1199
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1490
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1181
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1471
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr "Для друку дакумента «%s» на прынтары «%s» патрабуецца аўтэнтыфікацыя"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1205
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1187
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "Для атрымання атрыбутаў задачы «%s» патрабуецца аўтэнтыфікацыя"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1492
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1473
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "Для друку дакумента «%s» патрабуецца аўтэнтыфікацыя"

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2618
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2577
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "У прынтары «%s» амаль скончыўся праяўляльнік."

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2623
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2582
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "У прынтары «%s» скончыўся праяўляльнік."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2628
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2587
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "У прынтары «%s» амаль скончылася фарба аднаго з колераў."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2633
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2592
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "У прынтары «%s» скончылася фарба аднаго з колераў."

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2653
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2612
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "Прынтар «%s» зараз адлучаны."

#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2677
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1530
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2636
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Прыпынена; адхіленне задач"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4655
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4722
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4611
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4678
msgctxt "printing option"
msgid "Two Sided"
msgstr "З двух бакоў"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4656
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4612
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Type"
msgstr "Тып паперы"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4657
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4613
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Source"
msgstr "Крыніца паперы"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4658
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4723
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4614
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4679
msgctxt "printing option"
msgid "Output Tray"
msgstr "Выхадны латок"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4660
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4616
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Папярэдняя GhostScript-фільтрацыя"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4669
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4625
msgctxt "printing option value"
msgid "One Sided"
msgstr "З аднаго боку"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4671
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4627
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Доўгі бок"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4673
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4629
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Кароткі бок"

#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4675
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4677
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4631
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4633
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4641
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
msgstr "Аўтавыбар"

#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4679
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4681
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4683
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4687
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4635
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4637
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4639
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4643
msgctxt "printing option value"
msgid "Printer Default"
msgstr "Прадвызначана для прынтара"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4689
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4645
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Убудоўваць толькі шрыфты GhostScript"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4691
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4647
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Пераўтварыць у PS-1"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4693
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4649
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Пераўтварыць у PS-2"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4695
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4651
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Без папярэдняга фільтравання"

#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4704
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4660
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Рознае"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4731
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4687
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "З аднаго боку"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4733
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4689
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Доўгі край (звычайна)"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4735
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4691
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Кароткі край (перакулена)"

#. Translators: Top output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4738
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4694
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Верхні кантэйнер"

#. Translators: Middle output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4740
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4696
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Сярэдні кантэйнер"

#. Translators: Bottom output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4742
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4698
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Ніжні кантэйнер"

#. Translators: Side output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4744
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4700
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Бакавы кантэйнер"

#. Translators: Left output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4746
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4702
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Левы кантэйнер"

#. Translators: Right output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4748
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4704
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Правы кантэйнер"

#. Translators: Center output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4750
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4706
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Кантэйнер пасярэдзіне"

#. Translators: Rear output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4752
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4708
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Задні кантэйнер"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_be.po (gtk main 324beta)  #-#-#-#-#
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_be.po (gtk main 414beta)  #-#-#-#-#
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up
#. position
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4754
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4710
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Кантэйнер тварам уверх"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_be.po (gtk main 324beta)  #-#-#-#-#
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_be.po (gtk main 414beta)  #-#-#-#-#
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down
#. position
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4756
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4712
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Кантэйнер тварам уніз"

#. Translators: Large capacity output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4758
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4714
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Вялікі кантэйнер"

#. Translators: Output stacker number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4780
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4736
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "Накапляльнік %d"

#. Translators: Output mailbox number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4784
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4740
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Паштовая скрыня %d"

#. Translators: Private mailbox
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4788
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4744
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Мая паштовая скрыня"

#. Translators: Output tray number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4792
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4748
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Латок %d"

#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_be.po (gtk main 414beta)  #-#-#-#-#
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5769
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5739
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Няма"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5770
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5740
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
msgstr "Класіфікавана"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5771
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5741
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "Канфідэнцыйна"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5772
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5742
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "Сакрэтна"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5773
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5743
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
msgstr "Стандартна"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5774
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5744
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Надзвычай сакрэтна"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5775
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5745
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "Не класіфікавана"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_be.po (gtk main 324beta)  #-#-#-#-#
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_be.po (gtk main 414beta)  #-#-#-#-#
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5787
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5757
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Старонак на аркушы"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_be.po (gtk main 324beta)  #-#-#-#-#
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_be.po (gtk main 414beta)  #-#-#-#-#
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5804
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5774
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Парадак старонак"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_be.po (gtk main 324beta)  #-#-#-#-#
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_be.po (gtk main 414beta)  #-#-#-#-#
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5846
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:567
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5816
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "Перад"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_be.po (gtk main 324beta)  #-#-#-#-#
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_be.po (gtk main 414beta)  #-#-#-#-#
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5861
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:574
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5831
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "Пасля"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_be.po (gtk main 324beta)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_be.po (gtk main 414beta)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5881
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5851
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "Час друку"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_be.po (gtk main 324beta)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_be.po (gtk main 414beta)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5892
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5862
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "Час пачатку друку"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_be.po (gtk main 324beta)  #-#-#-#-#
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_be.po (gtk main 414beta)  #-#-#-#-#
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5937
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5909
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "Адвольна %sx%s"

#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_be.po (gtk main 414beta)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:6047
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6020
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
msgstr "Профіль прынтара"

#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:6054
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6027
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "Недаступна"

#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:275
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:272
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Кіраванне колерамі недаступна"

#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:287
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:284
msgid "No profile available"
msgstr "Профілі адсутнічаюць"

#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:298
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:295
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Нявызначаны профіль"

#: src/vncdisplay.c:180
msgid "Enables debug output"
msgstr "Уключае адладачны вывад"

#: src/vncdisplay.c:3748
msgid "GTK-VNC Options:"
msgstr "Параметры GTK-VNC:"

#: src/vncdisplay.c:3748
msgid "Show GTK-VNC Options"
msgstr "Паказаць параметры GTK-VNC"

#: gdk/gdkclipboard.c:233
msgid "This clipboard cannot store data."
msgstr "Гэты буфер абмену не захоўвае даных."

#: gdk/gdkclipboard.c:288 gdk/gdkclipboard.c:782 gdk/gdkclipboard.c:1073
msgid "Cannot read from empty clipboard."
msgstr "Немагчыма прачытаць з пустога буфера абмену."

#: gdk/gdkclipboard.c:319 gdk/gdkclipboard.c:1123 gdk/gdkdrag.c:606
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr "Сумяшчальныя фарматы для перадачы змесціва буфера абмену адсутнічаюць."

#: gdk/gdkcolorstate.c:668
#, c-format
msgid "cicp: Narrow range or YUV not supported"
msgstr "cicp: вузкі дыяпазон або YUV не падтрымліваецца"

#: gdk/gdkcolorstate.c:678
#, c-format
msgid "cicp: Unspecified parameters not supported"
msgstr "cicp: непазначаныя параметры не падтрымліваюцца"

#: gdk/gdkcolorstate.c:724
#, c-format
msgid "cicp: Transfer function %u not supported"
msgstr "cicp: функцыя перадачы %u не падтрымліваецца"

#: gdk/gdkcolorstate.c:754
#, c-format
msgid "cicp: Color primaries %u not supported"
msgstr "cicp: асноўны колер %u не падтрымліваецца"

#: gdk/gdkcontentprovider.c:106 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313
#: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
msgstr "Немагчыма падаць змесціва як «%s»"

#: gdk/gdkcontentprovider.c:127
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as %s"
msgstr "Немагчыма падаць змесціва як %s"

#: gdk/gdkdisplay.c:1317 gdk/gdkvulkancontext.c:1758
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "Падтрымка Vulkan адключана праз GDK_DISABLE"

#: gdk/gdkdisplay.c:1371
msgid "OpenGL support disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "Падтрымка OpenGL адключана праз GDK_DISABLE"

#: gdk/gdkdisplay.c:1685
msgid "No EGL configuration available"
msgstr "Няма даступных канфігурацый EGL"

#: gdk/gdkdisplay.c:1693
msgid "Failed to get EGL configurations"
msgstr "Не ўдалося атрымаць канфігурацыю EGL"

#: gdk/gdkdisplay.c:1723
msgid "No EGL configuration with required features found"
msgstr "Не знойдзена канфігурацый EGL з патрэбнымі функцыямі"

#: gdk/gdkdisplay.c:1730
msgid "No perfect EGL configuration found"
msgstr "Ідэальная канфігурацыя EGL не знойзена"

#: gdk/gdkdisplay.c:1772
#, c-format
msgid "EGL implementation is missing extension %s"
msgid_plural "EGL implementation is missing %2$d extensions: %1$s"
msgstr[0] "У рэалізацыі GL адсутнічае %2$d пашырэнне: %1$s"
msgstr[1] "У рэалізацыі GL адсутнічае %2$d пашырэнні: %1$s"
msgstr[2] "У рэалізацыі GL адсутнічае %2$d пашырэнняў: %1$s"

#: gdk/gdkdisplay.c:1821
msgid "libEGL not available in this sandbox"
msgstr "libEGL недаступна ў гэтай «пясочніцы»"

#: gdk/gdkdisplay.c:1822
msgid "libEGL not available"
msgstr "libEGL недаступна"

#: gdk/gdkdisplay.c:1832
msgid "Failed to create EGL display"
msgstr "Не ўдалося стварыць дысплэй EGL"

#: gdk/gdkdisplay.c:1841
msgid "Could not initialize EGL display"
msgstr "Не ўдалося ініцыялізаваць дысплэй EGL"

#: gdk/gdkdisplay.c:1851
#, c-format
msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d"
msgstr "Версія EGL %d.%d занадта старая. Для GTK патрабуецца %d.%d"

#: gdk/gdkdrop.c:130
msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported."
msgstr "Перацягванне з іншых праграм не падтрымліваецца."

#: gdk/gdkdrop.c:163
msgid "No compatible formats to transfer contents."
msgstr "Сумяшчальныя фарматы для перадачы змесціва адсутнічаюць."

#: gdk/gdkglcontext.c:430 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:651
msgid "No GL API allowed."
msgstr "Няма дазволеных GL API."

#: gdk/gdkglcontext.c:1338
msgid "OpenGL ES API disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "OpenGL ES API адключана праз GDK_DISABLE"

#: gdk/gdkglcontext.c:1350
msgid "OpenGL API disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "OpenGL API адключана праз GDK_DISABLE"

#: gdk/gdkglcontext.c:1361
#, c-format
msgid "Application does not support %s API"
msgstr "Праграма не падтрымлівае %s API"

#. translators: This is about OpenGL backend names, like
#. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use"
#: gdk/gdkglcontext.c:2171
#, c-format
msgid "Trying to use %s, but %s is already in use"
msgstr "Спроба выкарыстаць %s, але ўжо выкарыстоўваецца %s"

#: gdk/gdkglcontext.c:2182
#, c-format
msgid "Trying to use %s, but it is disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "Спроба выкарыстаць %s, але адключана праз GDK_DISABLE"

#: gdk/gdktexture.c:672
msgid "Unknown image format."
msgstr "Невядомы фармат відарыса."

#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:185
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)"
msgstr "Колеравая прастора JPEG (%d) не падтрымліваецца"

#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:194 gdk/loaders/gdkpng.c:436 gdk/loaders/gdktiff.c:472
#, c-format
msgid "Not enough memory for image size %ux%u"
msgstr "Недастаткова памяці для відарыса з памерам %ux%u"

#: gdk/loaders/gdkpng.c:120
#, c-format
msgid "Error reading png (%s)"
msgstr "Памылка чытання png (%s)"

#: gdk/loaders/gdkpng.c:357
#, c-format
msgid "Unsupported depth %u in png image"
msgstr "Глыбіня %u не падтрымліваецца ў відарысе PNG"

#: gdk/loaders/gdkpng.c:407
#, c-format
msgid "Unsupported color type %u in png image"
msgstr "Тып колеру %u не падтрымліваецца ў відарысе PNG"

#: gdk/loaders/gdkpng.c:421
#, c-format
msgid "Image stride too large for image size %ux%u"
msgstr "Крок відарыса занадта вялікі для памеру відарыса %ux%u"

#: gdk/loaders/gdktiff.c:401
msgid "Could not load TIFF data"
msgstr "Не ўдалося загрузіць даныя TIFF"

#: gdk/loaders/gdktiff.c:484
#, c-format
msgid "Reading data failed at row %d"
msgstr "Не ўдалося прачытаць даныя ў радку %d"

#: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:211 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:244
#: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:205 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:343
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1018 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1067
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:799 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:235
msgid "No compatible transfer format found"
msgstr "Сумяшчальнага фармату перадачы не знойдзена"

#: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:297
#, c-format
msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'"
msgstr "Не ўдалося дэкадаваць змесціва з тыпам mime «%s»"

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:719
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Немагчыма запатрабаваць права на ўладанне буферам абмену. Час чакання "
"OpenClipboard() сышоў."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:729
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
msgstr ""
"Немагчыма запатрабаваць права на ўладанне буферам абмену. Іншы працэс "
"запатрабаваў яго раней за нас."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:743
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Немагчыма запатрабаваць права на ўладанне буферам абмену. Збой "
"OpenClipboard(): 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:755
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Немагчыма запатрабаваць права на ўладанне буферам абмену. Збой "
"EmptyClipboard(): 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:798
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Немагчыма вызначыць даныя буфера абмену. Час чакання OpenClipboard() сышоў."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:808 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:839
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
msgstr ""
"Немагчыма вызначыць даныя буфера абмену. Іншы працэс ужо запатрабаваў "
"зрабіцца ўладальнікам буфера абмену."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:822
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr "Немагчыма вызначыць даныя буфера абмену. Збой OpenClipboard(): 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:874
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "Немагчыма атрымаць даныя буфера абмену. Збой GlobalLock(0x%p): 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:885
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "Немагчыма атрымаць даныя буфера абмену. Збой GlobalSize(0x%p): 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:898
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
"Немагчыма атрымаць даныя буфера абмену. Не ўдалося вылучыць %s байтаў для "
"захавання даных."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:930
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Немагчыма атрымаць даныя буфера абмену. Час чакання OpenClipboard() сышоў."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:940
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
msgstr ""
"Немагчыма атрымаць даныя буфера абмену. Уладальнік буфера абмену змяніўся."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:950
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
msgstr ""
"Немагчыма атрымаць даныя буфера абмену. Даныя буфера зменены да таго, як нам "
"удалося іх атрымаць."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:967
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr "Немагчыма атрымаць даныя буфера абмену. Збой OpenClipboard(): 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:992
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
msgstr ""
"Немагчыма атрымаць даныя буфера абмену. Не знойдзена сумяшчальнага фармату "
"перадачы."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1002
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Немагчыма атрымаць даныя буфера абмену. Збой GetClipboardDats(): 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:949
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "Немагчыма атрымаць даныя DnD. Збой GlobalLock(0x%p): 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:958
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "Немагчыма атрымаць даныя DnD. Збой GlobalSize(0x%p): 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:969
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
"Немагчыма атрымаць даныя DnD. Не ўдалося вылучыць %s байтаў для захавання "
"даных."

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1039
#, c-format
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
msgstr "Паверхня GDK 0x%p не зарэгістравана як мэта перацягвання"

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1047
#, c-format
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
msgstr "Мэтавы кантэкстны запіс 0x%p не мае аб’екта даных"

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1087
#, c-format
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
msgstr "Збой IDataObject_GetData (0x%x), вяртанне 0x%lx"

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1121
#, c-format
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
msgstr "Не ўдалося пераўтварыць даныя DnD W32 фармату 0x%x у %p (%s)"

#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:771
#, c-format
msgid "WGL version %d.%d is too low, need at least %d.%d"
msgstr "Версія WGL %d.%d занадта старая, патрабуецца прынамсі %d.%d"

#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:789
#, c-format
msgid "GL implementation cannot share GL contexts"
msgstr "Рэалізацыя GL не можа абагуліць кантэкст GL"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:63
msgid "writing a closed stream"
msgstr "запіс ў закрыты струмень"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:85
msgid "g_try_realloc () failed"
msgstr "Збой g_try_realloc ()"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:93
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:231
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
msgstr "Збой GlobalReAlloc(): "

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:105
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
msgstr "Не хапіла месца ў буферы (памер буферу фіксаваны)"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:203
msgid "Can’t transmute a single handle"
msgstr "Немагчыма пераўтварыць асобны пераключальнік"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:215
#, c-format
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
msgstr "Не ўдалося пераўтварыць %zu байтаў даных з %s у %u"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:250
msgid "GlobalLock() failed: "
msgstr "Збой GlobalLoc(): "

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:364
msgid "GlobalAlloc() failed: "
msgstr "Збой GlobalAlloc(): "

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:297
#, c-format
msgid "Starting “%s”"
msgstr "Запуск «%s»"

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
#, c-format
msgid "Opening “%s”"
msgstr "Адкрыццё «%s»"

#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:473
msgid "Clipboard manager could not store selection."
msgstr "Кіраўнік буфера абмену не можа захоўваць абранае."

#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:649
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
msgstr ""
"Не можа захоўваць буфер абмену. Няма актыўных кіраўнікоў буфера абмену."

#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:817
msgid "No GLX configurations available"
msgstr "Няма даступных канфігурацый GLX"

#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:904
msgid "No GLX configuration with required features found"
msgstr "Не знойдзена канфігурацый GLX з патрэбнымі функцыямі"

#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:978
msgid "GLX is not supported"
msgstr "GLX не падтрымліваецца"

#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:465
#: src/x11/meta-x11-selection-input-stream.c:475
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "Фармат %s не падтрымліваецца"

#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195
msgid "Need complete input to do conversion"
msgstr "Для пераўтварэння неабходна завершыць увод"

#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
msgstr "Няправільныя фарматы ў складаным пераўтварэнні тэксту."

#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259
#, c-format
msgid "Unsupported encoding “%s”"
msgstr "Кадаванне «%s» не падтрымліваецца"

#: gsk/gl/gskglrenderer.c:215
#, c-format
msgid "This GLES %d.%d implementation does not support half-float vertex data"
msgstr ""
"Гэта рэалізацыя GLES %d.%d не падтрымлівае даныя аб вяршынях у фармаце half-"
"float"

#: gsk/gpu/gskgldevice.c:252
#, c-format
msgid "OpenGL ES 3.0 is not supported by this renderer."
msgstr "OpenGL ES 3.0 не падтрымліваецца гэтым сродкам візуалізацыі."

#: gsk/gpu/gsknglrenderer.c:69
msgid "OpenGL 3.3 required"
msgstr "Патрабуецца OpenGL 3.3"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:239
msgctxt "accessibility"
msgid "Click"
msgstr "Націсканне"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:240
msgctxt "accessibility"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Націскае кнопку"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:290
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggle"
msgstr "Пераключэне"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:291
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Змяняе стан пераключальніка"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:371
msgctxt "accessibility"
msgid "Select"
msgstr "Выбраць"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:372
msgctxt "accessibility"
msgid "Selects the color"
msgstr "Выбірае колер"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:379 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:439
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:495 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:603
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:690
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate"
msgstr "Актываваць"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:380
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the color"
msgstr "Актывуе колер"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:387
msgctxt "accessibility"
msgid "Customize"
msgstr "Наладзіць"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:388
msgctxt "accessibility"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Наладжвае колер"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:440
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Актывуе пашыральнік"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:496 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:604
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:691
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Актывуе поле ўводу"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:503
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate primary icon"
msgstr "Актываваць асноўны значок"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:504
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the primary icon of the entry"
msgstr "Актывуе асноўны значок поля ўводу"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:511
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate secondary icon"
msgstr "Актываваць дадатковы значок"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:512
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the secondary icon of the entry"
msgstr "Актывуе дадатковы значок поля ўводу"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:611
msgctxt "accessibility"
msgid "Peek"
msgstr "Падглядзець"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:612
msgctxt "accessibility"
msgid "Shows the contents of the password entry"
msgstr "Паказвае змесціва поля з паролем"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:698
msgctxt "accessibility"
msgid "Clear"
msgstr "Ачысціць"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:699
msgctxt "accessibility"
msgid "Clears the contents of the entry"
msgstr "Ачышчае змесціва поля ўводу"

#: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:263 gtk/gtkaccessible.c:869
msgctxt "accessibility"
msgid "application"
msgstr "праграма"

#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69
#, c-format
msgid "Not a data: URL"
msgstr "Не даныя: URL"

#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82
#, c-format
msgid "Malformed data: URL"
msgstr "Пашкоджаныя даныя: URL"

#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140
#, c-format
msgid "Could not unescape string"
msgstr "Не ўдалося адмяніць экраніраванне радка"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserbutton.c:323
msgid "Other app…"
msgstr "Іншая праграма…"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:525
msgid "Default App"
msgstr "Прадвызначаная праграма"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:575
#, c-format
msgid "No apps found for “%s”."
msgstr "Не знойдзена праграм для «%s»."

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:658
msgid "Recommended Apps"
msgstr "Рэкамендаваныя праграмы"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:673
msgid "Related Apps"
msgstr "Звязаныя праграмы"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:687 src/adw-about-dialog.c:2308
msgid "Other Apps"
msgstr "Іншыя праграмы"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:143 src/adw-about-dialog.c:229
#: src/adw-about-window.c:224
msgid "BSD Zero-Clause License"
msgstr "Ліцэнзія BSD Zero-Clause"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2182 src/adw-about-dialog.c:581
#: src/adw-about-window.c:573
msgid "Design by"
msgstr "Дызайн"

#: gtk/gtkaccessible.c:790
msgctxt "accessibility"
msgid "alert"
msgstr "папярэджанне"

#: gtk/gtkaccessible.c:791
msgctxt "accessibility"
msgid "alert dialog"
msgstr "акно папярэджання"

#: gtk/gtkaccessible.c:792
msgctxt "accessibility"
msgid "banner"
msgstr "банер"

#: gtk/gtkaccessible.c:793
msgctxt "accessibility"
msgid "button"
msgstr "кнопка"

#: gtk/gtkaccessible.c:794
msgctxt "accessibility"
msgid "caption"
msgstr "подпіс"

#: gtk/gtkaccessible.c:795
msgctxt "accessibility"
msgid "cell"
msgstr "ячэйка"

#: gtk/gtkaccessible.c:796
msgctxt "accessibility"
msgid "checkbox"
msgstr "поле выбару"

#: gtk/gtkaccessible.c:797
msgctxt "accessibility"
msgid "column header"
msgstr "загаловак слупка"

#: gtk/gtkaccessible.c:798
msgctxt "accessibility"
msgid "combo box"
msgstr "камбінаванае поле"

#: gtk/gtkaccessible.c:799
msgctxt "accessibility"
msgid "command"
msgstr "каманда"

#: gtk/gtkaccessible.c:800
msgctxt "accessibility"
msgid "composite"
msgstr "скампанавана"

#: gtk/gtkaccessible.c:801
msgctxt "accessibility"
msgid "dialog"
msgstr "дыялогавае акно"

#: gtk/gtkaccessible.c:802
msgctxt "accessibility"
msgid "document"
msgstr "дакумент"

#: gtk/gtkaccessible.c:803
msgctxt "accessibility"
msgid "feed"
msgstr "стужка"

#: gtk/gtkaccessible.c:804
msgctxt "accessibility"
msgid "form"
msgstr "форма"

#: gtk/gtkaccessible.c:805
msgctxt "accessibility"
msgid "generic"
msgstr "звычайны"

#: gtk/gtkaccessible.c:806
msgctxt "accessibility"
msgid "grid"
msgstr "сетка"

#: gtk/gtkaccessible.c:807
msgctxt "accessibility"
msgid "grid cell"
msgstr "ячэйка сеткі"

#: gtk/gtkaccessible.c:808
msgctxt "accessibility"
msgid "group"
msgstr "група"

#: gtk/gtkaccessible.c:809
msgctxt "accessibility"
msgid "heading"
msgstr "загаловак"

#: gtk/gtkaccessible.c:810
msgctxt "accessibility"
msgid "image"
msgstr "відарыс"

#: gtk/gtkaccessible.c:811
msgctxt "accessibility"
msgid "input"
msgstr "увод"

#: gtk/gtkaccessible.c:812
msgctxt "accessibility"
msgid "label"
msgstr "метка"

#: gtk/gtkaccessible.c:813
msgctxt "accessibility"
msgid "landmark"
msgstr "арыенцір"

#: gtk/gtkaccessible.c:814
msgctxt "accessibility"
msgid "legend"
msgstr "легенда"

#: gtk/gtkaccessible.c:815
msgctxt "accessibility"
msgid "link"
msgstr "спасылка"

#: gtk/gtkaccessible.c:816
msgctxt "accessibility"
msgid "list"
msgstr "спіс"

#: gtk/gtkaccessible.c:817
msgctxt "accessibility"
msgid "list box"
msgstr "панэль спісаў"

#: gtk/gtkaccessible.c:818
msgctxt "accessibility"
msgid "list item"
msgstr "элемент спіса"

#: gtk/gtkaccessible.c:819
msgctxt "accessibility"
msgid "log"
msgstr "журнал"

#: gtk/gtkaccessible.c:820
msgctxt "accessibility"
msgid "main"
msgstr "галоўны"

#: gtk/gtkaccessible.c:821
msgctxt "accessibility"
msgid "marquee"
msgstr "бягучы радок"

#: gtk/gtkaccessible.c:822
msgctxt "accessibility"
msgid "math"
msgstr "формулы"

#: gtk/gtkaccessible.c:823
msgctxt "accessibility"
msgid "meter"
msgstr "лічыльнік"

#: gtk/gtkaccessible.c:824
msgctxt "accessibility"
msgid "menu"
msgstr "меню"

#: gtk/gtkaccessible.c:825
msgctxt "accessibility"
msgid "menu bar"
msgstr "радок меню"

#: gtk/gtkaccessible.c:826
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item"
msgstr "элемент меню"

#: gtk/gtkaccessible.c:827
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item checkbox"
msgstr "адзнака пункта меню"

#: gtk/gtkaccessible.c:828
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item radio"
msgstr "радыё-кнопка ў меню"

#: gtk/gtkaccessible.c:829
msgctxt "accessibility"
msgid "navigation"
msgstr "навігацыя"

#: gtk/gtkaccessible.c:830
msgctxt "accessibility"
msgid "none"
msgstr "няма"

#: gtk/gtkaccessible.c:831
msgctxt "accessibility"
msgid "note"
msgstr "нататка"

#: gtk/gtkaccessible.c:832
msgctxt "accessibility"
msgid "option"
msgstr "параметр"

#: gtk/gtkaccessible.c:833
msgctxt "accessibility"
msgid "presentation"
msgstr "прэзентацыя"

#: gtk/gtkaccessible.c:834
msgctxt "accessibility"
msgid "progress bar"
msgstr "радок прагрэсу"

#: gtk/gtkaccessible.c:835
msgctxt "accessibility"
msgid "radio"
msgstr "радыё-кнопка"

#: gtk/gtkaccessible.c:836
msgctxt "accessibility"
msgid "radio group"
msgstr "група радыё-кнопак"

#: gtk/gtkaccessible.c:837
msgctxt "accessibility"
msgid "range"
msgstr "дыяпазон"

#: gtk/gtkaccessible.c:838
msgctxt "accessibility"
msgid "region"
msgstr "рэгіён"

#: gtk/gtkaccessible.c:839
msgctxt "accessibility"
msgid "row"
msgstr "радок"

#: gtk/gtkaccessible.c:840
msgctxt "accessibility"
msgid "row group"
msgstr "група радкоў"

#: gtk/gtkaccessible.c:841
msgctxt "accessibility"
msgid "row header"
msgstr "загаловак радка"

#: gtk/gtkaccessible.c:842
msgctxt "accessibility"
msgid "scroll bar"
msgstr "паласа прагорткі"

#: gtk/gtkaccessible.c:843
msgctxt "accessibility"
msgid "search"
msgstr "пошук"

#: gtk/gtkaccessible.c:844
msgctxt "accessibility"
msgid "search box"
msgstr "поле пошуку"

#: gtk/gtkaccessible.c:845
msgctxt "accessibility"
msgid "section"
msgstr "раздзел"

#: gtk/gtkaccessible.c:846
msgctxt "accessibility"
msgid "section head"
msgstr "загаловак раздзела"

#: gtk/gtkaccessible.c:847
msgctxt "accessibility"
msgid "select"
msgstr "выбраць"

#: gtk/gtkaccessible.c:848
msgctxt "accessibility"
msgid "separator"
msgstr "раздзяляльнік"

#: gtk/gtkaccessible.c:849
msgctxt "accessibility"
msgid "slider"
msgstr "паўзунок"

#: gtk/gtkaccessible.c:850
msgctxt "accessibility"
msgid "spin button"
msgstr "кнопка пераключэння"

#: gtk/gtkaccessible.c:851
msgctxt "accessibility"
msgid "status"
msgstr "стан"

#: gtk/gtkaccessible.c:852
msgctxt "accessibility"
msgid "structure"
msgstr "структура"

#: gtk/gtkaccessible.c:853
msgctxt "accessibility"
msgid "switch"
msgstr "пераключальнік"

#: gtk/gtkaccessible.c:854
msgctxt "accessibility"
msgid "tab"
msgstr "укладка"

#: gtk/gtkaccessible.c:855
msgctxt "accessibility"
msgid "table"
msgstr "табліца"

#: gtk/gtkaccessible.c:856
msgctxt "accessibility"
msgid "tab list"
msgstr "спіс укладак"

#: gtk/gtkaccessible.c:857
msgctxt "accessibility"
msgid "tab panel"
msgstr "панэль укладак"

#: gtk/gtkaccessible.c:858
msgctxt "accessibility"
msgid "text box"
msgstr "тэкставае поле"

#: gtk/gtkaccessible.c:859
msgctxt "accessibility"
msgid "time"
msgstr "час"

#: gtk/gtkaccessible.c:860
msgctxt "accessibility"
msgid "timer"
msgstr "таймер"

#: gtk/gtkaccessible.c:861
msgctxt "accessibility"
msgid "tool bar"
msgstr "панэль інструментаў"

#: gtk/gtkaccessible.c:862
msgctxt "accessibility"
msgid "tool tip"
msgstr "падказка"

#: gtk/gtkaccessible.c:863
msgctxt "accessibility"
msgid "tree"
msgstr "дрэва"

#: gtk/gtkaccessible.c:864
msgctxt "accessibility"
msgid "tree grid"
msgstr "іерархічная табліца"

#: gtk/gtkaccessible.c:865
msgctxt "accessibility"
msgid "tree item"
msgstr "элемент дрэва"

#: gtk/gtkaccessible.c:866
msgctxt "accessibility"
msgid "widget"
msgstr "віджэт"

#: gtk/gtkaccessible.c:867
msgctxt "accessibility"
msgid "window"
msgstr "акно"

#: gtk/gtkaccessible.c:868
msgctxt "accessibility"
msgid "toggle button"
msgstr "кнопка-пераключальнік"

#: gtk/gtkaccessible.c:870
msgctxt "accessibility"
msgid "paragraph"
msgstr "пункт"

#: gtk/gtkaccessible.c:871
msgctxt "accessibility"
msgid "block quote"
msgstr "блок цытавання"

#: gtk/gtkaccessible.c:872
msgctxt "accessibility"
msgid "article"
msgstr "артыкул"

#: gtk/gtkaccessible.c:873
msgctxt "accessibility"
msgid "comment"
msgstr "каментарый"

#: gtk/gtkaccessible.c:874
msgctxt "accessibility"
msgid "terminal"
msgstr "тэрмінал"

#. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting
#. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified
#. * a reason.
#: gtk/gtkapplication-dbus.c:724 gtk/gtkapplication-dbus.c:766
msgid "Reason not specified"
msgstr "Прычына не вызначана"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:579
msgid "Add Color"
msgstr "Дадаць колер"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1727 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:66
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:60 src/nautilus-view.c:150
msgid "Grid View"
msgstr "Рэжым сеткі"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7398
msgid "T_ype"
msgstr "_Тып"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7402
msgid "_Time"
msgstr "_Час"

#: gtk/gtkfiledialog.c:813
msgid "Pick Files"
msgstr "Выбраць файлы"

#: gtk/gtkfiledialog.c:813
msgid "Pick a File"
msgstr "Выбраць файл"

#: gtk/gtkfiledialog.c:818
msgid "Save a File"
msgstr "Захаваць файл"

#: gtk/gtkfiledialog.c:823
msgid "Select Folders"
msgstr "Выбраць папкі"

#: gtk/gtkfontchooserdialog.c:192 gtk/gtkfontchooserdialog.c:195
msgid "Change Font Features"
msgstr "Змяніць магчымасці шрыфту"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1491
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Width"
msgstr "Шырыня"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1492
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Weight"
msgstr "Вага"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1493
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Italic"
msgstr "Курсіў"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1494
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Slant"
msgstr "Нахіл"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1495
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Optical Size"
msgstr "Аптычны памер"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2053
msgctxt "Font feature value"
msgid "Default"
msgstr "Прадвызначаная"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2070
msgctxt "Font feature value"
msgid "Enable"
msgstr "Уключыць"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2470
msgid "Fractions"
msgstr "Дробы"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2471
msgid "Style Variations"
msgstr "Варыяцыі стылю"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2473
msgid "Character Variations"
msgstr "Варыяцыі сімвалаў"

#: gtk/deprecated/gtkinfobar.c:499
msgid "Close the infobar"
msgstr "Закрыць інфармацыйную панэль"

#: gtk/gtklabel.c:5940 gtk/gtktext.c:2851 gtk/gtktextview.c:9307
#: src/libvlc-module.c:1418
msgid "Context menu"
msgstr "Кантэкстнае меню"

#: gtk/gtklinkbutton.c:273
msgid "_Copy URL"
msgstr "_Скапіяваць URL-адрас"

#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_be.po (gtk main 414beta)  #-#-#-#-#
#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_be.po (totem.master)  #-#-#-#-#
#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:100 src/gst/totem-time-helpers.c:81
#: src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:58
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"

#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_be.po (gtk main 414beta)  #-#-#-#-#
#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_be.po (totem.master)  #-#-#-#-#
#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:108 src/gst/totem-time-helpers.c:99
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d"
msgstr "-%d:%02d:%02d"

#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_be.po (gtk main 414beta)  #-#-#-#-#
#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_be.po (totem.master)  #-#-#-#-#
#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:119 src/gst/totem-time-helpers.c:120
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d"
msgstr "-%d:%02d"

#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_be.po (gtk main 414beta)  #-#-#-#-#
#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_be.po (totem.master)  #-#-#-#-#
#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:128 src/gst/totem-time-helpers.c:148
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"

#: gtk/gtkmediacontrols.c:412
msgctxt "media controls tooltip"
msgid "Stop"
msgstr "Спыніць"

#: gtk/gtkmediacontrols.c:417 gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:28
msgctxt "media controls tooltip"
msgid "Play"
msgstr "Прайграць"

#: gtk/gtknomediafile.c:48
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
msgstr "GTK не можа знайсці модуль медыя. Праверце вашу ўсталёўку."

#: gtk/gtkpasswordentry.c:700
msgid "_Show Text"
msgstr "_Паказаць тэкст"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1016
msgid "Starred files"
msgstr "Адзначаныя файлы"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:1030 gtk/gtkrecentmanager.c:1043
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1181 gtk/gtkrecentmanager.c:1191
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1241 gtk/gtkrecentmanager.c:1250
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
msgstr "Немагчыма знайсці элемент з URI «%s»"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:1265
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
msgstr "Немагчыма перамясціць элемент з URI «%s» у «%s»"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:2330
#, c-format
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
msgstr ""
"Не знойдзена зарэгістраваных праграм з назвай «%s» для элемента з URI «%s»"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167
msgid "Swipe left"
msgstr "Вядзенне ўлева"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171
msgid "Swipe right"
msgstr "Вядзенне ўправа"

#: gtk/gtkstacksidebar.c:155
msgctxt "accessibility"
msgid "Sidebar"
msgstr "Бакавая панэль"

#: gtk/gtkwindow.c:6206
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
msgstr "Вы сапраўды хочаце выкарыстоўваць GTK Inspector?"

#: gtk/gtkwindow.c:6208
#, c-format
msgid ""
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"Інспектар GTK — інтэрактыўны сродак для адладкі, што дазваляе даследаваць і "
"змяняць унутраныя даныя любой праграмы GTK. Выкарыстанне інспектара можа "
"выклікаць крушэнне праграмы."

#: gtk/inspector/a11y.ui:99 gtk/inspector/misc-info.ui:296
#: tools/gtk-path-tool-info.c:132
msgid "Bounds"
msgstr "Межы"

#: gtk/inspector/action-editor.c:145
msgid "Set State"
msgstr "Вызначыць стан"

#: gtk/inspector/clipboard.c:228
msgid "Hover to load"
msgstr "Навядзіце ўказальнік, каб загрузіць"

#: gtk/inspector/clipboard.c:286
msgctxt "clipboard"
msgid "empty"
msgstr "пусты"

#: gtk/inspector/clipboard.c:291 gtk/inspector/clipboard.c:344
msgctxt "clipboard"
msgid "local"
msgstr "лакальны"

#: gtk/inspector/clipboard.c:293 gtk/inspector/clipboard.c:346
msgctxt "clipboard"
msgid "remote"
msgstr "аддалены"

#: gtk/inspector/clipboard.ui:30
msgid "Drag and hold here"
msgstr "Перацягніце і ўтрымлівайце тут"

#: gtk/inspector/controllers.c:156
#| msgid "Cumulative"
msgctxt "propagation limit"
msgid "Native"
msgstr "Уласны"

#: gtk/inspector/css-editor.c:135
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
msgstr "Тут можна ўвесці любое правіла CSS, зразумелае GTK."

#: gtk/inspector/css-editor.ui:51
msgid "Show deprecations"
msgstr "Паказваць састарэлыя"

#: gtk/inspector/general.c:464
msgctxt "GL version"
msgid "Unknown"
msgstr "Невядомая"

#: gtk/inspector/general.c:526
msgctxt "Vulkan device"
msgid "Disabled"
msgstr "Адключана"

#: gtk/inspector/general.c:527 gtk/inspector/general.c:528
msgctxt "Vulkan version"
msgid "Disabled"
msgstr "Адключана"

#: gtk/inspector/general.c:579
msgctxt "Vulkan device"
msgid "None"
msgstr "Няма"

#: gtk/inspector/general.c:580 gtk/inspector/general.c:581
msgctxt "Vulkan version"
msgid "None"
msgstr "Няма"

#: gtk/inspector/general.ui:31
msgid "GTK Version"
msgstr "Версія GTK"

#: gtk/inspector/general.ui:83
msgid "GSK Renderer"
msgstr "Адмалёўшчык GSK"

#: gtk/inspector/general.ui:135
msgid "Media Backend"
msgstr "Рухавік медыя"

#: gtk/inspector/general.ui:487
msgid "RGBA Visual"
msgstr "Візуальны RGBA"

#: gtk/inspector/general.ui:621
msgid "GL Backend Version"
msgstr "Версія рухавіка GL"

#: gtk/inspector/general.ui:671
msgid "GL Backend Vendor"
msgstr "Пастаўшчык рухавіка GL"

#: gtk/inspector/general.ui:698
msgid "GL_VENDOR"
msgstr "GL_VENDOR"

#: gtk/inspector/general.ui:727
msgid "GL_RENDERER"
msgstr "GL_RENDERER"

#: gtk/inspector/general.ui:756
msgid "GL_VERSION"
msgstr "GL_VERSION"

#: gtk/inspector/general.ui:785
msgid "GL_SHADING_LANGUAGE_VERSION"
msgstr "GL_SHADING_LANGUAGE_VERSION"

#: gtk/inspector/general.ui:849
msgid "Vulkan Device"
msgstr "Прылада Vulkan"

#: gtk/inspector/general.ui:876
msgid "Vulkan API version"
msgstr "Версія API Vulkan"

#: gtk/inspector/general.ui:903
msgid "Vulkan driver version"
msgstr "Версія драйвера Vulkan"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:82
msgid "Reference Count"
msgstr "Колькасць зваротаў"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:236
msgid "Measure map"
msgstr "Карта вымярэння"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:451
msgid "Tick Callback"
msgstr "Зваротны выклік такта"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:477
msgid "Frame Count"
msgstr "Колькасць кадраў"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:502
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:261
msgid "Frame Rate"
msgstr "Частата кадраў"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:552
msgid "Color state"
msgstr "Стан колеру"

#. Translators: %s is a type name, for example
#. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:827
#, c-format
msgid "%s with value \"%s\""
msgstr "%s са значэннем «%s»"

#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with type GObject
#: gtk/inspector/prop-editor.c:838
#, c-format
msgid "%s with type %s"
msgstr "%s з тыпам %s"

#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789
#: gtk/inspector/prop-editor.c:851
#, c-format
msgid "%s for %s %p"
msgstr "%s для %s %p"

#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray
#: gtk/inspector/prop-editor.c:881
#, c-format
msgid "%s with value type %s"
msgstr "%s з тыпам значэння %s"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1388
msgctxt "column number"
msgid "None"
msgstr "Няма"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1425
msgid "Attribute:"
msgstr "Атрыбут:"

#. Translators: %s is a type name, for example
#. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow)
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1532
#, c-format
msgid "Action from: %p (%s)"
msgstr "Дзеянне з: %p (%s)"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1595
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Default"
msgstr "Прадвызначаная"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1598
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Theme"
msgstr "Тэма"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1601
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1605
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Application"
msgstr "Праграма"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1608
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Unknown"
msgstr "Невядома"

#: gtk/inspector/recorder.c:2021
#, c-format
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "Не ўдалося захаваць RenderNode"

#: gtk/inspector/recorder.ui:20
msgid "Record frames"
msgstr "Запісаныя кадры"

#: gtk/inspector/recorder.ui:27
msgid "Clear recorded frames"
msgstr "Ачысціць запісаныя кадры"

#: gtk/inspector/recorder.ui:34
msgid "Add debug nodes"
msgstr "Дадаць адладачныя вузлы"

#: gtk/inspector/recorder.ui:42
msgid "Highlight event sequences"
msgstr "Падсвятляць паслядоўнасць падзей"

#: gtk/inspector/recorder.ui:51
msgid "Use a dark background"
msgstr "Выкарыстоўваць цёмны фон"

#: gtk/inspector/recorder.ui:59
msgid "Save selected node"
msgstr "Захаваць выбраны вузел"

#: gtk/inspector/statistics.c:814
msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
msgstr "GLib павінен быць наладжаны з -Dbuildtype=debug"

#: gtk/inspector/type-info.ui:14
msgid "Hierarchy"
msgstr "Іерархія"

#: gtk/inspector/type-info.ui:35
msgid "Implements"
msgstr "Рэалізуе"

#: gtk/inspector/visual.ui:34
msgid "GTK Theme"
msgstr "Тэма GTK"

#: gtk/inspector/visual.ui:377
msgctxt "Font rendering"
msgid "Automatic"
msgstr "Аўтаматычна"

#: gtk/inspector/visual.ui:378
msgctxt "Font rendering"
msgid "Manual"
msgstr "Уручную"

#: gtk/inspector/visual.ui:405
msgid "Show Framerate"
msgstr "Паказваць частату кадраў"

#: gtk/inspector/visual.ui:450
msgid ""
"Tints all the places where the current renderer uses Cairo instead of the "
"GPU."
msgstr ""
"Падсвятляе ўсе месцы, дзе бягучы адмалёўшчык выкарыстоўвае Cairo замест GPU."

#: gtk/inspector/visual.ui:456
msgid "Show Cairo Rendering"
msgstr "Паказаць адмалёўку Cairo"

#: gtk/inspector/visual.ui:566
msgid "CSS Padding"
msgstr "Водступ CSS"

#: gtk/inspector/visual.ui:576
msgid "CSS Border"
msgstr "Мяжа CSS"

#: gtk/inspector/visual.ui:586
msgid "CSS Margin"
msgstr "Поле CSS"

#: gtk/inspector/visual.ui:596
msgid "Widget Margin"
msgstr "Поле віджэта"

#: gtk/inspector/visual.ui:631
msgid "Show Focus"
msgstr "Паказваць фокус"

#: gtk/inspector/visual.ui:656
msgid "Show Accessibility warnings"
msgstr "Паказваць папярэджанні аб даступнасці"

#: gtk/inspector/visual.ui:681
msgid "Show Graphics Offload"
msgstr "Паказаць апаратнае паскарэнне графікі"

#: gtk/inspector/visual.ui:713
msgid "Inspect Inspector"
msgstr "Праверыць сродак праверкі"

#: gtk/inspector/window.ui:253
msgid "Refresh action state"
msgstr "Абнавіць стан дзеяння"

#: gtk/inspector/window.ui:327
msgid "Previous object"
msgstr "Папярэдні аб’ект"

#: gtk/inspector/window.ui:334
msgid "Child object"
msgstr "Дачынны аб’ект"

#: gtk/inspector/window.ui:341
msgid "Previous sibling"
msgstr "Папярэдні элемент таго ж узроўню"

#: gtk/inspector/window.ui:347
msgid "List Position"
msgstr "Пазіцыя ў спісе"

#: gtk/inspector/window.ui:356
msgid "Next sibling"
msgstr "Наступны элемент таго ж узроўню"

#: gtk/inspector/window.ui:418
msgid "CSS Nodes"
msgstr "Вузлы CSS"

#: gtk/inspector/window.ui:477 lutris/runners/duckstation.py:77
#: lutris/runners/o2em.py:64 lutris/runners/o2em.py:72
msgid "Controllers"
msgstr "Кантролеры"

#: gtk/inspector/window.ui:619
msgid "Recorder"
msgstr "Прылада запісу"

#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4
msgid "Select App"
msgstr "Выбраць праграму"

#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:63
msgid "_View All Apps"
msgstr "_Паказаць усе праграмы"

#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:69
msgid "_Find New Apps"
msgstr "_Знайсці новыя праграмы"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:84
msgid "Hexadecimal color or color name"
msgstr "Колер у шаснаццатковым фармаце або назва колеру"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:133
msgid "Saturation and value"
msgstr "Насычанасць і значэнне"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:70 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:240
msgctxt "emoji category"
msgid "Smileys & People"
msgstr "Смайлікі і людзі"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:95 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:249
msgctxt "emoji category"
msgid "Body & Clothing"
msgstr "Цела і адзенне"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:120 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:258
msgctxt "emoji category"
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Жывёлы і прырода"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:134 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:267
msgctxt "emoji category"
msgid "Food & Drink"
msgstr "Ежа і напоі"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:148 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:276
msgctxt "emoji category"
msgid "Travel & Places"
msgstr "Падарожжы і месцы"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:162 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:285
msgctxt "emoji category"
msgid "Activities"
msgstr "Віды дзейнасці"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:190 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:303
msgctxt "emoji category"
msgid "Symbols"
msgstr "Сімвалы"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:204 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:312
msgctxt "emoji category"
msgid "Flags"
msgstr "Сцягі"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:231
msgctxt "emoji category"
msgid "Recent"
msgstr "Нядаўнія"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:91
msgid "Filter by"
msgstr "Фільтраваць па"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:197 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:199
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:352 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:356
msgid "Preview Font"
msgstr "Папярэдні прагляд шрыфту"

#: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:47
msgctxt "media controls"
msgid "Position"
msgstr "Пазіцыя"

#: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:65
msgctxt "media controls"
msgid "Volume"
msgstr "Гучнасць"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:542
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670
msgctxt "Print job priority"
msgid "Urgent"
msgstr "Тэрмінова"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:543
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5671
msgctxt "Print job priority"
msgid "High"
msgstr "Высокі"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:544
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5672
msgctxt "Print job priority"
msgid "Medium"
msgstr "Сярэдні"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:545
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5673
msgctxt "Print job priority"
msgid "Low"
msgstr "Нізкі"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:670
msgctxt "print option"
msgid "Borderless"
msgstr "Без межаў"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:675
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284
#: ../share/extensions/ps_input.inx:17
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"

#: tools/encodesymbolic.c:42
msgid "Generate debug output"
msgstr "Стварыць адладачны вывад"

#: tools/encodesymbolic.c:107 tools/encodesymbolic.c:116
#, c-format
msgid "Can’t load file: %s\n"
msgstr "Немагчыма загрузіць файл: %s\n"

#: tools/encodesymbolic.c:144 tools/encodesymbolic.c:162
#, c-format
msgid "Can’t save file %s: %s\n"
msgstr "Немагчыма захаваць файл %s: %s\n"

#: tools/encodesymbolic.c:168
#, c-format
msgid "Can’t close stream"
msgstr "Немагчыма закрыць струмень"

#: tools/gtk-builder-tool.c:36
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gtk4-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  validate     Validate the file\n"
"  simplify     Simplify the file\n"
"  enumerate    List all named objects\n"
"  preview      Preview the file\n"
"  render       Take a screenshot of the file\n"
"  screenshot   Take a screenshot of the file\n"
"\n"
msgstr ""
"Выкарыстанне:\n"
"  gtk4-builder-tool [КАМАНДА] [ПАРАМЕТР…] ФАЙЛ\n"
"\n"
"Выкананне разнастайных задач з файламі GtkBuilder .ui.\n"
"\n"
"Каманды:\n"
"  validate     Праверыць файл\n"
"  simplify     Спрасціць файл\n"
"  enumerate    Спіс усіх названых аб'ектаў\n"
"  preview      Папярэдні прагляд файла\n"
"  render       Зрабіць здымак файла\n"
"  screenshot   Зрабіць здымак файла\n"
"\n"

#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:64
msgid "Print all named objects."
msgstr "Вывесці ўсе названыя аб'екты."

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:128 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:236
#, c-format
msgid "No object with ID '%s' found\n"
msgstr "Аб'ект з ID '%s' не знойдзены\n"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:130
#, c-format
msgid "No previewable object found\n"
msgstr "Аб'ект для папярэдняга прагляду не знойдзены\n"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:136
#, c-format
msgid "Objects of type %s can't be previewed\n"
msgstr "Для аб'ектаў з тыпам %s папярэдні прагляд немагчымы\n"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:178
msgid "Preview only the named object"
msgstr "Папярэдні прагляд толькі названага аб'екта"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360
msgid "Use style from CSS file"
msgstr "Выкарыстоўваць стыль з файла CSS"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:187 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:370
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:268
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:108
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:262 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:123
#, c-format
msgid "Could not initialize windowing system\n"
msgstr "Не ўдалося ініцыялізаваць аконны інтэрфейс\n"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:195
msgid "Preview the file."
msgstr "Папярэдні прагляд файла."

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:208 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:391
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2646 tools/gtk-builder-tool-validate.c:287
#, c-format
msgid "No .ui file specified\n"
msgstr "Файл .ui не вызначаны\n"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:214
#, c-format
msgid "Can only preview a single .ui file\n"
msgstr "Магчыма папярэдне праглядзець толькі адзін файл .ui\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:238
#, c-format
msgid "No object found\n"
msgstr "Аб'ект не знойдзены\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:244
#, c-format
msgid "Objects of type %s can't be screenshot\n"
msgstr "Для аб'ектаў з тыпам %s здымкі экрана немагчымы\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:298
#, c-format
msgid "Failed to take a screenshot\n"
msgstr "Не ўдалося зрабіць здымак файла.\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:309
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"Use --force to overwrite.\n"
msgstr ""
"Файл %s існуе.\n"
"Каб перазапісаць, выкарыстайце --force.\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:332
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:230
#, c-format
msgid "Output written to %s.\n"
msgstr "Вывад запісаны ў %s.\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:336
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:234
#, c-format
msgid "Failed to save %s: %s\n"
msgstr "Не ўдалося захаваць %s: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359
msgid "Screenshot only the named object"
msgstr "Здымак толькі названага аб'екта"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:361
msgid "Save as node file instead of png"
msgstr "Захаваць як файл node замест png"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:363 tools/gtk-image-tool-compare.c:46
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:89 tools/gtk-image-tool-relabel.c:86
#: tools/gtk-image-tool-show.c:119 tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:99
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:255 json-glib/json-glib-format.c:62
#: src/cli/tracker-tag.c:84 ../src/tracker/tracker-tag.c:84
msgid "FILE…"
msgstr "ФАЙЛ…"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:378
msgid "Render a .ui file to an image."
msgstr "Адмалёўка .ui файла ў малюнак."

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:397
#, c-format
msgid "Can only render a single .ui file to a single output file\n"
msgstr ""
"Падтрымліваецца адмалёўка толькі аднаго .ui файла ў адзін выходны файл\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:444
#, c-format
msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n"
msgstr "%s:%d: не ўдалося разабраць значэнне ўласцівасці «%s»: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:658
#, c-format
msgid "Property %s not found"
msgstr "Уласцівасць %s не знойдзена"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:661
#, c-format
msgid "Packing property %s not found"
msgstr "Уласцівасць пакавання '%s' не знойдзена"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:664
#, c-format
msgid "Cell property %s not found"
msgstr "Уласцівасці ячэйкі %s не знойдзены"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:667
#, c-format
msgid "Layout property %s not found"
msgstr "Уласцівасці макета %s не знойдзены"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1400
#, c-format
msgid "%s only accepts three children"
msgstr "%s можа прыняць толькі тры нашчадкі"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1773
#, c-format
#| msgid "Can only accept a single .node file\n"
msgid "%s only accepts one center child"
msgstr "%s прымае толькі адзін цэнтральны нашчадак"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2549
#, c-format
msgid "Can’t load “%s”: %s\n"
msgstr "Немагчыма загрузіць «%s»: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2560
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2566
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2572
#, c-format
msgid "Can’t parse “%s”: %s\n"
msgstr "Немагчыма разабраць «%s»: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2598
#, c-format
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
msgstr "Не ўдалося прачытаць «%s»: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2604
#, c-format
msgid "Failed to write “%s”: “%s”\n"
msgstr "Не ўдалося запісаць «%s»: «%s»\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2621
msgid "Replace the file"
msgstr "Замяніць файл"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2622
msgid "Convert from GTK 3 to GTK 4"
msgstr "Пераўтварыць з GTK 3 у GTK 4"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2633
msgid "Simplify the file."
msgstr "Спрасціць файл."

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2652
#, c-format
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgstr "Магчыма спрасціць толькі адзін файл .ui без --replace\n"

#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:45
#, c-format
msgid "Failed to lookup template parent type %s\n"
msgstr "Не атрымалася знайсці бацькоўскі тып шаблону %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:123
msgid "Deprecated types:\n"
msgstr "Састарэлыя тыпы:\n"

#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:167
#, c-format
msgid "Failed to create an instance of the template type %s\n"
msgstr "Не атрымалася стварыць асобнік тыпу шаблону %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:276
msgid "Validate the file."
msgstr "Праверыць файл."

#: tools/gtk-image-tool.c:36
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gtk4-image-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE…\n"
"\n"
"Perform various tasks on images.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  compare      Show differences between two images\n"
"  convert      Convert the image to a different format or color state\n"
"  info         Show general information about the image\n"
"  relabel      Change the color state of the image without conversion\n"
"  show         Show the image\n"
"\n"
msgstr ""
"Выкарыстанне:\n"
"  gtk4-image-tool [КАМАНДА] [ПАРАМЕТР…] ФАЙЛ\n"
"\n"
"Выкананне разнастайных задач з выявамі.\n"
"\n"
"Каманды:\n"
"  compare      Паказаць адрозненні паміж двумя выявамі\n"
"  convert      Пераўтварыць выяву ў іншы фармат або колеравы стан\n"
"  info         Паказаць агульныя звесткі пра выяву\n"
"  relabel      Змяніць колеравы стан выявы без пераўтварэння\n"
"  show         Паказаць выяву\n"
"\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:57
msgid "Compare two images"
msgstr "Параўнаць два відарысы"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:70 tools/gtk-image-tool-convert.c:113
#: tools/gtk-image-tool-info.c:90 tools/gtk-image-tool-relabel.c:109
#: tools/gtk-image-tool-show.c:141
#, c-format
msgid "No image file specified\n"
msgstr "Не пазначаны файл відарыса\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:76
#, c-format
msgid "Can only accept two image files\n"
msgstr "Магчыма прыняць толькі два файлы відарыса\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:96 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:122
#, c-format
msgid "Could not save diff image to %s\n"
msgstr "Не ўдалося захаваць відарыс з адрозненнямі ў %s\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:106 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:132
#, c-format
msgid "Differences witten to %s.\n"
msgstr "Адрозненні запісаны ў %s.\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:108 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:134
#, c-format
msgid "The images are different.\n"
msgstr "Выявы адрозніваюцца.\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:111 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:137
#, c-format
msgid "No differences.\n"
msgstr "Адрозненняў не знойдзена.\n"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:86
msgid "Format to use"
msgstr "Фармат для выкарыстання"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:87 tools/gtk-image-tool-relabel.c:84
msgid "Color state to use"
msgstr "Стан колеру для выкарыстання"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:87 tools/gtk-image-tool-relabel.c:84
msgid "COLORSTATE"
msgstr "СТАН КОЛЕРУ"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:88 tools/gtk-image-tool-relabel.c:85
msgid "Color state to use, as cicp tuple"
msgstr "Стан колеру для выкарыстання, у выглядзе картэжа CICP"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:88 tools/gtk-image-tool-relabel.c:85
msgid "CICP"
msgstr "CICP"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:100
msgid "Convert the image to a different format or color state."
msgstr "Пераўтварыць выяву ў іншы фармат або стан колеру."

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:119 tools/gtk-image-tool-relabel.c:115
#, c-format
msgid "Can only accept a single image file and output file\n"
msgstr "Магчыма прыняць толькі адзін файл відарыса і выхадны файл\n"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:133
#, c-format
msgid ""
"Not a memory format: %s\n"
"Possible values:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"Не фармат памяці: %s\n"
"Магчымыя значэнні:\n"
"  %s\n"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:150
#, c-format
msgid ""
"Not a color state: %s\n"
"Possible values:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"Не фармат стана колеру: %s\n"
"Магчымыя значэнні:\n"
"  %s\n"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:160 tools/gtk-image-tool-relabel.c:140
#, c-format
msgid "Can't specify both --color-state and --cicp\n"
msgstr "Немагчыма адначасова пазначыць --color-state і --cicp\n"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:168 tools/gtk-image-tool-relabel.c:148
#, c-format
msgid "Not a supported cicp tuple: %s\n"
msgstr "Не падтрымліваемы картэж CICP: %s\n"

#: tools/gtk-image-tool-info.c:56
msgid "Color state:"
msgstr "Стан колеру:"

#: tools/gtk-image-tool-info.c:77
msgid "Provide information about the image."
msgstr "Надаць інфармацыю пра відарыс."

#: tools/gtk-image-tool-info.c:96
#, c-format
msgid "Can only accept a single image file\n"
msgstr "Можна прыняць толькі адзін файл відарыса\n"

#: tools/gtk-image-tool-relabel.c:96
msgid "Change the color state of the image without conversion."
msgstr "Змяніць колеравы стан відарысу без пераўтварэння."

#: tools/gtk-image-tool-relabel.c:130
#, c-format
msgid ""
"Not a color state: %s\n"
"Possible values: %s\n"
msgstr ""
"Не стан колеру: %s\n"
"Магчымыя значэнні: %s\n"

#: tools/gtk-image-tool-show.c:117 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:115
msgid "Don't add a titlebar"
msgstr "Не дадаваць загаловак акна"

#: tools/gtk-image-tool-show.c:128
msgid "Show one or more images."
msgstr "Паказаць адно або некалькі відарысаў."

#: tools/gtk-image-tool-utils.c:234
#, c-format
msgid "cicp must be 4 numbers, separated by /\n"
msgstr "cicp павінен змяшчаць 4 лікі, якія раздзелены сімвалам /\n"

#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
#: tools/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "ПРАГРАМА [URI...] - запуск ПРАГРАМЫ"

#: tools/gtk-launch.c:90 tools/gtk-launch.c:111 daemon/main.c:189
#: metadata/meta-daemon.c:488 json-glib/json-glib-format.c:222
#: json-glib/json-glib-format.c:236 json-glib/json-glib-validate.c:131
#: json-glib/json-glib-validate.c:145
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "Каб атрымаць больш інфармацыі, паспрабуйце выкарыстаць «%s --help»."

#: tools/gtk-path-tool.c:35
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gtk4-path-tool [COMMAND] [OPTION…] PATH\n"
"\n"
"Perform various tasks on paths.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  decompose    Decompose the path\n"
"  reverse      Reverse the path\n"
"  restrict     Restrict the path to a segment\n"
"  show         Display the path in a window\n"
"  render       Render the path as an image\n"
"  info         Print information about the path\n"
"\n"
msgstr ""
"Выкарыстанне:\n"
"  gtk4-path-tool [КАМАНДА] [ПАРАМЕТР…] КОНТУР\n"
"\n"
"Выконваць розныя аперацыі з контурамі.\n"
"\n"
"Каманды:\n"
"  decompose    Разбіць контур на часткі\n"
"  reverse     Адваротны контур\n"
"  restrict     Абмежаваць контур да сегмента\n"
"  show         Паказаць контур\n"
"  render       Адмаляваць контур як відарыс\n"
"  info         Вывесці інфармацыю пра контур\n"
"\n"

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:84
msgid "Allow quadratic Bézier curves"
msgstr "Дазволіць квадратычныя крывыя Безье"

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:85
msgid "Allow cubic Bézier curves"
msgstr "Дазволіць кубічныя крывыя Безье"

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:86
msgid "Allow conic Bézier curves"
msgstr "Дазволіць канічныя крывыя Безье"

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:99
msgid "Decompose a path."
msgstr "Разбіць контур на часткі."

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:112 tools/gtk-path-tool-info.c:113
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:64 tools/gtk-path-tool-reverse.c:58
msgid "No paths given."
msgstr "Контуры не ўказаныя."

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:140 tools/gtk-path-tool-restrict.c:94
#: tools/gtk-path-tool-reverse.c:78
msgid "That didn't work out."
msgstr "Так не атрымалася."

#: tools/gtk-path-tool-info.c:100
msgid "Print information about a path."
msgstr "Вывесці інфармацыю пра контур."

#: tools/gtk-path-tool-info.c:121
msgid "Path is empty."
msgstr "Контур пусты."

#: tools/gtk-path-tool-info.c:127
msgid "Path is closed"
msgstr "Контур закрыты"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:129
msgid "Path length"
msgstr "Даўжыня контуру"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:138
#, c-format
msgid "%d contours"
msgstr "%d контураў"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:140
#, c-format
msgid "%d operations"
msgstr "%d аперацый"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:144
#, c-format
msgid "%d lines"
msgstr "%d ліній"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:149
#, c-format
msgid "%d quadratics"
msgstr "%d квадратычных"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:154
#, c-format
msgid "%d cubics"
msgstr "%d кубічных"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:159
#, c-format
msgid "%d conics"
msgstr "%d канічных"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:117 tools/gtk-path-tool-show.c:140
msgid "Fill the path (the default)"
msgstr "Запоўніць контур (прадвызначана)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:118 tools/gtk-path-tool-show.c:141
msgid "Stroke the path"
msgstr "Абвядзенне контуру"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:119 tools/gtk-path-tool-show.c:142
msgid "Show path points"
msgstr "Паказаць пункты контуру"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:120 tools/gtk-path-tool-show.c:143
msgid "Show control points"
msgstr "Паказаць кантрольныя пункты"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:121
msgid "The output file"
msgstr "Выхадны файл"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:122 tools/gtk-path-tool-render.c:123
#: tools/gtk-path-tool-render.c:124 tools/gtk-path-tool-show.c:144
#: tools/gtk-path-tool-show.c:145 tools/gtk-path-tool-show.c:146
#: ../src/inkscape-application.cpp:766
msgid "COLOR"
msgstr "КОЛЕР"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:124 tools/gtk-path-tool-show.c:146
msgid "Point color"
msgstr "Колер пунктаў"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:129 tools/gtk-path-tool-show.c:151
msgid "Fill rule (winding, even-odd)"
msgstr "Правіла запаўнення (winding, even-odd)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:133 tools/gtk-path-tool-show.c:155
msgid "Line width (number)"
msgstr "Шырыня лініі (лік)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:134 tools/gtk-path-tool-show.c:156
msgid "Line cap (butt, round, square)"
msgstr "Канец лініі (butt - абрэзаны, round - скруглены, square - квадрат)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:135 tools/gtk-path-tool-show.c:157
msgid "Line join (miter, miter-clip, round, bevel, arcs)"
msgstr "Злучэнне ліній (miter, miter-clip, round, bevel, arcs)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:136 tools/gtk-path-tool-show.c:158
msgid "Miter limit (number)"
msgstr "Абмежаванне стыку (лік)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:137 tools/gtk-path-tool-show.c:159
msgid "Dash pattern (comma-separated numbers)"
msgstr "Шаблон пункціру (лікі праз коску)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:138 tools/gtk-path-tool-show.c:160
msgid "Dash offset (number)"
msgstr "Зрух пункціру (лік)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:161 tools/gtk-path-tool-show.c:172
msgid "Could not initialize windowing system"
msgstr "Не ўдалося ініцыялізаваць аконную сістэму"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:168
msgid "Render the path to a png image."
msgstr "Адлюстраваць контур у відарыс png."

#: tools/gtk-path-tool-render.c:173 tools/gtk-path-tool-show.c:183
msgid "Options related to filling"
msgstr "Параметры, звязаныя з запаўненнем"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:174 tools/gtk-path-tool-show.c:184
msgid "Show help for fill options"
msgstr "Паказаць даведку па параметрах запаўнення"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:181 tools/gtk-path-tool-show.c:191
msgid "Options related to stroking"
msgstr "Налады абводкі"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:182 tools/gtk-path-tool-show.c:192
msgid "Show help for stroke options"
msgstr "Паказаць даведку па наладах абводкі"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:199 tools/gtk-path-tool-show.c:209
msgid "No path specified"
msgstr "Контуры не вызначаныя"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:205
msgid "Can only render a single path"
msgstr "Можна апрацаваць толькі адзін контур"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:250 tools/gtk-path-tool-show.c:221
msgid "fill rule"
msgstr "правіла запаўнення"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:255 tools/gtk-path-tool-show.c:226
msgid "line cap"
msgstr "канец лініі"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:256 tools/gtk-path-tool-show.c:227
msgid "line join"
msgstr "злучэнне ліній"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:310
#, c-format
msgid "Saving png to '%s' failed"
msgstr "Не ўдалося захаваць png у '%s'"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:317
#, c-format
msgid "Output written to '%s'."
msgstr "Вывад запісаны ў '%s'."

#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:36
msgid "Beginning of segment"
msgstr "Пачатак сегмента"

#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:36 tools/gtk-path-tool-restrict.c:37
msgid "LENGTH"
msgstr "ДАЎЖЫНЯ"

#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:37
msgid "End of segment"
msgstr "Канец сегмента"

#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:51
msgid "Restrict a path to a segment."
msgstr "Абмежаваць контур сегментам."

#: tools/gtk-path-tool-reverse.c:45
msgid "Reverse a path."
msgstr "Абярнуць контур."

#: tools/gtk-path-tool-show.c:46 tools/gtk-path-tool-show.c:88
msgid "Path Preview"
msgstr "Папярэдні прагляд контуру"

#: tools/gtk-path-tool-show.c:180
msgid "Display the path."
msgstr "Паказаць контур."

#: tools/gtk-path-tool-show.c:215
msgid "Can only show a single path"
msgstr "Магчыма паказаць толькі адзін контур"

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:58
#, c-format
msgid "Failed to read from standard input: %s\n"
msgstr "Не ўдалося прачытаць са стандартнага ўводу: %s\n"

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:64
#, c-format
msgid "Error reading from standard input: %s\n"
msgstr "Памылка чытання са стантартнага ўводу: %s\n"

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:83
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' as path.\n"
msgstr "Не ўдалося прааналізаваць '%s' як контур.\n"

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:109
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' as %s."
msgstr "Не ўдалося прааналізаваць '%s' як %s."

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:111
msgid "Possible values: "
msgstr "Магчымыя значэнні: "

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:135
#, c-format
msgid "Could not parse '%s' as color"
msgstr "Не ўдалося прааналізаваць '%s' як колер"

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:163
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' as number"
msgstr "Не ўдалося прааналізаваць '%s' як лік"

#: tools/gtk-rendernode-tool.c:35
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gtk4-rendernode-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Perform various tasks on GTK render nodes.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  benchmark    Benchmark rendering of a node\n"
"  compare      Compare nodes or images\n"
"  extract      Extract data urls\n"
"  info         Provide information about the node\n"
"  show         Show the node\n"
"  render       Take a screenshot of the node\n"
"\n"
msgstr ""
"Выкарыстанне:\n"
"  gtk4-rendernode-tool [КАМАНДА] [ПАРАМЕТР…] ФАЙЛ\n"
"\n"
"Выкананне разнастайных задач з GTK вузламі візуалізацыі.\n"
"\n"
"Каманды:\n"
"  benchmark    Эталонны паказчык візуалізацыі вузла\n"
"  compare      Параўнаць вузлы або відарысы\n"
"  extract      Выняць адрасы даных\n"
"  info         Паказаць звесткі пра вузел\n"
"  show         Паказаць вузел\n"
"  render       Зрабіць здымак вузла\n"
"\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:96
msgid "Add renderer to benchmark"
msgstr "Дадаць візуалізатар для параўнання"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:96
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:65
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:254
msgid "RENDERER"
msgstr "ВІЗУАЛІЗАТАР"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:97
msgid "Number of runs with each renderer"
msgstr "Колькасць запускаў з кожным сродкам візуалізацыі"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:97
msgid "RUNS"
msgstr "ЗАПУСКІ"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:98
msgid "Don’t download result/wait for GPU to finish"
msgstr "Не спампоўвайце вынік/чакайце, пакуль GPU скончыць"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:116
msgid "Benchmark rendering of a .node file."
msgstr "Эталонная візуалізацыя файла .node."

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:129
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:316 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:248
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:283 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:144
#, c-format
msgid "No .node file specified\n"
msgstr "Файл .node не вызначаны\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:135
#, c-format
msgid "Can only benchmark a single .node file\n"
msgstr "Можна параўнаць толькі адзін файл .node\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:65
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:254
msgid "Renderer to use"
msgstr "Візуалізатар які павінен выкарыстоўвацца"

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:70
msgid "FILE1 FILE2"
msgstr "ФАЙЛ1 ФАЙЛ2"

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:82
msgid "Compare .node or .png files."
msgstr "Параўнанне файлаў .node або .png."

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:95
#, c-format
msgid "Must specify two files\n"
msgstr "Патрэбна ўказаць два файлы\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:102
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:209
#, c-format
msgid "Failed to create renderer: %s\n"
msgstr "Не ўдалося стварыць візуалізатар: %s\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:73
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:149
#, c-format
msgid "Failed to write %s\n"
msgstr "Не ўдалося запісаць %s\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:292
msgid "Directory to use"
msgstr "Каталог, які павінен выкарыстоўвацца"

#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:303
msgid "Extract data urls from the render node."
msgstr "Выманне URL-адрасоў дадзеных з вузла візуалізацыі."

#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:322 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:254
#, c-format
msgid "Can only accept a single .node file\n"
msgstr "Магчыма прыняць толькі адзін файл .node\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:193
msgid "Number of nodes:"
msgstr "Колькасць вузлоў:"

#. #-#-#-#-#  thunar-vcs-plugin_0.2.0-2_be.po (Thunar Plugins)  #-#-#-#-#
#. Translators: Depth as in depth of recursion
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:200
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-property-page.c:246
msgid "Depth:"
msgstr "Глыбіня:"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:203
msgid "Bounds:"
msgstr "Межы:"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:208 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:214
msgid "Opaque part:"
msgstr "Непразрыстая частка:"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:235
msgid "Provide information about the render node."
msgstr "Дайце інфармацыю пра вузел візуалізацыі."

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:170
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"If you want to overwrite, specify the filename.\n"
msgstr ""
"Файл %s існуе.\n"
"Калі хочаце перазапісаць, укажыце назву файла.\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:184
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:196
#, c-format
msgid "Failed to generate SVG: %s\n"
msgstr "Не ўдалося згенерыраваць SVG: %s\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:270
msgid "Render a .node file to an image."
msgstr "Рэндэрынг файла .node у відарыс."

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:289
#, c-format
msgid "Can only render a single .node file to a single output file\n"
msgstr "Можна візуалізаваць толькі адзін файл .node у адзін выхадны файл\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:131
msgid "Show the render node."
msgstr "Паказаць вузел візуалізацыі."

#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:150
#, c-format
msgid "Can only preview a single .node file\n"
msgstr "Магчыма папярэдне праглядзець толькі адзін файл .node\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-utils.c:54
#, c-format
msgid "Error at %s: %s\n"
msgstr "Памылка ў %s: %s\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-utils.c:72
#, c-format
msgid "Failed to load node file: %s\n"
msgstr "Не ўдалося загрузіць файл node: %s\n"

#: tools/updateiconcache.c:1665
msgid "Don’t check for the existence of index.theme"
msgstr "Не правяраць наяўнасць файла index.theme"

#: tools/updateiconcache.c:1666
msgid "Don’t include image data in the cache"
msgstr "Не ўключаць даныя відарыса ў кэш"

#: tools/updateiconcache.c:1759
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Файл індэксу тэмы адсутнічае ў «%s».\n"
"Калі вы сапраўды хочаце стварыць тут кэш значкоў, выкарыстайце параметр --"
"ignore-theme-index.\n"

#: src/gtkam-chooser.c:270
msgid "Initializing camera..."
msgstr "Ініцыялізацыя фотаздымача..."

#: src/gtkam-chooser.c:284
msgid "Could not initialize camera."
msgstr "Немагчыма ініцыялізаваць фотаздымач."

#: src/gtkam-chooser.c:361
#, c-format
msgid "Could not get abilities of model '%s'."
msgstr "Немагчыма атрымаць магчымасці мадылі '%s'."

#: src/gtkam-chooser.c:409
msgid "Detecting cameras..."
msgstr "Вызначэнне фотаздымачоў..."

#: src/gtkam-chooser.c:418
msgid "No cameras detected."
msgstr "Не вызначана фотаздымачоў."

#: src/gtkam-chooser.c:435
msgid "Could not detect any cameras."
msgstr "Немагчыма вызначыць ніводны здымач."

#: src/gtkam-chooser.c:570
msgid "Add Camera"
msgstr "Дадаць фотаздымач"

#: src/gtkam-chooser.c:603
msgid "Detect USB camera"
msgstr "Вызначыць USB фотаздымач"

#: src/gtkam-chooser.c:639 src/gtkam-chooser.c:674
msgid "Allow multiple frontends"
msgstr "Дазволіць некалькі вонкавых інтэрфейсаў"

#: src/gtkam-chooser.c:646
msgid "Enhanced"
msgstr "Палепшаны"

#: src/gtkam-chooser.c:739
msgid "Could not get number of supported camera models"
msgstr "Немагчыма атрымаць колькасць падтрымліваемых мадэляў фотаздымачоў"

#: src/gtkam-chooser.c:769
msgid "Could not get number of ports."
msgstr "Немагчыма атрымаць колькасць партоў."

#: src/gtkam-config.c:163
msgid "Applying configuration..."
msgstr "Ужыццё наладак..."

#: src/gtkam-config.c:179
msgid "Could not apply configuration."
msgstr "Неагчыма ўжыць наладкі."

#: src/gtkam-config.c:246
msgid "No additional information available. (1)"
msgstr "Дадатковыя звесткі недаступныя. (1)"

#: src/gtkam-config.c:326
msgid "Could not execute command."
msgstr "Немагчыма выканаць каманду."

#: src/gtkam-config.c:532
msgid "No additional information available. (2)"
msgstr "Дадатковыя звесткі недаступныя. (2)"

#: src/gtkam-config.c:569
msgid "Set to system's time"
msgstr "Выставіць час сістэмы"

#: src/gtkam-config.c:603
msgid "No additional information available. (3)"
msgstr "Дадатковыя звесткі недаступныя. (3)"

#: src/gtkam-config.c:628
msgid "No additional information available. (4)"
msgstr "Дадатковыя звесткі недаступныя. (4)"

#: src/gtkam-config.c:675
msgid "No additional information available. (5)"
msgstr "Дадатковыя звесткі недаступныя. (5)"

#: src/gtkam-config.c:695
msgid "No additional information available. (6)"
msgstr "Дадатковыя звесткі недаступныя. (6)"

#: src/gtkam-config.c:736
msgid "Getting configuration..."
msgstr "Атрыманне наладак..."

#: src/gtkam-config.c:751
msgid "Could not get configuration."
msgstr "Наладкі не атрыманы."

#: src/gtkam-debug.c:259
#, c-format
msgid "Could not open '%s'!"
msgstr "Немагчыма адкрыць '%s'!"

#: src/gtkam-debug.c:306
msgid "Type of messages to log:"
msgstr "Тып паведамлення для журналявання:"

#: src/gtkam-delete.c:179
#, c-format
msgid "Deleting all files in '%s'..."
msgstr "Выдаленне ўсіх файлаў у '%s'..."

#: src/gtkam-delete.c:200
#, c-format
msgid "Could not delete all files in '%s'."
msgstr "Немагчыма выдаліць усе файлы з '%s'."

#: src/gtkam-delete.c:236
#, c-format
msgid "Deleting file '%s' from folder '%s'..."
msgstr "Выдаленне файла '%s' з тэчкі '%s'..."

#: src/gtkam-delete.c:257
#, c-format
msgid "Could not delete file '%s' in folder '%s'."
msgstr "Немагчыма выдаліць '%s' ў тэчцы '%s'."

#: src/gtkam-delete.c:386
#, c-format
msgid "Do you really want to delete all the files in '%s'?"
msgstr "Ці вы сапраўды хочаце выдаліць усе файлы ў '%s'?"

#: src/gtkam-delete.c:389
#, c-format
msgid "Do you really want to delete '%s'?"
msgstr "Ці вы сапраўды хочаце выдаліць '%s'?"

#: src/gtkam-delete.c:392
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the selected %i files?"
msgstr "Ці вы сапраўды хочаце выдаліць %i вылучаных файлаў?"

#: src/gtkam-delete.c:398
msgid "Delete these files?"
msgstr "Ці выдаліць гэтыя файлы?"

#: src/gtkam-exif.c:137
#, c-format
msgid "Getting EXIF information for file '%s' in folder '%s'..."
msgstr "Атрыманне звестак EXIF для файла '%s' ў тэчцы '%s'..."

#: src/gtkam-exif.c:153
#, c-format
msgid "Could not get EXIF information for '%s' in folder '%s'."
msgstr "Немагчыма атрымаць звесткі EXIF для файла '%s' ў тэчцы '%s'."

#: src/gtkam-exif.c:166
msgid "Could not interpret EXIF data."
msgstr "Немагчыма апрацаваць данні EXIF."

#: src/gtkam-exif.c:175
msgid "The EXIF data could not be retrieved from the file."
msgstr "Данні EXIF не могуць быць прыняты з файла."

#: src/gtkam-exif.c:192
msgid "Gtkam has been compiled without EXIF support."
msgstr "Gtkam было скампілявана без падтрымкі EXIF."

#: src/gtkam-gimp.c:67 src/gtkam-gimp.c:68
msgid "Captures images from digital camera"
msgstr "Захоплівае выявы з лічбавага здымача"

#. TRANSLATORS: do not translate <Toolbox>/File/Acquire, but only the Capture from Camera part
#: src/gtkam-gimp.c:71
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/Capture from Camera..."
msgstr "<Toolbox>/Файл/Набыццё/Захапіць са здымача..."

#: src/gtkam-gimp.c:75 src/gtkam-gimp.c:76
msgid "Loads files from digital cameras"
msgstr "Загружае файлы з лічбавага здымача"

#. TRANSLATORS: do not translate <Toolbox>/File/Acquire, but only the Load from Camera part
#: src/gtkam-gimp.c:81
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/Load from Camera..."
msgstr "<Toolbox>/Файл/Набыццё/Загрузіць са здымача..."

#: src/gtkam-gimp.c:194 src/gtkam-list.c:507
#, c-format
msgid "Downloading '%s' from '%s'..."
msgstr "Спампоўка '%s' з '%s'..."

#: src/gtkam-gimp.c:212
#, c-format
msgid "Could not download file '%s' from folder '%s'."
msgstr "Немагчыма спампаваць файл '%s' з тэчкі '%s'."

#: src/gtkam-info.c:165
#, c-format
msgid "Setting information for file '%s' in '%s'..."
msgstr "Усталяванне звестак для файла '%s' ў '%s'..."

#: src/gtkam-info.c:186
#, c-format
msgid "Could not set file information for '%s' in folder '%s'"
msgstr "Немагчыма ўсталяваць звесткі для файла '%s' ў '%s'"

#: src/gtkam-info.c:270
#, c-format
msgid "Getting information about file '%s' in folder '%s'..."
msgstr "Атрыманне звестак пра файл '%s' у тэчцы '%s'..."

#: src/gtkam-info.c:282
#, c-format
msgid "Could not get information about file '%s' in folder '%s'."
msgstr "Немагчыма атрымаць звесткі пра файл '%s' у тэчцы '%s'."

#: src/gtkam-info.c:316 src/gtkam-info.c:425 src/gtkam-info.c:474
msgid "MIME type:"
msgstr "Тып MIME:"

#: src/gtkam-info.c:362 src/gtkam-info.c:498
#, c-format
msgid "%liK (%li bytes)"
msgstr "%liКб (%li байтаў)"

#: src/gtkam-list.c:322
#, c-format
msgid "Downloading thumbnail of '%s' from folder '%s'..."
msgstr "Спампоўванне мініяцюры '%s' з тэчкі '%s'..."

#: src/gtkam-list.c:806
msgid "/_View with..."
msgstr "/_Прагляд у..."

#: src/gtkam-list.c:807
msgid "/View with.../Built-in viewer"
msgstr "/Прагляд у.../Убудаваны праглядчык"

#: src/gtkam-list.c:809
msgid "/View file _properties"
msgstr "/Прагляд _уласцівасцей файла"

#: src/gtkam-list.c:811
msgid "/View _EXIF data"
msgstr "/Прагляд _данніх EXIF"

#: src/gtkam-list.c:814
msgid "/_Save"
msgstr "/_Захаваць"

#: src/gtkam-list.c:906 src/gtkam-tree.c:694
#, c-format
msgid "Listing files in folder '%s'..."
msgstr "Атрыманне спіса файлаў тэчкі '%s'..."

#: src/gtkam-list.c:923 src/gtkam-tree.c:711
#, c-format
msgid "Could not get file list for folder '%s'"
msgstr "Немагчыма атрымаць спіс файлаў у тэчцы '%s'"

#: src/gtkam-main.c:425
msgid ""
"gtkam is a program that lets you download\n"
"images from many digital cameras. It uses\n"
"libgphoto2. More info is available at\n"
"http://www.gphoto.org.\n"
"\n"
"Enjoy the wonderful world of gphoto!"
msgstr ""
"gtkam гэта праграма, якая дазваляе вам спампоўваць\n"
"выявы з шмат якіх фотаздымачоў. Яна выкарыстоўвае\n"
"libgphoto2. Больш звестак даступна на \n"
"http://www.gphoto.org.\n"
"\n"
"Майце прыемнасць з цудоўнага свету gphoto!"

#: src/gtkam-main.c:436
msgid "Many others"
msgstr "Шмат іншых"

#: src/gtkam-main.c:469
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"%s %s with options:\n"
"    %s\n"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"%s %s з опцыямі:\n"
"    %s\n"

#: src/gtkam-main.c:473
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s %s with options:\n"
"    %s\n"
msgstr ""
"%s\n"
"%s %s з опцыямі:\n"
"    %s\n"

#: src/gtkam-main.c:549
msgid "_Save Photos"
msgstr "_Захаваць здымкі"

#: src/gtkam-main.c:550
msgid "_Delete Photos"
msgstr "_Выдаліць здымкі"

#: src/gtkam-main.c:551 src/gtkam-main.c:553
msgid "_Selected"
msgstr "В_ылучаны(я)"

#: src/gtkam-main.c:558
msgid "Zoom _100"
msgstr "_Арыгінальны маштаб"

#: src/gtkam-main.c:562
msgid "_Inverse"
msgstr "На_адварот"

#: src/gtkam-main.c:565
msgid "_Add Camera..."
msgstr "_Дадаць фотаздчымач"

#: src/gtkam-main.c:566
msgid "_Rescan"
msgstr "_Перасканаваць"

#: src/gtkam-main.c:577
msgid "_View Thumbnails"
msgstr "_Прагляд мініяцюр"

#: src/gtkam-mkdir.c:152
#, c-format
msgid "Creating folder '%s' in folder '%s'..."
msgstr "Стварэнне тэчкі '%s' у тэчцы '%s'..."

#: src/gtkam-mkdir.c:186
#, c-format
msgid "Could not create folder '%s' in folder '%s'."
msgstr "Немагчыма стварыць тэчку '%s' у тэчцы '%s'."

#: src/gtkam-mkdir.c:213
#, c-format
msgid "Please choose a name for the directory that should be created in '%s':"
msgstr "Выберыце назву для дырэкторыі, што будзе створана ў '%s':"

#: src/gtkam-port.c:146
#, c-format
msgid ""
"The port '%s' could not be found. Please make sure that the port exists."
msgstr "Порт '%s' не знойдзены. Упэўніцеся, што гэты порт існуе."

#: src/gtkam-port.c:180
msgid "Please specify the path to the port your camera is attached to:"
msgstr "Вызначце шлях да парта, куды далучаны ваш фотаздымач:"

#: src/pulsecore/log.c:165
#, c-format
msgid "Failed to open target file '%s'."
msgstr "Не атрымалася адкрыць файл журнала «%s»."

#: src/gtkam-preview.c:311 src/gtkam-tree.c:1102
msgid "Capturing image..."
msgstr "Сцягванне выявы..."

#: src/gtkam-preview.c:352
msgid "Could not capture image."
msgstr "Выява не захоплена."

#: src/gtkam-preview.c:506
msgid "0 degrees"
msgstr "0 градусаў"

#: src/gtkam-preview.c:514
msgid "Don't rotate thumbnail"
msgstr "Не пераварочваць мініяцюру"

#: src/gtkam-preview.c:516
msgid "-90 degrees"
msgstr "-90 градусаў"

#: src/gtkam-preview.c:523
msgid "Rotate thumbnail by -90 degrees"
msgstr "Перавярнуць мініяцюру на -90 градусаў"

#: src/gtkam-preview.c:525
msgid "+90 degrees"
msgstr "+90 градусаў"

#: src/gtkam-preview.c:532
msgid "Rotate thumbnail by 90 degrees"
msgstr "Перавярнуць мініяцюру на +90 градусаў"

#: src/gtkam-preview.c:534
msgid "180 degrees"
msgstr "180 градусаў"

#: src/gtkam-preview.c:541
msgid "Rotate thumbnail by 180 degrees"
msgstr "Перавярнуць мініяцюру на 180 градусаў"

#: src/gtkam-save.c:299 src/gtkam-tree.c:623
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists."
msgstr "Файл '%s' ужо існуе."

#: src/gtkam-save.c:321 src/gtkam-tree.c:640
#, c-format
msgid "Could not save file to '%s'."
msgstr "Немагчыма захаваць файл у '%s'."

#: src/gtkam-save.c:361 src/gtkam-tree.c:673
#, c-format
msgid "Could not get '%s' from folder '%s'."
msgstr "Немагчыма атрымаць '%s' з тэчкі '%s'."

#: src/gtkam-save.c:493
msgid "There is nothing to be saved."
msgstr "Няма чаго захоўваць."

#: src/gtkam-save.c:507
#, c-format
msgid "Downloading %i files"
msgstr "Спампоўванне %i файлаў"

#: src/gtkam-save.c:514 src/gtkam-tree.c:749
#, c-format
msgid "Downloading %i files..."
msgstr "Спампоўванне %i файлаў..."

#: src/gtkam-save.c:561 src/gtkam-tree.c:764
#, c-format
msgid "Problem getting '%s' from folder '%s'."
msgstr "Праблема атрымання '%s' з тэчкі '%s'."

#: src/gtkam-save.c:636
msgid "What to save:"
msgstr "Што захаваць:"

#: src/gtkam-save.c:648
msgid "Save photos"
msgstr "Захаваць здымкі"

#: src/gtkam-save.c:652
msgid "Photos will be saved if this is checked"
msgstr "Здымкі будуць захаваны, калі адзначана"

#: src/gtkam-save.c:656
msgid "Save raw data"
msgstr "Захаваць сырыя данні"

#: src/gtkam-save.c:659
msgid "Raw data will be saved if this is checked"
msgstr "Сыря данні будуць захаваны, калі адзначана"

#: src/gtkam-save.c:663
msgid "Save audio data"
msgstr "Захаваць аудыа"

#: src/gtkam-save.c:666
msgid "Audio data will be saved if this is checked"
msgstr "Аудыа будзе захавана, калі адзначана"

#: src/gtkam-save.c:670
msgid "Save thumbnails"
msgstr "Захаваць мініяцюры"

#: src/gtkam-save.c:673
msgid "Thumbnails will be saved if this is checked"
msgstr "Мініяцюры будуць захаваны, калі адзначана"

#: src/gtkam-save.c:677
msgid "Save EXIF data"
msgstr "Захаваць данні EXIF"

#: src/gtkam-save.c:680
msgid "EXIF data will be saved if this is checked"
msgstr "Данні EXIF будуць захаваны, калі адзначана"

#: src/gtkam-save.c:689
msgid "Open image(s) with: "
msgstr "Адкрыць выяву(ы) ў: "

#: src/gtkam-save.c:696
msgid "Type in the name of the program you want to run, leave blank for none"
msgstr ""
"Увядзіце назву праграмы, якую хочаце запусціць, пакіньце пустым для ніякай"

#: src/gtkam-save.c:702
msgid "Use filename(s) provided by the camera"
msgstr "Ужываць імёны, прапанаваныя фотаздымачом"

#: src/gtkam-save.c:706
msgid "Choose whether to use the filename provided by the camera"
msgstr "Выберыце, ці ўжываць імёны, прапанаваныя фотаздымачом"

#: src/gtkam-save.c:720
msgid "Filename prefix: "
msgstr "Прыстаўка назваў файлаў:"

#: src/gtkam-save.c:729
msgid "Start numbering with: "
msgstr "Пачаць нумараванне з: "

#: src/gtkam-save.c:771
#, c-format
msgid "Save '%s'..."
msgstr "Захаваць '%s'..."

#: src/gtkam-save.c:791
msgid "Save photos..."
msgstr "Захаваць здымкі..."

#: src/gtkam-tree.c:296
#, c-format
msgid "Listing folders in '%s'..."
msgstr "Пералік тэчак у '%s'..."

#: src/gtkam-tree.c:317
#, c-format
msgid "Could not list folders in '%s'."
msgstr "Немагчыма атрымаць спіс тэчак у '%s'."

#: src/gtkam-tree.c:414
#, c-format
msgid "Could not open '%s'."
msgstr "Немагчыма адкрыць '%s'."

#: src/gtkam-tree.c:422
#, c-format
msgid "Uploading '%s' into folder '%s'..."
msgstr "Запампоўка '%s' у тэчку '%s'..."

#: src/gtkam-tree.c:446
#, c-format
msgid "Could not upload '%s' into '%s'."
msgstr "Немагчыма запампаваць '%s' у '%s'."

#: src/gtkam-tree.c:471
#, c-format
msgid "Upload into '%s'..."
msgstr "Запампаваць у '%s'..."

#: src/gtkam-tree.c:547
#, c-format
msgid "Removing directory '%s'..."
msgstr "Выдаленне дырэкторыі '%s'..."

#: src/gtkam-tree.c:566
#, c-format
msgid "Could not remove directory '%s'."
msgstr "Немагчыма выдаліць дырэкторыю '%s'."

#: src/gtkam-tree.c:726
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s'"
msgstr "Немагчыма стварыць дырэкторыю '%s'"

#: src/gtkam-tree.c:738
#, c-format
msgid "Downloading file from '%s'"
msgstr "Спампоўванне файла з '%s'"

#: src/gtkam-tree.c:740
#, c-format
msgid "Downloading %i files from '%s'"
msgstr "Спамоўванне %i файлаў з '%s'"

#: src/gtkam-tree.c:790
#, c-format
msgid "Listing subfolders in folder '%s'..."
msgstr "Атрыманне спісу падтэчак у тэчцы '%s'..."

#: src/gtkam-tree.c:809
#, c-format
msgid "Could not get subfolders list for folder '%s'"
msgstr "Немагчыма пералічыць падтэчкі ў тэчцы '%s'"

#: src/gtkam-tree.c:872
#, c-format
msgid "Download '%s' subtree to..."
msgstr "Спампаваць субдрэва '%s' у..."

#: src/gtkam-tree.c:910
msgid "Getting information about the camera..."
msgstr "Атрыманне звестак пра здымач..."

#: src/gtkam-tree.c:914
msgid "Getting information about the driver..."
msgstr "Атрыманне звестак пра драйвер..."

#: src/gtkam-tree.c:918
msgid "Getting manual..."
msgstr "Атрыманне інструкцыі..."

#: src/gtkam-tree.c:949
msgid "Could not retrieve information."
msgstr "Немагчыма прыняць звесткі."

#: src/gtkam-tree.c:1120
msgid "Could not capture."
msgstr "Немагчыма захапіць."

#: src/gtkam-tree.c:1159
msgid "/Upload file..."
msgstr "/Запампаваць файл..."

#: src/gtkam-tree.c:1160
msgid "/Make directory..."
msgstr "/Зрабіць дырэкторыю..."

#: src/gtkam-tree.c:1161
msgid "/Delete directory"
msgstr "/Выдаліць дырэкторыю"

#: src/gtkam-tree.c:1162
msgid "/Save directory tree..."
msgstr "/Захаваць дрэва дырэкторый..."

#: src/gtkam-tree.c:1164
msgid "/Capture image..."
msgstr "/Захапіць выяву..."

#: src/gtkam-tree.c:1165
msgid "/View camera preferences"
msgstr "/Прагляд наладак фотаздымача"

#: src/gtkam-tree.c:1167
msgid "/View camera summary"
msgstr "/Прагляд рэзюмэ фотаздымача"

#: src/gtkam-tree.c:1168
msgid "/View camera manual"
msgstr "/Прагляд інструкцыі фотаздымача"

#: src/gtkam-tree.c:1169
msgid "/View driver details"
msgstr "/Прагляд дэталяў драйвера"

#: src/gtkam-tree.c:1171
msgid "/Select camera..."
msgstr "/Вылучыць фотаздымач..."

#: src/gtkam-tree.c:1172
msgid "/Remove camera"
msgstr "/Выдаліць фотаздымач"

#: src/gtkam-tree.c:1202
msgid "_Add camera..."
msgstr "_Дадаць фотаздымач..."

#: src/gtkam-tree.c:1302
msgid "Please right-click to access additional menus"
msgstr "Націснеце правай кнопкай мышы для дадатковых меню"

#: src/gtkam-tree.c:1424
msgid "Loading cameras..."
msgstr "Загрузка здымачоў..."

#: src/gtkam-util.c:44
#, c-format
msgid ""
"Could not display '%s'. Either the image type ('%s') is not supported by gtk "
"or the file itself is corrupt."
msgstr ""
"Немагчыма паказаць '%s'. Тып выявы ('%s') не падтрымліваецца gtk або файл "
"пашкоджаны."

#: src/gtkam-version.c:100
msgid ""
"ALWAYS INCLUDE THE FOLLOWING LINES WHEN SENDING DEBUG MESSAGES TO THE "
"MAILING LIST:"
msgstr ""
"ЗАЎСЁДЫ ЎКЛЮЧАЙЦЕ НАСТУПНЫЯ РАДКІ, КАЛІ ДАСЫЛАЕЦЕ АДЛАДАЧНЫЯ ПАВЕДАМЛЕННІ Ў "
"СПІС РАССЫЛКІ:"

#: src/gtkam-viewer.c:245
#, c-format
msgid "Downloading '%s' from folder '%s'..."
msgstr "Спампоўка '%s' з тэчкі '%s'..."

#: src/gtkam-viewer.c:298
#, c-format
msgid "Could not download '%s' from folder '%s'."
msgstr "Немагчыма спампаваць '%s' з тэчкі '%s'."

#: src/main.c:109
msgid "Image Download Program"
msgstr "Праграма спампоўкі выяў"

#: gtksourceview/gtksourcebuffer.c:279
msgid "Escape Character"
msgstr "Кіруючы знак"

#: gtksourceview/gtksourcebuffer.c:280
msgid "Escaping character for syntax patterns"
msgstr "Кіруючы знак для узораў сынтаксісу"

#: gtksourceview/gtksourcebuffer.c:288
msgid "Check Brackets"
msgstr "Правяраць дужкі"

#: gtksourceview/gtksourcebuffer.c:289
msgid "Whether to check and highlight matching brackets"
msgstr "Ці мусяць правярацца й падсьвятляцца дужкі"

#: gtksourceview/gtksourceprintjob.c:265
msgid "Configuration options for the print job"
msgstr "Парамэтры канфігурацыі для працы друку"

#: gtksourceview/gtksourceprintjob.c:273
msgid "GtkSourceBuffer object to print"
msgstr "Аб'ект GtkSourceBuffer для друку"

#: gtksourceview/gtksourceprintjob.c:279 gtksourceview/gtksourceview.c:222
#: gtksourceview/gtksourceview.c:223
msgid "Tabs Width"
msgstr "Шырыня табуляцыі"

#: gtksourceview/gtksourceprintjob.c:280
msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
msgstr "Шырыня табуляцыі ў сымбалях прагала"

#: gtksourceview/gtksourceprintjob.c:288
msgid "Word wrapping mode"
msgstr "Рэжым пераноса словаў"

#: gtksourceview/gtksourceprintjob.c:320 gtksourceview/gtksourceprintjob.c:328
msgid "Numbers Font"
msgstr "Шрыфт нумароў"

#: gtksourceview/gtksourceprintjob.c:360
msgid "Header and Footer Font"
msgstr "Шрыфт загалоўка й падвала"

#: gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:324
msgid "Others 2"
msgstr "Іншае 2"

#: gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:329
msgid "Others 3"
msgstr "Іншае 3"

#: gtksourceview/gtksourcetag.c:108
msgid "Tag ID"
msgstr "ID тага"

#: gtksourceview/gtksourcetag.c:109
msgid "ID used to refer to the source tag"
msgstr "ID для спасылкі на таг крыніцы"

#: gtksourceview/gtksourcetag.c:116
msgid "Tag style"
msgstr "Стыль тага"

#: gtksourceview/gtksourcetag.c:117
msgid "The style associated to the source tag"
msgstr "Стыль, зьвязаны з тагам крыніцы"

#: gtksourceview/gtksourceview.c:214
msgid "Show Line Markers"
msgstr "Паказаць маркеры радкоў"

#: gtksourceview/gtksourceview.c:215
msgid "Whether to display line marker pixbufs"
msgstr "Ці мусяць адлюстроўвацца pixbufs маркеры радкоў "

#: gtksourceview/gtksourceview.c:255
msgid "Margin position"
msgstr "Пазыцыя поля водступа"

#: gtksourceview/gtksourceview.c:265
msgid "Use smart home/end"
msgstr "Выкарыстоўваць \"разумны\" пачатак/канец"

#: gtksourceview/gtksourceview.c:266
msgid ""
"HOME and END keys move to first/last characters on line first before going "
"to the start/end of the line"
msgstr ""
"Клявішы HOME і END пераводзяць да першага/апошняга сымбаля ў радку перад тым "
"як перайсьці да пачатка/канца радка"

#: gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:1
msgid "Ada"
msgstr "Ada"

#: gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:2
#: gtksourceview/language-specs/c.lang.h:4
#: gtksourceview/language-specs/cpp.lang.h:4
#: gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:2
#: gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:3
#: gtksourceview/language-specs/vhdl.lang.h:1
msgid "Character Constant"
msgstr "Знакавая нязьменная"

#: gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:5
#: gtksourceview/language-specs/c.lang.h:11
#: gtksourceview/language-specs/cpp.lang.h:11
#: gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:4
#: gtksourceview/language-specs/css.lang.h:28
#: gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:7
#: gtksourceview/language-specs/diff.lang.h:5
#: gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:8
#: gtksourceview/language-specs/idl.lang.h:5
#: gtksourceview/language-specs/ini.lang.h:8
#: gtksourceview/language-specs/java.lang.h:5
#: gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:12
#: gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:4
#: gtksourceview/language-specs/pascal.lang.h:11
#: gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:3
#: gtksourceview/language-specs/python.lang.h:7
#: gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:9
#: gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:5
#: gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:11
#: gtksourceview/language-specs/verilog.lang.h:7
#: gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:10
#: gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:9
#: gtksourceview/language-specs/vbnet.lang.h:2
#: gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:10
#: gtksourceview/language-specs/tcl.lang.h:2
#: gtksourceview/language-specs/vhdl.lang.h:3
#: gtksourceview/language-specs/R.lang.h:7
#: gtksourceview/language-specs/gtkrc.lang.h:7
msgid "Line Comment"
msgstr "Камэнтар радка"

#: gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:7
msgid "Preprocessor Keywords"
msgstr "Ключавыя словы прэпрацэсара"

#: gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:10
msgid "True And False"
msgstr "Ісьціна й мана"

#: gtksourceview/language-specs/c.lang.h:1
#: gtksourceview/language-specs/cpp.lang.h:1
msgid "'#if 0' Comment"
msgstr "\"#if 0\" Камэнтар"

#: gtksourceview/language-specs/c.lang.h:2
#: gtksourceview/language-specs/cpp.lang.h:2
#: gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:1
#: gtksourceview/language-specs/css.lang.h:9
#: gtksourceview/language-specs/html.lang.h:2
#: gtksourceview/language-specs/idl.lang.h:1
#: gtksourceview/language-specs/java.lang.h:1
#: gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:2
#: gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:1
#: gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:5
#: gtksourceview/language-specs/verilog.lang.h:2
#: gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:2
#: gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:1
#: gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:1
#: gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:2
msgid "Block Comment"
msgstr "Блёк камэнтару"

#: gtksourceview/language-specs/c.lang.h:5
#: gtksourceview/language-specs/cpp.lang.h:5
msgid "Common Macro"
msgstr "Агульны макрас"

#: gtksourceview/language-specs/c.lang.h:7
#: gtksourceview/language-specs/cpp.lang.h:7
#: gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:2
#: gtksourceview/language-specs/python.lang.h:3
#: gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:4
#: gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:7
#: gtksourceview/language-specs/R.lang.h:4
msgid "Floating Point Number"
msgstr "Лік з плыўной кропкай"

#. FIXME WHY DOESN'T THIS WORK?
#: gtksourceview/language-specs/c.lang.h:8
#: gtksourceview/language-specs/cpp.lang.h:8
#: gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:4
#: gtksourceview/language-specs/pascal.lang.h:10
#: gtksourceview/language-specs/python.lang.h:5
#: gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:6
#: gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:8
msgid "Hex Number"
msgstr "Шаснаццацірычны лік"

#: gtksourceview/language-specs/c.lang.h:9
#: gtksourceview/language-specs/cpp.lang.h:9
#: gtksourceview/language-specs/idl.lang.h:3
#: gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:7
msgid "Include/Pragma"
msgstr "Include/Pragma"

#: gtksourceview/language-specs/c.lang.h:12
#: gtksourceview/language-specs/cpp.lang.h:12
#: gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:9
#: gtksourceview/language-specs/python.lang.h:11
#: gtksourceview/language-specs/verilog.lang.h:8
#: gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:11
#: gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:12
msgid "Octal Number"
msgstr "Васьмярычны нумар"

#: gtksourceview/language-specs/c.lang.h:13
#: gtksourceview/language-specs/cpp.lang.h:13
#: gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:5
#: gtksourceview/language-specs/idl.lang.h:6
#: gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:13
#: gtksourceview/language-specs/vbnet.lang.h:4
msgid "Preprocessor Definitions"
msgstr "Вызначэньні прэпрацэсару"

#: gtksourceview/language-specs/cpp.lang.h:3
msgid "C++"
msgstr "C++"

#: gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:6
#: gtksourceview/language-specs/java.lang.h:9
#: gtksourceview/language-specs/vbnet.lang.h:5
#: gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:13
msgid "Primitives"
msgstr "Першапобытны"

#: gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:9
#: gtksourceview/language-specs/css.lang.h:64
#: gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:13
#: gtksourceview/language-specs/java.lang.h:12
#: gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:34
#: gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:11
#: gtksourceview/language-specs/python.lang.h:15
#: gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:19
#: gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:14
#: gtksourceview/language-specs/vbnet.lang.h:8
msgid "String 2"
msgstr "Радок 2"

#: gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:1
msgid ".desktop"
msgstr ".desktop"

#: gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:4
msgid "Exec Parameter"
msgstr "Парамэтар exec"

#: gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:8
#: gtksourceview/language-specs/ini.lang.h:9
msgid "Non Standard Key"
msgstr "Нестандартны ключ"

#: gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:11
msgid "Standard Key"
msgstr "Стандартны ключ"

#: gtksourceview/language-specs/diff.lang.h:4
msgid "Diff file"
msgstr "Адрозьнены радок"

#: gtksourceview/language-specs/diff.lang.h:8
msgid "Removed line"
msgstr "Выдалены радок"

#: gtksourceview/language-specs/html.lang.h:3
#: gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:3
msgid "Closing Bracket"
msgstr "Зачыніўшая дужка"

#: gtksourceview/language-specs/html.lang.h:4
msgid "DTD"
msgstr "DTD"

#: gtksourceview/language-specs/idl.lang.h:2
msgid "IDL"
msgstr "IDL"

#: gtksourceview/language-specs/idl.lang.h:7
msgid "Sectional"
msgstr "Разборны"

#: gtksourceview/language-specs/java.lang.h:2
msgid "Declarations"
msgstr "Абвяшчэньні"

#: gtksourceview/language-specs/java.lang.h:4
msgid "Java"
msgstr "Java"

#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37
msgid "Object Properties"
msgstr "Уласцівасці мадэлі"

#: gtksourceview/language-specs/latex.lang.h:7
msgid "Most Used Commands"
msgstr "Найбольш выкарыстальныя загады"

#: gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:7
#: gtksourceview/language-specs/python.lang.h:9
#: gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:6
msgid "Multiline String"
msgstr "Шматрадковы радок"

#: gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:8
#: gtksourceview/language-specs/python.lang.h:10
#: gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:7
msgid "Multiline String 2"
msgstr "Шматрадковы радок2"

#: gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:1
msgid "Function Call"
msgstr "Выклік функцыі"

#: gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:9
#: gtksourceview/language-specs/tcl.lang.h:5
msgid "String2"
msgstr "Радок2"

#: gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:10
msgid "String3"
msgstr "Радок3"

#: gtksourceview/language-specs/python.lang.h:1
#: gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:2
msgid "Builtins"
msgstr "Убудаванасьці"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:903 src/fe-gtk/chanlist.c:892
#: src/appfinder-preferences.glade:16
msgid "Regular Expression"
msgstr "Рэгулярны выраз"

#: gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:9
#: ../src/hamster/widgets/reportchooserdialog.py:73
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportXml.php:48
msgid "XML"
msgstr "XML"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_be.po (gtksourceview.master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:35
msgid "Non Breaking Whitespace"
msgstr "Непадзяляльны прабельны знак"

#. (itstool) path: chdr.lang/language@_name
#: chdr.lang:24
msgid "C/ObjC Header"
msgstr "Загаловак C/ObjC"

#. (itstool) path: cpphdr.lang/language@_name
#: cpphdr.lang:24
msgid "C++ Header"
msgstr "Загаловак C++"

#. (itstool) path: dtl.lang/language@_name
#: dtl.lang:25
msgid "Django Template"
msgstr "Шаблон Django"

#. (itstool) path: gdb-log.lang/language@_name
#: gdb-log.lang:18
msgid "GDB Log"
msgstr "Журнал GDB"

#. (itstool) path: glsl.lang/language@_name
#: glsl.lang:30
msgid "OpenGL Shading Language"
msgstr "Мова шэйдараў OpenGL"

#. (itstool) path: llvm.lang/language@_name
#: llvm.lang:22
msgid "LLVM IR"
msgstr "LLVM IR"

#. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_name
#: rpmspec.lang:24
msgid "RPM spec"
msgstr "Спецыфікацыя RPM"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: classic.xml:26 classic.xml:25 default-style-schemes/classic.xml:25
msgid "Classic color scheme"
msgstr "Класічная схема колераў"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: cobalt.xml:28 cobalt.xml:27 cobalt-light.xml:22
#: default-style-schemes/cobalt.xml:27
msgid "Blue based color scheme"
msgstr "Сіняя схема колераў"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_be.po (gtksourceview.master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: kate.xml/style-scheme@_name
#: kate.xml:24 src/output/p_kate.h:38 modules/codec/kate.c:268
#, no-c-format
msgid "Kate"
msgstr "Kate"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: kate.xml:26 kate.xml:25 default-style-schemes/kate.xml:25
msgid "Color scheme used in the Kate text editor"
msgstr "Схема колераў тэкставага рэдактара Kate"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: oblivion.xml:28 oblivion.xml:27 oblivion.xml:25
#: default-style-schemes/oblivion.xml:27
msgid "Dark color scheme using the Tango color palette"
msgstr "Цёмная схема колераў на аснове палітры Tango"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: tango.xml:26 tango.xml:25 default-style-schemes/tango.xml:25
msgid "Color scheme using Tango color palette"
msgstr "Схема колераў на аснове палітры Tango"

#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:1188
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:1187
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:1287
#, c-format
msgid "Incomplete UTF-8 sequence in input"
msgstr "Няпоўная паслядоўнасць UTF-8 на ўваходзе"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_be.po (gtksourceview.master)  #-#-#-#-#
#. Tooltip style
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_be.po (gtksourceview.master)  #-#-#-#-#
#. Tooltip style
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_be.po (gtksourceview.master)  #-#-#-#-#
#. Tooltip style
#: gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:271
#: gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:262
msgid "Completion Info"
msgstr "Інфармацыя аб дапаўненні"

#: gtksourceview/gtksourcecompletion.ui:87
#: gtksourceview/gtksourcecompletion.ui:86
msgid "Show detailed proposal information"
msgstr "Паказаць падрабязную інфармацыю аб прапанове"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6283
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6289
#, c-format
msgid "Missing main language definition (id = \"%s\".)"
msgstr "Адсутнічае галоўнае азначэнне мовы (id = \"%s\".)"

#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:623
#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:629
#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:616
msgid "File too big."
msgstr "Файл занадта вялікі."

#. TODO: have a ChooserDialog?
#: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:185
#: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:178
msgid "Select a Style"
msgstr "Выбар стылю"

msgid "Annotation"
msgstr "Анатацыя"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:476
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:608
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:464
#: libraries/classes/Plugins/Export/Helpers/Pdf.php:365
#: templates/database/events/editor_form.twig:82
#: templates/database/routines/editor_form.twig:113
#: templates/database/triggers/editor_form.twig:57
msgid "Definition"
msgstr "Азначэнне"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:751
#: libraries/classes/Config/Forms/User/ExportForm.php:82
#: libraries/classes/Config/Forms/User/ImportForm.php:35
msgid "CSV"
msgstr "CSV"

#. #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_PrusaSlicer_be.po  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Label of underlined font
#. #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_be.po  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Label of underlined font
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:359 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:370
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:690
msgid "Underlined"
msgstr "Падкрэслены"

msgid "Parameter"
msgstr "Параметр"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_be.po (orca master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a table column header. "Attribute" here refers to text
#. attributes such as bold, underline, family-name, etc.
#: src/orca/guilabels.py:1001 src/importldif.c:533
msgid "Attribute Name"
msgstr "Назва атрыбута"

#. #-#-#-#-#  libxfce4ui_4.20.2-2_be.po (libxfce4ui.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this string will be used to create an explanation for
#. * the user in a following string
#. #-#-#-#-#  xfce4-terminal_1.2.0-1_be.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. parameter of --command
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcut-dialog.c:229 terminal/main.c:129
msgid "command"
msgstr "загад"

#: lib/samizdat/components/resource.rb:68
msgid "Literal"
msgstr "Літэрал"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3213
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1948
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:2033
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4309
msgid "Modifier"
msgstr "Мадыфікатар"

#: src/cli/tracker-query.c:69 src/tracker/tracker-sparql.c:127
msgid "SPARQL"
msgstr "SPARQL"

#: lib/samizdat/components/resource.rb:508
#: lib/samizdat/components/resource.rb:514
msgid "Predicate"
msgstr "Прэдыкат"

#: src/cli/tracker-export.c:66 src/cli/tracker-export.c:67
#: src/tracker/tracker-export.c:77 src/tracker/tracker-export.c:78
msgid "IRI"
msgstr "IRI"

#: src/common/text.c:987 src/common/text.c:980
msgid "The text"
msgstr "Тэкст"

#: src/gtr-greeter.ui:159
msgid "Language name"
msgstr "Назва мовы"

#. (itstool) path: Adwaita-dark.xml/style-scheme@_name
#: Adwaita-dark.xml:20
msgid "Adwaita Dark"
msgstr "Adwaita (цёмная)"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: Adwaita-dark.xml:22 Adwaita.xml:22
msgid "An style scheme for Adwaita"
msgstr "Схема стылю для Adwaita"

#. (itstool) path: classic-dark.xml/style-scheme@_name
#: classic-dark.xml:22
msgid "Classic Dark"
msgstr "Класічная цёмная"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: classic-dark.xml:24
msgid "Classic dark color scheme"
msgstr "Класічная цёмная схема колераў"

#. (itstool) path: cobalt-light.xml/style-scheme@_name
#: cobalt-light.xml:20
msgid "Cobalt Light"
msgstr "Cobalt Light"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: kate-dark.xml:24
msgid "Dark color scheme used in the Kate text editor"
msgstr "Цёмная схема колераў тэкставага рэдактара Kate"

#: gtksourceview/gtksourcecompletionlist.c:248
#: gtksourceview/gtksourcecompletionlist.c:252
#, c-format
msgid "%d of %u"
msgstr "%d з %u"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6283
#, c-format
msgid "Missing main language definition (id = “%s”)."
msgstr "Адсутнічае галоўнае азначэнне мовы (id = «%s»)."

#: gtksourceview/vim/gtksourceviminsert.c:502
msgid "-- INSERT --"
msgstr "-- УСТАЎКА --"

#: gtksourceview/vim/gtksourcevimreplace.c:125
msgid "-- REPLACE --"
msgstr "-- ЗАМЕНА --"

#: gtksourceview/vim/gtksourcevimvisual.c:300
msgid "-- VISUAL --"
msgstr "-- ВІЗУАЛЬНЫ --"

#: gtksourceview/vim/gtksourcevimvisual.c:303
msgid "-- VISUAL LINE --"
msgstr "-- ВІЗУАЛЬНАЯ ЛІНІЯ --"

#: gtksourceview/vim/gtksourcevimvisual.c:306
msgid "-- VISUAL BLOCK --"
msgstr "-- ВІЗУАЛЬНЫ БЛОК --"

#. #-#-#-#-#  virtaal_0.7.1+git20191021+ds1-2_be.po (Virtaal 0.5.0)  #-#-#-#-#
#. l10n: This refers to spell checking
#: ../gtkspell/gtkspell.c:356 gtkspell/gtkspell.c:381
#: ../virtaal/plugins/spellchecker.py:347
msgid "<i>(no suggestions)</i>"
msgstr "<i>(няма прапаноў)</i>"

#: ../gtkspell/gtkspell.c:584
#, c-format
msgid "enchant error for language: %s"
msgstr "Памылка enchant для мовы: %s"

#: data/org.gnome.Gtranslator.appdata.xml.in.in:7
#: data/org.gnome.Gtranslator.desktop.in.in:3 src/gtr-actions-app.c:89
#: src/gtr-application.c:498 src/gtr-window.c:205 src/gtr-window.c:432
msgid "Translation Editor"
msgstr "Рэдактар перакладаў"

#: data/org.gnome.Gtranslator.appdata.xml.in.in:8
#: data/org.gnome.Gtranslator.desktop.in.in:5
msgid "Translate and localize applications and libraries"
msgstr "Пераклад i лакалізацыя праграм і бібліятэк"

#: data/org.gnome.Gtranslator.desktop.in.in:4
msgid "PO File Editor"
msgstr "Рэдактар PO-файлаў"

#: data/org.gnome.Gtranslator.desktop.in.in:14
msgid "Gtranslator;Translation;Editor;Gettext;Write;"
msgstr "Gtranslator;Пераклад;Рэдактар;Gettext;Запіс;"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:22
msgid "Warn if file contains fuzzy translations"
msgstr "Папярэджваць, калі файл змяшчае няпэўныя пераклады"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:23
msgid ""
"If true, warn the user when saving a PO translation file containing fuzzy "
"strings."
msgstr ""
"Калі ўключана, папярэджвае карыстальніка пры захаванні файлаў PO, якія "
"змяшчаюць няпэўныя радкі."

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:37
msgid "Auto save files"
msgstr "Аўтазахаванне файлаў"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:38
msgid "If true, automatically save files at specified intervals."
msgstr "Калі ўключана, аўтаматычна захоўваць файлы праз вызначаныя інтэрвалы."

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:44
msgid "Auto save interval"
msgstr "Інтэрвал аўтазахавання"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:45
msgid "Interval in minutes at which to automatically save files."
msgstr "Інтэрвал у хвілінах, пасля якога трэба аўтаматычна захоўваць файлы."

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:51
msgid "Create backup before saving"
msgstr "Ствараць запасныя копіі файлаў перад захаваннем"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:52
msgid "If true, create a backup copy of a file before saving it."
msgstr "Калі ўключана, ствараць запасныя копіі файлаў перад захаваннем."

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:58
msgid "Use profile values for header"
msgstr "Выкарыстоўваць для загалоўка значэнні з профілю"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:59
msgid ""
"If true, overwrite the values in the PO header with those in the active "
"profile."
msgstr ""
"Калі ўключана, перапісваць значэнні ў загалоўках PO-файлаў значэннямі з "
"актыўнага профілю."

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:68
msgid "Highlight syntax in edit fields"
msgstr "Падсвечваць сінтаксіс у графах рэдагавання"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:69
msgid "If true, apply syntax highlighting to strings in edit fields."
msgstr "Калі ўключана, падсвечваць сінтаксіс у графах рэдагавання."

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:75
msgid "Make whitespace visible"
msgstr "Зрабіць прабелы бачнымі"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:76
msgid "If true, display whitespace in strings as representative symbols."
msgstr "Калі ўключана, паказваць прабелы як бачныя сімвалы."

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:82
msgid "Remove fuzzy status when message is changed"
msgstr "Пазбаўляць паведамленне няпэўнасці пры яго змяненні"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:83
msgid "If true, remove fuzzy status from translations when they are changed."
msgstr "Калі ўключана, пазбаўляць пераклад няпэўнасці пры яго змяненні."

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:90
msgid "If true, check the spelling of translated messages."
msgstr "Калі ўключана, правяраць арфаграфію перакладзеных паведамленняў."

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:101
msgid "Message list sort order"
msgstr "Парадак сартавання спіса паведамленняў"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:102
msgid ""
"Sort order to use in the message list. Possible values are “status”, “id”, "
"“original-text” and “translated-text”."
msgstr ""
"Парадак сартавання ў спісе паведамленняў. Магчымыя значэнні: «status», «id», "
"«original-text» і «translated-text»."

#: src/codeview/gtr-viewer.c:100
msgid "Source Viewer"
msgstr "Прагляд зыходнага коду"

#: src/gtr-actions-app.c:86
msgid ""
"Translation file editing suite for localization of applications and "
"libraries."
msgstr ""
"Сродак рэдагавання файлаў перакладу для лакалізацыі праграм і бібліятэк."

#: src/gtr-actions-file.c:208
#, c-format
msgid "Do you want to write all the changes done to %s?"
msgstr "Запісаць усе гатовыя змены ў %s?"

#: src/gtr-actions-file.c:213
msgid "Continue Without Saving"
msgstr "Працягваць без захавання"

#: src/gtr-actions-file.c:214
msgid "Save and Open"
msgstr "Захаваць і адкрыць"

#: src/gtr-actions-file.c:236
msgid "Open file for translation"
msgstr "Адкрыць файл для перакладу"

#: src/gtr-actions-file.c:339
msgid "This file has already been uploaded"
msgstr "Файл ужо быў запампаваны"

#: src/gtr-actions-file.c:355
msgid "Couldn't upload the file"
msgstr "Не ўдалося запампаваць файл"

#: src/gtr-actions-file.c:358
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Maybe you've not configured your <i>l10n.gnome.org</i> <b>token</b> "
"correctly in your profile or you don't have permissions to upload this "
"module."
msgstr ""
"%s\n"
"Магчыма, вы няправільна наладзілі свой <b>токен</b> <i>l10n.gnome.org</i> у "
"профілі або не маеце правоў на запампоўванне гэтага модуля."

#: src/gtr-actions-file.c:367
msgid "The file has been uploaded!"
msgstr "Файл запампаваны!"

#: src/gtr-actions-file.c:508
msgid "Save file as…"
msgstr "Захаваць файл як…"

#: src/gtr-close-confirmation-dialog.c:123 shell/src/document_view.rs:725
msgid "Close _Without Saving"
msgstr "Закрыць _без захавання"

#: src/gtr-close-confirmation-dialog.c:295
#, c-format
msgid "Save the changes to document “%s” before closing?"
msgstr "Захаваць змены ў дакуменце «%s» перад закрыццём?"

#: src/gtr-context.ui:62
msgid "Extracted comments"
msgstr "Вынятыя каментарыі:"

#: src/gtr-dl-teams.c:249
msgid "Error loading module info"
msgstr "Памылка загрузкі звестак модуля"

#: src/gtr-dl-teams.c:442
msgid "Error loading file info"
msgstr "Памылка загрузкі звестак файла"

#: src/gtr-dl-teams.c:473
msgid "No module state found."
msgstr "Стан модуля не знойдзены."

#: src/gtr-dl-teams.c:578 src/gtr-dl-teams.c:624
msgid "Error creating tmp file"
msgstr "Памылка стварэння часовага файла"

#: src/gtr-dl-teams.c:592
msgid "Error writing stream"
msgstr "Памылка запісу плыні"

#: src/gtr-dl-teams.c:636
msgid "The file has been saved in your Downloads folder"
msgstr "Файл захаваны ў папцы Дакументы"

#: src/gtr-dl-teams.c:693
msgid "Could not reserve module"
msgstr "Не ўдалося заняць модуль"

#: src/gtr-dl-teams.c:698
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Maybe you've not configured your l10n.gnome.org token correctly in your "
"profile or you don't have permissions to reserve this module."
msgstr ""
"%s\n"
"Магчыма, вы няправільна наладзілі свой токен l10n.gnome.org у профілі або не "
"маеце правоў, каб занімаць гэты модуль."

#: src/gtr-dl-teams.c:710
msgid "The file has been successfully reserved"
msgstr "Файл паспяхова заняты для перакладу"

#: src/gtr-dl-teams.ui:21 src/gtr-projects.ui:29 src/gtr-tab.ui:340
msgid "About Translation Editor"
msgstr "Аб праграме"

#: src/gtr-dl-teams.ui:28 src/gtr-dl-teams.ui:49
msgid "Load from Damned Lies"
msgstr "Загрузіць з Damned Lies"

#: src/gtr-dl-teams.ui:120
msgid "Reserve for translation"
msgstr "Заняць для перакладу"

#: src/gtr-dl-teams.ui:141
msgid "Translation State"
msgstr "Стан перакладу"

#: src/gtr-dl-teams.ui:165 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5376
msgid "Load File"
msgstr "Загрузіць файл"

#: src/gtr-file-dialogs.c:65
msgid "Gettext translation template"
msgstr "Шаблон перакладу Gettext"

#: src/gtr-greeter.ui:5 src/gtr-greeter.ui:45
msgid "Welcome to Translation Editor"
msgstr "Вітаем у рэдактары перакладаў"

#: src/gtr-greeter.ui:47
msgid ""
"Before start to use the application, a profile should be created, but don't "
"worry, the app will guide you to do it in a minute."
msgstr ""
"Перш чым карыстацца праграмай, патрабуецца стварыць профіль. Аднак, не "
"хвалюйцеся – праграма дапаможа вам зрабіць гэта за хвіліну."

#: src/gtr-greeter.ui:63
msgid "Create Profile"
msgstr "Стварыць профіль"

#: src/gtr-greeter.ui:78 src/gtr-greeter.ui:139 src/gtr-profile-dialog.ui:50
msgid "Profile name"
msgstr "Назва профілю"

#: src/gtr-greeter.ui:85 src/gtr-greeter.ui:144
msgid "Translator name"
msgstr "Імя перакладчыка"

#: src/gtr-greeter.ui:91 src/gtr-greeter.ui:149
msgid "Translator email"
msgstr "Электронная пошта перакладчыка"

#: src/gtr-greeter.ui:97
msgid "Translation team email"
msgstr "Электронная пошта каманды"

#: src/gtr-greeter.ui:154
msgid "Team email"
msgstr "Электронная пошта каманды"

#: src/gtr-greeter.ui:174 src/gtr-languages-fetcher.ui:61
#: src/prefs_common_dialog.c:1209
msgid "Transfer encoding"
msgstr "Кадаванне перадачы"

#: src/gtr-greeter.ui:179
msgid "Plural form"
msgstr "Формы множнага ліку"

#: src/gtr-header-dialog.c:345 src/gtr-tab.ui:316
msgid "Edit Header"
msgstr "Рэдагаванне загалоўка"

#: src/gtr-header-dialog.ui:10
msgid "Translator"
msgstr "Перакладчык"

#: src/gtr-header-dialog.ui:17
msgid "Use my options to complete the following entries"
msgstr "Выкарыстоўваць мае параметры для наступных запісаў"

#: src/gtr-header-dialog.ui:22
msgid "Translator’s _name"
msgstr "_Імя перакладчыка"

#: src/gtr-header-dialog.ui:28
msgid "Translator’s _email"
msgstr "Электронная _пошта перакладчыка:"

#: src/gtr-header-dialog.ui:40
msgid "Language _code"
msgstr "_Код мовы"

#: src/gtr-header-dialog.ui:46
msgid "Language _Team email"
msgstr "_Электронная пошта каманды"

#: src/gtr-header-dialog.ui:52
msgid "Char_set"
msgstr "_Набор сімвалаў"

#: src/gtr-header-dialog.ui:58
msgid "Enc_oding"
msgstr "_Кадаванне"

#: src/gtr-header-dialog.ui:77
msgid "Project Id _version"
msgstr "_Версія праекта"

#: src/gtr-header-dialog.ui:83
msgid "Pot _file creation date"
msgstr "Дата _стварэння файла POT"

#: src/gtr-header-dialog.ui:89
msgid "Po file _revision date"
msgstr "Дата _змянення файла РО"

#: src/gtr-header-dialog.ui:95
msgid "Report message _bugs to"
msgstr "Паведамляйце аб памылках на"

#: src/gtr-header-dialog.ui:130
msgid "Damned Lies"
msgstr "Damned Lies"

#: src/gtr-header-dialog.ui:137
msgid "Lang"
msgstr "Мова"

#: src/gtr-languages-fetcher.ui:18
msgid "Edit options manually"
msgstr "Рэдагаваць параметры ўручную"

#: src/gtr-languages-fetcher.ui:28
msgid "Choose language code"
msgstr "Выберыце код мовы"

#: src/gtr-languages-fetcher.ui:81
msgid "Plural forms"
msgstr "Формы множнага ліку"

#: src/gtr-languages-fetcher.ui:88
msgid "Choose plural forms"
msgstr "Выберыце формы множнага ліку"

#: src/gtr-message-table.ui:46
msgid "Translated Message"
msgstr "Перакладзены тэкст"

#: src/gtr-po.c:498
#, c-format
msgid "Failed opening file “%s”: %s"
msgstr "Не ўдалося адкрыць файл «%s»: %s"

#: src/gtr-po.c:569
#, c-format
msgid "Could not convert from charset “%s” to UTF-8"
msgstr "Не ўдалося пераўтварыць даныя ў кадаванні «%s» у UTF-8"

#: src/gtr-po.c:585 src/gtr-po.c:604
#, c-format
msgid "Could not store temporary file for encoding conversion"
msgstr "Не ўдалося захаваць часовы файл для пераўтварэння кадавання"

#: src/gtr-po.c:635
#, c-format
msgid ""
"All attempt to convert the file to UTF-8 has failed, use the msgconv or "
"iconv command line tools before opening this file with GNOME Translation "
"Editor"
msgstr ""
"Не ўдалося пераўтварыць гэты файл у UTF-8. Паспрабуйце інструменты "
"каманднага радка msgconv або iconv перш чым адкрываць гэты файл праз "
"Рэдактар перакладаў GNOME"

#: src/gtr-po.c:703
#, c-format
msgid "Gettext returned a null message domain list."
msgstr "Gettext вярнуў пусты спіс паведамленняў дамена."

#: src/gtr-po.c:750
#, c-format
msgid "No messages obtained from parser."
msgstr "Аналізатар не перадаў ні аднаго паведамлення."

#: src/gtr-po.c:804
#, c-format
msgid ""
"You are saving a file with a .pot extension.\n"
"Pot files are generated by the compilation process.\n"
"Your file should likely be named “%s.po”."
msgstr ""
"Вы захоўваеце файл з пашырэннем .pot.\n"
"Файлы POT генеруюцца падчас кампіляцыі.\n"
"Напэўна, ваш файл павінен мець назву «%s.po»."

#: src/gtr-po.c:832
#, c-format
msgid "The file %s is read-only, and can not be overwritten"
msgstr "Файл %s даступны толькі для чытання і не можа быць перапісаны"

#: src/gtr-po.c:851
#, c-format
msgid "There is an error in the PO file: %s"
msgstr "Памылка ў файле PO: %s"

#: src/gtr-po.c:863
#, c-format
msgid "There was an error writing the PO file: %s"
msgstr "Узнікла памылка падчас запісу файла PO: %s"

#: src/gtr-preferences-dialog.c:432
msgid "Impossible to remove the active profile"
msgstr "Немагчыма выдаліць актыўны профіль"

#: src/gtr-preferences-dialog.c:433
msgid "Another profile should be selected as active before"
msgstr "Спачатку трэба актывізаваць іншы профіль"

#: src/gtr-preferences-dialog.c:444
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
msgstr "Сапраўды выдаліць гэты профіль?"

#: src/gtr-preferences-dialog.ui:9
msgid "F_iles"
msgstr "_Файлы"

#: src/gtr-preferences-dialog.ui:16
msgid "_Warn if PO file contains fuzzy translations"
msgstr "_Папярэджваць пра наяўнасць няпэўных перакладаў"

#: src/gtr-preferences-dialog.ui:22
msgid "_Remove obsolete entries on save"
msgstr "_Выдаляць пры захаванні састарэлыя запісы"

#: src/gtr-preferences-dialog.ui:33
msgid "_Activate auto save"
msgstr "_Уключыць аўтазахаванне"

#: src/gtr-preferences-dialog.ui:34
msgid "Save the current file automatically"
msgstr "Захоўваць бягучы файл аўтаматычна"

#: src/gtr-preferences-dialog.ui:40
msgid "Autosave _Interval"
msgstr "Прамежак для аўтаматычнага захавання"

#: src/gtr-preferences-dialog.ui:41
msgid "Number of minutes to autosave"
msgstr "Колькасць хвілін да аўтазахавання"

#: src/gtr-preferences-dialog.ui:69
msgid "_Editor"
msgstr "_Рэдактар"

#: src/gtr-preferences-dialog.ui:73
msgid "Text Display"
msgstr "Паказ тэксту"

#: src/gtr-preferences-dialog.ui:76
msgid "_Highlight message syntax"
msgstr "Падсв_ечваць сінтаксіс паведамленняў"

#: src/gtr-preferences-dialog.ui:82
msgid "Make _whitespace visible"
msgstr "Зрабіць прабелы _бачнымі"

#: src/gtr-preferences-dialog.ui:88 ../share/ui/dialog-text-edit.glade:140
msgid "_Font"
msgstr "_Шрыфт"

#: src/gtr-preferences-dialog.ui:109
msgid "_Remove fuzzy status if message is changed"
msgstr "П_азбаўляць паведамленні няпэўнасці пры іх змяненні"

#: src/gtr-preferences-dialog.ui:115
msgid "Check _spelling"
msgstr "Праверка _правапісу"

#: src/gtr-preferences-dialog.ui:128
msgid "_Profiles"
msgstr "_Профілі"

#: src/gtr-profile-dialog.ui:7
msgid "Translation Editor Profile"
msgstr "Профіль рэдактара перакладаў"

#: src/gtr-profile-dialog.ui:45
msgid "Profile Information"
msgstr "Звесткі аб профілі"

#: src/gtr-profile-dialog.ui:59
msgid "Translator Information"
msgstr "Звесткі пра перакладчыка"

#: src/gtr-profile-dialog.ui:64
msgid "Translator _name"
msgstr "_Імя перакладчыка"

#: src/gtr-profile-dialog.ui:70
msgid "Translator _email"
msgstr "Электронная _пошта перакладчыка"

#: src/gtr-profile-dialog.ui:76
msgid "Translation _team email"
msgstr "Электронная пошта _каманды перакладчыкаў"

#: src/gtr-profile-dialog.ui:84
msgid "Damned Lies Integration"
msgstr "Інтэграцыі з Damned Lies"

#: src/gtr-profile-dialog.ui:85
msgid ""
"GNOME Damned Lies integration token, go to your profile in https://l10n."
"gnome.org/ to get it"
msgstr ""
"Токен інтэграцыі GNOME Damned Lies, каб атрымаць яго, перайдзіце ў свой "
"профіль на https://l10n.gnome.org/"

#: src/gtr-profile-dialog.ui:90
#| msgid "_DL auth token"
msgid "_Damned Lies auth token"
msgstr "_Damned Lies auth token"

#: src/gtr-projects.ui:15 src/gtr-tab.ui:312
msgid "Build Translation Memory"
msgstr "Стварыць памяць перакладаў"

#: src/gtr-projects.ui:36
msgid "Select po File"
msgstr "Выберыце файл PO"

#: src/gtr-projects.ui:50
msgid "Load from DL…"
msgstr "Загрузіць з DL…"

#: src/gtr-projects.ui:67
msgid "Open a new .po file or drag & drop here"
msgstr "Адкрыйце новы .po або перацягніце яго сюды"

#: src/gtr-search-bar.ui:58
msgid "Switch between Search and Search-and-Replace"
msgstr "Пераключэнне паміж пошукам і пошукам з заменай"

#: src/gtr-search-bar.ui:64
msgid "Show or hide search options such as case sensitivity"
msgstr "Паказаць або схаваць пошукавыя параметры, напрыклад улік рэгістра"

#: src/gtr-search-bar.ui:139
msgid "Match whole word only"
msgstr "Толькі слова цалкам"

#: src/gtr-search-bar.ui:159
msgid "Original text"
msgstr "Зыходны тэкст"

#: src/gtr-search-bar.ui:169
msgid "Translated text"
msgstr "Перакладзены тэкст"

#: src/gtr-tab.c:345
msgid "There is an error in the message"
msgstr "У паведамленні ёсць памылка"

#: src/gtr-tab.c:726
#, c-format
msgid "Plural %d"
msgstr "Форма множнага ліку %d"

#: src/gtr-tab.c:2007
#, c-format
msgid "Translated: %0.2f%%"
msgstr "Перакладзена: %0.2f%%"

#: src/gtr-tab.c:2010 ../virtaal/controllers/storecontroller.py:439
#, c-format, python-format
msgid "Fuzzy: %d"
msgstr "Няпэўных: %d"

#: src/gtr-tab.ui:14
msgid "Previous message without translation"
msgstr "Папярэдняе паведамленне без перакладу"

#: src/gtr-tab.ui:22
msgid "Next message without translation"
msgstr "Наступнае паведамленне без перакладу"

#: src/gtr-tab.ui:37
msgid "Toggle Fuzzy State"
msgstr "Пераключыць стан няпэўнасці"

#: src/gtr-tab.ui:62
msgid "Upload File"
msgstr "Запампаваць файл"

#. <property name="ypad">5</property>
#: src/gtr-tab.ui:126 src/gtr-tab.ui:301
msgid "_Original Message"
msgstr "_Арыгінальнае паведамленне"

#: src/gtr-tab.ui:191
msgid "Translate_d Text"
msgstr "_Перакладзены тэкст"

#: src/gtr-tab.ui:269
msgid "Open a New File"
msgstr "Адкрыць новы файл"

#: src/gtr-tab.ui:273
msgid "Open from Damned Lies"
msgstr "Адкрыць з Damned Lies"

#: src/gtr-tab.ui:289
msgid "So_rt Messages by…"
msgstr "Са_ртаванне паведамленняў…"

#: src/gtr-tab.ui:296
msgid "_Message Status"
msgstr "_Стан паведамлення"

#: src/gtr-tab.ui:306
msgid "_Translated Message"
msgstr "_Перакладзены тэкст"

#: src/gtr-upload-dialog.ui:6
msgid "Upload to Damned Lies"
msgstr "Запампаваць на Damned Lies"

#: src/gtr-upload-dialog.ui:47
msgid "comment:"
msgstr "каментарый:"

#. Translators: this is the title of the window with a modified document
#: src/gtr-window.c:188
#, c-format
msgid "*%s — Translation Editor"
msgstr "*%s — рэдактар перакладаў"

#. Translators: this is the title of the window with a document opened
#: src/gtr-window.c:195
#, c-format
msgid "%s — Translation Editor"
msgstr "%s — рэдактар перакладаў"

#: src/gtr-window.c:331
msgid "Could not Save"
msgstr "Не ўдалося захаваць"

#: src/help-overlay.ui:11
msgctxt "shortcut window group"
msgid "General"
msgstr "Агульныя"

#: src/help-overlay.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file"
msgstr "Адкрыць файл"

#: src/help-overlay.ui:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the current file"
msgstr "Захаваць бягучы файл"

#: src/help-overlay.ui:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the current file as"
msgstr "Захаваць бягучы файл як"

#: src/help-overlay.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Download from DL"
msgstr "Загрузіць з DL"

#: src/help-overlay.ui:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Upload to DL"
msgstr "Запампаваць на DL"

#: src/help-overlay.ui:77
msgctxt "shortcut window group"
msgid "Edit"
msgstr "Рэдагаванне"

#: src/help-overlay.ui:81
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clear translation"
msgstr "Ачысціць пераклад"

#: src/help-overlay.ui:87
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark/Unmark as fuzzy"
msgstr "Пазначыць як няпэўнае або зняць пазнаку"

#: src/help-overlay.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy original text to translation"
msgstr "Скапіяваць зыходны тэкст у пераклад"

#: src/help-overlay.ui:99
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy original text to clipboard"
msgstr "Скапіяваць зыходны тэкст у буфер абмену"

#: src/help-overlay.ui:107
msgctxt "shortcut window group"
msgid "Navigation"
msgstr "Навігацыя"

#: src/help-overlay.ui:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous message"
msgstr "Перайсці да папярэдняга паведамлення"

#: src/help-overlay.ui:117
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next message"
msgstr "Перайсці да наступнага паведамлення"

#: src/help-overlay.ui:123
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous untranslated message"
msgstr "Перайсці да папярэдняга неперакладзенага паведамлення"

#: src/help-overlay.ui:129
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next untranslated message"
msgstr "Перайсці да наступнага неперакладзенага паведамлення"

#: src/help-overlay.ui:137
msgctxt "shortcut window group"
msgid "Translation Memory"
msgstr "Памяць перакладаў"

#: src/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Build translation memory"
msgstr "Стварыць памяць перакладаў"

#: src/help-overlay.ui:147
msgctxt "shortcut window"
msgid "Use 1st...9th suggestion"
msgstr "Выкарыстаць 1-ую, ..., 9-ую прапанову"

#: src/help-overlay.ui:155
msgctxt "shortcut window group"
msgid "Find & Replace"
msgstr "Знайсці і замяніць"

#: src/help-overlay.ui:165
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find & Replace"
msgstr "Знайсці і замяніць"

#: src/help-overlay.ui:171
msgctxt "shortcut window"
msgid "Forward-search"
msgstr "Прамы пошук"

#: src/help-overlay.ui:177
msgctxt "shortcut window"
msgid "Backward-search"
msgstr "Адваротны пошук"

#: src/help-overlay.ui:183
msgctxt "shortcut window"
msgid "Hide find & replace bar"
msgstr "Схаваць панэль пошуку і замены"

#: src/main.c:97
msgid "— Edit PO files"
msgstr "— Рэдагаванне файлаў PO"

#: src/main.c:101
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run “%s --help” to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Выканайце «%s --help», каб паглядзець поўны спіс даступных параметраў "
"каманднага радка.\n"

#: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.c:77
msgid "Select PO directory"
msgstr "Выберыце каталог PO"

#: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui:7
msgid "Translation Editor Memory Manager"
msgstr "Кіраўнік памяццю рэдактара перакладаў"

#: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui:46
msgid "Select the directory which contains PO files"
msgstr "Выберыце каталог, які змяшчае файлы PO"

#: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui:58
msgid "Use only files with this name"
msgstr "Выкарыстоўваць толькі файлы з такой назвай"

#: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui:77
msgid "Add to Database"
msgstr "Дадаць у базу даных"

#: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:5
msgid "PO directory"
msgstr "Каталог PO"

#: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:6
msgid "Directory containing PO files to add to the translation memory."
msgstr "Каталог, які змяшчае PO-файлы для дадання ў памяць перакладаў."

#: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:12
msgid "Restrict search by filename"
msgstr "Абмежаваць пошук па назве файла"

#: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:13
msgid ""
"If true, only include files with a specified filename when searching the "
"translation memory."
msgstr ""
"Калі ўключана, улучаць толькі файлы з вызначанымі назвамі падчас пошуку ў "
"памяці перакладаў."

#: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:20
msgid "Filename to restrict search to"
msgstr "Назва файла для абмежавання дыяпазону пошуку"

#: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:21
msgid ""
"Filename to which searching of the translation memory should be restricted."
msgstr "Назва файла, якой трэба абмежаваць пошук у памяці перакладаў."

#: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:28
msgid "Maximum number of missing words"
msgstr "Максімальная колькасць адсутных слоў"

#: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:29
msgid ""
"Maximum number of words that can be missing from a message displayed as a "
"match by the translation memory."
msgstr ""
"Максімальная колькасць слоў, якія могуць адсутнічаць у адным з "
"паведамленняў, якія лічацца ўзаемнымі адпаведнікамі з памяці перакладаў."

#: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:36
msgid "Maximum difference in message length"
msgstr "Максімальная розніца ў даўжыні паведамленняў"

#: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:37
msgid ""
"Maximum difference in length between messages displayed as matches by the "
"translation memory."
msgstr ""
"Максімальная розніца ў даўжыні паведамленняў, якія лічацца ўзаемнымі "
"адпаведнікамі з памяці перакладаў."

#: ../data/gucharmap.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Gucharmap (\"GNOME Character Map\") is a Unicode character map program, part "
"of GNOME desktop. This program allows characters to be displayed by unicode "
"block or script type. It includes brief descriptions of related characters "
"and occasionally meanings of the character in question."
msgstr ""
"Gucharmap (\"Карта знакаў GNOME\"), праграма, якая прадастаўляе доступ да "
"знакаў Унікоду. Яна дазваляе праглядаць знакі для пэўных блокаў і відаў "
"пісьма. Для кожнага знака прапануецца кароткае апісанне са спасылкамі на "
"звязаныя знакі, а таксама часам яго значэнне."

#: ../data/gucharmap.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Gucharmap can also be used to input or enter characters (by copy and paste). "
"The search functionality allows the use of several search methods, including "
"by unicode name or code point of the character."
msgstr ""
"Gucharmap можа быць выкарыстана для ўводу спецыяльных знакаў (праз буфер "
"абмену). Пошук магчымы паводле разнастайных крытэрыяў, напрыклад, паводле "
"назвы або кодавай пазіцыі патрэбнага знака."

#: ../gucharmap.desktop.in.in.h:2
msgid "Insert special characters into documents"
msgstr "Устаўка знакаў у дакументы"

#: ../gucharmap.desktop.in.in.h:3
msgid "font;unicode;"
msgstr "шрыфт;унікод;"

#: ../gucharmap/gucharmap-block-chapters-model.c:187
msgid "Unicode Block"
msgstr "Блок Унікоду"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:587
msgid "In Unicode since:"
msgstr "Падтрымка Унікода з:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:610
#: ../stardict-plugins/stardict-gucharmap-plugin/stardict_gucharmap.cpp:276
msgid "UTF-8:"
msgstr "UTF-8:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:618
#: ../stardict-plugins/stardict-gucharmap-plugin/stardict_gucharmap.cpp:283
msgid "UTF-16:"
msgstr "UTF-16:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:629
msgid "C octal escaped UTF-8:"
msgstr "C-актэт (UTF-8):"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:1125
msgid "Characte_r Table"
msgstr "_Табліца знакаў"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:1172
msgid "Character _Details"
msgstr "_Падрабязнасці аб знаку"

#: ../gucharmap/gucharmap-chartable-accessible.c:795
msgid "Character Table"
msgstr "Табліца знакаў"

#: ../gucharmap/gucharmap-chartable.c:1287
msgid "Unknown character, unable to identify."
msgstr "Невядомы знак, яго не ўдалося апазнаць."

#: ../gucharmap/gucharmap-chartable.c:1292
msgid "Character found."
msgstr "Знак знойдзены."

#: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:1
msgid "By _Script"
msgstr "_Сістэмы пісьма"

#: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:2
msgid "By _Unicode Block"
msgstr "_Блокі Унікоду"

#: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:3
msgid "Sho_w only glyphs from this font"
msgstr "Паказваць толькі _гліфы шрыфту"

#: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:4
msgid "Snap _Columns to Power of Two"
msgstr "Па_шырыць слупкі ўдвая"

#: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:19
msgid "_Next Character"
msgstr "Да _наступнага знака"

#: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:20
msgid "_Previous Character"
msgstr "Да _папярэдняга знака"

#: ../gucharmap/gucharmap-search-dialog.c:779
msgid "Match _whole word"
msgstr "Шукаць поўны _адпаведнік"

#: ../gucharmap/gucharmap-search-dialog.c:784
msgid "Search in character _details"
msgstr "Шу_каць у падрабязных звестках аб знаку"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:100
msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
msgstr "<Верхні сурагат не для асабістага выкарыстання>"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:102
msgid "<Private Use High Surrogate>"
msgstr "<Верхні сурагат для асабістага выкарыстання>"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:104
msgid "<Low Surrogate>"
msgstr "<Ніжні сурагат>"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:106
msgid "<Private Use>"
msgstr "<Для асабістага выкарыстання>"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:108
msgid "<Plane 15 Private Use>"
msgstr "<Абшар 15 для асабістага выкарыстання>"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:110
msgid "<Plane 16 Private Use>"
msgstr "<Абшар 16 для асабістага выкарыстання>"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:115
msgid "<not assigned>"
msgstr "<не прызначаны>"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:128
msgid "Other, Control"
msgstr "Іншае, кіроўныя знакі"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:129
msgid "Other, Format"
msgstr "Іншае, знакі фарматавання"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:130
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "Іншае, не прызначана"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:131
msgid "Other, Private Use"
msgstr "Іншае, для асабістага выкарыстання"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:132
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "Іншае, сурагат"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:133
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "Літара, ніжні рэгістр"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:134
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "Літара, мадыфікатар"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:135
msgid "Letter, Other"
msgstr "Літара, іншае"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:136
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "Літара, загаловак"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:137
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "Літара, верхні рэгістр"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:138
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "Значок, спалучальны, патрабуе дадатковага месца ў радку"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:139
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "Значок, які ўпісвае папярэдні знак"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:140
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "Значок, не патрабуе дадатковага месца ў радку"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:141
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "Лічба, Дзесятковая сістэма злічэння"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:142
msgid "Number, Letter"
msgstr "Лічба, літара"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:143
msgid "Number, Other"
msgstr "Лічба, іншае"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:144
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "Пунктуацыя, якая спалучае часткі слова"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:145
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "Пунктуацыя, злучкі і працяжнікі"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:146
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "Пунктуацыя, закрывальны знак"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:147
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "Пунктуацыя, закрывальны знак двукосся"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:148
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "Пунктуацыя, пачатковы знак двукосся"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:149
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "Пунктуацыя, іншае"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:150
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "Пунктуацыя, адкрывальны знак"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:151
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "Сімвал, валюта"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:152
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "Сімвал, мадыфікатар"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:153
msgid "Symbol, Math"
msgstr "Сімвал, матэматыка"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:154
msgid "Symbol, Other"
msgstr "Сімвал, іншае"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:155
msgid "Separator, Line"
msgstr "Падзяляльнік, падзел радкоў"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:156
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "Падзяляльнік, падзел абзацаў"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:157
msgid "Separator, Space"
msgstr "Падзяляльнік, прабелы"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:422
msgid ""
"Gucharmap is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Gucharmap з'яўляецца свабодным апраграмаваннем. Вы можаце распаўсюджваць яго "
"згодна з умовамі Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU (GPL), апублікаванай "
"Фондам свабоднага апраграмавання, версіі 2 ці любой пазнейшай."

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:426
msgid ""
"Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy "
"of the Unicode data files to deal in them without restriction, including "
"without limitation the rights to use, copy, modify, merge, publish, "
"distribute, and/or sell copies."
msgstr ""
"Мы даем усім, хто атрымаў копію файлаў даных Унікоду, дазвол на іх "
"бясплатнае неабмежаванае выкарыстанне, у тым ліку на карыстанне, "
"капіраванне, мадыфікацыю, аб'яднанне з іншымі данымі, публікацыю, "
"распаўсюджванне, а таксама продаж копій."

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:430
msgid ""
"Gucharmap and the Unicode data files are distributed in the hope that they "
"will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty "
"of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
"Public License and Unicode Copyright for more details."
msgstr ""
"Gucharmap і файлы даных Унікоду распаўсюджваюцца з надзеяй, што яны будуць "
"карыснымі, але без ніякіх гарантый, у тым ліку камерцыйнай вартасці і наогул "
"іх карысці. Падрабязней глядзіце ў тэксце Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU "
"(GPL)."

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:434
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Gucharmap; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place, Suite 330, Boston, MA  02110-1301  USA"
msgstr ""
"Вы павінны былі атрымаць копію Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU (GPL) разам "
"з Gucharmap. Калі вы не атрымалі яе, паведаміце пра гэта Фонду свабоднага "
"апраграмавання на адрас: the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place, Suite 330, Boston, MA  02110-1301  USA"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:437
msgid ""
"Also you should have received a copy of the Unicode Copyright along with "
"Gucharmap; you can always find it at Unicode's website: http://www.unicode."
"org/copyright.html"
msgstr ""
"Таксама вы павінны былі атрымаць копію паведамлення аб аўтарскіх правах "
"Унікоду разам з Gucharmap. Вы заўсёды можаце знайсці яе на сеціўнай пляцоўцы "
"Унікоду: http://www.unicode.org/copyright.html"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:447 ../gucharmap/main.c:39
msgid "GNOME Character Map"
msgstr "Карта знакаў GNOME"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:449
msgid "Based on the Unicode Character Database 6.3.0"
msgstr "На аснове базы даных знакаў Унікоду 6.3.0"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:547
msgid "Next Script"
msgstr "Да наступнага пісьма"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:547
msgid "Previous Script"
msgstr "Да папярэдняга пісьма"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:552
msgid "Next Block"
msgstr "Да наступнага блока"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:552
msgid "Previous Block"
msgstr "Да папярэдняга блока"

#. Text to copy entry + button
#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:791
msgid "_Text to copy:"
msgstr "_Тэкст для капіравання:"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:798
msgid "Copy to the clipboard."
msgstr "Скапіраваць у буфер абмену."

#: ../gucharmap/main.c:160
msgid "Page _Setup"
msgstr "Настройка _старонкі"

#: ../gucharmap/main.c:210
msgid "Font to start with; ex: 'Serif 27'"
msgstr "Пачатковы шрыфт, напрыклад: \"Serif 27\""

#: ../gucharmap/main.c:210
msgid "FONT"
msgstr "ШРЫФТ"

#: ../gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml.h:1
msgid "Character map grouping method"
msgstr "Спосаб групавання табліцы знакаў"

#: ../gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml.h:2
msgid ""
"This is how the characters in the character map are grouped. The characters "
"can either be grouped by 'script' or 'block'."
msgstr ""
"Гэты ключ вызначае, як знакі групуюцца ў табліцы. Магчымыя значэнні: "
"\"script\" (паводле пісьма) ці \"block\" (паводле блокаў)."

#: ../gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml.h:3
msgid "Character map font description"
msgstr "Шрыфт табліцы знакаў"

#: ../gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml.h:4
msgid ""
"The font to use for the character map. If set to 'nothing' then the default "
"is the system font with the size doubled. Otherwise it should be a font "
"description string like 'Sans 24'."
msgstr ""
"Шрыфт табліцы знакаў. Значэнне \"nothing\" азначае сістэмны шрыфт падвоенага "
"памеру. Іначай гэты ключ мусіць апісваць шрыфт, напрыклад, як \"Sans 24\"."

#: ../gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml.h:5
msgid "Snap number of columns to a power of two"
msgstr "Падганяць колькасць слупкоў да бліжэйшай ступені двойкі"

#: ../gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml.h:6
msgid ""
"The number of columns in the character map grid is determined by the width "
"of the window. If this setting is 'true' then the value will be forced to "
"the nearest power of two."
msgstr ""
"Колькасць слупкоў у табліцы знакаў вызначаецца шырынёю акна. Калі гэты ключ "
"уключаны, гэта значэнне будзе падганяцца да бліжэйшай ступені двойкі."

#: ../gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml.h:7
msgid "Last selected character"
msgstr "Апошні вылучаны знак"

#: ../gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml.h:8
msgid ""
"This is the last character that was selected in the character map (and will "
"be selected again when the character map is next started).\n"
"\n"
"By default, it is the first letter of the alphabet in the current locale."
msgstr ""
"Апошні знак, вылучаны ў табліцы знакаў (ён будзе зноў вылучаны пры наступным "
"запуску табліцы).\n"
"\n"
"Прадвызначана, гэта першая літара мясцовага алфавіта."

#. The unicode code point of the first letter of the alphabet
#: ../gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml.h:12
msgctxt "First letter"
msgid "0x41"
msgstr "0x0410"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:29 ../gucharmap/unicode-scripts.h:111
msgid "Thaana"
msgstr "Тана"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:33
msgid "Arabic Extended-A"
msgstr "Пашыранае арабскае пісьмо A"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:38 ../gucharmap/unicode-scripts.h:88
#: src/text/iso-639_def.h:144
msgid "Oriya"
msgstr "Орыя"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:53
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "Аб'яднанае складовае пісьмо канадскіх абарыгенаў"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:54 ../gucharmap/unicode-scripts.h:82
msgid "Ogham"
msgstr "Огам"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:62
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
msgstr "Аб'яднанае складовае пісьмо канадскіх абарыгенаў, пашыранае"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:65 ../gucharmap/unicode-scripts.h:81
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Новы тайлэ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:68 ../gucharmap/unicode-scripts.h:106
msgid "Tai Tham"
msgstr "Лана"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:74
msgid "Sundanese Supplement"
msgstr "Дадатковыя знакі сунданскага пісьма"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:95 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:295
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Геаметрычныя фігуры"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:105 ../gucharmap/unicode-scripts.h:43
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:104 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:305
msgid "Glagolitic"
msgstr "Глаголіца"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:109 ../gucharmap/unicode-scripts.h:114
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:105 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:309
msgid "Tifinagh"
msgstr "Тыфінаг"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:112 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:312
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "Дадатковая пунктуацыя"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:113
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "Дадатковыя іерагліфічныя ключы CJK"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:115
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "Знакі апісання ідэаграмы"

#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_be.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#
#. Input Method: Japanese Romanized Hiragana mode
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:117 ../gucharmap/unicode-scripts.h:52
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:68 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:317 ../im.c:91
msgid "Hiragana"
msgstr "Хірагана"

#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_be.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#
#. Input Method: Japanese Romanized Katakana mode
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:118 ../gucharmap/unicode-scripts.h:60
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:70 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:318 ../im.c:94
msgid "Katakana"
msgstr "Катакана"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:120
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Сумяшчальны хангыль"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:127
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "Пашырэнне ўніфікаваных ідэаграм CJK, A"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:135 ../gucharmap/unicode-scripts.h:20
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:127 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:335
msgid "Bamum"
msgstr "Бамум"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:143 ../gucharmap/unicode-scripts.h:61
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:115 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:343
msgid "Kayah Li"
msgstr "Кая Лі"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:145
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr "Пашыраны хангыль A"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:150
msgid "Meetei Mayek Extensions"
msgstr "Пашырэнні маніпуры"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:151
msgid "Ethiopic Extended-A"
msgstr "Пашыранае эфіопскае пісьмо A"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:152 ../gucharmap/unicode-scripts.h:74
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:135 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:350
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "Маніпуры"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:154
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr "Пашыраны хангыль B"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:159
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "Сумяшчальныя ідэаграмы CJK"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:160
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Алфавітныя формы прадстаўлення"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:161
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Арабскія формы прадстаўлення A"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:162
msgid "Variation Selectors"
msgstr "Коды выбару адмен гліфаў"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:165
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "Сумяшчальныя формы CJK"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:167
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Арабскія формы прадстаўлення B"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:170
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "Лінейнае складовае пісьмо B"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:171
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "Лінейкае ідэаграмнае пісьмо B"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:172
msgid "Aegean Numbers"
msgstr "Эгейскія лічбы"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:173
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "Старажытнагрэцкія лічбы"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:174
msgid "Ancient Symbols"
msgstr "Старажытныя сімвалы"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:175
msgid "Phaistos Disc"
msgstr "Фесцкі дыск"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:185
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "Кіпрскае складовае пісьмо"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:186 ../gucharmap/unicode-scripts.h:53
msgid "Imperial Aramaic"
msgstr "Імперскае арамейскае пісьмо"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:189 ../gucharmap/unicode-scripts.h:76
msgid "Meroitic Hieroglyphs"
msgstr "Мераіцкія іерогліфы"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:190 ../gucharmap/unicode-scripts.h:75
msgid "Meroitic Cursive"
msgstr "Мераіцкі курсіў"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:191 ../gucharmap/unicode-scripts.h:62
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Кхароштхі"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:192 ../gucharmap/unicode-scripts.h:86
msgid "Old South Arabian"
msgstr "Эпіграфічнае паўднёвааравійскае пісьмо"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:194 ../gucharmap/unicode-scripts.h:56
msgid "Inscriptional Parthian"
msgstr "Наскальнае парфянскае пісьмо"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:195 ../gucharmap/unicode-scripts.h:55
msgid "Inscriptional Pahlavi"
msgstr "Наскальнае пісьмо пехлеві"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:196 ../gucharmap/unicode-scripts.h:87
msgid "Old Turkic"
msgstr "Старажытнатурэцкае пісьмо"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:197
msgid "Rumi Numeral Symbols"
msgstr "Лічбавыя сімвалы Румі"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:198 ../gucharmap/unicode-scripts.h:24
msgid "Brahmi"
msgstr "Брахмі"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:199 ../gucharmap/unicode-scripts.h:58
msgid "Kaithi"
msgstr "Кайтхі"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:200 ../gucharmap/unicode-scripts.h:99
msgid "Sora Sompeng"
msgstr "Сора Сомпенг"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:202 ../gucharmap/unicode-scripts.h:96
msgid "Sharada"
msgstr "Шарада"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:203 ../gucharmap/unicode-scripts.h:108
msgid "Takri"
msgstr "Такры"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:204 ../gucharmap/unicode-scripts.h:35
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:111
msgid "Cuneiform"
msgstr "Клінапіс"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:205
msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation"
msgstr "Клінапіс, лічбы і пунктуацыя"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:206 ../gucharmap/unicode-scripts.h:40
msgid "Egyptian Hieroglyphs"
msgstr "Егіпецкія іерогліфы"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:207
msgid "Bamum Supplement"
msgstr "Дадатковыя знакі бамум"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:208 ../gucharmap/unicode-scripts.h:77
msgid "Miao"
msgstr "Мяа"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:209
msgid "Kana Supplement"
msgstr "Дадатковыя знакі кана"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:210
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "Візантыйскія музычныя сімвалы"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:211
msgid "Musical Symbols"
msgstr "Музычныя сімвалы"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:212
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "Старажытнагрэцкае музычнае пісьмо"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:213
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr "Сімвалы Ян Сюна"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:214
msgid "Counting Rod Numerals"
msgstr "Лічбы з лічыльных палачак"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:215
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "Матэматычныя сімвалы літар і лічбаў"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:216
msgid "Arabic Mathematical Alphabetic Symbols"
msgstr "Арабскія матэматычныя алфавітныя сімвалы"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:217
msgid "Mahjong Tiles"
msgstr "Косці для маджонгу"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:218
msgid "Domino Tiles"
msgstr "Косці для даміно"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:219
msgid "Playing Cards"
msgstr "Карты для гульні"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:220
msgid "Enclosed Alphanumeric Supplement"
msgstr "Дадатковыя ўпісаныя літары і лічбы"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:221
msgid "Enclosed Ideographic Supplement"
msgstr "Дадатковыя ўпісаныя ідэаграмы"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:222
msgid "Miscellaneous Symbols And Pictographs"
msgstr "Разнастайныя сімвалы і піктаграмы"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:224
msgid "Transport And Map Symbols"
msgstr "Сімвалы транспарту і картаграфіі"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:225
msgid "Alchemical Symbols"
msgstr "Алхімічныя сімвалы"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:226
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "Пашырэнне ўніфікаваных ідэаграм CJK, B"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:227
msgid "CJK Unified Ideographs Extension C"
msgstr "Пашырэнне ўніфікаваных ідэаграм CJK, C"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:228
msgid "CJK Unified Ideographs Extension D"
msgstr "Пашырэнне ўніфікаваных ідэаграм CJK, D"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:229
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "Дадатковыя сумяшчальныя ідэаграмы CJK"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:231
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr "Дадатковыя коды выбару адмен гліфаў"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:232
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "Дадатковы дыяпазон для асабістага выкарыстання A"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:233
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "Дадатковы дыяпазон для асабістага выкарыстання B"

#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_be.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#
#. Input Method: Korean Hangul 2-Bul mode
#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:49 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:66 ../im.c:97
msgid "Hangul"
msgstr "Хангыль"

#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:54
msgid "Inherited"
msgstr "Знакі з успадкаванай моўнай атрыбуцыяй"

#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:68
msgid "Linear B"
msgstr "Лінейнае пісьмо Б"

#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:90
msgid "Phags Pa"
msgstr "Пісьмо Пагба-ламы"

msgid "Rule"
msgstr "Правіла"

#: ../src/actions/actions-help-url.cpp:119 ../share/ui/menus.ui:1307
msgid "FAQ"
msgstr "Пытанні і адказы"

#: src/prefs_filter.c:715
msgid "Delete rule"
msgstr "Сцерці правіла"

#: ../data/ui/add.ui.h:16
msgid "Preconfigured"
msgstr "Раней наладжаны"

#: common/resources/display-dialog.glade:689
msgid "<b>Profiles</b>"
msgstr "<b>Профілі</b>"

#: src/interface/interface.c:93
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"

#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:61 modules/access/rdp.c:85
msgid "RDP"
msgstr "RDP"

msgid "Asterisk"
msgstr "Зорачка"

#: src/prefs_account_dialog.c:782 src/prefs_account_dialog.c:940
#: src/prefs_account_dialog.c:1758
msgid "POP3"
msgstr "POP3"

#: ../gtk/main.cc:63 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:2
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"

#: data/rygel.desktop.in:3
msgid "Rygel"
msgstr "Rygel"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:89 modules/access/vnc.c:79
msgid "VNC"
msgstr "VNC"

#. #-#-#-#-#  lxmusic_0.4.8-1_be.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. pulse
#: ../src/lxmusic-plugin-config.c:31 modules/access/pulse.c:42
msgid "PulseAudio"
msgstr "PulseAudio"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2113
msgid "Report a Problem..."
msgstr "Паведаміць аб праблеме..."

#: client/gdaemonfile.c:435 client/gdaemonfile.c:2718
msgid "Operation not supported, files on different mounts"
msgstr ""
"Аперацыя не падтрымліваецца, файлы размяшчаюцца на розных пунктах мантавання"

#: client/gdaemonfile.c:1028 client/gdaemonfile.c:3066
#: client/gvfsiconloadable.c:351 daemon/gvfsjobopenforread.c:183
#: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:333
msgid "Couldn’t get stream file descriptor"
msgstr "Не ўдалося атрымаць файлавы дэскрыптар струменя"

#: client/gdaemonfile.c:1144 client/gdaemonfile.c:1216
#: client/gvfsiconloadable.c:145
msgid "Didn’t get stream file descriptor"
msgstr "Дэскрыптар файла струменя не атрыманы"

#: client/gdaemonfile.c:1338
#, c-format
msgid "Invalid return value from %s"
msgstr "Функцыя %s вярнула хібнае значэнне"

#. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object
#. corresponding to a particular path/uri
#: client/gdaemonfile.c:2188 client/gdaemonfile.c:3329
msgid "Could not find enclosing mount"
msgstr "Не ўдалося знайсці адпаведны пункт мантавання"

#: client/gdaemonfile.c:2534 client/gdaemonfile.c:2544
#: client/gdaemonfile.c:2566 client/gdaemonvfs.c:1234 client/gdaemonvfs.c:1255
#: client/gdaemonvfs.c:1266 client/gdaemonvfs.c:1298
#, c-format
msgid "Error setting file metadata: %s"
msgstr "Памылка пры наладцы метаданых файла: %s"

#: client/gdaemonfile.c:2535 client/gdaemonvfs.c:1256
msgid "can’t open metadata tree"
msgstr "немагчыма адкрыць дрэва метаданых"

#: client/gdaemonfile.c:2545 client/gdaemonvfs.c:1267
msgid "can’t get metadata proxy"
msgstr "немагчыма атрымаць проскі метаданых"

#: client/gdaemonfile.c:2567 client/gdaemonvfs.c:1299
msgid "values must be string or list of strings"
msgstr "значэнні павінны быць радкамі або спісамі радкоў"

#: client/gdaemonfileinputstream.c:544 client/gdaemonfileinputstream.c:552
#: client/gdaemonfileinputstream.c:1686 client/gdaemonfileinputstream.c:1695
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:495 client/gdaemonfileoutputstream.c:503
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:1433 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442
#, c-format
msgid "Error in stream protocol: %s"
msgstr "Памылка ў пратаколе струменя: %s"

#: client/gdaemonfileinputstream.c:552 client/gdaemonfileinputstream.c:1695
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:503 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2453 daemon/gvfsbackendmtp.c:2844
msgid "End of stream"
msgstr "Канец струменя"

#: client/gdaemonvfs.c:780
#, c-format
msgid "Error while getting mount info: %s"
msgstr "Памылка пры атрыманні звестак пра мантаванне: %s"

#: common/gvfsdaemonprotocol.c:358
msgid "Invalid file info format"
msgstr "Хібны фармат звестак пра файл"

#: common/gvfsdnssdresolver.c:216
#, c-format
msgid "Error initializing Avahi: %s"
msgstr "Памылка пры ініцыялізацыі Avahi: %s"

#. Translators:
#. * - the first %s refers to the service type
#. * - the second %s refers to the service name
#. * - the third %s refers to the domain
#.
#: common/gvfsdnssdresolver.c:1144
#, c-format
msgid "Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”"
msgstr "Памылка пры вызначэнні адрасу «%s» сэрвісу «%s» на дамене «%s»"

#. Translators:
#. * - the first %s refers to the service type
#. * - the second %s refers to the service name
#. * - the third %s refers to the domain
#. * - the fourth %s refers to the required TXT keys
#.
#: common/gvfsdnssdresolver.c:1168
#, c-format
msgid ""
"Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”. One or more TXT records "
"are missing. Keys required: “%s”."
msgstr ""
"Памылка пры вызначэнні адрасу «%s» сэрвісу «%s» на дамене «%s». Адсутнічае "
"адзін ці некалькі запісаў TXT. Патрабуюцца ключы: «%s»."

#. Translators:
#. * - the first %s refers to the service type
#. * - the second %s refers to the service name
#. * - the third %s refers to the domain
#.
#: common/gvfsdnssdresolver.c:1183
#, c-format
msgid "Timed out resolving “%s” service “%s” on domain “%s”"
msgstr ""
"Сышоў тэрмін чакання для вызначэння адрасу «%s» паслугі «%s» на дамене «%s»"

#: common/gvfsdnssdresolver.c:1223
msgid "Error initializing Avahi resolver"
msgstr "Памылка пры ініцыялізацыі вызначальніка адрасоў Avahi"

#: common/gvfsdnssdutils.c:233 common/gvfsdnssdutils.c:263
#: common/gvfsdnssdutils.c:280
#, c-format
msgid "Malformed DNS-SD encoded_triple “%s”"
msgstr "Хібны DNS-SD encoded_triple «%s»"

#: common/gvfsicon.c:250
#, c-format
msgid "Can’t handle version %d of GVfsIcon encoding"
msgstr "Немагчыма апрацаваць версію %d кадавання GVfsIcon"

#: common/gvfsicon.c:260
msgid "Malformed input data for GVfsIcon"
msgstr "Хібныя ўваходныя даныя для GVfsIcon"

#. translators: This is the default daemon's application name,
#. * the %s is the type of the backend, like "FTP"
#: daemon/daemon-main.c:100
#, c-format
msgid "%s File System Service"
msgstr "Сэрвіс файлавай сістэмы %s"

#: daemon/daemon-main.c:236
#, c-format
msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path"
msgstr "Выкарыстанне: %s --spawner dbus-id шлях_да_аб'екта"

#: daemon/daemon-main.c:260 daemon/daemon-main.c:278
#, c-format
msgid "Usage: %s key=value key=value …"
msgstr "Выкарыстанне: %s ключ=значэнне ключ=значэнне …"

#: daemon/daemon-main.c:276
msgid "No mount type specified"
msgstr "Тып мантавання не вызначаны"

#: daemon/daemon-main.c:308
#, c-format
msgid "mountpoint for %s already running"
msgstr "пункт мантавання для %s ужо задзейнічаны"

#: daemon/daemon-main.c:337
msgid "error starting mount daemon"
msgstr "памылка пры запуску дэмана мантавання"

#: daemon/gvfsafpconnection.c:787
msgid "The connection is not opened"
msgstr "Злучэнне не адкрыта"

#: daemon/gvfsafpconnection.c:897
msgid "Got EOS"
msgstr "Атрыманы EOS"

#: daemon/gvfsafpconnection.c:1060 daemon/gvfsafpconnection.c:1102
#: daemon/gvfsftptask.c:397
msgid "Host closed connection"
msgstr "Хост закрыў злучэнне"

#: daemon/gvfsafpconnection.c:1521
msgid "Connection unexpectedly went down"
msgstr "Злучэнне нечакана абарвалася"

#: daemon/gvfsafpconnection.c:1548
msgid "Got unexpected end of stream"
msgstr "Атрыманы нечаканы канец струменя"

#. Translators: %d is a constant, currently hardcoded to 256
#: daemon/gvfsafpserver.c:195 daemon/gvfsafpserver.c:477
#, c-format
msgid "The server doesn’t support passwords longer than %d character."
msgid_plural "The server doesn’t support passwords longer than %d characters."
msgstr[0] "Сервер не падтрымлівае пароляў даўжэй за %d сімвал."
msgstr[1] "Сервер не падтрымлівае пароляў даўжэй за %d сімвалы."
msgstr[2] "Сервер не падтрымлівае пароляў даўжэй за %d сімвалаў."

#: daemon/gvfsafpserver.c:221 daemon/gvfsafpserver.c:530
msgid "An invalid username was provided."
msgstr "Пададзена хібнае імя карыстальніка."

#: daemon/gvfsafpserver.c:390
#, c-format
msgid "Unable to login to the server “%s” with the given password."
msgstr "Немагчыма ўвайсці на сервер «%s» з гэтым паролем."

#: daemon/gvfsafpserver.c:425 daemon/gvfsafpserver.c:647
#: daemon/gvfsafpserver.c:823 daemon/gvfsafpserver.c:871
#: daemon/gvfsafpserver.c:987 daemon/gvfsafpserver.c:1659
#, c-format
msgid "Unable to connect to the server “%s”. A communication problem occurred."
msgstr "Немагчыма злучыцца з серверам «%s». Узнікла памылка сувязі."

#: daemon/gvfsafpserver.c:620
#, c-format
msgid "Unable to connect to the server “%s” with the given password."
msgstr "Немагчыма злучыцца з серверам «%s» з гэтым паролем."

#: daemon/gvfsafpserver.c:673 daemon/gvfsafpserver.c:698
#, c-format
msgid "The server “%s” doesn’t support anonymous access."
msgstr "Сервер «%s» не падтрымлівае ананімны доступ."

#: daemon/gvfsafpserver.c:726
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the server “%s”. No suitable authentication mechanism "
"was found."
msgstr ""
"Немагчыма злучыцца з серверам «%s». Не знойдзены прыдатны спосаб "
"аўтэнтыфікацыі."

#: daemon/gvfsafpserver.c:801
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the server “%s”. The server doesn’t support AFP version "
"3.0 or later."
msgstr ""
"Немагчыма злучыцца з серверам «%s». Сервер не падтрымлівае AFP версіі 3.0 "
"або пазнейшай."

#: daemon/gvfsafpserver.c:917
#, c-format
msgid "The command is not supported by the server."
msgstr "Загад не падтрымліваецца серверам."

#: daemon/gvfsafpserver.c:921
#, c-format
msgid "Your password has expired."
msgstr "Ваш пароль састарэў."

#: daemon/gvfsafpserver.c:925
#, c-format
msgid "Your password needs to be changed."
msgstr "Патрэбна змяніць пароль."

#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
#: daemon/gvfsafpserver.c:1063 daemon/gvfsbackendftp.c:530
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1167
#, c-format
msgid ""
"Authentication Required\n"
"Enter password for “%s” on “%s”:"
msgstr ""
"Патрабуецца аўтэнтыфікацыя\n"
"Увядзіце пароль для «%s» на «%s»:"

#. Translators: %s here is the hostname
#. Translators: %s is the hostname
#. Translators: %s is a server name
#: daemon/gvfsafpserver.c:1066 daemon/gvfsbackendftp.c:533
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1174 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:379
#, c-format
msgid ""
"Authentication Required\n"
"Enter user and password for “%s”:"
msgstr ""
"Патрабуецца аўтэнтыфікацыя\n"
"Увядзіце імя карыстальніка і пароль для «%s»:"

#: daemon/gvfsafpserver.c:1098
msgid "The password prompt was cancelled."
msgstr "Увод пароля скасаваны."

#: daemon/gvfsafpserver.c:1216
msgid "Unable to disconnect from the server."
msgstr "Немагчыма адлучыцца ад сервера."

#: daemon/gvfsafpserver.c:1357 daemon/gvfsafpserver.c:1733
msgid "Unable to connect to the server. A communication problem occurred."
msgstr "Немагчыма злучыцца з серверам. Узнікла памылка сувязі."

#: daemon/gvfsafpserver.c:1692
msgid "Identification not found."
msgstr "Ідэнтыфікацыя адсутнічае."

#: daemon/gvfsafputils.c:124
#, c-format
msgid "Got error “%s” from server"
msgstr "Сервер адправіў памылку «%s»"

#: daemon/gvfsafputils.c:127
#, c-format
msgid "Got unknown error code %d from server"
msgstr "Сервер адправіў невядомы код памылкі %d"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:136
msgid "Volume doesn’t exist"
msgstr "Том не існуе"

#. Translators: first %s is volumename and second servername
#: daemon/gvfsafpvolume.c:158
#, c-format
msgid "Couldn’t load %s on %s"
msgstr "Не ўдалося загрузіць %s на %s"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:398 daemon/gvfsafpvolume.c:1652
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2406 daemon/gvfsbackendafc.c:150
#: daemon/gvfsbackendafc.c:1064 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:180
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:312 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:344
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:738 daemon/gvfsbackendarchive.c:793
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:845 daemon/gvfsbackendarchive.c:874
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:908 daemon/gvfsbackendcomputer.c:639
#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:425 daemon/gvfsbackendftp.c:795
#: daemon/gvfsbackendftp.c:1189 daemon/gvfsbackendmtp.c:1754
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1770 daemon/gvfsbackendmtp.c:2177
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2240 daemon/gvfsbackendmtp.c:2307
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2669 daemon/gvfsbackendmtp.c:2948
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:3091 daemon/gvfsbackendnetwork.c:697
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1125 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1192
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1374 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1447
#, c-format
msgid "File doesn’t exist"
msgstr "Файл не існуе"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:402 daemon/gvfsafpvolume.c:2410
#: daemon/gvfsbackendafp.c:289 daemon/gvfsbackendafp.c:492
#: daemon/gvfsbackendafp.c:1341 daemon/gvfsbackenddav.c:2797
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3752 daemon/gvfsbackenddav.c:3999
#: daemon/gvfsbackendftp.c:832 daemon/gvfsbackendnfs.c:2480
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2725 daemon/gvfsbackendsftp.c:3500
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3948 daemon/gvfsbackendsftp.c:5020
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6105
msgid "File is directory"
msgstr "Гэты файл - каталог"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:406
msgid "Too many files open"
msgstr "Занадта шмат адкрытых файлаў"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:659 daemon/gvfsafpvolume.c:807
msgid "Target file is open"
msgstr "Мэтавы файл адкрыты"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:667
msgid "Target object is marked as not deletable (DeleteInhibit)"
msgstr ""
"Мэтавы аб'ект пазначаны як аб'ект, які немагчыма выдаліць (DeleteInhibit)"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:671 daemon/gvfsafpvolume.c:1180
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2038 daemon/gvfsbackendgoogle.c:262
#, c-format
msgid "Target object doesn’t exist"
msgstr "Мэтавы аб'ект не існуе"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:675 daemon/gvfsafpvolume.c:819
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1002 daemon/gvfsafpvolume.c:1184
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2042
msgid "Volume is read-only"
msgstr "Том даступны толькі для чытання"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:803 daemon/gvfsafpvolume.c:984
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1503 daemon/gvfsafpvolume.c:1917
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2534
msgid "Not enough space on volume"
msgstr "На томе не стае вольнай прасторы"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:811 daemon/gvfsafpvolume.c:1355
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1507 daemon/gvfsbackendafp.c:296
#: daemon/gvfsbackendafp.c:499 daemon/gvfsbackenddav.c:2868
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3222 daemon/gvfsbackenddav.c:3378
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3484 daemon/gvfsbackenddav.c:3718
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3762 daemon/gvfsbackenddav.c:3989
#: daemon/gvfsbackendftp.c:811 daemon/gvfsbackendftp.c:999
#: daemon/gvfsbackendftp.c:1509 daemon/gvfsbackendftp.c:1576
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1703 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1780
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2157 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2237
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2757 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3204
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3869 daemon/gvfsbackendmtp.c:1650
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1693 daemon/gvfsbackendnfs.c:2490
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5029 daemon/gvfsbackendsmb.c:2097
msgid "Target file already exists"
msgstr "Мэтавы файл ужо існуе"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:815 daemon/gvfsafpvolume.c:994
msgid "Ancestor directory doesn’t exist"
msgstr "Бацькоўскі каталог не існуе"

#. Translators: flat means volume doesn't support directories
#. (all files are in the volume root)
#: daemon/gvfsafpvolume.c:990
msgid "Volume is flat and doesn’t support directories"
msgstr "Том плоскі і не падтрымлівае падкаталогаў"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:998
msgid "Target directory already exists"
msgstr "Мэтавы каталог ужо існуе"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1168 daemon/gvfsbackendafp.c:604
msgid "Can’t rename volume"
msgstr "Немагчыма перайменаваць том"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1172
msgid "Object with that name already exists"
msgstr "Аб'ект з такой назвай ужо існуе"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1176
msgid "Target object is marked as not renameable (RenameInhibit)"
msgstr ""
"Мэтавы аб'ект пазначаны як аб'ект, назву якога немагчыма змяніць "
"(RenameInhibit)"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1343
msgid "Can’t move directory into one of its descendants"
msgstr "Немагчыма перамясціць каталог у адзін з укладзеных у яго падкаталогаў"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1347
msgid "Can’t move sharepoint into a shared directory"
msgstr ""
"Немагчыма перамясціць пункт супольнага рэсурсу ў агульнадаступны каталог"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1351
msgid "Can’t move a shared directory into the Trash"
msgstr "Немагчыма перамясціць агульнадаступны каталог у сметніцу"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1359
msgid "Object being moved is marked as not renameable (RenameInhibit)"
msgstr ""
"Аб'ект для перамяшчэння пазначаны як недаступны для перайменавання "
"(RenameInhibit)"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1363
msgid "Object being moved doesn’t exist"
msgstr "Аб'ект для перамяшчэння не існуе"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1495
msgid "Server doesn’t support the FPCopyFile operation"
msgstr "Сервер не падтрымліваю аперацыю FPCopyFile"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1499
msgid "Unable to open source file for reading"
msgstr "Немагчыма адкрыць зыходны файл для чытання"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1511
msgid "Source file and/or destination directory doesn’t exist"
msgstr "Зыходны файл і/або мэтавы каталог не існуе"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1515
msgid "Source file is a directory"
msgstr "Мэтавы файл - каталог"

#. Translators: range conflict means
#. requested data are locked by another user
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1923
msgid "Range lock conflict exists"
msgstr "Канфлікт блакавання дыяпазону"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:2193 daemon/gvfsbackendmtp.c:1473
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1498 daemon/gvfsbackendmtp.c:1701
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2077 daemon/gvfsbackendmtp.c:2594
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2989 daemon/gvfsbackendmtp.c:3125
msgid "Directory doesn’t exist"
msgstr "Каталог не існуе"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:2197
msgid "Target object is not a directory"
msgstr "Мэтавы файл - не каталог"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:2530
msgid "File is not open for write access"
msgstr "Файл не адкрыты для запісу"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:2538
msgid "File is locked by another user"
msgstr "Файл заблакаваны іншым карыстальнікам"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:2670
msgid "File is not open for read access"
msgstr "Файл не адкрыты для чытання"

#: daemon/gvfsbackendadmin.c:999 daemon/gvfsbackendarchive.c:639
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:668 daemon/gvfsbackenddav.c:2354
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2943 daemon/gvfsbackendhttp.c:303
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:582
msgid "Invalid mount spec"
msgstr "Хібная спецыфікацыя мантавання"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:146
msgid "Internal Apple File Control error"
msgstr "Унутраная памылка Apple File Control"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:158
msgid "The device did not respond"
msgstr "Прылада не адказвае"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:162
msgid "The connection was interrupted"
msgstr "Злучэнне перарванае"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:170
msgid "Invalid Apple File Control data received"
msgstr "Ад Apple File Control атрыманыя хібныя даныя"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:174
#, c-format
msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)"
msgstr "Невядомая памылка Apple File Control (%d)"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:190
msgid "Listing applications installed on device failed"
msgstr "Не ўдалося атрымаць спіс праграм, усталяваных на прыладзе"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:206
msgid "Accessing application icons on device failed"
msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да значкоў праграм, усталяваных на прыладзе"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:228
msgid "Lockdown Error: Invalid Argument"
msgstr "Памылка блакавання: хібны аргумент"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:232
msgid "The device is password protected"
msgstr "Прылада абаронена паролем"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:236
msgid "Unable to connect"
msgstr "Не ўдалося злучыцца"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:240
msgid "User refused to trust this computer"
msgstr "Карыстальнік адмовіўся давяраць гэтаму камп'ютару"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:244
msgid "The user has not trusted this computer"
msgstr "Карыстальнік не давярае гэтаму камп'ютару"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:248
#, c-format
msgid "Unhandled Lockdown error (%d)"
msgstr "Невядомая памылка блакавання (%d)"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:265
msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument"
msgstr "Памылка libimobiledevice: хібны аргумент"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:269
msgid ""
"libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up "
"correctly."
msgstr ""
"Памылка libimobiledevice: прылада не знойдзена. Праверце, ці правільна "
"наладжаны сэрвіс usbmuxd."

#: daemon/gvfsbackendafc.c:273
#, c-format
msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)"
msgstr "Невядомая памылка libimobiledevice (%d)"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:411 daemon/gvfsbackendafc.c:442
msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number"
msgstr "Хібны адрас AFC: ён мусіць мець форму afc://uuid:нумар-порта"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:428
#, c-format
msgid "Apple Mobile Device"
msgstr "Мабільная прылада Apple"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:433
#, c-format
msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken"
msgstr "Мабільная прылада Apple (jailbreak)"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:438
#, c-format
msgid "Documents on Apple Mobile Device"
msgstr "Дакументы на мабільнай прыладзе Apple"

#. translators:
#. * This is the device name, with the service being browsed in brackets, eg.:
#. * Alan Smithee's iPhone (jailbreak)
#: daemon/gvfsbackendafc.c:496
#, c-format
msgid "%s (jailbreak)"
msgstr "%s (jailbreak)"

#. translators:
#. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.:
#. * Documents on Alan Smithee's iPhone
#: daemon/gvfsbackendafc.c:503 monitor/afc/afcvolume.c:176
#, c-format
msgid "Documents on %s"
msgstr "Дакументы на %s"

#. translators:
#. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button
#. * shown in the dialog which is defined above.
#: daemon/gvfsbackendafc.c:577
#, c-format
msgid ""
"Device Locked\n"
"The device “%s” is locked.\n"
"\n"
"Enter the passcode on the device and click “Try again”."
msgstr ""
"Прылада заблакавана\n"
"Прылада «%s» заблакавана. \n"
"\n"
"Увядзіце пароль на прыладзе і націсніце «Паўтарыць спробу»."

#. translators:
#. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button
#. * shown in the dialog which is defined above. 'Trust' is the caption
#. * of the button shown in the device.
#: daemon/gvfsbackendafc.c:585
#, c-format
msgid ""
"Untrusted Device\n"
"The device “%s” is not trusted yet.\n"
"\n"
"Select “Trust” on the device and click “Try again”."
msgstr ""
"Недавераная прылада\n"
"Прылада «%s» недавераная. \n"
"\n"
"Выберыце «Давяраць» на прыладзе і націсніце «Паўтарыць спробу»."

#: daemon/gvfsbackendafc.c:1053 daemon/gvfsbackendarchive.c:746
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:657 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3577
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1548 daemon/gvfsbackendmtp.c:2329
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:356 daemon/gvfsbackendrecent.c:126
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:672 daemon/gvfsbackendtrash.c:234
msgid "Can’t open directory"
msgstr "Немагчыма адкрыць каталог"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:1273 daemon/gvfsbackendafc.c:2528
#: daemon/gvfsbackendafp.c:1270 daemon/gvfsbackendafp.c:1359
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3659 daemon/gvfsbackendftp.c:1461
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3722 daemon/gvfsbackendsftp.c:4009
msgid "Backups not supported"
msgstr "Стварэнне рэзервовых копій не падтрымліваецца"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:1435 daemon/gvfsbackendsmb.c:725
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1204
#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:323
msgid "Unsupported seek type"
msgstr "Тып пераходу не падтрымліваецца"

#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:208 daemon/gvfsbackendcomputer.c:958
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1053 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1159
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1249 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1322
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1391 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1120
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1166
msgid "Not a mountable file"
msgstr "Файл немагчыма прымантаваць"

#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:483 daemon/gvfsbackendafp.c:2140
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:628 daemon/gvfsbackendftp.c:723
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:197 daemon/gvfsbackendsftp.c:2122
msgid "No hostname specified"
msgstr "Назва хоста не вызначана"

#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:568 daemon/gvfsbackendafp.c:2235
msgid "Apple Filing Protocol Service"
msgstr "Сэрвіс Apple Filing Protocol"

#: daemon/gvfsbackendafp.c:1284
#, c-format
msgid "Unable to create temporary file (%s)"
msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл (%s)"

#. Translators: first %s is volumename, second username and third servername
#: daemon/gvfsbackendafp.c:2100
#, c-format
msgid "%s for %s on %s"
msgstr "%s для %s на %s"

#: daemon/gvfsbackendafp.c:2149
msgid "No volume specified"
msgstr "Том не ўказаны"

#. Translators: This is the name of the root in a mounted archive file,
#. e.g. "/ in archive.tar.gz" for a file with the name "archive.tar.gz"
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:350
#, c-format
msgid "/ in %s"
msgstr "/ у %s"

#: daemon/gvfsbackendarchive.c:883 daemon/gvfsbackendburn.c:681
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:729 daemon/gvfsbackenddnssd.c:474
#: daemon/gvfsbackendftp.c:354 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1204
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2410 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2637
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:745 daemon/gvfsbackendsftp.c:4502
#: daemon/gvfsftpdircache.c:157
#, c-format
msgid "The file is not a directory"
msgstr "Мэтавы файл - не каталог"

#. #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_be.po (gvfs master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the name of the backend
#: daemon/gvfsbackendburn.c:346
msgid "Burn"
msgstr "Запісаць"

#: daemon/gvfsbackendburn.c:372
msgid "Unable to create temporary directory"
msgstr "Немагчыма стварыць часовы каталог"

#: daemon/gvfsbackendburn.c:455 daemon/gvfsbackendburn.c:905
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1760 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2103
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3149
msgid "Can’t copy file over directory"
msgstr "Немагчыма скапіяваць файл на месца каталога"

#: daemon/gvfsbackend.c:890 daemon/gvfsjobunmount.c:197
#: daemon/gvfsjobunmount.c:264
msgid "File system is busy"
msgstr "Файлавая сістэма занята"

#: daemon/gvfsbackend.c:1024 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:748
msgid "Unmount Anyway"
msgstr "Усё роўна адмантаваць"

#: daemon/gvfsbackend.c:1027 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:751
msgid ""
"Volume is busy\n"
"One or more applications are keeping the volume busy."
msgstr ""
"Том заняты\n"
"Адна або некалькі праграм выкарыстоўваюць гэты том."

#: daemon/gvfsbackendcdda.c:290 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1289
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:912
msgid "Cannot create gudev client"
msgstr "Немагчыма стварыць кліент gudev"

#: daemon/gvfsbackendcdda.c:304 daemon/gvfsbackendcdda.c:385
msgid "No drive specified"
msgstr "Прылада не ўказана"

#: daemon/gvfsbackendcdda.c:323
#, c-format
msgid "Cannot find drive %s"
msgstr "Немагчыма знайсці прыладу %s"

#: daemon/gvfsbackendcdda.c:336
#, c-format
msgid "Drive %s does not contain audio files"
msgstr "Прылада %s не змяшчае аўдыяфайлаў"

#. Translator: %s is the device the disc is inserted into. 'cdda' is the name
#. name of the backend and shouldn't be translated.
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:346
#, c-format
msgid "cdda mount on %s"
msgstr "мантаванне cdda у %s"

#: daemon/gvfsbackendcdda.c:411
#, c-format
msgid "File system is busy: %d open file"
msgid_plural "File system is busy: %d open files"
msgstr[0] "Файлавая сістэма занята: адкрыты %d файл"
msgstr[1] "Файлавая сістэма занята: адкрыта %d файлы"
msgstr[2] "Файлавая сістэма занята: адкрыта %d файлаў"

#: daemon/gvfsbackendcdda.c:607
#, c-format
msgid "No such file %s on drive %s"
msgstr "Файла %s няма на прыладзе %s"

#. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:716
#, c-format
msgid "Error from “paranoia” on drive %s"
msgstr "Памылка «paranoia» на прыладзе %s"

#: daemon/gvfsbackendcdda.c:779
#, c-format
msgid "Error seeking in stream on drive %s"
msgstr "Памылка пры пераходзе ў струмені прылады %s"

#: daemon/gvfsbackendcdda.c:901 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1556
#, c-format
msgid "No such file"
msgstr "Няма такога файла"

#: daemon/gvfsbackendcdda.c:915
#, c-format
msgid "The file does not exist or isn’t an audio track"
msgstr "Файл не існуе або не з'яўляецца аўдыятрэкам"

#: daemon/gvfsbackendcdda.c:1021
msgid "Audio CD File System Service"
msgstr "Сэрвіс файлавай сістэмы для працы з аўдыядыскамі"

#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:661
msgid "Can’t open mountable file"
msgstr "Немагчыма адкрыць мантуемы файл"

#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:890 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1008
msgid "Can’t mount file"
msgstr "Немагчыма прымантаваць файл"

#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:901
msgid "No medium in the drive"
msgstr "У прыладзе няма носьбіта"

#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1072
msgid "Can’t unmount file"
msgstr "Немагчыма адмантаваць файл"

#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1202
msgid "Can’t eject file"
msgstr "Немагчыма выняць файл"

#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1269 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1276
msgid "Can’t start drive"
msgstr "Немагчыма запусціць прыладу"

#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1342 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1349
msgid "Can’t stop drive"
msgstr "Немагчыма спыніць прыладу"

#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1406 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1413
msgid "Can’t poll file"
msgstr "Немагчыма апрацаваць файл"

#. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as
#. "WebDAV as <username> on <hostname>:<port>"; the ":<port>" part is
#. the second %s and only shown if it is not the default http(s) port.
#: daemon/gvfsbackenddav.c:412
#, c-format
msgid "%s on %s%s"
msgstr "%s на %s%s"

#: daemon/gvfsbackenddav.c:1554 daemon/gvfsbackenddav.c:2510
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2605 daemon/gvfsbackenddav.c:2789
#, c-format
msgid "Response invalid"
msgstr "Хібны адказ"

#: daemon/gvfsbackenddav.c:1775
msgid "WebDAV share"
msgstr "Рэсурс WebDAV"

#. Translators: %s is the name of the WebDAV share
#. Translators: %s is a server name
#: daemon/gvfsbackenddav.c:1778 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:373
#, c-format
msgid ""
"Authentication Required\n"
"Enter password for “%s”:"
msgstr ""
"Патрабуецца аўтэнтыфікацыя\n"
"Увядзіце пароль для «%s»:"

#: daemon/gvfsbackenddav.c:1781
msgid ""
"Authentication Required\n"
"Enter proxy password:"
msgstr ""
"Патрабуецца аўтэнтыфікацыя\n"
"Увядзіце пароль для проксі:"

#: daemon/gvfsbackenddav.c:2153
msgid "Could not find an enclosing directory"
msgstr "Не ўдалося знайсці бацькоўскі каталог"

#: daemon/gvfsbackenddav.c:2297
msgid "Not a WebDAV enabled share"
msgstr "Не з'яўляецца супольным рэсурсам з падтрымкай WebDAV"

#: daemon/gvfsbackenddav.c:2536 daemon/gvfsbackenddav.c:2649
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2736 daemon/gvfsbackenddav.c:2823
msgid "Could not create request"
msgstr "Не ўдалося стварыць запыт"

#: daemon/gvfsbackenddav.c:3565
msgid "Can’t move over directory"
msgstr "Немагчыма перамясціць на месца каталога"

#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:521 daemon/gvfsbackendnetwork.c:462
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245
msgid "Local Network"
msgstr "Лакальная сетка"

#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:776 daemon/gvfsbackendnetwork.c:852
msgid "Can’t monitor file or directory."
msgstr "Немагчыма весці назіранне за файлам або каталогам."

#. TODO: Names, etc
#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:794
msgid "Dns-SD"
msgstr "Dns-SD"

#: daemon/gvfsbackendftp.c:560 daemon/gvfsbackendsftp.c:1191
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1295 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1020
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:537
msgid "Password dialog cancelled"
msgstr "Увод пароля скасаваны"

#: daemon/gvfsbackendftp.c:786
msgid "Insufficient permissions"
msgstr "Не хапае правоў"

#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2217
msgid "Can’t move file over directory"
msgstr "Немагчыма перамясціць файл на месца каталога"

#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2259
msgid "Error moving file/folder"
msgstr "Памылка пры перамяшчэнні файла або каталога"

#. Translators: This is the "Shared with me" folder on https://drive.google.com.
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2971
msgid "Shared with me"
msgstr "Абагулена са мной"

#. Translators: This is the "Shared drives" folder on https://drive.google.com.
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2987
msgid "Shared drives"
msgstr "Абагуленыя дыскі"

#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3021 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3599
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1589
msgid "Error getting data from file"
msgstr "Памылка пры атрыманні даных з файла"

#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3584 daemon/gvfsbackendsftp.c:2390
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2792 daemon/gvfsbackendsftp.c:2855
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2866 daemon/gvfsbackendsftp.c:2924
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3017 daemon/gvfsbackendsftp.c:3069
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3124 daemon/gvfsbackendsftp.c:3203
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3320 daemon/gvfsbackendsftp.c:3453
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3537 daemon/gvfsbackendsftp.c:3613
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3625 daemon/gvfsbackendsftp.c:3695
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3765 daemon/gvfsbackendsftp.c:3823
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3843 daemon/gvfsbackendsftp.c:4035
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4069 daemon/gvfsbackendsftp.c:4127
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4189 daemon/gvfsbackendsftp.c:4260
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4535 daemon/gvfsbackendsftp.c:4606
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4741 daemon/gvfsbackendsftp.c:4854
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4916 daemon/gvfsbackendsftp.c:4953
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4981 daemon/gvfsbackendsftp.c:5095
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5151 daemon/gvfsbackendsftp.c:5192
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5228 daemon/gvfsbackendsftp.c:5264
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5279 daemon/gvfsbackendsftp.c:5294
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5389 daemon/gvfsbackendsftp.c:5457
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5664 daemon/gvfsbackendsftp.c:5701
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5819 daemon/gvfsbackendsftp.c:5905
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5989 daemon/gvfsbackendsftp.c:6032
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6036 daemon/gvfsbackendsftp.c:6153
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6157 daemon/gvfsbackendsftp.c:6408
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6631 daemon/gvfsbackendsftp.c:6648
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6786 daemon/gvfsbackendsftp.c:6814
msgid "Invalid reply received"
msgstr "Атрыманы хібны адказ"

#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3590
msgid "File is not a regular file"
msgstr "Файл не з'яўляецца звычайным файлам"

#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:479
#, c-format
msgid "%s: %d: Directory or file exists"
msgstr "%s: %d: каталог або файл існуе"

#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:486
#, c-format
msgid "%s: %d: No such file or directory"
msgstr "%s: %d: няма такога файла або каталога"

#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:492
#, c-format
msgid "%s: %d: Invalid filename"
msgstr "%s: %d: хібная назва файла"

#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:498
#, c-format
msgid "%s: %d: Not Supported"
msgstr "%s: %d: не падтрымліваецца"

#. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:687
#, c-format
msgid "Digital Camera (%s)"
msgstr "Лічбавая камера (%s)"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1256 daemon/gvfsbackendmtp.c:883
msgid "Couldn’t find matching udev device."
msgstr "Не ўдалося знайсці адпаведную прыладу udev."

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1319
msgid "Cannot create gphoto2 context"
msgstr "Немагчыма стварыць кантэкст gphoto2"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1328
msgid "Error creating camera"
msgstr "Памылка пры стварэнні камеры"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1340 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1349
msgid "Error loading device information"
msgstr "Памылка пры загрузцы інфармацыі пра прыладу"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1360
msgid "Error looking up device information"
msgstr "Памылка пры пошуку інфармацыі пра прыладу"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1369
msgid "Error getting device information"
msgstr "Памылка пры атрыманні інфармацыі пра прыладу"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1383
msgid "Error setting up camera communications port"
msgstr "Памылка пры наладцы камунікацыйнага порта камеры"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1393
msgid "Error initializing camera"
msgstr "Памылка пры ініцыялізацыі камеры"

#. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042. 'gphoto2' is the name of the
#. backend and shouldn't be translated.
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1404
#, c-format
msgid "gphoto2 mount on %s"
msgstr "мантаванне gphoto2 у %s"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1502
msgid "No camera specified"
msgstr "Камера не ўказана"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1564 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3299
msgid "Error creating file object"
msgstr "Памылка пры стварэнні файлавага аб'екта"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1579 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3330
msgid "Error getting file"
msgstr "Памылка пры атрыманні файла"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1647 daemon/gvfsbackendmtp.c:2417
#, c-format
msgid "Malformed icon identifier “%s”"
msgstr "Хібны ідэнтыфікатар значка «%s»"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1723 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2913
#, c-format
msgid "Error seeking in stream on camera %s"
msgstr "Памылка пры пераходзе ў струмені камеры %s"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1896
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1139
msgid "Failed to get folder list"
msgstr "Не ўдалося атрымаць спіс каталогаў"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1961
msgid "Failed to get file list"
msgstr "Не ўдалося атрымаць спіс файлаў"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2474 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3142
msgid "New name too long"
msgstr "Новая назва занадта доўгая"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2484 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3153
msgid "Error renaming directory"
msgstr "Памылка пры перайменаванні каталога"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2561
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not empty"
msgstr "Каталог «%s» не пусты"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2572
msgid "Error deleting directory"
msgstr "Памылка пры выдаленні каталога"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2598 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3351
msgid "Error deleting file"
msgstr "Памылка пры выдаленні файла"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2651
msgid "Can’t write to directory"
msgstr "Немагчыма выканаць запіс у каталог"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2698
msgid "Cannot allocate new file to append to"
msgstr "Не ўдалося вылучыць новы файл, каб дадаць у канец"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2713
msgid "Cannot read file to append to"
msgstr "Немагчыма прачытаць файл, каб дадаць у канец"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2724
msgid "Cannot get data of file to append to"
msgstr "Немагчыма атрымаць даныя з файла, каб дадаць іх у канец"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3098
msgid "Not supported (not same directory)"
msgstr "Не падтрымліваецца (каталогі адрозніваюцца)"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3110
msgid ""
"Not supported (the source is a directory, the destination is a directory too)"
msgstr "Не падтрымліваецца (і крыніца, і мэта - каталогі)"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3118
msgid ""
"Not supported (the source is a directory, but the destination is an existing "
"file)"
msgstr "Не падтрымліваецца (крыніца - каталог, а мэтавы файл ужо існуе)"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3130
msgid ""
"Not supported (the source is a file, but the destination is a directory)"
msgstr "Не падтрымліваецца (крыніца - файл, а мэта каталог)"

#: daemon/gvfsbackendhttp.c:263
#, c-format
msgid "HTTP Client Error: %s"
msgstr "Памылка кліента HTTP: %s"

#: daemon/gvfsbackendlocaltest.c:861
msgid "Directory notification not supported"
msgstr "Апавяшчэнні для каталога не падтрымліваюцца"

#. Translators: This is shown as the name for MTP devices
#. *              without StorageDescription.
#. *              The %X is the formatted storage ID.
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:194
#, c-format
msgid "Storage (%X)"
msgstr "Сховішча (%X)"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:598
#, c-format
msgid "libmtp error: %s"
msgstr "памылка libmtp: %s"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:904
msgid "No device specified"
msgstr "Прылада не ўказана"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1050
msgid "No MTP devices found"
msgstr "Прылад MTP не знойдзена"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1055
msgid "Unable to connect to MTP device"
msgstr "Не ўдалося злучыцца з прыладай MTP"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1060
msgid "Unable to allocate memory while detecting MTP devices"
msgstr "Не ўдалося вылучыць памяць падчас выяўлення прылад MTP"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1066
msgid "Generic libmtp error"
msgstr "Агульная памылка libmtp"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1079
#, c-format
msgid "Unable to open MTP device “%03u,%03u”"
msgstr "Немагчыма адкрыць прыладу MTP “%03u,%03u”"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1096 src/Core/Main.vala:3588
#: src/Core/SnapshotRepo.vala:483 src/AppConsole.vala:681
msgid "Device not found"
msgstr "Прылада не знойдзена"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1631
msgid "Target is a directory"
msgstr "Мэта - каталог"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1636
msgid "Can’t merge directories"
msgstr "Немагчыма аб'яднаць каталогі"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1682
msgid "Cannot make directory in this location"
msgstr "Немагчыма стварыць каталог у гэтым месцы"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2054 daemon/gvfsbackendmtp.c:2586
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2937 daemon/gvfsbackendmtp.c:3080
msgid "Cannot write to this location"
msgstr "Немагчыма выканаць запіс у гэтым месцы"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2399
#, c-format
msgid "No thumbnail for entity “%s”"
msgstr "Для элемента «%s» адсутнічае мініяцюра"

#. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that
#. * shows computers in your local network.
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:1020
msgid "Network Location Monitor"
msgstr "Сеткавы назіральнік"

#: daemon/gvfsbackendnfs.c:242
msgid "Mount point does not exist"
msgstr "Пункт мантавання не існуе"

#: daemon/gvfsbackendnfs.c:266
msgid ""
"Permission denied: Perhaps this host is disallowed or a privileged port is "
"needed"
msgstr ""
"Доступ забаронены: магчыма, хост забаронены або патрабуецца прывілеяваны порт"

#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1048 daemon/gvfsbackendnfs.c:1071
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1119 daemon/gvfsbackendsftp.c:3890
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6060
msgid "Unable to create temporary file"
msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл"

#: daemon/gvfsbackendnfs.c:2380
msgid "Invalid attribute type"
msgstr "Хібны тып атрыбута"

#: daemon/gvfsbackendrecent.c:270
msgid "The recent folder may not be deleted"
msgstr "Немагчыма выдаліць папку нядаўніх файлаў"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:382
msgid "Too many authentication failures"
msgstr "Занадта шмат няўдалых спроб аўтэнтыфікацыі"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:564
msgid "Unable to spawn SSH program"
msgstr "Немагчыма запусціць праграму SSH"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:580
#, c-format
msgid "Unable to spawn SSH program: %s"
msgstr "Немагчыма запусціць праграму SSH: %s"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:949
msgid "Login dialog cancelled"
msgstr "Дыялог уваходу скасаваны"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:968
msgid "Can’t send host identity confirmation"
msgstr "Немагчыма адправіць пацвярджэнне ідэнтычнасці хоста"

#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1164
#, c-format
msgid ""
"Authentication Required\n"
"Enter passphrase for secure key for “%s” on “%s”:"
msgstr ""
"Патрабуецца аўтэнтыфікацыя\n"
"Увядзіце парольную фразу для ключа бяспекі «%s» на «%s»:"

#. Translators: %s is the hostname
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1171
#, c-format
msgid ""
"Authentication Required\n"
"Enter passphrase for secure key for “%s”:"
msgstr ""
"Патрабуецца аўтэнтыфікацыя\n"
"Увядзіце парольную фразу для ключа бяспекі «%s»:"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1263 daemon/gvfsbackendsftp.c:1310
msgid "Can’t send password"
msgstr "Немагчыма адправіць пароль"

#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1278
#, c-format
msgid "Enter verification code for %s on %s"
msgstr "Увядзіце код праверкі для %s на %s"

#. Translators: %s is the hostname
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1282
#, c-format
msgid "Enter verification code for %s"
msgstr "Увядзіце код праверкі для %s"

#. Translators: the first %s is the hostname, the second the key fingerprint
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1329
#, c-format
msgid ""
"Identity Verification Failed\n"
"Verifying the identity of “%s” failed, this happens when you log in to a "
"computer the first time.\n"
"\n"
"The identity sent by the remote computer is “%s”. If you want to be "
"absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator."
msgstr ""
"Праверка ідэнтычнасці не пройдзена\n"
"Праверка ідэнтычнасці «%s» не пройдзена. Так здараецца, калі вы ўпершыню "
"ўваходзіце ў сістэму на камп'ютары.\n"
"\n"
"Аддалены камп'ютар адправіў ідэнтыфікатар «%s». Калі вы хочаце ўпэўніцца ў "
"бяспечнасці гэтага дзеяння, звярніцеся да свайго сістэмнага адміністратара."

#. Translators: the first %s is the hostname, the second is an ip address
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1358
#, c-format
msgid ""
"Identity Verification Failed\n"
"The host key for “%s” differs from the key for the IP address “%s”\n"
"If you want to be absolutely sure it is safe to continue, contact the system "
"administrator."
msgstr ""
"Праверка ідэнтычнасці не пройдзена.\n"
"Ключ хоста для «%s» адрозніваецца ад ключа IP-адраса «%s»\n"
"Калі вы хочаце ўпэўніцца ў бяспечнасці гэтага дзеяння, звярніцеся да свайго "
"сістэмнага адміністратара."

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1450
#, c-format
msgid "The connection is closed (the underlying SSH process exited)"
msgstr "Злучэнне закрыта (адпаведны працэс SSH завершаны)"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1451
#, c-format
msgid "Internal error: Unknown Error"
msgstr "Унутраная памылка: невядомая памылка"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2112
msgid "Unable to find supported SSH command"
msgstr "Немагчыма знайсці загад SSH, які падтрымліваецца"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3146
#, c-format
msgid "Error creating backup file: %s"
msgstr "Памылка пры стварэнні рэзервовай копіі: %s"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5425
msgid "Value out of range, sftp only supports 32bit timestamps"
msgstr ""
"Значэнне па-за дыяпазонам, sftp падтрымлівае толькі 32-бітавыя часавыя "
"адбіткі"

#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:808 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:847
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:401 daemon/gvfsbackendsmb.c:428
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:618
#, c-format
msgid "Internal Error (%s)"
msgstr "Унутраная памылка (%s)"

#. translators: Name for the location that lists the smb shares
#. availible on a server (%s is the name of the server)
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:915
#, c-format
msgid "Windows shares on %s"
msgstr "Супольныя рэсурсы Windows на %s"

#. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1025
#, c-format
msgid "Failed to retrieve share list from server: %s"
msgstr "Не ўдалося атрымаць ад сервера спіс супольных рэсурсаў: %s"

#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1547
msgid "Windows Network File System Service"
msgstr "Сэрвіс Windows для Network File System (NFS)"

#. Translators: First %s is a share name, second is a server name
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:257
#, c-format
msgid ""
"Authentication Required\n"
"Enter password for share “%s” on “%s”:"
msgstr ""
"Патрабуецца аўтэнтыфікацыя\n"
"Увядзіце пароль для супольнага рэсурсу «%s» на «%s»:"

#. Translators: First %s is a share name, second is a server name
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:263
#, c-format
msgid ""
"Authentication Required\n"
"Enter user and password for share “%s” on “%s”:"
msgstr ""
"Патрабуецца аўтэнтыфікацыя\n"
"Увядзіце імя карыстальніка і пароль для «%s» на «%s»:"

#. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:542
#, c-format
msgid "Failed to mount Windows share: %s"
msgstr "Не ўдалося прымантаваць супольны рэсурс Windows: %s"

#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1312
#, c-format
msgid "Backup file creation failed: %s"
msgstr "Не ўдалося стварыць рэзервовую копію файла: %s"

#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1974
#, c-format
msgid "Error deleting file: %s"
msgstr "Памылка пры выдаленні файла: %s"

#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2061
#, c-format
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Памылка пры перамяшчэнні файла: %s"

#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2158
msgid "Can’t recursively move directory"
msgstr "Немагчыма рэкурсіўна перамясціць каталог"

#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2207
msgid "Windows Shares File System Service"
msgstr "Сэрвіс Windows для супольнага доступу да файлаў"

#: daemon/gvfsbackendtrash.c:402 daemon/gvfsbackendtrash.c:461
msgid "The trash folder may not be deleted"
msgstr "Немагчыма выдаліць каталог сметніцы"

#: daemon/gvfsbackendtrash.c:422 daemon/gvfsbackendtrash.c:478
msgid "Items in the trash may not be modified"
msgstr "Немагчыма змяняць змесціва сметніцы"

#: daemon/gvfschannel.c:336
msgid "Channel blocked"
msgstr "Канал заблакаваны"

#: daemon/gvfsdaemonutils.c:253
msgid "The certificate does not match the identity of the site."
msgstr "Сертыфікат не адпавядае ідэнтыфікатару пляцоўкі."

#: daemon/gvfsdaemonutils.c:255
msgid "The certificate’s activation time is in the future."
msgstr "Час актывацыі сертыфіката яшчэ не настаў."

#: daemon/gvfsdaemonutils.c:263
msgid "Error occurred when validating the certificate."
msgstr "Узнікла памылка пры праверцы сертыфіката."

#. Translators: The first %s is the reason why verification failed, the second a certificate
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:337
#, c-format
msgid ""
"Identity Verification Failed\n"
"%s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you really sure you would like to continue?"
msgstr ""
"Не ўдалося праверыць ідэнтычнасць пляцоўкі: %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Сапраўды хочаце працягнуць?"

#: daemon/gvfsftpconnection.c:211
msgid "Unexpected end of stream"
msgstr "Нечаканы канец струменя"

#: daemon/gvfsftpconnection.c:227 daemon/gvfsftpconnection.c:240
#: daemon/gvfsftptask.c:449 daemon/gvfsftptask.c:877
msgid "Invalid reply"
msgstr "Хібны адказ"

#: daemon/gvfsftpconnection.c:478
msgid ""
"Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support "
"this?"
msgstr ""
"Не ўдалося стварыць актыўнае злучэнне FTP. Можа ваш маршрутызатар не "
"падтрымлівае гэтага?"

#: daemon/gvfsftpconnection.c:485
msgid "Failed to create active FTP connection."
msgstr "Не ўдалося стварыць актыўнае злучэнне FTP."

#: daemon/gvfsftpfile.c:170
msgid "Filename contains invalid characters."
msgstr "Назва файла змяшчае хібныя сімвалы."

#: daemon/gvfsftptask.c:290
msgid "The FTP server is busy. Try again later"
msgstr "Сервер FTP заняты. Паўтарыце спробу пазней"

#: daemon/gvfsftptask.c:296
msgid "Backend currently unmounting"
msgstr "Рухавік адмантоўваецца"

#: daemon/gvfsftptask.c:393
msgid "Accounts are unsupported"
msgstr "Уліковыя запісы не падтрымліваюцца"

#: daemon/gvfsftptask.c:401
msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?"
msgstr ""
"Немагчыма адкрыць злучэнне для перадачы даных. Можа аперацыю забараніў ваш "
"брандмаўэр?"

#: daemon/gvfsftptask.c:405
msgid "Data connection closed"
msgstr "Злучэнне для перадачы даных закрыта"

#: daemon/gvfsftptask.c:421
msgid "No space left on server"
msgstr "На серверы не засталося вольнай прасторы"

#: daemon/gvfsftptask.c:433
msgid "Unsupported network protocol"
msgstr "Гэты сеткавы пратакол не падтрымліваецца"

#: daemon/gvfsftptask.c:441
msgid "Page type unknown"
msgstr "Невядомы тып старонкі"

#: daemon/gvfshttpinputstream.c:289
msgid "Error seeking in stream"
msgstr "Памылка пры пераходзе ў струмені"

#: daemon/gvfsjobcopy.c:147 daemon/gvfsjobdelete.c:126
#: daemon/gvfsjobmakedirectory.c:126 daemon/gvfsjobmakesymlink.c:130
#: daemon/gvfsjobmove.c:147 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:236
#: daemon/gvfsjobpush.c:152 daemon/gvfsjobsetattribute.c:152
#: daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:130 daemon/gvfsjobtrash.c:125
msgid "Filesystem is read-only"
msgstr "Файлавая сістэма даступна толькі для чытання"

#: daemon/gvfsjobmakesymlink.c:111
msgid "Symlinks not supported by backend"
msgstr "Рухавік не падтрымлівае сімвалічныя спасылкі"

#: daemon/gvfsjobsetattribute.c:99
msgid "Invalid dbus message"
msgstr "Хібнае паведамленне D-Bus"

#: daemon/gvfsjobunmount.c:123
#, c-format
msgid "%s has been unmounted\n"
msgstr "%s быў адмантаваны\n"

#: daemon/gvfsjobunmount.c:141
#, c-format
msgid ""
"Unmounting %s\n"
"Please wait"
msgstr ""
"Адмантоўванне %s\n"
"Пачакайце"

#: daemon/main.c:148 metadata/meta-daemon.c:459
msgid "Replace old daemon."
msgstr "Замяніць стары дэман."

#: daemon/main.c:149
msgid "Don’t start fuse."
msgstr "Не запускаць fuse."

#: daemon/main.c:150
msgid "Enable debug output."
msgstr "Уключыць адладачны вывад."

#: daemon/main.c:151 metadata/meta-daemon.c:460
msgid "Show program version."
msgstr "Паказаць версію праграмы."

#: daemon/main.c:167
msgid "GVFS Daemon"
msgstr "Дэман GVFS"

#: daemon/main.c:170
msgid "Main daemon for GVFS"
msgstr "Галоўны дэман GVFS"

#: daemon/mount.c:783
#, c-format
msgid "Automount failed: %s"
msgstr "Не ўдалося аўтаматычна прымантаваць: %s"

#: daemon/mount.c:827 daemon/mount.c:903
msgid "The specified location is not mounted"
msgstr "Указанае размяшчэнне не прымантавана"

#: daemon/mount.c:832
msgid "The specified location is not supported"
msgstr "Указанае размяшчэнне не падтрымліваецца"

#: daemon/mount.c:1015
msgid "Location is already mounted"
msgstr "Размяшчэнне ўжо прымантавана"

#: daemon/mount.c:1024
msgid "Location is not mountable"
msgstr "Размяшчэнне нельга прымантаваць"

#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:13
#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:25
msgid "Perform file operations"
msgstr "Выканаць файлавыя аперацыі"

#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:14
msgid "Authentication is required to run gvfsd-admin daemon"
msgstr "Для запуску дэмана gvfsd-admin патрабуецца аўтэнтыфікацыя"

#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:26
msgid "Authentication is required to perform file operations"
msgstr "Для выканання аперацый з файламі патрабуецца аўтэнтыфікацыя"

#: metadata/meta-daemon.c:249 metadata/meta-daemon.c:326
#: metadata/meta-daemon.c:363
#, c-format
msgid "Can’t find metadata file %s"
msgstr "Не атрымалася знайсці файл метаданых %s"

#: metadata/meta-daemon.c:267 metadata/meta-daemon.c:279
msgid "Unable to set metadata key"
msgstr "Немагчыма вызначыць ключ метаданых"

#: metadata/meta-daemon.c:289
msgid "Unable to unset metadata key"
msgstr "Немагчыма прыбраць ключ метаданых"

#: metadata/meta-daemon.c:336
msgid "Unable to remove metadata keys"
msgstr "Немагчыма выдаліць ключы метаданых"

#: metadata/meta-daemon.c:374
msgid "Unable to move metadata keys"
msgstr "Немагчыма перамясціць ключы метаданых"

#: metadata/meta-daemon.c:470
msgid "GVFS Metadata Daemon"
msgstr "Дэман метаданых GVFS"

#: metadata/meta-daemon.c:473
msgid "Metadata daemon for GVFS"
msgstr "Дэман метаданых GVFS"

#: monitor/goa/goavolume.c:296 monitor/goa/goavolume.c:335
#, c-format
msgid "Failed to get org.gnome.OnlineAccounts.Files for %s"
msgstr "Не ўдалося атрымаць org.gnome.OnlineAccounts.Files для %s"

#: monitor/goa/goavolume.c:366
#, c-format
msgid "Invalid credentials for %s"
msgstr "Хібныя ўліковыя даныя для доступу да %s"

#: monitor/goa/goavolume.c:399
#, c-format
msgid "Unsupported authentication method for %s"
msgstr "Метад аўтэнтыфікацыі не падтрымліваецца для %s"

#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1037
msgid "The given mount was not found"
msgstr "Пададзены пункт мантавання не знойдзены"

#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1045
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1282
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1389
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1496
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1603
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1706
msgid "An operation is already pending"
msgstr "Аперацыя ўжо чакае выканання"

#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1132
msgid "No outstanding mount operation"
msgstr "Няма не выкананых аперацый мантавання"

#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1274
msgid "The given volume was not found"
msgstr "Пададзены том не знойдзены"

#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1381
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1488
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1595
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1698
msgid "The given drive was not found"
msgstr "Пададзеная прылада не знойдзена"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:290
#, c-format
msgid "Unnamed Drive (%s)"
msgstr "Неназваная прылада (%s)"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:292
msgid "Unnamed Drive"
msgstr "Неназваная прылада"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:624
#, c-format
msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy."
msgstr ""
"Не ўдалося выняць носьбіт; адзін або некалькі тамоў на ім выкарыстоўваюцца."

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:634
msgid "One or more programs are preventing the unmount operation."
msgstr "Адна або некалькі праграм не дазваляюць адмантаваць."

#. Note that the GUI (Shell, Files) currently use the term
#. * "Eject" for both GDrive.stop() and GDrive.eject().
#.
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:744
msgid "Eject Anyway"
msgstr "Усё роўна выняць"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:1128
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1769
msgid "Operation not supported by backend"
msgstr "Рухавік не падтрымлівае гэтай аперацыі"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:345
#, c-format
msgid "Timed out running command-line “%s”"
msgstr "Сышоў тэрмін чакання запуску загаднага радка «%s»"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:646
#, c-format
msgid ""
"Unmounting %s\n"
"Disconnecting from filesystem."
msgstr ""
"Адмантоўванне %s\n"
"Адлучэнне ад файлавай сістэмы."

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:648
#, c-format
msgid ""
"Writing data to %s\n"
"Device should not be unplugged."
msgstr ""
"Запіс даных у %s\n"
"Не адлучайце прыладу."

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:780
#, c-format
msgid ""
"%s unmounted\n"
"Filesystem has been disconnected."
msgstr ""
"%s адмантавана\n"
"Файлавая сістэма адлучаная."

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:782
#, c-format
msgid ""
"%s can be safely unplugged\n"
"Device can be removed."
msgstr ""
"%s можна бяспечна выняць\n"
"Прыладу можна адлучыць."

#. Translators: This is used for possibly encrypted volumes.
#. *              The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB").
#.
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:304
#, c-format
msgid "%s Possibly Encrypted"
msgstr "Магчыма, %s зашыфраваны"

#. Translators: This is used for encrypted volumes.
#. *              The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB").
#.
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:311
#, c-format
msgid "%s Encrypted"
msgstr "%s зашыфравана"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1152
#, c-format
msgid "Error storing passphrase in keyring (%s)"
msgstr "Памылка пры захаванні парольнай фразы ў вязцы ключоў (%s)"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1185
#, c-format
msgid "Error deleting invalid passphrase from keyring (%s)"
msgstr "Памылка пры выдаленні парольнай фразы з вязкі ключоў (%s)"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1247
msgid "The unlocked device does not have a recognizable file system on it"
msgstr "На разблакаванай прыладзе няма распазнавальнай файлавай сістэмы"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1275
#, c-format
msgid "Encryption passphrase for %s"
msgstr "Парольная фраза шыфравання для %s"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1484
msgid "A passphrase is required to access the volume"
msgstr "Для доступу да тома патрабуецца парольная фраза"

#. Translators: %s is the description of the volume that is being unlocked
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1499
#, c-format
msgid ""
"Authentication Required\n"
"A passphrase is needed to access encrypted data on “%s”.\n"
"The volume might be a VeraCrypt volume as it contains random data."
msgstr ""
"Патрабуецца аўтэнтыфікацыя\n"
"Для доступу да зашыфраваных даных на «%s» патрабуецца парольная фраза.\n"
"Магчыма, гэта том VeraCrypt, бо змяшчае выпадковыя даныя."

#. Translators: %s is the description of the volume that is being unlocked
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1505
#, c-format
msgid ""
"Authentication Required\n"
"A passphrase is needed to access encrypted data on “%s”."
msgstr ""
"Патрабуецца аўтэнтыфікацыя\n"
"Для доступу да зашыфраваных даных на «%s» патрабуецца парольная фраза."

#: monitor/udisks2/udisks2volumemonitordaemon.c:39
msgid "GVfs UDisks2 Volume Monitor"
msgstr "Назіральнік за дыскавымі тамамі GVfs UDisks2"

#: ../plparse/totem-disc.c:955 modules/access/bluray.c:103
#: modules/services_discovery/udev.c:603 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
msgid "Blu-ray"
msgstr "Blu-ray"

#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1005 ../libgnomeui/gnome-client.c:1039
msgid "PREFIX"
msgstr "PREFIX"

msgid "Xneur started"
msgstr "Xneur запушчаны"

msgid "Xneur reloaded"
msgstr "Xneur перазапушчаны"

msgid "Xneur stopped"
msgstr "Xneur астаноўлены"

msgid "Execute user action"
msgstr "Выканаць дзеяньне юзера"

msgid "Keypress on layout 1"
msgstr "Націсканьне клявішы (раскладка 1)"

msgid "Keypress on layout 2"
msgstr "Націсканьне клявішы (раскладка 2)"

msgid "Keypress on layout 3"
msgstr "Націсканьне клявішы (раскладка 3)"

msgid "Keypress on layout 4"
msgstr "Націсканьне клявішы (раскладка 4)"

msgid "Correct word automatically"
msgstr "Аўтаматычная замена слова"

msgid "Switch between processing modes"
msgstr "Зьмена рэжыму працы"

msgid "Correct last line"
msgstr "Замена апошняга радка"

msgid "Correct/Undo correction"
msgstr "Выпраўленьне Замена/Адмена"

msgid "Transliterate"
msgstr "Транслітэрацыя"

msgid "Correct selected text"
msgstr "Замена выдзеленага тэксту"

msgid "Transliterate selected text"
msgstr "Транслітэрацыя выдзеленага тэксту"

msgid "Change case of selected text"
msgstr "Зьмена рэгістра выдзеленага тэксту"

msgid "Switch to layout 1"
msgstr "Уключыць першую раскладку"

msgid "Switch to layout 2"
msgstr "Уключыць другую раскладку"

msgid "Switch to layout 3"
msgstr "Уключыць трэцюю раскладку"

msgid "Switch to layout 4"
msgstr "Уключыць чацьвертую раскладку"

msgid "Expand abbreviations"
msgstr "Замяняць скароты поўным тэкстам"

#: ui/abbr_add.ui:8
msgid "Add Abbreviation..."
msgstr "Дадаць скарот…"

#: ui/abbr_add.ui:72
msgid "Abbreviation:"
msgstr "Скарот:"

#: ui/abbr_add.ui:101
msgid "Expansion text:"
msgstr "Поўны тэкст:"

#: ui/about.ui:8
msgid "gXNeur About..."
msgstr "Пра gXNeur…"

#: ui/about.ui:19
msgid ""
"\n"
"\t\t<b>X Neural Switcher for Gnome</b>\t\t\n"
"\t\tGTK2 frontend for XNeur\t\t\n"
"\n"
"AUTHORS:\n"
"Andrew Crew Kuznetsov\n"
"Nikolay Yankin"
msgstr ""
"\n"
"\t\t<b>X Neural Switcher для Gnome</b>\t\t\n"
"\t\tGTK2-абалонка для XNeur\t\t\n"
"\n"
"АЎТАРЫ:\n"
"Андрэй Crew Кузьняцоў\n"
"Мікалай Янкін"

#: ui/action_add.ui:96 ui/usr_action_add.ui:102
msgid "Key bind:"
msgstr "Прысвоiць клявiшу:"

#: frame.py:1954 frame.py:2132
msgid "Show text"
msgstr "Паказаць тэкст"

#: ui/config.ui:126
msgid "XNeur Settings"
msgstr "Налады XNeur"

#: ui/config.ui:161
msgid "Use manual switching mode"
msgstr "Ручны рэжым працы"

#: ui/config.ui:178
msgid "Enable auto-learning mode"
msgstr "Уключыць рэжым саманавучаньня"

#: ui/config.ui:195
msgid "Keep selection after changing selected text"
msgstr "Трымаць выдзяленьне пасьля зьмены выдзеленага тэксту"

#: ui/config.ui:285
msgid "Correct aCCIDENTAL caps"
msgstr "вЫПРАЎЛЯЦЬ вЫПАДКОВЫ cAPSLOCK"

#: ui/config.ui:319
msgid "Correct TWo INitial caps"
msgstr "Выпраўляць ДЗьве ВЯлікія ЛІтары"

#: ui/config.ui:633
msgid "Initial layout number:"
msgstr "Нумар раскладкі па змаўчаньні"

#: ui/config.ui:680
msgid "Remember keyboard layout for each application instance"
msgstr "Захоўваць раскладку асобна для кожнай копіі праграмы"

#: ui/config.ui:788
msgid "Exceptions (One keyboard layout for all application instances)"
msgstr "Выключэньні (аднолькавая раскладка для ўсіх копій праграмы)"

#: ui/config.ui:815
msgid "<b>Layouts</b>"
msgstr "<b>Раскладкі</b>"

#: ui/config.ui:1066
msgid "<b>Hotkeys</b>"
msgstr "<b>Спалучэньні клявішаў</b>"

#: ui/config.ui:1091
msgid "Enable autocompletion"
msgstr "Уключыць рэжым саманавучаньня"

#: ui/config.ui:1375
msgid "Ignore these applications"
msgstr "Не апрацоўваць наступыя праграмы:"

#: ui/config.ui:1478
msgid "Force automatic mode for these applications"
msgstr "Прымусовы аўтаматычны рэжым для наступых праграмаў:"

#: ui/config.ui:1581
msgid "Force manual mode for these applications"
msgstr "Прымусовы ручны рэжым для наступых праграмаў:"

#: ui/config.ui:1642
msgid "Enable sounds"
msgstr "Граць гукі"

#: ui/config.ui:1812
msgid "OSD Font"
msgstr "Шрыфт OSD"

#: ui/config.ui:1847
msgid "Use command <b>xfontsel -print</b> to get new font."
msgstr "Ужывайце каманду <b>xfontsel -print</b>, каб атрымаць новы шрыфт."

#: ui/config.ui:2076
msgid "Ignore keyboard layout for abbreviations"
msgstr "Ігнараваць раскладку для скаротаў"

#: ui/config.ui:2173
msgid "<b>Abbreviations</b>"
msgstr "<b>Скароты</b>"

#: ui/config.ui:2198
msgid "Enable keyboard logging"
msgstr "Уключыць захаваньне набранага тэксту ў часопіс"

#: ui/config.ui:2672
msgid "Flush internal buffer on Escape"
msgstr "Ачышаць унутраны буфэр праз Escape"

#: ui/config.ui:2689
msgid "Flush internal buffer on Enter or Tab"
msgstr "Ачышаць унутраны буфэр праз Enter альбо Tab"

#: ui/config.ui:2904
msgid "Log verbosity level"
msgstr "Узровень падрабязнасьці часопіса"

#: ui/config.ui:2993
msgid "Delay before sending events (in milliseconds)"
msgstr "Затрымка перад адсылкай падзеяў (у мілісэкундах)"

#: ui/usr_action_add.ui:8
msgid "Add user action..."
msgstr "Дадаць дзеяньне юзера..."

#: ui/usr_action_add.ui:132
msgid "User action:"
msgstr "Дзеяньне юзера:"

#: src/misc.c:334 src/misc.c:335
#, c-format
msgid ""
"Wrong XNeur configuration library api version.\n"
"Please, install libxnconfig version 0.%d.%d\n"
msgstr ""
"Няправільная вэрсія api бібліятэкі канфігурацыі XNeur.\n"
"Калі ласка, усталюйце libxnconfig вэрсіі 0.%d.%d\n"

#: src/misc.c:341
#, c-format
msgid "Using libxnconfig API version 0.%d.%d (build with 0.%d.%d)\n"
msgstr "Выкарыстоўваецца вэрсія API libxnconfig 0.%d.%d (зборка з 0.%d.%d)\n"

#: src/misc.c:371
msgid "Current Version"
msgstr "Бягучая вэрсія"

#: src/misc.c:785 src/misc.c:974
msgid "Key bind"
msgstr "Прысвоiць клявiшу"

#: src/misc.c:830
msgid "Expansion text"
msgstr "Поўны тэкст"

#: src/misc.c:978 src/trayicon.c:133
msgid "User action"
msgstr "Дзеяньне юзера"

#: src/misc.c:1022
msgid "OSD text"
msgstr "Тэкст OSD"

#: src/misc.c:1362
msgid "Abbreviation field is empty!"
msgstr "Поле скарота пустое!"

#: src/misc.c:1367
msgid "Expansion text field is empty!"
msgstr "Поле поўнага тэксту пустое!"

#: src/misc.c:1405
msgid "Key bind field is empty!"
msgstr "Поле прысваеньня клявiш пустое!"

#: src/misc.c:1410
msgid "User action field is empty!"
msgstr "Поле дзеяньня юзера пустое!"

#: src/trayicon.c:96 src/trayicon.c:334
msgid "Stop daemon"
msgstr "Спыніць дэман"

#: src/trayicon.c:100 src/trayicon.c:340
msgid "Start daemon"
msgstr "Запусьціць дэман"

#: src/trayicon.c:333
msgid "X Neural Switcher running ("
msgstr "X Neural Switcher працуе ("

#: src/trayicon.c:339
msgid "X Neural Switcher stopped ("
msgstr "X Neural Switcher спынены ("

#: src/trayicon.c:585
msgid "X Neural Switcher"
msgstr "X Neural Switcher запушчаны"

#: ../data/edit_activity.ui.h:1 ../data/today.ui.h:15
msgid "Add Earlier Activity"
msgstr "Ранейшы занятак"

#: ../data/edit_activity.ui.h:3
msgid "in progress"
msgstr "у працэсе"

#: ../data/edit_activity.ui.h:6
msgid "Activity:"
msgstr "Занятак:"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:1
msgid "Stop tracking on idle"
msgstr "Спыніць адсочванне ў стане бяздзейнасці"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:2
msgid "Stop tracking current activity when computer becomes idle"
msgstr ""
"Спыніць адсочванне бягучага занятку, калі камп'ютар становіцца бяздзейным"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:3 ../data/preferences.ui.h:2
msgid "Stop tracking on shutdown"
msgstr "Спыніць адсочванне пры спыненні працы"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:4
msgid "Stop tracking current activity on shutdown"
msgstr "Спыніць адсочванне бягучага занятку пры спыненні працы"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:5
msgid "Remind of current task every x minutes"
msgstr "Нагадваць пра бягучае заданне кожныя x хвілін"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:6
msgid ""
"Remind of current task every specified amount of minutes. Set to 0 or "
"greater than 120 to disable reminder."
msgstr ""
"Нагадваць пра бягучае заданне праз вызначаную колькасць хвілін. Значэнне 0 "
"ці большае за 120 адключае нагадванне."

#: ../data/hamster.schemas.in.h:7 ../data/preferences.ui.h:4
msgid "Also remind when no activity is set"
msgstr "Таксама нагадваць, калі ніякі занятак не вызначаны"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:8
msgid ""
"Also remind every notify_interval minutes if no activity has been started."
msgstr ""
"Таксама нагадваць кожныя notify_interval хвілін, калі ніякі занятак не "
"пачаты."

#: ../data/hamster.schemas.in.h:9
msgid "At what time does the day start (defaults to 5:30AM)"
msgstr "Калі пачынаецца дзень (прадвызначана а 5:30)"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:10
msgid ""
"Activities will be counted as to belong to yesterday if the current time is "
"less than the specified day start; and today, if it is over the time. "
"Activities that span two days, will tip over to the side where the largest "
"part of the activity is."
msgstr ""
"Занятак лічыцца ўчорашнім, калі бягучы час меншы за вызначаны час пачатку "
"дня, і сённяшнім, калі гэты час большы. Занятак, расцягнуты на два дні, "
"будзе аднесены да таго дня, у які дзейнасць была больш працяглай."

#: ../data/hamster.schemas.in.h:11
msgid "Should workspace switch trigger activity switch"
msgstr "Ці павінна пераключэнне прасторы працы выклікаць пераключэнне занятку"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:12
msgid ""
"List of enabled tracking methods. \"name\" will enable switching activities "
"by name defined in workspace_mapping. \"memory\" will enable switching to "
"the last activity when returning to a previous workspace."
msgstr ""
"Спіс уключаных спосабаў адсочвання. \"name\" - уключыць пераключэнне "
"заняткаў па назве, у адпаведнасці са значэннем ключа \"workspace_mapping\"; "
"\"memory\" - уключыць пераключэнне на апошні занятак пры вяртанні на "
"папярэднюю прастору працы."

#: ../data/hamster.schemas.in.h:13
msgid "Switch activity on workspace change"
msgstr "Пераключаць занятак пры змяненні прасторы працы"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:14
msgid ""
"If switching by name is enabled, this list sets the activity names that "
"should be switched to, workspaces represented by the index of item."
msgstr ""
"Калі ўключана пераключэнне па назве, гэты спіс прызначае назвы заняткаў для "
"пераключэння, прасторы працы, прадстаўленыя індэксамі элементаў."

#: ../data/hamster.schemas.in.h:15
msgid "Show / hide Time Tracker Window"
msgstr "Ці трэба паказваць акно Трэкера часу"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:16
msgid "Keyboard shortcut for showing / hiding the Time Tracker window."
msgstr "Клавіятурны скарот для паказу ці хавання акна Трэкера часу."

#: ../data/hamster.schemas.in.h:17
msgid "Toggle hamster application window action"
msgstr "Дзеянне пераключэння акна праграмы hamster"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:18
msgid "Command for toggling visibility of the hamster application window."
msgstr "Загад для змянення бачнасці акна праграмы hamster."

#: ../data/hamster.schemas.in.h:19
msgid "Toggle hamster application window"
msgstr "Пераключэнне акна праграмы hamster"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:20
msgid "Toggle visibility of the hamster application window."
msgstr "Пераключыць бачнасць акна праграмы hamster."

#: ../data/hamster.desktop.in.in.h:1
#: ../data/hamster-windows-service.desktop.in.in.h:1 ../data/today.ui.h:1
#: ../src/hamster-cli:133 ../src/hamster/about.py:39 ../src/hamster/about.py:40
#: ../src/hamster/today.py:63
msgid "Time Tracker"
msgstr "Трэкер часу"

#: ../data/hamster.desktop.in.in.h:2
#: ../data/hamster-windows-service.desktop.in.in.h:2
msgid "Project Hamster - track your time"
msgstr "Праект Hamster - адсочванне свайго часу"

#: ../data/hamster-time-tracker-overview.desktop.in.in.h:1
msgid "Time Tracking Overview"
msgstr "Агляд Трэкера часу"

#: ../data/hamster-time-tracker-overview.desktop.in.in.h:2
msgid "The overview window of hamster time tracker"
msgstr "Акно агляду Трэкера часу hamster"

#: ../data/overview_totals.ui.h:1
msgid "Show Statistics"
msgstr "Паказаць статыстыку"

#: ../data/overview_totals.ui.h:5
msgid "No data for this interval"
msgstr "Няма даных для гэтага прамежку"

#: ../data/overview.ui.h:1
msgid "Save report..."
msgstr "Захаваць справаздачу..."

#: ../data/overview.ui.h:5
msgid "Overview — Hamster"
msgstr "Агляд — Hamster"

# #-#-#-#-#  isomaster_1.3.13-1_be.po  #-#-#-#-#
# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "hamster-applet"
#: ../data/overview.ui.h:6 ../window.c:362 ../src/interface.c:76
msgid "_Overview"
msgstr "_Агляд"

#: ../data/overview.ui.h:10 ../src/hamster/reports.py:308
msgid "Totals"
msgstr "Агулам"

#: ../data/preferences.ui.h:1
msgid "Time Tracker Preferences"
msgstr "Настройкі Трэкера часу"

#: ../data/preferences.ui.h:3
msgid "Stop tracking when computer becomes idle"
msgstr "Спыняць адсочванне, калі камп'ютар становіцца бяздзейным"

#: ../data/preferences.ui.h:5
msgid "Remind of current activity every:"
msgstr "Нагадваць аб бягучым занятку кожныя:"

#: ../data/preferences.ui.h:6
msgid "New day starts at"
msgstr "Новы дзень пачынаецца а"

#: ../data/preferences.ui.h:7
msgid "Use following todo list if available:"
msgstr "Ужыць наступны спіс спраў, калі ён даступны:"

#: ../data/preferences.ui.h:9
msgid "Tracking"
msgstr "Адсочванне"

#: ../data/preferences.ui.h:11
msgid "Category list"
msgstr "Спіс катэгорыяў"

#: ../data/preferences.ui.h:12
msgid "Add category"
msgstr "Дадаць катэгорыю"

#: ../data/preferences.ui.h:14
msgid "Edit category"
msgstr "Рэдагаваць катэгорыю"

#: ../data/preferences.ui.h:15
msgid "_Activities"
msgstr "_Заняткі"

#: ../data/preferences.ui.h:16
msgid "Activity list"
msgstr "Спіс заняткаў"

#: ../data/preferences.ui.h:17
msgid "Add activity"
msgstr "Дадаць занятак"

#: ../data/preferences.ui.h:18
msgid "Remove activity"
msgstr "Выдаліць занятак"

#: ../data/preferences.ui.h:19
msgid "Edit activity"
msgstr "Рэдагаваць занятак"

#: ../data/preferences.ui.h:20
msgid "Tags that should appear in autocomplete"
msgstr "Цэтлікі, даступныя пры аўтаматычным дапаўненні"

#: ../data/preferences.ui.h:21
msgid "Categories and Tags"
msgstr "Катэгорыі і цэтлікі"

#: ../data/preferences.ui.h:22
msgid "Resume the last activity when returning to a workspace"
msgstr "Узнаўляць апошні занятак па вяртанні на прастору працы"

#: ../data/preferences.ui.h:23
msgid "Start new activity when switching workspaces:"
msgstr "Пачынаць новы занятак па пераключэнні прасторы працы:"

#: ../data/range_pick.ui.h:1
msgid "Day:"
msgstr "Дзень:"

#: ../data/range_pick.ui.h:2
msgid "Week:"
msgstr "Тыдзень:"

#: ../data/range_pick.ui.h:3
msgid "Month:"
msgstr "Месяц:"

#: ../data/today.ui.h:2
msgid "_Tracking"
msgstr "_Адсочванне"

#: ../data/today.ui.h:3
msgid "Add earlier activity"
msgstr "Дадаць ранейшы занятак"

#: ../data/today.ui.h:9
msgid "Sto_p tracking"
msgstr "_Спыніць адсочванне"

#: ../data/today.ui.h:10
msgid "S_witch"
msgstr "Пера_ключыць"

#: ../data/today.ui.h:11
msgid "Start _Tracking"
msgstr "_Пачаць адсочванне"

#: ../data/today.ui.h:12
msgid "Start new activity"
msgstr "Пачаць новы занятак"

#: ../data/today.ui.h:14
msgid "totals"
msgstr "агулам"

#: ../src/hamster-cli:254 ../src/hamster/today.py:289
msgid "No activity"
msgstr "Няма занятку"

#: ../src/hamster/about.py:42
msgid "Project Hamster — track your time"
msgstr "Праект Hamster — адсочванне свайго часу"

#: ../src/hamster/about.py:43
msgid "Copyright © 2007–2010 Toms Bauģis and others"
msgstr "Аўтарскія правы © 2007–2010 Toms Bauģis і іншыя"

#: ../src/hamster/about.py:45
msgid "Project Hamster Website"
msgstr "Сеціўная пляцоўка праекта Hamster"

#: ../src/hamster/about.py:46
msgid "About Time Tracker"
msgstr "Аб Трэкеры часу"

#: ../src/hamster/db.py:938
msgid "Reading news"
msgstr "Чытанне навін"

#: ../src/hamster/db.py:939
msgid "Checking stocks"
msgstr "Праверка біржавых каціровак"

#: ../src/hamster/db.py:940
msgid "Super secret project X"
msgstr "Суперсакрэтны праект X"

#: ../src/hamster/db.py:941
msgid "World domination"
msgstr "Сусветнае панаванне"

#: ../src/hamster/db.py:943
msgid "Day-to-day"
msgstr "Будзённыя справы"

#: ../src/hamster/db.py:944
msgid "Lunch"
msgstr "Абед"

#: ../src/hamster/db.py:945
msgid "Watering flowers"
msgstr "Паліванне кветак"

#: ../src/hamster/db.py:946
msgid "Doing handstands"
msgstr "Стаянне дагары нагамі"

#: ../src/hamster/edit_activity.py:75
msgid "Update activity"
msgstr "Абнавіць занятак"

#. duration less than hour
#: ../src/hamster/lib/stuff.py:60
#, python-format
msgid "%dmin"
msgstr "%d хв."

#. x hours, y minutes
#: ../src/hamster/lib/stuff.py:63
#, python-format
msgid "%dh %dmin"
msgstr "%d г. %d хв."

#. label of date range if looking on single day
#. date format for overview label when only single day is visible
#. Using python datetime formatting syntax. See:
#. http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime
#: ../src/hamster/lib/stuff.py:80
msgid "%B %d, %Y"
msgstr "%d %b, %Y"

#. label of date range if start and end years don't match
#. letter after prefixes (start_, end_) is the one of
#. standard python date formatting ones- you can use all of them
#. see http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime
#: ../src/hamster/lib/stuff.py:86
#, python-format
msgid "%(start_B)s %(start_d)s, %(start_Y)s – %(end_B)s %(end_d)s, %(end_Y)s"
msgstr "%(start_d)s %(start_B)s, %(start_Y)s – %(end_d)s %(end_B)s, %(end_Y)s"

#. label of date range if start and end month do not match
#. letter after prefixes (start_, end_) is the one of
#. standard python date formatting ones- you can use all of them
#. see http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime
#: ../src/hamster/lib/stuff.py:92
#, python-format
msgid "%(start_B)s %(start_d)s – %(end_B)s %(end_d)s, %(end_Y)s"
msgstr "%(start_d)s %(start_B)s – %(end_d)s %(end_B)s, %(end_Y)s"

#. label of date range for interval in same month
#. letter after prefixes (start_, end_) is the one of
#. standard python date formatting ones- you can use all of them
#. see http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime
#: ../src/hamster/lib/stuff.py:98
#, python-format
msgid "%(start_B)s %(start_d)s – %(end_d)s, %(end_Y)s"
msgstr "%(start_d)s – %(end_d)s %(start_B)s, %(end_Y)s"

#: ../src/hamster/overview_activities.py:88
msgctxt "overview list"
msgid "%A, %b %d"
msgstr "%A, %d %b"

#: ../src/hamster/overview_totals.py:161
#, python-format
msgid "%s hours tracked total"
msgstr "Агулам адсочана %s гадзін"

#: ../src/hamster/preferences.py:664
#: taskcoachlib/command/categoryCommands.py:26
#: taskcoachlib/command/categoryCommands.py:29
msgid "New category"
msgstr "Новая катэгорыя"

#: ../src/hamster/preferences.py:677
msgid "New activity"
msgstr "Новы занятак"

#. notify interval slider value label
#: ../src/hamster/preferences.py:738
#, python-format
msgid "%(interval_minutes)d minute"
msgid_plural "%(interval_minutes)d minutes"
msgstr[0] "%(interval_minutes)d хвіліна"
msgstr[1] "%(interval_minutes)d хвіліны"
msgstr[2] "%(interval_minutes)d хвілін"

#. column title in the TSV export format
#: ../src/hamster/reports.py:148
msgid "activity"
msgstr "занятак"

#. column title in the TSV export format
#: ../src/hamster/reports.py:150
msgid "start time"
msgstr "пачатак"

#. column title in the TSV export format
#: ../src/hamster/reports.py:152
msgid "end time"
msgstr "канец"

#. column title in the TSV export format
#: ../src/hamster/reports.py:154
msgid "duration minutes"
msgstr "працягласць у хвілінах"

#: ../src/hamster/reports.py:207
#, python-format
msgid ""
"Activity report for %(start_B)s %(start_d)s, %(start_Y)s – %(end_B)s "
"%(end_d)s, %(end_Y)s"
msgstr ""
"Справаздача за %(start_d)s %(start_B)s, %(start_Y)s – %(end_d)s %(end_B)s, "
"%(end_Y)s"

#: ../src/hamster/reports.py:209
#, python-format
msgid ""
"Activity report for %(start_B)s %(start_d)s – %(end_B)s %(end_d)s, %(end_Y)s"
msgstr ""
"Справаздача за %(start_d)s %(start_B)s – %(end_d)s %(end_B)s, %(end_Y)s"

#: ../src/hamster/reports.py:211
#, python-format
msgid "Activity report for %(start_B)s %(start_d)s, %(start_Y)s"
msgstr "Справаздача за %(start_d)s %(start_B)s, %(start_Y)s"

#: ../src/hamster/reports.py:213
#, python-format
msgid "Activity report for %(start_B)s %(start_d)s – %(end_d)s, %(end_Y)s"
msgstr "Справаздача за %(start_d)s – %(end_d)s %(start_B)s, %(end_Y)s"

#. date column format for each row in HTML report
#. Using python datetime formatting syntax. See:
#. http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime
#: ../src/hamster/reports.py:265 ../src/hamster/reports.py:297
msgctxt "html report"
msgid "%b %d, %Y"
msgstr "%d %b, %Y"

#. grand_total = _("%s hours") % ("%.1f" % (total_duration.seconds / 60.0 / 60 + total_duration.days * 24)),
#: ../src/hamster/reports.py:306
msgid "Totals by Day"
msgstr "Усяго па днях"

#: ../src/hamster/reports.py:307
msgid "Activity Log"
msgstr "Журнал заняткаў"

#: ../src/hamster/reports.py:310
msgid "activities"
msgstr "заняткі"

#: ../src/hamster/reports.py:311
msgid "categories"
msgstr "катэгорыі"

#: ../src/hamster/reports.py:314
msgid "Distinguish:"
msgstr "Адрозненне:"

#: ../src/hamster/reports.py:327
#, python-format
msgid "You can override it by storing your version in %(home_folder)s"
msgstr "Можна яго засланіць, змясціўшы сваю версію ў %(home_folder)s"

#: ../src/hamster/stats.py:147
msgctxt "years"
msgid "All"
msgstr "Усе"

#: ../src/hamster/stats.py:177
msgid ""
"There is no data to generate statistics yet.\n"
"A week of usage would be nice!"
msgstr ""
"Пакуль не хапае даных для генеравання статыстыкі.\n"
"Карыстайцеся праграмай прынамсі на працягу тыдня."

#: ../src/hamster/stats.py:180
msgid "Collecting data — check back after a week has passed!"
msgstr "Усё яшчэ збіраем даныя — паспрабуйце праз тыдзень."

#. date format for the first record if the year has not been selected
#. Using python datetime formatting syntax. See:
#. http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime
#: ../src/hamster/stats.py:331
msgctxt "first record"
msgid "%b %d, %Y"
msgstr "%d %b, %Y"

#. date of first record when year has been selected
#. Using python datetime formatting syntax. See:
#. http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime
#: ../src/hamster/stats.py:336
msgctxt "first record"
msgid "%b %d"
msgstr "%d %b"

#: ../src/hamster/stats.py:338
#, python-format
msgid "First activity was recorded on %s."
msgstr "Першы занятак быў запісаны %s."

#: ../src/hamster/stats.py:347 ../src/hamster/stats.py:351
#, python-format
msgid "%(num)s year"
msgid_plural "%(num)s years"
msgstr[0] "%(num)s год"
msgstr[1] "%(num)s гады"
msgstr[2] "%(num)s гадоў"

#. FIXME: difficult string to properly pluralize
#: ../src/hamster/stats.py:356
#, python-format
msgid ""
"Time tracked so far is %(human_days)s human days (%(human_years)s) or "
"%(working_days)s working days (%(working_years)s)."
msgstr ""
"На дадзены момант адсочана %(human_days)s звычайных дзён (%(human_years)s) "
"ці %(working_days)s працоўных дзён (%(working_years)s)."

#. How the date of the longest activity should be displayed in statistics
#. Using python datetime formatting syntax. See:
#. http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime
#: ../src/hamster/stats.py:374
msgctxt "date of the longest activity"
msgid "%b %d, %Y"
msgstr "%d %b, %Y"

#: ../src/hamster/stats.py:379
#, python-format
msgid "Longest continuous work happened on %(date)s and was %(hours)s hour."
msgid_plural ""
"Longest continuous work happened on %(date)s and was %(hours)s hours."
msgstr[0] ""
"Найбольш працяглы занятак быў %(date)s і цягнуўся %(hours)s гадзіну."
msgstr[1] ""
"Найбольш працяглы занятак быў %(date)s і цягнуўся %(hours)s гадзіны."
msgstr[2] "Найбольш працяглы занятак быў %(date)s і цягнуўся %(hours)s гадзін."

#. total records (in selected scope)
#: ../src/hamster/stats.py:387
#, python-format
msgid "There is %s record."
msgid_plural "There are %s records."
msgstr[0] "Усяго %s запіс."
msgstr[1] "Усяго %s запісы."
msgstr[2] "Усяго %s запісаў."

#: ../src/hamster/stats.py:407
msgid "Hamster would like to observe you some more!"
msgstr "Праграме hamster трэба сабраць крыху больш інфармацыі."

#: ../src/hamster/stats.py:409
#, python-format
msgid ""
"With %s percent of all activities starting before 9am, you seem to be an "
"early bird."
msgstr ""
"%s працэнтаў усіх вашых заняткаў пачынаюцца раней за 9 гадзіну раніцы. Гэта "
"значыць, што вы жаўрук."

#: ../src/hamster/stats.py:412
#, python-format
msgid ""
"With %s percent of all activities starting after 11pm, you seem to be a "
"night owl."
msgstr ""
"%s працэнтаў усіх вашых заняткаў пачынаюцца пасля 11 гадзіны вечара. Гэта "
"значыць, што вы сава."

#: ../src/hamster/stats.py:415
#, python-format
msgid ""
"With %s percent of all activities being shorter than 15 minutes, you seem to "
"be a busy bee."
msgstr ""
"%s працэнтаў усіх вашых заняткаў карацейшыя за 15 хвілін. Гэта значыць, што "
"вы працавітая пчолка."

#: ../src/hamster/today.py:243
msgid "No records today"
msgstr "Сёння няма запісаў"

#: ../src/hamster/today.py:250
#, python-format
msgid "%(category)s: %(duration)s"
msgstr "%(category)s: %(duration)s"

#. duration in main drop-down per category in hours
#: ../src/hamster/today.py:253
#, python-format
msgid "%sh"
msgstr "%s г."

#: ../src/hamster/today.py:280
msgid "Just started"
msgstr "Толькі пачатак"

#: ../src/hamster/widgets/reportchooserdialog.py:39
msgid "Save Report — Time Tracker"
msgstr "Захаванне справаздачы – Трэкер часу"

#: ../src/hamster/widgets/reportchooserdialog.py:57
msgid "HTML Report"
msgstr "Справаздача HTML"

#: ../src/hamster/widgets/reportchooserdialog.py:65
msgid "Tab-Separated Values (TSV)"
msgstr "Значэнні, падзеленыя табуляцыяй (TSV)"

#. title in the report file name
#: ../src/hamster/widgets/reportchooserdialog.py:97
msgid "Time track"
msgstr "Справаздача Трэкера часу"

#. #-#-#-#-#  hexchat_2.16.2-1_be.po (HexChat)  #-#-#-#-#
#. 0 means unlimited
#. STRINGS
#. #-#-#-#-#  zoitechat_2.18.0+dfsg-1_be.po (ZoiteChat)  #-#-#-#-#
#. 0 means unlimited
#. STRINGS
#: src/common/cfgfiles.c:843 src/common/cfgfiles.c:713
msgid "I'm busy"
msgstr "Я заняты"

#: src/common/dcc.c:72 podcast/rb-podcast-source.c:631
#: podcast/rb-podcast-source.c:1455 src/common/dcc.c:67
msgid "Waiting"
msgstr "Чаканне"

#: src/common/dcc.c:1790 src/common/dcc.c:1801 src/common/dcc.c:1817
#: src/common/outbound.c:2604 src/common/dcc.c:1886 src/common/outbound.c:2449
#, c-format
msgid "Cannot access %s\n"
msgstr "Няма доступу да %s\n"

#: src/common/dcc.c:2487 src/common/dcc.c:2375
#, c-format
msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?"
msgstr "%s прапануе \"%s\". Вы згодны?"

#: src/common/dcc.c:2704 src/common/dcc.c:2586
msgid "No active DCCs\n"
msgstr "Няма актыўных каналаў данніх (DCC)\n"

#: src/common/hexchat.c:892 src/common/xchat.c:732 src/common/zoitechat.c:892
msgid "Give Ops"
msgstr "Даць аператара"

#: src/common/hexchat.c:893 src/common/xchat.c:733 src/common/zoitechat.c:893
msgid "Take Ops"
msgstr "Забраць аператара"

#: src/common/hexchat.c:894 src/common/xchat.c:734 src/common/zoitechat.c:894
msgid "Give Voice"
msgstr "Даць голас"

#: src/common/hexchat.c:895 src/common/xchat.c:735 src/common/zoitechat.c:895
msgid "Take Voice"
msgstr "Забраць голас"

#: src/common/hexchat.c:897 src/common/xchat.c:737 src/common/zoitechat.c:897
msgid "Kick/Ban"
msgstr "Выпхнуць/забараніць"

#: src/common/hexchat.c:904 src/common/hexchat.c:905 src/common/hexchat.c:906
#: src/common/hexchat.c:907 src/common/xchat.c:744 src/common/xchat.c:745
#: src/common/xchat.c:746 src/common/xchat.c:747 src/common/zoitechat.c:904
#: src/common/zoitechat.c:905 src/common/zoitechat.c:906
#: src/common/zoitechat.c:907
msgid "KickBan"
msgstr "Выпхнуць і забараніць"

#: src/common/hexchat.c:917 src/common/xchat.c:757 src/common/zoitechat.c:917
msgid "Leave Channel"
msgstr "Выйсці з канала"

#: src/common/hexchat.c:918 src/common/xchat.c:758 src/common/zoitechat.c:918
msgid "Join Channel..."
msgstr "Увайсці на канал..."

#: src/common/hexchat.c:919 src/fe-gtk/menu.c:1411 src/common/xchat.c:759
#: src/fe-gtk/menu.c:1295 src/common/zoitechat.c:919
msgid "Enter Channel to Join:"
msgstr "Вызначце канал для ўваходу:"

#: src/common/hexchat.c:920 src/common/xchat.c:760 src/common/zoitechat.c:920
msgid "Server Links"
msgstr "Спасылкі сервера"

#: src/common/hexchat.c:921 src/common/xchat.c:761 src/common/zoitechat.c:921
msgid "Ping Server"
msgstr "Пінгаваць сервер"

#: src/common/hexchat.c:922 src/common/xchat.c:762 src/common/zoitechat.c:922
msgid "Hide Version"
msgstr "Схаваць версію"

#: src/common/hexchat.c:932 src/common/xchat.c:772 src/common/zoitechat.c:932
msgid "Op"
msgstr "Аператар"

#: src/common/hexchat.c:933 src/common/xchat.c:773 src/common/zoitechat.c:933
msgid "DeOp"
msgstr "Адабраць аператара"

#: src/common/hexchat.c:936 src/common/xchat.c:776 src/common/zoitechat.c:936
msgid "bye"
msgstr "пакуль"

#: src/common/hexchat.c:937 src/common/xchat.c:777 src/common/zoitechat.c:937
#, c-format
msgid "Enter reason to kick %s:"
msgstr "Увядзіце прычыну выпіхвання %s:"

#: src/common/hexchat.c:948 src/common/xchat.c:788 src/common/zoitechat.c:948
msgid "WhoIs"
msgstr "Хто ёсць"

#: src/common/hexchat.c:1134 src/common/cfgfiles.c:761
#: src/common/zoitechat.c:1134
msgid ""
"* Running IRC as root is stupid! You should\n"
"  create a User Account and use that to login.\n"
msgstr ""
"* Выконваць IRC з-пад root'a - глупства.\n"
"  Вы павінны стварыць карыстальніцкі\n"
"  рахунак у сістэме і ўжываць яго\n"

#: src/common/ignore.c:127 src/common/ignore.c:131 src/common/ignore.c:135
#: src/common/ignore.c:139 src/common/ignore.c:143 src/common/ignore.c:147
#: src/common/ignore.c:151 src/common/ignore.c:120 src/common/ignore.c:124
#: src/common/ignore.c:128 src/common/ignore.c:132 src/common/ignore.c:136
#: src/common/ignore.c:140 src/common/ignore.c:144
msgid "YES  "
msgstr "Так  "

#: src/common/ignore.c:129 src/common/ignore.c:133 src/common/ignore.c:137
#: src/common/ignore.c:141 src/common/ignore.c:145 src/common/ignore.c:149
#: src/common/ignore.c:153 src/common/ignore.c:122 src/common/ignore.c:126
#: src/common/ignore.c:130 src/common/ignore.c:134 src/common/ignore.c:138
#: src/common/ignore.c:142 src/common/ignore.c:146
msgid "NO   "
msgstr "Не  "

#: src/common/ignore.c:370 src/common/ignore.c:377
#, c-format
msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n"
msgstr "Вас затапліваюць CTCP запытамі з %s, %s ігнаруецца\n"

#: src/common/notify.c:559 src/common/notify.c:473
#, c-format
msgid "  %-20s online\n"
msgstr "  %-20s у сеціве\n"

#: src/common/notify.c:561 src/common/notify.c:475
#, c-format
msgid "  %-20s offline\n"
msgstr "  %-20s адключаны\n"

#: src/common/outbound.c:69 src/common/outbound.c:72
msgid "No channel joined. Try /join #<channel>\n"
msgstr "Не зайшлі на канал. Паспрабуйце /join #<channel>\n"

#: src/common/outbound.c:75 src/common/outbound.c:78
msgid "Not connected. Try /server <host> [<port>]\n"
msgstr "Няма злучэння. Паспрабуйце /server <вузел> [<порт>]\n"

#: src/common/outbound.c:368 src/common/outbound.c:338
#, c-format
msgid "Already marked away: %s\n"
msgstr "Ужо пазначаны адышэдшым: %s\n"

#: src/common/outbound.c:405 src/common/outbound.c:411
msgid "Already marked back.\n"
msgstr "Ужо пазначаны вярнуўшымся.\n"

#: src/common/outbound.c:1839 src/common/outbound.c:1777
msgid "I need /bin/sh to run!\n"
msgstr "Для запуску патрэбна праграма /bin/sh !\n"

#: src/common/outbound.c:2262 src/common/outbound.c:2146
msgid "Commands Available:"
msgstr "Даступныя каманды:"

#: src/common/outbound.c:2276 src/common/outbound.c:2160
msgid "User defined commands:"
msgstr "Вызначаныя карыстальнікам каманды:"

#: src/common/outbound.c:2292 src/common/outbound.c:2176
msgid "Plugin defined commands:"
msgstr "Вызначаныя плагінам каманды:"

#: src/common/outbound.c:2303 src/common/outbound.c:2187
msgid "Type /HELP <command> for more information, or /HELP -l"
msgstr "Набярыце /HELP <каманда> для даведкі ці /HELP -l"

#: src/common/outbound.c:2390 src/common/outbound.c:2272
#, c-format
msgid "Unknown arg '%s' ignored."
msgstr "Невядомы аргумент '%s' праігнараваны."

#. #-#-#-#-#  hexchat_2.16.2-1_be.po (HexChat)  #-#-#-#-#
#. error
#. #-#-#-#-#  zoitechat_2.18.0+dfsg-1_be.po (ZoiteChat)  #-#-#-#-#
#. error
#: src/common/outbound.c:3625 src/common/outbound.c:3650
#: src/common/outbound.c:3221
msgid "No such plugin found.\n"
msgstr "Плагін не знойдзены.\n"

#: src/common/outbound.c:3630 src/fe-gtk/plugingui.c:191
#: src/common/outbound.c:3226 src/fe-gtk/plugingui.c:184
msgid "That plugin is refusing to unload.\n"
msgstr "Гэты плагін немагчыма выгрузіць.\n"

#: src/common/outbound.c:3932 src/common/outbound.c:3495
msgid "ADDBUTTON <name> <action>, adds a button under the user-list"
msgstr "ADDBUTTON <імя> <дзеянне>, дадае кнопку пад спісам карыстальнікаў"

#: src/common/outbound.c:3935 src/common/outbound.c:3497
msgid "ALLCHAN <cmd>, sends a command to all channels you're in"
msgstr "ALLCHAN <каманда>, дасылае каманду на ўсе каналы, куды вы зайшлі"

#: src/common/outbound.c:3939 src/common/outbound.c:3501
msgid "ALLSERV <cmd>, sends a command to all servers you're in"
msgstr "ALLSERV <каманда>, дасылае каманду на ўсе серверы, з якімі вы злучаны"

#: src/common/outbound.c:3941 src/common/outbound.c:3503
msgid "BACK, sets you back (not away)"
msgstr "BACK, пазначае вас вярнуўшымся (не адышэдшым)"

#: src/common/outbound.c:3943 src/common/outbound.c:3505
msgid ""
"BAN <mask> [<bantype>], bans everyone matching the mask from the current "
"channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs "
"chanop)"
msgstr ""
"BAN <маска> [<тыпзабароны>], забараняе доступ да канала кожнаму, хто "
"адпавядае маске. Калі гэткія карыстальнікі ўжо на канале, яны не будуць "
"выпхнутыя. (Трэба правы аператара)"

#: src/common/outbound.c:3950 src/common/outbound.c:3512
msgid "COUNTRY [-s] <code|wildcard>, finds a country code, eg: au = australia"
msgstr "COUNTRY [-s] <код|маска>, шукае код краіны, напрыклад: au = australia"

#: src/common/outbound.c:3952 src/common/outbound.c:3514
msgid ""
"CTCP <nick> <message>, send the CTCP message to nick, common messages are "
"VERSION and USERINFO"
msgstr ""
"CTCP <мянушка> <паведамленне>, дасылае мянушцы CTCP-паведамленне, напрыклад, "
"VERSION ці USERINFO"

#: src/common/outbound.c:3956 src/common/outbound.c:3518
msgid ""
"\n"
"DCC GET <nick>                      - accept an offered file\n"
"DCC SEND [-maxcps=#] <nick> [file]  - send a file to someone\n"
"DCC PSEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file using passive mode\n"
"DCC LIST                            - show DCC list\n"
"DCC CHAT <nick>                     - offer DCC CHAT to someone\n"
"DCC PCHAT <nick>                    - offer DCC CHAT using passive mode\n"
"DCC CLOSE <type> <nick> <file>         example:\n"
"         /dcc close send johnsmith file.tar.gz"
msgstr ""
"\n"
"DCC GET <мянушка>                      - дазволіць прапанаваны файл\n"
"DCC SEND [-maxcps=#] <мянушка> [файл]  - даслаць файл камусьці\n"
"DCC PSEND [-maxcps=#] <мянушка> [файл] - даслаць файл у пасіўным рэжыме\n"
"DCC LIST                               - паказаць спіс DCC\n"
"DCC CHAT <мянушка>                     - прапанаваць DCC CHAT камусьці\n"
"DCC PCHAT <мянушка>                    - прапанаваць DCC CHAT у пасіўным "
"рэжыме\n"
"DCC CLOSE <тып> <мянушка> <файл>        напрыклад:\n"
"         /dcc close send johnsmith file.tar.gz"

#: src/common/outbound.c:3968 src/common/outbound.c:3530
msgid ""
"DEHOP <nick>, removes chanhalf-op status from the nick on the current "
"channel (needs chanop)"
msgstr ""
"DEHOP <мянушка>, выдаляе статус паўаператара ў мянушкі на бягучым канале "
"(патрэбен статус аператара)"

#: src/common/outbound.c:3970 src/common/outbound.c:3532
msgid "DELBUTTON <name>, deletes a button from under the user-list"
msgstr "DELBUTTON <імя>, выдаляе кнопку пад спісам карыстальнікаў"

#: src/common/outbound.c:3972 src/common/outbound.c:3534
msgid ""
"DEOP <nick>, removes chanop status from the nick on the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr ""
"DEOP <мянушка>, выдаляе статус аператара ў мянушкі на бягучым канале "
"(патрэбен статус аператара)"

#: src/common/outbound.c:3974 src/common/outbound.c:3536
msgid ""
"DEVOICE <nick>, removes voice status from the nick on the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr ""
"DEVOICE <мянушка>, выдаляе права голасу ў мянушкі на бягучым канале "
"(патрэбен статус аператара)"

#: src/common/outbound.c:3975 src/common/outbound.c:3537
msgid "DISCON, Disconnects from server"
msgstr "DISCON, Адлучыцца ад сервера"

#: src/common/outbound.c:3978 src/common/outbound.c:3539
msgid "ECHO <text>, Prints text locally"
msgstr "ECHO <тэкст>, Выводзіць тэкст на лакальнай машыне"

#: src/common/outbound.c:3981 src/common/outbound.c:3542
msgid ""
"EXEC [-o] <command>, runs the command. If -o flag is used then output is "
"sent to current channel, else is printed to current text box"
msgstr ""
"EXEC [-o] <каманда>, запускае каманду. Калі ўжыты параметр -o, вывад будзе "
"дасланы ў бягучы канал, інакш у бягучае тэкставае акно"

#: src/common/outbound.c:3983 src/common/outbound.c:3544
msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT"
msgstr "EXECCONT, дасылае працэсу сігнал SIGCONT"

#: src/common/outbound.c:3986 src/common/outbound.c:3547
msgid ""
"EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given "
"the process is SIGKILL'ed"
msgstr ""
"EXECKILL [-9], забівае выконваючуюся каманду ў бягучай сесіі. Калі адзначаны "
"флаг -9, працэсу дасылается сігнал SIGKILL"

#: src/common/outbound.c:3988 src/common/outbound.c:3549
msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP"
msgstr "EXECSTOP, дасылае працэсу сігнал SIGSTOP"

#: src/common/outbound.c:3989 src/common/outbound.c:3550
msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin"
msgstr "EXECWRITE, дасылае данні на стандартны ўваход працэса (stdin)"

#: src/common/outbound.c:3996 src/common/outbound.c:3554
msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue"
msgstr "FLUSHQ, скінуць чаргу дасылкі на бягучы сервер"

#: src/common/outbound.c:3998 src/common/outbound.c:3556
msgid "GATE <host> [<port>], proxies through a host, port defaults to 23"
msgstr "GATE <вузел> [<порт>], далучыцца праз вузел, прадвызначаны порт 23"

#: src/common/outbound.c:4008 src/common/outbound.c:3565
msgid "HOP <nick>, gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)"
msgstr ""
"HOP <мянушка>, даць правы паў-аператара карыстальніку (патрэбна мець правы "
"аператара)"

#: src/common/outbound.c:4009 src/common/outbound.c:3566
msgid "ID <password>, identifies yourself to nickserv"
msgstr "ID <пароль>, ідэнтыфікаваць сябе nickserv"

#: src/common/outbound.c:4011 src/common/outbound.c:3568
msgid ""
"IGNORE <mask> <types..> <options..>\n"
"    mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n"
"    types - types of data to ignore, one or all of:\n"
"            PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n"
"    options - NOSAVE, QUIET"
msgstr ""
"IGNORE <маска> <тыпы..> <уласцівасці..>\n"
"    маска - маска для ігнаравання, напрыклад: *!*@*.aol.com\n"
"    тыпы - тыпы дадзеных для ігнаравання:\n"
"            PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n"
"    уласцівасці - NOSAVE, QUIET"

#: src/common/outbound.c:4018 src/common/outbound.c:3575
msgid ""
"INVITE <nick> [<channel>], invites someone to a channel, by default the "
"current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"INVITE <мянушка> [<канал>], запрасіць кагосьці на канал, калі назва канала "
"не пазначана - на бягучы канал (патрэбен статус аператара)"

#: src/common/outbound.c:4019 src/common/outbound.c:3576
msgid "JOIN <channel>, joins the channel"
msgstr "JOIN <канал>, увайсці на канал"

#: src/common/outbound.c:4026 src/common/outbound.c:3583
msgid "LAGCHECK, forces a new lag check"
msgstr "LAGCHECK, выканаць праверку сігнала"

#: src/common/outbound.c:4034 src/common/outbound.c:3587
msgid "LOAD [-e] <file>, loads a plugin or script"
msgstr "LOAD [-e] <файл>, загрузіць плагін ці скрыпт"

#: src/common/outbound.c:4037 src/common/outbound.c:3590
msgid ""
"MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"MDEHOP, Адабраць паў-аператара ва ўсіх карыстальнікаў бягучага канала "
"(патрэбен статус аператара)"

#: src/common/outbound.c:4039 src/common/outbound.c:3592
msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"MDEOP, Адабраць аператара ва ўсіх карыстальнікаў бягучага канала (патрабуе "
"статус аператара)"

#: src/common/outbound.c:4041 src/common/outbound.c:3594
msgid ""
"ME <action>, sends the action to the current channel (actions are written in "
"the 3rd person, like /me jumps)"
msgstr ""
"ME <дзеянне>, дасылае дзеянне на бягучы канал (дзеянні пішуцца ад трэцяй "
"асобы, напрыклад, /me скача)"

#: src/common/outbound.c:4047 src/common/outbound.c:3598
msgid ""
"MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"MKICK, Выпхнуць усіх карыстальнікаў з бягучага канала, акрамя вас (патрэбен "
"статус аператара)"

#: src/common/outbound.c:4050 src/common/outbound.c:3601
msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"MOP, Надаць усім карыстальнікам бягучага канала статус аператара (патрэбен "
"статус аператара)"

#: src/common/outbound.c:4056 src/common/outbound.c:3607
msgid "NCTCP <nick> <message>, Sends a CTCP notice"
msgstr "NCTCP <мянушка> <паведамленне>, Дасылае CTCP-абвяшчэнне"

#: src/common/outbound.c:4057 src/common/outbound.c:3608
msgid "NEWSERVER [-noconnect] <hostname> [<port>]"
msgstr "NEWSERVER [-noconnect] <hostname> [<port>]"

#: src/common/outbound.c:4058 src/common/outbound.c:3609
msgid "NICK <nickname>, sets your nick"
msgstr "NICK <мянушка>, змяняе вашую мянушку"

#: src/common/outbound.c:4063 src/common/outbound.c:3614
msgid ""
"NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [<nick>], displays your notify list or "
"adds someone to it"
msgstr ""
"NOTIFY [-n сеціва1[,сеціва2]] [<мянушка>], пералічвае ваш спіс абвяшчэнняў "
"ці дадае некага ў яго"

#: src/common/outbound.c:4065 src/common/outbound.c:3616
msgid "OP <nick>, gives chanop status to the nick (needs chanop)"
msgstr ""
"OP <nick>, дае мянушцы статус аператара канала (патрэбен статус аператара)"

#: src/common/outbound.c:4067 src/common/outbound.c:3618
msgid ""
"PART [<channel>] [<reason>], leaves the channel, by default the current one"
msgstr ""
"PART [<канал>] [<прычына>], выйсці з канала, калі канал не вызначаны, то з "
"бягучага"

#: src/common/outbound.c:4069 src/common/outbound.c:3620
msgid "PING <nick | channel>, CTCP pings nick or channel"
msgstr "PING <мянушка | канал>, CTCP пінг мянушкі ці канала"

#: src/common/outbound.c:4075 src/common/outbound.c:3624
msgid "QUIT [<reason>], disconnects from the current server"
msgstr "QUIT [<прычына>], адлучыцца ад бягучага сервера"

#: src/common/outbound.c:4077 src/common/outbound.c:3626
msgid "QUOTE <text>, sends the text in raw form to the server"
msgstr "QUOTE <тэкст>, даслаць тэкст у неапрацованай форме да сервера"

#: src/common/outbound.c:4080 src/common/outbound.c:3629
msgid ""
"RECONNECT [-ssl] [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /"
"RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to "
"reconnect to all the open servers"
msgstr ""
"RECONNECT [-ssl] [<вузел>] [<порт>] [<пароль>], Можа быць выклікана як /"
"RECONNECT для перадалучэння да бягучага сервера ці /RECONNECT ALL для "
"перадалучэння да ўсіх адкрытых сервераў"

#: src/common/outbound.c:4083 src/common/outbound.c:3632
msgid ""
"RECONNECT [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /RECONNECT "
"to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to "
"all the open servers"
msgstr ""
"RECONNECT [-ssl] [<вузел>] [<порт>] [<пароль>], Можа быць выклікана як /"
"RECONNECT для перадалучэння да бягучага сервера ці /RECONNECT ALL для "
"перадалучэння да ўсіх адкрытых сервераў"

#: src/common/outbound.c:4088 src/common/outbound.c:3637
msgid "SAY <text>, sends the text to the object in the current window"
msgstr "SAY <тэкст>, дасылае тэкст аб'екту ў бягучым акне"

#: src/common/outbound.c:4089 src/common/outbound.c:3638
msgid "SEND <nick> [<file>]"
msgstr "SEND <nick> [<file>]"

#: src/common/outbound.c:4092 src/common/outbound.c:3641
msgid "SERVCHAN [-ssl] <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr "SERVCHAN [-ssl] <вузел> <порт> <канал>, злучыцца і ўвайсці на канал"

#: src/common/outbound.c:4095 src/common/outbound.c:3644
msgid "SERVCHAN <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr "SERVCHAN <вузел> <порт> <канал>, злучыцца і ўвайсці на канал"

#: src/common/outbound.c:4102 src/common/outbound.c:3651
msgid ""
"SERVER <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the default port "
"is 6667"
msgstr ""
"SERVER <вузел> [<порт>] [<пароль>], злучыцца з серверам, прадвызначаны порт "
"6667"

#: src/common/outbound.c:4110 src/common/outbound.c:3659
msgid ""
"TOPIC [<topic>], sets the topic if one is given, else shows the current topic"
msgstr ""
"TOPIC [<тэма>], усталяваць тэму, калі яна вызначана, інакш вывесці бягучую "
"тэму"

#: src/common/outbound.c:4112 src/common/outbound.c:3661
msgid ""
"\n"
"TRAY -f <timeout> <file1> [<file2>] Blink tray between two icons.\n"
"TRAY -f <filename>                  Set tray to a fixed icon.\n"
"TRAY -i <number>                    Blink tray with an internal icon.\n"
"TRAY -t <text>                      Set the tray tooltip.\n"
"TRAY -b <title> <text>              Set the tray balloon."
msgstr ""
"\n"
"TRAY -f <timeout> <file1> [<file2>] Мірганне ў сподку між двума значкамі.\n"
"TRAY -f <filename>                  Замацаваць значку ў сподкавым элеменце.\n"
"TRAY -i <number>                    Мірганне ў сподку ўнутранай значкай.\n"
"TRAY -t <text>                      Усталяваць тэкст сподкавага элемента.\n"
"TRAY -b <title> <text>              Усталяваць выплыўны тэкст сподкавага "
"элемента."

#: src/common/outbound.c:4119 src/common/outbound.c:3668
msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks."
msgstr "UNBAN <маска> [<маска>...], зняць забарону з вызначаных масак."

#: src/common/outbound.c:4120 src/common/outbound.c:3669
msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]"
msgstr "UNIGNORE <mask> [QUIET]"

#: src/common/outbound.c:4121 src/common/outbound.c:3670
msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script"
msgstr "UNLOAD <імя>, выгрузіць плагін ці скрыпт"

#: src/common/outbound.c:4124 src/common/outbound.c:3671
msgid "URL <url>, opens a URL in your browser"
msgstr "URL <url>, адкрыць URL у вашым браўзеры"

#: src/common/outbound.c:4126 src/common/outbound.c:3673
msgid ""
"USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, highlights nick(s) in channel userlist"
msgstr ""
"USELECT [-a] [-s] <мянушка1> <мянушка2> і г.д., падсвечваць вызначаную(ыя) "
"мянушку(і) ў спісе карыстальнікаў"

#: src/common/outbound.c:4129 src/common/outbound.c:3676
msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)"
msgstr ""
"VOICE <мянушка>, даць голас камусьці (патрэбен статус аператара канала)"

#: src/common/outbound.c:4131 src/common/outbound.c:3678
msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels"
msgstr "WALLCHAN <паведамленне>, напісаць паведамленне ва ўсіх каналах"

#: src/common/outbound.c:4133 src/common/outbound.c:3680
msgid ""
"WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel"
msgstr ""
"WALLCHOP <паведамленне>, даслаць паведамленне ўсім аператарам бягучага канала"

#: src/common/outbound.c:4198 src/common/outbound.c:3718
msgid ""
"\n"
"No help available on that command.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ніякай даведкі не існуе для гэтай каманды.\n"

#: src/common/outbound.c:4204 src/common/outbound.c:3724
msgid "No such command.\n"
msgstr "Няма гэткай каманды.\n"

#: src/common/outbound.c:4537 src/common/outbound.c:4055
msgid "Bad arguments for user command.\n"
msgstr "Дрэнныя аргументы карыстальніцкай каманды.\n"

#: src/common/outbound.c:4743 src/common/outbound.c:4215
msgid "Too many recursive usercommands, aborting."
msgstr "Зашмат рэкурсіўных падкаманд, перарываюся."

#: src/common/server.c:514 src/common/server.c:634
msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n"
msgstr "Ці вы ўпэўнены, што гэта сумяшчальны з SSL сервер і порт?\n"

#: src/common/server.c:876 src/common/server.c:1025
#, c-format
msgid ""
"Cannot resolve hostname %s\n"
"Check your IP Settings!\n"
msgstr ""
"Немагчыма знайсці імя %s\n"
"Праверце вашыя наладкі IP!\n"

#: src/common/server.c:881 src/common/server.c:1030
msgid "Proxy traversal failed.\n"
msgstr "Не атрымліваецца злучыцца з проксі.\n"

#: src/common/servlist.c:547 src/common/servlist.c:667
#, c-format
msgid "Cycling to next server in %s...\n"
msgstr "Спрабую іншы сервер %s...\n"

#: src/common/servlist.c:1185 src/common/servlist.c:1118
#, c-format
msgid ""
"Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for "
"network %s."
msgstr ""
"Увага: \"%s\" знаказбор невядомы. Ніякага пераўтварэння знакаў для сеціва %s "
"не будзе."

#: src/common/textevents.h:64 src/common/textevents.h:51
msgid "%UChannel          Users   Topic"
msgstr "%UКанал            Карыст.  Тэма"

#: src/common/textevents.h:304 src/common/textevents.h:273
msgid "$tNotify list is empty."
msgstr "$tСпіс абвяшчэнняў пусты."

#: src/common/text.c:365 src/common/text.c:366
#, c-format
msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** КАНЕЦ УВАХОДУ НА %s\n"

#: src/common/text.c:577 src/common/text.c:575
#, c-format
msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** ПАЧАТАК УВАХОДУ НА %s\n"

#: src/common/text.c:960 src/common/text.c:961
msgid "Left message"
msgstr "Левае паведамленне"

#: src/common/text.c:961 src/common/text.c:962
msgid "Right message"
msgstr "Правае паведамленне"

#: src/common/text.c:972 src/common/text.c:966
msgid "The nick of the joining person"
msgstr "Мянушка ўваходзячай асобы"

#: src/common/text.c:973 src/common/text.c:967
msgid "The channel being joined"
msgstr "Канал для ўваходу"

#: src/common/text.c:974 src/common/text.c:1042 src/common/text.c:1093
#: src/common/text.c:968 src/common/text.c:1016 src/common/text.c:1067
msgid "The host of the person"
msgstr "Хост гэтай асобы"

#: src/common/text.c:980 src/common/text.c:973
msgid "The action"
msgstr "Дзеянне"

#: src/common/text.c:981 src/common/text.c:988 src/common/text.c:974
msgid "Mode char"
msgstr "Знак рэжыму"

#: src/common/text.c:982 src/common/text.c:989 src/common/text.c:995
#: src/common/text.c:975 src/common/text.c:988
msgid "Identified text"
msgstr "Вылучаны тэкст"

#: src/common/text.c:994 src/common/text.c:1070 src/common/text.c:1076
#: src/common/text.c:987 src/common/text.c:1044 src/common/text.c:1050
msgid "The message"
msgstr "Паведамленне"

#: src/common/text.c:999 src/common/text.c:1004 src/common/text.c:1009
#: src/common/text.c:1275 src/common/text.c:1283 src/common/text.c:1289
#: src/common/text.c:1295 src/common/text.c:1324 src/common/text.c:1452
#: src/common/text.c:1494 src/common/text.c:1235 src/common/text.c:1241
#: src/common/text.c:1247 src/common/text.c:1276 src/common/text.c:1394
#: src/common/text.c:1436
msgid "Server Name"
msgstr "Назва сервера"

#: src/common/text.c:1018 src/common/text.c:1080 src/common/text.c:992
#: src/common/text.c:1054
msgid "Old nickname"
msgstr "Старая мянушка"

#: src/common/text.c:1019 src/common/text.c:1081 src/common/text.c:993
#: src/common/text.c:1055
msgid "New nickname"
msgstr "Новая мянушка"

#: src/common/text.c:1023 src/common/text.c:997
msgid "Nick of person who changed the topic"
msgstr "Мянушка асобы, якая змяніла тэму"

#: src/common/text.c:1034 src/common/text.c:1087 src/common/text.c:1008
#: src/common/text.c:1061
msgid "The nickname of the kicker"
msgstr "Мянушка асобы, якая выпхнула вас"

#: src/common/text.c:1035 src/common/text.c:1085 src/common/text.c:1009
#: src/common/text.c:1059
msgid "The person being kicked"
msgstr "Асоба, якую выпхнулі"

#: src/common/text.c:1036 src/common/text.c:1043 src/common/text.c:1047
#: src/common/text.c:1052 src/common/text.c:1086 src/common/text.c:1094
#: src/common/text.c:1101 src/common/text.c:1010 src/common/text.c:1017
#: src/common/text.c:1021 src/common/text.c:1026 src/common/text.c:1060
#: src/common/text.c:1068 src/common/text.c:1075
msgid "The channel"
msgstr "Канал"

#: src/common/text.c:1037 src/common/text.c:1088 src/common/text.c:1095
#: src/common/text.c:1011 src/common/text.c:1062 src/common/text.c:1069
msgid "The reason"
msgstr "Прычына"

#: src/common/text.c:1041 src/common/text.c:1092 src/common/text.c:1015
#: src/common/text.c:1066
msgid "The nick of the person leaving"
msgstr "Мянушка асобы, што выходзіць"

#: src/common/text.c:1048 src/common/text.c:1054 src/common/text.c:1022
#: src/common/text.c:1028
msgid "The time"
msgstr "Час"

#: src/common/text.c:1053 src/common/text.c:1027
msgid "The creator"
msgstr "Стваральнік"

#: src/common/text.c:1058 src/fe-gtk/dccgui.c:827 src/fe-gtk/dccgui.c:1064
#: src/common/text.c:1032 src/fe-gtk/dccgui.c:768 src/fe-gtk/dccgui.c:1001
msgid "Nick"
msgstr "Мянушка"

#: src/common/text.c:1064 src/common/text.c:1069 src/common/text.c:1074
#: src/common/text.c:1038 src/common/text.c:1043 src/common/text.c:1048
msgid "Who it's from"
msgstr "Адкуль"

#: src/common/text.c:1065 src/common/text.c:1039
msgid "The time in x.x format (see below)"
msgstr "Час у фармаце x.x (глядзі ніжэй)"

#: src/common/text.c:1075 src/common/text.c:1112 src/common/text.c:1049
#: src/common/text.c:1086
msgid "The Channel it's going to"
msgstr "Спіс каналаў"

#: src/common/text.c:1099 src/common/text.c:1073
msgid "The sound"
msgstr "Гук"

#: src/common/text.c:1100 src/common/text.c:1106 src/common/text.c:1111
#: src/common/text.c:1074 src/common/text.c:1080 src/common/text.c:1085
msgid "The nick of the person"
msgstr "Мянушка гэтай асобы"

#: src/common/text.c:1105 src/common/text.c:1110 src/common/text.c:1079
#: src/common/text.c:1084
msgid "The CTCP event"
msgstr "CTCP падзея"

#: src/common/text.c:1116 src/common/text.c:1090
msgid "The nick of the person who set the key"
msgstr "Мянушка асобы, якая ўсталявала ключ"

#: src/common/text.c:1117 src/common/text.c:1091
msgid "The key"
msgstr "Ключ"

#: src/common/text.c:1121 src/common/text.c:1095
msgid "The nick of the person who set the limit"
msgstr "Мянушка асобы, якая ўсталявала абмежаванне"

#: src/common/text.c:1122 src/common/text.c:1096
msgid "The limit"
msgstr "Абмежаванне"

#: src/common/text.c:1126 src/common/text.c:1100
msgid "The nick of the person who did the op'ing"
msgstr "Мянушка асобы, якая дала статус аператара"

#: src/common/text.c:1127 src/common/text.c:1101
msgid "The nick of the person who has been op'ed"
msgstr "Мянушка асобы, якая атрымала статус аператара"

#: src/common/text.c:1131 src/common/text.c:1105
msgid "The nick of the person who has been halfop'ed"
msgstr "Мянушка асобы, якая атрымала статус паў-аператара"

#: src/common/text.c:1132 src/common/text.c:1106
msgid "The nick of the person who did the halfop'ing"
msgstr "Мянушка асобы, якая дала статус паў-аператара"

#: src/common/text.c:1136 src/common/text.c:1110
msgid "The nick of the person who did the voice'ing"
msgstr "Мянушка асобы, якая дала голас"

#: src/common/text.c:1137 src/common/text.c:1111
msgid "The nick of the person who has been voice'ed"
msgstr "Мянушка асобы, якая атрымала голас"

#: src/common/text.c:1141 src/common/text.c:1115
msgid "The nick of the person who did the banning"
msgstr "Мянушка асобы, якая ўсталявала забарону"

#: src/common/text.c:1142 src/common/text.c:1174 src/common/text.c:1116
#: src/common/text.c:1143
msgid "The ban mask"
msgstr "Маска забароны"

#: src/common/text.c:1151 src/common/text.c:1120
msgid "The nick who removed the key"
msgstr "Мянушка, якая выдаліла ключ"

#: src/common/text.c:1155 src/common/text.c:1124
msgid "The nick who removed the limit"
msgstr "Мянушка, якая выдаліла абмежаванне"

#: src/common/text.c:1160 src/common/text.c:1129
msgid "The nick of the person who has been deop'ed"
msgstr "Мянушка асобы, у якой быў адабраны статус аператара"

#: src/common/text.c:1164 src/common/text.c:1133
msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed"
msgstr "Мянушка асобы, у якой быў адабраны статус паў-аператара"

#: src/common/text.c:1169 src/common/text.c:1138
msgid "The nick of the person who has been devoice'ed"
msgstr "Мянушка асобы, у якой быў адабраны голас"

#: src/common/text.c:1183 src/common/text.c:1147
msgid "The nick of the person who did the exempt"
msgstr "Мянушка асобы, якая ўсталявала выключэнне"

#: src/common/text.c:1184 src/common/text.c:1189 src/common/text.c:1148
#: src/common/text.c:1153
msgid "The exempt mask"
msgstr "Маска выключэння"

#: src/common/text.c:1188 src/common/text.c:1152
msgid "The nick of the person removed the exempt"
msgstr "Мянушка асобы, якая выдаліла выключэнне"

#: src/common/text.c:1193 src/common/text.c:1157
msgid "The nick of the person who did the invite"
msgstr "Мянушка асобы, якая зрабіла запрашэнне"

#: src/common/text.c:1194 src/common/text.c:1199 src/common/text.c:1158
#: src/common/text.c:1163
msgid "The invite mask"
msgstr "Маска запрашэння"

#: src/common/text.c:1198 src/common/text.c:1162
msgid "The nick of the person removed the invite"
msgstr "Мянушка асобы, якая выдаліла запрашэнне"

#: src/common/text.c:1203 src/common/text.c:1167
msgid "The nick of the person setting the mode"
msgstr "Мянушка асобы, якая ўсталявала рэжым"

#: src/common/text.c:1204 src/common/text.c:1168
msgid "The mode's sign (+/-)"
msgstr "Знак рэжыму (+/-)"

#: src/common/text.c:1205 src/common/text.c:1169
msgid "The mode letter"
msgstr "Сімвал рэжыму"

#: src/common/text.c:1206 src/common/text.c:1170
msgid "The channel it's being set on"
msgstr "Канал для ўжыцця"

#: src/common/text.c:1218 src/common/text.c:1182
msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\""
msgstr "Член канала /\"аператар IRC\""

#: src/common/text.c:1228 src/common/text.c:1233 src/common/text.c:1192
#: src/common/text.c:1197
msgid "Idle time"
msgstr "Час бяздзеяння"

#: src/common/text.c:1234 src/common/text.c:1198
msgid "Signon time"
msgstr "Час з уваходу"

#: src/common/text.c:1239 src/common/text.c:1203
msgid "Away reason"
msgstr "Прычына адыходу"

#: src/common/text.c:1260 src/common/text.c:1224
msgid "Real user@host"
msgstr "Сапраўдны user@host"

#: src/common/text.c:1261 src/common/text.c:1225
msgid "Real IP"
msgstr "Сапраўдны IP"

#: src/common/text.c:1266 src/common/text.c:1293 src/common/text.c:1299
#: src/common/text.c:1329 src/common/text.c:1334 src/common/text.c:1493
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108 src/common/text.c:1230
#: src/common/text.c:1245 src/common/text.c:1251 src/common/text.c:1281
#: src/common/text.c:1435
msgid "Channel Name"
msgstr "Назва канала"

#: src/common/text.c:1294 src/common/text.c:1246
msgid "Nick of person who invited you"
msgstr "Мянушка асобы, якая запрасіла вас"

#: src/common/text.c:1304 src/common/text.c:1256
msgid "Nickname in use"
msgstr "Мянушка выкарыстоўваецца"

#: src/common/text.c:1305 src/common/text.c:1257
msgid "Nick being tried"
msgstr "Спрабуемая мянушка"

#: src/common/text.c:1330 src/common/text.c:1340 src/common/text.c:1282
#: src/common/text.c:1287
msgid "Modes string"
msgstr "Радок рэжымаў"

#: src/common/text.c:1356 src/common/text.c:1381 src/common/text.c:1303
#: src/common/text.c:1328
msgid "DCC Type"
msgstr "Тып DCC"

#: src/common/text.c:1368 src/common/text.c:1375 src/common/text.c:1315
#: src/common/text.c:1322
msgid "Destination filename"
msgstr "Назва файла ў атрымальніка"

#: src/common/text.c:1412 src/common/text.c:1359
msgid "Pathname"
msgstr "Шлях"

#: src/common/text.c:1438 src/common/text.c:1385
msgid "DCC String"
msgstr "Радок DCC"

#: src/common/text.c:1448 src/common/text.c:1390
msgid "Number of notify items"
msgstr "Колькасць абвяшчэнняў"

#: src/common/text.c:1464 src/common/text.c:1406
msgid "Old Filename"
msgstr "Старое імя файла"

#: src/common/text.c:1474 src/common/text.c:1416
msgid "Hostmask"
msgstr "Маска камп'ютэра"

#: src/common/text.c:1484 src/common/text.c:1426
msgid "The Packet"
msgstr "Пакет"

#: src/common/text.c:1492 src/common/text.c:1434
msgid "Nick of person who have been invited"
msgstr "Мянушка запрошанай асобы"

#: src/common/text.c:1499 src/common/text.c:1441
msgid "Banmask"
msgstr "Маска забароны"

#: src/common/text.c:1500 src/common/text.c:1442
msgid "Who set the ban"
msgstr "Хто ўсталяваў забарону"

#: src/common/text.c:1501 src/common/text.c:1443
msgid "Ban time"
msgstr "Час забароны"

#: src/common/text.c:2266 src/common/text.c:2225
#, c-format
msgid ""
"Cannot read sound file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма прачытаць гукавы файл:\n"
"%s"

#: src/common/util.c:119 src/common/util.c:297
msgid "Remote host closed socket"
msgstr "Аддалены вузел закрыў сокет"

#: src/common/util.c:129 src/common/util.c:307
msgid "Connection timed out"
msgstr "Час злучэння выйшаў"

#: src/common/util.c:131 src/common/util.c:309
msgid "Cannot assign that address"
msgstr "Немагчыма ўжыць гэта адрас"

#: src/common/util.c:133 src/common/util.c:311
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "Злучэнне пераўсталяваны тым бокам"

#: src/common/util.c:685 src/common/util.c:848
msgid "Ascension Island"
msgstr "Узнясення астравы"

#: src/common/util.c:698 src/common/util.c:860
msgid "Reverse DNS"
msgstr "Адваротны DNS"

#: src/common/util.c:702 src/common/util.c:863
msgid "Nato Fiel"
msgstr "НАТО Фэйл"

#: src/common/util.c:715 src/common/util.c:876
msgid "Businesses"
msgstr "Бізнесовыя"

#: src/common/util.c:729 src/common/util.c:889
msgid "Cocos Islands"
msgstr "Какос астравы"

#: src/common/util.c:730 src/common/util.c:890
msgid "Democratic Republic of Congo"
msgstr "Дэмакратычная Рэспубліка Конга"

#: src/common/util.c:740 src/common/util.c:900
msgid "Internic Commercial"
msgstr "Камерцыйныя Адрасы"

#: src/common/util.c:743 src/common/util.c:902
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr "Сербія і Чарнагорыя"

#: src/common/util.c:757 src/common/util.c:915
msgid "Educational Institution"
msgstr "Адукацыйныя"

#: src/common/util.c:764 src/common/util.c:922
msgid "European Union"
msgstr "Еўразвяз"

#: src/common/util.c:768 src/common/util.c:926
msgid "Micronesia"
msgstr "Федэрацыя Мiкранэзіі"

#: src/common/util.c:772 src/common/util.c:930
msgid "Great Britain"
msgstr "Вялікая Брытанія"

#: src/common/util.c:776 src/common/util.c:934
msgid "British Channel Isles"
msgstr "Брытанскія астравы Канала"

#: src/common/util.c:782 src/common/util.c:940
msgid "Government"
msgstr "Урад"

#: src/common/util.c:786 src/common/util.c:944
msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles"
msgstr "Св.Георгія і Св.Сэндвіча астравы"

#: src/common/util.c:792 src/common/util.c:950
msgid "Heard and McDonald Islands"
msgstr "Астравы Гэарда і МакДональда "

#: src/common/util.c:802 src/common/util.c:960
msgid "Informational"
msgstr "Інфармацыйныя"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_be.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Common name for IRN
#: src/common/util.c:806 backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:324
#: src/common/util.c:964
msgid "Iran"
msgstr "Іран"

#: src/common/util.c:819 src/common/util.c:976
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "Сэнт-Кітс і Нэвіс"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_be.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Common name for PRK
#: src/common/util.c:820 backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:276
#: src/common/util.c:977
msgid "North Korea"
msgstr "Паўночная Карэя"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_be.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Common name for KOR
#: src/common/util.c:821 backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:308
#: src/common/util.c:978
msgid "South Korea"
msgstr "Паўднёвая Карэя"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_be.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Common name for LAO
#: src/common/util.c:825 src/common/util.c:982
msgid "Laos"
msgstr "Лаос"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_be.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for LBY, Official name for LBY
#: src/common/util.c:835 backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:327
#: src/common/util.c:992
msgid "Libya"
msgstr "Лівія"

#: src/common/util.c:840 src/common/util.c:996
msgid "United States Medical"
msgstr "Злучаныя Штаты, медыцына"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_be.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :MHL:584:
#: src/common/util.c:844 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:300
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:312
#: src/common/util.c:1000
msgid "Macedonia"
msgstr "Македонія"

#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Software that allows you to interface
#. with mobile devices (phones, PDAs, etc.).
#. Examples: kandy, gnokii, gnome-pilot
msgid "Mobile Devices"
msgstr "Мабільныя прылады"

#: src/common/util.c:866 src/common/util.c:1019
msgid "Internic Network"
msgstr "Унутраныя сецівы"

#: src/common/util.c:877 src/common/util.c:1030
msgid "Internic Non-Profit Organization"
msgstr "Унутраныя некамерцыйныя арганізацыі"

#: src/common/util.c:885 src/common/util.c:1038
msgid "St. Pierre and Miquelon"
msgstr "Сэн-П'ер і Мікелон"

#: src/common/util.c:889 src/common/util.c:1041
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Палестынская тэрыторыя"

#: src/common/util.c:896 src/common/util.c:1048
msgid "Old School ARPAnet"
msgstr "Старое сеціва ARPAnet"

#: src/common/util.c:906 src/common/util.c:1057
msgid "St. Helena"
msgstr "Востраў Сьвятой Алены"

#: src/common/util.c:908 src/common/util.c:1059
msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands"
msgstr "Астравы Свальбард і Яна Майхема"

#. Name for SSD
msgid "South Sudan"
msgstr "Паўднёвы Судан"

#: src/common/util.c:917 src/common/util.c:1067
msgid "Former USSR"
msgstr "Былы СССР"

#: src/common/util.c:929 src/common/util.c:933 src/common/util.c:1078
#: src/common/util.c:1082
msgid "East Timor"
msgstr "Усходні Тымор"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_be.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Official name for USA
#: src/common/util.c:943 src/common/util.c:1091
msgid "United States of America"
msgstr "Злучаныя Штаты Амерыкі"

#: src/common/util.c:946 src/common/util.c:1094
msgid "Vatican City State"
msgstr "Ватыкан"

#: src/common/util.c:947 src/common/util.c:1095
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "Св.Вінсент і Грэнадзіны"

#: src/common/util.c:950 src/common/util.c:1098
msgid "US Virgin Islands"
msgstr "ЗША астравы Вірджын"

#: src/common/util.c:953 src/common/util.c:1101
msgid "Wallis and Futuna Islands"
msgstr "Воліс і Футуна астравы"

#: src/common/util.c:958 src/common/util.c:1105
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Югаславія"

#: src/common/dbus/dbus-client.c:82 src/common/dbus/dbus-client.c:72
msgid "Couldn't connect to session bus"
msgstr "Немагчыма злучыцца з шынай сесій (session bus)"

#: src/common/dbus/dbus-client.c:104 src/common/dbus/dbus-client.c:86
msgid "Failed to complete NameHasOwner"
msgstr "Немагчыма скончыць NameHasOwner"

#: src/common/dbus/dbus-client.c:153 src/common/dbus/dbus-client.c:170
#: src/common/dbus/dbus-client.c:112
msgid "Failed to complete Command"
msgstr "Немагчыма скончыць Command"

#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:31 src/common/dbus/dbus-plugin.c:30
msgid "remote access"
msgstr "аддалены доступ"

#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:32 src/common/dbus/dbus-plugin.c:31
msgid "plugin for remote access using DBUS"
msgstr "Плагін для аддаленага доступу (выкарыстоўвае DBUS)"

#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:899 src/common/dbus/dbus-plugin.c:897
#, c-format
msgid "Couldn't connect to session bus: %s\n"
msgstr "Немагчыма злучыцца з шынай сесій : %s\n"

#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:916 src/common/dbus/dbus-plugin.c:914
#, c-format
msgid "Failed to acquire %s: %s\n"
msgstr "Немагчыма дасягнуць %s : %s\n"

#: src/fe-gtk/ascii.c:126 src/fe-gtk/menu.c:1827 src/fe-gtk/ascii.c:133
msgid "Character Chart"
msgstr "Палітра літар"

#: src/fe-gtk/banlist.c:49
msgid "Bans"
msgstr "Забараніць"

#. #-#-#-#-#  phosh-mobile-settings_0.55~rc1-1_be.po (phosh-mobile-settings main)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Quiet" represents a feedback profile with haptic and LED
#. #-#-#-#-#  phosh_0.54.0-1_be.po (phosh main)  #-#-#-#-#
#. Translators: quiet and silent are fbd profiles names:
#. see https://source.puri.sm/Librem5/feedbackd#profiles
#. for details
#: src/ms-util.c:154 src/feedbackinfo.c:97
msgid "Quiet"
msgstr "Ціхі"

#: src/fe-gtk/banlist.c:538 src/fe-gtk/banlist.c:621 src/fe-gtk/banlist.c:247
#: src/fe-gtk/banlist.c:327
msgid "You must select some bans."
msgstr "Трэба выбраць некалькі забаронаў."

#: src/fe-gtk/banlist.c:727 src/fe-gtk/ignoregui.c:158 data_notebook.py:537
#: frame.py:936 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1322 src/fe-gtk/banlist.c:342
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:173
msgid "Mask"
msgstr "Маска"

#: src/fe-gtk/banlist.c:785 src/fe-gtk/banlist.c:387
msgid "You can only open the Ban List window while in a channel tab."
msgstr ""
"Вы можаце адкрыць акно са спісам забаронаў толькі пры адкрытай укладцы "
"канала."

#: src/fe-gtk/chanlist.c:98 src/fe-gtk/chanlist.c:111
#, c-format
msgid "Displaying %d/%d users on %d/%d channels."
msgstr "Паказ %d/%d карыстальнікаў на %d/%d каналах."

#: src/fe-gtk/chanlist.c:515 src/fe-gtk/menu.c:1347 src/fe-gtk/urlgrab.c:148
#: src/fe-gtk/chanlist.c:526 src/fe-gtk/menu.c:1231 src/fe-gtk/urlgrab.c:146
msgid "Select an output filename"
msgstr "Абярыце імя файла для вываду"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:624 src/fe-gtk/chanlist.c:812
#: src/fe-gtk/chanlist.c:631 src/fe-gtk/chanlist.c:799
msgid "_Join Channel"
msgstr "У_вайсці на канал"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:626 src/fe-gtk/chanlist.c:633
msgid "_Copy Channel Name"
msgstr "_Капіяваць назву канала"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:628 src/fe-gtk/chanlist.c:635
msgid "Copy _Topic Text"
msgstr "Капіяваць тэкст _тэмы"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:800 src/fe-gtk/chanlist.c:787
msgid "_Download List"
msgstr "Спіс спа_мповак"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:806 src/fe-gtk/chanlist.c:793
msgid "Save _List..."
msgstr "Захаваць _спіс як..."

#. #-#-#-#-#  hexchat_2.16.2-1_be.po (HexChat)  #-#-#-#-#
#. =============================================================
#. #-#-#-#-#  zoitechat_2.18.0+dfsg-1_be.po (ZoiteChat)  #-#-#-#-#
#. =============================================================
#: src/fe-gtk/chanlist.c:819 src/fe-gtk/chanlist.c:806
msgid "Show only:"
msgstr "Паказаць толькі:"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:831 src/fe-gtk/chanlist.c:818
msgid "channels with"
msgstr "каналы з ад"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:856 src/fe-gtk/chanlist.c:843
msgid "users."
msgstr "карыстальнікамі"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:874 src/fe-gtk/chanlist.c:861
msgid "Channel name"
msgstr "Назва канала"

#. #-#-#-#-#  hexchat_2.16.2-1_be.po (HexChat)  #-#-#-#-#
#. =============================================================
#. #-#-#-#-#  zoitechat_2.18.0+dfsg-1_be.po (ZoiteChat)  #-#-#-#-#
#. =============================================================
#: src/fe-gtk/chanlist.c:894 src/fe-gtk/chanlist.c:882
msgid "Search type:"
msgstr "Тып пошуку:"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:901 src/fe-gtk/chanlist.c:889
msgid "Simple Search"
msgstr "Просты пошук"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:902 src/fe-gtk/chanlist.c:890
msgid "Pattern Match (Wildcards)"
msgstr "Узор адпавядае (Wildcards)"

#: src/fe-gtk/dccgui.c:141 src/fe-gtk/dccgui.c:167
#, c-format
msgid "Send file to %s"
msgstr "Даслаць файл %s"

#. #-#-#-#-#  hexchat_2.16.2-1_be.po (HexChat)  #-#-#-#-#
#. unknown error
#. #-#-#-#-#  zoitechat_2.18.0+dfsg-1_be.po (ZoiteChat)  #-#-#-#-#
#. unknown error
#: src/fe-gtk/dccgui.c:525 src/fe-gtk/dccgui.c:497
msgid "That file is not resumable."
msgstr "Працяг гэтага файла немагчымы."

#: src/fe-gtk/dccgui.c:529 src/fe-gtk/dccgui.c:501
#, c-format
msgid ""
"Cannot access file: %s\n"
"%s.\n"
"Resuming not possible."
msgstr ""
"Немагчыма атрымаць доступ да файла: %s\n"
"%s.\n"
"Працяг немагчымы."

#: src/fe-gtk/dccgui.c:536 src/fe-gtk/dccgui.c:508
msgid ""
"File in download directory is larger than file offered. Resuming not "
"possible."
msgstr ""
"Файл у тэчцы спампоўванняў большы за прапанаваны файл. Працяг немагчымы."

#: src/fe-gtk/dccgui.c:540 src/fe-gtk/dccgui.c:512
msgid "Cannot resume the same file from two people."
msgstr "Немагчыма працягнуць той жа самы файл з двух чалавек."

#: src/fe-gtk/dccgui.c:857 src/fe-gtk/dccgui.c:798
msgid "Uploads"
msgstr "Запампоўкі"

#: src/fe-gtk/dccgui.c:880 ../data/ui/netstatus.glade.h:12
#: src/fe-gtk/dccgui.c:821
msgid "Address:"
msgstr "Адрас:"

#: src/fe-gtk/dccgui.c:890 src/fe-gtk/dccgui.c:830
msgid "Open Folder..."
msgstr "Адкрыць тэчку..."

#: src/fe-gtk/dccgui.c:1065 src/fe-gtk/dccgui.c:1002
msgid "Recv"
msgstr "Прын"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:81 src/fe-text/fe-text.c:467 src/fe-gtk/fe-gtk.c:124
msgid "Don't auto connect to servers"
msgstr "Не злучацца з серверамі аўтаматычна"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:82 src/fe-text/fe-text.c:468 src/fe-gtk/fe-gtk.c:125
msgid "Use a different config directory"
msgstr "Выкарыстоўваць іншую тэчку наладак"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:83 src/fe-text/fe-text.c:469 src/fe-gtk/fe-gtk.c:126
msgid "Don't auto load any plugins"
msgstr "Не загружаць плагіны аўтаматычна"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:85 src/fe-text/fe-text.c:471 src/fe-gtk/fe-gtk.c:128
msgid "Show user config directory"
msgstr "Паказаць тэчку карыстальніцкіх наладак"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:87 src/fe-gtk/setup.c:268 src/fe-gtk/fe-gtk.c:131
#: src/fe-gtk/setup.c:212
msgid "Execute command:"
msgstr "Выканаць каманду:"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:285 src/fe-gtk/fe-gtk.c:255
#, c-format
msgid ""
"Failed to open font:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Памылка адкрыцця шрыфту:\n"
"\n"
"%s"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:715 src/fe-gtk/fe-gtk.c:634
msgid "Search buffer is empty.\n"
msgstr "Буфер пошуку пусты.\n"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:827 src/fe-gtk/fe-gtk.c:731
#, c-format
msgid "Network send queue: %d bytes"
msgstr "Сеціўная чарга дасылкі: %d байтаў"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:145 src/fe-gtk/fkeys.c:163
msgid ""
"The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the "
"entry where the key sequence was pressed at the current cursor position"
msgstr ""
"Каманда Ўставіць у буфер уставіць змест Данніх 1 у поле, дзе была націснута "
"камбінацыя клавішаў, у бягучую пазіцыю курсора"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:149 src/fe-gtk/fkeys.c:167
msgid ""
"The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered to "
"the contents of Data 1"
msgstr ""
"Каманда Усталяваць Буфер усталёўвае значэнне поля поля, дзе была націснута "
"камбінацыя клавішаў, у значэнне Данніх 1"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:151 src/fe-gtk/fkeys.c:169
msgid ""
"The Last Command command sets the entry to contain the last command entered "
"- the same as pressing up in a shell"
msgstr ""
"Каманда Апошняя Каманда вяртае ў поле апошнюю каманду, гэтаксама ж, як у "
"каманднай абалонцы націсканне кнопкі Ўверх"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:153 src/fe-gtk/fkeys.c:171
msgid ""
"The Next Command command sets the entry to contain the next command entered "
"- the same as pressing down in a shell"
msgstr ""
"Каманда Наступная Каманда вяртае ў поле наступную каманду, гэтаксама ж, як у "
"каманднай абалонцы націсканне кнопкі Ўніз"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:155 src/fe-gtk/fkeys.c:173
msgid ""
"This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname "
"or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the "
"last nick, not the next"
msgstr ""
"Гэта каманда змяняе тэкст у полі для дапаўнення нескончанай мянушкі ці "
"каманы. Калі Данні 1 усталяваныя, двайны націск табуляцыі выбярэ не "
"наступную, а апошнюю мянушку"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:157 src/fe-gtk/fkeys.c:175
msgid ""
"This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set "
"to anything it will scroll up, else it scrolls down"
msgstr ""
"Гэта каманда пракручвае ўніз і ўверх спіс карыстальнікаў. Калі Данні 1 "
"усталяваны, будзе пракрутка ўверх, інакш - уніз"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:159 src/fe-gtk/fkeys.c:177
msgid ""
"This command checks the last word entered in the entry against the replace "
"list and replaces it if it finds a match"
msgstr ""
"Гэта каманда правярае апошняе ўведзенае слова ў спіс заменаў і замяняе ў "
"выпадку знаходжання адпаведнасці"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:161 src/fe-gtk/fkeys.c:179
msgid "This command moves the front tab left by one"
msgstr "Гэта каманда перамяшчае пярэднюю ўкладку на адну пазіцыю ўлева"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:163 src/fe-gtk/fkeys.c:181
msgid "This command moves the front tab right by one"
msgstr "Гэта каманда перамяшчае пярэднюю ўкладку на адну пазіцыю ўправа"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:165 src/fe-gtk/fkeys.c:183
msgid "This command moves the current tab family to the left"
msgstr "Гэта каманда перамяшчае бягучую групу ўкладак на адну пазіцыю ўлева"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:167 src/fe-gtk/fkeys.c:185
msgid "This command moves the current tab family to the right"
msgstr "Гэта каманда перамяшчае бягучую групу ўкладак на адну пазіцыю ўправа"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:169 src/fe-gtk/fkeys.c:187
msgid "Push input line into history but doesn't send to server"
msgstr "Запісаць радок у журнал, але не дасылаць да сервера"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:218 src/fe-gtk/fkeys.c:198
msgid "There was an error loading key bindings configuration"
msgstr "Памылка загрузкі наладак камбінацыяў клавішаў"

#: src/fe-gtk/gtkutil.c:130 src/fe-gtk/gtkutil.c:117
msgid "Cannot write to that file."
msgstr "Немагчыма запісаць у гэты файл"

#: src/fe-gtk/gtkutil.c:134 src/fe-gtk/gtkutil.c:119
msgid "Cannot read that file."
msgstr "Немагчыма прачытаць гэты файл"

#. #-#-#-#-#  hexchat_2.16.2-1_be.po (HexChat)  #-#-#-#-#
#. duplicate, ignore
#. #-#-#-#-#  zoitechat_2.18.0+dfsg-1_be.po (ZoiteChat)  #-#-#-#-#
#. duplicate, ignore
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:100 src/fe-gtk/ignoregui.c:243
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:115 src/fe-gtk/ignoregui.c:262
msgid "That mask already exists."
msgstr "Гэта маска ўжо існуе"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:162 src/fe-gtk/ignoregui.c:177
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:163 src/fe-gtk/ignoregui.c:178
msgid "DCC"
msgstr "DCC"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:165 src/fe-gtk/ignoregui.c:180
msgid "Unignore"
msgstr "Не ігнараваць"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:303 src/fe-gtk/ignoregui.c:306
msgid "Enter mask to ignore:"
msgstr "Увядзіце маску для ігнаравання:"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:360
msgid "Ignore Stats:"
msgstr "Статыстыка ігнараванняў:"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:369
msgid "Private:"
msgstr "Асабісты:"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:370
msgid "Notice:"
msgstr "Абвяшчэнне:"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:371
msgid "CTCP:"
msgstr "CTCP:"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:372
msgid "Invite:"
msgstr "Запрашэнне:"

#: src/fe-gtk/joind.c:91 src/fe-gtk/joind.c:83
msgid "Channel name too short, try again."
msgstr "Імя канала занадта кароткае, паспрабуйце зноў."

#: src/fe-gtk/joind.c:162 src/fe-gtk/joind.c:150
#, c-format
msgid "Connection to %s complete."
msgstr "Злучэнне з %s выканана."

#: src/fe-gtk/joind.c:177 src/fe-gtk/joind.c:165
msgid "What would you like to do next?"
msgstr "Што вы маеце рабіць наступным?"

#: src/fe-gtk/joind.c:182 src/fe-gtk/joind.c:170
msgid "_Nothing, I'll join a channel later."
msgstr "_Нічога, Я ўвайду на канал пазней."

#: src/fe-gtk/joind.c:191 src/fe-gtk/joind.c:179
msgid "_Join this channel:"
msgstr "_Увайсці на канал:"

#: src/fe-gtk/joind.c:203 src/fe-gtk/joind.c:191
msgid "If you know the name of the channel you want to join, enter it here."
msgstr "Калі вы ведаеце імя канала для ўваходу, увядзіце яго тут."

#: src/fe-gtk/joind.c:223 src/fe-gtk/joind.c:212
msgid "_Always show this dialog after connecting."
msgstr "_Заўсёды паказваць гэты дыялог пасля злучэння."

#: src/fe-gtk/maingui.c:386 src/fe-gtk/maingui.c:504
msgid "Dialog with"
msgstr "Дыялог з"

#: src/fe-gtk/maingui.c:682 src/fe-gtk/maingui.c:795
#, c-format
msgid "Topic for %s is: %s"
msgstr "Тэма для %s : %s"

#: src/fe-gtk/maingui.c:687 src/fe-gtk/maingui.c:800
msgid "No topic is set"
msgstr "Ніякай тэмы не ўсталявана"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1076 src/fe-gtk/maingui.c:1189
#, c-format
msgid ""
"This server still has %d channels or dialogs associated with it. Close them "
"all?"
msgstr "Гэты сервер мае %d адкрытых каналаў ці дыялогаў. Ці закрыць іх усе?"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1441 src/fe-gtk/maingui.c:1552
msgid "Insert Attribute or Color Code"
msgstr "Пакіньце ўласцівасць ці код колеру"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1443 src/fe-gtk/maingui.c:1554
msgid "<b>Bold</b>"
msgstr "<b>Тлусты</b>"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1444 src/fe-gtk/maingui.c:1555
msgid "<u>Underline</u>"
msgstr "<u>Падкрэслены</u>"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1448 src/fe-gtk/maingui.c:1559
msgid "Colors 0-7"
msgstr "Колеры 0-7"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1458 src/fe-gtk/maingui.c:1569
msgid "Colors 8-15"
msgstr "Колеры 8-15"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1908 src/fe-gtk/maingui.c:2021
#: src/fe-gtk/maingui.c:2007 src/fe-gtk/maingui.c:2113
msgid "User limit must be a number!\n"
msgstr "Абмежаванне карыстальніка павінна быць лічбай!\n"

#: src/fe-gtk/maingui.c:2044 src/fe-gtk/maingui.c:2136
msgid "No outside messages"
msgstr "Няма вонкавых паведамленняў"

#: src/fe-gtk/maingui.c:2045 src/fe-gtk/maingui.c:2135
msgid "Topic Protection"
msgstr "Ахова тэмы"

#: src/fe-gtk/maingui.c:2046 src/fe-gtk/maingui.c:2138
msgid "Invite Only"
msgstr "Толькі па запрашэннях"

#: src/fe-gtk/maingui.c:2047 src/fe-gtk/maingui.c:2140
msgid "Moderated"
msgstr "Мадэраваны"

#: src/fe-gtk/maingui.c:2048 src/fe-gtk/maingui.c:2141
msgid "Ban List"
msgstr "Спіс забарон"

#: src/fe-gtk/maingui.c:2062 src/fe-gtk/maingui.c:2155
msgid "User Limit"
msgstr "Абмежаванне карыстальніка"

#: src/fe-gtk/maingui.c:2579 src/fe-gtk/maingui.c:2660
msgid "Enter new nickname:"
msgstr "Увядзіце новую мянушку:"

#: src/fe-gtk/menu.c:115 src/fe-gtk/menu.c:124
msgid "Host unknown"
msgstr "Вузел невядомы"

#. #-#-#-#-#  hexchat_2.16.2-1_be.po (HexChat)  #-#-#-#-#
#. let the translators tweak this if need be
#. #-#-#-#-#  zoitechat_2.18.0+dfsg-1_be.po (ZoiteChat)  #-#-#-#-#
#. let the translators tweak this if need be
#: src/fe-gtk/menu.c:614 src/fe-gtk/menu.c:615
#, c-format
msgid "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
msgstr "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"

#: src/fe-gtk/menu.c:620 src/fe-gtk/menu.c:624 src/fe-gtk/menu.c:621
#: src/fe-gtk/menu.c:625
msgid "Real Name:"
msgstr "Сапраўднае імя:"

#: src/fe-gtk/menu.c:665 src/fe-gtk/menu.c:657
#, c-format
msgid "%u minutes ago"
msgstr "%u хвілін таму"

#: src/fe-gtk/menu.c:667 src/fe-gtk/menu.c:670 src/fe-gtk/menu.c:659
#: src/fe-gtk/menu.c:662
msgid "Last Msg:"
msgstr "Апошняе паведамленне:"

#: src/fe-gtk/menu.c:680 src/fe-gtk/menu.c:672
msgid "Away Msg:"
msgstr "Паведамленне адыходу:"

#: src/fe-gtk/menu.c:973 src/fe-gtk/menu.c:945
msgid "Copy Selected Link"
msgstr "Капіяваць пазначаную спасылку"

#: src/fe-gtk/menu.c:1034 src/fe-gtk/menu.c:1394 src/fe-gtk/menu.c:1007
#: src/fe-gtk/menu.c:1278
msgid "Join Channel"
msgstr "Увайсці на канал"

#: src/fe-gtk/menu.c:1038 src/fe-gtk/menu.c:1011
msgid "Part Channel"
msgstr "Выйсці з канала"

#: src/fe-gtk/menu.c:1040 src/fe-gtk/menu.c:1013
msgid "Cycle Channel"
msgstr "Каналы па кругу"

#: src/fe-gtk/menu.c:1508 src/fe-gtk/menu.c:1384
msgid ""
"CTCP Replies - Special codes:\n"
"\n"
"%d  =  data (the whole ctcp)\n"
"%e  =  current network name\n"
"%m  =  machine info\n"
"%s  =  nick who sent the ctcp\n"
"%t  =  time/date\n"
"%2  =  word 2\n"
"%3  =  word 3\n"
"&2  =  word 2 to the end of line\n"
"&3  =  word 3 to the end of line\n"
"\n"
msgstr ""
"Адказы CTCP - Спецыянальныя кады::\n"
"\n"
"%d  =  данні (ctcp цалкам)\n"
"%e  =  назва бягучага сеціва\n"
"%m  =  інфармацыя пра машыну\n"
"%s  =  мянушка таго, хто даслаў ctcp\n"
"%t  =  час/дата\n"
"%2  =  слова 2\n"
"%3  =  слова 3\n"
"&2  =  слова 2 ад канцу радка\n"
"&3  =  слова 3 ад канцу радка\n"
"\n"

#: src/fe-gtk/menu.c:1784 src/fe-gtk/menu.c:1595
msgid "M_ode Buttons"
msgstr "Кнопкі рэжыму"

#: src/fe-gtk/menu.c:1789 src/fe-gtk/menu.c:1600
msgid "T_ree"
msgstr "Дрэва"

#: src/fe-gtk/menu.c:1791 src/fe-gtk/menu.c:1602
msgid "_Network Meters"
msgstr "Вымярэнне сеціва"

#: src/fe-gtk/menu.c:1801 src/fe-gtk/menu.c:1610
msgid "_Server"
msgstr "_Сервер"

#: src/fe-gtk/menu.c:1810 src/fe-gtk/menu.c:1619
msgid "_Usermenu"
msgstr "_Меню карыстальніка"

#: src/fe-gtk/menu.c:1836 src/fe-gtk/menu.c:1647
msgid "Reset Marker Line"
msgstr "Скінуць маркер"

#: src/fe-gtk/menu.c:1839 src/fe-gtk/menu.c:1648
msgid "C_lear Text"
msgstr "А_чысціць тэкст"

#: src/fe-gtk/notifygui.c:126 widgets/rb-entry-view.c:1609
#: src/fe-gtk/notifygui.c:138
msgid "Last Seen"
msgstr "Апошні прагляд"

#: src/fe-gtk/notifygui.c:193 src/fe-gtk/notifygui.c:222
#: src/fe-gtk/notifygui.c:203 src/fe-gtk/notifygui.c:228
#, c-format
msgid "%d minutes ago"
msgstr "%d хвілін таму"

#: src/fe-gtk/notifygui.c:343 src/fe-gtk/notifygui.c:347
msgid "Enter nickname to add:"
msgstr "Увядзіце мянушку:"

#: src/fe-gtk/notifygui.c:372 src/fe-gtk/notifygui.c:376
msgid "Notify on these networks:"
msgstr "Абвяшчаць у гэтых сецівах:"

#: src/fe-gtk/notifygui.c:383 src/fe-gtk/notifygui.c:387
msgid "Comma separated list of networks is accepted."
msgstr "Прымаецца спіс сеціваў, падзеленых коскамі."

#: src/fe-gtk/notifygui.c:433 src/fe-gtk/notifygui.c:434
msgid "Open Dialog"
msgstr "Пачаць дыялог"

#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:555 src/fe-gtk/plugin-tray.c:594
msgid "_Blink on"
msgstr "_Міргаць пры"

#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:556 src/fe-gtk/setup.c:705
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:595 src/fe-gtk/setup.c:479
msgid "Channel Message"
msgstr "Канальным паведамленні"

#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:557 src/fe-gtk/setup.c:706
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:596 src/fe-gtk/setup.c:480
msgid "Private Message"
msgstr "Асабістым паведамленні"

#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:558 src/fe-gtk/setup.c:707
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:597 src/fe-gtk/setup.c:481
msgid "Highlighted Message"
msgstr "Падсвечаным паведамленні"

#: src/fe-gtk/plugingui.c:164 src/fe-gtk/plugingui.c:149
msgid "Select a Plugin or Script to load"
msgstr "Выберыце плагін ці скрыпт для загрузкі"

#: src/fe-gtk/plugingui.c:256 src/fe-gtk/plugingui.c:227
msgid "_Load..."
msgstr "_Загрузіць"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:301 src/fe-gtk/servlistgui.c:499
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:171 src/fe-gtk/servlistgui.c:269
msgid "New Network"
msgstr "Новае сеціва"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:756 src/fe-gtk/servlistgui.c:558
#, c-format
msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?"
msgstr "Сапраўды выдаліць сеціва \"%s\" і ўсе яго серверы?"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1866 src/fe-gtk/servlistgui.c:1427
msgid "Connect to selected server only"
msgstr "Злучацца толькі з абранымі серверамі"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1867 src/fe-gtk/servlistgui.c:1428
msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails."
msgstr "Не зацыклівацца на серверах, калі злучэнні абрываюцца"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1870 src/fe-gtk/servlistgui.c:1464
msgid "Use SSL for all the servers on this network"
msgstr "Ужываць SSL для ўсіх сервераў у гэтым сеціве"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1878 src/fe-gtk/servlistgui.c:1436
msgid "Use global user information"
msgstr "Выкарыстоўваць глабальная звесткі"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1880 src/fe-gtk/servlistgui.c:1999
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1439 src/fe-gtk/servlistgui.c:1671
msgid "_Nick name:"
msgstr "_Мянушка"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1881 src/fe-gtk/servlistgui.c:2006
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1443 src/fe-gtk/servlistgui.c:1678
msgid "Second choice:"
msgstr "Другі выбар"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1882 src/fe-gtk/servlistgui.c:1451
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1699
msgid "Rea_l name:"
msgstr "Сапраўднае _імя"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1883 src/fe-gtk/servlistgui.c:2020
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1447 src/fe-gtk/servlistgui.c:1692
msgid "_User name:"
msgstr "_Імя карыстальніка"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2013 src/fe-gtk/servlistgui.c:1685
msgid "Third choice:"
msgstr "Трэці выбар"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2121 src/fe-gtk/servlistgui.c:1786
msgid "Skip network list on startup"
msgstr "Не паказваць спіс сервераў пры старце"

#: lutris/sysoptions.py:41
msgid "Portuguese (Brazilian)"
msgstr "Партугальская (Бразільская)"

#: src/fe-gtk/setup.c:158 src/fe-gtk/setup.c:108
msgid "Colored nick names"
msgstr "Каляровыя мянушкі"

#: src/fe-gtk/setup.c:158 src/fe-gtk/setup.c:109
msgid "Give each person on IRC a different color"
msgstr "Пазначыць кожнай персоне розны колер"

#: src/fe-gtk/setup.c:159 src/fe-gtk/setup.c:110
msgid "Indent nick names"
msgstr "Рабіць водступ перад мянушкамі"

#: src/fe-gtk/setup.c:159 src/fe-gtk/setup.c:111
msgid "Make nick names right-justified"
msgstr "Выраўняць мянушкі па правым краі"

#: src/fe-gtk/setup.c:160 src/fe-gtk/setup.c:113
msgid "Show marker line"
msgstr "Паказваць маркер"

#: src/fe-gtk/setup.c:160 src/fe-gtk/setup.c:114
msgid "Insert a red line after the last read text."
msgstr "Устаўляць чырвоную лінію пасля апошняга прагледжанага тэксту"

#: src/fe-gtk/setup.c:163 src/fe-gtk/setup.c:115
msgid "Transparency Settings"
msgstr "Параметры празрыстасці"

#: src/slic3r/GUI/EditGCodeDialog.cpp:214
msgid "Timestamps"
msgstr "Часовыя пазнакі"

#: ../src/obconf.glade.h:15
msgid "Title Bar"
msgstr "Загаловак"

#: src/fe-gtk/setup.c:185 src/fe-gtk/setup.c:131
msgid "Last-spoke order"
msgstr "Апошнесказаны парадак "

#: src/fe-gtk/setup.c:196 plugins/language/PageComponent.qml:209
#: plugins/language/PageComponent.qml:218 plugins/language/SpellChecking.qml:29
#: plugins/language/SpellChecking.qml:45 src/prefs_common_dialog.c:1487
#: src/fe-gtk/setup.c:140
msgid "Spell checking"
msgstr "Праверка правапісу"

#: src/fe-gtk/setup.c:204 src/fe-gtk/setup.c:143
msgid "Nick Completion"
msgstr "Дапаўненне мянушак"

#: src/fe-gtk/setup.c:205 src/fe-gtk/setup.c:146
msgid "Nick completion suffix:"
msgstr "Суфікс дапаўнення мянушак"

#: src/fe-gtk/setup.c:206 src/fe-gtk/setup.c:147
msgid "Nick completion sorted:"
msgstr "Дапаўненне сартавана"

#: src/fe-gtk/setup.c:255 src/fe-gtk/setup.c:201
msgid "Show hostnames in user list"
msgstr "Паказваць імёны хастоў у спісе карыстальнікаў"

#: src/fe-gtk/setup.c:256 src/fe-gtk/setup.c:138 src/fe-gtk/setup.c:202
msgid "Use the Text box font and colors"
msgstr "Шрыфт і колер як у тэкставым акне"

#: src/fe-gtk/setup.c:260 src/fe-gtk/setup.c:204
msgid "User list sorted by:"
msgstr "Сартаваць спіс карыстальнікаў па:"

#: src/fe-gtk/setup.c:265 src/fe-gtk/setup.c:209
msgid "On channels smaller than:"
msgstr "На каналах менш за"

#: src/fe-gtk/setup.c:267 src/fe-gtk/setup.c:211
msgid "Action Upon Double Click"
msgstr "Рэакцыя на падвоены націск мышы"

#: src/fe-gtk/setup.c:288 src/fe-gtk/setup.c:233
msgid "Only requested tabs"
msgstr "Толькі запрошаныя ўкладкі"

#: src/fe-gtk/setup.c:312 src/fe-gtk/setup.c:250
msgid "Open an extra tab for server messages"
msgstr "Адкрываць дадатковыя ўкладкі для паведамленняў сервера (message)"

#: src/fe-gtk/setup.c:313 src/fe-gtk/setup.c:252
msgid "Open a new tab when you receive a private message"
msgstr "Адкрываць новую ўкладку для атрымання асабістага паведамлення"

#: src/fe-gtk/setup.c:314 src/fe-gtk/setup.c:253
msgid "Sort tabs in alphabetical order"
msgstr "Сартаваць укладкі ў алфавітным парадку"

#: src/fe-gtk/setup.c:320 src/fe-gtk/setup.c:256
msgid "Focus new tabs:"
msgstr "Фокус на новыя ўкладкі:"

#: src/fe-gtk/setup.c:323 src/fe-gtk/setup.c:259
msgid "Shorten tab labels to:"
msgstr "Скарачаць укладкі да:"

#: src/fe-gtk/setup.c:323 src/fe-gtk/setup.c:259
msgid "letters."
msgstr "знакаў"

#: src/fe-gtk/setup.c:325 src/fe-gtk/setup.c:261
msgid "Tabs or Windows"
msgstr "Укладкі ці вокны:"

#: src/fe-gtk/setup.c:326 src/fe-gtk/setup.c:262
msgid "Open channels in:"
msgstr "Адкрываць каналы ў:"

#: src/fe-gtk/setup.c:327 src/fe-gtk/setup.c:263
msgid "Open dialogs in:"
msgstr "Адкрываць дыялогі ў:"

#: src/fe-gtk/setup.c:328 src/fe-gtk/setup.c:264
msgid "Open utilities in:"
msgstr "Адкрываць сродкі ў:"

#: src/fe-gtk/setup.c:328 src/fe-gtk/setup.c:264
msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?"
msgstr "Адкрываць DCC, Ігнараванне, Абвяшчэнні і г.д. ва ўкладках ці вокнах?"

#: src/fe-gtk/setup.c:352 src/fe-gtk/setup.c:279
msgid "Files and Directories"
msgstr "Файлы і тэчкі"

#: src/fe-gtk/setup.c:353 src/fe-gtk/setup.c:280
msgid "Auto accept file offers:"
msgstr "Аўтаматычна згаджацца з прапановамі файлаў"

#: src/fe-gtk/setup.c:354 src/fe-gtk/setup.c:281
msgid "Download files to:"
msgstr "Спампоўваць файлы ў:"

#: src/fe-gtk/setup.c:355 src/fe-gtk/setup.c:282
msgid "Move completed files to:"
msgstr "Перамяшчаць завершаныя файлы ў:"

#: src/fe-gtk/setup.c:356 src/fe-gtk/setup.c:283
msgid "Save nick name in filenames"
msgstr "Захоўваць мянушкі ў імёнах файлаў"

#: src/fe-gtk/setup.c:358 src/fe-gtk/setup.c:374
msgid "Auto Open DCC Windows"
msgstr "Аўтаматычна адкрываць вокны DCC"

#: src/fe-gtk/setup.c:359 src/fe-gtk/setup.c:375
msgid "Send window"
msgstr "Акно дасылкі"

#: src/fe-gtk/setup.c:360 src/fe-gtk/setup.c:376
msgid "Receive window"
msgstr "Акно атрымання"

#: src/fe-gtk/setup.c:364 src/fe-gtk/setup.c:295
msgid "One upload:"
msgstr "Адно запампоўванне:"

#: src/fe-gtk/setup.c:365 src/fe-gtk/setup.c:367 src/fe-gtk/setup.c:296
#: src/fe-gtk/setup.c:298
msgid "Maximum speed for one transfer"
msgstr "Найвялікшая хуткасць для адной перадачы"

#: src/fe-gtk/setup.c:366 src/fe-gtk/setup.c:297
msgid "One download:"
msgstr "Адно спампоўванне:"

#: src/fe-gtk/setup.c:368 src/fe-gtk/setup.c:299
msgid "All uploads combined:"
msgstr "Усе запампоўванні:"

#: src/fe-gtk/setup.c:369 src/fe-gtk/setup.c:371 src/fe-gtk/setup.c:300
#: src/fe-gtk/setup.c:302
msgid "Maximum speed for all files"
msgstr "Найвялікшая хуткасць"

#: src/fe-gtk/setup.c:370 src/fe-gtk/setup.c:301
msgid "All downloads combined:"
msgstr "Усе спампоўванні:"

#: src/fe-gtk/setup.c:404 src/fe-gtk/setup.c:442 src/fe-gtk/setup.c:335
msgid "Blink tray icon on:"
msgstr "Міргаць сподкавай значкай пры:"

#: src/fe-gtk/setup.c:405 src/fe-gtk/setup.c:447 src/fe-gtk/setup.c:486
#: src/fe-gtk/setup.c:508 src/fe-gtk/setup.c:336
msgid "Blink task bar on:"
msgstr "Міргаць сподкам пры:"

#: src/fe-gtk/setup.c:407 src/fe-gtk/setup.c:410 src/fe-gtk/setup.c:412
#: src/fe-gtk/setup.c:451 src/fe-gtk/setup.c:454 src/fe-gtk/setup.c:456
#: src/fe-gtk/setup.c:487 src/fe-gtk/setup.c:509 src/fe-gtk/setup.c:337
msgid "Make a beep sound on:"
msgstr "Паведаміць піскам пры:"

#: src/fe-gtk/setup.c:426 src/fe-gtk/setup.c:469 src/fe-gtk/setup.c:492
#: src/fe-gtk/setup.c:514 src/fe-gtk/setup.c:341
msgid "Highlighted Messages"
msgstr "Падсвечаныя паведамленні"

#: src/fe-gtk/setup.c:427 src/fe-gtk/setup.c:470 src/fe-gtk/setup.c:493
#: src/fe-gtk/setup.c:515 src/fe-gtk/setup.c:342
msgid ""
"Highlighted messages are ones where your nickname is mentioned, but also:"
msgstr "Падсвечваць паведамленні, дзе згадана ваша мянушка і:"

#: src/fe-gtk/setup.c:429 src/fe-gtk/setup.c:472 src/fe-gtk/setup.c:495
#: src/fe-gtk/setup.c:517 src/fe-gtk/setup.c:344
msgid "Extra words to highlight:"
msgstr "Дадатковыя словы для падсветкі:"

#: src/fe-gtk/setup.c:430 src/fe-gtk/setup.c:473 src/fe-gtk/setup.c:496
#: src/fe-gtk/setup.c:518 src/fe-gtk/setup.c:345
msgid "Nick names not to highlight:"
msgstr "Мянушкі, тэкст ад якіх не падсвечваць"

#: src/fe-gtk/setup.c:431 src/fe-gtk/setup.c:474 src/fe-gtk/setup.c:497
#: src/fe-gtk/setup.c:519 src/fe-gtk/setup.c:346
msgid "Nick names to always highlight:"
msgstr "Мянушкі, тэкст ад якіх заўжды падсвечваць"

#: src/fe-gtk/setup.c:527 src/fe-gtk/setup.c:353
msgid "Default Messages"
msgstr "Прадвызначаныя паведамленні"

#: src/fe-gtk/setup.c:528 src/fe-gtk/setup.c:354
msgid "Quit:"
msgstr "Выхад:"

#: src/fe-gtk/setup.c:529 src/fe-gtk/setup.c:355
msgid "Leave channel:"
msgstr "Выйсці з канала: "

#: src/fe-gtk/setup.c:530 src/fe-gtk/setup.c:356
msgid "Away:"
msgstr "Адыйсці:"

#: src/fe-gtk/setup.c:533 src/fe-gtk/setup.c:361
msgid "Show away once"
msgstr "Паказваць \"Адышэдшы\" толькі адзін раз"

#: src/fe-gtk/setup.c:534 src/fe-gtk/setup.c:362
msgid "Automatically unmark away"
msgstr "Аўтаматычна здымаць статус \"Адышэдшы\""

#: src/fe-gtk/setup.c:537 src/fe-gtk/setup.c:371
msgid "Display MODEs in raw form"
msgstr "Паказваць рэжымы ў чыстым выглядзе "

#: src/fe-gtk/setup.c:539 src/fe-gtk/setup.c:373
msgid "Hide join and part messages"
msgstr "Схаваць паведамленні аб уваходзе і адыходзе"

#: src/fe-gtk/setup.c:577 src/fe-gtk/setup.c:370
msgid "Auto reconnect delay:"
msgstr "Затрымка паміж спробамі злучыцца"

#: src/fe-gtk/setup.c:590 src/fe-gtk/setup.c:388
msgid "Log filename:"
msgstr "Імя файла журналу:"

#: src/fe-gtk/setup.c:591 src/fe-gtk/setup.c:389
#, c-format
msgid "%s=Server %c=Channel %n=Network."
msgstr "(%s=Сервер %c=Канал %n=Сеціва)."

#: src/fe-gtk/setup.c:594 src/fe-gtk/setup.c:392
msgid "Insert timestamps in logs"
msgstr "Устаўляць адзнакі часу ў журнал"

#: src/fe-gtk/setup.c:595 src/fe-gtk/setup.c:393
msgid "Log timestamp format:"
msgstr "Фармат адзнакаў часу:"

#: src/fe-gtk/setup.c:613 src/fe-gtk/setup.c:402
msgid "Wingate"
msgstr "Wingate"

#: src/fe-gtk/setup.c:633 src/fe-gtk/setup.c:422
msgid "Your Address"
msgstr "Ваш адрас"

#: src/fe-gtk/setup.c:634 src/fe-gtk/setup.c:423
msgid "Bind to:"
msgstr "Ужываць адрас:"

#: src/fe-gtk/setup.c:635 src/fe-gtk/setup.c:424
msgid "Only useful for computers with multiple addresses."
msgstr "Карысна толькі для кампутараў з некалькімі адрасамі."

#: src/fe-gtk/setup.c:638 src/fe-gtk/setup.c:286
msgid "Get my address from the IRC server"
msgstr "Атрымаць мой адрас ад IRC-сервера"

#: src/fe-gtk/setup.c:639 src/fe-gtk/setup.c:287
msgid ""
"Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a 192.168.*."
"* address!"
msgstr ""
"Запытаць IRC-сервер аб вашым сапраўдным адрасе. Выкарыстоувайце, калі вы "
"маеце адрас кшталту 192.168.*.*!"

#: src/fe-gtk/setup.c:640 src/fe-gtk/setup.c:288
msgid "DCC IP address:"
msgstr "DCC IP адрас:"

#: src/fe-gtk/setup.c:641 src/fe-gtk/setup.c:289
msgid "Claim you are at this address when offering files."
msgstr "Абвяшчаць аб гэтым адрасе пры прапанове файлаў."

#: src/fe-gtk/setup.c:644 src/fe-gtk/setup.c:292
msgid "!Leave ports at zero for full range."
msgstr "!Пакіньце парты нулявымі для поўнага дыяпазону."

#: src/fe-gtk/setup.c:646 src/fe-gtk/setup.c:426
msgid "Proxy Server"
msgstr "Проксі-сервер"

#: src/fe-gtk/setup.c:650 src/fe-gtk/setup.c:430
msgid "Use proxy for:"
msgstr "Выкарыстоўваць проксі для:"

#: src/fe-gtk/setup.c:652 src/fe-gtk/setup.c:432
msgid "Proxy Authentication"
msgstr "Спраўжванне на проксі"

#: src/fe-gtk/setup.c:1110 src/fe-gtk/setup.c:870
msgid "Select an Image File"
msgstr "Абярыце файл выявы"

#: src/fe-gtk/setup.c:1146 src/fe-gtk/setup.c:905
msgid "Select Download Folder"
msgstr "Абярыце тэчку для спамповак"

#: src/fe-gtk/setup.c:1395 src/fe-gtk/setup.c:1161
msgid "Open Data Folder"
msgstr "Адкрыць тэчку данніх"

#: src/fe-gtk/setup.c:1534 src/fe-gtk/setup.c:1295
msgid "Text Colors"
msgstr "Колеры тэксту"

#: src/fe-gtk/setup.c:1536 src/fe-gtk/setup.c:1297
msgid "mIRC colors:"
msgstr "Колеры mIRC:"

#: src/fe-gtk/setup.c:1544 src/fe-gtk/setup.c:1305
msgid "Local colors:"
msgstr "Лакальныя колеры:"

#: src/fe-gtk/setup.c:1560 src/fe-gtk/setup.c:1321
msgid "Interface Colors"
msgstr "Колеры інтэрфейсу"

#: src/fe-gtk/setup.c:1562 src/fe-gtk/setup.c:1323
msgid "New data:"
msgstr "Новыя дадзеныя:"

#: src/fe-gtk/setup.c:1563 src/fe-gtk/setup.c:1324
msgid "Marker line:"
msgstr "Лінія-адзнака:"

#: src/fe-gtk/setup.c:1564 src/fe-gtk/setup.c:1325
msgid "New message:"
msgstr "Новае паведамленне:"

#: src/fe-gtk/setup.c:1565 src/fe-gtk/setup.c:1326
msgid "Away user:"
msgstr "Адышэдшы карыстальнік:"

#: src/fe-gtk/setup.c:1566 src/fe-gtk/setup.c:1327
msgid "Highlight:"
msgstr "Падсветка:"

#: src/fe-gtk/setup.c:1672 src/prefs_common_dialog.c:1004
#: src/fe-gtk/setup.c:1429
msgid "Sound file"
msgstr "Гукавы файл"

#: src/fe-gtk/setup.c:1800 src/fe-gtk/setup.c:1624
msgid "Sound file:"
msgstr "Гукавы файл:"

#: src/fe-gtk/setup.c:1874 src/fe-gtk/setup.c:137 src/fe-gtk/setup.c:1701
msgid "Input box"
msgstr "Акно ўводу"

#: src/fe-gtk/setup.c:1875 src/fe-gtk/setup.c:1702
msgid "User list"
msgstr "Спіс карыстальнікаў"

#: src/fe-gtk/setup.c:1887 src/fe-gtk/setup.c:1714
msgid "Network setup"
msgstr "Сеціўныя наладкі"

#: src/fe-gtk/setup.c:2222 src/fe-gtk/setup.c:2007
msgid ""
"You cannot place the tree on the top or bottom!\n"
"Please change to the <b>Tabs</b> layout in the <b>View</b> menu first."
msgstr ""
"Вы не можаце размясціць дрэва ўверсе ці ўнізе!\n"
"Спачатку змяніце Асяроддзе на <b>Ўкладкі</b> ў меню <b>Прагляд</b>."

#: src/fe-gtk/setup.c:2261 src/fe-gtk/setup.c:2017
msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect."
msgstr "Некаторыя наладкі будуць зменены толькі пасля рэстарту."

#: src/fe-gtk/setup.c:2269 src/fe-gtk/setup.c:2025
msgid ""
"*WARNING*\n"
"Auto accepting DCC to your home directory\n"
"can be dangerous and is exploitable. Eg:\n"
"Someone could send you a .bash_profile"
msgstr ""
"*УВАГА*\n"
"Аўтапрыманне DCC у вашу хатнюю тэчку ёсць\n"
"небяспечным і можа быць выкарыставана, напрыклад,\n"
"нехта можа даслаць вам .bash_profile"

#: src/fe-gtk/textgui.c:171 src/fe-gtk/textgui.c:180
msgid "There was an error parsing the string"
msgstr "Узнікла памылка пры апрацоўцы радка"

#: src/fe-gtk/textgui.c:178 src/fe-gtk/textgui.c:188
#, c-format
msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid"
msgstr "Гэты сігнал прымае толькі %d аргументаў, $%d няправільны"

#: src/fe-gtk/textgui.c:285 src/fe-gtk/textgui.c:307 src/fe-gtk/textgui.c:304
#: src/fe-gtk/textgui.c:327
msgid "Print Texts File"
msgstr "Друкаваць тэкставы файл"

#: src/fe-gtk/textgui.c:417 src/fe-gtk/textgui.c:423
msgid "$ Number"
msgstr "$ Лічба"

#: src/fe-gtk/textgui.c:449 src/fe-gtk/textgui.c:372
msgid "Edit Events"
msgstr "Рэдагаваць падзеі"

#: src/fe-gtk/textgui.c:477 src/fe-gtk/textgui.c:440
msgid "Load From..."
msgstr "Загрузіць з..."

#: src/fe-gtk/textgui.c:479 src/fe-gtk/textgui.c:441
msgid "Test All"
msgstr "Праверыць усё"

#: src/fe-gtk/urlgrab.c:216 src/fe-gtk/urlgrab.c:201
msgid "Copy selected URL"
msgstr "Капіяваць выбраны URL"

#: src/fe-gtk/urlgrab.c:218 src/fe-gtk/urlgrab.c:203
msgid "Save list to a file"
msgstr "Захаваць спіс у файл"

#: src/fe-gtk/userlistgui.c:108 src/fe-gtk/userlistgui.c:119
#, c-format
msgid "%d ops, %d total"
msgstr "%d апер, %d усяго"

#: src/fe-text/fe-text.c:472 src/fe-gtk/fe-gtk.c:129
msgid "Open an irc://server:port/channel URL"
msgstr "Адкрыць URL, irc://server:port/channel"

#. Translators: the name of the application as it appears in a software center
#: data/org.gnome.Hitori.desktop.in:3 data/org.gnome.Hitori.appdata.xml.in:9
#: data/hitori.ui:68 src/main.c:101
msgid "Hitori"
msgstr "Hitori"

#. Translators: the brief summary of the application as it appears in a software center.
#: data/org.gnome.Hitori.desktop.in:4 data/org.gnome.Hitori.appdata.xml.in:12
msgid "Play the Hitori puzzle game"
msgstr "Гуляць у галаваломку Hitori"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localise the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Hitori.desktop.in:6
msgid "puzzle;game;logic;grid;"
msgstr "лагічная;;гульня;логіка;сетка;галаваломка;"

#. Translators: These are the application description paragraphs in the AppData file.
#: data/org.gnome.Hitori.appdata.xml.in:16
msgid "Hitori is a logic game similar to the popular game of Sudoku."
msgstr ""
"Hitori — гэта лагічная галаваломка падобная да папулярнай гульні судоку."

#: data/org.gnome.Hitori.appdata.xml.in:17
msgid ""
"You play the game against the clock, aiming to eliminate all the duplicate "
"numbers in each row and column in the fastest time. Multiple sizes of game "
"board are supported, and you can place markers on cells to help work out the "
"solution. If you get stuck, the game can give you a hint."
msgstr ""
"Гульня з абмежаваным часам, трэба як мага хутчэй прыбраць усе паўторы лічбаў "
"у кожным радку і слупку. Клеткі можна пазначаць, каб было прасцей шукаць "
"рашэнне. Падтрымліваецца некалькі памераў гульнявога поля. Калі цяжка "
"зрабіць наступны ход, гульня можа даць вам падказку."

#: data/org.gnome.Hitori.appdata.xml.in:41
msgid "Philip Withnall"
msgstr "Philip Withnall"

#: data/help-overlay.ui:23
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tag a cell"
msgstr "Пазначыць клетку"

#: data/help-overlay.ui:30
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo your last move"
msgstr "Адрабіць апошні ход"

#: data/help-overlay.ui:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo a move"
msgstr "Паўтарыць скасаваны ход"

#: data/help-overlay.ui:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Get a hint for your next move"
msgstr "Атрымаць падказку для наступнага ходу"

#: data/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle Menu"
msgstr "Раскрыць/закрыць меню"

#: data/hitori.ui:12
msgid "Board _Size"
msgstr "Памер _Поля"

#: data/hitori.ui:16
msgid "_5×5"
msgstr "_5×5"

#: data/hitori.ui:21
msgid "_6×6"
msgstr "_6×6"

#: data/hitori.ui:26
msgid "_7×7"
msgstr "_7×7"

#: data/hitori.ui:31
msgid "_8×8"
msgstr "_8×8"

#: data/hitori.ui:36
msgid "_9×9"
msgstr "_9×9"

#: data/hitori.ui:41
msgid "_10×10"
msgstr "_10×10"

#: data/hitori.ui:58
msgid "_About Hitori"
msgstr "_Пра Hitori"

#: data/hitori.ui:105
msgid "Redo a move"
msgstr "Паўтарыць скасаваны ход"

#: data/org.gnome.hitori.gschema.xml:6
msgid "Board size"
msgstr "Памер поля"

#: data/org.gnome.hitori.gschema.xml:7
msgid "The size of the board, in cells."
msgstr "Памер поля, у клетках."

#. Translators: This is a digit rendered in a cell on the game board.
#. * Translate it to your locale’s number system if you wish the game
#. * board to be rendered in those digits. Otherwise, leave the digits as
#. * Arabic numerals.
#: src/interface.c:201
msgctxt "Board cell"
msgid "1"
msgstr "1"

#: src/interface.c:202
msgctxt "Board cell"
msgid "2"
msgstr "2"

#: src/interface.c:203
msgctxt "Board cell"
msgid "3"
msgstr "3"

#: src/interface.c:204
msgctxt "Board cell"
msgid "4"
msgstr "4"

#: src/interface.c:205
msgctxt "Board cell"
msgid "5"
msgstr "5"

#: src/interface.c:206
msgctxt "Board cell"
msgid "6"
msgstr "6"

#: src/interface.c:207
msgctxt "Board cell"
msgid "7"
msgstr "7"

#: src/interface.c:208
msgctxt "Board cell"
msgid "8"
msgstr "8"

#: src/interface.c:209
msgctxt "Board cell"
msgid "9"
msgstr "9"

#: src/interface.c:210
msgctxt "Board cell"
msgid "10"
msgstr "10"

#: src/interface.c:211
msgctxt "Board cell"
msgid "11"
msgstr "11"

#: src/interface.c:827
msgid "The help contents could not be displayed"
msgstr "Немагчыма паказаць змест даведкі"

#: src/interface.c:851
msgid "Copyright © 2007–2010 Philip Withnall"
msgstr "Аўтарскае права © 2007–2010 Philip Withnall"

#: src/interface.c:852
msgid "A logic puzzle originally designed by Nikoli"
msgstr "Лагічная галаваломка распрацаваная Nikoli"

#: src/interface.c:858
msgid "Hitori Website"
msgstr "Сайт Hitori"

#: src/main.c:254 curses/prefs_curses.py:118 gtk/prefs.py:335 data/wicd.ui:1521
msgid "Enable debug mode"
msgstr "Уключыць рэжым адладкі"

#. Translators: This means to choose a number as the "seed" for random number generation used when creating a board
#: src/main.c:256
msgid "Seed the board generation"
msgstr "Пачаць стварэнне поля"

#. Options
#: src/main.c:270
msgid "- Play a game of Hitori"
msgstr "- Гуляць у Hitori"

#. Print an error
#: src/main.c:280
#, c-format
msgid "Command line options could not be parsed: %s\n"
msgstr "Немагчыма разабраць параметры загаднага радка: %s\n"

#: src/main.c:350
msgid "Do you want to stop the current game?"
msgstr "Спыніць бягучую гульню?"

#. Translators: The first parameter is the number of minutes which have elapsed since the start of the game; the second parameter is
#. * the number of seconds.
#: src/rules.c:267
#, c-format
msgid "You’ve won in a time of %02u:%02u!"
msgstr "Вы перамаглі за %02u:%02u!"

#: src/rules.c:273
msgid "_Play Again"
msgstr "_Гуляць зноў"

#: ../data/homebank.desktop.in.in.h:1 ../src/dsp-mainwindow.c:1566
msgid "HomeBank"
msgstr "HomeBank"

#: ../data/homebank.desktop.in.in.h:2
msgid "Personal finance"
msgstr "Асабістыя фінансы"

#: ../data/homebank.desktop.in.in.h:3 ../src/dsp-mainwindow.c:149
#: ../src/dsp-mainwindow.c:1570
msgid "Free, easy, personal accounting for everyone"
msgstr "Бясплатны, просты, асабісты ўлік для ўсіх"

#: ../data/homebank.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"HomeBank is a free software (as in \"free speech\" and also as in \"free "
"beer\") that will assist you to manage your personal accounting."
msgstr ""
"HomeBank - гэта свабоднае праграмнае забеспячэнне, якое дапаможа вам "
"кіраваць асабістымі фінансамі."

#: ../data/homebank.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"It is designed to easy to use and be able to analyse your personal finance "
"in detail using powerful filtering tools and beautiful graphs."
msgstr ""
"Просты ў выкарыстанні і дазваляе дэталёва аналізаваць вашыя асабістыя "
"фінансы з дапамогай магутных інструментаў фільтрацыі і прыгожых графікаў."

#: ../data/homebank.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"If you are looking for a completely free and easy way to manage your "
"personal accounting then HomeBank should be the software of choice."
msgstr ""
"Калі вы шукаеце цалкам свабодны і просты спосаб кіравання вашай асабістай "
"бухгалтэрыяй, то HomeBank – гэта Ваш выбар."

#: ../src/dsp-account.c:578
#, c-format
msgid "%d transactions"
msgstr "%d транзакцый"

#: ../src/dsp-account.c:581
#, c-format
msgid "%d transactions, %d selected, avg: %s, sum: %s (%s - %s)"
msgstr "%d транзакцый, %d абрана,  сярэд.: %s, сума: %s (%s - %s)"

#: ../src/dsp-account.c:596
msgid "Locked. Click to unlock"
msgstr "Замкнутыя. Націсніце, каб адамкнуць"

#: ../src/dsp-account.c:596
msgid "Unlocked. Click to lock"
msgstr "Адамкнутыя. Націсніце, каб замкнуць"

#: ../src/dsp-account.c:1892
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the %d selected transaction?"
msgstr "Вы ўпэўненыя, што хочаце выдаліць  %d  абраных транзакцый?"

#: ../src/dsp-account.c:1897
msgid "If you delete a transaction, it will be permanently lost."
msgstr "Калі вы выдаліце транзакцыю, яе нельга будзе аднавіць."

#: ../src/dsp-account.c:2063
msgid "Are you sure you want to change the status to None?"
msgstr "Вы ўпэўненыя, што хочаце змяніць стан на Ніякі?"

#: ../src/dsp-account.c:2064 ../src/dsp-account.c:2111
#: ../src/dsp-account.c:2158
msgid "Some transaction in your selection are already Reconciled."
msgstr "Некаторыя з абраных транзакцый ужо Пацверджаныя"

#: ../src/dsp-account.c:2157
msgid "Are you sure you want to toggle the status Reconciled?"
msgstr "Вы ўпэўненыя, што хочаце пераключыць стан Пацвярджэння?"

#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_be.po (Sawfish)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
#: ../src/dsp-account.c:2159
msgid "_Toggle"
msgstr "_Пераключыць"

#: ../src/dsp-account.c:2214
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to create template from the %d selected transaction?"
msgstr "Вы ўпэўненыя, што хочаце стварыць шаблон з %d абраных транзакцый?"

#: ../src/dsp-account.c:2264
msgid "Create Template"
msgstr "Стварыць Шаблон"

#: ../src/dsp-account.c:2265 ../src/dsp-account.c:2337
#, c-format
msgid "%d created with a prefilled icon"
msgstr "Створана: %d"

#: ../src/dsp-account.c:2288
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to create assignment from the %d selected transaction?"
msgstr "Вы ўпэўненыя, што хочаце стварыць прызначэнне з %d абраных транзакцый?"

#: ../src/dsp-account.c:2336
msgid "Create Assignment"
msgstr "Стварыць Прызначэнне"

#: ../src/dsp-account.c:2399 ../src/dsp-account.c:3444
msgid "All transactions"
msgstr "Усе транзакцыі"

#: ../src/dsp-account.c:2537
#, c-format
msgid "There is %d group of similar transactions"
msgstr "Існуе %d група падобных транзакцый"

#: ../src/dsp-account.c:2542
msgid "No similar transaction were found !"
msgstr "Падобных транзакцый не знойдзена!"

#: ../src/dsp-account.c:2665 ../src/dsp-account.c:2675
msgid "Check internal transfer result"
msgstr "Праверце вынік ўнутранага пераводу"

#: ../src/dsp-account.c:2666
msgid "No inconsistency found !"
msgstr "Cупярэчнасці незнойдзеныя!"

#: ../src/dsp-account.c:2676
#, c-format
msgid ""
"Inconsistency were found: %d\n"
"do you want to review and fix?"
msgstr ""
"Знайшліся супярэчнасці: %d\n"
"ці хочаце Вы праглядзець і паправіць іх?"

#: ../src/dsp-account.c:2774
#, c-format
msgid "Every transaction amount will be divided by %.6f."
msgstr "Сума кожнай транзакцыі будзе падзеленая на %.6f."

#: ../src/dsp-account.c:2778
msgid ""
"Are you sure you want to convert this account to Euro as Major currency?"
msgstr ""
"Вы ўпэўненыя, што хочаце змяніць асноўную валюту гэтага рахунку на Еўра?"

#: ../src/dsp-account.c:2780
msgid "_Convert"
msgstr "_Змяніць"

#: ../src/dsp-account.c:2940
msgid "No transaction changed"
msgstr "Ніводная транзакцыя не была змененая"

#: ../src/dsp-account.c:2942
#, c-format
msgid "transaction changed: %d"
msgstr "змененыя транзакцыі: %d"

#: ../src/dsp-account.c:2945
msgid "Automatic assignment result"
msgstr "Вынік аўтаматычнага прызначэння"

#: ../src/dsp-account.c:3083
msgid "_Inherit..."
msgstr "_Успадкаваць..."

#: ../src/dsp-account.c:3094
msgid "_Cleared"
msgstr "_Ачышчаны"

#: ../src/dsp-account.c:3095
msgid "_Reconciled"
msgstr "_Пацверджаны"

#: ../src/dsp-account.c:3118
msgid "_Multiple Edit..."
msgstr "_Рэдагаваць Некалькі..."

#: ../src/dsp-account.c:3121
msgid "Create template..."
msgstr "Стварыць шаблон..."

#: ../src/dsp-account.c:3122
msgid "Create assignment..."
msgstr "Стварыць прызначэнне..."

#: ../src/dsp-account.c:3153
msgid "Export QIF..."
msgstr "Экспартаваць QIF..."

#: ../src/dsp-account.c:3154
msgid "Export CSV..."
msgstr "Экспартаваць CSV..."

#: ../src/dsp-account.c:3157 ../src/hub-account.c:636
msgid "Browse Website"
msgstr "Агледзець Вэб-старонку"

#. ...
#: ../src/dsp-account.c:3160
msgid "A_ccount"
msgstr "Ра_хунак"

#: ../src/dsp-account.c:3225
msgid "Add a new transaction"
msgstr "Дадаць транзакцыю"

#: ../src/dsp-account.c:3230
msgid "Inherit from the active transaction"
msgstr "Успадкаваць ад бягучай транзакцыі"

#: ../src/dsp-account.c:3231
msgid "Inherit"
msgstr "Успадкаваць"

#: ../src/dsp-account.c:3235
msgid "Edit the active transaction"
msgstr "Кіраваць бягучую транзакцыю"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:355
msgid "Clear filter"
msgstr "Ачысціць фільтр"

#: ../src/dsp-account.c:3596 ../src/rep-balance.c:1006 ../src/rep-budget.c:2025
#: ../src/rep-stats.c:1818 ../src/rep-time.c:1222 ../src/rep-vehicle.c:794
msgid "Refresh results"
msgstr "Абнавіць вынікі"

#: ../src/dsp-account.c:3651
msgid "Today:"
msgstr "Сёння:"

#: ../src/dsp-account.c:3659
msgid "Future:"
msgstr "Будучыня:"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:617
#, c-format
msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n"
msgstr "Не атрымалася адкрыць '%s', файл не існуе.\n"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2064
msgid "_Manage"
msgstr "_Кіраванне"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2067
msgid "Acc_ounts..."
msgstr "_Рахункі..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2068
msgid "_Payees..."
msgstr "_Атрымальнікі плацяжу..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2069
msgid "Categories..."
msgstr "Катэгорыі..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2073
msgid "Assignments..."
msgstr "Заданні..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2076
msgid "Budget..."
msgstr "Бюджэт..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2079
msgid "_Transactions"
msgstr "_Транзакцыі"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2082
msgid "Show..."
msgstr "Паказаць..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2089
msgid "_Reports"
msgstr "_Справаздачы"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2091
msgid "_Statistics..."
msgstr "_Статыстыка..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2094
msgid "B_udget..."
msgstr "_Бюджэт..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2114
msgid "Translate this Application..."
msgstr "Перавесці гэтае прыкладанне..."

#. g_string_append (node, "payee" );
#. column: Payee
#. column : Payee
#. payee
#. header
#. { REPORT_GRPBY_SUBCATEGORY,	N_("Subcategory") },
#: ../src/dsp-mainwindow.c:2145 ../src/hb-filter.c:1192
#: ../src/hub-reptotal.c:647 ../src/list-operation.c:1127
#: ../src/list-operation.c:2094 ../src/list-scheduled.c:205
#: ../src/list-scheduled.c:1270 ../src/list-scheduled.c:1429
#: ../src/ui-assign.c:641 ../src/ui-assist-import.c:402 ../src/ui-dialogs.c:326
#: ../src/ui-filter.c:1015 ../src/ui-filter.c:1020 ../src/ui-filter.c:1426
#: ../src/ui-payee.c:950 ../src/ui-widgets-data.c:147
#: ../src/ui-widgets-data.c:167 ../src/ui-widgets-data.c:188
#: ../src/ui-widgets-data.c:371
msgid "Payee"
msgstr "Атрымальнік плацяжу"

#. #-#-#-#-#  homebank_5.9.7-1_be.po (homebank)  #-#-#-#-#
#. column: Income
#: ../src/dsp-mainwindow.c:2148 ../src/dsp-mainwindow.c:2162
#: ../src/rep-budget.c:142 ../src/rep-budget.c:473 ../src/rep-budget.c:1261
#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:514 taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:540
#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2381
#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1064
#: taskcoachlib/gui/wizard/csvimport.py:238
#: taskcoachlib/persistence/csv/reader.py:104
msgid "Budget"
msgstr "Бюджэт"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2153
msgid "Shows selected account transactions"
msgstr "Паказаць транзакцыі ў абраных рахунках"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2159
msgid "Open the Statistics report"
msgstr "Адкрыць статыстычную справаздачу"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2162
msgid "Open the Budget report"
msgstr "Адкрыць бюджэтную справаздачу"

#. Future
#: ../src/dsp-mainwindow.c:2293 ../src/list-account.c:881
msgid "Future"
msgstr "Будучыня"

#. Translators: The 'h' in this string represents a heading level attribute for
#. content that you might find in something such as HTML content (e.g., <h1>).
#. The translated form is meant to be a single character followed by a numeric
#. heading level, where the single character is to indicate 'heading'.
#: src/orca/object_properties.py:339
#, python-format
msgid "h%d"
msgstr "заг%d"

#: ../src/homebank.c:358
#, c-format
msgid "Could not display the URL '%s'"
msgstr "Не атрымалася адлюстраваць URL '%s'"

#. column: Expense
#: ../src/hub-reptime.c:124 ../src/list-operation.c:2126
#: ../src/list-report.c:101 ../src/list-report.c:426
#: ../src/list-scheduled.c:207 ../src/list-scheduled.c:1298
#: ../src/rep-balance.c:1442 ../src/rep-balance.c:1633 ../src/rep-time.c:1731
#: ../src/rep-time.c:1907 ../src/ui-budget-tabview.c:92 ../src/ui-filter.c:1273
#: ../src/ui-txn-split.c:1071 ../src/ui-widgets-data.c:57
#: ../src/ui-widgets-data.c:116 ../src/ui-widgets-data.c:178
#: ../src/ui-widgets-data.c:306 ../src/ui-widgets-data.c:316
msgid "Expense"
msgstr "Выдатак"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:606
#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2381
#: taskcoachlib/gui/viewer/effort.py:231 taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1081
msgid "Revenue"
msgstr "Прыбытак"

#. column: Income
#: ../src/hub-reptime.c:129 ../src/list-operation.c:2129
#: ../src/list-report.c:101 ../src/list-report.c:432
#: ../src/list-scheduled.c:209 ../src/list-scheduled.c:1311
#: ../src/rep-balance.c:1444 ../src/rep-balance.c:1637 ../src/rep-time.c:1733
#: ../src/rep-time.c:1911 ../src/ui-budget-tabview.c:93 ../src/ui-filter.c:1278
#: ../src/ui-txn-split.c:1073 ../src/ui-widgets-data.c:58
#: ../src/ui-widgets-data.c:117 ../src/ui-widgets-data.c:179
#: ../src/ui-widgets-data.c:307 ../src/ui-widgets-data.c:317
msgid "Income"
msgstr "Прыбытак"

#. //TRANSLATORS: count of transaction in overdrawn / count of total transaction under overdrawn amount threshold
#: ../src/rep-balance.c:133
#, c-format
msgid "%d/%d under %s"
msgstr "%d/%d пад %s"

#: ../src/rep-balance.c:987 ../src/rep-budget.c:2005 ../src/rep-stats.c:1757
#: ../src/rep-time.c:1197
msgid "View results as list"
msgstr "Вынікі спісам"

#: ../src/rep-balance.c:993 ../src/rep-time.c:1203
msgid "View results as lines"
msgstr "Вынікі ў выглядзе ліній"

#: ../src/rep-balance.c:1001 ../src/rep-budget.c:2019 ../src/rep-stats.c:1789
#: ../src/rep-time.c:1217
msgid "Toggle detail"
msgstr "Паказаць дэталі"

#: ../src/rep-balance.c:1268 ../src/rep-budget.c:2359 ../src/rep-stats.c:2226
#: ../src/rep-time.c:1526 ../src/rep-vehicle.c:1015 ../src/ui-filter.c:1085
#: ../src/ui-pref.c:1243 ../src/ui-pref.c:1693
msgid "_Range:"
msgstr "_Дыяпазон:"

#. column: Expense
#: ../src/rep-budget.c:140 ../src/rep-budget.c:469
msgid "Spent"
msgstr "Выдаткавана"

#: ../src/rep-budget.c:2300
msgid "Budget report"
msgstr "Справаздача па бюджэце"

#: ../src/rep-budget.c:2415
msgid "Budget:"
msgstr "Бюджэт:"

#: ../src/rep-budget.c:2421
msgid "Spent:"
msgstr "Выдаткавана:"

#: ../src/rep-stats.c:1798
msgid "Toggle legend"
msgstr "Паказаць легенду"

#: ../src/rep-stats.c:1807
msgid "Toggle rate"
msgstr "Змяніць стаўку"

#: ../src/rep-stats.c:2075
msgid "Statistics Report"
msgstr "Справаздача па статыстыцы"

#: panel-plugin/weather-summary.c:1299
msgid "_Forecast"
msgstr "_Прагноз"

#: ../src/rep-stats.c:2281 ../src/ui-budget.c:1270
msgid "Expense:"
msgstr "Выдатак:"

#: src/common/kax_element_names.cpp:276
#, no-c-format
msgid "Time slice"
msgstr "Інтэрвал часу"

#. column: Distance done
#: ../src/rep-vehicle.c:181 ../src/rep-vehicle.c:1395
msgid "Dist."
msgstr "Адлегл."

#. label = make_label_widget(_("Vehi_cle:"));
#. #2001566 make label consistent with properties dialog
#: ../src/rep-vehicle.c:985 ../src/ui-assign.c:1161 ../src/ui-hbfile.c:377
#: ../src/ui-payee.c:1302
msgid "_Category:"
msgstr "_Катэгорыя:"

#: ../src/rep-vehicle.c:1054
msgid "Meter:"
msgstr "Лічыльнік:"

#: ../src/rep-vehicle.c:1058
msgid "Consumption:"
msgstr "Спажыванне:"

#: ../src/rep-vehicle.c:1062
msgid "Fuel cost:"
msgstr "Кошт паліва:"

#: ../src/rep-vehicle.c:1066
msgid "Other cost:"
msgstr "Іншыя выдаткі:"

#: ../src/rep-vehicle.c:1070
msgid "Total cost:"
msgstr "Агульны кошт:"

#: ../src/ui-account.c:1496
#, c-format
msgid ""
"Cannot rename this Account,\n"
"from '%s' to '%s',\n"
"this name already exists."
msgstr ""
"Не магу пераназваць гэты Акаўнт.\n"
"з '%s' у '%s',\n"
"гэтае імя ўжо выкарыстоўваецца."

#: ../src/ui-account.c:1767
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Кіраванне рахункамі"

#: ../src/obconf.glade.h:20
msgid "Misc."
msgstr "Рознае"

#: ../kino.glade.h:297
msgid "_In:"
msgstr "_Пачатак:"

#: ../src/ui-assign.c:1098 ../src/ui-filter.c:1185
msgid "Case _sensitive"
msgstr "З _улікам рэгістру"

#: ../src/ui-assign.c:1141 ../src/ui-transaction.c:1718
#: ../src/ui-txn-multi.c:581
msgid "_Payee:"
msgstr "Атрымальнік плаця_жу:"

#: ../src/ui-assign.c:1181
msgid "Pay_ment:"
msgstr "П_лацёж:"

#: ../src/ui-assist-import.c:776 ../src/ui-dialogs.c:567
msgid "QIF files"
msgstr "Файлы QIF"

#: ../src/ui-assist-import.c:784
msgid "OFX/QFX files"
msgstr "OFX/QFX файлы"

msgid "skipped"
msgstr "прапускаць"

#: ../src/ui-assist-import.c:1937
msgid ""
"The match is done in order: by account, amount and date.\n"
"A date tolerance of 0 day means an exact match"
msgstr ""
"Супастаўленне вырабляецца ў наступным парадку: па рахунку, па суме і па "
"даце.\n"
"Розніца ў датах \"0\" дзён азначае дакладнае супадзенне."

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:378
msgid "Select file(s)"
msgstr "Выберыце файл(ы)"

#: ../src/ui-budget.c:536 ../src/ui-budget-tabview.c:3089
#: ../src/ui-category.c:1495 ../src/ui-payee.c:1095 ../src/ui-tag.c:740
msgid "File format error"
msgstr "Памылка фармату файла"

#. create window
#: ../src/ui-budget.c:1157 ../src/ui-budget-tabview.c:3199
msgid "Manage Budget"
msgstr "Кіраванне бюджэтам"

#: ../src/ui-budget.c:1284
msgid "Balance:"
msgstr "Баланс:"

#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_be.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: Short month name
#. l10n: Short month name for February
#: libraries/classes/Util.php:669 templates/javascript/variables.twig:35
msgid "Feb"
msgstr "Лют"

#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_be.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: Short month name
#. l10n: Short month name for March
#: libraries/classes/Util.php:671 templates/javascript/variables.twig:36
msgid "Mar"
msgstr "Сак"

#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_be.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: Short month name
#. l10n: Short month name for June
#: libraries/classes/Util.php:677 templates/javascript/variables.twig:39
msgid "Jun"
msgstr "Чэр"

#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_be.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: Short month name
#. l10n: Short month name for July
#: libraries/classes/Util.php:679 templates/javascript/variables.twig:40
msgid "Jul"
msgstr "Ліп"

#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_be.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: Short month name
#. l10n: Short month name for October
#: libraries/classes/Util.php:685 templates/javascript/variables.twig:43
msgid "Oct"
msgstr "Кас"

#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_be.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: Short month name
#. l10n: Short month name for November
#: libraries/classes/Util.php:687 templates/javascript/variables.twig:44
msgid "Nov"
msgstr "Ліс"

#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_be.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: Short month name
#. l10n: Short month name for December
#: libraries/classes/Util.php:689 templates/javascript/variables.twig:45
msgid "Dec"
msgstr "Сьн"

#: ../src/ui-category.c:1734 ../src/ui-pref.c:2021
msgid "_Income"
msgstr "_Прыбыткі"

#: ../src/ui-category.c:1793
#, c-format
msgid ""
"Cannot rename this Category,\n"
"from '%s' to '%s',\n"
"this name already exists."
msgstr ""
"Немагчыма пераназваць катэгорыю\n"
"з '%s' у '%s',\n"
"гэтае імя ўжо выкарыстоўваецца."

#: ../src/ui-category.c:2397
msgid "Manage Categories"
msgstr "Кіраванне катэгорыямі"

#: ../src/ui-currency.c:887 ../src/ui-pref.c:1466
msgid "_Frac digits:"
msgstr "Лі_чбаў пасля коскі:"

#: ../src/ui-dialogs.c:558
msgid "Export as QIF"
msgstr "Экспартаваць як QIF"

#: ../src/ui-dialogs.c:602
msgid "Import from CSV"
msgstr "Імпарт з CSV"

#: ../src/ui-dialogs.c:685 ../src/ui-pref.c:2187
msgid "HomeBank files"
msgstr "Файлы HomeBank"

msgid "File backup"
msgstr "Рэзервовае капіяванне"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:102
#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:136
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:77
#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:113
#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:106
#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:119
#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:125
#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:136
#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:154
#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:159
#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:174
#: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:70
#: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:81
#: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:92
msgid "(default)"
msgstr "(прадвызначана)"

#: ../src/ui-payee.c:1368
#, c-format
msgid ""
"Cannot rename this Payee,\n"
"from '%s' to '%s',\n"
"this name already exists."
msgstr ""
"Немагчыма пераназваць гэтага Атрымальніка,\n"
"з '%s' у '%s',\n"
"гэтае імя ўжо выкарыстоўваецца."

#: ../src/ui-payee.c:1792
msgid "Manage Payees"
msgstr "Кіраванне Атрымальнікамі"

#: ../src/ui-pref.c:1262
msgid "Show by _amount"
msgstr "Паказаць па _суме"

#: ../src/ui-pref.c:1267
msgid "Show _rate column"
msgstr "Паказаць слупок курсу"

#: ../src/ui-pref.c:1272 ../src/ui-pref.c:1292
msgid "Show _details"
msgstr "Паказаць _дэталі"

#: ../src/ui-pref.c:1385
msgid "_Preset:"
msgstr "_Прадусталяванне:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:696
msgid "_Icon theme:"
msgstr "_Тэма значкоў:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:279
msgid "Chart"
msgstr "Графік"

#: ../src/ui-pref.c:2112
msgid "_Toolbar:"
msgstr "Панэль пр_ылад"

#: ../src/ui-pref.c:2239
msgid "_Import:"
msgstr "І_мпарт"

#: ../src/ui-pref.c:2258
msgid "_Export:"
msgstr "_Экспарт"

#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:437 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:438
msgid "Show splash screen"
msgstr "Адклюстраваць застаўку"

#: ../src/ui-pref.c:2307
msgid "Load last opened file"
msgstr "Загрузіць апошні адчынены файл"

#: ../src/ui-transaction.c:1531
msgid "Add transaction"
msgstr "Дадаць транзакцыю"

#: ../src/ui-transaction.c:1536
msgid "Inherit transaction"
msgstr "Успадкаваць транзакцыю"

#: ../src/ui-widgets-data.c:39
msgid "Bank"
msgstr "Банк"

#: ../src/ui-widgets-data.c:42 ../src/ui-widgets.c:1669
msgid "Credit card"
msgstr "Крэдытная карта"

#: src/prefs_filter_edit.c:1067
msgid "day(s)"
msgstr "дні"

#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "First"
msgstr "Першы"

msgid "Quarter"
msgstr "Квартал"

#: src/app/qml/data/moonphase.js:36
msgid "Last Quarter"
msgstr "Апошняя чвэрць"

#: ../src/ui-widgets-data.c:305
msgid "Exp. & Inc."
msgstr "Выд. і прыб."

#: ../src/ui-widgets-data.c:344
msgid "System defaults"
msgstr "Па змаўчанні"

#: ../src/ui-widgets-data.c:345 ../data/ui/lxappearance.glade.h:71
#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:7
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1163 ../mate-tweak:1759
#: ../data/mousetweaks.ui.h:9 ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:6
msgid "Icons only"
msgstr "Толькі значкі"

#: ../src/ui-widgets-data.c:347 common/resources/appearance-dialog.glade:65
msgid "Text under icons"
msgstr "Тэкст пад значкамі"

#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_be.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: Short month name
#. l10n: Short month name for September
#: libraries/classes/Util.php:683 templates/javascript/variables.twig:42
msgid "Sep"
msgstr "Вер"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:1001
msgid "no ethernet card"
msgstr "няма ethernet картак"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. "none of the above" should be understood as "none of the above choices"
#: ../ethdetect.templates:1001 ../disk-detect.templates:3001
msgid "none of the above"
msgstr "ніводнага з пералічаных"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:1002
msgid "Driver needed by your Ethernet card:"
msgstr "Драйвер, патрэбны для Вашай Ethernet карткі:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:1002
msgid ""
"No Ethernet card was detected. If you know the name of the driver needed by "
"your Ethernet card, you can select it from the list."
msgstr ""
"Не вызначана ніводнай Ethernet карткі. Калі Вы ведаеце імя драйвера, які "
"патрэбны для Вашай карткі, Вы можаце пазначыць яго ў спісе."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../ethdetect.templates:2001
msgid "Do you intend to use FireWire Ethernet?"
msgstr "Ці будзеце Вы карыстацца FireWire Ethernet?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../ethdetect.templates:2001
msgid ""
"No Ethernet card was detected, but a FireWire interface is present. It's "
"possible, though unlikely, that with the right FireWire hardware connected "
"to it, this could be your primary Ethernet interface."
msgstr ""
"Не знойдзена ніводнай Ethernet карткі, але прысутнічае інтэрфэйс FireWire."
"Магчыма, хоць і малаверагодна, што гэта Ваш першасны інтэрфэйс Ethernet (пры "
"ўмове, што да яго падключана адпаведнае абсталяванне FireWire)."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:3001
msgid "Ethernet card not found"
msgstr "Не знойдзена картак Ethernet"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:3001
msgid "No Ethernet card was found on the system."
msgstr "У сістэме не знойдзена ніводнай Ethernet карткі."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../ethdetect.templates:4001
msgid "Detecting network hardware"
msgstr "Вызначэнне сеткавага абсталявання"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../ethdetect.templates:6001
msgid "Detect network hardware"
msgstr "Вызначыць сеткавае абсталяванне"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../disk-detect.templates:1001
msgid "Detect disks"
msgstr "Вызначыць дыскі"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../disk-detect.templates:2001
msgid "Detecting disks and all other hardware"
msgstr "Вызначэнне дыскаў і астатняга абсталявання"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:3001
msgid "continue with no disk drive"
msgstr "працягнуць без дыскавай прылады"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:3002
msgid "Driver needed for your disk drive:"
msgstr "Драйвер, патрэбны для Вашай дыскавай прылады:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:3002
msgid ""
"No disk drive was detected. If you know the name of the driver needed by "
"your disk drive, you can select it from the list."
msgstr ""
"Не знойдзена ніводнай дыскавай прылады. Калі Вы ведаеце імя патрэбнага "
"драйвера, можна пазначыць яго ў спісе."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:4001
msgid "No partitionable media"
msgstr "Няма прыдатных для падзелу носьбітаў"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:4001
msgid "No partitionable media were found."
msgstr "Не знойдзена ніводнага носьбіту, прыдатнага для падзелу."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:4001
msgid "Please check that a hard disk is attached to this machine."
msgstr "Калі ласка, праверце,каб да машыны быў падключаны жорсткі дыск."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:1001
msgid "Detecting hardware, please wait..."
msgstr "Вызначэнне абсталявання - калі ласка, пачакайце..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:2001
msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..."
msgstr "Загружаецца модуль '${MODULE}' для карткі '${CARDNAME}'..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:3001
msgid "Starting PC card services..."
msgstr "Стартуе падтрымка PC-картак..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:4001
msgid "Waiting for hardware initialization..."
msgstr "Чаканне ініцыялізаці абсталявання..."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:5001
msgid "Modules to load:"
msgstr "Модулі для загрузкі:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:5001
msgid ""
"The following Linux kernel modules were detected as matching your hardware. "
"If you know some are unnecessary, or cause problems, you can choose not to "
"load them. If you're unsure, you should leave them all selected."
msgstr ""
"Гэтыя модулі ядра Linux вызначаныя, як прыдатныя для Вашага абсталявання."
"Калі Вы ўпэўненыя, што некаторыя з іх непатрэбныя, або выклікаюць праблемы, "
"можна адмовіцца ад іх загрузкі. Калі няўпэўненыя, пакіньце ўсе пазначанымі."

#. Type: boolean
#. Description
#. FIXME: not in use and kept just while we're still in doubt it will
#. be needed
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:6001
msgid "Start PC card services?"
msgstr "Запусціць службы PC-картак?"

#. Type: boolean
#. Description
#. FIXME: not in use and kept just while we're still in doubt it will
#. be needed
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:6001
msgid ""
"Please choose whether PC card services should be started in order to allow "
"the use of PCMCIA cards."
msgstr ""
"Калі ласка, вырашыце, ці трэба запускаць службы PC-картак, каб зрабіць "
"магчымым выкарыстанне картак PCMCIA."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:7001
msgid "PCMCIA resource range options:"
msgstr "Наладкі дыяпазону рэсурсаў PCMCIA:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:7001
msgid ""
"Some PCMCIA hardware needs special resource configuration options in order "
"to work, and can cause the computer to freeze otherwise. For example, some "
"Dell laptops need \"exclude port 0x800-0x8ff\" to be specified here. These "
"options will be added to /etc/pcmcia/config.opts. See the installation "
"manual or the PCMCIA HOWTO for more information."
msgstr ""
"Некаторае абсталяванне PCMCIA патрабуе адпаведнай наладкі рэсурсаў дзеля "
"правільнай працы, інакш яно можа \"замарозіць\" кампутар. Напрыклад, пэўныя "
"ноўтбукі Dell патрабуюць вызначыць тут \"exclude port 0x800-0x8ff\". Гэтыя "
"параметры можна дадаць да /etc/pcmcia/config.opts. Па больш поўную "
"інфармацыю можна звярнуцца да PCMCIA HOWTO альбо да падручніка па "
"ўсталяванні."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:7001
msgid "For most hardware, you do not need to specify anything here."
msgstr "Для большасці абсталявання Вам не трэба вызначаць тут нічога."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../hw-detect.templates:8001
msgid "Additional parameters for module ${MODULE}:"
msgstr "Дадатковыя параметры для модуля ${MODULE}:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../hw-detect.templates:8001
msgid ""
"The module ${MODULE} failed to load. You may need to pass parameters to the "
"module to make it work; this is common with older hardware. These parameters "
"are often I/O port and IRQ numbers that vary from machine to machine and "
"cannot be determined from the hardware. An example string looks something "
"like \"irq=7 io=0x220\""
msgstr ""
"Не атрымалася загрузіць модуль ${MODULE}. Магчыма, Вам трэба перадаць модулю "
"нейкія параметры, патрэбныя для работы; гэта бывае са старым абсталяваннем. "
"Часта такімі параметрамі з'яўляюцца порт уводу-вываду і нумары IRQ, што "
"адрозніваюцца паміж машынамі і не могуць быць вызначаныя з маркі "
"абсталявання. У гэтым выпадку радок выглядае прыкладна так: \"irq=7 "
"io=0x220\""

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../hw-detect.templates:8001
msgid ""
"If you don't know what to enter, consult your documentation, or leave it "
"blank to not load the module."
msgstr ""
"Калі Вы не ведаеце, што ўводзіць, паспрабуйцце звярнуцца да дакументацыі, "
"або пакіньце радок пустым, каб не загружаць гэты модуль."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:9001
msgid "Error while running '${CMD_LINE_PARAM}'"
msgstr "Памылка пры выкананні '${CMD_LINE_PARAM}'"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:10001
msgid "Load missing drivers from removable media?"
msgstr "Загрузіць адсутныя драйверы з рухомага носьбіта?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:10001
msgid ""
"A driver for your hardware is not available. You may need to load drivers "
"from removable media, such as a USB stick, or driver floppy."
msgstr ""
"Няма даступнага драйверу для Вашага абсталявання. Магчыма, Вам патрэбна "
"загрузіць драйверы з рухомага носьбіта, напрыклад, з дыскеты або USB флэшкі."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:10001 ../hw-detect.templates:11001
msgid "If you have such media available now, insert it, and continue."
msgstr "Кала маеце такі носьбіт, устайце яго і працягніце."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:11001
msgid "Load missing firmware from removable media?"
msgstr "Загрузіць адсутную прашыўку з рухомага носьбіта?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:11001
msgid ""
"Some of your hardware needs non-free firmware files to operate. The firmware "
"can be loaded from removable media, such as a USB stick or floppy."
msgstr ""
"Некаторая апарутура патрабуе файлы несвабоднай прашыўкі для працы. Прашыўка "
"можа быць загружана з рухомых носьбітаў - USB-флэшка або дыскета."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:11001
msgid "The missing firmware files are: ${FILES}"
msgstr "Адсутныя файлы прашыўкі: ${FILES}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:12001
msgid "Checking for firmware..."
msgstr "Праверка прашыўкі.."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl3:
#: ../driver-injection-disk-detect.templates:1001
msgid "Detect virtual driver disks from hardware manufacturer"
msgstr "Вызначыць віртуальныя дыскі з драйверамі ад вытворцы абсталявання"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../driver-injection-disk-detect.templates:2001
msgid "Load drivers from internal virtual driver disk?"
msgstr "Загрузіць драйверы з унутранага віртуальнага дыску?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../driver-injection-disk-detect.templates:2001
msgid ""
"Installing on this hardware may require some drivers provided by the "
"manufacturer to be loaded from the built-in driver injection disk."
msgstr ""
"Усталяванне на гэтае абсталяванне можа патрабаваць некаторых драйвераў, якія "
"пастаўляюцца вытворцам, каб загрузіць іх з убудаванага дыску."

#. Translators: a GenericName that gives the application goal, as defined in the desktop file spec
#. Translators: application name, as used in the window manager, the window title, the about dialog...
#: data/org.gnome.Reversi.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.Reversi.desktop.in:3
#: data/org.gnome.Reversi.desktop.in:7 src/iagno.vala:28
msgid "Reversi"
msgstr "Рэверсі"

#: data/org.gnome.Reversi.appdata.xml.in:8
msgid ""
"Dominate the board in a classic reversi game, or play the reversed variant"
msgstr ""
"Дамінуйце на дошцы ў класічным рэверсі або згуляйце ў адваротны варыянт "
"гульні"

#: data/org.gnome.Reversi.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Reversi is a two-player strategy game, played on an 8 by 8 board. Players "
"use tiles that are dark on one side and light on the other."
msgstr ""
"Рэверсі — стратэгічная гульня для двух гульцоў з памерам дошкі восем на "
"восем клетак. Гульцы карыстаюцца двухкаляровымі фішкамі, чорнымі з аднаго "
"боку і белымі з другога."

#: data/org.gnome.Reversi.appdata.xml.in:14
msgid ""
"The object of reversi is to flip your opponent’s tiles to your color, while "
"your opponent is trying to flip your tiles to his own color. Opponent’s "
"tiles are flipped when trapped between an already placed tile of your color "
"and the tile you add. Who finishes with more tiles wins!"
msgstr ""
"Мэта рэверсі — пераварочваць фішкі праціўніка, каб яны ляжалі бокам вашага "
"колеру дагары, пакуль праціўнік робіць тое ж самае,. Фішкі праціўніка "
"перавярнуцца, калі яны знаходзяцца паміж ужо размешчанай фішкай вашага "
"колеру і фішкай, якую вы дадаяце. Чыіх фішак у канцы гульні болей, той і "
"перамог!"

#: data/org.gnome.Reversi.appdata.xml.in:20
msgid ""
"Reversi allows you to play both a classic reversi game, and the reversed "
"variant, where the goal is to finish with less tiles than your opponent."
msgstr ""
"Праграма дазваляе гуляць у класічны рэверсі і адваротны, у якім перамагае "
"той, чыіх фішак у канцы гульні меней."

#: data/org.gnome.Reversi.appdata.xml.in:29
msgid "A Reversi game preview"
msgstr "Папярэдні прагляд гульні Рэверсі"

#: data/org.gnome.Reversi.appdata.xml.in:49
msgid "The Reversi Team"
msgstr "Каманда Рэверсі"

#. Translators: a Comment that gives the application function, as defined in the desktop file spec
#: data/org.gnome.Reversi.desktop.in:9
msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
msgstr "Дамінуйце на дошцы ў класічнай версіі рэверсі"

#. Translators: some search Keywords to find this application, as defined in the desktop file spec. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Reversi.desktop.in:11
msgid "reversi;othello;"
msgstr "рэверсі;атэла;"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, name of a section; contains “New game” and “Undo last move”
#: data/ui/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "During a game"
msgstr "Падчас гульні"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During a game"
#: data/ui/help-overlay.ui:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo last move"
msgstr "Адрабіць апошні ход"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During a game"
#: data/ui/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle game menu"
msgstr "Раскрыць/закрыць меню гульні"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Play with keyboard"
#: data/ui/help-overlay.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select where to play"
msgstr "Выбар патрэбнай клеткі"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Play with keyboard"
#: data/ui/help-overlay.ui:83
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select the given column"
msgstr "Выбраць указаны слупок"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Play with keyboard"
#: data/ui/help-overlay.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Play on selected tile"
msgstr "Задзейнічаць выбраную клетку"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, name of a section; contains “Start new game” and “Go back”
#: data/ui/help-overlay.ui:101
msgctxt "shortcut window"
msgid "During game selection"
msgstr "Падчас выбару гульні"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During game selection"
#: data/ui/help-overlay.ui:106
msgctxt "shortcut window"
msgid "Start new game"
msgstr "Пачаць новую гульню"

#. Translators: label of the game status button (in the headerbar, next to the hamburger button), when the game is finished; please keep the string as small as possible (3~5 characters)
#: data/ui/history-button.ui:43
msgid "End!"
msgstr "Канец!"

#. Translators: name of a board graphical theme, as visible in the "Appearance" submenu of the hamburger menu; Light player uses a symbolized Sun, Dark player a symbolized five-arms star
#: data/themes/sun_and_star.theme.desktop.in:22
msgid "Sun and Star"
msgstr "Сонца і зорка"

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/alternate-who-starts'
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:50
msgid "A flag to alternate who starts"
msgstr "Чаргаваць, хто ходзіць першым"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/alternate-who-starts'
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:52
msgid ""
"If “true”, when playing against AI, the “color” settings is toggled after "
"every new game request, making the next game being started with inverted "
"roles (previous Dark player playing Light). Ignored for two-player games."
msgstr ""
"Калі «true», пры гульні супраць камп'ютара змяняецца параметр «color» і ў "
"кожнай новай гульні мяняюцца ролі бакоў (былыя чорныя гуляюць белымі). "
"Ігнаруецца, калі два гульцы."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/color'
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:57
msgid "Color to play as"
msgstr "Фішкамі якога колеру гуляць"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/color'
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:59
msgid "Whether to play as Dark or Light. Ignored for two-player games."
msgstr ""
"Вызначае гуляць чорнымі або белымі. Не выкарыстоўваецца ў гульне з двума "
"гульцамі."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/computer-level'
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:65
msgid "Computer’s AI level"
msgstr "Узровень штучнага інтэлекту камп'ютара"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/computer-level'
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:67
msgid "From 1, the easiest, to 3, the hardest."
msgstr "Ад 1, найлягчэйшага, да 3, найцяжэйшага."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/highlight-playable-tiles'
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:72
msgid "A flag to highlight playable tiles"
msgstr "Падсвечваць даступныя хады"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/highlight-playable-tiles'
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:74
msgid "If “true”, the tiles where you can play are highlighted."
msgstr "Калі «true», падсвечваюцца клеткі на якіх можна размясціць фішку."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/highlight-turnable-tiles'; these are not the playable tiles, but the one that could be captured by a play
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:79
msgid "A flag to highlight capturable tiles"
msgstr "Падсвечваць, якія клеткі захопліваюцца"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/highlight-turnable-tiles'; the player moves mouse cursor and sees what he can capture by playing there
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:81
msgid ""
"If “true”, the tiles that will be captured from the opponent by a play are "
"highlighted."
msgstr ""
"Калі «true», падсвечваюцца клеткі саперніка, якія ў выніку хода будуць "
"захоплены."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/num-players'
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:87
msgid "Whether to play against the computer or another human."
msgstr "Гуляць супраць камп'ютара ці іншага чалавека."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/random-start-position'
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:93
msgid "A flag to randomize start position"
msgstr "Пачынаць на выпадковай пазіцыі"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/random-start-position'
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:95
msgid ""
"Reversi can be played with two different initial positions (and their "
"symmetries). If “true”, the game will randomly start with one or the other "
"position; if “false”, only the most common initial position is used. You can "
"force the game to use the alternative position by using the “--alternative-"
"start” argument on the command-line; also, if either “--usual-start” or “--"
"random-start” is given instead on the command-line, this flag will be "
"ignored."
msgstr ""
"Рэверсі мае дзве пачатковыя пазіцыі (і іх адлюстраванні). Калі «true», "
"гульня пачнецца на адной з іншых выпадковых пазіцый; калі «false», "
"выкарыстоўваюцца толькі стандартныя распаўсюджаныя пачатковыя пазіцыі. Вы "
"можаце выкарыстаць у загадным радку аргумент «--alternative-start», каб "
"пачаць з альтэрнатыўнай пазіцыі. Аднак, значэнне ігнаруецца, калі замест яго "
"ў загадным радку ўказаны аргументы «--usual-start» або «--random-start»."

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/theme'; TODO the themes names are translated in the UI, but not in the settings; not sure what to do for now
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:109
msgid ""
"Filename of the theme used, or “default”. Provided themes are “adwaita."
"theme”, “high_contrast.theme” and “sun_and_star.theme”."
msgstr ""
"Назва файла выкарыстанай тэмы або значэнне «default». Наяўныя тэмы: «adwaita."
"theme», «high_contrast.theme» і «sun_and_star.theme»."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/type'
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:114
msgid "Name of the game"
msgstr "Назва гульні"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/type'
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:116
msgid ""
"The name of the game that will be played. It could be “classic” (the usual "
"game, where you try to have more pieces), or “reverse” (the opposite game, "
"where you try to have less pieces)."
msgstr ""
"Назва гульні, якая пачнецца. Можа быць «classic» (звычайная, дзе трэба "
"павялічваць колькасць сваіх фішак) і «reverse» (адваротная, у якой перамагае "
"той, у каго фішак менш)."

#. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
#: src/iagno.vala:75
msgid "Start with an alternative position"
msgstr "Пачаць з альтэрнатыўнай пазіцыі"

#. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
#: src/iagno.vala:78
msgid "Play Classic Reversi"
msgstr "Гуляць у класічны Рэверсі"

#. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
#: src/iagno.vala:81
msgid "Reduce delay before AI moves"
msgstr "Зменшыць затрымку перад ходам камп'ютара"

#. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
#: src/iagno.vala:84
msgid "Play first"
msgstr "Гуляць першым"

#. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
#: src/iagno.vala:87
msgid "Set the level of the computer’s AI"
msgstr "Задаць узровень штучнага інтэлекту камп'ютара"

#. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
#: src/iagno.vala:93
msgid "Turn off the sound"
msgstr "Выключыць гукі"

#. Translators: command-line option description, currently hidden; might appear one day in 'iagno --help'
#: src/iagno.vala:96
msgid "Log the game moves"
msgstr "Запісваць хады"

#. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
#: src/iagno.vala:99
msgid "Start with a random position"
msgstr "Пачаць з выпадковай пазіцыі"

#. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
#: src/iagno.vala:102
msgid "Play Reverse Reversi"
msgstr "Гуляць у адваротны Рэверсі"

#. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
#: src/iagno.vala:105
msgid "Play second"
msgstr "Гуляць другім"

#. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
#: src/iagno.vala:108
msgid "Size of the board (debug only)"
msgstr "Памер дошкі (толькі для адладкі)"

#. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
#: src/iagno.vala:114
msgid "Two-players mode"
msgstr "Рэжым з двума гульцамі"

#. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
#: src/iagno.vala:117
msgid "Turn on the sound"
msgstr "Уключыць гукі"

#. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
#: src/iagno.vala:120
msgid "Start with the usual position"
msgstr "Пачаць са звычайнай пазіцыі"

#. Translators: command-line error message, displayed when two antagonist arguments are used; try 'iagno --usual-start --alternative-start'
#: src/iagno.vala:172
msgid ""
"The “--alternative-start”, “--random-start” and “--usual-start” arguments "
"are mutually exclusive."
msgstr ""
"Аргументы «--alternative-start», «--random-start» і «--usual-start» "
"узаемавыключальныя."

#. Translators: command-line error message, displayed when two antagonist arguments are used; try 'iagno --reverse --classic'
#: src/iagno.vala:179
msgid "The “--classic” and “--reverse” arguments are mutually exclusive."
msgstr "Аргументы «--classic» і «--reverse» узаемавыключальныя."

#. Translators: command-line error message, displayed for an incorrect game size request; try 'iagno -s 2'
#: src/iagno.vala:186
msgid "Size must be at least 4."
msgstr "Памер не павінен быць меншым за 4."

#. Translators: command-line error message, displayed for an incorrect game size request; try 'iagno -s 17'
#: src/iagno.vala:192
msgid "Size must not be more than 16."
msgstr "Памер не павінен быць большым за 16."

#. Translators: command-line error message, displayed for an incorrect level request; try 'iagno -l 5'
#: src/iagno.vala:280
msgid "Level should be between 1 (easy) and 3 (hard). Settings unchanged."
msgstr ""
"Узровень павінен быць ад 1 (лёгкі) да 3 (цяжкі). Налады не змяніліся змен."

#. Translators: when configuring a new game, in the first menubutton's menu, label of the entry to choose to play first/Dark (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: src/iagno.vala:296
msgid "Play _first (Dark)"
msgstr "Хадзіць першым (_чорныя)"

#. Translators: when configuring a new game, in the first menubutton's menu, label of the entry to choose to play second/Light (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: src/iagno.vala:300
msgid "Play _second (Light)"
msgstr "Хадзіць другім (_белыя)"

#. Translators: when configuring a new game, in the first menubutton's menu, label of the entry to choose to alternate who starts between human and AI (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: src/iagno.vala:306
msgid "_Alternate who starts"
msgstr "Чаргаваць, хто _ходзіць першым"

#. Translators: when configuring a new game, in the first menubutton's menu, label of the entry to choose a two-players game (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: src/iagno.vala:312
msgid "_Two players"
msgstr "_Два гульцы"

#. Translators: when configuring a new game, in the second menubutton's menu, label of the entry to choose an easy-level computer adversary (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: src/iagno.vala:321
msgid "_Easy"
msgstr "_Проста"

#. Translators: when configuring a new game, in the second menubutton's menu, label of the entry to choose a hard-level computer adversary (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: src/iagno.vala:329
msgid "_Hard"
msgstr "_Цяжка"

#. Translators: when configuring a new game, in the second menubutton's menu, label of the entry to choose to use randomly an alternative start position (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: src/iagno.vala:338
msgid "_Vary start position"
msgstr "Пачаць з _выпадковай пазіцыі"

#. Translators: when configuring a new game, label of the first big button; name of the usual reversi game, where you try to have more pieces
#. Translators: name of one of the games, as displayed in the headerbar when playing
#: src/iagno.vala:345 src/iagno.vala:990
msgid "Classic Reversi"
msgstr "Класічны Рэверсі"

#. Translators: when configuring a new game, label of the second big button; name of the opposite game, where you try to have less pieces
#. Translators: name of one of the games, as displayed in the headerbar when playing
#: src/iagno.vala:349 src/iagno.vala:987
msgid "Reverse Reversi"
msgstr "Адваротны Рэверсі"

#. Translators: hamburger menu "Appearance" submenu entry, in the "Highlight" section; highlight-playable-tiles togglebutton (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: src/iagno.vala:416
msgid "Pla_yable tiles"
msgstr "_Даступныя хады"

#. Translators: hamburger menu "Appearance" submenu entry, in the "Highlight" section; highlight-capturable-tiles togglebutton (with a mnemonic that appears pressing Alt); these are not the playable tiles, but the one that could be captured by a play
#: src/iagno.vala:420
msgid "_Capturable tiles"
msgstr "_Клеткі, якія захопліваюцца"

#. Translators: history menu entry (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: src/iagno.vala:431
msgid "_Undo last move"
msgstr "_Адрабіць апошні ход"

#. Translators: history menu entry, when game is finished, after final animation; undoes the animation (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: src/iagno.vala:436
msgid "_Show final board"
msgstr "_Паказаць апошні стан дошкі"

#. Translators: hamburger menu entry; open about dialog (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: src/iagno.vala:453
msgid "_About Reversi"
msgstr "_Пра Рэверсі"

#. Translators: when configuring a new game, button label if a two-players game is chosen
#: src/iagno.vala:627
msgid "Two players"
msgstr "Два гульцы"

#. Translators: when configuring a new game, button label if the player choose to start
#: src/iagno.vala:631
msgid "Color: Dark"
msgstr "Колер: Чорныя"

#. Translators: when configuring a new game, button label if the player choose let computer start
#: src/iagno.vala:635
msgid "Color: Light"
msgstr "Колер: Белыя"

#. Translators: when configuring a new game, button label for the AI level, if easy
#: src/iagno.vala:696
msgid "Difficulty: Easy"
msgstr "Складанасць: проста"

#. Translators: when configuring a new game, button label for the AI level, if medium
#: src/iagno.vala:700
msgid "Difficulty: Medium"
msgstr "Складанасць: сярэдняя"

#. Translators: when configuring a new game, button label for the AI level, if hard
#: src/iagno.vala:704
msgid "Difficulty: Hard"
msgstr "Складанасць: цяжка"

#. Translators: during a game, notification to display when Light has no possible moves
#: src/iagno.vala:909
msgid "Light must pass, Dark’s move"
msgstr "Белыя прапускаюць ход, ходзяць чорныя"

#. Translators: during a game, notification to display when Dark has no possible moves
#: src/iagno.vala:914
msgid "Dark must pass, Light’s move"
msgstr "Чорныя прапускаюць ход, ходзяць белыя"

#. Translators: during a game, notification to display when Light has won the game; the %u are replaced with the Light and Dark number of tiles
#: src/iagno.vala:928
#, c-format
msgid "Light wins! (%u-%u)"
msgstr "Белыя перамаглі! (%u-%u)"

#. Translators: during a game, notification to display when Dark has won the game; the %u are replaced with the Dark and Light number of tiles
#: src/iagno.vala:933
#, c-format
msgid "Dark wins! (%u-%u)"
msgstr "Чорныя перамаглі! (%u-%u)"

#. Translators: during a game, notification to display when the game is a draw
#: src/iagno.vala:937
msgid "The game is draw."
msgstr "Нічыя."

#. Translators: during the overture (at the start) of a two-players game, when Dark has played, notification displayed if Light clicks at the opposite tile relatively to Dark one
#: src/iagno.vala:963
msgid "In this opening, Light can only play on tiles bordering on Dark one."
msgstr ""
"У пачатку белыя могуць гуляць толькі на клетках, якія мяжуюць з чорнымі."

#. Translators: during the overture (at the start) of a two-players game, notification displayed if the board is clicked elsewhere of the four playable tiles that are highlighted
#: src/iagno.vala:967
msgid "Click on one of the highlighted tiles to move the selected piece there."
msgstr "Націсніце на падсвечаную клетку, каб размясціць на ёй фішку."

#. Translators: about dialog text
#: src/iagno.vala:1100
msgid "A disk flipping game derived from Reversi"
msgstr "Гульня з перакульваннем фішак, падобная на Рэверсі"

#. Translators: text crediting an artist, in the about dialog
#: src/iagno.vala:1104
msgid "Masuichi Ito (pieces)"
msgstr "Masuichi Ito (косці)"

#. Translators: text crediting an artist, in the about dialog
#: src/iagno.vala:1108
msgid "Arnaud Bonatti (themes)"
msgstr "Arnaud Bonatti (тэмы)"

#. Translators: text crediting an author, in the about dialog
#: src/iagno.vala:1113
msgid "Ian Peters"
msgstr "Ian Peters"

#. Translators: text crediting a maintainer, in the about dialog text; the %u are replaced with the years of start and end
#: src/iagno.vala:1126
#, c-format
msgid "Copyright © %u-%u – Ian Peters"
msgstr "Аўтарскае права © %u-%u – Ian Peters"

#. Translators: text crediting a maintainer, in the about dialog text; the %u are replaced with the years of start and end
#: src/iagno.vala:1130
#, c-format
msgid "Copyright © %u-%u – Michael Catanzaro"
msgstr "Аўтарскае права © %u-%u – Michael Catanzaro"

#. Translators: when configuring a new game, button label for the size of the game ("3 × 3", or 4, or 5)
#: src/new-game-screen.vala:95
#, c-format
msgid "Size: %d × %d ▾"
msgstr "Памер: %d × %d ▾"

#: src/aapm.cc:201 src/aapm.cc:471 src/aapm.cc:630 src/aapm.cc:754
msgid " - Power"
msgstr " - Сілкаваньне"

#: src/aapm.cc:207 src/aapm.cc:448 src/aapm.cc:613 src/aapm.cc:722
msgid " - Charging"
msgstr " - Зарад"

#: ../share/ui/menus.ui:1008
msgid "_Combine"
msgstr "_Спалучыць"

#: src/amailbox.cc:64
#, c-format
msgid "Invalid mailbox protocol: \"%s\""
msgstr "Няправільны пратакол паштовай скрыні: \"%s\""

#: src/amailbox.cc:66
#, c-format
msgid "Invalid mailbox path: \"%s\""
msgstr "Няправільны шлях да паштовай скрыні: \"%s\""

#: src/amailbox.cc:694
#, c-format
msgid "Using MailBox \"%s\"\n"
msgstr "Ужываю паштовую скрыню: \"%s\"\n"

#: src/amailbox.cc:805
msgid "Error checking mailbox."
msgstr "Памылка пра праверцы паштовай скрыні."

#: src/amailbox.cc:819
#, c-format
msgid "%ld mail message."
msgstr "%ld лістоў."

#: src/amailbox.cc:820
#, c-format
msgid "%ld mail messages."
msgstr "%ld лістоў."

#: src/apppstatus.cc:268
#, c-format
msgid ""
"Interface %s:\n"
"  Current rate (in/out):\t%li %s/%li %s\n"
"  Current average (in/out):\t%lli %s/%lli %s\n"
"  Transferred (in/out):\t%lli %s/%lli %s\n"
"  Online time:\t%ld:%02ld:%02ld%s%s"
msgstr ""
"Інтэрфэйс %s:\n"
"  Бягучая хуткасьць (нам/вонкі):\t%li %s/%li %s\n"
"  Сярэдняя хуткасьць (нам/вонкі):\t%lli %s/%lli %s\n"
"  Перададзена (нам/вонкі):\t%lli %s/%lli %s\n"
"  Час на лініі:\t%ld:%02ld:%02ld%s%s"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_be.po (orca master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is how someone would speak the name of the down arrow key
#.
#: src/orca/keynames.py:165 src/orca/keynames.py:169
msgid "down"
msgstr "уніз"

#: src/aworkspaces.cc:687 src/wmstatus.cc:204
msgid "Workspace: "
msgstr "Працоўнае поле: "

#: podcast/rb-podcast-source.c:1433 podcast/rb-podcast-source.c:1488
#: podcast/rb-podcast-source.c:1527
msgid "Feed"
msgstr "Канал"

#. Second level entry under Games
#. Policy definition: Simulations of the real world
#. in all detail and complexity.
#. Examples: flightgear, torcs
msgid "Simulation"
msgstr "Сімулятары"

#: src/icehelp.cc:1348
msgid "Alt+Left"
msgstr "Alt+Улева"

#: src/icehelp.cc:1350
msgid "Alt+Right"
msgstr "Alt+Управа"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:729
#, no-c-format
msgid "Ctrl+F"
msgstr "Ctrl+F"

#: src/misc/actions.c:72
msgid "F3"
msgstr "F3"

#: src/icehelp.cc:1384 src/iceview.cc:61
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:654
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:673
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:692
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:700
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:762
#, no-c-format
msgid "Ctrl+W"
msgstr "Ctrl+W"

#: src/icehelp.cc:1390 src/yinputline.cc:43
msgid "Ctrl+X"
msgstr "Ctrl+X"

#. #-#-#-#-#  xfce4-clipman-plugin_2:1.6.6-1_be.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut
#: src/icehelp.cc:1395 src/yinputline.cc:44
#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-settings.c:99
msgid "Ctrl+V"
msgstr "Ctrl+V"

#: src/icehelp.cc:2283
#, c-format
msgid "Invalid path: %s\n"
msgstr "Няправільны шлях: %s\n"

#: src/icesame.cc:57
msgid "Ctrl+Z"
msgstr "Ctrl+Z"

#: src/icesame.cc:65
msgid "Same Game"
msgstr "Тую ж гульню"

#: src/icesh.cc:1998
#, c-format
msgid "Named symbols of the domain `%s' (numeric range: %ld-%ld):\n"
msgstr "Прайменаваныя сымбалі вобласьці `%s' (лікавы дыяпазон: %ld-%ld):\n"

#: src/icesh.cc:2090
#, c-format
msgid "Invalid workspace name: `%s'"
msgstr "Дрэннае імя варштата: `%s'"

#: src/icesh.cc:2795
msgid "GNOME window layer"
msgstr "Пласт вакна GNOME'а"

#: src/icesh.cc:2796
msgid "IceWM tray option"
msgstr "Опцыя сподка IceWM"

#: src/icesh.cc:2891 src/icesh.cc:2964
#, c-format
msgid "workspace #%d: `%s'\n"
msgstr "Працоўнае поле #%d: `%s'\n"

#: src/icesh.cc:4730
#, c-format
msgid "Action `%s' requires at least %d arguments."
msgstr "Дзеяньне `%s' патрабуе прынамсі %d парамэтраў."

#: src/icesh.cc:4739
#, c-format
msgid "Invalid expression: `%s'"
msgstr "Няправільны выраз: `%s'"

#: src/icesh.cc:4750 src/icesound.cc:800 src/icewmbg.cc:1090
#: src/icewmhint.cc:37 src/wmapp.cc:1374 src/yxapp.cc:1051
#, c-format
msgid "Can't open display: %s. X must be running and $DISPLAY set."
msgstr ""
"Немагчыма адкрыць дысплей: %s. Патрэбна запусьціць X і ўстанавіць $DISPLAY."

#: src/icesh.cc:4914
msgid "No actions specified."
msgstr "Ня вызначана дзеяньняў."

#: src/icesh.cc:5074
#, c-format
msgid "Invalid window identifier: `%s'"
msgstr "Дрэнны вызначнік вакна: `%s'"

#: src/icesh.cc:6216
#, c-format
msgid "Unknown action: `%s'"
msgstr "Невядомае дзеяньне: `%s'"

#: src/iceskt.cc:41
#, c-format
msgid "Socket error: %d"
msgstr "Памылка сокета: %d"

#: ../src/common/cmdline.cpp:929 ../src/common/cmdline.cpp:951
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "Невядомы параметр '%s'"

#: src/icesound.cc:211 src/icesound.cc:319 src/icesound.cc:479
#, c-format
msgid "Playing sample #%d (%s)"
msgstr "Іграю ўзор #%d (%s)"

# fixme
#: src/icesound.cc:680
#, c-format
msgid "Unrecognized option: %s\n"
msgstr "Нераспазнаная опцыя: %s\n"

#: src/icesound.cc:683 src/icesound.cc:978
#, c-format
msgid "Unrecognized argument: %s\n"
msgstr "Нераспазнаны парамэтар: %s\n"

#: src/icesound.cc:888
#, c-format
msgid "Support for the %s interface not compiled."
msgstr "Падтрымка для інтэрфэйсу %s ня ўлучаная."

#: src/icesound.cc:921
#, c-format
msgid "Unsupported interface: %s."
msgstr "Інтэрфэйс %s не падтрымліваецца."

#: src/iceview.cc:59
msgid "Hex View"
msgstr "Шаснаццаткавы прагляд"

#: src/iceview.cc:60
msgid "Expand Tabs"
msgstr "Раскрываць табуляцыі"

#: src/iceview.cc:61
msgid "Wrap Lines"
msgstr "Пераносіць радкі"

#: src/icewmhint.cc:57
#, c-format
msgid "Out of memory (len=%d)."
msgstr "Не стае памяці (даўжыня=%d)."

#: src/wmabout.cc:46
msgid "Theme Description:"
msgstr "Апісаньне тэмы:"

#: src/wmabout.cc:47
msgid "Theme Author:"
msgstr "Аўтар тэмы:"

#: src/wmabout.cc:73
msgid "icewm - About"
msgstr "icewm - Пра"

#: src/wmapp.cc:550
msgid "_Cancel logout"
msgstr "_Адмена выхаду"

#: src/wmapp.cc:556
msgid "Lock _Workstation"
msgstr "_Заблякаваць Станцыю"

#: src/wmapp.cc:558 src/wmdialog.cc:88
msgid "Re_boot"
msgstr "Перазагрузіць _кампутар"

#: src/wmapp.cc:560 src/wmdialog.cc:89
msgid "Shut_down"
msgstr "_Выключыць кампутар"

#: src/wmapp.cc:568
msgid "Restart _Icewm"
msgstr "Перазапуск _Icewm"

#: src/wmapp.cc:570
msgid "Restart _Xterm"
msgstr "Перазапуск _Xterm"

#: src/wmapp.cc:581
msgid "_Above Dock"
msgstr "Па-над _докам"

# fixme
#: src/wmapp.cc:582
msgid "_Dock"
msgstr "На _ўзроўні доку"

# fixme
#: src/wmapp.cc:583
msgid "_OnTop"
msgstr "Над усімі _вокнамі"

#: src/wmapp.cc:585
msgid "_Below"
msgstr "_Пад усімі вокнамі"

#: src/wmapp.cc:586
msgid "D_esktop"
msgstr "На ўзроўні _стальца"

#. TRANSLATORS: This appears in a group with others items, so please make the hotkeys unique in the set: # T_ile Horizontally, Ca_scade, _Arrange, _Minimize All, _Hide All, _Undo, Arrange _Icons, _Windows, _Refresh, _About, _Logout
#: src/wmapp.cc:651 src/wmtaskbar.cc:217 src/wmwinlist.cc:457
#: src/wmwinlist.cc:490
msgid "T_ile Horizontally"
msgstr "Побач па _гарызанталі"

#. TRANSLATORS: This appears in a group with others items, so please make the hotkeys unique in the set: # T_ile Horizontally, Ca_scade, _Arrange, _Minimize All, _Hide All, _Undo, Arrange _Icons, _Windows, _Refresh, _About, _Logout
#: src/wmapp.cc:653 src/wmtaskbar.cc:215 src/wmwinlist.cc:456
#: src/wmwinlist.cc:489
msgid "Tile _Vertically"
msgstr "Побач па _вэртыкалі"

#: src/wmapp.cc:683 src/wmwinlist.cc:445
msgid "Roll_up"
msgstr "С_круціць угору"

#: src/wmapp.cc:690
msgid "R_aise"
msgstr "Уз_ьняць над усімі вокнамі"

#: src/wmapp.cc:694 src/wmwinlist.cc:448
msgid "La_yer"
msgstr "Узровень разьмя_шчэньня"

#: src/wmapp.cc:701 src/wmwinlist.cc:451
msgid "Move _To"
msgstr "Перамесьціць на _варштат"

#: src/wmapp.cc:706 src/wmwinlist.cc:453
msgid "Tray _icon"
msgstr "Значка _панэлі"

#: src/wmapp.cc:715 src/wmwinlist.cc:471
msgid "_Kill Client"
msgstr "Заб_іць кліент"

#: src/wmapp.cc:718 src/wmdialog.cc:91 src/wmwinmenu.cc:141
msgid "_Window list"
msgstr "_Сьпіс вакон"

#: src/wmapp.cc:760
msgid "Another window manager already running, exiting..."
msgstr "Іншы кіраўнік вакон запушчаны, выходжу..."

#: src/wmapp.cc:835
#, c-format
msgid ""
"Could not restart: %s\n"
"Does $PATH lead to %s?"
msgstr ""
"Немагчыма перазапусьціца: %s\n"
"Ці спасылаецца $PATH на %s?"

#: src/wmapp.cc:2031
msgid "Confirm Logout"
msgstr "Пацьвердзі выйсьце"

#: src/wmapp.cc:2032
msgid ""
"Logout will close all active applications.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Для выйсьця трэба закрыць усе дастававаньні.\n"
"Працягнуць?"

# fixme
#: src/wmbutton.cc:124
msgid "Raise/Lower"
msgstr "Узьняць/апусьціць"

#: src/wmbutton.cc:141
msgid "Rolldown"
msgstr "Раскруціць"

#: src/wmbutton.cc:143
msgid "Rollup"
msgstr "Пракруціць"

#. TRANSLATORS: This appears in a group with others items, so please make the hotkeys unique in the set: # T_ile Horizontally, Ca_scade, _Arrange, _Minimize All, _Hide All, _Undo, Arrange _Icons, _Windows, _Refresh, _About, _Logout
#: src/wmdialog.cc:87 src/wmprog.cc:414 src/wmprog.cc:416 src/wmtaskbar.cc:243
#: src/wmtaskbar.cc:245
msgid "_Logout..."
msgstr "_Скончыць сэанс"

#: src/wmdialog.cc:92
msgid "_Restart icewm"
msgstr "_Перазапусьціць icewm"

#: src/wmframe.cc:1928
msgid ""
"WARNING! All unsaved changes will be lost when\n"
"this client is killed. Do you wish to proceed?"
msgstr ""
"УВАГА! Усе незахаваныя зьмены будуць згубленыя,\n"
"калі забіць гэты кліент. Працягваць?"

#: src/wmframe.cc:1933
msgid "Kill Client: "
msgstr "Забіць кліент: "

#: src/wmmenu.cc:37
msgid "Missing command argument"
msgstr "Прапушчаны парамэтар каманды"

#: src/wmoption.cc:285
#, c-format
msgid "Unknown window option: %s"
msgstr "Невядомая опцыя вакна: %s"

#: src/wmprog.cc:372
msgid "_Run..."
msgstr "_Выканаць..."

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1088
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:397
msgid "_Focus"
msgstr "_Фокус"

#: src/wmprog.cc:402
msgid "_Themes"
msgstr "_Тэмы"

#: src/wmsession.cc:214 src/wmsession.cc:230 src/wmsession.cc:240
#, c-format
msgid "Session Manager: Unknown line %s"
msgstr "Кіраўнік сэсій: невядомы радок %s"

#. TRANSLATORS: This appears in a group with others items, so please make the hotkeys unique in the set: # T_ile Horizontally, Ca_scade, _Arrange, _Minimize All, _Hide All, _Undo, Arrange _Icons, _Windows, _Refresh, _About, _Logout
#: src/wmtaskbar.cc:219 src/wmwinlist.cc:458 src/wmwinlist.cc:491
msgid "Ca_scade"
msgstr "_Каскадам"

#. TRANSLATORS: This appears in a group with others items, so please make the hotkeys unique in the set: # T_ile Horizontally, Ca_scade, _Arrange, _Minimize All, _Hide All, _Undo, Arrange _Icons, _Windows, _Refresh, _About, _Logout
#: src/wmtaskbar.cc:221 src/wmwinlist.cc:459 src/wmwinlist.cc:492
msgid "_Arrange"
msgstr "_Упарадкавана"

#. TRANSLATORS: This appears in a group with others items, so please make the hotkeys unique in the set: # T_ile Horizontally, Ca_scade, _Arrange, _Minimize All, _Hide All, _Undo, Arrange _Icons, _Windows, _Refresh, _About, _Logout
#: src/wmtaskbar.cc:223 src/wmwinlist.cc:461 src/wmwinlist.cc:493
msgid "_Minimize All"
msgstr "_Згарнуць усе"

#. TRANSLATORS: This appears in a group with others items, so please make the hotkeys unique in the set: # T_ile Horizontally, Ca_scade, _Arrange, _Minimize All, _Hide All, _Undo, Arrange _Icons, _Windows, _Refresh, _About, _Logout
#: src/wmtaskbar.cc:225 src/wmwinlist.cc:462 src/wmwinlist.cc:494
msgid "_Hide All"
msgstr "_Схаваць усе"

#. TRANSLATORS: This appears in a group with others items, so please make the hotkeys unique in the set: # T_ile Horizontally, Ca_scade, _Arrange, _Minimize All, _Hide All, _Undo, Arrange _Icons, _Windows, _Refresh, _About, _Logout
#: src/wmtaskbar.cc:230
msgid "Arrange _Icons"
msgstr "Упарадкаваць _значкі"

#: src/wmwinlist.cc:474
msgid "Kill _Process"
msgstr "Забіць _працэс"

#: src/wmwinlist.cc:509 src/wmwinlist.cc:510
msgid "Window list"
msgstr "Сьпіс вакон"

#: src/wmwinmenu.cc:100
#, c-format
msgid "%lu. Workspace %-.32s"
msgstr "%lu. Варштат %-.32s"

#: src/yconfig.cc:87
#, c-format
msgid "Unknown key name %s in %s"
msgstr "Невядомая імя ключа %s у %s"

#: src/ycursor.cc:112
#, c-format
msgid "Loading of pixmap \"%s\" failed: %s"
msgstr "Няўдалая загрузка выявы \"%s\": %s"

#: src/ycursor.cc:136 src/ycursor.cc:189
#, c-format
msgid "Loading of pixmap \"%s\" failed"
msgstr "Няўдалая загрузка карцінкі \"%s\""

#: src/ycursor.cc:264
#, c-format
msgid "BUG? Imlib was able to read \"%s\""
msgstr "ХІБА? Imlib быў здольны чытаць \"%s\""

#: src/ycursor.cc:301
#, c-format
msgid "BUG? Malformed XPM header but Imlib was able to parse \"%s\""
msgstr "ХІБА? Кепскі загаловак XPM, але Imlib быў здольны разабраць \"%s\""

# fixme
#: src/ycursor.cc:310
#, c-format
msgid "BUG? Unexpected end of XPM file but Imlib was able to parse \"%s\""
msgstr "ХІБА? Нечаканы канец файла XPM, але Imlib быў здольны разабраць \"%s\""

#: src/yfontcore.cc:121 src/yfontxft.cc:137
#, c-format
msgid "Could not load font \"%s\"."
msgstr "Немагчыма загрузіць шрыфт \"%s\"."

#: src/yfontcore.cc:233
#, c-format
msgid "Missing codesets for fontset \"%s\":"
msgstr "Адсутнічае кодавы набор для мноства шрыфтоў \"%s\"."

#: src/yfontcore.cc:261
#, c-format
msgid "Could not load fontset \"%s\"."
msgstr "Немагчыма загрузіць шрыфтовае мноства \"%s\"."

#: src/yinputline.cc:42
msgid "Ctrl+C"
msgstr "Ctrl+C"

#: src/yinputline.cc:47
msgid "Ctrl+A"
msgstr "Ctrl+A"

#: src/ylocale.cc:93
msgid ""
"Failed to determinate the current locale's codeset. Assuming ISO-8859-1.\n"
msgstr ""
"Няўдалае вызначэньне кодавага набору ў данай лякалі. Ужываецца ISO-8859-1.\n"

#: src/ylocale.cc:126 src/ylocale.cc:134
#, c-format
msgid "iconv doesn't supply (sufficient) %s to %s converters."
msgstr "iconv не забясьпечвае (дастаткова) пераўтварэньне з %s у %s."

#: src/ylocale.cc:239
#, c-format
msgid "Invalid multibyte string \"%s\": %s"
msgstr "Няправільны шматбайтавы радок \"%s\": %s"

#: src/ysmapp.cc:95
msgid "$USER or $LOGNAME not set?"
msgstr "$USER ці $LOGNAME ня вызначаныя?"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:2
msgid "Fast Crop"
msgstr "Хуткая абрэзка"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:3
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:527
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:531
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:651
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:655
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:827
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:72
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:147
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:225
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:302
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:368
msgid "Fill and Transparency"
msgstr "Запаўненне і празрыстасць"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:4
msgid "Does not filter but adds a filter region"
msgstr "Не фільтруе, але дадае вобласць фільтрацыі"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:6
msgid "Smart Jelly"
msgstr "Разумнае жэле"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:7
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:11
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:19
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:35
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:39
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:111
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:143
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:147
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:151
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:155
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:167
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:175
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:223
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:231
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:287
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:303
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:307
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:555
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:559
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:563
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:567
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:571
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:65
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:148
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:234
msgid "Bevels"
msgstr "Скосы"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:8
msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
msgstr ""
"Тое ж, самае што і «Матавае жэле», але з дадатковымі магчымасцямі кіравання"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:10
msgid "Metal Casting"
msgstr "Металічная ліццё"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:12
msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
msgstr "Гладкі кроплепадобны скос з металічным пакрыццём"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:15
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:327
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:659
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:65
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:138
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:211
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:281
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:369
msgid "Blurs"
msgstr "Размытасць"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:16
msgid "Edges are partly feathered out"
msgstr "Краі часткова з растушоўкай"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:18
msgid "Jigsaw Piece"
msgstr "Састаўны малюнак-загадка"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:20
msgid "Low, sharp bevel"
msgstr "Нізкі, востры скос"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:22
msgid "Rubber Stamp"
msgstr "Гумавая пячатка"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:24
msgid "Random whiteouts inside"
msgstr "Выпадковыя белыя плямы ўнутры"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:26
msgid "Ink Bleed"
msgstr "Падцёкі чарніла"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:27
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:31
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:119
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:435
msgid "Protrusions"
msgstr "Выступы"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:28
msgid "Inky splotches underneath the object"
msgstr "Чарнільныя падцёкі пад аб'ектам"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:32
msgid "Edges of object are on fire"
msgstr "Краі аб'екта ў полымі"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:36
msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
msgstr "Мяккі падобны на падушку скос з матавай падсветкай"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:38
msgid "Ridged Border"
msgstr "Грэбень на мяжы"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:40
msgid "Ridged border with inner bevel"
msgstr "Ствараецца грэбень з унутраным скосам на мяжы"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:43
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:127
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:319
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:323
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:331
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:447
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:523
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:639
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:98
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:211
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:312
msgid "Distort"
msgstr "Скажэнне"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:44
msgid "Horizontal rippling of edges"
msgstr "Гарызантальная рабізна краёў"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:46
msgid "Speckle"
msgstr "Крапінка"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:48
msgid "Fill object with sparse translucent specks"
msgstr "Запоўніць аб'ект рэдкімі паўпразрыстымі крапінкамі"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:50
msgid "Oil Slick"
msgstr "Нафтавая пляма"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:52
msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
msgstr "Паўпразрыстыя алейныя плямы, пафарбаваныя ў колеры вясёлкі"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:54
msgid "Frost"
msgstr "Шэрань"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:56
msgid "Flake-like white splotches"
msgstr "Белыя плямы, падобныя на шматкі"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:58
msgid "Leopard Fur"
msgstr "Футра леапарда"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:59
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:179
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:183
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:187
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:195
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:215
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:243
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:247
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:251
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:259
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:391
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:399
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:403
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:407
msgid "Materials"
msgstr "Матэрыялы"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:60
msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
msgstr "Плямы леапарда (аб'ект губляе свой колер)"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:64
msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
msgstr "Нераўнамерныя вертыкальныя цёмныя палосы (аб'ект губляе свой колер)"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:68
msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
msgstr "Паветраныя, пушыстыя, рэдкія белыя аблокі"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:71
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:75
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:91
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:299
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:419
#: ../src/extension/internal/filter/image.h:64
msgid "Image Effects"
msgstr "Эфекты відарыса"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:72
msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
msgstr "Падвысіць рэзкасць краёў і меж унутры аб'екта, моц=0,15"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:74
msgid "Sharpen More"
msgstr "Больш рэзкасці"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:76
msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
msgstr "Падвысіць рэзкасць краёў і меж унутры аб'екта, моц=0,3"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:78
msgid "Oil Painting"
msgstr "Карціна алеем"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:79
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:83
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:87
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:451
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:499
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:503
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:507
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:511
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:519
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:663
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:667
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:671
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:675
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:679
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:683
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:723
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:807
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:819
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:115
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:250
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:373
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:521
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:620
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:747
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:903
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1011
msgid "Image Paint and Draw"
msgstr "Маляванне і рысаванне"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:80
msgid "Simulate oil painting style"
msgstr "Імітацыя малявання алеем"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:84
msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
msgstr "Вызначыць межы колераў і ператварыць іх у градацыі шэрага"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:86
msgid "Blueprint"
msgstr "Святлакопія"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:88
msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
msgstr "Вызначыць межы колераў і ператварыць іх у градацыі сіняга колеру"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:92
msgid "Imitate aged photograph"
msgstr "Імітаваць стары фотаздымак"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:95
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:123
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:131
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:191
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:199
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:203
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:255
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:263
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:267
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:359
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:363
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:367
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:371
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:375
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:379
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:383
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:387
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:443
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:471
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:495
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:535
msgid "Textures"
msgstr "Тэкстуры"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:96
msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
msgstr "Выпучаная, вузлаватая і гладкая трохмерная паверхня"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:98
msgid "Barbed Wire"
msgstr "Калючы дрот"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:100
msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
msgstr "Шэрыя скошаныя драты з падаючымі ценямі"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:102
msgid "Swiss Cheese"
msgstr "Швейцарскі сыр"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:104
msgid "Random inner-bevel holes"
msgstr "Адвольныя дзіркі, скошаныя ўнутр"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:106
msgid "Blue Cheese"
msgstr "Блакітны сыр"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:108
msgid "Marble-like bluish speckles"
msgstr "Сіняватыя плямкі, падобныя на мармур"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:112
msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
msgstr "Мяккі скос, злёгку прыціснуты ўсярэдзіне"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:115
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:271
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:347
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:439
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:815
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:90
msgid "Shadows and Glows"
msgstr "Цені і свячэнні"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:116
msgid "Shadowy outer bevel"
msgstr "Заценены вонкавы скос"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:118
msgid "Dripping"
msgstr "Падцёкі"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:120
msgid "Random paint streaks downwards"
msgstr "Выпадковыя падцёкі ўніз"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:122
msgid "Jam Spread"
msgstr "Джэм"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:124
msgid "Glossy clumpy jam spread"
msgstr "Гладкія і бліскучыя камкі джэму"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:126
msgid "Pixel Smear"
msgstr "Змазванне пікселяў"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:128
msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
msgstr "Эфект малявання ў стылі Ван Гога для растравых відарысаў"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:130
msgid "Cracked Glass"
msgstr "Трэснутае шкло"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:132
msgid "Under a cracked glass"
msgstr "Пад трэснутым шклом"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:134
msgid "Bubbly Bumps"
msgstr "Выпукласці як бурбалкі"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:135
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:311
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:315
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:351
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:355
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:423
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:427
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:467
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:475
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:483
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:487
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:515
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:539
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:543
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:547
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:551
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:575
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:583
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:599
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:603
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:607
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:611
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:615
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:619
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:623
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:627
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:803
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:811
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:144
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:368
msgid "Bumps"
msgstr "Рэльефнасць"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:136
msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
msgstr "Эфект выпукласцей з некаторым зрушэннем"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:138
msgid "Glowing Bubble"
msgstr "Бурбалка з свячэннем"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:139
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:159
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:163
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:207
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:211
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:219
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:227
msgid "Ridges"
msgstr "Грабяні"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:140
msgid "Bubble effect with refraction and glow"
msgstr "Эфект бурбалак з праламленнем і свячэннем"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:144
msgid "Neon light effect"
msgstr "Эфект неонавага святла"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:146
msgid "Molten Metal"
msgstr "Расплаўлены метал"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:148
msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
msgstr "Слаўленне частак аб'екта разам, з бліскучы скосам і свячэннем"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:150
msgid "Pressed Steel"
msgstr "Прэсаваная сталь"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:152
msgid "Pressed metal with a rolled edge"
msgstr "Прэсаваны метал з акруглым краем"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:154
msgid "Matte Bevel"
msgstr "Матавы скос"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:156
msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
msgstr "Мяккі пастэльны размыты скос"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:158
msgid "Thin Membrane"
msgstr "Тонкая абалонка"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:160
msgid "Thin like a soap membrane"
msgstr "Тонкі як мыльная абалонка"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:162
msgid "Matte Ridge"
msgstr "Матавы грэбень"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:164
msgid "Soft pastel ridge"
msgstr "Мяккі пастэльны грэбень"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:166
msgid "Glowing Metal"
msgstr "Метал які свеціцца"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:168
msgid "Glowing metal texture"
msgstr "Тэкстура металу з свячэннем"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:170
msgid "Leaves"
msgstr "Лісце"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:172
msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
msgstr "Лісце на зямлі восенню або лістота"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:174
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:349
msgid "Translucent"
msgstr "Напаўпразрыстасць"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:176
msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
msgstr "Эфект напаўпразрыстага пластыку або шкла"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:178
msgid "Iridescent Beeswax"
msgstr "Пераліўны воск"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:180
msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
msgstr ""
"Васковая тэкстура, якая мае пералівы за кошт змянення колеру запаўнення"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:182
msgid "Eroded Metal"
msgstr "Раз'едзены метал"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:184
msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
msgstr ""
"Тэкстура раз'едзенага карозіяй металу з грабянямі выемкамі, дзіркамі і "
"выпукласцямі"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:186
msgid "Cracked Lava"
msgstr "Патрэсканая лава"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:188
msgid "A volcanic texture, a little like leather"
msgstr "Вулканічная тэкстура, крыху падобная на скуру"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:192
msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
msgstr "Тэкстура кары, вертыкальная; выкарыстоўваць з цёмнымі колерамі"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:194
msgid "Lizard Skin"
msgstr "Скура яшчаркі"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:196
msgid "Stylized reptile skin texture"
msgstr "Тэкстура, стылізаваная пад скуру рэптыліі"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:198
msgid "Stone Wall"
msgstr "Каменная сцяна"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:200
msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
msgstr "Тэкстура каменнай сцяны для ўжывання з не вельмі насычанымі колерамі"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:202
msgid "Silk Carpet"
msgstr "Шаўковы дыван"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:204
msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
msgstr "Тэкстура шаўковы дыван, гарызантальныя палосы"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:206
msgid "Refractive Gel A"
msgstr "Праламляльны гель А"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:208
msgid "Gel effect with light refraction"
msgstr "Эфект гелю з лёгкім праламленнем"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:210
msgid "Refractive Gel B"
msgstr "Праламляльны гель Б"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:212
msgid "Gel effect with strong refraction"
msgstr "Эфект гелю з моцны праламленнем"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:214
msgid "Metallized Paint"
msgstr "Металізаваная фарба"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:216
msgid ""
"Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
msgstr "Эфект металізацыі з мяккім светам, невялікай паўпразрыстасцю па краях"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:218
msgid "Dragee"
msgstr "Дражэ"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:220
msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
msgstr "Гелевы грэбень з перламутравым выглядам"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:222
msgid "Raised Border"
msgstr "Паднятыя краі"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:224
msgid "Strongly raised border around a flat surface"
msgstr "Высока ўзнятыя краі вакол плоскай паверхні"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:226
msgid "Metallized Ridge"
msgstr "Металізаваны грэбень"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:228
msgid "Gel Ridge metallized at its top"
msgstr "Гелевы грэбень з металізаванай паверхняй"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:230
msgid "Fat Oil"
msgstr "Тлусты алей"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:232
msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
msgstr "Тлусты алей з невялікай дапасаванай турбулентнасцю"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:235
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:279
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:283
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:839
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:843
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:847
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:78
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:209 ../src/filter-enums.cpp:34
msgid "Morphology"
msgstr "Марфалогія"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:236
msgid "Creates a black light inside and outside"
msgstr "Стварае чорнае святло ўнутры і звонку"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:238
#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Cubes"
msgstr "Кубы"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:240
msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
msgstr "Раскіданыя кубы; памер кіруецца прымітывам «Марфалогія»"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:242
msgid "Peel Off"
msgstr "Адслаенне"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:244
msgid "Peeling painting on a wall"
msgstr "Аблезлая фарба, якая лупіцца на сцяне"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:246
msgid "Gold Splatter"
msgstr "Пырскі золата"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:248
msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
msgstr "Распырсканы літы метал з залатым падсвечваннем"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:250
msgid "Gold Paste"
msgstr "Залатая паста"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:252
msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
msgstr "Тлуста пакрыты пастай літы метал з залатым падсвечваннем"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:254
msgid "Crumpled Plastic"
msgstr "Змяты пластык"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:256
msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
msgstr "Змяты матавы пластык з расплаўленым краем"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:258
msgid "Enamel Jewelry"
msgstr "Эмалірованыя ювелірныя вырабы"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:260
msgid "Slightly cracked enameled texture"
msgstr "Злёгку патрэсканая тэкстура эмалі"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:264
msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
msgstr ""
"Акварэльны папяровы эфэкт, які можна выкарыстоўваць да відарысаў як да "
"абʼектаў"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:266
msgid "Rough and Glossy"
msgstr "Змяты і бліскучы"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:268
msgid ""
"Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
msgstr ""
"Эфэкт змятай глянцавай паперы, які можна выкарыстоўваць да карцінак як да "
"абʼектаў"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:270
msgid "In and Out"
msgstr "Унутры і звонку"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:272
msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
msgstr "Знутры — расфарбаваны цень, звонку — чорны цень"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:274
msgid "Air Spray"
msgstr "Аэрограф"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:276
msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
msgstr "Ператварыць у малыя раскіданыя часцінкі з пэўнай гушчынёй"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:278
msgid "Warm Inside"
msgstr "Цяпло ўнутры"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:280
msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
msgstr "Размыты расфарбаваны контур, запоўнены ўнутры"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:282
msgid "Cool Outside"
msgstr "Холадна звонку"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:284
msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
msgstr "Размыты расфарбаваны контур, пусты ўнутры"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:286
msgid "Electronic Microscopy"
msgstr "Электронная мікраскапія"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:288
msgid ""
"Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
msgstr ""
"Скос, грубае святло, абясколерванне і свячэнне як у электроннай мікраскапіі"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:290
msgid "Tartan"
msgstr "Шатландка"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:292
msgid "Checkered tartan pattern"
msgstr "Узор нібы клятчастая тканіна (шатландка)"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:294
msgid "Shaken Liquid"
msgstr "Узбоўтаная вадкасць"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:296
msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
msgstr "Колеравае запаўненне падобнае на празрыстасць з патокам фарбы ўнутры"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:298
msgid "Soft Focus Lens"
msgstr "Лінза з мяккім фокусам"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:300
msgid "Glowing image content without blurring it"
msgstr "Падсвечванне змесціва відарыса без яго размытасці"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:302
msgid "Stained Glass"
msgstr "Вітражы"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:304
msgid "Illuminated stained glass effect"
msgstr "Эфект падсвечанага каляровага шкла"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:306
msgid "Dark Glass"
msgstr "Цёмнае шкло"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:308
msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
msgstr "Эфект падсвечанага знізу шкла"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:310
msgid "HSL Bumps Alpha"
msgstr "HSL рэльефнастць з альфа"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:312
msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
msgstr "Такое ж, як і HSL рэльефнасць, але з празрыстым падсвечваннем"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:314
msgid "Bubbly Bumps Alpha"
msgstr "Пухірыстыя выпукласці з альфа"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:316
msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
msgstr "Такое ж, як і Выпукласці як бурбалкі, але з празрыстым падсвечваннем"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:318
msgid "Torn Edges"
msgstr "Рваныя краі"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:320
msgid ""
"Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
msgstr "Зрух знешняга краю фігур і малюнкаў без змены іх змесціва"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:322
msgid "Roughen Inside"
msgstr "Няроўнасць унутры"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:324
msgid "Roughen all inside shapes"
msgstr "Зрабіць няроўнымі ўсе фігуры ўнутры"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:326
msgid "Evanescent"
msgstr "Мімалётнасць"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:328
msgid ""
"Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
"transparency at edges"
msgstr ""
"Размыць змесціва аб'ектаў, захоўваючы абрыс і дадаючы ўзрастаючую "
"празрыстасць каля краёў"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:330
msgid "Chalk and Sponge"
msgstr "Крэйда і губка"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:332
msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
msgstr ""
"Невялікая турбулентнасць дае выгляд губкі і вялікая турбулентнасць выгляд "
"крэйды"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:336
msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
msgstr "Каляровыя плямы як натоўп людзей"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:338
msgid "Scotland"
msgstr "Шатландыя"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:340
msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
msgstr "Расфарбаваныя вяршыні гор па-над туманам"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:342
msgid "Garden of Delights"
msgstr "Сад асалоды"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:344
msgid ""
"Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
msgstr ""
"Фантасмагарычныя турбулентныя шматкі, як у «Садзе асалоды» Гераміна Босха"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:346
msgid "Cutout Glow"
msgstr "Выразанае свячэнне"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:348
msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
msgstr ""
"Унутранае і вонкавае свячэнне з магчымым зрухам і каляровым запаўненнем"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:350
msgid "Dark Emboss"
msgstr "Цёмны рэльеф"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:352
msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
msgstr "Эфект рэльефу: трохмерны рэльеф, дзе белы заменены чорным"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:354
msgid "Bubbly Bumps Matte"
msgstr "Матавыя пухірыстыя выпукласці"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:356
msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
msgstr ""
"Падобнае на \"Выпукласці як бурбалкі\", але з рассеяным святлом замест "
"адлюстраванага"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:358
msgid "Blotting Paper"
msgstr "Прамакатка"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:360
msgid "Inkblot on blotting paper"
msgstr "Клякса на прамакатцы"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:362
msgid "Wax Print"
msgstr "Васковы друк"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:364
msgid "Wax print on tissue texture"
msgstr "Васковы адбітак на тэкстуры тканіны"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:366
msgid "Burnt edges"
msgstr "Абгарэлыя краі"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:368
msgid "Torn edges with a dark inner blur"
msgstr "Рваныя краі з цёмнай унутранай размытасцю"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:370
msgid "Watercolor"
msgstr "Акварэль"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:372
msgid "Cloudy watercolor effect"
msgstr "Эфект хмарнай акварэлі"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:374
msgid "Felt"
msgstr "Фетр"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:376
msgid ""
"Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
msgstr "Тэкстура фетру з турбулентнасцю колеру, злёгку зацемненая па краях"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:378
msgid "Ink Paint"
msgstr "Маляванне чарнілам"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:380
msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
msgstr ""
"Маляванне чарнілам па паперы з некаторай турбулентнасцю колеравым зрухам"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:382
msgid "Tinted Rainbow"
msgstr "Афарбаваная вясёлка"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:384
msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
msgstr ""
"Гладкія вясёлкавыя колеры «расталыя» уздоўж краёў, прыдатныя да расфарбавання"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:386
msgid "Melted Rainbow"
msgstr "Расплаўленая вясёлка"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:388
msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
msgstr "Гладкія вясёлкавыя колеры злёгку «расталыя» ўздоўж краёў"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:390
msgid "Flex Metal"
msgstr "Гнуткі метал"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:392
msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
msgstr ""
"Яркае, паліраванае няроўнае металічнае ліццё, прыдатнае да расфарбоўвання"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:394
msgid "Wavy Tartan"
msgstr "Хвалісты тартан"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:396
msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
msgstr "Клятчасты ўзор з хвалістым зрухам і скосамі ўздоўж краёў"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:398
msgid "3D Marble"
msgstr "3D Мармур"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:400
msgid "3D warped marble texture"
msgstr "Трохмерная тэкстура мармуру"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:402
msgid "3D Wood"
msgstr "3D Дрэва"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:404
msgid "3D warped, fibered wood texture"
msgstr "Трохмерная тэкстура драўніны"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:406
msgid "3D Mother of Pearl"
msgstr "3D Перламутр"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:408
msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
msgstr "Тэкстура трохмернай скрыўленай, пераліўной перламутравай абалонкі"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:410
msgid "Tiger Fur"
msgstr "Тыгровая скура"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:412
msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
msgstr "Узор футра тыгра з складкамі і скосамі па краях"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:414
msgid "Black Light"
msgstr "Чорнае святло"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:416
msgid "Light areas turn to black"
msgstr "Светлыя вобласці становяцца чорнымі"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:420
msgid "Adds a small scale graininess"
msgstr "Дадае зярністасць малога ўзроўню"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:422
msgid "Plaster Color"
msgstr "Колер тынкоўкі"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:424
msgid "Colored plaster emboss effect"
msgstr "Эфект ціснення каляровай тынкоўкай"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:426
msgid "Velvet Bumps"
msgstr "Аксамітная рэльефнасць"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:428
msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
msgstr "Дадае гладкую рэльефнасць, падобную на аксаміт"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:430
msgid "Comics Cream"
msgstr "Комікс Крэм"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:431
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:731
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:735
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:739
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:743
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:747
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:751
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:755
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:759
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:763
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:767
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:771
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:775
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:779
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:783
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:787
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:791
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:795
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:799
msgid "Non-Realistic 3D Shaders"
msgstr "Нерэалістычныя 3D-шэйдары"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:432
msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
msgstr "Коміксавы шэйдэр з хвалепадобнай крэмавай празрыстасцю"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:434
msgid "Chewing Gum"
msgstr "Жвачка"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:436
msgid ""
"Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
"at their crossings"
msgstr ""
"Стварае каляровыя плямы, які раўнамерна перацякаюць праз іх лініі краю ў "
"месцы перасячэння"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:438
msgid "Dark and Glow"
msgstr "Цемра і Свячэнне"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:440
msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
msgstr "Зацямняе краі ўнутранай размытасцю і дадае свячэнне"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:442
msgid "Warped Rainbow"
msgstr "Скрыўленая вясёлка"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:444
msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
msgstr ""
"Гладкія вясёлкавыя колеры, скрыўленыя ўздоўж краёў, прыдатныя да "
"расфарбоўвання"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:446
msgid "Rough and Dilate"
msgstr "Шурпатасць і расшырэнне"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:448
msgid "Create a turbulent contour around"
msgstr "Стварае турбулентны контур навокал"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:450
msgid "Old Postcard"
msgstr "Старая паштоўка"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:452
msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
msgstr ""
"Зрабіць лёгкі эфект плаката і нарысаваць краі як на старой друкаванай "
"паштоўцы"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:454
msgid "Dots Transparency"
msgstr "Празрыстасць кропак"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:456
msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
msgstr "Дадае пуантылісцкую празрыстасць, адчувальную да HSL"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:458
msgid "Canvas Transparency"
msgstr "Празрыстасць кропак"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:460
msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
msgstr "Дадае палатну эфект празрыстасці, адчувальнай да HSL."

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:462
msgid "Smear Transparency"
msgstr "Празрыстасць мазка"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:464
msgid ""
"Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
msgstr "Замаляваць аб'екты празрыстай турбулентнасцю вакол краёў з колерам"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:466
msgid "Thick Paint"
msgstr "Густая фарба"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:468
msgid "Thick painting effect with turbulence"
msgstr "Эфект малявання густой фарбай з турбулентнасцю"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:472
msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
msgstr "Тэкстура лопнутага шарыка, змятага і з дзіркамі"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:474
msgid "Embossed Leather"
msgstr "Скура з цісненнем"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:476
msgid ""
"Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
"texture"
msgstr ""
"Спалучэнне вызначэнне краёў HSL рэльефнасці з скура- ці дрэвападобнай "
"каляровай тэкстурай"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:478
msgid "Carnaval"
msgstr "Карнавал"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:480
msgid "White splotches evocating carnaval masks"
msgstr "Белыя плямы, якія нагадваюць карнавальныя маскі"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:482
msgid "Plastify"
msgstr "Пластыфікацыя"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:484
msgid ""
"HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable "
"crumple"
msgstr ""
"Вызначэнне краёў HSL рэльефнасці з эфектам хвалістай адбіваючай паверхні і "
"пераменнай змятасцю"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:486
msgid "Plaster"
msgstr "Тынкоўка"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:488
msgid ""
"Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
msgstr ""
"Спалучэнне вызначэнне краёў HSL рэльефнасці з эфектам матавай і змятай "
"паверхні"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:490
msgid "Rough Transparency"
msgstr "Грубая празрыстасць"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:492
msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
msgstr "Дадае турбулентнасць празрыстасці, якая адначасова зрушвае пікселі"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:494
msgid "Gouache"
msgstr "Гуаш"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:496
msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
msgstr "Эфект часткова празрыстай акварэлі з падцёкамі"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:498
msgid "Alpha Engraving"
msgstr "Альфа гравіроўка"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:500
msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
msgstr "Дадае эфект празрыстай гравіроўкі з грубымі лініямі і запаўненнем"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:502
msgid "Alpha Draw Liquid"
msgstr "Альфа маляванне вадкасцю"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:504
msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
msgstr ""
"Дадае эфект празрыстага малявання вадкасцю з грубымі лініямі і запаўненнем"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:506
msgid "Liquid Drawing"
msgstr "Маляванне вадкасцю"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:508
msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
msgstr "Дадае відарысу эфект цякучага і хвалістага экспрэсіяністычнага малюнка"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:510
msgid "Marbled Ink"
msgstr "Мармуровыя чарніла"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:512
msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
msgstr "Эфект мармуровай празрыстасці, які адпавядае выяўленым краям відарыса"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:514
msgid "Thick Acrylic"
msgstr "Густы акрыл"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:516
msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
msgstr "Тэкстура густога акрылавага малявання з вялікай глыбінёй тэкстуры"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:518
msgid "Alpha Engraving B"
msgstr "Альфа гравіроўка Б"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:520
msgid ""
"Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
msgstr "Дадае шурпатасць гравіроўкі да растравых відарысаў і матэрыялаў"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:522
msgid "Lapping"
msgstr "Усплёскі хваль"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:524
msgid "Something like a water noise"
msgstr "Нешта падобнае на шум вады"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:526
msgid "Monochrome Transparency"
msgstr "Манахромная празрыстасць"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:528
msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative"
msgstr "Пераўтварыць у празрысты каляровы пазітыў або негатыў"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:530
msgid "Saturation Map"
msgstr "Карта насычанасці"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:532
msgid ""
"Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the "
"saturation levels"
msgstr ""
"Стварыць прыблізны паўпразрысты і каляровы відарыс узроўняў насычанасці"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:534
msgid "Riddled"
msgstr "Дзіравіць"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:536
msgid "Riddle the surface and add bump to images"
msgstr "Прадзіравіць паверхню і дадаць рэльефнасць да відарысаў"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:538
msgid "Wrinkled Varnish"
msgstr "Зморшчаны лак"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:540
msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
msgstr ""
"Тэкстура густога бліскучага і паўпразрыстага малявання з вялікай глыбінёй"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:542
msgid "Canvas Bumps"
msgstr "Рэльефнасць палатна"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:544
msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
msgstr "Тэкстура палатна з адчувальнай да HSL картай вышынь"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:546
msgid "Canvas Bumps Matte"
msgstr "Матавая рэльефнасць палатна"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:548
msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
msgstr ""
"Падобнае на \"Рэльефнасць палатна\", але з рассеяным святлом замест "
"адлюстраванага"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:550
msgid "Canvas Bumps Alpha"
msgstr "Альфа рэльефнасць палатна"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:552
msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
msgstr "Падобнае на \"Рэльефнасць палатна\", але з празрыстым падсвечваннем"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:554
msgid "Bright Metal"
msgstr "Яркі метал"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:556
msgid "Bright metallic effect for any color"
msgstr "Яркі эфект металу для любога колеру"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:558
msgid "Deep Colors Plastic"
msgstr "Каляровы пластык"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:560
msgid "Transparent plastic with deep colors"
msgstr "Празрысты пластык з дакладнымі колерамі"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:562
msgid "Melted Jelly Matte"
msgstr "Расплаўленае матавае жэле"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:564
msgid "Matte bevel with blurred edges"
msgstr "Матавы скос з размытымі краямі"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:566
msgid "Melted Jelly"
msgstr "Расплаўленае жэле"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:568
msgid "Glossy bevel with blurred edges"
msgstr "Бліскучы скос з размытымі краямі"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:570
msgid "Combined Lighting"
msgstr "Камбінаванае асвятленне"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:572
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:237
msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
msgstr "Базавы адбіваючы скос, які выкарыстоўваецца пры пабудове тэкстур"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:574
msgid "Tinfoil"
msgstr "Алавяная фольга"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:576
msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
msgstr ""
"Эфект металічнай фольгі, спалучае асвятленне двух відаў і пераменнай змятасцю"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:578
msgid "Soft Colors"
msgstr "Мяккія колеры"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:580
msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures"
msgstr "Дадае каляровае свячэнне краёў унутры аб'ектаў і відарысаў"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:582
msgid "Relief Print"
msgstr "Рэльефны друк"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:584
msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting"
msgstr ""
"Эфект рэльефнасці з скосам, запаўненнем колерам і складаным асвятленнем"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:586
msgid "Growing Cells"
msgstr "Вырачаныя клеткі"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:588
msgid "Random rounded living cells like fill"
msgstr "Запаўненне выпадковымі круглымі аб'ектамі як жывымі клеткамі"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:590
msgid "Fluorescence"
msgstr "Флюарэсцэнцыя"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:592
msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world"
msgstr "Перанасыціць колеры, якія могуць свяціцца ў сапраўдным жыцці"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:594
msgid "Pixellize"
msgstr "Пікселізаваць"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:595
msgid "Pixel Tools"
msgstr "Інструменты для працы з пікселем"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:596
msgid "Reduce or remove antialiasing around shapes"
msgstr "Паменшыць або выдаліць згладжванне вакол фігур"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:598
msgid "Basic Diffuse Bump"
msgstr "Базавы рассейваючы рэльеф"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:600
msgid "Matte emboss effect"
msgstr "Эфект матавага рэльефу"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:602
msgid "Basic Specular Bump"
msgstr "Базавы адлюстроўваючы рэльеф"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:604
msgid "Specular emboss effect"
msgstr "Эфект адлюстроўваючага рэльефу"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:606
msgid "Basic Two Lights Bump"
msgstr "Базавы рэльеф з двума крыніцамі святла"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:608
msgid "Two types of lighting emboss effect"
msgstr "Два тыпы святла ў эфекту рэльефу"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:610
msgid "Linen Canvas"
msgstr "Ільняное палатно"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:612
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:620
msgid "Painting canvas emboss effect"
msgstr "Намаляваць эфект рэльефу палатна"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:614
msgid "Plasticine"
msgstr "Пластылін"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:616
msgid "Matte modeling paste emboss effect"
msgstr "Эфект мадэлявання рэльефу матавым пластылінам"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:618
msgid "Rough Canvas Painting"
msgstr "Маляванне грубага палатна"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:622
msgid "Paper Bump"
msgstr "Рэльеф паперы"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:624
msgid "Paper like emboss effect"
msgstr "Эфект рэльефу паперы"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:626
msgid "Jelly Bump"
msgstr "Рэльеф жэле"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:628
msgid "Convert pictures to thick jelly"
msgstr "Пераўтварыць відарыс у тоўсты слой жэле"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:630
msgid "Blend Opposites"
msgstr "Змяшаць супрацьлегласці"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:632
msgid "Blend an image with its hue opposite"
msgstr "Змяшаць відарыс з яго супрацьлеглым адценнем"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:634
msgid "Hue to White"
msgstr "Адценне ў белы колер"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:636
msgid "Fades hue progressively to white"
msgstr "Паступова ператварыць адценне ў белы колер"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:638
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:39
msgid "Swirl"
msgstr "Вір"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:640
msgid ""
"Paint objects with a transparent turbulence which wraps around color edges"
msgstr ""
"Замаляваць аб'екты празрыстай турбулентнасцю якая абгортваецца вакол краёў з "
"колерам"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:642
msgid "Pointillism"
msgstr "Пуантылізм"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:644
msgid "Gives a turbulent pointillist HSL sensitive transparency"
msgstr "Дадае турбулентную пуантылісцкую празрыстасць, адчувальную да HSL"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:646
msgid "Silhouette Marbled"
msgstr "Мармуровы сілуэт"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:648
msgid "Basic noise transparency texture"
msgstr "Простая празрыстая тэкстура шуму"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:650
msgid "Fill Background"
msgstr "Запоўніць фон"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:652
msgid "Adds a colorizable opaque background"
msgstr "Дадаць каляровы непразрысты фон"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:654
msgid "Flatten Transparency"
msgstr "Выканаць звядзенне празрыстасці"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:656
msgid "Adds a white opaque background"
msgstr "Дадаць белы непразрысты фон"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:658
msgid "Blur Double"
msgstr "Падвойная размытасць"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:660
msgid ""
"Overlays two copies with different blur amounts and modifiable blend and "
"composite"
msgstr ""
"Накладвае дзве копіі відарыса з рознай велічынёй размытасці і пераменным "
"змешваннем"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:662
msgid "Image Drawing Basic"
msgstr "Намаляваць асноўныя элементы відарыса"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:664
msgid "Enhance and redraw color edges in 1 bit black and white"
msgstr ""
"Павялічыць і перамаляваць каляровыя краі ў 1 біт чорнага ці белага колеру"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:666
msgid "Poster Draw"
msgstr "Маляваць плакат"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:668
msgid "Enhance and redraw edges around posterized areas"
msgstr ""
"Павялічыць і перамаляваць каляровыя краі вакол абласцей з эфектам колеру "
"плаката"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:670
msgid "Cross Noise Poster"
msgstr "Нерэгулярны шум плаката"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:672
msgid "Overlay with a small scale screen like noise"
msgstr "Накласці шум як шум на малога памеру экрану"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:674
msgid "Cross Noise Poster B"
msgstr "Нерэгулярны шум плаката Б"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:676
msgid "Adds a small scale screen like noise locally"
msgstr "Дадаць месцамі малога маштабу шум як на экране"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:678
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:680
msgid "Poster Color Fun"
msgstr "Вясёлыя колеры плаката"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:682
msgid "Poster Rough"
msgstr "Грубы плакат"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:684
msgid "Adds roughness to one of the two channels of the Poster paint filter"
msgstr ""
"Дадае шурпатасць да аднаго ці да двух каналаў да фільтра «Маляванне плаката»"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:686
msgid "Alpha Monochrome Cracked"
msgstr "Трэснутая манахромная альфа"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:688
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:692
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:696
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:708
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:712
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:716
msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
msgstr "Простая тэкстура запаўнення шумам; рэгулюе колер у «Запаўненне»"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:690
msgid "Alpha Turbulent"
msgstr "Турбулентнасць альфа"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:694
msgid "Colorize Turbulent"
msgstr "Каляровая турбулентнасць"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:698
msgid "Cross Noise B"
msgstr "Нерэгулярны шум Б"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:700
msgid "Adds a small scale crossy graininess"
msgstr "Дадаць малога маштабу нерэгулярную зярністасць"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:702
msgid "Cross Noise"
msgstr "Нерэгулярны шум"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:704
msgid "Adds a small scale screen like graininess"
msgstr "Дадаць малога маштабу зярністасць як на экране"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:706
msgid "Duotone Turbulent"
msgstr "Двухтонавая турбулентнасць"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:710
msgid "Light Eraser Cracked"
msgstr "Гумка асвятлення з трэшчынамі"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:714
msgid "Poster Turbulent"
msgstr "Турбулентнасць плаката"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:718
msgid "Tartan Smart"
msgstr "Палепшаная шатландка"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:720
msgid "Highly configurable checkered tartan pattern"
msgstr "Клятчатая шатландка з магчымасцю канфігурацыі"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:722
msgid "Light Contour"
msgstr "Светлы контур"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:724
msgid "Uses vertical specular light to draw lines"
msgstr "Выкарыстоўваць вертыкальна адлюстраваны свет для малявання ліній"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:728
msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
msgstr "Запаўненне празрыстасцю як у вадкасці"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:730
msgid "Aluminium"
msgstr "Алюміній"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:732
msgid "Aluminium effect with sharp brushed reflections"
msgstr "Эфект алюмінію з рэзка намалёванымі адлюстраваннем"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:736
msgid "Comics cartoon drawing effect"
msgstr "Эфект малявання комікса"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:738
msgid "Comics Draft"
msgstr "Чарнавік комікса"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:740
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:772
msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
msgstr "Чарнавік намалёваных мультыплікацыйных ценяў, падобных на шкло"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:742
msgid "Comics Fading"
msgstr "Комікс са згасаннем"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:744
msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
msgstr "Стыль малявання мультыплікацыі з згасаннем па краях"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:748
msgid "Satiny metal surface effect"
msgstr "Эфект атласнай металічнай паверхні"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:750
msgid "Opaline"
msgstr "Апалін"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:752
msgid "Contouring version of smooth shader"
msgstr "Контурная версія гладкага шэйдара"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:756
msgid "Bright chrome effect"
msgstr "Яркі эфект хрому"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:758
msgid "Deep Chrome"
msgstr "Насычаны хром"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:760
msgid "Dark chrome effect"
msgstr "Эфект цёмнага хрому"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:762
msgid "Emboss Shader"
msgstr "Шэйдар рэльефу"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:764
msgid "Combination of satiny and emboss effect"
msgstr "Камбінацыя эфектаў атласа і рэльефу"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:766
msgid "Sharp Metal"
msgstr "Востры метал"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:768
msgid "Chrome effect with darkened edges"
msgstr "Эфект хрому з зацямнёнымі краямі"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:770
msgid "Brush Draw"
msgstr "Маляванне пэндзлям"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:774
msgid "Chrome Emboss"
msgstr "Рэльеф з хрому"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:776
msgid "Embossed chrome effect"
msgstr "Рэльефны эфект хрому"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:778
msgid "Contour Emboss"
msgstr "Контурны рэльеф"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:780
msgid "Satiny and embossed contour effect"
msgstr "Эфект атласных і рэльефных контураў"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:782
msgid "Sharp Deco"
msgstr "Рэзкі Дэко"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:784
msgid "Unrealistic reflections with sharp edges"
msgstr "Нерэалістычнае адлюстраванне з рэзкімі краямі"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:786
msgid "Deep Metal"
msgstr "Насычаны метал"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:788
msgid "Deep and dark metal shading"
msgstr "Насычаныя і цёмныя металічныя цені"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:790
msgid "Aluminium Emboss"
msgstr "Алюмініевы рэльеф"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:792
msgid "Satiny aluminium effect with embossing"
msgstr "Атласны алюмініевы эфект з рэльефам"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:794
msgid "Refractive Glass"
msgstr "Праламляльнае шкло"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:796
msgid "Double reflection through glass with some refraction"
msgstr "Двайное адлюстраванне праз шкло з некаторай праламляльнасцю"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:798
msgid "Frosted Glass"
msgstr "Матавае шкло"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:800
msgid "Satiny glass effect"
msgstr "Эфект атласнага шкла"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:802
msgid "Bump Engraving"
msgstr "Рэльеф гравіроўкі"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:804
msgid "Carving emboss effect"
msgstr "Эфект выразанага рэльефу"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:806
msgid "Chromolitho Alternate"
msgstr "Альтэрнатыўная хромалітаграфія"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:808
msgid "Old chromolithographic effect"
msgstr "Стары эфект хромалітаграфіі"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:810
msgid "Convoluted Bump"
msgstr "Заблытаны рэльеф"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:812
msgid "Convoluted emboss effect"
msgstr "Эфект заблытанага рэльефу"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:814
msgid "Emergence"
msgstr "З'яўленне"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:816
msgid "Cut out, add inner shadow and colorize some parts of an image"
msgstr ""
"Выразаць, дадаць унутраны цень і расфарбаваць некаторыя часткі відарыса"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:818
msgid "Litho"
msgstr "Літаграфія"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:820
msgid "Create a two colors lithographic effect"
msgstr "Стварыць двухкаляровы эфект літаграфіі"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:822
msgid "Paint Channels"
msgstr "Маляваць каналы"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:824
msgid "Colorize separately the three color channels"
msgstr "Расфарбаваць асобна тры каналы колераў"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:826
msgid "Posterized Light Eraser"
msgstr "Гумка асвятлення колерамі як на плакаце"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:828
msgid "Create a semi transparent posterized image"
msgstr "Стварыць паўпразрысты відарыс з эфектам плаката"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:830
msgid "Trichrome"
msgstr "Трохкаляровы"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:832
msgid "Like Duochrome but with three colors"
msgstr "Як «Двухкаляровы» але з трыма колерамі"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:834
msgid "Simulate CMY"
msgstr "Імітаваць CMY"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:836
msgid "Render Cyan, Magenta and Yellow channels with a colorizable background"
msgstr ""
"Адмалёўка блакітнага, пурпурнага і жоўтага каналаў з расфарбаваным фонам"

# варта пераправерыць усе пераклады гэтага пашыральніка, тое-сёе глядзеў на
# вікіпэдыі
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:838
msgid "Contouring Table"
msgstr "Табліца контураў"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:840
msgid "Blurred multiple contours for objects"
msgstr "Некалькі размытых контураў аб'ектаў"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:842
msgid "Posterized Blur"
msgstr "Размытасць колерамі плаката"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:844
msgid "Converts blurred contour to posterized steps"
msgstr "Ператварыць размытыя контуры ў крокі змянення колераў плаката"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:846
msgid "Contouring Discrete"
msgstr "Дыскрэтныя контуры"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:848
msgid "Sharp multiple contour for objects"
msgstr "Шматлікія вострыя контуры для аб'ектаў"

#: ../build/share/markers/markers.svg.h:2
msgid "Wide arrow"
msgstr "Шырокая стрэлка"

#: ../build/share/markers/markers.svg.h:3
msgid "Wide, rounded arrow"
msgstr "Шырокая, закругленая стрэлка"

#: ../build/share/markers/markers.svg.h:4
msgid "Wide, heavy arrow"
msgstr "Шырокая, тоўстая стрэлка"

#: ../build/share/markers/markers.svg.h:5
msgid "Triangle arrow"
msgstr "Трохвугольная стрэлка"

#: ../build/share/markers/markers.svg.h:6
msgid "Stylized triangle arrow"
msgstr "Стылізаваная трохвугольная стрэлка"

#: ../build/share/markers/markers.svg.h:7
msgid "Colored triangle"
msgstr "Каляровы трохвугольнікі"

#: ../build/share/markers/markers.svg.h:8
msgid "Dart arrow"
msgstr "Стрэлка-дроцік"

# варта пераправерыць усе пераклады гэтага пашыральніка, тое-сёе глядзеў на
# вікіпэдыі
#: ../build/share/markers/markers.svg.h:9
msgid "Concave triangle arrow"
msgstr "Увагнутая трохвугольная стрэлка"

#: ../build/share/markers/markers.svg.h:10
msgid "Rounded arrow"
msgstr "Закругленая стрэлка"

#: ../build/share/markers/markers.svg.h:11
msgid "Sketched arrow"
msgstr "Намалёваная стрэлка"

#: ../build/share/markers/markers.svg.h:12
msgid "Arrow tail"
msgstr "Хвост стрэлкі"

#: ../build/share/markers/markers.svg.h:13
msgid "Distance start"
msgstr "Пачатак вымярэння адлегласці"

#: ../build/share/markers/markers.svg.h:14
msgid "Distance end"
msgstr "Канец вымярэння адлегласці"

#: ../build/share/markers/markers.svg.h:18
msgid "Colored dot"
msgstr "Каляровая кропка"

#: ../build/share/markers/markers.svg.h:19
msgid "Colored square"
msgstr "Каляровы квадрат"

#: ../build/share/markers/markers.svg.h:20
msgid "Colored diamond"
msgstr "Каляровы ромб"

#: ../build/share/markers/markers.svg.h:23
msgid "Filled semicircle"
msgstr "Запоўнены паўкруг"

#: ../build/share/markers/markers.svg.h:24
msgid "Empty semicircle"
msgstr "Пусты паўкруг"

#: ../build/share/markers/markers.svg.h:25
msgid "Curvy cross"
msgstr "Перасячэнне крывых"

#: ../build/share/markers/markers.svg.h:28
msgid "Razor wire"
msgstr "Калючы дрот"

#: ../build/share/markers/markers.svg.h:29
msgid "Ellipsis"
msgstr "Кропкі"

#: ../build/share/markers/markers.svg.h:30
msgid "Torso"
msgstr "Тулава"

#: ../build/share/markers/markers.svg.h:31
msgid "Legs"
msgstr "Ногі"

#: ../build/share/markers/markers.svg.h:32
msgid "Red pin"
msgstr "Чырвоная шпілька"

#: ../build/share/markers/markers.svg.h:34
msgid "Triangle cap"
msgstr "Трохвугольная заглушка"

#: ../build/share/markers/markers.svg.h:35
msgid "Ribbon cap"
msgstr "Заглушка стужкі"

#: ../build/share/markers/markers.svg.h:36
msgid "Ribbon cap, rounded"
msgstr "Заглушка стужкі, закругленая"

#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../build/share/markers/markers.svg.h:37
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:386
msgid "Butt cap"
msgstr "Абрэзаная заглушка"

#: ../build/share/markers/markers.svg.h:38
msgid "Serif cap"
msgstr "Заглушка з засечкай"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:3
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "90% Gray"
msgstr "90% Шэры"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:4
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "80% Gray"
msgstr "80% Шэры"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:5
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "70% Gray"
msgstr "70% Шэры"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:6
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "60% Gray"
msgstr "60% Шэры"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:7
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "50% Gray"
msgstr "50% Шэры"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:8
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "40% Gray"
msgstr "40% Шэры"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:9
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "30% Gray"
msgstr "30% Шэры"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:10
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "20% Gray"
msgstr "20% Шэры"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:11
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "10% Gray"
msgstr "10% Шэры"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:12
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "7.5% Gray"
msgstr "7.5% Шэры"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:13
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "5% Gray"
msgstr "5% Шэры"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:14
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "2.5% Gray"
msgstr "2.5% Шэры"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:16
msgctxt "Palette"
msgid "Maroon (#800000)"
msgstr "Бураковы (#800000)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:17
msgctxt "Palette"
msgid "Red (#FF0000)"
msgstr "Чырвоны (#FF0000)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:18
msgctxt "Palette"
msgid "Olive (#808000)"
msgstr "Аліўкавы (#808000)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:19
msgctxt "Palette"
msgid "Yellow (#FFFF00)"
msgstr "Жоўты (#FFFF00)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:20
msgctxt "Palette"
msgid "Green (#008000)"
msgstr "Зялёны (#008000)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:21
msgctxt "Palette"
msgid "Lime (#00FF00)"
msgstr "Лайм (#00FF00)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:22
msgctxt "Palette"
msgid "Teal (#008080)"
msgstr "Сіне-зялёны (#008080)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:23
msgctxt "Palette"
msgid "Aqua (#00FFFF)"
msgstr "Колер марской хвалі (#00FFFF)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:24
msgctxt "Palette"
msgid "Navy (#000080)"
msgstr "Цёмна-сіні (#000080)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:25
msgctxt "Palette"
msgid "Blue (#0000FF)"
msgstr "Сіні (#0000FF)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:26
msgctxt "Palette"
msgid "Purple (#800080)"
msgstr "Фіялетавы (#800080)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:27
msgctxt "Palette"
msgid "Fuchsia (#FF00FF)"
msgstr "Фуксія (#FF00FF)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:28
msgctxt "Palette"
msgid "black (#000000)"
msgstr "чорны (#000000)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:29
msgctxt "Palette"
msgid "dimgray (#696969)"
msgstr "цьмяна-шэры (#696969)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:30
msgctxt "Palette"
msgid "gray (#808080)"
msgstr "шэры (#808080)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:31
msgctxt "Palette"
msgid "darkgray (#A9A9A9)"
msgstr "цёмна-шэры (#A9A9A9)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:32
msgctxt "Palette"
msgid "silver (#C0C0C0)"
msgstr "сярэбраны (#C0C0C0)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:33
msgctxt "Palette"
msgid "lightgray (#D3D3D3)"
msgstr "светла-шэры (#D3D3D3)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:34
msgctxt "Palette"
msgid "gainsboro (#DCDCDC)"
msgstr "гейнсбара (#DCDCDC)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:35
msgctxt "Palette"
msgid "whitesmoke (#F5F5F5)"
msgstr "дымчата-белы (#F5F5F5)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:36
msgctxt "Palette"
msgid "white (#FFFFFF)"
msgstr "белы (#FFFFFF)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:37
msgctxt "Palette"
msgid "rosybrown (#BC8F8F)"
msgstr "ружова-карычневы (#BC8F8F)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:38
msgctxt "Palette"
msgid "indianred (#CD5C5C)"
msgstr "індыйскі чырвоны (#CD5C5C)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:39
msgctxt "Palette"
msgid "brown (#A52A2A)"
msgstr "бардовы (#A52A2A)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:40
msgctxt "Palette"
msgid "firebrick (#B22222)"
msgstr "вогнетрывалая цэгла (#B22222)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:41
msgctxt "Palette"
msgid "lightcoral (#F08080)"
msgstr "светлы карал (#F08080)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:42
msgctxt "Palette"
msgid "maroon (#800000)"
msgstr "бураковы (#800000)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:43
msgctxt "Palette"
msgid "darkred (#8B0000)"
msgstr "цёмна-чырвоны (#8B0000)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:44
msgctxt "Palette"
msgid "red (#FF0000)"
msgstr "чырвоны (#FF0000)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:45
msgctxt "Palette"
msgid "snow (#FFFAFA)"
msgstr "бела-снежны (#FFFAFA)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:46
msgctxt "Palette"
msgid "mistyrose (#FFE4E1)"
msgstr "цьмяна-ружовы (#FFE4E1)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:47
msgctxt "Palette"
msgid "salmon (#FA8072)"
msgstr "жаўтавата-ружовы (#FA8072)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:48
msgctxt "Palette"
msgid "tomato (#FF6347)"
msgstr "таматны (#FF6347)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:49
msgctxt "Palette"
msgid "darksalmon (#E9967A)"
msgstr "цёмны жаўтавата-ружовы (#E9967A)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:50
msgctxt "Palette"
msgid "coral (#FF7F50)"
msgstr "каралавы (#FF7F50)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:51
msgctxt "Palette"
msgid "orangered (#FF4500)"
msgstr "агністы (#FF4500)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:52
msgctxt "Palette"
msgid "lightsalmon (#FFA07A)"
msgstr "светлы жаўтавата-ружовы (#FFA07A)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:53
msgctxt "Palette"
msgid "sienna (#A0522D)"
msgstr "вохра (#A0522D)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:54
msgctxt "Palette"
msgid "seashell (#FFF5EE)"
msgstr "марская ракавінка (#FFF5EE)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:55
msgctxt "Palette"
msgid "chocolate (#D2691E)"
msgstr "шакаладны (#D2691E)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:56
msgctxt "Palette"
msgid "saddlebrown (#8B4513)"
msgstr "карычневы (#8B4513)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:57
msgctxt "Palette"
msgid "sandybrown (#F4A460)"
msgstr "пясочны (#F4A460)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:58
msgctxt "Palette"
msgid "peachpuff (#FFDAB9)"
msgstr "персікавы (#FFDAB9)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:59
msgctxt "Palette"
msgid "peru (#CD853F)"
msgstr "перу (#CD853F)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:60
msgctxt "Palette"
msgid "linen (#FAF0E6)"
msgstr "ільняны (#FAF0E6)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:61
msgctxt "Palette"
msgid "bisque (#FFE4C4)"
msgstr "бісквітны (#FFE4C4)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:62
msgctxt "Palette"
msgid "darkorange (#FF8C00)"
msgstr "тёмна-аранжавы (#FF8C00)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:63
msgctxt "Palette"
msgid "burlywood (#DEB887)"
msgstr "драўляны (#DEB887)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:64
msgctxt "Palette"
msgid "tan (#D2B48C)"
msgstr "рудавата-карычневы (#D2B48C)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:65
msgctxt "Palette"
msgid "antiquewhite (#FAEBD7)"
msgstr "антыкварны белы (#FAEBD7)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:66
msgctxt "Palette"
msgid "navajowhite (#FFDEAD)"
msgstr "наваха белы (#FFDEAD)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:67
msgctxt "Palette"
msgid "blanchedalmond (#FFEBCD)"
msgstr "ачышчаны міндаль (#FFEBCD)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:68
msgctxt "Palette"
msgid "papayawhip (#FFEFD5)"
msgstr "папая (#FFEFD5)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:69
msgctxt "Palette"
msgid "moccasin (#FFE4B5)"
msgstr "макасінавы (#FFE4B5)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:70
msgctxt "Palette"
msgid "orange (#FFA500)"
msgstr "аранжавы (#FFA500)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:71
msgctxt "Palette"
msgid "wheat (#F5DEB3)"
msgstr "пшанічны (#F5DEB3)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:72
msgctxt "Palette"
msgid "oldlace (#FDF5E6)"
msgstr "старыя карункі (#FDF5E6)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:73
msgctxt "Palette"
msgid "floralwhite (#FFFAF0)"
msgstr "кветкавы белы (#FFFAF0)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:74
msgctxt "Palette"
msgid "darkgoldenrod (#B8860B)"
msgstr "тёмна-залацісты (#B8860B)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:75
msgctxt "Palette"
msgid "goldenrod (#DAA520)"
msgstr "залацісты (#DAA520)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:76
msgctxt "Palette"
msgid "cornsilk (#FFF8DC)"
msgstr "кукурузныя валасы (#FFF8DC)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:77
msgctxt "Palette"
msgid "gold (#FFD700)"
msgstr "залаты (#FFD700)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:78
msgctxt "Palette"
msgid "khaki (#F0E68C)"
msgstr "хакі (#F0E68C)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:79
msgctxt "Palette"
msgid "lemonchiffon (#FFFACD)"
msgstr "лімонны шыфон (#FFFACD)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:80
msgctxt "Palette"
msgid "palegoldenrod (#EEE8AA)"
msgstr "бледна-залацісты (#EEE8AA)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:81
msgctxt "Palette"
msgid "darkkhaki (#BDB76B)"
msgstr "тёмны какі (#BDB76B)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:82
msgctxt "Palette"
msgid "beige (#F5F5DC)"
msgstr "бэжавы (#F5F5DC)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:83
msgctxt "Palette"
msgid "lightgoldenrodyellow (#FAFAD2)"
msgstr "светлы залаціста-жоўты (#FAFAD2)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:84
msgctxt "Palette"
msgid "olive (#808000)"
msgstr "аліўкавы (#808000)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:85
msgctxt "Palette"
msgid "yellow (#FFFF00)"
msgstr "жоўты (#FFFF00)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:86
msgctxt "Palette"
msgid "lightyellow (#FFFFE0)"
msgstr "светла-жоўты (#FFFFE0)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:87
msgctxt "Palette"
msgid "ivory (#FFFFF0)"
msgstr "слановая косць (#FFFFF0)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:88
msgctxt "Palette"
msgid "olivedrab (#6B8E23)"
msgstr "светлы аліўкава-зялёны (#6B8E23)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:89
msgctxt "Palette"
msgid "yellowgreen (#9ACD32)"
msgstr "жоўта-зялёны (#9ACD32)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:90
msgctxt "Palette"
msgid "darkolivegreen (#556B2F)"
msgstr "цёмна-аліўкава-зялёны (#556B2F)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:91
msgctxt "Palette"
msgid "greenyellow (#ADFF2F)"
msgstr "зялёна-жоўты (#ADFF2F)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:100
msgctxt "Palette"
msgid "green (#008000)"
msgstr "зялёны (#008000)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:101
msgctxt "Palette"
msgid "lime (#00FF00)"
msgstr "лайм (#00FF00)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:108
msgctxt "Palette"
msgid "mediumaquamarine (#66CDAA)"
msgstr "сярэдне аквамарынавы (#66CDAA)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:109
msgctxt "Palette"
msgid "aquamarine (#7FFFD4)"
msgstr "аквамарынавы (#7FFFD4)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:137
msgctxt "Palette"
msgid "navy (#000080)"
msgstr "цёмна-сіні (#000080)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:138
msgctxt "Palette"
msgid "darkblue (#00008B)"
msgstr "цёмна-сіні (#00008B)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:140
msgctxt "Palette"
msgid "blue (#0000FF)"
msgstr "сіні (#0000FF)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:147
msgctxt "Palette"
msgid "indigo (#4B0082)"
msgstr "індыга (#4B0082)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:152
msgctxt "Palette"
msgid "plum (#DDA0DD)"
msgstr "слівавы (#DDA0DD)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:153
msgctxt "Palette"
msgid "violet (#EE82EE)"
msgstr "фіялетавы (#EE82EE)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:154
msgctxt "Palette"
msgid "purple (#800080)"
msgstr "фіялетавы (#800080)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:157
msgctxt "Palette"
msgid "orchid (#DA70D6)"
msgstr "архідэя (#DA70D6)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:164
msgctxt "Palette"
msgid "pink (#FFC0CB)"
msgstr "ружовы (#FFC0CB)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:170
msgctxt "Palette"
msgid "Chameleon 1"
msgstr "Хамелеон 1"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:171
msgctxt "Palette"
msgid "Chameleon 2"
msgstr "Хамелеон 2"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:172
msgctxt "Palette"
msgid "Chameleon 3"
msgstr "Хамелеон 3"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:173
msgctxt "Palette"
msgid "Orange 1"
msgstr "Аранжавы 1"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:174
msgctxt "Palette"
msgid "Orange 2"
msgstr "Аранжавы 2"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:175
msgctxt "Palette"
msgid "Orange 3"
msgstr "Аранжавы 3"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:176
msgctxt "Palette"
msgid "Sky Blue 1"
msgstr "Блакітны 1"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:177
msgctxt "Palette"
msgid "Sky Blue 2"
msgstr "Блакітны 2"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:178
msgctxt "Palette"
msgid "Sky Blue 3"
msgstr "Блакітны 3"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:179
msgctxt "Palette"
msgid "Plum 1"
msgstr "Слівавы 1"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:180
msgctxt "Palette"
msgid "Plum 2"
msgstr "Слівавы 2"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:181
msgctxt "Palette"
msgid "Plum 3"
msgstr "Слівавы 3"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:182
msgctxt "Palette"
msgid "Chocolate 1"
msgstr "Шакаладны 1"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:183
msgctxt "Palette"
msgid "Chocolate 2"
msgstr "Шакаладны 2"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:184
msgctxt "Palette"
msgid "Chocolate 3"
msgstr "Шакаладны 3"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:185
msgctxt "Palette"
msgid "Scarlet Red 1"
msgstr "Ярка чырвоны 1"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:186
msgctxt "Palette"
msgid "Scarlet Red 2"
msgstr "Ярка чырвоны 2"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:187
msgctxt "Palette"
msgid "Scarlet Red 3"
msgstr "Ярка чырвоны 3"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:188
msgctxt "Palette"
msgid "Snowy White"
msgstr "Беласнежны"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:189
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 1"
msgstr "Алюміній 1"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:190
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 2"
msgstr "Алюміній 2"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:191
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 3"
msgstr "Алюміній 3"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:192
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 4"
msgstr "Алюміній 4"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:193
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 5"
msgstr "Алюміній 5"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:194
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 6"
msgstr "Алюміній 6"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:195
msgctxt "Palette"
msgid "Jet Black"
msgstr "Чорны як смоль"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Decorative Paper"
msgstr "Дэкаратыўная папера"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Zig Zag"
msgstr "Зігзаг"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Triangles 3"
msgstr "Трохвугольнікі 3"

#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_be.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#
#. Both are named "Bricks", at the moment:
#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 ../../magic/src/bricks.c:136
msgid "Bricks"
msgstr "Цэгла"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Pills"
msgstr "Таблеткі"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Tiles 1"
msgstr "Пліткі 1"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Abstract 2"
msgstr "Абстрактны 2"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Triangles 1"
msgstr "Трохвугольнікі 1"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Triangles 2"
msgstr "Трохвугольнікі 2"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Triangles 5"
msgstr "Трохвугольнікі 5"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Triangles 4"
msgstr "Трохвугольнікі 4"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:16
msgid "Snake"
msgstr "Зьмяя"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Grid 1"
msgstr "Сетка 1"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Abstract 4"
msgstr "Абстрактны 4"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Rain drops"
msgstr "Кроплі дажджу"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Pills 2"
msgstr "Таблеткі 2"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Abstract 1"
msgstr "Абстрактны 1"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Abstract 3"
msgstr "Абстрактны 3"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Squares 1"
msgstr "Квадраты 1"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Tiles 2"
msgstr "Пліткі 2"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Tiles 3"
msgstr "Пліткі 3"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
#: ../share/extensions/guides_creator.inx:11
msgid "Golden ratio"
msgstr "Залатое сячэнне"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Packed circles"
msgstr "Упакаваныя кругі"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Polka dots, small"
msgstr "Дробны «гарошак»"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Polka dots, medium"
msgstr "Сярэдні «гарошак»"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Polka dots, large"
msgstr "Вялікі «гарошак»"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 01 (1:1)"
msgstr "Палоскі 01 (1:1)"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 02 (2:3)"
msgstr "Палоскі 02 (2:3)"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 03 (1:2)"
msgstr "Палоскі 03 (1:2)"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 04 (1:3)"
msgstr "Палоскі 04 (1:3)"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 05 (1:4)"
msgstr "Палоскі 05 (1:4)"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 06 (1:5)"
msgstr "Палоскі 06 (1:5)"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 07 (1:8)"
msgstr "Палоскі 07 (1:8)"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 08 (1:10)"
msgstr "Палоскі 08 (1:10)"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 09 (1:16)"
msgstr "Палоскі 09 (1:16)"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 10 (1:32)"
msgstr "Палоскі 10 (1:32)"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 11 (1:64)"
msgstr "Палоскі 11 (1:64)"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 12 (2:1)"
msgstr "Палоскі 12 (2:1)"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 13 (4:1)"
msgstr "Палоскі 13 (4:1)"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 ../share/ui/page-properties.glade:784
msgid "Checkerboard"
msgstr "Шахматная дошка"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Wavy"
msgstr "Хвалі"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Table Cloth"
msgstr "Абрус"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Circle vertical lines halftone shading"
msgstr "Круглыя вертыкальныя лініі з паўтонавым зацяненнем"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Sand (bitmap)"
msgstr "Пясок (растар)"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Cloth (bitmap)"
msgstr "Сукно (растравы)"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Old paint (bitmap)"
msgstr "Стары малюнак (растравы)"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Dirty texture"
msgstr "Брудная тэкстура"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:3 ../build/share/symbols/symbols.h:4
#: ../build/share/symbols/symbols.h:281 ../build/share/symbols/symbols.h:282
#: ../build/share/symbols/symbols.h:341 ../build/share/symbols/symbols.h:368
msgctxt "Symbol"
msgid "Telephone"
msgstr "Тэлефон"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:5 ../build/share/symbols/symbols.h:6
msgctxt "Symbol"
msgid "Mail"
msgstr "Пошта"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:7 ../build/share/symbols/symbols.h:8
msgctxt "Symbol"
msgid "Currency Exchange"
msgstr "Абмен валюты"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:9 ../build/share/symbols/symbols.h:10
msgctxt "Symbol"
msgid "Currency Exchange - Euro"
msgstr "Абмен валюты - еўра"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:11 ../build/share/symbols/symbols.h:12
msgctxt "Symbol"
msgid "Cashier"
msgstr "Касір"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:13 ../build/share/symbols/symbols.h:14
#: ../build/share/symbols/symbols.h:213 ../build/share/symbols/symbols.h:214
msgctxt "Symbol"
msgid "First Aid"
msgstr "Першая дапамога"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:27 ../build/share/symbols/symbols.h:28
msgctxt "Symbol"
msgid "Stairs"
msgstr "Лесвіца"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:29 ../build/share/symbols/symbols.h:30
msgctxt "Symbol"
msgid "Stairs Down"
msgstr "Спускацца па лесвіцы"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:31 ../build/share/symbols/symbols.h:32
msgctxt "Symbol"
msgid "Stairs Up"
msgstr "Падымацца па лесвіцы"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:33 ../build/share/symbols/symbols.h:34
msgctxt "Symbol"
msgid "Elevator"
msgstr "Ліфт"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:101 ../build/share/symbols/symbols.h:102
msgctxt "Symbol"
msgid "No Parking"
msgstr "Паркоўка забаронена"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:105 ../build/share/symbols/symbols.h:106
msgctxt "Symbol"
msgid "No Entry"
msgstr "Няма выхаду"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:107 ../build/share/symbols/symbols.h:108
#: ../build/share/symbols/symbols.h:382 ../build/share/symbols/symbols.h:394
msgctxt "Symbol"
msgid "Exit"
msgstr "Выхад"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:146
msgctxt "Symbol"
msgid "Manual Operation"
msgstr "Аперацыя ўручную"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:189 ../build/share/symbols/symbols.h:190
#: ../build/share/symbols/symbols.h:770 ../build/share/symbols/symbols.h:814
msgctxt "Symbol"
msgid "Airport"
msgstr "Аэрапорт"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:199 ../build/share/symbols/symbols.h:200
msgctxt "Symbol"
msgid "Bus Stop"
msgstr "Аўтобусны прыпынак"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:215 ../build/share/symbols/symbols.h:216
msgctxt "Symbol"
msgid "Fishing"
msgstr "Рыбная лоўля"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:221 ../build/share/symbols/symbols.h:222
msgctxt "Symbol"
msgid "Gas Station"
msgstr "Бензазапраўка"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:223 ../build/share/symbols/symbols.h:224
msgctxt "Symbol"
msgid "Golfing"
msgstr "Гульня ў гольф"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:277 ../build/share/symbols/symbols.h:278
msgctxt "Symbol"
msgid "Store"
msgstr "Крама"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:279 ../build/share/symbols/symbols.h:280
msgctxt "Symbol"
msgid "Swimming"
msgstr "Плаванне"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:300 ../build/share/symbols/symbols.h:314
msgctxt "Symbol"
msgid "Hostel"
msgstr "Інтэрнат"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:301 ../build/share/symbols/symbols.h:315
msgctxt "Symbol"
msgid "Hotel"
msgstr "Гасцініца"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:302 ../build/share/symbols/symbols.h:316
msgctxt "Symbol"
msgid "Hotel 2"
msgstr "Гасцініца 2"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:303 ../build/share/symbols/symbols.h:317
msgctxt "Symbol"
msgid "Motel"
msgstr "Матэль"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:305 ../build/share/symbols/symbols.h:319
msgctxt "Symbol"
msgid "Shelter 2"
msgstr "Прытулак 2"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:306 ../build/share/symbols/symbols.h:320
msgctxt "Symbol"
msgid "Youth hostel"
msgstr "Турбаза для моладзі"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:322 ../build/share/symbols/symbols.h:349
msgctxt "Symbol"
msgid "Bench"
msgstr "Лаўка"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:323 ../build/share/symbols/symbols.h:350
msgctxt "Symbol"
msgid "Court"
msgstr "Суд"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:324 ../build/share/symbols/symbols.h:351
msgctxt "Symbol"
msgid "Fire station"
msgstr "Пажарнае дэпо"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:325 ../build/share/symbols/symbols.h:352
msgctxt "Symbol"
msgid "Fire station 2"
msgstr "Пажарнае дэпо 2"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:326 ../build/share/symbols/symbols.h:353
msgctxt "Symbol"
msgid "Fire station 3"
msgstr "Пажарнае дэпо 3"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:327 ../build/share/symbols/symbols.h:354
#: ../build/share/symbols/symbols.h:716 ../build/share/symbols/symbols.h:748
msgctxt "Symbol"
msgid "Fountain"
msgstr "Фантан"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:328 ../build/share/symbols/symbols.h:355
msgctxt "Symbol"
msgid "Fountain 2"
msgstr "Фантан 2"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:329 ../build/share/symbols/symbols.h:356
msgctxt "Symbol"
msgid "Library"
msgstr "Бібліятэка"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:330 ../build/share/symbols/symbols.h:357
msgctxt "Symbol"
msgid "Library 2"
msgstr "Бібліятэка 2"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:331 ../build/share/symbols/symbols.h:358
#: ../build/share/symbols/symbols.h:662 ../build/share/symbols/symbols.h:690
msgctxt "Symbol"
msgid "Playground"
msgstr "Пляцоўка для гульняў"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:332 ../build/share/symbols/symbols.h:359
msgctxt "Symbol"
msgid "Police"
msgstr "Паліцыя"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:333 ../build/share/symbols/symbols.h:360
msgctxt "Symbol"
msgid "Police 2"
msgstr "Паліцыя 2"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:334 ../build/share/symbols/symbols.h:361
msgctxt "Symbol"
msgid "Post box"
msgstr "Паштовая скрынка"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:335 ../build/share/symbols/symbols.h:362
msgctxt "Symbol"
msgid "Post office"
msgstr "Паштовае аддзяленне"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:336 ../build/share/symbols/symbols.h:363
msgctxt "Symbol"
msgid "Prison"
msgstr "Турма"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:337 ../build/share/symbols/symbols.h:364
msgctxt "Symbol"
msgid "Public building"
msgstr "Грамадскі будынак"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:338 ../build/share/symbols/symbols.h:365
msgctxt "Symbol"
msgid "Public building 2"
msgstr "Грамадскі будынак 2"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:381 ../build/share/symbols/symbols.h:393
msgctxt "Symbol"
msgid "Entrance"
msgstr "Уваход"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:383 ../build/share/symbols/symbols.h:395
msgctxt "Symbol"
msgid "Gate"
msgstr "Вароты"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:387 ../build/share/symbols/symbols.h:399
msgctxt "Symbol"
msgid "Stile"
msgstr "Турнікет"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:402 ../build/share/symbols/symbols.h:411
msgctxt "Symbol"
msgid "College"
msgstr "Каледж"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:403 ../build/share/symbols/symbols.h:412
msgctxt "Symbol"
msgid "College (vocational)"
msgstr "Каледж (прафесійны)"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:404 ../build/share/symbols/symbols.h:413
msgctxt "Symbol"
msgid "Nursery school"
msgstr "Дзіцячы садок"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:405 ../build/share/symbols/symbols.h:414
msgctxt "Symbol"
msgid "Nursery school 2"
msgstr "Дзіцячы садок 2"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:406 ../build/share/symbols/symbols.h:415
msgctxt "Symbol"
msgid "Nursery school 3"
msgstr "Дзіцячы садок 3"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:407 ../build/share/symbols/symbols.h:416
msgctxt "Symbol"
msgid "School"
msgstr "Школа"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:408 ../build/share/symbols/symbols.h:417
msgctxt "Symbol"
msgid "Primary school"
msgstr "Пачатковая школа"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:409 ../build/share/symbols/symbols.h:418
msgctxt "Symbol"
msgid "Secondary school"
msgstr "Сярэдняя школа"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:410 ../build/share/symbols/symbols.h:419
msgctxt "Symbol"
msgid "University"
msgstr "Універсітэт"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:428 ../build/share/symbols/symbols.h:439
msgctxt "Symbol"
msgid "Ice cream"
msgstr "Марожанае"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:429 ../build/share/symbols/symbols.h:440
msgctxt "Symbol"
msgid "Pizza"
msgstr "Піца"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:430 ../build/share/symbols/symbols.h:441
msgctxt "Symbol"
msgid "Pub"
msgstr "Паб"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:444 ../build/share/symbols/symbols.h:454
msgctxt "Symbol"
msgid "Dentist"
msgstr "Стаматолаг"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:445 ../build/share/symbols/symbols.h:455
msgctxt "Symbol"
msgid "Physician"
msgstr "Урач"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:446 ../build/share/symbols/symbols.h:456
msgctxt "Symbol"
msgid "Physician 2"
msgstr "Урач 2"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:565 ../build/share/symbols/symbols.h:609
msgctxt "Symbol"
msgid "Clothes"
msgstr "Адзенне"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:566 ../build/share/symbols/symbols.h:610
msgctxt "Symbol"
msgid "Computer"
msgstr "Камп'ютар"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:590 ../build/share/symbols/symbols.h:634
msgctxt "Symbol"
msgid "Music"
msgstr "Музыка"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:705 ../build/share/symbols/symbols.h:737
msgctxt "Symbol"
msgid "Art gallery"
msgstr "Мастацкая галерэя"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:706 ../build/share/symbols/symbols.h:738
msgctxt "Symbol"
msgid "Art gallery 2"
msgstr "Мастацкая галерэя 2"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:883 ../build/share/symbols/symbols.h:903
msgctxt "Symbol"
msgid "Unknown 2"
msgstr "Невядома 2"

#: ../build/share/templates/templates.h:1
msgid "A4 leaflet 3-fold Roll"
msgstr "A4 буклет з 3-ма згібамі"

#: ../build/share/templates/templates.h:1
msgid ""
"An A4 page 3-fold Roll template with guides, print marks, and marked leaflet "
"pages. Inner and outer page contents go into their respective Layers."
msgstr ""
"Шаблон старонкі фармату A4 з трыма згібамі з дапаможнікамі і раздрукаванымі "
"пазначанымі старонкамі. Унутраны і знешні змест старонак размешчаны ў "
"адпаведных слаях."

#: ../build/share/templates/templates.h:1
msgid "A4 leaflet 3-fold"
msgstr "A4 буклет з 3-ма згібамі"

#: ../build/share/templates/templates.h:1
msgid "CD label 120x120 disc disk"
msgstr "CD наклейка на дыск 120x120"

#: ../build/share/templates/templates.h:1
msgid "LaTeX Beamer"
msgstr "LaTeX Beamer"

#: ../build/share/templates/templates.h:1
msgid "LaTeX beamer template with helping grid."
msgstr "Шаблон LaTeX beamer з дапаможнай сеткай."

#: ../build/share/templates/templates.h:1
msgid "LaTex LaTeX latex grid beamer"
msgstr "Сетка LaTex beamer"

#: ../build/share/templates/templates.h:1
msgid "Typography Canvas"
msgstr "Тыпаграфічнае палатно"

#: ../build/share/templates/templates.h:1
msgid "Empty typography canvas with helping guidelines."
msgstr "Пустое тыпаграфічнае палатно з дапаможнымі накіроўваючымі."

#: ../build/share/templates/templates.h:1
msgid "guidelines typography canvas"
msgstr "накіроўваючыя тыпаграфічнага палатна"

#: ../build/share/templates/templates.h:1
msgid "No Layers"
msgstr "Без слаёў"

#: ../build/share/templates/templates.h:1
msgid "Empty sheet with no layers"
msgstr "Пусты аркуш без слаёў"

#: ../build/share/templates/templates.h:1
msgid "no layers empty"
msgstr "пусты без слаёў"

#: ../build/share/templates/templates.h:1
msgid "Zine Booklet (A4)"
msgstr "Зін буклет (A4)"

#: ../build/share/templates/templates.h:1
msgid "A foldable one page booklet (A4)"
msgstr "Аднастаронкавы буклет, які складаецца (A4)"

#: ../build/share/templates/templates.h:1
msgid "297 × 210 mm"
msgstr "297 × 210 мм"

#: ../build/share/templates/templates.h:1
msgid "Zine Booklet (US)"
msgstr "Зін буклет (ЗША)"

#: ../build/share/templates/templates.h:1
msgid "A foldable one page booklet (US Letter)"
msgstr "Аднастаронкавы буклет, які складаецца (ліст ЗША)"

#: ../build/share/templates/templates.h:1
msgid "11 × 8.5 in"
msgstr "11 × 8.5 цалі"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:199
msgid "Inkscape Version"
msgstr "Версія Inkscape"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:199
msgid "Print Inkscape version and exit"
msgstr "Вывесці версію Inkscape і выйсці"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:200
msgid "Active Window: Start Call"
msgstr "Актыўная акно: Пачаць выклік"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:200
msgid "Start execution in active window"
msgstr "Пачаць выкананне ў актыўным акне"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:201
msgid "Active Window: End Call"
msgstr "Актыўная акно: Завяршыць выклік"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:201
msgid "End execution in active window"
msgstr "Завяршыць выкананне ў актыўным акне"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:202
msgid "Debug Info"
msgstr "Адладачная інфармацыя"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:202
msgid "Print debugging information and exit"
msgstr "Вывесці адладачную інфармацыю аб версіі праграмы і выйсці"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:203
msgid "System Directory"
msgstr "Сістэмны каталог"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:203
msgid "Print system data directory and exit"
msgstr "Вывесці каталог даных сістэмы і выйсці"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:204
msgid "User Directory"
msgstr "Каталог карыстальніка"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:204
msgid "Print user data directory and exit"
msgstr "Вывесці каталог даных карыстальніка і выйсці"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:205
msgid "List Actions"
msgstr "Спіс дзеянняў"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:205
msgid "Print a list of actions and exit"
msgstr "Вывесці спіс дзеянняў і выйсці"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:206
msgid "List Input File Extensions"
msgstr "Спіс пашырэнняў уваходных файлаў"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:206
msgid "Print a list of input file extensions and exit"
msgstr "Вывесці спіс пашырэнняў уваходных файлаў"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:207
msgid "Quit Inkscape, check for data loss"
msgstr "Выйсці з Inkscape, праверыць страту даных"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:208
msgid "Quit Immediately"
msgstr "Выйсці неадкладна"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:208
msgid "Immediately quit Inkscape, no check for data loss"
msgstr "Неадкладна выйсці з Inkscape, не правяраць страту даных"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:210
msgid "Import Page Number"
msgstr "Нумар старонкі для імпарту"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:210
msgid "Select PDF page number to import"
msgstr "Выбраць нумар старонкі PDF для імпарту"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:211
msgid "Import DPI Method"
msgstr "Імпарт DPI метаду"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:211
msgid "Set DPI conversion method for legacy Inkscape files"
msgstr "Задаць спосаб канвертацыі DPI для застарэлых файлаў Inkscape"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:212
msgid "No Import Baseline Conversion"
msgstr "Без пераўтварэння базавай лініі пры імпартаванні"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:212
msgid "Do not convert text baselines in legacy Inkscape files"
msgstr "Не пераўтвараць базавыя лінія тэксту ў састарэлых файлах Inkscape"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:214
msgid "Query X"
msgstr "Запыт X"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:214
msgid "Query 'x' value(s) of selected objects"
msgstr "Запытаць значэнне «x» выбраных аб'ектаў"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:215
msgid "Query Y"
msgstr "Запыт Y"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:215
msgid "Query 'y' value(s) of selected objects"
msgstr "Запытаць значэнне «y» выбраных аб'ектаў"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:216
msgid "Query Width"
msgstr "Запытаць шырыню"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:216
msgid "Query 'width' value(s) of object(s)"
msgstr "Запытаць значэнне «width» выбраных аб'ектаў"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:217
msgid "Query Height"
msgstr "Запрасіць вышыню"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:217
msgid "Query 'height' value(s) of object(s)"
msgstr "Запытаць значэнне «height» выбраных аб'ектаў"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:218
msgid "Query All"
msgstr "Запытаць усё"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:218
msgid "Query 'x', 'y', 'width', and 'height'"
msgstr "Запытаць «x», «y», «width» і «height»"

#: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:270
msgid "Display Mode: Normal"
msgstr "Рэжым паказу: Звычайны"

#: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:270
#: ../share/ui/display-popup.glade:37
msgid "Use normal rendering mode"
msgstr "Выкарыстоўваць звычайны рэжым адмалёўкі"

#: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:271
msgid "Display Mode: Outline"
msgstr "Рэжым паказу: Контур"

#: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:271
#: ../share/ui/display-popup.glade:54
msgid "Show only object outlines"
msgstr "Паказаць толькі абрысы аб'екта"

#: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:272
msgid "Display Mode: No Filters"
msgstr "Рэжым паказу: Без фільтраў"

#: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:272
#: ../share/ui/display-popup.glade:105
msgid "Do not render filters (for speed)"
msgstr "Не адмалёўваць фільтры (для хуткасці)"

#: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:273
msgid "Display Mode: Enhance Thin Lines"
msgstr "Рэжым паказу: Палепшыць тонкія лініі"

#: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:273
#: ../share/ui/display-popup.glade:88
msgid "Ensure all strokes are displayed on screen as at least 1 pixel wide"
msgstr ""
"Гарантаваць, што ўсе абвядзенне паказваецца на экране прынамсі з 1 пікселям "
"таўшчыні"

#: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:274
msgid "Display Mode: Outline Overlay"
msgstr "Рэжым паказу: Накладанне абрыс"

#: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:274
#: ../share/ui/display-popup.glade:71
msgid ""
"Show objects as outlines, and the actual drawing below them with reduced "
"opacity"
msgstr ""
"Паказваць аб'екты як контуры і фактычна маляваць іх ніжэй з паменшанай "
"празрыстасцю"

#: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:275
msgid "Display Mode: Cycle"
msgstr "Рэжым паказу: Цыклічны"

#: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:275
msgid "Cycle through display modes"
msgstr "Цыклічны пераход паміж рэжымамі паказу"

#: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:276
msgid "Display Mode: Toggle"
msgstr "Рэжым паказу: Пераключэнне"

#: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:276
msgid "Toggle between normal and last non-normal mode"
msgstr "Пераключыць паміж звычайным і апошнім рэжымам"

#: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:277
msgid "Display Mode: Toggle Preview"
msgstr "Рэжым паказу: Пераключэнне перадпрагляду"

#: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:277
msgid "Toggle between preview and previous mode"
msgstr "Пераключыць паміж перадпраглядам і папярэднім рэжымам"

#: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:279
msgid "Split Mode: Normal"
msgstr "Рэжым раздзялення: Звычайны"

#: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:279
msgid "Do not split canvas"
msgstr "Не раздзяляць палатно"

#: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:280
msgid "Split Mode: Split"
msgstr "Рэжым раздзялення: Раздзяліць"

#: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:280
msgid "Render part of the canvas in outline mode"
msgstr "Адмаляваць частку палатна ў рэжыме абрысу"

#: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:281
msgid "Split Mode: X-Ray"
msgstr "Рэжым раздзялення: Рэнтгенаўскі здымак"

#: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:281
msgid "Render a circular area in outline mode"
msgstr "Адмаляваць круглую вобласць у рэжыме абрысу"

#: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:283
msgid "Color Mode"
msgstr "Колеравы рэжым"

#: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:283
#: ../share/ui/display-popup.glade:244
msgid "Toggle between normal and grayscale modes"
msgstr "Пераключыць паміж звычайным рэжымам і рэжымам градацыі шэрага"

#: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:284
msgid "Color Managed Mode"
msgstr "Рэжым кіравання колеру"

#: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:284
#: ../share/ui/display-popup.glade:229
msgid "Toggle between normal and color managed modes"
msgstr "Пераключыць паміж звычайным рэжымам і рэжымам кіравання колеру"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:246
msgid "Toggle snapping on/off"
msgstr "Укл./выкл. прывязку"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:248
msgid "Snap Objects that Align"
msgstr "Прывязка Аб'ектаў, якія выраўніваюцца"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:248
#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:284
msgid "Toggle alignment snapping"
msgstr "Пераключыць прывязку па выраўноўванню"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:249
msgid "Snap Nodes that Align"
msgstr "Прывязка Вузлоў, якія выраўніваюцца"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:249
msgid "Toggle alignment snapping to nodes in the same path"
msgstr "Пераключыць прывязку па выраўноўванню да вузлоў у гэтым жа контуры"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:251
msgid "Snap Objects at Equal Distances"
msgstr "Прывязваць Аб'екты на Аднолькавых адлегласцях"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:251
msgid "Toggle snapping objects at equal distances"
msgstr "Пераключыць прывязку аб'ектаў на аднолькавых адлегласцях"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:253
msgid "Snap Bounding Boxes"
msgstr "Прывязваць да абмежавальных прамавугольнікаў"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:253
msgid "Toggle snapping to bounding boxes (global)"
msgstr "Пераключыць прывязку да абмежавальных прамавугольнікаў (усюды)"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:254
msgid "Snap Bounding Box Edges"
msgstr "Прывязваць да краёў абмежавальных прамавугольнікаў"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:254
msgid "Toggle snapping to bounding-box edges"
msgstr "Пераключыць прывязку да краю абмежавальнага прамавугольніка"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:255
msgid "Snap Bounding Box Corners"
msgstr "Прывязваць да вуглоў абмежавальных прамавугольнікаў"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:255
msgid "Toggle snapping to bounding-box corners"
msgstr "Пераключыць прывязку да вуглоў абмежавальнага прамавугольніка"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:256
msgid "Snap Bounding Box Edge Midpoints"
msgstr "Прывязваць да сярэдзіны краёў абмежавальных прамавугольнікаў"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:256
msgid "Toggle snapping to bounding-box edge mid-points"
msgstr "Пераключыць прывязку да сярэдзіны краёў абмежавальнага прамавугольніка"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:257
msgid "Snap Bounding Box Centers"
msgstr "Прывязваць да цэнтраў абмежавальных прамавугольнікаў"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:257
msgid "Toggle snapping to bounding-box centers"
msgstr "Пераключыць прывязку да цэнтраў абмежавальных прамавугольнікаў"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:259
msgid "Snap Nodes"
msgstr "Прывязваць да Вузлоў"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:259
msgid "Toggle snapping to nodes (global)"
msgstr "Пераключыць прывязку да вузлоў (усюды)"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:260
msgid "Snap Paths"
msgstr "Прывязваць да Контураў"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:260
msgid "Toggle snapping to paths"
msgstr "Пераключыць прывязку да контураў"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:261
msgid "Snap Path Intersections"
msgstr "Прывязваць да Перасячэнняў контураў"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:261
msgid "Toggle snapping to path intersections"
msgstr "Пераключыць прывязку да перасячэнняў контураў"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:262
msgid "Snap Cusp Nodes"
msgstr "Прывязаць да Вострых вузлоў"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:262
msgid "Toggle snapping to cusp nodes, including rectangle corners"
msgstr ""
"Пераключыць прывязку да вострых вуглоў, уключаючы вуглы прамавугольніка"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:263
msgid "Snap Smooth Node"
msgstr "Прывязваць да Гладкіх вуглоў"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:263
msgid "Toggle snapping to smooth nodes, including quadrant points of ellipses"
msgstr ""
"Пераключыць прывязку да гладкіх вуглоў, уключаючы квадрантныя пункты эліпсаў"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:264
msgid "Snap Line Midpoints"
msgstr "Прывязваць да Сярэдзіны ліній"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:264
msgid "Toggle snapping to midpoints of lines"
msgstr "Пераключыць прывязку да сярэдзіны ліній"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:265
msgid "Snap Perpendicular Lines"
msgstr "Прывязваць да Перпендыкулярных ліній"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:265
msgid "Toggle snapping to perpendicular lines"
msgstr "Пераключыць прывязку да перпендыкулярных ліній"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:266
msgid "Snap Tangential Lines"
msgstr "Прывязваць да Датычных ліній"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:266
msgid "Toggle snapping to tangential lines"
msgstr "Пераключыць прывязку да датычных ліній"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:268
msgid "Snap Others"
msgstr "Прывязваць да іншага"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:268
msgid "Toggle snapping to misc. points (global)"
msgstr "Пераключыць прывязку да розных пунктаў (усюды)"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:269
msgid "Snap Object Midpoint"
msgstr "Прывязваць да Сярэдніх пунктаў аб'ектаў"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:269
msgid "Toggle snapping to object midpoint"
msgstr "Пераключыць прывязку да сярэдніх пунктаў аб'ектаў"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:270
msgid "Snap Rotation Center"
msgstr "Прывязваць да цэнтру павароту"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:270
msgid "Toggle snapping to object rotation center"
msgstr "Пераключыць прывязку да цэнтру павароту аб'ектаў"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:271
msgid "Snap Text Baselines"
msgstr "Прывязваць да Базавых ліній тэксту"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:271
msgid "Toggle snapping to text baseline and text anchors"
msgstr "Пераключыць прывязку да базавых ліній тэксту і прывязкі тэксту"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:273
msgid "Snap Page Border"
msgstr "Прывязваць да Мяжы старонкі"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:273
msgid "Toggle snapping to page border"
msgstr "Пераключыць прывязку да мяжы старонкі"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:274
msgid "Snap Page Margin"
msgstr "Прывязваць да палёў старонкі"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:274
msgid "Toggle snapping to page margin"
msgstr "Пераключыць прывязку да палёў старонкі"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:275
msgid "Snap Grids"
msgstr "Прывязаць да Сеткі"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:275
msgid "Toggle snapping to grids"
msgstr "Пераключыць прывязку да сетак"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:276
msgid "Snap Grid Lines"
msgstr "Прывязаць да Ліній сеткі"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:276
msgid "Toggle snapping to grid lines"
msgstr "Пераключыць прывязку да ліній сетак"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:277
msgid "Snap Guide Lines"
msgstr "Прывязаць да Накіроўваючых"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:277
msgid "Toggle snapping to guide lines"
msgstr "Пераключыць прывязку да накіроўваючых"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:279
msgid "Snap Mask Paths"
msgstr "Прывязаць да Контураў масак"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:279
msgid "Toggle snapping to mask paths"
msgstr "Пераключыць прывязку да контураў масак"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:280
msgid "Snap Clip Paths"
msgstr "Прывязаць да Контураў адсячэння"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:280
msgid "Toggle snapping to clip paths"
msgstr "Пераключыць прывязку да контураў адсячэння"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:282
msgid "Simple Snap Bounding Box"
msgstr "Простая прывязка да абмежавальных прамавугольнікаў"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:282
msgid "Toggle snapping to bounding boxes"
msgstr "Пераключыць прывязку да абмежавальных прамавугольнікаў"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:283
msgid "Simple Snap Nodes"
msgstr "Простая прывязка да Вузлоў"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:283
msgid "Toggle snapping to nodes"
msgstr "Пераключыць прывязку да вузлоў"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:284
msgid "Simple Snap Alignment"
msgstr "Простая прывязка выраўноўвання"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:273 ../share/ui/menus.ui:381
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "Маштаб да 1:1"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:274 ../share/ui/menus.ui:386
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "Маштаб да 1:2"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:275 ../share/ui/menus.ui:391
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "Маштаб да 2:1"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:276 ../share/ui/menus.ui:398
#: ../share/ui/statusbar.ui:13 ../share/ui/toolbar-commands.ui:372
#: ../share/ui/toolbar-zoom.ui:118
msgid "Zoom Selection"
msgstr "Выбар маштабу"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:276
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "Маштабаваць вылучанае да памеру акна"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:277 ../share/ui/menus.ui:403
#: ../share/ui/statusbar.ui:18 ../share/ui/toolbar-commands.ui:398
#: ../share/ui/toolbar-zoom.ui:136
msgid "Zoom Drawing"
msgstr "Маштабаваць малюнак"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:277
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "Маштабаваць малюнак да памеру акна"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:278 ../share/ui/menus.ui:408
#: ../share/ui/statusbar.ui:23 ../share/ui/toolbar-commands.ui:424
#: ../share/ui/toolbar-zoom.ui:154
msgid "Zoom Page"
msgstr "Маштабаваць старонку"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:278
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Маштабаваць старонку да памеру акна"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:279 ../share/ui/menus.ui:413
#: ../share/ui/statusbar.ui:28 ../share/ui/toolbar-zoom.ui:172
msgid "Zoom Page Width"
msgstr "Маштабаваць шырыню старонкі"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:279
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Маштабаваць шырыню старонкі да памеру акна"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:280
#: ../share/ui/toolbar-commands.ui:450
msgid "Zoom Center Page"
msgstr "Маштабаваць цэнтр старонкі"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:280
msgid "Center page in window"
msgstr "Цэнтраваць старонку ў акне"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:281
msgid "Zoom Prev"
msgstr "Папярэдні маштаб"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:281
msgid "Go back to previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Вярнуцца назад да папярэдняга маштабу (з гісторыі маштабавання)"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:282 ../share/ui/menus.ui:430
#: ../share/ui/toolbar-zoom.ui:234
msgid "Zoom Next"
msgstr "Наступны маштаб"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:282
msgid "Go to next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Перайсці да наступнага маштабу (з гісторыі маштабавання)"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:284
msgid "Rotate canvas clockwise"
msgstr "Павярнуць палатно па гадзіннікавай стрэлцы"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:285
msgid "Rotate Counter-CW"
msgstr "Павярнуць супраць гадзіннікавай стрэлцы"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:285
msgid "Rotate canvas counter-clockwise"
msgstr "Павярнуць палатно супраць гадзіннікавай стрэлцы"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:286
msgid "Reset canvas rotation"
msgstr "Скінуць паварот палатна"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:288
msgid "Flip canvas horizontally"
msgstr "Адлюстраваць палатно гарызантальна"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:289
msgid "Flip canvas vertically"
msgstr "Адлюстраваць палатно вертыкальна"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:290 ../share/ui/menus.ui:466
msgid "Reset Flipping"
msgstr "Скінуць адлюстраванне"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:290
msgid "Reset canvas flipping"
msgstr "Скінуць адлюстраванне палатна"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:292
msgid "Zoom Absolute"
msgstr "Абсалютны маштаб"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:292
msgid "Zoom to an absolute value"
msgstr "Маштабаваць да абсалютнага значэння"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:293
msgid "Zoom Relative"
msgstr "Адносны маштаб"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:293
msgid "Zoom by a relative amount"
msgstr "Маштаб на адносную велічыню"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:295
msgid "Rotate Absolute (Radians)"
msgstr "Павярнуць абсалютна (Радыяны)"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:295
msgid "Rotate to an absolute value (radians)"
msgstr "Павярнуць на абсалютнае значэнне (Радыяны)"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:296
msgid "Rotate Relative (Radians)"
msgstr "Павярнуць адносна (Радыяны)"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:296
msgid "Rotate by a relative amount (radians)"
msgstr "Павярнуць на адносную велічыню (Радыяны)"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:297
msgid "Rotate Absolute (Degrees)"
msgstr "Павярнуць абсалютна (Градусы)"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:297
msgid "Rotate to an absolute value (degrees)"
msgstr "Павярнуць да абсалютнага значэння (градусы)"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:298
msgid "Rotate Relative (Degrees)"
msgstr "Павярнуць адносна (Градусы)"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:298
msgid "Rotate by a relative amount (degrees)"
msgstr "Павярнуць на адносную велічыню (градусы)"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:300 ../share/ui/menus.ui:452
msgid "Lock Rotation"
msgstr "Блакіраваць паварот"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:300
msgid "Lock canvas rotation"
msgstr "Заблакіраваць паварот палатна"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:36
msgid "Open Align and Distribute"
msgstr "Адкрыць выраўнаваць і размеркаваць"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:36
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "Выраўнаваць і размеркаваць аб'екты"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:37
msgid "Open Clone Tiler"
msgstr "Адкрыць Кланіраванне плітак"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:37
msgid ""
"Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
"scattering"
msgstr ""
"Стварыць некалькі клонаў выбранага аб'екта, упарадкаваўшы іх ва ўзор ці "
"раскідаць"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:38
msgid "Open Document Properties"
msgstr "Адкрыць уласцівасці дакумента"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:38
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr "Рэдагаваць уласцівасці гэтага дакумента (будуць захаваныя разам з ім)"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:39
msgid "Open Document Resources"
msgstr "Адкрыць рэсурсы дакумента"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:39
msgid "Show document overview and resources"
msgstr "Паказаць агляд і рэсурсы дакумента"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:40
msgid "Open Extension Gallery"
msgstr "Адкрыць галерэю пашырэнняў"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:40
msgid "Show and run available extensions"
msgstr "Паказаць і запусціць даступныя пашырэнні"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:41
msgid "Open Export"
msgstr "Адкрыць дыялог экспарту"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:41
msgid "Export this document or a selection as a PNG image"
msgstr "Экспартаваць гэты дакумент або вылучэнне як відарыс PNG"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:42
msgid "Open Fill and Stroke"
msgstr "Адкрыць запаўненне і абвядзенне"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:43
msgid "Open Filter Effects"
msgstr "Адкрыць Эфекты фільтраў"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:43
msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
msgstr "Кіраванне, рэдагаванне і прымяненне фільтраў SVG"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:44
msgid "Open Filter Gallery"
msgstr "Адкрыць Галерэю фільтраў"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:44
msgid "Show and apply available filters"
msgstr "Паказаць і прымяніць даступныя фільтры"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:45
msgid "Open Find"
msgstr "Адкрыць Пошук"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:45
msgid "Find objects in document"
msgstr "Знайсці аб'екты ў дакуменце"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:46
msgid "Open Font Collections"
msgstr "Адкрыць Калекцыі шрыфтоў"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:46
msgid "Manage Font Collections"
msgstr "Кіраваць Калекцыямі шрыфтоў"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:47
msgid "Open Glyphs"
msgstr "Адкрыць Гліфы"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:47
msgid "Select Unicode characters from a palette"
msgstr "Выбраць сімвалы юнікод з палітры"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:48
msgid "Open Icon Preview"
msgstr "Адкрыць Перадпрагляд значка"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:48
msgid "Preview Icon"
msgstr "Перадпрагляд значка"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:49
msgid "Open Input"
msgstr "Адкрыць Увод даных"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:49
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr "Канфігураванне дадатковых прылад уводу, такія як графічныя планшэты"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:50
msgid "Open Live Path Effect"
msgstr "Адкрыць Інтэрактыўныя эфекты контуру"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:50
msgid "Manage, edit, and apply path effects"
msgstr "Кіраванне, рэдагаванне і ўжыванне эфектаў контуру"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:51
msgid "Open Memory"
msgstr "Адкрыць Памяць"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:51
msgid "View memory use"
msgstr "Прагляд выкарыстанай памяці"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:52
msgid "Open Messages"
msgstr "Адкрыць паведамленні"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:52
msgid "View debug messages"
msgstr "Прагледзець адладачныя паведамленні"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:53
msgid "Open Object Properties"
msgstr "Адкрыць уласцівасці аб'екта"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:54
msgid "Open Objects"
msgstr "Адкрыць Аб'екты"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:54
msgid "View Objects"
msgstr "Прагляд Аб'ектаў"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:55
msgid "Open Paint Servers"
msgstr "Адкрыць серверы малявання"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:55
msgid "Select paint server from a collection"
msgstr "Выбраць сервер малявання з калекцыі"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:56 ../src/actions/actions-dialogs.cpp:67
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "Рэдагаваць глабальныя параметры Inkscape"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:57
msgid "Open Selectors"
msgstr "Адкрыць Селектары"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:57
msgid "View and edit CSS selectors and styles"
msgstr "Прагляд і рэдагаванне селектараў і стыляў"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:58
msgid "Open SVG Fonts"
msgstr "Адкрыць шрыфты SVG"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:58
msgid "Edit SVG fonts"
msgstr "Рэдагаваць шрыфты SVG"

#. TRANSLATORS: "Swatches" -> color samples
#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:60
msgid "Open Swatches"
msgstr "Адкрыць узоры"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:60
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr "Выбраць колеры з палітры ўзораў"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:61
msgid "Open Symbols"
msgstr "Адкрыць Сімвалы"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:61
msgid "Select symbol from a symbols palette"
msgstr "Выбраць сімвал з палітры сімвалаў"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:62
msgid "Open Text"
msgstr "Адкрыць Тэкст"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:62
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr ""
"Прагляд і выбар сямейства шрыфтоў, памеру шрыфта і іншых уласцівасцей тэксту"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:63
msgid "Open Trace"
msgstr "Адкрыць Вектарызацыя"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:63
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr "Стварыць адзін ці болей контураў з вектарызаціі растра"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:64
msgid "Open Transform"
msgstr "Адкрыць Пераўтварэнне"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:64
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr "Дакладнае кіраванне ператварэннем аб'екта"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:65
msgid "Open Undo History"
msgstr "Адкрыць гісторыю адрабленняў"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:66
msgid "Open XML Editor"
msgstr "Адрыць XML рэдактар"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:66
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr "Прагляд і рэдагаванне XML дрэва дакумента"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:69
msgid "Open Spellcheck"
msgstr "Адкрыць Праверка правапісу"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:69
msgid "Check spelling of text in document"
msgstr "Праверыць правапіс тэксту ў дакуменце"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:72
msgid "Open Prototype"
msgstr "Адкрыць Прататып"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:72
msgid "Prototype Dialog"
msgstr "Дыялогавае акно прататыпу"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:75
msgid "Toggle all dialogs"
msgstr "Пераключыць усё дыялогавыя вокны"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:75
msgid "Show or hide all dialogs"
msgstr "Паказаць або схаваць усё дыялогавыя вокны"

#: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:59
#: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:96
#: ../src/selection-chemistry.cpp:4276
msgid "Fit Page to Drawing"
msgstr "Дапасаваць старонку да рысунка"

#: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:70
msgid "Changed default display unit"
msgstr "Змененыя прадвызначаныя адзінкі паказу"

#: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:79
#: ../share/ui/page-properties.glade:869
msgid "Clip to page"
msgstr "Абрэзаць да старонкі"

#: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:92 ../src/object/sp-guide.cpp:276
msgid "Create Guides Around the Current Page"
msgstr "Стварыць накіроўваючыя вакол бягучай старонкі"

#: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:92
msgid "Create four guides aligned with the page borders of the current page"
msgstr "Стварыць чатыры накіроўваючых, выраўненых па мяжы бягучай старонкі"

#: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:93 ../share/ui/menus.ui:336
msgid "Lock All Guides"
msgstr "Блакіраваць усе накіроўваючыя"

#: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:93
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
#: ../src/ui/widget/canvas-grid.cpp:105
msgid "Toggle lock of all guides in the document"
msgstr "Пераключыць блакіраванне ўсіх накіроўваючых у дакуменце"

#: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:94
msgid "Show All Guides"
msgstr "Паказаць усе накіроўваючыя"

#: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:94
msgid "Toggle visibility of all guides in the document"
msgstr "Пераключыць бачнасць усіх накіроўваючых у дакуменце"

#: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:95 ../src/object/sp-guide.cpp:288
#: ../share/ui/menus.ui:340
msgid "Delete All Guides"
msgstr "Выдаліць усе накіроўваючыя"

#: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:95
msgid "Delete all the guides in the document"
msgstr "Выдаліць усе накіроўваючыя ў дакуменце"

#: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:96
msgid "Fit the page to the drawing"
msgstr "Дапасаваць старонку да рысунка"

#: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:97
msgid "Toggle Clip to Page"
msgstr "Пераключыць абрэзку да старонкі"

#: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:97
msgid "Toggle between clipped to page and complete rendering"
msgstr "Пераключыць паміж абрэзаць да старонкі і поўнай адмалёўкі"

#: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:98
msgid "Show Grids"
msgstr "Паказаць сеткі"

#: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:98
msgid "Toggle the visibility of grids"
msgstr "Пераключыць бачнасць сетак"

#: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:65
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr "Уставіць аб'екты з буфера абмену каля курсора мышы, ці ўставіць тэкст"

#: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:66
msgid "Paste In Place"
msgstr "Уставіць на месца"

#: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:66
msgid ""
"Paste objects from clipboard to the original position of the copied objects"
msgstr ""
"Уставіць аб'екты з буферу абмену ў зыходную пазіцыю скапіяваных аб'ектаў"

#: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:67
msgid "Next path effect parameter"
msgstr "Наступны параметр эфекту контуру"

#: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:67 ../share/ui/toolbar-node.ui:519
msgid "Show next editable path effect parameter"
msgstr "Паказаць наступны параметр эфекту контуру даступны для рэдагавання"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:164 ../src/actions/actions-edit.cpp:307
msgid "Duplicate and Transform"
msgstr "Дубліраваць і пераўтварыць"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:293
msgid "Objects to Pattern"
msgstr "Абʼекты ва ўзор"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:293
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "Ператварыць вылучанае ў прамавугольнік з запаўненнем тэкстурай"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:294
msgid "Pattern to Objects"
msgstr "Узор у аб'екты"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:294
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "Выняць аб'екты з запаўнення тэкстурай"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:295
msgid "Objects to Marker"
msgstr "Аб'екты ў маркер"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:295
msgid "Convert selection to a line marker"
msgstr "Ператварыць вылучэнне ў маркер лініі"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:296
msgid "Objects to Guides"
msgstr "Аб'екты ў накіроўваючыя"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:296
msgid ""
"Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
"edges"
msgstr ""
"Ператварыць вылучаныя аб'екты ў набор накіроўваючых ліній, выраўнаваных па "
"іх краях"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:297
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Выразаць вылучанае ў буфер абмену"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:299
msgid "Paste Style"
msgstr "Уставіць стыль"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:299
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "Ужыць стыль скапіяванага аб'екта да вылучанага"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:300
msgid "Paste Size"
msgstr "Уставіць памер"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:300
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr "Дапасаваць вылучанае да памеру скапіяванага аб'екту"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:301
msgid "Paste Width"
msgstr "Уставіць шырыню"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:301
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr "Дапасаваць па гарызанталі вылучанае да шырыні скапіяванага аб'екту"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:302
msgid "Paste Height"
msgstr "Уставіць вышыню"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:302
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr "Дапасаваць па вертыкалі вылучанае да вышыні скапіяванага аб'екту"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:303
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "Уставіць памер асобна"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:303
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr "Дапасаваць кожны выбраны аб'ект да памеру скапіяванага аб'екту"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:304
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "Уставіць шырыню асобна"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:304
msgid ""
"Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
"object"
msgstr ""
"Дапасаваць кожны выбраны аб'ект па гарызанталі да шырыні скапіяванага аб'екту"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:305
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "Уставіць вышыню асобна"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:305
msgid ""
"Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
"object"
msgstr ""
"Дапасаваць кожны выбраны аб'ект па вертыкалі да вышыні скапіяванага аб'екту"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:306
msgid "Duplicate Selected Objects"
msgstr "Дубліраваць выбраныя аб'екты"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:307
msgid "Duplicate selected objects and reapply last transformation"
msgstr ""
"Дубліраваць выбраныя аб'екты і паўторна прымяніць апошняе пераўтварэнне"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:308 ../share/ui/toolbar-commands.ui:516
msgid "Create Clone"
msgstr "Стварыць клон"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:308
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr "Стварыць клон (копію, звязаную з арыгіналам) вылучанага аб'екта"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:309 ../share/ui/toolbar-commands.ui:542
msgid "Unlink Clone"
msgstr "Адвязаць клон"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:309
msgid ""
"Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
"standalone objects"
msgstr ""
"Адвязаць выбраныя клоны ад арыгіналаў, зрабіўшы іх самастойнымі аб'ектамі"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:310
msgid "Unlink Clones recursively"
msgstr "Адвязаць клоны рэкурсіўна"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:310
msgid "Unlink all clones in the selection, even if they are in groups."
msgstr "Адвязаць усе клоны ў вылучаным, нават калі яны згрупаваны."

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:311 ../share/ui/menus.ui:243
msgid "Relink to Copied"
msgstr "Звязаць з скапіяваным"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:311
msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
msgstr "Звязаць выбраныя клоны з аб'ектам у буферы абмену"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:312
msgid "Select Original"
msgstr "Выбраць арыгіналы"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:312
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "Выбраць аб'ект, з якім звязаны выбраны клон"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:313 ../share/ui/menus.ui:253
msgid "Clone original path (LPE)"
msgstr "Кланіраваць арыгінальны контур (LPE)"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:313
msgid ""
"Creates a new path, applies the Clone original LPE, and refers it to the "
"selected path"
msgstr ""
"Стварыць новы контур, ужыць Кланіраваць арыгінальны LPE і зрабіць спасылку "
"на выбраны контур"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:315
msgid "Delete Items"
msgstr "Выдаліць элементы"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:315 ../share/ui/dialog-objects.glade:148
msgid "Delete selected items"
msgstr "Выдаліць выбраныя элементы"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:316
msgid "Paste Path Effect"
msgstr "Уставіць эфект контуру"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:316
msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
msgstr "Ужыць эфект контуру скапіяванага аб'екта да вылучанага"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:317
msgid "Remove Path Effect"
msgstr "Выдаліць эфект контуру"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:317
msgid "Remove any path effects from selected objects"
msgstr "Выдаліць усе эфекты контуру з выбраных аб'ектаў"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:318
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "Памяняць месцамі запаўненне і абводку"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:318 ../src/selection-chemistry.cpp:4122
msgid "Swap fill and stroke of an object"
msgstr "Памяняць месцамі запаўненне і абводку для аб'екту"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:319 ../src/selection-chemistry.cpp:4045
msgid "Fit Page to Selection"
msgstr "Дапасаваць старонку да вылучанага"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:319
msgid "Fit the page to the current selection"
msgstr "Дапасаваць старонку да бягучага вылучанага"

#: ../src/actions/actions-effect.cpp:83
msgid "Remove Filters"
msgstr "Выдаліць фільтры"

#: ../src/actions/actions-effect.cpp:83
msgid "Remove any filters from selected objects"
msgstr "Выдаліць усе фільтры з выбраных аб'ектаў"

#: ../src/actions/actions-effect.cpp:84
msgid "Previous Extension"
msgstr "Папярэдняе пашырэнне"

#: ../src/actions/actions-effect.cpp:84
msgid "Repeat the last extension with the same settings"
msgstr "Паўтарыць апошняе пашырэнне з такімі ж самымі параметрамі"

#: ../src/actions/actions-effect.cpp:85
msgid "Previous Extension Settings"
msgstr "Папярэднія параметры пашырэння"

#: ../src/actions/actions-effect.cpp:85
msgid "Repeat the last extension with new settings"
msgstr "Паўтарыць апошняе пашырэнне з новымі параметрамі"

#: ../src/actions/actions-element-a.cpp:63
msgid "Open link"
msgstr "Адкрыць спасылку"

#: ../src/actions/actions-element-image.cpp:117
msgid ""
"Failed to edit external image.\n"
"<small>Note: Path to editor can be set in Preferences dialog.</small>"
msgstr ""
"Не ўдалося адрэдагаваць знешні відарыс.\n"
"<small>Нататка: шлях да рэдактара можна задаць у дыялогавым акне параметраў "
"праграмы.</small>"

#: ../src/actions/actions-element-image.cpp:118
msgid "System error message: %1"
msgstr "Паведамленне аб сістэмнай памылцы: %1"

#: ../src/actions/actions-element-image.cpp:123
msgid "External Edit Image:"
msgstr "Рэдагаваць відарыс у знешнім рэдактары:"

#: ../src/actions/actions-element-image.cpp:150
msgid "Nothing selected."
msgstr "Нічога не выбрана."

#: ../src/actions/actions-element-image.cpp:193
#, c-format
msgid "<b>%d</b> image cropped"
msgid_plural "<b>%d</b> images cropped"
msgstr[0] "<b>%d</b> відарыс абрэзаны"
msgstr[1] "<b>%d</b> відарысы абрэзаны"
msgstr[2] "<b>%d</b> відарысаў абрэзаны"

#: ../src/actions/actions-element-image.cpp:195
#, c-format
msgid "%s byte removed"
msgid_plural "%s bytes removed"
msgstr[0] "%s байт выдалены"
msgstr[1] "%s байты выдалены"
msgstr[2] "%s байтаў выдалены"

#: ../src/actions/actions-element-image.cpp:197
#, c-format
msgid "%s byte added!"
msgid_plural "%s bytes added!"
msgstr[0] "Дададзены %s байт!"
msgstr[1] "Дададзена %s байты!"
msgstr[2] "Дададзена %s байтаў!"

#: ../src/actions/actions-element-image.cpp:203
msgid "No images cropped!"
msgstr "Ніякія відарысы не абрэзаны!"

#: ../src/actions/actions-element-image.cpp:212
msgid "Crop image to clip"
msgstr "Абрэзаць відарыс да абрэзкі"

#: ../src/actions/actions-element-image.cpp:212
msgid "Remove parts of the image outside the applied clipping area."
msgstr "Выдаліць часткі відарыса па-за межамі ўжытай вобласці адсячэння."

#: ../src/actions/actions-element-image.cpp:213
msgid "Edit externally"
msgstr "Рэдагаваць у знешняй праграме"

#: ../src/actions/actions-element-image.cpp:213
msgid "Edit image externally (image must be selected and not embedded)."
msgstr ""
"Рэдагаваць відарыс у знешняй праграме (відарыс павінен быць выбраны і не "
"ўбудаваны)."

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:115
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "Стварыць новы дакумент з прадвызначанага шаблона"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:116
msgid "New from Template"
msgstr "Стварыць з шаблона"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:116
msgid "Create new project from template"
msgstr "Стварыць новы праект з шаблону"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:117
msgid "Open File Dialog"
msgstr "Адкрыць дыялогавае акно файлаў"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:118
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr ""
"Вярнуцца да апошняй захаванай версіі дакумента (змены будуць страчаныя)"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:120
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Захаваць дакумент з новай назвай"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:121
msgid "Save a copy of the document under a new name"
msgstr "Захаваць копію дакумента з новай назвай"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:122
msgid "Save Template"
msgstr "Захаваць шаблон"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:122
msgid "Save a copy of the document as template"
msgstr "Захаваць копію дакумента як шаблон"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:123
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "Імпартаваць растравы або відарыс SVG у гэты дакумент"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:125
msgid "Clean Up Document"
msgstr "Ачысціць Дакумент"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:125
msgid ""
"Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the "
"document"
msgstr ""
"Выдаліць не выкарыстаныя вызначэнні (як градыенты альбо контуры адсячэння) з "
"дакументу"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:126
msgid "Close window (unless last window)"
msgstr "Закрыць акно (за выключэннем апошняга акна)"

#: ../src/actions/actions-file.cpp:89
msgid "Replace file contents"
msgstr "Замяніць змест файла"

#: ../src/actions/actions-file.cpp:116
msgid "File Open"
msgstr "Адкрыць файл"

#: ../src/actions/actions-file.cpp:117
msgid "File New"
msgstr "Новы файл"

#: ../src/actions/actions-file.cpp:117
msgid "Open new document using template"
msgstr "Адкрыць новы дакумент з шаблону"

#: ../src/actions/actions-file.cpp:118
msgid "File Close"
msgstr "Закрыць файл"

#: ../src/actions/actions-file.cpp:118
msgid "Close active document"
msgstr "Закрыць актыўны дакумент"

#: ../src/actions/actions-file.cpp:119
msgid "File Open Window"
msgstr "Акно адкрыцця файла"

#: ../src/actions/actions-file.cpp:119
msgid "Open file window"
msgstr "Акно адкрыцця файла"

#: ../src/actions/actions-file.cpp:120
msgid "File Contents Replace"
msgstr "Замяніць змест файла"

#: ../src/actions/actions-file.cpp:120
msgid "Replace current document's contents by contents of another file"
msgstr "Замяніць змест бягучага дакумента зместам іншага файла"

#: ../src/actions/actions-file.cpp:127 ../src/actions/actions-file.cpp:128
#: ../src/actions/actions-file.cpp:129
msgid "Enter file name"
msgstr "Увядзіце імя файла"

#: ../src/actions/actions-file.cpp:130
msgid "Namedview; Update=1, Replace=0"
msgstr "Namedview; Абнавіць=1, Замяніць=0"

#: ../src/actions/actions-help-url.cpp:117 ../share/ui/menus.ui:1311
msgid "Ask Us a Question"
msgstr "Задаць нам пытанне"

#: ../src/actions/actions-help-url.cpp:120 ../share/ui/menus.ui:1283
msgid "Keys and Mouse Reference"
msgstr "Выкарыстанне клавіш і мышы"

#: ../src/actions/actions-help-url.cpp:121 ../share/ui/menus.ui:1323
msgid "New in This Version"
msgstr "Новае ў гэтай версіі"

#: ../src/actions/actions-help-url.cpp:123 ../share/ui/menus.ui:1229
msgid "Inkscape Manual"
msgstr "Дапаможнік па Inkscape"

#: ../src/actions/actions-help-url.cpp:124
msgid "Beginners' Guide"
msgstr "Дапаможнік для пачаткоўцаў"

#: ../src/actions/actions-help-url.cpp:125 ../share/ui/menus.ui:1293
msgid "Extension Development Guide"
msgstr "Дапаможнік распрацоўкі пашырэння"

#: ../src/actions/actions-help-url.cpp:126
msgid "Donate to Inkscape"
msgstr "Падтрымаць Inkscape"

#: ../src/actions/actions-help-url.cpp:127 ../share/ui/menus.ui:1297
msgid "SVG 1.1 Specification"
msgstr "Спэцыфікацыя SVG 1.1"

#: ../src/actions/actions-help-url.cpp:128 ../share/ui/menus.ui:1301
msgid "SVG 2 Specification"
msgstr "Спэцыфікацыя SVG 2"

#. TRANSLATORS: 'en' is an ISO 639-1 language code.
#. Replace with language code for your language, i.e. the name of your .po file
#: ../src/actions/actions-help-url.cpp:134 ../src/file.cpp:624
#: ../src/io/resource.cpp:177 ../src/io/resource.cpp:182
msgid "en"
msgstr "be"

#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:82
msgid "Unhid all objects in the current layer"
msgstr "Паказаць усе аб'екты на бягучым слоі"

#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:96
msgid "Unlocked all objects in the current layer"
msgstr "Разблакіраваць усе аб'екты на бягучым слоі"

#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:119
msgid "Unhid selected items and their descendents."
msgstr "Паказаць выбраныя элементы і іх нашчадкаў."

#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:142
msgid "Unlocked selected items and their descendents."
msgstr "Разблакіраваць выбраныя элементы і іх нашчадкаў."

#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:165
msgid "Hid selected items."
msgstr "Схаваць выбраныя элементы."

#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:165
msgid "Unhid selected items."
msgstr "Паказаць выбраныя элементы."

#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:189
msgid "Locked selected items."
msgstr "Заблакіраваць выбраныя элементы."

#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:189
msgid "Unlocked selected items."
msgstr "Разблакіраваць выбраныя элементы."

#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:199 ../share/ui/menus.ui:925
msgid "Unhide All"
msgstr "Паказаць усё"

#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:199
msgid "Unhide all objects"
msgstr "Паказаць усе аб'екты"

#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:200 ../share/ui/menus.ui:929
msgid "Unlock All"
msgstr "Разблакіраваць усё"

#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:200
msgid "Unlock all objects"
msgstr "Разблакіраваць усе аб'екты"

#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:202
msgid "Hide selection"
msgstr "Схаваць вылучанае"

#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:202
msgid "Hide all selected objects"
msgstr "Схаваць усе выбраныя аб'екты"

#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:203
msgid "Unhide selection"
msgstr "Паказаць вылучанае"

#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:203
msgid "Unhide all selected objects"
msgstr "Паказаць усе выбраныя аб'екты"

#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:204
msgid "Unhide descendents"
msgstr "Паказаць нашчадкаў"

#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:204
msgid "Unhide all items inside selected objects"
msgstr "Паказаць усе элементы ўнутры выбраных аб'ектаў"

#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:206
msgid "Lock selection"
msgstr "Блакіраваць вылучанае"

#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:206
msgid "Lock all selected objects"
msgstr "Блакіраваць усе выбраныя аб'екты"

#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:207
msgid "Unlock selection"
msgstr "Разблакаваць вылучанае"

#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:207
msgid "Unlock all selected objects"
msgstr "Разблакіраваць усе выбраныя аб'екты"

#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:208
msgid "Unlock descendents"
msgstr "Разблакіраваць нашчадкаў"

#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:208
msgid "Unlock all items inside selected objects"
msgstr "Разблакіраваць усе элементы ўнутры выбраных аб'ектаў"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:64
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:168
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:510
msgid "Add layer"
msgstr "Дадаць слой"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:65
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:169
msgid "New layer created."
msgstr "Новы слой створаны."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:76
msgid "Duplicate layer"
msgstr "Дубліраваць слой"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:77
msgid "Duplicated layer."
msgstr "Слой дубліраваны."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:80 ../src/actions/actions-layer.cpp:132
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:168 ../src/actions/actions-layer.cpp:181
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:211 ../src/actions/actions-layer.cpp:224
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:294 ../src/actions/actions-layer.cpp:321
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:352 ../src/actions/actions-layer.cpp:379
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:407
msgid "No current layer."
msgstr "Няма бягучага слою."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:128
msgid "Delete layer"
msgstr "Выдаліць слой"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:129
msgid "Deleted layer."
msgstr "Слой выдалены."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:150
msgid "Hide all layers"
msgstr "Схаваць усе слаі"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:158
msgid "Show all layers"
msgstr "Паказаць усе слаі"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:184 ../src/ui/dialog/objects.cpp:1224
msgid "Hide other layers"
msgstr "Схаваць іншыя слаі"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:193
msgid "Lock all layers"
msgstr "Блакіраваць усе слаі"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:201
msgid "Unlock all layers"
msgstr "Разблакіраваць усе слаі"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:227 ../src/ui/dialog/objects.cpp:1291
msgid "Lock other layers"
msgstr "Блакіраваць іншыя слаі"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:239
msgid "Switch to next layer"
msgstr "Пераключыцца на наступны слой"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:240
msgid "Switched to next layer."
msgstr "Пераключана на наступны слой."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:242
msgid "Cannot go past last layer."
msgstr "Немагчыма апынуцца за апошнім слоем."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:254
msgid "Switch to previous layer"
msgstr "Пераключыцца на папярэдні слой"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:255
msgid "Switched to previous layer."
msgstr "Пераключана на папярэдні слой."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:257
msgid "Cannot go before first layer."
msgstr "Немагчыма апынуцца перад першым слоем."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:305 ../src/actions/actions-layer.cpp:336
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "Слой <b>%s</b> падняты."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:306
msgid "Layer to top"
msgstr "Зрабіць слой верхнім"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:311 ../src/actions/actions-layer.cpp:342
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:369 ../src/actions/actions-layer.cpp:396
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "Немагчыма перамясціць слой далей."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:337
msgid "Raise layer"
msgstr "Падняць слой"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:363 ../src/actions/actions-layer.cpp:390
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "Слой<b>%s</b> апушчаны."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:364
msgid "Lower layer"
msgstr "Апусціць слой"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:391
msgid "Layer to bottom"
msgstr "Зрабіць слой ніжнім"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:414
msgid "Layer to group"
msgstr "Слой у групу"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:434
msgid "Group to layer"
msgstr "Групу ў слой"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:436
msgid "Group already layer."
msgstr "Група ўжо слой."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:439
msgid "Selection is not a group."
msgstr "Вылучанае не група."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:483
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:204
msgid "Add Layer"
msgstr "Дадаць слой"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:483
msgid "Create a new layer"
msgstr "Стварыць новы слой"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:484
msgid "Add Layer Above"
msgstr "Дадаць слой вышэй"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:484
msgid "Create a new layer above current"
msgstr "Стварыць новы слой вышэй бягучага"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:485
msgid "Duplicate Current Layer"
msgstr "Дубліраваць бягучы слой"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:485
msgid "Duplicate the current layer"
msgstr "Дубліраваць бягучы слой"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:486
msgid "Delete Current Layer"
msgstr "Выдаліць бягучы слой"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:486
msgid "Delete the current layer"
msgstr "Выдаліць бягучы слой"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:487
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:222
msgid "Rename Layer"
msgstr "Перайменаваць слой"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:487
msgid "Rename the current layer"
msgstr "Перайменаваць бягучы слой"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:489
msgid "Show/Hide Current Layer"
msgstr "Паказаць/схаваць бягучы слой"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:489
msgid "Toggle visibility of current layer"
msgstr "Пераключыць бачнасць бягучага слою"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:490
msgid "Lock/Unlock Current Layer"
msgstr "Блакіраваць/разблакіраваць бягучы слой"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:490
msgid "Toggle lock on current layer"
msgstr "Пераключыць блакіраванне бягучага слою"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:492
msgid "Switch to Layer Above"
msgstr "Пераключыцца на слой вышэй"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:492
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "Пераключыцца на слой вышэй за бягучы"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:493
msgid "Switch to Layer Below"
msgstr "Пераключыцца на слой ніжэй"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:493
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "Пераключыцца на слой ніжэй за бягучы"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:495
msgid "Move Selection to Layer Above"
msgstr "Перамясціць вылучанае на слой вышэй"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:495
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "Перамясціць вылучанае на слой вышэй за бягучы"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:496
msgid "Move Selection to Layer Below"
msgstr "Перамясціць вылучанае на слой ніжэй"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:496
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "Перамясціць вылучанае на слой ніжэй за бягучы"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:497 ../share/ui/menus.ui:710
msgid "Move Selection to Layer..."
msgstr "Перамясціць вылучанае на слой..."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:497
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:177
msgid "Move selection to layer"
msgstr "Перамясціць вылучанае на слой"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:499
msgid "Layer to Top"
msgstr "Зрабіць слой верхнім"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:499
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "Падняць бягучы слой уверх"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:500
msgid "Raise the current layer"
msgstr "Падняць бягучы слой"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:501
msgid "Lower the current layer"
msgstr "Апусціць бягучы слой ніжэй"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:502
msgid "Layer to Bottom"
msgstr "Зрабіць слой ніжнім"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:502
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "Апусціць бягучы слой уніз"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:504
msgid "Layer to Group"
msgstr "Слой у групу"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:504
msgid "Convert the current layer to a group"
msgstr "Пераўтварыць бягучы слой у групу"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:505
msgid "Layer from Group"
msgstr "Слой з групы"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:505
msgid "Convert the group to a layer"
msgstr "Пераўтварыць групу ў слой"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:508 ../src/ui/contextmenu.cpp:332
msgid "Enter Group"
msgstr "Увайсці ў групу"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:508
msgid "Enter group"
msgstr "Увайсці ў групу"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:509 ../src/ui/contextmenu.cpp:298
msgid "Exit Group"
msgstr "Выйсці з групы"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:509
msgid "Exit group"
msgstr "Выйсці з групы"

#: ../src/actions/actions-node-align.cpp:94
msgid "Align nodes horizontally"
msgstr "Выраўнаваць вузлы па гарызанталі"

#: ../src/actions/actions-node-align.cpp:94
msgid ""
"Align selected nodes horizontally; usage [last|first|middle|min|max|pref]"
msgstr ""
"Выраўнаваць выбраныя вузлы па гарызанталі; выкарыстанне [last|first|middle|"
"min|max|pref]"

#: ../src/actions/actions-node-align.cpp:95
msgid "Align nodes vertically"
msgstr "Выраўнаваць вузлы па вертыкалі"

#: ../src/actions/actions-node-align.cpp:95
msgid "Align selected nodes vertically; usage [last|first|middle|min|max|pref]"
msgstr ""
"Выраўнаваць выбраныя вузлы па вертыкалі; выкарыстанне [last|first|middle|min|"
"max|pref]"

#: ../src/actions/actions-node-align.cpp:96
msgid "Distribute nodes horizontally"
msgstr "Размеркаваць вузлы па гарызанталі"

#: ../src/actions/actions-node-align.cpp:96
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1072
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "Размеркаваць выбраныя вузлы па гарызанталі"

#: ../src/actions/actions-node-align.cpp:97
msgid "Distribute nodes vertically"
msgstr "Размеркаваць вузлы па вертыкалі"

#: ../src/actions/actions-node-align.cpp:97
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1093
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "Размеркаваць выбраныя вузлы па вертыкалі"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:731
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:862
msgid "Rearrange"
msgstr "Змяніць парадак"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:766
#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:809
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:938
msgid "Remove overlaps"
msgstr "Выдаліць перакрыжаванні"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:774
msgid "Enable on-canvas alignment"
msgstr "Уключыць выраўноўванне на палатне"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:774
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:119
msgid "Enable on-canvas alignment handles"
msgstr "Уключыць апорныя пункты выраўноўвання на палатне"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:776
msgid "Align objects"
msgstr "Выраўнаваць аб'екты"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:776
msgid ""
"Align selected objects; usage: [[left|hcenter|right] || [top|vcenter|"
"bottom]] [last|first|biggest|smallest|page|drawing|selection|pref]? group? "
"anchor?"
msgstr ""
"Выраўнаваць выбраныя аб'екты; выкарыстанне: [[left|hcenter|right] || [top|"
"vcenter|bottom]] [last|first|biggest|smallest|page|drawing|selection|pref]? "
"group? anchor?"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:778
msgid "Align to left edge"
msgstr "Выраўнаваць па леваму краю"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:778
msgid "Align selection horizontally to left edge"
msgstr "Выраўнаваць вылучанае па гарызанталі да левага краю"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:779
msgid "Align to horizontal center"
msgstr "Выраўнаваць па гарызанталі ў цэнтры"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:779
msgid "Align selection horizontally to the center"
msgstr "Выраўнаваць вылучанае па гарызанталі па цэнтру"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:780
msgid "Align to right edge"
msgstr "Выраўнаваць па праваму краю"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:780
msgid "Align selection horizontally to right edge"
msgstr "Выраўнаваць вылучанае па гарызанталі да правага краю"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:781
msgid "Align to top edge"
msgstr "Выраўнаваць па верхняму краю"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:781
msgid "Align selection vertically to top edge"
msgstr "Выраўнаваць вылучанае па вертыкалі да верхняга краю"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:782
msgid "Align to bottom edge"
msgstr "Выраўнаваць па ніжняму краю"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:782
msgid "Align selection vertically to bottom edge"
msgstr "Выраўнаваць вылучанае па вертыкалі да ніжняга краю"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:783
msgid "Align to vertical center"
msgstr "Выраўнаваць па вертыкалі ў цэнтры"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:783
msgid "Align selection vertically to the center"
msgstr "Выраўнаваць вылучанае па вертыкалі па цэнтру"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:784
msgid "Align to center"
msgstr "Выраўнаваць па цэнтры"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:784
msgid "Align selection to the center"
msgstr "Выраўнаваць вылучанае па цэнтру"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:785
msgid "Align text objects"
msgstr "Выраўнаваць тэкставыя аб'екты"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:785
msgid ""
"Align selected text anchors; usage: [[vertical | horizontal] [last|first|"
"biggest|smallest|page|drawing|selection]?"
msgstr ""
"Выраўнаваць выбраныя тэкставыя прывязкі; выкарыстанне: [[vertical | "
"horizontal] [last|first|biggest|smallest|page|drawing|selection]?"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:787
msgid "Distribute objects"
msgstr "Размеркаваць аб'екты"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:787
msgid ""
"Distribute selected objects; usage: [hgap | left | hcenter | right | vgap | "
"top | vcenter | bottom]"
msgstr ""
"Размеркаваць выбраныя аб'екты; выкарыстанне: [hgap | left | hcenter | right "
"| vgap | top | vcenter | bottom]"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:788
msgid "Even horizontal gaps"
msgstr "Аднолькавыя гарызантальныя прамежкі"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:788
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:551
msgid "Distribute horizontally with even horizontal gaps"
msgstr "Размеркаваць па гарызанталі з аднолькавымі гарызантальнымі прамежкамі"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:789
msgid "Even left edges"
msgstr "Аднолькавыя левыя краі"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:789
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:485
msgid "Distribute horizontally with even spacing between left edges"
msgstr ""
"Размеркаваць па гарызанталі з аднолькавымі інтэрваламі паміж левымі краямі"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:790
msgid "Even horizontal centers"
msgstr "Цэнтры раўнамерна па гарызанталі"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:790
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:507
msgid "Distribute horizontally with even spacing between centers"
msgstr "Размеркаваць па гарызанталі з аднолькавымі інтэрваламі паміж цэнтрамі"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:791
msgid "Even right edges"
msgstr "Аднолькавыя правыя краі"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:791
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:529
msgid "Distribute horizontally with even spacing between right edges"
msgstr ""
"Размеркаваць па гарызанталі з аднолькавымі інтэрваламі паміж правымі краямі"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:792
msgid "Even vertical gaps"
msgstr "Раўнамерныя вертыкальныя прамежкі"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:792
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:661
msgid "Distribute vertically with even vertical gaps"
msgstr "Размеркаваць па вертыкалі з аднолькавымі вертыкальнымі прамежкамі"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:793
msgid "Even top edges"
msgstr "Аднолькавыя верхнія краі"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:793
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:595
msgid "Distribute vertically with even spacing between top edges"
msgstr ""
"Размеркаваць па вертыкалі з аднолькавымі інтэрваламі паміж верхнімі краямі"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:794
msgid "Even vertical centers"
msgstr "Цэнтры раўнамерна па вертыкалі"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:794
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:617
msgid "Distribute vertically with even spacing between centers"
msgstr "Размеркаваць па вертыкалі з аднолькавымі інтэрваламі паміж цэнтрамі"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:795
msgid "Even bottom edges"
msgstr "Аднолькавыя ніжнія краі"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:795
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:639
msgid "Distribute vertically with even spacing between bottom edges"
msgstr ""
"Размеркаваць па вертыкалі з аднолькавымі інтэрваламі паміж ніжнімі краямі"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:797
#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:798
#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:799
msgid "Distribute text objects"
msgstr "Размеркаваць тэкставыя аб'екты"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:797
msgid "Distribute text anchors; usage [vertical | horizontal]"
msgstr "Размеркаваць прывязкі тэксту; выкарыстанне [vertical | horizontal]"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:798
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:573
msgid "Distribute text anchors horizontally"
msgstr "Размеркаваць прывязкі тэксту па гарызанталі"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:799
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:683
msgid "Distribute text anchors vertically"
msgstr "Размеркаваць прывязкі тэксту па вертыкалі"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:801
msgid "Rearrange objects"
msgstr "Пераставіць аб'екты"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:801
msgid ""
"Rearrange selected objects; usage: [graph | exchange | exchangez | rotate | "
"randomize | unclump]"
msgstr ""
"Пераставіць выбраныя аб'екты; выкарыстанне: [graph | exchange | exchangez | "
"rotate | randomize | unclump]"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:802
msgid "Rearrange as graph"
msgstr "Пераставіць як граф"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:802
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:731 ../share/ui/toolbar-connector.ui:148
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "Добра ўпарадкаваць выбраную сетку злучэння"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:803
msgid "Exchange in selection order"
msgstr "Памяняць парадак вылучанага"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:803
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:753
msgid "Exchange positions of selected objects - selection order"
msgstr "Памяняць пазіцыі выбраных аб'ектаў - парадак вылучанага"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:804
msgid "Exchange in z-order"
msgstr "Памяняць у z-парадку"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:804
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:775
msgid "Exchange positions of selected objects - stacking order"
msgstr "Памяняць пазіцыі выбраных аб'ектаў - парадак у стэку"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:805
msgid "Exchange around center"
msgstr "Памяняць вакол цэнтра"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:805
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:797
msgid "Exchange positions of selected objects - rotate around center point"
msgstr ""
"Памяняць пазіцыі выбраных аб'ектаў - павярнуць вакол цэнтральнага пункта"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:806
msgid "Random exchange"
msgstr "Памяняць выпадкова"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:806
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:819
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "Выпадкова расставіць цэнтры ў абодвух вымярэннях"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:807
msgid "Unclump"
msgstr "Раз'яднаць"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:807
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:841
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr ""
"Раз'яднаць аб'екты: паспрабаваць выраўнаваць адлегласць паміж краямі аб'ектаў"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:809
msgid ""
"Remove overlaps between objects: requires two comma separated numbers "
"(horizontal and vertical gaps)"
msgstr ""
"Выдаліць перакрыжаванне паміж аб'ектамі: патрабуе двух лікаў раздзеленых "
"коскай (гарызантальны і вертыкальны прамежкі)"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:816
msgid ""
"Enter anchor<space>alignment<space>optional second alignment. Possible "
"anchors: last, first, biggest, smallest, page, drawing, selection, pref; "
"possible alignments: left, hcenter, right, top, vcenter, bottom."
msgstr ""
"Увесці прывязку<space>выраўноўванне<space>неабавязковае другаснае "
"выраўноўванне. Магчымыя прывязкі: last, first, biggest, smallest, page, "
"drawing, selection, pref; магчымае выраўноўванне: left, hcenter, right, top, "
"vcenter, bottom."

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:817
msgid ""
"Enter distribution type. Possible values: left, hcenter, right, top, "
"vcenter, bottom, hgap, vgap."
msgstr ""
"Увесці тып размеркавання. Магчымыя значэнні: left, hcenter, right, top, "
"vcenter, bottom, hgap, vgap."

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:818
msgid ""
"Enter arrange method. Possible values: graph, exchange, exchangez, rotate, "
"randomize, unclump."
msgstr ""
"Увесці спосаб упарадкавання. Магчымыя значэнні: graph, exchange, exchangez, "
"rotate, randomize, unclump."

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:819
msgid "Enter two comma-separated numbers: horizontal,vertical"
msgstr "Увесці два лікі раздзеленых коскай: horizontal,vertical"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:192
msgid "Set clipping path"
msgstr "Задаць контур адсячэння"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:203
msgid "Set Inverse Clip(LPE)"
msgstr "Задаць адваротнае абразанне (LPE)"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:214
msgid "Release clipping path"
msgstr "Зняць контур адсячэння"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:232
msgid "Set mask"
msgstr "Задаць маску"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:243
msgid "Set Inverse Mask (LPE)"
msgstr "Задаць адваротную маску (LPE)"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:254
msgid "Release mask"
msgstr "Зняць маску"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:348
msgid "Remove Live Path Effect"
msgstr "Выдаліць Інтэрактыўны Эфект Контуру"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:351
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:470
msgid "Create and apply path effect"
msgstr "Стварыць і ўжыць эфект контуру"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:378
msgid "Set Attribute"
msgstr "Задаць атрыбут"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:378
msgid ""
"Set or update an attribute of selected objects; usage: object-set-attribute:"
"attribute name, attribute value;"
msgstr ""
"Задаць або абнавіць атрыбут выбранага аб'екту; выкарыстанне: object-set-"
"attribute:attribute name, attribute value;"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:379
msgid "Set Property"
msgstr "Задаць уласцівасць"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:379
msgid ""
"Set or update a property on selected objects; usage: object-set-property:"
"property name, property value;"
msgstr ""
"Задаць або абнавіць уласцівасць выбранага аб'екту; выкарыстанне: object-set-"
"property:property name, property value;"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:381
msgid "Unlink Clones"
msgstr "Адвязаць клоны"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:381
msgid "Unlink clones and symbols"
msgstr "Адвязаць клоны і сімвалы"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:382
msgid "Object To Path"
msgstr "Аб'ект у контур"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:382
msgid "Convert shapes to paths"
msgstr "Ператварыць фігуры ў контуры"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:383
msgid "Add Corners LPE"
msgstr "Дадаць вуглы для LPE"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:383
msgid "Add Corners Live Path Effect to path"
msgstr "Дадаць вуглы для Інтэрактыўнага Эфекту Контуру на контур"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:384
msgid "Stroke to Path"
msgstr "Абвядзенне ў контур"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:384
msgid "Convert strokes to paths"
msgstr "Пераўтварыць абвядзенне ў контур"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:386
msgid "Object Clip Set"
msgstr "Задаць абрэзку аб'екта"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:386
msgid ""
"Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgstr ""
"Ужыць контур адсячэння да выбранага (выкарыстоўваць найвышэйшы аб'ект як "
"контур адсячэння)"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:387
msgid "Object Clip Set Inverse"
msgstr "Задаць адваротную абрэзку аб'екта"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:387
msgid "Apply inverse clipping path to selection (Power Clip LPE)"
msgstr ""
"Ужыць адваротны контур адсячэння да вылучанага (магутнасць абрэзкі LPE)"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:388
msgid "Object Clip Release"
msgstr "Зняць абрэзку аб'екту"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:388
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr "Выдаліць контур адсячэння з вылучанага"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:389
msgid "Object Clip Set Group"
msgstr "Задаць групу абрэзкі аб'екту"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:389
msgid ""
"Create a self-clipping group to which objects (not contributing to the clip-"
"path) can be added"
msgstr ""
"Стварыць групу з самастойнай абрэзкай, да якой могуць быць дададзены аб'екты "
"(не ўваходзяць у контур абрэзкі)"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:390
msgid "Object Mask Set"
msgstr "Задаць маску аб'екта"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:390
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr "Ужыць маску да вылучанага (выкарыстоўваць найвышэйшы аб'ект як маску)"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:391
msgid "Object Mask Set Inverse"
msgstr "Задаць адваротную маску аб'екта"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:391
msgid "Apply inverse mask to selection (Power Mask LPE)"
msgstr "Ужыць адваротную маску да вылучанага (магутнасць масак LPE)"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:392
msgid "Object Mask Release"
msgstr "Зняць маску аб'екту"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:392
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "Выдаліць маску з вылучанага"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:394
msgid "Object Rotate 90"
msgstr "Павярнуць аб'ект на 90°"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:394 ../share/ui/toolbar-select.ui:227
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "Павярнуць вылучанае на 90° гадзіннікавай стрэлцы"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:395
msgid "Object Rotate 90 CCW"
msgstr "Павярнуць аб'ект на 90° супраць гадзіннікавай стрэлкі"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:395 ../share/ui/toolbar-select.ui:207
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr "Павярнуць вылучанае на 90° супраць гадзіннікавай стрэлкі"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:396
msgid "Object Flip Horizontal"
msgstr "Адлюстраваць аб'ект гарызантальна"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:396 ../share/ui/toolbar-select.ui:247
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "Адлюстраваць вылучаныя аб'екты па гарызанталі"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:397
msgid "Object Flip Vertical"
msgstr "Адлюстраваць аб'ект вертыкальна"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:397 ../share/ui/toolbar-select.ui:266
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "Адлюстраваць вылучаныя аб'екты па вертыкалі"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:404
msgid "Enter comma-separated string for attribute name, attribute value"
msgstr "Увядзіце радок раздзелены коскай для назвы, значэння атрыбута"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:405
msgid "Enter comma-separated string for property name, property value"
msgstr "Увядзіце радок раздзелены коскай для назвы, значэння ўласцівасці"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:252
msgid "Export Type"
msgstr "Тып экспарту"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:252
msgid "Set export file type"
msgstr "Задаць тып файла экспарту"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:253
msgid "Export File Name"
msgstr "Назва файла для экспарту"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:253
msgid "Set export file name"
msgstr "Задаць назву файла экспарту"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:254
msgid "Export Overwrite"
msgstr "Перазапісаць пры экспарту"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:254
msgid "Allow to overwrite existing files during export"
msgstr "Дазволіць перазапісаць існуючыя файлы на працягу экспарту"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:256
msgid "Export Area"
msgstr "Вобласць экспартавання"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:256
msgid "Set export area"
msgstr "Задаць вобласць экспартавання"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:257
msgid "Export Area Drawing"
msgstr "Экспарт Вобласць Малявання"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:257
msgid "Export drawing area"
msgstr "Экспартаваць вобласць малявання"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:258
msgid "Export Area Page"
msgstr "Экспарт Вобласці Старонкі"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:258
msgid "Export page area"
msgstr "Экспартаваць вобласць старонкі"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:259
msgid "Export Margin"
msgstr "Палі экспарту"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:259
msgid "Set additional export margin"
msgstr "Задаць дадатковыя палі пры экспартаванні"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:260
msgid "Export Area Snap"
msgstr "Прывязка Вобласці Экспарту"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:260
msgid "Snap export area to integer values"
msgstr "Прывязаць вобласць экспарту да цэлых значэнняў"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:261
msgid "Export Width"
msgstr "Шырыня экспарту"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:261
msgid "Set export width"
msgstr "Задаць шырыню экспарту"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:262
msgid "Export Height"
msgstr "Вышыня экспарту"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:262
msgid "Set export height"
msgstr "Задаць вышыню экспарту"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:264
msgid "Export ID"
msgstr "Ідэнтыфікатар экспарту"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:264
msgid "Export selected ID(s)"
msgstr "Экспарт выбраных ідэнтыфікатара(-аў)"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:265
msgid "Export ID Only"
msgstr "Экспарт толькі ідэнтыфікатара"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:265
msgid "Hide any objects not given in export-id option"
msgstr "Схаваць усе аб'екты не дадзеныя ў параметры export-id"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:267
msgid "Export Plain SVG"
msgstr "Экспартаваць просты SVG"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:267
msgid "Export as plain SVG"
msgstr "Экспартаваць як просты SVG"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:268
msgid "Export DPI"
msgstr "DPI экспарту"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:268
msgid "Set export DPI"
msgstr "Задаць DPI экспарту"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:269
msgid "Export Ignore Filters"
msgstr "Ігнараваць фільтры пры экспарту"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:269
msgid "Export without filters to avoid rasterization for PDF, PS, EPS"
msgstr "Экспарт без фільтраў каб пазбегнуць растэрызацыі для PDF, PS, EPS"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:270
msgid "Export Text to Path"
msgstr "Экспарт тэксту ў контур"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:270
msgid "Convert texts to paths in the exported file"
msgstr "Пераўтварыць тэксты ў контуры ў файле экспарту"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:271
msgid "Export PS Level"
msgstr "Узровень экспарту PS"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:271
msgid "Set PostScript level"
msgstr "Задаць PostScript узровень"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:272
msgid "Export PDF Version"
msgstr "Версія PDF для экспарту"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:272
msgid "Set PDF version"
msgstr "Задаць версію PDF"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:273
msgid "Export LaTeX"
msgstr "Экспартаваць LaTeX"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:274
msgid "Export Use Hints"
msgstr "Экспартаваць выкарыстоўваючы падказкі"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:274
msgid "Export using saved hints"
msgstr "Экспартаваць з выкарыстаннем захаваных падказак"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:275
msgid "Export Background"
msgstr "Экспарт фону"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:275
msgid "Include background color in exported file"
msgstr "Уключыць колер фону ў файл экспарту"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:276
msgid "Export Background Opacity"
msgstr "Экспарт непразрыстасці фону"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:276
msgid "Include background opacity in exported file"
msgstr "Уключыць непразрыстасць фону ў файл экспарту"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:277
msgid "Export PNG Color Mode"
msgstr "Колеравы рэжым PNG экспарту"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:277
msgid "Set color mode for PNG export"
msgstr "Задаць колеравы рэжым для экспарту PNG"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:278
msgid "Export PNG Dithering"
msgstr "PNG згладжванне экспарту"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:278
msgid "Set dithering for PNG export"
msgstr "Задаць згладжванне пры PNG экспарту"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:279
msgid "Export PNG Compression"
msgstr "PNG сцісканне экспарту"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:279
msgid "Set compression level for PNG export"
msgstr "Задаць узровень сціску пры PNG экспарту"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:280
msgid "Export PNG Antialiasing"
msgstr "Згладжванне пікселяў пры PNG экспарту"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:280
msgid "Set antialiasing level for PNG export"
msgstr "Задаць узровень згладжвання пікселяў пры PNG экспарту"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:282
msgid "Do Export"
msgstr "Экспартаваць"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:282
msgid "Do export"
msgstr "Экспартаваць"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:289
msgid "Enter string for the file type"
msgstr "Увядзіце тып файла"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:290
msgid "Enter string for the file name"
msgstr "Увядзіце імя файла"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:291
msgid "Enter 1/0 for Yes/No to overwrite exported file"
msgstr "Увядзіце 1/0 для Так/Не каб перазапісваць файл экспарту"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:293
msgid "Enter string for export area, formatted like x0:y0:x1:y1"
msgstr "Увядзіце радок для вобласці экспарту ў фармаце x0:y0:x1:y1"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:294
msgid "Enter 1/0 for Yes/No to export drawing area"
msgstr "Увядзіце 1/0 для Так/Не каб экспартаваць вобласць малявання"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:295
msgid "Enter 1/0 for Yes/No to export page area"
msgstr "Увядзіце 1/0 для Так/Не каб экспартаваць вобласць старонкі"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:296
msgid "Enter integer number for margin"
msgstr "Увядзіце цэлы лік для поля"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:297
msgid "Enter 1/0 for Yes/No to snap the export area"
msgstr "Увядзіце 1/0 для Так/Не каб прывязаць вобласць экспарту"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:298
msgid "Enter integer number for width"
msgstr "Увядзіце цэлы лік для шырыні"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:299
msgid "Enter integer number for height"
msgstr "Увядзіце цэлы лік для вышыні"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:301
msgid "Enter string for export ID"
msgstr "Увядзіце радок для экспарту ідэнтыфікатара"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:302
msgid "Enter 1/0 for Yes/No to export only given ID"
msgstr "Увядзіце 1/0 для Так/Не каб экспартаваць толькі гэты ідэнтыфікатар"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:304
msgid "Enter 1/0 for Yes/No to export plain SVG"
msgstr "Увядзіце 1/0 для Так/Не каб экспартаваць просты SVG"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:305
msgid "Enter integer number for export DPI"
msgstr "Увядзіце цэлы лік для экспарту DPI"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:306
msgid "Enter 1/0 for Yes/No to export ignoring filters"
msgstr "Увядзіце 1/0 для Так/Не каб экспартаваць без фільтраў"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:307
msgid "Enter 1/0 for Yes/No to convert text to path on export"
msgstr "Увядзіце 1/0 для Так/Не каб пераўтварыць тэкст у контур для экспарту"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:308
msgid "Enter integer number 2 or 3 for PS Level"
msgstr "Увядзіце цэлы лік 2 або 3 для ўзроўню PS"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:309
msgid "Enter string for PDF Version, e.g. 1.4 or 1.5"
msgstr "Увядзіце радок для версіі PDF, напрыклад 1.4 або 1.5"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:310
msgid "Enter 1/0 for Yes/No to export to PDF and LaTeX"
msgstr "Увядзіце 1/0 для Так/Не каб экспартаваць PDF і LaTeX"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:311
msgid "Enter 1/0 for Yes/No to use export hints from document"
msgstr ""
"Увядзіце 1/0 для Так/Не каб выкарыстоўваць экспарт падказак з дакументу"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:312
msgid "Enter string for background color, e.g. #ff007f or rgb(255, 0, 128)"
msgstr "Увядзіце радок для колеру фону, напрыклад #ff007f або rgb(255, 0, 128)"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:313
msgid ""
"Enter number for background opacity, either between 0.0 and 1.0, or 1 up to "
"255"
msgstr "Увядзіце лік для непразрыстасці фону паміж 0.0 і 1.0, або 1 да 255"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:314
msgid ""
"Enter string for PNG Color Mode, one of Gray_1/Gray_2/Gray_4/Gray_8/Gray_16/"
"RGB_8/RGB_16/GrayAlpha_8/GrayAlpha_16/RGBA_8/RGBA_16"
msgstr ""
"Увядзіце радок для колеравага рэжыму PNG, адзін з: Gray_1/Gray_2/Gray_4/"
"Gray_8/Gray_16/RGB_8/RGB_16/GrayAlpha_8/GrayAlpha_16/RGBA_8/RGBA_16"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:315
msgid "Enter 1/0 for Yes/No to use dithering"
msgstr "Увядзіце 1/0 для Так/Не каб выкарыстоўваць згладжванне"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:316
msgid "Enter integer for PNG compression level (0 (none) to 9 (max))"
msgstr "Увядзіце лік для ўзроўню сціску PNG (0 (няма) да 9 (максімальны))"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:317
msgid "Enter integer for PNG antialiasing level (0 (none) to 3 (best))"
msgstr "Увядзіце лік для ўзроўню згладжвання PNG (0 (няма) да 3(лепшы))"

#: ../src/actions/actions-pages.cpp:96 ../src/actions/actions-pages.cpp:127
msgid "New Page"
msgstr "Новая старонка"

#: ../src/actions/actions-pages.cpp:96
msgid "Create a new page"
msgstr "Стварыць новую старонку"

#: ../src/actions/actions-pages.cpp:97 ../src/actions/actions-pages.cpp:128
msgid "Delete Page"
msgstr "Выдаліць старонку"

#: ../src/actions/actions-pages.cpp:97 data/ui/app-window.ui:350
msgid "Delete the selected page"
msgstr "Выдаліць выбраную старонку"

#: ../src/actions/actions-pages.cpp:98
msgid "Move Objects with Page"
msgstr "Перамясціць аб'екты з старонкай"

#: ../src/actions/actions-pages.cpp:98
msgid "Move overlapping objects as the page is moved"
msgstr "Перамясціць аб'екты, якія накладаюцца так, як старонка перамяшчаецца"

#: ../src/actions/actions-pages.cpp:99
msgid "Move Before Previous"
msgstr "Перамясціць перад папярэдняй"

#: ../src/actions/actions-pages.cpp:99
msgid "Move page backwards in the page order"
msgstr "Перамясціць старонку назад у парадку старонак"

#: ../src/actions/actions-pages.cpp:100
msgid "Move After Next"
msgstr "Перамясціць пасля наступнай"

#: ../src/actions/actions-pages.cpp:100
msgid "Move page forwards in the page order"
msgstr "Перамясціць старонку ўперад у парадку старонак"

#: ../src/actions/actions-pages.cpp:127
msgid "Create a new page and center view on it"
msgstr "Стварыць новую старонку і цэнтраваць прагляд на ёй"

#: ../src/actions/actions-pages.cpp:128
msgid "Delete the selected page and center view on next page"
msgstr "Выдаліць выбраную старонку і цэнтраваць прагляд на наступнай старонцы"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:248
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "Стварыць аб'яднанне выбраных контураў"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:249
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "Стварыць розніцу выбраных контураў (ніжні мінус верхні)"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:250
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "Стварыць перасячэнне выбраных контураў"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:251
msgid ""
"Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
"path)"
msgstr ""
"Стварыць выключнае «АБО» выбраных контураў (тыя часткі, што належаць толькі "
"аднаму контуру)"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:252 ../src/path/path-boolop.cpp:69
msgid "Division"
msgstr "Дзяленне"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:252
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "Разрэзаць ніжні контур на часткі"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:253
msgid "Cut Path"
msgstr "Выразаць контур"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:253
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr "Разрэзаць абводку ніжняга контуру на часткі і выдаліць запаўненне"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:254
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "Аб'яднаць некалькі контураў у адзін"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:255
msgid "Break Apart"
msgstr "Разбіць на часткі"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:255
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "Разбіць выбраныя контуры на падконтуры"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:256
msgid "Split Apart"
msgstr "Раздзяліць на часткі"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:256
msgid "Split selected paths into non-overlapping sections"
msgstr "Раздзяліць выбраныя контуры на часткі без перакрыцця"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:257
msgid "Fracture"
msgstr "Разбіць"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:257
msgid "Fracture one or more overlapping objects into all possible segments"
msgstr "Разбіць адзін ці больш аб'ектаў з перакрыццём на ўсе магчымая сегменты"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:258
msgid "Flatten one or more overlapping objects into their visible parts"
msgstr ""
"Выканаць звядзенне аднаго ці большай колькасці аб'ектаў з перакрыццём у іх "
"бачныя часткі"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:259 ../share/ui/menus.ui:1066
msgid "Fill between paths"
msgstr "Запоўніць паміж контурамі"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:259
msgid "Create a fill object using the selected paths"
msgstr "Стварыць запаўненне аб'екту з выкарыстаннем выбраных контураў"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:260
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:345
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:510
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:608
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1006
#: ../src/path/path-object-set.cpp:134
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:167
msgid "Simplify"
msgstr "Спрасціць"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:260
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "Спрасціць выбраныя контуры (выдаліць лішнія вузлы)"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:262
msgid "Inset selected paths"
msgstr "Уцягнуць выбраныя контуры"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:263
msgid "Offset selected paths"
msgstr "Зрух выбраных контураў"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:264 ../src/object/sp-offset.cpp:323
msgid "Dynamic Offset"
msgstr "Дынамічны зрух"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:264
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "Стварыць аб'ект з дынамічным зрухам"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:265 ../src/object/sp-offset.cpp:321
msgid "Linked Offset"
msgstr "Звязаны зрух"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:265
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr "Стварыць аб'ект з дынамічным зрухам, звязаны з зыходным контурам"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:266
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr "Адваротны напрамак выбраных контураў (карысна для адлюстравання метак)"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:267
msgid "Inset Screen"
msgstr "Уцягнуць экран"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:267
msgid "Inset selected paths by screen pixels"
msgstr "Уцягнуць выбраныя контуры за экранныя пікселі"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:268
msgid "Offset Screen"
msgstr "Зрух экрана"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:268
msgid "Offset selected paths by screen pixels"
msgstr "Выцягнуць выбраныя контуры за экранныя пікселі"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:270
msgid "Shape Builder: Add"
msgstr "Будаванне фігур: Дадаць"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:270
msgid "Add shapes by clicking or clicking and dragging"
msgstr "Дадаць фігуры націсканнем кнопкі мышы ці націсканнем і перацягваннем"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:271
msgid "Shape Builder: Delete"
msgstr "Будаванне фігур: Выдаліць"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:271
msgid "Remove shapes by clicking or clicking and dragging"
msgstr "Выдаліць фігуры націсканнем кнопкі мышы ці націсканнем і перацягваннем"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:272
msgid "Replace Objects"
msgstr "Замяніць аб'ект"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:272
msgid "Remove selected objects when shape building is completed"
msgstr "Выдаліць выбраныя аб'екты калі будаванне фігур будзе завершана"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:37
#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:150
#: ../share/ui/toolbar-commands.ui:582
msgctxt "Verb"
msgid "Group"
msgstr "Групаваць"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:46
#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:151
#: ../src/selection-chemistry.cpp:945 ../share/ui/toolbar-commands.ui:608
msgid "Ungroup"
msgstr "Разгрупаваць"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:141
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:580
msgid "Resize page to fit"
msgstr "Дапасаваць памер старонкі"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:150
msgid "Group selected objects"
msgstr "Групаваць вылучаныя аб'екты"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:151
msgid "Ungroup selected objects"
msgstr "Разгрупаваць выбраныя аб'екты"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:152
msgid "Pop Selected Objects out of Group"
msgstr "Выключыць выбраныя аб'екты з групы"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:152
msgid "Pop selected objects out of group"
msgstr "Выключыць выбраныя аб'екты з групы"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:153
msgid "Add an anchor to selected objects"
msgstr "Дадаць прывязку да выбраных аб'ектаў"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:155
msgid "Raise to Top"
msgstr "Падняць у верх"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:155
#: ../share/ui/toolbar-select.ui:315
msgid "Raise selection to top"
msgstr "Падняць вылучанае ўверх"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:156
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
msgid "Raise"
msgstr "Падняць"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:156
#: ../share/ui/dialog-objects.glade:118 ../share/ui/toolbar-select.ui:334
msgid "Raise selection one step"
msgstr "Падняць вылучанае на адзін крок"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:157
#: ../share/ui/dialog-objects.glade:133 ../share/ui/toolbar-select.ui:353
msgid "Lower selection one step"
msgstr "Вылучае на адзін крок ніжэй"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:158
msgid "Lower to Bottom"
msgstr "Апусціць уніз"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:158
#: ../share/ui/toolbar-select.ui:372
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "Апусціць вылучанае ўніз"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:160
msgid "Move up the Stack"
msgstr "Перамясціць стос уверх"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:160
msgid "Move the selection up in the stack order"
msgstr "Перамясціць вылучанае ў стосе ўверх"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:161
msgid "Move down the Stack"
msgstr "Перамясціць стос уніз"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:161
msgid "Move the selection down in the stack order"
msgstr "Перамясціць вылучанае ў стосе ўніз"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:163
msgid "Make a Bitmap Copy"
msgstr "Зрабіць растравы відарыс"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:163
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "Экспартаваць вылучанае ў растравы відарыс і ўставіць яго ў дакумент"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:164
msgid "Resize Page to Selection"
msgstr "Змяніць памер старонкі да вылучанага"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:164
msgid ""
"Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
msgstr ""
"Дапасаваць старонку да бягучага вылучанага або малюнка калі нічога не "
"вылучана"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:126
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "Выбраць усе аб'екты ці ўсе вузлы"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:127
msgid "Select All in All Layers"
msgstr "Выбраць усё ва ўсіх слаях"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:127
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "Выбраць усе аб'екты на ўсіх бачных і не заблакіраваных слаях"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:128
#: ../share/ui/toolbar-commands.ui:648
msgid "Fill and Stroke"
msgstr "Запаўненне і абвядзенне"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:128
msgid ""
"Select all objects with the same fill and stroke as the selected objects"
msgstr ""
"Выбраць усё аб'екты з тым жа запаўненнем і абводкай як у выбраных аб'ектах"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:129
msgid "Select all objects with the same fill as the selected objects"
msgstr "Выбраць усё аб'екты з тым жа запаўненнем як у выбраных аб'ектах"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:130
msgid "Stroke Color"
msgstr "Колер абвядзення"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:130
msgid "Select all objects with the same stroke as the selected objects"
msgstr "Выбраць усё аб'екты з той жа абводкай як у выбраных аб'ектах"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:131
msgid "Stroke Style"
msgstr "Стыль абвядзення"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:131
msgid ""
"Select all objects with the same stroke style (width, dash, markers) as the "
"selected objects"
msgstr ""
"Выбраць усе аб'екты з тым жа стылем абводкі (шырыня, злучок, маркеры) як у "
"выбраных аб'ектах"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:132
msgid "Object Type"
msgstr "Тып аб'екта"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:132
msgid ""
"Select all objects with the same object type (rect, arc, text, path, bitmap "
"etc) as the selected objects"
msgstr ""
"Выбраць усе аб'екты з тым жа тыпам аб'екту (прамавугольнік, дуга, тэкст, "
"шлях, растравы відарыс і гэтак далей) як у выбраных аб'ектах"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:133
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr ""
"Інвертаваць вылучанае (зняць вылучэнне з выбранага і выбраць усё астатняе)"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:134
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "Інвертаваць на ўсіх слаях"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:134
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "Інвертаваць вылучэнне на ўсіх бачных і не заблакіраваных слаях"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:135
#: ../src/actions/actions-selection.cpp:278
msgid "Deselect"
msgstr "Скасаваць вылучэнне"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:135
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "Скасаваць вылучэнне з любых выбраных аб'ектаў ці вузлоў"

#: ../src/actions/actions-selection.cpp:277
msgid "Select by ID (deprecated)"
msgstr "Выбраць па ідэнтыфікатару (састарэла)"

#: ../src/actions/actions-selection.cpp:278
msgid "Deselect by ID (deprecated)"
msgstr "Скасаваць вылучэнне па ідэнтыфікатару (састарэла)"

#: ../src/actions/actions-selection.cpp:279
msgid "Select by ID"
msgstr "Выбраць па ідэнтыфікатару"

#: ../src/actions/actions-selection.cpp:280
msgid "Deselect by ID"
msgstr "Скасаваць вылучэнне па ідэнтыфікатару"

#: ../src/actions/actions-selection.cpp:281
msgid "Select by Class"
msgstr "Выбраць па класу"

#: ../src/actions/actions-selection.cpp:281
msgid "Select by class"
msgstr "Выбар па класу"

#: ../src/actions/actions-selection.cpp:282
msgid "Select by Element"
msgstr "Выбраць па элементу"

#: ../src/actions/actions-selection.cpp:282
msgid "Select by SVG element (e.g. 'rect')"
msgstr "Выбраць па элементу SVG (напрыклад «прамавугольнік»)"

#: ../src/actions/actions-selection.cpp:283
msgid "Select by Selector"
msgstr "Выбар па селектару"

#: ../src/actions/actions-selection.cpp:283
msgid "Select by CSS selector"
msgstr "Выбар па селектару CSS"

#: ../src/actions/actions-selection.cpp:284
msgid "Select All Objects"
msgstr "Выбраць усе аб'екты"

#: ../src/actions/actions-selection.cpp:284
msgid ""
"Select all; options: 'all' (every object including groups), 'layers', 'no-"
"layers' (top level objects in layers), 'groups' (all groups including "
"layers), 'no-groups' (all objects other than groups and layers, default)"
msgstr ""
"Выбраць ўсё; варыянты: 'all' (усе аб'екты, уключаючы групы), 'layers', 'no-"
"layers' (аб'екты верхняга ўзроўню ў слаях), 'groups' (усе групы ўключаючы "
"слаі), 'no-groups' (усе аб'екты за выключэннем груп і слаёў, прадвызначана)"

#: ../src/actions/actions-selection.cpp:285
msgid "List Selection"
msgstr "Спіс вылучанага"

#: ../src/actions/actions-selection.cpp:285
msgid "Print a list of objects in current selection"
msgstr "Вывесці спіс аб'ектаў у бягучым вылучэнні"

#: ../src/actions/actions-selection.cpp:286
msgid "Set selection backup"
msgstr "Задаць рэзервовую копію вылучанага"

#: ../src/actions/actions-selection.cpp:286
msgid "Set backup of current selection of objects or nodes"
msgstr "Задаць рэзервовую копію бягучага вылучэння аб'ектаў або вузлоў"

#: ../src/actions/actions-selection.cpp:287
msgid "Restore selection backup"
msgstr "Аднавіць вылучанае з рэзервовай копіі"

#: ../src/actions/actions-selection.cpp:287
msgid "Restore backup of stored selection of objects or nodes"
msgstr "Аднавіць бягучае вылучэнне аб'ектаў або вузлоў з рэзервовай копіі"

#: ../src/actions/actions-selection.cpp:288
msgid "Empty selection backup"
msgstr "Выдаліць рэзервовую копію вылучанага"

#: ../src/actions/actions-selection.cpp:288
msgid "Empty stored backup of selection of objects or nodes"
msgstr "Выдаліць захаваную рэзервовую копію вылучаных аб'ектаў або вузлоў"

#: ../src/actions/actions-svg-processing.cpp:700
msgid "Set SVG Version to 1.1"
msgstr "Задаць SVG версію 1.1"

#: ../src/actions/actions-svg-processing.cpp:700
msgid "Set the document's SVG version to 1.1"
msgstr "Задаць SVG версію дакумента 1.1"

#: ../src/actions/actions-svg-processing.cpp:701
msgid "Set SVG Version to 2.0"
msgstr "Задаць SVG версію 2.0"

#: ../src/actions/actions-svg-processing.cpp:701
msgid "Set the document's SVG version to 2.0"
msgstr "Задаць SVG версію дакумента 2.0"

#: ../src/actions/actions-svg-processing.cpp:702
msgid "Prune Inkscape Namespaces"
msgstr "Ачысціць прастору зазваў Inkscape"

#: ../src/actions/actions-svg-processing.cpp:702
msgid "Remove any Inkscape-specific SVG data"
msgstr "Выдаліць усе даныя SVG спецыфічныя для Inkscape"

#: ../src/actions/actions-svg-processing.cpp:703
msgid "Prune Proprietary Namespaces"
msgstr "Ачысціць прапрыетарныя прасторы зазваў"

#: ../src/actions/actions-svg-processing.cpp:703
msgid "Remove any known proprietary SVG data"
msgstr "Выдаліць усе вядомы прапрыетарныя даныя SVG"

#: ../src/actions/actions-svg-processing.cpp:705
msgid "Reverse Auto Start Markers"
msgstr "Адваротны парадак аўтаматычнага пачатку маркераў"

#: ../src/actions/actions-svg-processing.cpp:705
msgid "Remove auto start positions from markers"
msgstr "Выдаліць аўтаматычныя пазіцыі пачатку з маркераў"

#: ../src/actions/actions-svg-processing.cpp:706
msgid "Try to Remove All Transforms"
msgstr "Паспрабаваць выдаліць усе пераўтварэнні"

#: ../src/actions/actions-svg-processing.cpp:706
msgid "Attempt to remove all transforms from all shapes"
msgstr "Спрабаваць выдаліць усе пераўтварэнні з усіх фігур"

#: ../src/actions/actions-svg-processing.cpp:707
msgid "Remove Marker Context Paint"
msgstr "Выдаліць кантэкстныя кропкі маркераў"

#: ../src/actions/actions-svg-processing.cpp:707
msgid "Remove context paints from markers"
msgstr "Выдаліць кантэкстныя кропкі з маркераў"

#: ../src/actions/actions-svg-processing.cpp:709
msgid "Insert Text Fallback"
msgstr "Уставіць тэкставы рэзервовы варыянт"

#: ../src/actions/actions-svg-processing.cpp:709
msgid "Replace SVG2 text with SVG1.1 text"
msgstr "Замяніць SVG2 тэкст на SVG1.1"

#: ../src/actions/actions-svg-processing.cpp:710
msgid "Insert Mesh Polyfill"
msgstr "Уставіць запаўненне паліганальнай сеткай поліфіл"

#: ../src/actions/actions-svg-processing.cpp:710
msgid "Insert JavaScript for rendering meshes"
msgstr "Уставіць JavaScript для адмалёўкі паліганальнай сеткі"

#: ../src/actions/actions-svg-processing.cpp:713
msgid "Unlink All Clones"
msgstr "Адвязаць усе клоны"

#: ../src/actions/actions-svg-processing.cpp:713
msgid "Recursively unlink all clones and symbols"
msgstr "Рэкурсіўна адвязаць усе клоны і сімвалы"

#: ../src/actions/actions-svg-processing.cpp:714
msgid "All Objects to Paths"
msgstr "Усе аб'екты ў контуры"

#: ../src/actions/actions-svg-processing.cpp:714
msgid "Turn all shapes recursively into path elements"
msgstr "Ператварыць рэкурсіўна ўсе фігуры ў элементы контуру"

#: ../src/actions/actions-svg-processing.cpp:715
msgid "All Strokes to Paths"
msgstr "Усе абводкі ў контуры"

#: ../src/actions/actions-svg-processing.cpp:715
msgid "Turn all strokes recursively into fill-only paths"
msgstr "Ператварыць рэкурсіўна ўсе абводкі ў контуры, якія толькі запоўнены"

#: ../src/actions/actions-svg-processing.cpp:716
msgid "Normalize Path Data"
msgstr "Нармалізаваць даныя контуру"

#: ../src/actions/actions-svg-processing.cpp:716
msgid "Make all paths absolute and predictable"
msgstr "Зрабіць усе контуры абсалютнымі і прадказальнымі"

#: ../src/actions/actions-svg-processing.cpp:718
msgid "Annotate all Bounding Boxes"
msgstr "Анатаваць усе абмежавальныя прамавугольнікі"

#: ../src/actions/actions-svg-processing.cpp:719
msgid "Annotate all Shape Paths"
msgstr "Анатаваць усе контуры фігуры"

#: ../src/actions/actions-svg-processing.cpp:721
msgid "Clean up Document"
msgstr "Ачысціць Дакумент"

#: ../src/actions/actions-svg-processing.cpp:721
msgid "Remove unused definitions (gradients, etc.)"
msgstr "Выдаліць не выкарыстоўваемыя вызначэнні (градыенты і гэтак далей)"

#: ../src/actions/actions-text.cpp:75
msgid "Put on Path"
msgstr "Размясціць на контуры"

#: ../src/actions/actions-text.cpp:75 ../src/text-chemistry.cpp:169
msgid "Put text on path"
msgstr "Размясціць тэкст па контуру"

#: ../src/actions/actions-text.cpp:76
msgid "Remove from Path"
msgstr "Выдаліць з контуру"

#: ../src/actions/actions-text.cpp:76 ../src/text-chemistry.cpp:201
msgid "Remove text from path"
msgstr "Выдаліць тэкст з контуру"

#: ../src/actions/actions-text.cpp:77
msgid "Flow into Frame"
msgstr "Абгарнуць у рамку"

#: ../src/actions/actions-text.cpp:77
msgid ""
"Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
"frame object"
msgstr ""
"Размясціць тэкст у рамку (контур або фігуру), ствараючы цякучы тэкст, "
"звязаны з аб'ектам-рамкай"

#: ../src/actions/actions-text.cpp:78
msgid "Set Subtraction Frames"
msgstr "Задаць рамку адымання"

#: ../src/actions/actions-text.cpp:78
msgid ""
"Flow text around a frame (path or shape), only available for SVG 2.0 Flow "
"text."
msgstr ""
"Паток тэксту вакол рамкі (контур або фігуры), даступна толькі для SVG 2.0, "
"цякучы тэкст."

#: ../src/actions/actions-text.cpp:79
msgid "Unflow"
msgstr "Выняць з рамкі"

#: ../src/actions/actions-text.cpp:79
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr "Выдаліць тэкст з рамкі (стварае тэкставы аб'ект у адзін радок)"

#: ../src/actions/actions-text.cpp:80
msgid "Convert to Text"
msgstr "Ператварыць у тэкст"

#: ../src/actions/actions-text.cpp:80
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr ""
"Ператварыць цякучы тэкст у звычайны тэкставы аб'ект (захоўвае вонкавы выгляд)"

#: ../src/actions/actions-text.cpp:81
msgid "Convert to Glyphs"
msgstr "Пераўтварыць у гліфы"

#: ../src/actions/actions-text.cpp:81
msgid "Convert text into individual glyphs"
msgstr "Пераўтварыць тэкст у асобныя гліфы"

#: ../src/actions/actions-text.cpp:82
msgid "Remove Manual Kerns"
msgstr "Выдаліць ручны кернінг"

#: ../src/actions/actions-text.cpp:82
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr "Цалкам выдаліць з тэкставага аб'екта ручны кернінг і паварот гліфаў"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:87
msgid ""
"<b>Click</b> to Select and Transform objects, <b>Drag</b> to select many "
"objects."
msgstr ""
"<b>Націснуць</b> каб выбраць і пераўтварыць аб'екты, <b>перацягнуць</b> каб "
"выбраць многа аб'ектаў."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:88
msgid "Modify selected path points (nodes) directly."
msgstr "Змяняць выбраныя пункты контуры (вузлы) непасрэдна."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:89
msgid "Construct shapes with the interactive Boolean tool."
msgstr "Ствараць фігуры з інтэрактыўным булевым інструментам."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:90
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
"resize. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Перацягнуць</b>, каб стварыць прамавугольнік. <b>Перацягнуць кантрольныя "
"пункты</b>, каб закругліць вуглы і змяніць памер. <b>Націснуць</b>, каб "
"выбраць."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:91
msgid ""
"<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
"segment. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Перацягнуць</b>, каб стварыць эліпс. <b>Перацягнуць кантрольныя пункты</"
"b>, каб зрабіць дугу або сегмент. <b>Націснуць</b>, каб выбраць."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:92
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
"<b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Перацягнуць</b>, каб стварыць зорку. <b>Перацягнуць кантрольныя пункты</"
"b>, каб рэдагаваць форму зоркі. <b>Націснуць</b>, каб выбраць."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:93
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
"perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
msgstr ""
"<b>Перацягнуць</b>, каб стварыць 3D блок. <b>Перацягнуць кантрольныя пункты</"
"b>, каб змяніць перспектыву. <b>Націснуць</b>, каб выбраць (з <b>Ctrl+Alt</"
"b> асобныя грані)."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:94
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
"shape. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Перацягнуць</b>, каб стварыць спіраль. <b>Перацягнуць кантрольныя пункты</"
"b>, каб рэдагаваць форму спіралі. <b>Націснуць</b>, каб выбраць."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:95
msgid ""
"<b>Click</b> a shape to start editing its markers. <b>Drag controls</b> to "
"change orientation, scale, and position."
msgstr ""
"<b>Націснуць</b> на фігуру каб пачаць рэдагаванне яго маркераў. "
"<b>Перацягнуць кантрольныя пункты</b> каб змяніць арыентацыю, маштаб і "
"пазіцыю."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:96
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
"path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
msgstr ""
"<b>Перацягнуць</b>, каб стварыць лінію ад рукі. <b>Shift</b> дадае да "
"выбранага контуру, <b>Alt</b> актывуе рэжым эскізу."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:97
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
"append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
"line modes only)."
msgstr ""
"<b>Націснуць</b> або <b>націснуць і перацягнуць</b>, каб пачаць контур; з "
"<b>Shift</b> дадаць да выбранага контуру. <b>Ctrl+ націснуць</b> стварае "
"асобны пункт (толькі ў рэжыме прамой лініі)."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:98
msgid ""
"<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
"path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
msgstr ""
"<b>Перацягнуць</b>, каб стварыць каліграфічны штрых; з <b>Ctrl</b> сачыць за "
"накіроўваючай. <b>Клавішы стрэлак</b> рэгулююць шырыню (улева/управа) і "
"вугал (уверх/уніз)."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:99 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1663
msgid ""
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"then type."
msgstr ""
"<b>Націснуць</b>, каб выбраць ці стварыць тэкст, <b>перацягнуць</b>, каб "
"стварыць цякучы тэкст; потым друкаваць."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:100
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr ""
"<b>Перацягнуць</b> або <b>двойчы націснуць</b>, каб стварыць градыент у "
"выбраных аб'ектах, <b>перацягнуць апорныя пункты</b>, каб рэгуляваць "
"градыенты."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:101
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a mesh on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust meshes."
msgstr ""
"<b>Перацягнуць</b> або <b>двойчы націснуць</b>, каб стварыць паліганальную "
"сетку ў выбраных аб'ектах, <b>перацягнуць апорныя пункты</b>, каб рэгуляваць "
"паліганальную сетку."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:102
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
"zoom out."
msgstr ""
"<b>Націснуць</b> або <b>перацягнуць вакол вобласці</b> каб павялічыць, "
"<b>Shift+націснуць</b> каб паменшыць."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:103
msgid "<b>Drag</b> to measure the dimensions of objects."
msgstr "<b>Перацягнуць</b> каб вымяраць памеры аб'ектаў."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:104 ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:357
msgid ""
"<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
"to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr ""
"<b>Націснуць</b> каб задаць запаўненне, <b>Shift+націснуць</b>  каб задаць "
"абводку; <b>перацягнуць</b> каб вылічыць сярэдні колер вобласці; з <b>Alt</"
"b> каб выбраць адваротны колер; <b>Ctrl+C</b> каб скапіяваць колер пад "
"указальнікам мышы ў буфер абмену"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:105
msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
msgstr "Каб рэдагаваць контур штурханнем, трэба выбраць яго і перацягнуць."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:106
msgid ""
"<b>Drag</b>, <b>click</b> or <b>click and scroll</b> to spray the selected "
"objects."
msgstr ""
"<b>Перацягнуць</b>, <b>націснуць</b> ці <b>націснуць і прагортваць</b> каб "
"раскідаць выбраныя аб'екты."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:107
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr ""
"<b>Націснуць і перацягнуць</b> паміж фігурамі каб стварыць лінію злучэння."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:108
msgid ""
"<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
"fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
"object's fill and stroke to the current setting."
msgstr ""
"<b>Націснуць</b> каб намаляваць абмежаваную вобласць, <b>Shift+націснуць</b> "
"каб аб'яднаць новае запаўненне з бягучым вылучаным, <b>Ctrl+націснуць</b> "
"каб змяніць запаўненне і абводку выбраных аб'ектаў на бягучыя налады."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:109
msgid "<b>Drag</b> to erase."
msgstr "<b>Перацягнуць</b>, каб сцерці."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:110
msgid "Choose a subtool from the toolbar"
msgstr "Выбраць інструмент з панэлі інструментаў"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:111
msgid "Create and manage pages."
msgstr "Стварыць і кіраваць старонкамі."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:112
msgid "Pick objects."
msgstr "Выбраць аб'екты."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:361
msgid "Selector Tool"
msgstr "Інструмент «Выбар»"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:361
msgid "Select and transform objects"
msgstr "Выбраць і пераўтвараць аб'екты"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:362 ../src/ui/modifiers.cpp:127
msgid "Node Tool"
msgstr "Інструмент «Вузлы»"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:362
msgid "Edit paths by nodes"
msgstr "Рэдагаваць контуры з дапамогай вузлоў"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:363
msgid "Shape Builder Tool"
msgstr "Інструмент «Будаванне фігур»"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:363
msgid "Build shapes with the Boolean tool"
msgstr "Стварыць фігуры з дапамогай булевага інструменту"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:365
msgid "Rectangle Tool"
msgstr "Інструмент «Прамавугольнік»"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:365
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "Стварэнне прамавугольнікаў і квадратаў"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:366
msgid "Ellipse/Arc Tool"
msgstr "Інструмент «Эліпс/Дуга»"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:366
msgid "Create circles, ellipses and arcs"
msgstr "Стварэнне кругоў, эліпсаў і дуг"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:367
msgid "Star/Polygon Tool"
msgstr "Інструмент «Зорка/Многавугольнік»"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:367
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "Стварэнне зорак і многавугольнікаў"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:368
msgid "3D Box Tool"
msgstr "Інструмент «3D блок»"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:368
msgid "Create 3D Boxes"
msgstr "Стварэнне 3D блокаў"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:369
msgid "Spiral Tool"
msgstr "Інструмент «Спіраль»"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:369
msgid "Create spirals"
msgstr "Стварэнне спіраляў"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:370
msgid "Marker Tool"
msgstr "Інструмент «Маркер»"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:370
msgid "Edit markers"
msgstr "Рэдагаванне маркераў"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:372
msgid "Pen Tool"
msgstr "Інструмент «Пяро»"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:372
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "Рысаванне крывых Безье і прамых ліній"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:373
msgid "Pencil Tool"
msgstr "Інструмент «Аловак»"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:373
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "Рысаванне ліній ад рукі"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:374
msgid "Calligraphy Tool"
msgstr "Інструмент «Каліграфічнае пяро»"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:374
msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
msgstr "Рысаванне штрыхоў каліграфічным пяром альбо пэндзлем"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:375
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "Стварыць і рэдагаваць тэкставыя аб'екты"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:377
msgid "Gradient Tool"
msgstr "Інструмент «Градыент»"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:377
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "Стварыць і рэдагаваць градыенты"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:378
msgid "Mesh Tool"
msgstr "Інструмент «Паліганальная сетка»"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:378
msgid "Create and edit meshes"
msgstr "Стварыць і рэдагаваць паліганальныя сеткі"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:379
msgid "Dropper Tool"
msgstr "Інструмент «Піпетка»"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:379 ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:191
msgid "Pick colors from image"
msgstr "Выбраць колер з відарыса"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:380
msgid "Paint Bucket Tool"
msgstr "Інструмент «Плоскае запаўненне»"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:380
msgid "Fill bounded areas"
msgstr "Запоўніць абмежаваныя вобласці"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:382
msgid "Tweak Tool"
msgstr "Інструмент «Шчыпане»"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:382
msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
msgstr "Змяняць аб'екты праз лепку або маляванне"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:383
msgid "Spray Tool"
msgstr "Інструмент «Аэрограф»"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:383
msgid "Spray copies or clones of objects"
msgstr "Распыленне копій альбо клонаў аб'ектаў"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:384
msgid "Eraser Tool"
msgstr "Інструмент «Гумка»"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:384
msgid "Erase objects or paths"
msgstr "Сцерці аб'екты або контуры"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:385
msgid "Connector Tool"
msgstr "Інструмент «Злучэнне»"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:385
msgid "Create diagram connectors"
msgstr "Стварыць злучэнне дыяграм"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:386
msgid "LPE Tool"
msgstr "Інструмент «LPE»"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:386
msgid "Do geometric constructions"
msgstr "Рабіць геаметрычныя канструкцыі"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:388
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Інструмент «Маштаб»"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:388
msgid "Zoom in or out"
msgstr "Павялічыць альбо паменшыць маштаб"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:389
msgid "Measure Tool"
msgstr "Інструмент «Вымярэнне»"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:389
msgid "Measure objects"
msgstr "Вымяраць аб'екты"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:390
msgid "Pages Tool"
msgstr "Інструмент «Старонкі»"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:390
msgid "Create and edit document pages"
msgstr "Стварыць і рэдагаваць старонкі дакументу"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:392
msgid "Toggle Selector Tool"
msgstr "Пераключыць інструмент «Выбар»"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:392
msgid "Toggle between Selector tool and last used tool"
msgstr ""
"Пераключыць паміж інструментам «Выбар» і апошнім выкарыстаным інструментам"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:393
msgid "Toggle Dropper"
msgstr "Пераключыць інструмент «Піпетка»"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:393
msgid "Toggle between Dropper tool and last used tool"
msgstr "Пераключыць паміж «Піпетка» і апошнім выкарыстаным інструментам"

#: ../src/actions/actions-transform.cpp:125
#: ../src/actions/actions-transform.cpp:153
msgid "Reapply Transforms"
msgstr "Паўторна ўжыць пераўтварэнні"

#: ../src/actions/actions-transform.cpp:142
msgid "Translate selected objects (dx,dy)"
msgstr "Перанесці выбраныя аб'екты (dx,dy)"

#: ../src/actions/actions-transform.cpp:143
msgid "Rotate selected objects by degrees"
msgstr "Павярнуць выбраныя аб'екты на градусы"

#: ../src/actions/actions-transform.cpp:144
msgid "Scale selected objects by scale factor"
msgstr "Маштабаваць выбраныя аб'екты на маштабны фактар"

#: ../src/actions/actions-transform.cpp:145
msgid "Grow/Shrink"
msgstr "Павялічыць/Паменшыць"

#: ../src/actions/actions-transform.cpp:145
msgid "Grow/shrink selected objects"
msgstr "Павялічыць/Паменшыць выбраныя аб'екты"

#: ../src/actions/actions-transform.cpp:146
msgid "Grow/Shrink Step"
msgstr "Павялічыць/Паменшыць крок"

#: ../src/actions/actions-transform.cpp:146
msgid "Grow/shrink selected objects by multiple of step value"
msgstr "Павялічыць/Паменшыць выбраныя аб'екты на кратнае значэнне кроку"

#: ../src/actions/actions-transform.cpp:147
msgid "Grow/Shrink Screen"
msgstr "Павялічыць/Паменшыць экран"

#: ../src/actions/actions-transform.cpp:147
msgid "Grow/shrink selected objects relative to zoom level"
msgstr "Павялічыць/Паменшыць выбраныя аб'екты адносна ўзроўню маштабу"

#: ../src/actions/actions-transform.cpp:152
msgid "Remove Transforms"
msgstr "Выдаліць пераўтварэнні"

#: ../src/actions/actions-transform.cpp:152
msgid "Remove any transforms from selected objects"
msgstr "Выдаліць усе пераўтварэнні з выбраных аб'ектаў"

#: ../src/actions/actions-transform.cpp:153
msgid "Reapply the last transformation to the selection"
msgstr "Паўторна ўжыць апошняе пераўтварэнне да вылучанага"

#: ../src/actions/actions-transform.cpp:154
msgid "Rotate Page 90°"
msgstr "Павярнуць старонку на 90°"

#: ../src/actions/actions-transform.cpp:154
msgid "Rotate page by 90-degree rotation steps"
msgstr "Павярнуць старонку крокамі павароту на 90° градусаў"

#: ../src/actions/actions-transform.cpp:161
msgid "Enter two comma-separated numbers, e.g. 50,-2.5"
msgstr "Увесці два значэння падзеленых коскай, напрыклад 50,-2.5"

#: ../src/actions/actions-transform.cpp:162
msgid "Enter angle (in degrees) for clockwise rotation"
msgstr "Увесці вугал (у градусах) для павароту па гадзіннікавай стрэлцы"

#: ../src/actions/actions-transform.cpp:163
msgid "Enter scaling factor, e.g. 1.5"
msgstr "Увесці маштабны фактар, напрыклад 1.5"

#: ../src/actions/actions-transform.cpp:164
msgid "Enter positive or negative number to grow/shrink selection"
msgstr "Увесці станоўчы або адмоўны лік для павелічэння/памяншэння вылучанага"

#: ../src/actions/actions-transform.cpp:165
msgid ""
"Enter positive or negative number to grow or shrink selection relative to "
"preference step value"
msgstr ""
"Увесці станоўчы або адмоўны лік для павелічэння або памяншэння вылучанага "
"адносна параметру значэння кроку"

#: ../src/actions/actions-transform.cpp:166
msgid ""
"Enter positive or negative number to grow or shrink selection relative to "
"zoom level"
msgstr ""
"Увесці станоўчы або адмоўны лік для павелічэння або памяншэння вылучанага "
"адносна ўзроўню маштабавання"

#: ../src/actions/actions-transform.cpp:167
msgid "Enter number of 90-degree rotation steps"
msgstr "Увядзіце колькасць крокаў павароту на 90° градусаў"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:58
msgid "Inkscape: Basic"
msgstr "Inkscape: Асновы"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:58
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "Пачатак працы з Inkscape"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:59
msgid "Inkscape: Shapes"
msgstr "Inkscape: Фігуры"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:59
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "Выкарыстанне інструментаў фігур, каб ствараць і правіць фігуры"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:60
msgid "Inkscape: Advanced"
msgstr "Inkscape: Паглыблены ўзровень"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:60
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "Паглыблены курс Inkscape"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:61
msgid "Inkscape: Tracing"
msgstr "Inkscape: Вектарызацыя"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:61
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "Выкарыстанне вектарызацыі растравага відарыса"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:62 ../share/ui/menus.ui:1258
msgid "Inkscape: Tracing Pixel Art"
msgstr "Inkscape: Вектарызацыя растравай графікі"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:62
msgid "Using Trace Pixel Art dialog"
msgstr "Выкарыстанне вектарызацыі растравай графікі"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:63
msgid "Inkscape: Calligraphy"
msgstr "Inkscape: Каліграфія"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:63
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "Выкарыстанне інструмента «Каліграфічнае пяро»"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:64
msgid "Inkscape: Interpolate"
msgstr "Inkscape: Інтэрпаляцыя"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:64
msgid "Using the interpolate extension"
msgstr "Выкарыстанне пашырэння інтэрпаляцыі"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:65
msgid "Elements of Design"
msgstr "Элемэнты дызайну"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:65
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "Уводзіны ў дызайн у форме падручніка"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:66
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "Разнастайныя парады і падказкі"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:67
msgid "About Inkscape"
msgstr "Аб праграме Inkscape"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:67
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "Inkscape версія, аўтары і ліцэнзія"

#: ../src/actions/actions-undo-document.cpp:96
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "Паўтарыць апошняе адмененае дзеянне"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:268
msgid "Commands Bar"
msgstr "Панэль каманд"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:268
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "Паказваць або схаваць панэль каманд (пад меню)"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:269
msgid "Snap Controls Bar"
msgstr "Панэль кіравання прывязкай"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:269
msgid "Show or hide the snapping controls"
msgstr "Паказваць або схаваць панэль кіравання прывязкай"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:270
msgid "Tool Controls Bar"
msgstr "Панэль параметраў інструментаў"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:270
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "Паказваць або схаваць панэль параметраў інструментаў"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:271
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "Паказваць або схаваць панэль інструментаў (злева)"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:272
msgid "Rulers"
msgstr "Лінейкі"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:272
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "Паказваць або схаваць лінейкі палатна"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:273
msgid "Scroll bars"
msgstr "Паласа прагорткі"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:273
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "Паказваць або схаваць палосы прагорткі палатна"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:274
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "Паказваць або схаваць колеравую палітру"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:275
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "Паказваць або схаваць радок стану (унізе акна)"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:277
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2228
msgid "Command Palette"
msgstr "Меню каманд"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:277
msgid "Show or hide the on-canvas command palette"
msgstr "Паказваць або схаваць панэль каманд на палатне"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:278
#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:280
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "Расцягнуць акно гэтага дакумента на ўвесь экран"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:280
msgid "Fullscreen & Focus Mode"
msgstr "Поўнаэкранны рэжым і рэжым фокусу"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:281
msgid "Focus Mode"
msgstr "Рэжым фокусу"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:281
msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
msgstr "Выдаліць залішнія панэлі, каб засяродзіць увагу на рысаванні"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:283
msgid "Interface Mode"
msgstr "Рэжым інтэрфейсу"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:283
msgid "Toggle wide or narrow screen setup"
msgstr "Пераключыць паміж шырокім або вузкім экранам"

#: ../src/actions/actions-view-window.cpp:50
msgid "Duplicate Window"
msgstr "Дубліраваць акно"

#: ../src/actions/actions-view-window.cpp:50
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "Адкрыць новае акно з тым жа самым дакументам"

#: ../src/actions/actions-view-window.cpp:51
msgid "Previous Window"
msgstr "Папярэдняе акно"

#: ../src/actions/actions-view-window.cpp:51
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "Пераключыць на папярэдняе акно дакумента"

#: ../src/actions/actions-view-window.cpp:52
msgid "Next Window"
msgstr "Наступнае акно"

#: ../src/actions/actions-view-window.cpp:52
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "Пераключыць на наступнае акно дакумента"

#: ../src/actions/actions-window.cpp:99
msgid "Enter comma-separated string for x, y, width, height"
msgstr "Увядзіце радок падзелены коскай для x, y, шырыні і таўшчыні"

#: ../src/actions/actions-window.cpp:108
msgid "Window Open"
msgstr "Адкрыць акно"

#: ../src/actions/actions-window.cpp:108
msgid "Open a window for the active document; GUI only"
msgstr "Адкрыць акно для актыўнага дакументу; толькі для графічнага інтэрфейсу"

#: ../src/actions/actions-window.cpp:109
msgid "Window Close"
msgstr "Закрыць акно"

#: ../src/actions/actions-window.cpp:109
msgid "Close the active window, does not check for data loss"
msgstr "Закрыць актыўнае акно без праверкі страты даных"

#: ../src/actions/actions-window.cpp:110
msgid "Window Query Geometry"
msgstr "Запытаць геаметрыю акна"

#: ../src/actions/actions-window.cpp:110
msgid "Query the active window's location and size"
msgstr "Запытаць месцазнаходжанне і памер актыўнага акна"

#: ../src/actions/actions-window.cpp:111
msgid "Window Set Geometry"
msgstr "Задаць геаметрыю акна"

#: ../src/actions/actions-window.cpp:111
msgid "Set the active window's location and size (x, y, width, height)"
msgstr "Задаць месцазнаходжанне і памер актыўнага акна (x, y, шырыня, вышыня)"

#: ../src/actions/actions-window.cpp:112
msgid "Force Crash"
msgstr "Прымусова аварыйна завяршыць працу"

#: ../src/actions/actions-window.cpp:112
msgid "Force Inkscape to crash, useful for testing."
msgstr "Прымусова аварыйна завяршыць працу Inkscape, карысна пры тэсціраванні."

#: ../src/auto-save.cpp:155
msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
msgstr ""
"Збой аўтазахавання! Немагчыма знайсці пашырэнне Inkscape, каб захаваць "
"дакумент."

#: ../src/auto-save.cpp:158 ../src/auto-save.cpp:163
#, c-format
msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
msgstr "Аўтазахаванне не ўдалося! Немагчыма захаваць файл %s."

#: ../src/color/cms-util.cpp:109
msgid "(Unnamed)"
msgstr "(Без назвы)"

#: ../src/context-fns.cpp:48 ../src/context-fns.cpp:77
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>Бягучы слой схаваны</b>. Зрабіце яго бачным, каб можна было рысаваць на "
"ім."

#: ../src/context-fns.cpp:54 ../src/context-fns.cpp:83
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>Бягучы слой заблакіраваны</b>. Разблакіруйце яго, каб было можна рысаваць "
"на ім."

#: ../src/desktop-events.cpp:247
msgid "Move guide"
msgstr "Перамясціць накіроўваючую"

#: ../src/desktop-events.cpp:256 ../src/desktop-events.cpp:315
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:158
msgid "Delete guide"
msgstr "Выдаліць накіроўваючую"

#: ../src/desktop-events.cpp:293
#, c-format
msgid "<b>Guideline</b>: %s"
msgstr "<b>Накіроўваючая</b>: %s"

#: ../src/desktop-style.cpp:247
msgid "<b>Locked</b> object(s) cannot be modified."
msgstr "<b>Заблакіраваныя</b> аб'екты немагчыма змяняць."

#: ../src/desktop.cpp:480
msgid "No previous transform."
msgstr "Няма папярэдняга пераўтварэння."

#: ../src/desktop.cpp:501
msgid "No next transform."
msgstr "Няма наступнага пераўтварэння."

#. TRANSLATORS: This is a set of letters to test for font ascender and descenders.
#: ../src/display/control/canvas-item-text.cpp:210
msgid "lg1p$"
msgstr "lg1p$"

#: ../src/display/control/ctrl-handle-styling.cpp:111
msgid "Empty or improper value, skipped"
msgstr "Пустое або памылковае значэнне прапушчана"

#: ../src/display/control/ctrl-handle-styling.cpp:121
msgid "Unrecognized shape '%1'"
msgstr "Невядомая фігура '%1'"

#: ../src/display/control/ctrl-handle-styling.cpp:131
msgid "Unrecognized color '%1'"
msgstr "Невядомы колер '%1'"

#: ../src/display/control/ctrl-handle-styling.cpp:140
msgid "Invalid opacity '%1'"
msgstr "Памылковая непразрыстасць '%1'"

#: ../src/display/control/ctrl-handle-styling.cpp:149
msgid "Invalid opacity units '%1'"
msgstr "Памылковая адзінка непразрыстасці '%1'"

#: ../src/display/control/ctrl-handle-styling.cpp:153
msgid "Opacity '%1' out of range"
msgstr "Непразрыстасць '%1' па-за дапушчальным дыяпазонам"

#: ../src/display/control/ctrl-handle-styling.cpp:164
msgid "Invalid width '%1'"
msgstr "Памылковая шырыня '%1'"

#: ../src/display/control/ctrl-handle-styling.cpp:171
msgid "Invalid width units '%1'"
msgstr "Памылковая адзінка шырыні '%1'"

#: ../src/display/control/ctrl-handle-styling.cpp:181
msgid "Invalid scale '%1'"
msgstr "Памылковы маштаб '%1'"

#: ../src/display/control/ctrl-handle-styling.cpp:190
msgid "Invalid scale units '%1'"
msgstr "Памылковая адзінка маштабу '%1'"

#: ../src/display/control/ctrl-handle-styling.cpp:194
msgid "Scale '%1' out of range"
msgstr "Маштаб '%1' па-за дапушчальным дыяпазонам"

#: ../src/display/control/ctrl-handle-styling.cpp:235
msgid "Unrecognized selector '%1'"
msgstr "Невядомы селектар '%1'"

#: ../src/display/control/ctrl-handle-styling.cpp:321
msgid "Empty or improper property, skipped."
msgstr "Пустая або памылковая ўласцівасць прапушчана."

#: ../src/display/control/ctrl-handle-styling.cpp:327
msgid "Unrecognized property '%1'"
msgstr "Невядомая уласцівасць '%1'"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:42
#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:67
#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:154
#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:155
msgid "UNDEFINED"
msgstr "НЯВЫЗНАЧАНА"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:43
msgid "Bounding box corner"
msgstr "Вугал абмежавальнага прамавугольніка"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:44
msgid "Bounding box midpoint"
msgstr "Сярэдзіна абмежавальнага прамавугольніка"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:45
msgid "Bounding box side midpoint"
msgstr "Сярэдні пункт стараны абмежавальнага прамавугольніка"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:46 ../src/ui/tool/node.cpp:1685
msgid "Smooth node"
msgstr "Гладкі вузел"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:47
msgid "Cusp node"
msgstr "Востры вузел"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:48
msgid "Line midpoint"
msgstr "Сярэдні пункт лініі"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:49
msgid "Path intersection"
msgstr "Перасячэнне контураў"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:51
msgid "Convex hull corner"
msgstr "Выпуклы знешні вугал"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:52
msgid "Quadrant point"
msgstr "Квадрантны пункт"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:55
msgid "Guide origin"
msgstr "Пачатак накіроўваючай"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:56
msgid "Object rotation center"
msgstr "Цэнтр павароту аб'екта"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:57
msgid "Object midpoint"
msgstr "Сярэдні пункт аб'екта"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:59
msgid "Text anchor"
msgstr "Прывязка тэксту"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:61
msgid "Multiple of grid spacing"
msgstr "Кратны інтэрвалу сеткі"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:62
msgid "Page corner"
msgstr "Вугал старонкі"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:63
msgid "Page center"
msgstr "Цэнтр старонкі"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:68
msgid "bounding box corner"
msgstr "вугла абмежавальнага прамавугольніка"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:69
msgid "bounding box side"
msgstr "стараны абмежавальнага прамавугольніка"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:70
msgid "bounding box side midpoint"
msgstr "сярэдняга пункта стараны абмежавальнага прамавугольніка"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:71
msgid "bounding box midpoint"
msgstr "сярэдняга пункта абмежавальнага прамавугольніка"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:72
msgid "smooth node"
msgstr "гладкага вузла"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:73
msgid "cusp node"
msgstr "вострага вузела"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:74
msgid "line midpoint"
msgstr "сярэдні пункт лініі"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:75
msgid "path"
msgstr "контуру"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:76
msgid "path (perpendicular)"
msgstr "контуру (перпендыкулярна)"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:77
msgid "path (tangential)"
msgstr "контуру (датычна)"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:78
msgid "path intersection"
msgstr "перасячэння контураў"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:79
msgid "guide-path intersection"
msgstr "перасячэння накіроўваючай і контуру"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:80
msgid "clip-path"
msgstr "контуру абразання"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:81
msgid "mask-path"
msgstr "контуру маскі"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:82
msgid "quadrant point"
msgstr "квадрантнага пункта"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:83
#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:101
msgid "corner"
msgstr "вугла"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:84
msgid "grid line"
msgstr "лініі сеткі"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:85
msgid "grid intersection"
msgstr "перасячэння ліній сеткі"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:86
msgid "grid line (perpendicular)"
msgstr "лініі сеткі (перпендыкулярна)"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:87
msgid "guide"
msgstr "накіроўваючай"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:88
msgid "guide intersection"
msgstr "перасячэння накіроўваючых"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:89
msgid "guide origin"
msgstr "пачатку накіроўваючай"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:90
msgid "guide (perpendicular)"
msgstr "накіроўваючай (перпендыкулярна)"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:91
msgid "grid-guide intersection"
msgstr "перасячэння накіроўваючых сеткі"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:92
msgid "page border"
msgstr "мяжы старонкі"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:93
msgid "page corner"
msgstr "вугла старонкі"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:94
msgid "page center"
msgstr "цэнтру старонкі"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:95
msgid "page margin border"
msgstr "палёў мяжы старонкі"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:96
msgid "page margin corner"
msgstr "палёў вугла старонкі"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:97
msgid "page margin center"
msgstr "палёў цэнтра старонкі"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:98
msgid "page bleed border"
msgstr "абводкі старонкі"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:99
msgid "page bleed corner"
msgstr "абводкі вугла старонкі"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:100
msgid "object midpoint"
msgstr "сярэдзіны абʼекта"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:102
msgid "object rotation center"
msgstr "цэнтру павароту аб'екта"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:103
msgid "text anchor"
msgstr "прывязкі тэксту"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:104
msgid "text baseline"
msgstr "базавай лініі тэксту"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:105
msgid "constrained angle"
msgstr "абмежаванага вугла"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:106
msgid "constraint"
msgstr "абмежавання"

#: ../src/document.cpp:705 ../src/extension/implementation/script.cpp:302
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "Новы дакумент %d"

#: ../src/document.cpp:715
#, c-format
msgid "Memory document %d"
msgstr "Дакумент у памяці %d"

#: ../src/document.cpp:749
msgid "Memory document %1"
msgstr "Дакумент у памяці %1"

#: ../src/document.cpp:1095
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "Дакумент без назвы %d"

#: ../src/event-log.cpp:186
msgid "[Unchanged]"
msgstr "[Не зменены]"

#: ../src/extension/dependency.cpp:348
msgid "  description: "
msgstr "  апісанне: "

#: ../src/extension/execution-env.cpp:127
#, c-format
msgid "'%s' complete, loading result..."
msgstr "'%s' завершаны, загрузка выніку..."

#: ../src/extension/extension.cpp:259
msgid ""
"  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr ""
"  Гэта выклікана памылковым файлам .inx для гэтага пашырэння. Памылковы "
"файл .inx мог з'явіцца ў выніку памылкі пры ўсталяванні Inkscape."

#: ../src/extension/extension.cpp:263
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "XML апісанне было страчана."

#: ../src/extension/extension.cpp:267
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "не вызначана рэалізацыя для пашырэння."

#: ../src/extension/extension.cpp:296
msgid "Extension \"%1\" failed to load because %2"
msgstr "Збой загрузкі пашырэння \"%1\" бо %2"

#: ../src/extension/extension.cpp:908
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr "Не ўдалося стварыць файл журнала памылак пашырэння «%s»"

#: ../src/extension/implementation/script.cpp:635
msgid "The output from the extension could not be parsed."
msgstr "Не ўдалося прааналізаваць вывад з пашырэння."

#: ../src/extension/implementation/script.cpp:814
msgid ""
"Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"expected."
msgstr ""
"Inkscape атрымаў дадатковыя даныя ад выкананага сцэнарыю. Сцэнарый не вярнуў "
"памылку, але гэта можа значыць, што вынік будзе не такі, як чакалася."

#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
msgid "Adaptive Threshold"
msgstr "Адаптыўны парог"

#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:49
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:60
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:66
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:58
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:48
#: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:78
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:51
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:73
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:50
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:46
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:50
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:48
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:48
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:50
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:46
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:52
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:47
msgid "Raster"
msgstr "Растр"

#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:51
msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)"
msgstr "Ужыць адаптыўны парог да выбраных растравых відарысаў"

#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
msgid "Uniform Noise"
msgstr "Раўнамерны шум"

#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
msgid "Gaussian Noise"
msgstr "Шум Гаўса"

#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
msgstr "Мультыплікатыўны шум Гаўса"

#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:53
msgid "Impulse Noise"
msgstr "Імпульсны шум"

#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:54
msgid "Laplacian Noise"
msgstr "Шум Лапласа"

#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:55
msgid "Poisson Noise"
msgstr "Шум Пуасона"

#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:62
msgid "Add random noise to selected bitmap(s)"
msgstr "Дадаць выпадковы шум да выбраных растравых відарысаў"

#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:46
msgid "Sigma:"
msgstr "Сігма:"

#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:49
msgid "Blur selected bitmap(s)"
msgstr "Размыць выбраныя растравыя відарысы"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
msgid "Layer:"
msgstr "Слой:"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
msgid "Red Channel"
msgstr "Чырвоны канал"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
msgid "Green Channel"
msgstr "Зялёны канал"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
msgid "Blue Channel"
msgstr "Сіні канал"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
msgid "Cyan Channel"
msgstr "Блакітны канал"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
msgid "Magenta Channel"
msgstr "Пурпуровы канал"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
msgid "Yellow Channel"
msgstr "Жоўты канал"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:59
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:63
msgid "Black Channel"
msgstr "Чорны канал"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:60
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
msgid "Opacity Channel"
msgstr "Канал непразрыстасці"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:61
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
msgid "Matte Channel"
msgstr "Канал матавасці"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:68
msgid "Extract specific channel from image"
msgstr "Выняць пазначаныя каналы з відарысу"

#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:49
msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)"
msgstr "Ужыць стылізацыю малявання вугалем да выбраных відарысаў"

#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:60
msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity"
msgstr ""
"Афарбаваць выбраныя растравыя відарысы пазначаным колерам выкарыстоўваючы "
"дадзеную непразрыстасць"

#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44
msgid "Adjust:"
msgstr "Рэгуляваць:"

#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:50
msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
msgstr "Павялічыць або зменшыць кантраст у растравых відарысах"

#: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:71
msgid "Top (px):"
msgstr "Зверху (пкс):"

#: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:72
msgid "Bottom (px):"
msgstr "Знізу (пкс):"

#: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:73
msgid "Left (px):"
msgstr "Злева (пкс):"

#: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:74
msgid "Right (px):"
msgstr "Справа (пкс):"

#: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:80
msgid "Crop selected bitmap(s)"
msgstr "Абрэзаць выбраныя растравыя відарысы"

#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:39
msgid "Cycle Colormap"
msgstr "Пракруціць колеравую карту"

#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:47
msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)"
msgstr "Пракруціць колеравую карту выбраных растравых відарысаў"

#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:38
msgid "Despeckle"
msgstr "Выдаленне плям"

#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:45
msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)"
msgstr "Паменшыць шум у выглядзе крапінак на выбраных растравых відарысах"

#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:47
msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)"
msgstr "Падсвяціць краі на выбраных растравых відарысах"

#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:49
msgid "Emboss selected bitmap(s); highlight edges with 3D effect"
msgstr ""
"Рэльеф на выбраных растравых відарысах; падсвяціць краі з трохмерным эфектам"

#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:44
msgid "Enhance selected bitmap(s); minimize noise"
msgstr "Палепшыць якасць выбраных растравых відарысаў; паменшыць шум"

#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:44
msgid "Equalize selected bitmap(s); histogram equalization"
msgstr ""
"Выраўняць асветленасць на выбраных растравых відарысах; выраўноўванне "
"гістаграмы"

#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:43
msgid "Factor:"
msgstr "Каэфіцыент:"

#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:49
msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)"
msgstr "Зрабіць размытасць па Гаўсу на выбраных растравых відарысах"

#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:39
msgid "Implode"
msgstr "Выбух унутр"

#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:47
msgid "Implode selected bitmap(s)"
msgstr ""
"Выбух унутр (эфект канцэнтрацыі ў цэнтр відарыса) выбраных растравых "
"відарысаў"

#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:67
msgid "Black Point:"
msgstr "Кропка чорнага:"

#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:46
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:68
msgid "White Point:"
msgstr "Кропка белага:"

#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:69
msgid "Gamma Correction:"
msgstr "Карэкцыя гамы:"

#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:53
msgid ""
"Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
"to the full color range"
msgstr ""
"Змяніць колеравыя ўзроўні выбраных растравых відарысаў паміж дадзенымі "
"ўзроўнямі да поўнага колеравага дыяпазону"

#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
msgid "Level (with Channel)"
msgstr "Узровень (з каналам)"

#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:75
msgid ""
"Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
"between the given ranges to the full color range"
msgstr ""
"Змяніць узроўні пазначаных каналаў на выбраных растравых відарысаў паміж "
"дадзенымі ўзроўнямі да поўнага колеравага дыяпазону"

#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:47
msgid ""
"Replace each pixel component with the median color in a circular neighborhood"
msgstr ""
"Замяніць колер у кожнага пікселя сярэднім колерам суседніх пікселяў на "
"пазначаным радыусе"

#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
msgid "HSB Adjust"
msgstr "Рэгуляваць HSB"

#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:52
msgid ""
"Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
msgstr ""
"Рэгуляваць узровень адцення, насычанасці і яркасці выбраных растравых "
"відарысаў"

#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:38
msgid "Negate"
msgstr "Негатыў"

#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:45
msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)"
msgstr "Негатыў (інвертаваць) выбраныя растравыя відарысы"

#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:45
msgid ""
"Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
"range of color"
msgstr ""
"Нармалізацыя выбраных растравых відарысаў; разгарнуць колеравы дыяпазон да "
"поўнага магчымага дыяпазону колераў"

#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:39
msgid "Oil Paint"
msgstr "Алейная фарба"

#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:47
msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils"
msgstr ""
"Стылізацыя выбраных растравых відарысаў так, каб яны выглядалі як "
"намалёванымі алейнымі фарбамі"

#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:48
msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)"
msgstr "Змяніць канал непразрыстасці выбраных растравых відарысаў"

#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:46
msgid "Raised"
msgstr "Прыўзняты"

#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:52
msgid ""
"Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance"
msgstr ""
"Змяніць яркасць краёў выбраных растравых відарысаў каб стварыць выгляд "
"прыўзнятасці"

#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:42
msgid "Reduce Noise"
msgstr "Паменшыць шум"

#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:50
msgid ""
"Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter"
msgstr ""
"Паменшыць шум выбраных растравых відарысаў выкарыстоўваючы фільтр выдалення "
"пікаў шуму"

#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:50
msgid ""
"Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
msgstr ""
"Змяніць раздзяляльнасць выбраных растравых відарысаў праз змяненне памеру да "
"зададзенага памеру пікселяў"

#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:44
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1133
msgid "Azimuth:"
msgstr "Азімут:"

#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:45
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1134
msgid "Elevation:"
msgstr "Вышыня:"

#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:46
msgid "Colored Shading"
msgstr "Каляровая цень"

#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:52
msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source"
msgstr "Зацяніць выбраныя растравыя відарысы імітуючы аддаленую крыніцу святла"

#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:49
msgid "Sharpen selected bitmap(s)"
msgstr "Павысіць рэзкасць выбраных растравых відарысаў"

#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:41
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1724
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1728
msgid "Solarize"
msgstr "Салярызацыя"

#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:49
msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film"
msgstr ""
"Ужыць эфект яркага сонца выбраных растравых відарысаў быццам бы была занадта "
"вялікая экспазіцыя фотаплёнкі"

#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:39
msgid "Dither"
msgstr "Згладжванне"

#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:47
msgid ""
"Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
"the original position"
msgstr ""
"Выпадкова размясціць пікселі ў выбраных растравых відарысах, у межах "
"дадзенага радыуса ад зыходнай пазіцыі"

#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:41
msgid "Degrees:"
msgstr "Градусы:"

#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:47
msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point"
msgstr "Эфект віру выбраных растравых відарысаў вакол цэнтра"

#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:48
msgid "Threshold selected bitmap(s)"
msgstr "Парог выбраных растравых відарысаў"

#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Нярэзкая маска"

#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:54
msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms"
msgstr ""
"Змяніць рэзкасць выбраных растравых відарысаў праз алгарытм нярэзкай маскі"

#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
#: backends/alsa/alsa-constants.c:66 modules/video_filter/wave.c:54
msgid "Wave"
msgstr "Хваля"

#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:42
msgid "Amplitude:"
msgstr "Амплітуда:"

#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:43
msgid "Wavelength:"
msgstr "Даўжыня хвалі:"

#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:49
msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave"
msgstr "Змяніць выбраныя растравыя відарысы ўздоўж хвалі па сінусу"

#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
msgid "Inset/Outset Halo"
msgstr "Уцягнуць/выцягнуць арэол"

#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
msgid "Width in px of the halo"
msgstr "Шырыня гало ў пікселях"

#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
msgid "Number of steps:"
msgstr "Колькасць крокаў:"

#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
msgstr "Колькасць уцягнутых/выцягнутых копій аб'екта"

#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:140
#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:69
#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:32
#: ../share/extensions/extrude.inx:42 ../share/extensions/frame.inx:42
#: ../share/extensions/interp.inx:17 ../share/extensions/long_shadow.inx:12
#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:36
#: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:33
msgid "Generate from Path"
msgstr "Стварыць з контуру"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:330
msgid "Restrict to PS level:"
msgstr "Абмежаваць да ўзроўню PS:"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:331
msgid "PostScript level 3"
msgstr "PostScript узровень 3"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:288
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:332
msgid "PostScript level 2"
msgstr "PostScript узровень 2"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:290
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:334
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:226
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.h:43
msgid "Text output options:"
msgstr "Опцыі вываду тэксту:"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:335
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:227
msgid "Embed fonts"
msgstr "Убудаваныя шрыфты"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:336
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:228
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:494
#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:25
msgid "Convert text to paths"
msgstr "Ператварыць тэкст у контуры"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:293
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:337
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:229
msgid "Omit text in PDF and create LaTeX file"
msgstr "Прапусціць тэкст у PDF і стварыць LaTeX файл"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:295
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:339
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:231
msgid "Rasterize filter effects"
msgstr "Растэрызаваць эфекты фільтраў"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:296
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:340
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:232
msgid "Resolution for rasterization (dpi):"
msgstr "Раздзяляльнасць растэрызацыі (dpi):"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:299
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:343
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:241
msgid ""
"When exporting from the Export dialog, you can choose objects to export. "
"'Save a copy' / 'Save as' will export all pages."
msgstr ""
"Пры экспарту з дыялогавага акна экспарту, можна выбраць аб'екты для "
"экспарту. «Захаваць копію»/«Захаваць як» экспартуе ўсе старонкі."

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:301
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:345
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:243
msgid "The page bleed can be set with the Page tool."
msgstr ""
"Палі абразання могуць быць зададзены з дапамогай інструменту «Старонкі»."

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:306
#: ../share/extensions/ps_input.inx:16
msgid "PostScript (*.ps)"
msgstr "PostScript (*.ps)"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:307
msgid "PostScript File"
msgstr "Файл PostScript"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
#: ../share/extensions/eps_input.inx:18
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "Encapsulated PostScript"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:350
#: ../share/extensions/eps_input.inx:17
msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:351
msgid "Encapsulated PostScript File"
msgstr "Файл Encapsulated Postscript"

#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
msgid "Restrict to PDF version:"
msgstr "Абмежаваць версію PDF:"

#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:12
msgid "PDF 1.5"
msgstr "PDF 1.5"

#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224
#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:11
msgid "PDF 1.4"
msgstr "PDF 1.4"

#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:234
msgid "Rounding compensation:"
msgstr "Кампенсацыя акруглення:"

#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:235
msgid ""
"Exporting to PDF rounds the document size to the next whole number in pt "
"units. Compensation may stretch the drawing slightly (up to 0.35mm for width "
"and/or height). When not compensating, object sizes will be preserved "
"strictly, but this can sometimes cause white gaps along the page margins."
msgstr ""
"Пры экспартаванні ў PDF памер дакумента акругляецца да наступнага поўнага "
"ліку ў адзінках пунктаў. Кампенсацыя можа крыху расцягнуць малюнак (да 0.35 "
"мм для шырыні і/або вышыні). Пры адсутнасці кампенсацыі памер аб'екту "
"захоўваецца строга, але гэта можа прывесці іншы раз да белых прамежкаў "
"уздоўж палёў старонкі."

#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:237
msgid "Compensate for rounding (recommended)"
msgstr "Кампенсацыя для акруглення (рэкамендована)"

#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:238
msgid "Do not compensate"
msgstr "Не выкарыстоўваць кампенсацыю"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:100
#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:99
msgid "Page Selector"
msgstr "Выбар старонкі"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:116
#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:115
msgid "Select page:"
msgstr "Выбраць старонку:"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:135
#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:134
#, c-format
msgid "out of %i"
msgstr "з %i"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:318
msgid "Corel DRAW Input"
msgstr "Імпарт Corel DRAW"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:323
msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
msgstr "Файлы Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:324
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя ў Corel DRAW 7-X4"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:330
msgid "Corel DRAW templates input"
msgstr "Імпарт шаблонаў Corel DRAW"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:335
msgid "Corel DRAW 7-13 template files (*.cdt)"
msgstr "Файлы шаблонаў Corel DRAW 7-13 (*.cdt)"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:336
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя ў Corel DRAW 7-13"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:342
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
msgstr "Імпарт файлаў Corel DRAW Compressed Exchange"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:347
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (*.ccx)"
msgstr "Файлы Corel DRAW Compressed Exchange (*.ccx)"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:348
msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr "Адкрыць сціснутыя файлы для абмену, захаваныя ў Corel DRAW"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:354
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
msgstr "Імпарт файлаў Corel DRAW Presentation Exchange"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:359
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (*.cmx)"
msgstr "Файлы Corel DRAW Presentation Exchange (*.ccx)"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:360
msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr "Адкрыць файлы прэзентацый для абмену, захаваныя ў Corel DRAW"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3637
msgid "EMF Input"
msgstr "Імпарт EMF"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3642
msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
msgstr "Файлы Enhanced Metafile (*.emf)"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3643
msgid "Enhanced Metafiles"
msgstr "Файлы Enhanced Metafile"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3652
msgid "EMF Output"
msgstr "Экспарт у EMF"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3654
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3228
msgid "Convert texts to paths"
msgstr "Ператварыць тэкст у контуры"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3655
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3229
msgid "Map Unicode to Symbol font"
msgstr "Супаставіць Unicode да сімвальнага шрыфту"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3656
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3230
msgid "Map Unicode to Wingdings"
msgstr "Супаставіць Unicode да Wingdings"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3657
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3231
msgid "Map Unicode to Zapf Dingbats"
msgstr "Супаставіць Unicode да Zapf Dingbats"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3658
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3232
msgid "Use MS Unicode PUA (0xF020-0xF0FF) for converted characters"
msgstr ""
"Выкарыстоўваць MS Unicode PUA (0xF020-0xF0FF) для пераўтварэння сімвалаў"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3659
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3233
msgid "Compensate for PPT font bug"
msgstr "Кампенсаваць памылку для шрыфтоў PPT"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3660
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3234
msgid "Convert dashed/dotted lines to single lines"
msgstr "Пераўтварыць штрыхавыя/пункцірныя лініі ў суцэльныя"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3661
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3235
msgid "Convert gradients to colored polygon series"
msgstr "Пераўтварыць градыенты ў паслядоўнасць каляровых многавугольнікаў"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3662
msgid "Use native rectangular linear gradients"
msgstr "Выкарыстоўваць родныя прамавугольныя лінейныя градыенты"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3663
msgid "Map all fill patterns to standard EMF hatches"
msgstr ""
"Супаставіць усе ўзоры запаўнення да стандартных графічных абазначэнняў EMF"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3664
msgid "Ignore image rotations"
msgstr "Ігнараваць паварот відарыса"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3668
msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
msgstr "Файлы Enhanced Metafile (*.emf)"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3669
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "Enhanced Metafile"

#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:55
msgid "Diffuse Light"
msgstr "Рассеянае святло"

#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:58
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:141
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:227
msgid "Elevation (°)"
msgstr "Вышыня (°)"

#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:59
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:142
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:228
msgid "Azimuth (°)"
msgstr "Азімут (°)"

#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:60
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:143
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:229
msgid "Lighting color"
msgstr "Колер асвятлення"

#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:68
msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
msgstr "Базавы рассейваючы скос, які выкарыстоўваецца пры пабудове тэкстур"

#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:137
msgid "Matte Jelly"
msgstr "Матавае жэле"

#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:151
msgid "Bulging, matte jelly covering"
msgstr "Выпуклае пакрыццё матавым жэле"

#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:223
msgid "Specular Light"
msgstr "Адлюстраванае святло"

#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:58
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:199
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:347
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:75
msgid "Horizontal blur"
msgstr "Гарызантальная размытасць"

#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:59
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:200
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:348
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:76
msgid "Vertical blur"
msgstr "Вертыкальная размытасць"

#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:60
msgid "Blur content only"
msgstr "Размытасць толькі змесціва"

#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:68
msgid "Simple vertical and horizontal blur effect"
msgstr "Просты эфект вертыкальнай і гарызантальнай размытасці"

#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:131
msgid "Clean Edges"
msgstr "Чыстыя краі"

#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:141
msgid ""
"Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
"some filters"
msgstr ""
"Выдаляе ці паменшае свячэнне і няроўнасці ўздоўж краёў аб'ектаў пасля "
"ўжывання некаторых фільтраў"

#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:195
msgid "Cross Blur"
msgstr "Перакрыжаваная размытасць"

#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:201
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:76
msgid "Blend:"
msgstr "Змешванне:"

#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:214
msgid "Combine vertical and horizontal blur"
msgstr "Аб'яднанне вертыкальнай і гарызантальнай размытасці"

#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:274
msgid "Feather"
msgstr "Растушоўка"

#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:284
msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
msgstr "Размытая маска па краях без змянення змесціва"

#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:343
msgid "Out of Focus"
msgstr "Паза фокусам"

#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:349
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:77
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:69
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:241
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:352
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:356
msgid "Dilatation"
msgstr "Расшырэнне"

#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:350
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:78
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:70
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:100
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:242
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:353
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:357
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:218
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:296
msgid "Erosion"
msgstr "Эрозія"

#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:355
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:131
msgid "Blend type:"
msgstr "Тып змешвання:"

#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:362
msgid "Blend to background"
msgstr "Змяшаць з фонам"

#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:372
msgid "Blur eroded by white or transparency"
msgstr "Размытасць з пашкоджаннямі з белага колеру або празрыстасці"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:86
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:319
msgid "Image simplification"
msgstr "Спрашчэнне відарыса"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:87
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:320
msgid "Bump simplification"
msgstr "Спрашчэнне рэльефу"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:89
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:322
msgid "Bump source"
msgstr "Крыніца рэльефу"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:93
msgid "Bump from background"
msgstr "Рэльеф з фону"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:96
msgid "Lighting type:"
msgstr "Тып асвятлення:"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:97
msgid "Specular"
msgstr "Адлюстраванне"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:102
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:337
#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:77
msgid "Precision"
msgstr "Дакладнасць"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:106
msgid "Light source:"
msgstr "Крыніца святла:"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:107
msgid "Distant"
msgstr "Аддаленая"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:108
msgid "Point"
msgstr "Пункт"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:111
msgid "Distant light options"
msgstr "Параметры аддаленага святла"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:112
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:338
msgid "Azimuth"
msgstr "Азімут"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:113
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:339
msgid "Elevation"
msgstr "Вышыня"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:114
msgid "Point light options"
msgstr "Параметры святла з пункту"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:115
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:119
msgid "X location"
msgstr "Размяшчэнне па X"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:116
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:120
msgid "Y location"
msgstr "Размяшчэнне па Y"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:117
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:121
msgid "Z location"
msgstr "Размяшчэнне па Z"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:118
msgid "Spot light options"
msgstr "Параметры накіраванага святла"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:122
msgid "X target"
msgstr "X цэлі"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:123
msgid "Y target"
msgstr "Y цэлі"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:124
msgid "Z target"
msgstr "Z цэлі"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:125
msgid "Specular exponent"
msgstr "Паказчык ступені адлюстравання"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:126
msgid "Cone angle"
msgstr "Вугал конусу"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:129
msgid "Image color"
msgstr "Колер відарыса"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:130
msgid "Color bump"
msgstr "Рэльефнасць колерам"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:147
msgid "All purposes bump filter"
msgstr "Мнагамэтавы фільтр рэльефу"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:315
msgid "Wax Bump"
msgstr "Васковы рэльеф"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:329
msgid "Blurred image"
msgstr "Размыты відарыс"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:333
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1163
msgid "Lighting"
msgstr "Асвятленне"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:340
msgid "Lighting blend:"
msgstr "Змешванне асвятлення:"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:347
msgid "Highlight blend:"
msgstr "Змешванне падсвечвання:"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:356
msgid "Bump color"
msgstr "Колер рэльефу"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:357
msgid "Revert bump"
msgstr "Адваротная рэльефнасць"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:358
msgid "Transparency type:"
msgstr "Тып празрыстасці:"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:359
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:182 ../src/filter-enums.cpp:72
msgid "Atop"
msgstr "Зверху"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:371
msgid "Turns an image to jelly"
msgstr "Ператварыць відарыс у жэле"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:76
msgid "Brilliance"
msgstr "Бляск"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:79
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1556
msgid "Over-saturation"
msgstr "Перанасычанасць"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:89
msgid "Brightness filter"
msgstr "Фільтр яркасці"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:160
msgid "Channel Painting"
msgstr "Маляванне па каналам"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:182
msgid "Replace RGB by any color"
msgstr "Замяніць RGB любым колерам"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:265
msgid "Color Blindness"
msgstr "Колеравая слепата"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:269
msgid "Blindness type:"
msgstr "Тып дальтанізму:"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:270
msgid "Rod monochromacy (atypical achromatopsia)"
msgstr "Палачкавая манахрамазія (атыповая ахроматопсія)"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:271
msgid "Cone monochromacy (typical achromatopsia)"
msgstr "Колбачкавая манахрамазія (тыповая ахроматопсія)"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:272
msgid "Green weak (deuteranomaly)"
msgstr "Слабы зялёны (дэйтэранамалія)"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:273
msgid "Green blind (deuteranopia)"
msgstr "Слепата да зялёнага (дэйтэранапія)"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:274
msgid "Red weak (protanomaly)"
msgstr "Слабы чырвоны (пратаномалія)"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:275
msgid "Red blind (protanopia)"
msgstr "Слепата да чырвонага (пратанопія)"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:276
msgid "Blue weak (tritanomaly)"
msgstr "Слабы сіні (трытаномалія)"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:277
msgid "Blue blind (tritanopia)"
msgstr "Слепата да сіняга (трытанопія)"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:297
msgid "Simulate color blindness"
msgstr "Імітаваць колеравую слепату"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:344 ../../magic/src/alien.c:67
msgid "Color Shift"
msgstr "Зрух колеру"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:346
msgid "Shift (°)"
msgstr "Зрух (°)"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:355
msgid "Rotate and desaturate hue"
msgstr "Павярнуць і пазбавіць колер адценне"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:415
msgid "Harsh light"
msgstr "Рэзкае святло"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:416
msgid "Normal light"
msgstr "Звычайнае святло"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:417
msgid "Duotone"
msgstr "Два адценні"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:418
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1551
msgid "Blend 1:"
msgstr "Змешванне 1:"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:425
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1557
msgid "Blend 2:"
msgstr "Змешванне 2:"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:444
msgid "Blend image or object with a flood color"
msgstr "Змяшаць відарыс або аб'ект з колерам запаўнення"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:522 ../src/filter-enums.cpp:25
msgid "Component Transfer"
msgstr "Перадача кампанента"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:527
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:513
msgid "Discrete"
msgstr "Дыскрэтны"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:538
msgid "Basic component transfer structure"
msgstr "Структура перадачы базавага кампанента"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:611
msgid "Duochrome"
msgstr "Двухкаляровы"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:615
msgid "Fluorescence level"
msgstr "Узровень флюарэсцэнцыі"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:616
msgid "Swap:"
msgstr "Абмен:"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:618
msgid "Color and alpha"
msgstr "Колер і альфа"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:619
msgid "Color only"
msgstr "Толькі колер"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:620
msgid "Alpha only"
msgstr "Толькі альфа"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:637
msgid "Convert luminance values to a duochrome palette"
msgstr "Пераўтварыць значэнне асветленасці ў двух колеравую палітру"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:740
msgid "Extract Channel"
msgstr "Выняць канал"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:750
msgid "Background blend mode:"
msgstr "Рэжым змешвання фону:"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:755
msgid "Channel to alpha"
msgstr "Канал у альфа"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:763
msgid "Extract color channel as a transparent image"
msgstr "Выняць колеравы канал як празрысты відарыс"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:850
msgid "Fade to Black or White"
msgstr "Згасанне ў чорны або белы колер"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:853
msgid "Fade to:"
msgstr "Згасанне ў:"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:864
msgid "Fade to black or white"
msgstr "Згасанне ў чорны або белы"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:933
msgid "Greyscale"
msgstr "Градацыі шэрага"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:947
msgid "Customize greyscale components"
msgstr "Наладзіць кампаненты градацыі шэрага"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1026
msgid "Invert channels:"
msgstr "Інвертаваць каналы:"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1027
msgid "No inversion"
msgstr "Без інвертавання"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1028
msgid "Red and blue"
msgstr "Чырвоны і сіні"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1029
msgid "Red and green"
msgstr "Чырвоны і зялёны"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1030
msgid "Green and blue"
msgstr "Зялёны і сіні"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1032
msgid "Light transparency"
msgstr "Празрыстасць святла"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1033
msgid "Invert hue"
msgstr "Інвертаваць адценне"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1034
msgid "Invert lightness"
msgstr "Інвертаваць асветленасць"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1035
msgid "Invert transparency"
msgstr "Інвертаваць празрыстасць"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1043
msgid "Manage hue, lightness and transparency inversions"
msgstr "Кіраваць інверсіяй адцення, асветленасці і празрыстасці"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1175
msgid "Modify lights and shadows separately"
msgstr "Змяняць святло і цені асобна"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1238
msgid "Lightness-Contrast"
msgstr "Асветленасць-кантраст"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1249
msgid "Modify lightness and contrast separately"
msgstr "Змяняць асветленасць і кантраст асобна"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1321
msgid "Nudge RGB"
msgstr "Зрух RGB"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1325
msgid "Red offset"
msgstr "Зрух чырвонага"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1328
msgid "Green offset"
msgstr "Зрух зялёнага"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1331
msgid "Blue offset"
msgstr "Зрух сіняга"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1346
msgid ""
"Nudge RGB channels separately and blend them to different types of "
"backgrounds"
msgstr "Зрушыць RGB каналы асобна і змяшаць іх з рознымі тыпамі фону"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1437
msgid "Nudge CMY"
msgstr "Зрух CMY"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1441
msgid "Cyan offset"
msgstr "Зрух блакітнага"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1444
msgid "Magenta offset"
msgstr "Зрух пурпуровага"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1447
msgid "Yellow offset"
msgstr "Зрух жоўтага"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1462
msgid ""
"Nudge CMY channels separately and blend them to different types of "
"backgrounds"
msgstr "Зрушыць CMY каналы асобна і змяшаць іх з рознымі тыпамі фону"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1547
msgid "Quadritone Fantasy"
msgstr "Фантазія з чатырох колераў"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1549
msgid "Hue distribution (°)"
msgstr "Размеркаванне адцення (°)"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1571
msgid "Replace hue by two colors"
msgstr "Замяніць адценне двума колерамі"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1634
msgid "Simple blend"
msgstr "Простае змешванне"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1637
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:611
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:887
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:774
#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:57
msgid "Blend mode:"
msgstr "Рэжым змешвання:"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1647
msgid "Color Dodge"
msgstr "Асвятленне асновы"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1648
msgid "Color Burn"
msgstr "Зацямненне асновы"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1650
msgid "Hard Light"
msgstr "Рэзкае святло"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1661
msgid "Simple blend filter"
msgstr "Просты фільтр змешвання"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1726
msgid "Hue rotation (°)"
msgstr "Паварот адцення (°)"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1729
msgid "Moonarize"
msgstr "Колеры пад месяцам"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1738
msgid "Classic photographic solarization effect"
msgstr "Класічны фотаэфект салярызацыі"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1815
msgid "Tritone"
msgstr "Тры адцення"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1821
msgid "Enhance hue"
msgstr "Палепшыць адценне"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1822
msgid "Phosphorescence"
msgstr "Фасфарэсцэнцыя"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1823
msgid "Colored nights"
msgstr "Каляровыя ночы"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1824
msgid "Hue to background"
msgstr "Адценне ў фон"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1826
msgid "Global blend:"
msgstr "Агульнае змешванне:"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1832
msgid "Glow"
msgstr "Свячэнне"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1833
msgid "Glow blend:"
msgstr "Змешванне свячэння:"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1838
msgid "Local light"
msgstr "Мясцовае асвятленне"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1839
msgid "Global light"
msgstr "Агульнае асвятленне"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1842
msgid "Hue distribution (°):"
msgstr "Размеркаванне адцення (°):"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1853
msgid ""
"Create a custom tritone palette with additional glow, blend modes and hue "
"moving"
msgstr ""
"Стварыць карыстальніцкую палітру трох адценняў з дадатковым свячэннем, "
"рэжымам змешвання і змяненнем адцення"

#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:69
msgid "Felt Feather"
msgstr "Растушоўка фетру"

#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:79
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:77
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:100
msgid "Stroke:"
msgstr "Абвядзенне:"

#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:83
msgid "No fill"
msgstr "Без запаўнення"

#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:85
msgid "Turbulence:"
msgstr "Турбулентнасць:"

#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:86
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:199
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:63
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:714
msgid "Fractal noise"
msgstr "Фрактальны шум"

#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:87
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:200
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:64
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:715 ../src/filter-enums.cpp:38
#: ../src/filter-enums.cpp:126
msgid "Turbulence"
msgstr "Турбулентнасць"

#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:89
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:202
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:95
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:717
msgid "Horizontal frequency"
msgstr "Гарызантальная частата"

#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:90
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:203
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:96
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:718
msgid "Vertical frequency"
msgstr "Вертыкальная частата"

#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:91
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:204
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:97
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:719
#: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:28
msgid "Complexity"
msgstr "Складанасць"

#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:93
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:206
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
msgid "Intensity"
msgstr "Інтэнсіўнасць"

#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:101
msgid "Blur and displace edges of shapes and pictures"
msgstr "Размыць і перамясціць краі фігур і відарысаў"

#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:196
msgid "Roughen"
msgstr "Агрубіць"

#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:198
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:62
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:713
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:66
msgid "Turbulence type:"
msgstr "Тып турбулентнасці:"

#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:214
msgid "Small-scale roughening to edges and content"
msgstr "Невялікае агрубленне краёў і змесціва"

#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:72
msgid "Bundled"
msgstr "Ад аўтараў"

#: ../src/extension/internal/filter/image.h:51
msgid "Edge Detect"
msgstr "Выяўленне краю"

#: ../src/extension/internal/filter/image.h:53
msgid "Detect:"
msgstr "Выявіць:"

#: ../src/extension/internal/filter/image.h:56
msgid "Horizontal lines"
msgstr "Гарызантальныя лініі"

#: ../src/extension/internal/filter/image.h:67
msgid "Detect color edges in object"
msgstr "Выявіць краі колераў у аб'екце"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:60
msgid "Cross-smooth"
msgstr "Згладзіць перакрыжаванні"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:63
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:75
msgid "Inner"
msgstr "Унутраны"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:64
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:74
msgid "Outer"
msgstr "Знешні"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:65
msgid "Open (XOR)"
msgstr "Адкрыць (XOR)"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:72
msgid "Blur content"
msgstr "Размытасць змесціва"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:81
msgid "Smooth edges and angles of shapes"
msgstr "Згладзіць краі і вуглы фігур"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:176
msgid "Fill image"
msgstr "Запоўніць відарыс"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:177
msgid "Hide image"
msgstr "Схаваць відарыс"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:178
msgid "Composite type:"
msgstr "Тып сумяшчэння:"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:179 ../src/filter-enums.cpp:69
msgid "Over"
msgstr "Над"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:186
msgid "Inside"
msgstr "Унутры"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:187
msgid "Outside"
msgstr "Звонку"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:188
msgid "Overlayed"
msgstr "Накладанне"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:190
msgid "Width 1"
msgstr "Шырыня 1"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:191
msgid "Dilatation 1"
msgstr "Расшырэнне 1"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:192
msgid "Erosion 1"
msgstr "Эрозія 1"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:193
msgid "Width 2"
msgstr "Шырыня 2"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:194
msgid "Dilatation 2"
msgstr "Расшырэнне 2"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:195
msgid "Erosion 2"
msgstr "Эрозія 2"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:201
msgid "Fill opacity:"
msgstr "Непразрыстасць запаўнення:"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:202
msgid "Stroke opacity:"
msgstr "Непразрыстасць абвядзення:"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:212
msgid "Adds a colorizable outline"
msgstr "Дадае каляровы абрыс"

#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:58
msgid "Noise Fill"
msgstr "Запаўненне шумам"

#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:66
msgid "Horizontal frequency:"
msgstr "Гарызантальная частата:"

#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:67
msgid "Vertical frequency:"
msgstr "Вертыкальная частата:"

#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:68
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:71
msgid "Complexity:"
msgstr "Складанасць:"

#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:69
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:72
msgid "Variation:"
msgstr "Варыяцыя:"

#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:70
msgid "Dilatation:"
msgstr "Расшырэнне:"

#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:71
msgid "Erosion:"
msgstr "Эрозія:"

#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:74
msgid "Noise color"
msgstr "Колер шума"

#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:85
msgid "Basic noise fill and transparency texture"
msgstr "Простая празрыстая тэкстура шуму"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:73
msgid "Chromolitho"
msgstr "Хромалітаграфія"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:77
#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:21
msgid "Drawing mode"
msgstr "Рэжым рысавання"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:78
msgid "Drawing blend:"
msgstr "Змешванне малявання:"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:86
msgid "Dented"
msgstr "Шчарбаты"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:93 modules/video_filter/grain.c:65
msgid "Grain"
msgstr "Зярністасць"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:94
msgid "Grain mode"
msgstr "Рэжым зярністасці"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:99
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:217
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:295
msgid "Expansion"
msgstr "Пашырэнне"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:102
msgid "Grain blend:"
msgstr "Змешванне зярністасці:"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:118
msgid "Chromo effect with customizable edge drawing and graininess"
msgstr "Эфект хрому з магчымасць наладжваць краі малявання і зярністасць"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:238
msgid "Cross Engraving"
msgstr "Гравюра перакрыжавання"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:240
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:347
msgid "Clean-up"
msgstr "Ачыстка"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:253
msgid "Convert image to an engraving made of vertical and horizontal lines"
msgstr "Пераўтварыць відарыс у гравюру з вертыкальных і гарызантальных ліній"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:341
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:64
msgid "Drawing"
msgstr "Маляванне"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:354
msgid "Melt"
msgstr "Расплаўленне"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:361
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:736
msgid "Image on fill"
msgstr "Відарыс пры запаўненні"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:364
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:23
msgid "Stroke color"
msgstr "Колер абвядзення"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:365
msgid "Image on stroke"
msgstr "Відарыс на абвядзенні"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:376
msgid "Convert images to duochrome drawings"
msgstr "Пераўтварыць відарысы ў двухкаляровыя малюнкі"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:508
msgid "Electrize"
msgstr "Электрызаваць"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:511
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:878
msgid "Effect type:"
msgstr "Тып эфекту:"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:524
msgid "Electro solarization effects"
msgstr "Эфекты электрасалярызацыі"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:602
msgid "Neon Draw"
msgstr "Неонавы малюнак"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:604
msgid "Line type:"
msgstr "Тып лініі:"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:605
msgid "Smoothed"
msgstr "Згладжаны"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:623
msgid "Posterize and draw smooth lines around color shapes"
msgstr ""
"Зрабіць эфект колераў плаката і намаляваць згладжаныя лінія вакол каляровых "
"фігур"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:709
msgid "Point Engraving"
msgstr "Гравіроўка кропкамі"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:722
msgid "Noise blend:"
msgstr "Змешванне шуму:"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:730
msgid "Grain lightness"
msgstr "Асветленасць зярністасці"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:738
msgid "Points color"
msgstr "Колер кропак"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:740
msgid "Image on points"
msgstr "Відарыс на пунктах"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:750
msgid "Convert image to a transparent point engraving"
msgstr "Пераўтварыць відарыс у гравіроўку з празрыстымі кропкамі"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:876
msgid "Poster Paint"
msgstr "Маляванне плаката"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:882
msgid "Transfer type:"
msgstr "Тып пераносу:"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:883
msgid "Poster"
msgstr "Плакат"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:894
msgid "Simplify (primary)"
msgstr "Спрасціць (першаснае)"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:895
msgid "Simplify (secondary)"
msgstr "Спрасціць (другаснае)"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:896
msgid "Pre-saturation"
msgstr "Папярэдняя насычанасць"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:897
msgid "Post-saturation"
msgstr "Канчатковая насычанасць"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:898
msgid "Simulate antialiasing"
msgstr "Імітацыя згладжвання"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:906
msgid "Poster and painting effects"
msgstr "Эфекты плаката і малявання"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1003
msgid "Posterize Basic"
msgstr "Базавы эфект колеру плаката"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1014
msgid "Simple posterizing effect"
msgstr "Просты эфект колераў плаката"

#: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:50
msgid "Snow Crest"
msgstr "Снежны грэбень"

#: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:52
msgid "Drift Size"
msgstr "Памер пласту снегу"

#: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:60
msgid "Snow has fallen on object"
msgstr "Аб'екты засыпаныя вялікім пластом снегу"

#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:66
msgid "Drop Shadow"
msgstr "Падаючы цень"

#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:70
msgid "Blur radius (px)"
msgstr "Радыус размытасці (px)"

#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:71
msgid "Horizontal offset (px)"
msgstr "Гарызантальны зрух (px)"

#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:72
msgid "Vertical offset (px)"
msgstr "Вертыкальны зрух (px)"

#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:73
msgid "Shadow type:"
msgstr "Тып ценю:"

#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:76
msgid "Outer cutout"
msgstr "Знешняя выразаная частка"

#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:77
msgid "Inner cutout"
msgstr "Унутраная выразаная частка"

#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:81
msgid "Blur color"
msgstr "Колер размытасці"

#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:83
msgid "Use object's color"
msgstr "Выкарыстоўваць колер аб'екту"

#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:93
msgid "Colorizable Drop shadow"
msgstr "Каляровая падаючая цень"

#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:64
msgid "Ink Blot"
msgstr "Чарнільная клякса"

#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:70
msgid "Frequency:"
msgstr "Частата:"

#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:73
msgid "Horizontal inlay:"
msgstr "Гарызантальная інкрустацыя:"

#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:74
msgid "Vertical inlay:"
msgstr "Вертыкальная інкрустацыя:"

#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:75
msgid "Displacement:"
msgstr "Перамяшчэнне:"

#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:81
msgid "Overlapping"
msgstr "Накладанне"

#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:85
msgid "Custom stroke options"
msgstr "Карыстальніцкія параметры абвядзення"

#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:86
msgid "k1:"
msgstr "k1:"

#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:87
msgid "k2:"
msgstr "k2:"

#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:88
msgid "k3:"
msgstr "k3:"

#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:96
msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
msgstr "Клякса на тканіне або грубай паперы"

#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:75
msgid "Blend objects with background images or with themselves"
msgstr "Змяшаць аб'екты з фонавымі відарысамі або самі з сабой"

#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:136
msgid "Channel Transparency"
msgstr "Празрыстасць каналу"

#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:150
msgid "Replace RGB with transparency"
msgstr "Замяніць RGB на празрыстасць"

#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:215
msgid "Light Eraser"
msgstr "Гумка асвятлення"

#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:219
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:297
msgid "Global opacity"
msgstr "Агульная непразрыстасць"

#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:228
msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
msgstr "Зрабіць найсвятлейшыя часткі аб'екта ўзрастаючы празрыстымі"

#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:305
msgid "Set opacity and strength of opacity boundaries"
msgstr "Задаць непразрыстасць і сілу непразрыстасці меж"

#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:359
#: ../../magic/src/sharpen.c:83
msgid "Silhouette"
msgstr "Сілуэт"

#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:362
msgid "Cutout"
msgstr "Выразка"

#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:371
msgid "Repaint anything visible monochrome"
msgstr "Перамаляваць усё бачнае адным колерам"

#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:187
#, c-format
msgid "%s bitmap image import"
msgstr "Імпартаванне растравага відарыса %s"

#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:195
msgid "Image Import Type:"
msgstr "Тып імпарту відарыса:"

#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:195
msgid ""
"Embed results in stand-alone, larger SVG files. Link references a file "
"outside this SVG document and all files must be moved together."
msgstr ""
"Убудаваць вынікі ў асобным, большым файле SVG. Спасылка на файл па-за гэтым "
"дакументам SVG і ўсе файлы павінны перамяшчацца разам."

#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:196
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3088
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3095
#: ../share/ui/image-properties.glade:134
msgid "Embed"
msgstr "Убудаваны"

#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:201
msgid "Image DPI:"
msgstr "DPI відарыса:"

#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:201
msgid ""
"Take information from file or use default bitmap import resolution as "
"defined in the preferences."
msgstr ""
"Узяць інфармацыю з файла або выкарыстаць прадвызначаную раздзяляльнасць "
"растравага відарысы пры імпарце, як вызначана ў параметрах."

#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:202
msgid "From file"
msgstr "З файла"

#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:203
msgid "Default import resolution"
msgstr "Прадвызначаная раздзяляльнасць пры імпарту"

#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:206
#: ../src/extension/internal/svg.h:31
msgid "Image Rendering Mode:"
msgstr "Рэжым адмалёўкі відарыса:"

#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:206
#: ../src/extension/internal/svg.h:31
msgid ""
"When an image is upscaled, apply smoothing or keep blocky (pixelated). (Will "
"not work in all browsers.)"
msgstr ""
"Ужываць згладжванне або пакідаць ступеньчатасць (пікселізацыю) пры "
"павелічэнні маштабу відарыса (падтрымліваецца толькі некаторымі браўзерамі)"

#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:207
#: ../src/extension/internal/svg.h:32
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3102
msgid "None (auto)"
msgstr "Няма (аўтаматычна)"

#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:208
#: ../src/extension/internal/svg.h:33
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3102
msgid "Smooth (optimizeQuality)"
msgstr "Згладжванне (аптымальная якасць)"

#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:209
#: ../src/extension/internal/svg.h:34
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3102
msgid "Blocky (optimizeSpeed)"
msgstr "Ступеньчатасць (аптымальная хуткасць)"

#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:212
#: ../src/extension/internal/svg.h:36
msgid "Hide the dialog next time and always apply the same actions."
msgstr ""
"Схаваць дыялогавае акно ў наступны раз і заўсёды ўжываць тыя ж самыя дзеянні."

#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:270
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "Градыенты GIMP"

#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:275
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "Градыент GIMP (*.ggr)"

#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:276
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "Градыенты, якія выкарыстоўваюцца ў GIMP"

#: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
msgid "Line Width:"
msgstr "Шырыня лініі:"

#: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
msgid "Horizontal Spacing:"
msgstr "Гарызантальны інтэрвал:"

#: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
msgid "Vertical Spacing:"
msgstr "Вертыкальны інтэрвал:"

#: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
msgid "Horizontal Offset:"
msgstr "Гарызантальны зрух:"

#: ../src/extension/internal/grid.cpp:199
msgid "Vertical Offset:"
msgstr "Вертыкальны зрух:"

#: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:213
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2217
#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:244 ../share/extensions/grid_cartesian.inx:66
#: ../share/extensions/grid_isometric.inx:18
#: ../share/extensions/grid_polar.inx:36
msgid "Grids"
msgstr "Сеткі"

#: ../src/extension/internal/grid.cpp:207
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr "Намаляваць контур, які з'яўляецца сеткай"

#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:93
msgid "LaTeX Output"
msgstr "Экспарт у LaTeX"

#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:98
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "LaTeX з макрасамі PSTricks (*.tex)"

#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:99
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "Файл LaTeX PSTricks"

#: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:317
msgid "LaTeX Print"
msgstr "Друк у LaTeX"

#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2089
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "Экспарт OpenDocument Drawing"

#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2094
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "OpenDocument drawing (*.odg)"

#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2095
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "Файл малюнка OpenDocument"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:173
msgid "PDF Import Settings"
msgstr "Налады імпарту PDF"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:240
msgctxt "PDF input precision"
msgid "medium"
msgstr "сярэдне"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:241
msgctxt "PDF input precision"
msgid "fine"
msgstr "добра"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:241
msgctxt "PDF input precision"
msgid "very fine"
msgstr "вельмі добра"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:383
msgid "Convert to paths"
msgstr "Ператварыць у контуры"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:386
msgid "Keep original font name"
msgstr "Пакінуць зыходную назву шрыфту"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:389
msgid "Replace by closest-named installed font"
msgstr "Замяніць усталяваным шрыфтам з найбліжэйшай назвай"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:859
msgid "PDF Input"
msgstr "Імпарт PDF"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:865
msgid "Portable Document Format (*.pdf)"
msgstr "Фармат партатыўных дакументаў (*.pdf)"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:866
msgid "Portable Document Format"
msgstr "Фармат партатыўных дакументаў"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:875
msgid "AI Input"
msgstr "Імпарт AI"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:881
msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 9.0 і пазнейшы (*.ai)"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:882
msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя ў Adobe Illustrator 9.0 альбо навейшай версіі"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.h:32
#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:304
#: ../share/extensions/image_embed.inx:3
msgid "Embed Images"
msgstr "Убудаваць відарысы"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.h:33 ../src/file.cpp:862
#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:319
msgid "Import Pages"
msgstr "Імпартаваць старонкі"

#: ../src/extension/internal/png-output.cpp:52
msgid "Portable Network Graphic"
msgstr "Фармат партатыўнай сеткавай графікі (PNG)"

#: ../src/extension/internal/png-output.cpp:54
msgid "Interlacing"
msgstr "Празрадковасць"

#: ../src/extension/internal/png-output.cpp:56
msgid "RGBA 8"
msgstr "RGBA 8"

#: ../src/extension/internal/png-output.cpp:57
msgid "RGBA 16"
msgstr "RGBA 16"

#: ../src/extension/internal/png-output.cpp:58
msgid "GrayAlpha 8"
msgstr "Шэры альфа 8"

#: ../src/extension/internal/png-output.cpp:59
msgid "GrayAlpha 16"
msgstr "Шэры альфа 16"

#: ../src/extension/internal/png-output.cpp:60
msgid "RGB 8"
msgstr "RGB 8"

#: ../src/extension/internal/png-output.cpp:61
msgid "RGB 16"
msgstr "RGB 16"

#: ../src/extension/internal/png-output.cpp:62
msgid "Gray 1"
msgstr "Шэры 1"

#: ../src/extension/internal/png-output.cpp:63
msgid "Gray 2"
msgstr "Шэры 2"

#: ../src/extension/internal/png-output.cpp:64
msgid "Gray 4"
msgstr "Шэры 4"

#: ../src/extension/internal/png-output.cpp:65
msgid "Gray 8"
msgstr "Шэры 8"

#: ../src/extension/internal/png-output.cpp:66
msgid "Gray 16"
msgstr "Шэры 16"

#: ../src/extension/internal/png-output.cpp:69
msgid "0 - No Compression"
msgstr "0 - Без сціскання"

#: ../src/extension/internal/png-output.cpp:70
msgid "1 - Best Speed"
msgstr "1 - Лепшая хуткасць"

#: ../src/extension/internal/png-output.cpp:75
msgid "6 - Default Compression"
msgstr "6 - Прадвызначанае сцісканне"

#: ../src/extension/internal/png-output.cpp:78
msgid "9 - Best Compression"
msgstr "9 - Лепшае сцісканне"

#: ../src/extension/internal/png-output.cpp:80
msgid "pHYs DPI"
msgstr "pHYs DPI"

#: ../src/extension/internal/png-output.cpp:81
msgid "Antialias"
msgstr "Згладжванне"

#: ../src/extension/internal/png-output.cpp:85
msgid "PNG (*.png)"
msgstr "PNG (*.png)"

#: ../src/extension/internal/png-output.cpp:86
msgid "Default raster graphic export"
msgstr "Прадвызначаны экспарт растравай графікі"

#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:710
msgid "PovRay Output"
msgstr "Экспарт PovRay"

#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:715
msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
msgstr "PovRay (*.pov) (толькі контуры і фігуры)"

#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:716
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "Файл трасіроўшчыка прамянёў PovRay"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:68
msgid "SVG Input"
msgstr "Імпарт SVG"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "Файл маштабаванай вектарнай графікі (*.svg)"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "Родны фармат файлаў Inkscape і стандарт W3C"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:82
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "Экспарт у SVG Inkscape"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:87
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "Файл Inkscape SVG (*.svg)"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "Фармат SVG з пашырэннямі Inkscape"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:104
#: ../share/extensions/output_scour.inx:37
msgid "SVG Output"
msgstr "Экспарт у SVG"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:109
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "Просты SVG (*.svg)"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:110
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr ""
"Фармат маштабаванай вектарнай графікі (SVG) які вызначаны стандартамі W3C"

#: ../src/extension/internal/svg.h:23
msgid "SVG Image Import Type:"
msgstr "Тып імпартавання відарыса SVG:"

#: ../src/extension/internal/svg.h:24
msgid "Include SVG image as editable object(s) in the current file"
msgstr "Уключыць відарыс SVG як аб'ект, які можна рэдагаваць у бягучы файл"

#: ../src/extension/internal/svg.h:25
msgid "Add SVG as new page(s) in the current file"
msgstr "Дадаць SVG як новую старонку ў бягучы файл"

#: ../src/extension/internal/svg.h:26
msgid "Embed the SVG file in an image tag (not editable in this document)"
msgstr ""
"Убудаваць SVG файл у тэг відарыса (нельга рэдагаваць у гэтым дакуменце)"

#: ../src/extension/internal/svg.h:27
msgid "Link the SVG file in an image tag (not editable in this document)."
msgstr ""
"Звязаць файл SVG файл у тэгу відарыса (непрыдатны для рэдагавання ў гэтым "
"дакуменце)."

#: ../src/extension/internal/svg.h:28
msgid "Open SVG image as separate document"
msgstr "Адкрыць відарыс SVG як асобны дакумент"

#: ../src/extension/internal/svg.h:30
msgid "DPI for rendered SVG"
msgstr "DPI для адмалёўкі SVG"

#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:45
msgid "SVGZ Input"
msgstr "Імпарт SVGZ"

#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:52 ../src/extension/internal/svgz.cpp:65
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "Сціснуты Inkscape SVG (*.svgz)"

#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "Фармат SVG файла, сціснутага з дапамогай GZip"

#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:60 ../src/extension/internal/svgz.cpp:74
msgid "SVGZ Output"
msgstr "Экспарт у SVGZ"

#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:66
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "Родны фармат файлаў Inkscape, сціснуты з дапамогай GZip"

#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:79
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "Сціснуты просты SVG (*.svgz)"

#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:80
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr "Фармат файлу маштабаванай вектарнай графікі, сціснуты з дапамогай GZip"

#: ../src/extension/internal/template-from-file.cpp:78
msgid "Custom Template"
msgstr "Карыстальніцкі шаблон"

#: ../src/extension/internal/template-from-file.cpp:114
msgid "Load from User File"
msgstr "Загрузіць з файла карыстальніка"

#: ../src/extension/internal/template-from-file.cpp:115
msgid "Custom list of templates for a folder"
msgstr "Карыстальніцкі спіс шаблонаў для папкі"

#: ../src/extension/internal/template-other.cpp:37
msgid "Other Sizes"
msgstr "Іншыя памеры"

#: ../src/extension/internal/template-other.cpp:38
msgid "Miscellaneous document formats"
msgstr "Разнастайныя фарматы дакументаў"

#: ../src/extension/internal/template-other.cpp:45
msgid "Icon 16x16"
msgstr "Значок 16x16"

#: ../src/extension/internal/template-other.cpp:46
msgid "Icon 32x32"
msgstr "Значок 32x32"

#: ../src/extension/internal/template-other.cpp:47
msgid "Icon 48x48"
msgstr "Значок 48x48"

#: ../src/extension/internal/template-other.cpp:48
msgid "Icon 120x120"
msgstr "Значок 120x120"

#: ../src/extension/internal/template-other.cpp:49
msgid "Icon 180x180"
msgstr "Значок 180x180"

#: ../src/extension/internal/template-other.cpp:50
msgid "Icon 512x512"
msgstr "Значок 512x512"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:45
msgid "Paper Sizes"
msgstr "Памер паперы"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:46
msgid "Standard paper document formats"
msgstr "Стандартныя фарматы паперы дакументаў"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:50
msgid "Shortest Side"
msgstr "Кароткі бок"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:51
msgid "Longest Side"
msgstr "Доўгі бок"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:58
msgid "A4 (Portrait)"
msgstr "A4 (кніжная)"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:59
msgid "A4 (Landscape)"
msgstr "A4 (альбомная)"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:60
msgid "US Letter (Portrait)"
msgstr "US Letter (кніжная)"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:61
msgid "US Letter (Landscape)"
msgstr "US Letter (альбомная)"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:62
msgid "A0"
msgstr "A0"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:63
msgid "A1"
msgstr "A1"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:64
msgid "A2"
msgstr "A2"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:65
msgid "A3"
msgstr "A3"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:66
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:67
msgid "A5"
msgstr "A5"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:68
msgid "A6"
msgstr "A6"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:69
msgid "A7"
msgstr "A7"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:70
msgid "A8"
msgstr "A8"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:71
msgid "A9"
msgstr "A9"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:72
msgid "A10"
msgstr "A10"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:73
msgid "B0"
msgstr "B0"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:74
msgid "B1"
msgstr "B1"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:75
msgid "B2"
msgstr "B2"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:76
msgid "B3"
msgstr "B3"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:77
msgid "B4"
msgstr "B4"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:78
msgid "B5"
msgstr "B5"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:79
msgid "B6"
msgstr "B6"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:80
msgid "B7"
msgstr "B7"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:81
msgid "B8"
msgstr "B8"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:82
msgid "B9"
msgstr "B9"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:83
msgid "B10"
msgstr "B10"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:84
msgid "C0"
msgstr "C0"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:85
msgid "C1"
msgstr "C1"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:86
msgid "C2"
msgstr "C2"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:87
msgid "C3"
msgstr "C3"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:88
msgid "C4"
msgstr "C4"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:89
msgid "C5"
msgstr "C5"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:90
msgid "C6"
msgstr "C6"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:91
msgid "C7"
msgstr "C7"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:92
msgid "C8"
msgstr "C8"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:93
msgid "C9"
msgstr "C9"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:94
msgid "C10"
msgstr "C10"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:95
msgid "D1"
msgstr "D1"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:96
msgid "D2"
msgstr "D2"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:97
msgid "D3"
msgstr "D3"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:98
msgid "D4"
msgstr "D4"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:99
msgid "D5"
msgstr "D5"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:100
msgid "D6"
msgstr "D6"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:101
msgid "D7"
msgstr "D7"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:102
msgid "E3"
msgstr "E3"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:103
msgid "E4"
msgstr "E4"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:104
msgid "E5"
msgstr "E5"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:105
msgid "E6"
msgstr "E6"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:106
msgid "Ledger/Tabloid"
msgstr "Уліковая кніга/таблоід"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:107
msgid "US Executive"
msgstr "US Executive"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:108
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:109
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:110
msgid "DL Envelope"
msgstr "Канверт DL"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:111
msgid "US #10 Envelope"
msgstr "Канверт US #10"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:112
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:113
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:114
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:115
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:116
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:117
msgid "Arch E1"
msgstr "Arch E1"

#: ../src/extension/internal/template-screen.cpp:28
msgid "Screen Sizes"
msgstr "Памеры экранаў"

#: ../src/extension/internal/template-screen.cpp:29
msgid "Document formats using common screen resolutions"
msgstr "Фарматы дакументаў, якія выкарыстоўваюць звычайныя памеры экранаў"

#: ../src/extension/internal/template-screen.cpp:38
msgid "Desktop 1080p"
msgstr "Настольны 1080p"

#: ../src/extension/internal/template-screen.cpp:39
msgid "Desktop 2K"
msgstr "Настольны 2K"

#: ../src/extension/internal/template-screen.cpp:40
msgid "Desktop 4K"
msgstr "Настольны 4K"

#: ../src/extension/internal/template-screen.cpp:41
msgid "Desktop 720p"
msgstr "Настольны 720p"

#: ../src/extension/internal/template-screen.cpp:42
msgid "Desktop SD"
msgstr "Настольны SD"

#: ../src/extension/internal/template-screen.cpp:43
msgid "iPhone 5"
msgstr "iPhone 5"

#: ../src/extension/internal/template-screen.cpp:44
msgid "iPhone X"
msgstr "iPhone X"

#: ../src/extension/internal/template-screen.cpp:45
msgid "Mobile-smallest"
msgstr "Найменшы мабільны"

#: ../src/extension/internal/template-screen.cpp:46
msgid "iPad Pro"
msgstr "iPad Pro"

#: ../src/extension/internal/template-screen.cpp:47
msgid "Tablet-smallest"
msgstr "Найменшы планшэт"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:28
msgid "Social Sizes"
msgstr "Памеры для сацыяльных сетак"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:29
msgid "Document formats for social media"
msgstr "Фармат дакументаў для сацыяльных сетак"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:30
msgctxt "TemplateCategory"
msgid "Social"
msgstr "Сацыяльныя сеткі"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:38
msgid "Facebook cover photo"
msgstr "Фотаздымак вокладкі Facebook"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:39
msgid "Facebook event image"
msgstr "Відарыс падзеі Facebook"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:40
msgid "Facebook image post"
msgstr "Відарыс публікацыі Facebook"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:41
msgid "Facebook link image"
msgstr "Відарыс спасылкі Facebook"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:42
msgid "Facebook profile picture"
msgstr "Відарыс профілю Facebook"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:43
msgid "Facebook video"
msgstr "Відэа Facebook"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:44
msgid "Instagram landscape"
msgstr "Instagram альбомная арыентацыя"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:45
msgid "Instagram portrait"
msgstr "Instagram кніжная арыентацыя"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:46
msgid "Instagram square"
msgstr "Instagram квадрат"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:47
msgid "LinkedIn business banner image"
msgstr "Відарыс бізнес банера LinkedIn"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:48
msgid "LinkedIn company logo"
msgstr "Лагатып кампаніі LinkedIn"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:49
msgid "LinkedIn cover photo"
msgstr "Фотаздымак вокладкі LinkedIn"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:50
msgid "LinkedIn dynamic ad"
msgstr "Дынамічная рэклама LinkedIn"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:51
msgid "LinkedIn hero image"
msgstr "Відарыс героя LinkedIn"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:52
msgid "LinkedIn sponsored content image"
msgstr "Відарыс спонсарскага змесціва LinkedIn"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:53
msgid "Snapchat advertisement"
msgstr "Рэклама Snapchat"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:54
msgid "Twitter card image"
msgstr "Відарыс карткі Twitter"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:55
msgid "Twitter header"
msgstr "Загаловак Twitter"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:56
msgid "Twitter post image"
msgstr "Відарыс допісу Twitter"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:57
msgid "Twitter profile picture"
msgstr "Відарыс профілю Twitter"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:58
msgid "Twitter video landscape"
msgstr "Відэа Twitter, альбомная арыентацыя"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:59
msgid "Twitter video portrait"
msgstr "Відэа Twitter, кніжная арыентацыя"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:60
msgid "Twitter video square"
msgstr "Відэа Twitter, квадрат"

#: ../src/extension/internal/template-video.cpp:28
msgid "Video Sizes"
msgstr "Памеры відэа"

#: ../src/extension/internal/template-video.cpp:29
msgid "Document formats using common video resolutions"
msgstr "Фарматы дакументаў, якія выкарыстоўваюць звычайныя памеры відэа"

#: ../src/extension/internal/template-video.cpp:30
msgctxt "TemplateCategory"
msgid "Video"
msgstr "Відэа"

#: ../src/extension/internal/template-video.cpp:38
msgid "Video SD PAL"
msgstr "Відэа SD PAL"

#: ../src/extension/internal/template-video.cpp:39
msgid "Video SD Widescreen / PAL"
msgstr "Відэа SD Widescreen / PAL"

#: ../src/extension/internal/template-video.cpp:40
msgid "Video SD NTSC"
msgstr "Відэа SD NTSC"

#: ../src/extension/internal/template-video.cpp:41
msgid "Video SD Widescreen NTSC"
msgstr "Шырокаэкраннае відэа SD NTSC"

#: ../src/extension/internal/template-video.cpp:42
msgid "Video HD 720p"
msgstr "Відэа HD 720p"

#: ../src/extension/internal/template-video.cpp:43
msgid "Video HD 1080p"
msgstr "Відэа HD 1080p"

#: ../src/extension/internal/template-video.cpp:44
msgid "Video DCI 2k (Full Frame)"
msgstr "Відэа DCI 2k (Поўны кадр)"

#: ../src/extension/internal/template-video.cpp:45
msgid "Video UHD 4k"
msgstr "Відэа UHD 4k"

#: ../src/extension/internal/template-video.cpp:46
msgid "Video DCI 4k (Full Frame)"
msgstr "Відэа DCI 4k (Поўны кадр)"

#: ../src/extension/internal/template-video.cpp:47
msgid "Video UHD 8k"
msgstr "Відэа UHD 8k"

#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:318
msgid "VSD Input"
msgstr "Імпарт VSD"

#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:323
msgid "Microsoft Visio Diagram (*.vsd)"
msgstr "Дыяграма Microsoft Visio (*.vsd)"

#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:324
msgid "File format used by Microsoft Visio 6 and later"
msgstr ""
"Фармат файла, які выкарыстоўваецца Microsoft Visio 6 і больш новых версіях"

#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:330
msgid "VDX Input"
msgstr "Імпарт VDX"

#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:335
msgid "Microsoft Visio XML Diagram (*.vdx)"
msgstr "Дыяграма Microsoft Visio XML (*.vdx)"

#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:336
msgid "File format used by Microsoft Visio 2010 and later"
msgstr ""
"Фармат файла, які выкарыстоўваецца Microsoft Visio 2010 і больш новых версіях"

#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:342
msgid "VSDM Input"
msgstr "Імпарт VSDM"

#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:347
msgid "Microsoft Visio 2013 drawing (*.vsdm)"
msgstr "Малюнак Microsoft Visio 2013 (*.vsdm)"

#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:348
#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:360
msgid "File format used by Microsoft Visio 2013 and later"
msgstr ""
"Фармат файла, які выкарыстоўваецца Microsoft Visio 2013 і больш новых версіях"

#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:354
msgid "VSDX Input"
msgstr "Імпарт VSDX"

#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:359
msgid "Microsoft Visio 2013 drawing (*.vsdx)"
msgstr "Малюнак Microsoft Visio 2013 (*.vsdx)"

#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3213
msgid "WMF Input"
msgstr "Імпарт WMF"

#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3218
msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
msgstr "Файлы Windows Metafile (*.wmf)"

#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3219
msgid "Windows Metafiles"
msgstr "Файлы Windows Metafile"

#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3226
msgid "WMF Output"
msgstr "Экспарт у WMF"

#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3236
msgid "Map all fill patterns to standard WMF hatches"
msgstr ""
"Супаставіць усе ўзоры запаўнення да стандартных графічных абазначэнняў WMF"

#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3240
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "Файл Windows Metafile (*.wmf)"

#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3241
msgid "Windows Metafile"
msgstr "Файл Windows Metafile"

#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:136
msgid "WPG Input"
msgstr "Імпарт WPG"

#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:141
msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgstr "Графіка WordPerfect (*.wpg)"

#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:142
msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
msgstr "Фармат вектарнай графікі, які выкарыстоўваецца ў Corel WordPerfect"

#: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:196
msgid "Select existing files"
msgstr "Выбраць існуючыя файлы"

#: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:204
msgid "Select existing folders"
msgstr "Выбраць існуючыя папкі"

#: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:206
msgid "Select existing folder"
msgstr "Выбраць існуючую папку"

#: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:210
msgid "Choose file name"
msgstr "Выбраць назву файла"

#: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:213
msgid "Choose folder name"
msgstr "Выбраць назву папкі"

#: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:216
msgid "Live preview"
msgstr "Жывы перадпрагляд"

#: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:216
msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
msgstr "Ці адразу паказваць перадпрагляд на палатне?"

#: ../src/extension/system.cpp:121 ../src/extension/system.cpp:123
msgid ""
"Could not detect file format. Tried to open it as an SVG anyway but this "
"also failed."
msgstr ""
"Не ўдалося вызначыць фармат файлу. Паспрабавана адкрыць яго як SVG але гэта "
"таксама не ўдалося."

#: ../src/file-update.cpp:311
msgid "Convert legacy Inkscape file"
msgstr "Пераўтварыць файл Inkscape састарэлай версіі"

#: ../src/file-update.cpp:317
msgid ""
"was created in an older version of Inkscape (90 DPI) and we need to make it "
"compatible with newer versions (96 DPI). Tell us about this file:\n"
msgstr ""
"быў створаны ў старой версіі Inkscape (90 DPI) і неабходна яго зрабіць "
"сумяшчальным з новымі версіямі (96 DPI). Паведаміце інфармацыю аб гэтым "
"файле:\n"

#: ../src/file-update.cpp:324
msgid ""
"This file contains digital artwork for screen display. <b>(Choose if "
"unsure.)</b>"
msgstr ""
"Гэты файл змяшчае лічбавую мастацкую працу для адлюстравання на экране. "
"<b>(Выбраць, калі не ўпэўнены.)</b>"

#: ../src/file-update.cpp:327
msgid "This file is intended for physical output, such as paper or 3D prints."
msgstr ""
"Гэты файл прызначаны для фізічнага вываду, напрыклад на паперы або 3D друку."

#: ../src/file-update.cpp:329
msgid ""
"The appearance of elements such as clips, masks, filters, and clones\n"
"is most important. <b>(Choose if unsure.)</b>"
msgstr ""
"Вонкавы выгляд такіх элементаў як адсячэнне, маскі, фільтры і клоны найбольш "
"важны. <b>(Выбраць калі не ўпэўнены.)</b>"

#: ../src/file-update.cpp:333
msgid ""
"The accuracy of the physical unit size and position values of objects\n"
"in the file is most important. (Experimental.)"
msgstr ""
"Дакладнасць значэнняў фізічнага памеру і пазіцыі аб'ектаў найбольш важны. "
"(Эксперыментальная функцыя.)"

#: ../src/file-update.cpp:335
msgid "Create a backup file in same directory."
msgstr "Стварыць рэзервовую копію ў тым жа каталогу."

#: ../src/file-update.cpp:336
msgid "More details..."
msgstr "Больш падрабязнасцей..."

#. TRANSLATORS: Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language
#. code to the link this way: https://inkscape.org/[lang]/learn/faq#dpi_change
#: ../src/file-update.cpp:341
msgid ""
"<small>We've updated Inkscape to follow the CSS standard of 96 DPI for "
"better browser compatibility; we used to use 90 DPI. Digital artwork for "
"screen\n"
"display will be converted to 96 DPI without scaling and should be "
"unaffected.\n"
"Artwork drawn at 90 DPI for a specific physical size will be too small if "
"converted to 96 DPI without any scaling. There are two scaling methods:\n"
"\n"
"<b>Scaling the whole document:</b> The least error-prone method, this "
"preserves the appearance of the artwork, including filters and the position "
"of masks, etc. \n"
"The scale of the artwork relative to the document size may not be accurate.\n"
"\n"
"<b>Scaling individual elements in the artwork:</b> This method is less "
"reliable and can result in a changed appearance, \n"
"but is better for physical output that relies on accurate sizes and "
"positions (for example, for 3D printing.)\n"
"\n"
"More information about this change are available in the <a href='https://"
"inkscape.org/en/learn/faq#dpi_change'>Inkscape FAQ</a></small>"
msgstr ""
"<small>Мы абнавілі Inkscape каб адпавядаць стандарту CSS у 96 DPI для лепшай "
"сумяшчальнасці з браўзерамі; раней мы выкарыстоўвалі 90 DPI. Лічбавыя "
"мастацкія творы для экранаў будуць пераўтвораны ў 96 DPI без маштабавання і "
"не павінны змяніцца.\n"
"Мастацкія творы намаляваныя ў 90 DPI для вызначаных фізічных памераў будуць "
"вельмі малымі калі іх пераўтварыць ў 96 DPI без маштабавання. Ёсць два "
"метады маштабавання:\n"
"\n"
"<b>Маштабаваць увесь дакумент:</b> Метад з найменшай верагоднасцю памылак, "
"які захоўвае вонкавы выгляд мастацкага твору, уключаючы фільтры і "
"размяшчэнне масак і гэтак далей. \n"
"Маштаб мастацкага твора адносна памеру дакумента можа быць не дакладным.\n"
"\n"
"<b>Маштабаванне асобных элементаў у мастацкім творы:</b> Гэты метад менш "
"надзейны і можа прывесці да змянення выгляду, але ён лепшы для фізічнага "
"вываду, дзе важна дакладныя памеры і пазіцыі (напрыклад для 3D друку).\n"
"\n"
"Больш інфармацыі пра гэта змяненне даступна на <a href='https://inkscape.org/"
"en/learn/faq#dpi_change'>Inkscape пытанні і адказы</a></small>"

#: ../src/file-update.cpp:642
msgid "Update Document"
msgstr "Абнавіць дакумент"

#: ../src/file.cpp:133
msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
msgstr "Дакумент пакуль не захаваны. Немагчыма вернуць."

#: ../src/file.cpp:139
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %1?"
msgstr ""
"Змены будуць страчаны! Вы ўпэўнены што хочаце перазагрузіць дакумент %1?"

#: ../src/file.cpp:153
msgid "Document reverted."
msgstr "Дакумент вернуты да апошняга захаванага стану."

#: ../src/file.cpp:155
msgid "Document not reverted."
msgstr "Дакумент не вернуты да апошняга захаванага стану."

#: ../src/file.cpp:175
msgid "Select file to open"
msgstr "Выбраць файл каб адкрыць"

#: ../src/file.cpp:221
msgid "Clean up document"
msgstr "Ачысціць дакумент"

#: ../src/file.cpp:228
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr[0] "Выдалена <b>%i</b> нявыкарыстанае вызначэнне ў &lt;defs&gt;."
msgstr[1] "Выдалена <b>%i</b> нявыкарыстаныя вызначэнні ў &lt;defs&gt;."
msgstr[2] "Выдалена <b>%i</b> нявыкарыстаных вызначэнняў у &lt;defs&gt;."

#: ../src/file.cpp:233
msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr "Няма не ўжытых вызначэнняў у &lt;defs&gt;."

#: ../src/file.cpp:272 ../src/file.cpp:280 ../src/file.cpp:287
#: ../src/file.cpp:293 ../src/file.cpp:298 ../src/file.cpp:309
#: ../src/file.cpp:317
msgid "Document not saved."
msgstr "Дакумент не захаваны."

#: ../src/file.cpp:279
#, c-format
msgid ""
"File %s is write protected. Please remove write protection and try again."
msgstr ""
"Файл %s абаронены ад запісу. Выдаліце забарону на запіс і паспрабуйце зноў."

#: ../src/file.cpp:286 ../src/file.cpp:316
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "Файл %s не ўдалося захаваць."

#: ../src/file.cpp:297
#, c-format
msgid ""
"File could not be saved:\n"
"No object with ID '%s' found."
msgstr ""
"Файл не ўдалося захаваць:\n"
"Не знойдзены аб'ект з ідэнтыфікатарам '%s'."

#: ../src/file.cpp:306
#, c-format
msgid ""
"File %s could not be saved.\n"
"\n"
"The following additional information was returned by the output extension:\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Файл %s не ўдалося захаваць.\n"
"\n"
"Наступная дадатковая інфармацыя была выдадзена пашырэннем:\n"
"'%s'"

#: ../src/file.cpp:340 ../src/file.cpp:342
msgid "Document saved."
msgstr "Дакумент захаваны."

#: ../src/file.cpp:382
msgid "drawing"
msgstr "малюнак"

#: ../src/file.cpp:387
msgid "drawing-%1"
msgstr "малюнак-%1"

#: ../src/file.cpp:395
msgid "Select file to save a copy to"
msgstr "Выбраць файл, каб захаваць копію ў"

#: ../src/file.cpp:396
msgid "Select file to save to"
msgstr "Выбраць файл, каб захаваць у"

#: ../src/file.cpp:506
msgid "Saving document..."
msgstr "Захаванне дакумента..."

#: ../src/file.cpp:965 ../src/inkscape-application.cpp:888
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "Збой загрузкі запытанага файла %s"

#: ../src/filter-enums.cpp:24
msgid "Color Matrix"
msgstr "Матрыца колераў"

#: ../src/filter-enums.cpp:27
msgid "Convolve Matrix"
msgstr "Матрыца згортвання"

#: ../src/filter-enums.cpp:28
msgid "Diffuse Lighting"
msgstr "Рассеянае святло"

#: ../src/filter-enums.cpp:29
msgid "Displacement Map"
msgstr "Карта перамяшчэння"

#: ../src/filter-enums.cpp:30
msgid "Flood"
msgstr "Запаўненне"

#: ../src/filter-enums.cpp:36
msgid "Specular Lighting"
msgstr "Адбітае святло"

#: ../src/filter-enums.cpp:45
msgid "Source Graphic"
msgstr "Графіка крыніцы"

#: ../src/filter-enums.cpp:46
msgid "Source Alpha"
msgstr "Альфа крыніцы"

#: ../src/filter-enums.cpp:47
msgid "Background Image"
msgstr "Фонавы відарыс"

#: ../src/filter-enums.cpp:48
msgid "Background Alpha"
msgstr "Альфа фону"

#: ../src/filter-enums.cpp:49
msgid "Fill Paint"
msgstr "Колер запаўнення"

#: ../src/filter-enums.cpp:50
msgid "Stroke Paint"
msgstr "Маляванне абводкі"

#: ../src/filter-enums.cpp:58
msgid "Saturate"
msgstr "Насычанасць"

#: ../src/filter-enums.cpp:59
msgid "Hue Rotate"
msgstr "Паварот адцення"

#: ../src/filter-enums.cpp:60
msgid "Luminance to Alpha"
msgstr "Асветленасць у альфа"

#: ../src/filter-enums.cpp:74 src/preferences-dialog.vala:164
msgid "Lighter"
msgstr "Святлей"

#: ../src/filter-enums.cpp:84
msgid "Table Lookup"
msgstr "Пошук у табліцы"

#: ../src/filter-enums.cpp:85
msgid "Discrete Values"
msgstr "Дыскрэтныя значэнні"

#: ../src/filter-enums.cpp:116
msgid "Erode"
msgstr "Эрозія"

#: ../src/filter-enums.cpp:117
msgid "Dilate"
msgstr "Пашырэнне"

#: ../src/filter-enums.cpp:125
msgid "Fractal Noise"
msgstr "Фрактальны шум"

#: ../src/filter-enums.cpp:134
msgid "Distant Light"
msgstr "Далёкае святло"

#: ../src/filter-enums.cpp:135
msgid "Point Light"
msgstr "Кропкавая крыніца святла"

#: ../src/filter-enums.cpp:136
msgid "Spot Light"
msgstr "Накіраванае святло (пражэктар)"

#: ../src/gradient-chemistry.cpp:779 ../src/gradient-drag.cpp:1233
msgid "Delete gradient stop"
msgstr "Выдаліць апорны пункт градыента"

#: ../src/gradient-chemistry.cpp:868 ../src/gradient-chemistry.cpp:885
#: ../src/gradient-drag.cpp:1281 ../src/ui/dialog/color-item.cpp:519
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:275 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:328
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:411
msgid "Add gradient stop"
msgstr "Дадаць апорную кропку градыента"

#: ../src/gradient-chemistry.cpp:897
msgid "Change gradient stop color"
msgstr "Замяніць колер апорнага пункту градыента"

#: ../src/gradient-chemistry.cpp:1839
msgid "Invert gradient colors"
msgstr "Інвертаваць колеры градыента"

#: ../src/gradient-chemistry.cpp:1865 ../src/ui/widget/gradient-editor.cpp:488
msgid "Reverse gradient"
msgstr "Градыент у адваротным парадку"

#: ../src/gradient-chemistry.cpp:1878 ../src/ui/dialog/color-item.cpp:464
#: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:157
#: ../share/ui/dialog-swatches.glade:150
msgid "Delete swatch"
msgstr "Выдаліць узор"

#: ../src/gradient-drag.cpp:75 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:81
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:111
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "Лінейны градыент <b>пачатак</b>"

#: ../src/gradient-drag.cpp:76 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:82
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:112
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "Лінейны градыент <b>канец</b>"

#: ../src/gradient-drag.cpp:77 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:83
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:113
msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "Лінейны градыент <b>сярэдні апорны пункт</b>"

#: ../src/gradient-drag.cpp:78 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:84
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:114
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "Радыяльны градыент <b>цэнтр</b>"

#: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:85 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:86
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:115 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:116
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "Радыяльны градыент <b>радыус</b>"

#: ../src/gradient-drag.cpp:81 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:87
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:117
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "Радыяльны градыент <b>фокус</b>"

#: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:88 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:89
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:118 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:119
msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "Радыяльны градыент <b>сярэдні апорны пункт</b>"

#: ../src/gradient-drag.cpp:84 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:90
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:120
msgid "Mesh gradient <b>corner</b>"
msgstr "Сеткавы градыент <b>вугал</b>"

#: ../src/gradient-drag.cpp:85 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:91
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:121
msgid "Mesh gradient <b>handle</b>"
msgstr "Сеткавы градыент <b>апорны пункт</b>"

#: ../src/gradient-drag.cpp:86 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:92
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:122
msgid "Mesh gradient <b>tensor</b>"
msgstr "Сеткавы градыент <b>тензар</b>"

#: ../src/gradient-drag.cpp:558
msgid "Added patch row or column"
msgstr "Дададзена радок або слупок"

#: ../src/gradient-drag.cpp:864
msgid "Merge gradient handles"
msgstr "Абʼяднаць апорныя пункты градыента"

#: ../src/gradient-drag.cpp:1175
msgid "Move gradient handle"
msgstr "Перамясціць апорны пункт градыента"

#: ../src/gradient-drag.cpp:1513
#, c-format
msgid ""
"%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with "
"<b>Ctrl+Alt</b> to delete stop"
msgstr ""
"%s %d для: %s%s; перацягнуць з <b>Ctrl</b>, каб абмежаваць зрух; націснуць з "
"<b>Ctrl+Alt</b>, каб выдаліць апорны пункт"

#: ../src/gradient-drag.cpp:1517 ../src/gradient-drag.cpp:1526
#: ../src/gradient-drag.cpp:1533
msgid " (stroke)"
msgstr " (абвядзенне)"

#: ../src/gradient-drag.cpp:1523
#, c-format
msgid "%s for: %s%s"
msgstr "%s для: %s%s"

#: ../src/gradient-drag.cpp:1530
#, c-format
msgid ""
"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
"preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr ""
"%s для: %s%s; паерацягнуць з <b>Ctrl</b>, каб абмежаваць вугал, з "
"<b>Ctrl+Alt</b>, каб захаваць вугал, з <b>Ctrl+Shift</b>, каб маштабаваць "
"адносна цэнтра"

#: ../src/gradient-drag.cpp:1538
msgid ""
"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
"separate focus"
msgstr ""
"Радыяльны градыент <b>цэнтр</b> і <b>фокус</b>; перацягнуць з <b>Shift</b>, "
"каб раздзяліць фокус"

#: ../src/gradient-drag.cpp:1541
#, c-format
msgid ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgid_plural ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgstr[0] ""
"Градыентны пункт абагулены для <b>%d</b> градыента; перацягнуць з <b>Shift</"
"b>, каб раздзяліць"
msgstr[1] ""
"Градыентны пункт абагулены для <b>%d</b> градыентаў; перацягнуць з <b>Shift</"
"b>, каб раздзяліць"
msgstr[2] ""
"Градыентны пункт абагулены для <b>%d</b> градыентаў; перацягнуць з <b>Shift</"
"b>, каб раздзяліць"

#: ../src/gradient-drag.cpp:2780
msgid "Move gradient handle(s)"
msgstr "Перамясціць апорны(-я) пункт(-ы) градыента"

#: ../src/gradient-drag.cpp:2812
msgid "Move gradient mid stop(s)"
msgstr "Перамясціць сярэдні(-я) апорны(-я) пункт(-ы) градыента"

#: ../src/gradient-drag.cpp:3165
msgid "Delete gradient stop(s)"
msgstr "Выдаліць апорны(-я) пункт(-ы) градыента"

#: ../src/helper/save-image.cpp:33
#: ../share/extensions/image_extract_selected.inx:3
msgid "Extract Image"
msgstr "Выняць відарыс"

#: ../src/inkscape-application.cpp:408
msgid "Broken links have been changed to point to existing files."
msgstr "Сапсаваныя спасылкі зменены і спасылаюцца на існуючыя файлы."

# File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 526
#: ../src/inkscape-application.cpp:708
msgid "file1 [file2 [fileN]]"
msgstr "файл1 [файл2 [файлN]]"

# File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 527
#: ../src/inkscape-application.cpp:709
msgid "Process (or open) one or more files."
msgstr "Апрацоўка (або адкрыццё) аднаго або больш файлаў."

#: ../src/inkscape-application.cpp:710 src/ptyxis-application.c:1109
#: src/commands/commandhelpformatter.h:108
msgid "Examples:"
msgstr "Прыклады:"

# File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 529
#: ../src/inkscape-application.cpp:711
msgid "Export input SVG (%1) to PDF (%2) format:"
msgstr "Экспартаваць уваходны файл SVG (%1) у файл PDF (%2) фармату:"

# File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 531
#: ../src/inkscape-application.cpp:713
msgid "Export input files (%1) to PNG format keeping original name (%2):"
msgstr ""
"Экспартаваць уваходныя файлы (%1) у фармат PNG захоўваючы зыходныя назвы "
"(%2):"

# File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 533
#: ../src/inkscape-application.cpp:715
msgid "See %1 and %2 for more details."
msgstr "Глядзіце %1 і %2 для падрабязных звестак."

#: ../src/inkscape-application.cpp:720
msgid "Print Inkscape version"
msgstr "Вывесці версію Inkscape"

#: ../src/inkscape-application.cpp:721
msgid "Print debugging information"
msgstr "Вывесці адладачную інфармацыю"

#: ../src/inkscape-application.cpp:722
msgid "Print system data directory"
msgstr "Вывесці каталог даных сістэмы"

#: ../src/inkscape-application.cpp:723
msgid "Print user data directory"
msgstr "Вывесці каталог даных карыстальніка"

#: ../src/inkscape-application.cpp:724
msgid "List all available input file extensions"
msgstr "Спіс усіх даступных пашырэняў уваходных файлаў"

#: ../src/inkscape-application.cpp:725
msgid ""
"Create a unique instance of Inkscape with the application ID 'org.inkscape."
"Inkscape.TAG'"
msgstr ""
"Стварыць унікальны экзэмпляр Inkscape з ідэнтыфікатарам праграмы 'org."
"inkscape.Inkscape.TAG'"

#: ../src/inkscape-application.cpp:728
msgid "File import"
msgstr "Імпарт файла"

# File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 541
#: ../src/inkscape-application.cpp:729
msgid "Read input file from standard input (stdin)"
msgstr "Чытаць уваходны файл з стандартнага патоку ўводу (stdin)"

#: ../src/inkscape-application.cpp:730
msgid "Page numbers to import from multi-page document, i.e. PDF"
msgstr ""
"Нумары старонак для імпарту з шматстаронкавага дакумента, напрыклад PDF"

#: ../src/inkscape-application.cpp:730
msgid "PAGE[,PAGE]"
msgstr "СТАРОНКА[,СТАРОНКА]"

# File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 495
#: ../src/inkscape-application.cpp:731
msgid "Use poppler when importing via commandline"
msgstr "Выкарыстоўваць poppler пры імпарце праз камандны радок"

#: ../src/inkscape-application.cpp:732
msgid ""
"How fonts are parsed in the internal PDF importer [draw-missing|draw-all|"
"delete-missing|delete-all|substitute|keep]"
msgstr ""
"Як апрацоўваюцца шрыфты ў унутраным імпарту PDF [draw-missing|draw-all|"
"delete-missing|delete-all|substitute|keep]"

#: ../src/inkscape-application.cpp:732
msgid "STRATEGY"
msgstr "СТРАТЭГІЯ"

# File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 544
#: ../src/inkscape-application.cpp:733
msgid ""
"Method used to convert pre-0.92 document dpi, if needed: [none|scale-viewbox|"
"scale-document]"
msgstr ""
"Спосаб канвертацыі dpi для састарэлых версій дакументаў да 0.92, калі гэта "
"патрэбна: [none|scale-viewbox|scale-document]"

#: ../src/inkscape-application.cpp:733
msgid "METHOD"
msgstr "СПОСАБ"

# File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 545
#: ../src/inkscape-application.cpp:734
msgid "Do not fix pre-0.92 document's text baseline spacing on opening"
msgstr ""
"Не выпраўляць інтэрвалы па базавай лініі тэксту пры адкрыцці дакументаў "
"састарэлых версій да 0.92"

#: ../src/inkscape-application.cpp:737
msgid "File export"
msgstr "Экспарт файла"

#: ../src/inkscape-application.cpp:738
msgid ""
"Output file name (defaults to input filename; file type is guessed from "
"extension if present; use '-' to write to stdout)"
msgstr ""
"Назва файла вываду (прадвызначана гэта назва ўваходнага файла; тып файла "
"вызначаецца з пашырэння, калі яно прысутнічае; выкарыстоўвайце '-' каб "
"вывесці ў stdout)"

#: ../src/inkscape-application.cpp:739
msgid ""
"Overwrite input file (otherwise add '_out' suffix if type doesn't change)"
msgstr ""
"Перазапісаць уваходны файл (альбо дабавіць «_out» суфікс калі тып не "
"змяняецца)"

#: ../src/inkscape-application.cpp:740
msgid "File type(s) to export: [svg,png,ps,eps,pdf,emf,wmf,xaml]"
msgstr "Тыпы файла(-ў) для экспарту: [svg,png,ps,eps,pdf,emf,wmf,xaml]"

#: ../src/inkscape-application.cpp:740
msgid "TYPE[,TYPE]*"
msgstr "ТЫП[,ТЫП]*"

#: ../src/inkscape-application.cpp:741
msgid "Extension ID to use for exporting"
msgstr "Ідэнтыфікатар пашырэння для экспарту"

#: ../src/inkscape-application.cpp:741
msgid "EXTENSION-ID"
msgstr "ID-ПАШЫРЭННЯ"

#: ../src/inkscape-application.cpp:744
msgid "Export geometry"
msgstr "Экспарт геаметрыі"

#: ../src/inkscape-application.cpp:745
msgid "Area to export is page"
msgstr "Вобласць для экспарту, гэта старонка"

#: ../src/inkscape-application.cpp:746
msgid "Area to export is whole drawing (ignoring page size)"
msgstr "Вобласць для экспарту, гэта ўвесь малюнак (ігнараваць памеры старонкі)"

# File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 557
#: ../src/inkscape-application.cpp:747
msgid "Area to export in SVG user units"
msgstr "Вобласць для экспарту ў карыстальніцкіх адзінках SVG"

#: ../src/inkscape-application.cpp:747
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"

#: ../src/inkscape-application.cpp:748
msgid "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values"
msgstr ""
"Прывязаць вобласць экспарту растравага відарыса да найбліжэйшых цэлых "
"значэнняў"

#: ../src/inkscape-application.cpp:749
msgid "Resolution for bitmaps and rasterized filters; default is 96"
msgstr ""
"Раздзяляльнасць для растравых відарысаў і растравых фільтраў; прадвызначана "
"96"

#: ../src/inkscape-application.cpp:749 ../src/ui/widget/export-lists.cpp:174
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:32
#: ../share/ui/dialog-export.glade:409 ../share/extensions/layer2png.inx:12
#: lutris/runners/wine.py:492 lutris/runners/wine.py:504
#: lutris/runners/wine.py:505 data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in:22
#: common/resources/appearance-dialog.glade:664
msgid "DPI"
msgstr "DPI"

#: ../src/inkscape-application.cpp:750
msgid "Bitmap width in pixels (overrides --export-dpi)"
msgstr "Шырыня растравага відарысу ў пікселях (перавызначэнне --export-dpi)"

#: ../src/inkscape-application.cpp:751
msgid "Bitmap height in pixels (overrides --export-dpi)"
msgstr "Вышыня растравага відарысу ў пікселях (перавызначэнне --export-dpi)"

#: ../src/inkscape-application.cpp:752
msgid "Margin around export area: units of page size for SVG, mm for PS/PDF"
msgstr ""
"Палі вакол вобласці экспарту: адзінкі памеру старонкі для SVG, міліметры для "
"PS/PDF"

#: ../src/inkscape-application.cpp:752
msgid "MARGIN"
msgstr "ПАЛІ"

#: ../src/inkscape-application.cpp:756
msgid "Page number to export"
msgstr "Нумар старонкі для экспарту"

#: ../src/inkscape-application.cpp:756
msgid "all|n[,a-b]"
msgstr "усе|n[,a-b]"

#: ../src/inkscape-application.cpp:757
msgid "ID(s) of object(s) to export"
msgstr "Ідэнтыфікатар(-ы) аб'екту(-аў) для экспарту"

#: ../src/inkscape-application.cpp:757
msgid "OBJECT-ID[;OBJECT-ID]*"
msgstr "ID-АБ'ЕКТА[;ID-АБ'ЕКТА]*"

#: ../src/inkscape-application.cpp:758
msgid "Hide all objects except object with ID selected by export-id"
msgstr "Хаваць усе аб'екты акрамя аб'екту з выбраным ідэнтыфікатарам export-id"

# File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 568
#: ../src/inkscape-application.cpp:759
msgid "Remove Inkscape-specific SVG attributes/properties"
msgstr "Выдаліць усе асаблівыя для Inkscape SVG атрыбуты/уласцівасці"

# File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 569
#: ../src/inkscape-application.cpp:760
msgid "Postscript level (2 or 3); default is 3"
msgstr "Узровень Postscript (2 або 3); прадвызначана 3"

#: ../src/inkscape-application.cpp:761
msgid "PDF version (1.4 or 1.5); default is 1.5"
msgstr "Версія PDF (1.4 або 1.5); прадвызначана 1.5"

#: ../src/inkscape-application.cpp:761
msgid "VERSION"
msgstr "ВЕРСІЯ"

#: ../src/inkscape-application.cpp:762
msgid "Convert text to paths (PS/EPS/PDF/SVG)"
msgstr "Пераўтварыць тэкст у контуры (PS/EPS/PDF/SVG)"

#: ../src/inkscape-application.cpp:763
msgid "Export text separately to LaTeX file (PS/EPS/PDF)"
msgstr "Экспартаваць тэкст асобна ў файл LaTeX (PS/EPS/PDF)"

#: ../src/inkscape-application.cpp:764
msgid "Render objects without filters instead of rasterizing (PS/EPS/PDF)"
msgstr "Адмалёўваць аб'екты без фільтраў замест растэрызаціі (PS/EPS/PDF)"

#: ../src/inkscape-application.cpp:765
msgid ""
"Use stored filename and DPI hints when exporting object selected by --export-"
"id"
msgstr ""
"Выкарыстоўваць захаваныя назву файла і DPI пры экспарту аб'екта выбранага па "
"--export-id"

#: ../src/inkscape-application.cpp:766
msgid "Background color for exported bitmaps (any SVG color string)"
msgstr ""
"Колер фону для экспартаваных растравых відарысаў (любы SVG радок колеру)"

#: ../src/inkscape-application.cpp:768
msgid "Background opacity for exported bitmaps (0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
msgstr ""
"Непразрыстасць фону для экспартаваных растравых відарысаў (ад 0.0 да 1.0, "
"або з 1 да 255)"

#: ../src/inkscape-application.cpp:769
msgid ""
"Color mode (bit depth and color type) for exported bitmaps (Gray_1/Gray_2/"
"Gray_4/Gray_8/Gray_16/RGB_8/RGB_16/GrayAlpha_8/GrayAlpha_16/RGBA_8/RGBA_16)"
msgstr ""
"Колеравы рэжым (разраднасць і тып колераў) для экспартаваных растравых "
"відарысаў (Gray_1/Gray_2/Gray_4/Gray_8/Gray_16/RGB_8/RGB_16/GrayAlpha_8/"
"GrayAlpha_16/RGBA_8/RGBA_16)"

#: ../src/inkscape-application.cpp:769
msgid "COLOR-MODE"
msgstr "РЭЖЫМ-КОЛЕРАЎ"

#: ../src/inkscape-application.cpp:770
msgid "Force dithering or disables it"
msgstr "Прымусова ўключыць згладжванне або выключыць яго"

#: ../src/inkscape-application.cpp:772
msgid "Compression level for PNG export (0 to 9); default is 6"
msgstr "Узровень сціскання для экспарту PNG (з 0 да 9); прадвызначана 6"

#: ../src/inkscape-application.cpp:774
msgid "Antialias level for PNG export (0 to 3); default is 2"
msgstr "Узровень згладжвання для экспарту PNG (з 0 да 3); прадвызначана 2"

# File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 579
#: ../src/inkscape-application.cpp:777
msgid "Query object/document geometry"
msgstr "Запыт геаметрыі аб'екта/дакумента"

#: ../src/inkscape-application.cpp:778
msgid "ID(s) of object(s) to be queried"
msgstr "Ідэнтыфікатар(-ы) аб'екту(-аў) для запыту"

#: ../src/inkscape-application.cpp:778 ../src/inkscape-application.cpp:788
msgid "OBJECT-ID[,OBJECT-ID]*"
msgstr "ID-АБ'ЕКТА[,ID-АБ'ЕКТА]*"

#: ../src/inkscape-application.cpp:779
msgid "Print bounding boxes of all objects"
msgstr "Друкаваць абмежавальныя прамавугольнікі ўсіх аб'ектаў"

#: ../src/inkscape-application.cpp:780
msgid "X coordinate of drawing or object (if specified by --query-id)"
msgstr ""
"Каардыната X малюнка або аб'екта (калі пазначана з дапамогай --query-id)"

#: ../src/inkscape-application.cpp:781
msgid "Y coordinate of drawing or object (if specified by --query-id)"
msgstr ""
"Каардыната Y малюнка або аб'екта (калі пазначана з дапамогай --query-id)"

#: ../src/inkscape-application.cpp:782
msgid "Width of drawing or object (if specified by --query-id)"
msgstr "Шырыня малюнка або аб'екта (калі пазначана з дапамогай --query-id)"

#: ../src/inkscape-application.cpp:783
msgid "Height of drawing or object (if specified by --query-id)"
msgstr "Вышыня малюнка або аб'екта (калі пазначана з дапамогай --query-id)"

# File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 588
#: ../src/inkscape-application.cpp:786
msgid "Advanced file processing"
msgstr "Палепшаная апрацоўка файлаў"

#: ../src/inkscape-application.cpp:787
msgid "Remove unused definitions from the <defs> section(s) of document"
msgstr "Выдаліць нявыкарыстаныя вызначэнні з <defs> сецыі(-й) дакументу"

# File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 590
#: ../src/inkscape-application.cpp:788
msgid "Select objects: comma-separated list of IDs"
msgstr "Выбар аб'ектаў: спіс ідэнтыфікатараў раздзеленых коскамі"

# File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 594
#: ../src/inkscape-application.cpp:792
msgid "List of actions (with optional arguments) to execute"
msgstr "Спіс дзеянняў (з неабавязковымі аргументамі) для выканання"

#: ../src/inkscape-application.cpp:792
msgid "ACTION(:ARG)[;ACTION(:ARG)]*"
msgstr "ДЗЕЯННЕ(:АРГУМЕНТЫ)[;ДЗЕЯННЕ(:АРГУМЕНТЫ)]*"

#: ../src/inkscape-application.cpp:793
msgid "List all available actions"
msgstr "Спіс усіх даступных дзеянняў"

#: ../src/inkscape-application.cpp:794
msgid "Use a file to input actions list"
msgstr "Выкарыстанне файла для ўводу спіса дзеянняў"

#: ../src/inkscape-application.cpp:798
msgid "With graphical user interface (required by some actions)"
msgstr ""
"З графічным інтэрфейсам карыстальніка (патрабуецца для некаторых дзеянняў)"

#: ../src/inkscape-application.cpp:799
msgid "Close GUI after executing all actions"
msgstr "Закрыць графічны інтэрфейс карыстальніка пасля выканання ўсіх дзеянняў"

#: ../src/inkscape-application.cpp:801
msgid "Start Inkscape in interactive shell mode"
msgstr "Запусціць Inkscape у інтэрактыўным рэжыме каманднага радку"

#: ../src/inkscape-application.cpp:802
msgid "Use active window from commandline"
msgstr "Выкарыстоўваць актыўнае акно з каманднага радка"

#: ../src/inkscape-application.cpp:2059 ../src/inkscape-application.cpp:2064
msgid "(No preferences)"
msgstr "(Няма параметраў)"

#: ../src/inkscape-application.cpp:2080
#, c-format
msgid "%s..."
msgstr "%s..."

#: ../src/inkscape.cpp:469
msgid ""
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
"locations:\n"
msgstr ""
"Аўтаматычнае рэзерваванне незахаваных дакументаў будзе рабіцца ў наступныя "
"месцы:\n"

#: ../src/inkscape.cpp:470
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "Збой аўтаматычнага рэзервавання наступных дакументаў:\n"

#: ../src/inkview-application.cpp:64
msgid "Inkview - An SVG File Viewer"
msgstr "Inkview - сродак прагляду SVG файлаў"

#: ../src/inkview-application.cpp:69
msgid "path1 [path2 [pathN]]"
msgstr "шлях1 [шлях2 [шляхN]]"

#: ../src/inkview-application.cpp:70
msgid ""
"Open one or more SVG files (or folders containing SVG files) for viewing."
msgstr ""
"Адкрыць адзін або больш файлаў SVG (або папак якія змяшчаюць SVG файлы) для "
"прагляду."

#: ../src/inkview-application.cpp:77
msgid "Print Inkview version"
msgstr "Вывесці версію Inkview"

#: ../src/inkview-application.cpp:78
msgid "Launch in fullscreen mode"
msgstr "Запусціць у поўнаэкранным рэжыме"

#: ../src/inkview-application.cpp:79
msgid "Search folders recursively"
msgstr "Шукаць рэкурсіўна ў папках"

#: ../src/inkview-application.cpp:80
msgid "Change image every NUMBER seconds"
msgstr "Змяняць відарыс кожны ЛІК секунд"

#: ../src/inkview-application.cpp:81
msgid "Scale image by factor NUMBER"
msgstr "Маштабаваць відарыс на каэфіцыент ЛІК"

#: ../src/inkview-application.cpp:82
msgid "Preload files"
msgstr "Папярэдне загружаць файлы"

#: ../src/inkview-application.cpp:114
msgid "Select Files or Folders to view"
msgstr "Выбраць файлы або папкі для прагляду"

#: ../src/inkview-application.cpp:140
msgid "No (valid) files to open."
msgstr "Няма (правільных) файлаў каб адкрыць."

#: ../src/io/fix-broken-links.cpp:352
msgid "Fixup broken links"
msgstr "Выправіць зламаныя спасылкі"

#: ../src/libnrtype/font-factory.cpp:667
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr "Ігнараваць шрыфт без сямейства шрыфтоў, бо ён прывядзе да збою Pango"

#: ../src/libnrtype/font-lister.cpp:156
msgid "Fonts "
msgstr "Шрыфты "

#: ../src/live_effects/effect.cpp:114
msgctxt "path effect"
msgid "Bend"
msgstr "Згіб"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:117
msgid "Bend an object along the curvature of another path"
msgstr "Згінаць аб'ект уздоўж крывой альбо іншага контуру"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:128
msgctxt "path effect"
msgid "Gears"
msgstr "Шасцярні"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:131
msgid "Create interlocking, configurable gears based on the nodes of a path"
msgstr ""
"Стварыць узаемазвязаныя, наладжваемыя шасцярні, на аснове вузлоў контуру"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:142
msgctxt "path effect"
msgid "Pattern Along Path"
msgstr "Узор уздоўж контуру"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:145
msgid "Place one or more copies of another path along the path"
msgstr ""
"Размясціць адзін або больш копій іншага контуру ўздоўж бягучага контуру"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:156
msgctxt "path effect"
msgid "Stitch Sub-Paths"
msgstr "Сшыць пад-контуры"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:159
msgid ""
"Draw perpendicular lines between subpaths of a path, like rungs of a ladder"
msgstr ""
"Намаляваць перпендыкулярныя лініі паміж пад-контурамі контуру, як прыступкі "
"лесвіцы"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:171
msgctxt "path effect"
msgid "VonKoch"
msgstr "ВонКох"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:174
msgid "Create VonKoch fractal"
msgstr "Стварыць ВонКох фрактал"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:185
msgctxt "path effect"
msgid "Knot"
msgstr "Кельцкі вузел"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:188
msgid "Create gaps in self-intersections, as in Celtic knots"
msgstr "Стварыць прабелы ў самаперасячэннях, як у Кельцкіх вузлах"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:199
msgctxt "path effect"
msgid "Construct grid"
msgstr "Стварыць сетку"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:202
msgid "Create a (perspective) grid from a 3-node path"
msgstr "Стварыць (з перспектывай) сетку з 3-х вузлавога контуру"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:213
msgctxt "path effect"
msgid "Spiro spline"
msgstr "Спіро сплайн"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:216
msgid ""
"Make the path curl like wire, using Spiro B-Splines. This effect is usually "
"used directly on the canvas with the Spiro mode of the drawing tools."
msgstr ""
"Стварыць контур з загібам як у спіралі, выкарыстоўваючы B-сплайны Спіро. "
"Гэты эфект звычайна выкарыстоўваецца непасрэдна ў рэжыме Спіро інструментаў "
"малявання."

#: ../src/live_effects/effect.cpp:227
msgctxt "path effect"
msgid "Envelope Deformation"
msgstr "Дэфармацыя абмежавальнай рамкай"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:230
msgid "Adjust the shape of an object by transforming paths on its four sides"
msgstr "Рэгуляваць форму аб'екту праз пераўтварэнне контураў яго чатырох краёў"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:241
msgctxt "path effect"
msgid "Interpolate Sub-Paths"
msgstr "Інтэрпаліраваць пад-контуры"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:244
msgid "Create a stepwise transition between the 2 subpaths of a path"
msgstr "Стварыць ступеньчаты пераход паміж двума пад-контурамі контуру"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:255
msgctxt "path effect"
msgid "Hatches (rough)"
msgstr "Штрыхоўка (груба)"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:258
msgid "Fill the object with adjustable hatching"
msgstr "Запоўніць аб'ект выраўнаванай штрыхоўкай"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:269
msgctxt "path effect"
msgid "Sketch"
msgstr "Эскіз"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:272
msgid "Draw multiple short strokes along the path, as in a pencil sketch"
msgstr ""
"Намаляваць некалькі кароткіх штрыхоў уздоўж контуру, як у замалёўцы алоўкам"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:283
msgctxt "path effect"
msgid "Ruler"
msgstr "Лінейка"

# File: ../src/live_effects/effect.cpp, line: 275
#: ../src/live_effects/effect.cpp:286
msgid ""
"Add ruler marks to the object in adjustable intervals, using the object's "
"stroke style."
msgstr ""
"Дадаць пазнакі лінейкі на аб'ект праз наладжаныя інтэрвалы, выкарыстоўваючы "
"стыль абвядзення аб'екту."

#: ../src/live_effects/effect.cpp:298
msgctxt "path effect"
msgid "Power stroke"
msgstr "Вялікія штрыхі"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:301
msgid ""
"Create calligraphic strokes and control their variable width and curvature. "
"This effect can also be used directly on the canvas with a pressure "
"sensitive stylus and the Pencil tool."
msgstr ""
"Стварыць каліграфічныя штрыхі і кантраляваць іх пераменную шырыню і "
"крывізну. Гэты эфект можа быць таксама выкарыстаны наўпрост на палатне з "
"дапамогай адчувальнага да націску пяра і інструмента «Аловак»."

#: ../src/live_effects/effect.cpp:315
msgid ""
"Let an object take on the shape, fill, stroke and/or other attributes of "
"another object."
msgstr ""
"Дазволіць аб'екту ўзяць форму, запаўненне, абвядзенне і/або іншыя атрыбуты "
"іншага аб'екту."

# File: ../src/live_effects/effect.cpp, line: 319
#: ../src/live_effects/effect.cpp:330
msgid ""
"Smoothen and simplify a object. This effect is also available in the Pencil "
"tool's tool controls."
msgstr ""
"Згладзіць і спрасціць аб'ект. Гэты эфект таксама даступны ў наладах "
"кіравання інструменту «Аловак»."

#: ../src/live_effects/effect.cpp:341
msgctxt "path effect"
msgid "Lattice Deformation"
msgstr "Дэфармацыя рашоткай"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:344
msgid "Warp an object's shape based on a 5x5 grid"
msgstr "Скрыўленне формы аб'екту на аснове скрыўлення сеткі 5x5"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:355
msgctxt "path effect"
msgid "Perspective/Envelope"
msgstr "Перспектыва/Абмежавальная рамка"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:358
msgid ""
"Transform the object to fit into a shape with four corners, either by "
"stretching it or creating the illusion of a 3D-perspective"
msgstr ""
"Ператварыць аб'ект так, каб дапасаваць яго ў форму з чатырма вугламі, або "
"расцягнуўшы яго, або стварыўшы ілюзію 3D перспектывы"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:369
msgctxt "path effect"
msgid "Interpolate points"
msgstr "Інтэрпаляцыя кропак"

# File: ../src/live_effects/effect.cpp, line: 361
#: ../src/live_effects/effect.cpp:372
msgid ""
"Connect the nodes of the object (e.g. corresponding to data points) by "
"different types of lines."
msgstr ""
"Злучыць вузлы аб'екту (напрыклад адпаведныя кропкі даных) рознымі тыпамі "
"ліній."

#: ../src/live_effects/effect.cpp:383
msgctxt "path effect"
msgid "Transform by 2 points"
msgstr "Пераўтварэнне 2 кропкамі"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:386
msgid "Scale, stretch and rotate an object by two handles"
msgstr "Маштабаваць, расцягнуць і павярнуць аб'ект двума апорнымі пунктамі"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:400
msgid ""
"Draw the handles and nodes of objects (replaces the original styling with a "
"black stroke)"
msgstr ""
"Маляваць апорныя пункты і вузлы аб'ектаў (замяняе зыходны стыль з чорнай "
"абводкай)"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:414
msgid "Roughen an object by adding and randomly shifting new nodes"
msgstr "Зрабіць аб'ект шурпатым пра дабаўленне і выпадковы зрух новых вузлоў"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:425
msgctxt "path effect"
msgid "BSpline"
msgstr "B-сплайн"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:428
msgid ""
"Create a BSpline that molds into the path's corners. This effect is usually "
"used directly on the canvas with the BSpline mode of the drawing tools."
msgstr ""
"Стварыць B-сплайн, які ўпісваецца ў вуглы шляху. Гэты эфект звычайна "
"выкарыстоўваецца наўпрост на палатне з інструментамі малявання ў рэжыме B-"
"сплайна."

#: ../src/live_effects/effect.cpp:439
msgctxt "path effect"
msgid "Join type"
msgstr "Тып аб'яднання"

# File: ../src/live_effects/effect.cpp, line: 431
#: ../src/live_effects/effect.cpp:442
msgid ""
"Select among various join types for a object's corner nodes (mitre, rounded, "
"extrapolated arc, ...)"
msgstr ""
"Выбраць сярод розных тыпаў аб'яднання для вузлоў вуглоў аб'ектаў (востры "
"вугал, закруглены, экстрапаліраваная дуга, ...)"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:453
msgctxt "path effect"
msgid "Taper stroke"
msgstr "Вострыя штрыхі"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:456
msgid "Let the path's ends narrow down to a tip"
msgstr "Завузіць канцы контуру да наканечніка"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:470
msgid ""
"Mirror an object along a movable axis, or around the page center. The "
"mirrored copy can be styled independently."
msgstr ""
"Адлюстраваць аб'ект уздоўж рухомай восі або вакол цэнтра старонкі. "
"Адлюстраваную копію можа стылізаваць незалежна."

#: ../src/live_effects/effect.cpp:481
msgctxt "path effect"
msgid "Rotate copies"
msgstr "Павярнуць копіі"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:484
msgid ""
"Create multiple rotated copies of an object, as in a kaleidoscope. The "
"copies can be styled independently."
msgstr ""
"Стварыць некалькі павернутых копій аб'екту як у калейдаскопе. Адлюстраваныя "
"копіі можа стылізаваць незалежна."

#: ../src/live_effects/effect.cpp:496
msgctxt "path effect"
msgid "Attach path"
msgstr "Далучыць контур"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:499
msgid ""
"Glue the current path's ends to a specific position on one or two other paths"
msgstr ""
"Прымацаваць канцы бягучага контуру да пэўнай пазіцыі на адным або двух іншых "
"контураў"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:514
msgid ""
"Turn the path into a fill between multiple other open paths (e.g. between "
"paths with PowerStroke applied to them)"
msgstr ""
"Ператварыць контур у запаўненне паміж некалькімі іншымі адкрытымі контурамі "
"(напрыклад паміж контурамі з прымененым да іх эфектам «Вялікія штрыхі»)"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:525
msgctxt "path effect"
msgid "Ellipse by 5 points"
msgstr "Эліпс па 5 кропках"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:528
msgid "Create an ellipse from 5 nodes on its circumference"
msgstr "Стварыць эліпс з 5 вузлоў на яго акружнасці"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:539
msgctxt "path effect"
msgid "Bounding Box"
msgstr "Абмежавальны прамавугольнік"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:542
msgid ""
"Turn the path into a bounding box that entirely encompasses another path"
msgstr ""
"Ператварыць контур у абмежавальны прамавугольнік, які цалкам ахоплівае іншы "
"контур"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:554
msgctxt "path effect"
msgid "Measure Segments"
msgstr "Вымярэнне сегментаў"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:557
msgid ""
"Add dimensioning for distances between nodes, optionally with projection and "
"many other configuration options"
msgstr ""
"Дадаць памеры для адлегласцей паміж вузламі, з магчымасцю выкарыстання "
"праекцый і многіх іншых параметраў"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:571
msgid ""
"Fillet/Chamfer: Adjust the shape of a path's corners, rounding them to a "
"specified radius, or cutting them off"
msgstr ""
"Закругленне/фаска: Рэгуляваць форму вуглоў контуру, закругліць іх да "
"пазначанага радыуса або абрэзаць"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:582
msgctxt "path effect"
msgid "Power clip"
msgstr "Моцнае адсячэнне"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:585
msgid "Invert, hide or flatten a clip (apply like a Boolean operation)"
msgstr ""
"Інвертаваць, схаваць або выканаць звядзенне адсячэння (ужыць як булевая "
"аперацыя)"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:596
msgctxt "path effect"
msgid "Power mask"
msgstr "Моцная маска"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:599
msgid "Invert or hide a mask, or use its negative"
msgstr "Інвертаваць або скрыць маску, або выкарыстаць яе як негатыў"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:610
msgctxt "path effect"
msgid "Ellipse from points"
msgstr "Эліпс з кропак"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:613
msgid "Draw a circle, ellipse, arc or slice based on the nodes of a path"
msgstr "Нарысаваць акружнасць, эліпс, дугу або зрэз на аснове вузлоў контуру"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:627
msgid "Offset the path, optionally keeping cusp corners cusp"
msgstr "Зрух контуру, з магчымасцю захаваць вострыя вуглы вострымі"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:638
msgctxt "path effect"
msgid "Dashed Stroke"
msgstr "Штрыхі"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:641
msgid ""
"Add a dashed stroke whose dashes end exactly on a node, optionally with the "
"same number of dashes per path segment"
msgstr ""
"Дадаць штрыхавую лінію, у якой штрыхі заканчваюцца менавіта на вузлах, "
"апцыянальна з аднолькавай колькасцю штрыхоў на сегмент контуру"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:653
msgctxt "path effect"
msgid "Boolean operation"
msgstr "Булева аперацыя"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:656
msgid ""
"Cut, union, subtract, intersect and divide a path non-destructively with "
"another path"
msgstr ""
"Разрэзаць, аб'яднаць, адняць, перасячэнне або раздзяліць контур з іншым "
"контурам без разбурэння"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:670
msgid "Slices the item into parts. It can also be applied multiple times."
msgstr "Разрэзаць элемент на часткі. Можа быць прыменены некалькі разоў."

#: ../src/live_effects/effect.cpp:685
msgid ""
"Create multiple copies of an object following a grid layout. Customize size, "
"rotation, distances, style and tiling symmetry."
msgstr ""
"Стварыць некалькі копій аб'екта размешчаных па сетцы. Наладзіць памер, "
"паварот, адлегласці, стыль і сіметрыю разбіцця на пліткі."

#: ../src/live_effects/effect.cpp:697
msgctxt "path effect"
msgid "Angle bisector"
msgstr "Бісектрыса вугла"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:700
msgid ""
"Draw a line that halves the angle between the first three nodes of the path"
msgstr ""
"Намаляваць лінію, якая раздзяляе вугал паміж першымі трыма вузламі контуру "
"напалову"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:714
msgid ""
"Draw a circle by center and radius, where the first node of the path is the "
"center, and the last determines its radius"
msgstr ""
"Намаляваць круг, цэнтрам якога з'яўляецца першы вузел, а апошні вузел "
"вызначае яго радыус"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:728
msgid ""
"Draw a circle whose circumference passes through the first three nodes of "
"the path"
msgstr ""
"Намаляваць круг, акружнасць якога будзе праходзіць праз першыя тры вузлы "
"контуру"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:739
msgctxt "path effect"
msgid "Extrude"
msgstr "Выдушванне"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:742
msgid "Extrude the path, creating a face for each path segment"
msgstr "Выдушваць контур, ствараючы паверхню для кожнага сегменту контуру"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:756
msgid "Draw a straight line that connects the first and last node of a path"
msgstr "Намаляваць прамую лінію, якая аб'ядноўвае першы і апошні вузлы контуру"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:770
msgid "Create a draggable line that will always be parallel to a two-node path"
msgstr "Стварыць лінію, якая будзе заўсёды паралельна двух вузлавому контуру"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:784
msgid ""
"Draw a perpendicular line in the middle of the (imaginary) line that "
"connects the start and end nodes"
msgstr ""
"Намаляваць перпендыкулярную лінію ў сярэдзіне лініі (уяўнай), якая "
"аб'ядноўвае першы і апошні вузлы"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:795
msgctxt "path effect"
msgid "Tangent to curve"
msgstr "Датычная да крывой"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:798
msgid ""
"Draw a tangent with variable length and additional angle that can be moved "
"along the path"
msgstr ""
"Намаляваць датычную з пераменнай даўжынёй і дадатковым вуглом, якую можа "
"перамяшчаць уздоўж контуру"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:810
msgctxt "path effect"
msgid "Fill between strokes"
msgstr "Запоўніць паміж штрыхамі"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:813
msgid ""
"Turn the path into a fill between two other open paths (e.g. between two "
"paths with PowerStroke applied to them)"
msgstr ""
"Ператварыць контур у запаўненне паміж двума іншымі адкрытымі контурамі "
"(напрыклад паміж двума контурамі з прымененым да іх эфектам «Вялікія штрыхі»)"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:825
msgctxt "path effect"
msgid "doEffect stack test"
msgstr "тэст стэка doEffect"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:828
msgid "Test LPE"
msgstr "Тэсціраванне LPE"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:839
msgctxt "path effect"
msgid "Dynamic stroke"
msgstr "Дынамічныя штрыхі"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:842
msgid ""
"Create calligraphic strokes with variably shaped ends, making use of a "
"parameter for the brush angle"
msgstr ""
"Стварыць каліграфічныя штрыхі з пераменнай формай канцоў выкарыстоўваючы "
"параметр для вугла пэндзля"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:853
msgctxt "path effect"
msgid "Lattice Deformation Legacy"
msgstr "Дэфармацыя рашоткай састарэлая"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:856
msgid "Deform an object using a 4x4 grid"
msgstr "Змяніць аб'ект выкарыстоўваючы сетку 4x4"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:867
msgctxt "path effect"
msgid "Path length"
msgstr "Даўжыня контуру"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:870
msgid "Display the total length of a (curved) path"
msgstr "Паказаць поўную даўжыню (крывалінейнага) контуру"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:881
msgctxt "path effect"
msgid "Recursive skeleton"
msgstr "Рэкурсіўны каркас"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:884
msgid "Draw a path recursively"
msgstr "Намаляваць контур рэкурсіўна"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:895
msgctxt "path effect"
msgid "Text label"
msgstr "Тэкставая метка"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:898
msgid "Add a label for the object"
msgstr "Дадаць метку да аб'екту"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:912
msgid "Embroidery stitch"
msgstr "Вышывальнае шво"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:1155
msgid "Is visible?"
msgstr "Ці бачны?"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:1155
msgid ""
"If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
"disabled on canvas"
msgstr ""
"Калі не выбрана, эфект застаецца ўжытым да аб'екту але часова адключаным на "
"палатне"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:1156
msgid "LPE version"
msgstr "Версія LPE"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:1189
msgid "No effect"
msgstr "Няма эфекту"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:2013
#, c-format
msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
msgstr "Рэдагаванне параметра <b>%s</b>."

#: ../src/live_effects/effect.cpp:2018
msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
msgstr ""
"Ніякі з ужытых параметраў эфектаў контуру не можа рэдагавацца на палатне."

#: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:46
#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:52
#: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:97
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:62
msgid "Length left:"
msgstr "Даўжыня злева:"

#: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:46
#: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:97
msgid "Specifies the left end of the bisector"
msgstr "Вызначае левы канец бісектрысы"

#: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:47
#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:53
#: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:98
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:63
msgid "Length right:"
msgstr "Даўжыня справа:"

#: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:47
#: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:98
msgid "Specifies the right end of the bisector"
msgstr "Вызначае правы канец бісектрысы"

#: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:85
#: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:157
msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector"
msgstr "Дапасаваць \"левы\" канец бісектрысы"

#: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:91
#: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:163
msgid "Adjust the \"right\" end of the bisector"
msgstr "Дапасаваць \"правы\" канец бісектрысы"

#: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:26
msgid "Start path:"
msgstr "Пачатковы контур:"

#: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:26
msgid "Path to attach to the start of this path"
msgstr "Контур, далучаны да пачатку гэтага контуру"

#: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:27
msgid "Start path position:"
msgstr "Пазіцыя пачатку контуру:"

#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:64
msgid "Path along which to bend the original path"
msgstr "Контур, уздоўж якога згінаць зыходны контур"

#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:66
msgid "Width of the path"
msgstr "Шырыня контура"

#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:67
msgid "W_idth in units of length"
msgstr "Шырыня ў адзінках даўжыні"

#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:67
msgid "Scale the width of the path in units of its length"
msgstr "Змяняць шырыню контуру ў адзінках яго даўжыні"

#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:68
msgid "_Original path is vertical"
msgstr "Зыходны контур вертыкальны"

#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:68
msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
msgstr "Павярнуць зыходны контур на 90° перад згібам уздоўж контуру"

#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:69
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:92
msgid "Hide width knot"
msgstr "Схаваць шырыню вузла"

#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:232
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:304
msgid "Change the width"
msgstr "Змяніць шырыню"

#: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:52
msgid "intersection"
msgstr "перасячэнне"

#: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:53
msgid "difference"
msgstr "розніца"

#: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:54
msgid "symmetric difference"
msgstr "сіметрычная розніца"

#: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:55
msgid "division"
msgstr "дзяленне"

#: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:56
msgid "division both"
msgstr "дзяліць абодва"

#: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:70
msgid "even-odd"
msgstr "цотны-няцотны"

#: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:71
msgid "non-zero"
msgstr "не нуль"

#: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:72
msgid "positive"
msgstr "дадатны"

#: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:73
msgid "take from object"
msgstr "атрымаць з аб'екта"

#: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:80
msgid "Operand path:"
msgstr "Аперандны контур:"

#: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:80
msgid "Operand for the boolean operation"
msgstr "Аперанд для булевай аперацыі"

#: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:81
msgid "Boolean Operation"
msgstr "Булева аперацыя"

#: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:82
msgid "Swap operands"
msgstr "Памяняць аперанды месцамі"

#: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:82
msgid "Swap operands (useful e.g. for difference)"
msgstr "Памяняць аперанды месцамі (карысна, напрыклад, для розніцы)"

#: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:87
msgid "Fill type this:"
msgstr "Тып запаўнення:"

#: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:20
#: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:34
#: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:23
msgid "Linked path:"
msgstr "Звязаны контур:"

#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:35
msgid "Helper size"
msgstr "Дапаможныя памеры"

#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:156
#: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:342
#: ../src/live_effects/parameter/scalararray.cpp:68
msgid "Change scalar parameter"
msgstr "Зьмяніць скалярны парамэтар"

#: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:44
msgid "With LPE's"
msgstr "З «LPE»"

#: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:45
msgid "Without LPE's"
msgstr "Без «LPE»"

#: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:56
msgid "CSS Properties"
msgstr "Уласцівасці CSS"

#: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:59
#: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:55
msgid "Allow Transforms"
msgstr "Дазволіць пераўтварэнні"

#: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:59
#: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:55
msgid "Allow transforms"
msgstr "Дазволіць пераўтварэнні"

#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:25
msgid "Size _X:"
msgstr "Памер па _X:"

#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26
msgid "Size _Y:"
msgstr "Памер па _Y:"

#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:60
msgid "Rotate methods"
msgstr "Спосабы павароту"

#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:64
msgid "Angle between two successive copies"
msgstr "Вугал між дзьвюма пасьлядоўнымі копіямі"

#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:65
msgid "Number of copies"
msgstr "Колькасьць копій"

#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:65
msgid "Number of copies of the original path"
msgstr "Колькасьць копій спачатнага шляху"

#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:66
msgid "Gap"
msgstr "Прамежак"

#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:70
#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:75
msgid "Link styles on split mode"
msgstr "Стылі спасылак у рэжыме раздзялення"

#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:33
msgid "N_umber of paths:"
msgstr "К_олькасць контураў:"

#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:34
msgid "Sta_rt edge variance:"
msgstr "Варыяцыя _краю ў пачатку:"

#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:34
msgid ""
"The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
"& outside the guide path"
msgstr ""
"Велічыня адвольнага зрушэньня пачатковых пунктаў швоў у розныя бакі ад "
"накіроўнага шляха"

#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:35
msgid "Sta_rt spacing variance:"
msgstr "Варыяцыя інтэрвалу ў пачат_ку:"

#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:35
msgid ""
"The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
"& forth along the guide path"
msgstr ""
"Велічыня адвольнага зрушэньня пачатковых пунктаў швоў назад і наперад уздоўж "
"накіроўнага шляха"

#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:36
msgid "End ed_ge variance:"
msgstr "В_арыяцыя краю ў канцы:"

#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:36
msgid ""
"The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
"outside the guide path"
msgstr ""
"Велічыня адвольнасьці, якая зрушвае канцавыя пункты швоў у розныя бакі ад "
"накіроўнага шляха"

#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:37
msgid "End spa_cing variance:"
msgstr "Варыя_цыя інтэрвалу ў канцы:"

#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:37
msgid ""
"The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
"forth along the guide path"
msgstr ""
"Велічыня адвольнага зрушэньня канцавых пунктаў швоў назад і наперад уздоўж "
"накіроўнага шляха"

#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:38
msgid "Scale _width:"
msgstr "Маштаб _шырыні:"

#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:38
msgid "Scale the width of the stitch path"
msgstr "Зьмяніць шырыню шляха-шва"

#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:39
msgid "Scale _width relative to length"
msgstr "Маштабаваць шырыню адносна даўжыні"

#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:39
msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
msgstr "Зьмяніць шырыню шляха-шва прапарцыйна да ягонай даўжыні"

#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:21
msgid "Top path along which to bend the original path"
msgstr "Верхні шлях, уздоўж якога згінаць спачатны шлях"

#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:22
msgid "Right path along which to bend the original path"
msgstr "Правы шлях, уздоўж якога згінаць спачатны шлях"

#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:23
msgid "Bottom path along which to bend the original path"
msgstr "Ніжні шлях, уздоўж якога згінаць спачатны шлях"

#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:24
msgid "Left path along which to bend the original path"
msgstr "Левы шлях, уздоўж якога згінаць спачатны шлях"

#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:25
msgid "_Enable left &amp; right paths"
msgstr "Уключыць левы і правы контуры"

#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:25
msgid "Enable the left and right deformation paths"
msgstr "Задзейнічаць верхні й ніжні шляхі дэфармацыі"

#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:26
msgid "_Enable top &amp; bottom paths"
msgstr "Уключыць верхні і ніжні контуры"

#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:26
msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
msgstr "Задзейнічаць верхні й ніжні шляхі дэфармацыі"

#: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:26
msgid "Defines the direction and magnitude of the extrusion"
msgstr "ВЫзначае напрамак і моц выштурхваньня"

#: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:35
msgid "LPEs:"
msgstr "LPE эфекты:"

#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:206
msgid "_Teeth:"
msgstr "_Зубцы:"

#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:206
msgid "The number of teeth"
msgstr "Колькасць зубцоў"

#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:207
msgid "_Phi:"
msgstr "φ (_фі):"

#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:207
msgid ""
"Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
"contact."
msgstr ""
"Вугал кантакту зубцоў (звычайна 20-25 градусаў). Не звязана з суадносінамі "
"зубцоў."

#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:27
msgid "Path along which intermediate steps are created."
msgstr "Шлях, уздоўж якога ствараюцца прамежкавыя крокі."

#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:29
msgid "Steps_:"
msgstr "Крокі:"

#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:29
msgid "Determines the number of steps from start to end path."
msgstr "Вызначае колькасьць крокаў ад пачатку да канца шляха."

#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
msgid "E_quidistant spacing"
msgstr "Раўнамерны інтэрвал"

#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
msgid ""
"If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
"the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
"trajectory path."
msgstr ""
"Калі сапраўдна, то прагалы між прамежкавымі нязьменныя па ўсёй даўжыні "
"шляха. Калі не, то адлегласьць залежыць ад месца вузла на шляху траекторыі."

#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:31
#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:43
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:58
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:145
#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:79
msgid "Rounded"
msgstr "Закругленасьць"

msgid "Peak"
msgstr "Вяршыня"

#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:56
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:75 ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:322
msgid "Join:"
msgstr "Злучэнне:"

#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:349
msgid "_Gap length:"
msgstr "Даўжыня пропуску:"

#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:349
msgid "Size of hidden region of lower string"
msgstr "Памер схаванай вобласьці ніжэйшага радка"

#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:352
msgid "_In units of stroke width"
msgstr "У адзінках шырыні штрыха"

#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:355
msgid "_Gaps in both"
msgstr "Пропускі ў абодвух"

#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:356
msgid "_Groups: Inverse"
msgstr "Групы: Інверсія"

#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:362
msgid "S_witcher size:"
msgstr "Памер пераключальнікі:"

#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:362
msgid "Orientation indicator/switcher size"
msgstr "Памер індыкатара/пераключальніка напрамку"

#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:363
msgid "Crossing Signs"
msgstr "Знакі скрыжаваньняў"

#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:705
msgid "Change knot crossing"
msgstr "Зьмяніць перакрыжваньні вузлоў"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:46
msgid "Control 0 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Control 0 - <b>Ctrl+Alt+націск</b>: скінуць, <b>Ctrl</b>: перамясціць уздоўж "
"восяў"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:47
msgid "Control 1 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Control 1 - <b>Ctrl+Alt+націск</b>: скінуць, <b>Ctrl</b>: перамясціць уздоўж "
"восяў"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:48
msgid "Control 2 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Control 2 - <b>Ctrl+Alt+націск</b>: скінуць, <b>Ctrl</b>: перамясціць уздоўж "
"восяў"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:49
msgid "Control 3 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Control 3 - <b>Ctrl+Alt+націск</b>: скінуць, <b>Ctrl</b>: перамясціць уздоўж "
"восяў"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:50
msgid "Control 4 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Control 4 - <b>Ctrl+Alt+націск</b>: скінуць, <b>Ctrl</b>: перамясціць уздоўж "
"восяў"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:51
msgid "Control 5 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Control 5 - <b>Ctrl+Alt+націск</b>: скінуць, <b>Ctrl</b>: перамясціць уздоўж "
"восяў"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:52
msgid "Control 6 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Control 6 - <b>Ctrl+Alt+націск</b>: скінуць, <b>Ctrl</b>: перамясціць уздоўж "
"восяў"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:53
msgid "Control 7 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Control 7 - <b>Ctrl+Alt+націск</b>: скінуць, <b>Ctrl</b>: перамясціць уздоўж "
"восяў"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:54
msgid ""
"Control 8x9 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Control 8x9 - <b>Ctrl+Alt+націск</b>: скінуць, <b>Ctrl</b>: перамясціць "
"уздоўж восяў"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:55
msgid ""
"Control 10x11 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Control 10x11 - <b>Ctrl+Alt+націск</b>: скінуць, <b>Ctrl</b>: перамясціць "
"уздоўж восяў"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:56
msgid "Control 12 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Control 12 - <b>Ctrl+Alt+націск</b>: скінуць, <b>Ctrl</b>: перамясціць "
"уздоўж восяў"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:57
msgid "Control 13 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Control 13 - <b>Ctrl+Alt+націск</b>: скінуць, <b>Ctrl</b>: перамясціць "
"уздоўж восяў"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:58
msgid "Control 14 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Control 14 - <b>Ctrl+Alt+націск</b>: скінуць, <b>Ctrl</b>: перамясціць "
"уздоўж восяў"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:59
msgid "Control 15 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Control 15 - <b>Ctrl+Alt+націск</b>: скінуць, <b>Ctrl</b>: перамясціць "
"уздоўж восяў"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:60
msgid "Control 16 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Control 16 - <b>Ctrl+Alt+націск</b>: скінуць, <b>Ctrl</b>: перамясціць "
"уздоўж восяў"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:61
msgid "Control 17 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Control 17 - <b>Ctrl+Alt+націск</b>: скінуць, <b>Ctrl</b>: перамясціць "
"уздоўж восяў"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:62
msgid "Control 18 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Control 18 - <b>Ctrl+Alt+націск</b>: скінуць, <b>Ctrl</b>: перамясціць "
"уздоўж восяў"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:63
msgid "Control 19 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Control 19 - <b>Ctrl+Alt+націск</b>: скінуць, <b>Ctrl</b>: перамясціць "
"уздоўж восяў"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:64
msgid ""
"Control 20x21 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Control 20x21 - <b>Ctrl+Alt+націск</b>: скінуць, <b>Ctrl</b>: перамясціць "
"уздоўж восяў"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:65
msgid ""
"Control 22x23 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Control 22x23 - <b>Ctrl+Alt+націск</b>: скінуць, <b>Ctrl</b>: перамясціць "
"уздоўж восяў"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:66
msgid ""
"Control 24x26 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Control 24x26 - <b>Ctrl+Alt+націск</b>: скінуць, <b>Ctrl</b>: перамясціць "
"уздоўж восяў"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:67
msgid ""
"Control 25x27 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Control 25x27 - <b>Ctrl+Alt+націск</b>: скінуць, <b>Ctrl</b>: перамясціць "
"уздоўж восяў"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:68
msgid ""
"Control 28x30 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Control 28x30 - <b>Ctrl+Alt+націск</b>: скінуць, <b>Ctrl</b>: перамясціць "
"уздоўж восяў"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:69
msgid ""
"Control 29x31 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Control 29x31 - <b>Ctrl+Alt+націск</b>: скінуць, <b>Ctrl</b>: перамясціць "
"уздоўж восяў"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:70
msgid ""
"Control 32x33x34x35 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along "
"axes"
msgstr ""
"Control 32x33x34x35 - <b>Ctrl+Alt+націск</b>: скінуць, <b>Ctrl</b>: "
"перамясціць уздоўж восяў"

#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:27
#: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:81
msgid "Open start"
msgstr "Адкрыты пачатак"

#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:28
#: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:82
msgid "Open end"
msgstr "Адкрыты канец"

#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:29
#: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:83
msgid "Open both"
msgstr "Абодва акрытыя"

#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:35
msgid "End type:"
msgstr "Тып канца:"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:73
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:73
msgid "Unit of measurement"
msgstr "Адзінкі вымярэння"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:74
msgid "Orientation of the line and labels"
msgstr "Арыентацыя ліній і метак"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:75
msgid "Color and opacity"
msgstr "Колер і непразрыстасць"

msgid "Scaling factor"
msgstr "Каэфіцыент маштабавання"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_be.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_camera_settings.stkgui
#. I18N: In the ui/camera screen
#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:101
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2093
msgid "Distance"
msgstr "Адлегласць"

msgid "Projection"
msgstr "Праекцыя"

#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:355
#: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:363
#: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:225
#: ../src/live_effects/parameter/powerstrokepointarray.cpp:295
#: ../src/live_effects/parameter/transformedpoint.cpp:168
#: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:172
#: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:199
#: ../src/ui/knot/knot-holder-entity.cpp:139 ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:344
msgid "Move handle"
msgstr "Перамясціць апорны пункт"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:10
msgid "Single, stretched"
msgstr "Адна, расцягнутая"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:11
msgid "Repeated"
msgstr "Паўтараць"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:12
msgid "Repeated, stretched"
msgstr "Паўтараць, расцягнутая"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
msgid "Pattern source:"
msgstr "Крыніца ўзору:"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
msgid "Path to put along the skeleton path"
msgstr "Контур, які будзе размешчаны ўздоўж каркаснага контуру"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
msgid "Width of the pattern"
msgstr "Шырыня ўзору"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:76
msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
msgstr "Колькі копій узору размясціць уздоўж каркаснага контуру"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:78
msgid "Wid_th in units of length"
msgstr "Шырыня ў адзінках даўжыні"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
msgstr "Зьмяніць шырыню ўзора ў адзінках яго даўжыні"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:81
msgid "Spa_cing:"
msgstr "Інтэрвал:"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:83
#, no-c-format
msgid ""
"Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
"limited to -90% of pattern width."
msgstr ""
"Прагалы між копіямі ўзора. Адмоўныя значэньні дазволеныя, але абмежаваныя да "
"-90% шырыні ўзора."

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:85
msgid "No_rmal offset:"
msgstr "Звычайны зрух:"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:86
msgid "Tan_gential offset:"
msgstr "Зрух па датычнай:"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:87
msgid "Offsets in _unit of pattern size"
msgstr "Зрух у адзінках памеру ўзору"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:88
msgid ""
"Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
"height"
msgstr ""
"Прагал, датычны й нармальны зрухі выражаюцца як стасунак шырыні да вышыні"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:90
msgid "Pattern is _vertical"
msgstr "Вэртыкальны ўзор"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:90
msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
msgstr "Павернуць узор на 90° перад ужываньнем"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:93
msgid "_Fuse nearby ends:"
msgstr "Аб'яднаць бліжэйшыя канцы:"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:93
msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
msgstr "Абʼяднаць канцы, бліжэйшыя за гэты лік. 0 значыць не абʼядноўваць."

#: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:291
msgid "Handles:"
msgstr "Апорныя пункты:"

#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:149
msgid "Spiro"
msgstr "Сьпіраль"

#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:163
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:362
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "Найбольшая даўжыня простага злучэння (у адзінках шырыні контуру)"

#: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:59
msgid "_Frame (isometric rectangle)"
msgstr "_Рамка (ізаметрычны прамавугольнік)"

#: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:62
msgid "_Perspective square"
msgstr "Квадрат з перспектывай"

#: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:65
msgid "_Arc"
msgstr "_Дуга"

#: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:69
msgid "_Other arc side"
msgstr "_Іншы бок дугі"

#: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:70
msgid "_Slice arc"
msgstr "З_рэзаная дуга"

#: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:71
msgid "A_xes"
msgstr "Восі"

#: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:76
msgid "Source _path"
msgstr "Пачатковы контур"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:215
msgid "Growth of distance between hatches."
msgstr "Павелічэньне адлегласьці між штрыхамі."

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:218
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. "
"0=sharp, 1=default"
msgstr ""
"Гладкасьць/вострасьць шляха пры дасягненьні «ніжняга» паўаварота. 0=востры, "
"1=прадвызначаны"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:219
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
"Гладкасьць/вострасьць шляха пры выхадзе зь «ніжняга» паўаварота. 0=востры, "
"1=прадвызначаны"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:220
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
"Гладкасьць/вострасьць шляха пры дасягненьні «верхняга» паўаварота. 0=востры, "
"1=прадвызначаны"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:221
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
"Гладкасьць/вострасьць шляха пры выхадзе зь «верхняга» паўаварота. 0=востры, "
"1=прадвызначаны"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:224
msgid ""
"Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the "
"boundary."
msgstr ""
"Дадаць адвольнасьць напрамку, перасоўваючы «ніжнія» паўавароты датычна мяжы."

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:225
msgid ""
"Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to "
"the boundary."
msgstr ""
"Дадаць адвольнасьць напрамку, адвольна перасоўваючы «верхнія» паўавароты "
"датычна мяжы."

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
msgid "Simulate a stroke of varying width"
msgstr "Удаць мазок пераменнай шырыні"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
msgid "Bend hatches"
msgstr "Загнуць штрыхоўку"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
msgid "↓ Width"
msgstr "↓ Шырыня"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
msgid "Width at 'bottom' half-turns"
msgstr "Шырыня ля «ніжніх» паўаваротаў"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
msgid "↑ Width"
msgstr "↑ Шырыня"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
msgid "Width at 'top' half-turns"
msgstr "Шырыня ля «верхніх» паўаваротаў"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
msgid "← Width"
msgstr "← Шырыня"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
msgid "→ Width"
msgstr "→ Шырыня"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
msgid "Hatches width and dir"
msgstr "Шырыня й напрамак штрыхоў"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
msgid "Defines hatches frequency and direction"
msgstr "Вызначае часьціню й напрамак штрыхоў"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:239
msgid "Global bending"
msgstr "Агульнае скрыўленьне"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:239
msgid ""
"Relative position to a reference point defines global bending direction and "
"amount"
msgstr ""
"Становішча адносна эталённага пункту вызначае напрамак і велічыню агульнага "
"згінаньня"

#: modules/access_output/livehttp.c:74
msgid "Number of segments"
msgstr "Колькасць сегментаў"

#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:36
#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:51
msgid "Segment size"
msgstr "Памер сегменту"

#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:41
msgid "Along nodes"
msgstr "Уздоўж вузлоў"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:40
msgid "_Mark distance:"
msgstr "Адлегласць паміж меткамі:"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:40
msgid "Distance between successive ruler marks"
msgstr "Адлегласьць між пасьлядоўнымі меткамі лінейкі"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42
msgid "Ma_jor length:"
msgstr "Даўжыня асноўных метак:"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42
msgid "Length of major ruler marks"
msgstr "Даўжыня галоўных метак лінейкі"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
msgid "Mino_r length:"
msgstr "Даўжыня дапаможных метак:"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
msgid "Length of minor ruler marks"
msgstr "Даўжыня дадатковых метак лінейкі"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
msgid "Minor mark _gap:"
msgstr "Прамежак паміж дапаможнымі:"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
msgid "Major mar_k gap:"
msgstr "Прамежак паміж асноўнымі:"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:52
msgid "Major steps_:"
msgstr "Крок асноўных метак:"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:52
msgid "Draw a major mark every ... steps"
msgstr "Рысаваць меткі кожныя … крокі"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:54
msgid "Shift marks _by:"
msgstr "Зрух метак на:"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:54
msgid "Shift marks by this many steps"
msgstr "Зрушваць меткі на гэтую колькасьць крокаў"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:55
msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
msgstr "Напрамак метак (калі глядзіш уздоўж шляха ад пачатку да канца)"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:56
msgid "_Offset:"
msgstr "_Зрух:"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:56
msgid "Offset of first mark"
msgstr "Зрух першай меткі"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:57
msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
msgstr "Выберы, ці рысаваць меткі ў пачатку й канцы шляха"

#: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:30
msgid "Show nodes"
msgstr "Паказаць вузлы"

#: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:31 ../share/ui/toolbar-mesh.ui:290
msgid "Show handles"
msgstr "Паказаць апорныя пункты"

#: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:32
msgid "Show path"
msgstr "Паказаць контур"

#: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:33
msgid "Show center of node"
msgstr "Паказаць цэнтр вузла"

#: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:34
msgid "Show original"
msgstr "Паказаць зыходны"

#: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:31
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1624
msgid "Handle size"
msgstr "Памер элемента"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:34
msgid "Strokes"
msgstr "Штрыхі"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:34
msgid "Draw that many approximating strokes"
msgstr "Рысаваць такую колькасць прыблізных штрыхоў"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
msgstr "Сярэдняя адлегласьць кожнага штрыха ад спачатнага шляха"

# трэба лепей прыдумаць
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
msgid "Maximum length of approximating strokes"
msgstr "Найбольшая даўжыня прыблізнаперадаючых штрыхоў"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
msgstr ""
"Адвольнае зьмяненьне даўжыні штрыхоў (прапарцыйна да найбольшай даўжыні)"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
msgstr ""
"Наколькі мусяць накладвацца пасьлядоўныя штрыхі (прапарцыйна да найбольшай "
"даўжыні)"

#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1698
msgid "Overlap"
msgstr "Перакрыццё"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
msgstr ""
"Адвольнае зьмяненьне накладваньня (прапарцыйна да найбольшага накладаньня)"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
msgid ""
"Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
"to maximum length)"
msgstr ""
"Найбольшая адлегласьць між спачатным і перадаючым шляхамі (прапарцыйна да "
"найбольшай даўжыні)"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
msgid "Displacement size"
msgstr "Памер перамяшчэння"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
msgid "Maximum tremble magnitude"
msgstr "Найбольшая велічыня дрыжэньня"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
msgstr "Сярэдняя колькасьць пэрыядаў дрыжэньня ў штрыху"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
msgstr "Колькі рысаваць пабудаваных ліній (датычных)"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
msgid ""
"Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
"5*offset)"
msgstr ""
"Каэфіцыент памеру, датычны крывіні й даўжыні пабудаваных ліній (паспрабуй "
"5*зрух)"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
msgid "Maximum length of construction lines"
msgstr "Найбольшая даўжыня пабудаваных ліній"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:60
msgid "Random variation of the length of construction lines"
msgstr "Адвольнае зьмяненьне даўжыні пабудаваных ліній"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
msgstr ""
"0: пароўну разьмеркаваныя пабудаваныя лініі, 1: цалкам адвольнае "
"разьмяшчэньне"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:65
msgid "k_min:"
msgstr "k_min:"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:65
msgid "min curvature"
msgstr "мін. крывіня"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:66
msgid "k_max:"
msgstr "k_max:"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:66
msgid "max curvature"
msgstr "макс. крывіня"

#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:106
#: ../share/extensions/inset_shadow.inx:8 ../share/extensions/nicechart.inx:61
msgid "Stroke width:"
msgstr "Шырыня абвядзення:"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:112
msgid "Link styles in split mode, can also be used to reset style of copies"
msgstr ""
"Стылі спасылак у рэжыме раздзялення, таксама могуць быць выкарыстаны для "
"скіду стылю копій"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:117
msgid "Seed"
msgstr "Лік"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:870
msgid "Uniform scale"
msgstr "Раўнамерны маштаб"

#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
msgid "N_r of generations:"
msgstr "Колькасць пакаленняў:"

#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
msgstr "Глыбіня рэкурсіі — трымай малой!!!"

#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
msgstr "Шлях, чые адрэзкі вызначаюць паўторныя ператварэньні"

#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
msgid "_Use uniform transforms only"
msgstr "Выкарыстоўваць толькі аднастайныя пераўтварэнні"

#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
msgid ""
"2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
"(otherwise, they define a general transform)."
msgstr ""
"2 паслядоўных сегмента выкарыстоўваюцца толькі для адваротнай/прамой "
"арыентацыі (інакш кажучы, яны вызначаюць агульнае ператварэнне)."

#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
msgid "Dra_w all generations"
msgstr "Маляваць усе пакаленні"

#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
msgid "If unchecked, draw only the last generation"
msgstr "Калі не пазначана, малюе толькі апошняе пакаленне"

#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:53
msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox."
msgstr ""
"Эталённы адрэзак. Прадвызначана — гарызантальная сярэдняя рамка "
"абмежавальнай рамкі."

#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:57
msgid "_Max complexity:"
msgstr "Максімальная складанасць:"

#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:57
msgid "Disable effect if the output is too complex"
msgstr "Адключыць эфект, калі вывад вельмі складаны"

#: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:81
msgid "Change bool parameter"
msgstr "Змяніць булевы параметр"

#: ../src/live_effects/parameter/enum.h:49
#: ../src/live_effects/parameter/enumarray.h:53
msgid "Change enumeration parameter"
msgstr "Зьмяніць пералічальны парамэтар"

#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:238
msgid "Edit on-canvas"
msgstr "Правіць на палатне"

#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:250
msgid "Copy path"
msgstr "Капіяваць шлях"

#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:262
msgid "Paste path"
msgstr "Уставіць контур"

#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:571
msgid "Paste path parameter"
msgstr "Уставіць параметр контуру"

#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:598
#: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:134
msgid "Link path parameter to path"
msgstr "Злучыць парамэтар шляха з шляхам"

#: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:163
msgid "Change point parameter"
msgstr "Зьмяніць парамэтар пункта"

#: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:177
msgid "Change random parameter"
msgstr "Зьмяніць адвольны парамэтар"

#: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:133
msgid "Change text parameter"
msgstr "Зьмяніць парамэтар тэкста"

#: ../src/live_effects/parameter/transformedpoint.cpp:119
#: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:116
msgid "Change vector parameter"
msgstr "Зьмяніць парамэтар вэктара"

#: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:92
msgid "Change unit parameter"
msgstr "Зьмяніць парамэтар адзінкі"

#: ../src/object/box3d.cpp:238 ../src/object/box3d.cpp:1297
msgid "3D Box"
msgstr "Скрыня"

#: ../src/object/persp3d.cpp:352
msgid "Toggle vanishing point"
msgstr "Пераключыць пункт зьнікненьня"

#: ../src/object/persp3d.cpp:362
msgid "Toggle multiple vanishing points"
msgstr "Пераключыць шматлікія пункты зьнікненьня"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5863
msgid "Slice"
msgstr "Нарэзаць"

#: ../src/object/sp-flowtext.cpp:288
msgid "Flowed Text"
msgstr "Цякучы тэкст"

#: ../src/object/sp-flowtext.cpp:290
msgid "Linked Flowed Text"
msgstr "Звязаны цякучы тэкст"

#: ../src/object/sp-flowtext.cpp:296 ../src/object/sp-text.cpp:370
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1546
msgid " [truncated]"
msgstr " [абрэзаны]"

#: ../src/object/sp-grid.cpp:611 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2129
msgid "Rectangular Grid"
msgstr "Прамавугольная сетка"

#: ../src/object/sp-grid.cpp:612 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2130
msgid "Axonometric Grid"
msgstr "Аксанаметрычная сетка"

#: ../src/object/sp-grid.cpp:613 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2131
msgid "Modular Grid"
msgstr "Модульная сетка"

#: ../src/object/sp-guide.cpp:494
#, c-format
msgid "vertical, at %s"
msgstr "вэртыкальная, праз %s"

#: ../src/object/sp-guide.cpp:497
#, c-format
msgid "horizontal, at %s"
msgstr "гарызантальная, праз %s"

#: ../src/object/sp-guide.cpp:502
#, c-format
msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
msgstr "%d градусаў, праз (%s,%s)"

#: ../src/object/sp-item.cpp:1204
#, c-format
msgid "%s; <i>clipped</i>"
msgstr "%s; <i>абрэзаны</i>"

#: ../src/object/sp-item.cpp:1210
#, c-format
msgid "%s; <i>masked</i>"
msgstr "%s; <i>маскаваны</i>"

#: ../src/object/sp-item.cpp:1220
#, c-format
msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
msgstr "%s; <i>адфільтраваны (%s)</i>"

#: ../src/object/sp-item.cpp:1222
#, c-format
msgid "%s; <i>filtered</i>"
msgstr "%s; <i>адфільтраваны</i>"

#: ../src/object/sp-lpe-item.cpp:298 ../src/object/sp-lpe-item.cpp:1276
msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
msgstr "Надарылася выключная сытуацыя пад час выкананьня эфэкту шляха."

#: ../src/object/sp-marker.cpp:585
msgid "Set marker orientation"
msgstr "Задаць маркеры арыентацыі"

#: ../src/object/sp-offset.cpp:334
msgid "outset"
msgstr "расцягванне"

#: ../src/object/sp-offset.cpp:334
msgid "inset"
msgstr "сьцісканьне"

#: ../src/object/sp-polygon.cpp:224
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>Шматкутнік</b>"

#: ../src/object/sp-polyline.cpp:71
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>Ламаная</b>"

#: ../src/object/sp-spiral.cpp:208
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:26
msgid "Spiral"
msgstr "Сьпіраль"

#: ../src/object/sp-tref.cpp:229
msgid " from "
msgstr " з "

#: ../src/path-chemistry.cpp:80
msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
msgstr "Вылучы <b>абʼект(ы)</b> для спалучэньня."

#: ../src/path-chemistry.cpp:87
msgid "Combining paths..."
msgstr "Спалучэньне шляхоў…"

#: ../src/path-chemistry.cpp:197
msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
msgstr "Вылучэньне <b>ня мае шляхоў</b> для спалучэньня."

#: ../src/path-chemistry.cpp:210
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "Выбраць <b>контур(ы)</b> каб разбіць на часткі."

#: ../src/path-chemistry.cpp:215
msgid "Breaking apart paths..."
msgstr "Разбіць на часткі контуры..."

#: ../src/path-chemistry.cpp:297
msgid "Break apart"
msgstr "Разбіць на часткі"

#: ../src/path-chemistry.cpp:300
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "<b>Няма контура(ў)</b> у вылучаным каб разбіць на часткі."

#: ../src/path-chemistry.cpp:308
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "Вылучы <b>абʼект(ы)</b>, які(я) трэба ператварыць у шлях."

#: ../src/path-chemistry.cpp:314
msgid "Converting objects to paths..."
msgstr "Ператварэньне абʼектаў у шляхі…"

#: ../src/path-chemistry.cpp:338
msgid "Object to path"
msgstr "Абʼект у шлях"

#: ../src/path-chemistry.cpp:341
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "Вылучэньне <b>ня мае абʼектаў</b>, каб ператварыць іх у шлях."

#: ../src/path-chemistry.cpp:655
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "Вылучы <b>шлях(і)</b> для разварочваньня."

#: ../src/path-chemistry.cpp:663
msgid "Reversing paths..."
msgstr "Разварочваньне шляхоў…"

#: ../src/path-chemistry.cpp:697
msgid "Reverse path"
msgstr "Разьвернуць шлях"

#: ../src/path-chemistry.cpp:700
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "Вылучэньне <b>ня мае шляхоў</b>, якія можна разьвернуць."

#: ../src/path/path-boolop.cpp:74
msgid "Cut path"
msgstr "Выразаць контур"

#: ../src/path/path-boolop.cpp:365
msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
msgstr "Выбраць <b>прынамсі 1 контур</b>, каб выканаць булева аб'яднанне."

#: ../src/path/path-boolop.cpp:378
msgid ""
"Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
msgstr ""
"Вылучы <b>дакладна 2 шляхі</b>, каб выканаць рознасьць, дзяленьне ці "
"выразаньне."

#: ../src/path/path-object-set.cpp:35
msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
msgstr "Вылучы <b>абведзены шлях</b>, каб ператварыць контур у шлях."

#: ../src/path/path-object-set.cpp:69
msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
msgstr "Вылучэньне <b>ня мае абведзеных шляхоў</b>."

#: ../src/path/path-object-set.cpp:73
msgid "Convert stroke to path"
msgstr "Ператварыць контур у шлях"

#: ../src/path/path-object-set.cpp:85
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "Вылучы <b>шлях(і)</b> для спрошчваньня."

#: ../src/path/path-object-set.cpp:140
#, c-format
msgid "<b>%d</b> paths simplified."
msgstr "Спрошчана <b>%d</b> шляхоў."

#: ../src/path/path-object-set.cpp:142
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "<b>Няма шляхоў</b>, каб спросьціць вылучэньне."

#: ../src/path/path-offset.cpp:120
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr ""
"Вылучаны абʼект <b>не зьяўляецца шляхам</b>, немагчыма расьцягнуць/сьціснуць."

#: ../src/path/path-offset.cpp:187 ../src/path/path-offset.cpp:252
msgid "Create linked offset"
msgstr "Стварыць злучаны зрух"

#: ../src/path/path-offset.cpp:188 ../src/path/path-offset.cpp:253
msgid "Create dynamic offset"
msgstr "Стварыць дынамічны зрух"

#: ../src/path/path-offset.cpp:272
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "Вылучы <b>шлях(і)</b>, каб расьцягнуць/сьціснуць."

#: ../src/path/path-offset.cpp:443
msgid "Outset path"
msgstr "Расьцягнуць шлях"

#: ../src/path/path-offset.cpp:443
msgid "Inset path"
msgstr "Сьціснуць шлях"

#: ../src/path/path-offset.cpp:446
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr "Вылучэньне <b>ня мае шляхоў</b> якія можна расьцягнуць/сьціснуць."

#: ../src/pattern-manager.cpp:101
msgid "All patterns"
msgstr "Усе ўзоры"

#: ../src/preferences-skeleton.h:553
msgid "Dip pen"
msgstr "Нахіленае пяро"

#: ../src/preferences-skeleton.h:554
msgid "Marker"
msgstr "Маркер"

#: ../src/preferences-skeleton.h:556
msgid "Wiggly"
msgstr "Хвалісты"

#: ../src/preferences-skeleton.h:557
msgid "Splotchy"
msgstr "Запэцканы"

#: ../src/preferences.cpp:108
msgid ""
"Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
msgstr ""
"Inkscape будзе працаваць з прадвызначанымі наладкамі, новыя наладкі ня "
"будуць захаваныя."

#: ../src/preferences.cpp:124
#, c-format
msgid "Cannot create profile directory %s."
msgstr "Немагчыма стварыць профіль каталога %s."

#: ../src/preferences.cpp:133
#, c-format
msgid "%s is not a valid directory."
msgstr "%s не з'яўляецца сапраўдным каталогам."

#: ../src/preferences.cpp:151
#, c-format
msgid "Failed to create the preferences file %s."
msgstr "Не ўдалося стварыць файл параметраў %s."

#: ../src/preferences.cpp:187
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a regular file."
msgstr "Файл параметраў %s не з'яўляецца звычайным файлам."

#: ../src/preferences.cpp:197
#, c-format
msgid "The preferences file %s could not be read."
msgstr "Не ўдалося прачытаць файл параметраў %s."

#: ../src/preferences.cpp:208
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
msgstr "Файл параметраў %s не з'яўляецца сапраўдным дакументам XML."

#: ../src/preferences.cpp:217
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
msgstr "Файл %s не з'яўляецца сапраўдным файлам параметраў Inkscape."

#: ../src/preferences.cpp:276
msgid "Preferences file was backed up to"
msgstr "Рэзервовая копія файл параметраў была захавана ў"

#: ../src/rdf.cpp:258
msgid "Rights:"
msgstr "Правы:"

# #-#-#-#-#  isomaster_1.3.13-1_be.po  #-#-#-#-#
# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "abiword"
#: ../src/rdf.cpp:261 ../settings.c:107
msgid "Publisher:"
msgstr "Выдавец:"

#: ../src/rdf.cpp:271
msgid "Relation:"
msgstr "Сувязь:"

#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#: ../src/rdf.cpp:282
msgid "Coverage:"
msgstr "Пакрыццё:"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:356
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "<b>Нічога</b> ня выдалена."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:417
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "Вылучы <b>абʼект(ы)</b> для падвойваньня."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:762
msgid "Select <b>some objects</b> to group."
msgstr "Выбраць <b>некалькі аб'ектаў</b> для групавання."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:842
msgid "<b>No objects selected</b> to pop out of group."
msgstr "<b>Няма выбраных элементаў</b> каб іх выключыць з групы."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:933
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "Выбраць <b>групу</b> для разгрупавання."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:939
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "<b>Няма груп</b> у вылучаным для разгрупавання."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1008 ../src/selection-chemistry.cpp:1058
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "Выберы <b>аб'ект(ы)</b>, каб падняць."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1015 ../src/selection-chemistry.cpp:1064
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1088 ../src/selection-chemistry.cpp:1143
msgid ""
"You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr ""
"Немагчыма падняць/апусціць аб'екты з <b>розных група</b> ці <b>слаёў</b>."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1076
msgid "Raise to top"
msgstr "Падняць уверх"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1082
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "Выбраць <b>аб'ект(ы)</b>, каб апусціць."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1137
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "Выбраць <b>аб'ект(ы)</b>, каб апусціць у ніз."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1166
msgid "Lower to bottom"
msgstr "Апусціць уніз"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1222
msgid "Nothing to undo."
msgstr "Няма чаго адмяняць."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1233
msgid "Nothing to redo."
msgstr "Аперацыі ўзнаўлення адсутнічаюць."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1330
msgid "Paste style"
msgstr "Уставіць стыль"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1338
msgid "Paste live path effect"
msgstr "Уставіць жывы эфект контуру"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1358
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
msgstr "Вылучы <b>абʼекты</b>, зь якіх прыбраць жывыя эфэкты шляха."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1370
msgid "Remove live path effect"
msgstr "Прыбраць жывы эфэкт шляха"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1379
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
msgstr "Вылучы <b>абʼекты</b>, каб прыбраць зь іх фільтры."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1399
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1613
msgid "Remove filter"
msgstr "Прыбраць фільтар"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1408
msgid "Paste size"
msgstr "Уставіць памер"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1416
msgid "Paste size separately"
msgstr "Уставіць памер асобна"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1446
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "Выбраць <b>аб'ект(ы)</b> каб перамясціць на слой вышэй."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1471
msgid "Raise to next layer"
msgstr "Падняць на наступны слой"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1478
msgid "No more layers above."
msgstr "Няма слаёў вышэй."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1492
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "Выбраць <b>аб'ект(ы)</b> каб перамясціць на слой ніжэй."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1517
msgid "Lower to previous layer"
msgstr "Апусціць на папярэдні слой"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1524
msgid "No more layers below."
msgstr "Няма слаёў ніжэй."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1865
msgid "Remove transform"
msgstr "Прыбраць ператварэньне"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2271
msgid "Move vertically"
msgstr "Перамясціць па вертыкалі"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2273
msgid "Move horizontally"
msgstr "Пасунуць па гарызанталі"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2316
msgid "Move vertically by pixels"
msgstr "Пасунуць вэртыкальна на піксэлі"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2318
msgid "Move horizontally by pixels"
msgstr "Пасунуць гарызантальна на піксэлі"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2535
msgid "The selection has no applied path effect."
msgstr "Вылучэньне ня мае ўжытага эфэкту шляха."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2579 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2081
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "Выберыце <b>аб'ект</b> кланіравання."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2625
msgid "Select <b>clones</b> to relink."
msgstr "Вылучы <b>клоны</b> для перазлучэньня."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2633
msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
msgstr "Скапіюй <b>абʼект</b> у буфэр абмена, каб перазлучыць клонаў зь ім."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2692
msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
msgstr "Вылучэньне <b>ня мае клонаў, якія можна перазлучыць</b>."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2694
msgid "Relink clone"
msgstr "Перазлучыць клон"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2703 ../src/selection-chemistry.cpp:2795
msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
msgstr "Выберы <b>клоны</b> для адлучэньня."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2783 ../src/selection-chemistry.cpp:2821
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "Вылучэньне <b>ня мае клонаў, якія можна адлучыць</b>."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2787
msgid "Unlink clone"
msgstr "Адлучыць клон"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2868
msgid ""
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
"a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr ""
"Выбраць<b>клон</b>, каб перайсці да яго арыгінала. Выбраць <b>звязаны зрух</"
"b>, каб перайсці да яго крыніцы. Выбраць <b>тэкст на контуры</b>, каб "
"перайсці да контуру. Выбраць <b>цякучы тэкст</b>, каб перайсці да яго рамкі."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2909
msgid ""
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
"flowed text?)"
msgstr ""
"<b>Немагчыма адшукаць</b> абʼект для вылучэньня (асірацелы клон, зрух, тэкст "
"на шляху, укладзены тэкст?)"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2916
msgid ""
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
"defs&gt;)"
msgstr "Абʼект, які ты спрабуеш вылучыць <b>нябачны</b> (ён у &lt;defs&gt;)"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3059
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
msgstr "Вылучы <b>абʼект(ы)</b>, які(я) ператварыць у метку."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3122
msgid "Objects to marker"
msgstr "Аб'екты ў маркер"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3145
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
msgstr "Вылучы <b>абʼект(ы)</b>, які(я) ператварыць у накіроўныя."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3166
msgid "Objects to guides"
msgstr "Аб'екты ў накіроўваючыя"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3345
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "Вылучы <b>абʼект(ы)</b>, які(я) ператварыць ва ўзор."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3431
msgid "Objects to pattern"
msgstr "Абʼекты ва ўзор"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3443
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr "Вылучы <b>абʼект з запаўненьнем узорам</b>, зь якога вымаць абʼекты."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3503
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "Вылучэньне <b>ня мае запаўненьня ўзорам</b>."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3505
msgid "Pattern to objects"
msgstr "Узор у абʼекты"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3519
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, каб стварыць растравую копію."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3524
msgid "Rendering bitmap..."
msgstr "Пабудова растра…"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3620
msgid "Create bitmap"
msgstr "Стварыць растар"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3641 ../src/selection-chemistry.cpp:3748
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, зь якога зрабіць маску ці шлях абразаньня."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3752
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr ""
"Вылучы абʼект-маску й <b>абʼект</b>, да якога дадаць маску ці шлях "
"абразаньня."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3909
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, зь якога прыбраць маску ці шлях абразаньня."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:4038
msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
msgstr "Вылучы <b>абʼекты</b>, якім мусіць быць роўнае палатно."

#: ../src/selection-describer.cpp:119
msgid "root"
msgstr "каранёвым"

#: ../src/selection-describer.cpp:133
#, c-format
msgid "layer <b>%s</b>"
msgstr "слой <b>%s</b>"

#: ../src/selection-describer.cpp:135
#, c-format
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "слой <b><i>%s</i></b>"

#: ../src/selection-describer.cpp:159
#, c-format
msgid " in %s"
msgstr " на %s"

#: ../src/selection-describer.cpp:163
#, c-format
msgid " in group %s (%s)"
msgstr " у групе %s (%s)"

#: ../src/selection-describer.cpp:192
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "Выкарыстаць <b>Shift+D</b> каб паглядзець арыгінал"

#: ../src/selection-describer.cpp:198
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "Карыстайся <b>Shift+D</b> каб шукаць шлях"

#: ../src/selection-describer.cpp:204
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "Карыстайся <b>Shift+D</b> каб шукаць кадар"

#: ../src/selection.cpp:298 ../share/ui/menus.ui:899
msgid "Rotate 90° CW"
msgstr "Павярнуць на 90° па гадзіннікавай стрэлцы"

#: ../src/selection.cpp:300 ../share/ui/menus.ui:905
msgid "Rotate 90° CCW"
msgstr "Павярнуць на 90° супраць гадзіннікавай стрэлцы"

#: ../src/seltrans.cpp:491 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:924
msgid "Skew"
msgstr "Нахіліць"

#: ../src/seltrans.cpp:508
msgid "Set center"
msgstr "Задаць цэнтар"

#: ../src/seltrans.cpp:879
msgid "Reset center"
msgstr "Вернуць цэнтар"

#: ../src/seltrans.cpp:1512
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "Пасунуць <b>цэнтар</b> ў %s, %s"

#: ../src/text-chemistry.cpp:80
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr "Выберы <b>тэкст і шлях</b>, каб разьмесьціць тэкст на шляху."

#: ../src/text-chemistry.cpp:85
msgid ""
"This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
"first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr ""
"Гэты тэкставы абʼект <b>ужо накладзены на шлях</b>. Спачатку прыбяры яго са "
"шляха. Выкарыстоўвай <b>Shift+D</b>, каб адшукаць яго шлях."

#: ../src/text-chemistry.cpp:95
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
msgstr ""
"Укладзены тэкст мусіць быць <b>бачным</b>, каб быць пакладзеным на шлях."

#: ../src/text-chemistry.cpp:180
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "Вылучы <b>тэкст на шляху</b>, каб прыбраць яго."

#: ../src/text-chemistry.cpp:199
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "Вылучэньне <b>ня мае тэксту-на-шляху</b>."

#: ../src/text-chemistry.cpp:243 ../src/text-chemistry.cpp:263
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "Выбраць <b>тэкст</b>, каб выдаліць ручны кернінг."

#: ../src/text-chemistry.cpp:265
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "Прыбраць ручны кернінг"

#: ../src/text-chemistry.cpp:352 ../src/text-chemistry.cpp:420
msgid "Flow text into shape"
msgstr "Паток тэксту ўнутры фігуры"

#: ../src/text-chemistry.cpp:442
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "Вылучы <b>ўкладзены тэкст</b>, каб выняць яго."

#: ../src/text-chemistry.cpp:561
msgid "Unflow flowed text"
msgstr "Выняць укладзены тэкст"

#: ../src/text-chemistry.cpp:655
msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
msgstr "Вылучы для ператварэньня <b>ўкладзены тэкст</b>."

#: ../src/text-chemistry.cpp:694
msgid "Convert flowed text to text"
msgstr "Ператварыць укладзены тэкст у тэкст"

#: ../src/text-chemistry.cpp:705
msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
msgstr "Вылучэньне <b>ня мае ўкладзенага тэксту</b>, які можна ператварыць."

#: ../src/text-editing.cpp:43
msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
msgstr "Немагчыма рэдагаваць <b>кланіраваныя даныя сімвалаў</b>."

#: ../src/trace/trace.cpp:93
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "Вылучы толькі адзін <b>відарыс</b> для абводжаньня"

#: ../src/trace/trace.cpp:103
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "Выбраць адзін відарыс і адну або болей фігур па-над ім"

#: ../src/trace/trace.cpp:112 ../src/trace/trace.cpp:118
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "Вылучы <b>відарыс</b>, які трэба абвесьці"

#: ../src/trace/trace.cpp:351
msgid "Trace: No active document"
msgstr "Абводжаньне: няма актыўнага дакумэнта"

#: ../src/trace/trace.cpp:367
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "Абводжаньне: відарыс ня мае растравых даньняў"

#: ../src/trace/trace.cpp:382
msgid "Trace: Starting trace..."
msgstr "Абводжаньне: пачатак…"

#: ../src/trace/trace.cpp:535
msgid "Trace bitmap"
msgstr "Абводжаньне растра"

#: ../src/ui/clipboard.cpp:479
msgid "Can't paste text outside of the text tool."
msgstr "Немагчыма ўставіць тэкст па за межамі інструменту тэкст."

#: ../src/ui/clipboard.cpp:482 ../src/ui/clipboard.cpp:894
#: ../src/ui/clipboard.cpp:928 ../src/ui/clipboard.cpp:968
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "У буфэры абмену нічога няма."

#: ../src/ui/clipboard.cpp:730
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, у які ўставіць стыль."

#: ../src/ui/clipboard.cpp:742 ../src/ui/clipboard.cpp:754
msgid "No style on the clipboard."
msgstr "Буфэр абмену ня ўтрымлівае стыляў."

#: ../src/ui/clipboard.cpp:793
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, у які ўставіць памер."

#: ../src/ui/clipboard.cpp:801
msgid "No size on the clipboard."
msgstr "Буфэр абмену ня ўтрымлівае памераў."

#: ../src/ui/clipboard.cpp:855
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, у які ўставіць жывы эфэкт шляха."

#: ../src/ui/clipboard.cpp:882
msgid "No effect on the clipboard."
msgstr "Буфэр абмену ня ўтрымлівае эфэктаў."

#: ../src/ui/clipboard.cpp:903 ../src/ui/clipboard.cpp:951
msgid "Clipboard does not contain a path."
msgstr "Буфэр абмену ня ўтрымлівае шлях."

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:93 ../share/ui/menus.ui:155
msgid "_In Place"
msgstr "_У месца"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:94 ../share/ui/menus.ui:160
msgid "_On Page"
msgstr "На старонку"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:95 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
#: ../share/ui/menus.ui:164 settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:534
msgid "_Style"
msgstr "_Стыль"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:194
msgid "_New Page"
msgstr "_Новая старонка"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:198
msgid "_Delete Page"
msgstr "_Выдаліць старонку"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:199
msgid "Move Page _Backward"
msgstr "Перамясціць старонку назад"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:200
msgid "Move Page _Forward"
msgstr "Перамясціць старонку ўперад"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:221 ../share/ui/toolbar-commands.ui:824
msgid "Document Properties..."
msgstr "Уласцівасці дакумента..."

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:228 ../share/ui/menus.ui:214
msgid "Duplic_ate"
msgstr "_Падвоіць"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:236 ../share/ui/menus.ui:654
#: ../share/ui/menus.ui:759
msgid "Layers and Objects..."
msgstr "Слаі і аб'екты..."

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:238 ../share/ui/menus.ui:771
msgid "_Object Properties..."
msgstr "_Уласцівасці аб'екта..."

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:241 ../share/ui/menus.ui:765
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "_Запаўненне і абвядзенне..."

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:246 ../share/ui/menus.ui:962
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "_Вектарызаваць растравы відарыс..."

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:257
msgid "Edit Externally..."
msgstr "Правіць вонкавай прыладай…"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:263 ../share/ui/menus.ui:1103
msgid "_Text and Font..."
msgstr "_Тэкст і шрыфт..."

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:264 ../share/ui/menus.ui:1168
msgid "Check Spellin_g..."
msgstr "_Праверка правапісу..."

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:274 ../share/ui/menus.ui:287
msgid "Fill _and Stroke"
msgstr "Запаўненне і _абвядзенне"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:275 ../share/ui/menus.ui:292
msgid "_Fill Color"
msgstr "_Колер запаўнення"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:276 ../share/ui/menus.ui:297
msgid "_Stroke Color"
msgstr "Колер _абвядзення"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:277 ../share/ui/menus.ui:302
msgid "Stroke St_yle"
msgstr "Стыль абвядзе_ння"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:278 ../share/ui/menus.ui:307
msgid "_Object Type"
msgstr "Тып аб'екту"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:279 ../share/ui/menus.ui:284
msgid "Select Sa_me"
msgstr "Выбраць а_днолькавае"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:284
msgid "_Move to Layer..."
msgstr "_Перамясціць на слой..."

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:293
msgid "Group to Layer"
msgstr "Групу ў слой"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:299
msgid "_Pop Selection out of Group"
msgstr "_Выключыць вылучаныя аб'екты з групы"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:306
msgid "Set Cl_ip"
msgstr "Задаць адсячэнне"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:309
msgid "Release C_lip"
msgstr "Зняць адсячэнне"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:311
msgid "Set Clip G_roup"
msgstr "Задаць групу адсячэння"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:314
msgid "Set Mask"
msgstr "Задаць маску"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:317
msgid "Release Mask"
msgstr "Прыбраць маску"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:350 ../share/ui/menus.ui:662
msgid "_Add Layer..."
msgstr "_Дадаць слой..."

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:351
msgid "D_uplicate Layer"
msgstr "_Дубліраваць слой"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:352
msgid "_Delete Layer"
msgstr "_Выдаліць слой"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:353 ../share/ui/menus.ui:667
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "_Перайменаваць слой..."

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:354
msgid "Layer to _Group"
msgstr "Слой у _групу"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:358 ../share/ui/menus.ui:724
msgid "_Raise Layer"
msgstr "_Падняць слой"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:359 ../share/ui/menus.ui:730
msgid "_Lower Layer"
msgstr "_Апусціць слой"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:363
msgid "_Hide/Show Other Layers"
msgstr "Схаваць/паказаць іншыя слаі"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:364
msgid "_Hide All Layers"
msgstr "_Схаваць усе слаі"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:365
msgid "_Show All Layers"
msgstr "_Паказаць усе слаі"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:369
msgid "_Lock/Unlock Other Layers"
msgstr "_Блакіраваць/разблакіраваць іншыя слаі"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:370
msgid "_Lock All Layers"
msgstr "_Блакіраваць усе слаі"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:371
msgid "_Unlock All Layers"
msgstr "_Разблакіраваць усе слаі"

#: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:71
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
"closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Захаваць змены дакумента «%s» перад "
"закрыццём?</span>\n"
"\n"
"Калі закрыць без захавання, то ўсе змены будуць страчаныя."

#: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:99
msgid "_Save as Inkscape SVG"
msgstr "Захаваць як Inkscape SVG"

#: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:157 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1746
msgid "Type text"
msgstr "Набірай тэкст"

#: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:535
msgid "Delete attribute"
msgstr "Выдаліць атрыбут"

#: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:556
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "Для праўленьня <b>пстрыкні</b> па атрыбуце."

#: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:561
#, c-format
msgid ""
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
"commit changes."
msgstr ""
"Вылучаны атрыбут <b>%s</b>. Па праўленьні націсьні <b>Ctrl+Enter</b>, каб "
"задзейнічаць зьмены."

#: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:42
msgid "Profile name:"
msgstr "Назва профіля:"

#: data/ui/MousePerspective.ui:185
msgid "Add profile"
msgstr "Дадаць профіль"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:116
msgid "_Symmetry"
msgstr "_Сымэтрыя"

#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:128
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b>: простае перамяшчэнне"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:129
msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
msgstr "<b>P2</b>: паварот на 180&#176;"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:130
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b>: адбіцьцё"

#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:133
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b>: сьлізгаючае адбіцьцё"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:134
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b>: адбіцьцё + сьлізгаючае адбіцьцё"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:135
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b>: адбіцьцё + адбіцьцё"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:136
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PMG</b>: адбіцьцё + паварот на 180&#176;"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:137
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PGG</b>: сьлізгаючае адбіцьцё + паварот на 180&#176;"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:138
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>CMM</b>: адбіцьцё + адбіцьцё + паварот на 180&#176;"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:139
msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
msgstr "<b>P4</b>: паварот на 90&#176;"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:140
msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
msgstr "<b>P4M</b>: паварот на 90&#176; + адбіцьцё на 45&#176;"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:141
msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
msgstr "<b>P4G</b>: паварот на 90&#176; + адбіцьцё на 90&#176;"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:142
msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
msgstr "<b>P3</b>: паварот на 120&#176;"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:143
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b>: адбіцьцё + паварот на 120&#176;, шчыльна"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:144
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
msgstr "<b>P3M1</b>: адбіцьцё + паварот на 120&#176;, рэдка"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:145
msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6</b>: паварот на 60&#176;"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:146
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6M</b>: адбіцьцё + паварот на 60&#176;"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:153
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "Выбраць адну з 17 груп сіметрыі для стварэння разбіцця на пліткі"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:176
msgid "S_hift"
msgstr "_Зрух"

#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:186
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>Зрух па восі X:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr "Гарызантальны зрух на радок (у % ад шырыні пліткі)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr "Гарызантальны зрух на слупок (у % ад шырыні пліткі)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:209
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "Адвольна зрушыць па гарызанталі на гэты адсотак"

#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:219
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>Зрух па восі Y:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr "Вэртыкальны зрух на радок (у % ад вышыні пліткі)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr "Вэртыкальны зрух на слупок (у % ад вышыні пліткі)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:243
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "Выпадкова змясціць па вертыкалі на гэтыя працэнты"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:251 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:403
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>Ступень:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:259
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Прагалы між радкамі раўнамерныя (1), зьмяншаюцца (<1) ці павялічваюцца (>1)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:266
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Прагалы між слупкамі раўнамерныя (1), зьмяншаюцца (<1) ці павялічваюцца (>1)"

#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:274 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:445
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:524 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:600
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:648 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:776
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>Чаргаваць:</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:281
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "Чаргаваць знакі зрухаў для кожнага радка"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:286
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "Чаргаваць знакі зрухаў для кожнага слупка"

#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:293 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:464
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:543
msgid "<small>Cumulate:</small>"
msgstr "<small>Назапашваць:</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:300
msgid "Cumulate the shifts for each row"
msgstr "Назапашваць зрухі ў кожным радку"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:305
msgid "Cumulate the shifts for each column"
msgstr "Назапашваць зрухі ў кожным слупку"

#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:312
msgid "<small>Exclude tile:</small>"
msgstr "<small>Выключыць элемэнт:</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:319
msgid "Exclude tile height in shift"
msgstr "Выключыць са зруху вышыню элемэнта"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:324
msgid "Exclude tile width in shift"
msgstr "Выключыць са зруху шырыню элемэнта"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:333
msgid "Sc_ale"
msgstr "_Памер"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:341
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>Памер па X:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:350
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr "Зьмяненьне шырыні элемэнта на радок (у % ад яе)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:358
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr "Зьмяненьне шырыні элемэнта на слупок (у % ад яе)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:364
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr "Адвольна зьмяніць шырыню на гэты адсотак"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:372
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>Памер па Y:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:381
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr "Зьмяненьне вышыні элемэнта на радок (у % ад яе)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr "Зьмяненьне вышыні элемэнта на слупок (у % ад яе)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:395
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "Адвольна зьмяніць вышыню на гэты адсотак"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:410
msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Зьмяненьне памеру ў радку аднолькавае (1), са зьмяншэньнем (<1) ці "
"павелічэньнем (>1)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:416
msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Зьмяненьне памеру ў слупку аднолькавае (1), са зьмяншэньнем (<1) ці "
"павелічэньнем (>1)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:424
msgid "<b>Base:</b>"
msgstr "<b>Аснова:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:431 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:437
msgid ""
"Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
msgstr ""
"Аснова лагарыфмічнай спіралі: не выкарыстоўваецца (0), сыходзіцца (<1), "
"разыходзіцца (>1)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:452
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "Чаргаваць знакі зьмяненьня памеру ў кожным радку"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:457
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "Чаргаваць знакі зьмяненьня памера ў кожным слупку"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:471
msgid "Cumulate the scales for each row"
msgstr "Назапашваць зьмяненьне памеру ў кожным радку"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:476
msgid "Cumulate the scales for each column"
msgstr "Назапашваць зьмяненьне памеру ў кожным слупку"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:493
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>Вугал:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:502
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "Павернуць элемэнты кожнага радка на гэты вугал"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:510
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "Павернуць элемэнты кожнага слупка на гэты вугал"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:516
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "Адвольна зьмяніць вугал павароту на гэты адсотак"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:531
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "У кожным радку чаргаваць знак напрамку павароту"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:536
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "У кожным слупку чаргаваць знак напрамку павароту"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:550
msgid "Cumulate the rotation for each row"
msgstr "Назапашваць паварот у кожным радку"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:555
msgid "Cumulate the rotation for each column"
msgstr "Назапашваць паварот у кожным слупку"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:564
msgid "_Blur & opacity"
msgstr "_Размытасьць й непразрыстасьць"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:573
msgid "<b>Blur:</b>"
msgstr "<b>Размытасьць:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:580
msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
msgstr "У кожным радку размыць элемэнт на гэты адсотак"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:586
msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
msgstr "У кожным слупку размыць элемэнт на гэты адсотак"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:592
msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
msgstr "Адвольна размыць плітку на гэты адсотак"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:607
msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
msgstr "У кожным радку чаргаваць знак зьмены размыцьця"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:612
msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
msgstr "У кожным слупку чаргаваць знак зьмены размытасьці"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:628
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "У кожным радку зьменшыць непразрыстасьць на гэты адсотак"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:634
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr "У кожным слупку зьменшыць непразрыстасьць на гэты адсотак"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:640
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "Адвольна зьмяніць непразрыстасьць пліткі на гэты адсотак"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:655
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "У кожным радку чаргаваць знак зьмены непразрыстасьці"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:660
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "У кожным слупку чаргаваць знак зьмены непразрыстасьці"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:673
msgid "Initial color: "
msgstr "Пачатковы колер:"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:677
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "Пачатковы колер мазаічных клонаў"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:694
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>А:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:701
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "У кожным радку зьмяніць адценьне колеру на гэты адсотак"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:707
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "У кожным слупку зьмяніць адценьне колеру на гэты адсотак"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:713
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "Адвольна зьмяніць адценьне пліткі на гэты адсотак"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:722
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>Н:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:729
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "У кожным радку зьмяніць насычанасьць колеру на гэты адсотак"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:735
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr "У кожным слупку зьмяніць насычанасьць колеру на гэты адсотак"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:741
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "Адвольна зьмяніць насычанасьць колеру на гэты адсотак"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:749
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>С:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:756
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "Змяніць асветленасць колеру для кожнага радка на гэтыя працэнты"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:762
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "Змяніць асветленасць колеру для кожнага слупка на гэтыя працэнты"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:768
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "Выпадкова змяніць асветленасць колеру на гэтыя працэнты"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:783
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "У кожным радку чаргаваць знак зьмены колеру"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:788
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "У кожным слупку чаргаваць знак зьмены колеру"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:796
msgid "_Trace"
msgstr "_Адсочваць"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:817
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1. Браць з рысунка:"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:830
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "Узяць бачны колер і непразрыстасьць"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:837
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "Узяць сумарную непразрыстасьць"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:844
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "Узяць чырвоны складнік колеру"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:851
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "Узяць зялёны складнік колеру"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:858
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "Узяць сіні складнік колеру"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:864
msgctxt "Clonetiler color hue"
msgid "H"
msgstr "А"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:865
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "Узяць адценьне колеру"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:872
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "Узяць насычанасьць колеру"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:878
msgctxt "Clonetiler color lightness"
msgid "L"
msgstr "Ас"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:879
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "Узяць асветленасць колеру"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:888
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2. Зьмяненьне ўзятага значэньня:"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:901
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "Гама-карэкцыя:"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:905
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr "Зрушаць сярэдні дыяпазон узятага значэньня вышэй (>0) або ніжэй (<0)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:912
msgid "Randomize:"
msgstr "Выпадковае:"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:916
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "Адвольна зьмяняць узятае значэньне на гэты адсотак"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:923
msgid "Invert:"
msgstr "Інвертаваць:"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:927
msgid "Invert the picked value"
msgstr "Інвертаваць выбранае значэнне"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:933
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3. Ужыць значэньне да клонавых:"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:944
msgid "Presence"
msgstr "Наяўнасьці"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:947
msgid ""
"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
"that point"
msgstr ""
"Кожны клон будзе створаны зь імавернасьцю, вызначанай значэньнем, узятым у "
"гэтым пункце"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:956
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr "Памер кожнага клона вызначаецца значэньнем, узятым у гэтым пункце"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:965
msgid ""
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
"or stroke)"
msgstr ""
"Кожны клон будзе размаляваны ўзятым колерам (арыгінал павінен быць без "
"запаўнення або абвядзення)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:974
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr ""
"Непразрыстасьць кожнага клона вызначаецца значэньнем, узятым у гэтым пункце"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1008
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "Колькі радкоў у мазаіцы"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1030
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "Колькі слупкоў у мазаіцы"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1056
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "Шырыня прамавугольніка для запаўнення"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1080
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "Вышыня прамавугольніка для запаўнення"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1095
msgid "Rows, columns: "
msgstr "Радкоў, слупкоў:"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1096
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "Стварыць вызначаную колькасьць радкоў і слупкоў"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1106
msgid "Width, height: "
msgstr "Шырыня, вышыня:"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1107
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "Запоўніць мазаікай вызначаную вышыню й шырыню"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1124
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "Ужываць захаваныя памер і месца элемэнта"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1127
msgid ""
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr ""
"Лічыць, што памер і становішча элемэнта як у апошні раз, калі рабілася "
"мазаіка (калі рабілася), а не карыстацца цяперашнімі"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1152
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr "<b>_Стварыць</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1154
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "Стварыць мазаіку з клонаў вылучэньня"

#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1172
msgid " _Unclump "
msgstr " _Раздзяліць "

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1173
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr ""
"Распаўсюдзіць клоны, каб паменшыць зьліпаньне. Можна ужыць неаднаразова"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1179
msgid " Re_move "
msgstr "_Прыбраць"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1180
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr ""
"Прыбраць наяўныя мазаічныя клоны вылучаных абʼектаў (толькі нашчадкаў аднаго "
"абʼекта)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1195
msgid " R_eset "
msgstr " _Вернуць"

#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1197
msgid ""
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"to zero"
msgstr ""
"Вернуць усе зьмены зруху, памеру, павароту, колеру й непразрыстасьці ў нуль"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1236
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>Нічога ня вылучана.</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1242
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small>Вылучана больш за адзін абʼект.</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1249
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Абʼект мае <b>%d</b> мазаічных клонаў.</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1254
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Абʼект ня мае мазаічных клонаў.</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1969
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr "Вылучы <b>адзін абʼект</b>, чые мазаічныя клоны трэба разьляпіць."

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1988
msgid "Unclump tiled clones"
msgstr "Разьляпіць мазаічныя клоны"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2014
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr "Вылучы <b>адзін абʼект</b>, чые мазаічныя клоны трэба прыбраць."

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2036
msgid "Delete tiled clones"
msgstr "Выдаліць мазаічныя клоны"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2087
msgid ""
"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
"group</b>."
msgstr ""
"Калі вы хочаце кланіраваць некалькі аб'ектаў, то іх неабходна <b>згрупаваць</"
"b>, а потым <b>кланіраваць групу</b>."

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2095
msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
msgstr "<small>Стварэньне мазаічных клонаў…</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2504
msgid "Create tiled clones"
msgstr "Стварыць мазаічныя клоны"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2685
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>На радок:</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2698
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>На слупок:</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2706
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>Адвольнасьць:</small>"

#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:366
msgid "Set stroke color to none"
msgstr "Зрабіць колер контуру ніякім"

#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:366
msgid "Set fill color to none"
msgstr "Зрабіць колер запаўненьня ніякім"

#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:373 ../src/ui/dialog/color-item.cpp:379
msgid "Set stroke color from swatch"
msgstr "Узяць колер контуру з прыкладу"

#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:373 ../src/ui/dialog/color-item.cpp:379
msgid "Set fill color from swatch"
msgstr "Узяць колер запаўненьня з прыклада"

#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:401
msgid "Set Fill"
msgstr "Задаць запаўненне"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:31
msgid "_Align and Distribute"
msgstr "_Выраўняць і размеркаваць"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:33
msgid "_Document Properties"
msgstr "_Уласцівасці Дакумента"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:34
msgid "_Document Resources"
msgstr "_Рэсурсы дакумента"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:36
msgid "_Extension Gallery"
msgstr "_Галерэя фільтраў"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:37
msgid "_Fill and Stroke"
msgstr "_Запаўненне і абвядзенне"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:38
msgid "Filter _Editor"
msgstr "Рэдактар _фільтраў"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:39
msgid "Filter Gallery"
msgstr "Галерэя фільтраў"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:40
msgid "_Find/Replace"
msgstr "_Знайсці/Замяніць"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:41 ../share/ui/dialog-text-edit.glade:29
msgid "_Font Collections"
msgstr "_Калекцыя шрыфтоў"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:42
msgid "_Unicode Characters"
msgstr "Сімвалы _юнікода"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:43 ../share/ui/menus.ui:625
msgid "Icon Preview"
msgstr "Перадпрагляд значка"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:44
msgid "Path E_ffects"
msgstr "Э_фекты контуру"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:45
msgid "About _Memory"
msgstr "Пра па_мяць"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:47
msgid "_Object Properties"
msgstr "_Уласцівасці аб'екта"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:48
msgid "Layers and Object_s"
msgstr "Слаі і а_б'екты"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:49
msgid "_Paint Servers"
msgstr "Серверы _малявання"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:51
msgid "_Selectors and CSS"
msgstr "_Селектар і CSS"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:53
msgid "S_watches"
msgstr "Узоры"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:54
msgid "S_ymbols"
msgstr "Сімвалы"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:55
msgid "_Text and Font"
msgstr "_Тэкст і шрыфт"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:56
msgid "_Trace Bitmap"
msgstr "_Вектарызаваць растравы відарыс"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:57
msgid "Transfor_m"
msgstr "_Ператварыць"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:58
msgid "Undo _History"
msgstr "_Гісторыя адрабленняў"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:59
msgid "_XML Editor"
msgstr "_XML рэдактар"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:61
msgid "Check Spellin_g"
msgstr "_Праверка правапісу"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:513 src/ptyxis-preferences-window.ui:810
msgid "Move Tab to New Window"
msgstr "Перамясціць укладку ў новае акно"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Хаваць ці паказваць накіроўныя"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
msgid "Lock all guides"
msgstr "Блакіраваць усе накіроўваючыя"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:194
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "_Колер накіроўных:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:194
msgid "Guideline color"
msgstr "Колер накіроўнай"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:194
msgid "Color of guidelines"
msgstr "Колер накіроўных ліній"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "Колер падсьветленай накіроўнай"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "Колер накіроўнай лініі, якая знаходзіцца пад курсорам мышы"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:197
msgid "Create guides around the current page"
msgstr "Стварыць накіроўваючыя вакол бягучай старонкі"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:198
msgid "Delete all guides"
msgstr "Выдаліць усе накіроўваючыя"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
msgid "Remove selected grid."
msgstr "Прыбраць вылучаную сетку."

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:332
#: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:378
msgid "Set page size"
msgstr "Вызначэньне памеру старонкі"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:591
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>Накіроўныя</b>"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:731
msgid "Link Color Profile"
msgstr "Злучыць профіль колераў"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:801
msgid "Remove linked color profile"
msgstr "Прыбраць злучаны профіль колераў"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:822
msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
msgstr "<b>Звязаныя колеравыя профілі:</b>"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:824
msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
msgstr "<b>Даступныя колеравыя профілі:</b>"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:912
msgid "External scripts"
msgstr "Знешнія сцэнарыі"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:913
msgid "Embedded scripts"
msgstr "Убудаваныя сцэнарыі"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:918
msgid "<b>External script files:</b>"
msgstr "<b>Знешнія файлы сцэнарыяў:</b>"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1091
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "<b>Аб'екты Dublin Core</b>"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1122
msgid "_Save as default"
msgstr "_Захаваць як прадвызначаны"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1124
msgid "Use _default"
msgstr "Ужыць _прадвызначанае"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1141
msgid "<b>License</b>"
msgstr "<b>Тып ліцэнзіі</b>"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1175
msgid "Add external script..."
msgstr "Дадаць вонкавы сцэнар…"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1267
msgid "Remove external script"
msgstr "Прыбраць вонкавы сцэнар"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1477
msgid "<b>Creation</b>"
msgstr "<b>Стварэньне</b>"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1479
msgid "<b>Defined grids</b>"
msgstr "<b>Вызначаныя сеткі</b>"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1708
msgid "Create new grid"
msgstr "Стварыць новую сетку"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1719
msgid "Remove grid"
msgstr "Прыбраць сетку"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1778
msgid "Snap to visible _grid lines only"
msgstr "Прыцягваць толькі да _бачных ліній сеткі"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1779
msgid ""
"When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
"will be snapped to"
msgstr ""
"Ня ўсе лініі сеткі паказваюцца пры аддаленьні. Толькі бачныя будуць "
"прыцягваць"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1783
msgid "_Visible"
msgstr "_Бачная"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1784
msgid ""
"Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
"to invisible grids."
msgstr ""
"Вызначае, ці бачная гэтая сетка. Нябачныя сеткі працягваюць прыцягваць "
"абʼекты."

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1805
msgid "_Show dots instead of lines"
msgstr "_Паказваць кропкі, а ня лініі"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1805
msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr "Калі зададзена, то заместа ліній сеткі паказваюцца кропкі"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1877
msgid "Grid _units:"
msgstr "_Адзінкі сеткі:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1879
msgid "_Origin X:"
msgstr "Пачатковая _Х:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1879
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2136
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2153
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2183
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "Каардыната X пачатку сеткі"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1882
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "Пачатковая _Y:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1882
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2137
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2154
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2184
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "Каардыната Y пачатку сеткі"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1885
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2139
msgid "Distance between horizontal grid lines"
msgstr "Адлегласьць між гарызантальнымі лініямі сеткі"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1888
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2138
msgid "Distance between vertical grid lines"
msgstr "Адлегласьць між вэртыкальнымі лініямі сеткі"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1892
msgid "Gap _X:"
msgstr "Прамежак _X:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1895
msgid "Gap _Y:"
msgstr "Прамежак _Y:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1898
msgid "_Margin X:"
msgstr "_Поле X:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1901
msgid "M_argin Y:"
msgstr "Поле Y:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1905
msgid "An_gle X:"
msgstr "Вугал па X:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1905
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2158
msgid "Angle of x-axis"
msgstr "Вугал восі X"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1907
msgid "Ang_le Z:"
msgstr "Вугал па Z:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1907
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2159
msgid "Angle of z-axis"
msgstr "Вугал восі Z"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1909
msgid "Minor grid line _color:"
msgstr "Колер дапаможных ліній сеткі:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1909
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2118
msgid "Minor grid line color"
msgstr "Колер дапаможных ліній сеткі"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1912
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "Колер _галоўных ліній сеткі:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1912
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2120
msgid "Major grid line color"
msgstr "Колер галоўных ліній сеткі"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1913
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "Колер галоўных (падсьвечаных) ліній сеткі"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1916
msgid "Major grid line e_very:"
msgstr "Галоўная лінія сеткі кожныя:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:2016
msgid "Block _width:"
msgstr "Шырыня блоку:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:2016
msgid "Spacing _X:"
msgstr "Інтэрвал па _X:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:2017
msgid "Block _height:"
msgstr "Вышыня блоку:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:2017
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "Інтэрвал па _Y:"

#: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:221
msgid "Export Color Palette"
msgstr "Экспартаванне колеравай палітры"

#: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:903
msgid "Color profiles"
msgstr "Колеравыя профілі"

#: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:904
#: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:90
msgid "Swatches"
msgstr "Узоры"

#: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:907
msgid "Mesh gradients"
msgstr "Сеткавыя градыенты"

#: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:910
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2830
#: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:66
msgid "Markers"
msgstr "Маркеры"

#: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:913
msgid "SVG fonts"
msgstr "Шрыфты SVG"

#: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:915
msgid "Total elements"
msgstr "Усяго элементаў"

#: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:918
msgid "External URIs"
msgstr "Знешнія URI-адрасы"

#: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:472
#, c-format
msgid "%d Layer"
msgid_plural "%d Layers"
msgstr[0] "%d Слой"
msgstr[1] "%d Слаі"
msgstr[2] "%d Слаёў"

#: ../src/ui/dialog/export-single.cpp:723
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "Выберы файл для экспартаваньня"

#: ../src/ui/dialog/export.cpp:211
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "Выбраная для экспартаваньня вобласьць — недапушчальная"

#: ../src/ui/dialog/export.cpp:216 ../src/ui/dialog/export.cpp:328
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "Патрэбна ўвесці назву файла"

#: ../src/ui/dialog/extensions-gallery.cpp:252
msgid "All Effects"
msgstr "Усе эфекты"

#: ../src/ui/dialog/extensions-gallery.cpp:252
msgid "All Filters"
msgstr "Усе фільтры"

#: ../src/ui/dialog/extensions-gallery.cpp:284
msgid "Select extension to run:"
msgstr "Выбраць пашырэнне для запуску:"

#: ../src/ui/dialog/extensions-gallery.cpp:285
msgid "Select filter to apply:"
msgstr "Выбраць фільтр для ўжывання:"

#: ../src/ui/dialog/extensions-gallery.cpp:309
msgid "Toggle list of effect categories"
msgstr "Пераключыць спіс катэгорый эфектаў"

#: ../src/ui/dialog/extensions-gallery.cpp:310
msgid "Toggle list of filter categories"
msgstr "Пераключыць спіс катэгорый фільтраў"

#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:182
msgid "Enable preview"
msgstr "Задзейнічаць агляд"

#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:237
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:257
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "Усе файлы Inkscape"

#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:239
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:259
msgid "All Vectors"
msgstr "Усе вэктарныя"

#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:240
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:260
msgid "All Bitmaps"
msgstr "Усе растравыя"

#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:331
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr "Дадаваць пашырэньне назвы файла аўтаматычна"

#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:513
msgid "Guess from extension"
msgstr "Угадваць паводле пашырэньня"

#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:385
msgid "All Executable Files"
msgstr "Усе выканальныя файлы"

#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:576
#: ../share/ui/dialog-export.glade:506
msgid "Show Preview"
msgstr "Паказваць агляд"

#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:54
msgid "_Fill"
msgstr "_Запаўненне"

#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:55
msgid "Stroke _paint"
msgstr "Абвядзенне"

#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:56
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "_Стыль контуру"

#. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:523
msgid ""
"This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects "
"one of the color components. Each column determines how much of each color "
"component from the input is passed to the output. The last column does not "
"depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
msgstr ""
"Гэтая матрыца вызначае лінейнае ператварэньне прасторы колераў. Корны радок "
"уплывае на адзін складнік колера. Кожны слупок вызначае колькі ад кожнага "
"складніка перадаецца з уваходу на выхад. Апошні слупок не залежыць ад "
"уваходных колераў, так што яго можна ўжываць, каб зьмяняць складнік на "
"сталае значэньне."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:605
msgid "Choose image file"
msgstr "Выбраць файл відарыса"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:608
msgid "SVG Element"
msgstr "Элемент SVG"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:758
msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
msgstr "Гэты фільтар эфэктаў SVG не патрабуе аніякіх парамэтраў."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1114
msgid "Light Source:"
msgstr "Крыніца сьвятла:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1133
msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
msgstr "Вугал напрамку крыніцы святла на плоскасці XY, у градусах"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1134
msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
msgstr "Вугал напрамку крыніцы святла на плоскасці YZ, у градусах"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1137
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1140
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1143
msgid "Z coordinate"
msgstr "Каардыната Z"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1144
msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
msgstr "Паказьнікавае значэньне, якое вызначае фокус крыніцы сьвятла"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1146
msgid ""
"This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
"light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
"cone. No light is projected outside this cone."
msgstr ""
"Гэта вугал між восьсю кропкавага сьвятла (г.зн. восьсю між крыніцай сьвятла "
"й пунктам, на які ён паказвае) і конусам кропкавага сьвятла. Па-за межамі "
"гэтага конуса сьвятла няма."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1208
msgid "New light source"
msgstr "Новая крыніца сьвятла"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1396
msgid "Rename filter"
msgstr "Перайменаваць фільтар"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1454
msgid "Apply filter"
msgstr "Ужыць фільтар"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1580
msgid "Add filter"
msgstr "Дадаць фільтар"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1635
msgid "Duplicate filter"
msgstr "Падвоіць фільтар"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1743
msgid "_Effect"
msgstr "_Эфэкт"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1889
msgid "Remove filter primitive"
msgstr "Прыбраць прымітывы фільтраў"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2405
msgid "Remove merge node"
msgstr "Прыбраць вузел абʼяднаньня"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2522
msgid "Reorder filter primitive"
msgstr "Пераўдарадкаваць прымітывы фільтраў"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2697
msgid "Add Effect:"
msgstr "Дадаць эфэкт:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2945
msgid "Coordinates:"
msgstr "Каардынаты:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2945
msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
msgstr "Каардыната X левых кутоў вобласьці фільтра эфэктаў"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2945
msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
msgstr "Каардыната Y верхніх кутоў вобласьці фільтра эфэктаў"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2946
msgid "Width of filter effects region"
msgstr "Шырыня вобласьці фільтра эфэктаў"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2946
msgid "Height of filter effects region"
msgstr "Вышыня вобласьці фільтра эфэктаў"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2953
msgid ""
"Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
"a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
"convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
"performed without specifying a complete matrix."
msgstr ""
"Вызначае тып матрычнага дзеяньня. Ключавое слова «matrix» азначае, што будзе "
"зададзеная поўная матрыца 5×4. Іншыя словы ўяўляюць зручныя скароты, якія "
"дазваляюць выконваць агульнаўжывальныя дзеяньні з колерамі не вызначаючы "
"поўную матрыцу."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2954
msgid "Value(s):"
msgstr "Значэньні:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2968
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3009
msgid "Operator:"
msgstr "Апэратар:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2969
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2970
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2971
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2972
msgid ""
"If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
"the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
"values of the first and second inputs respectively."
msgstr ""
"Калі выбрана арытмэтычнае дзеяньне, то кожны выніковы піксэль разьлічваецца "
"паводле формулы k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4, дзе i1 і i2 — значэньні "
"піксэляў першага й другога ўваходаў, адпаведна."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2975
msgid "width of the convolve matrix"
msgstr "шырыня матрыцы згортваньня "

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2975
msgid "height of the convolve matrix"
msgstr "вышыня матрыцы згортваньня "

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2976
msgid ""
"X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr ""
"Каардыната X мэтавага пункта матрыцы згортваньня. Згортваньне будзе ўжыта да "
"піксэляў вакол гэтага пункта."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2976
msgid ""
"Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr ""
"Каардыната Y мэтавага пункта матрыцы згортваньня. Згортваньне будзе ўжыта да "
"піксэляў вакол гэтага пункта."

#. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2978
msgid "Kernel:"
msgstr "Ядро:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2978
msgid ""
"This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
"image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
"arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
"effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
"the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
"would lead to a common blur effect."
msgstr ""
"Гэтая матрыца апісвае аперацыю згортвання, якая ўжываецца да ўваходнага "
"відарыса, каб разлічыць колеры пікселяў на выхадзе. Розныя размяшчэнні "
"значэнняў у гэтай матрыцы прыводзяць да розных магчымых візуальных эфектаў. "
"Адзінкавая матрыца прыводзіць да эфекту размытасці ад руху (паралельнаму "
"дыяганалі матрыцы), у той час як матрыца, запоўненая пастаянным не нулявым "
"значэннем прыводзіць да звычайнага эфекту размытасці."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2980
msgid "Divisor:"
msgstr "Дзельнік:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2980
msgid ""
"After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
"number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
"divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
"effect on the overall color intensity of the result."
msgstr ""
"Лік, атрыманы па ўжываньні kernelMatrix да ўваходнага відарыса, дзеліцца на "
"дзельнік, каб атрымаць канчатковае выніковае значэньне колеру. Дзельнік, які "
"зьяўляецца сумай усіх значэньняў матрыцы, зьмяншае агульную яркасьць колераў "
"выніковага відарыса."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2981
msgid "Bias:"
msgstr "Нахіл:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2981
msgid ""
"This value is added to each component. This is useful to define a constant "
"value as the zero response of the filter."
msgstr ""
"Гэтае значэньне дадаецца да кожнага складніка. Карысна вызначыць сталае "
"значэньне як нулявы адказ фільтра."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2982
msgid "Edge Mode:"
msgstr "Рэжым краёў:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2982
msgid ""
"Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
"that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
"or near the edge of the input image."
msgstr ""
"Вызначае, як пры патрэбе пашыраць уваходны відарыс значэньнямі колераў, каб "
"можна было выконваць матрычныя апэрацыі, калі ядро знаходзіцца блізу края "
"уваходнага відарыса."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2983
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3024
msgid "Preserve Alpha"
msgstr "Захоўваць непразрыстасьць"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2983
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3024
msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
msgstr "Калі зададзена, то альфаканал не зьмяняецца гэтым прымітывам фільтра."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2986
msgid "Diffuse Color:"
msgstr "Расьсеяны колер:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2986
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3029
msgid "Defines the color of the light source"
msgstr "Вызначае колер крыніцы сьвятла"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2987
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3030
msgid "Surface Scale:"
msgstr "Каэфіцыент паверхні:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2987
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3030
msgid ""
"This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
"channel"
msgstr ""
"Гэтае значэньне павялічвае вышыні мапы няроўнасьцяў, вызначанай уваходным "
"альфаканалам"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2988
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3031
msgid "Constant:"
msgstr "Сталая:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2988
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3031
msgid "This constant affects the Phong lighting model."
msgstr "Гэтая канстанта ўплывае на мадэль асвятлення Фонга."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2994
msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
msgstr "Вызначае інтэнсіўнасьць эфэкту зрушэньня."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2995
msgid "X displacement:"
msgstr "Перамяшчэнне па X:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2995
msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
msgstr "Складнік колеру, які кіруе зрушэньнем у напрамку X"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2996
msgid "Y displacement:"
msgstr "Перамяшчэнне па Y:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2996
msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
msgstr "Складнік колеру, які кіруе зрушэньнем у напрамку Y"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2999
msgid "The whole filter region will be filled with this color."
msgstr "Уся вобласьць фільтра будзе залітая гэтым колерам."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3003
msgid "The standard deviation for the blur operation."
msgstr "Стандартнае адхіленьне апэрацыі размываньня."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3013
msgid "Source of Image:"
msgstr "Крыніца відарыса:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3025
msgid "Delta X:"
msgstr "Дэльта па X:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3025
msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
msgstr "Гэта наколькі ўваходны відарыс будзе зрушаны ўправа"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3026
msgid "Delta Y:"
msgstr "Дэльта па Y:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3026
msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
msgstr "Гэта наколькі ўваходны відарыс будзе зрушаны ўніз"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3029
msgid "Specular Color:"
msgstr "Адбіты колер:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3032
#: ../share/extensions/interp.inx:5
msgid "Exponent:"
msgstr "Ступень:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3032
msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
msgstr "Паказьнік адбіцьця, чым большы, тым ярчэйшы вынік."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3047
msgid ""
"Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
"function."
msgstr ""
"Вызначае якую функцыю выконвае прымітыў фільтра: шумавую ці ўзбуранасьці."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3050
msgid "Seed:"
msgstr "Лік:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3050
msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
msgstr "Пачатковы лік генератара псеўдавыпадковых лікаў (зерне)."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3057
msgid "Add filter primitive"
msgstr "Дадаць прымітыў фільтра"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3076
msgid "Duplicate filter primitive"
msgstr "Падвоіць прымітыў фільтра"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3156
msgid "Set filter primitive attribute"
msgstr "Задаць атрыбут прымітыву фільтра"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "Current _layer"
msgstr "_Бягучы слой"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Sele_ction"
msgstr "_Вылучэнне"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:68
msgid "Search in"
msgstr "Шукаць у"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Case sensiti_ve"
msgstr "Адчувальны да рэгістра"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "E_xact match"
msgstr "Дакладная адпаведнасць"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Include _hidden"
msgstr "Уключаючы _схаваныя"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Include loc_ked"
msgstr "Уключаючы заблакіраваныя"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:78
msgid "_ID"
msgstr "_Ідэнтыфікатар"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:79
msgid "Attribute _name"
msgstr "Назва атрыбута"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:80
msgid "Attri_bute value"
msgstr "Значэнне атрыбута"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:82
msgid "F_ont"
msgstr "_Шрыфт"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:83
msgid "_Desc"
msgstr "Апісанне"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:88
msgid "Rectangles"
msgstr "Прамавугольнікі"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:89
msgid "Ellipses"
msgstr "Эліпсы"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:91
msgid "Spirals"
msgstr "Спіралі"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:93
msgid "Texts"
msgstr "Тэксты"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:100
msgid "Offsets"
msgstr "Зрухі"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:108 mousepad/mousepad-replace-dialog.c:169
msgid "_Replace All"
msgstr "_Замяніць усё"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:152
msgid "Search in all layers"
msgstr "Шукаць ва ўсіх слаях"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:154
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "Абмежаваць пошук бягучым слоем"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:156
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "Абмежаваць пошук бягучым вылучэньнем"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:158
msgid "Search in text objects"
msgstr "Шукаць у тэкставых аб'ектах"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:168
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "Шукаць таксама схаваныя абʼекты"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:171
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "Шукаць таксама замкнутыя абʼекты"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:198
msgid "Search rectangles"
msgstr "Пошук прамавугольнікаў"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:201
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "Пошук эліпсаў, дуг і акружын"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:204
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "Пошук зорак і шматкутнікаў"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:207
msgid "Search spirals"
msgstr "Пошук сьпіраляў"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:210
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "Шукаць шляхі, лініі, ламаныя"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:213
msgid "Search text objects"
msgstr "Пошук тэкставых абʼектаў"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:216
msgid "Search groups"
msgstr "Шукаць у групах"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:219
msgid "Search clones"
msgstr "Пошук клонаў"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:222
msgid "Search images"
msgstr "Пошук відарысаў"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:225
msgid "Search offset objects"
msgstr "Пошук зрушаных абʼектаў"

#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:1002
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] "Адшуканы <b>%d</b> абʼект (з <b>%d</b>), %s адпаведнасьць."
msgstr[1] "Адшуканыя <b>%d</b> абʼекты (з <b>%d</b>), %s адпаведнасьць."
msgstr[2] "Адшуканыя <b>%d</b> абʼектаў (з <b>%d</b>), %s адпаведнасьць."

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:1035
msgid "No objects found"
msgstr "Ніякіх абʼектаў не адшукана."

#: ../src/ui/dialog/global-palettes.cpp:495
msgid "Gimp Color Palette"
msgstr "Колеравая палітра GIMP"

#: ../src/ui/dialog/global-palettes.cpp:499
msgid "Load color palette"
msgstr "Загрузіць колеравую палітру"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:48
msgid "common"
msgstr "агульныя"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:49
msgid "inherited"
msgstr "успадкаваныя"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:109
msgid "unassigned"
msgstr "непрызначаныя"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:234
msgid "NKo"
msgstr "НКо"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:374
msgid "Geometric Shapes Extended"
msgstr "Пашыраны набор геаметрычных фігур"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:432
msgid "Script: "
msgstr "Пісьмо:"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:456
msgid "Range: "
msgstr "Прамежак:"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:591
msgid "Append text"
msgstr "Дадаць тэкст"

#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:259
msgid "Arrange in a grid"
msgstr "Упарадкаваньне ў сетцы"

#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:470
msgid "Horizontal spacing between columns"
msgstr "Гарызантальны інтэрвал паміж слупкамі"

#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:502
msgid "Equal _height"
msgstr "Аднолькавая _вышыня"

#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:513
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr "Калі не зададзена, кожны радок мае вышыню самага высокага ў ім абʼекта"

#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:526
msgid "_Columns:"
msgstr "_Слупкі:"

#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:539
msgid "Equal _width"
msgstr "Аднолькавая _шырыня"

#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:549
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr ""
"Калі не зададзена, кожны слупок мае шырыню самага высокага ў ім абʼекта"

#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:574
msgid "_Fit into selection box"
msgstr "Па памеру вы_лучэння"

#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:581
msgid "_Set spacing:"
msgstr "Задаць інтэрвал:"

#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:39
msgid "Lo_cked"
msgstr "_Заблакавана"

#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:40
msgid "Rela_tive change"
msgstr "_Адноснае зьмяненьне"

#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:41
msgctxt "Guides"
msgid "_X:"
msgstr "_X:"

#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:43 ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:62
msgid "_Label:"
msgstr "_Метка:"

#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
msgid "Optionally give this guideline a name"
msgstr "Апцыянальна даць гэтай накіроўваючай назву"

#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:50
msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
msgstr "Пасунуць ці павернуць накіроўную адпаведна бягучым наладкам"

#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:98
msgid "Set guide properties"
msgstr "Задаць уласцівасці накіроўваючай"

#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:190
msgid "Guideline"
msgstr "Накіроўная"

#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:335
#, c-format
msgid "Guideline ID: %s"
msgstr "Вызначнік накіроўнай: %s"

#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:341
#, c-format
msgid "Current: %s"
msgstr "Бягучы: %s"

#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:122
msgid "Magnified:"
msgstr "Павялічаны:"

#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:197
msgid "Actual Size:"
msgstr "Сапраўдны памер:"

#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:204
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "Толькі вылучэньне ці ўвесь дакумэнт"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:749
msgid "Show selection cue"
msgstr "Паказваць пазнаку вылучэньня"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
msgid ""
"Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr ""
"Ці паказваюць выбраныя аб'екты падказку выбару (такую ж, як у селектары)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:756
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "Дазволіць змяненне градыентаў"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr "Ці паказваць у выбраных аб'ектах элементы рэдагавання градыентаў"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:763
msgid "Change layer on selection"
msgstr "Змяніць слой для вылучэння"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:776
msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
msgstr ""
"Ператварэньне ў накіроўныя выкарыстоўвае краі, а не абмежавальную рамку"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:777
msgid ""
"Converting an object to guides places these along the object's true edges "
"(imitating the object's shape), not along the bounding box"
msgstr ""
"Пры ператварэньні абʼекта ў накіроўныя тыя разьмяшчаюца уздоўж ягоных "
"сапраўдных краёў (удаючы фіґуру абʼекта), а не уздоўж абмежавальнай рамкі"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:784
msgid "Ctrl+click _dot size:"
msgstr "Ctrl+націск _памер кропкі:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:784
msgid "times current stroke width"
msgstr "разы ад бягучай шырыні контуру"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:785
msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
msgstr ""
"Памер кропак, створаных пстрычкай з Ctrl (прапарцыйна да бягучай шырыні "
"контуру)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:809
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "<b>Ня вылучана ніякіх абʼектаў</b>, зь якіх можна ўзяць стыль."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:818
msgid ""
"<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
"objects."
msgstr ""
"<b>Вылучана больш за адзін абʼект.</b>  Немагчыма ўзяць стыль зь некалькіх "
"абʼектаў."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:856
msgid "Last used style"
msgstr "Апошнім ужываным стылем"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:858
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "Ужыць стыль, які апошнім задаваўся абʼекту"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:862
msgid "This tool's own style:"
msgstr "Уласным стылем гэтага інструмэнта:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866
msgid ""
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
msgstr ""
"Кожны інструмэнт можа мець уласны стыль, які трэба ўжываць да новаствораных "
"абʼектаў. Карыстайся кнопкай ніжэй, каб задаць яго."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870
msgid "Take from selection"
msgstr "Браць з вылучэньня"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
msgid "This tool's style of new objects"
msgstr "Стыль новых абʼектаў гэтага інструмэнта "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:886
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr ""
"Запомніць стыль (першага) вылучанага абʼекта як стыль гэтага інструмэнта"

#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_be.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#
#. Title of shape selector (buttons down the right for shapes tool)
#. Shape creation tool (square, circle, etc.)
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:903
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:77 ../titles.h:72
#: ../tools.h:70
msgid "Shapes"
msgstr "Фігуры"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:929
msgid "Visual bounding box"
msgstr "Візуальную"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931
msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
msgstr ""
"Гэтая абмежавальная рамка ўтрымлівае таўшчыню контуру, меткі, краі фільтраў, "
"і г.д."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932
msgid "Geometric bounding box"
msgstr "Геаметрычны абмежавальны прамавугольнік"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934
msgid "This bounding box includes only the bare path"
msgstr "Гэтая абмежавальная рамка ўтрымлівае толькі сам контур"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937
msgid "Keep objects after conversion to guides"
msgstr "Пакідаць абʼекты па ператварэньні ў накіроўныя"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:939
msgid ""
"When converting an object to guides, don't delete the object after the "
"conversion"
msgstr ""
"Зьдзяйсьняючы ператварэньне абʼекта ў накіроўныя не выдаляць абʼект па "
"ператварэньні"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940
msgid "Treat groups as a single object"
msgstr "Разглядваць групы як адзінкавыя аб'екты"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942
msgid ""
"Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
"converting each child separately"
msgstr ""
"Пры ператварэньні ў накіроўныя абыходзіцца з ґрупамі як з адным абʼектам, а "
"не ператвараць кожны абʼект паасобку"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944
msgid "Average all sketches"
msgstr "Спасярэдніваць усе накіды"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945
msgid "Select new path"
msgstr "Выбраць новы контур"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "Не далучаць злучальнікі да тэкставых абʼектаў"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:959
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "Паказваць сапраўдныя абʼекты  пры перасоўваньні ці ператварэньні"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:960
msgid "Box outline"
msgstr "Абʼёмны абрыс"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr ""
"Паказваць толькі абʼёмны абрыс абʼектаў пры перасоўваньні ці ператварэньні"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:966
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "Без па-абʼектнай індыкацыі вылучэньня"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:969
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr "Кожны вылучаны абʼект пазначаецца ромбам ў верхнім левым куце"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:972
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "Кожны вылучаны абʼект паказвае ўласную абмежавальную рамку"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:980
msgid "Path outline"
msgstr "Абрыс шляху"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:981
msgid "Path outline color"
msgstr "Колер абрысу шляха"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
msgid "Selects the color used for showing the path outline"
msgstr "Выбірае колер, якім паказваюцца абрысы шляха"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
msgid "Always show outline"
msgstr "Заўжды паказаць абрыс"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths"
msgstr "Паказваць абрысы ўсіх шляхоў, ня толькі бачных"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985
msgid "Update outline when dragging nodes"
msgstr "Абнаўляць абрыс пры перацягваньні вузлоў"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
msgid ""
"Update the outline when dragging or transforming nodes; if this is off, the "
"outline will only update when completing a drag"
msgstr ""
"Абнаўляць абрыс пры перацягваньні ці ператварэньні вузлоў. Калі "
"абязьдзейнена, то абрыс будзе абнаўляцца па сканчэньні перацягваньня"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987
msgid "Update paths when dragging nodes"
msgstr "Абнаўляць шляхі пры перацягваньні вузлоў"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
msgid ""
"Update paths when dragging or transforming nodes; if this is off, paths will "
"only be updated when completing a drag"
msgstr ""
"Абнаўляць шляхі пры перацягваньні ці ператварэньні вузлоў. Калі "
"абязьдзейнена, то абрыс будзе абнаўляцца па сканчэньні перацягваньня"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:989
msgid "Show path direction on outlines"
msgstr "Паказваць напрамак шляхоў на абрысах"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:990
msgid ""
"Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the "
"middle of each outline segment"
msgstr ""
"Паказваць напрамак вылучаных шляхоў рысуючы маленькія стрэлкі ў сярэдзіне "
"кожнага адрэзку абрысу"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:991
msgid "Show temporary path outline"
msgstr "Паказваць часовы абрыс шляху"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline"
msgstr ""
"Калі курсор мышы знаходзіцца па-над шляхам, то ягоны абрыс непрацягла міргае"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:993
msgid "Show temporary outline for selected paths"
msgstr "Паказваць часовы абрыс шляху вылучаных шляхоў"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:994
msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing"
msgstr "Паказваць часовы абрыс, нават калі шлях вылучаны для праўленьня"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
msgid "_Flash time:"
msgstr "Час паказу:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
msgid ""
"Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
"milliseconds); specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
"path"
msgstr ""
"Вызначае, як доўга (у мілісэкундах) абрыс шляха будзе бачны, калі ён "
"знаходзіцца пад курсорам. Задай 0, каб абрыс быў паказаны, пакуль курсор не "
"пакіне шлях"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:997
msgid "Editing preferences"
msgstr "Параметны рэдагавання"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
msgid "Show transform handles for single nodes"
msgstr "Паказваць ручкі ператварэньня асобных вузлоў"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999
msgid "Show transform handles even when only a single node is selected"
msgstr "Паказваць ручкі ператварэньня, нават калі вылучаны адзін вузел"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000
msgid "Deleting nodes preserves shape"
msgstr "Выдаленьне вузлоў зьберагае форму"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
msgid ""
"Move handles next to deleted nodes to resemble original shape; hold Ctrl to "
"get the other behavior"
msgstr ""
"Перасоўваць ручкі, суседнія да выдаленых вузлоў, каб зьберагчы спачатную "
"форму. Трымай Ctrl, каб атрымаць іншыя паводзіны"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043
msgid "Sketch mode"
msgstr "Рэжым накіду"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045
msgid ""
"If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
"instead of averaging the old result with the new sketch"
msgstr ""
"Калі задзейнічана, то вынік накіду будзе нармальным сярэднім усіх зробленых "
"накідаў, заместа спасярэдніваньня старога выніку з новым накідам"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
msgid ""
"If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
"selection)"
msgstr ""
"Калі задзейнічана, то кожны новаствораны абʼект будзе вылучаны (здымаючы "
"папярэдняе вылучэньне)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1063
msgid "Show font samples in the drop-down list"
msgstr "Паказваць прыклады шрыфтоў у выпадаючым сьпісе"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1064
msgid ""
"Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar"
msgstr ""
"Паказваць прыклады шрыфтоў побач з назвамі шрыфтоў у выпадаючым сьпісе ў "
"панэлі тэксту"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
msgstr "Пазьбягаць разьдзяленьня азначэньняў ґрадыентаў"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
msgid ""
"When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
"uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
"may affect other objects using the same gradient"
msgstr ""
"Калі задзейнічана, то агульныя вызначэньні ґрадыентаў аўтаматычна "
"падвойваюцца пры зьмяненьні; не задзейнічвай, каб дазволіць агульнае "
"выкарыстаньне вызначэньняў, у такім выпадку праўленьне аднаго абʼекта можа "
"ўплываць на іншыя абʼекты, якія выкарыстоўваюць той жа ґрадыент"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
msgid "Linear gradient _angle:"
msgstr "Вугал лінейнага градыенту:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1134
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
msgstr ""
"Калі задейнічана, то пункты далучэньня злучальнікаў ня будуць паказвацца на "
"тэкставых абʼектах"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1512
msgid "Albanian (sq)"
msgstr "Альбанская (sq)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1512
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "Арабская (ar)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1512
msgid "Armenian (hy)"
msgstr "Армянская (hy)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1512
msgid "Azerbaijani (az)"
msgstr "Азэрбайджанская (az)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1513
msgid "Basque (eu)"
msgstr "Басцкая (eu)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1513
msgid "Belarusian (be)"
msgstr "Беларуская (be)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1513
msgid "Bulgarian (bg)"
msgstr "Баўгарская (bg)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1513
msgid "Bengali (bn)"
msgstr "Бэнгальская (bn)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1513
msgid "Breton (br)"
msgstr "Брэтонская (br)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1514
msgid "Catalan (ca)"
msgstr "Каталёнская (ca)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1514
msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
msgstr "Валенсійская каталёнская (ca@valencia)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1514
msgid "Chinese/China (zh_CN)"
msgstr "Кітайская/Кітай (zh_CN)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1514
msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
msgstr "Кітайская/Тайвань (zh_TW)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1514
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "Харвацкая (hr)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1514
msgid "Czech (cs)"
msgstr "Чэская (cs)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1515
msgid "Danish (da)"
msgstr "Дацкая (da)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1515
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "Галяндзкая (nl)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1515
msgid "Dzongkha (dz)"
msgstr "Дзонгха (dz)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1516
msgid "German (de)"
msgstr "Нямецкая (de)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1516
msgid "Greek (el)"
msgstr "Грэцкая (el)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1517
msgid "English (en)"
msgstr "Англійская (En)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1517
msgid "English/Australia (en_AU)"
msgstr "Ангельская/Аўстралія (en_AU)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1517
msgid "English/Canada (en_CA)"
msgstr "Ангельская/Канада (en_CA)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1517
msgid "English/Great Britain (en_GB)"
msgstr "Ангельская/Вялікая Брытанія (en_GB)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1517
msgid "Esperanto (eo)"
msgstr "Эспэранта (eo)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1517
msgid "Estonian (et)"
msgstr "Эстонская (et)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1518
msgid "Farsi (fa)"
msgstr "Фарсі (fa)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1518
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "Фінская (fi)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1518
msgid "French (fr)"
msgstr "Француская (fr)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1519
msgid "Galician (gl)"
msgstr "Галісійская (gl)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1520
msgid "Hebrew (he)"
msgstr "Іўрыт (he)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1520
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "Вугорская (hu)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1521
msgid "Indonesian (id)"
msgstr "Інданэзійская (id)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1521
msgid "Irish (ga)"
msgstr "Ірляндзкая (ga)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1521
msgid "Italian (it)"
msgstr "Італьянская (it)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1522
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "Японская (ja)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1523
msgid "Khmer (km)"
msgstr "Кхмэрская (km)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1523
msgid "Kinyarwanda (rw)"
msgstr "Кіньяруанда (rw)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1523
msgid "Korean (ko)"
msgstr "Карэйская (ko)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1524
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "Літоўская (lt)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1525
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "Македонская (mk)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1525
msgid "Mongolian (mn)"
msgstr "Мангольская (mn)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1526
msgid "Nepali (ne)"
msgstr "Нэпальская (ne)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1526
msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
msgstr "Нарвэская Bokmål (nb)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1526
msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
msgstr "Нарвэская Nynorsk (nn)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1528
msgid "Panjabi (pa)"
msgstr "Панджабі (pa)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1528
msgid "Polish (pl)"
msgstr "Польская (pl)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1528
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "Партугальская (pt)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1528
msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
msgstr "Партугальская/Бразілія (pt_BR)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1529
msgid "Romanian (ro)"
msgstr "Румынская (ro)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1529
msgid "Russian (ru)"
msgstr "Расейская (ru)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1530
msgid "Serbian (sr)"
msgstr "Сэрбская (sr)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1530
msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
msgstr "Сэрбская лацінкай (sr@latin)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1531
msgid "Slovak (sk)"
msgstr "Славацкая (sk)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1531
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "Славенская (sl)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1531
msgid "Spanish (es)"
msgstr "Гішпанская (es)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1531
msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
msgstr "Гішпанская/Мэксыка (es_MX)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1531
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "Швэдзкая (sv)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1532
msgid "Thai (th)"
msgstr "Тайская (th)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1532
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "Турэцкая (tr)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1533
msgid "Ukrainian (uk)"
msgstr "Украінская (uk)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1534
msgid "Vietnamese (vi)"
msgstr "Віетнамская (vi)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1587
msgid "Set the language for menus and number formats"
msgstr "Задае мову мэню й фармат лікаў"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1596
msgid "Maximum documents in Open _Recent:"
msgstr "Максімальная колькасць дакументаў у Адкрыць ня_даўнія:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1597
msgid ""
"Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
"the list"
msgstr ""
"Задаць найбольшую даўжыню спісу «Адкрыць ранейшы» ў меню «Файл», або "
"ачысціць гэты спіс"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1599
msgid "_Zoom correction factor (in %)"
msgstr "_ Каэфіцыент папраўкі павелічэння (in %)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1600
msgid ""
"Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
"real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
"display objects in their true sizes"
msgstr ""
"Дапасаваць паўзунок, пакуль даўжыня лінейкі на экране не стане роўнай "
"сапраўднай. Гэтыя звесткі выкарыстоўваюцца пры маштабаванні 1:1, 1:2 і г.д. "
"каб паказваць сапраўдныя памеры аб'ектаў"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1604
msgid "Show zoom percentage corrected by factor"
msgstr "Паказаць маштабаванне (экрана) выпраўленным на каэфіцыент"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1607
msgid "Origin always on current page"
msgstr "Пачатак заўсёды на бягучай сторонцы"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1644
msgid "Show layer selector"
msgstr "Паказаць выбар слоя"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1725
msgid "_Font scale:"
msgstr "_Маштаб шрыфту:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1931
msgid "Toolbox icon size:"
msgstr "Памер значак панэлі інструмэнтаў:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1932
msgid "Control bar icon size:"
msgstr "Памер значак кіроўнай панэлі:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1955
msgid "Snap controls bar:"
msgstr "Панэль кіравання прывязкай:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1963
msgid "Save and restore window geometry for each document"
msgstr "Захоўваць і аднаўляць ґеамэтрыю вакна кожнага дакумэнта"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1964
msgid "Remember and use last window's geometry"
msgstr "Запамінаць і выкарыстоўваць апошнюю ґеамэтрыю вакна"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1965
msgid "Don't save window geometry"
msgstr "Не захоўваць ґеамэтрыю вакон"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1979
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "Вокны дыялёґаў не паказваюцца на панэлі задач"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1981
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "Маштабаваць калі мяняецца памер акна"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1984
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2032
msgid "Aggressive"
msgstr "Агрэсіўна"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2007
msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
msgstr "Няхай кіраўнік вакон вызначае разьмяшчэньне ўсіх вакон"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2009
msgid ""
"Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
"preferences)"
msgstr ""
"Запамінаць і захоўваць апошнюю геаметрыю акна (захоўвае геаметрыю ў "
"карыстальніцкія параметры)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2011
msgid ""
"Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
"document)"
msgstr ""
"Захоўваць і аднаўляць ґеамэтрыю вакна кожнага дакумэнта (захоўвае ґеамэтрыю "
"ў дакумэнце)"

#: src/docked-info.c:81
msgid "Docked"
msgstr "Прымацавана"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2030
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr "Дыялёґі ўспрымаюцца як звычайныя вокны"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2031
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "Дыялёґі знаходзяцца па-над вокнамі дакумэнтаў"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2032
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr ""
"Таксама як «Нармальна», але можа лепей працаваць зь некаторымі ваконнымі "
"кіраўнікамі"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2050
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr "Ці будуць вокны дыялёгаў хавацца ад панэлі задач кіраўніка вакон "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2065
msgid ""
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
msgstr ""
"Зьмяняць маштаб пры зьмяненьні памеру вакна дакумэнта, каб была бачная тая ж "
"вобласьць (гэта прадвызначаныя паводзіны, якія можна зьмяніць у кожным вакне "
"кнопкай над правай паласой пракручваньня)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2123
msgid "Default grid settings"
msgstr "Прадвызначаныя наладкі сеткі"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2135
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2152
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2182
msgid "Grid units:"
msgstr "Адзінкі сеткі:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2136
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2153
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2183
msgid "Origin X:"
msgstr "Пачатак па X:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2137
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2154
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2184
msgid "Origin Y:"
msgstr "Пачатак па Y:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2138
msgid "Spacing X:"
msgstr "Інтэрвал па X:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2139
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2155
msgid "Spacing Y:"
msgstr "Інтэрвал па Y:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2142
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2161
msgid "Color used for normal grid lines"
msgstr "Колер нармальных лініі сеткі"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2143
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2144
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2162
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2163
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2180
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2192
msgid "Major grid line color:"
msgstr "Колер галоўных ліній сеткі:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2144
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2163
msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
msgstr "Колер галоўных (падсьвечаных) ліній сеткі"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2146
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2165
msgid "Major grid line every:"
msgstr "Галоўная лінія сеткі кожныя:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2147
msgid "Show dots instead of lines"
msgstr "Паказваць кропкі замест ліній"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2148
msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr "Калі зададзена, то заместа ліній сеткі паказваюцца кропкі"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2155
msgid "Base length of z-axis"
msgstr "Базавая даўжыня восі Z"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2158
#: ../share/ui/toolbar-box3d.ui:37
msgid "Angle X:"
msgstr "Вугал па X:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2159
#: ../share/ui/toolbar-box3d.ui:128
msgid "Angle Z:"
msgstr "Вугал па Z:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2187
#: ../share/ui/pattern-edit.glade:538
msgid "Gap X:"
msgstr "Пропуск X:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2188
#: ../share/ui/pattern-edit.glade:550
msgid "Gap Y:"
msgstr "Пропуск Y:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2281
msgid "Use current directory for \"Save As ...\""
msgstr "Выкарыстоўваць бягучы каталёґ для «Захаваць як…»"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2295
msgid "_Grab sensitivity:"
msgstr "Радыус захопу:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2296
msgid ""
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
msgstr ""
"Як блізка на экране мусіш быць да абʼекта, каб мець магчымасьць захапіць яго "
"курсорам (у піксэлях экрана)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2298
msgid "_Click/drag threshold:"
msgstr "Парог націску/перацягвання:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2299
msgid ""
"Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr ""
"Найбольшае перацягваньне мышай (у піксэлях экрана), якое ўспрымаецца як "
"пстрычка, а не перацягваньне"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2303
msgid ""
"Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
"this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
"mouse)"
msgstr ""
"Выкарыстоўваць магчымасьці пляншэту ці іншай адчувальнай да націску прылады. "
"Абязьдзейні толькі калі маеш праблемы з пляншэтам (тым ня менш ім можна "
"карыстацца як мышай)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2307
msgid ""
"Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
msgstr ""
"Мяняць інструмэнт, калі на пляншэце выкарыстоўваюцца розныя прылады (пяро, "
"сьцірка, мыш)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2311
msgid "Use named colors"
msgstr "Ужываць названыя колеры"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2312
msgid ""
"If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
"'magenta') instead of the numeric value"
msgstr ""
"Калі зададзена, то запісваць наяўныя ў CSS назвы колераў (напр., «red» ці "
"«magenta») замест лічбавых значэньняў"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2314
msgid "XML formatting"
msgstr "Фарматаваньне XML"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2316
msgid "Inline attributes"
msgstr "Унутрырадковыя атрыбуты"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2317
msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
msgstr "Запісваць атрыбуты на тым жа радку, што й тэґ элемэнта"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2320
msgid "_Indent, spaces:"
msgstr "_Водступ, прабелаў:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2320
msgid ""
"The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
"indentation"
msgstr ""
"Колькасьць прабелаў, якімі адбіваць укладзеныя элемэнты, задай 0, каб не "
"адбіваць"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2322
#: ../share/ui/object-attributes.glade:1212
msgid "Path data"
msgstr "Даныя контураў"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
msgid "Absolute"
msgstr "Абсалютны"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519
msgid "Relative"
msgstr "Адносна"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2329
msgid "Force repeat commands"
msgstr "Прымусовае паўтарэньне загадаў"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2330
msgid ""
"Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
"of 'L 1,2 3,4')"
msgstr ""
"Прымусовае паўтарэньне тых жа самых загадаў шляхоў (напрыклад,  «L 1,2 L "
"3,4» замест «L 1,2 3,4»)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2335
msgid "_Numeric precision:"
msgstr "_Дакладнасць лікаў:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2338
msgid "Minimum _exponent:"
msgstr "Мінімальны _паказчык ступені:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2338
msgid ""
"The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
"anything smaller is written as zero"
msgstr ""
"Найменшы лік, які запісваецца ў SVG гэта 10 у ступені гэтага паказьніка, усё "
"меншае запісваецца як нуль"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2375
msgid "SVG output"
msgstr "Выводжаньне SVG"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2408
msgid "Display adjustment"
msgstr "Рэгуліроўка паказу"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2416
#, c-format
msgid ""
"The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
"Searched directories:%s"
msgstr ""
"Профіль ICC для калібраваньня выводжаньня на манітор.\n"
"Пошук у каталёґах: %s"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2427
msgid "Display rendering intent:"
msgstr "Перадача колеру на маніторы: "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2428
msgid "The rendering intent to use to calibrate display output"
msgstr "Перадача колераў для калібраваньня выводжаньня на экран"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2430
msgid "Proofing"
msgstr "Колераспроба"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2432
msgid "Simulate output on screen"
msgstr "Удаваць выводжаньне на маніторы"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2434
msgid "Simulates output of target device"
msgstr "Удае выводжаньне мэтавай прыладай"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2438
msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device"
msgstr "Пазначыць колеры, якія не трапляюць у дыяпазон мэтавай прылады"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2445
msgid "Out of gamut warning color:"
msgstr "Колер пазначэньня:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2446
msgid "Selects the color used for out of gamut warning"
msgstr "Выбраць колер папярэджваньня аб ня трапіўшых у дыяпазон"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2448
msgid "Device profile:"
msgstr "Профіль прылады:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2449
msgid "The ICC profile to use to simulate device output"
msgstr "Профіль ICC для ўдаваньня выводжаньня прыладай"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2452
msgid "Device rendering intent:"
msgstr "Перадача колеру на прыладзе:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2453
msgid "The rendering intent to use to calibrate device output"
msgstr "Перадача колераў для калібраваньня выводжаньня прыладай"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2455
msgid "Black point compensation"
msgstr "Кампэнсацыя чорнага пункту"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2457
msgid "Enables black point compensation"
msgstr "Задзейнічаць кампэнсацыю чорнага пункта"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2500
msgid ""
"Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
"minimizing loss in case of a crash"
msgstr ""
"Аўтаматычна захоўваць бягучыя дакумэнты праз зададзены прамежак часу, "
"зьмяншаючы такім чынам страты ў выпадку краху"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2506
msgctxt "Filesystem"
msgid "Autosave _directory:"
msgstr "Каталог для _аўтазахавання:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2508
msgid "_Interval (in minutes):"
msgstr "Інтэрвал (у хвілінах):"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2508
msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
msgstr "Прамежак (у хвілінах), празь які дакумэнт будзе аўтаматычна захаваны"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2510
msgid "_Maximum number of autosaves:"
msgstr "_Максімальная колькасць аўтазахаванняў:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2510
msgid ""
"Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
msgstr "Найбольшая колькасьць аўтазахаваных файлаў (абмяжоўвае занятае месца)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2520
msgid "No matches were found, try another search!"
msgstr "Супадзенняў не знойдзена, паспрабуйце іншы пошук!"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2528
msgid "_Simplification threshold:"
msgstr "Парог спрашчэння:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2529
msgid ""
"How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke "
"this command several times in quick succession, it will act more and more "
"aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
msgstr ""
"Наколькі моцны загад «Спросьціць» інструмэнту «Вузлы». Калі выканаеш гэты "
"загад некалькі разоў запар, ён будзе ўсё больш і больш аґрэсіўным; калі "
"выканаеш празь невялічкі час, то ён выканаецца з прадвызначаным парогам."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2536
msgid "Select in all layers"
msgstr "Выбраць ва ўсіх слаях"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2537
msgid "Select only within current layer"
msgstr "Вылучаць толькі на бягучым пласьце"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2538
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "Выбраць у бягучым слаі і другасных слаях"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2539
msgid "Ignore hidden objects and layers"
msgstr "Ігнараваць схаваныя аб'екты і слаі"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2540
msgid "Ignore locked objects and layers"
msgstr "Ігнараваць заблакіраваныя аб'екты і слаі"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2543
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr "Скасаваць вылучэнне пры змене слоя"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2549
msgid ""
"Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
"current layer changes"
msgstr ""
"Зняць пазнаку тут, каб захаваць бягучыя аб'екты выбранымі калі бягучы слой "
"змяняецца"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2559
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
msgstr ""
"Зрабіць каб каманды вылучэння клавіятурай працавалі з аб'ектамі ва ўсіх слаях"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2561
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
msgstr ""
"Зрабіць, каб клявіятурныя загады вылучэньня працавалі з абʼектамі толькі на "
"бягучым пласьце"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2563
msgid ""
"Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
"its sublayers"
msgstr ""
"Зрабіць каб каманды вылучэння клавіятурай працавалі з аб'ектамі ў бягучым "
"слоі і ва ўсіх другасных слаях"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2565
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
"themselves or by being in a hidden layer)"
msgstr ""
"Зняць пазнаку тут, каб мець магчымасць выбраць схованыя аб'екты (таксама "
"самі па сабе і якія знаходзяцца на схаваным слоі)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2567
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
"themselves or by being in a locked layer)"
msgstr ""
"Зняць пазнаку тут, каб мець магчымасць выбраць заблакіраваныя аб'екты "
"(таксама самі па сабе і якія знаходзяцца на заблакіраваным слоі)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2583
msgid "Selecting"
msgstr "Вылучэньне"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2586
msgid "Scale stroke width"
msgstr "Зьмяняць таўшчыню контуру"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2587
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "Маштабаваць закругленыя вуглы ў прамавугольніках"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2588
msgid "Transform gradients"
msgstr "Ператварэнне градыентаў"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2589
msgid "Transform patterns"
msgstr "Ператварэньне ўзораў"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2595
#: ../share/ui/toolbar-select.ui:548
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr "Зьмяняць таўшчыню контуру прапарцыйна зьмяненьню памера абʼекта"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2597
#: ../share/ui/toolbar-select.ui:565
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr ""
"Пры маштабаванні прамавугольнікаў, маштабаваць радыусы закругленых вуглоў"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2599
#: ../share/ui/toolbar-select.ui:582
msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Перамяшчаць градыенты (у запаўненні або абвядзенні) разам з аб'ектамі"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2601
#: ../share/ui/toolbar-select.ui:599
msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Перасоўваць узоры (запаўненьня ці контуру) разам з абʼектамі"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2605
msgid ""
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"attribute"
msgstr ""
"Калі магчыма, ужываць ператварэньне абʼектаў без дабаўленьня атрыбуту "
"transform="

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2607
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr "Заўжды захоўваць ператварэньне як атрыбут абʼекта transform="

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2609
msgid "Transforms"
msgstr "Ператварэньні"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2613
msgid "Mouse _wheel scrolls by:"
msgstr "Кола мышы прагортвае на:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2614
msgid ""
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
msgstr ""
"Адзін паварот кола мышы пракручвае на гэтую адлегласьць у піксэлях экрана "
"(па гарызанталі з Shift)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2615
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "Ctrl+стрэлкі"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2617
msgid "Sc_roll by:"
msgstr "Прагортвае на:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2618
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr ""
"Пракруціш на гэтую адлегласьць (у піксэлях экрана), націснуўшы Ctrl+стрэлку "
"на клявіятуры"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2621
msgid ""
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
"acceleration)"
msgstr ""
"Утрыманьне націснутай Ctrl+стрэлкі будзе паступова паскараць пракручваньне "
"(0, каб не было паскарэньня)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2622
msgid "Autoscrolling"
msgstr "Аўтапракручваньне"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2625
msgid ""
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"autoscroll off)"
msgstr ""
"Як хутка пракручваецца палатно, калі перацягваеш за ягоныя межы (0, каб "
"абязьдзейніць аўтапракручваньне)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2627
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Парог:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2628
msgid ""
"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr ""
"Як далёка (у піксэлях экрана) мусіш быць ад краю палатна, каб пераключыць "
"аўтапракручваньне, дадатнае значэньне — па-за палатном, адмоўнае — унутры "
"палатна"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2637
msgid "Enable snap indicator"
msgstr "Задзейнічаць індыкатар прыцягваньня"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2639
msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
msgstr "Пасьля прыцягваньня рысуецца знак ля пункта, які быў прыцягнуты"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2653
msgid "Only snap the node closest to the pointer"
msgstr "Прыцягваць толькі найбліжэйшы да курсора вузел"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2655
msgid ""
"Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer"
msgstr ""
"Спрабаваць прыцягнуць толькі вузел, які ад пачатку найбліжэйшы да курсора "
"мышы"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2657
msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot"
msgstr "Прыцягваць курсор мышы пры перацягваньні абмежаванага вузла"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2659
msgid ""
"When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the "
"mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the "
"constraint line"
msgstr ""
"Пры перацягваньні вузла ўздоўж абмежавальнай лініі прыцягваць курсор мышы, а "
"не праекцыю вузла на абмежавальную лінію"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2662
msgid "_Weight factor:"
msgstr "Вагавы каэфіцыент:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2663
msgid ""
"When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
"closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
"initially the closest to the pointer (when set to 1)"
msgstr ""
"Калі знойдзена некалькі спосабаў прывязкі, тады Inkscape можа або аддаць "
"перавагу найбліжэйшаму пераўтварэнню (калі зададзена 0), або аддаць перавагу "
"вузлу, які з самага пачатку быў найбліжэйшы да ўказальніка (калі зададзена 1)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2669
msgid ""
"Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
"additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
"When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate."
msgstr ""
"Адкласьці прыцягваньне пакуль мыш рухаецца, пасьля пачакаць дадатковую долю "
"сэкунды. Гэтая дадатковая затрымка задаецца тут. Калі зададзены 0 ці вельмі "
"малое значэньне, то прыцягваньне будзе неадкладным"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2696
msgid "_Arrow keys move by:"
msgstr "Клавішы са стрэлкамі перамяшчаюць на:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2701
msgid "&gt; and &lt; _scale by:"
msgstr "&gt; і &lt; маштабуюць на:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2705
msgid "_Inset/Outset by:"
msgstr "Уцягнуць/выцягнуць на:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2708
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "Паказваць вуглы як на компасе"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2710
msgid ""
"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
"counterclockwise"
msgstr ""
"Калі задзейнічана, то вуглы паказваюцца з 0 на поўначы, у дыяпазоне ад 0 да "
"360, дадатныя за стрэлкай, інакш, з 0 на ўсходзе, ад -180 да 180, дадатныя "
"супраць стрэлкі"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2719
msgid "_Rotation snaps every:"
msgstr "Прывязка павароту кожныя:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2720
msgid ""
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
"[ or ] rotates by this amount"
msgstr ""
"Паварочваньне з націснутай Ctrl абмяжоўвае вуглы да кратных гэтаму ґрадусу, "
"таксама, націсканьне [ ці ] паварочвае на гэтую велічыню"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2727
msgid "_Zoom in/out by:"
msgstr "Павялічыць/паменшыць маштаб на:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2728
msgid ""
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"multiplier"
msgstr ""
"Пстрычка па інструмэнце маштаба, клявішы +/- і пстрычка сярэдняй кнопкай "
"набліжаюць ці аддаляюць на гэты множнік"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2737
msgid "_Rotate canvas by:"
msgstr "Павярнуць палатно на:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2747
msgid "Move in parallel"
msgstr "Пасунуць паралельна"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2749
msgid "Stay unmoved"
msgstr "Пакінуць нязрушанымі"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2751
msgid "Move according to transform"
msgstr "Пасунуць адпаведна ператварэньню"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2753
msgid "Are unlinked"
msgstr "Адлучаныя"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2755
msgid "Are deleted"
msgstr "Выдаленыя"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2760
msgid "Clones are translated by the same vector as their original"
msgstr "Клоны пасоўваюцца на той жа вэктар, што й арыґінал"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2762
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved"
msgstr "Клоны захоўваюць становішча, калі арыґінал пасунуты"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2764
msgid ""
"Each clone moves according to the value of its transform= attribute; for "
"example, a rotated clone will move in a different direction than its original"
msgstr ""
"Кожны клон пасоўваецца ў адпаведнасьці са значэньнем ягонага атрыбута "
"transform=. Напрыклад, павернуты клон і арыґінал будуць пасунутыя ў "
"адваротных напрамках"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2767
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects"
msgstr "Асірацелыя клоны ператвараюцца ў звычайныя абʼекты"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2769
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original"
msgstr "Асірацелыя клоны выдаляюцца разам з арыґіналам"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2773
msgid "Relink duplicated clones"
msgstr "Перазлучыць падвоеныя клоны"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2775
msgid ""
"When duplicating a selection containing both a clone and its original "
"(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
"instead of the old original"
msgstr ""
"Калі пры падвойваньні вылучэньне ўтрымлівае і клон, і ягоны арыґінал "
"(магчыма ў ґрупах), злучыць падвоены клон з падвоеным арыґіналам, замест "
"старога арыґінала"

#. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2785
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:84
msgid "Clones"
msgstr "Клоны"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2788
msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
msgstr "Ужываць найвышэйшы вылучаны абʼект як маску/шлях абразаньня"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2790
msgid ""
"Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgstr ""
"Здымі тут пазнаку каб выкарыстоўваць найніжэйшы вылучаны абʼект як маску ці "
"шлях абразаньня"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2794
msgid "Remove clippath/mask object after applying"
msgstr "Прыбраць маску/шлях абразаньня пасьля ўжываньня"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2796
msgid ""
"After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
"drawing"
msgstr ""
"Пасьля ўжываньня, прыбраць з рысунка абʼект, які выкарыстоўваўся як маска ці "
"шлях абразаньня"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2800
msgid "Do not group clipped/masked objects"
msgstr "Не групаваць абрэзаныя і з маскай аб'екты"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2802
msgid "Put all clipped/masked objects into one group"
msgstr "Укласьці ўсе абʼекты ў адну ґрупу"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2805
msgid "Apply clippath/mask to every object"
msgstr "Ужыць шлях абразаньня/маску да кожнага абʼекту"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2808
msgid "Apply clippath/mask to groups containing single object"
msgstr "Ужыць шлях абразаньня/маску да ґруп, што утрымліваюць адзіны абʼект"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2811
msgid "Apply clippath/mask to group containing all objects"
msgstr "Ужыць шлях абразаньня/маску да ґрупы, што ўтрымлівае ўсе абʼекты"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2815
msgid "Ungroup automatically created groups"
msgstr "Разгрупаваць аўтаматычна створаныя групы"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2817
msgid "Ungroup groups created when setting clip/mask"
msgstr "Разґрупоўваць ґрупы пры задаваньні маскі/шляху абразаньня"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2819
msgid "Clippaths and masks"
msgstr "Шляхі абразаньня й маскі"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2848
msgid "Document cleanup"
msgstr "Ачыстка дакумента"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2849
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2851
msgid "Remove unused swatches when doing a document cleanup"
msgstr "Пры ачыстцы дакумента выдаліць узоры, якія не выкарыстоўваюцца"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2868
msgid "Number of _Threads:"
msgstr "Колькасць патокаў:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2868
msgid ""
"Configure number of threads to use when rendering. The default value of zero "
"means choose automatically."
msgstr ""
"Канфігураванне колькасці патокаў для выкарыстання адмалёўкі. Прадвызначанае "
"значэнне нуль азначае выбраць аўтаматычна."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2872
msgid "Rendering _cache size:"
msgstr "Памер кэша адмалёўкі:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2895
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2919
msgid "Best quality (slowest)"
msgstr "Найлепшая якасьць (найпавольна)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2897
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2921
msgid "Better quality (slower)"
msgstr "Лепшая якасьць (павольней)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2899
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2923
msgid "Average quality"
msgstr "Сярэдняя якасьць"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2901
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2925
msgid "Lower quality (faster)"
msgstr "Горшая якасьць (хутчэй)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2903
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2927
msgid "Lowest quality (fastest)"
msgstr "Найгоршая якасьць (найхутчэй)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2908
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2932
msgid ""
"Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
"always uses best quality)"
msgstr ""
"Найлепшая якасьць, але пры вялікіх набліжэньнях паказ вельмі павольны "
"(растры заўжды экспартуюцца з найлепшай якасьцю)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2910
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2934
msgid "Better quality, but slower display"
msgstr "Лепшая якасьць, але павольнейшы паказ"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2912
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2936
msgid "Average quality, acceptable display speed"
msgstr "Сярэдняя якасьць, прыймальная хуткасьць паказу"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2914
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2938
msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
msgstr "Горшая якасьць (крыху артэфактаў), але хутчэйшы паказ"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2916
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2940
msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
msgstr "Найгоршая якасьць (значныя артэфакты), але найхутчэйшы паказ"

#: plugins/about/PageComponent.qml:248
msgid "Developer mode"
msgstr "Рэжым распрацоўніка"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3054
msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
msgstr ""
"Аўтаматычна перазагрузіць звязаныя відарысы, калі файл змяняецца на дыску"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3056
msgid "_Bitmap editor:"
msgstr "_Рэдактар растравых відарысаў:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3058
msgid "_SVG editor:"
msgstr "Р_эдактар SVG:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3062
msgid "Default export _resolution:"
msgstr "Прадвызначаная раздзяляльнасць экспарту:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3066
msgid "Resolution for Create Bitmap _Copy:"
msgstr "Раздзяляльнасць для стварэння растравай копіі відарысу:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3067
msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
msgstr ""
"Разрозьненьне, якое выкарыстоўваецца загадам стварэньня растравай копіі"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3110
msgid "Default _import resolution:"
msgstr "Прадвызначаная раздзяляльнасць пры імпарту:"

msgid "Imported Images"
msgstr "Імпартаваныя малюнкі"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3235
#: ../share/ui/dialog-paint-servers.glade:37
msgid "Change:"
msgstr "Змяненне:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3265
msgid "Export ..."
msgstr "Экспартаваць ..."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3699
msgid "Ignore words with digits"
msgstr "Іґнараваць словы зь лічбамі"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3701
msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
msgstr "Іґнараваць словы зь лічбамі, напр., «CH4»"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3703
msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
msgstr "Іґнараваць словы КАПІТЭЛЬЛЮ"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3705
msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
msgstr "Іґнараваць словы капітэльлю, напр., «ФАБ»"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3707
msgid "Spellcheck"
msgstr "Праверка правапісу"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3730
msgid "System info"
msgstr "Інфармацыя аб сістэме"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3737
msgid "User preferences:"
msgstr "Параметры карыстальніка:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3746
msgid "User extensions:"
msgstr "Пашырэнні карыстальніка:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3802
msgid "Location of the temporary files used for autosave"
msgstr "Размяшчэнне часовых файлаў аўтаматычнага захавання"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3811
msgid "Inkscape extensions:"
msgstr "Пашырэнні Inkscape:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3811
msgid "Location of the Inkscape extensions"
msgstr "Месцазнаходжанне пашырэнняў Inkscape"

#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:193
msgid "Renamed layer"
msgstr "Слой перайменаваны"

#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:256
msgid "Above current"
msgstr "Над бягучым"

#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:257
msgid "As sublayer of current"
msgstr "Як другасны слой бягучага"

#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:259
msgid "Below current"
msgstr "Пад бягучым"

#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:304
msgid "Deactivate path effect"
msgstr "Абязьдзейніць эфэкт шляха"

#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:304
msgid "Activate path effect"
msgstr "Задзейнічаць эфэкт шляха"

#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:1057
msgid "Remove path effect"
msgstr "Прыбраць эфэкт шляха"

#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:1155
msgid "Move path effect up"
msgstr "Падняць эфект контуру ўверх"

#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:1157
msgid "Move path effect down"
msgstr "Апусціць эфект контуру ўніз"

#: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:106
msgid "Modify Node Position"
msgstr "Змяніць пазіцыю вузла"

#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:122
msgid "Combined"
msgstr "Разам"

#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:174
msgid "Recalculate"
msgstr "Пералічыць"

#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:42
msgid "Clear log messages"
msgstr "Ачысціць журнал паведамленняў"

#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:43
msgid "Capture log messages"
msgstr "Захапляць паведамленьні ў часопіс"

#: ../src/ui/dialog/new-from-template.cpp:32
msgid "New From Template"
msgstr "Стварыць з шаблона"

#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:84
msgid "Href:"
msgstr "Спасылка на:"

#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:92
msgid "Arcrole:"
msgstr "Роля «ў коле»:"

#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:97
msgid "Actuate:"
msgstr "Актывізоўваць:"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:61
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:367
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:422
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:428
msgid "_ID:"
msgstr "_Ідэнтыфікатар:"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:64
msgid "_DPI SVG:"
msgstr "_DPI SVG:"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:68
msgid "L_ock"
msgstr "_Замкнуць"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:70
msgid "_Interactivity"
msgstr "_Узаемадзеяньне"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:133
msgid ""
"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr "Атрыбут id= (дазволеныя літары, лічбы й знакі .-_:)"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:151
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "Метка свабоднай формы для абʼекта"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:229
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "Пазнач, каб зрабіць абʼект нябачным"

#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:238
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr "Пазнач, каб зрабіць абʼект неўспрымальным (нельга вылучыць мышай)"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:246
msgid "Check to preserve aspect ratio on images"
msgstr "Пазначце, каб захаваць фарматныя суадносіны ў відарысе"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:424
msgid "Id invalid! "
msgstr "Недапушчальны вызначнік!"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:426
msgid "Id exists! "
msgstr "Вызначнік існуе!"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:430
msgid "Set object ID"
msgstr "Задаць вызначнік абʼекта"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:444
msgid "Set object label"
msgstr "Задаць надпіс абʼекта"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:449
msgid "Set object title"
msgstr "Задаць загаловак абʼекта"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:464
msgid "Set object description"
msgstr "Задаць апісаньне абʼекта"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:492
msgid "Lock object"
msgstr "Замкнуць абʼект"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:492
msgid "Unlock object"
msgstr "Адамкнуць абʼект"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:534
msgid "Hide object"
msgstr "Схаваць абʼект"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:534
msgid "Unhide object"
msgstr "Паказаць абʼект"

#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:804
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:161
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:659
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1065
msgid "Change opacity"
msgstr "Зьмяніць непразрыстасьць"

#: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:54
msgid "All paint servers"
msgstr "Усе серверы малявання"

#: ../src/ui/dialog/print.cpp:57
msgid "SVG Document"
msgstr "Дакумэнт SVG"

#: ../src/ui/dialog/print.cpp:222
msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
msgstr "Немагчыма адкрыць часовы PNG для растравага друку"

#: ../src/ui/dialog/print.cpp:252
msgid "Could not set up Document"
msgstr "Немагчыма падрыхтаваць дакумант"

#: ../src/ui/dialog/print.cpp:256
msgid "Failed to set CairoRenderContext"
msgstr "Не ўдалося задаць CairoRenderContext"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:95
msgid "_Ignore once"
msgstr "_Ігнараваць адзін раз"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:124
msgid "Suggestions:"
msgstr "Прапановы:"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:136
msgid "Accept the chosen suggestion"
msgstr "Прыняць выбраную прапанову"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:137
msgid "Ignore this word only once"
msgstr "Прайґнараваць гэтае слова толькі аднойчы"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:138
msgid "Ignore this word in this session"
msgstr "Ігнараваць гэтае слова ў гэтым сеансе"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:139
msgid "Add this word to the chosen dictionary"
msgstr "Дадаць гэтае слова да выбранага слоўніка"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:156
msgid "Stop the check"
msgstr "Спыніць праверку"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:157
msgid "Start the check"
msgstr "Пачаць праверку"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:371
#, c-format
msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
msgstr "<b>Скончана</b>, <b>%d</b> словаў дададзена да слоўніка"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:373
msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
msgstr "<b>Скончана</b>, нічога падазроннага ня знойдзена"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:602
msgid "<i>Checking...</i>"
msgstr "<i>Праверка…</i>"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:668
msgid "Fix spelling"
msgstr "Выправіць правапіс"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:181
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:251
msgid "Set SVG Font attribute"
msgstr "Задаць атрыбуты шрыфта SVG"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:334
msgid "Adjust kerning value"
msgstr "Рэгуляваць значэнне кернінгу"

msgid "baseline"
msgstr "базавая лінія"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:846
msgid "Family name:"
msgstr "Назва сямейства шрыфтоў:"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:847
msgid ""
"Display units per <italic>em</italic> (nominally width of 'M' character)"
msgstr ""
"Паказваць адзінкі ў <italic>em</italic> (намінальная шырыня сімвалу 'М')"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1039
msgid "Add glyph"
msgstr "Дадаць гліф"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1082
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1122
msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
msgstr "Выбраць <b>контур</b>, каб вызначыць крывыя гліфа"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1090
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1130
msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
msgstr "Вылучаны абʼект ня мае апісаньне <b>шляха</b>."

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1097
msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
msgstr "Ніякі гліф не выбраны ў дыялогу шрыфтоў SVG."

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1107
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1142
msgid "Set glyph curves"
msgstr "Задаць крывыя гліфа"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1154
msgid "Reset missing-glyph"
msgstr "Скінуць адсутны гліф"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1186
msgid "Edit glyph name"
msgstr "Правіць назву гліфа"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1201
msgid "Set glyph unicode"
msgstr "Задаць юнікод гліфу"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1234
msgid "Remove font"
msgstr "Прыбраць шрыфт"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1245
msgid "Remove glyph"
msgstr "Выдаліць гліф"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1256
msgid "Remove kerning pair"
msgstr "Выдаліць кернінгавую пару"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1306
msgid "Toggle layer solo"
msgstr "Пераключыць на адзін слой"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1548
msgid "Add kerning pair"
msgstr "Дадаць кернінгавую пару"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1552
msgid "Add pair"
msgstr "Дадаць пару"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1644
msgid "Set font family"
msgstr "Задаць сямейства шрыфтоў"

#. #-#-#-#-#  xfce4-terminal_1.2.0-1_be.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. parameter of --font
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1653 terminal/main.c:161
msgid "font"
msgstr "шрыфт"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1667
msgid "Add font"
msgstr "Дадаць шрыфт"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1688
#: shell/resources/pps-properties-window.blp:34
#: common/resources/appearance-dialog.glade:690
msgid "_Fonts"
msgstr "_Шрыфты"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1706
msgid "_Global settings"
msgstr "Глабальныя налады"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1707
msgid "_Glyphs"
msgstr "_Гліфы"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1708
msgid "_Kerning"
msgstr "_Кернінг"

#. TRANSLATORS: A list of swatches in the document
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:484
msgid "Document swatches"
msgstr "Узоры дакумента"

#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:525 ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:528
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1407
msgid "Set text style"
msgstr "Задаць стыль тэксту"

#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:71
msgctxt "Arrange dialog"
msgid "_Arrange"
msgstr "_Упарадкаваць"

#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:74
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "Упарадкаваць вылучаныя абʼекты"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:53
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Гарызантальны зрух (адносны) ці становішча (абсалютнае)"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:55
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Вэртыкальны зрух (адносны) ці становішча (абсалютнае)"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:57
msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Гарызантальны памер (абсалютны ці адсотак цяперашняга)"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:59
msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Вэртыкальны памер (абсалютны ці адсотак цяперашняга)"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:61
msgid "A_ngle:"
msgstr "_Вугал:"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:61
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1040
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "Вугал павароту (дадатны = супраць стрэлкі)"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:63
msgid ""
"Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
"displacement, or percentage displacement"
msgstr ""
"Вугал гарызантальнага нахілу (дадатны = супраць стрэлкі), ці абсалютны зрух, "
"ці зрух на адсотак"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:68
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "Элемэнт A матрыцы ператварэньня"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:69
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "Элемэнт B матрыцы ператварэньня"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:70
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "Элемэнт C матрыцы ператварэньня"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:71
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "Элемэнт D матрыцы ператварэньня"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:72
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "Элемэнт E матрыцы ператварэньня"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:74
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "Элемэнт F матрыцы ператварэньня"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:77
msgid "Rela_tive move"
msgstr "_Адноснае перасоўваньне"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:78
msgid "_Scale proportionally"
msgstr "Маштабаваць прапарцыйна"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:79
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "Ужыць да кожнага _абʼекта паасобку"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "Зьмяніць _бягучую матрыцу"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
msgid ""
"Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
"edit the current absolute position directly"
msgstr ""
"Дадаць вызначаны адносны зрух да бягучага становішча, інакш наўпрост правіць "
"бягучае абсалютнае становішча"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr "Захоўваць суадносіны вышыні да шырыні абʼектаў, чый памер зьмяняецца"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
msgid ""
"Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
"transform the selection as a whole"
msgstr ""
"Ужываць зьмены памеру/павароту/нахілу да кожнага вылучанага абʼекта "
"паасобку, інакш ператвараць вылучэньне як цэлае"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid ""
"Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
"this matrix"
msgstr ""
"Правіць бягучую матрыцу «transform=», інакш памножыць «transform=» на гэтую "
"матрыцу"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
msgid "Ske_w"
msgstr "_Нахіліць"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
msgid "Matri_x"
msgstr "_Матрыца"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr "Вернуць значэньні на бягучай укладцы да прадвызначаных"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:159
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "Ужыць ператварэньне да вылучэньня"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:953
msgid "Edit transformation matrix"
msgstr "Зьмяніць матрыцу ператварэньня"

#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:105
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "Пацягні, каб зьмяніць парадак галін"

#: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:127 ../src/ui/drag-and-drop.cpp:231
msgid "Drop color on gradient"
msgstr "Перанесці колер на градыент"

#: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:171 ../src/ui/drag-and-drop.cpp:269
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:325
msgid "Drop color"
msgstr "Кінуць колер"

#: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:283
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "Не ўдалося прааналізаваць даныя SVG"

#: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:321
msgid "Drop SVG"
msgstr "Кінуць SVG"

#: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:357
msgid "Drop bitmap image"
msgstr "Кінуць растравы відарыс"

#: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:203
msgid "Change handle"
msgstr "Зьмяніць ручку"

#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:376
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "<b>Пасунуць</b> узор запаўненьня, які ўнутры абʼекта."

#: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:379
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill; uniformly if with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>Зьмяняць памер</b> узора; з <b>Ctrl</b> — аднастайна"

#: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:382
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Павернуць</b> запаўненьне ўзорам; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал"

#: ../src/ui/knot/knot.cpp:278
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "Валачэньне вузла ці ручкі адмененае."

#: src/menus.cpp:261
msgid "Transformations"
msgstr "Пераўтварэнні"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_be.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_be.po (metacity.master)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:111 ../src/ui/metaaccellabel.c:110
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:576
msgid ""
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"vertical radius the same"
msgstr ""
"Паправіць радыюс <b>скругленьня па гарызанталі</b>, з <b>Ctrl</b> зрабіць "
"радыюс па вэртыкалі такім самым"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:580
msgid ""
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"horizontal radius the same"
msgstr ""
"Паправіць радыюс <b>скругленьня па вэртыкалі</b>, з <b>Ctrl</b> зрабіць "
"радыюс па гарызанталі такім самым"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:584
#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:588
msgid ""
"Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
"lock ratio or stretch in one dimension only"
msgstr ""
"Рэгуляваць <b>вышыню і шырыню</b> прамавугольніка; з <b>Ctrl</b> блакіраваць "
"суадносіны або расцягнутасць толькі ў адным вымярэнні"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:848
#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:852
#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:856
#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:860
msgid ""
"Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"Змяніць памеры аб'екту ў напрамку X/Y; з <b>Shift</b> уздоўж восі Z; з "
"<b>Ctrl</b> з абмежаваннем у напрамках да краёў або дыяганаляў"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:864
#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:868
#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:872
#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:876
msgid ""
"Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"Змяніць памеры аб'екту ўздоўж восі Z; з <b>Shift</b> у напрамку X/Y; з "
"<b>Ctrl</b> з абмежаваннем у напрамках да краёў або дыяганаляў"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:880
msgid "Move the box in perspective"
msgstr "Пасунуць скрыню ў пэрспэктыве"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1350
msgid "Adjust marker orientation through rotation"
msgstr "Рэгуляваць арыентацыю маркераў праз паварот"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1649
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Зьмяніць <b>шырыню</b> эліпса, з <b>Ctrl</b> зрабіць акружынай"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1652
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Зьмяніць <b>вышыню</b> эліпса, з <b>Ctrl</b> зрабіць акружынай"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1842
msgid ""
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
"round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr ""
"Папраў <b>радыюс вяршынь</b> зоркі ці шматкутніка; з <b>Shift</b> "
"закругліць; з <b>Alt</b> — адвольны"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1850
msgid ""
"Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
"rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
"randomize"
msgstr ""
"Папраў <b>галоўны радыюс</b> зоркі; з <b>Ctrl</b> пакінуць промні зоркі "
"радыяльнымі (без нахілу); з <b>Shift</b> закругліць; з <b>Alt</b> — адвольны"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2102
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr ""
"Скруціць/раскруціць сьпіраль <b>знутры</b>; з <b>Ctrl</b> замацаваць вугал; "
"з <b>Alt</b> сыходзіцца/разыходзіцца"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2158
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "Скарэктаваць <b>адлегласьць зрушэньня</b>"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2598
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "Пацягні, каб зьмяніць памер <b>рамкі ўкладзенага тэкста</b>"

#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:132
msgid "Drag curve"
msgstr "Цягнуць крывую"

#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:180
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:322
msgid "Straighten segments"
msgstr "Выпрастаць адрэзкі"

#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:209
msgctxt "Path segment tip"
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle segment selection"
msgstr "<b>Shift</b>: націсніце, каб пераключыць вылучэнне сегмента"

#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:213
msgctxt "Path segment tip"
msgid "<b>Ctrl+Alt</b>: click to insert a node"
msgstr "<b>Ctrl+Alt</b>: пстрыкні, каб уставіць вузел"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:314 ../src/ui/tool/node.cpp:363
#: ../src/ui/tool/node.cpp:388
msgid "Change node type"
msgstr "Зьмяніць тып вузла"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:324
msgid "Make segments curves"
msgstr "Зрабіць адрэзкі крывымі"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:332
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:346
msgid "Add nodes"
msgstr "Дадаць вузлы"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:424
msgid "Join nodes"
msgstr "Злучыць вузлы"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:431
msgid "Break nodes"
msgstr "Разбіць вузлы"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:442
msgid "Delete nodes"
msgstr "Выдаліць вузлы"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:795
msgid "Move nodes"
msgstr "Пасунуць вузлы"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:798
msgid "Move nodes horizontally"
msgstr "Пасунуць вузлы па гарызанталі"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:802
msgid "Move nodes vertically"
msgstr "Пасунуць вузлы па вэртыкалі"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:806
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:809
msgid "Rotate nodes"
msgstr "Павернуць вузлы"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:813
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:819
msgid "Scale nodes uniformly"
msgstr "Зьмяніць памер вузлоў аднастайна"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:816
msgid "Scale nodes"
msgstr "Зьмяніць памер вузлоў"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:823
msgid "Scale nodes horizontally"
msgstr "Зьмяніць памер вузлоў па гарызанталі"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:827
msgid "Scale nodes vertically"
msgstr "Зьмяніць памер вузлоў па вэртыкалі"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:839
msgid "Flip nodes horizontally"
msgstr "Гарызантальна адлюстраваць вузлы"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:842
msgid "Flip nodes vertically"
msgstr "Вертыкальна адлюстраваць вузлы"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:326
msgid "Smooth node handle"
msgstr "Элемент кіравання гладкага вузла"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:328
msgid "Symmetric node handle"
msgstr "Сіметрычныя элементы кіравання вузла"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:330
msgid "Auto-smooth node handle"
msgstr "Элементы кіравання аўтаматычна згладжанага вузла"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:614
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Shift+Alt</b>: preserve handle length and rotate both handles"
msgstr "<b>Shift+Alt</b>: захаваць даўжыню ручак і павернуць абедзьве ручкі"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:618
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Alt</b>: preserve handle length while dragging"
msgstr "<b>Alt</b>: захоўваць даўжыню ручак пры перацягваньні"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:637
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap rotation angle to %g° increments, click to retract"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: абмежаваць вугал павароту прыростамі па %g°, пстрыкні, каб "
"уцягнуць"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:1589
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Shift</b>: drag out a handle, click to toggle selection"
msgstr ""
"<b>Shift</b>: выцягніце апорны пункт, націсніце каб пераключыць вылучэнне"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:1593
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle selection"
msgstr "<b>Shift</b>: націсніце, каб пераключыць вылучэнне"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:1604
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: move along axes, click to change node type"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: перасоўваць уздоўж восяў, пструкні, каб зьмяніць тып вузла"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:1610
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Alt</b>: sculpt nodes"
msgstr "<b>Alt</b>: ляпіць вузлы"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:1672
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid "Move node by %s, %s"
msgstr "Пасунуць вузел на %s, %s"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:1687
msgid "Symmetric node"
msgstr "Сымэтрычны вузел"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:1689
msgid "Auto-smooth node"
msgstr "Аўтагладкі вузел"

#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:944
msgid "Scale handle"
msgstr "Зьмяніць памер ручкі"

#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:968
msgid "Rotate handle"
msgstr "Павернуць ручку"

#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1672 ../share/ui/dialog-xml.glade:89
msgid "Delete node"
msgstr "Выдаліць вузел"

#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1680
msgid "Cycle node type"
msgstr "Цыклічна замяняць тып вузла"

#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1695
msgid "Drag handle"
msgstr "Перасунуць ручку"

#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1704
msgid "Retract handle"
msgstr "Уцягнуць ручку"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:198
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift+Ctrl</b>: scale uniformly about the rotation center"
msgstr "<b>Shift+Ctrl</b>: аднастайна зьмяніць памер вакол цэнтру павароту"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:200
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Ctrl:</b> scale uniformly"
msgstr "<b>Ctrl:</b> аднастайна зьмяніць памер"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:205
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Alt</b>: scale using an integer ratio about the rotation center"
msgstr ""
"<b>Shift+Alt</b>: зьмяніць памер з цэлым каэфіцыентам вакол цэнтру павароту"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:207
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift</b>: scale from the rotation center"
msgstr "<b>Shift</b>: зьмяніць памер ад цэнтру павароту"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:210
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Alt</b>: scale using an integer ratio"
msgstr "<b>Alt</b>: зьмяніць памер з цэлым каэфіцыентам"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:212
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Scale handle</b>: drag to scale the selection"
msgstr "<b>Ручка зьмяненьня памеру</b>: пацягні, каб зьмяніць памер"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:218
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Scale by %.2f%% x %.2f%%"
msgstr "Зьмяніць памер на %.2f%% × %.2f%%"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:437
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: rotate around the opposite corner and snap angle to %f° "
"increments"
msgstr ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: паварочваць вакол супрацьлеглага кута й абмежаваць вугал "
"прыростам па %f°"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:440
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift</b>: rotate around the opposite corner"
msgstr "<b>Shift</b>: паварочваць вакол супрацьлеглага куту"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:444
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle to %f° increments"
msgstr "<b>Ctrl</b>: абмежаваць вугал прыростамі па %f°"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:446
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Rotation handle</b>: drag to rotate the selection around the rotation "
"center"
msgstr ""
"<b>Ручка паварочваньня</b>: пацягні, каб павернуць вылучэньне вакол цэнтру "
"павароту"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:452
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Rotate by %.2f°"
msgstr "Павернуць на %.2f°"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:571
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: skew about the rotation center with snapping to %f° "
"increments"
msgstr ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: нахіліць вакол цэнтру павароту, абмежоўваючыся прыростам "
"па %f°"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:574
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift</b>: skew about the rotation center"
msgstr "<b>Shift</b>: нахіліць вакол цэнтру павароту"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:578
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap skew angle to %f° increments"
msgstr "<b>Ctrl</b>: абмежаваць вугал нахілу прыростамі па %f°"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:581
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Skew handle</b>: drag to skew (shear) selection about the opposite handle"
msgstr ""
"<b>Ручка нахілу</b>: пацягні, каб нахіліць вылучэньне у кірунку "
"супрацьлеглай ручкі"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:588
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Skew horizontally by %.2f°"
msgstr "Нахіліць па гарызанталі на %.2f°"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:591
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Skew vertically by %.2f°"
msgstr "Нахіліць па вэртыкалі на %.2f°"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:642
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Rotation center</b>: drag to change the origin of transforms"
msgstr "<b>Цэнтар павароту</b>: пацягні, каб зьмяніць крыніцу ператварэньняў"

#: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:297
msgid "Arc: Change start/end"
msgstr "Дуга: зьмяніць пачатак/канец"

#: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:419 ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:300
#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:205
#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:420 ../share/ui/toolbar-arc.ui:69
#: ../share/ui/toolbar-gradient.ui:44 ../share/ui/toolbar-mesh.ui:51
#: ../share/ui/toolbar-rect.ui:45 ../share/ui/toolbar-spiral.ui:31
#: ../share/ui/toolbar-star.ui:54
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>Новы:</b>"

#: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:422 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:436
#: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:304
#: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:319
#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:207
#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:218
#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:422
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>Змяніць:</b>"

#: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:165
msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
msgstr "Трохмерная скрыня: зьмяніць пэрспэктыву (вугал бясконцых восяў)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:98
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:73
msgid "(hairline)"
msgstr "(воласная лінія)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:107
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:82
msgid "(broad stroke)"
msgstr "(шырокі контур)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:111
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:86
msgid "(speed blows up stroke)"
msgstr "(хуткасьць павялічвае штрых)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:114
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:89
msgid "(slight widening)"
msgstr "(крыху пашыраецца)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:115
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:90
msgid "(constant width)"
msgstr "(нязьменная шырыня)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:116
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:91
msgid "(slight thinning, default)"
msgstr "(крыху звужаецца, прадвызначана)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:119
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:94
msgid "(speed deflates stroke)"
msgstr "(хуткасьць зьмяншае штрых)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:123
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:116
msgid "(no inertia)"
msgstr "(без інэрцыі)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:124
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:117
msgid "(slight smoothing, default)"
msgstr "(крыху змазана, прадвызначана)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:125
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:118
msgid "(noticeable lagging)"
msgstr "(заўважнае адставаньне)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:128
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:121
msgid "(maximum inertia)"
msgstr "(найбольшая інэрцыя)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:132
msgid "(left edge up)"
msgstr "(левы край уверх)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:135
msgid "(horizontal)"
msgstr "(гарызантальны)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:138
msgid "(right edge up)"
msgstr "(правы край уверх)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:147
msgid "(almost fixed, default)"
msgstr "(амаль нязьменны, прадвызначана)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:148
msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
msgstr "(замацаваны на вугал, «аловак»)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:152
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:98
msgid "(blunt caps, default)"
msgstr "(тупыя канцы, прадвызначана)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:153
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:99
msgid "(slightly bulging)"
msgstr "(крыху выпучваюцца)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:156
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:102
msgid "(approximately round)"
msgstr "(прыблізна круглыя)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:157
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:103
msgid "(long protruding caps)"
msgstr "(далёка вытыркаюцца)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:161
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:107
msgid "(smooth line)"
msgstr "(гладкая лінія)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:162
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:108
msgid "(slight tremor)"
msgstr "(нязначнае дрыжэнне)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:163
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:109
msgid "(noticeable tremor)"
msgstr "(заўважнае дрыжэньне)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:166
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:112
msgid "(maximum tremor)"
msgstr "(найбольшае дрыжэньне)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:170
msgid "(no wiggle)"
msgstr "(без гайдання)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:171
msgid "(slight deviation)"
msgstr "(слабое адхіленьне)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:174
msgid "(wild waves and curls)"
msgstr "(дзікія хвалі й кучары)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:394
#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:491
msgid "No preset"
msgstr "Няма набора"

#: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:189
msgid "Set connector type: orthogonal"
msgstr "Задае тып злучальніка: прастакутны"

#: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:189
msgid "Set connector type: polyline"
msgstr "Задае тып злучальніка: ламаная лінія"

#: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:232
msgid "Change connector curvature"
msgstr "Зьмяніць крывіню злучальніка"

#: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:276
msgid "Change connector spacing"
msgstr "Зьмяніць прагалы між злучальнікамі"

#: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:299
msgid "Arrange connector network"
msgstr "Упарадкаваць сетку злучальнікаў"

#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:141
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:71
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:72
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:963
msgid "Nothing selected"
msgstr "Нічога ня вылучана"

#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:429
msgid ""
"Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
"(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
"directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr ""
"Запаўняць суцэльным колерам па-за канцамі ґрадыентнага вэктара "
"(spreadMethod=\"pad\"), паўтараць ґрадыент у тым жа напрамку "
"(spreadMethod=\"repeat\"), ці паўтараць ґрадыент у супрацьлеглых напрамках з "
"чаргаваньнем (spreadMethod=\"reflect\")"

msgid "Stops"
msgstr "Прыпынкі"

#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:560
msgid "Assign gradient to object"
msgstr "Прызначыць градыент абʼекту"

#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:713
#: ../src/ui/widget/gradient-editor.cpp:649
msgid "Change gradient stop offset"
msgstr "Змяніць зрух апорнага пункта градыента"

#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:934
msgid "No stops in gradient"
msgstr "Градыент не мае апорных пунктаў"

#: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:303
msgid "Use current layer in the measure."
msgstr "Выкарыстоўваць бягучы слой у вымярэнні."

#: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:137
#: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:309
msgid "Resize Page"
msgstr "Змяніць памер старонкі"

#: ../plugins/security-privacy/AppAccess.qml:103
#: plugins/security-privacy/AppAccess.qml:102
#, qt-format
msgid "%1/%2"
msgstr "%1/%2"

#: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:81
msgid "Fill by"
msgstr "Запаўненне"

#: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:110
msgid "Close gaps"
msgstr "Закрываць прамежкі"

#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:112
msgid "(many nodes, rough)"
msgstr "(шмат вузлоў, груба)"

#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:118
msgid "(few nodes, smooth)"
msgstr "(мала вуглоў, гладка)"

#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:204
msgid "Triangle in"
msgstr "Аслабленьне"

#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:205
msgid "Triangle out"
msgstr "Узмацненьне"

#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:207
msgid "From clipboard"
msgstr "З буфера абмену"

#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:218 ../share/ui/toolbar-pencil.ui:397
msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
msgstr "Форма новых шляхоў, створаных гэтым інструмэнтам"

#: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:114
#: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:126
msgid "not rounded"
msgstr "не закругленыя"

#: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:224
msgid "Change rectangle"
msgstr "Змяніць прамавугольнік"

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:329
msgid "Transform by toolbar"
msgstr "Ператварыць з дапамогай панэлі інструмэнтаў"

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:464
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr "Цяпер <b>таўшчыня контуру мяняецца</b>, калі мяняецца памер абʼекта."

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:466
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
"Цяпер <b>таўшчыня контуру не мяняецца</b>, калі мяняецца памер абʼекта."

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:475
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
"scaled."
msgstr ""
"Цяпер <b>закругленыя вуглы прамавугольнікаў</b> <b>маштабуюцца</b> пры "
"змяненні маштабу прамавугольнікаў."

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:477
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
"are scaled."
msgstr ""
"Цяпер <b>закругленыя вуглы прамавугольнікаў</b> <b>не маштабуюцца</b> пры "
"змяненні маштабу прамавугольнікаў."

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:486
msgid ""
"Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Цяпер <b>ґрадыенты</b> <b>зьмяняюцца</b> разам зь іхнымі абʼектамі, калі тых "
"зьмяняюць (перасоўваюць, зьмяняюць памер, паварочваюць ці нахіляюць)."

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:488
msgid ""
"Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
"(moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Цяпер <b>ґрадыенты</b> застаюцца <b>нязьменнымі</b>, калі зьмяняюць абʼекты "
"(перасоўваюць, зьмяняюць памер, паварочваюць ці нахіляюць)."

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:497
msgid ""
"Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Цяпер <b>узоры</b> <b>зьмяняюцца</b> разам зь іхнымі абʼектамі, калі тых "
"зьмяняюць (перасоўваюць, зьмяняюць памер, паварочваюць ці нахіляюць)."

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:499
msgid ""
"Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
"scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Цяпер <b>узоры</b> застаюцца <b>нязьменнымі</b>, калі зьмяняюць абʼекты "
"(перасоўваюць, зьмяняюць памер, паварочваюць ці нахіляюць)."

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:67
msgid "just a curve"
msgstr "проста крывая"

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:69
msgid "one full revolution"
msgstr "адзін поўны аварот"

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:80
msgid "edge is much denser"
msgstr "край нашмат шчыльнейшы"

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:81
msgid "edge is denser"
msgstr "край шчыльнейшы"

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:83
msgid "center is denser"
msgstr "сярэдзіна шчыльнейшая"

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:84
msgid "center is much denser"
msgstr "сярэдзіна нашмат шчыльнейшая"

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:89
msgid "starts from center"
msgstr "пачынаецца зь сярэдзіны"

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:90
msgid "starts mid-way"
msgstr "пачынаецца на паўдарозе"

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:91
msgid "starts near edge"
msgstr "пачынаецца ад краю"

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:164
msgid "Change spiral"
msgstr "Зьмяніць сьпіраль"

#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:102
msgid "(narrow spray)"
msgstr "(вузкае распыленьне)"

#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:111
msgid "(broad spray)"
msgstr "(шырокае распыленьне)"

#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:115
msgid "(low population)"
msgstr "(малое запаўненьне)"

#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:121
msgid "(high population)"
msgstr "(вялікае запаўненьне)"

#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:132
msgid "(high rotation variation)"
msgstr "(вялікая варыяцыя павароту)"

#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:148
msgid "(minimum scatter)"
msgstr "(найменшы роскід)"

#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:155
msgid "(maximum scatter)"
msgstr "(найбольшы роскід)"

#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:166
msgid "(maximum mean)"
msgstr "(найбольшае сярэдняе)"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:74
msgid "triangle/tri-star"
msgstr "трохкутнік/трохзорка"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:75
msgid "square/quad-star"
msgstr "квадрат/чатырохзорка"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:76
msgid "pentagon/five-pointed star"
msgstr "пяцікутнік/пяціканцовая зорка"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:77
msgid "hexagon/six-pointed star"
msgstr "шасьцікутнік/шасьціканцовая зорка"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:86
msgid "thin-ray star"
msgstr "зорка з тонкімі промнямі"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:88
msgid "pentagram"
msgstr "пэнтаграма"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:89
msgid "hexagram"
msgstr "гексаграма"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:90
msgid "heptagram"
msgstr "гептаграма"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:91
msgid "octagram"
msgstr "актаграма"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:92
msgid "regular polygon"
msgstr "правільны шматкутнік"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:96 ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:105
msgid "stretched"
msgstr "расьцягнуты"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:97
msgid "twisted"
msgstr "скручаны"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:98
msgid "slightly pinched"
msgstr "крыху ўшчыпнутыя"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:99
msgid "NOT rounded"
msgstr "НЕ закругленыя"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:100
msgid "slightly rounded"
msgstr "трохі закругленыя"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:101
msgid "visibly rounded"
msgstr "бачна закругленыя"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:102
msgid "well rounded"
msgstr "добра закругленыя"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:103
msgid "amply rounded"
msgstr "шырока закругленыя"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:106
#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:114
msgid "blown up"
msgstr "надзьмутыя"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:110
msgid "NOT randomized"
msgstr "НЕ адвольныя"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:111
msgid "slightly irregular"
msgstr "крыху няправільнай формы"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:112
msgid "visibly randomized"
msgstr "бачна адвольныя"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:113
msgid "strongly randomized"
msgstr "вельмі адвольныя"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:218
msgid "Make polygon"
msgstr "Стварыць шматкутнік"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:218
msgid "Make star"
msgstr "Стварыць зорку"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:252
msgid "Star: Change number of corners"
msgstr "Зорка: зьмяніць колькасьць вуглоў"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:294
msgid "Star: Change spoke ratio"
msgstr "Зорка: зьмяніць стасунак промняў"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:324
msgid "Star: Change rounding"
msgstr "Зорка: зьмяніць закругленьне"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:354
msgid "Star: Change randomization"
msgstr "Зорка: зьмяніць адвольнасьць"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:324
msgid "Select Font Family (Alt-X to access)"
msgstr "Выбраць сямейства шрыфтоў (Alt+X для доступу)"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:335
msgid "Select all text with this font-family"
msgstr "Выбраць увесь тэкст з гэтым сямействам шрыфтоў"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:338
msgid "Font not found on system"
msgstr "Шрыфт не знойдзены ў сістэме"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:276
#: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:277
msgid "Font style"
msgstr "Стыль шрыфту"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:619
msgid "Text: Change font family"
msgstr "Тэкст: змяніць сямейства шрыфтоў"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:687
msgid "Text: Change font size"
msgstr "Тэкст: змяніць памер шрыфту"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:719
msgid "Text: Change font style"
msgstr "Тэкст: зьмяніць стыль шрыфта"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:799
msgid "Text: Change superscript or subscript"
msgstr "Тэкст: зьмяніць верхні ці ніжні індэкс"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:960
msgid "Text: Change alignment"
msgstr "Тэкст: змяніць выраўноўванне"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1043
msgid "Text: Change orientation"
msgstr "Тэкст: змяніць арыентацыю"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1178
msgid "Text: Change line-height"
msgstr "Тэкст: зьмяніць вышыню радка"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1448
msgid "Text: Change word-spacing"
msgstr "Тэкст: зьмяніць прагалы між словамі"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1473
msgid "Text: Change letter-spacing"
msgstr "Тэкст: зьмяніць прагалы між літарамі"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1504
msgid "Text: Change dx (kern)"
msgstr "Тэкст: змяніць dx (кернінг)"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1532
msgid "Text: Change dy"
msgstr "Тэкст: зьмяніць dy"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1561
msgid "Text: Change rotate"
msgstr "Тэкст: зьмяніць паварот"

#: ../src/ui/toolbar/tool-toolbar.cpp:124
msgid "Open tool preferences"
msgstr "Адкрыць параметры інструмента"

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:78
msgid "Style of new rectangles"
msgstr "Стыль новых прамавугольнікаў"

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:79
msgid "Style of new ellipses"
msgstr "Стыль новых эліпсаў"

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:80
msgid "Style of new stars"
msgstr "Стыль новых зорак"

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:81
msgid "Style of new 3D boxes"
msgstr "Стыль новых трохмерных скрынь"

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:82
msgid "Style of new spirals"
msgstr "Стыль новых сьпіраляў"

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:83
msgid "Style of new paths created by Pencil"
msgstr "Стыль новых шляхоў, створаных алоўкам"

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:84
msgid "Style of new paths created by Pen"
msgstr "Стыль новых шляхоў, створаных пяром"

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:85
msgid "Style of new calligraphic strokes"
msgstr "Стыль новых каліграфічных штрыхоў"

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:92
msgid "Color/opacity used for color tweaking"
msgstr "Колер/непразрыстасць, якія выкарыстоўваюцца для карэкцыі колеру"

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:96
msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
msgstr "Стыль запаўненьня «Вядром»"

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:97 ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:98
#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:99
msgid "TBD"
msgstr "Трэба зрабіць!"

#: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:65
msgid "(pinch tweak)"
msgstr "(вузкая)"

#: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:74
msgid "(broad tweak)"
msgstr "(шырокая)"

#: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:78
msgid "(minimum force)"
msgstr "(найменшая моц)"

#: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:85
msgid "(maximum force)"
msgstr "(найбольшая моц)"

#: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:89
msgid "(rough, simplified)"
msgstr "(грубая, спрошчана)"

#: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:95
msgid "(fine, but many nodes)"
msgstr "(добрая, але шмат вузлоў)"

#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:208
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: зрабіць акружыну ці цэластасункавы эліпс, абмежаваць вугал дугі/"
"сэґмэнта"

#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:209 ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:225
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: рысаваць вакол пачатковага пункту"

#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
"to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Эліпс</b>: %s &#215; %s (абмежаваны стасункам %d:%d); з <b>Shift</b> "
"рысаваць вакол пачатковага пункту"

#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:377
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Эліпс</b>: %s &#215; %s (абмежаваны залатым сячэннем 1.618 : 1); з "
"<b>Shift</b> маляваць вакол пачатковага пункту"

#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:381
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Эліпс</b>: %s &#215; %s (абмежаваны залатым сячэннем 1 : 1.618); з "
"<b>Shift</b> маляваць вакол пачатковага пункта"

#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:386
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle, integer-"
"ratio, or golden-ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the "
"starting point"
msgstr ""
"<b>Эліпс</b>: %s &#215; %s; з <b>Ctrl</b> стварыць акружнасць, эліпс з "
"цэлымі суадносінамі старон або залатога сячэння; з <b>Shift</b> маляваць "
"вакол пачатковага пункту"

#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:406
msgid "Create ellipse"
msgstr "Стварыць эліпс"

#: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:299 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:305
#: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:311 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:317
#: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:323 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:329
msgid "Change perspective (angle of PLs)"
msgstr "Зьмяніць пэрспэктыву (вугал між ЛП)"

#: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:489
msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
msgstr "<b>Скрыня</b>; з <b>Shift</b> выціснуць уздоўж восі Z"

#: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:512
msgid "Create 3D box"
msgstr "Стварыць трохмерную скрыню"

#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:450
msgid ""
"<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
msgstr ""
"<b>Накіроўны шлях вылучаны</b>; пачні рысаваць уздоўж яго, націснўшы "
"<b>Ctrl</b>"

#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:453
msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
msgstr ""
"Націснуўшы <b>Ctrl</b> <b>вылучы накіроўны шлях</b>, за якім трэба сачыць"

#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:587
msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
msgstr "Сачэньне: <b>згублена сувязь з накіроўным шляхам!</b>"

#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:587
msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
msgstr "<b>Сачэньне</b> за накіроўным шляхам"

#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:590
msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
msgstr "<b>Маляванне</b> каліграфічнага штрыху"

#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:885
msgid "Draw calligraphic stroke"
msgstr "Намаляваць каліграфічным пэндзлям"

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:443
msgid "Creating new connector"
msgstr "Стварэньне новага злучальніка"

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:676
msgid "Connector endpoint drag cancelled."
msgstr "Валачэньне канцавога пункта злучальніка адменена."

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:722
msgid "Reroute connector"
msgstr "Правесьці злучальнік іншым шляхам"

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:869
msgid "Create connector"
msgstr "Стварыць злучальнік"

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:888
msgid "Finishing connector"
msgstr "Сканчэньне злучальніка"

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1120
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr ""
"<b>Канцавік злучальніка</b>: пацягні, каб зьмяніць маршрут ці злучыць зь "
"іншай фіґурай"

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1236
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "Вылучы <b>прынамсі адзін абʼект, не злучальнік</b>."

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1241 ../share/ui/toolbar-connector.ui:32
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "Няхай злучальнікі пазьбягаюць вылучаныя абʼекты"

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1242 ../share/ui/toolbar-connector.ui:47
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "Няхай злучальнікі іґнаруюць вылучаныя абʼекты"

#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:311
msgid "Set picked color"
msgstr "Задаць узяты колер"

#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:353
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr " альфа %.3g"

#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:355
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ", спасярэднены з рыдыюсам %d"

#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:355
msgid " under cursor"
msgstr " пад курсорам"

#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:357
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "<b>Адпусьці кнопку</b>, каб задаць колер."

#: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:388
msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
msgstr "<b>Маляванне</b> сціраючых штрыхоў"

#: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:434
msgid "Draw eraser stroke"
msgstr "Рысаваньне сьціраючых штрыхоў"

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:77
msgid "Visible Colors"
msgstr "Бачныя колеры"

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:392
msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
msgstr "<b>Занадта сьціснута</b>, вынік пусты."

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:425
#, c-format
msgid ""
"Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
msgid_plural ""
"Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
msgstr[0] ""
"Вобласьць запоўнена, шлях з <b>%d</b> вузлом створаны й абʼяднаны з "
"вылучэньнем."
msgstr[1] ""
"Вобласьць запоўнена, шлях з <b>%d</b> вузламі створаны й абʼяднаны з "
"вылучэньнем."
msgstr[2] ""
"Вобласьць запоўнена, шлях з <b>%d</b> вузламі створаны й абʼяднаны з "
"вылучэньнем."

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:431
#, c-format
msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
msgstr[0] "Вобласьць запоўнена, шлях з <b>%d</b> вузлом."
msgstr[1] "Вобласьць запоўнена, шлях з <b>%d</b> вузламі."
msgstr[2] "Вобласьць запоўнена, шлях з <b>%d</b> вузламі створаны."

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:702 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:996
msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
msgstr "<b>Вобласьць не абмежаваная</b>, немагчыма запоўніць."

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1001
msgid ""
"<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
"fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
msgstr ""
"<b>Была запоўненая толькі бачная частка абмежаванай вобласьці.</b> Калі "
"жадаеш запоўніць усю вобласьць, адмяні, аддаль і запоўні наноў."

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1014 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1139
msgid "Fill bounded area"
msgstr "Запоўніць абмежаваную вобласць"

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1031
msgid "Set style on object"
msgstr "Задаць стыль аб'екта"

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1071
msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
msgstr ""
"<b>Абрысуй па-над</b> абласьцямі, каб дадаць іх да запаўненьня, трымай "
"<b>Alt</b>, для дотыкавага запаўненьня"

#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:665 ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:728
msgid "Path is closed."
msgstr "Контур закрыты."

#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:679
msgid "Closing path."
msgstr "Закрываньне шляха."

#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:815
msgid "Draw path"
msgstr "Нарысаваць шлях"

#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:938
msgid "Creating single dot"
msgstr "Стварэньне адной кропкі"

#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:939
msgid "Create single dot"
msgstr "Стварыць адну кропку"

#. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:116 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:125
#, c-format
msgid " out of %d gradient handle"
msgid_plural " out of %d gradient handles"
msgstr[0] " з %d ручкі ґрадыента"
msgstr[1] " з %d ручак ґрадыента"
msgstr[2] " з %d ручак ґрадыента"

#. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:117 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:126
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:134 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:149
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:160 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:168
#, c-format
msgid " on %d selected object"
msgid_plural " on %d selected objects"
msgstr[0] " на %d вылучаным абʼекце"
msgstr[1] " на %d вылучаных абʼектах"
msgstr[2] " на %d вылучаных абʼектах"

#. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:123 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:156
#, c-format
msgid ""
"One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgid_plural ""
"One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgstr[0] ""
"Вылучана адна ручка, якая абʼядноўвае %d спын (пацягні з <b>Shift</b>, каб "
"адасобіць)"
msgstr[1] ""
"Вылучана адна ручка, якая абʼядноўвае %d спыны (пацягні з <b>Shift</b>, каб "
"адасобіць)"
msgstr[2] ""
"Вылучана адна ручка, якая абʼядноўвае %d спынаў (пацягні з <b>Shift</b>, каб "
"адасобіць)"

#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:132
#, c-format
msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
msgstr[0] "<b>%d</b> ручка ґрадыента вылучана з %d"
msgstr[1] "<b>%d</b> ручкі ґрадыента вылучана з %d"
msgstr[2] "<b>%d</b> ручак ґрадыента вылучана з %d"

#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:139
#, c-format
msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
msgid_plural ""
"<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
msgstr[0] "<b>Ніводная</b> з %d ручкі ґрадыента ня вылучана на %d абʼектах"
msgstr[1] "<b>Ніводная</b> з %d ручак ґрадыента ня вылучана на %d абʼектах"
msgstr[2] "<b>Ніводная</b> з %d ручак ґрадыента ня вылучана на %d абʼектах"

#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:399
msgid "Simplify gradient"
msgstr "Спрасціць градыент"

#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:449
msgid "Create default gradient"
msgstr "Стварыць прадвызначаны градыент"

#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:491 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:568
msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
msgstr "<b>Абрысуй</b> ручкі, каб вылучыць іх"

#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:597
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: абмежаваць вугал ґрадыента"

#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:598
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: рысаваць ґрадыент вакол пачатковага пункту"

#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:776 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:902
#, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] "<b>Ґрадыент</b> для %d абʼекта; з <b>Ctrl</b> — абмежаваць вугал"
msgstr[1] "<b>Ґрадыент</b> для %d абʼектаў; з <b>Ctrl</b> — абмежаваць вугал"
msgstr[2] "<b>Ґрадыент</b> для %d абʼектаў; з <b>Ctrl</b> — абмежаваць вугал"

#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:780 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:906
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "Вылучы <b>абʼекты</b>, на якіх стварыць ґрадыент."

#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:635
msgctxt "Node tool tip"
msgid ""
"<b>Shift</b>: drag to add nodes to the selection, click to toggle object "
"selection"
msgstr ""
"<b>Shift</b>: перацягніце, каб дадаць вузлы да вылучэння, націсніце, каб "
"пераключыць вылучэнне аб'екта"

#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:639
msgctxt "Node tool tip"
msgid "<b>Shift</b>: drag to add nodes to the selection"
msgstr "<b>Shift</b>: пацягні, каб дадаць вузлы да вылучэньня"

#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:695
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select nodes, click to edit only this object"
msgstr "Пацягні, каб вылучыць вузлы, пстрыкні, каб правіць толькі гэты абʼект"

#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:698
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select nodes, click to clear the selection"
msgstr "Пацягні, каб вылучыць вузлы, пстрыкні, каб ачысьціць вылучэньне"

#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:703
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select objects to edit, click to edit this object (more: Shift)"
msgstr ""
"Пацягні, каб вылучыць абʼеты для праўленьня, пстрыкні, каб правіць гэты "
"абʼект (болей: Shift)"

#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:706
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select objects to edit"
msgstr "Пацягні, каб вылучыць абʼекты для праўкі"

#: ../src/ui/tools/pages-tool.cpp:56
msgid "Resize page"
msgstr "Змяніць памер старонкі"

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:156 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:506
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "Рысаваньне адмененае"

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:371 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:204
msgid "Continuing selected path"
msgstr "Працягваньне вылучанага шляха"

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:381 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:212
#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:218
msgid "Creating new path"
msgstr "Стварэньне новага шляха"

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:383 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:221
msgid "Appending to selected path"
msgstr "Дадаваньне да вылучанага шляха"

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:563
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr ""
"<b>Пстрыкні</b> або <b>пстрыкні й пацягні</b>, каб закрыць і скончыць шлях."

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:577
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr ""
"<b>Пстрыкні</b> або <b>пстрыкні й пацягні</b>, каб працягнуць шлях з гэтага "
"пункту."

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1724
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle"
msgstr ""
"<b>Ручка крывой</b>: вугал — %3.2f&#176;, даўжыня — %s; з <b>Ctrl</b> — "
"абмежаваць вугал"

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1755
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
"b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>Ручка крывой, сымэтрычная</b>: вугал — %3.2f&#176;, даўжыня — %s; з "
"<b>Ctrl</b> замацаваць вугал, з <b>Shift</b> пасунуць толькі гэтую ручку"

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1756
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>Ручка крывой</b>: вугал — %3.2f&#176;, даўжыня — %s; з <b>Ctrl</b> "
"замацаваць вугал, з <b>Shift</b> пасунуць толькі гэтую ручку"

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1930
msgid "Drawing finished"
msgstr "Рысаваньне скончана"

#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:332
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "<b>Адпусьці</b> тут, каб закрыць і скончыць шлях."

#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:340
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "Рысаваньне шляха ад рукі"

#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:346
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>Пацягні</b>, каб працягнуць шлях з гэтага пункту"

#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:451
msgid "Finishing freehand"
msgstr "Сканчэньне рысаваньня ад рукі"

#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:553
msgid ""
"<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
"Release <b>Alt</b> to finalize."
msgstr ""
"<b>Рэжым накіду</b>: трымаючы <b>Alt</b> інтэрпалюе накіданыя шляхі. "
"Адпусьці <b>Alt</b>, каб скончыць."

#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:578
msgid "Finishing freehand sketch"
msgstr "Сканчэньне накіду ад рукі"

#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:224
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"circular"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: зрабіць квадрат або прамавугольнік з цэлымі суадносінамі "
"старон, блакіраваць закругленыя вуглы круглымі"

#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:368
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
"b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Прамавугольнік</b>: %s &#215; %s (абмежаваны суадносінамі %d:%d); з "
"<b>Shift</b> маляваць вакол пачатковага пункту"

#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:373
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Прамавугольнік</b>: %s &#215; %s (абмежаваны залатым сячэннем 1.618 : 1); "
"з <b>Shift</b> маляваць вакол пачатковага пункту"

#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:377
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Прамавугольнік</b>: %s &#215; %s (абмежаваны залатым сячэннем 1 : 1.618); "
"з <b>Shift</b> маляваць вакол пачатковага пункта"

#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:383
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square, integer-"
"ratio, or golden-ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the "
"starting point"
msgstr ""
"<b>Прамавугольнік</b>: %s &#215; %s; з <b>Ctrl</b> стварыць квадрат, "
"прамавугольнік з цэлымі суадносінамі старон або залатога сячэння; з "
"<b>Shift</b> маляваць вакол пачатковага пункту"

#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:403
msgid "Create rectangle"
msgstr "Стварыць прамавугольнік"

#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:74
#, c-format
msgid ""
"No objects selected. Click, %s+click, %s+scroll mouse on top of objects, or "
"drag around objects to select."
msgstr ""
"Няма выбраных аб'ектаў. Націснуць, %s+націск, %s+прагартаць мышшу над "
"аб'ектамі або перацягнуць вакол аб'ектаў каб выбраць."

#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:149
msgid "Move canceled."
msgstr "Перасоўваньне адменена."

#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:157
msgid "Selection canceled."
msgstr "Вылучэньне адменена."

#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:920
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "Вылучаны абʼект не зьяўляецца ґрупай. Немагчыма ўвайсьці."

#: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:207
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: абмежаваць вугал"

#: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:209
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b>: замкнуць радыюс сьпіралі"

#: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:353
msgid "Create spiral"
msgstr "Стварыць сьпіраль"

#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:199 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:136
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "Выбраны <b>%i</b> абʼект"
msgstr[1] "Выбраны <b>%i</b> абʼекты"
msgstr[2] "Выбраны <b>%i</b> абʼектаў"

#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:201 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:138
msgid "<b>Nothing</b> selected"
msgstr "<b>Нічога</b> ня вылучана"

#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1273
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to spray."
msgstr "<b>Нічога ня вылучана!</b> Вылучы абʼекты для распыленьня."

#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1344
msgid "Spray with copies"
msgstr "Рыспыляць копіі"

#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1347
msgid "Spray with clones"
msgstr "Рысаыляць клоны"

#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1350
msgid "Spray in single path"
msgstr "Распыляць у адзін шлях"

#: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:214
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Ctrl</b>: абмежаваць вугал; трымаць промні радыяльнымі"

#: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:369
msgid "Create star"
msgstr "Стварыць зорку"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:287
msgid "Create text"
msgstr "Стварыць тэкст"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:310
msgid "Non-printable character"
msgstr "Недрукавальны знак"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:324
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "Уставіць знак Unicode"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:357
#, c-format
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
msgstr "Unicode (<b>Enter</b> каб скончыць): %s: %s"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:359 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:732
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
msgstr "Unicode (<b>Enter</b>, каб скончыць): "

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:429
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
msgstr "<b>Рамка ўкладзенага тэксту</b>: %s &#215; %s"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:495
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Пстрыкні</b>, каб правіць тэкст, <b>пацягні</b>, каб вылучыць частку "
"тэксту."

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:499
msgid ""
"<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Пстрыкні</b>, каб правіць укладзены тэкст, <b>пацягні</b>, каб вылучыць "
"частку тэкста."

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:554
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "Пішы тэкст, <b>Enter</b>, каб пачаць новы радок."

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:572
msgid "Flowed text is created."
msgstr "Цякучы тэкст створаны."

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:573
msgid "Create flowed text"
msgstr "Стварыць цякучы тэкст"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:576
msgid ""
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
"created."
msgstr ""
"Рамка <b>вельмі малая</b> для бягучага памеру шрыфту. Цякучы тэкст не "
"створаны."

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:717
msgid "No-break space"
msgstr "Непадзельны прагал"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:718
msgid "Insert no-break space"
msgstr "Уставіць непадзельны прагал"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:756
msgid "Make bold"
msgstr "Зрабіць тоўстым"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:775
msgid "Make italic"
msgstr "Зрабіць курсівам"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:818
msgid "New line"
msgstr "Новы радок"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:915
msgid "Kern to the left"
msgstr "Кернінґ улева"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:941
msgid "Kern to the right"
msgstr "Кернінґ управа"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:967
msgid "Kern up"
msgstr "Кернінґ уверх"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:993
msgid "Kern down"
msgstr "Кернінґ уніз"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1113
msgid "Contract line spacing"
msgstr "Зьменшыць міжрадковы інтэрвал"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1120
msgid "Contract letter spacing"
msgstr "Зьменшыць міжлітарны інтэрвал"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1139
msgid "Expand line spacing"
msgstr "Пашырыць міжрадковы інтэрвал"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1146
msgid "Expand letter spacing"
msgstr "Пашырыць міжлітарны інтэрвал"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1282
msgid "Paste text"
msgstr "Уставіць тэкст"

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:143
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
msgstr "%s. Пацягні, каб <b>пасунуць</b>."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:147
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
msgstr ""
"%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>падсунуць</b>; з Shift <b>адсунуць</b>."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:155
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>пасунуць адвольна</b>."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:159
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
msgstr ""
"%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>зьменшыць</b>; з Shift <b>павялічыць</b>."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:167
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
"<b>counterclockwise</b>."
msgstr ""
"%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>павернуць за стрэлкай</b>; з Shift "
"<b>супраць стрэлкі</b>."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:175
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>падвоіць</b>; з Shift <b>выдаліць</b>."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:183
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
msgstr "%s. Пацягні, каб <b>штурхнуць шляхі</b>."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:187
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
msgstr ""
"%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>сьціснуць шляхі</b>; з Shift <b>расьцягнуць</"
"b>."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:195
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
msgstr ""
"%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>прыцягнуць шляхі</b>; з Shift <b>адштухнуць</"
"b>."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:203
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>агрубіць шляхі</b>."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:207
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>пафарбаваць абʼекты</b> колерам."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:211
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>адвольна памяняць колеры</b>."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:215
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
msgstr ""
"%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>павялічыць размытасьць</b>; з Shift "
"<b>зьменшыць</b>."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1151
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
msgstr "<b>Нічога ня вылучана!</b> Вылучы абʼект(ы) для карэкцыі."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1181
msgid "Move tweak"
msgstr "Перасоўваньне"

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1184
msgid "Move in/out tweak"
msgstr "Падсоўваньне/адсоўваньне"

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1187
msgid "Move jitter tweak"
msgstr "Дрыжэньне перасоўваньня"

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1190
msgid "Scale tweak"
msgstr "Зьмяненьне памеру"

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1193
msgid "Rotate tweak"
msgstr "Паварочваньне"

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1196
msgid "Duplicate/delete tweak"
msgstr "Падвойваньне/выдаленьне"

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1199
msgid "Push path tweak"
msgstr "Выпіхваньне шляха"

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1202
msgid "Shrink/grow path tweak"
msgstr "Зьмяншэньне/павелічэньне шляха"

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1205
msgid "Attract/repel path tweak"
msgstr "Прыцяваньне/адштурхваньне шляха"

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1208
msgid "Roughen path tweak"
msgstr "Агрубленьне шляха"

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1211
msgid "Color paint tweak"
msgstr "Рысаваньне колерам"

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1214
msgid "Color jitter tweak"
msgstr "Дрыжэньне колераў"

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1217
msgid "Blur tweak"
msgstr "Размываньне"

#: ../src/ui/widget/canvas-grid.cpp:131
msgid "Toggle color-managed display for this document window"
msgstr "Паказваць у гэтым вакне з кіраваньнем колерамі ці безь яго"

#: ../src/ui/widget/canvas-grid.cpp:596
msgid "Create guide"
msgstr "Стварыць накіроўную"

#: ../src/ui/widget/color-entry.cpp:37
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "Шаснаццаткавае RGBA значэньне колеру"

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:160
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:579
msgid "_R:"
msgstr "_R:"

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:161
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:582
msgid "_G:"
msgstr "_G:"

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:162
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:585
msgid "_B:"
msgstr "_B:"

#: app/qml/Settings/ColorPickerPopup.qml:87
msgid "G:"
msgstr "G:"

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:166
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:170
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:606 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:642
msgid "_H:"
msgstr "_H:"

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:167
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:172
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:611 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:647
msgid "_S:"
msgstr "_S:"

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:171
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:615
msgid "_L:"
msgstr "_L:"

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:174
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:179
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:677
msgid "_C:"
msgstr "_C:"

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:175
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:180
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:681
msgid "_M:"
msgstr "_M:"

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:177
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:689
msgid "_K:"
msgstr "_K:"

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:320
msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
msgstr ""
"Прывесьці значэньне колеру, выражанага праз RGB, да адпаведнасьці значэньню, "
"выражанаму праз icc-color()."

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:406
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:589 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:620
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:656 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:694
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:730 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:770
msgid "_A:"
msgstr "_A:"

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:418
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:429
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:590 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:591
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:621 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:622
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:657 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:658
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:695 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:696
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:731 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:732
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:771 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:772
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "Альфа (непразрыстасьць)"

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:924
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:77
msgid "CMS"
msgstr "СКК"

#: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:168
msgid "Color Managed"
msgstr "З кіраваньнем колерам"

#: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:175
msgid "Out of gamut!"
msgstr "Не трапляюць у дыяпазон!"

#: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:182
msgid "Too much ink!"
msgstr "Зашмат чарніла!"

#: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:196
msgid "RGBA_:"
msgstr "RGBA_:"

#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:77 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:134
msgid "HSL"
msgstr "HSL"

#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:77 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:135
msgid "HSLuv"
msgstr "HSLuv"

#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:77 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:135
msgid "OKHSL"
msgstr "OKHSL"

#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:651
msgid "_V:"
msgstr "_V:"

#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:716
msgid "_H*:"
msgstr "_H*:"

#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:721
msgid "_S*:"
msgstr "_S*:"

#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:725
msgid "_L*:"
msgstr "_L*:"

#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:756
msgid "_H<sub>OK</sub>:"
msgstr "_H<sub>OK</sub>:"

#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:761
msgid "_S<sub>OK</sub>:"
msgstr "_S<sub>ОК</sub>:"

#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:765
msgid "_L<sub>OK</sub>:"
msgstr "_L<sub>ОК</sub>:"

#: ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:52
msgid "Dash pattern"
msgstr "Узор штрыхоў"

#: ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:63 ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:239
msgid "Pattern offset"
msgstr "Зрух узора"

#: ../src/ui/widget/desktop-widget.cpp:317
msgid "grayscale"
msgstr "градацыі шэрага"

#: ../src/ui/widget/desktop-widget.cpp:397
msgid "Locked all guides"
msgstr "Заблакіраваць усе накіроўваючыя"

#: ../src/ui/widget/desktop-widget.cpp:397
msgid "Unlocked all guides"
msgstr "Разблакіраваць усе накіроўваючыя"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:284
msgid "Change fill rule"
msgstr "Зьмяніць правіла запаўненьня"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:357 ../src/ui/widget/fill-style.cpp:435
msgid "Set fill color"
msgstr "Задаць колер запаўненьня"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:357 ../src/ui/widget/fill-style.cpp:435
msgid "Set stroke color"
msgstr "Задаць колер контуру"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:427 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:334
msgid "Remove fill"
msgstr "Прыбраць запаўненьне"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:427 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:342
msgid "Remove stroke"
msgstr "Прыбраць контур"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:508
msgid "Set gradient on fill"
msgstr "Задаць градыент запаўнення"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:508
msgid "Set gradient on stroke"
msgstr "Задаць градыент абвядзення"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:690
msgid "Set pattern on fill"
msgstr "Задаць узор запаўненьня"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:690
msgid "Set pattern on stroke"
msgstr "Задаць узор контуру"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:720 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:75
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:350
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292
msgid "Unset fill"
msgstr "Не запаўняць"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:720 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:76
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:366
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292
msgid "Unset stroke"
msgstr "Бяз контуру"

#: ../src/ui/widget/font-selector-toolbar.cpp:151
msgid "Select all text with this text family"
msgstr "Выбраць увесь тэкст з гэтым сямействам шрыфтоў"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:161
msgctxt "Font feature"
msgid "Historical"
msgstr "Гістарычны"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:184
msgctxt "Font feature"
msgid "Default Width"
msgstr "Прадвызначаная шырыня"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:200
msgctxt "Font feature"
msgid "Full Width"
msgstr "На усю шыныню"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:438
msgid "Default width."
msgstr "Прадвызначаная шырыня."

#: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:183
#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:173
msgid "Swatch"
msgstr "Прыклад"

#: ../src/ui/widget/gradient-vector-selector.cpp:177
#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:777
msgid "No document selected"
msgstr "Дакумэнт ня выбраны"

#: ../src/ui/widget/gradient-vector-selector.cpp:181
msgid "No gradients in document"
msgstr "Няма градыентаў у дакуменце"

#: ../src/ui/widget/gradient-vector-selector.cpp:185
msgid "No gradient selected"
msgstr "Градыент не выбраны"

#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:89
msgid "Current layer"
msgstr "Бягучы слой"

#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:98
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "Пераключыць бачнасць бягучага слою"

#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:107
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "Блакіраваць ці разблакіраваць бягучы слой"

#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:216
msgid "Lock layer"
msgstr "Блакіраваць слой"

#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:216
msgid "Unlock layer"
msgstr "Разблакіраваць слой"

#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:225
msgid "Hide layer"
msgstr "Схаваць слой"

#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:225
msgid "Unhide layer"
msgstr "Паказаць слой"

#: src/timezone_names.c:578
msgid "US"
msgstr "ЗША"

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:162
msgid "No paint"
msgstr "Няма расфарбоўкі"

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:163
msgid "Flat color"
msgstr "Суцэльны колер"

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:165 ../share/ui/gradient-edit.glade:38
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1068
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1104
msgid "Linear gradient"
msgstr "Лінейны градыент"

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:170
msgid "Mesh gradient"
msgstr "Сеткавы градыент"

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:175
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr ""
"Прыбраць запаўненьне (зрабіць яго нявызначаным, каб яго можна было атрымаць "
"у спадчыну)"

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:187
msgid ""
"Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
"evenodd)"
msgstr ""
"Любыя падшляхі й перасячэньні шляха з самім сабой  утвараюць прагалы ў "
"запаўненьні (правіла запаўненьня: цотны-няцотны)"

#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:200
msgid ""
"Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr ""
"Запаўненьне суцэльнае, апроч выпадкаў калі падшлях накіраваны ў іншы бок "
"(правіла запаўненьня: ня-нуль)"

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:490
msgid "<b>No objects</b>"
msgstr "<b>Няма аб'ектаў</b>"

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:514
msgid "<b>No paint</b>"
msgstr "<b>Не малюецца</b>"

#: ../src/ui/widget/random.cpp:73
msgid ""
"Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
"random numbers."
msgstr ""
"Пераініцыялізаваць ґенэратар адвольных лікаў, каб атрымаць іншую "
"пасьлядоўнасьць лікаў."

#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:29
msgid "Vector"
msgstr "Вэктар"

#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:31
msgid "Bitmap options"
msgstr "Выборы растра"

#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:33
msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
msgstr "Пажаданае разрозьненьне для стварэньня, у пунктах на цалю."

#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
msgid ""
"Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
"smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
"will not be correctly rendered."
msgstr ""
"Рысаваць, выкарыстоўваючы вэктарныя апэратары Cairo. Выніковы відарыс "
"зазвычай мае меншы памер файла, а таксама можна адвольна мяняць ягоны памер, "
"але некаторыя эфэкты фільтраў ня будуць правільна апрацаваныя."

#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:47
msgid ""
"Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
msgstr ""
"Рысаваць усё як растар. Выніковы відарыс зазвычай мае большы памер, а "
"таксама нельга адвольна мяняць ягоны памер бяз страты якасьці, але ўсе "
"абʼекты будуць нарысаваныя дакладна так, як бачныя."

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:75
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:76 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
msgid "<b>Unset</b>"
msgstr "<b>Няма</b>"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:77
msgid "Different fills"
msgstr "Розныя запаўненьні"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:78
msgid "Different strokes"
msgstr "Розныя контуры"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:81
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:82
msgid "Hatch"
msgstr "Штрыхоўка"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:83
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:84
msgid "<b>L</b>"
msgstr "<b>Л</b>"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:85
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:86
msgid "<b>R</b>"
msgstr "<b>Р</b>"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:87
msgid "Mesh gradient (fill)"
msgstr "Сеткавы градыент (запаўненне)"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:88
msgid "Mesh gradient (stroke)"
msgstr "Сеткавы градыент (абвядзенне)"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:99
msgid "Fill:"
msgstr "Запаўненне:"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:221
msgid "O:"
msgstr "Н:"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:374
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:382
msgid "Make fill opaque"
msgstr "Зрабіць запаўненьне непразрыстым"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:393
msgid "Apply last set color to fill"
msgstr "Ужыць апошні зададзены колер да запаўненьня"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:404
msgid "Apply last set color to stroke"
msgstr "Ужыць апошні зададзены колер да контуру"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:414
msgid "Apply last selected color to fill"
msgstr "Ужыць апошні вылучаны колер да запаўненьня"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:424
msgid "Apply last selected color to stroke"
msgstr "Ужыць апошні вылучаны колер да контуру"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:449
msgid "Invert fill"
msgstr "Інвертаваць запаўненне"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:472
msgid "Invert stroke"
msgstr "Інвертаваць абвядзенне"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:483
msgid "White fill"
msgstr "Запаўненьне белым"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:494
msgid "White stroke"
msgstr "Белы контур"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:505
msgid "Black fill"
msgstr "Запаўненьне чорным"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:516
msgid "Black stroke"
msgstr "Чорны контур"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:558
msgid "Paste fill"
msgstr "Уставіць запаўненне"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:575
msgid "Paste stroke"
msgstr "Уставіць контур"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:688
msgid "Edit Fill..."
msgstr "Рэдагаваць запаўненне..."

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:718
msgid "Paste Color"
msgstr "Уставіць колер"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:720
msgid "Swap Fill and Stroke"
msgstr "Памяняць месцамі запаўненне і абвядзенне"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:725
msgid "Make Fill Opaque"
msgstr "Зрабіць запаўненне непразрыстым"

#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
msgid "Unset Fill"
msgstr "Адключыць запаўненне"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:730
msgid "Remove Fill"
msgstr "Выдаліць запаўненне"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:740
msgid "<b>Stroke Width</b>"
msgstr "<b>Шырыня абвядзення</b>"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:793
msgid "Change stroke width"
msgstr "Зьмяніць шырыню контуру"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:931
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "Запаўненьне спасярэдненае ва ўсіх вылучаных абʼектах"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:932
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "Контур спасярэднены ва ўсіх вылучаных абʼектах"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1012
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "Таўшчыня контуру: %.5g%s%s"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1016
msgid " (averaged)"
msgstr " (спасярэднены)"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1190
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>alpha</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Ctrl</"
"b> to adjust lightness, with <b>Shift</b> to adjust saturation, without "
"modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"Рэгуляваць <b>альфа</b>: было %.3g, зараз <b>%.3g</b> (розніца %.3g); з "
"<b>Ctrl</b> рэгуляваць асветленасць, з <b>Shift</b> рэгуляваць насычанасць, "
"без мадыфікатара рэгуляваць адценне"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1194
msgid "Adjust saturation"
msgstr "Рэгуляваць насычанасць"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1198
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Ctrl</b> to adjust lightness, with <b>Alt</b> to adjust alpha, without "
"modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"Рэгуляваць <b>насычанасць</b>: было %.3g, зараз <b>%.3g</b> (розніца %.3g); "
"з <b>Ctrl</b> рэгуляваць асветленасць, з <b>Alt</b> рэгуляваць альфа, без "
"мадыфікатара рэгуляваць адценне"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1202
msgid "Adjust lightness"
msgstr "Рэгуляваць асветленасць"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1206
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Shift</b> to adjust saturation, with <b>Alt</b> to adjust alpha, without "
"modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"Рэгуляваць <b>асветленасць</b>: было %.3g, зараз <b>%.3g</b> (розніца %.3g); "
"з <b>Shift</b> рэгуляваць насычанасць, з <b>Alt</b> рэгуляваць альфа, без "
"мадыфікатара рэгуляваць адценне"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1210
msgid "Adjust hue"
msgstr "Рэгуляваць адценне"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1214
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
"b> to adjust saturation, with <b>Alt</b> to adjust alpha, with <b>Ctrl</b> "
"to adjust lightness"
msgstr ""
"Рэгуляваць <b>адценне</b>: было %.3g, зараз <b>%.3g</b> (розніца %.3g); з "
"<b>Shift</b> рэгуляваць насычанасць, з <b>Alt</b> рэгуляваць альфа, з "
"<b>Ctrl</b> рэгуляваць асветленасць"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1315
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1329
msgid "Adjust stroke width"
msgstr "Зьмяніць шырыню контуру"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1316
#, c-format
msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
msgstr ""
"Рэґуляваньне <b>таўшчыні контуру</b>: было %.3g, стала <b>%.3g</b> "
"(рознасьць %.3g)"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:220
msgid "Stroke width"
msgstr "Шырыня абвядзення"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:222
msgctxt "Stroke width"
msgid "_Width:"
msgstr "Шырыня:"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:248
msgid "Dashes:"
msgstr "Стыль:"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:267
msgid "Repeating \"dash gap ...\" pattern"
msgstr "Паўтараць узор «штрых прамежак ...»"

#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:289
msgid "Markers:"
msgstr "Маркеры:"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:295
msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
msgstr "Пачатковыя меткі малююцца на першым вузле контуру або фігуры"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:303
msgid ""
"Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
"last nodes"
msgstr ""
"Сярэднія меткі малююцца на кожным вузле контуру або фігуры, акрамя першага і "
"апошняга вузла"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:311
msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
msgstr "Канцавыя меткі малююцца на апошнім вузле контуру або фігуры"

#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:334
msgid "Bevel join"
msgstr "Скошанае"

#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:342
msgid "Round join"
msgstr "Скругленае"

#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:350
msgid "Miter join"
msgstr "Вострае"

#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#. spw_label(t, _("_Cap:"), 0, i);
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:375
msgid "Cap:"
msgstr "Канцы:"

#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:393
msgid "Round cap"
msgstr "Скругленыя"

#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:400
msgid "Square cap"
msgstr "Квадратныя"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:414
msgid "Fill, Stroke, Markers"
msgstr "Запаўненне, абвядзенне, маркеры"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:418
msgid "Stroke, Fill, Markers"
msgstr "Абвядзенне, запаўненне, маркеры"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:422
msgid "Fill, Markers, Stroke"
msgstr "Запаўненне, маркеры, абвядзенне"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:430
msgid "Markers, Fill, Stroke"
msgstr "Маркеры, запаўненне, абвядзенне"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:434
msgid "Stroke, Markers, Fill"
msgstr "Абвядзенне, маркеры, запаўненне"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:438
msgid "Markers, Stroke, Fill"
msgstr "Маркеры, абвядзенне, запаўненне"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:567
msgid "Set markers"
msgstr "Задаць меткі"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:1015
msgid "Set stroke width"
msgstr "Задаць шырыню абвядзення"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:1056
msgid "Set stroke dash"
msgstr "Задаць штрых абвядзення"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:1078
msgid "Set stroke miter"
msgstr "Задаць злучэнне абвядзення"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:1135
msgid "Set stroke style"
msgstr "Задаць стыль контуру"

#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:258
msgid "L Gradient"
msgstr "Л градыент"

#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:262
msgid "R Gradient"
msgstr "Р градыент"

#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:278
#, c-format
msgid "Fill: %06x/%.3g"
msgstr "Запаўненьне: %06x/%.3g"

#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:280
#, c-format
msgid "Stroke: %06x/%.3g"
msgstr "Контур: %06x/%.3g"

#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:287
msgctxt "Fill and stroke"
msgid "No stroke"
msgstr "Без абвядзення"

#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:304
msgid "Stroke width: %1"
msgstr "Шырыня абвядзення: %1"

#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "Таўшчыня контуру: %.5g%s"

#: ../src/ui/widget/swatch-selector.cpp:66
msgid "Change swatch color"
msgstr "Зьмяніць колер прыкладу"

#: ../src/vanishing-point.cpp:116
msgid "Split vanishing points"
msgstr "Расшчапіць пункты зьнікненьня"

#: ../src/vanishing-point.cpp:162
msgid "Merge vanishing points"
msgstr "Абʼяднаць пункты зьнікненьня"

#: ../src/vanishing-point.cpp:229
msgid "3D box: Move vanishing point"
msgstr "Скрыня: пасунуць пункт зьнікненьня"

#: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:213
msgid "Set attribute"
msgstr "Задаць атрыбут"

msgid "Tile size:"
msgstr "Памер квадрата:"

#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_be.po (Sawfish)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/cfg/widgets/workspace-geometry.jl
#. ../lisp/sawfish/cfg/widgets/gtk/workspace-geometry.jl
#: templates/export.twig:137
msgid "Rows:"
msgstr "Радкі:"

#: ../share/ui/color-palette.glade:369
msgid "Stretch to fill"
msgstr "Расцягнуць для запаўнення"

#: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:163
msgid "Delete selected item from the document"
msgstr "Выдаліць выбраны элемент з дакумента"

#: ../share/ui/dialog-export.glade:354
msgid ""
"Width\n"
"(px)"
msgstr ""
"Шырыня\n"
"(px)"

#: ../share/ui/dialog-export.glade:367
msgid ""
"Height\n"
"(px)"
msgstr ""
"Вышыня\n"
"(у пікселях)"

#: ../share/ui/dialog-export.glade:702
msgid "Single File"
msgstr "Адзіночны файл"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:515
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tab.h:145
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/tab.h:154
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:376
#, no-c-format
msgid "Directory:"
msgstr "Папка:"

#. This verb is used to execute an extension. If extension accepts input parameters, then ellipsis will be appended to this word -> _Run...
#: ../share/ui/dialog-extensions.glade:244
msgctxt "run-extension"
msgid "_Run"
msgstr "_Запусціць"

#: ../share/ui/dialog-livepatheffect-item.glade:22
msgid "Flatten"
msgstr "Звядзенне"

#: ../share/ui/dialog-livepatheffect-item.glade:140
msgid "Show/hide this Live Path Effect"
msgstr "Паказаць/схаваць гэты інтэрактыўны эфект контуру"

#: ../share/ui/dialog-paint-servers.glade:54
msgid "Apply the paint to the fill of objects"
msgstr "Прымяніць маляванне для запаўнення аб'ектаў"

#: ../share/ui/dialog-paint-servers.glade:64 ../share/extensions/frame.inx:22
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:21
msgid "Stroke"
msgstr "Абвядзенне"

#: ../share/ui/dialog-paint-servers.glade:67
msgid "Apply the paint to the stroke of objects"
msgstr "Прымяніць маляванне для абвядзення аб'ектаў"

#: ../share/ui/dialog-save-template.glade:8
msgid "Save Document as Template"
msgstr "Захаваць дакумент як шаблон"

#: ../share/ui/dialog-save-template.glade:63
msgid "Keywords: "
msgstr "Ключавыя словы: "

#: ../share/ui/dialog-save-template.glade:118
msgid "Set as default template"
msgstr "Задаць прадвызначаным шаблонам"

#: ../share/ui/dialog-swatches.glade:118
msgid "New swatch"
msgstr "Новы узор"

#: ../share/ui/dialog-swatches.glade:134
msgid "Edit swatch"
msgstr "Рэдагаваць узор"

#: ../share/ui/dialog-symbols.glade:150
msgid "Search for symbol set"
msgstr "Шукаць набор сімвалаў"

#: ../share/ui/dialog-symbols.glade:248
msgid "Search for symbol"
msgstr "Шукаць сімвал"

#: ../share/ui/dialog-text-edit.glade:224
msgid "Set as _default"
msgstr "Зрабіць прадвызначаным"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:167 ../share/ui/dialog-trace.glade:712
msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
msgstr "Ігнараваць малыя плямы (крапінкі) на растравым відарысу"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:182 ../share/ui/dialog-trace.glade:784
msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
msgstr "Згладзіць вострыя куты абводжаньня"

#: libraries/classes/Operations.php:554
#: templates/table/structure/display_partitions.twig:104
msgid "Optimize"
msgstr "Аптымізаваць"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:227 ../share/ui/dialog-trace.glade:727
#: ../share/ui/dialog-trace.glade:1106
msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
msgstr ""
"Паспрабаваць аптымізаваць шляхі, злучаючы сумежныя адрэзкі крывых Бэзье"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:311
msgid "Invert black and white regions"
msgstr "Інвертаваць чорныя і белыя вобласці"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:497 ../share/ui/dialog-trace.glade:698
msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
msgstr "Бліскаўкі памерам, меншыя за гэтыя піксэлі, будуць праіґнараваныя"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:509 ../share/ui/dialog-trace.glade:755
msgid "Increase this to smooth corners more"
msgstr "Павяліч гэта, каб мацней згладзіць куты"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:522 ../share/ui/dialog-trace.glade:798
msgid ""
"Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
"optimization"
msgstr ""
"Павяліч гэта, каб зьменшыць колькасьць вузлоў абводжаньня з дапамогай больш "
"аґрэсіўнай аптымізацыі"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:627
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "Ужыць да відарыса ґаўсаўскае размываньне перад абводжаньнем"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:641
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
msgstr "Выдаліць ніжні (фонавы) слой пасля выканання"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:655
msgid "The desired number of scans"
msgstr "Пажаданая колькасьць сканаваньняў"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:843
msgid ""
"Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
"gaps)"
msgstr ""
"Разьмесьціць сканаваньні адзін над адным (без прагалаў) заместа мазаікі "
"(звычайна з прагаламі)"

#: dialogs.py:2668
msgid "Multiplier"
msgstr "Множнік"

#: templates/server/status/advisor/index.twig:12 src/titlescreen.c:102
msgid "Instructions"
msgstr "Інструкцыі"

#: ../share/ui/dialog-xml.glade:38
msgid "New element node"
msgstr "Стварыць галіну элемэнтаў"

#: ../share/ui/dialog-xml.glade:53
msgid "New text node"
msgstr "Стварыць тэкставую галіну"

#: ../share/ui/dialog-xml.glade:71
msgid "Duplicate node"
msgstr "Падвоіць галіну"

#: ../share/ui/dialog-xml.glade:107
msgid "Unindent node"
msgstr "Прыбраць адступ галіны"

#: ../share/ui/dialog-xml.glade:125
msgid "Indent node"
msgstr "Дадаць адступ галіны"

#: ../share/ui/dialog-xml.glade:143
msgid "Raise node"
msgstr "Падняць вузел"

#: ../share/ui/dialog-xml.glade:199
msgid "Lower node"
msgstr "Апусціць вузел"

#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1345 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1584
msgid "Delete Text"
msgstr "Выдаліць тэкст"

#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:337
msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
msgstr "Дакладнасьць прыблізнай перадачы ґрадыентных сетак:"

#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:367
msgid "rough"
msgstr "грубая"

#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:400
msgid "Fonts:"
msgstr "Шрыфты:"

#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:414
msgid "Pages:"
msgstr "Старонкі:"

#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:442
msgid "Clip to:"
msgstr "Абрэзаць да:"

#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:475
msgid "<b>Internal import</b>"
msgstr "<b>Унутраны імпарт</b>"

#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:505
msgid "<b>Cairo import</b>"
msgstr "<b>Імпарт Cairo</b>"

#: ../share/ui/gradient-edit.glade:235 ../share/ui/toolbar-gradient.ui:311
msgid "Delete stop"
msgstr "Выдаліць пункт"

#: ../share/ui/inkscape-about.glade:8
msgid "Inkscape. Draw freely."
msgstr "Inkscape. Рысуйце свабодна."

#: ../share/ui/inkscape-about.glade:197
msgid "List of translators"
msgstr "Спіс перакладчыкаў"

#: ../share/ui/inkscape-welcome.glade:884
msgctxt "Welcome dialog"
msgid "Recent Files"
msgstr "Нядаўнія файлы"

#: ../share/ui/inkscape-welcome.glade:917
msgctxt "Welcome dialog"
msgid "Existing Files"
msgstr "Існуючыя файлы"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:209 ../share/ui/toolbar-arc.ui:213
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "Вугал (у ґрадусах) між гарызантальлю й пачатковым пунктам дугі"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:224 ../share/ui/toolbar-arc.ui:256
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "Вугал (у ґрадусах) між гарызантальлю й канцавым пунктам дугі"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:266 ../share/ui/toolbar-arc.ui:367
msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
msgstr "Пераключыцца да дугі (не закрытая фігура)"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:288 ../share/ui/toolbar-arc.ui:393
msgid "Switch to chord (closed shape)"
msgstr "Пераключыцца да хорды (закрытая фігура)"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:324 ../share/ui/toolbar-arc.ui:430
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "Зрабіць фігуру цэлым эліпсам, а не дугой або сегментам"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:444
#: ../share/ui/object-attributes.glade:1159 ../share/ui/toolbar-rect.ui:56
#: ../share/ui/toolbar-select.ui:449
msgid "W:"
msgstr "Ш:"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:471
#: ../share/ui/object-attributes.glade:1185 ../share/ui/toolbar-rect.ui:85
#: ../share/ui/toolbar-select.ui:489
msgctxt "Abbreviation of Height"
msgid "H:"
msgstr "В:"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:523 ../share/ui/toolbar-rect.ui:138
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "Гарызантальны радыюс закругленых кутоў"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:550 ../share/ui/toolbar-rect.ui:169
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "Вэртыкальны радыюс закругленых кутоў"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:571 ../share/ui/toolbar-page.ui:76
#: ../share/ui/toolbar-page.ui:143 ../share/ui/toolbar-page.ui:171
#: ../share/ui/toolbar-page.ui:200 ../share/ui/toolbar-rect.ui:222
msgid "Make corners sharp"
msgstr "Зрабіць куты вострымі"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:749 ../share/ui/toolbar-star.ui:206
msgid "Rounded:"
msgstr "Закругленасьць:"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:761 ../share/ui/toolbar-star.ui:237
msgid "Randomized:"
msgstr "Адвольнасьць:"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:772 ../share/ui/toolbar-star.ui:117
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "Колькасьць кутоў (ці промняў) шматкутніка (ці зоркі)"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:801 ../share/ui/toolbar-lpe.ui:295
#: ../share/ui/toolbar-star.ui:233
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "Адвольна раскідаць куты й вуглы"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:822 ../share/ui/toolbar-star.ui:66
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "Правільны шматкутнік (з адной ручкай) замест зоркі"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:843 ../share/ui/toolbar-star.ui:86
msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
msgstr "Зорка замест правільнага шматкутніка (з адной ручкай)"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:905
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "Стасунак промняў:"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:916 ../share/ui/toolbar-star.ui:145
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "Стасунак між асноўным радыюсам і радыюсам да вяршыні"

#: ../share/ui/page-properties.glade:68
msgid "Front page"
msgstr "Першая старонка"

#: ../share/ui/page-properties.glade:108
msgid "Width of front page"
msgstr "Шырыня першай старонкі"

#: ../share/ui/page-properties.glade:123
msgid "Height of front page"
msgstr "Вышыня першай старонкі"

#: ../share/ui/page-properties.glade:139
msgid "Resize to content:"
msgstr "Змяніць памер да зместу:"

#: ../share/ui/page-properties.glade:660
msgid "Display units:"
msgstr "Адзінкі вымярэння:"

#: ../share/ui/pattern-edit.glade:193
msgid "Pattern fill"
msgstr "Запаўненьне ўзорам"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:14
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:44
msgid "Last selected"
msgstr "Апошні вылучаны"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:18
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:48
msgid "First selected"
msgstr "Першы вылучаны"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:52
msgid "Biggest object"
msgstr "Найбольшы абʼект"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:56
msgid "Smallest object"
msgstr "Найменшы абʼект"

msgid "Selection Area"
msgstr "Вобласць вылучэння"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:235
msgid "Align left edges"
msgstr "Выраўнаваць левыя краі"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:255
msgid "Center on vertical axis"
msgstr "Цэнтраваць на вэртыкальнай восі"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:355
msgid "Align top edges"
msgstr "Выраўнаваць верхнія краі"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:375
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "Цэнтраваць на гарызантальнай восі"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:395
msgid "Align bottom edges"
msgstr "Выраўнаваць ніжнія краі"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:921
msgid ""
"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
"overlap"
msgstr ""
"Пасунуць абʼекты так мала, як толькі магчыма, каб іхныя абмежавальныя рамкі "
"не накладваліся"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1000
msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
msgstr "Выраўнаваць вылучаныя вузлы па агульнай гарызантальнай лініі"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1020
msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
msgstr "Выраўнаваць вылучаныя вузлы па агульнай вертыкальнай лініі"

msgid "Distribute Nodes"
msgstr "Размеркаваць кропкі раўнамерна"

#: ../share/ui/menus.ui:14
msgid "New from _Template..."
msgstr "Стварыць з _шаблона..."

#: ../share/ui/menus.ui:39
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "Захаваць _копію…"

#: ../share/ui/menus.ui:43
msgid "Save Template..."
msgstr "Захаваць шаблон..."

#: ../share/ui/menus.ui:56
msgid "_Import..."
msgstr "_Імпартаваць…"

#: ../share/ui/menus.ui:61
msgid "Import _Web Image..."
msgstr "І_мпартаваць відарыс з інтэрнэту..."

#: ../share/ui/menus.ui:66
msgid "_Export..."
msgstr "_Экспартаваць..."

#: ../share/ui/menus.ui:81
msgid "Clean _Up Document"
msgstr "А_чысціць Дакумент"

#: ../share/ui/menus.ui:86
msgid "Document Resources"
msgstr "Рэсурсы дакумента"

#: ../share/ui/menus.ui:94
msgid "_Document Properties..."
msgstr "Уласцівасці _дакумента..."

#: ../share/ui/menus.ui:128
msgid "Undo _History..."
msgstr "_Гісторыя адрабленняў..."

#: ../share/ui/menus.ui:152
msgid "P_aste..."
msgstr "У_ставіць..."

#: ../share/ui/menus.ui:206
msgid "_Find/Replace..."
msgstr "_Знайсці/Замяніць..."

#: ../share/ui/menus.ui:219
msgid "Clo_ne"
msgstr "_Клон"

#: ../share/ui/menus.ui:222
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "Стварыць _клон"

#: ../share/ui/menus.ui:227
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "Стварыць мазаічныя клоны…"

#: ../share/ui/menus.ui:233
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "_Адлучыць клон"

#: ../share/ui/menus.ui:238
msgid "Unlink Clones _recursively"
msgstr "Адвязаць клоны рэкурсіўна"

#: ../share/ui/menus.ui:248
msgid "Select _Original"
msgstr "_Выбраць арыгінал"

#: ../share/ui/menus.ui:260
msgid "Make a _Bitmap Copy"
msgstr "Зрабіць _растравы відарыс"

#: ../share/ui/menus.ui:274
msgid "Select Al_l"
msgstr "_Выбраць усе"

#: ../share/ui/menus.ui:279
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "Выбраць усё на ўсіх _слоях"

#: ../share/ui/menus.ui:314
msgid "In_vert Selection"
msgstr "_Інвертаваць вылучэнне"

#: ../share/ui/menus.ui:319
msgid "D_eselect"
msgstr "_Скасаваць вылучэнне"

#: ../share/ui/menus.ui:326
msgid "_Resize Page to Selection"
msgstr "_Змяніць памер старонкі да вылучэння"

#: ../share/ui/menus.ui:332
msgid "Create _Guides Around the Current Page"
msgstr "Стварыць _накіроўваючыя вакол бягучай старонкі"

#: ../share/ui/menus.ui:346
msgid "_XML Editor..."
msgstr "_Рэдактар XML…"

#: ../share/ui/menus.ui:472
msgid "_Display Mode"
msgstr "_Рэжым паказу"

#: ../share/ui/menus.ui:512
msgid "_Split Mode"
msgstr "Рэжым _раздзялення"

#: ../share/ui/menus.ui:533
msgid "Gray Scale"
msgstr "Градацыі шэрага"

#: ../share/ui/menus.ui:542
msgid "Page _Grid"
msgstr "_Сетка старонкі"

#: ../share/ui/menus.ui:546
msgid "G_uides"
msgstr "_Накіроўныя"

#: ../share/ui/menus.ui:551
msgid "Sh_ow/Hide"
msgstr "_Паказаць/Схаваць"

#: ../share/ui/menus.ui:554
msgid "_Commands Bar"
msgstr "Панэль _каманд"

#: ../share/ui/menus.ui:558
msgid "Sn_ap Controls Bar"
msgstr "Панэль кіравання пры_вязкай"

#: ../share/ui/menus.ui:562
msgid "T_ool Controls Bar"
msgstr "Панэль параметраў _інструментаў"

#: ../share/ui/menus.ui:566
msgid "_Toolbox"
msgstr "_Панэль інструмэнтаў"

#: ../share/ui/menus.ui:570
msgid "_Rulers"
msgstr "_Лінейкі"

#: ../share/ui/menus.ui:574
msgid "Scroll_bars"
msgstr "_Палосы пракручваньня"

#: ../share/ui/menus.ui:578
msgid "_Palette"
msgstr "П_алітра"

#: ../share/ui/menus.ui:588
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "Паказаць/схаваць _дыялогі"

#: ../share/ui/menus.ui:593
msgid "_Command Palette"
msgstr "_Меню каманд"

#: ../share/ui/menus.ui:599
msgid "S_watches..."
msgstr "_Прыклады…"

#: ../share/ui/menus.ui:605
msgid "_Messages..."
msgstr "_Паведамленні..."

#: ../share/ui/menus.ui:613
msgid "P_revious Window"
msgstr "_Папярэдняе акно"

#: ../share/ui/menus.ui:618
msgid "N_ext Window"
msgstr "_Наступнае вакно"

#: ../share/ui/menus.ui:631
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "_Падвоіць вакно"

#: ../share/ui/menus.ui:645
msgid "Wide Screen"
msgstr "Шырокі экран"

#: ../share/ui/menus.ui:674
msgid "_Show/Hide Current Layer"
msgstr "_Паказаць/схаваць бягучы слой"

#: ../share/ui/menus.ui:678
msgid "_Lock/Unlock Current Layer"
msgstr "_Блакіраваць/разблакіраваць бягучы слой"

#: ../share/ui/menus.ui:684
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "Пераключыцца на слой _вышэй"

#: ../share/ui/menus.ui:690
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "Пераключыцца на слой _ніжэй"

#: ../share/ui/menus.ui:698
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "Перамясціць вылучанае на слой _вышэй"

#: ../share/ui/menus.ui:704
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "Перамясціць вылучанае на слой _ніжэй"

#: ../share/ui/menus.ui:718
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Зрабіць слой _верхнім"

#: ../share/ui/menus.ui:736
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Зрабіць слой _ніжнім"

#: ../share/ui/menus.ui:744
msgid "D_uplicate Current Layer"
msgstr "_Дубліраваць бягучы слой"

#: ../share/ui/menus.ui:749
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "В_ыдаліць бягучы слой"

#: ../share/ui/menus.ui:756
msgid "_Object"
msgstr "_Абʼект"

#: ../share/ui/menus.ui:777
msgid "S_ymbols..."
msgstr "Сімвалы..."

#: ../share/ui/menus.ui:783
msgid "_Paint Servers..."
msgstr "Серверы _малявання..."

#: ../share/ui/menus.ui:789
msgid "_Selectors and CSS..."
msgstr "_Селектар і CSS..."

#: ../share/ui/menus.ui:807
msgid "_Pop Selected Objects out of Group"
msgstr "_Выключыць выбраныя аб'екты з групы"

#: ../share/ui/menus.ui:814
msgid "Cli_p"
msgstr "_Абрэзаць"

#: ../share/ui/menus.ui:817
msgid "_Set Clip"
msgstr "Задаць адсячэнне"

#: ../share/ui/menus.ui:821
msgid "_Set Inverse Clip (LPE)"
msgstr "_Задаць адваротнае адсячэнне (LPE)"

#: ../share/ui/menus.ui:825
msgid "_Release Clip"
msgstr "Зняць адсячэнне"

#: ../share/ui/menus.ui:832
msgid "Mas_k"
msgstr "_Маска"

#: ../share/ui/menus.ui:835
msgid "_Set Mask"
msgstr "_Задаць маску"

#: ../share/ui/menus.ui:839
msgid "_Set Inverse Mask (LPE)"
msgstr "_Задаць адваротную маску (LPE)"

#: ../share/ui/menus.ui:843
msgid "_Release Mask"
msgstr "_Зняць маску"

#: ../share/ui/menus.ui:849
msgid "Patter_n"
msgstr "_Узор"

#: ../share/ui/menus.ui:852
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "Абʼекты ва _ўзор"

#: ../share/ui/menus.ui:856
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "Узор у _абʼект"

#: ../share/ui/menus.ui:863
msgid "Objects to _Marker"
msgstr "Абʼекты ў _метку"

#: ../share/ui/menus.ui:867
msgid "Objects to Gu_ides"
msgstr "Абʼекты ў накіроўныя"

#: ../share/ui/menus.ui:873
msgid "Raise to _Top"
msgstr "Падняць увер_х"

#: ../share/ui/menus.ui:891
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "Апусціць _уніз"

#: ../share/ui/menus.ui:935
msgid "Transfor_m..."
msgstr "_Ператварыць…"

#: ../share/ui/menus.ui:941
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "_Выраўняць і размеркаваць..."

#: ../share/ui/menus.ui:949
msgid "_Path"
msgstr "_Контур"

#: ../share/ui/menus.ui:952
msgid "_Object to Path"
msgstr "_Аб'ект у контур"

#: ../share/ui/menus.ui:957
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "_Абвядзенне ў контур"

#: ../share/ui/menus.ui:970
msgid "_Union"
msgstr "_Аб'яднаць"

#: ../share/ui/menus.ui:982
msgid "_Intersection"
msgstr "_ Перасячэнне"

#: ../share/ui/menus.ui:988
msgid "E_xclusion"
msgstr "_Выключэнне"

#: ../share/ui/menus.ui:994
msgid "Di_vision"
msgstr "_Дзяленне"

#: ../share/ui/menus.ui:1000
msgid "Cut _Path"
msgstr "_Выразаць контур"

#: ../share/ui/menus.ui:1014
msgid "Break _Apart"
msgstr "_Разбіць на часткі"

#: ../share/ui/menus.ui:1020
msgid "Split Pat_h"
msgstr "Раздзяліць контур"

#: ../share/ui/menus.ui:1026
msgid "_Fracture"
msgstr "Раз_біць"

#: ../share/ui/menus.ui:1032
msgid "_Flatten"
msgstr "Звядзенне"

#: ../share/ui/menus.ui:1040
msgid "I_nset"
msgstr "_Уцягнуць"

#: ../share/ui/menus.ui:1046
msgid "Outs_et"
msgstr "_Выцягнуць"

#: ../share/ui/menus.ui:1052
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "_Дынамічны зрух"

#: ../share/ui/menus.ui:1058
msgid "_Linked Offset"
msgstr "_Злучаны зрух"

#: ../share/ui/menus.ui:1072
msgid "Si_mplify"
msgstr "_Спросьціць"

#: ../share/ui/menus.ui:1084
msgid "Path E_ffects..."
msgstr "Э_фекты контуру..."

#: ../share/ui/menus.ui:1090
msgid "Paste Path _Effect"
msgstr "Уставіць _эфект контуру"

#: ../share/ui/menus.ui:1094
msgid "Remove Path _Effect"
msgstr "Выдаліць _эфект контуру"

#: ../share/ui/menus.ui:1109
msgid "SVG Font Editor..."
msgstr "Рэдактар шрыфтоў SVG…"

#: ../share/ui/menus.ui:1115
msgid "_Unicode Characters..."
msgstr "Сімвалы _юнікода..."

#: ../share/ui/menus.ui:1123
msgid "_Put on Path"
msgstr "_Размясціць на контуры"

#: ../share/ui/menus.ui:1128
msgid "_Remove from Path"
msgstr "_Выдаліць з контуру"

#: ../share/ui/menus.ui:1135
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "_Укласьці ў рамку"

#: ../share/ui/menus.ui:1140
msgid "Set _Subtraction Frames"
msgstr "Задаць рамку адымання"

#: ../share/ui/menus.ui:1145
msgid "_Unflow"
msgstr "_Выняць"

#: ../share/ui/menus.ui:1150
msgid "_Convert to Text"
msgstr "Ператварыць _у тэкст"

#: ../share/ui/menus.ui:1157
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "Выдаліць ручны _кернінг"

#: ../share/ui/menus.ui:1176
msgid "Filter_s"
msgstr "_Фільтры"

#: ../share/ui/menus.ui:1179
msgid "Filter _Gallery..."
msgstr "_Галерэя фільтраў..."

#: ../share/ui/menus.ui:1185
msgid "Filter _Editor..."
msgstr "Рэдактар _фільтраў..."

#: ../share/ui/menus.ui:1194
msgid "_Remove Filters"
msgstr "_Выдаліць фільтры"

#: ../share/ui/menus.ui:1200
msgid "Exte_nsions"
msgstr "Паш_ырэнні"

#: ../share/ui/menus.ui:1203
msgid "Previous Exte_nsion"
msgstr "Папярэдняе пашырэнне"

#: ../share/ui/menus.ui:1207
msgid "_Previous Extension Settings..."
msgstr "_Папярэднія параметры пашырэння..."

#: ../share/ui/menus.ui:1211
msgid "_Extension Gallery..."
msgstr "_Галерэя фільтраў..."

#: ../share/ui/menus.ui:1220
#: ../share/extensions/other/inkman/manage_extensions.inx:3
msgid "Manage Extensions..."
msgstr "Кіраваць пашырэннямі..."

#: ../share/ui/menus.ui:1233
msgid "Tutorials"
msgstr "Падручнікі"

#: ../share/ui/menus.ui:1242
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "Inkscape: _Асновы"

#: ../share/ui/menus.ui:1246
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape: _Фігуры"

#: ../share/ui/menus.ui:1250
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape: _Паглыблены курс"

#: ../share/ui/menus.ui:1254
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape: А_бводжаньне"

#: ../share/ui/menus.ui:1262
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape: _Каліграфія"

#: ../share/ui/menus.ui:1266
msgid "Inkscape: _Interpolate"
msgstr "Inkscape: _Інтэрпаляцыя"

#: ../share/ui/menus.ui:1270
msgid "_Elements of Design"
msgstr "_Элемэнты дызайну"

#: ../share/ui/menus.ui:1274
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "_Парады і падказкі"

#: ../share/ui/menus.ui:1331
msgid "_About Inkscape"
msgstr "П_ра Inkscape"

#: ../share/ui/statusbar.ui:100
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>Вітаем у Inkscape!</b> Выкарыстоўвайце інструменты фігур або малявання "
"каб ствараць аб'екты; выкарыстоўвайце інструмент «Выбар» (стрэлка) каб "
"перамяшчаць або пераўтвараць іх."

#: ../share/ui/statusbar.ui:136
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "Каардынаты курсора"

#: dialogs.py:2319
msgid "Z:"
msgstr "Z:"

#: app/qml/Settings/ColorPickerPopup.qml:79
msgid "R:"
msgstr "R:"

#: ../share/ui/toolbar-box3d.ui:81
msgid "Angle Y:"
msgstr "Вугал па Y:"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:88
msgid "Choose a preset"
msgstr "Выберыце прадустаноўкі"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:115
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Шырыня каліграфічнага пяра (адносна да бачнай вобласці палатна)"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:146 ../share/ui/toolbar-eraser.ui:169
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr "Ужываць націск прылады ўводжаньня, каб зьмяняць шырыню пяра"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:160
msgid ""
"Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
"minimum width, black - maximum width)"
msgstr ""
"Вызначаць шырыню пяра праз асветленасць фону (белы — мінімальная шырыня, "
"чорны — максімальная шырыня)"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:198 ../share/ui/toolbar-eraser.ui:185
msgid ""
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr ""
"Наколькі хуткасьць патанчае штрыхі (> 0 — хуткія штрыхі танчэйшыя, < 0 — "
"шырэйшыя, 0 — шырыня не залежыць ад хуткасьці)"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:202 ../share/ui/toolbar-eraser.ui:189
msgid "Thinning:"
msgstr "Патанчэньне:"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:223
msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
msgstr "Павяліч, каб пяро цягнулася ззаду, нібы запаволенае сілай інэрцыі"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:227 ../share/ui/toolbar-eraser.ui:307
msgid "Mass:"
msgstr "Маса:"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:279
msgid ""
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
"fixation = 0)"
msgstr ""
"Вугал нахілу пяра (у градусах; 0 = гарызантальны; не ўплывае калі "
"зафіксавана значэнне = 0)"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:308
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr ""
"Выкарыстоўваць нахіл прылады ўводжаньня для зьмяненьня вугла вастрыя пяра"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:331
msgid "Fixation:"
msgstr "Мацаваньне:"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:383 ../share/ui/toolbar-eraser.ui:241
msgid ""
"Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
"round caps)"
msgstr ""
"Павяліч, каб шапкі на канцах штрыхоў вытыркаліся болей (0 = бяз шапак, 1 = "
"круглыя)"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:389 ../share/ui/toolbar-eraser.ui:245
msgid "Caps:"
msgstr "Шапкі:"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:418 ../share/ui/toolbar-eraser.ui:272
#: ../share/ui/toolbar-eraser.ui:303
msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
msgstr "Павяліч, каб штрыхі былі няроўнымі й дрыжэлі"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:424 ../share/ui/toolbar-eraser.ui:276
msgid "Tremor:"
msgstr "Дрыжэньне:"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:446
msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
msgstr "Павяліч, каб пяро больш калыхалася й ёрзала"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:450
msgid "Wiggle:"
msgstr "Гайданьне:"

#: ../share/ui/toolbar-connector.ui:65
msgid "Make connector orthogonal or polyline"
msgstr "Зрабіць злучальнік прастакутным ці ламанай лініяй"

#: ../share/ui/toolbar-connector.ui:89
msgid "The amount of connectors curvature"
msgstr "Велічыня крывіні злучальнікаў"

#: ../share/ui/toolbar-connector.ui:93
msgid "Curvature:"
msgstr "Крывіня:"

#: ../share/ui/toolbar-connector.ui:117
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr ""
"Колькі прасторы пакідаць вакол абʼектаў пры аўтаматычным пракладваньні "
"злучальнікаў"

#: ../share/ui/toolbar-connector.ui:164
msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
msgstr "Ідэальная даўжыня злучэнняў, калі ўжыта схема макету"

#: ../share/ui/toolbar-connector.ui:194
msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
msgstr "Няхай злучальнікі з канцавымі меткамі (стрэлкамі) паказваюць уніз"

#: ../share/ui/toolbar-connector.ui:212
msgid "Do not allow overlapping shapes"
msgstr "Забараніць фігурам накладацца"

#: ../share/ui/toolbar-dropper.ui:45
msgid ""
"Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
"pick only the visible color premultiplied by alpha"
msgstr ""
"Узяць колер і альфу (празрыстасьць) пад курсорам; у іншым выпадку ўзяць "
"толькі бачны колер памножаны на альфу"

#: ../share/ui/toolbar-dropper.ui:53
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1419
msgid "Assign"
msgstr "Прызначыць"

#: ../share/ui/toolbar-dropper.ui:57
msgid ""
"If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
msgstr ""
"Калі ўзятая альфа, то прызначыць яе вылучэньню як празрыстасьць контуру ці "
"запаўненьня"

#: ../share/ui/toolbar-eraser.ui:138
msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Шырыня сьціркі (прапарцыйна да бачнай вобласьці палатна)"

#: ../share/ui/toolbar-gradient.ui:56
msgid "Create linear gradient"
msgstr "Стварыць лінейны градыент"

#: ../share/ui/toolbar-gradient.ui:75
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "Стварыць радыяльны (эліптычны ці круглы) градыент"

#: ../share/ui/toolbar-gradient.ui:103 ../share/ui/toolbar-mesh.ui:110
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "Стварыць градыент у запаўненні"

#: ../share/ui/toolbar-gradient.ui:122 ../share/ui/toolbar-mesh.ui:129
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "Стварыць градыент у абвядзенні"

#: ../share/ui/toolbar-lpe.ui:51
msgid "No geometric tool is active"
msgstr "Ніякі геаметрычны інструмент не актыўны"

#: ../share/ui/toolbar-lpe.ui:68
msgid "Line Segment"
msgstr "Адрэзак лініі"

#: ../share/ui/toolbar-lpe.ui:87
msgid "Circle by 3 points"
msgstr "Правіць шрыфты SVG"

#: ../share/ui/toolbar-lpe.ui:144
msgid "Perpendicular bisector"
msgstr "(прастастаўны да мазка, «пэндзаль»)"

#: ../share/ui/toolbar-lpe.ui:218
msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
msgstr "Паказваць абмежавальную рамку (для абразаньня бясконцых ліній)"

#: ../share/ui/toolbar-lpe.ui:236
msgid ""
"Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
"of current selection"
msgstr ""
"Задаць гранічную абмежавальную рамку (каб абразаць бясконцыя лініі) да "
"абмежавальных рамак бягучага вылучэньня"

#: ../share/ui/toolbar-lpe.ui:279
msgid "Display measuring info for selected items"
msgstr "Паказаць зьвесткі аб вымерах вылучаных элемэнтаў"

#: ../share/ui/toolbar-lpe.ui:314
msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
msgstr "Адкрыць дыялёг Жывога эфэкту шляха (каб лікава падагнаць парамэтры)"

#: app/qml/Settings/SettingsInterfaceSection.qml:91
msgid "Font Size:"
msgstr "Памер шрыфту:"

#: ../share/ui/toolbar-mesh.ui:63
msgid "Create mesh gradient"
msgstr "Стварыць сеткавы градыент"

#: ../share/ui/toolbar-mesh.ui:82
msgid "Create conical gradient"
msgstr "Стварыць канічны градыент"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:66
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "Уставіць новыя вузлы ў вылучаныя адрэзкі"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:99
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "Выдаліць вылучаныя вузлы"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:124
msgid "Join selected nodes"
msgstr "Злучыць вылучаныя вузлы"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:141
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "Разбіць контур па выбраных вузлах"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:167
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "Злучыць вылучаныя канцавыя вузлы новым адрэзкам"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:185
msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
msgstr "Выдаліць адрэзак між двума неканцавымі вузламі"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:238
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "Зрабіць вылучаныя вузлы кутамі"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:258
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "Зрабіць вылучаныя вузлы згладжанымі"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:278
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "Зрабіць вылучаныя вузлы сымэтрычнымі"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:298
msgid "Make selected nodes auto-smooth"
msgstr "Зрабіць вылучаныя вузлы аўтазгладжанымі"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:394
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "Ператварыць выбраны аб'ект у контур"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:412
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "Ператварыць абвядзенне вылучаных аб'ектаў у контуры"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:448
msgid "X coordinate of selected node(s)"
msgstr "Каардыната X вылучаных вузлоў"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:479
msgid "Y coordinate of selected node(s)"
msgstr "Каардыната Y вылучаных вузлоў"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:573
msgid "Show path outline (without path effects)"
msgstr "Паказаць абрыс шляху (без эфэктаў шляху)"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:593
msgid "Show Bezier handles of selected nodes"
msgstr "Паказаць ручкі Бэзье вылучаных вузлоў"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:613
msgid "Show transformation handles for selected nodes"
msgstr "Паказваць ручкі ператварэньня вылучаных вузлоў"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:633
msgid "Show mask(s) of selected object(s)"
msgstr "Паказваць маскі вылучаных абʼектаў"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:653
msgid "Show clipping path(s) of selected object(s)"
msgstr "Паказваць шляхі абразаньня вылучаных абʼектаў"

#: ../share/ui/toolbar-paintbucket.ui:76
msgid ""
"The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
"pixels to be counted in the fill"
msgstr ""
"Найбольшая дазволеная рознасьць між пстрыкнутым піксэлем і суседнімі, якая "
"ўлічваецца пры запаўненьні"

#: ../share/ui/toolbar-paintbucket.ui:107
msgid ""
"The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
msgstr ""
"Велічыня павелічэньня (дадатны лік) ці зьмяншэньня (адмоўны) створанага "
"шляха запаўненьня"

#: ../share/ui/toolbar-paintbucket.ui:111
msgid "Grow/shrink by:"
msgstr "Павялічыць/паменшыць на:"

#: ../share/ui/toolbar-paintbucket.ui:176
msgid ""
"Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
"to change defaults)"
msgstr ""
"Вернуць настаўленьні «Вядра» да прадвызначаных (карыстайся Настаўленьні > "
"Інструмэнты, каб зьмяніць прадвызначэньні)"

#: ../share/ui/toolbar-pencil.ui:74
msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
msgstr "Від новых ліній, нарысаваных гэтым інструмэнтам"

#: ../share/ui/toolbar-pencil.ui:93
msgid "Create regular Bezier path"
msgstr "Стварае звычайны контур крывой Безье"

#: ../share/ui/toolbar-pencil.ui:109
msgid "Create Spiro path"
msgstr "Стварае сьпіральны шлях"

#: ../share/ui/toolbar-pencil.ui:147
msgid "Create a sequence of straight line segments"
msgstr "Стварыць пасьлядоўнасьць адрэзкаў прамой лініі"

#: ../share/ui/toolbar-pencil.ui:166
msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
msgstr "Стварыць пасьлядоўнасьць параксіяльных адрэзкаў лініі"

#: dialogs.py:2603
msgid "Min:"
msgstr "Min:"

#: dialogs.py:2606
msgid "Max:"
msgstr "Max:"

#: ../share/ui/toolbar-pencil.ui:317
msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
msgstr "Колькі згладжваньня (спрашчэньня) ўжываецца да лініі"

#: ../share/ui/toolbar-rect.ui:52
msgid "Width of rectangle"
msgstr "Шырыня прамавугольніка"

#: ../share/ui/toolbar-rect.ui:81
msgid "Height of rectangle"
msgstr "Вышыня прамавугольніка"

#: ../share/ui/toolbar-rect.ui:119 ../share/ui/toolbar-snap.ui:60
msgid "Corners"
msgstr "Куты"

#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:107
msgid "Select all objects"
msgstr "Абраць усе аб'екты"

#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:16 ../share/ui/toolbar-snap.ui:808
msgid "Enable snapping"
msgstr "Задзейнічаць прыцягваньне"

#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:131
msgid "Path intersections"
msgstr "Перасячэнні контураў"

#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:159
msgid "Smooth nodes"
msgstr "Гладкія вузлы"

#: data_notebook.py:73
msgid "Masks"
msgstr "Маскі"

#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1838
msgid "Advanced mode"
msgstr "Пашыраны"

#: ../share/ui/toolbar-spiral.ui:38
msgid "Number of revolutions"
msgstr "Колькасьць аваротаў"

#: ../share/ui/toolbar-spiral.ui:42
msgid "Turns:"
msgstr "Аваротаў:"

#: ../share/ui/toolbar-spiral.ui:67
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr "Наколькі шчыльнейшыя/радзейшыя вонкавыя авароты; 1 = аднастайныя"

#: ../share/ui/toolbar-spiral.ui:71
msgid "Divergence"
msgstr "Адхіленьне"

#: ../share/ui/toolbar-spiral.ui:96
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr "Радыюс нутранага вітка (прапарцыйна да памеру сьпіралі)"

#: ../share/ui/toolbar-spiral.ui:135
msgid ""
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"Вернуць параметры фігуры да прадвызначаных (гл. Параметры > Інструменты, каб "
"змяніць прадвызначаныя параметры)"

#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:139
msgid "Spray copies of the initial selection"
msgstr "Распыляць копіі пачатковага вылучэньня"

#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:155
msgid "Spray clones of the initial selection"
msgstr "Распыляць клоны пачатковага вылучэньня"

#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:171
msgid "Spray objects in a single path"
msgstr "Распыляць абʼекты ў адзін шлях"

#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:212
msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Шырыня вобласьці распыленьня (прапарцыйна да бачнай вобласьці палатна)"

#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:411
msgid "Focus:"
msgstr "Фокус:"

#: ../share/ui/toolbar-star.ui:121
msgid "Corners:"
msgstr "Куты:"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:375
msgid "Align center"
msgstr "Выраўнаваць па цэнтры"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:413
msgid "Justify (only flowed text)"
msgstr "Выраўнаваць па шырыні (толькі цякучы тэкст у рамцы)"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:449
msgid "Toggle superscript"
msgstr "Верхні індэкс"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:467
msgid "Toggle subscript"
msgstr "Ніжні індэкс"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:525
msgid "Horizontal text"
msgstr "Гарызантальны тэкст"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:622
msgid "Text (glyph) orientation in vertical text."
msgstr "Арыентацыя тэксту (гліфаў) у вертыкальным тэксту."

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:628
msgid "Auto glyph orientation"
msgstr "Аўтаматычная арыентацыя гліфаў"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:644
msgid "Upright glyph orientation"
msgstr "Вертыкальная арыентацыя гліфаў"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:663
msgid "Sideways glyph orientation"
msgstr "Бакавая арыентацыя гліфаў"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:809
msgid "Spacing between letters (px)"
msgstr "Прагал між літарамі (пкс)"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:841
msgid "Spacing between words (px)"
msgstr "Прагал між словамі (пкс)"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:873
msgid "Horizontal kerning (px)"
msgstr "Кернінг па гарызанталі (у пікселях)"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:937
msgid "Character rotation (degrees)"
msgstr "Паварот сімвалу (у градусах)"

#: ../share/ui/toolbar-tool-prefs.ui:124
msgid "SHAPES"
msgstr "ФІГУРЫ"

#: ../share/ui/toolbar-tool-prefs.ui:558
msgid "OTHER"
msgstr "Іншае"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:101
msgid "Move objects in any direction"
msgstr "Перасоўваць абʼекты ў розных напрамках"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:121
msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr "Перасоўваць абʼекты ў напрамку курсора, з Shift — ад курсора"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:140
msgid "Move objects in random directions"
msgstr "Перасоўваць абʼекты ў адвольных напрамках"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:159
msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
msgstr "Сьціскаць абʼекты, з Shift расьцягваць"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:178
msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
msgstr "Паварочваць абʼекты, з Shift супраць стрэлкі"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:197
msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
msgstr "Падвойваць абʼекты, з Shift выдаляць"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:216
msgid "Push parts of paths in any direction"
msgstr "Расштурхваць часткі шляха ў розных напрамках"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:235
msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
msgstr "Зьмяншаць (сьціскаць) часткі шляхоў; з Shift павялічваць (расьцягваць)"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:254
msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr "Прыцягваць часткі шляхоў у напрамку курсора, з Shift — ад курсора"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:273
msgid "Roughen parts of paths"
msgstr "Рабіць часткі шляхоў больш шурпатымі"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:292
msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
msgstr "Размалёўваць вылучаныя абʼекты колерам інструмэнта"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:311
msgid "Jitter the colors of selected objects"
msgstr "Дрыжэньне колераў вылучаных абʼектаў"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:330
msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
msgstr "Размыць вылучаныя абʼекты болей; з Shift меней"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:364
msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Шырыня вобласьці карэкцыі (прапарцыйна да бачнай вобласьці палатна)"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:393
msgid "The force of the tweak action"
msgstr "Моц карэкцыйнага дзеяньня"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:397
msgid "Force:"
msgstr "Сіла:"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:424
msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
msgstr "Націск прылады ўводжаньня вызначае сілу карэкцыйнага дзеяньня"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:440
msgid ""
"Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
"generate a lot of new nodes"
msgstr ""
"Пры малой дакладнасьці шляхі спрашчаюцца, пры высокай захоўваюцца іхныя "
"асаблівасьці, але ствараецца шмат новых вузлоў"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:444
msgid "Fidelity:"
msgstr "Дакладнасьць:"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:543
msgid "In color mode, act on object's lightness"
msgstr "У колеравым рэжыме ўплывае на асветленасць аб'ектаў"

#: ../share/extensions/convert2dashes.py:44
msgid "Total number of objects not converted: {}\n"
msgstr "Агульная колькасць не пераўтвораных аб'ектаў: {}\n"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.py:151
#: ../share/extensions/patternalongpath.py:117
msgid "This extension requires two selected paths."
msgstr "Гэты пашыральнік патрабуе два вылучаныя шляхі."

#: ../share/extensions/docinfo.py:42
msgid "New Document (unsaved)"
msgstr "Новы дакумент (незахаваны)"

#: ../share/extensions/docinfo.py:81
msgid "This is a single page document."
msgstr "Гэта аднастаронкавы дакумент."

#: ../share/extensions/image_embed.py:93 ../share/extensions/media_zip.py:106
msgid "File not found \"{}\". Unable to embed image."
msgstr "Файл «{}» не знойдзены. Немагчыма ўбудаваць відарыс."

#: ../share/extensions/image_embed.py:114
#, python-format
msgid ""
"%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
"or image/x-icon"
msgstr ""
"%s не з'яўляецца тыпам image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/"
"tiff або image/x-icon"

# File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 148
#: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:154
msgid "{} has been removed"
msgstr "{} быў выдалены"

#: ../share/extensions/jessyink_summary.py:67
#, python-brace-format
msgid "{prefix}Layer name: {node.label}"
msgstr "{prefix}Імя слоя: {node.label}"

#: ../share/extensions/jessyink_transitions.py:41
msgid "Please enter a layer name."
msgstr "Увесці імя слоя."

#: ../share/extensions/jessyink_transitions.py:49
msgid "Layer '{}' not found."
msgstr "Слой '{}' не знойдзены."

#: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:127
#, python-format
msgid "unable to locate marker: %s"
msgstr "Немагчыма адшукаць метку: %s"

#: ../share/extensions/nicechart.py:234
msgid "Filename not specified!"
msgstr "Назва файла не пазначана!"

#: ../share/extensions/path_envelope.py:55
#: ../share/extensions/perspective.py:98
msgid ""
"The second selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"Другі вылучаны абʼект не зьяўляецца шляхам.\n"
"Паспрабуй выкарыстаць працэдуру Шлях->Абʼект у шлях."

#: ../share/extensions/printing_marks.py:627
msgid "Selection is empty"
msgstr "Нічога не вылучана"

#: ../share/extensions/replace_font.py:228
msgid "Please enter a search string in the find box."
msgstr "Увядзіце фразу ў радок пошуку."

#: ../share/extensions/voronoi_diagram.py:163
msgid "Please select objects!"
msgstr "Выберыце аб'екты!"

#: ../share/extensions/web_set_att.py:54
#: ../share/extensions/web_transmit_att.py:42
msgid "You must select at least two elements."
msgstr "Мусіш выбраць прынамсі два элемэнты."

#: ../share/extensions/addnodes.inx:3
msgid "Add Nodes"
msgstr "Дадаць вузлы"

#: ../share/extensions/addnodes.inx:6
msgid "By max. segment length"
msgstr "Паводле макс. даўжыні адрэзка"

#: ../share/extensions/addnodes.inx:7
msgid "By number of segments"
msgstr "Паводле колькасьці адрэзкаў"

#: ../share/extensions/addnodes.inx:22 ../share/extensions/clean_up_path.inx:42
#: ../share/extensions/convert2dashes.inx:8 ../share/extensions/flatten.inx:9
#: ../share/extensions/fractalize.inx:10
#: ../share/extensions/inset_shadow.inx:15
#: ../share/extensions/jitternodes.inx:25
#: ../share/extensions/path_envelope.inx:8
#: ../share/extensions/path_to_absolute.inx:8
#: ../share/extensions/perspective.inx:8 ../share/extensions/pixelsnap.inx:18
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx:10
#: ../share/extensions/straightseg.inx:10 ../share/extensions/twirl.inx:10
msgid "Modify Path"
msgstr "Змяніць контур"

#: ../share/extensions/aisvg.inx:3
msgid "AI SVG Input"
msgstr "Чытаньне AI SVG"

#: ../share/extensions/aisvg.inx:9
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgstr "Вычышчае сьмецьце з SVG праграмы Adobe Illustrator перад адкрыцьцём"

#: ../share/extensions/color_brighter.inx:3
msgid "Brighter"
msgstr "Ярчэй"

#: ../share/extensions/color_darker.inx:3 src/preferences-dialog.vala:162
msgid "Darker"
msgstr "Цямней"

#: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:14
msgid "Lightness (%)"
msgstr "Асвятленне (%)"

#: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:15
msgid "Random lightness"
msgstr "Выпадковае асвятленне"

#: ../share/extensions/color_lesshue.inx:3
msgid "Less Hue"
msgstr "Менш адценьня"

#: ../share/extensions/color_lesslight.inx:3
msgid "Less Light"
msgstr "Менш сьвятла"

#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx:3
msgid "Less Saturation"
msgstr "Менш насычанасьці"

#: ../share/extensions/color_morehue.inx:3
msgid "More Hue"
msgstr "Больш адценьня"

#: ../share/extensions/color_morelight.inx:3
msgid "More Light"
msgstr "Больш сьвятла"

#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx:3
msgid "More Saturation"
msgstr "Больш насычанасьці"

#: ../share/extensions/color_randomize.inx:9
msgid "Lightness range (%)"
msgstr "Дыяпазон асветленасці (%)"

#: ../share/extensions/color_removeblue.inx:3
msgid "Remove Blue"
msgstr "Прыбраць сіні"

#: ../share/extensions/color_removegreen.inx:3
msgid "Remove Green"
msgstr "Прыбраць зялёны"

#: ../share/extensions/color_removered.inx:3
msgid "Remove Red"
msgstr "Прыбраць чырвоны"

#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx:3
msgid "RGB Barrel"
msgstr "Барабан RGB"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:6
msgid "Common Objects"
msgstr "Агульныя абʼекты"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:7
msgid "Circumcircle"
msgstr "Апісаная акружына"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:8
msgid "Circumcentre"
msgstr "Цэнтар апісанай акружыны"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:9
msgid "Incircle"
msgstr "Упісаная акружына"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:10
msgid "Incentre"
msgstr "Цэнтар упісанай акружыны"

# варта пераправерыць усе пераклады гэтага пашыральніка, тое-сёе глядзеў на
# вікіпэдыі
#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:11
msgid "Contact Triangle"
msgstr "Кантактны трохкутнік"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:12
msgid "Excircles"
msgstr "Пазаўпісаныя акружыны"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:13
msgid "Excentres"
msgstr "Цэнтры пазаўпісаных акружын"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:14
msgid "Extouch Triangle"
msgstr "Пазадатыкальны трохкутнік"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:15
msgid "Excentral Triangle"
msgstr "Трохкутнік на цэнтрах пазаўпісаных"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:16
msgid "Orthocentre"
msgstr "Артацэнтар"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:17
msgid "Orthic Triangle"
msgstr "Вышынны трохкутнік"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:18
msgid "Altitudes"
msgstr "Вышыні"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:21
msgid "Nine-Point Centre"
msgstr "Цэнтар акружыны дзевяці пунктаў"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:22
msgid "Nine-Point Circle"
msgstr "Акружына дзевяці пунктаў"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:23
msgid "Symmedians"
msgstr "Сымэдыяны"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:24
msgid "Symmedian Point"
msgstr "Пункт Лемуана"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:25
msgid "Symmedial Triangle"
msgstr "Сымэдыянны трохкутнік"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:26
msgid "Gergonne Point"
msgstr "Пункт Жэрґона"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:27
msgid "Nagel Point"
msgstr "Пункт Наґеля"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:29
msgid "Custom Points and Options"
msgstr "Свае пункты й выборы"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:30
msgid "Custom Point Specified By:"
msgstr "Свой пункт вызначаны:"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:31
msgid "Trilinear Coordinates"
msgstr "Трылінейнымі каардынатамі"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:32
msgid "Triangle Function"
msgstr "Трохкутнай функцыяй"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:35
msgid "Draw Marker At This Point"
msgstr "Рысаваць метку ля гэтага пункта"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:36
msgid "Draw Circle Around This Point"
msgstr "Рысаваць акружыну вакол гэтага пункту"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:38
msgid "Draw Isogonal Conjugate"
msgstr "Рысаваць ізаґанальныя спалучэньні"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:39
msgid "Draw Isotomic Conjugate"
msgstr "Рысаваць ізатамічныя спалучэньні"

#: ../share/extensions/dhw_input.inx:8
msgid "ACECAD Digimemo File (*.dhw)"
msgstr "Файл ACECAD Digimemo (*.dhw)"

#: ../share/extensions/dimension.inx:14 ../share/extensions/handles.inx:8
#: ../share/extensions/measure.inx:67
#: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:24
msgid "Visualize Path"
msgstr "Візуалізаваць контур"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:8
msgid "Follow path orientation"
msgstr "Прытрымлівацца арыентацыі контуру"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:9
msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
msgstr "Расьцягнуць прагалы, каб яны адпавядалі даўжыні шкілета"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:10
#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:19
msgid "Space between copies:"
msgstr "Прагал між копіямі:"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:14
msgid "Original pattern will be:"
msgstr "Спачатны ўзор будзе:"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:17
msgid "Cloned"
msgstr "Скланаваны"

#: ../share/extensions/dxf_input.inx:3
msgid "DXF Input"
msgstr "Чытаньне DXF"

msgid "Read from file"
msgstr "Загрузіць з файла..."

#: ../share/extensions/dxf_input.inx:43
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr "Імпарт абменнага фармату дакумэнтаў AutoCAD"

#: panel-plugin/weather-data.c:501
msgid "ft"
msgstr "фут"

#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_be.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: meters
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:20
#: libmateweather/mateweather-prefs.c:171 panel-plugin/weather-data.c:501
msgid "m"
msgstr "м"

#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:30
msgid "All (default)"
msgstr "Усе (прадвызначана)"

#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:52
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr "Настольны рэжучы плотэр"

#: ../share/extensions/eps_input.inx:3
msgid "EPS Input"
msgstr "Чытаньне EPS"

#: ../share/extensions/eps_input.inx:9 ../share/extensions/ps_input.inx:8
msgid "Determine page orientation from text direction"
msgstr "Вызначыць арыентацыю старонкі з напрамку тэксту"

#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:3
msgid "Export as GIMP Palette"
msgstr "Экспартаваць як палітру GIMP"

#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:8
msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
msgstr "Палітра GIMP (*.gpl)"

#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:9
msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
msgstr "Экспартаваць колеры гэтага дакумента як палітру GIMP"

#: ../share/extensions/extrude.inx:9
msgid "Polygons"
msgstr "Шматкутнікі"

#: ../share/extensions/fig_input.inx:3
msgid "XFIG Input"
msgstr "Чытаньне XFIG"

#: ../share/extensions/fig_input.inx:9
msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
msgstr "Файл ґрафікі XFIG (*.fig)"

#: ../share/extensions/fig_input.inx:10
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя ў XFIG"

#: ../share/extensions/foldablebox.inx:3
msgid "Foldable Box"
msgstr "Складная скрыня"

#: ../share/extensions/fractalize.inx:3
msgid "Fractalize"
msgstr "Фракталізаваць"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Frame type"
msgstr "Тып кадру"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:3
msgid "Function Plotter"
msgstr "Будаўнік функцый"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:6
msgid "Range and sampling"
msgstr "Дыяпазон і квантаваньне"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:9
msgid "Multiply X range by 2*pi"
msgstr "Памножыць дыяпазон X на 2π"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:15
msgid "Use polar coordinates"
msgstr "Карыстацца палярнымі каардынатамі"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:54
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr "Разьлічыць першую вытворную лікава"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:57 ../share/extensions/param_curves.inx:50
msgid "Remove rectangle"
msgstr "Прыбраць прастакутнік"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:58 ../share/extensions/param_curves.inx:51
msgid "Draw Axes"
msgstr "Рысаваць восі"

#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:9
msgid "Convert all guides to Gimp guides."
msgstr "Пераўтварыць усе накіроўваючыя ў накіроўваючыя Gimp."

#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:12
msgid "File Resolution:"
msgstr "Раздзяляльнасць файла:"

#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:23 ../share/extensions/gimp_xcf.inx:24
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
msgstr "GIMP XCF з падтрымкаю слаёў (*.xcf)"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:3
msgid "Cartesian Grid"
msgstr "Прастакутная сетка"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:24
msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "Ляґарытмічны падзел X. (Аснова зададзена вышэй)"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:47
msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "Ляґарытмічны падзел Y. (Аснова зададзена вышэй)"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:3
msgid "Polar Grid"
msgstr "Палярная сетка"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:18
msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "Ляґарытмічны падзел. (Аснова зададзена вышэй)"

#: ../share/extensions/guides_creator.inx:6
msgid ""
"On which pages the guides are created, e.g. \"1, 2, 4-6, 8-\". Default: All "
"pages."
msgstr ""
"На якіх старонках ствараюцца накіроўваючыя, напрыклад \"1, 2, 4-6, 8-\". "
"Прадвызначана: Усе старонкі."

#: ../share/extensions/guides_creator.inx:12
msgid "Rule-of-third"
msgstr "Правіла траціны"

#: ../share/extensions/guides_creator.inx:83
msgid "Start from edges"
msgstr "Пачаць ад краёў"

#: ../share/extensions/guides_creator.inx:84
msgid "Delete existing guides"
msgstr "Выдаліць існыя накіроўныя"

#: ../share/extensions/handles.inx:3
msgid "Draw Handles"
msgstr "Нарысаваць датычныя"

#: ../share/extensions/hpgl_input.inx:17 ../share/extensions/hpgl_output.inx:39
msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
msgstr "Файл ґрафічнай мовы HP  (*.hpgl)"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:3
msgid "HPGL Output"
msgstr "Запісваньне HPGL"

#: ../data/ui/netstatus.glade.h:17
msgid "Scope:"
msgstr "Дыяпазон:"

#: ../share/extensions/image_embed.inx:5
#: ../share/extensions/image_embed_selected.inx:5
msgid "Embed only selected images"
msgstr "Убудаваць толькі вылучаныя відарысы"

#: ../share/extensions/image_extract.inx:7
msgid "File name base:"
msgstr "Аснова назвы файла:"

#: dialogs.py:2171
msgid "Interpolation method:"
msgstr "Метад інтэрпаляцыі:"

#: ../share/extensions/interp.inx:11
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "Падвоіць канцавыя шляхі"

#: ../share/extensions/interp.inx:12
msgid "Interpolate style"
msgstr "Інтэрпаляваць стыль"

#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:11
msgid "Translate X"
msgstr "Перанос X"

#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:12
msgid "Translate Y"
msgstr "Перанос Y"

#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:35
msgid "No Unit"
msgstr "Няма адзінак"

#: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:3
msgid "Auto-texts"
msgstr "Аўтатэксты"

#: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:7
msgid "Auto-Text:"
msgstr "Аўта-тэкст:"

#: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:8
msgid "None (remove)"
msgstr "Няма (прыбраць)"

#: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:9
msgid "Slide title"
msgstr "Загаловак слайду"

#: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:10
msgid "Slide number"
msgstr "Нумар слайду"

#: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:11
msgid "Number of slides"
msgstr "Колькасьць слайдаў"

#: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:15
msgid ""
"This extension allows you to install, update and remove auto-texts for a "
"JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more "
"details."
msgstr ""
"Гэты пашыральнік дазваляе дадаць, абнавіць і выдаліць аўтатэкст для "
"прэзэнтацый JessyInk. Больш зьвестак глядзі па адрасе code.google.com/p/"
"jessyink."

#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:9
#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:18
#: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:9
#: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:17
#: ../share/extensions/jessyink_view.inx:8
msgid "Duration in seconds:"
msgstr "Працягласьць у сэкундах:"

#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:27
msgid ""
"This extension allows you to install, update and remove object effects for a "
"JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more "
"details."
msgstr ""
"Гэты пашыральнік дазваляе дадаць, абнавіць і выдаліць эфэкты абе́ктаў для "
"прэзэнтацый JessyInk. Больш зьвестак глядзі па адрасе code.google.com/p/"
"jessyink."

#: ../share/extensions/jessyink_export.inx:3
msgid "JessyInk zipped pdf or png output"
msgstr "Файлы pdf ці png JessyInk ў архіве zip"

#: ../share/extensions/jessyink_export.inx:21
msgid "JessyInk zipped pdf or png output (*.zip)"
msgstr "Файлы pdf ці png JessyInk ў архіве zip (*.zip)"

#: ../share/extensions/jessyink_export.inx:22
msgid ""
"Creates a zip file containing pdfs or pngs of all slides of a JessyInk "
"presentation."
msgstr ""
"Стварае файл zip, які ўтрымлівае ўсе pdf ці png усіх слайдаў прэзэнтацыі "
"JessyInk."

#: ../share/extensions/jessyink_install.inx:3
msgid "Install/update"
msgstr "Дадаць/абнавіць"

#: ../share/extensions/jessyink_install.inx:8
msgid ""
"This extension allows you to install or update the JessyInk script in order "
"to turn your SVG file into a presentation. Please see code.google.com/p/"
"jessyink for more details."
msgstr ""
"Гэты пашыральнік дазваляе дадаць ці абнавіць сцэнар JessyInk, каб "
"ператварыць файл SVG у прэзэнтацыю. Больш зьвестак глядзі па адрасе code."
"google.com/p/jessyink."

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:6
msgid "Slide mode"
msgstr "Рэжым слайду"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:7
msgid "Back (with effects):"
msgstr "Папярэдні (з эфэктамі):"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:8
msgid "Next (with effects):"
msgstr "Наступны (з эфэктамі):"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:9
msgid "Back (without effects):"
msgstr "Папярэдні (без эфэктаў):"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:10
msgid "Next (without effects):"
msgstr "Наступны (без эфэктаў):"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:11
#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:49
msgid "First slide:"
msgstr "Першы слайд:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:12
#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:50
msgid "Last slide:"
msgstr "Апошні слайд:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:14
msgid "Switch to drawing mode:"
msgstr "Пераключыцца на рэжым рысаваньня:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:15
msgid "Set duration:"
msgstr "Працягласьць: "

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:22
#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:51
msgid "Switch to slide mode:"
msgstr "Пераключыцца на рэжым слайдаў:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:43
msgid "Select the slide to the left:"
msgstr "Выбраць слайд зьлева:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:44
msgid "Select the slide to the right:"
msgstr "Выбраць слайд справа:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:45
msgid "Select the slide above:"
msgstr "Выбраць слайд уверсе:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:46
msgid "Select the slide below:"
msgstr "Выбраць слайд унізе:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:47
msgid "Previous page:"
msgstr "Папярэдняя старонка:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:48
msgid "Next page:"
msgstr "Наступная старонка:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:52
msgid "Decrease number of columns:"
msgstr "Зьменшыць колькасьць слупкоў:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:53
msgid "Increase number of columns:"
msgstr "Павялічыць колькасьць слупкоў:"

#: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:3
msgid "Master slide"
msgstr "Галоўны слайд"

#: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:7
#: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:7
msgid "Name of layer:"
msgstr "Назва слоя:"

#: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:8
msgid "If no layer name is supplied, the master slide is unset."
msgstr "Калі не зададзена назва слоя, то галоўны слайд будзе адключаны."

#: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:11
msgid ""
"This extension allows you to change the master slide JessyInk uses. Please "
"see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Гэты пашыральнік дазваляе зьмяніць галоўны слайд JessyInk. Больш зьвестак "
"глядзі па адрасе code.google.com/p/jessyink."

#: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:3
#: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:6
msgid "Mouse handler"
msgstr "Кіраваньне мышай"

#: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:7
msgid "Mouse settings:"
msgstr "Настройкі мышы:"

#: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:10
msgid "Dragging/zoom"
msgstr "Перацягваньне/зьмена памеру"

#: ../share/extensions/jessyink_summary.inx:7
msgid ""
"This extension allows you to obtain information about the JessyInk script, "
"effects and transitions contained in this SVG file. Please see code.google."
"com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Гэты пашыральнік дазваляе атрымаць зьвесткі пра сцэнар, эфэкты й пераходы "
"JessyInk, якія ўтрымліваюцца ў гэтым файле SVG. Больш зьвестак глядзі па "
"адрасе code.google.com/p/jessyink."

#: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:3
msgid "Uninstall/remove"
msgstr "Прыбраць"

#: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:8
msgid "Remove script"
msgstr "Прыбраць сцэнар"

#: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:9
msgid "Remove effects"
msgstr "Прыбраць эфэкты"

#: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:11
msgid "Remove transitions"
msgstr "Прыбраць пераходы"

#: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:12
msgid "Remove auto-texts"
msgstr "Прыбраць аўта-тэксты"

#: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:16
msgid ""
"This extension allows you to uninstall the JessyInk script. Please see code."
"google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Гэты пашыральнік дазваляе прыбраць сцэнар JessyInk. Больш зьвестак глядзі па "
"адрасе code.google.com/p/jessyink."

#: ../share/extensions/jessyink_video.inx:7
msgid ""
"This extension puts a JessyInk video element on the current slide (layer). "
"This element allows you to integrate a video into your JessyInk "
"presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Гэта пашырэнне дадае відэа элемент JessyInk да бягучага слайду (слою). Гэты "
"элемент дазваляе інтэграваць відэа ў прэзентацыю JessyInk. Больш "
"падрабязнасцей на code.google.com/p/jessyink."

#: ../share/extensions/jitternodes.inx:9
msgid "Shift nodes"
msgstr "Зрушыць вузлы"

#: ../share/extensions/jitternodes.inx:10
msgid "Shift node handles"
msgstr "Зрушыць ручкі вузлоў"

#: ../share/extensions/jitternodes.inx:19
msgid ""
"This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
"selected path."
msgstr ""
"Гэты эфэкт адвольна зрушвае вузлы (і, неабавязкова, ручкі вузлоў) вылучанага "
"шляха."

#: ../share/extensions/lindenmayer.inx:3
msgid "L-system"
msgstr "Л-сыстэма"

#: ../share/extensions/lindenmayer.inx:6
msgid "Axiom and rules"
msgstr "Аксіёма й правілы"

msgid "solid"
msgstr "суцэльная"

#: ../share/extensions/measure.inx:3
msgid "Measure Path"
msgstr "Памераць шлях"

#: ../share/extensions/media_zip.inx:11
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr "Сьціснуты SVG Inkscape з дадатковымі файламі (*.zip)"

#: ../share/extensions/media_zip.inx:12
msgid ""
"Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
"files"
msgstr ""
"Родны фармат файлаў Inkscape, які сьціснуты Zip і ўтрымлівае ўсе дадатковыя "
"файлы."

# File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 39
#: ../share/extensions/nicechart.inx:40
msgid "File encoding (e.g. utf-8):"
msgstr "Кадзіроўка файла (напрыклад. utf-8):"

#: src/prefs_account_dialog.c:1366
msgid "Direct input"
msgstr "Непасрэдны ўвод"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:161
msgid "Charts"
msgstr "Дыяграмы"

#: modules/services_discovery/sap.c:109
msgid "SAP"
msgstr "SAP"

#: ../share/extensions/other/clipart/import_web_image.inx:3
msgid "Import Web Image..."
msgstr "Імпартаваць відарыс з інтэрнэту..."

#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:3
msgid "XAML Output"
msgstr "Выводжаньне XAML"

#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:41
#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/xaml2svg.inx:9
msgid "Microsoft's GUI definition format"
msgstr "Фармат вызначэньня ҐІК ад Microsoft"

#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/xaml2svg.inx:3
msgid "XAML Input"
msgstr "Чытаньне XAML"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:20
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:9
msgid "Orientation type:"
msgstr "Тып арыентацыі:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:21
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:10
msgid "2-points mode (move and rotate, maintained aspect ratio X/Y)"
msgstr ""
"Рэжым двух пунктаў (перамяшчэнне і паварот, захоўванне фарматных суадносін X/"
"Y)"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:14
msgid "Offset path"
msgstr "Зрушаны шлях"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:4
msgid "Orientation Points"
msgstr "Пункты арыентацыі"

msgid "cylinder"
msgstr "цыліндр"

msgid "graffiti"
msgstr "графіці"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:3
msgid "Optimized SVG Output"
msgstr "Выводжаньне аптымізаванага SVG"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:28
msgid "Keep editor data"
msgstr "Пакінуць даньні рэдактара"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:53
msgid "Enable viewboxing"
msgstr "Аптымізаваць для прагляду"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:122
msgid "Optimized SVG (*.svg)"
msgstr "Аптымізаваны SVG (*.svg)"

#: ../share/extensions/param_curves.inx:3
msgid "Parametric Curves"
msgstr "Парамэтрычныя крывыя"

#: ../share/extensions/param_curves.inx:6
msgid "Range and Sampling"
msgstr "Дыяпазон і квантаваньне"

#: ../share/extensions/path_envelope.inx:3
msgid "Envelope Deformation"
msgstr "Дэфармацыя як капэрты"

#: lutris/runners/easyrpg.py:75
msgid "Patches"
msgstr "Патчы"

#: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:13
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:77
msgid "Faces"
msgstr "Грані"

#: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:3
msgid "Number Nodes"
msgstr "Нумараваць вузлы"

#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:3
msgid "Pattern along Path"
msgstr "Узор уздоўж контуру"

#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:8
msgid "Copies of the pattern:"
msgstr "Копіі узора:"

#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:15
msgid "Deformation type:"
msgstr "Тып дэфармацыі:"

#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:22
msgid "Pattern is vertical"
msgstr "Вэртыкальны ўзор"

#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:23
msgid "Duplicate the pattern before deformation"
msgstr "Падвоіць узор перад дэфармацыяй"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:3
msgid "Perfect-Bound Cover Template"
msgstr "Дасканала пераплеценая вокладка"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:5
msgid "Book Properties"
msgstr "Уласцівасці кнігі"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:9
msgid "Remove existing guides"
msgstr "Прыбраць існыя накіроўныя"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:10
msgid "Interior Pages"
msgstr "Нутраныя старонкі"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:12
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:21
msgid "Pages Per Inch (PPI)"
msgstr "Старонак на цалю (С/Ц)"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:13
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:22
msgid "Caliper (inches)"
msgstr "Таўшчыня (у цалях)"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:15
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:24
msgid "Bond Weight #"
msgstr "Вага стосу (ЗША)"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:16
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:25
msgid "Specify Width"
msgstr "Вызначыць шырыню"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:29
msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
msgstr "Заўвага: разьлік па амэрыканскай вазе стосу дае прыблізны вынік."

#: ../share/extensions/pixelsnap.inx:3
msgid "PixelSnap"
msgstr "Піксэльнае прыцягненьне"

#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:822
msgid "Serial port:"
msgstr "Паслядоўны порт:"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:3
msgid "3D Polyhedron"
msgstr "Абʼёмны шматграньнік"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:6
msgid "Model file"
msgstr "Файл мадэлі"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:8
msgid "Cube"
msgstr "Куб"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:9
msgid "Truncated Cube"
msgstr "Абрэзаны куб"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:10
msgid "Snub Cube"
msgstr "Адсечаны куб"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:11
msgid "Cuboctahedron"
msgstr "Кубаактаэдар"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:12
msgid "Tetrahedron"
msgstr "Чатырохграньнік"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:13
msgid "Truncated Tetrahedron"
msgstr "Абрэзаны чатырохграньнік"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:14
msgid "Octahedron"
msgstr "Васьміграньнік"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:15
msgid "Truncated Octahedron"
msgstr "Абрэзаны васьміграньнік"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:16
msgid "Icosahedron"
msgstr "Дваццаціграньнік"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:17
msgid "Truncated Icosahedron"
msgstr "Абрэзаны дваццаціграньнік"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:18
msgid "Small Triambic Icosahedron"
msgstr "Малы трыямбічны дваццаціграньнік"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:19
msgid "Dodecahedron"
msgstr "Дванаццаціграньнік"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:20
msgid "Truncated Dodecahedron"
msgstr "Абрэзаны дванаццаціграньнік"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:21
msgid "Snub Dodecahedron"
msgstr "Адсечаны дванаццаціграньнік"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:22
msgid "Great Dodecahedron"
msgstr "Вялікі дванаццаціграньнік"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:23
msgid "Great Stellated Dodecahedron"
msgstr "Вялікі зоркавы дванаццаціграньнік"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:24
msgid "Load from file"
msgstr "Загрузіць з файла"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:28
msgid "Face-Specified"
msgstr "Вызначаны гранямі"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:29
msgid "Edge-Specified"
msgstr "Вызначаны кантамі"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:30
msgid "Clockwise wound object"
msgstr "Абʼект, павернуты за стрэлкай гадзіньніка"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:33
msgid "Rotate around:"
msgstr "Паварочваць вакол:"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:34
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:39
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:44
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:49
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:54
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:59
msgid "X-Axis"
msgstr "Восі X"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:35
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:40
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:45
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:50
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:55
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:60
msgid "Y-Axis"
msgstr "Восі Y"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:36
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:41
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:46
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:51
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:56
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:61
msgid "Z-Axis"
msgstr "Восі Z"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:38
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:43
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:48
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:53
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:58
msgid "Then rotate around:"
msgstr "Потым павернуць вакол:"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:72
msgid "Shading"
msgstr "Зацяненьне"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:79
msgid "Vertices"
msgstr "Вяршыні"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:81
msgid "Draw back-facing polygons"
msgstr "Рысаваць зьвернутыя назад шматкутнікі"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:82
msgid "Z-sort faces by:"
msgstr "Парадкаваць грані ўздоўж восі Z паводле:"

#: data_notebook.py:55 measures.py:29
msgid "3D"
msgstr "3D"

#: ../share/extensions/printing_marks.inx:3
msgid "Printing Marks"
msgstr "Пазнакі друкаваньня"

#: ../share/extensions/printing_marks.inx:8
msgid "Crop Marks"
msgstr "Пазнакі абразання"

#: ../share/extensions/printing_marks.inx:9
msgid "Bleed Marks"
msgstr "Пазнакі выпуску пад абразанне"

# Пазнакі прыводжаньня
#: ../share/extensions/printing_marks.inx:10
msgid "Registration Marks"
msgstr "Пазнакі сумяшчэньня"

#: ../share/extensions/printing_marks.inx:11
msgid "Star Target"
msgstr "Зорка"

#: ../share/extensions/printing_marks.inx:12
msgid "Color Bars"
msgstr "Каляровыя палосы"

#: ../share/extensions/printing_marks.inx:13
msgid "Page Information"
msgstr "Зьвесткі аб старонцы"

#: ../share/extensions/printing_marks.inx:15
msgid "Positioning"
msgstr "Становішча"

#: ../share/extensions/printing_marks.inx:28
msgid "Bleed Margin"
msgstr "Палі пад абразанне"

#: ../share/extensions/ps_input.inx:3
msgid "PostScript Input"
msgstr "Чытаньне PostScript"

#: widgets/rb-entry-view.c:1016 widgets/rb-entry-view.c:1539
#: widgets/rb-song-info.c:1232
msgid "Lossless"
msgstr "Без страт"

#. TRN ArrangeDialog: Type of "Geometry handling"
#: src/slic3r/GUI/ArrangeSettingsDialogImgui.cpp:110
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportDialog.hpp:122
msgid "Balanced"
msgstr "Збалансаваны"

#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:3
msgid "Alphabet Soup"
msgstr "Суп з альфабэту"

#: ../share/extensions/render_barcode.inx:5
msgid "Barcode Type:"
msgstr "Тып штрыхкода"

#: ../share/extensions/render_barcode.inx:19
msgid "Barcode Data:"
msgstr "Даньні штрыхкода"

#: ../share/extensions/render_barcode.inx:20
msgid "Bar Height:"
msgstr "Вышыня штрыхкода:"

#: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:12
#: ../share/extensions/render_gears.inx:3
#: ../share/extensions/render_gears.inx:19
msgid "Gear"
msgstr "Шасьцярня"

#: ../share/extensions/restack.inx:3
msgid "Restack"
msgstr "Перапарадкаваць"

#: ../share/extensions/restack.inx:11
msgid "Left to Right (0)"
msgstr "Зьлева направа (0)"

#: ../share/extensions/restack.inx:12
msgid "Bottom to Top (90)"
msgstr "Зьнізу ўверх (90)"

#: ../share/extensions/restack.inx:13
msgid "Right to Left (180)"
msgstr "Справа налева (180)"

#: ../share/extensions/restack.inx:14
msgid "Top to Bottom (270)"
msgstr "Зьверху ўніз (270)"

#: ../share/extensions/restack.inx:15
msgid "Radial Outward"
msgstr "Кругавы вонкі"

#: ../share/extensions/restack.inx:16
msgid "Radial Inward"
msgstr "Кругавы ваўнутар"

#: ../share/extensions/restack.inx:57 ../share/extensions/ungroup_deep.inx:13
#: src/slic3r/GUI/ArrangeSettingsDialogImgui.cpp:147
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5334 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:146
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:7212
msgid "Arrange"
msgstr "Упарадкаваць"

#: ../share/extensions/rtree.inx:3
msgid "Random Tree"
msgstr "Адвольнае дрэва"

#: ../share/extensions/rubberstretch.inx:3
msgid "Rubber Stretch"
msgstr "Ґумовае расьцягваньне"

#: ../share/extensions/rubberstretch.inx:5
msgid "Strength (%):"
msgstr "Сіла (%):"

#: ../share/extensions/rubberstretch.inx:6
msgid "Curve (%):"
msgstr "Крывая (%):"

#: ../share/extensions/spirograph.inx:3
msgid "Spirograph"
msgstr "Сьпіроґраф"

#: ../share/extensions/spirograph.inx:9
msgid "Inside (Hypotrochoid)"
msgstr "Унутар (Гіпатрахоіда)"

#: ../share/extensions/spirograph.inx:10
msgid "Outside (Epitrochoid)"
msgstr "Вонкі (Эпітрахоіда)"

#: ../share/extensions/straightseg.inx:3
msgid "Straighten Segments"
msgstr "Выпрастаць адрэзкі"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:9
msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
msgstr "Запоўніць пустыя ячэі дзён днямі наступнага месяца"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:16
msgid "Saturday and Sunday"
msgstr "Субота й нядзеля"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:22
msgid "Automatically set size and position"
msgstr "Аўтаматычна задаць памер і становішча"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:23
msgid "The options below have no influence when the above is checked."
msgstr "Выборы ніжэй не ўплываюць, калі вышэй задзейнічана."

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:44
msgid "You may change the names for other languages:"
msgstr "Можаш зьмяніць назвы для іншых моваў:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:45
msgid ""
"January February March April May June July August September October November "
"December"
msgstr ""
"Студзень Люты Сакавік Красавік Травень Чэрвень Ліпень Жнівень Верасень "
"Кастрычнік Лістапад Сьнежань"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:46
msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
msgstr "Няд Пан Аўт Срд Чцв Пят Суб"

#. #-#-#-#-#  lomiri-calendar-app_1.2.0-3_be.po (ubuntu-calendar-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is shown in the month view as "Wk" as a title
#. to indicate the week numbers. It should be a max of up to 3 characters.
#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_be.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: Column header for week of the year in calendar
#: src/qml/MonthComponent.qml:294 templates/javascript/variables.twig:74
msgid "Wk"
msgstr "Тдз"

#: ../share/extensions/text_braille.inx:3
msgid "Convert to Braille"
msgstr "Ператварыць у код Брайля"

#: ../share/extensions/text_flipcase.inx:3
msgid "fLIP cASE"
msgstr "рЭҐІСТАР нААДВАРОТ"

#. #-#-#-#-#  rapid-photo-downloader_0.9.36-2_be.po (rapid)  #-#-#-#-#
#. Translators: please not the capitalization of this text, and keep it the same
#. if your language features capitalization
#: ../share/extensions/text_lowercase.inx:3
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:318
#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:94
msgid "lowercase"
msgstr "малыя літары"

#: ../share/extensions/text_randomcase.inx:3
msgid "rANdOm CasE"
msgstr "аДвоЛЬНы РэґіСТАр"

#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx:3
msgid "Sentence case"
msgstr "Рэґістар сказу"

#: ../share/extensions/text_split.inx:7
msgid "Split:"
msgstr "Падзяліць:"

#: ../share/extensions/triangle.inx:12
msgid "From Three Sides"
msgstr "Па трох баках"

#: ../share/extensions/triangle.inx:13
msgid "From Sides a, b and Angle c"
msgstr "Па баках a, b і вуглу C"

#: ../share/extensions/triangle.inx:14
msgid "From Sides a, b and Angle a"
msgstr "Па баках a, b і вуглу A"

#: ../share/extensions/triangle.inx:15
msgid "From Side a and Angles a, b"
msgstr "Па боку a й вуглах A, B"

#: ../share/extensions/triangle.inx:16
msgid "From Side c and Angles a, b"
msgstr "Па боку c і вуглах A, B"

#: ../share/extensions/twirl.inx:6
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "Паварот за стрэлкай"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:3
msgid "Set Attributes"
msgstr "Задаць атрыбуты"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:9
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:9
msgid "on click"
msgstr "калі пстрыкнуты"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:10
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:10
msgid "on focus"
msgstr "пры атрыманьні фокуса"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:11
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:11
msgid "on blur"
msgstr "пры страце фокуса"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:12
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:12
msgid "on activate"
msgstr "калі актываваны"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:13
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:13
msgid "on mouse down"
msgstr "калі націснутая кнопка мышы"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:14
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:14
msgid "on mouse up"
msgstr "калі адпушчаная кнопка мышы"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:15
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:15
msgid "on mouse over"
msgstr "калі пад курсорам"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:16
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:16
msgid "on mouse move"
msgstr "калі адпушчаная кнопка мышы"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:17
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:17
msgid "on mouse out"
msgstr "калі націснутая кнопка мышы"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:18
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:18
msgid "on element loaded"
msgstr "калі элемэнт загружаны"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:20
msgid "The list of values must have the same size as the attributes list."
msgstr "Сьпіс значэньняў мусіць мець такі ж памер, як сьпіс атрыбутаў."

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:23
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:21
msgid "Run it after"
msgstr "Выканаць яго пасьля"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:24
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:22
msgid "Run it before"
msgstr "Выканаць яго перад"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:27
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:25
msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
msgstr "Наступны парамэтар карысны, калі вылучаеш больш за два элемэнты"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:29
msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
msgstr "Усе вылучаныя задюць атрыбут апошняга"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:30
msgid "The first selected sets an attribute in all others"
msgstr "Першы вылучаны задае атрыбут ва ўсіх астатніх"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:34
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:32
msgid ""
"This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
"browser (like Firefox)."
msgstr ""
"Гэты эфэкт дадае функцыю, бачную (ці ўжывальную) толькі ў сеціўным гартачы з "
"падтрымкай SVG (Firefox, напрыклад)"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:35
msgid ""
"This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
"a defined event occurs on the first selected element."
msgstr ""
"Гэты эфэкт задае адзін ці болей атрыбутаў у другім вылучаным элемэнце, калі "
"зь першым вылучаным элемэнтам адбываецца вызначаная падзея."

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:36
msgid ""
"If you want to set more than one attribute, you must separate this with a "
"space, and only with a space."
msgstr ""
"Калі жадаеш задаць больш за адзін атрыбут, мусіш аддзяляць іх прабеламі, і "
"толькі прабеламі."

#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:3
msgid "Transmit Attributes"
msgstr "Перадаць атрыбуты"

#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:27
msgid "All selected ones transmit to the last one"
msgstr "Усе вылучаныя перадаюць апошняму"

#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:28
msgid "The first selected transmits to all others"
msgstr "Першы вылучаны перадае ўсім астатнім"

#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:33
msgid ""
"This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
"to the second when an event occurs."
msgstr ""
"Гэты эфэкт перадае адзін ці болей атрыбутаў ад першага вылучанага элемэнта "
"другому, калі здараецца падзея."

#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:34
msgid ""
"If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
"with a space, and only with a space."
msgstr ""
"Калі жадаеш перадаць больш за адзін атрыбут, мусіш аддзяліць іх з дапамогай "
"прабела, і толькі прабела."

#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:8
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:33
msgid "HTML id attribute:"
msgstr "Атрыбут HTML «id»:"

#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:9
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:34
msgid "HTML class attribute:"
msgstr "Атрыбут HTML «class»:"

#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:10
msgid "Width unit:"
msgstr "Адзінка шырыні:"

#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:11
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:16
msgid "Pixel (fixed)"
msgstr "Піксаль (нязьменны)"

#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:12
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:17
msgid "Percent (relative to parent size)"
msgstr "Адсотак (прапарцыйны бацькоўскаму памеру)"

#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:13
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:18
msgid "Undefined (relative to non-floating content size)"
msgstr "Нявызначаны (прапарцыйны да памеру няплаваючага зьмесьціва)"

#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:15
msgid "Height unit:"
msgstr "Адзінка вышыні:"

#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:23
msgid ""
"Layout Group is only about to help a better code generation (if you need "
"it). To use this, you must to select some \"Slicer rectangles\" first."
msgstr ""
"«Ґрупа макету» дапамагае стварыць лепшы код (калі ён патрэбны табе). Каб "
"выкарыстаць яе, спачатку вылучы некалькі «Прастакутнікаў-разразальнікаў»."

#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:30
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:64
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx:20
msgid "Slicer"
msgstr "Разразаньне"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:13
msgid "Force Dimension:"
msgstr "Прымусовыя вымеры:"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:16
msgid "If set, this will replace DPI."
msgstr "Як зададзена, то замяняе П/Ц."

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:20
msgid "JPG specific options"
msgstr "Спэцыфічныя выборы JPG"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:22
msgid ""
"0 is the lowest image quality and highest compression, and 100 is the best "
"quality but least effective compression"
msgstr ""
"0 — найменшая якасьць відарысу й найбольшае сьцісканьне, 100 — найлепшая "
"якасьць, але найгоршае сьцісканьне"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:25
msgid "GIF specific options"
msgstr "Спэцыфічныя выборы GIF"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:30
msgid "Palette size:"
msgstr "Памер палітры:"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:35
msgid "Options for HTML export"
msgstr "Выборы экспартаваньня HTML"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:36
msgid "Layout disposition:"
msgstr "Парадкаваньне макету:"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:37
msgid "Positioned html block element with the image as Background"
msgstr "Разьмешчаны блёкавы элемэнт html зь відарысам у якасьці асноведзі"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:38
msgid "Tiled Background (on parent group)"
msgstr "Асноведзь — замошчаная (на бацькоўскай ґрупе)"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:39
msgid "Background — repeat horizontally (on parent group)"
msgstr "Асноведзь — паўтараць гарызатальна (на бацькоўскай ґрупе)"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:40
msgid "Background — repeat vertically (on parent group)"
msgstr "Асноведзь — паўтараць вэртыкальна (на бацькоўскай ґрупе)"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:41
msgid "Background — no repeat (on parent group)"
msgstr "Асноведзь — не паўтараць (на бацькоўскай ґрупе)"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:42
msgid "Positioned Image"
msgstr "Разьмешчаны відарыс"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:43
msgid "Non Positioned Image"
msgstr "Неразьмешчаны відарыс"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:44
msgid "Left Floated Image"
msgstr "Плаваючы зьлева відарыс"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:45
msgid "Right Floated Image"
msgstr "Плаваючы справа відарыс"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:47
msgid "Position anchor:"
msgstr "Якар разьмяшчэньня:"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:48
msgid "Top and Left"
msgstr "Наверсе справа"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:49
msgid "Top and Center"
msgstr "Наверсе ў цэнтры"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:50
msgid "Top and right"
msgstr "Наверсе справа"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:51
msgid "Middle and Left"
msgstr "У сярэдзіне зьлева"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:52
msgid "Middle and Center"
msgstr "У сярэдзіне ў цэнтры"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:53
msgid "Middle and Right"
msgstr "У сярэдзіне справа"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:54
msgid "Bottom and Left"
msgstr "Унізе зьлева"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:55
msgid "Bottom and Center"
msgstr "Унізе ў цэнтры"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:56
msgid "Bottom and Right"
msgstr "Унізе справа"

#: ../share/extensions/webslicer_export.inx:9
msgid "Create directory, if it does not exists"
msgstr "Стварыць каталёґ, калі ён не існуе"

#: ../share/extensions/webslicer_export.inx:10
msgid "With HTML and CSS"
msgstr "З HTML і CSS"

#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:3
msgid "Wireframe Sphere"
msgstr "Каркасная сфэра"

#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:10
msgid "Hide lines behind the sphere"
msgstr "Схаваць лініі на адваротным баку"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:12
#: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:6
msgid "Vector Graphics Editor"
msgstr "Рэдактар вэктарнай ґрафікі"

#: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:8
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr "Стварэньне й зьмяненьне відарысаў вэктарнай ґрафікі (SVG)"

#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_be.po (Sawfish)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Avoid"
msgstr "Пазьбягаць"

#: src/mainwindow.ui:388
msgid "_Input Devices"
msgstr "_Прылады ўводу"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:38
msgid "Create _Link"
msgstr "Стварыць _спасылку"

#: ../midori/midori-websettings.c:197
msgid "Icons and text"
msgstr "Значкі і тэкст"

#. TRN Print Settings: "Top solid layers"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3684 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3692
msgctxt "Layers"
msgid "Top"
msgstr "Зверху"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68
#: modules/video_filter/adjust.c:61
msgid "Brightness threshold"
msgstr "Парог яркасці"

#: plugins/launcher/PageComponent.qml:99 ../data/ui/panel-pref.glade.h:23
#: ../lib/mate-menu-config.py:91 ../lib/mate-menu-config.py:92
#: ../lib/mate-menu-config.py:93 ../lib/mate-menu-config.py:94
#: ../mate-tweak:1672
msgid "Icon size:"
msgstr "Памер значкоў:"

#: src/common/kax_element_names.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Display unit"
msgstr "Адзінка вымярэння выявы"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_be.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Mode menu
#: src/math-window.c:525 src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:135
msgid "_Mode"
msgstr "_Рэжым"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
msgid "1.2"
msgstr "1.2"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:318 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:376
msgid "1/3"
msgstr "1/3"

#: ../kino.glade.h:16 settings/xfdesktop-settings-ui.glade:860
msgid "12"
msgstr "12"

msgid "Odd"
msgstr "Няцотныя"

msgid "chinese"
msgstr "кітайская"

msgid "greek"
msgstr "грэцкая"

#. Translators: Addition of image being grayscale to format name
#: src/widgets/properties_view.rs:267
msgid ", grayscale"
msgstr ", градацыі шэрага"

#. ../lisp/sawfish/gtk/widgets/list.jl
msgid "Edit:"
msgstr "Рэдагаваньне:"

#: tepl/tepl-tab-label.c:318
msgid "Close file"
msgstr "Закрыць файл"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../save-logs.templates:1001
msgid "Save debug logs"
msgstr "Захоўваць пратаколы для адладкі"

#. Type: select
#. Choices
#. Possible locations for debug logs to be saved
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:2001
msgid "serve over network"
msgstr "абслугоўваць па сетцы"

#. Type: select
#. Choices
#. Possible locations for debug logs to be saved
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:2001
msgid "mounted file system"
msgstr "прымацаваная файлавая сістэма"

#. Type: select
#. Choices
#. Possible locations for debug logs to be saved
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:2001
msgid "floppy"
msgstr "дыскета"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:2002
msgid "How should the debug logs be saved or transferred?"
msgstr "Як трэба захоўваць або перадаваць пратаколы для адладкі?"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:2002
msgid ""
"Debugging log files for the installer are accessible in /var/log/. They can "
"be served up over the network (a small webserver is started on this machine, "
"to achieve that), saved to some mounted file system (like the one on a USB "
"stick), or to a floppy."
msgstr ""
"Файлы журналаў адладкі праграмы ўсталявання даступныя ў /var/log/. Іх можна "
"перадаць праз сетку (для гэтага на гэтай машыне запускаецца невялікі вэб-"
"сервер), захаваць у нейкай змантаванай файлавай сістэме (напрыклад, на USB-"
"флэшцы) або на дыскеце."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:3001
msgid "Directory in which to save debug logs:"
msgstr "Дырэкторыя для захоўвання пратаколаў адладкі:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:3001
msgid ""
"Please make sure the file system you want to save debug logs on is mounted "
"before you continue."
msgstr ""
"Калі ласка, перад працягам пераканайцеся, што файлавая сістэма, на якой "
"мяркуеце захоўваць падрабязныя пратаколы, прымацаваная належным чынам."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:4001
msgid "Cannot save logs"
msgstr "Не магу захаваць пратаколы"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:4001
msgid "The directory \"${DIR}\" does not exist."
msgstr "Дырэкторыя \"${DIR}\" не існуе."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:5001
msgid "Web server started, but network not running"
msgstr "Web-сервер запушчаны, але доступ да сеткі не працуе"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:5001
msgid ""
"A simple web server has been started on this computer to serve log files and "
"debug info. However, the network is not set up yet. The web server will be "
"left running, and will be accessible once the network is configured."
msgstr ""
"Просты web-сервер запушчаны на гэтым кампутары для прадстаўлення файлаў "
"пратаколаў і адладачнай інфармацыі. Аднак, доступ да сеткі яшчэ не "
"наладжаны. Web-сервер застанецца працаваць і будзе даступны пасля наладкі "
"доступу да сеткі."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:6001
msgid "Web server started"
msgstr "Web-сервер запушчаны"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:6001
msgid ""
"A simple web server has been started on this computer to serve log files and "
"debug info. An index of all the available log files can be found at http://"
"${ADDRESS}/"
msgstr ""
"Просты web-сервер запушчаны на гэтым кампутары для прадстаўлення файлаў "
"пратаколаў і адладачнай інфармацыі. Індэкс усіх даступных файлаў пратаколаў "
"знаходзіцца ў http://${ADDRESS}/"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:7001
msgid "Insert formatted floppy in drive"
msgstr "Устаўце адфарматаваную дыскету ў дыскавод"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:7001
msgid "Log files and debug info will be copied into this floppy."
msgstr ""
"Файлы пратаколаў і адладачная інфармацыя будуць скапіяваныя на гэтую дыскету."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:7001
msgid ""
"The information will also be stored in /var/log/installer/ on the installed "
"system."
msgstr ""
"Звесткі таксама будуць змешчаны ў /var/log/installer/ ва ўсталяванай сістэме."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:8001
msgid "Failed to mount the floppy"
msgstr "Не атрымалася прымацаваць дыскету"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:8001
msgid ""
"Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in "
"the drive."
msgstr ""
"Прылада для чытання дыскет не знойдзена, або ў ёй няма адфарматаванай "
"дыскеты."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. finish-install progress bar item
#: ../save-logs.templates:9001
msgid "Gathering information for installation report..."
msgstr "Збор звестак для справаздачы аб усталяванні..."

#: bitmap_preview_panel.py:25 dicom_preview_panel.py:57
#, python-format
msgid "Image size: %d x %d"
msgstr "Памер вiдарысу : %d x %d"

#: bitmap_preview_panel.py:26 dicom_preview_panel.py:58
#, python-format
msgid "Spacing: %.2f"
msgstr "Iнтэрвал: %.2f"

#: bitmap_preview_panel.py:27 dicom_preview_panel.py:59
#, python-format
msgid "Location: %.2f"
msgstr "Размяшчэнне: %.2f"

#: bitmap_preview_panel.py:29 dicom_preview_panel.py:61
#, python-format
msgid ""
"%s %s\n"
"Made in InVesalius"
msgstr "%s %s\\nСтворана ў InVesalius"

#: bitmap_preview_panel.py:515 dicom_preview_panel.py:783
msgid "Auto-play"
msgstr "Аўтапрайграванне"

#: clut_raycasting.py:535
#, python-format
msgid "Value: %-6d"
msgstr "Значэнне: %-6d"

#: clut_raycasting.py:536
#, python-format
msgid "Alpha: %-.3f"
msgstr "Альфа: %-.3f"

#: constants.py:36
#, python-format
msgid "M %d"
msgstr "М %d"

#: constants.py:48 constants.py:441 constants.py:443
msgid " Off"
msgstr "Адключыць"

#: constants.py:49
msgid "Red-blue"
msgstr "Чырвоны-сiнi"

#: constants.py:50
msgid "CristalEyes"
msgstr "Крыштальныя вочы"

#: constants.py:54
msgid "Dresden"
msgstr "Dresden"

#: constants.py:55
msgid "Checkboard"
msgstr "Checkboard"

#: constants.py:116
msgid "Keep all slices"
msgstr "Захаваць усе зрэзы"

#: constants.py:116
msgid "Skip 1 for each 2 slices"
msgstr "Прапусціць 1 для кожнага з 2 зрэзаў"

#: constants.py:117
msgid "Skip 2 for each 3 slices"
msgstr "Прапусціць 2 для кожнага з 3 зрэзаў"

#: constants.py:117
msgid "Skip 3 for each 4 slices"
msgstr "Прапусціць 3 для кожнага з 4 зрэзаў"

#: constants.py:118
msgid "Skip 4 for each 5 slices"
msgstr "Прапусціць 4 для кожнага з 5 зрэзаў"

#: constants.py:118
msgid "Skip 5 for each 6 slices"
msgstr "Прапусціць 5 для кожнага з 6 зрэзаў"

#: constants.py:175 slice_menu.py:102 slice_menu.py:109
msgid "Default "
msgstr "Па змаўчанні"

#: constants.py:181
msgid "Inverse Gray"
msgstr "Iнверсія шэрага"

#: constants.py:231
#, python-format
msgid "Mask %d"
msgstr "Маска %d"

#: constants.py:302 constants.py:303 constants.py:304 task_slice.py:187
msgid "Optimal *"
msgstr "Аптымальны *"

#: constants.py:309
#, python-format
msgid "Surface %d"
msgstr "Паверхня %d"

#: constants.py:312
msgid "Abdomen"
msgstr "Брушка"

#: constants.py:314
msgid "Brain posterior fossa"
msgstr "Мозг задняй чарапной ямкі"

#: constants.py:315
msgid "Brain"
msgstr "Мозг"

#: constants.py:317
msgid "Emphysema"
msgstr "Эмфізэма"

#: constants.py:318
msgid "Ischemia - Hard, non contrast"
msgstr "Ішэмія - Цверды, некантрасны"

#: constants.py:319
msgid "Ischemia - Soft, non contrast"
msgstr "Ішэмія - Мяккі, некантрасны"

#: constants.py:320
msgid "Larynx"
msgstr "Гартань"

#: constants.py:321
msgid "Liver"
msgstr "Печань"

#: constants.py:322
msgid "Lung - Soft"
msgstr "Лёгкае - Мяккое"

#: constants.py:323
msgid "Lung - Hard"
msgstr "Лёгкае - Цвердае"

#: constants.py:324
msgid "Mediastinum"
msgstr "Міжсценне"

#: constants.py:326
msgid "Pelvis"
msgstr "Таз"

#: constants.py:327
msgid "Sinus"
msgstr "Пазуха"

#: constants.py:328
msgid "Vasculature - Hard"
msgstr "Судзінкавая сетка - Цвердая"

#: constants.py:329
msgid "Vasculature - Soft"
msgstr "Судзінкавая сетка- Мяккая"

#: constants.py:330
msgid "Contour"
msgstr "Контур"

#: constants.py:390
msgid "Isometric"
msgstr "Iзаметрычны"

#: constants.py:397
msgid "Airways"
msgstr "Дыхальныя шляхі"

#: constants.py:398
msgid "Airways II"
msgstr "Дыхальныя шляхі II"

#: constants.py:400
msgid "Bone + Skin"
msgstr "Костка + Скура"

#: constants.py:401
msgid "Bone + Skin II"
msgstr "Костка + Скура II"

#: constants.py:402
msgid "Dark bone"
msgstr "Цемная костка"

#: constants.py:403
msgid "Glossy"
msgstr "Глянец"

#: constants.py:404
msgid "Glossy II"
msgstr "Глянец II"

#: constants.py:405
msgid "Gold bone"
msgstr "Залатая костка"

#: constants.py:407
msgid "Low contrast"
msgstr "Нізкая кантраснасць"

#: constants.py:408 constants.py:416
msgid "Soft on white"
msgstr "Мяккае на белым"

#: constants.py:409
msgid "Mid contrast"
msgstr "Сярэдняя кантраснасць"

#: constants.py:410
msgid "MIP"
msgstr "MIP"

#: constants.py:411
msgid "No shading"
msgstr "Без зацянення"

#: constants.py:413
msgid "Red on white"
msgstr "Чырвоны на белым"

#: constants.py:414
msgid "Skin on blue"
msgstr "Скура на сiнiм"

#: constants.py:415
msgid "Skin on blue II"
msgstr "Скура на сiнiм II"

#: constants.py:417
msgid "Soft + Skin"
msgstr "Мяккая + Скура"

#: constants.py:418
msgid "Soft + Skin II"
msgstr "Мяккая + Скура II"

#: constants.py:419
msgid "Soft + Skin III"
msgstr "Мяккая + Скура III"

#: constants.py:420
msgid "Soft on blue"
msgstr "Мяккi на сiнiм"

#: constants.py:423
msgid "Vascular"
msgstr "Судзінкавая"

#: constants.py:424
msgid "Vascular II"
msgstr "Судзінкавая II"

#: constants.py:425
msgid "Vascular III"
msgstr "Судзінкавая III"

#: constants.py:426
msgid "Vascular IV"
msgstr "Судзінкавая IV"

#: constants.py:427
msgid "Yellow bone"
msgstr "Жоўтая костка"

#: constants.py:444 volume.py:670
msgid "Cut plane"
msgstr "Выразаць плоскасць"

#: constants.py:702
msgid "Select tracker:"
msgstr "Выберыце трэкер"

#: constants.py:702
msgid "Claron MicronTracker"
msgstr "Claron MicronTracker"

#: constants.py:703
msgid "Polhemus FASTRAK"
msgstr "Polhemus FASTRAK"

#: constants.py:703
msgid "Polhemus ISOTRAK II"
msgstr "Polhemus ISOTRAK II"

#: constants.py:704
msgid "Polhemus PATRIOT"
msgstr "Polhemus PATRIOT"

#: constants.py:704
msgid "Debug tracker"
msgstr "Адладжваць трэкер"

#: constants.py:705
msgid "Disconnect tracker"
msgstr "Адключыць трэкер"

#: constants.py:710
msgid "Static ref."
msgstr "Статычная спасылка"

#: constants.py:710
msgid "Dynamic ref."
msgstr "Дынамічная спасылка"

#: constants.py:713
msgid "Select coil:"
msgstr "Выберыце шпульку"

#: constants.py:713
msgid "Neurosoft Figure-8"
msgstr "Neurosoft Figure-8"

#: constants.py:714
msgid "Magstim 70 mm"
msgstr "Magstim 70 мм"

#: constants.py:714
msgid "Nexstim"
msgstr "Nexstim"

#: constants.py:724
msgid "LEI"
msgstr "LEI"

#: constants.py:725
msgid "REI"
msgstr "REI"

#: constants.py:726
msgid "NAI"
msgstr "NAI"

#: constants.py:732
msgid "Select left ear in image"
msgstr "Выберыце левае вуха на вiдарысе"

#: constants.py:733
msgid "Select right ear in image"
msgstr "Выберыце правае вуха на вiдарысе"

#: constants.py:734
msgid "Select nasion in image"
msgstr "Выберыце назіён на вiдарысе"

#: constants.py:736
msgid "LET"
msgstr "LET"

#: constants.py:737
msgid "RET"
msgstr "RET"

#: constants.py:739
msgid "SET"
msgstr "SET"

#: constants.py:741
msgid "Select left ear with spatial tracker"
msgstr "Выберыце левае вуха з дапамогай прасторавага трэкера"

#: constants.py:742
msgid "Select right ear with spatial tracker"
msgstr "Выберыце правае вуха з дапамогай прасторавага трэкера"

#: constants.py:743
msgid "Select nasion with spatial tracker"
msgstr "Выберыце назіён з дапамогай прасторавага трэкера"

#: constants.py:744
msgid "Show set coordinates in image"
msgstr "Паказаць набор каардынат на вiдарысе"

#: constants.py:754
msgid "Anterior"
msgstr "Пярэдні"

#: constants.py:758
msgid "Select left object fiducial"
msgstr "Выберыце левы аб'ект у якасцi рэпера"

#: constants.py:759
msgid "Select right object fiducial"
msgstr "Выберыце правы аб'ект у якасцi рэпера"

#: constants.py:760
msgid "Select anterior object fiducial"
msgstr "Выберыце пярэднi аб'ект у якасцi рэпера"

#: constants.py:761
msgid "Select object center"
msgstr "Выберыце цэнтр аб'екта"

#: constants.py:762
msgid "Attach sensor to object"
msgstr "Далучыце датчык да аб'екту"

#: control.py:390
#, python-format
msgid "Loading file %d of %d ..."
msgstr "Загрузка файла %d з %d"

#: control.py:840
msgid "Fix gantry tilt applying the degrees below"
msgstr "Замацаваць нахіл з прымяненнем дадзеных нiжэй градусаў"

#: data_notebook.py:50 measures.py:24
msgid "Angular"
msgstr "Вуглавы"

#: data_notebook.py:51 measures.py:25 measures.py:1133
msgid "Density Ellipse"
msgstr "Шчыльнасць эліпса"

#: data_notebook.py:52 measures.py:26 measures.py:1572
msgid "Density Polygon"
msgstr "Шчыльнасць шматкутніка"

#: data_notebook.py:56 dialogs.py:2285 dialogs.py:2461 dialogs.py:2483
#: dialogs.py:3712 measures.py:30
msgid "Axial"
msgstr "Аксіяльны"

#: data_notebook.py:57 dialogs.py:2285 dialogs.py:2461 dialogs.py:2484
#: dialogs.py:3713 measures.py:31
msgid "Coronal"
msgstr "Франтальны"

#: data_notebook.py:58 measures.py:32
msgid "Sagittal"
msgstr "Сагітальны"

#: data_notebook.py:74
msgid "3D surfaces"
msgstr "3D паверхні"

#: data_notebook.py:75
msgid "Measures"
msgstr "Вымярэнні "

#: data_notebook.py:171
msgid "Create a new measure"
msgstr "Стварыць новае вымярэнне"

#: data_notebook.py:178
msgid "Remove measure"
msgstr "Выдаліць вымярэнне"

#: data_notebook.py:184
msgid "Duplicate measure"
msgstr "Дубляваць вымярэнне"

#: data_notebook.py:197 frame.py:1512
msgid "Measure distance"
msgstr "Вымярэнні адлегласці"

#: data_notebook.py:200 frame.py:1518
msgid "Measure angle"
msgstr "Вымярэнні вугла"

#: data_notebook.py:289
msgid "Create a new mask"
msgstr "Стварыць новую маску"

#: data_notebook.py:295
msgid "Remove mask"
msgstr "Выдаліць маску"

#: data_notebook.py:301
msgid "Duplicate mask"
msgstr "Дубляваць маску"

#: data_notebook.py:629
msgid "Create a new surface"
msgstr "Стварыць новую паверхню"

#: data_notebook.py:635
msgid "Remove surface"
msgstr "Выдаліць паверхню"

#: data_notebook.py:641
msgid "Duplicate surface"
msgstr "Дубляваць паверхню"

#: data_notebook.py:647
msgid "Import a surface file into InVesalius"
msgstr "Імпарт файла паверхні ў InVesalius"

#: data_notebook.py:675 task_surface.py:162
msgid "New surface"
msgstr "Новая паверхня"

#: data_notebook.py:819
msgid "Volume (mm³)"
msgstr "Аб'ём (мм³)"

#: data_notebook.py:820
msgid "Area (mm²)"
msgstr "Плошча (мм²)"

#: default_tasks.py:246 default_tasks.py:252
msgid "Load data"
msgstr "Загрузіць дадзеныя"

#: default_tasks.py:247 default_tasks.py:253 default_tasks.py:282
msgid "Select region of interest"
msgstr "Выберыце зону зацiкаўленасцi"

#: default_tasks.py:248 default_tasks.py:254 default_tasks.py:284
msgid "Configure 3D surface"
msgstr "Настройка 3D паверхні"

#: default_tasks.py:249 default_tasks.py:255
msgid "Export data"
msgstr "Экспарт дадзеных"

#: default_tasks.py:256 default_tasks.py:325
msgid "Navigation system"
msgstr "Сістэма навігацыі"

#: default_viewers.py:85 default_viewers.py:182 task_exporter.py:253
msgid "Axial slice"
msgstr "Аксіяльны зрэз"

#: default_viewers.py:90 default_viewers.py:188 task_exporter.py:254
msgid "Coronal slice"
msgstr "Франтальны зрэз"

#: default_viewers.py:95 default_viewers.py:194 task_exporter.py:255
msgid "Sagittal slice"
msgstr "Сагітальны зрэз"

#: default_viewers.py:495
msgid "Preset name"
msgstr "Усталяванае iмя"

#: dialogs.py:104
msgid "Value will be applied."
msgstr "Значэнне будзе прыменена."

#: dialogs.py:108
msgid "Value will not be applied."
msgstr "Значэнне не будзе прыменена."

#: dialogs.py:147
msgid ""
"InVesalius is running on a 32-bit operating system or has insufficient "
"memory. \n"
"If you want to work with 3D surfaces or volume rendering, \n"
"it is recommended to reduce the medical images resolution."
msgstr ""
"IInVesalius выконваецца на 32-бітнай аперацыйнай сістэме або недастаткова "
"памяці. \n"
"IКалі вы хочаце працаваць з 3D паверхнямі або з аб'ёмным рэндэрынгам,  \n"
"рэкамендуецца паменшыць памер медыцынскіх вiдарысаў."

#: dialogs.py:161
msgid "Percentage of original resolution"
msgstr "Працэнт зыходнага дазволу"

#: dialogs.py:209
msgid "Loading DICOM files"
msgstr "Выконваецца загрузка DICOM файлаў"

#: dialogs.py:248
msgid "InVesalius project (*.inv3)|*.inv3"
msgstr "Праект InVesalius (*.inv3)|*.inv3"

#: dialogs.py:249
msgid "InVesalius project compressed (*.inv3)|*.inv3"
msgstr "Сціснуты праект InVesalius (*.inv3)|*.inv3"

#: dialogs.py:277
msgid "Open InVesalius 3 project..."
msgstr "Адкрыць InVesalius 3 праект…"

#: dialogs.py:319
msgid "Choose a DICOM folder:"
msgstr "Выберыце папку DICOM:"

#: dialogs.py:362
msgid "Choose a folder with TIFF, BMP, JPG or PNG:"
msgstr "Выберыце папку з файлами TIFF, BMP, JPG або PNG:"

#: dialogs.py:396
msgid "Import Analyze 7.5 file"
msgstr "Iмпартаваць файл Analyze 7.5"

#: dialogs.py:402
msgid "Import NIFTi 1 file"
msgstr "Iмпартаваць файл NIFTi 1"

#: dialogs.py:405
msgid "Import PAR/REC file"
msgstr "Iмпартаваць файл PAR/REC"

#: dialogs.py:441
msgid "Import surface file"
msgstr "Імпарт файла паверхні"

#: dialogs.py:476
msgid "Save project as..."
msgstr "Захаваць праект як…"

#: dialogs.py:513
msgid "Save markers as..."
msgstr "Захаваць маркеры як…"

#: dialogs.py:516 dialogs.py:577
msgid "Markers files (*.mks)|*.mks"
msgstr "Файлы маркераў (*.mks)|*.mks"

#: dialogs.py:543
msgid "Save coords as..."
msgstr "Захаваць каардынаты як…"

#: dialogs.py:546
msgid "Coordinates files (*.csv)|*.csv"
msgstr "Файлы каардынатаў (*.csv)|*.csv"

#: dialogs.py:574
msgid "Load markers"
msgstr "Загрузiць маркеры"

#: dialogs.py:603
msgid "Save object registration as..."
msgstr "Захаваць рэгістрацыю аб'екта як…"

#: dialogs.py:606 dialogs.py:637
msgid "Registration files (*.obr)|*.obr"
msgstr "Файлы рэгістрацый (*.obr)|*.obr"

#: dialogs.py:634
msgid "Load object registration"
msgstr "Загрузiць рэгістрацыю аб'екта"

#: dialogs.py:704 utils.py:388
msgid ""
"A new version of InVesalius is available. Do you want to open the download "
"website now?"
msgstr ""
"Новая версія InVesalius даступная. Вы хочаце адкрыць зараз вэб-сайт каб "
"спампаваць?"

#: dialogs.py:705 utils.py:389
msgid "Invesalius Update"
msgstr "Абнаўленне Invesalius"

#: dialogs.py:767 dialogs.py:1215 dialogs.py:1240
#, python-format
msgid ""
"The project %s has been modified.\n"
"Save changes?"
msgstr "Праект %s быў зменены. \\n Захаваць змяненнi?"

#: dialogs.py:781
#, python-format
msgid "%s is an empty folder."
msgstr "%s з'яляецца пустой папкай."

#: dialogs.py:795
msgid ""
"File was created in a newer InVesalius version. Some functionalities may not "
"work correctly."
msgstr ""
"Файл быў створаны ў больш новай версіі InVesalius. Некаторыя функцыянальныя "
"магчымасці могуць працаваць няправільна."

#: dialogs.py:805
msgid "There are no Bitmap, JPEG, PNG or TIFF files in the selected folder."
msgstr "У выбранай папцы няма файлаў Bitmap, JPEG, PNG або TIFF."

#: dialogs.py:807
msgid "There are no DICOM files in the selected folder."
msgstr "У выбранай папцы няма файлаў DICOM."

#: dialogs.py:809
msgid "Invalid file."
msgstr "Няправільны файл."

#: dialogs.py:822
msgid "Warning! InVesalius has limited support to Analyze format.\n"
msgstr "Увага! InVesalius мае абмежаваную падтрымку для фармату Analyze.\n"

#: dialogs.py:823
msgid "Slices may be wrongly oriented and functions may not work properly."
msgstr ""
"Зрэзы могуць быць няправільна арыентаваны і функцыі могуць працаваць "
"неналежным чынам."

#: dialogs.py:835
msgid "A mask is needed to create a surface."
msgstr "Для стварэння паверхні неабходна маска."

#: dialogs.py:846
msgid "No mask was selected for removal."
msgstr "Не была выбрана маска для выдалення."

#: dialogs.py:857
msgid "No surface was selected for removal."
msgstr "Не была выбрана паверхня для выдалення."

#: dialogs.py:869
msgid "No measure was selected for removal."
msgstr "Не было выбрана вымярэнне для выдалення."

#: dialogs.py:880
msgid "No mask was selected for duplication."
msgstr "Не была выбрана маска для дублявання."

#: dialogs.py:893
msgid "No surface was selected for duplication."
msgstr "Не была выбрана паверхня для дублявання."

#: dialogs.py:906
msgid "Fiducials are invalid. Select all coordinates."
msgstr "Няправiльныя рэперы. Выберыце ўсе каардынаты."

#: dialogs.py:918
msgid "Perform coil registration before navigation."
msgstr "Выканайце рэгістрацыю шпулькі перад пачаткам навігацыі."

#: dialogs.py:940
msgid "No tracking device selected"
msgstr "Не была выбрана прылада для трэкінга."

#: dialogs.py:942
msgid " is not installed."
msgstr "не ўстаноўлена."

#: dialogs.py:944
msgid " disconnected."
msgstr "адключаны."

#: dialogs.py:946
msgid " is not connected."
msgstr "не падключаны."

#: dialogs.py:960
msgid "The TXT file is invalid."
msgstr "Файл TXT няправiльны."

#: dialogs.py:972
msgid "No data selected"
msgstr "Дадзеныя не выбраны"

#: dialogs.py:984
msgid "Do you really want to delete all markers?"
msgstr "Вы сапраўды жадаеце выдаліць усе маркеры?"

#: dialogs.py:996
msgid "Target deleted"
msgstr "Мэтавы аб'ект выдалены"

#: dialogs.py:1007
msgid "New target selected"
msgstr "Новы мэтавы аб'ект выбраны"

#: dialogs.py:1018
msgid "Sorry, you cannot use 'TARGET' ID"
msgstr "На жаль, вы не можаце выкарыстоўваць «TARGET» ID"

#: dialogs.py:1029
msgid "Edit marker ID"
msgstr "Рэдагаваць ID маркера"

#: dialogs.py:1080
msgid "New mask name:"
msgstr "Новае iмя маскі:"

#: dialogs.py:1084
msgid "Name the mask to be created"
msgstr "Назавіце маску, якая будзе створана"

#: dialogs.py:1091
msgid "Threshold preset:"
msgstr "Перадусталяваны парог:"

#: dialogs.py:1192
#, python-format
msgid "%s does not exist."
msgstr "%s не існуе."

#: dialogs.py:1203
msgid "Please, provide more than one DICOM file for 3D reconstruction"
msgstr "Калі ласка, падайце больш за адзін файл DICOM для 3D рэканструкцыі"

#: dialogs.py:1264
msgid "(c) 2007-2019 Center for Information Technology Renato Archer - CTI"
msgstr "(С) 2007-2019 Цэнтр інфармацыйных тэхналогій Рэната Archer - CTI"

#: dialogs.py:1265
msgid ""
"InVesalius is a medical imaging program for 3D reconstruction. It uses a "
"sequence of 2D DICOM image files acquired with CT or MRI scanners. "
"InVesalius allows exporting 3D volumes or surfaces as mesh files for "
"creating physical models of a patient's anatomy using additive manufacturing "
"(3D printing) technologies. The software is developed by Center for "
"Information Technology Renato Archer (CTI), National Council for Scientific "
"and Technological Development (CNPq) and the Brazilian Ministry of Health.\n"
"\n"
" InVesalius must be used only for research. The Center for Information "
"Technology Renato Archer is not responsible for damages caused by the use of "
"this software.\n"
"\n"
" Contact: invesalius@cti.gov.br"
msgstr ""
"InVesalius з'яўляецца праграмай апрацоўкі медыцынскіх відарысаў для 3D-"
"рэканструкцыі. Яна выкарыстоўвае паслядоўнасць 2D графічных файлаў DICOM, "
"атрыманых з дапамогай КТ або МРТ сканераў. InVesalius дазваляе экспартаваць "
"3D аб'ёмы або паверхнiю, як сеткі файлы для стварэння фізічных мадэляў "
"анатоміі пацыента з выкарыстаннем адытыўнай вытворчасці (3D друкаванне) "
"тэхналогіі. Праграмнае забеспячэнне распрацавана Цэнтрам інфармацыйных "
"тэхналогій Renato Archer (CTI), Нацыянальным саветам па пытаннях навукова-"
"тэхнічнага развіцця (НСИ) і Міністэрствам аховы здароўя Бразіліі.\n"
"\n"
" InVesalius павінна выкарыстоўвацца толькі для даследавання. Цэнтр "
"інфармацыйных тэхналогій Renato Archer не нясе адказнасці за магчыма "
"прычыненую шкоду пры выкарыстанні гэтай праграмы\n"
"\n"
" Кантакт: invesalius@cti.gov.br"

#: dialogs.py:1273
msgid "GNU GPL (General Public License) version 2"
msgstr "GNU GPL (General Public License) версіі 2"

#: dialogs.py:1328
msgid "Save raycasting preset as:"
msgstr "Захаваць прадусталяваны рэйкастынг як:"

#: dialogs.py:1375 dialogs.py:1644
msgid "New surface name:"
msgstr "Iмя новай паверхні:"

#: dialogs.py:1379 dialogs.py:1648
msgid "Name the surface to be created"
msgstr "Iмя ствараемай паверхні"

#: dialogs.py:1386 dialogs.py:1655
msgid "Mask of reference:"
msgstr "Маска спасылкі:"

#: dialogs.py:1403 dialogs.py:1675
msgid "Surface quality:"
msgstr "Якасць паверхні:"

#: dialogs.py:1432 dialogs.py:1706 styles.py:1956
msgid "Fill holes"
msgstr "Запоўніце дзiркi"

#: dialogs.py:1435 dialogs.py:1709
msgid "Keep largest region"
msgstr "Заставайцеся ў найбольшай зоне"

#: dialogs.py:1475
msgid "BMP image"
msgstr "Відарыс BMP"

#: dialogs.py:1476
msgid "JPG image"
msgstr "Відарыс JPG"

#: dialogs.py:1479
msgid "POV-Ray file"
msgstr "Файл POV-Ray"

#: dialogs.py:1530
msgid "Surface generation options"
msgstr "Опцыі генерацыі паверхні"

#: dialogs.py:1560
msgid "Surface creation"
msgstr "Стварэнне паверхні"

#: dialogs.py:1593
msgid "Surface creation options"
msgstr "Опцыі стварэння паверхні"

#: dialogs.py:1599
msgid "Surface creation method"
msgstr "Метад стварэння паверхні"

#: dialogs.py:1703 preferences.py:225
msgid "Fill border holes"
msgstr "Запоўніце памежныя дзіркі"

#: dialogs.py:1775
msgid "Max. distance:"
msgstr "Max. адлегласць:"

#: dialogs.py:1777
msgid "Min. weight:"
msgstr "Min. вага:"

#: dialogs.py:1779
msgid "N. steps:"
msgstr "N. крокаў:"

#: dialogs.py:1798 dialogs.py:1834 dialogs.py:1879
msgid "Context aware smoothing"
msgstr "Кантэкстна-залежнае згладжванне"

#: dialogs.py:1817
msgid ""
"It is not possible to use the Default method because the mask was edited."
msgstr ""
"Нельга выкарыстоўваць метад па змаўчанні, паколькі маска была адрэдагавана."

#: dialogs.py:1975
msgid "Gaussian sigma"
msgstr "Гаусава Сігма"

#: dialogs.py:1995 task_slice.py:308
msgid "Watershed"
msgstr "Размежаванне"

#: dialogs.py:2039
msgid "Boolean operations"
msgstr "Лагічныя аперацыі"

#: dialogs.py:2070
msgid "Exclusive disjunction"
msgstr "Нераўназначнасць (XOR)"

#: dialogs.py:2091
msgid "Mask 1"
msgstr "Маска 1"

#: dialogs.py:2095
msgid "Mask 2"
msgstr "Маска 2"

#: dialogs.py:2123
msgid "Image reorientation"
msgstr "Пераарыентацыя відарысу"

#: dialogs.py:2142
msgid "Nearest Neighbour"
msgstr "Бліжэйшы сусед"

#: dialogs.py:2143
msgid "Trilinear"
msgstr "Трохлінейная"

#: dialogs.py:2144
msgid "Tricubic"
msgstr "Трохкубічная"

#: dialogs.py:2145
msgid "Lanczos (experimental)"
msgstr "Ланцоша (эксперыментальная)"

#: dialogs.py:2161
msgid "Angle X"
msgstr "Вугал X"

#: dialogs.py:2164
msgid "Angle Y"
msgstr "Вугал Y"

#: dialogs.py:2251 dialogs.py:2256
msgid "Create project from bitmap"
msgstr "Стварыць праект з бітавага відарысу (растравы)"

#: dialogs.py:2284
msgid "Slices orientation:"
msgstr "Арыентацыя зрэзаў:"

#: dialogs.py:2285 dialogs.py:2461 dialogs.py:2485 dialogs.py:3714
msgid "Sagital"
msgstr "Сагітальны"

#: dialogs.py:2289
msgid "Spacing (mm):"
msgstr "Iнтэрвал (мм):"

#: dialogs.py:2404
msgid ""
"All bitmaps files must be the same \n"
" width and height size."
msgstr ""
"Усе растравыя файлы павінны быць аднолькавымі  \n"
" па шырыні і вышыні."

#: dialogs.py:2417
msgid "2D - Actual slice"
msgstr "2D - Фактычны зрэз"

#: dialogs.py:2418
msgid "3D - All slices"
msgstr "3D - Усе зрэзы"

#: dialogs.py:2452
msgid "2D Connectivity"
msgstr "Спалучэнне 2D"

#: dialogs.py:2507
msgid "3D Connectivity"
msgstr "Спалучэнне 3D"

#: dialogs.py:2577 dialogs.py:2639 task_slice.py:909
msgid "Use WW&WL"
msgstr "Выкарыстаць WW&WL"

#: dialogs.py:2601
msgid "Deviation"
msgstr "Адхіленне"

#: dialogs.py:2814 dialogs.py:2817
msgid "Select mask parts"
msgstr "Выбраць часткі маскі"

#: dialogs.py:2844
msgid "Target mask name"
msgstr "Iмя мэтавай маскі"

#: dialogs.py:2896 styles.py:2305
msgid "Region growing"
msgstr "Нарошчванне зоны"

#: dialogs.py:2948
msgid "Confidence"
msgstr "Даверны"

#: dialogs.py:3101
msgid "Crop mask"
msgstr "Абрэзаць маску"

#: dialogs.py:3139
msgid "Axial:"
msgstr "Аксіяльны"

#: dialogs.py:3149
msgid "Sagital:"
msgstr "Сагітальны"

#: dialogs.py:3159
msgid "Coronal:"
msgstr "Франтальны"

#: dialogs.py:3267
msgid "Max hole size"
msgstr "Max памер адтуліны"

#: dialogs.py:3269
msgid "voxels"
msgstr "вокселы"

#: dialogs.py:3328 dialogs.py:3331
msgid "Mask density"
msgstr "Шчыльнасць маскі"

#: dialogs.py:3357
msgid "Mask:"
msgstr "Маска:"

#: dialogs.py:3367
msgid "Minimun:"
msgstr "Мінімум:"

#: dialogs.py:3370
msgid "Maximun:"
msgstr "Максімум:"

#: dialogs.py:3373
msgid "Standard deviation:"
msgstr "Стандартнае адхіленне:"

#: dialogs.py:3409
msgid "Calculating "
msgstr "Падлічанае"

#: dialogs.py:3444 dialogs.py:3448
msgid "Object calibration"
msgstr "Каліброўка аб'екта"

#: dialogs.py:3467
msgid "Choose the object reference mode"
msgstr "Выберыце рэжым спасылачнай навігацыі"

#: dialogs.py:3477
msgid "Registration done"
msgstr "Рэгістрацыя зроблена"

#: dialogs.py:3522
msgid "Would like to use InVesalius default object?"
msgstr "Цi жадаеце вы выкарыстоўваць InVesalius аб'ект па змаўчанні?"

#: dialogs.py:3553 surface.py:315 viewer_volume.py:1147
msgid "File format not reconized by InVesalius"
msgstr "Фармат файла не распазнаецца InVesalius"

#: dialogs.py:3553 dialogs.py:3572 surface.py:315 surface.py:327
#: viewer_volume.py:1147 viewer_volume.py:1163
msgid "Import surface error"
msgstr "Памылка імпарту паверхні"

#: dialogs.py:3572 surface.py:327 viewer_volume.py:1163
msgid "InVesalius was not able to import this surface"
msgstr "InVesalius не ў стане імпартаваць гэтую паверхню"

#: dialogs.py:3681
msgid "Creating 3D surface ..."
msgstr "Стварэнне 3D паверхні..."

#: dialogs.py:3706
msgid "Go to slice ..."
msgstr "Перайсці да зрэзу ..."

#: dialogs.py:3740
msgid "Slice number"
msgstr "Зрэз нумар"

#: dicom_preview_panel.py:426
#, python-format
msgid "%d images"
msgstr "%d відарысаў"

#: dicom_preview_panel.py:555 dicom_preview_panel.py:562
#: dicom_preview_panel.py:587 dicom_preview_panel.py:594
#, python-format
msgid "Image %d"
msgstr "Відарыс %d"

#: frame.py:190
msgid "Data panel"
msgstr "Панэль дадзеных"

#: frame.py:196
msgid "Preview medical data to be reconstructed"
msgstr "Папярэдні прагляд медыцынскіх дадзеных, якія будуць рэканструяваны"

#: frame.py:202
msgid "Preview bitmap to be reconstructed"
msgstr "Папярэдні прагляд растравага відарысу, які будзе рэканструяваны"

#: frame.py:552
msgid "Currently the Navigation mode is only working on Windows"
msgstr "У цяперашні час рэжым навігацыі працуе толькі на Windows"

#: frame.py:719
msgid "Fill holes automatically"
msgstr "Аўтаматычнае запаўненне дзірак"

#: frame.py:813
msgid "Analyze 7.5"
msgstr "Analyze 7.5"

#: frame.py:814
msgid "NIfTI 1"
msgstr "NIfTI 1"

#: frame.py:815
msgid "PAR/REC"
msgstr "PAR/REC"

#: frame.py:821
msgid "Import DICOM...\tCtrl+I"
msgstr "Iмпарт DICOM...\\tCtrl+I"

#: frame.py:823
msgid "Import other files..."
msgstr "Імпарт іншых файлаў..."

#: frame.py:824
msgid "Open project...\tCtrl+O"
msgstr "Адкрыць праект...\tCtrl+O"

#: frame.py:825
msgid "Save project\tCtrl+S"
msgstr "Захаваць праект\tCtrl+S"

#: frame.py:826
msgid "Save project as...\tCtrl+Shift+S"
msgstr "Захаваць праект як...\tCtrl+Shift+S"

#: frame.py:828
msgid "Close project"
msgstr "Закрыць проект"

#: frame.py:837
msgid "Exit\tCtrl+Q"
msgstr "Выхад\\tCtrl+Q"

#: frame.py:849 frame.py:859
msgid "Undo\tCtrl+Z"
msgstr "Адмяніць\tCtrl+Z"

#: frame.py:854 frame.py:860
msgid "Redo\tCtrl+Y"
msgstr "Паўтарыць\tCtrl+Y"

#: frame.py:861
msgid "Go to slice ...\tCtrl+G"
msgstr "Перайсці да зрэзу ...\tCtrl+G"

#: frame.py:871
msgid "New\tCtrl+Shift+M"
msgstr "Новы\tCtrl+Shift+M"

#: frame.py:877
msgid "Clean Mask\tCtrl+Shift+A"
msgstr "Ачысціць маску\tCtrl+Shift+A"

#: frame.py:882
msgid "Fill holes manually\tCtrl+Shift+H"
msgstr "Запоўніце дзіркі ўручную\tCtrl+Shift+H"

#: frame.py:885
msgid "Fill holes automatically\tCtrl+Shift+J"
msgstr "Запоўніце дзіркi аўтаматычна\tCtrl+Shift+J"

#: frame.py:890
msgid "Remove parts\tCtrl+Shift+K"
msgstr "Выдаліць часткі\tCtrl+Shift+K"

#: frame.py:893
msgid "Select parts\tCtrl+Shift+L"
msgstr "Выбраць часткі\tCtrl+Shift+L"

#: frame.py:903
msgid "Threshold\tCtrl+Shift+T"
msgstr "Парог\tCtrl+Shift+T"

#: frame.py:904
msgid "Manual segmentation\tCtrl+Shift+E"
msgstr "Сегментацыя ўручную\tCtrl+Shift+E"

#: frame.py:905
msgid "Watershed\tCtrl+Shift+W"
msgstr "Падзел\tCtrl+Shift+W"

#: frame.py:906
msgid "Region growing\tCtrl+Shift+G"
msgstr "Нарошчванне зоны\tCtrl+Shift+G"

#: frame.py:919
msgid "Right - Left"
msgstr "Справа - Злева"

#: frame.py:920
msgid "Anterior - Posterior"
msgstr "Пярэдні - Задні"

#: frame.py:924
msgid "From Right-Left to Anterior-Posterior"
msgstr "Ад правага і левага бакоў да пярэдняга i задняга планаў"

#: frame.py:925
msgid "From Right-Left to Top-Bottom"
msgstr "Ад правага і левага бакоў да верхняга i нiжняга "

#: frame.py:926
msgid "From Anterior-Posterior to Top-Bottom"
msgstr "Ад пярэдняга i задняга планаў да верхняга i нiжняга"

#: frame.py:929
msgid "Swap axes"
msgstr "Памяняць месцамі восі"

#: frame.py:931
msgid "Mask Density measure"
msgstr "Вымярэнне шчыльнасці маскi "

#: frame.py:932
msgid "Reorient image\tCtrl+Shift+R"
msgstr "Пераарыентаваць відарыс\\tCtrl+Shift+R"

#: frame.py:937
msgid "Segmentation"
msgstr "Сегментацыя"

#: frame.py:942
msgid "Interpolated slices"
msgstr "Інтэрпаляваныя зрэзы"

#: frame.py:984
msgid "Transcranial Magnetic Stimulation Mode\tCtrl+T"
msgstr "Рэжым транскранiяльнай магнітнай стымуляцыi\tCtrl+T"

#: frame.py:986
msgid "Deep Brain Stimulation Mode\tCtrl+B"
msgstr "Рэжым глыбокай стымуляцыi мозгу\tCtrl+B"

#: frame.py:988
msgid "Navigation Mode"
msgstr "Рэжым навiгацыi"

#: frame.py:997
msgid "Getting started..."
msgstr "Пачынаючы…"

#: frame.py:1000 ../src/osx/menu_osx.cpp:560
msgid "About..."
msgstr "Аб праграме..."

#: frame.py:1310
msgid "Import DICOM files...\tCtrl+I"
msgstr "Iмпарт DICOM файлаў...\\tCtrl+I"

#: frame.py:1319
msgid "Open InVesalius project..."
msgstr "Адкрыць праект InVesalius..."

#: frame.py:1325
msgid "Save InVesalius project"
msgstr "Захаваць праект InVesalius"

#: frame.py:1488
msgid "Zoom based on selection"
msgstr "Павялічыць на аснове выбару"

#: frame.py:1506
msgid "Constrast"
msgstr "Кантраст"

#: frame.py:1525
msgid "Measure density ellipse"
msgstr "Вымярэнне шчыльнасці элiпса"

#: frame.py:1532
msgid "Measure density polygon"
msgstr "Вымярэнне шчыльнасці шматкутнiка"

#: frame.py:1682
msgid "Scroll slices"
msgstr "Пракрутка зрэзаў"

#: frame.py:1688
msgid "Slices' cross intersection"
msgstr "Скрыжаванне зрэзаў"

#: frame.py:1867 frame.py:1938 frame.py:2116
msgid "Hide task panel"
msgstr "Схаваць панэль задач"

#: frame.py:1873 frame.py:1960 frame.py:2138
msgid "Hide text"
msgstr "Схаваць тэкст"

#: frame.py:1944 frame.py:2122
msgid "Show task panel"
msgstr "Паказаць панэль задач"

#: imagedata_utils.py:104 imagedata_utils.py:335 imagedata_utils.py:440
#: imagedata_utils.py:533 imagedata_utils.py:633
msgid "Generating multiplanar visualization..."
msgstr "Стварэнне мультыпланарнай візуалізацыі..."

#: import_bitmap_panel.py:203
msgid "Width x Height"
msgstr "Шырыня x Вышыня"

#: import_bitmap_panel.py:210 import_network_panel.py:266 import_panel.py:251
msgid "InVesalius Database"
msgstr "База дадзеных InVesalius"

#: import_network_panel.py:239 import_panel.py:224
msgid "Patient name"
msgstr "Iмя пацыента"

#: import_network_panel.py:240 import_panel.py:225
msgid "Patient ID"
msgstr "ID пацыента"

#: import_network_panel.py:243 import_panel.py:228
msgid "Study description"
msgstr "Апісанне даследавання"

#: import_network_panel.py:244 import_panel.py:229
msgid "Modality"
msgstr "Мадальнасць"

#: import_network_panel.py:245 import_panel.py:230
msgid "Date acquired"
msgstr "Дата даследавання"

#: import_network_panel.py:246 import_panel.py:231
msgid "# Images"
msgstr "# Відарысаў"

#: import_network_panel.py:248 import_panel.py:233
msgid "Date of birth"
msgstr "Дата нараджэння"

#: import_network_panel.py:249 import_panel.py:234
msgid "Accession Number"
msgstr "Iнвентарны нумар"

#: import_network_panel.py:250 import_panel.py:235
msgid "Referring physician"
msgstr "Урач, які накіраваў"

#: import_network_panel.py:667
msgid "AETitle"
msgstr "AET Загаловак"

#: import_network_panel.py:700
msgid "Check status"
msgstr "Праверыць статус"

#: language_dialog.py:97 src/uilang.cpp:246 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2831
msgid "Language selection"
msgstr "Выбар мовы"

#: language_dialog.py:141
msgid "Choose user interface language"
msgstr "Выберыце мову інтэрфейсу карыстальніка"

#: polydata_utils.py:155
msgid "Analysing selected regions..."
msgstr "Аналiз выбранных зон..."

#: polydata_utils.py:211
msgid "Splitting disconnected regions..."
msgstr "Падзел незвязаных зон..."

#: preferences.py:46
msgid "2D Visualization"
msgstr "2D вiзуалiзацыя"

#: preferences.py:47
msgid "3D Visualization"
msgstr "3D вiзуалiзацыя"

#: preferences.py:111
msgid "Interpolation "
msgstr "Iнтэрпаляцыя"

#: preferences.py:119
msgid "Volume rendering"
msgstr "Аб'ёмны рэндэрынг "

#: preferences.py:126
msgid "GPU (NVidia video cards only)"
msgstr "Графічны працэсар (толькі відэакарты NVidia)"

#: preferences.py:161
msgid "Interpolated "
msgstr "Iнтэрпаляваны"

#: preferences.py:199
msgid ""
"Language settings will be applied \n"
" the next time InVesalius starts."
msgstr ""
" Моўныя параметры будуць прыменены \n"
"ў наступны раз пры загрузцы InVesalius."

#: presets.py:33 presets.py:51 presets.py:107 presets.py:138
msgid "Soft Tissue"
msgstr "Мяккія тканіны"

#: presets.py:34 presets.py:52 presets.py:108 presets.py:139
msgid "Enamel (Adult)"
msgstr "Эмаль (Дарослыя)"

#: presets.py:35 presets.py:53 presets.py:109 presets.py:140
msgid "Enamel (Child)"
msgstr "Эмаль (Дзеці)"

#: presets.py:36 presets.py:54 presets.py:110 presets.py:141
msgid "Compact Bone (Adult)"
msgstr "Кампактны пласт косткі (Дарослыя)"

#: presets.py:37 presets.py:55 presets.py:111 presets.py:142
msgid "Compact Bone (Child)"
msgstr "Кампактны пласт косткі (Дзеці)"

#: presets.py:38 presets.py:56 presets.py:112 presets.py:143
msgid "Spongial Bone (Adult)"
msgstr "Губчатая костка (Дарослыя)"

#: presets.py:39 presets.py:57 presets.py:113 presets.py:144
msgid "Spongial Bone (Child)"
msgstr "Губчатая костка (Дзеці)"

#: presets.py:40 presets.py:58 presets.py:114 presets.py:145
msgid "Muscle Tissue (Adult)"
msgstr "Мускульная тканіна (Дарослыя)"

#: presets.py:41 presets.py:59 presets.py:115 presets.py:146
msgid "Muscle Tissue (Child)"
msgstr "Мускульная тканіна (Дзеці)"

#: presets.py:42 presets.py:60 presets.py:116 presets.py:147
msgid "Fat Tissue (Adult)"
msgstr "Тлушчавая тканіна (Дарослыя)"

#: presets.py:43 presets.py:61 presets.py:117 presets.py:148
msgid "Fat Tissue (Child)"
msgstr "Тлушчавая тканіна (Дзеці)"

#: presets.py:44 presets.py:62 presets.py:118 presets.py:149
msgid "Skin Tissue (Adult)"
msgstr "Скурная тканіна (Дарослыя)"

#: presets.py:45 presets.py:63 presets.py:119 presets.py:150
msgid "Skin Tissue (Child)"
msgstr "Скурная тканіна (Дзеці)"

#: slice_menu.py:37
msgid "MaxIP"
msgstr "MaxIP"

#: slice_menu.py:38
msgid "MinIP"
msgstr "MinIP"

#: slice_menu.py:39
msgid "MeanIP"
msgstr "MeanIP"

#: slice_menu.py:40
msgid "MIDA"
msgstr "MIDA"

#: slice_menu.py:41
msgid "Contour MaxIP"
msgstr "Контур MaxIP"

#: slice_menu.py:42
msgid "Contour MIDA"
msgstr "Контур MIDA"

#: slice_menu.py:160
msgid "Window width and level"
msgstr "Шырыня акна і ўзровень"

#: slice_menu.py:161
msgid "Pseudo color"
msgstr "Псеўда-колер"

#: slice_menu.py:162 src/common/kax_element_names.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Projection type"
msgstr "Тып праекцыі"

#: styles.py:1122
msgid "Applying watershed ..."
msgstr "Прымяненне падзелу"

#: styles.py:1957
msgid "Fill hole"
msgstr "Запоўніць дзірку"

#: styles.py:1958
msgid "Filling hole ..."
msgstr "Запаўненне дзіркі..."

#: styles.py:2055
msgid "Remove parts"
msgstr "Выдаліць часткі"

#: styles.py:2056
msgid "Remove part"
msgstr "Выдалiць частку"

#: styles.py:2057
msgid "Removing part ..."
msgstr "Выдаляецца частка..."

#: styles.py:2306
msgid "Segmenting ..."
msgstr "Сегментацыя..."

#: surface.py:645
msgid "InVesalius was not able to create the surface"
msgstr "InVesalius не змог стварыць паверхню"

#: surface.py:709
msgid "Creating 3D surface..."
msgstr "Стварэнне 3D паверхні..."

#: task_exporter.py:115
msgid "Export InVesalius screen to an image file"
msgstr "Экспарт экрана InVesalius у файл вiдарысу"

#: task_exporter.py:117
msgid "Export picture..."
msgstr "Экспарт малюнка..."

#: task_exporter.py:128
msgid "Export 3D surface"
msgstr "Экспарт 3D паверхні"

#: task_exporter.py:129
msgid "Export 3D surface..."
msgstr "Экспарт 3D паверхні..."

#: task_exporter.py:326
msgid "Save 3D surface as..."
msgstr "Захаваць 3D паверхню як..."

#: task_exporter.py:350
msgid "It was not possible to save the surface."
msgstr "Нельга захаваць паверхню."

#: task_exporter.py:351
msgid "Error saving surface"
msgstr "Памылка пры захаваннi паверхні"

#: task_exporter.py:357
msgid "You need to create a surface and make it "
msgstr "Вы павінны стварыць паверхню і зрабіць яе "

#: task_exporter.py:358
msgid "visible before exporting it."
msgstr "бачнай перад тым, як экспартаваць"

#: task_generic.py:65
msgid "Testing..."
msgstr "Праверка..."

#: task_importer.py:71
msgid "Select DICOM, Analyze, NIfTI or REC/PAR files to be reconstructed"
msgstr "Выбраць файлы DICOM, Analyze, NIfTI or REC/PAR для рэканструкцыі"

#: task_importer.py:72
msgid "Import medical images..."
msgstr "Імпарт медыцынскіх вiдарысаў"

#: task_importer.py:91
msgid "Open an existing InVesalius project..."
msgstr "Адкрыць існуючы праект InVesalius ..."

#: task_importer.py:92
msgid "Open an existing project..."
msgstr "Адкрыць існуючы праект..."

#: task_navigator.py:80
msgid "Select fiducials and navigate"
msgstr "Выберыце рэперы і пачынайце навігацыю"

#: task_navigator.py:151
msgid "Neuronavigation"
msgstr "Нейранавігацыя"

#: task_navigator.py:160
msgid "Object registration"
msgstr "Рэгістрацыя аб'екта"

#: task_navigator.py:168
msgid "Extra tools"
msgstr "Дадатковыя інструменты"

#: task_navigator.py:177
msgid "Deep Brain Stimulation"
msgstr "Глыбокая стымуляцыя мозгу"

#: task_navigator.py:186
msgid "Update camera in volume"
msgstr "Абнавiць камеру ў аб'ёме"

#: task_navigator.py:187
msgid "Vol. camera"
msgstr "Камера аб'ёму"

#: task_navigator.py:194
msgid "Enable external trigger for creating markers"
msgstr "Уключыць знешні трыгер для стварэння маркераў"

#: task_navigator.py:195
msgid "Ext. trigger"
msgstr "Знешні трыгер"

#: task_navigator.py:202
msgid "Show and track TMS coil"
msgstr "Паказаць і адсочваць ТМС шпульку"

#: task_navigator.py:203
msgid "Show coil"
msgstr "Паказаць шпульку"

#: task_navigator.py:312
msgid "Choose the tracking device"
msgstr "Выберыце прыладу для трыгера"

#: task_navigator.py:321
msgid "Choose the navigation reference mode"
msgstr "Выберыце рэжым спасылачнай навігацыі"

#: task_navigator.py:355
msgid "FRE:"
msgstr "FRE:"

#: task_navigator.py:358
msgid "Fiducial registration error"
msgstr "Памылка рэгістрацыі рэпераў"

#: task_navigator.py:367
msgid "Start navigation"
msgstr "Пачаць навігацыю"

#: task_navigator.py:368
msgid "Navigate"
msgstr "Навігацыя"

#: task_navigator.py:465
msgid "Configuring tracker ..."
msgstr "Настройка трэкера ..."

#: task_navigator.py:481
msgid "Disconnecting tracker..."
msgstr "Адключэнне трэкера ..."

#: task_navigator.py:487
msgid "Tracker disconnected successfully"
msgstr "Трэкер паспяхова адключаны "

#: task_navigator.py:502
msgid "Disconnecting tracker ..."
msgstr "Адключэнне трэкера ..."

#: task_navigator.py:511
msgid "Tracker disconnected"
msgstr "Трэкер адключаны"

#: task_navigator.py:515
msgid "Tracker still connected"
msgstr "Трэкер яшчэ падключаны"

#: task_navigator.py:614
msgid "Stop neuronavigation"
msgstr "Спынiць нейранавігацыю"

#: task_navigator.py:694
msgid "Start neuronavigation"
msgstr "Пачаць нейранавігацыю"

#: task_navigator.py:762
msgid "Create new coil"
msgstr "Стварыць новую шпульку"

#: task_navigator.py:770
msgid "Load coil configuration file"
msgstr "Загрузiць файл канфігурацыі шпулькі "

#: task_navigator.py:778
msgid "Save object registration file"
msgstr "Захаваць файл рэгістрацыі аб'екта"

#: task_navigator.py:792
msgid "Angle threshold [degrees]:"
msgstr "Вуглавы парог [градусы]:"

#: task_navigator.py:800
msgid "Distance threshold [mm]:"
msgstr "Парог адлегласцi [мм]:"

#: task_navigator.py:808
msgid "Timestamp interval [s]:"
msgstr "Iнтэрвал часу [с]:"

#: task_navigator.py:830
msgid "Record coordinates"
msgstr "Запісаць каардынаты "

#: task_navigator.py:837
msgid "Track object"
msgstr "Адсочваць аб'ект"

#: task_navigator.py:952
msgid "Object file successfully loaded"
msgstr "Файл аб'екта паспяхова загружаны"

#: task_navigator.py:956
msgid "Digitize all object fiducials before saving"
msgstr "Аблічбуйце ўсе рэперы перад захаваннем"

#: task_navigator.py:963
msgid "Object file successfully saved"
msgstr "Файл аб'екта паспяхова захаваны"

#: task_navigator.py:1013
msgid "Create marker"
msgstr "Стварыць маркер"

#: task_navigator.py:1098
msgid "Edit ID"
msgstr "Рэдагаваць ID"

#: task_navigator.py:1103
msgid "Set as target"
msgstr "Захаваць як мэтавы аб'ект"

#: task_slice.py:92
msgid "Create mask for slice segmentation and editing"
msgstr "Стварыць маску для сегментацыi i рэдагавання"

#: task_slice.py:93
msgid "Create new mask"
msgstr "Стварыць новую маску"

#: task_slice.py:128
msgid "Create surface"
msgstr "Стварыць паверхню"

#: task_slice.py:129
msgid "Overwrite last surface"
msgstr "Перапісаць апошнюю паверхню"

#: task_slice.py:290
msgid "Mask properties"
msgstr "Уласцівасці маскі"

#: task_slice.py:298
msgid "Manual edition"
msgstr "Рэдагаванне ўручную"

#: task_slice.py:455
msgid "Set predefined or manual threshold:"
msgstr "Выберыце прадусталяванае або задайце парогавае значэнне"

#: task_slice.py:683 task_slice.py:851
msgid "Choose brush type, size or operation:"
msgstr "Выберыце тып пэндзля, яго памер або аперацыю:"

#: task_slice.py:734
msgid "Brush threshold range:"
msgstr "Дыяпазон парогавага значэння пэндзля"

#: task_slice.py:908
msgid "Overwrite mask"
msgstr "Перапісаць маску"

#: task_slice.py:918
msgid "Expand watershed to 3D"
msgstr "Распаўсюдзіць падзел да 3D"

#: task_surface.py:94
msgid "Create 3D surface based on a mask"
msgstr "Стварыць 3D паверхню на аснове маскі"

#: task_surface.py:95
msgid "Create new 3D surface"
msgstr "Стварыць новую 3D паверхню"

#: task_surface.py:116
msgid "Next step"
msgstr "Наступны крок"

#: task_surface.py:242
msgid "Surface properties"
msgstr "Уласцівасці паверхні"

#: task_surface.py:248
msgid "Advanced options"
msgstr "Пашыраныя опцыі"

#: task_surface.py:303
msgid "Automatically select largest disconnected region and create new surface"
msgstr ""
"Аўтаматычна выбраць найбольшы незвязаны ўчастак і стварыць новую паверхню"

#: task_surface.py:304
msgid "Select largest surface"
msgstr "Выбраць найбольшую паверхню"

#: task_surface.py:312
msgid ""
"Automatically select disconnected regions and create a new surface per region"
msgstr ""
"Аўтаматычна выбраць незвязаныя ўчасткі і стварыць новую паверхню для кожнага "
"з участкаў"

#: task_surface.py:313
msgid "Split all disconnected surfaces"
msgstr "Выдзеліць усе незвязаныя паверхні"

#: task_surface.py:321
msgid "Manually insert seeds of regions of interest and create a new surface"
msgstr "Уручную выбраць зоны зацiкаўленасцi i стварыць новую паверхню."

#: task_surface.py:322
msgid "Select regions of interest..."
msgstr "Выбраць зоны зацiкаўленасцi"

#: task_surface.py:621
msgid "Decimate resolution:"
msgstr "Дазвол сціску:"

#: task_surface.py:631
msgid "Smooth iterations:"
msgstr "Колькасць ітэрацый згладжвання:"

#: task_tools.py:67
msgid "Measure distances"
msgstr "Вымярэнне адлегласцяў"

#: task_tools.py:71 task_tools.py:72
msgid "Add text annotations"
msgstr "Дадаць тэкставыя анатацыі"

#: trigger.py:46
msgid "Connection with port COM1 failed"
msgstr "Не ўдалася сувязь з портам COM1 "

#: trigger.py:46
msgid "Communication error"
msgstr "Памылка сувязі"

#: viewer_slice.py:79
msgid "Number of slices used to compound the visualization."
msgstr "Колькасць выкарыстаных зрэзаў для стварэння візуалізацыі."

#: viewer_slice.py:88
msgid ""
"Controls the sharpness of the contour. The greater the value, the sharper "
"the contour."
msgstr ""
"Кантралюе рэзкасць контуру. Чым больш значэнне, тым больш рэзка контур."

#: viewer_slice.py:96
msgid "Inverted order"
msgstr "Адваротны парадак"

#: viewer_slice.py:97
msgid ""
"If checked, the slices are traversed in descending order to compound the "
"visualization instead of ascending order."
msgstr ""
"Калі адзначана, для стварэння візуалізацыі праходка зрэзаў ідзе ў "
"змяншальным парадку замест нарастальнага."

#: viewer_slice.py:103
msgid "Number of slices"
msgstr "Колькасць зрэзаў"

#: viewer_slice.py:434 viewer_slice.py:443 viewer_slice.py:452
#: viewer_slice.py:461
msgid "RA"
msgstr "СП"

#: viewer_slice.py:434 viewer_slice.py:443 viewer_slice.py:452
#: viewer_slice.py:461
msgid "LP"
msgstr "ЛЗ"

#: viewer_slice.py:437 viewer_slice.py:446 viewer_slice.py:455
#: viewer_slice.py:464
msgid "RP"
msgstr "СЗ"

#: viewer_slice.py:437 viewer_slice.py:446 viewer_slice.py:455
#: viewer_slice.py:464
msgid "PL"
msgstr "ЗЛ"

#: viewer_slice.py:472 viewer_slice.py:481 viewer_slice.py:490
#: viewer_slice.py:499
msgid "TL"
msgstr "ВЗ"

#: viewer_slice.py:472 viewer_slice.py:481 viewer_slice.py:490
#: viewer_slice.py:499
msgid "RT"
msgstr "СВ"

#: viewer_slice.py:472 viewer_slice.py:481 viewer_slice.py:490
#: viewer_slice.py:499
msgid "BR"
msgstr "НС"

#: viewer_slice.py:472 viewer_slice.py:481 viewer_slice.py:490
#: viewer_slice.py:499
msgid "LB"
msgstr "ЛН"

#: viewer_slice.py:475 viewer_slice.py:484 viewer_slice.py:493
#: viewer_slice.py:502
msgid "LT"
msgstr "ЗВ"

#: viewer_slice.py:475 viewer_slice.py:484 viewer_slice.py:493
#: viewer_slice.py:502
msgid "TR"
msgstr "ВС"

#: viewer_slice.py:475 viewer_slice.py:484 viewer_slice.py:493
#: viewer_slice.py:502
msgid "RB"
msgstr "СН"

#: viewer_slice.py:475 viewer_slice.py:484 viewer_slice.py:493
#: viewer_slice.py:502
msgid "BL"
msgstr "НЛ"

#: viewer_slice.py:510 viewer_slice.py:519 viewer_slice.py:528
#: viewer_slice.py:537
msgid "TA"
msgstr "ВП"

#: viewer_slice.py:510 viewer_slice.py:519 viewer_slice.py:528
#: viewer_slice.py:537
msgid "PT"
msgstr "PT"

#: viewer_slice.py:510 viewer_slice.py:519 viewer_slice.py:528
#: viewer_slice.py:537
msgid "AB"
msgstr "ПН"

#: viewer_slice.py:513 viewer_slice.py:522 viewer_slice.py:531
#: viewer_slice.py:540
msgid "AT"
msgstr "ПВ"

#: viewer_slice.py:513 viewer_slice.py:522 viewer_slice.py:531
#: viewer_slice.py:540
msgid "TP"
msgstr "ВЗ"

#: viewer_slice.py:513 viewer_slice.py:522 viewer_slice.py:531
#: viewer_slice.py:540
msgid "BA"
msgstr "НП"

#: viewer_slice.py:963 viewer_volume.py:429
msgid "InVesalius was not able to export this picture"
msgstr "InVesalius не змог экспартаваць гэты малюнак"

#: viewer_slice.py:963 viewer_volume.py:429
msgid "Export picture error"
msgstr "Памылка экспарту малюнка"

#. Official name for AFG
msgid "Islamic Republic of Afghanistan"
msgstr "Ісламская Рэспубліка Афганістан"

#. Official name for AGO
msgid "Republic of Angola"
msgstr "Рэспубліка Ангола"

#. Name for ALA
msgid "Åland Islands"
msgstr "Аландскія астравы"

#. Official name for ALB
msgid "Republic of Albania"
msgstr "Рэспубліка Албанія"

#. Official name for AND
msgid "Principality of Andorra"
msgstr "Княства Андора"

#. Official name for ARG
msgid "Argentine Republic"
msgstr "Аргенцінская Рэспубліка"

#. Official name for ARM
msgid "Republic of Armenia"
msgstr "Рэспубліка Арменія"

#. Official name for AUT
msgid "Republic of Austria"
msgstr "Рэспубліка Аўстрыя"

#. Official name for AZE
msgid "Republic of Azerbaijan"
msgstr "Рэспубліка Азербайджан"

#. Official name for BDI
msgid "Republic of Burundi"
msgstr "Рэспубліка Бурундзі"

#. Official name for BEL
msgid "Kingdom of Belgium"
msgstr "Каралеўства Бельгія"

#. Official name for BEN
msgid "Republic of Benin"
msgstr "Рэспубліка Бенін"

#. Name for BES, Official name for BES
msgid "Bonaire, Sint Eustatius and Saba"
msgstr "Банэйр, Сінт-Эстатыус і Саба"

#. Official name for BGD
msgid "People's Republic of Bangladesh"
msgstr "Народная Рэспубліка Бангладэш"

#. Official name for BGR
msgid "Republic of Bulgaria"
msgstr "Рэспубліка Балгарыя"

#. Official name for BHR
msgid "Kingdom of Bahrain"
msgstr "Каралеўства Бахрэйн"

#. Official name for BHS
msgid "Commonwealth of the Bahamas"
msgstr "Садружнасць Багамскіх Астравоў"

#. Official name for BIH
msgid "Republic of Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Рэспубліка Босніі і Герцагавіны"

#. Name for BLM
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "Сен-Бартэльмі"

#. Official name for BLR
msgid "Republic of Belarus"
msgstr "Рэспубліка Беларусь"

#. Name for BOL
msgid "Bolivia, Plurinational State of"
msgstr "Балівія, Шматнацыянальная Дзяржава"

#. Official name for BOL
msgid "Plurinational State of Bolivia"
msgstr "Шматнацыянальная Дзяржава Балівія"

#. Official name for BRA
msgid "Federative Republic of Brazil"
msgstr "Федэратыўная Рэспубліка Бразілія"

#. Official name for BTN
msgid "Kingdom of Bhutan"
msgstr "Каралеўства Бутан"

#. Official name for BWA
msgid "Republic of Botswana"
msgstr "Рэспубліка Батсвана"

#. Official name for CHE
msgid "Swiss Confederation"
msgstr "Швейцарская Канфедэрацыя"

#. Official name for CHL
msgid "Republic of Chile"
msgstr "Рэспубліка Чылі"

#. Official name for CHN
msgid "People's Republic of China"
msgstr "Кітайская Народная Рэспубліка"

#. Name for CIV
msgid "Côte d'Ivoire"
msgstr "Кот д'Івуар"

#. Official name for CIV
msgid "Republic of Côte d'Ivoire"
msgstr "Рэспубліка Кот д'Івуар"

#. Official name for CMR
msgid "Republic of Cameroon"
msgstr "Рэспубліка Камерун"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_be.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Official name for COG
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:95
msgid "Republic of the Congo"
msgstr "Рэспубліка Конга"

#. Official name for COL
msgid "Republic of Colombia"
msgstr "Рэспубліка Калумбія"

#. Official name for COM
msgid "Union of the Comoros"
msgstr "Саюз Каморскіх Астравоў"

#. Name for CPV
msgid "Cabo Verde"
msgstr "Каба-Вердэ"

#. Official name for CPV
msgid "Republic of Cabo Verde"
msgstr "Рэспубліка Каба-Вердэ"

#. Official name for CRI
msgid "Republic of Costa Rica"
msgstr "Рэспубліка Коста-Рыка"

#. Official name for CUB
msgid "Republic of Cuba"
msgstr "Рэспубліка Куба"

#. Official name for CYP
msgid "Republic of Cyprus"
msgstr "Рэспубліка Кіпр"

#. Name for CZE
msgid "Czechia"
msgstr "Чэхія"

#. Official name for DEU
msgid "Federal Republic of Germany"
msgstr "Федэратыўная Рэспубліка Германія"

#. Official name for DJI
msgid "Republic of Djibouti"
msgstr "Рэспубліка Джыбуці"

#. Official name for DMA
msgid "Commonwealth of Dominica"
msgstr "Садружнасць Дамінікі"

#. Official name for DNK
msgid "Kingdom of Denmark"
msgstr "Каралеўства Данія"

#. Official name for DZA
msgid "People's Democratic Republic of Algeria"
msgstr "Алжырская Народная Дэмакратычная Рэспубліка"

#. Official name for ECU
msgid "Republic of Ecuador"
msgstr "Рэспубліка Эквадор"

#. Official name for EGY
msgid "Arab Republic of Egypt"
msgstr "Арабская Рэспубліка Егіпет"

#. Official name for ERI
msgid "the State of Eritrea"
msgstr "Дзяржава Эрытрэя"

#. Official name for ESP
msgid "Kingdom of Spain"
msgstr "Каралеўства Іспанія"

#. Official name for EST
msgid "Republic of Estonia"
msgstr "Рэспубліка Эстонія"

#. Official name for ETH
msgid "Federal Democratic Republic of Ethiopia"
msgstr "Федэратыўная Дэмакратычная Рэспубліка Эфіопія"

#. Official name for FIN
msgid "Republic of Finland"
msgstr "Рэспубліка Фінляндыя"

#. Official name for FJI
msgid "Republic of Fiji"
msgstr "Рэспубліка Фіджы"

#. Official name for FRA
msgid "French Republic"
msgstr "Французская Рэспубліка"

#. Official name for FSM
msgid "Federated States of Micronesia"
msgstr "Федэратыўныя Штаты Мікранезіі"

#. Official name for GAB
msgid "Gabonese Republic"
msgstr "Габонская Рэспубліка"

#. Official name for GBR
msgid "United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland"
msgstr "Злучанае Каралеўства Вялікабрытаніі і Паўночнай Ірландыі"

#. Official name for GHA
msgid "Republic of Ghana"
msgstr "Рэспубліка Гана"

#. Official name for GIN
msgid "Republic of Guinea"
msgstr "Рэспубліка Гвінея"

#. Official name for GMB
msgid "Republic of the Gambia"
msgstr "Рэспубліка Гамбія"

#. Official name for GNB
msgid "Republic of Guinea-Bissau"
msgstr "Рэспубліка Гвінея-Бісау"

#. Official name for GNQ
msgid "Republic of Equatorial Guinea"
msgstr "Рэспубліка Экватарыяльная Гвінея"

#. Official name for GRC
msgid "Hellenic Republic"
msgstr "Грэчаская Рэспубліка"

#. Official name for GTM
msgid "Republic of Guatemala"
msgstr "Рэспубліка Гватэмала"

#. Official name for GUY
msgid "Republic of Guyana"
msgstr "Рэспубліка Гаяна"

#. Official name for HKG
msgid "Hong Kong Special Administrative Region of China"
msgstr "Спецыяльны адміністрацыйны раён Ганконг"

#. Official name for HND
msgid "Republic of Honduras"
msgstr "Рэспубліка Гандурас"

#. Official name for HRV
msgid "Republic of Croatia"
msgstr "Рэспубліка Харватыя"

#. Official name for HTI
msgid "Republic of Haiti"
msgstr "Рэспубліка Гаіці"

#. Official name for IDN
msgid "Republic of Indonesia"
msgstr "Рэспубліка Інданезія"

#. Official name for IND
msgid "Republic of India"
msgstr "Рэспубліка Індыя"

#. Official name for IRN
msgid "Islamic Republic of Iran"
msgstr "Ісламская Рэспубліка Іран"

#. Official name for IRQ
msgid "Republic of Iraq"
msgstr "Рэспубліка Ірак"

#. Official name for ISL
msgid "Republic of Iceland"
msgstr "Рэспубліка Ісландыя"

#. Official name for ISR
msgid "State of Israel"
msgstr "Дзяржава Ізраіль"

#. Official name for ITA
msgid "Italian Republic"
msgstr "Італьянская Рэспубліка"

#. Official name for JOR
msgid "Hashemite Kingdom of Jordan"
msgstr "Іярданскае Хашыміцкае Каралеўства"

#. Official name for KAZ
msgid "Republic of Kazakhstan"
msgstr "Рэспубліка Казахстан"

#. Official name for KEN
msgid "Republic of Kenya"
msgstr "Рэспубліка Кенія"

#. Official name for KGZ
msgid "Kyrgyz Republic"
msgstr "Кыргызская Рэспубліка"

#. Official name for KHM
msgid "Kingdom of Cambodia"
msgstr "Каралеўства Камбоджыя"

#. Official name for KIR
msgid "Republic of Kiribati"
msgstr "Рэспубліка Кірыбаці"

#. Official name for KWT
msgid "State of Kuwait"
msgstr "Дзяржава Кувейт"

#. Official name for LBN
msgid "Lebanese Republic"
msgstr "Ліванская Рэспубліка"

#. Official name for LBR
msgid "Republic of Liberia"
msgstr "Рэспубліка Ліберыя"

#. Official name for LIE
msgid "Principality of Liechtenstein"
msgstr "Княства Ліхтэнштэйн"

#. Official name for LKA
msgid "Democratic Socialist Republic of Sri Lanka"
msgstr "Дэмакратычная Сацыялістычная Рэспубліка Шры-Ланка"

#. Official name for LSO
msgid "Kingdom of Lesotho"
msgstr "Каралеўства Лесота"

#. Official name for LTU
msgid "Republic of Lithuania"
msgstr "Рэспубліка Літва"

#. Official name for LUX
msgid "Grand Duchy of Luxembourg"
msgstr "Вялікае Герцагства Люксембург"

#. Official name for LVA
msgid "Republic of Latvia"
msgstr "Рэспубліка Латвія"

#. Official name for MAC
msgid "Macao Special Administrative Region of China"
msgstr "Спецыяльны адміністрацыйны раён Макаа"

#. Name for MAF
msgid "Saint Martin (French part)"
msgstr "Востраў Святога Марціна (французская частка)"

#. Official name for MAR
msgid "Kingdom of Morocco"
msgstr "Каралеўства Марока"

#. Official name for MCO
msgid "Principality of Monaco"
msgstr "Княства Манака"

#. Name for MDA
msgid "Moldova, Republic of"
msgstr "Малдова, Рэспубліка"

#. Official name for MDA
msgid "Republic of Moldova"
msgstr "Рэспубліка Малдова"

#. Official name for MDG
msgid "Republic of Madagascar"
msgstr "Рэспубліка Мадагаскар"

#. Official name for MDV
msgid "Republic of Maldives"
msgstr "Рэспубліка Мальдывы"

#. Official name for MEX
msgid "United Mexican States"
msgstr "Мексіканскія Злучаныя Штаты"

#. Official name for MHL
msgid "Republic of the Marshall Islands"
msgstr "Рэспубліка Маршалавы Астравы"

#. Name for MKD
msgid "North Macedonia"
msgstr "Паўночная Македонія"

#. Official name for MKD
msgid "Republic of North Macedonia"
msgstr "Рэспубліка Паўночная Македонія"

#. Official name for MLI
msgid "Republic of Mali"
msgstr "Рэспубліка Малі"

#. Official name for MLT
msgid "Republic of Malta"
msgstr "Рэспубліка Мальта"

#. Official name for MMR
msgid "Republic of Myanmar"
msgstr "Рэспубліка М'янма"

#. Official name for MNP
msgid "Commonwealth of the Northern Mariana Islands"
msgstr "Садружнасць Паўночных Марыянскіх астравоў"

#. Official name for MOZ
msgid "Republic of Mozambique"
msgstr "Рэспубліка Мазамбік"

#. Official name for MRT
msgid "Islamic Republic of Mauritania"
msgstr "Ісламская Рэспубліка Маўрытанія"

#. Official name for MUS
msgid "Republic of Mauritius"
msgstr "Рэспубліка Маўрыкій"

#. Official name for MWI
msgid "Republic of Malawi"
msgstr "Рэспубліка Малаві"

#. Official name for NAM
msgid "Republic of Namibia"
msgstr "Рэспубліка Намібія"

#. Official name for NER
msgid "Republic of the Niger"
msgstr "Рэспубліка Нігер"

#. Official name for NGA
msgid "Federal Republic of Nigeria"
msgstr "Федэратыўная Рэспубліка Нігерыя"

#. Official name for NIC
msgid "Republic of Nicaragua"
msgstr "Рэспубліка Нікарагуа"

#. Official name for NLD
msgid "Kingdom of the Netherlands"
msgstr "Каралеўства Нідэрландаў"

#. Official name for NOR
msgid "Kingdom of Norway"
msgstr "Каралеўства Нарвегія"

#. Official name for NPL
msgid "Federal Democratic Republic of Nepal"
msgstr "Федэратыўная Дэмакратычная Рэспубліка Непал"

#. Official name for NRU
msgid "Republic of Nauru"
msgstr "Рэспубліка Науру"

#. Official name for OMN
msgid "Sultanate of Oman"
msgstr "Султанат Аман"

#. Official name for PAK
msgid "Islamic Republic of Pakistan"
msgstr "Ісламская Рэспубліка Пакістан"

#. Official name for PAN
msgid "Republic of Panama"
msgstr "Рэспубліка Панама"

#. Official name for PER
msgid "Republic of Peru"
msgstr "Рэспубліка Перу"

#. Official name for PHL
msgid "Republic of the Philippines"
msgstr "Рэспубліка Філіпіны"

#. Official name for PLW
msgid "Republic of Palau"
msgstr "Рэспубліка Палау"

#. Official name for PNG
msgid "Independent State of Papua New Guinea"
msgstr "Незалежная Дзяржава Папуа-Новая Гвінея"

#. Official name for POL
msgid "Republic of Poland"
msgstr "Рэспубліка Польшча"

#. Official name for PRK
msgid "Democratic People's Republic of Korea"
msgstr "Карэйская Народна-Дэмакратычная Рэспубліка"

#. Official name for PRT
msgid "Portuguese Republic"
msgstr "Партугальская Рэспубліка"

#. Official name for PRY
msgid "Republic of Paraguay"
msgstr "Рэспубліка Парагвай"

#. Name for PSE
msgid "Palestine, State of"
msgstr "Палесціна"

#. Official name for PSE
msgid "the State of Palestine"
msgstr "Дзяржава Палесціна"

#. Official name for QAT
msgid "State of Qatar"
msgstr "Дзяржава Катар"

#. Name for REU
msgid "Réunion"
msgstr "Рэюньён"

#. Official name for RWA
msgid "Rwandese Republic"
msgstr "Рэспубліка Руанда"

#. Official name for SAU
msgid "Kingdom of Saudi Arabia"
msgstr "Каралеўства Саудаўская Аравія"

#. Official name for SDN
msgid "Republic of the Sudan"
msgstr "Рэспубліка Судан"

#. Official name for SEN
msgid "Republic of Senegal"
msgstr "Рэспубліка Сенегал"

#. Official name for SGP
msgid "Republic of Singapore"
msgstr "Рэспубліка Сінгапур"

#. Name for SHN
msgid "Saint Helena, Ascension and Tristan da Cunha"
msgstr "Астравы Святой Алены, Ушэсця і Трыстан-да-Кунья"

#. Official name for SLE
msgid "Republic of Sierra Leone"
msgstr "Рэспубліка Сьера-Леоне"

#. Official name for SLV
msgid "Republic of El Salvador"
msgstr "Рэспубліка Эль-Сальвадор"

#. Official name for SMR
msgid "Republic of San Marino"
msgstr "Рэспубліка Сан-Марына"

#. Official name for SOM
msgid "Federal Republic of Somalia"
msgstr "Федэратыўная Рэспубліка Самалі"

#. Official name for SRB
msgid "Republic of Serbia"
msgstr "Рэспубліка Сербія"

#. Official name for SSD
msgid "Republic of South Sudan"
msgstr "Рэспубліка Паўднёвы Судан"

#. Official name for STP
msgid "Democratic Republic of Sao Tome and Principe"
msgstr "Дэмакратычная Рэспубліка Сам-Тамэ і Прынсіпі"

#. Official name for SUR
msgid "Republic of Suriname"
msgstr "Рэспубліка Сурынам"

#. Official name for SVN
msgid "Republic of Slovenia"
msgstr "Рэспубліка Славенія"

#. Official name for SWE
msgid "Kingdom of Sweden"
msgstr "Каралеўства Швецыя"

#. Name for SWZ
msgid "Eswatini"
msgstr "Эсваціні"

#. Official name for SWZ
msgid "Kingdom of Eswatini"
msgstr "Каралеўства Эсваціні"

#. Name for SXM, Official name for SXM
msgid "Sint Maarten (Dutch part)"
msgstr "Сінт-Мартэн (галандская частка)"

#. Official name for SYC
msgid "Republic of Seychelles"
msgstr "Рэспубліка Сейшэльскія Астравы"

#. Official name for TCD
msgid "Republic of Chad"
msgstr "Рэспубліка Чад"

#. Official name for TGO
msgid "Togolese Republic"
msgstr "Рэспубліка Тога"

#. Official name for THA
msgid "Kingdom of Thailand"
msgstr "Каралеўства Тайланд"

#. Official name for TJK
msgid "Republic of Tajikistan"
msgstr "Рэспубліка Таджыкістан"

#. Official name for TLS
msgid "Democratic Republic of Timor-Leste"
msgstr "Дэмакратычная Рэспубліка Усходні Тымор"

#. Official name for TON
msgid "Kingdom of Tonga"
msgstr "Каралеўства Тонга"

#. Official name for TTO
msgid "Republic of Trinidad and Tobago"
msgstr "Рэспубліка Трынідад і Табага"

#. Official name for TUN
msgid "Republic of Tunisia"
msgstr "Рэспубліка Туніс"

#. Name for TUR
msgid "Türkiye"
msgstr "Турцыя"

#. Official name for TUR
msgid "Republic of Türkiye"
msgstr "Турэцкая Рэспубліка"

#. Name for TWN, Official name for TWN
msgid "Taiwan, Province of China"
msgstr "Тайвань, правінцыя Кітая"

#. Official name for TZA
msgid "United Republic of Tanzania"
msgstr "Аб'яднаная Рэспубліка Танзанія"

#. Official name for UGA
msgid "Republic of Uganda"
msgstr "Рэспубліка Уганда"

#. Official name for URY
msgid "Eastern Republic of Uruguay"
msgstr "Усходняя Рэспубліка Уругвай"

#. Official name for UZB
msgid "Republic of Uzbekistan"
msgstr "Рэспубліка Узбекістан"

#. Name for VEN
msgid "Venezuela, Bolivarian Republic of"
msgstr "Венесуэла, Баліварыянская Рэспубліка"

#. Official name for VEN
msgid "Bolivarian Republic of Venezuela"
msgstr "Баліварыянская Рэспубліка Венесуэла"

#. Official name for VIR
msgid "Virgin Islands of the United States"
msgstr "Віргінскія астравы ЗША"

#. Official name for VNM
msgid "Socialist Republic of Viet Nam"
msgstr "Сацыялістычная Рэспубліка В'етнам"

#. Official name for VUT
msgid "Republic of Vanuatu"
msgstr "Рэспубліка Вануату"

#. Official name for WSM
msgid "Independent State of Samoa"
msgstr "Незалежная Дзяржава Самоа"

#. Official name for YEM
msgid "Republic of Yemen"
msgstr "Рэспубліка Емен"

#. Official name for ZAF
msgid "Republic of South Africa"
msgstr "Паўднёва-Афрыканская Рэспубліка"

#. Official name for ZMB
msgid "Republic of Zambia"
msgstr "Рэспубліка Замбія"

#. Official name for ZWE
msgid "Republic of Zimbabwe"
msgstr "Рэспубліка Зімбабве"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../iso-scan.templates:1001
msgid "Scan hard drives for an installer ISO image"
msgstr "Прагляд жорсткіх дыскаў у пошуку ISO-адбітка праграмы ўсталявання"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:4001
msgid "Detecting hardware to find hard drives"
msgstr "Вызначэнне абсталявання, пошук жорсткіх дыскаў"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:5001
msgid "Searching drives for an installer ISO image"
msgstr "Пошук ISO-адбітка праграмы ўсталявання на дысках"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:6001
msgid "Mounting ${DRIVE}..."
msgstr "Мацаванне ${DRIVE}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:7001
msgid "Scanning ${DRIVE} (in ${DIRECTORY})..."
msgstr "Прагляд ${DRIVE} (у ${DIRECTORY})..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:8001
msgid "Do full disk search for installer ISO image?"
msgstr "Выканаць поўны пошук па дысках, каб знайсці ISO-адбітак усталёўшчыка?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:8001
msgid ""
"The quick scan for installer ISO images, which looks only in common places, "
"did not find an installer ISO image. It's possible that a more thorough "
"search will find the ISO image, but it may take a long time."
msgstr ""
"Пры хуткім пошуку ISO-адбіткаў, калі праглядаюцца толькі агульныя месцы, не "
"атрымалася знайсці ISO-адбітак праграмы ўсталявання. Магчыма, больш пільны "
"пошук не прапусціць ISO-адбітак, які мы шукаем, але гэта зойме значны час."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:9001 ../iso-scan.templates:10001
msgid "Failed to find an installer ISO image"
msgstr "Не атрымалася знайсці ISO-адбітак праграмы ўсталявання"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:9001
msgid ""
"No installer ISO images were found. If you downloaded the ISO image, it may "
"have a bad filename (not ending in \".iso\"), or it may be on a file system "
"that could not be mounted."
msgstr ""
"Не знойдзена ISO-адбіткаў праграмы ўсталявання. Калі Вы спампоўвалі вобраз, "
"ён можа мець няслушную назву файла (не скончваецца на \".iso\") або быць на "
"файлавай сістэме, якую не атрымалася прымацаваць."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:9001 ../iso-scan.templates:10001
#: ../iso-scan.templates:11001
msgid ""
"You'll have to use an alternative installation method, select another device "
"to look for ISO image, or try again after you've fixed it."
msgstr ""
"Вам давядзецца перайсці да іншага метада ўсталявання, выберыце іншую прыладу "
"з ISO-адбіткам, або працягніце пасля выпраўлення ISO-адбітка."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:10001
msgid ""
"While one or more possible ISO images were found, they could not be mounted. "
"The ISO image you downloaded may be corrupt."
msgstr ""
"Нягледзячы на тое, што былі знойдзены некаторыя патэнцыйныя ISO-адбіткі, іх "
"не атрымліваецца прымацаваць. Магчыма, Вы спампавалі пашкоджаныя ISO-адбіткі."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:11001
msgid "No installer ISO image found"
msgstr "Не знойдзены ISO-адбітак праграмы ўсталявання"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:11001
msgid ""
"While one or more possible ISO images were found, they did not look like "
"valid installer ISO images."
msgstr ""
"Нягледзячы на тое што некаторыя ISO-адбіткі знойдзены, гэта не тое, што "
"трэба. Тое, што атрымалася адшукаць, не падобна на вобразы ўстаноўшчыка."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:12001
msgid "Successfully mounted ${SUITE} installer ISO image"
msgstr "Паспяхова прымацаваны ISO-адбітак праграмы ўсталявання ${SUITE}"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:12001
msgid ""
"The ISO file ${FILENAME} on ${DEVICE} (${SUITE}) will be used as the "
"installation ISO image."
msgstr ""
"Файл ${FILENAME} на ${DEVICE} (${SUITE}) будзе ўжыты як ISO-адбітак праграмы "
"усталявання."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:14001
msgid "All detected devices"
msgstr "Усе вызначаныя прылады:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:14002
msgid "Device or partition to search for installation ISO(s):"
msgstr "Падзел ці прылада, дзе шукаць ISO інсталятара:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:14002
msgid ""
"You can select a device, manually specify a non-detected device, or rescan "
"available devices (useful for slow USB devices)."
msgstr ""
"Вы можаце выбраць прыладу, уручную вызначць невызначаную прыладу, або "
"перасканіраваць даступныя прылады (карысна для марудных USB прылад)."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:15001
msgid "Device name:"
msgstr "Назва прылады:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:16002
msgid "ISO file to use:"
msgstr "Выкарыстаць ISO-файл:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:16002
msgid ""
"One or multiple ISO files have been detected on the selected device(s). "
"Please choose which one you want to use, or ask for a more thorough search."
msgstr ""
"Адзін ці некалькі файлаў ISO былі вызначаны на выбранай прыладзе(-ах). "
"Выберыці, які жадаеце выкарыстаць, або запытайце больш дасканалы пошук."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:17001
msgid "Is ISO file ${FILENAME} the correct image for installation?"
msgstr "Ці ISO-файл ${FILENAME} слушны адбітак для ўсталявання?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:17001
msgid ""
"The ISO file ${FILENAME} on ${DEVICE} (${SUITE}, code ${CODENAME}, self-"
"described as '${DESCRIPTION}') will be used as the installation ISO image."
msgstr ""
"ISO-файл ${FILENAME} на ${DEVICE} (${SUITE}, код ${CODENAME}, уласнае "
"апісанне '${DESCRIPTION}') будзе ўжыты як ISO-адбітак праграмы усталявання."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:17001
msgid ""
"If multiple ISO files exist on the same installer drive, you may select "
"which one you want to use."
msgstr "Калі некалькі файлаў ISO існуюць на падзеле, выберыце адзін."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:18001
msgid "Copy the ISO image into RAM before mounting it?"
msgstr "Скапіяваць вобраз ISO ў RAM перад яго мантаваннем?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:18001
msgid ""
"There is enough available memory to be able to copy the ISO image into RAM."
msgstr "Недастаткова вольнай памяці, каб скапіяваць вобраз ISO ў RAM."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:18001
msgid ""
"Choosing this option allows reusing the disk hosting the ISO image. If you "
"don't do it, the disk will be actively used to access the ISO image and it "
"can't be partitioned by the installer."
msgstr ""
"Гэты варыянт дазваляе паўторна выкарыстаць дыск, на якім знаходзіцца вобраз "
"ISO. Калі так не зрабіць, гэты дыск будзе актыўна выкарыстоўвацца для "
"чытання вобраза ISO і яго нельга будзе падзяліць на раздзелы інсталятарам."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:18001
msgid ""
"Note however that if you overwrite the disk containing the ISO image, you "
"should not reboot before the end of the installation as you will not be able "
"to restart the installer since the ISO image will be gone from the hard disk "
"and memory."
msgstr ""
"Майце, аднак, на ўвазе, што калі вы перапішаце дыск, які ўтрымлівае вобраз "
"ISO, не трэба перазапускацца да завяршэння інсталяцыі, бо не атрымаецца "
"перазапусціць інсталятар паколькі вобраз ISO знікне з цвёрдага дыску і "
"памяці."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl2:
#: ../load-iso.templates:1001
msgid "Load installer components from an installer ISO"
msgstr "Загрузіць кампаненты праграмы ўсталявання з ISO-адбітка"

# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "gimp"
#: ../editfile.c:272 ../editfile.c:368 ../editfile.c:605 ../editfile.c:700
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "«%s» не зьяўляецца звычайным файлам"

# #-#-#-#-#  isomaster_1.3.13-1_be.po  #-#-#-#-#
# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "libfm"
#: ../isobrowser.c:1590 ../src/gtk/fm-places-view.c:1128
msgid "Enter a new name:"
msgstr "Увядзіце новую назву:"

# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "gnome-utils"
#: ../settings.c:713
msgid "Follow symbolic links"
msgstr "Пераходзіць па сімвальных спасылках"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:163
#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:167
msgid "Temporary directory"
msgstr "Каталог часовых файлаў"

msgid "Display the about screen."
msgstr "Паказаць звесткі аб праграме"

msgid "Help: {0}"
msgstr "Дапамога: {0}"

msgid "Java OpenStreetMap Editor"
msgstr "Рэдактар OpenStreetMap на Java"

msgid "Last change at {0}"
msgstr "Апошнія змены {0}"

msgid "Java Version {0}"
msgstr "Версія Java: {0}"

msgid "Follow us on"
msgstr "Назірайце за нашымі навінамі"

msgid "Preferences are stored in {0}"
msgstr "Налады захоўваюцца ў {0}"

msgid "Symbolic names for directories and the actual paths:"
msgstr "Сімвалічныя імёны для каталогаў і рэальных шляхоў:"

#: ../tvp-git-helper/tgh-blame-dialog.c:96
#: ../tvp-git-helper/tgh-log-dialog.c:134
#: ../tvp-git-helper/tgh-log-dialog.c:187
#: ../tvp-svn-helper/tsh-blame-dialog.c:99
#: ../tvp-svn-helper/tsh-log-dialog.c:128 src/Utility/Device.vala:1958
#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:256
#, c-format
msgid "Revision"
msgstr "Рэвізія"

msgid "Contribution"
msgstr "Аўтары"

msgid "Installation Details"
msgstr "Падрабязнасці ўсталёўкі"

msgid "About JOSM..."
msgstr "Пра JOSM..."

msgid "Report bug"
msgstr "Паведаміць пра памылку"

msgid "Failed to locate resource ''{0}''."
msgstr "Не атрымалася знайсці рэсурс ''{0}''"

msgid "Failed to load resource ''{0}'', error is {1}."
msgstr "Збой загрузкі рэсурсу ''{0}'', памылка {1}."

msgid "Please select at least one already uploaded node, way, or relation."
msgstr ""
"Калі ласка, вылучыце, прынамсі, адзін аб’ект, ужо адпраўлены на сервер: "
"кропку, лінію ці дачыненне."

msgid "Please select the target layer."
msgstr "Выберыце пласт прызначэння"

msgid "Select target layer"
msgstr "Выберыце пласт прызначэння"

msgid ""
"<html>There are no layers the source layer<br>''{0}''<br>could be merged to."
"</html>"
msgstr ""
"<html>Няма пластоў, з якімі можа быць з’яднаны пласт<br>''{0}''<br></html>"

msgid "No target layers"
msgstr "Няма канчатковых пластоў"

msgid "Selects those elements on the map which are chosen on the list above."
msgstr "Вылучыць на карце элементы, абраныя ў размешчаным вышэй спісе."

msgid "Download and show the history of the selected objects"
msgstr "Спампаваць і паказаць гісторыю абраных аб’ектаў"

msgid "Select WMS layers"
msgstr "Выбраць WMS пласт"

msgid "Add layers"
msgstr "Дадаць пласт"

msgid "Time filter for \"{0}\" such as \"{1}\""
msgstr "Фільтр часу для «{0}», такі як «{1}»"

msgid "Invalid service URL."
msgstr "Няправільная спасылка сэрвісу WMS"

msgid "WMS Error"
msgstr "Памылка WMS"

msgid "Could not retrieve WMS layer list."
msgstr "Немагчыма атрымаць спіс пластоў WMS"

msgid "Could not parse WMS layer list."
msgstr "Немагчыма разабраць спіс пластоў WMS."

msgid "Could not parse WMTS layer list."
msgstr "Не атрымалася разабраць спіс WMTS слаёў."

msgid "WMTS Error"
msgstr "Памылка WMTS"

msgid "Select image format for WMS layer"
msgstr "Выберыце фармат малюнка для WMS пласта"

msgid "Show only layers for current view"
msgstr "Паказваць толькі пласты для бягучай вобласці карты"

msgid "Add Node..."
msgstr "Дадаць кропку..."

msgid "Add a node by entering latitude / longitude or easting / northing."
msgstr ""
"Дадаць кропку, азначыўшы шырату/даўгату ці ўсходняе/паўночнае схіленне."

msgid "Tools: {0}"
msgstr "Прылады: {0}"

msgid "Align Nodes in Circle"
msgstr "Размеркацаць кропкі па крузе"

msgid "Move the selected nodes into a circle."
msgstr "Зрушыць абраныя кропкі ў круг."

msgid "Selection could not be used to align in circle."
msgstr "Вылучанае немагчыма выкарыстаць для выраўноўвання кропак па акружнасці"

msgid "Nothing changed"
msgstr "Няма зменаў"

msgid "Please select only one node as center."
msgstr "Вылучыце ў якасці цэнтра толькі адну кропку."

msgid "Align each Way in Circle"
msgstr "Выраўнаваць кожную лінію ў акружнасці"

msgid ""
"One or more nodes involved in this action may have additional referrers."
msgstr ""
"На адну ці некалькі кропак, уцягненых у гэта дзеянне, могуць спасылацца "
"дадатковыя аб’екты."

msgid "Not enough nodes to calculate center."
msgstr "Недастаткова кропак для разліку цэнтра."

msgid "Cannot determine center of circle for this geometry."
msgstr "Немагчыма вызначыць цэнтр акружнасці для гэтай геаметрыі."

msgid "Align Nodes in Line"
msgstr "Выраўнаваць кропкі ў лінію"

msgid "Move the selected nodes in to a line."
msgstr "Зрушыць абраныя кропкі ў лінію"

msgid "Please select at least three nodes."
msgstr "Вылучыце не меней трох кропак."

msgid "Can not align a polygon. Abort."
msgstr "Немагчыма з палігона стварыць лінію. Адмена."

msgid "Intersection of three or more ways can not be solved. Abort."
msgstr "Скрыжаванне трох і больш ліній не можа быць вырашана. Адмена."

msgid "Two parallels ways found. Abort."
msgstr "Выяўлены дзве  паралельныя лініі. Перапыніць."

msgid "layer"
msgstr "пласт"

msgid "problem"
msgstr "праблемы"

msgid "Nothing selected to zoom to."
msgstr "Нічога не выбрана для прагляду"

msgid "Zoom to {0}"
msgstr "Праглядзець {0}"

msgid "Zoom the view to {0}."
msgstr "Перайсці да прагляду {0}"

msgid "View: {0}"
msgstr "Прагляд: {0}"

msgid "No conflicts to zoom to"
msgstr "Няма канфліктаў для прагляду"

msgid "Changeset Manager"
msgstr "Мэнэджар пакетаў правак"

msgid "Toggle visibility of Changeset Manager window"
msgstr "Паказаць/схаваць акно Мэнэджара пакетаў правак"

msgid "Windows: {0}"
msgstr "Вокны: {0}"

msgid "Close open changesets..."
msgstr "Закрыць адкрытыя пакеты правак..."

msgid "Close open changesets"
msgstr "Закрыць адкрытыя пакеты правак"

msgid "File: {0}"
msgstr "Файл: {0}"

msgid "There are no open changesets"
msgstr "Няма няскончаных правак"

msgid "No open changesets"
msgstr "Няма няскончаных правак"

msgid "Downloading open changesets ..."
msgstr "Спампоўка няскончаных правак ..."

msgid "Combine Way"
msgstr "З’яднаць лінію"

msgid "Combine several ways into one."
msgstr "З’яднаць некалькі ліній у адну"

msgid "Change directions?"
msgstr "Змяніць напрамак?"

msgid "Reverse and Combine"
msgstr "Змяніць напрамак і аб’яднаць"

msgid ""
"The ways can not be combined in their current directions.  Do you want to "
"reverse some of them?"
msgstr ""
"Так лініі не могуць быць з’язднаны. Магцыма змяніць напрамак некаторых з іх?"

msgid ""
"Could not combine ways<br>(They could not be merged into a single string of "
"nodes)"
msgstr "Немагчыма аб’яднаць лініі<br>(Іх нельга злучыць у адзін шэраг кропак)"

msgid "Reverse Ways"
msgstr "Змяніць накірунак лініі"

msgid "Combine {0} way"
msgid_plural "Combine {0} ways"
msgstr[0] "Аб’яднаць {0} лінію"
msgstr[1] "Аб’яднаць {0} лініі"
msgstr[2] "Аб’яднаць {0} ліній"

msgid "Please select at least two ways to combine."
msgstr "Трэба выбраць як-меней 2 лініі каб з’яднаць."

msgid "You should use {0}->{1}({2}) first."
msgstr "Спачатку трэба скарыстаць {0}->{1}({2})."

msgid "Combine confirmation"
msgstr "Пацверджанне аб’яднання"

msgid ""
"You are about to combine ways which can be members of relations not yet "
"downloaded.<br>This can lead to damaging these parent relations (that you do "
"not see).<br>{0}<br><br>Do you really want to combine without downloading?"
msgstr ""
"Вы збіраецеся з’яднаць лініі. якія могуць быць удзельнікамі яшчэ не "
"спампаваных дачыненняў.<br>Гэта дзеянне можа пашкодзіць гэтыя бацькоўскія "
"дачыненні (нябачныя на дадзены момант).<br>{0}<br><br>Вы сапраўды хочаце "
"выканаць з’яднанне без спампавання?"

msgid "Copy selected objects to paste buffer."
msgstr "Скапіраваць выбранае у буфер"

msgid "Edit: {0}"
msgstr "Змяніць: {0}"

msgid "Please select something to copy."
msgstr "Выбераце што-небудзь каб скапіраваць"

msgid "Copy coordinates of selected nodes to clipboard."
msgstr "Скапіяваць каардынаты вылучаных кропак у буфер абмену"

msgid "Copy server URLs"
msgstr "Капіяваць URL аб’ектаў"

msgid "Copy server URLs of selected objects to clipboard."
msgstr "Капіяваць спасылкі для вылучаных аб’ектаў у буфер абмену."

msgid "Create Circle"
msgstr "Стварыць акружнасць"

msgid "Create a circle from three selected nodes."
msgstr "Стварыць акружнасць па трох вылучаных кропках."

msgid ""
"Please select exactly two or three nodes or one way with exactly two or "
"three nodes."
msgstr ""
"Вылучыце дзве ці тры кропкі ці ж адну лінію з дзвюма ці трыма кропкамі."

msgid "Those nodes are not in a circle. Aborting."
msgstr "Гэтыя кропкі не ў крузе. Аперацыя перапынена."

msgid "Cannot add a node outside of the world."
msgstr "Кропка не можа быць дададзеная за межамі свету."

msgid "Update multipolygon"
msgstr "Абнавіць мультыпалігон"

msgid "Create multipolygon"
msgstr "Стварыць мультыпалігон"

msgid "No data loaded."
msgstr "Ніякіх дадзеных не загружана"

msgid "You must select at least one way."
msgstr "Вылучыце хоць бы адну лінію"

msgid "Non-Way member removed from multipolygon"
msgid_plural "Non-Way members removed from multipolygon"
msgstr[0] "Удзельнік, які не з’яўляецца лініяй, выдалены з мультыпалігона"
msgstr[1] "Удзельнікі, якія не з’яўляюцца лініямі, выдалены з мультыпалігона"
msgstr[2] "Удзельнікі, якія не з’яўляюцца лініямі, выдалены з мультыпалігона"

msgid "Delete selected objects."
msgstr "Выдаліць выбраныя аб’екты."

msgid ""
"You are about to delete nodes which can have other referrers not yet "
"downloaded."
msgstr ""
"Вы збіраецеся выдаліць кропкі, на якія могуць спасылацца іншыя, яшчэ не "
"спампаваныя, аб’екты."

msgid ""
"You are about to delete ways which can have other referrers not yet "
"downloaded."
msgstr ""
"Вы збіраецеся выдаліць лініі, на якія могуць спасылацца іншыя, яшчэ не "
"спампаваныя, аб’екты."

msgid ""
"You are about to delete relations which can have other referrers not yet "
"downloaded."
msgstr ""
"Вы збіраецеся выдаліць дачыненні, на якія могуць спасылацца іншыя, яшчэ не "
"спампаваныя, аб’екты."

msgid ""
"You are about to delete primitives which can have other referrers not yet "
"downloaded."
msgstr ""
"Вы збіраецеся выдаліць прымітывы, на якія могуць спасылацца іншыя, яшчэ не "
"спампаваныя, аб’екты."

msgid ""
"{0}<br>This can cause problems because other objects (that you do not see) "
"might use them.<br>Do you really want to delete?"
msgstr ""
"{0}<br>Гэта можа выклікаць праблемы, бо іншыя аб’екты (не бачныя ў дадзены "
"момант) могуць скарыстоўваць іх.<br>Вы сапраўды хочаце выканаць выдаленне?"

msgid ""
"You are about to delete incomplete objects.<br>This will cause problems "
"because you don''t see the real object.<br>Do you really want to delete?"
msgstr ""
"Вы збіраецеся выдаліць няпоўныя аб’екты. <br> Гэта можа прывесці да праблем, "
"бо вы не бачыце рэальнага аб’екта.<br>Вы сапраўды жадаеце выдаліць?"

msgid ""
"You are about to delete {0} relation: {1}<br/>This step is rarely necessary "
"and cannot be undone easily after being uploaded to the server.<br/>Do you "
"really want to delete?"
msgid_plural ""
"You are about to delete {0} relations: {1}<br/>This step is rarely necessary "
"and cannot be undone easily after being uploaded to the server.<br/>Do you "
"really want to delete?"
msgstr[0] ""
"Вы збіраецеся выдаліць {0} дачыненне: {1}<br/>Гэта дзеянне патрабуецца рэдка "
"і не можа быць лёгка адменена пасля таго, як дадзеныя адпраўлены на сервер."
"<br/>Вы сапраўды жадаеце выдаліць?"
msgstr[1] ""
"Вы збіраецеся выдаліць {0} дачыненні: {1}<br/>Гэта дзеянне патрабуецца рэдка "
"і не можа быць лёгка адменена пасля таго, як дадзеныя адпраўлены на сервер."
"<br/>Вы сапраўды жадаеце выдаліць?"
msgstr[2] ""
"Вы збіраецеся выдаліць {0} дачыненняў: {1}<br/>Гэта дзеянне патрабуецца "
"рэдка і не можа быць лёгка адменена пасля таго, як дадзеныя адпраўлены на "
"сервер.<br/>Вы сапраўды жадаеце выдаліць?"

msgid "Delete relation?"
msgstr "Выдаліць дачыненне?"

msgid "Delete the active layer. Does not delete the associated file."
msgstr "Выдаліць актыўны пласт. Не выдаляе злучаны з ім файл."

msgid "Dialogs panel"
msgstr "Панэль дыялогаў"

msgid "Toggle dialogs panel, maximize mapview"
msgstr "Хавае панэль дыялогаў, для павелічэння плошчы для рэдагавання"

msgid "Saving file {0}..."
msgstr "Захаванне файла {0}..."

msgid "Successfully saved file {0}"
msgstr "Паспяхова захаваны файл {0}"

msgid "Distribute the selected nodes to equal distances along a line."
msgstr "Размясціць вылучаныя кропкі на роўных адлегласцях уздоўж лініі."

msgid "Ignoring {0} nodes with null coordinates"
msgstr "Прапушчана {0} кропак з нулявымі каардынатамі"

msgid ""
"Please select :\n"
"* One no self-crossing way with at most two of its nodes;\n"
"* Three nodes."
msgstr ""
"Вылучыце:\n"
"* Адну лінію без самаперасячэнняў з не больш чым дзвюма яе кропкамі;\n"
"* Тры кропкі."

msgid "Download data"
msgstr "Спампаваць дадзеныя"

msgid "Download data..."
msgstr "Спампаваць дадзеныя..."

msgid "Download map data from a server of your choice"
msgstr "Спампаваць картаграфічныя дадзеныя з сервера па вашым выбары"

msgid ""
"<html>This action will require {0} individual<br>download request. Do you "
"wish<br>to continue?</html>"
msgid_plural ""
"<html>This action will require {0} individual<br>download requests. Do you "
"wish<br>to continue?</html>"
msgstr[0] ""
"<html>Гэта дзеянне патрабуе {0} індывідуальны <br>запыт на спампоўку. "
"Жадаеце <br>працягнуць?</html>"
msgstr[1] ""
"<html>Гэта дзеянне патрабуе {0} індывідуальных <br>запыта на спампоўку. "
"Жадаеце<br>працягнуць?</html>"
msgstr[2] ""
"<html>Гэта дзеянне патрабуе {0} індывідуальных<br>запытаў на спампоўку. "
"Жадаеце<br>працягнуць?</html>"

msgid "  adding {0} {1}"
msgstr "  дадаць {0} {1}"

msgid "Calculating Download Area"
msgstr "Разлік спампованай вобласці"

msgid "Download along..."
msgstr "Спампаваць з сервера ўздоўж..."

msgid "Download OSM data along the selected ways."
msgstr "Спампаваць з сервера дадзеныя OSM уздоўж вылучаных ліній."

msgid "Download Along"
msgstr "Спампаваць уздоўж"

msgid "Please select 1 or more ways to download along"
msgstr ""
"Вылучыце адну ці некалькі ліній, уздоўж якіх неабходна спампаваць дадзеныя"

msgid "Download from OSM along selected ways"
msgstr "Спампаваць дадзеныя з OSM уздоўж вылучаных ліній"

msgid "Download notes in current view"
msgstr "Спампаваць нататкі для бачнай вобласці"

msgid "Download in current view"
msgstr "Спампаваць у вобласці, што праглядаецца"

msgid "Download map data from the OSM server in current view"
msgstr ""
"Спампаваць картаграфічныя дадзеныя з сервера OSM у вобласці, што праглядаецца"

msgid "Download object..."
msgstr "Спампаваць аб’ект..."

msgid "Download OSM object by ID"
msgstr "Спампаваць аб’ект OSM па ID"

msgid "Download parent ways/relations..."
msgstr "Спампаваць бацькоўскія лініі/дачыненні"

msgid "Download objects referring to one of the selected objects"
msgstr ""
"Спампаваць аб’екты, якія спасылаюцца на які-небудзь з вылучаных аб’ектаў"

msgid "Draw boundaries of downloaded data"
msgstr "Адлюстроўваць межы спампаваных дадзеных"

msgid ""
"Enable/disable hatched background rendering of areas outside of the "
"downloaded areas."
msgstr ""
"Уключыць/адключыць адлюстраванне штрыхоўкі за межамі спампаваных абласцей."

msgid "Duplicate selection."
msgstr "Дубляваць вылучанае."

msgid "Exit the application."
msgstr "Выхад з праграмы"

msgid "Expert Mode"
msgstr "Рэжым эксперта"

msgid "Enable/disable expert mode"
msgstr "Уключыць / выключыць экспертны рэжым"

msgid "Follow line"
msgstr "Ісці за лініяй"

msgid "Continues drawing a line that shares nodes with another line."
msgstr "Працягвае маляваць лінію, якая мае агульныя кропкі з іншай лініяй."

msgid "Follow"
msgstr "Сачыць"

msgid "Fullscreen view"
msgstr "Ва ўвесь экран"

msgid "Export to GPX..."
msgstr "Экспартаваць у GPX..."

msgid "Export the data to GPX file."
msgstr "Экспартаваць дадзеныя у GPX..."

msgid "Nothing to export. Get some data first."
msgstr "Няма чаго экспартаваць. Спачатку штосьці трэба мець."

msgid "Export GPX file"
msgstr "Экспартаваць GPX файл"

msgid "Display history information about OSM ways, nodes, or relations."
msgstr "Паказаць гістарычную інфармацыю аб лініях, кропках ці дачыненнях OSM."

msgid "Show history"
msgstr "Паказаць гісторыю"

msgid "History (web)"
msgstr "Гісторыя (на сайце OSM)"

msgid ""
"Display history information about OSM ways, nodes, or relations in web "
"browser."
msgstr ""
"Паказаць гісторыю змяненняў ліній, кропак ці дачыненняў OSM у браўзэры."

msgid "New offset"
msgstr "Новае змяшчэнне"

msgid "Adjust the position of this imagery layer"
msgstr "Наладзіць становішча дадзенага пласта са здымкамі"

msgid "Offset bookmark already exists. Overwrite?"
msgstr "Закладка з такім імём ўжо існуе. Пепазапісаць?"

msgid "Adjust imagery offset"
msgstr "Наладзіць зрушэнне дадзенага слою са здымкамі"

msgid ""
"Use arrow keys or drag the imagery layer with mouse to adjust the imagery "
"offset.\n"
"You can also enter east and north offset in the {0} coordinates.\n"
"If you want to save the offset as bookmark, enter the bookmark name below"
msgstr ""
"Выкарыстоўвайце стрэлкі на клавіятуры або перацягвайце пласт з выявай мышшу, "
"каб змяніць змяшчэнне.\n"
"Можна таксама ўвесці зрух на Усход і Поўнач ў каардынатах {0}.\n"
"Каб захаваць зрух ў закладках, увядзіце назву закладкі ніжэй."

msgid "Bookmark name: "
msgstr "Імя закладкі: "

msgid "Advanced info"
msgstr "Пашыраная інфармацыя"

msgid ""
"Display advanced object information about OSM nodes, ways, or relations."
msgstr "Паказаць падрабязную інфармацыю пра кропкі, лініі ці дачыненні OSM ."

msgid "Advanced info (web)"
msgstr "Пашыраная інфармацыя (на сайце OSM)"

msgid ""
"Display object information about OSM nodes, ways, or relations in web "
"browser."
msgstr ""
"Паказаць падрабязную інфармацыю пра кропкі, лініі ці дачыненні OSM у "
"браўзэры."

msgid "Selection: {0}"
msgstr "Выбар: {0}"

msgid "Join overlapping Areas"
msgstr "З’яднаць плошчы з перакрывам"

msgid "Joins areas that overlap each other"
msgstr "З’яднаць плошчы з перакрывам адно другой"

msgid "Please select at least one closed way that should be joined."
msgstr "Выбераце яшчэ як-меней 1 замкнутую лінію каб з’яднаць"

msgid "One of the selected ways is not closed and therefore cannot be joined."
msgstr "Адна з вылучаных ліній замкнёная, таму лініі не могуць быць аб’яднаны"

msgid "Join area confirmation"
msgstr "Запыт на аб’яднанне палігонаў"

msgid ""
"The selected way has nodes which can have other referrers not yet downloaded."
msgid_plural ""
"The selected ways have nodes which can have other referrers not yet "
"downloaded."
msgstr[0] ""
"Выдзеленая лінія ўтрымоўвае кропкі, на якія могуць спасылацца іншыя аб’екты, "
"якія яшчэ не спампаваны."
msgstr[1] ""
"Выдзеленыя лініі ўтрымоўваюць кропкі, на якія могуць высылацца іншыя "
"аб’екты, якія яшчэ не спампаваны."
msgstr[2] ""
"Выдзеленыя лініі ўтрымоўваюць кропкі, на якія могуць высылацца іншыя "
"аб’екты, якія яшчэ не спампаваны."

msgid "This can lead to nodes being deleted accidentally."
msgstr "Гэта можа прывесці да выпадковага выдалення кропак."

msgid "Are you really sure to continue?"
msgstr "Вы сапраўды упэўнены?"

msgid "Please abort if you are not sure"
msgstr "Спыніцеся калі ня ўпэнены"

msgid "The selected area is incomplete. Continue?"
msgstr "Абраная вобласць няпоўная. Усё роўна працягнуць?"

msgid "No intersection found. Nothing was changed."
msgstr "Перасячэнні не знойдзены. Зменаў няма."

msgid "Move tags from ways to relations"
msgstr "Перанесці тэгі з ліній на дачыненні"

msgid "Removed duplicate nodes"
msgstr "Выдаляе дублюючыя кропкі"

msgid "Removed now unreferrenced nodes"
msgstr "Выдалены кропкі, на якія зараз не спасылаецца ніводны аб’ект"

msgid "Added node on all intersections"
msgstr "Дададзены кропкі на ўсіх перасячэннях"

msgid "Keep older versions"
msgstr "Захаваць старыя версіі"

msgid "Assemble new polygons"
msgstr "Аб’яднаць новыя палігоны"

msgid "Delete relations"
msgstr "Выдаліць аносіны"

msgid "Delete Ways that are not part of an inner multipolygon"
msgstr "Выдаліць лініі не прыналежныя да нутраных мультыпалігонаў"

msgid ""
"Some of the ways were part of relations that have been modified.<br>Please "
"verify no errors have been introduced."
msgstr ""
"Некаторыя з ліній з’яўляліся часткай дачыненняў, якія былі зменены.<br>Калі "
"ласка, праверце, ці не паўсталі памылкі."

msgid "Fix tag conflicts"
msgstr "Вырашыць канфлікты з меткамі"

msgid "Split ways into fragments"
msgstr "Падзяліць лініі на фрагменты"

msgid "Sorry. Cannot handle multipolygon relations with multiple outer ways."
msgstr ""
"Выбачайце. Не атрымліваецца апрацаваць дачыненні мультыпалігона, які "
"складаецца з некалькіх знешніх ліній."

msgid "Cannot join inner and outer ways of a multipolygon"
msgstr "Нельга аб’яднаць унутраныя і вонкавыя лініі мультыпалігона"

msgid ""
"Sorry. Cannot handle way that is outer in multiple multipolygon relations."
msgstr ""
"Выбачайце. Немагчыма апрацаваць знешнюю лінію ў некалькіх дачыненнях "
"мультыпалігона."

msgid ""
"Sorry. Cannot handle way that is both inner and outer in multipolygon "
"relations."
msgstr ""
"Выбачайце. Немагчыма апрацаваць лінію, якая адначасова з’яўляецца знешняй і "
"ўнутранай ў дачыненнях мультыпалігона."

msgid ""
"Sorry. Cannot handle way that is inner in multiple multipolygon relations."
msgstr ""
"Выбачайце. Немагчыма апрацаваць ўнутраную лінію ў некалькіх дачыненнях "
"мультыпалігона."

msgid "Removed Element from Relations"
msgstr "Выдалены з дачыненняў элемент"

msgid "Remove tags from inner ways"
msgstr "Выдаліць меткі з нутраных ліній"

msgid "Joined overlapping areas"
msgstr "З’яднаны плошчы з перакрывам"

msgid "Join Node to Way"
msgstr "Уключыць кропку ў лінію"

msgid "Include a node into the nearest way segments"
msgstr "Змяніць сегменты найблізкай лініі так, каб кропка ўваходзіла ў лінію"

msgid "Move Node onto Way"
msgstr "Перамясціць кропку на лінію"

msgid "Move the node onto the nearest way segments and include it"
msgstr "Перамясціць кропку на найблізкі сегмент лініі і ўключыць у яго"

msgid "Multiple target ways, no common point found. Nothing was changed."
msgstr ""
"Некалькі мэтавых лініяў, агульная кропка не знойдзена. Нічога не зменена."

msgid "Operation was not performed, as per {0} preference"
msgstr "Дзеянне не выканана ў адпаведнасці з наладкай {0}"

msgid "Jump to Position"
msgstr "Перайсці да пазіцыі"

msgid "Opens a dialog that allows to jump to a specific location"
msgstr ""
"Адкрывае дыялогавае акно, якое дазваляе перайсці да вызначанай мясцовасці"

msgid "Enter Lat/Lon to jump to position."
msgstr "Каб перайсці - задайце шырату/даўгату месца"

msgid "You can also paste an URL from www.openstreetmap.org"
msgstr "Таксама можна ўвесці URL з www.openstreetmap.org"

msgid "Enter a place name to search for"
msgstr "Увядзіце назву месца для пошуку"

msgid "Zoom (in metres)"
msgstr "Маштаб (у метрах)"

msgid "Jump there"
msgstr "Перайсці туды"

msgid "Jumping to: {0}"
msgstr "Перайсці да: {0}"

msgid "Could not parse Latitude, Longitude or Zoom. Please check."
msgstr "Немагчыма распарсіць шырату/даўгату/павялічэнне - Праверце калі-ласка."

msgid "Unable to parse Lon/Lat"
msgstr "Немагчыма распарсіць шырату/даўгату"

msgid "Rectified Image..."
msgstr "Трансфармаваны малюнак ..."

msgid "Download Rectified Images From Various Services"
msgstr "Спампаваць выпрамленыя адлюстраванні з розных службаў"

msgid "Imagery: {0}"
msgstr "Здымак {0}"

msgid "Custom WMS Link"
msgstr "Карыстальніцкая спасылка WMS"

msgid "Supported Rectifier Services:"
msgstr ""
"<html> Падтрымліваемыя сэрвісы для вырабу пляна мясцовасці на падставе "
"аэроздымка, <br> зробленага пад вуглом да фатаграфаванай паверхні: </ html>"

msgid "WMS URL or Image ID:"
msgstr "WMS URL або ID Выявы:"

msgid "Add Rectified Image"
msgstr "Дадаць трансфармаваную выяву"

msgid ""
"Couldn''t match the entered link or id to the selected service. Please try "
"again."
msgstr ""
"Немагчыма супаставіць уведзеную спасылку або id з абраным сэрвісам. Калі "
"ласка, паспрабуйце зноў."

msgid "No valid WMS URL or id"
msgstr "Няма верных WMS URL або ID"

msgid "Merge layer"
msgstr "З’яднаць пласты"

msgid "Merge the current layer into another layer"
msgstr "З’яднаць бягучы пласт з іншым пластом"

msgid "Cut timewise overlapping parts of tracks"
msgstr "Абрэзаць часткі трэкаў, якія перакрываюцца па часе"

msgid "Merging layers with different upload policies"
msgstr "Аб’яднанне пластоў з рознымі палітыкамі адпраўкі на сервер"

msgid ""
"You are about to merge data between layers ''{0}'' and ''{1}''.<br /><br /"
">These layers have different upload policies and should not been merged as "
"it.<br />Merging them will result to enforce the stricter policy (upload "
"discouraged) to ''{1}''.<br /><br /><b>This is not the recommended way of "
"merging such data</b>.<br />You should instead check and merge each object, "
"one by one, by using ''<i>Merge selection</i>''.<br /><br />Are you sure you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Вы збіраецеся аб’яднаць дадзеныя паміж пластамі «{0}» і «{1}».<br /><br /"
">Гэтыя пласты маюць розныя палітыкі адпраўкі на сервер і не павінны "
"аб’ядноўвацца так.<br />Іх аб’яднанне прывядзе да ўжывання строгай палітыкі "
"(якая перашкаджае адпраўцы) да «{1}».<br /><br /><b>Гэты спосаб не "
"рэкамендуецца для аб’яднання гэтых дадзеных</b>.<br />Вы павінны праверыць і "
"аб’яднаць кожны аб’ект, адзін за адным, выкарыстоўваючы «<i>Аб’яднаць "
"вылучанае</i>».<br /><br />Вы ўпэўнены, што жадаеце працягнуць?"

msgid "Ignore this hint and merge anyway"
msgstr "Ігнараваць раду і працягнуць аб’яднанне"

msgid "Merge Nodes"
msgstr "Аб’яднаць кропкі"

msgid "Merge nodes into the oldest one."
msgstr "Аб’яднаць кропкі ў адну (апошнюю з вылучаных аб’ектаў)"

msgid ""
"Please select at least two nodes to merge or one node that is close to "
"another node."
msgstr ""
"Абярыце сама меней дзве кропкі для аб’яднання ці адну кропку, размешчаную "
"побач з іншай кропкай."

msgid "Abort Merging"
msgstr "Перапыніць аб’яднанне"

msgid "Click to abort merging nodes"
msgstr "Націсніце, каб перапыніць працэс аб’яднання кропак"

msgid ""
"Cannot merge nodes: Would have to delete way {0} which is still used by {1}"
msgstr ""
"Немагчыма аб’яднаць кропкі: давялося б выдаліць лінію {0}, якая усё яшчэ "
"выкарыстоўваецца {1}"

msgid "Merge {0} node"
msgid_plural "Merge {0} nodes"
msgstr[0] "Аб’яднаць {0} кропку"
msgstr[1] "Аб’яднаць {0} кропкі"
msgstr[2] "Аб’яднаць {0} кропак"

msgid "Merge selection"
msgstr "Аб’яднаць вылучанае"

msgid "Merge the currently selected objects into another layer"
msgstr "Аб’яднаць вылучаныя аб’екты ў іншы пласт"

msgid "Merging too many objects with different upload policies"
msgstr ""
"Аб’ядноўваецца занадта шмат аб’ектаў з рознымі палітыкамі адпраўкі на сервер"

msgid ""
"You are about to merge more than 1 object between layers ''{0}'' and ''{1}''."
"<br /><br /><b>This is not the recommended way of merging such data</b>.<br /"
">You should instead check and merge each object, <b>one by one</b>.<br /"
"><br />Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Вы збіраецеся аб’яднаць больш за 1 аб’ект паміж пластамі'' {0}'' і'' {1}''. "
"<br /> <br /> Гэты спосаб не рэкамендуецца для аб’яднання гэтых дадзеных </"
"b>. <br /> Вы павінны праверыць і аб’яднаць кожны аб’ект, <b>адзін за адным</"
"b>.<br /><br /> Вы ўпэўнены, што жадаеце працягнуць?"

msgid "Mirror selected nodes and ways."
msgstr "Адлюстраваць вылучаныя кропкі і лініі."

msgid "Please select at least one node or way."
msgstr "Калі ласка, вылучыце хоць бы адну кропку ці лінію."

msgid "Move objects {0}"
msgstr "Перанесці аб’екты {0}"

msgid "Move {0}"
msgstr "Перанесці {0}"

msgid "Moves Objects {0}"
msgstr "Перанесці аб’екты {0}"

msgid "Cannot move objects outside of the world."
msgstr "Немагчыма пераносіць аб’екты па-за межы сьвету"

msgid "Move Node..."
msgstr "Перанесці кропку..."

msgid "Edit latitude and longitude of a node."
msgstr "Правіць даўгату і шырату кропкі"

msgid "Create a new map layer."
msgstr "Стварыць новы пласт карты"

msgid "New Local Layer"
msgstr "Новы лакальны пласт"

msgid "Create a new local map layer."
msgstr "Стварыце новы лакальны пласт карты."

msgid " ({0})"
msgstr " ({0})"

msgid "Open {0}"
msgstr "Адкрыць {0}"

msgid ""
"You are about to launch {0} browser window.<br>This may both clutter your "
"screen with browser windows<br>and take some time to finish."
msgid_plural ""
"You are about to launch {0} browser windows.<br>This may both clutter your "
"screen with browser windows<br>and take some time to finish."
msgstr[0] ""
"Вы збіраецеся адкрыць {0} акно браўзэра. <br> Гэта можа загрувасціць ваш "
"экран вокнамі браўзэра <br> і зойме некаторы час."
msgstr[1] ""
"Вы збіраецеся адкрыць {0} акны браўзэра. <br> Гэта можа загрувасціць ваш "
"экран вокнамі браўзэра <br> і зойме некаторы час."
msgstr[2] ""
"Вы збіраецеся адкрыць {0} вокнаў браўзэра. <br> Гэта можа загрувасціць ваш "
"экран вокнамі браўзэра <br> і зойме некаторы час."

msgid "Click to continue and to open {0} browser"
msgid_plural "Click to continue and to open {0} browsers"
msgstr[0] "Пстрыкніце, каб працягнуць і адкрыць {0} браўзэр"
msgstr[1] "Пстрыкніце, каб працягнуць і адкрыць {0} браўзэры"
msgstr[2] "Пстрыкніце, каб працягнуць і адкрыць {0} браўзэраў"

msgid "Click to abort launching external browsers"
msgstr "Клікніце каб спыніць запуск знешніх браузэраў"

msgid "URL Files"
msgstr "URL Файлы"

msgid "Open a file."
msgstr "Адкрыць файл."

msgid "Unable to locate file  ''{0}''."
msgstr "Не атрымалася знайсці файл  ''{0}''."

msgid "Opening files"
msgstr "Файлы адкрываюцца"

msgid "Cannot open {0} file with the file importer ''{1}''."
msgid_plural "Cannot open {0} files with the file importer ''{1}''."
msgstr[0] "Немагчыма адкрыць файл(ы) {0} з дапамогай файлімпарта \"{1}\""
msgstr[1] "Немагчыма адкрыць {0} файла з дапамогай транслятара файлаў'' {1}''."
msgstr[2] ""
"Немагчыма адкрыць {0} файлаў з дапамогай транслятара файлаў'' {1}''."

msgid ""
"Cannot open {0} file because file does not exist or no suitable file "
"importer is available."
msgid_plural ""
"Cannot open {0} files because files do not exist or no suitable file "
"importer is available."
msgstr[0] ""
"Немагчыма адкрыць {0} файл: файл не існуе ці недаступны прыдатны транслятар "
"файлаў."
msgstr[1] ""
"Немагчыма адкрыць {0} файлаў: файлы не існуюць ці недаступны прыдатны "
"транслятар файлаў."
msgstr[2] ""
"Немагчыма адкрыць {0} файла: файлы не існуюць ці недаступны прыдатны "
"транслятар файлаў."

msgid "no importer"
msgstr "няма фільтра імпарту"

msgid "<html>Cannot open directory ''{0}''.<br>Please select a file.</html>"
msgstr "<html>Немагчыма адкрыць папку ''{0}''.<br>Выбірайце файл.</html>"

msgid "Opening {0} file..."
msgid_plural "Opening {0} files..."
msgstr[0] "Адкрыццё {0} файлаў ..."
msgstr[1] "Адкрыццё {0} файлаў ..."
msgstr[2] "Адкрыццё {0} файлаў ..."

msgid "Opening file ''{0}'' ..."
msgstr "Файл \"{0}\" адкрываецца.."

msgid "Which tasks to perform?"
msgstr "Што трэба зрабіць?"

msgid "Open Location..."
msgstr "Адкрыць месца..."

msgid "Open an URL."
msgstr "Адкрыць URL."

msgid "Enter URL to download:"
msgstr "Увядзіце URL для спампоўкі з сервера:"

msgid "Enter an URL from where data should be downloaded"
msgstr "Увядзіце URL, адкуль павінны быць спампаваны дадзеныя"

msgid "Download as new layer"
msgstr "Спампаваць як новы пласт"

msgid "Select if the data should be downloaded into a new layer"
msgstr "Пазначце, калі дадзеныя павінны быць спампаваны ў новы пласт"

msgid "Zoom to downloaded data"
msgstr "Наблізіцца да спампаваных дадзеных"

msgid "Select to zoom to entire newly downloaded data."
msgstr "Пазначце, каб наблізіцца да апошніх спампаваных дадзеных"

msgid "Download Location"
msgstr "Спампоўка па спасылцы"

msgid "Download URL"
msgstr "URL спампоўкі"

msgid "Start downloading data"
msgstr "Пачаць спампоўку дадзеных"

msgid "Close dialog and cancel downloading"
msgstr "Спыніць спампоўку і закрыць дыялог"

msgid ""
"Do you want to create a new layer for {0}?<br>You may be mixing old and new "
"data otherwise!"
msgstr ""
"Вы хочаце стварыць новы пласт для {0}?<br>У адваротным выпадку вы можаце "
"пераблытаць старыя і новыя дадзеныя!"

msgid "No new layer"
msgstr "Новы пласт адсутнічае"

msgid ""
"Cannot open URL ''{0}''<br>The following download tasks accept the URL "
"patterns shown:<br>{1}"
msgstr ""
"Не атрымалася адкрыць URL «{0}»<br>Наступныя заданні спампоўкі прымаюць "
"паказаныя шаблоны URL:<br>{1}"

msgid ""
"<h3>When one or more ways are selected, the shape is adjusted such, that all "
"angles are 90 or 180 degrees.</h3>You can add two nodes to the selection. "
"Then, the direction is fixed by these two reference nodes. (Afterwards, you "
"can undo the movement for certain nodes:<br>Select them and press the "
"shortcut for Orthogonalize / Undo. The default is Shift-Q.)"
msgstr ""
"<h3>Калі вылучана адна ці больш ліній, форма будзе зменена так, што ўсе "
"вуглы стануць 90 ці 180 градусаў.</h3>Вы можаце вылучыць дзве дадатковыя "
"кропкі. Тады кірунак будзе зарыентаваны ў адпаведнасці з гэтымі кропкамі. "
"(Пазней, вы можаце адмяніць перасоўванне некаторых кропак:<br>Вылучыце іх і "
"націсніце гарачыя клавішы для Артаганалізаваць/Адмяніць. Па змаўчанні гэта "
"Shift-Q.)"

msgid "Orthogonalize Shape"
msgstr "Артаганалізаваць фігуру"

msgid "Move nodes so all angles are 90 or 180 degrees"
msgstr "Перамясціць кропкі так, каб усе вуглы сталі 90 ці 180 градусаў"

msgid "Orthogonalize Shape / Undo"
msgstr "Артаганалізацыя фігуры / Адмяніць"

msgid "Undo orthogonalization for certain nodes"
msgstr "Адмяніць артаганалізацыю для некаторых кропак"

msgid "Orthogonalize / Undo"
msgstr "Артаганалізацыя / Адмяніць"

msgid ""
"Orthogonalize Shape / Undo<br>Please select nodes that were moved by the "
"previous Orthogonalize Shape action!"
msgstr ""
"Зрабіць вуглы прамымі / Адмяніць<br>Абярыце пункты, перамешчаныя папярэднім "
"дзеяннем «Зрабіць вуглы прамымі»!"

msgid ""
"<html>You are using the EPSG:4326 projection which might lead<br>to "
"undesirable results when doing rectangular alignments.<br>Change your "
"projection to get rid of this warning.<br>Do you want to continue?</html>"
msgstr ""
"<html>Выкарыстоўваецца праекцыя EPSG:4326, якая можа прывесці<br>да "
"непажаданых вынікаў пад час прамавугольных раўнанняу.<br>Змяніце праекцыю "
"каб больш ня ўбачыць гэтую перасцярогу.<br>Далей?</html>"

msgid "Selection must consist only of ways and nodes."
msgstr "Вылучанымі павінны быць толькі лініі і кропкі."

msgid "Orthogonalize"
msgstr "Артаганалізаваць"

msgid ""
"<html>Please make sure all selected ways head in a similar direction<br>or "
"orthogonalize them one by one.</html>"
msgstr ""
"<html>Пераканайцеся што ўсе выбраныя лініі ідуць у адным накірунку,<br>альбо "
"артаганалізуйце іх адну за адной.</html>"

msgid "Please select ways with angles of approximately 90 or 180 degrees."
msgstr "Выберыце лініі з вугламі падобнымі на 90 альбо 180 градусаў"

msgid "Paste contents of clipboard."
msgstr "Уставіць змесціва буфера абмену."

msgid "Paste at source position"
msgstr "Уставіць у зыходную пазіцыю"

msgid "Paste contents of clipboard at the position they were copied from."
msgstr "Уставіць змесціва буфера абмену ў пазіцыю, з якой яно было скапіявана."

msgid "Paste Tags"
msgstr "Уклеіць Меткі"

msgid "Apply tags of contents of paste buffer to all selected items."
msgstr "Прысвоіць меткі з буфера ўсім выбраным аб’ектам."

msgid "Open a preferences dialog for global settings."
msgstr "Адкрыць дыялог прэферэнцый па агульным настройкам"

msgid "Purge..."
msgstr "Ачысціць ..."

msgid "Forget objects but do not delete them on server when uploading."
msgstr "Ігнараваць аб’екты, але не выдаляць іх з сервера пры адпраўцы."

msgid "Confirm Purging"
msgstr "Пацвердзіце ачыстку"

msgid ""
"This operation makes JOSM forget the selected objects.<br> They will be "
"removed from the layer, but <i>not</i> deleted<br> on the server when "
"uploading."
msgstr ""
"Гэта аперацыя дазволіць JOSM не звяртаць увагі на вылучаныя аб’екты.<br>Яны "
"буду выдалены з пласта, але <i>не будуць</i> выдалены<br>на серверы падчас "
"адпраўкі дадзеных."

msgid ""
"The following dependent objects will be purged<br> in addition to the "
"selected objects:"
msgstr ""
"Наступныя залежныя аб’екты будуць ачышчаны <br> у дадатак да вылучаных "
"аб’ектаў:"

msgid ""
"Some of the objects are modified.<br> Proceed, if these changes should be "
"discarded.</html>"
msgstr ""
"Некаторыя аб’екты былі змененыя. <br> Калі працягнуць, то гэтыя змены будуць "
"адмененыя. </ html>"

msgid "Clear Undo/Redo buffer"
msgstr "Ачысціць буфер апошніх дзеянняў"

msgid "Redo ..."
msgstr "Вярнуць..."

msgid "Redo {0}"
msgstr "Вярнуць {0}"

msgid "Also rename the file"
msgstr "Таксама змяніць імя файлу"

msgid "Could not rename file ''{0}''"
msgstr "Немагчама змяніць імя файла ''{0}''"

msgid "Reorder imagery layers"
msgstr "Змяніць парадак слаёў здымкаў"

msgid "Reorders non-overlay imagery layers."
msgstr "Змяніць парадак не аверлэйных слаёў."

msgid "Report a ticket to JOSM bugtracker"
msgstr "Стварыць картку ў сістэме адсочвання памылак JOSM"

msgid "Restart the application."
msgstr "Перазапусціць праграму."

msgid "Click to restart later."
msgstr "Націсьніце, каб перазапусціць пазней."

msgid "Restore selected tags"
msgstr "Аднавіць вылучаныя тэгі"

msgid "Reverse way"
msgstr "Разгарнуць лінію"

msgid "Reverse the direction of all selected ways."
msgstr "Змяніць накірунак усіх выбраных ліній"

msgid "Please select at least one way."
msgstr "Выберыце як-меней 1 линію"

msgid "Save the current data."
msgstr "Запісаць бягучыя дадзеные"

msgid ""
"The file \"{0}\" will be modified.<br>Would you like to overwrite the "
"existing file?"
msgstr "Файл «{0}» быў зменены.<br>Перазапісаць існы файл?"

msgid "Always overwrite GPX files without asking"
msgstr "Заўсёды перазапісваць GPX-файлы без пацверджання"

msgid "No Exporter found! Nothing saved."
msgstr "Модуль экспарту ня знойдзен. Нічога не запісана."

msgid "File exists. Overwrite?"
msgstr "Файл існуе. Замяніць?"

msgid "<html>An error occurred while saving.<br>Error is:<br>{0}</html>"
msgstr "<html>Адбылася памылка пры захаванні.<br>Памылка: <br>{0}</html>"

msgid "Save the current data to a new file."
msgstr "Запісаць бягучыя дадзеныя новым файлам"

msgid "Search Notes..."
msgstr "Пошук нататак..."

msgid "Download notes from the note search API"
msgstr "Спампаваць нататкі з API пошуку нататак"

msgid "Search the OSM API for notes containing words:"
msgstr "Пошук з дапамогай OSM API нататак, якія змяшчаюць словы:"

msgid "Search for notes"
msgstr "Пошук нататак"

msgid "You must enter a search term"
msgstr "Неабходна ўвесці тэкст для пошуку"

msgid ""
"Select all undeleted objects in the data layer. This selects incomplete "
"objects too."
msgstr ""
"Выберыце ўсе нявыдаленыя аб’екты на слоі. Так будуць выбранытаксама і "
"няскончаныя аб’екты"

msgid "Non-branching way sequences"
msgstr "Паслядоўнасці ліній без разгалінаванняў"

msgid "Select non-branching sequences of ways"
msgstr "Выберыце паслядоўнасць ліній, якая не разгаліноўваецца"

msgid "Select shared child objects"
msgstr "Вылучыць агульныя даччыныя аб’екты"

msgid ""
"Select child objects (way nodes and relation members) that are shared by all "
"objects in the current selection"
msgstr ""
"Вылучыць даччыныя аб’екты (кропкі ліній і удзельнікі адносін), якія "
"з’яўляюцца агульнымі для ўсіх аб’ектаў у бягучым вылучэнні"

msgid "Shared Child Objects"
msgstr "Агульныя даччыныя аб’екты"

msgid "Load Session"
msgstr "Запампаваць сесію"

msgid "Load a session from file."
msgstr "Запампаваць сесію з файла"

msgid "Open session"
msgstr "Адкрыць сессію"

msgid "Loading session ''{0}''"
msgstr "Загрузка сессіі ''{0}''"

msgid "Unable to add layer ''{0}'': {1}"
msgstr "Не атрымалася дадаць пласт «{0}»: {1}"

msgid "Data Error"
msgstr "Памылка дадзеных"

msgid "<html>Could not load session file ''{0}''.<br>Error is:<br>{1}</html>"
msgstr ""
"<html> Не атрымалася прачытаць файл сесіі'' {0}''. <br> Памылка: <br> {1} </ "
"html>"

msgid "Save the current session."
msgstr "Захаваць бягучы сеанс."

msgid "Save Session"
msgstr "Захаваць сесію"

msgid "Session file (archive) (*.joz)"
msgstr "Файл сесіі (архіўны) (*. joz)"

msgid "Session file (*.jos)"
msgstr "Файл сесіі (архіўны) (*. jos)"

msgid "Save Session..."
msgstr "Захаваць сеанс..."

msgid "The following layer has been removed since the session was last saved:"
msgid_plural ""
"The following layers have been removed since the session was last saved:"
msgstr[0] "Наступны пласт быў выдалены з моманту апошняга захавання сеансу:"
msgstr[1] "Наступныя пласты былі выдалены з моманту апошняга захавання сеансу:"
msgstr[2] "Наступныя пласты былі выдалены з моманту апошняга захавання сеансу:"

msgid ""
"You are about to overwrite the session file \"{0}\". Would you like to "
"proceed?"
msgstr "Вы збіраецеся перазапісаць файл сеансу \"{0}\". Вы жадаеце працягнуць?"

msgid "Layers removed"
msgstr "Выдаленыя пласты"

msgid ""
"Not all local files referenced by the session file could be saved.<br>Make "
"sure you save them before closing JOSM."
msgstr ""
"Не ўсе лакальныя файлы, згаданыя ў файле сеансу, маглі быць захаваны."
"<br>Пераканайцеся, што вы захавалі іх перад зачыненнем JOSM."

msgid ""
"Not all local files referenced by the session file are saved yet.<br>Make "
"sure you save them before closing JOSM."
msgstr ""
"Яшчэ не ўсе лакальныя файлы, згаданыя ў файле сеансу, захаваны."
"<br>Пераканайцеся, што вы захавалі іх перад зачыненнем JOSM."

msgid "Could not delete file: {0}<br>{1}"
msgstr "Не атрымалася выдаліць файл: {0}<br>{1}"

msgid "<html>Could not save session file ''{0}''.<br>Error is:<br>{1}</html>"
msgstr ""
"<html> Не атрымалася захаваць файл сесіі'' {0}''. <br> Памылка: <br> {1} </ "
"html>"

msgid "Save all local files to disk"
msgstr "Захаваць усе лакальныя файлы на дыск"

msgid "Save plugin information to disk"
msgstr "Захаваць інфармацыю плагіна на дыск"

msgid "Plugins may have additional information that can be saved"
msgstr ""
"Плагіны могуць утрымоўваць дадатковую інфармацыю, якая можа быць захавана"

msgid "No exporter for this layer"
msgstr "Для гэтага слоя інструмент для экспарту адсутнічае"

msgid "Save the current session file \"{0}\"."
msgstr "Захаваць файл бягучага сеансу \"{0}\"."

msgid "Save Session As..."
msgstr "Захаваць сесію як ..."

msgid "Save the current session to a new file."
msgstr "Захаваць цяперашнюю сесію у новы файл."

msgid "Show status report with useful information that can be attached to bugs"
msgstr ""
"Паказаць справаздачу аб стане з карыснай інфармацыяй, якая можа быць "
"запісана ў багі"

msgid "Show Status Report"
msgstr "Паказаць справаздачу аб стане"

msgid "Status Report"
msgstr "Справаздача пра стан"

msgid "Copy to clipboard and close"
msgstr "Скапіраваць у буфер і закрыць"

msgid "Simplify Way"
msgstr "Спрасціць лінію"

msgid "Delete unnecessary nodes from a way."
msgstr "Выдаліць лішнія кропкі з лініі"

msgid "Please select at least one way to simplify."
msgstr "Выберыце як-меней 1 лінію для спрашчэння"

msgid "Simplify all selected ways"
msgstr "Спрасціць усе выбраныя лініі"

msgid ""
"The selection contains {0} ways. Are you sure you want to simplify them all?"
msgstr "Выбрана {0} ліній. Спрасціць іх усе?"

msgid "Simplify ways?"
msgstr "Спрасціць лініі?"

msgid ""
"This reduces unnecessary nodes along the way and is especially recommended "
"if GPS tracks were recorded by time (e.g. one point per second) or when the "
"accuracy was low (reduces \"zigzag\" tracks)."
msgstr ""
"Гэта выдаляе непатрэбныя кропкі па ўсёй даўжыні лініі і асабліва "
"рэкамендуецца, калі GPS-трэкі былі запісаны па часе (напрыклад, адна кропка "
"ў секунду) ці калі дакладнасць была нізкай (памяншае «зігзагі» трэкаў)."

msgid "Maximum error (meters): "
msgstr "Максімальная памылка (метраў): "

msgid "Simplify way"
msgstr "Спрасціць лінію"

msgid "Proceed without simplifying"
msgstr "Працягнуць без спрашчэння"

msgid "You are about to simplify {0} way with a total length of {1}."
msgid_plural "You are about to simplify {0} ways with a total length of {1}."
msgstr[0] "Вы збіраецеся спрасціць {0} лінію агульнаю даўжынёю {1}."
msgstr[1] "Вы збіраецеся спрасціць {0} лініі агульнаю даўжынёю {1}."
msgstr[2] "Вы збіраецеся спрасціць {0} ліній агульнаю даўжынёю {1}."

msgid "Simplify {0} way"
msgid_plural "Simplify {0} ways"
msgstr[0] "Спрасціць {0} лінію"
msgstr[1] "Спрасціць {0} лініі"
msgstr[2] "Спрасціць {0} ліній"

msgid "Simplify Way (remove {0} node)"
msgid_plural "Simplify Way (remove {0} nodes)"
msgstr[0] "Спрасціць лінію (выдаліць {0} кропку)"
msgstr[1] "Спрасціць лінію (выдаліць {0} кропкі)"
msgstr[2] "Спрасціць лінію (выдаліць {0} кропак)"

msgid "(about {0} node to remove)"
msgid_plural "(about {0} nodes to remove)"
msgstr[0] "(будзе выдалена прыкладна {0} кропка)"
msgstr[1] "(будуць выдалены прыкладна {0} кропкі)"
msgstr[2] "(будзе выдалена прыкладна {0} кропак)"

msgid "Split Way"
msgstr "Падзяліць лінію"

msgid "Split a way at the selected node."
msgstr "Падзяліць лінію ў вылучанай кропцы."

msgid "Cannot split since another split operation is already in progress"
msgstr "Немагчыма выканаць падзел, пакуль іншая аперацыя падзелу не завершана"

msgid ""
"The current selection cannot be used for splitting - no node is selected."
msgstr "Бягучае вылучэнне немагчыма падзяліць - не вылучана кропка."

msgid "The selected nodes do not share the same way."
msgstr "Вылучаныя кропкі не прыналежаць адной лініі."

msgid "The selected node is not in the middle of any way."
msgid_plural "The selected nodes are not in the middle of any way."
msgstr[0] "Вылучаная кропка не знаходзіцца ў сярэдзіне якой-небудзь лініі."
msgstr[1] "Вылучаныя кропкі не знаходзяцца ў сярэдзіне якой-небудзь лініі."
msgstr[2] "Вылучаныя кропкі не знаходзяцца ў сярэдзіне якой-небудзь лініі."

msgid ""
"There is more than one way using the node you selected. Please select the "
"way also."
msgid_plural ""
"There is more than one way using the nodes you selected. Please select the "
"way also."
msgstr[0] ""
"Ёсць некалькі ліній, якія выкарыстоўваюць пункт, які вы вылучылі. Калі "
"ласка, вылучыце лінію таксама."
msgstr[1] ""
"Ёсць некалькі ліній, якія выкарыстоўваюць пункты, якія вы вылучылі. Калі "
"ласка, вылучыце лінію таксама."
msgstr[2] ""
"Ёсць некалькі ліній, якія выкарыстоўваюць пункты, якія вы вылучылі. Калі "
"ласка, вылучыце лінію таксама."

msgid "Split way confirmation"
msgstr "Пацверджанне разбіцця лініі"

msgid ""
"You are about to split a way that may have referrers that are not yet "
"downloaded."
msgstr ""
"Вы збіраецеся разбіць лінію, на якую могуць спасылацца яшчэ не спампаваныя "
"аб’екты."

msgid "This can lead to broken relations."
msgstr "Гэта можа прывесці да паломкі дачыненняў."

msgid "Do you really want to split?"
msgstr "Усё адно выканаць разбіццё?"

msgid "Which way segment should reuse the history of {0}?"
msgstr "Які сегмент лініі павінен пераняць гісторыю {0}?"

msgid " [id: {0}]"
msgstr " [id: {0}]"

msgid "Segment {0}: {1}"
msgstr "Сегмент {0}: {1}"

msgid "Search preset..."
msgstr "Пошук нарыхтоўкі..."

msgid "Show preset search dialog"
msgstr "Паказаць дыялог пошуку нарыхтовак"

msgid "Presets: {0}"
msgstr "Нарыхтоўкі: {0}"

msgid "Tiled Rendering"
msgstr "Пліткавая адмалёўка"

msgid "Enable/disable rendering the map in tiles"
msgstr "Уключыць/выключыць адмалёўку мапы ў выглядзе плітак"

msgid "Tiled View"
msgstr "Пліткавы выгляд"

msgid "Discourage upload"
msgstr "Перашкаджаць адпраўцы на сервер"

msgid "Upload is discouraged"
msgstr "Адпраўка не рэкамендуецца"

msgid "Upload is encouraged"
msgstr "Загрузка вітаецца"

msgid "UnGlue Ways"
msgstr "Расклеіць лініі"

msgid "Duplicate nodes that are used by multiple ways."
msgstr "Дубліраваць пункты, праз якія праходзяць некалькі ліній"

msgid "This node is not glued to anything else."
msgstr "Гэтая нода нікуды не прывязаная."

msgid "None of these nodes are glued to anything else."
msgstr "Ніводная з гэтых нодаў нікуды не прывязаная."

msgid "None of this way''s nodes are glued to anything else."
msgstr "Ніводная з гэтых нодаў належных да ліній - нікуды не прывязаная."

msgid "The current selection cannot be used for unglueing."
msgstr "Вылучаныя аб’екты немагчыма раз’яднаць."

msgid "Select either:"
msgstr "Абярыце адзін з варыянтаў:"

msgid "* One tagged node, or"
msgstr "* Адну кропку з тэгамі, або"

msgid "* One node that is used by more than one way, or"
msgstr "* Адну кропку, скарыстаную ў некалькіх лініях, або"

msgid "* One node that is used by more than one way and one of those ways, or"
msgstr ""
"* Адну кропку, скарыстаную ў некалькіх лініях, і адну з гэтых ліній, або"

msgid ""
"* One way that has one or more nodes that are used by more than one way, or"
msgstr ""
"* Адну лінію, якая мае адну ці некалькі кропак, скарыстаных у некалькіх "
"лініях, або"

msgid ""
"* One way and one or more of its nodes that are used by more than one way."
msgstr ""
"* Адну лінію і адну ці некалькі яе кропак, скарыстаных у некалькіх лініях."

msgid ""
"Note: If a way is selected, this way will get fresh copies of the unglued\n"
"nodes and the new nodes will be selected. Otherwise, all ways will get "
"their\n"
"own copy and all nodes will be selected."
msgstr ""
"Заўвага: Калі вылучана лінія, яна атрымае дублікаты кропак, і яны\n"
"будуць вылучаны. Інакш, усе лініі атрымаюць дублікаты,\n"
"і ўсе кропкі будуць вылучаны."

msgid "Unglued Node"
msgstr "Расклееная кропка"

msgid "Dupe into {0} node"
msgid_plural "Dupe into {0} nodes"
msgstr[0] "Падзяліць на {0} кропку"
msgstr[1] "Падзяліць на {0} кропкі"
msgstr[2] "Падзяліць на {0} кропак"

msgid "Dupe {0} node into {1} nodes"
msgid_plural "Dupe {0} nodes into {1} nodes"
msgstr[0] "Стварыць {1} копій {0} кропкі"
msgstr[1] "Стварыць {1} копій {0} кропак"
msgstr[2] "Стварыць {1} копій {0} кропак"

msgid "Unglue confirmation"
msgstr "Запыт на раз’яднанне"

msgid ""
"You are about to unglue nodes which can have other referrers not yet "
"downloaded.<br>This can cause problems because other objects (that you do "
"not see) might use them.<br>Do you really want to unglue?"
msgstr ""
"Вы збіраецеся раз’яднаць кропкі, на якія могуць спасылацца іншыя, яшчэ не "
"спампаваныя, аб’екты.<br>Гэта можа выклікаць праблемы, бо іншыя аб’екты "
"(якіх вы не бачыце), могуць выкарыстоўваць іх.<br>Вы сапраўды жадаеце "
"выканаць раз’яднанне?"

msgid ""
"You are about to unglue incomplete objects.<br>This will cause problems "
"because you don''t see the real object.<br>Do you really want to unglue?"
msgstr ""
"Вы збіраецеся раз’яднаць няпоўны аб’ект <br> Гэта прывядзе да памылак, "
"паколькі вы бачыце не ўвесь аб’ект. <br> Вы сапраўды хочаце раз’яднаць іх?"

msgid "Unglueing possibly affected {0} relation: {1}"
msgid_plural "Unglueing possibly affected {0} relations: {1}"
msgstr[0] "Раз’яднанне кропак, магчыма, паўплывае на {0} дачыненне: {1}"
msgstr[1] "Раз’яднанне кропак, магчыма, паўплывае на {0} дачыненнi: {1}"
msgstr[2] "Раз’яднанне кропак, магчыма, паўплывае на {0} дачыненняў: {1}"

msgid "Ensure that the relation has not been broken!"
msgid_plural "Ensure that the relations have not been broken!"
msgstr[0] "Пераканаецеся, што дачыненне не парушана!"
msgstr[1] "Пераканаецеся, што дачыненні не парушаны!"
msgstr[2] "Пераканаецеся, што дачыненні не парушаны!"

msgid "Disconnect Node from Way"
msgstr "Адлучыць кропку ад лініі"

msgid "Disconnect nodes from a way they currently belong to"
msgstr "Адлучыць кропкі ад лініі, да якой яны прыналежаць"

msgid "Select at least one node to be disconnected."
msgstr "Абярыце хоць бы адну кропку для адлучэння"

msgid "Selected node cannot be disconnected from anything."
msgid_plural "Selected nodes cannot be disconnected from anything."
msgstr[0] "Вылучаную кропку нельга ад чаго-небудзь адлучыць."
msgstr[1] "Вылучаныя кропкі нельга ад чаго-небудзь адлучыць."
msgstr[2] "Вылучаныя кропкі нельга ад чаго-небудзь адлучыць."

msgid "The affected way would disappear after disconnecting the selected node."
msgid_plural ""
"The affected way would disappear after disconnecting the selected nodes."
msgstr[0] "Закранутая лінія знікне пасля адлучэння вылучанай кропкі."
msgstr[1] "Закранутая лінія знікне пасля адлучэння вылучаных кропак."
msgstr[2] "Закранутая лінія знікне пасля адлучэння вылучаных кропак."

msgid "Some irrelevant nodes have been removed from the selection"
msgstr "Некаторыя непадыходныя кропкі былі выдалены з вылучэння"

msgid "Undo the last action."
msgstr "Адмяніць апошняе дзеянне."

msgid "Undo ..."
msgstr "Адмяніць ..."

msgid "Undo {0}"
msgstr "Адмяніць {0}"

msgid "Unselect all objects."
msgstr "Зняць вылучэнні з усіх аб’ектаў"

msgid "Update data"
msgstr "Абнавіць дадзеныя"

msgid "Updates the objects in the active data layer from the server."
msgstr "Абновіць аб’екты на бягучым пласце з сервера"

msgid "Update modified"
msgstr "Абнавіць праўленае"

msgid ""
"Updates the currently modified objects from the server (re-downloads data)"
msgstr "Абновіць бягучыя змененыя аб’екты з сервера (пераспампуе дадзеныя)"

msgid "No current dataset found"
msgstr "Ня знойдзен бягучы зборДадзеных"

msgid "Did not find an object with id {0} in the current dataset"
msgstr "Не знойдзены аб’ект з id {0} у бягучым наборы дадзеных"

msgid "Update selection"
msgstr "Абнавіць выбранае"

msgid ""
"Updates the currently selected objects from the server (re-downloads data)"
msgstr "Абновіць выбраныя аб’екты з сервера (пераспампуе дадзеныя)"

msgid "There are no selected objects to update."
msgstr "Няма выбраных аб’ектаў для абнаўлення"

msgid "Selection empty"
msgstr "Нічога не выбрана"

msgid "Upload data..."
msgstr "Адправіць дадзеныя..."

msgid "Upload all changes in the active data layer to the OSM server"
msgstr "Адправіць усе змены ў актыўным пласце на сервер OSM"

msgid "Upload data"
msgstr "Адправіць дадзеныя на сервер..."

msgid ""
"<html>The data to be uploaded participates in unresolved conflicts of layer "
"''{0}''.<br>You have to resolve them first.</html>"
msgstr ""
"<html>Дадзеныя, якія будуць адпраўлены, утрымоўваюцца ў няўладжаных "
"канфліктах пласта «{0}».<br>Спачатку трэба ўладзіць гэтыя канфлікты.</html>"

msgid "Upload discouraged"
msgstr "Адпраўка не рэкамендавана"

msgid ""
"You are about to upload data from the layer ''{0}''.<br /><br />Sending data "
"from this layer is <b>strongly discouraged</b>. If you continue,<br />it may "
"require you subsequently have to revert your changes, or force other "
"contributors to.<br /><br />Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Вы збіраецеся адправіць на сервер дадзеныя пласта «{0}».<br /><br />Адпраўка "
"дадзеных гэтага пласта <b>настойліва не рэкамендуецца</b>. Калі вы "
"працягнеце,<br />то пасля можа запатрабавацца адкат вашых змен, ці змен "
"іншых удзельнікаў.<br /><br />Вы ўпэўнены ў сваіх дзеяннях?"

msgid "Ignore this hint and upload anyway"
msgstr "Ігнараваць гэту падказку і адправіць"

msgid "No changes to upload."
msgstr "Няма змен для адпраўкі на сервер."

msgid "One of the upload verification processes failed"
msgstr "Адзін з працэсаў праверкі адпраўляемага завяршыўся няўдала"

msgid "Nothing to upload. Get some data first."
msgstr "Няма чаго адпраўляць. Спачатку стварыце дадзеныя."

msgid "Upload note changes to server"
msgstr "Адправіць змены ў нататках на сервер"

msgid "Upload notes"
msgstr "Адправіць нататкі"

msgid "Uploading notes to server"
msgstr "Адпраўка нататак на сервер"

msgid "Upload selection..."
msgstr "Адправіць вылучанае..."

msgid "Upload all changes in the current selection to the OSM server."
msgstr "Адправіць на сервер OSM усе змены ў вылучаным."

msgid "Upload selection"
msgstr "Адправіць вылучанае на сервер"

msgid "Checking parents for deleted objects"
msgstr "Праверка бацькоў для выдаленых аб’ектаў"

msgid "Reading parents of ''{0}''"
msgstr "Чытанне бацькоў для ''{0}''"

msgid "Checking for deleted parents in the local dataset"
msgstr "Праверка на выдаленых бацькоў у лакальным наборы дадзеных"

msgid "Validation"
msgstr "Праверка"

msgid "Performs the data validation"
msgstr "Правесці праверку дадзеных"

msgid "Viewport Following"
msgstr "Рэжым прытрымлівання"

msgid "Enable/disable automatic moving of the map view to last placed node"
msgstr ""
"Уключыць / адключыць аўтаперамяшчэнне бачнай вобласці карты да апошняй "
"дададзенай кропкі"

msgid "Viewport following is enabled, press {0} to disable it"
msgstr "Рэжым прытрымлівання ўключаны, для яго адключэння націсніце {0}"

msgid "Viewport following is disabled"
msgstr "Рэжым прытрымлівання адключаны"

msgid "Wireframe View"
msgstr "Каркас"

msgid "Enable/disable rendering the map as wireframe only"
msgstr "Уключыць / выключыць адмалёўку карты ў выглядзе каркаса"

msgid "Zoom In (Keypad)"
msgstr "Павялічыць маштаб (лічбавая клавіятура)"

msgid "Zoom Out (Keypad)"
msgstr "Паменmшыць маштаб (лічбавая клавіятура)"

msgid "Zoom to"
msgstr "Маштабаваць да"

msgid "Zoom to the object the first selected member refers to"
msgstr "Маштабаванне набліжае да першага абранага аб’екту"

msgid "Zooming disabled because layer of this relation is not active"
msgstr "Маштабаванне адменена, таму што пласт гэтага дачынення не актыўны"

msgid "Zooming disabled because there is no selected member"
msgstr "Маштабаванне блакаванае, таму што вы не абралі ўдзельніка"

msgid "Zoom to the first selected node"
msgstr "Наблізіцца да першай вылучанай кропкі"

msgid "Zooming disabled because layer of this way is not active"
msgstr "Маштабаванне адключана бо пласт з гэтай лініяй ня актыўны"

msgid "Zooming disabled because there is no selected node"
msgstr "Маштабаванне адключана бо кропка не абрана"

msgctxt "audio"
msgid "Back"
msgstr "Вярнуць"

msgctxt "audio"
msgid "Jump back."
msgstr "Пераматаць назад."

msgid "Audio: {0}"
msgstr "Аўдыё: {0}"

msgctxt "audio"
msgid "Faster"
msgstr "Хутчэй"

msgctxt "audio"
msgid "Faster Forward"
msgstr "Граць хутчэй."

msgctxt "audio"
msgid "Forward"
msgstr "Наперад"

msgctxt "audio"
msgid "Jump forward"
msgstr "Пераматаць наперад"

msgctxt "audio"
msgid "Next Marker"
msgstr "Наступны маркер"

msgctxt "audio"
msgid "Play next marker."
msgstr "Прайграць наступны маркер"

msgctxt "audio"
msgid "Play/Pause"
msgstr "Граць/Паўза"

msgid "Play/pause audio."
msgstr "Граць / Паўза  аўдыё"

msgctxt "audio"
msgid "Previous Marker"
msgstr "Папярэдні маркер"

msgctxt "audio"
msgid "Play previous marker."
msgstr "Прайграць папярэдні маркер"

msgctxt "audio"
msgid "Slower"
msgstr "Павольней"

msgctxt "audio"
msgid "Slower Forward"
msgstr "Граць павольней"

msgid ""
"<html>You are going to reverse the way ''{0}'',<br/> whose semantic meaning "
"of its tag ''{1}'' is defined by its direction.<br/>Do you really want to "
"change the way direction, thus its semantic meaning?</html>"
msgid_plural ""
"<html>You are going to reverse the way ''{0}'',<br/> whose semantic meaning "
"of these tags are defined by its direction:<br/>{1}Do you really want to "
"change the way direction, thus its semantic meaning?</html>"
msgstr[0] ""
"<html>Вы збіраецеся змяніць напрамак лініі ''{0}'',<br/> але сэнс тэга "
"''{1}'' залежыць ад яе напрамка.<br/>Скончыць разварот лініі, тым самым "
"памяняўшы яе характарыстыкі?</html>"
msgstr[1] ""
"<html>Вы збіраецеся змяніць напрамак лініі ''{0}'',<br/> але сэнс гэтых "
"тэгаў залежыць ад яе напрамка.<br/>{1} Скончыць разварот лініі, тым самым "
"памяняўшы яе характарыстыкі?</html>"
msgstr[2] ""
"<html>Вы збіраецеся змяніць напрамак лініі ''{0}'',<br/> але сэнс гэтых "
"тэгаў залежыць ад яе напрамка.<br/>{1} Скончыць разварот лініі, тым самым "
"памяняўшы яе характарыстыкі?</html>"

msgid "Reverse directional way."
msgstr "Перавярнуць накіраваную лінію"

msgid ""
"When reversing this way, the following changes are suggested in order to "
"maintain data consistency."
msgstr ""
"Пры змене напрамка лініі прапануюцца наступныя змены для забеспячэння "
"ўзгодненасці дадзеных."

msgid "Apply selected changes"
msgstr "Ужыць абраныя змены"

msgid "Do not apply changes"
msgstr "Не ўжываць змены"

msgid "Please select which changes you want to apply."
msgstr "Абярыце змены, якія вы жадаеце ўжыць."

msgid "Tags of "
msgstr "Тэгі "

msgid "Roles in relations referring to"
msgstr "Ролі ў дачыненнях, якія адносяцца да"

msgid "Automatic tag correction"
msgstr "Аўтаматычна выпраўляць тэгі"

msgid "Downloading changeset content"
msgstr "Спампоўка з сервера змесціва пакета правак"

msgid "({0}/{1}) Downloading changeset {2}..."
msgstr "({0}/{1}) Спампоўка з сервера пакета правак {2}..."

msgid "({0}/{1}) Downloading content for changeset {2}..."
msgstr "({0}/{1}) Спампоўка з сервера змесціва для пакета правак {2}..."

msgid "Download changesets"
msgstr "Спампаваць з сервера пакеты правак"

msgid "Querying and downloading changesets"
msgstr "Запыт і спампоўка пакетаў правак з сервера"

msgid "Determine user id for current user..."
msgstr "Вызначэнне ID карыстальніка для бягучага карыстальніка..."

msgid "Query and download changesets ..."
msgstr "Запытаць і спампаваць з сервера пакеты правак ..."

msgid "Errors during download"
msgstr "Памылкі пры спампоўцы з сервера"

msgid "Download GeoJSON"
msgstr "Спампаваць GeoJSON"

msgid "Download GPS"
msgstr "Спампаваць GPS дадзеныя"

msgid "Downloading GPS data"
msgstr "Спампоўка дадзеных GPS"

msgid "Downloaded GPX Data"
msgstr "Спампаваныя дадзеныя GPX"

msgid "No notes found in this area."
msgstr "Не знойдзена нататак у гэтай вобласці."

msgid "Download OSM Notes"
msgstr "Спампаваць нататкі OSM"

msgid "Downloading notes"
msgstr "Спампоўка нататак"

msgid "{0} note has been downloaded."
msgid_plural "{0} notes have been downloaded."
msgstr[0] "{0} нататка спампавана."
msgstr[1] "{0} нататкі спампаваны."
msgstr[2] "{0} нататак спампавана."

msgid ""
"Since the download limit was {0}, there might be more notes to download."
msgstr ""
"Паколькі ліміт спампоўкі быў {0}, могуць быць яшчэ нататкі для спампоўкі."

msgid ""
"Request a smaller area to make sure that all notes are being downloaded."
msgstr "Запытайце меншую вобласць, каб напэўна спампаваць усе нататкі."

msgid "More notes to download"
msgstr "Яшчэ нататкі для спампоўкі"

msgid "Download OSM Notes within Bounds"
msgstr "Спампаваць нататкі OSM у вылучанай вобласці"

msgid "Download OSM Note by ID"
msgstr "Спампаваць нататку OSM па ідэнтыфікатары"

msgid "Download OSM Change"
msgstr "Спампаваць змены дадзеных OSM"

msgid "No data found in this area."
msgstr "У гэтым месцы няма дадзеных."

msgid "Download OSM"
msgstr "Спампаваць OSM"

msgid "Downloading data"
msgstr "Спампоўка дадзеных"

msgid ""
"Ignoring exception because download has been canceled. Exception was: {0}"
msgstr "Ігнараванне памылкі, бо спампоўка была адменена. Памылка: {0}"

msgid "OSM Server URL:"
msgstr "URL сервера OSM:"

msgid "Request details: {0}"
msgstr "Параметры запыту: {0}"

msgid "Download OSM URL"
msgstr "Спампаваць дадзеныя OSM (URL)"

msgid "There was {0} conflict during import."
msgid_plural "There were {0} conflicts during import."
msgstr[0] "Адбыўся {0} канфлікт падчас імпарту."
msgstr[1] "Адбылося {0} канфлікту падчас імпарту."
msgstr[2] "Адбылося {0} канфліктаў падчас імпарту."

msgid "Conflict during download"
msgid_plural "Conflicts during download"
msgstr[0] "Канфлікт падчас спампоўкі з сервера"
msgstr[1] "Канфлікта падчас спампоўкі з сервера"
msgstr[2] "Канфліктаў падчас спампоўкі з сервера"

msgid "({0}/{1}) Loading parents of node {2}"
msgstr "({0}/{1}) Загрузка бацькоў кропкі {2}"

msgid "({0}/{1}) Loading parents of way {2}"
msgstr "({0}/{1}) Загрузка бацькоў лініі {2}"

msgid "({0}/{1}) Loading parents of relation {2}"
msgstr "({0} / {1}) Загрузка бацькоў дачынення {2}"

msgid "Download session"
msgstr "Сеанс спампоўкі"

msgid "Download {0} of {1} ({2} left)"
msgstr "Спампоўка {0} з {1} ({2} засталося)"

#: src/app/qml/components/AboutUsage.qml:72
msgid "Updating data"
msgstr "Абнаўленне дадзеных"

msgid "Check on the server"
msgstr "Праверыць на серверы"

msgid ""
"Click to check whether objects in your local dataset are deleted on the "
"server"
msgstr ""
"Націсніце, каб праверыць, ці не выдалены на серверы аб’екты, якія "
"знаходзяцца ў вашай базе дадзеных"

msgid "Click to abort and to resume editing"
msgstr "Націсніце, каб перапыніць працэс і працягнуць праўку"

msgid ""
"There is {0} object in your local dataset which might be deleted on the "
"server.<br>If you later try to delete or update this the server is likely to "
"report a conflict."
msgid_plural ""
"There are {0} objects in your local dataset which might be deleted on the "
"server.<br>If you later try to delete or update them the server is likely to "
"report a conflict."
msgstr[0] ""
"У вашым лакальным наборы дадзеных {0} аб’ект, які мог быць выдалены на "
"серверы. <br> Калі пазней вы паспрабуеце выдаліць або абнавіць яго, сервер, "
"верагодна, паведаміць пра канфлікт."
msgstr[1] ""
"У вашым лакальным наборы дадзеных {0} аб’екта, якія маглі быць выдаленыя на "
"серверы. <br> Калі пазней вы паспрабуеце выдаліць або абнавіць іх, сервер, "
"верагодна, паведаміць пра канфлікт."
msgstr[2] ""
"У вашым лакальным наборы дадзеных {0} аб’ектаў, якія маглі быць выдаленыя на "
"серверы. <br> Калі пазней вы паспрабуеце выдаліць або абнавіць іх, сервер, "
"верагодна, паведаміць пра канфлікт."

msgid ""
"Click <strong>{0}</strong> to check the state of this object on the server."
msgid_plural ""
"Click <strong>{0}</strong> to check the state of these objects on the server."
msgstr[0] ""
"Націсніце <strong> {0} </ STRONG>, каб праверыць стан аб’екта на серверы."
msgstr[1] ""
"Націсніце <strong> {0} </ STRONG>, каб праверыць стан аб’ектаў на серверы."
msgstr[2] ""
"Націсніце <strong> {0} </ STRONG>, каб праверыць стан аб’ектаў на серверы."

msgid "Click <strong>{0}</strong> to ignore.</html>"
msgstr "Націсніце <strong>{0}</strong>, каб праігнараваць.</html>"

msgid "Deleted or moved objects"
msgstr "Выдаленыя або перамешчаныя аб’екты"

msgid "The following errors occurred during mass download: {0}"
msgstr "Падчас масавай спампоўкі адбыліся наступныя памылкі: {0}"

msgid "Error during download"
msgstr "Памылка падчас спампоўкі з сервера"

msgid "Add a new Note"
msgstr "Дадаць нататку"

msgid "Add note mode"
msgstr "Рэжым стварэння нататак"

msgid "Click the location where you wish to create a new note"
msgstr "Пстрыкніце там, дзе жадаеце стварыць нататку"

msgid "Create note"
msgstr "Стварыць нататку"

msgid "Enter a detailed comment to create a note"
msgstr "Увядзіце падрабязны каментар для стварэння нататкі"

msgid "You must enter a comment to create a new note"
msgstr "Неабходна ўвесці каментар для стварэння нататкі"

msgid "Delete Mode"
msgstr "Рэжым выдалення"

msgid "Delete nodes or ways."
msgstr ""
"Выдаліць вылучаныя кропкі і лініі (Увага! Пры націску на гэту кнопку, "
"вылучаныя аб’екты будуць выдалены без дыялогу)."

msgid "Mode: {0}"
msgstr "Рэжым: {0}"

msgid ""
"Are you sure that you want to delete elements with attached ways that are "
"hidden by filters?"
msgstr ""
"Вы сапраўды жадаеце выдаліць элементы з далучанымі лініямі, якія ўтоены "
"фільтрамі?"

msgid ""
"Click to delete. Shift: delete way segment. Alt: do not delete unused nodes "
"when deleting a way. Ctrl: delete referring objects."
msgstr ""
"Пстрыкніце для выдалення. Shift: выдаліць сегмент лініі. Alt: не выдаляць "
"невыкарыстоўваныя кропкі пры выдаленні лініі. Ctrl: выдаліць аб’екты, што "
"спасылаюцца на лінію."

msgid "Delete elements"
msgstr "Выдаліць элементы"

msgid "Delete them"
msgstr "Выдаліць іх"

msgid "Undo delete"
msgstr "Адмяніць выдаленне"

msgid "draw angle snap"
msgstr "Прывязка да кутоў"

msgid "draw angle snap highlight"
msgstr "Прывязка да кутоў: падсвятленне"

msgid "helper line"
msgstr "дапаможная лінія"

msgid "Draw nodes"
msgstr "Маляваць кропкі"

msgid "Draw Angle snapping"
msgstr "Прывязка да кутоў пры чарчэнні"

msgid "Backspace in Add mode"
msgstr "Backspace ў рэжыме дадання"

msgid "Add node into way"
msgstr "Уставіць кропку ў лінію"

msgid "Connect existing way to node"
msgstr "Далучыць лінію да кропкі"

msgid "Add a new node to an existing way"
msgstr "Дадаць новую кропку да лініі"

msgid "Add node into way and connect"
msgstr "Дадаць кропку да лініі і далучыць"

msgid "Create new node."
msgstr "Стварыць новую кропку."

msgid "Select node under cursor."
msgstr "Вылучыць кропку пад курсорам."

msgid "Insert new node into way."
msgid_plural "Insert new node into {0} ways."
msgstr[0] "Уставіць новую кропку ў лінію."
msgstr[1] "Уставіць новую кропку ў {0} лініі."
msgstr[2] "Уставіць новую кропку ў {0} ліній."

msgid "Start new way from last node."
msgstr "Пачаць новую лінію з апошняй кропкі."

msgid "Continue way from last node."
msgstr "Працягнуць лінію з апошняй кропкі."

msgid "Angle snapping active."
msgstr "Уключана прывязка да кутоў."

msgid "Finish drawing."
msgstr "Скончана вычэрчванне."

msgid "Angle snapping"
msgstr "Прывязка да кутоў"

msgid "Switch angle snapping mode while drawing"
msgstr "Пераключэнне рэжыму прывязкі да кутоў падчас чарчэння"

msgid "Toggle snapping by {0}"
msgstr "Пераключэнне прывязкі {0}"

msgid "Show helper geometry"
msgstr "Паказваць дапаможную лінію"

msgid "Snap to node projections"
msgstr "Прывязка да праекцый кропак"

msgid "0,90,..."
msgstr "0,90,…"

msgid "0,45,90,..."
msgstr "0,45,90,…"

msgid "0,30,45,60,90,..."
msgstr "0,30,45,60,90,…"

msgid "FIX"
msgstr "Фікс."

msgid "Dual alignment"
msgstr "Падвойнае выраўноўванне"

msgid "Switch dual alignment mode while extruding"
msgstr "Перамыкае рэжым двайнога выраўноўвання пры выцісканні"

msgid "Extrude"
msgstr "Выціснуць"

msgid "Create areas"
msgstr "Стварэнне вобласці"

msgid "Extrude Dual alignment"
msgstr "Падвойнае выраўноўванне пры выцісканні"

msgid ""
"Drag a way segment to make a rectangle. Ctrl-drag to move a segment along "
"its normal, Alt-drag to create a new rectangle, double click to add a new "
"node."
msgstr ""
"Цягнуць сегмент лініі - стварыць прастакутнік. Цягнуць з Ctrl - перамясціць "
"сегмент уздоўж яго нармалі. Цягнуць з Alt - стварыць новы прастакутнік. "
"Двойчы пстрыкнуць - дадаць новую кропку."

msgid "Dual alignment active."
msgstr "Падвойнае выраўноўванне ўключана."

msgid "Segment collapsed due to its direction reversing."
msgstr "Сегмент спляснуўся з-за змены яго кірунку."

msgid "Move a segment along its normal, then release the mouse button."
msgstr ""
"Перамясціце сегмент ўздоўж яго перпендыкуляру, затым адпусціце кнопку мышы."

msgid "Move the node along one of the segments, then release the mouse button."
msgstr ""
"Перамесціце кропку ўздоўж аднаго з сегментаў, затым адпусціце кнопку мышы."

msgid "Draw a rectangle of the desired size, then release the mouse button."
msgstr "Намалюйце прастакутнік жаданых памераў, і адпусціце кнопку мышы."

msgid "Extrude: main line"
msgstr "Выцісканне: асноўная лінія"

msgid "Extrude: helper line"
msgstr "Выцісканне: дапаможная лінія"

msgid "Extrude Way"
msgstr "Выціснуць лінію"

msgid "Improve Way Accuracy"
msgstr "Паляпшэнне дакладнасці лініі"

msgid "Improve Way Accuracy mode"
msgstr "Рэжым паляпшэння дакладнасці лініі"

msgid "improve way accuracy helper line"
msgstr "дапаможная лінія рэжыму паляпшэння дакладнасці ліній"

msgid "Click on the way to start improving its shape."
msgstr "Націсніце на лінію, каб пачаць паляпшаць яе форму."

msgid "Select a way that you want to make more accurate."
msgstr "Вылучыце лінію, якую вы жадаеце зрабіць больш дакладнай."

msgid ""
"Click to add a new node. Release Ctrl to move existing nodes or hold Alt to "
"delete."
msgstr ""
"Пстрыкніце, каб дадаць новую кропку. Адпусціце Ctrl для перасоўвання існых "
"кропак ці ўтрымлівайце націснутай Alt для выдалення."

msgid ""
"Click to delete the highlighted node. Release Alt to move existing nodes or "
"hold Ctrl to add new nodes."
msgstr ""
"Пстрыкніце, каб выдаліць вылучаную кропку. Адпусціце Alt для перасоўвання "
"існых кропак ці ўтрымлівайце націснутай Ctrl для дадання новых кропак."

msgid ""
"Click to move the highlighted node. Hold Ctrl to add new nodes, or Alt to "
"delete."
msgstr ""
"Пстрыкніце, каб перамясціць вылучаную кропку. Утрымлівайце націснутай Ctrl "
"для дадання новых кропак ці Alt для выдалення."

msgid "Add a new node to way"
msgid_plural "Add a new node to {0} ways"
msgstr[0] "Дадаць новую кропку да лініі"
msgstr[1] "Дадаць новую кропку да {0} ліній"
msgstr[2] "Дадаць новую кропку да {0} ліній"

msgid "Cannot delete node that has tags"
msgstr "Нельга выдаліць кропку, якая мае тэгі"

msgid "make parallel helper line"
msgstr "дапаможная лінія стварэння паралельных ліній"

msgid "Make parallel copies of ways"
msgstr "Ствараць паралельныя копіі ліній"

msgid ""
"Select ways as in Select mode. Drag selected ways or a single way to create "
"a parallel copy (Alt toggles tag preservation)"
msgstr ""
"Вылучыце лініі. Цягніце вылучаныя лініі або адну лінію для стварэння "
"паралельных копій (Alt пераключае захаванне тэгаў)"

msgid "Hold Ctrl to toggle snapping"
msgstr "Ўтрымлівайце Ctrl для пераключэння прывязкі"

msgid ""
"ParallelWayAction\n"
"The ways selected must form a simple branchless path"
msgstr ""
"Капіяванне паралельна:\n"
"Абраныя лініі павінны мець простую форму без адгалінаванняў"

msgid "Drag play head"
msgstr "Перацягнуць галоўку гуказдымальніка"

msgid ""
"Drag play head and release near track to play audio from there; "
"SHIFT+release to synchronize audio at that point."
msgstr ""
"Перасуньце значок з лапкай прайгравальніка і адпусціце каля трэка для "
"прайгравання гуку ў гэтым месцы. SHIFT + адпусціць для сінхранізацыі гуку ў "
"гэтай кропцы"

msgid "Select mode"
msgstr "Рэжым выбару"

msgid "Select, move, scale and rotate objects"
msgstr "Выдзяляць, перамяшчаць, маштабаваць і круціць аб’екты"

msgid ""
"Are you sure that you want to move elements with attached ways that are "
"hidden by filters?"
msgstr ""
"Вы ўпэўненыя, што жадаеце перамясціць гэтыя элементы разам з далучанымі "
"лініямі, якія схаваны фільтрам?"

msgid ""
"You moved more than {0} element. Moving a large number of elements is often "
"an error.\n"
"Really move them?"
msgid_plural ""
"You moved more than {0} elements. Moving a large number of elements is often "
"an error.\n"
"Really move them?"
msgstr[0] ""
"Вы перамясцілі больш {0} элемента. Перасоўванне вялікай колькасці элементаў "
"часта адбываецца па памылцы.\n"
"Сапраўды перамясціць іх?"
msgstr[1] ""
"Вы перамясцілі больш {0} элементаў. Перасоўванне вялікай колькасці элементаў "
"часта адбываецца па памылцы.\n"
"Сапраўды перамясціць іх?"
msgstr[2] ""
"Вы перамясцілі больш {0} элементаў. Перасоўванне вялікай колькасці элементаў "
"часта адбываецца па памылцы.\n"
"Сапраўды перамясціць іх?"

msgid ""
"You moved {0} element by a distance of {1}. Moving elements by a large "
"distance is often an error.\n"
"Really move it?"
msgid_plural ""
"You moved {0} elements by a distance of {1}. Moving elements by a large "
"distance is often an error.\n"
"Really move them?"
msgstr[0] ""
"Вы перасунулі {0} элемент на адлегласць {1}. Перасоўванне элементаў на "
"вялікую адлегласць часта з’яўляецца памылкай.\n"
"Сапраўды перасунуць?"
msgstr[1] ""
"Вы перасунулі {0} элемента на адлегласць {1}. Перасоўванне элементаў на "
"вялікую адлегласць часта з’яўляецца памылкай.\n"
"Сапраўды перасунуць?"
msgstr[2] ""
"Вы перасунулі {0} элементаў на адлегласць {1}. Перасоўванне элементаў на "
"вялікую адлегласць часта з’яўляецца памылкай.\n"
"Сапраўды перасунуць?"

msgid "Move elements"
msgstr "Перамясціць элементы?"

msgid "Move them"
msgstr "Перамясціць"

msgid "Undo move"
msgstr "Адмена перамяшчэння"

msgctxt "SelectAction help"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

msgctxt "SelectAction help"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

msgctxt "SelectAction help"
msgid "lasso"
msgstr "ласо"

msgctxt "SelectAction help"
msgid "rectangle"
msgstr "прастакутнік"

msgid "Release the mouse button to select the objects in the {0}."
msgstr "Адпусціце кнопку мышы, каб абраць аб’екты ў {0}."

msgid "{0} to merge with nearest node."
msgstr "{0} для аб’яднання з найблізкай кропкай."

msgid "Release the mouse button to stop moving."
msgstr "Адпусціце кнопку мышы, каб спыніць перамяшчэнне."

msgid "Release the mouse button to stop rotating."
msgstr "Адпусціце кнопку мышы, каб спыніць кручэнне."

msgid "Release the mouse button to stop scaling."
msgstr "Адпусціце кнопку мышы, каб завяршыць маштабаванне"

msgid ""
"Move objects by dragging; Shift to add to selection ({0} to toggle); Shift-"
"{0} to rotate selected; Alt-{0} to scale selected; or change selection"
msgstr ""
"Перасоўвайце аб’екты шляхам перацягвання; Shift для дадання да вылучэння "
"({0} для пераключэння); Shift-{0} для павароту вылучанага; Alt-{0} для "
"маштабавання вылучанага; ці змены вылучэння."

msgid "Add and move a virtual new node to way"
msgid_plural "Add and move a virtual new node to {0} ways"
msgstr[0] "Дадайце ці перамясціце новую віртуальную кропку на лінію"
msgstr[1] "Дадайце ці перамясціце новую  віртуальную кропку на {0} лініі"
msgstr[2] "Дадайце ці перамясціце новую віртуальную кропку на {0} ліній"

msgid "Lasso Mode"
msgstr "Рэжым «ласо»"

msgid "Lasso selection mode: select objects within a hand-drawn region"
msgstr ""
"Рэжым вылучэння «ласо»: вылучыць аб’екты ў межах намаляванай ад рукі вобласці"

msgid "Split mode"
msgstr "Рэжым разразання"

msgid "Split ways"
msgstr "Разразаць лініі"

msgid "The selected node is not in the middle of any non-closed way."
msgstr ""
"Абраная кропка не знаходзіцца ў сярэдзіне якой-небудзь незамкнёнай лініі."

msgid "Splitting closed ways is not yet implemented."
msgstr "Разразанне замкнёных ліній пакуль не рэалізавана."

msgid "Add node for splitting a way"
msgid_plural "Add node for splitting {0} ways"
msgstr[0] "Дадаць кропку для разразання лініі"
msgstr[1] "Дадаць кропку для разразання {0} ліній"
msgstr[2] "Дадаць кропку для разразання {0} ліній"

msgid "Click on the location where a way should be split"
msgstr "Пстрыкніце па месцы, дзе павінна быць разрэзана лінія"

msgctxt "SplitMode popup"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

msgctxt "SplitMode popup"
msgid "Meta"
msgstr "Мета / Win"

msgid "Select way to split.<br>Hold {0} for multiple selection."
msgstr ""
"Абярыце лінію для разразання.<br>Утрымлівайце {0} для выбару некалькіх."

msgid "Split way {0}"
msgstr "Разразаць лінію {0}"

msgid "Zoom mode"
msgstr "Рэжым маштабавання"

msgid "Zoom and move map"
msgstr "Змяняць маштаб і рухаць карту"

msgid ""
"Zoom by dragging or Ctrl+. or Ctrl+,; move with Ctrl+up, left, down, right; "
"move zoom with right button"
msgstr ""
"Змяняйце маштаб колам мышы, або клавішамі Ctrl +. і Ctrl +,; перамяшчайце "
"карту, націснуўшы правую кнопку мышы, або Ctrl + уверх / ўніз / налева / "
"направа"

msgid "Add all objects selected in the current dataset after the last member"
msgstr ""
"Дадаць усе аб’екты, вылучаныя ў гэтым наборы, пасля апошняга ўдзельніка"

msgid "Add selection to relation"
msgstr "Дадаць вылучэнне да стаўлення"

msgid ""
"{0}Add selection to relation{1}: Verify every single relation to avoid "
"damage!"
msgstr ""
"{0}Даданне вылучанага ў дачыненне{1}: для пазбягання паломак праверце кожнае "
"асобнае дачыненне!"

msgid "Add selection to {0} relation"
msgid_plural "Add selection to {0} relations"
msgstr[0] "Дадаць вылучанае да {0} дачынення"
msgstr[1] "Дадаць вылучанае да {0} дачыненняў"
msgstr[2] "Дадаць вылучанае да {0} дачыненняў"

msgid "Delete the selected relation"
msgstr "Выдаліць абранае дачыненне"

msgid "Download all members of the selected relations"
msgstr "Спампаваць з сервера ўсіх удзельнікаў вылучаных дачыненняў"

msgid "Download members"
msgstr "Спампаваць удзельнікаў"

msgid "Download relation with members"
msgstr "Спампаваць дачыненне з удзельнікамі"

msgid "Download with members"
msgstr "Спампаваць з удзельнікамі"

msgid "Download incomplete members of selected relations"
msgstr "Дапампаваць з сервера удзельнікаў выбраных дачыненняў"

msgid "Download incomplete members"
msgstr "Дапампаваць удзельнікаў"

msgid "Create a copy of this relation and open it in another editor window"
msgstr "Стварыць копію гэтага дачынення і адкрыць яе ў іншым акне рэдактара"

msgid ""
"You are about to duplicate {0} relation: {1}<br/>This step is rarely "
"necessary. Do you really want to duplicate?"
msgstr ""
"Вы збіраецеся дубляваць дачыненне {0}: {1}<br/>Гэты крок патрабуецца рэдка. "
"Вы сапраўды жадаеце дубляваць?"

msgid "Duplicate relation?"
msgstr "Дубляваць дачыненне?"

msgid "Call relation editor for selected relation"
msgstr "Запусціць рэдактар ​​дачынення для вылучанага дачынення"

msgid ""
"You are about to open <b>{0}</b> different relation editor simultaneously."
"<br/>Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to open <b>{0}</b> different relation editors simultaneously."
"<br/>Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Вы збіраецеся адкрыць <b>{0}</b> рэдактар дачынення адначасова.<br/"
">Працягнуць?"
msgstr[1] ""
"Вы збіраецеся адкрыць <b>{0}</b> рэдактара дачынення адначасова.<br/"
">Працягнуць?"
msgstr[2] ""
"Вы збіраецеся адкрыць <b>{0}</b> рэдактараў дачынення адначасова.<br/"
">Працягнуць?"

msgid "Export GPX file starting from first member"
msgstr "Экспартаваць у файл GPX, пачынаючы з першага ўдзельніка"

msgid "Export GPX file starting from last member"
msgstr "Экспартаваць у файл GPX, пачынаючы з апошняга ўдзельніка"

msgid "Convert to GPX layer starting from first member"
msgstr "Пераўтварыць у пласт GPX, пачынаючы з першага ўдзельніка"

msgid "Convert to GPX layer starting from last member"
msgstr "Пераўтварыць у пласт GPX, пачынаючы з апошняга ўдзельніка"

msgid ""
"Flatten this relation to a single gpx track recursively, starting with the "
"first member, successively continuing to the last."
msgstr ""
"Рэкурсіўна пераўтварыць гэта дачыненне ў gpx-трэк, пачынаючы з першага "
"ўдзельніка, і сканчаючы апошнім."

msgid ""
"Flatten this relation to a single gpx track recursively, starting with the "
"last member, successively continuing to the first."
msgstr ""
"Рэкурсіўна пераўтварыць гэта дачыненне ў gpx-трэк, пачынаючы з апошняга "
"ўдзельніка, і сканчаючы першым."

msgid "based on osm route relation data, timestamps are synthetic"
msgstr "заснаваны на дадзеных маршрутнага дачынення, пазнакі часу сінтэзаваны"

msgid "Selected Relations"
msgstr "Выбраныя дачыненні"

msgid "{0} (GPX export)"
msgstr "{0} (экспарт у GPX)"

msgid "List of recent relations"
msgstr "Спіс апошніх дачыненняў"

msgid "Open recent relation"
msgstr "Адкрыць апошняе дачыненне"

msgid "Relation Editor: {0}"
msgstr "Рэдактар дачынення: {0}"

msgid "Select in relation list"
msgstr "Абраць у спісе дачыненняў"

msgid "Select relation in relation list."
msgstr "Выбраць дачыненне ў спісе дачыненняў."

msgid "Add the members of all selected relations to current selection"
msgstr "Дадаць ўдзельнікаў усіх выбраных дачыненняў да бягучага вылучэння"

msgid "Select the members of all selected relations"
msgstr "Вылучыце ўдзельнікаў усіх выбраных дачыненняў"

msgid "Select members (add)"
msgstr "Выбраць удзельнікаў (дадаць)"

msgid "Select members"
msgstr "Абраць удзельнікаў"

msgid "Add the selected relations to the current selection"
msgstr "Дадаць выбраныя дачыненні да бягучага выбару"

msgid "Set the current selection to the list of selected relations"
msgstr "Устанавіць бягучы выбар на спісе вылучаных дачыненняў"

msgid "Select relation (add)"
msgstr "Абраць дачыненне (дадаць)"

msgid "Select relation"
msgstr "Абраць дачыненне"

msgid "Search for objects"
msgstr "Пошук аб’ектаў"

msgid "No match found for ''{0}''"
msgstr "Не знойдзена супадзенняў для ''{0}''"

msgid "Nothing added to selection by searching for ''{0}''"
msgstr "Нічога не дададзена да вылучэння ў выніку пошуку ''{0}''"

msgid "Nothing removed from selection by searching for ''{0}''"
msgstr "Нічога не выдалена з вылучэння ў выніку пошуку ''{0}''"

msgid "Nothing found in selection by searching for ''{0}''"
msgstr "Нічога не знойдзена ў вылучаным, пры пошуку ''{0}''"

msgid "Found {0} matches"
msgstr "Знойдзена {0} супадзенняў"

msgid "Searching in {0} object"
msgid_plural "Searching in {0} objects"
msgstr[0] "Пошук у {0} аб’екце"
msgstr[1] "Пошук у {0} аб’ектах"
msgstr[2] "Пошук у {0} аб’ектах"

msgid "{0} nodes in way {1} exceed the max. allowed number of nodes {2}"
msgstr ""
"кропак у лініі {1}: {0} шт. Гэта перавышае максімальна дапушчальную "
"колькасць кропак {2}"

msgid "API Capabilities Violation"
msgstr "Парушэнне магчымасцяў API"

msgid "Automatically truncating value of tag ''{0}'' on deleted object {1}"
msgstr "Аўтаматычна адкідаць значэнне тэга ''{0}'' на выдаленым аб’екце {1}"

msgid ""
"Length of value for tag ''{0}'' on object {1} exceeds the max. allowed "
"length {2}. Values length is {3}."
msgstr ""
"Даўжыня значэння тэга ''{0}'' на аб’екце {1} перавышае макс. дазволеную "
"даўжыню {2}. Даўжыня значэння {3}."

msgid "Precondition violation"
msgstr "Парушэнне папярэдняй умовы"

msgid "Removed obsolete tags"
msgstr "Выдалены састарэлыя тэгі"

msgid "Fix deprecated tags"
msgstr "Выправіць састарэлыя тэгі"

msgid ""
"<html>{0} relations build a cycle because they refer to each other.<br>JOSM "
"cannot upload them. Please edit the relations and remove the cyclic "
"dependency.</html>"
msgstr ""
"<html>{0} дачыненні стварылі цыкл, бо яны высылаюцца адно на другое.<br>JOSM "
"не можа адправіць іх на сервер. Калі ласка, адрэдагуйце дачыненні, выдаліўшы "
"цыклічныя спасылкі.</html>"

msgid "Relation ..."
msgstr "Дачыненне ..."

msgid "... refers to relation"
msgstr "... спасылаецца на дачыненне"

msgid "Cycling dependencies"
msgstr "Цыклічныя залежнасці"

msgid "Uploading modified notes"
msgstr "Адпраўка змененых нататак"

msgid "Uploading notes {0}/{1}"
msgstr "Адпраўка нататак {0}/{1}"

msgid "Note {0} failed: {1}"
msgstr "Збой пры перадачы нататкі {0}: {1}"

msgid "Notes failed to upload"
msgstr "Не атрымалася адправіць нататкі"

msgid ""
"The JOSM data validator partially checked the objects to be uploaded and "
"found some problems. Try fixing them, but do not harm valid data. When in "
"doubt ignore the findings.<br> You can see the findings in the Validator "
"Results panel too. Further checks on all data can be started from that panel."
msgstr ""
"Валідатар дадзеных JOSM часткова праверыў загружаныя аб’екты і выявіў "
"некаторыя праблемы. Паспрабуйце выправіць іх, але не пашкодзьце правільныя "
"дадзеныя. Калі вы сумняваецеся, ігнаруйце атрыманыя вынікі.<br> Вы таксама "
"можаце ўбачыць вынікі на панэлі Вынікаў праверкі. Далейшая праверка ўсіх "
"дадзеных можа быць пачата з гэтай панэлі."

msgid "Usually this should be fixed."
msgstr "Звычайна гэта трэба выправіць."

msgid "Fix these when possible."
msgstr "Выправіце гэта, калі магчыма."

msgid "Informational hints, expect many false entries."
msgstr "Інфармацыйныя падказкі, чакайце шмат ілжывых элементаў."

msgid "Suspicious data found. Upload anyway?"
msgstr "Знойдзены падазроныя дадзеныя. Працягнуць адпраўку на сервер?"

msgid "Continue upload"
msgstr "Працягнуць адпраўку"

msgid "Add node {0}"
msgstr "Дадаць кропку {0}"

msgid "Add way {0}"
msgstr "Дадаць лінію {0}"

msgid "Add relation {0}"
msgstr "Дадаць дачыненне {0}"

msgid "Added {0} object"
msgid_plural "Added {0} objects"
msgstr[0] "Дададзены {0} аб’ект"
msgstr[1] "Дададзена {0} аб’екта"
msgstr[2] "Дададзена {0} аб’ектаў"

msgid "New way {0} has 0 nodes"
msgstr "Новая лінія {0} утрымоўвае 0 кропак"

msgid "Change node {0}"
msgstr "Змяніць кропку {0}"

msgid "Change way {0}"
msgstr "Змяніць лінію {0}"

msgid "Change relation {0}"
msgstr "Змяніць дачыненне {0}"

msgid "Change members of {0}"
msgstr "Змяніць удзельнікаў {0}"

msgid "Change nodes of {0}"
msgstr "Змяніць кропкі {0}"

msgid "Remove \"{0}\" for node ''{1}''"
msgstr "Выдаліць «{0}» для кропкі «{1}»"

msgid "Remove \"{0}\" for way ''{1}''"
msgstr "Выдаліць \"{0}\" для лініі ''{1}''"

msgid "Remove \"{0}\" for relation ''{1}''"
msgstr "Выдаліць \"{0}\" для дачынення ''{1}''"

msgid "Set {0}={1} for node ''{2}''"
msgstr "Задаць {0}={1} для кропкі «{2}»"

msgid "Set {0}={1} for way ''{2}''"
msgstr "Задаць {0}={1} для лініі ''{2}''"

msgid "Set {0}={1} for relation ''{2}''"
msgstr "Усталяваць {0}={1} для дачынення ''{2}''"

msgid "Remove \"{0}\" for {1} object"
msgid_plural "Remove \"{0}\" for {1} objects"
msgstr[0] "Выдаліць \"{0}\" у {1} аб’екта"
msgstr[1] "Выдаліць \"{0}\" у {1} аб’ектаў"
msgstr[2] "Выдаліць \"{0}\" у {1} аб’ектаў"

msgid "Set {0}={1} for {2} object"
msgid_plural "Set {0}={1} for {2} objects"
msgstr[0] "Усталяваць {0} = {1} для {2} аб’екта"
msgstr[1] "Усталяваць {0} = {1} для {2} аб’ектаў"
msgstr[2] "Усталяваць {0} = {1} для {2} аб’ектаў"

msgid "Deleted {0} tags for {1} object"
msgid_plural "Deleted {0} tags for {1} objects"
msgstr[0] "Выдалена {0} тэгаў у {1} аб’екта"
msgstr[1] "Выдалена {0} тэгаў у {1} аб’ектаў"
msgstr[2] "Выдалена {0} тэгаў у {1} аб’ектаў"

msgid "Set {0} tags for {1} object"
msgid_plural "Set {0} tags for {1} objects"
msgstr[0] "Усталяваць {0} тэгаў для {1} аб’екта"
msgstr[1] "Усталяваць {0} тэгаў для {1} аб’ектаў"
msgstr[2] "Усталяваць {0} тэгаў для {1} аб’ектаў"

msgid "Replace \"{0}\" by \"{1}\" for"
msgstr "Замяніць \"{0}\" на \"{1}\" для"

msgid "Change relation member role for {0} {1}"
msgstr "Змяніць ролю ўдзельніка дачынення для {0} {1}"

msgid "Deleted ''{0}''"
msgstr "Выдалена {0}"

msgid "At least one object to delete required, got empty collection"
msgstr ""
"DeleteCommand: Каб выдаліць, патрабуецца хоць бы адзін аб’ект, а атрымана "
"пустая калекцыя"

msgid "Delete node {0}"
msgstr "Выдаліць кропку {0}"

msgid "Delete way {0}"
msgstr "Выдаліць лінію {0}"

msgid "Delete relation {0}"
msgstr "Выдаліць дачыненне {0}"

msgid "Delete {0} object"
msgid_plural "Delete {0} objects"
msgstr[0] "Выдаліць {0} аб’ект"
msgstr[1] "Выдаліць {0} аб’екта"
msgstr[2] "Выдаліць {0} аб’ектаў"

msgid "Delete {0} node"
msgid_plural "Delete {0} nodes"
msgstr[0] "Выдаліць {0} кропку"
msgstr[1] "Выдаліць {0} кропкі"
msgstr[2] "Выдаліць {0} кропак"

msgid "Delete {0} way"
msgid_plural "Delete {0} ways"
msgstr[0] "Выдаліць {0} лінію"
msgstr[1] "Выдаліць {0} лініі"
msgstr[2] "Выдаліць {0} ліній"

msgid "Delete {0} relation"
msgid_plural "Delete {0} relations"
msgstr[0] "Выдаліць {0} дачыненне"
msgstr[1] "Выдаліць {0} дачыненні"
msgstr[2] "Выдаліць {0} дачыненняў"

msgid "Move {0} node"
msgid_plural "Move {0} nodes"
msgstr[0] "Перамясціць {0} кропку"
msgstr[1] "Перамясціць {0} кропкі"
msgstr[2] "Перамясціць {0} кропак"

msgid "Purged {0} object"
msgid_plural "Purged {0} objects"
msgstr[0] "Вычышчаны {0} аб’ект"
msgstr[1] "Вычышчана {0} аб’екта"
msgstr[2] "Вычышчана {0} аб’ектаў"

msgid "Removed nodes from {0}"
msgstr "Выдалены кропкі з {0}"

msgid "Rotate {0} node"
msgid_plural "Rotate {0} nodes"
msgstr[0] "Павярнуць {0} кропку"
msgstr[1] "Павярнуць {0} кропкі"
msgstr[2] "Павярнуць {0} кропак"

msgid "Scale {0} node"
msgid_plural "Scale {0} nodes"
msgstr[0] "Маштабаваць {0} кропку"
msgstr[1] "Маштабаваць {0} кропкі"
msgstr[2] "Масштабировать {0} точек"

msgid "Selected {0} object"
msgid_plural "Selected {0} objects"
msgstr[0] "Вылучаны {0} аб’ект"
msgstr[1] "Вылучаны {0} аб’екта"
msgstr[2] "Вылучаны {0} аб’ектаў"

msgid "Sequence: {0}"
msgstr "Паслядоўнасць: {0}"

msgid "You must select two or more nodes to split a circular way."
msgstr "Каб падзяліць замкнёную лінію, вылучыце не меней дзвюх кропак."

msgid ""
"The way cannot be split at the selected nodes. (Hint: Select nodes in the "
"middle of the way.)"
msgstr ""
"Лінію немагчыма падзяліць у вылучаных кропках. (Вылучыце кропкі ў сярэдзіне "
"лініі)."

msgid "Yes, download the missing members"
msgstr "Так, спампаваць удзельнікаў, якія адсутнічаюць"

msgid "No, abort the split operation"
msgstr "Не, перапыніць аперацыю разбіцця"

msgid "No, perform the split without downloading"
msgstr "Не, разбіць без спампоўкі"

msgid "This way is part of a relation."
msgid_plural "This way is part of {0} relations."
msgstr[0] "Гэта лінія з’яўляецца часткай дачынення."
msgstr[1] "Гэта лінія з’яўляецца часткай {0} дачыненняў."
msgstr[2] "Гэта лінія з’яўляецца часткай {0} дачыненняў."

msgid "this relation"
msgstr "гэтага дачынення"

msgid "these relations"
msgstr "гэтых дачыненняў"

msgid "one relation"
msgid_plural "{0} relations"
msgstr[0] "аднаго дачынення"
msgstr[1] "{0} дачыненняў"
msgstr[2] "{0} дачыненняў"

msgid ""
"For {0} the correct order of the new way parts could not be determined. To "
"fix this, some missing relation members should be downloaded first."
msgstr ""
"Для {0} не атрымалася вызначыць правільны парадак частак новае лініі. Каб "
"выправіць гэта, спачатку варта спампаваць некалькі удзельнікаў дачыненняў, "
"якія адсутнічаюць."

msgid "Download missing relation members?"
msgstr "Спампаваць удзельнікаў дачыненняў, якія адсутнічаюць?"

msgid ""
"Missing relation members will be downloaded. Should this be done "
"automatically from now on?"
msgstr ""
"Будуць спампаваны удзельнікі дачыненняў, якія адсутнічаюць. У далейшым "
"рабіць гэта аўтаматычна?"

msgid "Downloading missing relation members"
msgstr "Спампоўка удзельнікаў дачыненняў, якія адсутнічаюць"

msgid ""
"A role based relation membership was copied to all new ways.<br>You should "
"verify this and correct it when necessary."
msgstr ""
"Удзел у дачыненні, заснаваны на ролях, скапіяваны ва ўсе новыя лініі."
"<br>Праверце яго і, пры неабходнасці, выправіце."

msgid ""
"A relation membership was copied to all new ways.<br>You should verify this "
"and correct it when necessary."
msgstr ""
"Удзел у дачыненні скапіяваны ва ўсе новыя лініі.<br>Праверце яго і, пры "
"неабходнасці, выправіце."

msgid "Split way {0} into {1} part"
msgid_plural "Split way {0} into {1} parts"
msgstr[0] "Падзяліць лінію {0} на {1} адрэзак"
msgstr[1] "Падзяліць лінію {0} на {1} адрэзкі"
msgstr[2] "Падзяліць лінію {0} на {1} адрэзкаў"

msgid "Transform {0} node"
msgid_plural "Transform {0} nodes"
msgstr[0] "Трансфармаваць {0} кропку"
msgstr[1] "Трансфармаваць {0} кропкі"
msgstr[2] "Трансфармаваць {0} кропак"

msgid ""
"<html>Layer ''{0}'' already has a conflict for object<br>''{1}''.<br>This "
"conflict cannot be added.</html>"
msgstr ""
"<html>Пласт ''{0}'' ужо мае канфлікт для аб’екта<br>''{1}''.<br>Гэты "
"канфлікт не можа быць дададзены.</html>"

msgid "Double conflict"
msgstr "Падвойны канфлікт"

msgid ""
"Layer ''{0}'' does not exist any more. Cannot remove conflict for object "
"''{1}''."
msgstr ""
"Пласт ''{0}'' больш не існуе. Немагчыма выдаліць канфлікт для аб’екта "
"''{1}''."

msgid "Add conflict for ''{0}''"
msgstr "Дадаць канфлікт для элемента ''{0}''"

msgid ""
"Cannot undo command ''{0}'' because layer ''{1}'' is not present any more"
msgstr "Немагчыма адмяніць каманду ''{0}'' бо адсутнічае пласт ''{1}''"

msgid "Resolve conflicts in coordinates in {0}"
msgstr "Уладзіць канфлікт у каардынатах у {0}"

msgid "Cannot resolve undecided conflict."
msgstr "Немагчыма ўладзіць канфлікт"

msgid "Resolve conflicts in deleted state in {0}"
msgstr "Вырашыць канфлікт у выдаленым стане ў {0}"

msgid "Set the ''modified'' flag for node {0}"
msgstr "Усталяваць сцяг ''modified'' для кропкі {0}"

msgid "Set the ''modified'' flag for way {0}"
msgstr "Усталяваць сцяг ''modified'' для лініі {0}"

msgid "Set the ''modified'' flag for relation {0}"
msgstr "Усталяваць сцяг ''modified'' для дачынення {0}"

msgid "Resolve conflicts in member list of relation {0}"
msgstr "Уладзіць канфлікты ў спісе ўдзельнікаў дачынення {0}"

msgid "Resolve {0} tag conflict in node {1}"
msgid_plural "Resolve {0} tag conflicts in node {1}"
msgstr[0] "Вырашыць {0} канфлікт тэгаў ў кропцы {1}"
msgstr[1] "Вырашыць {0} канфлікта тэгаў ў кропцы {1}"
msgstr[2] "Вырашыць {0} канфліктаў тэгаў ў кропцы {1}"

msgid "Resolve {0} tag conflict in way {1}"
msgid_plural "Resolve {0} tag conflicts in way {1}"
msgstr[0] "Вырашыць {0} канфлікт тэгаў ў лініі {1}"
msgstr[1] "Вырашыць {0} канфлікта тэгаў ў лініі {1}"
msgstr[2] "Вырашыць {0} канфліктаў тэгаў ў лініі {1}"

msgid "Resolve {0} tag conflict in relation {1}"
msgid_plural "Resolve {0} tag conflicts in relation {1}"
msgstr[0] "Вырашыць {0} канфлікт тэгаў у дачыненні {1}"
msgstr[1] "Вырашыць {0} канфлікта тэгаў у дачыненні {1}"
msgstr[2] "Вырашыць {0} канфліктаў тэгаў у дачыненні {1}"

msgid "Resolve version conflict for node {0}"
msgstr "Уладзіць канфлікт версіі для кропкі {0}"

msgid "Resolve version conflict for way {0}"
msgstr "Уладзіць канфлікт версіі для лініі {0}"

msgid "Resolve version conflict for relation {0}"
msgstr "Уладзіць канфлікт версіі для дачынення {0}"

msgid "Resolve conflicts in node list of way {0}"
msgstr "Уладзіць канфлікты ў спісе кропак лініі {0}"

msgid "Main dataset does not include node {0}"
msgstr "Асноўны набор дадзеных не ўтрымоўвае кропку {0}"

msgid "Illegal latitude value ''{0}''"
msgstr "Няправільнае значэнне шыраты ''{0}''"

msgid "Illegal longitude value ''{0}''"
msgstr "Няправільнае значэнне даўгаты ''{0}''"

msgid "Unable to set file non-readable {0}"
msgstr "Не атрымалася зрабіць файл недаступным для чытання {0}"

msgid "Unable to set file non-writable {0}"
msgstr "Не атрымалася зрабіць файл недаступным для запісу {0}"

msgid "Unable to set file non-executable {0}"
msgstr "Не ўдалося зрабіць файл непрызначаным для выканання {0}"

msgid "Unable to set file readable {0}"
msgstr "Не атрымалася зрабіць файл даступным для чытання {0}"

msgid "Unable to set file writable {0}"
msgstr "Не атрымалася зрабіць файл даступным для запісу {0}"

msgid ""
"Failed to initialize preferences. Preference directory ''{0}'' is not a "
"directory."
msgstr ""
"Не атрымалася ініцыялізаваць налады. Каталог налад ''{0}'' не з’яўляецца "
"каталогам."

msgid ""
"<html>Failed to initialize preferences.<br>Preference directory ''{0}'' is "
"not a directory.</html>"
msgstr ""
"<html>Памылка ініцыялізацыі налад.<br>Каталог налад ''{0}'' не з’яўляецца "
"каталогам.</html>"

msgid ""
"Failed to initialize preferences. Failed to create missing preference "
"directory: {0}"
msgstr ""
"Не атрымалася ініцыялізаваць налады. Не атрымалася стварыць адсутны каталог "
"налад: {0}"

msgid ""
"<html>Failed to initialize preferences.<br>Failed to create missing "
"preference directory: {0}</html>"
msgstr ""
"<html>Памылка ініцыялізацыі налад.<br>Не атрымоўваецца стварыць адсутны "
"каталог налад: {0}</html>"

msgid "Missing preference file ''{0}''. Creating a default preference file."
msgstr "Адсутнічае файл налад ''{0}''. Стварэнне файла налад па змаўчанні."

msgid ""
"Replacing existing preference file ''{0}'' with default preference file."
msgstr "Замена існага файла налад ''{0}'' файлам налад па змаўчанні."

msgid ""
"<html>Failed to initialize preferences.<br>Failed to reset preference file "
"to default: {0}</html>"
msgstr ""
"<html>Памылка ініцыялізацыі налад.<br>Не атрымалася скінуць файл налад да "
"стану па змаўчанні: {0}</html>"

msgid "Failed to load defaults cache file: {0}"
msgstr "Не атрымалася загрузіць файл кэша налад па змаўчанні: {0}"

msgid "Failed to delete faulty defaults cache file: {0}"
msgstr "Не атрымалася выдаліць пашкоджаны файл кэша налад па змаўчанні: {0}"

msgid ""
"<html>Preferences file had errors.<br> Making backup of old one to <br>{0}"
"<br> and trying to read last good preference file <br>{1}<br>.</html>"
msgstr ""
"<html>Файл наладак утрымоўвае памылкі.<br> Робіцца рэзервовае капіяванне "
"старога файла ў <br>{0}<br> і спроба чытання апошняга спраўнага файла "
"наладак <br>{1}<br>.</html>"

msgid ""
"Failed to initialize preferences. Failed to reset preference file to "
"default: {0}"
msgstr ""
"Не атрымалася ініцыялізаваць налады. Не атрымалася выканаць скід да файла "
"налад па змаўчанні: {0}"

msgid ""
"<html>Preferences file had errors.<br> Creating a new default preference "
"file.</html>"
msgstr ""
"<html>Файл наладак утрымоўвае памылкі.<br> Ствараецца новы файл з наладкамі "
"па змаўчанні.</html>"

msgid "Failed to persist preferences to ''{0}''"
msgstr "Не атрымалася захаваць налады ў ''{0}''"

msgid "Updated preference setting {0} to {1}"
msgstr "Параметр наладак {0} абноўлены да {1}"

msgid "Removed preference setting {0} since it is no longer used"
msgstr "Выдалены параметр наладак {0}, бо ён больш не выкарыстоўваецца"

msgid "Removed preference default {0} since it is no longer used"
msgstr ""
"Выдалена значэнне па змаўчанні наладкі {0}, бо яно больш не выкарыстоўваецца"

msgid "Saved updated default preferences."
msgstr "Захаваны абноўленыя наладкі па змаўчанні."

msgid "Failed to save default preferences."
msgstr "Не атрымалася захаваць налады па змаўчанні."

msgid ""
"<html>Settings file asks to append preferences to <b>{0}</b>,<br/> but its "
"default value is unknown at this moment.<br/> Please activate corresponding "
"function manually and retry importing."
msgstr ""
"<html>Файл налад спрабуе дадаць параметры ў <b>{0}</b>,<br/> але яго "
"значэнне па змаўчанні ў дадзены момант невядома.<br/>Калі ласка, актывуйце "
"адпаведную функцыю ўручную і паўтарыце імпарт."

msgid "Imperial"
msgstr "Ангельская сістэма мер"

msgid "Nautical Mile"
msgstr "Марская міля"

msgid "Expected non-empty value for parameter ''{0}'', got ''{1}''"
msgstr "Чакалася непустое значэнне для параметру ''{0}'', атрымана ''{1}''"

msgid "Error reading revision info from revision file: {0}"
msgstr "Памылка атрымання інфармацыі аб рэвізіі з файла: {0}"

msgid "Unexpected JOSM version number in revision file, value is ''{0}''"
msgstr "Неспадзяваны нумар версіі JOSM у файле рэвізій, значэнне роўна ''{0}''"

msgid "The revision file ''/REVISION'' is missing."
msgstr "Файл рэвізій ''/REVISION'' адсутнічае."

msgid "Already registered a conflict for primitive ''{0}''."
msgstr "Канфлікт ужо зарэгістраваны для элемента ''{0}''"

msgctxt "compass"
msgid "S"
msgstr "Пд"

msgctxt "compass"
msgid "N"
msgstr "Пн"

msgctxt "compass"
msgid "W"
msgstr "З"

msgctxt "compass"
msgid "E"
msgstr "У"

msgid "deg° min'' sec\""
msgstr "град° мін'' сек\""

msgid "Decimal Degrees"
msgstr "Дзесятковыя градусы"

msgid "Unable to parse as coordinate value: ''{0}''"
msgstr "Немагчыма разабраць значэнне каардынаты: «{0}»"

msgid "deg° min'' (Nautical)"
msgstr "град° мін'' (марскі фармат)"

msgid "Projected Coordinates"
msgstr "Прагназуемыя Каардынаты"

msgid ""
"Error while parsing offset.\n"
"Expected format: {0}"
msgstr ""
"Памылка пры разборы зрушэння.\n"
"Чаканы фармат: {0}"

msgid ""
"Error while parsing timezone.\n"
"Expected format: {0}"
msgstr ""
"Памылка пры разборы гадзіннага пояса.\n"
"Чаканы фармат: {0}"

msgid "Attempting to fetch Bing attribution information"
msgstr "Спроба атрымаць інфармацыю пра аўтарства Bing"

msgid "Could not connect to Bing API. Will retry in {0} seconds."
msgstr "Памылка злучэння з Bing API. Паўторная спроба праз {0} секундаў."

msgid "{0} imagery has tileMatrixSet defined to: {1}"
msgstr "Для пласта {0} зададзены tileMatrixSet: {1}"

msgid "Aerial or satellite photo"
msgstr "Аэра- ці спадарожнікавыя здымкі"

msgid "Elevation map"
msgstr "Карта вышынь"

msgid "Historic or otherwise outdated map"
msgstr "Гістарычная ці састарэлая карта"

msgid "Map based on OSM data"
msgstr "Карта на аснове дадзеных OSM"

msgid "Historic or otherwise outdated aerial or satellite photo"
msgstr "Гістарычныя ці састарэлыя аэра- ці спадарожнікавыя здымкі"

msgid "Map for quality assurance"
msgstr "Карта для забеспячэння якасці (quality assurance)"

msgid "Imagery not matching any other category"
msgstr ", што не ўваходзіць ў іншыя"

msgid "{0} mirror server {1}"
msgstr "{1} люстэрка {0}"

msgid "{0} mirror server"
msgstr "люстэрка {0}"

msgid "Date of imagery: {0}"
msgstr "Дата здымка: {0}"

msgid "Imagery category: {0}"
msgstr "Катэгорыя адлюстраванняў: {0}"

msgid "This imagery is marked as best in this region in other editors."
msgstr "Гэтыя здымкі адмечаныя, як найлепшыя для гэтага рэгіёна."

msgid "This imagery is an overlay."
msgstr "Гэты пласт з’яўляецца аверлэем."

msgid "Update default entries"
msgstr "Абнавіць даступныя па змаўчанні падкладкі"

msgid "Update imagery ''{0}''"
msgstr "Абнавіць здымкі \"{0}\""

msgid "Drop old imagery ''{0}''"
msgstr "Выдаліць састарэлыя выявы \"{0}\""

msgid ""
"{0} is not a valid WMS argument. Please check this server URL:\n"
"{1}"
msgstr ""
"{0} - не дапушчальны аргумент WMS. Праверце URL гэтага сервера: ￼\n"
"{1}"

msgid ""
"{0} is not a valid WMTS argument. Please check this server URL:\n"
"{1}"
msgstr ""
"{0} — няправільны аргумент WMTS. Праверце URL гэтага сервера:\n"
"{1}"

msgid ""
"Advanced preference ''{0}'' is not default. Please consider resetting it."
msgstr ""
"Пашыраная наладка «{0}» адрозніваецца ад значэння па змаўчанні. Калі ласка, "
"удакладніце яе значэнне."

msgid "API key for imagery with id={0} may not be available."
msgstr "API-ключ для здымкаў з id={0} можа быць недаступны."

msgid ""
"Could not retrieve API key for imagery with id={0}. Cannot add layer.\n"
"{1}"
msgstr ""
"Не атрымалася атрымаць ключ API для здымкаў з id={0}. Немагчыма дадаць "
"пласт.\n"
"{1}"

msgid "HTTP error {0} when loading tiles"
msgstr "Памылка HTTP {0} пры спампоўцы квадратаў"

msgid "Error downloading tiles: {0}"
msgstr "Памылка спампоўкі квадратаў: {0}"

msgid "Problem loading tile"
msgstr "Праблема пры загрузцы квадрата"

msgid "No tiles at this zoom level"
msgstr "Няма квадратаў на дадзеным маштабе"

msgid "Could not load image from tile server"
msgstr "Не атрымалася сцягнуць выяву з сервера"

msgid "Select WMTS layer"
msgstr "Выбраць пласт WMTS"

msgid "No default layer selected, choosing first layer."
msgstr "Не выбраны пласт па змаўчанні, выбіраецца першы пласт."

msgid "No layers defined by getCapabilities document: {0}"
msgstr "Не вызначана ні аднаго пласта праз getCapabilities дакмент: {0}"

msgid "WMTS Capabilities document did not contain layers in url: {0}"
msgstr "Дакумент WMTS Capabilities не ўтрымоўвае пластоў у url: {0}"

msgid "Error during parsing of WMTS Capabilities document: {0}"
msgstr "Памылка пры разборы дакумента WMTS Capabilities: {0}"

msgid "Invalid path for GetCapabilities document: {0}"
msgstr "Няправільны шлях для дакумента GetCapabilities: {0}"

msgid ""
"WMTS Parser error - start element {0} has different name than end element {2}"
msgstr ""
"Памылка парсера WMTS — імя пачатковага элемента {0} адрозніваецца ад імя "
"канчатковага элемента {2}"

msgid ""
"Can''t use layer {0} because no supported formats were found. Layer is "
"available in formats: {1}"
msgstr ""
"Немагчыма выкарыстоўваць пласт {0}, бо не знойдзены падтрымоўваныя фарматы. "
"Пласт даступны ў фарматах: {1}"

msgid ""
"Only square tiles are supported. {0}x{1} returned by server for TileMatrix "
"identifier {2}"
msgstr ""
"Падтрымліваюцца толькі квадратныя тайлы. Сервер вярнуў {0}x{1} для "
"ідэнтыфікатара {2} TileMatrix"

msgid "Loading {0}"
msgstr "Загрузка {0}"

msgid "{0} with {1} arguments is not understood"
msgstr "{0} з {1} аргументамі незразумелы"

msgid "{0} cannot have zero area"
msgstr "{0} не можа мець нулёвую плошчу"

msgid "We do not understand version {0} of the vector tile specification"
msgstr "Незразумелая версія {0} спецыфікацыі вектарных тайлаў"

msgid "Vector tile layers must have a layer name"
msgstr "Пласты вектарных тайлаў павінны мець імя пласта"

msgid "Unknown field in vector tile layer value ({0})"
msgstr "Невядомае поле ў значэнні пласта вектарных тайлаў ({0})"

msgid "Select Vector Tile Layers"
msgstr "Абярыце пласты вектарных тайлаў"

msgid "Cannot understand style source: {0}"
msgstr "Незразумелая крыніца стылю: {0}"

msgid "Vector Tile Style Version not understood: version {0} (json: {1})"
msgstr "Незразумелая версія стылю вектарных тайлаў: версія {0} (json: {1})"

msgid ""
"The web browser failed to open with the following error: \"{0}\".<br>\n"
"Please open the following url:<br>\n"
"<a href=\"{1}\">{1}</a><br>\n"
"Should we copy the URL to the clipboard?"
msgstr ""
"Памылка пры адкрыцці вэб-браўзара: \"{0}\".<br>\n"
"Калі ласка, адкрыйце наступны URL:<br>\n"
"<a href=\"{1}\">{1}</a><br>\n"
"Скапіяваць URL у буфер абмену?"

msgid "Failed to open browser"
msgstr "Не атрымалася адкрыць браўзар"

msgid "Mismatched state: Expected {0} but got {1}"
msgstr "Неадпаведнасць стану: чакалася {0}, атрымана {1}"

msgid "Failed to store OAuth Access Token to credentials manager"
msgstr ""
"Не атрымалася захаваць токен доступу OAuth у мэнэджару ўліковых дадзеных"

msgid "Current credential manager is of type ''{0}''"
msgstr "Бягучы мэнэджар уліковых дадзеных мае тып ''{0}''"

msgid "ID > 0 expected. Got {0}."
msgstr "выяўлена id > 0. Атрымана {0}"

msgid "Version > 0 expected. Got {0}."
msgstr "выяўлена версія > 0. Атрымана {0}"

msgid ""
"Cannot assign a changesetId > 0 to a new primitive. Value of changesetId is "
"{0}"
msgstr ""
"Немагчыма прызначыць changesetId > 0 на новы элемент. Значэнне changesetId - "
"{0}"

msgid "A primitive with ID = 0 cannot be invisible."
msgstr "Элемент з id=0 не можа быць нябачным"

msgid "Changeset"
msgstr "Пакет правак"

msgid ""
"Changeset {0}: Unexpected order of versions for {1}: v{2} is not higher than "
"v{3}"
msgstr ""
"Пакет правак {0}: Нечаканы парадак версій для {1}: v{2} не вышэй, чым версія "
"v{3}"

msgid "Cyclic dependency between relations:"
msgstr "Цыклічныя залежнасці паміж дачыненнямі:"

msgid ""
"Unable to add primitive {0} to the dataset because it is already included"
msgstr "Немагчыма дадаць элемент {0} да набору дадзеных, бо ён ужо прысутнічае"

msgid ""
"JOSM expected to find primitive [{0} {1}] in dataset but it is not there. "
"Please report this at {2}. This is not a critical error, it should be safe "
"to continue in your work."
msgstr ""
"JOSM спадзяваўся знайсці прымітыў [{0} {1}] ў наборы дадзеных, але яго там "
"няма. Калі ласка, паведаміце пра гэта на {2}. Гэта не крытычная памылка, яна "
"не стане вам перашкодай у вашай працы."

msgid "Missing merge target for way with id {0}"
msgstr "Адсутнічае вынік аб’яднання для лініі з id {0}"

msgid ""
"Object of type {0} with id {1} was marked to be deleted, but it''s missing "
"in the source dataset"
msgstr ""
"Аб’ект тыпу {0} з id {1} быў пазначаны для выдалення, але адсутнічае ў "
"зыходным наборы дадзеных."

msgid "Missing merge target for node with id {0}"
msgstr "Адсутнічае вынік аб’яднання для кропкі з id {0}"

msgid "Missing merge target for relation with id {0}"
msgstr "Адсутнічае вынік аб’яднання для дачынення з id {0}"

msgid "Missing merge target of type {0} with id {1}"
msgstr "Адсутнічае вынік аб’яднання тыпу {0} з id {1}"

msgid "Conflict in ''visible'' attribute for object of type {0} with id {1}"
msgstr "Канфлікт у атрыбуце ''visible'' аб’екта {0} з id {1}"

msgid "Merging data..."
msgstr "Аб’яднанне дадзеных..."

msgid "highway"
msgstr "дарога"

msgid "railway"
msgstr "чыгунка"

msgid "waterway"
msgstr "вадаём"

msgid "landuse"
msgstr "землекарыстанне"

msgid " [id: {0}, v{1}]"
msgstr " [id: {0}, версія {1}]"

msgid " [v{0}]"
msgstr " [версія {0}]"

msgid "{0} node"
msgid_plural "{0} nodes"
msgstr[0] "{0} кропка"
msgstr[1] "{0} кропкі"
msgstr[2] "{0} кропак"

msgid "node"
msgid_plural "nodes"
msgstr[0] "кропка"
msgstr[1] "кропкі"
msgstr[2] "кропак"

msgid "{0} ({1})"
msgstr "{0} ({1})"

msgid "House {0}"
msgstr "Хата {0}"

msgid "House number {0} at {1}"
msgstr "Хата нумар {0} на {1}"

msgid "House number {0}"
msgstr "Хата нумар {0}"

msgid "{0} member"
msgid_plural "{0} members"
msgstr[0] "{0} удзельнік"
msgstr[1] "{0} удзельніка"
msgstr[2] "{0} удзельнікаў"

msgid "public transport"
msgstr "грамадскі транспарт"

msgid "relation"
msgid_plural "relations"
msgstr[0] "дачыненне"
msgstr[1] "дачыненні"
msgstr[2] "дачыненняў"

msgid "Changeset {0}"
msgstr "Пакет правак {0}"

msgid "<html>Error in filter <code>{0}</code>:<br>{1}"
msgstr "<html>Памылка ў фільтры <code>{0}</code>:<br>{1}"

msgid "Error in filter"
msgstr "Памылка ў фільтры"

msgid "<p><b>{0}</b> object hidden"
msgid_plural "<p><b>{0}</b> objects hidden"
msgstr[0] "<p><b>{0}</b> аб’ект утоены"
msgstr[1] "<p><b>{0}</b> аб’екта ўтоена"
msgstr[2] "<p><b>{0}</b> аб’ектаў утоена"

msgid "<b>{0}</b> object disabled"
msgid_plural "<b>{0}</b> objects disabled"
msgstr[0] "<b>{0}</b> аб’ект адключаны"
msgstr[1] "<b>{0}</b> аб’екта адключана"
msgstr[2] "<b>{0}</b> аб’ектаў адключана"

msgid "Cannot add a way with only {0} nodes."
msgstr "Немагчыма дадаць лінію ў якой толькі {0} кропка."

msgid "Each node must connect exactly 2 ways"
msgstr "КОЖНАЯ кропка павінна злучаць роўна дзве лініі"

msgid ""
"Cannot merge because either of the participating primitives is new and the "
"other is not"
msgstr "Немагчыма аб’яднаць, таму што частка элементаў новыя, а частка не"

msgid ""
"Cannot merge primitives with different ids. This id is {0}, the other is {1}"
msgstr "Зліццё элементаў з рознымі id немагчыма. Гэты id: {0}, іншы ж: {1}"

msgid "way"
msgid_plural "ways"
msgstr[0] "лінія"
msgstr[1] "лініі"
msgstr[2] "ліній"

msgid "closedway"
msgstr "замкнёная лінія"

msgid "multipolygon"
msgstr "мультыпалігон"

msgid ""
"Tag collection cannot be applied to a primitive because there are keys with "
"multiple values."
msgstr ""
"Набор тэгаў не можа быць ужыты да элемента з-за наяўнасці ключоў з "
"некалькімі значэннямі."

msgid "Cannot add node {0} to incomplete way {1}."
msgstr "Немагчыма дадаць кропку {0} да няпоўнай лініі {1}."

msgid "Nodes in way must be in the same dataset"
msgstr "Кропкі лініі павінны быць у тым жа наборы дадзеных"

msgid "Deleted node referenced by {0}"
msgstr "На выдаленую кропку спасылаецца {0}"

msgid "Complete node {0} with null coordinates in way {1}"
msgstr "Выправіце кропку {0} з пустымі каардынатамі ў лініі {1}"

msgid "Cannot compare primitive with ID ''{0}'' to primitive with ID ''{1}''."
msgstr "Немагчыма параўнаць элемент з  ID ''{0}'' і элемент з ID ''{1}''."

msgid "Parameter {0} not in range 0..{1}. Got ''{2}''."
msgstr "параметр {0} не ў інтэрвале 0..{1}, бягучае значэнне {2}"

msgid "<not>"
msgstr "<not>"

msgid "<or>"
msgstr "<or>"

msgid "<xor>"
msgstr "<xor>"

msgid "<left parent>"
msgstr "<left parent>"

msgid "<right parent>"
msgstr "<right parent>"

msgid "<colon>"
msgstr "<colon>"

msgid "<equals>"
msgstr "<equals>"

msgid "<tilde>"
msgstr "<тыльда>"

msgid "<key>"
msgstr "<key>"

msgid "<question mark>"
msgstr "<question mark>"

msgid "<end-of-file>"
msgstr "<end-of-file>"

msgid ""
"The regex \"{0}\" had a parse error at offset {1}, full error:\n"
"\n"
"{2}"
msgstr ""
"Памылка ў рэгулярным выразе \"{0}\" на пазіцыі {1}, поўны тэкст памылкі:\n"
"\n"
"{2}"

msgid ""
"The regex \"{0}\" had a parse error, full error:\n"
"\n"
"{1}"
msgstr ""
"Памылка сінтаксічнага разбору рэгулярнага выраза \"{0}\":\n"
"{1}"

msgid "Range of numbers expected"
msgstr "Чакалася паслядоўнасць лікаў"

msgid "Expecting {0} after {1}"
msgstr "Чакалася {0} пасля {1}"

msgid "Range of primitive ids expected"
msgstr "Чакаецца дыяпазон ID аб’ектаў"

msgid "Range of changeset ids expected"
msgstr "Чакаецца дыяпазон ID пакетаў правак"

msgid "Range of versions expected"
msgstr "Чакаецца дыяпазон версій"

msgid "Reference value for ''{0}'' expected"
msgstr "Кантрольнае значэнне для «{0}» чаканага"

msgid "Key cannot be empty when tag operator is used. Sample use: key=value"
msgstr ""
"Ключ не можа быць пустым пры выкарыстанні тэга аператара. Прыклад "
"выкарыстання: ключ=значэнне"

msgid "Unknown primitive type: {0}. Allowed values are node, way or relation"
msgstr ""
"Невядомы тып элемента: {0}. Дазволеныя значэнні: кропка, лінія або дачыненне"

msgid "Positive integer expected"
msgstr "Чакаўся дадатны цэлы лік"

msgid "Non-zero integer expected"
msgstr "Чакалася ненулявое цэлалікавае значэнне"

msgid "Cannot parse timestamp ''{0}''"
msgstr "Не атрымалася выканаць разбор пазнакі часу ''{0}''"

msgid "Unknown preset name: "
msgstr "Невядомая назва нарыхтоўкі: "

msgid "Failed to parse MapCSS selector"
msgstr "Не атрымалася разабраць MapCSS-селектар"

msgid "Unexpected token: {0}"
msgstr "Нечаканая лексема: {0}"

msgid "Missing parameter for OR"
msgstr "Прапушчаны параметр для OR"

msgid "Missing parameter for XOR"
msgstr "Адсутнічаюць параметры для XOR"

msgid "Missing operator for NOT"
msgstr "Прапушчаны аператар для NOT"

msgid "Unexpected token. Expected {0}, found {1}"
msgstr "Нечаканы маркер. Чакалася {0}, знойдзена {1}"

msgctxt "search"
msgid "CS"
msgstr "CS"

msgctxt "search"
msgid "CI"
msgstr "CI"

msgctxt "search"
msgid "RX"
msgstr "RX"

msgctxt "search"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"

msgctxt "search"
msgid "A"
msgstr "A"

msgid "Failed to load map renderer class ''{0}''. The class wasn''t found."
msgstr ""
"Не атрымалася загрузіць клас адмалёўшчыка карты ''{0}''. Клас не знойдзены."

msgid ""
"Can''t activate map renderer class ''{0}'', because the class wasn''t found."
msgstr "Немагчыма актываваць рэндар ''{0}'', таму што клас не знойдзены."

msgid "Activating the standard map renderer instead."
msgstr "Актывацыя стандартнага рэндара карты"

msgid ""
"Can''t activate map renderer class ''{0}'', because it isn''t a subclass of "
"''{1}''."
msgstr ""
"Немагчыма актываваць рэндэр ''{0}'', таму што ён не з’яўляецца падкласам "
"''{1}''."

msgid ""
"Can''t activate map renderer class ''{0}'', because it isn''t registered as "
"map renderer."
msgstr ""
"Немагчыма актываваць рэндэр ''{0}'', таму што ён не з''яўляецца "
"зарэгістраваным рэндэрам."

msgid "Wireframe Map Renderer"
msgstr "\"Драцяны\" рэндар"

msgid "Renders the map as simple wire frame."
msgstr "Спрошчаны рэндэр. Адлюстроўвае толькі межы аб’ектаў."

msgid "Styled Map Renderer"
msgstr "Стылізаваны рэндар"

msgid "Renders the map using style rules in a set of style sheets."
msgstr "Рэндар, які выкарыстоўвае правілы з табліц стыляў"

msgid "Styled Map Renderer (tiled)"
msgstr "Стылізаваная адмалёўка карт (пліткавая)"

msgid "Renders the map using style rules in a set of style sheets by tile."
msgstr ""
"Адмалёўка мапы з выкарыстаннем правілаў стыляў у наборы табліц стыляў па "
"плітках."

#: src/mate-screensaver-command.c:359 src/xfce4-screensaver-command.c:182
msgid "inactive"
msgstr "неактыўны"

msgid "selected"
msgstr "вылучана"

msgid "Relation: selected"
msgstr "Дачыненне: вылучаныя"

msgid "Node: standard"
msgstr "Кропка: стандартная"

msgid "Node: connection"
msgstr "Кропка: злучэнне"

msgid "Node: tagged"
msgstr "Кропка: тэгаваная"

msgid "untagged way"
msgstr "лінія без тэгаў"

msgid "background"
msgstr "фон"

msgid "highlight"
msgstr "падсвятленне"

msgid "highlight wireframe"
msgstr "падсвятленне каркаса"

msgid "untagged"
msgstr "без тэгаў"

msgid "areatext"
msgstr "для_тэксту"

msgid "Rendering Status: {0}%"
msgstr "Статус адмалёўкі: {0}%"

msgid "Failed to create missing preferences directory: {0}"
msgstr "Не атрымалася стварыць каталог наладак, што адсутнічаў: {0}"

msgid "<html>Failed to create missing preferences directory: {0}</html>"
msgstr ""
"<html>Не атрымалася стварыць каталог наладак, што адсутнічаў: {0}</html>"

msgid "Failed to create missing user data directory: {0}"
msgstr "Не атрымалася стварыць каталог дадзеных карыстача, што адсутнічаў: {0}"

msgid "<html>Failed to create missing user data directory: {0}</html>"
msgstr ""
"<html>Не атрымалася стварыць каталог дадзеных карыстача, што адсутнічаў: {0}"
"</html>"

msgid "Failed to create missing cache directory: {0}"
msgstr "Не атрымалася стварыць адсутны каталог кэша: {0}"

msgid "<html>Failed to create missing cache directory: {0}</html>"
msgstr "<html>Немагчыма стварыць каталог для часовых дадзеных: {0}</html>"

msgid "Expected element ''{0}'', but got ''{1}''"
msgstr "Чакаўся элемент ''{0}'', а атрыманы ''{1}''"

msgid "value expected"
msgstr "чакалася значэнне"

msgid "Short Description:"
msgstr "Кароткае апісанне:"

msgid "Webpage:"
msgstr "Вэб-старонка:"

msgid "Minimum JOSM Version:"
msgstr "Мінімальная версія JOSM:"

msgid "by {0}"
msgstr "{0}"

msgid "JOSM default (MapCSS)"
msgstr "Стандартны JOSM (MapCSS)"

msgid "Internal style to be used as base for runtime switchable overlay styles"
msgstr ""
"Убудаваны стыль, які выкарыстоўваецца як базавы для падлучальных стыляў"

msgid "Internal Preset"
msgstr "Убудаваная нарыхтоўка"

msgid "The default preset for JOSM"
msgstr "Нарыхтоўка па змаўчанні для JOSM"

msgid "Checks for errors on addresses"
msgstr "Праверка памылак у адрасах"

msgid "Tag combinations"
msgstr "Камбінацыя тэгаў"

msgid "Checks for missing tag or suspicious combinations"
msgstr "Праверка на адсутнасць ці сумніўныя камбінацыі тэгаў"

msgid "Deprecated features"
msgstr "Састарэлыя тэгі"

msgid "Checks for deprecated features"
msgstr "Праверка на наяўнасць састарэлых тэгаў"

msgid "Checks for geometry errors"
msgstr "Праверка на памылкі геаметрыі"

msgid "Highways"
msgstr "Дарогі"

msgid "Checks for errors on highways"
msgstr "Праверка на памылкі дарог"

msgid "Checks for wrong multiple values"
msgstr "Праверка на хібнае прысваенне некалькіх значэнняў аднаму ключу"

msgid "Numeric values"
msgstr "Лікавыя значэнні"

msgid "Checks for wrong numeric values"
msgstr "Праверка на няправільныя лікавыя значэнні"

msgid "Checks for errors on religious objects"
msgstr "Праверка на памылкі рэлігійных аб’ектаў"

msgid "Checks for errors on relations"
msgstr "Праверка памылак у дачыненнях"

msgid "Territories"
msgstr "Тэрыторыі"

msgid "Checks for territories-specific features"
msgstr "Праверка на ўласцівасці, спецыфічныя для асобных тэрыторый"

msgid "Unnecessary tags"
msgstr "Непатрэбныя тэгі"

msgid "Checks for unnecessary tags"
msgstr "Праверка наяўнасці непатрэбных тэгаў"

msgid "Checks for wrong wikipedia tags"
msgstr "Праверка няправільных тэгаў Вікіпедыі"

msgid "UTM projection (''+proj=utm'') requires ''+zone=...'' parameter."
msgstr "Праекцыя UTM (''+proj=utm'') патрабуе параметр ''+zone=...''."

msgid "Expected integer value in range 1-60 for ''+zone=...'' parameter."
msgstr "Чакаўся цэлы лік у дыяпазоне 1-60 для параметру ''+zone=…''"

msgid "No unit found for: {0}"
msgstr "Не знойдзена адзінка вымярэння для: {0}"

msgid "Unknown parameter: ''{0}''."
msgstr "Невядомы параметр: ''{0}''."

msgid "Value expected for parameter ''{0}''."
msgstr "Чакалася значэнне для параметру «{0}»."

msgid "No value expected for parameter ''{0}''."
msgstr "Не чакалася значэнне для параметру «{0}»."

msgid "Parameter must begin with a ''+'' character (found ''{0}'')"
msgstr "Параметр павінен пачынацца са знака «+» (знойдзены: «{0}»)"

msgid "Unexpected parameter format (''{0}'')"
msgstr "Неспадзяваны фармат параметру («{0}»)"

msgid "Value ''{0}'' for option +init not supported."
msgstr "Значэнне «{0}» для опцыі +init не падтрымліваецца."

msgid "Ellipsoid ''{0}'' not supported."
msgstr "Эліпсоід ''{0}'' не падтрымліваецца."

msgid "Combination of ellipsoid parameters is not supported."
msgstr "Камбінацыя параметраў эліпсоіда не падтрымліваецца"

msgid "Unknown datum identifier: ''{0}''"
msgstr "Невядомы ідэнтыфікатар датума: ''{0}''"

msgid "Ellipsoid required (+ellps=* or +a=*, +b=*)"
msgstr "Патрабуецца эліпсоід (+ellps=* ці +a=*, +b=*)"

msgid "Grid shift file ''{0}'' for option +nadgrids not supported."
msgstr "Файл зруху сеткі «{0}» для опцыі +nadgrids не падтрымліваецца."

msgid ""
"Unexpected number of arguments for parameter ''towgs84'' (must be 3 or 7)"
msgstr ""
"Няслушная колькасць аргументаў для параметру «towgs84» (павінна быць 3 ці 7)"

msgid "Unable to parse value of parameter ''towgs84'' (''{0}'')"
msgstr "Немагчыма разабраць значэнне параметру ''towgs84'' (''{0}'')"

msgid "Projection required (+proj=*)"
msgstr "Патрабуецца праекцыя (+proj=*)"

msgid "Unknown projection identifier: ''{0}''"
msgstr "Невядомы ідэнтыфікатар праекцыі: ''{0}''"

msgid "Unexpected number of arguments for parameter ''+bounds'' (must be 4)"
msgstr ""
"Неспадзяваная колькасць аргументаў для параметру «+bounds» (павінна быць 4)"

msgid "Expected number argument for parameter ''{0}''"
msgstr "Чакаўся лікавы аргумент для параметру «{0}»"

msgid "Unable to parse value ''{1}'' of parameter ''{0}'' as number."
msgstr "Немагчыма разабраць значэнне ''{1}'' параметру ''{0}'' як лік."

msgid "Unable to parse value ''{1}'' of parameter ''{0}'' as coordinate value."
msgstr "Немагчыма разабраць значэнне ''{1}'' параметру ''{0}'' як каардынаты."

msgid "Custom Projection"
msgstr "Уласная праекцыя"

msgid "Error: {0}"
msgstr "Памылка: {0}"

msgid "JOSM projection command line interface"
msgstr "Інтэрфейс каманднага радка JOSM для кіравання праекцыямі"

msgid "Converts coordinates from one coordinate reference system to another."
msgstr "Пераўтварае каардынаты з аднае сістэмы каардынат у іншую."

msgid "Switch input and output crs"
msgstr "Памяняць месцамі уваходны і выходны crs-файлы"

msgid "Switch order of input coordinates (east/north, lon/lat)"
msgstr "Памяняць парадак уваходных каардынат (усход/поўнач, даўгата/шырата)"

msgid "Switch order of output coordinates (east/north, lon/lat)"
msgstr "Памяняць парадак выходных каардынат (усход/поўнач, даўгата/шырата)"

msgid "<crs>"
msgstr "<crs>"

msgid ""
"The format for input and output coordinate reference system is similar to "
"that of the PROJ.4 software."
msgstr ""
"Фармат уваходнае і выходнае сістэм каардынат падобны фармату праграмы PROJ.4."

msgid "[file]"
msgstr "[файл]"

msgid ""
"Reads input data from one or more files listed as positional arguments. When "
"no files are given, or the filename is \"-\", data is read from standard "
"input."
msgstr ""
"Чытае ўваходныя дадзеныя з аднаго ці некалькіх файлаў, азначаных у якасці "
"аргументаў. Калі файлы не зададзены ці азначана імя файла «-», то дадзеныя "
"чытаюцца са стандартнага струменя ўводу."

msgid ""
"Expected two coordinates, separated by white space, found {0} in ''{1}''"
msgstr "Чакаліся дзве каардынаты, падзеленыя прабелам, атрыманы {0} у «{1}»"

msgid "Unable to parse number ''{0}''"
msgstr "Немагчыма разабраць лічбу «{0}»"

msgid "GRS80"
msgstr "GRS80"

msgid "WGS84"
msgstr "WGS84"

msgid "Albers Equal Area"
msgstr "Роўнавялікая праекцыя Альберса"

msgid "Parameter ''{0}'' required."
msgstr "Патрабуецца параметр «{0}»."

msgid "standard parallels are opposite"
msgstr "стандартныя паралелі насупраць адзін аднаго"

msgid "Azimuthal Equidistant"
msgstr "Азімутальная раўнапрамежкавая"

msgid "Cassini-Soldner"
msgstr "Праекцыя Касіні-Зольднера"

msgid "Double Stereographic"
msgstr "Падвойная стэрэаграфічная"

msgid "Equidistant Cylindrical (Plate Carrée)"
msgstr "Роўнапрамежкавая цыліндрычная (Plate Carree)"

msgid "Lambert Azimuthal Equal Area"
msgstr "Роўнавялікая азімутальная праекцыя Ламберта"

msgid "Lambert Conformal Conic"
msgstr "Раўнакутная канічная праекцыя Ламберта"

msgid "Lat/lon (Geodetic)"
msgstr "Шыр. / даўг. (геадэзічныя)"

msgid "Mercator"
msgstr "Меркатар"

msgid "Oblique Mercator"
msgstr "Касая праекцыя Меркатара"

msgid "Unsuitable parameters ''{0}'' and ''{1}'' for two point method."
msgstr "Непадыходныя параметры ''{0}'' і ''{1}'' для метаду двух пунктаў."

msgid "Illegal value for parameter ''{0}'': {1}"
msgstr "недапушчальнае значэнне для параметру ''{0}'': {1}"

msgid "error in initialization"
msgstr "памылка пры ініцыялізацыі"

msgid "Polar Stereographic"
msgstr "Палярная стэрэаграфічная"

msgid "Polar Stereographic: Parameter ''{0}'' must be 90 or -90."
msgstr ""
"Палярная стэрэаграфічная: параметр ''{0}'' павінен быць роўны 90 ці -90."

msgid "Sinusoidal"
msgstr "Сінусаідальная"

msgid "Swiss Oblique Mercator"
msgstr "Швейцарская праекцыя Меркатара"

msgid "Transverse Mercator"
msgstr "Папярочна-цыліндрычная праекцыя Меркатара"

msgid "Worldwide"
msgstr "Глабальна"

msgid "Cannot handle ignore list entry {0}"
msgstr "Не атрымалася апрацаваць запіс спісу ігнаравання {0}"

msgid "Ignore list"
msgstr "Спіс ігнаруемых"

msgid ""
"Error initializing test {0}:\n"
" {1}"
msgstr ""
"Памылка пры ініцыялізацыі тэсту {0}:\n"
"{1}"

msgid "validation error"
msgstr "памылка пры праверцы"

msgid "validation warning"
msgstr "папярэджанне пры праверцы"

msgid "validation other"
msgstr "іншае пры праверцы"

msgid "Running test {0}"
msgstr "Запуск тэста {0}"

msgid "{0} of {1} elements done"
msgstr "{0} з {1} элементаў апрацавана"

msgid "Test {0}/{1}: Starting {2}"
msgstr "Тэст {0} / {1}: Ідзе {2}"

msgid "Updating ignored errors ..."
msgstr "Абнаўленне праігнаравалі памылак ..."

msgid "Validation results contain elements hidden by a filter."
msgstr "Вынікі праверкі ўтрымоўваюць элементы, утоеныя фільтрам."

msgid "Please review active filters to see the hidden results."
msgstr ""
"Праверце актыўныя фільтры і адключыце тыя, што не даюць ўбачыць утоеныя "
"вынікі."

msgid "Missing argument - input data file ({0})"
msgstr "Прапушчаны аргумент - уваходны файл дадзеных ({0})"

msgid "Processing files..."
msgstr "Апрацоўка файлаў..."

msgid "{0} had {1} error"
msgid_plural "{0} had {1} errors"
msgstr[0] "{0} утрымоўвае {1} памылку"
msgstr[1] "{0} утрымоўвае {1} памылкі"
msgstr[2] "{0} утрымоўвае {1} памылак"

msgid "{0} had no errors"
msgstr "{0} не ўтрымоўвае памылак"

msgid "Could not load input file: {0}"
msgstr "Не атрымалася загрузіць уваходны файл: {0}"

msgid "Validating {0}, saving output to {1}"
msgstr "Праверка {0}, захаванне вываду ў {1}"

msgid "Could not find a layer for {0}"
msgstr "Не атрымалася знайсці пласт для {0}"

msgid "Preferences are not the expected type"
msgstr "Наладкі не адпавядаюць чаканаму тыпу"

msgid "JOSM Validation command line interface"
msgstr "Інтэрфейс каманднага радка праверкі JOSM"

msgid "Validates data and saves the result to a file."
msgstr "Правярае дадзеныя і захоўвае вынікі ў файл"

msgid "Input data file name (.osm, .validator.mapcss, .mapcss)."
msgstr "Імя файла ўваходных дадзеных (.osm, .validator.mapcss, .mapcss)."

msgid "OSM files can be specified multiple times. Required."
msgstr "Файлы OSM могуць быць зазначаны некалькі разоў. Абавязкова."

msgid ""
".validator.mapcss and .mapcss files will stop processing on first error."
msgstr ""
"апрацоўка файлаў .validator.mapcss і .mapcss будзе спынена на першай памылцы."

msgid "Non-osm files do not use --output or --change-file"
msgstr "Для не-OSM файлаў не выкарыстоўвайце --output ці --change-file"

msgid ""
"Output data file name (.geojson, line-by-line delimited for MapRoulette). "
"Optional."
msgstr ""
"Імя файла выходных дадзеных (.geojson, парадкова падзелены для MapRoulette). "
"Неабавязкова."

msgid "Change file name (.osc). Can be specified multiple times per input."
msgstr ""
"Змяніць імя файла (.osc). Можа быць зазначана некалькі разоў для кожнага "
"ўваходнага."

msgid "Changes will be applied in the specified order. Optional."
msgstr "Змены будуць ужыты ў паказаным парадку. Неабавязкова."

msgid "E-mail address is invalid"
msgstr "Няслушны адрас эл. пошты"

msgid "E-mail address contains an invalid username: {0}"
msgstr "Адрас эл. пошты ўтрымоўвае недапушчальнае імя карыстальніка: {0}"

msgid "E-mail address contains an invalid domain: {0}"
msgstr "Адрас эл. пошты ўтрымоўвае недапушчальны  дамен: {0}"

msgid "Email validator"
msgstr "Праверка карэктнасці Email адрасоў"

msgid "URL is invalid"
msgstr "Няслушны URL"

msgid "URL contains an invalid protocol: {0}"
msgstr "URL утрымоўвае недапушчальны пратакол: {0}"

msgid "URL contains an invalid authority: {0}"
msgstr "URL утрымоўвае няслушную частку \"authority\": {0}"

msgid "URL contains an invalid path: {0}"
msgstr "URL утрымоўвае недапушчальны шлях: {0}"

msgid "URL contains an invalid query: {0}"
msgstr "URL утрымоўвае недапушчальны запыт: {0}"

msgid "URL contains an invalid fragment: {0}"
msgstr "URL утрымоўвае недапушчальны фрагмент: {0}"

msgid "URL validator"
msgstr "Праверка карэктнасці адрасоў ў Інтэрнэт"

msgid ""
"Include POIs like amenities, offices, and buildings in duplicate address "
"detection"
msgstr ""
"Уключыць ТАУ, такія як зручнасці, афісы і будынкі, пры пошуку дублікатаў "
"адрасаў."

msgid "Checks for errors in addresses and associatedStreet relations."
msgstr "Правярае памылкі ў адрасах і дачыненнях associatedStreet."

msgid "Multiple associatedStreet relations"
msgstr "Некалькі дачыненняў associatedStreet"

msgid "House number without street"
msgstr "Нумар хаты без указання вуліцы"

msgid "Duplicate house numbers"
msgstr "Дубляваць нумары дамоў"

msgid "''{0}'' ({1}m)"
msgstr "«{0}» ({1} м)"

msgid "House number ''{0}'' duplicated"
msgstr "Дубляваны нумар дома «{0}»"

msgid "Multiple street names in relation"
msgstr "Некалькі назваў вуліц у дачыненні"

msgid "House number too far from street"
msgstr "Нумар дома занадта далёка ад вуліцы"

msgid "Relation is obsolete"
msgstr "Дачыненне састарэла"

msgid "API Capabilities"
msgstr "Магчымасці API"

msgid "Checks for errors against API capabilities"
msgstr "Праверка на памылкі, злучаныя з магчымасцямі API"

msgid ""
"Way contains more than {0} nodes. It should be replaced by a multipolygon"
msgstr "Лінія ўтрымоўвае больш {0} кропак. Яе варта замяніць на мультыпалігон"

msgid "Way contains more than {0} nodes. It should be split or simplified"
msgstr "Лінія ўтрымоўвае больш {0} кропак. Яе варта разбіць ці спрасціць"

msgid "Barriers and entrances"
msgstr "Перашкоды і праходы"

msgid "Checks for errors in barriers and entrances."
msgstr "Праверка памылак у перашкодах і праходах."

msgid "Barrier entrance not set on a barrier"
msgstr "Для перашкоды не пазначаны праход"

msgid "Coastlines"
msgstr "Берагавыя лініі"

msgid "This test checks that coastlines are correct."
msgstr "Гэты тэст правярае правільнасць берагавых ліній."

msgid "Reversed coastline: land not on left side"
msgstr "Няслушны кірунак берагавой лініі: зямля не злева"

msgid "Unconnected coastline"
msgstr "Нязлучаная берагавая лінія"

msgid "Unordered coastline"
msgstr "Неўпарадкаваная берагавая лінія"

msgid "Reversed coastline"
msgstr "Зваротная берагавая лінія"

msgid "invalid coastline"
msgstr "Няправільная берагавая лінія"

msgid "Conditional Keys"
msgstr "Ключы, якія залежаць ад умоў"

msgid "Tests for the correct usage of ''*:conditional'' tags."
msgstr "Праверка правільнасці выкарыстання тэгаў ''*:conditional''."

msgid "Does not match pattern ''restriction value @ condition''"
msgstr "Не адпавядае шаблону ''абмежавальнае значэнне @ ўмова''"

msgid "{0} is not a valid restriction value"
msgstr "{0} — недапушчальнае абмежавальнае значэнне"

msgid "Wrong syntax in {0} key"
msgstr "Няслушны сінтаксіс у ключы {0}"

msgid "Error in {0} value: {1}"
msgstr "Памылка ў значэнні {0}: {1}"

msgid "Connectivity Relations"
msgstr "Дачыненні злучэнняў"

msgid "Validates connectivity relations"
msgstr "Праверка дачыненняў злучэнняў"

msgid "Connectivity relation without connectivity tag"
msgstr "Дачыненне злучэнняў без тэга connectivity"

msgid "Connectivity tag contains unusual data"
msgstr "Тэг connectivity утрымоўвае незвычайныя дадзеныя"

msgid "Connectivity tag missing comma between optional and non-optional values"
msgstr ""
"Адсутнічае коска паміж неабавязковымі і абавязковымі значэннямі ў тэгу "
"connectivity"

msgid "Inconsistent lane numbering between relation and member tags"
msgstr "Супярэчлівая нумарацыя палос у тэгах дачынення і яго ўдзельніка"

msgid "Relation {0} member is missing a lanes or *:lanes tag"
msgid_plural "Relation {0} members are missing a lanes or *:lanes tag"
msgstr[0] "Ва ўдзельніка дачынення з роляй {0} адсутнічае тэг lanes ці *:lanes"
msgstr[1] ""
"Ва ўдзельнікаў дачынення з роляй {0} адсутнічае тэг lanes ці *:lanes"
msgstr[2] ""
"Ва ўдзельнікаў дачынення з роляй {0} адсутнічае тэг lanes ці *:lanes"

msgid "This connectivity may already be implied"
msgstr "Гэта злучэнне ўжо можа мецца на ўвазе"

msgid "Relation should not contain mixed ''via'' ways and nodes"
msgstr ""
"Дачыненне не павінна ўтрымоўваць адначасова лініі і кропкі з роляй «via»"

msgid "Multiple ''via'' roles only allowed with ways"
msgstr "Некалькі роляў «via» дапушчаюцца толькі ў ліній"

msgid "Crossing ways"
msgstr "Перасякальныя лініі"

msgid "Crossing barriers"
msgstr "Скрыжаванне бар’ераў"

msgid "Crossing highways"
msgstr "Перасячэнне дарог"

msgid "Crossing railways"
msgstr "Перасячэнне чыгунак"

msgid "Crossing waterways"
msgstr "Скрыжаванне водных шляхоў"

msgid "Crossing barrier/building"
msgstr "Перасячэнне перашкоды і будынка"

msgid "Crossing barrier/highway"
msgstr "Перасячэнне перашкоды і дарогі"

msgid "Crossing barrier/railway"
msgstr "Перасячэнне перашкоды і чыгункі"

msgid "Crossing barrier/waterway"
msgstr "Перасячэнне перашкоды і воднага аб’екта"

msgid "Crossing barrier/way"
msgstr "Перасячэнне перашкоды і лініі"

msgid "Crossing building/highway"
msgstr "Перасячэнне будынка і дарогі"

msgid "Crossing building/railway"
msgstr "Перасячэнне будынка і чыгункі"

msgid "Crossing building/residential area"
msgstr "Перасячэнне будынка і жылой зоны"

msgid "Crossing building/waterway"
msgstr "Перасячэнне будынка і воднага шляху"

msgid "Crossing building/way"
msgstr "Перасячэнне будынка і лініі"

msgid "Crossing highway/railway"
msgstr "Перасячэнне дарогі і чыгункі"

msgid "Crossing highway/waterway"
msgstr "Перасячэнне дарогі і воднага шляху"

msgid "Crossing highway/way"
msgstr "Перасячэнне дарогі і лініі"

msgid "Crossing railway/waterway"
msgstr "Перасячэнне чыгункі і воднага шляху"

msgid "Crossing railway/way"
msgstr "Перасячэнне чыгункі і лініі"

msgid "Crossing residential area/way"
msgstr "Перасячэнне жылой зоны і лініі"

msgid "Crossing waterway/way"
msgstr "Перасячэнне воднага шляху і лініі"

msgid "Crossing boundaries"
msgstr "Перасякальныя межы"

msgid "Self crossing ways"
msgstr "Лініі з самаперасячэннем"

msgid ""
"This test checks if two roads, railways, waterways or buildings crosses in "
"the same layer, but are not connected by a node."
msgstr ""
"Гэты тэст правярае, ці злучаны ў кропцы скрыжавання дзве дарогі "
"(аўтамабільныя, жалезныя, водныя) ці два будынкі, калі яны размешчаны ў "
"адным і тым жа пласце."

msgid "Cycle detector"
msgstr "Выяўляльнік цыклаў"

msgid "Detects cycles in drainage systems."
msgstr "Выяўляе цыклы ў дрэнажных сістэмах."

msgctxt "graph theory"
msgid "Cycle in directional waterway network"
msgstr "Цыкл у скіраванай воднай сетцы"

msgid "Invalid usage of direction on node"
msgstr "Недапушчальнае выкарыстанне кірунку для кропкі"

msgid "Disputed usage of direction on node"
msgstr "Спрэчнае выкарыстанне кірунку на кропцы"

msgid "Direction nodes"
msgstr "Кропкі з кірункам"

msgid "Check for nodes which have a ''forward'' or ''backward'' direction"
msgstr "Праверка на кропкі, якія маюць кірунак «forward» ці «backward»"

msgid "Unconnected node with {0}. Use angle or cardinal direction"
msgstr "Нязлучаная кропка з {0}. Выкарыстоўвайце кут ці кірункі бакоў свету"

msgid "Node with {0} should be connected to a linear way"
msgstr "Кропка з {0} павінна быць злучана з лініяй"

msgid "Node with {0} on end of way"
msgstr "Кропка з {0} у канцы лініі"

msgid "Node with {0} on a connection of multiple ways"
msgstr "Кропка з {0} на злучэнні некалькіх ліній"

msgid "Duplicated nodes"
msgstr "Дубляваныя кропкі"

msgid "This test checks that there are no nodes at the very same location."
msgstr ""
"Гэты тэст правярае адсутнасць кропак у адным і тым жа месцы (накладзеных "
"адна на адну)."

msgid "Mixed type duplicated nodes"
msgstr "Прадубляваныя кропкі змяшанага тыпу"

msgid "Highway duplicated nodes"
msgstr "Прадубляваныя кропкі дарог"

msgid "Railway duplicated nodes"
msgstr "Прадубляваныя кропкі чыгунак"

msgid "Waterway duplicated nodes"
msgstr "Прадубляваныя кропкі водных шляхоў"

msgid "Boundary duplicated nodes"
msgstr "Прадубляваныя кропкі меж"

msgid "Power duplicated nodes"
msgstr "Прадубляваныя кропкі аб’ектаў энергетыкі"

msgid "Natural duplicated nodes"
msgstr "Дублікаты кропак прыроды"

msgid "Building duplicated nodes"
msgstr "Дублікаты кропак будынкаў"

msgid "Landuse duplicated nodes"
msgstr "Дублікаты кропак землекарыстання"

msgid "Other duplicated nodes"
msgstr "Іншыя дублікаты кропак"

msgid "Nodes at same position"
msgstr "Кропкі ў адной і той жа пазіцыі"

msgid "Duplicated relations"
msgstr "Дубляваныя дачыненні"

msgid ""
"This test checks that there are no relations with same tags and same members "
"with same roles."
msgstr ""
"Правярае на наяўнасць дачыненняў 1) з аднолькавымі тэгамі 2) з аднолькавымі "
"удзельнікамі з аднолькавымі ролямі."

msgid "Relations with same members"
msgstr "Дачыненні з аднолькавымі ўдзельнікамі"

msgid "Identical members"
msgstr "Ідэнтычныя ўдзельнікі"

msgid "Delete duplicate relations"
msgstr "Выдаліць дубляваныя дачыненні"

msgid "Duplicated ways"
msgstr "Дубляваныя лініі"

msgid ""
"This test checks that there are no ways with same node coordinates and "
"optionally also same tags."
msgstr ""
"Правярае на наяўнасць ліній з аднолькавымі каардынатамі кропак і "
"(апцыянальна) з аднолькавымі тэгамі."

msgid "Ways with same position"
msgstr "Лініі ў адным і тым жа месцы"

msgid "Delete duplicate ways"
msgstr "Выдаліць дублікаты ліній"

msgid "Duplicated way nodes"
msgstr "Дубляваныя кропкі на лініі"

msgid "Checks for ways with identical consecutive nodes."
msgstr "Правярае лініі на наяўнасць аднолькавых паслядоўных кропак"

msgid "Performs semantic checks on highways."
msgstr "Семантычная праверка тэгаў на дарогах"

msgid "Incorrect roundabout (highway: {0} instead of {1})"
msgstr "Некарэктны кругавы рух (дарога: {0} замест {1})"

msgid "Highway link is not linked to adequate highway/link"
msgstr "Лінія дарогі не злучана з адэкватнай дарогай/лініяй"

msgid "Incomplete pedestrian crossing tagging. Required tags are {0} and {1}."
msgstr "Няпоўнае тэгаванне пешаходнага пераходу. Неабходны тэгі {0} і {1}."

msgid "Unknown country code: {0}"
msgstr "Невядомы код краіны: {0}"

msgid "Unknown source:maxspeed context: {0}"
msgstr "Невядомы кантэкст source:maxspeed: {0}"

msgid "Node connects highways on different layers"
msgstr "Кропка злучае вуліцы на розных пластах"

msgid "Internet tags"
msgstr "Інтэрнэт-тэгі"

msgid "Checks for errors in internet-related tags."
msgstr "Праверка на памылкі ў тэгах, злучаных з Інтэрнэтам."

msgid "URL contains backslashes instead of slashes"
msgstr "URL утрымоўвае знакі «\\» замест «/»"

msgid "''{0}'': {1}"
msgstr "''{0}'': {1}"

msgid "Lane tags"
msgstr "Тэгі палос руху"

msgid "Test that validates ''lane:'' tags."
msgstr "Тэст для праверкі тэгаў ''lane:''."

msgid "Number of {0} greater than {1}"
msgstr "Колькасць {0} больш, чым {1}"

msgid "{0}+{1}"
msgstr "{0}+{1}"

msgid "Number of lane dependent values inconsistent"
msgstr "Неадпаведнасць ліку значэнняў, якія залежаць ад палос руху"

msgid "Number of lane dependent values inconsistent in forward direction"
msgstr ""
"Неадпаведнасць ліку значэнняў, якія залежаць ад палос руху, у прамым кірунку"

msgid "Number of lane dependent values inconsistent in backward direction"
msgstr ""
"Неадпаведнасць ліку значэнняў, якія залежаць ад палос руху, у зваротным "
"кірунку"

msgid "Long segments"
msgstr "Доўгія сегменты"

msgid "This tests for long way segments, which are usually errors."
msgstr "Праверка доўгіх сегментаў ліній, якія звычайна з’яўляюцца памылкамі."

msgid "Very long segment of {0} kilometers"
msgstr "Занадта доўгі сегмент ({0} кіламетраў)"

msgid "Tag checker (MapCSS based)"
msgstr "Праверка тэгаў (заснавана на MapCSS)"

msgid "This test checks for errors in tag keys and values."
msgstr "Дадзены тэст правярае памылкі ў ключах тэгаў і іх значэннях."

msgid "Adding {0} to tag checker"
msgstr "Даданне {0} да праверкі тэгаў"

msgid "Failed to add {0} to tag checker"
msgstr "Не атрымалася дадаць {0} да праверкі тэгаў"

msgid " {0}"
msgstr " {0}"

msgid " {0}: {1} of {2} elements done"
msgstr " {0}: {1} з {2} элементаў апрацавана"

msgid "Fix of {0}"
msgstr "Выпраўленне для {0}"

msgid "{0}, use {1} instead"
msgstr "{0}, выкарыстоўвайце замест гэтага {1}"

msgid "Multipolygon"
msgstr "Мультыпалігон"

msgid "This test checks if multipolygons are valid."
msgstr "Гэты тэст правярае правільнасць мультыпалігонаў."

msgid "Incomplete multipolygon relation was modified"
msgstr "Было зменена няпоўнае дачыненне-мультыпалігон"

msgid "No area style for multipolygon"
msgstr "Адсутнічае стыль вобласці для мультыпалігона"

msgid ""
"With the currently used mappaint style the style for inner way equals the "
"multipolygon style"
msgstr ""
"З бягучым выкарыстоўваемым стылем адмалёўкі карты стыль ўнутранай лініі "
"супадае са стылем мультыпалігона"

msgid ""
"With the currently used mappaint style the style for outer way mismatches "
"the area style"
msgstr ""
"З бягучым выкарыстоўваным стылем адмалёўкі карты стыль вонкавай лініі не "
"адпавядае стылю вобласці"

msgid "Area style on outer way"
msgstr "Стыль вобласці на вонкавай лініі"

msgid "Multipolygon is not closed"
msgstr "Мультыпалігон не замкнёны"

msgid "Self-intersecting polygon ring"
msgstr "Самаперасякальны контур палігона"

msgid "Multipolygon rings share node"
msgstr "Вонкавы і ўнутраны контуры мультыпалігона маюць агульную кропку"

msgid "Intersection between multipolygon ways"
msgstr "Скрыжаванне паміж лініямі мультыпалігона"

msgid "Multipolygon rings are equal"
msgstr "Контуры мультыпалігона аднолькавыя"

msgid "Role for ''{0}'' should be ''{1}''"
msgstr "Роля для ''{0}'' павінна быць ''{1}''"

msgid "Multipolygon inner way is outside"
msgstr "Унутраная лінія мультыпалігона знаходзіцца за яго межамі"

msgid "Multipolygon ring contains segment twice"
msgstr "Контур мультыпалігона ўтрымоўвае адзін і той жа сегмент двойчы"

msgid "Multipolygon outer way shares segment with other ring"
msgstr "Вонкавая лінія мультыпалігона мае агульны сегмент з іншым контурам"

msgid "Role for multipolygon way member should be inner or outer"
msgstr "Роля для лініі-ўдзельніка мультыпалігона павінна быць inner ці outer"

msgid "Non-Way in boundary"
msgstr "Удзельнік мультыпалігона boundary не з’яўляецца лініяй"

msgid "Non-Way in multipolygon"
msgstr "Ня-лінія ў мультыпалігоне"

msgid "Multipolygon member repeated with different role"
msgstr "Удзельнік мультыпалігона паўтараецца з іншай роляй"

msgid "Multipolygon member repeated with same role"
msgstr "Удзельнік мультыпалігона паўтараецца з той жа самай роляй"

msgid "Missing name:* translation"
msgstr "Адсутны  пераклад name:*"

msgid ""
"This test finds multilingual objects whose ''name'' attribute is not equal "
"to some ''name:*'' attribute and not a composition of ''name:*'' attributes, "
"e.g., Italia - Italien - Italy."
msgstr ""
"Гэты тэст знаходзіць шматмоўныя аб’екты, чые атрыбуты ''name'' не супадаюць "
"з атрыбутам ''name:*'' і не складаюцца з атрыбутаў  ''name:*'', напрыклад, "
"Italia - Italien - Italy."

msgid "Missing name:*={0}. Add tag with correct language key."
msgstr "Адсутнічае name:*={0}. Дадайце тэг з правільным ключом мовы."

msgid "A name is missing, even though name:* exists."
msgstr "Адсутнічае name, нягледзячы на тое, што існуе name: *"

msgid "Enable strict mode."
msgstr "Уключыць строгі рэжым."

msgid "Opening hours syntax"
msgstr "Сінтаксіс гадзін працы"

msgid "This test checks the correct usage of the opening hours syntax."
msgstr "Гэты тэст правярае правільнасць сінтаксісу гадзін працы."

msgid "{0} value can be prettified"
msgstr "значэнне {0} можа быць прыведзена ў больш лёгкачытальны выгляд"

msgid "Overlapping ways"
msgstr "Перакрыцце ліній"

msgid ""
"This test checks that a connection between two nodes is not used by more "
"than one way."
msgstr "Гэты тэст правярае, каб дзве кропкі злучаліся толькі адной лініяй."

msgid "Overlapping highways"
msgstr "Перакрыцце аўтадарог"

msgid "Overlapping railways"
msgstr "Перакрыцце чыгуначных шляхоў"

msgid "Overlapping waterways"
msgstr "Водныя шляхі, што перакрываюцца"

msgid "Highway shares segment with linear way"
msgstr "Дарога мае агульны сегмент з лінейным аб’ектам"

msgid "Railway shares segment with linear way"
msgstr "Чыгунка мае агульны сегмент з лінейным аб’ектам"

msgid "Waterway shares segment with linear way"
msgstr "Водны шлях мае агульны сегмент з лінейным аб’ектам"

msgid "Highway shares segment with other way"
msgstr "Дарога мае агульны сегмент з іншай лініяй"

msgid "Railway shares segment with other way"
msgstr "Чыгунка мае агульны сегмент з іншай лініяй"

msgid "Waterway shares segment with other way"
msgstr "Водны шлях мае агульны сегмент з іншай лініяй"

msgid "Ways share segment"
msgstr "Лініі маюць агульны сегмент"

msgid "Way contains segment twice"
msgstr "Лінія ўтрымоўвае сегмент двойчы"

msgid "Power lines"
msgstr "Лініі электраперадачы"

msgid ""
"Checks if power line missing a support node and for nodes in power lines "
"that do not have a power=tower/pole tag"
msgstr ""
"Праверка на лініі электраперадачы з адсутнымі кропкамі апор і на кропкі ў "
"лініях электраперадачы без тэга power=tower/pole"

msgid "missing tag"
msgstr "адсутны тэг"

msgid "node without power=*"
msgstr "кропка без power=*"

msgid ""
"Node connects a power line or cable with an object which is not related to "
"the power infrastructure"
msgstr ""
"Кропка злучае лінію электраперадачы ці кабель з аб’ектам, не маючым адносін "
"да энергетычнай інфраструктуры"

msgid "Possibly missing line support node within power line"
msgstr "Магчыма, у лініі электраперадачы прапушчана кропка апоры"

msgid "Mixed reference numbering"
msgstr "Змяшаная нумарацыя спасылак"

msgid "Reference numbering don''t match majority of way''s nodes"
msgstr "Нумарацыя спасылак не адпавядае большасці кропак лініі"

msgid "Possibly wrong power line type used"
msgstr "Магчыма, скарыстаны няверны тып лініі электраперадачы"

msgid "Public Transport Route"
msgstr "Маршрут грамадскага транспарта"

msgid "Route relation contains a ''{0}'' role"
msgstr "Дачыненне-маршрут утрымоўвае ролю ''{0}''"

msgid "Route relation contains a gap"
msgstr "У дачыненні-маршруце маецца парыў"

msgid "Stop position not part of route"
msgstr "Месца прыпынку не ўваходзіць у склад маршруту"

msgid "Role verification problem"
msgstr "Праблема праверкі ролі"

msgid "Relation checker"
msgstr "Праверка дачынення"

msgid "Checks for errors in relations."
msgstr "Праверка на памылкі ў дачыненнях."

msgid "Relation is empty"
msgstr "Дачыненне парожняе"

msgid "Route scheme is unspecified. Add {0} ({1}=public_transport; {2}=legacy)"
msgstr ""
"Не паказана схема маршруту. Дадайце {0} ({1}=public_transport; {2}=legacy)"

msgid "Relation type is unknown"
msgstr "Тып дачынення невядомы"

msgid ""
"Role of relation member does not match template expression ''{0}'' in preset "
"{1}"
msgstr ""
"Роля ўдзельніка дачынення не адпавядае шаблоннаму выразу «{0}» у нарыхтоўцы "
"{1}"

msgid ""
"Type ''{0}'' of relation member with role ''{1}'' does not match accepted "
"types ''{2}'' in preset {3}"
msgstr ""
"Тып «{0}» удзельніка дачынення з роляй «{1}» не адпавядае прынятым тыпам "
"«{2}» у нарыхтоўцы {3}"

msgid "<empty>"
msgstr "<пуста>"

msgid "Role ''{0}'' is not among expected values ''{1}''"
msgstr "Ролі «{0}» няма ў ліку чаканых значэнняў «{1}»"

msgid "Empty role found when expecting one of ''{0}''"
msgstr "Выяўлена пустая роля, хоць чакалася адна з «{0}»"

msgid "Role ''{0}'' missing"
msgstr "Роля ''{0}'' адсутнічае"

msgid "Number of ''{0}'' roles too low ({1})"
msgstr "Колькасць роляў ''{0}'' занадта малая ({1})"

msgid "Number of ''{0}'' roles too high ({1})"
msgstr "Колькасць роляў ''{0}'' занадта вялікая ({1})"

msgid "Relation contains itself as a member"
msgstr "Дачыненне ўтрымоўвае сябе ў якасці ўдзельніка"

msgid "Relations generate circular dependency of parent/child elements"
msgstr ""
"Дачыненні ствараюць цыклічную залежнасць бацькоўскіх/даччыных элементаў"

msgid "Almost right angle buildings"
msgstr "Амаль прастакутныя будынкі"

msgid ""
"Checks for buildings that have angles close to right angle and are not "
"orthogonalized."
msgstr "Праверка на неартаганалізаваныя будынкі з амаль прамымі кутамі."

msgid "Building with an almost square angle"
msgstr "Будынак з амаль прамым кутом"

msgid "Self-intersecting ways"
msgstr "Лініі, якія перасякаюць самі сябе"

msgid ""
"This test checks for ways that contain some of their nodes more than once."
msgstr ""
"Гэты тэст шукае лініі, якія праходзяць праз адну кропку больш аднаго разу."

msgid "Sharp angles"
msgstr "Вострыя куты"

msgid "Check for sharp angles on man made transportation ways"
msgstr "Праверце, ці няма вострых кутоў на штучных транспартных шляхах"

msgid "Sharp angle"
msgstr "Востры кут"

msgid "Similarly named ways"
msgstr "Падобныя назвы ліній"

msgid ""
"This test checks for ways with similar names that may have been misspelled."
msgstr ""
"Гэты тэст шукае лініі з падобнымі назвамі. Магчыма, гэта выклікана памылкамі "
"друку."

msgid "fixme"
msgstr "fixme"

msgid "Multipolygon tags"
msgstr "Тэгі мультыпалігона"

msgid "Tag checker"
msgstr "Праверка тэгаў"

msgid ""
"Could not access data file:\n"
"{0}"
msgid_plural ""
"Could not access data files:\n"
"{0}"
msgstr[0] ""
"Няма доступу да файла дадзеных:\n"
"{0}"
msgstr[1] ""
"Няма доступу да файлаў дадзеных:\n"
"{0}"
msgstr[2] ""
"Няма доступу да файлаў дадзеных:\n"
"{0}"

msgid "Ignoring {0}. Support was dropped"
msgstr "Ігнаруецца {0}. Падтрымка была спынена"

msgid "Adding {0} to ignore tags"
msgstr "Даданне {0} да ігнаруемых тэгаў"

msgid "Invalid spellcheck line: {0}"
msgstr "Памылка праверкі правапісу радка: {0}"

msgid "Adding {0} to spellchecker"
msgstr "Даданне {0} да праверкі напісання"

msgid "Tag ''{0}'' invalid."
msgstr "Няправільны тэг «{0}»."

msgid "Object type not in preset"
msgstr "Тып аб’екта адсутнічае ў нарыхтоўцы"

msgid "Object type {0} is not supported by tagging preset: {1}"
msgstr "Тып аб’екта {0} не падтрымліваецца нарыхтоўкай тэгаў: {1}"

msgid "Preset is invalid in this region"
msgstr "Нарыхтоўка непрыстасоўная ў гэтым рэгіёне"

msgid "Preset {0} should not be applied in this region"
msgstr "Шаблон {0} не павінен ужывацца ў гэтым рэгіёне"

msgid "Key from a preset is invalid in this region"
msgstr "Ключ з нарыхтоўкі непрыстасоўны ў гэтым рэгіёне"

msgid "Preset {0} should not have the key {1}"
msgstr "Шаблон {0} не павінен мець ключ {1}"

msgid "Value from a preset is invalid in this region"
msgstr "Значэнне з нарыхтоўкі непрыстасоўна ў гэтым рэгіёне"

msgid "Preset {0} should not have the tag {1}={2}"
msgstr "Шаблон {0} не павінен мець тэг {1}={2}"

msgid "only {0} tag"
msgstr "толькі тэг {0}"

msgid "tag describing the area is missing"
msgstr "адсутнічае тэг, што апісвае вобласць"

msgid "tag describing the area might be missing"
msgstr "магчыма, адсутнічае тэг, што апісвае вобласць"

msgid "Multipolygon outer way repeats major tag of relation"
msgstr "На вонкавым контуры мультыпалігона паўтараецца галоўны тэг дачынення"

msgid "Same tag:''{0}''=''{1}''"
msgstr "Той жа тэг:«{0}»=«{1}»"

msgid "Multipolygon outer way repeats tag of relation"
msgstr "На вонкавым контуры мультыпалігона паўтараецца тэг дачынення"

msgid "Tag value contains non-printing (usually invisible) character"
msgstr "Значэнне тэга ўтрымоўвае недрукаваны (звычайна нябачны) сімвал"

msgid "Tag value contains unusual Unicode character {0}"
msgstr "Значэнне тэга ўтрымоўвае незвычайны сімвал Unicode {0}"

msgid "Tag value longer than {0} characters ({1} characters)"
msgstr "Значэнне тэга даўжэй за {0} сімвалаў ({1} сімвалаў)"

msgid "Tags with empty values"
msgstr "Тэгі з пустымі значэннямі"

msgid "Property values start or end with white space"
msgstr "Значэнне пачынаецца ці сканчаецца прабелам"

msgid "Property values contain multiple white spaces"
msgstr "Значэнні ўтрымоўваюць некалькі прабелаў запар"

msgid "Property values contain HTML entity"
msgstr "Значэнні ўтрымоўваюць HTML разметку"

msgid "Tag key contains non-printing character"
msgstr "Ключ тэга ўтрымоўвае недрукавальны сімвал"

msgid "Tag key longer than {0} characters ({1} characters)"
msgstr "Ключ тэга даўжэй за {0} сімвалаў ({1} сімвалаў)"

msgid "Invalid white space in property key"
msgstr "Няправільны прабел у напісанні ключа"

msgid "Presets do not contain property value"
msgstr "У нарыхтоўках няма адпаведнага значэння"

msgid "Value ''{0}'' for key ''{1}'' not in presets, but is known."
msgstr "Значэння «{0}» для ключа «{1}» няма ў нарыхтоўках, але яно вядома."

msgid "Misspelled property key"
msgstr "Арфаграфічная памылка ў ключы ўласцівасці"

msgid "Key ''{0}'' looks like ''{1}''."
msgstr "Ключ ''{0}'' падобны да ''{1}''."

msgid "Presets do not contain property key"
msgstr "Нарыхтоўкі не ўтрымліваюць падыходзячага ключа"

msgid "Key ''{0}'' not in presets."
msgstr "Ключа ''{0}'' няма ў нарыхтоўках."

msgid "Unknown property value"
msgstr "Невядомае значэнне ўласцівасці"

msgid "Value ''{0}'' for key ''{1}'' is unknown, maybe one of {2} is meant?"
msgstr ""
"Невядомае значэнне «{0}» для ключа «{1}», магчыма мелася на ўвазе адно з {2}?"

msgid "Value ''{0}'' for key ''{1}'' is unknown, maybe ''{2}'' is meant?"
msgstr ""
"Невядомае значэнне «{0}» для ключа «{1}», магчыма мелася на ўвазе «{2}»?"

msgid "Value ''{0}'' for key ''{1}'' not in presets."
msgstr "Значэння ''{0}'' для ключа ''{1}'' няма ў нарыхтоўках"

msgid "Check property keys."
msgstr "Праверыць напісанне ключоў."

msgid "Validate that property keys are valid checking against list of words."
msgstr "Праверыць, што напісанне ключоў прайшло праверку па спісе слоў."

msgid "Use complex property checker."
msgstr "Выкарыстоўваць складаную праверку напісання."

msgid "Validate property values and tags using complex rules."
msgstr "Праверка напісання значэнняў і ключоў з дапамогай складаных правіл."

msgid "TagChecker source"
msgstr "Крыніца сродку праверкі тэгаў"

msgid "Data sources ({0})"
msgstr "Крыніцы дадзеных ({0})"

msgid "Check property values."
msgstr "Праверыць напісанне значэнняў"

msgid "Validate that property values are valid checking against presets."
msgstr ""
"Праверыць, што значэнні тэгаў прайшлі праверку ў дачыненні да нарыхтовак."

msgid "Check for fixme."
msgstr "Праверка на fixme."

msgid "Looks for nodes or ways with fixme in any property value."
msgstr "Пошук кропак ці ліній з fixme у значэнні якой-небудзь уласцівасці."

msgid "Check for presets types."
msgstr "Праверыць на тыпы нарыхтовак."

msgid "Validate that objects types are valid checking against presets."
msgstr ""
"Праверыць, што тыпы аб’ектаў прайшлі праверку на адпаведнасць нарыхтоўкам "
"тэгаў."

msgid "Check for regions."
msgstr "Праверка абласцей."

msgid "Validate that objects are in the correct region."
msgstr "Сведчыць, што аб’екты знаходзяцца ў правільнай вобласці."

msgid "Fix tags"
msgstr "Выправіць тэгі"

msgid "Turn restrictions"
msgstr "Абмежаванні на паварот"

msgid "This test checks if turn restrictions are valid."
msgstr "Гэты тэст правярае правільнасць абмежаванняў на паварот."

msgid "Unknown turn restriction"
msgstr "Невядомае абмежаванне на паварот"

msgid "Unexpected role ''{0}'' in turn restriction"
msgstr "Непрадбачаная роля «{0}» у абмежаванні на паварот"

msgid "Unexpected member type in turn restriction"
msgstr "Непрадбачаны тып удзельніка ў абмежаванні на паварот"

msgid "More than one \"from\" way found"
msgstr "Выяўлены больш чым адзін шлях \"адкуль\""

msgid "More than one \"to\" way found"
msgstr "Выяўлены больш чым адзін шлях \"куды\""

msgid "More than one \"via\" node found"
msgstr "Знойдзена больш за адну кропку «via»"

msgid "Cannot mix node and way for role \"via\""
msgstr "Нельга выкарыстоўваць кропку і лінію сумесна ў якасці «via»."

msgid "No \"from\" way found"
msgstr "Не паказаны шлях \"адкуль\""

msgid "\"from\" way is a closed way"
msgstr "лінія «from» з’яўляецца замкнёнаю"

msgid "No \"to\" way found"
msgstr "Не паказаны шлях \"куды\""

msgid "\"to\" way is a closed way"
msgstr "лінія «to» з’яўляецца замкнёнаю"

msgid "\"from\" way equals \"to\" way"
msgstr "лінія \"from\" ідэнтычная лініі \"to\""

msgid "No \"via\" node or way found"
msgstr "Адсутнічае кропка ці лінія «via» (праз)"

msgid "Superfluous turn restriction as \"to\" way is oneway"
msgstr "Залішняе абмежаванне на паварот, бо дарога «to» аднабаковая"

msgid "Superfluous turn restriction as \"from\" way is oneway"
msgstr "Залішняе абмежаванне на паварот, бо дарога «from» аднабаковая"

msgid "The \"from\" way does not start or end at a \"via\" node."
msgstr "Лінія \"from\" не пачынаецца ці не сканчаецца на кропцы \"via\"."

msgid "The \"to\" way does not start or end at a \"via\" node."
msgstr "Лінія \"to\" не пачынаецца ці не сканчаецца на кропцы \"via\"."

msgid "The \"from\" and the first \"via\" way are not connected."
msgstr "Шлях \"from\" і першы са шляхоў \"via\" не злучаны."

msgid "The \"via\" ways are not connected."
msgstr "Шляхі \"via\" не злучаны."

msgid "The last \"via\" and the \"to\" way are not connected."
msgstr "Апошні шлях \"via\" і шлях \"to\" не злучаны."

msgid "Unclosed Ways"
msgstr "Неазамкнёныя лініі"

msgid "This tests if ways which should be circular are closed."
msgstr "Гэты тэст шукае растуленыя лініі, якія павінны быць замкнёнымі."

msgid "Unclosed way"
msgstr "Незамкёная лінія"

msgid "natural type {0}"
msgstr "прыродны тып {0}"

msgid "landuse type {0}"
msgstr "тып землекарыстання {0}"

msgid "amenity type {0}"
msgstr "паслуга тыпу {0}"

msgid "sport type {0}"
msgstr "спартыўны тып {0}"

msgid "tourism type {0}"
msgstr "турыстычны тып {0}"

msgid "shop type {0}"
msgstr "тып крамы: {0}"

msgid "leisure type {0}"
msgstr "адпачынак тыпу {0}"

msgid "waterway type {0}"
msgstr "тып вадаёма: {0}"

msgid "boundary type {0}"
msgstr "тып мяжы {0}"

msgid "area:highway type {0}"
msgstr "тып area:highway {0}"

msgid "place type {0}"
msgstr "месца тыпу {0}"

msgid "Area style way is not closed"
msgstr "Лінія стылю \"палігон\" не замкнёна"

msgid "Unconnected highways"
msgstr "Нязлучаныя аўтадарогі"

msgid "Unconnected railways"
msgstr "Нязлучаныя чыгункі"

msgid "Unconnected waterways"
msgstr "Нязлучаныя водныя шляхі"

msgid "Unconnected natural lands and landuses"
msgstr "Нязлучаныя аб''екты прыроды і землекарыстання"

msgid "Unconnected power ways"
msgstr "Нязлучаныя ЛЭП"

msgid "This test checks if a way has an endpoint very near to another way."
msgstr ""
"Гэты тэст шукае лініі, канец якіх размешчаны вельмі блізка да іншай лініі."

msgid "Way end node near other highway"
msgstr "Апошняя кропка лініі размешчана каля іншай дарогі"

msgid "Way end node near other way"
msgstr "Канец лініі размешчаны каля іншай лініі"

msgid "Way node near other way"
msgstr "Кропка лініі размешчана каля іншай лініі"

msgid "Connected way end node near other way"
msgstr "Канчатковая кропка далучанай лініі размешчана каля іншай лініі"

msgid "Unconnected nodes without physical tags"
msgstr "Нязлучаныя кропкі без тэгаў"

msgid "Untagged and unconnected nodes"
msgstr "Нязлучаныя кропкі без тэгаў"

msgid "This test checks for untagged nodes that are not part of any way."
msgstr ""
"Гэты тэст шукае кропкі, што не маюць тэгаў і не з’яўляюцца часткай ліній."

msgid "No tags"
msgstr "Без тэгаў"

msgid "Has tag containing ''fixme''"
msgstr "Мае тэг, які змяшчае «fixme»"

msgid "Has key ''note'' or ''comment'' or ''description''"
msgstr "Маецца ключ ''note'' ці ''comment'' ці ''description''"

msgid "Has key ''created_by''"
msgstr "Мае ключ ''created_by''"

msgid "Has key ''watch''"
msgstr "Маецца ключ ''watch''"

msgid "Has key ''source''"
msgstr "Маецца ключ ''source''"

msgid "Untagged, empty and one node ways"
msgstr "Пустыя, без тэгаў і з адной кропкі лініі"

msgid "This test checks for untagged, empty and one node ways."
msgstr ""
"Дадзены тэст шукае лініі без тэгаў, пустыя, а таксама лініі, якія складаюцца "
"з адной кропкі"

msgid "Unnamed ways"
msgstr "Безназоўныя лініі"

msgid "Unnamed junction"
msgstr "Скрыжаванне без назвы"

msgid "Untagged ways (commented)"
msgstr "Лініі без тэгаў (каментаваныя)"

msgid "Untagged ways"
msgstr "Лініі без тэгаў"

msgid "Empty ways"
msgstr "Пустыя лініі"

msgid "One node ways"
msgstr "Лініі, якія складаюцца з аднаго кропкі"

msgid "Way connected to Area"
msgstr "Лінія злучана з палігонам"

msgid "Checks for ways connected to areas."
msgstr "Правярае наяўнасць ліній, злучаных з замкнёнымі абласцямі."

msgid "Way terminates on Area"
msgstr "Лінія сканчаецца на палігоне"

msgid "Wrongly Ordered Ways"
msgstr "Няправільна спарадкаваныя лініі"

msgid "This test checks the direction of water, land and coastline ways."
msgstr "Гэты тэст правярае кірунак берагавых ліній."

msgid "Reversed land: land not on left side"
msgstr "Няслушны кірунак лініі сушы: зямля не злева"

msgid "Show this dialog again the next time"
msgstr "Паказваць гэты дыялог кожны раз"

msgid "Do not show again (this operation)"
msgstr "Больш не пытаць"

msgid "Do not show again (this session)"
msgstr "Не паказваць ізноў (у гэтым сеансе)"

msgid "Do not show again (remembers choice)"
msgstr "Не паказваць ізноў (запомніць выбар)"

msgid "Ignoring malformed URL: \"{0}\""
msgstr "Неадпаведны URL - ігнаруецца: \"{0}\""

msgid "Ignoring malformed file URL: \"{0}\""
msgstr "Неадпаведны URL да файла - ігнаруецца: \"{0}\""

msgid "Parameter \"downloadgps\" does not accept file names or file URLs"
msgstr "Параметр «downloadgps» не падтрымлівае імёны файлаў ці файлавыяURLы"

msgid "Security exception"
msgstr "Памылка бяспекі"

msgid "Network exception"
msgstr "Памылка сеткі"

msgid "IO Exception"
msgstr "Памылка Ўводу-вываду"

msgid "File System Exception"
msgstr "Памылка файлавай сістэмы"

msgid "Illegal Data"
msgstr "Няслушныя дадзеныя"

msgid "Offline mode"
msgstr "Аўтаномны рэжым"

msgid "Internal Server Error"
msgstr "Унутраная памылка сервера"

msgid "Bad Request"
msgstr "Няслушны запыт"

msgid "Access to redacted version ''{0}'' of {1} {2} is forbidden."
msgstr "Доступ да адрэдагаванай версіі «{0}» {1} {2} забаронены."

msgid "Authorisation Failed"
msgstr "Аўтарызацыя не атрымалася"

msgid "Client Time Out"
msgstr "Час чакання кліента скончылася"

msgid "Bandwidth Limit Exceeded"
msgstr "Перавышана мяжа паласы прапускання"

msgid "Communication with OSM server failed"
msgstr "Не атрымалася звязацца з серверам OSM"

msgid "Object deleted"
msgid_plural "Objects deleted"
msgstr[0] "Аб’ект выдалены"
msgstr[1] "Аб’екты выдалены"
msgstr[2] "Аб’екты выдалены"

msgid "Show help information"
msgstr "Паказаць даведкавую інфармацыю"

msgid "Downloading \"Message of the day\""
msgstr "Спампоўваецца «Паведамленне дня»"

msgid "Failed to read MOTD. Exception was: {0}"
msgstr "Не атрымалася прачытаць паведамленне дня (MOTD). Памылка: {0}"

msgid "Message of the day not available"
msgstr "Паведамленне дня недаступна"

msgid "Click to close the dialog"
msgstr "Націсніце, каб зачыніць дыялог"

msgid "Imagery offset"
msgstr "Зрушэнне здымка"

msgctxt "menu"
msgid "Imagery"
msgstr "Здымак"

msgctxt "layer"
msgid "Offset"
msgstr "Зрушэнне"

msgid "You are running version {0} of Java."
msgstr "У вас версія Java {0}."

msgid ""
"This version is no longer supported by {0} since {1} and is not recommended "
"for use."
msgstr ""
"Гэта версія больш не падтрымліваецца {0} з {1} і не рэкамендуецца для "
"выкарыстання."

msgid ""
"JOSM will soon stop working with this version; we highly recommend you to "
"update to Java {0}."
msgstr ""
"JOSM хутка перастане працаваць з гэтай версіяй. Мы настойліва раім выканаць "
"абнаўленне да Java {0}."

msgid ""
"You may face critical Java bugs; we highly recommend you to update to Java "
"{0}."
msgstr ""
"Вы можаце сутыкнуцца з крытычнымі памылкамі Java; мы рэкамендуем вам "
"абнавіцца да Java {0}."

msgid "Would you like to update now ?"
msgstr "Жадаеце выканаць абнаўленне цяпер?"

msgid "Outdated Java version"
msgstr "Састарэлая версія Java"

msgid "Update Java"
msgstr "Абнавіць Java"

msgctxt "dialog"
msgid "Stop"
msgstr "Спыніць"

msgid "usage"
msgstr "выкарыстанне"

msgid "launch JOSM (default, performed when no command is specified)"
msgstr "запускае JOSM (па змаўчанні, выконваецца, калі каманда не азначана)"

msgid "render data and save the result to an image file"
msgstr "адмалёўвае дадзеныя і захоўвае вынік у файл адлюстравання"

msgid "convert coordinates from one coordinate reference system to another"
msgstr "пераўтварае каардынаты з аднае сістэмы каардынатаў у іншую"

msgid "validate data"
msgstr "праверыць дадзеныя"

msgid "For details on the {0} and {1} commands, run them with the {2} option."
msgstr ""
"Для падрабязнае інфармацыі пра каманды {0} і {1} азначце іх пры запуску з "
"опцыяю {2}."

msgid "The remainder of this help page documents the {0} command."
msgstr "Астатняя частка гэтае даведкавае старонкі дакументуе каманду {0}."

msgid "Standard unix geometry argument"
msgstr "Стандартны параметр геаметрыі unix"

msgid "Download the bounding box"
msgstr "Спампаваць вобласць у межах рамкі"

msgid "Download the location at the URL (with lat=x&lon=y&zoom=z)"
msgstr "Спампаваць вобласць па URL (з lat=x&lon=y&zoom=z)"

msgid "Open a file (any file type that can be opened with File/Open)"
msgstr ""
"Адкрыць файл (любы тып файлаў, які можна адкрыць з дапамогай Файл/Адкрыць)"

msgid "Download the bounding box as raw GPS"
msgstr "Спампаваць зыходны GPS абмежаваны прастакутнікам"

msgid "Download the location at the URL (with lat=x&lon=y&zoom=z) as raw GPS"
msgstr ""
"Спампаваць мясцовасць па спасылцы ( lat=x&lon=y&zoom=z) як сырыя дадзеныя GPS"

msgid "Select with the given search"
msgstr "Выбар з улікам пошуку"

msgid "Launch in maximized mode"
msgstr "Запуск у разгорнутым выглядзе"

msgid "Reset the preferences to default"
msgstr "Аднавіць налады па змаўчанні"

msgid "Changes preferences according to the XML file"
msgstr "Загрузіць налады з XML-файла"

msgid "Set preference key to value"
msgstr "Усталяваць у наладах значэнне ключа"

msgid "Set the language"
msgstr "Абраць мову"

msgid "Displays the JOSM version and exits"
msgstr "Паказаць версію JOSM і выйсці"

msgid "Print debugging messages to console"
msgstr "Выводзіць адладкавыя паведамленні ў кансоль"

msgid "Print only warning or error messages to console"
msgstr "Выводзіць на кансоль толькі папярэджанні ці паведамленні пра памылкі"

msgid "Skip loading plugins"
msgstr "Прапусціць запампоўку модуляў"

msgid "Disable access to the given resource(s), separated by comma"
msgstr "Адключыць доступ да паказаных рэсурсаў (падзяляюцца коскамі)"

msgid "options provided as Java system properties"
msgstr "сістэмныя налады Java"

msgid "Change the JOSM directory name"
msgstr "Змяніць імя каталога JOSM"

msgid "/PATH/TO/JOSM/PREF    "
msgstr "/PATH/TO/JOSM/PREF    "

msgid "Set the preferences directory"
msgstr "Паказаць каталог налад"

msgid "Default: {0}"
msgstr "Па змаўчанні: {0}"

msgid "/PATH/TO/JOSM/USERDATA"
msgstr "/PATH/TO/JOSM/USERDATA"

msgid "Set the user data directory"
msgstr "Паказаць каталог дадзеных карыстальніка"

msgid "/PATH/TO/JOSM/CACHE   "
msgstr "/PATH/TO/JOSM/CACHE   "

msgid "Set the cache directory"
msgstr "Паказаць каталог кэша"

msgid "/PATH/TO/JOSM/HOMEDIR "
msgstr "/PATH/TO/JOSM/HOMEDIR "

msgid ""
"Set the preferences+data+cache directory (cache directory will be josm.home/"
"cache)"
msgstr "Задаць каталог налад+даных+кэша (каталогам кэша будзе josm.home/cache)"

msgid ""
"-Djosm.home has lower precedence, i.e. the specific setting overrides the "
"general one"
msgstr ""
"-Djosm.home мае ніжэйшы прыярытэт, г.зн. спецыфічныя налады заменяць сабой "
"агульныя"

msgid ""
"note: For some tasks, JOSM needs a lot of memory. It can be necessary to add "
"the following\n"
"      Java option to specify the maximum size of allocated memory in "
"megabytes"
msgstr ""
"Нататка: Для некаторых задач, JOSM патрабуе шмат памяці. Можа быць, "
"неабходна дадаць наступную\n"
"                          Java опцыю, каб паказаць у мегабайтах максімальны "
"памер вылучанай памяці"

msgid "examples"
msgstr "прыклады"

msgid ""
"Parameters --download, --downloadgps, and --selection are processed in this "
"order."
msgstr ""
"Параметры --download, --downloadgps і --selection апрацоўваюцца ў гэтым "
"парадку."

msgid "Make sure you load some data if you use --selection."
msgstr ""
"Пераканаецеся, што вы загрузілі хоць нейкія дадзеныя, калі вы "
"выкарыстоўваеце --selection."

msgid "Log level is at {0} ({1}, {2})"
msgstr "Падрабязнасць вядзення журнала {0} ({1}, {2})"

msgid "Plugin loading skipped"
msgstr "Запампоўка модуляў прапушчана"

msgid "Enabled detailed debug level (trace)"
msgstr "Уключаны пашыраны ўзровень адладкі (трасіроўка)"

msgid "JOSM has failed to start up {0} times. Reset JOSM?"
msgstr "JOSM не атрымалася запусціцца {0} раз. Скінуць наладкі JOSM?"

msgid "Reset JOSM?"
msgstr "Скінуць наладкі JOSM?"

#. #-#-#-#-#  localsearch_3.11.1-1_be.po (tracker-miners master)  #-#-#-#-#
#. generic
#. #-#-#-#-#  tracker-miners_3.8.2-4_be.po (tracker-miners master)  #-#-#-#-#
#. generic
#: src/cli/tracker-daemon.c:100 ../src/tracker/tracker-daemon.c:100
#: modules/control/oldrc.c:68
msgid "Initializing"
msgstr "Ініцыялізацыя"

msgid "Setting defaults"
msgstr "Налады па змаўчанні"

msgid "Creating main GUI"
msgstr "Стварэнне графічнага інтэрфейсу"

msgid ""
"Try enabling IPv6 network, preferring IPv6 over IPv4 (only works on early "
"startup)."
msgstr ""
"Спрабаваць задзейнічаць сетку IPv6, аддаючы перавагу IPv6 замест IPv4 "
"(працуе толькі напачатку запуску)."

msgid "Updating plugins"
msgstr "Абнаўленне модуляў"

msgid "Installing updated plugins"
msgstr "Усталёўка абноўленых модуляў"

msgid "Loading early plugins"
msgstr "Загрузка ранніх модуляў"

msgid "Loading plugins"
msgstr "Загрузка модуляў"

msgid ""
"''{0}'' is not a valid value for argument ''{1}''. Possible values are {2}, "
"possibly delimited by commas."
msgstr ""
"''{0}'' — недапушчальнае значэнне для аргументу ''{1}''. Магчымыя значэнні: "
"{2}, падзельнік — коска."

msgid ""
"JOSM is running in offline mode. This resource will not be available: {0}"
msgid_plural ""
"JOSM is running in offline mode. These resources will not be available: {0}"
msgstr[0] "JOSM працуе ў аўтаномным рэжыме. Гэты рэсурс будзе недаступны: {0}"
msgstr[1] ""
"JOSM працуе ў аўтаномным рэжыме. Гэтыя рэсурсы будуць недаступны: {0}"
msgstr[2] ""
"JOSM працуе ў аўтаномным рэжыме. Гэтыя рэсурсы будуць недаступны: {0}"

msgid ""
"Detected usable IPv6 network, preferring IPv6 over IPv4 after next restart."
msgstr ""
"Выяўлена прыдатная да выкарыстання сетка IPv6, у IPv6 будзе перавага перад "
"IPv4 пасля наступнага перазапуску."

msgid "Detected usable IPv6 network, preferring IPv6 over IPv4."
msgstr ""
"Выяўлена прыдатная да выкарыстання сетка IPv6, аддаецца перавага IPv6 перад "
"IPv4."

msgid ""
"Detected no usable IPv6 network, preferring IPv4 over IPv6 after next "
"restart."
msgstr ""
"Не выяўлена прыдатных да выкарыстання сетак IPv6, у IPv4 будзе перавага "
"перад IPv6 пасля наступнага перазапуску."

msgid "Unsaved osm data"
msgstr "Незахаваныя дадзеныя osm"

msgid "JOSM found {0} unsaved osm data layer. "
msgid_plural "JOSM found {0} unsaved osm data layers. "
msgstr[0] "JOSM знайшоў {0} незахаваны пласт дадзеных osm. "
msgstr[1] "JOSM знайшоў {0} незахаваных пласта дадзеных osm. "
msgstr[2] "JOSM знайшоў {0} незахаваных пластоў дадзеных osm. "

msgid ""
"It looks like JOSM crashed last time. Would you like to restore the data?"
msgstr ""
"Падобна, у мінулы раз праца JOSM была перапынена з-за памылкі. Жадаеце "
"паспрабаваць аднавіць дадзеныя?"

msgid "Change proxy settings"
msgstr "Змяніць налады проксі-сервера"

msgid "Proxy errors occurred"
msgstr "Выяўлена памылка проксі-сервера"

msgid ""
"JOSM tried to access the following resources:<br>{0}but <b>failed</b> to do "
"so, because of the following proxy errors:<br>{1}Would you like to change "
"your proxy settings now?"
msgstr ""
"JOSM паспрабаваў атрымаць доступ да наступных рэсурсаў:<br>{0}, але гэта "
"<b>не атрымалася</b> з-за наступных памылак проксі:<br>{1} Жадаеце змяніць "
"налады проксі цяпер?"

msgid "Network errors occurred"
msgstr "Памылка сеткі"

msgid ""
"JOSM tried to access the following resources:<br>{0}but <b>failed</b> to do "
"so, because of the following network errors:<br>{1}It may be due to a "
"missing proxy configuration.<br>Would you like to change your proxy settings "
"now?"
msgstr ""
"JOSM спрабаваў атрымаць доступ да наступных рэсурсаў:<br>{0}, але гэта <b>не "
"атрымалася</b> з-за наступных памылак сеткі:<br>{1}Магчыма, чыннік у "
"адсутнасці канфігурацыі проксі.<br>Жадаеце змяніць налады проксі цяпер?"

msgid "You have {0} unread message."
msgid_plural "You have {0} unread messages."
msgstr[0] "У вас {0} непрачытанае паведамленне."
msgstr[1] "У вас {0} непрачытаных паведамленні."
msgstr[2] "У вас {0} непрачытаных паведамленняў."

msgid "Click here to see your inbox."
msgstr "Пстрыкніце тут для прагляду ўваходных паведамленняў."

msgid "Setting component orientation to right-to-left"
msgstr "Усталёўка арыентацыі кампанентаў справа налева"

msgid "Initializing coordinate format"
msgstr "Ініцыялізацыя фармату каардынат"

msgid "Starting file watcher"
msgstr "Запуск назірання за файламі"

msgid "Executing platform startup hook"
msgstr "Выкананне стартавых працэдур"

msgid "Building main menu"
msgstr "Стварэнне асноўнага меню"

msgid "Updating user interface"
msgstr "Абнаўленне інтэрфейсу карыстальніка"

msgid "Initializing internal boundaries data"
msgstr "Ініцыялізацыя ўнутраных даных пра межы"

msgid "Initializing OSM API"
msgstr "Ініцыялізацыя OSM API"

msgid "Removed layer {0} because it is not allowed by the configured API."
msgstr "Пласт {0} выдалены, бо забаронены да выкарыстання."

msgid "Initializing validator"
msgstr "Iніцыялізацыя валідатара"

msgid "Initializing presets"
msgstr "Iніцыялізацыя нарыхтовак"

msgid "Initializing map styles"
msgstr "Ініцыялізацыя стыляў карты"

msgid "Initializing Tag2Link rules"
msgstr "Ініцыялізацыя правілаў Tag2Link"

msgid "Loading imagery preferences"
msgstr "Пампоўка ўсталёвак падкладак"

msgctxt "menu"
msgid "File"
msgstr "Файл"

msgctxt "menu"
msgid "Edit"
msgstr "Праўка"

msgctxt "menu"
msgid "View"
msgstr "Выгляд"

msgctxt "menu"
msgid "Mode"
msgstr "Рэжым"

msgctxt "menu"
msgid "Tools"
msgstr "Прылады"

msgctxt "menu"
msgid "More tools"
msgstr "Яшчэ прылады"

msgctxt "menu"
msgid "Data"
msgstr "Дадзеныя"

msgctxt "menu"
msgid "Selection"
msgstr "Вылучэнне"

msgctxt "menu"
msgid "Presets"
msgstr "Нарыхтоўкі"

msgctxt "menu"
msgid "GPS"
msgstr "GPS"

msgctxt "menu"
msgid "Help"
msgstr "Дапамога"

msgid "Menu: {0}"
msgstr "Меню: {0}"

msgid "Main toolbar"
msgstr "Асноўная панэль інструментаў"

msgid ""
"Toggles the visibility of the main toolbar (i.e., the horizontal toolbar)"
msgstr ""
"Хавае або паказвае галоўную панэль інструментаў (г.зн. гарызантальную панэль)"

msgid "Edit toolbar"
msgstr "Панэль прылад рэдагавання"

msgid "Toggles the visibility of the edit toolbar (i.e., the vertical tool)"
msgstr ""
"Перамыкае бачнасць панэлі прылад рэдагавання (г.зн. вертыкальнай панэлі)"

msgid "Imagery preferences..."
msgstr "Налады здымкаў..."

msgid "Click to open the imagery tab in the preferences"
msgstr "Пстрыкніце, каб адкрыць укладку здымкаў у наладах"

msgctxt "menu"
msgid "Audio"
msgstr "Аўдыё"

msgid "Do not hide toolbar"
msgstr "Не хаваць панэль прылад"

msgid "Hide this button"
msgstr "Схаваць гэту кнопку"

msgid "Click the arrow at the bottom to show it again."
msgstr "Націснуць стрэлку ўнізе, каб паказаць ізноў."

msgid "Hide edit toolbar"
msgstr "Схаваць панэль прылад рэдагавання"

msgid "Hide or show this toggle button"
msgstr "Схаваць ці паказаць кнопку пераключэння"

msgid "Map: {0}"
msgstr "Карта: {0}"

msgid "scale"
msgstr "маштаб"

msgid "Status bar background"
msgstr "Фон радка стану"

msgid "Status bar background: active"
msgstr "Фон радка стану: актыўная"

msgid "Status bar foreground"
msgstr "Пярэдні план радка стану"

msgid "Status bar foreground: active"
msgstr "Пярэдні план радка стану: актыўная"

msgid "The (compass) heading of the line segment being drawn."
msgstr "Шляхавы вугал ствараемага сегмента"

msgid "The angle between the previous and the current way segment."
msgstr "Кут паміж папярэднім і бягучым сегментам лініі"

msgid "The length of the new way segment being drawn."
msgstr "Даўжыня ствараемага сегмента лініі"

msgid "The name of the object at the mouse pointer."
msgstr "Назва аб’екта, на які наведзены курсор"

msgid ""
"Middle click again to cycle through.<br>Hold CTRL to select directly from "
"this list with the mouse.<hr>"
msgstr ""
"Націсніце на сярэднюю клавішу яшчэ раз, каб пераключыцца на наступны элемент."
"<br>Утрымлівайце CTRL, каб выбраць мышкай, наўпрост з спісу.<hr>"

msgid "(no object)"
msgstr "(няма аб’екта)"

msgid "Do not hide status bar"
msgstr "Не хаваць радок стану"

msgid "The northing at the mouse pointer."
msgstr "Адхіленне на поўнач паказальніка мышы."

msgid "The easting at the mouse pointer."
msgstr "Адхіленне на ўсход паказальніка мышы."

msgid "The geographic latitude at the mouse pointer."
msgstr "Геаграфічная шырата становішча курсора"

msgid "The geographic longitude at the mouse pointer."
msgstr "Геаграфічная даўгата становішча курсора"

msgid "System of measurement changed to {0}"
msgstr "Сістэма вымярэнняў зменена на {0}"

msgid "Default (open, closed, new)"
msgstr "Па змаўчанні (адкрытыя, зачыненыя, новыя)"

msgid "Created date"
msgstr "Дата стварэння"

msgid "Last change date"
msgstr "Дата апошняй змены"

msgid "Select note sorting method"
msgstr "Абярыце метад сартавання нататак"

msgid "Click to cancel the current operation"
msgstr "Націсніце, каб адмяніць бягучую аперацыю"

msgid "In background"
msgstr "У фоне"

msgid "Click to run job in background"
msgstr "Націсніце, для запуску задачы ў фонавым рэжыме"

msgctxt "menu"
msgid "Windows"
msgstr "Вокны"

msgid "<h2>Filter active: {0}</h2>"
msgstr "<h2>Фільтр актыўны: {0}</h2>"

msgid "</p><p>Click again on filter button to see all objects.</p></html>"
msgstr ""
"</p><p>Пстрыкніце на кнопцы фільтра зноў, каб убачыць усе аб’екты.</p></html>"

msgid "Enlarge"
msgstr "Пашырыць"

msgid "Show downloaded area"
msgstr "Паказаць спампаваныя вобласці"

msgid ""
"<html>Please select a <strong>range of OSM tiles</strong> at a given zoom "
"level.</html>"
msgstr ""
"<html>Калі ласка, абярыце <strong>дыяпазон квадратаў OSM</strong> на "
"дадзеным узроўні маштабавання.</html>"

msgid "Zoom level:"
msgstr "Узровень маштабавання:"

msgid "from tile"
msgstr "з квадрата"

msgid "up to tile"
msgstr "да квадрата"

msgid ""
"<html>Alternatively you may enter a <strong>tile address</strong> for a "
"single tile in the format <i>zoomlevel/x/y</i>, e.g. <i>15/256/223</i>. Tile "
"addresses in the format <i>zoom,x,y</i> or <i>zoom;x;y</i> are valid too.</"
"html>"
msgstr ""
"<html>Ці можна ўвесці <strong>адрас</strong> для асобнага квадрата ў фармаце "
"<i>zoomlevel/x/y</i>, напрыклад, <i>15/256/223</i>. Адрасы квадратаў у "
"фармаце <i>zoom,x,y</i> or <i>zoom;x;y</i> таксама дапушчальныя.</html>"

msgid "Tile address:"
msgstr "Адрас квадрата:"

msgid "Apply the tile address"
msgstr "Прызначыць адрас квадрата"

msgid "Please enter a tile address"
msgstr "Калі ласка, увядзіце адрас квадрата"

msgid "The current value isn''t a valid tile address"
msgstr "Бягучае значэнне не з’яўляецца правільным адрасам"

msgid "Please enter a tile index"
msgstr "Калі ласка, увядзіце індэкс квадрата"

msgid "The current value isn''t a valid tile index for the given zoom level"
msgstr ""
"Бягучае значэнне не з’яўляецца правільным індэксам квадрата для дадзенага "
"ўзроўня маштабавання"

msgid "You have encountered a bug in JOSM"
msgstr "Вы сутыкнуліся з памылкай у JOSM"

msgid ""
"An unexpected exception occurred.\n"
"This is always a coding error. If you are running the latest version of "
"JOSM, please consider being kind and file a bug report."
msgstr ""
"Паўстала непрадбачаная выключная сітуацыя.\n"
"Гэта заўсёды памылка праграмавання. Калі ў вас самая новая версія JOSM, "
"адпраўце, калі ласка, справаздачу аб гэтай памылцы."

msgid "Debug information"
msgstr "Адладкавыя інфармацыя"

msgid "Manually report at:"
msgstr "Адаслаць справаздачу ўручную на:"

msgid "Is JOSM up to date?"
msgstr "У вас апошняя версія JOSM?"

msgid "Send bug report"
msgstr "Адаслаць справаздачу пра памылку"

msgid ""
"If you are running the latest version of JOSM and the plugins, please file a "
"bug report in our bugtracker.\n"
"There the error information should already be filled in for you. Please "
"include information on how to reproduce the error and try to supply as much "
"detail as possible."
msgstr ""
"Калі ў вас найноўшая версія JOSM і модуляў, адпраўце, калі ласка, "
"справаздачу пра памылку ў нашу сістэму асочвання памылак.\n"
"Некаторая інфармацыя пра памылку павінна быць улучана ў справаздачу "
"аўтаматычна. Дадайце звесткі пра тое, як узнавіць памылку і паспрабуйце "
"зазначыць як мага больш падрабязнасцяў."

msgid "Suppress this error for this session."
msgstr "Не паказваць больш гэтую памылку ў гэтым сеансе"

msgid "Suppress further error dialogs for this session."
msgstr "Больш не паказваць памылкі ў гэтай сесіі"

msgid "Ignore this error."
msgstr "Ігнараваць гэту памылку."

msgid "Include the system status report."
msgstr "Уключыць справаздачу пра стан сістэмы."

msgid "Include information about the data you were working on."
msgstr "Уключыць інфармацыю пра даныя, з якімі вы працавалі."

msgid "Include all stack traces."
msgstr "Уключыць усе трасіроўкі стэка."

msgid ""
"Opening the bug report failed. Please report manually using this website:"
msgstr ""
"Не атрымалася адкрыць справаздачу пра памылку. Калі ласка, паведаміце пра яе "
"ўручную на гэтым вэб-сайце:"

msgid "Your current version of JOSM is {0}"
msgstr "Ваша бягучая версія JOSM: {0}"

msgid "JOSM is searching for updates..."
msgstr "JOSM выконвае пошук абнаўленняў..."

msgid "An error occurred while checking if your JOSM instance is up to date."
msgstr "Адбылася памылка пры праверцы актуальнасці версіі вашага JOSM."

msgid "JOSM is up to date."
msgstr "У вас найноўшая версія JOSM."

msgid "JOSM is out of date. The current version is {0}. Try updating JOSM."
msgstr "JOSM састарэў. Бягучая версія — {0}. Паспрабуйце абнавіць JOSM."

msgid ""
"Before you file a bug report make sure you have updated to the latest "
"version of JOSM here:"
msgstr ""
"Перад адпраўкай справаздачы пра памылку пераканаецеся, што вы абнавілі JOSM "
"да найноўшай версіі, тут:"

msgid "Update JOSM"
msgstr "Абнавіць JOSM"

msgid "Conflict background: no conflict"
msgstr "Фон канфлікту: няма канфлікту"

msgid "Conflict background: decided"
msgstr "Фон канфлікту: вырашана"

msgid "Conflict background: undecided"
msgstr "Фон канфлікту: не вырашана"

msgid "Conflict background: drop"
msgstr "Фон канфлікту: прыбраць"

msgid "Conflict background: keep"
msgstr "Фон канфлікту: пакінуць"

msgid "Conflict background: combined"
msgstr "Фон канфлікту: аб’яднаны"

msgid "Conflict background: selected"
msgstr "Фон канфлікту: абраны"

msgid "Conflict foreground: undecided"
msgstr "Пярэдні план канфлікту: не вырашана"

msgid "Conflict foreground: drop"
msgstr "Пярэдні план канфлікту: прыбраць"

msgid "Conflict foreground: keep"
msgstr "Пярэдні план канфлікту: пакінуць"

msgid "Conflict background: empty row"
msgstr "Фон канфлікту: пусты шэраг"

msgid "Conflict background: frozen"
msgstr "Фон канфлікту: заблакаваны"

msgid "Conflict background: in comparison"
msgstr "Фон канфлікту: у параўнанні"

msgid "Conflict foreground: in comparison"
msgstr "Пярэдні план канфлікту: у параўнанні"

msgid "Conflict background"
msgstr "Фон канфлікту"

msgid "Conflict foreground"
msgstr "Пярэдні план канфлікту"

msgid "Conflict background: not in opposite"
msgstr "Фон канфлікту: не супрацьпастаўлены"

msgid "Conflict background: in opposite"
msgstr "Фон канфлікту: супрацьпастаўлены"

msgid "Conflict background: same position in opposite"
msgstr "Фон канфлікту: тая ж процілеглая пазіцыя"

msgid "Conflict background: keep one tag"
msgstr "Фон канфлікту: пакінуць адзін тэг"

msgid "Conflict foreground: keep one tag"
msgstr "Пярэдні план канфлікту: пакінуць адзін тэг"

msgid "Conflict background: drop tag"
msgstr "Фон канфлікту: прыбраць тэг"

msgid "Conflict foreground: drop tag"
msgstr "Пярэдні план канфлікту: прыбраць тэг"

msgid "Conflict background: keep all tags"
msgstr "Фон канфлікту: пакінуць усе тэгі"

msgid "Conflict foreground: keep all tags"
msgstr "Пярэдні план канфлікту: пакінуць усе тэгі"

msgid "Conflict background: sum all numeric tags"
msgstr "Фон канфлікту: сума ўсіх лікавых тэгаў"

msgid "Conflict foreground: sum all numeric tags"
msgstr "Пярэдні план канфлікту: сума ўсіх лікавых тэгаў"

msgid "Conflict background: keep member"
msgstr "Фон канфлікту: пакінуць удзельніка"

msgid "Conflict foreground: keep member"
msgstr "Пярэдні план канфлікту: пакінуць удзельніка"

msgid "Conflict background: remove member"
msgstr "Фон канфлікту: прыбраць удзельніка"

msgid "Conflict foreground: remove member"
msgstr "Пярэдні план канфлікту: прыбраць удзельніка"

msgid "{0} more..."
msgstr "Яшчэ {0} ..."

msgid ""
"The following objects could not be copied to the target object<br>because "
"they are deleted in the target dataset:"
msgstr ""
"Наступныя аб’екты не могуць быць скапіяваны ў мэтавы аб’ект<br>бо яны былі "
"выдалены ў мэтавым наборы дадзеных:"

msgid "Merging deleted objects failed"
msgstr "Памылка аб’яднання выдаленых аб’ектаў"

msgid "List in role {0} is currently not participating in a compare pair."
msgstr "Спіс у ролі {0} ў сапраўдны момант не ўдзельнічае ў параўнанні пары."

msgid "Unexpected value of parameter ''index''. Got {0}."
msgstr "недапушчальнае значэнне параметру \"index\". Бягучае значэнне {0}"

msgid "Item {0} not found in list."
msgstr "пункт {0} не знойдзены ў спісе"

msgid "lock scrolling"
msgstr "блакаваць прагортку"

msgid "Compare "
msgstr "Параўнаць "

msgid "My version"
msgstr "Мая версія"

msgid "List of elements in my dataset, i.e. the local dataset"
msgstr ""
"Спіс элементаў у маім наборы дадзеных, гэта значыць лакальным наборы дадзеных"

msgid "Merged version"
msgstr "Аб’яднаная версія"

msgid ""
"List of merged elements. They will replace the list of my elements when the "
"merge decisions are applied."
msgstr ""
"Спіс аб’яднаных элементаў. Параметры ў маіх элементах будуць замененыя пры "
"ўжыванні аб’яднання."

msgid "Their version"
msgstr "Іх версія"

msgid "List of elements in their dataset, i.e. the server dataset"
msgstr "Спіс элементаў у іх наборы дадзеных, набор дадзеных на серверы"

msgid "Copy my selected nodes to the start of the merged node list"
msgstr "Скапіяваць мае вылучаныя кропкі ў пачатак спісу аб’яднаных кропак"

msgid "Copy my selected elements to the end of the list of merged elements."
msgstr "Скапіяваць выдзеленыя элементы ў канец спісу аб’яднаных элементаў"

msgid ""
"Copy my selected elements before the first selected element in the list of "
"merged elements."
msgstr ""
"Скапіяваць вылучаныя элементы перад першым вылучаным элементам у спісе "
"аб’яднаных элементаў"

msgid ""
"Copy my selected elements after the first selected element in the list of "
"merged elements."
msgstr ""
"Скапіяваць мае вылучаныя элементы пасля першага вылучанага элемента ў спісе "
"аб’яднаных элементаў"

msgid ""
"Copy their selected element to the start of the list of merged elements."
msgstr "Скапіяваць іх выдзеленыя элементы ў пачатак спісу аб’яднаных элементаў"

msgid "Copy their selected elements to the end of the list of merged elements."
msgstr "Скапіяваць іх выдзеленыя элементы ў канец спісу аб’яднаных элементаў"

msgid ""
"Copy their selected elements before the first selected element in the list "
"of merged elements."
msgstr ""
"Скапіяваць іх выдзеленыя элементы перад першым вылучаным элементам у спісе "
"аб’яднаных элементаў"

msgid ""
"Copy their selected element after the first selected element in the list of "
"merged elements"
msgstr ""
"Скапіяваць іх вылучаныя элементы пасля першага вылучанага элемента ў спісе "
"аб’яднаных элементаў"

msgid "Copy all my elements to the target"
msgstr "Скапіяваць усе мае элементы ў месца прызначэння"

msgid "Copy all their elements to the target"
msgstr "Скапіяваць усе чужыя элементы ў месца прызначэння"

msgid "Move up the selected entries by one position."
msgstr "Перамясціць вылучаныя запісы ўгару на адну пазіцыю."

msgid "Move down the selected entries by one position."
msgstr "Апусціць вылучаныя элементы на адну пазіцыю"

msgid "Remove the selected entries from the list of merged elements."
msgstr "Выдаліць вылучаныя запісы са спісу аб’яднаных элементаў"

msgid "Freeze the current list of merged elements."
msgstr "Заблакаваць бягучы спіс аб’яднаных элементаў"

msgid "Unfreeze"
msgstr "Разблакаваць"

msgid "Unfreeze the list of merged elements and start merging."
msgstr "Разблакаваць спіс аб’яднаных элементаў і пачаць аб’яднанне"

msgid ""
"<html>Click <strong>{0}</strong> to start merging my and their entries.</"
"html>"
msgstr ""
"<html>Націсніце <strong>{0}</strong>, каб пачаць аб’яднанне маіх і іх "
"запісаў</html>"

msgid ""
"<html>Click <strong>{0}</strong> to finish merging my and their entries.</"
"html>"
msgstr ""
"<html>Націсніце <strong>{0}</strong>, каб скончыць аб’яднанне маіх і іх "
"запісаў</html>"

msgid "My version ({0} entry)"
msgid_plural "My version ({0} entries)"
msgstr[0] "Мая версія ({0} запіс)"
msgstr[1] "Мая версія ({0} запісы)"
msgstr[2] "Мая версія ({0} запісаў)"

msgid "Merged version ({0} entry)"
msgid_plural "Merged version ({0} entries)"
msgstr[0] "Аб’яднаная версія ({0} запіс)"
msgstr[1] "Аб’яднаная версія ({0} запісы)"
msgstr[2] "Аб’яднаная версія ({0} запісаў)"

msgid "Their version ({0} entry)"
msgid_plural "Their version ({0} entries)"
msgstr[0] "Іх версія ({0} запіс)"
msgstr[1] "Іх версія ({0} запісаў)"
msgstr[2] "Іх версія ({0} запісаў)"

msgid "My version (local dataset)"
msgstr "Мая версія (лакальны набор дадзеных)"

msgid "Properties in my dataset, i.e. the local dataset"
msgstr ""
"Уласцівасці ў маім наборы дадзеных, гэта значыць лакальным наборы дадзеных"

msgid ""
"Properties in the merged element. They will replace properties in my "
"elements when merge decisions are applied."
msgstr ""
"Параметры ў аб’яднаным элеменце. Параметры ў маіх элементах будуць заменены "
"пры ўжыванні аб’яднання."

msgid "Their version (server dataset)"
msgstr "Іх версія (серверны набор дадзеных)"

msgid "Properties in their dataset, i.e. the server dataset"
msgstr ""
"Уласцівасці ў іх наборы дадзеных, гэта значыць серверным наборы дадзеных"

msgid "My with Their"
msgstr "Маю з іх"

msgid "My with Merged"
msgstr "Маю з аб’яднанай"

msgid "Their with Merged"
msgstr "Іх з аб’яднанай"

msgid "Role {0} is not participating in compare pair {1}."
msgstr "роля {0} не ўдзельнічае ў пары параўнання {1}"

msgid "No pending tag conflicts to be resolved"
msgstr "Няма канфліктаў тэгаў"

msgid "Tags({0} conflict)"
msgid_plural "Tags({0} conflicts)"
msgstr[0] "Тэгі({0} канфлікт)"
msgstr[1] "Тэгі({0} канфлікту)"
msgstr[2] "Тэгі({0} канфліктаў)"

msgid "{0} pending tag conflict to be resolved"
msgid_plural "{0} pending tag conflicts to be resolved"
msgstr[0] "Трэба будзе вырашыць {0} адкладзены канфлікт тэгаў"
msgstr[1] "Трэба будзе вырашыць {0} адкладзеных канфлікта тэгаў"
msgstr[2] "Трэба будзе вырашыць {0} адкладзеных канфліктаў тэгаў"

msgid "Nodes(resolved)"
msgstr "Кропкі (без канфліктаў)"

msgid ""
"Merged node list frozen. No pending conflicts in the node list of this way"
msgstr ""
"Спіс аб’яднаных кропак замарожаны. Няма няўладжаных канфліктаў у спісе "
"кропак гэтай лініі."

msgid "Nodes(with conflicts)"
msgstr "Кропкі (з канфліктамі)"

msgid "Pending conflicts in the node list of this way"
msgstr "Няўладжаныя канфлікты ў спісе кропак гэтай лініі"

msgid "Members(resolved)"
msgstr "Чальцы (без канфліктаў)"

msgid ""
"Merged member list frozen. No pending conflicts in the member list of this "
"relation"
msgstr ""
"Аб’яднаны спіс удзельнікаў дачынення замарожаны. Няма нявырашаных канфліктаў "
"у спісе ўдзельнікаў гэтага дачынення."

msgid "Members(with conflicts)"
msgstr "Удзельнікі дачынення (з канфліктамі)"

msgid "Pending conflicts in the member list of this relation"
msgstr "Нявырашаныя канфлікты ў спісе ўдзельнікаў гэтага дачынення"

msgid "No pending property conflicts"
msgstr "Няма актуальных канфліктаў уласцівасцяў"

msgid "Properties(with conflicts)"
msgstr "Уласцівасці (з канфліктамі)"

msgid "Pending property conflicts to be resolved"
msgstr "Канфлікты ўласцівасцяў, якія чакаюць вырашэння"

msgid "Conflict Resolution"
msgstr "Канфлікт у разрозненні малюнка"

msgid "Merged nodes not frozen yet. Cannot build resolution command."
msgstr ""
"Аб’яднаныя кропкі яшчэ не «замарожаны». Немагчыма пабудаваць каманду "
"ўладжвання канфліктаў."

msgid "deleted"
msgstr "выдалены"

msgid "not deleted"
msgstr "не выдалены"

msgid "Deleted State:"
msgstr "Выдалены:"

msgid "Referenced by:"
msgstr "Спасылкі звонку:"

msgid "Keep my coordinates"
msgstr "Захоўваць мае каардынаты"

msgid "Keep their coordinates"
msgstr "Захоўваць іх каардынаты"

msgid "Undecide conflict between different coordinates"
msgstr "Не ўладжваць канфлікт паміж рознымі каардынатамі"

msgid "Keep my deleted state"
msgstr "Пакінуць мой стан \"Выдалены\""

msgid "Keep their deleted state"
msgstr "Пакінуць іх стан \"Выдалены\""

msgid "Undecide conflict between deleted state"
msgstr "Не ўладжваць канфлікт паміж выдаленымі станамі"

msgid "Merged members not frozen yet. Cannot build resolution command"
msgstr ""
"Аб’яднаныя ўдзельнікі яшчэ не «замарожаны». Немагчыма пабудаваць каманду "
"ўладжвання канфлікту"

msgid "<undefined>"
msgstr "<не вызначана>"

msgid "The merged dataset will not include a tag with key {0}"
msgstr "Аб’яднаны набор дадзеных не будзе ўтрымоўваць тэг з ключом {0}"

msgid "My dataset does not include a tag with key {0}"
msgstr "Мой набор дадзеных не ўтрымоўвае тэг з ключом {0}"

msgid "Cannot apply undecided tag merge item."
msgstr ""
"Немагчыма прымяніць тэг аб’яднанага элемента з-за нявырашанага канфлікту"

msgid "Keep the selected key/value pairs from the local dataset"
msgstr "Пакінуць вылучаныя пары ключ/значэнне з лакальнага набору дадзеных"

msgid "Keep the selected key/value pairs from the server dataset"
msgstr "Пакінуць вылучаныя пары ключ/значэнне з сервернага набору дадзеных"

msgid "Mark the selected tags as undecided"
msgstr "Пазначыць вылучаныя тэгі, як няўладжаныя канфлікты"

msgid "Their dataset does not include a tag with key {0}"
msgstr "Іх набор дадзеных не ўтрымоўвае тэг з ключом {0}"

msgid "Conflicts when combining primitives"
msgstr "Дыялог вырашэння канфліктаў"

msgid "Conflicts when combining ways - combined way is ''{0}''"
msgstr "Паўсталі канфлікты пры аб’яднанні ліній - атрыманая лінія: ''{0}''"

msgid "Conflicts when merging nodes - target node is ''{0}''"
msgstr "Паўсталі канфлікты пры аб’яднанні кропак - атрыманая кропка «{0}»"

msgid "No conflicts to resolve"
msgstr "Канфліктаў не выяўлена"

msgid "Cancel conflict resolution"
msgstr "Адмяніць уладжванне канфліктаў"

msgid "Apply resolved conflicts"
msgstr "Ужыць уладжаныя канфлікты"

msgid ""
"You are about to combine {1} object, which is part of {0} relation:<br/>{2}"
"Combining these objects may break this relation. If you are unsure, please "
"cancel this operation.<br/>If you want to continue, you are shown a dialog "
"to decide how to adapt the relation.<br/><br/>Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to combine {1} objects, which are part of {0} relations:<br/"
">{2}Combining these objects may break these relations. If you are unsure, "
"please cancel this operation.<br/>If you want to continue, you are shown a "
"dialog to decide how to adapt the relations.<br/><br/>Do you want to "
"continue?"
msgstr[0] ""
"Вы збіраецеся аб’яднаць {1} аб’ект, які з’яўляецца часткай {0} дачынення:<br/"
">{2}Аб’яднанне гэтых аб’ектаў можа паламаць дачыненне. Калі вы не ўпэўненыя, "
"адмяніце гэта дзеянне.<br/>Калі хочаце працягнуць, будзе паказаны дыялог, "
"які дазваляе вырашыць, як змяніць дачыненне.<br/><br/>Працягнуць?"
msgstr[1] ""
"Вы збіраецеся аб’яднаць {1} аб’екты, якія з’яўляюцца часткай {0} дачыненняў:"
"<br/>{2}Аб’яднанне гэтых аб’ектаў можа паламаць дачыненні. Калі вы не "
"ўпэўненыя, адмяніце гэта дзеянне.<br/>Калі хочаце працягнуць, будзе паказаны "
"дыялог, які дазваляе вырашыць, як змяніць дачыненні.<br/><br/>Працягнуць?"
msgstr[2] ""
"Вы збіраецеся аб’яднаць {1} аб’ектаў, якія з’яўляюцца часткай {0} дачыненняў:"
"<br/>{2}Аб’яднанне гэтых аб’ектаў можа паламаць дачыненні. Калі вы не "
"ўпэўненыя, адмяніце гэта дзеянне.<br/>Калі хочаце працягнуць, будзе паказаны "
"дыялог, які дазваляе вырашыць, як змяніць дачыненні.<br/><br/>Працягнуць?"

msgid ""
"You are about to combine {0} objects, but the following tags are used "
"conflictingly:<br/>{1}If these objects are combined, the resulting object "
"may have unwanted tags.<br/>If you want to continue, you are shown a dialog "
"to fix the conflicting tags.<br/><br/>Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to combine {0} objects, but the following tags are used "
"conflictingly:<br/>{1}If these objects are combined, the resulting object "
"may have unwanted tags.<br/>If you want to continue, you are shown a dialog "
"to fix the conflicting tags.<br/><br/>Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Вы збіраецеся аб’яднаць {0} аб’ект з наступнымі канфліктуючымі тэгамі:<br/"
">{1}. Атрыманы ў выніку аб’яднання аб’ект можа мець непажаданыя тэгі.<br/"
">Калі вы жадаеце працягнуць аб’яднанне, будзе паказаны дыялог для "
"выпраўлення канфліктуючых тэгаў.<br/><br/>Жадаеце працягнуць?"
msgstr[1] ""
"Вы збіраецеся аб’яднаць {0} аб’екта з наступнымі канфліктуючымі тэгамі:<br/"
">{1}. Атрыманы ў выніку аб’яднання аб’ект можа мець непажаданыя тэгі.<br/"
">Калі вы жадаеце працягнуць аб’яднанне, будзе паказаны дыялог для "
"выпраўлення канфліктуючых тэгаў.<br/><br/>Жадаеце працягнуць?"
msgstr[2] ""
"Вы збіраецеся аб’яднаць {0} аб’ектаў з наступнымі канфліктуючымі тэгамі:<br/"
">{1}. Атрыманы ў выніку аб’яднання аб’ект можа мець непажаданыя тэгі.<br/"
">Калі вы жадаеце працягнуць аб’яднанне, будзе паказаны дыялог для "
"выпраўлення канфліктуючых тэгаў.<br/><br/>Жадаеце працягнуць?"

msgid "<i>missing</i>"
msgstr "<i>адсутнічае</i>"

msgid "Choose a value"
msgstr "Абярыце значэнне"

msgid "sum"
msgstr "сума"

msgid "Please decide which values to keep"
msgstr "Калі ласка, вырашыце, якія значэнні захаваць"

msgid "Value ''{0}'' is going to be applied for key ''{1}''"
msgstr "Значэнне ''{0}'' будзе прысвоена ключу ''{1}''"

msgid ""
"All numeric values sumed as ''{0}'' are going to be applied for key ''{1}''"
msgstr ""
"Сума ўсіх лікавых значэнняў, роўная ''{0}'', будзе прысвоена ключу ''{1}''"

msgid "The key ''{0}'' and all its values are going to be removed"
msgstr "Ключ ''{0}'' і ўсе яго значэнні будуць выдалены"

msgid "All values joined as ''{0}'' are going to be applied for key ''{1}''"
msgstr "Усе далучаныя значэнні ''{0}'' будуць прысвоены ключу ''{1}''"

msgid "Tag collection does not include the selected value ''{0}''."
msgstr "набор тэгаў не ўтрымоўвае вылучанае значэнне ''{0}''"

msgid "Not decided yet"
msgstr "Яшчэ не вырашана"

msgid "Tags from nodes"
msgstr "Тэгі кропак"

msgid "Tags from ways"
msgstr "Тэгі ліній"

msgid "Tags from relations"
msgstr "Тэгі дачыненняў"

msgid "Conflicts in pasted tags"
msgstr "Канфлікты ва ўстаўленых тэгах"

msgid "Paste ..."
msgstr "Уставіць ..."

msgid "From ..."
msgstr "З ..."

msgid "To ..."
msgstr "У ..."

msgid "{0} tag"
msgid_plural "{0} tags"
msgstr[0] "{0} тэг"
msgstr[1] "{0} тэга"
msgstr[2] "{0} тэгаў"

msgid "{0} way"
msgid_plural "{0} ways"
msgstr[0] "{0} лінія"
msgstr[1] "{0} лініі"
msgstr[2] "{0} ліній"

msgid "{0} relation"
msgid_plural "{0} relations"
msgstr[0] "{0} дачыненне"
msgstr[1] "{0} дачыненні"
msgstr[2] "{0} дачыненняў"

msgid "Position {0} is out of range. Current number of members is {1}."
msgstr ""
"Пазіцыя {0} за межамі дапушчальнага. Бягучая колькасць удзельнікаў {1}."

msgid "Undecided"
msgstr "Нявырашаны"

msgid "Remove this relation member from the relation"
msgstr "Выдаліць гэтага ўдзельніка з дачынення"

msgid "Keep this relation member for the target object"
msgstr "Аб’яднаны аб’ект зойме месца зыходнага ў гэтым дачыненні"

msgid "Enter a role for all relation memberships"
msgstr "Вызначце ролю для ўсіх удзельнікаў дачынення"

msgid "Tag modified relations with "
msgstr "Пазначыць змененыя дачыненні тэгам "

msgid ""
"<html>Select to enable entering a tag which will be applied<br>to all "
"modified relations.</html>"
msgstr ""
"<html>Адзначце, які тэг будзе прызначаны <br>на ўсе змененыя дачыненні.</"
"html>"

msgctxt "tag"
msgid "Key:"
msgstr "Ключ:"

msgid "<html>Enter a tag key, e.g. <strong><tt>fixme</tt></strong></html>"
msgstr ""
"<html>Увядзіце ключ тэга, напрыклад: <strong><tt>fixme</tt></strong></html>"

msgid ""
"<html>Enter a tag value, e.g. <strong><tt>check members</tt></strong></html>"
msgstr ""
"<html>Увядзіце значэнне тэга, напрыклад: <strong><tt>check members</tt></"
"strong></html>"

msgid ""
"<html>The combined ways are members in one or more relations. Please decide "
"whether you want to <strong>keep</strong> these memberships for the combined "
"way or whether you want to <strong>remove</strong> them.<br>The default is "
"to <strong>keep</strong> the first way and <strong>remove</strong> the other "
"ways that are members of the same relation: the combined way will take the "
"place of the original way in the relation.</html>"
msgstr ""
"<html>Аб’яднаныя лініі з’яўляюцца членамі адных або некалькіх дачыненняў. "
"Калі ласка, вырашыце, ці вы хочаце <strong>пакінуць</strong> аб’яднаную "
"лінію членам дачыненняў, або <strong>выдаліць</strong> яе з дачыненняў."
"<br>Тыпова першая лінія <strong>застаецца</strong> членам дачынення, а іншыя "
"лініі <strong>прыбіраюцца</ strong> з адных і тых жа дачыненняў: аб’яднаная "
"лінія займае месца арыгінальнай лініі ў дачыненні.</html>"

msgid ""
"<html>The merged nodes are members in one or more relations. Please decide "
"whether you want to <strong>keep</strong> these memberships for the target "
"node or whether you want to <strong>remove</strong> them.<br>The default is "
"to <strong>keep</strong> the first node and <strong>remove</strong> the "
"other nodes that are members of the same relation: the target node will take "
"the place of the original node in the relation.</html>"
msgstr ""
"<html>Аб’ядноўваемыя кропкі ўдзельнічаюць у адным або некалькіх дачыненнях. "
"Вырашыце, ці трэба <strong>пакінуць</strong> гэты ўдзел у выніковай кропцы "
"або <strong>прыбраць</strong> яго.<br>Па змаўчанні <strong>пакідаецца</"
"strong> першая кропка і <strong>прыбіраюцца</strong> ўсе астатнія, якія "
"ўдзельнічаюць у тых жа дачыненнях: атрыманая кропка зойме месца зыходнай "
"кропкі ў дачыненні.</html>"

msgid "Apply this role to all members"
msgstr "Прызначыць гэту ролю ўсім удзельнікам"

msgid "Pos."
msgstr "Паз."

msgid "Orig. Way"
msgstr "Арыг. Лін."

msgid "Show tags with conflicts only"
msgstr "Паказаць толькі тэгі з канфліктамі"

msgid "Show tags with multiple values only"
msgstr "Паказаць толькі тэгі з некалькімі значэннямі"

msgid "<html>Please select the values to keep for the following tags.</html>"
msgstr ""
"<html>Калі ласка, абярыце, якія значэнні захаваць для новых тэгаў.</html>"

msgid "Apply?"
msgstr "Ужыць?"

msgid "Relation"
msgstr "Дачыненне"

msgid "Old role"
msgstr "Старая роля"

msgid "New role"
msgstr "Новая роля"

msgid "Old key"
msgstr "Стары ключ"

msgid "Old value"
msgstr "Старое значэнне"

msgid "New key"
msgstr "Новы ключ"

#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:888
msgid "New value"
msgstr "Новае значэнне"

msgid "Pasting {0} tag"
msgid_plural "Pasting {0} tags"
msgstr[0] "Уставіць {0} тэгаў"
msgstr[1] "Уставіць {0} тэга"
msgstr[2] "Уставіць {0} тэгаў"

msgid "to {0} object"
msgid_plural "to {0} objects"
msgstr[0] "у {0} аб’ект"
msgstr[1] "у {0} аб’екта"
msgstr[2] "у {0} аб’ектаў"

msgid "Delete incomplete members?"
msgstr "Выдаліць няскончаные складнікі?"

msgid "Paste without incomplete members"
msgstr "Уклеіць без няскончаных складнікаў"

msgid ""
"The copied data contains incomplete objects.  When pasting the incomplete "
"objects are removed.  Do you want to paste the data without the incomplete "
"objects?"
msgstr ""
"Капіяваныя дадзеныя ўтрымліваюць няпоўныя аб’екты. Пры ўстаўцы яны будуць "
"выдаленыя. Вы хочаце ўставіць дадзеныя без няпоўных аб’ектаў?"

msgid "Do you want to paste these tags?"
msgstr "Уставіць гэтыя тэгі?"

msgid "Clear buffer"
msgstr "Ачысціць буфер"

msgid "Ignore warnings"
msgstr "Ігнараваць папярэджанні"

msgid ""
"<html><p> Sorry, it is impossible to paste tags from buffer. It does not "
"contain any JOSM object or suitable text. </p></html>"
msgstr ""
"<html><p>На жаль, немагчыма ўставіць тэгі з буфера абмену. Ён не ўтрымлівае "
"аб`ектаў JOSM або адпаведнага тэксту.</p></html>"

msgid "For selected objects only"
msgstr "Толькі для абраных аб’ектаў"

msgid ""
"<html>Select to show changesets for the currently selected objects only."
"<br>Unselect to show all changesets for objects in the current data layer.</"
"html>"
msgstr ""
"<html>Выберыце для паказу наборы паправак толькі абраных аб’ектаў."
"<br>Скіньце выбар, каб паказаць наборы паправак для ўсіх аб’ектаў бягучага "
"пласта.</html>"

msgid "Changesets"
msgstr "Пакеты правак"

msgid "Open the list of changesets in the current layer."
msgstr "Адкрыць спіс пакетаў правак у бягучым пласце."

msgid "Select all objects assigned to the currently selected changesets"
msgstr "Вылучыць ўсе аб’екты, якія адносяцца да абранымх пакетаў правак"

msgid ""
"Changesets: Select all objects assigned to the currently selected changesets"
msgstr ""
"Пакеты правак: Абраць усе аб’екты, злучаныя з абранымі ў дадзены момант "
"пакетамі правак"

msgid "Download information about the selected changesets from the OSM server"
msgstr "Спампаваць дадзеныя пра абраныя пакеты правак з сервера OSM"

msgid ""
"Changesets: Download information about the selected changeset from the OSM "
"server"
msgstr ""
"Пакеты правак: Спампаваць інфармацыю пра абраны пакет правак з сервера OSM"

msgid "Close the selected open changesets"
msgstr "Зачыніць абраныя адкрытыя пакеты правак"

msgid "Changesets: Close the selected open changesets"
msgstr "Пакеты правак: Закрыць абраныя адкрытыя пакеты правак"

msgid "Open a web page for each selected changeset"
msgstr "Адкрыць вэб-старонку для абранага пакета правак"

msgid "Changesets: Open a web page for each selected changeset"
msgstr "Пакеты правак: Адкрыць вэб-старонку для кожнага абранага пакета правак"

msgid "Opens the Changeset Manager window for the selected changesets"
msgstr "Адкрыць мэнэджар пакетаў правак для абраных пакетаў"

msgid ""
"Changesets: Opens the Changeset Manager window for the selected changesets"
msgstr ""
"Пакеты правак: Адкрывае акно Мэнэджара пакета правак для абраных пакетаў "
"правак"

msgid "Command Stack"
msgstr "Спіс змен"

msgid "Open a list of all commands (undo buffer)."
msgstr "Паказаць спіс усіх дзеянняў (буфер адмены)"

msgid "Command Stack: Undo: {0} / Redo: {1}"
msgstr "Стэк каманд: адмяніць: {0} / вярнуць: {1}"

msgid ""
"Selects the objects that take part in this command (unless currently deleted)"
msgstr "Выбар аб’ектаў, якія ўтрымоўваюцца ў гэтай камандзе (акрамя выдаленых)"

msgid "Command Stack: Select"
msgstr "Стэк каманд: Абраць"

msgid "Select and zoom"
msgstr "Вылучыць і наблізіць"

msgid ""
"Selects the objects that take part in this command (unless currently "
"deleted), then and zooms to it"
msgstr ""
"Вылучыць аб’екты, закранутыя камандай (акрамя выдаленых), і наблізіцца да іх"

msgid "Command Stack: Select and zoom"
msgstr "Стэк каманд: Абраць і маштабаваць"

msgid "Undo the selected and all later commands"
msgstr "Адмяніць усе абраныя і старыя каманды"

msgid "Redo the selected and all earlier commands"
msgstr "Аднавіць усе абраныя і раннія каманды"

msgid "Command Stack: Undo"
msgstr "Стэк каманд: Адмяніць"

msgid "Command Stack: Redo"
msgstr "Стэк каманд: Вярнуць"

msgid "Resolve conflicts"
msgstr "Уладзіць канфлікты"

msgid "Conflict: {0} unresolved"
msgid_plural "Conflicts: {0} unresolved"
msgstr[0] "Канфлікт: {0} не ўладжаны"
msgstr[1] "Канфлікты: {0} не ўладжана"
msgstr[2] "Канфлікты: {0} не ўладжана"

msgid "Rel.:{0} / Ways:{1} / Nodes:{2}"
msgstr "Адн.:{0} / Лін.:{1} / Кроп.:{2}"

msgid "Open a merge dialog of all selected items in the list above."
msgstr ""
"Адкрыць дыялогавае акно для аб’яднання абраных у вышэйпаказаным спісе "
"аб’ектаў."

msgid "Resolve to my versions"
msgstr "Уладзіць да маіх версій"

msgid "Resolves all unresolved conflicts to ''my'' version"
msgstr "Абраць для ўсіх няўладжаных канфліктаў \"маю\" версію"

msgid "Resolve to their versions"
msgstr "Уладзіць да іх версій"

msgid "Resolves all unresolved conflicts to ''their'' version"
msgstr "Абраць для ўсіх няўладжаных канфліктаў \"іх\" версію"

msgid "There was {0} conflict detected."
msgid_plural "There were {0} conflicts detected."
msgstr[0] "Знойдзены {0} канфлікт."
msgstr[1] "Знойдзена {0} канфлікты."
msgstr[2] "Знойдзена {0} канфліктаў."

msgid "Click to close this dialog and continue editing"
msgstr "Націсніце, каб зачыніць гэты дыялог і працягнуць праўку"

msgid "Conflicts detected"
msgstr "Выяўлены канфлікты"

msgid "Cancel conflict resolution and close the dialog"
msgstr "Адмяніць уладжванне канфліктаў і зачыніць дыялог"

msgid "Apply resolved conflicts and close the dialog"
msgstr "Ужыць уладжванне канфліктаў і зачыніць дыялог"

msgid "Apply Resolution"
msgstr "Ужыць вырашэнне канфліктаў"

msgid "Close anyway"
msgstr "Зачыніць у любым выпадку"

msgid "Continue resolving"
msgstr "Працягнуць рашэнне"

msgid ""
"<html>You did not finish to merge the differences in this conflict."
"<br>Conflict resolutions will not be applied unless all differences<br>are "
"resolved.<br>Click <strong>{0}</strong> to close anyway.<strong> "
"Already<br>resolved differences will not be applied.</strong><br>Click "
"<strong>{1}</strong> to return to resolving conflicts.</html>"
msgstr ""
"<html>Вы не скончылі аб’яднанне адрозненняў у гэтым канфлікце.<br>Уладжванне "
"канфліктаў не будзе ўжыта датуль, пакуль усе адрозненні<br>не будуць "
"апрацаваны.<br>Націсніце <strong>{0}</strong> каб зачыніць у любым выпадку."
"<strong> Ужо<br>апрацаваныя адрозненні не будуць ужыты.</"
"strong><br>Націсніце <strong>{1}</strong>, каб вярнуцца да ўладжвання "
"канфліктаў.</html>"

msgid "Conflict not resolved completely"
msgstr "Канфлікт уладжаны не цалкам"

msgid "Resolve conflicts for ''{0}''"
msgstr "Уладзіць канфлікты для ''{0}''"

msgid "Please confirm to remove <strong>{0} object</strong>."
msgid_plural "Please confirm to remove <strong>{0} objects</strong>."
msgstr[0] "Пацвердзіце выдаленне <strong>{0} аб’екта</strong>."
msgstr[1] "Пацвердзіце выдаленне <strong>{0} аб’ектаў</strong>."
msgstr[2] "Пацвердзіце выдаленне <strong>{0} аб’ектаў</strong>."

msgid "{0} relation is affected."
msgid_plural "{0} relations are affected."
msgstr[0] "змены закрануць {0} дачыненне."
msgstr[1] "змены закрануць {0} дачынення."
msgstr[2] "змены закрануць {0} дачыненняў."

msgid "Deleting {0} object"
msgid_plural "Deleting {0} objects"
msgstr[0] "Выдаленне {0} аб’екта"
msgstr[1] "Выдаленне {0} аб’ектаў"
msgstr[2] "Выдаленне {0} аб’ектаў"

msgid "Delete objects"
msgstr "Выдаліць аб’екты"

msgid "To delete"
msgstr "Выдаліць"

msgid "From Relation"
msgstr "З дачынення"

msgid "Click to close the dialog and remove the object from the relations"
msgstr "Пстрыкніце, каб зачыніць дыялог і выдаліць аб’ект з дачыненняў"

msgid "Click to close the dialog and to abort deleting the objects"
msgstr "Пстрыкніце, каб зачыніць дыялог і адмяніць выдаленне аб’ектаў"

msgid "Filter objects and hide/disable them."
msgstr "Адфільтраваць аб’екты і схаваць/адключыць іх."

msgid "Enable filter"
msgstr "Уключыць фільтр"

msgid "Multikey: {0}"
msgstr "Мультыключ: {0}"

msgid "Hide filter"
msgstr "Схаваць фільтр"

msgid "Hiding filter"
msgstr "Хаваючы фільтар"

msgid "Inverse filter"
msgstr "Інвертаваць фільтр"

msgid "Filter mode"
msgstr "Рэжым фільтра"

msgid "Add filter."
msgstr "Дадаць фільтр."

msgid "Filter: Add"
msgstr "Фільтр: Дадаць"

msgid "Edit filter."
msgstr "Рэдагаваць фільтр."

msgid "Filter: Edit"
msgstr "Фільтр: Рэдагаваць"

msgid "Delete filter."
msgstr "Выдаліць фільтр."

msgid "Filter: Delete"
msgstr "Фільтр: Выдаліць"

msgid "Move filter up."
msgstr "Перамясціць фільтр угару."

msgid "Filter: Move up"
msgstr "Фільтр: Перамясціць вышэй"

msgid "Move filter down."
msgstr "Перамясціць фільтр уніз."

msgid "Filter: Move down"
msgstr "Фільтр: Перамясціць ніжэй"

msgid "Sort filters."
msgstr "Упарадкаваць фільтры."

msgid "Filter: Sort"
msgstr "Фільтр: Сартаваць"

msgid "Reverse the filters order."
msgstr "Звярнуць парадак фільтраў."

msgid "Filter: Reverse"
msgstr "Фільтр: Развярнуць"

msgid "Filter Hidden: {0} Disabled: {1}"
msgstr "Утоена фільтрам: {0}, адключана: {1}"

msgctxt "filter"
msgid "E"
msgstr "E"

msgctxt "filter"
msgid "H"
msgstr "H"

msgctxt "filter"
msgid "Text"
msgstr "Тэкст"

msgctxt "filter"
msgid "I"
msgstr "I"

msgctxt "filter"
msgid "M"
msgstr "M"

msgctxt "filter"
msgid "R"
msgstr "R"

msgctxt "filter"
msgid "A"
msgstr "A"

msgctxt "filter"
msgid "D"
msgstr "D"

msgctxt "filter"
msgid "F"
msgstr "F"

msgid "<h2>Filter active</h2>"
msgstr "<h2>Фільтр актыўны</h2>"

msgid "</p><p>Close the filter dialog to see all objects.<p></html>"
msgstr ""
"</p><p>Зачыніце дыялог фільтра, калі жадаеце ўбачыць усе аб’екты.<p></html>"

msgid "not in data set"
msgstr "адсутнічае ў наборы дадзеных"

msgid "Node: "
msgstr "Кропка: "

msgid "Way: "
msgstr "Лінія: "

msgid "Relation: "
msgstr "Дачыненне: "

msgid "deleted-on-server"
msgstr "выдалены-на-серверы"

msgid "all-referrers-downloaded"
msgstr "усё-спасылкі-загружаны"

msgid "referrers-not-all-downloaded"
msgstr "не-ўсё-спасылкі-загружаны"

msgid "filtered/hidden"
msgstr "адфільтраваны/утоены"

msgid "filtered/disabled"
msgstr "адфільтраваны/адключаны"

msgid "has direction keys (reversed)"
msgstr "мае тэгі кірунку (рэверсіўныя)"

msgid "has direction keys"
msgstr "мае тэгі кірунку"

msgid "State: "
msgstr "Стан: "

msgid "Data Set: "
msgstr "Набор дадзеных: "

msgid "Edited at: "
msgstr "Дата праўкі: "

msgid "<new object>"
msgstr "<новы_аб’ект>"

msgid "Edited by: "
msgstr "Аўтар праўкі: "

msgid "In changeset: "
msgstr "У пакеце правак: "

msgid "Tags: "
msgstr "Тэгі: "

msgid "Centroid: "
msgstr "Цэнтроід: "

msgid "Length: {0}"
msgstr "Даўжыня: {0}"

msgid "Average segment length: {0}"
msgstr "Сярэдняя даўжыня сегмента: {0}"

msgid "Standard deviation: {0}"
msgstr "Стандартнае адхіленне: {0}"

msgid "Area: {0}"
msgstr "Плошча: {0}"

msgid "{0} Member: "
msgid_plural "{0} Members: "
msgstr[0] "{0} удзельнік: "
msgstr[1] "{0} удзельніка: "
msgstr[2] "{0} удзельнікаў: "

msgid " as \"{0}\""
msgstr " у ролі \"{0}\""

msgid "{0} Nodes: "
msgstr "{0} кропак: "

msgid "Bounding box: "
msgstr "Абмяжоўваючы прастакутнік: "

msgid "Bounding box (projected): "
msgstr "абмежавальная рамка (праекцыя) "

msgid "Center of bounding box: "
msgstr "Цэнтр абмяжоўваючай рамкі: "

msgid "Coordinates (projected): "
msgstr "Каардынаты (якія праецыююцца): "

msgid "UTM Zone"
msgstr "Зона UTM"

msgid "Part of: "
msgstr "Уваходзіць у: "

msgid "In conflict with: "
msgstr "Канфліктуе з: "

msgid "Advanced object info"
msgstr "Падрабязная інфармацыя"

msgid "map style"
msgstr "стыль карты"

msgid "edit counts"
msgstr "колькасць правак"

msgid "Styles for \"{0}\":"
msgstr "Стылі для «{0}»:"

msgid "{0} style \"{1}\""
msgstr "Стыль {0} «{1}»"

msgid "Display range: {0}"
msgstr "Дыяпазон адлюстравання: {0}"

msgid "Layer {0}"
msgstr "Пласт {0}"

msgid "List of generated Styles:"
msgstr "Спіс згенераваных стыляў:"

msgid "The 2 selected objects have identical style caches."
msgstr "Два абраных аб’екта маюць аднолькавыя кэшы стыляў."

msgid "The 2 selected objects have different style caches."
msgstr "Два абраных аб’екта маюць розныя кэшы стыляў"

msgid ""
"Warning: The 2 selected objects have equal, but not identical style caches."
msgstr "Увага: Два абраных аб’екта ідэнтычныя, але маюць розныя кэшы стыляў"

msgid "{0} user last edited the selection:"
msgid_plural "{0} users last edited the selection:"
msgstr[0] "{0} карыстальнік апошнім рэдагаваў вылучанае:"
msgstr[1] "{0} карыстальніка апошнімі рэдагавалі вылучанае:"
msgstr[2] "{0} карыстальнікаў апошнімі рэдагавалі вылучанае:"

msgid "Enter the coordinates for the new node."
msgstr "Увядзіце каардынаты новай кропкі."

msgid "You can separate longitude and latitude with space, comma or semicolon."
msgstr "Даўгату і шырату можна падзяліць прабелам, коскай ці кропкай з коскай."

msgid ""
"Use positive numbers or N, E characters to indicate North or East cardinal "
"direction."
msgstr ""
"Выкарыстоўвайце дадатныя лікавыя значэнні або сімвалы N, E для паўночнай "
"шыраты і ўсходняй даўгаты."

msgid ""
"For South and West cardinal directions you can use either negative numbers "
"or S, W characters."
msgstr ""
"Для паўднёвай шыраты або ўсходняй даўгаты можна выкарыстоўваць адмоўныя "
"значэнні або сімвалы S, W."

msgid "Coordinate value can be in one of three formats:"
msgstr "Каардынаты могуць быць у адным з трох фарматаў:"

msgid "<i>degrees</i><tt>&deg;</tt>"
msgstr "<i>градусы</i><tt>&deg;</tt>"

msgid "<i>degrees</i><tt>&deg;</tt> <i>minutes</i><tt>&#39;</tt>"
msgstr "<i>градусы</i><tt>&deg;</tt> <i>хвіліны</i><tt>&#39;</tt>"

msgid ""
"<i>degrees</i><tt>&deg;</tt> <i>minutes</i><tt>&#39;</tt> <i>seconds</"
"i><tt>&quot</tt>"
msgstr ""
"<i>градусы</i><tt>&deg;</tt> <i>хвіліны</i><tt>&#39;</tt> <i>секунды</"
"i><tt>&quot</tt>"

msgid ""
"Symbols <tt>&deg;</tt>, <tt>&#39;</tt>, <tt>&prime;</tt>, <tt>&quot;</tt>, "
"<tt>&Prime;</tt> are optional."
msgstr ""
"Сімвалы <tt>&deg;</tt>, <tt>&#39;</tt>, <tt>&prime;</tt>, <tt>&quot;</tt>, "
"<tt>&Prime;</tt> з''яўляюцца неабавязковымі."

msgid ""
"You can also use the syntax <tt>lat=\"...\" lon=\"...\"</tt> or "
"<tt>lat=''...'' lon=''...''</tt>."
msgstr ""
"Таксама можна выкарыстоўваць сінтаксіс <tt>lat=\"...\" lon=\"...\"</tt> or "
"<tt>lat=''...'' lon=''...''</tt>."

msgid "Some examples:"
msgstr "Прыклады:"

msgid "Projected coordinates:"
msgstr "Праецыюмыя каардынаты:"

msgid ""
"Enter easting and northing (x and y) separated by space, comma or semicolon."
msgstr ""
"Калі ласка, увядзіце ўсходні і паўночны зрух (x і y каардынаты), падзеленыя "
"прабелам, коскай ці кропкай з коскай."

msgid "Lat/Lon"
msgstr "Шырата/даўгата"

msgid "East/North"
msgstr "Прастакутныя каардынаты"

msgid "Please enter GPS coordinates"
msgstr "Увядзіце GPS-каардынаты"

msgid "Please enter a Easting and Northing"
msgstr "Увядзіце ўсходняе і паўночнае зрушэнні"

msgid "Toggle visibility of layer: {0}"
msgstr "Пераключыць бачнасць пласта: {0}"

msgid "Open a list of all loaded layers."
msgstr "Паказаць спіс усіх загружаных пластоў."

msgid "layer is currently visible (click to hide layer)"
msgstr "пласт праглядаецца (пстрыкніце, каб яго схаваць)"

msgid "layer is currently hidden (click to show layer)"
msgstr "пласт утоены (пстрыкніце, каб яго паказаць)"

msgid "this layer is the active layer"
msgstr "гэты пласт з’яўляецца актыўным"

msgid "this layer is not currently active (click to activate)"
msgstr "гэты пласт не з’яўляецца актыўным (пстрыкніце, каб яго актываваць)"

msgid "scale follows native resolution of this layer"
msgstr "маштаб адпавядае зыходнаму разрозненню гэтага пласта"

msgid ""
"scale follows native resolution of another layer (click to set this layer)"
msgstr ""
"маштаб адпавядае зыходнаму разрозненню іншага пласта (націсніце, каб задаць "
"гэты пласт)"

msgid ""
"scale does not follow native resolution of any layer (click to set this "
"layer)"
msgstr ""
"маштаб не адпавядае зыходнаму разрозненню любога пласта (націсніце, каб "
"вызначыць гэты пласт)"

msgid "this layer has no native resolution"
msgstr "у гэтага пласта адсутнічае зыходнае разрозненне"

msgid "layer is without a user-defined offset"
msgstr "пласт не мае карыстацкага зрушэння"

msgid "(click to activate previous offset)"
msgstr "пстрыкніце для актывацыі папярэдняга зрушэння)"

msgid "layer has an offset of {0} (click to remove offset)"
msgstr "пласт мае зрушэнне {0} (пстрыкніце, каб выдаліць зрушэнне)"

msgid "this layer can not have an offset"
msgstr "гэты пласт не можа мець зрушэнне"

msgid "Information about layer"
msgstr "Інфармацыя пра пласт"

msgid "Map paint preferences..."
msgstr "Наладкі адмалёўкі карты..."

msgid "Map Paint Styles"
msgstr "Стылі адмалёўкі карты"

msgid "configure the map painting style"
msgstr "Наладзіць стыль адмалёўкі карты"

msgid "On/Off"
msgstr "Укл/Выкл"

msgid "Turn selected styles on or off"
msgstr "Уключыць/адключыць абраныя стылі"

msgid "Move the selected entry one row down."
msgstr "Перамясціць абраны пункт на радок уніз."

msgid "Move the selected entry one row up."
msgstr "Перамясціць абраны пункт на радок угару."

msgid "Map Paint Styles: Move selected entry down"
msgstr "Стылі адмалёўкі карты: Перамясціць абраны элемент ніжэй"

msgid "Map Paint Styles: Move selected entry up"
msgstr "Стылі адмалёўкі карты: Перамясціць абраны элемент вышэй"

msgid "Reload from file"
msgstr "Перазагрузіць з файла"

msgid "reload selected styles from file"
msgstr "перазагрузіць абраныя стылі з файла"

msgid "Save a copy of this Style to file and add it to the list"
msgstr "Захаваць копію гэтага стылю ў файл і дадаць у спіс"

msgid "Map paint style file (*.mapcss, *.zip)"
msgstr "Файлы стыляў адмалёўкі карты (*.mapcss, *.zip)"

msgid "Map paint style file (*.xml, *.zip)"
msgstr "Файлы стыляў адмалёўкі карты (*.xml, *.zip)"

msgid "Reloading style sources"
msgstr "Перазагрузка крыніц стыляў"

msgid "Save style ''{0}'' as ''{1}''"
msgstr "Захаваць стыль ''{0}'' як ''{1}''"

msgid "view meta information, error log and source definition"
msgstr "прагляд метададзеных, справаздачы пра памылкі і апісанні крыніцы"

msgid "Map Style info"
msgstr "Інфармацыя пра стыль карты"

msgid "Built-in Style, internal path:"
msgstr "Убудаваны стыль, унутраны шлях:"

msgid "Style is currently active?"
msgstr "Стыль актыўны цяпер?"

msgid "Style settings"
msgstr "Налады стылю"

msgid "Customize the style"
msgstr "Наладзіць стыль"

msgid "Search menu items"
msgstr "Пошук пунктаў меню"

msgid "Mini map"
msgstr "Мінікарта"

msgid "Displays a small map of the current edit location"
msgstr "Паказвае невялікую карту бягучай вобласці рэдагавання"

msgid "List of notes"
msgstr "Спіс нататак"

msgid "Note filter"
msgstr "Фільтр нататак"

msgid "Notes: {0}/{1}"
msgstr "Нататкі: {0}/{1}"

msgid "Notes: Add comment"
msgstr "Нататкі: Дадаць каментар"

msgid "Comment on note"
msgstr "Каментар да нататкі"

msgid "Add comment to note:"
msgstr "Дадаць каментар да нататкі:"

msgid "Notes: Close note"
msgstr "Нататкі: Закрыць нататку"

msgid "Close note with message:"
msgstr "Зачыніць нататку з паведамленнем:"

msgid "Notes: New note"
msgstr "Нататкі: Новая нататка"

msgid "Reopen note"
msgstr "Пераадчыніць нататку"

msgid "Notes: Reopen note"
msgstr "Нататкі: Пераадчыніць нататку"

msgid "Reopen note with message:"
msgstr "Пераадчыніць нататку з паведамленнем:"

msgid "Sort notes"
msgstr "Сартаваць нататкі"

msgid "Notes: Sort notes"
msgstr "Нататкі: Сартаваць нататкі"

msgid "Open in browser"
msgstr "Адкрыць у аглядальніку"

msgid "Open the note in an external browser"
msgstr "Адкрыць нататку ў вонкавым браўзары"

msgid "Notes: Open note in browser"
msgstr "Нататкі: Адкрыць нататку ў браўзары"

msgid "Object type:"
msgstr "Тып аб’екта"

msgctxt "osm object types"
msgid "mixed"
msgstr "Змешаны"

msgid "Choose the OSM object type"
msgstr "Выбераце тып аб’екта OSM"

msgid "Object ID:"
msgstr "ID аб’екта:"

msgid "Enter the ID of the object that should be downloaded"
msgstr "Увядзіце ID аб’екта, які павінен быць спампаваны з сервера"

msgid "Object IDs can be separated by comma or space, for instance: {0}"
msgstr ""
"ID аб’ектаў павінны быць падзеленыя коскамі або прабеламі, напрыклад: {0}"

msgid ""
"In mixed mode, specify objects like this: {0}<br/>({1} stands for <i>node</"
"i>, {2} for <i>way</i>, and {3} for <i>relation</i>)"
msgstr ""
"У камбінаваным рэжыме, указвайце аб’екты так: {0}<br/>({1} азначае <i>кропку "
"(node)</ i>, {2} - <i>лінію (way)</i>, а {3} - <i>дачыненне (relation)</i>)"

msgid "Ranges of object IDs are specified with a hyphen, for instance: {0}"
msgstr "Дыяпазоны ID аб’ектаў падаюцца праз злучок, напрыклад: {0}"

msgid ""
"Clipboard has more than {0} characters. Not auto-pasting.\n"
"You may want to use Overpass instead."
msgstr ""
"Буфер абмену ўтрымоўвае больш {0} знакаў. Аўтаматычная ўстаўка недаступная.\n"
"Замест гэтага вы можаце выкарыстоўваць Overpass."

msgid ""
"Invalid ID list specified\n"
"Cannot continue."
msgstr ""
"Паказаны няслушны спіс ID\n"
"Працягнуць немагчыма."

msgid "Existing node"
msgstr "Існая кропка"

msgid "Both nodes"
msgstr "Абедзве кропкі"

msgid "New node"
msgstr "Новая кропка"

msgid "Tags/Memberships"
msgstr "Тэгі/Удзел"

msgid "Unglue"
msgstr "Раз''яднаць"

msgid "Where should the tags of the node be put?"
msgstr "Куды перанесці тэгі кропкі?"

msgid "Where should the memberships of this node be put?"
msgstr "Куды перанесці ўдзел гэтай кропкі ў дачыненнях?"

msgid "Open a list of all relations."
msgstr "Паказаць спіс усіх дачыненняў."

msgid "Relation list filter"
msgstr "Фільтр спісу дачынення"

msgid "Create a new relation"
msgstr "Стварыць новае дачыненне"

msgid "Relations: {0}/{1}"
msgstr "Дачыненні: {0}/{1}"

msgid "Relations: {0}"
msgstr "Дачыненні: {0}"

msgid "Submit filter"
msgstr "Прыняць фільтр"

msgid "Filter string:"
msgstr "Радок фільтра:"

msgid "Search string:"
msgstr "Радок пошуку"

msgid "Enter the search expression"
msgstr "Увядзіце выраз для пошуку"

msgid "select"
msgstr "вылучыць"

msgid "add to selection"
msgstr "дадаць да вылучэння"

msgid "remove from selection"
msgstr "прыбраць з выдзялення"

msgid "find in selection"
msgstr "знайсці ў вылучаным"

msgid "case sensitive"
msgstr "улічваць рэгістр"

msgid "all objects"
msgstr "ўсе аб’екты"

msgid "Also include incomplete and deleted objects in search."
msgstr "Уключыць у пошук няскончаныя і выдаленыя аб’екты"

msgid "add toolbar button"
msgstr "дадаць кнопку на панэлі інструментаў"

msgid "Add a button with this search expression to the toolbar."
msgstr "Дадаць кнопку з гэтым пошукавым выразам у панэль прыладаў."

msgid "regular expression"
msgstr "рэгулярны выраз"

msgid "MapCSS selector"
msgstr "MapCSS-селектар"

msgid "Search syntax"
msgstr "Сінтаксіс пошуку"

msgid "Invalid search expression"
msgstr "Няправільны выраз для пошуку"

msgid "Search by preset"
msgstr "Пошук па нарыхтоўцы"

msgid ""
"Search expression is not valid: \n"
"\n"
" {0}"
msgstr ""
"Няправільны выраз для пошуку: \n"
"\n"
"{0}"

msgid "Hints"
msgstr "Падказкі"

msgid "basics"
msgstr "асноўнае"

msgid "Baker Street"
msgstr "Baker Street"

msgid "''Baker'' and ''Street'' in any key"
msgstr "''Baker'' і ''Street'' у любым ключы"

msgid "\"Baker Street\""
msgstr "\"Baker Street\""

msgid "''Baker Street'' in any key"
msgstr "''Baker Street''  у любым ключы"

msgid "''valuefragment'' anywhere in ''key''"
msgstr "фрагмент ''valuefragment'' у значэнні тэга ''key''"

msgctxt "search string example"
msgid "name:str matches name=Bakerstreet"
msgstr "name:str адпавядае name=Bakerstreet"

msgid "''valuefragment'' nowhere in ''key''"
msgstr "няма фрагмента ''valuefragment'' у значэнні тэга ''key''"

msgid "matches if ''key'' exists"
msgstr "тэг ''key'' існуе"

msgid ""
"matches if ''key'' has a truthy value (''true'', ''yes'', ''1'', ''on'')"
msgstr ""
"супадае, калі ''key'' мае значэнне праўдзівасці (''true'', ''yes'', ''1'', "
"''on'')"

msgid "''key'' with exactly ''value''"
msgstr "тэг ''key'' са значэннем ''value''"

msgid "value of ''key'' matching the regular expression ''regexp''"
msgstr "значэнне «key», што супадае з рэгулярным выразам «regexp»"

msgid "''key'' with any value"
msgstr "ёсць тэг ''key''"

msgid "''key'' with empty value"
msgstr "ключ «key» з пустым значэннем"

msgid "''value'' in any key"
msgstr "ёсць значэнне ''value'' у любога тэга"

msgid "matches if ''key'' is greater than ''value'' (analogously, less than)"
msgstr ""
"адпавядае, калі ''key'' больш, чым ''value'' (аналагічна для знака \"<\")"

msgid ""
"to quote operators.<br>Within quoted strings the <b>\"</b> and <b>\\</b> "
"characters need to be escaped by a preceding <b>\\</b> (e.g. <b>\\\"</b> and "
"<b>\\\\</b>)."
msgstr ""
"Цытаванне аператараў.<br>Радкі ў двукоссі <b>\"</b> і сімвал <b>\\</b> "
"неабходна экраніровать даданнем <b>\\</b> (напрыклад <b>\\\"</b> і <b>\\\\</"
"b>)."

msgctxt "search string example"
msgid "name=\"Baker Street\""
msgstr "name=\"Baker Street\""

msgid "combinators"
msgstr "камбінатары"

msgid "logical and (both expressions have to be satisfied)"
msgstr "лагічнае І (абедзве ўмовы павінны быць выкананы)"

msgctxt "search string example"
msgid "Baker Street"
msgstr "Baker Street"

msgid "logical or (at least one expression has to be satisfied)"
msgstr "лагічнае ЦІ (прынамсі адна ўмова выконваецца)"

msgid "logical xor (one and only one expression has to be satisfied)"
msgstr "лагічнае xor (павінен выконвацца адзін і толькі адзін выраз)"

msgid "use parenthesis to group expressions"
msgstr "выкарыстоўвайце круглыя дужкі для групоўкі выразаў"

msgid "all nodes"
msgstr "усе кропкі"

msgid "all ways"
msgstr "усе лініі"

msgid "all relations"
msgstr "усе дачыненні"

msgid "all closed ways"
msgstr "усе замкнёныя лініі"

msgid "object without useful tags"
msgstr "аб’ект без значных тэгаў"

msgid "all objects that use the address preset"
msgstr "усе аб’екты, што выкарыстоўваюць нарыхтоўку Адрас"

msgid "all objects that use any preset under the Geography/Nature group"
msgstr "усе аб’екты, што выкарыстоўваюць нарыхтоўкі з групы Геаграфія/Прырода"

msgid "metadata"
msgstr "метададзеныя"

msgid "objects changed by author"
msgstr "аб’екты, змененыя аўтарам"

msgctxt "search string example"
msgid "user:<i>OSM username</i> (objects with the author <i>OSM username</i>)"
msgstr ""
"user:<i>імя карыстача OSM</i> (аб’екты з аўтарам <i>імя карыстача OSM</i>)"

msgctxt "search string example"
msgid "user:anonymous (objects without an assigned author)"
msgstr "user:anonymous (аб’екты без прызначанага аўтара)"

msgid "objects with given ID"
msgstr "аб’екты з зададзеным ID"

msgctxt "search string example"
msgid "id:0 (new objects)"
msgstr "id:0 (новыя аб’екты)"

msgid "objects with given version"
msgstr "аб’екты з указанай версіяй"

msgctxt "search string example"
msgid "version:0 (objects without an assigned version)"
msgstr "version:0 (аб’екты без прызначанае версіі)"

msgid "objects with given changeset ID"
msgstr "аб’екты з указаным ID пакета правак"

msgctxt "search string example"
msgid "changeset:0 (objects without an assigned changeset)"
msgstr "changeset:0 (аб’екты без прызначанага набору зменаў)"

msgid "objects with last modification timestamp within range"
msgstr "аб’екты з часам апошняй змены ў дыяпазоне"

msgid "properties"
msgstr "уласцівасці"

msgid "ways with at least 20 nodes, or relations containing at least 20 nodes"
msgstr ""
"лініі прынамсі з 20 кропак ці дачыненні, якія змяшчаюць не меней 20 кропак"

msgid ""
"nodes with at least 3 referring ways, or relations containing at least 3 ways"
msgstr ""
"кропкі, якія ўваходзяць у 3 ці больш лініі, ці дачыненні, што змяшчаюць не "
"меней 3 ліній"

msgid "objects having 5 to 10 tags"
msgstr "аб’екты, якія маюць ад 5 да 10 тэгаў"

msgid "relations with 2 members"
msgstr "дачыненні з 2 удзельнікамі"

msgid "closed ways with an area of 100 m²"
msgstr "замкнёныя лініі плошчай 100 м²"

msgid "ways with a length of 200 m or more"
msgstr "лініі, даўжынёй 200 м і больш"

msgid "state"
msgstr "стан"

msgid "all modified objects"
msgstr "усе змененыя аб’екты"

msgid "all new objects"
msgstr "усе новыя аб’екты"

msgid "all selected objects"
msgstr "усе абраныя аб’екты"

msgid "all incomplete objects"
msgstr "усе няпоўныя аб’екты"

msgid "all deleted objects (checkbox <b>{0}</b> must be enabled)"
msgstr "усе выдаленыя аб’екты (павінен стаяць сцяжок <b>{0}</b>)"

msgid "related objects"
msgstr "злучаныя аб’екты"

msgid "all children of objects matching the expression"
msgstr "усе даччыныя аб’екты адпаведныя выразу"

msgid "all parents of objects matching the expression"
msgstr "усе бацькоўскія аб’екты адпаведныя выразу"

msgid "objects with given role in a relation"
msgstr "аб’екты з указанай роляй у дачыненні"

msgid "relation containing a member of role <i>stop</i>"
msgstr "дачыненне, што змяшчае ўдзельніка з роляй <i>stop</i>"

msgid "objects being part of a relation as role <i>stop</i>"
msgstr "аб’екты, якія з’яўляюцца часткай дачынення з роляй <i>stop</i>"

msgid "n-th member of relation and/or n-th node of way"
msgstr "n-ый удзельнік дачынення і/або n-ая кропка лініі"

msgid "every n-th member of relation and/or every n-th node of way"
msgstr "кожны n-ый удзельнік дачынення і/або кожная n-ая кропка лініі"

msgid "view"
msgstr "прагляд"

msgid "objects in current view"
msgstr "аб’екты ў бягучым полі бачнасці"

msgid "objects (and all its way nodes / relation members) in current view"
msgstr ""
"аб’екты (і ўсе ўваходныя ў іх кропкі/ўдзельнікі дачынення) у бягучай "
"вобласці бачнасці"

msgid "objects in downloaded area"
msgstr "аб’екты ў спампаванай вобласці"

msgid "objects (and all its way nodes / relation members) in downloaded area"
msgstr "аб’екты (і ўсе іх кропкі/ўдзельнікі дачынення) у спампаванай вобласці"

msgid "{0} all objects having {1} as attribute are downloaded."
msgstr "{0} спампоўваюцца ўсе аб’екты, якія змяшчаюць атрыбут {1}."

msgid ""
"{0} all object with the corresponding key/value pair located around Berlin. "
"Note, the default value for radius is set to 1000m, but it can be changed in "
"the generated query."
msgstr ""
"{0} усе аб’екты з адпаведнаю параю ключ/значэнне, размешчаныя вакол Берліна. "
"Звярніце ўвагу: радыус па змаўчанні роўны 1000 м, але яго можна змяніць у "
"згенераваным запыце."

msgid ""
"{0} all objects within the current selection that have {1} as attribute."
msgstr "{0} усе аб’екты ў бягучай вылучанай вобласці, якія маюць атрыбут {1}."

msgid "{0}: "
msgstr "{0}: "

msgid "Open a selection list window."
msgstr "Паказаць акно са спісам вылучаных аб’ектаў."

msgid "Zoom to selection"
msgstr "Наблізіцца да вылучанага"

msgid "Zoom to selected element"
msgid_plural "Zoom to selected elements"
msgstr[0] "Маштабаваць да вылучанага элемента"
msgstr[1] "Маштабаваць да вылучаных элементаў"
msgstr[2] "Маштабаваць да вылучаных элементаў"

msgid "Sel.: Rel.:{0} / Ways:{1} / Nodes:{2}"
msgstr "Адн.:{0} / Лін.:{1} / Кроп.:{2} абрана"

msgid "Unselectable now"
msgstr "Нельга абраць у дадзены момант"

msgid "Always shown"
msgstr "Заўсёды паказваць"

msgid "Always hidden"
msgstr "Заўсёды хаваць"

msgid "Toggle dynamic buttons"
msgstr "Пераключальнік дынамічных кнопак"

msgid "Open preferences for this panel"
msgstr "Адкрыць налады для гэтай панэлі"

msgid "Open help for this panel"
msgstr "Адкрыць даведку для гэтай панэлі"

msgid "Undock the panel"
msgstr "Адлучыць панэль"

msgid ""
"Close this panel. You can reopen it with the buttons in the left toolbar."
msgstr ""
"Зачыніць гэту панэль. Вы можаце адкрыць яе зноў, выкарыстоўваючы кнопкі на "
"левай панэлі."

msgid "Click to minimize/maximize the panel content"
msgstr "Націсніце, каб згарнуць/разгарнуць змесціва панэлі"

msgid "Side buttons"
msgstr "Бакавыя кнопкі"

msgid "Open a list of people working on the selected objects."
msgstr "Паказаць спіс людзей, якія працуюць з вылучанымі аб’ектамі."

msgid "{0} Author"
msgid_plural "{0} Authors"
msgstr[0] "{0} Аўтар"
msgstr[1] "{0} Аўтара"
msgstr[2] "{0} Аўтараў"

msgid "Select objects submitted by this user"
msgstr "Вылучыць аб’екты, створаныя гэтым карыстальнікам"

msgid "User: objects submitted by selected user"
msgstr "Карыстач: аб’екты, адпраўленыя абраным карыстачом"

msgid "Launches a browser with information about the user"
msgstr "Адкрыць у браўзары інфармацыю пра карыстальніка"

msgid "User: Show info in browser"
msgstr "Карыстач: Паказаць інфармацыю ў браўзары"

msgid "Only launching info browsers for the first {0} of {1} selected users"
msgstr ""
"Запуск браўзараў з інфармацыяй толькі для першых {0} з {1} абраных "
"карыстальнікаў"

msgid "# Objects"
msgstr "колькасць аб’ектаў"

msgid "Validation Results"
msgstr "Вынікі праверкі"

msgid "Open the validation window."
msgstr "Адчыніць акно праверкі"

msgid "Ignore for now"
msgstr "Праігнараваць зараз"

msgid "Ignore and remove from tree."
msgstr "Ігнараваць і выдаліць з дрэва."

msgid "Fix the selected issue."
msgstr "Выправіць абраную праблему."

msgid "Ignore the selected issue next time."
msgstr "Ігнараваць абраную праблему ў наступны раз."

msgid "Manage Ignore"
msgstr "Кіраванне ігнаруемымі"

msgid "Manage the ignore list"
msgstr "Кіраванне спісам ігнаруемых"

msgid "Looks up the selected primitives in the error list."
msgstr "Адшукаць вылучаныя прымітывы ў спісе памылак."

msgid "Whole group"
msgstr "Усю групу"

msgid "Single elements"
msgstr "Асобныя элементы"

msgid "Ignore whole group or individual elements?"
msgstr "Ігнараваць усю групу, ці асобныя элементы?"

msgid "Ignoring elements"
msgstr "Ігнараваць элементы"

msgid "Fixing errors ..."
msgstr "Выпраўленне памылак ..."

msgid "Fixing ({0}/{1}): ''{2}''"
msgstr "Выпраўленне ({0}/{1}): ''{2}''"

msgid "Updating map ..."
msgstr "Абнаўленне карты ..."

msgid "auto-fixed validator issues"
msgstr "аўтаматычна выпраўленыя памылкі, знойдзеныя валідатарам"

msgid "Validator {0} List Management"
msgstr "Кіраванне спісам валідатара {0}"

msgid "Cannot understand the following type: {0}"
msgstr "Не атрымалася зразумець наступны тып: {0}"

msgid "Don''t ignore"
msgstr "Не ігнараваць"

msgid "{0}Should the validation be rerun?{1}"
msgstr "{0}Выканаць праверку зноў?{1}"

msgid "Ignored error filter changed"
msgstr "Фільтр ігнаруемых памылак зменены"

msgid "Display the basic properties of the changeset"
msgstr "Адлюстраваць асноўныя параметры пакета правак"

msgid "Display the tags of the changeset"
msgstr "Адлюстраваць тэгі пакета правак"

msgid "Display the objects created, updated, and deleted by the changeset"
msgstr "Паказаць аб’екты, створаныя, змененыя ці выдаленыя ў пакеце правак"

msgid "Discussion"
msgstr "Абмеркаванне"

msgid "Display the public discussion around this changeset"
msgstr "Паказаць публічнае абмеркаванне гэтага пакета правак"

msgid "Launch the dialog for querying changesets"
msgstr "Адкрыць дыялог запыту пакетаў правак"

msgid "Remove from cache"
msgstr "Выдаліць з кэша"

msgid "Remove the selected changesets from the local cache"
msgstr "Выдаліць абраныя пакеты правак з лакальнага кэша"

msgid "Close the selected changesets"
msgstr "Зачыніць абраныя пакеты правак"

msgid "Update changeset"
msgstr "Абнавіць пакет правак"

msgid "Updates the selected changesets with current data from the OSM server"
msgstr "Абнаўляе абраныя пакеты правак бягучымі дадзенымі з сервера OSM"

msgid "Download changeset content"
msgstr "Спампаваць з сервера змесціва пакета правак"

msgid "Download the content of the selected changesets from the server"
msgstr "Спампаваць з сервера змесціва вылучаных пакетаў правак"

msgid "Download changed objects"
msgstr "Спампаваць змененыя аб’екты"

msgid ""
"Download the current version of the changed objects in the selected "
"changesets"
msgstr "Спампаваць бягучую версію змененых аб’ектаў у абраных пакетах правак"

msgid "My changesets"
msgstr "Мае пакеты правак"

msgid "Download my changesets from the OSM server (max. 100 changesets)"
msgstr "Спампаваць мае пакеты правак (не больш за 100) з сервера OSM"

msgid ""
"<html>JOSM is currently running with an anonymous user. It cannot "
"download<br>your changesets from the OSM server unless you enter your OSM "
"user name<br>in the JOSM preferences.</html>"
msgstr ""
"<html>JOSM запушчаны ад імя ананімнага карыстальніка. Ён не можа "
"спампаваць<br>вашы пакеты правак з сервера OSM, пакуль не ўведзена імя "
"карыстальніка<br>у наладах JOSM.</html>"

msgctxt "changeset.upload-comment"
msgid "empty"
msgstr "пуста"

msgctxt "changeset.state"
msgid "Open"
msgstr "Адкрыты"

msgctxt "changeset.state"
msgid "Closed"
msgstr "Зачынены"

msgid "Created at"
msgstr "Створаны"

msgid "Closed at"
msgstr "Зачынены"

msgid "Discussions"
msgstr "Абмеркаванні"

msgid ""
"<html>The selected object is not available in the current<br>edit layer "
"''{0}''.</html>"
msgid_plural ""
"<html>None of the selected objects is available in the current<br>edit layer "
"''{0}''.</html>"
msgstr[0] ""
"<html>Абраны аб’ект не даступны ў бягучым<br>рэдагуемым пласце ''{0}''.</"
"html>"
msgstr[1] ""
"<html>Ні адзін з вылучаных аб’ектаў не даступны ў бягучым <br>рэдагуемым "
"пласце ''{0}''.</html>"
msgstr[2] ""
"<html>Ні адзін з вылучаных аб’ектаў не даступны ў бягучым <br>рэдагуемым "
"пласце ''{0}''.</html>"

msgid "Download objects"
msgstr "Спампаваць аб’екты"

msgid "Download the current version of the selected objects"
msgstr "Спампаваць бягучую версію вылучаных аб’ектаў"

msgid "Select in layer"
msgstr "Вылучыць у пласце"

msgid "Select the corresponding primitives in the current data layer"
msgstr "Выбраць адпаведныя аб’екты ў бягучым пласце дадзеных"

msgid "Nothing to select"
msgstr "Нічога не абрана"

msgid "Zoom to in layer"
msgstr "Наблізіцца ў пласце"

msgid "Zoom to the corresponding objects in the current data layer"
msgstr "Наблізіцца да адпаведных аб’ектаў у бягучым пласце дадзеных"

msgid "Nothing to zoom to"
msgstr "Няма да чаго наблізіцца"

msgid "The content of this changeset is not downloaded yet."
msgstr "Змесціва пакета правак яшчэ не спампована."

msgid "Download now"
msgstr "Спампаваць з сервера зараз"

msgid "Download the changeset content"
msgstr "Спампаваць змесціва пакета правак"

msgid "Open/Closed:"
msgstr "Адкрыты/Зачынены:"

msgid "Created at:"
msgstr "Створаны:"

msgid "Closed at:"
msgstr "Закрыты:"

msgid "Remove the changeset in the detail view panel from the local cache"
msgstr ""
"Выдаліць з лакальнага кэша пакет правак, паказаны ў панэлі падрабязнага "
"выгляду"

msgid "Update the changeset from the OSM server"
msgstr "Абнавіць пакет правак з сервера OSM"

msgid "View changeset"
msgstr "Паглядзець пакет правак"

msgid ""
"Select the primitives in the content of this changeset in the current data "
"layer"
msgstr ""
"Абраць элементы ў змесціве гэтага пакета правак у бягучым пласце дадзеных"

msgid ""
"<html>None of the objects in the content of changeset {0} is available in "
"the current<br>edit layer ''{1}''.</html>"
msgstr ""
"<html>Няма даступных аб’ектаў у змесціве пакета правак {0} у бягучым "
"<br>рэдагуемым пласце ''{1}''.</html>"

msgid ""
"Zoom to the objects in the content of this changeset in the current data "
"layer"
msgstr ""
"Наблізіцца да аб’ектаў, якія змяшчаюцца ў гэтым пакеце правак у бягучым "
"пласце дадзеных"

msgid "Update changeset discussion"
msgstr "Абнавіць абмеркаванне пакета правак"

msgid "Update the changeset discussion from the OSM server"
msgstr "Абнавіць абмеркаванне пакета правак з сервера OSM"

msgid "Comment on changeset"
msgstr "Каментар да пакета правак"

msgid "Add comment to changeset:"
msgstr "Дадаць каментар да пакета правак:"

msgid "{0} [incomplete]"
msgstr "{0} [няпоўны]"

msgid "closed"
msgstr "зачынены"

msgid "Download content"
msgstr "Спампаваць змесціва"

msgid "Download the changeset content from the OSM server"
msgstr "Спампаваць змесціва пакета правак з сервера OSM"

msgid "Update content"
msgstr "Абнавіць змесціва"

msgid "Update the changeset content from the OSM server"
msgstr "Абнавіць змесціва пакета правак з сервера OSM"

msgid "Changeset ID: "
msgstr "ID пакета правак: "

msgid "Enter a changeset id"
msgstr "Увядзіце id пакета правак"

msgid ""
"Download the changeset with the specified id, including the changeset content"
msgstr ""
"Спампаваць з сервера пакет правак з азначаным id, уключаючы змесціва пакета "
"правак"

msgid "Select changesets owned by specific users"
msgstr "Абраць пакеты правак пэўнага карыстальніка"

msgid "Select changesets depending on whether they are open or closed"
msgstr "Абраць зачыненыя ці адкрытыя пакеты правак"

msgid ""
"Select changesets based on the date/time they have been created or closed"
msgstr ""
"Абраць пакеты правак з зададзенымі часам і датай стварэння ці зачыненні"

msgid "Select only changesets related to a specific bounding box"
msgstr "Абраць пакеты правак у паказаных межах"

msgid ""
"Cannot restrict the changeset query to a specific bounding box. The input is "
"invalid."
msgstr ""
"Запыт пакета правак не можа быць абмежаваны зададзенай мяжой. Увод няслушны."

msgid ""
"<html>Please enter valid longitude/latitude values to restrict<br>the "
"changeset query to a specific bounding box.</html>"
msgstr ""
"<html>Калі ласка, увядзіце правільныя значэнні даўгаты/шыраты, каб "
"абмежаваць<br>запыт пакета правак да канкрэтнай рамкі ахопу.</html>"

msgid "Invalid bounding box"
msgstr "Няслушная мяжа выбару"

msgid "Download my changesets only"
msgstr "Спампаваць з сервера толькі мае пакеты правак"

msgid ""
"<html>Select to restrict the query to your changesets only.<br>Unselect to "
"include all changesets in the query.</html>"
msgstr ""
"<html>Адзначце, каб абмежавацца запытам толькі да вашага пакета правак."
"<br>Зніміце адзнаку, каб уключыць у запыт усе пакеты правак.</html>"

msgid ""
"<html>Please select one the following <strong>standard queries</strong>."
"Select <strong>Download my changesets only</strong> if you only want to "
"download changesets created by yourself.<br>Note that JOSM will download "
"max. 100 changesets.</html>"
msgstr ""
"<html>Калі ласка, выберыце адзін з наступных <strong>стандартных запытаў</"
"strong>. Пазначце <strong>Спампаваць з сервера толькі мае пакеты правак</"
"strong>, калі вы жадаеце спампаваць толькі пакеты правак, створаныя вамі. "
"Звярніце ўвагу, што JOSM можа спампаваць не больш за 100 пакетаў правак.</"
"html>"

msgid "<html>Download the latest changesets</html>"
msgstr "<html>Спампаваць з сервера апошнія пакеты правак</html>"

msgid ""
"<html>Download my open changesets<br><em>Disabled. Please enter your OSM "
"user name in the preferences first.</em></html>"
msgstr ""
"<html>Спампаваць мае адкрытыя пакеты правак<br><em>Адключана. Калі ласка, "
"пазначце спачатку ваша імя карыстальніка ў наладах OSM.</em></html>"

msgid "<html>Download my open changesets</html>"
msgstr "<html>Спампаваць мае адкрытыя пакеты правак</html>"

msgid ""
"<html>Download changesets in the current map view.<br><em>Disabled. There is "
"currently no map view active.</em></html>"
msgstr ""
"<html>Спампаваць пакеты правак бягучага выгляду карты.<br><em>Адключана. У "
"сапраўдны момант няма актыўнай карты.</em></html>"

msgid "<html>Download changesets in the current map view</html>"
msgstr "<html>Спампаваць з сервера пакеты правак у бягучы выгляд карты</html>"

msgid ""
"Unexpected value for preference ''{0}'', got ''{1}''. Resetting to default "
"query."
msgstr ""
"Неспадзяванае значэнне налады ''{0}'', роўнае ''{1}''. Зварот да запыту па "
"змаўчанні."

msgid "Cannot create changeset query for open changesets of anonymous user"
msgstr ""
"Ананімныя карыстальнікі не могуць рабіць запыты на стварэнне пакетаў правак"

msgid "Download changesets using predefined queries"
msgstr "Спампаваць пакеты правак, выкарыстоўваючы прадвызначаныя запыты"

msgid "Query changesets from a server URL"
msgstr "Запытаць пакеты правак з URL сервера"

msgid "Use a custom changeset query"
msgstr "Выкарыстоўваць зададзены запыт пакета правак"

msgid "Query changesets"
msgstr "Запыт пакетаў правак"

msgid "Query and download changesets"
msgstr "Запытаць і спампаваць з сервера пакеты правак"

msgid "Please enter a valid changeset query URL first."
msgstr "Калі ласка, спачатку ўвядзіце правільны URL запыту пакета правак."

msgid "Illegal changeset query URL"
msgstr "Няслушны URL для запыту пакета правак"

msgid "Close the dialog and abort querying of changesets"
msgstr "Зачыніць дыялог і спыніць фармаванне запытаў пакетаў правак"

msgid ""
"Please enter a date in the usual format for your locale.<br>Example: {0}"
"<br>Example: {1}<br>Example: {2}<br>Example: {3}<br>"
msgstr ""
"Калі ласка, увядзіце дату ў звычайным фармаце для вашага рэгіёна."
"<br>Прыклад: {0}<br>Прыклад: {1}<br>Прыклад: {2}<br>Прыклад: {3}<br>"

msgid "Query open changesets only"
msgstr "Запытаць толькі адкрытыя пакеты правак"

msgid "Query closed changesets only"
msgstr "Запытаць толькі зачыненыя пакеты правак"

msgid "Query both open and closed changesets"
msgstr "Запытаць адкрытыя і зачыненыя пакеты правак"

msgid "Only changesets closed after the following date/time"
msgstr "Толькі пакеты правак, закрытыя пасля даты/часу"

msgid "Only changesets closed after and created before a specific date/time"
msgstr "Толькі пакеты правак, закрытыя пасля і адкрытыя да азначанай даты/часу"

#: rc/qml/MediaViewer/MediaViewer.qml:401
msgid "Date: "
msgstr "Дата: "

msgid "Closed after - "
msgstr "Зачынены пасля - "

msgid "Created before - "
msgstr "Створаны да - "

msgid ""
"Cannot build changeset query with time based restrictions. Input is not "
"valid."
msgstr ""
"Немагчыма выканаць запыт пакета правак на аснове абмежаванняў па часе. "
"Уведзена няслушнае значэнне."

msgid ""
"<html>Please enter valid date/time values to restrict<br>the query to a "
"specific time range.</html>"
msgstr ""
"<html>Калі ласка, задайце правільныя значэнні для даты/часу, каб "
"абмежаваць<br>запыт зададзеным часавым інтэрвалам.</html>"

msgid "Invalid date/time values"
msgstr "Няслушныя значэнні даты/часу"

msgid ""
"Please enter a valid time in the usual format for your locale.<br>Example: "
"{0}<br>Example: {1}<br>Example: {2}<br>Example: {3}<br>"
msgstr ""
"Калі ласка, увядзіце правільны час у звычайным фармаце для вашага рэгіёна."
"<br>Прыклад: {0}<br>Прыклад: {1}<br>Прыклад: {2}<br>Прыклад: {3}<br>"

msgid ""
"The current value is not a valid user ID. Please enter an integer value > 0"
msgstr ""
"Бягучае значэнне гэта няслушны ID карыстальніка. Калі ласка, увядзіце цэлае "
"значэнне > 0"

msgid "Please enter an integer value > 0"
msgstr "Увядзіце цэлы лік > 0"

msgid "URL: "
msgstr "URL: "

msgid "Please enter or paste an URL to retrieve changesets from the OSM API."
msgstr ""
"Калі ласка, увядзіце ці ўстаўце URL для атрымання пакетаў правак з OSM API."

msgid ""
"Note that changeset queries are currently always submitted to ''{0}'', "
"regardless of the host, port and path of the URL entered below."
msgstr ""
"Звярніце ўвагу, што запыты пакетаў правак у цяперашні час заўсёды "
"накіроўваюцца ў ''{0}'', незалежна ад хаста, порта і шляху URL, уведзеных "
"ніжэй."

msgid "This changeset query URL is invalid"
msgstr "Няправільны URL запыту пакета правак"

msgid "Only changesets owned by the user with the following user ID"
msgstr "Толькі пакеты правак карыстальніка з ідэнтыфікатарам"

msgid "Only changesets owned by the user with the following user name"
msgstr "Толькі пакеты правак карыстальніка з імем"

msgid ""
"Only changesets owned by myself (disabled. JOSM is currently run by an "
"anonymous user)"
msgstr ""
"Толькі мае пакеты правак (адключана. JOSM цяпер запушчаны ананімным "
"карыстальнікам)"

msgid "Only changesets owned by myself"
msgstr "Толькі мае пакеты правак"

msgid ""
"Cannot restrict changeset query to the current user because the current user "
"is anonymous"
msgstr ""
"Немагчыма абраць пакеты правак бягучага карыстальніка, паколькі бягучы "
"карыстальнік - ананімны"

msgid "Current value ''{0}'' for user ID is not valid"
msgstr "Няслушнае бягучае значэнне ''{0}'' для ID карыстальніка"

msgid "Cannot restrict the changeset query to the user name ''{0}''"
msgstr ""
"Немагчыма абмежаваць запыт пакета правак для карыстальніка з імем ''{0}''"

msgid "Please enter a valid user ID"
msgstr "Калі ласка, увядзіце правільны ID карыстальніка"

msgid "Invalid user ID"
msgstr "Няслушны ID карыстальніка"

msgid "Please enter a non-empty user name"
msgstr "Калі ласка, увядзіце імя карыстальніка"

msgid "Activate the selected layer"
msgstr "Актываваць вылучаны пласт"

msgid "Activate layer"
msgstr "Актываваць пласт"

msgid "Cycle layer down"
msgstr "Цыклічнае перамяшчэнне па пластах уніз"

msgid "Cycle through data layers in a downward direction"
msgstr "Цыклічнае перамяшчэнне па пластах дадзеных у кірунку ўніз"

msgid "Cycle through visible layers."
msgstr "Цыклічнае перамяшчэнне па бачных пластах"

msgid "Cycle layers"
msgstr "Цыклічнае перамяшчэнне па пластах"

msgid "Cycle layer up"
msgstr "Цыклічнае перамяшчэнне па пластах угару"

msgid "Cycle through data layers in an upward direction"
msgstr "Цыклічнае перамяшчэнне па пластах дадзеных у кірунку ўгару"

msgid "Delete the selected layers."
msgstr "Выдаліць абраныя пласты."

msgid "Duplicate this layer"
msgstr "Дубляваць гэты пласт"

msgid "Copy of {0}"
msgstr "Копія {0}"

msgid "Copy {1} of {0}"
msgstr "Копія {1} з {0}"

msgid "Change visibility."
msgstr "Змяніць бачнасць."

msgid "Show layer"
msgstr "Паказаць пласт"

msgid "Adjust opacity of the layer."
msgstr "Наладзіць непразрыстасць пласта"

msgid "Double click to reset."
msgstr "Падвойная пстрычка для скіду."

msgid "Adjust gamma value."
msgstr "Наладзіць значэнне гамы."

msgctxt "image sharpness"
msgid "blurred"
msgstr "размыты"

msgctxt "image sharpness"
msgid "normal"
msgstr "звычайны"

msgctxt "image sharpness"
msgid "sharp"
msgstr "рэзкі"

msgid "Adjust sharpness/blur value."
msgstr "Наладзіць рэзкасць/размыццё."

msgctxt "image colorfulness"
msgid "less"
msgstr "менш"

msgctxt "image colorfulness"
msgid "normal"
msgstr "звычайны"

msgctxt "image colorfulness"
msgid "more"
msgstr "больш"

msgid "Adjust colorfulness."
msgstr "Наладзіць насычанасць."

msgid "Colorfulness"
msgstr "Насычанасць"

msgid "Merge this layer into another layer"
msgstr "Аб’яднаць гэты пласт з іншым пластом"

msgid "Merge GPX layers"
msgstr "Аб’яднаць GPX-пласты"

msgid ""
"Please select the order of the selected layers:<br>Tracks will be cut, when "
"timestamps of higher layers are overlapping."
msgstr ""
"Выберыце парадак вылучаных пластоў:<br>Трэкі будуць абрэзаны, калі пазнакі "
"часу размешчаных вышэй пластоў перакрываюцца."

msgid "Connect overlapping tracks on cuts"
msgstr "Злучыць трэкі, што перакрываюцца, ў кропках абразання"

msgid "Move layer up"
msgstr "Перамясціць пласт угару"

msgid "Move layer down"
msgstr "Перамясціць пласт уніз"

msgid ""
"This will change the target layer to \"{0}\".<br>Would you like to continue?"
msgstr "Мэтавы пласт будзе зменены на «{0}».<br>Працягнуць?"

msgid "GPX layer"
msgstr "Пласт GPX"

msgid "Segments"
msgstr "Сегменты"

msgid "{0} (target layer)"
msgstr "{0} (мэтавы пласт)"

msgid "Move the selected layer one row down."
msgstr "Перамясціць вылучаны пласт уніз."

msgid "Move the selected layer one row up."
msgstr "Перамясціць вылучаны пласт угару."

msgid "Show/hide"
msgstr "Паказаць/схаваць"

msgid "Toggle visible state of the selected layer."
msgstr "Паказаць/схаваць вылучаны пласт"

msgid "Show/hide layer"
msgstr "Паказаць/схаваць пласт"

msgid "Copy all Keys/Values"
msgstr "Капіяваць усе ключы і значэнні"

msgid "Copy the key and value of all the tags to clipboard"
msgstr "Скапіяваць ключы і значэнні ўсіх тэгаў у буфер абмену"

msgid "Copy Tags"
msgstr "Капіяваць тэгі"

msgid "Copy the key and value of the selected tags to clipboard"
msgstr "Капіяваць ключы і значэнні вылучаных тэгаў у буфер абмену"

msgid "Copy selected {0} Key/Value"
msgid_plural "Copy selected {0} Keys/Values"
msgstr[0] "Капіяваць {0} вылучаную пару ключ/значэнне"
msgstr[1] "Капіяваць {0} вылучаныя пары ключ/значэнне"
msgstr[2] "Капіяваць {0} вылучаных пар ключ/значэнне"

msgid "Copy Value"
msgstr "Капіяваць значэнне"

msgid "Copy the value of the selected tag to clipboard"
msgstr "Капіяваць значэнне абранага тэга ў буфер абмену"

msgid "Launch browser with wiki help for selected object"
msgstr "Адкрыць браўзар з апісаннем wiki для абранага аб’екта"

msgid "Go to OSM wiki for relation help"
msgstr "Перайсці ў OSM wiki за даведкаю па дачыненню"

msgid "Go to OSM wiki for tag help"
msgstr "Паглядзець даведку для тэга ў OSM wiki"

msgid "Discardable key: selection Foreground"
msgstr "Выдаляемы ключ: пярэдні план вылучэння"

msgid "Discardable key: foreground"
msgstr "Выдаляемы ключ: foreground"

msgid "Discardable key: selection Background"
msgstr "Выдаляемы ключ: фон вылучэння"

msgid "Discardable key: background"
msgstr "Выдаляемы ключ: background"

msgid "{0} ''{1}''"
msgstr "{0} ''{1}''"

msgid "{0} different"
msgid_plural "{0} different"
msgstr[0] "{0} рознае"
msgstr[1] "{0} розных"
msgstr[2] "{0} розных"

msgid ", {0} unset"
msgid_plural ", {0} unset"
msgstr[0] ", {0} не зададзена"
msgstr[1] ", {0} не зададзены"
msgstr[2] ", {0} не зададзены"

msgid "Select objects for which to change tags."
msgstr "Абярыце аб’екты для змены тэгаў."

msgid "Tags for selected objects."
msgstr "Тэгі для вылучаных аб’ектаў."

msgid "Member Of"
msgstr "Удзельнік"

msgid "Go to Taginfo ({0})"
msgstr "Перайсці да Taginfo ({0})"

msgid "Tag filter"
msgstr "Фільтр тэгаў"

msgid "Objects: {2} / Tags: {0} / Memberships: {1}"
msgstr "Аб’екты: {2} / Тэгі: {0} / Удзел: {1}"

msgid "Tags: {0} / Memberships: {1}"
msgstr "Тэгі: {0} / Удзел: {1}"

msgid "Delete the selected key in all objects"
msgstr "Выдаліць вылучаны ключ з усіх аб’ектаў"

msgid "Delete Tags"
msgstr "Выдаліць тэгі"

msgid "Change relation"
msgstr "Змяніць дачыненне"

msgid "Delete from relation"
msgstr "Выдаліць з дачынення"

msgid "Really delete selection from relation {0}?"
msgstr "Вы сапраўды хочаце выдаліць адзначанае з дачынення {0}?"

msgid "Add a new key/value pair to all objects"
msgstr "Дадаць новую пару ключ/значэнне для ўсіх аб’ектаў"

msgid "Edit the value of the selected key for all objects"
msgstr "Змяніць значэнне абранага ключа для ўсіх аб’ектаў"

msgid "Paste Value"
msgstr "Уставіць значэнне"

msgid "Paste the value of the selected tag from clipboard"
msgstr "Уставіць значэнне абранага тэга з буфера абмену"

msgid "Search Key/Value/Type"
msgstr "Шукаць ключ/значэнне/тып"

msgid ""
"Search with the key and value of the selected tag, restrict to type (i.e., "
"node/way/relation)"
msgstr ""
"Пры пошуку ключа і значэння абранага тэга, абмежавацца тыпам (г.зн. кропка/"
"лінія/дачыненне)"

msgid "Search Key/Value"
msgstr "Пошук ключа/значэнні"

msgid "Search with the key and value of the selected tag"
msgstr "Пошук ключа і значэнні абранага тэга"

msgid "Change role for {0} in relation {1}"
msgstr "Змяніць ролю {0} у дачыненні {1}"

msgid "Data selection has changed since the dialog was opened"
msgstr "Выбар дадзеных змяніўся з моманту адкрыцця дыялогу"

msgid "Apply tag change to old selection?"
msgstr "Ужыць змену тэга да старога вылучэння?"

msgid "Overwrite tag"
msgstr "Перазапісаць тэг"

msgid "Change value?"
msgid_plural "Change values?"
msgstr[0] "Змяніць значэнне?"
msgstr[1] "Змяніць значэнні?"
msgstr[2] "Змяніць значэнні?"

msgid "This will change {0} object."
msgid_plural "This will change up to {0} objects."
msgstr[0] "Гэта зменіць {0} аб’ект."
msgstr[1] "Гэта зменіць {0} аб’екта."
msgstr[2] "Гэта зменіць {0} аб’ектаў."

msgid "An empty value deletes the tag."
msgstr "Пустое значэнне выдаляе тэг"

msgid "You changed the key from ''{0}'' to ''{1}''."
msgstr "Вы змянілі ключ з ''{0}'' на ''{1}''."

msgid "The new key is already used, overwrite values?"
msgstr "Новы ключ ужо выкарыстоўваецца, перазапісаць значэнне?"

msgid "Change properties of up to {0} object"
msgid_plural "Change properties of up to {0} objects"
msgstr[0] "Змяніць параметры {0} аб’екта"
msgstr[1] "Змяніць параметры {0} аб’ектаў"
msgstr[2] "Змяніць параметры {0} аб’ектаў"

msgid "Use English language for tag by default"
msgstr "Выкарыстоўваць ангельскую мову для тэга па змаўчанні"

msgid "Add tag"
msgstr "Дадаць тэг"

msgid "This will change up to {0} object."
msgid_plural "This will change up to {0} objects."
msgstr[0] "Колькасць змяняных аб’ектаў: {0}"
msgstr[1] "Гэта зменіць да {0} аб’ектаў."
msgstr[2] "Гэта зменіць да {0} аб’ектаў."

msgid "Please select a key"
msgstr "Калі ласка, абярыце ключ"

msgid "Set number of recently added tags"
msgstr "Задаць колькасць нядаўна дададзеных тэгаў"

msgid "Remember last used tags after a restart"
msgstr "Памятаць нядаўна дададзеныя тэгі пасля перазапуску"

msgid "Recent tags with existing key"
msgstr "Апошнія тэгі з існым ключом"

msgid "Refresh recent tags list after applying tag"
msgstr "Абнавіць спіс апошніх тэгаў пасля ўжывання тэга"

msgid "No refresh"
msgstr "Не абнаўляць"

msgid "Refresh tag status only (enabled / disabled)"
msgstr "Абнавіць толькі статус тэгаў (уключаны/адключаны)"

msgid "Refresh tag status and list of recently added tags"
msgstr "Абнавіць статус тэгаў і спіс апошніх дададзеных тэгаў"

msgid "to apply first suggestion"
msgstr "для ўжывання першай прапановы"

msgid "to add without closing the dialog"
msgstr "для дадання без зачынення дыялогу"

msgid "to add first suggestion without closing the dialog"
msgstr "для дадання першай прапановы без зачынення дыялогу"

msgid "Please enter the number of recently added tags to display"
msgstr ""
"Калі ласка, увядзіце колькасць нядаўна дададзеных тэгаў для адлюстравання ў "
"спісе"

msgid "Please enter integer number between 0 and {0}"
msgstr "Калі ласка, увядзіце цэлы лік ад 0 да {0}"

msgid "Recently added tags"
msgstr "Нядаўна дададзеныя тэгі"

msgid "Choose recent tag {0}"
msgstr "Абраць нядаўні тэг {0}"

msgid "Use this tag again"
msgstr "Выкарыстоўваць гэты тэг ізноў"

msgid "Apply recent tag {0}"
msgstr "Ужыць нядаўні тэг {0}"

msgid "The key ''{0}'' is already used"
msgstr "Ключ «{0}» ужо выкарыстоўваецца"

msgid "Ignore key ''{0}''"
msgstr "Ігнараваць ключ ''{0}''"

msgid "Ignore tag ''{0}''"
msgstr "Ігнараваць тэг ''{0}''"

msgid "Edit ignore filter"
msgstr "Рэдагаваць фільтр"

msgid "Edit tag filter to stop autocompletion of values"
msgstr ""
"Адрэдагуйце фільтр тэгаў, каб спыніць аўтаматычнае запаўненне значэнняў"

msgid "You changed the value of ''{0}'': {1}"
msgstr "Вы змянілі значэнне «{0}»: {1}"

msgid "Go to Taginfo"
msgstr "Перайсці на Taginfo"

msgid "Go to OSM Tag History"
msgstr "Перайсці да гісторыі выкарыстання тэга ў OSM"

msgid "Edit the relation the currently selected relation member refers to"
msgstr "Выдзелены, пры рэдагаванні дачынення, удзельнік адносіцца да"

msgid "Download all child relations (recursively)"
msgstr "Спампаваць ўсе даччыныя элементы (рэкурсіўна)"

msgid "Download All Children"
msgstr "Спампаваць ўсе даччыныя элементы"

msgid "Download selected relations"
msgstr "Спампаваць вылучаныя дачыненні"

msgid "Download Selected Children"
msgstr "Спампаваць даччыныя элементы для вылучанага"

msgid "Conflict in data"
msgid_plural "Conflicts in data"
msgstr[0] "Канфлікт у дадзеных"
msgstr[1] "Канфлікты ў дадзеных"
msgstr[2] "Канфліктаў ў дадзеных"

msgid "Download relation members"
msgstr "Спампаваць удзельнікаў дачынення"

msgid ""
"<html>The child relation<br>{0}<br>is deleted on the server. It cannot be "
"loaded</html>"
msgstr ""
"<html>Даччынае дачыненне<br>{0}<br>не можа быць загружана, бо было выдалена "
"на серверы.</html>"

msgid "Relation is deleted"
msgstr "Дачыненне выдалена"

msgid "Ignoring exception because task was canceled. Exception: {0}"
msgstr "Выключэнне ігнаруецца, бо задача была адменена. Выключэнне: {0}"

msgid "Downloading {0} incomplete object"
msgid_plural "Downloading {0} incomplete objects"
msgstr[0] "Спампоўваецца {0} няпоўны аб’ект"
msgstr[1] "Спампоўваюцца {0} няпоўных аб’екта"
msgstr[2] "Спампоўваюцца {0} няпоўных аб’ектаў"

msgid "Downloading {0} incomplete child of relation ''{1}''"
msgid_plural "Downloading {0} incomplete children of relation ''{1}''"
msgstr[0] "Спампоўваецца {0} няпоўны даччыны элемент дачынення «{1}»"
msgstr[1] "Спампоўваюцца {0} няпоўных даччыных элемента дачынення «{1}»"
msgstr[2] "Спампоўваюцца {0} няпоўных даччыных элементаў дачынення «{1}»"

msgid "Downloading {0} incomplete child of {1} parent relations"
msgid_plural "Downloading {0} incomplete children of {1} parent relations"
msgstr[0] ""
"Спампоўваецца {0} няпоўны даччыны элемент {1} бацькоўскіх дачыненняў"
msgstr[1] ""
"Спампоўваецца {0} няпоўных даччыных элемента {1} бацькоўскіх дачыненняў"
msgstr[2] ""
"Спампоўваецца {0} няпоўных даччыных элементаў {1} бацькоўскіх дачыненняў"

msgid "Download relations"
msgstr "Спампоўка дачыненняў з сервера"

msgid "Tags and Members"
msgstr "Тэгі і ўдзельнікі"

msgid "Parent Relations"
msgstr "Бацькоўскія дачыненні"

msgid "Child Relations"
msgstr "Даччыныя элементы дачыненняў"

msgid "Enter a role and apply it to the selected relation members"
msgstr "Увесці ролю і прымяніць яе на выдзеленых удзельнікаў дачынення"

msgid "Apply Role:"
msgstr "Ужыць ролю:"

msgid "New relation"
msgstr "Новае дачыненне"

msgid "Focus Relation Editor with relation ''{0}'' in layer ''{1}''"
msgstr "Факусаваць рэдактар дачынення на дачыненні ''{0}'' ў пласце ''{1}''"

msgid ""
"<html>There is at least one member in this relation referring<br>to the "
"relation itself.<br>This creates circular dependencies and is discouraged."
"<br>How do you want to proceed with circular dependencies?</html>"
msgstr ""
"<html>Існуе па меншай меры адзін член гэтага дачынення,<br>што спасылаецца "
"сам на сябе.<br>Гэта стварае цыклічную залежнасць і не рэкамендуецца.<br>Што "
"рабіць з цыклічнымі залежнасцямі?</html>"

msgid "Remove them, clean up relation"
msgstr "Выдаліць іх, пачысціць дачыненне"

msgid "Ignore them, leave relation as is"
msgstr "Ігнараваць іх, пакінуць дачыненне як ёсць"

msgid "Sorry, shortcut \"{0}\" can not be enabled in Relation editor dialog"
msgstr ""
"Выбачайце, гарачая клавіша \"{0}\" не даступная ў акне рэдактара дачынення"

msgid ""
"<html>This relation already has one or more members referring to<br>the "
"object ''{0}''<br><br>Do you really want to add another relation member?</"
"html>"
msgstr ""
"<html>Гэтае дачыненне ўжо ўтрымлівае адзін ці больш членаў, якія спасылаюцца "
"на<br>аб’ект ''{0}''<br><br>Вы сапраўды хочаце дадаць яшчэ адзін член у "
"дачыненне?</html>"

msgid "Multiple members referring to same object."
msgstr "Некалькі ўдзельнікаў спасылаюцца на адзін аб’ект."

msgid ""
"<html>You are trying to add a relation to itself.<br><br>This generates a "
"circular dependency of parent/child elements and is therefore discouraged."
"<br>Skipping relation ''{0}''.</html>"
msgstr ""
"<html>Вы спрабуеце дадаць дачыненне само ў сябе.<br><br>Гэта стварае "
"цыклічную залежнасць элементаў бацька/нашчадак, што немэтазгодна.<br>Пропуск "
"дачынення «{0}».</html>"

msgid ""
"<html>You are trying to add a child relation which refers to the parent "
"relation.<br><br>This generates a circular dependency of parent/child "
"elements and is therefore discouraged.<br>Skipping relation ''{0}''."
"<br>Relations that would generate the circular dependency:<br>{1}</html>"
msgstr ""
"<html>Вы спрабуеце дадаць дачыненне-нашчадак, якое спасылаецца на "
"бацькоўскае дачыненне.<br><br>Гэта стварае цыклічную залежнасць элементаў "
"бацька/нашчадак, што немэтазгодна.<br>Пропуск стаўлення «{0}».<br>Дачыненні, "
"якія стварылі б цыклічную залежнасць:<br>{1}</html>"

msgid ""
"Relation modified outside of relation editor with pending changes. Conflict "
"resolution required."
msgstr ""
"Дачыненне зменена па-за рэдактарам адносін з чакальнымі зменамі. Патрабуецца "
"вырашэнне канфлікту."

msgid "Select previous Gap"
msgstr "Выбраць папярэдні разрыў"

msgid "Select the previous relation member which gives rise to a gap"
msgstr ""
"Выбраць папярэдняга ўдзельніка дачынення, які вінен у разрыве паслядоўнасці"

msgid "Select next Gap"
msgstr "Выбраць наступны разрыў"

msgid "Select the next relation member which gives rise to a gap"
msgstr ""
"Выбраць наступнага ўдзельніка дачынення - вінаватага ў разрыве паслядоўнасці"

msgid "Zoom to Gap"
msgstr "Маштабаваць да разрыву"

msgid "Zoom to the gap in the way sequence"
msgstr "Маштабаваць да разрыву ў паслядоўнасці лініі"

msgid "Refers to"
msgstr "Спасылаецца на"

msgid "Cannot add {0} since it is not part of dataset"
msgstr "Не атрымалася дадаць {0}, бо гэта не частка набору дадзеных"

msgid "including immediate children of parent relations"
msgstr "уключаючы непасрэдныя даччыныя элементы дачыненняў"

msgid "Load parent relations"
msgstr "Спампаваць бацькоўскія дачыненні"

msgid "Edit the currently selected relation"
msgstr "Правіць абранае дачыненне"

msgid "Create new relation in layer ''{0}''"
msgstr "Стварыць новае дачыненне ў пласце ''{0}''"

msgid "Edit new relation in layer ''{0}''"
msgstr "Змяніць новае дачыненне ў пласце ''{0}''"

msgid "Edit relation #{0} in layer ''{1}''"
msgstr "Змяніць дачыненне #{0} у пласце ''{1}''"

msgid "Load relation"
msgstr "Чытанне дачынення"

msgid ""
"Add all objects selected in the current dataset after the last selected "
"member"
msgstr ""
"Дадаць усе аб’екты, вылучаныя ў бягучым наборы, пасля апошняга абранага "
"ўдзельніка"

msgid "Add all objects selected in the current dataset before the first member"
msgstr ""
"Дадаць усе аб’екты, вылучаныя ў бягучым наборы, перад першым удзельнікам"

msgid ""
"Add all objects selected in the current dataset before the first selected "
"member"
msgstr ""
"Дадаць усе аб’екты, вылучаныя ў бягучым наборы, перад першым абраным "
"удзельнікам"

msgid "Apply the current updates"
msgstr "Запісаць занесеныя змены"

msgid "Cancel the updates and close the dialog"
msgstr "Адмяніць абнаўленні і зачыніць дыялог"

msgid "Yes, save the changes and close"
msgstr "Так, захаваць змены і зачыніць"

msgid "Click to save the changes and close this relation editor"
msgstr "Націсніце, каб захаваць змены і зачыніць рэдактар дачынення"

msgid "No, discard the changes and close"
msgstr "Не, адмяніць змены і зачыніць"

msgid "Click to discard the changes and close this relation editor"
msgstr "Націсніце, каб адмяніць змены і зачыніць рэдактар дачынення"

msgid "Cancel, continue editing"
msgstr "Адмяніць, працягнуць рэдагаванне"

msgid "Click to return to the relation editor and to resume relation editing"
msgstr ""
"Націсніце, каб вярнуцца да рэдактара дачынення і працягнуць праўку дачынення"

msgid ""
"<html>The relation has been changed.<br><br>Do you want to save your changes?"
"</html>"
msgstr "<html>Дачыненне было зменена.<br><br>Вы хочаце захаваць змены?</html>"

msgid "Delete the currently edited relation"
msgstr "Выдаліць рэдагуемае дачыненне"

msgid "Relation Editor: Download Members"
msgstr "Рэдактар дачынення: спампаваць удзельнікаў"

msgid "Download all incomplete members"
msgstr "Спампаваць усіх няпоўных удзельнікаў"

msgid "Download selected incomplete members"
msgstr "Спампаваць з сервера вылучаных няпоўных удзельнікаў"

msgid "Relation Editor: Move Down"
msgstr "Рэдактар дачынення: апусціць"

msgid "Move the currently selected members down"
msgstr "Перамясціць выдзеленых удзельнікаў дачынення ўніз"

msgid "Relation Editor: Move Up"
msgstr "Рэдактар дачынення: падняць"

msgid "Move the currently selected members up"
msgstr "Перамясціць выдзеленых удзельнікаў дачынення уверх"

msgid "Apply the updates and close the dialog"
msgstr "Ужыць абнаўленні і зачыніць дыялог"

msgid "Relation Editor: Refresh"
msgstr "Рэдактар дачыненняў: Абнавіць"

msgid "Refresh relation from data layer"
msgstr "Абнавіць дачыненне з пласта дадзеных"

msgid "Yes, discard changes and reload"
msgstr "Так, скасаваць змены і перазагрузіць дадзеныя"

msgid "Click to discard the changes and reload data from layer"
msgstr "Націсніце, каб скасаваць змены і перазагрузіць дадзеныя з пласта"

msgid ""
"<html>You have unsaved changes in this editor window.<br><br>Do you want to "
"discard these changes and reload data from layer?</html>"
msgstr ""
"<html>У гэтым акне рэдактара ёсць не захаваныя змены.<br><br>Скасаваць гэтыя "
"змены і перазагрузіць дадзеныя з пласта?</html>"

msgid "Click to close window"
msgstr "Націсніце, каб зачыніць акно"

msgid "No, continue editing"
msgstr "Не, працягнуць праўку"

msgid ""
"<html>Relation has been deleted outside editor.<br><br>Do you want to close "
"this window?</html>"
msgstr ""
"<html>Дачыненне было выдалена па-за рэдактарам.<br><br>Зачыніць гэта акно?</"
"html>"

msgid "Deleted relation"
msgstr "Выдаленае дачыненне"

msgid "Relation Editor: Remove"
msgstr "Рэдактар дачынення: выдаліць"

msgid "Remove the currently selected members from this relation"
msgstr "Выдаліць адзначаных удзельнікаў з дачынення"

msgid "Remove all members referring to one of the selected objects"
msgstr ""
"Выдаліць ўсіх удзельнікаў, якія спасылалаюцца на які-небудзь з вылучаных "
"аб’ектаў"

msgid "Reverse the order of the relation members"
msgstr "Памяняць парадак удзельнікаў дачынення на зваротны"

msgid "Yes, create a conflict and close"
msgstr "Так, стварыць канфлікт і зачыніць"

msgid "Click to create a conflict and close this relation editor"
msgstr "Пстрыкніце, каб стварыць канфлікт і зачыніць гэты рэдактар дачынення"

msgid ""
"<html>This relation has been changed outside of the editor.<br>You cannot "
"apply your changes and continue editing.<br><br>Do you want to create a "
"conflict and close the editor?</html>"
msgstr ""
"<html>Гэтае дачыненне было зменена па-за рэдактарам<br>Вы не можаце захаваць "
"свае змены і працягнуць рэдагаванне.<br><br>Хочаце пазначыць як канфлікт і "
"зачыніць рэдактар?</html>"

msgid ""
"<html>Layer ''{0}'' already has a conflict for object<br>''{1}''.<br>Please "
"resolve this conflict first, then try again.</html>"
msgstr ""
"<html>У пласце ''{0}'' ужо ёсць канфлікт для аб’екта <br>''{1}''.<br>Калі "
"ласка, спачатку ўладзьце гэты канфлікт, затым паспрабуйце зноў.</html>"

msgid "Select the currently edited relation"
msgstr "Вылучыць бягучае рэдагуемае дачыненне"

msgid "Select objects for selected relation members"
msgstr "Вылучыць аб’екты для выбраных удзельнікаў дачынення"

msgid "Select relation members which refer to objects in the current selection"
msgstr "Выбраць удзельнікаў, якія спасылаюцца на аб’екты ў бягучым выдзяленні"

msgid "Sets a role for the selected members"
msgstr "Задаць ролю для вылучаных удзельнікаў"

msgid "Apply Role"
msgstr "Ужыць ролю"

msgid "You are setting an empty role on {0} object."
msgid_plural "You are setting an empty role on {0} objects."
msgstr[0] "Вы задаяце пустую ролю для {0} аб’екта"
msgstr[1] "Вы задаяце пустую ролю для {0} аб’ектаў"
msgstr[2] "Вы задаяце пустую ролю для {0} аб’ектаў"

msgid "This is equal to deleting the roles of these objects."
msgstr "Гэта эквівалентна выдаленню роляў з іх."

msgid "Do you really want to apply the new role?"
msgstr "Вы сапраўды жадаеце прызначыць новую ролю?"

msgid "Yes, apply it"
msgstr "Так, запісаць"

msgid "No, do not apply"
msgstr "Не, не запісваць"

msgid "Confirm empty role"
msgstr "Пацвердзіць пустую ролю"

msgid "Relation Editor: Sort"
msgstr "Рэдактар дачынення: сартаваць"

msgid "Sort the relation members"
msgstr "Сартаваць удзельнікаў дачынення"

msgid "Sort below"
msgstr "Сартаваць ніжэйшых"

msgid "Sort the selected relation members and all members below"
msgstr "Сартаваць выдзеленых удзельнікаў дачынення і ўсіх размешчаных ніжэй"

msgid "way is connected"
msgstr "лінія злучана"

msgid "way is connected but has a wrong oneway direction"
msgstr "лінія далучана, але мае няправільны кірунак аднабаковага руху"

msgid "way is connected to previous relation member"
msgstr "лінія злучаная з папярэднім удзельнікам дачынення"

msgid ""
"way is connected to previous relation member but has a wrong oneway direction"
msgstr ""
"лінія злучана з папярэднім удзельнікам дачынення, але мае няправільны "
"кірунак аднабаковага руху"

msgid "way is connected to next relation member"
msgstr "лінія злучаная з наступным удзельнікам дачынення"

msgid ""
"way is connected to next relation member but has a wrong oneway direction"
msgstr ""
"лінія злучана з наступным удзельнікам дачынення, але мае няправільны кірунак "
"аднабаковага руху"

msgid "way is not connected to previous or next relation member"
msgstr "лінія не злучаная ні з папярэднім, ні з наступным членам дачынення"

msgid "Test: {0}"
msgstr "Тэст: {0}"

msgid "Different tests"
msgstr "Розныя тэсты"

msgid "Wrong number of arguments for bookmark"
msgstr "Няслушная колькасць аргументаў для закладкі"

msgid "Home location"
msgstr "Хатняе месцазнаходжанне"

msgid "Error reading bookmark entry: %s"
msgstr "Памылка чытання запісу ў закладцы: %s"

msgid "<html>There is currently no download area selected.</html>"
msgstr ""
"<html>У сапраўдны момант не вылучана вобласць для спампоўкі з сервера.</html>"

msgid ""
"<html><strong>Current download area</strong> (minlon, minlat, maxlon, "
"maxlat): </html>"
msgstr ""
"<html><strong>Бягучая вобласць спампоўкі з сервера</strong> (мін.даў, мін."
"шыр, макс.даў, макс.шыр): </html>"

#: libraries/classes/Database/Qbe.php:1701
msgid "Create bookmark"
msgstr "Стварыць закладку"

msgid "Add a bookmark for the currently selected download area"
msgstr ""
"Дадаць закладку да вобласці, што спампоўваецца з сервера, вылучанае ў "
"сапраўдны момант"

msgid ""
"Currently, there is no download area selected. Please select an area first."
msgstr ""
"У сапраўдны момант вы не азначылі вобласць для спампоўкі. Калі ласка, "
"вылучыце яе."

msgid "Please enter a name for the bookmarked download area."
msgstr ""
"Калі ласка, увядзіце назву закладкі для вобласці, што спампоўваецца з "
"сервера."

msgid "Name of location"
msgstr "Назва месца"

msgid "Remove the currently selected bookmarks"
msgstr "Выдаліць вылучаныя закладкі"

msgid "Rename the currently selected bookmark"
msgstr "Пераназваць вылучаныя закладкі"

msgid "Download bookmarks for my {0} last changesets"
msgstr "Спампаваць закладкі для маіх {0} апошніх пакетаў правак"

msgid "min lat"
msgstr "мін. шырата"

msgid "min lon"
msgstr "мін. даўгата"

msgid "max lat"
msgstr "макс. шырата"

msgid "max lon"
msgstr "макс. даўгата"

msgid "Copy bounds"
msgstr "Капіяваць межы"

msgid "Clear textarea"
msgstr "Ачысціць тэкставае поле"

msgid ""
"URL from www.openstreetmap.org (you can paste an URL here to download the "
"area)"
msgstr ""
"URL з www.openstreetmap.org (Вы можаце ўставіць URL сюды, каб спампаваць "
"вобласць)"

msgid "Bounding Box"
msgstr "Рамка"

msgid "The string ''{0}'' is not a valid double value."
msgstr "Радок ''{0}'' не з’яўляецца правільным падвойным значэннем."

msgid "Value for latitude in range [-90,90] required."
msgstr "Значэнне шыраты павінна быць у межах [-90,90]."

msgid "Value for longitude in range [-180,180] required."
msgstr "Значэнне даўгаты павінна быць у межах  [-180,180]."

msgid "Open this dialog on startup"
msgstr "Адкрываць гэты дыялог пры запуску"

msgid ""
"<html>Autostart ''Download from OSM'' dialog every time JOSM is started."
"<br>You can open it manually from File menu or toolbar.</html>"
msgstr ""
"<html>Аўтаматычна адкрываць дыялог «Спампаваць з OSM» пры кожным запуску "
"JOSM.<br>Яго можна адкрыць уручную з меню «Файл» ці панэлі прылад.</html>"

msgid ""
"Use left click&drag to select area, arrows or right mouse button to scroll "
"map, wheel or +/- to zoom."
msgstr ""
"Націсніце левую кнопку мышы і пацягніце — для вылучэння вобласці, стрэлкі ці "
"правая кнопка мышы — для пракручвання карты, колца ці +/- — для маштабавання."

msgid "Click to close the dialog and to abort downloading"
msgstr "Націсніце, каб зачыніць дыялог і перапыніць спампоўку з сервера"

msgid "Click to download the currently selected area"
msgstr "Націсніце, каб спампаваць бягучую вылучаную вобласць"

msgid "Click to download the currently selected area into a new data layer"
msgstr ""
"Націсніце, каб спампаваць бягучую вылучаную вобласць у новы пласт дадзеных"

msgid "Download referrers (parent relations)"
msgstr "Спампаваць элементы, што спасылаюцца на аб’ект (бацькоўскія дачыненні)"

msgid "Download object"
msgstr "Спампаваць аб’ект"

msgid "Start downloading"
msgstr "Пачаць спампоўку"

msgid ""
"Select if the referrers of the object should be downloaded as well, i.e.,"
"parent relations and for nodes, additionally, parent ways"
msgstr ""
"Адзначце, калі павінны быць спампаваны і аб’екты, што спасылаюцца на дадзены "
"(бацькоўскія дачыненні, для кропак — бацькоўскія лініі)"

msgid "Select if the members of a relation should be downloaded as well"
msgstr "Адзначце, калі павінны быць спампаваны і ўдзельнікі дачынення"

msgid "Download referrers (parent relations and ways)"
msgstr ""
"Спампаваць аб’екты, што спасылаюцца на гэты (бацькоўскія дачыненні і лініі)"

msgid "Download from OSM"
msgstr "Спампаваць з OSM"

msgid "Data Sources and Types:"
msgstr "Крыніцы і тыпы дадзеных:"

msgid "Please select a download area first."
msgstr "Калі ласка, вылучыце спачатку вобласць для спампоўкі."

msgid "The slippy map no longer shows the selected download bounds. Continue?"
msgstr ""
"На слізгальнай карце больш не адлюстроўваюцца абраныя межы спампоўкі. "
"Працягнуць?"

msgid "Please select at least one download source."
msgstr "Выберыце хоць бы адну крыніцу дадзеных для спампоўкі."

msgid "No area selected yet"
msgstr "Вобласць яшчэ не абрана"

msgid "Download area too large; will probably be rejected by server"
msgstr ""
"Вобласць для спампоўкі занадта вялікая. Верагодна, сервер адмовіцца "
"апрацаваць запыт."

msgid "Download area ok, size probably acceptable to server"
msgstr "Вобласць для спампоўкі прымальная па плошчы."

msgid "OpenStreetMap data"
msgstr "Дадзеныя OpenStreetMap"

msgid "Select to download OSM data in the selected download area."
msgstr ""
"Пазначце, каб спампаваць з сервера ДАДЗЕНЫЯ OSM для вылучанае вобласці."

msgid "Raw GPS data"
msgstr "Дадзеныя GPS"

msgid "Select to download GPS traces in the selected download area."
msgstr "Пазначце, каб спампаваць з сервера ТРЭКІ GPS для вылучанае вобласці."

msgid "Select to download notes in the selected download area."
msgstr "Пазначце, каб спампаваць нататкі ў вылучанай вобласці спампоўкі"

msgid "Download from Overpass API"
msgstr "Спампаваць з Overpass API"

msgid "Place your Overpass query below or generate one using the query wizard"
msgstr ""
"Набярыце свой запыт Overpass ніжэй, або стварыце яго з дапамогаю Майстра "
"запытаў"

msgid "Your saved queries:"
msgstr "Захаваныя запыты:"

msgid "Show/hide Overpass snippet list"
msgstr "Паказаць/схаваць спіс фрагментаў запытаў Overpass"

msgid "Overpass query:"
msgstr "Запыт Overpass:"

msgid ""
"You entered an empty query. Do you want to download all data in this area "
"instead?"
msgstr ""
"Вы ўвялі пусты запыт. Вы жадаеце спампаваць усе дадзеныя ў гэтай вобласці?"

msgid "Download all data?"
msgstr "Спампаваць усе дадзеныя?"

msgid "Add new snippet"
msgstr "Дадаць новы фрагмент"

msgid "Edit selected snippet"
msgstr "Змяніць вылучаны фрагмент"

msgid "Overpass Query Wizard"
msgstr "Майстар запытаў Overpass"

msgid "Build query"
msgstr "Стварыць запыт"

msgid "Build query and execute"
msgstr "Стварыць і выканаць запыт"

msgid "The Overpass wizard could not parse the following query:"
msgstr "Майстар запытаў Overpass не можа разабраць наступны запыт:"

msgid "Class Type"
msgstr "Тып класа"

msgid "Choose the server for searching:"
msgstr "Абярыце пошукавы сервер:"

msgid "Enter a place name to search for:"
msgstr "Назва месца для пошуку:"

msgid "Areas around places"
msgstr "Вобласці вакол месцаў"

msgid "Search more..."
msgstr "Шукаць яшчэ..."

msgid "Click to search for more places"
msgstr "Націсніце, каб знайсці больш месцаў"

msgid "Click to start searching for places"
msgstr "Націсніце, каб пачаць пошук месцаў"

msgid "Querying name server"
msgstr "Запыт на сервер імёнаў"

msgid "Querying name server ..."
msgstr "Запыт на сервер імёнаў ..."

msgid "Error occurred with query ''{0}'': ''{1}''"
msgstr "Памылка запыту «{0}»: «{1}»"

msgid "Name server returned invalid data. Please try again."
msgstr "Сервер імёнаў вярнуў няслушныя дадзеныя. Паспрабуйце зноў."

msgid "Bad response"
msgstr "Дрэнны адказ"

msgid "Slippy map"
msgstr "Карта"

msgid "Tile Numbers"
msgstr "Нумары квадратаў"

#: lib/samizdat/helpers/message_helper.rb:65
msgid "history"
msgstr "гісторыя"

msgid "Please select an item first"
msgstr "Спачатку вылучыце элемент"

msgid "Add snippet"
msgstr "Дадаць фрагмент"

msgid "Query cannot be empty"
msgstr "Запыт не можа быць пустым"

msgid "This name can be used for the item"
msgstr "Дадзеная назва можа быць скарыстана для элемента"

msgid "Item with this name already exists"
msgstr "Элемент з такой назваю ўжо існуе"

msgid "The item cannot be created with provided name"
msgstr "Элемент не можа быць створаны з азначанай назваю"

msgid "The item cannot be created with an empty query"
msgstr "Элемент не можа быць створаны з пустым запытам"

msgid "Query Wizard"
msgstr "Майстар запытаў"

msgid "Build an Overpass query using the query wizard"
msgstr "Стварыць запыт Overpass з дапамогаю Майстра запытаў"

msgid "JOSM Help Browser"
msgstr "Браўзар даведкі JOSM"

msgid "Failed to read CSS file ''help-browser.css''. Exception is: {0}"
msgstr ""
"Не атрымалася прачытаць файл CSS ''help-browser.css''. Тэкст памылкі: {0}"

msgid ""
"<html><p class=\"warning-header\">Help content for help topic missing</p><p "
"class=\"warning-body\">Help content for the help topic <strong>{0}</strong> "
"is not available yet. It is missing both in your local language ({1}) and in "
"English.<br><br>Please help to improve the JOSM help system and fill in the "
"missing information. You can both edit the <a href=\"{2}\">help topic in "
"your local language ({1})</a> and the <a href=\"{3}\">help topic in English</"
"a>.</p></html>"
msgstr ""
"<html><p class=\"warning-header\">Дапамога па гэтай тэме адсутнічае</p><p "
"class=\"warning-body\">Дапамога для тэмы <strong>{0}</strong> яшчэ не "
"даступная. Яна адсутнічае, як на вашай мове ({1}), так і на англійскай."
"<br><br>Калі ласка, дапамажыце палепшыць даведачную сістэму JOSM і напішыце "
"даведку па адсутнай тэме. Вы можаце рэдагаваць <a href=\"{2}\">тэму на сваёй "
"мове ({1})</a> і <a href=\"{3}\">на англійскай</a>.</p></html>"

msgid ""
"<html><p class=\"error-header\">Error when retrieving help information</p><p "
"class=\"error-body\">The content for the help topic <strong>{0}</strong> "
"could not be loaded. The error message is (untranslated):<br><tt>{1}</tt></"
"p></html>"
msgstr ""
"<html><p class=\"error-header\">Адбылася памылка пры атрыманні даведкавай "
"інфармацыі</p><p class=\"error-body\">Немагчыма загрузіць змесціва "
"даведкавага артыкула <strong>{0}</strong>. Паведамленне пра памылку (не "
"перакладзена):<br><tt>{1}</tt></p></html>"

msgid ""
"<html>Failed to open help page for url {0}.<br>This is most likely due to a "
"network problem, please check<br>your internet connection</html>"
msgstr ""
"<html>Не атрымалася адкрыць старонку даведкі для url {0}.<br>Гэта, хутчэй за "
"ўсё, адбылося з-за праблемы з сеткай, калі ласка, праверце<br>ваша злучэнне "
"з інтэрнэтам</html>"

msgid "Failed to open URL"
msgstr "Не атрымалася адкрыць спасылку"

msgid "Open the current help page in an external browser"
msgstr "Адкрыць бягучую старонку даведкі ў вонкавым браўзары"

msgid "Edit the current help page"
msgstr "Правіць бягучую старонку даведкі"

msgid ""
"<html>The current URL <tt>{0}</tt><br>is an external URL. Editing is only "
"possible for help topics<br>on the help server <tt>{1}</tt>.</html>"
msgstr ""
"<html>Бягучая спасылка <tt>{0}</tt><br>гэта вонкавая спасылка. Толькі "
"даведкавыя артыкулы можна рэдагаваць<br>на серверы даведкі<tt>{1}</tt>.</"
"html>"

msgid "Reload the current help page"
msgstr "Запампаваць нанова бягучую старонку даведкі"

msgid "Go to the JOSM help home page"
msgstr "Перайсці на пачатковую старонку даведкі JOSM"

msgid "Bad location in HTML document. Exception was: {0}"
msgstr "Няслушнае размяшчэнне ў  HTML дакуменце. Памылка: {0}"

msgid "Failed to open help page. The target URL is empty."
msgstr "Не атрымалася адкрыць даведкавую старонку. Спасылка пустая."

msgid "Failed to open help page"
msgstr "Не атрымалася адкрыць даведкавую старонку"

msgid "Latitude: "
msgstr "Шырата: "

msgid "Longitude: "
msgstr "Даўгата: "

msgid "Distance: "
msgstr "Адлегласць: "

msgid "History for node {0}"
msgstr "Гісторыя кропкі {0}"

msgid "History for way {0}"
msgstr "Гісторыя лініі {0}"

msgid "History for relation {0}"
msgstr "Гісторыя дачынення {0}"

msgid "Reload the history from the server"
msgstr "Запампаваць гісторыю з сервера"

msgid ""
"You are about to open <b>{0}</b> history dialog.<br/>Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to open <b>{0}</b> different history dialogs simultaneously."
"<br/>Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Вы збіраецеся адкрыць <b>{0}</b> акно з гісторыяй правак.<br/>Сапраўды "
"працягнуць?"
msgstr[1] ""
"Вы збіраецеся адкрыць <b>{0}</b> акна з гісторыяй правак адначасова.<br/"
">Сапраўды працягнуць?"
msgstr[2] ""
"Вы збіраецеся адкрыць <b>{0}</b> вокнаў з гісторыяй правак адначасова.<br/"
">Сапраўды працягнуць?"

msgid "History not initialized yet. Failed to set reference primitive."
msgstr ""
"Гісторыя яшчэ не ініцыялізавана. Не атрымалася наладзіць спасылку на элемент."

msgid ""
"Failed to set reference. Reference ID {0} does not match history ID {1}."
msgstr ""
"Не атрымалася наладзіць спасылку. ID спасылкі: {0} не адпавядае ID гісторыі: "
"{1}."

msgid ""
"Failed to set reference. Reference version {0} not available in history."
msgstr ""
"Не атрымалася наладзіць спасылку. Версія спасылкі {0} адсутнічае ў гісторыі."

msgid "History not initialized yet. Failed to set current primitive."
msgstr ""
"Гісторыя яшчэ не ініцыялізавана. Не атрымалася наладзіць бягучы элемент."

msgid ""
"Failed to set current primitive. Current version {0} not available in "
"history."
msgstr ""
"Не атрымалася наладзіць бягучы элемент. Бягучая версія {0} не магчымая ў "
"гісторыі."

msgid "Load history"
msgstr "Запампаваць гісторыю"

msgid "Loading history for node {0}"
msgstr "Спампоўка гісторыі для кропкі {0}"

msgid "Loading history for way {0}"
msgstr "Спампоўка гісторыі лініі {0}"

msgid "Loading history for relation {0}"
msgstr "Чытанне гісторыі для дачынення {0}"

msgid "Node {0}"
msgstr "Кропка {0}"

msgid "№"
msgstr "№"

msgid "The nodes of this way are in reverse order"
msgstr "Кропкі на гэтай лініі ідуць у адваротным парадку"

msgid "Zoom to node"
msgstr "Наблізіцца да кропкі"

msgid "Zoom to this node in the current data layer"
msgstr "Наблізіцца да гэтй кропкі ў бягучым пласце"

msgid "View changeset in web browser"
msgstr "Паглядзець пакет правак у браўзары"

msgid "Way {0}"
msgstr "Лінія {0}"

msgid "Relation {0}"
msgstr "Дачыненне {0}"

msgid "The members of this relation are in reverse order"
msgstr "Удзельнікі гэтага дачынення размешчаны ў зваротным парадку"

msgid "Zoom to member"
msgstr "Маштабаваць да ўдзельніка"

msgid "Zoom to this member in the current data layer"
msgstr "Маштабаваць да гэтага ўдзельніка ў бягучым пласце дадзеных"

msgid "Key ''{0}'' was changed in version {1}"
msgstr "Ключ «{0}» быў зменены ў версіі {1}"

msgid "Open Changeset Manager"
msgstr "Адкрыць мэнэджар пакетаў правак"

msgid "Changeset comment"
msgstr "Каментар да пакета правак"

msgid "Changeset source"
msgstr "Крыніца дадзеных пакета правак"

msgid "Imagery used"
msgstr "Скарыстаныя здымкі"

msgid "<b>Source</b>:"
msgstr "<b>Крыніца</b>:"

msgid "<b>Imagery</b>:"
msgstr "<b>Здымак</b>:"

msgid ""
"<html>Version <strong>{0}</strong> currently edited in layer ''{1}''</html>"
msgstr ""
"<html>Версію <strong>{0}</strong> ў бягучы момант зменена ў пласце ''{1}''</"
"html>"

msgid ""
"<html>Version <strong>{0}</strong> created on <strong>{1}</strong></html>"
msgstr ""
"<html>Версія<strong>{0}</ strong>Створана на<strong>{1}</strong></html>"

msgid "This changeset has {0} comment"
msgid_plural "This changeset has {0} comments"
msgstr[0] "У гэтага пакета змен {0} каментар"
msgstr[1] "У гэтага пакета змен {0} каментара"
msgstr[2] "У гэтага пакета змен {0} каментароў"

msgid "Changeset info"
msgstr "Інфармацыя пра пакет правак"

msgid "Launch browser with information about the changeset"
msgstr "Адкрыць браўзар з інфармацыяй пра пакет правак"

msgid "Show changeset {0}"
msgstr "Паказаць пакет правак {0}"

msgid "User info"
msgstr "Інфармацыя пра карыстальніка"

msgid "Launch browser with information about the user"
msgstr "Адкрыць у браўзары інфармацыю пра карыстальніка"

msgid "Show user {0}"
msgstr "Паказаць карыстальніка {0}"

msgid "Ver"
msgstr "Вер."

msgid ""
"Failed to update primitive with id {0} because current edit layer is null"
msgstr ""
"Не атрымалася абнавіць элемент з id {0}, таму што бягучы рэдагуемы пласт "
"з’яўляецца null"

msgid ""
"Failed to update primitive with id {0} because current edit layer does not "
"include such a primitive"
msgstr ""
"Не атрымалася абнавіць элемент з id {0}, таму што бягучы пласт рэдагавання "
"не ўтрымоўвае такога элемента"

msgid "Synchronize node {0} only"
msgstr "Сінхранізаваць толькі кропку {0}"

msgid "Synchronize way {0} only"
msgstr "Сінхранізаваць толькі лінію {0}"

msgid "Synchronize relation {0} only"
msgstr "Сінхранізаваць толькі дачыненне {0}"

msgid "Synchronize entire dataset"
msgstr "Сінхранізаваць увесь набор дадзеных"

msgid ""
"<html>Uploading <strong>failed</strong> because the server has a newer "
"version of one<br>of your nodes, ways, or relations.<br>The conflict is "
"caused by the <strong>{0}</strong> with id <strong>{1}</strong>,<br>the "
"server has version {2}, your version is {3}.<br><br>Click <strong>{4}</"
"strong> to synchronize the conflicting primitive only.<br>Click <strong>{5}</"
"strong> to synchronize the entire local dataset with the server.<br>Click "
"<strong>{6}</strong> to abort and continue editing.<br></html>"
msgstr ""
"<html>Адпраўка на сервер <strong>перапынена</strong> бо на серверы ёсць "
"навейшая версія адной<br>з вашых кропак, ліній ці дачыненняў.<br>Прычынай "
"канфлікту з’яўляецца <strong>{0}</strong> з id <strong>{1}</strong>,"
"<br>версія дадзеных на серверы {2}, ваша версія {3}.<br><br>Націсніце "
"<strong>{4}</strong>, каб сінхранізаваць толькі канфліктны элемент."
"<br>Націсніце <strong>{5}</strong>, каб сінхранізаваць увесь лакальны набор "
"дадзеных з серверам.<br>Націсніце <strong>{6}</strong>, каб перапыніць "
"адпраўку і працягнуць рэдагаванне.<br></html>"

msgid ""
"<html>Uploading <strong>failed</strong> because the server has a newer "
"version of one<br>of your nodes, ways, or relations.<br><br>Click <strong>{0}"
"</strong> to synchronize the entire local dataset with the server.<br>Click "
"<strong>{1}</strong> to abort and continue editing.<br></html>"
msgstr ""
"<html><strong>Адпраўка на сервер </strong>не атрымалася, бо на серверы "
"маецца навейшая версія адной <br> з вашых кропак, ліній ці дачыненняў. "
"<br><br>. Націсніце на <strong>{0}</strong> для сінхранізацыі лакальных "
"дадзеных з серверам. <br> Націсніце <strong>{1}</strong> каб перапыніць "
"адпраўку і працягнуць рэдагаванне.<br></html>"

msgid ""
"<html>Uploading <strong>failed</strong> because you have been "
"using<br>changeset {0} which was already closed at {1}.<br>Please upload "
"again with a new or an existing open changeset.</html>"
msgstr ""
"<html>Адпраўка на сервер <strong>не атрымалася</strong> таму што вы "
"выкарыстоўваеце<br>пакет правак {0}, які ўжо быў закрыты ў {1}.<br>Калі "
"ласка, адпраўце яшчэ раз, выкарыстоўваючы новы ці існы адкрыты пакет правак."
"</html>"

msgid "Changeset closed"
msgstr "Пакет правак зачынены"

msgid "Prepare conflict resolution"
msgstr "Падрыхтаваць уладжванне канфлікту"

msgid "Click to download all referring objects for {0}"
msgstr "Націсніце, каб спампаваць усе аб’екты, на якія спасылаецца {0}"

msgid "Click to cancel and to resume editing the map"
msgstr "Пстрыкніце, каб адмяніць і працягнуць праўку карты"

msgid ""
"Click <strong>{0}</strong> to load them now.<br>If necessary JOSM will "
"create conflicts which you can resolve in the Conflict Resolution Dialog."
msgstr ""
"Націсніце <strong>{0}</strong>, каб загрузіць іх цяпер.<br>Калі спатрэбіцца, "
"JOSM створыць канфлікты, якія вы зможаце выправіць праз Дыялог вырашэння "
"канфліктаў."

msgid "Object still in use"
msgstr "Аб’ект яшчэ выкарыстоўваецца"

msgid "Error header \"{0}\" did not match with an expected pattern"
msgstr "Загаловак памылкі \"{0}\" не адпавядае чаканаму шаблону"

msgid ""
"Select which actions to perform for this layer, if you click the leftmost "
"button."
msgstr ""
"Абярыце, якое дзеянне выканаць для гэтага пласта па націску самай левай "
"кнопкі."

msgid "Check \"Upload\" to upload the changes to the OSM server."
msgstr "Уключыце «Адправіць на сервер» для адпраўкі змен на сервер OSM."

msgid "Check \"Save\" to save the layer to the file specified on the left."
msgstr "Уключыце \"Захаваць\" для захавання пласта ў паказаны злева файл."

msgid ""
"A background upload is already in progress. Kindly wait for it to finish "
"before uploading new changes"
msgstr ""
"Ужо ідзе фонавая адпраўка дадзеных. Калі ласка, дачакайцеся яе завяршэння "
"перад адпраўкай новых дадзеных"

msgid "Automatically obtain source from current layers"
msgstr "Аўтаматычна браць крыніцу з бягучых пластоў"

msgid "I would like someone to review my edits."
msgstr "Я жадаю, каб хто-небудзь праверыў мае праўкі."

msgid "Provide a brief comment for the changes you are uploading:"
msgstr "Коратка пракаментуйце дадзеныя, якія адпраўляюцца на сервер:"

msgid "Enter an upload comment"
msgstr "Увядзіце каментар для адпраўкі на сервер"

msgid "Specify the data source for the changes"
msgstr "Пакажыце крыніцу дадзеных для правак"

msgid "just once"
msgstr "адзін раз"

msgid "Enter a source"
msgstr "Увядзіце крыніцу"

msgid "Changeset id:"
msgstr "ID пакета правак:"

msgid "Changeset comment:"
msgstr "Каментар да пакета правак:"

msgid "New changeset"
msgstr "Новы пакет правак"

msgid "Please select a changeset:"
msgstr "Абярыце пакет правак:"

msgid ""
"Please select which changeset the data shall be uploaded to and whether to "
"close that changeset after the next upload."
msgstr ""
"Абярыце ў які пакет правак павінны быць перададзены дадзеныя і ці варта "
"зачыніць гэты пакет правак пасля перадачы."

msgid "Select a changeset"
msgstr "Абярыце пакет правак"

msgid "Close changeset after upload"
msgstr "Закрыць пакет правак пасля адпраўкі на сервер"

msgid "Select to close the changeset after the next upload"
msgstr ""
"Пазначце, калі пакет правак трэба закрыць пасля наступнай адпраўкі на сервер"

msgid "Load the list of your open changesets from the server"
msgstr "Загрузіць з сервера спіс адкрытых вамі пакетаў правак"

msgid "Close the currently selected open changeset"
msgstr "Зачыніць адкрыты пакет правак, абраны ў сапраўдны момант"

msgid "<html>Please select the changesets you want to close</html>"
msgstr "<html>Калі ласка, абярыце пакеты правак, якія жадаеце зачыніць</html>"

msgid "Open changesets"
msgstr "Адкрыць пакеты правак"

msgid "Close changesets"
msgstr "Зачыніць пакеты правак"

msgid "Cancel closing of changesets"
msgstr "Адмяніць зачыненне пакетаў правак"

msgid "Closing changeset"
msgstr "Зачыненне пакета правак"

msgid "Closing changeset {0}"
msgstr "Зачыненне пакета правак {0}"

msgid ""
"Failed to put Credential Dialog always on top. Caught security exception."
msgstr ""
"Не атрымоўваецца змесцаваць дыялог уліковых дадзеных заўсёды па-над іншымі "
"вокнамі. Памылка бяспекі."

msgid "Enter credentials for OSM API"
msgstr "Увядзіце ўліковыя дадзеныя для OSM API"

msgid "Enter credentials for host"
msgstr "Увядзіце ўліковыя дадзеныя для хаста"

msgid "Enter credentials for HTTP proxy"
msgstr "Увядзіце ўліковыя дадзеныя для проксі HTTP"

msgid "Warning: The password is transferred unencrypted."
msgstr "Увага: Пароль будзе перададзены ў незашыфраваным выглядзе."

msgid "Please enter the user name of your OSM account"
msgstr "Калі ласка, увядзіце імя карыстальніка для вашага акаўнта OSM"

msgid "Please enter the password of your OSM account"
msgstr "Калі ласка, увядзіце пароль вашага ўліковага запісу OSM"

msgid ""
"Authenticating at the OSM API ''{0}'' failed. Please enter a valid username "
"and a valid password."
msgstr ""
"Аўтэнтыфікацыя ў OSM API ''{0}'' не атрымалася. Калі ласка, увядзіце "
"правільныя імя карыстальніка і пароль."

msgid "Please enter the user name of your account"
msgstr "Калі ласка, увядзіце імя карыстальніка"

msgid "Please enter the password of your account"
msgstr "Калі ласка, увядзіце пароль"

msgid ""
"Authenticating at the host ''{0}'' failed. Please enter a valid username and "
"a valid password."
msgstr ""
"Не атрымалася выканаць аўтэнтыфікацыю на хасце «{0}». Калі ласка, увядзіце "
"правільныя імя карыстальніка і пароль."

msgid "Please enter the user name for authenticating at your proxy server"
msgstr ""
"Калі ласка, увядзіце імя карыстальніка для аўтэнтыфікацыі на вашым проксі-"
"серверы"

msgid "Please enter the password for authenticating at your proxy server"
msgstr "Калі ласка, увядзіце пароль для аўтэнтыфікацыі на вашым проксі-серверы"

msgid ""
"Authenticating at the HTTP proxy ''{0}'' failed. Please enter a valid "
"username and a valid password."
msgstr ""
"Аўтэнтыфікацыя на проксі HTTP ''{0}'' не атрымалася. Калі ласка, увядзіце "
"правільныя імя карыстальніка і пароль."

msgid ""
"Warning: depending on the authentication method the proxy server uses the "
"password may be transferred unencrypted."
msgstr ""
"Папярэджанне: у залежнасці ад метаду аўтэнтыфікацыі, пароль, які "
"выкарыстоўвае проксі-сервер, можа быць перададзены ў незашыфраваным выглядзе."

msgid "Authenticate with the supplied username and password"
msgstr "Аўтэнтыфікацыя з дадзенымі імем карыстальніка і паролем"

msgid "Cancel authentication"
msgstr "Адмяніць аўтэнтыфікацыю"

msgid "Installing plugins"
msgstr "Усталёўка модуляў"

msgid "Downloading File {0}: {1} bytes..."
msgstr "Спампоўка файла {0}: {1} байт..."

msgid "Unpacking {0} into {1}"
msgstr "Распакаванне {0} у {1}"

msgid ""
"Cannot download file ''{0}''. Its download link ''{1}'' is not a valid URL. "
"Skipping download."
msgstr ""
"Не атрымалася спампаваць файл «{0}». Спасылка «{1}» не з’яўляецца дзейсным "
"URL. Пропуск спампоўкі."

msgid "Download objects via Overpass API"
msgstr "Спампаваць аб’екты з дапамогаю Overpass API"

msgid ""
"Could not retrieve the list of your open changesets because<br>JOSM does not "
"know your identity.<br>You have either chosen to work anonymously or you are "
"not entitled<br>to know the identity of the user on whose behalf you are "
"working."
msgstr ""
"Немагчыма атрымаць спіс вашых адкрытых пакетаў правак, таму што<br>JOSM не "
"ідэнтыфікаваў вас.<br>Або вы працуеце ананімна, або вам не "
"дазволена<br>ідэнтыфікаваць карыстальніка, ад імя якога вы працуеце."

msgid "Missing user identity"
msgstr "Адсутнасць сапраўднасці карыстальніка"

msgid ""
"Failed to retrieve user infos for the current JOSM user. Exception was: {0}"
msgstr ""
"Не атрымалася атрымаць інфармацыю пра бягучага карыстальніка JOSM. Памылка: "
"{0}"

msgid "Initializing nodes to download ..."
msgstr "Ініцыялізацыя кропак для спампоўкі..."

msgid ""
"The server did not return data for the requested object, it was either "
"deleted or does not exist."
msgid_plural ""
"The server did not return data for the requested objects, they were either "
"deleted or do not exist."
msgstr[0] ""
"Сервер не вярнуў дадзеныя для запытанага аб’екта: ён ці выдалены, ці не "
"існуе."
msgstr[1] ""
"Сервер не вярнуў дадзеныя для запытаных аб’ектаў: яны ці выдалены, ці не "
"існуюць."
msgstr[2] ""
"Сервер не вярнуў дадзеныя для запытаных аб’ектаў: яны ці выдалены, ці не "
"існуюць."

msgid ""
"The server replied with response code 404.<br>This usually means, the server "
"does not know an object with the requested id."
msgstr ""
"Сервер адказаў кодам 404. <br> Звычайна гэта азначае, што серверу невядомы "
"аб’ект з запытаным ідэнтыфікатарам."

msgid "Object could not be downloaded"
msgid_plural "Some objects could not be downloaded"
msgstr[0] "Не атрымалася спампаваць аб’ект"
msgstr[1] "Не атрымалася спампаваць некаторыя аб’екты"
msgstr[2] "Не атрымалася спампаваць некаторыя аб’екты"

msgid "One object could not be downloaded.<br>"
msgid_plural "{0} objects could not be downloaded.<br>"
msgstr[0] "Не атрымалася спампаваць {0} аб’ект. <br>"
msgstr[1] "{0} аб’екта не атрымалася спампаваць. <br>"
msgstr[2] "{0} аб’ектаў не атрымалася спампаваць. <br>"

msgid "missing objects:"
msgstr "адсутныя аб’екты:"

msgid "One downloaded object is deleted."
msgid_plural "{0} downloaded objects are deleted."
msgstr[0] "Спампаваны {0} аб’ект выдалены."
msgstr[1] "{0} спампаваных аб’екта выдалена"
msgstr[2] "{0} спампаваных аб’ектаў выдалена"

msgid ""
"Either edit the path manually in the text field or click the \"...\" button "
"to open a file chooser."
msgstr ""
"Калі ласка, увядзіце шлях у тэкставае поле ўручную або пстрыкніце кнопку "
"«...», каб адкрыць дыялог выбару файлаў."

msgid "The bold text is the name of the layer."
msgstr "Тоўсты тэкст — гэта імя пласта."

msgid "Click here to choose save path"
msgstr "<абраць шлях для захавання>"

msgid "Layer ''{0}'' is not backed by a file"
msgstr "Пласт ''{0}'' пакуль яшчэ не захаваны ў файле"

msgid "File ''{0}'' is not writable. Please enter another file name."
msgstr "Файл ''{0}'' не запісваецца. Калі ласка, памяняйце імя файла."

msgid "Click cell to change the file path."
msgstr "Пстрыкніце на вочку, каб змяніць шлях да файла."

msgid "Launch a file chooser to select a file"
msgstr "Адкрыць дыялог выбару файла"

msgid "Select filename"
msgstr "Абярыце імя файла"

msgid "Work Offline..."
msgstr "Аўтаномная праца..."

msgid "Block network access to resources"
msgstr "Блакаваць доступ да інтэрнэт-рэсурсаў"

msgid "List of recently opened files"
msgstr "Спіс нядаўна адкрываных файлаў"

msgid "Clear the list of recently opened files"
msgstr "Ачысціць спіс нядаўна адкрываных файлаў"

msgid "Saving layer to ''{0}'' ..."
msgstr "Захаванне пласта ў ''{0}'' ..."

msgid "Unsaved changes - Save/Upload before exiting?"
msgstr ""
"Незахаваныя змены - Захаваць лакальна або адправіць на сервер перад выхадам?"

msgid "Unsaved changes - Save/Upload before deleting?"
msgstr ""
"Незахаваныя змены - Захаваць лакальна або адправіць на сервер перад "
"выдаленнем?"

msgid "Unsaved changes - Save/Upload before restarting?"
msgstr ""
"Незахаваныя змены - Захаваць лакальна або адправіць на сервер перад "
"перазапускам?"

msgid "Uploading and saving modified layers ..."
msgstr "Адпраўка на сервер і захаванне змененых пластоў ..."

msgid ""
"<html>{0} layer has unresolved conflicts.<br>Either resolve them first or "
"discard the modifications.<br>Layer with conflicts:</html>"
msgid_plural ""
"<html>{0} layers have unresolved conflicts.<br>Either resolve them first or "
"discard the modifications.<br>Layers with conflicts:</html>"
msgstr[0] ""
"<html>{0} пласт змяшчае нявырашаныя канфлікты.<br>Спачатку вырашыце іх ці "
"адмяніце змены<br>Пласт з канфліктамі:</html>"
msgstr[1] ""
"<html>{0} пласты змяшчаюць нявырашаныя канфлікты.<br>Спачатку вырашыце іх ці "
"адмяніце змены<br>Пласты з канфліктамі:</html>"
msgstr[2] ""
"<html>{0} пластоў змяшчаюць нявырашаныя канфлікты.<br>Спачатку вырашыце іх "
"ці адмяніце змены<br>Пласты з канфліктамі:</html>"

msgid "Unsaved data and conflicts"
msgstr "Незахаваныя дадзеныя і канфлікты"

msgid ""
"<html>{0} layer needs saving but has no associated file.<br>Either select a "
"file for this layer or discard the changes.<br>Layer without a file:</html>"
msgid_plural ""
"<html>{0} layers need saving but have no associated file.<br>Either select a "
"file for each of them or discard the changes.<br>Layers without a file:</"
"html>"
msgstr[0] ""
"<html>{0} пласт трэба захаваць, але няма адпаведнага файла.<br>Альбо абярыце "
"файл для гэтага пласта, альбо адмяніце змены. <br>Пласт без файла:</html>"
msgstr[1] ""
"<html>{0} пласта трэба захаваць, але няма адпаведнага файла.<br>Альбо "
"абярыце файл для кожнага пласта, альбо адмяніце змены.<br>Пласты без файла:</"
"html>"
msgstr[2] ""
"<html>{0} пластоў трэба захаваць, але няма адпаведнага файла.<br>Альбо "
"абярыце файл для кожнага пласта, альбо адмяніце змены.<br>Пласты без файла:</"
"html>"

msgid "Unsaved data and missing associated file"
msgstr "Незахаваныя дадзеныя і адсутнасць адпаведнага файла"

msgid ""
"<html>{0} layer needs saving but has an associated file<br>which cannot be "
"written.<br>Either select another file for this layer or discard the changes."
"<br>Layer with a non-writable file:</html>"
msgid_plural ""
"<html>{0} layers need saving but have associated files<br>which cannot be "
"written.<br>Either select another file for each of them or discard the "
"changes.<br>Layers with non-writable files:</html>"
msgstr[0] ""
"<html>{0} пласт патрабуецца захаваць, але адкрыты файл<br>не атрымоўваецца "
"захаваць.<br>Альбо выберыце іншы файл для гэтага пласта, альбо адмяніце "
"змены.<br>Пласт з незапісваемым файлам:</html>"
msgstr[1] ""
"<html>{0} пласты патрабуецца захаваць, але адкрытыя файлы<br>не "
"атрымоўваецца захаваць.<br>Альбо выберыце іншыя файлы для гэтагых пластоў, "
"альбо адмяніце змены.<br>Пласты з незапісваемымі файламі:</html>"
msgstr[2] ""
"<html>{0} пластоў патрабуецца захаваць, але адкрытыя файлы<br>не "
"атрымоўваецца захаваць.<br>Альбо выберыце іншыя файлы для гэтагых пластоў, "
"альбо адмяніце змены.<br>Пласты з незапісваемымі файламі:</html>"

msgid "Unsaved data non-writable files"
msgstr "Незахаваныя дадзеныя файлаў, у якія немагчыма ажыццявіць запіс"

msgid "Close this dialog and resume editing in JOSM"
msgstr "Зачыніць гэты дыялог і працягнуць рэдагаванне ў JOSM"

msgid "Exit now!"
msgstr "Выйсці цяпер!"

msgid "Exit JOSM without saving. Unsaved changes are lost."
msgstr "Выйсці з  JOSM без захавання. Незахаваныя змены будуць згублены."

msgid "Restart now!"
msgstr "Перазапусціць зараз!"

msgid "Restart JOSM without saving. Unsaved changes are lost."
msgstr "Перазапусціць JOSM без захавання. Незахаваныя змены будуць страчаны."

msgid "Delete now!"
msgstr "Выдаліць цяпер!"

msgid "Delete layers without saving. Unsaved changes are lost."
msgstr "Выдаліць пласты без захавання. Незахаваныя дадзеныя будуць згублены."

msgid "Perform actions before exiting"
msgstr "Выканаць дзеянне перад выйсцем"

msgid "Exit JOSM with saving. Unsaved changes are uploaded and/or saved."
msgstr ""
"Выйсці з JOSM з захаваннем. Незахаваныя змены будуць адпраўлены на сервер і/"
"ці захаваны лакальна."

msgid "Perform actions before restarting"
msgstr "Выполнить действия перед перезапуском"

msgid "Restart JOSM with saving. Unsaved changes are uploaded and/or saved."
msgstr ""
"Перазапусціць JOSM з захаваннем. Незахаваныя змены будуць адпраўлены на "
"сервер і/ці захаваны лакальна."

msgid "Perform actions before deleting"
msgstr "Выканаць дзеянні перад выдаленнем"

msgid "Save/Upload layers before deleting. Unsaved changes are not lost."
msgstr ""
"Перад выдаленнем пласты захаваць лакальна ці адправіць на сервер. Змены не "
"будуць страчаны."

msgid "Preparing layer ''{0}'' for upload ..."
msgstr "Падрыхтоўка пласта «{0}» для адпраўкі на сервер..."

msgid ""
"<html>An upload and/or save operation of one layer with modifications<br>was "
"canceled or has failed.</html>"
msgid_plural ""
"<html>Upload and/or save operations of {0} layers with modifications<br>were "
"canceled or have failed.</html>"
msgstr[0] ""
"<html>Адпраўка і/ці захаванне змененага пласта<br>адменены ці прайшлі "
"няўдала.</html>"
msgstr[1] ""
"<html>Адпраўка і/ці захаванне {0} змененых пластоў<br>адменены ці прайшлі "
"няўдала.</html>"
msgstr[2] ""
"<html>Адпраўка і/ці захаванне {0} змененых пластоў<br>адменены ці прайшлі "
"няўдала.</html>"

msgid "Incomplete upload and/or save"
msgstr "Няпоўная адпраўка на сервер ці не ўсё захавана"

msgid "should be uploaded"
msgstr "варта адправіць на сервер"

msgid "should be saved"
msgstr "варта захаваць"

msgid "Layer ''{0}'' has modifications which should be uploaded to the server."
msgstr "Пласт «{0}» утрымлівае змены, якія павінны быць адпраўлены на сервер."

msgid "Layer ''{0}'' has modifications which are discouraged to be uploaded."
msgstr ""
"Пласт «{0}» утрымлівае змены, якія не рэкамендуюцца для адпраўкі на сервер."

msgid "Layer ''{0}'' has no modifications to be uploaded."
msgstr "У пласце «{0}» няма змен, якія трэба было б адправіць на сервер."

msgid ""
"Layer ''{0}'' has modifications which should be saved to its associated file "
"''{1}''."
msgstr ""
"Пласт ''{0}'' ўтрымлівае змены, якія неабходна захаваць у адпаведны файл "
"''{1}''."

msgid "Layer ''{0}'' has no modifications to be saved."
msgstr "У пласце ''{0}'' няма змен. Таму няма чаго захоўваць."

msgid "Layer Name and File Path"
msgstr "Імя пласта і шлях да файла"

msgid "Recommended Actions"
msgstr "Рэкамендуемыя дзеянні"

msgid "Actions To Take"
msgstr "Выкананае дзеянне"

msgid "Update objects"
msgstr "Абнавіць аб’екты"

msgid "Changesets: Non-default advanced settings"
msgstr "Пакеты правак: Пашыраныя наладкі не па змаўчанні"

msgid "Describe the changes you made"
msgstr "Апішыце зробленыя вамі змены"

msgid "Changeset tags:"
msgstr "Тэгі пакета правак:"

msgid "Decide how to upload the data and which changeset to use"
msgstr ""
"Вырашыць, як адправіць дадзеныя на сервер і якія выкарыстоўваць пакеты правак"

msgid "Upload to ''{0}''"
msgstr "Адправіць на сервер у «{0}»"

msgid "Upload Changes"
msgstr "Адправіць змены на сервер"

msgid "Upload the changed primitives"
msgstr "Адправіць на сервер змененыя элементы"

msgid "Please enter a valid chunk size first"
msgstr "Калі ласка, спачатку ўвядзіце дапушчальны памер часткі"

msgid "Illegal chunk size"
msgstr "Няправільны памер часткі"

msgid "The following required terms are missing: {0}"
msgstr "Наступныя абавязковыя ўмовы адсутнічаюць: {0}"

msgid "The following forbidden terms have been found: {0}"
msgstr "Былі знойдзены наступныя забароненыя ўмовы: {0}"

msgid "{0}={1}"
msgstr "{0}={1}"

msgid ""
"<html>The following changeset tag contains an empty key/value:<br>{0}"
"<br>Continue?</html>"
msgid_plural ""
"<html>The following changeset tags contain an empty key/value:<br>{0}"
"<br>Continue?</html>"
msgstr[0] ""
"<html>Наступны тэг пакета змен утрымоўвае пусты ключ/значэнне:<br>{0}"
"<br>Працягнуць?</html>"
msgstr[1] ""
"<html>Наступныя тэгі пакета змен утрымоўваюць пусты ключ/значэнне:<br>{0}"
"<br>Працягнуць?</html>"
msgstr[2] ""
"<html>Наступныя тэгі пакета змен утрымоўваюць пусты ключ/значэнне:<br>{0}"
"<br>Працягнуць?</html>"

msgid "Empty metadata"
msgstr "Пустыя метададзеныя"

msgid "Cancel the upload and resume editing"
msgstr "Адмяніць адпраўку на сервер і працягнуць рэдагаванне"

msgid ""
"Object ''{0}'' is already deleted on the server. Skipping this object and "
"retrying to upload."
msgstr ""
"Аб’ект «{0}» ужо выдалены з сервера. Пропуск гэтага аб’екта і паўторная "
"спроба адпраўкі."

msgid "Preparing objects to upload ..."
msgstr "Падрыхтоўка аб’ектаў для адпраўкі..."

msgid "Objects are uploaded to a <strong>new changeset</strong>."
msgstr "Аб’екты адпраўлены ў <strong>новы пакет правак</strong>."

msgid ""
"Objects are uploaded to the <strong>open changeset</strong> {0} ''{1}''."
msgstr "Аб’екты перададзены ў <strong>адкрыты пакет правак</strong> {0} «{1}»."

msgid "The changeset is going to be <strong>closed</strong> after this upload"
msgstr ""
"Пакет правак будзе <strong>закрыты</strong> пасля гэтай адпраўкі на сервер"

msgid "The changeset is <strong>left open</strong> after this upload"
msgstr ""
"Пакет правак <strong>застанецца адкрытым</strong> пасля гэтай адпраўкі на "
"сервер"

msgid "Uploading <strong>{0} object</strong> to <strong>1 changeset</strong>"
msgid_plural ""
"Uploading <strong>{0} objects</strong> to <strong>1 changeset</strong>"
msgstr[0] ""
"Адпраўка на сервер <strong>{0} аб’екта</strong> у <strong>1 пакет правак</"
"strong>"
msgstr[1] ""
"Адпраўка на сервер <strong>{0} аб’ектаў</strong> у <strong>1 пакет правак</"
"strong>"
msgstr[2] ""
"Адпраўка на сервер <strong>{0} аб’ектаў</strong> у <strong>1 пакет правак</"
"strong>"

msgid ""
"Uploading <strong>{0} object</strong> to <strong>1 changeset</strong> using "
"<strong>1 request</strong>"
msgid_plural ""
"Uploading <strong>{0} objects</strong> to <strong>1 changeset</strong> using "
"<strong>1 request</strong>"
msgstr[0] ""
"Адпраўка на сервер <strong>{0} аб’екта</strong> у <strong>1 пакет правак</"
"strong> за <strong>1 запыт</strong>"
msgstr[1] ""
"Адпраўка на сервер <strong>{0} аб’ектаў</strong> у <strong>1 пакет правак</"
"strong> за <strong>1 запыт</strong>"
msgstr[2] ""
"Адпраўка на сервер <strong>{0} аб’ектаў</strong> у <strong>1 пакет правак</"
"strong> за <strong>1 запыт</strong>"

msgid ""
"Uploading <strong>{0} objects</strong> to <strong>1 changeset</strong> using "
"<strong>{1} requests</strong>"
msgstr ""
"Адпраўка на сервер <strong>{0} аб’ектаў</strong> у <strong>1 пакет правак</"
"strong> за <strong>{1} запыт(аў)</strong>"

msgid ""
"{0} objects exceed the max. allowed {1} objects in a changeset on the server "
"''{2}''. Please <a href=\"urn:changeset-configuration\">configure</a> how to "
"proceed with <strong>multiple changesets</strong>"
msgstr ""
"{0} аб’ектаў перавышаюць максімальна дапушчальныя {1} аб’ектаў у пакеце "
"правак на серверы ''{2}''. Калі ласка, <a href=\"urn:changeset-"
"configuration\">наладзьце</a> далейшыя дзеянні з <strong>шматэлементнымі "
"пакетамі правак</strong>"

msgid ""
"Uploading <strong>{0} objects</strong> to <strong>multiple changesets</"
"strong> using <strong>{1} requests</strong>"
msgstr ""
"Адпраўка на сервер <strong>{0} аб’ект(аў)</strong> у <strong>некалькі "
"пакетаў правак</strong> за <strong>{1} запыт(аў)</strong>"

msgid "Settings:"
msgstr "Наладкі:"

msgid "… to server: <strong>{0}</strong>"
msgstr "… на сервер: <strong>{0}</strong>"

msgid "Uploading data for layer ''{0}''"
msgstr "Адпраўка на сервер дадзеных пласта «{0}»"

msgid "Continue uploading"
msgstr "Працягнуць адпраўку на сервер"

msgid "Click to continue uploading to additional new changesets"
msgstr ""
"Націсніце, каб працягнуць адпраўку на сервер у дадатковыя новыя пакеты правак"

msgid "Go back to Upload Dialog"
msgstr "Вернуться к Диалогу отправки на сервер"

msgid "Click to return to the Upload Dialog"
msgstr "Націсніце, каб вярнуцца да Дыялогу адпраўкі на сервер"

msgid "Click to abort uploading"
msgstr "Націсніце, калі жадаеце перапыніць адпраўку на сервер"

msgid ""
"The server reported that the current changeset was closed.<br>This is most "
"likely because the changesets size exceeded the max. size<br>of {0} objects "
"on the server ''{1}''."
msgstr ""
"Сервер паведаміў, што бягучы пакет правак быў зачынены.<br>Гэта, хутчэй за "
"ўсё, адбылося з-за таго, што пакет правак дасягнуў свайго макс. памеру,"
"<br>які складае {0} аб’ектаў на серверы ''{1}''."

msgid "There is {0} object left to upload."
msgid_plural "There are {0} objects left to upload."
msgstr[0] "Засталося адправіць на сервер {0} аб’ект."
msgstr[1] "Засталося адправіць на сервер {0} аб’екта."
msgstr[2] "Засталося адправіць на сервер {0} аб’ектаў."

msgid ""
"Click ''<strong>{0}</strong>'' to continue uploading to additional new "
"changesets.<br>Click ''<strong>{1}</strong>'' to return to the upload dialog."
"<br>Click ''<strong>{2}</strong>'' to abort uploading and return to map "
"editing.<br>"
msgstr ""
"Націсніце «<strong>{0}</strong>», каб працягнуць адпраўку на сервер у "
"дадатковыя новыя пакеты правак.<br>Націсніце «<strong>{1}</strong>», каб "
"вярнуцца да Дыялогу адпраўкі на сервер.<br>Націсніце «<strong>{2}</strong>», "
"каб адмяніць адпраўку на сервер і вярнуцца да рэдагавання карты.<br>"

msgid "Changeset is full"
msgstr "Пакет правак запоўнены"

msgid "Node ''{0}'' is already deleted. Skipping object in upload."
msgstr ""
"Кропка «{0}» ужо выдалена. Аб’ект будзе прапушчаны пры адпраўцы дадзеных на "
"сервер."

msgid "Way ''{0}'' is already deleted. Skipping object in upload."
msgstr ""
"Лінія «{0}» ужо выдалена. Аб’ект будзе прапушчаны пры адпраўцы дадзеных на "
"сервер."

msgid "Relation ''{0}'' is already deleted. Skipping object in upload."
msgstr ""
"Дачыненне «{0}» ужо выдалена. Аб’ект будзе прапушчаны пры адпраўцы дадзеных "
"на сервер."

msgid "Object ''{0}'' is already deleted. Skipping object in upload."
msgstr ""
"Аб’ект «{0}» ужо выдалены. Аб’ект будзе прапушчаны пры адпраўцы дадзеных на "
"сервер."

msgid "Uploading {0} object..."
msgid_plural "Uploading {0} objects..."
msgstr[0] "Адпраўка на сервер {0} аб’екта..."
msgstr[1] "Адпраўка на сервер {0} аб’ектаў..."
msgstr[2] "Адпраўка на сервер {0} аб’ектаў..."

msgid "Ignoring caught exception because upload is canceled. Exception is: {0}"
msgstr ""
"Ігнараванне выяўленай памылкі, бо адпраўка на сервер адменена. Памылка: {0}"

msgid "Upload successful!"
msgstr "Адпраўка на сервер выканана паспяхова!"

msgid ""
"<html>Mark modified objects <strong>from the current selection</strong> to "
"be uploaded to the server.</html>"
msgstr ""
"<html>Абярыце аб’екты <strong>бягучага вылучэння</strong>, якія трэба "
"адправіць на сервер.</html>"

msgid ""
"<html>Mark <strong>locally deleted objects</strong> to be deleted on the "
"server.</html>"
msgstr ""
"<html>Адзначыць <strong>лакальна выдаленыя аб''екты</strong>, якія павінны "
"быць выдаленыя на серверы.</html>"

msgid "Select objects to upload"
msgstr "Выбар аб’ектаў для адпраўкі на сервер"

msgid "Please select the upload strategy:"
msgstr "Калі ласка, выберыце стратэгію адпраўкі на сервер:"

msgid "Upload all objects in one request"
msgstr "Адправіць усе аб’екты ў адным запыце"

msgid "Upload objects in chunks of size: "
msgstr "Адправіць аб’екты порцыямі паказанага памеру: "

msgid "Upload each object individually"
msgstr "Адправіць на сервер па адным аб’екце"

msgid ""
"<html><strong>Multiple changesets</strong> are necessary to upload {0} "
"objects. Please select a strategy:</html>"
msgstr ""
"Для адпраўкі {0} аб’ектаў спатрэбяцца <html><strong>некалькі пакетаў правак</"
"strong> . Абярыце стратэгію:</html>"

msgid "Fill up one changeset and return to the Upload Dialog"
msgstr "Запоўніць адзін пакет правак і вярнуцца да Дыялогу адпраўкі на сервер"

msgid "Open and use as many new changesets as necessary"
msgstr "Адкрыць і выкарыстоўваць гэтулькі пакетаў правак, колькі неабходна"

msgid ""
"<html>Cannot upload {0} objects in one request because the<br>max. changeset "
"size {1} on server ''{2}'' is exceeded.</html>"
msgstr ""
"<html>Немагчыма адправіць на сервер аб’екты ў колькасці {0} штук за адзін "
"запыт, таму што<br>перавышаны макс. памер пакета правак {1} на серверы «{2}»."
"</html>"

msgid ""
"<html>There are <strong>multiple changesets</strong> necessary in order to "
"upload {0} objects. Which strategy do you want to use?</html>"
msgstr ""
"<html>Запатрабуецца <strong>некалькі пакетаў правак</strong>, каб адправіць "
"{0} аб’ектаў. Якую стратэгію вы жадаеце ўжыць?</html>"

msgid "(1 request)"
msgstr "(1 запыт)"

msgid "(# requests unknown)"
msgstr "(# запытаў невядома)"

msgid "({0} request)"
msgid_plural "({0} requests)"
msgstr[0] "({0} запыт)"
msgstr[1] "({0} запыту)"
msgstr[2] "({0} запытаў)"

msgid "Illegal chunk size <= 0. Please enter an integer > 1"
msgstr "Няслушны памер часткі <= 0. Калі ласка, увядзіце цэлае > 1"

msgid "Chunk size {0} exceeds max. changeset size {1} for server ''{2}''"
msgstr ""
"Памер часткі {0} перавышае макс. памер пакета правак {1} для сервера ''{2}''"

msgid "Value ''{0}'' is not a number. Please enter an integer > 1"
msgstr "Значэнне ''{0}'' не лік. Калі ласка, увядзіце цэлае > 1"

msgid "Your upload comment is <i>rejected</i>."
msgstr "Ваш каментар для адпраўкі <i>адхілены</i>."

msgid ""
"Your upload comment is <i>empty</i>, or <i>very short</i>.<br /><br />This "
"is technically allowed, but please consider that many users who are<br /"
">watching changes in their area depend on meaningful changeset comments<br /"
">to understand what is going on!<br /><br />If you spend a minute now to "
"explain your change, you will make life<br />easier for many other mappers."
msgstr ""
"Ваш каментар — <i>пусты</i> ці <i>занадта кароткі</i>.<br /><br />Тэхнічна "
"яго можна пакінуць такім, але ўлічыце, што шматлікія карыстачы<br /"
">праглядаюць змены ў сваім арэале і жадаюць бачыць зразумелыя тлумачэнні "
"таго,<br />што было зменена.<br /><br />Выдаткуйце цяпер хвіліну на "
"тлумачэнне зробленых вамі змен —<br />Вы палегчыце працу іншым удзельнікам "
"праекта."

msgid ""
"Thank you for providing a changeset comment! This gives other mappers a "
"better understanding of your intent."
msgstr ""
"Дзякуй за каментар да пакета правак! Ён дазволіць іншым картографам лепш "
"зразумець мэту вашых правак."

msgid "Your changeset source is <i>rejected</i>."
msgstr "Ваша крыніца змен <i>адхілена</i>."

msgid ""
"You did not specify a source for your changes.<br />It is technically "
"allowed, but this information helps<br />other users to understand the "
"origins of the data.<br /><br />If you spend a minute now to explain your "
"change, you will make life<br />easier for many other mappers."
msgstr ""
"Вы не паказалі крыніцу дадзеных для сваіх правак.<br />Тэхнічна гэта "
"дапушчальна, але гэта інфармацыя дапамагае<br />іншым карыстальнікам "
"зразумець паходжанне дадзеных.<br /><br />Калі вы выдаткуеце хвіліну, на "
"тлумачэнне да сваіх правак, гэта <br />спросціць працу шматлікім іншым "
"картографам."

msgid "Thank you for providing the data source!"
msgstr "Дзякуй за ўказанне крыніцы дадзеных!"

msgid ""
"The bounding box of this changeset is very large – please consider splitting "
"your changes!"
msgstr ""
"Вобласць, якая закранаецца гэтым пакетам правак, занадта вялікая. "
"Паспрабуйце падзяліць вашы змены на меншыя часткі!"

msgid "Objects to add:"
msgstr "Новыя аб’екты:"

msgid "Objects to modify:"
msgstr "Змененыя аб’екты:"

msgid "Objects to delete:"
msgstr "Выдаляныя аб’екты:"

msgid "{0} object to add:"
msgid_plural "{0} objects to add:"
msgstr[0] "Дадаць {0} аб’ект:"
msgstr[1] "Дадаць {0} аб’екты:"
msgstr[2] "Дадаць {0} аб’ектаў:"

msgid "{0} object to modify:"
msgid_plural "{0} objects to modify:"
msgstr[0] "{0} аб’ект змяніць:"
msgstr[1] "{0} аб’екта змяніць:"
msgstr[2] "{0} аб’ектаў змяніць:"

msgid "{0} object to delete:"
msgid_plural "{0} objects to delete:"
msgstr[0] "Выдаліць {0} аб’ект:"
msgstr[1] "Выдаліць {0} аб’екта:"
msgstr[2] "Выдаліць {0} аб’ектаў:"

msgid "Could not export ''{0}''."
msgstr "Немагчыма экспартаваць ''{0}''."

msgid "Could not import ''{0}''."
msgstr "Немагчыма імпартаваць ''{0}''."

msgid "Could not import files."
msgstr "Немагчыма імпартаваць файлы."

msgid "<html>Could not read file ''{0}''.<br>Error is:<br>{1}</html>"
msgstr "<html>Немагчыма прачытаць файл ''{0}''.<br>Памылка:<br>{1}</html>"

msgid "<html>Could not read files.<br>Error is:<br>{0}</html>"
msgstr "<html>Немагчыма прачытаць файлы.<br>Памылка:<br>{0}</html>"

msgid "GeoJSON Files"
msgstr "Файлы GeoJSON"

msgid "Layer ''{0}'' not supported"
msgstr "Пласт «{0}» не падтрымліваецца"

msgid "GeoJSON file"
msgstr "Файл GeoJSON"

msgid ""
"Note: GPL is not compatible with the OSM license. Do not upload GPL licensed "
"tracks."
msgstr ""
"Увага: GPL несумесная з ліцэнзіяй OSM. Не адпраўляйце на сервер трэкі, "
"ліцэнзаваныя пад GPL"

msgid "GPS track description"
msgstr "апісанне трэка GPS"

msgid "Add author information"
msgstr "Дадаць інфармацыю пра аўтара"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_be.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the users real name, e.g. "Richard Hughes"
#: client/pkcon/pk-console.c:193
msgid "Real name"
msgstr "Сапраўднае імя"

msgid "Copyright (URL)"
msgstr "Аўтарскія правы (спасылка)"

msgid "Predefined"
msgstr "Прадвызначаны"

msgid "Copyright year"
msgstr "Аўтарскія правы (год)"

msgid "Save track colors in GPX file"
msgstr "Захаваць колеры трэкаў у GPX-файле"

msgid "Use Garmin compatible GPX extensions"
msgstr "Выкарыстоўваць сумяшчальныя з Garmin пашырэнні GPX"

msgid "Save layer specific preferences"
msgstr "Захаваць спецыфічныя для пласта наладкі"

msgid "Export and Save"
msgstr "Экспартаваць і захаваць"

msgid "Garmin track extensions only support 16 colors."
msgstr "Пашырэнні трэкаў для Garmin падтрымліваюць толькі 16 колераў."

msgid "If you continue, the closest supported track color will be used."
msgstr ""
"Калі вы працягнеце, будзе скарыстаны найблізкі падтрымоўваны колер трэка."

msgid "Choose a predefined license"
msgstr "Абярыце ліцэнзію з набору"

msgid "GPX Files"
msgstr "Файлы GPX"

msgid "Markers from {0}"
msgstr "Маркеры з {0}"

msgid "Routes from {0}"
msgstr "Маршруты з {0}"

msgid ""
"Error occurred while parsing gpx data for layer ''{0}''. Only a part of the "
"file will be available."
msgstr ""
"Адбылася памылка пры аналізе дадзеных gpx для пласта «{0}». Будзе даступная "
"толькі частка файла."

msgid ""
"Error occurred while parsing gpx file ''{0}''. Only a part of the file will "
"be available."
msgstr ""
"Адбылася памылка пры апрацоўцы gpx файла ''{0}''. Файл будзе даступны "
"часткова."

msgid ""
"The imported track \"{0}\" might not be visible because it has the same "
"color as the background.<br>You can change this in the context menu of the "
"imported layer."
msgstr ""
"Імпартаваны трэк «{0}» можа быць не бачны, паколькі мае той жа колер, што і "
"фон.<br>Колер можна змяніць у кантэкстным меню імпартаванага пласта."

msgid "Parsing data for layer ''{0}'' failed"
msgstr "Збой апрацоўкі дадзеных пласта ''{0}''"

msgid "Coordinates imported: {0}"
msgstr "Імпартавана каардынат: {0}"

msgid "Import success:"
msgstr "Паспяховы імпарт:"

msgid "Import failure!"
msgstr "Памылка імпарту!"

msgid "Looking for image files"
msgstr "Пошук файлаў малюнкаў"

msgid "No image files found."
msgstr "Файлы малюнкаў не знойдзены"

msgid "NMEA-0183 Files"
msgstr "Файлы NMEA-0183"

msgid "Malformed sentences: {0}"
msgstr "Няслушны запыт: {0}"

msgid "Checksum errors: {0}"
msgstr "Памылак праверкі кантрольнай сумы: {0}"

msgid "Unknown sentences: {0}"
msgstr "Невядомы выраз: {0}"

msgid "Zero coordinates: {0}"
msgstr "Нулявых каардынат: {0}"

msgid "Note Files"
msgstr "Файлы нататак"

msgid "OSM Server Files bzip2 compressed"
msgstr "Файлы сервера OSM сціснуты з дапамогай bzip2"

msgid "OsmChange File"
msgstr "Файл OsmChange"

msgid "File ''{0}'' does not exist."
msgstr "Файл \"{0}\" не існуе"

msgid "No data found in file {0}."
msgstr "Не знойдзены дадзеныя ў файле {0}."

msgid "Open OsmChange file"
msgstr "Адкрыць файл OsmChange"

msgid "OSM Server Files"
msgstr "Файлы сервера OSM"

msgid ""
"<html>An error occurred while restoring backup file.<br>Error is:<br>{0}</"
"html>"
msgstr ""
"<html>Адбылася памылка пры аднаўленні рэзервовай копіі файла.<br>Памылка: "
"<br>{0}</html>"

msgid "OSM Server Files gzip compressed"
msgstr "Файлы сервера OSM сціснуты з дапамогай gzip"

msgid "Invalid dataset"
msgstr "Няслушны набор дадзеных"

msgid "No data found for layer ''{0}''."
msgstr "Няма дадзеных для пласта ''{0}''."

msgid "No data found in file ''{0}''."
msgstr "Няма дадзеных у файле ''{0}''."

msgid "Open OSM file"
msgstr "Адкрыць файл OSM"

msgid "OSM PBF Files"
msgstr "Файлы OSM PBF"

msgid "OSM Server Files XZ compressed"
msgstr "Файлы сервера OSM, зжатыя з дапамогаю XZ"

msgid "OziExplorer Waypoint Files"
msgstr "Файл шляхавых кропак OziExplorer"

msgid "RTKLib Positioning Solution Files"
msgstr "Файлы RTKLib Positioning Solution"

msgid "Validation Error Files"
msgstr "Файл памылак валідатара"

msgid "WMS Files (*.wms)"
msgstr "Файлы WMS (*.wms)"

msgid "Unsupported WMS file version; found {0}, expected {1}"
msgstr "Непадтрымоўваны фармат версіі WMS файла; выяўлена {0}, чакалася {1}"

msgid "Native projections"
msgstr "Зыходныя праекцыі"

msgid "Tile download projection"
msgstr "Праекцыя тайлаў, што спампоўваюцца"

msgid "Tile display projection"
msgstr "Праекцыя адлюстравання квадратаў"

msgid "Current zoom"
msgstr "Бягучы маштаб"

msgid "Show tile info"
msgstr "Паказаць інфармацыю пра квадрат"

msgid "Tile Info"
msgstr "Інфармацыя пра квадрат"

msgid "Tile name"
msgstr "Імя квадрата"

msgid "Tile URL"
msgstr "URL квадрата"

msgid "Custom header: {0}"
msgstr "Карыстацкі загаловак: {0}"

msgid "Tile display size"
msgstr "Памер адлюстравання квадрата"

msgid "Reprojection"
msgstr "Перапраецыяванне"

msgid "Reprojected tile size"
msgstr "Памер перапраецыяванага квадрата"

msgid "Metadata "
msgstr "Метададзеныя "

msgid "Load tile"
msgstr "Запампаваць квадрат"

msgid "Get tile status"
msgstr "Атрымаць стан квадрата"

msgid "Force tile rendering"
msgstr "Прымусовая адмалёўка квадрата"

msgid "Failed to create tile source"
msgstr "Не атрымалася стварыць крыніцу тайлаў"

msgid "zoom in to load more tiles"
msgstr "наблізьце для загрузкі дадатковых квадратаў"

msgid "increase tiles zoom level (change resolution) to see more detail"
msgstr ""
"павялічце маштаб квадратаў (змяніце разрозненне), каб убачыць больш дэталяў"

msgid "Current zoom: {0}"
msgstr "Бягучы маштаб: {0}"

msgid "Display zoom: {0}"
msgstr "Маштаб адлюстравання: {0}"

msgid "Pixel scale: {0}"
msgstr "Маштаб піксела: {0}"

msgid "Best zoom: {0}"
msgstr "Найлепшы маштаб: {0}"

msgid "Estimated cache size: {0}"
msgstr "Прыблізны памера кэша: {0}"

msgid "=== Cache stats ==="
msgstr "=== Статыстыка кэша ==="

msgid "{0} ({1}), automatically downloading in zoom {2}"
msgstr "{0} ({1}), спампоўваецца аўтаматычна з узроўнем маштабавання {2}"

msgid "{0} ({1}), downloading in zoom {2}"
msgstr "{0} ({1}), спампоўваецца з узроўнем маштабавання {2}"

msgid "Downloaded {0}/{1} tiles"
msgstr "Спампавана {0}/{1} квадратаў"

msgid "Save WMS file"
msgstr "Захаваць файл WMS"

msgid ""
"Aerial imagery \"{0}\" might be misaligned. Please check its offset using "
"GPS tracks!"
msgstr ""
"Спадарожнікавы здымак \"{0}\" можа быць зрушаны. Праверце зрушэнне па GPS-"
"трэкам!"

msgid "http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Using_Imagery"
msgstr "http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Using_Imagery"

msgid "Hide this message"
msgstr "Схаваць гэта паведамленне"

msgid "Unable to create directory {0}, autosave will be disabled"
msgstr "Немагчыма стварыць каталог {0}! Аўтазахаванне будзе адключана"

msgid "Unable to create file {0}, other filename will be used"
msgstr "Немагчыма стварыць файл {0}, будзе скарыстана іншае імя файла"

msgid "IOError while creating file, autosave will be skipped: {0}"
msgstr ""
"Памылка ўводу-вываду пры стварэнні файла. Аўтазахаванне прапушчана: {0}"

msgid "Unable to delete old backup file {0}"
msgstr "Немагчыма выдаліць стары бэкап файл {0}"

msgid "Your work has been saved automatically."
msgstr "Вынікі вашай працы былі захаваны аўтаматычна."

msgid "Restoring files"
msgstr "Аднаўленне файлаў"

msgid "Unable to delete backup file {0}"
msgstr "Не атрымалася выдаліць файл рэзервовай копіі {0}"

msgid "Unable to delete PID file {0}"
msgstr "Не атрымалася выдаліць PID-файл {0}"

msgid "Unable to delete archived backup file {0}"
msgstr "Не атрымалася выдаліць змешчаны ў архіў файл рэзервовай копіі {0}"

msgid "Customize Color"
msgstr "Абраць колер"

msgid "Name: {0}"
msgstr "Назва: {0}"

msgid "Description: {0}"
msgstr "Апісанне: {0}"

msgid "Creator: {0}"
msgstr "Аўтар: {0}"

msgid "{0} track, {1} track segments"
msgid_plural "{0} tracks, {1} track segments"
msgstr[0] "{0} трэк, {1} сегментаў трэка"
msgstr[1] "{0} трэка, {1} сегментаў трэка"
msgstr[2] "{0} трэкаў, {1} сегментаў трэка"

msgid "Timespan"
msgstr "Перыяд"

msgid "Number of<br/>Segments"
msgstr "Лік <br/>сегментаў"

msgid "{0} route, "
msgid_plural "{0} routes, "
msgstr[0] "{0} маршрут, "
msgstr[1] "{0} маршруту, "
msgstr[2] "{0} маршрутаў, "

msgid "{0} waypoint"
msgid_plural "{0} waypoints"
msgstr[0] "{0} шляхавы пункт"
msgstr[1] "{0} шляхавыя пункты"
msgstr[2] "{0} шляхавых пунктаў"

msgid "Jump to next segment"
msgstr "Перайсці да наступнага сегмента"

msgid "Jump to previous segment"
msgstr "Перайсці да папярэдняга сегмента"

msgid "{0} track"
msgid_plural "{0} tracks"
msgstr[0] "{0} трэк"
msgstr[1] "{0} трэка"
msgstr[2] "{0} трэкаў"

msgid " ({0} segment)"
msgid_plural " ({0} segments)"
msgstr[0] " ({0} сегмент)"
msgstr[1] " ({0} сегмента)"
msgstr[2] " ({0} сегментаў)"

msgid "Save GPX file"
msgstr "Запісаць файл GPX"

msgid "Collect segments of all tracks and combine in a single track."
msgstr "Аб’яднаць сегменты ўсіх трэкаў у адзін трэк."

msgid "Combine tracks of this layer"
msgstr "Аб’яднаць трэкі гэтага пласта"

msgid "Split multiple track segments of one track into multiple tracks."
msgstr "Падзяліць некалькі сегментаў аднаго трэка на некалькі асобных трэкаў."

msgid "Split track segments to tracks"
msgstr "Падзяліць сегменты трэка на трэкі"

msgid "Split the tracks of this layer to one new layer each."
msgstr "Падзяліць трэкі гэтага пласта, стварыўшы для кожнага новы пласт."

msgid "Split tracks to new layers"
msgstr "Падзяліць трэкі на новыя пласты"

msgid "Min. zoom"
msgstr "Мін. маштаб"

msgid "Max. zoom"
msgstr "Макс. маштаб"

msgid "Unsupported imagery type: {0}"
msgstr "Непадтрымоўваемы тып фонавага здымка: {0}"

msgid "Next marker"
msgstr "Наступны маркер"

msgid "Jump to next marker"
msgstr "Да наступнага маркера"

msgid "Previous marker"
msgstr "Папярэдні маркер"

msgid "Jump to previous marker"
msgstr "Да папярэдняга маркера"

msgid "All projections are supported"
msgstr "Усе праекцыі падтрымліваюцца"

msgid "The layer {0} does not support the new projection {1}."
msgstr "Пласт {0} не падтрымлівае новую праекцыю {1}."

msgid "Supported projections are: {0}"
msgstr "Падтрымоўваныя праекцыі: {0}"

msgid "Change the projection again or remove the layer."
msgstr "Змяніце праекцыю зноў ці выдаліце пласт."

msgid "Save Layer"
msgstr "Захаваць пласт"

msgid "Trying to set a read only data layer as edit layer"
msgstr "Спроба абраць пласт толькі для чытання ў якасці рэдагуемага пласта"

msgid ""
"Trying to delete the layer with background upload. Please wait until the "
"upload is finished."
msgstr ""
"Спроба выдалення пласта падчас фонавай адпраўкі дадзеных на сервер. "
"Пачакайце, пакуль адпраўка дадзеных не завершыцца."

msgid ""
"A background upload is already in progress. Cannot reset state until the "
"upload is finished."
msgstr ""
"Ідзе фонавая адпраўка дадзеных на сервер. Немагчыма скінуць стан, пакуль яна "
"не завершыцца."

msgid "{0} note"
msgid_plural "{0} notes"
msgstr[0] "{0} нататка"
msgstr[1] "{0} нататкі"
msgstr[2] "{0} нататак"

msgid "Notes layer"
msgstr "Пласт нататак"

msgid "Total notes:"
msgstr "Усяго нататак:"

msgid "Changes need uploading?"
msgstr "Трэба адправіць змены на сервер?"

msgid "Save Note file"
msgstr "Захаваць файл нататак"

msgid "outside downloaded area"
msgstr "па-за спампаванай вобласцю"

msgid "Data Layer {0}"
msgstr "Пласт дадзеных {0}"

msgid "Merging layers"
msgstr "Аб’яднанне пластоў"

msgid "{0} deleted"
msgid_plural "{0} deleted"
msgstr[0] "{0} выдалены"
msgstr[1] "{0} выдалена"
msgstr[2] "{0} выдалена"

msgid "{0} incomplete"
msgid_plural "{0} incomplete"
msgstr[0] "{0} няпоўны"
msgstr[1] "{0} няпоўных"
msgstr[2] "{0} няпоўных"

msgid "{0} consists of:"
msgstr "{0} складаецца з:"

msgid "API version: {0}"
msgstr "Версія API: {0}"

msgid "Layer is locked"
msgstr "Пласт заблакаваны"

msgid "Download is blocked"
msgstr "Спампоўка заблакавана"

msgid "Upload is blocked"
msgstr "Адпраўка на сервер заблакавана"

msgid "Empty layer"
msgstr "Пусты пласт"

msgid "Convert to GPX layer"
msgstr "Пераўтварыць у пласт GPX"

msgid "Converted from: {0}"
msgstr "Ператворана з: {0}"

msgid "Dataset consistency test"
msgstr "Тэст узгодненасці набору дадзеных"

msgid "No problems found"
msgstr "Праблемы не выяўлены"

msgid "Following problems found:"
msgstr "Выяўлены наступныя праблемы:"

msgid "The layer contains no data."
msgstr "Пласт не ўтрымоўвае дадзеных."

msgid "Reject Conflicts and Save"
msgstr "Ігнараваць канфлікты і захаваць"

msgid ""
"There are unresolved conflicts. Conflicts will not be saved and handled as "
"if you rejected all. Continue?"
msgstr ""
"Засталіся нявырашаныя канфлікты. Яны будуць праігнараваны і не захаваюцца."
"Далей?"

msgid "Save OSM file"
msgstr "Запісаць файл OSM"

msgid "Validation errors"
msgstr "Памылкі пры праверцы"

msgid "No validation errors"
msgstr "Праверка не выявіла памылак"

msgid "Save Validation errors file"
msgstr "Захаваць файл памылак праверкі"

msgid "Set WMS Bookmark"
msgstr "Усталяваць закладку WMS"

msgid "Unable to find supported projection for layer {0}. Using {1}."
msgstr ""
"Не атрымалася знайсці падтрымоўваную праекцыю для пласта {0}. Будзе "
"выкарыстоўвацца {1}."

msgid ""
"Reprojecting layer {0} from {1} to {2}. For best image quality and "
"performance, switch to one of the supported projections: {3}"
msgstr ""
"Змена праекцыі пласта {0} з {1} на {2}. Для лепшай якасці і прадукцыйнасці "
"пераключыцеся на адну з падтрымоўваных праекцыяў: {3}"

msgid "Adjust timezone and offset"
msgstr "Налада гадзіннага пояса і зрушэння"

msgid ""
"An error occurred while trying to match the photos to the GPX track. You can "
"adjust the sliders to manually match the photos."
msgstr ""
"Адбылася памылка падчас спробы супаставіць фатаграфіі з GPX трэкам. Вы "
"можаце ўручную сумясціць фатаграфіі з дапамогай рухавічкоў."

msgid "Matching photos to track failed"
msgstr "Не атрымалася супаставіць фатаграфіі трэку"

msgid "Timezone: {0}"
msgstr "Гадзінны пояс: {0}"

msgid "Minutes: {0}"
msgstr "Хвіліны: {0}"

msgid "Seconds: {0}"
msgstr "Секунды: {0}"

msgid "(Time difference of {0} day)"
msgid_plural "Time difference of {0} days"
msgstr[0] "(Разыходжанне ў часе {0} дзень)"
msgstr[1] "(Разыходжанне ў часе {0} дня)"
msgstr[2] "(Разыходжанне ў часе {0} дзён)"

msgid "Segment settings"
msgstr "Наладкі сегментаў"

msgid "Interpolate between segments"
msgstr "Інтэрпаляцыя паміж сегментамі"

msgid "only when the segments are less than # minutes apart:"
msgstr "толькі калі сегменты адстаяць менш чым на # хвілін:"

msgid "only when the segments are less than # meters apart:"
msgstr "толькі калі сегменты адстаяць менш чым на # метраў:"

msgid "Tag images at the closest end of a segment, when not interpolated"
msgstr ""
"Тэгаваць адлюстраванні па найблізкім канцы сегмента, калі яны не "
"інтэрпаляваны"

msgid "only within # minutes of the closest trackpoint:"
msgstr "толькі ў межах # хвілін ад найблізкае кропкі трэка:"

msgid "Track settings (note that multiple tracks can be in one GPX file)"
msgstr "Наладкі трэкаў (у адным GPX-файле можа быць некалькі трэкаў)"

msgid "Interpolate between tracks"
msgstr "Інтэрпаляцыя паміж трэкамі"

msgid "only when the tracks are less than # minutes apart:"
msgstr "толькі калі трэкі адстаяць менш чым на # хвілін:"

msgid "only when the tracks are less than # meters apart:"
msgstr "толькі калі трэкі адстаяць менш чым на # метраў:"

msgid ""
"Tag images at the closest end of a track, when not interpolated<br>(also "
"applies before the first and after the last track)"
msgstr ""
"Тэгаваць малюнкі па найблізкім канцы трэка, калі яны не "
"інтэрпаляваны<br>(таксама ўжываецца перад першым і пасля апошняга трэка)"

msgid ""
"Force tagging of all pictures (temporarily overrides the settings above)."
msgstr ""
"Прымусова тэгаваць усе адлюстраванні (часова перакрывае пералічаныя вышэй "
"наладкі)."

msgid "This option will not be saved permanently."
msgstr "Гэты параметр не будзе захаваны назаўжды."

msgid "Correlate to GPX"
msgstr "Адносяцца да GPX"

msgid "Invalid timezone"
msgstr "Недапушчальны гадзінны пояс"

msgid "Invalid offset"
msgstr "Недапушчальнае зрушэнне"

msgid "Correlate images with GPX track"
msgstr "Супаставіць малюнкі з GPX трэкам"

msgid "No images could be matched!"
msgstr "Няма адпаведных малюнкаў!"

msgid "<No GPX track loaded yet>"
msgstr "<Не загружаны трэкі GPX>"

msgid ""
"Error while parsing the date.\n"
"Please use the requested format"
msgstr ""
"Памылка пры разборы даты.\n"
"Калі ласка, выкарыстоўвайце запытаны фармат"

msgid "Invalid date"
msgstr "Недапушчальная дата"

msgid "GPX track: "
msgstr "Трэк GPX: "

msgid "Open another GPX trace"
msgstr "Адкрыць іншы трэк GPX"

msgid "Use support layer"
msgstr "Выкарыстоўваць дапаможны пласт"

msgid "Camera clock"
msgstr "Час камеры"

msgid "Camera GPS clock"
msgstr "GPS час камеры"

msgid ""
"<html>Use photo of an accurate clock,<br>e.g. GPS receiver display</html>"
msgstr ""
"<html>Выкарыстоўвайце фота для ўстанаўлення дакладнага часу,<br>напрыклад, з "
"экрана GPS-прымача</html>"

msgid "Auto-Guess"
msgstr "Аўта-Адгадванне"

msgid "Matches first photo with first gpx point"
msgstr "Першая фатаграфія адпавядае першай кропцы gpx"

msgid "Manual adjust"
msgstr "Ручная рэгулёўка"

msgid "Advanced settings..."
msgstr "Пашыраныя наладкі..."

msgid "Override position for: "
msgstr "Пераўсталяваць пазіцыю для: "

msgid "Images with geo location in exif data ({0}/{1})"
msgstr "Выявы з каардынатамі месцазнаходжання ў дадзеных exif ({0}/{1})"

msgid "Images that are already tagged ({0}/{1})"
msgstr "Пазначана выяў ({0}/{1})"

msgid "Show Thumbnail images on the map"
msgstr "Паказаць эскіз выявы на карце"

msgid "Timezone: "
msgstr "Часавы пояс: "

msgid "Image time source:"
msgstr "Крыніца часу адлюстравання:"

msgid "Extended tags"
msgstr "Пашыраныя тэгі"

msgid "Set datum for images coordinates"
msgstr "Усталяваць датум для каардынат адлюстраванняў"

msgid "Datum: "
msgstr "Датум: "

msgid ""
"<html>Enter the datum for your images coordinates. Default value is WGS-84."
"<br>For RTK it could be your local CRS epsg code.<br>(e.g. EPSG:9782 for "
"France mainland.)</html>"
msgstr ""
"<html>Увядзіце датум для каардынат вашага адлюстравання. Значэнне па "
"змаўчанні — WGS-84.<br>Для RTK гэта можа быць ваш лакальны код CRS epsg."
"<br>(напрыклад, EPSG:9782 для мацерыковай часткі Францыі.)</html>"

msgid "Correlate"
msgstr "Усталяваць суадносіны"

msgid "No gpx selected"
msgstr "Няма абраных gpx"

msgid "<html>Matched <b>{0}</b> of <b>{1}</b> photo to GPX track.</html>"
msgid_plural ""
"<html>Matched <b>{0}</b> of <b>{1}</b> photos to GPX track.</html>"
msgstr[0] "<html><b>{0}</b> з <b>{1}</b> фота адпавядае трэку GPX.</html>"
msgstr[1] "<html><b>{0}</b> з <b>{1}</b> фота адпавядае трэку GPX.</html>"
msgstr[2] "<html><b>{0}</b> з <b>{1}</b> фота адпавядае трэку GPX.</html>"

msgid "The selected photos do not contain time information."
msgstr "Абраныя фатаграфіі не ўтрымоўваюць інфармацыю пра час."

msgid "Photos do not contain time information"
msgstr "Фатаграфіі не ўтрымоўваюць інфармацыю пра час"

msgid ""
"The selected GPX track does not contain timestamps. Please select another "
"one."
msgstr ""
"Кропкі ў абраным GPX трэку не ўтрымоўваюць часу. Калі ласка, абярыце іншы."

msgid "GPX Track has no time information"
msgstr "GPX трэк не ўтрымоўвае інфармацыі пра час"

msgid "You should select a GPX track"
msgstr "Неабходна абраць трэк GPX"

msgid "No selected GPX track"
msgstr "Трэк GPX не вылучаны"

msgid "Correlation support layer"
msgstr "Дапаможны пласт геапрывязкі"

msgid "Edit images sequence"
msgstr "Змяніць паслядоўнасць адлюстраванняў"

msgid "Geotagged Images"
msgstr "Малюнкі з дадзенымі пра месцазнаходжанне"

msgid "{0} image loaded."
msgid_plural "{0} images loaded."
msgstr[0] "Загружана {0} малюнак."
msgstr[1] "Загружана {0} малюнкі."
msgstr[2] "Загружана {0} малюнкаў."

msgid "{0} was found to be GPS tagged."
msgid_plural "{0} were found to be GPS tagged."
msgstr[0] "{0} знойдзены, пазначаным GPS."
msgstr[1] "{0} знойдзена, пазначаным GPS."
msgstr[2] "{0} знойдзена, пазначаным GPS."

msgid "{0} has updated GPS data."
msgid_plural "{0} have updated GPS data."
msgstr[0] "{0} утрымоўвае абноўленыя GPS дадзеныя."
msgstr[1] "{0} утрымоўваюць абноўленыя GPS дадзеныя."
msgstr[2] "{0} утрымоўваюць абноўленыя GPS дадзеныя."

msgid "Offset angle in degrees:"
msgstr "Кут зрушэння ў градусах:"

msgid "Set image course direction (from gpx track)"
msgstr "Усталяваць кірунак позірку адлюстравання (з трэка gpx)"

msgid "Shift image relative to the direction (in meters)"
msgstr "Зрух адлюстравання адносна кірунку (у метрах)"

msgid "Set image direction towards the next GPX waypoint"
msgstr "Усталяваць кірунак адлюстравання ў кірунку наступнай кропкі GPX"

msgid "Set image direction towards the next one"
msgstr "Усталяваць кірунак адлюстравання ў кірунку наступнага"

msgid "Error on file {0}"
msgstr "Памылка ў файле {0}"

msgid "No image"
msgstr "Малюнкаў няма"

msgid "No EXIF time in file \"{0}\". Using last modified date as timestamp."
msgstr ""
"У EXIF файла «{0}» няма дадзеных пра час. У якасці адзнакі часу "
"выкарыстоўваецца дата апошняй змены."

msgid ""
"Can''t parse metadata for file \"{0}\". Using last modified date as "
"timestamp."
msgstr ""
"Немагчыма разабраць метададзеныя файла «{0}». У якасці адзнакі часу "
"выкарыстоўваецца дата апошняй змены."

msgid "Geoimage: {0}"
msgstr "Геавыява: {0}"

msgid "Display geotagged images"
msgstr "Паказаць выявы з геатэгамі"

msgid "Show next Image"
msgstr "Паказаць наступны малюнак"

msgid "Show previous Image"
msgstr "Паказаць папярэдні малюнак"

msgid "Show first Image"
msgstr "Паказаць першы малюнак"

msgid "Show last Image"
msgstr "Паказаць апошні малюнак"

msgid "Center view"
msgstr "Цэнтраваць выгляд"

msgid "Zoom best fit and 1:1"
msgstr "Маштабаваць, каб упісаць з суадносінамі бакоў 1:1"

msgid "Display image extended metadata"
msgstr "Адлюстраванне пашыраных метададзеных адлюстравання"

msgid "Toggle display of extended information"
msgstr "Пераключыць адлюстраванне пашыранай інфармацыі"

msgid "Remove photo from layer"
msgstr "Прыбраць фота з пласта"

msgid "Delete image file from disk"
msgstr "Выдаліць малюнак з дыска"

msgid "Delete the file from disk?"
msgid_plural "Delete the {0} files from disk?"
msgstr[0] "Выдаліць файл з дыска?"
msgstr[1] "Выдаліць {0} файла з дыска?"
msgstr[2] "Выдаліць {0} файлаў з дыска?"

msgid "The image file will be permanently lost!"
msgid_plural "The images files will be permanently lost!"
msgstr[0] "Файл адлюстравання будзе беззваротна згублены!"
msgstr[1] "Файлы адлюстраванняў будуць беззваротна згублены!"
msgstr[2] "Файлы адлюстраванняў будуць беззваротна згублены!"

msgid "Image file could not be deleted."
msgstr "Немагчыма выдаліць файл малюнка."

msgid "Copy image path"
msgstr "Капіяваць шлях да малюнка"

msgid "Move dialog to the side pane"
msgstr "Перасунуць дыялог на бакавую панэль"

msgid "Open image in external viewer"
msgstr "Адкрыць адлюстраванне у вонкавай праграме прагляду"

msgid "Multiple images selected"
msgstr "Вылучана некалькі адлюстраванняў"

msgid ""
"\n"
"Altitude: {0} m"
msgstr ""
"\n"
"Вышыня: {0} м"

msgid ""
"\n"
"Speed: {0} km/h"
msgstr ""
"\n"
"Хуткасць: {0} км/г"

msgid ""
"\n"
"EXIF DTO time: {0}"
msgstr ""
"\n"
"Час EXIF DTO: {0}"

msgid ""
"\n"
"EXIF time: {0}"
msgstr ""
"\n"
"Час EXIF: {0}"

msgid ""
"\n"
"EXIF GPS time: {0}"
msgstr ""
"\n"
"Час EXIF GPS: {0}"

msgid ""
"\n"
"Corr GPS time: {0}"
msgstr ""
"\n"
"Карэкцыя часу GPS: {0}"

msgid ""
"\n"
"Direction {0}°"
msgstr ""
"\n"
"Кірунак {0}°"

msgid ""
"\n"
"GPS direction: {0}°"
msgstr ""
"\n"
"GPS кірунак: {0}°"

msgid ""
"\n"
"Hpos errror: {0}m"
msgstr ""
"\n"
"Hpos памылка: {0}м"

msgid ""
"\n"
"2d/3d mode: {0}d"
msgstr ""
"\n"
"2d/3d рэжым: {0}d"

msgid ""
"\n"
"Differential: {0}"
msgstr ""
"\n"
"Розніца: {0}"

msgid ""
"\n"
"DOP: {0}"
msgstr ""
"\n"
"DOP: {0}"

msgid ""
"\n"
"Datum: {0}"
msgstr ""
"\n"
"Датум: {0}"

msgid ""
"\n"
"Proc. method: {0}"
msgstr ""
"\n"
"Метад апрацоўкі: {0}"

msgid ""
"\n"
"Caption: {0}"
msgstr ""
"\n"
"Подпіс: {0}"

msgid ""
"\n"
"Headline: {0}"
msgstr ""
"\n"
"Загаловак: {0}"

msgid ""
"\n"
"Keywords: {0}"
msgstr ""
"\n"
"Ключавыя словы: {0}"

msgid ""
"\n"
"Object name: {0}"
msgstr ""
"\n"
"Назва аб’екта: {0}"

msgid "Extracting GPS locations from EXIF"
msgstr "Выманне GPS каардынат з EXIF"

msgid "Starting directory scan"
msgstr "Запуск сканавання каталога"

msgid "Read photos..."
msgstr "Прачытаць фатаграфіі..."

msgid "Reading {0}..."
msgstr "Чытанне {0}..."

msgid "Unable to get canonical path for directory {0}\n"
msgstr "Не атрымалася атрымаць кананічны шлях да каталога {0}\n"

msgid "Scanning directory {0}"
msgstr "Сканаванне каталога {0}"

msgid "Error while getting files from directory {0}\n"
msgstr "Памылка чытання файлаў у каталогу {0}\n"

msgid "One of the selected files was null"
msgstr "Адзін з вылучаных файлаў пусты"

msgid "Show image thumbnails instead of icons."
msgstr "Паказваць мініяцюры малюнкаў замест значкоў"

msgid "Synchronize time from a photo of the GPS receiver"
msgstr "Сінхранізаваць час па фатаграфіі з GPS-прымача"

msgid ""
"<html>Take a photo of your GPS receiver while it displays the time."
"<br>Display that photo here.<br>And then, simply capture the time you read "
"on the photo and select a timezone<hr></html>"
msgstr ""
"<html>Зрабіце фота GPS прымача, калі ён паказвае час.<br>Пакажыце гэта фота "
"тут.<br>Затым, захапіце час, які вы прачытаеце на фота і абярыце часавы "
"пояс<hr></html>"

msgid "Photo time (from exif):"
msgstr "Час фотаздымка (з EXIF):"

msgid "Gps time (read from the above photo): "
msgstr "Час GPS (па здымку над фота): "

msgid "Photo taken in the timezone of: "
msgstr "Фота зроблена ў гадзінным поясе: "

msgid "Use daylight saving time (where applicable)"
msgstr "Выкарыстоўваць летні час (дзе ўжывальна)"

msgid "Open another photo"
msgstr "Адкрыць іншае фота"

msgid "Wikimedia Commons"
msgstr "Вікісклад"

msgid "Load images from Wikimedia Commons"
msgstr "Загрузіць адлюстраванні з Вікісклада"

msgid "Choose track visibility and colors"
msgstr "Выбраць бачнасць і колеры трэкаў"

msgid "Select by date"
msgstr "Абраць па даце"

msgid ""
"<html>Select all tracks that you want to be displayed. You can drag select a "
"range of tracks or use CTRL+Click to select specific ones. The map is "
"updated live in the background. Open the URLs by double clicking them, edit "
"name and description by double clicking the cell.</html>"
msgstr ""
"<html>Вылучыце ўсе трэкі, якія павінны адлюстроўвацца. Можна вылучыць "
"некалькі трэкаў, выкарыстоўваючы CTRL+пстрычка для вылучэння асобных трэкаў. "
"На карце адразу ж адлюстроўваецца зроблены выбар. Адкрывайце URL падвойнай "
"пстрычкаю на іх, для змены назвы і апісання пстрыкніце на адпаведным ячэйцы."
"</html>"

msgid "Set track visibility for {0}"
msgstr "Налада адлюстравання трэкаў для пласта {0}"

msgid "Set color for selected tracks..."
msgstr "Колер вылучаных трэкаў..."

msgid "Show selected only"
msgstr "Паказаць абраныя"

msgid ""
"The GPX layer contains fields that can be converted to OSM tags. How would "
"you like to proceed?"
msgstr ""
"GPX пласт утрымоўвае палі, якія могуць быць ператвораны ў тэгі OSM. Што вы "
"жадаеце выканаць?"

msgid "Convert all fields"
msgstr "Пераўтварыць усе палі"

msgid "Only convert the following fields:"
msgstr "Пераўтварыць толькі наступныя палі:"

msgid "Do not convert any fields"
msgstr "Не пераўтвараць ніякія палі"

msgid "Convert and remember selection"
msgstr "Пераўтварыць і запомніць выбар"

msgid "Convert to data layer"
msgstr "Пераўтварыць у пласт дадзеных"

msgid ""
"<html>Upload of unprocessed GPS data as map data is considered harmful."
"<br>If you want to upload traces, look here:</html>"
msgstr ""
"<html>Адпраўка на сервер неапрацаваных дадзеных GPS пад выглядам дадзеных "
"карты лічыцца шкоднаснай.<br>Калі жадаеце адправіць трэкі, азнаёмцеся з "
"гэтым:</html>"

msgid "Would you like to simplify the ways in the converted layer?"
msgstr "Жадалі б вы спрасціць лініі ў ператвораным пласце?"

msgid "Customize track drawing"
msgstr "Наладзіць адмалёўку трэка"

msgid "No timestamp"
msgstr "Няма пазнакі часу"

msgid "Select to download OSM data."
msgstr "Пазначце для спампоўкі дадзеных OSM."

msgid "Select to download GPS traces."
msgstr "Пазначце для спампоўкі трэкаў GPS."

msgid "Download everything within:"
msgstr "Спампаваць усё ў межах:"

msgid "Maximum area per request:"
msgstr "Максімальная вобласць для аднаго запыту:"

msgid "Download near:"
msgstr "Спампаваць поруч:"

msgid "track only"
msgstr "толькі трэк"

msgid "waypoints only"
msgstr "толькі шляхавыя пункты"

msgid "track and waypoints"
msgstr "трэкі і шляхавыя пункты"

msgid "Click to download"
msgstr "Пстрыкніце для спампоўкі"

msgid "Click to download into a new data layer"
msgstr "Пстрыкніце для спампоўкі ў новы пласт дадзеных"

msgid "Click to cancel"
msgstr "Пстрыкніце, каб адмяніць"

msgid "Download from OSM along this track"
msgstr "Спампаваць з OSM дадзеныя ўздоўж гэтага трэка"

msgid "Precache imagery tiles along this track"
msgstr "Перадкэшаваць квадраты здымка каля трэка"

msgid "Precaching WMS"
msgstr "Перадкэшаванне WMS"

msgid "Please select the imagery layer."
msgstr "Абярыце пласт здымкаў."

msgid "Select imagery layer"
msgstr "Абраць пласт здымка"

msgid "There are no imagery layers."
msgstr "Тут няма пластоў здымкаў."

msgid "No imagery layers"
msgstr "Няма пластоў здымкаў"

msgid "Error while parsing {0}"
msgstr "Памылка разбору {0}"

msgid "Could not read \"{0}\""
msgstr "Немагчыма прачытаць \"{0}\""

msgid "gps point"
msgstr "пункт GPS"

msgid "1 - Fixed"
msgstr "1 - Fixed (фіксаваны)"

msgid "2 - Float"
msgstr "2 - Float (плывучы)"

msgid "3 - Reserved"
msgstr "3 - Reserved (рэзерваваны)"

msgid "4 - DGPS"
msgstr "4 - DGPS"

msgid "5 - Single"
msgstr "5 - Single (адзіночны)"

msgid "6 - PPP"
msgstr "6 - PPP"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "2D"
msgstr "2D"

msgid "DGPS"
msgstr "DGPS"

msgid "PPS"
msgstr "PPS"

msgid "RTK"
msgstr "RTK"

msgid "Float RTK"
msgstr "Плывучы RTK"

msgid "Estimated"
msgstr "Ацэнкавы"

msgid "Simulated"
msgstr "Змадэляваны"

msgid "HDOP"
msgstr "HDOP"

msgid "GPS fix value"
msgstr "Значэнне папраўкі GPS"

msgid "GPS Ref-ID"
msgstr "GPS Ref-ID"

msgid "Track date"
msgstr "Дата трэка"

msgid "Direction [°]"
msgstr "Кірунак [°]"

msgid "Velocity [{0}]"
msgstr "Хуткасць [{0}]"

msgid "GPS ref ID"
msgstr "GPS ref ID"

msgid "Audio files (*.wav, *.mp3, *.aac, *.aif, *.aiff)"
msgstr "Аўдыёфайлы (*.wav, *.mp3, *.aac, *.aif, *.aiff)"

msgid "Import Audio"
msgstr "Імпартаваць аўдыёфайлы"

msgid ""
"<html>The data in the GPX layer ''{0}'' has been downloaded from the server."
"<br>Because its way points do not include a timestamp we cannot correlate "
"them with audio data.</html>"
msgstr ""
"<html>Дадзеныя ў пласце GPX «{0}» былі спампаваны з сервера.<br>Паколькі "
"шляхавыя кропкі не ўтрымоўваюць пазнакаў часу, мы не можам сінхранізаваць іх "
"з аудыядадзенымі.</html>"

msgid "Import not possible"
msgstr "Імпарт немагчымы"

msgid "Audio markers from {0}"
msgstr "Аўдыё маркеры з {0}"

msgid "No GPX track available in layer to associate audio with."
msgstr "На пласце адсутнічае трэк GPX, каб накласці гук."

msgid ""
"Some waypoints with timestamps from before the start of the track or after "
"the end were omitted or moved to the start."
msgstr ""
"Некаторыя шляхавыя пункты створаны да пачатку трэка ці пасля яго канчатка і "
"будуць прапушчаны ці перанесены ў пачатак трэка."

msgid ""
"Some waypoints which were too far from the track to sensibly estimate their "
"time were omitted."
msgstr ""
"Некаторыя шляхавыя пункты, якія былі занадта далёка ад астатніх, былі "
"праігнараваны пры разліку часу."

msgid "Import images"
msgstr "Імпарт малюнкаў"

msgid ""
"<html>The data in the GPX layer ''{0}'' has been downloaded from the server."
"<br>Because its way points do not include a timestamp we cannot correlate "
"them with images.</html>"
msgstr ""
"<html>Дадзеныя ў пласце GPX «{0}» былі спампаваны з сервера.<br>Паколькі "
"шляхавыя кропкі не ўтрымоўваюць пазнакаў часу, мы не можам сінхранізаваць іх "
"з адлюстраваннямі.</html>"

msgid "Markers From Named Points"
msgstr "Маркеры з найменных пунктаў"

msgid "Named Trackpoints from {0}"
msgstr "Найменныя пункты трэка з {0}"

msgid "Auto load tiles"
msgstr "Аўтазагрузка квадратаў"

msgid "Auto zoom"
msgstr "Аўтамаштабаванне"

msgid "Decrease zoom"
msgstr "Паменшыць маштаб"

msgid "Flush tile cache"
msgstr "Скінуць кэш квадратаў"

msgid "Increase zoom"
msgstr "Павялічыць маштаб"

msgid "Load all tiles"
msgstr "Запампаваць усе квадраты"

msgid "Load all error tiles"
msgstr "Запампаваць усе квадраты з памылкамі"

msgid "Convert to OSM Data"
msgstr "Пераўтварыць у дадзеныя OSM"

msgid "Toggle layer {0}"
msgstr "Паказаць/схаваць пласт {0}"

msgid "Show errors"
msgstr "Паказваць памылкі"

msgid "Layer name"
msgstr "Назва пласта"

msgid "Matrix set identifier"
msgstr "Ідэнтыфікатар набору матрыц"

msgid "Filter layers:"
msgstr "Фільтр пластоў:"

msgid "Change resolution"
msgstr "Змяніць разрозненне"

msgid "Zoom to native resolution"
msgstr "Маштабаваць да зыходнага разрознення"

msgid "Malformed URI: {0}"
msgstr "Некарэктны URI: {0}"

msgid ""
"IO Exception: {0}\n"
"{1}"
msgstr ""
"Памылка ўводу-вываду: {0}\n"
"{1}"

msgid "gps marker"
msgstr "маркер GPS"

msgid "marker"
msgid_plural "markers"
msgstr[0] "маркер"
msgstr[1] "маркера"
msgstr[2] "маркераў"

msgid "{0} consists of {1} marker"
msgid_plural "{0} consists of {1} markers"
msgstr[0] "{0} складаецца з {1} маркера"
msgstr[1] "{0} складаецца з {1} маркераў"
msgstr[2] "{0} складаецца з {1} маркераў"

msgid "No existing audio markers in this layer to offset from."
msgstr "Няма існых аўдыё маркераў на гэтым пласце ад якіх можна зрабіць зрух"

msgid "Show Text/Icons"
msgstr "Паказаць Тэкст/Піктаграмы"

msgid "Toggle visible state of the marker text and icons."
msgstr "Паказаць/схаваць тэкст і значкі маркераў."

msgid "Synchronize Audio"
msgstr "Сінхранізаваць аўдыё"

msgid ""
"You need to pause audio at the moment when you hear your synchronization cue."
msgstr ""
"Вам неабходна прыпыніць прайграванне, калі вы пачуеце вашу пазнаку "
"сінхранізацыі."

msgid "Audio synchronized at point {0}."
msgstr "Аўдыё сінхранізавана на кропцы {0}."

msgid "Unable to synchronize in layer being played."
msgstr "Не атрымалася сінхранізаваць у прайграваным пласце."

msgid "Make Audio Marker at Play Head"
msgstr "Усталяваць маркер аўдыё на пазіцыі прайгравання"

msgid ""
"You need to have paused audio at the point on the track where you want the "
"marker."
msgstr ""
"Вы павінны паставіць аўдыё на паўзу ў той кропцы шляху, дзе жадаеце "
"паставіць маркер."

msgid ""
"You need to drag the play head near to the GPX track whose associated sound "
"track you were playing (after the first marker)."
msgstr ""
"Вам неабходна перацягнуць значок лапкі прайгравальніка побач з GPX трэкам, з "
"якім злучана гукавая дарожка (пасля першага маркера)."

msgid ""
"You need to SHIFT-drag the play head onto an audio marker or onto the track "
"point where you want to synchronize."
msgstr ""
"Трэба ўтрымліваць Shift і перацягнуць значок лапкі прайгравальніка на аўдыё "
"маркер ці на пункт трэка, дзе вы жадаеце сінхранізаваць."

msgid "Unable to create new audio marker."
msgstr "Немагчыма стварыць новы аўдыё-маркер."

msgid "There was an error while trying to display the URL for this marker"
msgstr "Адбылася памылка пры спробе паказаць URL для гэтага маркера"

msgid "(URL was: "
msgstr "(па спасылцы: "

msgid "Select the map painting styles"
msgstr "Абярыце стылі адмалёўкі карты"

msgid "Rendering {0} to {1}"
msgstr "Адмалёўка {0} у {1}"

msgid "Error - file not found: ''{0}''"
msgstr "Памылка - файл не знойдзены: «{0}»"

msgid "Expected integer number for option {0}, but got ''{1}''"
msgstr "Чакалася цэлая лічба для параметру «{0}», атрымана «{1}»"

msgid "Expected integer number >= 0 for option {0}, but got ''{1}''"
msgstr "Чакалася цэлая лічба >= 0 для параметру «{0}», атрымана «{1}»"

msgid "Unable to parse {0} parameter: {1}"
msgstr "Не атрымалася разабраць параметр {0}: {1}"

msgid ""
"Expected key and value, separated by '':'' character for option {0}, but got "
"''{1}''"
msgstr ""
"Чакаліся ключ і значэнне, падзеленыя знакам «:», для параметру «{0}», "
"атрымана «{1}»"

msgid "Expected floating point number for option {0}, but got ''{1}''"
msgstr "Чакалася лічба з плывучай коскай для параметру «{0}», атрымана «{1}»"

msgid ""
"Expected two coordinates, separated by comma, for option {0}, but got ''{1}''"
msgstr ""
"Чакаліся дзве каардынаты, падзеленыя коскай, для параметру «{0}», атрымана "
"«{1}»"

msgid "In option {0}: {1}"
msgstr "У опцыі {0}: {1}"

msgid "Expected floating point number > 0 for option {0}, but got ''{1}''"
msgstr ""
"Чакалася лічба з плывучай коскай > 0 для параметру «{0}», атрымана «{1}»"

msgid "Expected integer number > 0 for option {0}, but got ''{1}''"
msgstr "Чакалася цэлая лічба > 0 для параметру «{0}», атрымана «{1}»"

msgid "JOSM rendering command line interface"
msgstr "Інтэрфейс каманднага радка JOSM для кіравання адмалёўкай"

msgid "Renders data and saves the result to an image file."
msgstr "Адмалёўвае дадзеныя і захоўвае вынік у файл адлюстравання."

msgid "Input data file name (.osm)"
msgstr "Імя ўваходнага файла дадзеных (.osm)"

msgid "Output image file name (.png); defaults to ''{0}''"
msgstr "Імя выходнага графічнага файла (.png); па змаўчанні «{0}»"

msgid "Style file to use for rendering (.mapcss or .zip)"
msgstr "Стыль, выкарыстоўваны для адмалёўкі (.mapcss ці .zip)"

msgid "This option can be repeated to load multiple styles."
msgstr "Гэту опцыю можна паўтараць для загрузкі некалькіх стыляў."

msgid ""
"Style setting (in JOSM accessible in the style list dialog right click menu)"
msgstr ""
"Наладкі стылю (у JOSM даступныя ў кантэкстным меню дыялогу са спісам стыляў "
"па пстрычцы праваю кнопкаю)"

msgid "Applies to the last style loaded with the {0} option."
msgstr "Ужываюцца да апошняга стылю, загружанаму з дапамогаю опцыі {0}."

msgid ""
"Select zoom level to render. (integer value, 0=entire earth, 18=street level)"
msgstr ""
"Выберыце маштаб для рэндэрынгу. (цэлае значэнне, 0 = уся Зямля, 18 = "
"узровень вуліцы)"

msgid "Select the map scale"
msgstr "Выбар маштабу карты"

msgid ""
"A value of 10000 denotes a scale of 1:10000 (1 cm on the map equals 100 m on "
"the ground; display resolution: 96 dpi)"
msgstr ""
"Значэнне 10000 азначае маштаб 1:10000 (1 см карты роўны 100 м на мясцовасці; "
"разрозненне дысплея: 96 dpi)"

msgid "Options {0} and {1} are mutually exclusive."
msgstr "Узаемавыключальныя параметры {0} і {1}."

msgid "Area to render, default value is ''{0}''"
msgstr "Вобласць для адмалёўкі, значэнне па змаўчанні: «{0}»"

msgid ""
"With keyword ''{0}'', the downloaded area in the .osm input file will be "
"used (if recorded)."
msgstr ""
"З ключавым словам «{0}» будзе выкарыстоўвацца спампаваная вобласць з "
"уваходнага файла .osm (калі запісана)."

msgid "Specify bottom left corner of the rendering area"
msgstr "Азначыць ніжні левы кут вобласці адмалёўкі"

msgid ""
"Used in combination with width and height options to determine the area to "
"render."
msgstr ""
"Выкарыстоўваецца ў камбінацыі з опцыямі width і height для вызначэння "
"вобласці адмалёўкі."

msgid "Width of the rendered area, in meter"
msgstr "Шырыня вобласці адмалёўкі ў метрах"

msgid "Height of the rendered area, in meter"
msgstr "Вышыня вобласці адмалёўкі ў метрах"

msgid "Width of the target image, in pixel"
msgstr "Шырыня мэтавага малюнка, у пікселях"

msgid "Height of the target image, in pixel"
msgstr "Вышыня мэтавага малюнка, у пікселях"

msgid "Projection to use, default value ''{0}'' (web-Mercator)"
msgstr "Праекцыя, па змаўчанні «{0}» (web-Mercator)"

msgid ""
"Maximum image width/height in pixel (''{0}'' means no limit), default value: "
"{1}"
msgstr ""
"Максімальная шырыня/вышыня адлюстравання ў пікселях («{0}» - без "
"абмежавання), па змаўчанні: {1}"

msgid ""
"To specify the rendered area and scale, the options can be combined in "
"various ways"
msgstr ""
"Для ўказання вобласці, што адмалёўваецца, і маштабу опцыі можна камбінаваць "
"рознымі спосабамі"

msgid ""
"If neither ''{0}'' nor ''{1}'' is given, the default value {2} takes effect "
"and the bounds of the download area in the .osm input file are used."
msgstr ""
"Калі не зададзены ні «{0}», ні «{1}», то ўступае ў сілу значэнне па "
"змаўчанні {2}, і за межы вобласці, што адмалёўваецца, прымаецца спампаваная "
"вобласць ва ўваходным файле .osm."

msgid ""
"Argument {0} given, but scale cannot be determined from remaining arguments"
msgstr ""
"Аргумент {0} зададзены, але маштаб немагчыма вызначыць па астатніх аргументах"

msgid "Argument {0} given, expected {1} or {2}"
msgstr "Зададзены аргумент {0}, чакаліся {1} ці {2}"

msgid "{0} mode, but no bounds found in osm data input file"
msgstr ""
"Выкарыстоўваецца рэжым {0}, але ва ўваходным файле дадзеных .osm межы не "
"знойдзены"

msgid ""
"Unable to determine scale, one of the options {0}, {1}, {2} or {3} expected"
msgstr ""
"Немагчыма вызначыць маштаб, чакалася адна з опцыяў {0}, {1}, {2} ці {3}"

msgid "In .osm data file ''{0}'' - "
msgstr "У файле дадзеных .osm «{0}» - "

msgid ""
"Image dimensions ({0}x{1}) exceeds maximum image size {2} (use option {3} to "
"change limit)"
msgstr ""
"Памер малюнка ({0}x{1}) перавышае максімальны памер {2} (выкарыстоўвайце "
"параметр {3} каб змяніць ліміт)"

msgid "Style setting not found: ''{0}''"
msgstr "Наладкі стылю не знойдзены: «{0}»"

msgid "Toggle all settings"
msgstr "Пераключыць усе наладкі"

msgid ""
"There was an error when loading this style. Select ''Info'' from the right "
"click menu for details."
msgid_plural ""
"There were {0} errors when loading this style. Select ''Info'' from the "
"right click menu for details."
msgstr[0] ""
"Адбылася {0} памылка пры загрузцы стылю. Падрабязнасці глядзіце ў пункце "
"\"Інфармацыя\" з кантэкстнага меню."
msgstr[1] ""
"Адбылося {0} памылкі пры загрузцы стылю. Падрабязнасці глядзіце ў пункце "
"\"Інфармацыя\" з кантэкстнага меню."
msgstr[2] ""
"Адбылося {0} памылак пры загрузцы стылю. Падрабязнасці глядзіце ў пункце "
"\"Інфармацыя\" з кантэкстнага меню."

msgid "loading style ''{0}''..."
msgstr "загрузка стылю ''{0}''..."

msgid "Failed to index validator rules. Error was: {0}"
msgstr "Не атрымалася праіндэксаваць правілы валідатара. Памылка: {0}"

msgid "Failed to load Mappaint styles from ''{0}''. Exception was: {1}"
msgstr "Не атрымалася загрузіць стылі Mappaint з ''{0}''. Памылка: {1}"

msgid "Failed to parse Mappaint styles from ''{0}''. Error was: {1}"
msgstr "Не атрымалася выканаць разбор стыляў Mappaint з ''{0}''. Памылка: {1}"

msgid "Unable to replace argument {0} in {1}: {2}"
msgstr "Не атрымалася замяніць аргумент {0} у {1}: {2}"

msgid "Failed to locate image ''{0}''"
msgstr "Збой пошуку выявы ''{0}''"

msgid "Save Access Token in preferences"
msgstr "Захаваць маркер доступу ў наладах"

msgid "Access Token Key:"
msgstr "Ключ маркера доступу:"

msgid "Access Token Secret:"
msgstr "Крыпта-ключ маркера доступу:"

msgid ""
"<html>Select to save the Access Token in the JOSM preferences.<br>Unselect "
"to use the Access Token in this JOSM session only.</html>"
msgstr ""
"<html>Адзначце, каб захаваць маркер доступу ў наладах JOSM.<br>Зніміце "
"адзнаку, каб выкарыстоўваць маркер доступу толькі ў гэтай сесіі JOSM.</html>"

msgid "Redirect URL:"
msgstr "URL перанакіравання:"

msgid "Access Token URL:"
msgstr "URL маркера доступу"

msgid "Authorize URL:"
msgstr "URL аўтарызацыі:"

msgid "Click to reset the OAuth settings to default values"
msgstr "Націсніце, каб скінуць налады OAuth да значэнняў па змаўчанні"

msgid "Click to abort resetting to the OAuth default values"
msgstr "Націсніце, каб адмяніць скід OAuth да значэнняў па змаўчанні"

msgid ""
"<html>JOSM is about to reset the OAuth settings to default values.<br>The "
"current custom settings are not saved.</html>"
msgstr ""
"<html>JOSM скінуў налады OAuth да значэнняў па змаўчанні.<br>Усталяваныя "
"перш налады - не захаваны.</html>"

msgid "Overwrite custom OAuth settings?"
msgstr "Перапісаць прызначаныя налады OAuth?"

msgid "Fully automatic"
msgstr "Аўтаматычна"

msgid "Semi-automatic"
msgstr "Паўаўтаматычна"

msgid ""
"<html>Run a fully automatic procedure to get an access token from the OSM "
"website.<br>JOSM accesses the OSM website on behalf of the JOSM user and "
"fully<br>automatically authorizes the user and retrieves an Access Token.</"
"html>"
msgstr ""
"<html>Запусціць аўтаматычную працэдуру атрымання маркера доступу з вэб-сайта "
"OSM.<br>JOSM звернецца да вэбсайта OSM ад імя карыстальніка JOSM, "
"цалкам<br>аўтаматычна аўтарызуе карыстальніка і атрымае маркер доступу.</"
"html>"

msgid ""
"<html>Run a semi-automatic procedure to get an access token from the OSM "
"website.<br>JOSM submits the standards OAuth requests to get a Request Token "
"and an<br>Access Token. It dispatches the user to the OSM website in an "
"external browser<br>to authenticate itself and to accept the request token "
"submitted by JOSM.</html>"
msgstr ""
"<html>Запусціць паўаўтаматычную працэдуру атрымання маркера доступу з вэб-"
"сайта OSM.<br>Пры гэтым JOSM падпіша стандарты запытаў OAuth, каб атрымаць "
"маркер запыту і<br>маркер доступу. Карыстальнік будзе адпраўлены на вэбсайт "
"OSM з дапамогай вонкавага браўзара<br>каб аўтэнтыфікавацца і прыняць маркер "
"запыту, падпісаны JOSM.</html>"

msgid ""
"<html>Enter an Access Token manually if it was generated and retrieved "
"outside<br>of JOSM.</html>"
msgstr ""
"<html>Увядзіце маркер доступу ўручную, калі ён быў створаны і атрыманы за "
"межамі <br>JOSM.</html>"

msgid ""
"Please enter your OSM user name and password. The password will <strong>not</"
"strong> be saved in clear text in the JOSM preferences and it will be "
"submitted to the OSM server <strong>only once</strong>. Subsequent data "
"upload requests don''t use your password any more."
msgstr ""
"Калі ласка, увядзіце свой лагін і пароль OSM. Пароль <strong>не будзе</"
"strong> захаваны адкрытым тэкстам у наладах JOSM і будзе адпраўлены на "
"сервер <strong>толькі 1 раз</strong>. Наступныя адпраўкі дадзеных больш не "
"будуць выкарыстоўваць пароль."

msgid "Granted rights"
msgstr "Даць правы"

msgid "Advanced OAuth properties"
msgstr "Пашыраныя ўласцівасці OAuth"

msgid "Accept Access Token"
msgstr "Прыняць маркер доступу"

msgid ""
"<html>You have successfully retrieved an OAuth Access Token from the OSM "
"website. Click on <strong>{0}</strong> to accept the token. JOSM will use it "
"in subsequent requests to gain access to the OSM API.</html>"
msgstr ""
"<html>Вы паспяхова атрымалі маркер доступу OAuth з вэб-сайта OSM. Націсніце "
"на <strong>{0}</strong>, каб прыняць маркер. JOSM будзе выкарыстоўваць яго ў "
"будучых запытах для доступу да OSM API.</html>"

msgid "Authorize now"
msgstr "Аўтарызавацца"

msgid "Click to redirect you to the authorization form on the JOSM web site"
msgstr "Націсніце, каб выклікаць бланк аўтарызацыі на вэб-сайце JOSM"

msgid "Run the automatic authorization steps again"
msgstr "Запусціць працэдуру аўтаматычнай аўтарызацыі яшчэ раз"

msgid "Test Access Token"
msgstr "Тэст маркера доступу"

msgid "Authorize JOSM to access the OSM API"
msgstr "Аўтарызаваць JOSM для атрымання доступу да OSM API"

msgid ""
"<html>The automatic process for retrieving an OAuth Access Token<br>from the "
"OSM server failed.<br><br>Please try again or choose another kind of "
"authorization process,<br>i.e. semi-automatic or manual authorization.</html>"
msgstr ""
"<html>Аўтаматычны працэс атрымання маркера доступу OAuth<br>з сервера OSM не "
"атрымаўся.<br><br>Калі ласка, паспрабуйце яшчэ раз ці абярыце іншы працэс "
"аўтарызацыі,<br>напрыклад, паўаўтаматычны ці аўтарызацыю ўручную.</html>"

msgid "OAuth authorization failed"
msgstr "Аўтарызацыя OAuth не атрымалася"

msgid ""
"<html>The automatic process for retrieving an OAuth Access Token<br>from the "
"OSM server failed because JOSM was not able to build<br>a valid login URL "
"from the OAuth Authorize Endpoint URL ''{0}''.<br><br>Please check your "
"advanced setting and try again.</html>"
msgstr ""
"<html>Аўтаматычны працэс атрымання маркера доступу OAuth <br>з сервера OSM "
"не атрымаўся, таму што JOSM не змог пабудаваць<br>дакладны URL уваходу з URL "
"OAuth Authorize Endpoint ''{0}''.<br><br>Калі ласка, праверце вашы пашыраныя "
"налады і паспрабуйце яшчэ раз.</html>"

msgid ""
"Please enter an OAuth Access Token which is authorized to access the OSM "
"server ''{0}''."
msgstr ""
"Калі ласка, увядзіце маркер доступу OAuth, які аўтарызуе доступ да сервера "
"OSM \"{0}\"."

msgid "Access Token"
msgstr "Маркер доступу"

msgid "Advanced OAuth parameters"
msgstr "Пашыраныя налады OAuth"

msgid "Enter the OAuth Access Token"
msgstr "Увядзіце маркер доступу OAuth"

msgid "Enter advanced OAuth properties"
msgstr "Усталюеце пашыраныя налады OAuth"

msgid ""
"<html><body>Please enter an OAuth Access Token which is authorized to access "
"the OSM server ''{0}''.</body></html>"
msgstr ""
"<html><body>Калі ласка, увядзіце маркер доступу OAuth, які аўтарызуе доступ "
"да сервера OSM \"{0}\".</body></html>"

msgid "Please enter an Access Token Key"
msgstr "Калі ласка, увядзіце ключ маркера доступу"

msgid ""
"The Access Token Key must not be empty. Please enter an Access Token Key"
msgstr ""
"Ключ маркера доступу не павінен быць пустым. Калі ласка, увядзіце ключ "
"маркера доступу"

msgid "Click to test the Access Token"
msgstr "Націсніце, каб праверыць маркер доступу"

msgid "Authentication failed, please check browser for details."
msgstr ""
"Не атрымалася выканаць аўтэнтыфікацыю, праверце падрабязнасці ў браўзары."

msgid "OAuth Authentication Failed"
msgstr "Аўтэнтыфікацыя па пратаколе OAuth не атрымалася"

msgid ""
"With OAuth you grant JOSM the right to upload map data and GPS tracks on "
"your behalf (<a href=\"{0}\">more info...</a>)."
msgstr ""
"Выбраўшы OAuth, дазваляеце JOSM адпраўляць на сервер карты і трэкі GPS, ад "
"свайго імя(<a href=\"{0}\">Падрабязнасці...</a>)."

msgid ""
"<strong>Warning:</strong> Since you are using not the default OSM API, make "
"sure to set an OAuth consumer key and secret in the <i>Advanced OAuth "
"parameters</i>."
msgstr ""
"<strong>Увага:</strong> Паколькі вы выкарыстоўваеце не стандартны OSM API, "
"не забудзьцеся наладзіць ключ спажыўца OAuth і крыптаключ у <i>Пашыраных "
"наладах OAuth</i>."

msgid "Get an Access Token for ''{0}''"
msgstr "Атрымаць маркер доступу для ''{0}''"

msgid "Close the dialog and cancel authorization"
msgstr "Зачыніць дыялог і адмяніць аўтарызацыю"

msgid "Close the dialog and accept the Access Token"
msgstr "Зачыніць дыялог і прыняць маркер доступу"

msgid "Allow to upload map data"
msgstr "Дазволіць адпраўляць на сервер дадзеныя карты"

msgid "Select to grant JOSM the right to upload map data on your behalf"
msgstr ""
"Пазначце, каб дазволіць JOSM адпраўляць на сервер дадзеныя карты ад вашага "
"імя"

msgid "Allow to upload GPS traces"
msgstr "Дазволіць адпраўляць на сервер GPS-трэкі"

msgid "Select to grant JOSM the right to upload GPS traces on your behalf"
msgstr ""
"Пазначце, каб дазволіць JOSM адпраўляць на сервер трэкі GPS ад вашага імя"

msgid "Allow to download your private GPS traces"
msgstr "Дазволіць спампоўваць свае GPS трэкі"

msgid ""
"Select to grant JOSM the right to download your private GPS traces into JOSM "
"layers"
msgstr ""
"Пазначце, каб дазволіць JOSM спампоўваць з сервера вашы асабістыя трэкі GPS "
"у пласты JOSM"

msgid "Allow to read your preferences"
msgstr "Дазволіць прагляд сваіх налад"

msgid "Select to grant JOSM the right to read your server preferences"
msgstr "Абярыце, каб дазволіць JOSM чытаць вашы налады сервера"

msgid "Allow to write your preferences"
msgstr "Дазволіць запіс сваіх налад"

msgid "Select to grant JOSM the right to write your server preferences"
msgstr "Абярыце, каб дазволіць JOSM запісваць вашы налады сервера"

msgid "Allow modifications of notes"
msgstr "Дазволіць змену нататак"

msgid "Select to grant JOSM the right to modify notes on your behalf"
msgstr "Абярыце, каб дазволіць JOSM змяняць нататкі ад вашага імя"

msgid "Testing OAuth Access Token"
msgstr "Праверка маркера доступу OAuth"

msgid "Retrieving user details with Access Token Key ''{0}'' was rejected."
msgstr ""
"Атрыманне інфармацыі пра карыстальніка з ключом маркера доступу ''{0}'' было "
"адхілена."

msgid "Retrieving user details with Access Token Key ''{0}'' was forbidden."
msgstr ""
"Атрыманне інфармацыі пра карыстальніка з ключом маркера доступу ''{0}'' было "
"забаронена."

msgid ""
"<html>Successfully used the Access Token ''{0}'' to<br>access the OSM server "
"at ''{1}''.<br>You are accessing the OSM server as user ''{2}'' with id "
"''{3}''.</html>"
msgstr ""
"<html>Маркер доступу ''{0}'' паспяхова скарыстаны для<br>доступу да сервера "
"OSM ''{1}''.<br>Вы зараз маеце доступ да сервера OSM у якасці карыстальніка "
"''{2}'' з id ''{3}''.</html>"

msgid ""
"<html>Failed to access the OSM server ''{0}''<br>with the Access Token "
"''{1}''.<br>The server rejected the Access Token as unauthorized. You will "
"not<br>be able to access any protected resource on this server using this "
"token.</html>"
msgstr ""
"<html>Не атрымалася атрымаць доступ да сервера OSM «{0}»<br>з маркерам "
"доступу «{1}».<br>Сервер адхіліў маркер доступу, як неаўтарызаваны. <br>Вы "
"не зможаце атрымаць доступ да абароненых рэсурсаў на гэтым серверы з "
"дапамогай гэтага маркера.</html>"

msgid "Test failed"
msgstr "Тэст не прайшоў"

msgid ""
"<html>The Access Token ''{1}'' is known to the OSM server ''{0}''.<br>The "
"test to retrieve the user details for this token failed, though."
"<br>Depending on what rights are granted to this token you may nevertheless "
"use it<br>to upload data, upload GPS traces, and/or access other protected "
"resources.</html>"
msgstr ""
"<html>Маркер доступу «{1}» вядомы серверу OSM «{0}».<br>Аднак, тэст "
"атрымання дадзеных карыстача гэтага маркера не атрымаўся.<br>Незалежна ад "
"таго, якімі правамі нададзены гэты маркер, Вы, тым не менш, можаце "
"выкарыстоўваць яго<br>для адпраўкі дадзеных і GPS-трэкаў на сервер, а "
"таксама для доступу да іншых абароненых рэсурсаў.</html>"

msgid "Token allows restricted access"
msgstr "Маркер дае абмежаваны доступ"

msgid ""
"<html>Failed to retrieve information about the current user from the OSM "
"server ''{0}''.<br>This is probably not a problem caused by the tested "
"Access Token, but<br>rather a problem with the server configuration. "
"Carefully check the server<br>URL and your Internet connection.</html>"
msgstr ""
"<html>Не атрымалася атрымаць інфармацыю пра бягучага карыстальніка з сервера "
"OSM ''{0}''.<br>Магчыма, што гэта не праблема праверкі маркера доступу,"
"<br>а, хутчэй, праблема канфігурацыі сервера. Уважліва праверце<br>URL "
"сервера і ваша злучэнне з інтэрнэтам.</html>"

msgid ""
"<html>Failed to sign the request for the OSM server ''{0}'' with the token "
"''{1}''.<br>The token ist probably invalid.</html>"
msgstr ""
"<html>Не атрымалася падпісаць запыт да OSM серверу ''{0}'' з дапамогай "
"маркера ''{1}''.<br>Магчыма, што спіс маркераў сапсаваны.</html>"

msgid ""
"<html>The test failed because the server responded with an internal error."
"<br>JOSM could not decide whether the token is valid. Please try again later."
"</html>"
msgstr ""
"<html>Тэст не прайшоў, таму што сервер паведаміў аб унутранай памылцы."
"<br>JOSM не змог вызначыць праўдзіваць маркера. Калі ласка, паспрабуйце "
"пазней.</html>"

msgid "Retrieving user info..."
msgstr "Атрыманне інфармацыі пра карыстальніка..."

msgid "Close the preferences dialog and discard preference updates"
msgstr "Зачыніць дыялог налад і адмяніць занесеныя змены"

msgid "Save the preferences and close the dialog"
msgstr "Захаваць налады і зачыніць дыялог"

msgid "You have to restart JOSM for some settings to take effect."
msgstr "Неабходна перазапусціць JOSM, каб змены набылі моц."

msgid "Would you like to restart now?"
msgstr "Перазапусціць цяпер?"

msgid "Download plugins"
msgstr "Спампаваць модулі"

msgid "Icon paths:"
msgstr "Шлях да значкоў:"

msgid "Name (optional):"
msgstr "Назва (неабавязкова):"

msgid "URL / File:"
msgstr "URL / Файл"

#: src/mate-screensaver-command.c:359
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:703
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:959 src/xfce4-screensaver-command.c:182
msgid "active"
msgstr "актыўны"

msgid "Map paint style file (*.xml, *.mapcss, *.zip)"
msgstr "Файлы стыляў адмалёўкі карты (*.xml, *.mapcss, *.zip)"

msgid "Preset definition file (*.xml, *.zip)"
msgstr "Файл вызначэння нарыхтоўкі (*.xml, *.zip)"

msgid "Tag checker rule (*.validator.mapcss, *.zip)"
msgstr "Правіла праверкі тэгаў (*.validator.mapcss, *.zip)"

msgid "Edit source entry:"
msgstr "Рэдагаванне крыніцы:"

msgid "Entry ''{0}'' requires JOSM Version {1}. (Currently running: {2})"
msgstr "Кампанент «{0}» патрабуе версію JOSM {1}. (Цяпер запушчана: {2})"

msgid "Cancel and return to the previous dialog"
msgstr "Адмяніць і вярнуцца да папярэдняга дыялогу"

msgid "Ignore warning and install style anyway"
msgstr "Ігнараваць папярэджанне і ўсталяваць стыль"

msgid "Some entries have unmet dependencies:"
msgstr "Некаторыя кампаненты маюць нездаволеныя залежнасці:"

msgid "Reset to default"
msgstr "Скінуць на значэнні па змаўчанні"

msgid "Add a new icon path"
msgstr "Дадаць новы шлях да значкоў"

msgid "Remove the selected icon paths"
msgstr "Выдаліць вылучаныя шляхі да значкоў"

msgid "Edit the selected icon path"
msgstr "Кіраваць вылучаныя шляхі да значкоў"

msgid "External resource entry: Active"
msgstr "Вонкавы рэсурс: актыўны"

msgid "External resource entry: Inactive"
msgstr "Вонкавы рэсурс: неактыўны"

msgid "Remove from toolbar"
msgstr "Выдаліць з панэлі прылад"

msgid "Configure toolbar"
msgstr "Наладзіць панэль прылад"

msgid "Edit shortcut"
msgstr "Уласцівасці гарачай клавішы"

msgid "Do not hide toolbar and menu"
msgstr "Не хаваць панэль прылад і меню"

msgid "Customize the elements on the toolbar."
msgstr "Наладзіць элементы панэлі прылад."

msgid "Action parameters"
msgstr "Параметры дзеяння"

msgid "Parameter name"
msgstr "Імя параметру"

msgid "Parameter value"
msgstr "Значэнне параметру"

msgid "Toolbar action without name: {0}"
msgstr "Дзеянне без імя на панэлі: {0}"

msgid "Strange toolbar value: {0}"
msgstr "Дзіўнае значэнне панэлі: {0}"

msgid "Toolbar action {0} overwritten: {1} gets {2}"
msgstr "Дзеянне панэлі {0} перазапісана: {1} атрымана {2}"

msgid "Registered toolbar action without name: {0}"
msgstr "Зарэгістраванае дзеянне без імя на панэлі: {0}"

msgid "Registered toolbar action {0} overwritten: {1} gets {2}"
msgstr "Зарэгістраванае дзеянне на панэлі {0} перазапісана: {1} атрыманы {2}"

msgid "Toolbar: {0}"
msgstr "Панэль прылад: {0}"

msgid "add entry"
msgstr "дадаць запіс"

msgid "Key: {0}"
msgstr "Ключ: {0}"

msgid "Edit boundaries"
msgstr "Рэдагаваць межы"

msgid "Internal JOSM boundaries"
msgstr "Унутраныя межы JOSM"

msgid ""
"You are about to clear all preferences to their default values<br />All your "
"settings will be deleted: plugins, imagery, filters, toolbar buttons, "
"keyboard, etc. <br />Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Вы збіраецеся скінуць усе налады да значэнняў па змаўчанні<br />Будуць "
"выдалены ўсе вашы налады: модуляў, здымкаў, фільтраў, кнопак панэлі прылад, "
"клавіятуры і інш. <br />Вы сапраўды жадаеце працягнуць?"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
msgid "Advanced Preferences"
msgstr "Пашыраныя налады"

msgid "Setting Preference entries directly. Use with caution!"
msgstr "Усталёўка налад напроста. Карыстацца з асцярожнасцю!"

msgid "Export selected items"
msgstr "Захаваць у файл..."

msgid "JOSM custom settings files (*.xml)"
msgstr "Файлы карыстацкіх налад JOSM (*.xml)"

msgid "Please select some preference keys not marked as default"
msgstr ""
"Абярыце некалькі налад, значэнні якіх адрозніваюцца ад значэнняў па змаўчанні"

msgid "Export preferences keys to JOSM customization file"
msgstr "Экспарт ключоў налад у файл карыстальніцкіх налад JOSM"

msgid "What to do with preference lists when this file is to be imported?"
msgstr "Што рабіць з наладай-спісам, калі файл будзе імпартавацца назад?"

msgid "Append preferences from file to existing values"
msgstr "Дадаць налады з файла"

msgid "Replace existing values"
msgstr "Замяніць наладамі з файла"

msgid "Open JOSM customization file"
msgstr "Адкрыць файл налад JOSM"

msgid "Import log"
msgstr "Часопіс імпарту"

msgid ""
"<html>Here is file import summary. <br/>You can reject preferences changes "
"by pressing \"Cancel\" in preferences dialog <br/>To activate some changes "
"JOSM restart may be needed.</html>"
msgstr ""
"<html>Тут сцісла вынікі імпарту налад з файла. <br/>Вы можаце адмовіцца ад "
"гэтых змен, націснуўшы \"Адмена\" у акне налад.<br/>Для актывацыі некаторых "
"налад можа запатрабавацца перазапуск JOSM .</html>"

msgid "toolbar"
msgstr "панэль прылад"

msgid "imagery"
msgstr "здымкі"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_be.po (orca master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the description of command line option '-p, --profile'
#. which allows you to specify a profile to be loaded. A profile stores a group
#. of Orca settings configured by the user for a particular purpose, such as a
#. 'Spanish' profile which would include Spanish braille and text-to-speech.
#. An Orca settings file contains one or more profiles.
#: src/orca/messages.py:259
msgid "Load profile"
msgstr "Загрузіць профіль"

msgid "Save {0} profile"
msgstr "Захаваць профіль {0}"

msgid "All the preferences of this group are default, nothing to save"
msgstr "Усе налады гэтай групы стандартныя, захоўваць няма чаго"

msgid "Choose profile file"
msgstr "Абярыце файл профіля"

msgid "Change list setting"
msgstr "Змяніць параметры спісу"

msgid "Change list of lists setting"
msgstr "Змяніць параметры спісу спісаў"

msgid "Change list of maps setting"
msgstr "Змяніць параметры спісу карт"

msgid "Entry {0}"
msgstr "Запіс {0}"

msgid "Select Setting Type:"
msgstr "Абярыце тып параметру:"

msgid "List of lists"
msgstr "Спіс спісаў"

msgid "List of maps"
msgstr "Спіс карт"

msgid "Add setting"
msgstr "Дадаць параметр"

msgid "Advanced Background: Changed"
msgstr "Пашыраныя налады: Зменена"

msgid "Advanced Background: NonDefault"
msgstr "Пашыраныя налады: не па змаўчанні"

msgid "Current value is default."
msgstr "Бягучае значэнне з’яўляецца значэннем па змаўчанні."

msgid "Default value is ''{0}''."
msgstr "Значэнне па змаўчанні: ''{0}''."

msgid "Default value currently unknown (setting has not been used yet)."
msgstr ""
"Значэнне па змаўчанні невядома (налада яшчэ ніколі не была скарыстана)."

msgid "Change string setting"
msgstr "Змяніць параметры радка"

msgid "Value: "
msgstr "Значэнне: "

msgid "Settings for the audio player and audio markers."
msgstr "Параметры гукавога прайгравальніка, і гукавых маркераў."

msgid "Display the Audio menu."
msgstr "Паказаць меню Аўдыё."

msgid "Label audio (and image and web) markers."
msgstr "Падпісваць маркеры аўдыё, малюначкаў і вэба."

msgid "Display live audio trace."
msgstr "Паказаць гукавыя падказкі ў рэальным часе"

msgid "Explicit waypoints with valid timestamps."
msgstr "Дакладных шляхавых пунктаў з правільнымі часавымі пазнакамі"

msgid "Explicit waypoints with time estimated from track position."
msgstr "Дакладных шляхавых пунктаў з прыблізным часам з пазіцыі на трэку"

msgid "Named trackpoints."
msgstr "Названыя пункты трэка."

msgid "Modified times (time stamps) of audio files."
msgstr "Часоў змен (пазнак часу) гукавых файлаў"

msgid "Start of track (will always do this if no other markers available)."
msgstr "Пачатак трэка (заўсёды рабіць гэта, калі іншыя пазнакі недаступныя)"

msgid "Show or hide the audio menu entry on the main menu bar."
msgstr "Адлюстраваць ці схаваць меню працы з гукам на панэлі Галоўнага меню"

msgid ""
"Display a moving icon representing the point on the synchronized track where "
"the audio currently playing was recorded."
msgstr ""
"Паказаць анімаваную піктаграму ў кропцы трэка, дзе быў запісаны прайграваны "
"ў дадзены момант гук."

msgid ""
"Put text labels against audio (and image and web) markers as well as their "
"button icons."
msgstr ""
"Пастаўце тэкставы надпіс насупраць аўдыё (і малюнкі і вэб-сайта) маркераў, а "
"таксама іх кнопак."

msgid "When importing audio, make markers from..."
msgstr "Пры імпартаванні гуку, ствараць пазнакі з..."

msgid "When importing audio, apply it to any waypoints in the GPX layer."
msgstr ""
"Калі імпартуецца гук, ужываць яго для любых шляхавых пунктаў з пласта GPX."

msgid ""
"Automatically create audio markers from trackpoints (rather than explicit "
"waypoints) with names or descriptions."
msgstr ""
"Аўтаматычна ствараць гукавыя пазнакі з пунктаў трэка (замест відавочных "
"шляхавых пунктаў) з імёнамі ці апісаннямі."

msgid ""
"Create audio markers at the position on the track corresponding to the "
"modified time of each audio WAV file imported."
msgstr ""
"Стварыць аўдыё-адзнакі ў становішчы на трэку, які адпавядае часу змены "
"кожнага імпартаванага гукавога файла WAV."

msgid ""
"The number of seconds to jump forward or back when the relevant button is "
"pressed"
msgstr ""
"Паказвае, на колькі секунд наперад ці назад трэба перайсці пры націску "
"адпаведнай кнопкі"

msgid "Forward/back time (seconds)"
msgstr "Час перамоткі (секунд)"

msgid "The amount by which the speed is multiplied for fast forwarding"
msgstr ""
"Паказвае, у колькі разоў павялічваецца хуткасць пры хуткім прайграванні"

msgid "Fast forward multiplier"
msgstr "Множнік хуткага прайгравання"

msgid ""
"Playback starts this number of seconds before (or after, if negative) the "
"audio track position requested"
msgstr ""
"Прайграванне пачнецца праз гэту колькасць секунд да (ці пасля, у выпадку "
"адмоўнага) запытанай пазіцыі аўдыёзапіса"

msgid "Lead-in time (seconds)"
msgstr "Працягласць уступа (у секундах)"

msgid "The ratio of voice recorder elapsed time to true elapsed time"
msgstr "Адносіны часу дыктафоннага запісу да праўдзіва затрачанага часу"

msgid "Voice recorder calibration"
msgstr "Каліброўка гукапісу"

msgid "Change colors used in program dialogs and in map paint styles."
msgstr ""
"Змяніць колеры, выкарыстоўваныя ў дыялогавых вокнах і стылях адмалёўкі карты."

msgid "Paint style {0}: {1}"
msgstr "Стыль малявання {0}:{1}"

msgid "Choose a color for {0}"
msgstr "Абярыце колер для {0}"

msgid "Set all to default"
msgstr "Усталяваць усе значэнні па змаўчанні"

msgid "Colors used by different objects in JOSM."
msgstr "Колеры, выкарыстоўваныя рознымі аб’ектамі ў JOSM."

msgctxt "gui"
msgid "Display"
msgstr "Вонкавы выгляд"

msgid ""
"Various settings that influence the visual representation of the whole "
"program."
msgstr "Розныя налады, якія ўплываюць на вонкавы выгляд праграмы."

msgid "Draw Direction Arrows"
msgstr "Адлюстроўваць стрэлкі кірунку"

msgid "Only on the head of a way."
msgstr "Толькі напачатку лініі"

msgid "Draw oneway arrows."
msgstr "Адлюстроўваць стрэлкі аднабаковага руху"

msgid "Draw segment order numbers"
msgstr "Адлюстроўваць парадкавыя нумары сегментаў"

msgid "Draw segment order numbers on selected way"
msgstr "Паказваць парадкавыя нумары сегментаў на вылучанай лініі"

msgid "Draw virtual nodes in select mode"
msgstr "Адлюстроўваць віртуальныя кропкі ў рэжыме выбару"

msgid "Draw inactive layers in other color"
msgstr "Адлюстроўваць неактыўныя пласты іншым колерам"

msgid "Display discardable keys"
msgstr "Паказваць выдаляемыя ключы"

msgid "Use auto filters"
msgstr "Выкарыстоўваць аўтафільтры"

msgid "Highlight target ways and nodes"
msgstr "Вылучаць мэтавыя лініі і кропкі"

msgid "Draw rubber-band helper line"
msgstr "Маляваць «гумовую» дапаможную лінію"

msgid "Smooth map graphics (antialiasing)"
msgstr "Згладжаныя лініі (антыальясінг)"

msgid "Smooth map graphics in wireframe mode (antialiasing)"
msgstr "Згладжваць карту ў рэжыме каркаса"

msgid "Draw only outlines of areas"
msgstr "Маляваць толькі контур вобласці"

msgid "Hide labels while dragging the map"
msgstr "Хаваць надпісы пры перацягванні карты"

msgid "OSM Data"
msgstr "Дадзеныя OSM"

msgid "Settings that control the drawing of OSM data."
msgstr "Наладкі, што кіруюць адлюстраваннем дадзеных OSM."

msgid "Draw direction hints for way segments."
msgstr "Паказваць кірунак на сегментах ліній."

msgid "Draw arrows in the direction of oneways and other directed features."
msgstr ""
"Адлюстроўваць стрэлкі для аднабаковага руху і іншых накіраваных аб’ектаў."

msgid "Draw the order numbers of all segments within their way."
msgstr "Паказваць парадкавыя нумары на ўсіх сегментах лініі."

msgid "Draw the boundaries of data loaded from the server."
msgstr "Адлюстроўваць межы вобласці, запампаванай з сервера."

msgid "Draw virtual nodes in select mode for easy way modification."
msgstr ""
"Адлюстроўваць віртуальныя кропкі ў рэжыме выбару, для зручнасці праўкі."

msgid "Draw the inactive data layers in a different color."
msgstr "Адлюстроўваць неактыўныя пласты дадзеных іншым колерам."

msgid "Apply antialiasing to the map view resulting in a smoother appearance."
msgstr "Ужыць згладжванне карты."

msgid ""
"Apply antialiasing to the map view in wireframe mode resulting in a smoother "
"appearance."
msgstr ""
"Ужыванне згладжвання да карты ў рэжыме каркаса дазваляе ўхіліць няроўнасці "
"контураў."

msgid "Highlight target nodes and ways while drawing or selecting"
msgstr "Вылучаць мэтавыя кропкі і лініі пры маляванні ці выбары"

msgid ""
"This option suppresses the filling of areas, overriding anything specified "
"in the selected style."
msgstr "Гэта опцыя блакуе запаўненне абласцей, нягледзячы на абраны стыль."

msgid ""
"This option hides the textual labels of OSM objects while dragging the map."
msgstr ""
"Гэта опцыя хавае тэкставыя пазнакі аб’ектаў OSM пры перацягванні карты."

msgid ""
"Display keys which have been deemed uninteresting to the point that they can "
"be silently removed."
msgstr ""
"Паказваць ключы, якія не ўяўляюць цікавасці і могуць быць моўчкі выдалены."

msgid ""
"Display buttons to automatically filter numeric values of a predefined tag"
msgstr ""
"Паказваць кнопкі для аўтаматычнага фільтравання лікавых значэнняў "
"зададзенага тэга"

msgid "Options that affect drawing performance"
msgstr "Налады, якія ўплываюць на хуткасць адлюстравання"

msgid "Segment drawing options"
msgstr "Налады малявання сегмента"

msgid "Select and draw mode options"
msgstr "Налады вылучэння і маляванні"

msgid "GPS Points"
msgstr "Кропкі GPS"

msgid "Settings that control the drawing of GPS tracks."
msgstr "Наладкі, што кіруюць адлюстраваннем GPS-трэкаў."

msgctxt "gpx_field"
msgid "Name"
msgstr "Імя"

msgctxt "gpx_field"
msgid "Desc(ription)"
msgstr "Апісанне"

msgid "Name or offset"
msgstr "Імя ці зрушэнне"

msgid "Force lines if no segments imported"
msgstr "Адлюстроўваць лініі, нават калі няма імпартаваных сегментаў"

msgid "Draw large GPS points"
msgstr "Маляваць буйныя GPS пункты"

msgid "Draw a circle from value"
msgstr "Намаляваць акружнасць са значэння"

msgid "Horizontal deviation estimate"
msgstr "Ацэнка гарызантальнага адхілення"

msgid "Age of correction data"
msgstr "Узрост карэктавальных дадзеных"

msgid "Velocity (red = slow, green = fast)"
msgstr "Хуткасць (чырвоны = павольна, зялёны = хутка)"

msgid "Direction (red = west, yellow = north, green = east, blue = south)"
msgstr ""
"Кірунак (чырвоны = захад, жоўты = поўнач, зялёны = усход, сіні = поўдзень)"

msgid "Dilution of Position (red = high, green = low, if available)"
msgstr ""
"Адрозніванне становішча (чырвоны = высока, зялёны = нізка, калі такія маюцца)"

msgid "Quality (RTKLib only, if available)"
msgstr "Якасць (толькі RTKLib, калі даступна)"

msgid "GPS reference ID"
msgstr "Ідэнтыфікатар GPS-прывязкі"

msgid "Heat Map (dark = few, bright = many)"
msgstr "Цеплавая карта (цёмны = мала, светлы = шмат)"

msgid "Single Color (can be customized in the layer manager)"
msgstr "Адзін колер (можа быць наладжаны ў мэнэджару пластоў)"

msgctxt "Heat map"
msgid "User Normal"
msgstr "Звычайная, па карыстальніках"

msgctxt "Heat map"
msgid "User Light"
msgstr "Светлая, па карыстальніках"

msgctxt "Heat map"
msgid "Traffic Lights"
msgstr "Светлафор"

msgctxt "Heat map"
msgid "Inferno"
msgstr "Пекла"

msgctxt "Heat map"
msgid "Viridis"
msgstr "Зелень"

msgctxt "Heat map"
msgid "Wood"
msgstr "Лес"

msgctxt "Heat map"
msgid "Heat"
msgstr "Тэмпература"

msgid "Use points instead of lines for heat map"
msgstr "Выкарыстоўваць кропкі замест ліній на цеплавой карце"

msgid "Create markers when reading GPX"
msgstr "Стварыць маркеры пры чытанні GPX"

msgid "Fast drawing (looks uglier)"
msgstr "Хуткая адмалёўка (выглядае горш)"

msgid "Dynamic color range based on data limits"
msgstr "Дынамічны каляровы дыяпазон на аснове меж дадзеных"

msgid "Smooth GPX graphics (antialiasing)"
msgstr "Згладжваць GPX трэкі"

msgid "Draw with Opacity (alpha blending) "
msgstr "Маляваць з празрыстасцю (альфа-накладанне) "

msgid ""
"Automatically make a marker layer from any waypoints when opening a GPX "
"layer."
msgstr ""
"Аўтаматычна ствараць пласт метак з шляхавых пунктаў пры адкрыцці GPX пласта."

msgid "Draw lines between raw GPS points"
msgstr "Маляваць лініі паміж пунктамі GPS"

msgid ""
"Maximum length (in meters) to draw lines for local files. Set to ''-1'' to "
"draw all lines."
msgstr ""
"Максімальная даўжыня ліній (у метрах) для лакальных файлаў. Усталюеце -1 каб "
"маляваць усе лініі."

msgid "Maximum length for local files (meters)"
msgstr "Максімальная даўжыня для лакальных файлаў (у метрах)"

msgid ""
"Maximum length (in meters) to draw lines. Set to ''-1'' to draw all lines."
msgstr ""
"Максімальная даўжыня (у метрах) ліній для паказу. Усталюйце «-1», каб "
"паказваць усе лініі."

msgid "Maximum length (meters)"
msgstr "Максімальная даўжыня (у метрах)"

msgid ""
"Force drawing of lines if the imported data contain no line information."
msgstr ""
"Адлюстроўваць лініі, нават калі няма імпартаванай інфармацыі пра лініі."

msgid "Draw direction arrows for lines, connecting GPS points."
msgstr "Адлюстроўваць стрэлкі на лініях, якія злучаюць пункты GPS."

msgid "Draw the direction arrows using table lookups instead of complex math."
msgstr ""
"Адлюстроўваць стрэлкі кірунку, выкарыстоўваючы табліцы, замест матэматычных "
"вылічэнняў."

msgid ""
"Do not draw arrows if they are not at least this distance away from the last "
"one."
msgstr ""
"Не адлюстроўваць стрэлкі, калі яны знаходзяцца блізка ад папярэдніх стрэлак"

msgid "Minimum distance (pixels)"
msgstr "Мінімальная адлегласць (у пікселях)"

msgid "Source of the circle size"
msgstr "Крыніца памеру акружнасці"

msgid "Draw larger dots for the GPS points."
msgstr "Адлюстроўваць пункты GPS больш тоўста"

msgid "Width of drawn GPX line (0 for default)"
msgstr "Шырыня адлюстроўванай лініі GPX трэка (0 для шырыні па змаўчанні)"

msgid "Drawing width of GPX lines"
msgstr "Шырыня паказу GPX трэкаў"

msgid "Apply antialiasing to the GPX lines resulting in a smoother appearance."
msgstr "Прымяніць згладжванне да GPX ліній, каб палепшыць іх выгляд."

msgid ""
"Apply dynamic alpha-blending and adjust width based on zoom level for all "
"GPX lines."
msgstr ""
"Ужыць дынамічнае альфа-накладанне і падладку шырыні ў залежнасці ад узроўню "
"маштабавання для ўсіх GPX-трэкаў."

msgid ""
"All points and track segments will have their own color. Can be customized "
"in Layer Manager."
msgstr ""
"Усе кропкі і сегменты трэка будуць мець свой уласны колер. Ён можа быць "
"выбраны ў мэнэджару пластоў."

msgid "Colors points and track segments by velocity."
msgstr "Колеры пунктаў і сегментаў трэкаў па хуткасці."

msgid "Colors points and track segments by direction."
msgstr "Размаляваць пункты і сегменты трэка па кірунку."

msgid ""
"Colors points and track segments by dilution of position (HDOP). Your "
"capture device needs to log that information."
msgstr ""
"Колеры пунктаў і сегментаў трэка залежаць ад \"зніжэння "
"дакладнасці\" (HDOP). Ваша прылада павінна рэгістраваць гэтую інфармацыю."

msgid ""
"Colors points and track segments by RTKLib quality flag (Q). Your capture "
"device needs to log that information."
msgstr ""
"Афарбоўваць кропкі і сегменты трэка па сцягу якасці RTKLib (Q). Ваша "
"прыёмная прылада павінна ажыццяўляць запіс гэтае інфармацыі."

msgid "Colors points and track segments by GPS fix value."
msgstr "Афарбоўваць кропкі і сегменты трэкаў па значэнні папраўкі GPS."

msgid "Colors points and track segments by GPS reference ID."
msgstr "Размалёўваць кропкі і сегменты трэка па ідэнтыфікатары GPS-прывязкі."

msgid "Colors points and track segments by its timestamp."
msgstr "Размаляваць пункты і сегменты трэка па пазнаках часу."

msgid ""
"Collected points and track segments for a position and displayed as heat map."
msgstr ""
"Адлюстроўваць шчыльнасць пунктаў і сегментаў трэкаў у кожнай пазіцыі ў "
"выглядзе цеплавой карты."

msgid "Allows to tune the track coloring for different average speeds."
msgstr "Дазваляе наладжваць афарбоўку трэка для розных сярэдніх хуткасцяў."

msgid "Selects the color schema for heat map."
msgstr "Выбар колеравай схемы для цеплавой карты."

msgid "Track and Point Coloring"
msgstr "Размаляваць трэкі і пункты"

msgid "Overlay gain adjustment"
msgstr "Узмецненне пры накладанні"

msgid "Lower limit of visibility"
msgstr "Не паказваць бліжэй маштабу"

msgid "Adjust the gain of overlay blending."
msgstr "Наладзіць узмацненне пры змешванні з ніжэйшымі слаямі."

msgid "Draw all GPX traces that exceed this threshold."
msgstr "Паказваць усе GPX-трэкі, што перавышаюць гэты ліміт."

msgid ""
"Render engine uses points with simulated position error instead of lines. "
msgstr ""
"Рухваік адмалёўкі будзе маляваць кропкі з вылічанай памылкай "
"месцазнаходжання замест ліній. "

msgid "Colors points and track segments by data limits."
msgstr "Размаляваць пункты і сегменты трэка па межах дадзеных."

msgid "Waypoint labelling"
msgstr "Адлюстраванне шляхавых пунктаў"

msgid "Audio waypoint labelling"
msgstr "Аўдыё-адзнакі дарожных пунктаў"

msgid "Incorrect waypoint label pattern: {0}"
msgstr "Няправільны шаблон подпісу шляхавага пункта: {0}"

msgid "Incorrect pattern"
msgstr "Няслушны шаблон"

msgid "Incorrect audio waypoint label pattern: {0}"
msgstr "Няправільны шаблон подпісу аўдыё шляхавага пункта: {0}"

msgid "Show splash screen at startup"
msgstr "Паказваць застаўку пры запуску"

msgid "Show user name in title"
msgstr "Паказваць імя карыстача ў загалоўку"

msgid "Show object ID in selection lists"
msgstr "Паказваць ID аб’ектаў у спісе выбару"

msgid "Show object version in selection lists"
msgstr "Паказваць версію аб’екта ў спісах вылучаных аб’ектаў"

msgid "Show node coordinates in selection lists"
msgstr "Паказваць каардынаты кропак у спісах вылучаных аб’ектаў"

msgid "Show localized name in selection lists"
msgstr "Паказаць беларускую назву ў спісах выбару"

msgid "Modeless working (Potlatch style)"
msgstr "Безрэжымная праца (у стылі Potlatch)"

msgid "Preview object properties on mouse hover"
msgstr "Папярэдні прагляд уласцівасцяў аб’екта пры навядзенні мышы"

msgid "Prefer showing information for selected objects"
msgstr "Аддаваць перавагу адлюстраванню інфармацыі для абраных аб’ектаў"

msgid "Dynamic buttons in side menus"
msgstr "Дынамічныя кнопкі ў бакавых меню"

msgid "Display ISO dates"
msgstr "Адлюстроўваць даты ў фармаце ISO"

msgid "Remember dialog geometries"
msgstr "Запамінаць геаметрыю дыялогавых вокнаў"

msgid "Use native file choosers (nicer, but do not support file filters)"
msgstr ""
"Выкарыстоўваць сістэмны дыялог выбару файлаў (прыгажэй, але не падтрымлівае "
"фільтры файлаў)"

msgid "Reverse zoom with mouse wheel"
msgstr "Звярнуць маштабаванне колцам мышы"

msgid "Intermediate steps between native resolutions"
msgstr "Прамежкавыя ступені паміж зыходнымі разрозненнямі"

msgid "Show localized name in selection lists, if available"
msgstr "Паказаць беларускую назву ў спісах выбару, калі магчыма"

msgid "Do not require to switch modes (potlatch style workflow)"
msgstr "Не патрабуе пераключэння рэжымаў (працоўны стыль potlatch)"

msgid ""
"Show tags and relation memberships of objects in the properties dialog when "
"hovering over them with the mouse pointer"
msgstr ""
"Паказваць тэгі і ўдзел у дачыненнях для аб’ектаў у дыялогу ўласцівасцяў пры "
"навядзенні на іх паказальніка мышы"

msgid ""
"Always show information for selected objects when something is selected "
"instead of the hovered object"
msgstr ""
"Заўсёды паказваць інфармацыю для абраных аб’ектаў, калі штосьці абрана, "
"замест аб’екта пад паказальнікам"

msgid ""
"Display buttons in right side menus only when mouse is inside the element"
msgstr "Паказваць кнопкі ў меню справа толькі пры навядзенні мышы на элемент"

msgid "ISO 8601"
msgstr "ISO 8601"

msgid ""
"Format dates according to {0}. Today''s date will be displayed as {1} "
"instead of {2}"
msgstr ""
"Фарматаваць даты ў адпаведнасці з {0}. Сённяшняя дата будзе адлюстроўвацца "
"як {1} замест {2}"

msgid ""
"Use file choosers that behave more like native ones. They look nicer but do "
"not support some features like file filters"
msgstr ""
"Выкарыстоўваць дыялогавыя вокны выбару файлаў, больш падобныя на сістэмныя. "
"Яны выглядаюць прыгажэй, але не падтрымліваюць некаторыя магчымасці, "
"напрыклад, фільтры тыпаў файлаў"

msgid "Check if you feel opposite direction more convenient"
msgstr "Уключыце, калі вам зручней зваротны кірунак"

msgid ""
"Divide intervals between native resolution levels to smaller steps if they "
"are much larger than zoom ratio"
msgstr ""
"Падзяліць інтэрвалы паміж узроўнямі зыходнага разрознення на драбнейшыя "
"ступені, калі яны нашмат больш, чым каэфіцыент маштабавання"

msgid "Zoom steps to get double scale"
msgstr "Колькасць ступеняў маштабавання для падваення маштабу"

msgid ""
"Higher value means more steps needed, therefore zoom steps will be smaller"
msgstr ""
"Большае значэнне азначае неабходнасць большага ліку крокаў, так што самі "
"крокі маштабавання будуць менш"

msgid "Change the language of JOSM."
msgstr "Змяніць мову інтэрфейсу JOSM."

msgid "Default (Auto determined)"
msgstr "Па змаўчанні (Аўтавызначэнне)"

msgid "Add Imagery URL"
msgstr "Дадаць URL падкладкі"

msgid "Is layer properly georeferenced?"
msgstr "Пласт правільна прывязаны да каардынат?"

msgid "Minimum cache expiry: "
msgstr "Мінімальны час жыцця кэша: "

msgid "Set custom HTTP headers (if needed):"
msgstr "Задаць адвольныя HTTP загалоўкі (пры неабходнасці):"

msgid "{0} Make sure OSM has the permission to use this service"
msgstr "{0} Пераканайцеся, што OSM мае дазвол на выкарыстанне гэтага сэрвісу"

msgid "{0} Enter URL (may be a style sheet url)"
msgstr "{0} Увядзіце URL (можа быць URL табліцы стыляў)"

msgid ""
"{0} is replaced by tile zoom level, also supported:<br>offsets to the zoom "
"level: {1} or {2}<br>reversed zoom level: {3}"
msgstr ""
"{0} замяняецца на ўзровень маштабу квадратаў, таксама падтрымліваюцца:"
"<br>зрушэнне ад маштабу: {1} ці {2}<br>зваротны ўзровень маштабу: {3}"

msgid "{0} is replaced by X-coordinate of the tile"
msgstr "{0} замяняецца на X-каардынату квадрата"

msgid "{0} is replaced by Y-coordinate of the tile"
msgstr "{0} замяняецца на Y-каардынату квадрата"

msgid ""
"{0} is replaced by a random selection from the given comma separated list, e."
"g. {1}"
msgstr ""
"{0} замяняецца на выпадковы выбар з падзеленага коскамі спісу, напрыклад: {1}"

msgid "{0} Enter maximum zoom (optional)"
msgstr "{0} Увядзіце максімальны маштаб (не абавязкова)"

msgid "{0} Edit generated {1} URL (optional)"
msgstr "{0} Увядзіце створаны {1} URL (не абавязкова)"

msgid "{0} Enter name for this layer"
msgstr "{0} Увядзіце назву пласта"

msgid "{0} Enter URL"
msgstr "{0} Увядзіце URL"

msgid "{0} is replaced by {1} (Yahoo style Y coordinate)"
msgstr "{0} замяняецца на {1} (Y-каардыната ў стылі Yahoo)"

msgid ""
"{0} is replaced by {1} (OSGeo Tile Map Service Specification style Y "
"coordinate)"
msgstr ""
"{0} замяняецца на {1} (Y-каардыната ў стылі спецыфікацыі OSGeo Tile Map "
"Service)"

msgid "Store WMS endpoint only, select layers at usage"
msgstr "Захаваць толькі канцавыя пункты WMS, абярыце пласт для выкарыстання"

msgid "Use selected layers as default"
msgstr "Выкарыстоўваць вылучаныя пласты па змаўчанні"

msgid "Show bounds"
msgstr "Паказаць межы"

msgid "{0} Enter GetCapabilities URL"
msgstr "{0} Увядзіце GetCapabilities URL"

msgid "{0} Get layers"
msgstr "{0} Атрымаць пласты"

msgid "{0} Select layers"
msgstr "{0} Вылучыце пласты"

msgid "{0} Select image format"
msgstr "{0} Абярыце фармат адлюстравання"

msgid "Show Bounds"
msgstr "Паказаць межы"

msgid "No bounding box was found for this layer."
msgstr "Не знойдзены межы для гэтага пласта."

msgid "Trying WMS urls"
msgstr "Спроба выкарыстання спасылак WMS"

msgid "Set default layer?"
msgstr "Задаць пласт для выкарыстання па змаўчанні?"

msgid "Choose default layer"
msgstr "Абярыце пласт па змаўчанні"

msgid "Error getting layers: {0}"
msgstr "Памылка атрымання пластоў: {0}"

msgid "You need to get fetch layers"
msgstr "Вам трэба атрымаць выбарку пластоў"

msgid "Tile cache directory: "
msgstr "Каталог кэша квадратаў: "

msgid "Maximum size of disk cache (per imagery) in MB: "
msgstr "Максімальны памер дыскавага кэша (для кожнага пласта) у МБ: "

msgid "{0} cache, total cache size: {1}"
msgstr "Кэш {0}, агульны памер кэша: {1}"

msgid "Cache name"
msgstr "Назва кэшу"

msgid "Object Count"
msgstr "Колькасць аб’ектаў"

msgid "Strong"
msgstr "Павялічыць рэзкасць"

msgid "Sharpen (requires layer re-add): "
msgstr "Рэзкасць (патрабуе перазагрузкі пласта): "

msgid "Tiles zoom offset:"
msgstr "Зрушэнне маштабу тайлаў:"

msgid "Header value"
msgstr "Значэнне загалоўка"

msgid "Imagery"
msgstr "Пласты"

msgid "Modify list of imagery layers displayed in the Imagery menu"
msgstr "Кіраваць спіс пластоў падкладак, якія адлюстроўваюцца ў меню «Здымак»"

msgid "Common Settings"
msgstr "Агульныя налады"

msgid "WMS Settings"
msgstr "Налады WMS"

msgid "TMS Settings"
msgstr "Налады TMS"

msgid "Imagery providers"
msgstr "Пастаўшчыкі падкладак"

msgid "Offset bookmarks"
msgstr "Закладкі зрушэнняў"

msgid "Please select the row to delete."
msgstr "Калі ласка, абярыце радок для выдалення."

msgid "Easting"
msgstr "На ўсход"

msgid "Northing"
msgstr "На поўнач"

msgid "Imagery Background: Default"
msgstr "Падкладка: па змаўчанні"

msgid "Available default entries:"
msgstr "Даступныя па змаўчанні:"

msgid "Boundaries of selected imagery entries:"
msgstr "Межы вылучаных падкладак:"

msgid "New default entries can be added in the <a href=\"{0}\">Wiki</a>."
msgstr ""
"Новыя даступныя па змаўчанні элементы можна дадаць у <a href=\"{0}\">Wiki</"
"a>."

msgid "Selected entries:"
msgstr "Абраныя:"

msgid "Add a new {0} entry by entering the URL"
msgstr "Дадайце новую {0} падкладку, паказаўшы URL"

msgid "Remove entry"
msgstr "Выдаліць запіс"

msgid "Copy selected default entries from the list above into the list below."
msgstr ""
"Скапіяваць вылучаныя даступныя па змаўчанні элементы з верхняга спісу ў "
"ніжні."

msgid "Please select at least one row to copy."
msgstr "Калі ласка, абярыце, хоць бы адзін радок для капіявання."

msgid "Menu Name"
msgstr "Назва меню"

msgid "Imagery URL"
msgstr "URL падкладкі"

msgid "Menu Name (Default)"
msgstr "Імя пункта меню (па змаўчанні)"

msgid "Imagery URL (Default)"
msgstr "URL падкладкі (па змаўчанні)"

msgid "EULA license URL not available: {0}"
msgstr "URL ліцэнзіі EULA не даступны: {0}"

msgid "Malformed URL for the EULA licence: {0}"
msgstr "URL ліцэнзіі EULA скажоны: {0}"

msgid "Auto zoom by default: "
msgstr "Аўтамаштабаванне па змаўчанні: "

msgid "Autoload tiles by default: "
msgstr "Аўтазагрузка квадратаў: "

msgid "Min. zoom level: "
msgstr "Мін. маштаб: "

msgid "Max. zoom level: "
msgstr "Макс. маштаб: "

msgid "Add to slippymap chooser: "
msgstr "Дадаць у меню хуткай карты "

msgid "Maximum concurrent downloads: "
msgstr "Макс. лік адначасовых спамповак: "

msgid "Maximum concurrent downloads per host: "
msgstr "Макс. колькасць адначасовых спамповак з хаста: "

msgid "Simultaneous connections:"
msgstr "Адначасовыя падлучэнні:"

msgid "Configure whether to create backup files"
msgstr "Пазначыць, ці будзеце вы ствараць рэзервовыя файлы"

msgid "Auto save enabled"
msgstr "Аўтаматычнае захаванне ўключана"

msgid "Auto save interval (seconds)"
msgstr "Перыяд аўтазахавання (у секундах)"

msgid "Default value: {0}"
msgstr "Значэнне па змаўчанні: {0}"

msgid "Auto saved files per layer"
msgstr "Рэзервовых копій для кожнага пласта"

msgid ""
"<i>(Autosave stores the changed data layers in periodic intervals. The "
"backups are saved in JOSM''s preference folder. In case of a crash, JOSM "
"tries to recover the unsaved changes on next start.)</i>"
msgstr ""
"<i>(Аўта-захаванне перыядычна капіюе змененыя дадзеныя для кожнага пласта. "
"Рэзервовыя копіі захоўваюцца ў тэчцы JOSM. У выпадку збою, JOSM спрабуе "
"аднавіць не захаваныя змены пры наступным запуску.)</i>"

msgid "Keep backup files when saving data layers"
msgstr "Не выдаляць файлы рэзервовых копій пры захаванні пластоў дадзеных"

msgid "When saving, keep backup files ending with a ~"
msgstr ""
"Пры захаванні, пакідаць рэзервовыя копіі файлаў (у канцы назвы ставіцца ~)"

msgid ""
"<i>(JOSM can keep a backup file when saving data layers. It appends ''~'' to "
"the file name and saves it in the same folder.)</i>"
msgstr ""
"<i>(JOSM можа не выдаляць файлы рэзервовых копій пры захаванні пластоў "
"дадзеных. Пры гэтым да імя файла дадаецца суфікс ''~'' і ён захоўваецца ў "
"той жа тэчцы.)</i>"

msgid "Notification at each save"
msgstr "Апавяшчэнне пры кожным захаванні"

msgid "When saving, display a small notification"
msgstr "Пры захаванні паказваць маленькае апавяшчэнне"

msgid "Adapt the rendering of OSM objects"
msgstr "Адаптацыя рэндэрынгу аб’ектаў OSM"

msgid "Enable built-in icon defaults"
msgstr "Дазволіць прызначэнне піктаграм па змаўчанні"

msgid "Available styles:"
msgstr "Даступныя стылі:"

msgid "Active styles:"
msgstr "Актыўныя стылі:"

msgid "Add a new style by entering filename or URL"
msgstr "Дадаць стыль, паказаўшы імя файла або адрас"

msgid "New style entry:"
msgstr "Новы стыль:"

msgid "Remove the selected styles from the list of active styles"
msgstr "Выдаліць абраныя стылі са спісу актыўных стыляў"

msgid "Edit the filename or URL for the selected active style"
msgstr "Замяніць імя файла ці спасылку для абранага актыўнага стылю"

msgid "Add the selected available styles to the list of active styles"
msgstr "Дадаць вылучаныя даступныя стылі да спісу актыўных стыляў"

msgid "Reloads the list of available styles from ''{0}''"
msgstr "Запампаваць нанова спіс даступных стыляў з ''{0}''"

msgid "Loading style sources from ''{0}''"
msgstr "Спампоўка крыніц стыляў з ''{0}''"

msgid ""
"<html>Failed to load the list of style sources from<br>''{0}''."
"<br><br>Details (untranslated):<br>{1}</html>"
msgstr ""
"<html>Не атрымалася загрузіць спіс крыніц стыляў з<br>''{0}''."
"<br><br>Падрабязнасці (на ангел.):<br>{1}</html>"

msgid "Warning: illegal format of entry in style list ''{0}''. Got ''{1}''"
msgstr ""
"Папярэджанне: няслушны фармат ці запіс у спісе стыляў ''{0}''. Атрымана "
"''{1}''"

msgid "Could not read tagging preset source: {0}"
msgstr "Не атрымалася прачытаць крыніцу нарыхтовак тэгаў: {0}"

msgid ""
"Could not read tagging preset source: {0}\n"
"Do you want to keep it?"
msgstr ""
"Немагчыма прачытаць крыніцу нарыхтовак тэгаў: {0}\n"
"Вы хочаце захаваць яе?"

msgid ""
"<html>Tagging preset source {0} can be loaded but it contains errors. Do you "
"really want to use it?<br><br><table width=600>Error is: [{1}:{2}] {3}</"
"table></html>"
msgstr ""
"<html>Крыніца нарыхтовак тэгаў {0} можа быць загружана, але яна ўтрымлівае "
"памылкі. Вы сапраўды хочаце выкарыстоўваць яе?<br><br><table "
"width=600>Паведамленне пра памылку: [{1}:{2}] {3}</table></html>"

msgid ""
"<html>Unable to parse tagging preset source: {0}. Do you really want to use "
"it?<br><br><table width=400>Error is: [{1}:{2}] {3}</table></html>"
msgstr ""
"<html>Разборка крыніцы нарыхтовак тэгаў не ўдалася: {0}. Вы ўсё роўна хочаце "
"скарыстацца ёю?<br><br><table width=400>Паведамленне пра памылку: [{1}:{2}] "
"{3}</table></html>"

msgid ""
"<html>Tagging preset source {0} can be loaded but it contains errors. Do you "
"really want to use it?<br><br><table width=600>Error is: {1}</table></html>"
msgstr ""
"<html>Крыніца нарыхтовак тэгаў {0} можа быць загружана, але ўтрымлівае "
"памылкі. Вы ўсё роўна хочаце выкарыстоўваць яе?<br><br><table "
"width=600>Паведамленне пра памылку: {1}</table></html>"

msgid ""
"<html>Unable to parse tagging preset source: {0}. Do you really want to use "
"it?<br><br><table width=600>Error is: {1}</table></html>"
msgstr ""
"<html>Разборка крыніцы нарыхтовак тэгаў не ўдалася: {0}. Вы ўсё роўна хочаце "
"скарыстацца ёй?<br><br><table width=600>Паведамленне пра памылку: {1}</"
"table></html>"

msgid "Tagging Presets"
msgstr "Нарыхтоўкі тэгаў"

msgid "Run data validator on user input"
msgstr "Выконваць праверку дадзеных пры ўводзе карыстачом"

msgid "Sort presets menu alphabetically"
msgstr "Сартаваць меню нарыхтовак па алфавіце"

msgid "Available presets:"
msgstr "Даступныя нарыхтоўкі"

msgid "Active presets:"
msgstr "Актыўныя нарыхтоўкі:"

msgid "Add a new preset by entering filename or URL"
msgstr "Дадаць нарыхтоўку, паказаўшы імя файла ці адрас"

msgid "New preset entry:"
msgstr "Новая нарыхтоўка"

msgid "Remove the selected presets from the list of active presets"
msgstr "Выдаліць абраныя нарыхтоўкі са спісу актыўных нарыхтовак"

msgid "Edit the filename or URL for the selected active preset"
msgstr "Змяніць імя файла ці адрас абранай актыўнай нарыхтоўкі"

msgid "Add the selected available presets to the list of active presets"
msgstr "Дадаць абраныя даступныя нарыхтоўкі ў спіс актыўных нарыхтовак"

msgid "Reloads the list of available presets from ''{0}''"
msgstr "Запампаваць нанова спіс даступных нарыхтовак з \"{0}\""

msgid "Loading preset sources from ''{0}''"
msgstr "Загрузка крыніц нарыхтовак з ''{0}''"

msgid ""
"<html>Failed to load the list of preset sources from<br>''{0}''."
"<br><br>Details (untranslated):<br>{1}</html>"
msgstr ""
"<html>Памылка пры загрузцы спісу крыніц нарыхтовак з<br>''{0}''."
"<br><br>Падрабязнасці (без перакладу):<br>{1}</html>"

msgid "Warning: illegal format of entry in preset list ''{0}''. Got ''{1}''"
msgstr ""
"Папярэджанне: няправільны фармат пункта ў спісе нарыхтовак ''{0}''. Атрымана "
"''{1}''"

msgid "Plugin {0} is still required by this plugin:"
msgid_plural "Plugin {0} is still required by these {1} plugins:"
msgstr[0] "Модуль  {0} выкарыстоўваецца гэтым {1} модулем:"
msgstr[1] "Модуль  {0} выкарыстоўваецца гэтымі {1}-мя модулямі:"
msgstr[2] "Модуль  {0} выкарыстоўваецца гэтымі {1}-ю модулямі:"

msgid "Plugin bundled with JOSM"
msgstr "Модуль з пастаўкі JOSM"

msgid ""
"Please click on <strong>Download list</strong> to download and display a "
"list of available plugins."
msgstr ""
"Націсніце на кнопку <strong>Спампаваць спіс</strong>, каб спампаваць і "
"паглядзець спіс даступных модуляў."

msgid "The filter returned no results."
msgstr "Фільтр не вярнуў ніякіх вынікаў."

msgid "{0}: Version {1} (local: {2})"
msgstr "{0}: Версія {1} (усталявана: {2})"

msgid " (requires: {0})"
msgstr " (патрабуецца: {0})"

msgid "Update plugins"
msgstr "Абнавіць модулі"

msgid "Configure available plugins."
msgstr "Наладзіць даступныя модулі."

msgid "The following plugin has been downloaded <strong>successfully</strong>:"
msgid_plural ""
"The following {0} plugins have been downloaded <strong>successfully</strong>:"
msgstr[0] ""
"Наступны {0} модуль быў спампаваны з сервера <strong>паспяхова</strong>:"
msgstr[1] ""
"Наступныя {0} модуля былі спампаваны з сервера <strong>паспяхова</strong>:"
msgstr[2] ""
"Наступныя {0} модуляў былі спампаваны з сервера <strong>паспяхова</strong>:"

msgid "Downloading the following plugin has <strong>failed</strong>:"
msgid_plural ""
"Downloading the following {0} plugins has <strong>failed</strong>:"
msgstr[0] ""
"Спампоўка з сервера наступнага {0} модуля <strong>не атрымалася</strong>:"
msgstr[1] ""
"Спампоўка з сервера наступных {0} модуляў <strong>не атрымалася</strong>:"
msgstr[2] ""
"Спампоўка з сервера наступных {0} модуляў <strong>не атрымалася</strong>:"

msgid "<br>Error message(untranslated): {0}"
msgstr "<br>Паведамленне пра памылку (без перакладу): {0}"

msgid "Please restart JOSM to activate the downloaded plugins."
msgstr "Калі ласка, перазапусціце JOSM, каб актываваць спампаваныя модулі."

msgctxt "plugins"
msgid "All"
msgstr "Усе"

msgctxt "plugins"
msgid "Installed"
msgstr "Усталяваныя"

msgctxt "plugins"
msgid "Available"
msgstr "Даступныя"

msgid "Plugin update policy"
msgstr "Палітыка абнаўлення модуля"

msgid "Accept the new plugin sites and close the dialog"
msgstr "Прыняць новыя сайты модуляў і зачыніць дыялог"

msgid "Configure Plugin Sites"
msgstr "Налада сайтаў модуляў"

msgid "Download list"
msgstr "Спампаваць спіс"

msgid "Download the list of available plugins"
msgstr "Спампаваць з сервера спіс даступных модуляў"

msgid "Update the selected plugins"
msgstr "Абнавіць вылучаныя модулі"

msgid ""
"All installed plugins are up to date. JOSM does not have to download newer "
"versions."
msgstr ""
"Усе ўсталяваныя модулі найноўшыя. JOSM не будзе спрабаваць спампоўваць новыя "
"версіі."

msgid "Plugins up to date"
msgstr "Усталяваныя модулі маюць самую апошнюю версію"

msgid "Configure sites..."
msgstr "Крыніцы модуляў..."

msgid "Configure the list of sites where plugins are downloaded from"
msgstr "Наладзіць спіс сервераў, з якіх можна спампаваць модулі"

msgid "Load from list..."
msgstr "Спампаваць са спіса..."

msgid "Load plugins from a list of plugins"
msgstr "Спампаваць модулі са спіса модуляў"

msgid "Disable all other plugins"
msgstr "Адключыць усе іншыя модулі"

msgid "Enter a list of plugins you want to download."
msgstr "Увядзіце спіс модуляў для спампоўкі."

msgid "You should add one plugin id per line, version information is ignored."
msgstr ""
"Дадавайце па адным ідэнтыфікатары модуля ў радку, інфармацыя пра версію "
"ігнаруецца."

msgid "You can copy+paste the list of a status report here."
msgstr "Можна скапіяваць і ўставіць сюды спіс са справаздачы пра стан."

msgid "Load plugins from list"
msgstr "Спампаваць модулі са спіса"

msgid "The following plugins were not found. Continue anyway?"
msgstr "Наступныя модулі не знойдзены. Усё адно працягнуць?"

msgid "Add JOSM Plugin description URL."
msgstr "Дадаць спасылку на апісанне модуля JOSM."

msgid "Please select an entry."
msgstr "Калі ласка, абярыце запіс."

msgid "Edit JOSM Plugin description URL."
msgstr "Рэдагаваць спасылку на апісанне модуля JOSM."

msgid "JOSM Plugin description URL"
msgstr "Спасылка на апісанне модуля JOSM"

msgid "Update interval (in days):"
msgstr "Інтэрвал абнаўлення (у днях):"

msgid "Ask before updating"
msgstr "Пытаць перад абнаўленнем"

msgid "Always update without asking"
msgstr "Заўсёды абнаўляць без запыту"

msgid "Never update"
msgstr "Не абнаўляць"

msgid ""
"Please decide whether JOSM shall automatically update active plugins at "
"startup after an update of JOSM itself."
msgstr ""
"Калі ласка, вырашыце, ці трэба аўтаматычна абнаўляць усталяваныя модулі, "
"пасля загрузкі новай версіі JOSM."

msgid ""
"Please decide whether JOSM shall automatically update active plugins after a "
"certain period of time."
msgstr ""
"Ці павінен JOSM аўтаматычна абнаўляць актыўныя модулі праз вызначаны перыяд "
"часу?"

msgid "By Code (EPSG)"
msgstr "Па кодзе (EPSG)"

msgid "Projection code"
msgstr "Код праекцыі"

msgid "Projection name"
msgstr "Назва праекцыі"

msgid "Invalid projection configuration: {0}"
msgstr "Няслушная канфігурацыя праекцыі: {0}"

msgid "Projection configuration is valid."
msgstr "Канфігурацыя праекцыі карэктная."

#: src/wx/main_toolbar.cpp:129
msgid "Validate"
msgstr "Праверыць"

msgid "Parameter information..."
msgstr "Інфармацыя пра параметры..."

msgid "Parameter information"
msgstr "Інфармацыя пра параметры"

msgid "Supported values:"
msgstr "Падтрымоўваныя значэнні:"

msgid "Projection parameters"
msgstr "Параметры праекцыі"

msgid "False easting and false northing"
msgstr "Усходняе і паўночнае зрушэнне"

msgid "Central meridian"
msgstr "Цэнтральны мерыдыян"

msgid "Ellipsoid name"
msgstr "Назва эліпсоіда"

msgid "Ellipsoid parameters"
msgstr "Параметры эліпсоіда"

msgid "Datum name"
msgstr "Назва датума"

msgid "3 or 7 term datum transform parameters"
msgstr "3 ці 7 параметраў пераўтварэння датума"

msgid "NTv2 grid file"
msgstr "Файл сеткі NTv2"

msgid "Built-in:"
msgstr "Убудаваная:"

msgid "Projection bounds (in degrees)"
msgstr "Межы праекцыі (у градусах)"

msgid "Sets the SRS=... parameter in the WMS request"
msgstr "Усталёўвае параметр SRS=... у WMS-запыце"

msgid "Gauß-Krüger"
msgstr "Гаўс-Кругер"

msgid "GK Zone"
msgstr "Зона ГК"

msgid "Gauß-Krüger Zone {0}"
msgstr "Зона Гаўса-Кругера {0}"

msgid "{0} ({1} to {2} degrees)"
msgstr "{0} ({1} на {2} град.)"

msgid "Lambert CC9 Zone (France)"
msgstr "Lambert CC9 Zone (Францыя)"

msgid "Lambert CC Zone"
msgstr "Зона Lambert CC"

msgid "{0} (Corsica)"
msgstr "{0} (Корсіка)"

msgid "Lambert 4 Zones (France)"
msgstr "Lambert 4 Zones (Францыя)"

msgid "WGS84 Geographic"
msgstr "Геаграфічная WGS84"

msgid "Belgian Lambert 1972"
msgstr "Lambert 1972 (Бельгія)"

msgid "Belgian Lambert 2008"
msgstr "Lambert 2008 (Бельгія)"

msgid "Lambert Zone (Estonia)"
msgstr "Lambert Зона (Эстонія)"

msgid "Lambert 93 (France)"
msgstr "Lambert 93 (Францыя)"

msgid "LKS-92 (Latvia TM)"
msgstr "LKS-92 (TM Латвіі)"

msgid "Rijksdriehoekscoördinaten (Netherlands)"
msgstr "Rijksdriehoekscoordinaten (Нідэрланды)"

msgid "SWEREF99 TM / EPSG:3006 (Sweden)"
msgstr "SWEREF99 TM / EPSG:3006 (Швецыя)"

msgid "SWEREF99 13 30 / EPSG:3008 (Sweden)"
msgstr "SWEREF99 13 30 / EPSG:3008 (Швецыя)"

msgid "Map Projection"
msgstr "Картаграфічная праекцыя"

msgid "Projection method"
msgstr "Тып праекцыі"

msgid "Default projection"
msgstr "Праекцыя па змаўчанні"

msgid "Default projection has been set to ''{0}''"
msgstr "Праекцыяй па змаўчанні ўсталявана «{0}»"

msgid "Display coordinates as"
msgstr "Адлюстроўваць каардынаты як"

msgid "System of measurement"
msgstr "Сістэма вымярэння"

msgid "The projection {0} could not be activated. Using Mercator"
msgstr "Немагчыма актываваць праекцыю {0}. Выкарыстоўваецца Меркатар"

msgid "PUWG 1992 (Poland)"
msgstr "PUWG 1992 (Польшча)"

msgid "PUWG 2000 Zone {0} (Poland)"
msgstr "Зона PUWG 2000 {0} (Польшча)"

msgid "PUWG (Poland)"
msgstr "PUWG (Польшча)"

msgid "PUWG Zone"
msgstr "Зона PUWG"

msgid "Swiss Grid (Switzerland)"
msgstr "Швейцарская праекцыя"

msgid "<i>CH1903 / LV03</i>"
msgstr "<i>CH1903 / LV03</i>"

msgid "Guadeloupe Fort-Marigot 1949"
msgstr "Guadeloupe Fort-Marigot 1949"

msgid "Guadeloupe Ste-Anne 1948"
msgstr "Guadeloupe Ste-Anne 1948"

msgid "Martinique Fort Desaix 1952"
msgstr "Martinique Fort Desaix 1952"

msgid "Reunion RGR92"
msgstr "Reunion RGR92"

msgid "Guyane RGFG95"
msgstr "Гвіяна RGFG95"

msgid "UTM France (DOM)"
msgstr "Францыя UTM (DOM)"

msgid "UTM Geodesic system"
msgstr "Сістэма каардынат UTM"

msgid "UTM"
msgstr "UTM"

msgid "Hemisphere"
msgstr "Паўшар’яў"

msgid "Settings for the remote control feature."
msgstr "Налады Дыстацыйнага кіравання"

msgid "Confirm all Remote Control actions manually"
msgstr "Пацвярджаць ўсе дзеянні Дыстацыйнага кіравання ўручную"

msgid ""
"Allows JOSM to be controlled from other applications, e.g. from a web "
"browser."
msgstr "Дазваляе кіраванне JOSM з іншых прыкладанняў, напрыклад, вэб-браўзара."

msgid ""
"JOSM will always listen at <b>port {0}</b> (http) on localhost.<br>This port "
"is not configurable because it is referenced by external applications "
"talking to JOSM."
msgstr ""
"JOSM заўсёды будзе чакаць злучэння праз <b>порт {0}</b> (http) на localhost."
"<br>Гэты порт не наладжваецца, паколькі на яго спасылаюцца вонкавыя "
"прыкладанні, якія ўзаемадзейнічаюць з JOSM."

msgid "Enable remote control"
msgstr "Уключыць дыстанцыйнае кіраванне"

msgid "Permitted actions:"
msgstr "Дазволеныя дзеянні:"

msgid "Testing OSM API URL ''{0}''"
msgstr "Тэставанне URL OSM API ''{0}''"

msgid ""
"<html>''{0}'' is not a valid OSM API URL.<br>Please check the spelling and "
"validate again.</html>"
msgstr ""
"<html>''{0}'' з’яўляецца няслушным URL OSM API.<br>Калі ласка, праверце "
"правільнасць напісання і паспрабуйце яшчэ раз.</html>"

msgid "Invalid API URL"
msgstr "Няслушны URL API"

msgid ""
"<html>Failed to build URL ''{0}'' for validating the OSM API server."
"<br>Please check the spelling of ''{1}'' and validate again.</html>"
msgstr ""
"<html>Не атрымалася пабудаваць URL ''{0}'' для адзнакі сервера OSM API."
"<br>Калі ласка, праверце напісанне ''{1}'' і паспрабуйце зноў.</html>"

msgid ""
"<html>Failed to connect to the URL ''{0}''.<br>Please check the spelling of "
"''{1}'' and your Internet connection and validate again.</html>"
msgstr ""
"<html>Не атрымалася перайсці па URL ''{0}''.<br>Калі ласка, праверце "
"правільнасць напісання ''{1}'', а таксама ваша інтэрнэт-злучэнне, а затым "
"паспрабуйце зноў.</html>"

msgid "Connection to API failed"
msgstr "Злучэнне з API не атрымалася"

msgid ""
"<html>Failed to retrieve a list of changesets from the OSM API server "
"at<br>''{1}''. The server responded with the return code {0} instead of 200."
"<br>Please check the spelling of ''{1}'' and validate again.</html>"
msgstr ""
"<html>Не атрымалася атрымаць спіс пакетаў правак з сервера OSM API "
"<br>''{1}''. Сервер вярнуў код {0} замест кода 200.<br>Калі ласка, праверце "
"правільнасць напісання ''{1}'' і паспрабуйце зноў.</html>"

msgid ""
"<html>The OSM API server at ''{0}'' did not return a valid response.<br>It "
"is likely that ''{0}'' is not an OSM API server.<br>Please check the "
"spelling of ''{0}'' and validate again.</html>"
msgstr ""
"<html>Сервер OSM API ''{0}'' вярнуў няправільны адказ.<br>Падобна, што "
"''{0}'' гэта не сервер OSM API.<br>Калі ласка, праверце правільнасць "
"напісання ''{0}'' і паспрабуйце зноў.</html>"

msgid "Use Basic Authentication"
msgstr "Выкарыстоўваць звычайную аўтэнтыфікацыю"

msgid ""
"Select to use HTTP basic authentication with your OSM username and password"
msgstr ""
"Выкарыстоўваць простую HTTP аўтэнтыфікацыю, выкарыстоўваючы вашыя імя і "
"пароль OSM"

msgid "Use OAuth {0}"
msgstr "Выкарыстоўваць OAuth {0}"

msgid "Select to use OAuth {0} as authentication mechanism"
msgstr "Абярыце выкарыстанне OAuth {0} у якасці механізму аўтэнтыфікацыі"

msgid ""
"Unsupported value in preference ''{0}'', got ''{1}''. Using authentication "
"method ''OAuth 2.0 Authentication''."
msgstr ""
"Непадтрымліванае значэнне ў наладцы ''{0}'', атрымана ''{1}''. "
"Выкарыстоўваецца метад аўтэнтыфікацыі ''OAuth 2.0 Authentication''."

msgid "OSM username:"
msgstr "OSM імя карыстальніка:"

msgid "OSM password:"
msgstr "OSM пароль:"

msgid "Please enter your OSM password"
msgstr "Калі ласка, увядзіце ваш OSM-пароль"

msgid "Failed to retrieve OSM credentials from credential manager."
msgstr ""
"Не атрымалася атрымаць уліковыя дадзеныя OSM з мэнэджара ўліковых дадзеных."

msgid "Failed to save OSM credentials to credential manager."
msgstr ""
"Не атрымалася захаваць уліковыя дадзеныя OSM у мэнэджару ўліковых дадзеных."

msgid "Periodically check for new messages"
msgstr "Перыядычна правяраць наяўнасць новых паведамленняў"

msgid "Check interval (minutes):"
msgstr "Інтэрвал праверкі (хвілін):"

msgid "Max age for closed notes (days):"
msgstr "Тэрмін выкарыстання зачыненых нататак (дзён):"

msgid ""
"Specifies the number of days a note needs to be closed to no longer be "
"downloaded"
msgstr ""
"Паказвае, колькі дзён павінна прайсці пасля закрыцця нататкі, каб яна больш "
"не спампоўвалася"

msgid "Display Advanced OAuth Parameters"
msgstr "Адлюстраваць дадатковыя параметры OAuth"

msgid "Save to preferences"
msgstr "Захаваць у наладах"

msgid "Use OAuth for all requests to {0}"
msgstr "Выкарыстоўваць OAuth для ўсіх запытаў да {0}"

msgid "For user-based bandwidth limit instead of IP-based one"
msgstr ""
"Для ліміту паласы прапускання ў залежнасці ад карыстача, а не ад IP-адрасу"

msgid ""
"You do not have an Access Token yet to access the OSM server using OAuth. "
"Please authorize first."
msgstr ""
"У Вас яшчэ няма маркера доступу, каб атрымаць доступ да сервера OSM з "
"дапамогай OAuth. Калі ласка, спачатку аўтарызуйцеся."

msgid "You already have an Access Token to access the OSM server using OAuth."
msgstr ""
"У Вас ужо ёсць маркер доступу для доступу да сервера OSM з дапамогай OAuth."

msgid "Remove token"
msgstr "Выдаліць токен"

msgid "Remove token from JOSM. This does not revoke the token."
msgstr "Выдаліць токен з JOSM. Гэта не адклікае сам токен."

msgid "New Access Token"
msgstr "Новы маркер доступу"

msgid ""
"Click to step through the OAuth authorization process and generate a new "
"Access Token"
msgstr ""
"Націсніце, каб прайсці працэс аўтарызацыі OAuth і стварыць новы маркер "
"доступу"

msgid "Click test access to the OSM server with the current access token"
msgstr ""
"Націсніце, каб праверыць доступ да сервера OSM з бягучым маркерам доступу"

msgid "<html>Use the default OSM server URL (<strong>{0}</strong>)</html>"
msgstr ""
"<html>Выкарыстоўваць сервер OSM па змаўчанні (<strong>{0}</strong>)</html>"

msgid "Test the API URL"
msgstr "Тэставаць URL API"

msgid "The API URL is valid."
msgstr "URL API дакладны."

msgid "Validation failed. The API URL seems to be invalid."
msgstr "Праверка не прайшла. URL API няслушны?"

msgid "OSM API URL must not be empty. Please enter the OSM API URL."
msgstr "URL OSM API не павінен быць пусты. Калі ласка, увядзіце URL OSM API."

msgid "The current value is not a valid URL"
msgstr "Бягучае значэнне гэта няслушны URL"

msgid "Please enter the OSM API URL."
msgstr "Калі ласка, увядзіце URL OSM API."

msgid "Use Overpass server for object downloads"
msgstr "Выкарыстоўваць сервер Overpass для спампоўкі аб’ектаў"

msgid "Overpass server: "
msgstr "Сервер Overpass: "

msgid "Configure whether to use a proxy server"
msgstr "Паказаць, ці выкарыстоўваеце вы проксі-сервер"

msgid "No proxy for"
msgstr "Няма проксі для"

msgid "Proxy only for"
msgstr "Проксі толькі для"

msgctxt "server"
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"

msgid ""
"Please enter a username and a password if your proxy requires authentication."
msgstr ""
"Калі ласка, увядзіце імя карыстальніка і пароль, калі ваш проксі-сервер "
"патрабуе аўтэнтыфікацыю"

msgid "No proxy for (hosts):"
msgstr "Няма проксі для (хасты):"

msgid "Proxy only for (hosts):"
msgstr "Прокси только для (хосты):"

msgid "Use standard system settings"
msgstr "Выкарыстоўваць стандартныя налады сістэмы"

msgid ""
"Use standard system settings (disabled. Start JOSM with <tt>-Djava.net."
"useSystemProxies=true</tt> to enable)"
msgstr ""
"Выкарыстоўваць стандартныя сістэмныя налады (Заблакавана. Запусціце JOSM з "
"параметрам <tt>-Djava.net.useSystemProxies=true</tt> для разблакоўкі)"

msgid "Manually configure a HTTP proxy"
msgstr "Уласная канфігурацыя HTTP проксі"

msgid "Use a SOCKS proxy"
msgstr "Выкарыстоўваць SOCKS проксі-сервер"

msgid ""
"JOSM is configured to use proxies from the system setting, but the JVM is "
"not configured to retrieve them. Resetting preferences to ''No proxy''"
msgstr ""
"JOSM наладжаны на выкарыстанне проксі са стандартных сістэмных налад, але "
"JVM не наладжана на іх атрыманне. Скід да значэння ''Няма проксі''"

msgid "OSM Server"
msgstr "Сервер OSM"

msgid "Connection Settings for the OSM server."
msgstr "Параметры злучэння з серверам OSM."

msgid "Please enter your OSM user name"
msgstr "Калі ласка, увядзіце ваша імя карыстальніка ў OSM"

msgid "The user name cannot be empty. Please enter your OSM user name"
msgstr ""
"Імя карыстальніка не можа быць пустым. Калі ласка, увядзіце Ваша імя "
"карыстальніка ў OSM"

msgid "Shortcut Background: User"
msgstr "Гарачыя клавішы: карыстацкае"

msgid "Shortcut Background: Modified"
msgstr "Гарачыя клавішы: зменена"

msgid "Use default"
msgstr "Выкарыстоўваць значэнне па змаўчанні"

msgid "Attention: Use real keyboard keys only!"
msgstr "Увага: Выкарыстоўвайце толькі прысутныя на клавіятуры клавішы!"

msgid "Changing keyboard shortcuts manually."
msgstr "Змяніць спалучэнні клавіш уручную"

msgid "Data validator"
msgstr "Праверка дадзеных"

msgid ""
"An OSM data validator that checks for common errors made by users and editor "
"programs."
msgstr ""
"Модуль праверкі дадзеных OSM на прадмет памылак, часта ўносных "
"карыстальнікамі і праграмамі."

msgid "Available rules:"
msgstr "Даступныя правілы:"

msgid "Active rules:"
msgstr "Актыўныя правілы:"

msgid "Add a new rule by entering filename or URL"
msgstr "Дадаць новае правіла, увёўшы імя файла або URL"

msgid "New rule entry:"
msgstr "Новае правіла:"

msgid "Remove the selected rules from the list of active rules"
msgstr "Выдаліць вылучаныя правілы са спісу актыўных правіл"

msgid "Edit the filename or URL for the selected active rule"
msgstr "Змяніць імя файла ці URL для вылучанага актыўнага правіла"

msgid "Add the selected available rules to the list of active rules"
msgstr "Дадаць вылучаныя правілы ў спіс актыўных правіл"

msgid "Reloads the list of available rules from ''{0}''"
msgstr "Перазагружае спіс даступных правіл з ''{0}''"

msgid "Loading rule sources from ''{0}''"
msgstr "Загрузка крыніц правіл з ''{0}''"

msgid ""
"<html>Failed to load the list of rule sources from<br>''{0}''."
"<br><br>Details (untranslated):<br>{1}</html>"
msgstr ""
"<html>Не атрымалася загрузіць спіс крыніц правіл з<br>''{0}''."
"<br><br>Падрабязнасці (без перакладу):<br>{1}</html>"

msgid "Warning: illegal format of entry in rule list ''{0}''. Got ''{1}''"
msgstr ""
"Папярэджанне: недапушчальны фармат запісу ў спісе правіл ''{0}''. Атрымана "
"''{1}''"

msgid "Tag checker rules"
msgstr "Правілы праверкі тэгаў"

msgid "Choose Tag checker rules to enable"
msgstr "Абраць правілы праверкі тэгаў для ўключэння"

msgid "Use ignore list."
msgstr "Выкарыстоўваць спіс ігнаравання"

msgid "Use the ignore list to suppress warnings."
msgstr "Выкарыстоўваць спіс ігнаравання для задушэння папярэджанняў."

msgid "Use error layer."
msgstr "Выкарыстоўваць пласт памылак"

msgid "Use the error layer to display problematic elements."
msgstr "Выкарыстоўваць пласт памылак для адлюстравання праблемных элементаў"

msgid "Show informational level."
msgstr "Паказваць інфармацыйны ўзровень"

msgid "Show the informational tests."
msgstr "Паказваць інфармацыйныя праверкі"

msgid "Show informational level on upload."
msgstr "Паказваць інфармацыйны ўзровень пры адпраўцы на сервер"

msgid "Show the informational tests in the upload check windows."
msgstr "Паказваць інфармацыйныя праверкі перад адпраўкай на сервер"

msgid "On demand"
msgstr "Па патрабаванні"

msgid "On upload"
msgstr "Пры адпраўцы на сервер"

msgid "Choose tests to enable"
msgstr "Абраць тэсты для ўключэння"

msgid "Beginning task {2}: {0}{1}"
msgstr "Пачатак выканання задачы {2}: {0}{1}"

msgid "Finishing task {2}: {0}{1} ({3})"
msgstr "Завяршэнне задачы {2}: {0}{1} ({3})"

msgid "Progress of task {2}: {0}{1} is {3}% ({4})"
msgstr "Выкананне задачы {2}: {0}{1} складае {3}% ({4})"

msgid "multiple"
msgstr "некалькі"

msgid "Remove old keys from up to {0} object"
msgid_plural "Remove old keys from up to {0} objects"
msgstr[0] "Выдаліць старыя ключы з  {0} аб’екта"
msgstr[1] "Выдаліць старыя ключы з  {0} аб’ектаў"
msgstr[2] "Выдаліць старыя ключы з  {0} аб’ектаў"

msgid "Delete the selection in the tag table"
msgstr "Выдаліць адзначанае ў табліцы тэгаў"

msgid "Use preset ''{0}'' of group ''{1}''"
msgstr "Выкарыстоўваць нарыхтоўку ''{0}'' з групы ''{1}''"

msgid "Use preset ''{0}''"
msgstr "Выкарыстоўваць нарыхтоўку ''{0}''"

msgid "Elements of type {0} are supported."
msgstr "Падтрымліваецца элемент тыпу {0}."

msgid "This preset also sets: {0}"
msgstr "Гэта нарыхтоўка таксама дадае: {0}"

msgid "Apply Preset"
msgstr "Ужыць нарыхтоўку"

msgid ""
"The preset <i>{0}</i> cannot be applied since nothing has been selected!"
msgstr "Немагчыма ўжыць нарыхтоўку <i>{0}</i>, бо нічога не вылучана!"

msgid ""
"The preset <i>{0}</i> cannot be applied since the selection is unsuitable!"
msgstr ""
"Немагчыма прымяніць нарыхтоўку <i>{0}</i>, бо вылучаныя непрыдатныя аб''екты!"

msgid "Change {0} object"
msgid_plural "Change {0} objects"
msgstr[0] "Змяняем {0} аб’ект"
msgstr[1] "Змяняем {0} аб’екты"
msgstr[2] "Змяняем {0} аб’ектаў"

msgid "Nothing selected!"
msgstr "Нічога не вылучана!"

msgid "Selection unsuitable!"
msgstr "Абраны непадыходныя аб’екты!"

msgid "Change Tags"
msgstr "Змяніць тэгі"

msgid "Add or remove toolbar button"
msgstr "Дадаць ці выдаліць кнопку панэлі прылад"

msgid "Unknown type: {0}"
msgstr "Невядомы тып: {0}"

msgid "Preset group {1} / {0}"
msgstr "Група нарыхтовак {1} / {0}"

msgid "Preset group {0}"
msgstr "Група нарыхтовак {0}"

msgid "Reference {0} is being used before it was defined"
msgstr "Адносіны {0} былі выкарыстаны перш чым былі апісаны"

msgid "Reference stack for {0} is too large"
msgstr "Спасылкавы стэк для {0} занадта вялікі"

msgid "Roles cannot appear more than once"
msgstr "Ролі не могуць з’яўляцца больш аднаго разу"

msgid "Preset role element without parent"
msgstr "Нарыхтоўка элемента ролі без бацькоў"

msgid "Preset sub element without parent"
msgstr "Нарыхтоўка ўкладзенага элемента без бацькоў"

msgid "Error parsing {0}: "
msgstr "Памылка пры разборы {0}: "

msgid "Search presets"
msgstr "Пошук нарыхтовак"

msgid "Search for objects by preset..."
msgstr "Пошук аб’ектаў па нарыхтоўцы..."

msgid "Search for objects by their presets."
msgstr "Пошук аб’ектаў па іх нарыхтоўках."

msgid "Search for objects by preset"
msgstr "Пошук аб’ектаў па нарыхтоўцы"

msgid "Show only applicable to selection"
msgstr "Паказваць толькі падыходныя да вылучаных"

msgid "Search in tags"
msgstr "Пошук у тэгах"

msgid "Add toolbar button"
msgstr "Дадаць кнопку на панэль прылад"

msgid "Preset preferences..."
msgstr "Наладкі нарыхтовак..."

msgid "Click to open the tagging presets tab in the preferences"
msgstr "Пстрыкніце, каб адкрыць укладку нарыхтовак тэгаў у наладах"

msgid "{0}:"
msgstr "{0}:"

msgid ""
"Broken tagging preset \"{0}-{1}\" - Java method given in ''values_from'' is "
"not \"{2}\""
msgstr ""
"Пашкоджаная нарыхтоўка тэгаў \"{0}-{1}\" - Java метад зададзены ў "
"''values_from'' не \"{2}\""

msgid ""
"Broken tagging preset \"{0}-{1}\" - Java method given in ''values_from'' "
"threw {2} ({3})"
msgstr ""
"Пашкоджаная нарыхтоўка тэгаў \"{0}-{1}\" - Java метад зададзены ў "
"''values_from'' перамясціў {2} ({3})"

msgid ""
"Broken tagging preset \"{0}-{1}\" - number of items in ''{2}'' must be the "
"same as in ''values''"
msgstr ""
"Пашкоджаная нарыхтоўка тэга «{0}-{1}» - колькасць элементаў у ''{2}'' "
"павінна быць такім жа, як у ''values''"

msgid "Detailed information: {0} <> {1}"
msgstr "Дакладная інфармацыя: {0} <> {1}"

msgid "<different>"
msgstr "<розныя>"

msgid "This corresponds to the key ''{0}''"
msgstr "Гэта адпавядае ключу ''{0}''"

msgid "More information about this feature"
msgstr "Падрабязней"

msgid "Optional Attributes:"
msgstr "Дадатковыя атрыбуты:"

msgid "Edit also …"
msgstr "Змяніць таксама..."

msgid "Keeps the original values of the selected objects unchanged."
msgstr "Пакідае зыходныя значэнні вылучаных аб’ектаў без змен."

msgid "Sets the key ''{0}'' to the value ''{1}''."
msgstr "Прысвойвае ключу ''{0}''значэнне ''{1}''."

msgid "Clears the key ''{0}''."
msgstr "Ачышчае ключ ''{0}''."

msgid "Unknown ISO-3166 Code: {0}"
msgstr "Невядомы код ISO-3166: {0}"

msgid "Unknown requisite: {0}"
msgstr "Невядомы запыт: {0}"

msgid "Unknown regexp value: {0}"
msgstr "Невядомае значэнне рэгулярнага выраза: {0}"

msgid "Illegal member expression: {0}"
msgstr "Недапушчальны выраз у {0}"

msgid "Available roles"
msgstr "Даступныя ролі"

#. #-#-#-#-#  xfce4-terminal_1.2.0-1_be.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. parameter of --role
#: terminal/main.c:155
msgid "role"
msgstr "роля"

msgid "count"
msgstr "колькасць"

msgid "elements"
msgstr "элементы"

msgid "Select auto-increment of {0} for this field"
msgstr "Выберыце аўта-павелічэнне {0} для гэтага поля"

msgid "Cancel auto-increment for this field"
msgstr "Адмяніць аўта-павелічэнне для гэтага поля"

msgid ""
"Adjustable {0} not registered yet. Cannot set participation in synchronized "
"adjustment."
msgstr ""
"Рэгулёўны {0} яшчэ не зарэгістраваны. Немагчыма ўсталяваць удзел у "
"сінхранізаваных рэгулёўках."

msgid "Adjustable {0} not registered yet."
msgstr "Рэгулёўны {0} яшчэ не зарэгістраваны."

msgid "Some of the key listeners forgot to remove themselves: {0}"
msgstr "Некаторыя з апрацоўнікаў націскаў клавіш забыліся сябе выдаліць: {0}"

msgid "Some of the key modifier listeners forgot to remove themselves: {0}"
msgstr ""
"Некаторыя з апрацоўнікаў клавіш-мадыфікатараў забыліся прыбраць сябе: {0}"

msgid "Received error page:"
msgstr "Атрыманая старонка паведамлення пра памылку:"

msgid "{0}... [please type its number]"
msgstr "{0}... [калі ласка, увядзіце яго нумар]"

msgid ""
"Preference with key ''{0}'' does not include ''{1}''. Cannot restore window "
"geometry from preferences."
msgstr ""
"Налада з ключом ''{0}'' не ўтрымоўвае ''{1}''. Немагчыма аднавіць геаметрыю "
"акна з налад."

msgid ""
"Preference with key ''{0}'' does not provide an int value for ''{1}''. Got "
"{2}. Cannot restore window geometry from preferences."
msgstr ""
"Налада з ключом ''{0}'' не ўтрымоўвае цэлае (int) значэнне для ''{1}''. "
"Атрымана {2}. Немагчыма аднавіць геаметрыю акна з дапамогай параметраў."

msgid ""
"Failed to parse field ''{1}'' in preference with key ''{0}''. Exception was: "
"{2}. Cannot restore window geometry from preferences."
msgstr ""
"Памылка пры аналізе поля ''{1}'' у наладзе з ключом ''{0}''. Тэкст памылкі: "
"{2}. Немагчыма аднавіць геаметрыю акна ў адпаведнасці з наладамі."

msgid ""
"Preference with key ''{0}'' does not exist. Cannot restore window geometry "
"from preferences."
msgstr ""
"Налада з ключом ''{0}'' не існуе. Немагчыма аднавіць геаметрыю акна ў "
"адпаведнасці з наладамі."

msgid "Ignoring malformed geometry: {0}"
msgstr "Ігнараванне скажонай геаметрыі: {0}"

msgid "Input validation: error"
msgstr "Кантроль уводу: памылка"

msgid "Input validation: error background"
msgstr "Кантроль уводу: фон памылкі"

msgid "Input validation: warning"
msgstr "Кантроль уводу: папярэджанне"

msgid "Input validation: warning foreground"
msgstr "Праверка ўводу: папярэджанне на пярэднім плане"

msgid "Input validation: warning background"
msgstr "Кантроль уводу: фон папярэджання"

msgid "Input validation: valid"
msgstr "Кантроль уводу: без памылак"

msgid "Min. latitude"
msgstr "Мін. шырата"

msgid "Min. longitude"
msgstr "Мін. даўгата"

msgid "Max. latitude"
msgstr "Макс. шырата"

msgid "Max. longitude"
msgstr "Макс. даўгата"

msgid ""
"URL from www.openstreetmap.org (you can paste a download URL here to specify "
"a bounding box)"
msgstr ""
"URL ад www.openstreetmap.org (Вы можаце ўставіць URL для спампоўкі з сервера "
"тут, каб паказаць межы рэдагавання)"

msgid ""
"The current value is not a valid changeset ID. Please enter an integer value "
"> 0 or a changeset URL."
msgstr ""
"Бягучае значэнне не з’яўляецца карэктным ідэнтыфікатарам пакета праўкі. "
"Увядзіце цэлую лічбу > 0, або URL пакета правак."

msgid "Please enter an integer value > 0 or a changeset URL."
msgstr "Увядзіце цэлую лічбу > 0, або URL пакета правак."

msgid "Please select the row to edit."
msgstr "Калі ласка, абярыце радок для рэдагавання."

msgid "Add a new source to the list."
msgstr "Дадаць у спіс новую крыніцу."

msgid "Edit the selected source."
msgstr "Кіраваць абраную крыніцу."

msgid "Delete the selected source from the list."
msgstr "Выдаліць крыніцу са спісу."

msgid "Enter a search expression"
msgstr "Увядзіце выраз для пошуку"

msgid "Switch the text orientation to Right-to-Left."
msgstr "Пераключыць на арыентацыю тэксту справа налева."

msgid "Switch the text orientation to Left-to-Right."
msgstr "Пераключыць на арыентацыю тэксту злева направа."

msgid ""
"The current value is not a valid OSM ID. Please enter an integer value > 0"
msgstr ""
"Бягучае значэнне не з’яўляецца дапушчальным OSM ID. Калі ласка, увядзіце "
"цэлы лік> 0"

msgid "false: the property is explicitly switched off"
msgstr "false: параметр відавочна выключаны"

msgid "false: the property ''{0}'' is explicitly switched off"
msgstr "false: уласцівасць ''{0}'' відавочна выключана"

msgid "true: the property is explicitly switched on"
msgstr "true: параметр відавочна ўключаны"

msgid "true: the property ''{0}'' is explicitly switched on"
msgstr "true: уласцівасць ''{0}'' відавочна ўключана"

msgid ""
"partial: different selected objects have different values, do not change"
msgstr "часткова: вылучаныя аб’екты маюць розныя значэнні, не змяняйце"

msgid ""
"partial: different selected objects have different values for ''{0}'', do "
"not change"
msgstr "partial: у розных абраных аб’ектаў розныя значэнні «{0}», не змяняйце"

msgid "unset: do not set this property on the selected objects"
msgstr "абнуліць: не ўсталёўваць гэты параметр для выбраных аб’ектаў"

msgid "unset: do not set the property ''{0}'' on the selected objects"
msgstr "unset: не ўсталёўваць уласцівасць ''{0}'' у вылучаных аб''ектаў"

msgid "Right click = copy to clipboard"
msgstr "Пстрычка правай кнопкай = капіяваць у буфер абмену"

msgid "Missing mandatory attribute ''{0}''."
msgstr "абавязковы атрыбут ''{0}'' адсутнічае"

msgid ""
"Illegal value for mandatory attribute ''{0}'' of type long. Got ''{1}''."
msgstr ""
"няслушнае значэнне абавязковага атрыбуту ''{0}'' тыпу long, бягучае значэнне "
"''{1}''"

msgid ""
"Illegal value for mandatory attribute ''{0}'' of type long (>=0). Got "
"''{1}''."
msgstr ""
"няслушнае значэнне абавязковага атрыбуту ''{0}'' тыпу long (>=0), бягучае "
"значэнне ''{1}''"

msgid "Illegal value for attribute ''{0}'' of type double. Got ''{1}''."
msgstr ""
"Недапушчальнае значэнне для атрыбуту «{0}» тыпу double. Атрымана «{1}»."

msgid ""
"Illegal value for mandatory attribute ''{0}'' of type boolean. Got ''{1}''."
msgstr ""
"няслушнае значэнне абавязковага атрыбуту ''{0}'' тыпу boolean, бягучае "
"значэнне ''{1}''"

msgid ""
"Illegal value for mandatory attribute ''{0}'' of type OsmPrimitiveType. Got "
"''{1}''."
msgstr ""
"няслушнае значэнне абавязковага атрыбуту ''{0}'' тыпу OsmPrimitiveType, "
"бягучае значэнне ''{1}''"

msgid ""
"Way with external ID ''{0}'' includes missing node with external ID ''{1}''."
msgstr ""
"Лінія з вонкавым ID «{0}» утрымоўвае адсутную кропку з вонкавым ID «{1}»."

msgid "Deleted node {0} is part of way {1}"
msgstr "Выдаленая кропка {0} гэта частка лініі {1}"

msgid ""
"Way {0} with {1} nodes is incomplete because at least one node was missing "
"in the loaded data."
msgstr ""
"Лінія {0} з {1} кропкамі няпоўная, бо сама меней адна з кропак адсутнічае ў "
"загружаных дадзеных."

msgid ""
"Relation with external id ''{0}'' refers to a missing primitive with "
"external id ''{1}''."
msgstr ""
"Дачыненне з вонкавым id ''{0}'' звяртаецца да адсутнага элемента з вонкавым "
"id ''{1}''."

msgid "Deleted member {0} is used by relation {1}"
msgstr "Выключаны член {0} ўваходзіць у склад дачынення {1}"

msgid "Prepare OSM data..."
msgstr "Падрыхтоўка дадзеных..."

msgid "Parsing OSM data..."
msgstr "Разбор дадзеных OSM..."

msgid "Preparing data set..."
msgstr "Падрыхтоўка набору дадзеных..."

msgid "Post-processing data set..."
msgstr "Постапрацоўка набору дадзеных…"

msgid "Rendering data set..."
msgstr "Адмалёўка набору дадзеных…"

msgid "Missing required attribute ''{0}''."
msgstr "Адсутнічае патрэбны атрыбут ''{0}''."

msgid "Illegal long value for attribute ''{0}''. Got ''{1}''."
msgstr "Няслушная даўжыня значэння атрыбуту ''{0}''. Атрымана ''{1}''."

msgid "Unsupported version: {0}"
msgstr "Непадтрымоўваная версія: {0}"

msgid ""
"Missing mandatory attributes on element ''bounds''. Got minlon=''{0}'',"
"minlat=''{1}'',maxlon=''{2}'',maxlat=''{3}'', origin=''{4}''."
msgstr ""
"Адсутнічаюць абавязковыя атрыбуты элемента «bounds». Атрымана: minlon=«{0}»,"
"minlat=«{1}»,maxlon=«{2}»,maxlat=«{3}», origin=«{4}»."

msgid "Illegal object with ID=0."
msgstr "Недапушчальны аб’ект з id=0"

msgid ""
"Illegal value for attribute ''version'' on OSM primitive with ID {0}. Got "
"{1}."
msgstr ""
"Няслушнае значэнне атрыбуту ''version'' на элеменце OSM з ID {0}. Атрымана "
"{1}."

msgid "Missing attribute ''version'' on OSM primitive with ID {0}."
msgstr "Адсутнічае атрыбут ''version'' на элеменце OSM з ID {0}."

msgid ""
"Normalizing value of attribute ''version'' of element {0} to {2}, API "
"version is ''{3}''. Got {1}."
msgstr ""
"Прывядзенне значэння атрыбуту ''version'' элемента {0} да нормы: {2}, Версія "
"API: ''{3}''. Бягучае значэнне: {1}."

msgid "Unknown or unsupported API version. Got {0}."
msgstr "Невядомая ці непадтрымоўваная версія API. Атрымана {0}."

msgid ""
"Illegal value for attribute ''changeset'' on new object {1}. Got {0}. "
"Resetting to 0."
msgstr ""
"Няслушнае значэнне атрыбуту ''changeset'' для новага аб’екта {1}. Атрымана "
"{0}. Будзе скінуты на 0."

msgid "Illegal value for attribute ''changeset''. Got {0}."
msgstr "Няслушнае значэнне атрыбуту ''changeset''. Атрымана {0}."

msgid "Missing key or value attribute in tag."
msgstr "У тэгу адсутнічае ключ ці значэнне атрыбуту."

msgid ""
"Illegal value for attributes ''lat'', ''lon'' on node with ID {0}. Got "
"''{1}'', ''{2}''."
msgstr ""
"Недапушчальнае значэнне для атрыбутаў «lat», «lon» у кропцы з ID {0}. "
"Атрымана «{1}», «{2}»."

msgid "Deleted way {0} contains nodes"
msgstr "Выдаленая лінія {0} утрымоўвае кропкі"

msgid "Deleted relation {0} contains members"
msgstr "Выдаленае дачыненне {0} ўтрымлівае даччыныя элементы"

msgid "Missing attribute ''ref'' on member in relation {0}."
msgstr "Адсутнічае атрыбут ''ref'' ва ўдзельніка дачынення {0}."

msgid "Illegal value for attribute ''ref'' on member in relation {0}. Got {1}"
msgstr ""
"Няправільнае значэнне атрыбуту ''ref'' у ўдзельніка дачынення {0}. Атрымана "
"{1}"

msgid "Incomplete <member> specification with ref=0"
msgstr "Няпоўная спецыфікацыя <member> з ref=0"

msgid "Missing attribute ''type'' on member {0} in relation {1}."
msgstr "Адсутнічае атрыбут ''type'' у ўдзельніка {0} дачынення {1}."

msgid ""
"Illegal value for attribute ''type'' on member {0} in relation {1}. Got {2}."
msgstr ""
"Няправільнае значэнне атрыбуту ''type'' у ўдзельніка {0} дачынення {1}. "
"Атрымана {2}."

msgid "Downloading points {0} to {1}..."
msgstr "Спампоўка кропак з {0} да {1}..."

msgid "Contacting OSM Server..."
msgstr "Падлучэнне да сервера OSM..."

msgid "Failed to open input stream for resource ''{0}''"
msgstr "Немагчыма адкрыць уваходны струмень для рэсурсу ''{0}''"

msgid ""
"Failed to open file with extension ''{2}'' and namepart ''{3}'' in zip file "
"''{0}''. Exception was: {1}"
msgstr ""
"Не атрымалася адкрыць файл з пашырэннем ''{2}'' і імем ''{3}'' у zip-файле "
"''{0}''. Паўстала выключэнне: {1}"

msgid "Cache update for {0}"
msgstr "Абнаўленне кэша для {0}"

msgid "The requested URL {0} was not found"
msgstr "Запытаны URL {0} не знойдзены"

msgid "Failed to rename file {0} to {1}."
msgstr "Збой пераназвання файла {0} у {1}."

msgid "Failed to load {0}, use cached file and retry next time: {1}"
msgstr ""
"Збой загрузкі {0}, выкарыстоўвайце кэшаваны файл і паспрабуйце ізноў пазней: "
"{1}"

msgid ""
"Illegal value of attribute ''{0}'' of element ''{1}'' in server "
"capabilities. Got ''{2}''"
msgstr ""
"Недапушчальнае значэнне атрыбуту ''{0}'' элемента ''{1}'' у магчымасцях "
"сервера, роўнае ''{2}''"

msgid ""
"Error adding certificate {0} - certificate fingerprint mismatch. Expected "
"{1}, was {2}"
msgstr ""
"Памылка пры даданні сертыфіката {0} - не супадае адбітак сертыфіката. "
"Чакаўся {1}, атрыманы {2}"

msgid "Failed to parse date ''{0}'' replied by server."
msgstr "Сервер паведаміў пра няўдалы разбор даты ''{0}''."

msgid ""
"Unexpected format of error header for conflict in changeset update. Got "
"''{0}''"
msgstr ""
"Нечаканы фармат ці памылка загалоўка для канфлікту ў абнаўленні пакета "
"правак. Атрымана ''{0}''"

msgid "Unexpected value for ''{0}'' in changeset query url, got {1}"
msgstr ""
"Нечаканае значэнне для ''{0}'' у URL запыту пакета правак, атрымана {1}"

msgid "Illegal longitude value for parameter ''{0}'', got {1}"
msgstr "Няслушнае значэнне даўгаты для параметру ''{0}'', атрымана {1}"

msgid "Illegal latitude value for parameter ''{0}'', got {1}"
msgstr "Няслушнае значэнне шыраты для параметру ''{0}'', атрымана {1}"

msgid ""
"Cannot create a changeset query including both the query parameters ''uid'' "
"and ''display_name''"
msgstr ""
"Немагчыма стварыць запыт пакета правак, які ўключае ў сябе абодва параметры "
"запыту і ''uid'', і ''display_name''"

msgid "Unsupported parameter ''{0}'' in changeset query string"
msgstr "Непадтрымоўваны параметр ''{0}'' у радку запыту пакета правак"

msgid "Unexpected format for port number in preference ''{0}''. Got ''{1}''."
msgstr ""
"Неспадзяваны фармат нумара порта ў параметры ''{0}''. Атрымана ''{1}''."

msgid "The proxy will not be used."
msgstr "Проксі не будзе скарыстаны."

msgid "Illegal port number in preference ''{0}''. Got {1}."
msgstr "Няправільны нумар порта ў наладзе ''{0}''. Атрымана {1}."

msgid ""
"Unexpected value for preference ''{0}'' found. Got ''{1}''. Will use no "
"proxy."
msgstr ""
"Неспадзяванае значэнне параметру ''{0}'', роўнае ''{1}''. Проксі "
"выкарыстоўвацца не будзе."

msgid ""
"Unexpected parameters for HTTP proxy. Got host ''{0}'' and port ''{1}''."
msgstr ""
"Неспадзяваныя параметры для HTTP-проксі. Паказаны хост ''{0}'' і порт "
"''{1}''."

msgid ""
"Unexpected parameters for SOCKS proxy. Got host ''{0}'' and port ''{1}''."
msgstr ""
"Неспадзяваныя параметры для SOCKS-проксі. Паказаны хост ''{0}'' і порт "
"''{1}''."

msgid "Connection to proxy ''{0}'' for URI ''{1}'' failed. Exception was: {2}"
msgstr ""
"Збой падлучэння да проксі-серверу ''{0}'' для URI ''{1}''. Памылка: {2}"

msgid ""
"The JVM is not configured to lookup proxies from the system settings. The "
"property ''java.net.useSystemProxies'' was missing at startup time.  Will "
"not use a proxy."
msgstr ""
"JVM не наладжана для пошуку проксі з сістэмных налад. Уласцівасць ''java.net."
"useSystemProxies'' адсутнічала падчас запуску. Проксі не будзе "
"выкарыстоўвацца."

msgid "Parsing response from server..."
msgstr "Разбор адказу сервера..."

msgid "Postprocessing uploaded data..."
msgstr "Постапрацоўка адпраўленых дадзеных..."

msgid "Unexpected XML element with name ''{0}''"
msgstr "Нечаканы элемент XML з імем ''{0}''"

msgid "Relation/non-geometry feature without properties found: {0}"
msgstr "Знойдзена дачыненне ці негеаметрычны аб’ект без уласцівасцяў: {0}"

msgid "Relation/non-geometry feature without type found: {0}"
msgstr "Знойдзена дачыненне ці негеаметрычны аб’ект без тыпу: {0}"

msgid "Unknown json object found {0}"
msgstr "Выяўлены невядомы аб’ект json {0}"

msgid "Geometry of feature {0} is null"
msgstr "Адсутнічае геаметрыя ў аб’екта {0}"

msgid "Downloading OSM data..."
msgstr "Спампоўка дадзеных OSM..."

msgid "{0} element does not have valid latitude and/or longitude."
msgstr "Элемент {0} не мае рэчаіснай шыраты і/ці даўгаты."

msgid "Parse error: invalid document structure for GPX document."
msgstr "Памылка разбору: няправільная структура дакумента gpx"

msgid "(at line {0}, column {1})"
msgstr "(радок {0}, слупок {1})"

msgid "The file was created by \"{0}\"."
msgstr "Файл быў створаны «{0}»."

msgid "Unknown mode {0}."
msgstr "Невядомы рэжым {0}."

msgid "get number of unread messages"
msgstr "атрымаць лік непрачытаных паведамленняў"

msgid "Message notifier"
msgstr "Паведамленні"

msgid "Fetching a package of nodes from ''{0}''"
msgstr "Выбарка пакета кропак з «{0}»"

msgid "Fetching a package of ways from ''{0}''"
msgstr "Выбарка пакета ліній з ''{0}''"

msgid "Fetching a package of relations from ''{0}''"
msgstr "Выбарка пакета дачыненняў з ''{0}''"

msgid "Downloading {0} object from ''{1}''"
msgid_plural "Downloading {0} objects from ''{1}''"
msgstr[0] "Спампоўка {0} аб’екта з «{1}»"
msgstr[1] "Спампоўка {0} аб’ектаў з «{1}»"
msgstr[2] "Спампоўка {0} аб’ектаў з «{1}»"

msgid ""
"Server replied with response code 404, retrying with an individual request "
"for each object."
msgstr ""
"Сервер адказаў памылкай з кодам 404, паўтараем індывідуальнымі запытамі для "
"кожнага аб’екта."

msgid "Fetching node with id {0} from ''{1}''"
msgstr "Выбарка кропкі з id {0} з «{1}»"

msgid "Fetching way with id {0} from ''{1}''"
msgstr "Выбарка лініі з id {0} з ''{1}''"

msgid "Fetching relation with id {0} from ''{1}''"
msgstr "Выбарка дачынення з id {0} з '' {1} ''"

msgid "Server replied with response code 404 for id {0}. Skipping."
msgstr "Сервер выдаў памылку 404 для id {0}. Прапускаем."

msgid "Null pointer exception, possibly some missing tags."
msgstr "Пусты паказальнік памылкі, магчыма, ёсць адсутныя тэгі"

msgid "{0} not available (offline mode)"
msgstr "{0} недаступны (аўтаномны рэжым)"

msgid "OSM API"
msgstr "OSM API"

msgid "JOSM website"
msgstr "Вэб-сайт JOSM"

msgid "Cache updates"
msgstr "Абнаўленні кэша"

msgid "Changeset ID > 0 expected. Got {0}."
msgstr "патрабуецца ідэнтыфікатар пакета правак > 0. Атрымана {0}"

msgid "Unable to initialize OSM API."
msgstr "Не атрымалася ініцыялізаваць OSM API."

msgid "This version of JOSM is incompatible with the configured server."
msgstr "Гэта версія JOSM несумяшчальная з наладжаным серверам."

msgid ""
"It supports protocol version 0.6, while the server says it supports {0} to "
"{1}."
msgstr ""
"Падтрымліваецца пратакол версіі 0.6, у той час як сервер сказаў, што ён "
"падтрымлівае {0} да {1}."

msgid "Unexpected format of ID replied by the server. Got ''{0}''."
msgstr "сервер вярнуў нечаканы фармат id, бягучае значэнне \"{0}\""

msgid ""
"Unexpected format of new version of modified primitive ''{0}''. Got ''{1}''."
msgstr ""
"Нечаканы фармат новай версіі змененага элемента \"{0}\". Атрымана \"{1}\""

msgid ""
"Unexpected format of new version of deleted primitive ''{0}''. Got ''{1}''."
msgstr ""
"Нечаканы фармат новае версіі выдаленага прымітыву «{0}». Атрымана «{1}»."

msgid "Creating changeset..."
msgstr "Стварэнне пакета правак..."

msgid "Successfully opened changeset {0}"
msgstr "Пакет правак {0} паспяхова адкрыты"

msgid "Updating changeset..."
msgstr "Абнаўленне пакета правак..."

msgid "Updating changeset {0}..."
msgstr "Абнаўленне пакета правак {0}..."

msgid "Closing changeset..."
msgstr "Закрыццё пакета правак..."

msgid "Changeset must be closed in order to add a comment"
msgstr "Пакет правак павінен быць закрыты для дадання каментара"

msgid "Preparing upload request..."
msgstr "Падрыхтоўка запыту адпраўкі на сервер..."

msgid "Waiting 10 seconds ... "
msgstr "Чаканне 10 секунд ... "

msgid "Starting retry {0} of {1} in {2} seconds ..."
msgstr "Спроба {0} з {1} праз {2} секунды..."

msgid "OK - trying again."
msgstr "OK - спрабуем яшчэ раз."

msgid "Starting retry {0} of {1}."
msgstr "Спроба {0} з {1}."

msgid "Current changeset is null. Cannot upload data."
msgstr "Бягучы пакет правак пусты. Немагчыма адправіць дадзеныя."

msgid "ID of current changeset > 0 required. Current ID is {0}."
msgstr "Патрабуецца, каб ID бягучага пакета правак быў > 0. Бягучы ID: {0}."

msgid "Open changeset expected. Got closed changeset with id {0}."
msgstr ""
"Патрабуецца адкрыты пакет правак. Атрыманы закрыты пакет правак з "
"ідэнтыфікатарам {0}"

msgid "Note upload failed"
msgstr "Не атрымалася адправіць нататку"

msgid "Error parsing note response from server"
msgstr "Памылка пры разборы адказу сервера на адпраўку нататкі"

msgid "The server replied an error with code {0}."
msgstr "Сервер вярнуў памылку з кодам {0}"

msgid "(Code={0})"
msgstr "(Код={0})"

msgid "Prolog of OsmChange document already written. Please write only once."
msgstr ""
"Пралог дакумента OsmChange ужо запісаны. Калі ласка, запісвайце толькі адзін "
"раз."

msgid "Prolog of OsmChange document not written yet. Please write first."
msgstr ""
"Пралог дакумента OsmChange яшчэ не напісаны. Калі ласка, будзьце першымі."

msgid ""
"Unsupported start element ''{0}'' in changeset content at position ({1},"
"{2}). Skipping."
msgstr ""
"Не падтрымоўваны пачатковы элемент ''{0}'' у змесціве пакета змен у пазіцыі "
"({1},{2}). Пропуск."

msgid ""
"Illegal document structure. Found node, way, or relation outside of "
"''create'', ''modify'', or ''delete''."
msgstr ""
"Няправільная структура дакумента. Знойдзены node, way, ці relation за межамі "
"''create'', ''modify'', ці ''delete''."

msgid ""
"Unsupported end element ''{0}'' in changeset content at position ({1},{2}). "
"Skipping."
msgstr ""
"Не падтрымоўваны канчатковы элемент ''{0}'' у змесціве пакета змен у пазіцыі "
"({1},{2}). Пропуск."

msgid "Parsing changeset content ..."
msgstr "Разбор змесціва пакета правак ..."

msgid "Illegal boolean value for attribute ''{0}''. Got ''{1}''."
msgstr "Няслушнае цэлае значэнне атрыбуту ''{0}''. Атрымана ''{1}''."

msgid "Illegal value for attribute ''{0}''. Got ''{1}''."
msgstr "Няслушнае значэнне для атрыбуту ''{0}''. Атрымана''{1}''."

msgid "Illegal numeric value for attribute ''{0}''. Got ''{1}''."
msgstr "Няслушнае лікавае значэнне для атрыбуту ''{0}''. Атрымана ''{1}''."

msgid "Missing mandatory attribute ''{0}'' of XML element {1}."
msgstr "Адсутнічае абавязковы атрыбут ''{0}'' для элемента XML {1}."

msgid "Undefined element ''{0}'' found in input stream. Aborting."
msgstr "Нявызначаны элемент ''{0}'' выяўлены ва ўваходным струмені. Адменена."

msgid "Parsing list of changesets..."
msgstr "Аналіз спісу пакетаў правак..."

msgid "Obtain OAuth 2.0 token for authentication?"
msgstr "Атрымаць токен OAuth 2.0 для аўтэнтыфікацыі?"

msgid "Obtain authentication to OSM servers"
msgstr "Атрыманне аўтэнтыфікацыі на серверах OSM"

msgid "Failed to sign a HTTP connection with an OAuth Authentication header"
msgstr ""
"Не атрымалася падпісаць злучэнне HTTP, выкарыстоўваючы загаловак "
"аўтэнтыфікацыі OAuth"

msgid "Unexpected value for preference ''{0}''. Got ''{1}''."
msgstr "Неспадзяванае значэнне параметру ''{0}'', роўнае ''{1}''."

msgid "Parsing OSM history data ..."
msgstr "Разбор дадзеных гісторыі OSM..."

msgid "Undefined element ''{0}'' found in input stream. Skipping."
msgstr ""
"Нявызначаны элемент ''{0}'' выяўлены ва ўваходным струмені. Прапушчана."

msgid "Reading was canceled"
msgstr "Чытанне было адменена"

msgid "Missing mandatory attribute ''{0}'' on <nd> of way {1}."
msgstr "Адсутнічае абавязковы атрыбут ''{0}'' на <nd> лініі {1}."

msgid "Illegal value of attribute ''ref'' of element <nd>. Got {0}."
msgstr "Няслушнае значэнне атрыбуту ''ref'' элемента <nd>. Атрымана {0}."

msgid "Line {0} column {1}: "
msgstr "Радок {0} слупок {1}: "

msgid "Downloading referring ways ..."
msgstr "Спампоўка ліній, што спасылаюцца..."

msgid "Downloading referring relations ..."
msgstr "Спампоўка дачыненняў, што спасылаюцца..."

msgid "Reading changesets..."
msgstr "Чытанне пакетаў правак..."

msgid "Downloading changesets ..."
msgstr "Спампоўка пакетаў правак..."

msgid "Reading changeset {0} ..."
msgstr "Чытанне пакета правак {0} ..."

msgid "Downloading changeset {0} ..."
msgstr "Спампоўка пакета правак {0} ..."

msgid "Downloading {0} changeset ..."
msgid_plural "Downloading {0} changesets ..."
msgstr[0] "Спампоўка {0} пакета правак з сервера..."
msgstr[1] "Спампоўка {0} пакетаў правак з сервера..."
msgstr[2] "Спампоўка {0} пакетаў правак з сервера..."

msgid "Downloading content for changeset {0} ..."
msgstr "Спампоўка змесціва пакета правак {0}  з сервера..."

msgid "Contacting OSM Server for {0}"
msgstr "Зварот да сервера OSM за {0}"

msgid "Downloading history..."
msgstr "Спампоўка гісторыі..."

msgid "Contacting Server..."
msgstr "Злучэнне з серверам..."

msgid "Downloading OSM notes..."
msgstr "Спампоўка нататак OSM..."

msgid "Downloading data..."
msgstr "Спампоўка дадзеных..."

msgid ""
"Could not connect to the OSM server. Please check your internet connection."
msgstr ""
"Не атрымоўваецца злучыцца з серверам OSM. Калі ласка, праверце Ваша інтэрнэт-"
"злучэнне."

msgid "Reading error text failed."
msgstr "Не атрымалася прачытаць тэкст памылкі."

msgid "XML tag <user> is missing."
msgstr "Адсутнічае тэг XML <user>."

msgid "Missing attribute ''{0}'' on XML tag ''{1}''."
msgstr "Адсутнічае атрыбут ''{0}'' на тэгу XML ''{1}''."

msgid "Illegal value for attribute ''{0}'' on XML tag ''{1}''. Got {2}."
msgstr "Няслушнае значэнне атрыбуту ''{0}'' на тэгу XML ''{1}''. Атрымана {2}."

msgid "Reading user info ..."
msgstr "Чытанне інфармацыі пра карыстальніка ..."

msgid "Reading user preferences ..."
msgstr "Чытанне карыстацкіх наладаў..."

msgid "Starting to upload with one request per primitive ..."
msgstr "Пачатак адпраўкі на сервер з асобным запытам на кожны элемент ..."

msgid "{0}% ({1}/{2}), {3} left. Uploading node ''{4}'' (id: {5})"
msgstr ""
"{0}% ({1}/{2}), {3} засталося. Адпраўка на сервер кропкі «{4}» (id: {5})"

msgid "{0}% ({1}/{2}), {3} left. Uploading way ''{4}'' (id: {5})"
msgstr ""
"{0}% ({1}/{2}), {3} засталося. Адпраўка на сервер лініі «{4}» (id: {5})"

msgid "{0}% ({1}/{2}), {3} left. Uploading relation ''{4}'' (id: {5})"
msgstr ""
"{0}% ({1}/{2}), {3} засталося. Адпраўка на сервер дачынення «{4}» (id: {5})"

msgid "Starting to upload in one request ..."
msgstr "Пачатак адпраўкі на сервер за адзін запыт..."

msgid "Value >0 expected for parameter ''{0}'', got {1}"
msgstr "Значэнне >0 чакалася для параметру ''{0}'', атрымана {1}"

msgid "Starting to upload in chunks..."
msgstr "Пачатак адпраўкі на сервер па частках..."

msgid "({0}/{1}) Uploading {2} object..."
msgid_plural "({0}/{1}) Uploading {2} objects..."
msgstr[0] "({0}/{1}) Адпраўка {2} аб’екта..."
msgstr[1] "({0}/{1}) Адпраўка {2} аб’ектаў..."
msgstr[2] "({0}/{1}) Адпраўка {2} аб’ектаў..."

msgid "Uploading data ..."
msgstr "Адпраўка дадзеных на сервер ..."

msgid "Unexpected id 0 for osm primitive found"
msgstr "Выяўлены нечаканы id 0 для элемента osm"

msgid "Failed to evaluate {0}"
msgstr "Не атрымалася выканаць {0}"

msgid "Unexpected value for key ''{0}'' in preferences, got ''{1}''"
msgstr "Неспадзяванае значэнне для ключа ''{0}'' у наладах, атрымана ''{1}''"

msgid "{0} bytes have been read"
msgstr "{0} байт прачытана"

msgid "unspecified reason"
msgstr "нявызначаны чыннік"

msgid "Error playing sound"
msgstr "Памылка пры прайграванні гуку"

msgid "This is after the end of the recording"
msgstr "Гэта пазней канца запісу"

msgid ""
"<html><body><p class=\"warning-body\"><strong>Note:</strong> The password is "
"stored in plain text in the JOSM preferences file on your computer. </p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><body><p class=\"warning-body\"><strong>Увага:</strong> Пароль "
"захоўваецца ў выглядзе простага тэксту ў наладках JOSM на вашым кампутары. </"
"p></body></html>"

msgid "Save user and password (unencrypted)"
msgstr "Захаваць імя карыстальніка і пароль (не зашыфравана)"

msgid "Styles size {0} does not match layers size {1}"
msgstr "Памер стыляў {0} не супадае з памерам пластоў {1}"

msgid "Assume"
msgstr "Прысвоіць"

msgid "Existing values"
msgstr "Існыя значэнні"

msgid "<delete from {0} objects>"
msgstr "<выдаліць з {0} аб’ектаў>"

msgid "Old values of"
msgstr "Старыя значэнні"

msgid "Add tags to selected objects"
msgstr "Дадаць тэгі да вылучаных аб’ектаў"

msgid "Add selected tags"
msgstr "Дадаць абраныя тэгі"

msgid "Add all tags"
msgstr "Дадаць усе тэгі"

msgid "Add checked tags to selected objects"
msgstr "Дадаць пазначаныя тэгі да вылучаных аб’ектаў"

msgid "Shift+Enter: Add all tags to selected objects"
msgstr "Shift+Enter: дадаць усе тэгі да вылучаных аб’ектаў"

msgid "Enable the checkbox to accept the value"
msgstr "Пастаўце сцяжок каб ужыць значэнне"

msgid "Accept all tags from {0} for this session"
msgstr "Прыняць усе тэгі {0} для гэтай сесіі"

msgid "Load data from API"
msgstr "Загрузіць дадзеныя API"

msgid "Import data from URL"
msgstr "Імпартаваць дадзеныя па URL"

msgid "Export data from JOSM"
msgstr "Экспарт дадзеных з JOSM"

msgid "Open local files"
msgstr "Адкрываць лакальныя файлы"

msgid "Open remote files"
msgstr "Адкрываць падаленыя файлы"

msgid "Load imagery layers"
msgstr "Загрузіць здымкі як пласты"

msgid "Change the selection"
msgstr "Змяніць выбар"

msgid "Change the viewport"
msgstr "Змяніць поле індыкацыі"

msgid "Create new objects"
msgstr "Стварыць новыя аб’екты"

msgid "Read protocol version"
msgstr "Чытаць версію пратаколу"

msgid "Cannot start IPv4 remotecontrol server on port {0}: {1}"
msgstr ""
"Не атрымалася запусціць сервер дыстанцыйнага кіравання IPv4 на порце {0}: {1}"

msgid "Cannot start IPv6 remotecontrol server on port {0}: {1}"
msgstr ""
"Не атрымалася запусціць сервер дыстанцыйнага кіравання IPv6 на порце {0}: {1}"

msgid "RemoteControl::Accepting remote connections on {0}:{1}"
msgstr "Дыстанцыйнае кіраванне::Прыём аддаленага злучэння на {0}: {1}"

msgid "RemoteControl::Server {0}:{1} stopped."
msgstr "Дыстанцыйнае кіраванне::Сервер {0}:{1} спынены."

msgid "Remote Control has been asked to create a new node."
msgstr "Дыстанцыйнае кіраванне атрымала запыт на стварэнне новай кропкі."

msgid "Coordinates: "
msgstr "Каардынаты: "

msgid "There is no layer opened to add node"
msgstr "Няма адкрытага пласта для дадання кропкі"

msgid "Remote Control has been asked to create a new way."
msgstr "Праз Дыстанцыйнае кіраванне атрыманы запыт на стварэнне новай лініі."

msgid "Invalid coordinates: {0}"
msgstr "Няправільныя каардынаты: {0}"

msgid "There is no layer opened to add way"
msgstr "Няма адкрытага пласта для дадання лініі"

msgid "Add way"
msgstr "Дадаць лінію"

msgid "Remote Control has been asked to export data from JOSM"
msgstr "Выдаленае кіраванне атрымала запыт на экспарт дадзеных з JOSM"

msgid ""
"Remote Control has been asked to report its supported features. This enables "
"web sites to guess a running JOSM version"
msgstr ""
"Праз Дыстанцыйнае кіраванне атрыманы запыт аб падтрымоўваемых магчымасцях. "
"Гэта дазволіць сайтам паспрабаваць вызначыць вашу версію JOSM"

msgid ""
"Remote Control has been asked to load an imagery layer from the following "
"URL:"
msgstr ""
"Праз Дыстанцыйнае кіраванне атрыманы запыт на загрузку фону па наступнай "
"спасылцы:"

msgid "Remote imagery"
msgstr "Аддалены фон"

msgid "The following keys are mandatory, but have not been provided: {0}"
msgstr "Наступныя ключы абавязковыя, але не былі ўказаны: {0}"

msgid "Remote Control has been asked to import data from the following URL:"
msgstr ""
"Праз Дыстанцыйнае кіраванне атрыманы запыт на імпарт дадзеных з наступнай "
"спасылкі:"

msgid "Remote Control has been asked to load data from the API."
msgstr "Праз Дыстанцыйнае кіраванне атрыманы запыт на загрузку дадзеных з API."

msgid ""
"You clicked on a JOSM remotecontrol link that would apply tags onto selected "
"objects.\n"
"Since no objects have been selected before this click, no tags were added.\n"
"Select one or more objects and click the link again."
msgstr ""
"Вы пстрыкнулі на спасылцы падаленага кіравання JOSM для прызначэння тэгаў "
"вылучаным аб’ектам.\n"
"Паколькі перад пстрычкай не былі вылучаны аб’екты, тэгі не былі дададзены.\n"
"Вылучыце адзін ці некалькі аб’ектаў і пстрыкніце на спасылцы зноў."

msgid ""
"You clicked on a JOSM remotecontrol link that would apply tags onto "
"objects.\n"
"Unfortunately that link seems to be broken.\n"
"Technical explanation: the URL query parameter ''select='' or ''search='' "
"has an invalid value.\n"
"Ask someone at the origin of the clicked link to fix this."
msgstr ""
"Вы пстрыкнулі на спасылцы падаленага кіравання JOSM для прызначэння тэгаў "
"аб’ектам.\n"
"Нажаль, гэта спасылка, здаецца, пашкоджана.\n"
"Тэхнічнае тлумачэнне: параметр URL-запыту «select=» ці «search=» мае "
"недапушчальнае значэнне.\n"
"Папытайце таго, хто даў гэту спасылку, выправіць яе."

msgid "The latitudes must be between {0} and {1}"
msgstr "Шырата павінна быць паміж {0} і {1}"

msgid "The longitudes must be between {0} and {1}"
msgstr "Даўгата павінна быць паміж {0} і {1}"

msgid "The minima must be less than the maxima"
msgstr "Мінімум павінен быць менш максімуму"

msgid "Remote Control has been asked to load the following data:"
msgstr ""
"Было прапанавана спампаваць наступныя дадзеныя праз Дыстанцыйнае кіраванне:"

msgid "Loading data"
msgstr "Загрузка дадзеных"

msgid ""
"Remote Control has been asked to load objects (specified by their id) from "
"the API."
msgstr ""
"Праз Дыстанцыйнае кіраванне быў атрыманы запыт на загрузку аб’ектаў (па іх "
"ID) праз API."

msgid "No valid object identifier has been provided"
msgstr "Не паказаны рэчаісны ідэнтыфікатар аб’екта"

msgid "Remote Control has been asked to open a local file."
msgstr ""
"Праз Дыстанцыйнае кіраванне атрыманы запыт на адкрыццё лакальнага файла."

msgid "Do you want to allow this?"
msgstr "Дазволіць дзеянне?"

msgid "Yes, always"
msgstr "Так, заўсёды"

msgid "Yes, once"
msgstr "Так, адзін раз"

msgid "Confirm Remote Control action"
msgstr "Пацвярджаць дзеянні Дыстанцыйнага кіравання"

msgid ""
"Remote Control has been asked to report its protocol version. This enables "
"web sites to detect a running JOSM."
msgstr ""
"Праз Дыстанцыйнае кіраванне атрыманы запыт аб версіі пратаколу. Гэта "
"дазволіць вэб сайтам вызначыць, ці запушчаны JOSM."

msgid "local file"
msgstr "лакальны файл"

msgid "include"
msgstr "уключыць"

msgid "Layer contains unsaved data - save to file."
msgstr "Пласт утрымоўвае незахаваныя дадзеныя - захаваць у файл."

msgid "Layer does not contain unsaved data."
msgstr "Пласт не ўтрымоўвае незахаваных дадзеных."

msgid "Link to a OSM data file on your local disk."
msgstr "Спасылка на OSM-файл на лакальным дыску"

msgid "Include OSM data in the .joz session file."
msgstr "Уключыць дадзеныя OSM у файл сеансу .joz."

msgid "Link to a GPX data file on your local disk."
msgstr "Спасылка на GPX-файл на вашым лакальным дыску"

msgid "Include GPX data in the .joz session file."
msgstr "Уключыць дадзеныя GPX у файл сеансу .joz."

msgid "No file association"
msgstr "Тып файла не зарэгістраваны"

msgid "GPX data will be included in the session file."
msgstr "Дадзеныя GPX будуць уключаны ў файл сеансу."

msgid "OSM data will be included in the session file."
msgstr "Дадзеныя OSM будуць уключаны ў файл сеансу."

msgid ""
"Version ''{0}'' of meta data for geoimage layer is not supported. Expected: "
"0.1"
msgstr ""
"Версія ''{0}'' мета-дадзеных пласта geoimage не падтрымліваецца. Чакалася: "
"0.1"

msgid "include marker layer \"{0}\""
msgstr "уключыць маркерны пласт \"{0}\""

msgid ""
"Version ''{0}'' of meta data for gpx track layer is not supported. Expected: "
"0.1"
msgstr ""
"Версія «{0}» метададзеных для пласта трэка gpx не падтрымліваецца. Чакалася: "
"0.1"

msgid ""
"Version ''{0}'' of meta data for imagery layer is not supported. Expected: "
"0.1"
msgstr ""
"Версія «{0}» метададзеных для пласта здымка не падтрымліваецца. Чакалася: 0.1"

msgid ""
"Version ''{0}'' of meta data for marker layer is not supported. Expected: 0.1"
msgstr ""
"Версія ''{0}'' метададзеных для пласта маркераў не падтрымліваецца. "
"Чакалася: 0.1"

msgid ""
"Version ''{0}'' of meta data for note layer is not supported. Expected: 0.1"
msgstr ""
"Версія ''{0}'' метададзеных для пласта нататак не падтрымліваецца. Чакалася: "
"0.1"

msgid ""
"Version ''{0}'' of meta data for osm data layer is not supported. Expected: "
"0.1"
msgstr ""
"Версія «{0}» метададзеных для пласта дадзеных OSM не падтрымліваецца. "
"Чакалася: 0.1"

msgid "File name expected for layer no. {0}"
msgstr "Чакалася імя файла для пласта № {0}"

msgid "Session file (*.jos, *.joz)"
msgstr "Файл сеансу (*.jos, *.joz)"

msgid "Unsupported scheme ''{0}'' in URI ''{1}''."
msgstr "Непадтрымоўваная  схема ''{0}'' у URI ''{1}''."

msgid "Unexpected root element ''{0}'' in session file"
msgstr "Нечаканы каранёвы элемент ''{0}'' у файле сеансу"

msgid "Version ''{0}'' of session file is not supported. Expected: 0.1"
msgstr "Непадтрымоўваная  версія ''{0}'' файла сеансу. Чакалася: 0.1"

msgid "missing mandatory attribute ''index'' for element ''layer''"
msgstr "адсутнічае абавязковы атрыбут ''index'' для элемента ''layer''"

msgid "unexpected format of attribute ''index'' for element ''layer''"
msgstr "нечаканы фармат атрыбуту ''index'' для элемента ''layer''"

msgid "attribute ''index'' ({0}) for element ''layer'' must be unique"
msgstr "атрыбут ''index'' ({0}) для элемента ''layer'' павінен быць унікальным"

msgid "missing layer with index {0}"
msgstr "адсутнічае пласт з індэксам {0}"

msgid "missing mandatory attribute ''name'' for element ''layer''"
msgstr "адсутнічае абавязковы атрыбут ''name'' для элемента ''layer''"

msgid "missing mandatory attribute ''type'' for element ''layer''"
msgstr "адсутнічае абавязковы атрыбут ''type'' для элемента ''layer''"

msgid "Unable to load layer"
msgstr "Немагчыма загрузіць пласт"

msgid ""
"Cannot load layer of type ''{0}'' because no suitable importer was found."
msgstr ""
"Немагчыма загрузіць пласт тыпу ''{0}'', паколькі падыходны фільтр імпарту не "
"знойдзены."

msgid ""
"Cannot load layer {0} because it depends on layer {1} which has been skipped."
msgstr ""
"Немагчыма загрузіць пласт {0}, паколькі ён залежыць ад пласта {1}, які быў "
"прапушчаны."

msgid "Error loading layer"
msgstr "Памылка загрузкі пласта"

msgid "<html>Could not load layer {0} ''{1}''.<br>Error is:<br>{2}</html>"
msgstr ""
"<html>Не атрымалася загрузіць пласт {0} ''{1}''.<br>Памылка:<br>{2}</html>"

msgid "Skip layer and continue"
msgstr "Прапусціць пласт і працягнуць"

msgid "expected .jos file inside .joz archive"
msgstr "чакаўся .jos файл у .joz архіве"

msgid "Failed to create missing plugin preferences directory: {0}"
msgstr "Не атрымалася стварыць каталог наладак модуля, што адсутнічаў: {0}"

msgid "Failed to create missing plugin user data directory: {0}"
msgstr ""
"Не атрымалася стварыць каталог карыстацкіх дадзеных модуля, што адсутнічаў: "
"{0}"

msgid "Failed to create missing plugin cache directory: {0}"
msgstr "Не атрымалася стварыць каталог кэша модуля, што адсутнічаў: {0}"

msgid "Skip Download"
msgstr "Прапусціць спампоўку"

msgid "Download Plugin"
msgstr "Спампаваць модуль"

msgid "JOSM version {0} required for plugin {1}."
msgstr "JOSM версіі {0} патрэбен модуль {1}."

msgid "Download skipped"
msgstr "Спампоўка прапушчана"

msgid ""
"Cannot download plugin ''{0}''. Its download link is not known. Skipping "
"download."
msgstr ""
"Не атрымалася спампаваць модуль «{0}». Адрас для яго спампоўкі невядомы. "
"Пропуск спампоўкі."

msgid ""
"Cannot download plugin ''{0}''. Its download link ''{1}'' is not a valid "
"URL. Skipping download."
msgstr ""
"Не атрымалася запампаваць модуль «{0}». Спасылка «{1}» не з''яўляецца "
"дзейсным URL. Пропуск спампоўкі."

msgid "Failed to create plugin directory ''{0}''"
msgstr "Не атрымалася стварыць каталог модуля ''{0}''"

msgid "Downloading Plugin {0}..."
msgstr "Спампоўка модуля {0}..."

msgid "An error occurred in plugin {0}"
msgstr "У модулі {0} адбылася памылка"

msgid "integrated into main program"
msgstr "убудаванае ў асноўную праграму"

msgid "replaced by new {0} plugin"
msgstr "заменена новым {0} модулем"

msgid "no longer required"
msgstr "больш не патрабуецца"

msgid "Plugin information"
msgstr "Інфармацыя пра модуль"

msgid "The following plugin is no longer necessary and has been deactivated:"
msgid_plural ""
"The following plugins are no longer necessary and have been deactivated:"
msgstr[0] "Наступны модуль больш не патрэбны і быў адключаны:"
msgstr[1] "Наступны модулі больш не патрэбны і былі адключаны:"
msgstr[2] "Наступны модулі больш не патрэбны і былі адключаны:"

msgid ""
"<html>Loading of the plugin \"{0}\" was requested.<br>This plugin is no "
"longer developed and very likely will produce errors.<br>It should be "
"disabled.<br>Delete from preferences?</html>"
msgstr ""
"<html>Была запытана загрузка модуля \"{0}\". <br> Гэты модуль больш не "
"ўдасканальваецца і, падобна, што будзе памылкова працаваць.<br>Лепш яго "
"адключыць.<br>Выдаліць яго з налад?</html>"

msgid "Plugin update"
msgstr "Абнаўленне модуля"

msgid ""
"You updated your JOSM software.<br>To prevent problems the plugins should be "
"updated as well.<br><br>Update plugins now?"
msgstr ""
"Вы абнавілі ваша праграмнае забеспячэнне JOSM.<br>Каб не было праблем, "
"модулі таксама варта абнавіць.<br><br>Абнавіць модулі зараз?"

msgid "Last plugin update more than {0} days ago."
msgstr "Апошняе абнаўленне модуля было больш {0} дзён назад"

msgid ""
"Skipping plugin update after JOSM upgrade. Automatic update at startup is "
"disabled."
msgstr ""
"Пропуск абнаўленне модуляў пасля абнаўлення JOSM. Аўтаматычнае абнаўленне "
"пры старце адключана."

msgid ""
"Skipping plugin update after elapsed update interval. Automatic update at "
"startup is disabled."
msgstr ""
"Пропуск перыядычнага абнаўлення модуляў JOSM. Аўтаматычнае абнаўленне пры "
"старце адключана."

msgid ""
"Running plugin update after JOSM upgrade. Automatic update at startup is "
"enabled."
msgstr ""
"Запуск абнаўлення модуля пасля абнаўлення JOSM. Аўтаматычнае абнаўленне ў "
"момант запуску ўключана."

msgid ""
"Running plugin update after elapsed update interval. Automatic update at "
"startup is disabled."
msgstr ""
"Запуск перыядычнага абнаўлення модуля. Аўтаматычнае абнаўленне ў момант "
"запуску выключана."

msgid ""
"Unexpected value ''{0}'' for preference ''{1}''. Assuming value ''ask''."
msgstr ""
"Нечаканае значэнне ''{0}'' для налады ''{1}''. Прымаецца значэнне ''ask''."

msgid "Click to update the activated plugins"
msgstr "Націсніце, каб абнавіць усталяваныя модулі"

msgid "Skip update"
msgstr "Прапусціць абнаўленне"

msgid "Click to skip updating the activated plugins"
msgstr "Націсніце, каб прапусціць абнаўленне актываваных модуляў"

msgid ""
"Plugin {0} requires a plugin which was not found. The missing plugin is:"
msgid_plural ""
"Plugin {0} requires {1} plugins which were not found. The missing plugins "
"are:"
msgstr[0] "Модулю {0} патрабуецца модуль, які не знойдзены. Адсутны модуль:"
msgstr[1] ""
"Модулю {0} патрабуецца {1} модуля, якія не знойдзены. Адсутныя модулі:"
msgstr[2] ""
"Модулю {0} патрабуецца {1} модуляў, якія не знойдзены. Адсутныя модулі:"

msgid "Download and restart"
msgstr "Спампаваць і перазапусціць"

msgid "Click to download missing plugin and restart JOSM"
msgid_plural "Click to download missing plugins and restart JOSM"
msgstr[0] "Пстрыкніце, каб спампаваць адсутны модуль і перазапусціць JOSM"
msgstr[1] "Пстрыкніце, каб спампаваць адсутныя модулі і перазапусціць JOSM"
msgstr[2] "Пстрыкніце, каб спампаваць адсутныя модулі і перазапусціць JOSM"

msgid "Click to continue without this plugin"
msgid_plural "Click to continue without these plugins"
msgstr[0] "Пстрыкніце, каб працягнуць без гэтага модуля"
msgstr[1] "Пстрыкніце, каб працягнуць без гэтых модуляў"
msgstr[2] "Пстрыкніце, каб працягнуць без гэтых модуляў"

msgid "Plugin {0} must be run on a {1} platform."
msgstr "Модуль {0} прызначаны для запуску на платформе {1}."

msgid ""
"Plugin {0} requires Java version {1}. The current Java version is {2}."
"<br>You have to update Java in order to use this plugin."
msgstr ""
"Плагін {0} патрабуе Java версіі {1}. Бягучая версія Java — {2}.<br>Вы "
"павінны абнавіць Java, каб выкарыстоўваць гэты плагін."

msgid ""
"<html>Plugin {0} requires JOSM version {1}. The current JOSM version is {2}."
"<br>You have to update JOSM in order to use this plugin.</html>"
msgstr ""
"<html>Модулю {0} патрэбна версія JOSM {1}. Бягучая версія JOSM: {2}.<br>Вам "
"неабходна абнавіць JOSM, калі вы хочаце карыстацца гэтым модулем.</html>"

msgid "Could not load plugin {0}. Delete from preferences?"
msgstr "Немагчыма загрузіць модуль {0}. Выдаліць з налад?"

msgid "loading plugin ''{0}'' (version {1})"
msgstr "загрузка модуля ''{0}'' (версія {1})"

msgid ""
"<html>Could not load plugin {0} because the plugin<br>main class ''{1}'' was "
"not found.<br>Delete from preferences?</html>"
msgstr ""
"<html>Немагчыма загрузіць модуль {0}, бо не знойдзены<br>асноўны клас "
"''{1}''.<br>Выдаліць з налад?</html>"

msgid "Loading plugins ..."
msgstr "Загрузка модуляў з сервера..."

msgid "Checking plugin preconditions..."
msgstr "Праверка ўваходных умоў для модуляў..."

msgid "Loading plugin ''{0}''..."
msgstr "Загрузка модуля ''{0}''..."

msgid "JOSM could not find information about the following plugin:"
msgid_plural "JOSM could not find information about the following plugins:"
msgstr[0] "JOSM не змог знайсці інфармацыю пра модуль:"
msgstr[1] "JOSM не змог знайсці інфармацыю пра наступныя модулі:"
msgstr[2] "JOSM не змог знайсці інфармацыю пра наступныя модулі:"

msgid "The plugin is not going to be loaded."
msgid_plural "The plugins are not going to be loaded."
msgstr[0] "Модуль не загружаецца з сервера."
msgstr[1] "Модулі не загружаюцца з сервера."
msgstr[2] "Модулі не загружаюцца з сервера."

msgid "Determining plugins to load..."
msgstr "Вызначэнне модуляў для спампоўкі..."

msgid "Removing deprecated plugins..."
msgstr "Выдаленне непажаданых модуляў..."

msgid "Removing unmaintained plugins..."
msgstr "Выдаленне непадтрымоўваных модуляў..."

msgid "Updating the following plugin has failed:"
msgid_plural "Updating the following plugins has failed:"
msgstr[0] "Абнаўленне наступнага модуля не атрымалася:"
msgstr[1] "Абнаўленне наступных модуляў не атрымалася:"
msgstr[2] "Абнаўленне наступных модуляў не атрымалася:"

msgid ""
"Please open the Preference Dialog after JOSM has started and try to update "
"it manually."
msgid_plural ""
"Please open the Preference Dialog after JOSM has started and try to update "
"them manually."
msgstr[0] ""
"Калі ласка, адкрыйце дыялог налад пасля запуску JOSM і паспрабуйце абнавіць "
"яго ўручную."
msgstr[1] ""
"Калі ласка, адкрыйце дыялог налад пасля запуску JOSM і паспрабуйце абнавіць "
"іх уручную."
msgstr[2] ""
"Калі ласка, адкрыйце дыялог налад пасля запуску JOSM і паспрабуйце абнавіць "
"іх уручную."

msgid "Plugin update failed"
msgstr "Абнаўленне модуля не атрымалася"

msgid "Failed to find plugin {0}"
msgstr "Не атрымалася знайсці модуль {0}"

msgid "Failed to download plugin information list"
msgstr "Не атрымалася спампаваць спіс інфармацыі пра модулі"

msgid "Click to delete the plugin ''{0}''"
msgstr "Націсніце, каб выдаліць модуль ''{0}''"

msgid "Keep plugin"
msgstr "Пакінуць модуль"

msgid "Click to keep the plugin ''{0}''"
msgstr "Націсніце, каб захаваць модуль ''{0}''"

msgid ""
"Failed to install plugin ''{0}'' from temporary download file ''{1}''. {2}"
msgstr ""
"Не атрымалася ўсталяваць модуль «{0}» з часовага спампаванага файла «{1}». "
"{2}"

msgid "Failed to delete outdated plugin ''{0}''."
msgstr "Не атрымалася выдаліць састарэлы модуль ''{0}''."

msgid ""
"Failed to install already downloaded plugin ''{0}''. Skipping installation. "
"JOSM is still going to load the old plugin version."
msgstr ""
"Не атрымалася ўсталяваць спампаваны модуль «{0}». Пропуск усталёўкі. JOSM "
"загрузіць старую версію модуля."

msgid ""
"Failed to install plugin ''{0}'' from temporary download file ''{1}''. "
"Renaming failed."
msgstr ""
"Не атрымалася ўсталяваць модуль «{0}» з часовага спампаванага файла «{1}». "
"Памылка перайменавання."

msgid "Update plugin"
msgstr "Абнавіць модуль"

msgid "Click to update the plugin ''{0}''"
msgstr "Націсніце для абнаўлення модуля ''{0}''"

msgid "Click to disable the plugin ''{0}''"
msgstr "Націсніце, каб адмяніць модуль ''{0}''"

msgid ""
"An unexpected exception occurred that may have come from the ''{0}'' plugin."
msgstr "Адбылася нечаканая памылка. Магчыма, яна выклікана модулем ''{0}''."

msgid "According to the information within the plugin, the author is {0}."
msgstr "Паводле інфармацыі ў модулі, аўтарам з’яўляецца {0}."

msgid ""
"Try updating to the newest version of this plugin before reporting a bug."
msgstr ""
"Паспрабуйце абнавіць модуль да апошняй версіі, перш чым паведамляць пра "
"памылку."

msgid ""
"The plugin has been removed from the configuration. Please restart JOSM to "
"unload the plugin."
msgstr ""
"Модуль быў выдалены з канфігурацыі. Калі ласка, перазагрузіце JOSM, каб "
"выгрузіць модуль."

msgid "no description available"
msgstr "апісанне адсутнічае"

msgid ""
"Do not ask again and remember my decision (go to Preferences->Plugins to "
"change it later)"
msgstr ""
"Не пытаць і запомніць мой выбар (абярыце Налады->Модулі, каб змяніць яго "
"пазней)"

msgid "Invalid jar file ''{0}''"
msgstr "Няправільны jar-файл ''{0}''"

msgid "The plugin file ''{0}'' does not include a Manifest."
msgstr "Файл модуля ''{0}'' не ўтрымоўвае дэкларацыі."

msgid "Invalid URL ''{0}'' in plugin {1}"
msgstr "Няслушная спасылка \"{0}\" у модулі {1}"

msgid "Invalid plugin description ''{0}'' in plugin {1}"
msgstr "Няправільнае апісанне модуля «{0}» у модулі {1}"

msgid "Invalid plugin main version ''{0}'' in plugin {1}"
msgstr "Няслушны асноўны нумар версіі модуля ''{0}'' у модулі {1}"

msgid "Missing plugin main version in plugin {0}"
msgstr "Адсутнічае асноўны нумар версіі ў модулі {0}"

msgid "Invalid Java version ''{0}'' in plugin {1}"
msgstr "Непадыходная версія Java «{0}» для модуля {1}"

msgid "More info..."
msgstr "Дадатковая інфармацыя..."

msgid "<b>Plugin provided by an external source:</b> {0}"
msgstr "<b>Модуль атрыманы з вонкавай крыніцы:</b> {0}"

msgid "Failed to create plugin information from manifest for plugin ''{0}''"
msgstr "Немагчыма выняць інфармацыю пра модуль з дэкларацыі модуля ''{0}''"

msgid "Illegal entry in plugin list."
msgstr "Некарэктны запіс у спісе модуляў."

msgid "Reading local plugin information.."
msgstr "Чытанне інфармацыі пра ўсталяваныя модулі..."

msgid "Processing plugin site cache files..."
msgstr "Модуль апрацоўкі файлаў кэша сайта..."

msgid "Processing file ''{0}''"
msgstr "Апрацоўка файла ''{0}''"

msgid "Failed to scan file ''{0}'' for plugin information. Skipping."
msgstr ""
"Не атрымалася прасканаваць файл ''{0}'' на інфармацыю пра модулі. Пропуск."

msgid "Processing plugin files..."
msgstr "Апрацоўка файлаў модуляў..."

msgid "Download plugin list..."
msgstr "Спампоўка з сервера спісу модуляў..."

msgid "Downloading plugin list from ''{0}''"
msgstr "Спампоўка спісу модуляў з «{0}»"

msgid "Unsuccessful HTTP request"
msgstr "Няўдалы HTTP-запыт"

msgid "Plugin list download error"
msgstr "Памылка спампоўкі спісу модуляў"

msgid "JOSM failed to download plugin list:"
msgstr "JOSM не атрымалася спампаваць спіс модуляў:"

msgid ""
"Failed to create plugin directory ''{0}''. Cannot cache plugin list from "
"plugin site ''{1}''."
msgstr ""
"Не атрымалася стварыць каталог модуляў ''{0}''. Памылка пры кэшаванні спісу "
"модуляў з сайта ''{1}''."

msgid "Writing plugin list to local cache ''{0}''"
msgstr "Запіс спісу модуляў у лакальны кэш ''{0}''"

msgid "Parsing plugin list from site ''{0}''"
msgstr "Разбор спісу модуляў з сайта ''{0}''"

msgid ""
"Failed to parse plugin list document from site ''{0}''. Skipping site. "
"Exception was: {1}"
msgstr ""
"Памылка разбору дакумента спісу модуляў з сайта ''{0}''. Сайт прапушчаны. "
"Тэкст памылкі: {1}"

msgid "Processing plugin list from site ''{0}''"
msgstr "Апрацоўка спісу модуляў з сайта ''{0}''"

msgid "gpx legend background"
msgstr "фон легенды gpx"

msgid "gpx legend text outline dark"
msgstr "абводка тэксту легенды gpx цёмная"

msgid "gpx legend text outline bright"
msgstr "абводка тэксту легенды gpx светлая"

msgid "gpx legend title color"
msgstr "колер загалоўка легенды gpx"

msgid ""
"<html>Failed to initialize communication with the OSM server {0}.<br>Check "
"the server URL in your preferences and your internet connection."
msgstr ""
"<html>Не атрымалася ініцыяваць сувязь з серверам OSM {0}.<br>Праверце URL "
"сервера ў наладах і наяўнасць злучэння з Інтэрнэтам."

msgid ""
"<html>Failed to authenticate at the OSM server ''{0}''.<br>You are using "
"OAuth to authenticate but currently there is no<br>OAuth Access Token "
"configured.<br>Please open the Preferences Dialog and generate or enter an "
"Access Token.</html>"
msgstr ""
"<html>Не атрымалася аўтэнтыфікавацца на серверы OSM ''{0}''.<br>Вы "
"выкарыстоўваеце аўтэнтыфікацыю OAuth, але ў сапраўдны момант "
"няма<br>сканфігураванага маркера доступу OAuth.<br>Калі ласка, адкрыйце "
"дыялог налад і згенеруйце ці ўвядзіце маркер доступу.</html>"

msgid ""
"<strong>Failed</strong> to delete <strong>node {0}</strong>. It is still "
"referred to by way {1}.<br>Please load the way, remove the reference to the "
"node, and upload again."
msgid_plural ""
"<strong>Failed</strong> to delete <strong>node {0}</strong>. It is still "
"referred to by ways {1}.<br>Please load the ways, remove the reference to "
"the node, and upload again."
msgstr[0] ""
"<strong>Не атрымалася</strong> выдаліць <strong>кропку {0}</strong>. Яна ўсё "
"яшчэ выкарыстоўваецца лініяй {1}.<br>Калі ласка, спампуйце лінію, выдаліце "
"спасылку на кропку і адпраўце на сервер ізноў."
msgstr[1] ""
"<strong>Не атрымалася</strong> выдаліць <strong>кропку {0}</strong>. Яна ўсё "
"яшчэ выкарыстоўваецца лініямі {1}.<br>Калі ласка, спампуйце ліні, выдаліце "
"спасылку на кропку і адпраўце на сервер ізноў."
msgstr[2] ""
"<strong>Не атрымалася</strong> выдаліць <strong>кропку {0}</strong>. Яна ўсё "
"яшчэ выкарыстоўваецца лініямі {1}.<br>Калі ласка, спампуйце ліні, выдаліце "
"спасылку на кропку і адпраўце на сервер ізноў."

msgid ""
"<strong>Failed</strong> to delete <strong>node {0}</strong>. It is still "
"referred to by relation {1}.<br>Please load the relation, remove the "
"reference to the node, and upload again."
msgid_plural ""
"<strong>Failed</strong> to delete <strong>node {0}</strong>. It is still "
"referred to by relations {1}.<br>Please load the relations, remove the "
"reference to the node, and upload again."
msgstr[0] ""
"<strong>Не атрымалася</strong> выдаліць <strong>кропку {0}</strong>. Яна ўсё "
"яшчэ выкарыстоўваецца дачыненнем {1}.<br>Калі ласка, спампуйце дачыненне, "
"выдаліце спасылку на кропку і адпраўце на сервер ізноў."
msgstr[1] ""
"<strong>Не атрымалася</strong> выдаліць <strong>кропку {0}</strong>. Яна ўсё "
"яшчэ выкарыстоўваецца дачыненнямі {1}.<br>Калі ласка, спампуйце дачыненні, "
"выдаліце спасылку на кропку і адпраўце на сервер ізноў."
msgstr[2] ""
"<strong>Не атрымалася</strong> выдаліць <strong>кропку {0}</strong>. Яна ўсё "
"яшчэ выкарыстоўваецца дачыненнямі {1}.<br>Калі ласка, спампуйце дачыненні, "
"выдаліце спасылку на кропку і адпраўце на сервер ізноў."

msgid ""
"<strong>Failed</strong> to upload <strong>way {0}</strong>. It refers to "
"deleted node {1}.<br>Please load the node, remove the reference in the way, "
"and upload again."
msgid_plural ""
"<strong>Failed</strong> to upload <strong>way {0}</strong>. It refers to "
"deleted nodes {1}.<br>Please load the nodes, remove the reference in the "
"way, and upload again."
msgstr[0] ""
"<strong>Не атрымалася</strong> адправіць <strong>лінію {0}</strong>. Яна "
"спасылаецца на выдаленую кропку {1}.<br>Калі ласка, спампуйце кропку, "
"выдаліце спасылку ў лініі і адпраўце на сервер паўторна."
msgstr[1] ""
"<strong>Не атрымалася</strong> адправіць <strong>лінію {0}</strong>. Яна "
"спасылаецца на выдаленыя кропкі {1}.<br>Калі ласка, спампуйце кропкі, "
"выдаліце спасылкі ў лініі і адпраўце на сервер паўторна."
msgstr[2] ""
"<strong>Не атрымалася</strong> адправіць <strong>лінію {0}</strong>. Яна "
"спасылаецца на выдаленыя кропкі {1}.<br>Калі ласка, спампуйце кропкі, "
"выдаліце спасылкі ў лініі і адпраўце на сервер паўторна."

msgid ""
"<strong>Failed</strong> to delete <strong>way {0}</strong>. It is still "
"referred to by relation {1}.<br>Please load the relation, remove the "
"reference to the way, and upload again."
msgid_plural ""
"<strong>Failed</strong> to delete <strong>way {0}</strong>. It is still "
"referred to by relations {1}.<br>Please load the relations, remove the "
"reference to the way, and upload again."
msgstr[0] ""
"<strong>Не атрымалася</strong> выдаліць <strong>лінію {0}</strong>. Яна ўсё "
"яшчэ выкарыстоўваецца дачыненнем {1}.<br>Калі ласка, спампуйце дачыненне, "
"выдаліце спасылку на лінію і адпраўце на сервер ізноў."
msgstr[1] ""
"<strong>Не атрымалася</strong> выдаліць <strong>лінію {0}</strong>. Яна ўсё "
"яшчэ выкарыстоўваецца дачыненнямі {1}.<br>Калі ласка, спампуйце дачыненні, "
"выдаліце спасылкі на лінію і адпраўце на сервер ізноў."
msgstr[2] ""
"<strong>Не атрымалася</strong> выдаліць <strong>лінію {0}</strong>. Яна ўсё "
"яшчэ выкарыстоўваецца дачыненнямі {1}.<br>Калі ласка, спампуйце дачыненні, "
"выдаліце спасылкі на лінію і адпраўце на сервер ізноў."

msgid ""
"<strong>Failed</strong> to upload <strong>relation {0}</strong>. it refers "
"to deleted node {1}.<br>Please load the node, remove the reference in the "
"relation, and upload again."
msgid_plural ""
"<strong>Failed</strong> to upload <strong>relation {0}</strong>. it refers "
"to deleted nodes {1}.<br>Please load the nodes, remove the reference in the "
"relation, and upload again."
msgstr[0] ""
"<strong>Не атрымалася</strong> адправіць <strong>дачыненне {0}</strong>. Яно "
"спасылаецца на выдаленую кропку {1}.<br>Калі ласка, спампуйце кропку, "
"выдаліце спасылку ў дачыненні і адпраўце на сервер паўторна."
msgstr[1] ""
"<strong>Не атрымалася</strong> адправіць <strong>дачыненне {0}</strong>. Яно "
"спасылаецца на выдаленыя кропкі {1}.<br>Калі ласка, спампуйце кропкі, "
"выдаліце спасылкі ў дачыненні і адпраўце на сервер паўторна."
msgstr[2] ""
"<strong>Не атрымалася</strong> адправіць <strong>дачыненне {0}</strong>. Яно "
"спасылаецца на выдаленыя кропкі {1}.<br>Калі ласка, спампуйце кропкі, "
"выдаліце спасылкі ў дачыненні і адпраўце на сервер паўторна."

msgid ""
"<strong>Failed</strong> to upload <strong>relation {0}</strong>. It refers "
"to deleted way {1}.<br>Please load the way, remove the reference in the "
"relation, and upload again."
msgid_plural ""
"<strong>Failed</strong> to upload <strong>relation {0}</strong>. It refers "
"to deleted ways {1}.<br>Please load the ways, remove the reference in the "
"relation, and upload again."
msgstr[0] ""
"<strong>Не атрымалася</strong> адправіць <strong>дачыненне {0}</strong>. Яно "
"спасылаецца на выдаленую лінію {1}.<br>Калі ласка, спампуйце лінію, выдаліце "
"спасылку ў дачыненні і адпраўце на сервер паўторна."
msgstr[1] ""
"<strong>Не атрымалася</strong> адправіць <strong>дачыненне {0}</strong>. Яно "
"спасылаецца на выдаленыя лініі {1}.<br>Калі ласка, спампуйце лініі, выдаліце "
"спасылкі ў дачыненні і адпраўце на сервер паўторна."
msgstr[2] ""
"<strong>Не атрымалася</strong> адправіць <strong>дачыненне {0}</strong>. Яно "
"спасылаецца на выдаленыя лініі {1}.<br>Калі ласка, спампуйце лініі, выдаліце "
"спасылкі ў дачыненні і адпраўце на сервер паўторна."

msgid ""
"<strong>Failed</strong> to delete <strong>relation {0}</strong>. It is still "
"referred to by relation {1}.<br>Please load the relation, remove the "
"reference to the relation, and upload again."
msgid_plural ""
"<strong>Failed</strong> to delete <strong>relation {0}</strong>. It is still "
"referred to by relations {1}.<br>Please load the relations, remove the "
"reference to the relation, and upload again."
msgstr[0] ""
"<strong>Не атрымалася</strong> выдаліць <strong>дачыненне {0}</strong>. Яно "
"ўсё яшчэ выкарыстоўваецца дачыненнем {1}.<br>Калі ласка, спампуйце "
"дачыненне, выдаліце спасылку на дачыненне і адпраўце на сервер ізноў."
msgstr[1] ""
"<strong>Не атрымалася</strong> выдаліць <strong>дачыненне {0}</strong>. Яно "
"ўсё яшчэ выкарыстоўваецца дачыненнямі {1}.<br>Калі ласка, спампуйце "
"дачыненні, выдаліце спасылкі на дачыненне і адпраўце на сервер ізноў."
msgstr[2] ""
"<strong>Не атрымалася</strong> выдаліць <strong>дачыненне {0}</strong>. Яно "
"ўсё яшчэ выкарыстоўваецца дачыненнямі {1}.<br>Калі ласка, спампуйце "
"дачыненні, выдаліце спасылкі на дачыненне і адпраўце на сервер ізноў."

msgid ""
"<html>Uploading to the server <strong>failed</strong> because your "
"current<br>dataset violates a precondition.<br>The error message is:<br>{0}</"
"html>"
msgstr ""
"<html>Адпраўка на сервер <strong>не атрымалася</strong>, бо вашы "
"дадзеныя<br> супярэчаць абавязковым умовам.<br> Паведамленне пра памылку: "
"<br>{0}</html>"

msgid ""
"<html>Authentication at the OSM server with the username ''{0}'' failed."
"<br>Please check the username and the password in the JOSM preferences.</"
"html>"
msgstr ""
"<html><Аўтэнтыфікацыя на серверы OSM з імем карыстальніка ''{0}'' не "
"атрымалася.<br>Праверце імя карыстальніка і пароль у наладах JOSM.</html>"

msgid ""
"<html>Authentication at the OSM server with the OAuth token ''{0}'' failed."
"<br>Please launch the preferences dialog and retrieve another OAuth token.</"
"html>"
msgstr ""
"<html>Аўтэнтыфікацыя на серверы OSM з маркерам OAuth ''{0}'' не атрымалася."
"<br>Калі ласка, запусціце дыялог налад і атрымаеце іншы маркер OAuth.</html>"

msgid ""
"<html>Authorisation at the OSM server failed.<br>The server reported the "
"following error:<br>''{0}''</html>"
msgstr ""
"<html>Не атрымалася выканаць аўтарызацыю на серверы OSM.<br>Сервер паведаміў "
"пра наступную памылку:<br>''{0}''</html>"

msgid "<html>Authorisation at the OSM server failed.<br></html>"
msgstr "<html>Не атрымалася аўтарызавацца на серверы OSM.<br></html>"

msgid ""
"<html>Authorisation at the OSM server with the OAuth token ''{0}'' failed."
"<br>The token is not authorised to access the protected resource<br>''{1}''."
"<br>Please launch the preferences dialog and retrieve another OAuth token.</"
"html>"
msgstr ""
"<html>Аўтарызацыя на серверы OSM з дапамогай маркера OAuth ''{0}'' не "
"атрымалася.<br>Дадзены маркер не падае  доступ да абароненых "
"рэсурсаў<br>''{1}''.<br>Калі ласка, адкрыйце дыялог налад і атрымаеце новы "
"маркер OAuth.</html>"

msgid ""
"<html>Communication with the OSM server ''{0}'' timed out. Please retry "
"later.</html>"
msgstr ""
"<html>Мінуў час чакання сувязі з серверам OSM ''{0}''. Калі ласка, "
"паспрабуйце пазней.</html>"

msgid "no error message available"
msgstr "няма паведамленняў пра памылкі"

msgid ""
"<html>Communication with the OSM server ''{0}''failed. The server "
"replied<br>the following error code and the following error message:"
"<br><strong>Error code:<strong> {1}<br><strong>Error message (untranslated)</"
"strong>: {2}</html>"
msgstr ""
"<html>Сувязь з серверам ''{0}'' не атрымалася. Сервер адказаў <br>наступным "
"кодам пра памылку і наступным паведамленнем:<br><strong>Код памылкі:<strong> "
"{1}<br><strong>Паведамленне пра памылку (ангел.)</strong>: {2}</html>"

msgid ""
"<html>Closing of changeset <strong>{0}</strong> failed <br>because it has "
"already been closed."
msgstr ""
"<html>Не атрымалася закрыць пакет правак <strong>{0}</strong><br>, бо ён быў "
"закрыты раней."

msgid ""
"<html>Closing of changeset <strong>{0}</strong> failed<br> because it has "
"already been closed on {1}."
msgstr ""
"<html>Не атрымалася закрыць пакет правак <strong>{0}</strong><br>, бо ён ужо "
"быў закрыты {1}."

msgid ""
"<html>The server reported that it has detected a conflict.<br>Error message "
"(untranslated):<br>{0}</html>"
msgstr ""
"<html>Сервер паведаміў, што ён выявіў канфлікт.<br>Паведамленне пра памылку "
"(ангел.):<br>{0}</html>"

msgid "<html>The server reported that it has detected a conflict."
msgstr "<html>Сервер паведаміў, што выяўлены канфлікт."

msgid ""
"<html>Failed to upload to changeset <strong>{0}</strong><br>because it has "
"already been closed on {1}."
msgstr ""
"<html>Не атрымалася адправіць на сервер пакет правак <strong>{0}</"
"strong><br>, бо ён ужо быў закрыты {1}."

msgid ""
"<html>Failed to open a connection to the remote server<br>''{0}''<br>for "
"security reasons. This is most likely because you are running<br>in an "
"applet and because you did not load your applet from ''{1}''."
msgstr ""
"<html>Памылка пры ўсталяванні злучэння з аддаленым серверам<br>''{0}''<br>па "
"меркаваннях бяспекі. Хутчэй за ўсё, вы запусцілі аплет, не запампаваны з "
"''{1}''."

msgid ""
"<html>Failed to open a connection to the remote server<br>''{0}''.<br>Please "
"check your internet connection."
msgstr ""
"<html>Не атрымалася адкрыць злучэнне з аддаленым серверам<br>''{0}''."
"<br>Праверце наяўнасць злучэння з Інтэрнэтам."

msgid ""
"<html>Failed to upload data to or download data from<br>''{0}''<br>due to a "
"problem with transferring data.<br>Details (untranslated): {1}</html>"
msgstr ""
"<html>Не атрымалася спампаваць дадзеныя з <br>«{0}» ці адправіць іх "
"туды<br>з-за праблемы пры перадачы дадзеных.<br>Падрабязнасці (без "
"перакладу): {1}</html>"

msgid ""
"<html>Failed to download data. Its format is either unsupported, ill-formed, "
"and/or inconsistent.<br><br>Details (untranslated): {0}</html>"
msgstr ""
"<html>Не атрымалася спампаваць дадзеныя. Іх фармат ці не падтрымліваецца, ці "
"некарэктны, і/ці няўзгоднены.<br><br>Падрабязнасці (ангел.): {0}</html>"

msgid "<html>Failed to download data.<br><br>Details: {0}</html>"
msgstr ""
"<html>Не атрымалася спампаваць дадзеныя.<br><br>Падрабязнасці: {0}</html>"

msgid ""
"<html>The OSM server<br>''{0}''<br>reported an internal server error."
"<br>This is most likely a temporary problem. Please try again later."
msgstr ""
"<html>Сервер OSM<br>''{0}''<br>паведаміў аб унутранай памылцы.<br>Хутчэй за "
"ўсё, гэта часовая праблема. Паўтарыце спробу пазней."

msgid "The OSM server ''{0}'' reported a bad request.<br>"
msgstr "Сервер OSM ''{0}'' паведаміў пра няўдалы запыт.<br>"

msgid ""
"The area you tried to download is too big or your request was too large."
"<br>Either request a smaller area or use an export file provided by the OSM "
"community.<br><br>Downloading a smaller area is <em>recommended</em>!"
"<br><br>Advanced users can use one of the following options:<br><ul><li><a "
"href=\"{0}\">Overpass</a></li><li><a href=\"{1}\">Geofabrik</a></li><li><a "
"href=\"{2}\">OSM Planet File</a></li></ul>"
msgstr ""
"Вобласць, якую вы спрабуеце спампаваць, занадта вялікая ці ваш запыт "
"завялікай.<br>Запытайце меншую вобласць ці скарыстайце файл экспарту, "
"пададзены супольнасцю OSM.<br><br><em>Рэкамендуецца</em> спампаванне меншай "
"вобласці!<br><br>Дасведчаныя карыстачы могуць скарыстоўваць адну з наступных "
"магчымасцяў:<br><ul><li><a href=\"{0}\">Overpass</a></li><li><a "
"href=\"{1}\">Geofabrik</a></li><li><a href=\"{2}\">файл OSM Planet</a></li></"
"ul>"

msgid ""
"The OSM server ''{0}'' does not know about an object<br>you tried to read, "
"update, or delete. Either the respective object<br>does not exist on the "
"server or you are using an invalid URL to access<br>it. Please carefully "
"check the server''s address ''{0}'' for typos."
msgstr ""
"Сервер OSM ''{0}'' не ведае пра аб’ект,<br>які вы спрабавалі прачытаць, "
"абнавіць ці выдаліць. Або адпаведны аб’ект<br>не існуе на серверы, або вы "
"выкарыстоўваеце няправільную URL-спасылку для<br>доступу да яго. Калі ласка, "
"уважліва праверце адрас сервера ''{0}'' на прадмет памылак друку."

msgid ""
"<html>Failed to open a connection to the remote server<br>''{0}''.<br>Host "
"name ''{1}'' could not be resolved. <br>Please check the API URL in your "
"preferences and your internet connection."
msgstr ""
"<html>Збой злучэння з выдаленым серверам <br>''{0}''.<br>Для імя ''{1}'' "
"немагчыма вызначыць адрас.<br>Калі ласка, праверце URL для API ў вашых "
"наладах інтэрнэт злучэння."

msgid ""
"<html>The server reports that an object is deleted.<br><strong>Uploading "
"failed</strong> if you tried to update or delete this object.<br> "
"<strong>Downloading failed</strong> if you tried to download this object."
"<br><br>The error message is:<br>{0}</html>"
msgstr ""
"<html>Сервер паведаміў, што аб’ект выдалены.<br><strong>Адпраўка на сервер "
"не атрымалася,</strong> калі вы спрабавалі абнавіць ці выдаліць гэты аб’ект."
"<br> <strong>Спампоўка не атрымалася,</strong> калі вы спрабавалі спампаваць "
"гэты аб’ект.<br><br>Паведамленне пра памылку:<br>{0}</html>"

msgid "latitude"
msgstr "шыраты"

msgid "URL does not contain valid {0}"
msgstr "URL не ўтрымоўвае дакладнага значэння {0}"

msgid "longitude"
msgstr "даўгаты"

msgid ""
"Unexpected response from HTTP server. Got {0} response without ''Location'' "
"header. Can''t redirect. Aborting."
msgstr ""
"Нечаканы адказ ад HTTP сервера. Атрыманы {0} адказ без загалоўка "
"''Месцазнаходжанне''. Перанакіраванне немагчыма. Супын."

msgid "Download redirected to ''{0}''"
msgstr "Спампоўка перанакіравана на «{0}»"

msgid ""
"Download redirected to different host (''{0}'' -> ''{1}''), removing "
"authorization headers"
msgstr ""
"Спампоўка перанакіравана на іншы хост (''{0}'' -> ''{1}''), выдалены "
"загалоўкі аўтарызацыі"

msgid "Too many redirects to the download URL detected. Aborting."
msgstr "Выяўлена занадта шмат перанакіраванняў на URL спампоўкі. Адмена."

msgid "Unable to find translation for the locale {0}. Reverting to {1}."
msgstr "Немагчыма знайсці пераклад {0}. Вернута да {1}."

msgid "Rōmaji"
msgstr "Ромадзi"

msgid ""
"Fatal: failed to locate image ''{0}''. This is a serious configuration "
"problem. JOSM will stop working."
msgstr ""
"Сур’ёзная памылка: не ўдалося знайсці выявы ''{0}''. Гэта з’яўляецца "
"сур’ёзнай праблемай налад. JOSM не працуе."

msgid "Failed to handle zip file ''{0}''. Exception was: {1}"
msgstr "Не атрымалася апрацаваць zip-файл ''{0}''. Паўстала выключэнне: {1}"

msgid ""
"Failed to access directory ''{0}'' for security reasons. Exception was: {1}"
msgstr "Няма доступу да каталога ''{0}'' па меркаваннях бяспекі. Памылка: {1}"

msgid "Cause: "
msgstr "Прычына: "

msgid ""
"To add another layer you need to allocate at least {0,number,#}MB memory to "
"JOSM using -Xmx{0,number,#}M option (see http://forum.openstreetmap.org/"
"viewtopic.php?id=25677).\n"
"Currently you have {1,number,#}MB memory allocated for JOSM"
msgstr ""
"Для дадання яшчэ аднаго пласта неабходна выдзяліць JOSM не менш за {0,number,"
"#}МБ памяці з дапамогай параметру -Xmx{0,number,#}M (гл. http://forum."
"openstreetmap.org/viewtopic.php?id=25677).\n"
"Зараз JOSM выдзелена {1,number,#}МБ"

msgid "Opening URL: {0}"
msgstr "Адкрыццё URL: {0}"

msgid "{0}: option ''{1}'' requires an argument"
msgstr "{0}: опцыя ''{1}'' патрабуе аргумент"

msgid "{0}: option ''{1}'' does not allow an argument"
msgstr "{0}: опцыя «{1}» не дапушчае аргумент"

msgid "{0}: option ''{1}'' is required"
msgstr "{0}: опцыя «{1}» з’яўляецца абавязковай"

msgid "{0}: option ''{1}'' may not appear multiple times"
msgstr "{0}: опцыю «{1}» нельга дадаваць некалькі разоў"

msgid "{0}: Error while handling option ''{1}''"
msgstr "{0}: Памылка пры апрацоўцы опцыі «{1}»"

msgid "{0}: Invalid value {2} for option ''{1}''"
msgstr "{0}: недапушчальнае значэнне {2} для опцыі «{1}»"

msgid "{0}: option ''{1}'' is ambiguous"
msgstr "{0}: опцыя ''{1}'' неадназначная"

msgid "{0}: unrecognized option ''{1}''"
msgstr "{0}: нераспознанная опция «{1}»"

msgid "URL does not contain {0}/{1}/{2}"
msgstr "URL не ўтрымоўвае {0}/{1}/{2}"

msgid ""
"You must update Java to Java {0} or later in order to run this version of "
"JOSM"
msgstr ""
"Для запуску гэтай версіі JOSM неабходна абнавіць Java да Java {0} ці "
"навейшай версіі"

msgid ""
"Please use a 64 bit version of Java -- this will avoid out of memory errors"
msgstr ""
"Выкарыстоўвайце 64-бітную версію Java -- гэта пазбавіць ад памылак, злучаных "
"з недахопам памяці"

msgid ""
"Missing JVM Arguments:<br>{0}<br>These arguments should be added in the "
"command line or start script before the -jar parameter."
msgstr ""
"Адсутнічаюць аргументы JVM:<br>{0}<br>Гэтыя аргументы павінны быць дададзены "
"ў камандны радок ці скрыпт запуску перад параметрам -jar."

msgid "JOSM may work improperly"
msgstr "JOSM можа працаваць няправільна"

msgid "JOSM will be unable to work properly and will exit"
msgstr "JOSM не зможа працаваць правільна і будзе закрыты"

msgid "reserved"
msgstr "зарэзервавана"

msgid "Silent shortcut conflict: ''{0}'' moved by ''{1}'' to ''{2}''."
msgstr ""
"Канфлікт камбінацый клавіш: ''{0}'' пераназначаны з ''{1}'' на ''{2}''."

msgid "{0} completed in {1}"
msgstr "{0} завершана за {1}"

msgid "Obtained {0} Tag2Link rule from {1}"
msgid_plural "Obtained {0} Tag2Link rules from {1}"
msgstr[0] "Атрымана {0} правіла Tag2Link з {1}"
msgstr[1] "Атрымана {0} правілы Tag2Link з {1}"
msgstr[2] "Атрымана {0} правілаў Tag2Link з {1}"

msgid "Search on {0}"
msgstr "Пошук па {0}"

msgid "View image"
msgstr "Прагледзець выяву"

msgid "View Wikipedia article"
msgstr "Прагляд артыкула Вікіпедыі"

msgid "View Wikidata item"
msgstr "Прагляд элемента Вікідадзеных"

msgid "View image on Wikimedia Commons"
msgstr "Прагляд адлюстравання з Вікісклада"

msgid "View category on Wikimedia Commons"
msgstr "Прагляд катэгорыі на Вікіскладзе"

msgid "Unknown territory id: {0}"
msgstr "Невядомы ідэнтыфікатар тэрыторыі: {0}"

msgid "Failed to parse external taginfo data at {0}: {1}"
msgstr "Не атрымалася разабраць вонкавыя дадзеныя taginfo на {0}: {1}"

msgid "There was {0} tag found in the buffer, it is suspicious!"
msgid_plural "There were {0} tags found in the buffer, it is suspicious!"
msgstr[0] "У буферы знойдзены {0} тэг, гэта падазрона!"
msgstr[1] "У буферы знойдзены {0} тэгі, гэта падазрона!"
msgstr[2] "У буферы знойдзены {0} тэгаў, гэта падазрона!"

msgid "Key is too long (max {0} characters):"
msgstr "Занадта доўгі ключ (максімум {0} знакаў):"

msgid "Suspicious characters in key:"
msgstr "Падазроныя знакі ў ключы:"

msgid "Value is too long (max {0} characters):"
msgstr "Занадта доўгае значэнне (максімум {0} знакаў):"

msgid "Unable to delete file {0}"
msgstr "Не атрымалася выдаліць файл {0}"

msgid "Unable to create directory {0}"
msgstr "Не атрымалася стварыць каталог {0}"

#. #-#-#-#-#  planner_0.14.92-1.1_be.po (mrproject.HEAD.be)  #-#-#-#-#
#. day unit variant accepted in input
#: src/planner-task-tree.c:2121
msgid "h"
msgstr "г"

msgid "Failed to load XML schema."
msgstr "Немагчыма загрузіць XML схему."

msgid ""
"Error in search expression on position {0} - right side of or(|) expression "
"must return set of primitives"
msgstr ""
"Памылка ў пошукавым выразе ў пазіцыі {0} - правая частка выраза or(|) "
"павінна вяртаць набор элементаў"

msgid ""
"Error in search expression on position {0} - left side of or(|) expression "
"must return set of primitives"
msgstr ""
"Памылка ў пошукавым выразе ў пазіцыі {0} - левая частка выраза or(|) павінна "
"вяртаць набор элементаў"

msgid ""
"Error in search expression on position {0} - not(-) cannot be used in this "
"context"
msgstr ""
"Памылка ў пошукавым выразе ў пазіцыі {0} -  not(-) не можа быць скарыстана ў "
"гэтым кантэксце"

msgid ""
"Error in search expression on position {0} - expression must return "
"different then current primitive"
msgstr ""
"Памылка ў пошукавым выразе ў пазіцыі {0} - выраз павінен вяртаць нешта "
"іншае, а не бягучы прымітыў"

msgid "Unexpected token ({0}) on position {1}"
msgstr "Нечаканая лексема ({0}) у пазіцыі {1}"

msgid "Unexpected token on position {0}. Expected {1}, found {2}"
msgstr "Нечаканая лексема ў пазіцыі {0}. Чакалася {1}, выяўлена {2}"

msgid "Error while parsing search expression on position {0}"
msgstr "Памылка пры разборы пошукавага выраза ў пазіцыі {0}"

msgid "Unexpected char on {0}. Expected {1} found {2}"
msgstr "Нечаканы знак у {0}. Чакаўся {1} выяўлены {2}"

msgid "Expected search expression"
msgstr "Чаканы пошукавы выраз"

msgid ""
"You requested too many nodes (limit is 50,000). Either request a smaller "
"area, or use planet.osm"
msgstr ""
"Запытана занадта шмат кропак (максімум - 50 000). Абярыце меншую вобласць, "
"або выкарыстоўвайце planet.osm"

msgid "Database offline for maintenance"
msgstr "База дадзеных адключана на абслугоўванне"

msgid "You have downloaded too much data. Please try again later."
msgstr "Вы спампавалі занадта шмат дадзеных. Калі ласка, паспрабуйце пазней."

msgid ""
"The maximum bbox size is 0.25, and your request was too large. Either "
"request a smaller area, or use planet.osm"
msgstr ""
"Максімальны памер габарытнага прамавугольніка - 0,25. Вы запыталі занадта "
"вялікі ўчастак. Паменшыце ўчастак або скарыстайцеся файлам planet.osm."

msgid "JOSM-Trac login at josm.openstreetmap.de"
msgstr "Лагін JOSM-Trac на josm.openstreetmap.de"

msgid "could not get audio input stream from input URL"
msgstr "не можа атрымаць аўдыё струмень з уведзенага URL"

msgid "Audio Device Unavailable"
msgstr "Аўдыёпрылада недаступна"

msgid "You must make your edits public to upload new data"
msgstr ""
"Вы павінны зрабіць Вашы праўкі агульнадаступнымі, каб адправіць новыя "
"дадзеныя на сервер"

msgid ""
"<h2>This website is under heavy load (queue full)</h2><p>We''re sorry, too "
"many people are accessing this website at the same time. We''re working on "
"this problem. Please try again later.</p>"
msgstr ""
"<h2>Гэты сайт моцна загружаны (чарга перапоўнена)</h2><p>Мы шкадуем, але "
"зашмат людзей адначасова наведваюць гэты сайт. Мы працуем над развязкам "
"гэтай праблемы. Калі ласка, паўтарыце спробу папазней.</p>"

msgid "town"
msgstr "адм. цэнтр"

msgctxt "landuse"
msgid "forest"
msgstr "даглядаемы лес"

msgctxt "landuse"
msgid "meadow"
msgstr "сенажаць"

msgctxt "landuse"
msgid "farmland"
msgstr "поле"

msgctxt "landuse"
msgid "farmyard"
msgstr "двор фермы"

msgctxt "landuse"
msgid "cemetery"
msgstr "могілкі"

msgctxt "landuse"
msgid "residential"
msgstr "жылыя кварталы"

msgctxt "landuse"
msgid "greenfield"
msgstr "зона пад забудову"

msgctxt "landuse"
msgid "village_green"
msgstr "грамадская прастора (village green)"

msgctxt "landuse"
msgid "quarry"
msgstr "кар’ер"

msgctxt "landuse"
msgid "allotments"
msgstr "агародныя ўчасткі"

msgctxt "landuse"
msgid "vineyard"
msgstr "вінаграднік"

msgctxt "natural"
msgid "scrub"
msgstr "хмызняк"

msgctxt "natural"
msgid "wood"
msgstr "лес"

msgctxt "natural"
msgid "grassland"
msgstr "луг"

msgctxt "natural"
msgid "wetland"
msgstr "балота"

msgctxt "natural"
msgid "heath"
msgstr "пустэча"

msgctxt "amenity"
msgid "fire_station"
msgstr "пажарная частка"

msgctxt "leisure"
msgid "park"
msgstr "парк"

msgctxt "leisure"
msgid "track"
msgstr "трэк"

msgctxt "building"
msgid "industrial"
msgstr "прамысловае"

msgctxt "Relation type"
msgid "associatedStreet"
msgstr "Вуліца"

msgctxt "Relation type"
msgid "boundary"
msgstr "мяжа"

msgctxt "Relation type"
msgid "bridge"
msgstr "мост"

msgctxt "Relation type"
msgid "destination_sign"
msgstr "паказальнік кірунку"

msgctxt "Relation type"
msgid "enforcement"
msgstr "абмежаванне"

msgctxt "Relation type"
msgid "multipolygon"
msgstr "мультыпалігон"

msgctxt "Relation type"
msgid "network"
msgstr "сетка"

msgctxt "Relation type"
msgid "public_transport"
msgstr "грамадскі транспарт"

msgctxt "Relation type"
msgid "restriction"
msgstr "абмежаванне"

msgctxt "Relation type"
msgid "route"
msgstr "маршрут"

msgctxt "Relation type"
msgid "route_master"
msgstr "майстар-маршрут"

msgctxt "Relation type"
msgid "superroute"
msgstr "супермаршрут"

msgctxt "Relation type"
msgid "site"
msgstr "наваколле"

msgctxt "Relation type"
msgid "street"
msgstr "вуліца"

msgctxt "Relation type"
msgid "tunnel"
msgstr "тунэль"

msgctxt "Relation type"
msgid "waterway"
msgstr "водны шлях"

msgctxt "Place type"
msgid "city"
msgstr "буйны горад"

msgctxt "Place type"
msgid "locality"
msgstr "мясцовасць"

msgctxt "Place type"
msgid "village"
msgstr "сяло"

msgctxt "Place type"
msgid "town"
msgstr "горад"

msgctxt "Place type"
msgid "borough"
msgstr "пасёлак"

msgctxt "Place type"
msgid "municipality"
msgstr "муніцыпалітэт"

msgctxt "Place type"
msgid "island"
msgstr "выспа"

msgctxt "Place type"
msgid "county"
msgstr "акруга"

msgctxt "Place type"
msgid "hamlet"
msgstr "вёска"

msgctxt "Place type"
msgid "suburb"
msgstr "гарадскі раён"

msgid "Abort file chooser dialog"
msgstr "Зачыніць дыялогавае акно выбару файла"

msgid "Abort file chooser dialog."
msgstr "Адмяніць дыялог выбару файла."

msgid "Enter path or folder name:"
msgstr "Увядзіце шлях ці імя каталога:"

msgid "Error "
msgstr "Памылка "

msgid "Error renaming file \"{0}\" to \"{1}\""
msgstr "Памылка пераназвання файла \"{0}\" у \"{1}\""

msgid "FileChooser help."
msgstr "Даведка па выбары файла."

msgid "Files of type:"
msgstr "Файлы тыпу:"

msgid "Files of Type:"
msgstr "Файлы тыпу:"

msgid "Look In:"
msgstr "Тэчка:"

msgid "Open selected file."
msgstr "Адкрыць абраны файл"

msgid "Rename file \"{0}\" to"
msgstr "Змяніць імя файла \"{0}\" на"

msgid "Save in:"
msgstr "Захаваць у:"

msgid "Save In:"
msgstr "Захаваць у:"

msgid "Save selected file."
msgstr "Захаваць вылучаны файл."

msgid "Selection:"
msgstr "Вылучэнне:"

msgid "Up One Level"
msgstr "Угару на адзін узровень"

msgid "Update directory listing."
msgstr "Абнавіць спіс каталога."

msgid "Color Name:"
msgstr "Колер:"

msgid "GTK Color Chooser"
msgstr "Выбар колеру GTK"

msgid "You are about to create a new JOSM ticket."
msgstr "Вы збіраецеся стварыць новую картку для JOSM."

msgid ""
"Please make sure to always use directly in JOSM <a href=\"wiki/Help/Action/"
"ReportBug\">Help/Report bug</a> or the button in <a href=\"wiki/Help/Action/"
"About\">About Dialog</a> (Shift-F1) to come here:"
msgstr ""
"Пераканайцеся, што Вы выкарысталі пункт меню <a href=\"wiki/Help/Action/"
"ReportBug\">Даведка/Паказаць справаздачу пра стан</a> ці спасылку ў акне <a "
"href=\"wiki/Help/Action/About\">\"Пра праграму\"</a> (Shift-F1), каб "
"патрапіць на гэту старонку:"

msgid ""
"Using this prefills the bug report with useful information for us (<a "
"href=\"wiki/Help/Action/ShowStatusReport\">Status Report</a>). <b>Please do "
"not create defect tickets without status report!"
msgstr ""
"У гэтым выпадку справаздача пра памылку будзе складацца з карыснай для нас "
"інфармацыі (<a href=\"wiki/Help/Action/ShowStatusReport\">справаздача пра "
"стан</a>). <b>Калі ласка, не стварайце картак для <i>дэфектаў</i> без "
"справаздачы пра стан!</b>"

msgid ""
"In any case, don’t be shy :) Please let us contact you if needed (either by "
"<a href=\"register\">creating an account</a> or entering your e-mail address "
"below which is normally not visible, but can be extracted in specific "
"situations), and you will be notified about ticket progress."
msgstr ""
"У любым выпадку, не саромейцеся :) Калі ласка, дазвольце нам звязацца з "
"Вамі, калі гэта неабходна (або <a href=\"register\">стварэннем уліковага "
"запісу </a>, або ўвядучы свой адрас электроннай пошты ніжэй, які звычайна не "
"бачны, але можна выняць у вызначаных сітуацыях), і Вы будзеце апавешчаны пра "
"ход рашэння праблемы."

msgid "paved"
msgstr "з пакрыццём"

msgid "unpaved"
msgstr "без пакрыцця"

msgid "asphalt"
msgstr "асфальт"

msgid "concrete"
msgstr "бетон"

msgid "concrete:plates"
msgstr "бетонныя пліты (суцэльныя)"

msgid "concrete:lanes"
msgstr "бетонныя пліты (каляіна)"

msgid "paving_stones"
msgstr "ходнікавая плітка"

msgid "sett"
msgstr "брукаванка"

msgid "cobblestone"
msgstr "брук"

msgid "unhewn_cobblestone"
msgstr "неапрацаваны камень"

msgid "grass_paver"
msgstr "экагазон"

msgid "compacted"
msgstr "ушчыльненае"

msgid "fine_gravel"
msgstr "дробны жвір"

msgid "gravel"
msgstr "жвір"

msgid "pebblestone"
msgstr "галька"

msgid "ground"
msgstr "грунт"

msgid "mud"
msgstr "бруд"

msgid "rock"
msgstr "скальны"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_be.po (98e6872775a91bf27122ff608b6db605)  #-#-#-#-#
#. SAND
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_be.po (98e6872775a91bf27122ff608b6db605)  #-#-#-#-#
#. SAND
#: libgweather/gweather-info.c:222 libgweather/gweather-weather.c:231
msgid "sand"
msgstr "пясок"

msgid "grass"
msgstr "трава"

msgid "wood"
msgstr "дрэва"

msgid "metal"
msgstr "метал"

msgid "stone"
msgstr "камень"

msgid "woodchips"
msgstr "дранка"

msgid "excellent"
msgstr "выдатная"

msgid "Thin Rollers: rollerblade, skateboard"
msgstr "Ролікавыя канькі, скейтборды і да т.п."

msgid "Thin Wheels: racing bike"
msgstr "Гоначныя ровары"

msgid "intermediate"
msgstr "сярэдняя"

msgid "Wheels: city bike, wheelchair, scooter"
msgstr "Дарожныя ровары, інвалідныя калыскі, скутары"

msgid "Robust Wheels: trekking bike, car, rickshaw"
msgstr "Гібрыдныя ровары, легкавыя аўтамабілі, рыкшы"

msgid "very_bad"
msgstr "вельмі дрэнная"

msgid "High Clearance: light duty off-road vehicle"
msgstr "Аўтамабілі з высокім клірансам, \"паркетныя\" пазадарожнікі"

msgid "horrible"
msgstr "жудасная"

msgid "Off-Road: heavy duty off-road vehicle"
msgstr "Добрыя пазадарожнікі"

msgid "very_horrible"
msgstr "вельмі жудасная"

msgid "Specialized off-road: tractor, ATV"
msgstr "Трактары, мотаўсюдыходы і да т.п."

msgid "impassable"
msgstr "нельга праехаць"

msgid "No wheeled vehicle"
msgstr "Непраходна ні для якой колавай тэхнікі"

msgid "artificial_turf"
msgstr "штучная трава"

msgid "clay"
msgstr "гліна"

msgid "acrylic"
msgstr "акрыл"

msgid "tartan"
msgstr "тартан"

msgid "dirt"
msgstr "грунт"

msgid "Lanes"
msgstr "Колькасць палос"

msgid "Lanes in way direction"
msgstr "Колькасць палос ў напрамку лініі"

msgid "Lanes opposed to way direction"
msgstr "Колькасць палос супраць напрамку лініі"

msgid "Max. speed (km/h)"
msgstr "Макс. хуткасць (км/г)"

msgid "Max. speed in way direction"
msgstr "Макс. хуткасць у кірунку лініі"

msgid "Max. speed opposed to way direction"
msgstr "Макс. хуткасць супраць кірунку лініі"

msgid "Tunnel"
msgstr "Тунэль"

msgid "Embankment"
msgstr "Насып"

msgid "Cutting"
msgstr "Выманне"

msgid "Lane Markings"
msgstr "Разметка палос руху"

msgid "Flood prone"
msgstr "Схільная да затапленняў"

msgid "Incline"
msgstr "Ухіл"

msgid "10%"
msgstr "10%"

msgid "-10%"
msgstr "-10%"

msgid "10°"
msgstr "10°"

msgid "-10°"
msgstr "-10°"

msgid "Lit"
msgstr "Асветленая"

msgid "24/7"
msgstr "24/7"

msgid "limited"
msgstr "абмежавана"

msgid "disused"
msgstr "не выкарыстоўваецца"

msgid "Oneway"
msgstr "Аднабаковая"

msgid "Width (meters)"
msgstr "Шырыня (метры)"

msgid "Bus bay"
msgstr "Аўтобусная кішэнь"

msgctxt "sidewalk"
msgid "both"
msgstr "з абодвух бакоў"

msgctxt "sidewalk"
msgid "left"
msgstr "злева"

msgctxt "sidewalk"
msgid "right"
msgstr "справа"

msgid "Sidewalk"
msgstr "Ходнік"

msgctxt "sidewalk"
msgid "no"
msgstr "не"

msgctxt "sidewalk"
msgid "separate"
msgstr "асобны"

msgid "Max. weight (tonnes)"
msgstr "Макс. маса (у тонах)"

msgid "Max. axleload (tonnes)"
msgstr "Макс. нагрузка на вось (тон)"

msgid "Max. height (meters)"
msgstr "Макс. вышыня (у метрах)"

msgid "Max. width (meters)"
msgstr "Макс. шырыня (у метрах)"

msgid "Max. length (meters)"
msgstr "Макс. даўжыня (у метрах)"

msgid "left_of:1"
msgstr "па левым краі:1"

msgid "left_of:2"
msgstr "па левым краі:2"

msgid "left_of:3"
msgstr "па левым краі:3"

msgid "left_of:4"
msgstr "па левым краі:4"

msgid "left_of:5"
msgstr "па левым краі:5"

msgid "middle_of:1"
msgstr "па цэнтры:1"

msgid "middle_of:2"
msgstr "па цэнтры:2"

msgid "middle_of:3"
msgstr "па цэнтры:3"

msgid "middle_of:4"
msgstr "па цэнтры:4"

msgid "middle_of:5"
msgstr "па цэнтры:5"

msgid "right_of:1"
msgstr "па правым краі:1"

msgid "right_of:2"
msgstr "па правым краі:2"

msgid "right_of:3"
msgstr "па правым краі:3"

msgid "right_of:4"
msgstr "па правым краі:4"

msgid "right_of:5"
msgstr "па правым краі:5"

msgid "transition"
msgstr "пераходнае"

msgid "Placement in way direction"
msgstr "Размяшчэнне па кірунку лініі"

msgid "Placement opposed to way direction"
msgstr "Размяшчэнне супраць кірунку лініі"

msgid "Shoulder"
msgstr "Абочына"

msgid "both"
msgstr "у абодвух кірунках"

msgid "Service type"
msgstr "Тып службовага шляху"

msgid "yard"
msgstr "дэпо"

msgid "siding"
msgstr "бакавы шлях"

msgid "spur"
msgstr "адгалінаванне"

msgid "crossover"
msgstr "стрэлкавы з''езд"

msgid "Electrified"
msgstr "Электрыфікаваная"

msgctxt "electrified"
msgid "contact_line"
msgstr "кантактны дрот"

msgctxt "electrified"
msgid "no"
msgstr "не"

msgctxt "electrified"
msgid "yes"
msgstr "так"

msgctxt "electrified"
msgid "rail"
msgstr "рэйка"

msgid "Voltage in Volts (V)"
msgstr "Напружанне ў вольтах (В)"

msgid "Frequency in Hertz (Hz)"
msgstr "Чашчыня ў герцах (Гц)"

msgid "16.67"
msgstr "16.67"

msgid "16.7"
msgstr "16.7"

msgid "Gauge (mm)"
msgstr "Шырыня каляіны (у мм)"

msgid "Non-motorized traffic:"
msgstr "Безматорны рух:"

msgid "Motor vehicle traffic:"
msgstr "Матарызаваны рух:"

msgid "Motor vehicles"
msgstr "Механічныя транспартныя сродкі"

msgid "destination"
msgstr "рэзідэнты"

msgid "delivery"
msgstr "дастаўка"

msgid "permissive"
msgstr "дазволена ўладальнікам"

msgid "permit"
msgstr "па талонах"

msgid "private"
msgstr "па пропусках"

msgid "agricultural"
msgstr "сельскагаспадарчае"

msgid "forestry"
msgstr "ляснікоўства"

msgid "Motorcar"
msgstr "Аўтамабіль"

msgid "Motorcycle"
msgstr "Матацыкл"

msgid "Mofa"
msgstr "Мінімапеды"

msgid "Cross by bicycle"
msgstr "Дазволены пераезд на ровары"

msgid "Cross on horseback"
msgstr "Дазволены пераезд на кані"

msgid "Height (meters)"
msgstr "Вышыня (у метрах)"

msgid "Animated"
msgstr "Анімаваны"

msgid "winding_posters"
msgstr "постэры, якія перамотваюцца"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_be.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching
#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_be.po (Sawfish)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/ext/error-handler.jl
#: plugin-strings.generated.js:106 plugin-strings.generated.js:232
msgid "screen"
msgstr "экран"

msgid "trivision_blades"
msgstr "прызматрон"

msgid "revolving"
msgstr "круцельная"

msgid "digital_messages"
msgstr "электроннае табло з паведамленнямі"

msgid "digital_prices"
msgstr "электроннае табло з коштамі"

msgid "Luminous"
msgstr "Якая свеціцца"

msgid "Minimum age"
msgstr "Мінімальны ўзрост"

msgid "Service Times"
msgstr "Час абслугоўвання"

msgid "Wheelchairs"
msgstr "Інвалідныя каляскі"

msgid "designated"
msgstr "асн. прызначэнне"

msgid "Brand"
msgstr "Брэнд"

msgid "Gender neutral"
msgstr "Гендарна нейтральны"

msgctxt "toilets"
msgid "yes"
msgstr "так"

msgctxt "toilets"
msgid "no"
msgstr "не"

msgctxt "toilets"
msgid "limited"
msgstr "абмежавана"

msgid "customers"
msgstr "кліенты"

msgid "Color (HTML name or hexadecimal code)"
msgstr "Колер (HTML-імя ці шаснаццатковы код)"

msgctxt "color"
msgid "black"
msgstr "чорны"

msgctxt "color"
msgid "blue"
msgstr "сіні"

msgctxt "color"
msgid "brown"
msgstr "карычневы"

msgctxt "color"
msgid "gray"
msgstr "шэры"

msgctxt "color"
msgid "green"
msgstr "зялёны"

msgctxt "color"
msgid "orange"
msgstr "аранжавы"

msgctxt "color"
msgid "purple"
msgstr "фіялетавы"

msgctxt "color"
msgid "red"
msgstr "чырвоны"

msgctxt "color"
msgid "silver"
msgstr "срэбны"

msgctxt "color"
msgid "white"
msgstr "белы"

msgctxt "color"
msgid "yellow"
msgstr "жоўты"

msgctxt "color"
msgid "#CD853F"
msgstr "#CD853F"

msgid "Cuisine"
msgstr "Кухня"

msgid "african"
msgstr "афрыканская"

msgid "american"
msgstr "амерыканская"

msgid "arab"
msgstr "арабская"

msgid "argentinian"
msgstr "аргентынская"

msgid "asian"
msgstr "азіяцкая"

msgid "bagel"
msgstr "абаранкі"

msgid "balkan"
msgstr "балканская"

msgid "barbecue"
msgstr "барбекю"

msgid "bavarian"
msgstr "баварская"

msgid "beef_bowl"
msgstr "гюдон"

msgid "brazilian"
msgstr "бразільская"

msgid "burger"
msgstr "бутэрброды"

msgid "cake"
msgstr "пірожныя"

msgid "caribbean"
msgstr "карыбская"

msgid "chicken"
msgstr "кураціна"

msgid "coffee_shop"
msgstr "кавярня"

msgid "crepe"
msgstr "французскія блінцы"

msgid "curry"
msgstr "кары"

msgid "danish"
msgstr "дацкая"

msgid "donut"
msgstr "пончыкі"

msgid "ethiopian"
msgstr "эфіёпская"

msgid "filipino"
msgstr "філіпінская"

msgid "fish"
msgstr "рыба"

msgid "fish_and_chips"
msgstr "рыба і чыпсы"

msgid "french"
msgstr "французская"

msgid "friture"
msgstr "фрытэрыя"

msgid "frozen_yogurt"
msgstr "замарожаны ёгурт"

msgid "german"
msgstr "нямецкая"

msgid "georgian"
msgstr "грузінская"

msgid "heuriger"
msgstr "хойрыгер"

msgid "hot_dog"
msgstr "хот-догі"

msgid "ice_cream"
msgstr "марожанае"

msgid "indian"
msgstr "індыйская"

msgid "indonesian"
msgstr "інданэзійская"

msgid "international"
msgstr "міжнародная"

msgid "italian"
msgstr "італьянская"

msgid "japanese"
msgstr "японская"

msgid "kebab"
msgstr "кебаб/шашлык"

msgid "korean"
msgstr "карэйская"

msgid "lebanese"
msgstr "ліванская"

msgid "malaysian"
msgstr "малазійская"

msgid "mediterranean"
msgstr "міжземнаморская"

msgid "mexican"
msgstr "мексіканская"

msgid "moroccan"
msgstr "мараканская"

msgid "noodle"
msgstr "локшына"

msgid "pancake"
msgstr "блінцы"

msgid "pasta"
msgstr "паста"

msgid "persian"
msgstr "персідская"

msgid "peruvian"
msgstr "перуанская"

msgid "pizza"
msgstr "піца"

msgid "polish"
msgstr "польская"

msgid "portuguese"
msgstr "партугальская"

msgid "ramen"
msgstr "рамэн"

msgid "regional"
msgstr "мясцовая"

msgid "russian"
msgstr "руская"

msgid "sandwich"
msgstr "сэндвічы"

msgid "sausage"
msgstr "каўбасы/сасіскі"

msgid "seafood"
msgstr "морапрадукты"

msgid "soba"
msgstr "соба"

msgid "steak_house"
msgstr "стэйк хаўз"

msgid "sushi"
msgstr "сушы"

msgid "tex-mex"
msgstr "тэкс-мекс"

msgid "tapas"
msgstr "тапас"

msgid "thai"
msgstr "тайская"

msgid "turkish"
msgstr "турэцкая"

msgid "vietnamese"
msgstr "в''етнамская"

msgid "wings"
msgstr "курыныя крылцы"

msgid "Internet access"
msgstr "Кропка доступу ў інтэрнэт"

msgid "wlan"
msgstr "бесправодная сетка"

msgid "wired"
msgstr "правадны доступ у сетку"

msgid "Internet access fee"
msgstr "Платны доступ у інтэрнэт"

msgid "Smoking"
msgstr "З месцамі для курэння"

msgid "dedicated"
msgstr "вылучаны"

msgid "separated"
msgstr "падзелены"

msgid "isolated"
msgstr "ізаляваны"

msgid "outside"
msgstr "знадворку"

msgid "pitch"
msgstr "спартовае поле"

msgid "sports_centre"
msgstr "спартовы цэнтр"

msgid "stadium"
msgstr "стадыён"

msgctxt "sport"
msgid "10pin"
msgstr "боўлінг"

msgctxt "sport"
msgid "9pin"
msgstr "кегельбан"

msgctxt "sport"
msgid "american_football"
msgstr "амерыканскі футбол"

msgctxt "sport"
msgid "archery"
msgstr "стральба з лука"

msgctxt "sport"
msgid "athletics"
msgstr "атлетыка"

msgctxt "sport"
msgid "australian_football"
msgstr "аўстралійскі футбол"

msgctxt "sport"
msgid "baseball"
msgstr "бейсбол"

msgctxt "sport"
msgid "basketball"
msgstr "баскетбол"

msgctxt "sport"
msgid "beachvolleyball"
msgstr "пляжны валейбол"

msgctxt "sport"
msgid "billiards"
msgstr "більярд"

msgctxt "sport"
msgid "boules"
msgstr "бул"

msgctxt "sport"
msgid "bowls"
msgstr "боулз"

msgctxt "sport"
msgid "canadian_football"
msgstr "канадскі футбол"

msgctxt "sport"
msgid "canoe"
msgstr "байдаркі і каякі"

msgctxt "sport"
msgid "chess"
msgstr "шахматы"

msgctxt "sport"
msgid "climbing"
msgstr "скалалазанне"

msgctxt "sport"
msgid "cricket"
msgstr "крыкет"

msgctxt "sport"
msgid "croquet"
msgstr "кракет"

msgctxt "sport"
msgid "curling"
msgstr "кёрлінг"

msgctxt "sport"
msgid "cycling"
msgstr "веласпорт"

msgctxt "sport"
msgid "dog_racing"
msgstr "сабачыя спаборніцтвы"

msgctxt "sport"
msgid "equestrian"
msgstr "верхавая язда"

msgctxt "sport"
msgid "field_hockey"
msgstr "хакей на траве"

msgctxt "sport"
msgid "fitness"
msgstr "фітнес"

msgctxt "sport"
msgid "gaelic_games"
msgstr "гэльскія гульні"

msgctxt "sport"
msgid "golf"
msgstr "гольф"

msgctxt "sport"
msgid "gymnastics"
msgstr "гімнастыка"

msgctxt "sport"
msgid "handball"
msgstr "гандбол"

msgctxt "sport"
msgid "horse_racing"
msgstr "спаборніцтвы на конях"

msgctxt "sport"
msgid "ice_hockey"
msgstr "хакей на лёдзе"

msgctxt "sport"
msgid "ice_skating"
msgstr "катанне на каньках"

msgctxt "sport"
msgid "karting"
msgstr "картынг"

msgctxt "sport"
msgid "model_aerodrome"
msgstr "авіамадэлізм"

msgctxt "sport"
msgid "motocross"
msgstr "мотакрос"

msgctxt "sport"
msgid "motor"
msgstr "аўтамотаспорт"

msgctxt "sport"
msgid "multi"
msgstr "некалькі"

msgctxt "sport"
msgid "pelota"
msgstr "пелота"

msgctxt "sport"
msgid "racquet"
msgstr "гульні з ракеткамі"

msgctxt "sport"
msgid "rc_car"
msgstr "аўтамадэлізм"

msgctxt "sport"
msgid "roller_skating"
msgstr "катанне на ролікавых каньках"

msgctxt "sport"
msgid "rowing"
msgstr "акадэмічнае веславанне"

msgctxt "sport"
msgid "rugby_league"
msgstr "рэгбі-ліг (рэгбі-13)"

msgctxt "sport"
msgid "rugby_union"
msgstr "рэгбі-юніён (рэгбі-15)"

msgctxt "sport"
msgid "running"
msgstr "бег"

msgctxt "sport"
msgid "safety_training"
msgstr "самаабарона"

msgctxt "sport"
msgid "scuba_diving"
msgstr "падводнае плаванне"

msgctxt "sport"
msgid "shooting"
msgstr "стральба"

msgctxt "sport"
msgid "skateboard"
msgstr "скейтборд"

msgctxt "sport"
msgid "soccer"
msgstr "футбол"

msgctxt "sport"
msgid "surfing"
msgstr "сёрфінг"

msgctxt "sport"
msgid "swimming"
msgstr "плаванне"

msgctxt "sport"
msgid "table_tennis"
msgstr "настольны тэніс"

msgctxt "sport"
msgid "tennis"
msgstr "тэніс"

msgctxt "sport"
msgid "volleyball"
msgstr "валейбол"

msgid "General Access"
msgstr "Доступ для ўсіх"

msgid "All vehicles"
msgstr "Усе транспартныя сродкі"

msgid "Ski"
msgstr "Лыжы"

msgid "official"
msgstr "афіцыйнае"

msgid "Snowmobile"
msgstr "Снегаход"

msgid "leashed"
msgstr "на ланцужку"

msgid "unleashed"
msgstr "без ланцужка"

msgid ""
"Tags which are implied and do not need to be set are `motor_vehicle=no` and "
"`emergency=destination`."
msgstr ""
"Тэгі, якія маюцца на ўвазе, і іх не трэба зазначаць яўна: `motor_vehicle=no` "
"і `emergency=destination`."

msgid "Fee"
msgstr "Грашовы збор"

msgid "Type of parking"
msgstr "Тып паркоўкі"

msgctxt "parking"
msgid "carports"
msgstr "паветкі"

msgctxt "parking"
msgid "garage_boxes"
msgstr "гаражныя боксы"

msgctxt "parking"
msgid "lane"
msgstr "на паласе"

msgctxt "parking"
msgid "layby"
msgstr "у месцы адпачынку"

msgctxt "parking"
msgid "multi-storey"
msgstr "шматузроўневая"

msgctxt "parking"
msgid "rooftop"
msgstr "на даху"

msgctxt "parking"
msgid "sheds"
msgstr "прыватныя лёгкія укрыцці (ракавінкі, пеналы)"

msgctxt "parking"
msgid "street_side"
msgstr "у кішэні дарогі"

msgctxt "parking"
msgid "surface"
msgstr "адкрытая наземная"

msgctxt "parking"
msgid "underground"
msgstr "падземная"

msgid "Reference number"
msgstr "Даведкавы нумар"

msgid "Supervised"
msgstr "Ахоўваемая"

msgid "06:00-20:00"
msgstr "06:00-20:00"

msgid "Mo-Fr 09:00-18:00,Sa 08:00-14:00"
msgstr "Mo-Fr 09:00-18:00,Sa 08:00-14:00"

msgid "May-Sep 09:30-12:30,14:15-19:30"
msgstr "May-Sep 09:30-12:30,14:15-19:30"

msgid "Wikidata"
msgstr "Вікідадзеныя"

msgid "Distance (kilometers)"
msgstr "Адлегласць (км)"

msgid "Ascent (m)"
msgstr "Уздым (м)"

msgid "Descent (m)"
msgstr "Спуск (м)"

msgid "Roundtrip"
msgstr "Замкнёны маршрут"

msgid "Symbol description"
msgstr "Апісанне знака"

msgid "Genus"
msgstr "Род"

msgid "Species"
msgstr "Выгляд"

msgid "Taxon"
msgstr "Таксон"

msgid "Leaf type"
msgstr "Тып лісця"

msgid "broadleaved"
msgstr "шырокалісцевы"

msgid "needleleaved"
msgstr "іглічны"

msgid "leafless"
msgstr "без лісця"

msgid "Leaf cycle"
msgstr "Феналагічны цыкл"

msgid "deciduous"
msgstr "Лістападны"

msgid "Plants that are leafless for a certain period during the year."
msgstr "Расліны, якія цалкам скідаюць лістоту ў пэўны перыяд года."

msgid "evergreen"
msgstr "вечназялёны"

msgid "Plants that are never entirely without green foliage."
msgstr "Расліны, якія ніколі не скідаюць лістоту цалкам."

msgid "semi_deciduous"
msgstr "паўлістападны"

msgid ""
"Plants that lose their foliage for a very short period, when old leaves fall "
"off and new foliage growth is starting."
msgstr ""
"Расліны, якія застаюцца без лістоты на вельмі кароткі перыяд, калі старое "
"лісце ападае, а новыя пачынаюць расці."

msgid "semi_evergreen"
msgstr "паўвечназялёны"

msgid ""
"Plants that lose most, but not all, of their foliage for a fraction of the "
"year."
msgstr ""
"Расліны, якія скідаюць большую частку лістоты (але не ўсю) у пэўны перыяд "
"года."

msgid "Habitat with evergreen and deciduous vegetation."
msgstr "Арэал з вечназялёнай і лістападнай расліннасцю."

msgid "bahai"
msgstr "бахаі"

msgid "buddhist"
msgstr "будызм"

msgid "caodaism"
msgstr "каодаізм"

msgid "christian"
msgstr "хрысціянства"

msgid "confucian"
msgstr "канфуцыянства"

msgid "hindu"
msgstr "індуізм"

msgid "jain"
msgstr "джайнізм"

msgid "jewish"
msgstr "юдаізм"

msgid "muslim"
msgstr "іслам"

msgid "shinto"
msgstr "сінтаізм"

msgid "sikh"
msgstr "сікхізм"

msgid "spiritualist"
msgstr "спірытуалізм"

msgid "taoist"
msgstr "даасізм"

msgid "tenrikyo"
msgstr "тэнрикё"

msgid "unitarian_universalist"
msgstr "унітарыянскі універсалізм"

msgid "zoroastrian"
msgstr "зораастрызм"

msgid "Denomination"
msgstr "Канфесія"

msgid "anglican"
msgstr "англіканская"

msgid "baptist"
msgstr "баптысты"

msgid "catholic"
msgstr "каталікі"

msgid "church_of_scotland"
msgstr "царква Шатландыі"

msgid "conservative"
msgstr "кансерватыўны юдаізм"

msgid "evangelical"
msgstr "евангелісты"

msgid "greek_catholic"
msgstr "грэкакаталіцызм"

msgid "greek_orthodox"
msgstr "грэчаскае праваслаўе"

msgid "ibadi"
msgstr "ібадыцкая"

msgid "iglesia_ni_cristo"
msgstr "царква Хрыста (Філіпіны)"

msgid "jehovahs_witness"
msgstr "сведкі Іеговы"

msgid "lutheran"
msgstr "лютэране"

msgid "mahayana"
msgstr "махаяна"

msgid "methodist"
msgstr "метадысты"

msgid "mormon"
msgstr "мармоны"

msgid "new_apostolic"
msgstr "новаапостальская царква"

msgid "nondenominational"
msgstr "па-за канфесіямі"

msgid "old_catholic"
msgstr "старакаталіцызм"

msgid "orthodox"
msgstr "праваслаўныя"

msgid "pentecostal"
msgstr "пяцідзесятнікі"

msgid "presbyterian"
msgstr "прэсвітарыянства"

msgid "protestant"
msgstr "пратэстанты"

msgid "quaker"
msgstr "квакеры"

msgid "reform"
msgstr "рэфармісцкі юдаізм"

msgid "reformed"
msgstr "кальвінізм"

msgid "roman_catholic"
msgstr "рымска-каталіцкая царква"

msgid "romanian_orthodox"
msgstr "румынскае праваслаўе"

msgid "russian_orthodox"
msgstr "рускае праваслаўе"

msgid "serbian_orthodox"
msgstr "сербскае праваслаўе"

msgid "seventh_day_adventist"
msgstr "царква адвентыстаў сёмага дня"

msgid "shaivism"
msgstr "шываізм"

msgid "shaktism"
msgstr "шактызм"

msgid "shia"
msgstr "шыіты"

msgid "smartism"
msgstr "смартызм"

msgid "spiritist"
msgstr "спірытызм"

msgid "sunni"
msgstr "суніты"

msgid "tibetan"
msgstr "тыбецкі будызм"

msgid "theravada"
msgstr "тхеравада"

msgid "united"
msgstr "аб’яднаная царква Канады"

msgid "united_methodist"
msgstr "аб’яднаная метадысцкая царква"

msgid "vaishnavism"
msgstr "вайшнавізм"

msgid "vajrayana"
msgstr "ваджраяна"

msgctxt "jewish"
msgid "orthodox"
msgstr "праваслаўе"

msgctxt "jewish"
msgid "conservative"
msgstr "кансерватыўны юдаізм"

msgctxt "jewish"
msgid "nondenominational"
msgstr "без канфесій"

msgctxt "jewish"
msgid "reform"
msgstr "рэфармісцкі юдаізм"

msgid "110000;20000"
msgstr "110000;20000"

msgid "Primary voltage in Volts (V)"
msgstr "Першасная напруга ў вольтах (В)"

msgid "Secondary voltage in Volts (V)"
msgstr "Другасная напруга ў вольтах (В)"

msgid "Tertiary voltage in Volts (V)"
msgstr "Трацічная напруга ў вольтах (В)"

msgid "Amount of Cables"
msgstr "Колькасць кабеляў"

msgid "Amount of circuits"
msgstr "Колькасць ланцугоў"

msgid "Line attachment"
msgstr "Мацаванне провада"

msgctxt "power"
msgid "suspension"
msgstr "падвесны"

msgctxt "power"
msgid "anchor"
msgstr "анкерная"

msgctxt "power"
msgid "pin"
msgstr "загваздка"

msgctxt "power"
msgid "pulley"
msgstr "ролікавае падвешванне"

msgid "Line arrangement"
msgstr "Размяшчэнне лініі"

msgctxt "power"
msgid "horizontal"
msgstr "гарызантальнае"

msgctxt "power"
msgid "semi_horizontal"
msgstr "паўгарызантальнае"

msgctxt "power"
msgid "vertical"
msgstr "вертыкальнае"

msgctxt "power"
msgid "semi_vertical"
msgstr "паўвертыкальнае"

msgctxt "power"
msgid "triangular"
msgstr "трохкутнае"

msgctxt "power"
msgid "delta"
msgstr "дэльта"

msgctxt "power"
msgid "square"
msgstr "квадратнае"

msgctxt "power"
msgid "unarranged"
msgstr "неарганізаванае"

msgid "Line management"
msgstr "Кіраванне лініяй"

msgctxt "Line management"
msgid "branch"
msgstr "адгалінаванне"

msgctxt "Line management"
msgid "cross"
msgstr "перасячэнне"

msgctxt "Line management"
msgid "split"
msgstr "падзел"

msgctxt "Line management"
msgid "straight"
msgstr "прамая"

msgctxt "Line management"
msgid "termination"
msgstr "канец лініі"

msgctxt "Line management"
msgid "transition"
msgstr "пераход"

msgctxt "Line management"
msgid "transpose"
msgstr "перагрупоўка"

msgctxt "power"
msgid "outdoor"
msgstr "на адкрытым паветры"

msgctxt "power"
msgid "indoor"
msgstr "у памяшканні"

msgctxt "power"
msgid "underground"
msgstr "пад зямлёй"

msgctxt "power"
msgid "platform"
msgstr "платформа"

msgctxt "power"
msgid "roof"
msgstr "дах"

msgctxt "power"
msgid "surface"
msgstr "на паверхні"

msgctxt "power"
msgid "Biofuel"
msgstr "Біяпаліва"

msgctxt "power"
msgid "Oil"
msgstr "Нафта"

msgctxt "power"
msgid "Diesel"
msgstr "Дызель"

msgctxt "power"
msgid "Gasoline"
msgstr "Бензін"

msgctxt "power"
msgid "Biogas"
msgstr "Біягаз"

msgctxt "power"
msgid "Gas"
msgstr "Газ"

msgctxt "power"
msgid "Biomass"
msgstr "Біямаса"

msgctxt "power"
msgid "Waste"
msgstr "Адыходы"

msgctxt "power"
msgid "Coal"
msgstr "Вугаль"

msgctxt "power"
msgid "Nuclear"
msgstr "Атамная энергія"

msgctxt "power"
msgid "Geothermal"
msgstr "Геатэрмальная"

msgctxt "power"
msgid "Hydro"
msgstr "Гідраэнергія"

msgctxt "power"
msgid "Osmotic"
msgstr "Асматычная"

msgctxt "power"
msgid "Tidal"
msgstr "Прыліўная"

msgctxt "power"
msgid "Wave"
msgstr "Энергія хваль"

msgctxt "power"
msgid "Solar"
msgstr "Сонечная"

msgctxt "power"
msgid "Wind"
msgstr "Вецер"

msgid "Plant generator type"
msgstr "Тып генератара на станцыі"

msgid "Output forms of energy:"
msgstr "Віды генерыруемай энергіі:"

msgid "Biogas"
msgstr "Біягаз"

msgid "2 W"
msgstr "2 W"

msgid "3 kW"
msgstr "3 kW"

msgid "5 MW"
msgstr "5 MW"

msgid "7 GW"
msgstr "7 GW"

msgid "Hot Water"
msgstr "Гарачая вада"

msgid "Hot Air"
msgstr "Гарачае паветра"

msgid "Cold Water"
msgstr "Халодная вада"

msgid "Cold Air"
msgstr "Халоднае паветра"

msgid "Compressed Air"
msgstr "Кампрэсар для шын"

msgid "Output forms of energy (optional):"
msgstr "Выхадныя формы энергіі (неабавязкова):"

msgid "chemical"
msgstr "хімічны"

msgid "gas"
msgstr "газ"

msgid "heating"
msgstr "цеплавая сетка"

msgid "hydrant"
msgstr "гідрант"

msgid "oil"
msgstr "нафта"

msgid "sewerage"
msgstr "каналізацыя"

msgid "street_lighting"
msgstr "вулічнае асвятленне"

msgid "telecom"
msgstr "тэлекамунікацыі"

msgid "television"
msgstr "тэлебачанне"

msgid "waste"
msgstr "смецце"

msgid "water"
msgstr "вада"

msgid "plastic"
msgstr "пластык"

msgid "steel"
msgstr "сталь"

msgid "Location transition"
msgstr "Змена размяшчэння"

msgid "Power rating (kVA/MVA)"
msgstr "Намінальная магутнасць (ква/МВА)"

msgid "2700 kVA"
msgstr "2700 kVA"

msgid "12500 kVA"
msgstr "12500 kVA"

msgid "15 MVA"
msgstr "15 MVA"

msgid "50 MVA"
msgstr "50 MVA"

msgid "100 MVA"
msgstr "100 MVA"

msgid "Phases"
msgstr "Колькасць фаз"

msgid "Number of devices"
msgstr "Колькасць прыладаў"

msgid "Number of windings"
msgstr "Колькасць абмотак"

msgid "Windings configuration"
msgstr "Схема злучэння абмотак"

msgctxt "power_windings"
msgid "star"
msgstr "зорка"

msgctxt "power_windings"
msgid "delta"
msgstr "трыкутнік"

msgctxt "power_windings"
msgid "open-delta"
msgstr "разамкнуты трыкутнік"

msgctxt "power_windings"
msgid "zigzag"
msgstr "зігзаг"

msgctxt "power_windings"
msgid "open"
msgstr "незамкнутая"

msgctxt "power_windings"
msgid "scott"
msgstr "схема Скота"

msgctxt "power_windings"
msgid "leblanc"
msgstr "схема Леблана"

msgid "Circuit topology"
msgstr "Тапалогія схемы"

msgid "branched"
msgstr "разгалінаваная"

msgid "Local loop type"
msgstr "Тып лакальнае пятлі"

msgid "copper"
msgstr "медзь"

msgid "fibre"
msgstr "валакно"

msgid "coaxial"
msgstr "кааксіял"

msgid "Bridge name"
msgstr "Назва моста"

msgid "Toll"
msgstr "Платная"

msgid "Intermittent"
msgstr "Вадаём, які перасыхае"

msgid "Seasonal"
msgstr "Залежыць ад сезону"

msgid "In the tidal range"
msgstr "У зоне прыліву"

msgid "culvert"
msgstr "дрэнажная труба"

msgid "Water access rules:"
msgstr "Правілы доступу да вады:"

msgid "Ship"
msgstr "Карабель"

msgid "Motorboat"
msgstr "Маторныя лодкі"

msgid "Canoe"
msgstr "Каноэ"

msgid "Managed"
msgstr "Кіраваны"

msgctxt "Key:managed"
msgid "no"
msgstr "не"

msgctxt "Key:managed"
msgid "yes"
msgstr "так"

msgctxt "Key:managed"
msgid "grazing"
msgstr "паша жывёлы"

msgctxt "Key:managed"
msgid "undergrowth"
msgstr "расчышчэнне падлеску"

msgctxt "Key:managed"
msgid "mowing"
msgstr "скошванне"

msgctxt "Key:managed"
msgid "scientific"
msgstr "кіруецца навукоўцамі"

msgid "Substance"
msgstr "Рэчыва"

msgid "hot_water"
msgstr "гарачая вада"

msgid "steam"
msgstr "пара"

msgid "sewage"
msgstr "каналізацыя"

msgid "Only in case of manual actuator or manual mechanical drive: "
msgstr ""
"Толькі ў выпадку ручной кіравальнай прылады ці ручнога механічнага прывада: "

msgctxt "handle"
msgid "wheel"
msgstr "кола"

msgctxt "handle"
msgid "cross"
msgstr "крыж"

msgctxt "handle"
msgid "lever"
msgstr "рычаг"

msgctxt "handle"
msgid "crank"
msgstr "каленчаты рычаг"

msgctxt "handle"
msgid "button"
msgstr "кнопка"

msgctxt "handle"
msgid "no"
msgstr "няма"

msgid "Direction to close"
msgstr "Кірунак зачынення"

msgid "clockwise"
msgstr "па гадзіннікавай стрэлцы"

msgid "anti_clockwise"
msgstr "супраць гадзіннікавае стрэлкі"

msgid "Pump mechanism"
msgstr "Механізм помпы"

msgid "gear"
msgstr "шасцярэнькавы"

msgid "screw"
msgstr "шрубавы"

msgid "progressive_cavity"
msgstr "эксцэнтрыкавы шрубавы"

msgid "diaphragm"
msgstr "мембранны"

msgid "peristaltic"
msgstr "перыстальтычны"

msgid "rope"
msgstr "лінны"

msgid "rotary_vane"
msgstr "пласціністы"

msgid "piston"
msgstr "поршневы"

msgid "centrifugal"
msgstr "цэнтрабежны"

msgid "axial_flow"
msgstr "восевы"

msgid "eductor_jet"
msgstr "эжэктарны"

msgid "ram"
msgstr "гідратаранны"

msgid "siphon"
msgstr "сіфонны"

msgid "pulser"
msgstr "імпульсны"

msgid "airlift"
msgstr "эрліфт"

msgid "Mechanical coupling"
msgstr "Механічнае спалучэнне"

msgid "direct"
msgstr "прамы прывад"

msgid "reducer"
msgstr "рэдуктар"

msgid "gearbox"
msgstr "каробка перадач"

msgid "nodding_donkey"
msgstr "станок-ківалка"

msgid "belt"
msgstr "рамень"

msgid "Mechanical driver"
msgstr "Механічны прывад"

msgid "electric_motor"
msgstr "электрарухавік"

msgid "combustion_engine"
msgstr "рухавік унутранага згарання"

msgid "reciprocating_solenoid"
msgstr "электрамагнітны зваротна-паступальны"

msgid "turbine"
msgstr "турбіна"

msgctxt "mounting/support"
msgid "pole"
msgstr "на слупе"

msgctxt "mounting/support"
msgid "wall_mounted"
msgstr "на сцяне"

msgctxt "mounting/support"
msgid "billboard"
msgstr "на рэкламным шчыце"

msgctxt "mounting/support"
msgid "ground"
msgstr "наземныя"

msgid "IATA"
msgstr "IATA"

msgid "ICAO"
msgstr "ICAO"

msgid "Car brand"
msgstr "Марка аўтамабіля"

msgid "Motorcycle brand"
msgstr "Марка матацыкла"

msgid "route segment"
msgstr "участак маршруту"

msgid "alternative segment"
msgstr "альтэрнатыўны сегмент"

msgid "approach segment"
msgstr "сегмент падыходу"

msgid "excursion segment"
msgstr "экскурсійны сегмент"

msgid "connection segment"
msgstr "звязваючы сегмент"

msgid "infrastructure"
msgstr "інфраструктура"

msgid "natural"
msgstr "прыродны"

msgid "guidepost"
msgstr "паказальнік кірунку"

msgid "forward segment"
msgstr "сегмент наперад"

msgid "backward segment"
msgstr "сегмент назад"

msgid "start endpoint"
msgstr "стартавая кропка"

msgid "stop endpoint"
msgstr "фінішная кропка"

msgid "start and stop endpoint"
msgstr "стартавая і фінішная кропка"

msgid "From (initial stop)"
msgstr "Ад (пачатковая)"

msgid "To (terminal stop)"
msgstr "Да (канчатковая)"

msgid "Via (intermediate stops)"
msgstr "Праз (прамежкавыя прыпынкі)"

msgid "Reservation"
msgstr "Рэзерваванне"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_be.po (orca master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Certain objects (such as form controls on web pages) can have
#. STATE_REQUIRED set to inform the user that this field must be filled out.
#: src/orca/object_properties.py:580 src/orca/object_properties.py:584
msgid "required"
msgstr "неабходна"

msgid "Duration (M, MM, HH:MM, or HH:MM:SS)"
msgstr "Працягласць (Х, ХХ, ГГ:ХХ ці ГГ:ХХ:СС)"

msgid "Interval (M, MM, HH:MM, or HH:MM:SS)"
msgstr "Інтэрвал (Х, ХХ, ГГ:ХХ ці ГГ:ХХ:СС)"

msgid "Climbing styles:"
msgstr "Стылі скалалажання"

msgid "Boulders"
msgstr "Боулдэрынг"

msgid "Sport climbing"
msgstr "Спартыўнае скалалажанне"

msgid "Top rope (approach at the route top + letting the rope down)"
msgstr ""
"З верхняю страхоўкаю (вяроўка ідзе да кропкі страхоўкі на вяршыні, затым "
"спускаецца да чалавека, што страхуе)"

msgid "Traditional climbing (no fixed anchors)"
msgstr "Традыцыйнае скалалажанне (без загадзя ўсталяваных кропак страхоўкі)"

msgid "Multi-pitch climbing"
msgstr "Мультыпітч"

msgid "Ice climbing"
msgstr "Ледалажанне"

msgid "Mixed climbing"
msgstr "Змешанае (скалы і лёд)"

msgid "Deep Water Soloing"
msgstr "Сола над вадою"

msgid "Rock/ice quality"
msgstr "Якасць скалы/лёду"

msgid "fragile"
msgstr "крохкае"

msgid "Rock type"
msgstr "Тып скалы"

msgid "limestone"
msgstr "вапняк"

msgid "sandstone"
msgstr "пяшчанік"

msgid "granite"
msgstr "граніт"

msgid "basalt"
msgstr "базальт"

msgid "slate"
msgstr "сланец"

msgid "Summit/route log/register"
msgstr "Рэгістрацыя на вяршыні/маршруце"

msgid "Climbing routes indoor"
msgstr "Скалалазныя трасы ў памяшканні"

msgid "Climbing routes outdoor"
msgstr "Скалалазныя трасы звонку"

msgid "Official web site (e.g. operator)"
msgstr "Афіцыйны вэб-сайт (напрыклад, арганізатара)"

msgid "Unofficial web site"
msgstr "Неафіцыйны вэб-сайт"

msgid "Sa-Su 08:00-20:00"
msgstr "Sa-Su 08:00-20:00"

msgid "Communication type:"
msgstr "Тып сувязі:"

msgid "GSM-R"
msgstr "GSM-R"

msgid "Markings"
msgstr "Разметка"

msgctxt "crossing:markings"
msgid "no"
msgstr "няма"

msgctxt "crossing:markings"
msgid "yes"
msgstr "ёсць"

msgctxt "crossing:markings"
msgid "surface"
msgstr "пакрыццё"

msgctxt "crossing:markings"
msgid "lines"
msgstr "бакавыя лініі"

msgctxt "crossing:markings"
msgid "lines:paired"
msgstr "падвойныя бакавыя лініі"

msgctxt "crossing:markings"
msgid "dashes"
msgstr "перарывістыя бакавыя лініі"

msgctxt "crossing:markings"
msgid "dots"
msgstr "бакавыя кропкі"

msgctxt "crossing:markings"
msgid "zebra"
msgstr "«зебра»"

msgctxt "crossing:markings"
msgid "zebra:double"
msgstr "падвойная «зебра»"

msgctxt "crossing:markings"
msgid "zebra:paired"
msgstr "парная «зебра»"

msgctxt "crossing:markings"
msgid "zebra:bicolour"
msgstr "двухколерная «зебра»"

msgctxt "crossing:markings"
msgid "ladder"
msgstr "«лесвіца»"

msgctxt "crossing:markings"
msgid "ladder:skewed"
msgstr "скосая «лесвіца»"

msgctxt "crossing:markings"
msgid "ladder:paired"
msgstr "парная «лесвіца»"

msgctxt "crossing:markings"
msgid "pictograms"
msgstr "піктаграмы"

msgid "Gender of students"
msgstr "Пол студэнтаў"

msgctxt "gender"
msgid "mixed"
msgstr "змяшаны"

msgctxt "gender"
msgid "male"
msgstr "мужчынскі"

msgctxt "gender"
msgid "female"
msgstr "жаночы"

msgctxt "gender"
msgid "separated"
msgstr "падзелены"

msgid "Trail marking"
msgstr "Маркіроўка сцежак"

msgid "poles"
msgstr "слупы"

msgid "cairns"
msgstr "туры"

msgid "symbols"
msgstr "сімвалы"

msgid "Streets"
msgstr "Вуліцы"

msgid "Motorway"
msgstr "Аўтамагістраль"

msgctxt "highway"
msgid "motorway"
msgstr "аўтамагістраль"

msgid "Street has no reference"
msgstr "Вуліца не мае пазначэння"

msgid "Street has no name"
msgstr "Вуліца не мае назвы"

msgid "Destination reference"
msgstr "Указальнік пункта прызначэння"

msgid "Motorway Link"
msgstr "З’езд з аўтамагістралі"

msgctxt "highway"
msgid "motorway_link"
msgstr "з’езд з аўтамагістралі"

msgid "Junction reference"
msgstr "Нумар (ці назва) з’езду"

msgid "Trunk"
msgstr "Аўтастрада"

msgctxt "highway"
msgid "trunk"
msgstr "аўтастрада"

msgid "Motorroad"
msgstr "Аўтамагістраль"

msgid "Divided highway"
msgstr "Дарога з падзяляльнай паласой"

msgid "Trunk Link"
msgstr "З’езд з аўтастрады"

msgctxt "highway"
msgid "trunk_link"
msgstr "з’езд з аўтастрады"

msgctxt "highway"
msgid "primary"
msgstr "асноўная"

msgid "Overhead trolley wires"
msgstr "Тралейбусныя правады"

msgid "Frontage road"
msgstr "Праезная частка"

msgid "Primary Link"
msgstr "З’езд з асноўнай"

msgctxt "highway"
msgid "primary_link"
msgstr "з’езд з асноўнай"

msgctxt "highway"
msgid "secondary"
msgstr "другасная"

msgid "Secondary Link"
msgstr "З’езд з другаснай"

msgctxt "highway"
msgid "secondary_link"
msgstr "з’езд з другаснай"

msgid "Tertiary"
msgstr "Троесная"

msgctxt "highway"
msgid "tertiary"
msgstr "троесная"

msgid "Tertiary Link"
msgstr "З’езд з троеснай"

msgctxt "highway"
msgid "tertiary_link"
msgstr "з’езд з троеснай"

msgctxt "highway"
msgid "unclassified"
msgstr "не класіфікавана"

msgid "Passing Places"
msgstr "Месца для раз’езду"

msgid "Residential"
msgstr "Мясцовага значэння"

msgctxt "highway"
msgid "residential"
msgstr "мясцовага значэння"

msgid "Oneway for bicycle"
msgstr "Аднабаковая для ровараў"

msgid "Sidewalk (both)"
msgstr "Ходнік (з абодвух бакоў)"

msgctxt "sidewalk"
msgid "yes"
msgstr "так"

msgid "Sidewalk (left)"
msgstr "Ходнік (злева)"

msgid "Sidewalk (right)"
msgstr "Ходнік (справа)"

msgid "Bicycle Road"
msgstr "Роварная дарога"

msgid "Highway type"
msgstr "Тып аўтамабільнай дарогі"

msgctxt "Highway"
msgid "residential"
msgstr "мясцовага значэння"

msgctxt "Highway"
msgid "service"
msgstr "службовы"

msgctxt "Highway"
msgid "unclassified"
msgstr "не класіфікавана"

msgctxt "Highway"
msgid "path"
msgstr "сцежка"

msgctxt "Highway"
msgid "cycleway"
msgstr "веласіпедная дарожка"

msgid "Vehicle access"
msgstr "Доступ аўтатранспарту"

msgid "Living Street"
msgstr "Жылая вуліца"

msgctxt "highway"
msgid "living_street"
msgstr "жылая вуліца"

msgctxt "highway"
msgid "pedestrian"
msgstr "пешаходная вуліца"

msgid "Busway"
msgstr "Выдзеленая для грамадскага транспарта"

msgctxt "highway"
msgid "busway"
msgstr "выдзеленая для ГТ"

msgid "Embedded rails"
msgstr "Убудаваныя рэйкі"

msgid "construction"
msgstr "будуюцца"

msgid "funicular"
msgstr "фунікулёр"

msgid "light_rail"
msgstr "лёгкае_метро"

msgid "miniature"
msgstr "мініяцюрныя"

msgid "narrow_gauge"
msgstr "вузкакалейныя"

msgid "rail"
msgstr "рэйка"

msgid "tram"
msgstr "трамвайны"

msgid "Trolley wire"
msgstr "Тралейбусны провад"

msgctxt "highway"
msgid "service"
msgstr "службовая"

msgid "Service way type"
msgstr "Тып службовага праезду"

msgid "alley"
msgstr "правулак"

msgid "driveway"
msgstr "пад’язная дарожка"

msgid "parking_aisle"
msgstr "паркавальны праезд"

msgid "drive-through"
msgstr "абслугоўванне ў аўта"

msgid "emergency_access"
msgstr "аварыйны падʼезд"

msgid "slipway"
msgstr "стапель"

msgid "Parking Aisle"
msgstr "Праезд на паркоўцы"

msgctxt "highway"
msgid "escape"
msgstr "паласа аварыйнага тармажэння"

msgid ""
"Emergency lane beside long descending slopes for trucks and other vehicles "
"to stop safely after brake failure."
msgstr ""
"Паласа бяспекі ўздоўж доўгіх схілаў для аварыйнага прыпынку грузавікоў і "
"іншага аўтатранспарту пры паломцы тармазной сістэмы."

msgid "Raceway"
msgstr "Гоначная траса"

msgctxt "highway"
msgid "raceway"
msgstr "гоначная траса"

msgid "Road (Unknown Type)"
msgstr "Дарога (тып невядомы)"

msgctxt "highway"
msgid "road"
msgstr "дарога (тып невядомы)"

msgctxt "highway"
msgid "construction"
msgstr "дарога, што будуецца"

msgctxt "Highway"
msgid "Motorway"
msgstr "Аўтамагістраль"

msgctxt "Highway"
msgid "Motorway Link"
msgstr "З’езд з аўтамагістралі"

msgctxt "Highway"
msgid "Trunk"
msgstr "Аўтастрада"

msgctxt "Highway"
msgid "Trunk Link"
msgstr "З’езд з аўтастрады"

msgctxt "Highway"
msgid "Primary"
msgstr "Асноўная"

msgctxt "Highway"
msgid "Primary Link"
msgstr "З’езд з асноўнай"

msgctxt "Highway"
msgid "Secondary"
msgstr "Другасная"

msgctxt "Highway"
msgid "Secondary Link"
msgstr "З’езд з другаснай"

msgctxt "Highway"
msgid "Tertiary"
msgstr "Троесная"

msgctxt "Highway"
msgid "Tertiary Link"
msgstr "З’езд з троеснай"

msgctxt "Highway"
msgid "Unclassified"
msgstr "Не класіфікавана"

msgctxt "Highway"
msgid "Residential"
msgstr "Мясцовага значэння"

msgctxt "Highway"
msgid "Service"
msgstr "Службовая"

msgctxt "Highway"
msgid "Pedestrian"
msgstr "Пешаходная вуліца"

msgctxt "Highway"
msgid "Bus Guideway"
msgstr "Дарога для накіроўваных аўтобусаў"

msgctxt "Highway"
msgid "Bus Rapid Transit"
msgstr "Дарога для хуткасных аўтобусаў"

msgctxt "Highway"
msgid "Escape"
msgstr "Паласа аварыйнага тармажэння"

msgctxt "Highway"
msgid "Raceway"
msgstr "Гоначная траса"

msgctxt "Highway"
msgid "Track"
msgstr "Палявая/лясная дарога"

msgctxt "Highway"
msgid "Path"
msgstr "Сцежка"

msgctxt "Highway"
msgid "Dedicated Bridleway"
msgstr "Дарога для верхавой язды"

msgctxt "Highway"
msgid "Dedicated Cycleway"
msgstr "Веладарожка"

msgctxt "Highway"
msgid "Dedicated Footway"
msgstr "Пешаходная дарожка"

msgctxt "Highway"
msgid "Steps"
msgstr "Прыступкі"

msgid "Junction"
msgstr "Скрыжаванне"

msgid "roundabout"
msgstr "кругавы рух"

msgid "jughandle"
msgstr "аднабаковы"

msgid "Road Restrictions"
msgstr "Дарожныя абмежаванні"

msgid "No exit (cul-de-sac)"
msgstr "Тупік"

msgid "Winter road"
msgstr "Зімовая дарога"

msgid "Ice road"
msgstr "Лёдавая дорога"

msgid "Max. speed Heavy Goods Vehicles (km/h)"
msgstr "Макс. хуткасць цяжкага грузавога транспарта (км/г)"

msgid "Signposted advisory max. speed (km/h)"
msgstr "Рэкамендуемая макс. хуткасць (км/г)"

msgid "Min. speed (km/h)"
msgstr "Мін. хуткасць (у км/г)"

msgid "Overtaking"
msgstr "Абгон дазволены"

msgctxt "overtaking"
msgid "yes"
msgstr "так"

msgctxt "overtaking"
msgid "both"
msgstr "у абодвух кірунках"

msgctxt "overtaking"
msgid "forward"
msgstr "па кірунку лініі"

msgctxt "overtaking"
msgid "backward"
msgstr "супраць кірунку лініі"

msgctxt "overtaking"
msgid "no"
msgstr "не"

msgid "Access Restrictions"
msgstr "Абмежаванні доступу"

msgid ""
"Some road types already imply some access restrictions which should not be "
"set again."
msgstr ""
"Некаторыя тыпы дарог ўжо маюць на ўвазе некаторыя абмежаванні доступу, якія "
"не трэба ўсталёўваць зноў."

msgid "Transport mode restrictions"
msgstr "Абмежаванні рэжыму перасоўвання"

msgid "use_sidepath"
msgstr "па асобнай паласе"

msgid "Vehicles per type"
msgstr "Транспартныя сродкі па тыпе"

msgid "Bicycle street"
msgstr "Роварная вуліца"

msgid "Carriage"
msgstr "Гужавыя вазы"

msgid "Light Commercial Vehicles (goods)"
msgstr "Невялікі камерцыйны аўтамабіль (goods)"

msgid "Heavy Goods Vehicles (hgv)"
msgstr "Транспартны сродак для перавозкі цяжкіх грузаў"

msgid "B-double road train"
msgstr "Здвоеныя аўтацягнікі"

msgid "Agricultural Vehicles (with restrictions e.g. max. 25 km/h)"
msgstr "Сельгастэхніка (з абмежаваннямі, напрыклад да 25 км/г)"

msgid "4WD only"
msgstr "толькі 4WD"

msgid "Golf cart"
msgstr "Гольфкар"

msgid "Vehicles per use"
msgstr "Транспартныя сродкі  па выкарыстанні"

msgid "Emergency vehicles"
msgstr "Аварыйныя службы (emergency)"

msgid "High-occupancy vehicles (hov)"
msgstr "ТС з пасажырамі (hov)"

msgid "Public Service Vehicles (psv)"
msgstr "Грамадскі транспарт"

msgid "Public Transportation Bus"
msgstr "Аўтобусы грамадскага транспарта"

msgid "Taxi"
msgstr "Таксі"

msgid "Tourist buses"
msgstr "Турыстычныя аўтобусы"

msgid "Hazmat"
msgstr "Небяспечныя грузы"

msgid "Roundabout"
msgstr "Кругавы рух"

msgctxt "Highway"
msgid "motorway"
msgstr "аўтамагістраль"

msgctxt "Highway"
msgid "motorway_link"
msgstr "з’езд з аўтамагістралі"

msgctxt "Highway"
msgid "trunk"
msgstr "аўтастрада"

msgctxt "Highway"
msgid "trunk_link"
msgstr "з’езд з аўтастрады"

msgctxt "Highway"
msgid "primary"
msgstr "асноўная"

msgctxt "Highway"
msgid "primary_link"
msgstr "з’езд з асноўнай"

msgctxt "Highway"
msgid "secondary"
msgstr "другасная"

msgctxt "Highway"
msgid "tertiary"
msgstr "троесная"

msgctxt "Highway"
msgid "living_street"
msgstr "жылая вуліца"

msgctxt "Highway"
msgid "bus_guideway"
msgstr "аўтобусная рэйка"

msgctxt "Highway"
msgid "construction"
msgstr "будаўніцтва"

msgid "Similar but different tags:"
msgstr "Іншыя падобныя тэгі:"

msgid "Circular junction"
msgstr "Кругавое скрыжаванне"

msgid "Ford"
msgstr "Брод"

msgid "stepping_stones"
msgstr "пераход па камянях"

msgid "Traffic Hazard"
msgstr "Небяспека на дарозе"

msgid "Hazard"
msgstr "Небяспека"

msgctxt "hazard"
msgid "animal_crossing"
msgstr "жывёлы, што перабягаюць"

msgctxt "hazard"
msgid "bump"
msgstr "няроўнасць (узвышэнне)"

msgctxt "hazard"
msgid "children"
msgstr "дзеці"

msgctxt "hazard"
msgid "curve"
msgstr "скрыўленне дарогі"

msgctxt "hazard"
msgid "curves"
msgstr "скрыўленні дарогі"

msgctxt "hazard"
msgid "cyclists"
msgstr "веласіпедысты"

msgctxt "hazard"
msgid "dangerous_junction"
msgstr "небяспечнае скрыжаванне"

msgctxt "hazard"
msgid "dip"
msgstr "няроўнасць (яміна)"

msgctxt "hazard"
msgid "falling_rocks"
msgstr "падзенне камянёў"

msgctxt "hazard"
msgid "frost_heave"
msgstr "марознае ўспушванне грунта"

msgctxt "hazard"
msgid "horse_riders"
msgstr "конныя вершнікі"

msgctxt "hazard"
msgid "ice"
msgstr "лёд"

msgctxt "hazard"
msgid "landslide"
msgstr "апоўзень"

msgctxt "hazard"
msgid "loose_gravel"
msgstr "выкід жвіру"

msgctxt "hazard"
msgid "low_flying_aircraft"
msgstr "нізкалётныя самалёты"

msgctxt "hazard"
msgid "pedestrians"
msgstr "пешаходы"

msgctxt "hazard"
msgid "queues_likely"
msgstr "аўтамабільны затор"

msgctxt "hazard"
msgid "school_zone"
msgstr "школьная зона"

msgctxt "hazard"
msgid "side_winds"
msgstr "бакавы вецер"

msgctxt "hazard"
msgid "slippery"
msgstr "слізкая дарога"

msgctxt "hazard"
msgid "turn"
msgstr "круты заваротак"

msgctxt "hazard"
msgid "turns"
msgstr "крутыя завароткі"

msgid "Ways"
msgstr "Лініі"

msgid "Tracktype"
msgstr "Узровень праходнасці"

msgid "grade1"
msgstr "тып 1 (з пакрыццём)"

msgid "Solid: Usually a paved or sealed surface"
msgstr "Цвёрдая: звычайна з брукаваным ці добра абабітым жвіровым пакрыццём"

msgid "grade2"
msgstr "тып 2 (жвір, утрамбаваны грунт)"

msgid "Solid but unpaved: Usually an unpaved track with surface of gravel"
msgstr ""
"Цвёрдая, але неабабітая: звычайна дарога з паверхняй з няўшчыльненага жвіру"

msgid "grade3"
msgstr "тып 3 (жвір з пяском (не ўтрамбаваны))"

msgid ""
"Mostly Solid: Even mixture of hard and soft materials. Almost always an "
"unpaved track"
msgstr ""
"Амаль цвёрдая: раўнамерная сумесь цвёрдых і сыпкіх матэрыялаў. Амаль заўсёды "
"без пакрыцця"

msgid "grade4"
msgstr "тып 4 (грунт)"

msgid ""
"Mostly Soft: Almost always an unpaved track prominently with soil/sand/"
"grass, but with some hard or compacted materials mixed in"
msgstr ""
"Амаль мяккая: амаль заўсёды без пакрыцця, якая складаецца з глебы/пяску/"
"травы з прымешкай цвёрдых матэрыялаў"

msgid "grade5"
msgstr "тып 5 (пясок, трава)"

msgid ""
"Soft: Almost always an unimproved track lacking hard materials, same as "
"surrounding soil"
msgstr ""
"Мяккая: амаль заўсёды грунтоўка без дадання якіх-небудзь цвёрдых матэрыялаў"

msgctxt "highway"
msgid "track"
msgstr "палявая/лясная дарога"

msgid "MTB Scale"
msgstr "Шкала MTB"

msgctxt "highway"
msgid "path"
msgstr "сцежка"

msgid "SAC Scale"
msgstr "Шкала SAC"

msgid "smooth strolling trail"
msgstr "роўная дарожка для прагулак"

msgid ""
"Smooth trail with no obstacles usually wide enough to be walked side-by-"
"side. No exposed areas. Terrain level; no risk of falling or tripping over "
"minor obstacles."
msgstr ""
"Роўная сцежка без перашкод, звычайна досыць шырокая, каб па ёй можна было "
"ісці побач. Няма адкрытых пляцовак. Рэльеф роўны, няма рызыкі зваліцца ці "
"спатыкнуцца аб дробныя перашкоды."

msgid "T1 - hiking trail"
msgstr "T1 - пешы турызм"

msgid ""
"Trail well cleared or with rather minor obstacles like roots, usually walked "
"single file. Exposed areas well secured. Terrain level or inclined; no risk "
"of falling with appropriate behaviour."
msgstr ""
"Сцежка добра расчышчана ці мае невялікія перашкоды, напрыклад карані, па "
"якіх звычайна ідуць гужам. Адкрытыя пляцоўкі добра замацаваны. Рэльеф роўны "
"ці з невялікім ухілам; пры выкананні правілаў бяспекі рызыка падання "
"адсутнічае."

msgid "T2 - mountain hiking trail"
msgstr "T2 - горны турызм"

msgid ""
"Continuous trail, with somewhat bigger obstacles like stones, smaller rocks. "
"Exposed areas made more secure. Terrain steep in places and may pose fall "
"hazards."
msgstr ""
"Неперапынная сцежка з буйнейшымі перашкодамі, такімі як камяні і валуны "
"менш. Адкрытыя пляцоўкі сталі бяспечнейшымі. Мясцовасць месцамі крутая, што "
"можа прывесці да падання."

msgid "T3 - difficult, exposed hiking trail"
msgstr "T3 - складаны, пешы турызм"

msgid ""
"Obstacles like boulders. Exposed areas ordinarily secured with fixed ropes "
"or chains. Use of hands for balance potentially needed. Portions of the "
"route exposed with danger of falling. Trail may have unmarked portions and "
"cross fields of loose scree or talus."
msgstr ""
"Перашкоды ў выглядзе валуноў. Адкрытыя пляцоўкі, зазвычай, замацаваны "
"вяроўкамі ці ланцугамі. Патэнцыйна патрабуецца скарыстаць рукі для захавання "
"раўнавагі. Пляцоўкі маршруту, на якіх ёсць небяспека падання. Сцежка можа "
"мець немаркіраваныя ўчасткі і перасякаць асыпкі ці курумы."

msgid "T4 - difficult, exposed, steep alpine trail"
msgstr "T4 - складаны, горны турызм па вывучаных маршрутах"

msgid ""
"Use of hands needed in order to advance in certain places. Terrain already "
"quite exposed, including steep grassy pitches, talus slopes, easy "
"snowfields, or snow-free glacier crossings."
msgstr ""
"У некаторых месцах для пасоўвання наперад трэба скарыстаць рукі. Мясцовасць "
"ужо досыць адкрытая, з крутымі травяністымі схіламі, асыпнымі схіламі, "
"лёгкімі снежнымі палямі і незаснежанымі пляцоўкамі ледавікоў."

msgid "T5 - difficult alpine trail with climbing"
msgstr "T5 - складаны горны турызм з элементамі скалалазання"

msgid ""
"Individual easy climbing sections. Exposed and demanding terrain. May "
"include steep rock scrambles, glaciers and snowfields with risk of sliding."
msgstr ""
"Асобныя нескладаныя ўчасткі для ўзыходжання. Адкрытая і складаная "
"мясцовасць. Могуць сустракацца крутыя скальныя ўчасткі, ледавікі і снежныя "
"палі з рызыкай саслізгвання."

msgid "T6 - hazardous alpine trail with climbing"
msgstr "T6 - вельмі складаны горны турызм з элементамі скалалазання"

msgid ""
"Includes climbing pitches up to UIAA grade II. Severe exposure. Difficult "
"craggy terrain. Glaciers with high risk of sliding."
msgstr ""
"Складаецца з пад’ёмаў да II катэгорыі складанасці па шкале UIAA. Высокая "
"ступень рызыкі. Складаная скалістая мясцовасць. Ледавікі з высокай рызыкай "
"спаўзання."

msgctxt "trail_visibility"
msgid "excellent"
msgstr "выдатная"

msgctxt "trail_visibility"
msgid "good"
msgstr "добрая"

msgctxt "trail_visibility"
msgid "intermediate"
msgstr "сярэдняя"

msgctxt "trail_visibility"
msgid "bad"
msgstr "дрэнная"

msgctxt "trail_visibility"
msgid "horrible"
msgstr "жудасная"

msgctxt "trail_visibility"
msgid "no"
msgstr "не"

msgid "Segregated"
msgstr "З падзелам руху"

msgid "Informal"
msgstr "Неафіцыйная"

msgid "Dedicated Bridleway"
msgstr "Дарога для верхавой язды"

msgctxt "highway"
msgid "bridleway"
msgstr "дарога для верхавой язды"

msgid ""
"Depending on the country, several access tags are implied and do not need to "
"be set."
msgstr ""
"У залежнасці ад краіны, некаторыя тэгі маюцца на ўвазе, і іх не трэба "
"зазначаць яўна."

msgid "Globally, `horse=designated` and `motor_vehicle=no` are implied."
msgstr ""
"Для ўсіх краін маюцца на ўвазе `horse=designated` і `motor_vehicle=no`."

msgid "Cycle Lane/Track"
msgstr "Веласіпедная паласа/дарожка"

msgid "Cycleway"
msgstr "Веладарожка"

msgctxt "cycleway"
msgid "lane"
msgstr "паласа"

msgctxt "cycleway"
msgid "track"
msgstr "дарожка"

msgctxt "cycleway"
msgid "share_busway"
msgstr "агульная паласа з грамадскім транспартам"

msgctxt "cycleway"
msgid "shared_lane"
msgstr "агульная паласа з аўтатранспартам"

msgctxt "cycleway"
msgid "separate"
msgstr "асобная"

msgid "Cycleway left"
msgstr "Веладарожка злева"

msgid "Cycleway right"
msgstr "Веладарожка справа"

msgid "Oneway (bicycle)"
msgstr "аднабаковы рух (ровараў)"

msgid "Cycleway Lane Attributes"
msgstr "Атрыбуты роварнай паласы"

msgid "Lane type (both)"
msgstr "Тып паласы (абедзвюх)"

msgctxt "cycleway"
msgid "advisory"
msgstr "рэкамендаваная"

msgctxt "cycleway"
msgid "exclusive"
msgstr "вылучная"

msgid "Has buffer between automobiles and cycleway (both)"
msgstr "Буфер паміж аўтамабілямі і веладарожкай (абодва бакі)"

msgid "Lane type (left)"
msgstr "Тып паласы (злева)"

msgid "Has buffer between automobiles and cycleway (left)"
msgstr "Буфер паміж аўтамабілямі і веладарожкай (злева)"

msgid "Lane type (right)"
msgstr "Тып паласы (справа)"

msgid "Has buffer between automobiles and cycleway (right)"
msgstr "Буфер паміж аўтамабілямі і веладарожкай (справа)"

msgid "Edit Highway Attributes:"
msgstr "Уласцівасці дарогі:"

msgid "Highway"
msgstr "Дарога"

msgctxt "Highway"
msgid "secondary_link"
msgstr "з’езд з другаснай"

msgctxt "Highway"
msgid "tertiary_link"
msgstr "з’езд з троеснай"

msgid "Dedicated Cycleway"
msgstr "Веладарожка"

msgctxt "highway"
msgid "cycleway"
msgstr "веласіпедная дарожка"

msgid "Globally, `bicycle=designated` is implied."
msgstr "Для ўсіх краін маецца на ўвазе тэг `bicycle=designated`."

msgid "Pedestrians"
msgstr "Пешаходы"

msgid "Segregated Foot- and Cycleway"
msgstr "Падзеленыя пешаходная і веладарожка"

msgid "Combined Foot- and Cycleway"
msgstr "Сумешчаныя пешаходная і веладарожка"

msgid "Dedicated Footway"
msgstr "Пешаходная дарожка"

msgctxt "highway"
msgid "footway"
msgstr "пешаходная дарожка"

msgctxt "footway"
msgid "access_aisle"
msgstr "праход паміж паркавальнымі месцамі"

msgid "Marked footpath in a parking lot"
msgstr "Размечаная пешаходная дарожка на паркоўцы"

msgctxt "footway"
msgid "crossing"
msgstr "пешаходны пераход"

msgid "A pedestrian crossing"
msgstr "Пешаходны пераход"

msgctxt "footway"
msgid "sidewalk"
msgstr "ходнік"

msgid "A footway alongside a street"
msgstr "Пешаходная дарожка ўздоўж вуліцы"

msgctxt "footway"
msgid "link"
msgstr "звязак"

msgid "Footway sections that do not exist but are necessary for routing"
msgstr ""
"Участкі пешаходных дарожак, якія не існуюць фізічна, але неабходны для "
"складнай пракладкі маршруту"

msgctxt "footway"
msgid "traffic_island"
msgstr "астравок бяспекі"

msgid "Footway sections inside a crossing island"
msgstr ""
"Участкі пешаходнай дарожкі пасярод астраўка бяспекі на пешаходным пераходзе"

msgctxt "footway"
msgid "alley"
msgstr "правулак"

msgid "Access for back entrances and/or emergency access"
msgstr "Праход да чорных уваходаў і/ці праход для экстраных службаў"

msgid "Globally, `foot=designated` is implied."
msgstr "Для ўсіх краін маецца на ўвазе тэг `foot=designated`."

msgctxt "highway"
msgid "steps"
msgstr "лесвіца"

msgid "Storeys"
msgstr "Паверхі"

msgid "Amount of Steps"
msgstr "Колькасць прыступак"

msgid "Ramp"
msgstr "Пандус"

msgid "Stroller ramp"
msgstr "Пандус для калясак"

msgid "Bicycle ramp"
msgstr "Роварны пандус"

msgid "Wheelchair ramp"
msgstr "Пандус для інвалідных калясак"

msgid "Luggage ramp"
msgstr "Пандус для багажу"

msgid "Handrail"
msgstr "Парэнчы"

msgid "Left handrail"
msgstr "Злева"

msgid "Center handrail"
msgstr "Пасярэдзіне"

msgid "Right handrail"
msgstr "Справа"

msgid "Waypoints"
msgstr "Дарожныя пункты"

msgid "Motorway Junction"
msgstr "Магістральная развязка"

msgctxt "highway"
msgid "motorway_junction"
msgstr "з’езд з магістралі"

msgid "Junction has no name"
msgstr "З’езд не мае назвы"

msgid "Junction has no reference"
msgstr "З’езд не мае нумара (пазначэння)"

msgctxt "highway"
msgid "services"
msgstr "прыдарожны сэрвіс"

msgid "Rest Area"
msgstr "Месца для адпачынку"

msgctxt "highway"
msgid "rest_area"
msgstr "месца для адпачынку"

msgid "Drinking Water"
msgstr "Пітная вада"

msgid "Traffic Signal"
msgstr "Святлафор"

msgctxt "highway"
msgid "traffic_signals"
msgstr "святлафор"

msgid "Optional crossing attributes:"
msgstr "Неабавязковыя атрыбуты пераходу:"

msgid "Pedestrian crossing type"
msgstr "Тып пешаходнага пераходу"

msgid "uncontrolled"
msgstr "нерэгулюемы"

msgid "traffic_signals"
msgstr "рэгулюемы"

msgid "unmarked"
msgstr "без пазначэнняў"

msgid "Crossing type name"
msgstr "Назва тыпу скрыжавання"

msgid "zebra"
msgstr "zebra (нерэгулёўны)"

msgid "pelican"
msgstr "pelican (са святлафорам)"

msgid "toucan"
msgstr "toucan (вела-пешаходны са святлафорам)"

msgid "puffin"
msgstr "puffin (са святлафорам з кнопкай)"

msgid "pegasus"
msgstr "pegasus (для верхавой язды)"

msgid "tiger"
msgstr "tiger (нерэгулюемы вела-пешаходны)"

msgid "Kerb"
msgstr "Бардзюр"

msgctxt "kerb"
msgid "flush"
msgstr "нараўне з дарогаю"

msgctxt "kerb"
msgid "lowered"
msgstr "паніжаны"

msgctxt "kerb"
msgid "no"
msgstr "не"

msgctxt "kerb"
msgid "raised"
msgstr "прыпадняты"

msgctxt "kerb"
msgid "rolled"
msgstr "скруглены"

msgctxt "kerb"
msgid "yes"
msgstr "так"

msgid "Crossing attendant"
msgstr "Пад назіраннем паставога"

msgid "With island"
msgstr "З астраўком бяспекі"

msgid "In case of crossing traffic signals:"
msgstr "У выпадку святлафора з дадатковымі функцыямі:"

msgid "Button operated"
msgstr "Кіруемы кнопкай"

msgid "Sound signals"
msgstr "Гукавыя сігналы"

msgid "Optional values for specific countries"
msgstr "Неабавязковыя значэнні для асобных краін"

msgctxt "highway"
msgid "stop"
msgstr "стоп"

msgid "Give Way"
msgstr "Саступіце дарогу"

msgctxt "highway"
msgid "give_way"
msgstr "саступіце дарогу"

msgid "Advanced stop line"
msgstr "Зона прыпынку веласіпедыстаў (ASL)"

msgid "Mini-Roundabout"
msgstr "Міні-кругавы рух"

msgctxt "highway"
msgid "mini_roundabout"
msgstr "міні-кругавы рух"

msgid "Pedestrian Crossing"
msgstr "Пешаходны пераход"

msgctxt "highway"
msgid "crossing"
msgstr "пешаходны пераход"

msgid "informal"
msgstr "неафіцыйная"

msgid "Tactile Paving"
msgstr "Тактыльнае брукаванне"

msgid "incorrect"
msgstr "няправільнае"

msgid "In case of traffic signals:"
msgstr "Пры наяўнасці святлафора:"

msgid "With signals"
msgstr "Са святлафорам"

msgid "Traffic Calming"
msgstr "Прыстасаванне для абмежавання хуткасці"

msgid "Hump"
msgstr "Шырокі ляжачы паліцыянт"

msgid "Cushion"
msgstr "Ляжачы паліцыянт з разрывамі"

msgid "Rumble strip"
msgstr "Пральная дошка"

msgid "Dip"
msgstr "Жолаб"

msgid "Chicane"
msgstr "Шыкана"

msgid "Choker"
msgstr "Звужэнне дарогі"

msgctxt "traffic_calming"
msgid "Island"
msgstr "Астравок"

msgid "Mini bumps"
msgstr "Міні-няроўнасці"

msgid "Passing Place"
msgstr "Месца раз’езду"

msgctxt "highway"
msgid "passing_place"
msgstr "месца раз’езду"

msgid "Emergency Bay"
msgstr "Аварыйная кішэнь"

msgctxt "highway"
msgid "emergency_bay"
msgstr "аварыйная кішэнь"

msgid "Node attributes"
msgstr "Атрыбуты кропкі"

msgid "Way attributes"
msgstr "Атрыбуты лініі"

msgid "Turning Circle"
msgstr "Развароная пляцоўка"

msgctxt "highway"
msgid "turning_circle"
msgstr "разваротны круг"

msgid "Type of Turning Circle"
msgstr "Тып паваротнага круга"

msgid "oval"
msgstr "овал"

msgid "knuckle"
msgstr "разваротны круг"

msgid "hammer"
msgstr "Т-вобразны"

msgid "square"
msgstr "квадрат"

msgid "Turning Loop"
msgstr "Разваротнае кола"

msgctxt "highway"
msgid "turning_loop"
msgstr "разваротная пятля"

msgid "City Limit Sign"
msgstr "Знак межаў населенага пункта"

msgid "Second Name"
msgstr "Другая назва"

msgid "Color of background (HTML name or hexadecimal code)"
msgstr "Колер фону (HTML-назва ці шаснаццатковы код)"

msgid "Speed Limit Sign"
msgstr "Знак абмежавання хуткасці"

msgid "Speed Camera"
msgstr "Камера-хуткасцямер"

msgctxt "highway"
msgid "speed_camera"
msgstr "камера для замеру хуткасці"

msgid "Toll gantry"
msgstr "Рамка аплаты праезду"

msgctxt "highway"
msgid "toll_gantry"
msgstr "рамка аплаты праезду"

msgid "Traffic Mirror"
msgstr "Дарожнае люстэрка"

msgctxt "highway"
msgid "traffic_mirror"
msgstr "дарожнае люстэрка"

msgid "Highway milestone"
msgstr "Кіламетровыя слупкі"

msgctxt "highway"
msgid "milestone"
msgstr "дыстанцыйны слуп"

msgctxt "junction=yes"
msgid "Named Junction"
msgstr "Найменнае скрыжаванне"

msgid ""
"Used in some countries for a named road junction who’s name serves for local "
"orientation."
msgstr ""
"Выкарыстоўваецца ў некаторых краінах для найменных скрыжаванняў, назвы якіх "
"служаць для лакальнай арыентацыі."

msgid "Trailhead"
msgstr "Пачатак сцежкі"

msgctxt "highway"
msgid "trailhead"
msgstr "пачатак сцежкі"

msgid "Waste Basket/Trash Can"
msgstr "Сметніца"

msgctxt "highway"
msgid "elevator"
msgstr "ліфт"

msgid "Capacity (persons)"
msgstr "Ёмістасць (чал.)"

msgid "Indoor"
msgstr "У памяшканні"

msgid "Freight elevator"
msgstr "Грузавы ліфт"

msgid "Surveillance Camera"
msgstr "Камера відэаназірання"

msgid "indoor"
msgstr "унутраная"

msgid "outdoor"
msgstr "вонкавая"

msgid "Grit Bin"
msgstr "Кантэйнер з пяском (друзам)"

msgid "Mountain Pass"
msgstr "Перавал"

msgid "Elevation (meters)"
msgstr "Вышыня (у метрах)"

msgid "Barriers"
msgstr "Перашкоды"

msgid "Bollard"
msgstr "Слупок"

msgid "Bollard type"
msgstr "Тып слупка"

msgid "rising"
msgstr "узнімальны"

msgid "removable"
msgstr "выдаляемы"

msgid "foldable"
msgstr "складаны"

msgid "Tags which are implied and do not need to be set are:"
msgstr "Тэгі, якія маюцца на ўвазе і не патрабуюць відавочнага ўказання:"

msgid "`access=no`, `foot=yes` and `bicycle=yes`"
msgstr "`access=no`, `foot=yes` і `bicycle=yes`"

msgid "Cycle Barrier"
msgstr "Перашкода для ровараў"

msgid "Cattle Grid"
msgstr "Ляжачая рашотка (супраць скаціны)"

msgid "Bus Trap"
msgstr "Праезд для аўтобусаў"

msgid "`motor_vehicle=no`, `psv=yes`, `foot=yes` and `bicycle=yes`"
msgstr "`motor_vehicle=no`, `psv=yes`, `foot=yes` і `bicycle=yes`"

msgid "Toll Booth"
msgstr "Пункт аплаты за праезд"

msgid "Border Control"
msgstr "Памежны кантроль"

msgid "Hedge"
msgstr "Жывая загарадзь"

msgid "Fence"
msgstr "Плот"

msgid "barbed_wire"
msgstr "калючы дрот"

msgid "bars"
msgstr "пруткі"

msgid "chain_link"
msgstr "сетка рабіца"

msgid "electric"
msgstr "электрычнасць"

msgid "pole"
msgstr "слуп"

msgid "railing"
msgstr "парэнчавая агароджа"

msgid "split_rail"
msgstr "штыкетнік"

msgid "wire"
msgstr "дрот"

msgid "Cable barrier"
msgstr "Тросавая агароджа"

msgid "Guard Rail"
msgstr "Дарожная агароджа"

msgid "brick"
msgstr "цэгла"

msgid "castle_wall"
msgstr "сцяна замка"

msgid "dry_stone"
msgstr "сухі мур"

msgid "flood_wall"
msgstr "ахоўная дамба"

msgid "noise_barrier"
msgstr "шумаахоўны экран"

msgid "seawall"
msgstr "хвалялом"

msgid "adobe"
msgstr "саман"

msgid "glass"
msgstr "шкло"

msgid "masonry"
msgstr "нейкі тып мура"

msgid "reinforced_concrete"
msgstr "жалезабетон"

msgid "City Wall"
msgstr "Гарадская сцяна"

msgid "Retaining Wall"
msgstr "Падпорная сценка"

msgid "Jersey Barrier"
msgstr "Загарода з блокаў"

msgctxt "Barrier"
msgid "Ditch"
msgstr "Канава"

msgid "Tactile paving"
msgstr "Тактыльнае брукаванне"

msgid "Entrance (Barrier Opening)"
msgstr "Праход ці праезд (праём у перашкодзе)"

msgid "Usually locked"
msgstr "Звычайна зачынена"

msgid "Lift Gate"
msgstr "Шлагбаўм"

msgctxt "lift_gate"
msgid "single"
msgstr "адзіночны"

msgctxt "lift_gate"
msgid "double"
msgstr "падвойны"

msgid "Swing Gate"
msgstr "Паваротны шлагбаўм"

msgctxt "swing_gate"
msgid "single"
msgstr "адзінарны"

msgctxt "swing_gate"
msgid "double"
msgstr "падвойны"

msgid "Hampshire Gate"
msgstr "Драцяныя вароты"

msgid "Bump Gate"
msgstr "Вароты, якія адчыняюцца бамперам"

msgid "Kissing Gate"
msgstr "Вузкая брамка"

msgid "The tag `foot=yes` is implied and does not need to be set."
msgstr "Тэг `foot=yes` маецца на ўвазе і не патрабуе відавочнага ўказання."

msgid "Wicket Gate"
msgstr "Брамка"

msgid "A pedestrian door or gate near a larger gate"
msgstr "Пешаходныя дзверы ці брама поруч з вялікай брамаю"

msgid "Height Restrictor"
msgstr "Абмежавальнік вышыні"

msgid "Chain"
msgstr "Ланцуг"

msgid "Stile"
msgstr "Прыступкі праз агароджу"

msgid "ladder"
msgstr "лесвіца"

msgid "squeezer"
msgstr "вузкі праход"

msgid "stepover"
msgstr "пералаз"

msgid "Turnstile"
msgstr "Турнікет"

msgid "Full-Height Turnstile"
msgstr "Поўнароставы турнікет"

msgid "Sally Port"
msgstr "Падвойныя вароты"

msgid "Passageways"
msgstr "Праезды"

msgid "Tunnel name"
msgstr "Назва тунэля"

msgid "Building Passage"
msgstr "Скразны праезд у будынку"

#: lutris/runners/mame.py:241 lutris/runners/mame.py:288
msgid "Arcade"
msgstr "Аркада"

msgid "Open on left side"
msgstr "Адкрыты з левага боку"

msgid "Open on right side"
msgstr "Адкрыты з правага боку"

msgid "Colonnade"
msgstr "Каланада"

msgid "Avalanche Protector"
msgstr "Абарона ад лавін"

msgctxt "main group"
msgid "Water"
msgstr "Вада"

msgctxt "sub group"
msgid "Water"
msgstr "Вада"

msgctxt "waterway"
msgid "river"
msgstr "рака"

msgctxt "waterway"
msgid "stream"
msgstr "раўчук"

msgid "Tidal channel"
msgstr "Прыліўны канал"

msgctxt "waterway"
msgid "tidal_channel"
msgstr "прыліўны канал"

msgid "Salt Water"
msgstr "Салёная вада"

msgid "Canal"
msgstr "Канал"

msgctxt "waterway"
msgid "canal"
msgstr "канал"

msgid "qanat"
msgstr "кярыз"

msgid "flooded"
msgstr "затапляльны"

msgctxt "usage"
msgid "transportation"
msgstr "перавозка"

msgctxt "usage"
msgid "transmission"
msgstr "перадача"

msgctxt "usage"
msgid "irrigation"
msgstr "абрашэнне"

msgctxt "usage"
msgid "headrace"
msgstr "падводзячы канал"

msgctxt "usage"
msgid "tailrace"
msgstr "адводзячы канал"

msgctxt "usage"
msgid "spillway"
msgstr "вадаскід"

msgid "Drain"
msgstr "Дрэнажны канал"

msgctxt "waterway"
msgid "drain"
msgstr "дрэнажны канал"

msgid "Ditch"
msgstr "Канава"

msgctxt "waterway"
msgid "ditch"
msgstr "канава"

msgid ""
"A point where groundwater naturally flows to the surface of the earth from "
"underground."
msgstr ""
"Месца, дзе падземныя воды натуральным шляхам выходзяць на зямную паверхню."

msgctxt "waterway"
msgid "waterfall"
msgstr "вадаспад"

msgid "Weir"
msgstr "Невялікая плаціна"

msgctxt "waterway"
msgid "weir"
msgstr "невялікая плаціна"

msgid "Dam"
msgstr "Дамба"

msgctxt "waterway"
msgid "dam"
msgstr "дамба"

msgid "Levee"
msgstr "Насып для абароны ад паводкаў"

msgid "Groyne"
msgstr "Хвалялом"

msgid "Breakwater"
msgstr "Хвалярэз"

msgid "Culvert"
msgstr "Дрэнажная труба"

msgid "Penstock"
msgstr "Турбінны вадавод"

msgctxt "waterway"
msgid "pressurised"
msgstr "турбінны вадавод"

msgctxt "pipeline"
msgid "overground"
msgstr "наземны"

msgctxt "pipeline"
msgid "overhead"
msgstr "надземны"

msgctxt "pipeline"
msgid "surface"
msgstr "на паверхні"

msgctxt "pipeline"
msgid "underground"
msgstr "падземны"

msgctxt "pipeline"
msgid "underwater"
msgstr "падводны"

msgid "Diameter (mm)"
msgstr "Дыяметр (мм)"

msgid "Pressure (bar)"
msgstr "Ціск (бар)"

msgid "Flow rate with unit of measure"
msgstr "Расход з адзінкамі вымярэння"

msgctxt "landuse"
msgid "basin"
msgstr "сцёкавы басейн"

msgid "retention"
msgstr "акумулюе паводкі"

msgid "infiltration"
msgstr "інфільтрацыйны"

msgid "detention"
msgstr "акумулюе паводкі (сухі)"

msgid "evaporation"
msgstr "выпарванне"

msgid "settling"
msgstr "асаджэнне"

msgid "Reservoir"
msgstr "Рэзервуар"

msgid "Covered Reservoir"
msgstr "Крыты рэзервуар"

msgctxt "natural"
msgid "Water"
msgstr "Вада"

msgid "A body of water, such as a lake, pond or river."
msgstr "Вадаём, такі як возера, сажалка ці рака."

msgid "Water Body"
msgstr "Вадаём"

msgid "stream"
msgstr "струмень"

msgid "river"
msgstr "рака"

msgid "canal"
msgstr "канал"

msgid "drain"
msgstr "дрэнажная канава"

msgid "ditch"
msgstr "канава"

msgid "pond"
msgstr "сажалка"

msgid "lake"
msgstr "возера"

msgid "lagoon"
msgstr "лагуна"

msgid "oxbow"
msgstr "старыца"

msgid "basin"
msgstr "штучны вадаём"

msgid "reservoir"
msgstr "вадасховішча"

msgid "wastewater"
msgstr "адстойнік сцёкавых вод"

msgid "Intermittent (does not permanently contain water)"
msgstr "Перасыхаючы (утрымоўвае ваду не ўвесь час)"

msgid "Flowline"
msgstr "Лінія струменя"

msgctxt "waterway"
msgid "flowline"
msgstr "лінія струменя"

msgid "Tailings Pond"
msgstr "Хвастасховішча"

msgid ""
"An area in which waterborn tailings are pumped to allow the separation of "
"solids from the water"
msgstr ""
"Зона, у якую адпампоўваюцца хвасты з вадой для аддзялення цвёрдых часціц ад "
"вады"

msgid "Material associated with the tailings"
msgstr "Матэрыял, злучаны з хвастасховішчам"

msgid "aggregate"
msgstr "напаўняльнік бетону"

msgid "bauxite"
msgstr "баксіт"

msgid "coal"
msgstr "вугальная"

msgid "dimension_stone"
msgstr "прыродны камень"

msgid "ilmenite"
msgstr "ільменіт"

msgid "iron_ore"
msgstr "жалезная руда"

msgid "lead"
msgstr "свінец"

msgid "nickel"
msgstr "нікель"

msgid "rutile"
msgstr "руціл"

msgid "salt"
msgstr "соль"

msgid "silver"
msgstr "срэбра"

msgid "tin"
msgstr "волава"

msgid "zinc"
msgstr "цынк"

msgid "zircon"
msgstr "цырконій"

msgid "Intermittent (sometimes wet, sometimes dry)"
msgstr "Перасыхаючы (часам вільготны, часам сухі)"

msgid "Hazardous to human health due to chemical contamination"
msgstr "Небяспека для здароўя чалавека з-за хімічнага забруджвання"

msgid "Coastline"
msgstr "Берагавая лінія"

msgid ""
"Line between the sea and land (with the water on the right side of the way)."
msgstr "Лінія паміж морам і сушай (вада з правага боку ад лініі)."

msgid "Wetland"
msgstr "Забалочаныя землі"

msgid "Waterlogged area, either permanently or seasonally with vegetation."
msgstr "Забалочаная вобласць са сталай ці сезоннай расліннасцю."

msgid "bog"
msgstr "тарфяное балота"

msgid "fen"
msgstr "нізіннае балота"

msgid "mangrove"
msgstr "мангравыя зараснікі"

msgid "marsh"
msgstr "адкрытае балота"

msgid "reedbed"
msgstr "трысняговыя зараснікі (плаўні)"

msgid "saltern"
msgstr "саляварня"

msgid "saltmarsh"
msgstr "прыбярэжнае салёнае балота (маршы)"

msgid "string_bog"
msgstr "аапа-балота"

msgid "swamp"
msgstr "лясное балота"

msgid "tidalflat"
msgstr "прытокава-адліўныя ўчасткі"

msgid "wet_meadow"
msgstr "забалочаны луг"

msgid "Large area covered with mud."
msgstr "Вялікая вобласць, пакрытая брудам."

msgid "A flat area of sand, gravel or pebble next to water."
msgstr "Роўная прыбярэжная вобласць, пакрытая пяском, жвірам ці галькай."

msgid "swimming"
msgstr "плаванне"

msgid "surfing"
msgstr "серфінг"

msgid "Nudism"
msgstr "Нудызм"

msgid "obligatory"
msgstr "абавязковы"

msgid "customary"
msgstr "пераважны"

msgid "Bay"
msgstr "Бухта"

msgid ""
"An area of water mostly surrounded by land but with level connection to the "
"ocean or a lake."
msgstr ""
"Частка буйнага вадаёма, што ўдаецца ў сушу і  мее вольны водаабмен з "
"асноўнай яго часткаю."

msgid "Fjord"
msgstr "Фіёрд"

msgid "Cape"
msgstr "Мыс"

msgid ""
"A prominent, elevated piece of land sticking out into the sea or large lake."
msgstr "Участак сушы, выдатны вострым кутом у мора ці вялікае возера."

msgid "Strait"
msgstr "Праліў"

msgid "Shipping"
msgstr "Суднаходства"

msgid "Ferry Terminal"
msgstr "Прычал"

msgid "Cargo"
msgstr "Што перавозіць"

msgctxt "cargo"
msgid "passengers"
msgstr "пасажыры"

msgctxt "cargo"
msgid "vehicle"
msgstr "транспарт"

msgctxt "cargo"
msgid "bicycle"
msgstr "ровары"

msgctxt "cargo"
msgid "hgv"
msgstr "цяжкі транспарт"

msgctxt "cargo"
msgid "passengers;vehicle"
msgstr "пасажыры;транспарт"

msgid "Ferry Route"
msgstr "Маршрут воднага транспарта"

msgid "Highway type the ferry connects"
msgstr "Тып дарогі, злучанай паромам"

msgid "Reaction ferry"
msgstr "Рэакцыйны паром"

msgid "Marina"
msgstr "Прыстань для яхт"

msgid "Dump Station"
msgstr "Зліўная станцыя"

msgid "Marine Fuel"
msgstr "Марская запраўка"

msgctxt "waterway"
msgid "fuel"
msgstr "суднавае паліва"

msgid "Agip"
msgstr "Agip"

msgid "Aral"
msgstr "Aral"

msgid "Avia"
msgstr "Avia"

msgid "Citgo"
msgstr "Citgo"

msgid "Eni"
msgstr "Eni"

msgid "Esso"
msgstr "Esso"

msgid "Exxon"
msgstr "Exxon"

msgid "Gulf"
msgstr "Gulf"

msgid "Mobil"
msgstr "Mobil"

msgid "OMV"
msgstr "OMV"

msgid "Petro-Canada"
msgstr "Petro-Canada"

msgid "Pioneer"
msgstr "Pioneer"

msgid "Q8"
msgstr "Q8"

msgid "Repsol"
msgstr "Repsol"

msgid "Socar"
msgstr "Socar"

msgid "Statoil"
msgstr "Statoil"

msgid "Sunoco"
msgstr "Sunoco"

msgid "Tamoil"
msgstr "Tamoil"

msgid "Texaco"
msgstr "Texaco"

#. #-#-#-#-#  python-apt_3.1.0_be.po (update-manager)  #-#-#-#-#
#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:528
msgid "Independent"
msgstr "Незалежны"

msgid "Fuel types:"
msgstr "Віды паліва:"

msgid "Diesel"
msgstr "дызельнае"

msgid "Bio Diesel"
msgstr "біядызель"

msgid "Octane 80"
msgstr "бензін АИ-80"

msgid "Octane 87"
msgstr "бензін АІ-87"

msgid "Octane 91"
msgstr "бензін АИ-91"

msgid "Octane 92"
msgstr "бензін АИ-92"

msgid "Octane 95"
msgstr "бензін АИ-95"

msgid "Octane 98"
msgstr "бензін АИ-98"

msgid "Octane 100"
msgstr "бензін АИ-100"

msgid "E10 (10% Ethanol mix)"
msgstr "E10 (10% сумесь этанолу)"

msgid "E85 (85% Ethanol mix)"
msgstr "E85 (85% сумесь этанолу)"

msgid "Ethanol (alcohol)"
msgstr "Этанол (спірт)"

msgid "LPG (Liquefied petroleum gas)"
msgstr "прапан-бутан (АГЗС)"

msgid "CNG (Compressed Natural Gas)"
msgstr "прыродны газ"

msgid "Pier"
msgstr "Пірс"

msgid "Mooring"
msgstr "Швартоўка"

msgid "commercial"
msgstr "камерцыйная"

msgid "Lock Gate"
msgstr "Вароты шлюза"

msgctxt "waterway"
msgid "lock_gate"
msgstr "вароты шлюза"

msgctxt "waterway"
msgid "turning_point"
msgstr "месца развароту"

msgid "Slipway"
msgstr "Сліп"

msgid "Boatyard"
msgstr "Лодкавая майстэрня"

msgctxt "waterway"
msgid "boatyard"
msgstr "лодкавая майстэрня"

msgctxt "waterway"
msgid "dock"
msgstr "док"

msgid "Rail"
msgstr "Чыгунка"

msgctxt "railway"
msgid "rail"
msgstr "чыгунка"

msgid "main"
msgstr "асноўны"

msgid "branch"
msgstr "галінка"

msgid "industrial"
msgstr "прамысловы"

msgid "military"
msgstr "ваенны"

msgid "tourism"
msgstr "турыстычны"

msgid "freight"
msgstr "грузавы"

msgid "Narrow Gauge Rail"
msgstr "Вузкакалейка"

msgctxt "railway"
msgid "narrow_gauge"
msgstr "вузкакалейка"

msgid "Monorail"
msgstr "Манарэйка"

msgctxt "railway"
msgid "monorail"
msgstr "манарэйка"

msgctxt "railway"
msgid "preserved"
msgstr "гістарычная чыгунка"

msgid "Light Rail"
msgstr "Лёгкая чыгунка"

msgctxt "railway"
msgid "light_rail"
msgstr "лёгкая чыгунка"

msgid "Subway"
msgstr "Метрапалітэн"

msgctxt "railway"
msgid "subway"
msgstr "мятро"

msgid "Tram"
msgstr "Трамвайная лінія"

msgctxt "railway"
msgid "tram"
msgstr "трамвайны"

msgid "Funicular"
msgstr "Фунікулёр"

msgctxt "railway"
msgid "funicular"
msgstr "фунікулёр"

msgid "Bus Guideway"
msgstr "Аўтобусныя рэйкі"

msgctxt "highway"
msgid "bus_guideway"
msgstr "аўтобусныя рэйкі"

msgid "Miniature Rail"
msgstr "Мініяцюрная чыгунка"

msgctxt "railway"
msgid "miniature"
msgstr "мініяцюра"

msgid "Railway construction"
msgstr "Чыгунка, што будуецца"

msgctxt "railway"
msgid "construction"
msgstr "будаўніцтва чыгункі"

msgid "Railway type"
msgstr "Тып лініі"

msgid "Disused Rail"
msgstr "Неэксплуатуемая чыгунка"

msgctxt "railway"
msgid "disused"
msgstr "невыкарыстоўваныя пуці"

msgid "Abandoned Rail"
msgstr "Разабраныя шляхі"

msgctxt "railway"
msgid "abandoned"
msgstr "разабраныя пуці"

msgid "Level Crossing"
msgstr "Чыгуначны пераезд"

msgctxt "railway"
msgid "level_crossing"
msgstr "чыгуначны пераезд"

msgid "Traffic lights"
msgstr "Святлафор"

msgctxt "crossing:barrier"
msgid "yes"
msgstr "так"

msgctxt "crossing:barrier"
msgid "no"
msgstr "не"

msgctxt "crossing:barrier"
msgid "half"
msgstr "палавіннае"

msgctxt "crossing:barrier"
msgid "full"
msgstr "поўнае"

msgctxt "crossing:barrier"
msgid "double_half"
msgstr "падвойнае палавіннае"

msgid "Crossing"
msgstr "Пераход праз рэйкавыя шляхі"

msgctxt "railway"
msgid "crossing"
msgstr "пераход праз пуці"

msgid "Crossing type"
msgstr "Тып пераходу"

msgctxt "railway"
msgid "turntable"
msgstr "паваротны стол"

msgid "Buffer Stop"
msgstr "Буферны ўпор"

msgctxt "railway"
msgid "buffer_stop"
msgstr "буферный упор"

msgid "Railway Switch"
msgstr "Чыгуначная стрэлка"

msgctxt "railway"
msgid "switch"
msgstr "чыгуначная стрэлка"

msgid "abt"
msgstr "стрэлка Абта"

msgid "double_slip"
msgstr "двухбаковы стрэлкавы перавод"

msgid "single_slip"
msgstr "аднабаковы стрэлкавы перавод"

msgid "three_way"
msgstr "стрэлкавы перавод на 3 пуці"

msgid "wye"
msgstr "Y-вобразны"

msgid "Railway crossing"
msgstr "Скрыжаванне пуцёў"

msgctxt "railway"
msgid "railway_crossing"
msgstr "скрыжаванне пуцёў"

msgid "Railway Signal"
msgstr "Семафор"

msgctxt "railway"
msgid "signal"
msgstr "чыгуначны сігнал"

msgid "Railway milestone"
msgstr "Чыгуначны кіламетровы слупок"

msgctxt "railway"
msgid "milestone"
msgstr "чыгуначны дыстанцыйны слуп"

msgid "Position (kilometers)"
msgstr "Пазіцыя (кіламетры)"

msgid "Cable Car"
msgstr "Фунікулёр"

msgid "Number of people per hour"
msgstr "Пасажыраў у гадзіну"

msgid "Number of people per car"
msgstr "Пасажыраў у кабінцы"

msgid "Typical journey time in minutes"
msgstr "Сярэдні час шляху ў хвілінах"

msgid "Has heating?"
msgstr "З падагрэвам?"

msgctxt "usage"
msgid "industrial"
msgstr "прамысловае"

msgctxt "usage"
msgid "freight"
msgstr "грузаперавозкі"

msgctxt "usage"
msgid "tourism"
msgstr "турызм"

msgid "Chair Lift"
msgstr "Крэсельны пад''ёмнік"

msgid "Number of people per chair"
msgstr "Пасажыраў у крэсле"

msgid "Has bubble?"
msgstr "Ёсць купал?"

msgid "Gondola"
msgstr "Гандола"

msgid "Number of people per gondola"
msgstr "Пасажыраў у кабінцы"

msgid "Mixed Lift"
msgstr "Змяшаны пад’ёмнік"

msgid "Number of people per gondola/chair"
msgstr "Колькасць чалавек у гандоле/крэсле"

msgid "Drag Lift"
msgstr "Бугельная"

msgid ""
"drag_lift (general type - use only if exact type (see values below) is "
"unknown)"
msgstr ""
"пад''ёмнік (агульны тып - выкарыстоўваецца калі дакладны тып пад''ёмніка "
"(гл. ніжэй) не вядомы)"

msgid "t-bar"
msgstr "T-вобразны"

msgid "j-bar"
msgstr "J-вобразны"

msgid "platter"
msgstr "талерачны"

msgid "rope_tow"
msgstr "рухомая ліна"

msgid "Magic Carpet"
msgstr "Рухомая дарожка"

msgid "Goods"
msgstr "Грузавая"

msgid "Zip line"
msgstr "Зіплайн"

msgctxt "aerialway"
msgid "Station"
msgstr "Станцыя"

msgid "Pylon"
msgstr "Апора"

msgctxt "car"
msgid "Parking"
msgstr "Паркоўка"

msgid "Park and Ride"
msgstr "Перахаплялая паркоўка"

msgid "bus"
msgstr "аўтобусны"

msgid "train"
msgstr "цягнік"

msgid "metro"
msgstr "метро"

msgid "ferry"
msgstr "па вадзе"

msgid "Capacity (overall)"
msgstr "Ёмістасць (агульная)"

msgid "Spaces for Disabled"
msgstr "Месцы для інвалідаў"

msgid "Spaces for Women"
msgstr "Месцы для жанчын"

msgid "Spaces for Parents"
msgstr "Месцы для бацькоў"

msgid "See the Wiki for other capacity:[types]=*."
msgstr "Глядзі ў Wiki іншыя катэгорыі ёмістасці capacity:[types]=*."

msgid "Only for street side parking: "
msgstr "Толькі для паркоўкі ў кішэні дарогі: "

msgid "parallel"
msgstr "паралельная"

msgid "perpendicular"
msgstr "перпендыкулярная"

msgid "Parking Space"
msgstr "Паркавальнае месца"

msgid "Type of parking space"
msgstr "Тып паркавальнага месца"

msgid "charging"
msgstr "месца для зарадкі"

msgid "hgv"
msgstr "для велікагрузнага транспарта"

msgid "motorcycle"
msgstr "для матацыклаў"

msgid "Covered (with roof)"
msgstr "Зачыненая (з дахам)"

msgid "Trolley Bay/Cart Corral"
msgstr "Месца для таварных цялежкаў"

msgctxt "Tag:amenity=trolley_bay"
msgid "This is for shopping carts, not public transport vehicles."
msgstr "Гэта ставіцца да таварных цялежкаў, а не да грамадскага транспарту."

msgid "Parking Entrance/Exit"
msgstr "Уезд на паркоўку/выезд з паркоўкі"

msgid "With shop"
msgstr "З крамай"

msgid "convenience"
msgstr "прадуктовы"

msgid "kiosk"
msgstr "шапік"

msgid "Diesel (Gas To Liquid - ultimate diesel)"
msgstr "дызельнае сінтэтычнае (GTL-тэхналогія)"

msgid "Diesel for Heavy Good Vehicles"
msgstr "дызельнае для цяжкага транспарта"

msgid "1/25 mix (mofa/moped)"
msgstr "паліўная сумесь 1/25 (для мапедаў)"

msgid "1/50 mix (mofa/moped)"
msgstr "паліўная сумесь 1/50 (для мапедаў)"

msgid "Additives:"
msgstr "Дадаткі:"

msgid "Diesel Exhaust Fluid (AdBlue/AUS32)"
msgstr "Рэагент для ачысткі выхлапаў дызеляў (AdBlue/AUS32)"

msgid "Fuel cards:"
msgstr "Паліўныя карты:"

msgid "DKV"
msgstr "DKV"

msgid "Routex"
msgstr "Routex"

msgid "UTA"
msgstr "UTA"

msgid "Charging Station"
msgstr "Станцыя зарадкі"

msgid "Charging Network (Mobility Service Provider)"
msgstr "Сетка зарадных станцый (пастаўшчык паслуг мабільнасці)"

msgid "Operator (Charge Point Operator)"
msgstr "Аператар (Аператар заряднай станцыі)"

msgid "Simultaneously usable charging spots"
msgstr "Адначасова выкарыстоўваемыя месцы для зарядкі"

msgid "Storey"
msgstr "Паверх"

msgid "Surroundings and Fees:"
msgstr "Атакуючы і аплата:"

msgid "Covered"
msgstr "Пад падстрэшкам"

msgid "Charging fee"
msgstr "Плата за зарядку"

msgid "Parking fee"
msgstr "Плата за стаянку"

msgid "Types of vehicles which can be charged:"
msgstr "Тыпы транспарта, якія можна зарадзіць:"

msgid "Cars"
msgstr "Аўтамабілі"

msgid "Motorcycles"
msgstr "Матацыклы"

msgid "Trucks (HGV)"
msgstr "Грузавыя аўтамабілі (ГАВ)"

msgid ""
"(Note: For most charging stations, check ''Cars'' and ''Motorcycles''. Check "
"''Trucks'' only if there is sufficient space.)"
msgstr ""
"(Нататка: Для большасці зарядных станцый, абязкова выберыце ''Аўтамабілі'' і "
"''Матацыклы''. Выберыце ''Грузавыя аўтамабілі'' толькі ў выпадку, калі ёсць "
"дастаткова месца.)"

msgid "Number of Sockets:"
msgstr "Колькасць гнёздаў:"

msgid "IEC Type 1"
msgstr "IEC Тып 1"

msgid "IEC Type 2 (Mennekes) socket only"
msgstr "IEC Type 2 (Mennekes) - толькі разетка"

msgid "IEC Type 2 (Mennekes) with cable"
msgstr "IEC Type 2 (Mennekes) з кабелем"

msgid "IEC Type 2 Combo (CCS)"
msgstr "IEC Type 2 Combo (CCS)"

msgid "CHAdeMO"
msgstr "CHAdeMO"

msgid "Tesla Supercharger"
msgstr "Tesla Supercharger"

msgid "Schuko"
msgstr "Schuko"

msgid "Charging Power (e.g. ''22 kW''):"
msgstr "Магутнасць зарадкі (напрыклад, «22 kW»):"

msgid "Unlocking (Authentication):"
msgstr "Разблакоўка (аўтэнтыфікацыя):"

msgid "Unlock through App"
msgstr "Разблакоўка праз прыкладанне"

msgid "Unlock through RFID/NFC"
msgstr "Разблакоўка з дапамогай RFID/NFC"

msgid "Usable without registration"
msgstr "Магчымасць выкарыстання без рэгістрацыі"

msgid "Edit Payment Methods (only if usable without registration)"
msgstr ""
"Рэдагаванне спосабаў аплаты (толькі калі можна выкарыстоўваць без "
"рэгістрацыі)"

msgid "Wash"
msgstr "Аўтамыйка"

msgctxt "car_wash"
msgid "Automated"
msgstr "Аўтаматычная"

msgid "Self Service"
msgstr "Самаабслугоўванне"

msgid "Car Dealer"
msgstr "Аўтасалон"

msgid "Second hand"
msgstr "Ужываныя"

msgid "only"
msgstr "толькі"

msgctxt "shop=car_repair"
msgid "Service"
msgstr "Сэрвіс"

msgid "dealer"
msgstr "аўтамабільны дылер"

msgid "repair"
msgstr "рамонт"

msgid "tyres"
msgstr "шыны"

msgid "inspection"
msgstr "агляд"

msgid "Alternate service tagging"
msgstr "Дадатковыя тэгі аўтасэрвісу"

msgctxt "shop=car_repair"
msgid "Car repair"
msgstr "Рамонт аўтамабіляў"

msgctxt "shop=car_repair"
msgid "Truck repair"
msgstr "Рамонт грузавікоў"

msgctxt "shop=car_repair"
msgid "Sells new cars"
msgstr "Продаж новых аўтамабіляў"

msgctxt "shop=car_repair"
msgid "Sells used cars"
msgstr "Продаж ужываных аўтамабіляў"

msgctxt "shop=car_repair"
msgid "Repairs AC"
msgstr "Рамонт кандыцыянераў"

msgctxt "shop=car_repair"
msgid "Aligns tyres"
msgstr "Балансаванне колаў"

msgctxt "shop=car_repair"
msgid "Repairs/replaces batteries"
msgstr "Рамонт/замена акумулятараў"

msgctxt "shop=car_repair"
msgid "Repairs body"
msgstr "Рамонт кузава"

msgctxt "shop=car_repair"
msgid "Services brakes"
msgstr "Абслугоўванне тармазоў"

msgctxt "shop=car_repair"
msgid "Sells car parts"
msgstr "Продаж аўтамабільных запчастак"

msgctxt "shop=car_repair"
msgid "Performs diagnostics"
msgstr "Правядзенне дыягностыкі"

msgctxt "shop=car_repair"
msgid "Repairs electrical"
msgstr "Рамонт электрыкі"

msgctxt "shop=car_repair"
msgid "Repairs glass"
msgstr "Рамонт шыбін"

msgctxt "shop=car_repair"
msgid "State mandated inspections"
msgstr "Правядзенне тэхагляду"

msgctxt "shop=car_repair"
msgid "Repairs motor"
msgstr "Рамонт рухавіка"

msgctxt "shop=car_repair"
msgid "Repairs muffler"
msgstr "Рамонт глушыльніка"

msgctxt "shop=car_repair"
msgid "Performs oil changes"
msgstr "Замена масла"

msgctxt "shop=car_repair"
msgid "Paints exterior"
msgstr "Вонкавае фарбаванне"

msgctxt "shop=car_repair"
msgid "Repairs transmission"
msgstr "Рамонт трансмісіі"

msgctxt "shop=car_repair"
msgid "Replaces tires"
msgstr "Замена колаў"

msgid "Tires"
msgstr "Шыны"

msgid "Rental"
msgstr "Пракат"

msgid "Vehicle Inspection"
msgstr "Агляд транспартнага сродку"

msgid "Pooling"
msgstr "Карпулінг"

msgctxt "motorcycle"
msgid "Parking"
msgstr "Паркоўка"

msgid "Motorcycle Dealer"
msgstr "Продаж матацыклаў"

msgid "Services:"
msgstr "Паслугі:"

msgid "Sale"
msgstr "Кропка продажаў"

msgid "brand"
msgstr "марка"

msgid "oldtimer"
msgstr "класічныя"

msgid "Safety inspection"
msgstr "Праверка бяспекі"

msgid "DEKRA"
msgstr "DEKRA"

msgid "GTÜ"
msgstr "GTÜ"

msgid "MOT"
msgstr "MOT"

msgid "TÜV"
msgstr "TÜV"

msgctxt "bicycle"
msgid "Parking"
msgstr "Паркоўка"

msgid "anchors"
msgstr "якар"

msgid "bollard"
msgstr "слупкі"

msgid "ground_slots"
msgstr "прарэзы пад кола"

msgid "lockers"
msgstr "шафы"

msgid "rack"
msgstr "стойка"

msgid "shed"
msgstr "падстрэшак"

msgid "stands"
msgstr "стойкі"

msgid "wall_loops"
msgstr "трымальнікі кола"

msgid "Bike Dealer"
msgstr "Продаж ровараў"

msgid "Bicycles are sold"
msgstr "Продаж ровараў"

msgid "Second-hand bicycles are sold"
msgstr "Продаж ужываных ровараў"

msgid "Bicycles are repaired"
msgstr "Рамонт ровараў"

msgid "Bicycles are rented"
msgstr "Пракат ровараў"

msgid "Free bicycle pump"
msgstr "Бясплатны роварны насос"

msgid "Tools for do-it-yourself repair (may be a bike co-operative)"
msgstr "Прылады для самастойнага рамонту (можа быць аб’яднанне веласіпедыстаў)"

msgid "Bicycles are washed (for a fee)"
msgstr "Мыйка для ровараў (платная)"

msgid "Public Bicycle Repair Station"
msgstr "Стойка для рамонту ровараў"

msgid "Stand"
msgstr "Рамонтная стойка"

msgctxt "bicycle_repair_station"
msgid "Tools"
msgstr "Прылады"

msgid "Chain tool"
msgstr "Прылада для рамонту ланцуга"

msgid "Bicycle Wash"
msgstr "Мыйка ровараў"

msgid "Automated"
msgstr "Аўтаматычная"

msgid "Public Transport"
msgstr "Грамадскі транспарт"

msgid "Public Transport Route (Rail)"
msgstr "Маршрут грамадскага транспарта (чыгуначны)"

msgid "Route type"
msgstr "Тып маршруту"

msgid "subway"
msgstr "метро"

msgid "monorail"
msgstr "манарэйка"

msgid "stop position"
msgstr "месца прыпынку"

msgid "stop position (exit only)"
msgstr "месца прыпынку (толькі высадка)"

msgid "stop position (entry only)"
msgstr "месца прыпынку (толькі пасадка)"

msgid "platform"
msgstr "платформа"

msgid "platform (exit only)"
msgstr "платформа (толькі высадка)"

msgid "platform (entry only)"
msgstr "платформа (толькі пасадка)"

msgid "Public Transport Route (Bus)"
msgstr "Маршрут грамадскага транспарта (аўтобус)"

msgid "share_taxi"
msgstr "маршрутнае таксі"

msgid "trolleybus"
msgstr "тралейбус"

msgid "hail and ride route segment"
msgstr "сегмент «прыпынак па патрабаванні» (\"hail and ride\") маршруту"

msgid "Public Transport Route (Ferry)"
msgstr "Маршрут грамадскага транспарта (паром)"

msgid "stop_position"
msgstr "месца прыпынення"

msgid "Public Transport Route (Aerialway)"
msgstr "Маршрут грамадскага транспарта (авіяцыйны)"

msgid "Route Master"
msgstr "Майстар-маршрут"

msgid "aerialway"
msgstr "лінная дарога"

msgid "route variant/direction (at least 2)"
msgstr "варыянт маршруту/кірунак (прынамсі 2)"

msgid "Stop Area"
msgstr "Зона прыпынку"

msgid "UIC reference"
msgstr "Код UIC"

msgid "UIC name"
msgstr "Назва ў UIC"

msgid "Stop Position"
msgstr "Месца прыпынку вагона"

#: lutris/gui/config/edit_saved_search.py:198 lutris/gui/views/list.py:69
#: lutris/runners/dolphin.py:34 lutris/runners/scummvm.py:259
msgid "Platform"
msgstr "Платформа"

msgid "Subway Entrance"
msgstr "Уваход у метро"

msgid "Station or amenities"
msgstr "Станцыя ці паслугі"

msgid "Trolleybus"
msgstr "Тралейбус"

msgid "Share taxi"
msgstr "Маршрутнае таксі"

msgid "Ferry"
msgstr "Паром"

msgid "Shelter"
msgstr "Падстрэшак"

msgid "Passenger information display"
msgstr "Інфармацыйнае табло"

msgid "Route references"
msgstr "Маршрутныя спасылкі"

msgctxt "railway"
msgid "Station"
msgstr "Станцыя"

msgctxt "railway"
msgid "subway_entrance"
msgstr "уваход у мятро"

msgid "Ticket Machine"
msgstr "Аўтамат для куплі квіткоў"

msgid "Public Transport (Legacy)"
msgstr "Грамадскі транспарт (састарэлы)"

msgid "Public transport route (Legacy)"
msgstr "Маршрут грамадскага транспарта (састарэлы)"

msgid "halt point"
msgstr "канчатковы пункт"

msgid "forward halt point"
msgstr "канчатковая наперад"

msgid "backward halt point"
msgstr "канчатковая назад"

msgid "Public transport route (Legacy) (Ferry)"
msgstr "Маршрут грамадскага транспарта (састарэлы) (паром)"

msgid "Public transport route (Legacy) (Aerialway)"
msgstr "Маршрут грамадскага транспарта (састарэлы) (авіяцыйны)"

msgctxt "railway"
msgid "station"
msgstr "станцыя"

msgid "UIC-Reference"
msgstr "код UIC"

msgid "Railway Halt"
msgstr "Прыпынкавы пункт"

msgctxt "railway"
msgid "halt"
msgstr "прыпынкавы пункт"

msgid "Tram Stop"
msgstr "Трамвайны прыпынак"

msgctxt "railway"
msgid "tram_stop"
msgstr "трамвайны прыпынак"

msgid "Railway Platform"
msgstr "Платформа"

msgctxt "railway"
msgid "platform"
msgstr "платформа"

msgid "Reference (track number)"
msgstr "Нумар платформы (шляхі)"

msgid "Railway Platform Edge"
msgstr "Край чыгуначнай платформы"

msgctxt "railway"
msgid "platform_edge"
msgstr "край платформы"

msgid "Bus Station"
msgstr "Аўтобусная станцыя"

msgid "Bus Stop"
msgstr "Аўтобусны прыпынак"

msgctxt "highway"
msgid "bus_stop"
msgstr "аўтобусны прыпынак"

msgid "Bus Platform"
msgstr "Аўтобусная платформа"

msgctxt "highway"
msgid "platform"
msgstr "платформа"

msgid "Airport"
msgstr "Аэрапорт"

msgid "Airport Ground"
msgstr "Тэрыторыя аэрапорта"

msgid "Runway"
msgstr "Узлётна-пасадкавая паласа"

msgid "Length (meters)"
msgstr "Даўжыня (метры)"

msgid "Taxiway"
msgstr "Рулёжная дарожка"

msgid "Holding Position"
msgstr "Папярэдні старт"

msgctxt "aeroway holding_position"
msgid "ILS"
msgstr "зона дзеяння ILS"

msgctxt "aeroway holding_position"
msgid "intermediate"
msgstr "у скрыжавання РД"

msgctxt "aeroway holding_position"
msgid "runway"
msgstr "уезд/выезд УПП"

msgid "Helipad"
msgstr "Верталётная пляцоўка"

msgid "Apron"
msgstr "Перон"

msgid "Plane Parking Position"
msgstr "Месца стаянкі самалёта"

msgid "Hangar"
msgstr "Ангар"

msgctxt "building"
msgid "hangar"
msgstr "ангар"

msgctxt "building"
msgid "yes"
msgstr "так"

msgctxt "airmark"
msgid "Beacon"
msgstr "Радыёмаяк"

msgid "Navigation aid"
msgstr "Сродак візуальнае навігацыі"

msgid "als"
msgstr "ALS"

msgid "Approach lighting system"
msgstr "Сістэма агнёў набліжэння"

msgid "papi"
msgstr "PAPI"

msgid "Precision approach path indicator"
msgstr "Глісадныя агні"

msgid "vasi"
msgstr "VASI"

msgid "Visual approach slope indicator"
msgstr "Візуальны паказальнік нахілу глісады"

msgid "Windsock"
msgstr "Ветрапаказальнік (флюгер)"

msgctxt "airport"
msgid "Gate"
msgstr "Сектар"

msgid "Facilities"
msgstr "Паслугі"

msgid "Hotel"
msgstr "Гасцініца"

msgid "Rooms"
msgstr "Колькасць пакояў"

msgid "Beds"
msgstr "Колькасць ложкаў"

msgid "Motel"
msgstr "Матэль"

msgid "Guest House/Bed & Breakfast"
msgstr "Гасцявы дом/Ложак+сняданак"

msgid "agritourism"
msgstr "агратурызм"

msgid "bed_and_breakfast"
msgstr "міні-гасцініца B&B"

msgid "Apartment"
msgstr "Мэбляваныя кватэры"

msgid "Number of apartments"
msgstr "Лік кватэр"

msgid "Chalet"
msgstr "Шале"

msgid "Hostel"
msgstr "Хостэл"

msgid "Alpine Hut"
msgstr "Горная хаціна"

msgid "members_only"
msgstr "толькі для чальцоў арганізацыі"

msgid "Wilderness Hut"
msgstr "Хата на хутары"

msgid "Shower"
msgstr "Душ"

msgid "seasonal"
msgstr "у залежнасці ад сезону"

msgid "Closer description"
msgstr "Падрабязнае апісанне"

msgid "Caravan Site/RV Park"
msgstr "Кемпінг для хат на колах"

msgid "Number of places"
msgstr "Колькасць месцаў"

msgid "Power supply"
msgstr "Электразабеспячэнне"

msgid "Tents allowed"
msgstr "Дазволены намёты"

msgid "Campsite"
msgstr "Кемпінг"

msgid "Caravans allowed"
msgstr "Дазволены хаты на колах"

msgid "Backcountry"
msgstr "Па-за заселенымі месцамі"

msgid "Group only access"
msgstr "Доступ толькі ў групе"

msgid "Camp pitch"
msgstr "Участак у кемпінзе"

msgid "Unit number"
msgstr "Нумар блока"

msgid "Permanent camping only"
msgstr "Толькі для сталых наймальнікаў"

msgid "Food+Drinks"
msgstr "Ежа і напоі"

msgid "Restaurant"
msgstr "Рэстаран"

msgid "Microbrewery"
msgstr "Бровар"

msgid "Outdoor seating"
msgstr "Столікі на вуліцы"

msgid "Delivery"
msgstr "Дастаўка"

msgid "Mo-Su 12:00-22:00"
msgstr "Mo-Su 12:00-22:00"

msgid "Kitchen Opening Hours"
msgstr "Гадзіны працы кухні"

msgid "Food Court"
msgstr "Рэстаранны панадворак"

msgid "Cafe"
msgstr "Кафэ"

msgid "Ice cream"
msgstr "Марозіва"

msgid "Pub"
msgstr "Піўная"

msgid "Beer Garden"
msgstr "Піўны сад"

msgid "Diet"
msgstr "Дыета"

msgid "Vegetarian"
msgstr "Вегетарыянская"

msgid "Vegan"
msgstr "Веганская"

msgid "Lacto-vegetarian"
msgstr "Лакта-вегетарыянская"

msgid "Ovo-vegetarian"
msgstr "Ова-вегетарыянская"

msgid "Pescetarian"
msgstr "Пескетарыянская"

msgid "Fruitarian"
msgstr "Фруктарыянская"

msgid "Raw"
msgstr "Сыраядзенне"

msgid "Dairy free"
msgstr "Без малочных прадуктаў"

msgid "Gluten free"
msgstr "Безглютэнавая"

msgid "Lactose free"
msgstr "Безлактозная"

msgid "Halal"
msgstr "Халяль"

msgid "Kosher"
msgstr "Кашэрная"

msgid "Attraction"
msgstr "Выбітнасць"

msgid "Viewpoint"
msgstr "Аглядная пляцоўка"

msgid "Information Office"
msgstr "Даведкавае бюро"

msgid "An office where you can get information about a town or region."
msgstr "Бюро, у якім вы можаце атрымаць інфармацыю пра горад або рэгіён"

msgid "A board with a map."
msgstr "Інфармацыйная дошка з картай."

msgid "Detail Grade"
msgstr "Тып карты"

msgid "topo"
msgstr "тапаграфічная"

msgid "scheme"
msgstr "план-схема"

msgid "toposcope"
msgstr "топаскоп"

msgid "Shown Area"
msgstr "Паказаная вобласць"

msgid "site"
msgstr "наваколле"

msgid "city"
msgstr "горад"

msgid "Routes shown for:"
msgstr "Паказаны маршруты:"

msgid "Hiking"
msgstr "пешыя"

msgid "Mountainbiking"
msgstr "для горнага ровара"

msgid "Skiing"
msgstr "Лыжы"

msgid "Riding"
msgstr "конныя"

msgid "... other transportation modes possible"
msgstr "...іншыя магчымыя спосабы перасоўвання"

msgid "Information Board"
msgstr "Інфармацыйны стэнд"

msgid "A board with information."
msgstr "Стэнд з інфармацыяй."

msgid "Board Content"
msgstr "Змест паказальніка"

msgid "notice"
msgstr "аб''явы"

msgid "nature"
msgstr "прырода"

msgid "wildlife"
msgstr "жывёльны свет"

msgid "plants"
msgstr "расліны"

msgid "geology"
msgstr "геалогія"

msgid "Guidepost"
msgstr "Паказальнік кірункаў"

msgid ""
"A Signpost/Guidepost to indicate the directions to different destinations."
msgstr "Паказальны слуп з кірункамі на розныя пункты прызначэння."

msgid "Route marker"
msgstr "Маркер маршруту"

msgid "Information Terminal"
msgstr "Інфармацыйная стойка"

msgid "Information access via electronic methods."
msgstr "Доступ да інфармацыі з дапамогай лічбавых тэхналогій."

msgid "Audio Guide"
msgstr "Аўдыё-гід"

msgid "Information using headphones or a mobile phone."
msgstr "Атрыманне інфармацыі праз слухаўкі ці мабільны тэлефон."

msgid "Audioguide via mobile phone?"
msgstr "Аўдыягід з дапамогай мабільнага тэлефона?"

msgid "Use E.123 format, e.g. +49 11223 456 7890"
msgstr "Выкарыстоўвайце фармат E.123, напрыклад, +7 495 1234567"

msgid "Other Information Point"
msgstr "Іншы інфармацыйны пункт"

msgid "Movie Theater/Cinema"
msgstr "Кінатэатр"

msgid "Drive-in theater"
msgstr "Аўтакінатэатр"

msgid "Number of screens"
msgstr "Колькасць экранаў"

msgid "Bandstand"
msgstr "Павільён для аркестра"

msgid "Bleachers"
msgstr "Адкрытыя трыбуны"

msgid "Backrest"
msgstr "Спінка"

msgid "aviary"
msgstr "авіярый"

msgid "birds"
msgstr "птушкі"

msgid "butterfly"
msgstr "матылькі"

msgid "enclosure"
msgstr "вальеры"

msgid "falconry"
msgstr "лоўчыя птушкі"

msgid "petting_zoo"
msgstr "кантактны заапарк"

msgid "reptile"
msgstr "рэптыліі"

msgid "safari_park"
msgstr "сафары-парк"

msgid "wildlife_park"
msgstr "парк дзікае прыроды"

msgid "Animal enclosure"
msgstr "Вальер для жывёлаў"

msgid "Dog Park"
msgstr "Пляцоўка для выпасу сабак"

msgid "Amusement/Theme Park"
msgstr "Парк забавак/Тэматычны парк"

msgid "Water Park"
msgstr "Аквапарк"

msgid "Water Slide"
msgstr "Водная горка"

msgid "Public bath"
msgstr "Грамадская купальня"

msgctxt "bath:type"
msgid "hammam"
msgstr "хамам"

msgctxt "bath:type"
msgid "hot_spring"
msgstr "гарачыя крыніцы"

msgctxt "bath:type"
msgid "lake"
msgstr "возера"

msgctxt "bath:type"
msgid "onsen"
msgstr "онсэн"

msgctxt "bath:type"
msgid "river"
msgstr "рака"

msgctxt "bath:type"
msgid "sento"
msgstr "сэнто"

msgctxt "bath:type"
msgid "thermal"
msgstr "тэрмальная ванна"

msgid "Open air"
msgstr "На адкрытым паветры"

msgctxt "restroom"
msgid "Female"
msgstr "Жаночы"

msgctxt "restroom"
msgid "Male"
msgstr "Мужчынскі"

msgctxt "restroom"
msgid "Unisex"
msgstr "Абодва полы"

msgid "Resort"
msgstr "Курорт"

msgid "Beach Resort"
msgstr "Абслугоўваемы пляж"

msgid "Swimming Pool"
msgstr "Плавальны басейн"

msgid "Used for the water area only."
msgstr "Выкарыстоўваецца толькі для самой ванны басейна (не будынкі)."

msgid "Dive centre"
msgstr "Дайвінг-цэнтр"

msgid "Fitness Station"
msgstr "Пляцоўка для фітнеса"

msgid "Sauna"
msgstr "Сауна"

msgid "Horse Riding Centre"
msgstr "Цэнтр верхавой язды"

msgctxt "club"
msgid "amateur_radio"
msgstr "аматарская радыёсувязь"

msgctxt "club"
msgid "art"
msgstr "мастацтва"

msgctxt "club"
msgid "astronomy"
msgstr "астраномія"

msgctxt "club"
msgid "automobile"
msgstr "аўтаклуб"

msgctxt "club"
msgid "board_games"
msgstr "настольныя гульні"

msgctxt "club"
msgid "card_games"
msgstr "картачныя гульні"

msgctxt "club"
msgid "charity"
msgstr "дабрачыннасць"

msgctxt "club"
msgid "cinema"
msgstr "кіно"

msgctxt "club"
msgid "computer"
msgstr "кампутары"

msgctxt "club"
msgid "cooking"
msgstr "кулінарыя"

msgctxt "club"
msgid "culture"
msgstr "культура"

msgctxt "club"
msgid "dog"
msgstr "сабакагадоўцы"

msgctxt "club"
msgid "doityourself"
msgstr "зрабі сам"

msgctxt "club"
msgid "environment_protection"
msgstr "абарона навакольнага асяроддзя"

msgctxt "club"
msgid "ethnic"
msgstr "этнічная культура"

msgctxt "club"
msgid "fan"
msgstr "фанклуб"

msgctxt "club"
msgid "filmmaking"
msgstr "стварэнне аматарскіх фільмаў"

msgctxt "club"
msgid "fishing"
msgstr "рыбалка"

msgctxt "club"
msgid "freemasonry"
msgstr "масонская ложа"

msgctxt "club"
msgid "game"
msgstr "гульні"

msgctxt "club"
msgid "gardening"
msgstr "садоўніцтва"

msgctxt "club"
msgid "history"
msgstr "гісторыя"

msgctxt "club"
msgid "hunting"
msgstr "паляванне"

msgctxt "club"
msgid "linux"
msgstr "група карыстачоў Linux (LUG)"

msgctxt "club"
msgid "motorcycle"
msgstr "мотаклуб"

msgctxt "club"
msgid "music"
msgstr "музыка"

msgctxt "club"
msgid "nature"
msgstr "прырода"

msgctxt "club"
msgid "nudism"
msgstr "нудызм"

msgctxt "club"
msgid "photography"
msgstr "фатаграфія"

msgctxt "club"
msgid "politics"
msgstr "палітыка"

msgctxt "club"
msgid "scout"
msgstr "база скаўтаў"

msgctxt "club"
msgid "smoke"
msgstr "курэнне"

msgctxt "club"
msgid "social"
msgstr "сацыяльная група"

msgctxt "club"
msgid "sport"
msgstr "спартыўны"

msgctxt "club"
msgid "student"
msgstr "студэнцкі"

msgctxt "club"
msgid "surf_life_saving"
msgstr "валанцёры-выратавальнікі"

msgctxt "club"
msgid "theatre"
msgstr "тэатр"

msgctxt "club"
msgid "tourism"
msgstr "турыстычны"

msgctxt "club"
msgid "veterans"
msgstr "ветэранскі"

msgctxt "club"
msgid "yachting"
msgstr "яхт-клуб"

msgctxt "club"
msgid "youth_movement"
msgstr "моладзевы рух"

msgid "In case of sport:"
msgstr "У выпадку спартыўнага клуба:"

msgid "Hackerspace"
msgstr "Хакерспейс"

msgid "Events Venue"
msgstr "Месца правядзення мерапрыемстваў"

msgid "Playground"
msgstr "Гульнявая пляцоўка"

msgid "Playground device"
msgstr "Гульнёвае абсталяванне"

msgctxt "playground"
msgid "activitypanel"
msgstr "гульнявая панэль"

msgctxt "playground"
msgid "aerialrotator"
msgstr "падвесная круцёлка"

msgctxt "playground"
msgid "balancebeam"
msgstr "бервяно"

msgctxt "playground"
msgid "basketrotator"
msgstr "кошык-карусель"

msgctxt "playground"
msgid "basketswing"
msgstr "арэлі-«гняздо»"

msgctxt "playground"
msgid "climbingframe"
msgstr "канструкцыя для лазання"

msgctxt "playground"
msgid "climbingwall"
msgstr "дзіцячы скаладром"

msgctxt "playground"
msgid "cushion"
msgstr "надзіманы батут"

msgctxt "playground"
msgid "exercise"
msgstr "вулічны трэнажор"

msgctxt "playground"
msgid "hopscotch"
msgstr "разметка для «класікаў»"

msgctxt "playground"
msgid "horizontal_bar"
msgstr "турнік"

msgctxt "playground"
msgid "map"
msgstr "мапа"

msgctxt "playground"
msgid "playhouse"
msgstr "гульнёвая хатка"

msgctxt "playground"
msgid "roundabout"
msgstr "карусель"

msgctxt "playground"
msgid "sandpit"
msgstr "пясочніца"

msgctxt "playground"
msgid "seesaw"
msgstr "арэлі-балансір"

msgctxt "playground"
msgid "sledding"
msgstr "горка для санак"

msgctxt "playground"
msgid "slide"
msgstr "горка"

msgctxt "playground"
msgid "splash_pad"
msgstr "пляцоўка для гульняў з вадою"

msgctxt "playground"
msgid "springy"
msgstr "арэлі на спружыне"

msgctxt "playground"
msgid "structure"
msgstr "гульнёвае мястэчка"

msgctxt "playground"
msgid "swing"
msgstr "паваротны мост"

msgctxt "playground"
msgid "teenshelter"
msgstr "паветка"

msgctxt "playground"
msgid "trampoline"
msgstr "батут"

msgctxt "playground"
msgid "water"
msgstr "вадзяное"

msgctxt "playground"
msgid "youth_bench"
msgstr "паралельныя брусы"

msgctxt "playground"
msgid "zipwire"
msgstr "тарзанка"

msgid "Picnic Site"
msgstr "Месца для пікніка"

msgid "Picnic Table"
msgstr "Стол для пікніка"

msgid "Public Grill"
msgstr "Публічны мангал"

msgctxt "grill"
msgid "Fuel"
msgstr "Паліва"

msgid "charcoal"
msgstr "вугаль"

msgid "Firepit"
msgstr "Кастрышча"

msgid "Fishing"
msgstr "Месца для рыбалкі"

msgid "Bird Hide"
msgstr "Хованка для назірання за птушкамі"

msgid "Amusement arcade"
msgstr "Зала гульнявых аўтаматаў"

msgid "Adult gaming centre"
msgstr "Зала гульнявых аўтаматаў для дарослых"

msgid "lottery"
msgstr "латарэі"

msgid "pachinko"
msgstr "пацінко"

msgid "slot_machines"
msgstr "гульнёвыя аўтаматы"

msgid "bingo"
msgstr "бінга"

msgid "betting"
msgstr "стаўкі"

msgid "poker"
msgstr "покер"

msgid "Casino"
msgstr "Казіно"

msgid "Night Club"
msgstr "Начны клуб"

msgid "Strip Club"
msgstr "Стрып-клуб"

msgid "Brothel"
msgstr "Бардэль"

msgid "Theatre"
msgstr "Тэатр"

msgid "Public bookcase"
msgstr "Грамадская кніжная шафа"

msgid "glass_cabinet"
msgstr "шкляная шафа"

msgid "metal_cabinet"
msgstr "металічная шафа"

msgid "wooden_cabinet"
msgstr "драўляная шафа"

msgid "movable_cabinet"
msgstr "перасоўная шафа"

msgid "phone_box"
msgstr "тэлефонная будка"

msgid "reading_box"
msgstr "скрынка з кнігамі"

msgid "sculpture"
msgstr "скульптура"

msgid "shelf"
msgstr "стэлаж"

msgid "shelter"
msgstr "пад паветкай"

msgid "Arts Centre"
msgstr "Цэнтр мастацтваў"

msgid "architecture"
msgstr "архітэктура"

msgid "mural"
msgstr "фрэска"

msgid "statue"
msgstr "статуя"

msgid "bust"
msgstr "бюст"

msgid "installation"
msgstr "інсталяцыя"

msgid "aluminium"
msgstr "алюміній"

msgid "brass"
msgstr "латунь"

msgid "bronze"
msgstr "бронза"

msgid "ceramic"
msgstr "кераміка"

msgid "iron"
msgstr "жалеза"

msgid "marble"
msgstr "мармур"

msgid "Studio"
msgstr "Студыя"

msgid "Place of Worship"
msgstr "Культавае месца"

msgid "Church"
msgstr "Царква"

msgid "Building type"
msgstr "Тып будынка"

msgid "basilica"
msgstr "базіліка"

msgid "cathedral"
msgstr "сабор"

msgid "chapel"
msgstr "капліца"

msgid "church"
msgstr "царква"

msgid "temple"
msgstr "храм"

msgid "Mosque"
msgstr "Мячэць"

msgid "mosque"
msgstr "мячэць"

msgid "Synagogue"
msgstr "Сінагога"

msgid "synagogue"
msgstr "сінагога"

msgid "Buddhist Temple"
msgstr "Будысцкі храм"

msgid "Hindu Temple"
msgstr "Індуісцкі храм"

msgid "Shinto Shrine"
msgstr "Свяцілішча сінто"

msgid "Other Place of Worship"
msgstr "Іншае культавае месца"

msgid "Monastery"
msgstr "Манастыр"

msgid "Community gender"
msgstr "Пол супольнасці"

msgid "Public Building"
msgstr "Грамадскі будынак"

msgid "Town Hall"
msgstr "Адміністрацыйны будынак"

msgid "Community Centre"
msgstr "Грамадскі цэнтр"

msgid "club_home"
msgstr "клуб ці асацыяцыя"

msgid "community_hall"
msgstr "грамадскі цэнтр"

msgid "cultural_centre"
msgstr "культурны цэнтр"

msgid "environment_centre"
msgstr "экалагічны цэнтр"

msgid "events_venue"
msgstr "грамадская прастора для мерапрыемстваў"

msgid "family_centre"
msgstr "сямейны цэнтр"

msgid "language_centre"
msgstr "лінгвістычны цэнтр"

msgid "meeting_room"
msgstr "пакой для сходаў і лекцый"

msgid "parish_hall"
msgstr "зала сходаў рэлігійнае абшчыны"

msgid "village_hall"
msgstr "сельскі клуб"

msgid "youth_centre"
msgstr "дзіцячы ці моладзевы цэнтр"

msgid "For"
msgstr "Для"

msgid "juvenile"
msgstr "моладзі"

msgid "student"
msgstr "студэнтаў"

msgid "girl"
msgstr "дзяўчын"

msgid "boy"
msgstr "юнакоў"

msgid "man"
msgstr "мужчын"

msgid "woman"
msgstr "жанчын"

msgid "senior"
msgstr "пажылых"

msgid "family"
msgstr "сем’яў"

msgid "homosexual"
msgstr "гомасэксуалаў"

msgid "multigeneration"
msgstr "любых узростаў"

msgid "athlete"
msgstr "спартсменаў"

msgid "immigrant"
msgstr "імігрантаў"

msgid "lgbtq"
msgstr "ЛГБТ-супольнасцяў"

msgid "Courthouse"
msgstr "Суд"

msgid "Prison"
msgstr "Турма"

msgid "Ranger Station"
msgstr "Пост рэйнджараў"

msgid "Fire Station"
msgstr "Пажарнае дэпо"

msgid "Post Office"
msgstr "Паштовае аддзяленне"

msgid "Kindergarten"
msgstr "Дзіцячы сад"

msgid "ISCED level"
msgstr "Узровень па ISCED"

msgid "College"
msgstr "Прафесійная вучэльня"

msgid "Driving School"
msgstr "Аўташкола"

msgid "License Classes"
msgstr "Катэгорыі"

msgid "Driver Training"
msgstr "Навучанне кіроўцаў"

msgid "Language school"
msgstr "Моўная школа"

msgid "Music school"
msgstr "Музычная школа"

msgid "Animal boarding"
msgstr "Гасцініца для жывёл"

msgid "bird"
msgstr "птушкі"

msgid "cat"
msgstr "кошкі"

msgid "dog"
msgstr "сабакі"

msgid "duck"
msgstr "качкі"

msgid "horse"
msgstr "коні"

msgid "mammal"
msgstr "млекакормячыя"

msgid "Animal breeding"
msgstr "Гадоўля жывёл"

msgid "Animals bred"
msgstr "Разводныя жывёлы"

msgctxt "animal_breeding"
msgid "alpaca"
msgstr "альпакі"

msgctxt "animal_breeding"
msgid "bird"
msgstr "птушкі"

msgctxt "animal_breeding"
msgid "cat"
msgstr "кошкі"

msgctxt "animal_breeding"
msgid "chicken"
msgstr "куры"

msgctxt "animal_breeding"
msgid "cow"
msgstr "каровы"

msgctxt "animal_breeding"
msgid "dog"
msgstr "сабакі"

msgctxt "animal_breeding"
msgid "donkey"
msgstr "аслы"

msgctxt "animal_breeding"
msgid "fish"
msgstr "рыбы"

msgctxt "animal_breeding"
msgid "goat"
msgstr "козы"

msgctxt "animal_breeding"
msgid "sheep"
msgstr "авечкі"

msgctxt "animal_breeding"
msgid "horse"
msgstr "коні"

msgctxt "animal_breeding"
msgid "pig"
msgstr "свінні"

msgctxt "animal_breeding"
msgid "poultry"
msgstr "хатняя птушка"

msgctxt "animal_breeding"
msgid "rabbit"
msgstr "трусы"

msgid "Veterinary"
msgstr "Ветэрынарыя"

msgid "Animal shelter"
msgstr "Прытулак для жывёл"

msgid "Animal watering place"
msgstr "Вадапой"

msgid "Health"
msgstr "Ахова здароўя"

msgid "Hospital"
msgstr "Лякарня"

msgid "Clinic"
msgstr "Клініка"

msgid "Doctor''s Office"
msgstr "Кабінет лекара"

msgid "Dentist"
msgstr "Стаматалогія"

msgid "Pharmacy"
msgstr "Аптэка"

msgid "Dispensing"
msgstr "Па рэцэпце"

msgid "Speciality"
msgstr "Спецыялізацыя"

msgctxt "healthcare"
msgid "biology"
msgstr "біялогія"

msgctxt "healthcare"
msgid "blood_check"
msgstr "аналіз крыві"

msgctxt "healthcare"
msgid "clinical_pathology"
msgstr "клінічная паталогія"

msgid "Baby Hatch/Safe Haven"
msgstr "Месца для кінутых немаўлятаў"

msgid "Emergency Access Point"
msgstr "Кропка экстранай дапамогі"

msgctxt "highway"
msgid "emergency_access_point"
msgstr "пункт экстранай дапамогі"

msgid "Point Number"
msgstr "Нумар пункта"

msgid "Point Name"
msgstr "Назва пункта"

msgid "Emergency Phone Number"
msgstr "Тэлефон экстранай службы"

msgid "(Use number as shown on plate.)"
msgstr "(Увядзіце нумар так, як ён паказаны на таблічцы.)"

msgid "Ambulance Station"
msgstr "Станцыя хуткай дапамогі"

msgid "Emergency ward entrance"
msgstr "Уваход у аддзяленне экстранае дапамогі"

msgid "walk-in"
msgstr "для самастойна прыходзячых людзей"

msgid "rescue_service"
msgstr "для выратавальных службаў"

msgid "Automated Defibrillator"
msgstr "Аўтаматызаваны дэфібрылятар"

msgid "Location description"
msgstr "Апісанне месцазнаходжання"

msgid "Located inside a building?"
msgstr "Размешчаны ўсярэдзіне будынка?"

msgid "Fire Extinguisher"
msgstr "Вогнетушыцель"

msgid "Fire Hose"
msgstr "Пажарны рукаў"

msgid "Fire Hydrant"
msgstr "Пажарны кран"

msgctxt "pipeline"
msgid "pillar"
msgstr "слуп"

msgid "A pillar type hydrant."
msgstr "Слуповы гідрант"

msgid "A fire hydrant simple outlet located underground."
msgstr "Выпускная адтуліна гідранта, размешчаная пад зямлёй."

msgctxt "pipeline"
msgid "wall"
msgstr "насценны"

msgid "A wall-mounted fire hydrant."
msgstr "Насценны пажарны гідрант."

msgctxt "pipeline"
msgid "pipe"
msgstr "труба"

msgid "A simple capped pipe, without the usual hydrant shape."
msgstr "Простая труба з накрыўкай, не ў форме гідранта."

msgid "Pressure (bar) or suction"
msgstr "Ціск (бар) ці ўсмоктванне"

msgid "Pressure in bar."
msgstr "Ціск у барах."

msgid "Pressure but value unknown."
msgstr "Пад ціскам, але значэнне невядома"

msgid "suction"
msgstr "усмоктванне"

msgid "Water is not pressurized, a pump is needed."
msgstr "Вада не пад ціскам, неабходна помпа."

msgid "Water source"
msgstr "Крыніца вады"

msgid "Hydrant is fed by the local distribution network."
msgstr "Гідрант сілкуецца ад мясцовае размеркавальнае сеткі."

msgid "groundwater"
msgstr "грунтавыя воды"

msgid "A water well."
msgstr "Калодзеж."

msgid "water_tank"
msgstr "рэзервуар для вады"

msgid "swimming_pool"
msgstr "плавальны басейн"

msgid "Hydrant Position"
msgstr "Размяшчэнне"

msgctxt "hydrant position"
msgid "lane"
msgstr "паласа"

msgid "on the side of a road lane"
msgstr "на абочыне дарогі"

msgctxt "hydrant position"
msgid "parking_lot"
msgstr "аўтастаянка"

msgid "in a parking lot"
msgstr "на стаянцы"

msgctxt "hydrant position"
msgid "sidewalk"
msgstr "ходнік"

msgid "on a sidewalk"
msgstr "на ходніку"

msgctxt "hydrant position"
msgid "green"
msgstr "зялёны"

msgid "in a grassy area"
msgstr "на газоне"

msgid "Pillar type"
msgstr "Слуп"

msgid "dry_barrel"
msgstr "сухі стаяк"

msgid ""
"A style of pillar hydrant where the water shutoff valve is below ground."
msgstr "Слупавы гідрант, у якога запорны клапан размешчаны пад зямлёй."

msgid "wet_barrel"
msgstr "мокры стаяк"

msgid ""
"A style of pillar hydrant where the barrel is pressurized at all times, with "
"individual valves for each outlet."
msgstr ""
"Слупавы гідрант, у якім вада ўвесь час пад ціскам, з асобнымі клапанамі на "
"кожнай выпускной адтуліне."

msgid "Number of couplings"
msgstr "Колькасць муфт"

msgid "Coupling standard"
msgstr "Стандарт муфты"

msgid "Bayonet"
msgstr "Баянет"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:78
msgid "Barcelona"
msgstr "Барселона"

msgid "Guillemin"
msgstr "Guillemin"

msgid "Klaue"
msgstr "Klaue"

msgid "Sprawny"
msgstr "Sprawny"

msgid "Storz"
msgstr "Storz"

msgid "UNI"
msgstr "UNI"

msgid "Each coupling diameter (separated by ;)"
msgstr "Дыяметр кожнае муфты (падзеленыя ;)"

msgid "Color of the top section (bonnet) (HTML name or hexadecimal code)"
msgstr "Колер верхняй секцыі (каўпака) (HTML-назва ці 16-рычны код)"

msgid "Color of the caps (HTML name or hexadecimal code)"
msgstr "Колер накрывак (HTML-назва ці 16-рычны код)"

msgid "Water Tank"
msgstr "Рэзервуар з вадой"

msgid "Volume (liters)"
msgstr "Ёмістасць (літры)"

msgid "Suction point"
msgstr "Кропка забору вады"

msgid "Life Ring"
msgstr "Ратаўнічы круг"

msgctxt "mounting/support"
msgid "pillar"
msgstr "слуп"

msgctxt "mounting/support"
msgid "fence"
msgstr "плот"

msgid "Life Guard"
msgstr "Ратаўнік"

msgctxt "Tag:emergency=lifeguard"
msgid "tower"
msgstr "вышка"

msgctxt "Tag:emergency=lifeguard"
msgid "base"
msgstr "база"

msgid "Assembly Point"
msgstr "Месца збору"

msgid "Emergency Phone"
msgstr "Тэлефон экстранага выкліку"

msgid "Siren"
msgstr "Сірэна"

msgid "pneumatic"
msgstr "пнеўматычная"

msgid "electronic"
msgstr "электронная"

msgid "mechanical"
msgstr "механічная"

msgid "Purpose"
msgstr "Приыначэнне"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_be.po (98e6872775a91bf27122ff608b6db605)  #-#-#-#-#
#. TORNADO
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_be.po (98e6872775a91bf27122ff608b6db605)  #-#-#-#-#
#. TORNADO
#: libgweather/gweather-info.c:230 libgweather/gweather-weather.c:239
msgid "tornado"
msgstr "тарнада"

msgid "fire"
msgstr "пажар"

msgid "air_raid"
msgstr "паветраная трывога"

msgid "civil_defense"
msgstr "грамадзянская абарона"

msgid "Range (meters)"
msgstr "Далёкасць чутнасці (метры)"

msgid "Social Facility"
msgstr "Сацыяльныя паслугі"

msgid "Nursing Home"
msgstr "Дом састарэлых (састарэлы тэг)"

msgid "Nursing Home (Legacy)"
msgstr "Хата састарэлых (састарэлы тэг)"

msgid "Group Home"
msgstr "Установа групавога пражывання"

msgid "Assisted Living"
msgstr "Установа сумеснага пражывання"

msgid "Outreach"
msgstr "Сацыяльная ўстанова без пражывання"

msgctxt "social_facility"
msgid "Shelter"
msgstr "Прытулак"

msgid "Food Bank"
msgstr "Харчаванне"

msgid "Social Centre"
msgstr "Грамадскі цэнтр"

msgid "Toilets/Restrooms"
msgstr "Грамадскі туалет"

msgid "flush"
msgstr "са злівам"

msgid "pitlatrine"
msgstr "з выграбной ямай"

msgid "bucket"
msgstr "вядро"

msgid "Usage Position"
msgstr "Становішча"

msgid "seated"
msgstr "сядзячае"

msgid "seated;urinal"
msgstr "унітаз; пісуар"

msgid "squat"
msgstr "падлогавы ўнітаз"

msgid "urinal"
msgstr "пісуар"

msgid "Changing table"
msgstr "Спавівальны стол"

msgctxt "Changing table"
msgid "Location"
msgstr "Размяшчэнне"

msgid "dedicated_room"
msgstr "у адмысловым пакоі"

msgid "female_toilet"
msgstr "жаночы туалет"

msgid "male_toilet"
msgstr "мужчынскі туалет"

msgid "sales_area"
msgstr "у гандлёвай зале"

msgid "unisex_toilet"
msgstr "ва унісекс-туалеце"

msgid "wheelchair_toilet"
msgstr "туалет для інвалідаў"

msgid "Post Box"
msgstr "Паштовая скрыня"

msgid "Collection times"
msgstr "Час вымання лістоў"

msgctxt "post_box"
msgid "pillar"
msgstr "на слупе"

msgctxt "post_box"
msgid "lamp"
msgstr "на лямпе"

msgctxt "post_box"
msgid "wall"
msgstr "на сцяне"

msgctxt "post_box"
msgid "meter"
msgstr "на паркамаце"

msgid "Drive through"
msgstr "Даступны не выходзячы з аўтамабіля"

msgid "Private Mailbox"
msgstr "Індывідуальная паштовая скрыня"

msgid "House number"
msgstr "Нумар хаты"

msgid "Street name"
msgstr "Вуліца"

msgid "City name"
msgstr "Горад"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:34
msgid "Post code"
msgstr "Паштовы індэкс"

msgid "Optional tag only for address without post:street"
msgstr "Неабавязковы тэг толькі для адрасу без post:street"

msgid "Place name"
msgstr "Назва месца"

msgid "Optional tags for specific countries"
msgstr "Неабавязковыя тэгі для пэўных краін"

msgid "Unit/Suite"
msgstr "Блок/комплекс"

msgid "House name"
msgstr "Назва хаты"

msgid "Hamlet"
msgstr "Вёска"

msgid "Suburb"
msgstr "Прыгарад"

msgid "Subdistrict"
msgstr "Падраён"

msgid "District"
msgstr "Раён"

msgid "Province"
msgstr "Край/вобласць"

msgctxt "addr:"
msgid "State"
msgstr "Штат"

msgid "AK"
msgstr "AK - Аляска"

msgid "AZ"
msgstr "AZ - Арызона"

msgid "CA"
msgstr "CA - Каліфорнія"

msgid "CO"
msgstr "CO - Каларада"

msgid "CT"
msgstr "CT"

msgid "DE"
msgstr "DE - Дэлавэр"

msgid "FL"
msgstr "FL - Фларыда"

msgid "GA"
msgstr "GA - Джорджыя"

msgid "HI"
msgstr "HI - Гаваі"

msgid "IL"
msgstr "IL - Ілінойс"

msgid "IN"
msgstr "IN"

msgid "IA"
msgstr "IA - Аёва"

msgid "KS"
msgstr "KS - Канзас"

msgid "KY"
msgstr "KY"

msgid "ME"
msgstr "ME - Мэн"

msgid "MD"
msgstr "MD - Мэрыленд"

msgid "MA"
msgstr "MA - Масачусец"

msgid "MI"
msgstr "MI - Мічыган"

msgid "MN"
msgstr "MN - Мінесота"

msgid "MO"
msgstr "MO - Місуры"

msgid "MT"
msgstr "MT"

msgid "NV"
msgstr "NV - Невада"

msgid "NH"
msgstr "NH"

msgid "NJ"
msgstr "NJ - Нью-Джэрсі"

msgid "NM"
msgstr "NM - Нью-Мексіко"

msgid "NY"
msgstr "NY - Нью-Ёрк"

msgid "NC"
msgstr "NC - Паўночная Караліна"

msgid "ND"
msgstr "ND - Паўночная Дакота"

msgid "OH"
msgstr "OH - Агаё"

msgid "PA"
msgstr "PA - Пенсільванія"

msgid "RI"
msgstr "RI - Род-Айленд"

msgid "TN"
msgstr "TN"

msgid "TX"
msgstr "TX - Тэхас"

msgid "UT"
msgstr "UT - Юта"

msgid "VT"
msgstr "VT"

msgid "VA"
msgstr "VA - Вірджынія"

msgid "WA"
msgstr "WA - Вашынгтон"

msgid "WV"
msgstr "WV - Заходняя Вірджынія"

msgid "WI"
msgstr "WI - Вісконсін"

msgid "DC"
msgstr "DC - акруга Калумбія"

msgid "AS"
msgstr "AS - Амерыканскае Самоа"

msgid "GU"
msgstr "GU - Гуам"

msgid "MP"
msgstr "MP"

msgid "UM"
msgstr "UM - Вонкавыя малыя выспы"

msgid "VI"
msgstr "VI - Амерыканскія Віргінскія выспы"

msgid "booth"
msgstr "будка"

msgid "Coins"
msgstr "Манеты"

msgctxt "payment"
msgid "Notes"
msgstr "Банкноты"

msgid "Telephone cards"
msgstr "Тэлефонныя карты"

msgid "Internet Cafe"
msgstr "Інтэрнэт-кафэ"

msgctxt "clock"
msgid "Display"
msgstr "Цыферблат"

msgid "analog"
msgstr "стрэлкавы"

msgid "digital"
msgstr "лічбавы"

msgid "sundial"
msgstr "сонечны"

msgid "unorthodox"
msgstr "нестандартны"

msgctxt "clock"
msgid "Faces"
msgstr "Колькасць цыферблатаў"

msgid "Visibility/readability"
msgstr "Кантраснасць/выразнасць"

msgid "house (up to 5m)"
msgstr "будынак (да 5 м)"

msgid "street (up to 20m)"
msgstr "вуліца (да 20 м)"

msgid "area (more than 20m)"
msgstr "плошча (больш 20м)"

msgid "Shows current date"
msgstr "Паказваюць бягучую дату"

msgid "Shows temperature"
msgstr "Паказваюць тэмпературу"

msgid "Shows barometric pressure"
msgstr "Паказваюць атмасферны ціск"

msgid "Shows humidity"
msgstr "Паказваюць вільготнасць"

msgid "Photo booth"
msgstr "Фотааўтамат"

msgid "Recycling Container"
msgstr "Кантэйнер для перапрацоўваемых адкідаў"

msgid "Throw in times"
msgstr "Час прыёму адыходаў"

msgid "Paper packaging"
msgstr "Папяровае пакаванне"

msgid "Cardboard"
msgstr "Картон"

msgid "Newspaper"
msgstr "Газеты"

msgid "Magazines"
msgstr "Часопісы"

msgid "Plastic"
msgstr "Пластык"

msgid "Plastic Bottles"
msgstr "Пластыкавая тара"

msgid "Plastic Packaging"
msgstr "Пластыкавая тара"

msgid "Beverage cartons"
msgstr "Кардонныя пакаванні напояў"

msgid "Glass Bottles"
msgstr "Шклотара"

msgid "Cans"
msgstr "Кансервавыя слоікі"

msgid "Scrap Metal"
msgstr "Металалом"

msgid "Green Waste"
msgstr "Расліннае смецце"

msgid "Waste"
msgstr "Адыходы"

msgid "Small Appliances"
msgstr "Дробная бытавая тэхніка"

msgid "Electrical Appliances"
msgstr "Электрапрылады"

msgid "Recycling Centre"
msgstr "Пункт прыёму перапрацоўваемых адкідаў"

msgid "trash"
msgstr "смецце"

msgid "dog_excrement"
msgstr "сабачыя экскрыменты"

msgid "Waste Disposal/Dumpster"
msgstr "Смеццевы бак"

msgid "Sanitary Dump Station"
msgstr "Асенізацыйнай зліўная станцыя"

msgid "Suction pumpout"
msgstr "Высмоктванне"

msgid "Gravity drain for hose"
msgstr "Злучальнік шланга для зліву самацёкам"

msgid "Casette or Elsan Disposal"
msgstr "Касета ці кантэйнер Elsan"

msgid "Operation times"
msgstr "Час працы"

msgid "Amount of Seats"
msgstr "Колькасць месцаў"

msgid "Type of shelter"
msgstr "Тып падстрэшка"

msgctxt "shelter"
msgid "basic_hut"
msgstr "халупа"

msgctxt "shelter"
msgid "gazebo"
msgstr "альтанка"

msgctxt "shelter"
msgid "lean_to"
msgstr "аднасхільны падстрэшак"

msgctxt "shelter"
msgid "picnic_shelter"
msgstr "падстрэшак_для_пікніка"

msgctxt "shelter"
msgid "public_transport"
msgstr "грамадскі транспарт"

msgctxt "shelter"
msgid "weather_shelter"
msgstr "хованка ад непагадзі"

msgctxt "shelter"
msgid "wildlife_hide"
msgstr "хованка_ад_пажару"

msgid "Hunting Stand"
msgstr "Паляўнічая вышка"

msgctxt "hunting stand"
msgid "Hide"
msgstr "Хованка"

msgid "Lockable"
msgstr "Замыкаецца на замок"

msgid "Has bottle filler"
msgstr "Ёсць напаўняльнік бутэлек"

msgid "Seasonal availability"
msgstr "Сезонная даступнасць"

msgid "Dog usage"
msgstr "Выкарыстанне сабакамі"

msgid "Fountain type"
msgstr "Тып фантана"

msgid "bubbler"
msgstr "фантанчык са слабым струменьчыкам"

msgid "bottle_refill"
msgstr "напаўняльнік бутэлек"

msgid "drinking"
msgstr "пітны фантанчык"

msgid "stone_block"
msgstr "каменны блок"

msgid "nasone"
msgstr "рымскі фантан (nasone)"

msgid "toret"
msgstr "турынскі фантан (toret)"

msgid "roman_wolf"
msgstr "рымскі воўк"

msgid "sebilj"
msgstr "сябіль"

msgid "viktorija_zdenac"
msgstr "харвацкая калонка (viktorija_zdenac)"

msgid "wallace"
msgstr "фантанчык Уолеса"

msgid "Water Point"
msgstr "Пункт набору вады"

msgid "Valves"
msgstr "Тыпы клапана"

msgid "Dunlop (Woods)"
msgstr "Dunlop (Woods)"

msgid "Schrader"
msgstr "Клапан Шрадэра"

msgid "Sclaverand (Presta)"
msgstr "Sclaverand (Presta)"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_be.po (tzdata_2008i-2_be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Regina"
msgstr "Рэгіна"

msgid "Advertising Column"
msgstr "Рэкламная тумба"

msgid "Billboard"
msgstr "Рэкламны шчыт"

msgid "Poster box"
msgstr "Сіці-фармат"

msgid "Advertising Totem"
msgstr "Рэкламны татэм"

msgid "Message type"
msgstr "Тып паведамлення"

msgid "safety"
msgstr "бяспека"

msgid "legal"
msgstr "юрыдычнае"

msgid "map"
msgstr "мапа"

msgid "political"
msgstr "палітычная"

msgid "showbiz"
msgstr "шоу-бізнес"

msgid "non_profit"
msgstr "некамерцыйнае"

msgid "opinion"
msgstr "меркаванне"

msgid "religion"
msgstr "рэлігійнае"

msgid "Sides"
msgstr "Бакі"

msgid "front"
msgstr "тваравы"

msgid "opposite"
msgstr "тыльны"

msgid "Sport Facilities"
msgstr "Спартовыя збудаванні"

msgid "Stadium"
msgstr "Стадыён"

msgid "Stadium Building"
msgstr "Будынак стадыёна"

msgid "Sports Centre"
msgstr "Спартовы цэнтр"

msgid "Fitness Centre"
msgstr "Фітнес-цэнтр"

msgid "Racetrack"
msgstr "Трэк"

msgid "Golf Course"
msgstr "Поле для гольфа"

msgctxt "golf"
msgid "Tee"
msgstr "Стартавая пляцоўка"

msgctxt "golf"
msgid "Hole"
msgstr "Шлях да лункі"

msgid "Par"
msgstr "Пар"

msgid "Handicap rating"
msgstr "Рэйтынг перашкоды"

msgctxt "golf"
msgid "Pin"
msgstr "Лунка"

msgctxt "golf"
msgid "Bunker"
msgstr "Бункер"

msgctxt "golf"
msgid "Natural"
msgstr "Напаўняльнік"

msgctxt "golf"
msgid "Frontal Water hazard"
msgstr "Франтальная водная перашкода"

msgctxt "golf"
msgid "Lateral water hazard"
msgstr "Бакавая водная перашкода"

msgctxt "golf"
msgid "Green"
msgstr "Лужок"

msgctxt "golf"
msgid "Fairway"
msgstr "Гладкае поле"

msgctxt "golf"
msgid "Rough"
msgstr "Няроўнае поле"

msgctxt "golf"
msgid "Driving range"
msgstr "Трэніравальная зона"

msgid "Miniature Golf"
msgstr "Мінігольф"

msgctxt "running"
msgid "pitch"
msgstr "спартовае поле"

msgctxt "running"
msgid "sports_centre"
msgstr "спартовы цэнтр"

msgctxt "running"
msgid "fitness_centre"
msgstr "фітнэс-цэнтр"

msgctxt "running"
msgid "stadium"
msgstr "стадыён"

msgctxt "running"
msgid "track"
msgstr "дарожка"

msgid "Nine-pin Bowling"
msgstr "Кегельбан (9 кегляў)"

msgid "Ten-pin Bowling"
msgstr "Боўлінг (10 кегляў)"

msgid "Track and Field Athletics"
msgstr "Лёгкая атлетыка"

msgid "Climbing"
msgstr "Альпінізм"

msgid "Climbing site"
msgstr "Альпінісцкая пляцоўка"

msgid "Number of routes"
msgstr "Колькасць трас"

msgid "Usual elevation at the bottom of the routes"
msgstr "Звычайная вышыня ў падножжа трас"

msgid "Usual route length (m)"
msgstr "Звычайная даўжыня маршруту (м)"

msgid "Minimal climbing length (m)"
msgstr "Мінімальная дыстанцыя ўзыходжання (м)"

msgid "Maximum climbing length (m)"
msgstr "Максімальная дыстанцыя ўзыходжання (м)"

msgid "UIAA: Simplest route"
msgstr "UIAA: самы просты маршрут"

msgid "UIAA: Most difficult route"
msgstr "UIAA: самы складаны маршрут"

msgid "UIAA: Main difficulty"
msgstr "UIAA: асноўная складанасць"

msgid "French: Simplest route"
msgstr "Французская: самы просты маршрут"

msgid "French: Most difficult route"
msgstr "Французская: самы складаны маршрут"

msgid "French: Main difficulty"
msgstr "Французская: асноўная складанасць"

msgid "Saxon: Simplest route"
msgstr "Саксонская: самы просты маршрут"

msgid "Saxon: Most difficult route"
msgstr "Саксонская: самы складаны маршрут"

msgid "Saxon: Main difficulty"
msgstr "Саксонская: асноўная складанасць"

msgid "Climbing route bottom"
msgstr "Пачатак маршруту ўзыходжання"

msgid "Climbing route"
msgstr "Скалалазная траса"

msgid "Bolts"
msgstr "Мацаванні"

msgid "Pitches"
msgstr "Колькасць пітчаў"

msgid "Route length (m)"
msgstr "Даўжыня маршруту (м)"

msgid "UIAA grading"
msgstr "Класіфікацыя UIAA"

msgid "French grading"
msgstr "Французская класіфікацыя"

msgid "Saxon grading"
msgstr "Саксонская класіфікацыя"

msgid "Climbing route top"
msgstr "Вяршыня маршруту ўзыходжання"

msgid "Canoeing/Kayaking"
msgstr "Веславанне на каноэ і каяках"

msgid "Rowing"
msgstr "Акадэмічнае веславанне"

msgctxt "racing"
msgid "pitch"
msgstr "спартовае поле"

msgctxt "racing"
msgid "sports_centre"
msgstr "спартовы цэнтр"

msgctxt "racing"
msgid "stadium"
msgstr "стадыён"

msgctxt "racing"
msgid "track"
msgstr "трэк"

msgid "Dog Racing"
msgstr "Сабачыя спаборніцтвы"

msgid "Equestrian Sport"
msgstr "Конны спорт"

msgctxt "riding"
msgid "Horse Riding Arena"
msgstr "Манеж для верхавой язды"

msgctxt "riding"
msgid "Horse Riding Centre"
msgstr "Цэнтр верхавой язды"

msgctxt "riding"
msgid "Sports Centre"
msgstr "Спартыўны цэнтр"

msgctxt "riding"
msgid "Stadium"
msgstr "Стадыён"

msgctxt "riding"
msgid "Racetrack"
msgstr "Трэк"

msgid "Horse Racing"
msgstr "Конныя спаборніцтвы"

msgid "Gymnastics"
msgstr "Гімнастыка"

msgid "fitness_centre"
msgstr "фітнэс-цэнтр"

msgid "Ice Skating"
msgstr "Катанне на каньках"

msgid "ice_rink"
msgstr "коўзанка"

msgid "Roller Skating"
msgstr "Катанне на ролікавых каньках"

msgid "Skateboard"
msgstr "Скейтборд"

msgid "Swimming"
msgstr "Плаванне"

msgid "water_park"
msgstr "аквапарк"

msgid "Scuba Diving"
msgstr "Падводнае плаванне"

msgid "Piste type"
msgstr "Тып лыжні"

msgid "connection"
msgstr "злучальная"

msgid "downhill"
msgstr "горныя лыжы"

msgid "hike"
msgstr "зімовая пешаходная сцежка"

msgid "ice_skate"
msgstr "канькі"

msgid "nordic"
msgstr "бегавыя лыжы"

msgid "playground"
msgstr "для гульняў і навучання"

msgid "skitour"
msgstr "лыжны тур"

msgid "sled"
msgstr "санкі"

msgid "sleigh"
msgstr "санкі"

msgid "snow_park"
msgstr "снежны парк"

msgctxt "piste:difficulty"
msgid "novice"
msgstr "для пачаткоўцаў"

msgctxt "piste:difficulty"
msgid "easy"
msgstr "простая"

msgctxt "piste:difficulty"
msgid "intermediate"
msgstr "сярэдняя"

msgctxt "piste:difficulty"
msgid "advanced"
msgstr "ускладненая"

msgctxt "piste:difficulty"
msgid "expert"
msgstr "для экспертаў"

msgctxt "piste:difficulty"
msgid "freeride"
msgstr "фрырайд"

msgid "Grooming"
msgstr "Падрыхтоўка"

msgctxt "piste:grooming"
msgid "classic"
msgstr "для класічнага ходу"

msgctxt "piste:grooming"
msgid "mogul"
msgstr "для могула"

msgctxt "piste:grooming"
msgid "skating"
msgstr "канькі"

msgctxt "piste:grooming"
msgid "classic+skating"
msgstr "для класічнага і каньковага"

msgctxt "piste:grooming"
msgid "scooter"
msgstr "імклівы спуск"

msgctxt "piste:grooming"
msgid "backcountry"
msgstr "без падрыхтоўкі"

msgid "Shooting"
msgstr "Стральба"

msgid "picnic_table"
msgstr "столік для гульні"

msgid "Sport (Ball)"
msgstr "Спорт (з мячом)"

msgid "Australian Football"
msgstr "Аўстралійскі футбол"

msgid "American Football"
msgstr "Амерыканскі футбол"

msgid "Canadian Football"
msgstr "Канадскі футбол"

msgid "Gaelic Games"
msgstr "Гэльскія гульні"

msgid "Hurling"
msgstr "Херлінг"

msgid "Football"
msgstr "Футбол"

msgid "Camogie"
msgstr "Камоджы"

msgid "Rounders"
msgstr "Раўндэрз"

msgid "Handball"
msgstr "Гандбол"

msgid "Rugby League"
msgstr "Ліга рэгбі"

msgid "Rugby Union"
msgstr "Саюз рэгбі"

msgid "Baseball"
msgstr "Бейсбол"

msgid "Basketball"
msgstr "Баскетбол"

msgid "Hoops"
msgstr "Кольцы"

msgid "Volleyball"
msgstr "Валейбол"

msgid "Beach Volleyball"
msgstr "Пляжны валейбол"

msgid "Billiards"
msgstr "Більярд"

msgid "golf_course"
msgstr "поле для гольфа"

msgid "Boule"
msgstr "Бочэ"

msgid "Lawn Bowling"
msgstr "Гульня ў шары на траве"

msgid "Cricket"
msgstr "Крыкет"

msgid "Croquet"
msgstr "Кракет"

msgid "Field Hockey"
msgstr "Хакей на траве"

msgid "Ice Hockey"
msgstr "Хакей з шайбай"

msgid "Curling"
msgstr "Кёрлінг"

msgid "Pelota"
msgstr "Пелота"

msgid "Racquetball"
msgstr "Ракетбол"

msgid "Table Tennis/Ping-Pong"
msgstr "Настольны тэніс (пінг-понг)"

msgid "Tennis"
msgstr "Тэніс"

msgid "Motorsport"
msgstr "Мотаспорт"

msgid "Kart Racing"
msgstr "Картынг"

msgid "Motocross"
msgstr "Мотакрос"

msgid "Model Aerodrome"
msgstr "Авіямадэльны спорт"

msgctxt "aerialway"
msgid "pitch"
msgstr "спартовае поле"

msgctxt "aerialway"
msgid "sports_centre"
msgstr "спартовы цэнтр"

msgctxt "aerialway"
msgid "track"
msgstr "дарожка"

msgid "RC Car"
msgstr "Аўтамадэляванне"

msgid "Man Made"
msgstr "Створана чалавекам"

msgctxt "building"
msgid "allotment_house"
msgstr "садовая хатка"

msgctxt "building"
msgid "bakehouse"
msgstr "пякарня"

msgctxt "building"
msgid "barn"
msgstr "свіран"

msgctxt "building"
msgid "basilica"
msgstr "базіліка"

msgctxt "building"
msgid "boathouse"
msgstr "элінг"

msgctxt "building"
msgid "bunker"
msgstr "бункер"

msgctxt "building"
msgid "cabin"
msgstr "хаціна"

msgctxt "building"
msgid "carport"
msgstr "паветка для аўтамабіля"

msgctxt "building"
msgid "cathedral"
msgstr "сабор"

msgctxt "building"
msgid "chapel"
msgstr "капліца"

msgctxt "building"
msgid "church"
msgstr "царква"

msgctxt "building"
msgid "college"
msgstr "каледж"

msgctxt "building"
msgid "commercial"
msgstr "месца дзелавой актыўнасці"

msgctxt "building"
msgid "construction"
msgstr "будаўніцтва"

msgctxt "building"
msgid "container"
msgstr "кантэйнер"

msgctxt "building"
msgid "cowshed"
msgstr "кароўнік"

msgctxt "building"
msgid "digester"
msgstr "біягазавы рэактар"

msgctxt "building"
msgid "farm_auxiliary"
msgstr "нежылы будынак фермы"

msgctxt "building"
msgid "fire_station"
msgstr "пажарная частка"

msgctxt "building"
msgid "garage"
msgstr "гараж"

msgctxt "building"
msgid "garages"
msgstr "гаражы"

msgctxt "building"
msgid "gasometer"
msgstr "газасховішча"

msgctxt "building"
msgid "gatehouse"
msgstr "вартоўня"

msgctxt "building"
msgid "grandstand"
msgstr "крытыя трыбуны"

msgctxt "building"
msgid "greenhouse"
msgstr "цяпліца"

msgctxt "building"
msgid "hospital"
msgstr "лякарня"

msgctxt "building"
msgid "kindergarten"
msgstr "дзіцячы садок"

msgctxt "building"
msgid "kiosk"
msgstr "шапік"

msgctxt "building"
msgid "manufacture"
msgstr "вытворчае"

msgctxt "building"
msgid "monastery"
msgstr "манастыр"

msgctxt "building"
msgid "mosque"
msgstr "мячэт"

msgctxt "building"
msgid "office"
msgstr "офіс"

msgctxt "building"
msgid "pavilion"
msgstr "павільён"

msgctxt "building"
msgid "parking"
msgstr "паркоўка"

msgctxt "building"
msgid "public"
msgstr "грамадскі"

msgctxt "building"
msgid "retail"
msgstr "дробны гандаль"

msgctxt "building"
msgid "riding_hall"
msgstr "манеж для верхавой язды"

msgctxt "building"
msgid "roof"
msgstr "дах ці падстрэшак"

msgctxt "building"
msgid "ruins"
msgstr "руіны"

msgctxt "building"
msgid "school"
msgstr "школа"

msgctxt "building"
msgid "service"
msgstr "службовы"

msgctxt "building"
msgid "shed"
msgstr "падстрэшак"

msgctxt "building"
msgid "silo"
msgstr "сховішча для сыпкіх матэрыялаў"

msgctxt "building"
msgid "sports_centre"
msgstr "спартовы цэнтр"

msgctxt "building"
msgid "sports_hall"
msgstr "спартыўная зала"

msgctxt "building"
msgid "stable"
msgstr "стайня"

msgctxt "building"
msgid "stadium"
msgstr "стадыён"

msgctxt "building"
msgid "storage_tank"
msgstr "рэзервуар"

msgctxt "building"
msgid "sty"
msgstr "свінарнік"

msgctxt "building"
msgid "supermarket"
msgstr "супермаркет"

msgctxt "building"
msgid "synagogue"
msgstr "сінагога"

msgctxt "building"
msgid "temple"
msgstr "храм"

msgctxt "building"
msgid "tent"
msgstr "палатка"

msgctxt "building"
msgid "toilets"
msgstr "туалеты"

msgctxt "building"
msgid "train_station"
msgstr "чыгуначная станцыя"

msgctxt "building"
msgid "transformer_tower"
msgstr "трансфарматарная вежа"

msgctxt "building"
msgid "transportation"
msgstr "пасажыраперавозкі"

msgctxt "building"
msgid "university"
msgstr "універсітэт"

msgctxt "building"
msgid "warehouse"
msgstr "склад"

msgctxt "building"
msgid "Levels above ground"
msgstr "Наземныя паверхі"

msgctxt "building"
msgid "Levels below ground"
msgstr "Падземныя паверхі"

msgid "Residential Building"
msgstr "Жылы будынак"

msgctxt "building"
msgid "residential"
msgstr "жылое"

msgctxt "building"
msgid "apartments"
msgstr "шматкватэрны жылы дом"

msgctxt "building"
msgid "ger"
msgstr "юрта"

msgctxt "building"
msgid "house"
msgstr "жылы дом"

msgctxt "building"
msgid "hotel"
msgstr "гатэль"

msgctxt "building"
msgid "hut"
msgstr "халупа"

msgctxt "building"
msgid "bungalow"
msgstr "бунгала"

msgctxt "building"
msgid "dormitory"
msgstr "інтэрнат"

msgctxt "building"
msgid "terrace"
msgstr "шэраг стандартных дамоў"

msgctxt "building"
msgid "detached"
msgstr "асобна стаячы дом"

msgctxt "building"
msgid "farm"
msgstr "ферма"

msgctxt "building"
msgid "stilt_house"
msgstr "палевае жыллё"

msgid "Building part"
msgstr "Частка будынка"

msgctxt "building"
msgid "Skipped Levels"
msgstr "Прапушчаныя паверхі"

msgid "Skipped height (meters)"
msgstr "Прапушчаная вышыня (метры)"

msgid "Building construction"
msgstr "Будаўніцтва будынка"

msgctxt "building"
msgid "wayside_shrine"
msgstr "прыдарожнае свяцілішча"

msgid "Entrance"
msgstr "Уваход"

msgctxt "entrance"
msgid "yes"
msgstr "так"

msgctxt "entrance"
msgid "main"
msgstr "галоўны"

msgctxt "entrance"
msgid "secondary"
msgstr "дапаможны"

msgctxt "entrance"
msgid "service"
msgstr "службовы"

msgctxt "entrance"
msgid "shop"
msgstr "крама"

msgctxt "entrance"
msgid "exit"
msgstr "выхад"

msgctxt "entrance"
msgid "emergency"
msgstr "аварыйны"

msgctxt "entrance"
msgid "staircase"
msgstr "у пад''езд/на лесвіцу"

msgctxt "entrance"
msgid "home"
msgstr "у прыватную хату"

msgctxt "entrance"
msgid "garage"
msgstr "у гараж"

msgid "Door"
msgstr "Дзвер"

msgid "folding"
msgstr "складаная"

msgid "hinged"
msgstr "на завесах"

msgid "loadingdock"
msgstr "пагрузачны док"

msgid "overhead"
msgstr "пад’ёмная"

msgid "sliding"
msgstr "рассоўная"

msgid "trapdoor"
msgstr "люк"

msgid "Entrance number"
msgstr "Нумар ўваходу"

msgid "Flat numbers"
msgstr "Нумары кватэр"

msgid "Non-public police facility"
msgstr "Службовыя аб’екты паліцыі"

msgctxt "police"
msgid "barracks"
msgstr "казармы"

msgctxt "police"
msgid "car_pound"
msgstr "стаянка для затрыманых аўтамабіляў"

msgctxt "police"
msgid "checkpoint"
msgstr "кантрольна-прапускны пункт"

msgctxt "police"
msgid "detention"
msgstr "пенітэцыярная ўстанова"

msgctxt "police"
msgid "naval_base"
msgstr "база воднае паліцыі"

msgctxt "police"
msgid "offices"
msgstr "офісы"

msgctxt "police"
msgid "range"
msgstr "стрэльбішча"

msgctxt "police"
msgid "storage"
msgstr "сховішча"

msgctxt "police"
msgid "training_area"
msgstr "трэніравальная зона"

msgctxt "police"
msgid "yes"
msgstr "так"

msgid "Flagpole"
msgstr "Флагшток"

msgctxt "flag"
msgid "advertising"
msgstr "рэкламны"

msgctxt "flag"
msgid "athletic"
msgstr "спартыўны"

msgctxt "flag"
msgid "governmental"
msgstr "урадавы"

msgctxt "flag"
msgid "military"
msgstr "ваенны"

msgctxt "flag"
msgid "municipal"
msgstr "муніцыпальны"

msgctxt "flag"
msgid "national"
msgstr "нацыянальны"

msgctxt "flag"
msgid "organisation"
msgstr "грамадскай арганізацыі"

msgctxt "flag"
msgid "regional"
msgstr "рэгіянальны"

msgctxt "flag"
msgid "religious"
msgstr "рэлігійны"

msgctxt "flag"
msgid "signal"
msgstr "сігнальны"

msgid "Works"
msgstr "Цэхі"

msgid "bakery_products"
msgstr "выпечка"

msgid "beer"
msgstr "піва"

msgid "bricks"
msgstr "цэгла"

msgid "dairy"
msgstr "малочная прадукцыя"

msgid "electronics"
msgstr "электроніка"

msgid "food"
msgstr "прадукты харчавання"

msgid "furniture"
msgstr "мэбля"

msgid "machinery"
msgstr "абсталяванне"

msgid "meat"
msgstr "мясная прадукцыя"

msgid "packaging"
msgstr "пакавальныя матэрыялы"

msgid "rice"
msgstr "рыс"

msgid "sugar"
msgstr "цукар"

msgid "Chimney"
msgstr "Дымавая труба"

msgid "Kiln"
msgstr "Абпальная печ"

msgid "Windpump"
msgstr "Ветраная помпа"

msgid "Pump"
msgstr "Помпа"

msgctxt "pump"
msgid "outdoor"
msgstr "на адкрытым паветры"

msgctxt "pump"
msgid "indoor"
msgstr "у памяшканні"

msgctxt "pump"
msgid "surface"
msgstr "на паверхні"

msgctxt "pump"
msgid "underground"
msgstr "падземная"

msgctxt "pump"
msgid "underwater"
msgstr "падводная"

msgid "Petroleum Well"
msgstr "Нафтавая свідравіна"

msgid "Gasometer"
msgstr "Газасховішча"

msgid "Silo"
msgstr "Сховішча для сыпкіх матэрыялаў"

msgid "Storage Tank"
msgstr "Рэзервуар"

msgctxt "content"
msgid "fuel"
msgstr "паліва"

msgctxt "content"
msgid "manure"
msgstr "арганічнае ўгнаенне"

msgctxt "content"
msgid "oil"
msgstr "нафта"

msgctxt "content"
msgid "sewage"
msgstr "сцёкавыя воды"

msgctxt "content"
msgid "silage"
msgstr "сілас"

msgctxt "content"
msgid "slurry"
msgstr "цэментавы раствор"

msgctxt "content"
msgid "water"
msgstr "вада"

msgctxt "content"
msgid "wine"
msgstr "віно"

msgid "Bunker Silo"
msgstr "Сіласная яма"

msgid "Crane"
msgstr "Кран"

msgid "floor-mounted_crane"
msgstr "наземны кран"

msgid "gantry_crane"
msgstr "козлавы кран"

msgid "portal_crane"
msgstr "партальны кран"

msgid "travel_lift"
msgstr "мабільны пад’ёмнік"

msgid "Goods conveyor"
msgstr "Транспартыровачны канвеер"

msgid "Pumping station"
msgstr "Помпавая станцыя"

msgid "Mineshaft"
msgstr "Шахта"

msgid "winding"
msgstr "для трасоў"

msgid "air"
msgstr "вентыляцыйная"

msgid "Depth (meters)"
msgstr "Глыбіня (метры)"

msgid "Visible Headframe"
msgstr "Бачная клець на гары"

msgid "Disused"
msgstr "Не эксплуатуецца"

msgid "Cairn"
msgstr "Піраміда з камянёў (тур)"

msgctxt "Tag:man_made=cairn"
msgid "Type"
msgstr "Тып"

msgctxt "Tag:man_made=cairn"
msgid "small"
msgstr "малы"

msgctxt "Tag:man_made=cairn"
msgid "clearance"
msgstr "россып"

msgid "Adit"
msgstr "Ходня"

msgid "Avalanche Protection"
msgstr "Супрацьлавінная абарона"

msgid "snow_bridge"
msgstr "снежны мост"

msgid "dam"
msgstr "плаціна"

msgid "berm"
msgstr "супрацьлавінны бар’ер"

msgid "mound"
msgstr "курган"

msgid "gas_ignition"
msgstr "запальнік"

msgid "Utility Pole"
msgstr "Слуп камунальнага прызначэння"

msgid "Similar preset:"
msgstr "Падобная нарыхтоўка:"

msgid "Street Lamp"
msgstr "Вулічны ліхтар"

msgctxt "highway"
msgid "street_lamp"
msgstr "вулічны ліхтар"

msgctxt "lamp_type"
msgid "electric"
msgstr "электрычны"

msgctxt "lamp_type"
msgid "floodlight"
msgstr "пражэктар"

msgctxt "lamp_type"
msgid "sodium"
msgstr "натрыевы газаразрадны"

msgctxt "lamp_type"
msgid "solar_lamp"
msgstr "з сонечнаю панэллю"

msgctxt "lamp_mount"
msgid "bent_mast"
msgstr "выгнутая мачта"

msgctxt "lamp_mount"
msgid "straight_mast"
msgstr "прамая мачта"

msgctxt "lamp_mount"
msgid "suspended"
msgstr "падвесны"

msgctxt "lamp_mount"
msgid "wall"
msgstr "насценны"

msgid "Street cabinet"
msgstr "Вулічная шафа"

msgid "cable_tv"
msgstr "кабельнае ТБ"

msgid "postal_service"
msgstr "паштовая служба"

msgid "traffic_control"
msgstr "кіраванне дарожным рухам"

msgid "traffic_monitoring"
msgstr "маніторынг дарожнага руху"

msgid "transport_management"
msgstr "кіраванне транспартам"

msgid "water_management"
msgstr "кіраванне водазабеспячэннем"

msgid "Monitoring Station"
msgstr "Станцыя назірання"

msgid "Monitoring:"
msgstr "Назіранне за:"

msgid "Tide Level"
msgstr "Узроўнем прыліва"

msgid "Groundwater"
msgstr "Падземныя воды"

msgid "Air Quality"
msgstr "Чысцінёй паветра"

msgid "GPS Signals"
msgstr "Сігналамі GPS"

msgid "GLONASS Signals"
msgstr "Сігналамі GLONASS"

msgid "Galileo Signals"
msgstr "Сігналамі Galileo"

msgid "Seismic Activity"
msgstr "Сейсмічнай актыўнасцю"

msgid "Recording:"
msgstr "Запис:"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:60 backends/alsa/alsa-constants.c:136
#: plugins/clock/clock-dialog.glade:77
msgid "Digital"
msgstr "Лічбавы"

msgctxt "telescope"
msgid "optical"
msgstr "аптычны"

msgctxt "telescope"
msgid "radio"
msgstr "радыётэлескоп"

msgctxt "telescope"
msgid "gamma"
msgstr "гама-тэлескоп"

msgid "Type of construction"
msgstr "Канструкцыя"

msgid "dish"
msgstr "талерка"

msgid "dome"
msgstr "купал"

msgid "Telescope Diameter (meters)"
msgstr "Дыяметр тэлескопа (у метрах)"

msgid "Survey Point"
msgstr "Геадэзічны пункт"

msgid "andesite"
msgstr "андэзіт"

msgid "Zone"
msgstr "Вобласць назірання"

msgid "parking"
msgstr "паркоўка"

msgid "traffic"
msgstr "дарожны рух"

msgid "shop"
msgstr "крама"

msgid "bank"
msgstr "банк"

msgctxt "camera:type"
msgid "fixed"
msgstr "нерухомая"

msgctxt "camera:type"
msgid "panning"
msgstr "якая панарамуе"

msgctxt "camera:type"
msgid "dome"
msgstr "купальная"

msgctxt "camera:mount"
msgid "wall"
msgstr "сцяне"

msgctxt "camera:mount"
msgid "pole"
msgstr "слупе"

msgctxt "camera:mount"
msgid "ceiling"
msgstr "столі"

msgid "Direction in degrees"
msgstr "Кірунак у градусах"

msgid "Inclination in degrees"
msgstr "Нахіл у градусах"

msgid "Towers"
msgstr "Вежы"

msgctxt "man_made"
msgid "Beacon"
msgstr "Бакен"

msgid "Water Tower"
msgstr "Воданапорная вежа"

msgid "Mast"
msgstr "Мачта"

msgctxt "mast/tower"
msgid "communication"
msgstr "сувязь"

msgctxt "mast/tower"
msgid "lighting"
msgstr "асвятленне"

msgctxt "mast/tower"
msgid "monitoring"
msgstr "маніторынг"

msgctxt "mast/tower"
msgid "radar"
msgstr "радар"

msgctxt "mast/tower"
msgid "siren"
msgstr "сірэна"

msgid "freestanding"
msgstr "вольна стаячая"

msgid "guyed_lattice"
msgstr "рашэцістая з адцяжкамі"

msgid "guyed_tube"
msgstr "труба з адцяжкамі"

msgid "lattice"
msgstr "рашэцістая"

msgid "Tower"
msgstr "Вежа"

msgctxt "mast/tower"
msgid "bell_tower"
msgstr "званіца"

msgctxt "mast/tower"
msgid "cooling"
msgstr "градзірня"

msgctxt "mast/tower"
msgid "defensive"
msgstr "абарончая"

msgctxt "mast/tower"
msgid "minaret"
msgstr "мінарэт"

msgctxt "mast/tower"
msgid "observation"
msgstr "наглядальная"

msgctxt "mast/tower"
msgid "watchtower"
msgstr "вартаўнічая"

msgid "Big Communication Tower"
msgstr "Вялікая вежа сувязі"

msgid "Big communication tower, usually higher than 100 meters."
msgstr ""
"Вельмі вялікая тэлекамунікацыйная вежа, звычайна вышынёю больш 100 метраў."

msgid "Pipeline Substation"
msgstr "Трубаправодная падстанцыя"

msgctxt "pipeline"
msgid "compression"
msgstr "сціск"

msgctxt "pipeline"
msgid "distribution"
msgstr "размеркаванне"

msgctxt "pipeline"
msgid "field_gathering"
msgstr "збіраючая"

msgctxt "pipeline"
msgid "inspection_gauge"
msgstr "кантрольны датчык"

msgctxt "pipeline"
msgid "measurement"
msgstr "вымярэнне"

msgctxt "pipeline"
msgid "valve"
msgstr "вентыль"

msgctxt "pipeline"
msgid "valve_group"
msgstr "група вентыляў"

msgid "Pipeline Valve"
msgstr "Засаўка трубаправода"

msgid "Valve type"
msgstr "Тып засаўкі"

msgctxt "valve"
msgid "butterfly"
msgstr "дыскавая засаўка"

msgctxt "valve"
msgid "globe"
msgstr "плунжарны"

msgctxt "valve"
msgid "ball"
msgstr "шаравы"

msgctxt "valve"
msgid "plug"
msgstr "конусны"

msgctxt "valve"
msgid "gate"
msgstr "засаўка"

msgctxt "valve"
msgid "needle"
msgstr "ігольчасты"

msgctxt "valve"
msgid "spool"
msgstr "залатніковы"

msgid "Actuator"
msgstr "Прывад"

msgctxt "actuator"
msgid "manual"
msgstr "ручны"

msgctxt "actuator"
msgid "electric_motor"
msgstr "электрарухавік"

msgctxt "actuator"
msgid "hydraulic_cylinder"
msgstr "гідраўлічны цыліндр"

msgctxt "actuator"
msgid "pneumatic_cylinder"
msgstr "пнеўматычны цыліндр"

msgctxt "actuator"
msgid "solenoid"
msgstr "саленоід"

msgctxt "actuator"
msgid "thermostatic"
msgstr "тэрмастатычны"

msgid "Position sensor"
msgstr "Датчык палажэння"

msgid "optical"
msgstr "аптычны"

msgid "inductive"
msgstr "індуктыўны"

msgctxt "marker"
msgid "aerial"
msgstr "бачны з паветра"

msgctxt "marker"
msgid "ground"
msgstr "наземны"

msgctxt "marker"
msgid "pedestal"
msgstr "пастамент"

msgctxt "marker"
msgid "plate"
msgstr "таблічка"

msgctxt "marker"
msgid "post"
msgstr "слупок з інфармацыяй"

msgctxt "marker"
msgid "stone"
msgstr "камень"

msgid "Manhole"
msgstr "Люк"

msgctxt "manhole"
msgid "drain"
msgstr "дрэнаж"

msgctxt "manhole"
msgid "gas"
msgstr "газ"

msgctxt "manhole"
msgid "heat"
msgstr "цеплатраса"

msgctxt "manhole"
msgid "power"
msgstr "электрычнасць"

msgctxt "manhole"
msgid "rainwater"
msgstr "дождевая вода"

msgctxt "manhole"
msgid "sewer"
msgstr "каналізацыя"

msgctxt "manhole"
msgid "telecom"
msgstr "тэлекамунікацыі"

msgctxt "manhole"
msgid "water"
msgstr "вада"

msgid "Water Works"
msgstr "Водазабор"

msgid "Wastewater Treatment Plant"
msgstr "Збудаванні для ачысткі сцёкавых вод"

msgid "Watermill"
msgstr "Вадзяны млын"

msgid "Water Well"
msgstr "Студня"

msgid "powered"
msgstr "аўтаматычная"

msgid "aqueduct"
msgstr "акведук"

msgid "boardwalk"
msgstr "дашчаны насціл"

msgid "cantilever"
msgstr "кансольны"

msgid "covered"
msgstr "крыты"

msgid "low_water_crossing"
msgstr "нізка над вадой"

msgid "trestle"
msgstr "на рамных апорах"

msgid "viaduct"
msgstr "віядук"

#: libraries/classes/Config/Forms/User/ExportForm.php:55
#: libraries/classes/Config/Forms/User/ExportForm.php:100
#: libraries/classes/Config/Forms/User/ExportForm.php:128
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:712
#: libraries/classes/Import.php:1307 libraries/classes/Menu.php:247
#: libraries/classes/Menu.php:357
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeColumn.php:42
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeDatabase.php:51
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeTable.php:301
#: libraries/classes/Util.php:1488 libraries/classes/Util.php:1953
#: libraries/classes/Util.php:1970 libraries/config.values.php:60
#: libraries/config.values.php:74 libraries/config.values.php:165
#: libraries/config.values.php:175
#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:4
#: templates/database/central_columns/edit.twig:3
#: templates/database/export/index.twig:23
#: templates/database/structure/structure_table_row.twig:48
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:352
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_columns.twig:1
msgid "Structure"
msgstr "Структура"

msgid "arch"
msgstr "аркавы"

msgid "beam"
msgstr "бэлечны"

msgid "cable-stayed"
msgstr "вантавы"

msgid "humpback"
msgstr "гарбаты мост"

msgid "simple-suspension"
msgstr "вісячы"

msgid "suspension"
msgstr "падвесны"

msgid "truss"
msgstr "фермавы"

msgid "Movable Bridge"
msgstr "Разводны мост"

msgid "bascule"
msgstr "які расчыняецца"

msgid "drawbridge"
msgstr "падымаецца"

msgid "lift"
msgstr "падымаецца вертыкальна"

msgid "submersible"
msgstr "паглыбляецца"

msgid "swing"
msgstr "паваротны мост"

msgid "transporter"
msgstr "лятучы паром"

msgid "retractable"
msgstr "адсоўваемы"

msgid "tilt"
msgstr "нахіляемы"

msgid "Bridge Support"
msgstr "Апора моста"

msgid "abutment"
msgstr "берагавая аснова"

msgid "lift_pier"
msgstr "апора пад’ёмнага пралёта"

msgid "pier"
msgstr "бык"

msgid "pivot_pier"
msgstr "апора разводнага пралёта"

msgid "pylon"
msgstr "пілон"

msgid "Bridge outline"
msgstr "Контур моста"

msgid "movable"
msgstr "рухомы"

msgctxt "preset group"
msgid "Military"
msgstr "Вайсковыя абʼекты"

msgid "Airfield"
msgstr "Аэрадром"

msgid "Barracks"
msgstr "Казармы"

msgid "Bunker"
msgstr "Бункер"

msgctxt "bunker"
msgid "command"
msgstr "камандны"

msgctxt "bunker"
msgid "foxhole"
msgstr "стралковы акоп"

msgctxt "bunker"
msgid "gun_emplacement"
msgstr "гарматны акоп"

msgctxt "bunker"
msgid "hardened_aircraft_shelter"
msgstr "аркавая хованка"

msgctxt "bunker"
msgid "mg_nest"
msgstr "кулямётнае гняздо"

msgctxt "bunker"
msgid "munitions"
msgstr "боепрыпасы"

msgctxt "bunker"
msgid "observation"
msgstr "наглядальны"

msgctxt "bunker"
msgid "personnel_shelter"
msgstr "хованка для асабовага састава"

msgctxt "bunker"
msgid "pillbox"
msgstr "бліндаж"

msgctxt "bunker"
msgid "technical"
msgstr "тэхнічны"

msgctxt "bunker"
msgid "tobruk"
msgstr "тобрук"

msgctxt "bunker"
msgid "overground"
msgstr "на паверхні"

msgctxt "bunker"
msgid "underground"
msgstr "падземны"

msgctxt "bunker"
msgid "underwater"
msgstr "падводны"

msgid "Power Plant"
msgstr "Электрастанцыя"

msgid "Plant Source"
msgstr "Крыніца энергіі"

msgid "Biofuel Power Plant"
msgstr "Біяпаліўная энергастанцыя"

msgid "Biogas Power Plant"
msgstr "Энергастанцыя на біягазе"

msgid "Biomass Power Plant"
msgstr "Энергастанцыя на біямасе"

msgctxt "generator method"
msgid "anaerobic_digestion"
msgstr "анаэробнае зброджвання"

msgctxt "generator method"
msgid "combustion"
msgstr "згаранне"

msgctxt "generator method"
msgid "gasification"
msgstr "пераўтварэнне ў газ"

msgid "Coal Power Plant"
msgstr "Вугальная энергастанцыя"

msgid "Gas Power Plant"
msgstr "Газавая энергастанцыя"

msgid "Oil Power Plant"
msgstr "Нафтавая энергастанцыя"

msgid "Diesel Power Plant"
msgstr "Дызельная энергастанцыя"

msgid "Gasoline Power Plant"
msgstr "Бензінавая энергастанцыя"

msgid "Nuclear Power Plant"
msgstr "Атамная энергастанцыя"

msgctxt "generator method"
msgid "fission"
msgstr "дзяленне ядраў"

msgctxt "generator method"
msgid "fusion"
msgstr "сінтэз"

msgid "Waste Power Plant"
msgstr "Энергастанцыя па перапрацоўцы смецця"

msgctxt "generator method"
msgid "pyrolysis"
msgstr "піроліз"

msgid "Geothermal Power Plant"
msgstr "Геатэрмальная энергастанцыя"

msgid "Hydro Power Plant"
msgstr "Гідраэнергастанцыя"

msgctxt "generator method"
msgid "run-of-the-river"
msgstr "плынь ракі"

msgctxt "generator method"
msgid "water-pumped-storage"
msgstr "гідраакумулюючы"

msgctxt "generator method"
msgid "water-storage"
msgstr "вадасховішча"

msgid "Tidal Power Plant"
msgstr "Прыліўная энергастанцыя"

msgctxt "generator method"
msgid "barrage"
msgstr "плаціна"

msgctxt "generator method"
msgid "stream"
msgstr "водны струмень"

msgid "Wave Power Plant"
msgstr "Хвалевая энергастанцыя"

msgid "Osmotic Power Plant"
msgstr "Асматычная энергастанцыя"

msgid "Solar Power Plant"
msgstr "Сонечная энергастанцыя"

msgctxt "generator method"
msgid "photovoltaic"
msgstr "фотаэлектрычны"

msgctxt "generator method"
msgid "thermal"
msgstr "тэрмальны"

msgid "Wind Power Plant"
msgstr "Ветраная энергастанцыя"

msgid "Power Generator"
msgstr "Генератар"

msgid "Generator Source"
msgstr "Крыніца генератара"

msgid "Biofuel Power Generator"
msgstr "Генератар на біяпаліве"

msgid "Generator Type"
msgstr "Тып генератара"

msgid "boiler"
msgstr "бойлер"

msgid "gas_turbine"
msgstr "газавая турбіна"

msgid "reciprocating_engine"
msgstr "поршневы рухавік"

msgid "steam_generator"
msgstr "парагенератар"

msgid "Biogas Power Generator"
msgstr "Генератар на біягазе"

msgid "Biomass Power Generator"
msgstr "Генератар на біямасе"

msgid "bioreactor"
msgstr "біярэактар"

msgid "anaerobic_digestion / gasification"
msgstr "анаэробнае раскладанне/газіфікацыя"

msgid "combustion"
msgstr "згаранне"

msgid "steam_turbine"
msgstr "паравая турбіна"

msgid "Coal Power Generator"
msgstr "Працуючы на вугалі"

msgid "Gas Power Generator"
msgstr "Генератар на газе"

msgid "combined_cycle"
msgstr "парагазавы цыкл"

msgid "Oil Power Generator"
msgstr "Генератар на мазуце"

msgid "Diesel Power Generator"
msgstr "Генератар на дызпаліве"

msgid "Gasoline Power Generator"
msgstr "Генератар на бензіне"

msgid "Nuclear Reactor"
msgstr "Ядзерны рэактар"

msgid "Boiling Water Reactor 1 (BWR-1)"
msgstr "Кіпячы вода-вадзяны рэактар 1 (BWR-1)"

msgid "fission"
msgstr "дзяленне ядраў"

msgid "Boiling Water Reactor 2 (BWR-2)"
msgstr "Кіпячы вода-вадзяны рэактар 2 (BWR-2)"

msgid "Boiling Water Reactor 3 (BWR-3)"
msgstr "Кіпячы вода-вадзяны рэактар 3 (BWR-3)"

msgid "Boiling Water Reactor 4 (BWR-4)"
msgstr "Кіпячы вода-вадзяны рэактар 4 (BWR-4)"

msgid "Boiling Water Reactor 5 (BWR-5)"
msgstr "Кіпячы вода-вадзяны рэактар 5 (BWR-5)"

msgid "Boiling Water Reactor 6 (BWR-6)"
msgstr "Кіпячы вода-вадзяны рэактар 6 (BWR-6)"

msgid "CANada Deuterium Uranium reactor (CANDU)"
msgstr "Рэактар CANDU (CANada Deuterium Uranium)"

msgid "cold-fusion"
msgstr "халодны сінтэз"

msgid "fusion"
msgstr "сінтэз"

msgid "China Pressurized Reactor (CPR-1000)"
msgstr "Кітайскі вода-вадзяны ядзерны рэактар (CPR-1000)"

msgid "European Pressurized Reactor (EPR)"
msgstr "Еўрапейскі вода-вадзяны ядзерны рэактар (EPR)"

msgid "Inertial Confinement Fusion (ICF)"
msgstr "Інерцыяльны кіраваны тэрмаядзерны сінтэз (ICF)"

msgid "Pressurized water reactor (PWR)"
msgstr "Вода-вадзяны ядзерны рэактар (PWR)"

msgid "Reactor Bolshoy Moshchnosti Kanalniy 1000 (RBMK-1000)"
msgstr "Рэактар вялікай магутнасці канальны 1000 (RBMK-1000)"

msgid "Reactor Bolshoy Moshchnosti Kanalniy 1500 (RBMK-1500)"
msgstr "Рэактар вялікай магутнасці канальны 1500 (RBMK-1500)"

msgid "stellarator"
msgstr "стэларатар"

msgid "tokamak"
msgstr "такамак"

msgid "Vodo-Vodyanoi Energetichesky Reactor (VVER)"
msgstr "Вода-вадзяны энергетычны рэактар (VVER)"

msgid "Solar Power Generator"
msgstr "Сонечны генератар"

msgid "solar_photovoltaic_panel"
msgstr "сонечная фотаэлектрычная панэль"

msgid "photovoltaic"
msgstr "фотаэлектрычны"

msgid "solar_thermal_collector"
msgstr "сонечны калектар"

msgid "thermal"
msgstr "тэрмальны"

msgid "Solar tracking type"
msgstr "Тып сачэння за сонцам"

msgid "single_axis"
msgstr "адна вось"

msgid "horizontal axis (HSAT)"
msgstr "гарызантальная вось (HSAT)"

msgid "horizontal_tilted"
msgstr "гарызантальнае нахільнае"

msgid "horizontal axis, tilted modules (HTSAT)"
msgstr "гарызантальная вось, нахільныя модулі (HTSAT)"

msgid "tilted"
msgstr "нахільнае"

msgid "tilted axis (TSAT)"
msgstr "нахільная вось (TSAT)"

msgid "vertical (VSAT)"
msgstr "вертыкальнае (VSAT)"

msgid "dual_axis"
msgstr "дзве восі"

msgid "tip-tilt"
msgstr "нахільна-паваротнае"

msgid "tip-tilt dual axis (TTDAT)"
msgstr "нахільна-паваротная дзвюхвосевая сістэма (TTDAT)"

msgid "alt-azimuth"
msgstr "азімутальна-вышыннае"

msgid "azimuth-altitude dual axis (AADAT)"
msgstr "азімутальна-вышынная дзвюхвосевая сістэма (AADAT)"

msgid "Waste Power Generator"
msgstr "Генератар на адыходах"

msgid "gasification"
msgstr "пераўтварэнне ў газ"

msgid "pyrolysis"
msgstr "піроліз"

msgid "Water Turbine"
msgstr "Гідраўлічная турбіна"

msgid "francis_turbine"
msgstr "турбіна Фрэнсіса"

msgid "all methods"
msgstr "усе метады"

msgid "hydrodynamic_screw"
msgstr "шнекавая гідратурбіна"

msgid "run-of-the-river"
msgstr "плынь ракі"

msgid "kaplan_turbine"
msgstr "турбіна Каплана"

msgid "run-of-the-river / water-storage"
msgstr "плынь ракі / вадасховішча"

msgid "pelton_turbine"
msgstr "каўшовая турбіна"

msgid "Tidal Water Turbine"
msgstr "Прыліўная турбіна"

msgid "horizontal_axis"
msgstr "гарызантальная вось"

msgid "barrage"
msgstr "плаціна"

msgid "vertical_axis"
msgstr "вертыкальная вось"

msgid "Wave Energy Converter"
msgstr "Пераўтваральнік энергіі хваль"

msgid "Osmotic Power Generator"
msgstr "Асматычны генератар"

msgid "Geothermal Power Generator"
msgstr "Геатэрмальны генератар"

msgid "heat_pump"
msgstr "цеплавая помпа"

msgid "Wind Turbine"
msgstr "Ветратурбіна"

msgid "Heliostat"
msgstr "Геліястат"

msgid "Power Substation"
msgstr "Падстанцыя"

msgid "Type of substation"
msgstr "Тып падстанцыі"

msgctxt "power"
msgid "compensation"
msgstr "кампенсавальная"

msgctxt "power"
msgid "converter"
msgstr "пераўтваральная"

msgctxt "power"
msgid "distribution"
msgstr "размеркавальная"

msgctxt "power"
msgid "industrial"
msgstr "прамысловая"

msgctxt "power"
msgid "minor_distribution"
msgstr "камплектная"

msgctxt "power"
msgid "traction"
msgstr "цягавая"

msgctxt "power"
msgid "transition"
msgstr "пераходная"

msgctxt "power"
msgid "transmission"
msgstr "перадаючая"

msgid "Gas insulated"
msgstr "Элегазавы"

msgid "Power Transformer"
msgstr "Трансфарматар"

msgid "Type of transformer"
msgstr "Тып трансфарматара"

msgctxt "power"
msgid "auxiliary"
msgstr "дапаможны"

msgctxt "power"
msgid "generator"
msgstr "генератарны"

msgctxt "power"
msgid "main"
msgstr "асноўны"

msgctxt "power"
msgid "phase_angle_regulator"
msgstr "фазавы рэгулятар"

msgctxt "power"
msgid "yes"
msgstr "так"

msgid "Auto-transformer (windings type)"
msgstr "Аўтатрансфарматар (па тыпу абмоткі)"

msgid "Power Switchgear"
msgstr "Размеркавальная прылада"

msgid ""
"(Please only use this tag if more detailed mapping using busbars and bays is "
"impossible!)"
msgstr ""
"(Калі ласка, выкарыстоўвайце гэты тэг толькі тады, калі падрабязная разметка "
"з пазначэннем зборных шын і ячэек немагчымая!)"

msgid "Power Busbar"
msgstr "Шына"

msgid "Power Bay"
msgstr "Ячэйка"

msgid "Power Switch"
msgstr "Раз’яднальнік"

msgid "Type of switch"
msgstr "Тып раз’яднальніка"

msgctxt "power"
msgid "circuit_breaker"
msgstr "аўтаматычны выключальнік"

msgctxt "power"
msgid "disconnector"
msgstr "раз’яднальнік"

msgctxt "power"
msgid "earthing"
msgstr "зазямліцель"

msgctxt "power"
msgid "mechanical"
msgstr "механічны выключальнік"

msgid "Power Converter"
msgstr "Пераўтваральнік"

msgid "Type of converter"
msgstr "Тып пераўтваральніка"

msgctxt "power"
msgid "lcc"
msgstr "пераўтваральнік з лінейнай камутацыяй (LCC)"

msgctxt "power"
msgid "vsc"
msgstr "транзістарны пераўтваральнік (VSC)"

msgctxt "power"
msgid "back-to-back"
msgstr "устаўка пастаяннага току"

msgid "Amount of poles"
msgstr "Колькасць палюсоў"

msgid "monopole"
msgstr "монаполюсны"

msgid "bipole"
msgstr "біпалярны"

msgid "Power rating (MVA)"
msgstr "Намінальная магутнасць (МВА)"

msgid "Power Compensator"
msgstr "Кампенсатар"

msgid "Type of compensator"
msgstr "Тып кампенсатара"

msgctxt "power"
msgid "filter"
msgstr "фільтр"

msgctxt "power"
msgid "series_capacitor"
msgstr "Кандэнсатарная батарэя"

msgctxt "power"
msgid "series_reactor"
msgstr "Рэактарная батарэя"

msgctxt "power"
msgid "shunt_capacitor"
msgstr "шунтуючы кандэнсатар"

msgctxt "power"
msgid "shunt_reactor"
msgstr "шунтуючы рэактар"

msgctxt "power"
msgid "statcom"
msgstr "статычны сінхронны кампенсатар"

msgctxt "power"
msgid "static_var"
msgstr "статычны тырыстарны"

msgctxt "power"
msgid "synchronous_condenser"
msgstr "сінхронны кампенсатар"

msgid "Power rating (kvar/Mvar)"
msgstr "Намінальная магутнасць (квар/Мвар)"

msgid "500 kvar"
msgstr "500 kvar"

msgid "1 Mvar"
msgstr "1 Mvar"

msgid "5 Mvar"
msgstr "5 Mvar"

msgid "Power Street Cabinet"
msgstr "Трасфарматарная будка"

msgid "Transformer Tower"
msgstr "Трансфарматарная вежа"

msgctxt "power"
msgid "Terminal"
msgstr "Увод ЛЭП"

msgid "Power Portal"
msgstr "Партальная апора"

msgid "tubular"
msgstr "трубчастая"

msgid "Portal design"
msgstr "Дызайн партальнай апоры"

msgctxt "power"
msgid "portal"
msgstr "партал"

msgctxt "power"
msgid "portal_two-level"
msgstr "двухузроўневы партал"

msgctxt "power"
msgid "portal_three-level"
msgstr "трохузроўневы партал"

msgid "Power Tower"
msgstr "Апора ЛЭП"

msgid "Tower design"
msgstr "Дызайн апоры"

msgctxt "power"
msgid "one-level"
msgstr "аднаўзроўневая"

msgctxt "power"
msgid "two-level"
msgstr "двухузроўневая"

msgctxt "power"
msgid "donau"
msgstr "\"дунайскага\" тыпу"

msgctxt "power"
msgid "three-level"
msgstr "трохузроўневая"

msgctxt "power"
msgid "barrel"
msgstr "бочкападобная"

msgctxt "power"
msgid "asymmetric"
msgstr "асіметрычная"

msgctxt "power"
msgid "triangle"
msgstr "трохкутная"

msgctxt "power"
msgid "flag"
msgstr "сцяг"

msgctxt "power"
msgid "donau;one-level"
msgstr "\"дунайскага\" тыпу, аднаўзроўневая"

msgctxt "power"
msgid "four-level"
msgstr "чатырохузроўневая"

msgctxt "power"
msgid "six-level"
msgstr "шасціўзроўневая"

msgctxt "power"
msgid "nine-level"
msgstr "дзевяціузроўневая"

msgctxt "power"
msgid "delta_two-level"
msgstr "дэльтападобная двухузроўневая"

msgctxt "power"
msgid "y-frame"
msgstr "Y-вобразная"

msgctxt "power"
msgid "x-frame"
msgstr "X-вобразная"

msgctxt "power"
msgid "h-frame"
msgstr "H-вобразная"

msgctxt "power"
msgid "guyed_h-frame"
msgstr "H-вобразная з расцяжкамі"

msgctxt "power"
msgid "guyed_v-frame"
msgstr "V-вобразная з расцяжкамі"

msgctxt "power"
msgid "bipole"
msgstr "двухпалярная"

msgctxt "power"
msgid "monopolar"
msgstr "аднапалярная"

msgid "Triple tower"
msgstr "Патройная апора"

msgid "Incomplete tower"
msgstr "Няпоўная апора"

msgid "Pole"
msgstr "Слуп"

msgid "Pole with Switch"
msgstr "Слуп з раз’яднальнікам"

msgid "Pole Attributes:"
msgstr "Уласцівасці слупа:"

msgid "Switch Attributes:"
msgstr "Характарыстыкі раз’яднальніка:"

msgid "Pole with Transformer"
msgstr "Слуп з трансфарматарам"

msgid "Transformer Attributes:"
msgstr "Уласцівасці трансфарматара:"

msgid "Catenary mast"
msgstr "Падвеска"

msgctxt "power"
msgid "Connection"
msgstr "Злучэнне"

msgid "Insulator"
msgstr "Ізалятар"

msgid "Power Line"
msgstr "Лінія электраперадач"

msgid "Line type"
msgstr "Тып лініі"

msgid "line"
msgstr "высакавольтная"

msgid "minor_line"
msgstr "нізкавольтная"

msgid "Number of conductors/wires per cable"
msgstr "Лік жыл/правадоў у кабелі"

msgctxt "power"
msgid "single"
msgstr "1"

msgctxt "power"
msgid "double"
msgstr "2"

msgctxt "power"
msgid "triple"
msgstr "3"

msgctxt "power"
msgid "quad"
msgstr "4"

msgctxt "power"
msgid "fivefold"
msgstr "5"

msgctxt "power"
msgid "sixfold"
msgstr "6"

msgctxt "power"
msgid "eightfold"
msgstr "8"

msgid "Used for data communications"
msgstr "Выкарыстоўваецца для перадачы дадзеных"

msgid "Power Cable"
msgstr "Электрычны кабель"

msgctxt "power cable"
msgid "overground"
msgstr "надземны"

msgctxt "power cable"
msgid "overhead"
msgstr "надземны"

msgctxt "power cable"
msgid "surface"
msgstr "на паверхні"

msgctxt "power cable"
msgid "underground"
msgstr "падземны"

msgctxt "power cable"
msgid "underwater"
msgstr "падводны"

msgid "Telecom"
msgstr "Сувязь"

msgid "Telecom Street Cabinet"
msgstr "Вулічная будка"

msgid "Telephone Exchange"
msgstr "Тэлефонная станцыя"

msgid "Connection Point"
msgstr "Кропка падключэння"

msgid "Service Device"
msgstr "Сэрвісная прылада"

msgid "Historic Places"
msgstr "Гістарычныя месцы"

msgid "stately"
msgstr "без функцыянальнае абароны"

msgid "defensive"
msgstr "абарончая"

msgid "fortress"
msgstr "крэпасць"

msgid "manor"
msgstr "галоўная хата маёнтка"

msgid "palace"
msgstr "палац"

msgid "Archaeological Site"
msgstr "Археалагічныя раскопкі"

msgid "baths"
msgstr "ванны"

msgid "catacombs"
msgstr "катакомбы"

msgid "crannog"
msgstr "кранног"

msgid "fortification"
msgstr "фартыфікацыйнае збудаванне"

msgid "geoglyph"
msgstr "геагліф"

msgid "grave_field"
msgstr "магільнік"

msgid "petroglyph"
msgstr "петрагліф"

msgid "hut_circle"
msgstr "круг халупы"

msgid "megalith"
msgstr "мегаліт"

msgid "necropolis"
msgstr "некропаль"

msgid "roman_circus"
msgstr "цырк"

msgid "roman_theater"
msgstr "рымскі тэатр"

msgid "roman_villa"
msgstr "рымская віла"

msgid "settlement"
msgstr "селішча"

msgid "tumulus"
msgstr "курган"

msgid "Fortification type"
msgstr "Тып умацавання"

msgid "hill_fort"
msgstr "гарадзішча"

msgid "Forts using a rise of elevation"
msgstr "Умацаванні, якія выкарыстоўваюць узвышша"

msgid "limes"
msgstr "лімес (вартаўнічы вал)"

msgid "Fortifications for border defense"
msgstr "Умацаванне для абароны мяжы"

msgid "sconce"
msgstr "шанец"

msgid "A small protective fortification"
msgstr "Невялікае ахоўнае збудаванне"

msgid "ring_ditch"
msgstr "рандзела"

msgid "Circular ditched enclosures"
msgstr "Агароджа ў выглядзе колцавай канавы"

msgid "ringfort"
msgstr "круглы форт"

msgid "Circular fortified settlement"
msgstr "Кругавое ўмацаванае селішча"

msgid "motte"
msgstr "мотт"

msgid "Raised area of ground for a castle"
msgstr "Узвышаны ўчастак зямлі, які ўтварае аснову для замка"

msgid "watchtower"
msgstr "вартаўнічая вежа"

msgid "Military observation"
msgstr "Ваеннае назіранне"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_be.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:62
msgid "battery"
msgstr "батарэя"

msgid "A group of artillary (cannon) in a fixed fortification"
msgstr "Група артылерыі (гармат) у стацыянарным умацаванні"

msgid "Battlefield"
msgstr "Поле бітвы"

msgid "Palaeontological Site"
msgstr "Палеанталагічныя раскопкі"

msgid "Citywalls"
msgstr "Гарадскія сцены"

msgid "City gate"
msgstr "Гарадскія вароты"

msgid "Manor"
msgstr "Асабняк"

msgid "Historic monastery"
msgstr "Гістарычны манастыр"

msgid "Charcoal pile"
msgstr "Вугляпальная куча"

msgid "Mine shaft"
msgstr "Шахтавы ствол"

msgid "Shieling"
msgstr "Пастуховая халупа"

msgid "Grave"
msgstr "Магіла"

msgid "Tomb"
msgstr "Грабніца"

msgctxt "tomb"
msgid "columbarium"
msgstr "калумбарый"

msgctxt "tomb"
msgid "crypt"
msgstr "крыпта"

msgctxt "tomb"
msgid "hypogeum"
msgstr "гіпагей"

msgctxt "tomb"
msgid "mausoleum"
msgstr "маўзалей"

msgctxt "tomb"
msgid "pyramid"
msgstr "піраміда"

msgctxt "tomb"
msgid "rock-cut"
msgstr "высечаная ў скале"

msgctxt "tomb"
msgid "sarcophagus"
msgstr "саркафаг"

msgctxt "tomb"
msgid "tumulus"
msgstr "курган"

msgctxt "tomb"
msgid "vault"
msgstr "склеп"

msgctxt "tomb"
msgid "war_grave"
msgstr "брацкая магіла"

msgid "Monument"
msgstr "Манумент"

msgid "Memorial"
msgstr "Помнік"

msgctxt "memorial"
msgid "bust"
msgstr "бюст"

msgid "Like a statue, but only showing the upper half of a person."
msgstr "Як статуя, але ўяўляе толькі верхнюю палову чалавека."

msgctxt "memorial"
msgid "plaque"
msgstr "мемарыяльная дошка"

msgid "A commemorative sign, often mounted on a wall."
msgstr "Памятны знак, часта замацаваны на сцяне."

msgctxt "memorial"
msgid "statue"
msgstr "статуя"

msgid "A statue representing a person."
msgstr "Статуя, якая ўяўляе чалавека."

msgctxt "memorial"
msgid "stele"
msgstr "стэла"

msgid "An upright slab engraved or painted with decorations or inscriptions."
msgstr ""
"Вертыкальная пліта з выгравіраванымі ці намаляванымі ўпрыгожваннямі ці "
"надпісамі."

msgctxt "memorial"
msgid "stone"
msgstr "камень"

msgid "A stone with an inscription, picture, or similar."
msgstr "Камень з надпісам, малюнкам ці чымсьці падобным."

msgctxt "memorial"
msgid "war_memorial"
msgstr "ваенны мемарыял"

msgid ""
"A building, monument, statue or other edifice celebrating a victory or "
"commemorating those who died or were injured in a war."
msgstr ""
"Будынак, помнік, статуя ці іншае збудаванне, прысвечанае перамозе ці памяці "
"тых, хто загінуў ці быў паранены на вайне."

msgctxt "memorial"
msgid "sculpture"
msgstr "скульптура"

msgid ""
"A non figurative sculpture which does not match any of the other categories."
msgstr ""
"Cкульптура, што не паказвае рэальную выяву і не трапляе ў іншыя катэгорыі."

msgctxt "memorial"
msgid "cross"
msgstr "крыж"

msgid "A cross-shaped memorial."
msgstr "Помнік у форме крыжа."

msgctxt "memorial"
msgid "blue_plaque"
msgstr "сіняя таблічка"

msgid "A blue plaque commemorating a historical link to that location. (UK)"
msgstr ""
"Сіняя таблічка, якая нагадвае пра гістарычную сувязь з гэтым месцам. "
"(ВЯЛІКАБРЫТАНІЯ)"

msgctxt "memorial"
msgid "obelisk"
msgstr "абеліск"

msgid "An obelisk."
msgstr "Абеліск."

msgctxt "memorial"
msgid "ghost_bike"
msgstr "прывідны ровар"

msgid ""
"A bicycle painted white permanently placed as memorial for a victim of a "
"road accident (usually cyclists)."
msgstr ""
"Ровар, выфарбаваны ў белы колер і ўсталяваны ў памяць пра ахвяру дарожна-"
"транспартнага здарэння (звычайна раварыста)."

msgctxt "memorial"
msgid "stolperstein"
msgstr "камень перапоны"

msgid ""
"10cm × 10cm brass plaque commemorating victims of Nazi persecution. (EU,RU)"
msgstr ""
"Латуневая таблічка 10 см × 10 см у памяць пра ахвяр нацысцкіх пераследаў. "
"(EU,RU)"

msgctxt "memorial"
msgid "bench"
msgstr "лава"

msgid ""
"A bench placed in memory of someone or something; usually has a plaque, and "
"sometimes a statue sitting on (part of) it."
msgstr ""
"Лава, усталяваная ў памяць пра кагосьці ці пра штосьці; звычайна мае "
"мемарыяльную дошку, а часам і статую, якая сядзіць на ёй (яе частцы)."

msgid "Inscription"
msgstr "Надпіс"

msgid "Wayside Cross"
msgstr "Прыдарожны крыж"

msgid "Wayside Shrine"
msgstr "Прыдарожная святыня"

msgid "Place of worship"
msgstr "Культавае месца"

msgid "Boundary Stone"
msgstr "Памежны камень"

msgid "Milestone"
msgstr "Дыстанцыйны слуп"

msgid "Shops"
msgstr "Крамы, служба побыту"

msgid "Food"
msgstr "Ежа"

msgid "Supermarket"
msgstr "Супермаркет"

msgid "Convenience Store"
msgstr "Невялікая крама"

msgid "Bakery"
msgstr "Хлебная крама"

msgid "Butcher"
msgstr "Мясная крама"

msgid "Seafood"
msgstr "Морапрадукты"

msgid "Dairy"
msgstr "Малочныя прадукты"

msgid "Deli (Fine Food)"
msgstr "Дэлікатэсы"

msgid "Pastry"
msgstr "Выпечка"

msgid "Confectionery"
msgstr "Кандытарскія вырабы"

msgid "Chocolate"
msgstr "Шакалад"

msgid "Herbalist"
msgstr "Траўнік"

msgid "Tea"
msgstr "Чай"

msgid "Coffee"
msgstr "Кава"

msgid "Frozen food"
msgstr "Замарожаная ежа"

msgid "Public Market"
msgstr "Рынак"

msgid "Greengrocer"
msgstr "Прадавец садавіны ці гародніны"

msgid "Farm Stand"
msgstr "Фермерская крама"

msgid "Organic/Bio"
msgstr "Натуральныя прадукты"

msgid "Fair Trade"
msgstr "Справядлівы гандаль"

msgid "Beverages"
msgstr "Напоі"

msgctxt "clothes"
msgid "babies"
msgstr "для нованароджаных"

msgctxt "clothes"
msgid "children"
msgstr "дзіцячая"

msgctxt "clothes"
msgid "costumes"
msgstr "касцюмы (карнавальныя і г.д.)"

msgctxt "clothes"
msgid "denim"
msgstr "джынсавая"

msgctxt "clothes"
msgid "fashion"
msgstr "модная"

msgctxt "clothes"
msgid "fur"
msgstr "футравая"

msgctxt "clothes"
msgid "hats"
msgstr "галаўныя ўборы"

msgctxt "clothes"
msgid "leather"
msgstr "скураная"

msgctxt "clothes"
msgid "maternity"
msgstr "для цяжарных"

msgctxt "clothes"
msgid "men"
msgstr "мужчынская"

msgctxt "clothes"
msgid "motorcycle"
msgstr "матацыклетныя касцюмы"

msgctxt "clothes"
msgid "oversize"
msgstr "вялікіх памераў"

msgctxt "clothes"
msgid "schoolwear"
msgstr "школьная форма"

msgctxt "clothes"
msgid "sports"
msgstr "спартыўная"

msgctxt "clothes"
msgid "suits"
msgstr "мужчынскія касцюмы"

msgctxt "clothes"
msgid "swimwear"
msgstr "для купання"

msgctxt "clothes"
msgid "traditional"
msgstr "нацыянальная адзежа"

msgctxt "clothes"
msgid "underwear"
msgstr "ніжняя бялізна"

msgctxt "clothes"
msgid "wedding"
msgstr "вясельная"

msgctxt "clothes"
msgid "women"
msgstr "жаночая"

msgctxt "clothes"
msgid "workwear"
msgstr "спецвопратка"

msgid "Boutique"
msgstr "Буцік"

msgctxt "shop"
msgid "Shoes"
msgstr "Абутак"

msgctxt "shoes"
msgid "Offers repairs"
msgstr "Прапануюць рамонт"

msgid "Outdoor"
msgstr "Тавары для актыўнага адпачынку"

msgid "Dry Cleaning"
msgstr "Хімчыстка"

msgid "Laundry"
msgstr "Пральня"

msgid "Laundry Service"
msgstr "Паслугі  пральні"

msgid "Tailor"
msgstr "Кравец"

msgid "Vacuum Cleaner"
msgstr "Пыласос"

msgid "Hifi"
msgstr "Гукавая апаратура"

msgid "Video Games"
msgstr "Відэагульні"

msgid "Automated Teller Machine"
msgstr "Банкамат"

msgid "Money Exchange"
msgstr "Абмен валют"

msgid "Money transfer"
msgstr "Грашовыя пераводы"

msgid "Deposits:"
msgstr "Прыём грошай:"

msgid "Cash deposits"
msgstr "Прымае наяўныя"

msgid "Coin deposits"
msgstr "Прымае манеты"

msgid "Pawnbroker"
msgstr "Ламбард"

msgid "Home decoration"
msgstr "Прадметы інтэр’еру"

msgid "Doors"
msgstr "Дзверы"

msgid "Furniture"
msgstr "Мэблевы"

msgid "Kitchen"
msgstr "Кухня"

msgid "Houseware"
msgstr "Хатняе начынне"

msgid "Pottery"
msgstr "Ганчарная майстэрня"

msgid "Curtain"
msgstr "Запавесы"

msgid "Interior Decoration"
msgstr "Афармленне інтэр’еру"

msgid "Antiques"
msgstr "Антыкварыят"

msgctxt "shop"
msgid "Swimming pool"
msgstr "Тавары для басейнаў"

msgid "Storage Rental"
msgstr "Арэнда сховішча"

msgid "Printed Material"
msgstr "Друкаваныя матэрыялы"

msgid "Stationery"
msgstr "Канцтавары"

msgid "Copy Shop"
msgstr "Капіявальныя і паліграфічныя паслугі"

msgid "Book Store"
msgstr "Кнігарня"

msgid "Newspaper Stand"
msgstr "Газетны шапік"

msgid "Ticket"
msgstr "Білетная каса"

msgid "For the body"
msgstr "Для цела"

msgid "Chemist"
msgstr "Побытавая хімія"

msgid "Cosmetics"
msgstr "Касметыка"

msgid "Perfumery"
msgstr "Парфумерыя"

msgid "Beauty"
msgstr "Салон прыгажосці"

msgid "Beauty services"
msgstr "Касметычныя паслугі"

msgid "nails"
msgstr "манікюр/педыкюр"

msgid "tanning"
msgstr "саляры"

msgid "cosmetics"
msgstr "касметыка"

msgid "spa"
msgstr "спа"

msgid "skin_care"
msgstr "догляд за скурай"

msgid "waxing"
msgstr "дэпіляцыя"

msgid "hair_removal"
msgstr "выдаленне валасоў"

msgid "eyebrow"
msgstr "бровы"

msgid "massage"
msgstr "масаж"

msgid "eyelash"
msgstr "вейкі"

msgid "E-cigarette"
msgstr "Электронныя цыгарэты"

msgid "Hairdresser/Barber"
msgstr "Цырульня"

msgid "Unisex"
msgstr "Абодва полы"

msgid "Massage"
msgstr "Масаж"

msgid "Tattoo"
msgstr "Татуяванне"

msgid "Optician"
msgstr "Оптыка"

msgid "Hearing Aids"
msgstr "Слыхавыя апараты"

msgid "Medical Supply"
msgstr "Медыцынскае прыладдзе"

msgid "Jewellery"
msgstr "Ювелірная крама"

msgid "Erotic"
msgstr "Сэкс-шоп"

msgid "Department Store"
msgstr "Універмаг"

msgid "General Store"
msgstr "Крама змешанага асартыменту"

msgid "Mall"
msgstr "Буйны гандлёвы цэнтр"

msgid "Florist"
msgstr "Кветкавая крама"

msgid "Garden Centre"
msgstr "Садова-агародная крама"

msgid "Do-It-Yourself Store"
msgstr "Крама \"Зрабі сам\""

msgid "Craft"
msgstr "Майстэрня"

msgctxt "Tag:shop=craft"
msgid "Provides classes"
msgstr "Праводзіць навучанне"

msgid "Wholesale"
msgstr "Аптовая крама"

msgctxt "wholesale"
msgid "clothes"
msgstr "адзежа"

msgctxt "wholesale"
msgid "electro"
msgstr "электратавары"

msgctxt "wholesale"
msgid "florist"
msgstr "кветкі"

msgctxt "wholesale"
msgid "food"
msgstr "прадукты харчавання"

msgctxt "wholesale"
msgid "general"
msgstr "універсальная крама"

msgctxt "wholesale"
msgid "paper"
msgstr "папера"

msgctxt "wholesale"
msgid "pharmacy"
msgstr "медыкаменты"

msgctxt "wholesale"
msgid "sanitary"
msgstr "санітарна-гігіенічныя тавары"

msgctxt "wholesale"
msgid "seafood"
msgstr "морапрадукты"

msgctxt "wholesale"
msgid "supermarket"
msgstr "супермаркет"

msgid "Trade"
msgstr "Аптовы склад"

msgctxt "trade"
msgid "agricultural_supplies"
msgstr "сельгасабсталяванне"

msgctxt "trade"
msgid "building_supplies"
msgstr "будаўнічыя матэрыялы"

msgctxt "trade"
msgid "catering_supplies"
msgstr "інвентар для рэстараннага абслугоўвання"

msgctxt "trade"
msgid "plumbing"
msgstr "сантэхніка"

msgctxt "trade"
msgid "tiles"
msgstr "плітка"

msgctxt "trade"
msgid "timber"
msgstr "піламатэрыялы"

msgctxt "trade"
msgid "windows"
msgstr "вокны"

msgid "Travel Agency"
msgstr "Турыстычнае агенцтва"

msgid "Scuba diving"
msgstr "Падводнае плаванне"

msgctxt "shop"
msgid "Fishing"
msgstr "Рыбалка"

msgid "Gift/Souvenir"
msgstr "Падарункі і сувеніры"

msgid "Variety Store"
msgstr "Універсальная крама"

msgid "Party supplies"
msgstr "Тавары для святаў і вечарынак"

msgid "Alternative tagging: `shop=*` + `second_hand=yes` or `second_hand=only`"
msgstr ""
"Альтэрнатыўнае пазначэнне: `shop=*` + `second_hand=yes` ці `second_hand=only`"

msgid "Bookmaker"
msgstr "Букмекерская кантора"

msgid "Lottery"
msgstr "Латарэйныя квіткі"

msgid "Bag"
msgstr "Торбы і валізкі"

msgid "Pet"
msgstr "Тавары для жывёл"

msgid "Pet grooming"
msgstr "Салон па догляду за хатнімі жывёламі"

msgid "Weapons"
msgstr "Зброя"

msgid "Funeral Directors"
msgstr "Рытуальныя паслугі"

msgid "Farm Store"
msgstr "Фермерская крама"

msgid "Products"
msgstr "Прадукцыя"

msgctxt "Tag:shop=agrarian"
msgid "yes"
msgstr "ёсць"

msgctxt "Tag:shop=agrarian"
msgid "pesticide"
msgstr "пестыцыд"

msgctxt "Tag:shop=agrarian"
msgid "fertilizer"
msgstr "угнаенне"

msgctxt "Tag:shop=agrarian"
msgid "seed"
msgstr "насенне"

msgctxt "Tag:shop=agrarian"
msgid "feed"
msgstr "падкорм"

msgctxt "Tag:shop=agrarian"
msgid "tools"
msgstr "прылады"

msgctxt "Tag:shop=agrarian"
msgid "machine_parts"
msgstr "запчасткі сельгастэхнікі"

msgctxt "Tag:shop=agrarian"
msgid "agricultural_machinery"
msgstr "сельскагаспадарчая тэхніка"

msgid "Vending Machine"
msgstr "Гандлёвы аўтамат"

msgid "Vending products"
msgstr "Тавар"

msgid "admission_tickets"
msgstr "уваходныя квіткі"

msgid "animal_feed"
msgstr "корм для жывёл"

msgid "bicycle_tube"
msgstr "роварная шына"

msgid "cigarettes"
msgstr "цыгарэты"

msgid "coffee"
msgstr "кава"

msgid "condoms"
msgstr "прэзерватывы"

msgid "drinks"
msgstr "напоі"

msgid "elongated_coin"
msgstr "падоўжаныя манеты"

msgid "excrement_bags"
msgstr "пакеты для экскрыментаў"

msgid "fuel"
msgstr "паліва"

msgid "milk"
msgstr "малако"

msgid "newspapers"
msgstr "газеты"

msgid "parking_tickets"
msgstr "талоны на паркоўку"

msgid "public_transport_tickets"
msgstr "квіткі на грамадскі транспарт"

msgid "SIM_cards"
msgstr "SIM карткі"

msgid "stamps"
msgstr "маркі"

msgid "sweets"
msgstr "прысмакі"

msgid "telephone_vouchers"
msgstr "тэлефонныя карты"

msgid "toys"
msgstr "цацкі"

msgid "Parcel Locker"
msgstr "Паштамат"

msgid "Parcel mail in"
msgstr "Адпраўка пасылак"

msgid "returns_only"
msgstr "толькі зварот"

msgid "Parcel pickup"
msgstr "Атрыманне пасылак"

msgid "Refrigerated"
msgstr "Халадзільнік для хуткапсавальных пасылак"

msgid "Payment Methods"
msgstr "Спосабы аплаты"

msgid "Debit cards"
msgstr "Дэбетавыя карты"

msgid "BankAxess"
msgstr "BankAxess"

msgid "Bancomat"
msgstr "Bancomat"

msgid "Girocard"
msgstr "Girocard"

msgid "Maestro"
msgstr "Maestro"

msgid "PostFinance Card (ch)"
msgstr "PostFinance Card (ch)"

msgid "Visa Debit"
msgstr "Visa Debit"

msgid "Visa Electron"
msgstr "Visa Electron"

msgid "Credit cards"
msgstr "Крэдытныя карткі"

msgid "American Express"
msgstr "American Express"

msgid "Diners Club"
msgstr "Diners Club"

msgid "Discover Card"
msgstr "Discover Card"

msgid "JCB"
msgstr "JCB"

msgid "Mastercard"
msgstr "Mastercard"

msgid "Visa"
msgstr "Visa"

msgid "Contactless payment"
msgstr "Бескантактная аплата"

msgid "QR code"
msgstr "QR код"

msgid "Cards (of any type)"
msgstr "Карткі (хоць якога тыпу)"

msgid "Electronic purses and Charge cards"
msgstr "Электронныя сродкі аплаты"

msgid "Mep (pt)"
msgstr "Mep (pt)"

msgid "Minipay (it)"
msgstr "Minipay (it)"

msgid "Mondero 4b (es)"
msgstr "Mondero 4b (es)"

msgid "Cryptocurrencies"
msgstr "Крыптавалюты"

msgid "Bitcoin"
msgstr "Bitcoin"

msgid "Dogecoin"
msgstr "Dogecoin"

msgid "Litecoin"
msgstr "Litecoin"

msgid "Offices"
msgstr "Офісы"

msgctxt "office"
msgid "Accountant"
msgstr "Бухгалтарскі"

msgctxt "office"
msgid "Advertising agency"
msgstr "Рэкламнае агенцтва"

msgctxt "office"
msgid "Architect"
msgstr "Архітэктар"

msgctxt "office"
msgid "Association"
msgstr "Некамерцыйная арганізацыя"

msgctxt "office"
msgid "Private company"
msgstr "Прыватная кампанія"

msgctxt "office"
msgid "Diplomatic"
msgstr "Дыпламатычны"

msgid "consulate"
msgstr "консульства"

msgid "embassy"
msgstr "пасольства"

msgid "liaison"
msgstr "аддзяленне сувязі"

msgid "Receiving country code"
msgstr "Код краіны атрымальніка"

msgctxt "office"
msgid "Educational institution"
msgstr "Навучальная ўстанова"

msgctxt "office"
msgid "Employment agency"
msgstr "Бюро па працаўладкаванні"

msgctxt "office"
msgid "Estate agent"
msgstr "Агенцтва нерухомасці"

msgctxt "office"
msgid "Financial"
msgstr "Фінансавы"

msgctxt "office"
msgid "Foundation"
msgstr "Фундацыя"

msgctxt "office"
msgid "Government"
msgstr "Урад"

msgid "administrative"
msgstr "адміністрацыйная"

msgid "audit"
msgstr "аўдыт"

msgid "cadaster"
msgstr "кадастравая ўстанова"

msgid "culture"
msgstr "культура"

msgid "customs"
msgstr "мытня"

msgid "data_protection"
msgstr "абарона дадзеных"

msgid "education"
msgstr "управа/аддзел адукацыі"

msgid "healthcare"
msgstr "цэнтр гігіены і эпідэміялогіі"

msgid "legislative"
msgstr "заканадаўчы орган"

msgid "migration"
msgstr "міграцыйная служба"

msgid "ministry"
msgstr "міністэрства"

msgid "pension_fund"
msgstr "дзяржаўны пенсійны фонд"

msgid "prosecutor"
msgstr "пракуратура"

msgid "public_service"
msgstr "цэнтр дзяржпаслуг (МФЦ)"

msgid "register_office"
msgstr "ЗАГС"

msgid "social_security"
msgstr "сацыяльнае забеспячэнне"

msgid "social_services"
msgstr "служба сацыяльнае абароны"

msgid "statistics"
msgstr "статыстыка"

msgid "tax"
msgstr "падатковая"

msgid "transportation"
msgstr "транспарт"

msgctxt "office"
msgid "Insurance"
msgstr "Страхаванне"

msgctxt "office"
msgid "IT Specialist"
msgstr "ІТ кампанія"

msgctxt "office"
msgid "Lawyer"
msgstr "Адвакат"

msgctxt "office"
msgid "Newspaper"
msgstr "Рэдакцыя газеты або часопіса"

msgctxt "office"
msgid "Non-governmental organisation (NGO)"
msgstr "Грамадская арганізацыя"

msgctxt "office"
msgid "Notary"
msgstr "Натарыюс"

msgctxt "office"
msgid "Political party"
msgstr "Палітычная партыя"

msgctxt "office"
msgid "Religion"
msgstr "Рэлігійная арганізацыя"

msgctxt "office"
msgid "Research"
msgstr "Навукова-даследчая ўстанова"

msgctxt "office"
msgid "Tax advisor"
msgstr "Падатковая кансультацыя"

msgctxt "office"
msgid "Telecommunication"
msgstr "Тэлекамунікацыйная кампанія"

msgid "Beekeeper"
msgstr "Пчаляр"

msgid "Brewery"
msgstr "Бровар"

msgid "Winery"
msgstr "Вінакурня"

msgid "Caterer"
msgstr "Кейтэрынгавае агенцтва"

msgid "Upholsterer"
msgstr "Драпавальшчык"

msgid "Key cutter"
msgstr "Выраб дублікатаў ключоў"

msgid "Locksmith"
msgstr "выраб замкоў і ключоў"

msgid "Electrician"
msgstr "Электрык"

msgid "Electronics Repair"
msgstr "Рамонт электронікі"

msgid "Repairs mobile phones"
msgstr "Рамонт мабільных тэлефонаў"

msgid "Repairs computers"
msgstr "Рамонт кампутараў"

msgid "Repairs cameras"
msgstr "Рамонт фота- і відэакамер"

msgid "Repairs hifi equipment"
msgstr "Рамонт гукавога абсталявання"

msgid "Plumber"
msgstr "Сантэхнік"

msgid "Hvac"
msgstr "Усталёўка кандыцыянераў"

msgid "Painter"
msgstr "Маляр"

msgid "Tiler"
msgstr "Кладка пліткі"

msgid "Window construction"
msgstr "Выраб і ўсталёўка вокнаў"

msgid "Carpenter"
msgstr "Столяр ці цясляр"

msgid "Roofer"
msgstr "Страхар"

msgid "Photographer"
msgstr "Фатограф"

msgid "Handicraft"
msgstr "Ручная праца"

msgid "Gardener"
msgstr "Садоўнік ці ландшафтны дызайнер"

msgid "Shoemaker"
msgstr "Пашыў ці рамонт абутку"

msgid "Stonemason"
msgstr "Муляр"

msgid "Metal construction"
msgstr "Вырабы з металу"

msgid "Boundaries"
msgstr "Межы"

msgid "Administrative"
msgstr "Адміністрацыйная"

msgid "Administrative level"
msgstr "Адміністрацыйны ўзровень"

msgid "Maritime"
msgstr "Марская"

msgid "Political"
msgstr "Палітычная"

msgid "canton"
msgstr "кантон"

msgid "linguistic_community"
msgstr "моўная супольнасць"

msgid "ward"
msgstr "адміністрацыйны раён (ward)"

msgid "National Park"
msgstr "Нацыянальны парк"

msgid "Protected Area"
msgstr "Асоба ахоўваная прыродная тэрыторыя"

msgid "Protect Class"
msgstr "Клас аховы"

msgid "Title or type of protection"
msgstr "Назва ці тып абароны"

msgid "Hazardous Area"
msgstr "Небяспечная зона"

msgctxt "hazard"
msgid "contamination"
msgstr "хімічнае забруджванне"

msgctxt "hazard"
msgid "minefield"
msgstr "міннае поле"

msgctxt "hazard"
msgid "nuclear"
msgstr "радыёактыўнасць"

msgctxt "hazard"
msgid "shooting_range"
msgstr "стрэльбішча"

msgctxt "hazard"
msgid "unexploded_ordnance"
msgstr "боепрыпасы, што не разарваліся"

msgid "Related law"
msgstr "Прававы акт"

msgid "Border type"
msgstr "Тып мяжы"

msgid "contiguous"
msgstr "прылеглая зона"

msgid "eez"
msgstr "вылучная эканамічная зона"

msgid "territorial"
msgstr "тэрытарыяльныя воды"

msgid "Boundary Marker"
msgstr "Памежны знак"

msgid "Continent"
msgstr "Кантынент"

msgctxt "place"
msgid "State"
msgstr "Штат"

msgid "County"
msgstr "Акруга"

msgid "Village"
msgstr "Сяло"

msgid "Isolated Dwelling"
msgstr "Ізаляванае жыллё"

msgid "Neighbourhood"
msgstr "Мікрараён"

msgid "Municipality"
msgstr "Муніцыпалітэт"

msgid "A farm within a bigger settlement"
msgstr "Ферма ў межах буйнейшага селішча"

msgid "(please use isolated_dwelling for an isolated farm)"
msgstr ""
"(выкарыстоўвайце isolated_dwelling для фермы, размешчанай не ў селішчы)"

msgid "City Block"
msgstr "Гарадскі квартал"

msgid "The top (summit) of a mountain or hill."
msgstr "Вяршыня гары ці ўзгорка."

msgid "Saddle"
msgstr "Перавал"

msgid "A saddle point between mountains or hills."
msgstr "Перавал паміж горамі ці ўзгоркамі."

msgid "Glacier"
msgstr "Ляднік"

msgid ""
"A persistent body of dense ice that is constantly moving under its own "
"weight."
msgstr "Маса шчыльнага лёду, што пастаянна перамяшчаецца пад уласнай вагой."

msgid "A volcano, either dormant, extinct or active."
msgstr "Вулкан: спячы, патухлы ці дзейсны."

msgid "Current Status"
msgstr "Бягучы стан"

msgctxt "volcano"
msgid "active"
msgstr "актыўны"

msgctxt "volcano"
msgid "dormant"
msgstr "сонны"

msgctxt "volcano"
msgid "extinct"
msgstr "патухлы"

msgid "stratovolcano"
msgstr "стратавулкан"

msgid "shield"
msgstr "шчыт"

msgid "scoria"
msgstr "шлакавы конус"

msgid "Arête"
msgstr "Скальная града"

msgid "A mountain or hill ridge."
msgstr "Горны хрыбет або града пагоркаў."

msgid "Valley"
msgstr "Даліна"

msgid "A low area between hills."
msgstr "Лінейна выцягнутая вобласць паніжанага рэльефу паміж узгоркамі"

msgid "Cliff"
msgstr "Уцёс"

msgid ""
"A steep rock face exposure, with a significant vertical, or near vertical "
"(leave the lower face to the right of the way)."
msgstr ""
"Стромкі скальны абрыў з блізкімі да вертыкалі схіламі (скала павінна быць "
"злева ад лініі, абрыў — справа)."

msgid "Earth Bank"
msgstr "Земляны асыпак"

msgid ""
"A steep earth bank, with a significant vertical, or near vertical (leave the "
"lower face to the right of the way)."
msgstr ""
"Стромкі земляны асыпак, са значнай вертыкаллю ці блізка да яе (ніжняя грань "
"размяшчаецца справа ад лініі)."

msgid "gully"
msgstr "яр"

msgid "scarp"
msgstr "адхон"

msgid "cut_bank"
msgstr "берагавы адхон"

msgid "grassy_steep_slope"
msgstr "травяністы стромкі схіл"

msgid "Sinkhole"
msgstr "Карставы правал"

msgid "bluehole"
msgstr "блакітная дзіра"

msgid "doline"
msgstr "даліна"

msgid "estavelle"
msgstr "эставела"

msgid "pit"
msgstr "яма"

msgid "ponor"
msgstr "панор"

msgid "Caused by human activity"
msgstr "Узнікла з-за чалавечай дзейнасці"

msgid "Modified by human hand"
msgstr "Зменена рукамі людзей"

msgid "Cave Entrance"
msgstr "Уваход у пячору"

msgid "The entrance to a cave."
msgstr "Уваход у пячору"

msgid "Island"
msgstr "Выспа"

msgid "Islet"
msgstr "Астравок"

msgid "Reef"
msgstr "Рыф"

msgid "coral"
msgstr "каралавы"

msgid "oyster"
msgstr "вустрычны"

msgid "A single shrub."
msgstr "Адзінкавы куст."

msgid "A single tree."
msgstr "Асобнае дрэва."

msgid "Denotation"
msgstr "Значэнне"

msgctxt "tree denotation"
msgid "landmark"
msgstr "арыенцір"

msgid ""
"Trees remarkable due to its size or prominent location, usually visible from "
"great distances and useful for navigation."
msgstr ""
"Дрэвы, характэрныя з-за памеру ці месцазнаходжанні, звычайна бачныя здалёку "
"і карысныя для навігацыі."

msgctxt "tree denotation"
msgid "natural_monument"
msgstr "помнік прыроды"

msgid ""
"Especially old tree, often with a particular shape. Usually protected for "
"its uniqueness."
msgstr ""
"Вельмі старое дрэва, часам адмысловае формы. Звычайна абаронена законам з-за "
"свае ўнікальнасці."

msgctxt "tree denotation"
msgid "avenue"
msgstr "алея"

msgid "Trees aligned along a road."
msgstr "Дрэвы, пасаджаныя ў шэраг уздоўж дарогі."

msgctxt "tree denotation"
msgid "urban"
msgstr "гарадское"

msgid ""
"Trees found within settlements, e.g. in parks or spread through residential "
"areas."
msgstr "Дрэвы на тэрыторыі селішчаў, напрыклад, у парках ці жылых зонах."

msgctxt "tree denotation"
msgid "agricultural"
msgstr "сельскагаспадарчае"

msgid "Trees in agricultural use."
msgstr "Дрэвы сельскагаспадарчага значэння."

msgid "Diameter crown (meters)"
msgstr "Дыяметр кроны (у метрах)"

msgid "Circumference (meters)"
msgstr "Абхоп ствала (у метрах)"

msgid "Tree Row"
msgstr "Лінія дрэў"

msgid "A line of trees."
msgstr "Шэраг дрэў."

msgid "Shrubbery"
msgstr "Хмызняк"

msgid "An area of shrubbery that is actively maintained or pruned by humans."
msgstr "Участак хмызняка, які актыўна апрацоўваецца ці падразаецца людзьмі."

msgid "Effective density"
msgstr "Эфектыўная гушчыня"

msgid "sparse"
msgstr "рэдкі"

msgid ""
"Sparsely planted shrubbery. Generally speaking able-bodied persons could "
"walk through them (although this is usually not desirable)."
msgstr ""
"Нягуста рассаджаныя кусты. Як правіла, праз іх могуць прайсці працаздольныя "
"людзі (хоць звычайна гэта непажадана)."

msgid ""
"Shrubbery with a medium density. Able-bodied persons might be able to barge "
"through it, but it takes some effort and might result in scratches or soiled "
"clothing."
msgstr ""
"Хмызняк сярэдняй гушчыні. Працаздольныя людзі могуць праняцца праз яго, але "
"гэта патрабуе вызначаных высілкаў і можа прывесці да драпін ці выпацканай "
"адзежы."

msgid "dense"
msgstr "густы"

msgid ""
"Densely planted shrubbery. Effectively impassible without damaging the "
"shrubbery (which at this point often acts as a hedge) and getting your "
"clothes torn."
msgstr ""
"Шчыльна пасаджаны хмызняк. Практычна непраходны, калі не пашкодзіць хмызняк "
"(які ў гэты момант часта выконвае роля жывой загарадзі) і не парваць адзежу."

msgid "(Average) height"
msgstr "(Сярэдняя) вышыня"

msgid "Shape (useful for hedges etc.)"
msgstr "Форма (карысна для жывых загарадзяў і г.д.)"

msgctxt "natural"
msgid "Wood"
msgstr "Дрэвы"

msgid "Woodland where timber production does not dominate use."
msgstr "Лес, асноўным прызначэннем якога не з’яўляецца нарыхтоўка драўніны."

msgid "Forest"
msgstr "Даглядаемы лес"

msgid "Cutline"
msgstr "Прасека"

msgctxt "cutline"
msgid "border"
msgstr "мяжа"

msgctxt "cutline"
msgid "firebreak"
msgstr "вогнеахоўная"

msgctxt "cutline"
msgid "hunting"
msgstr "для палявання"

msgctxt "cutline"
msgid "loggingmachine"
msgstr "для лесанарыхтоўчых машын"

msgctxt "cutline"
msgid "pipeline"
msgstr "для трубаправода"

msgctxt "cutline"
msgid "piste"
msgstr "лыжня"

msgctxt "cutline"
msgid "section"
msgstr "мяжа лясных кварталаў"

msgid "Grassland"
msgstr "Луг"

msgid ""
"Where vegetation is dominated by grasses (Poaceae) and other herbaceous (non-"
"woody) plants. Excludes cultivated areas and wetlands."
msgstr ""
"Месца, дзе ў расліннасці дамінуюць злакі (Poaceae) і іншыя травяністыя "
"расліны. За выключэннем апрацоўваемых і забалочаных зямель."

msgid "pampas"
msgstr "пампасы"

msgid "prairie"
msgstr "прэрыя"

msgid "puszta"
msgstr "пуста (puszta)"

msgid "savanna"
msgstr "савана"

msgid "steppe"
msgstr "стэп"

msgid "veld"
msgstr "вельд"

msgid "Nature Reserve"
msgstr "Запаведнік"

msgid "Scree"
msgstr "Асыпак"

msgid "An accumulation of loose angular rocks."
msgstr "Скупнасць вуглаватых камянёў ці абломкаў горных парод."

msgid "Shingle"
msgstr "Галька"

msgid "An accumulation of loose rounded rocks on a beach or riverbed."
msgstr "Скупнасць скругленых камянёў на пляжы ці берагу ракі."

msgid "Fell"
msgstr "Фіельды"

msgid ""
"Bare upper lying uncultivated land principally covered with grass and often "
"grazed."
msgstr ""
"Аголеная зямля, што не апрацоўваецца, месцамі пакрытая травой, часта "
"прыдатнай для выпасу жывёлы."

msgid "Scrub"
msgstr "Хмызняк"

msgid ""
"Bare lower lying uncultivated land with bushes but little or no tree cover."
msgstr "Зямля, што не апрацоўваецца, зарослая хмызняком. Дрэў няма або мала."

msgid "Heath"
msgstr "Пустка (верас)"

msgid ""
"Bare lower lying uncultivated land with a shrubland habitat found mainly on "
"free-draining infertile, acidic soils, and is characterised by open, low-"
"growing woody vegetation."
msgstr ""
"Зямля, што не апрацоўваецца, з нізкарослай драўняна-хмызняковай расліннасцю, "
"характэрнай для неўрадлівых, закісленых глеб."

msgid "Large area covered with sand."
msgstr "Вялікая вобласць, пакрытая пяском."

msgid "Bare Rock"
msgstr "Голыя скалы"

msgid ""
"For areas of solid visible rock that is sparsely vegetated or not vegetated "
"at all."
msgstr ""
"Для абласцей, дзе спрэс аголена скальная карэнная парода, з рэдкай або "
"адсутнай расліннасцю."

msgid ""
"A notable rock or group of rocks, with at least one of them firmly attached "
"to the underlying bedrock."
msgstr ""
"Характэрная скала або група вялікіх камянёў, з якіх як мінімум адзін трывала "
"звязаны з ніжэйлеглай карэннай пародай."

msgid "Tourism attraction"
msgstr "Турыстычная выбітнасць"

msgid ""
"A single notable free-standing rock, which may differ from the composition "
"of the terrain it lies in."
msgstr ""
"Характэрны асобна стаячы камень, які можа вылучацца на фоне атачальнага "
"ландшафту."

msgid "Land use"
msgstr "Землекарыстанне"

msgid "Farmyard"
msgstr "Двор фермы"

msgid "Farmland"
msgstr "Сельскагаспадарчыя ўгоддзі"

msgctxt "crop"
msgid "barley"
msgstr "ячмень"

msgctxt "crop"
msgid "cereal"
msgstr "збожжавыя"

msgctxt "crop"
msgid "corn"
msgstr "кукуруза"

msgctxt "crop"
msgid "grass"
msgstr "сена"

msgctxt "crop"
msgid "hop"
msgstr "хмель"

msgctxt "crop"
msgid "rape"
msgstr "рапс"

msgctxt "crop"
msgid "rice"
msgstr "рыс"

msgctxt "crop"
msgid "soy"
msgstr "соя"

msgctxt "crop"
msgid "sugarcane"
msgstr "цукровы трыснёг"

msgctxt "crop"
msgid "tea"
msgstr "гарбата"

msgctxt "crop"
msgid "wheat"
msgstr "пшаніца"

msgid "Center pivot irrigation"
msgstr "Цэнтр кругавога абрашэння"

msgid "Meadow"
msgstr "Сенажаць"

msgid "Type of meadow"
msgstr "Тып поплава"

msgctxt "meadow"
msgid "agricultural"
msgstr "сельскагаспадарчы"

msgctxt "meadow"
msgid "pasture"
msgstr "паша"

msgctxt "landuse"
msgid "orchard"
msgstr "фруктовы сад"

msgid "almond_trees"
msgstr "міндаль"

msgid "apple_trees"
msgstr "яблыні"

msgid "apricot_trees"
msgstr "абрыкосы"

msgid "avocado_trees"
msgstr "авакада"

msgid "banana_plants"
msgstr "бананы"

msgid "blueberry_plants"
msgstr "дурніца"

msgid "cacao_trees"
msgstr "шакаладныя дрэвы (какава)"

msgid "cherimoya_trees"
msgstr "чэрымойя"

msgid "cherry_trees"
msgstr "вішні"

msgid "chestnut_trees"
msgstr "каштаны"

msgid "coconut_palms"
msgstr "какосавыя пальмы"

msgid "coffea_plants"
msgstr "кававая плантацыя"

msgid "date_palms"
msgstr "фінікавыя пальмы"

msgid "hazel_plants"
msgstr "фундук"

msgid "hop_plants"
msgstr "плантацыя хмеля"

msgid "lemon_trees"
msgstr "лімоны"

msgid "macadamia_trees"
msgstr "макадамія"

msgid "mango_trees"
msgstr "манга"

msgid "oil_palms"
msgstr "аліейныя пальмы"

msgid "olive_trees"
msgstr "аліўкавыя дрэвы"

msgid "orange_trees"
msgstr "апельсін"

msgid "papaya_trees"
msgstr "папая"

msgid "peach_trees"
msgstr "персікі"

msgid "pear_trees"
msgstr "грушы"

msgid "pecan_trees"
msgstr "пекан"

msgid "persimmon_trees"
msgstr "хурма"

msgid "pineapple_plants"
msgstr "ананасы"

msgid "pistachio_trees"
msgstr "фісташкавыя дрэвы"

msgid "pitaya_plants"
msgstr "пітая (пітахая)"

msgid "plum_trees"
msgstr "слівы"

msgid "pomegranate_trees"
msgstr "гранатавыя дрэвы"

msgid "tea_plants"
msgstr "чай"

msgid "walnut_trees"
msgstr "грэцкі арэх"

msgid "Vineyard"
msgstr "Вінаграднікі"

msgid "Greenhouse Horticulture"
msgstr "Парніковае садоўніцтва"

msgctxt "landuse"
msgid "greenhouse_horticulture"
msgstr "парніковае садоўніцтва"

msgid "Plant Nursery"
msgstr "Гадавальнік раслін"

msgctxt "landuse"
msgid "plant_nursery"
msgstr "гадавальнік раслін"

msgid "Salt Pond"
msgstr "Саляная сажалка"

msgctxt "landuse"
msgid "salt_pond"
msgstr "саляная сажалка"

msgid "Aquaculture"
msgstr "Аквакультура"

msgctxt "landuse"
msgid "aquaculture"
msgstr "аквакультура"

msgid "shrimp"
msgstr "ракападобныя"

msgid "mussels"
msgstr "малюскі"

msgid "Allotments"
msgstr "Агародныя ўчасткі"

msgid "Flowerbed"
msgstr "Кветнік"

msgctxt "landuse"
msgid "flowerbed"
msgstr "кветнік"

msgid "Planter"
msgstr "Садок"

msgid "The material the planter is made out of"
msgstr "Матэрыял, з якога выраблены садок"

msgid "The material inside the planter"
msgstr "Матэрыял унутры садка"

msgid "Planter barrier"
msgstr "Бар’ер садка"

msgid "Garden type"
msgstr "Тып саду"

msgid "residential"
msgstr "мясцовага значэння"

msgid "community"
msgstr "грамадскі"

msgid "botanical"
msgstr "батанічны"

msgid "arboretum"
msgstr "дэндрар"

msgid "Aesthetic / Style"
msgstr "Стыль"

msgid "english"
msgstr "англійскі"

msgid "zen"
msgstr "японскі сад камянёў"

msgctxt "landuse"
msgid "grass"
msgstr "газон"

msgid "Village Green"
msgstr "Пляцоўка для свят"

msgid "Recreation Ground"
msgstr "Гульнявая пляцоўка"

msgctxt "landuse"
msgid "recreation_ground"
msgstr "грамадская зямля для гульняў і адпачынку"

msgid "Religious"
msgstr "Рэлігія"

msgctxt "landuse"
msgid "religious"
msgstr "рэлігія"

msgid "Cemetery"
msgstr "Могілкі"

msgid "Cemetery sector"
msgstr "Сектар могілак"

msgid "Residential Area"
msgstr "Жылая зона"

msgctxt "landuse type"
msgid "apartments"
msgstr "жылы комплекс"

msgctxt "landuse type"
msgid "halting_site"
msgstr "месца стаянкі аўтакачэўнікаў"

msgctxt "landuse type"
msgid "rural"
msgstr "сельская забудова"

msgctxt "landuse type"
msgid "single_family"
msgstr "асобныя хаты"

msgctxt "landuse type"
msgid "trailer_park"
msgstr "трэйлерны парк"

msgctxt "landuse type"
msgid "urban"
msgstr "гарадская забудова"

msgctxt "landuse"
msgid "education"
msgstr "адукацыя"

msgid "Retail"
msgstr "Раздробны гандаль"

msgctxt "landuse"
msgid "retail"
msgstr "раздробны гандаль"

msgid "Commercial"
msgstr "Дзелавыя раёны"

msgctxt "landuse"
msgid "commercial"
msgstr "дзелавая тэрыторыя"

msgctxt "landuse"
msgid "industrial"
msgstr "прамысловая тэрыторыя"

msgctxt "industrial"
msgid "bakery"
msgstr "хлебазавод"

msgctxt "industrial"
msgid "brewery"
msgstr "піўзавод"

msgctxt "industrial"
msgid "brickyard"
msgstr "цагельня"

msgctxt "industrial"
msgid "depot"
msgstr "тэрыторыя дэпо"

msgctxt "industrial"
msgid "distributor"
msgstr "дыстрыбутар"

msgctxt "industrial"
msgid "factory"
msgstr "завод"

msgctxt "industrial"
msgid "grinding_mill"
msgstr "млын"

msgctxt "industrial"
msgid "heating_station"
msgstr "кацельня"

msgctxt "industrial"
msgid "machine_shop"
msgstr "механічная майстэрня"

msgctxt "industrial"
msgid "mine"
msgstr "шахта"

msgctxt "industrial"
msgid "oil"
msgstr "нафтавая прамысловасць"

msgctxt "industrial"
msgid "port"
msgstr "порт"

msgctxt "industrial"
msgid "salt_pond"
msgstr "саляная сажалка"

msgctxt "industrial"
msgid "sawmill"
msgstr "лесапільны завод"

msgctxt "industrial"
msgid "scrap_yard"
msgstr "аўтазвалка"

msgctxt "industrial"
msgid "shipyard"
msgstr "суднаверф"

msgctxt "industrial"
msgid "slaughterhouse"
msgstr "бойня"

msgctxt "industrial"
msgid "warehouse"
msgstr "склад"

msgctxt "industrial"
msgid "wellsite"
msgstr "свідравая пляцоўка"

msgid "Garages"
msgstr "Гаражы"

msgctxt "landuse"
msgid "garages"
msgstr "гаражы"

msgid "Railway Land"
msgstr "Землі чыгункі"

msgctxt "landuse"
msgid "railway"
msgstr "землі чыгункі"

msgctxt "landuse"
msgid "military"
msgstr "ваенная зона"

msgid "Construction Area"
msgstr "Будаўнічая пляцоўка"

msgctxt "landuse"
msgid "construction"
msgstr "будпляцоўка"

msgid "Construction type"
msgstr "Тып будаўніцтва"

msgctxt "landuse"
msgid "Residential Area"
msgstr "Жылая зона"

msgctxt "landuse"
msgid "Education"
msgstr "Адукацыя"

msgctxt "landuse"
msgid "Retail"
msgstr "Раздробны гандаль"

msgctxt "landuse"
msgid "Commercial"
msgstr "Дзелавая тэрыторыя"

msgctxt "landuse"
msgid "Industrial"
msgstr "Прамысловая тэрыторыя"

msgctxt "landuse"
msgid "Garages"
msgstr "Гаражы"

msgctxt "landuse"
msgid "Railway Land"
msgstr "Землі чыгункі"

msgctxt "landuse"
msgid "Military"
msgstr "Ваенная зона"

msgctxt "landuse"
msgid "Religious"
msgstr "Рэлігія"

msgctxt "landuse"
msgid "Cemetery"
msgstr "Могілкі"

msgid "Brownfield"
msgstr "Расчыстка забудовы"

msgctxt "landuse"
msgid "brownfield"
msgstr "расчыстка забудовы"

msgid "Greenfield"
msgstr "Зона пад забудову"

msgid "Landfill"
msgstr "Звалка"

msgctxt "landuse"
msgid "landfill"
msgstr "звалка"

msgid "Quarry"
msgstr "Кар’ер"

msgid "Alternative name"
msgstr "Альтэрнатыўная назва"

msgid "Historical name"
msgstr "Гістарычная назва"

msgid "Local name"
msgstr "Мясцовая назва"

msgid "Regional name"
msgstr "Рэгіянальная назва"

msgid "National name"
msgstr "Нацыянальная назва"

msgid "International name"
msgstr "Міжнародная назва"

msgid "Official name"
msgstr "Афіцыйная назва"

msgid "Common name abbreviation"
msgstr "Абрэвіятура"

msgid "Address has no house number"
msgstr "У адрасе няма нумара хаты"

msgid "Optional tag only for address without addr:street"
msgstr "Неабавязковы тэг толькі для адрасоў без addr:street"

msgid "Address Interpolation"
msgstr "Інтэрпаляцыя адрасоў"

msgid "Numbering scheme"
msgstr "Схема нумарацыі"

msgid "odd"
msgstr "няцотныя"

msgid "alphabetic"
msgstr "алфавітны"

msgid "actual"
msgstr "фактычная"

msgid "estimate"
msgstr "прыблізная"

msgid "potential"
msgstr "магчымая"

msgid "Contact (Common Schema)"
msgstr "Кантактная інфармацыя (агульная схема)"

msgid "Mobile phone number"
msgstr "Нумар мабільнага тэлефона"

msgid "Fax Number"
msgstr "Нумар факса"

msgctxt "Contact"
msgid "Similar tags but different tagging schema:"
msgstr "Падобныя тэгі з іншымі схемамі пазначэння:"

msgid "Contact (Schema with ''contact:*'' Prefix)"
msgstr "Кантактная інфармацыя (схема з прэфіксам ''contact:*'')"

msgid "Social Networks"
msgstr "Сацыяльныя сеткі"

msgctxt "social_network"
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"

msgctxt "social_network"
msgid "Foursquare"
msgstr "Foursquare"

msgctxt "social_network"
msgid "Instagram"
msgstr "Instagram"

msgctxt "social_network"
msgid "Linkedin"
msgstr "Linkedin"

msgctxt "social_network"
msgid "Ok"
msgstr "Аднакласнікі"

msgctxt "social_network"
msgid "Pinterest"
msgstr "Pinterest"

msgctxt "social_network"
msgid "Skype"
msgstr "Skype"

msgctxt "social_network"
msgid "Telegram"
msgstr "Telegram"

msgctxt "social_network"
msgid "Tripadvisor"
msgstr "Tripadvisor"

msgctxt "social_network"
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"

msgctxt "social_network"
msgid "Vk"
msgstr "УКантакце"

msgctxt "social_network"
msgid "Whatsapp"
msgstr "WhatsApp"

msgctxt "social_network"
msgid "Xing"
msgstr "Xing"

msgctxt "social_network"
msgid "Yelp"
msgstr "Yelp"

msgctxt "social_network"
msgid "Youtube"
msgstr "Youtube"

msgctxt "description=*"
msgid "A short text with additional information."
msgstr "Кароткі тэкст з дадатковай інфармацыяй."

msgctxt "description=*"
msgid ""
"It might be viewable to the end user (perhaps using a search system or a map "
"with pop-ups)."
msgstr ""
"Ён можа быць бачны карыстальніку карты (магчыма, з дапамогай пошукавай "
"сістэмы ці карты з усплывальнымі каментарамі)."

msgctxt "the tag note=*"
msgid "Note"
msgstr "Нататка"

msgctxt "note=*"
msgid "An important hint for other mappers (not for the end user)."
msgstr "Важная нататка для іншых картографаў (не для карыстальнікаў карты)."

msgid "Fixme"
msgstr "Fixme (трэба выправіць)"

msgctxt "fixme=*"
msgid ""
"A hint for other mappers (not for the end user), that an object needs an "
"improvement."
msgstr ""
"Пазнака іншым картографам (не карыстальнікам карты) пра тое, што аб’ект мае "
"патрэбу ў выпраўленні."

msgid "outer segment"
msgstr "вонкавы сегмент"

msgid "inner segment"
msgstr "унутраны сегмент"

msgid "Boundary type"
msgstr "Тып мяжы"

msgid "maritime"
msgstr "марская"

msgid "national_park"
msgstr "нацыянальны парк"

msgid "postal_code"
msgstr "паштовы індэкс"

msgid "protected_area"
msgstr "асоба ахоўваная тэрыторыя"

msgid "place"
msgstr "месца"

msgid "Sub area"
msgstr "Падпарадкаваная тэрыторыя"

msgid "Administration centre"
msgstr "Адміністрацыйны цэнтр"

msgid "Label point"
msgstr "Кропка подпісу"

msgid "Outline of building"
msgstr "Контур будынка"

msgid "Inner segment"
msgstr "Унутраны сегмент"

msgid "Roof ridge"
msgstr "Канёк даху"

msgid "Roof edge"
msgstr "Край даху"

msgid "Site name"
msgstr "Назва месца"

msgid "where to place the label"
msgstr "месцаванне пазнакі"

msgid "perimeter of the site"
msgstr "перыметр месца"

msgid "entrances to the site, on the perimeter"
msgstr "уваходы, на перыметры"

msgid "members of site"
msgstr "удзельнікі месца"

msgid "Turn Restriction"
msgstr "Абмежаванне павароту"

msgid "Restriction"
msgstr "Абмежаванне"

msgid "no_left_turn"
msgstr "паварот налева забаронены"

msgid "no_right_turn"
msgstr "паварот направа забаронены"

msgid "no_straight_on"
msgstr "праезд забаронены"

msgid "no_u_turn"
msgstr "разварот забаронены"

msgid "only_right_turn"
msgstr "толькі направа"

msgid "only_left_turn"
msgstr "толькі налева"

msgid "only_straight_on"
msgstr "толькі прама"

msgid "psv"
msgstr "пасажырскага транспарта"

msgid "bicycle"
msgstr "ровараў"

msgid "motorcar"
msgstr "аўтамабіляў"

msgid "emergency"
msgstr "экстранных службаў"

msgid "from way"
msgstr "з лініі"

msgid "via node or ways"
msgstr "праз кропку ці лініі"

msgid "to way"
msgstr "на лінію"

msgid "Lane Connectivity"
msgstr "Злучэнні палос"

msgid "Enforcement"
msgstr "Абмежаванне"

msgid "check"
msgstr "пункт кантролю"

msgid "maxheight"
msgstr "максімальная вышыня"

msgid "maxspeed"
msgstr "максімальная хуткасць"

msgid "maxweight"
msgstr "максімальная вага"

msgid "mindistance"
msgstr "мінімальная дыстанцыя"

msgid "toll"
msgstr "плата за праезд"

msgid "Max. height (meters, only if enforcement=maxheight)"
msgstr "Макс. вышыня (метры, толькі калі enforcement=maxheight)"

msgid "Max. speed (km/h, only if enforcement=maxspeed)"
msgstr "Макс. хуткасць (км/г, толькі калі enforcement=maxspeed)"

msgid "Max. weight (tonnes, only if enforcement=maxweight)"
msgstr "Макс. маса (тоны, толькі калі enforcement=maxweight)"

msgid "Min. vehicle distance (meters, only if enforcement=mindistance)"
msgstr "Мін. дыстанцыя (метры, толькі калі enforcement=mindistance)"

msgid "location of enforcement device"
msgstr "размяшчэнне абмяжоўваючай прылады"

msgid "node on way where enforcement starts"
msgstr "кропка пачатку абмежавання на лініі"

msgid "where enforcement ends"
msgstr "канец абмежавання"

msgid "traffic light or barrier that stops you"
msgstr "святлафор ці перашкода, якія спыняюць Вас"

msgid "Enforcement (average speed)"
msgstr "Абмежаванне (сярэдняя хуткасць)"

msgid "ways forming the section of measurement"
msgstr "лініі, якія фармуюць адрэзак вымярэння"

msgid "Bicycle Route"
msgstr "Роварны маршрут"

msgctxt "network"
msgid "international"
msgstr "міжнародная"

msgctxt "network"
msgid "national"
msgstr "нацыянальная"

msgctxt "network"
msgid "regional"
msgstr "рэгіянальная"

msgctxt "network"
msgid "local"
msgstr "лакальная"

msgid "Mountain Biking Route"
msgstr "Маршрут горных ровараў"

msgid "Hiking Route"
msgstr "Пешы турыстычны маршрут"

msgid "Walking Route"
msgstr "Пешы маршрут"

msgid "Running Route"
msgstr "Бегавы маршрут"

msgid "Fitness Trail"
msgstr "Аздараўленчая сцежка"

msgid "fitness station"
msgstr "вулічныя спартыўныя трэнажоры"

msgid "Riding Route"
msgstr "Конны маршрут"

msgid "Piste Route"
msgstr "Гарналыжны маршрут"

msgid "link segment"
msgstr "злучальны сегмент"

msgid "shortcut segment"
msgstr "сегмент найкароткага шляху"

msgid "variant segment"
msgstr "сегмент варыянту шляху"

msgid "entry points"
msgstr "стартавыя пункты"

msgid "Ski Route"
msgstr "Лыжны маршрут"

msgid "alpine"
msgstr "горныя лыжы"

msgid "Detour Route"
msgstr "Аб’язны маршрут"

msgid "Ref of the way this is a detour to"
msgstr "Аб’ездам якой дарогі з’яўляецца"

msgid "fork node for alternative routes"
msgstr "кропка адгалінавання альтэрнатыўных маршрутаў"

msgid "Railway Route"
msgstr "Чыгуначны маршрут"

msgid "Road Route"
msgstr "Аўтамабільны маршрут"

msgid "Superroute"
msgstr "Супермаршрут"

msgid "Route Network"
msgstr "Сетка маршрутаў"

msgid "Route Node Network"
msgstr "Сетка маршрутаў з нумараванымі вузламі"

msgctxt "network"
msgid "international cycling"
msgstr "міжнародная веласіпедная"

msgctxt "network"
msgid "national cycling"
msgstr "нацыянальная веласіпедная"

msgctxt "network"
msgid "regional cycling"
msgstr "рэгіянальная веласіпедная"

msgctxt "network"
msgid "local cycling"
msgstr "лакальная веласіпедная"

msgctxt "network"
msgid "international riding"
msgstr "міжнародная конная"

msgctxt "network"
msgid "national riding"
msgstr "нацыянальная конная"

msgctxt "network"
msgid "regional riding"
msgstr "рэгіянальная конная"

msgctxt "network"
msgid "local riding"
msgstr "лакальная конная"

msgctxt "network"
msgid "international walking"
msgstr "міжнародная пешаходная"

msgctxt "network"
msgid "national walking"
msgstr "нацыянальная пешаходная"

msgctxt "network"
msgid "regional walking"
msgstr "рэгіянальная пешаходная"

msgctxt "network"
msgid "local walking"
msgstr "лакальная пешаходная"

msgid "route"
msgstr "маршрут"

msgid "junction"
msgstr "вузел"

msgid "connection route"
msgstr "злучальны маршрут"

msgid "connection junction"
msgstr "злучальны вузел"

msgid "Associated Street"
msgstr "Асацыяваная вуліца"

msgid "house"
msgstr "жылы дом"

msgid "ways being part of street"
msgstr "лініі - часткі вуліцы"

msgid "addresses belonging to the street"
msgstr "адрасы, якія належаць вуліцы"

msgid "houses belonging to the street"
msgstr "будынкі па вуліцы"

msgid "anything related to the street"
msgstr "штосьці, злучанае з вуліцай"

msgid "Destination Sign"
msgstr "Паказальнік кірункаў"

msgid "Destination written on sign (w/o distance)"
msgstr "Кірунак, паказаны на знаку (без адлегласці)"

msgid "Time (hh:mm, for trekking)"
msgstr "Час (гг:хх, для адсочвання)"

msgid "Color of text (HTML name or hexadecimal code)"
msgstr "Колер тэксту (HTML-назва ці шаснаццатковы код)"

msgid "Color of border/arrow (HTML name or hexadecimal code)"
msgstr "Колер рамкі/стрэлкі (HTML-назва ці шаснаццатковы код)"

msgid "last way before junction"
msgstr "апошняя лінія перад скрыжаваннем"

msgid "node of the intersection"
msgstr "кропка скрыжавання"

msgid "first way after junction"
msgstr "першая лінія пасля скрыжавання"

msgid "position of sign"
msgstr "пазіцыя знака"

msgid "Waterway"
msgstr "Водны шлях"

msgid "Subtype of waterway (largest one of members)"
msgstr "Падтып воднага шляху (найбуйны з удзельнікаў)"

msgid "Name of river/lake/sea/ocean it runs into"
msgstr "Назва ракі/азёры/мардуючы/акіяна ў які ўпадае"

msgid "Reference Sandre (FR)"
msgstr "Reference Sandre (FR)"

msgid "Reference FGKZ (DE)"
msgstr "Reference FGKZ (DE)"

msgid "Reference REGINE (NO)"
msgstr "Reference REGINE (NO)"

msgid "Reference GNIS (USA)"
msgstr "Reference GNIS (USA)"

msgid "Reference GNBC (CA)"
msgstr "Reference GNBC (CA)"

msgid "waterways (no riverbank)"
msgstr "водныя шляхі (не берагі)"

msgid "branch waterways (no riverbank)"
msgstr "адгалінаванні водных шляхоў (не берагі)"

msgid "spring of waterway"
msgstr "выток воднага шляху"

msgid "place where waterway ends"
msgstr "месца, дзе канчаецца водны шлях"

msgid "ways supported by (on top of) the bridge"
msgstr "лініі, якія праходзяць (зверху) па мосце"

msgid "ways passing under the bridge"
msgstr "лініі, якія праходзяць пад мостам"

msgid "way forming the outline footprint"
msgstr "лінія, якая фармуе контур"

msgid "edge ways parallel to ''across''"
msgstr "краявыя лініі, паралельныя ''across''"

msgid "ways passing through the tunnel"
msgstr "лініі, якія праходзяць праз тунэль"

msgid "edge ways parallel to ''through''"
msgstr "краявыя лініі, паралельныя ''through''"

msgid "Power circuit"
msgstr "Сілавы ланцуг"

msgid "Circuit section"
msgstr "Секцыя электрычнага ланцуга"

msgid "Tap point"
msgstr "Кропка дотыку"

msgid "Power line section"
msgstr "Участак лініі электраперадачы"

msgid "Section segment"
msgstr "Сегмент участка"

msgid "Even housenumber in odd address interpolation."
msgstr "Цотны нумар дома ў інтэрпаляцыі няцотных адрасоў."

msgid "Odd housenumber in even address interpolation."
msgstr "Няцотны нумар дома ў інтэрпаляцыі цотных адрасоў."

msgid "Way with {0}. Tag each housenumber separately if possible."
msgstr "Лінія з {0}. Па магчымасці адзначце кожны нумар дома асобна."

msgid "End node without housenumber in address interpolation."
msgstr "Канчатковая кропка без нумара хаты ў інтэрпаляцыі адрасоў."

msgid ""
"Object has no {0}, however, it has {1} and {2} whose value looks like a "
"housenumber."
msgstr ""
"Аб’ект не мае {0}, але ў яго ёсць {1} і {2}, значэнне якіх падобна на нумар "
"дома."

msgid "Same value of {0} and {1}"
msgstr "Аднолькавае значэнне {0} і {1}"

msgid "{0} without number"
msgstr "{0} без нумара"

msgid "{0} without {1}"
msgstr "{0} без {1}"

msgid "{0} without access tags such as {1}, {2}, or {3}."
msgstr "{0} без тэгаў доступу, такіх як {1}, {2} ці {3}."

msgid "suspicious barrier"
msgstr "падазроная перапона"

msgid "Suspicious {0} on a connection of a small highway with a larger highway"
msgstr "Падазроны тэг {0} на злучэнні невялікай дарогі з буйнейшай дарогай"

msgid "{0} without {1} or {2}"
msgstr "{0} без {1} ці {2}"

msgid "{0} without {1}, {2} or {3}"
msgstr "{0} без {1}, {2} ці {3}"

msgid "{0} without {1}, {2}, {3} or {4}"
msgstr "{0} без {1}, {2}, {3} ці {4}"

msgid "suspicious tag combination"
msgstr "падазроная камбінацыя тэгаў"

msgid "{0} together with {1}"
msgstr "{0} разам з {1}"

msgid "{0} together with {1} and {2}"
msgstr "{0} разам з {1} і {2}"

msgid "two objects, one with {0} and one with {1} + {2} + {3}"
msgstr "два аб’екта, адзін з {0}, а другі з {1} + {2} + {3}"

msgid "{0} on an inner multipolygon ring without further tags"
msgstr "{0} без удакладняючых тэгаў на ўнутраным контуры мультыпалігона"

msgid "incomplete object: only {0}"
msgstr "няпоўны аб’ект: толькі {0}"

msgid "incomplete object: only {0} and {1}"
msgstr "няпоўны аб’ект: толькі {0} і {1}"

msgid "{0} together with {1} and conflicting values"
msgstr "{0} разам з {1} і супярэчлівымі значэннямі"

msgid "{0} on suspicious object"
msgstr "{0} на падазроным аб’екце"

msgid ""
"{0} together with {1}. The flow direction is defined by the way direction. "
"Use {1} on {0} only in the rare case of a access restriction."
msgstr ""
"{0} разам з {1}. Кірунак плыні задаецца кірункам лініі. Выкарыстоўвайце {1} "
"для {0} толькі ў рэдкім выпадку абмежавання доступу."

msgid "natural water used for swimming pool"
msgstr "тэг natural water дададзены для плавальнага басейна"

msgid "sport without physical feature"
msgstr "тэг sport без фізічнага аб’екта"

msgid "alternative name without {0}"
msgstr "альтэрнатыўная назва без {0}"

msgid "incomplete usage of {0} on a way without {1}"
msgstr "няпоўнае выкарыстанне {0} для лініі без {1}"

msgid "Same value of {0}, {1} and {2}"
msgstr "Аднолькавае значэнне {0}, {1} і {2}"

msgid "{0} and {1} together with {2} and conflicting values"
msgstr "{0} і {1} разам з {2} і значэннямі, якія канфліктуюць"

msgid "{0} on a relation without {1}"
msgstr "{0} на дачыненні без {1}"

msgid ""
"Long waterway with {0} but without a tag which defines it as tunnel or "
"underground. Remove {1} or add a tunnel tag if applicable. Also check "
"crossing bridges and their {1} tags."
msgstr ""
"Доўгі водны шлях з {0}, але без тэга тунэля ці падземнага размяшчэння. "
"Выдаліце {1} ці дадайце тэг tunnel, калі гэта актуальна. Праверце таксама  "
"масты, якія перасякаюць водны шлях, і іх тэгі {1}."

msgid ""
"Short waterway with {0} but without a tag which defines it as tunnel or "
"underground. Remove {1} or add a tunnel tag if applicable. Also check "
"crossing bridges and their {1} tags."
msgstr ""
"Кароткі водны шлях з {0}, але без тэга тунэля ці падземнага размяшчэння. "
"Выдаліце {1} ці дадайце тэг tunnel, калі гэта актуальна. Праверце таксама  "
"масты, якія перасякаюць водны шлях, і іх тэгі {1}."

msgid "possibly missing {0} tag"
msgstr "магчыма, прапушчаны тэг {0}"

msgid "Different number of lanes in the keys {0} and {1}"
msgstr "Розны лік палос руху ў ключах {0} і {1}"

msgid "street with odd number of {0}, but without {1} and {2} or {3}"
msgstr "вуліца з няцотным лікам {0}, але без {1} і {2} ці {3}"

msgid "{0} together with {1}. Tag each hydrant separately."
msgstr "{0} разам з {1}. Пазначце кожны гідрант асобна."

msgid "{0} together with {1} on a node. Remove {0}."
msgstr "{0} сумесна з {1} на кропцы. Выдаліце {0}."

msgid ""
"A linear object {0} without {1} has a tag indicating that it is an area."
msgstr "Лінейны аб’ект {0} без {1} мае тэг, які паказвае, што гэта палігон."

msgid "{0} together with {1}. Remove {1}."
msgstr "{0} сумесна з {1}. Выдаліце {1}."

msgid "Combined foot- and cycleway without {0}."
msgstr "Аб’яднаныя foot- і cycleway без {0}."

msgid "{0} without {1} and {2}"
msgstr "{0} без {1} і {2}"

msgid "{0} together with {1} but without {2}"
msgstr "{0} разам з {1} але без {2}"

msgid "{0} together with {1} and conflicting values plus no {2}"
msgstr "{0} разам з {1} і канфлікт значэнняў, плюс адсутнічае {2}"

msgid "{0} together with {1}. Probably {2} is meant."
msgstr "{0} сумесна з {1}. Верагодна, мелася на ўвазе {2}."

msgid "{0} together with {1}. Should be used on a minor highway type or a node"
msgstr ""
"{0} разам з {1}. Павінен выкарыстоўвацца на лініях другарадных дарог ці "
"кропках"

msgid "{0} together with {1}. Is the fixme fixed?"
msgstr "{0} сумесна з {1}. Ці выпраўлены fixme?"

msgid "Use {0} only as value of {1}"
msgstr "Выкарыстоўвайце {0} толькі як значэнне {1}"

msgid "{0} together with {1} at right-hand traffic"
msgstr "{0} разам з {1} пры правабаковым руху"

msgid "{0} together with {1} at left-hand traffic"
msgstr "{0} разам з {1} пры левабаковым руху"

msgid "No grooming defined for {0} skiing, add {1}"
msgstr "Не паказана падрыхтоўка лыжнай трасы {0}, дадайце {1}"

msgid "No difficulty defined for skiing, add {0}"
msgstr "Не паказана складанасць для лыжнай трасы, дадайце {0}"

msgid "{0} is lower than {1} on {2}."
msgstr "{0} менш, чым {1} у {2}."

msgid "{0} is lower or equal to {1} on {2}"
msgstr "{0} менш ці роўна {1} на {2}"

msgid ""
"Frequency tag should be on the circuit relation only, not on the power "
"segment"
msgstr ""
"Тэг чашчыні павінен быць толькі на дачыненні сілавога ланцуга, а не на "
"сілавым сегменце."

msgid "redundant tagging"
msgstr "залішняе тэгаванне"

msgid ""
"Frequency tag should be on the circuit relation only, not on the power "
"section"
msgstr ""
"Тэг чашчыні павінен быць толькі на дачыненні сілавога ланцуга, а не на "
"сілавым участку."

msgid ""
"power=circuit relations should have a topology tag with value linear or "
"branched"
msgstr ""
"Дачыненні power=circuit павінны мець тэг тапалогіі са значэннем лінейны ці "
"разгалінаваны"

msgid "{0} not on cycleway"
msgstr "{0} не на роварнай дарожцы"

msgid "{0} is deprecated"
msgstr "{0} састарэлы"

msgid "deprecated tagging"
msgstr "нерэкамендаваныя тэгі"

msgid "''{0}'' is meaningless, use more specific tags, e.g. ''{1}''"
msgstr ""
"''{0}'' невыразны, выкарыстоўвайце больш характэрныя тэгі, напрыклад, ''{1}''"

msgid ""
"''{0}'' does not specify the official mode of transportation, use ''{1}'' "
"for example"
msgstr ""
"''{0}'' не вызначае афіцыйны тып транспарта, выкарыстоўвайце, напрыклад, "
"''{1}''"

msgid ""
"{0}={1} is unspecific. Instead of ''{1}'' please give more information about "
"what exactly should be fixed."
msgstr ""
"{0}={1} — сапраўды не вызначаны тэг. Замест ''{1}'' апішыце падрабязней тое, "
"што павінна быць выпраўлена."

msgid ""
"Wrong usage of {0} tag. Remove {1}, because it is clear that the name is "
"missing even without an additional tag."
msgstr ""
"Няправільнае выкарыстанне тэга {0}. Выдаліце {1}, бо ясна, што назва "
"адсутнічае, нават без дадатковага тэга."

msgid ""
"{0} is unspecific. Instead use the key fixme with the information what "
"exactly should be fixed in the value of fixme."
msgstr ""
"{0} — няпэўны тэг. Выкарыстоўвайце ключ fixme, значэннем якога з''яўляецца "
"інфармацыя пра тое, што менавіта трэба выправіць."

msgid "{0} is deprecated. Please use instead a multipolygon."
msgstr "{0} не рэкамендуецца. Выкарыстоўвайце замест гэтага мультыпалігон."

msgid ""
"{0} is deprecated. Please specify interval by using opening_hours syntax"
msgstr ""
"{0} з’яўляецца састарэлым. Калі ласка, указвайце час працы, выкарыстоўваючы "
"сінтаксіс opening_hours"

msgid ""
"{0} is deprecated. Please delete this object and use a private layer instead"
msgstr ""
"{0} выкарыстоўваць не рэкамендуецца. Выдаліце гэты аб’ект і выкарыстоўвайце "
"замест гэтага асабісты пласт"

msgid "{0}={1} is unspecific. Please replace ''{1}'' by a specific value."
msgstr ""
"{0}={1} з’яўляецца неспецыфічным. Калі ласка, падайце замест ''{1}'' больш "
"канкрэтнае значэнне."

msgid "{0} should be replaced with {1}"
msgstr "{0} варта замяніць на {1}"

msgid "{0} = {1}; remove {0}"
msgstr "{0} = {1}; выдаліце {0}"

msgid "{0} is unspecific"
msgstr "{0} не ўдакладнена"

msgid "Unusual key {0}, maybe {1} or {2} is meant"
msgstr "Незвычайны ключ {0}, магчыма меліся на ўвазе {1} ці {2}"

msgid "Unspecific tag {0}"
msgstr "Незразумелы тэг {0}"

msgid "Definition of {0} is unclear"
msgstr "Недакладнае вызначэнне {0}"

msgid "{0} + {1} + {2}"
msgstr "{0} + {1} + {2}"

msgid ""
"{0} is not recommended. Use the Reverse Ways function from the Tools menu."
msgstr ""
"{0} не рэкамендуецца. Выкарыстоўвайце функцыю «Змяніць кірунак лініі» з меню "
"«Прылады»."

msgid "key with uncommon character"
msgstr "ключ з незвычайным знакам"

msgid "uncommon short key"
msgstr "незвычайна кароткі ключ"

msgid ""
"{0} is inaccurate. Use separate tags for each specific type, e.g. {1} or {2}."
msgstr ""
"Тэг {0} недакладны. Выкарыстоўвайце асобныя тэгі для кожнага пэўнага тыпу, "
"напрыклад, {1} ці {2}."

msgid "{0} is deprecated for {1}"
msgstr "{0} не рэкамендуецца для {1}"

msgid "{0} is deprecated. Use the {1}: key prefix instead."
msgstr "{0} ужываць не рэкамендуецца. Выкарыстоўвайце наўзамен прэфікс {1}:"

msgid "questionable key (ending with a number)"
msgstr "ключ, што выклікае сумневы (сканчаецца лікам)"

msgid "The key {0} has an uncommon value."
msgstr "Ключ {0} мае незвычайнае значэнне."

msgid "misspelled value"
msgstr "значэнне, напісанае з памылкай"

msgid "wrong value: {0}"
msgstr "няправільнае значэнне: {0}"

msgid "{0} is not a building type."
msgstr "{0} не з’яўляецца тыпам будынка."

msgid "unusual value of {0}"
msgstr "незвычайнае значэнне {0}"

msgid ""
"{0} as a tag on an object. Roles are specified in the relation members list "
"instead."
msgstr ""
"{0} як тэг на аб’екце. Замест гэтага ролі павінны паказвацца ў спісе "
"ўдзельнікаў дачынення."

msgid "{0} with a temporary URL which may be outdated very soon"
msgstr "{0} з часовым URL можа вельмі хутка састарэць"

msgid "{0} should be replaced by {1}"
msgstr "{0} варта замяніць на {1}"

msgid "{0} on a node. Should be used on a way."
msgstr "{0} на кропцы. Павінен выкарыстоўвацца на лініі."

msgid "{0} on a node. Should be used on a way or relation."
msgstr "Тэг {0} на кропцы. Яго варта выкарыстоўваць на лініі ці дачыненні."

msgid "{0} on a node. Should be drawn as an area."
msgstr "{0} на кропцы. Павінен быць намаляваны як вобласць."

msgid "{0} on a node. Should be used in a relation"
msgstr "{0} на пункце. Павінен выкарыстоўвацца на дачыненні"

msgid "{0} on a way. Should be used on a node."
msgstr "{0} на лініі. Варта выкарыстоўваць на кропцы."

msgid "{0} on a way. Should be used in a relation"
msgstr "{0} на лініі. Павінен выкарыстоўвацца ў дачыненні"

msgid "{0} on a closed way. Should be used on an unclosed way."
msgstr "{0} на замкнутай лініі. Варта выкарыстоўваць на незамкнутай лініі."

msgid "{0} on a relation"
msgstr "{0} на дачыненні"

msgid "node connects highway and building"
msgstr "кропка злучае дарогу і будынак"

msgid ""
"Object at Position 0.00E 0.00N. There is nothing at this position except an "
"already mapped weather buoy."
msgstr ""
"Аб’ект з пазіцыяю 0.00E 0.00N. У гэтым месцы няма нічога, акрамя ўжо "
"пазначанага метэаралагічнага буя."

msgid "{0} on a node"
msgstr "{0} на кропцы"

msgid "Building inside building"
msgstr "Будынак усярэдзіне іншага будынка"

msgid "Overlapping buildings"
msgstr "Будынкі перакрываюцца"

msgid "Overlapping Water Areas"
msgstr "Скрыжаванне/накладанне вадаёмаў"

msgid "Water area inside water area"
msgstr "Вадаём усярэдзіне вадаёма"

msgid "Overlapping Areas"
msgstr "Палігоны, якія перакрываюцца"

msgid "{0} inside {1}"
msgstr "{0} усярэдзіне {1}"

msgid "Overlapping Identical Natural Areas"
msgstr "Перакрыцце ідэнтычных прыродных участкаў"

msgid "Overlapping Identical Landuses"
msgstr "Перакрыцце ідэнтычных участкаў землекарыстання"

msgid "isolated node which must be connected to a way"
msgstr "асобная кропка, якая павінна быць злучана з лініяй"

msgid "node connects waterway and bridge"
msgstr "кропка злучае водны шлях і мост"

msgid "{0} node connected to a highway"
msgstr "Кропка {0} злучана з лініяй тыпу highway"

msgid "{0} node connected to an underground object"
msgstr "Кропка {0} злучана з падземным аб’ектам"

msgid "suspicious roundabout direction"
msgstr "падазроны кірунак кругавога руху"

msgid "{0} on a large area"
msgstr "{0} на вялікай вобласці"

msgid "{0} on a small area"
msgstr "{0} на маленькай вобласці"

msgid "Too large building"
msgstr "Занадта вялікі будынак"

msgid ""
"Waterway ends without a connection to another waterway or the direction of "
"the waterway is wrong."
msgstr ""
"Водны шлях сканчаецца без злучэння з іншым водным шляхам ці ў яго памылковы "
"кірунак."

msgid "Coastline inside {1}"
msgstr "Берагавая лінія ўнутры {1}"

msgid "{0} should be on the node where {1} and {2} intersect"
msgstr "{0} павінен быць на кропцы скрыжавання {1} і {2}"

msgid ""
"{0} is the tag for the linear waterway. To tag the water area use {1} + {2} "
"instead."
msgstr ""
"{0} – тэг для лінейных водных аб''ектаў. Для пазначэння вулічных вадаёмаў "
"скарыстайце {1} + {2}."

msgid "Ferry route is not connected to the road network or branches."
msgstr "Паромны маршрут не злучаны з дарожнаю сеткай ці адгалінаваннямі."

msgid "Ferry route is not connected to a ferry terminal or branches."
msgstr "Паромны маршрут не злучаны з паромным тэрміналам ці адгалінаваннямі."

msgid "Railways connection node without {0} or {1}"
msgstr "Кропка злучэння чыг. шляхоў без {0} ці {1}"

msgid "Node should be connected to two or more ways"
msgstr "Кропка павінна быць злучана з двума ці больш лініямі"

msgid "abbreviated street name"
msgstr "скарочанае пазначэнне вуліцы"

msgid "wrong highway tag on a node"
msgstr "няправільны тэг highway на кропцы"

msgid "wrong crossing tag on a way"
msgstr "памылкова пазначаны тэг crossing на лініі"

msgid "Unnamed unclassified highway"
msgstr "Безназоўная дарога з тэгам unclassified"

msgid "highway without a reference"
msgstr "тэг highway без пазначэння (ref)"

msgid "Unspecific highway type"
msgstr "Неўдакладнены тып дарогі"

msgid "{0} is deprecated, use {1} instead. Also check similar tags like {2}"
msgstr ""
"{0} не рэкамендуецца, скарыстайце {1}. Гледзіце таксама падобныя тэгі тыпу "
"{2}"

msgid "pedestrian railway crossing without {0}"
msgstr "пешаходны пераход праз чыгуначныя шляхі без {0}"

msgid "railway crossing without {0}"
msgstr "чыгуначны пераезд без {0}"

msgid "{0} without right of way"
msgstr "{0} без права пераважнага праезду"

msgid "Area with {0} above {1} is invalid"
msgstr "Палігон з {0} па-над {1} недапушчальны"

msgid "{0} with trailing number"
msgstr "{0}, якое сканчаецца лікам"

msgid "questionable value (ending with a number)"
msgstr "сумніўнае значэнне (якое сканчаецца лікам)"

msgid "{0} with multiple values"
msgstr "{0} з некалькімі значэннямі"

msgid "empty value in semicolon-separated ''{0}''"
msgstr "пустое значэнне ў радку з падзельнікамі (;) ''{0}''"

msgid "numerical key"
msgstr "лікавы ключ"

msgid "{0} value with + sign"
msgstr "{0} значэнне са знакам +"

msgid "{0} should be an integer value between -5 and 5"
msgstr "{0} павінна быць цэлай лічбай паміж -5 і 5"

msgid "negative {0} value"
msgstr "адмоўнае значэнне {0}"

msgid "{0} should have numbers only with optional .5 increments"
msgstr "значэнні {0} павінны быць толькі лікамі з неабавязковым крокам 0.5"

msgid "{0} is unnecessary for {1}"
msgstr "{0} не трэба для {1}"

msgid "unnecessary tag"
msgstr "непатрэбны тэг"

msgid ""
"unusual value of {0}: use abbreviation for unit and space between value and "
"unit"
msgstr ""
"незвычайнае значэнне {0}: выкарыстоўвайце скарачэнне для адзінак вымярэння і "
"прабел паміж значэннем і адзінкай"

msgid "unusual value of {0}: use '' for foot and \" for inches, no spaces"
msgstr ""
"незвычайнае значэнне {0}: выкарыстоўвайце '' для футаў і \" для цаляў, без "
"прабелаў"

msgid "unusual value of {0}: use . instead of , as decimal separator"
msgstr ""
"незвычайнае значэнне {0}: выкарыстоўвайце . замест , у якасці дзесяцічнага "
"падзельніка"

msgid ""
"unusual value of {0}: meters is default; only positive values; point is "
"decimal separator; if units, put space then unit"
msgstr ""
"незвычайнае значэнне {0}: метры - па змаўчанні; толькі дадатныя значэнні; "
"кропка - дзесятковы падзельнік; калі прысутнічаюць адзінкі вымярэння, "
"ставіцца прабел, затым адзінкі"

msgid "tonne"
msgstr "тона"

msgid ""
"unusual value of {0}: {1} is default; only positive values; point is decimal "
"separator; if units, put space then unit"
msgstr ""
"незвычайнае значэнне {0}: {1} па змаўчанні; толькі станоўчыя значэнні; "
"дзесятковы падзельнік - кропка; калі паказваеце адзінку вымярэння, дадайце "
"перад ёй прабел"

msgid "kilometers"
msgstr "кіламетры"

msgid "voltage should be in volts with no units/delimiter/spaces"
msgstr "напруга павінна быць у вольтах без адзінак/падзельнікаў/прабелаў"

msgid "imprecise value of {0}"
msgstr "недакладнае значэнне {0}"

msgid "an integer value in millimeters, without unit"
msgstr "цэлалікавае значэнне ў міліметрах, без адзінкі вымярэння"

msgid "unusual {0} value on narrow gauge railway"
msgstr "незвычайнае значэнне {0} для вузкакалейнай чыгункі"

msgid "{0} must be a numeric value"
msgstr "{0} павінна быць лікавым значэннем"

msgid "{0} must be a positive integer number"
msgstr "{0} павінен быць дадатным цэлым лікам"

msgid "{0} must be a numeric value, in meters and without units"
msgstr "{0} павінна быць лічбай у метрах, без адзінак вымярэння"

msgid "Unnecessary amount of decimal places"
msgstr "Залішняя колькасць дзесятковых знакаў"

msgid "Airport tagging"
msgstr "Тэгі аэрапорта"

msgid ""
"unusual value of {0}: set unit e.g. {1} or {2}; only positive values; point "
"is decimal separator; space between value and unit"
msgstr ""
"незвычайнае значэнне {0}: павінна быць азначана адзінка вымярэння, напрыклад "
"{1} ці {2}; толькі дадатныя значэнні; кропка ў якасці падзельніка; прабел "
"паміж значэннем і адзінкаю вымярэння"

msgid "Numeric name: {0}. Maybe {1} or {2} is meant."
msgstr "Лікавае значэнне name: {0}. Магчыма, меліся на ўвазе {1} ці {2}."

msgid "Unusually large value of {0}, possibly centimeter units are meant?"
msgstr "Незвычайна вялікае значэнне {0},магчыма меліся на ўвазе сантыметры?"

msgid "relation without type"
msgstr "дачыненне без тыпу"

msgid "{0} relation without {0} tag"
msgstr "{0} дачыненне без тэга {0}"

msgid "way with {0} is part of a {1} route relation"
msgstr "лінія з {0} з’яўляецца часткай дачынення маршруту {1}"

msgid "{0} of {1} member and {0} relation differ"
msgstr "{0} з {1} удзельніка і {0} дачынення адрозніваюцца"

msgid "Power relation misses or combined to wrong power=* value"
msgstr ""
"Дачыненне Power адсутнічае ці азначана ў спалучэнні з памылковым значэннем "
"тэга power=*"

msgid "religion without denomination"
msgstr "тэг religion без тэга denomination"

msgid "unknown christian denomination"
msgstr "невядомая хрысціянская канфесія"

msgid "unknown muslim denomination"
msgstr "невядомая мусульманская канфесія"

msgid "unknown jewish denomination"
msgstr "невядомая канфесія юдаізму"

msgid "street name contains ss"
msgstr "назва вуліцы ўтрымоўвае ss"

msgid "street name contains ß"
msgstr "назва вуліцы ўтрымлівае ß"

msgid "{0} is deprecated in {1}"
msgstr "{0} састарэў у {1}"

msgid "{0} is unnecessary"
msgstr "{0} не патрэбен"

msgid "{0} is optional on {1}"
msgstr "{0} не абавязковы для {1}"

msgid "{0} makes no sense"
msgstr "{0} не мае сэнсу"

msgid "Nodes duplicating parent way tags"
msgstr "Кропкі з тэгамі як у бацькоўскай лініі"

msgid "{0} together with {1} and {2}. Remove {0}."
msgstr "{0} разам з {1} і {2}. Выдаліце {0}."

msgid "descriptive name"
msgstr "апісальнае імя"

msgid "{0} should not be uploaded"
msgstr "{0} не павінен быць адпраўлены на сервер"

msgid ""
"wikipedia tag has no language given, use ''wikipedia''=''language:page "
"title''"
msgstr ""
"у тэга wikipedia не азначана мова, выкарыстоўвайце фармат "
"''wikipedia''=''language:page title''"

msgid "wikipedia tag has an unknown language prefix"
msgstr "у тэга wikipedia азначаны невядомы прэфікс мовы"

msgid "wikipedia tag format is deprecated"
msgstr "фармат тэга wikipedia састарэў"

msgid "''wikipedia''=''language:page title''"
msgstr "''wikipedia''=''мова:загаловак старонкі''"

msgid "wikipedia ''{0}'' language is obsolete, use ''{1}'' instead"
msgstr "мова wikipedia «{0}» састарэла, замест яе выкарыстоўвайце «{1}»"

msgid "wikipedia ''{0}'' language is invalid, use ''{1}'' instead"
msgstr ""
"няправільная мова тэга wikipedia «{0}», замест яе выкарыстоўвайце «{1}»"

msgid "{0} tag should not have URL-encoded values like ''%27''"
msgstr "у тэгу {0} не павінна быць URL-кадаваных значэнняў, такіх як «%27»"

msgid "wikipedia title should not start with a space after language code"
msgstr ""
"загаловак старонкі wikipedia не павінен утрымоўваць прабел пасля кода мовы"

msgid "wikipedia title should not have ''{0}'' prefix"
msgstr "загаловак старонкі Вікіпедыі не павінен мець прэфікс «{0}»"

msgid "wikipedia page title should have first letter capitalized"
msgstr "першы знак загалоўка старонкі wikipedia павінен быць загалоўным"

msgid ""
"wikipedia page title should have spaces instead of underscores (''_''→'' '')"
msgstr ""
"загаловак старонкі wikipedia павінен утрымоўваць прабелы замест знакаў "
"падкрэслення («_»>« »)"

msgid "wikipedia language seems to be duplicated, e.g. en:en:Foo"
msgstr "падобна што прэфікс мовы wikipedia прадубляваны, напрыклад, en:en:Foo"

msgid "wikidata tag must be in Qnnnn format, where n is a digit"
msgstr "Фармат тэга wikidata павінен быць Qnnnn, дзе n - лічбы"

msgid ""
"wikipedia tag is set, but there is no wikidata tag. Wikipedia plugin might "
"help with wikidata id lookups"
msgstr ""
"зададзены тэг wikipedia, але няма тэга wikidata. Модуль wikipedia можа "
"дапамагчы з пошукам ідэнтыфікатара Вікідадзеных"

msgid "{0} value looks like a {1} value"
msgstr "значэнне {0} выглядае падобным на значэнне {1}"

msgid ""
"''{0}'' tag is set, but no ''{1}'' tag. Make sure to set "
"''wikipedia=language:value'' for the main article and optional ''wikipedia:"
"language=value'' only for additional articles that are not just other "
"language variants of the main article."
msgstr ""
"Зададзены тэг «{0}», але не тэг «{1}». Пераканайцеся, што зададзены "
"«wikipedia=language:значэнне» для  артыкула і неабавязковы «wikipedia:"
"language=значэнне» толькі для тых дадатковых артыкулаў, што не з’яўляюцца "
"проста варыянтамі  артыкула на іншай мове."

msgid "Hide icons at low zoom"
msgstr "Хаваць значкі на малым маштабе"

msgid "Less obtrusive node symbols at low zoom"
msgstr "Меншае загрувашчванне значкамі на малым маштабе"

msgid "Hide tagged waynodes at low zoom"
msgstr "Хаваць кропкі ліній з тэгамі пры малым маштабе"

msgid "Display street labels (at high zoom)"
msgstr "Паказваць назвы вуліц (пры  буйных маштабах)"

msgid "Use alternative turn restriction icon set"
msgstr "Выкарыстоўваць альтэрнатыўны набор значкоў"

msgid "Display fill colour of areas with place=*"
msgstr "Паказваць колер залівання абласцей з place=*"

msgid "Areas are drawn with fill only around their inner edges"
msgstr "Адлюстроўваць заліванне абласцей толькі ўздоўж іх ўнутраных краёў"

msgid "Display note=* annotation on nodes"
msgstr "Паказваць нататкі note=* на кропках"

msgid "imagico.de: Prokletije Mountains"
msgstr "Здымкі з imagico.de: горны масіў Праклецце"

msgid ""
"Late summer imagery where usual sources are severely limited by clouds and "
"snow (true color)"
msgstr ""
"Здымкі канца лета, калі звычайныя крыніцы моцна абмежаваны аблокамі і снегам "
"(натуральныя колеры)"

msgid "Municipality of Tirana (Open Labs GeoPortal)"
msgstr "Тырана (Геапартал Open Labs)"

msgid ""
"Streets & Builings provided by the Muncipality of Tirana hosted by Open Labs"
msgstr "Дарогі і будынкі Тыраны, змешчаныя на геапартале Open Labs"

msgid ""
"Municipality of Tirana - Public Transport (Open Labs GeoPortal) (overlay)"
msgstr "Тырана - грамадскі транспарт (геапартал Open Labs) (аверлэй)"

msgid ""
"Bus stops & lines provided by the Muncipality of Tirana hosted by Open Labs"
msgstr ""
"Аўтобусныя прыпынкі і маршруты па дадзеных муніцыпалітэта Тыраны, якія "
"захоўваюцца на геапартале Open Labs"

msgid "Image of Base Maps, Topographic Map - Durrës and Tirana"
msgstr "Базавая карта, тапаграфічная карта - Дурэс і Тырана"

msgid "ORTHOPHOTO 2018 8CM Durrës and Tirana"
msgstr "Дурэс і Тырана, артафота 2018 8 см"

msgid "Ortofoto 2015 (20cm) of Albania"
msgstr "Артафота Албаніі, 2015 (20 см)"

msgid "Statistical units, Census Local Government Units (INSTAT)"
msgstr "Статыстычныя адзінкі, перапіс адзінак мясцовага самакіравання (INSTAT)"

msgid "Adress System Albania (ASIG)"
msgstr "Адрасная сістэма Албаніі (ASIG)"

msgid "imagico.de: Antarctic Peninsula"
msgstr "imagico.de: Антарктычны паўвостраў"

msgid ""
"Recent mostly cloud free Sentinel-2 image of the central and southern part "
"of the Antarctic Peninsula including the eastern part of Alexander Island "
"(true color)"
msgstr ""
"Нядаўнія (галоўным чынам, бясхмарныя) здымкі Sentinel-2 цэнтральнай і "
"паўднёвай часткі Антарктычнага паўвострава, уключаючы ўсходнюю частку "
"вострава Аляксандра (натуральныя колеры)"

msgid "imagico.de: Belgica Mountains evening"
msgstr "imagico.de: хрыбет Бельжыка ўвечар"

msgid ""
"Landsat 8 evening image of the Belgica Mountains showing a different "
"lighting compared to the daytime image (true color)"
msgstr ""
"Вячэрнія здымкі Landsat 8 горнага хрыбта Бельжыка, якія дэманструюць іншае "
"асвятленне, што адрозніваецца ад дзённых здымкаў (натуральныя колеры)"

msgid "imagico.de: Bunger Hills"
msgstr "imagico.de: Аазіс Бангера (Бангер-Хілз)"

msgid ""
"Largest ice free area at the East Antarctic coast - shows considerable "
"amounts of non-permanent ice. (true color)"
msgstr ""
"Найбуйная вольная ад лёду вобласць на ўсходнім узбярэжжы Антарктыды - на "
"здымках значная колькасць не сталага ледніковага полага (натуральныя колеры)"

msgid "imagico.de: Cape Adare"
msgstr "imagico.de: Мыс Адэр"

msgid ""
"Recent Sentinel-2 image of Cape Adare and parts of northern Victoria Land "
"(true color)"
msgstr ""
"Нядаўнія здымкі Sentinel-2 мыса Адэр і паўночных частак Зямлі Вікторыі "
"(натуральныя колеры)"

msgid "imagico.de: Elephant Island/Clarence Island"
msgstr ""
"Здымкі з imagico.de: выспа Мардвінава (Элефант)/выспа Шышкава (Кларанс)"

msgid "Fairly clear up-to-date image for updating glacier edges (true color)"
msgstr ""
"Досыць чыстыя актуальныя здымкі для абнаўлення межаў ледніка (натуральныя "
"колеры)"

msgid "imagico.de: Enderby Land and Kemp Coast"
msgstr "imagico.de: Зямля Эндарбі і Бераг Кемпа"

msgid "Sentinel-2 images of Enderby Land and Kemp Coast (true color)"
msgstr "Sentinel-2 - здымкі Зямлі Эндарбі і Берагі Кемпа (true color)"

msgid "imagico.de: Far southern Transantarctic Mnts. east"
msgstr "imagico.de: поўдзень Трансантарктычных гор (усход)"

msgid ""
"ASTER imagery from 2001-2009 from the far southern Transantarctic Mountains "
"- eastern hemisphere, positional accuracy in parts is bad (true color with "
"estimated blue)"
msgstr ""
"Здымкі ASTER 2001-2009 гадоў поўдня Трансантарктычных гор - усходняе "
"паўшар’е, месцамі дрэнная пазіцыйная дакладнасць (натуральныя колеры з "
"ацэнкавым сінім)"

msgid "imagico.de: Far southern Transantarctic Mnts. west"
msgstr "imagico.de: поўдзень Трансантарктычных гор (захад)"

msgid ""
"ASTER imagery from 2001-2009 from the far southern Transantarctic Mountains "
"- western hemisphere, positional accuracy in parts is bad (true color with "
"estimated blue)"
msgstr ""
"Здымкі ASTER 2001-2009 гадоў поўдня Трансантарктычных гор - заходняе "
"паўшар’е, месцамі дрэнная пазіцыйная дакладнасць (натуральныя колеры з "
"ацэнкавым сінім)"

msgid "imagico.de: Lambert Glacier east"
msgstr "imagico.de: Ляднік Ламберта, усход"

msgid ""
"Recent Sentinel-2 image of the western part of the Lambert Glacier region "
"and the eastern Prydz Bay coast (true color)"
msgstr ""
"Нядаўнія здымкі Sentinel-2 усходняй часткі ледніка Ламберта і ўсходняга "
"ўзбярэжжа заліва Прудс (натуральныя колеры)"

msgid "imagico.de: Lambert Glacier west"
msgstr "imagico.de: Ляднік Ламберта, захад"

msgid ""
"Recent Sentinel-2 image of the western part of the Lambert Glacier region "
"(true color)"
msgstr ""
"Нядаўнія здымкі Sentinel-2 заходняй часткі ледніка Ламберта (натуральныя "
"колеры)"

msgid "imagico.de: Larsen C ice shelf after calving"
msgstr "imagico.de: шэльфавы ляднік Ларсена C пасля аддзялення айсберга"

msgid "For updating the ice edge after the 2017 iceberg calving (true color)"
msgstr ""
"Для абнаўлення межаў ледніка пасля аддзялення айсберга ў 2017 (натуральныя "
"колеры)"

msgid "imagico.de: Lützow-Holm Bay"
msgstr "imagico.de: заліў Лютцаў-Хольм"

msgid ""
"Up-to-date late season image or an area poorly mapped in OSM at the moment - "
"lots of sea ice, be careful with distinguishing sea ice from ice shelves and "
"floating glacier tongues. (true color)"
msgstr ""
"Актуальныя здымкі позняга сезону ці вобласць, у дадзены момант дрэнна "
"мапаваная ў OSM - мноства марскога лёду, будзьце ўважлівы пры размежаванні "
"марскога лёду ад шэльфавых леднікоў ці плывучых ледніковых языкоў. "
"(Натуральныя колеры)"

msgid "imagico.de: McMurdo Sound and Dry Valleys"
msgstr "imagico.de: праліў Мак-Мердо і Сухія даліны Мак-Мердо"

msgid ""
"Up-to-date late season image - not ice minimum, be careful with "
"distinguishing sea ice from ice shelves. (true color)"
msgstr ""
"Актуальныя здымкі позняга сезону - не мінімум лёду; будзьце ўважлівы, "
"адрозніваючы марскі лёд ад шэльфавых леднікоў (натуральныя колеры)."

msgid "imagico.de: Ohio Range"
msgstr "imagico.de: хрыбет Агаё"

msgid ""
"ASTER imagery from 2001-2009 from the Ohio Range, positional accuracy in "
"parts is bad (true color with estimated blue)"
msgstr ""
"Здымкі ASTER 2001-2009 гадоў хрыбта Агаё, месцамі дрэнная пазіцыйная "
"дакладнасць (натуральныя колеры з ацэнкавым сінім)"

msgid "imagico.de: Patuxent Range"
msgstr "imagico.de: хрыбет Патаксент"

msgid ""
"ASTER imagery from 2001-2009 from the Patuxent Range, positional accuracy in "
"parts is bad (true color with estimated blue)"
msgstr ""
"Здымкі ASTER 2001-2009 гадоў хрыбта Патаксент, месцамі дрэнная пазіцыйная "
"дакладнасць (натуральныя колеры з ацэнкавым сінім)"

msgid "imagico.de: Pensacola Mountains"
msgstr "Здымкі з imagico.de: горы Пенсакала"

msgid ""
"Outside regular Landsat coverage and therefore not in LIMA and Bing/Maxar/"
"Esri/Mapbox (true color)"
msgstr ""
"За межамі звычайнага пакрыцця Landsat, таму адсутнічаюць у LIMA і Bing/Maxar/"
"Esri/Mapbox (натуральныя колеры)"

msgid "imagico.de: Southern Transantarctic Mountains"
msgstr "Здымкі з imagico.de: «Паўднёвыя» Трансантарктычныя горы"

msgid "imagico.de: Sturge Island/Buckle Island March 2019"
msgstr "imagico.de: востраў Сцердж/востраў Бакл, 2019"

msgid "Mostly cloud free image, including southern Young Island (true color)"
msgstr ""
"Галоўным чынам бясхмарныя здымкі, уключаючы поўдзень вострава Янг "
"(натуральныя колеры)"

msgid "imagico.de: USGS 50k Topos McMurdo Dry Valleys"
msgstr "imagico.de: тапакарты USGS 1:50000 Сухіх далін Мак-Мерда"

msgid "1:50k topographic maps of the McMurdo Dry Valleys produced by USGS/LINZ"
msgstr "Тапаграфічныя карты Сухіх далін Мак-Мерда 1:50000 ад USGS/LINZ"

msgid "imagico.de: USGS 250k Topos Antarctica"
msgstr "imagico.de: тапаграфічныя карты Антарктыды 1:250000 ад USGS"

msgid "USGS Antarctica 1:250k Reconnaissance Series topographic maps"
msgstr "Тапаграфічныя карты 1:250000 разведкі Антарктыды ад USGS"

msgid "imagico.de: USGS 500k Antarctica maps"
msgstr "imagico.de: тапаграфічныя карты Антарктыды 1:500000 ад USGS"

msgid ""
"Various USGS 1:500k maps: Antarctia Reconnaissance preliminary base (East "
"Antarctic coast) and Antarctia sketch map (West Antarctic) (gray)"
msgstr ""
"Розныя карты USGS 1:500000: базавыя папярэдняй разведкі Антарктыды (усходняе "
"ўзбярэжжа Антарктыды) і карта-схема Антарктыды (Заходняя Антарктыда) "
"(адценні шэрага)"

msgid "imagico.de: Victoria Land east"
msgstr "imagico.de: усход Землі Вікторыі"

msgid ""
"Recent Sentinel-2 image of the eastern part of Victoria Land, some clouds at "
"the coast (true color)"
msgstr ""
"Нядаўнія здымкі Sentinel-2 усходняй часткі Зямлі Вікторыі, ёсць трохі "
"аблокаў над берагам (натуральныя колеры)"

msgid "imagico.de: Victoria Land west"
msgstr "imagico.de: захад Землі Вікторыі"

msgid ""
"Recent Sentinel-2 image of the western part of Victoria Land, some clouds at "
"the coast (true color)"
msgstr ""
"Нядаўнія здымкі Sentinel-2 заходняй часткі Зямлі Вікторыі, ёсць трохі "
"аблокаў над берагам (натуральныя колеры)"

msgid "imagico.de: Yamato/Queen Fabiola Mountains"
msgstr "imagico.de: горы Ямата/Каралевы Фабіёлы"

msgid ""
"Recent Sentinel-2 image of the Yamato or Queen Fabiola Mountains, Belgica "
"Mountains and Lützow-Holm Bay (true color)"
msgstr ""
"Нядаўнія здымкі Sentinel-2 гор Ямата ці Каралевы Фабіёлы, гор Бельжыка і "
"заліва Лютцоў-Хольм (натуральныя колеры)"

msgid "imagico.de: Young Island/Buckle Island January 2020"
msgstr "imagico.de: востраў Янг/востраў Бакл, студзень 2020"

msgid "Cloud free summer image with sea ice (true color)"
msgstr ""
"Летнія здымкі без хмарнага полага, з марскім лёдам (натуральныя колеры)"

msgid "imagico.de: Young Island March 2020"
msgstr "imagico.de: востраў Янг, сакавік 2020"

msgid "Almost cloud and sea ice free view of the island (true color)"
msgstr "Выгляд вострава амаль без аблокаў і марскога лёду (натуральныя колеры)"

msgid "National Geographic Institute Argenmap (TMS)"
msgstr "Карта Аргентыны Нацыянальнага геаграфічнага інстытута (TMS)"

msgid "National Geographic Institute Argenmap (WMTS)"
msgstr "Карта Аргентыны Нацыянальнага геаграфічнага інстытута (WMTS)"

msgid "National Geographic Institute Argenmap gray"
msgstr "Нацыянальны геаграфічны інстытут: Argenmap (адценні шэрага)"

msgid "National Geographic Institute (WMS)"
msgstr "Нацыянальны геаграфічны інстытут (WMS)"

msgid "Vector data from the National Geographic Institute of Argentina"
msgstr "Вектарныя дадзеныя ад Нацыянальнага геаграфічнага інстытута Аргентыны"

msgid "National Geographic Institute Atlas Argentina 500k (TMS)"
msgstr "Нацыянальны геаграфічны інстытут: атлас Аргентыны 500k (TMS)"

msgid "National Geographic Institute Atlas Tucumán 100k (TMS)"
msgstr "Нацыянальны геаграфічны інстытут: атлас Тукумана 100k (TMS)"

msgid "National Geographic Institute Mosaic 100k (TMS)"
msgstr "Нацыянальны геаграфічны інстытут: мазаіка 100k (TMS)"

msgid "National Geographic Institute Mosaic 250k (TMS)"
msgstr "Нацыянальны геаграфічны інстытут: мазаіка 250k (TMS)"

msgid "National Geographic Institute Mosaic 500k (TMS)"
msgstr "Нацыянальны геаграфічны інстытут: мазаіка 500k (TMS)"

msgid "National Geographic Institute Mosaic 50k (TMS)"
msgstr "Нацыянальны геаграфічны інстытут: мазаіка 50k (TMS)"

msgid "National Geographic Institute Orthophotos (WMS)"
msgstr "Нацыянальны геаграфічны інстытут: артафота (WMS)"

msgid "National Geographic Institute Orthophotos Mosaic"
msgstr "Нацыянальны геаграфічны інстытут: мазаіка артафота"

msgid "National Geographic Institute UAV Orthophotos (WMS)"
msgstr "Нацыянальны геаграфічны інстытут: артафота з беспілотніка (WMS)"

msgid "National Geographic Institute UAV photos mosaic"
msgstr "Нацыянальны геаграфічны інстытут: мазаіка артафота з беспілотніка"

msgid "San Juan SDI (WMTS)"
msgstr "Сан-Хуан SDI (WMTS)"

msgid "Santa Cruz SDI (WMTS)"
msgstr "Санта-Крус SDI (WMTS)"

msgid "CABA ortofotos 2017 (TMS)"
msgstr "Артафота CABA 2017 (TMS)"

msgid "CABA ortofotos 2021 (TMS)"
msgstr "Артафота CABA 2021 (TMS)"

msgid "National Parks Administration (WMS)"
msgstr "Адміністрацыя нацыянальных паркаў (WMS)"

msgid "geoARBA - Buenos Aires Province Tax Agency (WMS)"
msgstr "geoARBA - падатковае агенцтва правінцыі Буэнас-Айрэс (WMS)"

msgid "National Glacier Inventory (WMTS)"
msgstr "Нацыянальны рэестр леднікоў (WMTS)"

msgid "Educational map (WMS)"
msgstr "Адукацыйная карта (WMS)"

msgid "Ministry of Agroindustry (WMS)"
msgstr "Міністэрства аграпрамысловасці (WMS)"

msgid "Ministry of Energy and Mining (WMS)"
msgstr "Міністэрства энергетыкі і горназдабыўное прамысловасці (WMS)"

msgid "imagico.de: Bahía Blanca (low tide)"
msgstr "imagico.de: Баія-Бланка (падчас адліву)"

msgid "Tidal flats and islands at the coast (true color)"
msgstr "Прыліўныя водмелі і выспы ўздоўж узбярэжжа (натуральныя колеры)"

msgid "imagico.de: Bahía Blanca (high tide)"
msgstr "imagico.de: Баія-Бланка (падчас прыліва)"

msgid "AGRI black-and-white 2.5m"
msgstr "AGRI чорна-белая 2.5м"

msgid "Launceston OrthoPhoto 2008"
msgstr "Лонсестан, артафота 2008"

msgid "Launceston OrthoPhoto 2011"
msgstr "Лонсестан, артафота 2011"

msgid "Launceston OrthoPhoto 2013"
msgstr "Лонсестан, артафота 2013"

msgid "LIST Topographic"
msgstr "LIST Тапаграфічная"

msgid "DCS NSW Base Map"
msgstr "DCS NSW - базавая карта"

msgid "DCS NSW Topographic Map"
msgstr "DCS NSW - тапаграфічная карта"

msgid "DCS NSW Imagery"
msgstr "DCS NSW - здымкі"

msgid "DCS NSW Imagery Dates"
msgstr "DCS NSW Даты здымкі"

msgid "DCS NSW Administrative Boundaries Suburb"
msgstr "DCS NSW - адміністрацыйныя межы прыгарадаў"

msgid "DCS NSW Administrative Boundaries LGA"
msgstr "DCS NSW - адміністрацыйныя межы раёнаў мясцовага самакіравання"

msgid "DCS NSW Administrative Boundaries County"
msgstr "DCS NSW - адміністрацыйныя межы акруг"

msgid "DCS NSW Administrative Boundaries Parish"
msgstr "DCS NSW - адміністрацыйныя межы прыходаў"

msgid "DCS NSW Administrative Boundaries State Forest"
msgstr "DCS NSW - адміністрацыйныя межы дзяржаўных лясоў"

msgid "DCS NSW Administrative Boundaries NPWS Reserve"
msgstr ""
"DCS NSW - адміністрацыйныя межы рэзерваў «Нацыянальных паркаў і аховы дзікай "
"прыроды» (NPWS)"

msgid "DCS NSW Geocoded Addressing"
msgstr "DCS NSW Геакадаванае адрасаванне"

msgid "DCS NSW Land Parcel Lot"
msgstr "DCS NSW Зямельныя дзяльніцы"

msgid "DCS NSW StrataHub Strata Plan"
msgstr "DCS NSW StrataHub Strata Plan (кандамініумы, супольнае валоданне)"

msgid "NSW Land Zoning"
msgstr "Занаванне зямеляў Новага Паўднёвага Ўэльса"

msgid "DCS NSW Floods 2021"
msgstr "DCS паводкі ў Новым Паўднёвым Уэльсе 2021"

msgid "ACTmapi Imagery 2023-05"
msgstr "Здымкі ACTmapi 05-2023"

msgid "ACTmapi Imagery 2023-09"
msgstr "Здымкі ACTmapi 09-2023"

msgid "ACTmapi Imagery 2023-11"
msgstr "Здымкі ACTmapi 11-2023"

msgid "ACTmapi Imagery 2024-02"
msgstr "Здымкі ACTmapi 02-2024"

msgid "ACTmapi Imagery 2024-09"
msgstr "Здымкі ACTmapi 09-2024"

msgid "ACTmapi Imagery 2025-03"
msgstr "Здымкі ACTmapi 2025-03"

msgid "ACTmapi Current Imagery"
msgstr "Бягучая падкладка ACTmapi"

msgid "City of Melbourne May 2018"
msgstr "Мельбурн - травень 2018"

msgid "City of Melbourne Feb 2019"
msgstr "Мельбурн - люты 2019"

msgid "City of Melbourne May 2020"
msgstr "Мельбурн - травень 2020"

msgid "Main Roads WA Road Hierarchy"
msgstr "Асноўныя дарогі і дарожная іерархія Заходняй Аўстраліі"

msgid "imagico.de: Northwest Heard Island"
msgstr "Здымкі з imagico.de: паўночны захад выспы Херд"

msgid "Glaciers of Northwest Heard Island (mapped meanwhile) (false color IR)"
msgstr ""
"Леднікі паўночнага захаду вострава Херд (ужо абмаляваныя ў OSM) (ІЧ "
"псеўдаколеры)"

msgid "imagico.de: Heard Island coast"
msgstr "Здымкі з imagico.de: узбярэжжа выспы Херд"

msgid ""
"Recent image of Heard island with interior mostly cloud covered but mostly "
"well visible coast (true color)"
msgstr ""
"Апошнія выявы вострава Херд з галоўным чынам закрытай аблокамі ўнутранаю "
"часткаю, але добра бачным узбярэжжам (натуральныя колеры)"

msgid "Vicmap Address - Address Point"
msgstr "Адрасы Vicmap - Адрасная кропка"

msgid "Vicmap Elevation - Contour Line"
msgstr "Вышыні Vicmap - Ізалінія"

msgid "Vicmap Hydro - Watercourse Line"
msgstr "Воды Vicmap - Лінія вадацёку"

msgid "Vicmap Property - Property Polygon"
msgstr "Уласцівасць Vicmap - Уласцівасць палігона"

msgid "Vicmap Transport - Road Line"
msgstr "Транспарт Vicmap - Лінія дарогі"

msgid "Maxar 2019-2020 Australian Bushfires Pre-event"
msgstr "Maxar 2019-2020 перад ляснымі пажарамі ў Аўстраліі"

msgid "ARA Bushfires 2020"
msgstr "ARA лясныя пажары 2020"

msgid "DCS NSW Floods 2021 Hawkesbury-Nepean Floods West Sector 2021 03 15cm"
msgstr ""
"DCS NSW - паводкі 2021: Паводка ў Хоксберы-Непіне, заходні сектар, 2021 03 "
"15 см"

msgid ""
"DCS NSW Floods 2021 Hawkesbury-nepean floods eastern sector 2021 03 25cm"
msgstr ""
"DCS NSW - паводкі 2021: Паводка ў Хоксберы-Непіне, усходні сектар, 2021 03 "
"25 см"

msgid ""
"DCS NSW Floods 2021 Hawkesbury-nepean floods southern sector 2021 03 16cm"
msgstr ""
"DCS NSW - паводкі 2021: Паводка ў Хоксберы-Непіне, паўднёвы сектар, 2021 03 "
"16 см"

msgid "DCS NSW Floods 2021 Lower clarence flood 2021 03 16cm"
msgstr "DCS NSW - паводкі 2021: Паводка ў Ніжнім Кларэнсу, 2021 03 16 см"

msgid "DCS NSW Floods 2021 Mogil Mogil RGB 2021 04 10 Flood 15cm Rapid ortho"
msgstr ""
"DCS NSW - паводкі 2021: Паводка ў Магіл Магіл, RGB 2021 04 10 15 см Rapid "
"артаганальныя"

msgid "DCS NSW Floods 2021 Mungindi RGB 2021 04 10 Flood 15cm Rapid ortho"
msgstr ""
"DCS NSW - паводкі 2021: Паводка ў Мангіндай, RGB 2021 04 10 15 см Rapid "
"артаганальныя"

msgid "DCS NSW Floods 2021 Walgett flood 2021 04 14 15cm"
msgstr "DCS NSW - паводкі 2021: Паводка ў Уолгетте, 2021 04 14 15 см"

msgid "DCS NSW Floods Historical Forbes 2012-03"
msgstr "DCS NSW - паводкі: Гісторыя Форбса, 2012-03"

msgid "DCS NSW Floods Historical Forbes 2016-10"
msgstr "DCS NSW - паводкі: Гісторыя Форбса, 2016-10"

msgid "DCS NSW Floods Mar 2022 Grafton Flood 2022 03 02 10cm P3"
msgstr ""
"DCS NSW - паводкі, сакавік 2022: Паводка ў Графтану, 2022 03 02 10 см P3"

msgid "DCS NSW Floods Mar 2022 Hawkesbury-Nepean Flood 2022 03 09 13cm P3"
msgstr ""
"DCS NSW - паводкі, сакавік 2022: Паводка ў Хоксберы-Непіне, 2022 03 09 13 см "
"P3"

msgid "DCS NSW Floods Mar 2022 Lismore Flood 2022 03 02 8cm P3"
msgstr "DCS NSW - паводкі, сакавік 2022: Паводка ў Лісмары, 2022 03 02 8 см P3"

msgid "DCS NSW Floods Mar 2022 Ulmarra Flood 2022 03 03 8cm p3"
msgstr ""
"DCS NSW - паводкі, сакавік 2022: Паводка ў Ульмарры, 2022 03 03 8 см P3"

msgid "DCS NSW Floods Mar 2022 Wisemans Ferry 2022 03 13cm P3"
msgstr ""
"DCS NSW - паводкі, сакавік 2022: Паводка ў Уайзманс-Фэры, 2022 03 13 см P3"

msgid "DCS NSW Floods Mar 2022 singleton flood 2022 03 10 10cm p3"
msgstr ""
"DCS NSW - паводкі, сакавік 2022: Паводка ў Сінглтану, 2022 03 10 10 см p3"

msgid "DCS NSW Floods Nov 2021 Condobolin Flood 2021 11 13cm P3"
msgstr ""
"DCS NSW - паводкі, лістапад 2021: 11 P3 Паводка ў Кандабаліне, 2021 11 13 см "
"P3"

msgid "DCS NSW Floods Nov 2021 Forbes Flood East 2021 11 16 15cm P3"
msgstr ""
"DCS NSW - паводкі, лістапад 2021: Паводка ў Форбсу, усход, 2021 11 16 15 см "
"P3"

msgid "DCS NSW Floods Nov 2021 Forbes Flood West 2021 11 17 15cm P3"
msgstr ""
"DCS NSW - паводкі, лістапад 2021: Паводка ў Форбсу, захад, 2021 11 17 15 см "
"P3"

msgid "DCS NSW Floods Nov 2021 Lake Cowal North Flood 2021 12 36cm P3"
msgstr ""
"DCS NSW - паводкі, лістапад 2021: Паводка на возеры Коуэл, поўнач, 2021 12 "
"36 см P3"

msgid "DCS NSW Floods Nov 2021 Nanami Flood East 2021 11 15 9cm P3"
msgstr ""
"DCS NSW - паводкі, лістапад 2021: Паводка ў Нанамі, усход, 2021 11 15 9 см P3"

msgid "imagico.de: Eastern Alps autumn colors 2019"
msgstr "imagico.de: Фарбы восені ва ўсходніх Альпах 2019"

msgid ""
"Autumn colors in the eastern Alps - Austria, Germany, Italy and Slovenia "
"(true color)"
msgstr ""
"Фарбы восені ва ўсходніх Альпах - Аўстрыя, Германія, Італія і Славенія "
"(натуральныя колеры)"

msgid "basemap.at"
msgstr "basemap.at"

msgid "Basemap of Austria, based on government data."
msgstr "Базавая карта Аўстрыі, заснаваная на дадзеных урады."

msgid "basemap.at Grey/Contour lines"
msgstr "basemap.at Адценні шэрага/контурныя лініі"

msgid "Basemap of Austria, based on government data. Gray with contour lines"
msgstr ""
"Базавая карта Аўстрыі, заснаваная на ўрадавых дадзеных. У адценнях шэрага з "
"контурнымі лініямі"

msgid "basemap.at Orthofoto"
msgstr "basemap.at артафота"

msgid ""
"Orthofoto layer provided by basemap.at. \"Successor\" of geoimage.at imagery."
msgstr ""
"Пласт ортаздымкаў, прадстаўлены basemap.at. «Пераемнік» пласта geoimage.at."

msgid "basemap.at Overlay"
msgstr "Аверлэй basemap.at"

msgid "Annotation overlay provided by basemap.at."
msgstr "Аверлэй анатацыяў, прадстаўлены basemap.at."

msgid "basemap.at Terrain"
msgstr "Рэльеф ад basemap.at"

msgid "Terrain layer provided by basemap.at."
msgstr "Пласт рэльефу, прадстаўлены basemap.at."

msgid "basemap.at Surface"
msgstr "basemap.at паверхня"

msgid "Surface layer provided by basemap.at."
msgstr "Пласт паверхні, прадстаўлены basemap.at."

msgid "Geoimage.at MaxRes"
msgstr "Geoimage.at MaxRes"

msgid "Steiermark Orthophoto"
msgstr "Артафота Штырыі"

msgid "Orthophoto by Land Steiermark"
msgstr "Артаздымкі федэральнай зямлі Штырыя"

msgid "Steiermark Terrain"
msgstr "Мадэль мясцовасці Штырыi"

msgid "Terrain Model by Land Steiermark"
msgstr "Мадэль мясцовасці федэральнай зямлі Штырыя"

msgid "Steiermark Surface"
msgstr "Мадэль паверхні Штырыі"

msgid "Surface Model by Land Steiermark"
msgstr "Мадэль паверхні федэральнай зямлі Штырыя"

msgid "Tiris: DGM (Terrain model)"
msgstr "Tiris: DGM (мадэль рэльефу)"

msgid "Tiris: DGM (Terrain shading)"
msgstr "Цірыс: DGM (зацяненне зямлі)"

msgid "Tiris: DOM (Surface model)"
msgstr "Tiris: DOM (мадэль паверхні)"

msgid "Tiris: contour lines"
msgstr "Tiris: гарызанталі"

msgid "Tiris: orthophoto"
msgstr "Tiris: артафота"

msgid "Tiris: orthophoto infrared"
msgstr "Tiris: артафота ў ІЧ-дыяпазоне"

msgid "Vienna: General purpose"
msgstr "Вена: карта агульнага прызначэння"

msgid "Vienna: Annotations"
msgstr "Вена: анатацыі"

msgid "Vienna: Aerial image"
msgstr "Вена: аэрафотаздымка"

msgid "VoGIS: Real color image 2018 (10cm)"
msgstr "VoGIS: здымка ў натуральных колерах 2018 (10см)"

msgid "VoGIS: Real color image 2020 (10cm)"
msgstr "VoGIS: здымка ў натуральных колерах 2020 (10см)"

msgid "VoGIS: Aerial image"
msgstr "VoGIS: аэрафотаздымка"

msgid "VoGIS: Zoning plan"
msgstr "VoGIS: план занавання"

msgid "VoGIS: Heights and Terrain"
msgstr "VoGIS: вышыні і рэльеф"

msgid "OpenStreetMap (Belgian Style)"
msgstr "OpenStreetMap (бельгійскі стыль)"

msgid "OpenStreetMap (Belgian Style - French)"
msgstr "OpenStreetMap (бельгійскі стыль - французская мова)"

msgid "OpenStreetMap (Belgian Style - Dutch)"
msgstr "OpenStreetMap (бельгійскі стыль - галандская мова)"

msgid "Digitaal Vlaanderen preliminary aerial imagery"
msgstr "Digitaal Vlaanderen: папярэдняя аэрафотаздымка"

msgid "Digitaal Vlaanderen most recent aerial imagery"
msgstr "Digitaal Vlaanderen: найболей свежая аэрафотаздымка"

msgid "Digitaal Vlaanderen 2023 aerial imagery"
msgstr "Digitaal Vlaanderen: аэрафотаздымка 2023"

msgid "Digitaal Vlaanderen 2022 aerial imagery"
msgstr "Digitaal Vlaanderen: аэрафотаздымка 2022"

msgid "Digitaal Vlaanderen 2021 aerial imagery"
msgstr "Digitaal Vlaanderen: аэрафотаздымка 2021"

msgid "Digitaal Vlaanderen 2020 aerial imagery"
msgstr "Digitaal Vlaanderen: аэрафотаздымка 2020"

msgid "Digitaal Vlaanderen 2019 aerial imagery"
msgstr "Digitaal Vlaanderen: аэрафотаздымка 2019"

msgid "Digitaal Vlaanderen 2018 aerial imagery"
msgstr "Digitaal Vlaanderen: аэрафотаздымка 2018"

msgid "Digitaal Vlaanderen 2017 aerial imagery"
msgstr "Digitaal Vlaanderen: аэрафотаздымка 2017"

msgid "Digitaal Vlaanderen 2016 aerial imagery"
msgstr "Digitaal Vlaanderen: аэрафотаздымка 2016"

msgid "Digitaal Vlaanderen 2013-2015 aerial imagery 10cm"
msgstr "Digitaal Vlaanderen: аэрафотаздымка 2013-2015 10 см"

msgid "Digitaal Hoogtemodel Vlaanderen II, Skyview factor 0,25 m"
msgstr "Лічбавая мадэль рэльефу Фландрыі II, каэфіцыент Skyview 0,25 м"

msgid "Digitaal Hoogtemodel Vlaanderen II, multidirectionale hillshade 0,25 m"
msgstr "Лічбавая мадэль рэльефу Фландрыі II, шматнакіраванае зацяненне 0,25 м"

msgid "Digitaal Vlaanderen GRB"
msgstr "Digitaal Vlaanderen GRB"

msgid "URBIS numerical imagery"
msgstr "URBIS лічбавыя здымкі"

msgid "URBISfr numerical imagery"
msgstr "URBISfr лічбавыя здымкі"

msgid "URBISnl numerical imagery"
msgstr "URBISnl лічбавыя здымкі"

msgid "URBIS most recent aerial imagery"
msgstr "URBIS - найноўшыя аэрафотаздымкі"

msgid "URBIS 2023 aerial imagery"
msgstr "Аэрафотаздымка URBIS 2023"

msgid "URBIS 2022 aerial imagery (north-south)"
msgstr "Аэрафотаздымка URBIS 2022 (поўнач-поўдзень)"

msgid "URBIS 2022 aerial imagery (east-west)"
msgstr "Аэрафотаздымка URBIS 2022 (усход-захад)"

msgid "URBIS 2021 aerial imagery (north-south)"
msgstr "Аэрафотаздымка URBIS 2021 (поўнач-поўдзень)"

msgid "URBIS 2021 aerial imagery (east-west)"
msgstr "Аэрафотаздымка URBIS 2021 (усход-захад)"

msgid "URBIS 2020 aerial imagery"
msgstr "URBIS 2020 - аэрафотаздымка"

msgid "URBIS 2019 aerial imagery"
msgstr "URBIS 2019 - аэрафотаздымка"

msgid "URBIS 2018 aerial imagery"
msgstr "URBIS 2018 - аэрафотаздымка"

msgid "URBIS 2017 aerial imagery"
msgstr "Аэрафота URBIS 2017"

msgid "URBIS 2016 aerial imagery"
msgstr "URBIS 2016 - аэрафотаздымка"

msgid "URBIS 2015 aerial imagery"
msgstr "URBIS 2015 - аэрафотаздымка"

msgid "URBIS 2014 aerial imagery"
msgstr "URBIS 2014 - аэрафотаздымка"

msgid "URBIS 2012 aerial imagery"
msgstr "URBIS 2012 - аэрафотаздымка"

msgid "URBIS 2009 aerial imagery"
msgstr "URBIS 2009 - аэрафотаздымка"

msgid "URBIS 2004 aerial imagery"
msgstr "Аэрафотаздымка URBIS 2004"

msgid "SPW(allonie) PICC numerical imagery"
msgstr "SPW (allonie) лічбавыя выявы PICC"

msgid "SPW(allonie) most recent aerial imagery"
msgstr "SPW(allonie) найнавейшыя здымкі"

msgid "SPW(allonie) 2023 aerial imagery"
msgstr "Аэрафотаздымка SPW(allonie) 2023"

msgid "SPW(allonie) 2022 aerial imagery"
msgstr "Аэрафотаздымка SPW(allonie) 2022"

msgid "SPW(allonie) 2021 aerial imagery"
msgstr "ДСВ(алоніі) (SPW(allonie)): Аэрафотаздымка 2021 года"

msgid "SPW(allonie) 2020 aerial imagery"
msgstr "SPW(allonie) аэрафотаздымка 2020"

msgid "SPW(allonie) 2019 aerial imagery"
msgstr "SPW(allonie) аэрафотаздымка 2019"

msgid "SPW(allonie) 2018 aerial imagery"
msgstr "SPW(allonie) аэрафотаздымка 2018"

msgid "SPW(allonie) 2016 aerial imagery"
msgstr "SPW(allonie) аэрафотаздымка 2016"

msgid "SPW(allonie) 2015 aerial imagery"
msgstr "SPW(allonie) 2015 аэрафотаздымка"

msgid "SPW(allonie) 2012-2013 aerial imagery"
msgstr "SPW(allonie) 2012-2013 аэрафотаздымка"

msgid "SPW(allonie) 2009-2010 aerial imagery"
msgstr "SPW(allonie) 2009-2010 аэрафотаздымка"

msgid "SPW(allonie) shaded relief"
msgstr "SPW(allonie) ценявы рэльеф"

msgid "SPW(allonie) Réseau Hydrologique Wallon"
msgstr "SPW(allonie) Гідралагічная сетка Валоніі"

msgid "Relief Wallonie - MNS 2021-2022 - 50cm"
msgstr "Рэльеф Валоніі - MNS 2021-2022 - 50 см"

msgid "TEC bus lines"
msgstr "Аўтобусныя маршруты TEC"

msgid "TEC bus stops"
msgstr "Аўтобусныя прыпынкі TEC"

msgid "imagico.de: Cotonou"
msgstr "Здымкі з imagico.de: Катану"

msgid "Patchy and partly cloudy coverage in usual sources (true color)"
msgstr ""
"Фрагментарнае і часткова закрытае аблокамі пакрыццё ў звычайных крыніцах "
"(натуральныя колеры)"

msgid "imagico.de: Bouvet Island"
msgstr "Здымкі з imagico.de: выспа Буве"

msgid "For more accurate coastline and glacier mapping (true color)"
msgstr ""
"Для больш дакладнага картаграфавання берагавое лініі і леднікоў (натуральныя "
"колеры)"

msgid "IBGE Map of urban areas"
msgstr "IBGE - карта гарадскіх тэрыторыяў"

msgid "IBGE Map of rural areas"
msgstr "IBGE - карта сельскіх тэрыторыяў"

msgid "IBGE Street Names"
msgstr "IBGE - назвы вуліцаў"

msgid "Brazilian Army Topographic Maps"
msgstr "Ваенна-тапаграфічныя карты Бразіліі"

msgid "DER-ES"
msgstr "DER-ES"

msgid "IBGE BC250 - Isolated Rural Locations"
msgstr "БІГС КА250 (IBGE BC250) - Ізаляваныя сельскія раёны"

msgid "IBGE BC250 - Rivers and Drainage"
msgstr "БІГС КА250 (IBGE BC250) - Рэкі і дрэнаж"

msgid "IBGE BC250 - Highways Stretches"
msgstr "БІГС КА250 (IBGE BC250) - Участкі аўтамабільных дарог"

msgid "IBGE BC250 - Indigenous Lands"
msgstr "БІГС КА250 (IBGE BC250) - Землі карэнных народаў"

msgid "IBGE BC250 - Sustainable Use Units"
msgstr "БІГС КА250 (IBGE BC250) - Адзінкі ўстойлівага выкарыстання"

msgid "IBGE BC250 - Villages"
msgstr "БІГС КА250 (IBGE BC250) - Вёскі"

msgid "IBGE BC250 - Electrical Power Plant Generator"
msgstr "БІГС КА250 (IBGE BC250) - генератар электрастанцыі"

msgid "IBGE BC250 - Municipalities"
msgstr "БІГС КА250 (IBGE BC250) - Муніцыпалітэты"

msgid "IBGE Federal District addresses"
msgstr "IBGE - адрасы Федэральнай акругі"

msgid "Addresses data from IBGE"
msgstr "Адрасныя дадзеныя з IBGE"

msgid "Belo Horizonte Orthophoto 2015"
msgstr "Артафота Белу-Арызонты 2015"

msgid "2015 Orthophotos provided by Belo Horizonte City Council."
msgstr "Артаздымкі 2015 г., прадстаўленыя гарадской радай Белу-Арызонты."

msgid "Dourados Orthophotos"
msgstr "Артафота Дарадуса"

msgid "Dourados (2018) and several districts (2020) high-res aerial imagery."
msgstr ""
"Аэрафотаздымкі высокага разрознення Дарадуса (2018) і некалькіх раёнаў "
"(2020)."

msgid "Dourados Street Names"
msgstr "Назвы вуліц Дарадуса"

msgid "Street names and geometry in Dourados."
msgstr "Назвы і форма вуліц у Дарадусе."

msgid "Fortaleza Orthophoto 2016"
msgstr "Фарталеза - артафота 2016"

msgid ""
"Aerial imagery in Fortaleza with 10 cm resolution. Note, this service uses "
"geo-blocking."
msgstr ""
"Аэрафотаздымкі Фарталезы з разрозненнем 10 см. Звярніце ўвагу, гэты сэрвіс "
"выкарыстоўвае геаблакіроўку."

msgid "Fortaleza Street Names"
msgstr "Назвы вуліц Фарталезы"

msgid ""
"Street names and geometry in Fortaleza. Note, this service uses geo-blocking."
msgstr ""
"Назвы і геаметрыя вуліц у Фарталезе. Звярніце ўвагу, гэты сэрвіс "
"выкарыстоўвае геаблакіроўку."

msgid "GeoPortal DF 2015"
msgstr "GeoPortal DF 2015"

msgid "GeoPortal DF 2016"
msgstr "GeoPortal DF 2016"

msgid "GeoPortal DF 2019"
msgstr "GeoPortal DF 2019"

msgid "GeoPortal DF 2021"
msgstr "Геапартал DF 2021"

msgid "Jaraguá do Sul Orthomosaic 2020"
msgstr "Жарагуа-ду-Сул - артамазаіка 2020"

msgid "Rio Mosaic 2019"
msgstr "Мазаіка Рыа-дэ-Жанэйра 2019"

msgid "2019 Orthophotos mosaic from Rio de Janeiro city."
msgstr "2019 Мазаіка артафота горада Рыа-дэ-Жанэйра."

msgid "Rio Mosaic 2022"
msgstr "Мазаіка Рыа 2022"

msgid "2022 Orthophotos mosaic from Rio de Janeiro city."
msgstr "2022 Мазаіка артафотаздымкаў з горада Рыа-дэ-Жанэйра."

msgid "BA. Paulo Afonso. 2022 Urban Map with suburbs"
msgstr "Байя, Паулу-Альфонсу, 2022. Карта горада з прыгарадамі"

msgid "RS. Agudo. 2014 master plan"
msgstr "Рыу-Грандзі-ду-Сул. Агуду. Генеральны план 2014"

msgid "RS. Candelâria. Maxar 2023-02-01"
msgstr "Рыу-Грандзі-ду-Сул: Кандзяларыя. Maxar 01.02.2023"

msgid ""
"WorldView2 imagery provided by Maxar and hosted on OpenAerialMap, dated "
"2023-02-01, over Candelâria, in the state of Rio Grande do Sul, Brazil. "
"Before the floods of 2023."
msgstr ""
"Здымкі WorldView2 ад 01.02.2023, пададзеныя Maxar і захаваныя на "
"OpenAerialMap, муніцыпалітэта Кандзяларыя ў штаце Рыу-Грандзі-ду-Сул "
"Бразіліі. Да паводак 2023 г."

msgid "RS. Candelâria. Maxar 2024-05-15"
msgstr "Рыу-Грандзі-ду-Сул: Кандзяларыя. Maxar 15.05.2024"

msgid ""
"WorldView2 imagery provided by Maxar and hosted on OpenAerialMap, dated "
"2024-05-15, over Candelâria, in the state of Rio Grande do Sul, Brazil. "
"After the floods of 2024."
msgstr ""
"Здымкі WorldView2 ад 15.05.2024, пададзеныя Maxar і захаваныя на "
"OpenAerialMap, муніцыпалітэта Кандзяларыя ў штаце Рыу-Грандзі-ду-Сул "
"Бразіліі. Пасля паводак 2024 г."

msgid "RS. Ibirubá. 2019 master plan. Urban zoning"
msgstr "Рыў-Грандзі-ду-Сул. Ібіруба. Генеральны план 2019. Гарадское занаванне"

msgid "RS. Jacarezinho, Encantado, Roca Sales, Palma. Maxar 2023-03-02"
msgstr ""
"Рыу-Грандзі-ду-Сул: Жакаразінью, Энкантаду, Рока-Саліс, Палма. Maxar "
"02.03.2023"

msgid ""
"WorldView2 imagery provided by Maxar and hosted on OpenAerialMap, dated "
"2023-03-02, over Jacarezinho, Encantado, Roca Sales, Palma, in the state of "
"Rio Grande do Sul, Brazil. Before the floods of 2023."
msgstr ""
"Здымкі WorldView2, пададзеныя Maxar і захаваныя на OpenAerialMap, ад "
"02.03.2023. Муніцыпалітэты Жакаразінью, Энкантаду, Рока-Саліс, Палма ў штаце "
"Рыу-Грандзі-ду-Сул, Бразілія. Да паводак 2023 г."

msgid "RS. Porto Alegre. Maxar 2024-02-02"
msgstr "Рыу-Грандзі-ду-Сул: Порту-Алегры. Maxar 02.02.2024"

msgid ""
"WorldView2 imagery provided by Maxar and hosted on OpenAerialMap, dated "
"2024-02-02, over Porto Alegre, Rio Grande do Sul, Brazil. Shows part of the "
"city before the floods of 2024."
msgstr ""
"Здымкі WorldView2, пададзеныя Maxar і захаваныя на OpenAerialMap, ад "
"02.03.2023. Горад Порту-Алегры ў штаце Рыу-Грандзі-ду-Сул., Бразілія. "
"Паказваюць частку горада да паводак 2024 г."

msgid "RS. Quaraí. 2006 master plan. Neighborhoods and Villages"
msgstr "Рыў-Грандзі-ду-Сул. Куараі. Генеральны план 2006. Наваколлі і селішчы"

msgid "RS. Relvado, Nova Bréscia, Travesseiro, Conventos. Maxar 2023-06-23"
msgstr ""
"Рыу-Грандзі-ду-Сул: Ралваду, Нова-Брэсія, Травесэйру, Канвентас. Maxar "
"2023-06-23"

msgid ""
"WorldView3 imagery provided by Maxar and hosted on OpenAerialMap, dated "
"2024-05-15, over Relvado, Nova Bréscia, Travesseiro, Conventos, in the state "
"of Rio Grande do Sul, Brazil. Before the floods of 2023."
msgstr ""
"Здымкі WorldView3, пададзеныя кампаніяй Maxar і змесцаваныя на "
"OpenAerialMap, ад 2024-05-15, над Ралвада, Нова-Брэсія, Травесэйру, "
"Канвентас, у штаце Рыу-Грандзі-ду-Сул, Бразілія. Да паводкі 2023 года."

msgid "Sobral Orthophoto 2017"
msgstr "Артафота муніцыпалітэта Сабрал 2017"

msgid ""
"Aerial imagery in Sobral (main city and Aracatiaçu, Jaibaras, and Taperuaba "
"districts)."
msgstr ""
"Аэрафотаздымкі муніцыпалітэта Сабрал (галоўны горад і акругі Аракатыясу, "
"Джайбарас і Таперуаба)."

msgid "Curitiba Orthophoto 2019"
msgstr "Артафота Курытыбы 2019"

msgid "Aerial imagery in Curitiba, released by the municipality."
msgstr "Аэрафотаздымкі Курытыбы, апублікаваныя муніцыпалітэтам."

msgid "GCCA: Cadastral parcels"
msgstr "GCCA: кадастравыя пляцоўкі"

msgid "Cadastral parcels from Cadastral map of Bulgaria"
msgstr "Кадастравыя пляцоўкі з кадастравай мапы Балгарыі"

msgid "GCCA: Buildings"
msgstr "GCCA: будынкі"

msgid "Buildings from Cadastral map of Bulgaria"
msgstr "Будынкі з кадастравай мапы Балгарыі"

msgid "imagico.de: Rila and Pirin Mountains"
msgstr "Здымкі з imagico.de: горныя масівы Рыла і Пірын"

msgid "Geobase Hydrography - English"
msgstr "Geobase - гідраграфія (англійская)"

msgid "Geobase Hydrography - French"
msgstr "Geobase - гідраграфія (французская)"

msgid "Geobase Roads - English"
msgstr "Geobase: дарогі - англійская"

msgid "Geobase Roads - French"
msgstr "Geobase: дарогі - французская"

msgid "Canvec - English"
msgstr "Canvec - англійская"

msgid "Canvec - French"
msgstr "Canvec - французская"

msgid "imagico.de: Eastern Devon Island coast"
msgstr "Здымкі з imagico.de: усходняе ўзбярэжжа выспы Дэвон"

msgid "Coastline mostly mapped meanwhile (false color IR)"
msgstr "Узбярэжжа, галоўным чынам ужо абмаляванае ў OSM (ІЧ псеўдаколеры)"

msgid "imagico.de: Northern Ellesmere Island"
msgstr "Здымкі з imagico.de: поўнач выспы Элсмір"

msgid "Assembled from July 2012 ASTER imagery (true color with estimated blue)"
msgstr ""
"Сабрана са здымкаў ASTER ад ліпеня 2012 (натуральныя колеры з адноўленым "
"сінім каналам)"

msgid "imagico.de: Northern Ellesmere Island July 2016"
msgstr "Здымкі з imagico.de: выспа Элсмір, ліпень 2016"

msgid "Assembled from July 2016 ASTER imagery (true color with estimated blue)"
msgstr ""
"Сабрана са здымкаў ASTER ад ліпеня 2016 (натуральныя колеры з адноўленым "
"сінім каналам)"

msgid "Toronto Orthorectified Imagery - Most current year"
msgstr "Здымкі Таронта з артакарэкцыяй - бягучы год"

msgid "York Region Imagery 2023"
msgstr "Рэгіён Ёрк: Здымкі 2023"

msgid "Ontario Digital Surface Model (Lidar-Derived)"
msgstr "Антарыа: Лічбавая мадэль паверхні (атрыманая з дапамогай лідара)"

msgid "Ontario Digital Surface Model (Imagery-Derived)"
msgstr "Антарыа: Лічбавая мадэль паверхні (атрыманая на грунце здымкаў)"

msgid "Surface model that contains full feature building and tree data"
msgstr ""
"Мадэль паверхні, што змяшчае поўныя характарыстыкі будынкаў і дадзеныя пра "
"дрэвы"

msgid "Ontario Digital Terrain Model (Imagery-Derived)"
msgstr "Антарыа: Лічбавая мадэль зямлі (атрыманая на грунце здымкаў)"

msgid "Bare earth model that contains ground and terrain data"
msgstr "Мадэль «голай зямлі», што змяшчае дадзеныя пра грунт і рэльеф"

msgid "Ontario Forest Resources Inventory T1 Enhanced"
msgstr "Антарыа: Інвентарызацыя лясных рэсурсаў T1 Пашыраная"

msgid ""
"High resolution aerial imagery acquired for the Forest Resource Inventory "
"program and  Forest Management Units"
msgstr ""
"Аэрафотаздымкі высокага разрознення, атрыманыя для праграмы інвентарызацыі "
"лясных рэсурсаў і лесаўпарадкавальных падпадзелаў"

msgid "Ontario Forest Resources Inventory T2 Enhanced"
msgstr "Антарыа: Інвентарызацыя лясных рэсурсаў T2 Пашыраная"

msgid "Maple Ridge Aerial Photography 2023"
msgstr "Аэрафотаздымка Мэпл-Рыдж 2023"

msgid "imagico.de: Fogo, Cape Verde"
msgstr "Здымкі з imagico.de: выспа Фагу, Каба-Вэрдэ"

msgid "Image from after the 2014/2015 eruption (true color)"
msgstr "Здымкі пасля вывяржэння 2014/2015 гадоў (натуральныя колеры)"

msgid "imagico.de: Isla Londonderry"
msgstr "Здымкі з imagico.de: выспа Ландандэры"

msgid ""
"A lot of very coarse coastlines could be improved here, much snow cover "
"though so no use for glacier mapping (false color IR)"
msgstr ""
"Дазваляе палепшыць шэраг вельмі грубых лініяў узбярэжжа, з-за шчыльнага "
"снежнага полага не падыходзіць для абмалёўкі леднікоў (ІЧ у псеўдаколерах)"

msgid "imagico.de: Volcán Calbuco"
msgstr "Здымкі з imagico.de: вулкан Кальбуко"

msgid "Image from after the 2015 eruption (true color)"
msgstr "Здымкі пасля вывяржэння 2015 гады (натуральныя колеры)"

msgid "Colombian Departments"
msgstr "Дэпартаменты Калумбіі"

msgid ""
"Territorial entity of the first level of the political-administrative "
"division of the State that groups municipalities and non-municipalized areas."
msgstr ""
"Тэрытарыяльная адукацыя першага ўзроўня палітыка-адміністрацыйнага дзялення "
"дзяржавы, якое аб’ядноўвае муніцыпалітэты і немуніцыпалізаваныя раёны."

msgid "Colombian Postal Codes"
msgstr "Калумбійскія паштовыя індэксы"

msgid ""
"The postal code is a 6-digit code that complements the physical address and "
"represents an area on the map of our country. This code determines the "
"location and eliminates confusion with other neighborhoods or municipalities "
"that have the same name."
msgstr ""
"Паштовы індэкс - гэта 6-лічбавы код, які дапаўняе фізічны адрас і пазначае "
"вобласць карты ў дадзенай краіне. Гэты індэкс вызначае месцазнаходжанне і "
"ўхіляе магчымую блытаніну з гарадамі і іншымі населенымі пунктамі, якія "
"маюць такую ж назву."

msgid "Colombian Rivers"
msgstr "Рэкі Калумбіі"

msgid ""
"Vector cartography at a scale of 1:100,000 with total coverage of the "
"Republic of Colombia. Contains information on territorial entities, land and "
"river transport, hydrography, relief, orography, constructions. It is "
"generated from the interpretation of objects in an orthorectified image "
"coming from satellite or airborne platforms."
msgstr ""
"Вектарная карта з маштабам 1:100000, цалкам якая ахоплівае Рэспубліку "
"Калумбія. Утрымоўвае звесткі пра тэрытарыяльныя адзінкі, наземны і рачны "
"транспарт, гідраграфію, рэльеф, араграфію, канструкцыі. Створана шляхам "
"інтэрпрэтацыі аб’ектаў з артакарэктаваных спадарожнікавых і аэрафотаздымкаў."

msgid "IDECA orthophotomosaic Bogota D.C. 2017"
msgstr "IDECA артафотамазаіка Сталічнай акругі Багата, 2017"

msgid ""
"It contains an orthorectified raster mosaic of the Capital District of "
"Bogotá, the Cerros Orientales and  part of the rural area of Bogotá of the "
"localities of Ciudad Bolívar and Usme, corresponding to 75,000 hectares. It "
"has 4 bands of the electromagnetic spectrum: Red, Green, Blue and Near "
"Infrared, allowing to create a false color for forestry applications."
msgstr ""
"Утрымоўвае артакарэктаваную растравую мазаіку Сталічнай акругі Багата, "
"Усходніх узгоркаў і часці сельскай вобласці Багаты ў раёнах Сьюдад-Балівар і "
"Усме, якая адпавядае 75000 гектараў. Яна ўключае 4 вобласці "
"электрамагнітнага спектру: чырвоную, зялёную, сінюю і блізкую інфрачырвоную, "
"якія дазваляюць стварыць выяву ва ўмоўных колерах для адлюстравання лясной "
"гаспадаркі."

msgid "osm-hr: Knin 2007 Aerial imagery"
msgstr "osm-hr: Кнін, аэрафотаздымка 2007"

msgid "osm-hr: Orbview"
msgstr "osm-hr: Orbview"

msgid "osm-hr: US Topo 50"
msgstr "osm-hr: US Topo 50"

msgid "osm-hr: Zagreb 2012 Aerial imagery"
msgstr "osm-hr: Заграб 2012 (аэрафотаздымка)"

msgid "osm-hr: Zagreb 2018 Aerial imagery"
msgstr "osm-hr: Аэрафотаздымкі Заграбу 2018"

msgid "dgu.hr: Croatia 2011 Aerial imagery"
msgstr "dgu.hr: аэрафотаздымкі Харватыя 2011"

msgid "dgu.hr: Croatia 2014-2016 Aerial imagery"
msgstr "dgu.hr: аэрафотаздымкі Харватыя 2014-2016"

msgid "dgu.hr: Croatia 2017-2018 aerial imagery"
msgstr "dgu.hr: аэрафотаздымкі Харватыі 2017-2018"

msgid "dgu.hr: Croatia 2019-2020 aerial imagery"
msgstr "dgu.hr: аэрафотаздымкі Харватыі 2019-2020"

msgid "dgu.hr: HOK"
msgstr "dgu.hr: HOK (базавая карта Харватыі)"

msgid "dgu.hr: Topo 100"
msgstr "dgu.hr: Topo 100"

msgid "dgu.hr: Topo 200"
msgstr "dgu.hr: Topo 200"

msgid "dgu.hr: Topo 25 new"
msgstr "dgu.hr: Topo 25 новая"

msgid "dgu.hr: Topo 25"
msgstr "dgu.hr: Topo 25"

msgid "Czechia CUZK terrain DMR 5G greyscale"
msgstr "Чэхія: ЧУГК (ČÚZK) рэльеф мясцовасці DMR 5G у адценнях шэрага"

msgid "Praha IPR low-vegetation orthophoto"
msgstr "ІПР Прагі: артафотаздымка з нізкай расліннасцю"

msgid "Praha-surroundings IPR orthophoto 2019"
msgstr "ІПР Прагі: артафота наваколляў 2019"

msgid ""
"Early, temporary release of Danish ortophotos, approx. 20 days after "
"photography."
msgstr ""
"Ранні, часовы выпуск дацкіх артаздымкаў, прыкладнае 20 дзён пасля здымкі."

msgid "Faroe Islands Orthophotos"
msgstr "Артаздымкі Фарэрскіх астравоў"

msgid "Orthophotos of the Faroe Islands."
msgstr "Артаздымкі Фарэрскіх астравоў."

msgid "Faroe Islands Basic Map"
msgstr "Базавая карта Фарэрскіх астравоў"

msgid "Landcover, buildings and roads of the Faroe Islands."
msgstr "Зямельнае покрыва, будынкі і дарогі Фарэрскіх астравоў."

msgid "imagico.de: El Altar"
msgstr "Здымкі з imagico.de: вулкан Алтар"

msgid ""
"2007 ASTER image offering better glacier coverage than common sources (true "
"color with estimated blue)"
msgstr ""
"Здымкі ASTER 2007 забяспечваюць лепшы ахоп леднікоў, чым звычайныя крыніцы "
"(натуральныя колеры з адноўленым сінім каналам)"

msgid "imagico.de: Darwin and Wolf islands, Galapagos"
msgstr ""
"Здымкі з imagico.de: выспы Дарвін (Кулпепер) і Вулф (Уэнмен), Галапагос"

msgid ""
"Recent image, only old and poor images in most other sources currently (true "
"color)"
msgstr ""
"Нядаўняе адлюстраванне, у большасці іншых крыніц у наш час толькі старыя і "
"дрэнныя адлюстраванні (натуральныя колеры)"

msgid "Estonia Basemap (Maaamet)"
msgstr "Эстонія Базавая карта (Maaamet)"

msgid "Estonia Basemap Relief (Maaamet)"
msgstr "Базавая карта рэльефу Эстоніі (Maaamet)"

msgid "Estonia Ortho (Maaamet)"
msgstr "Эстонія: артафота (Maaamet)"

msgid "Estonia Hillshade (Maaamet)"
msgstr "Эстонія рэльеф (Maaamet)"

msgid "Estonia Cadastre (Maaamet)"
msgstr "Эстонія кадастр (Maaamet)"

msgid "Estonia Forestry (Maaamet)"
msgstr "Эстонія лясы (Maaamet)"

msgid "MML Topographic Map"
msgstr "MML: тапаграфічная карта"

msgid "Topographic map from the National Land Survey of Finland"
msgstr "Тапаграфічная карта ад Нацыянальнае зямельнае службы Фінляндыі"

msgid "MML Background Map"
msgstr "Карта-падкладка ад MML"

msgid "Background map from the National Land Survey of Finland"
msgstr "Карта-падкладка ад Нацыянальнае зямельнае службы Фінляндыі"

msgid "MML Orthophoto"
msgstr "MML: артафота"

msgid "Helsinki region orthophoto"
msgstr "Артафота рэгіёна Хельсінкі"

msgid "FTIA Road Network (overlay)"
msgstr "FTIA - дарожная сетка (аверлэй)"

msgid ""
"Digiroad national road network from the Finnish Transport Infrastructure "
"Agency, road link types."
msgstr ""
"Нацыянальная дарожная сетка Digiroad ад Фінскага агенцтва транспартнай "
"інфраструктуры, тыпы дарожных сувязяў."

msgid "FTIA Road Network (Digiroad) options (overlay)"
msgstr "Варыянты дарожнай сеткі FTIA (Digiroad) (аверлэй)"

msgid ""
"Digiroad national road network from the Finnish Transport Infrastructure "
"Agency with several options for map layers."
msgstr ""
"Звесткі пра дарожную сетку з базы дадзеных Digiroad Фінскага агенцтва "
"транспартнае інфраструктуры (FTIA) з некалькімі варыянтамі пластоў карты."

msgid "Turku 2022 True ortho"
msgstr "Турку 2022 - «сапраўдны» артафотаплан (true ortho)"

msgid "Turku region aerial imagery 2018"
msgstr "Аэраздымкі рэгіёна Турку 2018"

msgid "Ortophoto for Turku metro area"
msgstr "Артафота гарадской агламерацыі Турку"

msgid "Turku orthophoto 2021"
msgstr "Артафота Турку 2021"

msgid "Kaarina, Paimio, and Lieto orthophoto"
msgstr "Артафота Каарыны, Пайміа і Ліета"

msgid "Orthophoto of Kaarina, Paimio, and Lieto municipalities"
msgstr "Артафота абшчын Каарыны, Пайміа і Ліета"

msgid "Turku zoning plan"
msgstr "План занавання Турку"

msgid "Zoning plan map for Turku municipality"
msgstr "Карта занавання муніцыпалітэта Турку"

msgid "Turku topographic map"
msgstr "Тапаграфічная карта г. Турку"

msgid "Topographic map by the city of Turku"
msgstr "Тапаграфічная карта горада Турку"

msgid "Turku map service"
msgstr "Картаграфічны сэрвіс Турку"

msgid "Maps by the city of Turku"
msgstr "Карты горада Турку"

msgid "Nordic snowmobile overlay"
msgstr "Аверлэй снегаходных трасаў Скандынавіі"

msgid "Kelkkareitit.fi snowmobile trails from OSM (Nordic coverage)"
msgstr "Kelkkareitit.fi - снегаходныя трасы з OSM (Скандынавія)"

msgid "Turku region aerial imagery 2023"
msgstr "Аэраздымкі рэгіёна Турку 2023"

msgid "Estompage RGE Alti Metropolitain (relief)"
msgstr "Зацяненне рэльефу RGE Alti Metropolitain"

msgid "French hillshading computed from hi-res DEM RGE Alti"
msgstr ""
"Зацяненне рэльефу Францыі, вылічанае па DEM RGE Alti з высокім разрозненнем"

msgid "BANO"
msgstr "BANO"

msgid "French address registry or Base Adresses Nationale Ouverte"
msgstr "Французскі адрасны рэгістр (Base Adresses Nationale Ouverte)"

msgid "BAN"
msgstr "BAN"

msgid "BAN addresses (Base Adresse Nationale)"
msgstr "Адрасы BAN (Base Adresse Nationale)"

msgid "BD Carthage"
msgstr "BD Карфаген"

msgid "Hydrographic network: courses and water features and POIs"
msgstr "Гідраграфічная сетка: вадацёкі, водныя аб’екты і POI"

msgid "BD Parcellaire Image Histo"
msgstr "Гістарычныя адлюстраванні з BD Parcellaire"

msgid ""
"French land registry (old paper raster, before digitalization and "
"vectorization; contains additional details, such as hydronyms)"
msgstr ""
"Французскі зямельны рэестр (старыя растравыя малюнкі на паперы, да "
"аблічбоўкі і вектарызацыі; утрымоўваюць дадатковыя дэталі, такія як "
"гідронімы hydronyms)"

msgid "BD Topo"
msgstr "BD Topo"

msgid "Volta"
msgstr "Вольта"

msgid "Power networks: lines, substations and supports"
msgstr "Электрычныя сеткі: ЛЭП, падстанцыі і апоры"

msgid "BDOrtho IGN"
msgstr "BDOrtho IGN"

msgid "ORTHO Express IGN 2024"
msgstr "ORTHO Express IGN 2024"

msgid "PCRS raster ouvert"
msgstr "Адкрыты растр PCRS"

msgid "Cadastre"
msgstr "Кадастр"

msgid "French land registry"
msgstr "Рэестр земляў Францыі"

msgid "Géolittoral - Orthophotos 2000"
msgstr "Géolittoral - артафота 2000"

msgid "Géolittoral V2 - Orthophotos 2011-2014"
msgstr "Géolittoral V2 - Артафота 2011-2014"

msgid "Géolittoral - Coastal paths"
msgstr "Géolittoral - прыбярэжныя сцежкі"

msgid "OpenStreetMap (Basque Style)"
msgstr "OpenStreetMap (басконскі стыль)"

msgid "OpenStreetMap (Breton Style)"
msgstr "OpenStreetMap (брэтонскі стыль)"

msgid "OpenStreetMap (Occitan Style)"
msgstr "OpenStreetMap (аксітанскі стыль)"

msgid "Ortho HR IGN"
msgstr "Ortho HR IGN"

msgid "Ortho HR IGN 2023"
msgstr "Ortho HR IGN 2023"

msgid "Ortho HR IGN 2022"
msgstr "Ortho HR IGN 2022"

msgid "Ortho HR IGN 2021"
msgstr "Ortho HR IGN 2021"

msgid "Ortho HR IGN 2020"
msgstr "Ortho HR IGN 2020"

msgid "Ortho HR IGN 2019"
msgstr "Ortho HR IGN 2019"

msgid "Ortho HR IGN 2018"
msgstr "Ortho HR IGN 2018"

msgid "Ortho HR IGN 2018 Antilles"
msgstr "Ortho HR IGN 2018 Антыльскія астравы"

msgid "Ortho HR IGN 2017 Antilles"
msgstr "Ortho HR IGN 2017 Антыльскія астравы"

msgid "Ortho HR IGN 2017"
msgstr "Ortho HR IGN 2017"

msgid "Ortho HR IGN 2016"
msgstr "Ortho HR IGN 2016"

msgid "Ortho HR IGN 2015"
msgstr "Ortho HR IGN 2015"

msgid "Ortho HR IGN 2014"
msgstr "Ortho HR IGN 2014"

msgid "Ortho HR IGN 2013"
msgstr "Ortho HR IGN 2013"

msgid "Route 500"
msgstr "Route 500"

msgid "Routes of the classified network (highways, nationals, departmentals)"
msgstr ""
"Класіфікаваныя маршруты дарожнае сеткі (магістралі, дарогі нацыянальнага і "
"рэгіянальнага значэння)"

msgid "Grand Angoulême 2019"
msgstr "Гранд Ангулем 2019"

msgid "Alpes-de-Haute-Provence 2010"
msgstr "Альпы Верхняга Праванса 2010"

msgid "Alpes-Maritimes 2009"
msgstr "Прыморскія Альпы 2009"

msgid "Alpes-Maritimes 2020 (Storm Alex)"
msgstr "Прыморскія Альпы 2020 (шторм Алекс)"

msgid "Anglet 2022"
msgstr "Англет 2022"

msgid "CRAIG - 2019"
msgstr "CRAIG - 2019"

msgid "Auvergne 2016 25cm CRAIG"
msgstr "Овернь 2016 25см CRAIG"

msgid "Auvergne 2013 25cm CRAIG"
msgstr "Овернь 2013 25см CRAIG"

msgid "Arcachon Bay 2018"
msgstr "Лагуна Аркашон 2018"

msgid "Bayonne - 2016"
msgstr "Баёна - 2016"

msgid "Bayonne - Little Bayonne and Bayonne 2019"
msgstr "Баёна - кварталы Пеці-Баён і Гран-Баён 2019"

msgid "Bordeaux - 2020"
msgstr "Бардо - 2020"

msgid "Bordeaux - 2016"
msgstr "Бардо - 2016"

msgid "Bordeaux - 2012"
msgstr "Бардо - 2012"

msgid "Bouches-du-Rhône 2009"
msgstr "Буш-дзю-Рон 2009"

msgid "Brest - 2004"
msgstr "Брэст - 2004"

msgid "Enedis"
msgstr "Enedis"

msgid "Grand Est"
msgstr "Grand Est"

msgid ""
"The most recent RGB orthoimages of the Grand Est: 2021: departments 67, 68, "
"88 2022: department 08, 10, 51, 52, 54, 55, 57"
msgstr ""
"Апошнія RGB-артаадлюстраванні Grand Est: 2021: аддзелы 67, 68, 88 2022: "
"аддзелы 08, 10, 51, 52, 54, 55, 57"

msgid "CA Haguenau 2019"
msgstr "Агламерацыя камун Агно 2019"

msgid "Hautes-Alpes 2010"
msgstr "Верхнія Альпы 2010"

msgid "Loire-Atlantique - Orthophotos 2016 - 10 cm"
msgstr "Атлантычная Луара - артафота 2016 - 10 см"

msgid "European Metropolis of Lille 2020"
msgstr "Еўрапейскі мегаполіс Ліль 2020"

msgid "Lyon Orthophoto 2022"
msgstr "Артафота Ліёна 2022"

msgid "Lyon Orthophoto 2018"
msgstr "Артафота Ліёна, 2018"

msgid "Lyon Orthophoto 2015/2018"
msgstr "Артафота Ліёна 2015/2018"

msgid "Lyon Orthophoto 2015"
msgstr "Артафота Ліёна 2015"

msgid "Mayotte - Pleiades Neo 2024-12-24"
msgstr "Маёта - Pleiades Neo 24.12.2024"

msgid "Mayotte - Pleiades Neo 2024-12-21"
msgstr "Маёта - Pleiades Neo 21.12.2024"

msgid "Mayotte - Pleiades Neo 2024-12-20"
msgstr "Маёта - Pleiades Neo 20.12.2024"

msgid "Mayotte - Pleiades Neo 2024-12-18"
msgstr "Маёта - Pleiades Neo 18.12.2024"

msgid "Mayotte - Pleiades Neo 2024-12-17"
msgstr "Маёта - Pleiades Neo 17.12.2024"

msgid "Metropole of Metz 2024"
msgstr "Гарадская агламерацыя Мец 2024"

msgid "Metropole of Metz 2022"
msgstr "Гарадская агламерацыя Мец 2022"

msgid "Metropole of Metz 2019"
msgstr "Метраполія Меца 2019"

msgid "Grand Montauban 2020"
msgstr "Гранд Мантабан 2020"

msgid "Mulhouse - 2018"
msgstr "Мюлуз - 2018"

msgid "Nancy - Orthophoto - 2023"
msgstr "Нансі - артафота - 2023"

msgid "Nancy - Orthophoto - 2022"
msgstr "Нансі - артафота - 2022"

msgid "Nancy - Orthophoto - 2016"
msgstr "Артафота Нансі, 2016"

msgid "Nancy - Orthophoto - 2012"
msgstr "Артафота Нансі, 2012"

msgid "Nancy - Orthophoto - 2008"
msgstr "Артафота Нансі, 2008"

msgid "Nancy - Orthophoto - 2005"
msgstr "Артафота Нансі, 2005"

msgid "Nancy - Orthophoto - 2002"
msgstr "Артафота Нансі, 2002"

msgid "Nancy - Orthophoto - 2001"
msgstr "Артафота Нансі, 2001"

msgid "Nancy - Orthophoto - 1999"
msgstr "Артафота Нансі, 1999"

msgid "Nancy - Orthophoto - 1994"
msgstr "Артафота Нансі, 1994"

msgid "Rennes - 2021"
msgstr "Рэн - 2021"

msgid "Rennes - 2020"
msgstr "Ренн - 2020"

msgid "Rennes - 2018"
msgstr "Ренн - 2018"

msgid "Rennes - 2014"
msgstr "Рен - 2014"

msgid "Toulouse - Orthophotoplan 2022"
msgstr "Тулуза - артафотаплан 2022"

msgid "Toulouse - Orthophotoplan 2019"
msgstr "Тулуза - артафотаплан 2019"

msgid "Toulouse - Orthophotoplan 2017"
msgstr "Тулуза - артафотаплан 2017"

msgid "Toulouse - Orthophotoplan 2015"
msgstr "Тулуза - артафотаплан 2015"

msgid "Toulouse - Orthophotoplan 2013"
msgstr "Тулуза - артафотаплан 2013"

msgid "Toulouse - Orthophotoplan 2011"
msgstr "Тулуза - артафотаплан 2011"

msgid "Toulouse - Orthophotoplan 2007"
msgstr "Тулуза - артафотаплан 2007"

msgid "Metropole of Tours 2023"
msgstr "Гарадская агламерацыя Тур 2023"

msgid "Tours - Orthophotos 2013"
msgstr "Тур - артафота 2013"

msgid "Tours - Orthophotos 2008-2010"
msgstr "Тур - артафота 2008-2010"

msgid "Vaucluse 2010"
msgstr "Ваклюз 2010"

msgid ""
"Vercors (Vercors Hauts-Plateaux Nature Reserve) - Orthophoto - 1999 - 1 m"
msgstr "Запаведнік на тэрыторыі горнага масіва Вяркор - артафота - 1999 - 1 м"

msgid "Vichy 2021 CRAIG"
msgstr "Вішы 2021 РЦГІ ОРА (CRAIG)"

msgid "Brandenburg GeoBasis-DE/LGB (2025): DOP20c"
msgstr "Брандэнбург GeoBasis-DE/LGB (2025): DOP20c"

msgid "Brandenburg GeoBasis-DE/LGB (2025): DGM 1m"
msgstr "Брандэнбург GeoBasis-DE/LGB (2025): DGM 1м"

msgid "Brandenburg GeoBasis-DE/LGB (2025): Georeferenced addresses"
msgstr "Брандэнбург GeoBasis-DE/LGB (2025): Адрасы з геаграфічнай прывязкай"

msgid "Deutsche Bahn VzG lines January 2017"
msgstr "Deutsche Bahn - чыгуначныя лініі VzG, студзень 2017"

msgid "North Rhine-Westphalia aerial photograph"
msgstr "Аэрафотаздымкі Паўночнага Рэйна-Вестфаліі"

msgid "North Rhine-Westphalia ALKIS"
msgstr "Паўночны Рэйн-Вестфалія ALKIS"

msgid "North Rhine-Westphalia DTM hillshade"
msgstr "Паўночны Рэйн-Вестфалія, зацяненне рэльефу лічбавай мадэлі мясцовасці"

msgid ""
"Display of the DTM shading in grayscale. The imaginary light source is "
"located in the northwest. An elevation appears bright on the northwest slope "
"and dark on the southeast slope. Layers are colored with medium brightness."
msgstr ""
"Зацяненне рэльефу лічбавай мадэлі мясцовасці (DTM) у адценнях шэрага. Уяўная "
"крыніца святла размешчана на паўночным захадзе. Узвышшы здаюцца яркімі на "
"паўночна-заходніх схілах і цёмнымі на паўднёва-усходніх. Пласты афарбаваны з "
"сярэдняй яркасцю."

msgid "North Rhine-Westphalia iDOP color"
msgstr "Паўночны Рэйн-Вестфалія iDOP каляровы"

msgid "North Rhine-Westphalia iDOP color-infrared"
msgstr "Паўночны Рэйн-Вестфалія iDOP каляровы інфрачырвоны"

msgid "North Rhine-Westphalia iDOP near-infrared"
msgstr "Паўночны Рэйн-Вестфалія iDOP у блізкай інфрачырвонай вобласці"

msgid "North Rhine-Westphalia iDOP metadata"
msgstr "Паўночны Рэйн-Вестфалія iDOP метададзеныя"

msgid "North Rhine-Westphalia vDOP color"
msgstr "Паўночны Рэйн-Вестфалія vDOP колер"

msgid "North Rhine-Westphalia vDOP color-infrared"
msgstr "Паўночны Рэйн-Вестфалія vDOP каляровы інфрачырвоны"

msgid "North Rhine-Westphalia vDOP near-infrared"
msgstr "Паўночны Рэйн-Вестфалія vDOP блізкі інфрачырвоны"

msgid "North Rhine-Westphalia vDOP metadata"
msgstr "Паўночны Рэйн-Вестфалія vDOP метададзеныя"

msgid "imagico.de: Northern German west coast tidalflats"
msgstr "imagico.de: узбярэжныя водмелі Паўночнай Германіі"

msgid ""
"Up-to-date low tide imagery of the coast for updating mapping of tidalflats "
"and shoals, superseeded by newer images (true color)"
msgstr ""
"Актуальныя адлюстраванні ўзбярэжжа пры адліве для абнаўлення карт прыліўных "
"раўнін і водмеляў, замененыя навейшымі адлюстраваннямі (натуральныя колеры)"

msgid "imagico.de: Northern German west coast tidalflats (infrared)"
msgstr ""
"imagico.de: узбярэжныя водмелі Паўночнай Германіі (інфрачырвоныя здымкі)"

msgid ""
"Up-to-date low tide imagery of the coast for updating mapping of tidalflats "
"and shoals, superseeded by newer images (false color IR)"
msgstr ""
"Актуальныя адлюстраванні ўзбярэжжа пры адліве для абнаўлення карт прыліўных "
"водмеляў і водмеляў, замененыя навейшымі адлюстраваннямі (ІЧ псеўдаколеры)"

msgid "imagico.de: North Sea Coast 2016"
msgstr "imagico.de: узбярэжжа Паўночнага мора, 2016"

msgid ""
"Up-to-date low tide imagery of the coast for updating mapping of tidalflats "
"and shoals (superseeded by newer image) (true color)"
msgstr ""
"Актуальныя адлюстраванні ўзбярэжжа пры адліве для абнаўлення карт прыліўных "
"водмеляў і водмеляў (заменена навейшымі адлюстраваннямі) (натуральныя колеры)"

msgid "imagico.de: North Sea Coast 2017"
msgstr "imagico.de: узбярэжжа Паўночнага мора, 2017"

msgid "imagico.de: North Sea Coast spring 2018"
msgstr "imagico.de: узбярэжжа Паўночнага мора, вясна 2018"

msgid ""
"Up-to-date low tide imagery of the coast for updating mapping of tidalflats "
"and shoals (true color)"
msgstr ""
"Новыя здымкі берага падчас адліву для абнаўлення на карце ваттаў і бараў "
"(натуральныя колеры)"

msgid "Saxony latest aerial imagery"
msgstr "Саксонія: найноўшыя аэрафотаздымкі"

msgid "Saxony unprocessed aerial imagery"
msgstr "Неапрацаваныя аэрафотаздымкі Саксоніі"

msgid "Saxony latest aerial imagery infrared"
msgstr "Саксонія: найноўшыя здымкі ў ІЧ-дыяпазоне"

msgid "Saxony historical aerial imagery 2021-2022"
msgstr "Гістарычная аэрафотаздымка Саксоніі 2021-2022"

msgid "Saxony historical aerial imagery 2018-2020"
msgstr "Гістарычныя аэрафотаздымкі Саксоніі 2018-2020"

msgid "Saxony historical aerial imagery 2015-2017"
msgstr "Гістарычныя аэрафотаздымкі Саксоніі 2015-2017"

msgid "Saxony historical aerial imagery 2012-2014"
msgstr "Саксонія: аэрафотаздымкі 2012-2014"

msgid "Saxony historical aerial imagery 2005"
msgstr "Саксонія: аэрафотаздымкі 2005"

msgid "Saxony WebAtlasSN"
msgstr "Саксонія WebAtlasSN"

msgid "Saxony topographic map"
msgstr "Саксонія: тапаграфічная карта"

msgid "Saxony digital terrain model"
msgstr "Саксонія: лічбавая мадэль рэльефу"

msgid "Saxony parcels and districts"
msgstr "Саксонія: зямельныя ўчасткі і акруга"

msgid "Saxony-Anhalt, LVermGeo, DOP20"
msgstr "Саксонія-Анхальт, LVermGeo, DOP20"

msgid "Saxony-Anhalt, LVermGeo, administrative boundaries"
msgstr "Саксонія-Анхальт, LVermGeo, адміністрацыйныя межы"

msgid ""
"Vector recording of administrative boundaries. The boundaries of the federal "
"state, district, municipality and parts of the municipality are given."
msgstr ""
"Вектарнае ўяўленне адміністрацыйных меж. Прыведзены межы федэральных земляў, "
"зямельных акруг, абшчын і частак абшчын."

msgid "Saxony-Anhalt, LVermGeo, building shapes"
msgstr "Саксонія-Анхальт, LVermGeo, контуры будынкаў"

msgid "Shape of buildings in Saxony-Anhalt"
msgstr "Формы будынкаў у Саксоніі-Анхальт"

msgid "Saxony-Anhalt, LVermGeo, Land parcels/plots ALKIS"
msgstr "Саксонія-Анхальт, LVermGeo, Зямельныя дзяльніцы/Пляцы ALKIS"

msgid "Vectorial recording of parcels from the official real estate cadastre."
msgstr "Вектарны запіс пляцовак з афіцыйнага кадастру нерухомасці."

msgid "Saxony-Anhalt, LVermGeo, Hydro network"
msgstr "Саксонія-Анхальт, LVermGeo, гідрасетка"

msgid ""
"Recording of water networks (may differ in accuracy from reality, always "
"consider in connection with orthophoto)"
msgstr ""
"Запіс водных сетак (можа адрознівацца па дакладнасці ад рэальнасці, заўсёды "
"разглядаецца ў сувязі з артафота)"

msgid "Saxony-Anhalt, LVermGeo, Physical bodies of water"
msgstr "Саксонія-Анхальт, LVermGeo, Фізічныя аб’екты вады"

msgid ""
"Recording of water surfaces, small bodies of water as a vector, larger ones "
"with the entire water surface (may differ in accuracy from reality, always "
"consider in connection with orthophoto)"
msgstr ""
"Запіс водных паверхняў, невялікіх вадаёмаў у выглядзе вектара, вялікіх — з "
"усёй воднай паверхняй (можа адрознівацца па дакладнасці ад рэальнасці, "
"заўсёды разглядаецца ў сувязі з артафота)"

msgid "Hesse DOP20"
msgstr "Гесэн DOP20"

msgid "20cm aerial imagery of Hesse"
msgstr "20-см аэрафотаздымкі Гесэна"

msgid "Hesse ALKIS"
msgstr "Гэсен - кадастравыя дадзеныя ALKIS"

msgid "cadastral map of Hesse"
msgstr "Кадастравая карта Гэсена"

msgid "Hesse DTK"
msgstr "Гэсен - лічбавая тапаграфічная карта"

msgid "digital topographic map of Hesse"
msgstr "Лічбавая тапаграфічная карта Гэсена"

msgid "Hesse WebAtlas"
msgstr "Вэб-атлас Гэсена"

msgid "WebAtlas of Hesse"
msgstr "Вэб-атлас Гэсена"

msgid "Hesse DGM1"
msgstr "Гесен DGM1"

msgid "Hillshade of Hesse"
msgstr "Гесен, зацяненне схілаў"

msgid "Thuringia DOP20"
msgstr "Цюрынгія DOP20"

msgid "Saarland DOP20"
msgstr "Саар DOP20"

msgid "Saarland aerial, imagery, 20cm"
msgstr "Аэрафотаздымка Саара, 20 см"

msgid "Berlin/Geoportal DOP20RGB (2011)"
msgstr "Берлін/геапартал DOP20RGB (2011)"

msgid ""
"Digital orthophotos for the entire Berlin city area with a ground resolution "
"of 0.20 m in a sheet section of 2 km x 2 km."
msgstr ""
"Лічбавыя артафота ўсяго Берліна з разрозненнем 0,20 м, памер ліста 2 x 2 км."

msgid "Berlin/Geoportal DOP20RGB (2014)"
msgstr "Берлін/геапартал DOP20RGB (2014)"

msgid "Berlin/Geoportal DOP20RGB (2015)"
msgstr "Берлін/геапартал DOP20RGB (2015)"

msgid "Berlin/Geoportal DOP20RGB (2016)"
msgstr "Берлін/геапартал DOP20RGB (2016)"

msgid "Berlin/Geoportal DOP20CIR (2016 infrared)"
msgstr "Берлін/геапартал DOP20RGB (2016 ІЧ дыяпазон)"

msgid "Berlin/Geoportal DOP20RGB (2017)"
msgstr "Берлін/геапартал DOP20RGB (2017)"

msgid "Berlin/Geoportal DOP20RGB (2018)"
msgstr "Берлін/геапартал DOP20RGB (2018)"

msgid "Berlin/Geoportal DOP20RGB (2019)"
msgstr "Берлін/геапартал DOP20RGB (2019)"

msgid "Berlin/Geoportal TrueDOP20RGB (2020)"
msgstr "Берлін/геапартал TrueDOP20RGB (2020)"

msgid "Berlin/Geoportal DOP20RGBI (2021)"
msgstr "Берлін/геапартал DOP20RGBI (2021)"

msgid "Berlin/Geoportal TrueDOP20RGBI (2022)"
msgstr "Берлін/геапартал TrueDOP20RGBI (2022)"

msgid "Berlin/Geoportal TrueDOP20RGBI (2023)"
msgstr "Берлін/Геапартал TrueDOP20RGBI (2023)"

msgid "Erlangen aerial imagery (2022 20 cm)"
msgstr "Эрланген: аэрафотаздымка (2022 20 см)"

msgid "Erlangen aerial imagery (2020 5,0 cm)"
msgstr "Эрланген - аэрафотаздымка (2020 5,0 см)"

msgid "Erlangen aerial imagery (2018 5.0 cm)"
msgstr "Эрланген - аэрафотаздымка (2018 5.0 см)"

msgid "Erlangen aerial imagery (2016 5.0 cm)"
msgstr "Эрланген - аэрафотаздымка (2016 5.0 cm)"

msgid "Metropole Ruhr aerial imagery"
msgstr "Аэрафотаздымкі Рурскай вобласці"

msgid "Metropole Ruhr historical aerial imagery 2021"
msgstr "Гістарычныя аэраздымкі гарадской агламерацыі Рур 2021"

msgid "Metropole Ruhr historical aerial imagery 2020"
msgstr "Гістарычныя аэраздымкі гарадской агламерацыі Рур 2020"

msgid "Metropole Ruhr historical aerial imagery 2019"
msgstr "Гістарычныя аэраздымкі гарадской агламерацыі Рур 2019"

msgid "Metropole Ruhr historical aerial imagery 2017"
msgstr "Гістарычныя аэраздымкі гарадской агламерацыі Рур 2017"

msgid "Metropole Ruhr historical aerial imagery 2015"
msgstr "Гістарычныя аэраздымкі гарадской агламерацыі Рур 2015"

msgid "Metropole Ruhr historical aerial imagery 2013"
msgstr "Гістарычныя аэраздымкі гарадской агламерацыі Рур 2013"

msgid "Metropole Ruhr historical aerial imagery 2011"
msgstr "Гістарычныя аэраздымкі гарадской агламерацыі Рур 2011"

msgid "Metropole Ruhr historical aerial imagery 2009"
msgstr "Гістарычныя аэраздымкі гарадской агламерацыі Рур 2009"

msgid "Metropole Ruhr historical aerial imagery 2006"
msgstr "Гістарычныя аэраздымкі гарадской агламерацыі Рур 2006"

msgid "Mainz all aerial imageries"
msgstr "Майнц: усе аэрафотаздымкі"

msgid "Mainz latest aerial imagery"
msgstr "Майнц: найноўшыя аэрафотаздымкі"

msgid "Munich latest aerial imagery 60cm (2017)"
msgstr "Свежыя аэрафотаздымкі Мюнхена 60 см (2017)"

msgid "Munich latest aerial imagery 20cm"
msgstr "Мюнхен - свежыя аэрафотаздымкі 20 см"

msgid "Stuttgart latest aerial imagery"
msgstr "Штутгарт - найноўшыя аэрафотаздымкі"

msgid "Worms 2003"
msgstr "Вормс 2003"

msgid "Worms 2008"
msgstr "Вормс 2008"

msgid "Worms 2012"
msgstr "Вормс 2012"

msgid "Worms 2016"
msgstr "Вормс 2016"

msgid "Worms 2020"
msgstr "Вормс 2020"

msgid "StädteRegion Aachen ALKIS"
msgstr "StädteRegion Aachen ALKIS"

msgid "Ludwigshafen 2022"
msgstr "Людвігсхафэн 2022"

msgid "Ludwigshafen 2019"
msgstr "Людвігсхафэн 2019"

msgid "Greenland Orthophotos"
msgstr "Артафота Грэнландыі"

msgid ""
"Satellite images from Sentinel-2 (10-20m resolution), Spot6/7 (1.6m) and "
"aerial images (10-20cm) for selected settlements."
msgstr ""
"Спадарожнікавыя здымкі Sentinel-2 (разрозненне 10-20 м), Spot6/7 (1.6 м) і "
"аэрафотаздымкі (10-20 см) абраных селішчаў."

msgid "Greenland Topographic Map"
msgstr "Тапаграфічная карта Грэнландыі"

msgid "Greenland topographic map 1:50.000."
msgstr "Тапаграфічная карта Грэнландыі 1:50.000."

msgid "Greenland Public Administration"
msgstr "Дзяржаўнае кіраванне Грэнландыі"

msgid ""
"A collection of map features used for public administration on Greenland."
msgstr ""
"Набор картаграфічных аб’ектаў, што выкарыстоўваюцца для дзяржаўнага "
"кіравання Грэнландыі."

msgid "Greenland Historic Maps"
msgstr "Гістарычныя карты Грэнландыі"

msgid ""
"Historic topo maps for Greenland in 1:250,000, 1:500,000 or 1:2,500,000."
msgstr ""
"Гістарычныя тапаграфічныя карты Грэнландыі ў маштабах 1:250000, 1:500000 ці "
"1:2500000."

msgid "imagico.de: Qasigiannguit"
msgstr "Здымкі з imagico.de: Касігіянгуіт"

msgid "Icebridge DMS image of the settlement - alignment might be poor"
msgstr "Icebridge DMS - здымкі селішча (зрушэнне можа быць няверным)"

msgid "imagico.de: Thule Air Base"
msgstr "Здымкі з imagico.de: авіябаза Туле"

msgid "Icebridge DMS image - alignment might be poor"
msgstr "Здымкі Icebridge DMS (зрушэнне можа быць няверным)"

msgid "imagico.de: Kangerlussuaq Autumn"
msgstr "imagico.de: Кангерлуссуак увосень"

msgid ""
"Icebridge DMS image of the airport and settlement - alignment might be poor"
msgstr ""
"Icebridge DMS: здымкі аэрапорта і селішчы - зрушэнне можа быць недакладным"

msgid "imagico.de: Kangerlussuaq Spring"
msgstr "imagico.de: Кангерлуссуак увесну"

msgid "Icebridge DMS image of the airport and roads - alignment might be poor"
msgstr ""
"Icebridge DMS: здымкі аэрапорта і дарогаў - зрушэнне можа быць недакладным"

msgid "imagico.de: Thule Airbase DMS low altitude overflight September 2015"
msgstr ""
"Здымкі з imagico.de: авіябаза Туле - DMS, аблёт на нізкай вышыні, верасень "
"2015"

msgid ""
"Icebridge DMS aerial images from Thule Airbase - alignment might be poor"
msgstr "Аэраздымкі Icebridge DMS з авіябазы Туле (зрушэнне можа быць няверным)"

msgid "imagico.de: Thule Airbase DMS overflight September 2015"
msgstr "Здымкі з imagico.de: авіябаза Туле - DMS, аблёт у верасні 2015"

msgid "imagico.de: Thule Airbase DMS overflight October 2015"
msgstr "Здымкі з imagico.de: авіябаза Туле - DMS, аблёт у кастрычніку 2015"

msgid "imagico.de: Greenland mosaic"
msgstr "Здымкі з imagico.de: мазаіка Грэнландыі"

msgid "Landsat mosaic of Greenland (true color)"
msgstr "Landsat - мазаіка Грэнландыі (натуральныя колеры)"

msgid "imagico.de: May 2013 off-nadir Landsat"
msgstr "Здымкі з imagico.de: Landsat не ў надзіры (травень 2013)"

msgid ""
"First available image north of the regular Landsat limit, mostly with "
"seasonal snow cover so difficult to interpret, superseeded by newer images "
"(true color)"
msgstr ""
"Першае даступнае адлюстраванне на поўнач ад звычайнай мяжы Landsat, галоўным "
"чынам з сезонным снежным полагам, які цяжка інтэрпрэтаваць, заменена "
"навейшымі адлюстраваннямі (натуральныя колеры)"

msgid "imagico.de: Landsat off-nadir July 2016"
msgstr "Здымкі з imagico.de: Landsat не ў надзіры (ліпень 2016)"

msgid "Latest images north of the regular Landsat limit (true color)"
msgstr ""
"Найноўшыя здымкі паўночней звычайнага пакрыцця Landsat (натуральныя колеры)"

msgid "imagico.de: Landsat off-nadir early July 2020"
msgstr "imagico.de: Landsat не ў надзіры, пачатак ліпеня 2020"

msgid "imagico.de: Landsat off-nadir late July 2020"
msgstr "imagico.de: Landsat не ў надзіры, канец ліпеня 2020"

msgid "imagico.de: Northern Greenland ASTER"
msgstr "Здымкі з imagico.de: поўнач Грэнландыі (ASTER)"

msgid ""
"Assembled from mostly 2012 ASTER imagery, some 2005 images mainly in the "
"northeast (true color with estimated blue)"
msgstr ""
"Сабрана галоўным чынам са здымкаў ASTER 2012, некаторыя здымкі 2005 г. "
"галоўным чынам на паўночным усходзе (натуральныя колеры з адноўленым сінім "
"каналам)"

msgid "Drone Imagery Matthew(Haiti) October 2016"
msgstr "Matthew (Гаіці) - здымка з дрона, кастрычнік 2016"

msgid "Canaan - American Red Cross, Dec-2017"
msgstr "Ханаан - Амерыканскі Чырвоны Крыж, снежань 2017"

msgid ""
"Drone imagery collected December 2017 for Canaan, Haiti by American Red "
"Cross in coordination with the Haitian Red Cross."
msgstr ""
"Здымкі з дрона Ханаана (Гаіці), зробленыя ў снежні 2017 Амерыканскім "
"Чырвоным Крыжом сумесна з Гаіцянскім Чырвоным Крыжом."

msgid "FÖMI orthophoto 2000"
msgstr "FÖMI артафота 2000"

msgid "FÖMI orthophoto 2005"
msgstr "FÖMI артафота 2005"

msgid "FÖMI orthophoto 2007-2010"
msgstr "Артафота FÖMI 2007-2010 г."

msgid "FÖMI orthophoto 2011-2014 (webp)"
msgstr "Артафота FÖMI 2011-2014 (webp)"

msgid ""
"Government-based leaf-covered orthophotos with 40 cm/pixel resolution for "
"the entire country. This layer should be used as an alignment base in lack "
"of a more accurate reference. WEBP format images, JOSM needs a webp plugin "
"for them."
msgstr ""
"Урадавыя ортафотапланы з ліставым пакрыццём з дазволам 40 см/піксель на ўсю "
"краіну. Гэты пласт варта скарыстоўваць у якасці грунту для выраўнання пры "
"нябытнасці дакладнейшага эталона. Выявы ў фармаце WEBP, для JOSM патрэбен "
"модуль webp."

msgid "FÖMI orthophoto 2011-2014 (JPEG)"
msgstr "Артафота FÖMI 2011-2014 (JPEG)"

msgid ""
"Government-based leaf-covered orthophotos with 40 cm/pixel resolution for "
"the entire country. This layer should be used as an alignment base in lack "
"of a more accurate reference. JPEG format, lower quality."
msgstr ""
"Урадавыя ортафотапланы з ліставым пакрыццём з дазволам 40 см/піксель на ўсю "
"краіну. Гэты пласт варта скарыстоўваць у якасці грунту для выраўнання пры "
"нябытнасці дакладнейшага эталона. Фармат JPEG, нізкая якасць."

msgid "FÖMI orthophoto 2015"
msgstr "FÖMI артафота 2015"

msgid ""
"Government-based leaf-covered orthophotos with 40 cm/pixel resolution for "
"the entire country. This layer can be used as an alignment base in lack of a "
"more accurate reference. WEBP format images, JOSM needs a webp plugin for "
"them."
msgstr ""
"Урадавыя ортафотапланы з ліставым пакрыццём з разрозненнем 40 см/піксель для "
"ўсёй краіны. Гэты пласт можна скарыстоўваць у якасці грунту для выраўнання "
"пры нябытнасці дакладнейшага эталона. Выявы ў фармаце WEBP, для JOSM "
"патрэбен модуль webp."

msgid "FÖMI orthophoto 2015 leaf-off 20 cm"
msgstr "FÖMI артафота 2015 г. безліставое, 20 см"

msgid ""
"Government-based leaf-off orthophotos with 20 cm/pixel resolution for some "
"districts. This layer can be used as an alignment base in lack of a more "
"accurate reference. WEBP format images, JOSM needs a webp plugin for them."
msgstr ""
"Урадавыя безліставыя артафотаздымкі з разрозненнем 20 см/піксель для "
"некаторых раёнаў. Гэты пласт можа быць скарыстаны ў якасці грунту для "
"выраўнання пры нябытнасці дакладнейшага эталона. Выявы ў фармаце WEBP, для "
"JOSM патрэбен модуль webp."

msgid "Szeged orthophoto 2011"
msgstr "Сегед - артафота 2011"

msgid "Inner part of Szeged"
msgstr "Унутраная частка Сегеда"

msgid "Törökbálint orthophoto 2013"
msgstr "Тёрёкбалінт - артафота 2013"

msgid "5 cm resolution bald image"
msgstr "Выява без расліннасці з разрозненнем 5 см"

msgid "Törökbálint orthophoto 2015"
msgstr "Тёрёкбалінт - артафота 2015"

msgid "Törökbálint orthophoto 2018"
msgstr "Тёрёкбалінт - артафота 2018"

msgid "Törökbálint orthophoto 2021"
msgstr "Цёракбалінт - артафота 2021"

msgid "Danube flood orthophoto 2013"
msgstr "Разліў Дуная - артафота 2013"

msgid "Riverbank of Danube at Budapest, Szentendre and Szigetmonostor"
msgstr "Рэчышча Дуная ў Будапешце, Сентэндры і Сігетманасторы"

msgid "Budapest district XI orthophoto 2015"
msgstr "Будапешт, акруга XI - артафота 2015"

msgid "Budapest district XI orthophoto 2017"
msgstr "Будапешт, акруга XI - артафота 2017"

msgid "Budapest district XI orthophoto 2019"
msgstr "Будапешт, акруга XI - артафота 2019"

msgid "Budapest district XI orthophoto 2021"
msgstr "Будапешт, акруга XI - артафота 2021"

msgid "Budapest district XI orthophoto 2023"
msgstr "Будапешт, акруга XI - артафота 2023"

msgid "Sóskút, Pusztazámor, Tárnok, Diósd orthophoto 2017"
msgstr "Шошкут, Пустазамор, Тарнок, Дыёшд - артафота 2017"

msgid "5 cm resolution bald image of 4 settlement"
msgstr "Здымак 4 населеных пунктаў з разрозненнем 5 см, без расліннасці"

msgid "Sátoraljaújhely orthophoto 2020"
msgstr "Шаторальяўйхей - артафота 2020"

msgid "openstreetmap.hu orthophotos"
msgstr "Артаздымкі openstreetmap.hu"

msgid "OpenStreetMap Hungary (hiking routes)"
msgstr "OpenStreetMap Вугоршчына (маршруты пешага турызму)"

msgid "Hillshade Hungary"
msgstr "Вугоршчына: рэльеф"

msgid "EUFAR Balaton orthophotos"
msgstr "EUFAR - артафота возера Балатон"

msgid "1940 geo-tagged photography from Balaton Limnological Institute."
msgstr "Геатэгаваныя здымкі 1940 г. ад Лимналагічнага інстытута Балатона."

msgid "R67 road orthophoto"
msgstr "Артафота дарогі R67"

msgid ""
"10 cm resolution bald image of road R67 from Kaposfüred to Felsőmocsolád"
msgstr ""
"Адлюстраванне без расліннасці з разрозненнем 10 см дарогі R67 ад Капашфюрада "
"да Фяльшомаксалада"

msgid "Iceland Basic Map"
msgstr "Базавая карта Ісландыі"

msgid "Basic map for Iceland."
msgstr "Базавая карта Ісландыі."

msgid "Iceland DEM hillshade"
msgstr "Ісландыя DEM зацяненне схілаў"

msgid "Digital Elevation Model (DEM) hillshade for Iceland."
msgstr "Лічбавая мадэль вышынь (DEM), зацяненне схілаў для Ісландыі."

msgid "Iceland DEM hillshade daylight"
msgstr "Ісландыя DEM зацяненне схілаў, дзённае асвятленне"

msgid "Digital Elevation Model (DEM) daylight hillshade for Iceland."
msgstr ""
"Лічбавая мадэль вышынь (DEM), зацяненне схілаў у дзённым асвятленні для "
"Ісландыі."

msgid "Iceland Map Features"
msgstr "Ісландыя, картаграфічныя аб’екты"

msgid "Collection of map features for Iceland."
msgstr "Набор картаграфічных аб’ектаў Ісландыі."

msgid "Iceland Historical Orthophotos"
msgstr "Гістарычныя артафота Ісландыі"

msgid "Collection of historical orthophotos for Iceland."
msgstr "Набор гістарычных артаздымкаў Ісландыі."

msgid "imagico.de: Eastern Iceland"
msgstr "Здымкі з imagico.de: усход Ісландыі"

msgid "Missing islets and inaccurate coast (true color)"
msgstr "Адсутныя астраўкі і грубая берагавая лінія (натуральныя колеры)"

msgid "imagico.de: Rann of Kutch"
msgstr "Здымкі з imagico.de: Качскі Ран"

msgid ""
"Land/water distinction difficult to properly map based on Bing/Maxar/Esri/"
"Mapbox images (false color IR)"
msgstr ""
"Мяжа паміж сушай і вадой, што цяжка наносіцца на карту, на аснове малюнкаў "
"Bing/Maxar/Esri/Mapbox (ІЧ псеўдаколеры)"

msgid "imagico.de: Sudirman Range 2015"
msgstr "imagico.de: горны хрыбет Судырман, 2015"

msgid ""
"Older image of the Sudirman Range with no fresh snow showing glacier extent "
"(true color)"
msgstr ""
"Больш старыя здымкі горнага хрыбта Судырман без свежага снега, на якіх "
"бачныя межы ледніка (натуральныя колеры)"

msgid "imagico.de: Southeastern Sulawesi"
msgstr "Здымкі з imagico.de: паўднёвы ўсход Сулавесі"

msgid ""
"Missing islands and coarse coastline due to cloud cover in Bing, lakes could "
"also use additional detail (true color)"
msgstr ""
"Адсутныя астравы і грубая берагавая лінія з-за воблачнасці ў Bing, азёры "
"таксама можна дадаткова дэталізаваць (натуральныя колеры)"

msgid "imagico.de: Anak Krakatau"
msgstr "imagico.de: Анак-Кракатаў"

msgid "Recent Sentinel-2 image of the volcanic island (true color)"
msgstr "Нядаўнія здымкі Sentinel-2 вулканічнай вострава (натуральныя колеры)"

msgid "imagico.de: Bakun Reservoir"
msgstr "Здымкі з imagico.de: вадасховішча Бакун"

msgid "Missing in older pre-2011 images (true color)"
msgstr "Адсутнае ў старых здымках да 2011 г. (натуральныя колеры)"

msgid "imagico.de: Batam"
msgstr "Здымкі з imagico.de: Батам"

msgid "Missing Islands in OSM (true color)"
msgstr "Адсутныя ў OSM астравы (натуральныя колеры)"

msgid "imagico.de: Sudirman Range 2016"
msgstr "imagico.de: горны хрыбет Судырман, 2016"

msgid "Cloud free image of the Sudirman Range but with fresh snow (true color)"
msgstr ""
"Здымкі горнага хрыбта Судырман без аблокаў, але са свежым снегам "
"(натуральныя колеры)"

msgid "Ireland British War Office 1:25k GSGS 3906"
msgstr "Ірландыя Міністэрства абароны Вялікабрытаніі 1:25000 GSGS 3906"

msgid "Ireland British War Office One-Inch 1941-43 GSGS 4136"
msgstr "Ірландыя Міністэрства абароны Вялікабрытаніі 1-цаля 1941-43 GSGS 4136"

msgid "Ireland Bartholomew Quarter-Inch 1940"
msgstr "Ірландыя, выд. Bartholomew, чвэрцьцалевая 1940"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Antrim, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1st Ed. 6-цаляў. Антрым, Ірландыя (1840-1880-е) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Antrim, Ireland (1880-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2nd Ed. 6-цаляў. Антрым, Ірландыя (1880-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Armagh, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1st Ed. 6 цаляў. Арма, Ірландыя (1840-1880-е) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Armagh, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2nd Ed. 6 цаляў. inch. Арма, Ірландыя (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Carlow, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1st Ed. 6 цаляў. Карлоў, Ірландыя (1840-1880-е) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Carlow, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2nd Ed. 6 цаляў. Карлоў, Ірландыя (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Cavan, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1st Ed. 6 цаляў. Каван, Ірландыя (1840-1880-е) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Cavan, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2nd Ed. 6 цаляў. Каван, Ірландыя (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Clare, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1st Ed. 6 цаляў. Клэр, Ірландыя (1840-1880-е) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Clare, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2nd Ed. 6 цаляў. Клэр, Ірландыя (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Cork, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 2nd Ed. 6 цаляў. Клэр, Ірландыя (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Cork, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2nd Ed. 6 цаляў. Корк, Ірландыя (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Donegal, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1st Ed. 6 цаляў. Данегол, Ірландыя (1840-1880-е) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Donegal, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2nd Ed. 6 цаляў. Данегол, Ірландыя (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Down, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1st Ed. 6 цаляў. Даўн, Ірландыя (1840-1880-е) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Down, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2nd Ed. 6 цаляў. Даўн, Ірландыя (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Dublin, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1st Ed. 6 цаляў. Дублін, Ірландыя (1840-1880-е) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Dublin, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2nd Ed. 6 цаляў. Дублін, Ірландыя (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Fermanagh, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1st Ed. 6 цаляў. Фермана, Ірландыя (1840-1880-е) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Fermanagh, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2nd Ed. 6 цаляў. Фермана, Ірландыя (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Galway, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1st Ed. 6 цаляў. Голўэй, Ірландыя (1840-1880-е) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Galway, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2nd Ed. 6 цаляў. Голўэй, Ірландыя (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Kerry, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1st Ed. 6 цаляў. Кэры, Ірландыя (1840-1880-е) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Kerry, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2nd Ed. 6 цаляў. Кэры, Ірландыя (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Kildare, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1st Ed. 6 цаляў. Кілдэр, Ірландыя (1840-1880-е) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Kildare, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2nd Ed. 6 цаляў. Кілдэр, Ірландыя (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Kilkenny, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1st Ed.6 цаляў. Кілкені, Ірландыя (1840-1880-е) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Kilkenny, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2nd Ed. 6 цаляў. Кілкені, Ірландыя (1888-1915) (NLS)"

msgid ""
"OS 1st Ed. 6-inch. Offaly (née Kings County), Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1st Ed. 6 цаляў. Офалі, Ірландыя (1840-1880-е) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Offaly (née Kings County), Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2nd Ed. 6 цаляў. Офалі (Kings County), Ірландыя (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Leitrim, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1st Ed. 6 дюймов. Литрим, Ирландия (1840-1880-е) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Leitrim, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2nd Ed. 6 цаляў. Літрым, Ірландыя (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Limerick, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1st Ed. 6 цаляў. Лімерык, Ірландыя (1840-1880-е) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Limerick, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2nd Ed. 6 цаляў. Лімерык, Ірландыя (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Derry/Londonderry, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1st Ed. 6 цаляў. Дэры/Ландандэры, Ірландыя (1840-1880-е) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Derry/Londonderry, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2nd Ed. 6 цаляў. Дэры/Ландандэры, Ірландыя (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Longford, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1st Ed. 6 цаляў. Лонгфард, Ірландыя (1840-1880-е) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Longford, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2nd Ed. 6 цаляў. Лонгфард, Ірландыя (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Louth, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1st Ed. 6 цаляў. Лаўт, Ірландыя (1840-1880-е) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Louth, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2nd Ed. 6 цаляў. Лаўт, Ірландыя (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Mayo, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1st Ed. 6 цаляў. Мэё, Ірландыя (1840-1880-е) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Mayo, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2nd Ed. 6 цаляў. Мэё, Ірландыя (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Meath, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1st Ed. 6 цаляў. Міт, Ірландыя (1840-1880-е) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Meath, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2nd Ed. 6 цаляў. Міт, Ірландыя (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Monaghan, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1st Ed. 6 цаляў. Монахан, Ірландыя (1840-1880-е) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Monaghan, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2nd Ed. 6 цаляў. Монахан, Ірландыя (1888-1915) (NLS)"

msgid ""
"OS 1st Ed. 6-inch. Laois (née Queen’s County), Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr ""
"OS 1st Ed. 6 цаляў. Лііш (Queen’s County), Ірландыя (1840-1880-е) (NLS)"

msgid ""
"OS 2nd Ed. 6-inch. Laois (née Queen’s County), Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2nd Ed. 6 цаляў. Лііш (Queen’s County), Ірландыя (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Roscommon, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1st Ed. 6 цаляў. Раскоман, Ірландыя (1840-1880-е) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Roscommon, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2nd Ed. 6 цаляў. Раскоман, Ірландыя (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Sligo, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1st Ed. 6 цаляў. Слайга, Ірландыя (1840-1880-е) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Sligo, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2nd Ed. 6 цаляў. Слайга, Ірландыя (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Tipperary, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1st Ed. 6 цаляў. Тыпэрэры, Ірландыя (1840-1880-е) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Tipperary, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2nd Ed. 6 цаляў. Тыпэрэры, Ірландыя (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Tyrone, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1st Ed. 6 цаляў. Тайран, Ірландыя (1840-1880-е) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Tyrone, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2nd Ed. 6 цаляў. Тайран, Ірландыя (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Waterford, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1st Ed. 6 цаляў. Ўотэрфард, Ірландыя (1840-1880-е) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Waterford, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2nd Ed. 6 цаляў. Ўотэрфард, Ірландыя (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Westmeath, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1st Ed. 6 цаляў. Ўэстміт, Ірландыя (1840-1880-е) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Westmeath, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2nd Ed. 6 цаляў. Ўэстміт, Ірландыя (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Wexford, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1st Ed. 6 цаляў. Ўэксфард, Ірландыя (1840-1880-е) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Wexford, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2nd Ed. 6 цаляў. Ўэксфард, Ірландыя (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Wicklow, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1st Ed. 6 цаляў. Ўіклаў, Ірландыя (1840-1880-е) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Wicklow, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2nd Ed. 6 цаляў. Ўіклаў, Ірландыя (1888-1915) (NLS)"

msgid "Ireland Civil Parishes and Baronies - Memorial Atlas"
msgstr "Ірландскія абшчыны і баронствы - Memorial Atlas"

msgid "Memorial Atlas of Ireland (1901) L.J. Richards"
msgstr "Памятны атлас Ірландыі (1901) L.J. Richards"

msgid "OSMIE Townlands"
msgstr "OSM Карта землеўладанняў у Ірландыі"

msgid "OSMIE EDs"
msgstr "OSMIE: выбарчыя акругі"

msgid "OSMIE Civil Parishes"
msgstr "OSMIE: абшчыны"

msgid "OSMIE Baronies"
msgstr "OSMIE Баронствы"

msgid "OSMIE Local Election Areas"
msgstr "OSMIE - мясцовыя выбарчыя акругі"

msgid "OSMIE Dail Election Areas"
msgstr "OSMIE - выбарчыя акругі Палаты прадстаўнікоў (Дойл Эрэн)"

msgid "Lombardia - Italy (CTR)"
msgstr "Ламбардыя - Італія (CTR)"

msgid "Lombardia - Italy (CTR DBT)"
msgstr "Ламбардыя - Італія (CTR DBT)"

msgid "Sicily - Italy"
msgstr "Сіцылія - Італія"

msgid "PCN 2006 - Italy"
msgstr "PCN 2006 - Італія"

msgid "PCN 2008 - IT Lazio+Umbria"
msgstr "PCN 2008 - IT Лацыё+Умбрыя"

msgid "PCN 2012 - Italy"
msgstr "PCN 2012 - Італія"

msgid "South Tyrol Orthofoto 2011 (larger valleys)"
msgstr "Паўднёвы Ціроль: артафота 2011 (буйныя даліны)"

msgid ""
"Orthophoto of South Tyrol from 2011 with up to 20cm resolution (larger "
"valleys only)"
msgstr ""
"Артафота Паўднёвага Ціроля 2011 года з разрозненнем да 20 см (толькі буйныя "
"даліны)"

msgid "South Tyrol Orthofoto 2014"
msgstr "Паўднёвы Тыроль - ортафота 2014"

msgid "Southern half of the territory."
msgstr "Паўднёвая палова тэрыторыі."

msgid "South Tyrol Orthofoto 2015"
msgstr "Паўднёвы Ціроль: артафота 2015"

msgid "Northern half of the territory. August-October 2015. Resolution 20cm."
msgstr ""
"Паўночная палова тэрыторыі. Жнівень-кастрычнік 2015 года. Разрозненне 20 см."

msgid "South Tyrol Orthofoto 2017"
msgstr "Паўднёвы Ціроль - артафота 2017"

msgid "South Tyrol Orthofoto 2020"
msgstr "Паўднёвы Ціроль, артафота 2020"

msgid "Full coverage of the territory. Resolution 20cm"
msgstr "Поўны ахоп тэрыторыі. Разрозненне 20 см"

msgid "South Tyrol Orthofoto 2023"
msgstr "Паўднёвы Ціроль: артафота 2023"

msgid "South Tyrol Basemap"
msgstr "Паўднёвы Ціроль: базавая карта"

msgid "Basemap with standard background"
msgstr "Базавая карта са стандартным фонам"

msgid "South Tyrol DEM Hillshade 2013 (0.5 m, partial)"
msgstr "Паўднёвы Ціроль: DEM зацьменне схілу 2013 (0,5 м, частковае)"

msgid "South Tyrol DEM Hillshade 2013 (2.5 m, full)"
msgstr "Паўднёвы Ціроль: DEM зацьменне схілу 2013 (2,5 м, поўнае)"

msgid "South Tyrol DTM Hillshade 2013 (0.5 m, partial)"
msgstr "Паўднёвы Ціроль: DTM зацьменне схілу 2013 (0,5 м, частковае)"

msgid "South Tyrol DTM Hillshade 2013 (2.5 m, full)"
msgstr "Паўднёвы Ціроль: DTM зацьменне схілу 2013 (2,5 м, поўнае)"

msgid "South Tyrol Elevation Contour Lines"
msgstr "Паўднёвы Ціроль: контурныя лініі рэльефу"

msgid "Japan GSI Standard Map"
msgstr "Японія: стандартная карта GSI"

msgid "Japan GSI Standard Map. Widely covered."
msgstr "Japan GSI - стандартная карта з шырокім пакрыццём."

msgid "Japan GSI ortho Imagery"
msgstr "Японія: ортаздымкі GSI"

msgid "Japan GSI ortho Imagery. Usually better than bing, but a bit older."
msgstr ""
"Артаздымкі Управы геапрасторавае інфармацыі Японіі. Звычайна лепшай якасці, "
"чым BING, але трохі больш старыя."

msgid "Japan GSI airphoto Imagery"
msgstr "Японія: аэрафотаздымкі GSI"

msgid ""
"Japan GSI airphoto Imagery. Not fully orthorectified, but a bit newer and/or "
"differently covered than GSI ortho Imagery."
msgstr ""
"Аэрафотаздымкі GSI Японіі. Не поўная артакарэкцыя, але навей і/ці пакрыццё "
"адрозніваецца ад пласта артаздымкаў GSI."

msgid "Japan GSI seamlessphoto Imagery"
msgstr "Japan GSI - пласт бясшвоўных здымкаў"

msgid ""
"Japan GSI seamlessphoto Imagery. The collection of latest imageries of GSI "
"ortho, airphoto, post disaster and others."
msgstr ""
"Пласт бясшвоўных здымкаў Japan GSI. Калекцыя найноўшых артаздымкаў GSI, "
"аэрафотаздымкаў, здымкаў наступстваў стыхійных бедстваў і іншых."

msgid "Susono city orthophoto"
msgstr "Горад Сусона, артафота"

msgid "Kakegawa city orthophoto"
msgstr "Артафота горада Какегава"

msgid "Omaezaki city orthophoto"
msgstr "Горад Амаядзакі, артафота"

msgid "Atsugi city orthophoto"
msgstr "Артафота горада Ацугі"

msgid "Itoigawa city orthophoto"
msgstr "Артафота горада Ітойгава"

msgid "imagico.de: Aral Sea (low water level)"
msgstr "imagico.de: Аральскае мора (нізкі ўзровень вады)"

msgid "Water and wetland extents, dams etc. (true color)"
msgstr "Межы вады і забалочаных земляў, дамбы і г.д. (натуральныя колеры)"

msgid "imagico.de: Aral Sea (high water level)"
msgstr "imagico.de: Аральскае мора (высокі ўзровень вады)"

msgid ""
"Water and wetland extents, dams etc. - some remaining winter ice in the "
"north (true color)"
msgstr ""
"Межы вады і забалочаных земляў, дамбы і г.д. - на поўначы месцамі астатні з "
"зімы лёд (натуральныя колеры)"

msgid "imagico.de: Northeast Caspian Sea 2018"
msgstr "imagico.de: паўночны ўсход Каспійскага мора, 2018"

msgid ""
"Coastal contruction and Kashagan oil field in Kazakhstan in May 2018 (true "
"color)"
msgstr ""
"Берагавыя распрацоўкі і нафтагазавае радовішча Кашаган у Казахстане, травень "
"2018 (натуральныя колеры)"

msgid "imagico.de: Mount Kenya 2016"
msgstr "Здымкі з imagico.de: гара Кенія, 2016"

msgid "Up-to-date image for glacier mapping (true color)"
msgstr "Новыя здымкі для картаграфавання леднікоў (натуральныя колеры)"

msgid "ORT10LT (Lithuania)"
msgstr "ORT10LT (Літва)"

msgid "geoportail.lu all layers"
msgstr "geoportail.lu усе пласты"

msgid "geoportail.lu ortho latest"
msgstr "geoportail.lu - найноўшыя артаздымкі"

msgid ""
"openstreetmap.lu \"mapper’s delight\" hillshade lidar 2019 with unclassified "
"points"
msgstr ""
"openstreetmap.lu лідарнае зацяненне рэльефу «асалода картографа» 2019 з "
"некласіфікаванымі кропкамі"

msgid "openstreetmap.lu \"mapper’s delight\" hillshade lidar 2019"
msgstr "openstreetmap.lu лідарнае зацяненне рэльефу «асалода картографа» 2019"

msgid "ANA Luxembourg DTM 2017 Multidirectional"
msgstr "ANA Luxembourg DTM 2017 Шматнакіраваная"

msgid "Stadtbredimus Remembrement 2015 (5cm)"
msgstr "Штатбрэдзімюс - кансалідацыя земляў 2015 (5 гл)"

msgid "Wintrange Remembrement 2015 (5cm)"
msgstr "Вінтрандж - кансалідацыя земляў 2015 (5 см)"

msgid "INEGI Digital Map of Mexico (WMS)"
msgstr "INEGI - лічбавая карта Мексікі (WMS)"

msgid "INEGI Digital Map of Mexico (WMS) v6"
msgstr "INEGI - лічбавая карта Мексікі (WMS) v6"

msgid "Moldova Ortophoto (2016)"
msgstr "Артафота Малдавіі (2016)"

msgid ""
"2016 Ortophotos, Moldova, Scale 1:5000, 20cm, true colours, covers "
"practically the entire territory of the Republic of Moldova, except some "
"areas from the east part of Moldova. [Geoportal.md server]"
msgstr ""
"Артафота Малдавіі 2016, маштаб 1:5000, 20 см, натуральныя колеры. Пакрываюць "
"амаль усю тэрыторыю Рэспублікі Малдова, акрамя некаторых абласцей ва "
"ўсходняй частцы краіны. [Сервер Geoportal.md]"

msgid "Moldova Ortophoto, Center part (2020)"
msgstr "Артафота Малдавіі, цэнтральная частка (2020)"

msgid ""
"2020 Ortophotos, Centre part of Moldova, Scale 1:5000, 20cm, true colours, "
"covers the center part of Moldova. [Moldova-map.md server]"
msgstr ""
"Артафота 2020, цэнтральная частка Малдавіі, маштаб 1:5000, 20 см, "
"натуральныя колеры. [Сервер Moldova-map.md]"

msgid "PDOK aerial imagery Beeldmateriaal.nl 7,5cm (WMS) latest"
msgstr "Здымкі PDOK Beeldmateriaal.nl 7,5см (WMS) апошнія"

msgid ""
"Nationwide data set 7,5cm resolution color aerial imagery of the most recent "
"year."
msgstr ""
"Агульнанацыянальны набор каляровых аэрафотаздымкаў з разрозненнем 7,5 см за "
"апошні год."

msgid "PDOK aerial imagery Beeldmateriaal.nl 7,5cm (WMTS)"
msgstr "Здымкі PDOK Beeldmateriaal.nl 7,5см (WMTS)"

msgid "LINZ NZ Aerial Imagery"
msgstr "LINZ NZ - аэрафотаздымкі"

msgid "LINZ NZ Topo50 Gridless Maps"
msgstr "LINZ NZ Topo50 - бязсеткавыя карты"

msgid "Environment Canterbury Imagery"
msgstr "Прыродна-ландшафтныя здымкі Кентэрберы"

msgid "Norway Orthophoto"
msgstr "Артафота Нарвегіі"

msgid "Norwegian orthophotos (max zoom 21), courtesy of Geovekst and Norkart."
msgstr ""
"Артаздымкі Нарвегіі (максімальны маштаб 21), прадстаўленыя Geovekst і "
"Norkart."

msgid "Norway Orthophoto (historic)"
msgstr "Артафота Нарвегіі (гістарычныя)"

msgid ""
"Historic Norwegian orthophotos and maps, courtesy of Geovekst and Norkart."
msgstr ""
"Гістарычныя артаздымкі і карты Нарвегіі, прадстаўленыя Geovekst і Norkart."

msgid "Kartverket Sentinel 2 (options)"
msgstr "Kartverket Sentinel 2 (варыянты)"

msgid ""
"Copernicus Sentinel-2 satellite images for Norway, processed by Kartverket"
msgstr ""
"Спадарожнікавыя здымкі Copernicus Sentinel-2 для Нарвегіі, апрацаваныя "
"Kartverket"

msgid "Kartverket topo"
msgstr "Kartverket: тапаздымка"

msgid "Topographic map, equivalent to Norway 1:50.000 map series at zoom 15."
msgstr ""
"Тапаграфічная карта, эквівалентная серыі карт Нарвегіі 1:50.000 пры маштабе "
"15."

msgid "Kartverket topo raster"
msgstr "Kartverket: тапаграфічны растр"

msgid ""
"Topographic raster map, equivalent to Norway 1:50.000 map series at zoom 15."
msgstr ""
"Растравая тапаграфічная карта, эквівалентная картам Нарвегіі 1:50000 пры "
"павелічэнні 15."

msgid "Kartverket topo greyscale"
msgstr "Kartverket: тапаграфічная карта ў адценнях шэрага"

msgid ""
"Topographic grayscale map, equivalent to Norway 1:50.000 map series at zoom "
"15."
msgstr ""
"Тапаграфічная карта ў адценнях шэрага, эквівалентная картам Нарвегіі 1:50000 "
"пры павелічэнні 15."

msgid "Kartverket Hillshade overlay"
msgstr "Kartverket - адмыванне рэльефу"

msgid "Hillshade for Norway"
msgstr "Света-ценявое адмыванне рэльефу Нарвегіі"

msgid "Kartverket Contour Lines overlay"
msgstr "Kartverket - аверлэй контурных лініяў"

msgid "Contours for Norway"
msgstr "Контурныя карты Нарвегіі"

msgid "Kartverket Nautical Charts"
msgstr "Kartverket - марскія навігацыйныя карты"

msgid ""
"Norwegian nautical charts (includes Spitsbergen/Svalbard and Antarctica). "
"Raster representation of paper charts. Updated biweekly."
msgstr ""
"Нарвежскія марскія карты (уключаюць Шпіцберген і Антарктыку). Растравае "
"ўяўленне папяровых картаў. Абнаўляецца раз у 2 тыдні."

msgid "Kartverket Norway Marine Boundaries options (overlay)"
msgstr "Kartverket: варыянты марскіх меж Нарвегіі (аверлэй)"

msgid ""
"Norway''s maritime boundaries for EEZ, continental shelf, territorial sea, "
"baseline etc."
msgstr ""
"Нарвежскія марскія межы для выключнай эканамічнай зоны, кантынентальнага "
"шэльфа, тэрытарыяльнага мора, зыходнай лініі і т.п."

msgid "Kartverket Marine Infrastructure options (overlay)"
msgstr "Kartverket: марская інфраструктура, з выбарам варыянтаў (аверлэй)"

msgid ""
"Marine cables, pipes, bridges, aquaculture farms, wrecks etc. in Norway."
msgstr ""
"Марскія кабелі, трубы, масты, фермы па гадоўлі, патанулыя судны і г.д. у "
"Нарвегіі."

msgid "Kartverket Road Network overlay"
msgstr "Kartverket - аверлэй дарожнае сеткі"

msgid ""
"Norwegian road network from the National Road database (NVDB), also used in "
"Vbase and Elveg. Colours represent national, county, municipal, private and "
"forest roads + footways/cycleways."
msgstr ""
"Дарожная сетка Нарвегіі з Нацыянальнае базы дадзеных дарогаў (NVDB), "
"выкарыстоўванае таксама ў Vbase і Elveg. Колерамі пазначаны нацыянальныя, "
"рэгіянальныя, муніцыпальныя, прыватныя і лясныя дарогі + пешаходныя/"
"веласіпедныя дарожкі."

msgid "Kartverket Trails overlay"
msgstr "Kartverket - аверлэй маршрутаў"

msgid ""
"Trails from the Norwegian database of `Tur og Friluftsruter´. Selectable "
"categories for foot, bike and ski trails."
msgstr ""
"Маршруты з нарвежскае базы дадзеных `Tur og Friluftsruter?. Выбар па "
"катэгорыях для пешых, веласіпедных і лыжных маршрутаў."

msgid "Kartverket Place Names overlay"
msgstr "Kartverket - аверлэй геаграфічных назваў"

msgid ""
"Official Norwegian place names from the SSR database. Selectable categories."
msgstr ""
"Афіцыйныя нарвежскія геаграфічныя назвы з базы дадзеных SSR. Даступны выбар "
"катэгорыі."

msgid "Kartverket DTM Digital Terrain Model"
msgstr "Kartverket DTM (лічбавая мадэль рэльефу)"

msgid ""
"Shaded relief representation of the Norwegian digital terrain model (DTM), i."
"e. earth surface without trees, buildings and other objects."
msgstr ""
"Уяўленне лічбавае мадэлі рэльефу Нарвегіі (DTM) у выглядзе ценявога рэльефу, "
"г.зн. паверхню зямлі без дрэў, будынкаў і іншых аб’ектаў."

msgid "Kartverket DOM Digital Surface Model"
msgstr "Kartverket DOM (лічбавая мадэль паверхні)"

msgid ""
"Shaded relief representation of the Norwegian digital surface model (DOM), i."
"e. earth surface including trees, buildings and other objects on top of it."
msgstr ""
"Уяўленне лічбавае мадэлі паверхні Нарвегіі (DOM) у выглядзе ценявога "
"рэльефу, г.зн. паверхню зямлі, уключаючы дрэвы, будынкі і іншыя аб’екты на "
"ёй."

msgid "Kartverket Historic maps"
msgstr "Kartverket - гістарычныя карты"

msgid "Historic maps - for the time being `Amtskartserien´ 1826-1917."
msgstr "Гістарычныя карты - `Amtskartserien´ 1826-1917."

msgid "Kartverket Economic Maps (historic)"
msgstr "Kartverket - эканамічныя карты (гістарычныя)"

msgid ""
"1st edition of historic Economic maps for Norway 1960-90s (`Økonomisk "
"kartverk´). Available from zoom 16. Please correct local imagery offset."
msgstr ""
"1-я рэдакцыя гістарычных эканамічных картаў Нарвегіі 1960-90 гг. (`Okonomisk "
"kartverk´). Даступная пачынальна з маштабу 16. Не забудзьцеся паправіць "
"лакальнае зрушэнне здымка."

msgid "Kartverket Administrative Boundaries overlay"
msgstr "Kartverket - аверлэй адміністрацыйных межаў"

msgid ""
"Official administrative boundaries at the national, county and municipality "
"levels"
msgstr ""
"Афіцыйныя адміністрацыйныя межы нацыянальнага, рэгіянальнага і "
"муніцыпальнага ўзроўня"

msgid "Kartverket Historic Administrative Boundaries options (overlay)"
msgstr "Kartverket: варыянты гістарычных адміністрацыйных меж (аверлэй)"

msgid ""
"Official historic administrative boundaries at the county and municipality "
"levels."
msgstr ""
"Афіцыйныя гістарычныя адміністрацыйныя межы на ўзроўні акруг і "
"муніцыпалітэтаў."

msgid "Kartverket Cadastral overlay"
msgstr "Kartverket - кадастравы аверлэй"

msgid ""
"Real estate boundaries from the official land register (`matrikkelen´). "
"Monthly update."
msgstr ""
"Межы зямельных валадарстваў з афіцыйнага зямельнага рэгістра (`matrikkelen"
"´). Штомесячнае абнаўленне."

msgid "Kartverket Address overlay"
msgstr "Kartverket - аверлэй адрасоў"

msgid "Street address from the official land register (`matrikkelen´)."
msgstr "Адрасы з афіцыйнага зямельнага кадастра (`matrikkelen´)."

msgid "Kartverket Aviation Obstructions overlay"
msgstr "Kartverket - аверлэй перашкодаў для лятальных апаратаў"

msgid ""
"Vertical obstructions to aircrafts, above 15m in rural areas and 30m in "
"urban areas (e.g. masts, towers, high buildings, power lines)"
msgstr ""
"Вертыкальныя перашкоды для лятальных апаратаў, вышэй 15 м у сельскіх "
"абласцях і 30 м у гарадскіх (мачты, вежы, высокія будынкі, лініі "
"электраперадачы і г.д.)"

msgid "Kartverket Accessibility overlay"
msgstr "Kartverket - аверлэй даступнасці для інвалідаў"

msgid ""
"Accessibility for the visually impaired, wheelchairs and electrical "
"wheelchairs."
msgstr ""
"Даступнасць для людзёў з парушэннямі зроку, а таксама на звычайных і "
"электрычных інвалідных калясках."

msgid "Kartverket Buildings overlay"
msgstr "Kartverket - будынкі (аверлэй)"

msgid "INSPIRE buildings for Norway."
msgstr "Будынкі ў Нарвегіі ад INSPIRE"

msgid ""
"Municipality zoning plans: 1) underground, 2) on ground, 3) over ground, 4) "
"seabed, 5) in water."
msgstr ""
"Планы муніцыпальнага занавання: 1) падземны, 2) наземны, 3) надземны, 4) "
"марское дно, 5) у вадзе."

msgid "NVE Electricity Network overlay"
msgstr "NVE - аверлэй электрасеткаў"

msgid ""
"Power lines (high voltage network) including transformers, submarine cables "
"and pylons. Local distribution network is not included."
msgstr ""
"Лініі электраперадачы (высакавольтная сетка), уключаючы трансфарматары, "
"падводныя кабелі і апоры. Лакальныя размеркавальныя сеткі не ўключаны."

msgid "NVE Hydropower Plants overlay"
msgstr "NVE - аверлэй гідраэлектрастанцыяў"

msgid ""
"Hydropower plants including waterways (tunnel, canal, pipeline) and dams"
msgstr ""
"Гідраэлектрастанцыі, уключаючы водныя шляхі (тунэлі, каналы, трубаправоды) і "
"плаціны"

msgid "NVE Wind Power Plants overlay"
msgstr "NVE - аверлэй ветраэлектрастанцыяў"

msgid ""
"Wind power turbines, farms and concession areas (blue: planned, light green: "
"construction, dark green: built)."
msgstr ""
"Ветраныя турбіны, ветраэлектрастанцыі і канцэсійныя зоны (сіні: планаваныя, "
"светла-зялёны: што будуюцца, цёмна-зялёны: пабудаваныя)."

msgid "NVE Avalanche Danger Areas overlay"
msgstr "NVE - аверлэй зонаў лавіннае небяспекі"

msgid "NOD Offshore Installations overlay"
msgstr "Нарвежскі марскі дырэктарат (NOD): марскія платформы (аверлэй)"

msgid ""
"Production platforms and oil/natural gas fields on the Norwegian continental "
"shelf"
msgstr ""
"Платформы і радовішчы нафты і газу на нарвежскім кантынентальным шэльфе"

msgid "Fiskeridirektoratet Aquaculture overlay"
msgstr "Fiskeridirektoratet: аверлэй аквакультуры"

msgid ""
"Aquaculture/marine farms (licensed sites, may not yet have any installations)"
msgstr ""
"Аквакультурные/марыкультурные фермы (ліцэнзаваныя месцы, могуць быць пакуль "
"без усталяванага абсталявання)"

msgid "Kystverket Navigational Aid overlay"
msgstr "Kystverket: аверлэй навігацыйных арыенціраў"

msgid ""
"Beacons, buoys, lights and fairways maintained by the Norwegian Coastal "
"Administration"
msgstr ""
"Маякі, буі, агні і фарватары, абслугоўваныя Нарвежскаю берагавою "
"адміністрацыяю"

msgid "Miljødirektoratet Protected Areas overlay"
msgstr "Miljodirektoratet: аверлэй ахоўваных тэрыторыяў"

msgid ""
"Norwegian national parks, nature reserves and other protected areas and "
"objects from Naturbase, including Svalbard/Spitsbergen"
msgstr ""
"Нарвежскія нацыянальныя паркі, запаведнікі і іншыя ахоўваныя тэрыторыі і "
"аб’екты з Naturbase, уключаючы Шпіцберген"

msgid "Miljødirektoratet Public Recreation Areas overlay"
msgstr "Miljodirektoratet: аверлэй зонаў масавага адпачынку"

msgid "Public recreation areas with State ownership (\"friluftsområder\")."
msgstr ""
"Зоны масавага адпачынку, змешчаныя ў грамадскай уласнасці "
"(\"friluftsomrader\")."

msgid "Miljødirektoratet Urban and Vacation Areas overlay"
msgstr "Miljodirektoratet: аверлэй гарадскіх і загарадных зон"

msgid "Urban settlements and vacation home areas."
msgstr "Зоны гарадскіх селішчаў і загарадных хат."

msgid "Miljødirektoratet Snowmobile overlay"
msgstr "Miljødirektoratet: оверлей трасс снегоходов"

msgid "Permitted snowmobile/scooter tracks."
msgstr "Дазволеныя трасы для снегаходаў і снежных скутараў."

msgid "Miljødirektoratet Fjords overlay"
msgstr "Miljødirektoratet Фіёрды (аверлэй)"

msgid "Outer thresholds/inlets of fjords."
msgstr "Вонкавыя парогі/уваходы фіёрдаў."

msgid "Riksantikvaren Heritage Sites overlay"
msgstr "Riksantikvaren: аб’екты культурнай спадчыны"

msgid ""
"Archeological and architectural monuments/sites and cultural environments "
"protected by law (''enkeltminner'') from the Norwegian Directorate for "
"Cultural Heritage"
msgstr ""
"Археалагічныя і архітэктурныя манументы/аб’екты і культурныя асяроддзі, "
"абароненыя законам, ад Нарвежскага дырэктарата па культурнай спадчыне"

msgid "DMF Mines overlay"
msgstr "Аверлэй шахтаў DMF"

msgid "Caution areas for mines from the Norwegian Directorate of Mining"
msgstr "Небяспечныя вобласці шахтаў ад Нарвежскай управы горнае прамысловасці"

msgid "SSB Urban Areas overlay"
msgstr "Аверлэй гарадскіх тэрыторыяў (SSB)"

msgid ""
"Human settlements of at least 200 people with less than 200 meters between "
"households"
msgstr ""
"Селішчы з насельніцтвам не меней 200 чалавек і адлегласцю паміж "
"домаўласніцтвамі не больш за 200 метраў"

msgid "SSB City Centres overlay"
msgstr "SSB - аверлэй гарадскіх цэнтраў"

msgid "Downtown areas with significant commercial and service activities."
msgstr ""
"Дзелавыя часткі гарадоў са значнаю актыўнасцю ў сферах камерцыі і паслугаў."

msgid "Oslo Urban Environment options (layer)"
msgstr "Параметры гарадскога асяроддзя Осла (пласт)"

msgid ""
"Environment data from the Municipality of Oslo, Agency for Urban Environment."
msgstr ""
"Дадзеныя пра гарадское асяроддзе ад агенцтва гарадскога асяроддзя "
"муніцыпалітэта Осла."

msgid "MTBmap.no"
msgstr "MTBmap.no"

msgid ""
"Norwegian mountain biking map from OSM (max zoom 14-16, varies per region)"
msgstr ""
"Нарвежская карта маршрутаў горных ровараў з OSM (макс. маштаб 14-16, "
"залежыць ад рэгіёна)"

msgid "NPI Svalbard Orthophoto"
msgstr "NPI - артаздымкі Шпіцбергена"

msgid "Orthophoto for Svalbard/Spitsbergen from the Norwegian Polar Institute"
msgstr "Артаздымкі Шпіцбергена ад Нарвежскага Палярнага Інстытута"

msgid "NPI Svalbard topo"
msgstr "NPI - тапакарта Шпіцбергена"

msgid "Topographic map for Svalbard from the Norwegian Polar Institute"
msgstr "Тапаграфічная карта Шпіцбергена ад Нарвежскага Палярнага Інстытута"

msgid "NPI Svalbard detailed topo"
msgstr "NPI - дэталёвая тапакарта Шпіцбергена"

msgid ""
"Detailed topographic map for Longyearbyen, Barentsburg and Ny-Ålesund from "
"the Norwegian Polar Institute"
msgstr ""
"Падрабязная тапаграфічная карта Лонгйіра, Барэнцбурга і Ню-Олесунна ад "
"Нарвежскага Палярнага Інстытута"

msgid "NPI Svalbard satellite"
msgstr "NPI - спадарожнікавыя здымкі Шпіцбергена"

msgid ""
"Satellite imagery for Svalbard from the Norwegian Polar Institute/USGS "
"Landsat"
msgstr ""
"Спадарожнікавыя здымкі Шпіцбергена ад Нарвежскага Палярнага Інстытута/USGS "
"Landsat"

msgid "imagico.de: Svalbard mosaic"
msgstr "imagico.de: мазаіка Шпіцбергена"

msgid "Sentinel-2 mosaic of Svalbard (true color)"
msgstr "Sentinel-2 - мазаіка Шпіцбергена (натуральныя колеры)"

msgid "NPI Jan Mayen topo"
msgstr "NPI - тапакарта Ян-Маена"

msgid "Topographic map for Jan Mayen from the Norwegian Polar Institute"
msgstr ""
"Тапаграфічная карта вострава Ян-Маен ад Нарвежскага Палярнага Інстытута"

msgid "imagico.de: Western Karakoram"
msgstr "Здымкі з imagico.de: заходняя частка Каракарума"

msgid ""
"Represents approximately minimum snow cover so can be well used for glacier "
"mapping (true color)"
msgstr ""
"Прыблізна адлюстроўвае мінімальны снежны полаг, таму добра падыходзіць для "
"картаграфавання леднікоў (натуральныя колеры)"

msgid "Gaza Strip - Pléiades - 2014/07/06"
msgstr "Сектар Газа - Pléiades - 06.07.2014"

msgid "Gaza Strip - Pléiades - 2014/07/06 (NIR)"
msgstr "Сектар Газа - Pléiades - 06.07.2014 (NIR)"

msgid "imagico.de: Panama Canal - Pacific side"
msgstr "Здымкі з imagico.de: Панамскі канал - ціхаакіянскі бок"

msgid ""
"New locks with less clouds than in the Sentinel-2 image - make sure to check "
"image alignment (true color)"
msgstr ""
"Новыя шлюзы з меншай колькасцю аблокаў, чым на здымках Sentinel-2 - праверце "
"прывязку здымкаў (натуральныя колеры)"

msgid "imagico.de: Panama Canal"
msgstr "Здымкі з imagico.de: Панамскі канал"

msgid "Images of the new locks (but partly cloudy) (true color)"
msgstr "Здымкі новых шлюзаў (часткова хмарныя) (натуральныя колеры)"

msgid "imagico.de: Vanatinai"
msgstr "Здымкі з imagico.de: Ванацінаі"

msgid "Coarse coastline due to cloud cover in Bing/Mapbox (true color)"
msgstr ""
"Грубая лінія ўзбярэжжа з-за хмарнага полага ў Bing/Mapbox (натуральныя "
"колеры)"

msgid "imagico.de: New Ireland"
msgstr "Здымкі з imagico.de: Новая Ірландыя"

msgid "Many missing islands in OSM (mostly mapped meanwhile) (true color)"
msgstr ""
"Шмат астравоў, што адсутнічалі ў OSM (цяпер галоўным чынам абмаляваны) "
"(натуральныя колеры)"

msgid "imagico.de: Coropuna"
msgstr "Здымкі з imagico.de: Карапуна"

msgid "imagico.de: Willkanuta Mountains and Quelccaya Ice Cap"
msgstr ""
"Здымкі з imagico.de: хрыбет Кардыльера-дэ-Вільканота і ледавіковая шапка "
"Келькая"

msgid "Poor and outdated imagery in other sources (true color)"
msgstr "Дрэнныя і састарэлыя здымкі ў іншых крыніцах (натуральныя колеры)"

msgid "Lupang Arenda, Taytay Drone Imagery"
msgstr "Лупанг Арэнда, муніцыпалітэт Тайтай (здымкі з дрона)"

msgid "Pangasinán/Bulacan (Philippines HiRes)"
msgstr "Пангасінан/Булакан (Філіпіны HiRes)"

msgid "Geoportal 2: Orthophotomap (aerial image) WMTS"
msgstr "Geoportal 2: артафотакарта (спадарожнікавыя здымкі) WMTS"

msgid "Geoportal 2: Orthophotomap (aerial image) WMS"
msgstr "Geoportal 2: Артафотаплан (аэрафотаздымка) WMS"

msgid "Geoportal 2: High Resolution Orthophotomap (aerial image)"
msgstr "Geoportal 2: артафотаплан з высокім разрозненнем (аэрафотаздымка)"

msgid "The aerial image is not available for the whole country."
msgstr "Аэрафотаздымкі даступныя не для ўсёй тэрыторыі краіны."

msgid "Geoportal 2: High Resolution Orthophotomap (aerial image) WMTS"
msgstr "Geoportal 2: Артафотаплан высокага разрознення (аэрафотаздымка) WMTS"

msgid "Geoportal 2: Time Orthophotomap (aerial image) WMS"
msgstr "Geoportal 2: Час Артафотакарты (аэрафотаздымак) WMS"

msgid "Geoportal 2: True Orthophotomap (aerial image) WMS"
msgstr "Geoportal 2: артафотакарта ў натуральных колерах (аэрафотаздымка) WMS"

msgid "Geoportal 2: Buildings"
msgstr "Geoportal 2: будынкі"

msgid "Geoportal 2: Property boundaries"
msgstr "Geoportal 2: межы ўласнасці"

msgid "Geoportal 2: Addresses"
msgstr "Geoportal 2: адрасы"

msgid "Geoportal 2: Street names"
msgstr "Geoportal 2: назвы вуліц"

msgid "Geoportal 2: Places"
msgstr "Geoportal 2: месцы"

msgid "Geoportal 2: PRNG (geo names)"
msgstr "Geoportal 2: PRNG (тапонімы)"

msgid "Geoportal 2: ISOK hillshade"
msgstr "Геапартал 2: рэльеф ISOK"

msgid "Forest database BDoL (overlay)"
msgstr "База дадзеных пра лясы BDoL (аверлэй)"

msgid "Będzin: Orthophotomap 2013 (aerial image)"
msgstr "Бэндзін: спадарожнікавыя артаздымкі 2013"

msgid "Imagery only accessible from a Polish IP address."
msgstr "Адлюстраванні даступныя толькі з польскіх IP-адрасоў."

msgid "Będzin: Buildings"
msgstr "Бэндзін: будынкі"

msgid "Będzin: Addresses"
msgstr "Бэндзін: адрасы"

msgid "Bytom: Orthophotomap 2012 (aerial image)"
msgstr "Бытам: артафотакарта 2012 (спадарожнікавыя здымкі)"

msgid "Bytom: Fotoplan 2014 (aerial image)"
msgstr "Бытам: фотаплан 2014"

msgid "Bytom: Orthophotomap 2016 (aerial image)"
msgstr "Бытам: артафотакарта 2016 (аэрафотаздымка)"

msgid "Bytom: Buildings"
msgstr "Бытам: будынкі"

msgid "Częstochowa: Buildings"
msgstr "Чэнстахова: будынкі"

msgid "Częstochowa: Orthophotomap 2011 (aerial image)"
msgstr "Чэнстахова: артафотакарта 2011 (спадарожнікавыя здымкі)"

msgid "Częstochowa: Orthophotomap 2013 (aerial image)"
msgstr "Чэнстахова: артафотакарта 2013 (спадарожнікавыя здымкі)"

msgid "Częstochowa: Orthophotomap 2014 (aerial image)"
msgstr "Чэнстахова: артафотакарта 2014 (спадарожнікавыя здымкі)"

msgid "Częstochowa: Orthophotomap 2015 (aerial image)"
msgstr "Чэнстахова: артафотакарта 2015 (аэрафотаздымак)"

msgid "Częstochowa: Orthophotomap 2016 (aerial image)"
msgstr "Чэнстахова: артафотакарта 2016 (аэрафотаздымак)"

msgid "Częstochowa: Orthophotomap 2017 (aerial image)"
msgstr "Чэнстахова: артафотакарта 2017 (аэрафотаздымак)"

msgid "Częstochowa: Orthophotomap 2021 (aerial image)"
msgstr "Чэнстахова: артафотакарта 2021 (аэрафотаздымкі)"

msgid "Gliwice: Orthophotomap 2013 (aerial image)"
msgstr "Глівіцы: артафотакарта 2013 (спадарожнікавыя здымкі)"

msgid "Gliwice: Orthophotomap 2017 (aerial image)"
msgstr "Глівіцы: артафотакарта 2017 (аэрафотаздымкі)"

msgid "Gliwice: Orthophotomap 2018 (aerial image)"
msgstr "Глівіцы: артафотакарта 2018 (аэрафотаздымкі)"

msgid "Gliwice: Orthophotomap 2020 (aerial image)"
msgstr "Глівіцы: артафотакарта 2020 (аэрафотаздымкі)"

msgid "Gliwice: Buildings"
msgstr "Глівіцы: будынкі"

msgid "Łódź: Buildings"
msgstr "Лодзь: будынкі"

msgid "Łódź: Orthophotomap 2019 (aerial image)"
msgstr "Лодзь: артафотакарта 2019 (аэрафотаздымка)"

msgid "Powiat dębicki: Buildings"
msgstr "Дэмбіцкі павет: будынкі"

msgid "Powiat łańcucki: Buildings"
msgstr "Ланьцуцкі павет: будынкі"

msgid "Powiat ropczycko-sędziszowski: Buildings"
msgstr "Рапчыцка-Сэндзішоўскі павет: будынкі"

msgid "Powiat rzeszowski: Buildings"
msgstr "Жэшоўскі павет: будынкі"

msgid "Powiat rzeszowski: Orthophotomap (aerial image)"
msgstr "Жэшоўскі павет: артафотакарта (спадарожнікавыя здымкі)"

msgid "Powiat stalowowolski: Buildings"
msgstr "Сталевавольскі павет: будынкі"

msgid "Poznań: Orthophotomap 2014 (aerial image)"
msgstr "Познань: артафотакарта 2014 (спадарожнікавыя здымкі)"

msgid "Poznań: Orthophotomap 2016 (aerial image)"
msgstr "Познань: артафотакарта 2016 (спадарожнікавыя здымкі)"

msgid "Poznań: Latest Orthophotomap (aerial image)"
msgstr "Познань: апошняя артафотакарта (аэрафотаздымак)"

msgid "Poznań: Latest Orthophotomap (aerial image) WMTS"
msgstr "Познань: WMTS свежага артафотаплана (аэрафотаздымка)"

msgid "Przemyśl: Buildings"
msgstr "Пшэмысль: будынкі"

msgid "Przemyśl: Ortophotomap (aerial image)"
msgstr "Пшэмысль: артафотакарта (спадарожнікавыя здымкі)"

msgid "Ruda Śląska: Orthophotomap (aerial image)"
msgstr "Руда Слёнска: артафотакарта (спадарожнікавыя здымкі)"

msgid "Siemianowice Śląskie: Orthophotomap (aerial image)"
msgstr "Семянавіцы Слёнске: артафотакарта (спадарожнікавыя здымкі)"

msgid "Siemianowice Śląskie: Buildings"
msgstr "Семянавіцы Слёнске: будынкі"

msgid "Zabrze: Orthophotomap 2011 (aerial image)"
msgstr "Забжэ: артафотакарта 2011 (спадарожнікавыя здымкі)"

msgid "Warszawa: Orthophotomap 2021 (aerial image)"
msgstr "Варшава: артафотакарта 2021 (спадарожнікавыя здымкі)"

msgid "Wrocław: Orthophotomap 2015 (aerial image)"
msgstr "Вроцлаў: артафотакарта 2015 (спадарожнікавыя здымкі)"

msgid "Wrocław: Orthophotomap 2018 (aerial image)"
msgstr "Вроцлаў: артафотакарта 2018 (аэрафотаздымка)"

msgid ""
"Orthophotos of the northern portion of mainland Portugal - 25cm - 2021 (DGT)"
msgstr ""
"Артафота паўночнай часткі кантынентальнай Партугаліі - 25 см - 2021 (DGT)"

msgid ""
"Orthophotos of the northern portion of mainland Portugal IRG - 25cm - 2021 "
"(DGT)"
msgstr ""
"Артафота паўночнай часткі мацерыковай Партугаліі IRG - 25 см - 2021 (DGT)"

msgid "Orthophotos of mainland Portugal - 25cm - 2018 (DGT)"
msgstr "Артафота Кантынентальнай Партугаліі - 25 см - 2018 (DGT)"

msgid "OrtoSat of mainland Portugal - 30 cm - 2023 (DGT)"
msgstr "OrtoSat кантынентальнай Партугаліі - 30 см - 2023 (DGT)"

msgid ""
"Orthophotos of the coastal areas of mainland Portugal - 10cm - 2014-2015 "
"(DGT)"
msgstr ""
"Артафота  берагавых зон Кантынентальнай Партугаліі - 10 см - 2014-2015 (DGT)"

msgid "Orthophotos of mainland Portugal - 50 cm - 2004-2006 (DGT)"
msgstr "Артафота мацерыковай Партугаліі - 50 см - 2004-2006 (DGT)"

msgid "Orthophotos of mainland Portugal - 1m - 1995 - Fake Color (DGT)"
msgstr "Артафота мацерыковай Партугаліі - 1 м - 1995 - псеўдаколеры (DGT)"

msgid ""
"Elevation hillshade of the coastal areas of mainland Portugal - 2m - "
"2014-2015 (DGT)"
msgstr ""
"Зацяненне рэльефу прыбярэжных раёнаў Кантынентальнай Партугаліі - 2 м - "
"2014-2015 (DGT)"

msgid ""
"Official Administrative Charter of Portugal - CAOP 2022 (Mainland - "
"Boundaries)"
msgstr ""
"Афіцыйная адміністрацыйная карта Партугаліі - CAOP 2022 (Мацярык - Межы)"

msgid "Land Use and Soil Occupation Charter of mainland Portugal - 2018 (DGT)"
msgstr ""
"Карта землекарыстання і глебакарыстання Кантынентальнай Партугаліі - 2018 "
"(DGT)"

msgid "Land Use and Soil Occupation Charter of mainland Portugal - 2015 (DGT)"
msgstr ""
"Карта землекарыстання і глебакарыстання Кантынентальнай Партугаліі - 2015 "
"(DGT)"

msgid "Land Use and Soil Occupation Charter of mainland Portugal - 2010 (DGT)"
msgstr ""
"Карта землекарыстання і глебакарыстання Кантынентальнай Партугаліі - 2010 "
"(DGT)"

msgid "Portugal Topographic Map (valentim.org)"
msgstr "Тапаграфічная карта Партугаліі (valentim.org)"

msgid "Institute for Nature Conservation and Forests - GIS"
msgstr "Інстытут аховы прыроды і лясоў - ГІС"

msgid "ScanEx IRS"
msgstr "ScanEx IRS"

msgid "imagico.de: Kerch Strait"
msgstr "Здымкі з imagico.de: Керчанскі праліў"

msgid "State of bridge construction in August 2016 (true color)"
msgstr "Стан пабудовы моста ў жніўні 2016 (натуральныя колеры)"

msgid "imagico.de: Kerch Strait 2018"
msgstr "imagico.de: Керчанскі праліў, 2018"

msgid "Bridge and surrounding after completion in April 2018 (true color)"
msgstr ""
"Крымскі мост і наваколлі пасля завяршэння будаўніцтва ў красавіку 2018 "
"(натуральныя колеры)"

msgid "imagico.de: Pechora Sea Coast"
msgstr "imagico.de: узбярэжжа Пячорскага мора"

msgid "Sentinel-2 image of the Pechora Sea coast in autumn 2016 (true color)"
msgstr ""
"Здымкі Sentinel-2 берагі Пячорскага мора ўвосень 2016 (натуральныя колеры)"

msgid "imagico.de: Ushakov Island August 2016"
msgstr "Здымкі з imagico.de: выспа Ушакова, жнівень 2016"

msgid ""
"Late summer imagery with few clouds (superseeded by newer image) (true color)"
msgstr ""
"Адлюстраванне позняга лета з невялікай колькасцю аблокаў (заменена навейшым "
"адлюстраваннем) (натуральныя колеры)"

msgid "imagico.de: Ushakov Island August 2020"
msgstr "imagico.de: Выспа Ўшакова, жнівень 2020"

msgid "Up-to-date late summer imagery with few clouds (true color)"
msgstr "Новыя летнія здымкі з малою воблачнасцю (натуральныя колеры)"

msgid "imagico.de: Northern Dvina delta at low tide"
msgstr "imagico.de: дэльта Паўночнае Дзвіны падчас адліву"

msgid "Beaches, tidal flats and other costal forms (true color)"
msgstr ""
"Пляжы, прыліўныя водмелі і іншыя берагавыя структуры (натуральныя колеры)"

msgid "imagico.de: Northern and Polar Ural mountains August 2016"
msgstr "Здымкі з imagico.de: Паўночны і Палярны Урал, жнівень 2016"

msgid ""
"Up-to-date late summer imagery with few clouds - caution: not all visible "
"snow is glaciers (true color)"
msgstr ""
"Новыя летнія здымкі з малою воблачнасцю - увага: не ўвесь бачны снег "
"з’яўляецца леднікамі (натуральныя колеры)"

msgid "imagico.de: Vostochny Cosmodrome"
msgstr "Здымкі з imagico.de: касмадром Усходні"

msgid ""
"Recent image showing newest features (superseeded by newer image) (true "
"color)"
msgstr ""
"Нядаўняе адлюстраванне з найновымі ўласцівасцямі (заменена навейшым "
"адлюстраваннем) (натуральныя колеры)"

msgid "imagico.de: Vostochny Cosmodrome 2020"
msgstr "imagico.de: Касмадром Усходні, 2020"

msgid "September 2020 image with autumn colors (true color)"
msgstr "Здымак ад верасня 2020 у восеньскіх колерах (натуральныя колеры)"

msgid "Singapore Landlot"
msgstr "Сінгапур - зямельныя ўчасткі"

msgid "Singapore OneMap"
msgstr "Сінгапур OneMap"

msgid "Singapore OneMap (WMS)"
msgstr "Сінгапур - OneMap (WMS)"

msgid "OneMap (XYZ)"
msgstr "OneMap (XYZ)"

msgid "OneMap (WMTS)"
msgstr "OneMap (WMTS)"

msgid "Freemap.sk Car"
msgstr "Freemap.sk Аўтамабільная"

msgid "Freemap.sk Hiking"
msgstr "Freemap.sk Пешаходная"

msgid "Freemap.sk Bicycle"
msgstr "Freemap.sk (роварная)"

msgid "Freemap.sk Ski"
msgstr "Freemap.sk Лыжная"

msgid "Slovakia Historic Maps"
msgstr "Славакія: гістарычныя карты"

msgid "Ortofotomozaika SR (newest)"
msgstr "Ortofotomozaika SR (найновая)"

msgid "Ortofotomozaika SR 2020-2022"
msgstr "Артафотамазаіка СР 2020-2022"

msgid "Ortofotomozaika SR 2017-2019"
msgstr "Артафотамазаіка СР 2017-2019"

msgid "ZBGIS"
msgstr "ZBGIS"

msgid "Kataster"
msgstr "Кадастр"

msgid "DTM 5.0 gray terrain shading"
msgstr "DTM 5.0 зацяненне рэльефу шэрым колерам"

msgid "DTM 5.0 light terrain shading"
msgstr "DTM 5.0 светлае зацяненне рэльефу"

msgid "DSM 1.0 gray surface shading"
msgstr "DSM 1.0 зацяненне паверхні шэрым колерам"

msgid "RABA-KGZ: Slovenia farmland use"
msgstr "RABA-KGZ: Славенія - выкарыстанне сельгасзямель"

msgid "RABA-KGZ: Slovenia built-up areas"
msgstr "RABA-KGZ: Славенія - вобласці забудовы"

msgid "GURS: Building outlines"
msgstr "GURS: контуры будынкаў"

msgid "GURS: Road lines"
msgstr "GURS: дарогі"

msgid "GURS: DOF050 Orthophoto, DTK5... (WMTS)"
msgstr "GURS: артафота DOF050, DTK5... (WMTS)"

msgid "GURS: Slovenia orthophoto 25cm (DOF025)"
msgstr "GURS: артафота Славеніі 25 см (DOF025)"

msgid "Slovenia orthophoto 25cm/pixel (GURS DOF025), hosted by Level2.si"
msgstr ""
"Славенія, артафота 25 см/піксель (GURS DOF025), змесцавана на Level2.si"

msgid "ARSO: LIDAR hillshade (WMTS)"
msgstr "ARSO: лідарнае адмыванне рэльефу (WMTS)"

msgid "MK: LIDAR hillshade+buildings (WMTS)"
msgstr "MK: лідарнае зацяненне+будынкі (WMTS)"

msgid "Ljubljana: Orthophoto 2023 (WMTS)"
msgstr "Любляна: Артафота 2023 (WMTS)"

msgid "Ljubljana: Orthophoto 2022 (WMTS)"
msgstr "Любляна: артафота 2022 (WMTS)"

msgid "Ljubljana: Orthophoto 2020 (WMTS)"
msgstr "Любляна: артафота 2020 (WMTS)"

msgid "Ljubljana: Orthophoto 2019 (WMTS)"
msgstr "Любляна: Артафота 2019 (WMTS)"

msgid "Ljubljana: Zazidalna situacija (WMTS)"
msgstr "Любляна: Цяжкая сітуацыя (WMTS)"

msgid "City of Cape Town 2013 Aerial"
msgstr "Гарадская акруга Кейптаўн: аэраздымка 2013"

msgid ""
"OpenStreetMap use only. City of Cape Town Aerial ortho-photography of the "
"municipal area. 12cm ground sample distance"
msgstr ""
"Толькі для выкарыстання ў OpenStreetMap. Аэрафотаздымкі муніцыпальнае "
"вобласці Кейптаўна. Памер пікселя на мясцовасці (GSD) - 12 см"

msgid "City of Cape Town 2015 Aerial"
msgstr "Кейптаўн, аэрафотаздымка 2015"

msgid ""
"OpenStreetMap use only. City of Cape Town Aerial ortho-photography of the "
"municipal area. 8cm ground sample distance"
msgstr ""
"Толькі для выкарыстання ў OpenStreetMap. Аэрафотаздымкі муніцыпальнае "
"вобласці Кейптаўна. Памер пікселя на мясцовасці (GSD) - 8 см"

msgid "City of Cape Town 2017 Aerial"
msgstr "Гарадская акруга Кейптаўн, аэрафотаздымка 2017"

msgid ""
"2017 January orthorectified colour mosaic. Original imagery property of CCT. "
"Imagery captured with digital camera to enable mosaic pixel size of 0.08m. "
"Compressed to ecw 20x compression. Planimmetric fidelity expected within "
"0.3m. No restrictions on the digital file for non-commercial purposes."
msgstr ""
"Артарэктыфікаваная каляровая мазаіка за студзень 2017 гады. Арыгіналы "
"здымкаў прыналежаць кампаніі CCT. Малюнак знята лічбавай камерай, што "
"дазволіла атрымаць піксель мазаікі памерам 0,08 м. Сціснута да 20-кратнага "
"сціску ecw. Планіметрычная дакладнасць чакаецца ў межах 0,3 м. Лічбавы файл "
"для некамерцыйных мэт без абмежаванняў."

msgid "City of Cape Town 2018 Aerial"
msgstr "Гарадская акруга Кейптаўн, аэрафотаздымка 2018"

msgid ""
"2018 February orthorectified colour mosaic. Original imagery property of "
"CCT. Imagery captured with digital camera to enable mosaic pixel size of "
"0.08m. Compressed to ecw 20x compression. Planimmetric fidelity expected "
"within 0.3m. No restrictions on the digital file for non-commercial purposes."
msgstr ""
"Артарэктыфікаваная каляровая мазаіка за люты 2018 гады. Арыгіналы здымкаў "
"прыналежаць кампаніі CCT. Малюнак знята лічбавай камерай, што дазволіла "
"атрымаць піксель мазаікі памерам 0,08 м. Сціснута да 20-кратнага сціску ecw. "
"Дакладнасць планіметрыі чакаецца ў межах 0,3 м. Лічбавы файл для "
"некамерцыйных мэт без абмежаванняў."

msgid "City of Cape Town 2019 Aerial"
msgstr "Аэраздымка горада Кейптаўн 2019"

msgid ""
"2019 January orthorectified colour mosaic. Original imagery property of CCT. "
"Imagery captured with digital camera to enable mosaic pixel size of 0.08m. "
"Compressed to ecw 20x compression. Planimmetric fidelity expected within "
"0.3m. No restrictions on the digital file for non-commercial purposes."
msgstr ""
"Артарэктыфікаваная каляровая мазаіка за студзень 2019 гады. Арыгінальныя "
"здымкі прыналежаць кампаніі CCT. Адлюстраванне знята лічбавай камерай, што "
"дазволіла атрымаць піксель мазаікі памерам 0,08 м. Сціснута да 20-кратнага "
"сціску ecw. Планіметрычная дакладнасць чакаецца ў межах 0,3 м. Лічбавы файл "
"для некамерцыйных мэт без абмежаванняў."

msgid "City of Cape Town 2020 Aerial"
msgstr "Аэраздымка горада Кейптаўн 2020"

msgid ""
"2020 January orthorectified colour mosaic. Original imagery property of CCT. "
"Imagery captured with digital camera to enable mosaic pixel size of 0.08m. "
"Compressed to ecw 20x compression. Planimmetric fidelity expected within "
"0.3m. No restrictions on the digital file for non-commercial purposes."
msgstr ""
"Артарэктыфікаваная каляровая мазаіка 2020 студзеня. Арыгіналы здымкаў "
"прыналежаць кампаніі CCT. Адлюстраванне знята лічбавай камерай, што "
"дазволіла атрымаць піксель мазаікі памерам 0,08 м. Сціснута да 20-кратнага "
"сціску ecw. Планіметрычная дакладнасць чакаецца ў межах 0,3 м. Лічбавы файл "
"для некамерцыйных мэт без абмежаванняў."

msgid "City of Cape Town 2021 Aerial"
msgstr "Аэраздымка горада Кейптаўн 2021"

msgid ""
"2021 March orthorectified colour mosaic (updated: version 3). Original "
"imagery property of CCT. Imagery captured with digital camera to enable "
"mosaic pixel size of 0.08m. Compressed to ecw 10x compression. Planimmetric "
"fidelity expected within 0.3m. No restrictions on the digital file for non-"
"commercial purposes."
msgstr ""
"Артарэктыфікаваная каляровая мазаіка 2021 сакавіка (абноўленая версія 3). "
"Арыгінальныя здымкі прыналежаць кампаніі CCT. Адлюстраванне атрымана з "
"дапамогай лічбавай камеры, што дазволіла атрымаць піксель мазаікі памерам "
"0,08 м. Сціснута да 10-кратнага сціску ecw. Планіметрычная дакладнасць "
"чакаецца ў межах 0,3 м. Лічбавы файл для некамерцыйных мэт без абмежаванняў."

msgid "City of Cape Town 2022 Aerial"
msgstr "Аэраздымка горада Кейптаўн 2022"

msgid ""
"2022 January orthorectified colour mosaic (updated: version 2.1). Original "
"imagery property of CCT. Imagery captured with digital camera to enable "
"mosaic pixel size of 0.08m. Compressed to ecw 10x compression. Planimmetric "
"fidelity expected within 0.3m. No restrictions on the digital file for non-"
"commercial purposes."
msgstr ""
"Артарэктыфікаваная каляровая мазаіка 2022 студзеня (абноўлена: версія 2.1). "
"Арыгіналы здымкаў прыналежаць кампаніі CCT. Адлюстраванне атрымана з "
"дапамогай лічбавай камеры, што дазваляе атрымаць піксель мазаікі памерам "
"0,08 м. Сціснута да 10-кратнага сціску ecw. Планіметрычная дакладнасць "
"чакаецца ў межах 0,3 м. Лічбавы файл для некамерцыйных мэт без абмежаванняў."

msgid "City of Cape Town 2023 Aerial"
msgstr "Аэрафотаздымка горада Кейптаўн 2023"

msgid ""
"2023 January orthorectified colour mosaic (updated: version 4). Original "
"imagery property of CCT. Imagery captured with digital camera to enable "
"mosaic pixel size of 0.08m. Compressed to ecw 10x compression. Planimetric "
"fidelity expected within 0.3m. No restrictions on the digital file for non-"
"commercial purposes."
msgstr ""
"Ортарэктыфікаваная каляровая мазаіка ад студзеня 2023 гады (абноўлена: "
"версія 4). Арыгінальныя здымкі прыналежаць кампаніі CCT. Здымкі зроблены "
"лічбавай камерай, што дазволіла атрымаць піксель мазаікі памерам 0,08 м. "
"Сціснута да 10-кратнага сціску ecw. Планіметрычная дакладнасць чакаецца ў "
"межах 0,3 м. Лічбавы файл не абмежаваны для выкарыстання ў некамерцыйных "
"мэтах."

msgid "City of Cape Town 2024 Aerial"
msgstr "Горад Кейптаўн 2024 Аэраздымка"

msgid ""
"Aerial imagery captured in 2024: orthorectified colour mosaic of +-30% of "
"the metro. Original imagery property of CCT. No restrictions on the digital "
"file for non-commercial purposes."
msgstr ""
"Аэрафотаздымка 2024 года: артарэксаваная каляровая мазаіка +-30% тэрыторыі "
"метрапалітэна. Арыгінальныя здымкі належаць кампаніі CCT. Лічбавы файл для "
"некамерцыйных мэт не абмежаваны."

msgid "South Africa CD:NGI Aerial"
msgstr "Паўднёвая Афрыка CD: NGI аэрафотаздымкі"

msgid "imagico.de: Leskov Island ASTER"
msgstr "Здымкі з imagico.de: выспа Ляскова (ASTER)"

msgid "Missing in other image sources (true color with estimated blue)"
msgstr ""
"Адсутнае ў іншых крыніцах здымкаў (натуральныя колеры з адноўленым сінім "
"каналам)"

msgid "imagico.de: Scott Island"
msgstr "Здымкі з imagico.de: выспа Скота"

msgid "Missing in other image sources (true color)"
msgstr "Адсутнае ў іншых крыніцах здымкаў (натуральныя колеры)"

msgid "imagico.de: Leskov Island Landsat"
msgstr "Здымкі з imagico.de: выспа Ляскова (Landsat)"

msgid "imagico.de: Clerke Rocks"
msgstr "Здымкі з imagico.de: Скалы Клерк"

msgid "imagico.de: Shag Rocks"
msgstr "Здымкі з imagico.de: Скалы Шаг"

msgid "Spain base map"
msgstr "Базавая карта Іспаніі"

msgid ""
"Cartography of the National Geographic Institute and the Geographic Center "
"of the Army"
msgstr ""
"Картаграфія ад Нацыянальнага геаграфічнага інстытута і Геаграфічнага цэнтра "
"войска"

msgid "Catastro Spain"
msgstr "Кадастравая карта Іспаніі"

msgid "Cadastral Cartography of the General Directorate of Cadastre"
msgstr "Кадастравыя карты ад Галоўнага кіравання кадастра Іспаніі"

msgid "LiDAR Spain"
msgstr "Лідарныя здымкі Іспаніі"

msgid ""
"LiDAR Digital Surface Model generated by composition of four layers: "
"shading, buildings, vegetation and hydrography."
msgstr ""
"Лідарная лічбавая мадэль паверхні, згенераваная з 4 пластоў: зацяненне, "
"будынкі, расліннасць і гідраграфія."

msgid "PNOA Spain"
msgstr "PNOA Іспанія"

msgid ""
"Most recent orthophotos of the PNOA project (National Plan for Aerial "
"Orthophotography)"
msgstr ""
"Найноўшыя артафота ад праекта PNOA (National Plan for Aerial "
"Orthophotography)"

msgid "GRAFCAN OrtoExpress Urbana - Canary Islands"
msgstr "GRAFCAN OrtoExpress Urbana - Канарскія астравы"

msgid ""
"High resolution imagery covering the Canary Islands, 12.5 or 10 cm/pixel in "
"urban areas, and 20 cm/pixel elsewhere. Older in some urban areas than the "
"lower-resolution \"GRAFCAN OrtoExpress\"."
msgstr ""
"Здымкі Канарскіх астравоў з высокім разрозненнем: 12.5 ці 10 см/піксел у "
"гарадскіх раёнах і 20 см/піксел усё астатняе. У некаторых гарадскіх раёнах "
"больш старыя, чым здымкі «GRAFCAN OrtoExpress» з ніжэйшым разрозненнем."

msgid "GRAFCAN OrtoExpress - Canary Islands"
msgstr "GRAFCAN OrtoExpress - Канарскія астравы"

msgid ""
"High resolution imagery covering the Canary Islands, 20 cm/pixel. More "
"recent in some urban areas than the higher-resolution \"GRAFCAN OrtoExpress "
"Urbana\"."
msgstr ""
"Здымкі Канарскіх астравоў з высокім разрозненнем: 20 см/піксел. У некаторых "
"гарадскіх раёнах навей, чым здымкі «GRAFCAN OrtoExpress Urbana» з больш "
"высокім разрозненнем."

msgid "ITACyL - Castile and León"
msgstr "ITACyL - Кастылія і Леон"

msgid "Base Map - Geoportal of Santiago de Compostela"
msgstr "Базавая карта - геапартал Сант’яга-дэ-Кампастэла"

msgid "SITNA - Base map Navarre"
msgstr "SITNA - Базавая карта Навары"

msgid "SITNA - Cadastre Navarre"
msgstr "SITNA - Кадастр Навары"

msgid "ICGC - Topo Catalonia"
msgstr "ICGC - тапаграфія Каталоніі"

msgid "imagico.de: Adams Bridge"
msgstr "Здымкі з imagico.de: Адамаў Мост"

msgid "Supplementing incomplete coverage in other sources (true color)"
msgstr "Што папаўняюць няпоўнае пакрыццё ў іншых крыніцах (натуральныя колеры)"

msgid "Lantmäteriet Topographic Map"
msgstr "Lantmateriet - тапаграфічная карта"

msgid "Topographic map of Sweden 1:50 000"
msgstr "Тапаграфічная карта Швецыі 1:50 000"

msgid "Lantmäteriet Economic Map ca. 1950-1978"
msgstr "Lantmäteriet: эканамічная карта ок. 1950-1978 гг."

msgid "Scan of ´Economic maps´ ca. 1950-1978"
msgstr "Сканы «Эканамічных карт» ок. 1950-1978 гг."

msgid "Lantmäteriet General Staff Map 1859-1979"
msgstr "Lantmäteriet: карты Генеральнага штаба 1859-1979"

msgid "Scan of ´Generalstabskartan´ 1859-1979"
msgstr "Сканы «карт Генеральнага штаба» 1859-1979 гг."

msgid "Lantmäteriet Historic Orthophoto 1960"
msgstr "Lantmateriet - гістарычныя артаздымкі 1960"

msgid ""
"Mosaic of Swedish orthophotos from the period 1955–1965. Older and younger "
"pictures may occur."
msgstr ""
"Мазаіка швецкіх артафота за перыяд 1955–1965 г. Могуць сустракацца больш "
"раннія ці познія здымкі."

msgid "Lantmäteriet Historic Orthophoto 1975"
msgstr "Lantmateriet - гістарычныя артаздымкі 1975"

msgid ""
"Mosaic of Swedish orthophotos from the period 1970–1980. Is under "
"construction."
msgstr "Мазаіка швецкіх артафота за перыяд 1970–1980 г. Падчас распрацоўкі."

msgid "Lantmäteriet Historic Orthophotos options"
msgstr "Lantmateriet: варыянты гістарычных артафота"

msgid "Mosaic of Swedish orthophotos, including from the period 1993–2005."
msgstr "Мазаіка артафота Швецыі, уключаючы перыяд 1993–2005 гг."

msgid "Trafikverket Road Network (overlay)"
msgstr "Trafikverket: дарожная сетка (аверлэй)"

msgid "Swedish NVDB road network"
msgstr ""
"Звесткі пра дарожную сетку са швецкае нацыянальнае базы дарожных дадзеных"

msgid "Trafikverket Road Network extra (overlay)"
msgstr "Trafikverket: дадатковыя дадзеныя пра дарожную сетку (аверлэй)"

msgid ""
"Swedish NVDB extra details: Highway reference, traffic calming, rest area, "
"bus stop, bridge, tunnel, speed camera"
msgstr ""
"Дадатковыя дадзеныя са швецкае нацыянальнае базы дарожных дадзеных: "
"пазначэнні дарог, сродкі заспакаення трафіку, зоны адпачынку, аўтобусныя "
"прыпынкі, масты, тунэлі, дарожныя камеры"

msgid "Trafikverket Road Network options (overlay)"
msgstr "Trafikverket - дарожная сетка, некалькі варыянтаў пластоў (аверлэй)"

msgid "Swedish NVDB road network with several options for map layers"
msgstr ""
"Дадзеныя пра дарожную сетку са швецкае базы дадзеных дарожных дадзеных з "
"некалькімі варыянтамі пластоў карты"

msgid "Trafikverket Railway Network (overlay)"
msgstr "Trafikverket: чыгуначная сетка (аверлэй)"

msgid "Swedish railway network, including sidings"
msgstr ""
"Швецкая сетка чыгунак, уключаючы станцыйныя шляхі і шляхі адмысловага "
"прызначэння"

msgid "Trafikverket Railway Network options (overlay)"
msgstr "Trafikverket - сетка чыгунак, некалькі варыянтаў пластоў (аверлэй)"

msgid "Swedish railway network with several options for map layers"
msgstr "Швецкая сетка чыгунак з некалькімі варыянтамі пластоў карты"

msgid "Naturvårdsverket Trails (overlay)"
msgstr "Маршруты Naturvardsverket (аверлэй)"

msgid ""
"Daily updated trails in or around nature reserves as recorded by Swedish "
"Environmental Protection Agency"
msgstr ""
"Штодня аднаўляемыя маршруты ўсярэдзіне ці вакол прыродаахоўных тэрыторыяў па "
"дадзеных Швецкага агенцтва па ахове навакольнага асяроддзя"

msgid "Naturvårdsverket Protected Areas options (overlay)"
msgstr ""
"Naturvardsverket: ахоўваемыя прыродныя зоны, з выбарам варыянтаў (аверлэй)"

msgid ""
"Swedish national parks, nature reserves and other protected areas and objects"
msgstr ""
"Швецкія нацыянальныя паркі, запаведнікі і іншыя ахоўваемыя прыродныя зоны і "
"аб’екты"

msgid "Riksantikvarieämbetet Protected Heritage Areas (overlay)"
msgstr "Riksantikvarieambetet: ахоўваемыя зоны культурнай спадчыны (аверлэй)"

msgid "Protected areas for heritage buildings and religious heritage sites"
msgstr "Ахоўныя зоны для будынкаў культурнай і аб’ектаў рэлігійнай спадчыны"

msgid "Riksantikvarieämbetet Heritage buildings (overlay)"
msgstr ""
"Riksantikvarieambetet: будынкі, прызнаныя культурнай спадчынай (аверлэй)"

msgid "Heritage buildings and churches"
msgstr "Будынкі і цэрквы культурнай і рэлігійнай спадчыны"

msgid "Riksantikvarieämbetet Ruins (overlay)"
msgstr "Riksantikvarieambetet: разваліны (аверлэй)"

msgid "Ruins of cultural-historical interst"
msgstr "Руіны культурна-гістарычнага значэння"

msgid "Riksantikvarieämbetet Archaeological Sites and Monuments (overlay)"
msgstr "Riksantikvarieambetet: археалагічныя раскопкі і манументы (аверлэй)"

msgid "Ancient and historical remains and monuments"
msgstr "Старажытныя і гістарычныя рэшткі і помнікі"

msgid "SCB Urban Areas (overlay)"
msgstr "SCB гарадскія зоны (аверлэй)"

msgid ""
"Human settlements of at least 200 people with less than 500 meters between "
"households"
msgstr ""
"Населеныя пункты з прынамсі 200 жыхарамі і адлегласцю паміж домаўласніцтвамі "
"меней 500 метраў"

msgid "SCB Vacation Home Areas (overlay)"
msgstr "SCB зоны хат для загараднага адпачынку (аверлэй)"

msgid ""
"Contiguous areas that consist mainly of holiday homes; a collection of at "
"least 50 holiday homes, where the distance between them does not exceed 150 "
"metres"
msgstr ""
"Сумежныя зоны, якія складаюцца галоўным чынам з хат для загараднага "
"адпачынку. Утрымоўваюць не меней 50 хат, адлегласць паміж якімі не перавышае "
"150 метраў"

msgid "SCB Industrial zones (overlay)"
msgstr "SCB прамысловыя зоны (аверлэй)"

msgid ""
"Geographically delimited areas which are characterized by large-scale and "
"industrial land use"
msgstr ""
"Геаграфічна абмежаваныя тэрыторыі, якія характарызуюцца буйнамаштабным і "
"прамысловым землекарыстаннем"

msgid "SCB Small Settlements (overlay)"
msgstr "SCB невялікія селішчы (аверлэй)"

msgid ""
"Contiguous areas of buildings with 50-199 inhabitants and no more than 150 "
"metres between houses"
msgstr ""
"Сумежныя зоны хат з агульным насельніцтвам 50-199 чалавек і адлегласцю паміж "
"хатамі не больш за 150 метраў"

msgid "Skolverket Schools (overlay)"
msgstr "Школы Skolverket (аверлэй)"

msgid "Swedish schools."
msgstr "Швецкія школы."

msgid "SVK Electricity Network (overlay)"
msgstr "Электрычная сетка SVK (аверлэй)"

msgid "Swedish transmission network for electricity"
msgstr "Швецкая сетка перадачы электраэнергіі"

msgid "Länsstyrelserna Wind Turbines (overlay)"
msgstr "Lansstyrelserna Ветраныя турбіны (аверлэй)"

msgid ""
"Opertional (black) and planned (green) wind turbiens. Data from "
"Vindbrukskollen."
msgstr ""
"Дзейсныя (чорны) і планаваныя (зялёны) ветраныя турбіны. Дадзеныя з базы "
"Vindbrukskollen."

msgid "Snowmobile map Sweden"
msgstr "Снегаходныя трасы (Швецыя)"

msgid "Snowmobile trails"
msgstr "Снегаходныя трасы"

msgid "Stockholm Orthophoto"
msgstr "Артафота Стакгольму"

msgid "Sollentuna Orthophoto 2022"
msgstr "Артафота Салентуны 2022"

msgid "Orthophotos from the municipality of Sollentuna 2022, open data"
msgstr "Артаздымкі камуны Салентуна 2022, адкрытыя дадзеныя"

msgid "Lidingö Orthophoto"
msgstr "Артафота Лідзінгё"

msgid "Orthophotos from the municipality of Lidingö 2012, CC0 license"
msgstr "Камуна Лідзінгё - артафота 2012, па ліцэнзіі CC0"

msgid "Linköping Orthophoto"
msgstr "Артафота Лінчэпінга"

msgid "Orthophotos from the municipality of Linköping 2010, open data"
msgstr "Камуна Лінчэпінг - артафота 2010, адкрытыя дадзеныя"

msgid "Kalmar North Orthophoto 2014"
msgstr "Артафота поўначы Кальмара 2014"

msgid "Orthophotos for the north coast of the municipality of Kalmar 2014"
msgstr "Артафота паўночнага ўзбярэжжа камуны Кальмар 2014"

msgid "Kalmar South Orthophoto 2016"
msgstr "Артафота поўдня Кальмара 2016"

msgid "Orthophotos for the south coast of the municipality of Kalmar 2016"
msgstr "Артафота паўднёвага ўзбярэжжа камуны Кальмар 2016"

msgid "Kalmar Urban Orthophoto 2018"
msgstr "Артафота гарадскіх раёнаў Кальмара 2018"

msgid "Orthophotos for urban areas of the municipality of Kalmar 2018"
msgstr "Артафота гарадскіх раёнаў камуны Кальмар 2018"

msgid "Kalmar Urban Orthophoto 2020"
msgstr "Артафота гарадскіх тэрыторый Кальмара, 2020"

msgid "Orthophotos for urban areas of the municipality of Kalmar 2020"
msgstr "Артафота гарадскіх тэрыторый камуны Кальмар, 2020"

msgid "Gothenburg Orthophoto"
msgstr "Артафота Гётэбарга"

msgid "Most recent orthophotos for Gothenburg municipality"
msgstr "Найноўшыя артаздымкі камуны  Гётэбарг"

msgid "Gothenburg Historic Orthophoto options"
msgstr "Гістарычныя артафота Гётэбарга"

msgid "Historic orthophotos for Gothenburg municipality"
msgstr "Гістарычныя артаздымкі камуны Гётэбарг"

msgid "Gothenburg City map"
msgstr "Карта горада Гётэбарг"

msgid ""
"The city map is an overview map that describes Gothenburg. It contains "
"general information about land, communications, hydrography, buildings, "
"address numbers and street names, administrative division and other "
"orientation text."
msgstr ""
"Аглядная карта горада Гётэбарг. Утрымоўвае агульную інфармацыю пра "
"мясцовасць, камунікацыі, гідраграфію, будынкі, нумары хат і назвы вуліцаў, "
"адміністрацыйнае дзяленне і іншыя тэксты, якія дапамагаюць зарыентавацца."

msgid "Gothenburg Hillshade"
msgstr "Гётэбарг - зацяненне рэльефу"

msgid ""
"Web map service presenting hillshade and slope based on the 2017 elevation "
"model for City of Gothenburg. Resolution 0.5 meters per pixel."
msgstr ""
"Вэб-карта, якая паказвае зацяненне рэльефу і схілаў, заснаванае на лічбавай "
"мадэлі рэльефу горада Гётэбарга 2017 года. Разрозненне 0,5 метра на піксель."

msgid "Örebro options 1 (overlay)"
msgstr "Аб’екты ў Эрэбру - частка 1 (аверлэй)"

msgid "Public map features for Örebro municipality, part 1"
msgstr "Аб’екты агульнадаступнай карты муніцыпалітэта Эрэбру, частка 1"

msgid "Örebro options 2 (overlay)"
msgstr "Аб’екты ў Эрэбру - частка 2 (аверлэй)"

msgid "Public map features for Örebro municipality, part 2"
msgstr "Аб’екты агульнадаступнай карты муніцыпалітэта Эрэбру, частка 2"

msgid "Kanton Aargau 25cm (AGIS 2014)"
msgstr "Кантон Аргаў 25 см (AGIS 2014)"

msgid "This imagery is provided via a proxy operated by https://sosm.ch/"
msgstr ""
"Гэтыя здымкі падаюцца праз проксі-сервер, які кіруецца https://sosm.ch/"

msgid "Kanton Aargau 25cm (AGIS 2016)"
msgstr "Кантон Ааргау 25см (AGIS 2016)"

msgid "Kanton Aargau 25cm (AGIS 2017)"
msgstr "Кантон Ааргау 25см (AGIS 2017)"

msgid "Kanton Aargau 25cm (AGIS 2019)"
msgstr "Кантон Ааргау 25 см (AGIS 2019)"

msgid "Kanton Aargau 20cm (AGIS 2020)"
msgstr "Кантон Аргау 20 см (AGIS 2020)"

msgid "Kanton Aargau 50cm DTM/Hillshade"
msgstr "Кантон Ааргау 50 см лічбавая мадэль/адмыванне рэльефу"

msgid "Kanton Zürich Orthophotos 2014/2015 10cm"
msgstr "Кантон Цюрых - артафота 2014/2015 10см"

msgid "Kanton Zürich Orthophotos 2015/2016 10cm"
msgstr "Кантон Цюрых - артафота 2015/2016 10см"

msgid "Kanton Zürich Orthophoto 2018 10cm"
msgstr "Кантон Цюрых - артафота 2018 10см"

msgid "Kanton Zürich Orthophoto 2020 5cm"
msgstr "Кантон Цюрых: артафота 2020 5 см"

msgid "Canton Zurich, Orthophoto ZH Spring 2021 RGB 5cm"
msgstr "Кантон Цюрых, артафота ZH вясна 2021 RGB 5 см"

msgid "Kanton Zürich, Surface Hillshade 2014 50cm"
msgstr "Кантон Цюрых, зацяненне рэльефу паверхні 2014 50см"

msgid "Kanton Zurich, Surface Hillshade 2017"
msgstr "Кантон Цюрых, зацяненне рэльефу паверхні 2017"

msgid "Kanton Zurich, Terrain Hillshade 2014 50cm"
msgstr "Кантон Цюрых, зацяненне рэльефу мясцовасці 2014 50см"

msgid "Kanton Zurich, Terrain Hillshade 2017"
msgstr "Кантон Цюрых, зацяненне рэльефу мясцовасці 2017"

msgid "Canton Thurgau Base plan cadastral surveying"
msgstr "Кантон Тургау - базавы план кадастравае здымкі"

msgid ""
"Base plan cadastral surveying of the canton Thurgau coloured & black & white "
"with properties, nomenclature, national, cantonal and municipal boundaries, "
"individual objects, land cover, road names, contour lines and terrain model"
msgstr ""
"Базавы план кадастравае здымкі кантона Тургау, каляровы і чорна-белы, з "
"указаннем уласцівасцяў, наменклатуры, нацыянальных, кантанальных і "
"муніцыпальных межаў, асобных аб’ектаў, расліннага полага, назваў дарогаў, "
"контурных лініяў і мадэлі мясцовасці"

msgid "Canton Thurgau cycle routes"
msgstr "Кантон Тургау - веламаршруты"

msgid "Slow traffic: cycle path network (routes) indicated by signposts"
msgstr ""
"Павольны дарожны рух: сетка веладарожак (маршрутаў), адзначаных дарожнымі "
"знакамі"

msgid "Canton Thurgau relief DTM"
msgstr "Кантон Тургау - лічбавая мадэль рэльефу"

msgid "Digital representation of the terrain"
msgstr "Лічбавае прадстаўленне мясцовасці"

msgid "Canton Thurgau hiking paths"
msgstr "Кантон Тургау - пешыя маршруты"

msgid ""
"Slow traffic: the course of the hiking trails with symbolic representations "
"of signposts, underpasses, stairs and bridges. Information about the path "
"surface and wheelchair accessibility."
msgstr ""
"Павольны дарожны рух: пешаходныя маршруты з сімвалічным уяўленнем "
"паказальных знакаў, падземных пераходаў, усходаў і масткоў. Інфармацыя пра "
"дарожнае пакрыццё і даступнасці для інвалідных крэслаў."

msgid "Canton Thurgau orthophoto 2017"
msgstr "Кантон Тургау, артафота 2017"

msgid "City of St. Gallen"
msgstr "Горад Санкт-Гален"

msgid "7.5 cm orthophoto from 2018"
msgstr "Артафота 7,5 см ад 2018 г."

msgid "Stadt Uster Orthophoto 2008 10cm"
msgstr "Горад Устэр: артафота 2008 10см"

msgid "City of Zürich base map"
msgstr "Цюрых - базавая карта"

msgid "City of Zürich Overview map (Steets, buildings, house numbers)"
msgstr "Аглядная карта горада Цюрых (вуліцы, будынкі, нумары хат)"

msgid "City of Zürich Orthophoto 2011"
msgstr "Цюрых - артафота 2011"

msgid "City of Zürich Orthophoto 2013"
msgstr "Горад Цюрых - артафота 2013"

msgid "City of Zürich Orthophoto 2013 quasi true"
msgstr "Горад Цюрых - квазісапраўдныя артафота 2013"

msgid "Canton Solothurn, Latest Orthophoto RGB"
msgstr "Кантон Золатурн, найноўшыя артафота RGB"

msgid "Canton Solothurn, Latest Orthophoto Infrared"
msgstr "Кантон Золатурн, найноўшыя артафота (інфрачырвоныя)"

msgid "Canton Solothurn, Orthophoto 2014 RGB"
msgstr "Кантон Золатурн, артафота 2014 RGB"

msgid "Canton Solothurn, Orthophoto 2015 RGB"
msgstr "Кантон Золатурн, артафота 2015 RGB"

msgid "Canton Solothurn, Orthophoto 2016 RGB"
msgstr "Кантон Золатурн, артафота 2016 RGB"

msgid "Canton Solothurn, Orthophoto 2017 RGB"
msgstr "Кантон Золатурн, артафота 2017 RGB"

msgid "Kanton Solothurn, DSM Relief 2014 50cm"
msgstr "Кантон Золатурн, рэльеф DSM 2014 50 см"

msgid "Kanton Solothurn, DTM Relief 2014 50cm"
msgstr "Кантон Золатурн - лічбавая мадэль мясцовасці 2014, 50 см"

msgid "Kanton Solothurn, DSM Relief 2018"
msgstr "Кантон Золатурн, DSM рэльеф 2018"

msgid "Kanton Solothurn, DTM Relief 2018"
msgstr "Кантон Золатурн, рэльеф DSM 2018"

msgid "Kanton Solothurn, DSM Relief 2019"
msgstr "Кантон Золатурн, DSM рэльеф 2019"

msgid "Kanton Solothurn, DTM Relief 2019"
msgstr "Кантон Золатурн, DTM рэльеф 2019"

msgid "Canton Fribourg 2016"
msgstr "Кантон Фрыбур 2016"

msgid "Kanton Bern, Buildings"
msgstr "Кантон Берн, будынкі"

msgid "Kanton Bern, Digital surface model 50cm, Relief"
msgstr "Кантон Берн - лічбавая мадэль паверхні, 50 см, рэльеф"

msgid "Kanton Bern, Digital terrain model 50cm, Relief"
msgstr "Кантон Берн - лічбавая мадэль мясцовасці, 50 см, рэльеф"

msgid "Stadt Bern 10cm (2023)"
msgstr "Горад Берн 10 гл (2023)"

msgid "Geoinformation Stadt Bern, Amtliche Vermessung"
msgstr "Геаінфармацыя Горад Берн, афіцыйная кадастравая здымка"

msgid "Plan for the land register of the city of Bern (coloured)."
msgstr "План зямельнага кадастра горада Берна (каляровы)."

msgid "Ville de Nyon - Orthophoto 2016 HD 5cm/pi"
msgstr "Ньён- артафота 2016 HD 5 см/пікс."

msgid "Cartoriviera - Orthophoto 2012"
msgstr "Cartoriviera - артафота 2012"

msgid "SIGIP - Orthophoto 2012"
msgstr "SIGIP - артафота 2012"

msgid "Lausanne - Orthophoto 2016"
msgstr "Лазана - артафота 2016"

msgid "Bonvillars Orthophoto 2013"
msgstr "Банвілар - артафота 2013"

msgid "Fiez Orthophoto 2013"
msgstr "Фіез - артафота 2013"

msgid "Kanton Basel-Stadt 2015"
msgstr "Кантон Базель-Штадт 2015"

msgid "Kanton Basel-Stadt 2017"
msgstr "Кантон Базель-Штат 2017"

msgid "Kanton Basel-Stadt 2020"
msgstr "Кантон Базель-Штадт 2020"

msgid "Kanton Basel-Stadt 2023"
msgstr "Кантон Базель-Штат 2023"

msgid "Kanton Basel-Landschaft 10cm (2015)"
msgstr "Кантон Базель - ландшафт 10см (2015)"

msgid "imagico.de: Central Alps in late September 2016"
msgstr "imagico.de: Цэнтральныя Альпы, канец верасня 2016"

msgid ""
"Up-to-date image for glacier mapping - beware of some fresh snow at higher "
"altitudes (true color)"
msgstr ""
"Новыя здымкі для абмалёўкі леднікоў (натуральныя колеры). Улічыце наяўнасць "
"свежага снега на вялікіх вышынях."

msgid "imagico.de: Western Alps autumn colors 2017"
msgstr "imagico.de: Заходнія Альпы, восеньскія колеры 2017"

msgid "Autumn colors in the Alps, Jura and southwestern Germany  (true color)"
msgstr ""
"Восеньскія колеры ў Альпах, горным масіве Юрась і паўднёва-заходняе Германіі "
"(натуральныя колеры)"

msgid "Kanton Zug 2011"
msgstr "Кантон Цуг 2011"

msgid ""
"Expansion: whole canton Resolution: 10cm per pixel Photo flight: 2011-04-01"
msgstr ""
"Пакрыццё: увесь кантон. Разрозненне: 10 см/піксель. Дата палёту: 01.04.2011"

msgid "Kanton Zug Nord 2016"
msgstr "Паўночная частка кантона Цуг 2016"

msgid ""
"Orthophoto for the northern part of the canton Zug. Flown on 20.04.2016. "
"10cm resolution per pixel. Coverage: Communities of Cham, Steinhausen and "
"Baar, as well as parts of Zug."
msgstr ""
"Артафота паўночнай часткі кантона Цуг. Дата палёту 20.04.2016. Разрозненне "
"10 см/піксель. Пакрыццё: абшчыны Хам, Штайнхаузен і Бар, а таксама часці "
"абшчыны Цуг."

msgid "Kanton Zug Gemeinde Zug Süd 2018"
msgstr "Кантон Цуг, паўднёвая частка суполкі Цуг 2018"

msgid ""
"Orthophoto for the southern part of the municipality of Zug. Flown by drone "
"on several days in early April 2018. 10cm resolution per pixel. Coverage: "
"Southern part of the community of Zug. Flying before leaves grow, without "
"snow cover."
msgstr ""
"Артафота паўднёвай часткі муніцыпалітэта Цуг. Здымкі з дрона на працягу "
"некалькіх дзён напачатку красавіка 2018 г. Разрозненне 10 см/піксель. "
"Пакрыццё: паўднёвая частка абшчыны Цуг. Знята перад з’яўленнем лістоты, без "
"снежнага полага."

msgid "Canton Zug (Walchwil and Zug (Alpli)) 2019"
msgstr "Кантон Цуг (Вальхвіль і Цуг (Альплі)) 2019"

msgid "Canton Schaffhausen, relief 2013"
msgstr "Кантон Шафгаўзен, рэльеф 2013 года"

msgid "Canton Schaffhausen, aerial imagery 2013"
msgstr "Кантон Шафгаўзен, аэрафотаздымкі 2013 года"

msgid "swisstopo swissALTI3D"
msgstr "swisstopo swissALTI3D"

msgid "swisstopo SWISSIMAGE"
msgstr "swisstopo SWISSIMAGE"

msgid "swisstopo swissSURFACE3D"
msgstr "swisstopo swissSURFACE3D"

msgid "Taiwan e-Map Open Data"
msgstr "Тайвань e-Map Open Data"

msgid "Taiwan e-Map Open Data (with Contour Line)"
msgstr "Тайвань e-Map Open Data (з лініямі вышынь)"

msgid "The emap from Taiwan National Land Surveying and Mapping Center"
msgstr ""
"Электронная карта з Нацыянальнага цэнтра землеўпарадкавання і картаграфіі "
"Тайваня (NLSC)"

msgid "Taiwan Village Boundaries"
msgstr "Тайвань межы пасяленняў"

msgid "Taiwan Land-Section Data"
msgstr "Тайвань Зямельны падзел"

msgid "NLSC Open Data WMTS"
msgstr "NLSC Open Data WMTS"

msgid "imagico.de: Mount Kilimanjaro 2016"
msgstr "Здымкі з imagico.de: Кіліманджара 2016"

msgid "CBSGM-Digital Elevation Model (SRTM)"
msgstr "CBSGM лічбавая мадэль вышынь (SRTM)"

msgid "Turkey heightmap (SRTM) in 90m resolution"
msgstr "Турцыя: Карта вышынь (SRTM) у разрозненні 90 м"

msgid "Adiyaman-Sanliurfa-Diyarbakir Environment Plan"
msgstr "План асяродзішча Адыяман - Шанлыурфа - Дыярбакыр"

msgid "Amasya Environment Plan"
msgstr "План асяродзішча Амасья"

msgid "Antalya-Burdur-Isparta Environment Plan"
msgstr "План асяродзішча Анталья-Бурдур-Ыспарта"

msgid "Ardahan-Kars-Igdir-Agri Environment Plan"
msgstr "План асяродзішча Ардахан-Карс-Ыгдыр-Агры"

msgid "Aydin-Mugla-Denizli Environment Plan"
msgstr "План асяродзішча Айдын-Мугла-Дэнізлі"

msgid "Balikesir-Canakkale Environment Plan"
msgstr "План асяродзішча Балыкесір-Чанакале"

msgid "Bartin Environment Plan"
msgstr "План асяродзішча Бартын"

msgid "Bilecik Environment Plan"
msgstr "План асяродзішча Біледжык"

msgid "Bolu Environment Plan"
msgstr "План асяродзішча Болу"

msgid "Erzurum-Erzincan-Bayburt Environment Plan"
msgstr "План асяродзішча Эрзурум-Эрзінджан-Байбурт"

msgid "Yozgat-Sivas-Kayseri Environment Plan"
msgstr "План асяродзішча Йозгат-Сівас-Кайсеры"

msgid "Zonguldak-Bartin-Karabuk Environment Plan"
msgstr "План асяродзішча Зангулдак-Бартын-Карабюк"

msgid "Aşgabat (high resolution)"
msgstr "Ашхабад (высокае разрозненне)"

msgid "USGS 3D Elevation Program Contours"
msgstr "USGS праграма 3D-рэльефу: контуры"

msgid "USGS 3D Elevation Program"
msgstr "Праграма здымкі 3D-рэльефу Геалагічнае службы ЗША"

msgid "National Agriculture Imagery Program"
msgstr "Нацыянальная праграма здымкі сельгасугоддзяў"

msgid ""
"The most recent year of 30/60cm 4-band DOQQs from the National Agriculture "
"Imagery Program (NAIP) for each state in the contiguous United States."
msgstr ""
"30/60 см 4-дыяпазонныя лічбавыя артафота-чвэрцьчатырохкутнікі (DOQQ) "
"апошняга года з Нацыянальнай праграмы сельскагаспадарчых здымкаў (NAIP) для "
"кожнага штата сумежных Злучаных Штатаў."

msgid "TIGER Roads 2014"
msgstr "Дарогі TIGER 2014"

msgid ""
"At zoom level 16+, public domain map data from the US Census. At lower "
"zooms, only changes since 2006 minus changes already incorporated into "
"OpenStreetMap"
msgstr ""
"Пры маштабе 16+ public domain дадзеныя з Бюро перапісу насельніцтва ЗША. Пры "
"ніжэйшых маштабах - толькі змены з 2006, акрамя ўжо ўключаных у OpenStreetMap"

msgid "TIGER Roads 2017"
msgstr "Дарогі TIGER 2017"

msgid ""
"Yellow = Public domain map data from the US Census. Red = Data not found in "
"OpenStreetMap"
msgstr ""
"Жоўты = агульнадаступныя (public domain) карты з перапісу насельніцтва ЗША. "
"Чырвоны = дадзеныя не знойдзены ў OpenStreetMap"

msgid "TIGER Roads 2018"
msgstr "TIGER: дарогі 2018"

msgid "TIGER Roads 2019"
msgstr "TIGER дарогі 2019"

msgid "TIGER Roads 2020"
msgstr "Дарогі TIGER 2020"

msgid "TIGER Roads 2021"
msgstr "TIGER Дарогі 2021"

msgid "TIGER Roads 2022"
msgstr "TIGER Дарогі 2022"

msgid "TIGER Roads 2023"
msgstr "TIGER дарогі 2023"

msgid "USGS Imagery"
msgstr "Здымкі USGS"

msgid "Public domain aerial imagery, mostly NAIP"
msgstr "Агульнадаступныя (public domain) аэрафотаздымкі, галоўным чынам NAIP"

msgid "MassGIS L3 Parcels"
msgstr "MassGIS L3 - зямельныя ўчасткі"

msgid "MassGIS Basemap"
msgstr "Базавая карта MassGIS"

msgid "MassGIS 2023 Orthos"
msgstr "Артафота MassGIS 2023"

msgid ""
"15cm Spring 2023 true color aerial imagery for the state of Massachusetts"
msgstr "Каляровыя аэрафотаздымкі штата Масачусетс 15 см вясна 2023 года"

msgid "MassGIS 2021 Orthos"
msgstr "MassGIS 2021, артаздымкі"

msgid "MassGIS 2019 Orthos"
msgstr "MassGIS - артафота 2019"

msgid "MassGIS LIDAR Shaded Relief"
msgstr "Лідарнае зацяненне рэльефу ад MassGIS"

msgid "MassGIS LIDAR Slope"
msgstr "Ухілы LIDAR ад MassGIS"

msgid ""
"Visualizes the variation in elevation (steepness) at each point based on "
"LiDAR data. White represents something that is flat, with progressively "
"darker values meaning steeper slope, up through black which represents a "
"completely vertical slope."
msgstr ""
"Візуалізацыя змены вышыні (стромкасці) у кожнай кропцы на аснове дадзеных "
"LiDAR. Белы колер уяўляе сабою роўную паверхню, а колеры, што паступова "
"цямнеюць, азначаюць круцейшы схіл, аж да чорнага, які ўяўляе сабою цалкам "
"вертыкальны схіл."

msgid "MiSAIL Oakland County Imagery 2020"
msgstr "MiSAIL: здымкі акругі Окленд 2020"

msgid "MiSAIL Oakland County Imagery 2023"
msgstr "MiSAIL здымкі акругі Окленд 2023"

msgid "NC Latest Orthoimagery"
msgstr "Паўночная Караліна: найноўшыя артаздымкі"

msgid ""
"Most recent true color imagery for the state of North Carolina. The imagery "
"has a pixel resolution of 6 inches and is comprised of imagery flown in "
"2018, 2019, 2020, and 2021"
msgstr ""
"Самыя свежыя каляровыя здымкі штата Паўночная Караліна. Здымкі маюць "
"піксельны дазвол 6 цаляў і складаюцца са здымкаў, зробленых у 2018, 2019, "
"2020 і 2021 гадах."

msgid "NH GRANIT 2021/2022 6-inch Orthophotos (Color)"
msgstr "NH GRANIT 2021/2022 6-цалевыя артафота (каляровыя)"

msgid "Statewide 2021/2022 6-inch Orthophotography for New Hampshire"
msgstr "Артафота штата Нью-Гэмпшыр 2021/2022, 6 цаляў"

msgid "NH GRANIT 2021/2022 6-inch Orthophotos (Infrared)"
msgstr "NH GRANIT 2021/2022 6-цалевыя артафота (інфрачырвоныя)"

msgid "NH GRANIT LiDAR Hillshade 2022 (Northwest)"
msgstr "NH GRANIT лідарнае зацяненне 2022 (асвятленне з паўночнага захаду)"

msgid ""
"LiDAR-derived bare earth hillshaded terrain (illumination from the "
"northwest) for New Hampshire. Generated from 7 separate LiDAR collections "
"that covered the state as of 2022.  Collection dates range from 2011 to "
"2020.  Generally imagery is older in the north and newer in the south."
msgstr ""
"Лідарнае зацяненне рэльефу (асвятленне з паўночнага захаду) для штата Нью-"
"Гемпшыр. Створана з 7 асобных лідарных набораў дадзеных, якія пакрываюць "
"штат па стане на 2022 год. Даты здымкі з 2011 па 2020 г. Галоўным чынам "
"здымкі старэй да поўначы і навейшыя на поўдні."

msgid "NH GRANIT LiDAR Hillshade 2022 (Northeast)"
msgstr "NH GRANIT лідарнае зацяненне 2022 (асвятленне з паўночнага ўсходу)"

msgid ""
"LiDAR-derived bare earth hillshaded terrain (illumination from the "
"northeast) for New Hampshire. Generated from 7 separate LiDAR collections "
"that covered the state as of 2022.  Collection dates range from 2011 to "
"2020.  Generally imagery is older in the north and newer in the south."
msgstr ""
"Лідарнае зацяненне рэльефу (асвятленне з паўночнага ўсходу) для штата Нью-"
"Гемпшыр. Створана з 7 асобных лідарных набораў дадзеных, якія пакрываюць "
"штат па стане на 2022 год. Даты здымкі з 2011 па 2020 г. Галоўным чынам "
"здымкі старэй да поўначы і навейшыя на поўдні."

msgid "imagico.de: Alaska Range"
msgstr "Здымкі з imagico.de: Аляскінскі хрыбет"

msgid ""
"Recent summer image of the Alaska Range for mapping natural features (true "
"color)"
msgstr ""
"Нядаўнія летнія здымкі Аляскінскага хрыбта для картаграфавання прыродных "
"аб’ектаў (натуральныя колеры)"

msgid "imagico.de: Bogoslof Island 2017"
msgstr "imagico.de: востраў Багаслова, 2017"

msgid "Recent image from after the eruption (true color)"
msgstr "Нядаўнія здымкі пасля вывяржэння (натуральныя колеры)"

msgid "imagico.de: Bogoslof Island 2019"
msgstr "imagico.de: востраў Багаслова, 2019"

msgid "Image update for the small volcanic island (true color)"
msgstr ""
"Абнаўленне здымкаў маленькага вулканічнага вострава (натуральныя колеры)"

msgid "imagico.de: Cook Inlet"
msgstr "imagico.de: заліў Кука"

msgid "Tidal flats and glaciers in surrounding mountains (true color)"
msgstr "Прыліўныя водмелі і леднікі на навакольных горах (натуральныя колеры)"

msgid "NJ 2015 Aerial Imagery (Infrared)"
msgstr "NJ 2015 аэрафотаздымка (інфрачырвоная)"

msgid ""
"Digital orthophotography of New Jersey, Near Infrared, 1 foot resolution"
msgstr ""
"Лічбавыя артаздымкі Нью-Джэрсі, блізкі інфрачырвоны дыяпазон, разрозненне 1 "
"фут (30,5 см)"

msgid "NJ 2015 Aerial Imagery (Natural Color)"
msgstr "NJ 2015 аэрафотаздымка (натуральныя колеры)"

msgid ""
"Digital orthophotography of New Jersey, Natural Color, 1 foot resolution"
msgstr ""
"Лічбавыя артаздымкі Нью-Джэрсі, натуральныя колеры, разрозненне 1 фут (30,5 "
"см)"

msgid "NJ 2020 Aerial Imagery (Natural Color)"
msgstr "Аэрафотаздымкі Нью-Джэрсі 2020 (натуральныя колеры)"

msgid "San Juan Metro Area: 2013 USACE Orthophotos"
msgstr "Метрапалітэнскі арэал Сан-Хуан: орта-здымка 2013 USACE"

msgid "PR/USVI 2017 NOAA Hurricane Maria imagery"
msgstr "PR/USVI 2017 NOAA Здымкі ўрагану «Марыя»"

msgid "WA 2013 aerial imagery for San Juan County"
msgstr "Акруга Сан-Хуан (Вашынгтон) - аэрафотаздымка 2013"

msgid ""
"Public domain aerial imagery taken in May/June 2013 from San Juan County, "
"WA. Resolution is 9 inch."
msgstr ""
"Агульнадаступныя (public domain) аэрафотаздымкі, зробленыя ў траўні-чэрвені "
"2013 у акрузе Сан-Хуан (Вашынгтон). Разрозненне 9 цаляў."

msgid "WA 2016 aerial imagery for San Juan County"
msgstr "WA акруга Сан-Хуан, аэрафотаздымка 2016"

msgid ""
"Public domain aerial imagery taken in May, June, and July from San Juan "
"County, WA. Resolution is 6 inch countywide."
msgstr ""
"Аэрафотаздымкі public domain, зробленыя ў траўні-ліпені ў акрузе Сан-Хуан, "
"Вашынгтон. Разрозненне 6 цаляў."

msgid "WA Vector Streetmap for San Juan County"
msgstr "Вектарная карта вуліц акругі Сан-Хуан (Вашынгтон)"

msgid ""
"Public domain street and address data from the San Juan County, WA. Updated "
"at least quarterly."
msgstr ""
"Агульнадаступныя (public domain) дадзеныя пра вуліцы і адрасы у акрузе Сан-"
"Хуан (Вашынгтон). Абнаўляюцца сама меней штоквартальна."

msgid "MD Latest 6 Inch Aerial Imagery"
msgstr "Мэрыленд: найноўшыя аэрафотаздымкі 6\""

msgid "MD Three Inch Aerial Imagery"
msgstr "Мэрыленд: здымкі 3 цалі"

msgid ""
"Three Inch Resolution Imagery for the cities of Rockville, Gaithersburg and "
"Annapolis"
msgstr ""
"Здымкі гарадоў Роквіл, Гейтэрсберг і Анапаліс, Разрозненне 3 цалі (7,6 см)"

msgid "Minnesota Composite Image Service"
msgstr "Сэрвіс кампазітных здымкаў Мінесоты"

msgid "Delaware 2012 Orthophotography"
msgstr "Дэлавэр - ортафота 2012"

msgid ""
"This data set consists of 0.3-meter pixel resolution (approximately 1-foot), "
"4-band true color and near infrared (R, G, B, IR) orthoimages covering New "
"Castle, Kent and Sussex Counties in Delaware."
msgstr ""
"Гэты набор дадзеных складаецца з артаздымкаў з разрозненнем 0.3 м у "
"натуральных колерах і блізкае ІЧ-вобласці (4 дыяпазону - R, G, B, IR), якія "
"ахопліваюць акругі Нью-Касл, Кент і Сасэкс штата Дэлавэр."

msgid "Delaware 2017 Orthophotography"
msgstr "Дэлавэр - артафота 2017"

msgid "Rhode Island Aerial Photo (Fall 2021)"
msgstr "Аэрафотаздымка Род-Айлэнда (восень 2021)"

msgid "Aerial Photo for the State of Rhode Island (Fall 2021)"
msgstr "Аэрафотаздымка штата Род-Айлэнд (восень 2021)"

msgid "Rhode Island Aerial Photo (Spring 2021)"
msgstr "Аэрафотаздымка Род-Айлэнда (вясна 2021)"

msgid "Aerial Photo for the State of Rhode Island (Spring 2021)"
msgstr "Аэрафотаздымка штата Род-Айлэнд (вясна 2021)"

msgid "Rhode Island Aerial Photo (Spring 2022)"
msgstr "Аэрафотаздымка Род-Айлэнда (вясна 2022)"

msgid "Aerial Photo for the State of Rhode Island (Spring 2022)"
msgstr "Аэрафотаздымка штата Род-Айлэнд (вясна 2022)"

msgid "Rhode Island Aerial Photo (Spring 2023)"
msgstr "Аэрафотаздымка Род-Айлэнда (вясна 2023)"

msgid "Aerial Photo for the State of Rhode Island (Spring 2023)"
msgstr "Аэрафотаздымка штата Род-Айлэнд (вясна 2023)"

msgid "Rhode Island Aerial Photo (Spring 2024)"
msgstr "Аэрафотаздымка Род-Айлэнда (вясна 2024)"

msgid "Aerial Photo for the State of Rhode Island (Spring 2024)"
msgstr "Аэрофотосъёмка штата Род-Айленд (весна 2024)"

msgid "NYS Streets"
msgstr "Вуліцы ў штаце Нью-Ёрк"

msgid "NYS Orthos Online"
msgstr "Артаздымкі штата Нью-Ёрк"

msgid ""
"New York State High Resolution Digital Orthoimagery, 1 foot resolution, "
"visible light"
msgstr ""
"Лічбавыя артаздымкі штата Нью-Ёрк з высокім разрозненнем. Разрозненне 1 фут, "
"бачны дыяпазон свету"

msgid "NYS Orthos Online (color IR)"
msgstr "Артафота штата Нью-Ёрк анлайн (ІЧ у колеры)"

msgid ""
"New York State High Resolution Digital Orthoimagery, 1 foot resolution, "
"color IR"
msgstr ""
"Лічбавыя артаздымкі штата Нью-Ёрк з высокім разрозненнем. Разрозненне 1 фут, "
"ІЧ-дыяпазон у колеры"

msgid "Washington Department of Transportation December 2021"
msgstr "Дэпартамент транспарта штата Вашынгтон, снежань 2021"

msgid ""
"Washington State Department of Transportation State and Local roads as "
"submitted to FHWA in the Highway Performance Monitoring System. Included are "
"abbreviated street names which must be expanded be entry into OSM"
msgstr ""
"Дэпартамент транспарта штата Вашынгтон: дарогі дзяржаўнага і мясцовага "
"значэння, змешчаныя ў вядзенні Федэральнага кіравання аўтамагістралямі "
"(FHWA), паводле дадзеных сістэмы маніторынгу эфектыўнасці аўтадарог (HPMS) . "
"У пласт уключаны скарочаныя назвы дарог для пераўтварэння ў адпаведныя тэгі "
"OSM"

msgid "Mesa County GIS Valleywide 2024"
msgstr "ГІС акругі Меса: даліна ракі Каларада, 2024"

msgid "Mesa County GIS imagery as seen on https://emap.mesacounty.us/viewer/"
msgstr ""
"Здымкі акругі Меса (штат Каларада) з Mesa County GIS, даступныя на https://"
"emap.mesacounty.us/viewer/"

msgid "Mesa County GIS Valleywide 2022"
msgstr "ГІС акруга Меса: даліна 2022"

msgid "Mesa County GIS Valleywide 2020"
msgstr "Mesa County GIS - даліна ракі Каларада, 2020"

msgid "Mesa County GIS NAIP 2019"
msgstr "Mesa County GIS NAIP 2019"

msgid "Mesa County GIS NAIP 2017"
msgstr "Mesa County GIS NAIP 2017"

msgid "Mesa County GIS NAIP 2015"
msgstr "Mesa County GIS NAIP 2015"

msgid "Mesa County GIS Valleywide 2018"
msgstr "Mesa County GIS - даліна ракі Каларада, 2018"

msgid "ODOT (Ohio) Road Inventory"
msgstr "ODOT (Агаё) вопіс дарог"

msgid ""
"Ohio Department of Transportation (ODOT) - Transportation Information "
"Mapping System (TIMS) Road Inventory published June 2024."
msgstr ""
"Дэпартамент транспарта Агаё (ODOT) - Transportation Information Mapping "
"System (TIMS) Вопіс дарог, апублікаваны ў чэрвені 2024."

msgid "Ohio Statewide Imagery Program"
msgstr "Праграма апрацоўкі адлюстраванняў штата Агаё"

msgid ""
"Ohio Statewide Imagery Program III most current orthoimagery of every county "
"at resolutions from 1 foot to 3 inches from 2017 through 2020."
msgstr ""
"Праграма апрацоўкі адлюстраванняў штата Агаё III найболей актуальныя "
"артафотаздымкі ўсіх акруг з дазволам ад 1 фута да 3 цаляў з 2017 па 2020 год."

msgid "Ohio Statewide Imagery Program 6-Inch"
msgstr "Праграма здымкі штата Агаё з 6-цалевым разрозненнем"

msgid ""
"Ohio Statewide Imagery Program III orthoimagery of 40 counties captured at 6-"
"inch resolution in 2017 and 2018, plus OSIP I and OSIP II imagery in 16 more "
"counties from 2010 through 2014."
msgstr ""
"Артаздымкі 40 акруг штата Агаё, зробленыя ў рамках Ohio Statewide Imagery "
"Program у 2017-2018 гадах, плюс здымкі OSIP I і OSIP II яшчэ ў 16 акругах, "
"зробленыя ў 2010-2014 гадах."

msgid "Ohio Statewide Imagery Program 1-Foot"
msgstr "Праграма апрацоўкі адлюстраванняў штата Агаё 1 фут"

msgid ""
"Ohio Statewide Imagery Program II orthoimagery of all 88 counties at 1-foot "
"resolution from 2011 through 2014."
msgstr ""
"Артаздымкі ўсіх 88 акруг штата Агаё, зробленыя ў рамках Ohio Statewide "
"Imagery Program II з разрозненнем 1 фут у 2011-2014 гадах."

msgid "Virginia Building Footprints"
msgstr "Контуры будынкаў у Вірджыніі"

msgid "Building footprints from VBMP orthoimagery and locality data"
msgstr ""
"Адбіткі будынкаў на грунце артафотаздымкаў VBMP і дадзеных пра населеныя "
"пункты"

msgid "Virginia Imagery Service - Most Recent"
msgstr "Сэрвіс спадарожнікавых здымкаў Вірджыніі - найноўшыя"

msgid "The most recently available VBMP orthoimagery for all of Virginia"
msgstr "Самыя свежыя даступныя артаздымкі VBMP усей Вірджыніі"

msgid "Virginia Property Lines"
msgstr "Межы нерухомасці ў Вірджыніі"

msgid ""
"A statewide parcel service showing property ownership outlines where "
"available"
msgstr ""
"Агульнаштатная служба пасылак, дзе можна знайсці звесткі пра ўласнікаў "
"нерухомасці"

msgid "Dakota County GIS 2017 Fall Leaf-Off 6-Inch"
msgstr "Акруга Дакота, GIS 2017, восень, без лістоты, 6 цаляў"

msgid "Dakota County GIS 2019 Spring Leaf-Off 6-Inch"
msgstr "GIS акруга Дакота - вясна 2019, без лістоты, 6 цаляў"

msgid "HI Maui County Orthoimagery (2023)"
msgstr "HI Артаадлюстраванне акругі Маўі (2023)"

msgid "IndianaMap Orthoimagery - Latest Available"
msgstr "Артаздымкі IndianaMap - апошнія даступныя"

msgid ""
"Indiana statewide orthoimagery collected during leaf-off conditions for the "
"current (2021-2024) program cycle. Minimum 6-inch resolution, with some "
"areas in 3-inch resolution including Monroe and Vermillion counties."
msgstr ""
"Артаздымкі штата Індыяна без лісця для бягучага (2021-2024) цыкла праграмы. "
"Разрозненне мінімум 6 цаляў, некаторыя вобласці ў 3-цалёвым разрозненні, "
"улучаючы акругі Манро і Вярміліян."

msgid "IndianaMap Orthoimagery 2016-2019"
msgstr "Артаздымкі IndianaMap 2016-2019"

msgid ""
"Indiana statewide orthoimagery collected during leaf-off conditions for the "
"2016-2019 program cycle. Minimum 1-foot resolution, with 6-inch resolution "
"for Allen, Dearborn, DeKalb, Dubois, Fulton, Gibson, Harrison, Jackson, "
"Kosciusko, Lake, Monroe, Morgan, Perry, Porter, Putnam, Shelby, Steuben, "
"Wabash, Wayne, Wells, and Whitley counties, and 3-inch resolution for "
"Hamilton, Monroe, Vanderburgh and Vermillion counties."
msgstr ""
"Артаздымкі штата Індыяна без лісця для цыкла праграмы 2016-2019. Разрозненне "
"мінімум 1 фут, з 6-цалёвым разрозненнем для акруг Ален, Дырбарн, Де-Калб, "
"Дубойс, Фултан, Гібсан, Гарысан, Джэксан, Касцюшка, Лэйк, Манро, Морган, "
"Пэры, Портар, Патнам, Шэлбі, Сцюбен, Ўобаш, Ўэйн, Ўэлс і Ўітлі, і 3-цалёвым "
"разрозненнем для акруг Гамільтан, Манро, Вандэрберг і Вярміліян."

msgid "IndianaMap Orthoimagery 2015"
msgstr "Артаздымкі IndianaMap 2015"

msgid ""
"Orthoimagery of four counties in Indiana, collected during leaf-off "
"conditions in spring 2015. This is a continuation of the 2011-2013 statewide "
"program. 1-foot resolution for Miami county and 6-inch resolution for Allen, "
"Shelby, and Steuben counties"
msgstr ""
"Артаздымкі чатырох акруг Індыяны без лісця, сабраныя ўвесну 2015. Гэты "
"працяг праграмы штата 2011-2013. Разрозненне 1 фут для акругі Маямі і 6 "
"цаляў для акруг Ален, Шэлбі і Сцюбен"

msgid "IndianaMap Orthoimagery 2014"
msgstr "Артаздымкі IndianaMap 2014"

msgid ""
"Orthoimagery of four counties in Indiana, collected during leaf-off "
"conditions in spring 2014. This is a continuation of the 2011-2013 statewide "
"program. 1-foot resolution of Wabash county and 6-inch resolution of "
"Harrison, Monroe, and Vanderburgh counties."
msgstr ""
"Артаздымкі чатырох акруг Індыяны, без лісця, сабраныя ўвесну 2014. Гэты "
"працяг праграмы штата 2011-2013. Разрозненне 1 фут для акругі Ўобаш і 6 "
"цаляў для акруг Гарысан, Манро і Вандэрберг."

msgid "IndianaMap Orthoimagery 2013"
msgstr "Артаздымкі IndianaMap 2013"

msgid ""
"Orthoimagery of 31 counties in western Indiana, collected during leaf-off "
"conditions in spring 2013. This is a continuation of the 2011-2013 statewide "
"program. 1-foot resolution of the following counties: Benton, Clay, Daviess, "
"Fountain, Gibson, Greene, Jasper, Knox, Martin, Montgomery, Newton, Owen, "
"Parke, Perry, Pike, Posey, Putnam, Sullivan, Tippecanoe, Vermillion, Vigo, "
"Warren, Warrick, and White. 6-inch resolution of Dubois, Lake, LaPorte, "
"Marion, Porter, Spencer and Vanderburgh counties."
msgstr ""
"Артаздымкі 31 акруга заходняй Індыяны, без лісця, сабраныя ўвесну 2013. Гэты "
"працяг праграмы штата 2011-2013. Разрозненне 1 фут для акруг: Бентан, Клей, "
"Дзейвіс, Фаўнцін, Гібсан, Грын, Джаспер, Нокс, Марцін, Мантгомеры, Ньютан, "
"Оўэн, Парк, Пэры, Пайк, Позі, Патнам, Саліван, Тыпекану, Вярміліян, Віга, "
"Ўорэн, Ўорык і Ўайт. Разрозненне 6 цаляў для акруг Дубойс, Лэйк, Ла-Порт, "
"Марыён, Портар, Спенсер і Вандэрберг."

msgid "IndianaMap Orthoimagery 2012"
msgstr "Артаздымкі IndianaMap 2012"

msgid ""
"Orthoimagery of 34 counties in eastern Indiana, collected during leaf-off "
"conditions in spring 2012. This is a continuation of the 2011-2013 statewide "
"program. 1-foot resolution of the following counties: Adams, Blackford, "
"Clark, Decatur, Delaware, Fayette, Franklin, Grant, Hancock, Henry, "
"Huntington, Jefferson, Jennings, LaGrange, Ohio, Portland, Randolph, Ripley, "
"Rush, Scott, Switzerland, Union, Wayne, and Wells. 6-inch resolution of "
"Allen, Dearborn, DeKalb, Floyd, Hamilton, Madison, Noble, Shelby, Steuben, "
"and Whitley counties."
msgstr ""
"Артаздымкі 34 акруг усходняй Індыяны, без лісця, сабраныя ўвесну 2012. Гэты "
"працяг праграмы штата 2011-2013. Разрозненне 1 фут для акруг: Адамс, "
"Блэкфард, Кларк, Дэкатур, Дэлавэр, Фяет, Франклін, Грант, Ханкок, Генры, "
"Хантынгтан, Джэферсан, Джэнінгс, Лагрэйндж, Агаё, Портленд, Рандалф, Рыплі, "
"Раш, Скот, Суітзарлэнд, Юніян, Ўэйн і Ўэлс. Разрозненне 6 цаляў для акруг "
"Ален, Дырбарн, Де-Калб, Флойд, Гамільтан, Мадысан, Нобл, Шэлбі, Сцюбен і "
"Ўітлі."

msgid "IndianaMap Orthoimagery 2011"
msgstr "Артаздымкі IndianaMap 2011"

msgid ""
"Orthoimagery for 28 counties in central Indiana, collected during leaf-off "
"conditions in spring 2013. This is a continuation of the 2011-2013 statewide "
"program. 1-foot resolution of the following counties: Boone, Brown, Carroll, "
"Cass, Clinton, Crawford, Fulton, Hendricks, Howard, Jackson, Johnson, "
"Lawrence, Marshall, Miami, Morgan, Orange, Pulaski, Starke, Tipton, Wabash, "
"and Washington. 6-inch resolution of Bartholomew, Elkhart, Harrison, "
"Kosciusko, Marion, Monroe, and Saint Joseph counties."
msgstr ""
"Артаздымкі 28 акруг цэнтральнай Індыяны, без лісця, сабраныя вясной 2013. "
"Гэты працяг праграмы штата 2011-2013. Разрозненне 1 фут для акруг: Бун, "
"Браўн, Каролл, Кас, Клінтан, Крофард, Фултан, Хендрыкс, Хаўард, Джэксан, "
"Джонсан, Лорэнс, Маршал, Маямі, Морган, Орындж, П’юласкі, Старк, Тыптан, "
"Ўобаш і Вашынгтон. Разрозненне 6 цаляў для Барталам’ю, Элкхарт, Гарысан, "
"Касцюшкі, Марыён, Манро і Сэнт-Джозэф."

msgid "IndianaMap Orthoimagery 2005"
msgstr "Артаздымкі IndianaMap 2005"

msgid ""
"Indiana statewide orthoimagery collected during leaf-off conditions in March "
"and April 2005 (with some counties in 2006 due to flooding). Minimum 1-foot "
"resolution, with 6-inch resolution of the following counties: Dubois, "
"Elkhart, Floyd, Hamilton, Kosciusko, Lake, LaPorte, Marion, Monroe, Perry, "
"Steuben, Tippecanoe, and Vanderburgh."
msgstr ""
"Артаздымкі штата Індыяна без лісця, сабраныя ў сакавіку і красавіку 2005 "
"(некаторыя акругі ў 2006 з-за паводкі). Разрозненне мінімум 1 фут, з 6-"
"цалёвым разрозненнем для наступных акруг: Дубойс, Элкхарт, Флойд, Гамільтан, "
"Касцюшкі, Лэйк, Ла-Порт, Марыён, Манро, Пэры, Сцюбен, Тыпекану і Вандэрберг."

msgid "KYFromAbove 2019-2022 6in"
msgstr "KYFromAbove 2019-2022 6 цаляў"

msgid ""
"6-inch statewide leaf-off imagery captured from 2019 to 2022 through the "
"Kentucky Aerial Photography and Elevation Data Program (KyFromAbove) and "
"published by the Kentucky Division of Geographic Information (DGI)."
msgstr ""
"6-цалёвыя здымкі, зробленыя ў перыяд з 2019 па 2022 год у рамках Праграмы "
"аэрафотаздымкі і дадзеных пра рэльеф штата Кентукі (KyFromAbove) і "
"апублікаваныя Аддзелам геаграфічнай інфармацыі штата Кентукі (DGI)."

msgid "KyFromAbove 2012-2014"
msgstr "KyFromAbove 2012-2014"

msgid ""
"6-inch or 1-foot aerial imagery captured from 2012 to 2014 through the "
"Kentucky Aerial Photography and Elevation Data Program (KyFromAbove) and "
"published by the Kentucky Division of Geographic Information (DGI)."
msgstr ""
"6-цалёвыя ці аднацалёвыя здымкі, зробленыя з 2012 па 2014 гады падчас "
"праграмы Kentucky Aerial Photography and Elevation Data Program "
"(KyFromAbove) і апублікаваныя Kentucky Division of Geographic Information "
"(DGI)."

msgid "Texas Orthophoto (2015)"
msgstr "Артафота Тэхаса (2015)"

msgid "Texas NAIP Imagery 2012"
msgstr "Тэхас - здымкі NAIP 2012"

msgid "Texas NAIP Imagery 2014"
msgstr "Тэхас - здымкі NAIP 2014"

msgid "Texas NAIP Imagery 2016"
msgstr "Тэхас - здымкі NAIP 2016"

msgid "Texas NAIP Imagery 2018"
msgstr "Тэхас - здымкі NAIP 2018"

msgid "Texas NAIP Imagery 2022"
msgstr "Тэхас: здымкі НПСЗ (NAIP) 2022"

msgid "Texas NAIP Imagery 2020"
msgstr "Здымкі НПСЗ (NAIP) Тэхаса 2020"

msgid "TX Smith County Imagery 2019"
msgstr "TX Адлюстраванні акругі Сміт 2019"

msgid "TX City of Amarillo Imagery 2015"
msgstr "TX Гарадскія здымкі Амарыла 2015"

msgid "TX Dallas and Fort Worth Imagery 2015"
msgstr "TX Адлюстраванні Даласа і Форт-Уэрта 2015"

msgid "TX City of El Paso Imagery 2015"
msgstr "TX Здымкі горада Эль-Пасо 2015"

msgid "TX City of Lubbock Imagery 2015"
msgstr "TX Здымкі горада Лабок 2015"

msgid "TX City of Georgetown Imagery 2015"
msgstr "TX Здымкі горада Джорджтаўн 2015"

msgid "TX San Antonio River Authority Imagery 2016"
msgstr "TX Здымкі ракі Сан-Антоніа 2016"

msgid "TX Brazos County Imagery 2019"
msgstr "TX Здымкі акругі Бразос 2019"

msgid "TX Capital Area Imagery 2019"
msgstr "TX здымкі сталічнага рэгіёна 2019"

msgid "PEMA Orthoimagery [2018-2020] (RGB)"
msgstr "Артафота PEMA [2018-2020] (RGB)"

msgid ""
"Orthoimagery of Pennsylvania, captured between 2018 and 2020 at 6-inch "
"resolution. It was captured by Quantum Spatial, Inc. for the Pennsylvania "
"Emergency Management Agency and is hosted by PASDA at https://www.pasda.psu."
"edu/uci/DataSummary.aspx?dataset=5158."
msgstr ""
"Артаздымкі Пенсільваніі, знятыя ў 2018-2020 з разрозненнем 6 цаляў. Зроблены "
"Quantum Spatial, Inc. для Pennsylvania Emergency Management Agency і "
"змесцаваны PASDA на https://www.pasda.psu.edu/uci/DataSummary.aspx?"
"dataset=5158."

msgid "PEMA Orthoimagery - Western [2022]"
msgstr "Артаздымкі PEMA - захад [2022]"

msgid ""
"Orthoimagery of Western Pennsylvania, captured in 2022 at 6-inch resolution, "
"encompassing the following counties: Allegheny, Beaver, Cambria, Crawford, "
"Erie, Forest, Greene, Lawrence, Mercer, Warren, Washington. It was captured "
"by NV5 Geospatial for the Pennsylvania Emergency Management Agency and is "
"hosted by PASDA at https://www.pasda.psu.edu/uci/DataSummary.aspx?"
"dataset=5177."
msgstr ""
"Артаздымкі заходняй Пенсільваніі, знятыя ў 2022 з разрозненнем 6 цаляў. "
"Ахапляюць акругі: Алегейні, Бівер, Камбрыя, Крофард, Эры, Форэст, Грын, "
"Лорэнс, Мерсер, Ўорэн, Вашынгтон. Зроблены NV5 Geospatial для Pennsylvania "
"Emergency Management Agency і змесцаваны PASDA на https://www.pasda.psu.edu/"
"uci/DataSummary.aspx?dataset=5177."

msgid "PEMA Orthoimagery - Eastern [2020-2021]"
msgstr "Артаздымкі PEMA - усход [2020-2021]"

msgid ""
"Orthoimagery of Eastern Pennsylvania, captured in 2020 and 2021 at 6-inch "
"resolution, encompassing the following counties: Adams, Chester, Columbia, "
"Cumberland, Dauphin, Delaware, Franklin, Lancaster, Lehigh, Luzerne, Monroe, "
"Montour, Northampton, Northumberland, Perry, Philadelphia, Pike, Schuylkill, "
"Susquehanna, Wayne, Wyoming, York. It was captured by NV5 Geospatial for the "
"Pennsylvania Emergency Management Agency and is hosted by PASDA at https://"
"www.pasda.psu.edu/uci/DataSummary.aspx?dataset=5162."
msgstr ""
"Артаздымкі усходняй Пенсільваніі, знятыя ў 2020 і 2021 з разрозненнем 6 "
"цаляў. Ахапляюць акругі: Адамс, Чэстэр, Калумбія, Камберлэнд, Дафін, "
"Дэлавэр, Франклін, Ланкастэр, Ліхай, Люзерн, Манро, Монтур, Нартгемптан, "
"Нартамберленд, Пэры, Філадэльфія, Пайк, Скулкіл, Саскўэхана, Ўэйн, Ваёмінг, "
"Ёрк. Зроблены NV5 Geospatial для Pennsylvania Emergency Management Agency і "
"змесцаваны PASDA на https://www.pasda.psu.edu/uci/DataSummary.aspx?"
"dataset=5162."

msgid "NOAA NGS 69593: Erie, PA [2022-10-05] (RGB)"
msgstr "NOAA NGS 69593: Эры, Пенсільванія [05.10.2022] (RGB)"

msgid "NOAA NGS 69593: Erie, PA [2022-10-05] (NRG)"
msgstr "NOAA NGS 69593: Эры, Пенсільванія [05.10.2022] (NRG)"

msgid "NOAA NGS 70701: Sitka, AK [2023-05-05] (RGB)"
msgstr "NOAA NGS 70701: Сітка, Аляска [05.05.2023] (RGB)"

msgid "NOAA NGS 70701: Sitka, AK [2023-05-05] (NRG)"
msgstr "NOAA NGS 70701: Сітка, Аляска [05.05.2023] (NRG)"

msgid "NOAA NGS 70703: Whittier, AK [2023-05-18] (RGB)"
msgstr "NOAA NGS 70703: Ўітыер, Аляска [18.05.2023] (RGB)"

msgid "NOAA NGS 70703: Whittier, AK [2023-05-18] (NRG)"
msgstr "NOAA NGS 70703: Ўітыер, Аляска [18.05.2023] (NRG)"

msgid "CT ECO Shaded Relief (2023)"
msgstr "CT ECO Заценены рэльеф (2023)"

msgid ""
"Colored view of terrain derived from 2023 LiDAR data for State of Connecticut"
msgstr ""
"Каляровы выгляд мясцовасці, атрыманы на аснове дадзеных LiDAR 2023 года для "
"штата Канектыкут"

msgid "CT ECO Shaded Relief (2016)"
msgstr "CT ECO Заценены рэльеф (2016)"

msgid ""
"Colored view of terrain derived from 2016 LiDAR data for State of Connecticut"
msgstr ""
"Каляровы выгляд мясцовасці, атрыманы на аснове дадзеных LiDAR 2016 года для "
"штата Канектыкут"

msgid "CT ECO Orthoimagery (2023)"
msgstr "CT ECO Артаадлюстраванне (2023)"

msgid ""
"The 2023 3-inch spring orthoimagery for the State of Connecticut in natural "
"color"
msgstr ""
"3-цалёвыя артаздымкі вёсны 2023 для штата Канектыкут у натуральных колерах"

msgid "CT ECO Orthoimagery (2019)"
msgstr "CT ECO Артаадлюстраванне (2019)"

msgid ""
"The 2019 spring orthoimagery for the State of Connecticut in natural color"
msgstr "Артаздымкі вёсны 2019 для штата Канектыкут у натуральных колерах"

msgid "CT ECO Orthoimagery (2016)"
msgstr "CT ECO Артаадлюстраванне (2016)"

msgid ""
"The 2016 3-inch spring orthoimagery for the State of Connecticut in natural "
"color"
msgstr "3-цалёвыя здымкі вясны 2016 для штата Канектыкут у натуральных колерах"

msgid "MetroCOG Orthoimagery (2020)"
msgstr "MetroCOG Артаздымкі (2020)"

msgid "The 2020 orthoimagery for MetroCOG regions"
msgstr "Артаздымкі 2020 гады для рэгіёнаў MetroCOG"

msgid "VT VCGI LiDAR - DEM Hillshade"
msgstr "VT VCGI LiDAR - ЛМР зацяненне схілу (DEM)"

msgid ""
"Vermont statewide hillshade composite of the bare earth derived from the "
"digital elevation model. Sun angle orientation is 315° with 45° azimuth"
msgstr ""
"Кампазіцыя зацянення схілаў штата Вермонт на голай зямлі, атрыманая на "
"аснове лічбавай мадэлі рэльефу. Арыентацыя па вуглу сонца 315° з азімутом 45°"

msgid "VT VCGI LiDAR - DSM Hillshade"
msgstr "VT VCGI LiDAR -ЛМП зацяненне схілу (DSM)"

msgid ""
"Vermont statewide hillshade composite of the earth surface from the digital "
"surface model. Sun angle is multidirectional"
msgstr ""
"Кампазіцыя зацянення схілаў штата Вермонт на аснове лічбавай мадэлі паверхні "
"зямлі. Вугал сонца рознанакіраваны"

msgid "VT VIP Orthoimagery - Infrared"
msgstr "VT VIP артаздымкі - інфрачырвоныя"

msgid "The latest available infrared orthoimagery for the State of Vermont"
msgstr ""
"Самыя свежыя з даступных артаздымкаў штата Вермонт у інфрачырвоным дыяпазоне"

msgid "VT VIP Orthoimagery - Best of Color"
msgstr "VT VIP артаздымкі - лепшыя з каляровых"

msgid ""
"The latest available natural color orthoimagery for the State of Vermont"
msgstr ""
"Самыя свежыя з даступных артаздымкаў штата Вермонт у натуральных колерах"

msgid "imagico.de: Rwenzori Mountains"
msgstr "Здымкі з imagico.de: горы Рувензоры"

msgid ""
"Recent image of most of the remaining Rwenzori Mountains glaciers (false "
"color IR)"
msgstr ""
"Нядаўнія здымкі большасці пакінутых леднікоў гор Рувензоры (ІЧ у "
"псеўдаколерах)"

msgid "imagico.de: Rwenzori Mountains 2016"
msgstr "Здымкі з imagico.de: горы Рувензоры, 2016"

msgid "Ukraine - Orthophotomaps 2012"
msgstr "Украіна - артафота 2012"

msgid ""
"Orthophotomaps provided by the State Service of Ukraine for Geodesy, "
"Cartography and Cadastre (StateGeoCadastre), CC BY 4.0"
msgstr ""
"Артафотакарты, прадстаўленыя Дзяржаўнаю службаю Ўкраіны па пытаннях "
"геадэзіі, картаграфіі і кадастра (StateGeoCadastre), CC BY 4.0"

msgid "Ukraine - Dnipro 2019"
msgstr "Украіна - Днепр (Днепрапятроўск) 2019"

msgid ""
"Satellite images provided by the Main Architectural and Planning Department "
"of the Dnipro City Council"
msgstr ""
"Спадарожнікавыя здымкі, прадстаўленыя Галоўнай управай архітэктуры і "
"планавання гарадской рады горада Днепр"

msgid "Ukraine - Dnipro Topographic Map"
msgstr "Украіна - тапаграфічная карта г. Днепр"

msgid "Ukraine - Kyiv 2014 (DZK)"
msgstr "Украіна - Кіеў 2014 (DZK)"

msgid "Ukraine - Kyiv 2019"
msgstr "Украіна - Кіеў 2019"

msgid "Ukraine - Kyiv Topographic Map"
msgstr "Украіна - тапаграфічная карта Кіева"

msgid "Ukraine - Mykolaiv 2018"
msgstr "Украіна - Мікалаеў 2018"

msgid "Ukraine - Vinnytsia 2018"
msgstr "Украіна - Вінніца 2018"

msgid "Ukraine - Vinnytsia 2020"
msgstr "Украіна - Вінніца 2020"

msgid "Ukraine - Vinnytsia 2021"
msgstr "Украіна - Вінніца 2021"

msgid "Ukraine - Rivne 2011"
msgstr "Украіна - Роўна 2011"

msgid "Ukraine - Andriivska OTG 2020"
msgstr "Украіна - Андрэеўская абшчына 2020"

msgid "Ukraine - Lubetska OTG 2020"
msgstr "Украіна - Любецкая абшчына 2020"

msgid "Ukraine - Liubech 2019"
msgstr "Украіна - Любеч 2019"

msgid "Ukraine - Cherkasy 2010"
msgstr "Украіна - Чаркасы 2010"

msgid "Ukraine - Cherkasy 2015"
msgstr "Украіна - Чаркасы 2015"

msgid "Ukraine - Cherkasy 2021"
msgstr "Украіна - Чаркасы 2021"

msgid "Ukraine - Pulyny 2020"
msgstr "Украина - Пулыны 2020"

msgid "Ukraine - Mariupol"
msgstr "Украіна - Марыўпаль"

msgid "Ukraine - Lutsk 2015"
msgstr "Украіна - Луцк 2015"

msgid "Ukraine - Prylutske 2020"
msgstr "Украіна - Прылуцкэ 2020"

msgid "Ukraine - Kropyvnytskyi 2015"
msgstr "Украіна - Крапыўныцкы 2015"

msgid "Ukraine - Palanka Municipality"
msgstr "Украіна - Паланская абшчына"

msgid "Ukraine - Novopskov Municipality"
msgstr "Украіна - Навапскоўская абшчына"

msgid "Ukraine - Lozno-Oleksandrivka"
msgstr "Украіна - Лозна-Аляксандраўка"

msgid "Ukraine - Pisochyn Municipality 2021"
msgstr "Украіна - Пісочынская абшчына 2021"

msgid "Ukraine - Rohan Municipality"
msgstr "Украіна - Раганьская абшчына"

msgid "Ukraine - Nova Vodolaha"
msgstr "Украіна - Нава Вадалага"

msgid "Ukraine - Zachepylivka"
msgstr "Украіна - Зачэпыліўка"

msgid "Ukraine - Mykolaivka"
msgstr "Украіна - Мыкалаіўка"

msgid "Ukraine - Mezhova and Demuryne"
msgstr "Украіна - Мэжава і Дэмурынэ"

msgid "Ukraine - Koroviia 2021"
msgstr "Украіна - Каравія 2021"

msgid "Ukraine - Chornivka 2021"
msgstr "Украіна - Чорніўка 2021"

msgid "Ukraine - Chernivtsi 2015"
msgstr "Украіна - Чарнаўцы 2015"

msgid "Ukraine - Chernivtsi Topographic Map 2015"
msgstr "Украіна - Чарнаўцы (тапаграфічная карта) 2015"

msgid "Ukraine - Chernivtsi Address Map"
msgstr "Украіна - Чарнаўцы (адрасная карта)"

msgid "Ukraine - Khmelnytskyi"
msgstr "Украіна - Хмяльніцкі"

msgid "Ukraine - Zhytomyr"
msgstr "Украіна - Жытомір"

msgid "Ukraine - Odesa"
msgstr "Украіна - Адэса"

msgid "Ukraine - Kolomyia"
msgstr "Украіна - Каламыя"

msgid "Ukraine - Slavuta"
msgstr "Украіна - Славута"

msgid "Ukraine - Nyzhnia Duvanka"
msgstr "Украіна - Ніжня Дуванка"

msgid "Ukraine - Chumaky Municipality"
msgstr "Украіна - Чумакоўская абшчына"

msgid "Ukraine - Radisne"
msgstr "Украіна - Радзіснэ"

msgid "Ukraine - Bilhorod-Dnistrovskyi"
msgstr "Украіна - Білгарад-Дністроўскі"

msgid "Ukraine - Serhiivka"
msgstr "Украіна - Сэргііўка"

msgid "Ukraine - Ovidiopol"
msgstr "Украіна - Авідзіяпаль"

msgid "Ukraine - Lymanske"
msgstr "Украіна - Лыманскэ"

msgid "Ukraine - Velykodolynske"
msgstr "Украіна - Вэлыкадалінскэ"

msgid "Ukraine - Tairove"
msgstr "Украіна - Таіравэ"

msgid "Ukraine - Avanhard"
msgstr "Украіна - Авангард"

msgid "Ukraine - Novi Biliari"
msgstr "Украіна - Нові Біляры"

msgid "Ukraine - Dobroslav"
msgstr "Украіна - Дабраслаў"

msgid "Ukraine - Teplodar"
msgstr "Украіна - Тэпладар"

msgid "Ukraine - Biliaivka"
msgstr "Украіна - Біляіўка"

msgid "Ukraine - Petrivka"
msgstr "Украіна - Пэтрыўка"

msgid "Ukraine - Ivanivka"
msgstr "Украіна - Іваніўка"

msgid "Ukraine - Rozdilna"
msgstr "Украіна - Раздзільна"

msgid "Ukraine - Tsebrykove"
msgstr "Украіна - Цэбрыкавэ"

msgid "Ukraine - Zatyshshia"
msgstr "Украіна - Затышша"

msgid "Ukraine - Shyriaeve"
msgstr "Украіна - Шыраевэ"

msgid "Ukraine - Savran"
msgstr "Украіна - Саврань"

msgid "Ukraine - Zakharivka"
msgstr "Украіна - Захарыўка"

msgid "Ukraine - Liubashivka"
msgstr "Украіна - Любашыўка"

msgid "Ukraine - Okny"
msgstr "Украіна - Окны"

msgid "Ukraine - Slobidka"
msgstr "Украіна - Слабідка"

msgid "Ukraine - Zatoka and Karolino-Buhaz"
msgstr "Украіна - Затока і Караліна-Бугаз"

msgid "Ukraine - Haivoron 2018"
msgstr "Украіна - Гайваран 2018"

msgid "Ukraine - Mena 2009"
msgstr "Украіна - Мена 2009"

msgid "Ukraine - Staryi Saltiv"
msgstr "Украіна - Стары Салціў"

msgid "7th Series (OS7)"
msgstr "7-я серыя (OS7)"

msgid "map.atownsend.org.uk"
msgstr "map.atownsend.org.uk"

msgid "Hampshire Aerial FCIR"
msgstr "Гэмпшыр (інфрачырвоныя здымкі ў псеўдаколерах)"

msgid "Hampshire Aerial RGB"
msgstr "Гэмпшыр (здымкі ў RGB)"

msgid "OS New Popular Edition historic"
msgstr "OS New Popular Edition гістарычная"

msgid "OS OpenData StreetView (April 2016)"
msgstr "OS OpenData StreetView (красавік 2016)"

msgid "OSMUK Cadastral Parcels"
msgstr "OSMUK - кадастравыя ўчасткі"

msgid "Perfectly aligned cadastral (land registry) parcels in Great Britain."
msgstr ""
"Кадастравыя ўчасткі ў Вялікабрытаніі (зямельны кадастр) з ідэальнай "
"прывязкай."

msgid "Postcode centroids"
msgstr "Цэнтроіды паштовых індэксаў"

msgid "Centroids for postcodes in Great Britain from OS Code-Point"
msgstr "Цэнтроіды для паштовых індэксаў Вялікабрытаніі з OS Code-Point"

msgid "Public Rights of Way"
msgstr "Грамадскія правы на праезд"

msgid "Surrey Air Survey"
msgstr "Сурэй, аэраздымкі"

msgid "NLS - OS 6-inch Scotland 1842-82"
msgstr "NLS - OS 6-цалевая карта Шатландыі 1842-82"

msgid "NLS - OS 1:10,560 National Grid Maps, 1940s-1960s"
msgstr "NLS - OS 1:10,560 National Grid Maps, 1940-1960-я"

msgid "NLS - OS 1:1,250 National Grid Maps, 1940s-1960s"
msgstr "NLS - OS 1:1,250 National Grid Maps, 1940-1960-я"

msgid "NLS - OS 1:2,500 National Grid Maps, 1940s-1960s - double sheets"
msgstr "NLS - OS 1:2,500 National Grid Maps, 1940-1960-я - падвойныя лісты"

msgid "NLS - OS 1:2,500 National Grid Maps, 1940s-1960s - single sheets"
msgstr "NLS - OS 1:2,500 National Grid Maps, 1940-1960-я - адзінкавыя лісты"

msgid "NLS - OS 1:1,250/1:2,500 National Grid Maps, 1947-63 - TQ"
msgstr "НБШ - КУ, карты Нацыянальнай сеткі 1:1,250/1:2,500, 1947-63 - TQ"

msgid "NLS - OS/War Office - GSGS 3906 1:25,000, 1940-43"
msgstr "NLS - OS/War Office - GSGS 3906 1:25,000, 1940-43"

msgid "NLS - OS 1:25k 1st Series 1937-61"
msgstr "NLS - ОС 1:25000 1-й серыі 1937-61"

msgid "NLS - OS 1-inch 7th Series 1955-61"
msgstr "NLS - АС 1-цалевая 7-й серыі 1955-61"

msgid "NLS - OS 25-inch (Scotland 1) 1892-1905"
msgstr "NLS - OS 25-цалёвая (Шатландыя 1) 1892-1905"

msgid "NLS - OS 25-inch (Scotland 2) 1892-1905"
msgstr "NLS - OS 25-цалёвая (Шатландыя 2) 1892-1905"

msgid "OS 1:25k historic (OSM-Limited)"
msgstr "OS 1:25000 гістарычная (OSM-Limited)"

msgid "OS Scottish Popular historic"
msgstr "OS Scottish Popular гістарычная"

msgid "NLS - Bartholomew Half Inch, 1897-1907"
msgstr "NLS - выд. Bartholomew, паўцалевая, 1897-1907"

msgid "OS Town Plans, Aberdeen 1866-1867 (NLS)"
msgstr "Планы гарадоў ад OS, Абердзін 1866-1867 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Aberdeen 1866-1867, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Падрабязны план г. Абердзін (1866-1867), прадстаўлены Нацыянальнаю "
"бібліятэкаю Шатландыі."

msgid "OS Town Plans, Airdrie 1858 (NLS)"
msgstr "Планы гарадоў ад OS, Эйрдры 1858 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Airdrie 1858, courtesy of National Library of Scotland."
msgstr ""
"Падрабязны план г. Эйрдры (1858), прадстаўлены Нацыянальнаю бібліятэкаю "
"Шатландыі."

msgid "OS Town Plans, Alexandria 1859 (NLS)"
msgstr "Планы гарадоў ад OS, Александрыя 1859 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Alexandria 1859, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Падрабязны план г. Александрыя (1859), прадстаўлены Нацыянальнаю бібліятэкаю "
"Шатландыі."

msgid "OS Town Plans, Alloa 1861-1862 (NLS)"
msgstr "Планы гарадоў ад OS, Алоа 1861-1862 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Alloa 1861-1862, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Падрабязны план г. Аллоа (1861-1862), прадстаўлены Нацыянальнаю бібліятэкаю "
"Шатландыі."

msgid "OS Town Plans, Annan 1859 (NLS)"
msgstr "Планы гарадоў ад OS, Анан 1859 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Annan 1859, courtesy of National Library of Scotland."
msgstr ""
"Падрабязны план г. Анан(1859), прадстаўлены Нацыянальнаю бібліятэкаю "
"Шатландыі."

msgid "OS Town Plans, Arbroath 1858 (NLS)"
msgstr "Планы гарадоў ад OS, Аброас 1858 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Arbroath 1858, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Падрабязны план г. Арброт (1858), прадстаўлены Нацыянальнаю бібліятэкаю "
"Шатландыі."

msgid "OS Town Plans, Ayr 1855 (NLS)"
msgstr "Планы гарадоў ад OS, Эр 1855 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Ayr 1855, courtesy of National Library of Scotland."
msgstr ""
"Падрабязны план г. Эр (1855), прадстаўлены Нацыянальнаю бібліятэкаю "
"Шатландыі."

msgid "OS Town Plans, Berwick-upon-Tweed 1852 (NLS)"
msgstr "Планы гарадоў ад OS, Бервік-апон-Твід 1852 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Berwick-upon-Tweed 1852, courtesy of National Library "
"of Scotland."
msgstr ""
"Падрабязны план г. Берык-апон-Туід (1852), прадстаўлены Нацыянальнаю "
"бібліятэкаю Шатландыі."

msgid "OS Town Plans, Brechin 1862 (NLS)"
msgstr "Планы гарадоў ад OS, Брэхін 1862 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Brechin 1862, courtesy of National Library of Scotland."
msgstr ""
"Падрабязны план г. Брэхін (1862), прадстаўлены Нацыянальнаю бібліятэкаю "
"Шатландыі."

msgid "OS Town Plans, Burntisland 1894 (NLS)"
msgstr "Планы гарадоў ад OS, Бурнтісланд 1894 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Burntisland 1894, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Падрабязны план г. Бернтайленд (1894), прадстаўлены Нацыянальнаю бібліятэкаю "
"Шатландыі."

msgid "OS Town Plans, Campbelton 1865 (NLS)"
msgstr "Планы гарадоў ад OS, Кемпбелтон 1865 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Campbelton 1865, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Падрабязны план г. Кэмпбелтан (1865), прадстаўлены Нацыянальнаю бібліятэкаю "
"Шатландыі."

msgid "OS Town Plans, Coatbridge 1858 (NLS)"
msgstr "Планы гарадоў ад OS, Коатбрыдж 1858 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Coatbridge 1858, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Падрабязны план г. Котбрыдж (1858), прадстаўлены Нацыянальнаю бібліятэкаю "
"Шатландыі."

msgid "OS Town Plans, Cupar 1854 (NLS)"
msgstr "OS: планы гарадоў, Купар 1854 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Cupar 1854, courtesy of National Library of Scotland."
msgstr ""
"Падрабязны план г. Капар (1854), прадстаўлены Нацыянальнаю бібліятэкаю "
"Шатландыі."

msgid "OS Town Plans, Cupar 1893-1894 (NLS)"
msgstr "Планы гарадоў ад OS, Купар 1893-1894 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Cupar 1893-1894, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Падрабязны план г. Капар (1893-1894), прадстаўлены Нацыянальнаю бібліятэкаю "
"Шатландыі."

msgid "OS Town Plans, Dalkeith 1852 (NLS)"
msgstr "Планы гарадоў ад OS, Далкейт 1852 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Dalkeith 1852, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Падрабязны план г. Далкіт (1852), прадстаўлены Нацыянальнаю бібліятэкаю "
"Шатландыі."

msgid "OS Town Plans, Dalkeith 1893 (NLS)"
msgstr "Планы гарадоў ад OS, Далкейт 1893 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Dalkeith 1893, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Падрабязны план г. Далкіт (1893), прадстаўлены Нацыянальнаю бібліятэкаю "
"Шатландыі."

msgid "OS Town Plans, Dumbarton 1859 (NLS)"
msgstr "Планы гарадоў ад OS, Дамбартон 1859 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Dumbarton 1859, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Падрабязны план г. Дамбартан (1859), прадстаўлены Нацыянальнаю бібліятэкаю "
"Шатландыі."

msgid "OS Town Plans, Dumfries 1850 (NLS)"
msgstr "Планы гарадоў ад OS, Дамфрыз 1850 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Dumfries 1850, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Падрабязны план г. Дамфрыс (1850), прадстаўлены Нацыянальнаю бібліятэкаю "
"Шатландыі."

msgid "OS Town Plans, Dumfries 1893 (NLS)"
msgstr "Планы гарадоў ад OS, Дамфрыз 1893 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Dumfries 1893, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Падрабязны план г. Дамфрыс (1893), прадстаўлены Нацыянальнаю бібліятэкаю "
"Шатландыі."

msgid "OS Town Plans, Dundee 1857-1858 (NLS)"
msgstr "Планы гарадоў ад OS, Дандзі 1857-1858 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Dundee 1857-1858, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Падрабязны план г. Данды (1857-1858), прадстаўлены Нацыянальнаю бібліятэкаю "
"Шатландыі."

msgid "OS Town Plans, Dundee 1870-1872 (NLS)"
msgstr "Планы гарадоў ад OS, Дандзі 1870-1872 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Dundee 1870-1872, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Падрабязны план г. Данды (1870-1872), прадстаўлены Нацыянальнаю бібліятэкаю "
"Шатландыі."

msgid "OS Town Plans, Dunfermline 1854 (NLS)"
msgstr "Планы гарадоў ад OS, Данфермлін 1854 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Dunfermline 1854, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Падрабязны план г. Данфермлін (1854), прадстаўлены Нацыянальнаю бібліятэкаю "
"Шатландыі."

msgid "OS Town Plans, Dunfermline 1894 (NLS)"
msgstr "Планы гарадоў ад OS, Данфермлін 1894 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Dunfermline 1894, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Падрабязны план г. Данфермлін (1894), прадстаўлены Нацыянальнаю бібліятэкаю "
"Шатландыі."

msgid "OS Town Plans, Edinburgh 1849-1851 (NLS)"
msgstr "Планы гарадоў ад OS, Эдынбург 1849-1851 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Edinburgh 1849-1851, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Падрабязны план г. Эдынбург (1849-1851), прадстаўлены Нацыянальнаю "
"бібліятэкаю Шатландыі."

msgid "OS Town Plans, Edinburgh 1876-1877 (NLS)"
msgstr "Планы гарадоў ад OS, Эдынбург 1876-1877 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Edinburgh 1876-1877, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Падрабязны план г. Эдынбург (1876-1877), прадстаўлены Нацыянальнаю "
"бібліятэкаю Шатландыі."

msgid "OS Town Plans, Edinburgh 1893-1894 (NLS)"
msgstr "Планы гарадоў ад OS, Эдынбург 1893-1894 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Edinburgh 1893-1894, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Падрабязны план г. Эдынбург (1893-1894), прадстаўлены Нацыянальнаю "
"бібліятэкаю Шатландыі."

msgid "OS Town Plans, Edinburgh 1940s-1960s (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Эдзінбург 1940-1960 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Edinburgh 1940s-1960s, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Падрабязны план г. Эдынбург (1940-я - 1960-я), прадстаўлены Нацыянальнаю "
"бібліятэкаю Шатландыі."

msgid "OS Town Plans, Elgin 1868 (NLS)"
msgstr "Планы гарадоў ад OS, Элгін 1868 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Elgin 1868, courtesy of National Library of Scotland."
msgstr ""
"Падрабязны план г. Элгін (1868), прадстаўлены Нацыянальнаю бібліятэкаю "
"Шатландыі."

msgid "OS Town Plans, Falkirk 1858-1859 (NLS)"
msgstr "Планы гарадоў ад OS, Фалкірк 1858-1859 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Falkirk 1858-1859, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Падрабязны план г. Фолкерк (1858-1859), прадстаўлены Нацыянальнаю "
"бібліятэкаю Шатландыі."

msgid "OS Town Plans, Forfar 1860-1861 (NLS)"
msgstr "Планы гарадоў ад OS, Форфар 1860-1861 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Forfar 1860-1861, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Падрабязны план г. Форфар (1860-1861), прадстаўлены Нацыянальнаю бібліятэкаю "
"Шатландыі."

msgid "OS Town Plans, Forres 1868 (NLS)"
msgstr "Планы гарадоў ад OS, Форэс 1868 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Forres 1868, courtesy of National Library of Scotland."
msgstr ""
"Падрабязны план г. Форас (1868), прадстаўлены Нацыянальнаю бібліятэкаю "
"Шатландыі."

msgid "OS Town Plans, Galashiels 1858 (NLS)"
msgstr "Планы гарадоў ад OS, Галашылс 1858 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Galashiels 1858, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Падрабязны план г. Галашылс (1858), прадстаўлены Нацыянальнаю бібліятэкаю "
"Шатландыі."

msgid "OS Town Plans, Girvan 1857 (NLS)"
msgstr "Планы гарадоў ад OS, Гірван 1857 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Girvan 1857, courtesy of National Library of Scotland."
msgstr ""
"Падрабязны план г. Герван (1857), прадстаўлены Нацыянальнаю бібліятэкаю "
"Шатландыі."

msgid "OS Town Plans, Glasgow 1857-1858 (NLS)"
msgstr "Планы гарадоў ад OS, Глазга 1857-1858 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Glasgow 1857-1858, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Падрабязны план г. Глазга (1857-1858), прадстаўлены Нацыянальнаю бібліятэкаю "
"Шатландыі."

msgid "OS Town Plans, Glasgow 1892-1894 (NLS)"
msgstr "Планы гарадоў ад OS, Глазга 1892-1894 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Glasgow 1892-1894, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Падрабязны план г. Глазга (1892-1894), прадстаўлены Нацыянальнаю бібліятэкаю "
"Шатландыі."

msgid "OS Town Plans, Greenock 1857 (NLS)"
msgstr "Планы гарадоў ад OS, Грынок 1857 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Greenock 1857, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Падрабязны план г. Грынак (1857), прадстаўлены Нацыянальнаю бібліятэкаю "
"Шатландыі."

msgid "OS Town Plans, Haddington 1853 (NLS)"
msgstr "Планы гарадоў ад OS, Хадзінгтон 1853 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Haddington 1853, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Падрабязны план г. Хадынгтан (1853), прадстаўлены Нацыянальнаю бібліятэкаю "
"Шатландыі."

msgid "OS Town Plans, Haddington 1893 (NLS)"
msgstr "Планы гарадоў ад OS, Хадзінгтон 1893 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Haddington 1893, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Падрабязны план г. Хадынгтан (1893), прадстаўлены Нацыянальнаю бібліятэкаю "
"Шатландыі."

msgid "OS Town Plans, Hamilton 1858 (NLS)"
msgstr "Планы гарадоў ад OS, Гамільтан 1858 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Hamilton 1858, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Падрабязны план г. Гамільтан (1858), прадстаўлены Нацыянальнаю бібліятэкаю "
"Шатландыі."

msgid "OS Town Plans, Hawick 1857-1858 (NLS)"
msgstr "Планы гарадоў ад OS, Хоік 1857-1858 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Hawick 1857-1858, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Падрабязны план г. Хоік (1857-1858), прадстаўлены Нацыянальнаю бібліятэкаю "
"Шатландыі."

msgid "OS Town Plans, Inverness 1867-1868 (NLS)"
msgstr "Планы гарадоў ад OS, Інвернес 1867-1868 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Inverness 1867-1868, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Падрабязны план г. Інвернес (1867-1868), прадстаўлены Нацыянальнаю "
"бібліятэкаю Шатландыі."

msgid "OS Town Plans, Irvine 1859 (NLS)"
msgstr "Планы гарадоў ад OS, Ірвін 1859 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Irvine 1859, courtesy of National Library of Scotland."
msgstr ""
"Падрабязны план г. Эрвін (1859), прадстаўлены Нацыянальнаю бібліятэкаю "
"Шатландыі."

msgid "OS Town Plans, Jedburgh 1858 (NLS)"
msgstr "Планы гарадоў ад OS, Джэдбург 1858 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Jedburgh 1858, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Падрабязны план г. Джэдбара (1858), прадстаўлены Нацыянальнаю бібліятэкаю "
"Шатландыі."

msgid "OS Town Plans, Kelso 1857 (NLS)"
msgstr "Планы гарадоў ад OS, Келсо 1857 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Kelso 1857, courtesy of National Library of Scotland."
msgstr ""
"Падрабязны план г. Келса (1857), прадстаўлены Нацыянальнаю бібліятэкаю "
"Шатландыі."

msgid "OS Town Plans, Kilmarnock 1857-1859 (NLS)"
msgstr "Планы гарадоў ад OS, Кілмарнок 1857-1859 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Kilmarnock 1857-1859, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Падрабязны план г. Кілмарнак (1857-1859), прадстаўлены Нацыянальнаю "
"бібліятэкаю Шатландыі."

msgid "OS Town Plans, Kirkcaldy 1855 (NLS)"
msgstr "Планы гарадоў ад OS, Кіркалдзі 1855 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Kirkcaldy 1855, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Падрабязны план г. Керкоды (1855), прадстаўлены Нацыянальнаю бібліятэкаю "
"Шатландыі."

msgid "OS Town Plans, Kirkcaldy 1894 (NLS)"
msgstr "Планы гарадоў ад OS, Кіркалдзі 1894 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Kirkcaldy 1894, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Падрабязны план г. Керкоды (1894), прадстаўлены Нацыянальнаю бібліятэкаю "
"Шатландыі."

msgid "OS Town Plans, Kirkcudbright 1850 (NLS)"
msgstr "Планы гарадоў ад OS, Кіркудбрайт 1850 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Kirkcudbright 1850, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Падрабязны план г. Керкубры (1850), прадстаўлены Нацыянальнаю бібліятэкаю "
"Шатландыі."

msgid "OS Town Plans, Kirkcudbright 1893 (NLS)"
msgstr "Планы гарадоў ад OS, Кіркудбрайт 1893 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Kirkcudbright 1893, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Падрабязны план г. Керкубры (1893), прадстаўлены Нацыянальнаю бібліятэкаю "
"Шатландыі."

msgid "OS Town Plans, Kirkintilloch 1859 (NLS)"
msgstr "Планы гарадоў ад OS, Кёркентылек 1859 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Kirkintilloch 1859, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Падрабязны план г. Керкінтылах (1859), прадстаўлены Нацыянальнаю бібліятэкаю "
"Шатландыі."

msgid "OS Town Plans, Kirriemuir 1861 (NLS)"
msgstr "Планы гарадоў ад OS, Кір’емуір1861 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Kirriemuir 1861, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Падрабязны план г. Кірымюір (1861), прадстаўлены Нацыянальнаю бібліятэкаю "
"Шатландыі."

msgid "OS Town Plans, Lanark 1858 (NLS)"
msgstr "Планы гарадоў ад OS, Ланарк 1858 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Lanark 1858, courtesy of National Library of Scotland."
msgstr ""
"Падрабязны план г. Ланарк (1858), прадстаўлены Нацыянальнаю бібліятэкаю "
"Шатландыі."

msgid "OS Town Plans, Linlithgow 1856 (NLS)"
msgstr "Планы гарадоў ад OS, Лінлітго 1856 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Linlithgow 1856, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Падрабязны план г. Лінлітгоу (1856), прадстаўлены Нацыянальнаю бібліятэкаю "
"Шатландыі."

msgid "OS Town Plans, London 1893-1896 (NLS)"
msgstr "КУ: Планы горада, Лондан 1893-1896 (НБШ)"

msgid ""
"Detailed town plan of London 1893-1896, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Падрабязны план горада Лондану 1893-1896 гадоў, ветліва прадстаўлены "
"Нацыянальнай бібліятэкай Шатландыі."

msgid "OS Town Plans, Mayole 1856-1857 (NLS)"
msgstr "Планы гарадоў ад OS, Маёль 1856-1857 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Mayole 1856-1857, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Падрабязны план г. Меёл (1856-1857), прадстаўлены Нацыянальнаю бібліятэкаю "
"Шатландыі."

msgid "OS Town Plans, Montrose 1861-1862 (NLS)"
msgstr "Планы гарадоў ад OS, Мантроўз 1861-1862 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Montrose 1861-1862, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Падрабязны план г. Мантроз (1861-1862), прадстаўлены Нацыянальнаю "
"бібліятэкаю Шатландыі."

msgid "OS Town Plans, Musselburgh 1853 (NLS)"
msgstr "Планы гарадоў ад OS, Масельбург 1853 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Musselburgh 1853, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Падрабязны план г. Масселбара (1853), прадстаўлены Нацыянальнаю бібліятэкаю "
"Шатландыі."

msgid "OS Town Plans, Musselburgh 1893 (NLS)"
msgstr "Планы гарадоў ад OS, Масельбург 1893 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Musselburgh 1893, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Падрабязны план г. Масселбара (1893), прадстаўлены Нацыянальнаю бібліятэкаю "
"Шатландыі."

msgid "OS Town Plans, Nairn 1867-1868 (NLS)"
msgstr "Планы гарадоў ад OS, Наірн 1867-1868 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Nairn 1867-1868, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Падрабязны план г. Нэрн (1867-1868), прадстаўлены Нацыянальнаю бібліятэкаю "
"Шатландыі."

msgid "OS Town Plans, Oban 1867-1868 (NLS)"
msgstr "Планы гарадоў ад OS, Обан 1867-1868 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Oban 1867-1868, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Падрабязны план г. Обан (1867-1868), прадстаўлены Нацыянальнаю бібліятэкаю "
"Шатландыі."

msgid "OS Town Plans, Paisley 1858 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Пэйслі 1858 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Paisley 1858, courtesy of National Library of Scotland."
msgstr ""
"Падрабязны план г. Пейслі (1858), прадстаўлены Нацыянальнаю бібліятэкаю "
"Шатландыі."

msgid "OS Town Plans, Peebles 1856 (NLS)"
msgstr "Планы гарадоў ад OS, Піблз 1856 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Peebles 1856, courtesy of National Library of Scotland."
msgstr ""
"Падрабязны план г. Піблс (1856), прадстаўлены Нацыянальнаю бібліятэкаю "
"Шатландыі."

msgid "OS Town Plans, Perth 1860 (NLS)"
msgstr "Планы гарадоў ад OS, Перт 1860 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Perth 1860, courtesy of National Library of Scotland."
msgstr ""
"Падрабязны план г. Перт (1860), прадстаўлены Нацыянальнаю бібліятэкаю "
"Шатландыі."

msgid "OS Town Plans, Peterhead 1868 (NLS)"
msgstr "Планы гарадоў ад OS, Петэрхед 1868 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Peterhead 1868, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Падрабязны план г. Пітэрхед (1868), прадстаўлены Нацыянальнаю бібліятэкаю "
"Шатландыі."

msgid "OS Town Plans, Port Glasgow 1856-1857 (NLS)"
msgstr "Планы гарадоў ад OS, Порт Глазга 1856-1857 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Port Glasgow 1856-1857, courtesy of National Library "
"of Scotland."
msgstr ""
"Падрабязны план г. Порт-Глазга (1856-1857), прадстаўлены Нацыянальнаю "
"бібліятэкаю Шатландыі."

msgid "OS Town Plans, Portobello 1893-1894 (NLS)"
msgstr "Планы гарадоў ад OS, Портабела 1893-1894 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Portobello 1893-1894, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Падрабязны план г. Партабела (1893-1894), прадстаўлены Нацыянальнаю "
"бібліятэкаю Шатландыі."

msgid "OS Town Plans, Rothesay 1862-1863 (NLS)"
msgstr "Планы гарадоў ад OS, Ротсей 1862-1863 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Rothesay 1862-1863, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Падрабязны план г. Ротсей (1862-1863), прадстаўлены Нацыянальнаю бібліятэкаю "
"Шатландыі."

msgid "OS Town Plans, Selkirk 1865 (NLS)"
msgstr "Планы гарадоў ад OS, Селкірк 1865 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Selkirk 1865, courtesy of National Library of Scotland."
msgstr ""
"Падрабязны план г. Селкерк (1865), прадстаўлены Нацыянальнаю бібліятэкаю "
"Шатландыі."

msgid "OS Town Plans, St Andrews 1854 (NLS)"
msgstr "Планы гарадоў ад OS, Сэнт-Эндрус 1854 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of St Andrews 1854, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Падрабязны план г. Сэнт-Андрус (1854), прадстаўлены Нацыянальнаю бібліятэкаю "
"Шатландыі."

msgid "OS Town Plans, St Andrews 1893 (NLS)"
msgstr "Планы гарадоў ад OS, Сэнт-Эндрус 1893 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of St Andrews 1893, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Падрабязны план г. Сэнт-Андрус (1893), прадстаўлены Нацыянальнаю бібліятэкаю "
"Шатландыі."

msgid "OS Town Plans, Stirling 1858 (NLS)"
msgstr "Планы гарадоў ад OS, Сцірлінг 1858 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Stirling 1858, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Падрабязны план г. Стэрлінг (1858), прадстаўлены Нацыянальнаю бібліятэкаю "
"Шатландыі."

msgid "OS Town Plans, Stonehaven 1864 (NLS)"
msgstr "Планы гарадоў ад OS, Стонхейвен 1864 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Stonehaven 1864, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Падрабязны план г. Стоўнхэйвен (1864), прадстаўлены Нацыянальнаю бібліятэкаю "
"Шатландыі."

msgid "OS Town Plans, Stranraer 1847 (NLS)"
msgstr "Планы гарадоў ад OS, Странраер 1847 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Stranraer 1847, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Падрабязны план г. Странрар (1847), прадстаўлены Нацыянальнаю бібліятэкаю "
"Шатландыі."

msgid "OS Town Plans, Stranraer 1863-1877 (NLS)"
msgstr "Планы гарадоў ад OS, Странраер 1863-1877 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Stranraer 1863-1877, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Падрабязны план г. Странрар (1863-1877), прадстаўлены Нацыянальнаю "
"бібліятэкаю Шатландыі."

msgid "OS Town Plans, Stranraer 1893 (NLS)"
msgstr "Планы гарадоў ад OS, Странраер 1893 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Stranraer 1893, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Падрабязны план г. Странрар (1893), прадстаўлены Нацыянальнаю бібліятэкаю "
"Шатландыі."

msgid "OS Town Plans, Strathaven 1858 (NLS)"
msgstr "Планы гарадоў ад OS, Стартхевен 1858 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Strathaven 1858, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Падрабязны план г. Стратхэйвен (1858), прадстаўлены Нацыянальнаю бібліятэкаю "
"Шатландыі."

msgid "OS Town Plans, Wick 1872 (NLS)"
msgstr "Планы гарадоў ад OS, Вік 1872 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Wick 1872, courtesy of National Library of Scotland."
msgstr ""
"Падрабязны план г. Уік (1872), прадстаўлены Нацыянальнаю бібліятэкаю "
"Шатландыі."

msgid "OS Town Plans, Wigtown 1848 (NLS)"
msgstr "Планы гарадоў ад OS, Вігтон 1848 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Wigtown 1848, courtesy of National Library of Scotland."
msgstr ""
"Падрабязны план г. Уігтаўн (1848), прадстаўлены Нацыянальнаю бібліятэкаю "
"Шатландыі."

msgid "OS Town Plans, Wigtown 1894 (NLS)"
msgstr "Планы гарадоў ад OS, Вігтон 1894 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Wigtown 1894, courtesy of National Library of Scotland."
msgstr ""
"Падрабязны план г. Уігтаўн (1894), прадстаўлены Нацыянальнаю бібліятэкаю "
"Шатландыі."

msgid "IDE.uy Ortophotos 2019"
msgstr "IDE.uy - артафота 2019"

msgid "Landsat"
msgstr "Landsat"

msgid "EOx cloudless Sentinel-2 2018"
msgstr "EOx без аблокаў Sentinel-2 2018"

msgid "Post-processed Sentinel Satellite imagery."
msgstr "Пасляапрацаваныя спадарожнікавыя здымкі Sentinel."

msgid "EOx cloudless Sentinel-2 2019"
msgstr "EOx без аблокаў Sentinel-2 2019"

msgid "EOx cloudless Sentinel-2 2020"
msgstr "EOx без аблокаў Sentinel-2 2020"

msgid "EOx cloudless Sentinel-2 2021"
msgstr "EOx Sentinel-2 без аблокаў 2021"

msgid "EOx cloudless Sentinel-2 2022"
msgstr "EOx без аблокаў Sentinel-2 2022"

msgid "EOx cloudless Sentinel-2 2023"
msgstr "EOx без аблокаў Sentinel-2 2023"

msgid "Bing aerial imagery"
msgstr "Спадарожнікавыя здымкі Bing"

msgid "HDM (Humanitarian OpenStreetMap Team)"
msgstr "HDM (каманда па стварэнні карт гуманітарнай дапамогі OpenStreetMap)"

msgid "Mapbox Satellite"
msgstr "Спадарожнікавыя здымкі Mapbox"

msgid "Esri World Imagery"
msgstr "Спадарожнікавыя здымкі Esri"

msgid "Esri World Imagery (Clarity) Beta"
msgstr "Спадарожнікавыя здымкі Esri (Clarity) Beta"

msgid ""
"Esri archive imagery that may be clearer and more accurate than the default "
"layer."
msgstr ""
"Архіў здымкаў Esri, якія могуць быць чысцей і дакладней, чым у пласце па "
"змаўчанні."

msgid "OpenCycleMap"
msgstr "OpenCycleMap"

msgid "CyclOSM"
msgstr "CyclOSM"

msgid "Thunderforest Landscape"
msgstr "Рэльеф ад Thunderforest"

msgid "Thunderforest Outdoors"
msgstr "Thunderforest Outdoors"

msgid "OpenSeaMap"
msgstr "OpenSeaMap"

msgid "OpenStreetMap Carto (Standard)"
msgstr "OpenStreetMap Carto (стандартны)"

msgid "OpenStreetMap (French Style)"
msgstr "OpenStreetMap (французскі стыль)"

msgid "OpenStreetMap (German Style)"
msgstr "OpenStreetMap (нямецкі стыль)"

msgid "OpenStreetMap GPS Traces"
msgstr "GPS-трэкі OpenStreetMap"

msgid "Public GPS traces uploaded to OpenStreetMap."
msgstr "Агульнадаступныя GPS-трэкі, адпраўленыя на OpenStreetMap."

msgid "OpenTopoMap"
msgstr "OpenTopoMap"

msgid "Tracestrack Topo Universal"
msgstr "Tracestrack Тапаграфічны ўніверсальны"

msgid "Public Transport (ÖPNV)"
msgstr "Грамадскі транспарт (ÖPNV)"

msgid "OpenSnowMap overlay"
msgstr "Аверлэй OpenSnowMap"

msgid "Overlay imagery for piste mapping in OSM. Updated daily."
msgstr "Аверлэй для картавання лыжных трасаў у OSM. Штодзённае абнаўленне."

msgid "OpenRailwayMap - Default"
msgstr "OpenRailwayMap - пласт па змаўчанні"

msgid ""
"Overlay imagery showing railway infrastructure based on OpenStreetMap data"
msgstr "Аверлэй чыгуначнае інфраструктуры, заснаваны на дадзеных OpenStreetMap"

msgid "OpenRailwayMap - MaxSpeed"
msgstr "OpenRailwayMap - хуткасны рэжым"

msgid ""
"Overlay imagery showing railway speed limits based on OpenStreetMap data"
msgstr ""
"Аверлэй, які паказвае межы хуткасці чыгуначных зносін, на аснове дадзеных "
"OpenStreetMap"

msgid "OpenRailwayMap - Signals"
msgstr "OpenRailwayMap - сігналізацыя"

msgid "Overlay imagery showing railway signals based on OpenStreetMap data"
msgstr "Аверлэй чыгуначных сігналаў, заснаваны на дадзеных OpenStreetMap"

msgid "skobbler"
msgstr "skobbler"

msgid "Stamen Terrain Background"
msgstr "Stamen Terrain Background"

msgid "Stamen Toner"
msgstr "Stamen Toner"

msgid "Stamen Watercolor"
msgstr "Stamen Watercolor"

msgid "Stamen Terrain"
msgstr "Рэльеф ад Stamen"

msgid "Cambodia, Laos, Thailand, Vietnam, Malaysia, Myanmar bilingual"
msgstr "Камбоджа, Лаос, Тайланд, В’етнам, Малайзія, М’янма (двухмоўная)"

msgid "USA/Mexico/Canada/Scandinavia Topo Maps"
msgstr "Тапаграфічныя карты ЗША/Мексікі/Канады/Скандынавіі"

msgid "Strava cycling heatmap"
msgstr "Strava цеплавая велакарта"

msgid "Strava running heatmap"
msgstr "Strava цеплавая карта бегуноў"

msgid "Strava cycling and running heatmap"
msgstr "Цёплакарта Strava для раварыстаў і бегуноў"

msgid "Strava water sports heatmap"
msgstr "Strava - цеплакарта водных відаў спорту"

msgid "Strava winter sports heatmap"
msgstr "Strava - цеплакарта зімовых відаў спорту"

msgid "Locator Overlay"
msgstr "MapBox Locator (аверлэй)"

msgid "Shows major features to help orient you."
msgstr "Паказвае асноўныя аб’екты, якія дапамагаюць зарыентавацца."

msgid "QA AEYCH"
msgstr "QA (з access=yes)"

msgid "QA Has Address"
msgstr "QA (з адрасамі)"

msgid "QA No Address"
msgstr "QA (без адрасоў)"

msgid "QA No Name"
msgstr "QA (без назваў)"

msgid "Waymarked Trails: Hiking"
msgstr "Waymarked Trails: Пешшу"

msgid "Waymarked Trails: Cycling"
msgstr "Waymarked Trails: веласпорт"

msgid "Waymarked Trails: MTB"
msgstr "Waymarked Trails: горны веласпорт"

msgid "Waymarked Trails: Skating"
msgstr "Waymarked Trails: ролікавыя канькі"

msgid "Waymarked Trails: Horse Riding"
msgstr "Waymarked Trails: верхавая язда"

msgid "Waymarked Trails: Winter Sports"
msgstr "Waymarked Trails: Зімовыя віды спорту"

msgid "Wikimedia Map"
msgstr "Карта Вікімедыя"

msgid "OSM Inspector: Geometry"
msgstr "OSM Inspector: геаметрыя"

msgid "OSM Inspector: Tagging"
msgstr "OSM Inspector: тэгі"

msgid "OSM Inspector: Places"
msgstr "OSM Inspector: Месцы"

msgid "OSM Inspector: Highways"
msgstr "OSM Inspector: Аўтадарогі"

msgid "OSM Inspector: Areas"
msgstr "OSM Inspector: палігоны, мультыпалігоны і межы"

msgid "OSM Inspector: Routing"
msgstr "OSM Inspector: Маршруты"

msgid "OSM Inspector: Addresses"
msgstr "OSM Inspector: Адрасы"

msgid "OSM Inspector: Coastline"
msgstr "OSM Inspector: берагавая лінія"

msgid "OSM Inspector: Public Transport - Stops"
msgstr "OSM Inspector: прыпынкі грамадскага транспарта"

msgid "OSM Inspector: Public Transport - Routes"
msgstr "OSM Inspector: маршруты грамадскага транспарта"

msgid "OSM Inspector: Water"
msgstr "OSM Inspector: вада"

msgid "OpenInfraMap"
msgstr "OpenInfraMap"

msgid "Overlay imagery for infrastructure mapping in OSM. Updated daily."
msgstr "Аверлэй для картаграфавання інфраструктуры ў OSM. Абнаўляецца штодня."

msgid "Mapillary Images and Point Features"
msgstr "Здымкі і кропкавыя аб’екты Mapillary"

msgid ""
"Displays the Mapillary images positions and their sequences only, NOT the "
"images itself."
msgstr ""
"Паказвае толькі пазіцыі здымкаў Mapillary і іх паслядоўнасці, а НЕ самі "
"здымкі."

msgid "Panoramax images positions"
msgstr "Пазіцыі выяў Panoramax"

msgid ""
"Displays the Panoramax images positions and their sequences only, NOT the "
"images itself."
msgstr ""
"Паказвае толькі пазіцыі выяў Panoramax і іх паслядоўнасці, але НЕ самі выявы."

msgid "OpenAerialMap Mosaic by Kontur.io"
msgstr "Мазаіка OpenAerialMap ад Kontur.io"

msgid "All OpenAerialMap images in one mosaic layer, by Kontur.io"
msgstr ""
"Усе адлюстраванні OpenAerialMap у адным мазаічным пласце, аўтарства Kontur.io"

msgid "GeoScribble Map Notes"
msgstr "Картаграфічныя нататкі GeoScribble"

msgid "Hand-drawn map notes."
msgstr "Картаграфічныя нататкі, намаляваныя ад рукі."

msgid ""
"Group common Address Interpolation inputs in a single dialog, as well as an "
"option to automatically generate individual house number nodes from a Way."
msgstr ""
"Адзіны агульны дыялог для ўводу адраснай інтэрпаляцыі з магчымасцю "
"аўтаматычнай генерацыі асобных кропак з нумарамі дамоў з лініі інтэрпаляцыі."

msgid ""
"Makes a pair of selected way segments parallel by rotating one of them "
"around a chosen pivot."
msgstr ""
"Робіць пару выдзеленых адрэзкаў лініі паралельнымі, круцячы адзін з іх вакол "
"абранага цэнтра."

msgid ""
"Provides Apache Commons library components. Not meant to be installed "
"directly by users, but rather as a dependency for other plugins."
msgstr ""
"Забяспечвае бібліятэчныя кампаненты Apache Commons. Прызначаны не для "
"непасрэднай ўстаноўкі карыстальнікам, а толькі як залежнасць для іншых "
"модуляў."

msgid ""
"Provides Apache HTTP library. Not meant to be installed directly by users, "
"but rather as a dependency for other plugins."
msgstr ""
"Забяспечвае бібліятэку Apache HTTP. Прызначаны не для непасрэднай ўстаноўкі "
"карыстальнікам, а толькі як залежнасць для іншых модуляў."

msgid ""
"Allows selection of areas in an layer and automatic creation of a way as "
"polygon. Built to ease mapping of building from background layers. Optimized "
"for basemap.at."
msgstr ""
"Дазваляе вылучаць вобласці ў пласце і аўтаматычна ствараць лінію ў выглядзе "
"шматкутніка. Створаны для палёгкі картаграфавання будынка з фонавых пластоў. "
"Аптымізаваны для працы з basemap.at."

msgid ""
"Automatically assigns the address to a selected object in Austria. Data © "
"Österreichisches Adressregister 2017, N 23806/2017."
msgstr ""
"Аўтаматычна прысвойвае адрасы вылучаным аб’ектам у Аўстрыі. Дадзеныя: © "
"Osterreichisches Adressregister 2017, N 23806/2017."

msgid "Automatic tools to help on common issues"
msgstr "Аўтаматычныя прылады, што дапамагаюць у выкананні некаторых дзеянняў"

msgid ""
"Allows the user to correct angle of buildings to 90 degrees, and aligns all "
"loaded buildings to nearest road."
msgstr ""
"Дазваляе карыстальніку выпраўляць рагі будынкаў на 90° і выраўноўвае ўсе "
"загружаныя будынкі па найблізкай дарозе."

msgid "Tools for drawing buildings."
msgstr "Інструменты для прамалёўкі будынкаў."

msgid "A special handler for the French land registry WMS server."
msgstr ""
"Спецыяльны апрацоўшчык для сервера WMS французскага зямельнага кадастру."

msgid ""
"Overlays the canvec tile grid on the map and prints URL''s to the .zip "
"files. Future goals: allow auto-downloading and loading of canvec .osm files"
msgstr "Праца з картамі CanVec (толькі Канада)"

msgid ""
"Changeset Viewer plugin allows you to visualize the changesets in JOSM "
"background"
msgstr "Модуль Changeset Viewer дазваляе візуалізаваць пакеты правак у JOSM"

msgid ""
"Color Plugin provide functionality for Josm users who want to put ’color’ "
"attribute for roof and walls of the buildings."
msgstr ""
"Color Plugin падае функцыянальнасць для карыстачоў JOSM, якія жадаюць задаць "
"атрыбут «колер» для даху і сцен будынкаў."

msgid ""
"Allows the user to create different color schemes and to switch between "
"them. Just change the colors and create a new scheme. Used to switch to a "
"white background with matching colors for better visibility in bright "
"sunlight. See dialog in display preferences."
msgstr ""
"Дазваляе карыстальніку ствараць розныя каляровыя схемы і перамыкацца паміж "
"імі. Проста змяніце колер і стварыце новую схему. Пераключэнне на белы фон з "
"адпаведнымі колерамі для лепшай бачнасці пры яркім сонечным святле. Гл. у "
"наладах экрана."

msgid ""
"Imports proprietary CSV files of the Columbus/Visiontac V-900 GPS logger "
"into a GPX layer."
msgstr ""
"Імпартуе патэнтаваныя CSV-файлы з Columbus/Visiontac V-900 GPS рэгістратара "
"ў пласт GPX."

msgid "Allows editing data in Level0L format"
msgstr "Дазваляе рэдагаваць дадзеныя ў фармаце Level0L"

msgid ""
"Implements a command line and enables to create your commands. See link for "
"standard commands (arc, circle etc.)"
msgstr ""
"Рэалізацыя каманднага радка і магчымасць стварэння ўласных каманд. "
"Перайдзіце па спасылцы, каб азнаёміцца са стандартнымі камандамі (arc, "
"circle і г.д.)"

msgid "Task configurations"
msgstr "Канфігурацыі задач"

msgid "Tool for conflating data (matching and merging)."
msgstr "Прылада для аб’яднання дадзеных (пошуку супадзенняў і зліцця)."

msgid "Downloads new data when you pan/zoom"
msgstr "Падпампоўвае новыя дадзеныя пры панарамаванні або пры змене маштабу"

msgid "Create a grid of ways."
msgstr "Стварае сетку з ліній."

msgid "Customization of public public transport stops."
msgstr "Налада прыпынкаў грамадскага транспарта."

msgid ""
"Allows to import various file formats into JOSM directly. Currently "
"supported: TangoGPS, Garmin Trainings Center TCX."
msgstr ""
"Дазваляе імпартаваць файлы розных фарматаў непасрэдна ў JOSM. Зараз "
"падтрымліваюцца: TangoGPS, Garmin Trainings Center TCX."

msgid "Download your GPX tracks from openstreetmap.org"
msgstr "Спампоўка вашых трэкаў GPX з openstreetmap.org"

msgid ""
"This plugin directly upload GPS Traces from current active layer in JOSM to "
"openstreetmap.org."
msgstr ""
"Прамая адпраўка GPS-трэкаў з бягучага актыўнага пласта JOSM на сайт "
"openstreetmap.org."

msgid "Dxf Import"
msgstr "Імпарт dxf"

msgid ""
"Allows the user to anonymize timestamps and delete parts of huge GPX tracks "
"very fast."
msgstr ""
"Дазваляе карыстальніку рабіць ананімнымі часовыя пазнакі і выдаляць часткі "
"вялікіх GPX трэкаў"

msgid ""
"Provides the EJML library for other JOSM plugins. Not meant to be installed "
"directly by users, but rather as a dependency for other plugins."
msgstr ""
"Прадастаўляе бібліятэку EJML для іншых модуляў OSM. Ня прызначаны для "
"непасрэднага ўсталявання карыстальнікамі, усталёўваецца толькі як залежнасць "
"для іншых модуляў."

msgid "Shows the elevation profile and some statistical data of a GPX track."
msgstr "Паказвае профіль вышынь і некаторыя статыстычныя дадзеныя трэка GPX."

msgid "Handling of French EPCIs (boundary=local_authority)"
msgstr "Апрацоўка французскага EPCI (boundary=local_authority)"

msgid ""
"Provides an event bus more powerful than the traditional listeners "
"registration"
msgstr ""
"Падае больш магутную шыну падзеяў, чым традыцыйная рэгістрацыя апрацоўнікаў "
"падзей"

msgid "Use external scripts in JOSM"
msgstr "Выкарыстанне знешніх сцэнарыяў ў JOSM"

msgid "Fast drawing ways by mouse"
msgstr "Хуткае маляванне ліній мышшу"

msgid "Garmin FIT files in JOSM"
msgstr "Файлы Garmin FIT у JOSM"

msgid "Finds and fixes invalid street addresses in a comfortable way."
msgstr "Пошук і выпраўленне няслушнай нумарацыі дамоў зручным чынам."

msgid "FlatLaf - Flat Look and Feel"
msgstr "FlatLaf - плоскі інтэрфейс"

msgid ""
"Talk with users editing the map nearby, be notified when someone comes close."
msgstr ""
"Кантактуйце з іншымі ўдзельнікамі, якія працуюць з картай побач з вамі, "
"атрымлівайце абвесткі, калі хто-то з’яўляецца побач."

msgid ""
"Provides parts of the GeoTools library for other JOSM plugins. Not meant to "
"be installed directly by users, but rather as a dependency for other plugins."
msgstr ""
"Прадастаўляе часткі бібліятэкі GeoTool іншым модулям JOSM. Ня прызначаны для "
"непасрэднага ўстанаўлення карыстальнікамі, усталёўваецца толькі як "
"залежнасць для іншых модуляў."

msgid "Download GPS points from Globalsat dg100 data logger directly in JOSM."
msgstr "Спампоўка кропак GPS з Globalsat dg100 data logger наўпрост у JOSM."

msgid ""
"Analyse a set of GPS points to obtain its centre and direction of spread."
msgstr ""
"Аналіз набору пунктаў GPS для атрымання іх цэнтра і напрамку распаўсюду."

msgid "Visualizes routing information as a routing graph."
msgstr "Візуалізуе інфармацыю аб маршрутызацыі ў выглядзе графа."

msgid "Generates grids."
msgstr "Стварае сеткі."

msgid ""
"Provides the GSON library for other JOSM plugins. Not meant to be installed "
"directly by users, but rather as a dependency for other plugins."
msgstr ""
"Падае бібліятэку GSON для іншых плагінаў JOSM. Не прызначаны для непасрэднай "
"усталёўкі карыстачамі, а хутчэй як залежнасць для іншых плагінаў."

msgid "Simple tool to tag house numbers and addresses."
msgstr "Простая прылада для тэгавання нумароў хат і адрасоў."

msgid "Provides HTTP/2 support. Requires Java 11 or later."
msgstr "Падае падтрымку HTTP/2. Патрабуецца Java 11 ці пазнейшая версія."

msgid ""
"Enable additional image types such as webp (each image type must be enabled "
"in preferences)"
msgstr ""
"Уключыць дадатковыя тыпы адлюстраванняў, такія як webp (кожны тып "
"адлюстравання павінен быць уключаны ў наладах)"

msgid "Generate Imagery XML bounds from a multipolygon"
msgstr "Стварыць межы выявы ў фармаце XML з мультыпалігону"

msgid "Export tiles from the imagery layer cache into the file system."
msgstr "Экспартуе квадраты з кэша пласта падкладкі ў файлавую сістэму."

msgid ""
"Database of imagery offsets: share and aquire imagery offsets with one "
"button."
msgstr ""
"База дадзеных зрушэнняў здымкаў: дзяліцеся і атрымлівайце зрушэнні з "
"дапамогай адной кнопкі"

msgid ""
"Another plugin to match images to the waypoints in a GPX file. A match is "
"made when the ''name'', ''cmt'' or ''desc'' attribute of a waypoint tag "
"matches the filename of an image."
msgstr ""
"Модуль для сумяшчэння выяў з шляхавымі пунктамі GPX трэка. Спалучэнне будзе "
"ажыццёўлена, калі атрыбут тэгаў ''name'', ''cmt'' ці ''desc'' шляхавага "
"пункта, будзе адпавядаць назве файла выявы."

msgid "Plugin for importing spatial referenced images"
msgstr "Модуль для імпарту прасторава прывязаных выяў"

msgid "Import vector graphics (SVG)"
msgstr "Імпарт вектарнай графікі (SVG)"

msgid ""
"Extends ImproveWayAccuracy mode with helpers to place nodes at accurate "
"distances and angles."
msgstr ""
"Дапаўняе рэжым паляпшэння дакладнасці лініяў сродкамі для размяшчэння кропак "
"з захаваннем дакладных адлегласцяў і кутоў."

msgid "This plugin simplifies the mapping and editing of indoor corridors."
msgstr ""
"Гэты модуль спрашчае маляванне і рэдагаванне калідораў усярэдзіне будынкаў."

msgid ""
"Gives assistance for the mapping process of indoor OSM building data. "
"Includes a validator and a mappaint style for indoor-data."
msgstr ""
"Аказвае дапамогу ў працэсе картаграфавання дадзеных пра будынкі OSM "
"усярэдзіне памяшканняў. Улучае валідатар і стыль фарбавання мапы для "
"ўнутраных дадзеных."

msgid ""
"Extra information about current layer objects pop ups - currently GPX "
"trackpoint info"
msgstr ""
"Усплываючыя вокны з дадатковай інфармацыяй аб аб’ектах бягучага пласта - у "
"цяперашні час інфармацыяй аб пункце трэка GPX"

msgid ""
"Provides Jackson JSON library. Not meant to be installed directly by users, "
"but rather as a dependency for other plugins."
msgstr ""
"Падае бібліятэку Jackson для працы з JSON. Не прызначаны для непасрэднай "
"усталёўкі карыстачамі, а толькі як залежнасць для іншых модуляў."

msgid ""
"Provides additional OpenJFX (JavaFX) features such as MP3 audio playback."
msgstr ""
"Падае дадатковыя функцыі OpenJFX (JavaFX), такія як прайграванне MP3-аўдыё."

msgid ""
"Provides the JAXB library for other JOSM plugins. Not meant to be installed "
"directly by users, but rather as a dependency for other plugins."
msgstr ""
"Падае бібліятэку JAXB для іншых модуляў JOSM. Прызначаны не для непасрэднае "
"ўсталёўкі карыстачамі, а як залежнасць для іншых модуляў."

msgid ""
"Provides Java Native Access (JNA) library. Not meant to be installed "
"directly by users, but rather as a dependency for other plugins."
msgstr ""
"Прадастаўляе бібліятэку Java Native Access (JNA). Не патрабуе ўстаноўкі "
"непасрэдна самім карыстальнікам, толькі для вырашэння залежнасцяў з іншымі "
"модулямі."

msgid ""
"Provides Java Topology Suite (JTS) library and related utilities. Not meant "
"to be installed directly by users, but rather as a dependency for other "
"plugins."
msgstr ""
"Прадастаўляе бібліятэку Java Topology Suite (JTS) і звязаныя інструменты. Не "
"патрабуе ўстаноўкі непасрэдна самім карыстальнікам, толькі для вырашэння "
"залежнасцяў з іншымі модулямі."

msgid ""
"creates a channel digraph and checks a subset of channels if it is a "
"junction or searches in a subset of channels for junctions"
msgstr ""
"стварае арграф і правярае падмноства каналаў на тое, ці з''яўляюцца яны "
"развязкамі, або шукае ў падмноствах каналаў развязкі"

msgid "Tools to help import Kartverket N50"
msgstr "Прылады, што дапамагаюць у імпарце Kartverket N50"

msgid ""
"Support live GPS input (moving dot) through a connection to gpsd server."
msgstr ""
"Падтрымка GPS ўводу (рух пункта) з дапамогай падлучэння да сервера gpsd."

msgid ""
"Provides the Log4j library for other JOSM plugins. Not meant to be installed "
"directly by users, but rather as a dependency for other plugins."
msgstr ""
"Прадастаўляе бібліятэку Log4j для іншых модуляў JOSM. Прызначаны не для "
"непасрэднай ўстаноўкі карыстальнікамі, а толькі як залежнасць для іншых "
"модуляў."

msgid "Provides the common LWJGL interfaces for other plugins"
msgstr "Прадстаўляе агульныя інтэрфейсы LWJGL для іншых модуляў"

msgid "Provides LWJGL natives for @{platform}"
msgstr "Прадстаўляе натыўныя бібліятэкі LWJGL для @{platform}"

msgid "Allows the user to work with pictures hosted at mapillary.com"
msgstr "Дазваляе карыстачам працаваць са здымкамі з mapillary.com"

msgid "MapRoulette Tasks in JOSM"
msgstr "Заданні MapRoulette у JOSM"

msgid "Marks ’seen’ areas of the map"
msgstr "Адзначае ’прагледжаныя’ часткі карты"

msgid ""
"Provide a measurement dialog and a layer to measure length and angle of "
"segments, area surrounded by a (simple) closed way and create measurement "
"paths (which also can be imported from a gps layer)."
msgstr ""
"Адкрывае дыялогавае акно, каб стварыць пласт для вымярэння даўжыні і кутоў "
"для ліній і палігонаў, а таксама, каб стварыць вымяральны шлях (які можа "
"быць таксама імпартаваны з пласта gps)."

msgid "Merge overlapping part of ways."
msgstr "Аб’яднанне накладзеных частак ліній."

msgid "Adds no left turn for sets of 4 or 5 ways"
msgstr "Дадае забарону павароту налева для набораў з 4 або 5 ліній"

msgid "Allows the user to work with pictures hosted at Microsoft Streetside"
msgstr "Дазваляе карыстачам працаваць са здымкамі з Microsoft Streetside"

msgid "Allows to attribute tags to all objects in any selected area at once"
msgstr ""
"Дазваляе прызначыць тэгі для ўсіх аб’ектаў ўнутры вылучанай вобласці за "
"адзін раз"

msgid "NanoLog adjustment and browsing layer"
msgstr "Nanolog - налада і прагляд"

msgid ""
"Use your system''s password manager to store the API username and password. "
"(KWallet and gnome-keyring are supported.)"
msgstr ""
"Выкарыстоўвайце сістэмны менеджэр пароляў, каб захоўваць вашыя лагін і "
"пароль. (Падтрымліваюцца KWallet і gnome-keyring.)"

msgid "Import OSM data in o5m format"
msgstr "Імпарт дадзеных OSM у фармаце o5m"

msgid ""
"Allows JOSM to read Open Data formats (csv, xls, ods, kml, kmz, shp, mif) "
"into an .osm data layer. Supports zip and 7z compression of these file types."
msgstr ""
"Дазваляе JOSM чытаць фарматы Open Data (csv, xls, ods, kml, kmz, shp, mif) у "
"пласт дадзеных .osm. Падтрымлівае сціск zip і 7z гэтых тыпаў файлаў."

msgid "extended options for editing opening_hours"
msgstr "Пашыраныя налады для opening_hours"

msgid ""
"Allows opening gpx/osm files that intersect the currently visible screen area"
msgstr ""
"Дазваляе адкрываць GPX/OSM файлы, якія перасякаюцца з межамі бягучага экрана"

msgid "Display OpenStreetMap object information"
msgstr "Вывад інфармацыі пра аб’екты OpenStreetMap"

msgid "Import/export OSM data in PBF format"
msgstr "Імпарт/экспарт дадзеных OSM ў фармаце PBF"

msgid "Import PDF file into a layer and convert pdf lines to ways."
msgstr "Імпартуе PDF-файл у пласт і канверсуе лініі з PDF у лініі пласта."

msgid ""
"Write gps position info to the image file header. Run this feature from the "
"right click menu of the image layer."
msgstr ""
"Запіс пазіцыі gps ў загаловак файла малюнка. Уключыце гэтую магчымасць у "
"кантэкстным меню пласта малюнка."

msgid "Make photos movable and position them on the map."
msgstr "Робіць фатаграфіі перамяшчанымі і размяшчае іх на карце."

msgid ""
"This plugin allows to display any picture as a background in the editor and "
"align it with the map."
msgstr ""
"Гэты модуль дазваляе скарыстоўваць кожную выяву як падкладку ў рэдактары і "
"выраўноўваць яе з картай."

msgid "A plugin for pmtile support"
msgstr "Плагін для падтрымкі pmtile"

msgid ""
"Shows an additional information about point on map. Only Czech RUIAN and "
"Spanish Cadastre Web Services modules are available at this moment."
msgstr ""
"Паказвае дадатковую інфармацыю пра кропку на карце. На дадзены момант "
"даступныя толькі модулі чэшскага рэгістра RUIAN і вэб-сэрвісаў іспанскага "
"кадастра."

msgid "Read and write osmosis poly filter files"
msgstr "Чытанне і запіс файлаў osmosis poly"

msgid "Adds map printing to JOSM"
msgstr "Дадае магчымасць раздрукоўкі карты ў JOSM"

msgid ""
"Provides validation and fixing for public transport route according to "
"version 2 of the public transport schema"
msgstr ""
"Забяспечвае праверку і выпраўленне маршруту грамадскага транспарту ў "
"адпаведнасці з версіяй 2 схемы грамадскага транспарту."

msgid ""
"This plugin simplifies the mapping and editing of public transport routes."
msgstr ""
"Гэты модуль спрашчае картаграфаванне і праўку маршрутаў грамадскага "
"транспарту."

msgid ""
"The RasterFiltersPlugin allows to choose and apply some images'' filters to "
"some layers"
msgstr ""
"RasterFiltersPlugin дазваляе абіраць і ўжываць пэўныя графічныя фільтры да "
"некаторых пластоў"

msgid "Relation and multipolygon creating and editing panel."
msgstr "Панэль стварэння і праўкі мультыпалігонаў і іншых дачыненняў"

msgid "Plugin for reverting changesets"
msgstr "Модуль для адкату пакетаў правак"

msgid ""
"Expand a simple intersection to a roundabout in gradual steps. Select an "
"intersection node or a roundabout and press Crtl-Shift-R"
msgstr ""
"Паэтапна ператварае простае скрыжаванне ў скрыжаванне з кругавым рухам. "
"Абярыце кропку скрыжавання дарог ці кругавое скрыжаванне і націсніце Crtl-"
"Shift-R"

msgid ""
"Plugin for tagging of objects based on a selection of road signs. The dialog "
"can be opened by clicking a small icon in the upper right corner of the "
"properties window. Available country presets: Austria, Belgium, Czech "
"Republic, Germany, Poland, Slovakia, Spain."
msgstr ""
"Модуль для тэгавання аб’ектаў на аснове выбару дарожных знакаў. Дыялог можна "
"адкрыць, націснуўшы на маленькі значок у правым верхнім куце акна "
"ўласцівасцяў. Даступныя наборы нарыхтовак для краін: Аўстрыя, Бельгія, "
"Чэшская Рэспубліка, Германія, Польшча, Славакія, Іспанія."

msgid ""
"Renders routes (bus, hiking trails, bicycle routes, ..). Route types must be "
"defined in routes.xml file in plugin directory"
msgstr ""
"Паказвае маршруты (аўтобусныя, турыстычныя, роварныя, ...). Тыпы маршрутаў "
"павінны быць вызначаны ў файле routes.xml ў каталогу модуляў"

msgid "Provides routing capabilities."
msgstr "Дае магчымасці маршрутызацыі."

msgid "Loads data from SDS"
msgstr "Захоўванне дадзеных у Separate Data Store (SDS)"

msgid "Imagery Layer for Sea Charts"
msgstr "Пласт здымкаў для марскіх карт"

msgid "Edit features for Sea Charts"
msgstr "Рэдагаванне аб’ектаў марскіх карт"

msgid ""
"Gives user more tools that facilitate aligning and rotation of buildings."
msgstr ""
"Падае дадатковыя прылады, якія спрашчаюць выраўноўванне і паварот будынкаў."

msgid ""
"Simplify area by removing nodes on very obtuse angles. This can be "
"constrained by maximum removed area size. Also average nearby nodes."
msgstr ""
"Спрасціць палігон выдаленнем пунктаў на вельмі тупых кутах. Дадзенае дзеянне "
"можа быць абмежавана указаннем максімальнага памеру выдаляемага фрагмента. "
"Таксама выдаляе блізкія пункты."

msgid "Edit features for OpenSeaMap"
msgstr "Змяненняў уласцівасцяў рэдагавання OpenSeaMap"

msgid "Allows to draw splines"
msgstr "Дазваляе маляваць сплайны"

msgid "Allow adding markers/nodes on current gps positions."
msgstr "Дазваляе дадаваць пазнакі/кропкі ў бягучай GPS пазіцыі."

msgid "Provides a dialog for editing tags in a tabular grid."
msgstr "Паказвае акно для рэдагавання тэгаў у таблічнай сетцы."

msgid ""
"Adds a tagging preset tester to the windows menu, which helps you developing "
"of tagging presets (quick preview of the dialog that will popup). You can "
"start the jar-file as standalone as well."
msgstr ""
"Дадае ў меню «Вокны» тэстар нарыхтовак тэгаў, які дапамагае ў распрацоўцы "
"нарыхтовак тэгаў (хуткі прадпрагляд усплывальнага дыялогавага акна). Можна "
"таксама запусціць jar-файл аўтаномна."

msgid "Make terraced houses out of single blocks."
msgstr "Зрабіць шэраг дамоў уздоўж вуліцы з аднаго блока."

msgid ""
"Adds a todo list dialog that makes it easy to go through large lists of "
"objects"
msgstr ""
"Дадае дыялог спіса заданняў, што спрашчае апрацоўку вялікіх спісаў аб’ектаў"

msgid ""
"Provides helper buttons to allow working with single button mouse (stylus). "
"Activate by holding T and slip map with left mouse button"
msgstr ""
"Прадастаўляе дапаможныя кнопкі, якія дазваляюць працаваць з аднакнопачнай "
"мышшу (ці стылусам). Актывуйце утрыманнем T і перамяшчайце карту левай "
"кнопкай мышы"

msgid ""
"Traces buildings from Czech cadastral map. Needs TracerServer (.NET or Mono) "
"to be running."
msgstr ""
"Нанясенне будынкаў з карты Чэшскага кадастру. Для запуску неабходны "
"TracerServer (.NET або Mono)."

msgid ""
"Traces buildings and other shapes from a map. Needs Tracer2Server to be "
"running."
msgstr ""
"Нанясенне будынкаў і іншых аб’ектаў з чэшскай кадастравай карты. Для працы "
"неабходны Tracer2Server."

msgid "Editor to add turn lanes tags in highways"
msgstr "Рэдактар тэгаў руху па палосах на дарогах"

msgid ""
"Provides a straightforward GUI for adding, editing and deleting turn lanes."
msgstr ""
"Прадастаўляе просты GUI для дадання, рэдагавання і выдалення паваротных "
"палос."

msgid ""
"The turnrestrictions plugin allows to enter maintain information about turn "
"restrictions in the OpenStreetMap database."
msgstr ""
"Модуль Turnrestrictions дазваляе ўвесці асноўную інфармацыю пра абмежаванні "
"на паварот у базу дадзеных OpenStreetMap."

msgid "Allows undeleting object from OSM database"
msgstr "Дазваляе аднаўляць аб’екты, выдаленыя з базы дадзеных OSM"

msgid "Several utilities that make your life easier."
msgstr "Некалькі ўтыліт, якія спрашчаюць жыццё."

msgid ""
"A plugin for testing validations, which may be included in future JOSM "
"versions"
msgstr ""
"Модуль для тэставання праверак, якія могуць быць улучаны ў будучыя версіі "
"JOSM"

msgid "Easy downloading along a long set of interconnected ways"
msgstr "Хуткая спампоўка ўздоўж вялікага набору злучаных ліній"

msgid "Enables searching for waypoint imported from gpx file."
msgstr "Пошук па шляхавых пунктах, імпартаваных з файлаў gpx."

msgid "Simplifies linking OSM objects to Wikipedia articles and Wikidata items"
msgstr ""
"Спрашчае злучэнне аб’ектаў OSM з артыкуламі Вікіпедыі і элементамі "
"Вікідадзеных"

msgid ""
"Drive a race car from point A to point B over aerial imagery, leave cacti "
"behind."
msgstr ""
"Кіруйце гоначны аўтамабіль з пункту A у пункт B па спадарожнікавым здымку, "
"пакідаючы за ім як-бы-GPS-след і збіваючы па шляху кактусы. (не загружайце "
"на сервер атрыманы трэк!)"

msgid "Handy Address Interpolation Functions"
msgstr "Функцыі сродку інтэрпаляцыі адрасоў"

msgid "Data: {0}"
msgstr "Дадзеныя: {0}"

msgid "Define Address Interpolation"
msgstr "Задаць правілы інтэрпаляцыі адрасоў"

msgid "Actual"
msgstr "Актуальнае"

msgid "Potential"
msgstr "Патэнцыйнае"

msgid "Relation: {0}"
msgstr "Дачыненне: {0}"

msgid "Associate with street using:"
msgstr "Звязаць з вуліцай, выкарыстоўваючы:"

msgid "Numbering Scheme:"
msgstr "Схема нумарацыі:"

msgid "Starting #:"
msgstr "Ад №:"

msgid "Ending #:"
msgstr "Да №:"

msgid "Accuracy:"
msgstr "Дакладнасць:"

msgid "Convert way to individual house numbers."
msgstr "Пераўтварыць лінію да асобных нумароў хат."

msgid "Will associate {0} additional house number nodes"
msgstr "Будзе далучана {0} дадатковых кропак нумароў хат"

msgid "Post Code:"
msgstr "Паштовы індэкс:"

msgid "Full Address:"
msgstr "Поўны адрас:"

msgid "Optional Information:"
msgstr "Дадатковая інфармацыя:"

msgid "Please select a street to associate with address interpolation way"
msgstr ""
"Калі ласка, абярыце вуліцу, каб звязаць яе з лініяй інтэрпаляцыі адрасоў"

msgid "Please select address interpolation way for this street"
msgstr "Калі ласка, абярыце лінію інтэрпаляцыі адрасоў для гэтай вуліцы"

msgid "Expected odd numbers for addresses"
msgstr "Заяўлены няцотныя нумары хат"

msgid "Expected even numbers for addresses"
msgstr "Заяўлены цотныя нумары хат"

msgid "Expected valid number for increment"
msgstr "Пакажыце дакладнае лікавае значэнне прырашчэння"

msgid "Country code must be 2 letters"
msgstr "Код краіны павінен складацца з 2 літар"

msgid "Please enter valid number for starting and ending address"
msgstr "Калі ласка, увядзіце пачатковы і канчатковы нумары хат"

msgid "Alphabetic address must end with a letter"
msgstr "Алфавітныя нумары хат павінны пачынацца з літары"

msgid "Starting and ending numbers must be the same for alphabetic addresses"
msgstr ""
"Пачатковы і канчатковы нумары павінны быць аднолькавымі для літарных адрасоў"

msgid "Starting address letter must be less than ending address letter"
msgstr ""
"Пачатковая літара нумара хаты павінна быць бліжэй да пачатку алфавіту, чым "
"канчатковая літара"

msgid "Please enter valid number for starting address"
msgstr "Калі ласка, увядзіце правільны нумар для пачатку нумарацыі хат"

msgid "Please enter valid number for ending address"
msgstr "Калі ласка, увядзіце правільны нумар апошняй хаты"

msgid "Starting address number must be less than ending address number"
msgstr "Пачатковы нумар хаты павінен быць менш, чым канчатковы нумар хаты"

msgid "Building Generalization"
msgstr "Генералізацыя будынкаў"

msgid ""
"Beginners draw outlines often very inaccurate. Such buildings shall be "
"converted to rectangular ones. Angles between 84-96 degrees are converted to "
"90 degrees."
msgstr ""
"Пачаткоўцы часта малююць контуры вельмі недакладна. Такія будынкі павінны "
"быць ператвораны ў прастакутныя. Куты паміж 84-96 градусаў ператворацца ў 90 "
"градусаў."

msgid "There is no frame loaded !"
msgstr "Нічога не загружана!"

msgid "Alert Message"
msgstr "Папярэджанне"

msgid "Color "
msgstr "Колер "

msgid "Choose or set a color for objects."
msgstr "Абярыце ці задайце колер для аб’ектаў"

msgid "Color Plugin"
msgstr "Color Plugin"

msgid "Tool: {0}"
msgstr "Прылады: {0}"

msgid "Choose one node or way"
msgstr "Абярыце адну кропку ці лінію"

msgid "Columbus V-900 CSV Files"
msgstr "Файлы Columbus V-900 CSV"

msgid "Importing CSV file ''%s''..."
msgstr "Імпартаванне CSV файла ''%s''..."

msgid "Markers of "
msgstr "Маркеры "

msgid "Show summary after import"
msgstr "Паказаць апісанне пасля імпарту"

msgid "Do not zoom after import"
msgstr "Не маштабаваць пасля імпарту"

msgid "Ignore hdop/vdop/pdop entries"
msgstr "Ігнараваць hdop/vdop/pdop запісы"

msgid "Warn on missing audio files"
msgstr "Папярэджваць пры страце аўдыё файлаў"

msgid "Warn on conversion errors"
msgstr "Папярэджваць пры памылках пераўтварэння"

msgid "Error in line "
msgstr "Памылка ў радку "

msgid "Missing audio file"
msgstr "Страчаны аўдыё файл"

msgid ""
"No command has been found. Would you like to download and install default "
"commands now?"
msgstr ""
"Каманды не знойдзены. Жадаеце спампаваць і ўсталяваць набор каманд па "
"змаўчанні?"

msgid "No command found"
msgstr "Каманды не знойдзены"

msgid "Default commands have been successfully installed"
msgstr "Набор каманд па змаўчанні паспяхова ўсталяваны"

msgid ""
"Failed to download and install default commands.\n"
"\n"
"Error: {0}"
msgstr ""
"Не атрымалася спампаваць і ўсталяваць набор каманд па змаўчанні.\n"
"\n"
"Памылка: {0}"

msgid "Error executing the script:"
msgstr "Памылка выканання сцэнара:"

msgid "Set input focus to the command line."
msgstr "Усталяваць фокус уводу ў камандны радок"

msgid "Commands: {0}"
msgstr "Каманды: {0}"

msgid "Point on the start"
msgstr "Пакажыце пачатак"

msgid "Point on the end"
msgstr "Пакажыце канец"

msgid "Missing definition of new object with id {0}."
msgstr "Адсутнічае вызначэнне новага аб’екта з id {0}"

msgid "Missing mandatory attribute ''{0}'' on <member> of relation {1}."
msgstr "Адсутнічае абавязковы параметр ''{0}'' для <члена> дачынення {1}."

msgid "Illegal value for attribute ''uid''. Got ''{0}''."
msgstr "Няслушнае значэнне для атрыбуту ''uid'': ''{0}''."

msgid "nodes"
msgstr "кропкі"

msgid "ways"
msgstr "лініі"

msgid "relations"
msgstr "дачыненні"

msgid "OSM objects"
msgstr "аб’ектаў OSM"

msgid "Can not draw outside of the world."
msgstr "Дзеянне невыканальна за межамі свету."

msgid "Create grid of ways"
msgstr "Стварыць сетку з ліній"

msgid ""
"Forms a grid of ways in base to two existing that have various nodes and one "
"in common"
msgstr ""
"Фармаваць сетку ліній, заснаваную на дзвюх існых лініях, якія маюць розныя "
"кропкі і адну агульную"

msgid "More tools: {0}"
msgstr "Яшчэ інструменты: {0}"

msgid "Select two ways with a node in common"
msgstr "Абярыце дзве лініі з агульнай кропкай"

msgid "Select two ways with alone a node in common"
msgstr "Абярыце дзве лініі з адзінай агульнай кропкай"

msgid "Create a grid of ways"
msgstr "Стварэнне сеткі з ліній"

msgid "Download Track ..."
msgstr "Спампоўка трэка ..."

msgid "Download GPX track from openstreetmap.org"
msgstr "Спампоўка трэка GPX з openstreetmap.org"

msgid "DirectDownload: Download GPX Track"
msgstr "DirectDownload: Спампаваць трэк GPX"

msgid "Download Track"
msgstr "Спампаваць трэк"

msgid ""
"Error occurred while parsing gpx file {0}. Only a part of the file will be "
"available."
msgstr ""
"Паўстала памылка пры сінтаксічным разборы gpx-файла {0}. Будзе даступная "
"толькі частка файла."

msgid "Error fetching URL {0}"
msgstr "Памылка апрацоўкі спасылкі {0}"

msgid "Error parsing data from URL {0}"
msgstr "Памылка аналізу дадзеных спасылкі {0}"

msgid "Invalid URL {0}"
msgstr "Няслушная спасылка {0}"

msgid "Private (only shared as anonymous, unordered points)"
msgstr "Прыватныя (бачныя іншым, як ананімныя, неўпарадкаваныя пункты)"

msgid "Public (shown in trace list and as anonymous, unordered points)"
msgstr ""
"Агульнадаступныя (паказаны ў апісанні трэка як anonymous, неўпарадкаваныя "
"пункты)"

msgid "Trackable (only shared as anonymous, ordered points with timestamps)"
msgstr ""
"Адсочваныя (выглядаюць як anonymous, пранумараваныя пункты з пазнакамі часу)"

msgid ""
"Identifiable (shown in trace list and as identifiable, ordered points with "
"timestamps)"
msgstr ""
"Ідэнтыфікаваныя (паказваюцца ў спісе трэкаў як ідэнтыфікаваныя, "
"спарадкаваныя пункты з часавымі адзнакамі)"

msgid "Upload Trace"
msgstr "Адпраўка трэка на сервер"

msgid "Upload Traces"
msgstr "Адпраўка трэкаў на сервер"

msgid "Defines the visibility of your trace for other OSM users."
msgstr "Вызначае бачнасць вашага трэка для іншых карыстальнікоў OSM."

msgid "https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Visibility_of_GPS_traces"
msgstr "https://wiki.openstreetmap.org/wiki/BY:Бачнасць_GPS-трэкаў"

msgid "(What does that mean?)"
msgstr "(Што гэта азначае?)"

msgid "Please enter Description about your trace."
msgstr "Калі ласка, увядзіце апісанне вашага трэка"

msgid "Tags (comma delimited)"
msgstr "Тэгі (праз коску)"

msgid "Please enter tags about your trace."
msgstr "Увядзіце тэгі, якія апісваюць ваш трэк."

msgid "Selected track: {0}"
msgstr "Вылучаны трэк: {0}"

msgid "No GPX layer selected. Cannot upload a trace."
msgstr "Пласт GPX не абраны. Не атрымоўваецца адправіць трэк на сервер."

msgid "Uploading trace ..."
msgstr "Адпраўка трэка на сервер ..."

msgid "Upload canceled"
msgstr "Адпраўка адменена"

msgid "GPX upload was successful"
msgstr "Адпраўка GPX на сервер паспяхова завершана"

msgid "Upload failed. Server returned the following message: "
msgstr ""
"Адпраўка на сервер не атрымалася. Сервер вярнуў наступнае паведамленне: "

msgid "Uploading GPX track: {0}% ({1} of {2})"
msgstr "Отправка GPX трека на сервер: {0}% ({1} из {2})"

msgid "No description provided. Please provide some description."
msgstr "Няма апісання. Просьба падаць некаторае апісанне."

msgid "Uploading GPX Track"
msgstr "Адпраўка GPX трэка на сервер"

msgid "Uploads traces to openstreetmap.org"
msgstr "Адпраўка трэкаў на сайт openstreetmap.org"

msgid "GPS: {0}"
msgstr "GPS: {0}"

msgid "Shape is started incorrectly"
msgstr "Некарэктны пачатак фігуры"

msgid "Can''t load SVG diagram"
msgstr "Не атрымалася загрузіць SVG схему"

msgid "Can''t find root SVG element"
msgstr "Не атрымалася знайсці каранёвы элемент SVG"

msgid "Import primitives"
msgstr "Імпарт прымітываў"

msgid "Cannot find configuration file!"
msgstr "Не знойдзены файл канфігурацыі"

msgid "DXF files [ImportDxf plugin] (*.dxf)"
msgstr "Файлы DXF [модуль ImportDxf] (*.dxf)"

msgid "Please open or create data layer before importing"
msgstr "Адкрыйце ці стварыце пласт дадзеных перад імпартам"

msgid "Import dxf"
msgstr "Імпарт dxf"

msgid "unit(s) = "
msgstr "адзінкі = "

msgid "Shows elevation profile"
msgstr "Паказвае профіль вышыні"

msgid "Elevation Profile"
msgstr "Профіль вышыні"

msgid "Elevation Grid Layer (experimental!)"
msgstr "Пласт сеткі вышынь (эксперыментальны!)"

msgid "Shows elevation grid layer"
msgstr "Паказаць пласт сеткі вышынь"

msgid "Elevation Grid"
msgstr "Сетка вышынь"

msgid "zoom in to load any tiles"
msgstr "наблізьце для загрузкі квадратаў"

msgid "increase zoom level to see more detail"
msgstr "павялічце маштаб для лепшай дэталізацыі"

msgid "No SRTM data"
msgstr "Няма дадзеных SRTM"

msgid "Open the elevation profile window."
msgstr "Адчыніць акно профіляў вышыні"

msgid "Avrg"
msgstr "Сяр."

msgid "Dist"
msgstr "Адл."

msgid "Elevation profile for track ''{0}''."
msgstr "Профіль вышынь для трэка ''{0}''."

msgid "Elevation profile"
msgstr "Профіль вышынь"

msgid "(No elevation data)"
msgstr "(Вышыні адсутнічаюць)"

msgid "FIT Files (*.fit)"
msgstr "Файлы FIT (*.fit)"

msgid "Processing FIT records"
msgstr "Апрацоўка запісаў FIT"

msgid "Autosimplify"
msgstr "Аўтаспрашчэнне"

msgid "Simplify with initial epsilon"
msgstr "Спрашчэнне з зададзеным адхіленнем"

msgid "Save as is"
msgstr "Захаваць як ёсць"

msgid "Snap to nodes"
msgstr "Прыліпаць да кропак"

msgid "Add fixed points on click"
msgstr "Дадаваць фіксаваныя пункты па кліку"

msgid "Add fixed points on spacebar"
msgstr "Дадаваць фіксаваныя пункты па націску прабелу"

msgid "Allow edit existing ways"
msgstr "Дазволіць рэдагаванне існуючых ліній"

msgid "Draw closed polygons only"
msgstr "Маляваць толькі замкнёныя шматкутнікі"

msgid "FastDraw configuration"
msgstr "Налады FastDraw"

msgid "Try copying tags from properties table"
msgstr "Можна таксама скапіяваць тэгі з табліцы ўласцівасцяў"

msgid "Epsilon multiplier"
msgstr "Множнік эпсілона"

msgid "Starting Epsilon"
msgstr "Пачатковы эпсілон"

msgid "Max points count per 1 km"
msgstr "Максімальны лік пунктаў на 1 км"

msgid "Enter key mode"
msgstr "Дзеянне па Enter"

msgid "Auto add tags"
msgstr "Аўтададанне тэгаў"

msgid "Save settings"
msgstr "Захаваць параметры"

msgid "Can not read settings"
msgstr "Не атрымоўваецца прачытаць параметры"

msgid "Q=Options, Enter=save, Ctrl-Enter=save with tags, Up/Down=tune"
msgstr ""
"Q=Налады, Enter=захаваць, Ctrl-Enter=захаваць з тэгамі, Up/Down=падладка"

msgid ""
"Click or Click&drag to continue, Ctrl-Click to add fixed node, Shift-Click "
"to delete, Enter to simplify or save, Ctrl-Shift-Click to start new line"
msgstr ""
"Націсніце альбо націсніце і цягніце для працягу, націск з Ctrl для дадання "
"фіксаванай кропкі, націск з Shift для выдалення, Enter для спрашчэння ці "
"захавання, націск з Ctrl-Shift для пачатку новай лініі"

msgid "FastDrawing"
msgstr "FastDrawing"

msgid "Fast drawing mode"
msgstr "Рэжым хуткага малявання"

msgid "Please move the mouse to draw new way"
msgstr "Рухайце мыш, каб намаляваць новую лінію"

msgid "Are you sure you do not want to save the line containing {0} points?"
msgstr "Упэўнены, што не жадаеце захоўваць лінію з {0} пунктаў?"

msgid ""
"{0} m - length of the line\n"
"{1} nodes\n"
"{2} points per km (maximum)\n"
"{3} points per km (average)"
msgstr ""
"{0} м - даўжыня лініі\n"
"{1} кропак\n"
"{2} кропак на км (максімум)\n"
"{3} кропак на км (у сярэднім)"

msgid "Line information"
msgstr "Інфармацыя пра лінію"

msgid "Cannot place node outside of the world."
msgstr "Не атрымоўваецца змясціць кропку за межамі свету."

msgid "Draw the way by mouse"
msgstr "Малюйце лінію мышшу"

msgid "min distance={0} px ({1} m)"
msgstr "мінімальная адлегласць ={0} пікселяў ({1} м)"

msgid "Eps={0}, {1} points, {2} p/km"
msgstr "Eps={0}, {1} пунктаў, {2} на км"

msgid "Fix addresses"
msgstr "Выправіць адрасаванне"

msgid "Show dialog with incomplete addresses"
msgstr "Паказаць дыялог з незапоўненымі адрасамі"

msgid "Include objects used for guesses"
msgstr "Уключыць аб’екты, скарыстаныя для здагадак"

msgid "Fix street addresses"
msgstr "Выпраўленне адрасавання"

msgid "Find and fix addresses without (valid) streets."
msgstr ""
"Знаходзіць і выпраўляе адрасы з адсутнымі (няправільнымі) назвамі вуліц."

msgid "Guess values for "
msgstr "Адгадаць значэнне "

msgid "Address has no street"
msgstr "У адрасе не паказана вуліца"

msgid "Address has no valid street"
msgstr "Невядомая вуліца ў адрасе"

msgid "Address has no post code"
msgstr "У адрасе не паказаны паштовы індэкс"

msgid "Address has no city"
msgstr "У адрасе не паказаны горад"

msgid "Address has no country"
msgstr "У адрасе не паказана краіна"

msgid "Assign to"
msgstr "Прысвоіць"

msgid "Remove all address tags"
msgstr "Выдаліць усе адрасныя тэгі"

msgid "Unresolved Addresses"
msgstr "Сумніўныя адрасы"

msgid "Select and close"
msgstr "Вылучыць і зачыніць"

msgid "Fix unresolved addresses"
msgstr "Выправіць сумніўныя адрасы"

msgid "Complete Addresses"
msgstr "Поўныя адрасы"

msgid "Incomplete Addresses"
msgstr "Няпоўныя адрасы"

msgid "Selected Addresses"
msgstr "Вылучаныя адрасы"

msgid "Selected Street"
msgstr "Вылучаная вуліца"

msgid "(No data)"
msgstr "(Няма дадзеных)"

msgid "Show incomplete addresses"
msgstr "Паказаць няпоўныя адрасы"

#: src/plugin/folderlistmodel/dirmodel.cpp:1451
msgid "items"
msgstr "элементы"

msgid "no items"
msgstr "элементы адсутнічаюць"

msgctxt "address"
msgid "City"
msgstr "Горад"

msgid "Postcode"
msgstr "Індэкс"

msgid "Turns all guesses into the corresponding tag values."
msgstr "Ператварыць усе здагадкі ў адпаведныя значэнні тэгаў."

msgid "Applied guessed values"
msgstr "Ужыць адгаданыя значэнні"

msgid "Applied guessed values for "
msgstr "Ужыць адгаданыя значэнні да "

msgid "Assign address to street"
msgstr "Прысвоіць адрас вуліцы"

msgid "Assign the selected address(es) to the selected street."
msgstr "Прызначыць выдзелены адрас(ы) выдзеленай вуліцы."

msgid "Set street name"
msgstr "Прысвоіць назву вуліцы"

msgid "Convert ALL streets."
msgstr "Ператварыць УСЕ вуліцы."

msgid ""
"Create relation between street and related addresses for ALL streets in the "
"current layer."
msgstr ""
"Стварыць дачыненне паміж вуліцамі і злучанымі адрасамі для ЎСІХ вуліц у "
"бягучым пласце."

msgid "Convert to relation."
msgstr "Стварыць дачыненне."

msgid "Create relation between street and related addresses."
msgstr "Стварыць дачыненне паміж вуліцай і злучанымі адрасамі."

msgid "Create address relation for "
msgstr "Стварыць адраснае дачыненне для "

msgid "Guess"
msgstr "Выказаць здагадку"

msgid ""
"Tries to guess address data by picking the name of the closest object with "
"according tag."
msgstr ""
"Спрабаваць падабраць адрас, выбіраючы найблізкі аб’ект з адпаведным тэгам."

msgid "Guessing address values"
msgstr "Магчымыя значэнні адрасу"

msgid "Removes address related tags from the object."
msgstr "Выдаліць у аб’екта тэгі адрасу"

msgid "Remove address tags"
msgstr "Выдаліць адрасныя тэгі"

msgid "Marks selected addresses in the map"
msgstr "Адзначыць вылучаныя адрасы на карце"

msgid "Select incomplete addresses"
msgstr "Вылучыць няпоўныя адрасы"

msgid "Selects all addresses with incomplete data."
msgstr "Вылучыць усе адрасы з няпоўнымі дадзенымі."

msgid "HouseNumberTaggingTool"
msgstr "HouseNumberTaggingTool"

msgid "Launches the HouseNumberTaggingTool dialog"
msgstr "Запускае дыялогавае акно HouseNumberTaggingTool"

msgid "Use tag ''addr:street'' or ''addr:place''"
msgstr "Выкарыстоўваць тэг ''addr:street'' ці ''addr:place''"

msgid "House Number Editor"
msgstr "Рэдактар нумароў будынкаў"

msgid "New values:"
msgstr "Новыя значэнні:"

msgid "Existing values:"
msgstr "Існыя значэнні:"

msgid "Accept all existing values"
msgstr "Прыняць усе існыя значэнні"

msgid "House number increment:"
msgstr "Прырашчэнне нумара хаты:"

msgid "Accept existing value"
msgstr "Прыняць існае значэнне"

msgid "Updating properties of up to {0} object"
msgid_plural "Updating properties of up to {0} objects"
msgstr[0] "Абнаўленне ўласцівасцяў {0} аб’екта"
msgstr[1] "Абнаўленне ўласцівасцяў {0} аб’ектаў"
msgstr[2] "Абнаўленне ўласцівасцяў {0} аб’ектаў"

msgid ""
"Enable or disable additional image formats. Disabling an image format "
"requires a restart."
msgstr ""
"Уключыць ці адключыць дадатковыя фарматы адлюстраванняў. Адключэнне фармату "
"адлюстравання патрабуе перазапуску."

msgid "ImageIO"
msgstr "ImageIO"

msgid ""
"webp (recommended, implementation provided by TwelveMonkeys, BSD-3-Clause)"
msgstr ""
"webp (рэкамендуецца, рэалізацыя прадстаўлена TwelveMonkeys, BSD-3-Clause)"

msgid "Rotate 90"
msgstr "Павярнуць на 90°"

msgid "Rotate 270"
msgstr "Павярнуць на 270°"

msgid "WayPoint Image"
msgstr "Малюначак шляхавага пункта"

msgid "Display non-geotagged photos"
msgstr "Паказаць фатаграфіі, якія не маюць каардынатаў"

msgid "Toggle: {0}"
msgstr "Паказаць/Схаваць: {0}"

msgid "Rotate image left"
msgstr "Круціць малюнак налева"

msgid "Rotate image right"
msgstr "Круціць малюнак направа"

msgid "Default image projection"
msgstr "Праекцыя малюнка па змаўчанні"

msgid "JOSM''s current projection"
msgstr "Бягучая праекцыя JOSM’а"

msgid ""
"No projection file (.prj) found.<br>You can choose the default image "
"projection ({0}) or JOSM''s current editor projection ({1}) as original "
"image projection.<br>(It can be changed later from the right click menu of "
"the image layer.)"
msgstr ""
"Не знойдзены файл праекцыі (.prj).<br>Можна абраць праекцыю малюнка па "
"змаўчанні ({0}) ці бягучую праекцыю рэдактара JOSM ({1}).<br>(Пазней можна "
"змяніць выбар у кантэкстным меню пласта малюнка.)"

msgid "Layer Properties"
msgstr "Уласцівасці пласта"

msgid "Error while creating image layer: {0}"
msgstr "Памылка пры стварэнні пласта малюнка: {0}"

msgid "Import image"
msgstr "Імпартаваць малюнак"

msgid "Import georeferenced image"
msgstr "Імпартаваць выяву, прывязаную да каардынат"

msgid "Error while creating image layer: "
msgstr "Памылка пры стварэнні пласта з малюнкам: "

msgid "InfoMode"
msgstr "InfoMode"

msgid "GPX info mode"
msgstr "Рэжым GPX інфармацыі"

msgid ""
"Move the mouse to show trackpoint info for current layer. Hold shift to "
"highlight tracks"
msgstr ""
"Перамяшчайце мыш, каб паказаць інфармацыю аб пунктах трэка для бягучага "
"пласта. Утрымлівайце Shift для падсвятлення трэкаў."

msgid "Delete this&older"
msgstr "Выдаліць яго і старэй"

msgid "Track name: "
msgstr "Імя трэка: "

msgid "Download additional tasks"
msgstr "Загрузіць дадатковыя заданні"

msgid "Download additional tasks from challenge"
msgstr "Спампаваць дадатковыя заданні са спаборніцтва"

msgid "MapRoulette: Download additional tasks from challenge"
msgstr "MapRoulette: Спампаваць дадатковыя заданні са спаборніцтва"

msgid "MapRoulette: Zoom to task selection"
msgstr "MapRoulette: Маштабаваць да абранага задання"

msgid "MapRoulette: {0}"
msgstr "MapRoulette: {0}"

msgid "Ignore Task"
msgstr "Ігнараваць заданне"

msgid "Ignore Challenge"
msgstr "Ігнараваць спаборніцтва"

msgid "Download challenge {0}"
msgstr "Спампаваць спаборніцтва {0}"

msgid "Downloading MapRoulette Challenge {0}"
msgstr "Спампоўванне спаборніцтва MapRoulette {0}"

msgid "Download task {0}"
msgstr "Спампаваць заданне {0}"

msgid "Download MapRoulette Task"
msgstr "Спампаваць заданне MapRoulette"

msgid "Challenge may be done"
msgstr "Спаборніцтва, магчыма, скончана"

msgid "Downloading MapRoulette Task {0}"
msgstr "Спампоўка задання MapRoulette {0}"

msgid "Do you want to download {0}"
msgstr "Вы жадаеце спампаваць {0}"

msgid "Downloading MapRoulette Data"
msgstr "Спампаваць дадзеныя MapRoulette"

msgid "Too Hard / Cannot see"
msgstr "Занадта цяжка / Не відаць"

msgid "Validated"
msgstr "Праверана"

msgid "Already Fixed / Not an Issue"
msgstr "Ужо выпраўлена / не памылка"

msgid "False Positive"
msgstr "Ілжывае спрацоўванне"

msgid ""
"The {0} {1} (v{2}) has changed since the challenge was created.<br>Continue?"
msgstr ""
"{0} {1} (v{2}) змянілася з моманту стварэння спаборніцтва.<br>Працягнуць?"

msgid "Cooperative Challenge: Mismatched version types"
msgstr "Сумеснае спаборніцтва: Несупадзенне тыпаў версій"

msgid "MapRoulette Cooperative Challenge"
msgstr "Сумеснае спаборніцтва MapRoulette"

msgid "MapRoulette OSC change"
msgstr "Праўкі з MapRoulette OSC"

msgid "Move data between datasets"
msgstr "Перамясціць дадзеныя паміж наборамі дадзеных"

msgid "Could not fetch instruction from parent challenge"
msgstr "Не атрымалася здабыць інструкцыю з бацькоўскага спаборніцтва"

msgid "MapRoulette Tasks"
msgstr "Заданні MapRoulette"

msgid "Download MapRoulette Tasks in the selected download area"
msgstr "Спампаваць заданні MapRoulette у абранай вобласці спампоўкі"

msgid "MapRoulette task geometry"
msgstr "Геаметрыя задання MapRoulette"

msgid "MapRoulette Task Layer"
msgstr "Пласт заданняў MapRoulette"

msgid "MapRoulette Task Layer: "
msgstr "Пласт заданняў MapRoulette: "

msgid "MapRoulette"
msgstr "MapRoulette"

msgid "MapRoulette Preferences"
msgstr "Наладкі MapRoulette"

msgid "MapRoulette API URL:"
msgstr "MapRoulette API URL:"

msgid "MapRoulette OpenStreetMap Preference Key"
msgstr "Ключ наладак OpenStreetMap для MapRoulette"

msgid "MapRoulette Server Settings"
msgstr "Наладкі сервера MapRoulette"

msgid "Ignored Tasks"
msgstr "Ігнаруемыя заданні"

msgid "Ignored Challenges"
msgstr "Ігнаруемыя спаборніцтвы"

msgid "MapRoulette Task List Settings"
msgstr "Наладкі спісу заданняў MapRoulette"

msgid "Task Name"
msgstr "Назва задання"

msgid "Task ID"
msgstr "ID задання"

msgid "Challenge Name"
msgstr "Назва спаборніцтва"

msgid "Challenge ID"
msgstr "ID спаборніцтва"

msgid "Task Preferences"
msgstr "Наладкі задання"

msgid "Future home of Task Preferences"
msgstr "Будучае размяшчэнне наладак задання"

msgid "Current MapRoulette Task"
msgstr "Бягучае заданне MapRoulette"

msgid "This is the current MapRoulette Task"
msgstr "Гэта бягучае заданне MapRoulette"

msgid "MapRoulette: Current task"
msgstr "MapRoulette: бягучае заданне"

msgid "Instructions: "
msgstr "Інструкцыі: "

msgid "Please select a locked task"
msgstr "Калі ласка, абярыце заблакаванае заданне"

msgid "ID: {0}"
msgstr "ID: {0}"

msgid "Creates"
msgstr "Стварэнне"

msgid "Tag Updates"
msgstr "Абнаўленні тэгаў"

msgid "Select Primitives"
msgstr "Абярыце прымітывы"

msgid "Select the OSM primitives for this task"
msgstr "Абярыце прымітывы OSM для гэтай задачы"

msgid "MapRoulette: Select task primitives"
msgstr "MapRoulette: Выбар прымітываў задання"

msgid "MapRoulette: Mark Task as {0}"
msgstr "MapRoulette: Пазначыць заданне як {0}"

msgid ""
"<html>Mark all selected tasks?<br>This will apply all tag fixes and geometry "
"fixes!</html>"
msgstr ""
"<html>Пазначыць усе абраныя заданні?<br>Гэта ўжыве ўсе выпраўленні тэгаў і "
"выпраўленні геаметрыі!</html>"

msgid "Mark all selected tasks?"
msgstr "Пазначыць усе абраныя заданні?"

msgid "Apply OSC directly to the edit layer?"
msgstr "Ужыць OSC непасрэдна да рэдагуемага пласта?"

msgid "Request Review"
msgstr "Запытаць праверку"

msgid "Task Feedback"
msgstr "Зваротная сувязь па заданні"

msgid "No: the suggested tags are wrong"
msgstr "Не: прапанаваныя тэгі няправільныя"

msgid "Yes: the suggested tags are correct"
msgstr "Так: прапанаваныя тэгі правільныя"

msgid "Apply OSC"
msgstr "Ужыць OSC"

msgid "Apply the suggested change from the task"
msgstr "Ужыць прапанаваную змену з задання"

msgid "Start Task"
msgstr "Пачаць выкананне задання"

msgid "Start MapRoulette Tasks"
msgstr "Пачаць выкананне заданняў MapRoulette"

msgid "MapRoulette: Start or Stop Tasks"
msgstr "MapRoulette: Пачаць ці скончыць выкананне заданняў"

msgid "Stop Task"
msgstr "Скончыць выкананне задання"

msgid "Stop MapRoulette Tasks"
msgstr "Скончыць выкананне заданняў MapRoulette"

msgid "Downloaded MapRoulette tasks"
msgstr "Запампаваныя заданні MapRoulette"

msgid "Open Task in browser"
msgstr "Адкрыць заданне ў браўзары"

msgid "Open MapRoulette Tasks in browser"
msgstr "Адкрыць заданні MapRoulette у браўзары"

msgid "MapRoulette: Open Tasks in browser"
msgstr "MapRoulette: Адкрыць заданні ў браўзары"

msgid "Download Data"
msgstr "Спампаваць дадзеныя"

msgid "Download MapRoulette Tasks"
msgstr "Спампаваць заданні MapRoulette"

msgid "MapRoulette: Download Tasks"
msgstr "MapRoulette: Спампаваць заданні"

msgid "MapRoulette: Task Modified"
msgstr "MapRoulette: Заданне зменена"

msgid "MapRoulette: Task Locked"
msgstr "MapRoulette: Заданне заблакавана"

msgid "Priority: {0}"
msgstr "Прыярытэт: {0}"

msgid "Difficulty: {0}"
msgstr "Складанасць: {0}"

msgid "Modified: {0}"
msgstr "Зменена: {0}"

msgid "Type: {0}"
msgstr "Тып: {0}"

msgid "Status: {0}"
msgstr "Стан: {0}"

msgid "MapRoulette Task"
msgstr "Заданне MapRoulette"

msgid "Did you finish the following MapRoulette Task: {0}?"
msgstr "Вы выканалі наступнае заданне MapRoulette: {0}?"

msgid "Instructions:"
msgstr "Інструкцыі:"

msgid "Changes for {0}"
msgstr "Змены для {0}"

msgid "Please log in to OpenStreetMap in JOSM"
msgstr "Увайдзіце на OpenStreetMap у JOSM"

msgid ""
"Please log in to the MapRoulette instance at least once: {0}\n"
" NOTE: you may need to reset your MapRoulette API key"
msgstr ""
"Калі ласка, увайдзіце ў асобнік MapRoulette хаця б адзін раз: {0}\n"
"НАТАТКА: вам можа запатрабавацца скінуць свой ключ API MapRoulette"

msgid "Unauthorized"
msgstr "Не аўтарызаваны"

msgid "Fetching OpenStreetMap User Preferences"
msgstr "Атрыманне наладак карыстача OpenStreetMap"

msgid "Getting MapRoulette API Key"
msgstr "Атрыманне API-ключа MapRoulette"

msgid "Select Mapillary Image ({0})"
msgstr "Абярыце адлюстраванне Mapillary ({0})"

msgid "Select the Mapillary Image {0} on the {1} layer (downloads if needed)"
msgstr ""
"Абраць адлюстраванне Mapillary {0} на пласце {1} (пры неабходнасці загрузіць)"

msgid "Select Mapillary Detection ({0})"
msgstr "Абярыце выяўленне Mapillary ({0})"

msgid "Select the Mapillary Detection {0}"
msgstr "Абярыце выяўленне Mapillary {0}"

msgid "Mapillary traffic signs layer"
msgstr "Пласт дарожных знакаў Mapillary"

msgid ""
"Displays the layer displaying the traffic sign objects detected by Mapillary"
msgstr "Паказвае пласт з дарожнымі знакамі, распазнанымі Mapillary"

msgid "Mapillary point features layer"
msgstr "Пласт кропкавых аб’ектаў Mapillary"

msgid ""
"Displays the layer displaying the map point objects detected by Mapillary"
msgstr ""
"Адлюстроўвае пласт, на якім выводзяцца кропкавыя аб’екты карты, выяўленыя "
"Mapillary"

msgid "Open Mapillary layer"
msgstr "Адкрыць пласт Mapillary"

msgid "Mapillary"
msgstr "Mapillary"

msgid "Export Mapillary images"
msgstr "Экспарт адлюстраванняў Mapillary"

msgid "Zoom to selected image"
msgstr "Наблізіць да вылучанага здымка"

msgid "Zoom to the currently selected Mapillary image"
msgstr "Маштабаваць да абранага ў дадзены момант адлюстраванню Mapillary"

msgid "Add Map Feature to OSM"
msgstr "Дадаць элемент карты ў OSM"

msgid ""
"This currently removes the detection from the current layer, but may report "
"back to Mapillary in the future"
msgstr ""
"Зараз гэта выдаляе выяўленне з бягучага пласта, але ў будучыні можа "
"паведаміць пра гэта ў Mapillary"

msgid "Comment to send to Mapillary"
msgstr "Каментар для адпраўкі ў Mapillary"

msgid "Why are you removing the object? (Note: not yet sent to Mapillary)"
msgstr "Чаму вы выдаляеце аб’ект? (Нататка: яшчэ не адпраўлены ў Mapillary)"

msgid "Bad Imagery"
msgstr "Дрэннае адлюстраванне"

msgid "Erroneous Data"
msgstr "Памылковыя дадзеныя"

msgid "Just remove it"
msgstr "Проста выдаліць"

msgid ""
"Unknown Mapillary exception.\n"
"This message may contain potentially sensitive information!\n"
"{0}\n"
"{1}"
msgstr ""
"Невядомае выключэнне Mapillary.\n"
"Гэта паведамленне можа ўтрымоўваць патэнцыйна важную інфармацыю!\n"
"{0}\n"
"{1}"

msgid ""
"We have reached the Mapillary API limit. Disabling Mapillary networking "
"until JOSM restart. Sorry.\n"
"Logging in after the rate limit subsides may help prevent this in the "
"future.\n"
"{0}"
msgstr ""
"Мы дасягнулі ліміту API Mapillary. Адключэнне працы з сеткай Mapillary да "
"перазапуску JOSM. Прабачце.\n"
"Уваход у сістэму пасля зніжэння ліміту хуткасці можа дапамагчы прадухіліць "
"гэта ў будучыні.\n"
"{0}"

msgid "Mapillary Smart Edit: Add objects"
msgstr "Разумнае рэдагаванне Mapillary: Дадаць аб’екты"

msgid "Delete Mapillary object"
msgstr "Выдаліць аб’ект Mapillary"

msgid "Snap to highway"
msgstr "Прывязка да дарогі"

msgid "Enable experimental beta-features (might be unstable)"
msgstr "Уключыць эксперыментальныя бэта-магчымасці (можа быць нестабільным)"

msgid "Enable/disable developer mode"
msgstr "Уключыць/адключыць рэжым распрацоўніка"

msgid "shown"
msgstr "адлюстроўваемыя"

msgid "{0}: {1}"
msgstr "{0}: {1}"

msgid "No color selected"
msgstr "Колер не абраны"

msgid "Copy color"
msgstr "Капіяваць колер"

msgid "Copied color to clipboard"
msgstr "Скопировать цвет в буфер обмена"

msgid "Display hour when the picture was taken"
msgstr "Паказваць час здымкі"

msgid ""
"Center view on new image when using the buttons to jump to another image"
msgstr ""
"Цэнтраваць выгляд на новым адлюстраванні пры выкарыстанні кнопак для "
"пераходу да іншага адлюстравання"

msgid ""
"When opening Mapillary image in web browser, show the blur editor instead of "
"the image viewer"
msgstr ""
"Пры адкрыцці адлюстравання Mapillary у вэб-браўзары замест праграмы прагляду "
"адлюстраванняў паказваць рэдактар размыцця"

msgctxt "Checkbox label in JOSM settings"
msgid "Use computed location information"
msgstr "Выкарыстоўваць вылічаную інфармацыю пра месцазнаходжанне"

msgid "Requires JOSM restart"
msgstr "Патрабуецца перазапуск JOSM"

msgid "Number of images to be pre-fetched (forwards and backwards)"
msgstr "Лік здымкаў для прадзагрузкі (наперад і назад)"

msgid "Maximum distance to consider for changeset source calculations"
msgstr "Максімальная адлегласць, улічваемая пры разліку крыніцы пакета правак"

msgid "Number of images to draw in the map view (affects performance)"
msgstr ""
"Колькасць адлюстраванняў для адмалёўкі ва ўяўленні карты (уплывае на "
"прадукцыйнасць)"

msgid "You are logged in as ''{0}''."
msgstr "Вы ўвайшлі як «{0}»."

msgid "You are logged in."
msgstr "Вы выканалі ўваход."

msgid "You are currently not logged in."
msgstr "Вы яшчэ не ўвайшлі."

msgid "Mapillary: Image Navigation: Forward"
msgstr "Mapillary: Навігацыя па адлюстраванням: Наперад"

msgid "Mapillary: Image Navigation: Left"
msgstr "Mapillary: Навігацыя па адлюстраванням: Злева"

msgid "Mapillary: Image Navigation: Right"
msgstr "Mapillary: Навігацыя па адлюстраванням: Злева"

msgid "Mapillary: Image Navigation: Turn Left"
msgstr "Mapillary: Навігацыя па адлюстраванням: Налева"

msgid "Mapillary: Image Navigation: Turn Right"
msgstr "Mapillary: Навігацыя па адлюстраванням: Направа"

msgid "Mapillary: Image Navigation: Reverse"
msgstr "Mapillary: Навігацыя па адлюстраванням: Зваротна"

msgid "Mapillary: Image Navigation: Back"
msgstr "Mapillary: Навігацыя па адлюстраванням: Назад"

msgid "Mapillary: Image Navigation: 360 panoramic"
msgstr "Mapillary: Навігацыя па адлюстраванням: 360 панарамнае"

msgid "Mapillary: Image Navigation"
msgstr "Mapillary: Навігацыя па адлюстраванням"

msgid "Navigate between different Mapillary images"
msgstr "Навігацыя паміж рознымі адлюстраваннямі Mapillary"

msgid "Mapillary Expert Filter"
msgstr "Экспертны фільтр Mapillary"

msgid "Filter mapillary objects and hide/disable them."
msgstr "Фільтраваць аб’екты mapillary, а таксама хаваць/адключаць іх."

msgid "Export all images"
msgstr "Экспартаваць усе здымкі"

msgid "Export selected sequence"
msgstr "Экспартаваць вылучаную паслядоўнасць"

msgid "Export selected images"
msgstr "Экспартаваць вылучаныя здымкі"

msgid "Org"
msgstr "Орг."

msgid "Mapillary filter"
msgstr "Фільтр Mapillary"

msgid "Open Mapillary filter dialog"
msgstr "Адкрыць дыялог фільтра Mapillary"

msgid "Mapillary images Filter"
msgstr "Фільтр здымкаў Mapillary"

msgid "Picture Filters"
msgstr "Фільтры адлюстраванняў"

msgid "Show Image types: "
msgstr "Паказаць тыпы адлюстраванняў: "

msgid "Object Detection Filters"
msgstr "Фільтры распазнання аб’ектаў"

msgid "Mapillary Users"
msgstr "Карыстачы Mapillary"

msgid "Organizations"
msgstr "Арганізацыі"

msgid "Not older than: "
msgstr "Не старэй: "

msgid "Non-panoramic"
msgstr "Непанарамныя"

msgid "Panoramic"
msgstr "Панарамныя"

msgid ""
"There is a newer version of JOSM and/or the Mapillary plugin. Please update."
msgstr ""
"Існуе навейшая версія JOSM і/ці модуля Mapillary. Здзейсніце абнаўленне."

msgid "Traffic Signs"
msgstr "Дарожныя знакі"

msgid "Point Objects"
msgstr "Кропкавыя аб’екты"

msgid "Smart Edit Mode"
msgstr "Рэжым разумнага рэдагавання"

msgid ""
"Add Mapillary Objects to OpenStreetMap; some additional client-side "
"filtering will occur."
msgstr ""
"Дадаць аб’екты Mapillary у OpenStreetMap; адбудзецца некаторае дадатковае "
"фільтраванне на боку кліента."

msgid "Filter Mapillary Detections"
msgstr "Фільтр выяўленняў Mapillary"

msgid "Select/Deselect all object detections on the current page"
msgstr "Абраць/Зняць выбар ва ўсіх выяўленняў аб’ектаў на бягучай старонцы"

msgid "Show Relevant"
msgstr "Паказваць рэлевантныя"

msgid "Only show objects on detection layers (\"Relevant objects\")"
msgstr "Паказваць толькі аб’екты на пластах выяўлення («рэлевантныя аб’екты»)"

msgid "Show the previous page of items"
msgstr "Паказаць папярэднюю старонку элементаў"

msgid "Show this number of items on each page"
msgstr "Паказваць дадзеную колькасць аб’ектаў на кожнай старонцы"

msgid "Show the next page of items"
msgstr "Паказаць наступную старонку элементаў"

msgid "First Seen Start"
msgstr "Упершыню бачаны (пачынаючы)"

msgid "First Seen End"
msgstr "Упершыню бачаны (сканчаючы)"

msgid "Last Seen Start"
msgstr "Апошні раз бачаны (пачынаючы)"

msgid "Last Seen End"
msgstr "Апошні раз бачаны (сканчаючы)"

msgid "Add the mapillary source tag to the selected primitive"
msgstr "Дадаць тэг mapillary да вылучанага прымітыву"

msgid "Mapillary: Add Tag to Primitive"
msgstr "Mapillary: дадаць тэг да прымітыву"

msgid ""
"A tag with key <i>{0}</i> is already present on the selected OSM object."
msgstr "Тэг з ключом <i>{0}</i> ужо ёсць у вылучанага аб’екта OSM."

msgid ""
"Do you really want to replace the current value <i>{0}</i> with the new "
"value <i>{1}</i>?"
msgstr ""
"Вы сапраўды жадаеце замяніць бягучае значэнне <i>{0}</i> на новае <i>{1}</i>?"

msgid "Tag conflict"
msgstr "Канфлікт тэгаў"

msgid "Copy {0} to clipboard"
msgstr "Капіяваць {0} у буфер абмену"

msgid "Mapillary: {0}"
msgstr "Mapillary: {0}"

msgid "Image info"
msgstr "Інфармацыя пра здымак"

msgid "Displays detail information on the currently selected Mapillary image"
msgstr ""
"Паказвае падрабязную інфармацыю пра бягучае вылучанае адлюстраванне Mapillary"

msgid "Image info dialog"
msgstr "Дыялог інфармацыі пра здымак"

msgid "Show detections on top of image"
msgstr "Паказаць выяўленыя аб’екты па-над адлюстраваннем"

msgid "Copied URL to clipboard …"
msgstr "URL скапіяваны ў буфер абмену …"

msgid "Copy key"
msgstr "Капіяваць ключ"

msgid "Copied key to clipboard …"
msgstr "Ключ скапіяваны ў буфер абмену …"

msgid "Add Mapillary tag"
msgstr "Дадаць тэг Mapillary"

msgid "Image detections"
msgstr "Выяўленні адлюстраванняў"

msgid "Image actions"
msgstr "Дзеянні з адлюстраваннямі"

msgid "Image key"
msgstr "Ключ здымка"

msgid "Sequence key"
msgstr "Ключ паслядоўнасці"

msgid "Sequence offset"
msgstr "Зрушэнне паслядоўнасці"

msgid "{0} detections"
msgstr "{0} выяўленняў"

msgid "image has no key"
msgstr "У здымка няма ключа"

msgid "unknown user"
msgstr "невядомы карыстач"

msgid "unknown organization"
msgstr "невядомая арганізацыя"

msgid "sequence has no key"
msgstr "паслядоўнасць не мае ключа"

msgid "View in browser"
msgstr "Адкрыць у браўзары"

msgid "Mapillary: Open image in browser"
msgstr "Mapillary: Адкрыць выяву ў браўзары"

msgid "Could not open the URL {0} in a browser"
msgstr "Не атрымалася адкрыць URL {0} у браўзары"

msgid "Customize Mapillary track drawing"
msgstr "Наладзіць адмалёўку трэка Mapillary"

msgid "Mapillary layer"
msgstr "Пласт Mapillary"

msgid "{0} sequence, containing between {1} and {2} images (ø {3})"
msgid_plural ""
"{0} sequences, each containing between {1} and {2} images (ø {3})"
msgstr[0] ""
"{0} паслядоўнасць, якая змяшчае ад {1} да {2} адлюстраванняў (ø {3})"
msgstr[1] ""
"{0} паслядоўнасці, кожная з якіх утрымоўвае ад {1} да {2} адлюстраванняў (ø "
"{3})"
msgstr[2] ""
"{0} паслядоўнасцяў, кожная з якіх утрымоўвае ад {1} да {2} адлюстраванняў (ø "
"{3})"

msgid "{0} image in total"
msgid_plural "{0} images in total"
msgstr[0] "усяго {0} адлюстраванне"
msgstr[1] "усяго {0} адлюстраванні"
msgstr[2] "усяго {0} адлюстраванняў"

msgid "{0} images in {1} sequences"
msgstr "{0} здымкаў у {1} паслядоўнасцях"

msgid "Dataset is currently being updated"
msgstr "Набор дадзеных абнаўляецца"

msgid "Mapillary image read should never occur on UI thread"
msgstr ""
"Счытванне малюнка Mapillary ніколі не павінна адбывацца ў струмені "
"карыстацкага інтэрфейсу"

msgid "Could not load image: {0}"
msgstr "Не атрымалася спампаваць адлюстраванне: {0}"

msgid "Mapillary default"
msgstr "Змаўчанні Mapillary"

msgid ""
"Track Direction (red = west, yellow = north, green = east, blue = south)"
msgstr ""
"Кірунак трэка (чырвоны = захад, жоўты = поўнач, зялёны = усход, сіні = "
"поўдзень)"

msgid "We cannot export {0}"
msgstr "Немагчыма экспартаваць {0}"

msgid "Exporting Mapillary Images…"
msgstr "Экспарт здымкаў Mapillary…"

msgid "Mapillary Filters"
msgstr "Фільтры Mapillary"

msgid "Remote Control has been asked to set Mapillary filters:"
msgstr "Выдаленае кіраванне запытала ўсталяваць фільтры Mapillary:"

msgid "Start: {0}"
msgstr "Пачынаючы: {0}"

msgid "End: {0}"
msgstr "Сканчаючы: {0}"

msgid "Organization: {0}"
msgstr "Арганізацыя: {0}"

msgid "Remote Control has been asked to load:"
msgstr "Выдаленае кіраванне запытала загрузку:"

msgid "Image: "
msgstr "Здымак: "

msgid "Sequence: "
msgstr "Паслядоўнасць: "

msgid "downloads street level images (currently supports {0})"
msgstr "загрузка адлюстраванняў узроўня вуліц (у наш час падтрымліваецца {0})"

msgid "No known image provider used"
msgstr "Ни один из известных поставщиков изображений не использован"

msgid ""
"Only Mapillary images are supported at this time, use photo=Mapillary/"
"<image_id>"
msgstr ""
"У наш час падтрымліваюцца толькі адлюстраванні Mapillary, выкарыстоўвайце "
"photo=Mapillary/<image_id>."

msgid ""
"Only Mapillary sequences are supported at this time, use sequence=Mapillary/"
"<sequence_id>"
msgstr ""
"У наш час падтрымліваюцца толькі паслядоўнасці Mapillary, выкарыстоўвайце "
"sequence=Mapillary/<sequence_id>"

msgid "At least one of the optional arguments must be used ({0})"
msgstr "Павінен быць скарыстаны хоць бы адзін з неабавязковых аргументаў ({0})"

msgid "Mapillary login"
msgstr "Уваход у Mapillary"

msgid "Login successful, return to JOSM."
msgstr "Паспяховы ўваход, вяртаемся ў JOSM."

msgid "Could not refresh Mapillary token. HTTP Status Code {0}."
msgstr "Не атрымалася абнавіць токен Mapillary. Код стану HTTP {0}."

msgid "Mapillary: Could not refresh login, logging out"
msgstr "Mapillary: Не атрымалася абнавіць лагін, выхад з сістэмы"

msgid "Mapillary Images"
msgstr "Здымкі Mapillary"

msgid "Mapillary Traffic Signs"
msgstr "Дарожныя знакі Mapillary"

msgid "Mapillary Point Objects"
msgstr "Кропкавыя аб’екты Mapillary"

msgid "Total Mapillary images: {0}"
msgstr "Усяго здымкаў Mapillary: {0}"

msgid "No images found"
msgstr "Адлюстраванні не знойдзены"

msgid "Microsoft Streetside Images"
msgstr "Здымкі Microsoft Streetside"

msgid "Streetside layer"
msgstr "Пласт Streetside"

msgid "{0} downloaded images"
msgstr "{0} спампаваных здымкаў"

msgid "{0} images in total"
msgstr "{0} здымкаў усяго"

msgid "{0} images"
msgstr "{0} здымкаў"

msgid "Streetside"
msgstr "Streetside"

msgid "Open Streetside layer"
msgstr "Адкрыць пласт Open Streetside"

msgid "Download Streetside images in current view"
msgstr "Спампаваць здымкі Streetside у бягучай вобласці"

msgid "Walk mode"
msgstr "Рэжым шпацыру"

msgid "Zoom to the currently selected Streetside image"
msgstr "Наблізіць да бягучага вылучанага здымка Streetside"

msgid "No image selected"
msgstr "Выява не абрана"

msgid "Press \"{0}\" to download images"
msgstr "Націсніце «{0}» для спампоўкі здымкаў"

msgid "Microsoft Streetside image"
msgstr "Здымак Microsoft Streetside"

msgid "Open Streetside window"
msgstr "Адкрыць акно Streetside"

msgid "Next picture"
msgstr "Наступны здымак"

msgid "Shows the next picture in the sequence"
msgstr "Паказаць наступны здымак у паслядоўнасці"

msgid "Previous picture"
msgstr "Папярэдні здымак"

msgid "Shows the previous picture in the sequence"
msgstr "Паказаць папярэдні здымак у паслядоўнасці"

msgid "Jump to red"
msgstr "Перайсці да чырвонага"

msgid "Jumps to the picture at the other side of the red line"
msgstr "Перайсці да здымка на іншым боку чырвонае лініі"

msgid "Jump to blue"
msgstr "Перайсці да сіняга"

msgid "Jumps to the picture at the other side of the blue line"
msgstr "Перайсці да здымка на іншым боку сіняе лініі"

msgid "Stops the walk."
msgstr "Спыніць шпацыр."

msgid "Continues with the paused walk."
msgstr "Працягвае прыпынены шпацыр."

msgid "Pauses the walk."
msgstr "Прыпыняе шпацыр."

msgid "Use 24 hour format"
msgstr "Выкарыстоўваць 24-гадзінны фармат"

msgid "Move to picture''s location with next/previous buttons"
msgstr "Перасоўвацца да месцазнаходжання здымка кнопкамі наступнае/папярэдняе"

msgid "Preview images when hovering its icon"
msgstr "Прадпрагляд здымкаў пры навядзенні паказальніка на іх значкі"

msgid "Cut off sequences at download bounds"
msgstr "Абрэзаць паслядоўнасці па межах спампаванае вобласці"

msgid ""
"When opening Streetside image in web browser, show the blur editor instead "
"of the image viewer"
msgstr ""
"Пры адкрыцці здымка Streetside у браўзары паказваць рэдактар размыццяў "
"замест прагляду здымка"

msgid "Download mode"
msgstr "Рэжым спампоўкі"

msgid "Wait for full quality pictures"
msgstr "Чакаць загрузкі здымкаў у поўнай якасці"

msgid "Follow selected image"
msgstr "Накіроўвацца за вылучаным здымкам"

msgid "I got it, close this."
msgstr "Зразумела, закрыць акно."

msgid ""
"Could not show ImageInfoHelpPopup, because probably the invoker component "
"has disappeared from screen."
msgstr ""
"Не атрымалася паказаць ImageInfoHelpPopup, верагодна таму, што кампанент "
"элемента, што выклікае, знік з экрана."

msgid "Streetside 360° image info"
msgstr "Інфармацыя о 360° здымку Streetside"

msgid "Displays detail information on the currently selected Streetside image"
msgstr "Паказвае падрабязныя звесткі пра бягучы вылучаны здымак Streetside"

msgid ""
"Select Microsoft Streetside from the Imagery menu, then click on a blue "
"vector bubble.."
msgstr ""
"Абярыце Microsoft Streetside у меню Пласты, затым пстрыкніце на блакітным "
"маркеры."

msgid ""
"The Streetside layer has stopped downloading images, because the requested "
"area is too big!"
msgstr ""
"Пласт Streetside спыніў спампоўку здымкаў, бо запытаная вобласць занадта "
"вялікая!"

msgid ""
"To solve this problem, you could zoom in and load a smaller area of the map."
msgstr ""
"Для рашэння гэтае праблемы можаце павялічыць маштаб і спампаваць меншую "
"вобласць карты."

msgid ""
"To solve this problem, you could switch to download mode ''{0}'' and load "
"Streetside images for a smaller portion of the map."
msgstr ""
"Для рашэння гэтай праблемы пераключыцеся ў рэжым спампоўкі ''{0}'' і "
"загрузіце здымкі Streetside для меншай вобласці карты."

msgid "everything in the visible area"
msgstr "усё ў бачнай вобласці"

msgid "areas with downloaded OSM-data"
msgstr "вобласці са спампаванымі дадзенымі OSM"

msgid "only when manually requested"
msgstr "толькі запытаныя ўручную"

msgid "Exporting Streetside Images"
msgstr "Экспарт здымкаў Streetside"

msgid "The amount of running downloads is equal to 0"
msgstr "Лік запушчаных спамповак роўны 0"

msgid "Downloading Streetside images"
msgstr "Спампоўка здымкаў Streetside"

msgid "Total Streetside images: {0}"
msgstr "Усяго здымкаў Streetside: {0}"

msgid "NanoLog"
msgstr "NanoLog"

msgid "NanoLog of {0} entries"
msgstr "NanoLog {0} запісаў"

msgid "NanoLog of {0} lines, {1} of them with coordinates."
msgstr "NanoLog {0} ліній, {1} з іх з каардынатамі."

msgid "Correlate with GPX..."
msgstr "Карэляваць з GPX..."

msgid "Put on GPX..."
msgstr "Накласці на GPX..."

msgid "Correlate entries with GPS trace"
msgstr "Карэляваць запісы з GPS-трэкам"

msgid "Save layer..."
msgstr "Захаваць пласт..."

msgid "Save NanoLog layer"
msgstr "Захаваць пласт NanoLog"

msgid "Open NanoLog panel"
msgstr "Адкрыць панэль NanoLog"

msgid "Open NanoLog file..."
msgstr "Адкрыць файл NanoLog..."

msgid "Could not read NanoLog file:"
msgstr "Не атрымалася прачытаць файл NanoLog:"

msgid "Edit opening hours"
msgstr "Правіць гадзіны працы"

msgid "Edit time-tag of selected element in a graphical interface"
msgstr "Рэдагаваць тэг часу абранага элемента ў графічным інтэрфейсе"

msgid "edit existing tag"
msgstr "рэдагаваць існы тэг"

msgid "edit new tag"
msgstr "рэдагаваць новы тэг"

msgid "Display clock in 12h mode."
msgstr "Паказваць час у 12-гадзінным фармаце."

msgid "Choose key"
msgstr "Абяры ключ"

msgid "apply {0}"
msgstr "ужыць {0}"

msgid "There is something wrong in the value near:"
msgstr "Штосьці не правільна ў значэнні каля:"

msgid "Info: {0}"
msgstr "Інфармацыя: {0}"

msgid "Correct the value manually and than press Enter."
msgstr "Выправіце значэнне ўручную і націсніце ўвод."

msgid "Error in timeformat"
msgstr "Памылка ў фармаце часу"

msgid "open end"
msgstr "адкрыты канец"

msgid "Do you want to save current calibration of layer {0}?"
msgstr "Вы жадаеце захаваць каліброўку пласта {0}?"

msgid "Select an option"
msgstr "Абярыце адзін з варыянтаў"

msgid "Load Picture Calibration..."
msgstr "Загрузіць каліброўку малюнка..."

msgid "Loads calibration data from a file"
msgstr "Загрузіць калібравальныя дадзеныя з файла"

msgid "Loading file failed: {0}"
msgstr "Загрузка файла не атрымалася:  {0}"

msgid "Problem occurred"
msgstr "Паўстала праблема"

msgid "Import World File Calibration..."
msgstr "Імпартаваць прывязку з world-файла..."

msgid "Loads calibration data from a world file"
msgstr "Загружае калібравальныя дадзеныя з world-файла"

msgid "Reset Calibration"
msgstr "Скід каліброўкі"

msgid "Reset calibration"
msgstr "Скід каліброўкі"

msgid "Calibration reset"
msgstr "Скід каліброўкі"

msgid "Save Picture Calibration..."
msgstr "Захаваць каліброўку малюнка..."

msgid "Saves calibration data to a file"
msgstr "Захоўвае дадзеныя каліброўкі ў файл"

msgid "Saving file failed: {0}"
msgstr "Не атрымалася захаваць файл: {0}"

msgid "Export World file Calibration..."
msgstr "Экспартаваць прывязку ў world-файл..."

msgid "Saves calibration data to a world file"
msgstr "Захаваць дадзеныя прывязкі ў world-файл"

msgid "PicLayer auto calibration"
msgstr "Аўтакаліброўка PicLayer"

msgid "Calibrated"
msgstr "Адкалібравана"

msgid "Calibrate picture with outline"
msgstr "Калібраваць малюнак па контуры"

msgid "New picture layer from clipboard"
msgstr "Новы пласт малюнка з буфера абмену"

msgid "Supported image files, *.zip, *.kml"
msgstr "Падтрымоўваныя файлы малюнкаў, *.zip, *.kml"

msgid "New picture layer from file..."
msgstr "Новы пласт малюнка з файла..."

msgid ""
"KML calibration is in beta stage and may produce incorrectly calibrated "
"layers!\n"
"Please use {0} to upload your KMLs that were calibrated incorrectly."
msgstr ""
"KML прывязка знаходзіцца ў стадыі бэта-тэставанні і можа прывесці да "
"няправільнай прывязкі пластоў!\n"
"Выкарыстоўвайце {0}, каб адправіць на сервер свае KML, якія былі прывязаны "
"няправільна."

msgid "PicLayer move"
msgstr "Перамяшчэнне PicLayer"

msgid "Drag to move the picture"
msgstr "Цягніце, каб зрушыць выявы"

msgid "PicLayer rotate"
msgstr "Паварот выявы"

msgid "Rotated"
msgstr "Павернута"

msgid "Drag to rotate the picture"
msgstr "Цягніце, каб павярнуць выяву"

msgid "PicLayer scale X"
msgstr "Маштабаванне малюнка па X"

msgid "Scaled by X"
msgstr "Зменены маштаб па восі X"

msgid "Drag to scale the picture in the X Axis"
msgstr "Цягніце, каб маштабаваць малюнак па восі X"

msgid "PicLayer scale"
msgstr "Маштабаванне малюнка"

msgid "Drag to scale the picture in the X and Y Axis"
msgstr "Цягніце, каб маштабаваць малюнак па восях X і Y"

msgid "PicLayer scale Y"
msgstr "Маштабаванне выявы па Y"

msgid "Scaled by Y"
msgstr "Зменены маштаб па восі Y"

msgid "Drag to scale the picture in the Y Axis"
msgstr "Цягніце, каб маштабаваць малюнак па восі Y"

msgid "PicLayer shear"
msgstr "Нахіл выявы"

msgid "Sheared"
msgstr "Абрэзанае"

msgid "Drag to shear the picture"
msgstr "Цягніце, каб змяніць нахіл выявы"

msgid "PicLayer Move point"
msgstr "PicLayer Перамясціць рэпер"

msgid "Point added/moved"
msgstr "Рэпер дададзены/перамешчаны"

msgid "Drag or create point on the picture"
msgstr "Дадаць ці перамясціць рэпер"

msgid "PicLayer Remove point"
msgstr "PicLayer Выдаліць рэпер"

msgid "Point removed"
msgstr "Рэпер выдалены"

msgid "Remove point on the picture"
msgstr "Выдаліць рэпер на малюнку"

msgid "PicLayer Transform point"
msgstr "PicLayer Трансфармацыя рэперам"

msgid "Point transformed"
msgstr "Трансфармацыя рэперам"

msgid "Transform point on the picture"
msgstr "Трансфармаваць малюнак рэперамі"

msgid "PicLayer: {0}"
msgstr "PicLayer: {0}"

msgid "Could not select layer!"
msgstr "Не атрымалася абраць пласт!"

msgid ""
"<html> Calibration failed!<br>There must be a mistake -<br>dimension of "
"object differ too much from original.<br></html>"
msgstr ""
"<html> Збой каліброўкі!<br>Магчымая памылка - <br>памер аб’екта занадта "
"моцна адрозніваецца ад арыгінала.<br></html>"

msgid "AutoCalibration"
msgstr "Аўтакаліброўка"

msgid "Please enter the required information."
msgstr "Увядзіце неабходную інфармацыю"

msgid "<html><b>Building Corner Points</b></html>"
msgstr "<html><b>Стварэнне кутніх кропак</b></html>"

msgid "<html>Point 1:<br>Point 2:<br>Point 3:<br></html>"
msgstr "<html>Кропка 1:<br>Кропка 2:<br>Кропка 3:<br></html>"

msgid "Add Points..."
msgstr "Дадаць кропкі..."

msgid "<html><b>True Distances</b></html>"
msgstr "<html><b>Сапраўдныя адлегласці</b></html>"

msgid "Point 2 to Point 3 (meter):"
msgstr "ад кропкі 2 да кропкі 3 (метраў):"

msgid "<html><b>Building Reference File</b></html>"
msgstr "<html><b>Стварэнне даведкавага файла</b></html>"

msgid "Reference Name:"
msgstr "Імя прывязкі:"

msgid "Select a layer including the building outline as reference..."
msgstr "Абярыце пласт, які змяшчае контур будынка ў якасці апорнага..."

msgid "Open a file including the building outline as reference..."
msgstr "Адкрыйце файл з контурам будынка ў якасці апорнага..."

msgid "<html>"
msgstr "<html>"

msgid "Point 1 to Point 2 (meter):"
msgstr "ад кропкі 1 да кропкі 2 (метраў):"

msgid "defined"
msgstr "зададзеныя"

msgid "AutoCalibration - choose selection type"
msgstr "Аўтакаліброўка - абярыце тып вылучэння"

msgid ""
"<html>Choose the type of selection you want to use.<br><br>If reference "
"points are already defined in an open layer, <br>choose <b>defined</b>-"
"option and select the points.<br>Else choose <b>manual</b>-option and set "
"the reference points manually.</html>"
msgstr ""
"<html>Абярыце тып вылучэння, які жадаеце выкарыстоўваць.<br><br>Калі "
"кантрольныя кропкі ўжо вызначаны ў адкрытым пласце, <br>абярыце варыянт "
"<b>зададзеныя</b> і абярыце кропкі.<br>Інакш абярыце варыянт <b>ручны</b> і "
"вызначыце кантрольныя кропкі ўручную.</html>"

msgid "accept"
msgstr "прыняць"

msgid "AutoCalibration - check calibration"
msgstr "Аўтакаліброўка - праверце каліброўку"

msgid "<html>Is the image calibrated correctly?</html>"
msgstr "<html>Адлюстраванне адкалібравана правільна?</html>"

msgid ""
"Version ''{0}'' of meta data for piclayerImage layer is not supported. "
"Expected: 0.1"
msgstr ""
"Версія «{0}» метададзеных для пласта piclayerImage не падтрымліваецца. "
"Чакалася: 0.1"

msgid "Calibration Files"
msgstr "Файлы каліброўкі"

msgid "Could not find the map object."
msgstr "Немагчыма знайсці аб’ект на карце."

msgid "PicLayer failed to load or import the image."
msgstr "PicLayer-у не ўдалося атрымаць імпартаваць выяву."

msgid "Nothing in clipboard"
msgstr "У буферы абмену нічога няма"

msgid "The clipboard data is not an image"
msgstr "Дадзеныя буферы абмену не з’яўляюцца малюнкам"

msgid "Warning: failed to handle zip file ''{0}''. Exception was: {1}"
msgstr ""
"Папярэджанне: Не атрымалася апрацаваць файл .zip {0}''. Тэкст памылкі: {1}"

msgid "A calibration file associated to the picture file was found: {0}\n"
msgstr "Знойдзены файл каліброўкі, злучаны з малюнкам: {0}\n"

msgid ""
"Set \"{0}\" to yes/no/ask in the preferences\n"
"to control the autoloading of calibration files."
msgstr ""
"Усталюйце пункт налад \"{0}\" на так/не/пытацца, каб задаць паводзіны "
"аўтазагрузкі калібровачных файлаў."

msgid "Do you want to apply it ?"
msgstr "Жадаеце ўжыць?"

msgid "Load calibration file?"
msgstr "Загрузіць калібравальны файл?"

msgid "It will be applied automatically."
msgstr "Ён будзе ўжыты аўтаматычна."

msgid ""
"Also, from now on, calibration files will always be loaded automatically."
msgstr ""
"З дадзенага моманту калібравальныя файлы будуць загружацца аўтаматычна."

msgid "Road Sign Plugin"
msgstr "Модуль Дарожныя знакі"

msgid "signs"
msgstr "Знакі"

msgid "settings"
msgstr "налады"

msgid "Country preset:"
msgstr "Краіна:"

msgid "Show all signs"
msgstr "Паказаць усе знакі"

msgid "Show a selection of the most useful signs"
msgstr "Паказваць выбарку самых карысных знакаў"

msgid "Roadsign tagging"
msgstr "Тэгі для дарожных знакаў"

msgid "Add tags by clicking on road signs"
msgstr "Дадаваць тэгі, пстрычкамі на дарожныя знакі"

msgid "Roadsigns plugin: open dialog"
msgstr "Модуль RoadSigns: адкрыць дыялог"

msgid "Could not read tagging preset source: ''{0}''"
msgstr "Не атрымалася прачытаць крыніцу нарыхтовак тэгаў: ''{0}''"

msgid "Error parsing tagging preset from ''{0}'':\n"
msgstr "Памылка разбору нарыхтоўкі тэгаў з ''{0}'':\n"

msgid "Sign {0}"
msgstr "Знак {0}"

msgid "Additional sign {0}"
msgstr "Дадатковы знак {0}"

msgid "Get Address"
msgstr "Атрымаць адрас"

msgid "No address was found for this object."
msgstr "Адрас для гэтага аб’екта не знойдзены."

msgid "Unknown Error: "
msgstr "Невядомая памылка: "

msgid "Please set your API key in the preference window!"
msgstr "Задайце ваш ключ API у акне наладак!"

msgid "Successfully added address to selected object:"
msgstr "Паспяхова дададзены адрас да вылучанага аб’екта:"

msgid "Saudi National Address"
msgstr "Нацыянальныя адрасы Саудаўскае Аравіі"

msgid "Please select exactly one object."
msgstr "Вылучыце толькі адзін аб’ект."

msgid "Get address"
msgid_plural "Get addresses"
msgstr[0] "Атрымаць адрас"
msgstr[1] "Атрымаць адрасы"
msgstr[2] "Атрымаць адрасы"

msgid "Please obtain an API key from here https://api.address.gov.sa/"
msgstr "Атрымайце ключ API адгэтуль: https://api.address.gov.sa/"

msgid "API Key"
msgstr "Ключ API"

msgid "Please enter minimal distance in metres"
msgstr "Увядзіце мінімальную адлегласць у метрах"

msgid "Please enter numeric angle in degrees"
msgstr "Увядзіце кут у градусах"

msgid "Shape actions panel"
msgstr "Панэль дзеянняў з формамі"

msgid "Shape mode control panel"
msgstr "Панэль кіравання формамі"

msgid "Rotate Mode:"
msgstr "Рэжым кручэння:"

msgid "Counter Clockwise"
msgstr "Супраць гадзіннікавай стрэлкі"

msgid "Input angle here"
msgstr "Увядзіце тут вугал"

msgid "Align building "
msgstr "Выраўноўванне будынка "

msgid "Select building"
msgstr "Выберыце будынак"

msgid "Select road"
msgstr "Выберыце дарогу"

msgid "Min Distance:"
msgstr "Мін. адлегласць:"

msgid "Input min distance"
msgstr "Увядзіце мінімальную адлегласць"

msgid "Align all buildings"
msgstr "Выраўнаць усе будынкі"

msgid "Delete overlay"
msgstr "Выдаліць пласт"

msgid "Simplify Area"
msgstr "Спрасціць палігон"

msgid "Delete unnecessary nodes from an area."
msgstr "Выдаліць непатрэбныя кропкі з палігона."

msgid "Yes, delete nodes"
msgstr "Так, выдаліць кропкі"

msgid "Delete nodes outside of downloaded data regions"
msgstr "Выдаліць кропкі за межамі вобласці спампаваных з сервера дадзеных"

msgid "No, abort"
msgstr "Не, перапыніць"

msgid "The selected way has nodes outside of the downloaded data region."
msgid_plural ""
"The selected ways have nodes outside of the downloaded data region."
msgstr[0] "Вылучаная лінія ўтрымоўвае кропкі за межамі спампаванае вобласці."
msgstr[1] "Вылучаныя лініі ўтрымоўваюць кропкі за межамі спампаванае вобласці."
msgstr[2] "Вылучаныя лініі ўтрымоўваюць кропкі за межамі спампаванае вобласці."

msgid "Do you want to delete them anyway?"
msgstr "Вы ўсё адно жадаеце выдаліць іх?"

msgid "Delete nodes outside of data regions?"
msgstr "Выдаліць кропкі за межамі вобласці дадзеных?"

msgid "average nearby nodes"
msgstr "асерадніць суседнія кропкі"

msgid ""
"Node of the way (area) is removed if all of <u>Angle Weight</u>, <u>Area "
"Weight</u> and <u>Distance Weight</u> are greater than 1. <u>Weight</u> is "
"computed as <u>Value</u> / <u>Threshold</u>, where <u>Value</u> is one of "
"<u>Angle</u>, <u>Area</u> and <u>Distance</u> computed from every three "
"adjanced points of the way.<ul><li><u>Value</u> of <u>Angle</u> is angle in "
"degrees on the second node</li><li><u>Value</u> of <u>Area</u> is area "
"formed by triangle</li><li><u>Value</u> of the <u>Distance</u> is Cross "
"Track Error Distance</li></ul>All three <u>Weight</u>s multiplied by its "
"<u>Factor</u>s are summed and node of the lowest sum is removed first. "
"Removal continues until there is no node to remove.Merge Nearby Nodes is "
"another step of the simplification that merges adjanced nodes that are "
"closer than <u>Threshold</u> meters."
msgstr ""
"Кропка лініі (вобласці) будзе выдалена, калі усе 3 велічыні больш 1: <u>Мера "
"кута</u>, <u>Мера плошчы</u> і <u>Мера адлегласці</u>. <u>Мера</u> "
"вылічаецца: <u>Значэнне</u> / <u>Мяжа</u>, дзе <u>Значэнне</u> адно з "
"<u>Кут</u>, <u>Плошча</u> ці <u>Адлегласць</u>, якое вылічаецца з кожнай "
"тройкі злучаных кропак лініі.<ul><li><u>Значэнне</u> <u>Кута</u> - кут у "
"градусах на сярэдняй кропцы</li><li><u>Значэнне</u> <u>Плошчы</u> - плошча "
"трыкутніка</li><li><u>Значэнне</u> <u>Адлегласці</u> - папярочная адлегласць "
"сярэдняй кропкі ад лініі з дзвюх іншых.</li></ul>Усе тры <u>Меры</u> "
"памнажаюцца на іх <u>Каэфіцыент</u> і сумуюцца. Кропка з найменшай сумай "
"выдаляецца. Разлікі і выдаленне працягваюцца, пакуль ёсць што выдаляць. "
"Зліццё блізкіх кропак - наступны крок спрашчэння, які аб’ядноўвае кропкі, "
"якія бліжэй паказанага <u>Парога</u> у метрах."

msgid "Angle Threshold"
msgstr "Парог кута"

msgid "Angle Factor"
msgstr "Вуглавы каэфіцыент"

msgid "Area Threshold"
msgstr "Парог плошчы"

msgid "Area Factor"
msgstr "Каэфіцыент плошчы"

msgid "Distance Threshold"
msgstr "Парог адлегласці"

msgid "Distance Factor"
msgstr "Каэфіцыент адлегласці"

msgid "Merge Nearby Nodes Threshold"
msgstr "Парог блізкасці кропак (м)"

msgid "Merge objects nodes"
msgstr "Аб’яднаць кропкі аб’ектаў"

msgid "Tracer"
msgstr "Трасіроўшчык"

msgid "Tracer."
msgstr "Трасіроўшчык."

msgid "Tracer building"
msgstr "Трасавальнік будынка"

msgid "An unknown error has occurred"
msgstr "Адбылася невядомая памылка"

msgid "Tracer2"
msgstr "Tracer2"

msgid "Tracer2."
msgstr "Tracer2."

msgid "Change tag {0} to {1}"
msgstr "Змяніць тэг {0} на {1}"

msgid ""
"The Tracer2Server version isn''t compatible with this plugin. Please "
"download version {0} from\n"
"{1}."
msgstr ""
"Версія Tracer2Server не сумесная з гэтым модулем. Спампуйце версію {0} з\n"
"{1}."

msgid ""
"New version of Tracer2Server is available. For best results please upgrade "
"to version {0}."
msgstr ""
"Даступная новая версія Tracer2Server. Для найлепшых вынікаў абнавіцеся да "
"версіі {0}."

msgid "No set of parameter is active!"
msgstr "Няма актыўнага набору параметраў!"

msgid "Select parameter"
msgstr "Абярыце параметр"

msgid "Tracer2: add a way with {0} points"
msgstr "Tracer2: дадаць лінію з {0} пунктаў"

msgid "Tracer2: modify way to {0} points"
msgstr "Tracer2: змяніць лінію з {0} пунктаў"

msgid "Tracer2 error"
msgstr "Памылка Tracer2"

msgid "Parameter for server request"
msgstr "Параметры запыту да сервера"

msgid "Points per circle:"
msgstr "Кропак на круг:"

msgid "Preferred values:"
msgstr "Пераважныя значэнні:"

msgid "Delete parameter \"{0}\"?"
msgstr "Выдаліць параметр \"{0}\"?"

msgid "Add predefined"
msgstr "Дадаць наканаваны"

msgid "Select predefined parameter"
msgstr "Абярыце наканаваны параметр"

msgid "Modify list of parameter for server request."
msgstr "Змяніць спіс параметраў запыту да сервера."

msgid "Parameter:"
msgstr "Параметр:"

msgid ""
"Tracer2Server isn''t running. Please start the Server.\n"
"If you don''t have the server, please download it from\n"
"{0}."
msgstr ""
"Tracer2Server не запушчаны. Калі ласка, запусціце сервер.\n"
"Калі ў вас няма сервера, спампуйце яго з\n"
"{0}."

msgid "Tracer2Server hasn''t found anything."
msgstr "Tracer2Server нічога не знайшоў."

msgid "Tracer2Server has detected an error."
msgstr "Tracer2Server выявіў памылку."

msgid "Align Way Segments"
msgstr "Выраўнаваць сегменты лініі"

msgid ""
"Please select two segments that don''t share any nodes.\n"
"Alternatively put the pivot on their common node.\n"
msgstr ""
"Абярыце два сегмента, якія не маюць агульных кропак.\n"
"Ці выкарыстайце іх агульную кропку як цэнтр кручэння (пстрыкніце па ёй).\n"

msgid ""
"Aligning would result nodes ''outside the world''.\n"
"Alignment not possible.\n"
msgstr ""
"Выраўноўванне прывядзе да кропак «за межамі свету».\n"
"Выраўноўванне немагчыма.\n"

msgid ""
"There is at least a non-pivot endpoint of the alignee that joins more than "
"two way segments.\n"
"Preserved angles type alignment is not possible.\n"
msgstr ""
"Існуе пункт-ня-цэнтр-кручэння, якая злучае больш, чым два сегменты лініі.\n"
"Выраўноўванне з захаваннем кутоў немагчыма.\n"

msgid ""
"The alignment is not possible with maintaining the angles of the joint "
"segments.\n"
"Either choose the ''keep length'' aligning method or select other segments.\n"
msgstr ""
"Выраўноўванне з захаваннем кутоў немагчыма.\n"
"Абярыце \"Захаваннем даўжыні\" ці вылучыце іншыя сегменты\n"

msgid ""
"An intersection point would fall outside its adjacent nodes.\n"
"This is an unsupported scenario.\n"
msgstr ""
"Кропка скрыжавання выйдзе за суседнія пункты. \n"
"Такі сцэнар не падтрымліваецца.\n"

msgid "Undocumented problem occured.\n"
msgstr "Паўстала недакументаваная памылка.\n"

msgid "AlignWayS: Alignment not possible"
msgstr "AlignWayS: Выраўноўванне немагчыма"

msgid "Align way segment"
msgstr "Выраўнаваць сегмент лініі"

msgid ""
"Please select two segments that don''t share any nodes\n"
" or put the pivot on their common node.\n"
msgstr ""
"Калі ласка, вылучыце два сегмента, якія не маюць агульных кропак\n"
" ці азначце іх агульную кропку.\n"

msgid "Align Way Segments: Modes"
msgstr "Выраўноўванне сегментаў ліній: рэжымы"

msgid "Align Ways control panel"
msgstr "Панэль кіравання выраўноўваннем адрэзкаў ліній"

msgid "This panel activates in Align Ways mode:"
msgstr "Гэтая панэль актывуе рэжымы выраўноўвання адрэзкаў"

msgid "Length preserved"
msgstr "Захоўваць даўжыню"

msgid "Angle preserved"
msgstr "Захоўваць куты"

msgid "Align with:"
msgstr "Выраўнаваць:"

msgid ""
"<html>Aligns the way segment to the reference so that its length is "
"preserved.</html>"
msgstr ""
"<html>Выраўноўваць адрэзкі лініі па ўзоры так, каб іх даўжыня захоўвалася.</"
"html>"

msgid ""
"<html>Aligns the way segment to the reference so that the angles of its "
"adjacent segments are preserved.<br/>The length of the aligned segment is "
"likely to change as result.</html>"
msgstr ""
"<html>Выраўноўваць адрэзкі ліній па ўзоры так, каб куты паміж злучанымі "
"лініямі захоўваліся.<br/>Даўжыня выраўноўваемых адрэзкаў, магчыма, зменіцца."
"</html>"

msgid "Align Ways"
msgstr "Выраўнаваць лініі"

msgid "I''m ready!"
msgstr "Я гатовы!"

msgid "AlignWays Tips"
msgstr "Парады для AlignWayS"

msgid "AlignWays: What''s New..."
msgstr "Выраўнаваць адрэзкі лініі: Што новага ..."

msgid "Align Ways mode"
msgstr "Рэжым выраўноўвання ліній"

msgid "Parameter ''{0}'' must not be null"
msgstr "Параметр ''{0}'' не павінен быць пустым"

msgid ""
"Segment to be aligned cannot be the same with the reference segment.\n"
"Please choose a different segment to be aligned."
msgstr ""
"Адрэзак, становішча якога трэба ўпарадкаваць, не можа быць такім жа, як "
"узорны адрэзак.\n"
"Калі ласка, выберыце іншы адрэзак для упарадкавання становішча."

msgid "AlignWayS message"
msgstr "Паведамленне AlignWayS"

msgid ""
"Reference segment cannot be the same with the segment to be aligned.\n"
"Please choose a different reference segment."
msgstr ""
"Узорны адрэзак не можа быць такім жа, як адрэзак, становішча якога трэба "
"ўпарадкаваць.\n"
"Калі ласка, выберыце іншы адрэзак для ўзору."

msgid "Ctrl-Click: select reference way segment; Alt-click: Clear selection"
msgstr "Ctrl-Click: вылучыць узорны адрэзак лініі; Alt-Click: Зняць вылучэнне"

msgid ": Align segments; Alt-click: Clear selection"
msgstr ": выраўняць сегменты; Alt-пстрычка: зняць вылучэнне"

msgid ""
"Ctrl-click: select reference way segment; Click: select way segment to be "
"aligned"
msgstr ""
"Ctrl-Click: вылучыць узорны адрэзак лініі; Click: вылучыць адрэзак, які "
"трэба выраўнаваць"

msgid "Click: select way segment to be aligned; Alt-click: Clear selection"
msgstr ""
"Click: вылучыць адрэзак, які трэба выраўнаваць; Alt-Click: Зняць вылучэнне"

msgid ""
"Ctrl-Click: select reference way segment; Click: select way segment to be "
"aligned"
msgstr ""
"Ctrl-Click: вылучыць узорны адрэзак лініі; Click: вылучыць адрэзак, які "
"трэба выраўнаваць"

msgid ""
"Welcome to the</span><br>\n"
"<span style=\"font-size: xx-large;\">AlignWay<span style=\"color: rgb(204, "
"85, 0);\">S</span> Plugin<br>\n"
"</span><span style=\"font-size: medium;\"><br>\n"
"...or it rather should be called <br>\n"
"<span style=\"font-size: large;\">AlignWayS(egments)</span> Plugin..."
msgstr ""
"Сардэчна запрашаем у</span><br>\n"
"модуль <span style=\"font-size: xx-large;\">AlignWay<span style=\"color: "
"rgb(204, 85, 0);\">S</span><br>\n"
"</span><span style=\"font-size: medium;\"><br>\n"
"... або лепш яго варта было б назваць<br>\n"
"модуль <span style=\"font-size: large;\">AlignWayS(egments)</span>..."

msgid ""
"<html>\n"
"<p style=\"font-family: sans-serif; font-weight: bold;\">AlignWays will\n"
"help you to align two way segments. This can be handy when for instance\n"
"you sketch the outlines of a building and want its side to be parallel\n"
"with a street or road.<br>\n"
"<br>\n"
"Some tips may help before you start:\n"
"</p>\n"
"</html>\n"
"\n"
msgstr ""
"<html>\n"
"<p style = \"font-family: sans-serif; font-weight: bold;\">AlignWayS "
"дапаможа\n"
"вам выраўнаваць два сегмента ліній. Гэта бывае зручна, калі\n"
"вы акрэсліваеце будынак і хочаце, каб яго сцены былі паралельныя\n"
"вуліцы або дарозе.\n"
"<br>\n"
"<br> Некаторыя парады могуць стаць Вам карысныя:\n"
"</p>\n"
"</html>\n"
"\n"

msgid ""
"<html>\n"
"<div style=\"font-family: sans-serif;\">\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Select a reference segment.</b> You can do this by <b><i><span "
"style=\"color:green\">Ctrl-click</span></i></b>ing\n"
"on a segment. The other, to be aligned segment will become parallel to\n"
"this one. </li>\n"
"</ul>\n"
"</div>\n"
"</html>\n"
"\n"
msgstr ""
"<html>\n"
"<div style = \"font-family: sans-serif;\">\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Вылучыце апорны сегмент.</b> Зрабіце гэта, націснуўшы <b><i><span "
"style=\"color:green\">Ctrl-click</span></i></b>\n"
"на яго.<b> Гэты сегмент застанецца без руху.</b> Іншы сегмент, які будзе "
"выраўнаваны, стане паралельным\n"
"апорнага сегменту.</li>\n"
"</ul>\n"
"</div>\n"
"</html>\n"
"\n"

msgid ""
"<html>\n"
"<div style=\"font-family:sans-serif\">\n"
"<ul>\n"
"  <li><b>Select the to be aligned segment.</b> You can do this by simply "
"<b><i><span style=\"color:green\">click</span></i></b>ing on a different "
"segment. \n"
"The rotation pivot will be highlighted by default in the centre of the "
"segment.\n"
"  </li>\n"
"</ul>\n"
"</div>\n"
"</html>\n"
"\n"
msgstr ""
"<html>\n"
"<div style=\"font-family:sans-serif\">\n"
"<ul>\n"
"  <li><b>Вылучыце сегмент, які трэба выраўнаваць.</b>Зрабіце гэта, "
"<b><i><span style=\"color:green\">націснуўшы</span></i></b> на яго.\n"
"Цэнтр кручэння будзе падсветлены (па змаўчанні - у сярэдзіне сегмента).\n"
"  </li>\n"
"</ul>\n"
"</div>\n"
"</html>\n"
"\n"

msgid ""
"<html>\n"
"<div style=\"font-family:sans-serif\">\n"
"<ul>\n"
"  <li>Optionally <b>change the rotation pivot point</b>. In order to get "
"parallel with the reference segment, the to be aligned segment will rotate "
"around this point. You can choose the two extremities or the centre of the "
"segment by <b><i><span style=\"color:green\">click</span></i></b>ing "
"nearby. \n"
"  </li>\n"
"</ul>\n"
"</div>\n"
"</html>\n"
"\n"
msgstr ""
"<html>\n"
"<div style=\"font-family:sans-serif\">\n"
"<ul>\n"
"  <li>Па жаданні,<b> змяніце цэнтар павароту</b>. Каб стаць паралельным з "
"апорным сегментам, выраўноўваемы сегмент паварочваецца вакол цэнтра "
"кручэння. Вы можаце прызначыць цэнтрам кручэння адзін з канцоў або сярэдзіну "
"сегмента, <b><i><span style=\"color:green\">націснуўшы</span></i></b> "
"паблізу.\n"
"  </li>\n"
"</ul>\n"
"</div>\n"
"</html>\n"
"\n"

msgid ""
"<html>\n"
"<div style=\"font-family:sans-serif\">\n"
"<ul>\n"
"  <li><b>Align the segments.</b> Press <b><i><span style=\"color:green\">{0}"
"</span></i></b>. Alternatively you''ll find the command in the <b>Tools</b>\n"
" menu or may want to place the action on the <b>toolbar</b>.\n"
"  </li>\n"
"</ul>\n"
"</div>\n"
"</html>\n"
"\n"
msgstr ""
"<html>\n"
"<div style=\"font-family:sans-serif\">\n"
"<ul>\n"
"  <li><b>Выраўняць сегменты.</b> Націсніце <b><i><span style=\"color:"
"green\">{0}</span></i></b>. Таксама вы знойдзеце каманду ў меню "
"<b>Інструменты</b>\n"
"або, магчыма, захочаце змясціць дзеянне на <b>панэль інструментаў</b>.\n"
"  </li>\n"
"</ul>\n"
"</div>\n"
"</html>\n"
"\n"

msgid ""
"<html>\n"
"<div style=\"font-family:sans-serif\">\n"
"<b>Last hint:</b> There is an easy way to start over your selections if you "
"want: <b><i><span style=\"color:green\">Alt-Click</span></i></b> somewhere "
"on the map.\n"
"</div>\n"
"</html>\n"
"\n"
msgstr ""
"<html>\n"
"<div style=\"font-family:sans-serif\">\n"
"<b>Last hint:</b> Ёсць спосаб, вылучыць зноўку што-небудзь, калі гэта "
"неабходна: Выкарыстоўвайце для гэтага <b><i><span style=\"color:green\">Alt-"
"Click</span></i></b>.\n"
"</div>\n"
"</html>\n"
"\n"

msgid "Don''t show this again"
msgstr "Больш не паказваць"

msgid "What''s new..."
msgstr "Што новага ..."

msgid "Added <b>angle preserving</b> aligning mode"
msgstr "Дададзены рэжым выраўноўвання з <b>захаваннем кутоў</b>"

msgid "Various improvements and bugfixes"
msgstr "Розныя паляпшэнні і выпраўленні памылак"

msgid "Errr..."
msgstr "Памылка"

msgid "Browser not supported."
msgstr "Аглядальнік не падтрымліваецца."

msgid "Building address"
msgstr "Адрас будынка"

msgid "skip"
msgstr "прапусціць"

msgid "House number:"
msgstr "Нумар дома:"

msgid "Post code:"
msgstr "Паштовы індэкс:"

msgid "update building info"
msgstr "абнавіць інфармацыю пра будынак"

msgid "Tag Element"
msgstr "Задаць тэгі элемента"

msgid "Select an item to tag."
msgstr "Выберыце аб’ект для прызначэння тэгаў."

msgid "Tag Building"
msgstr "Задаць тэгі будынка"

msgid "Select an area (e.g. building) from an underlying image."
msgstr ""
"Вылучыць вобласць (напрыклад, будынак), выкарыстоўваючы малюнак з "
"ніжэйлеглага пласта."

msgid "Area Selector"
msgstr "Вылучэнне ўчастка"

msgid "Trying to detect an area at:"
msgstr "Спроба распазнаць вобласць у пункце:"

msgid "Unable to detect a polygon where you clicked."
msgstr "Не атрымалася выявіць палігон у месцы пстрычкі."

msgid "create closed way"
msgstr "стварыць замкнёную лінію"

msgid "replace building"
msgstr "замяніць будынак"

msgid "Add address"
msgid_plural "Add addresses"
msgstr[0] "Дадаць адрас"
msgstr[1] "Дадаць адрасы"
msgstr[2] "Дадаць адрасы"

msgid "There is no active data layer, cannot show preset search dialog."
msgstr ""
"Няма актыўнага пласта дадзеных, немагчыма паказаць дыялог пошуку нарыхтовак "
"тэгаў."

msgid "No preset name configured in the settings, enter one."
msgstr "У наладках не зазначана назва нарыхтоўкі, увядзіце яе."

msgid "Could not find configured tagging preset: ''{0}''."
msgstr "Не атрымалася знайсці наладжаную нарыхтоўку тэгаў: «{0}»."

msgid ""
"Selected preset is not suitable for a closed way, select another one: "
"''{0}''."
msgstr ""
"Абраная нарыхтоўка не падыходзіць для замкнёнай лініі, абярыце іншую: «{0}»."

msgid "Tagging preset ''{0}'' does not have any tags to apply."
msgstr "Нарыхтоўка тэгаў «{0}» не ўтрымоўвае якіх-небудзь тэгаў для ўжывання."

msgid "Apply tagging preset default values: {0}"
msgstr "Ужыць значэнні па змаўчанні нарыхтоўкі тэгаў: {0}"

msgid "Unknown tagging style setting: ''{0}''."
msgstr "Невядомы параметр стылю тэгавання: «{0}»."

msgid "Something went wrong!"
msgstr "Нешта пайшло не так!"

msgid "Please file a bug report on the github project page under"
msgstr ""
"Калі ласка, адпраўце справаздачу пра памылку на старонку праекта на github "
"(спасылка ніжэй)"

msgid ""
"Let us know what you did and what happend add the following text to the bug "
"report, so we can find the source of the issue."
msgstr ""
"Раскажыце, што вы рабілі і што адбылося, дадайце наступны тэкст паведамлення "
"пра памылку, такім чынам мы зможам знайсці яе крыніцу."

msgid "Area Selector - Preferences"
msgstr "Вылучэнне ўчастка - налада"

msgid "Settings for the area detection algorithm."
msgstr "Налада алгарытму вызначэння ўчастка."

msgid "Boofcv - high resolution images"
msgstr "Boofcv - выявы высокага разрознення"

msgid "Custom - low resolution images"
msgstr "Наладжвальны - выявы нізкага разрознення"

msgid ""
"Choose wich algorithm should be used. \"Auto\" tries to find an area with "
"Boofcv and uses the custom algorithm as a fallback."
msgstr ""
"Абярыце які алгарытм выкарыстоўваць. \"Аўта\" спрабуе знайсці ўчастак з "
"дапамогай Boofcv, наладжвальны алгарытм выкарыстоўваецца ў выпадку адмовы."

msgid "Thinning Iterations"
msgstr "Ітэрацыі патанчэння"

msgid "How often thinning operation should be applied (Default {0})."
msgstr "Як часта варта ўжываць разрэджанне (звычайна {0})."

msgid "Distance Tolerance"
msgstr "Дапушчальнае адхіленне адлегласці"

msgid ""
"Maximum distance in meters between a point and the line to be considered as "
"a member of this line (Default: {0})."
msgstr ""
"Максімальная адлегласць у метрах паміж пунктам і лініяй, калі варта "
"разглядаць яго ў якасці члена гэтай лініі (па змаўчанні: {0})."

msgid "Angle Tolerance"
msgstr "Дапушчальнае адхіленне вугла"

msgid ""
"Lines with a smaller angle (degrees) than this will be combined to one line "
"(Default {0})."
msgstr ""
"Лініі, размешчаныя пад вуглом (у градусах) менш гэтага, будуць аб''яднаны ў "
"адну (Тыпова {0})."

msgid "Color Threshold"
msgstr "Каляровы парог"

msgid ""
"The color threshold defines how much a color may differ from the selected "
"color. The red, green and blue values must be in the range of (selected - "
"threshold) to (selected + threshold). (Default: {0})."
msgstr ""
"Каляровы парог вызначае, наколькі колер можа адрознівацца ад абранага. "
"Значэнні чырвонага, зялёнага і сіняга мусяць быць у дыяпазоне ад (абраны - "
"парог) да (абраны + парог). (Па змаўчанні: {0})."

msgid "Use HSV based algorithm"
msgstr "Выкарыстоўваць алгарытм, заснаваны на HSV"

msgid ""
"Use hue and saturation instead of RGB distinction to select matching colors."
msgstr ""
"Выкарыстоўваць адценне і насычанасць замест значэнняў RGB для выбару "
"адпаведных колераў."

msgid "merge nodes"
msgstr "аб’ядноўваць кропкі"

msgid "Merge nodes with existing nodes"
msgstr "Аб’ядноўваць кропкі з існуючымі кропкамі"

msgid "Replace existing buildings"
msgstr "Замяняць існыя будынкі"

msgid "Replace an existing building with the new one."
msgstr "Замяняць існы будынак новым."

msgid "Don''t apply any tags, only create the polygon"
msgstr "Не ўжываць ніякія тэгі, толькі стварыць палігон"

msgid "Preset search dialog"
msgstr "Дыялог пошуку нарыхтоўкі"

msgid "Specific preset"
msgstr "Пэўная нарыхтоўка"

msgid "Selected preset is not suitable for a closed way, select another one."
msgstr "Абраная нарыхтоўка не падыходзіць для замкнёнай лініі, абярыце іншую."

msgid "Apply preset tags directly"
msgstr "Ужыць тэгі нарыхтоўкі напроста"

msgid ""
"Don''t show the preset dialog, but apply all non-empty tags of the preset "
"directly to the created area"
msgstr ""
"Не паказваць дыялогавае акно нарыхтоўкі, але ўжыць усе непустыя тэгі "
"нарыхтоўкі непасрэдна да створанага палігона"

msgid "Show address dialog"
msgstr "Паказваць адрасны дыялог"

msgid "Show Address Dialog after mapping an area"
msgstr "Паказваць адрасны дыялог пасля малявання вобласці"

msgid "Use austria address helper"
msgstr "Выкарыстоўваць Austria address helper"

msgid ""
"Automatically try to find the correct address via Austria Address Helper "
"plugin"
msgstr ""
"Спрабаваць аўтаматычна знайсці карэктны адрас з дапамогаю модуля Austria "
"Address Helper"

msgid "Add source tag"
msgstr "Дадаць тэг source"

msgid "Add source tag."
msgstr "Дадаць тэг source."

msgid "Debugging mode will write images for each processing step."
msgstr "У рэжыме адладкі будуць створаны выявы для кожнага кроку апрацоўкі."

msgid "Please choose the address type"
msgstr "Абярыце тып адрасу"

msgid ""
"<html>We could not automatically determine whether <strong>{0}</strong> "
"(part of the address {0} {1}, {2} {3}) is a <strong>street</strong> or a "
"<strong>place</strong> name. If <strong>{0}</strong> is an actual street, "
"please choose \"street\" below. If, however, <strong>{0}</strong> is the "
"name of a village, hamlet, territorial zone or any object other than a "
"street, please choose \"place\".</html>"
msgstr ""
"<html>Немагчыма аўтаматычна вызначыць, з’яўляецца <strong>{0}</strong> "
"(частка адрасу {0} {1}, {2} {3}) назваю <strong>вуліцы</strong> ці "
"<strong>месца</strong>. Калі <strong>{0}</strong> — гэта вуліца, абярыце "
"ніжэй «вуліца». Калі ж <strong>{0}</strong> — гэта назва сяла, вёскі, "
"тэрытарыяльнае зоны ці іншага аб’екта, акрамя вуліцы, абярыце «месца».</html>"

msgid "<html>{0} is a <strong>street</strong>.</html>"
msgstr "<html>{0} — <strong>вуліца</strong>.</html>"

msgid "<html>{0} is a <strong>place</strong>.</html>"
msgstr "<html>{0} — <strong>месца</strong>.</html>"

msgid ""
"<html>Remember my choice for <strong>{0}</strong> in {1} {2} for this "
"session.</html>"
msgstr ""
"<html>Запомніць мой выбар для <strong>{0}</strong> у {1} {2} на гэты сеанс.</"
"html>"

msgid "Fetch Address"
msgstr "Атрымаць адрас"

msgid "Austria Address Helper<br>Please select exactly one object."
msgstr "Austria Address Helper<br>Калі ласка, вылучыце толькі адзін аб’ект."

msgid "Austria Address Helper"
msgstr "Austria Address Helper"

msgid "No address type selected. Aborting."
msgstr "Не абраны тып адрасу. Перапыненне."

msgid ""
"Unable to check whether this address already exists in OpenStreetMap: "
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Не атрымалася праверыць, ці існуе ўжо гэты адрас у OpenStreetMap. Усё адно "
"працягнуць?"

msgid "Address Duplicate Check Failed"
msgstr "Не атрымалася праверыць наяўнасць дубліката адрасу"

msgid "The following objects in OpenStreetMap already have this address:"
msgstr "Наступныя аб’екты ў OpenStreetMap ужо маюць гэты адрас:"

msgid "Are you sure that you want to add it?"
msgstr "Вы сапраўды жадаеце дадаць яго?"

msgid "Duplicate Address"
msgstr "Дублікат адрасу"

msgid "Distance between building center and address coordinates:"
msgstr "Адлегласць паміж цэнтрам будынка і каардынатамі адрасу:"

msgid "An unexpected exception occurred:"
msgstr "Адбылася неспадзяваная памылка:"

msgid "An unexpected exception occurred while checking for address duplicates:"
msgstr "Паўстала неспадзяваная памылка пры праверцы дублікатаў адрасу:"

msgid "Check existing addresses"
msgstr "Праверыць існыя адрасы"

msgid "Server URL:"
msgstr "URL сервера:"

msgid "Auto Tools"
msgstr "Аўтаматызацыя"

msgid "Combine LA buildings"
msgstr "Аб’яднанне будынкаў у Лос-Анджэлесе"

msgid "Combine LA import buildings"
msgstr "Аб’яднанне імпартаваных будынкаў у Лос-Анджэлесе"

msgid "AutoTools:CLAbuildings"
msgstr "Аўтаматызацыя:CLAbuildings"

msgid "revert tags"
msgstr "вярнуць тэгі"

msgid "ReplaceBuilding"
msgstr "Замена будынка"

msgid "Replace imported buildings"
msgstr "Замяніць імпартаваныя будынкі"

msgid "AutoTools:ReplaceBuilding"
msgstr "Автоматизация:Замена здания"

msgid "Select at least one building."
msgstr "Вылучыце хоць бы адзін будынак."

msgid "Select only buildings without nodes."
msgstr "Вылучыце толькі самі будынкі (без кропак)."

msgid "Select two buildings."
msgstr "Вылучыце два будынкі."

msgid "There is no building to replace"
msgstr "Няма будынкаў для замены"

msgid "Select maximum two buildings."
msgstr "Вылучыце максімум два будынкі."

msgid "Cannot replace relations."
msgstr "Немагчыма замяніць дачыненні."

msgid ""
"This tool can only replace a node, upgrade a node to a way or a "
"multipolygon, or replace a way with a way."
msgstr ""
"Магчымыя пераўтварэнні: кропка->кропка, кропка->лінія, кропка-"
">мультыпалігон, лінія->лінія."

msgid "Cannot replace relations"
msgstr "Немагчыма замяніць дачыненні"

msgid "Node belongs to way(s), cannot replace."
msgstr "Кропка прыналежыць да лініі(й), замяніць нельга."

msgid "Relation is not a multipolygon, cannot be used as a replacement."
msgstr ""
"Дачыненне не з''яўляецца мультыпалігоным і не можа выкарыстоўвацца ў якасці "
"замены."

msgid "Replace geometry for node {0}"
msgstr "Замяніць геаметрыю для кропкі {0}"

msgid ""
"Please select one way that exists in the database and one new way with "
"correct geometry."
msgstr ""
"Абярыце адну лінію з базы дадзеных і адну лінію, якую вы толькі што "
"намалявалі"

msgid "The ways must be entirely within the downloaded area."
msgstr "Лініі павінны цалкам знаходзіцца ў спампаванай вобласці."

msgid ""
"The way to be replaced cannot have any nodes with properties or relation "
"memberships unless they belong to both ways."
msgstr ""
"У заменнай лініі не павінна быць кропак, якія маюць уласцівасці або "
"ўдзельнічаюць у дачыненні, калі толькі яны не прыналежаць абедзвюм лініям."

msgid "Exceeded iteration limit for robust method, using simpler method."
msgstr ""
"Перавышаны мяжа ітэрацый для надзейнага метаду, выкарыстоўваем просты метад."

msgid "Replace geometry for way {0}"
msgstr "Замяніць геаметрыю для лініі {0}"

msgid "Too many ways are added: {0}!"
msgstr "Дададзена занадта шмат ліній: {0}!"

msgid "Knife tool"
msgstr "Нож"

msgid "Split way."
msgstr "Разрэзаць лінію."

msgid "Street Name:"
msgstr "Вуліца:"

msgid "Big buildings mode"
msgstr "Рэжым вялікіх будынкаў"

msgid "Rotate crosshair"
msgstr "Паварочваць прыцэл"

msgid "Disable click+drag"
msgstr "Адключыць пстрычку+перацягванне"

msgid "Switch between circle and rectangle modes"
msgstr "Пераключэнне паміж рэжымамі круга і прамавугольніка"

msgid "Buildings tags:"
msgstr "Тэгі будынкаў:"

msgid ""
"This is similar to the select action toggling between lasso and rectangle "
"select modes"
msgstr ""
"Гэта аналагічна дзеянню выбару паміж рэжымамі вылучэння ласо і прамавугольным"

msgid "Cannot place building outside of the world."
msgstr "Немагчыма змясціць будынак за межамі свету"

msgid "Add nodes for building"
msgstr "Дадаць кропкі для будынка"

msgid "Create building"
msgstr "Стварыць будынак"

msgid "Add address for building"
msgstr "Дадаць адрас для будынка"

msgid "Set building shape to circle"
msgstr "Круглыя будынкі"

msgid "Set buildings shape to circle"
msgstr "Задаць круглую форму будынкаў"

msgid "Set building shape to rectangle"
msgstr "Прастакутныя будынкі"

msgid "Set buildings shape to rectangle"
msgstr "Задаць прастакутную форму будынкаў"

msgid "Set buildings size"
msgstr "Задаць памеры будынкаў"

msgid "Use Address dialog"
msgstr "Выкарыстоўваць дыялог адрасу"

msgid "Auto-select building"
msgstr "Аўта-выбар будынка"

msgid "Auto-select replaces existing selection"
msgstr "Аўтавылучэнне замяняе існае вылучэнне"

msgid "Use address nodes under buildings"
msgstr "Выкарыстоўваць адрасныя кропкі пад будынкамі"

msgid "Set buildings size and shape"
msgstr "Наладкі памеру і формы будынкаў"

msgid "Buildings width/diameter:"
msgstr "Шырыня/дыяметр будынка:"

msgid "Length step:"
msgstr "Крок даўжыні:"

msgid "Advanced..."
msgstr "Дадаткова ..."

msgid "Draw buildings modes"
msgstr "Рэжымы малявання будынкаў"

msgid "Draw buildings"
msgstr "Маляваць будынкі"

msgid "Point on the corner of the building to start drawing"
msgstr "Адзначце кут будынка, каб пачаць маляваць"

msgid "Point on opposite end of the building"
msgstr "Адзначце процілеглы кут будынка"

msgid "Set width of the building"
msgstr "Пакажыце шырыню будынка"

msgid "Merge address points"
msgstr "Аб’яднаць адрасныя кропкі"

msgid "Move tags from address nodes inside buildings to building ways"
msgstr "Перанесці тэгі з адрасных кропак унутры будынкаў на лініі будынкаў"

msgid "Select both address nodes and building ways to merge"
msgstr "Для зліцця вылучыце адрасныя кропкі і контуры будынкаў"

msgid "No address nodes found in the selection"
msgstr "Адрасныя пункты не вылучаны"

msgid "No building ways found in the selection"
msgstr "Лініі будынкаў не вылучаны"

msgid "There is {0} building with multiple address nodes inside"
msgid_plural "There are {0} buildings with multiple address nodes inside"
msgstr[0] "{0} будынак з некалькімі адраснымі кропкамі унутры"
msgstr[1] "{0} будынкі з некалькімі адраснымі кропкамі унутры"
msgstr[2] "{0} будынкаў з некалькімі адраснымі кропкамі унутры"

msgid "There is {0} building with address conflicts"
msgid_plural "There are {0} buildings with address conflicts"
msgstr[0] "{0} будынак з канфліктамі адрасоў"
msgstr[1] "{0} будынкі з канфліктамі адрасоў"
msgstr[2] "{0} будынкаў з канфліктамі адрасоў"

msgid "There are {0} buildings covering the same address node"
msgstr "Ёсць {0} будынкаў, што пакрываюць кропку з тым жа адрасам"

msgid "No address nodes inside buildings found"
msgstr "Адрасныя кропкі унутры будынкаў не знойдзены"

msgid "Auto sourcing"
msgstr "Аўта крыніцы"

msgid ""
"Please enable at least two WMS layers in the cadastre-fr plugin "
"configuration.\n"
"Layers ''Building'' and ''Parcel'' added by default."
msgstr ""
"Калі ласка, уключыце не меней дзвюх WMS пластоў у наладах модуля cadastre-"
"fr.\n"
"Пласты ''Building''і ''Parcel''дадаюцца па змаўчанні."

msgid ""
"Warning: failed to put option pane dialog always on top. Exception was: {0}"
msgstr ""
"Папярэджанне: Не атрымалася вывесці наверх дадатковую панэль. Тэкст памылкі: "
"{0}"

msgid ""
"To enable the cadastre WMS plugin, change\n"
"the current projection to one of the cadastre\n"
"projections and retry"
msgstr ""
"Каб уключыць модуль кадастру WMS,\n"
"змяніце праекцыю на адну з кадастравых\n"
"праекцый і паспрабуйце яшчэ раз"

msgid "Change the current projection"
msgstr "Змяніць бягучую праекцыю"

msgid "Administrative boundary"
msgstr "Адміністратыўная мяжа"

msgid "Extract commune boundary"
msgstr "Выняць межы абшчыны"

msgid "Only on vectorized layers"
msgstr "Толькі на вектарызаваных пластах"

msgid "Cancel current grab"
msgstr "Адмяніць бягучы захоп"

msgid "Cancel current grab (only vector images)"
msgstr "Адмяніць бягучую вобласць (толькі вектарныя малюнкі)"

msgid "Cadastre grab"
msgstr "Кадастравы захоп"

msgid "Download Image from French Cadastre WMS"
msgstr "Спампаваць малюнак з WMS французскага кадастра"

msgid "Cadastre: {0}"
msgstr "Кадастр: {0}"

msgid "Georeference an image"
msgstr "Геапрывязка выявы"

msgid "Grab non-georeferenced image"
msgstr "Захапіць непрывязаную да каардынат выяву"

msgid "Georeferencing interrupted"
msgstr "Геапрывязка перарвана"

msgid ""
"This image contains georeference data.\n"
"Do you want to use them ?"
msgstr ""
"Гэта выява змяшчае дадзеныя геаспасылак.\n"
"Вы хочаце скарыстацца імі?"

msgid "Load layer from cache"
msgstr "Загрузіць пласт з кэша"

msgid "Load location from cache (only if cache is enabled)"
msgstr "Загрузіць размяшчэнне з кэша (толькі калі кэш уключаны)"

msgid "{0} not allowed with the current projection"
msgstr "{0} не дазволена ў бягучай праекцыі"

msgid ""
"Cannot load cache {0} which is not compatible with current projection zone"
msgstr ""
"Немагчыма загрузіць кэш {0}, які не сумяшчальны з бягучай зонай праекцыі"

msgid ""
"Selected file {0} is not a cache file from this plugin (invalid extension)"
msgstr "Абраны файл {0} гэта не кэш-файл з гэтага модуля (няслушнае пашырэнне)"

msgid "The location {0} is already on screen. Cache not loaded."
msgstr "Становішча {0} ужо на экране. Кэш не загружаны."

msgid "Change location"
msgstr "Змяніць размяшчэнне"

msgid "Set a new location for the next request"
msgstr "Усталяваць новае месца для наступнага запыту"

msgid "Add a new municipality layer"
msgstr "Дадаць новы муніцыпальны пласт"

msgid "Commune"
msgstr "Камуна"

msgid ""
"<html>Enter the town,village or city name.<br>Use the syntax and punctuation "
"known by www.cadastre.gouv.fr .</html>"
msgstr ""
"<html>Калі ласка, увядзіце назву сяла, вёскі ці горада.<br>Выкарыстоўвайце "
"сінтаксіс і пунктуацыю, апублікаваную на www.cadastre.gouv.fr</html>"

msgid "Departement"
msgstr "Дэпартамент"

msgid "<html>Departement number (optional)</html>"
msgstr "<html>Нумар дэпартамента (не абавязкова)</html>"

msgid "Add new layer"
msgstr "Дадаць новы пласт"

msgid "Open Cadastre Preferences"
msgstr "Налады Open Cadastre"

msgid "Refine georeferencing"
msgstr "Удакладніць прывязку"

msgid "Improve georeferencing (only raster images)"
msgstr "Паляпшэнне прывязкі (толькі растравыя малюнкі)"

msgid "Reset cookie"
msgstr "Скінуць кукі."

msgid "Get a new cookie (session timeout)"
msgstr "Атрымаць новыя файлы кукі (сесія скончылася)"

msgid "Save image as..."
msgstr "Захаваць малюнак як..."

msgid "PNG files (*.png)"
msgstr "Файлы PNG (*.png)"

msgid "GeoTiff files (*.tif)"
msgstr "Файлы GeoTiff (*.tif)"

msgid "Export image (only raster images)"
msgstr "Экспартаваць малюнак (толькі растравыя малюнкі)"

msgid ""
"More than one WMS layer present\n"
"Select one of them first, then retry"
msgstr ""
"Прысутнічае больш, чым адзін пласт WMS.\n"
"Выберыце спачатку адзін з іх, а затым паўтарыце."

msgid "on polygon"
msgstr "на палігоне"

msgid "Helping tool for tag address"
msgstr "Дапаможная прылада для тэга адрасу"

msgid "CadastreFR - Buildings"
msgstr "CadastreFR - Дамы"

msgid "Next no"
msgstr "Наступны №"

msgid "Enter addresses"
msgstr "Увесці адрасы"

msgid "Adjust WMS"
msgstr "Падбудаваць WMS"

msgid "Adjust the position of the WMS layer (saved for raster images only)"
msgstr "Налада становішча пласта WMS (захавана толькі для растравых выяў)"

msgid "Add \"source=...\" to elements?"
msgstr "Дадаць \"source=...\" да элементаў?"

msgid ""
"Cadastre GeoAPI returned HTTP error {0}. This is not a JOSM bug.\n"
"Please report the issue to {1}, {2} or {3}"
msgstr ""
"GeoAPI кадастра вярнуў памылку HTTP {0}. Гэта не памылка JOSM.\n"
"Паведаміце пра праблему ў {1}, {2} ці {3}"

msgid "Download from Cadastre"
msgstr "Спампаваць з кадастра"

msgid "cadastre download panel"
msgstr "панэль спампоўкі кадастра"

msgid "Objects:"
msgstr "Аб’екты:"

msgid "Select to download buildings in the selected download area."
msgstr "Пазначце для спампоўкі будынкаў у вылучанай вобласці спампоўкі."

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_be.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:20 plugin-strings.generated.js:354
#: plugin-strings.generated.js:376
msgid "address"
msgstr "адрас"

msgid "Select to download addresses in the selected download area."
msgstr "Пазначце для спампоўкі адрасоў у вылучанай вобласці спампоўкі."

msgid "symbol"
msgstr "знак"

msgid "Select to download symbols in the selected download area."
msgstr "Пазначце, каб спампаваць сімвалы ў абранай вобласці спампоўкі."

msgid "Select to download water bodies in the selected download area."
msgstr "Пазначце для спампоўкі водных аб’ектаў у вылучанай вобласці спампоўкі."

msgid "parcel"
msgstr "участак"

msgid "Select to download cadastral parcels in the selected download area."
msgstr ""
"Пазначце для спампоўкі кадастравых участкаў у вылучанай вобласці спампоўкі."

msgid "parcel number"
msgstr "нумар участку"

msgid ""
"Select to download cadastral parcel numbers in the selected download area."
msgstr ""
"Пазначце для спампоўкі нумароў кадастравых участкаў у вылучанай вобласці "
"спампоўкі."

msgid "Select to download cadastral sections in the selected download area."
msgstr ""
"Пазначце для спампоўкі кадастравых кварталаў у вылучанай вобласці спампоўкі."

msgid "Select to download localities in the selected download area."
msgstr ""
"Пазначце для спампоўкі населеных пунктаў у вылучанай вобласці спампоўкі."

msgid "commune"
msgstr "камуна"

msgid "Select to download municipality boundary in the selected download area."
msgstr ""
"Пазначце для спампоўкі межаў муніцыпальных утварэнняў у вылучанай вобласці "
"спампоўкі."

msgid ""
"<html>Nothing is enabled.<br>Please choose something to download.</html>"
msgstr ""
"<html>Нічога не пазначана.<br>Пазначце што-небудзь для спампоўкі.</html>"

msgid "Download cadastre data"
msgstr "Спампаваць дадзеныя кадастра"

msgid "Diffusion restriction"
msgstr "Абмежаванне распаўсюджвання"

msgid "Cadastre Edigeo files"
msgstr "Файлы кадастра Edigeo"

msgid "Replace original background by JOSM background color."
msgstr "Памяняць арыгінальны фон на колер фону JOSM."

msgid "Reverse grey colors (for black backgrounds)."
msgstr "Развярнуць шкалу шэрых колераў (для чорнага фону)."

msgid "Set background transparent."
msgstr "Усталяваць празрысты фон."

msgid "Disable image cropping during georeferencing."
msgstr "Адключыць абразанне малюнкаў пры геапрывязцы"

msgid "Use \"Tableau d''assemblage\""
msgstr "Выкарыстоўваць \"Tableau d''assemblage\""

msgid "Replace grey shades by white color only"
msgstr "Замяніць адценні шэрага толькі белым колерам"

msgid "Select first WMS layer in list."
msgstr "Спачатку абярыце пласт WMS у спісе."

msgid "Don''t use relation for addresses (but \"addr:street\" on elements)."
msgstr ""
"Не выкарыстоўваць дачыненне для адрасоў (аднак, \"addr:street\" на "
"элементах)."

msgid "Merge downloaded cadastre data layers together."
msgstr "Аб’яднаць спампаваныя пласты кадастравых дадзеных."

msgid "25 m"
msgstr "25 м"

msgid "50 m"
msgstr "50 м"

msgid "100 m"
msgstr "100 м"

msgid "Enable automatic caching."
msgstr "Уключыць аўтаматычнае кэшаванне."

msgid "Max. cache size (in MB)"
msgstr "Макс. памер кэша (МБ)"

msgid "French cadastre WMS"
msgstr "WMS французскага кадастра"

msgid ""
"A special handler of the French cadastre wms at www.cadastre.gouv."
"fr<BR><BR>Please read the Terms and Conditions of Use here (in French): "
"<br><a href=\"http://www.cadastre.gouv.fr/scpc/html/"
"CU_01_ConditionsGenerales_fr.html\"> http://www.cadastre.gouv.fr/scpc/html/"
"CU_01_ConditionsGenerales_fr.html</a> <BR>before any upload of data created "
"by this plugin."
msgstr ""
"Адмысловы апрацоўнік французскага кадастра WMS на www.cadastre.gouv.fr <BR> "
"<BR> Калі ласка, прачытайце ўмовы выкарыстання тут (па-французску): <br> <A "
"HREF = \"http://www. cadastre.gouv.fr/scpc/html/CU_01_ConditionsGenerales_fr."
"html \"> http://www.cadastre.gouv.fr/scpc/html/CU_01_ConditionsGenerales_fr."
"html </A> <BR> да адпраўкі на сервер якіх-небудзь дадзеных, створаных гэтым "
"модулем."

msgid "<html>Value of key \"source\" when autosourcing is enabled</html>"
msgstr "<html>Значэнне тэга \"source\" калі ўключаны аўтакрыніцы</html>"

msgid ""
"Replace the original white background by the background color defined in "
"JOSM preferences."
msgstr "Памяняць зыходны белы фон на фон з колерам, зададзеным у наладах JOSM."

msgid ""
"Invert the original black and white colors (and all intermediate greys). "
"Useful for texts on dark backgrounds."
msgstr ""
"Інвертаваць арыгінальныя чорна-белыя колеры (і ўсе прамежкавыя шэрыя). "
"Карысна для тэкстаў на цёмным фоне."

msgid "Allows multiple layers stacking"
msgstr "Дазваляе накладваць некалькі пластоў"

msgid "Set WMS layers transparency. Right is opaque, left is transparent."
msgstr ""
"Усталяваць празрыстасць пластоў WMS. Справа непразрысты, злева празрысты."

msgid "Draw a rectangle around downloaded data from WMS server."
msgstr "Намаляваць прастакутнік вакол дадзеных, спампаваных з сервера WMS."

msgid "Image resolution:"
msgstr "Разрозненне выявы:"

msgid "High resolution (1000x800)"
msgstr "Высокае разрозненне (1000x800)"

msgid "Medium resolution (800x600)"
msgstr "Сярэдняе разрозненне (800x600)"

msgid "Low resolution (600x400)"
msgstr "Нізкае разрозненне (600x400)"

msgid "Image filter interpolation:"
msgstr "Інтэрпаляцыйны фільтр малюнка:"

msgid "Nearest-Neighbor (fastest) [ Default ]"
msgstr "Бліжэйшы-Сусед (вельмі хутка) [тыпова]"

msgid "Bilinear (fast)"
msgstr "Білінейная (хутка)"

msgid "Bicubic (slow)"
msgstr "Бікубічная (павольна)"

msgid "Vector images grab multiplier:"
msgstr "Каэфіцыент захопу вектарных малюнкаў:"

msgid "Grab one image full screen"
msgstr "Захапіць увесь экран у адзін малюнак"

msgid "Grab smaller images (higher quality but use more memory)"
msgstr ""
"Захапіць дробныя малюнкі (высокая якасць, але выкарыстоўвае больш памяці)"

msgid "Fixed size square (default is 100m)"
msgstr "Фіксаваны памер плошчы (звычайна 100 м)"

msgid "Fixed size (from 25 to 1000 meters)"
msgstr "Фіксаваны памер (ад 25 да 1000 метраў)"

msgid "Layers:"
msgstr "Пласты:"

msgid "Sea, rivers, swimming pools."
msgstr "Мора, рэкі, плавальныя басейны"

msgid "Buildings, covers, underground constructions."
msgstr "Будынкі, сховішчы, падземныя збудаванні."

msgid "Symbols like cristian cross."
msgstr "Сімвал, напрыклад хрысціянскі крыж."

msgid "Parcels."
msgstr "Участкі."

msgid "Parcels numbers, street names."
msgstr "Нумары ўчасткаў, назвы вуліц."

msgid "Address, houses numbers."
msgstr "Адрасы, нумары хат."

msgid "Locality, hamlet, place."
msgstr "Населеныя пункты, вёскі, мясцовасці"

msgid "Cadastral sections and subsections."
msgstr "Часткі і падпадзелы кадастра."

msgid "Municipality administrative borders."
msgstr "Муніцыпальныя адміністрацыйныя межы."

msgid "Raster images grab multiplier:"
msgstr "Каэфіцыент захопу растравых малюнкаў:"

msgid ""
"Add the \"Tableau(x) d''assemblage\" in the list of cadastre sheets to grab."
msgstr ""
"Дадаць \"Tableau(x) d''assemblage\" у спіс кадастровых лістоў для захопу."

msgid "Replace greyscale by white color (smaller files and memory usage)."
msgstr ""
"Замяніць адценні шэрага белым колерам (памяншае памер файла і "
"выкарыстоўваемай памяці)."

msgid "Display crosspieces:"
msgstr "Паказаць перакрыжаванні:"

msgid "Allows an automatic caching"
msgstr "Дазваляе аўтаматычнае кэшаванне"

msgid "Oldest files are automatically deleted when this size is exceeded"
msgstr "Больш старыя файлы аўтаматычна выдаляюцца, калі гэты памер перавышаны"

msgid ""
"Automatically selects the first WMS layer if multiple layers exist when "
"grabbing."
msgstr ""
"Аўтаматычна выбіраецца першы пласт WMS падчас захопу, калі існуе некалькі "
"пластоў."

msgid "Enable this to use the tag \"add:street\" on nodes."
msgstr "Дазволіць пры гэтым выкарыстоўваць тэг «add:street» на кропках."

msgid "Merge automatically all cadastre data layers in a single final layer."
msgstr ""
"Аўтаматычна аб’яднаць усе пласты кадастравых дадзеных у адзін выніковы пласт."

msgid "Unexpected file extension. {0}"
msgstr "Неспадзяванае пашырэнне файла. {0}"

msgid ""
"Location \"{0}\" found in cache.\n"
"Load cache first ?\n"
"(No = new cache)"
msgstr ""
"Становішча \"{0}\" знойдзена ў кэшы.\n"
"Спачатку загрузіць кэш?\n"
"(Не = новы кэш)"

msgid "Select Feuille"
msgstr "Абраць аркуш"

msgid ""
"Error loading file.\n"
"Probably an old version of the cache file."
msgstr ""
"Памылка загрузкі файла.\n"
"Магчыма ў кэшы старая версія файла."

msgid "Lambert Zone {0} cache file (.{0})"
msgstr "Файл кэша (.{0}) зоны Lambert {0}"

msgid "Lambert CC9 Zone {0} cache file (.CC{0})"
msgstr "Файл кэша  (.CC{0}) зоны Lambert CC9 {0}"

msgid "Guadeloupe Fort-Marigot cache file (.UTM1)"
msgstr "Файл кэша Guadeloupe Fort-Marigot (.UTM1)"

msgid "Guadeloupe Ste-Anne cache file (.UTM2)"
msgstr "Файл кэша Guadeloupe Ste-Anne (.UTM2)"

msgid "Martinique Fort Desaix cache file (.UTM3)"
msgstr "Файл кэша Martinique Fort Desaix (.UTM3)"

msgid "Reunion RGR92 cache file (.UTM4)"
msgstr "Файл кэша Reunion RGR92 (.UTM4)"

msgid "CadastreGrabber: Illegal url."
msgstr "CadastreGrabber: Няправільная спасылка"

msgid ""
"Cannot open a new client session.\n"
"Server in maintenance or temporary overloaded."
msgstr ""
"Не атрымоўваецца адкрыць новую сесію кліента.\n"
"Сервер на абслугоўванні ці часова перагружаны."

msgid ""
"Town/city {0} not found or not available\n"
"or action canceled"
msgstr ""
"Горад {0} не знойдзены ці недаступны\n"
"ці дзеянне адменена"

msgid "Choose from..."
msgstr "Абраць з..."

msgid "Select commune"
msgstr "Выберыце камуну"

msgid "Downloading {0}"
msgstr "Спампоўваецца {0}"

msgid "Contacting WMS Server..."
msgstr "Злучэнне з серверам WMS..."

msgid "Create buildings"
msgstr "Стварэнне будынкаў"

msgid ""
"To avoid cadastre WMS overload,\n"
"building import size is limited to 1 km2 max."
msgstr ""
"Каб пазбегнуць перагрузкі кадастру WMS,\n"
"памер імпартуемага будынка абмежаваны, да 1 кв.км."

msgid "Please, enable auto-sourcing and check cadastre millesime."
msgstr "Калі ласка, уключыце аўта-крыніцы і праверце марачны кадастр"

msgid "Extract SVG ViewBox..."
msgstr "Выняць SVG ViewBox..."

msgid "Extract best fitting boundary..."
msgstr "Выняць лепшае размяшчэнне мяжы"

msgid "Create boundary"
msgstr "Стварыць межы"

msgid "Contacting cadastre WMS ..."
msgstr "Злучаюся з кадастрам WMS ..."

msgid "Image already loaded"
msgstr "Выява ўжо загружана"

msgid ""
"Municipality vectorized !\n"
"Use the normal Cadastre Grab menu."
msgstr ""
"Раён вектарызаваны!\n"
"Выкарыстоўвайце нармальнае меню захопу кадастру."

msgid ""
"This commune is not vectorized.\n"
"Please use the other menu entry to georeference a \"Plan image\""
msgstr ""
"Гэтая камуна не вектарызавана.\n"
"Калі ласка, выкарыстоўвайце іншае меню для прывязкі \"Плана-схемы\""

msgid ""
"Click first corner for image cropping\n"
"(two points required)"
msgstr ""
"Адзначце першы кут для абразання малюнка\n"
"(Патрабуецца адзначыць два пункты)"

msgid "Image cropping"
msgstr "Абразаць малюнак"

msgid ""
"Click first Lambert crosspiece for georeferencing\n"
"(two points required)"
msgstr ""
"Адзначце першую папярочку Lambert для геапрывязкі\n"
"(Усяго трэба два пункты)"

msgid "Image georeferencing"
msgstr "Геапрывязка выявы"

msgid ""
"Do you want to cancel completely\n"
"or just retry "
msgstr ""
"Вы жадаеце адмяніць цалкам\n"
"ці толькі паспрабаваць ізноў "

msgid ""
"Ooops. I failed to catch all coordinates\n"
"correctly. Retry please."
msgstr ""
"Ой! Не атрымалася правільна атрымаць усё\n"
"каардынаты. Калі ласка, паспрабуйце зноў."

msgid "Enter cadastre east,north position"
msgstr "Увесці кадастравую пазіцыю ўсход, поўнач"

msgid "(Warning: verify north with arrow !!)"
msgstr "(Папярэджанне: праверце кірунак на поўнач з дапамогай стрэлкі!!)"

msgid "I use the mouse"
msgstr "Я выкарыстоўваю мыш"

msgid "Set {0} Lambert coordinates"
msgstr "Усталяваць {0} Lambert каардынаты"

msgid "Click second corner for image cropping"
msgstr "Адзначце другі кут для абразання малюнка"

msgid "Click second Lambert crosspiece for georeferencing"
msgstr "Адзначце другую папярочку Lambert для геапрывязкі"

msgid "Reset offset"
msgstr "Скід зрушэння"

msgid "Reset offset (only vector images)"
msgstr "Скід зрушэння (толькі вектарны малюнак)"

msgid "Blank Layer"
msgstr "Пусты пласт"

msgid "WMS layer ({0}), {1} tile(s) loaded"
msgstr "пласт WMS ({0}), квадратаў загружана: {1}"

msgid "Is not vectorized."
msgstr "Не вектарызаваны."

msgid "Bounding box: {0}"
msgstr "Рамка: {0}"

msgid "Image size (px): {0}/{1}"
msgstr "Памер выявы (пікс.): {0}/{1}"

msgid "Is vectorized."
msgstr "Вектарызаваны."

msgid "Commune bbox: {0}"
msgstr "Агульны квадрат: {0}"

msgid ""
"Unsupported cache file version; found {0}, expected {1}\n"
"Create a new one."
msgstr ""
"Непадтрымоўваная версія кэш файла; выяўлена {0}, чакалася {1}\n"
"Стварыце новы файл."

msgid "Cache Format Error"
msgstr "Памылка фармату кэша"

msgid "Lambert zone {0} in cache incompatible with current Lambert zone {1}"
msgstr "Зона Ламберта {0} у кэшы несумяшчальная з бягучай зонай Ламберта {1}"

msgid "Cache Lambert Zone Error"
msgstr "Памылка кэшавання зоны Ламберта"

msgid "canvec tile helper"
msgstr "Пласт памагатага CanVec"

msgid "Changeset: {0}"
msgstr "Пакет правак: {0}"

msgid "Changeset viewer"
msgstr "Прагляд пакетаў правак"

msgid "Open changeset Viewer window."
msgstr "Адкрыць акно прагляду пакетаў правак"

msgid "Tool:changeset-Viewer"
msgstr "Прылада: прагляд пакетаў правак"

msgid "Display changeset"
msgstr "Паказаць пакет правак"

msgid "Fill a changeset id!"
msgstr "Увядзіце ідэнтыфікатар пакета правак!"

msgid ""
"Check the right changeset Id, if it is ok, maybe the changeset was not "
"processed yet, try again in few minutes!"
msgstr ""
"Праверце правільнасць ідэнтыфікатара пакета правак. Калі ён правільны, то, "
"магчыма, пакет правак яшчэ не апрацаваны. Паспрабуйце зноў праз некаторы час!"

msgid "changeset-viewer"
msgstr "changeset-viewer"

msgid "Deleted objects"
msgstr "Выдаленыя аб’екты"

msgid "Created objects"
msgstr "Створаныя аб’екты"

msgid "Modified objects (old)"
msgstr "Змененыя аб’екты (старыя)"

msgid "Modified objects (new)"
msgstr "Змененыя аб’екты (новыя)"

msgid "Layer to draw OSM error"
msgstr "Пласт для адлюстравання памылак OSM"

msgid "Please select a scheme to use."
msgstr "Абярыце тэму для выкарыстання."

msgid "Please select the scheme to delete."
msgstr "Абярыце тэму для выдалення."

msgid "Use the selected scheme from the list."
msgstr "Выкарыстоўваць абраную тэму са спісу."

msgid "Use the current colors as a new color scheme."
msgstr "Выкарыстоўваць бягучыя колеры як новую каляровую тэму."

msgid "Delete the selected scheme from the list."
msgstr "Выдаліць абраную тэму са спісу."

msgid "Copy as Level0L"
msgstr "Капіяваць як Level0L"

msgid "Copy the selected objects in the Level0L format"
msgstr "Капіяваць вылучаныя аб’екты ў фармаце Level0L"

msgid "Edit as Level0L"
msgstr "Рэдагаваць як Level0L"

msgid "Edit the selected objects in an external editor in the Level0L format"
msgstr "Рэдагаваць вылучаныя аб’екты ў вонкавым рэдактары ў фармаце Level0L"

msgid "Comfort0: Launching editor on file {0}"
msgstr "Comfort0: запуск рэдактара для файла {0}"

msgid "Comfort0: Changing {0} primitive"
msgid_plural "Comfort0: Changing {0} primitives"
msgstr[0] "Comfort0: змена {0} прымітыву"
msgstr[1] "Comfort0: змена {0} прымітываў"
msgstr[2] "Comfort0: змена {0} прымітываў"

msgid "No supported editor found. Please ''{0}'' set in advanced preferences!"
msgstr ""
"Не знойдзены падтрымоўваны рэдактар. Азначце значэнне «{0}» у пашыраных "
"наладках!"

msgid "Paste Level0L"
msgstr "Уставіць Level0L"

msgid "Pastes Level0L format and updates objects in the dataset"
msgstr "Уставіць фармат Level0L і абнавіць аб’екты ў наборы дадзеных"

msgid "Task config"
msgstr "Канфігурацыя задачы"

msgid "Add New Config Task"
msgstr "Дадаць новую канфігурацыю задачы"

msgid "Abort tag editing and close dialog"
msgstr "Перапыніць праўку тэгаў і зачыніць дыялог"

msgid "Apply edited tags and close dialog"
msgstr "Ужыць выпраўленыя тэгі і зачыніць дыялог"

msgid "Conflation"
msgstr "Аб''яднанне"

msgid "Activates the conflation plugin"
msgstr "Актываваць модуль conflation"

msgid "Reference only"
msgstr "Толькі даведкавы пласт"

msgid "Subject only"
msgstr "Толькі мэтавы пласт"

msgid "Matches ({0})"
msgstr "Супадзенні({0})"

msgid "Reference only ({0})"
msgstr "Толькі даведкавы пласт ({0})"

msgid "Subject only ({0})"
msgstr "Толькі мэтавы пласт ({0})"

msgid "Configure conflation options"
msgstr "Наладзіць параметры аб''яднання"

msgid "Remove selected matches"
msgstr "Выдаліць абраныя пары"

msgid "Remove ({0})"
msgstr "Выдаліць ({0})"

msgid "Conflate"
msgstr "Аб’яднаць"

msgid "Conflate selected objects"
msgstr "Аб’яднаць вылучаныя аб’екты"

msgid "Conflation: {0}"
msgstr "Зліццё: {0}"

msgid "Conflate {0} objects"
msgstr "Аб’яднаць {0} аб’ектаў"

msgid "Conflate ({0})"
msgstr "Аб’яднаць ({0})"

msgid "Zoom to selected primitive(s)"
msgstr "Наблізіцца да абраных прымітываў"

msgid "Select selected primitive(s)"
msgstr "Вылучыць абраныя прымітывы"

msgid "Select the primitives currently selected in the list"
msgstr "Вылучыць прымітывы, якія абраны ў спісе"

msgid "Generating matches"
msgstr "Фармаванне спалучэнняў"

msgid ""
"Some items where ignored as their geometry is not compatible with the JTS "
"library"
msgstr ""
"Некаторыя элементы ігнаруюцца, бо іх геаметрыя не сумяшчальная з бібліятэкай "
"JTS"

msgid "Finding matches"
msgstr "Пошук спалучэнняў"

msgid "Sorting scores"
msgstr "Сартаванне балаў"

msgid "Discarding inferior matches"
msgstr "Адсеў непадыходных спалучэнняў"

msgid "Conflate object pair"
msgstr "Аб’яднаць пару аб’ектаў"

msgid "Cannot replace geometry."
msgstr "Немагчыма замяніць геаметрыю."

msgid "Added {0} object to subject layer"
msgid_plural "Added {0} objects to subject layer"
msgstr[0] "Дададзены {0} аб’ект да мэтавага пласта"
msgstr[1] "Дададзенf {0} аб’екты да мэтавага пласта"
msgstr[2] "Дададзена {0} аб’ектаў да мэтавага пласта"

msgid "Moved {0} conflation match to unmatched list"
msgid_plural "Moved {0} conflation matches to unmatched list"
msgstr[0] "{0} супадзенне перанесена ў спіс не супадальных"
msgstr[1] "{0} супадзенні перанесены ў спіс не супадальных"
msgstr[2] "{0} супадзенняў перанесены ў спіс не супадальных"

msgid "Delete {0} conflation match"
msgid_plural "Delete {0} conflation matches"
msgstr[0] "Выдаліць {0} супадзенне"
msgstr[1] "Выдаліць {0} супадзенні"
msgstr[2] "Выдаліць {0} супадзенняў"

msgid "Remove {0} unmatched objects"
msgstr "Выдаліць {0} несупадаючых аб’ектаў"

msgid "Interrupted Sequence ({0}/{1}): {2}"
msgstr "Перапыненая паслядоўнасць ({0}/{1}): {2}"

msgid " Max: "
msgstr " макс.: "

msgid "Filter by area. Min: "
msgstr "Фільтраванне па плошчы. Мін.: "

msgid "Filter by window. Buffer: "
msgstr "Фільтраванне па акну. Буфер: "

msgid "Union up to "
msgstr "Аб’ядноўваць да "

msgid " adjacent Reference features"
msgstr " сумежных аб’ектаў даведкавага пласта"

msgid "Standard Distance"
msgstr "Звычайная адлегласць"

msgid "Centroid Distance"
msgstr "Цантроідная адлегласць"

msgid "Hausdorff Distance (Centroids Aligned)"
msgstr "Метрыка Хаўсдорфа (выраўнаваныя цантроіды)"

msgid "Symmetric Difference"
msgstr "Сіметрычная рознасць"

msgid "Symmetric Difference (Centroids Aligned)"
msgstr "Сіметрычная рознасць (выраўнаваныя цантроіды)"

msgid "Compactness"
msgstr "Кампактнасць"

msgid "Angle Histogram. Bins: "
msgstr "Кутняя гістаграма. Лік інтэрвалаў: "

msgid "Tags (Exact Match): "
msgstr "Тэгі (дакладнае супадзенне): "

msgid "Tags (Levenshtein Distance): "
msgstr "Тэгі (адлегласць Левянштэйна): "

msgid "List of tags to match"
msgstr "Спіс тэгаў для параўнання"

msgid "Identical Elements Filter"
msgstr "Фільтраванне ідэнтычных элементаў"

msgid "Avoid matching an element with itself"
msgstr "Пазбягаць супастаўлення элемента з самім сабою"

msgid ""
"Filtering will speed up the matching process. Filter By Window weeds out "
"matches between features whose envelopes do not overlap. Filter By Area is "
"used to weed out very small and very large features."
msgstr ""
"Фільтраванне паскорыць працэс пошуку супадзенняў. Фільтраванне па акну "
"адсявае супадзенні паміж аб’ектамі, контуры якіх не перакрываюцца. "
"Фільтраванне па плошчы адсявае вельмі маленькія і вельмі вялікія аб’екты."

msgid ""
"Better matches may be found by creating temporary unions of features sharing "
"a common edge."
msgstr ""
"Больш падыходныя супадзенні можна будзе знайсці, ствараючы часовыя "
"аб’яднанні аб’ектаў, што маюць агульную грань."

msgid "Matching"
msgstr "Супастаўленне"

msgid "Unioning"
msgstr "Аб’яднанне"

msgid "Replace Geometry"
msgstr "Замяніць геаметрыю"

msgid "Merge Tags"
msgstr "Аб’яднаць тэгі"

msgid "List of tags to merge"
msgstr "Спіс тэгаў для аб’яднання"

msgid "except"
msgstr "акрамя"

msgid "List of tags to NOT merge (they will be ignored)"
msgstr "Спіс тэгаў, якія НЕ варта аб’ядноўваць(яны будуць праігнараваны)"

msgid "Overwrite tags without confirmation"
msgstr "Перазапісваць тэгі без пацверджання"

msgid ""
"List of tags to overwrite on conflict using reference layer without "
"confirmation"
msgstr ""
"Спіс тэгаў для перазапісу пры канфлікце з выкарыстаннем даведкавага пласта "
"без пацверджання"

msgid "Simple Example"
msgstr "Просты прыклад"

msgid "Advanced Example"
msgstr "Складаны прыклад"

msgid "<Please select data>"
msgstr "<Вылучыце дадзеныя>"

msgid "Configure conflation settings"
msgstr "Налада параметраў зліцця"

msgid "Generate matches"
msgstr "Падабраць пары"

msgid "Merging"
msgstr "Зліццё"

msgid "Reference:"
msgstr "Даведкавы:"

msgid "Selections must be made for both reference and subject."
msgstr "Вылучэнне павінна быць зроблена і на даведкавым і на мэтавым пласце"

msgid "Incomplete selections"
msgstr "Няпоўнае вылучэнне"

msgid "Restore subject selection"
msgstr "Аднавіць вылучэнне на мэтавым пласце"

msgid "Restore reference selection"
msgstr "Аднавіць вылучэнне на даведкавым пласце"

msgid "Freeze subject selection"
msgstr "Заблакаваць вылучэнне ў мэтавым пласце"

msgid "No valid OSM data layer present."
msgstr "Няма прыдатнага пласта дадзеных OSM."

msgid "Error freezing selection"
msgstr "Памылка пры замарозцы вылучэння"

msgid "Nothing is selected, please try again."
msgstr "Нічога не абрана, паспрабуйце зноў."

msgid "Empty selection"
msgstr "Нічога не вылучана"

msgid "Freeze reference selection"
msgstr "Заблакаваць вылучэнне ў даведкавым пласце"

msgid "Reference and subject sets should better be different."
msgstr "Даведкавы і мэтавы наборы дадзеных мэтазгодней абраць розныя."

msgid "Disambiguating"
msgstr "З прыбіраннем неадназначнасцяў"

msgid "One to One"
msgstr "Адзін у адзін"

msgid "Hausdorff"
msgstr "Хаўсдорфава"

msgid "List of tags to match (default: none)"
msgstr "Спіс тэгаў для параўнання (па змаўчанні: няма)"

msgid "Disabling continuous download until you zoom in"
msgstr "Адключэнне бесперапыннай загрузкі да павелічэння маштабу"

msgid "Download OSM data continuously"
msgstr "Спампоўваць дадзеныя OSM бесперапынна"

msgid "Download map data continuously when paning and zooming."
msgstr ""
"Бесперапынна спампоўваць дадзеныя карты пры панарамаванні і змене маштабу."

msgid "Toggle the continuous download on/off"
msgstr "Уключыць/адключыць бесперапынную спампоўку"

msgid "Activate continuous downloads at startup."
msgstr "Актываваць бесперапынную спампоўку пры запуску."

msgid "Supress the default modal progress monitor when downloading."
msgstr "Не паказваць стандартнае акно індыкатара прагрэсу пры спампоўцы."

msgid "Download Settings"
msgstr "Параметры спампоўкі"

msgid "Settings for the continuous download."
msgstr "Наладкі бесперапыннай спампоўкі."

msgid ""
"If this plugin is active at startup. This default state will not change when "
"you are toggeling the plugin with the menu option."
msgstr ""
"Ці актываваць гэты модуль пры запуску JOSM. Гэты стан па змаўчанні не будзе "
"змяняцца пры пераключэнні модуля праз пункт меню."

msgid ""
"Maximum number of threads used for downloading, increasing this will cause "
"the client to send more concurrent queries to the server."
msgstr ""
"Максімальная колькасць струменяў для спампоўкі. Пры павелічэнні кліент будзе "
"адпраўляць больш адначасовых запытаў да сервера."

msgid "Requires restart"
msgstr "Патрабуе перазапуску"

msgid "Max threads"
msgstr "Макс. колькасць патокаў"

msgid "Maximum number of boxes to download for each pan/zoom."
msgstr ""
"Максімальная колькасць блокаў, што спампоўваюцца пры кожным зруху/"
"маштабаванні"

msgid "Max download boxes"
msgstr "Макс. колькасць блокаў, што спампоўваюцца"

msgid ""
"Time in milliseconds after a pan/zoom before it starts downloading. "
"Additional changes in the viewport in the waiting time will reset the timer."
msgstr ""
"Час (у мілісекундах) да пачатку спампоўкі пасля панарамавання або змены "
"маштабу. Дадатковыя змены ў вобласці прагляду падчас чакання будуць скідаць "
"таймер."

msgid "Wait time (milliseconds)"
msgstr "Час чакання (мілісекунды)"

msgid ""
"How much extra area around the viewport is it going to download. Setting "
"this to 0 will not download any extra data."
msgstr ""
"Наколькі вялікую дадатковую вобласць спампоўваць вакол бачнае. Пры ўсталёўцы "
"значэння 0 дадатковыя дадзеныя спампаваны не будуць."

msgid "Extra download area"
msgstr "Дадатковая вобласць спампоўкі"

msgid ""
"Max area to download in degrees^2. Increasing this number will cause the "
"plugin to download areas when you are zoomed far out."
msgstr ""
"Максімальная вобласць спампоўкі ў кв. градусах. Павелічэнне гэтага ліку "
"прымусіць модуль спампоўваць вобласці пры большым аддаленні."

msgid "Max download area"
msgstr "Максімальная вобласць спампоўкі"

msgid "The strategy for finding what areas to request from the server."
msgstr "Алгарытм выбару участкаў для загрузкі з сервера."

msgid "Download strategy"
msgstr "Стратэгія спампоўкі"

msgid ""
"Suppress the progress monitor that is shown when downloading. If this option "
"is selected there is no indication that something is being done, and no way "
"to cancel the download."
msgstr ""
"Здушыць паказ індыкатара прагрэсу пры спампоўцы. Калі ўключана, то не будзе "
"ніякай індыкацыі пра тое, што выконваюцца якія-небудзь дзеянні, і ніякага "
"спосабу адмяніць спампоўку."

msgid "TangoGPS Files (*.log)"
msgstr "TangoGPS Файлы (*.log)"

msgid "Coordinates imported: "
msgstr "Каардынаты імпартаваны: "

msgid "Format errors: "
msgstr "Памылкі фармату: "

msgid "TangoGPS import success"
msgstr "Імпарт TangoGPS паспяхова скончаны"

msgid "TangoGPS import failure!"
msgstr "Імпарт TangoGPS скончаны памылкай!"

msgid "TCX Files (*.tcx)"
msgstr "Файлы TCX (*.tcx)"

msgid "EditGpx"
msgstr "EditGpx"

msgid "Layer for editing GPX tracks"
msgstr "Пласт для рэдагавання GPX трэкаў"

msgid "Convert to GPX layer with anonymised time"
msgstr "Пераўтварыць у GPX пласт з абезасобленым часам"

msgid "edit gpx tracks"
msgstr "Правіць GPX трэкі"

msgid "EditGPX Mode"
msgstr "Рэжым EditGPX"

msgid "Import path from GPX layer"
msgstr "Імпартаваць шлях з пласта дадзеных GPX"

msgid "Drop existing path"
msgstr "Ачысціць існы шлях"

msgid "No GPX data layer found."
msgstr "Не знойдзена пласта дадзеных GPX"

msgid "External tool error"
msgstr "Вонкавая памылка прылады"

msgid ""
"Child script have returned invalid data.\n"
"\n"
"stderr contents:"
msgstr ""
"Даччыны сцэнар вярнуў недапушчальныя дадзеныя.\n"
"\n"
"stderr змесціва:"

msgid "exttool:{0}"
msgstr "exttool:{0}"

msgid "External Tool: {0}"
msgstr "Вонкавы сцэнар: {0}"

msgid "Edit tool"
msgstr "Прылада рэдагавання"

msgid "CmdLine:"
msgstr "CmdLine:"

msgid "Delete tool \"{0}\"?"
msgstr "Выдаліць прыладу \"{0}\"?"

msgid "New tool..."
msgstr "Новая прылада..."

msgid "Could not get server response, check logs"
msgstr "Не атрымалася атрымаць адказ сервера, праверце часопісы"

msgid "Failed to login as {0}:"
msgstr "Не атрымалася ўвайсці як {0}:"

msgid "The server did not return user ID"
msgstr "Сервер не вярнуў ID карыстальніка"

msgid "Failed to get messages as {0}:"
msgstr "Памылка атрымання паведамленняў для {0}:"

msgid "GeoChat"
msgstr "GeoChat"

msgid "Open GeoChat panel"
msgstr "Адкрыць панэль GeoChat"

msgid "Zoom in to see messages"
msgstr "Наблізьце, каб убачыць паведамленні"

msgid "Enable autologin"
msgstr "Уваходзіць аўтаматычна"

msgid "{0} user"
msgid_plural "{0} users"
msgstr[0] "{0} чалавек"
msgstr[1] "{0} чалавека"
msgstr[2] "{0} чалавек"

msgid "not logged in"
msgstr "не ўвайшлі ў сістэму"

msgid "Failed to log in to GeoChat:"
msgstr "Не атрымалася ўвайсці ў GeoChat:"

msgid "Failed to send message:"
msgstr "Не атрымалася адправіць паведамленне:"

msgid "User {0} has left"
msgstr "Карыстальнік {0} адключыўся"

msgid "User {0} is mapping nearby"
msgstr "Карыстальнік {0} малюе карту побач"

msgid "Users mapping nearby:"
msgstr "Карыстальнікі, якія малююць карту побач:"

msgid "Private chat"
msgstr "Прыватны чат"

msgid "Show users on map"
msgstr "Паказаць карыстальнікаў на карце"

msgid "Position only"
msgstr "Толькі становішча"

msgid "Position, Time, Date, Speed"
msgstr "Становішча, час, дата, хуткасць"

msgid "Position, Time, Date, Speed, Altitude"
msgstr "Становішча, час, дата, хуткасць, вышыня"

msgid "A By Time"
msgstr "А - Па часе"

msgid "A By Distance"
msgstr "А - Па дыстанцыі"

msgid "B By Time"
msgstr "Б - Па часе"

msgid "B By Distance"
msgstr "Б - Па адлегласці"

msgid "C By Time"
msgstr "В - Па часе"

msgid "C By Distance"
msgstr "В - Па адлегласці"

msgid "Data Logging Format"
msgstr "Фармат пратакалявання дадзеных"

msgid "Disable data logging if speed falls below"
msgstr "Адключэнне пратакалявання дадзеных, калі хуткасць валіцца ніжэй"

msgid "Disable data logging if distance falls below"
msgstr "Адключэнне пратакалявання дадзеных, калі адлегласць становіцца менш"

msgid "Unknown logFormat"
msgstr "Невядомы фармат пратакалявання"

msgid "refresh the port list"
msgstr "абнавіць спіс партоў"

msgid "Configure Device"
msgstr "Канфігурацыя прылады"

msgid "configure the connected DG100"
msgstr "наладзіць падлучаны DG100"

msgid "delete data after import"
msgstr "выдаліць дадзеныя пасля імпарту"

msgid "Importing data from device."
msgstr "Імпартаванне дадзеных з прылады."

msgid "Importing data from DG100..."
msgstr "Імпартаванне дадзеных з DG100..."

msgid "Error deleting data."
msgstr "Памылка выдалення дадзеных."

msgid "imported data from {0}"
msgstr "Імпартаваны дадзеныя з {0}"

msgid "No data found on device."
msgstr "На прыладзе не знойдзена дадзеных."

msgid ""
"Cannot load library rxtxSerial. If you need support to install it try "
"Globalsat homepage at http://www.raphael-mack.de/josm-globalsat-gpx-import-"
"plugin/"
msgstr ""
"Не атрымоўваецца загрузіць бібліятэку rxtxSerial. Калі вам патрэбна дапамога "
"па ўсталёўцы, атрымаеце яе на галоўнай старонцы GlobalSat http://www.raphael-"
"mack.de/josm-globalsat-gpx-import-plugin/"

msgid "Globalsat Import"
msgstr "Імпарт з Globalsat"

msgid "Import Data from Globalsat Datalogger DG100 into GPX layer."
msgstr "Імпартаваць дадзеныя з Globalsat Datalogger DG100 на пласт GPX."

msgid "GPS Blams"
msgstr "Дадзеныя GPS Blam"

msgid "GPSBlam"
msgstr "GPSBlam"

msgid "select gpx points and \"blam!\", find centre and direction of spread"
msgstr "Абярыце пункты gpx і \"blam!\", знайдзіце цэнтр і кірунак распаўсюду"

msgid "Classes element below root child level"
msgstr "Элемент класа ніжэй ўзроўню асноўнага нашчадка"

msgid "Class element ({0}) outside classes element"
msgstr "Элемент класа ({0}) па-за элемента класаў"

msgid "Class element without name"
msgstr "Элемент класа без імя"

msgid "Tag element outside basetag and implication elements"
msgstr "Элемент тэга па-за тэгам або датычным элементам"

msgid "Implications element below root child level"
msgstr "Датычны элемент ніжэй ўзроўню асноўнага нашчадка"

msgid "Tag without key"
msgstr "Тэг без ключа"

msgid "Tag without value (key is {0})"
msgstr "Тэг без значэння (ключ роўны {0})"

msgid "Closed classes while it was not open"
msgstr "Зачыненне класаў да іх адкрыцця"

msgid "Closed classes element before all class elements were closed"
msgstr "Закрыццё элемента класаў да закрыцця ўсіх элементаў класа"

msgid "Closed class element while none was open"
msgstr "Закрыццё элемента класа да яго адкрыцця"

msgid "Closed basetags while it was not open"
msgstr "Закрыццё тэга да яго адкрыцця"

msgid "Closed implications while it was not open"
msgstr "Закрыццё датычнага элемента да яго адкрыцця"

msgid "Tag element inside other tag element"
msgstr "Тэг усярэдзіне іншага тэга"

msgid "Invalid opening xml tag <{0}> in state {1}"
msgstr "Няслушны адкрываючы xml тэг <{0}> ў стане {1}"

msgid "Condition isn''t finished at </condition> tag"
msgstr "Умова не завершана тэгам </condition>"

msgid "Closing tag element that was not open"
msgstr "Закрыццё тэга элемента да яго адкрыцця"

msgid "Invalid closing xml tag </{0}> in state {1}"
msgstr "Няслушны зачыняючы xml тэг <{0}> ў стане {1}"

msgid "Some tags have not been closed; now in state {0}"
msgstr "Некаторыя тэгі не закрытыя; знаходзяцца ў стане {0}"

msgid "Key element without attribute k"
msgstr "Ключавы элемент без атрыбуту k"

msgid "Condition is already finished at <{0}>"
msgstr "Умова ўжо скончана на <{0}>"

msgid "Unknown tag for condition: {0}"
msgstr "Невядомы тэг для ўмовы: {0}"

msgid "Element must not have children: {0}"
msgstr "Элемент не павінен мець даччыных элементаў: {0}"

msgid "Condition is already finished at </{0}>"
msgstr "Умова ўжо скончана на </{0}>"

msgid "<and> needs at least one child"
msgstr "<and> патрабуе хаця б адзін даччыны элемент"

msgid "<or> needs at least one child"
msgstr "<or> патрабуе хаця б адзін даччыны элемент"

msgid "<not> needs at least one child"
msgstr "<not> патрэбен хаця б адзін нашчадак"

msgid "Wrong closing tag {0} (</{1}> expected)"
msgstr "Памылковы канцавы тэг {0} (чакаецца </{1}>)"

msgid "Condition {0} not yet finished"
msgstr "Умова {0} не скончана"

msgid "Group not yet evaluated"
msgstr "Група яшчэ не вылічаная"

msgid "Collection must contain at least one condition"
msgstr "У калекцыі павінна быць хоць бы адна ўмова"

msgid "No ruleset has been selected!"
msgstr "Набор правіл не абраны!"

msgid "No ruleset"
msgstr "Няма набору правіл"

msgid ""
"Syntax exception in access ruleset:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Сінтаксічная памылка ў наборы правіл доступу:\n"
"{0}"

msgid ""
"File not found:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Файл не знойдзены:\n"
" {0}"

msgid ""
"Problem when accessing a file:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Праблема доступу да файла:\n"
"{0}"

msgid "File not found:\n"
msgstr "Файл не знойдзены:\n"

msgid "Couldn''t find built-in ruleset {0}"
msgstr "Не знойдзены ўбудаваны набор правіл {0}"

msgid "height (m)"
msgstr "вышыня (м)"

msgid "width (m)"
msgstr "шырыня (м)"

msgid "length (m)"
msgstr "даўжыня (м)"

msgid "speed (km/h)"
msgstr "хуткасць (км/г)"

msgid "weight (t)"
msgstr "маса (т)"

msgid "axleload (t)"
msgstr "нагрузка на вось (т)"

msgid "Bookmark name"
msgstr "Імя закладкі"

msgid "Bookmark name already exists!"
msgstr "Закладка з такім імем ужо існуе!"

msgid "Bookmark name must not contain ''{0}''!"
msgstr "Імя закладкі не павінна ўтрымоўваць ''{0}''!"

msgid "Access class"
msgstr "Клас доступу"

msgid "Access class must not contain ''{0}''!"
msgstr "Клас доступу не павінен утрымоўваць ''{0}''!"

msgid "Access types"
msgstr "Тыпы доступу"

msgid "Vehicle properties"
msgstr "Уласцівасці транспартнага сродку"

msgid "Road requirements"
msgstr "Патрабаванні да дарогі"

msgid "Max. incline up (%, pos.)"
msgstr "Макс. уздым (%, pos.)"

msgid "Maximum incline the vehicle can go up"
msgstr "Максімальны ўхіл, па якім транспартны сродак можа падняцца"

msgid "Max. incline down (%, pos.)"
msgstr "Макс. спуск (%, pos.)"

msgid "Maximum incline the vehicle can go down"
msgstr "Максімальны ўхіл, па якім транспартны сродак можа спусціцца"

msgid "Surface blacklist"
msgstr "Чорны спіс дарожных пакрыццяў"

msgid ""
"List of surfaces the vehicle cannot use, values are separated by semicolons "
"(;)"
msgstr ""
"Пералік тыпаў паверхні, не прыдатных для руху транспартных сродкаў, значэнні "
"падзяляюцца (;)"

msgid "max. tracktype grade"
msgstr "макс. клас дарожнага пакрыцця"

msgid "Worst tracktype (1-5) the vehicle can still use, 0 for none"
msgstr ""
"Найгоршае дарожнае пакрыццё (1-5), якое транспартны сродак ўсё яшчэ можа "
"выкарыстоўваць, 0 ні для аднаго"

msgid "Change bookmark"
msgstr "Змяніць закладку"

msgid "Edit access parameters"
msgstr "Рэдагаваць параметры доступу"

msgid "Graph View Dialog"
msgstr "Дыялог GraphView"

msgid "Open the dialog for graph view configuration."
msgstr "Адкрыць дыялог для прагляду графіка канфігурацыі."

msgid "end nodes"
msgstr "канчатковыя кропкі"

msgid "incline"
msgstr "ухіл"

msgid "Ruleset:"
msgstr "Набор правіл:"

msgid "Create/update graph"
msgstr "Стварыць/абнавіць графік"

msgid "Graphview"
msgstr "Параметры GraphView"

msgid "Settings for the Graphview plugin that visualizes routing graphs."
msgstr ""
"Налады модуля GraphView, які стварае пласт з візуалізацыяй інфармацыі пра "
"маршрутызацыю ў выглядзе дарожнага графа."

msgid "Ruleset"
msgstr "Набор правіл"

msgid "Use built-in rulesets"
msgstr "Выкарыстоўваць убудаваныя наборы правіл"

msgid "External ruleset directory:"
msgstr "Каталог набору правіл:"

msgid "Draw directions separately"
msgstr "Маляваць кірункі паасобна"

msgid "Node color"
msgstr "Колер вузла"

msgid "Arrowhead fill color"
msgstr "Колер залівання стрэлкі"

msgid "Arrowhead placement"
msgstr "Становішча наканечніка стрэлкі"

msgid "Bookmark deletion"
msgstr "Выдаленне закладкі"

msgid ""
"Really restore default bookmarks?\n"
"All manually added or edited bookmarks will be lost!"
msgstr ""
"Сапраўды аднавіць тыповыя закладкі?\n"
"Усе дададзеныя ўручную або скарэкціраваныя закладкі будуць страчаныя!"

msgid "Bookmark reset"
msgstr "Пераўсталёўка закладак"

msgid "Choose node color"
msgstr "Выбар колеру вузла"

msgid "Choose arrow color"
msgstr "Абярыце колер стрэлак"

msgid "Choose arrowhead fill color"
msgstr "Выбар колеру залівання наканечніка стрэлкі"

msgid "Routing graph calculated by the GraphView plugin"
msgstr "Дарожны граф разлічаны модулем GraphView"

msgid "GraphView layer is not mergable"
msgstr "Пласт графа ня аб''ядноўваецца з іншымі пластамі"

msgid "graphview default node"
msgstr "GraphView: вузлы"

msgid "graphview default segment"
msgstr "тыповы адрэзак graphview"

msgid "graphview arrowhead core"
msgstr "GraphView: стрэлкі"

msgid ""
"Weights must be given as positive decimal numbers with unit \"t\" or without "
"unit."
msgstr ""
"Вагу трэба ўказваць станоўчым дзесятковым лікам разам з адзінкай вымярэння "
"\"t\" ці без яе."

msgid ""
"Lengths must be given as positive decimal numbers with unit \"m\", \"km\", "
"\"mi\" or without unit.\n"
"Alternatively, the format FEET'' INCHES\" can be used."
msgstr ""
"Даўжыня павінна быць зададзена дадатнымі лікамі з адзінкай вымярэння \"m\", "
"\"km\", \"mi\" ці без яе.\n"
"Акрамя таго, можа быць скарыстаны фармат ФУТЫ'' ЦАЛІ\" (2'' 7\")."

msgid ""
"Speeds should be given as numbers without unit or as numbers followed by "
"\"mph\"."
msgstr ""
"Хуткасць павінна быць зададзена дадатнымі лікамі без адзінак вымярэння ці як "
"лікі з \"mph\"."

msgid ""
"Inclines must be given as positive decimal numbers with followed by \"%\"."
msgstr "Ухіл павінен быць зададзены дадатнымі лікамі  са знакам \"%\"."

msgid "Tracktype grades must be given as integers between 0 and 5."
msgstr ""
"Класы дарожнага пакрыцця павінна быць зададзены цэлымі лікамі ад 0 да 5."

msgid ""
"Surface values must not contain any of the following characters: '','', '' "
"'{' '',  '' '}' '', ''='', ''|''"
msgstr ""
"Значэнні дарожных пакрыццяў не павінны ўтрымоўваць наступныя знакі: '','', "
"'' '{' '',  '' '}' '', ''='', ''|''"

msgid "Generate a grid of ways from four nodes."
msgstr "Стварыць сетку ліній з чатырох кропак."

msgid "Gridify"
msgstr "Gridify"

msgid "Select four nodes, or a way consisting of four nodes."
msgstr "Вылучыце чатыры кропкі ці лінію з 4 кропак."

msgid "Gridify preview"
msgstr "Папярэдні прагляд Gridify"

msgid "Output shape"
msgstr "Выходная форма"

#: src/app/qml/ui/ViewPopover.qml:62
msgid "Grid size"
msgstr "Памер сеткі"

msgid "Source way"
msgstr "Зыходная лінія"

msgid "Copy tags from source way"
msgstr "Капіяваць тэгі з зыходнай лініі"

msgid "Delete source way"
msgstr "Выдаліць зыходную лінію"

msgid "Disabled since source way is part of relation"
msgstr "Адключана, бо зыходная лінія з’яўляецца часткай дачынення"

msgid "Imagery XML Files"
msgstr "XML файлы здымкаў"

msgid "Save Imagery XML file"
msgstr "Захаваць XML файл здымкаў"

msgid "XML Imagery Bounds"
msgstr "XML межы здымкаў"

msgid "Generate Imagery XML bounds for the selection"
msgstr "Стварыць XML межы здымкаў па вылучэнні"

msgid "edit bounds for selected defaults"
msgstr "змяніць межы для абраных  налад па змаўчанні"

msgid "Download imagery XML bounds"
msgstr "Спампаваць межы здымкаў у фармаце XML"

msgid ""
"Validating error in file {0}:\n"
"{1}\n"
"Do you want to continue without validating the file ?"
msgstr ""
"Праверка памылак у файле {0}:\n"
"{1}\n"
"Жадаеце працягнуць без праверкі файла?"

msgid "Open Imagery XML file"
msgstr "Адкрыць XML файл здымкаў"

msgid "Export tiles"
msgstr "Экспартаваць квадраты"

msgid "Export cached tiles to file system."
msgstr "Экспарт кэшаваных квадратаў падкладкі ў файлавую сістэму."

msgid "Exporting cached tiles"
msgstr "Экспарт кэшаваных квадратаў"

msgid "Failed to write image file {0}: {1}"
msgstr "Не атрымалася запісаць файл выявы {0}: {1}"

msgid "Failed to write image file {0}."
msgstr "Не атрымалася запісаць файл выявы {0}."

msgid "Exported {0} tile from layer {1}."
msgid_plural "Exported {0} tiles from layer {1}."
msgstr[0] "Экспартаваны {0} квадрат з пласта {1}."
msgstr[1] "Экспартаваны {0} квадраты з пласта {1}."
msgstr[2] "Экспартаваны {0} квадратаў з пласта {1}."

msgid "Export file system path already exists but is not a directory."
msgstr "Шлях экспарту ў файлавую сістэму ўжо існуе, але гэта не каталог."

msgid "Failed to create export directory: {0}"
msgstr "Не атрымалася стварыць каталог для экспарту: {0}"

msgid "Failed to create export directory."
msgstr "Не атрымалася стварыць каталог для экспарту."

msgid "Append cache name"
msgstr "Дадаць імя кэша"

msgid "Export Tiles"
msgstr "Экспартаваць квадраты"

msgid "Cache name:"
msgstr "Імя кэша:"

msgid "Object count:"
msgstr "Колькасць аб’ектаў:"

msgid "file system path"
msgstr "шлях файлавай сістэмы"

msgid "File system path the tiles are exported to."
msgstr "Шлях файлавай сістэмы, па якім будуць экспартавацца квадраты."

msgid "Append cache name to export directory."
msgstr "Дадаць імя кэша да каталога экспарту."

msgid "Tiles will be exported to directory {0}"
msgstr "Квадраты будуць экспартаваны ў каталог {0}"

msgid "No export directory set."
msgstr "Не зададзены каталог для экспарту."

msgid "Calibration Layer"
msgstr "Калібравальны пласт"

msgid "A deprecated calibration geometry of {0} nodes by {1}"
msgstr "Састарэлая калібравальная геаметрыя з {0} вузлоў, створаная {1}"

msgid "A calibration geometry of {0} nodes by {1}"
msgstr "Калібравальная геаметрыя з {0} вузлоў, створаная {1}"

msgid "Change Color"
msgstr "Змяніць колер"

msgid "Deprecate Offset"
msgstr "Выдаліць зрушэнне"

msgid "Are you sure this imagery offset is wrong?"
msgstr "Вы ўпэўненыя, што гэта зрушэнне здымка няправільна?"

msgid "Are you sure this calibration geometry is aligned badly?"
msgstr "Вы ўпэўнены, што гэта калібравальная геаметрыя дрэнна прывязана?"

msgid "Warning: deprecation is basically irreversible!"
msgstr "Увага: выдаленне практычна незваротна"

msgid "To store imagery offsets you must be a registered OSM user."
msgstr "Для захавання зрушэнняў зарэгіструйцеся ў OSM."

msgid "Please enter the reason why you mark this imagery offset as deprecated"
msgstr "Чаму вы адзначаеце гэта зрушэнне здымка як састарэлае?"

msgid ""
"Please enter the reason why you mark this calibration geometry as deprecated"
msgstr "Чаму вы адзначаеце гэту калібравальную геаметрыю састарэлай?"

msgid "Notifying the server of the deprecation..."
msgstr "Апавяшчаю сервер пра састарэлы запіс..."

msgid "Get Imagery Offset..."
msgstr "Атрымаць зрушэнне здымка..."

msgid "Download offsets for current imagery from a server"
msgstr "Спампаваць з сервера зрушэння для бягучага здымка"

msgid ""
"No data for this region. Please adjust imagery layer and upload an offset."
msgstr ""
"У акрузе няма дадзеных. Калі ласка, прывяжыце падкладку і адпраўце зрушэнне "
"на сервер."

msgid "Loading imagery offsets..."
msgstr "Загружаю зрушэнні..."

msgid "Error processing XML response: {0}"
msgstr "Памылка апрацоўкі XML-адказу: {0}"

msgid "Imagery Offset Database"
msgstr "База зрушэнняў здымкаў"

msgid "Calibration geometries"
msgstr "Калібравальныя геаметрыі"

msgid "Deprecated offsets"
msgstr "Састарэлыя зрушэнні"

msgid ""
"The topmost imagery layer has been shifted to presumably match\n"
"OSM data in the area. Please check that the offset is still valid\n"
"by downloading GPS tracks and comparing them and OSM data to the imagery."
msgstr ""
"Верхні пласт здымкаў зрушаны і павінен адпавядаць\n"
"дадзеным OSM у акрузе. Праверце, што зрушэнне яшчэ актуальна,\n"
"загрузіўшы GPS-трэкі і параўнаўшы іх і дадзеныя OSM са здымкамі."

msgid ""
"A layer has been added with a calibration geometry. Hide data layers,\n"
"find the corresponding feature on the imagery layer and move it accordingly."
msgstr ""
"Дададзены пласт з калібравальнай геаметрыяй. Схавайце пласты дадзеных,\n"
"знайдзіце адпаведны аб’ект на здымках і пасуньце іх пад геаметрыю."

msgid "Deprecated by {0} on {1}"
msgstr "Адзначана як састарэлае {1} карыстальнікам {0}"

msgid "Created by {0} on {1}"
msgstr "Створана {1} карыстальнікам {0}"

msgid "Offset Information"
msgstr "Інфармацыя пра зрушэнне"

msgid "Report this offset"
msgstr "Паведаміць мадэратарам"

msgid "You are to notify moderators of this offset. Why?"
msgstr "Вы паведамляеце мадэратарам пра гэты запіс. Чаму?"

msgid "Reporting the offset..."
msgstr "Паведамляю пра зрушэнне..."

msgid "An imagery offset of {0}"
msgstr "Зрушэнне здымка ў {0}"

msgid "Imagery ID"
msgstr "Ідэнтыфікатар падкладкі"

msgid "A calibration geometry of {0} nodes"
msgstr "Калібравальная геаметрыя з {0} вузлоў"

msgid "Determined right here"
msgstr "Вызначана ў гэтым месцы"

msgid "Determined {0} away"
msgstr "Вызначана ў {0}"

msgid "This entry has been reported."
msgstr "Мадэратары папярэджаны."

msgid "Server has rejected the request"
msgstr "Сервер адпрэчыў запыт"

msgid "Unable to connect to the server"
msgstr "Не атрымалася злучыцца з серверам"

msgid "Store Imagery Offset..."
msgstr "Захаваць зрушэнне здымка..."

msgid ""
"Upload an offset for current imagery (or calibration object geometry) to a "
"server"
msgstr ""
"Адправіць зрушэнне пласта здымкаў (ці геаметрыю калібравальнага аб’екта) на "
"сервер"

msgid "Store calibration geometry"
msgstr "Захаваць калібравальную геаметрыю"

msgid "Store imagery offset"
msgstr "Захаваць зрушэнне здымка"

msgid ""
"The selected object can be used as a calibration geometry. What do you "
"intend to do?"
msgstr ""
"Абраны аб’ект, які можа паслужыць асновай для калібравальнай геаметрыі. Што "
"зрабіць?"

msgid ""
"The topmost imagery layer has no offset. Are you sure you want to upload "
"this?"
msgstr "Верхні пласт здымкаў не зрушаны. Адправіць нулявы зрух на сервер?"

msgid ""
"You are registering an imagery offset. Other users in this area will be able "
"to use it for mapping.\n"
"Please make sure it is as precise as possible, and describe a region this "
"offset is applicable to."
msgstr ""
"Вы захоўваеце зрушэнне здымка. Іншыя карыстальнікі будуць выкарыстоўваць яго "
"ў маляванні карты\n"
"гэтага раёна. Пераканайцеся, што яно максімальна дакладна, і апішыце "
"вобласць, для якой яно працуе."

msgid ""
"You are registering a calibration geometry. It should be the most precisely "
"positioned object, with\n"
"clearly visible boundaries on various satellite imagery. Please describe "
"this object and its whereabouts."
msgstr ""
"Вы захоўваеце калібравальную геаметрыю. Яна павінна быць ідэальна прывязана, "
"а ў адпаведнага\n"
"аб’екта выразныя межы і дастатковы для розных здымкаў памер. Апішыце аб’ект "
"і яго месцазнаходжанне."

msgid "Uploading a new offset..."
msgstr "Адпраўка на сервер новага зрушэння..."

msgid "This string should be 3 to 200 letters long."
msgstr "Гэты радок павінен быць даўжынёй ад 3 да 200 знакаў."

msgid "Import vector graphics"
msgstr "Імпарт вектарнай графікі"

msgid "SVG files [ImportVec plugin] (*.svg)"
msgstr "SVG файлы [модуль ImportVec] (*.svg)"

msgid "Improve Way"
msgstr "Паляпшэнне лініяў"

msgid "Improve Way mode"
msgstr "Рэжым паляпшэння лініяў"

msgid "Mode: Enable way accuracy helpers"
msgstr "Рэжым: уключыць памагатыя паляпшэння дакладнасці лініяў"

msgid "improve way accuracy helper turn angle text"
msgstr "памагаты паляпшэння дакладнасці лініяў: значэнне кута заваротку"

msgid "improve way accuracy helper distance text"
msgstr "памагаты паляпшэння дакладнасці лініяў: значэнне адлегласці"

msgid "improve way accuracy helper arc fill"
msgstr "памагаты паляпшэння дакладнасці лініяў: заліванне дугі"

msgid "improve way accuracy helper arc stroke"
msgstr "памагаты паляпшэння дакладнасці лініяў: контур дугі"

msgid "improve way accuracy helper perpendicular line"
msgstr "памагаты паляпшэння дакладнасці лініяў: перпендыкулярная лінія"

msgid "improve way accuracy helper equal angle circle"
msgstr "памагаты паляпшэння дакладнасці лініяў: круг-індыкатар роўных кутоў"

msgid "Concourse wizard ..."
msgstr "Памагаты стварэння вестыбюляў..."

msgid "Opens up a wizard to create a concourse"
msgstr "Адкрыць памочнік стварэння вестыбюляў"

msgid "Vertical layer:"
msgstr "Вертыкальны пласт:"

msgid "Structure type:"
msgstr "Тып структуры:"

msgid "Offset into background:"
msgstr "Зрух адносна падкладкі:"

msgid "Please insert a value."
msgstr "Увядзіце значэнне."

msgid "Please press spacebar first to add \"outer\" object to relation."
msgstr ""
"Спачатку націсніце прабел, каб дадаць аб’ект з роляю «outer» да дачынення."

msgid "Relation-Error"
msgstr "Памылка ў дачыненні"

msgid "Import BIM File"
msgstr "Імпартаваць файл BIM"

msgid ""
"BIM importer is in beta version! \n"
" You can help to improve the BIM import by reporting bugs or other issues. "
"For more details see logfile: <i>"
msgstr ""
"Імпартыроўшчык BIM усё яшчэ ў бэта версіі! \n"
" Вы можаце дапамагчы палепшыць імпарт BIM, паведамляючы пра памылкі ці іншыя "
"недахопы. Для дадатковай інфармацыі прагледзьце файл журнала: <i>"

msgid "No data selected."
msgstr "Не вылучаны дадзеныя."

msgid "No relation or no relation member with role \"outer\" selected."
msgstr "Не вылучана дачыненне ці ўдзельнік дачынення з роляю «outer»."

msgid "POWER"
msgstr "МАГУТНАСЦЬ"

msgid "Activates the plug-in"
msgstr "Актывуе модуль"

msgid "Working Level"
msgstr "Рабочы ўзровень"

msgid "Selects the working level."
msgstr "Выбар бягучага працоўнага ўзроўня."

msgid "Level Name"
msgstr "Назва ўзроўня"

msgid "Optional name-tag for a level."
msgstr "Неабавязковая назва для ўзроўня."

msgid "The object preset you want to tag."
msgstr "Нарыхтоўка тэга для дадзенага аб’екта."

msgid "Sets the name tag when the room-object is selected."
msgstr "Значэнне тэга name, калі вылучаны аб’ект room"

msgid "Sets the ref tag when the room-object is selected."
msgstr "Значэнне тэга ref, калі вылучаны аб’ект room"

msgid "Apply Tags"
msgstr "Ужыць тэгі"

msgid "Add a new level"
msgstr "Дадаць новы паверх"

msgid ""
"<html> Please insert the new level-tag number you want to add.<br>  <i>Info</"
"i>: <br> If the OK button got pressed you will switch to the drawing action."
"<br>To finish the new object please press spacebar. The new level<br>will be "
"tagged automatically. </html>"
msgstr ""
"<html>Устаўце новае значэнне тэга level, якое вы жадаеце дадаць."
"<br><i>Інфармацыя</i>:<br>Націск кнопкі OK пераключае ў рэжым малявання."
"<br>Для завяршэння новага аб’екта націсніце прабел. Тэг для новага "
"паверху<br>будзе дададзены аўтаматычна.</html>"

msgid "level number:"
msgstr "Нумар паверху:"

msgid "Example: ''2'' or ''3''"
msgstr "Прыклад: «2» ці «3»"

msgid "Indoor Mapping Helper"
msgstr "Памочнік малявання ўнутраных памяшканняў"

msgid "Toolbox for indoor mapping assistance"
msgstr "Інструменты для малявання ўнутраных памяшканняў"

msgid "Insert level"
msgstr "Дадаць паверх"

msgid "Add a new level to layer."
msgstr "Дадаць новы паверх да пласта."

msgid "Show Help-Browser."
msgstr "Паказаць даведку."

msgid "Level name"
msgstr "Імя паверху"

msgid "Sets optional name tag for a level."
msgstr "Неабавязковая назва для паверху (тэг level_name)"

msgid "Working level: NONE"
msgstr "Рабочы паверх: НЯМА"

msgid "Shows the current working level."
msgstr "Паказвае бягучы рабочы паверх."

msgid "Deactivate automatic level tagging."
msgstr "Адключыць аўтаматычнае даданне тэгаў для паверхаў."

msgid "Sets the name tag."
msgstr "Значэнне тэга name."

msgid "Sets the referance tag."
msgstr "Значэнне тэга ref."

msgid "Repeat on"
msgstr "Паўтараецца на"

msgid ""
"Sets the repeat on tag when highway objects are selected. Please tag like "
"this: -3-4 or -2--3 or 5-6 ."
msgstr ""
"Задае значэнне тэга repeat_on, калі вылучаны аб’ект з тэгам highway. "
"Зазначайце значэнне так: -3-4, ці -2--3, ці 5-6 ."

msgid "OUTER"
msgstr "OUTER"

msgid ""
"Creation-Tool for multipolygon with role: outer. To finish press the "
"spacebar."
msgstr ""
"Прылада стварэння мультыпалігона з роляю: outer. Для завяршэння націсніце "
"прабел."

msgid "INNER"
msgstr "INNER"

msgid ""
"Creation-Tool for multipolygons with role: inner. To finish press spacebar. "
"To add to relation select \"outer\" and press enter."
msgstr ""
"Прылада стварэння мультыпалігонаў з роляю: inner. Для завяршэння націсніце "
"прабел. Для дадання да дачынення вылучыце «outer» і націсніце Enter."

msgid "Deactivate multipolygon function."
msgstr "Дэактываваць функцыі стварэння мультыпалігона."

msgid "Add selected tags and/or relations to obeject."
msgstr "Дадаць абраныя тэгі і/ці дачыненні да аб’екта."

msgid "Working level: {0}"
msgstr "Рабочы паверх: {0}"

msgid "JavaFX is not available."
msgstr "JavaFX недаступная."

msgid " Please install OpenJFX through your package manager."
msgstr " Усталюеце OpenJFX з дапамогаю вашага мэнэджара пакетаў."

msgid " Please update to Java 11+."
msgstr " Выканайце абнаўленне да Java 11+."

msgid "Channel-Digraph created from the active OSM-Layer"
msgstr "Арграф Каналу створаны з актыўнага пласта OSM"

msgid "Create Channel Digraph"
msgstr "Стварыць арграф каналу"

msgid "this layer is no osm data layer"
msgstr "гэты пласт не з’яўляецца пластом дадзеных OSM"

msgid "Converting OSM graph into Channel Digraph"
msgstr "Пераўтварэнне OSM графа ў арграф каналу"

msgid "filtering ways"
msgstr "фільтраванне ліній"

msgid "creating Channel-Digraph"
msgstr "стварэнне канала арграфа"

msgid "sealing Digraph"
msgstr "ушчыльненне арграфа"

msgid "calculating Strong Connectedness"
msgstr "вылічэнне моцнага злучэння"

msgid "creating DigraphLayer"
msgstr "стварэнне пласта арграфа"

msgid "JunctionChecking"
msgstr "Праверка злучэнняў"

msgid "Open the junctionchecking window."
msgstr "Адчыніць акно праверкі злучэнняў"

msgid "junctions"
msgstr "злучэнні"

msgid "Channel-Digraph creation"
msgstr "Стварэнне канала арграфа"

msgid "seal Channel Digraph"
msgstr "ушчыльненне арграфа канала"

msgid "calculate strong connected channels"
msgstr "вылічэнне моцна звязаных каналаў"

msgid "Junctionchecking/junctions searching"
msgstr "Праверка злучэнняў/пошук злучэнняў"

msgid "order of junction (n):"
msgstr "парадак злучэнняў (n)"

msgid "produce OSM-Relations: junction"
msgstr "стварыць дачыненні OSM: злучэнні (junction)"

msgid ""
"if enabled the plugin produces osm-relations from the junction subgraphs"
msgstr "калі уключаны, модуль стварае дачыненні OSM з падграфаў развязак"

msgid "create the channel digraph"
msgstr "стварыць арграф канала"

msgid "Check "
msgstr "Праверыць "

msgid "check the subset for junction properties"
msgstr "праверыць падмноства на наяўнасць прыкмет злучэнняў"

msgid "Search "
msgstr "Знайсці "

msgid "search for junctions in the channel subset"
msgstr "пошук злучэнняў у наборы каналаў"

msgid ""
"The marked channels contains a junctioncandidate (white). To test this "
"candidat mark these channel and press the \"Check\" button again."
msgstr ""
"Адзначаныя каналы ўтрымоўваюць кандыдаты на злучэнне (белыя). Для праверкі "
"гэтага кандыдата адзначце гэты канал і націсніце кнопку \"Праверыць\" ізноў."

msgid "The marked channels are a {0}-ways junction"
msgstr "Адзначаныя каналы - гэта {0}-шляхавыя злучэнні"

msgid "The marked channels are not a junction:"
msgstr "Адзначаныя каналы - гэта не злучэнні:"

msgid "construct channel digraph and search for junctions"
msgstr "пабудаваць арграф канала  і шукаць развязкі"

msgid "Number of {0}-ways junctions found: {1}"
msgstr "Лік знойдзеных {0}-шляхавых злучэнняў: {1}"

msgid "generate all combinations from entrie/exit candidates"
msgstr "стварыць усе камбінацыі з кандыдатаў уваходу/выхаду"

msgid "Check the direction"
msgstr "Праверце кірунак"

msgid ""
"Check the direction of the selected stream/river. Is it correct?\n"
" Progress: "
msgstr ""
"Праверце кірунак вылучанага ручая ці ракі. Ён слушны?\n"
"Выканана: "

msgid "Correct"
msgstr "Правільны"

msgid "Wrong"
msgstr "Няправільнае"

msgid "<HTML><U>C</U>orrect direction</HTML>"
msgstr "<HTML><U>П</U>равільны кірунак<HTML>"

msgid "Direction of river is correct."
msgstr "Кірунак ракі правільны."

msgid "<HTML><U>W</U>rong dirrection</HTML>"
msgstr "<HTML><U>Н</U>яправільны кірунак<HTML>"

msgid "Direction of river is wrong."
msgstr "Кірунак ракі няправільны."

msgid "<HTML><U>I</U>gnore this way</HTML>"
msgstr "<HTML><U>І</U>гнараваць гэту лінію<HTML>"

msgid "Ignore direction of this way."
msgstr "Ігнараваць кірунак гэтай лініі."

msgid "Check direction of streams"
msgstr "Праверце кірунак ручаёў"

msgid "Check direction of streams and rivers"
msgstr "Праверыць кірунак ручаёў і рэк"

msgid "No more directions to check!"
msgstr "Больш няма аб''ектаў для праверкі кірункаў!"

msgid "Replace way"
msgstr "Замяніць лінію"

msgid "Replace way of selected way with a new way"
msgstr "Замяніць абраную лінію новай лініяй"

msgid ""
"This tool replaces coastline of one way with another, and so requires "
"exactly two coatline ways to be selected."
msgstr ""
"Гэта прылада замяняе адну берагавую лінію іншай, таму трэба каб былі абраны "
"дзве берагавыя лініі."

msgid "Disable GPSD"
msgstr "Адключыць GPSD"

msgid "Show Distance to nearest way"
msgstr "Паказваць адлегласць да найблізкай лініі"

msgid "Show distance visualisation"
msgstr "Паказваць візуалізацыю адлегласці"

msgid "LiveGPS settings"
msgstr "Наладкі LiveGPS"

msgid "Here you can change some preferences of LiveGPS plugin"
msgstr "Тут вы можаце змяніць некаторыя наладкі плагіна LiveGPS"

msgid "Host address of gpsd, default is {0}"
msgstr "Адрас хаста gpsd, па змаўчанні {0}"

msgid "Host address of gpsd"
msgstr "Адрас хаста gpsd"

msgid "Port number of gpsd, default is {0}"
msgstr "Нумар порта gpsd, па змаўчанні {0}"

msgid "Port number gpsd"
msgstr "Нумар порта gpsd"

msgid "Serial device for direct NMEA input, does not exist by default.</html>"
msgstr ""
"Паслядоўная прылада для простага ўводу NMEA, па змаўчанні не існуе.</html>."

msgid "Serial device"
msgstr "Паслядоўная прылада"

msgid ""
"<html>For Linux {0}, {1}, {2} or {3} (<b>x</b> means any number beginning "
"with 0).<br>For Windows {4} to {5} (COM ports bigger than 9 wont work).</"
"html>"
msgstr ""
"<html>Для Linux {0}, {1}, {2} or {3} (<b>x</b> азначае любы лік, што "
"пачынаецца з 0).<br>Для Windows ад {4} да {5} (Парты COM з нумарам больш 9 "
"працаваць не будуць).</html>"

msgid "Threshold, default is {0}"
msgstr "Парог, па змаўчанні {0}"

msgid "Connection Failed"
msgstr "Памылка пры падлучэнні"

msgid "NMEA Connection Failed"
msgstr "Не атрымалася ўсталяваць злучэнне NMEA"

msgid "NMEA Not connected"
msgstr "NMEA не падключаны"

msgid "Live GPS"
msgstr "Бягучая пазіцыя"

msgid "Show GPS data."
msgstr "Паказаць дадзеныя GPS."

msgid "Course"
msgstr "Курс"

msgid "Way Info [m]"
msgstr "Інфармацыя пра лінію [м]"

msgid "Way Info"
msgstr "Інфармацыя пра лінію"

msgid "{0} km/h"
msgstr "{0} км/г"

msgid "{0} deg"
msgstr "{0} °"

msgid "<html><body width={0}>{1}</html>"
msgstr "<html><body width={0}>{1}</html>"

msgid "LiveGPS layer"
msgstr "Пласт LiveGPS"

msgid "Capture GPS Track"
msgstr "Захоп трэка GPS"

msgid "Connect to gpsd server and show current position in LiveGPS layer."
msgstr ""
"Звязацца з серверам gpsd і паказаць бягучае становішча на пласце LiveGPS."

msgid "Center Once"
msgstr "Цэнтраваць толькі адзін раз"

msgid "Center the LiveGPS layer to current position."
msgstr "Цэнтраваць пласт LiveGPS на бягучай пазіцыі."

msgid "Auto-Center"
msgstr "Аўта-цэнтраванне"

msgid "Continuously center the LiveGPS layer to current position."
msgstr "Бесперапынна цэнтраваць пласт LiveGPS на бягучай пазіцыі."

msgid "Do not record area as seen when viewport is larger than this"
msgstr ""
"Не запісваць вобласць як прагледжанаю, калі вобласць прагляду больш, чым гэта"

msgid "MarkSeen Viewer"
msgstr "MarkSeen Viewer"

msgid "Shows viewed map areas on a familiar small map"
msgstr "Паказвае прагледжаныя вобласці мапы на звыклай маленькай карце"

msgid "Max viewport size"
msgstr "Максімальны памер вобласці прагляду"

msgid "Toggle toolbar visbility"
msgstr "Пераключыць бачнасць панэлі прылад"

msgid "16m"
msgstr "16 м"

msgid "1km"
msgstr "1 км"

msgid "500km"
msgstr "500 км"

msgid "∞"
msgstr "∞"

msgid "Mark seen areas of map in MarkSeen viewer"
msgstr "Адзначыць прагледжаныя вобласці мапы ў MarkSeen Viewer"

msgid "Record seen areas"
msgstr "Запісаць прагледжаныя вобласці"

msgid "Toggle MarkSeen recording"
msgstr "Пераключыць запіс MarkSeen"

msgid " (disabled while viewport larger than set limit)"
msgstr " (адключаецца, калі вобласць прагляду больш за ўсталяваную мяжу)"

msgid "Clear record of seen areas"
msgstr "Ачысціць запіс прагледжаных абласцей"

msgid "Clear MarkSeen areas"
msgstr "Ачысціць вобласці MarkSeen"

msgid "Set max viewport size from current"
msgstr "Усталяваць максімальны памер вобласці прагляду з бягучага"

msgid "Set current viewport size as the maximum for recording as seen"
msgstr ""
"Усталяваць бягучы памер вобласці прагляду як максімальны для запісу "
"прагледжаных"

msgid "MarkSeen"
msgstr "MarkSeen"

msgid "Measured values"
msgstr "Вымераныя значэнні"

msgid "Open the measurement window."
msgstr "Адчыніць акно вымярэнняў"

msgid "Reset current measurement results and delete measurement path."
msgstr "Абнуліць вынікі вымярэнняў і выдаліць вымяральную лінію."

msgid "Path Length"
msgstr "Даўжыня шляху"

msgid "Selection Radius"
msgstr "Радыус вылучэння"

msgid "Angle between two selected Nodes"
msgstr "Вугал паміж дзвюма вылучанымі кропкамі"

msgid "Layer to make measurements"
msgstr "Пласт для правядзення вымярэнняў"

msgid "measurement mode"
msgstr "Рэжым вымярэння"

msgid "Measurements"
msgstr "Вымярэнні"

msgid "Merge overlap"
msgstr "Зліццё перакрыцця"

msgid "Merge overlap of ways."
msgstr "Зліццё перакрыцця ліній."

msgid "Merge Overlap (combine)"
msgstr "Зліццё перакрыцця (камбінаванае)"

msgid "Michigan Left"
msgstr "Мічыганскі паварот налева"

msgid "Adds no left turn for sets of 4 or 5 ways."
msgstr "Дадае забарону павароту налева на групу з 4 або 5 ліній."

msgid "Please select 4 or 5 ways to assign no left turns."
msgstr ""
"Калі ласка, абярыце 4 або 5 ліній, каб прызначыць забарона павароту налева."

msgid "Please select 4 ways that form a closed relation."
msgstr "Калі ласка, вылучыце 4 лініі, якія ўтвараюць закрытае дачыненне."

msgid "Unable to order the ways. Please verify their directions"
msgstr "Немагчыма спарадкаваць лініі. Калі ласка, праверце іх кірунак"

msgid "Create Michigan left turn restriction"
msgstr "Стварыць абмежаванні павароту налева (Мічыган)"

msgid "Unable to find via nodes. Please check your selection"
msgstr ""
"Немагчыма знайсці кропкі «via» (праз). Калі ласка, праверце, што вы абралі"

msgid "About Plugin"
msgstr "Пра модуль"

msgid "Native password manager plugin"
msgstr "Модуль Native password manager"

msgid "No native password manager could be found!"
msgstr "Уласны мэнэджар пароляў не знойдзены!"

msgid ""
"Depending on your Operating System / Distribution, you may have to create a "
"default keyring / wallet first."
msgstr ""
"У залежнасці ад вашай АС і яе дыстрыбутыва, магчыма, вам спачатку трэба "
"стварыць ключы шыфравання."

msgid "No thanks, use JOSM''s plain text preferences storage"
msgstr "Не, дзякуй, выкарыстоўваць тэкставае сховішча параметраў JOSM"

msgid ""
"Found sensitive data that is still saved in JOSM''s preference file (plain "
"text)."
msgstr ""
"Знойдзены канфідэнцыйныя дадзеныя, якія дагэтуль захоўваюцца ў файле налад "
"JOSM (у тэкставым выглядзе)."

msgid "Transfer to password manager and remove from preference file"
msgstr "Перанесці ў Мэнэджар пароляў і выдаліць з файла налад"

msgid "No, just keep it"
msgstr "Не, проста захаваць"

msgid "Close the dialog and discard all changes"
msgstr "Зачыніць дыялог і адмяніць усе змены"

msgid "Proceed and go to the next page"
msgstr "Працягнуць і перайсці на наступную старонку"

msgid "Confirm the setup and close this dialog"
msgstr "Пацвердзіць налады і зачыніць гэта акно"

msgid "JOSM/OSM API/Username"
msgstr "JOSM/OSM API/Імя карыстальніка"

msgid "JOSM/OSM API/Password"
msgstr "JOSM/OSM API/Пароль"

msgid "{0}/Username"
msgstr "{0}/Імя карыстальніка"

msgid "{0}/Password"
msgstr "{0}/Пароль"

msgid "JOSM/Proxy/Username"
msgstr "JOSM/Проксі/Імя карыстальніка"

msgid "JOSM/Proxy/Password"
msgstr "JOSM/Проксі/Пароль"

msgid "JOSM/OAuth/{0}/Token"
msgstr "JOSM/OAuth/{0}/Токен"

msgid "JOSM/OAuth/{0}/Parameters"
msgstr "JOSM/OAuth/{0}/Параметры"

msgid "Native Password Manager Plugin"
msgstr "Модуль Уласны мэнэджар пароляў"

msgid "The username and password is protected by {0}."
msgstr "Імя карыстальніка і пароль абаронены {0}."

msgid "username"
msgstr "імя карыстальніка"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_be.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:288
msgid "password"
msgstr "пароль"

msgid "proxy username"
msgstr "імя карыстальніка на проксі-серверы"

msgid "proxy password"
msgstr "пароль на проксі-серверы"

msgid "oauth key"
msgstr "oauth ключ"

msgid "oauth secret"
msgstr "oauth сакрэт"

msgid ""
"<br><strong>Warning:</strong> There may be sensitive data left in your "
"preference file. ({0})"
msgstr ""
"<br><strong>Увага:</strong> Канфідэнцыйныя дадзеныя могуць застацца ў вашым "
"файле налад. ({0})"

msgid "Save user and password ({0})"
msgstr "Захаваць карыстальніка і пароль ({0})"

msgid "Plain text, JOSM default"
msgstr "Просты тэкст, па змаўчанні ў JOSM"

msgid "Use {0}"
msgstr "Выкарыстоўваць {0}"

msgid "Encrypt data with Windows logon credentials"
msgstr "Зашыфраваць дадзеныя ўліковымі дадзенымі ўваходу ў Windows"

msgid "The native password manager plugin detected {0} on your system."
msgstr "Родны модуль мэнэджара пароляў выяўлены {0} у вашай сістэме."

msgid "OSM Server Files o5m compressed"
msgstr "Сціснутыя файлы сервера OSM у фармаце o5m"

msgid "Invalid changeset id: {0}"
msgstr "Няслушны id пакета правак: {0}"

msgid "Invalid timestamp: {0}"
msgstr "Няслушны штамп часу: {0}"

msgid "wrong header byte "
msgstr "няправільны байт загалоўка "

msgid "Reading was canceled at file offset {0}"
msgstr "Чытанне было адменена на зрушэнні ў файле {0}"

msgid "unsupported header"
msgstr "непадтрымліваемы загаловак"

msgid "Reading OSM data..."
msgstr "Чытанне дадзеных OSM..."

msgid "Import was canceled"
msgstr "Імпарт быў адменены"

msgid "Split by municipality"
msgstr "Разбіць па муніцыпалітэтах"

msgid "Split this data by municipality (admin_level=8)."
msgstr "Разбіць дадзеныя па муніцыпалітэтах (admin_level=8)."

msgid "Split by sector"
msgstr "Падзел па сектарах"

msgid "Split this data by sector (admin_level=10)."
msgstr "Разбіць дадзеныя па сектарах/кварталах (admin_level=10)."

msgid "Split by neighbourhood"
msgstr "Разбіць па наваколлі"

msgid "Split this data by neighbourhood (admin_level=11)."
msgstr "Разбіць дадзеныя па наваколлі (admin_level=11)."

msgid "Download open data"
msgstr "Спампаваць open data"

msgid "License URL not available: {0}"
msgstr "URL ліцэнзіі не даступны: {0}"

msgid "OpenData preferences"
msgstr "Налады OpenData"

msgid "I understand and accept these terms and conditions"
msgstr "Я разумею і прымаю гэтыя ўмовы"

msgid "View the full text of this license"
msgstr "Прагледзець поўны тэкст ліцэнзіі"

msgid "I refuse these terms and conditions. Cancel download."
msgstr "Я не прымаю гэтыя ўмовы. Адмяніць спампоўку."

msgid "Module bundled with opendata plugin"
msgstr "Модуль пастаўляецца з модулем OpenData"

msgid ""
"Please click on <strong>Download list</strong> to download and display a "
"list of available modules."
msgstr ""
"Націсніце <strong>Спампаваць спіс</strong>, каб спампаваць і прагледзець "
"спіс даступных модуляў."

msgid "The following module has been downloaded <strong>successfully</strong>:"
msgid_plural ""
"The following {0} modules have been downloaded <strong>successfully</strong>:"
msgstr[0] "{0} модуль быў спампаваны <strong>паспяхова</strong>:"
msgstr[1] "{0} модуля былі спампаваны <strong>паспяхова</strong>:"
msgstr[2] "{0} модуляў былі спампаваны <strong>паспяхова</strong>:"

msgid "Downloading the following module has <strong>failed</strong>:"
msgid_plural ""
"Downloading the following {0} modules has <strong>failed</strong>:"
msgstr[0] "Спампоўка {0} модуля <strong>не атрымалася</strong>:"
msgstr[1] "Спампоўка {0} модуляў <strong>не атрымалася</strong>:"
msgstr[2] "Спампоўка {0} модуляў <strong>не атрымалася</strong>:"

msgid "Accept the new module sites and close the dialog"
msgstr "Прыняць новыя сайты модуляў і зачыніць дыялог"

msgid "Configure Module Sites"
msgstr "Налада сайтаў модуляў"

msgid "Download the list of available modules"
msgstr "Спампаваць спіс даступных модуляў"

msgid "Update modules"
msgstr "Абнаўленне модуляў"

msgid "Update the selected modules"
msgstr "Абнавіць абраныя модулі"

msgid "Please restart JOSM to activate the downloaded modules."
msgstr "Калі ласка, перазапусціце JOSM для актывацыі спампаваных модуляў."

msgid ""
"All installed modules are up to date. JOSM does not have to download newer "
"versions."
msgstr ""
"Усе ўсталяваныя модулі ў актуальным стане. JOSM не патрабуецца спампоўваць "
"новыя версіі."

msgid "Modules up to date"
msgstr "Модулі ў актуальным стане"

msgid "Configure the list of sites where modules are downloaded from"
msgstr "Наладзіць спіс сайтаў, з якіх спампоўваюцца модулі"

msgid "Add Open Data Module description URL."
msgstr "Дадаць спасылку на апісанне модуля OpenData."

msgid "Edit Open Data Module description URL."
msgstr "Рэдагаваць спасылку на апісанне модуля OpenData."

msgid "Open Data Module description URL"
msgstr "Спасылка на апісанне модуля OpenData"

msgid "Download OSM data corresponding to the current data set."
msgstr "Спампаваць дадзеныя OSM, адпаведныя бягучаму набору дадзеных"

msgid ""
"Set the selected elements on the map to the selected items in the list above."
msgstr "Вылучыць на карце аб’екты, абраныя ў спісе уверсе."

msgid "Perform diff between current data set and existing OSM data."
msgstr "Паказвае адрозненні паміж бягучым наборам дадзеных і дадзенымі OSM."

msgid "Open tools menu for this data."
msgstr "Абраць прыладу"

msgid "Open the OpenData window."
msgstr "Адчыніць акно OpenData."

msgid "Raw data"
msgstr "Зыходныя дадзеныя"

msgid "OpenData Preferences"
msgstr "Налады OpenData"

msgid ""
"A special handler for various Open Data portals<br/><br/>Please read the "
"Terms and Conditions of Use of each portal<br/>before any upload of data "
"loaded by this plugin."
msgstr ""
"Адмысловы апрацоўнік для розных парталаў OpenData<br/><br/>Калі ласка, "
"прачытайце ўмовы выкарыстання кожнага партала<br/>да адпраўкі на сервер якіх-"
"небудзь дадзеных, загружаным гэтым модулем."

msgid ""
"Import only raw data (i.e. do not add/delete tags or replace them by "
"standard OSM tags)"
msgstr ""
"Імпарт толькі зыходных дадзеных (г.зн. не дадаваць/выдаляць тэгі і не "
"замяняць іх стандартнымі тэгамі OSM)"

msgid "Overpass API server:"
msgstr "Сервер Overpass API"

msgid "Overpass API server used to download OSM data"
msgstr "Сервер Overpass API выкарыстоўваецца для спампоўкі OSM дадзеных"

msgid "XAPI server:"
msgstr "XAPI сервер:"

msgid ""
"XAPI server used to download OSM data when Overpass API is not available"
msgstr ""
"XAPI сервер выкарыстоўваецца для спампоўкі OSM дадзеных калі сервер Overpass "
"API недаступны"

msgid "Download modules"
msgstr "Спампаваць модулі"

msgid "View summary"
msgstr "Паглядзець рэзюмэ"

msgid "View full text"
msgstr "Паглядзець поўны тэкст"

msgid ""
"''Lambert CC 9 zones'' coordinates found with different zone codes for X and "
"Y: "
msgstr "Каардынаты ''Lambert CC 9 zones''  маюць розныя коды зон для X і Y: "

msgid "OpenData XML files"
msgstr "Файлы OpenData XML"

msgid "File to load"
msgstr "Файл для загрузкі"

msgid "7Zip Files"
msgstr "Файлы 7Zip"

msgid "Reading 7Zip file..."
msgstr "Чытанне файла 7Zip..."

msgid "Zip Files"
msgstr "Zip-файлы"

msgid "Reading Zip file..."
msgstr "Чытанне ZIP-архіва..."

msgid "Cannot transform to WGS84"
msgstr "Не атрымоўваецца пераўтварыць у WGS84"

msgid ""
"JOSM was unable to find a strict mathematical transformation between ''{0}'' "
"and WGS84.<br /><br />Do you want to try a <i>lenient</i> method, which will "
"perform a non-precise transformation (<b>with location errors up to 1 km</"
"b>) ?<br/><br/>If so, <b>do NOT upload</b> such data to OSM !"
msgstr ""
"JOSM не змог знайсці строгае матэматычнае пераўтварэнне паміж «{0}» і WGS84."
"<br /><br />Паспрабаваць <i>нястрогі</i> метад, які зробіць недакладнае "
"пераўтварэнне (<b>з памылкай да 1 км</b>) ?<br/><br/>(У гэтым выпадку <b>НЕ "
"адпраўляйце</b> дадзеныя на сервер OSM!)"

msgid "Try lenient method"
msgstr "Паспрабаваць нястрогі метад"

msgid "Loading GeoPackage ({0} layers)"
msgstr "Спампоўванне GeoPackage ({0} пластоў)"

msgid "Loading GML ({0} layers)"
msgstr "Спампоўванне GML ({0} пластоў)"

msgid "Loading shapefile ({0} layers)"
msgstr "Загрузка шэйп-файла ({0} пластоў)"

msgid "Loading GeoPackage ({0} features)"
msgstr "Загрузка геапакета ({0} уласцівасцяў)"

msgid "Loading GML ({0} features)"
msgstr "Загрузка GML ({0} уласцівасцяў)"

msgid "Loading shapefile ({0} features)"
msgstr "Загрузка шэйпы-файла ({0} элементаў)"

msgid ""
"Unable to detect Coordinate Reference System.\n"
"Would you like to fallback to ESPG:4326 (WGS 84) ?"
msgstr ""
"Не атрымалася вызначыць сістэму каардынат.\n"
"Вы жадаеце вярнуцца да EPSG:4326 (WGS 84)?"

msgid "Warning: CRS not found"
msgstr "Папярэджанне: СК не выяўлена"

msgid "Unable to detect CRS !"
msgstr "Не атрымалася вызначыць СК!"

msgid "GML files"
msgstr "Файлы GML"

msgid "KML/KMZ files"
msgstr "Файлы KML/KMZ"

msgid "MapInfo files"
msgstr "Файлы MapInfo"

msgid "Shapefiles"
msgstr "Шейп-файлы"

msgid "Unable to find a data store for file {0}"
msgstr "Не атрымалася знайсці сховішча дадзеных для файла {0}"

msgid "GeoPackage files"
msgstr "Файлы GeoPackage"

msgid "ODS files"
msgstr "Файлы ODS"

msgid "No valid coordinates have been found."
msgstr "Не знойдзена дакладных каардынат."

msgid "Invalid file. Bad length on line {0}. Expected {1} columns, got {2}."
msgstr ""
"Памылка ў файле. Няслушная даўжыня радка {0}. Чакаецца {1} калонак, а маецца "
"{2}."

msgid "XLS files"
msgstr "Файлы XLS"

msgid "View OSM Wiki page"
msgstr "Паглядзець старонку Wiki OSM"

msgid "Launch browser to the OSM Wiki page of the selected data set"
msgstr "Адкрые ў браўзары OSM Wiki старонку для абранага набору дадзеных."

msgid "View Local Portal page"
msgstr "Старонка лакальнага партала"

msgid "Launch browser to the local portal page of the selected data set"
msgstr ""
"Адкрые ў браўзары старонку лакальнага партала для абранага набору дадзеных."

msgid "View National Portal page"
msgstr "Старонка нацыянальнага партала"

msgid "Launch browser to the national portal page of the selected data set"
msgstr ""
"Адкрые ў браўзары старонку нацыянальнага партала для абранага набору "
"дадзеных."

msgid "View License"
msgstr "Прагледзець ліцэнзію"

msgid "Launch browser to the license page of the selected data set"
msgstr "Адкрыць у браўзары старонку ліцэнзіі для вылучанага набору дадзеных"

msgid "View License (summary)"
msgstr "Прагледзець ліцэнзію (рэзюмэ)"

msgid "Launch browser to the summary license page of the selected data set"
msgstr ""
"Адкрыць у браўзэры старонку зводкі ліцэнзіі для вылучанага набору дадзеных"

msgid "View the license of the selected data set"
msgstr "Прагледзець ліцэнзію для вылучанага набору дадзеных"

msgid ""
"Warning: Cannot download module ''{0}''. Its download link is not known. "
"Skipping download."
msgstr ""
"Папярэджанне: Немагчыма спампаваць модуль «{0}». Спасылка для спампоўкі "
"невядомая. Спампоўка прапушчана."

msgid ""
"Warning: Cannot download module ''{0}''. Its download link ''{1}'' is not a "
"valid URL. Skipping download."
msgstr ""
"Папярэджанне: Немагчыма спампаваць модуль «{0}». Спасылка для яго спампоўкі "
"«{1}» не з’яўляецца дапушчальным URL. Спампоўка прапушчана."

msgid "Downloading Module {0}..."
msgstr "Спампоўка модуля {0}..."

msgid "An error occurred in module {0}"
msgstr "Паўстала памылка ў модулі {0}"

msgid "Last module update more than {0} days ago."
msgstr "Апошняе абнаўленне модуля было больш {0} дзён назад."

msgid "Click to update the activated modules"
msgstr "Пстрыкніце, каб абнавіць актываваныя модулі"

msgid "Click to skip updating the activated modules"
msgstr "Пстрыкніце, каб прапусціць абнаўленне актываваных модуляў"

msgid ""
"Skipping module update after elapsed update interval. Automatic update at "
"startup is disabled."
msgstr ""
"Пропуск перыядычнага абнаўлення модуля. Аўтаматычнае абнаўленне ў момант "
"запуску адключана."

msgid ""
"Running module update after elapsed update interval. Automatic update at "
"startup is disabled."
msgstr ""
"Запуск перыядычнага абнаўлення модуля. Аўтаматычнае абнаўленне ў момант "
"запуску выключана."

msgid "Could not load module {0}. Delete from preferences?"
msgstr "Не атрымалася загрузіць модуль {0}. Выдаліць яго з налад?"

msgid "loading module ''{0}'' (version {1})"
msgstr "Загрузка модуля «{0}» (версія {1})"

msgid ""
"<html>Could not load module {0} because the module<br>main class ''{1}'' was "
"not found.<br>Delete from preferences?</html>"
msgstr ""
"<html>Немагчыма загрузіць модуль {0}, бо не знойдзены<br>асноўны клас "
"''{1}''.<br>Выдаліць з налад?</html>"

msgid "Loading modules ..."
msgstr "Загрузка модуляў ..."

msgid "Checking module preconditions..."
msgstr "Праверка прадумоў модуля..."

msgid "Loading module ''{0}''..."
msgstr "Загрузка модуля «{0}»..."

msgid "JOSM could not find information about the following module:"
msgid_plural "JOSM could not find information about the following modules:"
msgstr[0] "JOSM не атрымалася знайсці інфармацыю пра наступны модуль:"
msgstr[1] "JOSM не атрымалася знайсці інфармацыю пра наступныя модулі:"
msgstr[2] "JOSM не атрымалася знайсці інфармацыю пра наступныя модулі:"

msgid "The module is not going to be loaded."
msgid_plural "The modules are not going to be loaded."
msgstr[0] "Гэты модуль не будзе загружаны."
msgstr[1] "Гэтыя модулі не будуць загружаны."
msgstr[2] "Гэтыя модулі не будуць загружаны."

msgid "Updating the following module has failed:"
msgid_plural "Updating the following modules has failed:"
msgstr[0] "Не атрымалася абнавіць наступны модуль:"
msgstr[1] "Не атрымалася абнавіць наступныя модулі:"
msgstr[2] "Не атрымалася абнавіць наступныя модулі:"

msgid "Module update failed"
msgstr "Не атрымалася абнавіць модулі"

msgid "Warning: failed to download module information list"
msgstr ""
"Папярэджанне: Не атрымалася спампаваць з сервера спіс інфармацыі модуля"

msgid "Disable module"
msgstr "Адключыць модуль"

msgid "Click to delete the module ''{0}''"
msgstr "Пстрыкніце, каб выдаліць модуль «{0}»"

msgid "Keep module"
msgstr "Пакінуць модуль"

msgid "Click to keep the module ''{0}''"
msgstr "Націсніце, каб пакінуць модуль ''{0}''"

msgid "Warning: failed to delete outdated module ''{0}''."
msgstr "Папярэджанне: Не атрымалася выдаліць састарэлы модуль «{0}»."

msgid ""
"Warning: failed to install already downloaded module ''{0}''. Skipping "
"installation. JOSM is still going to load the old module version."
msgstr ""
"Увага: не атрымалася ўсталяваць ужо спампаваны модуль «{0}». Усталёўка "
"прапускаецца. JOSM будзе загружаць старую версію модуля."

msgid ""
"Warning: failed to install module ''{0}'' from temporary download file "
"''{1}''. Renaming failed."
msgstr ""
"Папярэджанне: Не атрымалася ўсталяваць модуль «{0}» з часовага спампаванага "
"файла «{1}». Памылка пры перайменаванні."

msgid ""
"Do not ask again and remember my decision (go to Preferences->Modules to "
"change it later)"
msgstr ""
"Запомніць мой выбар і не пытаць ізноў (зайдзіце ў Налады->Модулі, каб "
"змяніць яго пазней)"

msgid "The module file ''{0}'' does not include a Manifest."
msgstr "Файл модуля ''{0}'' не ўтрымоўвае дэкларацыі."

msgid "Invalid URL ''{0}'' in module {1}"
msgstr "Няслушная спасылка \"{0}\" у модулі {1}"

msgid "<b>Module provided by an external source:</b> {0}"
msgstr "<b>Модуль атрыманы з вонкавай крыніцы:</b> {0}"

msgid "Failed to create module information from manifest for module ''{0}''"
msgstr "Немагчыма выняць інфармацыю пра модуль з дэкларацыі модуля ''{0}''"

msgid "Illegal entry in module list."
msgstr "Некарэктны запіс у спісе модуляў."

msgid "Reading local module information.."
msgstr "Чытанне інфармацыі пра ўсталяваныя модулі..."

msgid "Processing module site cache files..."
msgstr "Апрацоўка файлаў модуляў з кэша..."

msgid "Warning: Failed to scan file ''{0}'' for module information. Skipping."
msgstr ""
"Папярэджанне: Не атрымалася прасканаваць файл ''{0}'' на інфармацыю пра "
"модуль. Прапушчана."

msgid "Processing module site cache icon files..."
msgstr "Апрацоўка файлаў піктаграм модуляў з кэша..."

msgid "Processing module files..."
msgstr "Апрацоўка файлаў модуляў..."

msgid "Download module list..."
msgstr "Спампоўка спісу модуляў..."

msgid "Downloading module list from ''{0}''"
msgstr "Спампоўка спісу модуляў з «{0}»"

msgid ""
"Warning: failed to create module directory ''{0}''. Cannot cache module list "
"from module site ''{1}''."
msgstr ""
"Папярэджанне: Не атрымалася стварыць каталог модуля ''{0}''. Немагчыма "
"запісаць у кэш спіс модуляў з сайта модуляў ''{1}''."

msgid "Writing module list to local cache ''{0}''"
msgstr "Запіс спісу модуляў у лакальны кэш «{0}»"

msgid "Parsing module list from site ''{0}''"
msgstr "Аналіз спісу модуляў з сайта ''{0}''"

msgid ""
"Failed to parse module list document from site ''{0}''. Skipping site. "
"Exception was: {1}"
msgstr ""
"Не атрымалася разабраць спіс модуляў з сайта ''{0}''. Сайт прапушчаны. "
"Памылка: {1}"

msgid "Processing module list from site ''{0}''"
msgstr "Апрацоўка спісу модуляў з сайта «{0}»"

msgid "Open Visible..."
msgstr "Адкрыць бачнае..."

msgid "Open only files that are visible in current view."
msgstr "Адкрыць толькі файлы, бачныя ў бягучай вобласці на экране"

msgid "No view open - cannot determine boundaries!"
msgstr "Не адкрыта вобласць - немагчыма вызначыць межы!"

msgid "Unknown file extension: {0}"
msgstr "Невядомае пашырэнне файла: {0}"

msgid "Parsing file \"{0}\" failed"
msgstr "Не атрымалася разабраць файл ''{0}''"

msgid "Copy: {0}"
msgstr "Капіяваць: {0}"

msgid "Open in browser {0}"
msgstr "Адкрыць у браўзары {0}"

msgid "OpenStreetMap obj info"
msgstr "Інфармацыя пра аб’ект OSM"

msgid "Open OpenStreetMap obj info window"
msgstr "Адкрыць акно з інфармацыяю пра аб’ект OpenStreetMap"

msgid "Object Id"
msgstr "ID аб’екта"

msgid "OSM Server Files pbf compressed"
msgstr "Сціснутыя pbf файлы OSM сервера"

msgid "Download PBF"
msgstr "Спампаваць PBF"

msgid "Invalid DenseNodes key/values table"
msgstr "Няслушная DenseNodes табліца ключ/значэнне"

msgid "Canceled: Waiting for reader to react"
msgstr "Адменена: чаканне рэакцыі чытача"

msgid "Transform error: Min X must be smaller than max"
msgstr ""
"Памылка пераўтварэння: Мінімальнае значэнне X павінна быць менш максімальнага"

msgid "Transform error: Min Y must be smaller than max"
msgstr ""
"Памылка пераўтварэння: Мінімальнае значэнне Y павінна быць менш максімальнага"

msgid "Transform error: Points too close"
msgstr "Памылка пераўтварэння: пункты знаходзяцца блізка адзін ад аднаго"

msgid "Transform error: Unsupported variant."
msgstr "Памылка пераўтварэння: Непадтрымоўваны варыянт."

msgid "Transform error: Unsupported orientation"
msgstr "Памылка пераўтварэння: Непадтрымоўваная арыентацыя"

msgid "X-value of bottom left reference point"
msgstr "Значэнне X ніжняе левае кантрольнае кропкі"

msgid "Y-value of bottom left reference point"
msgstr "Значэнне Y ніжняе левае кантрольнае кропкі"

msgid "East-value of bottom left reference point"
msgstr "Даўгата ніжняе левае кантрольнае кропкі"

msgid "North-value of bottom left reference point"
msgstr "Шырата ніжняе левае кантрольнае кропкі"

msgid "Get from Preview"
msgstr "Атрымаць з прадпрагляду"

msgid "Select a single node from preview"
msgstr "Вылучыце адну кропку ў акне прадпрагляду"

msgid "X-value of top right reference point"
msgstr "Значэнне X верхняе правае кантрольнае кропкі"

msgid "Y-value of top right  reference point"
msgstr "Значэнне Y верхняе правае кантрольнае кропкі"

msgid "East-value of top right reference point"
msgstr "Даўгата верхняе правае кантрольнае кропкі"

msgid "North-value of top right reference point"
msgstr "Шырата верхняе правае кантрольнае кропкі"

msgid "Check Placement"
msgstr "Праверце размяшчэнне"

msgid "Bind to coordinates"
msgstr "Прывязка да каардынат"

msgid "Top right (max) corner:"
msgstr "Правы верхні (макс) кут:"

msgid "East:"
msgstr "Усход:"

msgid "North:"
msgstr "Поўнач:"

msgid "Bottom left (min) corner:"
msgstr "Ніжні левы (мін) кут:"

msgid "Please select exactly one node."
msgstr "Калі ласка, вылучыце толькі адну кропку"

msgid "Check numbers"
msgstr "Праверце лікі"

msgid "Projection of the PDF-Document"
msgstr "Праекцыя PDF-дакумента"

msgid "Projection:"
msgstr "Праекцыя:"

msgid "Show target"
msgstr "Паказаць мэту"

msgid "Load preview ..."
msgstr "Загрузіць для прадпрагляду..."

msgid "PDF preview: "
msgstr "Прадпрагляд PDF: "

msgid "PDF: "
msgstr "PDF: "

msgid "PDF files"
msgstr "Файлы PDF"

msgid "Import PDF"
msgstr "Імпарт PDF"

msgid "OSM files"
msgstr "Файлы OSM"

msgid "Could not parse color"
msgstr "Немагчыма вызначыць колер"

msgid "Error while parsing: {0}"
msgstr "Памылка пры разборы: {0}"

msgid "Removing parallel segments"
msgstr "Выдаленне паралельных адрэзкаў"

msgid "Joining nodes"
msgstr "Далучэнне кропак"

msgid "Joining adjacent segments"
msgstr "Злучэнне сумежных адрэзкаў"

msgid "Removing small objects"
msgstr "Выдаленне дробных аб’ектаў"

msgid "Removing large objects"
msgstr "Выдаленне буйных аб’ектаў"

msgid "Finalizing layers"
msgstr "Завяршэнне стварэння пластоў"

msgid "Building JOSM layer"
msgstr "Пласт JOSM з будынкамі"

msgid "Postprocessing layer"
msgstr "Постапрацоўка пласта"

msgid "Saving to file."
msgstr "Захаванне ў файл."

msgid " Writing to file"
msgstr " Запіс у файл"

msgid "Debug info"
msgstr "Адладкавая інфармацыя"

msgid "Merge close nodes"
msgstr "Зліць кропкі, змешчаныя побач"

msgid "Remove objects smaller than"
msgstr "Выдаліць аб’екты менш чым"

msgid "Remove objects larger than"
msgstr "Выдаліць аб’екты буйней чым"

msgid "Only this color"
msgstr "Толькі гэтага колеру"

msgid "Remove parallel lines"
msgstr "Выдаліць паралельныя лініі"

msgid "Take only first X paths"
msgstr "Толькі першыя Х трэкаў"

msgid "Color/width change"
msgstr "Змяніць колер/таўшчыню"

msgid "Shape closed"
msgstr "Замкнёная форма"

msgid "Single segments"
msgstr "Адзінкавыя адрэзкі"

msgid "Orthogonal shapes"
msgstr "Артаганальныя формы"

msgid "Tolerance:"
msgstr "Допуск:"

msgid "Max distance:"
msgstr "Макс. адлегласць:"

msgid "Introduce separate layers for:"
msgstr "Ўкараняць асобныя пласты для:"

msgid "Import PDF file"
msgstr "Імпарт PDF файлаў"

msgid "Import PDF file."
msgstr "Імпарт PDF файлаў."

msgid "Interactions:"
msgstr "Інтэрфейс:"

msgid "Processing defaults"
msgstr "Параметры апрацоўкі па змаўчанні"

msgid " {0} objects so far"
msgstr " {0} аб’ект(аў) засталося"

msgid "Parsing PDF"
msgstr "Разбор PDF"

msgid "Encrypted documents not supported."
msgstr "Зашыфраваныя дакументы не падтрымліваюцца"

msgid "The PDF file must have exactly one page."
msgstr "PDF файл павінен складацца з адной старонкі."

msgid "Read/write error: "
msgstr "Памылка чытання/запісу: "

msgid "Write coordinates to image header"
msgstr "Запісаць каардынаты ў загаловак малюнка"

msgid "Write position information into the exif header of the following files:"
msgstr "Запісаць інфармацыю пра становішча ў шапку exif наступных файлаў:"

msgid ""
"The file \"{0}\" can not be updated. Only JPEG and TIFF images are supported."
msgstr ""
"Немагчыма абнавіць файл \"{0}\". Падтрымліваюцца толькі адлюстраванні ў "
"фарматах JPEG і TIFF."

msgid "{0} file can not be updated. Only JPEG and TIFF images are supported."
msgid_plural ""
"{0} files can not be updated. Only JPEG and TIFF images are supported."
msgstr[0] ""
"{0} файл не можа быць абноўлены. Падтрымліваюцца толькі JPEG і TIFF "
"адлюстраванні."
msgstr[1] ""
"{0} файла не могуць быць абноўлены. Падтрымліваюцца толькі JPEG і TIFF "
"адлюстраванні."
msgstr[2] ""
"{0} файлаў не могуць быць абноўлены. Падтрымліваюцца толькі JPEG і TIFF "
"адлюстраванні."

msgid "Warning: Some metadata in TIFF files may be lost. Always keep a backup!"
msgstr ""
"Увага: некаторыя метададзеныя ў TIFF-файлах могуць быць страчаны. Заўсёды "
"захоўвайце рэзервовую копію!"

msgid "to previous value (unchanged mtime)"
msgstr "на папярэдняе значэнне (не змененае mtime)"

msgid "Photo Geotagging Plugin"
msgstr "Модуль геапазнакі фатаграфіі"

#: src/qml/CalendarChoicePopup.qml:445
msgid "Proceed"
msgstr "Працягнуць"

msgid ""
"The GPS tag could not be added to the following file because there is not "
"enough free space in the EXIF section:"
msgid_plural ""
"The GPS tag could not be added to the following files because there is not "
"enough free space in the EXIF section:"
msgstr[0] ""
"GPS-тэг немагчыма дадаць да наступнага файла, бо недастаткова вольнага месца "
"ў секцыі EXIF:"
msgstr[1] ""
"GPS-тэг немагчыма дадаць да наступных файлаў, бо недастаткова вольнага месца "
"ў секцыі EXIF:"
msgstr[2] ""
"GPS-тэг немагчыма дадаць да наступных файлаў, бо недастаткова вольнага месца "
"ў секцыі EXIF:"

msgid "({0} more file)"
msgid_plural "({0} more files)"
msgstr[0] "(яшчэ {0} файл)"
msgstr[1] "(яшчэ {0} файла)"
msgstr[2] "(яшчэ {0} файлаў)"

msgid ""
"This can likely be fixed by rewriting the entire EXIF section, however some "
"(rare) unknown tags may get lost in the process.<br>Would you like to "
"proceed anyway?"
msgstr ""
"Гэта, хутчэй за ўсё, можна выправіць перазапісам усёй секцыі EXIF, але "
"некаторыя (рэдкія) невядомыя тэгі падчас могуць быць згублены.<br>Усё адно "
"працягнуць?"

msgid "Writing position information to image files..."
msgstr "Запіс інфармацыі пра месцазнаходжанне ў файлы малюнкаў..."

msgid "Unable to process file ''{0}'':"
msgstr "Не атрымалася апрацаваць файл «{0}»:"

msgid "Writing position information to image files... Estimated time left: {0}"
msgstr ""
"Запіс інфармацыі пра месцазнаходжанне ў файлы малюнкаў... Чаканы час: {0}"

msgid "Could not read mtime."
msgstr "Немагчыма прачытаць mtime."

msgid "Could not write mtime."
msgstr "Немагчыма запісаць mtime."

msgid "File could not be deleted!"
msgstr "Файл не можа быць выдалены!"

msgid "Could not rename file!"
msgstr "Файл не можа быць пераназваны!"

msgid "Could not rename file {0} to {1}!"
msgstr "Немагчыма пераназваць файл {0} у {1}!"

msgid "<html><h3>There are old backup files in the image directory!</h3>"
msgstr ""
"<html><h3>У каталогу малюнкаў ёсць старыя файлы рэзервовага капіявання!</h3>"

msgid "Override old backup files?"
msgstr "Перапісаць старыя файлы рэзервовага капіявання?"

msgid "Keep old backups and continue"
msgstr "Захаваць старыя рэзервовыя копіі і працягнуць"

msgid "Could not delete temporary file!"
msgstr "Немагчыма выдаліць часовы файл!"

msgid "Test failed: Could not read mtime."
msgstr "Тэст не прайшоў: Немагчыма прачытаць mtime."

msgid "Test failed: Could not write mtime."
msgstr "Тэст не прайшоў: Немагчыма запісаць mtime."

msgid "Adjust photos"
msgstr "Рэгуляванне фатаграфіі"

msgid "Move and position photos"
msgstr "Перасоўванне фатаграфіі"

msgid ""
"Click+drag photo, control+alt+click to position photo, control+click to set "
"direction."
msgstr ""
"Пстрыкніце+перацягвайце фота, control+alt+пстрычка для пазіцыянавання фота, "
"control+пстрычка, каб задаць кірунак."

msgid "Please load some photos."
msgstr "Загрузіце некалькі здымкаў."

msgid "Edit photo GPS data"
msgstr "Рэдагаваць GPS-дадзеныя здымка"

msgid "Edit GPS data of selected photo."
msgstr "Рэдагаваць GPS-дадзеныя вылучанага здымка."

msgid "Edit Photo GPS Data"
msgstr "Рэдагаваць GPS-дадзеныя здымка"

msgid "(Empty values delete the according fields.)"
msgstr "(Пустыя значэнні выдаляюць адпаведныя палі.)"

msgid "coordinates"
msgstr "каардынаты"

msgid "Latitude and longitude"
msgstr "Шырата і даўгата"

msgid "altitude"
msgstr "вышыня"

msgid "positive number or empty"
msgstr "дадатны лік ці пустое"

msgid "range -360.0 .. 360.0, or empty"
msgstr "у дыяпазоне -360.0 .. 360.0, ці пустое"

#. #-#-#-#-#  xfce4-weather-plugin_0.12.0-1_be.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The degree sign is used like a unit for
#. latitude, longitude, wind direction
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:692 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1550
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2059 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2744
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2940 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2950
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3268 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3502
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3522 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3534
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3571 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3806
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3942 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4224
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4716 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:287
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2572
#: src/slic3r/GUI/LoadStepDialog.cpp:231 panel-plugin/weather-config.ui:239
#: panel-plugin/weather-config.ui:277 panel-plugin/weather-data.c:537
msgid "°"
msgstr "°"

msgid "Edit coordinates in separate editor"
msgstr "Змяніць каардынаты ў асобным рэдактары"

msgid "Edit Image Coordinates"
msgstr "Змяніць каардынаты выявы"

msgid "Undo changes made in this dialog"
msgstr "Адмяніць змены, зробленыя ў гэтым дыялогу"

msgid "Reload GPS data from image file"
msgstr "Перазагрузіць GPS-дадзеныя з файла выявы"

msgid "New layer for untagged images"
msgstr "Новы пласт для не адзначанага малюнка"

msgid "Untagged Images"
msgstr "Не адзначаныя малюнкі"

msgid "Add PMTiles layer"
msgstr "Дадаць пласт PMTiles"

msgid "Do you want to add a layer based off of {0}?"
msgstr "Вы жадаеце дадаць пласт, заснаваны на {0}?"

msgid "PMTiles tilesets ({0})"
msgstr "Наборы квадратаў PMTiles ({0})"

msgid "Data could not be read"
msgstr "Дадзеныя не могуць быць счытаны"

msgid "Point info"
msgstr "Інфармацыя пра пункт"

msgid "Point info."
msgstr "Інфармацыя пра пункт."

msgid "Connecting server"
msgstr "Злучэнне з серверам"

msgid "PointInfo"
msgstr "PointInfo"

msgid "Data not available."
msgstr "Дадзеныя недаступныя"

msgid "Automatically detect the module"
msgstr "Аўтаматычнае вызначэнне модуля"

msgid "Point information settings"
msgstr "Наладкі PointInfo"

msgid "Settings for the point information plugin."
msgstr "Налады для модуля PointInfo."

msgid ""
"Try to guess the appropriate module from the location. If it fails, use the "
"module selected below."
msgstr ""
"Паспрабаваць абраць падыходны модуль па месцазнаходжанні. Калі не "
"атрымаецца, выкарыстоўваць модуль, абраны ніжэй."

msgid "The module called to get the point information."
msgstr "Модуль, які выклікаецца для атрымання інфармацыі пра кропку."

msgid "Add new address point"
msgstr "Дадаць новую адрасны пункт"

msgid "Tags copied to clipboard."
msgstr "Тэгі скапіяваны ў буфер абмену."

msgid "New address point added."
msgstr "Новая адрасны пункт дададзена."

msgid "Download Osmosis poly"
msgstr "Спампаваць Osmosis poly"

msgid "Data contains unclosed ways."
msgstr "У дадзеных прысутнічаюць нязамкнутыя лініі."

msgid "Reading polygon filter file..."
msgstr "Чытанне polygon filter file"

msgid "Error reading poly file: {0}"
msgstr "Памылка чытання poly файла: {0}"

msgid "The file must begin with a polygon name"
msgstr "Файл павінен пачынацца з імя палігона"

msgid "Empty line in coordinate section"
msgstr "Пусты радок у секцыі каардынатаў"

msgid "There are less than 2 points in an area"
msgstr "У вобласці меней 2 пунктаў"

msgid "Found coordinates ''{0}'' instead of name"
msgstr "Знойдзены каардынаты «{0}» замест імя"

msgid "Invalid coordinates were found: {0}, {1}"
msgstr "Знойдзены недапушчальныя каардынаты: {0}, {1}"

msgid "{0} points were outside world bounds and were moved"
msgstr "{0} пунктаў апынуліся за межамі свету і былі перамешчаны"

msgid "Unable to parse {0} as a number"
msgstr "Не атрымалася разабраць {0} як лік"

msgid "A polygon coordinate line must contain exactly 2 numbers"
msgstr "Радок з каардынатамі палігона павінна ўтрымоўваць 2 лікі"

msgid "Osmosis polygon filter files"
msgstr "Файлы Osmosis polygon filter file"

msgid "Print the map"
msgstr "Раздрукаваць карту"

msgid "Print the Map"
msgstr "Друк карты"

msgid "Map information"
msgstr "Інфармацыя пра карту"

msgid "Map Preview"
msgstr "Прадпрагляд карты"

msgid "Zoom To Page"
msgstr "Змясціць на старонцы"

msgid "Zoom To Actual Size"
msgstr "Рэальны памер"

msgid "Printing has been cancelled."
msgstr "Друк быў адменены."

msgid "Printing stopped"
msgstr "Друк спынены"

msgid "Printing has failed."
msgstr "Збой друку."

msgid "Railway stop"
msgstr "Прыпынкавы пункт"

msgid "Bus station"
msgstr "Аўтавакзал"

msgid "Assign transport type to platform"
msgstr "Прызначыць тып транспарта на платформу"

msgid "Network level"
msgstr "Узровень сеткі"

msgid "Name (en.)"
msgstr "Назва (ангел.)"

msgid "Stop customizing"
msgstr "Наладка прыпынку"

msgid "Long distance"
msgstr "Вялікая адлегласць"

msgid "Regional"
msgstr "Рэгіянальны"

msgid "Commuter"
msgstr "Прыгарадны транспарт"

msgid "City transport"
msgstr "Гарадскі транспарт"

msgid "High speed"
msgstr "Высокая хуткасць"

msgid "Customize stop"
msgstr "Наладзіць прыпынак"

msgid "Customize stop under osm public transit standard v2"
msgstr ""
"Наладзіць прыпынак у адпаведнасці са стандартам грамадскага транспарта osm "
"версіі 2"

msgid "Public Transport: {0}"
msgstr "Грамадскі транспарт: {0}"

msgid "Stop area tag assign"
msgstr "Прызначэнне тэгаў зоны прыпынку"

msgctxt "menu"
msgid "Public Transport"
msgstr "Грамадскі транспарт"

msgid "PTAssistantPlugin settings"
msgstr "Наладкі PT Assistant"

msgid "Here you can change some preferences of PTAssistant functions"
msgstr "Тут вы можаце змяніць некаторыя наладкі працы PTAssistant"

msgid "Download incomplete route relation members"
msgstr "Спампаваць патрэбных удзельнікаў дачынення маршруту"

msgid ""
"Incomplete route relations will be downloaded on validation start, but may "
"not be available for validation until the next validation run."
msgstr ""
"Няпоўныя дачыненні маршрутаў будуць загружаны пры запуску валідацыі, але "
"могуць быць недаступныя для валідацыі да наступнага запуску валідацыі."

msgid "Include stop_area tests"
msgstr "Уключыць тэсты зон прыпынку"

msgid "Remove public_transport=platform from platform ways"
msgstr "Выдаліць public_transport=platform з ліній платформаў"

msgid "Use 1/2/3/4 instead of A/B/C/D for selecting which way to follow"
msgstr ""
"Выкарыстоўваць 1/2/3/4 замест A/B/C/D пры выбары за якой лініяй накіроўвацца"

msgid ""
"Replace platform way in the route relations by node representing the stop"
msgstr ""
"Замяніць лініі платформаў у дачыненнях маршрутаў кропкамі, якія ўяўляюць "
"прыпынкі"

msgid "Transfer details from stop_position nodes to node representing the stop"
msgstr ""
"Перанесці параметры з кропак stop_position на кропку што прадстаўляе прыпынак"

msgid ""
"Transfer details from platform way to node representing the stop (leave "
"tactile_paving and wheelchair on the platform way)"
msgstr ""
"Перанесці параметры з лініі платформы на кропку што прадстаўляе прыпынак "
"(пакінуць tactile_paving і wheelchair на лініі платформы)"

msgid "Don’t compare name of first stop with from tag in route relation"
msgstr ""
"Не параўноўваць назву першага прыпынку з тэгам \"from\" у дачыненні маршруту"

msgid "Don’t compare name of last stop with to tag in route relation"
msgstr ""
"Не параўноўваць назву апошняга прыпынку з тэгам \"to\" у дачыненні маршруту"

msgid ""
"Don’t check whether route relation starts and ends on stop_position node"
msgstr ""
"Не правяраць, што дачыненне маршруту пачынаецца і сканчаецца кропкай "
"stop_position"

msgid ""
"Don’t add public_transport=platform and mode of transport to node "
"representing the stop (suffice with highway=bus_stop or railway=tram_stop)"
msgstr ""
"Не дадаваць public_transport=platform і тып транспарта на кропкі што "
"прадстаўляюць прыпынкі (досыць highway=bus_stop ці railway=tram_stop)"

msgid "Add public_transport=stop_position + mode of transport on these nodes"
msgstr "Дадаць public_transport=stop_position і тып транспарта на гэтыя кропкі"

msgid "Always split ways, even if they are not at the end of the itinerary"
msgstr ""
"Заўсёды разразаць лініі, нават калі яны не знаходзяцца ў канцы маршруту"

msgid "Add stop position"
msgstr "Дадаць месца прыпынку"

msgid "Transfer details of stop to platform node"
msgstr "Перанесці параметры прыпынку на кропку платформы"

msgid ""
"Remove public_transport=platform from platform WAYS when transferring "
"details to platform NODE."
msgstr ""
"Выдаліць public_transport=platform з ЛІНІЙ платформы пры пераносе параметраў "
"на КРОПКУ платформы."

msgid "Transferring details to platform NODE."
msgstr "Перанос параметраў на КРОПКУ платформы."

msgid "Shortcut action to Transfer details of stop to platform node"
msgstr "Гарачая клавіша для пераносу ўласцівасцяў прыпынку на кропку платформы"

msgid ""
"This action can only be performed if exactly one stop position node is "
"selected."
msgstr ""
"Гэта дзеянне можа быць выканана толькі калі вылучана толькі адна кропка "
"месца прыпынку."

msgid "Replace Membership"
msgstr "Замяніць удзел у дачыненні"

msgid "Double Split"
msgstr "Падвойнае разразанне"

msgid "PT Assistant: Double Split"
msgstr "PT Assistant: падвойны падзел"

msgid "Split way"
msgstr "Разрэзаць лінію"

msgid "What do you want the segment to be?"
msgstr "Чым павінен быць гэты сегмент?"

msgid "Edge Selection"
msgstr "Выбар сегмента"

msgid ""
"Mode of Travel -> {0} \n"
" total ways selected -> {1}"
msgstr ""
"Спосаб руху -> {0} \n"
" усяго ліній вылучана -> {1}"

msgid ""
"Mode of Travel: {0} \n"
" total ways selected: {1}"
msgstr ""
"Спосаб руху: {0} \n"
"усяго ліній вылучана: {1}"

msgid "Extract platform node"
msgstr "Выняць кропку платформы"

msgid "Extracts platform node from a node"
msgstr "Вымае кропку платформы з кропкі"

msgid "ExtractPlatformNodeAction"
msgstr "Грамадскі транспарт: Выняць кропку платформы"

msgid "This action requires single node to be selected."
msgstr "Гэта дзеянне патрабуе, каб была вылучана адна кропка."

msgid "The selected node is not a stop position for public transport!"
msgstr "Вылучаная кропка не з’яўляецца прыпынкам грамадскага транспарта!"

msgid "Extract node from line"
msgstr "Выняць кропку з лініі"

msgid "Fixing errors …"
msgstr "Выпраўленне памылак…"

msgid "PT Wizard"
msgstr "Майстар ГТ"

msgid "Set up PT Assistant for more convenient use"
msgstr "Наладка PT Assistant для зручнейшага выкарыстання"

msgid "Routing Helper"
msgstr "Памочнік маршрутызацыі"

msgid ""
"Downloading incomplete relation members. Kindly wait till download gets over."
msgstr ""
"Спампоўка неабходных удзельнікаў дачыненняў. Пачакайце, пакуль спампоўка не "
"скончыцца."

msgid "Incomplete relations"
msgstr "Няпоўныя дачыненні"

msgid "Sort PT Route Members Relation Editor"
msgstr "Сартаваць удзельнікаў дачынення маршруту ГТ у рэдактары"

msgid "Not all members are downloaded"
msgstr "Не ўсе ўдзельнікі былі спампованы"

msgid ""
"The relation has incomplete members.\n"
"Do you want to download them and continue with the sorting?"
msgstr ""
"У дачыненні ёсць няпоўныя ўдзельнікі.\n"
"Вы жадаеце спампаваць іх і працягнуць сартаванне?"

msgid "This is not a PT v2 relation"
msgstr "Гэта дачыненне не PT v2"

msgid ""
"This relation is not PT version 2. Sorting its stops wouldn''t make sense.\n"
"\n"
"Would you like to set ''public_transport:version=2''?\n"
"\n"
"There will still be some extra work needed,\n"
"\n"
"but PT_Assistant can help prepare the \n"
"''route'' and ''route_master'' relations."
msgstr ""
"Гэта дачыненне не з’яўляецца дачыненнем PT версіі 2. Сартаванне яго "
"прыпынкаў не мае сэнсу.\n"
"\n"
"Усталяваць ''public_transport:version=2''?\n"
"\n"
"Спатрэбіцца дадатковая праца,\n"
"\n"
"але PT_Assistant можа дапамагчы падрыхтаваць \n"
"дачыненні ''route'' і ''route_master'' ."

msgid "Remove oneway and split roundabout ways?"
msgstr "Выдаліць пазнаку аднабаковага руху і разрэзаць лініі кругавога руху?"

msgid ""
"To prepare for conversion to PT v2\n"
"\n"
"it may help to remove oneway and split roundabout ways?\n"
"\n"
"Would you like to do this automatically?\n"
"\n"
"When asked to remove stops that cannot be served,\n"
"answer ''no'' and use the button to sort the stops\n"
"once more after adding the ways once again\n"
"by using the routing helper"
msgstr ""
"Для падрыхтоўкі да пераўтварэння ў PT v2\n"
"\n"
"можа дапамагчы выдаленне аднабаковых і разразанне кругавых ліній?\n"
"\n"
"Жадалі б Вы, каб гэта рабілася аўтаматычна?\n"
"\n"
"На пытанне пра выдаленне прыпынкаў, якія не могуць быць апрацаваны,\n"
"адкажыце «не» і выкарыстоўвайце кнопку для сартавання прыпынкаў\n"
"яшчэ раз пасля дадання ліній\n"
"з дапамогай памочніка па маршрутызацыі"

msgid "Set from tag?"
msgstr "Усталяваць тэг from?"

msgid ""
"''from'' tag not set. Set it to\n"
"{0} ?"
msgstr ""
"Тэг ''from'' не зададзены. Усталяваць яго ў\n"
"{0} ?"

msgid "Change from tag?"
msgstr "Змяніць тэг from?"

msgid ""
"''from''={0}.\n"
"Change it to\n"
"''{1}''\n"
" instead?"
msgstr ""
"''from''={0}.\n"
"Замяніць яго на\n"
"''{1}''\n"
" ?"

msgid "Set to tag?"
msgstr "Усталяваць тэг to?"

msgid ""
"''to'' tag not set. Set it to\n"
"{0} ?"
msgstr ""
"Тэг ''to'' не зададзены. Усталяваць яго ў\n"
"{0} ?"

msgid "Change to tag?"
msgstr "Змяніць тэг to?"

msgid ""
"''to''={0}.\n"
"Change it to\n"
"''{1}''\n"
" instead?"
msgstr ""
"''to''={0}.\n"
"Замяніць яго на\n"
"''{1}''\n"
" ?"

msgid "Change name tag?"
msgstr "Змяніць тэг name?"

msgid ""
"Change name to\n"
"''{0}''\n"
"?"
msgstr ""
"Змяніць назву на\n"
"''{0}''\n"
"?"

msgid "Opposite itinerary?"
msgstr "Процілеглы маршрут?"

msgid "Create ''route'' relation for opposite direction of travel?"
msgstr "Стварыць дачыненне ''route'' для процілеглага кірунку руху?"

msgid "Create a route_master?"
msgstr "Стварыць route_master?"

msgid "Create ''route_master'' relation and add these route relations to it?"
msgstr ""
"Стварыць дачыненне ''route_master'' і дадаць гэтыя дачыненні маршрутаў да "
"яго?"

msgid "This stop has been removed"
msgstr "Гэты прыпынак быў выдалены"

msgid "NA"
msgstr "Н/Д"

msgid "Sort PT Route Members"
msgstr "Сартаваць удзельнікаў маршруту ГТ"

msgid ""
"The relation has incomplete members. Do you want to download them and "
"continue with the sorting?"
msgstr ""
"У дачыненні ёсць няпоўныя ўдзельнікі. Спампаваць іх і працягнуць сартаванне?"

msgid "Incomplete Members"
msgstr "Няпоўныя ўдзельнікі"

msgid "Split Roundabout"
msgstr "Разрэзаць кругавы рух"

msgid "Do you want to make the roundabout round?"
msgstr "Зрабіць кругавое скрыжаванне круглым?"

msgid "Roundabout round"
msgstr "Кругавое скрыжаванне"

msgid ""
"The roundabout is not directly connected to either of the previous or next "
"way in the relation"
msgstr ""
"Кругавы рух не злучаны напроста ні з адной з папярэдніх, ні наступных ліній "
"у дачыненні"

msgid "Error in roundabout"
msgstr "Памылка на кругавым руху"

msgid ""
"Error: The paths connecting the roundabout in the relation do not allow "
"bicycles."
msgstr ""
"Памылка: Шляхі, якія злучаюць кругавы рух у дачыненні, не дазваляюць рух "
"ровараў."

msgid "Remove roundabout from relations"
msgstr "Выдаліць кругавы рух з дачыненняў"

msgid "How would you want the download to take place?"
msgstr "Як Вы жадаеце праводзіць спампоўку?"

msgid "Entire area"
msgstr "Уся вобласць"

msgid "Area around way"
msgstr "Вобласць вакол лініі"

msgid "Area before removal"
msgstr "Вобласць перад выдаленнем"

#. #-#-#-#-#  lomiri-terminal-app_2.0.5-3_be.po (ubuntu-terminal-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is the name of the Escape key.
#. #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_PrusaSlicer_be.po  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#. #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_be.po  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/cmd_ref.c:45 ../src/cmd_ref.c:213 ../src/cmd_ref.c:307
#: app/qml/KeyboardRows/JsonTranslator.qml:97 ../src/common/accelcmn.cpp:69
#: src/misc/actions.c:66
msgid "Esc"
msgstr "Esc"

msgid "Close the options"
msgstr "Закрыць наладкі"

msgid "Remove ways"
msgstr "Выдаліць лініі"

msgid "Do not remove ways"
msgstr "Не выдаляць лініі"

msgid "Remove ways along with previous way"
msgstr "Выдаліць лініі, уключаючы папярэднюю"

msgid "Add oneway:bicycle=no to way"
msgstr "Дадаць oneway:bicycle=no на лінію"

msgid "Add oneway:bus=no to way"
msgstr "Дадаць oneway:bus=no на лінію"

msgid "solutions based on other route relations"
msgstr "рашэнні заснаваны на іншых дачыненнях маршрутаў"

msgid "turn-by-turn at next intersection"
msgstr "разварот на наступным скрыжаванні"

msgid "Split white edge"
msgstr "Разрэзаць белы сегмент"

msgid "Remove current edge (white)"
msgstr "Выдаліць бягучы сегмент (белы)"

msgid "pt_assistant layer"
msgstr "пласт pt_assistant"

msgid "Download started: {0}"
msgstr "Спампоўка пачата: {0}"

msgid "Download finished: {0}"
msgstr "Спампоўка завершана: {0}"

msgid "Bicycle and foot routes Tests"
msgstr "Тэсты веласіпедных і пешых маршрутаў"

msgid "PT: There is a gap in the {0} route"
msgstr "ГТ: Існуе разрыў у маршруце {0}"

msgid "PT: Stop_position is not part of a way"
msgstr "ГТ: месца прыпынку не ўваходзіць у склад дарогі"

msgid "PT: Platform should not be part of a way"
msgstr "ГТ: платформа не павiнна быць часткай дарогі"

msgid "PT: Stop position or platform is not part of a stop area relation"
msgstr "ГТ: Месца прыпынку ці платформа не ўлучаны ў дачыненне зоны прыпынку"

msgid ""
"PT: Refs of the routes do not match with the route_ref tag of the primitive"
msgstr "ГТ: Нумары маршрутаў не супадаюць з тэгам «route_ref» прымітыву"

msgid "Refs of the routes do not match with the route_ref tag of the primitive"
msgstr "Нумары маршрутаў не супадаюць з тэгам \"route_ref\" прымітыву"

msgid "PT_Assistant Message"
msgstr "Паведамленне PT_Assistant"

msgid "Public Transport Assistant tests"
msgstr "Праверкі Памочніка грамадскага транспарту"

msgid "Check if route relations are compatible with public transport version 2"
msgstr ""
"Правярае сумяшчальнасць дачыненняў маршрутаў з 2-й версіяй маршрутаў "
"грамадскага транспарта"

msgid "PT: Relation member roles do not match tags"
msgstr "ГТ: Ролі ўдзельніка дачынення не адпавядаюць тэгам"

msgid "Fix error"
msgstr "Выправіць памылку"

msgid "PT: dummy test warning"
msgstr "ГТ: фіктыўнае папярэджанне"

msgid "PT: Route needs to be sorted, found tag fixme:relation=order members"
msgstr ""
"ГТ: Патрабуецца сартаванне маршруту, знойдзены тэг fixme:relation=order "
"members"

msgid "PT: Route contains a gap that can be fixed by sorting"
msgstr "ГТ: Маршрут утрымлівае разрыў, які можа быць ліквідаваны сартаваннем"

msgid ""
"PT: Route gaps can decrease by sorting members. Further validations will be "
"required"
msgstr ""
"ГТ: Колькасць разрываў маршруту можна скараціць сартаваннем удзельнікаў.  "
"Затым спатрэбіцца выканаць праверкі"

msgid "PT: Route gap can be closed by adding a single way"
msgstr "ГТ: Разрыў маршруту можа быць ліквідаваны шляхам дадання адной лініі"

msgid ""
"PT: The name of the first stop does not match the \"from\" tag of the route "
"relation"
msgstr ""
"ГТ: Назва першага прыпынку не супадае з тэгам \"from\" у дачыненні маршруту"

msgid ""
"PT: The name of the last stop does not match the \"to\" tag of the route "
"relation"
msgstr ""
"ГТ: Назва апошняга прыпынку не супадае з тэгам \"to\" у дачыненні маршруту"

msgid "PT: The first stop of the route does not match the first way"
msgstr "ГТ: першы прыпынак маршруту не ляжыць напачатку першага сегмента"

msgid "PT: The last stop of the route does not match the last way"
msgstr "ГТ: апошні прыпынак маршруту не ляжыць у канцы апошняга сегмента"

msgid "PT: Route should start and end with a stop_position"
msgstr "ГТ: Маршрут павінен пачынацца і сканчацца stop_position"

msgid "PT: First or last way needs to be split"
msgstr "ГТ: Першую ці апошнюю лінію патрабуецца падзяліць"

msgid "PT: Stop not served"
msgstr "ГТ: Прыпынак не абслугоўваецца"

msgid "PT: Problem in the route segment with no automatic fix"
msgstr "ГТ: Праблема ў сегменце маршруту без аўтаматычнага выпраўлення"

msgid "PT: Problem in the route segment with one automatic fix"
msgstr "ГТ: Праблема ў сегменце маршруту з адным аўтаматычным выпраўленнем"

msgid "Warning: the displayed fix variants are based on less strict criteria"
msgstr ""
"Папярэджанне: паказаныя варыянты выпраўлення заснаваны на менш строгіх "
"крытэрах"

msgid "Type letter to select the fix variant or press Escape for no fix"
msgstr "ГТ: Праблема ў сегменце маршруту з адным аўтаматычным выпраўленнем"

msgid "PT: Stop area relation has no stop position"
msgstr "ГТ: Дачыненне зоны прыпынку не ўключае месца прыпынку"

msgid "PT: Stop area relation has no platform"
msgstr "ГТ: Дачыненне зоны прыпынку не ўключае платформу"

msgid ""
"PT: Route relations of stop position(s) and platform(s) of stop area members "
"diverge"
msgstr ""
"ГТ: Удзельнікі маршрутаў месцаў(а) прыпынку і платформаў(ы), якія ўваходзяць "
"у зону прыпынку, адрозніваюцца"

msgid "PT: Route type does not match the type of the road it passes on"
msgstr "ГТ: Тып маршруту не адпавядае тыпу дарогі, па якой ён праходзіць"

msgid "PT: Road is under construction"
msgstr "ГТ: Дарога яшчэ будуецца"

msgid "PT: Route passes a oneway road in the wrong direction"
msgstr ""
"ГТ: Маршрут праходзіць па дарозе з аднабаковым рухам у зваротным кірунку"

msgid "Distance between stops"
msgstr "Адлегласць паміж прыпынкамі"

msgid "A valid public_transport:version=2 route is required"
msgstr "Патрабуецца сапраўдны маршрут public_transport:version=2"

msgid "Invalid selection"
msgstr "Няправільнае вылучэнне"

msgid "Public transport routes"
msgstr "Маршруты грамадскага транспарту"

msgid "Toggle direction arrows"
msgstr "Паказаць/схаваць стрэлкі напрамкаў"

msgid "Toggle reference labels"
msgstr "Паказаць/схаваць пазнакі"

msgid "Visualize public transport routes"
msgstr "Візуалізаваць маршруты грамадскага транспарту"

msgid "Displays stops of selected public transport routes as graph"
msgstr ""
"Адлюстроўвае прыпынкі выбраных маршрутаў грамадскага транспарту ў выглядзе "
"графа"

msgid "Create Stops from GTFS ..."
msgstr "Стварыць прыпынкі з GTFS..."

msgid "Create Stops from a GTFS file"
msgstr "Стварыць прыпынкі з файла GTFS"

msgid "Select GTFS file (stops.txt)"
msgstr "Абярыце GTFS файл (stops.txt)"

msgid "File \"{0}\" does not exist"
msgstr "Файл \"{0}\" не існуе"

msgid "IOException \"{0}\" occurred"
msgstr "Сталася памылка ўводу/вываду \"{0}\""

msgid ""
"There exists no dataset. Try to download data from the server or open an OSM "
"file."
msgstr ""
"Дадзеных не існуе. Паспрабуйце спампаваць дадзеныя з сервера ці адкрыць OSM "
"файл."

msgid "The GTFS file was empty."
msgstr "Файл GTFS быў пусты."

msgid "[ID] {0}"
msgstr "[ID] {0}"

msgid "Route patterns ..."
msgstr "Шаблоны маршрутаў …"

msgid "Edit Route patterns for public transport"
msgstr "Правіць шаблоны маршрутаў грамадскага транспарту"

msgid "Route Patterns"
msgstr "Узоры дарог"

msgid "Itinerary"
msgstr "Маршрут"

msgid "Existing route patterns:"
msgstr "Існыя ўзоры дарог"

msgid "Reflect"
msgstr "Адбіць"

msgid "Required tags:"
msgstr "Неабходныя тэгі:"

msgid "Common tags:"
msgstr "Агульныя тэгі:"

msgid "Additional tags:"
msgstr "Дадатковыя тэгі:"

msgid "Add a new Tag"
msgstr "Дадаць новы тэг"

msgid "Name/Id"
msgstr "Імя/ідэнтыфікатар"

msgid "Stops are possible on the"
msgstr "Прыпынкі магчымыя на"

msgid "right hand side"
msgstr "Правы бок"

msgid "left hand side"
msgstr "Левы бок"

msgid "Maximum distance from route"
msgstr "Максімальная дыстанцыя ад маршруту"

msgid "Suggest Stops"
msgstr "Прапанаваць прыпынкі"

msgid "Create Stops from GPX ..."
msgstr "Стварыць прыпынкі па GPX..."

msgid "Create Stops from a GPX file"
msgstr "Стварыць прыпынкі з файла GPX"

msgid "Select GPX file"
msgstr "Абярыце GPX файл"

msgid "The GPX file contained no tracks or waypoints."
msgstr "GPX файл не ўтрымоўвае трэкаў ці шляхавых пунктаў."

msgid "moved"
msgstr "перамешчаны"

msgid "added"
msgstr "дададзены"

msgid "Public Transport: Enable GTFSStops"
msgstr "Грамадскі транспарт: Абавязковыя GTFS прыпынкі"

msgid "Public Transport: Catch GTFS stops"
msgstr "Грамадскі транспарт: GTFS прыпынкі па патрабаванні"

msgid "Public Transport: Disable GTFS"
msgstr "Грамадскі транспарт: Выключыць GTFS"

msgid "Public Transport: Join GTFS stops"
msgstr "Грамадскі транспарт: Злучэнне GTFS прыпынкаў"

msgid "Public Transport: Change stop type"
msgstr "Грамадскі транспарт: Змена выгляду прыпынку"

msgid "Public Transport: Add track stop"
msgstr "Грамадскі транспарт: Дадаць у маршрут прыпынак"

msgid "Public Transport: Delete track stop"
msgstr "Грамадскі транспарт: Выдаліць з маршруту прыпынак"

msgid "Public Transport: Detach track stop list"
msgstr "Грамадскі транспарт: Адлучыць ад спісу маршруту прыпынак"

msgid "Public Transport: Edit track stop list"
msgstr "Грамадскі транспарт: Рэдагаваць прыпынак у спісе маршруту"

msgid "Public Transport: Relocate nodes in track stoplist"
msgstr "Грамадскі транспарт: Перамясціць кропкі ў спісе прыпынкаў маршруту"

msgid "Public Transport: sort track stop list"
msgstr "Грамадскі транспарт: Сартаваць спіс прыпынкаў маршруту"

msgid "Public Transport: Suggest stops"
msgstr "Грамадскі транспарт: Прапанаваць прыпынкі"

msgid "Public Transport: Detach waypoints"
msgstr "Грамадскі транспарт: Адлучыць шляхавыя кропкі"

msgid "Public Transport: Disable waypoints"
msgstr "Грамадскі транспарт: Адключыць шляхавыя кропкі"

msgid "Public Transport: Enable waypoints"
msgstr "Грамадскі транспарт: Уключыць шляхавыя кропкі"

msgid "Public Transport: Edit waypoint name"
msgstr "Грамадскі транспарт: Рэдагаваць імя шляхавой кропкі"

msgid "Can''t parse a time from this string."
msgstr "Немагчыма разабраць час з гэтай паслядоўнасці."

msgid "Create Stops from GTFS"
msgstr "Стварыць прыпынкі з GTFS"

msgid "GTFS-Stops"
msgstr "GTFS-прыпынкі"

msgid "Type of stops to add"
msgstr "Тыпы прыпынкаў для дадання"

msgid "Time on your GPS device"
msgstr "Час на вашым GPS прыстасаванні"

msgid "HH:MM:SS.sss"
msgstr "ГГ:ХХ:СС.ссс"

msgid "Time on your stopwatch"
msgstr "Час на вашым секундамеры"

msgid "Time window"
msgstr "Часавае вакно"

msgid "Move Threshold"
msgstr "Пачатак руху"

msgid "Catch"
msgstr "Злавіць"

msgid "Create Stops from GPX"
msgstr "Стварыць прыпынкі з GPX"

msgid "Tracks in this GPX file:"
msgstr "Маршруты ў GPX файле:"

msgid "implicit"
msgstr "няяўны"

msgid "pending"
msgstr "у чаканні"

msgid "[incomplete]"
msgstr "[няпоўны]"

msgid "[empty way]"
msgstr "[пусты шлях]"

msgid "[gap]"
msgstr "[прамежак]"

msgid "Stopname"
msgstr "Назва прыпынку"

msgid " [ID] {0}"
msgstr " [ID] {0}"

msgid ""
"The GPX file doesn''t contain valid trackpoints. Please use a GPX file that "
"has trackpoints."
msgstr ""
"GPX файл не ўтрымоўвае пэўных пунктаў трэка. Калі ласка, выкарыстоўвайце GPX "
"файл, які мае пункты трэка."

msgid "GPX File Trouble"
msgstr "Праблемны GPX файл"

msgid "Choose Filter"
msgstr "Абраць фільтр"

msgid "JSlider initialization error. Make sure your meta-inf is correct."
msgstr ""
"Памылка ініцыялізацыі JSlider. Пераканайцеся, што ваша мета-інф. карэктная."

msgid "Image Filters"
msgstr "Фільтры адлюстраванняў"

msgid "Filter Name"
msgstr "Назва фільтра"

msgid "Relation Toolbox"
msgstr "Інструменты для працы з дачыненнямі"

msgid "Open relation/multipolygon editor panel"
msgstr "Адкрыць панэль рэдагавання дачынення"

msgid "Specify role"
msgstr "Пакажыце ролю"

msgid "Change relation member roles to {0}"
msgstr "Змяніць ролі удзельнікаў дачынення на {0}"

msgid "Create administrative boundary relations"
msgstr "Стварыць дачыненні з адміністрацыйнымі межамі"

msgid "Add tags boundary and admin_level to boundary relation ways"
msgstr "Дадаць тэгі boundary і admin_level да ліній ў дачыненні мяжы"

msgid "Move area tags from contour to relation"
msgstr "Перамясціць тэгі палігона з контуру на дачыненне"

msgid "When moving tags, consider even non-repeating ones"
msgstr "Перасоўваючы тэгі, не забывайце і пра непаўтаральныя"

msgid "Always split ways of neighbouring multipolygons"
msgstr "Заўсёды падзяляць лініі суседніх мультыпалігонаў"

msgid "Change role"
msgstr "Змена ролі"

msgid "Enter role for selected members"
msgstr "Выберыце ролю для вылучаных аб’ектаў"

msgid "Relation Toolbox: {0}"
msgstr "Інструменты для працы з дачыненнямі: {0}"

msgid "another..."
msgstr "іншая..."

msgid "Add/remove members from the chosen relation"
msgstr "Дадаць/прыбраць аб’екты з абранага дачынення"

msgid "Clear the chosen relation"
msgstr "Прыбраць абранае дачыненне"

msgid "Create a multipolygon from selected objects"
msgstr "Стварыць мультыпалігон з вылучаных аб’ектаў"

msgid "Create multipolygons from rings"
msgstr "Стварыць мультыпалігоны з акружнасцяў"

msgid "Move tags from ways to relation"
msgstr "Перамясціць тэгі з лініі на дачыненне"

msgid "Enter admin level and name for the border relation:"
msgstr "Калі ласка, увядзіце admin_level і назву мяжы:"

msgid "Admin level"
msgstr "Адмін. узровень"

msgid "Create a relation from selected objects"
msgstr "Стварыць дачыненне з вылучаных аб’ектаў"

msgid "Choose a type for the relation:"
msgstr "Выберыце тып дачынення:"

msgid "Delete relation"
msgstr "Выдаліць дачыненне"

msgid "Download incomplete members for the chosen relation"
msgstr "Дапампаваць удзельнікаў абранага дачынення"

msgid "Download referrers"
msgstr "Запампаваць спасылкі на аб’ект"

msgid "Download referrers for the chosen relation and its members."
msgstr ""
"Спампаваць аб’екты, якія спасылаюцца на абранае дачыненне і яго ўдзельнікаў."

msgid "Duplicate relation"
msgstr "Дубляваць дачыненне"

msgid "Open relation editor for the chosen relation"
msgstr "Адкрыць рэдактар для абранага дачынення"

msgid "Find a relation"
msgstr "Знайсці дачыненне"

msgid "Reconstruct polygon"
msgstr "Ператварыць у палігон"

msgid "Reconstruct polygon from multipolygon relation"
msgstr "Аднавіць палігон з дачынення мультыпалігона"

msgid "Multipolygon must consist only of ways"
msgstr "Мультыпалігон павінен складацца толькі з ліній"

msgid "Reconstruct polygons from relation {0}"
msgstr "Аднавіць палігон з дачынення {0}"

msgid "Reconstruct route"
msgstr "Рэканструяваць маршрут"

msgid "Open relation wiki page"
msgstr "Адкрыць старонку вікі інфармацыі пра дачыненне"

msgid "Select relation in main selection."
msgstr "Выбраць дачыненне з асноўнага вылучэння"

msgid "Fix roles of the chosen relation members"
msgstr "Выправіць ролі членаў выбарнага дачынення"

msgid "Complete multipolygon for way {0}"
msgstr "Замкнуць мультыпалігон для лініі {0}"

msgid "Two rings are equal, and this must not be."
msgstr "Дзве акружнасці аднолькавыя, гэтага не павінна быць."

msgid "Multipolygon from rings"
msgstr "Мультыпалігон з акружнасцей"

msgid "Node without ''house'' role found"
msgstr "Знойдзена кропка без ролі «house»"

msgid "Way without ''house'' or ''street'' role found"
msgstr "Знойдзена лінія без ролі ''house'' ці ''street''"

msgid "Relation without ''house'' role found"
msgstr "Знойдзены дачыненне без ролі ''house''"

msgid "Relation does not have name"
msgstr "У дачынення адсутнічае імя"

msgid "Relation has streets with different names"
msgstr "Дачыненне ўтрымлівае вуліцы з рознымі назвамі"

msgid "fix associatedStreet relation"
msgstr "выправіць дачыненне associatedStreet"

msgid "Relation without ''subarea'' role found"
msgstr "Знойдзены дачыненне без ролі ''subarea''"

msgid "Node without ''label'' or ''admin_centre'' role found"
msgstr "Знойдзена кропка без ролі «label» або «admin_centre»"

msgid "Way without ''inner'' or ''outer'' role found"
msgstr "Знойдзена лінія без ролі ''inner'' ці ''outer''"

msgid "Node without ''stop'' or ''platform'' role found"
msgstr "Выяўлена кропка без ролі ''stop'' ці ''platform''"

msgid "Way platform without ''platform'' role found"
msgstr "Выяўлена лінія платформы без ролі ''platform''"

msgid "Revert changeset fully"
msgstr "Цалкам адкаціць пакет правак"

msgid "Revert selection only"
msgstr "Вярнуць толькі вылучанае"

msgid "Revert selection and restore deleted objects"
msgstr "Вярнуць вылучанае і аднавіць сцёртыя аб’екты"

msgid "Revert changeset"
msgstr "Адкаціць пакет правак"

msgid "Enter the ID of the changeset that should be reverted"
msgstr "Увядзіце ID пакета правак, які павінен быць адменены"

msgid ""
"<html>Select to download data into a new data layer.<br>Unselect to download "
"into the currently active data layer.</html>"
msgstr ""
"<html>Пазначце, каб спампаваць дадзеныя ў новы пласт дадзеных.<br>Зніміце "
"пазнаку, каб спампаваць дадзеныя з сервера ў бягучы актыўны пласт.</html>"

msgid ""
"The current input is not a list of valid changeset IDs. Please enter one or "
"more integer values > 0 or full changeset URLs."
msgstr ""
"Уведзенае значэнне не з’яўляецца карэктным спісам ідэнтыфікатараў пакетаў "
"правак. Увядзіце адно ці некалькі цэлых лікаў > 0, або поўныя URL пакетаў "
"правак."

msgid "Please enter one or more integer values > 0 or full changeset URLs."
msgstr ""
"Увядзіце адно ці некалькі цэлых лікаў > 0, або поўныя URL пакетаў правак."

msgid "Reverted changeset"
msgstr "Адменены пакет правак"

msgid "It is not allowed to revert changeset from {0}"
msgstr "Нельга адкаціць пакет правак з {0}"

msgid "Downloading history for {0} object"
msgid_plural "Downloading history for {0} objects"
msgstr[0] "Спампоўка журнала для {0} аб’екта"
msgstr[1] "Спампоўка журнала для {0} аб’ектаў"
msgstr[2] "Спампоўка журнала для {0} аб’ектаў"

msgid "Unexpected data in changeset #{1}"
msgstr "Нечаканыя дадзеныя ў пакеце правак № {1}"

msgid "Missing merge target for {0}"
msgstr "Адсутнічае цэль зліцця для {0}"

msgid "Checking coordinates of {0} node"
msgid_plural "Checking coordinates of {0} nodes"
msgstr[0] "Праверка каардынатаў {0} кропкі"
msgstr[1] "Праверка каардынатаў {0} кропак"
msgstr[2] "Праверка каардынатаў {0} кропак"

msgid "Fetching multi-objects"
msgstr "Атрыманне мультыаб’ектаў"

msgid "Changeset {0}: {1}"
msgstr "Пакет правак {0}: {1}"

msgid "Preparing history data..."
msgstr "Падрыхтоўка дадзеных гісторыі..."

msgid "Revert changeset(s)"
msgstr "Скасаванне набору(-аў) правак"

msgid "Remote Control has been asked to revert a changeset."
msgstr "Дыстанцыйнае кіраванне запытала адкат пакета правак."

msgid "Reverting..."
msgstr "Адкочваем..."

msgid ""
"This changeset has objects that are not present in current dataset.\n"
"It is needed to download them before reverting. Do you want to continue?"
msgstr ""
"У гэтым пакеце правак ёсць аб’екты, што адсутнічаюць ў бягучым наборы "
"дадзеных.\n"
"Іх трэба спампаваць перад выкананнем адкату. Жадаеце працягнуць?"

msgid "Revert was canceled"
msgstr "Адкат адменены"

msgid "Revert changesets"
msgstr "Адкаціць пакеты правак"

msgid "Reverting changeset {0}"
msgstr "Адкат пакета правак {0}"

msgid "See {0}"
msgstr "Глядзіце {0}"

msgid "Please solve conflicts and maybe try again to revert."
msgstr ""
"Калі ласка, павырашайце канфлікты і, магчыма, паспрабуйце яшчэ раз адкаціць."

msgid "Revert changeset {0}"
msgstr "Адкаціць пакет правак {0}"

msgid "Partially revert changeset {0}"
msgstr "Часткова адкаціць пакет правак {0}"

msgid "Roundabout Expander"
msgstr "Стварэнне колцавае развязкі"

msgid "routing active route"
msgstr "Маршрутызацыя: актыўны маршрут"

msgid "routing inactive route"
msgstr "Маршрутызацыя: неактыўны маршрут"

msgid "Routing"
msgstr "Маршрутызацыя"

msgid "Click to add destination."
msgstr "Націсніце, каб дадаць прызначэнне."

msgid "Click and drag to move destination"
msgstr "Націсніце і перацягніце, каб перамясціць прызначэнне."

msgid "Click to remove destination"
msgstr "Націсніце, каб выдаліць прызначэнне"

msgid "Open a list of routing nodes"
msgstr "Адкрыць спіс кропак маршруту"

msgid "Add routing layer"
msgstr "Дадаць пласт шляхоў."

msgid "Criteria"
msgstr "Крытэры"

msgid "Shortest"
msgstr "Найкароткі"

msgid "Ignore oneways"
msgstr "Ігнараваць аднабаковы рух"

msgid "Clear route"
msgstr "Ачысціць маршрут"

msgid "Reconstruct Graph"
msgstr "Аднавіць граф"

msgid "Routing Plugin Preferences"
msgstr "Налады модуля маршрутызацыі"

msgid "Configure routing preferences."
msgstr "Задаць налады маршрутызацыі."

msgid "Speed (Km/h)"
msgstr "Хуткасць (км/г)"

msgid "Enter weight values"
msgstr "Увядзіце значэнні вагі"

msgid "New value for {0}"
msgstr "Новае значэнне для {0}"

msgid "Preference ''{0}'' missing. Cannot initialize SdsApi."
msgstr "Налада ''{0}'' адсутнічае. Немагчыма ініцыялізаваць SdsApi."

msgid ""
"<html><body><p class=\"warning-body\"><strong>Warning:</strong> The password "
"is stored in plain text in the JOSM preferences file. </p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><p class=\"warning-body\"><strong>Папярэджанне:</strong> Пароль "
"у файле налад JOSM захоўваецца ў выглядзе простага тэксту. </p></body></html>"

msgid "Enter credentials for Separate Data Store API"
msgstr "Увядзіце параметры доступу да Separate Data Store API"

msgid "Please enter the user name of your SDS account"
msgstr "Калі ласка, увядзіце Імя карыстальніка ўліковага запісу SDS"

msgid "Please enter the password of your SDS account"
msgstr "Калі ласка, увядзіце Пароль уліковага запісу SDS"

msgid ""
"Authenticating at the SDS API ''{0}'' failed. Please enter a valid username "
"and a valid password."
msgstr ""
"Аўтэнтыфікацыя ў SDS API ''{0}'' не атрымалася. Калі ласка, увядзіце "
"правільныя імя карыстальніка і пароль."

msgid "SDS data file"
msgstr "Файл дадзеных SDS"

#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:301 src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:374
msgid "Load..."
msgstr "Загрузіць..."

msgid "Load separate data store data from a file."
msgstr "Загрузіць дадзеныя SDS з файла."

msgid "Loading files"
msgstr "Загрузка файлаў"

msgid "SDS"
msgstr "SDS"

msgid "Information about SDS."
msgstr "Інфармацыя пра SDS."

msgid "About SDS..."
msgstr "Пра SDS..."

msgid "Open a preferences dialog for SDS."
msgstr "Адкрыць дыялог налад SDS."

msgid "Separate Data Store"
msgstr "Separate Data Store"

msgid "Configures access to the Separate Data Store."
msgstr "Налады доступу да Separate Data Store"

msgid "The URL under which the SDS server can be contacted."
msgstr "URL для падлучэння да сервера SDS."

msgid ""
"The user name at the SDS server. You need to create an account with the SDS "
"admin first."
msgstr ""
"Імя карыстальніка на серверы SDS. (Уліковы запіс ствараецца адміністратарам "
"сервера SDS)"

msgid ""
"The password at the SDS server. You need to create an account with the SDS "
"admin first."
msgstr ""
"Пароль на серверы SDS. (Уліковы запіс ствараецца адміністратарам сервера SDS)"

msgid ""
"Tags beginning with this prefix are never saved to OSM, but to the SDS "
"server only."
msgstr ""
"Тэгі, якія пачынаюцца з гэтага прэфікса, ніколі не перадаюцца на сервер OSM. "
"Яны захоўваюцца толькі на серверы SDS."

msgid "SDS server URL"
msgstr "URL сервера SDS"

msgid "SDS username"
msgstr "Імя карыстальніка SDS"

msgid "SDS password"
msgstr "Пароль SDS"

msgid "Test credentials now"
msgstr "Праверыць уліковы запіс..."

msgid "SDS tag prefix"
msgstr "Прэфікс тэгаў SDS"

msgid "Cannot connect to SDS server: "
msgstr "Не атрымалася падлучыцца да сервера SDS: "

msgid "Save the current separate data store information to a file."
msgstr "Захаваць бягучую інфармацыю SDS у файл"

msgid "Save SDS file"
msgstr "Захаваць SDS-файл"

msgid "No object selected"
msgstr "Аб’ект не абраны"

msgid "SeaChart Editor"
msgstr "Рэдактар марскіх карт"

msgid "Seamark Inspector"
msgstr "Інспектар навігацыйных знакаў"

msgid "Select only one object"
msgstr "Вылучыце толькі адзін аб’ект"

msgid "Select a map object"
msgstr "Вылучыце аб’ект карты"

msgid "SeaMap Editor"
msgstr "Рэдактар марскіх карт"

msgid "Spline drawing"
msgstr "Маляванне сплайну"

msgid "Draw a spline curve"
msgstr "Намаляваць сплайн"

msgid "Spline goes outside of the world."
msgstr "Сплайн выходзіць за межы свету."

msgid "Add an existing node to spline: {0}"
msgstr "Дадаць існую кропку да сплайну: {0}"

msgid "Add a new node to spline: {0}"
msgstr "Дадаць новую кропку да сплайну: {0}"

msgid "Delete spline node {0}"
msgstr "Выдаліць кропку сплайну {0}"

msgid "Finish spline"
msgstr "Завяршыць сплайн"

msgid "Splines"
msgstr "Сплайны"

msgid "Spline drawing preferences"
msgstr "Налады сплайну"

msgid "Curve steps"
msgstr "Лік сегментаў крывой"

msgid "Undelete node {0}"
msgstr "Вярнуць выдаленую кропку {0}"

msgid "AutoSave LiveData"
msgstr "Аўтазахаванне дадзеных пазіцыянавання"

msgid "Save captured data to file every minute."
msgstr "Захоўваць захопленыя дадзеныя ў файл кожную хвіліну."

msgid "Error while exporting {0}: {1}"
msgstr "Памылка пры экспарце {0}: {1}"

msgid "Duplicate hotkey for button ''{0}'' - button will be ignored!"
msgstr ""
"Дублікат гарачай клавішы для кнопкі ''{0}'' - кнопка будзе праігнаравана!"

msgid "SurveyorPlugin needs LiveGpsPlugin, but could not find it!"
msgstr "Модулю Surveyor неабходзен модуль LiveGps, але ён не быў выяўлены!"

msgid "Surveyor..."
msgstr "Surveyor..."

msgid "Open surveyor tool."
msgstr "Адкрыць панэль Surveyor"

msgid "Surveyor"
msgstr "Surveyor"

msgid "Could not read surveyor definition: {0}"
msgstr "Surveyor: Не атрымалася прачытаць вызначэнне: {0}"

msgid "Error parsing {0}: {1}"
msgstr "Памылка разбору {0}: {1}"

msgid "Surveyor waypoint layer"
msgstr "Пласт шляхавых пунктаў Surveyor"

msgid "{0} start"
msgstr "{0} пачатак"

msgid "{0} end"
msgstr "{0} канец"

msgid "Waypoint Description"
msgstr "Апісанне шляхавага пункта"

msgid "Launches the tag editor dialog"
msgstr "Адкрывае дыялог рэдактара тэгаў"

msgid "JOSM Tag Editor Plugin"
msgstr "Модуль рэдагавання тэгаў JOSM"

msgid "unexpected column number {0}"
msgstr "нечаканы нумар слупка {0}"

msgid "Tagging Preset Tester"
msgstr "Аналізатар нарыхтовак тэгаў"

msgid ""
"Open the tagging preset test tool for previewing tagging preset dialogs."
msgstr ""
"Адкрывае сродак аналізу нарыхтовак тэгаў, каб скарыстацца дыялогам прагляду "
"гэтых тэгаў."

msgid "You have to specify tagging preset sources in the preferences first."
msgstr "Спачатку вы павінны паказаць у наладах крыніцы нарыхтовак тэгаў."

msgid "Enter housenumbers or amount of segments"
msgstr "Увядзіце нумары хат ці колькасць сегментаў"

msgid "Terrace a house"
msgstr "Пранумараваць хату"

msgid "Interpolation"
msgstr "Інтэрпаляцыя"

msgid "Lowest Number"
msgstr "Мінімальны нумар"

msgid "Lowest housenumber of the terraced house"
msgstr "Мінімальны нумар шэрагу хат"

msgid "Highest Number"
msgstr "Максімальны нумар"

msgid "List of Numbers"
msgstr "Спіс нумароў"

msgid "add to existing associatedStreet relation"
msgstr "дадаць да існага дачынення associatedStreet"

msgid "create an associatedStreet relation"
msgstr "стварыць дачыненне associatedStreet"

msgid "keep outline way"
msgstr "захаваць лінію вонкавага контуру"

msgid "Street name: "
msgstr "Назва вуліцы: "

msgid "Even/Odd"
msgstr "Цотныя/Няцотныя"

msgid "Lowest number"
msgstr "Мінімальны нумар"

msgid "Highest number"
msgstr "Максімальны нумар"

msgid "Lowest housenumber cannot be higher than highest housenumber"
msgstr "Мінімальны нумар хаты не можа быць больш максімальнага"

msgid "Housenumbers do not match odd/even setting"
msgstr "нумары хат не адпавядаюць усталёўкам цотных/няцотных"

msgid "Segment must be a number greater 1"
msgstr "Сегмент павінен быць лікам больш 1"

msgid "{0} must be greater than 0"
msgstr "{0} павінна быць больш, чым 0"

msgid "{0} is not a number"
msgstr "{0} не лік"

msgid "Reverse a terrace"
msgstr "Перанумараваць наадварот"

msgid "Reverses house numbers on a terrace."
msgstr "Рэверсуе нумарацыю дамоў тэрасы"

msgid "Cannot reverse!"
msgstr "Немагчыма рэверсаваць!"

msgid "Reverse Terrace"
msgstr "Перанумараваць наадварот"

msgid "Terrace a building"
msgstr "Шэраг хат уздоўж вуліцы"

msgid "Creates individual buildings from a long building."
msgstr "Стварыць асобныя будынкі  з доўгага будынка"

msgid ""
"Select a single, closed way of at least four nodes. (Optionally you can also "
"select a street for the addr:street tag and a node to mark the start of "
"numbering.)"
msgstr ""
"Вылучыце адну замкнёную лінію, якая складаецца мінімум з чатырох кропак. "
"(Дадаткова можна абраць дарогу для тэга addr:street і кропку для пазначэння "
"пачатку нумарацыі)"

msgid "Todo list"
msgstr "Спіс задач"

msgid "Open the todo list."
msgstr "Адкрыць спіс задач."

msgid "Zoom to the selected item in the todo list."
msgstr "Маштабаваць да вылучанага элемента ў спісе задач."

msgid "Select all Unmarked and Zoom"
msgstr "Вылучыць усе не адзначаныя і маштабаваць"

msgid "Select and zoom to all of the unmarked items in the todo list."
msgstr "Вылучыць і маштабаваць да ўсіх не адзначаных элементаў спіса задач."

msgid "Moves on to the next item but leaves this item in the todo list."
msgstr ""
"Пераходзіць да наступнага пункта, але пакідае гэты пункт у спісе задач."

msgid "Pass over element without marking it"
msgstr "Прапусціць элемент, не адзначаючы яго"

msgid "Add the selected items to the todo list."
msgstr "Дадаць вылучаныя аб''екты ў спіс задач."

msgid "Clear and add"
msgstr "Ачысціць і дадаць"

msgid ""
"Clear list, add the selected items to the todo list and zoom first item."
msgstr ""
"Чысціць спіс, дадае абраныя элементы ў спіс задач і маштабуе да першага "
"элемента."

msgid "Clear and add elements"
msgstr "Ачысціць і дадаць элементы"

msgid "Mark selected"
msgstr "Адзначыць вылучаныя"

msgid "Mark the selected items (on the map) as done in the todo list."
msgstr "Пазначыць абраныя (на карце) элементы як выкананыя ў спісе задач."

msgid "Mark selected element done"
msgstr "Пазначыць абраны элемент як выкананы"

msgid "Mark the selected item in the todo list as done."
msgstr "Пазначыць абраны элемент у спісе спраў як выкананы."

msgid "Mark element done"
msgstr "Адзначыць элемент як выкананы"

msgid "Mark all"
msgstr "Пазначыць усё"

msgid "Mark all items in the todo list as done."
msgstr "Пазначыць усе аб''екты ў спісе задач як выкананыя."

msgid "Unmark all"
msgstr "Зняць адзнаку з усіх"

msgid "Unmark all items in the todo list that have been marked as done."
msgstr ""
"Зняць адзнаку з усіх элементаў спіса задач, раней адзначаных як выкананыя."

msgid "Clear the todo list"
msgstr "Ачысціць спіс задач"

msgid "Remove all items (marked and unmarked) from the todo list."
msgstr "Прыбраць усе элементы (адзначаныя і неадзначаныя) са спіса задач."

msgid "Todo list {0}/{1} ({2}%)"
msgstr "Спіс задач {0}/{1} ({2}%)"

msgid "Browse map with left button"
msgstr "Праглядаць карту, выкарыстоўваючы левую кнопку мышы"

msgid "Turn lanes tagging - editor"
msgstr "Рэдактар палос руху"

msgid "Turn lanes tagging - Editor"
msgstr "Рэдактар палос руху"

msgid "turn lanes tagging - editor"
msgstr "рэдактар палос руху"

msgid "Turn Lanes Editor"
msgstr "Рэдактар палос руху"

msgid " The number of lanes has fixed according number of turns"
msgstr " Колькасць палос выпраўлена ў адпаведнасці з колькасцю паваротаў"

msgid " The number of lanes:forward has fixed according number of turns"
msgstr ""
" Колькасць lanes:forward выпраўлена ў адпаведнасці з колькасцю паваротаў"

msgid " The number of lanes:both_ways has fixed according number of turns"
msgstr ""
" Колькасць lanes:both_ways выпраўлена ў адпаведнасці з колькасцю паваротаў"

msgid " The number of lanes:backward has fixed according number of turns"
msgstr ""
" Колькасць lanes:backward выпраўлена ў адпаведнасці з колькасцю паваротаў"

msgid "check the right direction of the way"
msgstr "праверце правільнасць кірунку дарогі"

msgid "Unidirectional road"
msgstr "Аднабаковы рух"

msgid "Build unidirectional road"
msgstr "Стварыць дарогу з аднабаковым рухам"

msgid "Bidirectional road"
msgstr "Двухбаковы рух"

msgid "Build bidirectional road"
msgstr "Стварыць дарогу з двухбаковым рухам"

msgid "Use \"none\""
msgstr "Выкарыстоўваць \"none\""

msgid "use \"none\" instead of empty values"
msgstr "выкарыстоўваць \"none\" замест пустых значэнняў"

msgid "Preset turn lanes"
msgstr "Нарыхтоўкі палос"

msgid "Recently turn lanes edits"
msgstr "Нядаўнія праўкі палос"

msgid "Both way lane"
msgstr "Двухбаковая паласа"

#: piper/ratbagd.py:656 src/group.c:1215
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:84
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:182
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:134
msgid "Backward"
msgstr "Назад"

msgid "Number of backward lanes"
msgstr "Лік палос lanes:backward"

msgid "Number of forward lanes"
msgstr "Лік палос lanes:forward"

msgid "Both way"
msgstr "У абодва бакі"

msgid "Number of lanes"
msgstr "Колькасць палос"

msgid "Directional"
msgstr "Накіраванасць"

msgid "Turn lanes"
msgstr "Палосы для павароту"

msgid "No such lane."
msgstr "Няма такой паласы."

msgid ""
"<html>The number of lanes is not specified for one or more roads; please add "
"missing lanes tags.</html>"
msgstr ""
"<html>У адной ці некалькіх дарог не вызначана колькасць палос; калі ласка, "
"прастаўце тэгі lanes.</html>"

msgid ""
"<html>An error occurred while constructing the model. Please run the "
"validator to make sure the data is consistent.<br><br>Error: {0}</html>"
msgstr ""
"<html>Пры пабудове мадэлі адбылася памылка. Калі ласка, запусціце валідатар "
"для праверкі цэласнасці дадзеных.<br><br>Памылка: {0}</html>"

msgid "Edit turn relations and lane lengths for selected node."
msgstr "Рэдагаваць абмежаванні на паварот і даўжыні палос для абранай кропкі"

msgid "Validate turn- and lane-length-relations for consistency."
msgstr "Праверыць дачыненні абмежаванняў і даўжыні паласы на цэласнасць"

msgid "Turn Lanes"
msgstr "Паваротныя палосы"

msgid "Edit turn lanes"
msgstr "Рэдагаваць паваротныя палосы"

msgid "Left-hand traffic direction:"
msgstr "Левабаковы кірунак руху:"

msgid "Quick-Fix"
msgstr "Выправіць"

msgid "Revalidate all turnlanes-relations."
msgstr "Пераправерыць усе дачыненні паваротных палос"

msgid "Automatically fixes the issue."
msgstr "Аўтаматычна выправіць праблему"

msgid "Selects the offending relation."
msgstr "Выбраць праблемнае дачыненне"

msgid "Add turn"
msgstr "Дадаць паварот"

msgid "Delete lane."
msgstr "Выдаліць паласу."

msgid "Delete turn."
msgstr "Выдаліць паварот"

msgid "{0} lanes are not referenced in any turn-relation."
msgstr ""
"У {0} апісанняў палос адсутнічаюць спасылкі на дачыненне абмежаванняў "
"павароту."

msgid "Put the ways in order."
msgstr "Размясціць шляхі па парадку"

msgid "The from-way is empty."
msgstr "Лінія з роляй from не зазначана."

msgid "The from-way both starts as well as ends at the via-node."
msgstr "Лінія з роляй from пачынаецца і сканчаецца на кропцы з роляй via."

msgid "The to-way is empty."
msgstr "Лінія з роляй to не зазначана."

msgid "The to-way both starts as well as ends at the via-node."
msgstr "Лінія з роляй to пачынаецца і сканчаецца на кропцы з роляй via."

msgid "The from-way does not start or end at the via-node."
msgstr ""
"Лінія з роляй from не пачынаецца і не сканчаецца на кропцы з роляй via."

msgid "The to-way does not start or end at the via-node."
msgstr "Лінія з роляй to не пачынаецца і не сканчаецца на кропцы з роляй via."

msgid "Relation references non-existent (regular) lane {0}"
msgstr "Дачыненне спасылаецца на неіснуючую (звычайную) паласу {0}"

msgid "Relation references non-existent extra lane {0}"
msgstr "Дачыненне спасылаецца на неіснуючую дадатковую паласу {0}"

msgid "Integer list \"{0}\" contains unexpected values."
msgstr "Спіс лікаў \"{0}\" утрымоўвае некарэктныя значэнні"

msgid "Create/Edit turn restriction..."
msgstr "Стварыць/правіць абмежаванне павароту"

msgid "Create or edit a turn restriction."
msgstr "Стварыць ці правіць абмежаванне павароту."

msgid ""
"In the following table you can edit the <strong>raw tags</strong> of the OSM "
"relation representing this turn restriction."
msgstr ""
"У наступнай табліцы вы можаце рэдагаваць <strong>неапрацаваныя тэгі</"
"strong>, ўнутры дачынення OSM, якое вызначае дадзенае абмежаванне на паварот."

msgid ""
"In the following table you can edit the <strong>raw members</strong> of the "
"OSM relation representing this turn restriction."
msgstr ""
"У наступнай табліцы вы можаце рэдагаваць <strong>неапрацаваных удзельнікаў</"
"strong>, ўнутры дачынення OSM, якое вызначае дадзенае абмежаванне на паварот."

msgid "Vias:"
msgstr "Праз:"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1222
msgid "Copy to the clipboard"
msgstr "Скапіяваць у буфер абмену"

msgid "Cannot find object with id ''{0}'' in layer ''{1}''"
msgstr "Немагчыма знайсці аб’ект з id ''{0}'' ў пласце ''{1}''"

msgid ""
"Cannot add object ''{0}'' as relation member because it is deleted or "
"invisible in layer ''{1}''"
msgstr ""
"Немагчыма дадаць аб''ект ''{0}'' у якасці ўдзельніка дачынення, таму што ён "
"выдалены або нябачны ў пласце ''{1}''"

msgid "Clear the selected roles or delete the selected members"
msgstr "Ачысціць вылучаныя ролі ці выдаліць вылучаных удзельнікаў"

msgid "Insert new relation members from object in the clipboard"
msgstr "Уставіць новых удзельнікаў дачынення з аб’екта ў буферы абмену"

msgid "Move the selected relation members down by one position"
msgstr "Перасунуць выдзеленых удзельнікаў дачынення ўніз на адну пазіцыю"

msgid "Move the selected relation members up by one position"
msgstr "Перасунуць выдзеленыя члены дачынення уверх на адну пазіцыю"

msgid "Edit basic attributes of a turn restriction"
msgstr "Правіць асноўныя атрыбуты абмежавання на паварот"

msgid "Edit the raw tags and members of this turn restriction"
msgstr "Правіць тэгі і членаў гэтага абмежавання на паварот"

msgid "Errors/Warnings"
msgstr "Памылкі/Папярэджанні"

msgid "Show errors and warnings related to this turn restriction"
msgstr ""
"Паказаць памылкі і папярэджанні, звязаныя з гэтым абмежаваннем на паварот"

msgid "Create a new turn restriction in layer ''{0}''"
msgstr "Стварыць новае абмежаванне на паварот у пласце ''{0}''"

msgid "Edit a new turn restriction in layer ''{0}''"
msgstr "Правіць новае абмежаванне на паварот у пласце ''{0}''"

msgid "Edit turn restriction ''{0}'' in layer ''{1}''"
msgstr "Правіць абмежаванне на паварот ''{0}'' ў пласце ''{1}''"

msgid ""
"There is still an unresolved error or warning identified for this turn "
"restriction. You are recommended to resolve this issue first."
msgid_plural ""
"There are still {0} errors and/or warnings identified for this turn "
"restriction. You are recommended to resolve these issues first."
msgstr[0] ""
"Існуе нявырашаная памылка або папярэджанне для гэтага абмежавання на "
"паварот. Рэкамендуецца спачатку вырашыць гэтую праблему."
msgstr[1] ""
"Існуюць {0} нявырашаныя памылкі або папярэджанні для гэтага абмежавання на "
"паварот. Рэкамендуецца спачатку вырашыць гэтую праблему."
msgstr[2] ""
"Існуюць {0} нявырашаных памылкак або папярэджанняў для гэтага абмежавання на "
"паварот. Рэкамендуецца спачатку вырашыць гэтую праблему."

msgid "Do you want to save anyway?"
msgstr "Вы жадаеце захаваць у любым выпадку?"

msgid "Yes, save anyway"
msgstr "Так, у любым выпадку"

msgid "Save the turn restriction despite of errors and/or warnings"
msgstr ""
"Захаваць абмежаванне на паварот, нягледзячы на памылкі і/або папярэджанні"

msgid "No, resolve issues first"
msgstr "Не, спачатку вырашыць пытанні"

msgid "Cancel saving and start resolving pending issues first"
msgstr "Адмяніць захаванне і спачатку вырашыць нявырашаныя праблемы"

msgid "Pending errors and warnings"
msgstr "Адкладзеныя памылкі і папярэджанні"

msgid ""
"This turn restriction refers to an object which was deleted outside of this "
"turn restriction editor:"
msgid_plural ""
"This turn restriction refers to {0} objects which were deleted outside of "
"this turn restriction editor:"
msgstr[0] ""
"Гэта абмежаванне на паварот спасылаецца на аб’ект, які быў выдалены за "
"межамі гэтага рэдактара:"
msgstr[1] ""
"Гэта абмежаванне на паварот спасылаецца на {0} аб’екты, якія былі выдалены "
"за межамі гэтага рэдактара:"
msgstr[2] ""
"Гэта абмежаванне на паварот спасылаецца на {0} аб’ектаў, якія былі выдалены "
"за межамі гэтага рэдактара:"

msgid ""
"Updates to this turn restriction can''t be saved unless deleted members are "
"removed.<br>How to you want to proceed?"
msgstr ""
"Абнаўлення ў гэтым абмежаванні на паварот не могуць быць захаваны, пакуль "
"выдаленыя члены не будуць прыбраныя.<br>Як вы хочаце працягнуць?"

msgid "Remove deleted members and save"
msgstr "Прыбраць выдаленых удзельнікаў і захаваць"

msgid "Cancel and return to editor"
msgstr "Адмяніць і вярнуцца ў рэдактар"

msgid "Deleted members in turn restriction"
msgstr "Выдаленыя члены ў абмежаванні на паварот"

msgid "Create a conflict and close this turn restriction editor"
msgstr "Стварыць канфлікт і зачыніць рэдактар абмежаванняў на паварот"

msgid "Return to the turn restriction editor and resume editing"
msgstr "Вярнуцца ў рэдактар абмежаванняў на паварот і працягнуць рэдагаванне"

msgid ""
"<html>This turn restriction has been changed outside of the editor.<br>You "
"cannot apply your changes and continue editing.<br><br>Do you want to create "
"a conflict and close the editor?</html>"
msgstr ""
"<html>Гэта абмежаванне на паварот было зменена за межамі рэдактара.<br>Вы не "
"зможаце прымяніць вашыя змены і не зможаце працягваць рэдагаванне.<br><br>Вы "
"згодныя стварыць канфлікт і зачыніць рэдактар?</ html>"

msgid "Already participating in a conflict"
msgstr "Ужо ўдзельнічаюць у канфлікце"

msgid "Delete this turn restriction"
msgstr "Выдаліць гэта абмежаванне павароту"

msgid "Select this turn restriction"
msgstr "Абраць гэта абмежаванне павароту"

msgid "Activate the layer this turn restriction belongs to and zoom to it"
msgstr ""
"Актываваць пласт, да якога належыць гэта абмежаванне павароту, і павялічыць "
"да яго"

msgid "{0} warning"
msgid_plural "{0} warnings"
msgstr[0] "{0} папярэджанне"
msgstr[1] "{0} папярэджанні"
msgstr[2] "{0} папярэджанняў"

msgid "{0} error"
msgid_plural "{0} errors"
msgstr[0] "{0} памылка"
msgstr[1] "{0} памылкі"
msgstr[2] "{0} памылак"

msgid "no issues"
msgstr "праблем няма"

msgid "please select a way"
msgstr "калі ласка, вылучыце лінію"

msgid "multiple objects with role ''{0}''"
msgstr "некалькі аб’ектаў, якія маюць ролю ''{0}''"

msgid "Delete from turn restriction"
msgstr "Выключыць з абмежавання на паварот"

msgid "Accept the currently selected way"
msgstr "Прыняць вылучаную цяпер лінію"

msgid "Paste from the clipboard"
msgstr "Уставіць з буфера абмену"

msgid "Create new turn restriction"
msgstr "Стварыць новае абмежаванне на паварот"

msgid "Launch the turn restriction editor to create a new turn restriction"
msgstr ""
"Запусціць рэдактар абмежавання на паварот, каб стварыць новае абмежаванне на "
"паварот"

msgid "No Right Turn"
msgstr "Паварот направа забаронены"

msgid "No Left Turn"
msgstr "Паварот налева забаронены"

msgid "No U-Turn"
msgstr "Разварот забаронены"

msgid "No Straight On"
msgstr "Забарона праезду прама"

msgid "Only Right Turn"
msgstr "Толькі направа"

msgid "Only Left Turn"
msgstr "Толькі налева"

msgid "Only Straight On"
msgstr "Толькі прама"

msgid "Warning: failed to load icon for turn restriction type ''{0}''"
msgstr ""
"Папярэджанне: немагчыма загрузіць значок абмежавання на паварот, тыпу ''{0}''"

msgid "please select a turn restriction type"
msgstr "калі ласка, выберыце тып абмежавання павароту"

msgid ""
"Select the vehicle types this turn restriction is <strong>not</strong> "
"applicable for."
msgstr ""
"Выберыце тып транспартных сродкаў, на якія <strong>не</strong> "
"распаўсюджваецца гэта абмежаванне павароту."

msgid "Public Service Vehicles"
msgstr "Грамадскі транспарт"

msgid "Public service vehicles like buses, tramways, etc."
msgstr "Грамадскі транспарт тыпу аўтобусаў, трамваяў, і да т.п."

msgid "Heavy Goods Vehicles"
msgstr "Вялікагрузны транспарт"

msgid "Motorcars"
msgstr "Аўтамабілі"

msgid "Bicycles"
msgstr "Ровары"

msgid "Mopeds"
msgstr "Мапеды"

msgid "Use standard exceptions"
msgstr "Выкарыстоўваць стандартныя выключэнні"

msgid "Use non-standard exceptions"
msgstr "Выкарыстоўваць нестандартныя выключэнні"

msgid "Remove the currently selected vias"
msgstr "Выдаліць выбраныя элементы «праз»"

msgid "Move the selected vias down by one position"
msgstr "Перамясціць выдзеленыя элементы «праз» ўніз на адну пазіцыю"

msgid "Move the selected vias up by one position"
msgstr "Перамясціць выдзеленыя элементы «праз» уверх на адну пазіцыю"

msgid "Copy the selected vias to the clipboard"
msgstr "Скапіяваць выдзеленыя элементы «праз» у буфер абмену"

msgid "Insert ''via'' objects from the clipboard"
msgstr "Уставіць элементы \"праз\" з буфера абмену"

msgid ""
"Failed to retrieve OSM object with id {0} from dataset {1}. Cannot add it as "
"''via''."
msgstr ""
"Не атрымалася атрымаць аб’екты OSM з ідэнтыфікатарам {0} з набору дадзеных "
"{1}. Немагчыма дадаць іх як элементы «праз»."

msgctxt "turnrestrictions"
msgid "From:"
msgstr "Ад:"

msgctxt "turnrestriction"
msgid "To:"
msgstr "Куды:"

msgid "no participating way with role ''from''"
msgstr "няма даданай лініі з роляй «з» («from»)"

msgid "no participating way with role ''to''"
msgstr "няма даданай лініі з роляй «да» («to»)"

msgid "Only participating in selection"
msgstr "Толькі ўдзельнікі ў вылучаным"

msgid ""
"<html>Select to display turn restrictions related to object in the current "
"selection only.<br>Deselect to display all turn restrictions in the current "
"data set.</html>"
msgstr ""
"<html>Выберыце, каб паказаць толькі тыя абмежаванні паваротаў, якія "
"адносяцца да вылучаных аб’ектаў.<br>Скасуйце выбар, каб паказаць усе "
"абмежаванні паваротаў у бягучым наборы дадзеных.</html>"

msgid "Turn Restrictions"
msgstr "Абмежаванні паваротаў"

msgid "Display and manage turn restrictions in the current data set"
msgstr ""
"Адлюстраванне і кіраванне абмежаваннямі павароту ў бягучым наборы дадзеных"

msgid "Open an editor for the selected turn restriction"
msgstr "Адкрыць рэдактар для гэтага абмежавання на паварот"

msgid "Delete the selected turn restriction"
msgstr "Выдаліць абмежаванне павароту"

msgid "Create a new turn restriction"
msgstr "Стварыць абмежаванне павароту"

msgid "Set the current JOSM selection to the selected turn restrictions"
msgstr "Усталяваць бягучае вылучэнне JOSM на выдзеленыя абмежаванні на паварот"

msgid "Select in current data layer"
msgstr "Вылучыць у бягучым пласце дадзеных"

msgid "Zoom to the currently selected turn restrictions"
msgstr "Павялічыць да вылучанага абмежавання павароту"

msgid "An OSM plugin for editing turn restrictions."
msgstr "Модуль OSM для рэдагавання абмежаванняў павароту."

msgid ""
"Development of the turn restriction plugin was sponsored by <a href=\"http://"
"www.skobbler.de\">skobbler GmbH</a>."
msgstr ""
"Спонсарам стварэння гэтага модуля была кампанія <a href=\"http://www."
"skobbler.de\">skobbler GmbH</a>."

msgid "Configure the preferences for the turnrestrictions plugin"
msgstr "Наладзіць параметры модуля turnrestrictions"

msgid "Sponsor"
msgstr "Фундатар"

msgid ""
"The Basic Editor can optionally display the list of via-objects of a turn "
"restriction. If enabled, one can edit them in the Basic editor too. If "
"disabled, editing of via-objects is possible in the Advanced Editor only."
msgstr ""
"Базавы рэдактар можа дадаткова паказаць спіс элементаў «праз» ў абмежаванні "
"на паварот. Калі дазволена, іх таксама можна рэдагаваць ў базавым рэдактары. "
"Калі не, рэдагаванне элементаў «праз» магчыма толькі ў пашыраным рэдактары."

msgid "Display and edit list of via-objects in the Basic Editor"
msgstr "Паказваць і рэдагаваць элементы «праз» у Базавым рэдактары"

msgid "Road signs - Set A"
msgstr "Дарожныя знакі - Набор A"

msgid "Road signs - Set B"
msgstr "Дарожныя знакі - Набор B"

msgid "Please select the set of road sign icons to be used in the plugin."
msgstr ""
"Калі ласка, абярыце набор піктаграм дарожных знакаў, які будзе "
"выкарыстоўвацца ў модулі."

msgid ""
"Warning: the preference with key ''{0}'' has an unsupported value ''{1}''. "
"Assuming the default value ''set-a''."
msgstr ""
"Папярэджанне: налада клавішы ''{0}'' змяшчае непадтрымоўваемае значэнне "
"''{1}''. Мяркуем, што тыповым значэннем з''яўляецца ''set-a''."

msgid ""
"This turn restriction uses the way <span class=\"object-name\">{0}</span> "
"with role <tt>from</tt> <strong>and</strong> with role <tt>to</tt>. In a "
"turn restriction, the way with role <tt>from</tt> should be different from "
"the way with role <tt>to</tt>, though."
msgstr ""
"Гэта абмежаванне павароту выкарыстоўвае наступны спосаб <span class=\"object-"
"name\">{0}</span> са значэннем <tt>ад</tt> <strong>і</strong> са значэннем "
"<tt>да</tt >. У абмежаванні павароту, шлях з гэтым значэннем <tt>ад</tt> "
"павінен адрознівацца ад гэтага <tt>да</tt>."

msgid "Delete ''from''"
msgstr "Выдаліць ''from''"

msgid "Removes the member with role ''from''"
msgstr "Выдаляе ўдзельніка з роляй ''from''"

msgid "Delete ''to''"
msgstr "Выдаліць ''to''"

msgid "Removes the member with role ''to''"
msgstr "Выдаляе ўдзельніка з роляй ''to'' (куды)"

msgid "Fix in editor"
msgstr "Выправіць у рэдактары"

msgid ""
"Go to Basic Editor and manually choose members with roles ''from'' and ''to''"
msgstr ""
"Перайсці да Асноўнага рэдактара і ўручную абраць удзельнікаў з ролямі "
"''from'' (адкуль) і ''to'' (куды)"

msgid ""
"This turn restriction uses a non-standard restriction type <tt>{0}</tt> for "
"the tag key <tt>restriction</tt>. It is recommended to use standard values "
"only. Please select one in the Basic editor."
msgstr ""
"Гэта абмежаванне на паварот выкарыстоўвае нестандартны тып абмежавання "
"<tt>{0}</tt> для ключа тэга <tt>restriction</tt>. Рэкамендуецца "
"выкарыстоўваць толькі стандартныя значэнні. Калі ласка, абярыце стандартнае "
"значэнне ў Базавым рэдактары."

msgid "Go to Basic Editor and manually choose a turn restriction type"
msgstr ""
"Перайдзіце да Базавага рэдактара і ўручную выберыце тып абмежавання павароту."

msgid ""
"The <strong>from</strong>-way <span class=\"object-name\">{0}</span> and the "
"<strong>to</strong>-way <span class=\"object-name\">{1}</span> intersect at "
"node <span class=\"object-name\">{2}</span> but this node isn''t a "
"<strong>via</strong>-object.<br> It is recommended to set it as unique "
"<strong>via</strong>-object."
msgstr ""
"Лінія з роляй<strong>from</strong> <span class=\"object-name\">{0}</span> і "
"лінія з роляй <strong>to</strong> <span class=\"object-name\">{1}</span> "
"перасякаюцца ў кропцы <span class=\"object-name\">{2}</span>, але гэта "
"кропка не выступае ў ролі <strong>via</strong>.<br> Рэкамендуецца стварыць "
"унікальны аб’ект з роляй <strong>via</strong>."

msgid "Set via-Object"
msgstr "Задаць як элемент «праз»"

msgid ""
"Replaces the currently configured via-objects with the node at the "
"intersection"
msgstr "Замяніць ўжо устаноўленыя элементы «праз» на кропку перасячэння"

msgid "Go to Basic Editor and manually fix the list of via-objects"
msgstr ""
"Перайсці да Базавага рэдактара і ўручную выправіць спіс элементаў «праз»"

msgid ""
"A turn restriction must declare the type of restriction. Please select a "
"type in the Basic Editor."
msgstr ""
"Абмежаванне павароту павінна ўказваць тып абмежавання. Калі ласка, абярыце "
"тып у Базавым рэдактары."

msgid "A way with role <tt>from</tt> is required in a turn restriction."
msgstr ""
"Лінія з роляй <tt>з</tt> павінна абавязкова быць у абмежаванні на паварот."

msgid "A way with role <tt>to</tt> is required in a turn restriction."
msgstr ""
"Лінія з роляй <tt>да</tt> павінна абавязкова быць у абмежаванні на паварот."

msgid "Please go to the Basic editor and manually choose a way."
msgstr "Калі ласка, перайдзіце ў Асноўны рэдактар і ўручную абярыце шлях."

msgid "Add in editor"
msgstr "Дадаць у рэдактар"

msgid "Add a way with role ''from''"
msgstr "Дадаць лінію з роляй ''ад''"

msgid "Add a way with role ''to''"
msgstr "Дадаць лінію з роляй ''куды''"

msgid ""
"The two ways participating in the turn restriction <strong>aren''t connected."
"</strong>"
msgstr ""
"Дзве лініі, якія ўдзельнічаюць у абмежаванні на паварот, <strong>не "
"злучаныя</strong>."

msgid ""
"Make sure you add one or more via objects (nodes or ways) to the turn "
"restriction."
msgstr ""
"Пераканайцеся, што вы дадалі адзін ці больш аб’ектаў «праз» (кропкі ці "
"лініі) да абмежавання на паварот."

msgid "Go to the Advanced Editor and add via objects"
msgstr "Перайдзіце ў Пашыраны рэдактар і дадайце аб’екты з роляй «праз»"

msgid ""
"A turn restriction requires exactly one way with role <tt>from</tt>. This "
"turn restriction has {0} ways in this role. Please remove {1} of them."
msgstr ""
"Абмежаванне на паварот патрабуе толькі адну лінію з роляй <tt>з</tt>. Гэта "
"абмежаванне мае такіх ліній {0} шт. Калі ласка, выдаліце {1} з іх."

msgid ""
"A turn restriction requires exactly one way with role <tt>to</tt>. This turn "
"restriction has {0} ways in this role. Please remove {1} of them."
msgstr ""
"Абмежаванне на паварот патрабуе толькі адну лінію з роляй <tt>да</tt>. Гэта "
"абмежаванне мае такіх ліній {0} шт. Калі ласка, выдаліце {1} з іх."

msgid "Go to the Advanced Editor and remove the members"
msgstr "Перайдзіце да Пашыранага рэдактара і выдаліце ўдзельнікаў"

msgid ""
"The tag <tt>except</tt> has the non-standard value <tt>{0}</tt>. It is "
"recommended to use standard values for <tt>except</tt> only."
msgstr ""
"Тэг <tt>except</tt> мае нестандартнае значэнне <tt>{0}</tt>. Рэкамендуецца "
"выкарыстоўваць толькі стандартныя значэнні для <tt>except</tt>."

msgid "Go to Basic Editor and select standard vehicle type based exceptions"
msgstr ""
"Перайдзіце да Асноўнага рэдактара і абярыце выключэнні са стандартных тыпаў "
"транспарта"

msgid "The required tag <tt>{0}={1}</tt> is missing."
msgstr "Патрабаваны тэг <tt>{0}={1}</tt> адсутнічае."

msgid "Add missing tag"
msgstr "Дадаць адсутны тэг"

msgid "Add the missing tag {0}={1}"
msgstr "Дадайце адсутны тэг {0}={1}"

msgid ""
"The way <span class=\"object-name\">{0}</span> with role <tt>from</tt> and "
"the way <span class=\"object-name\">{1}</span> with role <tt>to</tt> "
"intersect at node <span class=\"object-name\">{2}</span>. <p> Both ways "
"should be split at the intersecting node."
msgstr ""
"Лінія <span class=\"object-name\">{0}</span> з роляй <tt>from</tt> і лінія "
"<span class=\"object-name\">{1}</span> з роляй <tt>to</tt> перасякаюцца ў "
"кропцы <span class=\"object-name\">{2}</span>. <p> Абедзве лініі павінны "
"быць злучаны ў кропцы скрыжавання."

msgid ""
"The way <span class=\"object-name\">{0}</span> with role <tt>{1}</tt> should "
"be split at node <span class=\"object-name\">{2}</span> where it connects to "
"way <span class=\"object-name\">{3}</span>."
msgstr ""
"Лінія <span class=\"object-name\">{0}</span> з роляй <tt>{1}</tt> павінна "
"быць падзелена ў кропцы <span class=\"object-name\">{2}</span>, дзе яна "
"злучаецца з лініяй <span class=\"object-name\">{3}</span>."

msgid "Split now"
msgstr "Падзяліць цяпер"

msgid "Split the ways"
msgstr "Падзяліць лінію"

msgid ""
"This turn restriction uses the node <span class=\"object-name\">{0}</span> "
"as member with role <tt>{1}</tt>."
msgstr ""
"Абмежаванне на паварот выкарыстоўвае кропку <span class=\"object-name\">{0}</"
"span> у якасці ўдзельніка з роляй <tt>{1}</tt>."

msgid ""
"This turn restriction uses the relation <span class=\"object-name\">{0}</"
"span> as member with role <tt>{1}</tt>."
msgstr ""
"Абмежаванне на паварот выкарыстоўвае дачыненне <span class=\"object-"
"name\">{0}</span> у якасці ўдзельніка з роляй <tt>{1}</tt>."

msgid "A way is required instead."
msgstr "Замест гэтага патрабуецца лінія."

msgid "Delete the member from the turn restriction"
msgstr "Выдаліць ўдзельніка з абмежавання на паварот"

msgid "Change to the Basic Editor and select a way"
msgstr "Перайсці да Асноўнага рэдактара і вылучыць лінію"

msgid "Object could not be undeleted"
msgid_plural "Some objects could not be undeleted"
msgstr[0] "Аб’ект немагчыма аднавіць"
msgstr[1] "Некалькі аб’ектаў немагчыма аднавіць"
msgstr[2] "Некалькі аб’ектаў немагчыма аднавіць"

msgid "One object could not be undeleted.<br>"
msgid_plural "{0} objects could not be undeleted.<br>"
msgstr[0] "Адзін аб’ект немагчыма аднавіць.<br>"
msgstr[1] "{0} аб’екта немагчыма аднавіць.<br>"
msgstr[2] "{0} аб’ектаў немагчыма аднавіць.<br>"

msgid ""
"The server replied with response code 404.<br>This usually means, the server "
"does not know an object with the requested id. Maybe it was redacted."
msgstr ""
"Сервер адказаў кодам 404.<br>Звычайна гэта азначае, што серверу невядомы "
"аб’ект з запытаным ідэнтыфікатарам. Магчыма, ён змяніўся ў выніку "
"рэдагавання аб’екта."

msgid "Undelete object..."
msgstr "Аднавіць аб’ект..."

msgid "Undelete object by id"
msgstr "Аднавіць аб’ект па id"

msgid "Undelete Object"
msgstr "Аднавіць аб’ект"

msgid "Undelete object"
msgstr "Аднавіць аб’ект"

msgid ""
"Enter the type and ID of the objects that should be undeleted, e.g., ''n1 "
"w2''"
msgstr ""
"Калі ласка, увядзіце тып і ID аб’ектаў, якія трэба аднавіць, напрыклад ''n1 "
"w2''"

msgid "Select if the data should be added into a new layer"
msgstr "Вылучыце, калі дадзеныя павінны быць дададзены ў новы пласт"

msgid "Start undeleting"
msgstr "Пачаць аднаўленне"

msgid "Close dialog and cancel"
msgstr "Зачыніць дыялог і адмяніць"

msgid "Add nodes at intersections"
msgstr "Дадаць кропкі на скрыжаванні"

msgid "Add missing nodes at intersections of selected ways."
msgstr "Дадаць адсутныя кропкі ў скрыжаванні вылучаных ліній"

msgid "Please select one or more ways with intersections of segments."
msgstr ""
"Калі ласка, вылучыце адну ці некалькі пунктаў у месцах скрыжаванняў адрэзкаў."

msgid "Align Way Nodes"
msgstr "Выраўнаваць кропкі лініі"

msgid "Align nodes in a way"
msgstr "Выраўнаваць кропкі ў лініі"

msgid "The way with selected nodes can not be straightened."
msgstr "Лінія з абранымі кропкамі не можа быць выпрастана"

msgid "Internal error: number of nodes is {0}."
msgstr "Унутраная памылка: лік кропак = {0}."

msgid "Copy all tags of selected objects to paste buffer."
msgstr "Капіяваць усе тэгі вылучаных аб’ектаў у буфер абмену."

msgid "Extract node"
msgstr "Выняць кропку"

msgid "Extracts node from a way"
msgstr "Выняць кропку з лініі"

msgid ""
"This tool extracts node from its ways and requires single node to be "
"selected."
msgstr ""
"Гэта прылада вымае кропку з лініі і патрабуе каб была вылучана адна кропка."

msgid "Extract node confirmation"
msgstr "Пацверджанне вымання кропкі"

msgid ""
"You are about to extract a node which can have other referrers not yet "
"downloaded.<br>This can cause problems because other objects (that you do "
"not see) might use them.<br>Do you really want to extract?"
msgstr ""
"Вы збіраецеся выняць кропку, на якую спасылаюцца іншыя, яшчэ не "
"запампаваныя, аб’екты.<br>Гэта можа выклікаць праблемы, бо іншыя аб’екты "
"(якія вы не бачыце) могуць выкарыстоўваць гэту кропку.<br>Вы сапраўды "
"жадаеце выняць яе?"

msgid "Paste Relations"
msgstr "Уставіць дачыненні"

msgid ""
"Paste relation membership from objects in the buffer onto selected object(s)"
msgstr ""
"Змясціць вылучаны(я) аб’ект(ы) ў тыя ж дачыненні, што ўтрымоўваюць аб’екты ў "
"буферы абмену"

msgid "Split Object"
msgstr "Падзяліць аб’екты"

msgid "Split an object at the selected nodes."
msgstr "Падзяліць аб’екты ў выдзеленых кропках."

msgid "The current selection cannot be used for splitting."
msgstr "Бягучае вылучэнне немагчыма падзяліць."

msgid "Only one multipolygon can be selected for splitting"
msgstr "Толькі адзін мультыпалігон можа быць вылучаны для падзелу"

msgid "Splitting multipolygons requires a split way to be selected"
msgstr "Для падзелу мультыпалігонаў неабходна вылучыць лінію падзелу"

msgid ""
"There is more than one way using the node you selected. Please select the "
"way as well."
msgid_plural ""
"There is more than one way using the nodes you selected. Please select the "
"way as well."
msgstr[0] ""
"Існуе некалькі ліній, якія выкарыстоўваюць вылучаную вамі кропку. Вылучыце "
"таксама лінію."
msgstr[1] ""
"Існуе некалькі ліній, якія выкарыстоўваюць вылучаныя вамі кропкі. Вылучыце "
"таксама лінію."
msgstr[2] ""
"Існуе некалькі ліній, якія выкарыстоўваюць вылучаныя вамі кропкі. Вылучыце "
"таксама лінію."

msgid "The selected way is not closed."
msgstr "Вылучаная лінія не замкнёная."

msgid "The selected way does not contain the selected node."
msgid_plural "The selected way does not contain all the selected nodes."
msgstr[0] "Вылучаная лінія не ўтрымоўвае вылучаную кропку."
msgstr[1] "Вылучаная лінія ўтрымоўвае не ўсе вылучаныя кропкі."
msgstr[2] "Вылучаная лінія ўтрымоўвае не ўсіх вылучаных кропак."

msgid ""
"The selected way is not a split way, please select split points or split way "
"too."
msgstr ""
"Немагчыма падзяліць аб’ект па абранай лініі. Выберыце пункты або лінію, па "
"якіх аб’ект можа быць разрэзаны."

msgid "The selected nodes can not be consecutive nodes in the object."
msgstr "Выбраныя кропкі не могуць быць паслядоўнымі кропкамі ў аб’екце"

msgid ""
"Multipolygon split would create invalid multipolygons! Split was not "
"performed."
msgstr ""
"Разразанне мультыпалігона стварыла б няправільныя мультыпалігоны! Разразанне "
"не выканана."

msgid ""
"Multipolygon split created invalid multipolygons! Please review and fix "
"these errors."
msgstr ""
"Разразанне мультыпалігона стварыла няправільныя мультыпалігоны! Праверце і "
"выправіце памылкі."

msgid "Cannot split incomplete multipolygon"
msgstr "Немагчыма разрэзаць няпоўны мультыпалігон"

msgid "Cannot split multipolygon with multiple outer polygons"
msgstr "Немагчыма разразаць мультыпалігон з некалькімі вонкавымі палігонамі"

msgid "Split ways must not be a member of the multipolygon"
msgstr "Лініі разразання не павінны быць удзельнікамі мультыпалігона"

msgid "Multipolygon has unclosed rings"
msgstr "Мультыпалігон мае незамкнёныя контуры"

msgid "The split way does not start/end on the multipolygon outer ways"
msgstr ""
"Лінія разразання не пачынаецца/сканчаецца на вонкавых лініях мультыпалігона"

msgid "Error in multipolygon: {0}"
msgstr "Памылка ў мультыпалігоне: {0}"

msgid "Split way crosses inner polygon"
msgstr "Лінія разразання перасякае ўнутраны палігон"

msgid "Split adjacent ways"
msgstr "Падзяліць сумежныя лініі"

msgid "Split adjacent ways on T-intersections"
msgstr "Падзяліць сумежныя лініі на Т-скрыжаванні"

msgid ""
"There are several ways containing one of the splitting nodes. Select ways "
"participating in this operation."
msgstr ""
"Ёсць некалькі ліній, якія змяшчаюць адну з падзяляльных кропак. Абярыце "
"лініі, якія ўдзельнічаюць у гэтай аперацыі."

msgid "The selection cannot be used for action ''{0}''"
msgstr "Вылучанае немагчыма скарыстаць для дзеяння «{0}»"

msgid "Symmetry"
msgstr "Сіметрыя"

msgid ""
"Please select at least two nodes for symmetry axis and something else to "
"mirror."
msgstr ""
"Калі ласка, абярыце, прынамсі, дзве кропкі для восі сіметрыі і штосьці яшчэ "
"для адлюстравання."

msgid "Paste tags from previous selection"
msgstr "Уставіць тэгі з папярэдняга вылучэння"

msgid "Paste tags from the previously selected object(s) (not from clipboard)."
msgstr "Уставіць тэгі з раней вылучаных аб’ектаў (не з буфера абмену)."

msgid "Add Source Tag"
msgstr "Дадаць тэг source"

msgid "Add remembered source tag"
msgstr "Дадаць тэг \"source=*\", запомнены з папярэдняга вылучэння"

msgid "UnGlue Relation"
msgstr "Падзяліць Дачыненне"

msgid ""
"Duplicate nodes, ways and relations that are used by multiple relations."
msgstr ""
"Дубляваць кропкі, лініі і дачыненні, якія скарыстаны ў некалькіх дачыненнях."

msgid "Unglued Relations"
msgstr "Разарваныя дачыненні"

msgid "Change relation member for {0} {1}"
msgstr "Змяніць удзельніка дачынення для {0} {1}"

msgid "Radius too small"
msgstr "Радыус занадта малы"

msgid "Could not detect which part of the closed way should be changed"
msgstr "Немагчыма вызначыць, якая частка замкнёнай лініі павінна быць зменена"

msgid "Circle arc"
msgstr "Дуга акружнасці"

msgid "Create a circle arc"
msgstr "Стварыць дугу акружнасці"

msgid "Could not use selection to create a curve"
msgstr "Выдзеленыя аб’екты немагчыма выкарыстоўваць для стварэння крывой"

msgid "Could not use selection to create a curve: {0}"
msgstr "Не атрымалася скарыстаць вылучэнне для стварэння крывой: {0}"

msgid "Select custom URL"
msgstr "Выбраць карыстальніцкі URL"

msgid "Please select one of custom URLs (configured in Preferences)"
msgstr "Калі ласка, абярыце адзін з URL (задаецца ў наладах)"

msgid "Configure custom URL"
msgstr "Наладзіць карыстальніцкі URL"

msgid "Open custom URL"
msgstr "Адкрыць карыстальніцкі URL"

msgid "Opens specified URL browser"
msgstr "Адкрывае ў браўзары паказаны URL"

msgid "Utilsplugin2 settings"
msgstr "Налады Utilsplugin2"

msgid "Here you can change some preferences of Utilsplugin2 functions"
msgstr "Тут можна змяніць некаторыя налады Utilsplugin2"

msgid ""
"Please edit custom URLs and select one row to use with the tool<br/> "
"<b>&#123;key&#125;</b> is replaced with the tag value<br/> <b>&#123;#id&#125;"
"</b> is replaced with the element ID<br/> <b>&#123;#type&#125;</b> is "
"replaced with \"node\",\"way\" or \"relation\" <br/> <b>&#123;#lat&#125; , "
"&#123;#lon&#125;</b> is replaced with map center latitude/longitude <br/> "
"Your can manually load settings from file <b>customurl.txt</b> in JOSM folder"
msgstr ""
"Адрэдагуйце карыстальніцкія URL і абярыце адзін радок для выкарыстання з "
"гэтым інструментам<br/> <b>&#123;key&#125;</b>замяняецца на значэнне тэга<br/"
"> <b>&#123;#id&#125;</b> замяняецца на ідэнтыфікатар элемента<br/> <b>&#123;"
"#type&#125;</b> замяняецца на «node», «way» або «relation» <br/> <b>&#123;"
"#lat&#125; , &#123;#lon&#125;</b> замяняецца на шырату / даўгату цэнтра "
"карты <br/> Вы можаце ўручную загрузіць налады з файла <b>customurl.txt</b> "
"ў тэчцы JOSM"

msgid "Custom URL configuration"
msgstr "Налада карыстальніцкага URL"

msgid "Lat Lon tool"
msgstr "Стварыць па каардынатах..."

msgid "Create geometry by entering lat lon coordinates for it."
msgstr ""
"Стварыць геаметрыю, паказаўшы для яе каардынаты пунктаў (шырату і даўгату)."

msgid "Way"
msgstr "Лінія"

msgid "Closed Way (Area)"
msgstr "Замкнёная лінія (вобласць)"

msgid ""
"Enter the coordinates for the new nodes, one for each line.<br/>If you enter "
"two lines with the same coordinates there will be generated duplicate nodes."
"<br/>You can separate longitude and latitude with space, comma or semicolon."
"<br/>Use positive numbers or N, E characters to indicate North or East "
"cardinal direction.<br/>For South and West cardinal directions you can use "
"either negative numbers or S, W characters.<br/>Coordinate value can be in "
"one of three formats:<ul><li><i>degrees</i><tt>&deg;</tt></"
"li><li><i>degrees</i><tt>&deg;</tt> <i>minutes</i><tt>&#39;</tt></"
"li><li><i>degrees</i><tt>&deg;</tt> <i>minutes</i><tt>&#39;</tt> <i>seconds</"
"i><tt>&quot</tt></li></ul>Symbols <tt>&deg;</tt>, <tt>&#39;</tt>, <tt>&prime;"
"</tt>, <tt>&quot;</tt>, <tt>&Prime;</tt> are optional.<br/><br/>Some "
"examples:<ul><li>49.29918&deg; 19.24788&deg;</li><li>N 49.29918 E 19.24788</"
"li><li>W 49&deg;29.918&#39; S 19&deg;24.788&#39;</li><li>N "
"49&deg;29&#39;04&quot; E 19&deg;24&#39;43&quot;</li><li>49.29918 N, 19.24788 "
"E</li><li>49&deg;29&#39;21&quot; N 19&deg;24&#39;38&quot; E</li><li>49 29 "
"51, 19 24 18</li><li>49 29, 19 24</li><li>E 49 29, N 19 24</li><li>49&deg; "
"29; 19&deg; 24</li><li>N 49&deg; 29, W 19&deg; 24</li><li>49&deg; 29.5 S, "
"19&deg; 24.6 E</li><li>N 49 29.918 E 19 15.88</li><li>49 29.4 19 24.5</"
"li><li>-49 29.4 N -19 24.5 W</li></ul><li>48 deg 42&#39; 52.13\" N, 21 deg "
"11&#39; 47.60\" E</li></ul>"
msgstr ""
"Калі ласка, увядзіце каардынаты новых кропак, па адной у радку.<br/>Калі "
"ўвесці два радкі з аднолькавымі каардынатамі, будуць створаны дубляваныя "
"кропкі.<br/>У якасці падзельнікаў даўгаты і шыраты можна выкарыстоўваць "
"прабел, коску або кропку з коскай.<br/>Дадатныя лікі або сімвалы N, E "
"паказваюць паўночную шырату і ўсходнюю даўгату.<br/>Для паўднёвай шыраты і "
"заходняй даўгаты выкарыстоўваце адмоўныя лікі або сімвалы S, W.<br/"
">Каардынаты могуць быць у адным з трох форматаў:<ul><li><i>градусы</"
"i><tt>&deg;</tt></li><li><i>градусы</i><tt>&deg;</tt> <i>хвіліны</i><tt>&#39;"
"</tt></li><li><i>градусы</i><tt>&deg;</tt> <i>хвіліны</i><tt>&#39;</tt> "
"<i>секунды</i><tt>&quot;</tt></li></ul>Сімвалы <tt>&deg;</tt>, <tt>&#39;</"
"tt>, <tt>&prime;</tt>, <tt>&quot;</tt>, <tt>&Prime;</tt> не абавязковыя.<br/"
"><br/>Некалькі прыкладаў:<ul><li>49.29918&deg; 19.24788&deg;</li><li>N "
"49.29918 E 19.24788</li><li>W 49&deg;29.918&#39; S 19&deg;24.788&#39;</"
"li><li>N 49&deg;29&#39;04&quot; E 19&deg;24&#39;43&quot;</li><li>49.29918 N, "
"19.24788 E</li><li>49&deg;29&#39;21&quot; N 19&deg;24&#39;38&quot; E</"
"li><li>49 29 51, 19 24 18</li><li>49 29, 19 24</li><li>E 49 29, N 19 24</"
"li><li>49&deg; 29; 19&deg; 24</li><li>N 49&deg; 29, W 19&deg; 24</"
"li><li>49&deg; 29.5 S, 19&deg; 24.6 E</li><li>N 49 29.918 E 19 15.88</"
"li><li>49 29.4 19 24.5</li><li>-49 29.4 N -19 24.5 W</li></ul><li>48 deg "
"42&#39; 52.13\" N, 21 deg 11&#39; 47.60\" E</li></ul>"

msgid "Please enter a GPS coordinates"
msgstr "Увядзіце каардынаты GPS"

msgid "Tag multiple objects [alpha]"
msgstr "Змена тэгаў некалькіх аб’ектаў [альфа]"

msgid "Edit tags of object list in table"
msgstr "Змяніць тэгі для спісу аб’ектаў у табліцы"

msgid "Tag multiple objects"
msgstr "Дадаць тэгі да некалькіх аб’ектаў"

msgid "Sync with JOSM selection"
msgstr "Сінхранізацыя з вылучаным"

msgid "Zoom to objects"
msgstr "Маштабаваць да аб’ектаў"

msgid "Remove tag"
msgstr "Выдаліць тэг"

msgid "Delete tags from multiple objects"
msgstr "Выдаліць тэгі з некалькіх аб’ектаў"

msgid "Duplicate tags from the first"
msgstr "Капіяваць тэгі з першага"

msgid "Set tags for multiple objects"
msgstr "Задать тэгі некалькіх аб’ектам"

msgid "Delete from history"
msgstr "Выдаліць з гісторыі"

msgid "Find primitives with these tags"
msgstr "Знайсці прымітывы з гэтымі тэгамі"

msgid "Multitag Background: highlight"
msgstr "Змена тэгаў некалькіх аб''ектаў: фон вылучэння"

msgid "Replace geometry of selected object with a new one"
msgstr "Замяніць геаметрыю абранага аб’екта новай"

msgid ""
"This tool replaces geometry of one object with another, and so requires "
"exactly two objects to be selected."
msgstr ""
"Гэты інструмент замяняе геаметрыю аднаго аб’екта геаметрыяй іншага, таму "
"трэба вылучыць два аб’екты."

msgid ""
"Both ways are new and have new nodes, cannot decide which one has the "
"correct geometry."
msgstr ""
"Абедзве лініі новыя і маюць новыя кропкі. Немагчыма вырашыць, якая з іх мае "
"правільную геаметрыю."

msgid ""
"In relations where the selected object is member of, replace it with a new "
"one"
msgstr "У дачыненнях, удзельнікам якіх быў абраны аб’ект, замяніць яго на новы"

msgid "Replaced ''{0}'' by ''{1}'' in {2} relation"
msgid_plural "Replaced ''{0}'' by ''{1}'' in {2} relations"
msgstr[0] "Заменена ''{0}'' на ''{1}'' у {2} дачыненні"
msgstr[1] "Заменена ''{0}'' на ''{1}'' у {2} дачыненнях"
msgstr[2] "Заменена ''{0}'' на ''{1}'' у {2} дачыненнях"

msgid "The first selected object ''{0}'' is not part of any relation"
msgstr ""
"Першы вылучаны аб’ект «{0}» не з’яўляецца часткай якога-небудзь дачынення"

msgid "Range of child primitives count"
msgstr "Колькасць нашчадкаў"

msgid "Range of parent primitives count"
msgstr "Дыяпазон колькасці бацькоўскіх прымітываў"

msgid "Range of referencing relation count"
msgstr "Дыяпазон колькасці звязаных дачыненняў"

msgid "Range of attached ways count"
msgstr "Дыяпазон колькасці далучаных ліній"

msgid "Adjacent nodes"
msgstr "Прылеглыя кропкі"

msgid "Select adjacent nodes"
msgstr "Вылучыць прылеглыя кропкі"

msgid "Adjacent ways"
msgstr "Прылеглыя лініі"

msgid "Adjacent ways will be selected. Nodes will be deselected."
msgstr "Будуць вылучаны сумежныя лініі, а кропкі выключаны з вылучэння."

msgid "All connected ways"
msgstr "Усе злучаныя лініі"

msgid "Select all connected ways"
msgstr "Вылучыць усе злучаныя лініі"

msgid "Intersecting ways"
msgstr "Перасякальныя лініі"

msgid "Select intersecting ways"
msgstr "Вылучыць перасякальныя лініі"

msgid "Please select some ways to find connected and intersecting ways!"
msgstr ""
"Калі ласка, абярыце лініі, каб знайсці прылеглыя і перасякалыя іх лініі!"

msgid "All intersecting ways"
msgstr "Усе перасякальныя лініі"

msgid "Select all intersecting ways"
msgstr "Вылучыць усе перасякальныя лініі"

msgid "Please select some ways to find all connected and intersecting ways!"
msgstr ""
"Калі ласка, вылучыце некалькі ліній для знаходжання злучаных ліній, і ліній, "
"што з імі перасякаюцца!"

msgid "Middle nodes"
msgstr "Прамежкавыя кропкі"

msgid "Select middle nodes"
msgstr "Вылучыце прамежкавыя кропкі"

msgid "Please select two nodes connected by way!"
msgstr "Калі ласка, вылучыце дзве кропкі, злучаныя лініяй!"

msgid "Reached max recursion depth: {0}"
msgstr "Дасягнута максімальная глыбіня рэкурсіі: {0}"

msgid "All inside [testing]"
msgstr "Усё ўсярэдзіне [тэставая версія]"

msgid "Select all inside selected polygons"
msgstr "Вылучыць усё ўсярэдзіне абраных палігонаў"

msgid "All inside"
msgstr "Усё унутры"

msgid ""
"Nothing found. Please select some closed ways or multipolygons to find all "
"primitives inside them!"
msgstr ""
"Нічога не знойдзена. Абярыце некалькі замкнёных ліній або мультыпалігонаў, "
"каб знайсці ўсе прымітывы ў іх!"

msgid "Area boundary [testing]"
msgstr "Межы вобласці [тэставанне]"

msgid "Select relation or all ways that forms area boundary"
msgstr "Выбар дачынення або ўсіх ліній, якія ўтвараюць межы палігона"

msgid ""
"Nothing found. Please select way that is a part of some polygon formed by "
"connected ways"
msgstr ""
"Нічога не знойдзена. Выберыце лінію, якая з’яўляецца часткай якога-небудзь "
"палігона, які складаецца са злучаных ліній"

msgid "Select Highway"
msgstr "Вылучыць дарогу"

msgid "Select highway for the name/ref given"
msgstr "Вылучыць дарогу з зададзенымі параметрамі name/ref"

msgid "Please select one or two ways for this action"
msgstr "Для гэтага дзеяння вылучыце адну ці дзве лініі"

msgid "Select last modified nodes"
msgstr "Нядаўна змененыя кропкі"

msgid "Select last modified ways"
msgstr "Нядаўна змененыя лініі"

msgid "Select Way Nodes"
msgstr "Кропкі лініі"

msgid "Select all nodes of a selected way."
msgstr "Выбар усіх кропак вылучанай лініі"

msgid "Undo selection"
msgstr "Адмяніць вылучэнне"

msgid "Reselect last added object or selection form history"
msgstr "Вылучыць зноў апошнія дададзеныя аб’екты ці вылучэнні з гісторыі"

msgid "Unselect nodes"
msgstr "Зняць вылучэнне з кропак"

msgid "Removes all nodes from selection"
msgstr "Прыбраць кропкі з вылучэння"

msgid "Maxspeed consistency"
msgstr "Узгодненасць Maxspeed"

msgid "Looks for short ways that have the same maxspeed on both sides"
msgstr "Шукае кароткія лініі з аднолькавай максімальнай хуткасцю абапал."

msgid "Maxspeed has a blank spot with equal maxspeeds on either side"
msgstr ""
"Максімальная хуткасць мае пустое месца з роўнымі максімальнымі хуткасцямі па "
"абодва бакі"

msgid "Way Download"
msgstr "Спампаваць лінію"

msgid "Download map data on the end of selected way"
msgstr "Спампаваць дадзеныя карты, якія ляжаць на канцы вылучанае лініі"

msgid ""
"<html>Neither a node nor a way with an endpoint outside of the<br>current "
"download areas is selected.<br>Select a node on the start or end of a way or "
"an entire way first.</html>"
msgstr ""
"<html>Ні кропка на лініі, ні сама лінія з канцом, якія ляжаць за "
"межамі<br>бягучае вобласці спампоўкі, не вылучаны.<br>Спачатку трэба "
"вылучыць любую кропку, якая ляжыць на такой лініі.</html>"

msgid "<html>Could not find a unique node to start downloading from.</html>"
msgstr ""
"<html>Не атрымалася знайсці ўнікальную кропку, каб пачаць спампоўку з яе.</"
"html>"

msgid "<html>There are no ways connected to node ''{0}''. Aborting.</html>"
msgstr "<html>Няма ліній, далучаных да кропкі «{0}». Адменена.</html>"

msgid ""
"Way downloader data inconsistency. Prior connected way ''{0}'' wasn''t "
"discovered after download"
msgstr ""
"Дадзеныя модуля спампоўкі лініі няпоўныя. Раней далучаная лінія «{0}» не "
"была выяўлена пасля спампоўкі з сервера"

msgid ""
"<html>There aren''t further connected ways to download.<br>A potential "
"duplicate node of the currently selected node was found, though.<br><br>The "
"currently selected node is ''{0}''<br>The potential duplicate node is "
"''{1}''<br>Merge the duplicate node onto the currently selected node and "
"continue way downloading?</html>"
msgstr ""
"<html>Няма больш далучаных лініяў для спампоўкі з сервера.<br>Аднак быў "
"знойдзены магчымы дублікат вылучанае кропкі.<br><br>Вылучана кропка: «{0}»."
"<br>А магчымы яе дублікат: «{1}»<br>Вырабіць зліццё вылучанае кропкі з "
"дублікатам і працягнуць спампоўку лініі з сервера?</html>"

msgid "Merge duplicate node?"
msgstr "Аб’яднаць дублікаты кропак?"

msgid "<html>No more connected ways to download.</html>"
msgstr "<html>Няма больш далучаных ліній для спампоўкі з сервера.</html>"

msgid "Node ''{0}'' is a junction with more than 2 connected ways."
msgstr "Кропка «{0}» гэта злучэнне больш за 2 перасякальных ліній."

msgid "Enter search expression here.."
msgstr "Увядзіце дадзеныя для пошуку тут.."

msgid "Select waypoint to move map"
msgstr "Абраць шляхавы пункт для зрушэння карты"

msgid "Waypoint search"
msgstr "Пошук шляхавых пунктаў"

msgid "Search after waypoint. Click and move the map view to the waypoint."
msgstr ""
"Пошук шляхавага пункта. Перасоўвае карту на шляхавы пункт і вылучае яе."

msgid "Downloading entries with geo coordinates failed: {0}"
msgstr "Памылка загрузкі запісаў з геаграфічнымі каардынатамі: {0}"

msgid "Fetch Wikidata IDs"
msgstr "Атрымаць ID Вікідадзеных"

msgid "Fetch Wikidata IDs using the ''wikipedia'' tag"
msgstr ""
"Атрымаць ідэнтыфікатары Вікідадзеных, выкарыстоўваючы тэг ''wikipedia''"

msgid "Fetching Wikidata IDs"
msgstr "Атрыманне ідэнтыфікатараў Вікідадзеных"

msgid ""
"Language code ''{0}'' is not recognized! Can''t download Wikidata ID for tag "
"''{1}''!"
msgstr ""
"Код мовы ''{0}'' не распазнаны! Немагчыма спампаваць ідэнтыфікатар "
"Вікідадзеных для тэга ''{1}''!"

msgid "Add Wikidata"
msgstr "Дадаць Вікідадзеныя"

msgid "No Wikidata ID found for: {0}"
msgstr "Не знойдзены ідэнтыфікатар Вікідадзеных для: {0}"

msgid "Fetching {0} Wikidata ID for language ''{1}''"
msgid_plural "Fetching {0} Wikidata IDs for language ''{1}''"
msgstr[0] "Атрыманне {0} ідэнтыфікатара Вікідадзеных для мовы ''{1}''"
msgstr[1] "Атрыманне {0} ідэнтыфікатараў Вікідадзеных для мовы ''{1}''"
msgstr[2] "Атрыманне {0} ідэнтыфікатараў Вікідадзеных для мовы ''{1}''"

msgid "Add Wikidata for language ''{0}''"
msgstr "Дадаць Вікідадзеныя для мовы ''{0}''"

msgid "Wiki layer"
msgstr "Пласт Wiki"

msgid "Toggle the layer displaying Wikipedia articles or Wikidata items"
msgstr ""
"Пераключыць пласт, што адлюстроўвае артыкулы Wikipedia ці элементы Wikidata"

msgid "Add names from Wikipedia"
msgstr "Дадаць назвы з Вікіпедыі"

msgid ""
"Fetches interwiki links from Wikipedia in order to add several name tags"
msgstr ""
"Атрымаць інтэрвікі спасылкі з Вікіпедыі для таго, каб дадаць некаторыя тэгі "
"name"

msgid "Could not add names. Wikipedia tag is not recognized!"
msgstr "Не атрымалася дадаць імёны. Тэг wikipedia не распазнаны!"

msgid ""
"Copies the {0} template to the system clipboard instantiated with the "
"coordinates of the first selected node"
msgstr ""
"Капіюе ў буфер абмену шаблон {0}, падставіўшы ў яго каардынаты першага "
"вылучанага пункта"

msgid "Copy {0} template"
msgstr "Капіяваць шаблон {0}"

msgid ""
"Could not connect to the {0}, probably a network issue or the website is "
"currently offline ({1}: {2})"
msgstr ""
"Не атрымалася злучыцца з {0}, магчыма, праблема з сеткай ці вэб-сайт цяпер "
"не працуе ({1}: {2})"

msgid "The {0} responded with an unexpected response code: {1} {2}"
msgstr "{0} вярнуў неспадзяваны код адказу : {1} {2}"

msgid ""
"The {0} reported an invalid query for {1} ({2}). This is a programming "
"error, please report to the Wikipedia plugin."
msgstr ""
"{0} паведаміў пра недазволены запыт {1} ({2}). Гэта памылка праграмавання, "
"адпраўце справаздачу пра абмылу ў модулі Wikipedia."

msgid "The JSON response from the {0} can''t be decoded!"
msgstr "Адказ JSON ад {0} не можа быць расшыфраваны!"

msgid ""
"When reading the JSON response from the {0}, an error occured! ({1}: {2})"
msgstr "Пры чытанні JSON-адказу ад {0} адбылася памылка! ({1}: {2})"

msgid "The wikipedia plugin tries to construct a malformed URL!: {0}"
msgstr "Модуль wikipedia спрабуе стварыць некарэктны URL!: {0}"

msgid "''{0}'' is an illegal language code!"
msgstr "''{0}'' — недазволены код мовы!"

msgid "There is no Wikipedia site for language ''{0}''!"
msgstr "Няма сайта Вікіпедыі для мовы ''{0}''!"

msgid "Overwrite ''{0}'' tag {1} from {2} with new value ''{3}''?"
msgid_plural "Overwrite ''{0}'' tags {1} from {2} with new value ''{3}''?"
msgstr[0] "Перазапісаць ''{0}'' тэг {1} з {2} новым значэннем ''{3}''?"
msgstr[1] "Перазапісаць ''{0}'' тэгі {1} з {2} новым значэннем ''{3}''?"
msgstr[2] "Перазапісаць ''{0}'' тэгаў {1} з {2} новым значэннем ''{3}''?"

msgid "Overwrite key"
msgstr "Зацерці клавішу"

msgid "Download from Sophox API"
msgstr "Спампаваць з Sophox API"

msgid ""
"Find places of education at least 2km, and at most 3km from the center of "
"the selection"
msgstr ""
"Пошук адукацыйных устаноў у межах ад 2 да 3 км ад цэнтра вылучанай вобласці"

msgid "Show/hide Sophox snippet list"
msgstr "Паказаць/схаваць спіс фрагментаў запытаў Sophox"

msgid "The Wikipedia/Wikidata layer"
msgstr "Пласт Вікіпедыі/Вікідадзеных"

msgid "Wikipedia language"
msgstr "Мова Вікіпедыі"

msgid "Sophox server"
msgstr "Сервер Sophox"

msgid "Sets the default language for the Wikipedia articles"
msgstr "Абраць мову па змаўчанні для артыкулаў Вікіпедыі"

msgid "Download statements for {0}…"
msgstr "Спампоўванне цверджанняў для {0}..."

msgid "Unknown datatype!"
msgstr "Невядомы тып дадзеных!"

msgid "Error getting claims for entity!"
msgstr "Памылка пры атрыманні заяў на існасць!"

msgid "Failed to download statements for Wikidata item {0}!"
msgstr "Не атрымалася загрузіць цверджанні для элемента вікідадзеных {0}!"

msgid "Download labels for {0}…"
msgstr "Спампоўванне пазнак для {0}..."

msgid "Failed to download labels for {0}!"
msgstr "Не атрымалася загрузіць пазнакі для {0}!"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_be.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:146 src/merge/mkvmerge.cpp:1433
#: lib/samizdat/helpers/message_helper.rb:77 panel-plugin/xkb-dialog.c:174
#, no-c-format
msgid "language"
msgstr "мова"

msgid "aliases"
msgstr "псеўданімы"

msgid "Download sitelinks for {0}…"
msgstr "Спампоўванне спасылак на сайты для {0}..."

msgid "Can''t open website {0} in browser! Error message: {1}"
msgstr ""
"Не атрымоўваецца адкрыць вэб-сайт {0} у браўзары! Паведамленне пра памылку: "
"{1}"

msgid "Failed to download sitelinks for Wikidata item {0}!"
msgstr ""
"Не атрымалася загрузіць спасылкі на сайты для элемента вікідадзеных {0}!"

msgid "Wikidata Info"
msgstr "Інфармацыя з Вікідадзеных"

msgid "Show properties of the selected Wikidata item"
msgstr "Паказаць уласцівасці абранага элемента Вікідадзеных"

msgid "Wikidata Info: {0}"
msgstr "Інфармацыя з Вікідадзеных: {0}"

msgid "No Wikidata item is selected!"
msgstr "Не вылучаны элемент Вікідадзеных!"

msgid "More than one OSM object is selected: {0}"
msgstr "Вылучана больш чым адзін аб’ект OSM: {0}"

msgid "Search Wikidata items"
msgstr "Пошук элементаў Вікідадзеных"

msgid "Target key: "
msgstr "Мэтавы ключ: "

msgid "Search Wikipedia category"
msgstr "Пошук катэгорыі Вікіпедыі"

msgid "Load category"
msgstr "Загрузка катэгорыі"

msgid "Fetch Wikipedia articles with coordinates"
msgstr "Атрымаць артыкулы Вікіпедыі з каардынатамі"

msgid "Download elements"
msgstr "Спампаваць элементы"

msgid "Download all elements from one of {0} sources"
msgstr "Спампаваць усе элементы з адной з {0} крыніц"

msgid ""
"Double click on item to search for object with article name (and center "
"coordinate)"
msgstr ""
"Пстрыкніце на радку двойчы, каб знайсці аб’ект па назве артыкула і наблізіць "
"яго."

msgid "Available via WIWOSM server"
msgstr "Даступна праз WIWOSM сервер"

msgid "Available in local dataset"
msgstr "Даступна ў лакальным наборы дадзеных"

msgid "Not linked yet"
msgstr "Спасылка яшчэ не створана"

msgid "{0} (malformed site URL)"
msgstr "{0} (некарэктны URL сайта)"

msgid "Wikidata items in viewport"
msgstr "Элементы Вікідадзеных у прагляданай вобласці"

msgid "Wikipedia articles in viewport (for language {0})"
msgstr "Артыкулы Вікіпедыі ў прагляданай вобласці (для мовы {0})"

msgid "Fetches all coordinates from Wikidata in the current view"
msgstr ""
"Атрыманне з Вікідадзеных усіх каардынат для бачнай у акне вобласці карты"

msgid "Fetches all coordinates from Wikipedia in the current view"
msgstr "Атрыманне з Вікіпедыі ўсіх каардынат для бачнай у акне вобласці карты"

msgid "all Wikipedia articles in Category"
msgstr "усе артыкулы Вікіпедыі ў катэгорыі"

msgid "Fetches a list of all Wikipedia articles of a category"
msgstr "Атрыманне спісу ўсіх артыкулаў катэгорыі з Вікіпедыі"

msgid "Paste Wikipedia articles"
msgstr "Уставіць артыкулы Вікіпедыі"

msgid "Pastes Wikipedia articles from the system clipboard"
msgstr "Устаўляе артыкулы Вікіпедыі з сістэмнага буфера абмену"

msgid "clipboard"
msgstr "буфер абмену"

msgid "Open Article"
msgstr "Адкрыць артыкул"

msgid "Opens the Wikipedia article of the selected item in a browser"
msgstr "Адкрыць у браўзары артыкул з Вікіпедыі пра абраны аб’ект"

msgid ""
"Adds a ''wikipedia'' tag corresponding to this article to the selected "
"objects"
msgstr "Дадае тэг wikipedia, адпаведны гэтаму артыкулу, абраным аб’ектам"

msgid "[Wiki] "
msgstr "[Wiki] "

msgid "See the validator messages of the category ''Other'' for more details."
msgstr "Дэталі глядзіце ў паведамленнях валідатара катэгорыі ''Іншае''."

msgid ""
"Turn on the informational level validator messages in the preferences to see "
"more details."
msgstr ""
"Уключыце паведамленні валідатара інфармацыйнага роўню ў наладах, каб убачыць "
"больш дэталяў."

msgid "({0} items, processing batch {1} of {2})"
msgstr "({0} элементаў, апрацоўка пакета {1} з {2})"

msgid "Could not check for unusual classes in wikidata=* tags."
msgstr ""
"Не атрымалася праверыць на наяўнасць незвычайных класаў у тэгах wikidata=*."

msgid ""
"Find OSM objects linked with wikidata items of a class that is untypical for "
"OSM"
msgstr ""
"Шукаць аб’екты OSM, злучаныя з нетыповым для OSM класам элемента wikidata."

msgid ""
"This check queries Wikidata to find those OSM objects that are linked to "
"wikidata items of a type, which should not occur in OSM data (at least not "
"as the main wikidata tag)"
msgstr ""
"Гэта праверка запытвае Wikidata, каб знайсці тыя аб’екты OSM, якія злучаны з "
"элементамі вікідадзеных такога тыпу, якія не павінны сустракацца ў дадзеных "
"OSM (прынамсі, не ў якасці асноўнага тэга wikidata)"

msgid "Wikidata value is of unusual type for the wikidata=* tag on OSM objects"
msgstr ""
"Значэнне Wikidata мае незвычайны тып для тэга wikidata=* на аб’екце OSM"

msgid "{0} is an instance of {1} (or any subclass thereof)"
msgstr "{0} — экзэмпляр {1} (ці кожны яго падклас)"

msgid "The value of tag brand:wikidata=* has an invalid format!"
msgstr "Няверны фармат значэння тэга brand:wikidata=* !"

msgid ""
"Move wikidata=* tags to tag brand:wikidata=*, when the value points to a "
"brand"
msgstr ""
"Перасуньце тэгі wikidata=* у тэг brand:wikidata=*, калі значэнне паказвае на "
"брэнд"

msgid "Could not validate all wikidata=* tags over the internet."
msgstr "Не атрымалася праверыць усе тэгі wikidata=* праз інтэрнэт."

msgid "wikidata=* item exists"
msgstr "элемент wikidata=* існуе"

msgid ""
"Make sure the Wikidata item for the Q-ID in the wikidata=* tag actually "
"exists"
msgstr ""
"Пераканайцеся, што элемент Вікідадзеных для Q-ID у тэгу wikidata=* сапраўды "
"існуе"

msgid "The Wikidata Action API reports a failed query!"
msgstr "Wikidata Action API паведаміў пра збой запыту!"

msgid ""
"The Wikidata item does not exist! Replace the wikidata=* tag with an "
"existing Wikidata item or remove the Wikidata tag."
msgstr ""
"Элемент Вікідадзеных не існуе! Замяніце тэг wikidata=* на існы элемент "
"Вікідадзеных ці выдаліце тэг."

msgid "Item {0} does not exist!"
msgstr "Элемент {0} не існуе!"

msgid "The Wikidata Action API did not respond with all requested entities!"
msgstr "Адказ Wikidata Action API утрымвае не ўсе запытаныя існасці!"

msgid "Item {0} is missing"
msgstr "Элемент {0} адсутнічае"

msgid "The Wikidata item is a redirect"
msgstr "Элемент Вікідадзеных з’яўляецца перанакіраваннем"

msgid "Item {0} redirects to {1}"
msgstr "Элемент {0} перанакіроўвае да {1}"

msgid "Invalid Q-ID! Cannot exist on Wikidata."
msgstr "Недазволены Q-ID! Не можа існаваць у Вікідадзеных."

msgid "{0} is not a valid Wikidata-ID"
msgstr "{0} — некарэктны Wikidata-ID"

msgid ""
"Could not check for all wikipedia=* tags if they match the wikidata=* tag."
msgstr ""
"Не атрымалася праверыць, ці ўсе тэгі wikipedia=* адпавядаюць тэгу wikidata=*."

msgid "Check wikipedia=* is interwiki link of wikidata=*"
msgstr ""
"Праверка таго, што wikipedia=* з’яўляецца інтэрвікі-спасылкай на wikidata=*"

msgid ""
"Makes sure that the wikipedia=* article is connected to the wikidata=* item"
msgstr "Правярае, што артыкул wikipedia=* злучаны з элементам wikidata=*"

msgid "Wikidata item and Wikipedia article do not match!"
msgstr "Элемент Вікідадзеных і артыкул Вікіпедыі не адпавядаюць адзін аднаму!"

msgid "Wikidata item {0} is not associated with Wikipedia article {1} ({2})"
msgstr "Элемент Вікідадзеных {0} не злучаны з артыкулам Вікіпедыі {1} ({2})"

msgid "has no Q-ID"
msgstr "не мае Q-ID"

msgid ""
"Could not check for all wikipedia=* tags if they redirect to another article."
msgstr ""
"Немагчыма праверыць усе тэгі wikipedia=*, калі яны перанакіроўваюць на іншы "
"артыкул."

msgid "Check wikipedia=* is not a redirect"
msgstr "Праверка таго, што wikipedia=* не з’яўляецца перанакіраваннем"

msgid ""
"Make sure that the wikipedia=* article is not redirecting to another article"
msgstr ""
"Пераканайцеся, што артыкул wikipedia=* не перанакіроўвае на іншы артыкул"

msgid "Wikipedia article is a redirect"
msgstr "Артыкул Вікіпедыі з’яўляецца перанакіраваннем"

msgid "Wikipedia article ''{0}'' redirects to ''{1}''"
msgstr "Артыкул Вікіпедыі ''{0}'' перанакіроўвае на ''{1}''"

msgid ""
"Should the wikipedia tag be replaced with the redirect target? Make sure the "
"meaning of the tag remains the same!\n"
"\n"
"Before: wikipedia={0}:{1}\n"
"After: wikipedia={0}:{2}"
msgstr ""
"Ці варта замяніць тэг wikipedia на перанакіраваную старонку? Пераканайцеся, "
"што значэнне тэга застаецца ранейшым!\n"
"\n"
"Да: wikipedia={0}:{1}\n"
"Пасля: wikipedia={0}:{2}"

msgid "Change wikipedia tag?"
msgstr "Змяніць тэг wikipedia?"

msgid "Could not get all possible wikipedia sites over the internet."
msgstr "Не атрымалася атрымаць усе магчымыя сайты Вікіпедыі праз інтэрнэт."

msgid "Check format of wikipedia=* tags and subtags"
msgstr "Праверце фармат тэга wikipedia=* і падтэгаў"

msgid ""
"Just checks the format of the Wikipedia tag (no validation if articles "
"exist), with autofixes for when tag value is a URL"
msgstr ""
"Проста правярае фармат тэга Вікіпедыі (без праверкі наяўнасці артыкулаў), з "
"аўтавыпраўленнямі для выпадкаў, калі значэнне тэга - URL"

msgid ""
"Use only the article title instead of a URL for wikipedia:‹language› tags"
msgstr ""
"Ужывайце толькі назву артыкула заміж URL для тэгаў wikipedia:<language>"

msgid "Wikipedia tag has invalid format!"
msgstr "Няверны фармат тэга wikipedia!"

msgid "The value ''{0}'' is not allowed for the wikipedia=* tag"
msgstr "Значэнне ''{0}'' недапушчальна для тэга wikipedia=*"

msgid "The language prefix of wikipedia tags should be lowercase!"
msgstr "Моўны прэфікс тэгаў wikipedia павінен быць у ніжнім рэгістры!"

msgid "Unknown Wikipedia language prefix ''{0}''!"
msgstr "Невядомы прэфікс мовы Вікіпедыі ''{0}''!"

msgid "{0}=* tag should not have URL-encoded values."
msgstr "Тэг {0}=* не павінен мець URL-кадаваных значэнняў"

msgid ""
"The value of a wikipedia tag should be given as ‹language›:‹Article title› "
"instead of the full URL"
msgstr ""
"Значэнне тэга wikipedia павінна быць зададзена як ‹мова›:‹Загаловак "
"артыкула› заміж поўнага URL"

msgid "Change {0}={1} to {2}"
msgstr "Памяняць {0}={1} на {2}"

msgid "a new value (manual intervention needed due to language conflict)"
msgstr "новае значэнне (патрэбна ручное ўмяшанне з-за моўнага канфлікту)"

msgid ""
"It looks like a wikipedia tag contains a URL. Use the format "
"''‹language›:‹article title› instead!''"
msgstr ""
"Здаецца, тэг wikipedia утрымвае URL. Ужывайце наўзамен фармат "
"''‹мова›:‹загаловак артыкула›!''"

msgid "The Ultimate WMS Super-speed Turbo Challenge II"
msgstr "Канчатковы WMS Супер-хуткасць Турба выклік II"

msgid "Go driving"
msgstr "Прыступіць да кіравання"

msgid "Drive a race car on this layer"
msgstr "Весці гоначны аўтамабіль на гэтым пласце"

msgid "Tunnel Start"
msgstr "Пачатак тунэля"

msgid "Village/City"
msgstr "Горад/Сяло"

msgid "Fuel Station"
msgstr "Запраўная станцыя"

msgid "WC"
msgstr "Туалет"

msgid "Camping"
msgstr "Кемпінг"

#: json-glib/json-glib-format.c:59
msgid "Prettify output"
msgstr "Выводзіць зручным для чытання"

#: json-glib/json-glib-format.c:60
msgid "Indentation spaces"
msgstr "Водступы"

#: json-glib/json-glib-format.c:60
msgid "SPACES"
msgstr "ПРАБЕЛЫ"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. * is the URI of the file, the third is the error message.
#.
#: json-glib/json-glib-format.c:102 json-glib/json-glib-validate.c:79
#, c-format
msgid "%s: %s: error parsing file: %s\n"
msgstr "%s: %s: не ўдалося разабраць файл: %s\n"

#. Translators: the first %s is the program name, the
#. * second one is the URI of the file.
#.
#: json-glib/json-glib-format.c:144
#, c-format
msgid "%s: %s: error writing to stdout"
msgstr "%s: %s: не ўдалося запісаць у stdout"

#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: json-glib/json-glib-format.c:204
msgid "Format JSON files."
msgstr "Фармат файлаў JSON."

#: json-glib/json-glib-format.c:205
msgid "json-glib-format formats JSON resources."
msgstr "json-glib-format фарматуе рэсурсы JSON."

#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. * means the user is calling json-glib-validate without any
#. * argument.
#.
#: json-glib/json-glib-format.c:234 json-glib/json-glib-validate.c:143
#, c-format
msgid "%s: missing files"
msgstr "%s: адсутнічаюць файлы"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. * is the URI of the file, the third is the error message.
#.
#: json-glib/json-glib-validate.c:64
#, c-format
msgid "%s: %s: error reading file: %s\n"
msgstr "%s: %s: не ўдалося прачытаць файл: %s\n"

#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: json-glib/json-glib-validate.c:111
msgid "Validate JSON files."
msgstr "Праверка файлаў JSON."

#: json-glib/json-glib-validate.c:112
msgid "json-glib-validate validates JSON data at the given URI."
msgstr "json-glib-validate правярае даныя JSON па вызначанаму URI."

#. translators: the %s is the name of the data structure
#: json-glib/json-gobject.c:930
#, c-format
msgid "Expecting a JSON object, but the root node is of type “%s”"
msgstr "Чакаўся аб’ект JSON object, але каранёвы вузел мае тып «%s»"

#. translators: the '%s' is the type name
#: json-glib/json-gvariant.c:484
#, c-format
msgid "Unexpected type “%s” in JSON node"
msgstr "Нечаканы тып «%s» у вузле JSON"

#: json-glib/json-gvariant.c:557
msgid "Missing elements in JSON array to conform to a tuple"
msgstr "У масіве JSON адсутнічаюць элементы для адпаведнасці картэжу"

#: json-glib/json-gvariant.c:586
msgid "Missing closing symbol “)” in the GVariant tuple type"
msgstr "У тыпе картэжу GVariant адсутнічае закрывальная дужка \")\""

#: json-glib/json-gvariant.c:594
msgid "Unexpected extra elements in JSON array"
msgstr "Нечаканыя дадатковыя элементы ў масіве JSON"

#: json-glib/json-gvariant.c:896
msgid "Invalid string value converting to GVariant"
msgstr "Няправільнае значэнне тэкставага радка для пераўтварэння ў GVariant"

#: json-glib/json-gvariant.c:951
msgid ""
"A GVariant dictionary entry expects a JSON object with exactly one member"
msgstr ""
"Запіс слоўніка GVariant павінен быць аб’ектам JSON з адзіным складнікам"

#: json-glib/json-gvariant.c:1229
#, c-format
msgid "GVariant class “%c” not supported"
msgstr "Клас GVariant “%c” не падтрымліваецца"

#: json-glib/json-gvariant.c:1283
msgid "Invalid GVariant signature"
msgstr "Няправільны подпіс GVariant"

#: json-glib/json-gvariant.c:1337
msgid "JSON data is empty"
msgstr "Даныя JSON адсутнічаюць"

#. translators: %s: is the file name, the first %d is the line
#. * number, the second %d is the position on the line, and %s is
#. * the error message
#.
#: json-glib/json-parser.c:1180
#, c-format
msgid "%s:%d:%d: Parse error: %s"
msgstr "%s:%d:%d: не ўдалося разабраць: %s"

#: json-glib/json-parser.c:1261
msgid "JSON data must be UTF-8 encoded"
msgstr "Даныя JSON павінны быць закадаваныя ў UTF-8"

#: json-glib/json-path.c:391
msgid "Only one root node is allowed in a JSONPath expression"
msgstr "У выразе JSONPath павінен быць толькі адзін каранёвы вузел"

#. translators: the %c is the invalid character
#: json-glib/json-path.c:400
#, c-format
msgid "Root node followed by invalid character “%c”"
msgstr "За каранёвым вузлом ідзе недапушчальны сімвал «%c»"

#: json-glib/json-path.c:440
msgid "Missing member name or wildcard after . character"
msgstr "Пасля сімвала \".\" адсутнічае назва складніка або шаблон"

#: json-glib/json-path.c:514
#, c-format
msgid "Malformed slice expression “%*s”"
msgstr "Няправільны выраз часткі «%*s»"

#: json-glib/json-path.c:558
#, c-format
msgid "Invalid set definition “%*s”"
msgstr "Хібнае вызначэнне набору «%*s»"

#: json-glib/json-path.c:611
#, c-format
msgid "Invalid slice definition “%*s”"
msgstr "Хібнае вызначэнне часткі «%*s»"

#: json-glib/json-path.c:639
#, c-format
msgid "Invalid array index definition “%*s”"
msgstr "Хібнае вызначэнне індэксу масіву «%*s»"

#: json-glib/json-path.c:658
#, c-format
msgid "Invalid first character “%c”"
msgstr "Хібны першы сімвал «%c»"

#: json-glib/json-reader.c:522
#, c-format
msgid ""
"The current node is of type “%s”, but an array or an object was expected."
msgstr "У бягучага вузла тып «%s», а чакаўся аб’ект або масіў."

#: json-glib/json-reader.c:534
#, c-format
msgid ""
"The index “%d” is greater than the size of the array at the current position."
msgstr "Індэкс «%d» большы за памер масіву на бягучай пазіцыі."

#: json-glib/json-reader.c:551
#, c-format
msgid ""
"The index “%d” is greater than the size of the object at the current "
"position."
msgstr "Індэкс «%d» большы за памер аб’екта на бягучай пазіцыі."

#: json-glib/json-reader.c:634 json-glib/json-reader.c:807
#: json-glib/json-reader.c:856 json-glib/json-reader.c:895
#: json-glib/json-reader.c:935 json-glib/json-reader.c:975
#: json-glib/json-reader.c:1015 json-glib/json-reader.c:1062
#: json-glib/json-reader.c:1100 json-glib/json-reader.c:1128
msgid "No node available at the current position"
msgstr "На бягучай пазіцыі няма даступных вузлоў"

#: json-glib/json-reader.c:641
#, c-format
msgid "The current position holds a “%s” and not an array"
msgstr "На бягучай пазіцыі знаходзіцца «%s», а не масіў"

#: json-glib/json-reader.c:723
#, c-format
msgid "The current node is of type “%s”, but an object was expected."
msgstr "У бягучага вузла тып «%s», а чакаўся аб’ект."

#: json-glib/json-reader.c:730
#, c-format
msgid "The member “%s” is not defined in the object at the current position."
msgstr "Складнік «%s» не вызначаны ў аб’екце на бягучай пазіцыі."

#: json-glib/json-reader.c:814 json-glib/json-reader.c:863
#, c-format
msgid "The current position holds a “%s” and not an object"
msgstr "На бягучай пазіцыі знаходзіцца «%s», а не аб’ект"

#: json-glib/json-reader.c:904 json-glib/json-reader.c:944
#: json-glib/json-reader.c:984 json-glib/json-reader.c:1024
#: json-glib/json-reader.c:1071
#, c-format
msgid "The current position holds a “%s” and not a value"
msgstr "На бягучай пазіцыі знаходзіцца «%s», а не значэнне"

#: json-glib/json-reader.c:1032
msgid "The current position does not hold a string type"
msgstr "Бягучая пазіцыя не змяшчае тыпу радка"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item. Please keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../kbd-chooser.templates-in:1001
msgid "Select a keyboard layout"
msgstr "Пазначце раскладку клавіятуры"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../kbd-chooser.templates-in:2001
msgid "Type of keyboard:"
msgstr "Тып клавіятуры:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../kbd-chooser.templates-in:2001
msgid "Please choose the type of keyboard to configure."
msgstr "Калі ласка, абярыце тып Вашай клавіятуры."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#: ../kbd-chooser.templates-in:6001
msgid "No keyboard to configure"
msgstr "Няма клавіятуры для наладкі"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#: ../kbd-chooser.templates-in:7001
msgid "Do not configure keyboard; keep kernel keymap"
msgstr "Не наладжваць клавіятуру; захаваць раскладку ядра"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. base-installer progress bar item
#: ../kbd-chooser.templates-in:8001
msgid "Configuring keyboard..."
msgstr "Наладка клавіятуры..."

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-at.templates:1001
msgid "PC-style (AT or PS-2 connector) keyboard"
msgstr "Клавіятура PC (падключэнне AT або PS-2)"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-atari.templates:1001
msgid "Atari keyboard"
msgstr "Клавіятура Atari"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-amiga.templates:1001
msgid "Amiga keyboard"
msgstr "Клавіятура Amiga"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-acorn.templates:1001
msgid "Acorn keyboard"
msgstr "Клавіятура Acorn"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-mac.templates:1001
msgid "Mac keyboard"
msgstr "Клавіятура Mac"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-sparc.templates:1001
msgid "Sun keyboard"
msgstr "Клавіятура Sun"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-usb.templates:1001
msgid "USB keyboard"
msgstr "Клавіятура USB"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-hil.templates:1001
msgid "HP HIL keyboard"
msgstr "Клавіятура HP HIL"

#: ../src/audio_filters.cc:74
msgid "Silence"
msgstr "Цішыня"

#: ../src/audio_filters.cc:238
#, c-format
msgid "Duration: %.02f seconds"
msgstr "Працягласьць: %.02f сэкундаў"

#: ../src/audio_filters.cc:243
#, c-format
msgid "Duration: N/A"
msgstr "Працягласьць: Н/Д"

#: ../src/audio_filters.cc:249
msgid "Invalid file selected"
msgstr "Выбраны няправільны файл"

#: ../src/audio_filters.cc:385
msgid "Dub"
msgstr "Дубляваньне"

#: ../src/audio_filters.cc:415 ../src/audio_filters.cc:525
msgid "Choose an audio file"
msgstr "Выберы гукавы файл"

#: ../src/audio_transitions.cc:90
msgid "Cross Fade"
msgstr "Наплываньне"

#: ../src/cmd_ref.c:42 ../src/cmd_ref.c:210 ../src/cmd_ref.c:304
msgid "<space>"
msgstr "<прабел>"

#: ../src/cmd_ref.c:43 ../src/cmd_ref.c:211 ../src/cmd_ref.c:305
#: ../src/preferences.cc:294
msgid "Toggle between play and pause"
msgstr "Праграваньне/паўза"

#: ../src/cmd_ref.c:51 ../src/cmd_ref.c:316
msgid "[n] l, <right-arrow>"
msgstr "[n] l, <стрэлка-ўправа>"

#: ../src/cmd_ref.c:52 ../src/cmd_ref.c:220 ../src/cmd_ref.c:317
#: ../src/preferences.cc:371
msgid "Move one frame forward"
msgstr "Наперад на адзін кадр"

#: ../src/cmd_ref.c:54 ../src/cmd_ref.c:319
msgid "[n] h, <left-arrow>, Ctrl+H"
msgstr "[n] h, <стрэлка-ўлева>, Ctrl+H"

#: ../src/cmd_ref.c:55 ../src/cmd_ref.c:223 ../src/cmd_ref.c:320
#: ../src/preferences.cc:376
msgid "Move one frame backward"
msgstr "Назад на адзін кадр"

#: ../src/cmd_ref.c:57 ../src/cmd_ref.c:322
msgid "[n] w, W, e, E"
msgstr "[n] w, W, e, E"

#: ../src/cmd_ref.c:58 ../src/cmd_ref.c:323 ../src/preferences.cc:381
msgid "Move one second forward"
msgstr "Наперад на адну сэкунду"

#: ../src/cmd_ref.c:60 ../src/cmd_ref.c:325
msgid "[n] b, B"
msgstr "[n] b, B"

#: ../src/cmd_ref.c:61 ../src/cmd_ref.c:326 ../src/preferences.cc:391
msgid "Move one second backward"
msgstr "Назад на адну сэкунду"

#: ../src/cmd_ref.c:63
msgid "[n] 0, ^"
msgstr "[n] 0, ^"

#: ../src/cmd_ref.c:64 ../src/page_capture.cc:998 ../src/page_editor.cc:808
#: ../src/page_magick.cc:2785 ../src/page_trim.cc:1618
msgid "Move to start of scene"
msgstr "На пачатак зьявы"

#: ../src/cmd_ref.c:66
msgid "[n] $"
msgstr "[n] $"

#: ../src/cmd_ref.c:67 ../src/page_capture.cc:1012 ../src/page_editor.cc:822
#: ../src/page_magick.cc:2793 ../src/page_trim.cc:1627
msgid "Move to end of scene"
msgstr "У канец зьявы"

#: ../src/cmd_ref.c:69
msgid "[n] j, +, <down-arrow>"
msgstr "[n] j, +, <стрэлка-ўніз>"

#: ../src/cmd_ref.c:70 ../src/cmd_ref.c:335 ../src/page_capture.cc:1022
#: ../src/page_editor.cc:832 ../src/page_magick.cc:2801
#: ../src/page_trim.cc:1636 ../src/preferences.cc:417
msgid "Move to start of next scene"
msgstr "На пачатак наступнай зьявы"

#: ../src/cmd_ref.c:72
msgid "[n] k, -, <up-arrow>"
msgstr "[n] k, -, <стрэлка-ўверх>"

#: ../src/cmd_ref.c:73 ../src/cmd_ref.c:338 ../src/page_capture.cc:1032
#: ../src/page_editor.cc:842 ../src/page_magick.cc:2809
#: ../src/page_trim.cc:1645 ../src/preferences.cc:412
msgid "Move to start of previous scene"
msgstr "На пачатак папярэдняй зьявы"

#: ../src/cmd_ref.c:75 ../src/cmd_ref.c:243 ../src/cmd_ref.c:340
msgid "gg, Home"
msgstr "gg, Home"

#: ../src/cmd_ref.c:76 ../src/cmd_ref.c:341 ../src/page_capture.cc:1041
#: ../src/page_editor.cc:851 ../src/page_magick.cc:2817
#: ../src/page_trim.cc:1654
msgid "Move to first frame"
msgstr "Да першага кадра"

#: ../src/cmd_ref.c:78 ../src/cmd_ref.c:246 ../src/cmd_ref.c:343
msgid "G, End"
msgstr "G, End"

#: ../src/cmd_ref.c:79 ../src/cmd_ref.c:344 ../src/page_capture.cc:1050
#: ../src/page_editor.cc:860 ../src/page_magick.cc:2825
#: ../src/page_trim.cc:1663
msgid "Move to last frame"
msgstr "Да апошняга кадра"

#: ../src/cmd_ref.c:81
msgid "Ctrl+F, Page Down"
msgstr "Ctrl+F, Page Down"

#: ../src/cmd_ref.c:82 ../src/preferences.cc:432
msgid "Move forward 5 scenes"
msgstr "Наперад на 5 зьяваў"

#: ../src/cmd_ref.c:84
msgid "Ctrl+B, Page Up"
msgstr "Ctrl+B, Page Up"

#: ../src/cmd_ref.c:85 ../src/preferences.cc:437
msgid "Move backward 5 scenes"
msgstr "Назад на 5 зьяваў"

#: ../src/cmd_ref.c:90
msgid "[n] x, Delete, dl"
msgstr "[n] x, Delete, dl"

#: ../src/cmd_ref.c:91 ../src/page_editor.cc:871 ../src/preferences.cc:445
#: ../src/preferences.cc:446
msgid "Cut current frame"
msgstr "Выразаць бягучы кадр"

#: ../src/cmd_ref.c:93
msgid "dw"
msgstr "dw"

#: ../src/cmd_ref.c:94 ../src/preferences.cc:450 ../src/preferences.cc:451
msgid "Cut a second"
msgstr "Выразаць сэкунду"

#: ../src/cmd_ref.c:96 ../src/cmd_ref.c:373
msgid "[n] dd, Ctrl+X"
msgstr "[n] dd, Ctrl+X"

#: ../src/cmd_ref.c:97 ../src/cmd_ref.c:374 ../src/page_editor.cc:903
#: ../src/page_trim.cc:1682 ../src/preferences.cc:455 ../src/preferences.cc:456
msgid "Cut current scene"
msgstr "Выразаць бягучую зьяву"

#: ../src/cmd_ref.c:99 ../src/cmd_ref.c:349
msgid "o, d$"
msgstr "o, d$"

#: ../src/cmd_ref.c:100 ../src/preferences.cc:460 ../src/preferences.cc:461
msgid "Cut to end of current scene"
msgstr "Выразаць да канца бягучай зьявы"

#: ../src/cmd_ref.c:102
msgid "dG"
msgstr "dG"

#: ../src/cmd_ref.c:103 ../src/page_editor.cc:932 ../src/preferences.cc:465
#: ../src/preferences.cc:466
msgid "Cut to end of movie"
msgstr "Выразаць да канца фільма"

#: ../src/cmd_ref.c:105 ../src/cmd_ref.c:352
msgid "i, d0, d^"
msgstr "i, d0, d^"

#: ../src/cmd_ref.c:106 ../src/page_editor.cc:948 ../src/page_trim.cc:1703
#: ../src/preferences.cc:495
msgid "Cut from start of scene"
msgstr "Выразаць ад пачатку зьявы"

#: ../src/cmd_ref.c:108
msgid "dgg"
msgstr "dgg"

#: ../src/cmd_ref.c:109 ../src/page_editor.cc:960 ../src/preferences.cc:475
#: ../src/preferences.cc:476
msgid "Cut from start of movie"
msgstr "Выразаць ад пачатку фільма"

#: ../src/cmd_ref.c:114
msgid "[n] y<space>, yl"
msgstr "[n] y<прабел>, yl"

#: ../src/cmd_ref.c:115 ../src/page_editor.cc:970
msgid "Copy current frame"
msgstr "Скапіяваць бягучы кадр"

#: ../src/cmd_ref.c:117 ../src/cmd_ref.c:379
msgid "[n] yy, Y, Ctrl+C"
msgstr "[n] yy, Y, Ctrl+C"

#: ../src/cmd_ref.c:118 ../src/cmd_ref.c:380 ../src/page_editor.cc:986
#: ../src/page_trim.cc:1718 ../src/preferences.cc:484 ../src/preferences.cc:485
msgid "Copy current scene"
msgstr "Капіяваць бягучую зьяву"

#: ../src/cmd_ref.c:120
msgid "y$"
msgstr "y$"

#: ../src/cmd_ref.c:121 ../src/page_editor.cc:996 ../src/preferences.cc:489
#: ../src/preferences.cc:490
msgid "Copy to end of scene"
msgstr "Капіяваць да канца зьявы"

#: ../src/cmd_ref.c:123
msgid "y^, y0"
msgstr "y^, y0"

#: ../src/cmd_ref.c:124 ../src/page_editor.cc:1010 ../src/preferences.cc:494
msgid "Copy from start of scene"
msgstr "Капіяваць ад пачатку зьявы"

#: ../src/cmd_ref.c:129 ../src/cmd_ref.c:385
msgid "[n] p"
msgstr "[n] p"

#: ../src/cmd_ref.c:130 ../src/cmd_ref.c:386 ../src/page_editor.cc:1022
#: ../src/page_trim.cc:1729 ../src/preferences.cc:503 ../src/preferences.cc:504
msgid "Paste after current frame"
msgstr "Уставіць пасьля бягучага кадра"

#: ../src/cmd_ref.c:132 ../src/cmd_ref.c:388
msgid "[n] P, Ctrl+V"
msgstr "[n] P, Ctrl+V"

#: ../src/cmd_ref.c:133 ../src/cmd_ref.c:389 ../src/page_editor.cc:1035
#: ../src/page_trim.cc:1742 ../src/preferences.cc:508 ../src/preferences.cc:509
msgid "Paste before current frame"
msgstr "Уставіць перад бягучым кадрам"

#: ../src/cmd_ref.c:135 ../src/cmd_ref.c:249 ../src/cmd_ref.c:391
#: ../src/cmd_ref.c:467
msgid "Mode Switching"
msgstr "Пераключэньне рэжыму"

#: ../src/cmd_ref.c:138 ../src/cmd_ref.c:397 ../src/cmd_ref.c:473
msgid "a, A, F3"
msgstr "a, A, F3"

#: ../src/cmd_ref.c:139 ../src/cmd_ref.c:398 ../src/cmd_ref.c:474
#: ../src/preferences.cc:522
msgid "Switch to Capture"
msgstr "Пераключыцца на Захоп"

#: ../src/cmd_ref.c:141 ../src/cmd_ref.c:255 ../src/cmd_ref.c:400
#: ../src/cmd_ref.c:476
msgid "v, F4"
msgstr "v, F4"

#: ../src/cmd_ref.c:142 ../src/cmd_ref.c:256 ../src/cmd_ref.c:401
#: ../src/cmd_ref.c:477 ../src/preferences.cc:527
msgid "Switch to Timeline"
msgstr "Пераключыцца на Шкалу часу"

#: ../src/cmd_ref.c:144 ../src/cmd_ref.c:258 ../src/cmd_ref.c:479
msgid "t, F5"
msgstr "t, F5"

#: ../src/cmd_ref.c:145 ../src/cmd_ref.c:259 ../src/cmd_ref.c:480
#: ../src/preferences.cc:542
msgid "Switch to Trim"
msgstr "Пераключыцца на Абразаньне"

#: ../src/cmd_ref.c:147 ../src/cmd_ref.c:261 ../src/cmd_ref.c:403
#: ../src/cmd_ref.c:482
msgid "C, F6"
msgstr "C, F6"

#: ../src/cmd_ref.c:148 ../src/cmd_ref.c:262 ../src/cmd_ref.c:404
#: ../src/cmd_ref.c:483 ../src/preferences.cc:537
msgid "Switch to FX"
msgstr "Пераключыцца на Эфэкты"

#: ../src/cmd_ref.c:150 ../src/cmd_ref.c:264 ../src/cmd_ref.c:406
#: ../src/cmd_ref.c:485
msgid ":W, F7"
msgstr ":W, F7"

#: ../src/cmd_ref.c:151 ../src/cmd_ref.c:265 ../src/cmd_ref.c:407
#: ../src/cmd_ref.c:486 ../src/preferences.cc:532
msgid "Switch to Export"
msgstr "Пераключыцца на Экспарт"

#: ../src/cmd_ref.c:157 ../src/cmd_ref.c:274 ../src/cmd_ref.c:413
#: ../src/preferences.cc:551 ../src/preferences.cc:552
msgid "Repeat last command"
msgstr "Паўтарыць апошнюю каманду"

#: ../src/cmd_ref.c:160 ../src/cmd_ref.c:416 ../src/preferences.cc:557
msgid "Split scene before current frame"
msgstr "Разрэзаць зьяву перад бягучым кадрам"

#: ../src/cmd_ref.c:162 ../src/cmd_ref.c:418
msgid "[n] J"
msgstr "[n] J"

#: ../src/cmd_ref.c:163 ../src/cmd_ref.c:419
msgid "Join this scene with the following scene"
msgstr "Аб'яднаць гэтую зьяву з наступнай зьявай"

#: ../src/cmd_ref.c:165 ../src/cmd_ref.c:421
msgid "u, Ctrl+Z"
msgstr "u, Ctrl+Z"

#: ../src/cmd_ref.c:168 ../src/cmd_ref.c:427
msgid "Ctrl+R, Shift+Ctrl+Z"
msgstr "Ctrl+R, Shift+Ctrl+Z"

#: ../src/cmd_ref.c:172 ../src/cmd_ref.c:277 ../src/cmd_ref.c:431
#: ../src/cmd_ref.c:492
msgid "File/Open"
msgstr "Файл/Адкрыць"

#: ../src/cmd_ref.c:177 ../src/cmd_ref.c:364 ../src/cmd_ref.c:436
msgid ":r"
msgstr ":r"

#: ../src/cmd_ref.c:178 ../src/cmd_ref.c:437
msgid "Insert file (DV AVI or SMIL) before current frame"
msgstr "Уставіць файл (DV AVI або SMIL) перад бягучым кадрам"

#: ../src/cmd_ref.c:180 ../src/cmd_ref.c:367 ../src/cmd_ref.c:439
msgid ":a"
msgstr ":a"

#: ../src/cmd_ref.c:181 ../src/cmd_ref.c:440
msgid "Append file (DV AVI or SMIL) to scene"
msgstr "Дадаць файл (DV AVI або SMIL) да зьявы"

#: ../src/cmd_ref.c:183 ../src/cmd_ref.c:442
msgid ":A"
msgstr ":A"

#: ../src/cmd_ref.c:184 ../src/cmd_ref.c:443
msgid "Append file (DV AVI or SMIL) to movie"
msgstr "Дадаць файл (DV AVI або SMIL) да фільма"

#: ../src/cmd_ref.c:186 ../src/cmd_ref.c:282 ../src/cmd_ref.c:445
#: ../src/cmd_ref.c:497
msgid ":w, Ctrl+S"
msgstr ":w, Ctrl+S"

#: ../src/cmd_ref.c:187 ../src/cmd_ref.c:283 ../src/cmd_ref.c:446
#: ../src/cmd_ref.c:498
msgid "Save the movie as SMIL"
msgstr "Захаваць фільм як SMIL"

#: ../src/cmd_ref.c:189 ../src/cmd_ref.c:285 ../src/cmd_ref.c:448
#: ../src/cmd_ref.c:500
msgid ":q, Ctrl+Q"
msgstr ":q, Ctrl+Q"

#: ../src/cmd_ref.c:192 ../src/cmd_ref.c:451
msgid ":<numeric>"
msgstr ":<лік>"

#: ../src/cmd_ref.c:193 ../src/cmd_ref.c:452
msgid "Move to specified frame"
msgstr "Перайсьці да вызначанага кадра"

#: ../src/cmd_ref.c:219
msgid "l, <right-arrow>"
msgstr "l, <стрэлка-ўправа>"

#: ../src/cmd_ref.c:222
msgid "h, <left-arrow>, Ctrl+H"
msgstr "h, <стрэлка-ўлева>, Ctrl+H"

#: ../src/cmd_ref.c:225
msgid "w, W, e, E"
msgstr "w, W, e, E"

#: ../src/cmd_ref.c:226
msgid "Forward Scan"
msgstr "Пераматаць наперад"

#: ../src/cmd_ref.c:228
msgid "b, B"
msgstr "b, B"

#: ../src/cmd_ref.c:229
msgid "Reverse Scan"
msgstr "Пераматаць назад"

#: ../src/cmd_ref.c:231 ../src/cmd_ref.c:328
msgid "0, ^"
msgstr "0, ^"

#: ../src/cmd_ref.c:232 ../src/cmd_ref.c:241
msgid "Previous Index"
msgstr "Папярэдні індэкс"

#: ../src/cmd_ref.c:234 ../src/cmd_ref.c:331
msgid "$"
msgstr "$"

#: ../src/cmd_ref.c:235 ../src/cmd_ref.c:238
msgid "Next Index"
msgstr "Паступны індэкс"

#: ../src/cmd_ref.c:237 ../src/cmd_ref.c:334
msgid "j, +, <down-arrow>"
msgstr "j, +, <стрэлка-ўніз>"

#: ../src/cmd_ref.c:240 ../src/cmd_ref.c:337
msgid "k, -, <up-arrow>"
msgstr "k, -, <стрэлка-ўверх>"

#: ../src/cmd_ref.c:247 ../src/page_capture.cc:974 ../kino.glade.h:109
msgid "Fast Forward"
msgstr "Паскораны прагляд наперад"

#: ../src/cmd_ref.c:252 ../src/cmd_ref.c:394 ../src/cmd_ref.c:470
msgid "Esc, F2"
msgstr "Esc, F2"

#: ../src/cmd_ref.c:253 ../src/cmd_ref.c:395 ../src/cmd_ref.c:471
msgid "Return to Edit"
msgstr "Вернуцца да Мантажу"

#: ../src/cmd_ref.c:271 ../src/page_capture.cc:909
msgid "Start Capture"
msgstr "Пачаць захоп"

#: ../src/cmd_ref.c:310
msgid "\""
msgstr "\""

#: ../src/cmd_ref.c:311 ../src/page_trim.cc:1815 ../src/preferences.cc:620
#: ../src/preferences.cc:621
msgid "Toggle Looping"
msgstr "Па крузе"

#: ../src/cmd_ref.c:329
msgid "Move to in point"
msgstr "Да пункту пачатку"

#: ../src/cmd_ref.c:332
msgid "Move to out point"
msgstr "Да пункту канца"

#: ../src/cmd_ref.c:346
msgid "Trimming"
msgstr "Абразаньне"

#: ../src/cmd_ref.c:350
msgid "Set out point"
msgstr "Пункт канца"

#: ../src/cmd_ref.c:353
msgid "Set in point"
msgstr "Пункт пачатку"

#: ../src/cmd_ref.c:356 ../src/page_trim.cc:1822 ../src/preferences.cc:625
#: ../src/preferences.cc:626
msgid "Toggle Link"
msgstr "Злучыць пункты"

#: ../src/cmd_ref.c:358
msgid "Insert, Ins"
msgstr "Insert, Ins"

#: ../src/cmd_ref.c:359 ../src/page_trim.cc:1571 ../src/preferences.cc:615
#: ../src/preferences.cc:616
msgid "Toggle Insert/Overwrite"
msgstr "Устаўка/Перазапіс"

#: ../src/cmd_ref.c:362
msgid "Overwrite/Load Current Scene"
msgstr "Перазапісаць/Загрузіць бягучую зьяву"

#: ../src/cmd_ref.c:365 ../src/page_trim.cc:1557 ../src/preferences.cc:605
#: ../src/preferences.cc:606 ../kino.glade.h:132
msgid "Insert Before"
msgstr "Уставіць перад"

#: ../src/cmd_ref.c:368 ../src/page_trim.cc:1548 ../src/page_trim.cc:1564
#: ../src/preferences.cc:610 ../src/preferences.cc:611 ../kino.glade.h:131
msgid "Insert After"
msgstr "Уставіць пасьля"

#: ../src/cmd_ref.c:422
msgid "Undo edits"
msgstr "Адмяніць зьмены"

#: ../src/cmd_ref.c:424
msgid "Shift+U"
msgstr "Shift+U"

#: ../src/cmd_ref.c:425
msgid "Reset in and out points"
msgstr "Вернуць пачатковы й канцавы пункты"

#: ../src/commands.cc:168
msgid "Kino has recovered from a crash and restored your undo history!"
msgstr "Kino аднавілася пасьля збою й вернула гісторыю зьменаў!"

#: ../src/commands.cc:541 ../src/export.cc:678
msgid "Locking audio"
msgstr "Сынхранізаваньне гуку"

#. Reset the statusmessage
#: ../src/export.cc:179
msgid "Starting export"
msgstr "Пачатак экспартаваньня"

#: ../src/export.cc:199
msgid "Export finished - time: "
msgstr "Экспартаваньне скончана - час: "

#: ../src/export.cc:202
msgid "Export failed - time: "
msgstr "Экспартаваньне не ўдалося - час: "

#: ../src/export.cc:205
msgid "Export stopped - time: "
msgstr "Экспартаваньне спынена - час: "

#: ../src/export.cc:601
#, c-format
msgid "%s frame %i."
msgstr "%s кадр %i."

#: ../src/export.cc:613
#, c-format
msgid "%s frame %i. Time  used: %s,  estimated: %s,  left: %s"
msgstr "%s кадр %i.  Прайшло часу: %s,  агулам: %s,  засталося: %s"

#: ../src/image_create.cc:76
msgid "Fixed Colour"
msgstr "Роўны колер"

#: ../src/image_create.cc:100 ../magick.glade.h:51
msgid "Frames:"
msgstr "Кадраў:"

#: ../src/image_create.cc:126 ../magick.glade.h:39
#: ../src/dvtitler/dvtitler.glade.h:10 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:380
msgid "Colour:"
msgstr "Колер:"

#: ../src/image_create.cc:175
msgid "Random noise"
msgstr "Выпадковы шум"

#: ../src/image_create.cc:235
msgid "Colour Range"
msgstr "Пераход колераў"

#: ../src/image_create.cc:519
msgid "From File"
msgstr "З файла"

#: ../src/image_create.cc:659 ../src/dvtitler/dvtitler.glade.h:45
#, no-c-format
msgid ""
"TIP: use a format specifier in the file name\n"
"to import from an image sequence.\n"
"For example: gap-%06d.png."
msgstr ""
"ПАРАДА: ужывай фарматавальнікі ў імені файла,\n"
"каб імпартаваць пасьлядоўнасьць выяваў.\n"
"Напрыклад: gap-%06d.png."

#: ../src/image_filters.cc:437
msgid "Reverse Video"
msgstr "Нэгатыў"

#: ../src/image_transitions.cc:115
msgid "Dissolve"
msgstr "Распушчаньне"

#: ../src/image_transitions.cc:170
msgid "Push Wipe"
msgstr "Выпіхваньне"

#: ../src/image_transitions.cc:283 ../magick.glade.h:40
msgid "Differences"
msgstr "Рознасьць"

#: ../src/image_transitions.cc:368
msgid "Barn Door Wipe"
msgstr "Ссоўныя вароты"

#: ../src/kino_common.cc:217
msgid ""
"The server returned an empty response.\n"
"\n"
"Please choose File/New to query the server again."
msgstr ""
"Паслужнік вернуў пусты адказ\n"
"\n"
"Выберы, калі ласка, Файл/Новы, каб даслаць паўторны запыт."

#: ../src/kino_common.cc:220
msgid ""
"Failed to parse project metadata:\n"
"the result of newProjectXPath is empty"
msgstr ""
"Памылка ў мэтаданьнях праекта:\n"
"пусты newProjectXPath"

#: ../src/kino_common.cc:224
msgid ""
"Failed to parse project metadata:\n"
"bad newProjectXPath expression"
msgstr ""
"Памылка ў мэтаданьнях праекта:\n"
"няправільны newProjectXPath"

#: ../src/kino_common.cc:257 ../src/kino_common.cc:275
msgid ""
"Failed to parse project metadata:\n"
"bad metaValues XPath expression"
msgstr ""
"Памылка ў мэтаданьнях праекта:\n"
"няправільныя metaValues XPath"

#: ../src/kino_common.cc:309
#, c-format
msgid "Save changes to project \"%s\" before closing?"
msgstr "Ці захаваць зьмены ў праекце \"%s\" перад закрыцьцём?"

#: ../src/kino_common.cc:342
msgid ""
"The following FX rendered files are no longer used.\n"
"Do you want me to delete them now?"
msgstr ""
"Наступныя файлы створаных эфэктаў больш не патрэбныя.\n"
"Ці трэба іх зараз выдаліць?"

#: ../src/kino_common.cc:388
msgid "Enter a project name"
msgstr "Увядзі імя праекта"

#: ../src/kino_common.cc:572
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a DV file. Do you want to import it?"
msgstr "\"%s\" не зьяўляецца файлам DV. Ці жадаеш імпартаваць яго?"

#: ../src/kino_common.cc:600 ../src/page_magick.cc:1291
msgid "Please choose a video standard"
msgstr "Выберы, калі ласка, стандарт відэа"

#: ../src/kino_common.cc:698
msgid "Choose a DV or SMIL file to insert"
msgstr "Выберы файл DV або SMIL, каб уставіць"

#: ../src/kino_common.cc:723 ../src/kino_common.cc:776
#: ../src/kino_common.cc:840 ../src/kino_common.cc:1490
#, c-format
msgid "Failed to load media file \"%s\""
msgstr "Не ўдалося загрузіць мэдыяфайл \"%s\""

#: ../src/kino_common.cc:748
msgid "Choose a DV or SMIL file to append"
msgstr "Выберы файл DV або SMIL, каб дадаць"

#: ../src/kino_common.cc:804
msgid "Choose a DV or SMIL file"
msgstr "Выберы файл DV або SMIL"

#: ../src/kino_common.cc:876
msgid "Save the movie"
msgstr "Захаваць фільм"

#: ../src/kino_common.cc:905
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Do you want to continue?\n"
msgstr "Файл \"%s\" ужо існуе. Ці працягваць?\n"

#: ../src/kino_common.cc:917
msgid "Could not save the XML"
msgstr "Не магу захаваць XML"

#: ../src/kino_common.cc:928 ../src/kino_common.cc:935
msgid "Could not save the ELI"
msgstr "Не магу захаваць ELI"

#: ../src/kino_common.cc:942
msgid "Could not save the subtitle"
msgstr "Не магу захаваць субтытры"

#: ../src/kino_common.cc:977 ../src/kino_common.cc:2397
#: ../src/page_capture.cc:1339
msgid "Save Still Frame"
msgstr "Захаваць стоп-кадр"

#: ../src/kino_common.cc:1186 ../kino.glade.h:108
msgid "F_ormat:"
msgstr "Фарма_т:"

#: ../src/kino_common.cc:1314
msgid " (modified) "
msgstr "(зьменены)"

#: ../src/kino_common.cc:1383
#, c-format
msgid "Could not load the SMIL file \"%s\""
msgstr "Не магу загрузіць файл SMIL \"%s\""

#: ../src/kino_common.cc:1401
msgid "Could not save the SMIL"
msgstr "Не магу захаваць SMIL"

#: ../src/kino_common.cc:1716
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s\n"
"%2.2d:%2.2d:%2.2d:%2.2d\n"
"%s\n"
"%d bit, %d KHz, %d samples\n"
"%d x %d, %s, %s, %2.2f fps"
msgstr ""
"%s\n"
"%s\n"
"%2.2d:%2.2d:%2.2d:%2.2d\n"
"%s\n"
"%d бітаў, %d KHz, %d сэмплаў\n"
"%d x %d, %s, %s, %2.2f кадраў/сэк"

#: ../src/kino_common.cc:2208
msgid ""
"The project is empty and the default preferences for video creation have not "
"been specified."
msgstr ""
"Праект пусты, а стандартныя настаўленьні для стварэньня відэа не былі "
"вызначаныя."

#: ../src/kino_common.cc:2393
msgid "Sorry, you can not publish still frames from Capture."
msgstr "Выбачайце, але публікаваць стоп-кадры з Захопу нельга."

#: ../src/page_capture.cc:297 ../src/page_export_1394.cc:100
msgid ""
"WARNING: raw1394 kernel module not loaded or failure to read/write /dev/"
"raw1394!"
msgstr ""
"УВАГА: або не загружаны модуль ядра raw1394, або здарылася памылка чытаньня/"
"запісу /dev/raw1394!"

#: ../src/page_capture.cc:299
#, c-format
msgid "WARNING: dv1394 kernel module not loaded or failure to read/write %s"
msgstr ""
"УВАГА: або не загружаны модуль ядра dv1394, або здарылася памылка чытаньня/"
"запісу %s"

#: ../src/page_capture.cc:317
msgid "No AV/C compliant cam connected or not switched on?"
msgstr "Ці падлучаная й уключаная AV/C-сумяшчальная камэра?"

#: ../src/page_capture.cc:444
msgid "AV/C Controls Not Enabled."
msgstr "Кіраваньне AV/C ня ўключанае."

#: ../src/page_capture.cc:778 ../src/page_capture.cc:918
msgid "Stop Capture"
msgstr "Спыніць захоп"

#: ../src/page_capture.cc:868 ../src/page_editor.cc:1078
#: ../src/page_export.cc:455 ../src/page_trim.cc:1778 ../kino.glade.h:106
msgid "FX"
msgstr "Эфэкты"

#: ../src/page_capture.cc:893 ../src/page_editor.cc:1157
#: ../src/page_export.cc:397 ../src/page_magick.cc:2832
#: ../src/page_trim.cc:1847
msgid "Write playlist"
msgstr "Захаваць сьпіс прайграваньня"

#: ../src/page_capture.cc:955 ../src/page_editor.cc:765
#: ../src/page_magick.cc:2751 ../src/page_trim.cc:1580
msgid "Move forward"
msgstr "Пераматаць наперад"

#: ../src/page_capture.cc:964 ../src/page_editor.cc:774
#: ../src/page_magick.cc:2759 ../src/page_trim.cc:1589
msgid "Move backward"
msgstr "Пераматаць назад"

#: ../src/page_capture.cc:1103
msgid "You must enter a filename to capture."
msgstr "Трэба пазначыць імя файла для запісу захопленых даньняў"

#: ../src/page_capture.cc:1189 ../src/page_export_avi.cc:294
msgid "Failed to write to file. Is file name OK?"
msgstr "Памылка запісу файла. Ці правільнае імя файла?"

#: ../src/page_capture.cc:1196 ../src/page_capture.cc:1617
msgid "Capturing "
msgstr "Захопліваньне "

#: ../src/page_capture.cc:1201
#, c-format
msgid "Waiting for DV %s%d ..."
msgstr "Чаканьне DV %s%d ..."

#: ../src/page_capture.cc:1202
msgid "(press play on camera) "
msgstr "(запусьці прайграваньне на камэры)"

#: ../src/page_capture.cc:1211
msgid "Capture failed."
msgstr "Захоп ня ўдаўся."

#: ../src/page_capture.cc:1214
msgid "Capture stopped."
msgstr "Захоп спынены."

#: ../src/page_capture.cc:1383
msgid "Dropped:"
msgstr "Прапушчана:"

#: ../src/page_capture.cc:1543
msgid "WARNING: Capture stopped. Disk full?"
msgstr "УВАГА: Захоп спынены. Можа дыск запоўнены?"

#: ../src/page_capture.cc:1706 ../src/page_trim.cc:381
#: ../src/preferences_dialog.cc:810
msgid "Choose a DV file"
msgstr "Выберы файл DV"

#: ../src/page_editor.cc:540 ../src/page_trim.cc:1253
#, c-format
msgid "Shuttle %+.1f fps"
msgstr "Чаўнок %+.1f кадр/сэк"

#: ../src/page_editor.cc:784 ../src/page_magick.cc:2768
#: ../src/page_trim.cc:1599
msgid "Move forward second"
msgstr "Наперад на сэкунду"

#: ../src/page_editor.cc:793 ../src/page_magick.cc:2776
#: ../src/page_trim.cc:1608
msgid "Move backwards one second"
msgstr "Назад на сэкунду"

#: ../src/page_editor.cc:884
msgid "Cut one second"
msgstr "Выразаць адну сэкунду"

#: ../src/page_editor.cc:919 ../src/page_trim.cc:1693
msgid "Cut to end of scene"
msgstr "Выразаць да канца зьявы"

#: ../src/page_editor.cc:1054 ../src/page_export.cc:434
#: ../src/page_magick.cc:2865 ../src/page_trim.cc:1761
msgid "Capture, append to movie"
msgstr "Захоп з дабаўленьнем да фільма"

#: ../src/page_editor.cc:1105 ../src/page_trim.cc:1863
#: ../src/preferences.cc:561
msgid "Join scenes"
msgstr "Склеіць зьявы"

#: ../src/page_editor.cc:1121 src/prefs_toolbar.c:112
msgid "Insert file"
msgstr "Уставіць файл"

#: ../src/page_editor.cc:1128
msgid "Append file to scene"
msgstr "Дадаць файл да зьявы"

#: ../src/page_editor.cc:1137
msgid "Append file to movie"
msgstr "Дадаць файл да фільма"

#: ../src/page_editor.cc:1175 ../src/page_trim.cc:1880
msgid "Split scene before frame"
msgstr "Разрэзаць зьяву перад кадрам"

#: ../src/page_editor.cc:1194
#, c-format
msgid "Move to frame %d"
msgstr "Перайсьці да кадра %d"

#: ../src/page_editor.cc:1342 ../src/page_magick.cc:1739
#: ../src/page_trim.cc:1957
msgid "Duration: "
msgstr "Працягласьць: "

#: ../src/page_export.cc:323 ../src/page_export.cc:404 ../kino.glade.h:229
msgid "Start Export"
msgstr "Пачаць экспартаваньне"

#: ../src/page_export.cc:329 ../src/page_export.cc:420 ../kino.glade.h:240
msgid "Stop Export"
msgstr "Спыніць экспартаваньне"

#: ../src/page_export_1394.cc:93
msgid "Error setting the IEEE 1394 port (host adapater)."
msgstr "Памылка настаўленьня порту IEEE 1394 (host adapater)"

#: ../src/page_export_1394.cc:105
msgid ""
"Failed to open raw1394; you must manually control recording on the device."
msgstr "Памылка адкрыцьця raw1394, мусіш уласнаручна кіраваць запісам прылады."

#: ../src/page_export_1394.cc:125
#, c-format
msgid "WARNING: dv1394 kernel module not loaded or failure to read/write %s."
msgstr ""
"УВАГА: або не загружаны модуль ядра dv1394, або здарылася памылка чытаньня/"
"запісу %s."

#: ../src/page_export_audio.cc:88
msgid "You must enter a filename which does not contain quotes."
msgstr "Трэба ўвесьці імя файла без двукосьсяў і апострафаў."

#: ../src/page_export_audio.cc:213
msgid "Error during audio export - aborting."
msgstr "Памылка экспартаваньня гуку - адмена."

#: ../src/page_export_audio.cc:228
msgid "Error starting output"
msgstr "Не ўдалося пачаць вывадзеньне"

#: ../src/page_export_audio.cc:264 ../src/page_export_avi.cc:333
#: ../src/page_export_mjpeg.cc:862 ../src/page_export_stills.cc:205
#: ../src/page_magick.cc:182
msgid "Enter a File Name to Save As"
msgstr "Увядзі імя файла для захоўваньня"

#: ../src/page_export_avi.cc:159
msgid "You must enter a stem filename without an extension."
msgstr "Трэба ўвесьці імя файла без пашырэньня."

#: ../src/page_export_avi.cc:272
msgid "Resampler Error: "
msgstr "Памылка рэсэмплінгу: "

#: ../src/page_export_mjpeg.cc:206
msgid "YUV Deinterlace"
msgstr "YUV-дэінтэрлэйсінг"

#: ../src/page_export_mjpeg.cc:209
msgid "YUV Deinterlace Film-like"
msgstr "YUV-дэінтэрлэйсінг (як фільм)"

#: ../src/page_export_mjpeg.cc:215
msgid "YUV Denoise (Fast)"
msgstr "YUV-шумапаніжэньне (Хутка)"

#: ../src/page_export_mjpeg.cc:218
msgid "YUV Denoise (Slow)"
msgstr "YUV-шумапаніжэньне (Павольна)"

#: ../src/page_export_mjpeg.cc:248
#, c-format
msgid ""
"Failed to execute %s. MPEG export requires a complete installation of "
"mjpegtools."
msgstr ""
"Не ўдалося выканаць %s. Для экспартаваньня ў MPEG патрэбна цалкам ўсталяваць "
"mjpegtools."

#: ../src/page_export_mjpeg.cc:313
msgid "You must enter a filename which doesn't contain quotes."
msgstr "Трэба ўвесьці імя файла без двукосьсяў і апострафаў."

#: ../src/page_export_mjpeg.cc:623
msgid "Error writing to KINO/MJPEG audio filter - aborting."
msgstr "Памылка запісу ў гукавы фільтр KINO/MJPEG - адмена."

#: ../src/page_export_mjpeg.cc:637
msgid "Error writing to KINO/MJPEG video filter - aborting."
msgstr "Памылка запісу ў відэа фільтр KINO/MJPEG - адмена."

#: ../src/page_export_mjpeg.cc:688
msgid "The dvdauthor script failed, but the MPEG export succeeded."
msgstr ""
"Здарылася памылка зьявару dvdauthor, але экспартаваньне ў MPEG адбылося "
"пасьпяхова."

#: ../src/page_export_stills.cc:89
msgid "You must enter a filename."
msgstr "Трэба ўвесьці імя файла."

#: ../src/page_export_stills.cc:103
msgid "You must enter a filename with an extension"
msgstr "Трэба ўвесьці імя файла з пашырэньнем"

#: ../src/page_export_pipe.cc:399
msgid "Exporting (pass 1)"
msgstr "Экспартаваньне (праход 1)"

#: ../src/page_export_pipe.cc:399
msgid "Exporting (pass 2)"
msgstr "Экспартаваньне (праход 2)"

#: ../src/page_export_pipe.cc:442
msgid "Enter a File Name to supply to Tool"
msgstr "Увядзі імя файла для інструмэнта"

#: ../src/page_magick.cc:604
msgid "Invalid position range"
msgstr "Няправільны інтэрвал становішчаў"

#: ../src/page_magick.cc:766
msgid "No frames available for rewriting."
msgstr "Няма кадраў, прыдатных для перазапісу."

#: ../src/page_magick.cc:916 ../src/page_magick.cc:926
#: ../src/page_magick.cc:948
msgid "Invalid image creator selected"
msgstr "Выбраны няправільны стваральнік выявы"

#: ../src/page_magick.cc:995 ../src/page_magick.cc:1055
msgid "Invalid image transition selected"
msgstr "Выбраны няправільны рэжым пераўтварэньня выявы"

#: ../src/page_magick.cc:1097 ../src/page_magick.cc:1104
msgid "Invalid image filter selected"
msgstr "Выбраны няправільны фільтр выявы"

#: ../src/page_magick.cc:1135 ../src/page_magick.cc:1142
#: ../src/page_magick.cc:1193
msgid "Invalid audio filter selected"
msgstr "Выбраны няправільны гукавы фільтр"

#: ../src/page_magick.cc:1186
msgid "Invalid audio transition selected"
msgstr "Выбраны няправільны рэжым пераўтварэньня гуку"

#: ../src/page_magick.cc:1370
msgid "The requested frame source has not been implemented yet..."
msgstr "Запатрабаваная крыніца кадраў пакуль што не рэалізаваная..."

#: ../src/page_magick.cc:1396
msgid "The requested image manipulator has not been implemented yet..."
msgstr "Запатрабаваны апрацоўнік выявы пакуль што не рэалізаваны..."

#: ../src/page_magick.cc:1422
msgid "The requested audio manipulator has not been implemented yet..."
msgstr "Запатрабаваны апрацоўнік гуку пакуль што не рэалізаваны..."

#: ../src/page_magick.cc:1933 ../src/page_magick.cc:2198
msgid "Invalid frame range specified."
msgstr "Пазначаны няправільны дыяпазон кадраў."

#: ../src/page_magick.cc:2171
msgid "No file name specified"
msgstr "Імя файла ня вызначанае"

#: ../src/page_magick.cc:2203
msgid "Unable to open output file"
msgstr "Не магу адкрыць выходны файл"

#: ../src/page_magick.cc:2247
msgid "Unable to write video - disk full?"
msgstr "Не магу запісаць відэа - можа дыск поўны?"

#: ../src/page_magick.cc:2260
msgid "Rendering finished - time: "
msgstr "Апрацоўка скончаная - час: "

#: ../src/page_magick.cc:2262
msgid "Rendering stopped - time: "
msgstr "Апрацоўка спыненая - час: "

#: ../src/page_magick.cc:2286
msgid "Rendering failed"
msgstr "Памылка апрацоўкі"

#: ../src/page_magick.cc:2384
#, c-format
msgid "Rendering frame %i."
msgstr "Апрацоўка кадра %i."

#: ../src/page_magick.cc:2396
#, c-format
msgid "Rendering frame %i. Time  used: %s,  estimated: %s,  left: %s"
msgstr "Апрацоўка кадра %i. Час  ужыты: %s,  чаканы: %s, засталося: %s"

#: ../src/page_magick.cc:2838
msgid "Start Render"
msgstr "Пачаць апрацоўку"

#: ../src/page_trim.cc:1751
msgid "Capture, insert after frame"
msgstr "Захапіць, уставіць пасьля кадра"

#: ../src/preferences_dialog.cc:468
msgid "You must restart Kino for V4L option to take effect."
msgstr "Каб задейнічаць зьмены V4L трэба перазапусьціць Kino."

#: ../src/preferences.cc:293
msgid "Toggle play"
msgstr "Прайграваць/спыніцца"

#: ../src/preferences.cc:370
msgid "Forward one frame"
msgstr "Наперад на адзін кадр"

#: ../src/preferences.cc:375
msgid "Back one frame"
msgstr "Назад на адзін кадр"

#: ../src/preferences.cc:380
msgid "Forward one second"
msgstr "Наперад на адну сэкунду"

#: ../src/preferences.cc:385
msgid "Forward 30 seconds"
msgstr "Наперада на трыццаць сэкунд"

#: ../src/preferences.cc:386
msgid "Move 30 seconds forward"
msgstr "Перайсьці наперад на 30 сэкунд"

#: ../src/preferences.cc:390
msgid "Back one second"
msgstr "Назад на адну сэкунду"

#: ../src/preferences.cc:396
msgid "Back 30 seconds"
msgstr "Назад на 30 сэкунд"

#: ../src/preferences.cc:397
msgid "Move 30 seconds backward"
msgstr "Перайсьці на 30 сэкунд назад"

#: ../src/preferences.cc:401
msgid "Start of scene"
msgstr "Пачатак зьявы"

#: ../src/preferences.cc:402
msgid "Move to start of current scene"
msgstr "Перайсьці да пачатку бягучай зьявы"

#: ../src/preferences.cc:406
msgid "End of scene"
msgstr "Канец зьявы"

#: ../src/preferences.cc:407
msgid "Move to end of current scene"
msgstr "Перайсьці ў канец бягучай зьявы"

#: ../src/preferences.cc:411
msgid "Previous scene"
msgstr "Папярэдняя зьява"

#: ../src/preferences.cc:416
msgid "Next scene"
msgstr "Наступная зьява"

#: ../src/preferences.cc:421
msgid "First frame"
msgstr "Першы кадр"

#: ../src/preferences.cc:422
msgid "Move to beginning of movie"
msgstr "Перайсьці ўпачатак фільма"

#: ../src/preferences.cc:426
msgid "Last frame"
msgstr "Апошні кадр"

#: ../src/preferences.cc:427
msgid "Move to end of movie"
msgstr "Перайсьці ў канец фільма"

#: ../src/preferences.cc:431
msgid "Forward 5 scenes"
msgstr "Наперад на пяць зьяваў"

#: ../src/preferences.cc:436
msgid "Back 5 scene"
msgstr "Назад на 5 зьяваў"

#: ../src/preferences.cc:470 ../src/preferences.cc:471
msgid "Cut from start of current scene"
msgstr "Выразаць ад пачатку бягучай зьявы"

#: ../src/preferences.cc:517
msgid "Switch to Edit"
msgstr "Пераключыцца на Мантаж"

#: ../src/preferences.cc:518
msgid "Switch to the edit interface"
msgstr "Пераключыцца на рэжым мантажу"

#: ../src/preferences.cc:523 ../src/preferences.cc:528
#: ../src/preferences.cc:533 ../src/preferences.cc:538
msgid "Switch to the capture interface"
msgstr "Пераключыцца на рэжым захопу"

#: ../src/preferences.cc:543
msgid "Switch to trim mode"
msgstr "Пераключыцца на рэжым абразаньня"

#: ../src/preferences.cc:556 ../kino.glade.h:227
msgid "Split scene"
msgstr "Разрэзаць зьяву"

#: ../src/preferences.cc:562
msgid "Join this scene with the following"
msgstr "Злучыць гэтую зьяву з наступнай"

#: ../src/preferences.cc:567
msgid "Undo last command"
msgstr "Адмяніць апошнюю каманду"

#: ../src/preferences.cc:572
msgid "Redo last command"
msgstr "Паўтарыць апошнюю каманду"

#: ../src/preferences.cc:576
msgid "Capture/Overwrite/Export/Render"
msgstr "Захоп/Перазапіс/Экспарт/Апрацоўка"

#: ../src/preferences.cc:577
msgid "Start Capture, Export, or Render or Apply Overwrite"
msgstr "Пачаць захоп, экспарт, апрацоўку або перапісаць"

#: ../src/preferences.cc:582
msgid "Stop transport, capture, export, or render"
msgstr "Спыніць перадачу, захоп, экспарт ці апрацоўку"

#: ../src/preferences.cc:586 ../src/preferences.cc:587
msgid "Publish SMIL"
msgstr "Апублікаваць SMIL"

#: ../src/preferences.cc:595
msgid "Set In"
msgstr "Пачатак"

#: ../src/preferences.cc:596
msgid "Set the In Point to current position"
msgstr "Устанавіць Пачатак на бягучай пазыцыі"

#: ../src/preferences.cc:600
msgid "Set Out"
msgstr "Канец"

#: ../src/preferences.cc:601
msgid "Set the Out Point to current position"
msgstr "Устанавіць Канец на бягучай пазыцыі"

#: ../src/storyboard.cc:263 ../src/storyboard.cc:690
#: src/panel-save-dialog-row.c:78
msgid "(new)"
msgstr "(новы)"

#: ../src/storyboard.cc:477
msgid "Storyboard"
msgstr "Раскладка"

#: ../src/storyboard.cc:639
msgid ""
"File:\n"
"Begin:\n"
"Duration:"
msgstr ""
"Файл:\n"
"Пачатак:\n"
"Працягласьць:"

#: ../kino.glade.h:1
msgid "\t"
msgstr "\t"

#: ../kino.glade.h:3
msgid " frame of: "
msgstr " кадр з: "

#: ../kino.glade.h:7
msgid "(both 0 = unlimited)"
msgstr "(у абодвух 0 = без абмежаваньняў)"

#: ../kino.glade.h:8
msgid "/dev/dsp"
msgstr "/dev/dsp"

#: ../kino.glade.h:9
msgid "/dev/video0"
msgstr "/dev/video0"

#: ../kino.glade.h:10
msgid "0 - Generic MPEG1"
msgstr "0 - Звычайны MPEG1"

#: ../kino.glade.h:12
msgid "1 - 1:1 (square)"
msgstr "1 - 1:1 (квадрат)"

#: ../kino.glade.h:13
msgid "1 - Standard VCD"
msgstr "1 - Стандартны VCD"

#: ../kino.glade.h:15
msgid "11"
msgstr "11"

#: ../kino.glade.h:17
msgid "13"
msgstr "13"

#: ../kino.glade.h:20
msgid "2 - 4:3"
msgstr "2 - 4:3"

#: ../kino.glade.h:21
msgid "2 - User VCD"
msgstr "2 - Свой VCD"

#: ../kino.glade.h:23
msgid "3 - 16:9"
msgstr "3 - 16:9"

#: ../kino.glade.h:24
msgid "3 - Generic MPEG2"
msgstr "3 - Звычайны MPEG2"

#: ../kino.glade.h:25
msgid "32000"
msgstr "32000"

#: ../kino.glade.h:26
msgid "32khz"
msgstr "32khz"

#: ../kino.glade.h:27
msgid "32khz Stereo"
msgstr "32khz Стэрэа"

#: ../kino.glade.h:29
msgid "4 - 2.21:1"
msgstr "4 - 2.21:1"

#: ../kino.glade.h:30
msgid "4 - Standard SVCD"
msgstr "4 - Стандартны SVCD"

#: ../kino.glade.h:31
msgid "44.1khz"
msgstr "44.1khz"

#: ../kino.glade.h:32
msgid "44.1khz Stereo"
msgstr "44.1khz Стэрэа"

#: ../kino.glade.h:33
msgid "48000"
msgstr "48000"

#: ../kino.glade.h:34
msgid "48khz"
msgstr "48khz"

#: ../kino.glade.h:35
msgid "48khz Stereo"
msgstr "48khz Стэрэа"

#: ../kino.glade.h:38
msgid "5 - User SVCD"
msgstr "5 - Свой SVCD"

#: ../kino.glade.h:42
msgid "8 - DVD"
msgstr "8 - DVD"

#: ../kino.glade.h:44
msgid "<<Runtime filled>>"
msgstr "<<Запаўняецца пра выкананьні>>"

#: ../kino.glade.h:45 ../magick.glade.h:5
msgid "<b>Advanced Options</b>"
msgstr "<b>Дадаткова</b>"

#: ../kino.glade.h:46
msgid "<b>Button Mappings</b>"
msgstr "<b>Настаўленьні кнопак</b>"

#: ../kino.glade.h:47
msgid "<b>DV Decoder</b>"
msgstr "<b>Дэкадавальнік DV</b>"

#: ../kino.glade.h:48
msgid "<b>DVD-Video Options</b>"
msgstr "<b>Настаўленьні DV-відэа</b>"

#: ../kino.glade.h:49
msgid "<b>Display Method</b>"
msgstr "<b>Мэтад адрысоўваньня</b>"

#: ../kino.glade.h:50 ../data/ui/filesearch.glade.h:16
msgid "<b>File Type</b>"
msgstr "<b>Тып файла</b>"

#: ../kino.glade.h:51
msgid "<b>Other File Options</b>"
msgstr "<b>Іншыя парамэтры файла</b>"

#: ../kino.glade.h:53
msgid ""
"<b>The IEEE 1394 Subsystem is not responding.</b>\n"
"\n"
"The raw1394 module must be loaded, and you must have read and write access "
"to /dev/raw1394."
msgstr ""
"<b>Падсыстэма IEEE 1394 не адказвае.</b>\n"
"\n"
"Модуль ядра raw1394 мае быць загружаны, таксама трэба мець доступ на "
"чытаньне й запіс у /dev/raw1394."

#: ../kino.glade.h:57
msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Kino 1.2.0</b></span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Kino 1.2.0</b></span>"

#: ../kino.glade.h:58
msgid "AV/C"
msgstr "AV/C"

#: ../kino.glade.h:59
msgid "AV/C D_evice:"
msgstr "_Прылада AV/C:"

#: ../kino.glade.h:60
msgid "About Kino"
msgstr "Пра Kino"

#: ../kino.glade.h:62
msgid "Already Deinterlaced"
msgstr "Ужо зроблена"

#: ../kino.glade.h:63
msgid "Aspec_t Ratio:"
msgstr "_Прапорцыі:"

#: ../kino.glade.h:64
msgid "Aspect _Ratio:"
msgstr "_Прапорцыі"

#: ../kino.glade.h:66
msgid "Audio _Sampling:"
msgstr "Дыскрэтызацыя гуку:"

#: ../kino.glade.h:68 ../magick.glade.h:22 ../src/dvtitler/dvtitler.glade.h:8
msgid "Browse for a file"
msgstr "Шукаць файл"

#: ../kino.glade.h:70
msgid "Capture a still frame"
msgstr "Захоп стопкадра"

#: ../kino.glade.h:71
msgid ""
"Check this to enable audio ouput while navigating video when it is not being "
"played."
msgstr ""
"Пазнач тут, каб прайграваць гук у рэжымах прагляду відэа, адрозных ад "
"прайграваньня."

#: ../kino.glade.h:72
msgid "Choose a Trim mode"
msgstr "Выбраць рэжым абразаньня"

#: ../kino.glade.h:73
msgid "Choose a dvdauthor XML post-processing script"
msgstr "Выберы XML-сцэнар постапрацоўкі са складу dvdauthor"

#: ../kino.glade.h:74
msgid "Choose time format"
msgstr "Выберы фармат часу"

#: ../kino.glade.h:75
msgid "Clamp _luma values"
msgstr "Захоўваць значэньні _яркасьці"

#: ../kino.glade.h:76
msgid "Clamp c_hroma values"
msgstr "Захоўваць значэньні _колернасьці"

#: ../kino.glade.h:79
msgid "Copy scene"
msgstr "Капіяваць зьяву"

#: ../kino.glade.h:82
msgid "Cut scene"
msgstr "Выразаць зьяву"

#: ../kino.glade.h:84
#, no-c-format
msgid "Cycle through 50%, 100% and Fit views"
msgstr "Змаштабаваць да 50%, 100% або памеру вакна"

#: ../kino.glade.h:85
msgid "DV AVI Type _1"
msgstr "DV AVI Тып _1"

#: ../kino.glade.h:86
msgid "DV AVI Type _2"
msgstr "DV AVI Тып _2"

#: ../kino.glade.h:87
msgid "DV File"
msgstr "Файл DV"

#: ../kino.glade.h:88
msgid "Default _Project Directory:"
msgstr "_Каталёг праекту, калі не зададзены яўна:"

#: ../kino.glade.h:90
msgid "Deinterlaced Linear Blend"
msgstr "Кадр пасьля лінейнага дэінтэрлэйсінгу"

#: ../kino.glade.h:92
msgid "Double-click to seek to frame"
msgstr "Падвойная пстрычка - пераход на кадр"

#: ../kino.glade.h:94
msgid "E_dit"
msgstr "_Мантаж"

#: ../kino.glade.h:95
msgid "E_nable audio scrub"
msgstr "_Прайграваць гук ва ўсіх рэжымах узнаўленьня"

#: ../kino.glade.h:96 ../magick.glade.h:42
msgid "E_nd:"
msgstr "Кане_ц"

#: ../kino.glade.h:97
msgid "E_xtract:"
msgstr "В_ыняць:"

#: ../kino.glade.h:99
msgid "End of Movie"
msgstr "Канец фільма"

#: ../kino.glade.h:100
msgid "End of/Next Scene"
msgstr "Канец/Наступная зьява"

#: ../kino.glade.h:101
msgid "Enter or select a file"
msgstr "Увядзі ці выберы файл"

#: ../kino.glade.h:102
msgid "Enter the device file name to use"
msgstr "Увядзі імя прылады, якую трэба выкарыстоўваць"

#: ../kino.glade.h:104
msgid "Execute the editing operation"
msgstr "Выканаць апэрацыі рэдагаваньня"

#: ../kino.glade.h:107 ../magick.glade.h:44
msgid "F_ile:"
msgstr "_Файл:"

#: ../kino.glade.h:110
msgid "Fi_le Format:"
msgstr "Ф_армат файла:"

#: ../kino.glade.h:111
msgid ""
"File name:\n"
"Date/Time:\n"
"Timecode:\n"
"File format:\n"
"Audio:\n"
"Video:"
msgstr ""
"Імя файла:\n"
"Дата/час:\n"
"Часавы код:\n"
"Фармат файла:\n"
"Гук:\n"
"Відэа:"

#: ../kino.glade.h:117
msgid "First frame to export"
msgstr "Экспартаваць ад кадра"

#: ../kino.glade.h:118
msgid "Fra_mes per File:"
msgstr "_Кадраў на файл:"

#: ../kino.glade.h:119
msgid "Fra_mes:"
msgstr "Ка_дры:"

#: ../kino.glade.h:121
msgid "Frames"
msgstr "Кадры"

#: ../kino.glade.h:123
msgid "Full Interlaced Frame"
msgstr "Поўны кадр з празрадковай разгорткай"

#: ../kino.glade.h:124
msgid "Generate a new file for each scene"
msgstr "Ствараць новы файл для кожнай зьявы"

#: ../kino.glade.h:125
msgid "Generate a new file when the file size will be exceeeded"
msgstr "Ствараць новы файл, калі памер файла перабольшвае"

#: ../kino.glade.h:126
msgid "Generate a new file when the frame count will be exceeded"
msgstr "Ствараць новы файл, калі колькасьць кадраў перабольшвае"

#: ../kino.glade.h:128
msgid "IEEE 1394"
msgstr "IEEE 1394"

#: ../kino.glade.h:129
msgid "Importing... (this might take a while)"
msgstr "Імпартаваньне... (можа заняць пэўны час)"

#: ../kino.glade.h:133
msgid "Insert _Before..."
msgstr "Уставіць п_ерад..."

#: ../kino.glade.h:134
msgid "Insert a file after the current scene"
msgstr "Уставіць файл пасьля бягучай зьявы"

#: ../kino.glade.h:135
msgid "Insert a file before the current scene"
msgstr "Уставіць файл перад бягучай зьявай"

#: ../kino.glade.h:136
msgid "Internal Deinterlacer (Very fast)"
msgstr "Унутраны дэінтэрлэйсэр (вельмі хуткі)"

#: ../kino.glade.h:137
msgid "Jog/Shuttle"
msgstr "Пульт"

#: ../kino.glade.h:139
msgid "Join current and next scenes"
msgstr "Злучыць бягучую й наступную зьявы"

#: ../kino.glade.h:140
msgid "Kino"
msgstr "Kino"

#: ../kino.glade.h:141
msgid "Kino Import"
msgstr "Імпартаваньне"

#: ../kino.glade.h:142
msgid "Kino Keyboard Reference"
msgstr "Выкарыстаньне клявіятуры"

#: ../kino.glade.h:143
msgid "Kino Preferences"
msgstr "Настаўленьні Kino"

#: ../kino.glade.h:144
msgid ""
"Kino is an IEEE 1394 DV non-linear video editor.\n"
"http://www.kinodv.org/\n"
"\n"
"Copyright 2000-2007\n"
"Arne Schirmacher <kino@schirmacher.de>,\n"
"Dan Dennedy <dan@dennedy.org>,\n"
"Charlie Yates <charles.yates@pandpora.be>, and\n"
"Mads Bondo Dydensborg <madsdyd@challenge.dk>"
msgstr ""
"Kino - праграма нелінейнага відэамантажу,\n"
" сумяшчальная са стандартам IEEE 1394 DV.\n"
"http://www.kinodv.org/\n"
"\n"
"Аўтарскія правы 2000-2007\n"
"Arne Schirmacher <kino@schirmacher.de>,\n"
"Dan Dennedy <dan@dennedy.org>,\n"
"Charlie Yates <charles.yates@pandpora.be>, і\n"
"Mads Bondo Dydensborg <madsdyd@challenge.dk>"

#: ../kino.glade.h:152
msgid "Last frame to export"
msgstr "Экспартаваць па кадр"

#: ../kino.glade.h:153
msgid "Link the In and Out Points so they move together"
msgstr "Злучыць пункты пачатку й канца, каб перасоўваць іх разам"

#: ../kino.glade.h:154
msgid "Lower Field"
msgstr "Ніжняе поле"

#: ../kino.glade.h:156
msgid "MP2 (Using MJPEG mp2enc)"
msgstr "MP2 (Ужываючы mp2enc з MJPEG)"

#: ../kino.glade.h:157
msgid "MP3 (Using lame)"
msgstr "MP3 (Ужываючы lame)"

#: ../kino.glade.h:158 src/devicewidget.ui:178
msgid "MPEG"
msgstr "MPEG"

#: ../kino.glade.h:159
msgid "Ma_x. File Size:"
msgstr "_Макс. памер файла:"

#: ../kino.glade.h:160
msgid "Ma_x. Size:"
msgstr "Ма_кс. памер:"

#: ../kino.glade.h:161
msgid "Make consistent (on) or preserve original (off)?"
msgstr "Зрабіць узгодненым (укл.) або захаваць арыгінал (выкл.)?"

#: ../kino.glade.h:162
msgid "Make the pixels square for easier editing and processing"
msgstr ""
"Зрабіць піксалі квадратнымі для спрашчэньня далейшага мантажу і апрацоўкі"

#: ../kino.glade.h:167 lutris/runners/redream.py:59
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"

#: ../kino.glade.h:169
msgid "New project"
msgstr "Новы праект"

#: ../kino.glade.h:172
msgid "None Specified"
msgstr "не пазначана"

#: ../kino.glade.h:173
msgid "Numerically adjust the In Point by frames"
msgstr "Пакадрава ўдакладніць пункт пачатку"

#: ../kino.glade.h:174
msgid "Numerically adjust the Out Point by frames"
msgstr "Пакадрава ўдакладніць пункт канца"

#: ../kino.glade.h:175
msgid "OGG (Using oggenc)"
msgstr "OGG (Ужываючы oggenc)"

#: ../kino.glade.h:177
msgid "Open a video or project"
msgstr "Адкрыць відэа або праект"

#: ../kino.glade.h:178
msgid "OpenDML provides support for large (>1GB) AVI files"
msgstr "OpenDML падтрымлівае вялікія (>1GB) файлы AVI"

#: ../kino.glade.h:180
msgid "Output dvdauthor _XML:"
msgstr "Ствараць _XML dvdauthor:"

#: ../kino.glade.h:182 lutris/runners/redream.py:60
msgid "PAL"
msgstr "PAL"

#: ../kino.glade.h:184
msgid "P_ublish SMIL"
msgstr "А_публікаваць SMIL"

#: ../kino.glade.h:186
msgid "Paste scene"
msgstr "Уставіць зьяву"

#: ../kino.glade.h:188
msgid "Pause Export"
msgstr "Прыпыніць экспартаваньне"

#: ../kino.glade.h:192
msgid "Preview Export"
msgstr "Папярэдні прагляд экспартаваньня"

#: ../kino.glade.h:193
msgid "Pu_blish Still..."
msgstr "Ап_ублікаваць стопкадр..."

#: ../kino.glade.h:195
msgid "Publish SMIL project"
msgstr "Апублікаваць праект SMIL"

#: ../kino.glade.h:196
msgid "Publish Still"
msgstr "Апублікаваць стопкадр"

#: ../kino.glade.h:197
msgid "Publish still frame"
msgstr "Апублікаваць стопкадр"

#: ../kino.glade.h:198
msgid "Re_sample Audio"
msgstr "Рэ_дыскрэтызацыя гуку"

#: ../kino.glade.h:200
msgid "Redo last change"
msgstr "Паўтарыць апошняе зьмяненьне"

#: ../kino.glade.h:202
msgid "Reset the In Point"
msgstr "Скінуць пункт пачатку"

#: ../kino.glade.h:203
msgid "Reset the Out Point"
msgstr "Скінуць пункт канца"

#: ../kino.glade.h:205
msgid "SMPTE"
msgstr "SMPTE"

#: ../kino.glade.h:206
msgid "S_cene Split"
msgstr "_Разрэзаць зьяву"

#: ../kino.glade.h:207
msgid "Sa_ve Still Frame..."
msgstr "Захаваць с_топкадр..."

#: ../kino.glade.h:209
msgid "Save movie as a DVSD AVI with an additional, separate audio stream."
msgstr "Захаваць фільм як DVSD AVI з асобнай гукавой дарожкай"

#: ../kino.glade.h:210
msgid "Save movie as a DVSD AVI with no separate audio stream."
msgstr "Захаваць фільм як DVSD AVI без асобнай гукавой дарожкі."

#: ../kino.glade.h:211
msgid "Save movie as a Quicktime DV stream."
msgstr "Захаваць фільм як Quicktime DV."

#: ../kino.glade.h:212
msgid "Save movie as a raw DV stream."
msgstr "Захаваць фільм як неапрацаваны DV."

#: ../kino.glade.h:213 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6320
msgid "Save project"
msgstr "Захаваць праект"

#: ../kino.glade.h:214
msgid "Save still frame"
msgstr "Захаваць стопкадр"

#: ../kino.glade.h:215
msgid "Save video as a DVSD AVI with an additional, separate audio stream."
msgstr "Захаваць відэа як DVSD AVI з асобнай гукавой дарожкай"

#: ../kino.glade.h:216
msgid "Save video as a DVSD AVI with no separate audio stream."
msgstr "Захаваць відэа як DVSD AVI без асобнай гукавой дарожкі"

#: ../kino.glade.h:217
msgid "Save video as a Quicktime DV file."
msgstr "Захаваць відэа як файл Quicktime DV."

#: ../kino.glade.h:218
msgid "Save video as a raw DV stream."
msgstr "Захаваць відэа як неапрацаваны DV."

#: ../kino.glade.h:220
msgid "Select a device to control its tape transport mechanism"
msgstr "Выберы прыладу для кіраваньня яе стужкапрацяжным мэханізмам"

#: ../kino.glade.h:221
msgid "Set the In Point to current position (i)"
msgstr "Устанавіць пункт пачатку на бягучае становішча (i)"

#: ../kino.glade.h:222
msgid "Set the Out Point to current position (o)"
msgstr "Устанавіць пункт канца на бягучае становішча (o)"

#: ../kino.glade.h:223
msgid "Shuttle"
msgstr "Чаўнок"

#: ../kino.glade.h:224
msgid "Specify a complete filename. Extension determines file type."
msgstr "Падай поўнае імя файла. Пашырэньне вызначае тып."

#: ../kino.glade.h:225 ../magick.glade.h:81
msgid "Specify the output file without the extension"
msgstr "Падай файл вываду без пашырэньня"

#: ../kino.glade.h:228
msgid "Split the scene"
msgstr "Разрэзаць зьяву"

#: ../kino.glade.h:230
msgid "Start capturing video"
msgstr "Пачаць захоп відэа"

#: ../kino.glade.h:231
msgid "Start of Movie"
msgstr "Пачатак фільма"

#: ../kino.glade.h:232
msgid "Start of/Previous Scene"
msgstr "Пачатак/Папярэдняя зьява"

#: ../kino.glade.h:233
msgid "Step Back One Frame"
msgstr "Назад на адзін кадр"

#: ../kino.glade.h:234
msgid "Step Forward One Frame"
msgstr "Наперад на адзін кадр"

#: ../kino.glade.h:235
msgid "Still Frame"
msgstr "Стопкадр"

#: ../kino.glade.h:236
msgid "Still..."
msgstr "Стопкадр..."

#: ../kino.glade.h:237
msgid "Stills"
msgstr "Стопкадры"

#: ../kino.glade.h:239
msgid "Stop Capturing"
msgstr "Спыніць захоп"

#: ../kino.glade.h:241
msgid "Switch camera VTR control on/off"
msgstr "Уключыць/Выключыць камэру"

#: ../kino.glade.h:242
msgid "T_rim"
msgstr "_Абразаньне"

#: ../kino.glade.h:243
msgid ""
"The number of seconds to repeat first frame to allow the device to "
"synchronize to the signal"
msgstr ""
"Колькі сэкундаў паўтараць першы кадр, каб прылада сынхранізавалася з сыгналам"

#: ../kino.glade.h:244
msgid ""
"These settings are used as defaults when creating\n"
"new images and audio via the FX functionality.\n"
"\n"
"They will be overridden by the settings of the open project if possible.\n"
msgstr ""
"Даныя настаўленьні выкарыстоўваюцца, калі ствараюцца\n"
"новыя выявы і гук з дапамогай функцыянальнасьці эфэктаў.\n"
"\n"
"Пры магчымасьці яны будуць перавызначаныя настаўленьнямі адкрытага праекта.\n"

#: ../kino.glade.h:249
msgid ""
"Time lapse exporting; try a high value to make an index export of your movie"
msgstr ""
"Экспартаваць праз роўныя прамежкі часу, пры вялікіх значэньнях ствараюцца "
"індэксы фільма"

#: ../kino.glade.h:250
msgid ""
"Time-lapse recording; try setting a high value to make an index video of "
"your tape"
msgstr ""
"Запіс праз роўныя прамежкі файлаў, вялікае значэньне дазволіць "
"праіндэксаваць відэа з касэты"

#: ../kino.glade.h:253
msgid "Toggle Looping between In and Out Points (on) or over entire clip (off)"
msgstr ""
"Паўтараць кавалак між пунктамі пачатку й канца (укл.) ці ўвесь кліп (выкл.)"

#: ../kino.glade.h:257
msgid ""
"Update the Recording date/time and a new contiguous timecode (resets if Auto "
"Split)"
msgstr ""
"Абнаўляць час/дату запісу і новы часавы код (калі ня ўключана "
"Аўтаразьбіваньне)"

#: ../kino.glade.h:258
msgid "Upper Field"
msgstr "Верхняе поле"

#: ../kino.glade.h:259 modules/access/v4l2/v4l2.c:275
msgid "V4L"
msgstr "V4L"

#: ../kino.glade.h:260
msgid "Vide_o Pipe:"
msgstr "_Канал відэа:"

#: ../kino.glade.h:261
msgid "WAV (Internal)"
msgstr "WAV (Унутраны)"

#: ../kino.glade.h:262
msgid "WAV (Using sox)"
msgstr "WAV (Ужываючы sox)"

#: ../kino.glade.h:263
msgid "When selected, this generates a new file per scene."
msgstr "Калі выбраны, то для кожнай зьявы ствараецца свой асобны файл."

#: ../kino.glade.h:266
#, no-c-format
msgid "Zoom _100%"
msgstr "Маштаб _100%"

#: ../kino.glade.h:268
#, no-c-format
msgid "Zoom _50%"
msgstr "Маштаб _50%"

#: ../kino.glade.h:269
msgid "Zoom to _Fit"
msgstr "Падагнаць пад _вакно"

#: ../kino.glade.h:271
msgid "_After"
msgstr "П_асьля"

#: ../kino.glade.h:273
msgid "_Audio Device:"
msgstr "_Гукавая прылада:"

#: ../kino.glade.h:274
msgid "_Audio Encoding:"
msgstr "Кадаваньне _гуку:"

#: ../kino.glade.h:275
msgid "_Audio:"
msgstr "_Гук:"

#: ../kino.glade.h:276
msgid "_Auto Split Files"
msgstr "_Аўтаразьбіваньне на файлы"

#: ../kino.glade.h:277
msgid "_Before"
msgstr "П_ерад"

#: ../kino.glade.h:278
msgid "_Capture"
msgstr "_Захоп"

#: ../kino.glade.h:279
msgid "_Cleanup"
msgstr "_Ачыстка"

#: ../kino.glade.h:281
msgid "_Deinterlace:"
msgstr "_Дэінтэрлэйс:"

#: ../kino.glade.h:282
msgid "_Disable key repeat"
msgstr "_Адключыць паўтарэньне клявішаў"

#: ../kino.glade.h:283
msgid "_Drop video frames as needed"
msgstr "_Прапускаць кадры пры патрэбе"

#: ../kino.glade.h:285
msgid "_Enable Audio Output"
msgstr "_Уключыць вывядзеньне гуку"

#: ../kino.glade.h:286
msgid "_Enable Jog/Shuttle Input"
msgstr "_Задейнічаць адмысловы пульт (Jog/Shuttle)"

#: ../kino.glade.h:287
msgid "_Enable V4L"
msgstr "_Уключыць V4L"

#: ../kino.glade.h:288
msgid "_Enable preview during capture"
msgstr "_Уключыць прагляд падчас захопу"

#: ../kino.glade.h:289
msgid "_Expand Storyboard by default"
msgstr "_Разгортваць раскладку"

#: ../kino.glade.h:291
msgid "_FX"
msgstr "Э_фэкты"

#: ../kino.glade.h:294
msgid "_First button pressed:"
msgstr "Кнопка, націсутая _першай:"

#: ../kino.glade.h:295
msgid "_GDK"
msgstr "_GDK"

#: ../kino.glade.h:298
msgid "_Insert After..."
msgstr "Уставіць па_сьля..."

#: ../kino.glade.h:299
msgid "_JPEG Quality:"
msgstr "Якасьць _JPEG:"

#: ../kino.glade.h:301
msgid "_Keyboard Reference"
msgstr "Даведка па _клявіятуры"

#: ../kino.glade.h:302
msgid "_Multiplexer:"
msgstr "_Мультыплексар:"

#: ../kino.glade.h:303
msgid "_Normalisation:"
msgstr "_Нармалізаваньне:"

#: ../kino.glade.h:304
msgid "_OpenDML AVI"
msgstr "_OpenDML AVI"

#: ../kino.glade.h:305
msgid "_Out:"
msgstr "_Канец:"

#: ../kino.glade.h:306
msgid "_Pre-Roll:"
msgstr "_Час сынхранізацыі:"

#: ../kino.glade.h:307
msgid "_Preview on External Monitor"
msgstr "Прагляд на асобным _маніторы"

#: ../kino.glade.h:310
msgid "_Put Timestamp in File Name"
msgstr "_Устаўляць метку часу ў імя файла"

#: ../kino.glade.h:312
msgid "_Quicktime DV"
msgstr "_Quicktime DV"

#: ../kino.glade.h:313
msgid "_Raw DV"
msgstr "Неапрацаваны _DV"

#: ../kino.glade.h:314
msgid "_Reduced XVideo"
msgstr "_Зьменшанае XVideo"

#: ../kino.glade.h:315
msgid "_Resample Audio"
msgstr "_Рэдыскрэтызаваць гук"

#: ../kino.glade.h:316
msgid "_Resample Pixel Aspect"
msgstr "_Пералічыць суадносіны бакоў піксаля"

#: ../kino.glade.h:317
msgid "_Sampling Rate: "
msgstr "_Часьціня дыскрэтызацыі:"

#: ../kino.glade.h:318
msgid "_Save SMIL projects with relative file paths"
msgstr "_Захоўваць праекты SMIL з адноснымі шляхамі да файлаў"

#: ../kino.glade.h:319
msgid "_Scene Split"
msgstr "_Разрэзаць зьяву"

#: ../kino.glade.h:320
msgid "_Second button (optional):"
msgstr "Д_ругая кнопка (неабавязковая):"

#: ../kino.glade.h:324
msgid "_TV Input:"
msgstr "_ТВ ўваход:"

#: ../kino.glade.h:325
msgid "_Timeline"
msgstr "_Шкала часу"

#: ../kino.glade.h:326
msgid "_Tool:"
msgstr "_Інструмэнт:"

#: ../kino.glade.h:327
msgid "_Two pass image encoding"
msgstr "_Кадаваньне выявы за два праходы"

#: ../kino.glade.h:328
msgid "_Update Date and Timecode"
msgstr "_Абнаўляць час і часавы код"

#: ../kino.glade.h:329
msgid "_Use Insert by default in Trim"
msgstr "Выкарыстоўваць _устаўку ў рэжыме абразаньня"

#: ../kino.glade.h:330
msgid "_V4L"
msgstr "_V4L"

#: ../kino.glade.h:331
msgid "_Video Device:"
msgstr "_Прылада відэа:"

#: ../kino.glade.h:333
msgid "_Write Every:"
msgstr "_Запісваць кожны:"

#: ../kino.glade.h:334
msgid "_XVideo"
msgstr "_XVideo"

#: ../kino.glade.h:337
msgid "d_v1394 Device:"
msgstr "Прылада d_v1394:"

#: ../kino.glade.h:338
msgid "fastest"
msgstr "найхутчэйшы"

#: ../kino.glade.h:339
msgid "label_properties"
msgstr "label_properties"

#: ../kino.glade.h:340
msgid "monochrome"
msgstr "манахромны"

#: ../kino.glade.h:341
msgid "mp2enc -v 0"
msgstr "mp2enc -v 0"

#: ../kino.glade.h:342
msgid "mpeg2enc -v 0"
msgstr "mpeg2enc -v 0"

#: ../kino.glade.h:343
msgid "mplex -v 0"
msgstr "mplex -v 0"

#: ../magick.glade.h:2
msgid "(info)"
msgstr "(інфа)"

#: ../magick.glade.h:4
msgid "<< Generated >>"
msgstr "<<Згенэраванае>>"

#: ../magick.glade.h:6
msgid "<b>Audio Filter</b>"
msgstr "<b>Фільтр гуку</b>"

#: ../magick.glade.h:7
msgid "<b>Audio Transition</b>"
msgstr "<b>Пераўтварэньне гуку</b>"

#: ../magick.glade.h:8
msgid "<b>Create</b>"
msgstr "<b>Стварыць</b>"

#: ../magick.glade.h:9
msgid "<b>Overwrite</b>"
msgstr "<b>Перапісаць</b>"

#: ../magick.glade.h:10
msgid "<b>Preview Options</b>"
msgstr "<b>Настаўленьні перадпрагляду</b>"

#: ../magick.glade.h:11
msgid "<b>Video Filter</b>"
msgstr "<b>Фільтр відэа</b>"

#: ../magick.glade.h:12
msgid "<b>Video Transition</b>"
msgstr "<b>Пераўтварэньне відэа</b>"

#: ../magick.glade.h:13
msgid "A Curve:"
msgstr "Крывая А:"

#: ../magick.glade.h:14
msgid "A/B Switch:"
msgstr "Пераключэньне А/Б:"

#: ../magick.glade.h:15
msgid "Add or remove a key frame for effect parameters"
msgstr "Дадаць ці выдаліць ключавы кадр для парамэтраў эфэкта"

#: ../magick.glade.h:16
msgid "Adjust the speed of the generated clip relative to the source video"
msgstr "Дапасаваць хуткасьць згенэраванага кліпа да крынічнага відэа"

#: ../magick.glade.h:17
msgid "Audio File:"
msgstr "Файл гуку:"

#: ../magick.glade.h:18
msgid "B Curve:"
msgstr "Крывая Б:"

#: ../magick.glade.h:23
msgid "Choose a Video Filter"
msgstr "Выберы відэафільтр"

#: ../magick.glade.h:24
msgid "Choose a Video Transition"
msgstr "Выберы відэапераўтварэньне"

#: ../magick.glade.h:25
msgid "Choose a Video generator"
msgstr "Выберы відэагенератар"

#: ../magick.glade.h:26
msgid "Choose a quadrant"
msgstr "Выберы квадрант"

#: ../magick.glade.h:27
msgid "Choose an Audio Filter"
msgstr "Выберы гукавы фільтр"

#: ../magick.glade.h:28
msgid "Choose an Audio Transition"
msgstr "Выберы гукавы пераўтваральнік"

#: ../magick.glade.h:29
msgid "Choose the direction of movement"
msgstr "Выберы напрамак руху"

#: ../magick.glade.h:30
msgid "Choose the direction of the flip"
msgstr "Выберы напрамак перавароту"

#: ../magick.glade.h:31
msgid "Choose the direction of the gradient"
msgstr "Выберы напрамак градыента"

#: ../magick.glade.h:32
msgid "Choose the direction of the movement"
msgstr "Выберы напрамак руху"

#: ../magick.glade.h:33
msgid "Choose the quadrant to repeat"
msgstr "Выберы квадрант для паўтору"

#: ../magick.glade.h:34
msgid "Choose the source of the incoming (B) video"
msgstr "Выберы крыніцу ўваходнага (Б) відэа"

#: ../magick.glade.h:35
msgid "Choose what to highlight"
msgstr "Выберы, што трэба падсьвяціць"

#: ../magick.glade.h:36
msgid ""
"Click to transition outgoing video (A) with incoming video (B) or with just "
"the last frame of the outgoing video"
msgstr ""
"Пстрыкні для перамешваньня выходнага відэа (А) з ўваходным (Б) або толькі з "
"апошнім кадрам выходнага відэа"

#: ../magick.glade.h:37
msgid "Click to transition outgoing video with a solid color"
msgstr "Пстрыкні для пераходу выходнага відэа ў суцэльны колер"

#: ../magick.glade.h:38
msgid "Closing"
msgstr "апошніх"

#: ../magick.glade.h:43
msgid "End with:"
msgstr "Скончыць з:"

#: ../magick.glade.h:46
msgid "Flip vertically or horizontally"
msgstr "Гарызантальны або вэртыкальны пераварот"

#: ../magick.glade.h:48
msgid "Frame following"
msgstr "наступны кадр"

#: ../magick.glade.h:49
msgid "Frame preceding"
msgstr "папярэдні кадр"

#: ../magick.glade.h:50
msgid "Frames following"
msgstr "наступныя кадры"

#: ../magick.glade.h:52
msgid "Further limit the range of the effect"
msgstr "Абмежаваць выкарыстаньне эфэкта"

#: ../magick.glade.h:53
msgid ""
"Further limit the range of the effect to the beginning or end of the above "
"range"
msgstr ""
"Абмежаваць выкарыстаньне эфэкта толькі да пачатку або канца дыяпазона, "
"пазначанага вышэй"

#: ../magick.glade.h:54
msgid "Generate a DV file using the current effects and parameters"
msgstr "Стварыць файл DV ўжываючы бягучыя эфэкты і парамэтры"

#: ../magick.glade.h:56
msgid "Increase speed of preview by skipping frames"
msgstr "Павялічыць хуткасьць папярэдняга прагляду, адкідаючы кадры"

#: ../magick.glade.h:57
msgid "Left To Middle"
msgstr "Зьлева да сярэдзіны"

#: ../magick.glade.h:58
msgid "Left To Right"
msgstr "Зьлева направа"

#: ../magick.glade.h:60
msgid "Low _Quality"
msgstr "_Нізкая якасьць"

#: ../magick.glade.h:61
msgid "Mirror vertically or horizontally"
msgstr "Гарызантальнае ці вэртыкальнае люстэрка"

#: ../magick.glade.h:62
msgid "Number of frames over which to limit the range"
msgstr "Колькасьць кадраў, якой абмежаваць дыяпазон"

#: ../magick.glade.h:66
msgid "Pick a color for the incoming (B) video"
msgstr "Выберы колер для ўваходнага (Б) відэа"

#: ../magick.glade.h:67
msgid "Pick a highlight colour"
msgstr "Выберы колер вылучэньня"

#: ../magick.glade.h:68
msgid "Quadrant:"
msgstr "Квадрант:"

#: ../magick.glade.h:69
msgid "Reduce image quality of preview to increase preview speed"
msgstr "Зьменшыць якасьць выявы папярэдняга прагляду, каб павялічыць хуткасьць"

#: ../magick.glade.h:71
msgid "Reverse the playback direction of the generated clip"
msgstr "Зьмяніць напрамак прайграваньня згенэраванага кліпа"

#: ../magick.glade.h:75
msgid "Set the beginning colour for the end of the effect"
msgstr "Выберы пачатковы колер для канца эфэкта"

#: ../magick.glade.h:76
msgid "Set the beginning colour for the start of the effect"
msgstr "Выберы пачатковы колер для пачатку эфэкта"

#: ../magick.glade.h:77
msgid "Set the direction of the wipe"
msgstr "Пазнач напрамак пераходу"

#: ../magick.glade.h:78
msgid "Set the ending colour for the end of the effect"
msgstr "Пазнач канчатковы колер для канца эфэкта"

#: ../magick.glade.h:79
msgid "Set the ending colour for the start of the effect"
msgstr "Пазнач канчатковы колер для пачатку эфэкта"

#: ../magick.glade.h:82
msgid "Start From:"
msgstr "Пачаць з:"

#: ../magick.glade.h:83
msgid "Start dubbing some time after the start of the video effect"
msgstr "Пачынаць дубляваньне праз пэўны час пасьля пачатку відэа эфэкта"

#: ../magick.glade.h:84
msgid "Start the mixing some time after the start of the video effect"
msgstr "Пачынаць зьмешваньне праз пэўны час пасьля пачатку відэа эфэкта"

#: ../magick.glade.h:85
msgid ""
"Tell the effect whether to process in reverse (effect-specific and not "
"always supported)"
msgstr "Накласьці эфэкт у зваротным парадку (не заўжды працуе)"

#: ../magick.glade.h:86
msgid "The number of frames to create"
msgstr "Колькасьць кадраў, якую трэба стварыць"

#: ../magick.glade.h:87
msgid "The number of frames to play before and after the processing range"
msgstr "Колькасьць кадраў, якія прайграюцца перад і пасьля апрацоўкі дыяпазона"

#: ../magick.glade.h:88
msgid "The time at which to end the effect"
msgstr "Час, калі скончыць эфэкт"

#: ../magick.glade.h:89
msgid "The time at which to start the effect"
msgstr "Час, калі пачаць эфэкт"

#: ../magick.glade.h:91
msgid "Toggle looping of preview"
msgstr "Паўтараць папярэдні прагляд?"

#: ../magick.glade.h:92
msgid "Toggle playback of audio during preview"
msgstr "Уключыць/Выключыць гук падчас папярэдняга прагляду"

#: ../magick.glade.h:93
msgid "Toggle the playback of footage before and after the range"
msgstr "Узнаўляць відэа перад і пасьля дыяпазона?"

#: ../magick.glade.h:96
msgid "Top To Bottom"
msgstr "Зьверху ўніз"

#: ../magick.glade.h:97
msgid "Top To Middle"
msgstr "Зьверху да сярэдзіны"

#: ../magick.glade.h:100
msgid "_Drop frames"
msgstr "_Прапускаць кадры"

#: ../magick.glade.h:101
msgid "_Limit to:"
msgstr "Аб_межаваць да:"

#: ../magick.glade.h:102
msgid "_Loop"
msgstr "_Цыкль"

#: ../magick.glade.h:104
msgid "_Render"
msgstr "_Апрацоўка"

#: ../magick.glade.h:109
msgid "before/after"
msgstr "перад/пасьля"

#: ../magick.glade.h:110
msgid "image_create_gradiate"
msgstr "image_create_gradiate"

#: ../magick.glade.h:111
msgid "image_transition_barndoor"
msgstr "image_transition_barndoor"

#: ../magick.glade.h:112
msgid "image_transition_differences"
msgstr "image_transition_differences"

#: ../magick.glade.h:113
msgid "image_transition_switch"
msgstr "image_transition_switch"

#: ../magick.glade.h:115
msgid "window_bar_wipe"
msgstr "window_bar_wipe"

#: ../magick.glade.h:116
msgid "window_dub"
msgstr "window_dub"

#: ../magick.glade.h:117
msgid "window_gain"
msgstr "window_gain"

#: ../magick.glade.h:118
msgid "window_kaleidoscope"
msgstr "window_kaleidoscope"

#: ../magick.glade.h:119
msgid "window_magick"
msgstr "window_magick"

#: ../magick.glade.h:120
msgid "window_mirror"
msgstr "window_mirror"

#: ../magick.glade.h:121
msgid "window_mix"
msgstr "window_mix"

#: ../magick.glade.h:122
msgid "window_swap"
msgstr "window_swap"

#: ../magick.glade.h:123
msgid "window_switch"
msgstr "window_switch"

#: ../src/dvtitler/dvtitler.glade.h:1
msgid "<b>Position and Animation</b>"
msgstr "<b>Становішча й напрамак руху</b>"

#: ../src/dvtitler/dvtitler.glade.h:3
msgid ""
"Apply interlace motion?\n"
"(Suggested only when the final output will be interlaced.)"
msgstr ""
"Ужыць празрадковы рух?\n"
"(Варты ўжываць, калі вынік будзе празрадковы.)"

#: ../src/dvtitler/dvtitler.glade.h:7
msgid "Bottom Off"
msgstr "Пад ніжнім краем"

#: ../src/dvtitler/dvtitler.glade.h:11
msgid "Does the text contain markup tags?"
msgstr "Ці ўтрымлівае тэкст тэгі фарматаваньня?"

#: ../src/dvtitler/dvtitler.glade.h:12
msgid "Enter the text"
msgstr "Увядзі тэкст"

#: ../src/dvtitler/dvtitler.glade.h:15
msgid "Final position:"
msgstr "Канчатковае становішча:"

#: ../src/dvtitler/dvtitler.glade.h:18
msgid "Initial position:"
msgstr "Пачатковае становішча:"

#: ../src/dvtitler/dvtitler.glade.h:19 ../src/kinoplus/kinoplus.glade.h:33
msgid "Interlaced? Use field-based rendering?"
msgstr "Празрадковы? Ужываць адрысоўваньне па палях?"

#: ../src/dvtitler/dvtitler.glade.h:21
msgid "Left Off"
msgstr "Зьлева ад"

#: ../src/dvtitler/dvtitler.glade.h:22
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444
msgid "Line spacing:"
msgstr "Міжрадковы інтэрвал:"

#: ../src/dvtitler/dvtitler.glade.h:25
msgid "Outline width:"
msgstr "Шырыня контура:"

#: ../src/dvtitler/dvtitler.glade.h:26
msgid "Pad width:"
msgstr "Шырыня запаўненьня:"

#: ../src/dvtitler/dvtitler.glade.h:27
msgid "Pick the background colour and opacity"
msgstr "Выберы колер і непразрыстасьць асноведзі"

#: ../src/dvtitler/dvtitler.glade.h:28
msgid "Pick the outline colour and opacity"
msgstr "Выберы колер і непразрыстасьць контура"

#: ../src/dvtitler/dvtitler.glade.h:29
msgid "Pick the text colour and opacity"
msgstr "Выберы колер і непразрыстасьць тэксту"

#: ../src/dvtitler/dvtitler.glade.h:31
msgid "Right Off"
msgstr "Справа ад"

#: ../src/dvtitler/dvtitler.glade.h:32
msgid "Set the alignment of multiple text lines relative to each other"
msgstr "Узаемнае выраўніваньне радкоў тэксту"

#: ../src/dvtitler/dvtitler.glade.h:33
msgid "Set the amount of spacing between multiple text lines"
msgstr "Пазнач інтэрвал між рознымі радкамі тэксту"

#: ../src/dvtitler/dvtitler.glade.h:34
msgid "Set the ending horizontal position"
msgstr "Пазнач канец па гарызанталі"

#: ../src/dvtitler/dvtitler.glade.h:35
msgid "Set the ending vertical position"
msgstr "Пазнач канец па вэртыкалі"

#: ../src/dvtitler/dvtitler.glade.h:36
msgid "Set the horizontal positon in pixels relative to below setting"
msgstr "Гарызантальная пазыцыя ў піксалях адносна выбару ніжэй"

#: ../src/dvtitler/dvtitler.glade.h:37
msgid "Set the size of padding above and below the text"
msgstr "Памер запаўненьня над і пад тэкстам"

#: ../src/dvtitler/dvtitler.glade.h:38
msgid "Set the size of padding on the sides of the text"
msgstr "Памер запаўненьня па баках ад тэкста"

#: ../src/dvtitler/dvtitler.glade.h:39
msgid "Set the starting horizontal position"
msgstr "Пазнач пачатак па гарызанталі"

#: ../src/dvtitler/dvtitler.glade.h:40
msgid "Set the starting vertical position"
msgstr "Пазнач пачатак па вэртыкалі"

#: ../src/dvtitler/dvtitler.glade.h:41
msgid "Set the typeface and size"
msgstr "Пазнач гарнітуру і памер"

#: ../src/dvtitler/dvtitler.glade.h:42
msgid "Set the vertical positon in pixels relative to below setting"
msgstr "Вэртыкальная пазыцыя ў піксалях адносна выбару ніжэй"

#: ../src/dvtitler/dvtitler.glade.h:43
msgid "Set the width of the outline"
msgstr "Шырыня контура"

#: ../src/dvtitler/dvtitler.glade.h:49
msgid "Text includes Pango markup?"
msgstr "Ці мае тэкст разьметку Pango?"

#: ../src/dvtitler/dvtitler.glade.h:50
msgid "The number of video frames over which to fade from transparent"
msgstr "Колькасьць кадраў для пераходу з празрыстага"

#: ../src/dvtitler/dvtitler.glade.h:51
msgid "The number of video frames over which to fade to transparent"
msgstr "Колькасьць кадраў для пераходу ў празрыстае"

#: ../src/dvtitler/dvtitler.glade.h:52
msgid "The path and name of an image file or sequence of images"
msgstr "Шлях і імя файла выявы або пасьлядоўнасьці выяваў"

#: ../src/dvtitler/dvtitler.glade.h:54
msgid "Top Off"
msgstr "Над верхнім краем"

#: ../src/timfx/timfx.glade.h:1 ../src/kinoplus/kinoplus.glade.h:20
msgid ""
"Apply interlace motion?\n"
"(Suggested only if the final output will be interlaced.)"
msgstr ""
"Ужыць празрадковы рух?\n"
"(Варты ўжываць, калі вынік будзе празрадковы.)"

#: ../src/timfx/timfx.glade.h:3
msgid "Blur _horizontally"
msgstr "Размыцьцё па _гарызанталі"

#: ../src/timfx/timfx.glade.h:4
msgid "Blur _vertically"
msgstr "Размыцьцё па _вэртыкалі"

#: ../src/timfx/timfx.glade.h:5
msgid "Interlaced? Use _field-based rendering?"
msgstr "Празрадковы? Ужываць адрысоўваньне па _палях?"

#: ../src/timfx/timfx.glade.h:6
msgid "Select An Image File"
msgstr "Выберы файл выявы"

#: ../src/timfx/timfx.glade.h:7
msgid "Set the amount of blurring"
msgstr "Пазнач ступень размыцьця"

#: ../src/timfx/timfx.glade.h:8
msgid "Set the amount of edge feathering"
msgstr "Пазнач ступень згладжваньня краёў"

#: ../src/timfx/timfx.glade.h:9
msgid "Set the amount the soft image is mixed with the original image"
msgstr "Пазнач узровень зьмешваньня мяккай выявы з арыгіналам"

#: ../src/timfx/timfx.glade.h:10
msgid "Set the size of the colour range centered around the chosen colour"
msgstr "Пазнач дыяпазон колераў з цэнтрам каля выбранага колера"

#: ../src/timfx/timfx.glade.h:11
msgid "Set the size of the convolution matrix"
msgstr "Пазнач памер матрыцы згортаваньня"

#: ../src/timfx/timfx.glade.h:12
msgid "_Amount:"
msgstr "_Узровень:"

#: ../src/timfx/timfx.glade.h:14
msgid "_Radius: "
msgstr "_Радыюс:"

#: ../src/timfx/timfx.glade.h:15
msgid "_Softness:"
msgstr "_Мяккасьць:"

#: ../src/timfx/timfx.glade.h:16
msgid "_Tolerance:"
msgstr "_Допуск:"

#: ../src/kinoplus/kinoplus.glade.h:2
msgid "   "
msgstr "   "

#: ../src/kinoplus/kinoplus.glade.h:3
msgid "<b>Chrominance</b>"
msgstr "<b>Насычанасьць</b>"

#: ../src/kinoplus/kinoplus.glade.h:4
msgid "<b>Final Size</b>"
msgstr "<b>Канчатковы памер</b>"

#: ../src/kinoplus/kinoplus.glade.h:5
msgid "<b>Initial Size</b>"
msgstr "<b>Пачатковы памер</b>"

#: ../src/kinoplus/kinoplus.glade.h:6
msgid "<b>Luminance</b>"
msgstr "<b>Яркасьць</b>"

#: ../src/kinoplus/kinoplus.glade.h:8
msgid "<b>Pan</b>"
msgstr "<b>Панарамаваньне</b>"

#: ../src/kinoplus/kinoplus.glade.h:11
msgid "<b>White Balance</b>"
msgstr "<b>Балянс белага</b>"

#: ../src/kinoplus/kinoplus.glade.h:12
msgid "<b>Zoom</b>"
msgstr "<b>Маштаб</b>"

#: ../src/kinoplus/kinoplus.glade.h:13
msgid "Adjust the brightness of the colour"
msgstr "Удакладніць яркасьць колера"

#: ../src/kinoplus/kinoplus.glade.h:14
msgid "Adjust the colour type (such as red, blue, or yellow)"
msgstr "Удакладніць тып колеру (напр., чырвоны, сіні ці жоўты)"

#: ../src/kinoplus/kinoplus.glade.h:15
msgid "Adjust the luminance difference range"
msgstr "Удакладніць прамежак значэньняў яркасьці"

#: ../src/kinoplus/kinoplus.glade.h:16
msgid "Adjust the luminance level"
msgstr "Удакладніць узровень яркасьці"

#: ../src/kinoplus/kinoplus.glade.h:17
msgid "Adjust the luminance level non-linearly"
msgstr "Удакладніць узровень яркасьці нелінейна"

#: ../src/kinoplus/kinoplus.glade.h:19
msgid "Adjust the vibrancy of the colour"
msgstr "Удакладніць ваганьне колеру"

#: ../src/kinoplus/kinoplus.glade.h:23
msgid ""
"Colour\n"
"Temperature:"
msgstr ""
"Колеравая\n"
"Тэмпэратура:"

#: ../src/kinoplus/kinoplus.glade.h:25 data/interfaces/parole-settings.ui:533
msgid "Contrast:"
msgstr "Кантраст:"

#: ../src/kinoplus/kinoplus.glade.h:27
msgid "Deinterlace prior to image processing"
msgstr "Дэінтэрлэйсінг перад апрацоўкай выявы"

#: ../src/kinoplus/kinoplus.glade.h:28
msgid "Fade:"
msgstr "Наплываньне:"

#: ../src/kinoplus/kinoplus.glade.h:29
msgid "Gamma:"
msgstr "Гамма:"

#: ../src/kinoplus/kinoplus.glade.h:34
msgid "Line Scale:\n"
msgstr "Маштаб лініі:\n"

#: ../src/kinoplus/kinoplus.glade.h:36
msgid "Mix:"
msgstr "Зьмяшаць:"

#: ../src/kinoplus/kinoplus.glade.h:37
msgid ""
"Out from Middle\n"
"Left Hinge\n"
"Right Hinge\n"
"Middle Hinge\n"
"Top Hinge\n"
"Bottom Hinge\n"
"Horizontal Middle\n"
"Top Left\n"
"Top Right\n"
"Bottom Left\n"
"Bottom Right"
msgstr ""
"Выходзіць зь сярэдзіны\n"
"Заслона зьлева\n"
"Заслона справа\n"
"Заслона зь сярэдзіны\n"
"Заслона зьверху\n"
"Заслона зьнізу\n"
"Сярэдзіна па гарызанталі\n"
"Зьлева ўверсе\n"
"Справа ўверсе\n"
"Зьлева ўнізе\n"
"Справа ўнізе"

#: ../src/kinoplus/kinoplus.glade.h:48
msgid "Pick the colour from original image that should be white"
msgstr "Выберы колер з арыгінальнай выявы, які мусіць быць белым"

#: ../src/kinoplus/kinoplus.glade.h:50
msgid "Rescale"
msgstr "Перамаштабаваць"

#: ../src/kinoplus/kinoplus.glade.h:53
msgid "Reverse the key framed animation"
msgstr "Зваротны парадак анімацыі па ключавых кадрах"

#: ../src/kinoplus/kinoplus.glade.h:56
msgid "Scale or crop the incoming video according to Size?"
msgstr "Маштабаваць ці абразаць ўваходнае відэа ў адпаведнасьці з Памерам?"

#: ../src/kinoplus/kinoplus.glade.h:57
msgid "Scale:\n"
msgstr "Маштаб:\n"

#: ../src/kinoplus/kinoplus.glade.h:59
msgid "Set all parameters to their neutral values"
msgstr "Вернуць усе парамэтры да нэўтральных значэньняў"

#: ../src/kinoplus/kinoplus.glade.h:60
msgid "Set the amount of edge feathering on the wipe pattern"
msgstr "Ступень згладжваньня краёў шаблёна пераходу"

#: ../src/kinoplus/kinoplus.glade.h:61
msgid "Set the colour temperature in Kelvin"
msgstr "Пазнач колерную тэмпэратуру ў Кельвінах:"

#: ../src/kinoplus/kinoplus.glade.h:62
msgid "Set the ending horizontal block size"
msgstr "Пазнач канчатковы гарызантальны памер блёка"

#: ../src/kinoplus/kinoplus.glade.h:63
msgid "Set the ending vertical block size"
msgstr "Пазнач канчатковы вэртыкальны памер блёка"

#: ../src/kinoplus/kinoplus.glade.h:64
msgid "Set the height of the incoming video"
msgstr "Пазнач вышыню ўваходнага відэа"

#: ../src/kinoplus/kinoplus.glade.h:65
msgid "Set the horizontal amount of the original image to retain"
msgstr "Пазнач астачу арыгінальнай выявы па гарызанталі"

#: ../src/kinoplus/kinoplus.glade.h:66
msgid "Set the horizontal position"
msgstr "Пазнач гарызантальнае становішча"

#: ../src/kinoplus/kinoplus.glade.h:67
msgid "Set the horizontal position of the incoming video"
msgstr "Пазнач становішча па гарызанталі ўваходнага відэа"

#: ../src/kinoplus/kinoplus.glade.h:68
msgid "Set the opacity of the incoming video"
msgstr "Пазнач непразрыстасьць ўваходнага відэа"

#: ../src/kinoplus/kinoplus.glade.h:69
msgid "Set the parallel shear of the incoming video"
msgstr "Паралельнае зрушэньне ўваходнага відэа"

#: ../src/kinoplus/kinoplus.glade.h:70
msgid "Set the rotation of the incoming video"
msgstr "Пазнач паварот уваходнага відэа"

#: ../src/kinoplus/kinoplus.glade.h:71
msgid "Set the starting horizontal block size"
msgstr "Пазнач пачатковы гарызантальны памер блёка"

#: ../src/kinoplus/kinoplus.glade.h:72
msgid "Set the starting vertical block size"
msgstr "Пазнач пачатковы вэртыкальны памер блёка"

#: ../src/kinoplus/kinoplus.glade.h:73
msgid "Set the vertical amount of the original image to retain"
msgstr "Пазнач астачу арыгінальнай выявы па вэртыкалі"

#: ../src/kinoplus/kinoplus.glade.h:74
msgid "Set the vertical position"
msgstr "Пазнач вэртыкальнае становішча"

#: ../src/kinoplus/kinoplus.glade.h:75
msgid "Set the vertical position of the incoming video"
msgstr "Пазнач становішча па вэртыкалі ўваходнага відэа"

#: ../src/kinoplus/kinoplus.glade.h:76
msgid "Set the width of the incoming video"
msgstr "Пазнач шырыню ўваходнага відэа"

#: ../src/kinoplus/kinoplus.glade.h:77
msgid "Shear:"
msgstr "Нажніцы:"

#: ../src/kinoplus/kinoplus.glade.h:78
msgid "Show Every:"
msgstr "Паказваць кожны:"

#: ../src/kinoplus/kinoplus.glade.h:81
msgid "Wipe Softness:"
msgstr "Мяккасьць сьціраньня:"

#: ../src/kinoplus/kinoplus.glade.h:82
msgid "Wipe:"
msgstr "Сьціраньне:"

#: ../src/kinoplus/kinoplus.glade.h:83
msgid "X Scatter:"
msgstr "Роскід па X:"

#: ../src/kinoplus/kinoplus.glade.h:85
msgid "Y Scatter:"
msgstr "Роскід па Y:"

#: ../src/dvtitler/dvtitler.cc:109
msgid "Titler"
msgstr "Тытры"

#: ../src/dvtitler/dvtitler.cc:316
msgid ""
"Rendering failed.\n"
"Are you using bad markup?"
msgstr ""
"Памылка апрацоўкі.\n"
"Ужыта некарэктная разьметка?"

#: ../src/dvtitler/superimpose.cc:56
msgid "Superimpose"
msgstr "Накладаньне выяваў"

#: ../src/dvtitler/superimpose.cc:324
msgid "No image file name specified - aborting."
msgstr "Не пададзена імя файла выявы - адмена."

#: ../src/timfx/color_hold.cc:72
msgid "Colour Hold"
msgstr "Захаваць колер"

#: ../src/timfx/image_luma.cc:83
msgid "Luma Wipe"
msgstr "Яркая маска"

#: ../src/timfx/image_luma.cc:102
msgid "failed to load luma image from file"
msgstr "не ўдалося загрузіць выяву маскі з файла"

#: ../src/timfx/soft_focus.cc:65
msgid "Soft Focus"
msgstr "Мяккі фокус"

#: ../src/kinoplus/book.cc:94
msgid "Pixelate"
msgstr "Піксэлізаваць"

#: ../src/kinoplus/book.cc:191
msgid "Jerky"
msgstr "Адрывісты"

#: ../src/kinoplus/book.cc:231
msgid "Blue Chroma Key"
msgstr "Сіні ў празрысты"

#: ../src/kinoplus/book.cc:266
msgid "Green Chroma Key"
msgstr "Зялёны ў празрысты"

#: ../src/kinoplus/book.cc:1189
msgid "Pan and Zoom"
msgstr "Панарама й маштаб"

#: ../src/kinoplus/book.cc:1337
msgid "Colour Average"
msgstr "Сярэдняе колераў"

#: ../data/burner.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Burner is a application to burn CD/DVD for the GNOME Desktop. It is designed "
"to be as simple as possible and has some unique features to enable users to "
"create their discs easily and quickly."
msgstr ""
"Burner, праграма для асяроддзя GNOME, прызначаная для запісу CD/DVD-дыскаў. "
"Яна адмыслова спраектаваная дзеля таго, каб быць простай у выкарыстанні, і "
"мае колькі ўнікальных функцый для зручнага запісу дыскаў."

#: ../data/burner.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Burner can create, copy and burn Data and Audio CD/DVDs. It fully supports "
"CD-TEXT, multisession and joliet extensions. You can simply drag and drop "
"files from other local applications or from remote shared drives to easily "
"burn them to a disc."
msgstr ""
"Burner дазваляе ствараць, капіраваць і запісваць аўдыядыскі і дыскі з данымі "
"на CD/DVD. Праграма поўнасцю падтрымлівае CD-TEXT, а таксама пашырэнні для "
"шматсесійных дыскаў і Joliet. Дарэчы, вы можаце проста перацягваць файлы з "
"іншых праграм або з аддаленых супольных дыскаў у акно гэтай праграмы, каб "
"запісаць іх на дыску."

#. gtk_window_set_title (GTK_WINDOW (toplevel), _("Burner — New Audio Disc Project"));
#. gtk_window_set_title (GTK_WINDOW (toplevel), _("Burner — Disc Copy"));
#: ../data/burner.desktop.in.in.h:1 ../src/burner-app.c:2030
#: ../src/burner-project-manager.c:587 ../src/burner-project-manager.c:602
#: ../src/burner-project-manager.c:617 ../src/burner-project-manager.c:631
#: ../src/burner-project-manager.c:642 ../src/burner-project-manager.c:675
msgid "Burner"
msgstr "Burner"

#: ../data/burner.desktop.in.in.h:5
msgid "Burner Disc Burner"
msgstr "Праграма для запісу дыскаў Burner"

#: ../data/mime/burner.xml.in.h:1
msgid "Burner project file"
msgstr "Праектны файл Burner"

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:7
msgid ""
"Contains the path to the directory where burner should store temporary "
"files. If that value is empty, the default directory set for glib will be "
"used."
msgstr ""
"Сцежка да каталога, дзе Burner мусіць захоўваць часовыя файлы. Калі ключ не "
"мае пэўнага значэння, будзе выкарыстаны прадвызначаны каталог для часовых "
"файлаў бібліятэкі glib."

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:11
msgid ""
"Contains the list of additional plugins Burner will use to burn discs. If "
"set to NULL, Burner will load them all."
msgstr ""
"Спіс дадатковых плугінаў Burner, патрэбных для запісу дыскаў. Калі ключ мае "
"значэнне NULL, Burner загрузіць усе наяўныя плугіны."

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:15
msgid ""
"Whether to use the \"-use-the-force-luke=dao\" flag with growisofs. Set to "
"false, burner won't use it; it may be a workaround for some drives/setups."
msgstr ""
"Ці трэба выкарыстоўваць сцяжок \"-use-the-force-luke=dao\" для growisofs. "
"Гэта можа дапамагчы ў выпадку праблемных прыводаў ці канфігурацыі."

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:19
msgid ""
"Whether to use the \"--driver generic-mmc-raw\" flag with cdrdao. Set to "
"True, burner will use it; it may be a workaround for some drives/setups."
msgstr ""
"Ці трэба выкарыстоўваць сцяжок \"--driver generic-mmc-raw\" для cdrdao. Гэта "
"можа дапамагчы ў выпадку праблемных прыводаў ці канфігурацыі."

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:24
msgid "Should burner filter hidden files"
msgstr "Ці трэба адфільтроўваць схаваныя файлы"

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:25
msgid ""
"Should burner filter hidden files. Set to true, burner will filter hidden "
"files."
msgstr "Ці трэба адфільтроўваць схаваныя файлы."

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:27
msgid ""
"Should burner replace symbolic links by their target files in the project. "
"Set to true, burner will replace symbolic links."
msgstr ""
"Ці трэба ў праекце замяняць сімвальныя спасылкі файламі, на якія яны "
"ўказваюць."

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:28
msgid "Should burner filter broken symbolic links"
msgstr "Ці трэба адфільтроўваць зламаныя сімвальныя спасылкі"

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:29
msgid ""
"Should burner filter broken symbolic links. Set to true, burner will filter "
"broken symbolic links."
msgstr "Ці трэба адфільтроўваць зламаныя сімвальныя спасылкі."

#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:183
msgid "Burner notification"
msgstr "Апавяшчэнне Burner"

#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:740
msgid ""
"Burner will simulate the burning and, if it is successful, go on with actual "
"burning after 10 seconds"
msgstr ""
"Burner выканае сімуляцыю запісу і, калі тая будзе паспяховай, праз 10 секунд "
"запусціць запіс дыска"

#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:747
msgid "Allow one to add more data to the disc later"
msgstr "Дазволіць пазней дадаваць файлы да наяўных"

#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:231 ../src/burner-data-disc.c:886
msgid ""
"The children of this directory will have 7 parent directories.\n"
"Burner can create an image of such a file hierarchy and burn it but the disc "
"may not be readable on all operating systems.\n"
"Note: Such a file hierarchy is known to work on Linux."
msgstr ""
"Элемент, укладзены ў гэты каталог, будзе мець сем бацькоўскіх каталогаў.\n"
"Burner умее ствараць дыскавыя вобразы з такой файлавай іерархіяй і запісаць "
"іх, але такія дыскі могуць аказацца нечытальнымі ў некаторых аперацыйных "
"сістэмах.\n"
"Заўвага: такая файлавая іерархія падтрымліваецца сістэмай Linux."

#: ../libburner-burn/burn-debug.c:54
msgid "Display debug statements on stdout for Burner burn library"
msgstr ""
"Паказваць адладачныя паведамленні бібліятэкі запісу Burner на стандартным "
"выхадзе"

#: ../libburner-burn/burn-debug.c:80
msgid "Burner media burning library"
msgstr "Бібліятэка запісу носьбітаў Burner"

#: ../libburner-burn/burn-debug.c:81
msgid "Display options for Burner-burn library"
msgstr "Паказаць опцыі бібліятэкі запісу носьбітаў Burner"

#: ../libburner-media/burner-media.c:54
msgid "Display debug statements on stdout for Burner media library"
msgstr ""
"Паказваць адладачныя паведамленні медыябібліятэкі Burner на стандартным "
"выхадзе"

#: ../libburner-media/burner-media.c:477
msgid "Burner optical media library"
msgstr "Бібліятэка аптычных носьбітаў Burner"

#: ../libburner-media/burner-media.c:478
msgid "Display options for Burner media library"
msgstr "Паказаць опцыі бібліятэкі аптычных носьбітаў Burner"

#: ../libburner-utils/burner-misc.c:75
msgid "Display debug statements on stdout for Burner utilities library"
msgstr ""
"Паказваць адладачныя паведамленні бібліятэкі дадатковых прылад Burner на "
"стандартным выхадзе"

#: ../libburner-utils/burner-misc.c:92
msgid "Burner utilities library"
msgstr "Бібліятэка дадатковых прылад Burner"

#: ../libburner-utils/burner-misc.c:93
msgid "Display options for Burner-utils library"
msgstr "Паказаць опцыі бібліятэкі дадатковых прылад Burner-utils"

#. Translators: %s is the path to a drive. "regionset %s"
#. * should be left as is just like "DVDCSS_METHOD=title
#. * burner --no-existing-session"
#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:291
#, c-format
msgid ""
"Error while retrieving a key used for encryption. You may solve such a "
"problem with one of the following methods: in a terminal either set the "
"proper DVD region code for your CD/DVD player with the \"regionset %s\" "
"command or run the \"DVDCSS_METHOD=title burner --no-existing-session\" "
"command"
msgstr ""
"Падчас атрымання ключа шыфравання ўзнікла памылка. Гэту праблему можна "
"вырашыць некалькімі спосабамі: або наставіць правільны рэгіянальны DVD-код "
"для CD/DVD-прайгравальніка з дапамогай загаду \"regionset %s\", або выканаць "
"\"DVDCSS_METHOD=title burner --no-existing-session\""

#: ../src/burner-app.c:170
msgid "Choose plugins for Burner"
msgstr "Выбар плугінаў Burner"

#: ../src/burner-app.c:182
msgid "Quit Burner"
msgstr "Выйсці з Burner"

#: ../src/burner-app.c:1228
msgid ""
"Burner is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Burner з'яўляецца свабодным апраграмаваннем. Вы можаце распаўсюджваць яго "
"згодна з умовамі Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU (GPL), апублікаванай "
"Фондам свабоднага апраграмавання, версіі 2 ці любой пазнейшай."

#: ../src/burner-app.c:1233
msgid ""
"Burner is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Burner распаўсюджваецца з надзеяй, што ён будзе карысны, але без ніякіх "
"гарантый, у тым ліку камерцыйнай вартасці праграмы і наогул яе карысці. "
"Падрабязней глядзіце ў тэксце Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU (GPL)."

#: ../src/burner-app.c:1238
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Burner; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
msgstr ""
"Вы павінны былі атрымаць копію Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU (GPL) разам "
"з Burner. Калі вы не атрымалі яе, паведаміце пра гэта Фонду свабоднага "
"апраграмавання на адрас: the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"

#: ../src/burner-app.c:1267
msgid "Burner Homepage"
msgstr "Хатняя старонка Burner"

#: ../src/burner-cli.c:115
msgid "Force Burner to display the project selection page"
msgstr "Прымусіць Burner паказаць старонку выбару праекта"

#: ../src/burner-pref.c:61
msgid "Burner Plugins"
msgstr "Плугіны Burner"

#. Translators: %s is the name of the project
#: ../src/burner-project.c:2557
#, c-format
msgid "Burner — %s (Data Disc)"
msgstr "Burner — %s (дыск з данымі)"

#. Translators: %s is the name of the project
#: ../src/burner-project.c:2560
#, c-format
msgid "Burner — %s (Audio Disc)"
msgstr "Burner — %s (аўдыядыск)"

#. Translators: %s is the name of the project
#: ../src/burner-project.c:2563
#, c-format
msgid "Burner — %s (Video Disc)"
msgstr "Burner — %s (відэадыск)"

#: ../src/burner-project.c:2863
msgid "Save project as a Burner audio project"
msgstr "Захаваць праект як аўдыяпраект Burner"

#: ../src/burner-project-parse.c:546 ../src/burner-project-parse.c:611
msgid "It does not seem to be a valid Burner project"
msgstr "Гэты файл не з'яўляецца праектам Burner"

#: src/adw-about-dialog.c:580 src/adw-about-window.c:572
msgid "Code by"
msgstr "Код"

#: src/adw-about-dialog.c:583 src/adw-about-window.c:575
msgid "Documentation by"
msgstr "Дакументацыя"

#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: src/adw-about-dialog.c:613 src/adw-about-window.c:605
#, c-format
msgid ""
"This application comes with absolutely no warranty. See the <a "
"href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Праграма распаўсюджваецца без аніякіх гарантый. Падрабязнасці глядзіце тут: "
"<a href=\"%s\">%s</a>."

#: src/adw-about-dialog.c:691 src/adw-about-window.c:683
msgid "This Application"
msgstr "Праграма"

#: src/adw-about-dialog.c:1019 src/adw-about-window.c:1011
msgid "Unable to parse release notes:"
msgstr "Не ўдалося разабраць спіс змен:"

#: src/adw-about-dialog.c:1025 src/adw-about-window.c:1017
#, c-format
msgid "Line: %d, character: %d"
msgstr "Радок: %d, знак: %d"

#: src/adw-about-dialog.c:1338 src/adw-about-window.c:1331
msgid "Unable to save debugging information"
msgstr "Не ўдалося захаваць адладачную інфармацыю"

#: src/adw-about-dialog.c:1360 src/adw-about-window.c:1352
msgid "Save debugging information"
msgstr "Захаваць адладачную інфармацыю"

#: src/adw-about-dialog.ui:88 src/adw-about-window.ui:91
msgid "What’s _New"
msgstr "_Што новага"

#: src/adw-about-dialog.ui:144 src/adw-about-window.ui:147
msgid "_Support Questions"
msgstr "П_ытанні падтрымкі"

#: src/adw-about-dialog.ui:177 src/adw-about-window.ui:180
msgid "_Troubleshooting"
msgstr "_Выпраўленне непаладак"

#: src/adw-about-dialog.ui:213 src/adw-about-window.ui:216
msgid "_Legal"
msgstr "Прававыя _звесткі"

#: src/adw-about-dialog.ui:229 src/adw-about-window.ui:232
msgid "_Acknowledgements"
msgstr "_Падзякі"

#: src/adw-about-dialog.ui:264 src/adw-about-window.ui:262
msgid "What’s New"
msgstr "Што новага"

#: src/adw-about-dialog.ui:396 src/adw-about-window.ui:394
msgid ""
"To assist in troubleshooting, you can view your debugging information. "
"Providing this information to the application developers can help diagnose "
"any problems you encounter when you report an issue."
msgstr ""
"Вы можаце праглядзець адладачную інфармацыю, каб дапамагчы з выпраўленнем "
"непаладак. Перадача гэтай інфармацыі распрацоўшчыкам праграмы, можа "
"дапамагчы выявіць праблемы, з якімі вы сутыкнуліся."

#: src/adw-about-dialog.ui:407 src/adw-about-window.ui:405
msgid "_Debugging Information"
msgstr "_Адладачная інфармацыя"

#: src/adw-about-dialog.ui:434 src/adw-about-window.ui:432
msgid "Debugging Information"
msgstr "Адладачная інфармацыя"

#: src/adw-about-dialog.ui:479 src/adw-about-window.ui:477
#: libyelp/yelp-view.c:293
msgid "_Copy Text"
msgstr "С_капіяваць тэкст"

#: src/adw-about-dialog.ui:563 src/adw-about-window.ui:561
msgid "Acknowledgements"
msgstr "Падзякі"

#: src/adw-adaptive-preview.c:387
msgid "Screenshot Copied to Clipboard"
msgstr "Здымак экрана скапіяваны ў буфер абмену"

#: src/adw-adaptive-preview.ui:19 src/adw-inspector-page.c:67
#: src/adw-inspector-page.ui:88
msgid "Adaptive Preview"
msgstr "Прагляд адаптыўнасці"

#: src/adw-adaptive-preview.ui:119
msgid "Bottom Bar"
msgstr "Ніжняя панэль"

#: src/adw-adaptive-preview.ui:133
msgid "Window Controls"
msgstr "Кнопкі акна"

#. Translators: screen bezel, e.g. on a phone
#: src/adw-adaptive-preview.ui:151
msgid "Highlight Bezel"
msgstr "Падсвечваць рамку"

#: src/adw-adaptive-preview-presets-private.h:24
msgctxt "Shell preset"
msgid "Desktop Shell"
msgstr "Настольная"

#: src/adw-adaptive-preview-presets-private.h:25
msgctxt "Shell preset"
msgid "Mobile Shell"
msgstr "Мабільная"

#: src/adw-adaptive-preview-presets-private.h:26
msgctxt "Shell preset"
msgid "Phosh"
msgstr "Phosh"

#: src/adw-adaptive-preview-presets-private.h:27
msgctxt "Shell preset"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Поўнаэкранны"

#: src/adw-adaptive-preview-presets-private.h:28
msgctxt "Shell preset"
msgid "Custom"
msgstr "Уласны"

#: src/adw-adaptive-preview-presets-private.h:90
msgctxt "Device preset"
msgid "Generic Phone"
msgstr "Звычайны тэлефон"

#: src/adw-adaptive-preview-presets-private.h:99
msgctxt "Device preset"
msgid "Generic Tablet"
msgstr "Звычайны планшэт"

#: src/adw-adaptive-preview-presets-private.h:108
msgctxt "Device preset"
msgid "OnePlus 6"
msgstr "OnePlus 6"

#: src/adw-adaptive-preview-presets-private.h:117
msgctxt "Device preset"
msgid "OnePlus 6T"
msgstr "OnePlus 6T"

#: src/adw-adaptive-preview-presets-private.h:126
msgctxt "Device preset"
msgid "Custom"
msgstr "Уласны"

#: src/adw-avatar.c:159
#, c-format
msgid "Avatar of %s"
msgstr "Аватар %s"

#: src/adw-inspector-page.c:131
msgid "No Preference"
msgstr "Без пераваг"

#: src/adw-inspector-page.c:135
msgid "Prefer Light"
msgstr "Аддаваць перавагу светлай"

#: src/adw-inspector-page.ui:10
msgid "System Appearance"
msgstr "Выгляд сістэмы"

#: src/adw-inspector-page.ui:11
msgid ""
"Override settings for this application. They will be reset upon closing the "
"inspector."
msgstr ""
"Перавызначэнне налад для гэтай праграмы. Пры закрыцці інспектара налады "
"будуць скінуты."

#: src/adw-inspector-page.ui:14
msgid "System Supports Color Schemes"
msgstr "Сістэма падтрымлівае схемы колераў"

#: src/adw-inspector-page.ui:20
msgid "Preferred Color Scheme"
msgstr "Пераважная схема колераў"

#: src/adw-inspector-page.ui:42
msgid "System Supports Accent Colors"
msgstr "Сістэма падтрымлівае акцэнтныя колеры"

#: src/adw-inspector-page.ui:48
msgid "Preferred Accent Color"
msgstr "Пераважны акцэнтны колер"

#: src/adw-inspector-page.ui:89
msgid ""
"Test the app at specific screen sizes to simulate a mobile environment. Open "
"the preview directly on any supported window using Shift+Ctrl+M"
msgstr ""
"Правярайце працу праграмы з пэўнымі памерамі экрана, каб імітаваць мабільнае "
"асяроддзе. Калі акно падтрымлівае функцыю, прама ў ім можна адкрыць "
"папярэдні прагляд з дапамогай спалучэння Shift+Ctrl+M"

#: src/adw-password-entry-row.c:70
msgid "Hide Password"
msgstr "Схаваць пароль"

#: src/adw-password-entry-row.c:74
msgid "Show Password"
msgstr "Паказаць пароль"

#: src/adw-preferences-dialog.c:217 src/adw-preferences-window.c:218
msgid "Untitled page"
msgstr "Неназваная старонка"

#: src/adw-preferences-dialog.ui:70 src/adw-preferences-window.ui:81
msgid "Search preferences"
msgstr "Пошук параметраў"

#: src/adw-split-button.c:530 src/adw-split-button.c:1044
msgid "More Options"
msgstr "Больш параметраў"

#. Translators: Tab overview title, %u is the number of open tabs
#: src/adw-tab-overview.c:931
#, c-format
msgid "%u Tab"
msgid_plural "%u Tabs"
msgstr[0] "%u укладка"
msgstr[1] "%u укладкі"
msgstr[2] "%u укладак"

#: src/adw-tab-overview.ui:20
msgid "Search Tabs"
msgstr "Пошук укладак"

#: src/adw-tab-overview.ui:96
msgid "No Open Tabs"
msgstr "Няма адкрытых укладак"

#: src/adw-tab-overview.ui:109
msgid "No Tabs Found"
msgstr "Укладкі не знойдзены"

#: src/adw-toast-overlay.c:285
#, c-format
msgid "A toast appeared: %s, has a button: %s"
msgstr "З'явіўся тост: %s, маецца кнопка: %s"

#: src/adw-toast-overlay.c:288
#, c-format
msgid "A toast appeared: %s"
msgstr "З'явіўся тост: %s"

#: src/adw-toast-overlay.c:290
#, c-format
msgid "A toast appeared, has a button: %s"
msgstr "З'явіўся тост, маецца кнопка: %s"

#: src/adw-toast-overlay.c:293
msgid "A toast appeared"
msgstr "З'явіўся тост"

#: ../activation-server/activation-context-corba.c:523
msgid "Couldn't find which child the server was listed in"
msgstr "Немагчыма адшукаць чый нашчадак быў пералічаны"

#: ../activation-server/activation-context-corba.c:815
msgid "Not a valid Activation ID"
msgstr "Недапушчальны ID актывацыі"

#: ../activation-server/activation-server-main.c:162
msgid "Directory to read .server files from"
msgstr "Каталёг для чытаньня файлаў .server з"

#: ../activation-server/activation-server-main.c:165
msgid "Serve as an ActivationContext (default is as an ObjectDirectory only)"
msgstr ""
"Абслугоўваць як ActivationContext (прадвызначанае толькі як ObjectDirectory)"

#: ../activation-server/activation-server-main.c:169
msgid "File descriptor to write IOR to"
msgstr "Дэскрыптар файла для запісу IOR у"

#: ../activation-server/activation-server-main.c:177
msgid "Query expression to evaluate"
msgstr "Выраз запыту для ацэнкі"

#: ../activation-server/activation-server-main.c:177
#: src/cli/tracker-status.c:59 ../src/tracker/tracker-status.c:59
msgid "EXPRESSION"
msgstr "ВЫРАЗ"

#: ../activation-server/Bonobo_CosNaming_NamingContext.server.in.in.h:1
msgid "CORBA CosNaming service."
msgstr "Паслуга CORBA CosNaming."

#: ../activation-server/Bonobo_CosNaming_NamingContext.server.in.in.h:2
msgid "Name service"
msgstr "Паслуга назваў"

#: ../activation-server/Bonobo_CosNaming_NamingContext.server.in.in.h:3
msgid "Notification service"
msgstr "Паслуга паведамленьняў"

#: ../activation-server/Bonobo_CosNaming_NamingContext.server.in.in.h:4
msgid "Notification service for activation"
msgstr "Паслуга паведамленьняў для актывацыі"

#: ../activation-server/object-directory-activate.c:235
msgid "We don't handle activating shlib objects in a remote process yet"
msgstr ""
"Мы ўсё яшчэ не падтрымліваем актывацыю аб'ектаў shlib у аддаленых працэсах"

#: ../activation-server/object-directory-config-file.c:65
#, c-format
msgid ""
"The Bonobo Activation configuration file was not read successfully. Please, "
"check it is valid in: %s"
msgstr ""
"Цяжкасьці з чытаньнем канфігурацыйнага файлу Bonobo Activation. Калі ласка, "
"праверце наяўнасьць файлу: %s"

#: ../activation-server/object-directory-load.c:101
msgid "a NULL iid is not valid"
msgstr "NULL iid не зьяўляецца дапушчальным"

#: ../activation-server/object-directory-load.c:105
#, c-format
msgid "iid %s has a NULL type"
msgstr "iid %s мае тып NULL"

#: ../activation-server/object-directory-load.c:109
#, c-format
msgid "iid %s has a NULL location"
msgstr "iid %s мае NULL разьмяшчэньне"

#: ../activation-server/object-directory-load.c:118
#, c-format
msgid "invalid character '%c' in iid '%s'"
msgstr "несапраўдны сымбаль '%c' у iid '%s'"

#: ../activation-server/object-directory-load.c:348
#, c-format
msgid "Property '%s' has no value"
msgstr "Уласьцівасьць '%s' ня мае значэньня"

#: ../activation-server/object-directory-load.c:580
#, c-format
msgid "Could not parse badly formed XML document %s"
msgstr "Немагчыма разабраць кепска сфармаваны XML-дакумэнт %s"

#: ../activation-server/object-directory-load.c:627
#, c-format
msgid "Trying dir %s"
msgstr "Спроба каталёгу %s"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-fork-server.c:107
msgid "Child process did not give an error message, unknown failure occurred"
msgstr ""
"Працэс-нашчадак не рабіў паведамленьня аб памылцы; адбылася невядомая "
"фатальная памылка"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-fork-server.c:237
#, c-format
msgid "Failed to read from child process: %s\n"
msgstr "Збой чытаньня з працэсу-нашчадка: %s\n"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-fork-server.c:247
msgid "EOF from child process\n"
msgstr "EOF з працэсу-нашчадка: %s\n"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-fork-server.c:435
msgid "Couldn't spawn a new process"
msgstr "Немагчыма стварыць новы працэс"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:355
#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:365
msgid "File descriptor to print IOR on"
msgstr "Файлавы дэскрыптар для друку IOR на"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:357
#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:367
msgid "IID to activate"
msgstr "IID для актывацыі"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:359
#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:369
msgid "Prevent registering of server with OAF"
msgstr "Перашкаджаючая рэгістрацыя паслужніку з OAF"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:403
msgid "Bonobo Activation"
msgstr "Bonobo Activation"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:404
msgid "Show Bonobo Activation options"
msgstr "Паказвае можнасьці Bonobo Activation"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:512
msgid "Bonobo activation options"
msgstr "Можнасьці bonobo activation"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-shlib.c:107
#, c-format
msgid "g_module_open of `%s' failed with `%s'"
msgstr "g_module_open у `%s' памыліўся з `%s'"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-shlib.c:126
#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-shlib.c:163
#, c-format
msgid "Can't find symbol Bonobo_Plugin_info in `%s'"
msgstr "Немагчыма адшукаць знак Bonobo_Plugin_info ў `%s'"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-shlib.c:212
#, c-format
msgid "Factory `%s' returned NIL for `%s'"
msgstr "Вытворчасьць `%s' вярнула NIL для `%s'"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-shlib.c:229
#, c-format
msgid "Shlib `%s' didn't contain `%s'"
msgstr "Shlib `%s' не зьмяшчае `%s'"

#: ../bonobo/bonobo-application.c:352
msgid "Application unique name"
msgstr "Унікальная назва дастасаваньня"

#: ../bonobo/bonobo-object.c:923
msgid "POA"
msgstr "POA"

#: ../bonobo/bonobo-object.c:923
msgid "Custom CORBA POA"
msgstr "Сваё CORBA POA"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:154
msgid "An unsupported action was attempted"
msgstr "Спроба дзеяньня, якое ня падтрымліваецца"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:160
msgid "Invalid argument value"
msgstr "Недапушчальнае значэньне аргумэнту"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:167
msgid "Syntax error in object description"
msgstr "Сынтаксычная памылка ў апісаньні аб'екту"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:172
msgid "Cannot activate object from factory"
msgstr "Немагчыма актывізаваць аб'ект з вытворчасьці"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:177
msgid "No permission to access stream"
msgstr "Няма правоў для доступу да плыні"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:180
msgid "An unsupported stream action was attempted"
msgstr "Спроба дзеяньня плыні , якая не падтрымліваецца"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:183
msgid "IO Error on stream"
msgstr "Памылка У/В у плыні (IO Error)"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:187
msgid "IO Error on storage"
msgstr "Памылка У/В (IO Error) у сховішчы"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:190
msgid "Name already exists in storage"
msgstr "Назва ў сховішчы ўжо існуе"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:193
msgid "Object not found in storage"
msgstr "Аб'ект у сховішчы ўжо існуе"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:196
msgid "No permission to do operation on storage"
msgstr "Няма правоў для апэрацыі ў сховішчы"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:198
msgid "An unsupported storage action was attempted"
msgstr "Спроба дзеяньня сховішча , якое не падтрымліваецца"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:200
msgid "Object is not a stream"
msgstr "Аб'ект не плыня"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:203
msgid "Object is not a storage"
msgstr "Аб'ект ня сховішча"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:206
msgid "Storage is not empty"
msgstr "Сховішча ня пустое"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:210
msgid "malformed user interface XML description"
msgstr "памылковае XML-апісаньне інтэрфэйсу карыстальніка"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:213
msgid "invalid path to XML user interface element"
msgstr "памылковы шлях да XML-элемэнту інтэрфэйсу карыстальніка"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:216
msgid "the requested UI attribute didn't exist"
msgstr "запатрабаваны UI атрыбут ня існуе"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:219
msgid "Unknown command or verb"
msgstr "Невядомы загад ці дзеяньне"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:222
msgid "Command is insensitive"
msgstr "Каманда неадчувальная"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:226
msgid "incorrect data type"
msgstr "некарэктны тып даньняў"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:229
msgid "stream not found"
msgstr "плыня адсутнічае"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:233
msgid "property not found"
msgstr "уласьцівасьці адсутнічаюць"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:236
msgid "property has invalid type"
msgstr "уласьцівасьці маюць памылковы тып"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:239
msgid "property is read only"
msgstr "уласьцівасьці даступныя толькі на чытаньне"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:242
msgid "config database backend failed "
msgstr "памылка канфігурацыі базы даньняў "

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:246
msgid "Moniker interface cannot be found"
msgstr "Інтэрфэйс мянушкі (moniker) адсутнічае"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:249
msgid "Moniker activation timed out"
msgstr "Тайм-аўт актывацыі мянушкі (moniker)"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:252
msgid "Syntax error within moniker"
msgstr "Сынтаксычная памылка ў мянушцы (moniker)"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:255
msgid "Moniker has an unknown moniker prefix"
msgstr "Мянушка (moniker) мае невядомы прэфікс"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:279
msgid "Error checking error; no exception"
msgstr "Памылка праверкі памылкі; няма выключэньняў"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:288
msgid "General activation error with no description"
msgstr "Агульная памылка зьдзяйсьненьня без апісаньня"

#: ../bonobo/bonobo-generic-factory.h:79 ../bonobo/bonobo-generic-factory.h:83
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Немагчыма ініцыялізаваць Bonobo"

#: ../bonobo/bonobo-moniker.c:342
#, c-format
msgid "Failed to resolve, or extend '%s"
msgstr "Памылка вырашэньня ці працяг '%s"

#: ../bonobo/bonobo-moniker-util.c:246
msgid "Failed to activate object"
msgstr "Збой актывацыі аб'екту"

#: ../monikers/bonobo-moniker-oaf.c:53
#, c-format
msgid "Exception activating '%s'"
msgstr "Выключэньне актывацыі '%s"

#: ../monikers/bonobo-moniker-oaf.c:62
#, c-format
msgid "Failed to activate '%s'"
msgstr "Памылка актывацыі '%s"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:1
msgid "HTTP Moniker"
msgstr "HTTP Moniker"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:2
msgid "ORB IOR handling moniker"
msgstr "Мянушка (moniker) апрацоўкі ORB IOR"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:3
msgid "Standard Moniker factory"
msgstr "Стандартная вытворчасьць мянушкі (moniker)"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:4
msgid "generic Oaf activation moniker"
msgstr "асноўная актывацыя Oaf мянушкі (moniker)"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:5
msgid "generic Oaf query moniker"
msgstr "Асноўны запыт Oaf мянушкі (moniker)"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:6
msgid "generic factory 'new' moniker"
msgstr "асноўная вытворчасьць \"новай\" мянушкі (moniker)"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:7
msgid "generic item moniker"
msgstr "асноўны запіс мянушкі (moniker)"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:8
msgid "stream MonikerExtender"
msgstr "плыня MonikerExtender"

#: ../samples/echo/Bonobo_Sample_Echo.server.in.in.h:1
msgid "Bonobo Echo server factory"
msgstr "Вытворчасьць паслужніку Bonobo Echo"

#: ../samples/echo/Bonobo_Sample_Echo.server.in.in.h:2
msgid "Bonobo Echo server sample program"
msgstr "Узор праграмы паслужніку Bonobo Echo"

#: ../samples/echo/Bonobo_Sample_Echo.server.in.in.h:3
msgid "Echo component"
msgstr "Кампанэнт Echo"

#: ../samples/echo/Bonobo_Sample_Echo.server.in.in.h:4
msgid "Echo component factory"
msgstr "Вытворчасьць кампанэнты Echo"

#: ../samples/echo/echo-client.c:22
msgid "I could not initialize Bonobo"
msgstr "Немагчыма ініцыялізаваць Bonobo"

#: ../samples/echo/echo-client.c:33
msgid "Could not create an instance of the sample echo component"
msgstr "Немагчыма стварыць прыклад узору кампанэнты рэха"

#: ../samples/echo/echo-client.c:45
#, c-format
msgid "An exception occurred '%s'"
msgstr "Здарылася выключэньне '%s'"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:82
msgid "Could not save configuration file.\n"
msgstr "Немагчыма захаваць файл канфігурацыі.\n"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:83
#, c-format
msgid "Please, make sure you have permissions to write to '%s'.\n"
msgstr "Калі ласка, удакладніце ці маеце вы правы на запіс у '%s'.\n"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:86
msgid "Successfully wrote configuration file.\n"
msgstr "Файл канфігурацыі быў з посьпехам запісаны.\n"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:103
#, c-format
msgid ""
"configuration file is:\n"
"    %s\n"
msgstr ""
"файл канфігурацыі:\n"
"    %s\n"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:145
#, c-format
msgid "%s already in configuration file\n"
msgstr "%s ўжо ў файле канфігурацыі\n"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:165
msgid "there is not a properly structured configuration file\n"
msgstr "няма пэўным чынам пабудаванага канфігурацыйнага файлу\n"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:236
msgid "Bonobo-activation configuration file contains:\n"
msgstr "Канфігурацыйны файл bonobo-activation зьмяшчае:\n"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:266
msgid "Directory to remove from configuration file"
msgstr "Каталёг для выдаленьня з канфігурацыйнага файла"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:268
msgid "Directory to add to configuration file"
msgstr "Каталёг для даданьня ў канфігурацыйны файл"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:270
msgid "Display directories in configuration file"
msgstr "Адлюстраваць каталёгі ў канфігурацыйным файле"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:272
msgid "Display path to configuration file"
msgstr "Адлюстраваць шлях да канфігурацыйнага файла"

#: ../bonobo/bonobo-canvas-item.c:683
msgid "corba factory"
msgstr "вытворчасьць corba"

#: ../bonobo/bonobo-canvas-item.c:684
msgid "The factory pointer"
msgstr "Указальнік на вытворчасьці"

#: ../bonobo/bonobo-canvas-item.c:693
msgid "corba UI container"
msgstr "кантэйнэр UI corba"

#: ../bonobo/bonobo-canvas-item.c:694
msgid "The User interface container"
msgstr "Кантэйнэр інтэрфэйсу карыстальніка"

#: ../bonobo/bonobo-dock-item-grip.c:257
msgid "Dock the toolbar"
msgstr "Прычапіць панэль інструмэнтаў"

#: ../bonobo/bonobo-dock-item-grip.c:258
msgid "Undock the toolbar"
msgstr "Адчапіць панэль інструмэнтаў"

#: ../bonobo/bonobo-dock-item.c:235 ../bonobo/bonobo-dock-item.c:236
#: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1175
msgid "Shadow type"
msgstr "Тып ценю"

#: ../bonobo/bonobo-file-selector-util.c:385
msgid "Select files to open"
msgstr "Выберыце файлы для адкрыцьця"

#: ../bonobo/bonobo-file-selector-util.c:414
msgid "Select a filename to save"
msgstr "Выберыце назву файла для захаваньня"

#: ../bonobo/bonobo-plug.c:425
msgid "Event Forwarding"
msgstr "Перасылка падзеі"

#: ../bonobo/bonobo-plug.c:426
msgid "Whether X events should be forwarded"
msgstr "Ці мусяць перасылацца падзеі Х-паслужніку"

#: ../bonobo/bonobo-selector.c:345
msgid "Interfaces required"
msgstr "Запатрабаваныя інтэрфэйсы"

#: ../bonobo/bonobo-selector.c:346
msgid ""
"A NULL-terminated array of interfaces which a server must support in order "
"to be listed in the selector. Defaults to \"IDL:Bonobo/Embeddable:1.0\" if "
"no interfaces are listed"
msgstr ""
"Масіў інтэрфэйсаў які канчаецца на NULL, якія павінен падтрымліваць "
"паслужнік па чарзе пералічэньня ў выбарніку. Прадвызначана \"IDL:Bonobo/"
"Embeddable:1.0\" калі інтэрфэйсы не пералічаныя"

#: ../bonobo/bonobo-selector.c:348
msgid "Interface required entry"
msgstr "Інтэрфэйс патрабуе запіс"

#: ../bonobo/bonobo-selector.c:349
msgid "One of the interfaces that's required"
msgstr "Адзін з інтэрфэйсаў патрабуе гэта"

#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:288
msgid "_View tooltips"
msgstr "_Прагляд падказак"

#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:303
msgid "toolbars"
msgstr "панэлі інструмэнтаў"

#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:314
#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:566
msgid "Look"
msgstr "Выгляд"

#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:329
msgid "_Text and Icon"
msgstr "Т_экст і значкі"

#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:341
msgid "_Priority text only"
msgstr "_Прыярытэт толькі тэксту"

#: ../bonobo/bonobo-ui-engine.c:90
msgid "_Dump XML"
msgstr "_Адбітак XML"

#: ../bonobo/bonobo-ui-engine.c:91
msgid "Dump the entire UI's XML description to the console"
msgstr "Адбіць поўнае XML апісаньне UI у кансоль"

#: ../bonobo/bonobo-ui-engine-config.c:522
msgid "Configure UI"
msgstr "Наладка UI"

#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:124
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Сьцягі адладкі Gdk для усталяваньня"

#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:127
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "сьцягі адладкі Gdk для скіданьня"

#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:145
msgid "Don't use X shared memory extension"
msgstr "Не выкарыстоўваць пашырэньне Х падзеленай памяці"

#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:155
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "Сьцягі адладкі Gtk+ для усталяваньня"

#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:158
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "Сьцягі адладкі Gtk+ для скіданьня"

#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:164
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Загрузіць дадатковы модуль Gtk"

#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:173 src/main-settings-dialog.c:375
msgid "GTK+"
msgstr "GTK+"

#: ../bonobo/bonobo-ui-main.c:278
msgid "Bonobo GUI support"
msgstr "Падтрымка Bonobo GUI"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:566
msgid "B_oth"
msgstr "_Разам"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:566
msgid "T_ext"
msgstr "_Тэкст"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:567
msgid "Hide t_ips"
msgstr "Схаваць пад_казкі"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:567
msgid "Show t_ips"
msgstr "Адлюстроўваць _падказкі"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:568
msgid "_Hide toolbar"
msgstr "_Схаваць панэль інструмэнтаў"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:568
msgid "Customi_ze"
msgstr "На_ладзіць"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:569
msgid "Customize the toolbar"
msgstr "Наладзіць панэль інструмэнтаў"

#: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1129
msgid "is floating"
msgstr "плавальная"

#: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1130
msgid "whether the toolbar is floating"
msgstr "ці мусіць плаваць панэль інструмэнтаў"

#: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1176
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Стыль скосаў вакол панэлі інструмэнтаў"

#: ../bonobo/bonobo-window.c:347
msgid "Name of the window - used for configuration serialization."
msgstr "Назва акна - выкарыстоўваецца для сэрыялізацыі наладак."

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:327
msgid "The degree of enlargment"
msgstr "Ступень павялічэньня"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:335
msgid "Minimum Zoom level"
msgstr "Найменшы узровень маштабаваньня"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:336
msgid "The minimum degree of enlargment"
msgstr "Найменшая ступень павялічэньня"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:344
msgid "Maximum Zoom level"
msgstr "Найбольшы ўзровень маштабаваньня"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:345
msgid "The maximum degree of enlargment"
msgstr "Найбольшая ступень павялічэньня"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:353
msgid "Has a minimum Zoom level"
msgstr "Утрымлівае найменшы ўзровень павялічэньня"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:354
msgid "Whether we have a valid minimum zoom level"
msgstr "Ці ўтрымлівае правільны найменшы ўзровень павялічэньня"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:361
msgid "Has a maximum Zoom level"
msgstr "Утрымлівае найбольшы ўзровень павялічэньня"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:362
msgid "Whether we have a valid maximum zoom level"
msgstr "Ці ўтрымлівае правільны найбольшы ўзровень павялічэньня"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:369
msgid "Is continuous"
msgstr "Непарыўная"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:370
msgid "Whether we zoom continuously (as opposed to jumps)"
msgstr "Ці маштабаваньне непарыўнае (у супрацьлегласьць \"скачкамі\")"

#: ../samples/bonoboui/hello.c:63
msgid "This does nothing; it is only a demonstration."
msgstr "Гэтае дастасаваньне нічога ня робіць; гэта толькі паказ магчымасьцяў."

#: ../samples/bonoboui/hello.c:145
msgid "BonoboUI-Hello."
msgstr "Вітаньне BonoboUI"

#: ../samples/bonoboui/hello.c:217
msgid "Gnome Hello"
msgstr "Вітаньне Gnome"

#. Create Label and put it in the Button:
#: ../samples/bonoboui/hello.c:272
msgid "Hello, World!"
msgstr "Вітаньні, Сьвет!"

#: ../samples/bonoboui/hello.c:312
msgid "Cannot init libbonoboui code"
msgstr "Немагчыма ініцыялізаваць код libbonoboui"

#: ../samples/controls/bonobo-sample-controls.c:131
msgid "Could not initialize Bonobo UI"
msgstr "Немагчыма ініцыялізаваць Bonobo UI"

#: ../tools/browser/bonobo-browser.desktop.in.h:1
msgid "Bonobo Component Browser"
msgstr "Вандроўнік па кампанэнтах Bonobo"

#: ../tools/browser/bonobo-browser.desktop.in.h:2
msgid "Shows available Bonobo components"
msgstr "Адлюстроўвае наяўныя кампанэнты Bonobo"

#: ../tools/browser/bonobo-browser.xml.h:1
msgid "About this program..."
msgstr "Пра гэтую праграму"

#: ../tools/browser/component-details.c:116
#: ../tools/browser/component-list.c:401
msgid "IID"
msgstr "IID"

#: ../tools/browser/component-details.c:168
msgid "Detailed Information"
msgstr "Падрабязная інфармацыя"

#: ../tools/browser/window.c:170
msgid "Component Details"
msgstr "Падрабязнасьці кампанэнту"

#: ../tools/browser/window.c:215
msgid "Bonobo Browser"
msgstr "Вандроўнік Bonobo"

#: ../tools/browser/window.c:216
msgid "Copyright 2001, The GNOME Foundation"
msgstr "© Аўтарскае права 2001, The GNOME Foundation"

#: ../tools/browser/window.c:217
msgid "Bonobo component browser"
msgstr "Вандроўнік па кампанэнтах Bonobo"

#. create the window
#: ../tools/browser/window.c:247
msgid "Component Browser"
msgstr "Вандроўнік па кампанэнтах"

#. TRANSLATORS: abbreviation for zebibyte, 2**70 bytes
#: src/bs_size.c:66
msgid "ZiB"
msgstr "ЗіБ"

#. TRANSLATORS: abbreviation for yobibyte, 2**80 bytes
#: src/bs_size.c:68
msgid "YiB"
msgstr "ЙіБ"

#. TRANSLATORS: abbreviation for zettabyte, 10**21 bytes
#: src/bs_size.c:87
msgid "ZB"
msgstr "ЗБ"

#. TRANSLATORS: abbreviation for yottabyte, 10**24 bytes
#: src/bs_size.c:89
msgid "YB"
msgstr "ЙБ"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
msgid "RAW"
msgstr "RAW"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:106
msgid "CRW+THM"
msgstr "CRW+THM"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:107
msgid "AVI+THM"
msgstr "AVI+THM"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:108
msgid "TIF"
msgstr "TIF"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:109
msgid "TIF+JPEG"
msgstr "TIF+JPEG"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:110
msgid "CR2"
msgstr "CR2"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:111
msgid "CR2+JPEG"
msgstr "CR2+JPEG"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:131 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:312
#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:338 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:410
#: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:89 libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:127
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Black & white"
msgstr "Чорна-белы"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Vivid"
msgstr "Жывыя колеры"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:147
msgid "My colors"
msgstr "Мае колеры"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:152
msgid "ISO 3200"
msgstr "ISO 3200"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:154
#: common/resources/appearance-dialog.glade:86
msgid "2x"
msgstr "2x"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:155
msgid "4x"
msgstr "4x"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:171
msgid "400"
msgstr "400"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:172
msgid "800"
msgstr "800"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:202
msgid "A-DEP"
msgstr "A-DEP"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:203
msgid "M-DEP"
msgstr "M-DEP"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:204
msgid "Canon EF 50mm f/1.8"
msgstr "Canon EF 50mm f/1.8"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:205
msgid "Canon EF 28mm f/2.8"
msgstr "Canon EF 28mm f/2.8"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:206
msgid "Sigma UC Zoom 35-135mm f/4-5.6"
msgstr "Sigma UC Zoom 35-135mm f/4-5.6"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:207
msgid "Tokina AF193-2 19-35mm f/3.5-4.5"
msgstr "Tokina AF193-2 19-35mm f/3.5-4.5"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:208
msgid "Canon EF 100-300mm F5.6L"
msgstr "Canon EF 100-300mm F5.6L"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:209
msgid "Sigma 50mm f/2.8 EX or 28mm f/1.8"
msgstr "Sigma 50mm f/2.8 EX or 28mm f/1.8"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:210
msgid "Canon EF 35mm f/2"
msgstr "Canon EF 35mm f/2"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:212
msgid "Canon EF 80-200mm f/2.8L"
msgstr "Canon EF 80-200mm f/2.8L"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:214
msgid "Cosina 100mm f/3.5 Macro AF"
msgstr "Cosina 100mm f/3.5 Macro AF"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:215
msgid "Tamron AF Aspherical 28-200mm f/3.8-5.6"
msgstr "Tamron AF Aspherical 28-200mm f/3.8-5.6"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:216
msgid "Canon EF 50mm f/1.8 MkII"
msgstr "Canon EF 50mm f/1.8 MkII"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:217
msgid "Tamron SP AF 300mm f/2.8 LD IF"
msgstr "Tamron SP AF 300mm f/2.8 LD IF"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:218
msgid "Canon EF 24mm f/2.8 or Sigma 15mm f/2.8 EX Fisheye"
msgstr "Canon EF 24mm f/2.8 or Sigma 15mm f/2.8 EX Fisheye"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:219
msgid "Canon EF 35-80mm f/4-5.6"
msgstr "Canon EF 35-80mm f/4-5.6"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:220
msgid "Canon EF 75-300mm f/4-5.6"
msgstr "Canon EF 75-300mm f/4-5.6"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:221
msgid "Canon EF 28-80mm f/3.5-5.6"
msgstr "Canon EF 28-80mm f/3.5-5.6"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:222
msgid "Canon EF 28-105mm f/4-5.6"
msgstr "Canon EF 28-105mm f/4-5.6"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:223
msgid "Canon EF-S 18-55mm f/3.5-5.6"
msgstr "Canon EF-S 18-55mm f/3.5-5.6"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:224
msgid "Canon EF-S 18-55mm f/3.5-5.6 IS II"
msgstr "Canon EF-S 18-55mm f/3.5-5.6 IS II"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:225
msgid "Canon MP-E 65mm f/2.8 1-5x Macro Photo"
msgstr "Canon MP-E 65mm f/2.8 1-5x Macro Photo"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:226
msgid "Canon TS-E 24mm f/3.5L"
msgstr "Canon TS-E 24mm f/3.5L"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:227
msgid "Canon TS-E 45mm f/2.8"
msgstr "Canon TS-E 45mm f/2.8"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:228
msgid "Canon TS-E 90mm f/2.8"
msgstr "Canon TS-E 90mm f/2.8"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:229
msgid "Canon EF 50mm f/1.0L"
msgstr "Canon EF 50mm f/1.0L"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:230
msgid "Sigma 17-35mm f2.8-4 EX Aspherical HSM"
msgstr "Sigma 17-35mm f2.8-4 EX Aspherical HSM"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:231
msgid "Canon EF 600mm f/4L IS"
msgstr "Canon EF 600mm f/4L IS"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:232
msgid "Canon EF 200mm f/1.8L"
msgstr "Canon EF 200mm f/1.8L"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:233
msgid "Canon EF 300mm f/2.8L"
msgstr "Canon EF 300mm f/2.8L"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:234
msgid "Canon EF 85mm f/1.2L"
msgstr "Canon EF 85mm f/1.2L"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:235
msgid "Canon EF 400mm f/2.8L"
msgstr "Canon EF 400mm f/2.8L"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:236
msgid "Canon EF 500mm f/4.5L"
msgstr "Canon EF 500mm f/4.5L"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:237
msgid "Canon EF 300mm f/2.8L IS"
msgstr "Canon EF 300mm f/2.8L IS"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:238
msgid "Canon EF 500mm f/4L IS"
msgstr "Canon EF 500mm f/4L IS"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:239
msgid "Canon EF 100mm f/2"
msgstr "Canon EF 100mm f/2"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:240
msgid "Sigma 20mm EX f/1.8"
msgstr "Sigma 20mm EX f/1.8"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:241
msgid "Canon EF 200mm f/2.8L"
msgstr "Canon EF 200mm f/2.8L"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:242
msgid "Sigma 10-20mm F4-5.6 or 12-24mm f/4.5-5.6 or 14mm f/2.8"
msgstr "Sigma 10-20mm F4-5.6 or 12-24mm f/4.5-5.6 or 14mm f/2.8"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:243
msgid "Canon EF 35-350mm f/3.5-5.6L"
msgstr "Canon EF 35-350mm f/3.5-5.6L"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:244
msgid "Canon EF 85mm f/1.8 USM"
msgstr "Canon EF 85mm f/1.8 USM"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:245
msgid "Canon EF 28-105mm f/3.5-4.5 USM"
msgstr "Canon EF 28-105mm f/3.5-4.5 USM"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:246
msgid "Canon EF 20-35mm f/3.5-4.5 USM"
msgstr "Canon EF 20-35mm f/3.5-4.5 USM"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:247
msgid "Canon EF 28-70mm f/2.8L or Sigma 24-70mm EX f/2.8"
msgstr "Canon EF 28-70mm f/2.8L or Sigma 24-70mm EX f/2.8"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:248
msgid "Canon EF 70-200mm f/2.8 L"
msgstr "Canon EF 70-200mm f/2.8 L"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:249
msgid "Canon EF 70-200mm f/2.8 L + x1.4"
msgstr "Canon EF 70-200mm f/2.8 L + x1.4"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:250
msgid "Canon EF 70-200mm f/2.8 L + x2"
msgstr "Canon EF 70-200mm f/2.8 L + x2"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:251
msgid "Canon EF 28mm f/1.8 USM"
msgstr "Canon EF 28mm f/1.8 USM"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:252
msgid "Sigma 15-30mm f/3.5-4.5 EX DG Aspherical"
msgstr "Sigma 15-30mm f/3.5-4.5 EX DG Aspherical"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:253
msgid "Canon EF 200mm f/2.8L II"
msgstr "Canon EF 200mm f/2.8L II"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:254
msgid "Canon EF 180mm Macro f/3.5L or Sigma 180mm EX HSM Macro f/3.5"
msgstr "Canon EF 180mm Macro f/3.5L or Sigma 180mm EX HSM Macro f/3.5"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:255
msgid "Canon EF 135mm f/2L"
msgstr "Canon EF 135mm f/2L"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:256
msgid "Canon EF 24-85mm f/3.5-4.5 USM"
msgstr "Canon EF 24-85mm f/3.5-4.5 USM"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:257
msgid "Canon EF 300mm f/4L IS"
msgstr "Canon EF 300mm f/4L IS"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:258
msgid "Canon EF 28-135mm f/3.5-5.6 IS"
msgstr "Canon EF 28-135mm f/3.5-5.6 IS"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:259
msgid "Canon EF 35mm f/1.4L"
msgstr "Canon EF 35mm f/1.4L"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:260
msgid "Canon EF 100-400mm f/4.5-5.6L IS + x1.4"
msgstr "Canon EF 100-400mm f/4.5-5.6L IS + x1.4"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:261
msgid "Canon EF 100-400mm f/4.5-5.6L IS + x2"
msgstr "Canon EF 100-400mm f/4.5-5.6L IS + x2"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:262
msgid "Canon EF 100-400mm f/4.5-5.6L IS"
msgstr "Canon EF 100-400mm f/4.5-5.6L IS"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:263
msgid "Canon EF 400mm f/2.8L + x2"
msgstr "Canon EF 400mm f/2.8L + x2"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:264
msgid "Canon EF 70-200mm f/4L"
msgstr "Canon EF 70-200mm f/4L"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:265
msgid "Canon EF 100mm f/2.8 Macro"
msgstr "Canon EF 100mm f/2.8 Macro"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:266
msgid "Canon EF 400mm f/4 DO IS"
msgstr "Canon EF 400mm f/4 DO IS"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:267
msgid "Canon EF 75-300mm f/4-5.6 IS"
msgstr "Canon EF 75-300mm f/4-5.6 IS"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:268
msgid "Canon EF 50mm f/1.4"
msgstr "Canon EF 50mm f/1.4"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:269
msgid "Canon EF 28-80 f/3.5-5.6 USM IV"
msgstr "Canon EF 28-80 f/3.5-5.6 USM IV"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:270
msgid "Canon EF 28-200mm f/3.5-5.6"
msgstr "Canon EF 28-200mm f/3.5-5.6"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:271
msgid "Canon EF 90-300mm f/4.5-5.6"
msgstr "Canon EF 90-300mm f/4.5-5.6"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:272
msgid "Canon EF-S 18-55mm f/3.5-4.5 USM"
msgstr "Canon EF-S 18-55mm f/3.5-4.5 USM"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:273
msgid "Canon EF 70-200mm f/2.8L IS USM"
msgstr "Canon EF 70-200mm f/2.8L IS USM"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:274
msgid "Canon EF 70-200mm f/2.8L IS USM + x1.4"
msgstr "Canon EF 70-200mm f/2.8L IS USM + x1.4"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:275
msgid "Canon EF 70-200mm f/2.8L IS USM + x2"
msgstr "Canon EF 70-200mm f/2.8L IS USM + x2"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:276
msgid "Canon EF 16-35mm f/2.8L"
msgstr "Canon EF 16-35mm f/2.8L"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:277
msgid "Canon EF 24-70mm f/2.8L"
msgstr "Canon EF 24-70mm f/2.8L"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:278
msgid "Canon EF 17-40mm f/4L"
msgstr "Canon EF 17-40mm f/4L"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:279
msgid "Canon EF 70-300mm f/4.5-5.6 DO IS USM"
msgstr "Canon EF 70-300mm f/4.5-5.6 DO IS USM"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:280
msgid "Canon EF-S 17-85mm f4-5.6 IS USM"
msgstr "Canon EF-S 17-85mm f4-5.6 IS USM"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:281
msgid "Canon EF-S10-22mm F3.5-4.5 USM"
msgstr "Canon EF-S10-22mm F3.5-4.5 USM"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:282
msgid "Canon EF-S60mm F2.8 Macro USM"
msgstr "Canon EF-S60mm F2.8 Macro USM"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:283
msgid "Canon EF 24-105mm f/4L IS"
msgstr "Canon EF 24-105mm f/4L IS"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:284
msgid "Canon EF 70-300mm F4-5.6 IS USM"
msgstr "Canon EF 70-300mm F4-5.6 IS USM"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:285
msgid "Canon EF 50mm F1.2L USM"
msgstr "Canon EF 50mm F1.2L USM"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:286
msgid "Canon EF 70-200mm f/4L IS USM"
msgstr "Canon EF 70-200mm f/4L IS USM"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:287
msgid "Canon EF 70-200mm f/2.8L IS II USM"
msgstr "Canon EF 70-200mm f/2.8L IS II USM"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:290
msgid "A-TTL"
msgstr "A-TTL"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:291
msgid "E-TTL"
msgstr "E-TTL"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:317 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:377
msgid "2/3"
msgstr "2/3"

#. #-#-#-#-#  xfce4-weather-plugin_0.12.0-1_be.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. * TRANSLATORS: How these symbols are named and defined is explained at
#. * http://om.yr.no/forklaring/symbol/ and
#. https://api.met.no/faq.html#symbols.
#. * To be more concise / shorter, the plugin uses names that deviate a bit
#. from yr.no, so that
#. * they fit well in the tooltip, forecast tab etc.
#. *
#. * More information can be obtained from the following pages:
#. *
#. http://www.theweathernetwork.com/weathericons/?product=weathericons&pagecontent=index
#. *
#. http://www.theweathernetwork.com/index.php?product=help&placecode=cabc0164&pagecontent=helpicons
#. * http://www.mir-co.net/sonstiges/wetterausdruecke.htm
#. * The latter page is in German, but it contains a symbol table with
#. Norwegian descriptions.
#. Symbols 16-19 are used for polar days (unused beginning with API version
#. 1.2)
#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:332 panel-plugin/weather-translate.c:68
#: panel-plugin/weather-translate.c:121
msgid "Sunny"
msgstr "Сонечна"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:333 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:405
#: libexif/exif-entry.c:738 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:75
#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:139
#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:255 panel-plugin/weather-translate.c:71
msgid "Cloudy"
msgstr "Воблачна"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:634
#, c-format
msgid "%.2f mm"
msgstr "%.2f мм"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:660
#, c-format
msgid "%.2f EV"
msgstr "%.2f EV"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:682
#, c-format
msgid "%u mm"
msgstr "%u мм"

#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:38 libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:602
#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:177
msgid "Panorama"
msgstr "Панарама"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:121
msgid "Image Type"
msgstr "Тып выявы"

#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:101 libexif/canon/mnote-canon-tag.c:123
#: libexif/exif-tag.c:810 libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:40
#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:41
#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:98 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:41
#: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:84 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:124
#: camera-app.qml:78
msgid "White Balance"
msgstr "Баланс белага"

#: libexif/exif-byte-order.c:35
msgid "Intel"
msgstr "Intel"

#: libexif/exif-entry.c:682
msgid "CieLAB"
msgstr "CieLAB"

#: libexif/exif-entry.c:737
msgid "Fine weather"
msgstr "Добрае надвор'е"

#: libexif/exif-entry.c:738
msgid "Cloudy weather"
msgstr "Воблачнае надвор'е"

#: libexif/exif-entry.c:755 libexif/exif-entry.c:759
msgid "Centimeter"
msgstr "Сантымэтар"

#: libexif/exif-entry.c:1023 libexif/exif-entry.c:1102
#: libexif/exif-entry.c:1119 libexif/exif-entry.c:1162
#, c-format
msgid "%.02f EV"
msgstr "%.02f EV"

#: libexif/exif-entry.c:1024
#, c-format
msgid " (f/%.01f)"
msgstr " (f/%.01f)"

#: libexif/exif-entry.c:1129
msgid "DSC"
msgstr "DSC"

#: libexif/exif-entry.c:1131 libexif/exif-entry.c:1171
#: libexif/exif-entry.c:1255 libexif/exif-entry.c:1306
#: libexif/exif-entry.c:1315 libexif/exif-entry.c:1351
#: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:237 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:246
#, c-format
msgid "Internal error (unknown value %i)"
msgstr "Унутраная памылка (невядомае значэньне %i)"

#: libexif/exif-entry.c:1141
msgid "Cb"
msgstr "Cb"

#: libexif/exif-entry.c:1142
msgid "Cr"
msgstr "Cr"

#: libexif/exif-entry.c:1182
msgid "YCbCr4:2:2"
msgstr "YCbCr4:2:2"

#: libexif/exif-entry.c:1184
msgid "YCbCr4:2:0"
msgstr "YCbCr4:2:0"

#: libexif/exif-format.c:43
msgid "Byte"
msgstr "Байт"

#: libexif/exif-tag.c:254
msgid "Document Name"
msgstr "Назва дакумэнта"

#: libexif/exif-tag.c:257
msgid "Image Description"
msgstr "Апісаньне выявы"

#: libexif/exif-tag.c:539
msgid "Components Configuration"
msgstr "Канфігурацыя кампанэнтаў"

#: libexif/exif-tag.c:605
msgid "User Comment"
msgstr "Камэнтар карыстальніка"

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:285
msgid "Padding"
msgstr "Запаўненне"

#: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:125
msgid "Natural photo"
msgstr "Натуральны здымак"

#: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:148
msgid "F-B&W"
msgstr "F-B&W"

#: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:264
#, c-format
msgid "%2.2f mm"
msgstr "%2.2f мм"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:263
msgid "5 frames/sec"
msgstr "5 кадраў/сэк"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:264
msgid "10 frames/sec"
msgstr "10 кадраў/сэк"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:265
msgid "15 frames/sec"
msgstr "15 кадраў/сэк"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:266
msgid "20 frames/sec"
msgstr "20 кадраў/сэк"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:392
#, c-format
msgid "%2.2f meters"
msgstr "%2.2f мэтраў"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:440
#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:510
#, c-format
msgid "Internal error (unknown value %hi)"
msgstr "Унутраная памылка (невядомае значэньне %hi)"

#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:448
#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:518
#, c-format
msgid "Unknown value %hi"
msgstr "Невядомае значэньне %hi"

#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:150
msgid "2560x1920 or 2304x1728"
msgstr "2560x1920 ці 2304x1728"

#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:156
msgid "2304x1728 or 2592x1944"
msgstr "2304x1728 ці 2592x1944"

#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:158
msgid "2816x2212 or 2816x2112"
msgstr "2816x2212 ці 2816x2112"

#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:173
msgid "Autumn"
msgstr "Восень"

#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:213
msgid "AF-S"
msgstr "AF-S"

#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:214
msgid "AF-C"
msgstr "AF-C"

#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:352
#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:361
#, c-format
msgid "Internal error (unknown value %hu)"
msgstr "Унутраная памылка (невядомае значэньне %hu)"

#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:376
#, c-format
msgid "Internal error (unknown value %hu %hu)"
msgstr "Унутраная памылка (невядомае значэньне %hu %hu)"

#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:385
#, c-format
msgid "Internal error (unknown value %hi %hi)"
msgstr "Унутраная памылка (невядомае значэньне %hi %hi)"

#: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:36 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:70
#: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:129
msgid "Quality Level"
msgstr "Узровень якасьці"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:995
msgid "Enhancement"
msgstr "Паляпшэнне"

#: test/nls/test-nls.c:20 test/nls/test-nls.c:23 test/nls/test-nls.c:24
msgid "[DO_NOT_TRANSLATE_THIS_MARKER]"
msgstr "[DO_NOT_TRANSLATE_THIS_MARKER]"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_be.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: ../data/libfm-pref-apps.desktop.in.h:1 ../data/ui/preferred-apps.glade.h:1
#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.desktop.in:3
#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:23
#: C/goscustdesk.xml:156
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Пераважныя праграмы"

#: ../data/ui/app-chooser.glade.h:2
msgid "Use selected application to open files"
msgstr "Ужываць выбраную праграму для адкрыцця файлаў"

#. row 1: "Terminal" GtkCheckButton
#: ../data/ui/app-chooser.glade.h:6 ../src/modules/gtk-fileprop-x-desktop.c:294
msgid "_Execute in terminal emulator"
msgstr "Выканаць _у эмулятары тэрмінала"

#: ../data/ui/app-chooser.glade.h:9
#, no-c-format
msgid ""
"<b>These special codes can be used in the command line:</b>\n"
"  <b>%f</b>: Represents a single file name\n"
"  <b>%F</b>: Represents multiple file names\n"
"  <b>%u</b>: Represents a single URI of the file\n"
"  <b>%U</b>: Represents multiple URIs"
msgstr ""
"<b>Спецыяльныя коды загаднага радка:</b>\n"
"  <b>%f</b>: назва аднаго файла\n"
"  <b>%F</b>: назвы некалькіх файлаў\n"
"  <b>%u</b>: шлях аднаго файла\n"
"  <b>%U</b>: шляхі некалькіх файлаў"

#: ../data/ui/app-chooser.glade.h:15
msgid "Execute custom command line to open files"
msgstr "Выканаць уласны загад для адкрыцця файлаў"

#: ../data/ui/ask-rename.glade.h:5
msgid ""
"<b>There is already a file with the same name in this location.</b>\n"
"\n"
"Do you want to replace the existing file"
msgstr ""
"<b>Файл з такой назвай ужо існуе ў выбраным месцы</b>\n"
"\n"
"Замяніць наяўны файл"

#: ../data/ui/ask-rename.glade.h:10
msgid "_Apply this option to all existing files"
msgstr "Ужыць да ўсіх _файлаў"

#: ../data/ui/exec-file.glade.h:1
msgid "Execute File"
msgstr "Выканаць файл"

#: ../data/ui/exec-file.glade.h:2
msgid "Execute in _Terminal"
msgstr "Выканаць у эмулятары _тэрмінала"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:4
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Месцазнаходжанне:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:7
msgid "<b>Open _with:</b>"
msgstr "<b>Адкрываць:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:8
msgid "Select the application used to open files of this type "
msgstr "Выберыце праграму для адкрыцця файлаў гэтага тыпу "

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:16
msgid "<b>O_wner:</b>"
msgstr "<b>_Уладальнік:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:17
msgid "<b>G_roup:</b>"
msgstr "<b>Гру_па:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:18
msgid "<b>_View content:</b>"
msgstr "<b>Глядзець з_мест:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:19
msgid "<b>C_hange content:</b>"
msgstr "<b>_Змяняць змест:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:20
msgid "<b>_Execute:</b>"
msgstr "<b>_Выконваць:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:21
msgid "<b>Special bits:</b>"
msgstr "<b>Адмысловыя біты:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:22
msgid "Who can read content of the file/directory"
msgstr "Хто можа чытаць змест файла/каталога"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:23
msgid "Who can change content of the file/directory"
msgstr "Хто можа змяняць змест файла/каталога"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:24
msgid "Who can execute the file or enter the directory"
msgstr "Хто можа выконваць файл ці адкрываць каталог"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:25
msgid "Special flags for file execution"
msgstr "Адмысловыя сцягі для выканання файла"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:26
msgid "Special flags for directory access"
msgstr "Адмысловыя сцягі для доступу да каталога"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:27
msgid "<b>Access Control</b>"
msgstr "<b>Правы доступу</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:30
msgid "---"
msgstr "---"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:34
msgid "Set GID"
msgstr "Устаноўлены GID"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:35
msgid "Sticky & set GID"
msgstr "Ліпучы & устаноўлены GID"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:38
msgid "Set UID & GID"
msgstr "Устаноўлены UID & GID"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:41
msgid "Only owner and group"
msgstr "Толькі ўладальнік і група"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:43
msgid "Nobody"
msgstr "Ніхто"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:6
msgid "Choose a date from the following calendar"
msgstr "Выберыце дату ў наступным календары"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:7
msgid "Search Files"
msgstr "Шукаць файлы"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:10
msgid "Case insensiti_ve"
msgstr "Ігнараваць _рэгістр"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:11
msgid "_Use regular expression"
msgstr "Ужыць рэ_гулярны выраз"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:13
msgid "_Search in sub directories"
msgstr "_Шукаць у падкаталогах"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:14
msgid "Search _hidden files"
msgstr "Шукаць сярод схаваных файлаў"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:15
msgid "Name/_Location"
msgstr "Назва/_Шлях"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:18
msgid "Te_xt files"
msgstr "Т_экставыя файлы"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:19
msgid "_Image files"
msgstr "Файлы выя_ў"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:20
msgid "_Audio files"
msgstr "Гукавыя _файлы"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:21
msgid "_Video files"
msgstr "_Відэа файлы"

#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:78
msgid "Folde_rs"
msgstr "Папк_і"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:26
msgid "File _Type"
msgstr "_Тып файла"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:28
msgid "C_ontent"
msgstr "_Змест"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:29
msgid "<b>File Size</b>"
msgstr "<b>Памер файла</b>"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:30
msgid "_Smaller than:"
msgstr "_Меншы за:"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:31
msgid "_Bigger than:"
msgstr "_Большы за:"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:32
msgid "<b>Last Modified Time</b>"
msgstr "<b>Апошняе змяненне</b>"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:34
msgid "_Earlier than:"
msgstr "_Раней за:"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:35
msgid "L_ater than:"
msgstr "_Пазней за:"

#: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:2
msgid "<b>Web Browser</b>"
msgstr "<b>Веб-браўзер</b>"

#: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:3
msgid "The preferred Web Browser will be used to open hyperlinks."
msgstr "Пераважны вэб-браўзер, які будзе ужыты для адкрыцця інтэрнэт-спасылак."

#: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:6
msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
msgstr "<b>Эмулятар тэрмінала</b>"

#: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:7 src/prefs_actions.c:203
msgid "Command line:"
msgstr "Загадны радок:"

#: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:8
msgid "System Applications"
msgstr "Сістэмныя праграмы"

#: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:9
msgid "File Associations"
msgstr "Файлавыя асацыяцыі"

#: ../data/ui/progress.glade.h:6
msgid "<b>Time remaining:</b>"
msgstr "<b>Астатні час:</b>"

#: ../src/base/fm-path.c:1316 ../src/gtk/fm-places-model.c:898
msgid "Trash Can"
msgstr "Сметніца"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1481
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:320
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/executable_location_dialog.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Executable files"
msgstr "Выканальныя файлы"

#: ../src/gtk/fm-app-menu-view.c:207
msgid "Installed Applications"
msgstr "Устаноўленыя праграмы"

#: ../src/gtk/fm-dnd-dest.c:880
msgid "XDirectSave failed."
msgstr "Памылка XDirectSave."

#: ../src/gtk/fm-file-menu.c:152
msgid "Open _With..."
msgstr "Адкры_ць з дапамогай..."

#: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:596
#: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:634
#: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:672
msgid "H_ide"
msgstr "С_хаваць"

#: ../src/gtk/fm-file-menu.c:163
msgid "Co_mpress..."
msgstr "Сціснуц_ь..."

#: ../src/gtk/fm-file-menu.c:165
msgid "E_xtract To..."
msgstr "Распакаваць _у..."

#: ../src/gtk/fm-file-properties.c:589
msgid "Please enter a valid user name or numeric id."
msgstr "Увядзіце дзейснае імя карыстальніка ці лічбавы ідэнтыфікатар."

#: ../src/gtk/fm-file-properties.c:619
msgid "Please enter a valid group name or numeric id."
msgstr "Увядзіце дзейсную назву групы ці лічбавы ідэнтыфікатар."

#. FIXME: may special bits and exec flags still be messed up?
#: ../src/gtk/fm-file-properties.c:828
msgid ""
"Do you want to recursively apply these changes to all files and sub-folders?"
msgstr "Прымяніць змены рэкурсіўна да ўсіх файлаў і падкаталогаў?"

#: ../src/gtk/fm-file-properties.c:1089
msgid "<b>_Access content:</b>"
msgstr "<b>_Доступ да зместу:</b>"

#: ../src/gtk/fm-file-properties.c:1240
msgid "Files of different types"
msgstr "Файлы розных тыпаў"

#: ../src/gtk/fm-folder-view.c:178
msgid "Create _New..."
msgstr "С_тварыць..."

#: ../src/gtk/fm-folder-view.c:195
msgid "_Sort Files"
msgstr "_Парадкаваць файлы"

#: ../src/gtk/fm-folder-view.c:845
msgid "Enter a name for the newly created folder:"
msgstr "Увядзіце назву новага каталога:"

#: ../src/gtk/fm-gtk-file-launcher.c:144
#, c-format
msgid ""
"This text file '%s' seems to be an executable script.\n"
"What do you want to do with it?"
msgstr ""
"Гэты файл '%s' - выканальны скрыпт.\n"
"Што вы хочаце з ім зрабіць?"

#: ../src/gtk/fm-gtk-file-launcher.c:151
#, c-format
msgid "This file '%s' is executable. Do you want to execute it?"
msgstr "Гэты файл '%s' - выканальны. Хочаце запусціць яго?"

#. show error if no paths are added
#: ../src/gtk/fm-gtk-file-launcher.c:736
msgid "No folders are specified."
msgstr "Не зададзены каталог."

#: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:709
msgid "Only system administrators have the permission to do this."
msgstr "Толькі сістэмны адміністратар мае дазвол на гэта."

#: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:1094
msgid "Please enter a new name:"
msgstr "Увядзіце новую назву:"

#: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:1166
msgid "Are you sure you want to empty the trash can?"
msgstr "Хочаце ачысціць сметніцу?"

#: ../src/gtk/fm-places-view.c:134
msgid "_Eject Removable Media"
msgstr "Вызваліць р_ухомы носнік"

#: ../src/gtk/fm-places-view.c:151
msgid "_Rename Bookmark Item"
msgstr "_Перайменаваць закладку"

#: ../src/gtk/fm-places-view.c:167 ../src/modules/gtk-menu-trash.c:87
#: ../src/modules/gtk-menu-trash.c:114
msgid "_Empty Trash Can"
msgstr "Ачысціць сметніц_у"

#: ../src/gtk/fm-places-view.c:1127
msgid "Rename Bookmark Item"
msgstr "Перайменаваць закладку"

#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:214 ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:232
#, c-format
msgid ""
"Type: %s\n"
"Size: %s\n"
"Modified: %s"
msgstr ""
"Тып: %s\n"
"Памер: %s\n"
"Зменены: %s"

#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:220 ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:245
#, c-format
msgid ""
"Type: %s\n"
"Modified: %s"
msgstr ""
"Тып: %s\n"
"Зменены: %s"

#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:374
msgid ""
"Some files cannot be moved to trash can because the underlying file systems "
"don't support this operation.\n"
"Do you want to delete them instead?"
msgstr ""
"Некаторыя файлы не могуць быць змешчаны ў сметніцу, таму што файлавая "
"сістэма не падтрымлівае гэту аперацыю.\n"
"Хочаце сцерці іх назусім?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:367
msgid "Deleting"
msgstr "Выдаленне"

#: ../src/gtk/fm-side-pane.c:68
msgid "_Directory Tree"
msgstr "_Дрэва каталогаў"

#: ../src/gtk/fm-side-pane.c:438 ../src/gtk/fm-side-pane.c:623
#: ../src/main-win-ui.c:331
msgid "Directory Tree"
msgstr "Дрэва каталогаў"

#: ../src/main-win-ui.c:298
msgid "_Thumbnail View"
msgstr "_Мініяцюры"

#: ../src/main-win-ui.c:299
msgid "Detailed _List View"
msgstr "_Дэталёвы спіс"

#: ../src/job/fm-file-ops-job-xfer.c:70
msgid "Cannot move a folder into its sub folder"
msgstr "Немагчыма перамясціць каталог у яго падкаталог"

#: ../src/job/fm-file-ops-job-xfer.c:72
msgid "Cannot copy a folder into its sub folder"
msgstr "Немагчыма скапіраваць каталог у яго падкаталог"

#: ../src/job/fm-file-ops-job-xfer.c:74
msgid "Destination is a sub folder of source"
msgstr "Каталог прызначэння - падкаталог выточнага каталога"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:1102 ../src/modules/vfs-menu.c:1407
#: ../src/modules/vfs-menu.c:1493
msgid "Menu cache error"
msgstr "Памылка кэшу меню"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:1367
msgid "Invalid menu directory"
msgstr "Недапушчальны каталог меню"

#: ../src/modules/gtk-menu-trash.c:75
msgid "Restore trashed files to original paths"
msgstr "Узнавіць файлы са сметніцы да пачатковага стану"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:51
msgid "DVD+RW DL Disc"
msgstr "Дыск DVD+RW DL"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:51
msgid "Blank DVD+RW DL Disc"
msgstr "Пусты дыск DVD+RW DL"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:59
msgid "MRW Disc"
msgstr "Дыск MRW"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:59
msgid "Blank MRW Disc"
msgstr "Пусты дыск MRW"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:60
msgid "MRW/W Disc"
msgstr "Дыск MRW/W"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:60
msgid "Blank MRW/W Disc"
msgstr "Пусты дыск MRW/W"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:299
msgid "Blank Optical Disc"
msgstr "Пусты аптычны дыск"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:301
msgid "Optical Disc"
msgstr "Аптычны дыск"

#: src/nautilus-properties-window.c:353
msgid "Read and Write"
msgstr "Чытанне і запіс"

#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_be.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. 0000
#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:1061
msgid "Write only"
msgstr "Толькі запіс"

#: ../gdata/gdata-batch-operation.c:635
#, c-format
msgid "Batch operations are unsupported by this service."
msgstr "Пакетныя аперацыі не падтрымліваюцца на гэтым серверы."

#: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:629
#: ../gdata/gdata-oauth1-authorizer.c:840
#: ../gdata/gdata-oauth1-authorizer.c:1116
#: ../gdata/gdata-oauth2-authorizer.c:953
#: ../gdata/gdata-oauth2-authorizer.c:964
#: ../gdata/gdata-oauth2-authorizer.c:983
#: ../gdata/gdata-oauth2-authorizer.c:999
#: ../gdata/gdata-oauth2-authorizer.c:1064
#: ../gdata/gdata-oauth2-authorizer.c:1076
#: ../gdata/gdata-oauth2-authorizer.c:1087
#: ../gdata/gdata-oauth2-authorizer.c:1102
#: ../gdata/gdata-oauth2-authorizer.c:1118
msgid "The server returned a malformed response."
msgstr "Сервер вярнуў адказ няправільнага фармату."

#: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:649 ../gdata/gdata-service.c:361
#, c-format
msgid "Cannot connect to the service’s server."
msgstr "Не ўдалося злучыцца з серверам паслугі."

#: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:654 ../gdata/gdata-service.c:366
#, c-format
msgid "Cannot connect to the proxy server."
msgstr "Не ўдалося злучыцца з проксі-серверам."

#. Translators: the parameter is an error message returned by the server.
#. Translators: the parameter is an
#. * error message returned by the
#. * server.
#: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:660 ../gdata/gdata-service.c:372
#: ../gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:325
#, c-format
msgid "Invalid request URI or header, or unsupported nonstandard parameter: %s"
msgstr ""
"Хібны URI-адрас запыту ці загаловак, або параметр, які не падтрымліваецца і "
"не адпавядае стандарту: %s"

#. Translators: the first parameter is an HTTP status,
#. * and the second is an error message returned by the server.
#: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:689 ../gdata/gdata-service.c:403
#, c-format
msgid "Error code %u when authenticating: %s"
msgstr "Хібны код %u падчас ідэнтыфікацыі: %s"

#. Translators: see http://en.wikipedia.org/wiki/CAPTCHA for information about CAPTCHAs
#: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:788
msgid "A CAPTCHA must be filled out to log in."
msgstr "Каб увайсці, неабходна запоўніць CAPTCHA."

#. Translators: the parameter is a URI for further information.
#: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:826
#, c-format
msgid "This account requires an application-specific password. (%s)"
msgstr "Гэты конт патрабуе асаблівы пароль для гэтай праграмы. (%s)"

#: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:833
msgid "Your username or password were incorrect."
msgstr "Пададзенае імя карыстальніка ці пароль хібныя."

#. Translators: the parameter is a URI for further information.
#: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:854
#, c-format
msgid "Your account’s e-mail address has not been verified. (%s)"
msgstr "Адрас электроннай пошты для вашага конта не прайшоў праверку. (%s)"

#. Translators: the parameter is a URI for further information.
#: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:859
#, c-format
msgid "You have not agreed to the service’s terms and conditions. (%s)"
msgstr "Вы не згадзіліся з умовамі карыстання паслугай. (%s)"

#. Translators: the parameter is a URI for further information.
#: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:865
#, c-format
msgid ""
"This account has been migrated. Please log in online to receive your new "
"username and password. (%s)"
msgstr ""
"Гэты конт быў перанесены. Пачніце сеціўны сеанс, каб атрымаць новыя імя "
"карыстальніка і пароль. (%s)"

#. Translators: the parameter is a URI for further information.
#: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:870
#, c-format
msgid "This account has been deleted. (%s)"
msgstr "Ваш конт быў выдалены. (%s)"

#. Translators: the parameter is a URI for further information.
#: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:875
#, c-format
msgid "This account has been disabled. (%s)"
msgstr "Ваш конт быў выключаны. (%s)"

#. Translators: the parameter is a URI for further information.
#: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:880
#, c-format
msgid "This account’s access to this service has been disabled. (%s)"
msgstr "Доступ да конта гэтай паслугі быў выключаны. (%s)"

#. Translators: the parameter is a URI for further information.
#: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:885
#, c-format
msgid "This service is not available at the moment. (%s)"
msgstr "У дадзены момант гэта паслуга недаступна. (%s)"

#. Translators: This is an error message for if a user attempts to retrieve comments from an entry (such as a video) which doesn't
#. * support comments.
#. Translators: This is an error message for if a user attempts to retrieve comments from an entry
#. * (such as a video) which doesn't support comments.
#: ../gdata/gdata-commentable.c:172 ../gdata/gdata-commentable.c:262
msgid "This entry does not support comments."
msgstr "Гэты запіс не падтрымлівае каментарыяў."

#. Translators: This is an error message for if a user attempts to add a comment to an entry (such as a video) which doesn't support
#. * comments.
#. Translators: This is an error message for if a user attempts to add a comment to an entry
#. * (such as a video) which doesn't support comments.
#: ../gdata/gdata-commentable.c:349 ../gdata/gdata-commentable.c:435
msgid "Comments may not be added to this entry."
msgstr "Да гэтага запісу нельга дадаваць каментарыі."

#. Translators: This is an error message for if a user attempts to delete a comment they're not allowed to delete.
#: ../gdata/gdata-commentable.c:518 ../gdata/gdata-commentable.c:594
msgid "This comment may not be deleted."
msgstr "Немагчыма выдаліць гэты каментарый."

#: ../gdata/gdata-oauth1-authorizer.c:815
msgid "The server rejected the temporary credentials request."
msgstr "Сервер адхіліў часовы запыт мандата."

#. Server returned an error. This either means that there was a server error or, more likely, the server doesn't trust the client
#. * or the user denied authorization to the token on the authorization web page.
#: ../gdata/gdata-oauth1-authorizer.c:1090
#: ../gdata/gdata-oauth2-authorizer.c:1113
#: ../gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:340
#, c-format
msgid "Access was denied by the user or server."
msgstr "Доступ быў адхілены карыстальнікам ці серверам."

#. Translators: the parameter is an error message
#: ../gdata/gdata-parsable.c:352 ../gdata/gdata-parsable.c:363
#, c-format
msgid "Error parsing XML: %s"
msgstr "Памылка разбору XML: %s"

#. Translators: this is a dummy error message to be substituted into "Error parsing XML: %s".
#: ../gdata/gdata-parsable.c:365
msgid "Empty document."
msgstr "Пусты дакумент."

#. Translators: the parameter is an error message
#: ../gdata/gdata-parsable.c:483 ../gdata/gdata-parsable.c:521
#: ../gdata/services/documents/gdata-documents-access-rule.c:144
#: ../gdata/services/documents/gdata-documents-access-rule.c:154
#: ../gdata/services/documents/gdata-documents-document.c:286
#: ../gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:478
#: ../gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:489
#: ../gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:500
#: ../gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:547
#: ../gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:558
#: ../gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:666
#: ../gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:701
#: ../gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:716
#: ../gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:731
#: ../gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:761
#: ../gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:777
#: ../gdata/services/documents/gdata-documents-feed.c:81
#: ../gdata/services/documents/gdata-documents-feed.c:92
#: ../gdata/services/documents/gdata-documents-feed.c:142
#: ../gdata/services/documents/gdata-documents-feed.c:160
#, c-format
msgid "Error parsing JSON: %s"
msgstr "Памылка разбору JSON: %s"

#: ../gdata/gdata-parsable.c:522
msgid "Outermost JSON node is not an object."
msgstr "Вонкавы JSON-вузел не з'яўляецца аб'ектам."

#. Translators: the parameter is the name of an XML element, including the angle brackets ("<" and ">").
#. *
#. * For example:
#. *  A <title> element was missing required content.
#: ../gdata/gdata-parser.c:69
#, c-format
msgid "A %s element was missing required content."
msgstr "У элеменце %s адсутнічае запатрабаванае змесціва."

#. Translators: the first parameter is the name of an XML element (including the angle brackets ("<" and ">")),
#. * and the second parameter is the erroneous value (which was not in ISO 8601 format).
#. *
#. * For example:
#. *  The content of a <media:group/media:uploaded> element (‘2009-05-06 26:30Z’) was not in ISO 8601 format.
#: ../gdata/gdata-parser.c:85
#, c-format
msgid "The content of a %s element (‘%s’) was not in ISO 8601 format."
msgstr "Змесціва элемента %s (\"%s\") не закадавана ў фармаце ISO 8601."

#. Translators: the first parameter is the name of an XML property, the second is the name of an XML element
#. * (including the angle brackets ("<" and ">")) to which the property belongs, and the third is the unknown value.
#. *
#. * For example:
#. *  The value of the @time property of a <media:group/media:thumbnail> element (‘00:01:42.500’) was unknown.
#: ../gdata/gdata-parser.c:105
#, c-format
msgid "The value of the %s property of a %s element (‘%s’) was unknown."
msgstr "Значэнне ўласцівасці %s элемента %s (\"%s\") невядома."

#. Translators: the first parameter is the name of an XML element (including the angle brackets ("<" and ">")),
#. * and the second parameter is the unknown content of that element.
#. *
#. * For example:
#. *  The content of a <gphoto:access> element (‘protected’) was unknown.
#: ../gdata/gdata-parser.c:123
#, c-format
msgid "The content of a %s element (‘%s’) was unknown."
msgstr "Змесціва элемента %s (\"%s\") невядома."

#. Translators: the first parameter is the name of an XML element (including the angle brackets ("<" and ">")),
#. * and the second is the name of an XML property which it should have contained.
#. *
#. * For example:
#. *  A required property of a <entry/gAcl:role> element (@value) was not present.
#: ../gdata/gdata-parser.c:143
#, c-format
msgid "A required property of a %s element (%s) was not present."
msgstr "Запатрабаваная ўласцівасць элемента %s (%s) не знойдзена."

#. Translators: the first two parameters are the names of XML properties of an XML element given in the third
#. * parameter (including the angle brackets ("<" and ">")).
#. *
#. * For example:
#. *  Values were present for properties @rel and @label of a <entry/gContact:relation> element when only one of the
#. *  two is allowed.
#: ../gdata/gdata-parser.c:166
#, c-format
msgid ""
"Values were present for properties %s and %s of a %s element when only one "
"of the two is allowed."
msgstr ""
"Наяўныя значэнні для ўласцівасцяў %s і %s элемента %s, калі ёсць толькі адна "
"з дзвюх."

#. Translators: the parameter is the name of an XML element, including the angle brackets ("<" and ">").
#. *
#. * For example:
#. *  A required element (<entry/title>) was not present.
#: ../gdata/gdata-parser.c:185
#, c-format
msgid "A required element (%s) was not present."
msgstr "Запатрабаваны элемент (%s) не знойдзены."

#. Translators: the parameter is the name of an XML element, including the angle brackets ("<" and ">").
#. *
#. * For example:
#. *  A singleton element (<feed/title>) was duplicated.
#. Translators: the parameter is the name of an JSON element.
#. *
#. * For example:
#. *  A singleton element (title) was duplicated.
#: ../gdata/gdata-parser.c:200 ../gdata/gdata-parser.c:287
#, c-format
msgid "A singleton element (%s) was duplicated."
msgstr "Быў створаны дублікат адзінкавага элемента (%s)."

#. Translators: the parameter is the name of an JSON element.
#. *
#. * For example:
#. *  A ‘title’ element was missing required content.
#: ../gdata/gdata-parser.c:273
#, c-format
msgid "A ‘%s’ element was missing required content."
msgstr "У элеменце \"%s\" адсутнічае запатрабаванае змесціва."

#. Translators: the first parameter is the name of an JSON element,
#. * and the second parameter is the erroneous value (which was not in ISO 8601 format).
#. *
#. * For example:
#. *  The content of a ‘uploaded’ element (‘2009-05-06 26:30Z’) was not in ISO 8601 format.
#: ../gdata/gdata-parser.c:303
#, c-format
msgid "The content of a ‘%s’ element (‘%s’) was not in ISO 8601 format."
msgstr "Змесціва элемента \"%s\" (\"%s\") не закадавана ў фармаце ISO 8601."

#. Translators: the parameter is an error message.
#: ../gdata/gdata-parser.c:314
#, c-format
msgid "Invalid JSON was received from the server: %s"
msgstr "Сервер перадаў хібны JSON: %s"

#. Translators: the first parameter is the name of an XML element (including the angle brackets
#. * ("<" and ">"), and the second parameter is the erroneous value (which was not in hexadecimal
#. * RGB format).
#. *
#. * For example:
#. *  The content of a <entry/gCal:color> element (‘00FG56’) was not in hexadecimal RGB format.
#: ../gdata/gdata-parser.c:1179
#, c-format
msgid "The content of a %s element (‘%s’) was not in hexadecimal RGB format."
msgstr "Змесціва элемента %s (\"%s\") не ў шаснаццаткавым фармаце RGB."

#. Translators: the first parameter is an HTTP status,
#. * and the second is an error message returned by the server.
#: ../gdata/gdata-service.c:409
#, c-format
msgid "Error code %u when querying: %s"
msgstr "Памылковы код %u падчас запыту: %s"

#. Translators: the first parameter is an HTTP status,
#. * and the second is an error message returned by the server.
#: ../gdata/gdata-service.c:415
#, c-format
msgid "Error code %u when inserting an entry: %s"
msgstr "Памылковы код %u падчас устаўкі запісу: %s"

#. Translators: the first parameter is an HTTP status,
#. * and the second is an error message returned by the server.
#: ../gdata/gdata-service.c:421
#, c-format
msgid "Error code %u when updating an entry: %s"
msgstr "Памылковы код %u падчас абнаўлення запісу: %s"

#. Translators: the first parameter is an HTTP status,
#. * and the second is an error message returned by the server.
#: ../gdata/gdata-service.c:427
#, c-format
msgid "Error code %u when deleting an entry: %s"
msgstr "Памылковы код %u падчас выдалення запісу: %s"

#. Translators: the first parameter is an HTTP status,
#. * and the second is an error message returned by the server.
#: ../gdata/gdata-service.c:433
#, c-format
msgid "Error code %u when downloading: %s"
msgstr "Памылковы код %u падчас сцягвання: %s"

#. Translators: the first parameter is an HTTP status,
#. * and the second is an error message returned by the server.
#: ../gdata/gdata-service.c:439
#, c-format
msgid "Error code %u when uploading: %s"
msgstr "Памылковы код %u падчас публікацыі на серверы: %s"

#. Translators: the first parameter is a HTTP status,
#. * and the second is an error message returned by the server.
#: ../gdata/gdata-service.c:445
#, c-format
msgid "Error code %u when running a batch operation: %s"
msgstr "Памылковы код %u падчас запуску групавой аперацыі: %s"

#. Translators: the parameter is the URI which is invalid.
#: ../gdata/gdata-service.c:739
#, c-format
msgid "Invalid redirect URI: %s"
msgstr "Хібны URI-адрас перанакіравання: %s"

#: ../gdata/gdata-service.c:1466
#: ../gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:626
#: ../gdata/services/youtube/gdata-youtube-service.c:1022
msgid "The entry has already been inserted."
msgstr "Запіс ужо ўстаўлены."

#. Resumable upload error.
#: ../gdata/gdata-upload-stream.c:794 ../gdata/gdata-upload-stream.c:876
#, c-format
msgid "Error received from server after uploading a resumable upload chunk."
msgstr "Пасля пасылкі аднаўляльнага блока даных сервер вярнуў памылку."

#: ../gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:302
#: ../gdata/services/tasks/gdata-tasks-service.c:195
#: ../gdata/services/youtube/gdata-youtube-service.c:541
#, c-format
msgid ""
"You have made too many API calls recently. Please wait a few minutes and try "
"again."
msgstr ""
"У апошні час вы зрабілі надта шмат API-выклікаў. Пачакайце некалькі хвілін і "
"паўтарыце спробу."

#: ../gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:334
#: ../gdata/services/tasks/gdata-tasks-service.c:204
#: ../gdata/services/youtube/gdata-youtube-service.c:557
#, c-format
msgid "You must be authenticated to do this."
msgstr "Каб зрабіць гэта, вам трэба прайсці ідэнтыфікацыю."

#: ../gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:465
#: ../gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:516
msgid "You must be authenticated to query all calendars."
msgstr ""
"Вам трэба прайсці ідэнтыфікацыю, каб мець магчымасць запыту ўсіх календароў."

#: ../gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:562
#: ../gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:613
#: ../gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:675
#: ../gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:734
msgid "You must be authenticated to query your own calendars."
msgstr ""
"Вам трэба прайсці ідэнтыфікацыю, каб мець магчымасць запыту асабістых "
"календароў."

#: ../gdata/services/contacts/gdata-contacts-service.c:258
#: ../gdata/services/contacts/gdata-contacts-service.c:308
msgid "You must be authenticated to query contacts."
msgstr "Вам трэба прайсці ідэнтыфікацыю, каб мець магчымасць запыту кантактаў."

#: ../gdata/services/contacts/gdata-contacts-service.c:424
#: ../gdata/services/contacts/gdata-contacts-service.c:474
msgid "You must be authenticated to query contact groups."
msgstr ""
"Вам трэба прайсці ідэнтыфікацыю, каб мець магчымасць запыту груп кантактаў."

#: ../gdata/services/contacts/gdata-contacts-service.c:514
msgid "The group has already been inserted."
msgstr "Група ўжо ўстаўлена."

#: ../gdata/services/contacts/gdata-contacts-service.c:521
msgid "You must be authenticated to insert a group."
msgstr "Вам трэба прайсці ідэнтыфікацыю, каб уставіць групу."

#: ../gdata/services/documents/gdata-documents-document.c:392
msgid "You must be authenticated to download documents."
msgstr "Вам трэба прайсці ідэнтыфікацыю, каб сцягваць дакументы."

#: ../gdata/services/documents/gdata-documents-document.c:401
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported document export format ‘%s’."
msgstr "Фармат экспарту дакумента \"%s\" невядомы ці не падтрымліваецца."

#: ../gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:454
#: ../gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:504
msgid "You must be authenticated to query documents."
msgstr ""
"Вам трэба прайсці ідэнтыфікацыю, каб мець магчымасць запыту дакументаў."

#: ../gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:569
msgid "You must be authenticated to upload documents."
msgstr "Вам трэба прайсці ідэнтыфікацыю, каб публікаваць дакументы."

#: ../gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:575
msgid "The document has already been uploaded."
msgstr "Дакумент ужо апублікаваны на серверы."

#: ../gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:720
msgid "You must be authenticated to update documents."
msgstr "Вам трэба прайсці ідэнтыфікацыю, каб абнаўляць дакументы."

#: ../gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:887
#, c-format
msgid ""
"The content type of the supplied document (‘%s’) could not be recognized."
msgstr "Не ўдалося пазнаць тып змесціва пададзенага дакумента (\"%s\")."

#: ../gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:927
msgid "You must be authenticated to copy documents."
msgstr "Вам трэба прайсці ідэнтыфікацыю, каб магчы капіраваць дакументы."

#: ../gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:955
msgid "Parent folder not found"
msgstr "Бацькоўская папка не знойдзена"

#: ../gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:1102
msgid "You must be authenticated to insert or move documents and folders."
msgstr ""
"Вам трэба прайсці ідэнтыфікацыю, каб дадаваць ці перамяшчаць дакументы і "
"папкі."

#: ../gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:1303
msgid "You must be authenticated to move documents and folders."
msgstr "Вам трэба прайсці ідэнтыфікацыю, каб перамяшчаць дакументы і папкі."

#: ../gdata/services/freebase/gdata-freebase-service.c:479
#, c-format
msgid "Property ‘%s’ does not hold an image"
msgstr "Уласцівасць \"%s\" не змяшчае выявы"

#: ../gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:244
msgid "You must specify a username or be authenticated to query a user."
msgstr ""
"Неабходна вызначыць імя карыстальніка ці прайсці ідэнтыфікацыю, каб мець "
"магчымасць запыту інфармацыі аб карыстальніку."

#: ../gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:387
#: ../gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:444
msgid "Query parameter not allowed for albums."
msgstr "Запатрабаваны параметр забаронены для альбомаў."

#: ../gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:394
#: ../gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:455
msgid "You must specify a username or be authenticated to query all albums."
msgstr ""
"Неабходна вызначыць імя карыстальніка ці прайсці ідэнтыфікацыю, каб мець "
"магчымасць запыту ўсіх альбомаў."

#: ../gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:476
msgid "The album did not have a feed link."
msgstr "У альбома няма спасылкі на навінны канал."

#: ../gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:633
msgid "You must be authenticated to upload a file."
msgstr "Вам трэба прайсці ідэнтыфікацыю, каб апублікаваць файл на серверы."

#: ../gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:709
msgid "The album has already been inserted."
msgstr "Альбом ужо ўстаўлены."

#: ../gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:716
msgid "You must be authenticated to insert an album."
msgstr "Вам трэба прайсці ідэнтыфікацыю, каб уставіць альбом."

#: ../gdata/services/tasks/gdata-tasks-service.c:330
#: ../gdata/services/tasks/gdata-tasks-service.c:381
msgid "You must be authenticated to query all tasklists."
msgstr ""
"Вам трэба прайсці ідэнтыфікацыю, каб мець магчымасць запыту ўсіх спісаў "
"заданняў."

#: ../gdata/services/tasks/gdata-tasks-service.c:430
#: ../gdata/services/tasks/gdata-tasks-service.c:487
msgid "You must be authenticated to query your own tasks."
msgstr ""
"Вам трэба прайсці ідэнтыфікацыю, каб мець магчымасць запыту ўласных заданняў."

#: ../gdata/services/youtube/gdata-youtube-service.c:548
#, c-format
msgid ""
"You have exceeded your entry quota. Please delete some entries and try again."
msgstr ""
"Вы вычарпалі вашу квоту на запісы. Выдаліце некалькі запісаў і паўтарыце "
"спробу."

#. Translators: the parameter is a URI.
#: ../gdata/services/youtube/gdata-youtube-service.c:565
#, c-format
msgid ""
"Your Google Account must be associated with a YouTube channel to do this. "
"Visit %s to create one."
msgstr ""
"Для гэтай аперацыі трэба, каб ваш конт Google быў звязаны з каналам YouTube. "
"Наведайце %s, каб стварыць такі канал."

#: ../gdata/services/youtube/gdata-youtube-service.c:1031
msgid "You must be authenticated to upload a video."
msgstr "Вам трэба прайсці ідэнтыфікацыю, каб публікаваць відэа на серверы."

#. Translators: %s is a filename.
#: amtk/amtk-application-window.c:359
#, c-format
msgid "Open “%s”"
msgstr "Адкрыць «%s»"

#. Translators: %s is the application name.
#: amtk/amtk-application-window.c:638
#, c-format
msgid "Open a file recently used with %s"
msgstr "Адкрыць файл, які нядаўна выкарыстоўваўся з %s"

#: gfls/gfls-error.c:27
msgid "The size of the file is too big."
msgstr "Памер файла занадта вялікі."

#: gfls/gfls-error.c:35
msgid "Limit on the number of bytes to read reached."
msgstr "Дасягнута абмежаванне на колькасць байт для чытання."

#: gfls/gfls-error.c:43
msgid "The content is not encoded in UTF-8."
msgstr "Змесціва закадавана не ў UTF-8."

#: gfls/gfls-error.c:51
msgid "The content contains a very long line."
msgstr "Змесціва ўтрымлівае занадта доўгі радок."

#: gfls/gfls-unsaved-document-titles.c:61 pluma/pluma-document.c:1180
#: pluma/pluma-document.c:1200
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "Незахаваны дакумент %d"

#: tepl/tepl-application.c:92
msgid "Save the current file to a different location"
msgstr "Захаваць бягучы файл у іншым месцы"

#: tepl/tepl-application.c:112 pluma/pluma-ui.h:104
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Выдаліць вылучаны тэкст"

#: tepl/tepl-application.c:115
msgid "Select all the text"
msgstr "Вылучыць увесь тэкст"

#: tepl/tepl-application.c:117
msgid "_Indent"
msgstr "_Дадаць водступ"

#: tepl/tepl-application.c:118
msgid "Indent the selected lines"
msgstr "Дадаць водступы ў вылучаных радках"

#: tepl/tepl-application.c:120
msgid "_Unindent"
msgstr "_Прыбраць водступы"

#: tepl/tepl-application.c:121
msgid "Unindent the selected lines"
msgstr "Прыбраць водступы ў вылучаных радках"

#: tepl/tepl-close-confirm-dialog-single.c:119
#, c-format
msgid "Save changes to file “%s” before closing?"
msgstr "Захаваць змены ў файле «%s» перад закрыццём?"

#: tepl/tepl-file-loader.c:341
msgid "The content must be encoded with the UTF-8 character encoding."
msgstr "Змесціва павінна мець кадаванне UTF-8."

#: tepl/tepl-goto-line-bar.c:234
msgid "Go to line:"
msgstr "Перайсці на радок:"

#. Translators: the first %s is a filename and the second %s is an
#. * application name.
#.
#: tepl/tepl-io-error-info-bars.c:76
#, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another %s window."
msgstr "Гэты файл (%s) ужо адкрыты ў іншым акне %s."

#: tepl/tepl-io-error-info-bars.c:89
#, c-format
msgid ""
"%s opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
"edit it anyway?"
msgstr "Адкрыты экзэмпляр файла %s нельга змяняць. Усё роўна рэдагаваць?"

#: tepl/tepl-io-error-info-bars.c:99
msgid "_Keep Read-Only"
msgstr "Пакінуць толькі для _чытання"

#: tepl/tepl-io-error-info-bars.c:141
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving “%s”."
msgstr ""
"Не ўдалося стварыць запасную копію зыходнага файла перад захаваннем «%s»."

#: tepl/tepl-io-error-info-bars.c:155
#, c-format
msgid "Error message: %s"
msgstr "Тэкст памылкі: %s"

#: tepl/tepl-io-error-info-bars.c:161 tepl/tepl-io-error-info-bars.c:264
#: tepl/tepl-io-error-info-bars.c:314
msgid "_Save Anyway"
msgstr "Усё роўна _захаваць"

#: tepl/tepl-io-error-info-bars.c:165 tepl/tepl-io-error-info-bars.c:268
#: tepl/tepl-io-error-info-bars.c:318
msgid "_Don’t Save"
msgstr "_Не захоўваць"

#: tepl/tepl-io-error-info-bars.c:210
msgid ""
"This document has unsaved modifications. Do you want to drop your changes "
"and reload the file?"
msgstr "Дакумент мае незахаваныя змены. Ануляваць іх і перазагрузіць файл?"

#: tepl/tepl-io-error-info-bars.c:256
#, c-format
msgid "The file “%s” has been externally modified."
msgstr "Файл «%s» зменены іншай праграмай."

#: tepl/tepl-io-error-info-bars.c:303
#, c-format
msgid "Some invalid characters have been detected while saving “%s”."
msgstr "Падчас захавання «%s» выяўлены недапушчальныя сімвалы."

#: tepl/tepl-io-error-info-bars.c:309
msgid ""
"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
msgstr ""
"Калі працягнуць захаванне гэтага файла, дакумент можа быць пашкоджаны. Усё "
"роўна захаваць?"

#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an
#. * abbreviation for "Column". Please, use abbreviations if possible.
#.
#: tepl/tepl-line-column-indicator.c:49
#, c-format
msgid "Ln %d, Col %d"
msgstr "Рад. %d, Слуп %d"

#. Translators: do not translate <metadata>.
#: tepl/tepl-metadata-parser.c:83
#, c-format
msgid "The XML file must start with a <metadata> element, not “%s”."
msgstr "Файл XML павінен пачынацца з элемента <metadata>, не з «%s»."

#. Translators: do not translate <document>.
#: tepl/tepl-metadata-parser.c:115
#, c-format
msgid "Expected a <document> element, got “%s” instead."
msgstr "Чакаўся элемент <document>, замест яго атрыманы «%s»."

#. Translators: do not translate “atime”.
#: tepl/tepl-metadata-parser.c:141
#, c-format
msgid "Failed to parse the “atime” attribute value “%s”."
msgstr "Не ўдалося прааналізаваць значэнне атрыбута «atime» «%s»."

#. Translators: do not translate <document>, “uri” and “atime”.
#: tepl/tepl-metadata-parser.c:156
msgid "The <document> element must contain the “uri” and “atime” attributes."
msgstr "Элемент <document> павінен змяшчаць атрыбуты «uri» і «atime»."

#. Translators: do not translate <entry>.
#: tepl/tepl-metadata-parser.c:185
#, c-format
msgid "Expected an <entry> element, got “%s” instead."
msgstr "Чакаўся элемент <entry>, замест яго атрыманы «%s»."

#. Translators: do not translate <entry>, “key” and “value”.
#: tepl/tepl-metadata-parser.c:211
msgid "The <entry> element is missing the “key” or “value” attribute."
msgstr "У элеменце <entry> адсутнічае атрыбут «key» або «value»."

#: tepl/tepl-prefs.c:127
msgid "Editor _font:"
msgstr "_Шрыфт рэдактара:"

#: tepl/tepl-prefs.c:258
msgid "_Forget you are not using tabulations"
msgstr "_Забудзьцеся, што не карыстаецеся табуляцыямі"

#: tepl/tepl-prefs.c:335
msgid "_Autosave files"
msgstr "_Аўтазахаванне файлаў"

#: tepl/tepl-prefs.c:337
msgid "Time in _minutes between each autosave:"
msgstr "Колькасць хвілін паміж аўтазахаваннем:"

#: tepl/tepl-prefs.c:403
msgid "_Create a backup copy of files before saving"
msgstr "Ствараць _запасныя копіі файлаў перад захаваннем"

#: tepl/tepl-prefs.c:449
msgid "Theme Variant"
msgstr "Варыянт тэмы"

#: tepl/tepl-space-drawer-prefs.c:232
msgid "Leading Spaces"
msgstr "Пачатковыя прабелы"

#: tepl/tepl-space-drawer-prefs.c:236
msgid "Spaces Inside Text"
msgstr "Прабелы ў тэксце"

#: tepl/tepl-space-drawer-prefs.c:240
msgid "Trailing Spaces"
msgstr "Канцавыя прабелы"

#: tepl/tepl-space-drawer-prefs.c:262
msgid "No-Break Space"
msgstr "Непарыўны прабел"

#: tepl/tepl-space-drawer-prefs.c:263
msgid "Narrow No-Break Space"
msgstr "Вузкі непарыўны прабел"

#: tepl/tepl-space-drawer-prefs.c:317
msgid ""
"When white space drawing is enabled, then non-breaking spaces are always "
"drawn at all locations, to distinguish them from normal spaces."
msgstr ""
"Калі ўключаны паказ прабельных сімвалаў, будуць заўсёды і ўсюды паказвацца "
"непарыўныя прабелы, каб адрозніваць іх ад звычайных прабелаў."

#: tepl/tepl-style-scheme-chooser-full.c:88
msgid "Color Scheme for the Dark Theme Variant"
msgstr "Колеравая схема для цёмнага варыянта тэмы"

#: tepl/tepl-style-scheme-chooser-full.c:92
msgid "Color Scheme for the Light Theme Variant"
msgstr "Колеравая схема для светлага варыянта тэмы"

#: tepl/tepl-style-scheme-row.c:67
msgid "Unsupported for the dark theme variant"
msgstr "Не падтрымліваецца для цёмнага варыянта тэмы"

#: tepl/tepl-style-scheme-row.c:70
msgid "Unsupported for the light theme variant"
msgstr "Не падтрымліваецца для светлага варыянта тэмы"

#: tepl/tepl-tab-loading.c:36
msgid "Error when loading the file."
msgstr "Памылка падчас загрузкі файла."

#: tepl/tepl-tab-saving.c:49
msgid "Error when saving the file."
msgstr "Памылка падчас захавання файла."

#: ../library/gnome-keyring-utils.c:182
msgid "The gnome-keyring-daemon application is not running."
msgstr "Праграма gnome-keyring-daemon не запушчана."

#: ../library/gnome-keyring-utils.c:184
msgid "Error communicating with gnome-keyring-daemon"
msgstr "Памылка сувязі з gnome-keyring-daemon"

#: ../library/gnome-keyring-utils.c:186
msgid "A keyring with that name already exists"
msgstr "Вязка ключоў з такой назвай ужо існуе"

#: ../library/gnome-keyring-utils.c:188
msgid "Programmer error: The application sent invalid data."
msgstr "Памылка праграмавання: праграма прыслала хібныя даныя."

#: ../library/gnome-keyring-utils.c:190
msgid "No matching results"
msgstr "Няма адпаведных вынікаў"

#: ../library/gnome-keyring-utils.c:192
msgid "A keyring with that name does not exist."
msgstr "Вязка ключоў з такой назвай не існуе."

#: ../library/gnome-keyring-utils.c:199
msgid "The keyring has already been unlocked."
msgstr "Гэта вязка ключоў ужо разблакіравана."

#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:2
msgid "Informational message"
msgstr "Інфармацыйнае паведамленьне"

#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:5
msgid "Miscellaneous message"
msgstr "Іншае паведамленьне"

#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:6
msgid "Question dialog"
msgstr "Дыялёг пытаньня"

#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:7
msgid "System events"
msgstr "Сыстэмныя падзеі"

#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:8
msgid "Warning message"
msgstr "Паведамленьне папярэджаньня"

#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:1
msgid "Choose menu item"
msgstr "Выберыце пункт мэню"

#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:2
msgid "Click on command button"
msgstr "Націсьніце на загадную кнопку"

#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:3
msgid "Select check box"
msgstr "Вылучэньне пазначальніку"

#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:4
msgid "User interface events"
msgstr "Падзеі інтэрфэйсу карыстальніка"

#: ../libgnome/gnome-gconf.c:180
msgid "GNOME GConf Support"
msgstr "Падтрымка GNOME GConf"

#: ../libgnome/gnome-help.c:159
msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain"
msgstr "Немагчыма адшукаць маёнтак GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP"

#: ../libgnome/gnome-help.c:172
msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domain."
msgstr "Немагчыма адшукаць маёнтак GNOME_FILE_DOMAIN_HELP."

#: ../libgnome/gnome-help.c:185 ../libgnome/gnome-help.c:200
#, c-format
msgid ""
"Unable to show help as %s is not a directory.  Please check your "
"installation."
msgstr ""
"Немагчыма паказаць даведку. %s не зьяўляецца каталёгам.  Калі ласка, "
"праверце вашае ўсталяваньне."

#: ../libgnome/gnome-help.c:209 ../libgnome/gnome-help.c:225
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the help files in either %s or %s.  Please check your "
"installation"
msgstr ""
"Не магчыма адшукаць файлы даведкі ці ў %s, ці ў %s.  Калі ласка, праверце "
"вашае ўсталяваньне."

#: ../libgnome/gnome-help.c:339
#, c-format
msgid "Unable to find doc_id %s in the help path"
msgstr "Немагчыма адшукаць doc_id %s па шляху да даведкі"

#: ../libgnome/gnome-help.c:360
#, c-format
msgid "Help document %s/%s not found"
msgstr "Дакумэнт даведкі %s/%s не адшуканы"

#. FIXME: get this from bonobo
#: ../libgnome/gnome-init.c:89
msgid "Bonobo Support"
msgstr "Падтрымка Bonobo"

#: ../libgnome/gnome-init.c:143
msgid "Bonobo activation Support"
msgstr "Падтрымка актывацыі Bonobo"

#: ../libgnome/gnome-init.c:382 ../libgnome/gnome-init.c:396
#, c-format
msgid "Could not create per-user gnome configuration directory `%s': %s\n"
msgstr ""
"Немагчыма стварыць каталёг канфігурацыі \"%s\" для  карыстальніка gnome: %s\n"

#: ../libgnome/gnome-init.c:405
#, c-format
msgid ""
"Could not set mode 0700 on private per-user gnome configuration directory "
"`%s': %s\n"
msgstr ""
"Немагчыма ўсталяваць рэжым 0700 на прыватную тэчку карыстальніка \"%s\" для "
"канфігурацыі gnome: %s\n"

#: ../libgnome/gnome-init.c:412
#, c-format
msgid "Could not create gnome accelerators directory `%s': %s\n"
msgstr "Немагчыма стварыць каталёг паскаральнікаў \"%s\" для gnome: %s\n"

#: ../libgnome/gnome-init.c:461 ../libgnome/gnome-init.c:480
msgid "Disable sound server usage"
msgstr "Выключыць выкарыстаньне паслужніку гуку"

#: ../libgnome/gnome-init.c:464 ../libgnome/gnome-init.c:483
msgid "Enable sound server usage"
msgstr "Уключыць выкарыстаньне паслужніку гуку"

#: ../libgnome/gnome-init.c:467 ../libgnome/gnome-init.c:487
msgid "Host:port on which the sound server to use is running"
msgstr "Вузел:порт на якім выконваецца паслужнік гуку"

#: ../libgnome/gnome-init.c:469 ../libgnome/gnome-init.c:488
msgid "HOSTNAME:PORT"
msgstr "ВУЗЕЛ:ПОРТ"

#: ../libgnome/gnome-init.c:507
msgid "GNOME Virtual Filesystem"
msgstr "Віртуальная файлавая сыстэма GNOME"

#: ../libgnome/gnome-init.c:529 ../libgnome/gnome-init.c:539
msgid "GNOME Library"
msgstr "Бібліятэка GNOME"

#: ../libgnome/gnome-init.c:540
msgid "Show GNOME options"
msgstr "Паказвае можнасьці GNOME"

#: ../libgnome/gnome-program.c:445
msgid "Popt Table"
msgstr "Табліца Popt"

#: ../libgnome/gnome-program.c:446
msgid "The table of options for popt"
msgstr "Табліца можнасьцяў для popt"

#: ../libgnome/gnome-program.c:453
msgid "Popt Flags"
msgstr "Сьцягі popt"

#: ../libgnome/gnome-program.c:454
msgid "The flags to use for popt"
msgstr "Сьцягі, для выкарыстаньня з popt"

#: ../libgnome/gnome-program.c:462
msgid "Popt Context"
msgstr "Кантэкст popt"

#: ../libgnome/gnome-program.c:463
msgid "The popt context pointer that GnomeProgram is using"
msgstr "Указальнік на зьмест popt якім карыстаецца GnomeProgram"

#: ../libgnome/gnome-program.c:471
msgid "GOption Context"
msgstr "Кантэкст GOption"

#: ../libgnome/gnome-program.c:472
msgid "The goption context pointer that GnomeProgram is using"
msgstr "Указальнік на зьмест goption якім карыстаецца GnomeProgram"

#: ../libgnome/gnome-program.c:480
msgid "Human readable name"
msgstr "Назва, зразумелая для чалавека"

#: ../libgnome/gnome-program.c:481
msgid "Human readable name of this application"
msgstr "Назва гэтага дастасаваньня, зразумелая для чалавека"

#: ../libgnome/gnome-program.c:490
msgid "GNOME path"
msgstr "Шлях да GNOME"

#: ../libgnome/gnome-program.c:491
msgid "Path in which to look for installed files"
msgstr "Шлях, каб шукаць усталяваныя файлы"

#: ../libgnome/gnome-program.c:501
msgid "ID string to use for this application"
msgstr "Радок ідэнтыфікаваньня для гэтага дастасаваньня"

#: ../libgnome/gnome-program.c:508
msgid "App version"
msgstr "Вэрсія дастасаваньня"

#: ../libgnome/gnome-program.c:516
msgid "GNOME Prefix"
msgstr "Прэфікс GNOME"

#: ../libgnome/gnome-program.c:517
msgid "Prefix where GNOME was installed"
msgstr "Прэфікс шляху да месца дзе быў усталяваны GNOME"

#: ../libgnome/gnome-program.c:526
msgid "GNOME Libdir"
msgstr "Каталёг з бібліятэкамі GNOME"

#: ../libgnome/gnome-program.c:527
msgid "Library prefix where GNOME was installed"
msgstr "Прэфікс шляху да бібліятэкі усталяванага GNOME"

#: ../libgnome/gnome-program.c:536
msgid "GNOME Datadir"
msgstr "GNOME Datadir"

#: ../libgnome/gnome-program.c:537
msgid "Data prefix where GNOME was installed"
msgstr "Прэфікс шляху да даньняў усталяванага GNOME"

#: ../libgnome/gnome-program.c:546
msgid "GNOME Sysconfdir"
msgstr "GNOME Sysconfdir"

#: ../libgnome/gnome-program.c:547
msgid "Configuration prefix where GNOME was installed"
msgstr "Прэфікс шляху да канфігурацыі ўсталяванага GNOME"

#: ../libgnome/gnome-program.c:557
msgid "GNOME App Prefix"
msgstr "GNOME App Prefix"

#: ../libgnome/gnome-program.c:558
msgid "Prefix where this application was installed"
msgstr "Прэфікс шляху да месца ўсталяваньня гэтага дастасаваньня"

#: ../libgnome/gnome-program.c:566
msgid "GNOME App Libdir"
msgstr "GNOME App Libdir"

#: ../libgnome/gnome-program.c:567
msgid "Library prefix where this application was installed"
msgstr "Прэфікс бібліятэкі да месца ўсталяваньня гэтага дастасаваньня"

#: ../libgnome/gnome-program.c:576
msgid "GNOME App Datadir"
msgstr "GNOME App Datadir"

#: ../libgnome/gnome-program.c:577
msgid "Data prefix where this application was installed"
msgstr "Прэфікс шляху да месца ўсталяваньня даньняў дастасаваньня"

#: ../libgnome/gnome-program.c:586
msgid "GNOME App Sysconfdir"
msgstr "GNOME App Sysconfdir"

#: ../libgnome/gnome-program.c:587
msgid "Configuration prefix where this application was installed"
msgstr "Прэфікс шляху да месца ўсталяваньня канфігурацыі дастасаваньня"

#: ../libgnome/gnome-program.c:596
msgid "Create Directories"
msgstr "Ствараць каталёгі"

#: ../libgnome/gnome-program.c:597
msgid "Create standard GNOME directories on startup"
msgstr "Ствараць стандартныя каталёгі GNOME у часе ўваходу "

#: ../libgnome/gnome-program.c:606
msgid "Enable Sound"
msgstr "Уключыць гук"

#: ../libgnome/gnome-program.c:607
msgid "Enable sound on startup"
msgstr "Уключыць гук у часе ўваходу"

#: ../libgnome/gnome-program.c:615
msgid "Espeaker"
msgstr "Дынамік esd"

#: ../libgnome/gnome-program.c:616
msgid "How to connect to esd"
msgstr "Як далучыцца да esd"

#: ../libgnome/gnome-program.c:1401
msgid "Help options"
msgstr "Можнасьці дапамогі"

#: ../libgnome/gnome-program.c:1406
msgid "Application options"
msgstr "Можнасьці дастасаваньня"

#: ../libgnome/gnome-program.c:1422
msgid "Dynamic modules to load"
msgstr "Модулі для дынамічнае загрузкі"

#: ../libgnome/gnome-program.c:1423
msgid "MODULE1,MODULE2,..."
msgstr "МОДУЛЬ1, МОДУЛЬ2,..."

#: ../libgnome/gnome-url.c:84
msgid "Unknown internal error while displaying this location."
msgstr "Невядомая ўнутраная памылка ў часе адлюстраваньня гэтага знаходжаньня."

#: ../libgnome/gnome-url.c:91
msgid "The specified location is invalid."
msgstr "Пазначанае знаходжаньне недапушчальнае."

#: ../libgnome/gnome-url.c:98
msgid ""
"There was an error parsing the default action command associated with this "
"location."
msgstr ""
"Узьнікла памылка разбору прадвызначанага загаду дзеяньня, зьвязанага з гэтым "
"знаходжаньнем."

#: ../libgnome/gnome-url.c:106 ../libgnome/gnome-url.c:146
msgid ""
"There was an error launching the default action command associated with this "
"location."
msgstr ""
"Узьнікла памылка пуску прадвызначанага загаду дзеяньня, зьвязанага з гэтым "
"знаходжаньнем."

#: ../libgnome/gnome-url.c:114
msgid "There is no default action associated with this location."
msgstr "Няма прадвызначанага дзеяньня, зьвязанага з гэтым знаходжаньнем."

#: ../libgnome/gnome-url.c:121
msgid "The default action does not support this protocol."
msgstr "Прадвызначанае дзеяньне не падтрымліваецца гэтым пратаколам."

#: ../libgnome/gnome-url.c:128
msgid "The request was cancelled."
msgstr "Запыт быў скасаваны."

#: ../libgnome/gnome-url.c:135
#, c-format
msgid "Unknown error code: %d"
msgstr "Невядомы код памылкі: %d"

#: ../libgnome/gnome-open.c:34
#, c-format
msgid "Error showing url: %s\n"
msgstr "Памылка паказу URL: %s\n"

#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:1
msgid "Extra Moniker factory"
msgstr "Вытворчасьць дадатковае мянушкі (Extra Moniker)"

#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:2
msgid "GConf moniker"
msgstr "GConf мянушка (moniker)"

#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:3
msgid "config indirect moniker"
msgstr "ускосная мянушка канфігурацыі"

#: ../monikers/bonobo-moniker-conf-indirect.c:44
#, c-format
msgid "Key %s not found in configuration"
msgstr "Клявішы %s няма ў канфігурацыі"

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1
msgid "Beep when a modifier is pressed"
msgstr "Сыгналізаваць гукам калі націснуты мадыфікатар"

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3
msgid ""
"Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds"
msgstr "Ня ўспрымаць націск карацейшы за @delay мілісэкундаў"

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4
msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed"
msgstr "Колькі мілісэкундаў зойме пераход ад нулявой да найбольшай хуткасьці"

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5
msgid ""
"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate"
msgstr ""
"Колькі мілісэкундаў чакаць перад пачаткам дзеяньня клявішаў перамяшчэньня "
"мышы"

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6
msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed"
msgstr "Колькі мінаецца піксэляў за сэкунду пры найбольшай хуткасьці"

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7
msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds"
msgstr ""
"Ігнараваць шматлікія націскі на адну і тую сама клявішу у тэрмін @delay "
"мілісэкундаў"

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8
msgid "how long to accelerate in milliseconds"
msgstr "час паскарэньня ў мілісэкундах"

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9
msgid "initial delay in milliseconds"
msgstr "пачатковая затрымка ў мілісэкундах"

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:11
msgid "pixels per seconds"
msgstr "піксэляў у сэкунду"

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:1
msgid ""
"List of assistive technology applications to start when logging into the "
"GNOME desktop"
msgstr ""
"Сьпіс дастасаваньняў тэхналёгіі даступнасьці, якія будуць запушчаны ў часе "
"ўваходу ў GNOME"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:4
msgid "Default browser for all URLs"
msgstr "Прадвызначаны вандроўнік для ўсіх URL"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:5
msgid "Whether the default browser needs a terminal to run"
msgstr "Ці патрабуе прадвызначаны вандроўнік тэрмінал для працы"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:6
msgid "Whether the default browser understands netscape remote"
msgstr "Калі прадвызначаны вандроўнік разумее \"netscape remote\""

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:2
msgid "Default help viewer"
msgstr "Прадвызначаны праглядальнік даведкі"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:3
msgid "Help viewer needs terminal"
msgstr "Праглядальнік даведкі патрабуе тэрмінал"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:4
msgid "Whether the default help viewer accepts URLs"
msgstr "Калі прадвызначаны праглядальнік даведкі прымае URL'ы"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:5
msgid "Whether the default help viewer needs a terminal to run"
msgstr "Ці патрабуе прадвызначаны праглядальнік даведкі тэрмінал для працы"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:1
#: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:11
msgid ""
"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
msgstr ""
"Аргумэнт, які выкарыстоўваецца ў часе загрузкі праграмаў у тэрмінале па "
"ключу \"exec\"."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:4
msgid "Terminal program to use when starting applications that require one"
msgstr ""
"Праграма тэрміналу для выкарыстаньня дастасаваньнем, калі тое яго патрабуе"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list with names of the first window manager workspaces. This key has been "
"deprecated since GNOME 2.12."
msgstr ""
"Сьпіс з назвамі працоўных прастораў першага кіраўніка вокнаў. Гэты ключ "
"асуджаны пачынаючы з вэрсіі GNOME 2.12."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:2
msgid "Fallback window manager (deprecated)"
msgstr "Аварыйны кіраўнік вокнаў (асуджанае)"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:3
msgid ""
"Fallback window manager if user window manager can't be found. This key has "
"been deprecated since GNOME 2.12."
msgstr ""
"Аварыйны кіраўнік вокнаў, які будзе выкарыстоўвацца калі прадвызначаны "
"адсутнічае. Гэты ключ асуджаны пачынаючы з вэрсіі GNOME 2.12."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:4
msgid "Names of the workspaces (deprecated)"
msgstr "Назвы працоўных прастораў (асуджанае)"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:5
msgid "The number of workspaces (deprecated)"
msgstr "Колькасьць працоўных прастораў (асуджанае)"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:6
msgid ""
"The number of workspaces the window manager should use This key has been "
"deprecated since GNOME 2.12."
msgstr ""
"Колькасьць працоўных прастораў якія будуць выкарыстоўвацца кіраўніком "
"вокнаў. Гэты ключ асуджаны пачынаючы з вэрсіі GNOME 2.12."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:7
msgid "User window manager (deprecated)"
msgstr "Кіраўнік вокнаў абраны карыстальнікам (асуджанае)"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:8
msgid ""
"Window manager to try first. This key has been deprecated since GNOME 2.12."
msgstr ""
"Кіраўнік вокнаў, які будзе паспрабаваны першым. Гэты ключ асуджаны пачынаючы "
"з вэрсіі GNOME 2.12."

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:2
msgid ""
"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
"values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\"."
msgstr ""
"Вызначае якім чынам рысуецца файл відарысу ўсталяваны у зьменнай "
"wallpaper_filename . Магчымыя значэньні: не рысаваць - \"none\", шпалеры - "
"\"wallpaper\", па-цэнтры - \"centered\", маштабаванае - \"scaled\", "
"расьцягнутае - \"stretched\"."

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:4
msgid "File to use for the background image"
msgstr "Файл для выкарыстаньня ў якасьці відарыса тла"

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:5
msgid "Have GNOME draw the desktop background"
msgstr "GNOME мусіць рысаваць тло стальца"

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:6
msgid ""
"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-"
"gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\""
msgstr ""
"Як мусіць зацяняцца колер тла. Магчымыя значэньні: \"horizontal-gradient\", "
"\"vertical-gradient\", і \"solid\""

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:8
msgid "Opacity with which to draw the background picture"
msgstr "Зацяненьне з якім выводзіцца карцінка на тле"

#: ../schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:2
msgid "Theme used for displaying file icons"
msgstr "Тэма скарыстаная для паказу значак файлаў"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:15
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Працягласьць цыклу мільганьня курсору, у мілісэкундах"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:20
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:135
msgid "Module for GtkFileChooser"
msgstr "Модуль для GtkFileChooser"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:21
msgid ""
"Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. "
"Possible values are \"gnome-vfs\" and \"gtk+\"."
msgstr ""
"Модуль для выкарыстаньня мадэлі файлавай сыстэмы для віджэту GtkFileChooser. "
"Магчымыя значэньні \"gnome-vfs\" і \"gtk+\"."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:27
msgid "Name of the default font used for reading documents"
msgstr "Назва прадвызначанага шрыфту для адлюстраваньня дакумэнтаў"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:31
msgid "This specifies the size of icons displayed in toolbars"
msgstr "Гэта вызначае памер значак на панэлі інструмэнтаў"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:35
msgid ""
"Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and "
"\"text\""
msgstr ""
"Стыль панэлі інструмэнтаў. Магчымыя значэньні: both, both_horiz, icon, і "
"text."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:37
msgid "Whether Applications should have accessibility support"
msgstr "Ці мусяць дастасаваньні падтрымліваць тэхналёгію даступнасьці"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:39
msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry"
msgstr "Ці мусяць мэню адлюстроўваць значкі у пунктах"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:40
msgid "Whether menus should have a tearoff"
msgstr "Ці можа мэню мець лініі адрыву"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:41
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
msgstr ""
"Ці можа кантэкстнае мэню пунктаў ці тэксту прапаноўваць зьмяняць мэтад ўводу"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:42
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
msgstr ""
"Ці можа кантэкстнае мэню пунктаў ці тэксту прапаноўваць устаўку сымбаляў "
"кіраваньня"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:43
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Ці мусіць мільгаць курсор"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:44
msgid "Whether the user can detach menubars and move them around"
msgstr "Ці можа адчапляць і пераносіць карыстальнік панэлі мэню"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:45
msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around"
msgstr "Ці можа карыстальнік адчапляць і пераносіць панэлі інструмэнтаў"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:46
msgid ""
"Whether the user can dynamically type a new accelerator when a menu is "
"popped up"
msgstr "Ці можа карыстальнік прызначыць новы паскаральнік калі ўсплыло мэню"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:47
msgid "Whether to display a status bar meter on the right"
msgstr "Ці мусіць адлюстроўвацца лічыльнік панэлі стану зправа"

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:5
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:6
msgid ""
"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
"be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
"Application\" dialog."
msgstr ""
"Забараняе карыстальніку доступ да тэрмінала й загаднага радка. Напрыклад, "
"гэта забароніць дыялёг панэлі \"Выканаць дастасаваньне\"."

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:6
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:21
msgid ""
"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
msgstr ""
"Забараняе карыстальніку зьмяняць наладкі друку. Напрыклад, гэта забароніць "
"доступ да дыялёга \"Наладкі друку\" усіх дастасаваньняў."

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:7
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:16
msgid ""
"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
"all applications' \"Print\" dialogs."
msgstr ""
"Забараняе карыстальніку друкаваць. Напрыклад, гэта забароніць доступ да "
"дыялёга \"Друк\" усіх дастасаваньняў."

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:8
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:11
msgid ""
"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
"access to all applications' \"Save as\" dialogs."
msgstr ""
"Забараняе карыстальніку захоўваць файлы на дыск. Напрыклад, гэта забароніць "
"доступ да дыялёга \"Захаваць як\" усіх дастасаваньняў."

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:1
msgid "File name of the bell sound to be played"
msgstr "Назва файлу гуку які будзе выкарыстоўвацца у якасьці сыгналу"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:2
msgid "Cursor font"
msgstr "Шрыфт курсору"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:5
msgid ""
"Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as "
"XFree86 4.3 and later."
msgstr ""
"Назва тэмы курсораў. Выкарыстоўваецца толькі Х-паслужнікамі, здольнымі "
"падтрымліваць пашырэньне Xcursor, як XFree86 4.3 і больш новыя."

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:6
msgid "Distance before a drag is started"
msgstr "Адлегласьць перад пачаткам захопу"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:10
msgid ""
"Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is "
"only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-"
"session won't have an effect until the next time you log in."
msgstr ""
"Назва шрыфту курсора. Калі ня ўсталяваная, будзе выкарыстоўвацца "
"прадвызначаная. Значэньне перадаецца толькі на пачатку сэанса, таму зьмена ў "
"часе бягучага сэансу не будзе мець вынікаў да наступнага ўваходу."

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:11
msgid ""
"Highlights the current location of the pointer when the Control key is "
"pressed and released"
msgstr ""
"Падсьвятленьне бягучага разьмяшчэньня указальніку калі націснутая й "
"адпушчана клявіша Ctrl"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:12
msgid "Length of a double click"
msgstr "Працягласьць падвойнага шчаўчку"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:17
msgid "Single click to open icons"
msgstr "Самотны шчаўчок для адкрыцьця значак"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:19
msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice"
msgstr "Зьмяніць месцамі левую й правую кнопкі для мышы пад левую руку"

#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:1
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:15
msgid "Enable ESD"
msgstr "Уключыць ESD"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas.c:2049
msgid "Antialiased"
msgstr "Згладжанае"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas.c:2050
msgid "The antialiasing mode of the canvas."
msgstr "Рэжым згладжваньня палатна."

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:207
msgid "Text to render"
msgstr "Тэкст для рысаваньня"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:216
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Разьмечаньне тэксту для рысаваньня"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:242
msgid "Font description as a string"
msgstr "Апісаньне шрыфту як радок"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:250
msgid "Font description"
msgstr "Апісаньне шрыфту"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:251
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Апісаньне шрыфту як структура PangoFontDescription"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:260
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Назва сямейства шрыфту, да прыкладу: Sans, Helvetica, Times, Monospace"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:286
#: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:287
msgid "Font variant"
msgstr "Варыянт шрыфту"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:296
#: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:297
msgid "Font weight"
msgstr "Шырыня шрыфту"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:308
#: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:309
msgid "Font stretch"
msgstr "Шырыня шрыфту"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:329
msgid "Font points"
msgstr "Кропак шрыфту"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:330
msgid "Font size in points"
msgstr "Памер шрыфту ў кропках"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:340
msgid "Rise"
msgstr "Зрух"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:341
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Зрух тэксту вышэй за асноўную лінію (ніжэй калі \"зрух\" мае адмоўнае "
"значэньне)"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:352
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Ці мусіць тэкст быць перакрэсьлены"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:361
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Падкрэсьлены стыль гэтага тэксту"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:371
msgid "Size of font, relative to default size"
msgstr "Памер шрыфту, адносна прадвызначанага памеру"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:426
msgid "Text color, as string"
msgstr "Колер тэксту як радок"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:434
msgid "Text color, as a GdkColor"
msgstr "Колер тэксту як GdkColor"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:442
msgid "Text color, as an R/G/B/A combined integer"
msgstr "Колер тэксту як цэлая камбінацыі R/G/B/A"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:455
msgid "Text width"
msgstr "Шырыня тэксту"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:456
msgid "Width of the rendered text"
msgstr "Шырыня нарысаванага тэксту"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:463
msgid "Text height"
msgstr "Вышыня тэксту"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:464
msgid "Height of the rendered text"
msgstr "Вышыня нарысаванага тэксту"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:472
msgid "Font family set"
msgstr "Сямейства шрыфту"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:473
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты тэг на сямейства шрыфту"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:476
msgid "Font style set"
msgstr "Стыль шрыфту"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:477
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Ці узьдзейнічае гэты тэг на стыль шрыфту"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:480
msgid "Font variant set"
msgstr "Варыянту шрыфту"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:481
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты тэг на варыянт шрыфту"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:484
msgid "Font weight set"
msgstr "Шырыня шрыфту"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:485
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты тэг на шырыню шрыфту"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:488
msgid "Font stretch set"
msgstr "Шырыня шрыфту"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:489
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Ці будзе гэта ўплываць на шырыню шрыфту"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:492
msgid "Font size set"
msgstr "Памер шрыфту"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:493
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты тэг на памер шрыфту"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:496
msgid "Rise set"
msgstr "Зрух"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:497
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты тэг на зрух"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:501
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Ці будзе гэты тэг уплываць на закрэсьленьне"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:505
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Ці будзе ўзьдзейнічаць гэты тэг на падкрэсьленьне"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:509
msgid "Whether this tag affects font scaling"
msgstr "Ці будзе ўзьдзейнічаць гэты тэг на маштаб шрыфту"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:212
msgid "Text to display"
msgstr "Тэкст для адлюстраваньня"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:236
msgid "Width for text box"
msgstr "Шырыня для поля тэксту"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:244
msgid "Height for text box"
msgstr "Вышыня для поля тэксту"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:252
msgid "Is this rich text item editable?"
msgstr "Гэты тэкставы запіс можа рэдагавацца?"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:260
msgid "Is this rich text item visible?"
msgstr "Гэты тэкставы запіс можа быць бачным?"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:268
msgid "Is the cursor visible in this rich text item?"
msgstr "Ці бачны курсор у гэтым узбагачаным тэкставым запісе?"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:276
msgid "Does the cursor blink in this rich text item?"
msgstr "Ці мільгае курсор у гэтым узбагачаным тэкставым запісе?"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:283
msgid "Grow Height"
msgstr "Расьці ў вышыню"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:284
msgid "Should the text box height grow if the text does not fit?"
msgstr ""
"Ці будзе зьмяняцца вышыня тэкставага поля калі тэкст ня ўмяшчаецца ў ім?"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:292
msgid "Wrap mode for multiline text"
msgstr ""
"Рэжым загортваньня для тэксту які складаецца з вялікае колькасьці радкоў"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:301
msgid "Justification mode"
msgstr "Рэжым раўнаньня"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:310
msgid "Text direction"
msgstr "Накірунак тэксту"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:319
msgid "Anchor point for text"
msgstr "Пункт якара (пачатку) для тэксту"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:327
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Піксэляў па-над радком"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:328
msgid "Number of pixels to put above lines"
msgstr "Колькасьць піксэляў для разьмяшчэньня вышэй радку"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:336
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Піксэляў пад радком"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:337
msgid "Number of pixels to put below lines"
msgstr "Колькасьць піксэляў для разьмяшчэньня ніжэй радку"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:345
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Піксэляў між загорнутымі радкамі"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:346
msgid "Number of pixels to put inside the wrap"
msgstr "Колькасьць піксэляў між часткамі загорнутага (перанесенага) радку"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:355
msgid "Number of pixels in the left margin"
msgstr "Колькасьць піксэляў водступу з левага боку"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:364
msgid "Number of pixels in the right margin"
msgstr "Колькасьць піксэляў водступу з правага боку"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:373
msgid "Number of pixels for indentation"
msgstr "Колькасьць піксэляў для водступу"

#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:698
#, c-format
msgid "layout \"%s\""
msgid_plural "layouts \"%s\""
msgstr[0] "раскладка \"%s\""
msgstr[1] "раскладкі \"%s\""
msgstr[2] "раскладкі \"%s\""

#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:716
#, c-format
msgid "option \"%s\""
msgid_plural "options \"%s\""
msgstr[0] "опцыя \"%s\""
msgstr[1] "опцыі \"%s\""
msgstr[2] "опцыі \"%s\""

#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:724
#: libmatekbd/matekbd-keyboard-config.c:743
#, c-format
msgid "model \"%s\", %s and %s"
msgstr "мадэль \"%s\", %s і %s"

#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:725
#: libmatekbd/matekbd-keyboard-config.c:744
msgid "no layout"
msgstr "няма раскладкі"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in.h:7
msgid ""
"Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
"supporting multiple layouts)"
msgstr ""
"Паказваць назвы раскладак замест назваў груп (толькі для версій XFree, якія "
"падтрымліваюць некалькі раскладак)"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "The background color for the layout indicator"
msgstr "Фонавы колер індыкатара актыўнай раскладкі"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "The font family"
msgstr "Гарнітура шрыфту"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "The font family for the layout indicator"
msgstr "Гарнітура шрыфту для індыкатара актыўнай раскладкі"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "The font size"
msgstr "Памер шрыфту"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "The font size for the layout indicator"
msgstr "Памер шрыфту для індыкатара актыўнай раскладкі"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "The foreground color for the layout indicator"
msgstr "Колер пярэдняга плана для індыкатара актыўнай раскладкі"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in.in.h:2
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:11
msgid "Keyboard model"
msgstr "Мадэль клавіятуры"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in.in.h:5
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:12
msgid "keyboard model"
msgstr "мадэль клавіятуры"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins-capplet.desktop.in.in.h:1
msgid "Enable/disable installed plugins"
msgstr "Задзейнічанне ўсталяваных плугінаў"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins-capplet.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard Indicator plugins"
msgstr "Плугіны індыкатара раскладкі"

#: ../test/gkbd-indicator-test.c:65 test/matekbd-indicator-test.c:63
msgid "Indicator:"
msgstr "Індыкатар:"

#: ../demos/mdi_demo.c:128
msgid "Child Item 1"
msgstr "Элемэнт-нашчадак 1"

#: ../demos/mdi_demo.c:129
msgid "Hint for item 1"
msgstr "Падказка для элемэнту 1"

#: ../demos/mdi_demo.c:131
msgid "Child Item 2"
msgstr "Элемэнт-нашчадак 2"

#: ../demos/mdi_demo.c:132
msgid "Hint for item 2"
msgstr "Падказка для элемэнту 2"

#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1036
#, c-format
msgid "%s is a link to something that is not a folder"
msgstr "%s зьяўляецца спасылкай на нешта, што не зьяўляецца тэчкай"

#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1047
#, c-format
msgid "%s is a link without a destination location"
msgstr "%s зьяўляецца спасылкай без пазначанага адрасу прызначэньня"

#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1122
#, c-format
msgid "%s is not a folder"
msgstr "%s не зьяўляецца тэчкай"

#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1160
#, c-format
msgid "Could not monitor '%s': %s"
msgstr "Немагчыма сачыць за '%s': %s"

#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1273
#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1486
#, c-format
msgid "Could not get info for '%s': %s"
msgstr "Немагчыма атрымаць зьвесткі аб файле '%s': %s"

#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1609
#, c-format
msgid "Could not create '%s': %s"
msgstr "Немагчыма стварыць '%s': %s"

#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:2061
#, c-format
msgid "'%s': %s"
msgstr "'%s': %s"

#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:2520
#, c-format
msgid "Bookmark saving failed (%s)"
msgstr "Збой захаваньня закладкі (%s)"

#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:2957
#, c-format
msgid "Error getting information for '%s'"
msgstr "Немагчыма атрымаць зьвесткі аб '%s'"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:377
msgid "Program name"
msgstr "Назва праграмы"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:378
msgid "The name of the program"
msgstr "Назва праграмы"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:385
msgid "Program version"
msgstr "Вэрсія праграмы"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:386
msgid "The version of the program"
msgstr "Вэрсія праграмы"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:392
msgid "Copyright string"
msgstr "Радок аўтарскага права"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:393
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Зьвесткі пра аўтарскія правы на праграму"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:400
msgid "Comments string"
msgstr "Радок камэнтараў"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:401
msgid "Comments about the program"
msgstr "Камэнтары да праграмы"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:408
msgid "List of authors of the programs"
msgstr "Сьпіс аўтараў праграмы"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:410
msgid "Author entry"
msgstr "Поле аўтару"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:411
msgid "A single author entry"
msgstr "Поле асобнага аўтару"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:419
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Сьпіс людзей, якія пісалі дакумэнтацыю да гэтае праграмы"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:421
msgid "Documenter entry"
msgstr "Поле стваральніку дакумэнтацыі"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:422
msgid "A single documenter entry"
msgstr "Поле асобнага стваральніку дакумэнтацыі"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:431
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "Падзякі перакладчыкам. Гэты радок мусіць быць пазначаны для перакладу."

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:439
msgid "A logo for the about box"
msgstr "Лягатып для акна \"Пра праграму\""

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:84
msgid "_File/"
msgstr "_Файл/"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:86
msgid "_Edit/"
msgstr "_Рэдагаваньне/"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:88
msgid "_View/"
msgstr "_Выгляд/"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:90
msgid "_Settings/"
msgstr "_Усталёўкі/"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:92
msgid "_New/"
msgstr "_Стварыць/"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:94
msgid "Fi_les/"
msgstr "Фай_лы/"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:98
msgid "_Windows/"
msgstr "_Вокны/"

#. Print Setup
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:137
msgid "Print S_etup..."
msgstr "Наладкі д_руку..."

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:138
msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr "Дазваляе выбраць усталёўкі старонкі для вашай друкаркі"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:193
msgid "Search again for the same string"
msgstr "Шукае далей гэты сама радок"

#. Replace
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:198
msgid "R_eplace..."
msgstr "За_мена..."

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:204
msgid "Modify the file's properties"
msgstr "Дазваляе зьмяніць уласьцівасьці файлу"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:227
msgid "Select everything"
msgstr "Вылучае ўвесь зьмест"

#.
#. * Window menu
#.
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:235
msgid "Create New _Window"
msgstr "_Стварыць новае акно"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:240
msgid "_Close This Window"
msgstr "Закрыць _гэтае акно"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:281
msgid "View the scores"
msgstr "Дазваляе праглядзець лік"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:285
msgid "_End Game"
msgstr "_Скончыць гульню"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:286
msgid "End the current game"
msgstr "Завяршае гульню"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2588
#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:207
msgid "Text Below Icons"
msgstr "Тэкст пад значкамі"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2589
msgid "Priority Text Beside Icons"
msgstr "Тэкст побач са значкамі"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2590
#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:199
msgid "Icons Only"
msgstr "Толькі значкі"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2591
#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:203
msgid "Text Only"
msgstr "Толькі тэкст"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2652
#, c-format
msgid "Use Desktop Default (%s)"
msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначэньні стальца (%s)"

#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:98
msgid " (press return)"
msgstr " (націсьніце Enter)"

#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:355
msgid " (yes or no)"
msgstr " (так ці не)"

#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:356
msgid "  - OK? (yes or no)"
msgstr " - Так? (так ці не)"

#: ../libgnomeui/gnome-app.c:154
msgid "The application ID string"
msgstr "Радок ID дастасаваньня"

#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:743
msgid "Has Progress"
msgstr "Мае індыкатар посьпеху"

#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:744
msgid "Create a progress widget."
msgstr "Стварае віджэт посьпеху."

#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:751
msgid "Has Status"
msgstr "Мае радок стану"

#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:752
msgid "Create a status widget."
msgstr "Стварае віджэт радку стану."

#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:759
msgid "Interactivity"
msgstr "Інтэрактыўнасьць"

#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:760
msgid "Level of user activity required."
msgstr "Патрабуецца актыўнасьць карыстальніку."

#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1005 ../libgnomeui/gnome-client.c:1039
msgid "Specify prefix of saved configuration"
msgstr "Задае прэфікс захаванай канфігурацыі"

#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1016
msgid "Session management:"
msgstr "Кіраваньне сэансам:"

#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1048
msgid "Session management"
msgstr "Кіраваньне сэансам"

#: ../libgnomeui/gnome-client.c:2573
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Не пакідаць сэанс"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:496
msgid "The time currently selected"
msgstr "Абраны час"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:508
msgid "DateEdit Flags"
msgstr "Сьцягі DateEdit"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:509
msgid "Flags for how DateEdit looks"
msgstr "Сьцягі для выгляду DateEdit"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:518
msgid "Lower Hour"
msgstr "Першая гадзіна"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:519
msgid "Lower hour in the time popup selector"
msgstr "Сама ранейшы час у акне выбару часу"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:529
msgid "Upper Hour"
msgstr "Апошні час"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:530
msgid "Upper hour in the time popup selector"
msgstr "Сама пазьнейшы час у акне выбару часу"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:540
msgid "Initial Time"
msgstr "Пачатковы час"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:541
msgid "The initial time"
msgstr "Пачатковы час"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:1029
msgid "gnome_date_edit_get_date deprecated, use gnome_date_edit_get_time"
msgstr ""
"Выклік gnome_date_edit_get_date састарэў, карыстайцеся "
"gnome_date_edit_get_time"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:122
msgid "Title of the druid"
msgstr "Загаловак чараўніку"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:130
msgid "Logo image"
msgstr "Відарыс эмблемы"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:137
msgid "Top Watermark"
msgstr "Вадзяная адзнака"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:138
msgid "Watermark image for the top"
msgstr "Відарыс для вадзяной адзнакі"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:145
msgid "Title Foreground"
msgstr "Асноўны колер"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:146
msgid "Foreground color of the title"
msgstr "Колер тэксту загалоўку"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:153
msgid "Title Foreground Color"
msgstr "Колер тэксту загалоўку"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:154
msgid "Foreground color of the title as a GdkColor"
msgstr "Колер тэксту загалоўку як GdkColor"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:161
msgid "Title Foreground color set"
msgstr "Збор колераў загалоўку"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:162
msgid "Foreground color of the title is set"
msgstr "Колер тэксту загалоўку ўсталяваны"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:185
msgid "Background color set"
msgstr "Набор колераў тла"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:186
msgid "Background color is set"
msgstr "Колер тла ўсталяваны"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:193
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:201
msgid "Contents Background Color"
msgstr "Колер тла зьместу"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:194
msgid "Contents Background color"
msgstr "Колер тла зьместу"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:202
msgid "Contents Background color as a GdkColor"
msgstr "Колер тла зьместу як GdkColor"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:209
msgid "Contents Background color set"
msgstr "Збор колераў тла зьместу"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:210
msgid "Contents Background color is set"
msgstr "Колер тла зьместу ўсталяваны"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:216
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:224
msgid "Logo Background Color"
msgstr "Колер тла эмблемы"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:217
msgid "Logo Background color"
msgstr "Колер тла эмблемы"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:225
msgid "Logo Background color as a GdkColor"
msgstr "Колер тла эмблемы як GdkColor"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:232
msgid "Logo Background color set"
msgstr "Збор колераў тла эмблемы"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:233
msgid "Logo Background color is set"
msgstr "Колер тла эмблемы ўсталяваны"

#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:153
msgid "Show Finish"
msgstr "Паказаць \"Завяршыць\""

#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:154
msgid "Show the 'Finish' button instead of the 'Next' button"
msgstr "Паказаць кнопку \"Завяршыць\" замест кнопкі \"Наперад\""

#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:161
msgid "Show Help"
msgstr "Паказваць даведку"

#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:162
msgid "Show the 'Help' button"
msgstr "Паказваць кнопку \"Даведка\""

#: ../libgnomeui/gnome-entry.c:193 ../libgnomeui/gnome-entry.c:194
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:239 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:176
msgid "History ID"
msgstr "ID гісторыі"

#: ../libgnomeui/gnome-entry.c:200
msgid "GTK entry"
msgstr "Поле GTK"

#: ../libgnomeui/gnome-entry.c:201
msgid "The GTK entry"
msgstr "Поле GTK"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:240
msgid ""
"Unique identifier for the file entry.  This will be used to save the history "
"list."
msgstr ""
"Унікальны ідэнтыфікатар файлавага запісу. Ён будзе скарыстаны для захаваньня "
"сьпісу гісторыі."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:248 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:185
msgid "Browse Dialog Title"
msgstr "Загаловак вандроўніку па файлах"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:249
msgid "Title for the Browse file dialog."
msgstr "Загаловак для дыялёгу вандроўкі па файлах."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:256
msgid "Directory Entry"
msgstr "Запіс каталёгу"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:257
msgid ""
"Whether the file entry is being used to enter directory names or complete "
"filenames."
msgstr ""
"Ці будзе файлавы запіс скарыстаны для ўводу назвы каталёгу альбо поўнай "
"назвы файлу."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:265
msgid "Modal"
msgstr "Мадальны"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:266
msgid "Whether the Browse file window should be modal."
msgstr "Ці павінна акно файлу быць мадальным."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:274
msgid "Filename that should be displayed in the file entry."
msgstr "Назва файла, якая мусіць быць адлюстравана ў файлавым запісе."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:282
msgid "Default Path"
msgstr "Прадвызначаны шлях"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:283
msgid "Default path for the Browse file window."
msgstr "Прадвызначаны шлях для акна выбару файлу."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:290
msgid "GnomeEntry"
msgstr "GnomeEntry"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:291
msgid ""
"GnomeEntry that the file entry uses for entering filenames.  You can use "
"this property to get the GnomeEntry if you need to modify or query any of "
"its parameters."
msgstr ""
"Поле GnomeEntry, якое файлавы радок выкарыстоўвае для ўводу імёнаў файлаў.  "
"Можна выкарыстоўваць гэтую ўласьцівасьць для атрыманьня GnomeEntry, калі "
"неабходна мадыфікаваць ці запытаць любы з парамэтраў."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:301
msgid "GtkEntry"
msgstr "GtkEntry"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:302
msgid ""
"GtkEntry that the file entry uses for entering filenames.  You can use this "
"property to get the GtkEntry if you need to modify or query any of its "
"parameters."
msgstr ""
"Поле GtkEntry, якое файлавы запіс выкарыстоўвае для ўводу назваў файлаў.  "
"Можна выкарыстоўваць гэтую ўласьцівасьць для атрыманьня GtkEntry, калі "
"неабходна зьмяніць ці запытаць любы з парамэтраў."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:312
msgid "Use GtkFileChooser"
msgstr "Выкарыстоўваць GtkFileChooser"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:313
msgid ""
"Whether to use the new GtkFileChooser widget or the GtkFileSelection widget "
"to select files."
msgstr ""
"Ці выкарыстоўваць новы віджэт GtkFileChooser для вылучэньня файлаў ці стары "
"GtkFileSelection."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:322
msgid "GtkFileChooser Action"
msgstr "Дзеяньне GtkFileChooser"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:323
msgid "The type of operation that the file selector is performing."
msgstr "Рэжым дзеяньня якім карыстаецца выбіральнік файлаў."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:820
msgid "Path to file"
msgstr "Шлях да файлу"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:850
msgid "Pop up a file selector to choose a file"
msgstr "Выклікаць дыялёг для выбару файла"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:66
msgid "sans 12"
msgstr "sans 12"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:67
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlАаБбВвГгҐґДдЕеЁёЖжЗзІіЙйКкЛлМмНнОоПпРрСсТтУуЎўФфХхЦцЧчШш"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:156
msgid "The title of the selection dialog box"
msgstr "Загаловак да дыялёгу выбару"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:165
msgid "The mode of operation of the font picker"
msgstr "Рэжым дзеяньня выбіральніку шрыфту"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:175
msgid "Name of the selected font"
msgstr "Назва абранага шрыфту"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:185
msgid "The selected GtkFont"
msgstr "Выбраны GtkFont"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:193
msgid "Preview text shown in the dialog"
msgstr "Тэкст прыкладу шрыфту"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:201
msgid "Use font in label"
msgstr "Выкарыстоўваць шрыфт у адмецінах"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:202
msgid "Use font in the label in font info mode"
msgstr "Выкарыстоўваць шрыфт для адмецін у рэжыме зьвестак пра шрыфт"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:210
msgid "Font size for label"
msgstr "Памер шрыфту для адмецін"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:211
msgid "Font size for label in font info mode"
msgstr "Памер шрыфту для адмецін у рэжыме зьвестак пра шрыфт"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:221
msgid "Show size"
msgstr "Паказваць памер"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:222
msgid "Show size in font info mode"
msgstr "Паказваць памер у рэжыме зьвестак пра шрыфт"

#: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:61
msgid "GNOME GConf UI Support"
msgstr "Падтрымка GNOME GConf UI"

#: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:171
#, c-format
msgid ""
"The application \"%s\" attempted to change an aspect of your configuration "
"that your system administrator or operating system vendor does not allow you "
"to change. Some of the settings you have selected may not take effect, or "
"may not be restored next time you use the application."
msgstr ""
"Дастасаваньне \"%s\" спрабавала зьмяніць нешта ў вашай канфігурацыі, што не "
"дазволена зьмяняць сыстэмным адміністратарам ці апэрацыйнай сыстэмай. Пэўнае "
"з выбраных наладак могуць ня мець дзеяньня ці могуць ня быць адноўленыя ў "
"час наступнага пуску дастасаваньня."

#: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:178
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while loading or saving configuration information for %s. "
"Some of your configuration settings may not work properly."
msgstr ""
"Адбылася памылка ў часе загрузкі ці захаваньня даньняў наладак %s. Пэўныя з "
"наладак могуць ня дзейнічаць правільна."

#: ../libgnomeui/gnome-href.c:103
msgid "The URL that GnomeHRef activates"
msgstr "URL, які задзейнічае GnomeHRef"

#: ../libgnomeui/gnome-href.c:111
msgid "The text on the button"
msgstr "Тэкст на кнопцы"

#: ../libgnomeui/gnome-href.c:112
msgid "End World Hunger"
msgstr "Канец сусьветнага голаду"

#: ../libgnomeui/gnome-href.c:119
msgid "Color used to draw the link"
msgstr "Колер, які выкарыстоўваецца для спасылкі"

#: ../libgnomeui/gnome-href.c:150
msgid "This button will take you to the URI that it displays."
msgstr "Гэтая кнопка выкліча пераход да пазначанага на ёй URI."

#: ../libgnomeui/gnome-href.c:386
msgid ""
"An error has occurred while trying to launch the default web browser.\n"
"Please check your settings in the 'Preferred Applications' preference tool."
msgstr ""
"У часе спробы пусьціць прадвызначаны вандроўнік павуціньня ўзьнікла "
"памылка.\n"
"Праверце правільнасьць усталёвак у \"Пераважных дастасаваньнях\" цэнтру "
"кіраваньня."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:177
msgid ""
"Unique identifier for the icon entry.  This will be used to save the history "
"list."
msgstr ""
"Унікальны ідэнтыфікатар для радку значкі. Ён будзе выкарыстаны для "
"захаваньня гісторыі."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:186
msgid "Title for the Browse icon dialog."
msgstr "Загаловак для дыялёгу выбару значкі."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:193
msgid "Pixmap Directory"
msgstr "Каталёг са значкамі"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:194
msgid "Directory that will be searched for icons."
msgstr "Каталёг, у якім будзе адбывацца пошук значак."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:202
msgid "Filename that should be displayed in the icon entry."
msgstr "Назва файла, якая павінна быць адлюстравана ў радку значкі."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:210
msgid "Picker dialog"
msgstr "Акно выбару"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:211
msgid ""
"Icon picker dialog.  You can use this property to get the GtkDialog if you "
"need to modify or query any of its properties."
msgstr ""
"Дыялёг выбару значкі. Можна выкарыстоўваць гэтую ўласьцівасьць для "
"атрыманьня GtkDialog, калі неабходна зьмяніць ці запытаць любую з "
"уласьцівасьцяў."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:319 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1003
msgid "Choose Icon"
msgstr "Выбар значкі"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:773
msgid "Icon selection dialog"
msgstr "Дыялёг выбару значкі"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:774
msgid "This dialog box lets you select an icon."
msgstr "Гэты дыялёг дазваляе выбраць значку."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:780 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1006
msgid "Icon Selector"
msgstr "Выбарнік значак"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:781
msgid "Please pick the icon you want."
msgstr "Выберыце значку, якую пажадаеце."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1007
msgid "This button will open a window to let you select an icon."
msgstr "Гэтая кнопка, дазваляе выбраць значку."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1032
msgid "Icon path"
msgstr "Шлях да значкі"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1033
msgid ""
"Here you should enter the name of the directory where icon images are "
"located."
msgstr "Тут неабходна ўвесьці назву каталёгу, дзе месьцяцца значкі."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:293
#, c-format
msgid "GnomeIconSelection: '%s' does not exist or is not a directory"
msgstr "GnomeIconSelection: \"%s\" ня існуе ці не зьяўляецца каталёгам"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:301
#, c-format
msgid "GnomeIconSelection: couldn't open directory '%s'"
msgstr "GnomeIconSelection: не атрымалася адкрыць каталёг \"%s\""

#: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:405
msgid "Loading Icons..."
msgstr "Загружаюцца значкі..."

#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:220
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Па_цьверджаньне паролю:"

#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:223
msgid "Password quality:"
msgstr "Якасьць паролю:"

#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:438
msgid "_Forget password immediately"
msgstr "За_быць на пароль"

#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:444
msgid "_Remember password until you logout"
msgstr "По_мніць пароль цягам гэтага сэансу"

#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:450
msgid "_Remember forever"
msgstr "_Запомніць назаўсёды"

#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:112
msgid "Do Preview"
msgstr "Перадпрагляд"

#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:113
msgid "Whether the pixmap entry should have a preview."
msgstr "Ці патрэбна рабіць перадпрагляд відарысу."

#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:205
msgid "A preview of the image currently specified"
msgstr "Перадпрагляд выбранага відарысу"

#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:416
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "Ня адшуканы hbox, выкарыстоўваецца звычайны выбар файлаў"

#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:77
msgid "Top Ten"
msgstr "Дзесяць найлепшых"

#. TRANSLATORS NOTE: Date format used when showing scores in games.
#. * Please refer to manpage of strftime(3) for complete reference.
#.
#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:193
msgid "%a %b %d %T %Y"
msgstr "%a, %d %b"

#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:394
msgid "Sans 14"
msgstr "Sans 14"

#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:139
msgid "Table Borders"
msgstr "Межы табліцы"

#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:140
msgid "Table Fill"
msgstr "Запаўненьне табліцы"

#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:141
msgid "Bulleted List"
msgstr "Сьпіс з кулямі"

#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:142
msgid "Numbered List"
msgstr "Лічбавы сьпіс"

#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:144
msgid "Un-Indent"
msgstr "Без водступу"

#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:146 ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:172
msgid "Disable Crash Dialog"
msgstr "Забараніць дыялёг абрушэньня"

#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:155
msgid "GNOME GUI Library:"
msgstr "Графічная бібліятэка GNOME:"

#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:156
msgid "Show GNOME GUI options"
msgstr "Паказаць можнасьці GNOME GUI"

#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:179
msgid "GNOME GUI Library"
msgstr "Бібліятэка GNOME·GUI"

#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:244
msgid "Could not open link"
msgstr "Немагчыма адкрыць спасылку"

#: ../test-gnome/testgnome.xml.h:3
msgid "Exit the test"
msgstr "Выйсьці з праверкі"

#: lib/read.c:49
#, c-format
msgid "read %d byte"
msgid_plural "read %d bytes"
msgstr[0] "прачытаны %d байт"
msgstr[1] "прачытана %d байты"
msgstr[2] "прачытана %d байтаў"

#: lib/read_data.c:49
msgid "read data size"
msgstr "прачытаны памер даных"

#: lib/read_data.c:66
#, c-format
msgid "read %lu byte of data"
msgid_plural "read %lu bytes of data"
msgstr[0] "прачытаны %lu байт даных"
msgstr[1] "прачытана %lu байты даных"
msgstr[2] "прачытана %lu байтаў даных"

#: lib/write.c:49
#, c-format
msgid "wrote %d byte"
msgid_plural "wrote %d bytes"
msgstr[0] "запісаны %d байт"
msgstr[1] "запісана %d байты"
msgstr[2] "запісана %d байтаў"

#: src/daemon/gnuserv.c:460
msgid "Don’t fork into background"
msgstr "Не адгаліноўваць фонавы працэс"

#: src/daemon/gnuserv.c:462
msgid "Invoked from inetd"
msgstr "Запушчаны з дапамогай inetd"

#: src/daemon/gnuserv.c:498
#, c-format
msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"Каб убачыць спіс наяўных опцый загаднага радка, запусціце \"%s --help\".\n"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:31 sysdeps/sun4/siglist.c:31
msgid "Trace trap"
msgstr "Захоп трасіроўкі (TRAP)"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:33 sysdeps/sun4/siglist.c:33
msgid "EMT error"
msgstr "Памылка (EMT)"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:34 sysdeps/sun4/siglist.c:34
msgid "Floating-point exception"
msgstr "Выключэнне float (FPE)"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:37 sysdeps/sun4/siglist.c:37
msgid "Segmentation violation"
msgstr "Парушэнне сегментацыі (SEGV)"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:38 sysdeps/sun4/siglist.c:38
msgid "Bad argument to system call"
msgstr "Хібны аргумент сістэмнага выкліку (SYS)"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:41 sysdeps/sun4/siglist.c:41
msgid "Termination"
msgstr "Знішчэнне (TERM)"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:42 sysdeps/sun4/siglist.c:42
msgid "Urgent condition on socket"
msgstr "Тэрміновыя даныя на сокеце (URG)"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:44 sysdeps/sun4/siglist.c:44
msgid "Keyboard stop"
msgstr "Прыпыненне з клавіятуры (TSTP)"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:46 sysdeps/sun4/siglist.c:46
msgid "Child status has changed"
msgstr "Змена стану нашчадка (CHLD)"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:47 sysdeps/sun4/siglist.c:47
msgid "Background read from tty"
msgstr "Фонавае чытанне з tty (TTIN)"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:48 sysdeps/sun4/siglist.c:48
msgid "Background write to tty"
msgstr "Фонавы запіс у tty (TTOU)"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:49 sysdeps/sun4/siglist.c:49
msgid "I/O now possible"
msgstr "Магчымасць уводу/вываду (IO)"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:50 sysdeps/sun4/siglist.c:50
msgid "CPU limit exceeded"
msgstr "Абмежаванне працэсара (XCPU)"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:52 sysdeps/sun4/siglist.c:52
msgid "Virtual alarm clock"
msgstr "Віртуальны таймер (VTALRM)"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:53 sysdeps/sun4/siglist.c:53
msgid "Profiling alarm clock"
msgstr "Таймер прафілявання (PROF)"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:54 sysdeps/sun4/siglist.c:54
msgid "Window size change"
msgstr "Змена памераў акна (WINCH)"

#: libgweather/gweather-info.c:109 libgweather/gweather-weather.c:120
msgid "north — northeast"
msgstr "поўнач — паўночны ўсход"

#: libgweather/gweather-info.c:109 libgweather/gweather-weather.c:120
msgid "northeast"
msgstr "паўночны ўсход"

#: libgweather/gweather-info.c:109 libgweather/gweather-weather.c:120
msgid "east — northeast"
msgstr "усход — паўночны ўсход"

#: libgweather/gweather-info.c:110 libgweather/gweather-weather.c:121
msgid "east — southeast"
msgstr "усход — паўднёвы ўсход"

#: libgweather/gweather-info.c:110 libgweather/gweather-weather.c:121
msgid "southeast"
msgstr "паўднёвы ўсход"

#: libgweather/gweather-info.c:110 libgweather/gweather-weather.c:121
msgid "south — southeast"
msgstr "поўдзень — паўднёвы ўсход"

#: libgweather/gweather-info.c:111 libgweather/gweather-weather.c:122
msgid "south — southwest"
msgstr "поўдзень — паўднёвы захад"

#: libgweather/gweather-info.c:111 libgweather/gweather-weather.c:122
msgid "southwest"
msgstr "паўднёвы захад"

#: libgweather/gweather-info.c:111 libgweather/gweather-weather.c:122
msgid "west — southwest"
msgstr "захад — паўднёвы захад"

#: libgweather/gweather-info.c:112 libgweather/gweather-weather.c:123
msgid "west — northwest"
msgstr "захад — паўночны захад"

#: libgweather/gweather-info.c:112 libgweather/gweather-weather.c:123
msgid "northwest"
msgstr "паўночны захад"

#: libgweather/gweather-info.c:112 libgweather/gweather-weather.c:123
msgid "north — northwest"
msgstr "поўнач — паўночны захад"

#: libgweather/gweather-info.c:117 libgweather/gweather-weather.c:128
msgid "North — Northeast"
msgstr "Поўнач — Паўночны ўсход"

#: libgweather/gweather-info.c:117 libgweather/gweather-weather.c:128
msgid "East — Northeast"
msgstr "Усход — Паўночны ўсход"

#: libgweather/gweather-info.c:118 libgweather/gweather-weather.c:129
msgid "East — Southeast"
msgstr "Усход — Паўднёвы ўсход"

#: libgweather/gweather-info.c:118 libgweather/gweather-weather.c:129
msgid "South — Southeast"
msgstr "Поўдзень — Паўднёвы ўсход"

#: libgweather/gweather-info.c:119 libgweather/gweather-weather.c:130
msgid "South — Southwest"
msgstr "Поўдзень — Паўднёвы захад"

#: libgweather/gweather-info.c:119 libgweather/gweather-weather.c:130
msgid "West — Southwest"
msgstr "Захад — Паўднёвы захад"

#: libgweather/gweather-info.c:120 libgweather/gweather-weather.c:131
msgid "West — Northwest"
msgstr "Захад — Паўночны захад"

#: libgweather/gweather-info.c:120 libgweather/gweather-weather.c:131
msgid "North — Northwest"
msgstr "Поўнач — Паўночны захад"

#: libgweather/gweather-info.c:131 libgweather/gweather-weather.c:141
msgctxt "wind direction"
msgid "Invalid"
msgstr "Хібныя даныя"

#: libgweather/gweather-info.c:132 libgweather/gweather-weather.c:142
msgctxt "wind direction"
msgid "invalid"
msgstr "хібныя даныя"

#: libgweather/gweather-info.c:145 libgweather/gweather-weather.c:155
msgid "clear sky"
msgstr "яснае неба"

#: libgweather/gweather-info.c:146 libgweather/gweather-weather.c:156
msgid "broken clouds"
msgstr "рассеяныя аблокі"

#: libgweather/gweather-info.c:147 libgweather/gweather-weather.c:157
msgid "scattered clouds"
msgstr "пераменная воблачнасць"

#: libgweather/gweather-info.c:148 libgweather/gweather-weather.c:158
msgid "few clouds"
msgstr "малавоблачна"

#: libgweather/gweather-info.c:149 libgweather/gweather-weather.c:159
#: src/plugin/data_point.cpp:40
msgid "overcast"
msgstr "пахмурна"

#: libgweather/gweather-info.c:153 libgweather/gweather-weather.c:163
msgid "Clear sky"
msgstr "Яснае неба"

#: libgweather/gweather-info.c:173 libgweather/gweather-info.c:290
#: libgweather/gweather-weather.c:183 libgweather/gweather-weather.c:297
msgctxt "sky conditions"
msgid "Invalid"
msgstr "Хібныя даныя"

#: libgweather/gweather-info.c:174 libgweather/gweather-info.c:291
#: libgweather/gweather-weather.c:184 libgweather/gweather-weather.c:298
msgctxt "sky conditions"
msgid "invalid"
msgstr "хібныя даныя"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_be.po (98e6872775a91bf27122ff608b6db605)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php
#. NONE
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_be.po (98e6872775a91bf27122ff608b6db605)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php
#. NONE
#: libgweather/gweather-info.c:208 libgweather/gweather-info.c:210
#: libgweather/gweather-weather.c:217 libgweather/gweather-weather.c:219
#: src/plugin/data_point.cpp:92
msgid "thunderstorm"
msgstr "навальніца"

#: libgweather/gweather-info.c:209 libgweather/gweather-weather.c:218
msgid "light drizzle"
msgstr "слабая імжа"

#: libgweather/gweather-info.c:209 libgweather/gweather-weather.c:218
msgid "moderate drizzle"
msgstr "умераная імжа"

#: libgweather/gweather-info.c:209 libgweather/gweather-weather.c:218
msgid "heavy drizzle"
msgstr "моцная імжа"

#: libgweather/gweather-info.c:209 libgweather/gweather-weather.c:218
msgid "freezing drizzle"
msgstr "ледзяная імжа"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_be.po (98e6872775a91bf27122ff608b6db605)  #-#-#-#-#
#. RAIN
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_be.po (98e6872775a91bf27122ff608b6db605)  #-#-#-#-#
#. RAIN
#: libgweather/gweather-info.c:210 libgweather/gweather-weather.c:219
#: src/plugin/data_point.cpp:76
msgid "rain"
msgstr "дождж"

#: libgweather/gweather-info.c:210 libgweather/gweather-weather.c:219
msgid "light rain"
msgstr "слабы дождж"

#: libgweather/gweather-info.c:210 libgweather/gweather-weather.c:219
msgid "moderate rain"
msgstr "умераны дождж"

#: libgweather/gweather-info.c:210 libgweather/gweather-weather.c:219
msgid "heavy rain"
msgstr "моцны дождж"

#: libgweather/gweather-info.c:210 libgweather/gweather-weather.c:219
msgid "rain showers"
msgstr "залева"

#: libgweather/gweather-info.c:210 libgweather/gweather-weather.c:219
#: src/plugin/data_point.cpp:82
msgid "freezing rain"
msgstr "ледзяны дождж"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_be.po (98e6872775a91bf27122ff608b6db605)  #-#-#-#-#
#. SNOW
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_be.po (98e6872775a91bf27122ff608b6db605)  #-#-#-#-#
#. SNOW
#: libgweather/gweather-info.c:211 libgweather/gweather-weather.c:220
#: src/plugin/data_point.cpp:78
msgid "snow"
msgstr "снег"

#: libgweather/gweather-info.c:211 libgweather/gweather-weather.c:220
msgid "light snow"
msgstr "слабы снег"

#: libgweather/gweather-info.c:211 libgweather/gweather-weather.c:220
msgid "moderate snow"
msgstr "умераны снег"

#: libgweather/gweather-info.c:211 libgweather/gweather-weather.c:220
msgid "heavy snow"
msgstr "моцны снег"

#: libgweather/gweather-info.c:211 libgweather/gweather-weather.c:220
msgid "snowstorm"
msgstr "завіруха"

#: libgweather/gweather-info.c:211 libgweather/gweather-weather.c:220
msgid "blowing snowfall"
msgstr "завея"

#: libgweather/gweather-info.c:211 libgweather/gweather-weather.c:220
msgid "snow showers"
msgstr "пурга"

#: libgweather/gweather-info.c:211 libgweather/gweather-weather.c:220
msgid "drifting snow"
msgstr "снежная замець"

#: libgweather/gweather-info.c:212 libgweather/gweather-weather.c:221
msgid "light snow grains"
msgstr "дробная снежная крупа"

#: libgweather/gweather-info.c:212 libgweather/gweather-weather.c:221
msgid "moderate snow grains"
msgstr "умераная снежная крупа"

#: libgweather/gweather-info.c:212 libgweather/gweather-weather.c:221
msgid "heavy snow grains"
msgstr "буйная снежная крупа"

#. ICE_CRYSTALS
#: libgweather/gweather-info.c:213 libgweather/gweather-weather.c:222
msgid "ice crystals"
msgstr "ледзяныя крышталі"

#. ICE_PELLETS
#: libgweather/gweather-info.c:214 libgweather/gweather-weather.c:223
msgid "sleet"
msgstr "мокры снег"

#: libgweather/gweather-info.c:214 libgweather/gweather-weather.c:223
msgid "little sleet"
msgstr "слабы мокры снег"

#: libgweather/gweather-info.c:214 libgweather/gweather-weather.c:223
msgid "moderate sleet"
msgstr "умераны мокры снег"

#: libgweather/gweather-info.c:214 libgweather/gweather-weather.c:223
msgid "heavy sleet"
msgstr "моцны мокры снег"

#: libgweather/gweather-info.c:214 libgweather/gweather-weather.c:223
msgid "sleet storm"
msgstr "бура з мокрым снегам"

#: libgweather/gweather-info.c:214 libgweather/gweather-weather.c:223
msgid "showers of sleet"
msgstr "моцны мокры снег"

#. HAIL
#: libgweather/gweather-info.c:215 libgweather/gweather-weather.c:224
msgid "hail"
msgstr "град"

#: libgweather/gweather-info.c:215 libgweather/gweather-weather.c:224
msgid "hailstorm"
msgstr "бура з градам"

#: libgweather/gweather-info.c:215 libgweather/gweather-weather.c:224
msgid "hail showers"
msgstr "моцны град"

#. SMALL_HAIL
#: libgweather/gweather-info.c:216 libgweather/gweather-weather.c:225
msgid "small hail"
msgstr "дробны град"

#: libgweather/gweather-info.c:216 libgweather/gweather-weather.c:225
msgid "small hailstorm"
msgstr "бура з дробным градам"

#: libgweather/gweather-info.c:216 libgweather/gweather-weather.c:225
msgid "showers of small hail"
msgstr "моцны дробны град"

#. PRECIPITATION
#: libgweather/gweather-info.c:217 libgweather/gweather-weather.c:226
msgid "unknown precipitation"
msgstr "невядомыя ападкі"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_be.po (98e6872775a91bf27122ff608b6db605)  #-#-#-#-#
#. FOG
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_be.po (98e6872775a91bf27122ff608b6db605)  #-#-#-#-#
#. FOG
#: libgweather/gweather-info.c:219 libgweather/gweather-weather.c:228
#: src/plugin/data_point.cpp:90 src/plugin/data_point.cpp:122
msgid "fog"
msgstr "туман"

#: libgweather/gweather-info.c:219 libgweather/gweather-weather.c:228
msgid "fog in the vicinity"
msgstr "туман у наваколлі"

#: libgweather/gweather-info.c:219 libgweather/gweather-weather.c:228
msgid "shallow fog"
msgstr "нізкі туман"

#: libgweather/gweather-info.c:219 libgweather/gweather-weather.c:228
msgid "patches of fog"
msgstr "рэдкі туман"

#: libgweather/gweather-info.c:219 libgweather/gweather-weather.c:228
msgid "partial fog"
msgstr "месцамі туман"

#: libgweather/gweather-info.c:219 libgweather/gweather-weather.c:228
msgid "freezing fog"
msgstr "ледзяны туман"

#. SMOKE
#: libgweather/gweather-info.c:220 libgweather/gweather-weather.c:229
msgid "smoke"
msgstr "дым"

#. VOLCANIC_ASH
#: libgweather/gweather-info.c:221 libgweather/gweather-weather.c:230
msgid "volcanic ash"
msgstr "вулканічны попел"

#: libgweather/gweather-info.c:222 libgweather/gweather-weather.c:231
msgid "blowing sand"
msgstr "пясчаная пурга"

#: libgweather/gweather-info.c:222 libgweather/gweather-weather.c:231
msgid "drifting sand"
msgstr "пясчаная замець"

#. SPRAY
#: libgweather/gweather-info.c:224 libgweather/gweather-weather.c:233
msgid "blowing sprays"
msgstr "узнятыя ветрам пырскі"

#: libgweather/gweather-info.c:225 libgweather/gweather-weather.c:234
msgid "blowing dust"
msgstr "пылавая пурга"

#: libgweather/gweather-info.c:225 libgweather/gweather-weather.c:234
msgid "drifting dust"
msgstr "пылавая замець"

#. SQUALL
#: libgweather/gweather-info.c:226 libgweather/gweather-weather.c:235
msgid "squall"
msgstr "шквал"

#. SANDSTORM
#: libgweather/gweather-info.c:227 libgweather/gweather-weather.c:236
msgid "sandstorm"
msgstr "пясчаная бура"

#: libgweather/gweather-info.c:227 libgweather/gweather-weather.c:236
msgid "sandstorm in the vicinity"
msgstr "пясчаная бура ў наваколлі"

#: libgweather/gweather-info.c:227 libgweather/gweather-weather.c:236
msgid "heavy sandstorm"
msgstr "моцная пясчаная бура"

#. DUSTSTORM
#: libgweather/gweather-info.c:228 libgweather/gweather-weather.c:237
msgid "duststorm"
msgstr "пылавая бура"

#: libgweather/gweather-info.c:228 libgweather/gweather-weather.c:237
msgid "duststorm in the vicinity"
msgstr "пылавая бура ў наваколлі"

#: libgweather/gweather-info.c:228 libgweather/gweather-weather.c:237
msgid "heavy duststorm"
msgstr "моцная пылавая бура"

#. FUNNEL_CLOUD
#: libgweather/gweather-info.c:229 libgweather/gweather-weather.c:238
msgid "funnel cloud"
msgstr "смерч"

#. DUST_WHIRLS
#: libgweather/gweather-info.c:231 libgweather/gweather-weather.c:240
msgid "dust whirls"
msgstr "пылавыя віхоры"

#: libgweather/gweather-info.c:231 libgweather/gweather-weather.c:240
msgid "dust whirls in the vicinity"
msgstr "пылавыя віхоры ў наваколлі"

#: libgweather/gweather-info.c:250 libgweather/gweather-weather.c:259
msgid "Little sleet"
msgstr "Слабы мокры снег"

#: libgweather/gweather-info.c:250 libgweather/gweather-weather.c:259
msgid "Moderate sleet"
msgstr "Умераны мокры снег"

#: libgweather/gweather-info.c:250 libgweather/gweather-weather.c:259
msgid "Heavy sleet"
msgstr "Моцны мокры снег"

#: libgweather/gweather-info.c:250 libgweather/gweather-weather.c:259
msgid "Sleet storm"
msgstr "Навальніца з мокрым снегам"

#: libgweather/gweather-info.c:250 libgweather/gweather-weather.c:259
msgid "Showers of sleet"
msgstr "Заліўны мокры снег"

#: libgweather/gweather-info.c:848 libgweather/gweather-weather.c:863
msgctxt "sky conditions"
msgid "Unknown"
msgstr "Невядома"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and the
#. * degrees sign (U+00B0), followed by the letter F
#.
#: libgweather/gweather-info.c:926
#, c-format
#| msgid "%.1f ℉"
msgid "%.1f °F"
msgstr "%.1f °F"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and the
#. * degrees sign (U+00B0), followed by the letter F
#.
#: libgweather/gweather-info.c:932
#, c-format
msgid "%d °F"
msgstr "%d °F"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and
#. * the degrees sign (U+00B0), followed by the letter C
#.
#: libgweather/gweather-info.c:941
#, c-format
#| msgid "%.1f ℉"
msgid "%.1f °C"
msgstr "%.1f °C"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and
#. * the degrees sign (U+00B0), followed by the letter C
#.
#: libgweather/gweather-info.c:947
#, c-format
msgid "%d °C"
msgstr "%d °C"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_be.po (98e6872775a91bf27122ff608b6db605)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin (U+212A KELVIN SIGN)
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and the degrees
#. * sign
#.
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_be.po (98e6872775a91bf27122ff608b6db605)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin (U+212A KELVIN SIGN)
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and the degrees sign
#: libgweather/gweather-info.c:956 libgweather/gweather-weather.c:960
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f K"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_be.po (98e6872775a91bf27122ff608b6db605)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin (U+212A KELVIN SIGN)
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and the degrees
#. * sign
#.
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_be.po (98e6872775a91bf27122ff608b6db605)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin (U+212A KELVIN SIGN)
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and the degrees sign
#: libgweather/gweather-info.c:962 libgweather/gweather-weather.c:964
#, c-format
msgid "%d K"
msgstr "%d K"

#: libgweather/gweather-info.c:982 libgweather/gweather-info.c:995
#: libgweather/gweather-info.c:1008 libgweather/gweather-info.c:1066
#: libgweather/gweather-weather.c:987 libgweather/gweather-weather.c:1003
#: libgweather/gweather-weather.c:1019 libgweather/gweather-weather.c:1081
msgctxt "temperature"
msgid "Unknown"
msgstr "Невядома"

#: libgweather/gweather-info.c:1028 libgweather/gweather-weather.c:1041
msgctxt "dew"
msgid "Unknown"
msgstr "Невядома"

#: libgweather/gweather-info.c:1048 libgweather/gweather-weather.c:1061
msgctxt "humidity"
msgid "Unknown"
msgstr "Невядома"

#: libgweather/gweather-info.c:1124 libgweather/gweather-weather.c:1145
msgctxt "wind speed"
msgid "Unknown"
msgstr "Невядома"

#. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor
#. * (commonly used in nautical wind estimation).
#.
#: libgweather/gweather-info.c:1169
msgid "Beaufort force"
msgstr "Па шкале Бафорта"

#: libgweather/gweather-info.c:1202 libgweather/gweather-weather.c:1191
msgctxt "pressure"
msgid "Unknown"
msgstr "Невядома"

#: libgweather/gweather-info.c:1257 libgweather/gweather-weather.c:1250
msgctxt "visibility"
msgid "Unknown"
msgstr "Невядома"

#. The new (documented but not advertised) API is less strict in the
#. format of the attribution, and just requires a generic CC-BY compatible
#. attribution with a link to their service.
#.
#. That's very nice of them!
#.
#: libgweather/weather-metno.c:374 libgweather/weather-yrno.c:386
msgid ""
"Weather data from the <a href=\"https://www.met.no/\">Norwegian "
"Meteorological Institute</a>."
msgstr ""
"Даныя пра надвор'е ад <a href=\"https://www.met.no/\">Нарвежскага "
"метэаралагічнага інстытута</a>."

#: schemas/org.gnome.GWeather4.gschema.xml:6
#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:14
msgid ""
"The unit of temperature used for showing weather. Valid values are “kelvin”, "
"“centigrade” and “fahrenheit”."
msgstr ""
"Адзінка вымярэння тэмпературы для паказу надвор'я. Магчымыя значэнні: "
"\"kelvin\" (Кельвіна), \"centigrade\" (Цэльсія) ці "
"\"fahrenheit\" (Фарэнгейта)."

#: schemas/org.gnome.GWeather4.gschema.xml:14
#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:22
msgid ""
"The unit of distance used for showing weather (for example for visibility or "
"for distance of important events). Valid values are “meters”, “km” and "
"“miles”."
msgstr ""
"Адзінка вымярэння адлегласці для паказу надвор'я (напрыклад, для бачнасці ці "
"адлегласці да важных падзей). Магчымыя значэнні: \"meters\" (метраў), "
"\"km\" (кіламетраў) ці \"miles\" (міляў)."

#: schemas/org.gnome.GWeather4.gschema.xml:22
#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:30
msgid ""
"The unit of speed used for showing weather (for example for wind speed). "
"Valid values are “ms” (meters per second), “kph” (kilometers per hour), "
"“mph” (miles per hour), “knots” and “bft” (Beaufort scale)."
msgstr ""
"Адзінка вымярэння хуткасці для паказу надвор'я (напрыклад, для хуткасці "
"ветру). Магчымыя значэнні: \"ms\" (метраў за секунду), \"kph\"(кіламетраў за "
"гадзіну), \"mph\" (міляў за гадзіну), \"knots\" (вузлоў) ці \"bft\" (шкала "
"Бафорта)."

#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_be.po (98e6872775a91bf27122ff608b6db605)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (U+2109 DEGREE FAHRENHEIT)i
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and the degrees sign
#: libgweather/gweather-weather.c:942
#, c-format
msgid "%d ℉"
msgstr "%d ℉"

#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_be.po (98e6872775a91bf27122ff608b6db605)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (U+2103 DEGREE CELSIUS)
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and the degrees sign
#: libgweather/gweather-weather.c:949
#, c-format
msgid "%.1f ℃"
msgstr "%.1f ℃"

#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_be.po (98e6872775a91bf27122ff608b6db605)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (U+2103 DEGREE CELSIUS)
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and the degrees sign
#: libgweather/gweather-weather.c:953
#, c-format
msgid "%d ℃"
msgstr "%d ℃"

#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:5
msgid "URL for the radar map"
msgstr "URL-адрас радарнай мапы"

#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:6
msgid ""
"The custom URL from where to retrieve a radar map, or empty for disabling "
"radar maps."
msgstr ""
"Адвольны URL-адрас, адкуль патрэбна атрымліваць мапу радара, або пустое "
"значэнне для выключэння радарнай мапы."

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (U+2109 DEGREE FAHRENHEIT)
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and the degrees sign
#: libgweather/gweather-weather.c:938
#, c-format
msgid "%.1f ℉"
msgstr "%.1f ℉"

#: src/misc/actions.c:73
msgid "F4"
msgstr "F4"

#: src/misc/actions.c:78
msgid "F9"
msgstr "F9"

#: src/misc/actions.c:70
msgid "F12"
msgstr "F12"

#: src/prefs_account_dialog.c:635 src/prefs_common_dialog.c:836
#: src/prefs_folder_item.c:140 src/prefs_toolbar.c:53
msgid "Compose"
msgstr "Напісанне"

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:28
msgid "Keyboard Update Handlers"
msgstr "Хэндлеры абнаўлення клавіятуры"

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:33
msgid "modmap file list"
msgstr "спіс modmap-файлаў"

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:34
msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
msgstr "Спіс modmap-файлаў, даступных у каталогу $HOME."

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:63
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:64
msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
msgstr "Адключыць папярэджанне \"Сістэмны конфіг X зменены\""

#: test/matekbd-indicator-test.c:55
#, c-format
msgid "Keyboard Indicator Test (%s)"
msgstr "Праверка клавіятурнага індыкатара (%s)"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:42
msgid "Hardware Master"
msgstr "Агульны апаратны"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:43 backends/oss/oss-device.c:92
#: src/output/p_pcm.h:47 src/devicewidget.ui:136
#, no-c-format
msgid "PCM"
msgstr "PCM"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:45
msgid "Desktop Speaker"
msgstr "Настольны дынамік"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:46 backends/alsa/alsa-constants.c:47
#: backends/alsa/alsa-constants.c:48
msgid "Front Speaker"
msgstr "Пярэдні дынамік"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:50
msgid "Headphone 2"
msgstr "Слухаўкі 2"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:52 backends/alsa/alsa-constants.c:53
#: backends/alsa/alsa-constants.c:54 backends/alsa/alsa-constants.c:55
msgid "Surround Speaker"
msgstr "Surround-дынамік"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:56 backends/alsa/alsa-constants.c:57
msgid "Center Speaker"
msgstr "Цэнтральны дынамік"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:58 backends/alsa/alsa-constants.c:59
msgid "CLFE Speaker"
msgstr "CLFE-дынамік"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:61
msgid "Master Mono"
msgstr "Агульны мона"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:62
msgid "Master Digital"
msgstr "Агульны лічбавы"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:63 backends/alsa/alsa-constants.c:64
msgid "Side Speaker"
msgstr "Баковы дынамік"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:65
msgid "Rear Speaker"
msgstr "Задні дынамік"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:70
msgid "AC97"
msgstr "AC97"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:71 backends/alsa/alsa-constants.c:72
msgid "LFE Speaker"
msgstr "LFE-дынамік"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:73
msgid "Bass Speaker"
msgstr "Сабвуфер"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:74
msgid "PC Speaker"
msgstr "Дынамік ПК"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:75 backends/oss/oss-device.c:91
msgid "Synth"
msgstr "Сінтэзатар"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:77
msgid "Synth/MIDI"
msgstr "Сінтэзатар/MIDI"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:84 backends/alsa/alsa-constants.c:195
msgid "Microphone/Line In"
msgstr "Мікрафон/Лінейны ўваход"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:85 backends/alsa/alsa-constants.c:86
#: backends/alsa/alsa-constants.c:169 backends/alsa/alsa-constants.c:170
#: backends/alsa/alsa-constants.c:172 backends/alsa/alsa-constants.c:173
#: backends/alsa/alsa-constants.c:174 spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2718
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2802 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2717
#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2801
msgid "Internal Microphone"
msgstr "Убудаваны мікрафон"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:87 backends/alsa/alsa-constants.c:164
#: backends/alsa/alsa-constants.c:165 spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2715
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2799 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2714
#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2798
msgid "Front Microphone"
msgstr "Пярэдні мікрафон"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:88 backends/alsa/alsa-constants.c:184
#: backends/alsa/alsa-constants.c:185 spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2716
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2800 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2715
#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2799
msgid "Rear Microphone"
msgstr "Задні мікрафон"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:89 backends/alsa/alsa-constants.c:168
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2801 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2800
msgid "Dock Microphone"
msgstr "Мікрафон док-станцыі"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:90 backends/alsa/alsa-constants.c:166
msgid "Headphone Microphone"
msgstr "Мікрафон слухавак"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:91 backends/alsa/alsa-constants.c:167
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2803 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2802
msgid "Headset Microphone"
msgstr "Мікрафон гарнітуры"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:92
msgid "Inverted Internal Microphone"
msgstr "Інвертаваны ўбудаваны мікрафон"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:93 backends/alsa/alsa-constants.c:94
#: backends/alsa/alsa-constants.c:95 backends/alsa/alsa-constants.c:192
#: backends/alsa/alsa-constants.c:193 backends/alsa/alsa-constants.c:194
#: backends/alsa/alsa-constants.c:197 backends/alsa/alsa-constants.c:198
#: backends/oss/oss-device.c:96 spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2713
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2804 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2712
#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2803
msgid "Line In"
msgstr "Лінейны ўваход"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:96 backends/alsa/alsa-constants.c:204
#: backends/alsa/alsa-constants.c:207
msgid "Auxiliary"
msgstr "Узмацненне"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:98 backends/alsa/alsa-constants.c:202
msgid "TV Tuner"
msgstr "TV-цюнер"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:99 backends/alsa/alsa-constants.c:203
msgid "FM"
msgstr "FM"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:101
msgid "Microphone Boost"
msgstr "Узмацненне мікрафона"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:102
msgid "Microphone Boost (+20dB)"
msgstr "Узмацненне мікрафона (+20дБ)"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:103 backends/alsa/alsa-constants.c:104
msgid "Internal Microphone Boost"
msgstr "Узмацненне ўбудаванага мікрафона"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:105
msgid "Front Microphone Boost"
msgstr "Узмацненне пярэдняга мікрафона"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:106
msgid "Rear Microphone Boost"
msgstr "Узмацненне задняга мікрафона"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:107
msgid "Dock Microphone Boost"
msgstr "Узмацненне мікрафона док-станцыі"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:108
msgid "Headphone Microphone Boost"
msgstr "Узмацненне мікрафона слухавак"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:109
msgid "Headset Microphone Boost"
msgstr "Узмацненне мікрафона гарнітуры"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:110
msgid "Line In Boost"
msgstr "Узмацненне лінейнага ўвахода"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:117 spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2807
#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2806
msgid "Analog Output"
msgstr "Аналагавы выхад"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:118
msgid "Analog Source"
msgstr "Аналагавая крыніца"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:119
msgid "Capture Source"
msgstr "Крыніца захопу"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:120 backends/alsa/alsa-constants.c:121
msgid "Input Source"
msgstr "Крыніца ўваходнага сігналу"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:122
msgid "Digital Input Source"
msgstr "Лічбавая крыніца ўваходнага сігналу"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:123
msgid "PCM Capture Source"
msgstr "Крыніца PCM-захопу"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:124
msgid "Digital Playback Source"
msgstr "Лічбавая крыніца прайгравання"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:125
msgid "Mono Output"
msgstr "Мона-выхад"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:126
msgid "Shared Microphone/Line In"
msgstr "Агульны мікрафон/Лінейны ўваход"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:128
msgid "Microphone Jack Mode"
msgstr "Рэжым мікрафоннага раз'ёма"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:129
msgid "Surround Jack Mode"
msgstr "Рэжым сабвуфернага раз'ёма"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:130
msgid "Auto-Mute Mode"
msgstr "Рэжым аўтазаглушэння"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:133
msgid "External Amplifier"
msgstr "Знешні ўзмацняльнік"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:135
msgid "Capture Boost"
msgstr "Узмацненне захопу"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:137 backends/alsa/alsa-constants.c:201
msgid "Digital In"
msgstr "Лічбавы ўваход"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:138
msgid "Digital Default PCM"
msgstr "Стандартны лічбавы PCM"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:139
msgid "Optical"
msgstr "Аптычны"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:140
msgid "Auto Gain Control"
msgstr "Аўтаматычны кантроль узмацнення"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:142
msgid "Mix Mono"
msgstr "Мікшар мона"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:143
msgid "Microphone Capture"
msgstr "Захоп з мікрафона"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:144 backends/alsa/alsa-constants.c:199
msgid "Input 1"
msgstr "Уваход 1"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:154
msgid "Front Panel Headphones"
msgstr "Слухаўкі пярэдняй панэлі"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:159
msgid "Microphone 1"
msgstr "Мікрафон 1"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:160
msgid "Microphone 2"
msgstr "Мікрафон 2"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:161 backends/alsa/alsa-constants.c:162
#: backends/alsa/alsa-constants.c:163
msgid "Microphone In"
msgstr "Мікрафонны ўваход"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:171
msgid "Internal Microphone 1"
msgstr "Убудаваны мікрафон 1"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:175
msgid "Internal Digital Microphone"
msgstr "Убудаваны лічбавы мікрафон"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:176 backends/alsa/alsa-constants.c:179
msgid "Digital Microphone"
msgstr "Лічбавы мікрафон"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:177
msgid "Digital Microphone 1"
msgstr "Лічбавы мікрафон 1"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:178
msgid "Digital Microphone 2"
msgstr "Лічбавы мікрафон 2"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:186
msgid "Camera Microphone"
msgstr "Мікрафон камеры"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:190
msgid "Analog In"
msgstr "Аналагавы ўваход"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:191
msgid "Analog Inputs"
msgstr "Аналагавыя ўваходы"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:196
msgid "Line In/Microphone"
msgstr "Лінейны ўваход/Мікрафон"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:205 backends/alsa/alsa-constants.c:206
msgid "Auxiliary In"
msgstr "Уваход узмацняльніка"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:217
msgid "Unknown 1"
msgstr "Невядомы 1"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:218
msgid "Unknown 2"
msgstr "Невядомы 2"

#: backends/oss/oss-backend.c:403
#, c-format
msgid "OSS Mixer %d"
msgstr "OSS-мікшар %d"

#: backends/oss/oss-device.c:101
msgid "PCM 2"
msgstr "PCM 2"

#: backends/oss/oss-device.c:104
msgid "Input Gain"
msgstr "Уваходнае ўзмацненне"

#: backends/oss/oss-device.c:105
msgid "Output Gain"
msgstr "Выходнае ўзмацненне"

#: backends/oss/oss-device.c:106
msgid "Line In 1"
msgstr "Лінейны ўваход 1"

#: backends/oss/oss-device.c:107
msgid "Line In 2"
msgstr "Лінейны ўваход 2"

#: backends/oss/oss-device.c:108
msgid "Line In 3"
msgstr "Лінейны ўваход 3"

#: backends/oss/oss-device.c:110
msgid "Digital 1"
msgstr "Лічбавы 1"

#: backends/oss/oss-device.c:111
msgid "Digital 2"
msgstr "Лічбавы 2"

#: backends/oss/oss-device.c:112
msgid "Digital 3"
msgstr "Лічбавы 3"

#: backends/oss/oss-device.c:113
msgid "Phone In"
msgstr "Тэлефонны ўваход"

#: backends/oss/oss-device.c:114
msgid "Phone Out"
msgstr "Тэлефонны выхад"

#. Translators: miles
#: libmateweather/mateweather-prefs.c:177
msgid "mi"
msgstr "мілі"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:38
msgid "Show notifications"
msgstr "Паказваць абвяшчэнні"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:39
msgid "Determines whether the applet shows a notification on each update."
msgstr "Вызначае, ці будзе аплет выводзіць абвяшчэнні пры кожным абнаўленні."

#. TRANSLATORS: pick a default distance unit for your locale, see key
#. description
#. for valid values; values must be quoted
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:59
msgid "'miles'"
msgstr "'miles'"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:61
msgid "The unit to use for visibility. Values: 'meters', 'km' ,'miles'."
msgstr "Адзінка адлегласці. Магчымыя значэнні: 'meters', 'km' ,'miles'."

#. TRANSLATORS: pick a default pressure unit for your locale, see key
#. description
#. for valid values; values must be quoted
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:66
msgid "'inHg'"
msgstr "'inHg'"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:68
msgid ""
"The unit to use for pressure. Values: 'kPa', 'hPa', 'mb', 'mmHg', 'inHg', "
"'atm'."
msgstr ""
"Адзінка ціску. Магчымыя значэнні: 'kPa', 'hPa', 'mb', 'mmHg', 'inHg', 'atm'."

#. TRANSLATORS: pick a default speed unit for your locale, see key description
#. for valid values; values must be quoted
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:73
msgid "'knots'"
msgstr "'knots'"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:75
msgid ""
"The unit to use for wind speed. Values: 'm/s', 'km/h, 'mph', 'knots', "
"'Beaufort scale'."
msgstr ""
"Адзінка хуткасці ветру. Магчымыя значэнні: 'm/s', 'km/h, 'mph', 'knots', "
"'Beaufort scale'."

#. TRANSLATORS: pick a temperature unit that should be used by default in your
#. locale, see key description for valid values; values must be quoted
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:80
msgid "'Fahrenheit'"
msgstr "'Fahrenheit'"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:82
msgid ""
"The unit to use for temperature. Values: 'Kelvin', 'Centigrade', "
"'Fahrenheit'."
msgstr ""
"Адзінка тэмпературы. Магчымыя значэнні: 'Kelvin', 'Centigrade', 'Fahrenheit'."

#. TRANSLATORS: Change this to the default location name, used
#. when you first start the Weather Applet. This is the common
#. localised name that corresponds to the location code
#. (DEFAULT_CODE) you will put on the next message. For example, for
#. the Greek locale, we set this to "Athens", the capital city and we
#. write it in Greek. It's important to translate this name. If you
#. do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to
#. "DEFAULT_LOCATION".
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:102
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:147
msgid "'DEFAULT_LOCATION'"
msgstr "'DEFAULT_LOCATION'"

#. TRANSLATORS: Change this to the code of your default location
#. that corresponds to the DEFAULT_LOCATION name you put above. This
#. is normally a four-letter (ICAO) code and can be found in
#. https://github.com/mate-
#. desktop/libmateweather/blob/master/data/Locations.xml.in.
#. NB. The web page is over 1.7MB in size. Pick a default location
#. like a capital city so that it would be ok for more of your users.
#. For example, for Greek, we use "LGAV" for the capital city, Athens.
#. If you do not require a DEFAULT_CODE, set this to "DEFAULT_CODE".
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:115
msgid "'DEFAULT_CODE'"
msgstr "'DEFAULT_CODE'"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:117
msgid ""
"Nearby major zone, such as a capital city, as found from https://raw.github."
"com/mate-desktop/libmateweather/master/data/Locations.xml.in"
msgstr ""
"Найбліжэйшы вялікі населены пункт, кшталту сталіцы, бярэцца з https://raw."
"github.com/mate-desktop/libmateweather/master/data/Locations.xml.in"

#. TRANSLATORS: Change this to the zone of your default location
#. that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put
#. above. Normally, US and Canada locations have zones while the rest
#. do not. Check
#. https://github.com/mate-
#. desktop/libmateweather/blob/master/data/Locations.xml.in
#. as any zone you put here must also be present in the Locations.xml
#. file. If your default location does not have a zone, set this to
#. "DEFAULT_ZONE".
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:128
msgid "'DEFAULT_ZONE'"
msgstr "'DEFAULT_ZONE'"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:130
msgid ""
"A unique zone for the city, as found from https://raw.github.com/mate-"
"desktop/libmateweather/master/data/Locations.xml.in"
msgstr ""
"Унікальная частка гораду, бярэцца з https://raw.github.com/mate-desktop/"
"libmateweather/master/data/Locations.xml.in"

#. TRANSLATORS: Change this to the radar of your default location
#. that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put
#. above. Normally, US and Canada locations have radar names while the
#. rest do not. Check
#. https://github.com/mate-
#. desktop/libmateweather/blob/master/data/Locations.xml.in
#. as any radar you put here must also be present in the Locations.xml
#. file. If your default location does not have a radar, set this to
#. " " (or space).
#. If you do not have a default location, set this to DEFAULT_RADAR.
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:142
msgid "'DEFAULT_RADAR'"
msgstr "'DEFAULT_RADAR'"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:144
msgid ""
"A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found "
"from https://raw.github.com/mate-desktop/libmateweather/master/data/"
"Locations.xml.in"
msgstr ""
"Трохлічбавы код для атрымання радарных картаў з weather.com, бярэцца з "
"https://raw.github.com/mate-desktop/libmateweather/master/data/Locations.xml."
"in"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:149
msgid "The city that mateweather displays information for."
msgstr "Горад, для якога паказваюцца звесткі."

#. TRANSLATORS: Change this to the coordinates of your default
#. location that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE
#. you put above. Check
#. https://github.com/mate-
#. desktop/libmateweather/blob/master/data/Locations.xml.in
#. as any coordinates you put here must also be present in the
#. Locations.xml file. If your default location does not have known
#. coordinates, set this to " " (or space). If you do not have a
#. default location, set this to DEFAULT_COORDINATES.
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:160
msgid "'DEFAULT_COORDINATES'"
msgstr "'DEFAULT_COORDINATES'"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2949
msgid "Jitter"
msgstr "Дрыгаценне шво"

#: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:793 shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:1146
#, c-format
msgid "object class '%s' has no property named '%s'"
msgstr "клас аб’екта \"%s\" не мае ўласцівасці з назвай \"%s\""

#: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:800 shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:1155
#, c-format
msgid "property '%s' of object class '%s' is not writable"
msgstr "уласцівасць \"%s\" класа аб’екта \"%s\" недаступная для запісу"

#: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:807 shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:1164
#, c-format
msgid ""
"construct property \"%s\" for object '%s' can't be set after construction"
msgstr ""
"уласцівасць стварэння \"%s\" для аб’екта \"%s\" не можа быць вызначаная "
"пасля стварэння"

#: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:815 shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:1175
#, c-format
msgid "'%s::%s' is not a valid property name; '%s' is not a GObject subtype"
msgstr ""
"\"%s::%s\" - непрыдатная назва для ўласцівасці; \"%s\" не ёсць падтыпам "
"GObject"

#: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:824 shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:1188
#, c-format
msgid "unable to set property '%s' of type '%s' from value of type '%s'"
msgstr ""
"не атрымалася вызначыць уласцівасць \"%s\" тыпу \"%s\" са значэння тыпу "
"\"%s\""

#: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:835 shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:1200
#, c-format
msgid ""
"value \"%s\" of type '%s' is invalid or out of range for property '%s' of "
"type '%s'"
msgstr ""
"значэнне \"%sд тыпу \"%s\" непрыдатнае альбо знаходзіцца па-за дыяпазонам "
"для ўласцівасці \"%s\" тыпу \"%s\""

#: src/nma-cert-chooser.c:1125 src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:303
msgid "Sho_w passwords"
msgstr "_Паказаць паролі"

#: src/nma-mobile-wizard.c:140 src/connection-editor/page-mobile.c:579
#: src/mb-menu-item.c:40 src/mobile-helpers.c:266
msgid "GSM"
msgstr "GSM"

#: src/nma-mobile-wizard.c:143 src/connection-editor/page-mobile.c:576
#: src/mb-menu-item.c:36 src/mobile-helpers.c:268
msgid "CDMA"
msgstr "CDMA"

#. The %s is a mobile provider name, eg "T-Mobile"
#: src/utils/utils.c:161 src/utils/utils.c:160
#, c-format
msgid "%s connection"
msgstr "Злучэнне %s"

#: src/utils/utils.c:534
msgid "PEM certificates (*.pem, *.crt, *.cer)"
msgstr "Сертыфікаты PEM (*.pem, *.crt, *.cer)"

#: src/8021x.ui:122
msgid "_Network name"
msgstr "_Назва сеткі"

#: data/resources/join-room-dialog.ui:57
msgid "C_onnection"
msgstr "З_лучэнне"

#: src/panel-frame-header-bar.ui:52
msgid "Open Pages"
msgstr "Адкрытыя старонкі"

#: src/panel-frame.ui:62
msgid "Move Page _Left"
msgstr "Перамясціць старонку ў_лева"

#: src/panel-frame.ui:67
msgid "Move Page _Right"
msgstr "Перамясціць старонку ў_права"

#: src/panel-frame.ui:72
msgid "Move Page _Up"
msgstr "Перамясціць старонку ў_верх"

#: src/panel-frame.ui:76
msgid "Move Page _Down"
msgstr "Перамясціць старонку ў_ніз"

#: src/panel-frame.ui:82
msgid "Close All Pages"
msgstr "Закрыць усе старонкі"

#: src/panel-frame.ui:86
msgid "Close Frame"
msgstr "Закрыць фрэйм"

#: src/panel-maximized-controls.c:73
msgid "Restore panel to previous location"
msgstr "Аднавіць папярэдняе размяшчэнне панэлі"

#. translators: %s is replaced with the document title
#: src/panel-save-dialog.c:402
#, c-format
msgid "The draft “%s” has not been saved. It can be saved or discarded."
msgstr "Чарнавік «%s» не захаваны. Яго можна захаваць або скасаваць."

#: src/panel-save-dialog.c:405
msgid "Save or Discard Draft?"
msgstr "Захаваць чарнавік ці скасаваць?"

#. translators: %s is replaced with the document title
#: src/panel-save-dialog.c:424
#, c-format
msgid "“%s” contains unsaved changes. Changes can be saved or discarded."
msgstr "«%s» змяшчае незахаваныя змены. Змены можна захаваць або скасаваць."

#: src/panel-save-dialog.c:427 src/panel-save-dialog.c:460
msgid "Save or Discard Changes?"
msgstr "Захаваць змены або скасаваць?"

#: src/panel-save-dialog.c:462
msgid ""
"Open documents contain unsaved changes. Changes can be saved or discarded."
msgstr ""
"Адкрытыя дакументы змяшчаюць незахаваныя змены. Змены можна захаваць або "
"скасаваць."

#: src/panel-save-dialog.c:467
msgid "Only _Save Selected"
msgstr "Захаваць толькі _выбраныя"

#: src/panel-save-dialog.c:484
msgid "Discard All"
msgstr "Скасаваць усе"

#: src/panel-toggle-button.c:312
msgid "Toggle visibility of left panel"
msgstr "Пераключыць бачнасць левай панэлі"

#: src/panel-toggle-button.c:317
msgid "Toggle visibility of right panel"
msgstr "Пераключыць бачнасць правай панэлі"

#: src/panel-toggle-button.c:322
msgid "Toggle visibility of top panel"
msgstr "Пераключыць бачнасць верхняй панэлі"

#: src/panel-toggle-button.c:327
msgid "Toggle visibility of bottom panel"
msgstr "Пераключыць бачнасць нижняй панэлі"

#: libpeas/peas-engine.c:1116
msgid "Dependency “%s” was not found"
msgstr "Залежнасць «%s» не знойдзеная"

#: libpeas/peas-engine.c:1126
msgid "Dependency “%s” failed to load"
msgstr "Не атрымалася загрузіць залежнасць «%s»"

#: libpeas/peas-engine.c:1140
msgid "Plugin loader “%s” was not found"
msgstr "Модуль загрузкі ўбудовы «%s» не знойдзены"

#: libpeas-gtk/peas-gtk-disable-plugins-dialog.c:95
msgid "Additional plugins must be disabled"
msgstr "Неабходна адключыць дадатковыя ўбудовы"

#: libpeas-gtk/peas-gtk-disable-plugins-dialog.c:102
msgid "The following plugins depend on “%s” and will also be disabled:"
msgstr "Наступныя ўбудовы залежаць ад «%s» і таксама будуць адключаныя:"

#: libpeas-gtk/peas-gtk-disable-plugins-dialog.c:161
msgid "An additional plugin must be disabled"
msgstr "Неабходна адключыць дадатковую ўбудову"

#: libpeas-gtk/peas-gtk-disable-plugins-dialog.c:168
msgid ""
"The “%s” plugin depends on the “%s” plugin.\n"
"If you disable “%s”, “%s” will also be disabled."
msgstr ""
"Убудова «%s» залежыць ад убудовы «%s».\n"
"Калі вы адключыце «%s», таксама адключыцца «%s»."

#: libpeas-gtk/peas-gtk-disable-plugins-dialog.c:184
msgid "Disable Plugins"
msgstr "Адключыць убудовы"

#: libpeas-gtk/peas-gtk-plugin-manager-view.c:362
msgid "E_nable All"
msgstr "У_ключыць усе"

#: libpeas-gtk/peas-gtk-plugin-manager-view.c:366
msgid "_Disable All"
msgstr "_Адключыць усе"

#. Avoid having markup in a translated string
#: libpeas-gtk/peas-gtk-plugin-manager-view.c:683
msgid "The plugin “%s” could not be loaded"
msgstr "Не атрымалася загрузіць убудову «%s»"

#. Keep separate because some translations do special things
#. * for the ':' and might accidentally not keep the space after it
#.
#: libpeas-gtk/peas-gtk-plugin-manager-view.c:689
#, c-format
msgid "An error occurred: %s"
msgstr "Узнікла памылка: %s"

#. Translators: The directory in which the demo program was compiled at
#: peas-demo/peas-demo.c:43
msgid "Run from build directory"
msgstr "Запусціць з каталога зборкі"

#: peas-demo/peas-demo.c:119
msgid "— libpeas demo application"
msgstr "- праграма, якая дэманструе магчымасці libpeas"

#: ../src/rda_x2go.c:50
msgid "X2Go"
msgstr "X2Go"

#: ../src/rda_ogon.c:50
msgid "OgonRDP"
msgstr "OgonRDP"

#: libsecret/secret-item.c:1104
msgid "Received invalid secret from the secret storage"
msgstr "Атрыманы хібны сакрэт з сакрэтнага сховішча"

#: libsecret/secret-methods.c:1055
msgid "Default keyring"
msgstr "Прадвызначаная вязка ключоў"

#: libsecret/secret-session.c:243 libsecret/secret-session.c:279
msgid "Couldn’t communicate with the secret storage"
msgstr "Не атрымалася звязацца з сакрэтным сховішчам"

#: tool/secret-tool.c:42
msgid "the label for the new stored item"
msgstr "назва для новага элемента"

#: tool/secret-tool.c:44
msgid "the collection in which to place the stored item"
msgstr "калекцыя, у якой патрэбна размясціць элемент, які будзе захоўвацца"

#: tool/secret-tool.c:46 tool/secret-tool.c:53 tool/secret-tool.c:458
msgid "attribute value pairs of item to lookup"
msgstr "пары значэнняў атрыбутаў элемента для пошуку"

#: tool/secret-tool.c:60
msgid "attribute value pairs which match items to clear"
msgstr "пары значэнняў атрыбутаў адпаведных элементаў для ачысткі"

#: tool/secret-tool.c:67
#| msgid "the collection in which to place the stored item"
msgid "collection in which to lock"
msgstr "калекцыя, у якой трэба заблакаваць"

#: tool/secret-tool.c:454
msgid "return all results, instead of just first one"
msgstr "выдаць усе вынікі, а не толькі першы"

#: tool/secret-tool.c:456
msgid "unlock item results if necessary"
msgstr "калі патрэбна, разблакаваць вынікі"

#: data/shumate-inspector-page.ui:32
msgid "Show Debug Overlay"
msgstr "Накладваць інтэрфейс адладкі"

#: data/shumate-inspector-page.ui:62
msgid "Show Tile Bounds"
msgstr "Паказваць межы плітак"

#: data/shumate-inspector-page.ui:92
msgid "Show Collision Boxes"
msgstr "Паказваць рамкі сутыкнення"

#. m is the unit for meters
#: shumate/shumate-scale.c:197
#, c-format
msgid "%d m"
msgstr "%d м"

#. km is the unit for kilometers
#: shumate/shumate-scale.c:200
#, c-format
msgid "%d km"
msgstr "%d км"

# фіксуецца ў "Руска-беларускі слоўнік скарачэнняў у 2 тамах" Т. 2, с. 446
# ISBN 5-343-00449-0
#. ft is the unit for feet
#: shumate/shumate-scale.c:206
#, c-format
msgid "%d ft"
msgstr "%d ф."

# Нідзе не фіксуецца і агульнапрынятага скарачэння не існуе. Скарачэнне "м." можна паблытаць з "метр", а на галосную скарачаць нельга.
#. mi is the unit for miles
#: shumate/shumate-scale.c:209
#, c-format
msgid "%d mi"
msgstr "%d міль"

#: shumate/shumate-inspector-page.c:61
msgid "Shumate"
msgstr "Shumate"

#: libsoup/soup-body-input-stream.c:487
#: libsoup/http1/soup-body-input-stream.c:499
msgid "Cannot truncate SoupBodyInputStream"
msgstr "Немагчыма абрэзаць SoupBodyInputStream"

#: libsoup/soup-cache-input-stream.c:76
#: libsoup/cache/soup-cache-input-stream.c:70
msgid "Network stream unexpectedly closed"
msgstr "Сеткавы струмень нечакана закрыўся"

#: libsoup/soup-message-client-io.c:62
#: libsoup/http1/soup-client-message-io-http1.c:485
msgid "Unrecognized HTTP response encoding"
msgstr "Невядомае кадаванне адказу HTTP"

#: libsoup/soup-message-io.c:269 libsoup/http1/soup-message-io-data.c:105
msgid "Header too big"
msgstr "Загаловак занадта вялікі"

#: libsoup/soup-message-server-io.c:63
msgid "Could not parse HTTP request"
msgstr "Не атрымалася разабраць запыт HTTP"

#: libsoup/soup-request.c:141
#, c-format
msgid "No URI provided"
msgstr "URI не пададзены"

#: libsoup/soup-request.c:151
#, c-format
msgid "Invalid “%s” URI: %s"
msgstr "Хібны адрас URI \"%s\": %s"

#: libsoup/soup-server.c:1827
#, c-format
msgid "Could not listen on address %s, port %d: "
msgstr "Не атрымалася праслухаць адрас %s, порт %d: "

#: libsoup/soup-session.c:4585
#, c-format
msgid "Could not parse URI “%s”"
msgstr "Не атрымалася разабраць адрас URI \"%s\""

#: libsoup/soup-session.c:4622
#, c-format
msgid "Unsupported URI scheme “%s”"
msgstr "Схема URI \"%s\" не падтрымліваецца"

#: libsoup/soup-session.c:4644
#, c-format
msgid "Not an HTTP URI"
msgstr "Гэта не HTTP адрас URI"

#: libsoup/soup-session.c:4855 libsoup/soup-session.c:3494
msgid "The server did not accept the WebSocket handshake."
msgstr "Сервер не ўхваліў вітанне WebSocket."

#: libsoup/soup-socket.c:148
msgid "Can’t import non-socket as SoupSocket"
msgstr "Толькі сокет можна імпартаваць як SoupSocket"

#: libsoup/soup-socket.c:175 libsoup/server/soup-listener.c:267
msgid "Can’t import unconnected socket"
msgstr "Нельга імпартаваць непадлучаны сокет"

#: libsoup/soup-websocket.c:658 libsoup/soup-websocket.c:667
#: libsoup/websocket/soup-websocket.c:568
#: libsoup/websocket/soup-websocket.c:578
msgid "WebSocket handshake expected"
msgstr "Чакаецца вітанне WebSocket"

#: libsoup/soup-websocket.c:675 libsoup/websocket/soup-websocket.c:586
msgid "Unsupported WebSocket version"
msgstr "Версія WebSocket не падтрымліваецца"

#: libsoup/soup-websocket.c:684 libsoup/websocket/soup-websocket.c:595
msgid "Invalid WebSocket key"
msgstr "Хібны ключ WebSocket"

#: libsoup/soup-websocket.c:703 libsoup/websocket/soup-websocket.c:614
msgid "Unsupported WebSocket subprotocol"
msgstr "Падпратакол WebSocket не падтрымліваецца"

#: libsoup/soup-websocket.c:975 libsoup/websocket/soup-websocket.c:820
msgid "Server rejected WebSocket handshake"
msgstr "Сервер адхіліў вітанне WebSocket"

#: libsoup/soup-websocket.c:983 libsoup/soup-websocket.c:992
#: libsoup/websocket/soup-websocket.c:828
#: libsoup/websocket/soup-websocket.c:837
msgid "Server ignored WebSocket handshake"
msgstr "Сервер праігнараваў вітанне WebSocket"

#: libsoup/soup-tld.c:150 libsoup/soup-tld.c:129
msgid "No public-suffix list available."
msgstr "Не даступна ніводнага спіса публічных суфіксаў."

#: libsoup/soup-tld.c:167 libsoup/soup-tld.c:146
msgid "Hostname is an IP address"
msgstr "Назва хоста - адрас IP"

#: libsoup/soup-tld.c:188 libsoup/soup-tld.c:167
msgid "Hostname has no base domain"
msgstr "Назва хоста не мае базавага дамена"

#: libsoup/soup-session.c:1116
msgid "Location header is missing or empty in response headers"
msgstr ""
"Загаловак месцазнаходжання адсутнічае або не пазначаны ў загалоўках адказаў"

#: libsoup/soup-session.c:1130
#, c-format
msgid "Invalid URI “%s” in Location response header"
msgstr "Хібны URI «%s» у загалоўку адказу ад месцазнаходжання"

#: libsoup/soup-session.c:1155
msgid "Message was restarted too many times"
msgstr "Паведамленне перазапускалася занадта шмат разоў"

#: libsoup/soup-session.c:3014 libsoup/soup-session.c:3162
msgid "Message is already in session queue"
msgstr "Паведамленне ўжо ў чарзе сеанса"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_be.po (orca master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string appears when using 'Orca -h' at the command line.
#. It is followed by a brief list of Orca's optional command-line arguments.
#: Lomiri/Components/plugin/ucarguments.cpp:188 src/orca/messages.py:242
msgid "Usage: "
msgstr "Выкарыстанне: "

#: libwnck/wnckprop.c:137 libwnck/wnckprop.c:144 libwnck/wnckprop.c:154
#: ../libwnck/wnckprop.c:139 ../libwnck/wnckprop.c:145
#: ../libwnck/wnckprop.c:154
msgid "XID"
msgstr "XID"

#. Translators: %lu is a window number and %s a window name
#: libwnck/wnckprop.c:1104 ../libwnck/wnckprop.c:1089
#, c-format
msgid "%lu: %s\n"
msgstr "%lu: %s\n"

#. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name
#: libwnck/wnckprop.c:1124 ../libwnck/wnckprop.c:1109
#, c-format
msgid "%d: %s\n"
msgstr "%d: %s\n"

#: libwnck/wnckprop.c:1187 ../libwnck/wnckprop.c:1172
#, c-format
msgid "Screen Number: %d\n"
msgstr "Нумар экрана: %d\n"

#. Translators: "none" here means "no workspace"
#: libwnck/wnckprop.c:1220 libwnck/wnckprop.c:1301 libwnck/wnckprop.c:1313
#: libwnck/wnckprop.c:1325 libwnck/wnckprop.c:1337 libwnck/wnckprop.c:1455
#: ../libwnck/wnckprop.c:1205 ../libwnck/wnckprop.c:1284
#: ../libwnck/wnckprop.c:1296 ../libwnck/wnckprop.c:1308
#: ../libwnck/wnckprop.c:1320 ../libwnck/wnckprop.c:1435
msgctxt "workspace"
msgid "none"
msgstr "няма"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_be.po (libwnck.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %lu is a window identifier (number) and %s a window name
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_be.po (libwnck.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: %lu is a window number and %s a window name
#: libwnck/wnckprop.c:1236 ../libwnck/wnckprop.c:1221
#, c-format
msgid "%lu (%s)"
msgstr "%lu (%s)"

#. Translators: "none" here means "no window"
#: libwnck/wnckprop.c:1242 ../libwnck/wnckprop.c:1227
msgctxt "window"
msgid "none"
msgstr "няма"

#: libwnck/wnckprop.c:1302 ../libwnck/wnckprop.c:1285
#, c-format
msgid "Left Neighbor: %s\n"
msgstr "Сусед злева: %s\n"

#: libwnck/wnckprop.c:1326 ../libwnck/wnckprop.c:1309
#, c-format
msgid "Top Neighbor: %s\n"
msgstr "Сусед зверху: %s\n"

#: libwnck/wnckprop.c:1338 ../libwnck/wnckprop.c:1321
#, c-format
msgid "Bottom Neighbor: %s\n"
msgstr "Сусед знізу: %s\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the
#. * same class.
#: libwnck/wnckprop.c:1351 libwnck/wnckprop.c:1510
#, c-format
msgid "Class Group ID: %s\n"
msgstr "Ідэнтыфікатар групы класаў: %s\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the
#. * same class.
#: libwnck/wnckprop.c:1355
#, c-format
msgid "Class Group Name: %s\n"
msgstr "Назва групы класаў: %s\n"

#: libwnck/wnckprop.c:1365 libwnck/wnckprop.c:1389 libwnck/wnckprop.c:1443
#: ../libwnck/wnckprop.c:1345 ../libwnck/wnckprop.c:1369
#: ../libwnck/wnckprop.c:1423
#, c-format
msgid "Icons: %s\n"
msgstr "Значкі: %s\n"

#: libwnck/wnckprop.c:1380 libwnck/wnckprop.c:1426 ../libwnck/wnckprop.c:1360
#: ../libwnck/wnckprop.c:1406 src/daemon/dumpmodules.c:57
#, c-format
msgid "Name: %s\n"
msgstr "Назва: %s\n"

#: libwnck/wnckprop.c:1396 libwnck/wnckprop.c:1529 ../libwnck/wnckprop.c:1376
#: ../libwnck/wnckprop.c:1498
#, c-format
msgid "PID: %s\n"
msgstr "PID: %s\n"

#. Translators: "none" here means "no startup ID"
#: libwnck/wnckprop.c:1403 ../libwnck/wnckprop.c:1383
msgctxt "startupID"
msgid "none"
msgstr "няма"

#: libwnck/wnckprop.c:1500 ../libwnck/wnckprop.c:1480
#, c-format
msgid "Geometry (x, y, width, height): %d, %d, %d, %d\n"
msgstr "Геаметрыя (x, y, шырыня, вышыня): %d, %d, %d, %d\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the
#. * same class. The class instance is a way to differentiate windows belonging
#. * to the same class group.
#: libwnck/wnckprop.c:1520
#, c-format
msgid "Class Instance: %s\n"
msgstr "Аб'ект класа: %s\n"

#: libwnck/wnckprop.c:1522 ../libwnck/wnckprop.c:1491
#, c-format
msgid "XID: %lu\n"
msgstr "XID: %lu\n"

#: libwnck/wnckprop.c:1544
#, c-format
#| msgid "%lu: %s\n"
msgid "Role: %s\n"
msgstr "Роля: %s\n"

#. FIXME: else print something?
#. Translators: we're building a list of items here.             * For example, the result is "a, b".                            * In this case, the first string is "a", the second             * string is ", " and the third string is "b".                   * We can then use this information here to also                 * recursively build longer lists, like "a, b, c, d"
#. Translators: we're building a list of items here.             * The end result is something like "a, b, c"                    * In this case, the first string is "a, b", the second          * string is ", " and the third string is "c"
#: libwnck/wnckprop.c:1572 libwnck/wnckprop.c:1620 ../libwnck/wnckprop.c:1532
#: ../libwnck/wnckprop.c:1579
#, c-format
msgid "%1$s%2$s%3$s"
msgstr "%1$s%2$s%3$s"

#: libwnck/wnckprop.c:1596 ../libwnck/wnckprop.c:1556
msgid "fullscreen"
msgstr "на ўвесь экран"

#: libwnck/wnckprop.c:1597 ../libwnck/wnckprop.c:1557
msgid "needs attention"
msgstr "патрабуе ўвагі"

#: libwnck/wnckprop.c:1608 ../libwnck/wnckprop.c:1567
#, c-format
msgid "State: %s\n"
msgstr "Стан: %s\n"

#: libwnck/wnckprop.c:1633 ../libwnck/wnckprop.c:1592
msgid "stick"
msgstr "прыляпіць"

#: libwnck/wnckprop.c:1634 ../libwnck/wnckprop.c:1593
msgid "unstick"
msgstr "адляпіць"

#: libwnck/wnckprop.c:1645 ../libwnck/wnckprop.c:1604
msgid "change workspace"
msgstr "змяніць працоўную прастору"

#: ../libwnck/test-pager.c:15
msgid "Use N_ROWS rows"
msgstr "Выкарыстоўваць N_ROWS радкоў"

#: ../libwnck/test-pager.c:15
msgid "N_ROWS"
msgstr "N_ROWS"

#: ../libwnck/test-pager.c:16
#| msgid "_Only on This Workspace"
msgid "Only show current workspace"
msgstr "Паказваць толькі бягучую прастору"

#: ../libwnck/test-pager.c:17 ../libwnck/test-tasklist.c:19
msgid "Use RTL as default direction"
msgstr "Выкарыстоўваць зваротны накірунак тэксту ў якасці прадвызначанага"

#: ../libwnck/test-pager.c:18
msgid "Show workspace names instead of workspace contents"
msgstr "Паказваць назвы прастораў замест із зместу"

#: ../libwnck/test-pager.c:19
msgid "Use a vertical orientation"
msgstr "Выкарыстоўваць вертыкальную арыентацыю"

#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window list)
#: ../libwnck/test-selector.c:12 ../libwnck/test-tasklist.c:20
msgid "Don't show window in tasklist"
msgstr "Не паказваць вокны ў спісе задач"

#: ../libwnck/test-tasklist.c:18
msgid "Display windows from all workspaces"
msgstr "Адлюстроўваць вокны ўсіх прастораў"

#: ../libwnck/test-tasklist.c:21
msgid "Enable Transparency"
msgstr "Уключыць празрыстасць"

#. Translators: Ressource class is the name to identify a class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1333
#, c-format
msgid "Resource Class: %s\n"
msgstr "Назва класа: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1335
#, c-format
msgid "Group Name: %s\n"
msgstr "Назва групы: %s\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1489
#, c-format
msgid "Class Group: %s\n"
msgstr "Клас групы: %s\n"

#: libxfce4ui/xfce-dialogs.c:265
#, c-format
msgid "Do you want to read the %s manual online?"
msgstr "Хочаце пачытаць дапаможнік %s у сеціве?"

#: libxfce4ui/xfce-dialogs.c:267 ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:989
msgid "Do you want to read the manual online?"
msgstr "Хочаце пачытаць дапаможнік у сеціве?"

#: libxfce4ui/xfce-dialogs.c:269
msgid ""
"You will be redirected to the documentation website where the help pages are "
"maintained and translated."
msgstr ""
"Вас накіруюць на сайт дакументацыі, дзе старонкі дапаможніка перакладаюцца і "
"падтрымліваюцца суполкай."

#: libxfce4ui/xfce-dialogs.c:515
msgid "Close window with multiple tabs?"
msgstr "Закрыць акно з некалькімі ўкладкамі?"

#: libxfce4ui/xfce-dialogs.c:517
msgid ""
"This window has multiple tabs open. Closing this window will also close all "
"its tabs."
msgstr ""
"У гэтым акне адкрыта некалькі ўкладак. Калі яго закрыць, то закрыюцца і ўсе "
"ўкладкі."

#: libxfce4ui/xfce-dialogs.c:520
#, c-format
msgid ""
"This window has %d tabs open. Closing this window will also close all its "
"tabs."
msgstr ""
"У акна %d адкрытыя ўкладкі. Калі закрыць акно, \n"
"закрыюцца і ўкладкі."

#: libxfce4ui/xfce-dialogs.c:532 terminal/terminal-window.c:467
#: terminal/terminal-window.c:1514
msgid "Close T_ab"
msgstr "Закрыць _укладку"

#: libxfce4ui/xfce-dialogs.c:538 thunar/thunar-dialogs.c:1197
#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:612 terminal/terminal-screen.c:1569
#: terminal/terminal-window.c:1550 src/xfdesktop-icon-view-manager.c:513
msgid "Do _not ask me again"
msgstr "Больш н_е пытацца"

#: libxfce4ui/xfce-sm-client.c:1507
msgid "Session management client ID"
msgstr "ID кліента кіраўніка сеансаў"

#: libxfce4ui/xfce-sm-client.c:1508
msgid "Disable session management"
msgstr "Выключыць кіраўніка сеансаў"

#: libxfce4ui/xfce-sm-client.c:1518
msgid "Session management options"
msgstr "Параметры кіраўніка сеансаў"

#: libxfce4ui/xfce-sm-client.c:1692
#, c-format
msgid "Failed to connect to the session manager: %s"
msgstr "Не атрымалася злучыцца з кіраўніком сеансаў: %s"

#: libxfce4ui/xfce-sm-client.c:1701
msgid "Session manager did not return a valid client id"
msgstr "Кіраўнік сеансаў не вярнуў патрэбны ідэнтыфікатар кліента"

#. print warning for user
#: libxfce4ui/xfce-spawn.c:387
#, c-format
msgid ""
"Working directory \"%s\" does not exist. It won't be used when spawning "
"\"%s\"."
msgstr ""
"Працоўны каталог \"%s\" не існуе. Ён не будзе выкарыстоўвацца для \"%s\"."

#. retrieve the error and warning messages
#: libxfce4ui/xfce-filename-input.c:238
msgid "Filename is too long"
msgstr "Назва занадта доўгая"

#: libxfce4ui/xfce-filename-input.c:239
msgid "Directory separator illegal in file name"
msgstr "Падзяляльнік каталогаў непрыдатны ў назве файла"

#: libxfce4ui/xfce-filename-input.c:240
msgid "Filenames should not start or end with a space"
msgstr "Назвы файлаў не могуць пачынацца ці заканчвацца прагалам"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:47
#, c-format
msgid ""
"This shortcut is already being used for the action '%s'. Which action do you "
"want to use?"
msgstr ""
"Спалучэнне ўжо выкарыстоўваецца для дзеяння \"%s\". Якое дзеянне "
"выкарыстоўваць?"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:48
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:51
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:54
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:57
#, c-format
msgid "Use '%s'"
msgstr "Выкарыстоўваць \"%s\""

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:48
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:51
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:54
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:57
#, c-format
msgid "Keep '%s'"
msgstr "Пакінуць \"%s\""

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:50
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:53
#, c-format
msgid ""
"This shortcut is already being used for the command '%s'. Which action do "
"you want to use?"
msgstr ""
"Спалучэнне ўжо выкарыстоўваецца для загада \"%s\". Які загад выкарыстоўваць?"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:56
#, c-format
msgid ""
"This shortcut is already being used by the action '%s'. Which action do you "
"want to use?"
msgstr ""
"Спалучэнне ўжо выкарыстоўваецца для дзеяння \"%s\". Якое дзеянне "
"выкарыстоўваць?"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:108
msgid "Please use another key combination."
msgstr "Калі ласка, выкарыстайце іншае спалучэнне клавіш."

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:108
#, c-format
msgid "%s already triggers this action."
msgstr "%s ужо выкарыстоўваецца для гэтага дзеяння"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:173
msgid "This shortcut is already being used for something else."
msgstr "Спалучэнне ўжо выкарыстоўваецца."

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-editor-dialog.c:91
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-editor-dialog.c:128
msgid "Shortcuts Editor"
msgstr "Рэдактар ярлыкоў"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-editor.c:493
msgid "The current shortcut. Click to edit..."
msgstr "Бягучы ярлык. Націсніце для рэдагавання..."

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-editor.c:505
msgid "Clear the shortcut"
msgstr "Ачысціць ярлык"

#. skip leading slash
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-editor.c:671
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-editor.c:761
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:374
#, c-format
msgid "This keyboard shortcut is currently used by: '%s'"
msgstr "Спалучэнне клавіш ўжо выкарыстоўваецца для: '%s'"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-editor.c:674
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-editor.c:764
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:377
msgid "Keyboard shortcut already in use"
msgstr "Спалучэнне клавіш ужо выкарыстоўваецца"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcut-dialog.c:218
msgid "Window Manager Action Shortcut"
msgstr "Спалучэнне для дзеяння кіраўніка акон"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcut-dialog.c:226
msgid "Command Shortcut"
msgstr "Спалучэнне загада"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcut-dialog.c:272
#, c-format
msgid "Press keyboard keys to trigger the %s '%s'."
msgstr "Націсніце клавішы, каб выканаць %s '%s'."

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcut-dialog.c:294
msgid "Please press a key"
msgstr "Калі ласка, націсніце клавішу"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:37
msgid "Window operations menu"
msgstr "Меню дзеянняў з акном"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:43
msgid "Cycle windows"
msgstr "Цыклічнае пераключэнне акон "

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:44
msgid "Cycle windows (Reverse)"
msgstr "Цыклічнае пераключэнне акон (у адваротным парадку)"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:45
msgid "Switch window for same application"
msgstr "Пераключыць акно пэўнай праграмы"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:46
msgid "Switch application"
msgstr "Пераключыць праграму"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:51 data/50-mutter-windows.xml:20
#: data/50-muffin-windows.xml:20 settings-dialogs/xfwm4-settings.c:219
msgid "Hide window"
msgstr "Схаваць акно"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:55
msgid "Stick window"
msgstr "Прыляпіць акно"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:58
msgid "Raise or lower window"
msgstr "Перамясціць акно на пярэдні план альбо назад"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:59
#: settings-dialogs/xfwm4-settings.c:221
msgid "Fill window"
msgstr "Запоўніць акно"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:60
msgid "Fill window horizontally"
msgstr "Расцягнуць акно гарызантальна"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:61
msgid "Fill window vertically"
msgstr "Расцягнуць акно вертыкальна"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:62
msgid "Toggle above"
msgstr "Пераключыць наверх"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:68
msgid "Move window to upper workspace"
msgstr "Перамясціць акно на вышэйшую працоўную прастору"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:69
msgid "Move window to bottom workspace"
msgstr "Перамясціць акно на ніжэйшую працоўную прастору"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:70
msgid "Move window to left workspace"
msgstr "Перамясціць акно на лявейшую працоўную прастору"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:71
msgid "Move window to right workspace"
msgstr "Перамясціць акно на правейшую працоўную прастору"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:72
msgid "Move window to previous workspace"
msgstr "Перамясціць акно на папярэднюю працоўную прастору"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:73
msgid "Move window to next workspace"
msgstr "Перамясціць акно на наступную працоўную прастору"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:86
msgid "Tile window to the top"
msgstr "Размясціць акно  зверху"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:87
msgid "Tile window to the bottom"
msgstr "Размясціць акно знізу"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:88
msgid "Tile window to the left"
msgstr "Размясціць акно злева"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:89
msgid "Tile window to the right"
msgstr "Размясціць акно справа"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:90
msgid "Tile window to the top-left"
msgstr "Размясціць акно злева зверху"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:91
msgid "Tile window to the top-right"
msgstr "Размясціць акно справа зверху"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:92
msgid "Tile window to the bottom-left"
msgstr "Размясціць акно злева знізу"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:93
msgid "Tile window to the bottom-right"
msgstr "Размясціць акно справа знізу"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:94
msgid "Show desktop"
msgstr "Паказаць працоўны стол"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:95
msgid "Upper workspace"
msgstr "Верхняя працоўная прастора"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:96
msgid "Bottom workspace"
msgstr "Ніжэйшая працоўная прастора"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:97
msgid "Left workspace"
msgstr "Левая працоўная прастора"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:98
msgid "Right workspace"
msgstr "Правая працоўная прастора"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:101
msgid "Workspace 1"
msgstr "Працоўная прастора 1"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:102
msgid "Workspace 2"
msgstr "Працоўная прастора 2"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:103
msgid "Workspace 3"
msgstr "Працоўная прастора 3"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:104
msgid "Workspace 4"
msgstr "Працоўная прастора 4"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:105
msgid "Workspace 5"
msgstr "Працоўная прастора 5"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:106
msgid "Workspace 6"
msgstr "Працоўная прастора 6"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:107
msgid "Workspace 7"
msgstr "Працоўная прастора 7"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:108
msgid "Workspace 8"
msgstr "Працоўная прастора 8"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:109
msgid "Workspace 9"
msgstr "Працоўная прастора 9"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:110
msgid "Workspace 10"
msgstr "Працоўная прастора 10"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:111
msgid "Workspace 11"
msgstr "Працоўная прастора 11"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:112
msgid "Workspace 12"
msgstr "Працоўная прастора 12"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:113
msgid "Add workspace"
msgstr "Дадаць працоўную прастору"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:114
msgid "Add adjacent workspace"
msgstr "Дадаць сумежную працоўную прастору"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:115
msgid "Delete last workspace"
msgstr "Выдаліць апошнюю працоўную прастору"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:116
msgid "Delete active workspace"
msgstr "Выдаліць бягучую працоўную прастору"

#: xfce4-about/main.c:174
msgid "GPUs"
msgstr "GPU"

#: xfce4-about/main.c:192
msgid "Handles the placement of windows on the screen."
msgstr "Апрацоўвае размяшчэнне акон на экране."

#: xfce4-about/main.c:196
msgid "Provides a home for window buttons, launchers, app menu and more."
msgstr "Забяспечвае інтэрфейсам для кнопак акон, запускальнікаў, меню і інш."

#: xfce4-about/main.c:199
msgid "Desktop Manager"
msgstr "Кіраўнік працоўнага стала"

#: xfce4-about/main.c:200
msgid "Sets desktop backgrounds, handles icons and more."
msgstr "Вызначае фон працоўнага стала, значкі і інш."

#: xfce4-about/main.c:204
msgid "Manages your files in a modern, easy-to-use and fast way."
msgstr "Кіруе вашымі файламі."

#: xfce4-about/main.c:207
msgid "Volume Manager"
msgstr "Кіраўнік тамоў"

#: xfce4-about/main.c:208
msgid "Manages removable drives and media for Thunar."
msgstr "Кіруе рухомымі дыскамі і носьбітамі для Thunar."

#: xfce4-about/main.c:211 xfce4-session/xfsm-chooser.c:147
msgid "Session Manager"
msgstr "Кіраўнік сеанса"

#: xfce4-about/main.c:212
msgid ""
"Saves and restores your session, handles startup, autostart and shutdown."
msgstr "Захоўвае і аднаўляе сеанс, апрацоўвае аўтазапуск і выключэнне."

#: xfce4-about/main.c:215
#: xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager.desktop.in:3
msgid "Settings Manager"
msgstr "Кіраўнік налад"

#: xfce4-about/main.c:216
msgid "Configures appearance, display, keyboard and mouse settings."
msgstr "Наладжвае выгляд, дысплей, клавіятуру і мыш."

#: xfce4-about/main.c:219 src/appfinder-window.c:248
#: src/appfinder-preferences.glade:74 data/xfce4-appfinder.desktop.in:10
#: data/org.xfce.xfce4-appfinder.appdata.xml.in:8
msgid "Application Finder"
msgstr "Пошук праграм"

#: xfce4-about/main.c:220
msgid "Quickly finds and launches applications installed on your system."
msgstr "Хутка знаходзіць і запускае ўсталяваныя ў вашай сістэме праграмы."

#: xfce4-about/main.c:223
msgid "Settings Daemon"
msgstr "Дэман налад"

#: xfce4-about/main.c:224
msgid "Stores your settings in a D-Bus-based configuration system."
msgstr "Захоўвае вашыя налады ў заснаванай на D-Bus сістэме канфігурацыі."

#: xfce4-about/main.c:227
msgid "A Menu Library"
msgstr "Бібліятэка меню"

#: xfce4-about/main.c:228
msgid "Implements a freedesktop.org compliant menu based on GLib and GIO."
msgstr "Рэалізуе заснаванае на GLib і GIO меню па прынцыпах freedesktop.org."

#: xfce4-about/main.c:231
msgid "Thumbnails Service"
msgstr "Служба мініяцюр"

#: xfce4-about/main.c:232
msgid "Implements the thumbnail management D-Bus specification."
msgstr "Рэалізуе спецыфікацыю мініяцюр для D-Bus."

#: xfce4-about/main.c:285
msgid "Please see <https://www.xfce.org/about/credits>"
msgstr "Глядзіце <https://www.xfce.org/about/credits>"

#: xfce4-about/main.c:339
msgid ""
"If you know of anyone missing from this list; don't hesitate and file a bug "
"on <https://gitlab.xfce.org/xfce/libxfce4ui/-/issues> ."
msgstr ""
"Калі вы ведаеце таго, каго няма ў спісе, паведаміце на <https://gitlab.xfce."
"org/xfce/libxfce4ui/-/issues>."

#: xfce4-about/main.c:344
msgid "Thanks to all who helped making this software available!"
msgstr "Дзякуй усім, хто дапамог стварыць гэтае праграмнае забеспячэнне!"

#: xfce4-about/main.c:361
msgid ""
"Xfce 4 is copyright Olivier Fourdan (fourdan@xfce.org). The different "
"components are copyrighted by their respective authors."
msgstr ""
"Аўтарскія правы на Xfce 4 належаць Olivier Fourdan (fourdan@xfce.org). "
"Аўтарскія правы на кампаненты належаць іх распрацоўшчыкам."

#: xfce4-about/main.c:367
msgid ""
"The libxfce4ui, libxfce4util and exo packages are distributed under the "
"terms of the GNU Library General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"libxfce4ui, libxfcegui4, libxfce4util, thunar-vfs і exo распаўсюджваюцца на "
"ўмовах GNU Library General Public License апублікаванай Free Software "
"Foundation версіі 2 альбо пазнейшай."

#: xfce4-about/main.c:375
msgid ""
"The packages thunar, xfce4-appfinder, xfce4-panel, xfce4-session, xfce4-"
"settings, xfconf, xfdesktop and xfwm4 are distributed under the terms of the "
"GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; "
"either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr ""
"thunar, xfce4-appfinder, xfce4-panel, xfce4-session, xfce4-settings, xfce-"
"utils, xfconf, xfdesktop і xfwm4 распаўсюджваюцца на ўмовах GNU Library "
"General Public License апублікаванай Free Software Foundation версіі 2 альбо "
"пазнейшай."

#: xfce4-about/main.c:522
#, c-format
msgid "Type '%s --help' for usage information."
msgstr "Увядзіце \"%s --help\", каб праглядзець дапаможнік."

#: xfce4-about/main.c:528 dialogs/keyboard-settings/main.c:80
msgid "Unable to initialize GTK+."
msgstr "Не атрымалася ініцыялізаваць GTK+."

#: xfce4-about/main.c:548
msgid "Failed to load interface"
msgstr "Не атрымалася загрузіць інтэрфейс"

#. { N_("Project Lead"),
#. xfce_contributors_lead
#. },
#: xfce4-about/contributors.h:142
msgid "Core developers"
msgstr "Асноўныя распрацоўшчыкі"

#: xfce4-about/contributors.h:144
msgid "Active contributors"
msgstr "Актыўныя ўдзельнікі"

#: xfce4-about/contributors.h:146
msgid "Servers maintained by"
msgstr "Падтрымка сервераў"

#: xfce4-about/contributors.h:148
msgid "Translations supervision"
msgstr "Адказны за пераклад"

#: xfce4-about/contributors.h:150
msgid "Documentation supervision"
msgstr "Адказны за дакументацыю"

#: xfce4-about/contributors.h:154
msgid "Previous contributors"
msgstr "Папярэднія распрацоўшчыкі"

#: xfce4-about/xfce4-about.desktop.in:11
msgid "About Xfce"
msgstr "Пра Xfce"

#: xfce4-about/xfce4-about.desktop.in:12
msgid "Information about the Xfce Desktop Environment"
msgstr "Звесткі пра працоўнае асяроддзе Xfce"

#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:340
msgid "About the Xfce Desktop Environment"
msgstr "Пра працоўнае асяроддзе Xfce"

#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:512
msgid "Distributor"
msgstr "Дыстрыбутар"

#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:538
msgid "Xfce Version"
msgstr "Версія Xfce"

#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:766
msgid ""
"Xfce is a collection of programs that together provide a full-featured "
"desktop environment.\n"
"The following programs are part of the Xfce core:"
msgstr ""
"Xfce - набор праграм, што разам складаюць паўнавартаснае працоўнае "
"асяроддзе. У ядро Xfce уваходзяць наступныя праграмы:"

#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:804
msgid ""
"Xfce is also a development platform providing several libraries that help "
"programmers create applications that fit in well with the desktop "
"environment.\n"
"\n"
"Xfce components are licensed under free or open source licences; GPL or BSDL "
"for applications and LGPL or BSDL for libraries. Look at the documentation, "
"the source code or the Xfce website (<a href=\"https://www.xfce."
"org\">https://www.xfce.org</a>) for more information.\n"
"\n"
"Thank you for your interest in Xfce.\n"
"\n"
"\t- The Xfce Development Team"
msgstr ""
"Xfce - гэта таксама платформа для распрацоўкі, якая падае некалькі "
"бібліятэк, якія дапамагаюць праграмістам ствараць праграмы, якія добра "
"пасуюць працоўнаму асяроддзю.\n"
"\n"
" Кампаненты Xfce ліцэнзуюцца бясплатнымі альбо свабоднымі ліцэнзіямі; GPL "
"або BSDL для праграм і LGPL або BSDL для бібліятэк. Паглядзіце дадатковую "
"інфармацыю ў дакументацыі, зыходным кодзе альбо на сайце Xfce (<a "
"href=\"https://www.xfce.org\"> https://www.xfce.org </a>).\n"
"\n"
" Дзякуем за цікавасць да Xfce.\n"
"\n"
" - Каманда распрацоўшчыкаў Xfce"

#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:960
msgid "LGPL"
msgstr "LGPL"

#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:973
msgid "BSD"
msgstr "BSD"

#. translators: This is the type of architecture for the OS
#: xfce4-about/system-info.c:624
msgid "64-bit (32-bit userspace)"
msgstr "64 біты (прастора карыстальніка 32 біты)"

#. translators: This is the name of the OS, followed by the build ID, for
#. * example:
#. * "Fedora 25 (Workstation Edition); Build ID: xyz" or
#. * "Ubuntu 16.04 LTS; Build ID: jki"
#: xfce4-about/system-info.c:697
#, c-format
msgid "%s; Build ID: %s"
msgstr "%s; Ідэнтыфікатар зборкі: %s"

#: tests/test-ui.c:121
msgid "Failed to migrate the old panel configuration"
msgstr "Не атрымалася перанесці канфігурацыю старой панэлі"

#: tests/test-ui.c:171 tests/test-ui.c:196
msgid "Customize settings stored by Xfconf"
msgstr "Змена налад, што захоўваюцца ў Xfconf"

#: ../libxfce4util/xfce-fileutils.c:153
#, c-format
msgid "Error creating directory '%s': %s"
msgstr "Не атрымалася стварыць каталог \"%s\": %s"

#: ../libxfce4util/xfce-license.c:37
msgid ""
" Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
" modification, are permitted provided that the following conditions\n"
" are met:\n"
"\n"
" 1. Redistributions of source code must retain the above copyright\n"
"    notice, this list of conditions and the following disclaimer.\n"
" 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright\n"
"    notice, this list of conditions and the following disclaimer in the\n"
"    documentation and/or other materials provided with the distribution.\n"
"\n"
" THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE AUTHOR ``AS IS'' AND ANY EXPRESS OR\n"
" IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES\n"
" OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE DISCLAIMED.\n"
" IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT,\n"
" INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT\n"
" NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE,\n"
" DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY\n"
" THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT\n"
" (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF\n"
" THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.\n"
msgstr ""
" Дазваляецца распаўсюджваць як у выглядзе зыходнага кода, так і двайковай "
"форме,\n"
"са зменамі альбо без, пры выкананні наступных\n"
"умоў:\n"
"\n"
"1. Пры далейшым распаўсюджванні зыходнага кода мусіць дадавацца\n"
"вышэй згаданае паведамленне пра аўтарскія правы, спіс умоў і \n"
"адмаўленне ад гарантый.\n"
"2. Пры далейшым распаўсюджванні двайковага кода мусіць дадавацца вышэй "
"згаданае паведамленне пра аўтарскія правы, спіс умоў і \n"
"адмову ад гарантый у дакументацыі і іншых матэрыялах,\n"
"што распаўсюджваюцца разам.\n"
"\n"
"ГЭТАЕ ПРАГРАМНАЕ ЗАБЕСПЯЧЭННЕ РАСПАЎСЮДЖВАЕЦЦА ЎЛАДАЛЬНІКАМІ АЎТАРСКІХ "
"ПРАВОЎ І (АЛЬБО) ІНШЫМІ\n"
"БАКАМІ БЕЗ АНІЯКІХ ГАРАНТЫЙ. НІВОДНЫ ЎЛАДАЛЬНІК АЎТАРСКІХ ПРАВОЎ І ІНШАЯ "
"АСОБА,\n"
"ЯКАЯ МОЖА ЗМЯНЯЦЬ АЛЬБО РАСПАЎСЮДЖВАЦЬ ПРАГРАМУ, НЕ АДКАЗВАЕ ЗА АГУЛЬНЫЯ, "
"ВЫПАДКОВЫЯ,\n"
"АДМЫСЛОВЫЯ СТРАТЫ Ў ВЫПАДКУ ВЫКАРЫСТАННЯ АЛЬБО НЕМАГЧЫМАСЦІ ВЫКАРЫСТАННЯ "
"ПРАГРАМНАГА ЗАБЕСПЯЧЭННЯ\n"
"(УКЛЮЧАЮЧЫ, АЛЕ НЕ АБМЯЖОЎВАЮЧЫСЯ СТРАТАЙ ДАНЫХ, АЛЬБО ПАШКОДЖАННЕМ ДАНЫХ, "
"АЛЬБО СТРАТАМІ ТРЭЦІХ АСОБ)\n"
"НАВАТ КАЛІ АСОБЫ БЫЛІ АПАВЕШЧАНЫЯ ПРА МАГЧЫМАСЦЬ ТАКІХ СТРАТ.\n"

#: ../libxfce4util/xfce-license.c:66
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it\n"
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free\n"
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option)\n"
"any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT\n"
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or\n"
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for\n"
"more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along "
"with\n"
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin\n"
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
msgstr ""
"Гэтая праграма з'яўляецца свабодным праграмным забеспячэннем\n"
"і вы можаце распаўсюджваць і змяняць яе згодна з умовамі ліцэнзіі\n"
"GNU Library General Public, апублікаванай Free Software Foundation, альбо \n"
"ліцэнзіі 2, альбо больш пазнейшай\n"
"\n"
"Праграма распаўсюджваецца з надзеяй, што яна будзе карысный, \n"
"але без аніякіх гарантый. Для падрабязнасцей глядзіце стандартную\n"
"ліцэнзію GNU\n"
"Вы павінны былі атрымаць копію GNU Library General Public\n"
"разам з гэтай праграмай. Калі нешта не так, пішыце \n"
"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
"Boston, MA 02110-1301  USA.\n"

#: ../libxfce4util/xfce-license.c:88
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU Library General Public\n"
"License as published by the Free Software Foundation; either\n"
"version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"This library is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU\n"
"Library General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU Library General Public\n"
"License along with this library; if not, write to the \n"
"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, \n"
"Boston, MA 02110-1301  USA.\n"
msgstr ""
"Гэтая бібліятэка з'яўляецца свабодным праграмным забеспячэннем\n"
"і вы можаце распаўсюджваць і змяняць яе згодна з умовамі ліцэнзіі\n"
"GNU Library General Public, апублікаванай Free Software Foundation, альбо \n"
"ліцэнзіі 2, альбо больш пазнейшай\n"
"\n"
"Бібліятэка распаўсюджваецца з надзеяй, што яна будзе карысный, \n"
"але без аніякіх гарантый. Для падрабязнасцей глядзіце стандартную\n"
"ліцэнзію GNU\n"
"Вы павінны былі атрымаць копію GNU Library General Public\n"
"разам з гэтай бібліятэкай. Калі нешта не так, пішыце \n"
"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
"Boston, MA 02110-1301  USA.\n"

#: ../libxfce4util/xfce-posix-signal-handler.c:205
#, c-format
msgid "xfce_posix_signal_handler_init() must be called first"
msgstr "спачатку мусіць быць выкліканы xfce_posix_signal_handler_init()"

#: ../libxfce4util/xfce-posix-signal-handler.c:231
#, c-format
msgid "sigaction() failed: %s\n"
msgstr "памылка sigaction(): %s\n"

#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_be.po (Sawfish)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
#: ../libxfcegui4/netk-window-action-menu.c:215
#: ../libxfcegui4/netk-window-action-menu.c:217
msgid "Workspace"
msgstr "Працоўная прастора"

#: ../libxfcegui4/netk-window-action-menu.c:261
msgid "Un_maximize"
msgstr "Разнай_большыць"

#: ../libxfcegui4/netk-window-action-menu.c:276
msgid "Un_shade"
msgstr "Раз_гарнуць"

#: ../libxfcegui4/netk-window-action-menu.c:283
msgid "_Shade"
msgstr "З_гарнуць"

#: ../libxfcegui4/netk-window-action-menu.c:291
msgid "Uns_tick"
msgstr "Ад_ляпіць"

#: ../libxfcegui4/netk-window-action-menu.c:299
msgid "S_tick"
msgstr "Пры_ляпіць"

#: ../libxfcegui4/xfce-appmenuitem.c:230
msgid "Needs terminal"
msgstr "Патрабуе тэрмінал"

#: ../libxfcegui4/xfce-appmenuitem.c:231
msgid "Whether or not the command needs a terminal to execute"
msgstr "Патрэбны ці не тэрмінал для выкананьня загаду"

#: ../libxfcegui4/xfce-appmenuitem.c:236
msgid "The command to run when the item is clicked"
msgstr "Загад для выкананьня ў адказ на пстрык па элемэнту"

#: ../libxfcegui4/xfce-appmenuitem.c:241
msgid "The name of the themed icon to display next to the item"
msgstr "Назва значкі тэмы для адлюстраваньня наступнага элемэнта"

#: ../libxfcegui4/xfce-appmenuitem.c:246
msgid "The label displayed in the item"
msgstr "Метка адлюстроўваецца ў элемэнце"

#: ../libxfcegui4/xfce-appmenuitem.c:250
msgid "Startup notification"
msgstr "Інфармаваньне пра запуск"

#: ../libxfcegui4/xfce-appmenuitem.c:251
msgid "Whether or not the app supports startup notification"
msgstr "Ці падтрымлівае дастасаваньне інфармаваньне пра запуск"

#: ../libxfcegui4/xfce-appmenuitem.c:255
msgid "Use underline"
msgstr "Падкрэсьліваць"

#: ../libxfcegui4/xfce-appmenuitem.c:256
msgid "Whether or not to use an underscore in the label as a keyboard mnemonic"
msgstr "Ці падкрэсьліваць паскаральнік у метке"

#. set window title
#: ../libxfcegui4/xfce_aboutdialog.c:642
#, c-format
msgid "About %s..."
msgstr "Аб %s..."

#: ../libxfcegui4/xfce_aboutdialog.c:998
msgid "Visit homepage"
msgstr "Наведаць старонку праэкта"

#: ../libxfcegui4/xfce_systemtray.c:315 ../libxfcegui4/xfce_systemtray.c:319
#, c-format
msgid "Failed to acquire manager selection"
msgstr "Немагчыма атрымаць вылучэньне кіраўніка"

#: ../libxfcegui4/xfce_systemtray.c:455
#, c-format
msgid "tray icon has requested a size of (%i x %i), resizing to (%i x %i)"
msgstr ""
"значка для прасторы паведамленьня запатрабавала памер (%i x %i), "
"маштабаваньне да (%i x %i)"

#: ../libxfcegui4/xfce_systemtray.c:464
msgid "tray icon was not attached, destroying it"
msgstr "значка прасторы паведамленьня не далучана; будзе зьнішчана"

#: ../glade/xfce4.xml.in.h:9
msgid "Dialog Header"
msgstr "Загаловак дыялёга"

#. TODO: this needs some special setup in the glade helper lib to
#. create and populate the XfceAboutInfo struct.
#. <glade-widget-class name="XfceAboutDialog" _title="Xfce About Dialog"
#. generic-name="xfce-about-dialog">
#.
#. </glade-widget-class>
#.
#: ../glade/xfce4.xml.in.h:18
msgid "Icon Filename"
msgstr "Назва файла значкі"

#. TODO: this needs some special setup in the glade helper lib to
#. create and populate the XfceAboutInfo struct.
#. <glade-widget-class name="XfceAboutDialog" _title="Xfce About Dialog"
#. generic-name="xfce-about-dialog">
#.
#. </glade-widget-class>
#.
#: ../glade/xfce4.xml.in.h:35
msgid "Launcher Menu Item"
msgstr "Запускальнік - элемэнт мэню"

#: ../glade/xfce4.xml.in.h:36
msgid "Move Handle"
msgstr "Перамяшўальнік"

#. TODO: this needs some special setup in the glade helper lib to
#. create and populate the XfceAboutInfo struct.
#. <glade-widget-class name="XfceAboutDialog" _title="Xfce About Dialog"
#. generic-name="xfce-about-dialog">
#.
#. </glade-widget-class>
#.
#: ../glade/xfce4.xml.in.h:44
msgid "Needs Terminal"
msgstr "Патрабуе тэрмінал"

#: ../glade/xfce4.xml.in.h:45
msgid "Scaled Image"
msgstr "Маштабаваны відарыс"

#. TODO: this needs some special setup in the glade helper lib to
#. create and populate the XfceAboutInfo struct.
#. <glade-widget-class name="XfceAboutDialog" _title="Xfce About Dialog"
#. generic-name="xfce-about-dialog">
#.
#. </glade-widget-class>
#.
#: ../glade/xfce4.xml.in.h:54
msgid "Supports Startup Notification"
msgstr "Падтрымлівае інфармаваньне пра запуск"

#: ../glade/xfce4.xml.in.h:56
msgid "Titled Dialog"
msgstr "Дыялёг з назвай"

#: ../glade/xfce4.xml.in.h:57
msgid "Xfce4 Widgets"
msgstr "Віджэты Xfce4"

#: ../common/rpackagefilter.cc:50
msgid "Provides"
msgstr "Прадстаўляе"

#. TRANSLATORS: details about the update, any packages that
#. * this update obsoletes
#: client/pkcon/pk-console.c:326
msgid "Obsoletes"
msgstr "Замяшчае"

#: ../common/rpackage.h:56 ../common/rpackagefilter.cc:53
msgid "Recommends"
msgstr "Рэкамэндаваны"

#: ../common/rpackage.h:55 ../common/rpackagefilter.cc:54
msgid "Suggests"
msgstr "Прапаноўвае"

#: src/text/iso-639_def.h:55
msgid "Bihari"
msgstr "Біхары"

#: src/text/iso-639_def.h:80
msgid "Frisian"
msgstr "Фрызская"

#: src/text/iso-639_def.h:156
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "Рэтараманская"

#: src/text/iso-639_def.h:199
msgid "Volapuk"
msgstr "Валапюк"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1221
msgid "Modifying repository"
msgstr "Змяненне рэпазіторыя"

#: src/callbacks/keyring.h:503
#, c-format, boost-format
msgid "No digest for file %s."
msgstr "Няма дайджэста для файлу %s."

#: src/callbacks/keyring.h:511
#, c-format, boost-format
msgid "Unknown digest %s for file %s."
msgstr "Невядомы дайджэст %s для файлу %s."

#. translators: this message is shown after showing description of the key
#: src/callbacks/keyring.h:284
msgid "Do you want to reject the key, trust temporarily, or trust always?"
msgstr ""
"Вы хочаце адкланіць ключ[r], давяраць часова[t], або заўсёды давяраць[a]?"

#. translator: %1% is a file name
#: src/callbacks/keyring.h:386
#, boost-format
msgid "Signature verification failed for file '%1%'."
msgstr "Збой праверкі подпісу файлу '%1%'."

#. translator: %1% is a file name, %2% a repositories name
#: src/callbacks/keyring.h:389
#, boost-format
msgid "Signature verification failed for file '%1%' from repository '%2%'."
msgstr "Збой праверкі подпісу файлу '%1%' з рэпазіторыю '%2%'."

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_be.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. @TODO use a centralized Continue string!
#: zypp-logic/zypp/ng/reporthelper.cc:149 zypp/zypp-tui/output/Out.cc:32
msgid "Continue?"
msgstr "Працягнуць?"

#: src/callbacks/repo.h:225
msgid "Signature verification failed"
msgstr "Збой пры праверцы подпісу"

#: ../lightdm-gtk-greeter-settings.desktop.in.h:1
msgid "LightDM GTK Greeter settings"
msgstr "Налады LightDM GTK Greeter"

#: ../lightdm-gtk-greeter-settings.desktop.in.h:2
msgid "Configure LightDM GTK Greeter"
msgstr "Наладка LightDM GTK Greeter"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:1
msgid "LightDM GTK Greeter: settings"
msgstr "LightDM GTK Greeter: налады"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:2
msgctxt "option|greeter|xft-rgba"
msgid "None"
msgstr "Няма"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:3
msgctxt "option|greeter|xft-rgba"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:4
msgctxt "option|greeter|xft-rgba"
msgid "BGR"
msgstr "BGR"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:5
msgctxt "option|greeter|xft-rgba"
msgid "Vertical RGB"
msgstr "Вертыкальны RGB"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:6
msgctxt "option|greeter|xft-rgba"
msgid "Vertical BGR"
msgstr "Вертыкальны BGR"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:7
msgctxt "option|greeter|xft-hintstyle"
msgid "None"
msgstr "Няма"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:8
msgctxt "option|greeter|xft-hintstyle"
msgid "Slight"
msgstr "Лёгкі"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:9
msgctxt "option|greeter|xft-hintstyle"
msgid "Medium"
msgstr "Сярэдні"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:10
msgctxt "option|greeter|xft-hintstyle"
msgid "Full"
msgstr "Поўны"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:11
msgctxt "option|greeter|xft-antialias"
msgid "Antialias"
msgstr "Згладжванне"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:12
msgid "Enable this option to override system defaults"
msgstr "Уключыце гэты параметр, каб замяніць прадвызначаныя налады"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:13
msgctxt "option|greeter|xft-dpi"
msgid "DPI"
msgstr "DPI (кропак на цалю)"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:14
msgctxt "option|greeter|xft-rgba"
msgid "Subpixel rendering"
msgstr "Субпіксельная адмалёўка"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:15
msgctxt "option|greeter|xft-hintstyle"
msgid "Hinting"
msgstr "Хінтынг"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:16
msgid "Additional font options"
msgstr "Дадатковыя параметры шрыфту"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:17
msgctxt "option|greeter|background"
msgid "Background"
msgstr "Фон"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:18
msgctxt "option|multihead"
msgid ""
" <i>(or use <a href=\"\">multihead setup</a> for individual monitors)</i>"
msgstr ""
" <i>(або выкарыстоўваць <a href=\"\">асобныя налады</a> для кожнага "
"манітора)</i>"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:19 ../data/MultiheadSetupDialog.ui.h:9
msgctxt "option|greeter|background"
msgid "Color"
msgstr "Колер"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:20 ../data/MultiheadSetupDialog.ui.h:8
msgctxt "option|greeter|background"
msgid "Image"
msgstr "Выява"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:21
msgctxt "option|greeter|theme-name"
msgid "Theme"
msgstr "Тэма"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:22
msgctxt "option|greeter|icon-theme-name"
msgid "Icons"
msgstr "Значкі"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:23
msgctxt "option|greeter|font-name"
msgid "Font"
msgstr "Шрыфт"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:24
msgctxt "option|greeter|hide-user-image"
msgid "User image"
msgstr "Аватар"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:25
msgctxt "option|greeter|default-user-image"
msgid "Default user image"
msgstr "Прадвызначаны аватар"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:26
#: ../data/MultiheadSetupDialog.ui.h:11
msgctxt "option|greeter|user-background"
msgid "Use user wallpaper if available"
msgstr "Выкарыстоўваць шпалеры карыстальніка, калі яны даступныя"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:27
msgctxt "tabs"
msgid "Appearance"
msgstr "Выгляд"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:29
#, no-c-format
msgctxt "option|greeter|clock-format"
msgid ""
"%H %I - hours, %M - minutes, %S - seconds\n"
"%d - day, %m - month, %y %Y - year\n"
"%a %A - day of the week, %b %B - month name"
msgstr ""
"%H %I - гадзіны, %M - хвіліны, %S - секунды\n"
"%d - дзень, %m - месяц, %y %Y - год\n"
"%a %A - дзень тыдня, %b %B - назва месяца"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:32
msgctxt "option|greeter|indicators"
msgid "Add indicator to list"
msgstr "Дадаць індыкатар у спіс"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:33
msgctxt "option|greeter|indicators"
msgid "Add"
msgstr "Дадаць"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:34
msgctxt "option|greeter|indicators"
msgid "Remove indicator from list"
msgstr "Выдаліць індыкатар са спіса"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:35
msgctxt "option|greeter|indicators"
msgid "Remove"
msgstr "Выдаліць"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:36
msgctxt "option|greeter|indicators"
msgid "Move up"
msgstr "Перамясціць вышэй"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:37
msgctxt "option|greeter|indicators"
msgid "Up"
msgstr "Уверх"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:38
msgctxt "option|greeter|indicators"
msgid "Move down"
msgstr "Перамясціць ніжэй"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:39
msgctxt "option|greeter|indicators"
msgid "Down"
msgstr "Уніз"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:40
msgctxt "option|greeter|indicators"
msgid "Templates"
msgstr "Шаблоны"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:41
msgctxt "option|greeter|clock-format"
msgid "Clock format:"
msgstr "Фармат гадзінніка:"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:42
msgctxt "option|greeter|indicators"
msgid "Redefine indicators"
msgstr "Перавызначыць індыкатары"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:43
msgctxt "tabs"
msgid "Panel"
msgstr "Панэль"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:44
msgctxt "option|greeter|position"
msgid "Horizontal"
msgstr "Гарызантальная"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:45
msgctxt "option|greeter|position"
msgid "Vertical"
msgstr "Вертыкальная"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:47
#, no-c-format
msgctxt "option|greeter|position"
msgid "in %"
msgstr "у %"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:48
msgctxt "option|greeter|position"
msgid "from right"
msgstr "справа"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:49
msgctxt "option|greeter|position"
msgid "from bottom"
msgstr "знізу"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:50
msgctxt "option|greeter|position"
msgid "Select base point and its position."
msgstr "Абярыце базавую кропку і яе пазіцыю."

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:51
msgctxt "tabs"
msgid "Window position"
msgstr "Пазіцыя акна"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:52
msgctxt "option|greeter|screensaver-timeout"
msgid "Never"
msgstr "Ніколі"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:54
msgctxt "option|greeter|reader"
msgid "Select path to reader..."
msgstr "Пазначце шлях для запуску праграмы для чытання з экрана..."

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:55
msgctxt "option|greeter|reader"
msgid "Command to launch screen reader"
msgstr "Загад запуску праграмы для чытання з экрана"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:56
msgctxt "option|greeter|keyboard"
msgid "Select path to keyboard..."
msgstr "Пазначце шлях для запуску экраннай клавіятуры..."

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:57
msgctxt "option|greeter|keyboard"
msgid "Command to launch on-screen keyboard"
msgstr "Загад запуску экраннай клавіятуры"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:58
msgctxt "option|greeter|a11y-states"
msgid "Disabled at start"
msgstr "Адключана"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:59
msgctxt "option|greeter|a11y-states"
msgid "Enabled at start"
msgstr "Уключана"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:60
msgctxt "option|greeter|a11y-states"
msgid "Save state between launches"
msgstr "Захоўваць стан"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:61
msgctxt "option|greeter|a11y-theme"
msgid "Contrast theme"
msgstr "Кантрасная тэма"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:62
msgctxt "option|greeter|a11y-font"
msgid "Large text"
msgstr "Вялікі тэкст"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:63
msgctxt "greeter|option|reader"
msgid "Reader"
msgstr "Чытанне з экрана"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:64
msgctxt "greeter|option|keyboard"
msgid "Keyboard"
msgstr "Экранная клавіятура"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:65
msgctxt "option|greeter|screensaver-timeout"
msgid "Timeout until the screen blanks "
msgstr "Час да выключэння экрана "

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:66
msgctxt "greeter|option|allow-debugging"
msgid "Debugging mode"
msgstr "Рэжым адладкі"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:67
msgctxt "greeter|option|allow-debugging"
msgid ""
"Enable keys to launch GtkInspector\n"
"More informative log"
msgstr ""
"Уключыць магчымасць выкарыстання інспектара Gtk\n"
"Больш інфарматыўны журнал"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:69
msgctxt "tabs"
msgid "Misc."
msgstr "Рознае"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:70
#: ../data/IndicatorPropertiesDialog.ui.h:3
msgctxt "button"
msgid "_Close"
msgstr "_Закрыць"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:71
msgctxt "button"
msgid "_Save"
msgstr "За_хаваць"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:72
msgctxt "button"
msgid "_Reload"
msgstr "Пера_загрузіць"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:73
msgid "Read configuration file"
msgstr "Перачытаць файл канфігурацыі"

#: ../data/IconChooserDialog.ui.h:1
msgctxt "icon-dialog"
msgid "Select icon"
msgstr "Абраць значок"

#: ../data/IconChooserDialog.ui.h:2
msgctxt "button"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасаваць"

#: ../data/IconChooserDialog.ui.h:3 ../data/IndicatorPropertiesDialog.ui.h:4
#: ../data/MultiheadSetupDialog.ui.h:14
msgctxt "button"
msgid "_OK"
msgstr "_Добра"

#: ../data/IconChooserDialog.ui.h:4
msgid "Add selected indicator to the list and close this window"
msgstr "Дадаць абраны індыкатар у спіс і закрыць гэтае акно"

#: ../data/IconChooserDialog.ui.h:5
msgctxt "icon-dialog"
msgid "Icon _name:"
msgstr "Назва _значка:"

#: ../data/IconChooserDialog.ui.h:6
msgctxt "icon-dialog"
msgid "_Contexts:"
msgstr "_Кантэкст:"

#: ../data/IconChooserDialog.ui.h:7
msgctxt "icon-dialog"
msgid "_Icon names:"
msgstr "_Назвы значкоў:"

#: ../data/IconChooserDialog.ui.h:8
msgctxt "icon-dialog"
msgid "List _standard icons only"
msgstr "Толькі _стандартныя значкі"

#: ../data/IndicatorPropertiesDialog.ui.h:1
msgctxt "option-entry|indicators"
msgid "Select file..."
msgstr "Абраць файл..."

#: ../data/IndicatorPropertiesDialog.ui.h:2
msgctxt "option-entry|indicators"
msgid "Indicator properties"
msgstr "Уласцівасці індыкатара"

#: ../data/IndicatorPropertiesDialog.ui.h:5
msgctxt "button"
msgid "_Add"
msgstr "_Дадаць"

#: ../data/IndicatorPropertiesDialog.ui.h:6
msgctxt "option-entry|indicators"
msgid "Indicator"
msgstr "Індыкатар"

#: ../data/IndicatorPropertiesDialog.ui.h:7
msgctxt "option-entry|indicators"
msgid "Display label"
msgstr "Паказваць адмеціну"

#: ../data/IndicatorPropertiesDialog.ui.h:8
msgctxt "option-entry|indicators"
msgid "Leave empty to use default value"
msgstr "Пакіньце пустым, каб выкарыстоўвалася прадвызначанае значэнне"

#: ../data/IndicatorPropertiesDialog.ui.h:9
msgctxt "option-entry|indicators"
msgid "Display image"
msgstr "Паказваць выяву"

#: ../data/IndicatorPropertiesDialog.ui.h:10
msgctxt "option-entry|indicators"
msgid "Indicator library/service:"
msgstr "Бібліятэка ці служба індыкатара:"

#: ../data/IndicatorPropertiesDialog.ui.h:11
msgctxt "option-entry|indicators"
msgid "Hide disabled power actions"
msgstr "Хаваць адключаныя дзеянні"

#: ../data/IndicatorPropertiesDialog.ui.h:12
msgctxt "option-entry|indicators"
msgid "Text to display:"
msgstr "Тэкст:"

#: ../data/IndicatorPropertiesDialog.ui.h:13
msgctxt "option-entry|indicators"
msgid "Spacer - fills the maximum available space"
msgstr "Прамежак - запаўняе ўсю даступную прастору"

#: ../data/IndicatorPropertiesDialog.ui.h:14
msgctxt "option-entry|indicators"
msgid "Separator - draw a separator"
msgstr "Падзяляльнік - падзяляе элементы"

#: ../data/MultiheadSetupDialog.ui.h:1
msgctxt "option|multihead"
msgid "Multihead setup"
msgstr "Наладка некалькіх манітораў"

#: ../data/MultiheadSetupDialog.ui.h:2
msgctxt "option|multihead"
msgid "Add configuration"
msgstr "Дадаць канфігурацыю"

#: ../data/MultiheadSetupDialog.ui.h:3
msgctxt "option|multihead"
msgid "No configured monitors found"
msgstr "Не знойдзена наладжаных манітораў"

#: ../data/MultiheadSetupDialog.ui.h:4
msgctxt "option|multihead"
msgid "Monitor name:"
msgstr "Назва манітора:"

#: ../data/MultiheadSetupDialog.ui.h:5
msgid "Don't leave empty"
msgstr "Не пакідаць пустым"

#: ../data/MultiheadSetupDialog.ui.h:6
msgctxt "option|multihead"
msgid "Add new monitor configuration"
msgstr "Дадаць новую канфігурацыю манітора"

#: ../data/MultiheadSetupDialog.ui.h:7
msgctxt "option|multihead"
msgid "Overwrite default \"background\" option"
msgstr "Перазапісаць прадвызначаны параметр \"background\""

#: ../data/MultiheadSetupDialog.ui.h:10
msgctxt "option|multihead"
msgid "Overwrite default \"user-background\" option"
msgstr "Перазапісаць прадвызначаны параметр \"user-background\""

#: ../data/MultiheadSetupDialog.ui.h:12
msgctxt "option|multihead"
msgid "Overwrite default \"laptop\" option"
msgstr "Перазапісаць прадвызначаны параметр \"laptop\""

#: ../data/MultiheadSetupDialog.ui.h:13
msgctxt "option|greeter|laptop"
msgid "This monitor is laptop display (detect lid closing)"
msgstr "Гэта дысплей ноўтбука (адсочваць закрыццё ноўтбука)"

#: ../data/MultiheadSetupDialog.ui.h:15
msgctxt "option|multihead"
msgid ""
"<i>Note: greeter does not set monitors geometry.\n"
"You need to configure it by yourself.</i>"
msgstr ""
"<i>Звярніце ўвагу на тое, што праграма не вызначае памеры манітораў. Вам "
"патрэбна наладзіць іх уласнаручна.</i>"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/GtkGreeterSettingsWindow.py:180
msgid "You don't have permissions to change greeter configuration"
msgstr "У вас няма правоў на змену канфігурацыі"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/GtkGreeterSettingsWindow.py:184
msgid "No permissions to save configuration"
msgstr "У вас няма правоў на захаванне канфігурацыі"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/GtkGreeterSettingsWindow.py:186
#, python-brace-format
msgid ""
"It seems that you don't have permissions to write to file:\n"
"{path}\n"
"\n"
"Try to run this program using \"sudo\" or \"pkexec\""
msgstr ""
"Здаецца, у вас няма правоў на запіс у файл:\n"
"{path}\n"
"\n"
"Паспрабуйце запусціць праграму з дапамогай \"sudo\" або \"pkexec\""

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/GtkGreeterSettingsWindow.py:374
msgid "<i>disabled</i>"
msgstr "<i>адключана</i>"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/GtkGreeterSettingsWindow.py:376
msgid "<i>empty string</i>"
msgstr "<i>пусты радок</i>"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/GtkGreeterSettingsWindow.py:378
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>Няма</i>"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/GtkGreeterSettingsWindow.py:402
#, python-brace-format
msgid "Value defined in file: {path}"
msgstr "Значэнне вызначана ў файле: {path}"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/GtkGreeterSettingsWindow.py:439
#, python-brace-format
msgid "Reset to initial value: <b>{value}</b>"
msgstr "Скінуць да пачатковага значэння: <b>{value}</b>"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/GtkGreeterSettingsWindow.py:451
#, python-brace-format
msgid "Reset to default value: <b>{value}</b>"
msgstr "Скінуць да прадвызначанага значэння: <b>{value}</b>"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/GtkGreeterSettingsWindow.py:472
#, python-brace-format
msgid "Reset to value: <b>{value}</b>"
msgstr "Скінуць да значэння: <b>{value}</b>"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/GtkGreeterSettingsWindow.py:494
#, python-brace-format
msgctxt "option|greeter|screensaver-timeout"
msgid "{count} min"
msgstr "{count} хв"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/GtkGreeterSettingsWindow.py:566
#, python-brace-format
msgctxt "option|greeter|allow-debugging"
msgid ""
"GtkInspector is not available on your system\n"
"Gtk version: {current} < {minimal}"
msgstr ""
"Інспектар Gtk не падтрымліваецца ў вашай сістэме\n"
"Версія Gtk: {current} < {minimal}"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/helpers.py:182
#, python-brace-format
msgid "File not found: {path}"
msgstr "Файл не знойдзены: {path}"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/helpers.py:206
#, python-brace-format
msgid "Failed to check permissions: {error}"
msgstr "Не атрымалася праверыць правы доступу: {error}"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/helpers.py:209
#, python-brace-format
msgid "Directory is not readable: {path}"
msgstr "Не атрымалася прачытаць змесціва каталога: {path}"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/helpers.py:212
#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/helpers.py:215
#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/helpers.py:217
#, python-brace-format
msgid "LightDM does not have permissions to read path: {path}"
msgstr "У LightDM няма правоў на чытанне па гэтаму шляху: {path}"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/helpers.py:223
#, python-brace-format
msgid "Path is not a regular file: {path}"
msgstr "Шлях не заканчваецца файлам: {path}"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/helpers.py:229
#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/helpers.py:233
#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/helpers.py:236
#, python-brace-format
msgid "LightDM does not have permissions to execute file: {path}"
msgstr "У LightDM няма правоў на запуск файлаў: {path}"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IconChooserDialog.py:200
msgctxt "icon-dialog"
msgid "All contexts"
msgstr "Усе кантэксты"

#. separator
#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IconChooserDialog.py:202
msgctxt "icon-dialog"
msgid "Actions"
msgstr "Дзеянні"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IconChooserDialog.py:203
msgctxt "icon-dialog"
msgid "Applications"
msgstr "Праграмы"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IconChooserDialog.py:204
msgctxt "icon-dialog"
msgid "Categories"
msgstr "Катэгорыі"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IconChooserDialog.py:205
msgctxt "icon-dialog"
msgid "Devices"
msgstr "Прылады"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IconChooserDialog.py:206
msgctxt "icon-dialog"
msgid "Emblems"
msgstr "Эмблемы"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IconChooserDialog.py:207
msgctxt "icon-dialog"
msgid "Emoticons"
msgstr "Эматыконы"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IconChooserDialog.py:208
msgctxt "icon-dialog"
msgid "International"
msgstr "Міжнародныя"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IconChooserDialog.py:209
msgctxt "icon-dialog"
msgid "MIME Types"
msgstr "Тыпы MIME"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IconChooserDialog.py:210
msgctxt "icon-dialog"
msgid "Places"
msgstr "Месцы"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IconChooserDialog.py:211
msgctxt "icon-dialog"
msgid "Status"
msgstr "Статус"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IconEntry.py:85
#, python-brace-format
msgctxt "option-entry|icon"
msgid "Unrecognized value: {value}"
msgstr "Нераспазнанае значэнне: {value}"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IconEntry.py:104
msgctxt "option-entry|icon"
msgid "Select icon name..."
msgstr "Абраць назву значка..."

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IconEntry.py:106
#, python-brace-format
msgctxt "option-entry|icon"
msgid "<b>Icon: {icon}</b>"
msgstr "<b>Значок: {icon}</b>"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IconEntry.py:126
msgctxt "option-entry|icon"
msgid "Select file..."
msgstr "Абраць файл..."

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IconEntry.py:129
#, python-brace-format
msgctxt "option-entry|icon"
msgid "<b>File: {path}</b>"
msgstr "<b>Файл: {path}</b>"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IconEntry.py:131
#, python-brace-format
msgctxt "option-entry|icon"
msgid "<b>File: {path}</b> (failed to load)"
msgstr "<b>Файл: {path}</b> (не атрымалася загрузіць)"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorPropertiesDialog.py:79
msgctxt "option-entry|indicators"
msgid "Use default value..."
msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначанае значэнне..."

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorPropertiesDialog.py:81
msgctxt "option-entry|indicators"
msgid "<b>Using default value</b>"
msgstr "<b>Прадвызначанае значэнне</b>"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorPropertiesDialog.py:233
msgctxt "option-entry|indicators"
msgid "Path/Service field is not filled"
msgstr "Поле шляху ці службы пустое"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorPropertiesDialog.py:237
#, python-brace-format
msgctxt "option-entry|indicators"
msgid ""
"Indicator \"{name}\" is already in the list.\n"
"It will be overwritten."
msgstr "Індыкатар \"{name}\" ужо ёсць у спісе. Ён будзе заменены."

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorsEntry.py:131
msgctxt "option-entry|indicators|name"
msgid "External library/service"
msgstr "Вонкавая бібліятэка ці служба"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorsEntry.py:132
msgctxt "option-entry|indicators|name"
msgid "Spacer"
msgstr "Прамежак"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorsEntry.py:133
msgctxt "option-entry|indicators|name"
msgid "Separator"
msgstr "Падзяляльнік"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorsEntry.py:134
msgctxt "option-entry|indicators|name"
msgid "Text"
msgstr "Тэкст"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorsEntry.py:135
msgctxt "option-entry|indicators|name"
msgid "Clock"
msgstr "Гадзіннік"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorsEntry.py:136
msgctxt "option-entry|indicators|name"
msgid "Host name"
msgstr "Назва хоста"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorsEntry.py:137
msgctxt "option-entry|indicators|name"
msgid "Keyboard layout"
msgstr "Раскладка клавіятуры"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorsEntry.py:138
msgctxt "option-entry|indicators|name"
msgid "Sessions menu"
msgstr "Меню сеанса"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorsEntry.py:139
msgctxt "option-entry|indicators|name"
msgid "Languages menu"
msgstr "Меню моў"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorsEntry.py:140
msgctxt "option-entry|indicators|name"
msgid "Accessibility menu"
msgstr "Меню адмысловых магчымасцяў"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorsEntry.py:141
msgctxt "option-entry|indicators|name"
msgid "Power menu"
msgstr "Меню завяршэння працы"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorsEntry.py:148
msgctxt "option-entry|indicators|tooltip"
msgid "Spacer"
msgstr "Прамежак"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorsEntry.py:149
msgctxt "option-entry|indicators|tooltip"
msgid "Separator"
msgstr "Падзяляльнік"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorsEntry.py:150
msgctxt "option-entry|indicators|tooltip"
msgid "Custom text or/and image"
msgstr "Адвольны тэкст ці выява"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorsEntry.py:151
msgctxt "option-entry|indicators|tooltip"
msgid "Host name"
msgstr "Назва хоста"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorsEntry.py:152
msgctxt "option-entry|indicators|tooltip"
msgid "Clock"
msgstr "Гадзіннік"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorsEntry.py:153
msgctxt "option-entry|indicators|tooltip"
msgid "Layout indicator"
msgstr "Індыкатар раскладкі клавіятуры"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorsEntry.py:155
msgctxt "option-entry|indicators|tooltip"
msgid "Sessions menu (xfce, unity, gnome etc.)"
msgstr "Меню сеансаў (xfce, unity, gnome і інш.)"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorsEntry.py:156
msgctxt "option-entry|indicators|tooltip"
msgid "Languages menu"
msgstr "Меню моў"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorsEntry.py:157
msgctxt "option-entry|indicators|tooltip"
msgid "Accessibility menu"
msgstr "Меню адмысловых магчымасцяў"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorsEntry.py:158
msgctxt "option-entry|indicators|tooltip"
msgid "Power menu"
msgstr "Меню завяршэння працы"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorsEntry.py:583
msgctxt "option-entry|indicators"
msgid "Reset to _defaults"
msgstr "Скінуць да _прадвызначанага"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorsEntry.py:585
msgctxt "option-entry|indicators"
msgid "Display _label"
msgstr "Паказваць _адмеціну"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorsEntry.py:587
msgctxt "option-entry|indicators"
msgid "Display _image"
msgstr "Паказваць _выяву"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorsEntry.py:589
msgctxt "option-entry|indicators"
msgid "_Remove"
msgstr "_Выдаліць"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorsEntry.py:689
msgctxt "option-entry|indicators"
msgid "Show unused items"
msgstr "Паказваць элементы, якія не выкарыстоўваюцца"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorsEntry.py:693
msgctxt "option-entry|indicators"
msgid "Predefined templates:"
msgstr "Шаблоны:"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/OptionEntry.py:265
msgctxt "option|StringPathEntry"
msgid "Select path"
msgstr "Абраць шлях"

#: ../com.ubuntu.pkexec.lightdm-gtk-greeter-settings.policy.in.h:1
msgid ""
"Authentication is required to run Settings editor for LightDM GTK Greeter"
msgstr "Для запуску налад LightDM GTK Greeter патрабуецца аўтэнтыфікацыя"

#: ../src/lightdm-gtk-greeter.c:525
#, c-format
msgid "Warning: There is still %d user logged in."
msgid_plural "Warning: There are still %d users logged in."
msgstr[0] "Увага: %d карыстальнік яшчэ не выйшаў."
msgstr[1] "Увага: %d карыстальнікі яшчэ не выйшлі."
msgstr[2] "Увага: %d карыстальнікаў яшчэ не выйшла."
msgstr[3] "Увага: %d карыстальнікаў яшчэ не выйшла."

#: ../src/lightdm-gtk-greeter.c:2500
msgid "Your password is incorrect. Please try again."
msgstr "Пароль хібны. Паспрабуйце яшчэ раз."

#: ../src/lightdm-gtk-greeter.glade.h:12 src/xfce4-screensaver-dialog.ui:98
msgid "Enter your password"
msgstr "Увядзіце пароль"

#. Translators: entry of the window menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); restart first puzzle
#: data/lightsoff-menus.ui:8
msgid "_First puzzle"
msgstr "П_ершая галаваломка"

#. Translators: entry of the window menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); restart previous puzzle
#: data/lightsoff-menus.ui:13
msgid "_Previous puzzle"
msgstr "_Папярэдняя галаваломка"

#. Translators: entry of the window menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); restart next puzzle
#: data/lightsoff-menus.ui:18
msgid "_Next puzzle"
msgstr "_Наступная галаваломка"

#. Translators: entry of the window menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); open About dialog
#: data/lightsoff-menus.ui:31
msgid "_About Lights Off"
msgstr "_Аб праграме"

#: data/lightsoff.ui:15
msgid "Restart puzzle"
msgstr "Перазапусціць галаваломку"

#. Translators: name of the program, as seen in the headerbar, in GNOME Shell, or in the about dialog
#: data/org.gnome.LightsOff.metainfo.xml.in:7
#: data/org.gnome.LightsOff.desktop.in:3 src/lightsoff.vala:18
msgid "Lights Off"
msgstr "Гасі святло"

#. Translators: short description of the application, seen in the About dialog
#: data/org.gnome.LightsOff.metainfo.xml.in:8
#: data/org.gnome.LightsOff.desktop.in:4 src/lightsoff.vala:140
msgid "Turn off all the lights"
msgstr "Гульня з выключэннем ліхтарыкаў"

#: data/org.gnome.LightsOff.metainfo.xml.in:10
msgid ""
"Lights Off is a collection of light switch puzzles. Clicking on a light "
"toggles it either on or off, but also toggles all the surrounding lights, "
"too. Your objective is simple: turn off all the lights!"
msgstr ""
"Гасі святло гэта зборнік галаваломак з пераключэннем святла. Націскайце на "
"агні, каб пагасіць або запаліць іх, але разам з імі пераключаюцца і суседнія "
"агні. Задача простая – пагасіць усе агні!"

#: data/org.gnome.LightsOff.metainfo.xml.in:15
msgid ""
"Players who delight in turning off lights will enjoy the huge number of "
"levels."
msgstr "Аматары гасіць святло ўзрадуюцца ад вялікай колькасці ўзроўняў."

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.LightsOff.desktop.in:6
msgid "game;logic;board;tiles;adjacent;puzzle;"
msgstr ""
"game;logic;board;tiles;adjacent;puzzle;настольная;лагічная;гульня;логіка;"
"галаваломка;сумежныя;суседнія;клеткі;"

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/LightsOff/level'
#: data/org.gnome.LightsOff.gschema.xml:7
msgid "The current level"
msgstr "Бягучы ўзровень"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/LightsOff/level'
#: data/org.gnome.LightsOff.gschema.xml:9
msgid "The users’s most recent level."
msgstr "Апошні ўзровень карыстальніка."

#: src/lightsoff-window.vala:88
#, c-format
msgid "%d move"
msgid_plural "%d moves"
msgstr[0] "%d ход"
msgstr[1] "%d хода"
msgstr[2] "%d хадоў"

#. Translators: the title of the window, %d is the level number
#: src/lightsoff-window.vala:125
#, c-format
msgid "Puzzle %d"
msgstr "Галаваломка %d"

#. Translators: short game explanation, displayed as an in-app notification when game is launched on level 1
#: src/lightsoff-window.vala:133
msgid "Turn off all the lights!"
msgstr "Пагасіце ўсе агні!"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1001
msgid "${disc}: Master Boot Record"
msgstr "${disc}: галоўны загрузачны запіс"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1001
msgid "${part}: new Debian partition"
msgstr "${part}: новы падзел Debian"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1001 ../lilo-installer.templates:2001
msgid "Other choice (Advanced)"
msgstr "Іншае (дасведчаным)"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1002 ../lilo-installer.templates:2002
#: ../lilo-installer.templates:3001
msgid "LILO installation target:"
msgstr "Куды ўсталёўваць LILO:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1002
msgid ""
"The LILO program needs to be installed to make your new system bootable. By "
"installing it onto your disk's Master Boot Record, LILO will take complete "
"control of the boot process, but if you want to use a different boot "
"manager, just install LILO on the new Debian partition instead."
msgstr ""
"Каб Вашая новая сістэма магла загружацца, трэба ўсталяваць загрузчык LILO. "
"Пры ўсталяванні ў галоўны загрузачны запіс (MBR) жорсткага дыска LILO цалкам "
"кантралюе працэс загрузкі. Калі для гэтага Вы ўжываеце іншы загрузчык, можна "
"проста ўсталяваць LILO ў падзел з новым Debian."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1002
msgid "If unsure, install LILO into the Master Boot Record."
msgstr ""
"Калі Вы няўпэўненыя, лепш усталяваць LILO ў асноўны загрузачны запіс (MBR)."

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:2001
msgid "${disc}: software RAID array"
msgstr "${disc}: праграмны масіў RAID"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:2002
msgid ""
"The LILO program needs to be installed to make your new system bootable. You "
"may choose to install it onto a software RAID array or another device."
msgstr ""
"Каб Вашая сістэма магла загружацца, трэба ўсталяваць праграму LILO. Вы "
"можаце ўсталяваць яе на праграмны масіў RAID, або на іншую прыладу."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:3001
msgid ""
"Please enter the device name of the partition or disk onto which LILO should "
"be installed, such as /dev/hda or /dev/sda1."
msgstr ""
"Калі ласка, увядзіце назву прылады (падзелу альбо дыску), на якую трэба "
"ўсталяваць LILO (напрыклад, /dev/hda або /dev/sda1)."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:4001
msgid "Invalid partition name"
msgstr "Няслушнае імя падзела"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:4001
msgid ""
"The path ${path} does not represent a partition or hard disk device. Please "
"try again."
msgstr ""
"Шлях ${path} не адпавядае ані падзелу, ані жорсткаму дыску. Калі ласка, "
"паспрабуйце яшчэ раз."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:5001
msgid "Installing LILO..."
msgstr "Усталяванне LILO..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:6001
msgid "Activating partition ${bootdev}"
msgstr "Актывацыя падзелу ${bootdev}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:7001
msgid "Creating lilo.conf"
msgstr "Стварэнне lilo.conf"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:8001
msgid "Installing the LILO package"
msgstr "Усталяванне пакета LILO"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:9001
msgid "Running LILO for ${bootdev}"
msgstr "Запуск LILO для ${bootdev}"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:10001
msgid "LILO configured to use a serial console"
msgstr "Загрузчык LILO наладжаны, каб ужываць кансоль праз паслядоўны порт"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:10001
msgid ""
"LILO is configured to use serial port ${PORT} as the console. ${PORT_SPEED}"
msgstr ""
"LILO наладжаны, каб ужываць паслядоўны порт ${PORT} як кансоль. ${PORT_SPEED}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:11001
msgid "The serial port speed is set to ${SPEED}."
msgstr "Хуткасць паслядоўнага парта ўсталявана ў ${SPEED}."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:12001
msgid "Would you like to make this partition active?"
msgstr "Жадаеце зрабіць гэты падзел актыўным?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:12001
msgid ""
"You have chosen to install LILO on a partition that is not the active one. "
"If this partition is not marked active, then LILO will not be loaded by the "
"boot loader. This may cause you to be unable to boot into the system that is "
"being installed."
msgstr ""
"Для ўсталявання LILO быў выбраны падзел, які не з'яўляецца актыўным. Да таго "
"часу, пакуль ён не будзе пазначаны як актыўны, загрузчык не здолее запускаць "
"LILO. У выніку Вы не зможаце запусціць Вашую новую сістэму."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:12001
msgid ""
"You should make this partition active unless you have another boot loader "
"that will allow you to access your new Linux installation."
msgstr ""
"Вам трэба зрабіць гэты падзел актыўным. Выключэннем з'яўляецца выпадак, калі "
"Вы маеце іншы загрузчык, які дазваляе Вам працаваць з Linux."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:13001
msgid "LILO installation failed. Continue anyway?"
msgstr "Не атрымалася ўсталяваць LILO. Працягваць, не зважаючы на гэта?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:13001
msgid ""
"The lilo package failed to install into /target/. Installing LILO as a boot "
"loader is a required step. The install problem might however be unrelated to "
"LILO, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"Не атрымалася ўсталяваць пакет lilo ў /target/. Усталяванне LILO у якасці "
"загрузчыка - неабходны крок. Аднак, напатканая праблема можа не датычыцца "
"ўласна LILO, і тады ў Вас ёсць шанец працягнуць."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:14001
msgid "LILO installation failed"
msgstr "Не атрымалася ўсталяваць LILO"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:14001
msgid "Running \"/sbin/lilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."
msgstr "Запуск \"/sbin/lilo\" вярнуў код памылкі \"${ERRCODE}\"."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:15001
msgid "Install the LILO boot loader on a hard disk"
msgstr "Усталяваць загрузчык LILO на жорсткі дыск"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:1001
msgid "Install the system"
msgstr "Усталяваць сістэму"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:2001
msgid "Installing the system..."
msgstr "Усталяванне сістэмы..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:3001
msgid "Copying data to disk..."
msgstr "Капіяванне дадзеных на дыск..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. This string appears when the live-installer package
#. drop network settings that are used only by the
#. Live system
#: ../live-installer.templates:4001
msgid "Cleaning up network settings..."
msgstr "Ачыстка налады сеткі..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:5001
msgid "Removing packages specific to the live system..."
msgstr "Выдаленне пакетаў, выбраных для жывой сістэмы..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:6001
msgid "Reconfiguring X.org..."
msgstr "Пераналаджванне X.org..."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:8001
msgid "live"
msgstr "жывы"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:8002
msgid "Type of installation:"
msgstr "Тып усталявання:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:8002
msgid ""
"The live system can be installed to hard disk using one of the following "
"options."
msgstr ""
"Жывая сістэма можа быць усталявана на жорсткі дыск некалькімі спосабамі."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:8002
msgid ""
"If you choose 'normal', the system will be installed as a regular system. If "
"you choose 'live', the installed system will continue to act as a live "
"system but it can then be launched directly from the hard disk."
msgstr ""
"Калі выберыце 'звычайны', сістэма будзе ўсталявана як звычайна. Калі "
"выберыце 'жывы', усталяваная сістэма працягне дзейнічаць як жывая, але яна "
"зможна быць потым запушчана прама з жорсткага дыску."

#. Type: text
#. Description
#. This menu entry may be translated.
#. However, translators are required to keep "Choose language"
#. as an alternative separated by the "/" character
#. Example (french): Choisir la langue/Choose language
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:1001
msgid "Choose language"
msgstr "Выбраць мову/Choose language"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:4001
msgid "System locale:"
msgstr "Сістэмная лакаль:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:4001
msgid "Select the default locale for the installed system."
msgstr "Выберыце стандартную лакаль для ўсталяванай сістэмы."

#. Type: text
#. Description
#. finish-install progress bar item
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:6001
msgid "Storing language..."
msgstr "Захоўванне мовы..."

#. Type: title
#. Description
#. Displayed as dialog title during language selection
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:7001
msgid "Select a language"
msgstr "Вызначце мову"

#. Type: title
#. Description
#. Displayed as dialog title during country selection
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:8001
msgid "Select your location"
msgstr "Выберыце Ваша знаходжанне"

#. Type: title
#. Description
#. Displayed as dialog title during locale selection
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:9001
msgid "Configure locales"
msgstr "Наладзіць лакалі"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:12001
msgid "Language selection no longer possible"
msgstr "Выбар мовы больш немагчымы"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:12001
msgid ""
"At this point it is no longer possible to change the language for the "
"installation, but you can still change the country or locale."
msgstr ""
"Адгэтуль няма магчымасці змяніць мову ўсталявання, але можна змяніць краіну "
"ці лакаль."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:12001
msgid ""
"To select a different language you will need to abort this installation and "
"reboot the installer."
msgstr ""
"Каб вылучыць іншую мову, трэба перарваць гэта ўсталяванне і перазагрузіць "
"усталёўшчык."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:13001 ../localechooser.templates-in:14001
msgid "Continue the installation in the selected language?"
msgstr "Працягнуць устаноўку з выбранай мовай?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:13001
msgid ""
"The translation of the installer is incomplete for the selected language."
msgstr "Пераклад усталёўшчыка на выбраную мову незавершаны."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:14001
msgid ""
"The translation of the installer is not fully complete for the selected "
"language."
msgstr "Пераклад усталёўшчыка на выбраную мову не скончаны."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:15001
msgid ""
"This means that there is a significant chance that some dialogs will be "
"displayed in English instead."
msgstr "Гэта значыць, што некаторыя дыялогі будуць паказаны па-англійску."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:16001
msgid ""
"If you do anything other than a purely default installation, there is a real "
"chance that some dialogs will be displayed in English instead."
msgstr ""
"Калі вы выйдзеце за межы стандартнага ўсталявання, ёсць імавернасць, што "
"некаторыя дыялогі будуць паказаны па-англійску."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:17001
msgid ""
"If you continue the installation in the selected language, most dialogs "
"should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced "
"options of the installer - some may be displayed in English instead."
msgstr ""
"Калі Вы працягнеце ўсталяванне на выбранай мове, большасць дыялогаў будуць "
"паказаны як мае быць, але калі выкарыстаеце пашыраныя магчымасці праграмы "
"ўстаноўкі, нешта можа быць паказана па-англійску."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:18001
msgid ""
"If you continue the installation in the selected language, dialogs should "
"normally be displayed correctly but - especially if you use the more "
"advanced options of the installer - there is a slight chance some may be "
"displayed in English instead."
msgstr ""
"Калі Вы працягнеце ўсталяванне на выбранай мове, большасць дыялогаў будуць "
"паказаны як мае быць, але калі выкарыстаеце пашыраныя магчымасці праграмы "
"ўстаноўкі, ёсць нязначны шанец, што нешта можа быць паказана па-англійску."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:19001
msgid ""
"The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated "
"into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out "
"completely."
msgstr "Шанец, што вы спаткаеце неперакладзены дыялог, надта малы, але існуе."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:20001
msgid ""
"Unless you have a good understanding of the alternative language, it is "
"recommended to either select a different language or abort the installation."
msgstr ""
"Калі добра не разумееце альтэрнатыўнай мовы, раіцца або выбраць іншую, або "
"перарваць устаноўку."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:21001
msgid ""
"If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a "
"different language, or you can abort the installation."
msgstr ""
"Калі не захочаць працягнуць, вам дадуць выбраць іншую мову, або можаце "
"перарваць усталяванне."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:23001
msgid "Country, territory or area:"
msgstr "Краіна, вобласць або рэгіён:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:24001
msgid "Continent or region:"
msgstr "Кантынент ці рэгіён:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:25001
msgid ""
"The selected location will be used to set your time zone and also for "
"example to help select the system locale. Normally this should be the "
"country where you live."
msgstr ""
"Выбранае тут знаходжанне будзе выкарыстана для вызначэння вашай зоны часу і "
"лакалі. Звычайна гэта краіна, дзе вы жывеце."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:26001
msgid ""
"This is a shortlist of locations based on the language you selected. Choose "
"\"other\" if your location is not listed."
msgstr ""
"Гэта кароткі спіс месцаў, заснаваны на выбранай мове. Калі ваша заходжанне "
"не пералічана, выберыце \"іншае\"."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:27001
msgid "Select the continent or region to which your location belongs."
msgstr "Выберыце кантынент ці рэгіён, дзе вы знаходзіцеся."

#. Type: text
#. Description
#. '%s' will be replaced with the name of the currently selected continent/region
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:28001
#, no-c-format
msgid ""
"Listed are locations for: %s. Use the <Go Back> option to select a different "
"continent or region if your location is not listed."
msgstr ""
"Пералік месцаў для: %s. Каб выбраць іншы кантынент або рэгіён, націснеце "
"\"назад\"."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:29001
msgid "Country to base default locale settings on:"
msgstr "Краіна для вызначэння лакалі:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:30001
msgid ""
"There is no locale defined for the combination of language and country you "
"have selected. You can now select your preference from the locales available "
"for the selected language. The locale that will be used is listed in the "
"second column."
msgstr ""
"Няма лакалі, каторая б задавальняла камбінацыі мовы і краіны, якія вы "
"выбралі. Цяпер вы можаце выбраць лакаль на падставе выбранай мовы. Лакаль, "
"што будзе скарыстана, паказана ў другім слупку."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:31001
msgid ""
"There are multiple locales defined for the language you have selected. You "
"can now select your preference from those locales. The locale that will be "
"used is listed in the second column."
msgstr ""
"Для мовы, якую вы выбралі, існуюць некалькі лакаляў. Цяпер вы можаце выбраць "
"з іх патрэбную лакаль. Лакаль, што будзе скарыстана, паказана ў другім "
"слупку."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:32001
msgid "Additional locales:"
msgstr "Дадатковыя лакалі:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:32001
msgid ""
"Based on your previous choices, the default locale currently selected for "
"the installed system is '${LOCALE}'."
msgstr ""
"На падставе таго, што вы папярэдне абралі, стандартная лакаль была вызначана "
"як'${LOCALE}'."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:32001
msgid ""
"If you wish to use a different default or to also have other locales "
"available, you may choose additional locales to be installed. If you are "
"unsure it is best to just use the selected default."
msgstr ""
"Калі жадаеце іншую стандартную лакаль, або таксама ўсталяваць іншыя лакалі, "
"выберыце дадатковыя лакалі. Калі няпэўныя, то проста выкарыстайце вылучаную "
"лакаль."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:34001
msgid "locale"
msgstr "лакаль"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:34001
msgid ""
"A locale determines character encoding and contains information on for "
"example currency, date format and alphabetical sort order."
msgstr ""
"Лакаль вызначае кадаванне сімвалаў і ўтрымлівае звесткі аб мясцовых валюце, "
"фармаце даты і парадку алфавітнага сартавання."

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_be.po (tzdata_2008i-2_be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators:
#. - This is a continent or ocean (except for "Etc")
#. - "Etc" will present users with a list of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones
#: ../../mktemplates.continents:15 src/timezone_names.c:31
#: ../tzdata.templates:1001
msgid "Africa"
msgstr "Афрыка"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_be.po (tzdata_2008i-2_be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators:
#. - This is a continent or ocean (except for "Etc")
#. - "Etc" will present users with a list of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones
#: ../../mktemplates.continents:17 src/timezone_names.c:265
#: ../tzdata.templates:1001
msgid "Asia"
msgstr "Азія"

#: ../../mktemplates.continents:18
msgid "Atlantic Ocean"
msgstr "Атлантычны акіян"

#: ../../mktemplates.continents:19
msgid "Caribbean"
msgstr "Карыбы"

#: ../../mktemplates.continents:20
msgid "Central America"
msgstr "Цэнтральная Амерыка"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_be.po (tzdata_2008i-2_be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators:
#. - This is a continent or ocean (except for "Etc")
#. - "Etc" will present users with a list of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones
#: ../../mktemplates.continents:21 lutris/runners/redream.py:37
#: src/timezone_names.c:441 ../tzdata.templates:1001
msgid "Europe"
msgstr "Еўропа"

#: ../../mktemplates.continents:22
msgid "Indian Ocean"
msgstr "Індыйскі акіян"

#: ../../mktemplates.continents:23
msgid "North America"
msgstr "Паўночная Амерыка"

#: ../../mktemplates.continents:24
msgid "Oceania"
msgstr "Акіянія"

#: ../../mktemplates.continents:25
msgid "South America"
msgstr "Паўднёвая Амерыка"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Extract.gschema.xml:23
#: ../data/org.freedesktop.Tracker.Extract.gschema.xml.h:1
msgid "Max bytes to extract"
msgstr "Максімальная колькасць байтаў для вымання"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Extract.gschema.xml:24
#: ../data/org.freedesktop.Tracker.Extract.gschema.xml.h:2
msgid "Maximum number of UTF-8 bytes to extract."
msgstr "Максімальная колькасць байтаў у кадаванні UTF-8 для вымання."

#: data/org.freedesktop.Tracker.Extract.gschema.xml:30
#: ../data/org.freedesktop.Tracker.Extract.gschema.xml.h:3
msgid "Text file allowlist"
msgstr "Спіс дазволеных тэкставых файлаў"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Extract.gschema.xml:31
#: ../data/org.freedesktop.Tracker.Extract.gschema.xml.h:4
msgid "Filename patterns for plain text documents that should be indexed"
msgstr ""
"Шаблоны назваў файлаў са звычайным тэкстам, якія павінны быць праіндэксаваны"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Extract.gschema.xml:37
#: ../data/org.freedesktop.Tracker.Extract.gschema.xml.h:5
msgid "Wait for FS miner to be done before extracting"
msgstr "Чакаць завяршэння працы індэксатара FS перад выманнем"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Extract.gschema.xml:38
#: ../data/org.freedesktop.Tracker.Extract.gschema.xml.h:6
msgid ""
"When true, tracker-extract will wait for tracker-miner-fs to be done "
"crawling before extracting meta-data. This option is useful on constrained "
"environment where it is important to list files as fast as possible and can "
"wait to get meta-data later."
msgstr ""
"Калі «true», tracker-extract перад выманнем метаданых будзе чакаць, пакуль "
"tracker-miner-fs не завершыць сканаванне. Гэты параметр карысны ў "
"абмежаваным асяроддзі, дзе важна як мага хутчэй выводзіць спіс файлаў, а "
"метаданыя можна атрымліваць пазней."

#: data/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml:24
#: ../data/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml.h:1
msgid "Enable stemmer"
msgstr "Уключыць парадыгматычны модуль"

#: data/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml:25
#: ../data/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml.h:2
msgid ""
"Simplify the words to their root to provide more results. E.g. “shelves” and "
"“shelf” to “shel”"
msgstr ""
"Скарачаць словы да іх кораня, каб атрымаць больш вынікаў. Напрыклад "
"«shelves» і «shelf» ў «shel»"

#: data/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml:30
#: ../data/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml.h:3
msgid "Enable unaccent"
msgstr "Уключыць прыбіранне націскаў"

#: data/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml:31
#: ../data/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml.h:4
msgid ""
"Translate accented characters to the equivalent unaccented. E.g. “Idéa” to "
"“Idea” for improved matching."
msgstr ""
"Пераўтвараць сімвалы з націскамі на адпаведнікі без націску. Напрыклад, "
"«Idéa» у «Idea» для паляпшэння вынікаў."

#: data/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml:36
#: ../data/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml.h:5
msgid "Ignore numbers"
msgstr "Ігнараваць лікі"

#: data/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml:37
#: ../data/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml.h:6
msgid "If enabled, numbers will not be indexed."
msgstr "Калі ўключана, лікі не будуць індэксавацца."

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:23
#: ../data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml.h:1
msgid "Initial sleep"
msgstr "Сон пры запуску"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:24
#: ../data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml.h:2
msgid "Initial sleep time, in seconds."
msgstr "Час сна пры запуску, у секундах."

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:30
#: ../data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml.h:3
msgid "Throttle"
msgstr "Рэгулятар"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:31
#: ../data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml.h:4
msgid "Indexing speed, the higher the slower."
msgstr "Хуткасць індэксавання, найбольшая і найменшая."

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:37
#: ../data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml.h:5
msgid "Low disk space limit"
msgstr "Парог свабоднай дыскавай прасторы"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:38
#: ../data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml.h:6
msgid ""
"Disk space threshold in percent at which to pause indexing, or -1 to disable."
msgstr ""
"Парог свабоднай дыскавай прасторы ў працэнтах, на якім трэба прыпыніць "
"індэксаванне (-1, каб адключыць)."

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:44
#: ../data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml.h:7
msgid "Crawling interval"
msgstr "Інтэрвал сканавання"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:45
#: ../data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml.h:8
msgid ""
"Interval in days to check whether the filesystem is up to date in the "
"database. 0 forces crawling anytime, -1 forces it only after unclean "
"shutdowns, and -2 disables it entirely."
msgstr ""
"Перыяд у днях для праверкі актуальнасці файлавай сістэмы ў базе даных («0» - "
"бесперапыннае сканаванне, «-1» - толькі пасля некарэктнага выключэння, «-2» "
"- цалкам адключыць сканаванне)."

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:55
#: ../data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml.h:9
msgid "Removable devices’ data permanence threshold"
msgstr "Парог захавання даных для здымных прылад"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:56
#: ../data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml.h:10
msgid ""
"Threshold in days after which files from removables devices will be removed "
"from database if not mounted. 0 means never, maximum is 365."
msgstr ""
"Колькасць дзён, пасля якой файлы са здымных прылад выдаляюцца з базы даных, "
"калі прылада не мантавалася (0 азначае ніколі, максімальнае значэнне - 365)."

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:66
#: ../data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml.h:11
msgid "Enable monitors"
msgstr "Уключыць назіранне"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:67
#: ../data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml.h:12
msgid "Set to false to completely disable any file monitoring"
msgstr ""
"Задайце значэнне «false», каб цалкам адключыць назіранне за любымі файламі"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:72
#: ../data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml.h:13
msgid "Index removable devices"
msgstr "Індэксаваць здымныя прылады"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:73
#: ../data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml.h:14
msgid ""
"Set to true to enable indexing mounted directories for removable devices."
msgstr ""
"Задайце значэнне «true», каб уключыць індэксаванне прымантаваных каталогаў "
"на здымных прыладах."

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:78
#: ../data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml.h:15
msgid "Index optical discs"
msgstr "Індэксаваць аптычныя дыскі"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:79
#: ../data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml.h:16
msgid ""
"Set to true to enable indexing CDs, DVDs, and generally optical media (if "
"removable devices are not indexed, optical discs won’t be either)"
msgstr ""
"Задайце значэнне «true», каб адключыць індэксаванне CD, DVD і іншых аптычных "
"носьбітаў (калі здымныя прылады не індэксуюцца, аптычныя дыскі так сама не "
"будуць)"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:87
#: ../data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml.h:17
msgid "Index when running on battery"
msgstr "Індэксаваць падчас працы ад батарэі"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:88
#: ../data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml.h:18
msgid "Set to true to index while running on battery"
msgstr ""
"Задайце значэнне «true», каб дазволіць індэксаванне падчас працы ад батарэі"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:93
#: ../data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml.h:19
msgid "Perform initial indexing when running on battery"
msgstr "Выканаць першапачатковае індэксаванне падчас працы ад батарэі"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:94
#: ../data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml.h:20
msgid "Set to true to index while running on battery for the first time only"
msgstr ""
"Задайце значэнне «true», каб дазволіць індэксаванне падчас працы ад батарэі "
"толькі пры першым запуску"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:99
#: ../data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml.h:21
msgid "Directories to index recursively"
msgstr "Каталогі для рэкурсіўнага індэксавання"

#. Translators: Do NOT translate the directories names in capital. Those
#. are keys used by Tracker.
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:102
msgid ""
"List of directories to index recursively, Special values include: "
"‘&DESKTOP’, ‘&DOCUMENTS’, ‘&DOWNLOAD’, ‘&MUSIC’, ‘&PICTURES’, "
"‘&PUBLIC_SHARE’, ‘&TEMPLATES’, ‘&VIDEOS’. See /etc/xdg/user-dirs.defaults "
"and $HOME/.config/user-dirs.default"
msgstr ""
"Спіс каталогаў для рэкурсіўнага індэксавання, Спецыяльныя значэнні "
"ўключаюць: ‘&DESKTOP’, ‘&DOCUMENTS’, ‘&DOWNLOAD’, ‘&MUSIC’, ‘&PICTURES’, "
"‘&PUBLIC_SHARE’, ‘&TEMPLATES’, ‘&VIDEOS’. Глядзіце /etc/xdg/user-dirs."
"defaults і $HOME/.config/user-dirs.default"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:113
#: ../data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml.h:27
msgid "Directories to index non-recursively"
msgstr "Каталогі для нерэкурсіўнага індэксавання"

#. Translators: Do NOT translate the directories names in capital. Those
#. are keys used by Tracker.
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:116
msgid ""
"List of directories to index without inspecting subfolders, Special values "
"include: ‘&DESKTOP’, ‘&DOCUMENTS’, ‘&DOWNLOAD’, ‘&MUSIC’, ‘&PICTURES’, "
"‘&PUBLIC_SHARE’, ‘&TEMPLATES’, ‘&VIDEOS’. See /etc/xdg/user-dirs.defaults "
"and $HOME/.config/user-dirs.default"
msgstr ""
"Спіс каталогаў для індэксавання без уліку ўкладзеных каталогаў, Спецыяльныя "
"значэнні ўключаюць: ‘&DESKTOP’, ‘&DOCUMENTS’, ‘&DOWNLOAD’, ‘&MUSIC’, "
"‘&PICTURES’, ‘&PUBLIC_SHARE’, ‘&TEMPLATES’, ‘&VIDEOS’. Глядзіце /etc/xdg/"
"user-dirs.defaults і $HOME/.config/user-dirs.default"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:127
#: ../data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml.h:33
msgid "Ignored files"
msgstr "Файлы для ігнаравання"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:128
#: ../data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml.h:34
msgid "List of file patterns to avoid"
msgstr "Спіс шаблонаў для файлаў, якія трэба ігнараваць"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:133
#: ../data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml.h:35
msgid "Ignored directories"
msgstr "Каталогі для ігнаравання"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:134
#: ../data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml.h:36
msgid "List of directories to avoid"
msgstr "Спіс каталогаў, якія трэба ігнараваць"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:139
#: ../data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml.h:37
msgid "Ignored directories with content"
msgstr "Каталогі са змесцівам, якое ігнаруецца"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:140
#: ../data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml.h:38
msgid "Avoid any directory containing a file blocklisted here"
msgstr "Не апрацоўваць каталогі, якія змяшчаюць файлы з гэтага чорнага спіса"

#: src/cli/main.c:67 ../src/tracker/main.c:67
msgid "Start, stop, restart and list daemons responsible for indexing content"
msgstr ""
"Запуск, спыненне і вывад спіса дэманаў, якія адказваюць за індэксаванне "
"змесціва"

#: src/cli/main.c:68 ../src/tracker/main.c:68
msgid "Extract metadata from a file"
msgstr "Выняць метаданыя з файла"

#: src/cli/main.c:69 ../src/tracker/main.c:69
msgid "Trigger content indexing of a location"
msgstr "Запуск індэксавання змесціва ў размяшчэнні"

#: src/cli/main.c:70 ../src/tracker/main.c:70
msgid "Retrieve all information available for a certain file"
msgstr "Атрыманне ўсёй даступнай інфармацыі для пэўнага файла"

#: src/cli/main.c:71 ../src/tracker/main.c:71
msgid "Reset the index and configuration"
msgstr "Скінуць індэкс і канфігурацыю"

#: src/cli/main.c:72 ../src/tracker/main.c:72
msgid "Search for content"
msgstr "Пошук змесціва"

#: src/cli/main.c:73 ../src/tracker/main.c:73
msgid "Provide status and statistics on the data indexed"
msgstr "Паказ стану і статыстыкі праіндэксаваных даных"

#: src/cli/main.c:74 ../src/tracker/main.c:74
msgid "Add, remove and list tags"
msgstr "Дадаванне, выдаленне, вывад спіса цэтлікаў"

#: src/cli/main.c:75 ../src/tracker/main.c:75
msgid "Sandbox for a testing environment"
msgstr "«Пясочніца» для выпрабавання асяроддзя"

#: src/cli/main.c:120 src/cli/main.c:183 ../src/tracker/main.c:120
#: ../src/tracker/main.c:183
msgid "Available localsearch commands are:"
msgstr "Даступныя каманды localsearch:"

#: src/cli/main.c:216 ../src/tracker/main.c:216
msgid "See “localsearch help <command>” to read about a specific subcommand."
msgstr ""
"Глядзіце «localsearch help <каманда>», каб пачытаць пра пэўную падкаманду."

#: src/cli/main.c:259 ../src/tracker/main.c:259
#, c-format
msgid "“%s” is not a localsearch command. See “localsearch --help”"
msgstr ""
"«%s» не з'яўляецца камандай localsearch . Глядзіце «localsearch --help»"

#: src/cli/tracker-daemon.c:101 ../src/tracker/tracker-daemon.c:101
msgid "Processing…"
msgstr "Апрацоўка…"

#: src/cli/tracker-daemon.c:102 ../src/tracker/tracker-daemon.c:102
msgid "Fetching…"
msgstr "Атрыманне…"

#. miner/rss
#: src/cli/tracker-daemon.c:103 ../src/tracker/tracker-daemon.c:103
#, c-format
msgid "Crawling single directory “%s”"
msgstr "Сканаванне асобнага каталога «%s»"

#: src/cli/tracker-daemon.c:104 ../src/tracker/tracker-daemon.c:104
#, c-format
msgid "Crawling recursively directory “%s”"
msgstr "Рэкурсіўнае сканаванне каталога «%s»"

#: src/cli/tracker-daemon.c:112 ../src/tracker/tracker-daemon.c:112
msgid "Follow status changes as they happen"
msgstr "Сачыць за зменамі стану, калі яны адбываюцца"

#: src/cli/tracker-daemon.c:116 ../src/tracker/tracker-daemon.c:116
msgid ""
"Watch changes to the database in real time (e.g. resources or files being "
"added)"
msgstr ""
"Сачыць за змяненнем базы даных у рэжыме рэальнага часу (напрыклад, дадаванне "
"рэсурсаў або файлаў)"

#: src/cli/tracker-daemon.c:120 ../src/tracker/tracker-daemon.c:120
msgid "List common statuses for miners"
msgstr "Вывесці спіс агульных статусаў для індэксатараў"

#: src/cli/tracker-daemon.c:125 ../src/tracker/tracker-daemon.c:125
msgid "Pause a miner (you must use this with --miner)"
msgstr "Прыпыніць індэксатар (павінна выкарыстоўвацца з --miner)"

#: src/cli/tracker-daemon.c:129 ../src/tracker/tracker-daemon.c:129
msgid ""
"Pause a miner while the calling process is alive or until resumed (you must "
"use this with --miner)"
msgstr ""
"Прыпыніць індэксатар пакуль існуе працэс, які яго выклікаў або пакуль не "
"будзе ўзноўлена яго праца (павінна выкарыстоўвацца з --miner)"

#: src/cli/tracker-daemon.c:133 ../src/tracker/tracker-daemon.c:133
msgid "Resume a miner (you must use this with --miner)"
msgstr "Узнавіць працу індэксатара (павінна выкарыстоўвацца з --miner)"

#: src/cli/tracker-daemon.c:134 ../src/tracker/tracker-daemon.c:134
msgid "COOKIE"
msgstr "COOKIE"

#: src/cli/tracker-daemon.c:137 ../src/tracker/tracker-daemon.c:137
msgid ""
"Miner to use with --resume or --pause (you can use suffixes, e.g. Files or "
"Applications)"
msgstr ""
"Індэксатар для выкарыстання с параметрамі --resume або --pause (можна "
"выкарыстоўваць суфіксы, напрыклад, «Files» або «Applications»)"

#: src/cli/tracker-daemon.c:138 ../src/tracker/tracker-daemon.c:138
msgid "MINER"
msgstr "ІНДЕКСАТАР"

#: src/cli/tracker-daemon.c:141 ../src/tracker/tracker-daemon.c:141
msgid "List all miners currently running"
msgstr "Вывесці спіс усіх запушчаных індэксатараў"

#: src/cli/tracker-daemon.c:145 ../src/tracker/tracker-daemon.c:145
msgid "List all miners installed"
msgstr "Вывесці спіс усіх усталяваных індэксатараў"

#: src/cli/tracker-daemon.c:149 ../src/tracker/tracker-daemon.c:149
msgid "List pause reasons"
msgstr "Вывесці спіс прычын прыпынення"

#: src/cli/tracker-daemon.c:154 ../src/tracker/tracker-daemon.c:154
msgid "List all Tracker processes"
msgstr "Вывесці спіс усіх працэсаў Tracker"

#: src/cli/tracker-daemon.c:156 ../src/tracker/tracker-daemon.c:156
msgid "Use SIGKILL to stop all miners"
msgstr "Выкарыстоўваць SIGKILL, каб спыніць усе індэксатары"

#: src/cli/tracker-daemon.c:157 src/cli/tracker-daemon.c:160
#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:157 ../src/tracker/tracker-daemon.c:160
msgid "APPS"
msgstr "ПРАГРАМЫ"

#: src/cli/tracker-daemon.c:159 ../src/tracker/tracker-daemon.c:159
msgid "Use SIGTERM to stop all miners"
msgstr "Выкарыстоўваць SIGTERM, каб спыніць усе індэксатары"

#: src/cli/tracker-daemon.c:162 ../src/tracker/tracker-daemon.c:162
msgid "Starts miners"
msgstr "Запускае індэксатары"

#: src/cli/tracker-daemon.c:214 ../src/tracker/tracker-daemon.c:214
#, c-format
msgid "Could not get status from miner: %s"
msgstr "Не ўдалося атрымаць статус ад індэксатара: %s"

#: src/cli/tracker-daemon.c:279 ../src/tracker/tracker-daemon.c:279
msgid "unknown time left"
msgstr "засталося часу – невядома"

#. Work out lengths for output spacing
#: src/cli/tracker-daemon.c:292 src/cli/tracker-daemon.c:770
#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:292 ../src/tracker/tracker-daemon.c:770
msgid "PAUSED"
msgstr "ПРЫПЫНЕНА"

#: src/cli/tracker-daemon.c:309 ../src/tracker/tracker-daemon.c:309
msgid "Not running or is a disabled plugin"
msgstr "Не запушчаны або адключаны плагін"

#: src/cli/tracker-daemon.c:448 ../src/tracker/tracker-daemon.c:448
#, c-format
msgid "Could not pause miner, manager could not be created, %s"
msgstr "Не ўдалося прыпыніць індэксатар, бо не ўдалося стварыць менеджар, %s"

#: src/cli/tracker-daemon.c:449 src/cli/tracker-daemon.c:510
#: src/cli/tracker-daemon.c:545 src/cli/tracker-daemon.c:614
#: src/cli/tracker-daemon.c:713 src/cli/tracker-daemon.c:760
#: src/cli/tracker-daemon.c:981 src/cli/tracker-dbus.c:45
#: src/cli/tracker-dbus.c:63 src/cli/tracker-info.c:423
#: src/cli/tracker-process.c:210 src/cli/tracker-search.c:1379
#: src/cli/tracker-status.c:93 src/cli/tracker-status.c:206
#: src/cli/tracker-status.c:252 src/cli/tracker-status.c:281
#: src/cli/tracker-tag.c:947 src/cli/tracker-export.c:116
#: src/cli/tracker-export.c:137 src/cli/tracker-import.c:125
#: src/cli/tracker-introspect.c:829 src/cli/tracker-query.c:345
#: ../src/miners/rss/tracker-main.c:163 ../src/miners/rss/tracker-main.c:215
#: ../src/miners/rss/tracker-main.c:252 ../src/tracker/tracker-daemon.c:449
#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:510 ../src/tracker/tracker-daemon.c:545
#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:614 ../src/tracker/tracker-daemon.c:713
#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:760 ../src/tracker/tracker-daemon.c:981
#: ../src/tracker/tracker-dbus.c:45 ../src/tracker/tracker-dbus.c:63
#: ../src/tracker/tracker-info.c:422 ../src/tracker/tracker-process.c:219
#: ../src/tracker/tracker-search.c:1379 ../src/tracker/tracker-status.c:93
#: ../src/tracker/tracker-status.c:206 ../src/tracker/tracker-status.c:252
#: ../src/tracker/tracker-status.c:281 ../src/tracker/tracker-tag.c:947
#: src/tracker/tracker-export.c:310 src/tracker/tracker-export.c:331
#: src/tracker/tracker-import.c:125 src/tracker/tracker-sparql.c:1124
msgid "No error given"
msgstr "Памылка не ўказана"

#: src/cli/tracker-daemon.c:455 ../src/tracker/tracker-daemon.c:455
#, c-format
msgid "Attempting to pause miner “%s” with reason “%s”"
msgstr "Спроба прыпыніць індэксатар «%s» з прычыны «%s»"

#: src/cli/tracker-daemon.c:463 src/cli/tracker-daemon.c:469
#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:463 ../src/tracker/tracker-daemon.c:469
#, c-format
msgid "Could not pause miner: %s"
msgstr "Не ўдалося прыпыніць індэксатар: %s"

#: src/cli/tracker-daemon.c:475 ../src/tracker/tracker-daemon.c:475
#, c-format
msgid "Cookie is %d"
msgstr "Cookie — %d"

#: src/cli/tracker-daemon.c:482 src/cli/tracker-daemon.c:725
#: src/cli/tracker-daemon.c:842 ../src/tracker/tracker-daemon.c:482
#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:725 ../src/tracker/tracker-daemon.c:842
msgid "Press Ctrl+C to stop"
msgstr "Націсніце Ctrl+C, каб спыніць"

#: src/cli/tracker-daemon.c:509 ../src/tracker/tracker-daemon.c:509
#, c-format
msgid "Could not resume miner, manager could not be created, %s"
msgstr ""
"Не ўдалося ўзнавіць працу індэксатара, бо не ўдалося стварыць менеджар, %s"

#: src/cli/tracker-daemon.c:516 ../src/tracker/tracker-daemon.c:516
#, c-format
msgid "Attempting to resume miner %s with cookie %d"
msgstr "Спроба ўзнавіць працу індэксатара %s з cookie %d"

#: src/cli/tracker-daemon.c:523 ../src/tracker/tracker-daemon.c:523
#, c-format
msgid "Could not resume miner: %s"
msgstr "Не ўдалося ўзнавіць працу індэксатара: %s"

#: src/cli/tracker-daemon.c:544 ../src/tracker/tracker-daemon.c:544
#, c-format
msgid "Could not list miners, manager could not be created, %s"
msgstr ""
"Не ўдалося вывесці спіс індэксатараў, бо не ўдалося стварыць менеджар, %s"

#: src/cli/tracker-daemon.c:558 ../src/tracker/tracker-daemon.c:558
#, c-format
msgid "Found %d miner installed"
msgid_plural "Found %d miners installed"
msgstr[0] "Знойдзены %d усталяваны індэксатар"
msgstr[1] "Знойдзена %d усталяваных індэксатараў"
msgstr[2] "Знойдзена %d усталяваных індэксатараў"

#: src/cli/tracker-daemon.c:581 ../src/tracker/tracker-daemon.c:581
#, c-format
msgid "Found %d miner running"
msgid_plural "Found %d miners running"
msgstr[0] "Знойдзены %d запушчаны індэксатар"
msgstr[1] "Знойдзена %d запушчаных індэксатараў"
msgstr[2] "Знойдзена %d запушчаных індэксатараў"

#: src/cli/tracker-daemon.c:613 ../src/tracker/tracker-daemon.c:613
#, c-format
msgid "Could not get pause details, manager could not be created, %s"
msgstr ""
"Не ўдалося атрымаць падрабязнасці прыпынення, бо не ўдалося стварыць "
"менеджар, %s"

#: src/cli/tracker-daemon.c:623 ../src/tracker/tracker-daemon.c:623
msgid "No miners are running"
msgstr "Няма запушчаных індэксатараў"

#. Display states
#: src/cli/tracker-daemon.c:663 src/cli/tracker-daemon.c:780
#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:663 ../src/tracker/tracker-daemon.c:780
msgid "Miners"
msgstr "Індэксатары"

#: src/cli/tracker-daemon.c:681 ../src/tracker/tracker-daemon.c:681
msgid "No miners are paused"
msgstr "Няма прыпыненых індэксатараў"

#: src/cli/tracker-daemon.c:712 ../src/tracker/tracker-daemon.c:712
msgid "Could not get SPARQL connection"
msgstr "Не ўдалося атрымаць злучэнне SPARQL"

#: src/cli/tracker-daemon.c:723 ../src/tracker/tracker-daemon.c:723
msgid "Now listening for resource updates to the database"
msgstr "Сачэнне за абнаўленнем рэсурсаў у базе даных"

#: src/cli/tracker-daemon.c:724 ../src/tracker/tracker-daemon.c:724
msgid "All nie:plainTextContent properties are omitted"
msgstr "Усе ўласцівасці nie:plainTextContent прапушчаны"

#: src/cli/tracker-daemon.c:741 ../src/tracker/tracker-daemon.c:741
msgid "Common statuses include"
msgstr "Агульныя статусы"

#: src/cli/tracker-daemon.c:759 src/cli/tracker-status.c:280
#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:759 ../src/tracker/tracker-status.c:280
#, c-format
msgid "Could not get status, manager could not be created, %s"
msgstr "Не ўдалося атрымаць статус, бо не ўдалося стварыць менеджар, %s"

#: src/cli/tracker-daemon.c:788 ../src/tracker/tracker-daemon.c:788
#, c-format
msgid "Could not get display name for miner “%s”"
msgstr "Не ўдалося атрымаць бачную назву для індэксатара «%s»"

#: src/cli/tracker-daemon.c:882 ../src/tracker/tracker-daemon.c:882
msgid "You can not use miner pause and resume switches together"
msgstr ""
"Вы не можаце выкарыстоўваць пераключальнікі прыпынення і ўзнаўлення працы "
"індэксатара разам"

#: src/cli/tracker-daemon.c:888 ../src/tracker/tracker-daemon.c:888
msgid "You must provide the miner for pause or resume commands"
msgstr ""
"Вы павінны ўказаць індэксатар для каманды прыпынення або ўзнаўлення працы"

#: src/cli/tracker-daemon.c:894 ../src/tracker/tracker-daemon.c:894
msgid "You must provide a pause or resume command for the miner"
msgstr ""
"Вы павінны ўказаць каманду прыпынення або ўзнаўлення працы для індэксатара"

#: src/cli/tracker-daemon.c:928 ../src/tracker/tracker-daemon.c:928
msgid "You can not use the --kill and --terminate arguments together"
msgstr "Вы не можаце выкарыстоўваць аргументы «--kill» і «--terminate» разам"

#: src/cli/tracker-daemon.c:939 src/cli/tracker-process.c:188
#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:939 ../src/tracker/tracker-process.c:197
#, c-format
msgid "Found %d PID…"
msgid_plural "Found %d PIDs…"
msgstr[0] "Знойдзены %d PID…"
msgstr[1] "Знойдзена %d PID…"
msgstr[2] "Знойдзена %d PID…"

#: src/cli/tracker-daemon.c:949 ../src/tracker/tracker-daemon.c:949
#, c-format
msgid "Found process ID %d for “%s”"
msgstr "Знойдзены ID працэсу %d для «%s»"

#: src/cli/tracker-daemon.c:975 ../src/tracker/tracker-daemon.c:975
msgid "Starting miners…"
msgstr "Запуск індэксатараў…"

#: src/cli/tracker-daemon.c:980 ../src/tracker/tracker-daemon.c:980
#, c-format
msgid "Could not start miners, manager could not be created, %s"
msgstr "Не ўдалося запусціць індэксатары, бо не ўдалося стварыць менеджар, %s"

#: src/cli/tracker-daemon.c:1005 ../src/tracker/tracker-daemon.c:1005
msgid "perhaps a disabled plugin?"
msgstr "магчыма, адключаны плагін?"

#: src/cli/tracker-daemon.c:1056 ../src/tracker/tracker-daemon.c:1056
msgid "If no arguments are given, the status of the data miners is shown"
msgstr "Калі аргументы не ўказаны, паказваецца статус індэксатараў даных"

#: src/cli/tracker-daemon.c:1061 src/cli/tracker-extract.c:147
#: src/cli/tracker-index.c:396 src/cli/tracker-info.c:635
#: src/cli/tracker-reset.c:255 src/cli/tracker-search.c:1570
#: src/cli/tracker-status.c:559 src/cli/tracker-tag.c:1056
#: src/cli/tracker-endpoint.c:607 src/cli/tracker-export.c:214
#: src/cli/tracker-import.c:196 src/cli/tracker-introspect.c:1025
#: src/cli/tracker-query.c:486 src/cli/tracker-sql.c:239
#: src/cli/tracker-webide.c:122 src/portal/tracker-main.c:108
#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:1061 ../src/tracker/tracker-extract.c:155
#: ../src/tracker/tracker-index.c:396 ../src/tracker/tracker-info.c:636
#: ../src/tracker/tracker-reset.c:271 ../src/tracker/tracker-search.c:1570
#: ../src/tracker/tracker-status.c:561 ../src/tracker/tracker-tag.c:1056
#: src/portal/tracker-main.c:110 src/tracker/tracker-endpoint.c:387
#: src/tracker/tracker-export.c:543 src/tracker/tracker-import.c:196
#: src/tracker/tracker-sparql.c:1566 src/tracker/tracker-sql.c:239
msgid "Unrecognized options"
msgstr "Нераспазнаныя параметры"

#: src/cli/tracker-dbus.c:44 ../src/tracker/tracker-dbus.c:44
msgid "Could not get D-Bus connection"
msgstr "Не ўдалося атрымаць злучэнне D-Bus"

#: src/cli/tracker-dbus.c:62 ../src/tracker/tracker-dbus.c:62
msgid "Could not create D-Bus proxy to tracker-store"
msgstr "Не ўдалося стварыць проксі D-Bus для tracker-store"

#: src/cli/tracker-extract.c:42 src/extractor/tracker-main.c:81
#: ../src/tracker-extract/tracker-main.c:90 ../src/tracker/tracker-extract.c:46
msgid "Output results format: “sparql”, “turtle” or “json-ld”"
msgstr "Фармат вываду вынікаў: «sparql», «turtle» або «json-ld»"

#: src/cli/tracker-extract.c:90 ../src/tracker/tracker-extract.c:94
msgid "Could not run tracker-extract: "
msgstr "Не ўдалося выканаць tracker-extract: "

#: src/cli/tracker-index.c:51 ../src/tracker/tracker-index.c:51
msgid "Adds FILE as an indexed location"
msgstr "Дадае ФАЙЛ у якасці праіндэксаванага размяшчэння"

#: src/cli/tracker-index.c:54 ../src/tracker/tracker-index.c:54
msgid "Removes FILE from indexed locations"
msgstr "Выдаляе ФАЙЛ з праіндэксаваных размяшчэнняў"

#: src/cli/tracker-index.c:57 ../src/tracker/tracker-index.c:57
msgid "Makes indexing recursive"
msgstr "Робіць індэксацыю рэкурсіўна"

#: src/cli/tracker-index.c:193 ../src/tracker/tracker-index.c:193
#, c-format
msgid "“%s” is not a directory"
msgstr "«%s» не з'яўляецца каталогам"

#. TRANSLATORS: These are commandline options
#: src/cli/tracker-index.c:283 ../src/tracker/tracker-index.c:283
msgid "Either --add or --remove must be provided"
msgstr "Трэба ўказаць або --add, або --remove"

#. TRANSLATORS: These are commandline options
#: src/cli/tracker-index.c:287 ../src/tracker/tracker-index.c:287
msgid "--add and --remove are mutually exclusive"
msgstr "параметры «--add» і «--remove» узаемавыключальныя"

#. TRANSLATORS: These are commandline options
#: src/cli/tracker-index.c:297 ../src/tracker/tracker-index.c:297
msgid "--recursive requires --add"
msgstr "--recursive патрабуе параметра --add"

#: src/cli/tracker-index.c:409 ../src/tracker/tracker-index.c:409
msgid "Please specify one or more locations to index."
msgstr "Укажыце адно або некалькі размяшчэнняў для індэксавання."

#: src/cli/tracker-info.c:65 ../src/tracker/tracker-info.c:65
msgid "Show full namespaces (i.e. don’t use nie:title, use full URLs)"
msgstr ""
"Паказваць поўныя прасторы назваў (то-бок выкарыстоўваць не nie:title, а "
"поўныя URL)"

#: src/cli/tracker-info.c:69 ../src/tracker/tracker-info.c:69
msgid "Show plain text content if available for resources"
msgstr "Калі магчыма, паказваць змесціва рэсурсаў як звычайны тэкст"

#. To translators:
#. * IRI (International Resource Identifier) is a generalization
#. * of the URI. While URI supports only ASCI encoding, IRI
#. * fully supports international characters. In practice, UTF-8
#. * is the most popular encoding used for IRI.
#.
#: src/cli/tracker-info.c:79 ../src/tracker/tracker-info.c:79
msgid ""
"Instead of looking up a file name, treat the FILE arguments as actual IRIs "
"(e.g. <file:///path/to/some/file.txt>)"
msgstr ""
"Замест пошуку назвы файла, разглядаць аргументы ФАЙЛ як ідэнтыфікатары IRI "
"(напрыклад, <file:///path/to/some/file.txt>)"

#: src/cli/tracker-info.c:83 ../src/tracker/tracker-info.c:83
msgid "Output results as RDF in Turtle format"
msgstr "Выводзіць вынікі як RDF у фармаце Turtle"

#: src/cli/tracker-info.c:87 ../src/tracker/tracker-info.c:87
msgid "RDF property to treat as URL (eg. “nie:url”)"
msgstr "Уласцівасць RDF якую трэба разглядаць як URL (напрыклад, «nie:url»)"

#: src/cli/tracker-info.c:91 src/indexer/tracker-main.c:93
#: ../src/miners/fs/tracker-main.c:98 ../src/tracker/tracker-info.c:91
msgid "Checks if FILE is eligible for being mined based on configuration"
msgstr "Правярае ці прымальны ФАЙЛ для індэксаванння на аснове налад"

#: src/cli/tracker-info.c:422 src/cli/tracker-search.c:1378
#: src/cli/tracker-status.c:92 src/cli/tracker-status.c:205
#: src/cli/tracker-tag.c:946 src/cli/tracker-export.c:136
#: src/cli/tracker-import.c:124 src/cli/tracker-introspect.c:828
#: src/cli/tracker-query.c:344 ../src/miners/rss/tracker-main.c:162
#: ../src/miners/rss/tracker-main.c:214 ../src/miners/rss/tracker-main.c:251
#: ../src/tracker/tracker-info.c:421 ../src/tracker/tracker-search.c:1378
#: ../src/tracker/tracker-status.c:92 ../src/tracker/tracker-status.c:205
#: ../src/tracker/tracker-tag.c:946 src/tracker/tracker-export.c:330
#: src/tracker/tracker-import.c:124 src/tracker/tracker-sparql.c:1123
msgid "Could not establish a connection to Tracker"
msgstr "Не ўдалося ўсталяваць злучэнне з Tracker"

#: src/cli/tracker-info.c:470 ../src/tracker/tracker-info.c:471
msgid "Unable to retrieve URN for URI"
msgstr "Немагчыма атрымаць URN для URI"

#: src/cli/tracker-info.c:504 ../src/tracker/tracker-info.c:505
msgid "Unable to retrieve data for URI"
msgstr "Немагчыма атрымаць даныя для URI"

#: src/cli/tracker-info.c:514 ../src/tracker/tracker-info.c:515
msgid "No metadata available for that URI"
msgstr "Няма даступных метаданых для гэтага URI"

#: src/cli/tracker-info.c:519 src/cli/tracker-info.c:580
#: ../src/tracker/tracker-info.c:520 ../src/tracker/tracker-info.c:581
msgid "Could not get eligible status: "
msgstr "Не ўдалося атрымаць статус прымальнасці для індэксавання: "

#: src/cli/tracker-process.c:207 ../src/tracker/tracker-process.c:216
#, c-format
msgid "Could not kill process %d — “%s”"
msgstr "Не ўдалося забіць працэс %d — «%s»"

#: src/cli/tracker-process.c:213 ../src/tracker/tracker-process.c:222
#, c-format
msgid "Killed process %d — “%s”"
msgstr "Забіць працэс %d — «%s»"

#: src/cli/tracker-reset.c:47 ../src/tracker/tracker-reset.c:49
msgid "Remove filesystem indexer database"
msgstr "Выдаленне базы даных, створанай сродкам індэксавання файлавай сістэмы"

#: src/cli/tracker-reset.c:50 ../src/tracker/tracker-reset.c:55
msgid ""
"Erase indexed information about a file, works recursively for directories"
msgstr ""
"Выдаленне праіндэксаванай інфармацыі пра файл, для каталогаў працуе "
"рэкурсіўна"

#. Now, delete the element recursively
#: src/cli/tracker-reset.c:90 ../src/tracker/tracker-reset.c:95
msgid "Deleting…"
msgstr "Выдаленне…"

#: src/cli/tracker-reset.c:110 ../src/tracker/tracker-reset.c:115
msgid ""
"The indexed data for this file has been deleted and will be reindexed again."
msgstr ""
"Даныя індэксавання для гэтага файла выдалены і будуць праіндэксаваны зноў."

#: src/cli/tracker-search.c:60 ../src/tracker/tracker-search.c:60
msgid "Search for content matching TERMS, by type or across all types."
msgstr "Пошук змесціва адпаведнага ЗАПЫТам, па тыпу або па ўсіх тыпах."

#: src/cli/tracker-search.c:81 ../src/tracker/tracker-search.c:81
msgid "Search for folders"
msgstr "Пошук папак"

#: src/cli/tracker-search.c:85 ../src/tracker/tracker-search.c:85
msgid "Search for music files"
msgstr "Пошук музыкі"

#: src/cli/tracker-search.c:89 ../src/tracker/tracker-search.c:89
msgid "Search for music albums (--all has no effect on this)"
msgstr "Пошук альбомаў (--all не ўплывае на вынік)"

#: src/cli/tracker-search.c:93 ../src/tracker/tracker-search.c:93
msgid "Search for music artists (--all has no effect on this)"
msgstr "Пошук выканаўцаў (--all не ўплывае на вынік)"

#: src/cli/tracker-search.c:97 ../src/tracker/tracker-search.c:97
msgid "Search for image files"
msgstr "Пошук выяў"

#: src/cli/tracker-search.c:101 ../src/tracker/tracker-search.c:101
msgid "Search for video files"
msgstr "Пошук відэафайлаў"

#: src/cli/tracker-search.c:105 ../src/tracker/tracker-search.c:105
msgid "Search for document files"
msgstr "Пошук дакументаў"

#: src/cli/tracker-search.c:109 ../src/tracker/tracker-search.c:109
msgid "Search for software (--all has no effect on this)"
msgstr "Пошук праграм (--all не ўплывае на вынік)"

#: src/cli/tracker-search.c:113 ../src/tracker/tracker-search.c:113
msgid "Search for software categories (--all has no effect on this)"
msgstr "Пошук катэгорый праграм (--all не ўплывае на вынік)"

#: src/cli/tracker-search.c:117 ../src/tracker/tracker-search.c:117
msgid "Search for feeds (--all has no effect on this)"
msgstr "Пошук каналаў (--all не ўплывае на вынік)"

#: src/cli/tracker-search.c:126 src/cli/tracker-tag.c:71
#: ../src/tracker/tracker-search.c:126 ../src/tracker/tracker-tag.c:71
msgid "Limit the number of results shown"
msgstr "Абмежаваць колькасць вынікаў, якія будуць паказвацца"

#: src/cli/tracker-search.c:130 src/cli/tracker-tag.c:75
#: ../src/tracker/tracker-search.c:130 ../src/tracker/tracker-tag.c:75
msgid "Offset the results"
msgstr "Зрух вынікаў"

#: src/cli/tracker-search.c:134 ../src/tracker/tracker-search.c:134
msgid "Use OR for search terms instead of AND (the default)"
msgstr "Выкарыстоўваць у пошукавых запытах «АБО» замест «І» (прадвызначана)"

#: src/cli/tracker-search.c:138 ../src/tracker/tracker-search.c:138
msgid ""
"Show URNs for results (doesn’t apply to --music-albums, --music-artists, --"
"feeds, --software, --software-categories)"
msgstr ""
"Паказаць для вынікаў URN (не ўжываецца да --music-albums, --music-artists, --"
"feeds, --software, --software-categories)"

#: src/cli/tracker-search.c:142 ../src/tracker/tracker-search.c:142
msgid "Return all non-existing matches too (i.e. include unmounted volumes)"
msgstr ""
"Вярнуць таксама ўсе супадзенні, якія не існуюць (то-бок з адмантаваных тамоў)"

#: src/cli/tracker-search.c:146 ../src/tracker/tracker-search.c:146
msgid ""
"Disable showing snippets with results. This is only shown for some "
"categories, e.g. Documents, Music…"
msgstr ""
"Адключыць паказ фрагментаў у выніках. Паказваецца толькі для асобных "
"катэгорый, напрыклад, Documents, Music…"

#: src/cli/tracker-search.c:150 ../src/tracker/tracker-search.c:150
msgid "Disable Full Text Search (FTS). Implies --disable-snippets"
msgstr ""
"Адключыць паўнатэкставы пошук (FTS). Маецца на ўвазе --disable-snippets"

#: src/cli/tracker-search.c:154 ../src/tracker/tracker-search.c:154
msgid "Disable color when printing snippets and results"
msgstr "Адключыць выкарыстанне колераў пры вывадзе фрагментаў і вынікаў"

# магчыма гэта пра "тэрм", логікавыя функцыі, выкарыстоўваць АБО ці І
#: src/cli/tracker-search.c:161 src/cli/tracker-status.c:58
#: ../src/tracker/tracker-search.c:161 ../src/tracker/tracker-status.c:58
msgid "search terms"
msgstr "пошукавыя запыты"

#: src/cli/tracker-search.c:162 ../src/tracker/tracker-search.c:162
msgid "TERMS"
msgstr "ЗАПЫТЫ"

#: src/cli/tracker-search.c:252 src/cli/tracker-search.c:642
#: src/cli/tracker-search.c:738 src/cli/tracker-search.c:830
#: src/cli/tracker-search.c:919 src/cli/tracker-search.c:1008
#: src/cli/tracker-search.c:1295 ../src/tracker/tracker-search.c:252
#: ../src/tracker/tracker-search.c:642 ../src/tracker/tracker-search.c:738
#: ../src/tracker/tracker-search.c:830 ../src/tracker/tracker-search.c:919
#: ../src/tracker/tracker-search.c:1008 ../src/tracker/tracker-search.c:1295
msgid "Could not get search results"
msgstr "Не ўдалося атрымаць вынікі пошуку"

#: src/cli/tracker-search.c:261 ../src/tracker/tracker-search.c:261
msgid "No files were found"
msgstr "Файлы не знойдзены"

#: src/cli/tracker-search.c:651 ../src/tracker/tracker-search.c:651
msgid "No artists were found"
msgstr "Выканаўцы не знойдзены"

#: src/cli/tracker-search.c:747 ../src/tracker/tracker-search.c:747
msgid "No music was found"
msgstr "Музыка не знойдзена"

#: src/cli/tracker-search.c:839 ../src/tracker/tracker-search.c:839
msgid "No feeds were found"
msgstr "Каналы не знойдзены"

#: src/cli/tracker-search.c:928 ../src/tracker/tracker-search.c:928
msgid "No software was found"
msgstr "Праграмы не знойдзены"

#: src/cli/tracker-search.c:1017 ../src/tracker/tracker-search.c:1017
msgid "No software categories were found"
msgstr "Катэгорыі праграм не знойдзены"

#: src/cli/tracker-search.c:1021 ../src/tracker/tracker-search.c:1021
msgid "Software Categories"
msgstr "Катэгорыі праграм"

#: src/cli/tracker-search.c:1304 ../src/tracker/tracker-search.c:1304
msgid "No results were found matching your query"
msgstr "Не знойдзена вынікаў, якія б адпавядалі вашаму запыту"

#: src/cli/tracker-status.c:53 ../src/tracker/tracker-status.c:53
msgid "Show statistics for current index / data set"
msgstr "Паказаць статыстыку для бягучых індэксаў / набораў даных"

#: src/cli/tracker-status.c:106 ../src/tracker/tracker-status.c:106
msgid "Could not get Tracker statistics"
msgstr "Не ўдалося атрымаць статыстыку Tracker"

#: src/cli/tracker-status.c:113 ../src/tracker/tracker-status.c:113
msgid "No statistics available"
msgstr "Статыстыка недаступна"

#. To translators: This is to say there are no
#. * statistics found. We use a "Statistics:
#. * None" with multiple print statements
#: src/cli/tracker-status.c:154 ../src/tracker/tracker-status.c:154
msgid "Statistics:"
msgstr "Статыстыка:"

#: src/cli/tracker-status.c:226 src/cli/tracker-status.c:251
#: ../src/tracker/tracker-status.c:226 ../src/tracker/tracker-status.c:251
msgid "Could not get basic status for Tracker"
msgstr "Не ўдалося атрымаць асноўны статус Tracker"

#: src/cli/tracker-status.c:391 ../src/tracker/tracker-status.c:391
#, c-format
msgid "Currently indexed"
msgstr "Зараз праіндэксавана"

#: src/cli/tracker-status.c:414 ../src/tracker/tracker-status.c:414
msgid "Remaining space on database partition"
msgstr "Засталося месца на разделе базы даных"

#: src/cli/tracker-status.c:426 ../src/tracker/tracker-status.c:426
msgid "Data is still being indexed"
msgstr "Даныя яшчэ індэксуюцца"

#: src/cli/tracker-status.c:427 ../src/tracker/tracker-status.c:427
#, c-format
msgid "Estimated %s left"
msgstr "Засталося прыблізна: %s"

#: src/cli/tracker-status.c:431 ../src/tracker/tracker-status.c:431
msgid "All data miners are idle, indexing complete"
msgstr "Усе індэксатары бяздзейнічаюць, індэксаванне завершана"

#: src/cli/tracker-status.c:438 ../src/tracker/tracker-status.c:438
#, c-format
msgid "%d recorded failure"
msgid_plural "%d recorded failures"
msgstr[0] "%d запісаная няўдача"
msgstr[1] "%d запісаныя няўдачы"
msgstr[2] "%d запісаных няўдач"

#: src/cli/tracker-status.c:522 ../src/tracker/tracker-status.c:524
msgid "No reports found"
msgstr "Справаздачы не знойдзены"

#: src/cli/tracker-tag.c:51 ../src/tracker/tracker-tag.c:51
msgid ""
"List all tags (using FILTER if specified; FILTER always uses logical OR)"
msgstr ""
"Вывесці спіс усіх цэтлікаў (выкарыстоўваецца ФІЛЬТР, калі ён указаны; ФІЛЬТР "
"заўсёды выкарыстоўвае логікавае «АБО»)"

#: src/cli/tracker-tag.c:52 ../src/tracker/tracker-tag.c:52
msgid "FILTER"
msgstr "ФІЛЬТР"

#: src/cli/tracker-tag.c:55 ../src/tracker/tracker-tag.c:55
msgid "Show files associated with each tag (this is only used with --list)"
msgstr ""
"Паказаць файлы адпаведныя кожнаму цэтліку (выкарыстоўваецца толькі з --list)"

#: src/cli/tracker-tag.c:59 ../src/tracker/tracker-tag.c:59
msgid "Add a tag (if FILEs are omitted, TAG is not associated with any files)"
msgstr ""
"Дадаць цэтлік (калі ФАЙЛы не ўказаны, ЦЭТЛІК не будзе адпавядаць ніводнаму "
"файлу)"

#: src/cli/tracker-tag.c:63 ../src/tracker/tracker-tag.c:63
msgid "Delete a tag (if FILEs are omitted, TAG is removed for all files)"
msgstr ""
"Выдаліць цэтлік (калі ФАЙЛы не ўказаны, ЦЭТЛІК будзе выдалены для ўсіх "
"файлаў)"

#: src/cli/tracker-tag.c:67 ../src/tracker/tracker-tag.c:67
msgid "Description for a tag (this is only used with --add)"
msgstr "Апісанне для цэтліка (выкарыстоўваецца толькі з --add)"

#: src/cli/tracker-tag.c:79 ../src/tracker/tracker-tag.c:79
msgid "Use AND for search terms instead of OR (the default)"
msgstr "Выкарыстоўваць у пошукавых запытах «І» замест «АБО» (прадвызначана)"

#: src/cli/tracker-tag.c:85 ../src/tracker/tracker-tag.c:85
msgid "FILE [FILE…]"
msgstr "ФАЙЛ [ФАЙЛ…]"

#: src/cli/tracker-tag.c:101 ../src/tracker/tracker-tag.c:101
msgid ""
"NOTE: Limit was reached, there are more items in the database not listed here"
msgstr ""
"Увага. Дасягнуты ліміт, база даных змяшчае больш элементаў, але не ўсе з іх "
"пералічаны тут"

#: src/cli/tracker-tag.c:247 ../src/tracker/tracker-tag.c:247
msgid "Could not get file URNs"
msgstr "Не ўдалося атрымаць URN файла"

#: src/cli/tracker-tag.c:301 ../src/tracker/tracker-tag.c:301
msgid "Could not get files related to tag"
msgstr "Не ўдалося атрымаць адпаведныя цэтліку файлы"

#: src/cli/tracker-tag.c:368 ../src/tracker/tracker-tag.c:368
msgid "Could not get all tags in the database"
msgstr "Не ўдалося атрымаць усе цэтлікі ў базе даных"

#: src/cli/tracker-tag.c:378 ../src/tracker/tracker-tag.c:378
msgid "No files have been tagged"
msgstr "Няма файлаў з цэтлікамі"

#: src/cli/tracker-tag.c:413 ../src/tracker/tracker-tag.c:413
msgid "Could not get files for matching tags"
msgstr "Не ўдалося атрымаць файлы для адпаведных цэтлікаў"

#: src/cli/tracker-tag.c:422 ../src/tracker/tracker-tag.c:422
msgid "No files were found matching ALL of those tags"
msgstr "Не знойдзена файлаў, якія б адпавядалі ўсім гэтым цэтлікам"

#: src/cli/tracker-tag.c:501 src/cli/tracker-tag.c:898
#: ../src/tracker/tracker-tag.c:501 ../src/tracker/tracker-tag.c:898
msgid "Could not get all tags"
msgstr "Не ўдалося атрымаць усе цэтлікі"

#: src/cli/tracker-tag.c:510 src/cli/tracker-tag.c:907
#: ../src/tracker/tracker-tag.c:510 ../src/tracker/tracker-tag.c:907
msgid "No tags were found"
msgstr "Цэтлікі не знойдзены"

#: src/cli/tracker-tag.c:514 ../src/tracker/tracker-tag.c:514
msgid "Tags (shown by name)"
msgstr "Цэтлікі (паказваюцца па назве)"

#: src/cli/tracker-tag.c:589 ../src/tracker/tracker-tag.c:589
msgid "No files were modified"
msgstr "Няма змененых файлаў"

#: src/cli/tracker-tag.c:633 src/cli/tracker-tag.c:641
#: ../src/tracker/tracker-tag.c:633 ../src/tracker/tracker-tag.c:641
msgid "Files do not exist or aren’t indexed"
msgstr "Файлы не існуюць або не праіндэксаваны"

#: src/cli/tracker-tag.c:682 ../src/tracker/tracker-tag.c:682
msgid "Could not add tag"
msgstr "Не ўдалося дадаць цэтлік"

#: src/cli/tracker-tag.c:694 ../src/tracker/tracker-tag.c:694
msgid "Tag was added successfully"
msgstr "Цэтлік дададзены"

#: src/cli/tracker-tag.c:724 ../src/tracker/tracker-tag.c:724
msgid "Could not add tag to files"
msgstr "Не ўдалося дадаць цэтлік да файлаў"

#: src/cli/tracker-tag.c:735 ../src/tracker/tracker-tag.c:735
msgid "Tagged"
msgstr "Мае цэтлік"

#: src/cli/tracker-tag.c:736 ../src/tracker/tracker-tag.c:736
msgid "Not tagged, file is not indexed"
msgstr "Без цэтліка, файл не праіндэксаваны"

#: src/cli/tracker-tag.c:778 ../src/tracker/tracker-tag.c:778
msgid "Could not get tag by label"
msgstr "Не ўдалося атрымаць цэтлік па назве"

#: src/cli/tracker-tag.c:789 ../src/tracker/tracker-tag.c:789
msgid "No tags were found by that name"
msgstr "Цэтлікаў з такой назвай не знойдзена"

#: src/cli/tracker-tag.c:807 ../src/tracker/tracker-tag.c:807
msgid "None of the files had this tag set"
msgstr "Ніводны файл не мае такога цэтліка"

#: src/cli/tracker-tag.c:854 ../src/tracker/tracker-tag.c:854
msgid "Could not remove tag"
msgstr "Не ўдалося выдаліць цэтлік"

#: src/cli/tracker-tag.c:862 ../src/tracker/tracker-tag.c:862
msgid "Tag was removed successfully"
msgstr "Цэтлік выдалены"

#: src/cli/tracker-tag.c:867 ../src/tracker/tracker-tag.c:867
msgid "File not indexed or already untagged"
msgstr "Файл не праіндэксаваны або ўжо не мае цэтліка"

#: src/cli/tracker-tag.c:1065 ../src/tracker/tracker-tag.c:1065
msgid "The --list option is required for --show-files"
msgstr "Для --show-files патрабуецца параметр --list"

#: src/cli/tracker-tag.c:1067 ../src/tracker/tracker-tag.c:1067
msgid ""
"The --and-operator option can only be used with --list and tag label "
"arguments"
msgstr ""
"Параметр --and-operator можа выкарыстоўвацца толькі з --list і назвамі "
"цэтлікаў у якасці аргументаў"

#: src/cli/tracker-tag.c:1069 ../src/tracker/tracker-tag.c:1069
msgid "Add and delete actions can not be used together"
msgstr "Нельга выконваць разам выдаленне і дадаванне"

#: src/cli/tracker-tag.c:1071 ../src/tracker/tracker-tag.c:1071
msgid "The --description option can only be used with --add"
msgstr "Параметр --description можа выкарыстоўвацца толькі з --add"

#: src/common/tracker-miner-proxy.c:349
#: ../src/libtracker-miners-common/tracker-miner-proxy.c:349
msgid "Cookie not recognized to resume paused miner"
msgstr "Не распазнаны файл cookie для ўзнаўлення працы прыпыненага індэксатара"

#: src/common/tracker-miner-proxy.c:406
#: ../src/libtracker-miners-common/tracker-miner-proxy.c:406
msgid "Pause application and reason match an already existing pause request"
msgstr ""
"Праграма і прычына для прыпынення супадаюць з ужо існуючым запытам на "
"прыпыненне"

#: src/common/tracker-utils.c:101 src/common/tracker-utils.c:152
#: ../src/libtracker-miners-common/tracker-utils.c:101
#: ../src/libtracker-miners-common/tracker-utils.c:152
msgid "less than one second"
msgstr "менш за адну секунду"

#. Translators: this is %d days
#: src/common/tracker-utils.c:116
#: ../src/libtracker-miners-common/tracker-utils.c:116
#, c-format
msgid " %dd"
msgstr " %dдз"

#. Translators: this is %2.2d hours
#: src/common/tracker-utils.c:120
#: ../src/libtracker-miners-common/tracker-utils.c:120
#, c-format
msgid " %2.2dh"
msgstr " %2.2dгадз"

#. Translators: this is %2.2d minutes
#: src/common/tracker-utils.c:124
#: ../src/libtracker-miners-common/tracker-utils.c:124
#, c-format
msgid " %2.2dm"
msgstr " %2.2dхв"

#. Translators: this is %2.2d seconds
#: src/common/tracker-utils.c:128
#: ../src/libtracker-miners-common/tracker-utils.c:128
#, c-format
msgid " %2.2ds"
msgstr " %2.2dс"

#: src/common/tracker-utils.c:132
#: ../src/libtracker-miners-common/tracker-utils.c:132
#, c-format
msgid " %d day"
msgid_plural " %d days"
msgstr[0] " %d дзень"
msgstr[1] " %d дні"
msgstr[2] " %d дзён"

#: src/common/tracker-utils.c:136
#: ../src/libtracker-miners-common/tracker-utils.c:136
#, c-format
msgid " %2.2d hour"
msgid_plural " %2.2d hours"
msgstr[0] " %2.2d гадзіна"
msgstr[1] " %2.2d гадзіны"
msgstr[2] " %2.2d гадзін"

#: src/common/tracker-utils.c:140
#: ../src/libtracker-miners-common/tracker-utils.c:140
#, c-format
msgid " %2.2d minute"
msgid_plural " %2.2d minutes"
msgstr[0] " %2.2d хвіліна"
msgstr[1] " %2.2d хвіліны"
msgstr[2] " %2.2d хвілін"

#: src/common/tracker-utils.c:144
#: ../src/libtracker-miners-common/tracker-utils.c:144
#, c-format
msgid " %2.2d second"
msgid_plural " %2.2d seconds"
msgstr[0] " %2.2d секунда"
msgstr[1] " %2.2d секунды"
msgstr[2] " %2.2d секунд"

#: src/control/tracker-main.c:61 src/extractor/tracker-main.c:89
#: src/indexer/tracker-main.c:101 src/writeback/tracker-main.c:50
#: ../src/miners/fs/tracker-main.c:110 ../src/tracker-control/tracker-main.c:61
#: ../src/tracker-extract/tracker-main.c:102
#: ../src/tracker-writeback/tracker-main.c:50
msgid "Displays version information"
msgstr "Паказвае інфармацыю пра версію"

#. Translators: this messagge will apper immediately after the
#. * usage string - Usage: COMMAND <THIS_MESSAGE>
#.
#: src/control/tracker-main.c:136
msgid "— start the tracker index proxy"
msgstr "— запусціць проксі індэксавання tracker"

#: src/extractor/tracker-main.c:74 ../src/tracker-extract/tracker-main.c:79
msgid "File to extract metadata for"
msgstr "Файл для вымання метаданых"

#: src/extractor/tracker-main.c:78 ../src/tracker-extract/tracker-main.c:83
msgid "MIME type for file (if not provided, this will be guessed)"
msgstr "MIME-тып для файла (калі не ўказана, будзе падабраны)"

#: src/extractor/tracker-main.c:85 ../src/tracker-extract/tracker-main.c:98
msgid "Socket file descriptor for peer-to-peer communication"
msgstr "Файлавы дэскрыптар сокета для аднарангавага ўзаемадзеяння"

#: src/extractor/tracker-main.c:184 src/cli/tracker-export.c:179
#: ../src/tracker-extract/tracker-main.c:194 src/tracker/tracker-export.c:373
#, c-format
msgid "Unsupported serialization format “%s”\n"
msgstr "Фармат серыялізацыі «%s» не падтрымліваецца\n"

#: src/extractor/tracker-main.c:276
#: ../src/tracker-extract/tracker-extract.c:803
msgid "No metadata or extractor modules found to handle this file"
msgstr ""
"Не знойдзены модуль метаданых або модуль вымання, каб апрацаваць гэты файл"

#: src/extractor/tracker-main.c:284
#: ../src/tracker-extract/tracker-extract.c:721
msgid "Metadata extraction failed"
msgstr "Не ўдалося выняць метаданыя"

#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION]... <THIS_MESSAGE>
#: src/extractor/tracker-main.c:346 ../src/tracker-extract/tracker-main.c:313
msgid "— Extract file meta data"
msgstr "— Выняць метаданыя файла"

#: src/extractor/tracker-main.c:360 ../src/tracker-extract/tracker-main.c:328
msgid "Filename and mime type must be provided together"
msgstr "Назва файла і MIME-тып павінны быць пададзены разам"

#: src/indexer/tracker-main.c:84 ../src/miners/fs/tracker-main.c:89
msgid "Initial sleep time in seconds, 0->1000 (default=15)"
msgstr "Час сна пры запуску, у секундах, 0->1000 (прадвызначана=15)"

#: src/indexer/tracker-main.c:89 ../src/miners/fs/tracker-main.c:94
msgid "Runs until all configured locations are indexed and then exits"
msgstr ""
"Запушчаны, пакуль не праіндэксуюцца ўсе размяшчэнні з налад, а потым "
"выходзіць"

#: src/indexer/tracker-main.c:97 ../src/miners/fs/tracker-main.c:106
msgid "Avoids changes in the filesystem"
msgstr "Пазбягае змен у файлавай сістэме"

#: src/indexer/tracker-main.c:544 ../src/miners/fs/tracker-main.c:555
#, c-format
msgid "Data object “%s” currently exists"
msgstr "Аб'ект даных «%s» ужо існуе"

#: src/indexer/tracker-main.c:545 ../src/miners/fs/tracker-main.c:556
#, c-format
msgid "Data object “%s” currently does not exist"
msgstr "Аб'ект даных «%s» зараз не існуе"

#: src/indexer/tracker-main.c:555 ../src/miners/fs/tracker-main.c:566
msgid "Directory is NOT eligible to be indexed (based on filters)"
msgstr "Каталог НЕ падлягае індэксаванню (заснавана на фільтрах)"

#: src/indexer/tracker-main.c:559 ../src/miners/fs/tracker-main.c:570
msgid "File is NOT eligible to be indexed (based on filters)"
msgstr "Файл НЕ падлягае індэксаванню (заснавана на фільтрах)"

#: src/indexer/tracker-main.c:562 ../src/miners/fs/tracker-main.c:573
msgid "File is NOT eligible to be indexed (hidden file)"
msgstr "Файл НЕ падлягае індэксаванню (схаваны файл)"

#: src/indexer/tracker-main.c:564 ../src/miners/fs/tracker-main.c:575
msgid "File is NOT eligible to be indexed (not an indexed folder)"
msgstr "Файл НЕ падлягае індэксаванню (папка не індэксуецца)"

#: src/indexer/tracker-main.c:588 ../src/miners/fs/tracker-main.c:599
#, c-format
msgid "Parent directory “%s” is NOT eligible to be indexed (based on filters)"
msgstr ""
"Бацькоўскі каталог «%s» НЕ падлягае індэксаванню (заснавана на фільтрах)"

#: src/indexer/tracker-main.c:594 ../src/miners/fs/tracker-main.c:605
#, c-format
msgid "Parent directory “%s” is NOT eligible to be indexed (hidden file)"
msgstr "Бацькоўскі каталог «%s» НЕ падлягае індэксаванню (схаваны файл)"

#: src/indexer/tracker-main.c:600 ../src/miners/fs/tracker-main.c:611
#, c-format
msgid ""
"Parent directory “%s” is NOT eligible to be indexed (based on content "
"filters)"
msgstr ""
"Бацькоўскі каталог «%s» НЕ падлягае індэксаванню (заснавана на кантэкстных "
"фільтрах)"

#: src/indexer/tracker-main.c:617 ../src/miners/fs/tracker-main.c:630
msgid "Directory is eligible to be indexed"
msgstr "Каталог падлягае індэксаваннню"

#: src/indexer/tracker-main.c:618 ../src/miners/fs/tracker-main.c:631
msgid "File is eligible to be indexed"
msgstr "Файл падлягае індэксаваннню"

#. Translators: this messagge will apper immediately after the
#. * usage string - Usage: COMMAND <THIS_MESSAGE>
#.
#: src/indexer/tracker-main.c:828 ../src/miners/fs/tracker-main.c:858
msgid "— start the tracker indexer"
msgstr "— запусціць індэксатар tracker"

#: src/writeback/tracker-main.c:54 ../src/tracker-writeback/tracker-main.c:54
msgid ""
"Logging, 0 = errors only, 1 = minimal, 2 = detailed and 3 = debug (default=0)"
msgstr ""
"Вядзенне журнала, 0 = толькі памылкі, 1 = мінімальна, 2 = падрабязна, 3 = "
"адладка (прадвызначана=0)"

#: src/writeback/tracker-main.c:61 ../src/tracker-writeback/tracker-main.c:61
msgid "Disable shutting down after 30 seconds of inactivity"
msgstr "Не выключаць пасля 30 секунд бяздзейнасці"

#. Translators: this message will appear immediately after the
#. * usage string - Usage: COMMAND <THIS_MESSAGE>
#.
#: src/writeback/tracker-main.c:93 ../src/tracker-writeback/tracker-main.c:93
msgid "— start the tracker writeback service"
msgstr "— запусціць сэрвіс зваротнага запісу"

#: ../src/miners/fs/tracker-main.c:102 ../src/miners/rss/tracker-main.c:63
#: ../src/tracker-extract/tracker-main.c:94
msgid "Runs for a specific domain ontology"
msgstr "Выконваецца для асобнай анталогіі дамена"

#: ../src/miners/rss/tracker-main.c:49
msgid "Title to use (must be used with --add-feed)"
msgstr ""
"Назва, якую трэба выкарыстоўваць (павінна выкарыстоўвацца з --add-feed)"

#. #-#-#-#-#  tracker-miners_3.8.2-4_be.po (tracker-miners master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a "feed" as in RSS
#: ../src/miners/rss/tracker-main.c:54
msgid "List feeds"
msgstr "Вывесці спіс каналаў"

#: ../src/miners/rss/tracker-main.c:188
msgid "Could not add feed"
msgstr "Не ўдалося дадаць канал"

#: ../src/miners/rss/tracker-main.c:226
msgid "Could not remove feed"
msgstr "Не ўдалося выдаліць канал"

#: ../src/miners/rss/tracker-main.c:294
msgid "Could not list feeds"
msgstr "Не ўдалося вывесці спіс каналаў"

#. #-#-#-#-#  tracker-miners_3.8.2-4_be.po (tracker-miners master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this messagge will apper immediately after the
#. * usage string - Usage: COMMAND <THIS_MESSAGE>
#.
#: ../src/miners/rss/tracker-main.c:422
msgid "— start the feeds indexer"
msgstr "— запусціць індэксатар каналаў"

#: ../src/tracker-extract/tracker-main.c:87
msgid "Force a module to be used for extraction (e.g. “foo” for “foo.so”)"
msgstr ""
"Модуль, які будзе прымусова выкарыстоўвацца для вымання (напрыклад, «foo» "
"для «foo.so»)"

#: ../src/tracker/tracker-reset.c:52
msgid "Remove RSS indexer database"
msgstr "Выдаленне базы даных, створанай сродкам індэксавання RSS"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:232
msgid "Unable to retrieve namespace prefixes"
msgstr "Немагчыма атрымаць прэфіксы прасторы назваў"

#: data/lomiri-addressbook-app.desktop.in:8
msgid "Contacts Address Book"
msgstr "Адрасная кніга"

#: data/lomiri-addressbook-app.desktop.in:9
msgid "Contacts;People;Numbers"
msgstr "Кантакты;Людзі;Нумары"

#: src/imports/Settings/SettingsPage.qml:72
#, qt-format
msgid "My phone number: %1"
msgstr "Мой тэлефонны нумар: %1"

#: src/imports/Settings/SettingsPage.qml:73
#: indicator/displaynamesettings.cpp:35
#, qt-format
msgid "SIM %1"
msgstr "SIM %1"

#: src/imports/Settings/SettingsPage.qml:80
msgid "Reading my phone number(s)..."
msgstr "Прагляд сваіх тэлефонных нумароў…"

#: src/imports/Settings/SettingsPage.qml:96
#, qt-format
msgid "Add %1 account"
msgstr "Дадаць %1 акаўнт"

#: src/imports/Settings/SettingsPage.qml:119
msgid "Import from SIM"
msgstr "Імпартаваць з SIM-карткі"

#: src/imports/Settings/SettingsPage.qml:158
msgid "Export all contacts"
msgstr "Экспарт кантактаў"

#: src/imports/Settings/SettingsDefaultSyncTarget.qml:173
msgid "Default address book"
msgstr "Прадвызначаная адрасная кніга"

#: src/imports/Settings/SettingsDefaultSyncTarget.qml:201
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailSyncTargetEditor.qml:201
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactView/ContactDetailSyncTargetView.qml:88
#, qt-format
msgid "Personal - %1"
msgstr "Асабістыя - %1"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:40
msgid "No contact selected."
msgstr "Кантактаў не абрана."

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:44
msgid "Multiple contacts"
msgstr "Некалькі кантактаў"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:49
msgid "Are you sure that you want to remove this contact?"
msgstr "Выдаліць абраны кантакт?"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:51
msgid "Are you sure that you want to remove all selected contacts?"
msgstr "Выдаліць усе абраныя кантакты?"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/Base/BusyExportingDialog.qml:23
msgid "Exporting contacts..."
msgstr "Экспарт кантактаў..."

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:217
#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactListView.qml:499
msgid "New contact"
msgstr "Новы кантакт"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:495
msgid "Add field"
msgstr "Дадаць поле"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/AlertMessageDialog.qml:33
#, qt-format
msgid ""
"Your <b>%1</b> contact sync account needs to be upgraded.\n"
"Wait until the upgrade is complete to edit contacts."
msgstr ""
"Неабходна абнавіць ваш акаўнт <b>%1</b>, які выкарыстоўваецца для "
"сінхранізацыі.\n"
"Не рэдагуйце кантакты да завяршэння абнаўлення."

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/AlertMessageDialog.qml:38
#, qt-format
msgid ""
"Your <b>%1</b> contact sync account needs to be upgraded. Use the sync "
"button to upgrade the Contacts app.\n"
"Only local contacts will be editable until upgrade is complete."
msgstr ""
"Неабходна абнавіць ваш акаўнт <b>%1</b>. Выкарыстайце кнопку сінхранізацыі, "
"каб абнавіць праграму \"Кантакты\".\n"
"Да завяршэння абнаўлення магчыма рэдагаваць толькі лакальныя кантакты."

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/AlertMessageDialog.qml:42
#, qt-format
msgid ""
"Your <b>%1</b> contact sync account needs to be upgraded by running Contacts "
"app.\n"
"Only local contacts will be editable until upgrade is complete."
msgstr ""
"Праграме \"Кантакты\" неабходна абнавіць акаўнт <b>%1</b>, які "
"выкарыстоўваецца для сінхранізацыі кантактаў.\n"
"Да завяршэння абнаўлення магчыма рэдагаваць толькі лакальныя кантакты."

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:59
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOrganizationsEditor.qml:21
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactView/ContactDetailOrganizationsView.qml:24
msgid "Professional Details"
msgstr "Адмысловая інфармацыя"

#: plugins/sound/PageComponent.qml:154 plugins/sound/PageComponent.qml:160
msgid "Ringtone"
msgstr "Мелодыя"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:70
msgid "Middle Name"
msgstr "Імя па бацьку"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOnlineAccountsEditor.qml:23
msgid "IM"
msgstr "IM"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOnlineAccountsEditor.qml:27
msgid "Enter a social alias"
msgstr "Увядзіце мянушку"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailBirthdayEditor.qml:125
msgid "Enter a birthday"
msgstr "Увядзіце дату нараджэння"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailPhoneNumbersEditor.qml:27
#: src/qml/SettingsPage/CallForwardItem.qml:171
#: src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:332
#: ../plugins/phone/CallForwardItem.qml:171
msgid "Enter a number"
msgstr "Увядзіце нумар"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailSyncTargetEditor.qml:179
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactView/ContactDetailSyncTargetView.qml:49
msgid "Addressbook"
msgstr "Адрасная кніга"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailNameEditor.qml:88
msgid "First name"
msgstr "Імя"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailNameEditor.qml:90
msgid "Middle name"
msgstr "Імя па бацьку"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailNameEditor.qml:92
msgid "Last name"
msgstr "Прозвішча"

#. TRANSLATORS: This refers to the AIM chat network http://en.wikipedia.org/wiki/AOL_Instant_Messenger
#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:62
msgid "Aim"
msgstr "AIM"

#. TRANSLATORS: this refers to a new contact
#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactListView.qml:491
msgid "+ Create New"
msgstr "+ Стварыць новы"

#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactListView.qml:555
#, qt-format
msgid "Import contacts from %1"
msgstr "Імпартаваць кантакты з %1"

#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactListView.qml:567
msgid "Import contacts from SIM card"
msgstr "Імпартаваць кантакты з SIM-карткі"

#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactListView.qml:592
msgid "Import contacts from vcard file"
msgstr "Імпартаваць кантакты з файла vcard"

#: taskcoachlib/gui/iphone.py:31
msgid "Synchronizing..."
msgstr "Сінхранізацыя..."

#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactDetailPickerPhoneNumberDelegate.qml:82
msgid "Add number..."
msgstr "Дадаць нумар..."

#. TRANSLATORS: This refers to mobile/cellphone work phone label
#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactDetailPhoneNumberTypeModel.qml:117
msgid "Work Mobile"
msgstr "Працоўны мабільны"

#: src/imports/Lomiri/Contacts/SIMCardImportPage.qml:39
msgid "SIM contacts"
msgstr "Кантакты з SIM-карткі"

#: src/imports/Lomiri/Contacts/SIMCardImportPage.qml:122
#, qt-format
msgid "%1 is locked"
msgstr "%1 заблакавана"

#: src/imports/Lomiri/Contacts/SIMCardImportPage.qml:269
msgid "Reading contacts from SIM..."
msgstr "Чытанне кантактаў з SIM-карткі…"

#: src/imports/Lomiri/Contacts/SIMCardImportPage.qml:277
msgid "Saving contacts on phone..."
msgstr "Захаванне кантактаў на тэлефоне…"

#: src/imports/Lomiri/Contacts/SIMCardImportPage.qml:285
msgid "Fail to read SIM card"
msgstr "Не атрымалася прачытаць SIM-картку"

#: src/imports/ABEmptyState.qml:56 src/imports/ABContactListPage.qml:791
msgid "Create a new contact by swiping up from the bottom of the screen."
msgstr "Каб стварыць новы кантакт, правядзіце ўверх ад ніжняй часткі экрана."

#: src/imports/ABContactListPage.qml:437
#: src/qml/SettingsPage/CallForwarding.qml:270
#: ../plugins/phone/CallForwarding.qml:274
msgid "Please select a phone number"
msgstr "Калі ласка, абярыце нумар тэлефона"

#: src/imports/ABContactListPage.qml:627
#: app/components/HeadState/MultiSelectHeadState.qml:36
msgid "Cancel selection"
msgstr "Скасаваць выбар"

#: src/imports/ABContactListPage.qml:722
msgid "Imported contacts"
msgstr "Імпартаваныя кантакты"

#: src/imports/ABContactListPage.qml:790
msgid "You have no contacts."
msgstr "У вас няма кантактаў."

#: src/imports/ABContactListPage.qml:888
msgid "Fail to import contacts!"
msgstr "Не атрымалася імпартаваць кантакты!"

#: lomiri-calculator-app.desktop.in:5
msgid "math;addition;subtraction;multiplication;division;"
msgstr "матэматыка;складанне;адніманне;памнажэнне;дзяленне;"

#. TRANSLATORS Modulo operation: Finds the remainder after division of one number by another
#: app/ui/BottomEdgePage.qml:59 app/ui/LandscapeKeyboard.qml:46
msgid "mod"
msgstr "модуль"

#: lomiri-calendar-app.desktop.in:8
msgid "A calendar for Lomiri which syncs with online accounts."
msgstr "Каляндар для Lomiri, які сінхранізуецца з анлайн-акаўнтамі."

#: lomiri-calendar-app.desktop.in:9
msgid "calendar;event;day;week;year;appointment;meeting;"
msgstr "каляндар; падзея; дзень; тыдні; год; прызначэнне; сустрэча;"

#: src/qml/AgendaEventDelegate.qml:85
msgid "no event name set"
msgstr "назва падзеі не вызначаная"

#: src/qml/AgendaEventDelegate.qml:87
msgid "no location"
msgstr "няма месца"

#: src/qml/AgendaView.qml:91
msgid "You have no calendars enabled"
msgstr "У вас няма календароў"

#: src/qml/AgendaView.qml:91
msgid "No upcoming events"
msgstr "Падзей няма"

#: src/qml/AgendaView.qml:103
msgid "Enable calendars"
msgstr "Уключыць календары"

#: src/qml/AllDayEventComponent.qml:89 src/qml/TimeLineBase.qml:53
msgid "New event"
msgstr "Новая падзея"

#. TRANSLATORS: Please keep the translation of this string to a max of
#. 5 characters as the week view where it is shown has limited space.
#: src/qml/AllDayEventComponent.qml:148
msgid "%1 event"
msgid_plural "%1 events"
msgstr[0] "%1 падзея"
msgstr[1] "%1 падзеі"
msgstr[2] "%1 падзей"

#. TRANSLATORS: the argument refers to the number of all day events
#: src/qml/AllDayEventComponent.qml:152
msgid "%1 all day event"
msgid_plural "%1 all day events"
msgstr[0] "%1 падзея на ўвесь дзень"
msgstr[1] "%1 падзеі на ўвесь дзень"
msgstr[2] "%1 падзей на ўвесь дзень"

#: src/qml/CalendarChoicePopup.qml:121 src/qml/ImportEventsDialog.qml:98
msgid "Import events"
msgstr "Імпарт падзей"

#: src/qml/CalendarChoicePopup.qml:134
msgid "Export calendar"
msgstr "Экспарт календара"

#: src/qml/CalendarChoicePopup.qml:154
msgid "Add online Calendar"
msgstr "Дадаць сеціўны каляндар"

#: src/qml/CalendarChoicePopup.qml:229
msgid "Local calendars"
msgstr "Тутэйшыя календары"

#: src/qml/CalendarChoicePopup.qml:360
msgid "Calendar export"
msgstr "Экспарт календара"

#: src/qml/CalendarChoicePopup.qml:378
msgid "Select your calendar"
msgstr "Выбраць ваш каляндар"

#: src/qml/CalendarChoicePopup.qml:480
msgid "Unable to deselect"
msgstr "Немагчыма зняць адзнаку"

#: src/qml/CalendarChoicePopup.qml:481
msgid ""
"In order to create new events you must have at least one writable calendar "
"selected"
msgstr ""
"Каб ствараць новыя падзеі, вам неабходна абраць хоць адзін каляндар, які "
"можна рэдагаваць"

#: src/qml/CalendarChoicePopup.qml:493
msgid "Network required"
msgstr "Патрабуецца сетка"

#: src/qml/CalendarChoicePopup.qml:494
msgid ""
"You are currently offline. In order to add online accounts you must have "
"network connection available."
msgstr ""
"Вы зараз па-за сеткай. Каб дадаць уліковыя запісы анлайн, вам неабходна "
"падключэнне да сеткі."

#: src/qml/ContactChoicePopup.qml:38
msgid "No contact"
msgstr "Няма кантакту"

#: src/qml/ContactChoicePopup.qml:60
msgid "Search contact"
msgstr "Пошук кантактаў"

#: src/qml/DeleteConfirmationDialog.qml:31
msgid "Delete Recurring Event"
msgstr "Выдаліць паўторную падзею"

#. TRANSLATORS: argument (%1) refers to an event name.
#: src/qml/DeleteConfirmationDialog.qml:36
msgid "Delete only this event \"%1\", or all events in the series?"
msgstr "Выдаліць толькі падзею \"%1\", або ўсе звязаныя падзеі?"

#: src/qml/DeleteConfirmationDialog.qml:37
msgid "Are you sure you want to delete the event \"%1\"?"
msgstr "Сапраўды хочаце выдаліць падзею \"%1\"?"

#: src/qml/DeleteConfirmationDialog.qml:40
msgid "Delete series"
msgstr "Выдаліць групу"

#. TRANSLATORS: argument (%1) refers to an event name.
#: src/qml/EditEventConfirmationDialog.qml:32
msgid "Edit only this event \"%1\", or all events in the series?"
msgstr "Рэдагаваць толькі падзею \"%1\", або ўсе звязаныя падзеі?"

#: src/qml/EditEventConfirmationDialog.qml:35
msgid "Edit series"
msgstr "Рэдагаваць групу"

#: src/qml/EditEventConfirmationDialog.qml:44
msgid "Edit this"
msgstr "Рэдагаваць гэтую"

#: src/qml/EventActions.qml:137 src/qml/EventActions.qml:154
msgid "Sync error"
msgstr "Памылка сінхранізацыі"

#: src/qml/EventActions.qml:155
msgid "An error occurred during synchronisation for account %1 on server %2"
msgstr ""
"Падчас сінхранізацыі ўліковага запісу %1 на серверы %2 адбылася памылка"

#: src/qml/EventActions.qml:159
msgid "Retry sync"
msgstr "Паўтарыць спробу сінхранізацыі"

#: src/qml/EventActions.qml:167
msgid "Edit online account"
msgstr "Рэдагаваць анлайн-акаўнт"

#. TRANSLATORS: the first argument (%1) refers to a start time for an event,
#. while the second one (%2) refers to the end time
#: src/qml/EventBubble.qml:139
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"

#: src/qml/EventDetails.qml:466
msgid "Attending"
msgstr "Запрашэнне прынята"

#: src/qml/EventDetails.qml:468
msgid "Not Attending"
msgstr "Запрашэнне адхілена"

#: src/qml/EventDetails.qml:470
msgid "Maybe"
msgstr "Можа быць"

#: src/qml/EventDetails.qml:472
msgid "No Reply"
msgstr "Няма адказу"

#: src/qml/EventRepetition.qml:197
msgid "Repeats On:"
msgstr "Паўтарэнне:"

#: src/qml/EventRepetition.qml:243
msgid "Interval of recurrence"
msgstr "Інтэрвал паўтарэння"

#: src/qml/EventRepetition.qml:268
msgid "Recurring event ends"
msgstr "Канец паўтарэння"

#. TRANSLATORS: the argument refers to multiple recurrence of event with count .
#. E.g. "Daily; 5 times."
#: src/qml/EventUtils.qml:75
msgid "%1; %2 time"
msgid_plural "%1; %2 times"
msgstr[0] "%1; %2 раз"
msgstr[1] "%1; %2 разы"
msgstr[2] "%1; %2 разоў"

#. TRANSLATORS: the argument refers to recurrence until user selected date.
#. E.g. "Daily; until 12/12/2014."
#: src/qml/EventUtils.qml:79
msgid "%1; until %2"
msgstr "%1; да %2"

#: src/qml/EventUtils.qml:93
msgid "; every %1 days"
msgstr "; кожныя %1 дні(дзён)"

#: src/qml/EventUtils.qml:95
msgid "; every %1 weeks"
msgstr "; кожныя %1 тыдні(яў)"

#: src/qml/EventUtils.qml:97
msgid "; every %1 months"
msgstr "; кожныя %1 месяцы(аў)"

#: src/qml/EventUtils.qml:99
msgid "; every %1 years"
msgstr "; кожныя %1 гады(оў)"

#. TRANSLATORS: the argument refers to several different days of the week.
#. E.g. "Weekly on Mondays, Tuesdays"
#: src/qml/EventUtils.qml:125
msgid "Weekly on %1"
msgstr "Штотыдзень у %1"

#: src/qml/LimitLabelModel.qml:26
msgid "After X Occurrence"
msgstr "Пасля Х паўтарэнняў"

#: src/qml/LimitLabelModel.qml:27
msgid "After Date"
msgstr "Пасля даты"

#: src/qml/MonthView.qml:79 src/qml/WeekView.qml:140
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"

#: src/qml/NewEvent.qml:212
msgid "End time can't be before start time"
msgstr "Дата заканчэння не можа быць ранейшай за дату пачатку"

#: src/qml/NewEvent.qml:575
msgid "Event Name"
msgstr "Назва падзеі"

#: src/qml/NewEvent.qml:734
msgid "Guests"
msgstr "Удзельнікі"

#: src/qml/NewEvent.qml:744
msgid "Add Guest"
msgstr "Дадаць удзельніка"

#: src/qml/OnlineAccountsHelper.qml:39
#: src/qml/SettingsPage/OnlineAccountsHelper.qml:46
msgid "Pick an account to create."
msgstr "Каб стварыць, абярыце акаўнт."

#: src/qml/RecurrenceLabelDefines.qml:25
msgid "On Weekdays"
msgstr "У буднія дні"

#. TRANSLATORS: The arguments refer to days of the week. E.g. "On Monday, Tuesday, Thursday"
#: src/qml/RecurrenceLabelDefines.qml:27
msgid "On %1, %2 ,%3"
msgstr "У %1, %2 ,%3"

#. TRANSLATORS: The arguments refer to days of the week. E.g. "On Monday and Thursday"
#: src/qml/RecurrenceLabelDefines.qml:29
msgid "On %1 and %2"
msgstr "У %1 і %2"

#: src/qml/RemindersModel.qml:31 src/qml/RemindersModel.qml:99
msgid "No Reminder"
msgstr "Без напаміну"

#. TRANSLATORS: this refers to when a reminder should be shown as a notification
#. in the indicators. "On Event" means that it will be shown right at the time
#. the event starts, not any time before
#: src/qml/RemindersModel.qml:34 src/qml/RemindersModel.qml:103
msgid "On Event"
msgstr "Па падзеі"

#: src/qml/RemindersModel.qml:43 src/qml/RemindersModel.qml:112
msgid "%1 week"
msgid_plural "%1 weeks"
msgstr[0] "%1 тыдзень"
msgstr[1] "%1 тыдні"
msgstr[2] "%1 тыдняў"

#: src/qml/RemindersModel.qml:54 src/qml/RemindersModel.qml:110
msgid "%1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 дзень"
msgstr[1] "%1 дні"
msgstr[2] "%1 дзён"

#: src/qml/RemindersModel.qml:65 src/qml/RemindersModel.qml:108
#: src/qml/SettingsPage/dateUtils.js:61 src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:92
#: src/app/qml/ui/settings/RefreshIntervalPage.qml:33
#: src/app/qml/ui/settings/RefreshIntervalPage.qml:34
#: src/app/qml/ui/settings/RefreshIntervalPage.qml:35
#: qml/Greeter/CoverPage.qml:168
#: qml/Panel/Indicators/IndicatorMenuItemFactory.qml:1095
#, qt-format
msgid "%1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "%1 гадзіна"
msgstr[1] "%1 гадзіны"
msgstr[2] "%1 гадзін"

#: src/qml/RemindersModel.qml:104 src/qml/RemindersModel.qml:105
#: src/qml/RemindersModel.qml:106 src/qml/RemindersModel.qml:107
#: src/qml/SettingsPage.qml:306 src/qml/SettingsPage.qml:307
#: src/qml/SettingsPage.qml:308 src/qml/SettingsPage.qml:309
#: src/qml/SettingsPage.qml:310 src/qml/SettingsPage.qml:311
#: src/qml/SettingsPage.qml:312 src/qml/SettingsPage.qml:313
msgid "%1 minutes"
msgstr "хвілін: %1"

#: src/qml/RemindersModel.qml:109
msgid "%1 hours"
msgstr "гадзін: %1"

#: src/qml/RemindersModel.qml:113
msgid "%1 weeks"
msgstr "Тыдняў %1"

#: src/qml/RemindersPage.qml:62
msgid "Custom reminder"
msgstr "Адвольны напамін"

#: src/qml/RemindersPage.qml:73
msgid "Set reminder"
msgstr "Устанавіць напамін"

#: src/qml/SettingsPage.qml:85 src/parameters.c:873
msgid "Show week numbers"
msgstr "Паказваць нумары тыдняў"

#: src/qml/SettingsPage.qml:104
msgid "Display Chinese calendar"
msgstr "Паказваць кітайскі каляндар"

#: src/qml/SettingsPage.qml:125
msgid "Business hours"
msgstr "Час працы"

#: src/qml/SettingsPage.qml:237
msgid "Default reminder"
msgstr "Прадвызначаны напамін"

#: src/qml/SettingsPage.qml:284
msgid "Default length of new event"
msgstr "Працягласць новай падзеі па ўмаўчанні"

#: src/qml/SettingsPage.qml:449
msgid "Reminder alert sound"
msgstr "Гукавы сігнал напаміну"

#. TRANSLATORS: W refers to Week, followed by the actual week number (%1)
#: src/qml/TimeLineHeader.qml:54
msgid "W%1"
msgstr "Т%1"

#: src/qml/WeekView.qml:147 src/qml/WeekView.qml:148
msgid "MMM"
msgstr "MMM"

#: src/qml/YearView.qml:83
msgid "Year %1"
msgstr "Год %1"

#: src/qml/calendar.qml:102
msgid ""
"Calendar app accept four arguments: --starttime, --endtime, --newevent and --"
"eventid. They will be managed by system. See the source for a full comment "
"about them"
msgstr ""
"Каляндар прымае чатыры аргументы: --starttime, --endtime, --newevent і --"
"eventid. Яны будуць кіравацца сістэмай. Падрабязныя звесткі глядзіце ў "
"зыходных даных"

#: src/states_screens/addons_screen.cpp:52
#: taskcoachlib/domain/date/snooze.py:30
msgid "2 weeks"
msgstr "2 тыдні"

#: lomiri-camera-app.desktop.in:5
msgid "Camera application"
msgstr "Фотакамера"

#: lomiri-camera-app.desktop.in:7
msgid "Photos;Videos;Capture;Shoot;Snapshot;Record"
msgstr "Фота;Відэа;Захоп;Здымка;Здымак;Запіс"

#: AdvancedOptions.qml:66
msgid "Add date stamp on captured images"
msgstr "Дадаваць на выявы час фатаграфавання"

#: AdvancedOptions.qml:142
msgid "Date formatting keywords"
msgstr "Ключавыя словы фарматавання даты"

#: AdvancedOptions.qml:147
msgid "the day as number without a leading zero (1 to 31)"
msgstr "дзень без нуля (ад 1 да 31)"

#: AdvancedOptions.qml:148
msgid "the day as number with a leading zero (01 to 31)"
msgstr "дзень з нулём (ад 01 да 31)"

#: AdvancedOptions.qml:149
msgid "the abbreviated localized day name (e.g. 'Mon' to 'Sun')."
msgstr "скарочаныя назвы дзён тыдня."

#: AdvancedOptions.qml:150
msgid "the long localized day name (e.g. 'Monday' to 'Sunday')."
msgstr "поўныя назвы дзён тыдня."

#: AdvancedOptions.qml:151
msgid "the month as number without a leading zero (1 to 12)"
msgstr "месяц без нуля (ад 1 да 12)"

#: AdvancedOptions.qml:152
msgid "the month as number with a leading zero (01 to 12)"
msgstr "месяц з нулём (ад 01 да 12)"

#: AdvancedOptions.qml:153
msgid "the abbreviated localized month name (e.g. 'Jan' to 'Dec')."
msgstr "скарочаныя назвы месяцаў."

#: AdvancedOptions.qml:154
msgid "the long localized month name (e.g. 'January' to 'December')."
msgstr "поўныя назвы месяцаў."

#: AdvancedOptions.qml:155
msgid "the year as two digit number (00 to 99)"
msgstr "год дзвюма лічбамі (ад 00 да 99)"

#: AdvancedOptions.qml:156
msgid ""
"the year as four digit number. If the year is negative, a minus sign is "
"prepended in addition."
msgstr "год чатырма лічбамі. Калі год адмоўны, у пачатку дадаецца мінус."

#: AdvancedOptions.qml:157
msgid "the hour without a leading zero (0 to 23 or 1 to 12 if AM/PM display)"
msgstr "гадзіны без нуля (ад 0 да 23; ад 1 да 12 )"

#: AdvancedOptions.qml:158
msgid "the hour with a leading zero (00 to 23 or 01 to 12 if AM/PM display)"
msgstr "гадзіны з нулём (ад 00 да 23; ад 01 да 12)"

#: AdvancedOptions.qml:159
msgid "the hour without a leading zero (0 to 23, even with AM/PM display)"
msgstr ""
"гадзіны без нуля (ад 0 да 23, нават з адзнакай \"да поўдня; пасля поўдня\")"

#: AdvancedOptions.qml:160
msgid "the hour with a leading zero (00 to 23, even with AM/PM display)"
msgstr ""
"гадзіны з нулём (ад 00 да 23, нават з адзнакай \"да поўдня; пасля поўдня\")"

#: AdvancedOptions.qml:161
msgid "the minute without a leading zero (0 to 59)"
msgstr "хвіліны без нуля (ад 0 да 59)"

#: AdvancedOptions.qml:162
msgid "the minute with a leading zero (00 to 59)"
msgstr "хвіліны з нулём (ад 00 да 59)"

#: AdvancedOptions.qml:163
msgid "the second without a leading zero (0 to 59)"
msgstr "секунды без нуля (ад 0 да 59)"

#: AdvancedOptions.qml:164
msgid "the second with a leading zero (00 to 59)"
msgstr "секунды з нулём (ад 00 да 59)"

#: AdvancedOptions.qml:165
msgid "the milliseconds without leading zeroes (0 to 999)"
msgstr "мілісекунды без нуля (ад 0 да 999)"

#: AdvancedOptions.qml:166
msgid "the milliseconds with leading zeroes (000 to 999)"
msgstr "мілісекунды з нулём (ад 000 да 999)"

#: AdvancedOptions.qml:167
msgid "use AM/PM display. AP will be replaced by either 'AM' or 'PM'."
msgstr "паказваць адзнаку \"да поўдня; пасля поўдня\"."

#: AdvancedOptions.qml:168
msgid "use am/pm display. ap will be replaced by either 'am' or 'pm'."
msgstr "паказваць адзнаку \"да поўдня; пасля поўдня\"."

#: AdvancedOptions.qml:169
msgid "the timezone (for example 'CEST')"
msgstr "часавы пояс (напрыклад, \"CEST\")"

#: AdvancedOptions.qml:178
msgid "Add to Format"
msgstr "Дадаць у фармат"

#: DeleteDialog.qml:24
msgid "Delete media?"
msgstr "Выдаліць змесціва?"

#: GalleryView.qml:270
msgid "No media available."
msgstr "Няма медыяфайлаў."

#: GalleryView.qml:305
msgid "Scanning for content..."
msgstr "Сканаванне..."

#: GalleryViewHeader.qml:85 rc/qml/MediaViewer/PhotoEditorPage.qml:26
msgid "Edit Photo"
msgstr "Рэдагаваць фота"

#: GalleryViewHeader.qml:85
msgid "Photo Roll"
msgstr "Фотастужка"

#: Information.qml:76 app/components/Information.qml:64
msgid "Get the source"
msgstr "Атрымаць зыходны код"

#: Information.qml:77 app/components/Information.qml:65
#: src/app/qml/components/AboutGeneral.qml:116
msgid "Report issues"
msgstr "Паведаміць пра праблему"

#: MediaInfoPopover.qml:14
#, qt-format
msgid "Width : %1"
msgstr "Шырыня : %1"

#: MediaInfoPopover.qml:15
#, qt-format
msgid "Height : %1"
msgstr "Вышыня : %1"

#: MediaInfoPopover.qml:48
#, qt-format
msgid "Name : %1"
msgstr "Назва : %1"

#: MediaInfoPopover.qml:51
#, qt-format
msgid "Type : %1"
msgstr "Тып : %1"

#: NoSpaceHint.qml:33
msgid "No space left on device, free up space to continue."
msgstr "Не стае вольнага месца; вызваліце месца, каб працягнуць."

#: PhotoRollHint.qml:69
msgid "Swipe left for photo roll"
msgstr "Правядзіце ўлева, каб перайсці да фотастужкі"

#: SlideshowView.qml:62
msgid "Image Info"
msgstr "Звесткі пра выяву"

#: SlideshowView.qml:477
msgid "Back to Photo roll"
msgstr "Вярнуцца да фота"

#: UnableShareDialog.qml:25 rc/qml/Components/UnableShareDialog.qml:25
msgid "Unable to share"
msgstr "Не атрымалася падзяліцца"

#: UnableShareDialog.qml:26 rc/qml/Components/UnableShareDialog.qml:26
msgid "Unable to share photos and videos at the same time"
msgstr "Немагчыма адначасова падзяліцца фота і відэа"

#: ViewFinderOverlay.qml:534
msgid "HDR"
msgstr "HDR"

#: ViewFinderOverlay.qml:572
msgid "5 seconds"
msgstr "5 секунд"

#: ViewFinderOverlay.qml:577
msgid "15 seconds"
msgstr "15 секунд"

#: ViewFinderOverlay.qml:595
msgid "Fine Quality"
msgstr "Высокая якасць"

#: ViewFinderOverlay.qml:610
msgid "Basic Quality"
msgstr "Нізкая якасць"

#: ViewFinderOverlay.qml:651
msgid "Save to SD Card"
msgstr "Захаваць на SD-картку"

#: ViewFinderOverlay.qml:656
msgid "Save internally"
msgstr "Захаваць на прыладзе"

#: ViewFinderOverlay.qml:700
msgid "Vibrate"
msgstr "Вібраваць"

#: ViewFinderOverlay.qml:1200
msgid "Low storage space"
msgstr "Не стае вольнага месца"

#: ViewFinderOverlay.qml:1201
msgid ""
"You are running out of storage space. To continue without interruptions, "
"free up storage space now."
msgstr "Сканчаецца вольнае месца. Каб пазбегнуць памылак, вызваліцца месца."

#: ViewFinderOverlay.qml:1214
msgid "External storage not writeable"
msgstr "Нельга запісваць на вонкавае сховішча"

#: ViewFinderOverlay.qml:1215
msgid ""
"It does not seem possible to write to your external storage media. Trying to "
"eject and insert it again might solve the issue, or you might need to format "
"it."
msgstr ""
"Немагчыма выканаць запіс на вонкавае сховішча. Паспрабуйце выняць яго і зноў "
"уставіць. Магчыма, давядзецца адфарматаваць носьбіт."

#: ViewFinderOverlay.qml:1253
msgid "Cannot access camera"
msgstr "Няма доступу да камеры"

#: ViewFinderOverlay.qml:1254
msgid ""
"Camera app doesn't have permission to access the camera hardware or another "
"error occurred.\n"
"\n"
"If granting permission does not resolve this problem, reboot your device."
msgstr ""
"Праграма камеры не можа атрымаць доступ да самой камеры, альбо адбылася "
"іншая памылка.\n"
"\n"
"Паспрабуйце даць праграме дазвол на доступ. Калі праблема не вырашылася, "
"перазапусціце прыладу."

#: ViewFinderOverlay.qml:1256
msgid "Edit Permissions"
msgstr "Змяніць правы доступу"

#: ViewFinderView.qml:405
msgid ""
"Replacing your external media, formatting it, or restarting the device might "
"fix the problem."
msgstr ""
"Мажліва, праблему атрымаецца вырашыць заменай носьбіта, яго фарматаваннем ці "
"перазапускам прылады."

#: ViewFinderView.qml:406
msgid "Restarting your device might fix the problem."
msgstr "Мажліва, праблему атрымаецца вырашыць перазапускам прылады."

#: camera-app.qml:62
msgid "Light;Dark"
msgstr "Дзень;Ноч"

#: camera-app.qml:65
msgid "Flip Camera"
msgstr "Павярнуць камеру"

#: camera-app.qml:66
msgid "Front Facing;Back Facing"
msgstr "Пярэдняя камера;Задняя камера"

#: camera-app.qml:70
msgid "Take a Photo;Snap;Record"
msgstr "Зрабіць фота;Імгненны здымак;Запіс"

#: camera-app.qml:74
msgid "Stills;Video"
msgstr "Фота;Відэа"

#: camera-app.qml:79
msgid "Lighting Condition;Day;Cloudy;Inside"
msgstr "Умовы асвятлення;Ясна;Пахмурна;Памяшканне"

#: camera-app.qml:386
#, qt-format
msgid "<b>%1</b> photos taken today"
msgstr "<b>%1</b> фотаздымкаў за сёння"

#: camera-app.qml:387
msgid "No photos taken today"
msgstr "Сёння не было фотаздымкаў"

#: camera-app.qml:397
#, qt-format
msgid "<b>%1</b> videos recorded today"
msgstr "<b>%1</b> відэазапісаў за сёння"

#: camera-app.qml:398
msgid "No videos recorded today"
msgstr "Сёння не было відэазапісаў"

#: lomiri-clock-app.desktop.in:6
msgid "time;alarm;alert;clock;world;stopwatch;"
msgstr "час;будзільнік;паведамленне;гадзіннік;сусветны;секундамер;"

msgid "Sort order"
msgstr "Парадак сартавання"

#: app/alarm/AlarmPage.qml:180
msgid "No saved alarms"
msgstr "Няма захаваных будзільнікаў"

#: app/alarm/AlarmPage.qml:181
msgid "Tap the + icon to add an alarm"
msgstr "Каб дадаць будзільнік, націсніце \"+\""

#: app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:128
msgid "Alarm volume"
msgstr "Гучнасць будзільніка"

#: app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:150
msgid "Alarm stops after"
msgstr "Спыненне будзільніка праз"

#: app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:182
msgid "Snooze for"
msgstr "Паўтарыць праз"

#: app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:273
msgid "Change time and date"
msgstr "Змяніць час і дату"

#: app/alarm/AlarmSound.qml:219
msgid "Custom alarm sounds"
msgstr "Адвольныя гукі будзільніка"

#: app/alarm/AlarmSound.qml:235
msgid "Add sound"
msgstr "Дадаць гук"

#: app/alarm/AlarmSound.qml:380
msgid "Default alarm sounds"
msgstr "Прадвызначаныя гукі будзільніка"

#: app/alarm/AlarmUtils.qml:81
#, no-c-format, qt-format
msgid "in %1d %2h %3m"
msgstr "праз %1 дз %2 г %3 хв"

#: app/alarm/AlarmUtils.qml:91
#, no-c-format, qt-format
msgid "in %1h %2m"
msgstr "праз %1 г %2 хв"

#: app/alarm/AlarmUtils.qml:100
#, no-c-format, qt-format
msgid "in %1m"
msgstr "праз %1 хв"

#. TRANSLATORS: This is the page title. Please keep the translation length to 3 words if possible
#: app/alarm/SoundPeerPicker.qml:27
msgid "Add sound from"
msgstr "Дадаць мелодыю з"

#: app/clock/ClockPage.qml:259
msgid "Retrieving location..."
msgstr "Вызначэнне месцазнаходжання..."

#: app/components/Information.qml:8
msgid "App Information"
msgstr "Звесткі"

#: app/components/Information.qml:40
msgid "Clock App"
msgstr "Гадзіннік"

#: app/components/TimerUtils.qml:29
#, no-c-format, qt-format
msgid "%1d %2h %3m"
msgstr "%1 дз %2 г %3 хв"

#: app/components/TimerUtils.qml:39
#, no-c-format, qt-format
msgid "%1h %2m"
msgstr "%1 г %2 хв"

#: app/components/TimerUtils.qml:49
#, no-c-format, qt-format
msgid "%1m"
msgstr "%1 хв"

#: app/components/TimerUtils.qml:54
#, c-format, qt-format
msgid " %1s"
msgstr " %1s"

#: app/stopwatch/LapListView.qml:67
msgid "Lap Time"
msgstr "Працягласць кола"

#: app/stopwatch/LapListView.qml:74 templates/sql/profiling_chart.twig:47
msgid "Total Time"
msgstr "Агульны час"

#: app/timer/TimerListView.qml:58
msgid "Saved Timers"
msgstr "Захаваныя таймеры"

#: app/timer/TimerPage.qml:206
msgid "Enter timer name"
msgstr "Увядзіце назву таймера"

#. TRANSLATORS: this indicates if the time in a world clock
#. is behind or ahead of the time at the current location
#: app/worldclock/UserWorldCityDelegate.qml:136
msgid "behind"
msgstr "менш"

#: app/worldclock/UserWorldCityDelegate.qml:137
msgid "ahead"
msgstr "больш"

#. TRANSLATORS: the first argument is hour, followed by
#. minute, and the translation for either 'behind' or
#. 'ahead'
#: app/worldclock/UserWorldCityDelegate.qml:147
#, qt-format
msgid "%1h %2m %3"
msgstr "%1 г %2 хв %3 с"

#. TRANSLATORS: the first argument is hour, followed by the
#. translation for either 'behind' or 'ahead'
#: app/worldclock/UserWorldCityDelegate.qml:156
#, qt-format
msgid "%1h %2"
msgstr "%1 г %2 с"

#. TRANSLATORS: the first argument is minute, followed by the
#. translation for either 'behind' or 'ahead'
#: app/worldclock/UserWorldCityDelegate.qml:164
#, qt-format
msgid "%1m %2"
msgstr "%1 хв %2"

#: app/worldclock/UserWorldCityDelegate.qml:170
msgid "Same time"
msgstr "Той самы час"

#: app/worldclock/WorldCityList.qml:216
msgid "Searching for a city"
msgstr "Пошук горада"

#: app/worldclock/WorldCityList.qml:221
msgid "No City Found"
msgstr "Горад не знойдзены"

#: app/worldclock/WorldCityList.qml:227
msgid "Unable to connect."
msgstr "Не атрымалася падлучыцца."

#: app/worldclock/WorldCityList.qml:228
msgid "Please check your network connection and try again"
msgstr "Праверце злучэнне і паспрабуйце зноў"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_be.po (tzdata_2008i-2_be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:48
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Abidjan"
msgstr "Абіджан"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:48
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Кот д'Івуар"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_be.po (tzdata_2008i-2_be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:49
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Accra"
msgstr "Акра"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:50
msgid "Addis Ababa"
msgstr "Адыс-Абеба"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_be.po (tzdata_2008i-2_be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:51
#: ../tzdata.templates:8001
msgid "Adelaide"
msgstr "Адэлаіда"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:52
msgid "Albuquerque"
msgstr "Альбукерке"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_be.po (tzdata_2008i-2_be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:53
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Algiers"
msgstr "Алжыр"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_be.po (tzdata_2008i-2_be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:55
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Amman"
msgstr "Аман"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_be.po (tzdata_2008i-2_be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:56
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Amsterdam"
msgstr "Амстэрдам"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_be.po (tzdata_2008i-2_be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:57
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Anadyr"
msgstr "Анадыр"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:57
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:240
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:267
msgid "Russia"
msgstr "Расія"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:60
msgid "Ankara"
msgstr "Анкара"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:61
msgid "Ann Arbor"
msgstr "Эн-Арбор"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_be.po (tzdata_2008i-2_be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:63
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Aqtau"
msgstr "Актаў"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:65
msgid "Asunción"
msgstr "Асунсьён"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_be.po (tzdata_2008i-2_be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:66
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Athens"
msgstr "Афіны"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:67
msgid "Atlanta"
msgstr "Атланта"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:69
msgid "Austin"
msgstr "Остын"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_be.po (tzdata_2008i-2_be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:71
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Baghdad"
msgstr "Багдад"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_be.po (tzdata_2008i-2_be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:73
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Baku"
msgstr "Баку"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:74
msgid "Baltimore"
msgstr "Балтымор"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:75
msgid "Bangalore"
msgstr "Бангалор"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:79
msgid "Beijing"
msgstr "Пекін"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_be.po (tzdata_2008i-2_be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:81
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Belfast"
msgstr "Белфаст"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_be.po (tzdata_2008i-2_be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:82
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Belgrade"
msgstr "Белград"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:84
msgid "Belo Horizonte"
msgstr "Белу-Арызонты"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:87
msgid "Beulah"
msgstr "Б'юла"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:88
msgid "Black Rock City"
msgstr "Блэк Рок Сіці"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_be.po (tzdata_2008i-2_be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:89
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Blantyre"
msgstr "Блантыр"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:90
msgid "Bogotá"
msgstr "Багата"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:91
msgid "Boston"
msgstr "Бостан"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:92
msgid "Boulder"
msgstr "Боўлдэр"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:93
msgid "Brasília"
msgstr "Бразіліа"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_be.po (tzdata_2008i-2_be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:95
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Brazzaville"
msgstr "Бразавіль"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_be.po (tzdata_2008i-2_be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:96
#: ../tzdata.templates:8001
msgid "Brisbane"
msgstr "Брызбан"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_be.po (tzdata_2008i-2_be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:97
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Brussels"
msgstr "Брусель"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_be.po (tzdata_2008i-2_be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:98
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Bucharest"
msgstr "Бухарэст"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_be.po (tzdata_2008i-2_be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:99
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Budapest"
msgstr "Будапешт"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:100
msgid "Buenos Aires"
msgstr "Буэнас-Айрэс"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:103
msgid "Calcutta"
msgstr "Калькута"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:104
msgid "Calgary"
msgstr "Калгары"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:105
msgid "Cambridge"
msgstr "Кэмбрыдж"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_be.po (tzdata_2008i-2_be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:106
#: ../tzdata.templates:7001
msgid "Canary"
msgstr "Канары"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:108
msgid "Cancún"
msgstr "Канкун"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:109
msgid "Cape Town"
msgstr "Кейптаўн"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_be.po (tzdata_2008i-2_be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:110
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Caracas"
msgstr "Каракас"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_be.po (tzdata_2008i-2_be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:111
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Casablanca"
msgstr "Касабланка"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:112
msgid "Cayman Palms"
msgstr "Кайманы"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_be.po (tzdata_2008i-2_be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:113
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Chicago"
msgstr "Чыкага"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_be.po (tzdata_2008i-2_be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:114
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Chihuahua"
msgstr "Чыхуахуа"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:115
msgid "Chişinău"
msgstr "Кішынёў"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:116
msgid "Cincinnati"
msgstr "Цынцынаті"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:117
msgid "Cleveland"
msgstr "Кліўлэнд"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_be.po (tzdata_2008i-2_be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:118
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Colombo"
msgstr "Каломба"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:119
msgid "Columbus"
msgstr "Калумбус"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_be.po (tzdata_2008i-2_be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:120
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Conakry"
msgstr "Канакры"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_be.po (tzdata_2008i-2_be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:121
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Copenhagen"
msgstr "Капенгаген"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_be.po (tzdata_2008i-2_be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:125
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Dakar"
msgstr "Дакар"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:126
msgid "Dallas"
msgstr "Далас"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_be.po (tzdata_2008i-2_be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:127
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Damascus"
msgstr "Дамаск"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:128
msgid "Dar es Salaam"
msgstr "Дар-эс-Салам"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_be.po (tzdata_2008i-2_be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:129
#: ../tzdata.templates:8001
msgid "Darwin"
msgstr "Дарвін"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:130
msgid "Dawson Creek"
msgstr "Доўсан-Крык"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:131
msgid "Delhi"
msgstr "Дэлі"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_be.po (tzdata_2008i-2_be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:132
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Denver"
msgstr "Дэнвер"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_be.po (tzdata_2008i-2_be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:133
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Detroit"
msgstr "Дэтройт"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_be.po (tzdata_2008i-2_be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:134
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Dhaka"
msgstr "Дака"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:136
msgid "Doha"
msgstr "Даха"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_be.po (tzdata_2008i-2_be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:138
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Dubai"
msgstr "Дубай"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_be.po (tzdata_2008i-2_be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:139
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Dublin"
msgstr "Дублін"

#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:141
#: ../common.templates.in:13001
msgid "Easter Island"
msgstr "Востраў Пасхі"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_be.po (tzdata_2008i-2_be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:142
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Edmonton"
msgstr "Эдмантан"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_be.po (tzdata_2008i-2_be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:146
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Fortaleza"
msgstr "Фарталеза"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:147
msgid "Frankfurt"
msgstr "Франкфурт"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_be.po (tzdata_2008i-2_be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:148
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Freetown"
msgstr "Фрытаўн"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_be.po (tzdata_2008i-2_be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:150
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Gaborone"
msgstr "Габаронэ"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_be.po (tzdata_2008i-2_be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:151
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Gaza"
msgstr "Газа"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:151
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:167
msgid "Palestine"
msgstr "Палестына"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:153
msgid "Grand Turk"
msgstr "Гранд-Цёрк"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:156
msgid "Guangzhou"
msgstr "Гуанчжоў"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:158
msgid "Gurgaon"
msgstr "Гургаон"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:161
msgid "Haifa"
msgstr "Хайфа"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:163
msgid "Hamburg"
msgstr "Гамбург"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:164
msgid "Hanoi"
msgstr "Ханой"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_be.po (tzdata_2008i-2_be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:165
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Harare"
msgstr "Харарэ"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_be.po (tzdata_2008i-2_be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:166
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Havana"
msgstr "Гавана"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:167
msgid "Hebron"
msgstr "Хеброн"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:169
msgid "Ho Chi Minh City"
msgstr "Хошымін"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_be.po (tzdata_2008i-2_be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:171
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Honolulu"
msgstr "Ганалулу"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:172
msgid "Houston"
msgstr "Х'юстан"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:173
msgid "Hyderabad"
msgstr "Хайдабарад"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:175
msgid "Indianapolis"
msgstr "Індыянапаліс"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:176
msgid "Islamabad"
msgstr "Ісламабад"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_be.po (tzdata_2008i-2_be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:178
#: ../tzdata.templates:6001 ../tzdata.templates:9001
msgid "Istanbul"
msgstr "Стамбул"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:180
msgid "Jacksonville"
msgstr "Джэксанвіль"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_be.po (tzdata_2008i-2_be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:181
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Jakarta"
msgstr "Джакарта"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_be.po (tzdata_2008i-2_be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:185
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Kabul"
msgstr "Кабул"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_be.po (tzdata_2008i-2_be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:186
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Kampala"
msgstr "Кампала"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_be.po (tzdata_2008i-2_be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:187
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Karachi"
msgstr "Карачы"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_be.po (tzdata_2008i-2_be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:188
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Khartoum"
msgstr "Хартум"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:189
msgid "Kiev"
msgstr "Кіеў"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_be.po (tzdata_2008i-2_be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:190
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Kigali"
msgstr "Кігалі"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:191
msgid "Kingston"
msgstr "Кінгстан"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_be.po (tzdata_2008i-2_be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:192
#: ../tzdata.templates:2001 ../common.templates.in:12001
msgid "Kinshasa"
msgstr "Кіншаса"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:192
msgid "Democratic Republic of the Congo"
msgstr "Дэмакратычная рэспубліка Конга"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:194
msgid "Kirkland"
msgstr "Кіркланд"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:195
msgid "Knox"
msgstr "Кнокс"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:196
msgid "Knoxville"
msgstr "Ноксвіль"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:197
msgid "Kraków"
msgstr "Кракаў"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:198
msgid "Kuala Lumpur"
msgstr "Куала-Лумпур"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:199
msgid "Kuwait City"
msgstr "Эль-Кувейт"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_be.po (tzdata_2008i-2_be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:200
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Kyiv"
msgstr "Кіеў"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:203
msgid "Lahore"
msgstr "Лаор"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:204
msgid "Las Vegas"
msgstr "Лас-Вегас"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_be.po (tzdata_2008i-2_be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:205
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Lima"
msgstr "Ліма"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_be.po (tzdata_2008i-2_be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:206
#: ../tzdata.templates:9001 ../common.templates.in:25001
msgid "Lisbon"
msgstr "Лісабон"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_be.po (tzdata_2008i-2_be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:207
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "London"
msgstr "Лондан"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:209
msgid "Los Angeles"
msgstr "Лос-Анжэлес"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:210
msgid "Louisville"
msgstr "Луізвіль"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:214
msgid "Madison"
msgstr "Мэдысан"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_be.po (tzdata_2008i-2_be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:215
#: ../tzdata.templates:9001 ../common.templates.in:15001
msgid "Madrid"
msgstr "Мадрыд"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_be.po (tzdata_2008i-2_be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:218
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Managua"
msgstr "Манагуа"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:219
msgid "Manchester"
msgstr "Манчэстэр"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_be.po (tzdata_2008i-2_be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:220
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Manila"
msgstr "Маніла"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:221
msgid "Marengo"
msgstr "Марэнга"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_be.po (tzdata_2008i-2_be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:223
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Maseru"
msgstr "Масэру"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:225
msgid "Memphis"
msgstr "Мемфіс"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:226
msgid "Mendoza"
msgstr "Мендоза"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:227
msgid "Metlakatla"
msgstr "Метлакатла"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:228
msgid "Mexico City"
msgstr "Мехіка"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:230
msgid "Milan"
msgstr "Мілан"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:231
msgid "Milwaukee"
msgstr "Мілуокі"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:232
msgid "Minneapolis"
msgstr "Мінеапаліс"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_be.po (tzdata_2008i-2_be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:233
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Minsk"
msgstr "Мінск"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_be.po (tzdata_2008i-2_be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:235
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Monrovia"
msgstr "Манровія"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_be.po (tzdata_2008i-2_be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:238
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Montevideo"
msgstr "Мантэвідэа"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_be.po (tzdata_2008i-2_be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:239
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Montreal"
msgstr "Манрэаль"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_be.po (tzdata_2008i-2_be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:240
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Moscow"
msgstr "Масква"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:241
msgid "Mountain View"
msgstr "Маўнцін-В'ю"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:242
msgid "Mumbai"
msgstr "Мумбаі"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:243
msgid "Munich"
msgstr "Мюнхен"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_be.po (tzdata_2008i-2_be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:246
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Nairobi"
msgstr "Найробі"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:247
msgid "Nashville"
msgstr "Нэшвіль"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_be.po (tzdata_2008i-2_be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:248
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Nassau"
msgstr "Насаў"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:249
msgid "New Orleans"
msgstr "Нью-Арлеан"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:250
msgid "New Salem"
msgstr "Нью-Салем"

#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:251
#: ../common.templates.in:9001
msgid "New South Wales"
msgstr "Новы Паўднёвы Уэльс"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:252
msgid "New York"
msgstr "Нью-Ёрк"

#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:253
#: ../common.templates.in:11001
msgid "Newfoundland"
msgstr "Ньюфаундлэнд"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:254
msgid "Nouméa"
msgstr "Нумеа"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:255
msgid "Nuestra Señora de La Paz"
msgstr "Ла-Пас"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:257
msgid "Oklahoma City"
msgstr "Аклахома Сіці"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:258
msgid "Osaka"
msgstr "Осака"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_be.po (tzdata_2008i-2_be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:259
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Oslo"
msgstr "Осла"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:261
msgid "Oulu"
msgstr "Оулу"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:263
msgid "Panamá"
msgstr "Панама"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_be.po (tzdata_2008i-2_be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:264
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Paramaribo"
msgstr "Парамарыба"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_be.po (tzdata_2008i-2_be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:265
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Paris"
msgstr "Парыж"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_be.po (tzdata_2008i-2_be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:266
#: ../tzdata.templates:8001
msgid "Perth"
msgstr "Пэрт"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:267
msgid "Petersburg"
msgstr "Санкт-Пецярбург"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:268
msgid "Philadelphia"
msgstr "Філадэльфія"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:269
msgid "Phnom Penh"
msgstr "Пномпень"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:271
msgid "Pittsburgh"
msgstr "Пітсбург"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:272
msgid "Port of Spain"
msgstr "Порт-оф-Спэйн"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:273
msgid "Port au Prince"
msgstr "Порт-о-Прэнс"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:274
msgid "Portland"
msgstr "Портланд"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_be.po (tzdata_2008i-2_be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:275
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Prague"
msgstr "Прага"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_be.po (tzdata_2008i-2_be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:276
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Pyongyang"
msgstr "Пхеньян"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:279
msgid "Quito"
msgstr "Кіта"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:281
msgid "Rangoon"
msgstr "Янгон"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:282
msgid "Reno"
msgstr "Рына"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:283
msgid "Reston"
msgstr "Рэстан"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:284
msgid "Reykjavík"
msgstr "Рэйк'явік"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_be.po (tzdata_2008i-2_be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:285
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Riga"
msgstr "Рыга"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_be.po (tzdata_2008i-2_be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:287
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Riyadh"
msgstr "Рыяд"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:290
msgid "Sacramento"
msgstr "Сакрамента"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:291
msgid "Salt Lake City"
msgstr "Солт-Лэйк-Сіці"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:293
msgid "San Antonio"
msgstr "Сан-Антоніа"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:294
msgid "San Diego"
msgstr "Сан-Дыега"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:295
msgid "San Francisco"
msgstr "Сан-Францыска"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:296
msgid "San José"
msgstr "Сан-Хасэ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:297
msgid "San Juan"
msgstr "Сан-Хуан"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:299
msgid "San Salvador"
msgstr "Сан-Сальвадор"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:300
msgid "Sanaa"
msgstr "Санаа"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_be.po (tzdata_2008i-2_be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:301
#: ../tzdata.templates:3001 ../common.templates.in:13001
msgid "Santiago"
msgstr "Санцьяга"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:302
msgid "Santo Domingo"
msgstr "Санта-Дамінга"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:304
msgid "São Tomé"
msgstr "Сан-Тамэ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:304
msgid "São Tomé and Príncipe"
msgstr "Сан-Тамэ і Прынсыпі"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_be.po (tzdata_2008i-2_be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:305
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Sarajevo"
msgstr "Сараева"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:307
msgid "Seattle"
msgstr "Сіэтл"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_be.po (tzdata_2008i-2_be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:308
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Seoul"
msgstr "Сеул"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_be.po (tzdata_2008i-2_be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:309
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Shanghai"
msgstr "Шанхай"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_be.po (tzdata_2008i-2_be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:311
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Simferopol"
msgstr "Сімферопаль"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_be.po (tzdata_2008i-2_be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:312
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Skopje"
msgstr "Скоп'е"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_be.po (tzdata_2008i-2_be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:313
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Sofia"
msgstr "Сафія"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:314
msgid "St.Johns"
msgstr "Сент-Джонс"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:315
msgid "St.Kitts"
msgstr "Сент-Кітс"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:316
msgid "St.Louis"
msgstr "Сент-Луіс"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_be.po (tzdata_2008i-2_be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:317
#: ../tzdata.templates:7001
msgid "Stanley"
msgstr "Стэнлі"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_be.po (tzdata_2008i-2_be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:318
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Stockholm"
msgstr "Стакгольм"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:319
msgid "Suva"
msgstr "Сува"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_be.po (tzdata_2008i-2_be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:320
#: ../tzdata.templates:8001
msgid "Sydney"
msgstr "Сіднэй"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_be.po (tzdata_2008i-2_be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:323
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Tallinn"
msgstr "Талін"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_be.po (tzdata_2008i-2_be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:324
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Tehran"
msgstr "Тэгеран"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_be.po (tzdata_2008i-2_be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:326
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Toronto"
msgstr "Таронта"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_be.po (tzdata_2008i-2_be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:327
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Tripoli"
msgstr "Трыпалі"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_be.po (tzdata_2008i-2_be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:328
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Tunis"
msgstr "Туніс"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:330
msgid "Ulan Bator"
msgstr "Улан-Батар"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:334
msgid "Vatican City"
msgstr "Ватыкан"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:335
msgid "Vevay"
msgstr "Вевэ"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_be.po (tzdata_2008i-2_be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:336
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Vienna"
msgstr "Вена"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:338
msgid "Vincennes"
msgstr "Вінсэнс"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_be.po (tzdata_2008i-2_be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:340
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Warsaw"
msgstr "Варшава"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:341
msgid "Washington D.C."
msgstr "Вашынгтон"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:342
msgid "Winamac"
msgstr "Уінамак"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:344
msgid "Wrocław"
msgstr "Вроцлаў"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_be.po (tzdata_2008i-2_be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:346
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Zagreb"
msgstr "Заграб"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:347
msgid "Zürich"
msgstr "Цурых"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:167
msgid "Stopwatch"
msgstr "Секундамер"

#: src/lomiri-dialer-app.desktop.in:5
msgid "Phone App"
msgstr "Праграма для тэлефанавання"

#: src/lomiri-dialer-app.desktop.in:6
msgid "Phone application"
msgstr "Праграма для тэлефанавання"

#: src/lomiri-dialer-app.desktop.in:7
msgid "Phone;Dialer;Dial;Call;Keypad"
msgstr "тэлефон;набор;нумар;выклік;кнопкі набору"

#: src/qml/SettingsPage/dateUtils.js:63 src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:94
#, qt-format
msgid "%1 min"
msgid_plural "%1 mins"
msgstr[0] "%1 хвіліна"
msgstr[1] "%1 хвіліны"
msgstr[2] "%1 хвілін"

#: src/qml/SettingsPage/dateUtils.js:65 src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:96
#, qt-format
msgid "%1 sec"
msgid_plural "%1 secs"
msgstr[0] "%1 секунда"
msgstr[1] "%1 секунды"
msgstr[2] "%1 секунд"

#. TRANSLATORS: this is the duration time format when the call lasted less than an hour
#: src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:115
msgid "mm:ss"
msgstr "mm:ss"

#: src/qml/dialer-app.qml:387 src/qml/Messages.qml:314
#: src/qml/SendMessageValidator.qml:214
msgid "No SIM card selected"
msgstr "SIM-картка не абраная"

#: src/qml/dialer-app.qml:387 src/qml/Messages.qml:315
#: src/qml/SendMessageValidator.qml:215
msgid "You need to select a SIM card"
msgstr "Неабходна абраць SIM-картку"

#: src/qml/dialer-app.qml:406 src/qml/dialer-app.qml:411
#: src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:167 src/qml/Dialogs/NoNetworkDialog.qml:28
msgid "No network"
msgstr "Няма сеткі"

#: src/qml/dialer-app.qml:406 src/qml/dialer-app.qml:413
#: src/qml/Dialogs/NoNetworkDialog.qml:29
msgid "There is currently no network."
msgstr "Зараз сетка недаступная."

#: src/qml/dialer-app.qml:412 src/qml/Dialogs/NoNetworkDialog.qml:29
#, qt-format
msgid "There is currently no network on %1"
msgstr "Няма доступу да сеткі %1"

#: src/qml/dialer-app.qml:619
msgid "Call Barring"
msgstr "Забарона выкліку"

#: src/qml/dialer-app.qml:630
msgid "Call Forwarding"
msgstr "Перанакіраванне выкліку"

#: src/qml/dialer-app.qml:641
msgid "Call Waiting"
msgstr "Чаканне выкліку"

#: src/qml/dialer-app.qml:652
msgid "Calling Line Presentation"
msgstr "Індыкацыя лініі выкліку"

#: src/qml/dialer-app.qml:658
msgid "Connected Line Presentation"
msgstr "Індыкацыя падлучанай лініі"

#: src/qml/dialer-app.qml:664
msgid "Calling Line Restriction"
msgstr "Абмежаванне лініі выкліку"

#: src/qml/dialer-app.qml:670
msgid "Connected Line Restriction"
msgstr "Абмежаванне падлучанай лініі"

#: src/qml/LiveCallPage/ConferenceCallDisplay.qml:73
#: src/qml/LiveCallPage/MultiCallDisplay.qml:91 indicator/messagingmenu.cpp:500
msgid "Voicemail"
msgstr "Галасавая пошта"

#: src/qml/LiveCallPage/ConferenceCallDisplay.qml:113
#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:490
#: src/qml/LiveCallPage/MultiCallDisplay.qml:108
#: src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:606
msgid "Calling"
msgstr "Тэлефанаванне"

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:129
msgid "No calls"
msgstr "Няма выклікаў"

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:144
msgid "Conference call failure"
msgstr "Не атрымалася стварыць канферэнцыю"

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:145
msgid "Failed to create a conference call."
msgstr "Не атрымалася стварыць канферэнцыю."

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:177
msgid "Call holding failure"
msgstr "Не ўдалося прыпыніць выклік"

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:178
msgid "Failed to activate the call."
msgstr "Не атрымалася актываваць выклік."

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:179
msgid "Failed to place the active call on hold."
msgstr "Не атрымалася прыпыніць бягучы выклік."

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:194
msgid "Switch audio source:"
msgstr "Пераключыць крыніцу гуку:"

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:315
msgid "Call failed"
msgstr "Збой выкліку"

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:393
msgid "Phone Speaker"
msgstr "Гучная сувязь"

#. TRANSLATORS: %1 is the call duration here.
#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:488
#, qt-format
msgid "%1 - on hold"
msgstr "%1 - чакае"

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:592
msgid "Switch calls"
msgstr "Пераключыць выклік"

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:607
msgid "Merge calls"
msgstr "Аб'яднаць выклікі"

#: src/qml/SettingsPage/SettingsPage.qml:113
#: ../plugins/phone/PageComponent.qml:102 plugins/sound/PageComponent.qml:205
msgid "Dialpad tones"
msgstr "Гук клавіш"

#: src/qml/SettingsPage/SettingsPage.qml:123
msgid "Add an online account"
msgstr "Дадаць сеціўны акаўнт"

#: src/qml/SettingsPage/SettingsPage.qml:136
msgid "Contact search with dial pad (Experimental)"
msgstr "Пошук кантактаў з дапамогай панэлі набору (эксперыментальна)"

#: src/qml/SettingsPage/CallWaiting.qml:31
#: src/qml/SettingsPage/CallWaiting.qml:86
#: src/qml/SettingsPage/SingleSim.qml:32 src/qml/SettingsPage/NoSims.qml:34
#: src/qml/SettingsPage/MultiSim.qml:41 ../plugins/phone/CallWaiting.qml:31
#: ../plugins/phone/CallWaiting.qml:86 ../plugins/phone/MultiSim.qml:42
#: ../plugins/phone/NoSims.qml:34 ../plugins/phone/SingleSim.qml:34
msgid "Call waiting"
msgstr "Прыпыненне выкліку"

#: src/qml/SettingsPage/CallWaiting.qml:101
#: ../plugins/phone/CallWaiting.qml:101
msgid ""
"Lets you answer or start a new call while on another call, and switch "
"between them"
msgstr ""
"Дае магчымасць падчас размовы адказаць на ўваходны выклік, і пераключацца "
"паміж двума размовамі"

#. TRANSLATORS: %1 is the displayname of the account
#: src/qml/SettingsPage/AccountSettings/SipNumberRewrite.qml:30
#: src/qml/SettingsPage/AccountSettings/sip.qml:26
#, qt-format
msgid "%1 Number Rewrite"
msgstr "Перазапіс нумару %1"

#: src/qml/SettingsPage/AccountSettings/SipNumberRewrite.qml:88
msgid "Number rewrite"
msgstr "Нумар перазапісаны"

#: src/qml/SettingsPage/AccountSettings/SipNumberRewrite.qml:96
msgid "Default country code"
msgstr "Прадвызначаны код краіны"

#: src/qml/SettingsPage/AccountSettings/SipNumberRewrite.qml:100
msgid "Enter a country code"
msgstr "Увядзіце код краіны"

#: src/qml/SettingsPage/AccountSettings/SipNumberRewrite.qml:118
msgid "Default area code"
msgstr "Прадвызначаны код горада"

#: src/qml/SettingsPage/AccountSettings/SipNumberRewrite.qml:122
msgid "Enter an area code"
msgstr "Увядзіце код горада"

#: src/qml/SettingsPage/AccountSettings/SipNumberRewrite.qml:138
msgid "Characters to remove"
msgstr "Знакі на выдаленне"

#: src/qml/SettingsPage/AccountSettings/SipNumberRewrite.qml:142
msgid "Enter the characters to remove"
msgstr "Абярыце знакі на выдаленне"

#: src/qml/SettingsPage/AccountSettings/SipNumberRewrite.qml:163
msgid "Enter a prefix"
msgstr "Увядзіце прэфікс"

#: src/qml/SettingsPage/SingleSim.qml:28 ../plugins/phone/SingleSim.qml:29
msgid "SIM"
msgstr "SIM-картка"

#: src/qml/SettingsPage/SingleSim.qml:39 src/qml/SettingsPage/NoSims.qml:28
#: src/qml/SettingsPage/CallForwarding.qml:44
#: src/qml/SettingsPage/MultiSim.qml:51 ../plugins/phone/CallForwarding.qml:45
#: ../plugins/phone/MultiSim.qml:54 ../plugins/phone/NoSims.qml:28
#: ../plugins/phone/SingleSim.qml:42
msgid "Call forwarding"
msgstr "Перанакіраванне выклікаў"

#. #-#-#-#-#  lomiri-dialer-app_2.0.0-4_be.po (dialer-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %1 is the name of the (network) carrier
#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-phone_1.2-1_be.po (lomiri-system-settings-phone)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %1 is the name of the (network) carrier
#: src/qml/SettingsPage/SingleSim.qml:51 src/qml/SettingsPage/Services.qml:34
#: ../plugins/phone/Services.qml:36 ../plugins/phone/SingleSim.qml:55
#, qt-format
msgid "%1 Services"
msgstr "Паслугі %1"

#: src/qml/SettingsPage/CallForwardItem.qml:218
msgid "Call forwarding can't be changed right now."
msgstr "На дадзены момант немагчыма змяніць налады перанакіравання выклікаў."

#: src/qml/SettingsPage/ServiceInfo.qml:75 ../plugins/phone/ServiceInfo.qml:109
#, qt-format
msgid "Last called %1"
msgstr "Апошні выклік %1"

#: src/qml/SettingsPage/CallForwarding.qml:127
#: ../plugins/phone/CallForwarding.qml:131
msgid "Forward every incoming call"
msgstr "Перанакіроўваць усе ўваходныя выклікі"

#: src/qml/SettingsPage/CallForwarding.qml:142
#: ../plugins/phone/CallForwarding.qml:146
msgid "Redirects all phone calls to another number."
msgstr "Перанакіроўвае ўсе выклікі на іншы нумар."

#: src/qml/SettingsPage/CallForwarding.qml:154
msgid "Call forwarding status can't be checked "
msgstr ""
"На дадзены момант немагчыма праверыць статус перанакіравання выклікаў. "

#: src/qml/SettingsPage/CallForwarding.qml:162
#: ../plugins/phone/CallForwarding.qml:166
msgid "Forward incoming calls when:"
msgstr "Перанакіроўваць уваходныя выклікі, калі:"

#: src/qml/SettingsPage/CallForwarding.qml:171
msgid "I'm on another call"
msgstr "Я ўжо з кімсьці гутару"

#: src/qml/SettingsPage/CallForwarding.qml:182
msgid "I don't answer"
msgstr "Я не адказваю"

#: src/qml/SettingsPage/CallForwarding.qml:193
#: ../plugins/phone/CallForwarding.qml:197
msgid "My phone is unreachable"
msgstr "Тэлефон недасяжны"

#: src/qml/SettingsPage/CallForwarding.qml:298
#: ../plugins/phone/CallForwarding.qml:302
msgid "Could not forward to this contact"
msgstr "Не атрымалася перанакіраваць выклік гэтаму кантакту"

#: src/qml/SettingsPage/CallForwarding.qml:299
#: ../plugins/phone/CallForwarding.qml:303
msgid "Contact not associated with any phone number."
msgstr "У кантакту няма тэлефонных нумароў."

#: src/qml/SettingsPage/CallForwarding.qml:378
#: ../plugins/phone/CallForwarding.qml:382
msgid "All calls"
msgstr "Усе выклікі"

#: src/qml/SettingsPage/CallForwarding.qml:380
#: ../plugins/phone/CallForwarding.qml:384
msgid "Some calls"
msgstr "Некаторыя выклікі"

#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:75
msgid "ABC"
msgstr "АБВГ"

#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:91
msgid "DEF"
msgstr "ДЕЖЗ"

#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:107
msgid "GHI"
msgstr "ІЙКЛ"

#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:123
msgid "JKL"
msgstr "МНОП"

#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:139
msgid "MNO"
msgstr "РСТУЎ"

#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:155
msgid "PQRS"
msgstr "ФХЦЧ"

#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:171
msgid "TUV"
msgstr "ШЫ"

#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:187
msgid "WXYZ"
msgstr "ЬЭЮЯ"

#: src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:60
msgid "Favorite Contacts"
msgstr "Улюбёныя кантакты"

#: src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:148 src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:158
#: src/ui/ms-features-panel.ui:16
msgid "Emergency Calls"
msgstr "Экстранныя выклікі"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_be.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching
#: src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:153
#: src/qml/Dialogs/DisableFlightModeDialog.qml:27 src/indicator/factory.cpp:198
#: plugin-strings.generated.js:120
msgid "Flight Mode"
msgstr "Рэжым палёту"

#: src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:564
msgid "Emergency call"
msgstr "Экстранны выклік"

#: src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:564
msgid "This is not an emergency number."
msgstr "Гэта не нумар для экстранных выклікаў."

#: src/qml/ContactsPage/ContactsPage.qml:120
msgctxt "All Contacts"
msgid "All"
msgstr "Усе"

#: src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:68
msgctxt "All Calls"
msgid "All"
msgstr "Усе"

#: src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:86
msgid "Clear history"
msgstr "Ачысціць гісторыю"

#: src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:276
msgid "No recent calls"
msgstr "Няма нядаўніх выклікаў"

#: src/qml/HistoryPage/HistoryCleaner.qml:29
msgid "Call history"
msgstr "Гісторыя выклікаў"

#: src/qml/HistoryPage/HistoryCleaner.qml:60
msgid "Remove all history older than:"
msgstr "Выдаліць з гісторыі ўсё старэйшае за:"

#: src/qml/HistoryPage/HistoryCleaner.qml:65
#, qt-format
msgid "%1 records to clean"
msgstr "%1 запісаў да ачысткі"

#: src/qml/HistoryPage/HistoryCleaner.qml:70
msgid "No records to clean"
msgstr "Няма запісаў для выдалення"

#: src/qml/HistoryPage/HistoryCleaner.qml:75
#, qt-format
msgid "Deleting %1 records..."
msgstr "Выдаленне %1 запісаў..."

#: src/qml/HistoryPage/HistoryCleaner.qml:81
#, qt-format
msgid "Removed %1 records"
msgstr "Выдаленыя %1 запісы"

#: src/qml/HistoryPage/HistoryCleaner.qml:87
#, qt-format
msgid "Removed %1 records, sorry, something went wrong."
msgstr "Выдаленыя %1 запісы, нажаль, штосьці пайшло не так."

#: src/qml/HistoryPage/HistoryCleaner.qml:111
#: src/qml/HistoryPage/HistoryCleaner.qml:112
#: src/qml/HistoryPage/HistoryCleaner.qml:113
#, qt-format
msgid "%1 month"
msgid_plural "%1 months"
msgstr[0] "%1 месяц"
msgstr[1] "%1 месяцы"
msgstr[2] "%1 месяцаў"

#: src/qml/HistoryPage/HistoryCleaner.qml:114 ../katze/katze-utils.c:540
#: src/states_screens/addons_screen.cpp:57
msgid "1 year"
msgstr "1 год"

#. #-#-#-#-#  lomiri-dialer-app_2.0.0-4_be.po (dialer-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the count of events grouped into this single item
#. #-#-#-#-#  morph-browser_1.99.4+dfsg-2_be.po (morph-browser)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %1 refers to the current number of tabs opened
#: src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:150
#: src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:206
#: src/app/webbrowser/Browser.qml:1104 src/app/webbrowser/Browser.qml:1142
#, qt-format
msgid "(%1)"
msgstr "(%1)"

#: src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:255 src/qml/ListItemDemo.qml:139
#: src/qml/PinchToZoomDemo.qml:269
msgid "Got it"
msgstr "Зразумела"

#: src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:276 src/qml/ListItemDemo.qml:165
msgid "Swipe to reveal actions"
msgstr "Правядзіце, каб убачыць дзеянні"

#: src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:326 src/qml/ListItemDemo.qml:215
msgid "Swipe to delete"
msgstr "Правядзіце, каб выдаліць"

#: src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:168
#: src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:43 approver/approver.cpp:461
#: indicator/messagingmenu.cpp:414
msgid "Private number"
msgstr "Прыватны нумар"

#: src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:170
#: src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:45 approver/approver.cpp:464
#: indicator/messagingmenu.cpp:244 indicator/messagingmenu.cpp:418
#: indicator/textchannelobserver.cpp:640
msgid "Unknown number"
msgstr "Невядомы нумар"

#. TRANSLATORS: this refers to which SIM card will be used as default for calls
#: src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:30
#, qt-format
msgid "Change all Call associations to %1?"
msgstr "Выкарыстоўваць для выклікаў %1?"

#: src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:27
#: src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:26
msgid "SIM Card is locked"
msgstr "SIM-картка заблакаваная"

#: src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:38
#: src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:37
msgid ""
"Please unlock your SIM card to call or send a message. You can unlock your "
"SIM card from the Network Indicator at the top of the screen or by visiting "
"<a href=\"system_settings\">System Settings &gt; Security &amp; Privacy</a>."
msgstr ""
"Калі ласка, разблакуйце вашую SIM-картку, каб мець магчымасць тэлефанаваць "
"ці адпраўляць паведамленні. Разблакаваць картку можна з дапамогай індыкатара "
"сеткі ў верхняй частцы экрана або з дапамогай старонкі <a "
"href=\"system_settings\">Налады сістэмы &gt; Бяспека &amp; Прыватнасць</a>."

#: src/qml/Dialogs/UssdErrorDialog.qml:29
msgid "Invalid USSD code"
msgstr "Хібны USSD-код"

#: src/qml/Dialogs/DisableFlightModeDialog.qml:28
msgid "You have to disable flight mode in order to make calls"
msgstr "Каб здзяйсняць выклікі, вам патрэбна адключыць рэжым палёту"

#: src/qml/Dialogs/FlightModeProgressDialog.qml:29
msgid "Disabling flight mode"
msgstr "Адключэнне рэжыму палёту"

#: src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:58
msgid ""
"Select a default SIM for all outgoing calls. You can always alter your "
"choice in <a href=\"system_settings\">System Settings</a>."
msgstr ""
"Абярыце прадвызначаную SIM-картку для ўсіх выходных выклікаў. Гэта заўсёды "
"можна змяніць у <a href=\"system_settings\">Налады сістэмы</a>."

#: src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:79 src/window/mod.rs:365
msgid "Later"
msgstr "Пазней"

#: lomiri-docviewer-app.desktop.in:7
msgid "/usr/share/lomiri-docviewer-app/docviewer-app.png"
msgstr "/usr/share/lomiri-docviewer-app/docviewer-app.png"

#: lomiri-docviewer-app.desktop.in:9
msgid "documents;viewer;pdf;reader;"
msgstr "дакументы;прагляд;pdf;чытанне;"

#: src/app/qml/common/CommandLineProxy.qml:49
msgid "Some of the provided arguments are not valid."
msgstr "Некаторыя з прыведзеных  аргументаў непрыдатныя."

#: src/app/qml/common/CommandLineProxy.qml:65
msgid "Run fullscreen"
msgstr "Запусціць у поўнаэкранным рэжыме"

#: src/app/qml/common/CommandLineProxy.qml:71
msgid "Open lomiri-docviewer-app in pick mode. Used for tests only."
msgstr "Адкрыць праграму ў рэжыме выбару. Выкарыстоўваецца толькі для тэстаў."

#: src/app/qml/common/PickImportedDialog.qml:29
msgid "Multiple documents imported"
msgstr "Імпартавана некалькі дакументаў"

#: src/app/qml/common/PickImportedDialog.qml:30
msgid "Choose which one to open:"
msgstr "Абярыце дакумент, які патрэбна адчыніць:"

#: src/app/qml/common/RejectedImportDialog.qml:28
msgid "File not supported"
msgid_plural "Files not supported"
msgstr[0] "Файл не падтрымліваецца"
msgstr[1] "Файлы не падтрымліваюцца"
msgstr[2] "Файлы не падтрымліваюцца"

#: src/app/qml/common/RejectedImportDialog.qml:29
msgid "Following document has not been imported:"
msgid_plural "Following documents have not been imported:"
msgstr[0] "Наступны дакумент не быў імпартаваны:"
msgstr[1] "Наступныя дакументы не былі імпартаваныя:"
msgstr[2] "Наступныя дакументы не былі імпартаваныя:"

#: src/app/qml/common/UnknownTypeDialog.qml:28
msgid ""
"This file is not supported.\n"
"Do you want to open it as a plain text?"
msgstr ""
"Файлы гэтага тыпу не падтрымліваюцца.\n"
"Адчыніць як просты тэкст?"

#. TRANSLATORS: %1 is the size of a file, expressed in GB
#: src/app/qml/common/utils.js:22
#, qt-format
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 ГБ"

#. TRANSLATORS: %1 is the size of a file, expressed in MB
#: src/app/qml/common/utils.js:26
#, qt-format
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 МБ"

#. TRANSLATORS: %1 is the size of a file, expressed in kB
#: src/app/qml/common/utils.js:30
#, qt-format
msgid "%1 kB"
msgstr "%1 КБ"

#. TRANSLATORS: %1 is the size of a file, expressed in byte
#: src/app/qml/common/utils.js:33
#, qt-format
msgid "%1 byte"
msgstr "%1 байт(ы)"

#: src/app/qml/documentPage/DeleteFileDialog.qml:40
#, qt-format
msgid "Delete %1 file"
msgid_plural "Delete %1 files"
msgstr[0] "Выдаліць %1 файл"
msgstr[1] "Выдаліць %1 файлы"
msgstr[2] "Выдаліць %1 файлаў"

#: src/app/qml/documentPage/DeleteFileDialog.qml:41
#: src/app/qml/documentPage/DeleteFileDialog.qml:42
msgid "Are you sure you want to permanently delete this file?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete these files?"
msgstr[0] "Сапраўды хочаце выдаліць гэты файл?"
msgstr[1] "Сапраўды хочаце выдаліць гэтыя файлы?"
msgstr[2] "Сапраўды хочаце выдаліць гэтыя файлы?"

#: src/app/qml/documentPage/DocumentEmptyState.qml:28
msgid ""
"Connect your device to any computer and simply drag files to the Documents "
"folder or insert removable media containing documents."
msgstr ""
"Далучыце прыладу да адвольнага камп'ютара і проста перацягніце файлы ў "
"каталог Дакументы альбо ўстаўце здымны носьбіт з дакументамі."

#: src/app/qml/documentPage/DocumentListDelegate.qml:75
msgid "SD card"
msgstr "SD-картка"

#. TRANSLATORS: %1 refers to a time formatted as Locale.ShortFormat (e.g. hh:mm). It depends on system settings.
#. http://qt-project.org/doc/qt-4.8/qlocale.html#FormatType-enum
#: src/app/qml/documentPage/DocumentListDelegate.qml:100
#, qt-format
msgid "Today, %1"
msgstr "Сёння, %1"

#. TRANSLATORS: %1 refers to a time formatted as Locale.ShortFormat (e.g. hh:mm). It depends on system settings.
#. http://qt-project.org/doc/qt-4.8/qlocale.html#FormatType-enum
#: src/app/qml/documentPage/DocumentListDelegate.qml:105
#, qt-format
msgid "Yesterday, %1"
msgstr "Учора, %1"

#. TRANSLATORS: this is a datetime formatting string,
#. see http://qt-project.org/doc/qt-5/qml-qtqml-date.html#details for valid expressions.
#: src/app/qml/documentPage/DocumentListDelegate.qml:112
#: src/app/qml/documentPage/DocumentListDelegate.qml:131
msgid "yyyy/MM/dd hh:mm"
msgstr "dd/MM/yyyy hh:mm"

#. TRANSLATORS: this is a datetime formatting string,
#. see http://qt-project.org/doc/qt-5/qml-qtqml-date.html#details for valid expressions.
#: src/app/qml/documentPage/DocumentListDelegate.qml:125
msgid "dddd, hh:mm"
msgstr "dddd, hh:mm"

#: src/app/qml/documentPage/DocumentPageDefaultHeader.qml:39
msgid "Sorting settings…"
msgstr "Налады сартавання…"

#: src/app/qml/documentPage/DocumentPageSearchHeader.qml:56
msgid "search in documents..."
msgstr "пошук у дакументах…"

#: src/app/qml/documentPage/SearchEmptyState.qml:24
msgid "No matching document found"
msgstr "Адпаведных дакументаў не знойдзена"

#: src/app/qml/documentPage/SearchEmptyState.qml:26
msgid ""
"Please ensure that your query is not misspelled and/or try a different query."
msgstr ""
"Калі ласка, упэўніцеся, што ваш запыт без памылак, альбо паспрабуйце інакшы "
"запыт."

#: src/app/qml/documentPage/SectionHeader.qml:36
msgid "Earlier this week"
msgstr "Раней на гэтым тыдні"

#: src/app/qml/documentPage/SectionHeader.qml:39
msgid "Earlier this month"
msgstr "Раней у гэтым месяцы"

#: src/app/qml/documentPage/SectionHeader.qml:41
msgid "Even earlier…"
msgstr "Некалькі даўней…"

#: src/app/qml/documentPage/SortSettingsDialog.qml:26
msgid "Sorting settings"
msgstr "Налады сартавання"

#: src/app/qml/documentPage/SortSettingsDialog.qml:31
msgid "Sort by date (Latest first)"
msgstr "Сартаваць па даце (спачатку старэйшыя)"

#: src/app/qml/documentPage/SortSettingsDialog.qml:32
msgid "Sort by name (A-Z)"
msgstr "Сартаваць па назве (А-Я)"

#: src/app/qml/documentPage/SortSettingsDialog.qml:33
msgid "Sort by size (Smaller first)"
msgstr "Сартаваць па памеры (спачатку меншыя)"

#: src/app/qml/documentPage/SortSettingsDialog.qml:47
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:532
msgid "Reverse order"
msgstr "Адваротны парадак"

#: src/app/qml/loView/LOViewDefaultHeader.qml:45
msgid "LibreOffice text document"
msgstr "Тэкставы дакумент LibreOffice"

#: src/app/qml/loView/LOViewDefaultHeader.qml:47
msgid "LibreOffice spread sheet"
msgstr "Табліца LibreOffice"

#: src/app/qml/loView/LOViewDefaultHeader.qml:49
msgid "LibreOffice presentation"
msgstr "Прэзентацыя LibreOffice"

#: src/app/qml/loView/LOViewDefaultHeader.qml:51
msgid "LibreOffice Draw document"
msgstr "Дакумент LibreOffice Draw"

#: src/app/qml/loView/LOViewDefaultHeader.qml:53
msgid "Unknown LibreOffice document"
msgstr "Невядомы дакумент LibreOffice"

#: src/app/qml/loView/LOViewDefaultHeader.qml:55
msgid "Unknown document type"
msgstr "Невядомы тып дакумента"

#: src/app/qml/loView/LOViewDefaultHeader.qml:72
msgid "Go to position…"
msgstr "Перайсці да пазіцыі…"

#: src/app/qml/loView/LOViewDefaultHeader.qml:86
#: src/app/qml/pdfView/PdfView.qml:310
#: src/app/qml/textView/TextViewDefaultHeader.qml:49
msgid "Disable night mode"
msgstr "Адключыць начны рэжым"

#: src/app/qml/loView/LOViewDefaultHeader.qml:86
#: src/app/qml/pdfView/PdfView.qml:310
#: src/app/qml/textView/TextViewDefaultHeader.qml:49
msgid "Enable night mode"
msgstr "Уключыць начны рэжым"

#. #-#-#-#-#  parole_4.20.0-1_be.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. Create dialog
#: src/app/qml/loView/LOViewGotoDialog.qml:30 data/interfaces/parole.ui:189
#: src/parole-player.c:2833
msgid "Go to position"
msgstr "Перайсці да пазіцыі"

#: src/app/qml/loView/LOViewGotoDialog.qml:31
msgid "Choose a position between 1% and 100%"
msgstr "Абярыце пазіцыю паміж 1% ды 100%"

#: src/app/qml/loView/LOViewGotoDialog.qml:62
#: src/app/qml/pdfView/PdfViewGotoDialog.qml:58
msgid "GO!"
msgstr "Ісці!"

#: src/app/qml/loView/LOViewPage.qml:173
msgid "LibreOffice binaries not found."
msgstr "Бінарныя файлы LibreOffice не знойдзены."

#: src/app/qml/loView/LOViewPage.qml:176
msgid "Error while loading LibreOffice."
msgstr "Памылка пад час загрузкі LibreOffice."

#: src/app/qml/loView/LOViewPage.qml:179
msgid ""
"Document not loaded.\n"
"The requested document may be corrupt or protected by a password."
msgstr ""
"Дакумент не загружаны.\n"
"Азначаны дакумент можа быць пашкоджаны альбо абаронены паролем."

#: src/app/qml/loView/LOViewPage.qml:231
msgid "This sheet has no content."
msgstr "Гэты аркуш пусты."

#. TRANSLATORS: 'LibreOfficeKit' is the name of the library used by
#. Document Viewer for rendering LibreOffice/MS-Office documents.
#. Ref. https://docs.libreoffice.org/libreofficekit.html
#: src/app/qml/loView/Splashscreen.qml:45
msgid "Powered by LibreOfficeKit"
msgstr "Створана з дапамогай LibreOfficeKit"

#. TRANSLATORS: Please don't add any space between "Sheet" and "%1".
#. This is the default name for a sheet in LibreOffice.
#: src/app/qml/loView/SpreadsheetSelector.qml:64
#, qt-format
msgid "Sheet%1"
msgstr "Аркуш%1"

#: src/app/qml/loView/ZoomSelector.qml:122
#: src/app/qml/pdfView/ZoomSelector.qml:119
msgid "Fit width"
msgstr "Падагнаць па шырыні"

#: src/app/qml/loView/ZoomSelector.qml:123
msgid "Fit height"
msgstr "Падагнаць па вышыні"

#: src/app/qml/lomiri-docviewer-app.qml:134 src/interface.c:747
msgid "File does not exist."
msgstr "Файл не існуе."

#: src/app/qml/pdfView/DocumentLockedDialog.qml:25
msgid "Document is locked"
msgstr "Дакумент заблакіраваны"

#: src/app/qml/pdfView/DocumentLockedDialog.qml:26
msgid "Please insert a password in order to unlock this document"
msgstr "Калі ласка, увядзіце пароль каб разблакіраваць дакумент"

#: src/app/qml/pdfView/DocumentLockedDialog.qml:50
msgid "Entered password is not valid"
msgstr "Уведзены пароль не правільны"

#: src/app/qml/pdfView/LinkHint.qml:36
#, qt-format
msgid "Open link externally: %1"
msgstr "Адчыніць спасылку знешне: %1"

#: src/app/qml/pdfView/LinkHint.qml:37
#: src/app/qml/pdfView/OpenLinkDialog.qml:28
#, qt-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "Перайсці да старонкі %1"

#: src/app/qml/pdfView/OpenLinkDialog.qml:28
msgid "Open link externally"
msgstr "Адчыніць спасылку знешне"

#: src/app/qml/pdfView/OpenLinkDialog.qml:45
msgid "Go to destination"
msgstr "Перайсці да прызначэння"

#. TRANSLATORS: the first argument (%1) refers to the page currently shown on the screen,
#. while the second one (%2) refers to the total pages count.
#: src/app/qml/pdfView/PdfPresentation.qml:51
#: src/app/qml/pdfView/PdfView.qml:49
#, qt-format
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Старонка %1 з %2"

#: src/app/qml/pdfView/PdfView.qml:294
msgid "Go to page..."
msgstr "Перайсці да старонкі…"

#: src/app/qml/pdfView/PdfView.qml:324
msgid "Rotate 90° right"
msgstr "Павярнуць на 90° управа"

#: src/app/qml/pdfView/PdfView.qml:341
msgid "Rotate 90° left"
msgstr "Павярнуць на 90° улева"

#: src/app/qml/pdfView/PdfViewGotoDialog.qml:27
#, qt-format
msgid "Choose a page between 1 and %1"
msgstr "Абярыце старонку паміж 1 ды %1"

#: src/app/qml/pdfView/ZoomSelector.qml:120
msgid "Fit page"
msgstr "Падагнаць старонку"

#: lomiri-filemanager-app.desktop.in:9
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr "каталог;кіраванне;адкрыць;дыск;файлавая сістэма;"

#: src/app/qml/actions/FilePaste.qml:30
#, qt-format
msgid "Paste %1 file"
msgid_plural "Paste %1 files"
msgstr[0] "Уставіць %1 файл"
msgstr[1] "Уставіць %1 файлы"
msgstr[2] "Уставіць %1 файлаў"

#: src/app/qml/actions/GoNext.qml:5
msgid "Go next"
msgstr "Далей"

#: src/app/qml/actions/NewItem.qml:6
msgid "New Item"
msgstr "Новы элемент"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:385
msgid "Open with..."
msgstr "Адкрыць у..."

#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:108
msgid "Deselect all"
msgstr "Адмяніць выбар усіх"

#: src/app/qml/actions/TabsOpenInNewTab.qml:5
msgid "Open in a new tab"
msgstr "Адкрыць у новай укладцы"

#: ../panel-plugin/support.c:170
msgid "Open Terminal Here"
msgstr "Адкрыць тэрмінал"

#: src/app/qml/authentication/FingerprintDialog.qml:27
msgid "Use your fingerprint to access restricted content"
msgstr ""
"Выкарыстоўвайце свой адбітак пальца для доступу да абароненага змесціва"

#. TRANSLATORS: "Touch" here is a verb
#: src/app/qml/authentication/FingerprintDialog.qml:55
msgid "Touch sensor"
msgstr "Сэнсар дотыку"

#: src/app/qml/authentication/FingerprintDialog.qml:60
msgid "Use password"
msgstr "Выкарыстоўваць пароль"

#: src/app/qml/authentication/FingerprintDialog.qml:124
msgid "Authentication failed!"
msgstr "Памылка аўтэнтыфікацыі!"

#: src/app/qml/authentication/FingerprintDialog.qml:135
msgid "Please retry"
msgstr "Паўтарыце спробу"

#: src/app/qml/authentication/PasswordDialog.qml:45
msgid "Your passphrase is required to access restricted content"
msgstr "Каб атрымаць доступ да абароненага змесціва, неабходна ўвесці пароль"

#: src/app/qml/authentication/PasswordDialog.qml:46
msgid "Your passcode is required to access restricted content"
msgstr "Каб атрымаць доступ да абароненага змесціва, неабходна ўвесці пароль"

#: src/app/qml/authentication/PasswordDialog.qml:57
msgid "passphrase (default is 0000 if unset)"
msgstr "парольная фраза (калі не вызначана, то 0000)"

#: src/app/qml/authentication/PasswordDialog.qml:57
msgid "passcode (default is 0000 if unset)"
msgstr "пароль (калі не вызначана, то 0000)"

#: src/app/qml/authentication/PasswordDialog.qml:69
msgid "Authentication failed. Please retry"
msgstr "Памылка аўтэнтыфікацыі. Паўтарыце спробу"

#: src/app/qml/dialogs/ConfirmExtractDialog.qml:15
msgid "Extract Archive"
msgstr "Распакаваць архіў"

#: src/app/qml/dialogs/ConfirmExtractDialog.qml:16
#, qt-format
msgid "Are you sure you want to extract '%1' here?"
msgstr "Сапраўды хочаце распакаваць \"%1\" сюды?"

#: src/app/qml/dialogs/ConfirmMultipleDeleteDialog.qml:18
#: src/app/qml/dialogs/ConfirmSingleDeleteDialog.qml:18
#, qt-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete '%1'?"
msgstr "Сапраўды хочаце выдаліць \"%1\"?"

#: src/app/qml/dialogs/ConfirmMultipleDeleteDialog.qml:18
msgid "these files"
msgstr "гэтыя файлы"

#: src/app/qml/dialogs/ConfirmRenameDialog.qml:21
msgid "Enter a new name"
msgstr "Увядзіце новую назву"

#: src/app/qml/dialogs/CreateItemDialog.qml:14
msgid "Create Item"
msgstr "Стварыць элемент"

#: src/app/qml/dialogs/CreateItemDialog.qml:15
msgid "Enter name for new item"
msgstr "Увядзіце назву для новага элемента"

#: src/app/qml/dialogs/CreateItemDialog.qml:19
msgid "Item name"
msgstr "Назва элемента"

#: src/app/qml/dialogs/CreateItemDialog.qml:25
msgid "Create file"
msgstr "Стварыць файл"

#: src/app/qml/dialogs/ExtractingDialog.qml:23
#, qt-format
msgid "Extracting archive '%1'"
msgstr "Распакоўванне архіва \"%1\""

#: src/app/qml/dialogs/ExtractingDialog.qml:59
msgid "Extracting failed"
msgstr "Не атрымалася распакаваць"

#: src/app/qml/dialogs/ExtractingDialog.qml:60
#, qt-format
msgid "Extracting the archive '%1' failed."
msgstr "Не атрымалася распакаваць архіў \"%1\"."

#: src/app/qml/dialogs/FileActionDialog.qml:30
msgid "Choose action"
msgstr "Абраць дзеянне"

#: src/app/qml/dialogs/FileActionDialog.qml:31
#, qt-format
msgid "For file: %1"
msgstr "Для файла: %1"

#: src/app/qml/dialogs/FileOperationProgressDialog.qml:29
msgid "File operation"
msgstr "Файлавая аперацыя"

#: src/app/qml/dialogs/NetAuthenticationDialog.qml:72
msgid "Save password"
msgstr "Захаваць пароль"

#: src/app/qml/dialogs/OpenArchiveDialog.qml:9
msgid "Do you want to extract the archive here?"
msgstr "Сапраўды хочаце распакаваць архіў сюды?"

#: src/app/qml/dialogs/OpenArchiveDialog.qml:28
#: src/app/qml/dialogs/OpenWithDialog.qml:44
msgid "Open with another app"
msgstr "Адкрыць у іншай праграме"

#: src/app/qml/dialogs/OpenWithDialog.qml:9
msgid "What do you want to do with the clicked file?"
msgstr "Што вы хочаце зрабіць з абраным файлам?"

#: src/app/qml/ui/FileDetailsPopover.qml:100
msgid "Where:"
msgstr "Куды:"

#: src/app/qml/ui/FolderListPage.qml:301 src/app/qml/ui/FolderListPage.qml:357
msgid "Restricted access"
msgstr "Абмежаваны доступ"

#: src/app/qml/ui/FolderListPage.qml:305
msgid ""
"Authentication is required in order to see all the content of this folder."
msgstr ""
"Для прагляду ўсяго змесціва гэтага каталога патрабуецца аўтэнтыфікацыя."

#: src/app/qml/ui/FolderListPage.qml:344
msgid "This folder is empty."
msgstr "Гэты каталог пусты."

#: src/app/qml/ui/FolderListPage.qml:358
msgid "Authentication is required in order to see the content of this folder."
msgstr "Для прагляду змесціва гэтага каталога патрабуецца аўтэнтыфікацыя."

#: src/app/qml/ui/FolderListPage.qml:373
msgid "File operation error"
msgstr "Не атрымалася выканаць аперацыю"

#: src/app/qml/ui/FolderListPageDefaultHeader.qml:62
#, qt-format
msgid "%1 item selected"
msgid_plural "%1 items selected"
msgstr[0] "Абраны %1 элемент"
msgstr[1] "Абрана %1 элементы"
msgstr[2] "Абрана %1 элементаў"

#: src/app/qml/ui/FolderListPageDefaultHeader.qml:88
msgid "Save here"
msgstr "Захаваць тут"

#: src/app/qml/ui/FolderListPageDefaultHeader.qml:93
#, qt-format
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 элемент"
msgstr[1] "%1 элементы"
msgstr[2] "%1 элемэнтаў"

#: src/app/qml/ui/ViewPopover.qml:55
msgid "View As"
msgstr "Паказваць як"

#: src/app/qml/ui/ViewPopover.qml:65 src/app/qml/ui/ViewPopover.qml:73
msgid "XL"
msgstr "XL"

#: src/app/qml/ui/ViewPopover.qml:70
msgid "List size"
msgstr "Памер спіса"

#: src/app/qml/ui/ViewPopover.qml:85
msgid "Sort Order"
msgstr "Парадак сартавання"

#: src/app/qml/views/FolderDelegateActions.qml:41
msgid "Folder not accessible"
msgstr "Каталог недаступны"

#. TRANSLATORS: this refers to a folder name
#: src/app/qml/views/FolderDelegateActions.qml:43
#, qt-format
msgid "Can not access %1"
msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да %1"

#: src/app/qml/views/FolderDelegateActions.qml:183
msgid "Could not rename"
msgstr "Не атрымалася змяніць назву"

#: src/app/qml/views/FolderDelegateActions.qml:184
msgid ""
"Insufficient permissions, name contains special chars (e.g. '/'), or already "
"exists"
msgstr ""
"Не стае правоў доступу, назва змяшчае адмысловыя сімвалы (напрыклад,'/'), ці "
"ўжо існуе"

#: src/plugin/folderlistmodel/dirmodel.cpp:512
msgid "path or url may not exist or cannot be read"
msgstr "шлях або URL не існуе, або не можа быць прачытаны"

#: src/plugin/folderlistmodel/dirmodel.cpp:778
msgid "Rename error"
msgstr "Не атрымалася змяніць назву"

#: src/plugin/folderlistmodel/dirmodel.cpp:801
msgid "Error creating new folder"
msgstr "Не атрымалася стварыць каталог"

#: src/plugin/folderlistmodel/dirmodel.cpp:828
msgid "Touch file error"
msgstr "Памылка сэнсарнага файла"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:320
msgid "File or Directory does not exist"
msgstr "Файл ці каталог не існуе"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:321
msgid " does not exist"
msgstr " не існуе"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:326
msgid "Cannot access File or Directory"
msgstr "Немагчыма атрымаць доступ да файла ці каталога"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:327
msgid " it needs Authentication"
msgstr " патрабуецца аўтэнтыфікацыя"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:361
msgid "Cannot copy/move items"
msgstr "Не атрымалася скапіяваць/перамясціць элементы"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:362
#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:1487
msgid "no write permission on folder "
msgstr "не стае правоў на запіс у каталог "

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:642
msgid "Could not remove the item "
msgstr "Не атрымалася выдаліць элемент "

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:680
msgid "Could not find a suitable name to backup"
msgstr "Не атрымалася знайсці адпаведную назву для рэзервовага капіявання"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:733
msgid "Could not create the directory"
msgstr "Не атрымалася стварыць каталог"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:738
msgid "Could not create link to"
msgstr "Не атрымалася стварыць спасылку на"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:746
msgid "Could not set permissions to dir"
msgstr "Не атрымалася змяніць правы доступу да каталога"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:772
msgid "There is no space to copy"
msgstr "Не стае месца для капіявання"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:780
msgid "Could not create file"
msgstr "Не атрымалася стварыць файл"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:837
msgid "Could not remove the directory/file "
msgstr "Не атрымалася выдаліць каталог або файл "

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:850
msgid "Could not move the directory/file "
msgstr "Не атрымалася перамясціць каталог або файл "

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:1089
msgid "Write error in "
msgstr "Не атрымалася запісаць у "

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:1101
msgid "Read error in "
msgstr "Не атрымалася прачытаць "

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:1318
msgid " Copy"
msgstr " Скапіяваць"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:1371
msgid "Set permissions error in "
msgstr "Не атрымалася змяніць правы доступу "

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:1437
msgid "Could not create trash info file"
msgstr "Не атрымалася стварыць файл звестак пра сметніцу"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:1449
msgid "Could not remove the trash info file"
msgstr "Не атрымалася выдаліць файл звестак пра сметніцу"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:1479
#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:1486
msgid "Cannot move items"
msgstr "Немагчыма перамясціць элементы"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:1481
msgid "origin and destination folders are the same"
msgstr "мэтавы каталог супадае з зыходным"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:1524
msgid "There is no space to download"
msgstr "Не стае месца для спампоўвання"

#: src/plugin/folderlistmodel/smb/qsambaclient/src/smbusershare.cpp:72
msgid "net tool not found, check samba installation"
msgstr "сеткавая ўтыліта не знойдзеная, праверце ці ўсталяваная samba"

#: src/plugin/folderlistmodel/smb/qsambaclient/src/smbusershare.cpp:80
msgid "cannot write in "
msgstr "немагчыма запісаць у "

#: lomiri-gallery-app.desktop.in:6
msgid "Browse your photographs"
msgstr "Праглядайце свае фатаздымкі"

#: lomiri-gallery-app.desktop.in:7
msgid "Photographs;Pictures;Albums"
msgstr "Фотаздымкі;Выявы;Альбомы"

#: rc/qml/AlbumEditor/AlbumEditMenu.qml:43
#: rc/qml/AlbumEditor/AlbumEditor.qml:36
msgid "Edit album"
msgstr "Рэдагаваць альбом"

#: rc/qml/AlbumViewer/AlbumViewer.qml:372
#: rc/qml/MediaViewer/MediaViewer.qml:341
msgid "Add to album"
msgstr "Дадаць у альбом"

#: rc/qml/AlbumsOverview.qml:229 rc/qml/Components/PopupAlbumPicker.qml:91
msgid "Add new album"
msgstr "Дадаць новы альбом"

#: rc/qml/AlbumsOverview.qml:233 rc/qml/Components/PopupAlbumPicker.qml:101
msgid "New Photo Album"
msgstr "Новы фотаальбом"

#: rc/qml/Components/DeleteOrDeleteWithContentsDialog.qml:51
msgid "Delete album"
msgstr "Выдаліць альбом"

#: rc/qml/Components/DeleteOrDeleteWithContentsDialog.qml:60
msgid "Delete album AND contents"
msgstr "Выдаліць альбом і змесціва"

#: rc/qml/Components/EventCard.qml:59
msgid "MMM yyyy"
msgstr "MMM yyyy"

#: rc/qml/Components/EventCard.qml:74
msgid "dd"
msgstr "dd"

#: rc/qml/Components/PopupAlbumPicker.qml:162 rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:77
msgid "Add Photo to Album"
msgstr "Дадаць у альбом"

#: rc/qml/EventsOverview.qml:80 rc/qml/PhotosOverview.qml:103
#, qt-format
msgid "Delete %1 photo"
msgid_plural "Delete %1 photos"
msgstr[0] "Выдаліць %1 фотаздымак"
msgstr[1] "Выдаліць %1 фотаздымкі"
msgstr[2] "Выдаліць %1 фотаздымкаў"

#: rc/qml/EventsOverview.qml:86 rc/qml/PhotosOverview.qml:109
#, qt-format
msgid "Delete %1 video"
msgid_plural "Delete %1 videos"
msgstr[0] "Выдаліць %1 відэа"
msgstr[1] "Выдаліць %1 відэа"
msgstr[2] "Выдаліць %1 відэа"

#: rc/qml/EventsOverview.qml:92 rc/qml/PhotosOverview.qml:115
#, qt-format
msgid "Delete %1 media file"
msgid_plural "Delete %1 media files"
msgstr[0] "Выдаліць %1 відэа"
msgstr[1] "Выдаліць %1 відэа"
msgstr[2] "Выдаліць %1 відэа"

#: rc/qml/MediaViewer/MediaViewer.qml:215
msgid "Delete a photo"
msgstr "Выдаліць фотаздымак"

#: rc/qml/MediaViewer/MediaViewer.qml:215
msgid "Delete a video"
msgstr "Выдаліць відэа"

#: rc/qml/MediaViewer/MediaViewer.qml:249
msgid "Remove a photo from album"
msgstr "Выдаліць фотаздымак з альбома"

#: rc/qml/MediaViewer/MediaViewer.qml:249
msgid "Remove a video from album"
msgstr "Выдаліць відэа з альбома"

#: rc/qml/MediaViewer/MediaViewer.qml:258
msgid "Remove from Album"
msgstr "Выдаліць з альбома"

#: rc/qml/MediaViewer/MediaViewer.qml:269
msgid "Remove from Album and Delete"
msgstr "Выдаліць з албома і сцерці"

#: rc/qml/MediaViewer/MediaViewer.qml:398
msgid "Media type: "
msgstr "Тып: "

#: rc/qml/MediaViewer/MediaViewer.qml:400
msgid "Media name: "
msgstr "Назва: "

#: rc/qml/MediaViewer/PopupPhotoViewer.qml:183
msgid "Toggle Selection"
msgstr "Ужыць абранае"

#: rc/qml/MediaViewer/SingleMediaViewer.qml:241
msgid "An error has occurred attempting to load media"
msgstr "Падчас спробы загрузкі адбылася памылка"

#: rc/qml/PhotosOverview.qml:132 rc/qml/PhotosOverview.qml:175
#: src/ptyxis-inspector.ui:92
msgid "Grid Size"
msgstr "Памер сеткі"

#: rc/qml/PhotosOverview.qml:133
msgid "Select the grid size in gu units between 8 and 20 (default is 12)"
msgstr "Абярыце колькасць ячэек у сетцы ад 8 да 20 (прадвызначана 12)"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:67
msgid "Trash;Erase"
msgstr "Сметніца;Сцерці"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:82
msgid "Cancel Action;Backstep"
msgstr "Скасаваць дзеянне;Назад"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:87
msgid "Reapply;Make Again"
msgstr "Ужыць паўторна;Зрабіць зноў"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:91
msgid "Auto Enhance"
msgstr "Аўтаматычнае паляпшэнне"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:92
msgid "Adjust the image automatically"
msgstr "Аўтаматычная падладка выявы"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:93
msgid "Automatically Adjust Photo"
msgstr "Аўтаматычная падладка фотаздымка"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:99
msgid "Turn Clockwise"
msgstr "Павярнуць па гадзіннікавай стрэлцы"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:100
msgid "Rotate the image clockwise"
msgstr "Павярнуць выяву па гадзіннікавай стрэлцы"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:106
msgid "Trim;Cut"
msgstr "Абразанне;Выразаць"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:107
msgid "Crop the image"
msgstr "Абрэзаць выяву"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:112
msgid "Revert to Original"
msgstr "Вярнуцца да арыгінала"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:113
msgid "Discard Changes"
msgstr "Адкінуць змены"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:114
msgid "Discard all changes"
msgstr "Адкінуць усе змены"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:119
msgid "Adjust the exposure"
msgstr "Падладка экспазіцыі"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:120
msgid "Underexposed;Overexposed"
msgstr "Недатрымана;Ператрымана"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:125
msgid "Compensation"
msgstr "Выраўноўванне"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:160
msgid "Adjust color balance"
msgstr "Падладка каляровага балансу"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:161
msgid "Saturation;Hue"
msgstr "Насычанасць; Адценне"

#: src/phone.cc:304
msgid "Location detection"
msgstr "Вызначэнне месцазнаходжання"

#: src/agent/SecretRequest.cpp:61
#, qt-format
msgid "Connect to “%1”"
msgstr "Падлучыцца да “%1”"

#: src/indicator/factory.cpp:208
#: ../plugins/cellular/Components/DataMultiSim.qml:37
msgid "Cellular data"
msgstr "Мабільная перадача даных"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_be.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the hotspot plugin which is used while searching
#: src/indicator/factory.cpp:221 plugins/hotspot/PageComponent.qml:33
#: plugins/hotspot/PageComponent.qml:85 plugin-strings.generated.js:136
#: src/applet-dialogs.c:717 src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:52
msgid "Hotspot"
msgstr "Пункт доступу"

#: src/indicator/menuitems/wifi-link-item.cpp:109
msgid "Other network…"
msgstr "Іншыя сеткі…"

#: src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:97
msgid "SIM Error"
msgstr "Памылка SIM-карткі"

#: src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:118
msgid "Unregistered"
msgstr "Незарэгістраваная"

#: src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:145
msgid "No Signal"
msgstr "Адсутнічае сігнал"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:53 plugins/wifi/Common.qml:38
msgid "No reason given"
msgstr "Няма прычын"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:55 plugins/wifi/Common.qml:40
msgid "Device is now managed"
msgstr "Прылада абслугоўваецца"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:57 plugins/wifi/Common.qml:42
msgid "Device is now unmanaged"
msgstr "Прылада не абслугоўваецца"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:59 plugins/wifi/Common.qml:44
msgid "The device could not be readied for configuration"
msgstr "Не атрымалася падрыхтаваць прыладу да наладкі"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:61 plugins/wifi/Common.qml:46
msgid ""
"IP configuration could not be reserved (no available address, timeout, etc.)"
msgstr ""
"Не атрымалася зарэзерваваць канфігурацыю IP (няма даступных адрасоў, тайм-"
"аўт і г. д.)"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:63 plugins/wifi/Common.qml:48
msgid "The IP configuration is no longer valid"
msgstr "Канфігурацыя IP ужо непрыдатная"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:65 plugins/wifi/Common.qml:50
msgid "Your authentication details were incorrect"
msgstr "Некарэктныя даныя аўтэнтыфікацыі"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:67 plugins/wifi/Common.qml:52
msgid "802.1X supplicant disconnected"
msgstr "Заяўнік 802.1X адключаны"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:69 plugins/wifi/Common.qml:54
msgid "802.1X supplicant configuration failed"
msgstr "Не атрымалася наладзіць заяўніка 802.1X"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:71 plugins/wifi/Common.qml:56
msgid "802.1X supplicant failed"
msgstr "Памылка заяўніка 802.1X"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:73 plugins/wifi/Common.qml:58
msgid "802.1X supplicant took too long to authenticate"
msgstr "Час чакання аўтэнтыфікацыі заяўніка 802.1X сышоў"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:85 plugins/wifi/Common.qml:70
msgid "Necessary firmware for the device may be missing"
msgstr "Магчыма, адсутнічае неабходная прашыўка прылады"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:87 plugins/wifi/Common.qml:72
msgid "The device was removed"
msgstr "Прылада вынятая"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:89 plugins/wifi/Common.qml:74
msgid "NetworkManager went to sleep"
msgstr "NetworkManager перайшоў у рэжым сну"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:91 plugins/wifi/Common.qml:76
msgid "The device's active connection disappeared"
msgstr "Актыўнае злучэнне спынена"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:93 plugins/wifi/Common.qml:78
msgid "Device disconnected by user or client"
msgstr "Прылада была адлучаная карыстальнікам або кліентам"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:95 plugins/wifi/Common.qml:80
msgid "The device's existing connection was assumed"
msgstr "Існае злучэнне прылады ўхвалена"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:97 plugins/wifi/Common.qml:82
msgid "The supplicant is now available"
msgstr "Заяўнік даступны"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:99 plugins/wifi/Common.qml:84
msgid "The modem could not be found"
msgstr "Мадэм не знойдзены"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:101 plugins/wifi/Common.qml:86
msgid "The Bluetooth connection failed or timed out"
msgstr "Час чакання злучэння Bluetooth скончыўся або адбылася памылка"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:103 plugins/wifi/Common.qml:88
msgid "A dependency of the connection failed"
msgstr "Памылка залежнасці злучэння"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:105 plugins/wifi/Common.qml:90
msgid "ModemManager is unavailable"
msgstr "ModemManager недаступны"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:107 plugins/wifi/Common.qml:92
msgid "The Wi-Fi network could not be found"
msgstr "Не атрымалася знайсці сетку Wi-Fi"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:109 plugins/wifi/Common.qml:94
msgid "A secondary connection of the base connection failed"
msgstr "Збой падлучэння другаснага базавага злучэння"

#: src/indicator/nmofono/vpn/vpn-manager.cpp:87
#, qt-format
msgid "VPN connection %1"
msgstr "VPN-злучэнне %1"

#: src/indicator/sections/vpn-section.cpp:147
msgid "VPN settings…"
msgstr "Налады VPN…"

#: src/indicator/sections/wifi-section.cpp:58
msgid "Wi-Fi settings…"
msgstr "Налады Wi-Fi…"

#: src/indicator/sections/wwan-section.cpp:102
msgid "Cellular settings…"
msgstr "Налады мабільнай сеткі…"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:144
msgid "Sorry, incorrect %{1} PIN."
msgstr "Выбачайце, хібны %{1} PIN-код."

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:151
msgid ""
"If %{1} PIN is entered incorrectly you will require your PUK code to unlock."
msgstr ""
"Калі будзе уведзены хібны PIN-код %{1}, для разблакавання вам спатрэбіцца "
"PUK-код."

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:161
msgid "Sorry, your %{1} is now blocked."
msgstr "Ваша картка %{1} заблакаваная."

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:166
msgid "Please enter your PUK code to unblock SIM card."
msgstr "Увядзіце PUK-код, каб разблакаваць SIM-картку."

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:168
msgid "You may need to contact your network provider for PUK code."
msgstr ""
"Каб атрымаць PUK-код, вам можа спатрэбіцца звярнуцца да аператару сувязі."

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:176
#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:190
msgid "Sorry, incorrect PUK."
msgstr "Няправільны PUK-код."

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:180
msgid ""
"If PUK code is entered incorrectly, your SIM card will be blocked and needs "
"replacement."
msgstr ""
"У выпадку ўводу няслушнага PUK-кода SIM-картка будзе заблакаваная, "
"спатрэбіцца яе замяніць."

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:182
msgid "Please contact your network provider."
msgstr "Калі ласка, зверніся да аператару сувязі."

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:192
msgid "Your SIM card is now permanently blocked and needs replacement."
msgstr "Нажаль, вашая SIM-картка заблакаваная. Патрэбна яе замяніць."

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:194
msgid "Please contact your service provider."
msgstr "Калі ласка, зверніся да пастаўшчыка паслугі."

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:218
msgid "Sorry, incorrect PIN"
msgstr "Няправільны PIN-код"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:230
msgid "Sorry, incorrect PUK"
msgstr "Няправільны PUK-код"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:292
msgid "Enter %{1} PIN"
msgstr "Увядзіце %{1} PIN-код"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:300
msgid "Enter PUK code"
msgstr "Увядзіце PUK-код"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:304
msgid "Enter PUK code for %{1}"
msgstr "Увядзіце PUK-код для %{1}"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:315
#, c-format
msgid "1 attempt remaining"
msgid_plural "%d attempts remaining"
msgstr[0] "засталася толькі 1 спроба"
msgstr[1] "засталося  %d спробы"
msgstr[2] "засталося %d спробаў"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:326
msgid "Enter new %{1} PIN"
msgstr "Увядзіце новы %{1} PIN-код"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:334
msgid "Confirm new %{1} PIN"
msgstr "Пацвердзіце новы %{1} PIN-код"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:373
msgid "PIN codes did not match."
msgstr "Коды не супадаюць."

#: src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:48
#, qt-format
msgid "The VPN connection '%1' failed."
msgstr "Памылка VPN-злучэння \"%1\"."

#: src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:50
#, qt-format
msgid ""
"The VPN connection '%1' failed because the network connection was "
"interrupted."
msgstr "Злучэнне з VPN \"%1\" скончылася памылкай праз страту сігналу."

#: src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:51
#, qt-format
msgid ""
"The VPN connection '%1' failed because the VPN service stopped unexpectedly."
msgstr ""
"Злучэнне з VPN \"%1\" скончылася памылкай праз нечаканае спыненне службы VPN."

#: src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:52
#, qt-format
msgid ""
"The VPN connection '%1' failed because the VPN service returned invalid "
"configuration."
msgstr ""
"Злучэнне з VPN \"%1\" скончылася памылкай праз атрыманы хібны файл "
"канфігурацыі."

#: src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:53
#, qt-format
msgid ""
"The VPN connection '%1' failed because the connection attempt timed out."
msgstr "Злучэнне з VPN \"%1\" скончылася памылкай праз скончаны час чакання."

#: src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:54
#, qt-format
msgid ""
"The VPN connection '%1' failed because the VPN service did not start in time."
msgstr ""
"Злучэнне з VPN \"%1\" скончылася памылкай праз несвоечасовы адказ службы."

#: src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:55
#, qt-format
msgid "The VPN connection '%1' failed because the VPN service failed to start."
msgstr "Злучэнне з VPN \"%1\" скончылася памылкай праз памылку службы."

#: src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:56
#, qt-format
msgid "The VPN connection '%1' failed because there were no valid VPN secrets."
msgstr ""
"Злучэнне з VPN \"%1\" скончылася памылкай праз адсутнасць прыдатнай службы."

#: src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:57
#, qt-format
msgid "The VPN connection '%1' failed because of invalid VPN secrets."
msgstr "Злучэнне з VPN \"%1\" скончылася памылкай праз хібныя даныя службы."

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:852 properties/nm-openvpn-editor.c:1626
msgid "Not required"
msgstr "Не патрабуецца"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1630
msgid "SOCKS"
msgstr "SOCKS"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:560
msgid "Cipher:"
msgstr "Шыфраванне:"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedSecurity.qml:81
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:592
msgid "HMAC authentication:"
msgstr "Аўтэнтыфікацыя HMAC:"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1022
msgid "RSA MD-4"
msgstr "RSA MD-4"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1023
msgid "MD-5"
msgstr "MD-5"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1024
msgid "SHA-1"
msgstr "SHA-1"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1025
msgid "SHA-224"
msgstr "SHA-224"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1026
msgid "SHA-256"
msgstr "SHA-256"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1027
msgid "SHA-384"
msgstr "SHA-384"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1028
msgid "SHA-512"
msgstr "SHA-512"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1029
msgid "RIPEMD-160"
msgstr "RIPEMD-160"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:532
msgid "Verify peer certificate:"
msgstr "Праверка аднарангава сертыфіката:"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:541
msgid "Peer certificate TLS type:"
msgstr "Тып аднарангавага сертыфіката TLS:"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:481
msgid "Use additional TLS authentication:"
msgstr "Выкарыстоўваць дадатковую аўтэнтыфікацыю TLS:"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:423
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:504
msgid "Key direction:"
msgstr "Кірунак ключа:"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/AuthTypeField.qml:42
#: properties/ipsec-dialog.c:574 properties/nm-l2tp-editor.c:590
#: properties/nm-openvpn-editor.c:2757
msgid "Certificates (TLS)"
msgstr "Сертыфікаты (TLS)"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/AuthTypeField.qml:44
msgid "Password with certificates (TLS)"
msgstr "Пароль і сертыфікаты (TLS)"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/AuthTypeField.qml:45
msgid "Static key"
msgstr "Статычны ключ"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:390
msgid "CA certificate:"
msgstr "Сертыфікат CA:"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:358
msgid "Private key:"
msgstr "Прыватны ключ:"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:373
msgid "Key password:"
msgstr "Пароль ключа:"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:411
msgid "Static key:"
msgstr "Статычны ключ:"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:456
msgid "Local IP:"
msgstr "Лакальны IP:"

#: src/vpn-editor/Pptp/Advanced.qml:93
#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:15
#: src/connection-editor/page-ppp.c:115 properties/ppp-dialog.c:366
msgid "EAP"
msgstr "EAP"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Pptp/Editor.qml:292
msgid "Use Point-to-Point encryption"
msgstr "Выкарыстоўваць скразное шыфраванне"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Pptp/Editor.qml:319
msgid "Allow stateful encryption"
msgstr "Дазволіць шыфраванне з адсочваннем стану"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Pptp/Editor.qml:333
msgid "Allow BSD data compression"
msgstr "Дазволіць сцісканне даных BSD"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Pptp/Editor.qml:347
msgid "Allow Deflate data compression"
msgstr "Дазволіць сцісканне даных Deflate"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Pptp/Editor.qml:375
msgid "Send PPP echo packets"
msgstr "Адпраўляць рэхавыя пакункі PPP"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:5001
msgid "Gateway:"
msgstr "Брама (gateway):"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Pptp/Editor.qml:180
msgid "NT Domain:"
msgstr "Дамен NT:"

#: appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in:19
#: properties/nm-openvpn-editor-plugin.c:38
msgid "OpenVPN"
msgstr "OpenVPN"

#: ../qml/Keyboard.qml:351 qml/Keyboard.qml:336
msgid "Swipe to move selection"
msgstr "Правядзіце, каб перамясціць вылучэнне"

#: ../qml/Keyboard.qml:352 qml/Keyboard.qml:337
msgid "Swipe to move cursor"
msgstr "Правядзіце, каб перамясціць курсор"

#: ../qml/Keyboard.qml:352 qml/Keyboard.qml:337
msgid "Double-tap to enter selection mode"
msgstr "Двойчы націсніце, каб перайсці ў рэжым вылучэння"

#: ../qml/keys/languages.js:35 qml/keys/languages.js:37
msgid ""
"French\n"
"(Swiss)"
msgstr ""
"Французкая\n"
"(Швейцарыя)"

#: ../qml/keys/languages.js:57 qml/keys/languages.js:61
msgid ""
"Chinese\n"
"(Pinyin)"
msgstr ""
"Кітайская\n"
"(Піньінь)"

#: ../qml/keys/languages.js:58 qml/keys/languages.js:62
msgid ""
"Chinese\n"
"(Chewing)"
msgstr ""
"Кітайская\n"
"(Чжуін)"

#: mediaplayer-app.desktop.in:4 mediaplayer-app.desktop.in:5
#: mediaplayer-app.desktop.in:6 src/mediaplayer.cpp:82
#: plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:604
msgid "Media Player"
msgstr "Медыяплэер"

#: src/qml/player.qml:77
msgid ""
"No video selected to play. Connect your phone to your computer to transfer "
"videos to the phone. Then select video from Videos scope."
msgstr ""
"Не абрана відэа для прайграваньня. Далучыце ваш тэлефон да кампутара для "
"перадачы на яго відэафайлаў. Потым выберыце відэа з лінзы \"Відэа\"."

#: src/qml/player.qml:189
msgid "Pause or Resume Playhead"
msgstr "Паўза ці Працягнуць з кропкі прайгравання"

#. #-#-#-#-#  lomiri-mediaplayer-app_1.1.1+dfsg-6_be.po (mediaplayer-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this refers to a duration/remaining time of the video, of which you can change the order.
#. %1 refers to hours, %2 refers to minutes and %3 refers to seconds.
#: src/qml/player/TimeLine.qml:55
#, qt-format
msgid "%1:%2:%3"
msgstr "%1:%2:%3"

#: src/qml/player/VideoPlayer.qml:298
msgid "Error playing video"
msgstr "Памылка прайгравання відэа"

#: src/qml/player/VideoPlayer.qml:325
msgid "Fail to open the source video."
msgstr "Не атрымоўваецца адкрыць крыніцу відэа."

#: src/qml/player/VideoPlayer.qml:328
msgid "Video format not supported."
msgstr "Фармат відэа не падтрымваецца."

#: src/qml/player/VideoPlayer.qml:331
msgid "A network error occurred."
msgstr "Адбылася памылка сеткі."

#: src/qml/player/VideoPlayer.qml:337
msgid "Fail to connect with playback backend."
msgstr "Не атрымоўваецца далучыцца для прайграваньня."

#: lomiri-messaging-app.desktop.in:5
msgid "Messaging App"
msgstr "Праграма для ліставання"

#: lomiri-messaging-app.desktop.in:6 src/messagingapplication.cpp:208
msgid "Messaging application"
msgstr "Праграма для абмену паведамленнямі"

#: lomiri-messaging-app.desktop.in:7
msgid "Messages;SMS;MMS;Text Messages;Text"
msgstr "Паведамленні;SMS;MMS;Тэкставыя паведамленні;Тэкст"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:89
#, qt-format
msgid "%1 was invited to this group"
msgstr "%1 быў запрошаны ў гэтую групу"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:91
#, qt-format
msgid "You invited %1 to this group"
msgstr "Вы запрасілі %1 у гэтую групу"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:93
#, qt-format
msgid "%1 invited %2 to this group"
msgstr "%1 запрасіў %2 у гэтую групу"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:96
#, qt-format
msgid "You switched to %1 @ %2"
msgstr "Вы пераключыліся на %1 @ %2"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:100
msgid "You left this group"
msgstr "Вы сышлі з групы"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:103
#, qt-format
msgid "Renamed group to: %1"
msgstr "Назва групы змененая на: %1"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:105
#, qt-format
msgid "You renamed group to: %1"
msgstr "Вы змянілі назву групы на: %1"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:107
#, qt-format
msgid "%1 renamed group to: %2"
msgstr "%1 змяніў назву групы на %2"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:111
#, qt-format
msgid "%1 removed %2 from this group"
msgstr "%1 выдалена %2 з гэтай групы"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:113
#, qt-format
msgid "%1 left this group"
msgstr "%1 сышоў з групы"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:116
msgid "You joined this group"
msgstr "Вы далучыліся да групы"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:119
#, qt-format
msgid "%1 added %2 to this group"
msgstr "%1 дадаў %2 у гэтую групу"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:121
#, qt-format
msgid "%1 joined this group"
msgstr "%1 далучыўся да гэтай групы"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:125
#, qt-format
msgid "%1 set %2 as Admin"
msgstr "%1 зрабіў %2 адміністратарам"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:127
#, qt-format
msgid "%1 is Admin"
msgstr "%1 - адміністратар"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:130
msgid "You are Admin"
msgstr "Вы адміністратар"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:133
#, qt-format
msgid "%1 set %2 as not Admin"
msgstr "%1 адклікаў у %2 правы адміністратара"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:135
#, qt-format
msgid "%1 is not Admin"
msgstr "%1 не адміністратар"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:138
msgid "You are not Admin"
msgstr "Вы не адміністратар"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:140
msgid "You were removed from this group"
msgstr "Вас выдалілі з гэтай групы"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:142 src/qml/GroupChatInfoPage.qml:240
msgid "Group has been dissolved"
msgstr "Група расфармаваная"

#: src/qml/AttachmentDelegates/ContactDelegate.qml:48
#: src/qml/ThumbnailContact.qml:44
msgid "Unknown contact"
msgstr "Невядомы кантакт"

#: src/qml/AttachmentDelegates/DefaultDelegate.qml:28
msgid "Audio attachment not supported"
msgstr "Укладзеныя гукавыя файлы не падтрымліваюцца"

#: src/qml/AttachmentDelegates/DefaultDelegate.qml:31
msgid "Video attachment not supported"
msgstr "Укладзеныя відэафайлы не падтрымліваюцца"

#: src/qml/AttachmentDelegates/PreviewerVideo.qml:32
msgid "Video Preview"
msgstr "Папярэдні прагляд відэа"

#: src/qml/AudioRecordingBar.qml:154
msgid "<<< Swipe to cancel"
msgstr "<<< Правядзіце, каб скасаваць"

#: src/qml/ComposeBar.qml:227
msgid "You have to press and hold the record icon"
msgstr "Патрэбна націснуць і патрымаць значок запісу"

#: src/qml/ComposeBar.qml:569
msgid "Write a broadcast message..."
msgstr "Напісаць масавае паведамленне..."

#: src/qml/ComposeBar.qml:579
msgid "Write a message..."
msgstr "Напісаць паведамленне..."

#: src/qml/ContactSearchWidget.qml:67
msgid "Number or contact name"
msgstr "Нумар альбо імя кантакту"

#: src/qml/Dialogs/EmptyGroupWarningDialog.qml:30
#, qt-format
msgid ""
"Removing last member will cause '%1' to be dissolved. Would you like to "
"continue?"
msgstr "Калі выдаліць апошняга ўдзельніка \"%1\", то група знікне. Працягнуць?"

#: src/qml/Dialogs/FileSizeWarningDialog.qml:26
msgid "File size warning"
msgstr "Папярэджанне пра памер файла"

#: src/qml/Dialogs/FileSizeWarningDialog.qml:37
msgid ""
"You are trying to send big files (over 300Kb). Some operators might not be "
"able to send it."
msgstr ""
"Вы хочаце адправіць вялікія файлы (больш за 300 Кб). Некаторыя аператары не "
"падтрымліваюць такія аперацыі."

#: src/qml/Dialogs/MMSBroadcastDialog.qml:30
msgid "Multiple MMS Messages"
msgstr "Некалькі MMS"

#: src/qml/Dialogs/MMSBroadcastDialog.qml:31
msgid ""
"The content you are sending requires one MMS message per recipient, so you "
"might get charged for multiple messages.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"На кожнага атрымальніка патрабуецца асобнае MMS-паведамленне, таму за кожнае "
"паведамленне будзе спаганяцца аплата.\n"
"Хочаце працягнуць?"

#: src/qml/Dialogs/MMSEnableDialog.qml:30
msgid "MMS support required"
msgstr "Патрабуецца падтрымка MMS"

#: src/qml/Dialogs/MMSEnableDialog.qml:31
msgid ""
"MMS support is required to send this message.\n"
"Do you want to enable it?"
msgstr ""
"Каб адправіць гэтае паведамленне, патрабуецца падтрымка MMS.\n"
"Уключыць яе?"

#: src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:27
msgid "Welcome to your Messaging app!"
msgstr "Вітаем у праграме для ліставання!"

#: src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:38
msgid ""
"If you wish to edit your SIM and other mobile preferences, please visit <a "
"href=\"system_settings\">System Settings</a>."
msgstr ""
"Калі вы хочаце змяніць налады SIM і іншыя налады, калі ласка, адкрыйце <a "
"href=\"system_settings\">Налады сістэмы</a>."

#: src/qml/Dialogs/NoMicrophonePermission.qml:26
msgid "No permission to access microphone"
msgstr "Не стае правоў на доступ да мікрафона"

#: src/qml/Dialogs/NoMicrophonePermission.qml:37
msgid ""
"Please grant access on <a href=\"system_settings\">System Settings &gt; "
"Security &amp; Privacy</a>."
msgstr ""
"Калі ласка, дайце правы на доступ у <a href=\"system_settings\">Налады "
"сістэмы &gt; Бяспека &amp; Прыватнасць</a>."

#. TRANSLATORS: %1 refers to the SIM card name or account name
#: src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:29
#, qt-format
msgid "Change all Messaging associations to %1?"
msgstr "Звязаць усе ліставанні з %1?"

#: src/qml/EmptyState.qml:50
msgid "Compose a new message by swiping up from the bottom of the screen."
msgstr ""
"Каб напісаць новае паведамленне, правядзіце ўверх ад ніжняй часткі экрана."

#: src/qml/GroupChatInfoPage.qml:112
msgid "Leave channel"
msgstr "Сысці з канала"

#: src/qml/GroupChatInfoPage.qml:114
msgid "Leave group"
msgstr "Сысці з групы"

#: src/qml/GroupChatInfoPage.qml:120
msgid "Channel Info"
msgstr "Звесткі пра канал"

#: src/qml/GroupChatInfoPage.qml:122
msgid "Group Info"
msgstr "Звесткі пра групу"

#: src/qml/GroupChatInfoPage.qml:128
msgid "Successfully left channel"
msgstr "Выхад з канала выкананы"

#: src/qml/GroupChatInfoPage.qml:130
msgid "Successfully left group"
msgstr "Выхад з групы выкананы"

#: src/qml/GroupChatInfoPage.qml:136
msgid "Failed to leave channel"
msgstr "Не атрымалася сысці з канала"

#: src/qml/GroupChatInfoPage.qml:138
msgid "Failed to leave group"
msgstr "Не атрымалася сысці з групы"

#: src/qml/GroupChatInfoPage.qml:182
msgid "End group"
msgstr "Закрыць групу"

#: src/qml/GroupChatInfoPage.qml:213 src/qml/GroupChatInfoPage.qml:219
#: src/qml/GroupChatInfoPage.qml:225 src/qml/NewGroupPage.qml:59
msgid "This recipient was already selected"
msgstr "Гэты атрымальнік ужо абраны"

#: src/qml/GroupChatInfoPage.qml:238
msgid "Failed to delete group"
msgstr "Не атрымалася выдаліць групу"

#: src/qml/GroupChatInfoPage.qml:248
msgid "Failed to modify group title"
msgstr "Не атрымалася змяніць назву групы"

#: src/qml/GroupChatInfoPage.qml:374
#, qt-format
msgid "Participants: %1"
msgstr "Удзельнікі: %1"

#: src/qml/GroupChatInfoPage.qml:374
msgid "Add participant:"
msgstr "Дадаць атрымальніка:"

#: src/qml/MainPage.qml:231
#, qt-format
msgid "%1 - Connecting..."
msgstr "%1 - Падлучэнне..."

#: src/qml/MessageAlertBubble.qml:200 src/qml/MessageDelegate.qml:170
msgid "Myself"
msgstr "Я"

#: src/qml/MessageDelegate.qml:94 src/qml/RegularMessageDelegate_irc.qml:66
msgid "Text message copied to clipboard"
msgstr "Тэкставае паведамленне скапіявана ў буфер абмену"

#: src/qml/MessageInfoDialog.qml:54
msgid "Delivered"
msgstr "Дастаўлена"

#: src/qml/MessageInfoDialog.qml:56
msgid "Temporarily Failed"
msgstr "Часовая памылка"

#: src/qml/MessageInfoDialog.qml:95
msgid "Message info"
msgstr "Звесткі пра паведамленне"

#: src/qml/Messages.qml:311 src/qml/SendMessageValidator.qml:211
msgid "You have to disable flight mode"
msgstr "Адключыце рэжым палёту"

#: src/qml/Messages.qml:312 src/qml/SendMessageValidator.qml:212
msgid "It is not possible to send messages in flight mode"
msgstr "Немагчыма адпраўляць паведамленні ў рэжыме палёту"

#: src/qml/Messages.qml:317 src/qml/SendMessageValidator.qml:217
msgid "No SIM card"
msgstr "Няма SIM-карткі"

#: src/qml/Messages.qml:318 src/qml/SendMessageValidator.qml:218
msgid "Please insert a SIM card and try again."
msgstr "Устаўце SIM-картку і паўтарыце спробу."

#: src/qml/Messages.qml:321
msgid "It is not possible to send messages at the moment"
msgstr "Зараз немагчыма адпраўляць паведамленні"

#: src/qml/Messages.qml:332
msgid "The selected account is not available at the moment"
msgstr "Абраны акаўнт зараз недаступны"

#: src/qml/Messages.qml:515
msgid ""
"The SIM card does not provide the owner's phone number. Because of that "
"sending MMS group messages is not possible."
msgstr ""
"SIM-картка не можа падаваць нумар тэлефона ўласніка. Таму групавое "
"адпраўленне MMS немагчымае."

#: src/qml/Messages.qml:871
#, qt-format
msgid "Group (%1)"
msgstr "Група (%1)"

#: src/qml/Messages.qml:1157
msgid "Create MMS Group..."
msgstr "Стварыць групу MMS..."

#: src/qml/Messages.qml:1181
msgid "Join IRC Channel..."
msgstr "Далучыцца да IRC-канала…"

#: src/qml/Messages.qml:1187
#, qt-format
msgid "Create %1 Group..."
msgstr "Стварыць %1 групу..."

#: src/qml/Messages.qml:1737
msgid ""
"You can't send messages to this group because the group is no longer active"
msgstr ""
"Вы не можаце адправіць паведамленне ў гэтую групу, бо яна больш не дзейнічае"

#: src/qml/NewGroupPage.qml:81
msgid "Creating Group..."
msgstr "Стварыць групу…"

#: src/qml/NewGroupPage.qml:84
msgid "New MMS Group"
msgstr "Новая група MMS"

#: src/qml/NewGroupPage.qml:88
msgid "Join IRC channel:"
msgstr "Далучыцца да IRC-канала:"

#: src/qml/NewGroupPage.qml:94
#, qt-format
msgid "New %1 Group"
msgstr "Новая група %1"

#: src/qml/NewGroupPage.qml:170
msgid "Failed to create group"
msgstr "Не атрымалася стварыць групу"

#: src/qml/NewGroupPage.qml:232
msgid "Channel name:"
msgstr "Назва канала:"

#: src/qml/NewGroupPage.qml:250
msgid "#channelName"
msgstr "#назваКанала"

#: src/qml/NewGroupPage.qml:252
msgid "Type a name..."
msgstr "Увядзіце імя…"

#: src/qml/NewRecipientPage.qml:90
msgid "Add recipient"
msgstr "Дадаць атрымальніка"

#: src/qml/ParticipantInfoPage.qml:135
msgid "See in contacts"
msgstr "Паглядзець у кантактах"

#: src/qml/ParticipantInfoPage.qml:135
msgid "Add to contacts"
msgstr "Дадаць у кантакты"

#: src/qml/ParticipantInfoPage.qml:153
msgid "Set as admin"
msgstr "Зрабіць адміністратарам"

#: src/qml/ParticipantInfoPage.qml:166
msgid "Send private message"
msgstr "Адправіць асабістае паведамленне"

#: src/qml/ParticipantInfoPage.qml:181
msgid "Remove from group"
msgstr "Выдаліць з групы"

#: src/qml/SendMessageValidator.qml:220
msgid "It is not possible to send the message"
msgstr "Немагчыма адправіць паведамленне"

#: src/qml/SendMessageValidator.qml:221
msgid "Failed to send the message"
msgstr "Не атрымалася адправіць паведамленне"

#: src/qml/SettingsPage.qml:46
msgid "Sort by timestamp"
msgstr "Сартаваць па даце"

#: src/qml/SettingsPage.qml:47
msgid "Sort by title"
msgstr "Сартаваць па назве"

#: src/qml/SettingsPage.qml:51
msgid "System Theme"
msgstr "Тэма сістэмы"

#: src/qml/SettingsPage.qml:59
msgid "Enable MMS messages"
msgstr "Уключыць MMS-ліставанне"

#: src/qml/SettingsPage.qml:73
msgid "Simplified conversation view"
msgstr "Спрошчаны выгляд гутаркі"

#: src/qml/SettingsPage.qml:80
msgid "Sort threads"
msgstr "Сартаваць па тэме"

#. TRANSLATORS: %1 is the first recipient the message is sent to, %2 is the count of remaining recipients
#: src/qml/ThreadDelegate.qml:78
#, qt-format
msgid "%1 + %2"
msgstr "%1 + %2"

#: src/qml/ThreadDelegate.qml:113 indicator/textchannelobserver.cpp:604
#, qt-format
msgid "Attachment: %1 image"
msgid_plural "Attachments: %1 images"
msgstr[0] "Укладзеныя файлы: %1 выява"
msgstr[1] "Укладзеныя файлы: %1 выявы"
msgstr[2] "Укладзеныя файлы: %1 выяў"

#: src/qml/ThreadDelegate.qml:116 indicator/textchannelobserver.cpp:606
#, qt-format
msgid "Attachment: %1 video"
msgid_plural "Attachments: %1 videos"
msgstr[0] "Укладзеныя файлы: %1 відэа"
msgstr[1] "Укладзеныя файлы: %1 відэа"
msgstr[2] "Укладзеныя файлы: %1 відэа"

#: src/qml/ThreadDelegate.qml:119 indicator/textchannelobserver.cpp:608
#, qt-format
msgid "Attachment: %1 contact"
msgid_plural "Attachments: %1 contacts"
msgstr[0] "Укладзеныя файлы: %1 кантакт"
msgstr[1] "Укладзеныя файлы: %1 кантакты"
msgstr[2] "Укладзеныя файлы: %1 кантактаў"

#: src/qml/ThreadDelegate.qml:122 indicator/textchannelobserver.cpp:610
#, qt-format
msgid "Attachment: %1 audio clip"
msgid_plural "Attachments: %1 audio clips"
msgstr[0] "Укладзеныя файлы: %1 гукавы запіс"
msgstr[1] "Укладзеныя файлы: %1 гукавыя запісы"
msgstr[2] "Укладзеныя файлы: %1 гукавых запісаў"

#: src/qml/ThreadDelegate.qml:125 indicator/textchannelobserver.cpp:612
#, qt-format
msgid "Attachment: %1 file"
msgid_plural "Attachments: %1 files"
msgstr[0] "Укладзеныя файлы: %1 файл"
msgstr[1] "Укладзеныя файлы: %1 файлы"
msgstr[2] "Укладзеныя файлы: %1 файлаў"

#: src/qml/ThreadDelegate.qml:363
msgid "Draft:"
msgstr "Чарнавік:"

#: lomiri-music-app.desktop.in:5
msgid "music;songs;play;tracks;player;tunes;"
msgstr "музыка; песні; прайграць; кампазіцыі; прайгравальнік; мелодыі;"

#: app/components/Dialog/ContentHubNotFoundDialog.qml:29
msgid "Imported file not found"
msgstr "Імпартаваны файл не знойдзены"

#: app/components/Dialog/ContentHubWaitDialog.qml:34
msgid "Waiting for file(s)..."
msgstr "Чаканне файла(-ў)…"

#: app/components/Dialog/EditPlaylistDialog.qml:37
#: app/components/Dialog/NewPlaylistDialog.qml:34
msgid "Enter playlist name"
msgstr "Увядзіце назву спіса прайгравання"

#: app/components/Dialog/EditPlaylistDialog.qml:67
#: app/components/Dialog/NewPlaylistDialog.qml:60
msgid "Playlist already exists"
msgstr "Спіс прайгравання ўжо існуе"

#: app/components/Dialog/EditPlaylistDialog.qml:71
#: app/components/Dialog/NewPlaylistDialog.qml:65
msgid "Please type in a name."
msgstr "Калі ласка, увядзіце назву."

#. TRANSLATORS: this is a title of a dialog with a prompt to delete a playlist
#: app/components/Dialog/RemovePlaylistDialog.qml:31
msgid "Permanently delete playlist?"
msgstr "Выдаліць спіс прайгравання?"

#: app/components/Dialog/RemovePlaylistDialog.qml:32
msgid "This cannot be undone"
msgstr "Дзеяння нельга будзе адрабіць"

#: app/components/HeadState/MultiSelectHeadState.qml:76
msgid "Add to queue"
msgstr "Дадаць у чаргу"

#: app/components/HeadState/SearchHeadState.qml:38
msgid "Search music"
msgstr "Пошук музыкі"

#. TRANSLATORS: This string represents that a blank filepath destination has been used
#: app/components/Helpers/ContentHubHelper.qml:115
msgid "Filepath must be a file"
msgstr "Шлях мусіць паказваць на файл"

#. TRANSLATORS: this refers to a number of tracks greater than one. The actual number will be prepended to the string automatically (plural forms are not yet fully supported in usermetrics, the library that displays that string)
#: app/components/Helpers/UserMetricsHelper.qml:31
msgid "tracks played today"
msgstr "праслуханыя сёння кампазіцыі"

#: app/components/Helpers/UserMetricsHelper.qml:32
msgid "No tracks played today"
msgstr "Сёння нічога не прайгравалася"

#: app/components/MusicToolbar.qml:91
msgid "Tap to shuffle music"
msgstr "Націсніце, каб змяшаць музыку"

#: app/components/PlaylistsEmptyState.qml:44
msgid "No playlists found"
msgstr "Спісаў не знойдзена"

#: app/components/PlaylistsEmptyState.qml:55
#, qt-format
msgid ""
"Get more out of Music by tapping the %1 icon to start making playlists for "
"every mood and occasion."
msgstr ""
"Выкарыстоўвайце ўсе функцыі праграмы. Націсніце на значок %1, і стварайце "
"спісы прайгравання на любы выпадак."

#. TRANSLATORS: this appears in a button with limited space (around 14 characters)
#: app/components/ViewButton/PlayAllButton.qml:28
msgid "Play all"
msgstr "Прайграць усё"

#. TRANSLATORS: this appears in a button with limited space (around 14 characters)
#: app/components/ViewButton/QueueAllButton.qml:45
msgid "Queue all"
msgstr "Дадаць усё ў чаргу"

#: app/components/Walkthrough/Slide2.qml:55
msgid "Import your music"
msgstr "Імпартуйце музыку"

#: app/components/Walkthrough/Slide2.qml:68 app/ui/LibraryEmptyState.qml:134
msgid ""
"Connect your device to any computer and simply drag files to the Music "
"folder or insert removable media with music."
msgstr ""
"Падлучыце прыладу да камп'ютара і проста перацягніце файлы ў каталог музыкі, "
"або устаўце рухомы носьбіт з музыкай."

#: app/components/Walkthrough/Slide3.qml:55
msgid "Download new music"
msgstr "Спампоўвайце новую музыку"

#: app/components/Walkthrough/Slide3.qml:68
msgid "Directly import music bought while browsing online."
msgstr "Спампоўвайце музыку непасрэдна з браўзера."

#: app/music-app.qml:192
msgid "Continue or start playback"
msgstr "Працягнуць або пачаць прайграванне"

#: app/music-app.qml:198
msgid "Go back to last page"
msgstr "Вярнуцца на апошнюю старонку"

#: app/music-app.qml:213
msgid "Stop Playback"
msgstr "Спыніць прайграванне"

#: app/music-app.qml:325
msgid "Debug: "
msgstr "Адладка: "

#. TRANSLATORS: this appears in the header with limited space (around 20 characters)
#: app/ui/AddToPlaylist.qml:43
msgid "Select playlist"
msgstr "Абраць спіс прайгравання"

#: app/ui/AddToPlaylist.qml:102 app/ui/Playlists.qml:87
#: app/ui/SongsView.qml:278 app/ui/SongsView.qml:279
#, qt-format
msgid "%1 track"
msgid_plural "%1 tracks"
msgstr[0] "%1 кампазіцыя"
msgstr[1] "%1 кампазіцыі"
msgstr[2] "%1 кампазіцый"

#: app/ui/ArtistView.qml:104
#, qt-format
msgid "%1 album"
msgid_plural "%1 albums"
msgstr[0] "%1 альбом"
msgstr[1] "%1 альбомы"
msgstr[2] "%1 альбомаў"

#: app/ui/ContentHubExport.qml:34
msgid "Export Track"
msgstr "Экспартаваць кампазіцыю"

#: app/ui/LibraryEmptyState.qml:122
msgid "No music found"
msgstr "Музыкі не знойдзена"

#: online-accounts-ui/src/qml/AuthorizationPage.qml:140
#: ../online-accounts-ui/qml/AuthorizationPage.qml:140
msgid "Add another account…"
msgstr "Дадаць іншы конт..."

#: online-accounts-ui/src/qml/AuthorizationPage.qml:148
#: ../online-accounts-ui/qml/AuthorizationPage.qml:148 src/background.c:838
msgid "Don't allow"
msgstr "Не дазваляць"

#: online-accounts-plugins/lib/module/Options.qml:48
#: ../plugins/module/Options.qml:48
msgid "Remove account…"
msgstr "Выдаліць конт..."

#: online-accounts-plugins/lib/module/RemovalConfirmation.qml:32
#: ../plugins/module/RemovalConfirmation.qml:33
#, qt-format
msgid ""
"The %1 account will be removed only from your phone. You can add it again "
"later."
msgstr ""
"Конт %1 будзе выняты толькі з вашага тэлефона. Пазней вы зможаце зноў яго "
"дадаць."

#: online-accounts-plugins/lib/module/ServiceSwitches.qml:33
#: ../plugins/module/ServiceSwitches.qml:33
msgid "Access to this account:"
msgstr "Доступ да гэтага ўліковага запісу:"

#: ../system-settings-plugin/AccountsPage.qml:51
msgid "Add account…"
msgstr "Дадаць конт…"

#: ../system-settings-plugin/AddAccountLabel.qml:27
msgid ""
"Storing account details here lets apps use the accounts without you having "
"to sign in for each app."
msgstr ""
"Захоўванне дадзеных уліковых запісаў тут дазволіць іншым праграмам "
"карыстацца гэтымі ўліковымі запісамі без неабходнасці ў вызначэнні "
"рэгістрацыйных параметраў у кожнай з гэтых праграм."

#: ../system-settings-plugin/NewAccountPage.qml:23
#: src/app/webcontainer/AccountChooserDialog.qml:78
msgid "Add account"
msgstr "Дадаць конт"

#: ../system-settings-plugin/NoAccountsPage.qml:36
msgid "No accounts"
msgstr "Не мае контаў"

#: ../system-settings-plugin/NoAccountsPage.qml:47
msgid "Add account:"
msgstr "Дадаць уліковы запіс:"

#: ../notifier/src/notify-engine.cpp:54
#, c-format
msgid "The printer “%s” has an unknown problem."
msgstr "Невядомая праблема з прынтарам \"%s\"."

#: ../notifier/src/notify-engine.cpp:167
#, c-format
msgid "“%s” has printed."
msgstr "\"%s\" надрукаваны."

#. notifier
#. printing
#. ubuntu
#: ../queue-dialog/ubuntu-queue-dialog.desktop.in.in.h:1
msgid "Print Queue"
msgstr "Чарга друку"

#: ../queue-dialog/ubuntu-queue-dialog.desktop.in.in.h:2
msgid "Queue;Paper;Print;Printing;"
msgstr "Чарга;Папера;Друк;Друкаванне;"

#: ../lomiri-printing-app/lomiri-printing-app.desktop.in.in.h:2
msgid "Print;Printing;"
msgstr "Друк;Друкаванне;"

#: ../queue-dialog/pages/QueuePage.qml:30
msgid "%1 job"
msgid_plural "%1 jobs"
msgstr[0] "%1 зпдача"
msgstr[1] "%1 задачы"
msgstr[2] "%1 задач"

#: ../queue-dialog/pages/QueuePage.qml:76
msgid "No printer jobs"
msgstr "Задач няма"

#: ../queue-dialog/components/QueueDelegate.qml:45
msgid "Printing %1 page"
msgid_plural "Printing %1 pages"
msgstr[0] "Друкуецца %1 старонка"
msgstr[1] "Друкуецца %1 старонкі"
msgstr[2] "Друкуецца %1 старонак"

#: ../queue-dialog/components/QueueDelegate.qml:53
msgid "Ready to print %1 page"
msgid_plural "Ready to print %1 pages"
msgstr[0] "Да друкавання гатовая %1 старонка"
msgstr[1] "Да друкавання гатовыя %1 старонкі"
msgstr[2] "Да друкавання гатова %1 старонак"

#: ../queue-dialog/components/QueueDelegate.qml:56
msgid "Ready to print"
msgstr "Гатова да друкавання"

#: ../lomiri-printing-app/pages/EmptyPage.qml:48
msgid ""
"No document was chosen for printing. In order to print, you need to select "
"print from an app. Alternatively you can export a PDF document from an app."
msgstr ""
"Да друкавання не абрана ніводнага дакумента. Каб друкаваць, у праграме "
"патрэбна абраць друк. Таксама вы можаце экспартаваць PDF з праграмы."

#: ../lomiri-printing-app/pages/PrintPage.qml:177
msgid "eg 1-3,8"
msgstr "напрыклад, 1-3,8"

#: ../lomiri-printing-app/Main.qml:66
msgid "Document is invalid"
msgstr "Хібны дакумент"

#: ../lomiri-printing-app/Main.qml:69
msgid "Document not found"
msgstr "Дакумент не знойдзены"

#: ../lomiri-printing-app/Main.qml:72
msgid "Not a PDF document"
msgstr "Не ёсць дакументам PDF"

#: ../lomiri-printing-app/Main.qml:126
msgid "URL of PDF to print"
msgstr "URL-адрас PDF-файла"

#: ../lomiri-printing-app/components/PrintRow.qml:76
#: modules/Lomiri/Components/Extras/Printers/models/printermodel.cpp:54
msgid "Create PDF"
msgstr "Стварыць PDF"

#: ../lomiri-printing-app/components/PrintRow.qml:80
msgid "<u>%1</u> Sheet"
msgid_plural "<u>%1</u> Sheets"
msgstr[0] "<u>%1</u> аркуш"
msgstr[1] "<u>%1</u> аркушы"
msgstr[2] "<u>%1</u> аркушаў"

#: plugins/Lomiri/Settings/Components/Calendar.qml:232
msgctxt "Header text: keep it short and upper case"
msgid "WEEK"
msgstr "ТЫДЗЕНЬ"

#: plugins/Lomiri/Settings/Fingerprint/Fingerprint.qml:82
msgid "Fingerprint Name"
msgstr "Назва адбітка"

#: plugins/Lomiri/Settings/Fingerprint/Fingerprint.qml:109
msgid "Delete Fingerprint"
msgstr "Выдаліць адбітак"

#: plugins/Lomiri/Settings/Fingerprint/Fingerprint.qml:127
msgid "Sorry, the fingerprint could not be deleted."
msgstr "Выбачайце, немагчыма выдаліць адбітак."

#: plugins/Lomiri/Settings/Fingerprint/Fingerprints.qml:32
#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:567
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:566
msgid "Fingerprint ID"
msgstr "Ідэнтыфікатар адбітка пальца"

#: plugins/Lomiri/Settings/Fingerprint/Fingerprints.qml:93
#, qt-format
msgid "Finger %1"
msgstr "Палец %1"

#: plugins/Lomiri/Settings/Fingerprint/Fingerprints.qml:212
msgid "Passcode required"
msgstr "Патрабуецца код доступу"

#: plugins/Lomiri/Settings/Fingerprint/Fingerprints.qml:216
msgid "You must set a passcode to use fingerprint ID"
msgstr "Каб выкарыстоўваць адбіткі, неабходна стварыць код доступу"

#: plugins/Lomiri/Settings/Fingerprint/Fingerprints.qml:223
msgid "Set Passcode…"
msgstr "Стварыць код доступу…"

#: plugins/Lomiri/Settings/Fingerprint/Fingerprints.qml:299
msgid "Add fingerprint"
msgstr "Дадаць адбітак"

#: plugins/Lomiri/Settings/Fingerprint/Fingerprints.qml:312
msgid "Remove All…"
msgstr "Выдаліць усе…"

#: plugins/Lomiri/Settings/Fingerprint/Fingerprints.qml:327
msgid "Are you sure you want to forget all stored fingerprints?"
msgstr "Сапраўды хочаце выдаліць усе адбіткі?"

#: plugins/Lomiri/Settings/Fingerprint/Fingerprints.qml:358
#: plugins/Lomiri/Settings/Fingerprint/Setup.qml:104
msgid "Sorry, the reader doesn’t seem to be working."
msgstr "Здаецца, сэнсар для распазнавання адбіткаў не працуе."

#: plugins/Lomiri/Settings/Fingerprint/Setup.qml:62
msgid "Tap your finger repeatedly on the reader."
msgstr ""
"Некалькі разоў дакраніцеся пальцам да сэнсара для распазнавання адбіткаў."

#: plugins/Lomiri/Settings/Fingerprint/Setup.qml:79
msgid "Keep your finger on the reader for longer."
msgstr "Патрымайце палец на сэнсары для распазнавання адбіткаў."

#: plugins/Lomiri/Settings/Fingerprint/Setup.qml:298
msgid "Swipe your finger over the reader."
msgstr "Правядзіце пальцам па сэнсары для распазнавання адбіткаў."

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_be.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %1 refers to a percentage that indicates the charging level of the battery
#. #-#-#-#-#  morph-browser_1.99.4+dfsg-2_be.po (morph-browser)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %1 is the percentage of the download completed so far
#: plugins/Lomiri/Settings/Fingerprint/Setup.qml:312
#: plugins/battery/PageComponent.qml:108 src/app/DownloadDelegate.qml:105
#: src/app/DownloadsDialog.qml:109
#, qt-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"

#: plugins/Lomiri/Settings/Menus/CalendarMenu.qml:59
#, qt-format
msgctxt "%1=month name, %2=4-digit year"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/FileSelector.qml:25
#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:456 plugins/wifi/OtherNetwork.qml:573
#: plugins/wifi/certhandler.cpp:106 plugins/wifi/certhandler.cpp:141
#: plugins/wifi/certhandler.cpp:193 plugins/wifi/certhandler.cpp:225
#: plugins/wifi/certhandler.cpp:290 plugins/wifi/certhandler.cpp:319
msgid "Choose…"
msgstr "Абраць…"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/AuthTypeField.qml:29
msgid "Authentication type:"
msgstr "Тып аўтэнтыфікацыі:"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:189
msgid "Use custom gateway port"
msgstr "Выкарыстоўваць адвольны порт"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:343
msgid "Client certificate:"
msgstr "Сертыфікат кліента:"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:351
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:398
msgid "Choose Certificate…"
msgstr "Абраць сертыфікат…"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:366
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:419
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:499
msgid "Choose Key…"
msgstr "Абраць ключ…"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:490
msgid "TLS key:"
msgstr "Ключ TLS:"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:622
msgid "Compress data"
msgstr "Сцісканне даных"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Pptp/Editor.qml:192
msgid "Authentication methods:"
msgstr "Метады аўтэнтыфікацыі:"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Pptp/Editor.qml:301 properties/ppp-dialog.c:177
msgid "All Available (Default)"
msgstr "Усе даступныя (прадвызначана)"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Pptp/Editor.qml:361
msgid "Use TCP Header compression"
msgstr "Дазволіць сцісканне загалоўка TCP"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/AllTrafficWithDns.qml:27
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/AllTrafficWithoutDns.qml:27
msgid "You’re using this VPN for all Internet traffic."
msgstr "Вы выкарыстоўваеце гэтую VPN для ўсяго сеціўнага трафіка."

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/AllTrafficWithDns.qml:33
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/NotInstalledWithoutRoutes.qml:39
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/NotInstalledWithRoutes.qml:39
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/SetUpUnused.qml:40
msgid ""
"Your Wi-Fi/mobile provider can see when and how much you use the Internet, "
"but not what for."
msgstr ""
"Ваш аператар можа бачыць калі, і як часта вы карыстаецеся інтэрнэтам, але не "
"можа бачыць, для чаго вы яго выкарыстоўваеце."

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/AllTrafficWithDns.qml:39
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/AllTrafficWithoutDns.qml:45
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/NotInstalledWithoutRoutes.qml:51
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/NotInstalledWithRoutes.qml:51
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/SetUpUnused.qml:47
msgid "The VPN provider can see or modify your Internet traffic."
msgstr "Пастаўшчык паслуг VPN можа бачыць і змяняць ваш трафік."

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/AllTrafficWithDns.qml:45
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/AllTrafficWithoutDns.qml:51
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/NotInstalledWithoutRoutes.qml:57
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/NotInstalledWithRoutes.qml:57
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/SetUpUnused.qml:54
msgid "Web sites and other service providers can still monitor your use."
msgstr ""
"Вэб-сайты і іншыя службы па-ранейшаму могуць назіраць за вашымі дзеяннямі."

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/AllTrafficWithoutDns.qml:33
msgid ""
"Your Wi-Fi/mobile provider can still see when and how much you use the "
"Internet."
msgstr "Ваш аператар можа бачыць калі, і як часта вы карыстаецеся інтэрнэтам."

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/AllTrafficWithoutDns.qml:39
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/NotInstalledWithRoutes.qml:45
msgid "The DNS provider can see which Web sites and other services you use."
msgstr ""
"Пастаўшчык DNS можа бачыць, якія вэб-сайты вы наведваеце, і якія службы "
"выкарыстоўваеце."

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/InvalidCert.qml:30
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/NoCert.qml:27
msgid "This VPN is not safe to use."
msgstr "Гэтая VPN небяспечная."

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/InvalidCert.qml:36
msgid ""
"The server certificate is not valid. The VPN provider may be being "
"impersonated."
msgstr ""
"Сертыфікат сервера непрыдатны. Пастаўшчык VPN можа выдаваць сябе за іншы "
"рэсурс."

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/InvalidCert.qml:46
#, qt-format
msgid "Details: %1"
msgstr "Падрабязнасці: %1"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/InvalidCert.qml:51
msgid "The certificate was not found."
msgstr "Сертыфікат не знойдзены."

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/InvalidCert.qml:54
msgid "The certificate is empty."
msgstr "Сертыфікат пусты."

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/InvalidCert.qml:57
msgid "The certificate is self signed."
msgstr "Сертыфікат падпісаны самастойна."

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/InvalidCert.qml:63
msgid "The certificate is blacklisted."
msgstr "Сертыфікат знаходзіцца ў чорным спісе."

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/NoCert.qml:33
msgid ""
"It does not provide a certificate. The VPN provider could be impersonated."
msgstr ""
"Сертыфікат не даецца. Пастаўшчык VPN можа выдаваць сябе за іншы рэсурс."

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/NotInstalledWithoutRoutes.qml:27
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/NotInstalledWithRoutes.qml:27
msgid "This VPN configuration is not installed."
msgstr "Гэтая канфігурацыя VPN не ўсталяваная."

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/NotInstalledWithoutRoutes.qml:33
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/NotInstalledWithRoutes.qml:33
msgid "If you install it:"
msgstr "Калі ўсталюеце:"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/NotInstalledWithoutRoutes.qml:45
msgid "The DNS provider can see which Web sites and other services you use. "
msgstr ""
"Пастаўшчык DNS можа бачыць, якія вэб-сайты вы наведваеце, і якія службы "
"выкарыстоўваеце. "

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/SetUpUnused.qml:27
msgid "This VPN is set up, but not in use now."
msgstr "Гэтая VPN наладжаная, але не выкарыстоўваецца."

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/SetUpUnused.qml:33
msgid "When you use it:"
msgstr "Калі вы выкарыстоўваеце:"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/SomeTraffic.qml:27
msgid "You’re using this VPN for specific services."
msgstr "Вы выкарыстоўваеце гэтую VPN для пэўных службаў."

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/SomeTraffic.qml:33
msgid "Your traffic to these services is private to them and the VPN provider."
msgstr "Трафік для гэтых службаў прыватны для вас і пастаўшчыка паслуг VPN."

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/SomeTraffic.qml:39
msgid "Your Wi-Fi/mobile provider can track your use of any other services. "
msgstr "Ваш аператар можа бачыць якімі службамі вы карыстаецеся. "

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/VpnEditor.qml:25
msgid "Set up VPN"
msgstr "Наладзіць VPN"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/VpnPreviewDialog.qml:53
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/VpnPreviewDialog.qml:58
#, qt-format
msgid "VPN “%1”"
msgstr "VPN “%1”"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/VpnRoutesField.qml:30
msgid "Use this VPN for:"
msgstr "Выкарыстоўваць гэтую VPN для:"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/VpnRoutesField.qml:60
msgid "All network connections"
msgstr "Усе злучэнні"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/VpnRoutesField.qml:76
msgid "Its own network"
msgstr "Уласная сетка"

#: authenticator/main.qml:88
msgid "Could not load account info."
msgstr "Не атрымалася загрузіць звесткі пра акаўнт."

#: authenticator/main.qml:126
msgid "Sign in to sync"
msgstr "Увайдзіце, каб сінхранізаваць"

#: authenticator/main.qml:153
msgid "Account sign-in failed. Please select your account to sign back in."
msgstr ""
"Не атрымалася ўвайсці ў акаўнт. Калі ласка абярыце акаўнт, каб увайсці."

#: src/sync-account.cpp:735
msgid "Failed to configure account"
msgstr "Не атрымалася наладзіць акаўнт"

#: src/sync-account.cpp:744
msgid "Forbidden / access denied"
msgstr "Доступ забаронены"

#: src/sync-account.cpp:746
msgid "Object not found / unassigned field"
msgstr "Аб'ект не знойдзены / поле не вызначана"

#: src/sync-account.cpp:748
msgid "Command not allowed"
msgstr "Загад забаронены"

#: src/sync-account.cpp:751
msgid "Proxy authentication required"
msgstr "Патрабуецца аўтэнтыфікацыя проксі"

#: src/sync-account.cpp:753
msgid "Disk full"
msgstr "Дыск запоўнены"

#: src/sync-account.cpp:755
msgid "Could not sync due to a remote problem"
msgstr "Не атрымалася сінхранізаваць праз адлеглую праблему"

#: src/sync-account.cpp:757
msgid "Could not run \"two-way\" sync"
msgstr "Не атрымалася запусціць двухбаковую сінхранізацыю"

#: src/sync-account.cpp:759
msgid "Could not sync some items"
msgstr "Не атрымалася сінхранізаваць некаторыя элементы"

#: src/sync-account.cpp:761
msgid "Process died unexpectedly"
msgstr "Працэс нечакана скончыўся"

#: src/sync-account.cpp:764
msgid "Server sent bad content"
msgstr "Сервер адправіў хібныя даныя"

#: src/sync-account.cpp:766
msgid "Sync canceled"
msgstr "Сінхранізацыя скасаваная"

#: src/sync-account.cpp:770
msgid "Connection certificate has expired"
msgstr "Сертыфікат злучэння пратэрмінаваны"

#: src/sync-account.cpp:772
msgid "Connection certificate is invalid"
msgstr "Хібны сертыфікат злучэння"

#: src/sync-daemon.cpp:628
msgid "An account failed to sync. Would you like to sign in again?"
msgstr "Не атрымалася сінхранізаваць акаўнт. Хочаце ўвайсці зноў?"

#: src/sync-daemon.cpp:651
msgid "Syncing %1 (Calendar)"
msgstr "Сінхранізацыя %1 (каляндар)"

#: src/sync-daemon.cpp:760
msgid ""
"Could not sync calendar %1 from account %2.\n"
"%3"
msgstr ""
"Не атрымалася сінхранізаваць каляндар %1 з акаўнта %2.\n"
"%3"

#: src/sync-daemon.cpp:780
msgid "Finished syncing %1 (Calendar)"
msgstr "Сінхранізацыя %1 (каляндар) завершаная"

#: ../plugins/cellular/Components/DataMultiSim.qml:74
#: ../plugins/cellular/Components/NoSim.qml:37
msgid "No SIM detected"
msgstr "SIM-картак не выяўлена"

#: ../plugins/cellular/Components/DataMultiSim.qml:82
#: ../plugins/cellular/Components/NoSim.qml:46
msgid "Insert a SIM, then restart the device."
msgstr "Устаўце SIM-картку і перазапусціце прыладу."

#: ../plugins/cellular/Components/DataMultiSim.qml:148
#: ../plugins/cellular/Components/SingleSim.qml:93
msgid "Data roaming"
msgstr "Даныя ў роўмінгу"

#: ../plugins/cellular/Components/DefaultSim.qml:34
msgid "Ask me each time"
msgstr "Пытацца штораз"

#: ../plugins/cellular/Components/DefaultSim.qml:41
msgid "For outgoing calls, use:"
msgstr "Выходныя выклікі:"

#: ../plugins/cellular/Components/DefaultSim.qml:58
msgid ""
"You can change the SIM for individual calls, or for contacts in the address "
"book."
msgstr ""
"У тэлефоннай кнізе вы можаце змяніць SIM-картку для асобных выклікаў або "
"кантактаў."

#: ../plugins/cellular/Components/DefaultSim.qml:63
msgid "For messages, use:"
msgstr "Паведамленні:"

#: ../plugins/cellular/Components/MultiSim.qml:56
#: ../plugins/cellular/Components/SingleSim.qml:106
msgid "Data usage statistics"
msgstr "Статыстыка выкарыстання трафіка"

#: ../plugins/cellular/Components/MultiSim.qml:61
msgid "Carriers"
msgstr "Аператары"

#: ../plugins/cellular/Components/Sim.qml:48
msgid "2G only (saves battery)"
msgstr "Толькі 2G (эканомія энергіі)"

#: ../plugins/cellular/Components/SimEditor.qml:89
msgid "Edit SIM Name"
msgstr "Рэдагаваць назву SIM-карткі"

#: ../plugins/cellular/Components/SingleSim.qml:70
msgid "Cellular data:"
msgstr "Даныя сотавай сеткі:"

#: ../plugins/cellular/Components/SingleSim.qml:111
#: ../plugins/cellular/PageCarrierAndApn.qml:30
msgid "Carrier & APN"
msgstr "Аператар і APN"

#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:72
msgid "New APN"
msgstr "Новая APN"

#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:133
msgid "Used for:"
msgstr "Выкарыстоўваецца для:"

#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:137
#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:122
msgid "Internet and MMS"
msgstr "Інтэрнэт і MMS"

#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:140
#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:126 src/mb-menu-item.c:56
msgid "LTE"
msgstr "LTE"

#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:167
msgid "Enter a name describing the APN"
msgstr "Увядзіце назву, якая апісвае APN"

#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:193
msgid "Enter the name of the access point"
msgstr "Увядзіце назву пункта доступу"

#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:217
msgid "Enter message center"
msgstr "Увядзіце цэнтр перадачы паведамленняў"

#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:245
msgid "Enter message proxy"
msgstr "Увядзіце проксі для перадачы паведамленняў"

#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:290
msgid "Proxy port"
msgstr "Порт проксі"

#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:301
msgid "Enter message proxy port"
msgstr "Увядзіце порт, які выкарыстоўваецца проксі"

#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:329
msgid "Enter username"
msgstr "Увядзіце імя карыстальніка"

#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:373
msgid "PAP or CHAP"
msgstr "PAP або CHAP"

#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:374
msgid "PAP only"
msgstr "Толькі PAP"

#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:375
msgid "CHAP only"
msgstr "Толькі CHAP"

#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:392
msgid "IPv4v6"
msgstr "IPv4v6"

#: ../plugins/cellular/PageCarriersAndApns.qml:30
msgid "Carriers & APNs"
msgstr "Аператары і APN"

#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:100
msgid "MMS APN"
msgstr "MMS APN"

#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:106
msgid "Internet APN"
msgstr "Інтэрнэт APN"

#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:112
msgid "LTE APN"
msgstr "LTE APN"

#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:171
msgid "Reset All APN Settings…"
msgstr "Скід налад усіх налад APN…"

#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:180
msgid "Reset APN Settings"
msgstr "Скід налад APN"

#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:181
msgid "Are you sure that you want to Reset APN Settings?"
msgstr "Сапраўды хочаце скінуць налады APN?"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_be.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %1 is the MMS APN that the user has chosen to be
#. “preferred”.
#. TRANSLATORS: %1 is the Internet APN that the user has chosen to
#. be “preferred”.
#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:207
#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:238
#, qt-format
msgid "Prefer %1"
msgstr "Аддаваць перавагу %1"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_be.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %1 is the MMS APN that the user has chosen to be
#. “preferred”, i.e. used to retrieve MMS messages. %2 is the Internet
#. APN that will be “de-preferred” as a result of this action.
#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:211
#, qt-format
msgid "You have chosen %1 as your preferred MMS APN. "
msgstr "Вы выбралі %1 як пераважную службу MMS APN. "

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_be.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %1 is the Internet APN that the user has chosen to
#. be “preferred”, i.e. used to connect to the Internet. %2 is the MMS
#. APN that will be “de-preferred” as a result of this action.
#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:242
#, qt-format
msgid "You have chosen %1 as your preferred Internet APN. "
msgstr "Вы выбралі %1 як пераважную службу Інтэрнэт APN. "

#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:269
#, qt-format
msgid "Disconnect %1"
msgstr "Адлучыць %1"

#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:270
#, qt-format
msgid "Disable %1"
msgstr "Адключыць %1"

#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:275
#, qt-format
msgid "This disconnects %1."
msgstr "Гэта адлучыць %1."

#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:276
#, qt-format
msgid "This disables %1."
msgstr "Гэта адключыць %1."

#: ../plugins/cellular/PageChooseCarrier.qml:154
#: plugins/time-date/ChooseTimeZone.qml:51
#: plugins/time-date/PageComponent.qml:91 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:62
msgid "Automatically"
msgstr "Аўтаматычна"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_be.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:4
msgid "cellular"
msgstr "сотавая"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_be.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_be.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the hotspot plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:6 plugin-strings.generated.js:130
#: plugin-strings.generated.js:138 plugin-strings.generated.js:342
#: plugin-strings.generated.js:360
msgid "network"
msgstr "сетка"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_be.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:8
msgid "mobile"
msgstr "мабільны"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_be.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:10
msgid "gsm"
msgstr "gsm"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_be.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:14
msgid "carrier"
msgstr "аператар"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_be.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:18
msgid "4g"
msgstr "4g"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_be.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:20
msgid "3g"
msgstr "3g"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_be.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:22
msgid "2g"
msgstr "2g"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_be.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:24
msgid "lte"
msgstr "lte"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_be.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:28
msgid "apn"
msgstr "apn"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_be.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:30
msgid "roam"
msgstr "роўмінг"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_be.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_be.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:32 plugin-strings.generated.js:282
msgid "sim"
msgstr "sim"

#: ../plugins/phone/CallForwardItem.qml:218
msgid "Call forwarding can’t be changed right now."
msgstr "Зараз немагчыма змяніць перанакіраванне выклікаў."

#: ../plugins/phone/CallForwarding.qml:158
msgid "Call forwarding status can’t be checked "
msgstr "Немагчыма праверыць стан перанакіравання выклікаў "

#: ../plugins/phone/CallForwarding.qml:175
msgid "I’m on another call"
msgstr "Ужо ідзе размова"

#: ../plugins/phone/CallForwarding.qml:186
msgid "I don’t answer"
msgstr "Няма адказу"

#: ../plugins/phone/CallForwarding.qml:227
msgid "Contacts…"
msgstr "Кантакты…"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_be.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:12
msgid "phone"
msgstr "тэлефон"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_be.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:308
msgid "dialpad"
msgstr "клавіятура"

#: ../plugins/security-privacy/AppAccess.qml:30
#: ../plugins/security-privacy/PageComponent.qml:227
#: plugins/security-privacy/PageComponent.qml:226
#: plugins/security-privacy/AppAccess.qml:29
msgid "App permissions"
msgstr "Правы доступу праграм"

#: ../plugins/security-privacy/AppAccess.qml:70
#: plugins/security-privacy/AppAccess.qml:69
msgid "Apps that you have granted access to:"
msgstr "Праграмы, якім дадзены доступ да:"

#: ../plugins/security-privacy/AppAccess.qml:77
msgid "Apps that have requested access to your camera"
msgstr "Праграмы, якія запыталі доступ да камеры"

#: ../plugins/security-privacy/AppAccess.qml:83
msgid "Apps that have requested access to your location"
msgstr "Праграмы, якія запыталі доступ да вашага месцазнаходжання"

#: ../plugins/security-privacy/AppAccess.qml:89
msgid "Apps that have requested access to your microphone"
msgstr "Праграмы, якія запыталі доступ да мікрафона"

#: ../plugins/security-privacy/AppAccess.qml:119
#: plugins/security-privacy/AppAccess.qml:118
msgid "Apps may also request access to online accounts."
msgstr "Праграмы таксама могуць запытваць доступ да сеціўных акаўнтаў."

#: ../plugins/security-privacy/Location.qml:97
#: plugins/security-privacy/Location.qml:96
msgid "Let the device detect your location:"
msgstr "Дазволіць вызначэнне месцазнаходжання:"

#: ../plugins/security-privacy/Location.qml:177
#: plugins/security-privacy/Location.qml:176
msgid "Using GPS"
msgstr "Пры дапамозе GPS"

#: ../plugins/security-privacy/Location.qml:189
#: plugins/security-privacy/Location.qml:188
#, qt-format
msgid ""
"Using GPS, anonymized Wi-Fi and cellular network info.<br>By selecting this "
"option you accept the <a href='%1'>Nokia HERE terms and conditions</a>."
msgstr ""
"Пры дапамозе GPS, ананімных звестак сетак Wi-Fi і сотавай сеткі.<br>Абраўшы "
"гэты параметр, вы пагаджаецеся з <a href='%1'>ўмовамі выкарыстання Nokia "
"HERE</a>."

#: ../plugins/security-privacy/Location.qml:190
#: plugins/security-privacy/Location.qml:189
#, qt-format
msgid ""
"Using GPS and anonymized Wi-Fi info.<br>By selecting this option you accept "
"the <a href='%1'>Nokia HERE terms and conditions</a>."
msgstr ""
"Пры дапамозе GPS і ананімных звестак сетак Wi-Fi.<br>Абраўшы гэты параметр, "
"вы пагаджаецеся з <a href='%1'>ўмовамі выкарыстання Nokia HERE</a>."

#: ../plugins/security-privacy/Location.qml:196
#: plugins/security-privacy/Location.qml:195
msgid "Not at all"
msgstr "Ні адзін варыянт"

#: ../plugins/security-privacy/Location.qml:213
#: plugins/security-privacy/Location.qml:212
msgid ""
"Uses GPS to detect your rough location. When off, GPS turns off to save "
"battery."
msgstr ""
"Выкарыстоўвае GPS для вызначэння вашага прыблізнага месцазнаходжання. Калі "
"адключана, то GPS адключаецца для эканоміі энергіі."

#: ../plugins/security-privacy/Location.qml:232
#: plugins/security-privacy/Location.qml:231
msgid "Let apps access this location:"
msgstr "Дазволіць праграмам доступ да вызначэння месцазнаходжання:"

#: ../plugins/security-privacy/Location.qml:255
#: plugins/security-privacy/Location.qml:254
msgid "None requested"
msgstr "Не знойдзена"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:137
#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:516
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:136
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:515
msgid "Change passcode…"
msgstr "Змяніць код доступу…"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:139
#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:517
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:138
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:516
msgid "Change passphrase…"
msgstr "Змяніць парольную фразу…"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:146
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:145
msgid "Switch to swipe"
msgstr "Пераключыцца на ссоўванне"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:148
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:147
msgid "Switch to passcode"
msgstr "Пераключыцца на код доступу"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:150
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:149
msgid "Switch to passphrase"
msgstr "Пераключыцца на парольную фразу"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:159
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:158
msgid "Existing passcode"
msgstr "Існы код доступу"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:161
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:160
msgid "Existing passphrase"
msgstr "Існая парольная фраза"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:231
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:230
#: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:84
#: qml/Wizard/Pages/passcode-set.qml:54
msgid "Choose passcode"
msgstr "Абраць код доступу"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:233
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:232
msgid "Choose passphrase"
msgstr "Прызначыць парольную фразу"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:291
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:290
#: qml/Wizard/Pages/passcode-confirm.qml:43
#: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:104
msgid "Confirm passcode"
msgstr "Пацвердзіце код доступу"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:348
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:347
msgid "Those passcodes don't match. Try again."
msgstr "Коды доступу не супадаюць. Паспрабуйце зноў."

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:351
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:350
msgid "Those passphrases don't match. Try again."
msgstr "Парольныя фразы не супадаюць. Паспрабуйце зноў."

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:480
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:479
msgid "Unlock the device using:"
msgstr "Спосаб разблакавання:"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:487
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:486
msgid "Swipe (no security)"
msgstr "Ссоўване (небяспечна)"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_be.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching
#: ../plugins/security-privacy/PageComponent.qml:39
#: plugins/security-privacy/PageComponent.qml:38
#: plugin-strings.generated.js:274
msgid "Security & Privacy"
msgstr "Бяспека і прыватнасць"

#: ../plugins/security-privacy/PageComponent.qml:141
#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:37
#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:398
#: plugins/security-privacy/PageComponent.qml:140
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:36
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:397
msgid "SIM PIN"
msgstr "PIN-код SIM-карткі"

#: ../plugins/security-privacy/PageComponent.qml:165
#: plugins/security-privacy/PageComponent.qml:164
msgid ""
"Encryption protects against access to phone data when the phone is connected "
"to a PC or other device."
msgstr ""
"Шыфраванне абараняе даныя прылады пры падлучэнні да камп'ютара або іншай "
"прылады."

#: ../plugins/security-privacy/PageComponent.qml:174
#: plugins/security-privacy/PageComponent.qml:173
msgid "Stats on welcome screen"
msgstr "Статыстыка на экране вітання"

#: ../plugins/security-privacy/PageComponent.qml:184
#: plugins/security-privacy/PageComponent.qml:183
msgid "Messages on welcome screen"
msgstr "Паведамленні на экране вітання"

#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:61
msgctxt "Unlock with swipe"
msgid "None"
msgstr "Няма"

#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:62
#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:61 qml/Greeter/PromptList.qml:143
msgid "Passcode"
msgstr "Код доступу"

#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:91
#: plugins/battery/PageComponent.qml:346
#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:90
msgid "Lock when idle"
msgstr "Блакаванне пры бяздзейнасці"

#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:92
#: plugins/battery/PageComponent.qml:346
#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:91
msgid "Sleep when idle"
msgstr "Пераход у сон пры бяздзенасці"

#. TRANSLATORS: %1 is the number of seconds
#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:100
#: plugins/battery/PageComponent.qml:354
#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:99
#, qt-format
msgid "After %1 second"
msgid_plural "After %1 seconds"
msgstr[0] "Праз %1 секунду"
msgstr[1] "Праз %1 секунды"
msgstr[2] "Праз %1 секунд"

#. TRANSLATORS: %1 is the number of minutes
#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:104
#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:112
#: plugins/battery/PageComponent.qml:358 plugins/battery/PageComponent.qml:366
#: plugins/battery/SleepValues.qml:85 plugins/battery/SleepValues.qml:89
#: plugins/battery/SleepValues.qml:93 plugins/battery/SleepValues.qml:97
#: plugins/battery/SleepValues.qml:101 plugins/battery/SleepValues.qml:105
#: plugins/battery/SleepValues.qml:109 plugins/battery/SleepValues.qml:113
#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:103
#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:111
#, qt-format
msgid "After %1 minute"
msgid_plural "After %1 minutes"
msgstr[0] "Праз %1 хвіліну"
msgstr[1] "Праз %1 хвіліны"
msgstr[2] "Праз %1 хвілін"

#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:128
#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:127
msgid "Sleep locks immediately"
msgstr "Блакаванне пры пераходзе ў рэжым сну"

#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:183
#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:182
msgid "Turn on lock security to restrict access when the device is locked."
msgstr ""
"Уключыце бяспечнае блакаванне, каб абмежаваць доступ да прылады, калі тая "
"заблакаваная."

#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:184
#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:183
msgid "Other apps and functions will prompt you to unlock."
msgstr "Іншыя праграмы і функцыі будуць прапанаваць разблакаваць прыладу."

#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:48
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:47
msgid "Change SIM PIN"
msgstr "Змяніць PIN-код SIM-карткі"

#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:53
#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:219
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:52
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:218
#, qt-format
msgid "Incorrect PIN. %1 attempt remaining."
msgid_plural "Incorrect PIN. %1 attempts remaining."
msgstr[0] "Няправільны PIN-код. Засталася %1 спроба."
msgstr[1] "Няправільны PIN-код. Засталося %1 спробы."
msgstr[2] "Няправільны PIN-код. Засталося %1 спробаў."

#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:58
#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:120
#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:224
#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:297
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:57
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:119
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:223
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:296
msgid "No more attempts allowed"
msgstr "Спробаў не засталося"

#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:93
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:92
msgid "Current PIN:"
msgstr "Бягучы PIN-код:"

#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:115
#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:292
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:114
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:291
#, qt-format
msgid "%1 attempt allowed."
msgid_plural "%1 attempts allowed."
msgstr[0] "Дапускаецца %1 спроба."
msgstr[1] "Дапускаецца %1 спробы."
msgstr[2] "Дапускаецца %1 спробаў."

#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:135
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:134
msgid "Choose new PIN:"
msgstr "Увядзіце новы PIN-код:"

#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:146
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:145
msgid "Confirm new PIN:"
msgstr "Пацвердзіце новы PIN-код:"

#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:168
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:167
msgid "PINs don't match. Try again."
msgstr "PIN-коды не супадаюць. Паспрабуйце яшчэ раз."

#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:213
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:212
msgid "Enter SIM PIN"
msgstr "Увядзіце PIN-код SIM-карткі"

#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:214
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:213
msgid "Enter Previous SIM PIN"
msgstr "Увядзіце папярэдні PIN-код SIM-карткі"

#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:413
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:412 ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:598
#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:951
msgid "Unlocked"
msgstr "Разблакавана"

#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:416
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:415
msgid "Change PIN…"
msgstr "Змяніць PIN-код…"

#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:445
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:444
msgid ""
"When a SIM PIN is set, it must be entered to access cellular services after "
"restarting the device or swapping the SIM."
msgstr ""
"Калі PIN-код SIM-карткі прызначаны, то для доступу да мабільнай сеткі яго "
"неабходна ўвесці пасля перазагрузкі або замены SIM-карткі."

#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:449
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:448
msgid "Entering an incorrect PIN repeatedly may lock the SIM permanently."
msgstr ""
"Калі некалькі разоў увесці няправільны PIN-код, то можна назаўжды "
"заблакаваць SIM-картку."

#: ../plugins/security-privacy/here-terms.qml:25
#: plugins/security-privacy/here-terms.qml:24
msgid "Nokia HERE"
msgstr "Nokia HERE"

#: ../plugins/security-privacy/securityprivacy.cpp:404
#: plugins/security-privacy/securityprivacy.cpp:404
msgid "Incorrect passcode. Try again."
msgstr "Няправільны код доступу. Паспрабуйце зноў."

#: ../plugins/security-privacy/securityprivacy.cpp:406
#: plugins/security-privacy/securityprivacy.cpp:406
msgid "Incorrect passphrase. Try again."
msgstr "Няправільная парольная фраза. Паспрабуйце зноў."

#: ../plugins/security-privacy/securityprivacy.cpp:409
#: plugins/security-privacy/securityprivacy.cpp:409
msgid "Could not set security mode"
msgstr "Не атрымалася вызначыць рэжым бяспекі"

#: ../plugins/security-privacy/securityprivacy.cpp:432
#: plugins/security-privacy/securityprivacy.cpp:432
msgid "Could not set security display hint"
msgstr "Не атрымалася вызначыць экранную падказку"

#: ../plugins/security-privacy/securityprivacy.cpp:446
#: plugins/security-privacy/securityprivacy.cpp:446
msgid "Authentication token manipulation error"
msgstr "Памылка токена аўтэнтыфікацыі"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_be.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:278
msgid "privacy"
msgstr "прыватнасць"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_be.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:286
msgid "code"
msgstr "код"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_be.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:290
msgid "passphrase"
msgstr "парольная фраза"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_be.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:292
msgid "swipe"
msgstr "ссоўванне"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_be.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:294
msgid "allow"
msgstr "дазвол"

#: lib/LomiriSystemSettingsPrivate/systemimage.cpp:231
msgid "Can't cancel current request (can't contact service)"
msgstr "Бягучы запыт немагчыма скасаваць (служба недаступная)"

#: lib/LomiriSystemSettingsPrivate/systemimage.cpp:244
msgid "Can't pause current request (can't contact service)"
msgstr "Бягучы запыт немагчыма прыпыніць (служба недаступная)"

#: plugins/about/DevMode.qml:34 plugins/about/DevMode.qml:86
msgid "Developer Mode"
msgstr "Рэжым распрацоўніка"

#: plugins/about/DevMode.qml:79
msgid ""
"In Developer Mode, anyone can access, change or delete anything on this "
"device by connecting it to another device."
msgstr ""
"У рэжыме распрацоўніка любы можа атрымліваць доступ, змяняць ці выдаляць "
"любыя даныя на прыладзе, калі падлучыць яе да іншай прылады."

#: plugins/about/DevMode.qml:104
msgid "You need a passcode or passphrase set to use Developer Mode."
msgstr ""
"Каб выкарыстоўваць рэжым распрацоўніка, вам неабходна стварыць код доступу "
"ці парольную фразу."

#: plugins/about/License.qml:29
msgid "Sorry, this license could not be displayed."
msgstr "Выбачайце, але гэтую ліцэнзію немагчыма паказаць."

#: plugins/about/PageComponent.qml:136
msgid "Wi-Fi address"
msgstr "Адрас Wi-Fi"

#: plugins/about/PageComponent.qml:144
msgid "Bluetooth address"
msgstr "Адрас Bluetooth"

#. TRANSLATORS: that's the free disk space, indicated in the most appropriate storage unit
#: plugins/about/PageComponent.qml:157
#, qt-format
msgid "%1 free"
msgstr "Вольна %1"

#: plugins/about/PageComponent.qml:188
msgid "Last updated"
msgstr "Апошняе абнаўленне"

#: plugins/about/PageComponent.qml:229
msgid "Legal:"
msgstr "Прававая інфармацыя:"

#: plugins/about/PageComponent.qml:234 plugins/about/Software.qml:11
msgid "Software licenses"
msgstr "Ліцэнзіі апраграмавання"

#: plugins/about/PageComponent.qml:241
msgid "Regulatory info"
msgstr "Прававая інфармацыя"

#: plugins/about/Storage.qml:132
msgid "Other files"
msgstr "Іншыя файлы"

#: plugins/about/Storage.qml:133
msgid "Used by apps"
msgstr "Выкарыстоўваецца праграмамі"

#: plugins/about/Storage.qml:191
msgid "Total storage"
msgstr "Агульны памер"

#: plugins/about/Storage.qml:229
msgid "By name"
msgstr "Па назве"

#: plugins/about/Storage.qml:229
msgid "By size"
msgstr "Па памеры"

#: plugins/about/Version.qml:33
msgid "OS Build Details"
msgstr "Звесткі пра АС"

#: plugins/about/Version.qml:67
msgid "OS build number"
msgstr "Нумар зборкі АС"

#: plugins/about/Version.qml:86
msgid "UBports Image part"
msgstr "Частка вобраза UBports"

#: plugins/about/Version.qml:94
msgid "Ubuntu build description"
msgstr "Апісанне зборкі Ubuntu"

#: plugins/about/Version.qml:100
msgid "Device Image part"
msgstr "Частка вобраза прылады"

#: plugins/about/Version.qml:107
msgid "Device build description"
msgstr "Апісанне зборкі прылады"

#: plugins/about/Version.qml:114
msgid "Customization Image part"
msgstr "Наладка часткі вобраза"

#: plugins/background/Components/AddRemove.qml:54
#: plugins/background/Components/AddRemove.qml:69
msgid "No images selected"
msgstr "Выяў не абрана"

#: plugins/background/Components/AddRemove.qml:72
#, qt-format
msgid "Remove %1 image"
msgid_plural "Remove %1 images"
msgstr[0] "Выдаліць %1 выяву"
msgstr[1] "Выдаліць %1 выявы"
msgstr[2] "Выдаліць %1 выяў"

#: plugins/background/Components/AddRemove.qml:87
msgid "Add an image…"
msgstr "Дадаць выяву…"

#: plugins/background/Components/AddRemove.qml:97
msgid "Remove images…"
msgstr "Выдаліць выявы…"

#: ../extensions/open-with.vala:372
msgid "Choose application"
msgstr "Выберыце праграму"

#. TRANSLATORS: %1 is the number of seconds
#: plugins/battery/PageComponent.qml:46
#, qt-format
msgid "%1 second ago"
msgid_plural "%1 seconds ago"
msgstr[0] "%1 секунду таму"
msgstr[1] "%1 секунды таму"
msgstr[2] "%1 секунд таму"

#. TRANSLATORS: %1 is the number of hours
#: plugins/battery/PageComponent.qml:52
#, qt-format
msgid "%1 hour ago"
msgid_plural "%1 hours ago"
msgstr[0] "%1 гадзіну таму"
msgstr[1] "%1 гадзіны таму"
msgstr[2] "%1 гадзін таму"

#: plugins/battery/PageComponent.qml:270
msgid "Charging now"
msgstr "Сілкаванне"

#: plugins/battery/PageComponent.qml:272
msgid "Last full charge"
msgstr "Апошняе поўнае сілкаванне"

#: plugins/battery/PageComponent.qml:317
msgid "Ways to reduce battery use:"
msgstr "Спосабы памяншэння спажывання энергіі батарэі:"

#: plugins/battery/PageComponent.qml:321
msgid "Display brightness"
msgstr "Яркасць дысплея"

#. TRANSLATORS: “Wi-Fi used for hotspot” is hidden.
#: plugins/battery/PageComponent.qml:397
msgid "Wi-Fi used for hotspot"
msgstr "Wi-Fi выкарыстоўваецца для пункта доступу"

#: plugins/battery/SleepValues.qml:68
msgid "Lock the device when it's not in use:"
msgstr "Блакаванне прылады, калі яна не выкарыстоўваецца:"

#: plugins/battery/SleepValues.qml:69
msgid "Put the device to sleep when it is not in use:"
msgstr "Перавод прылады ў рэжым сну, калі яна не выкарыстоўваецца:"

#. TRANSLATORS: %1 is the number of seconds
#: plugins/battery/SleepValues.qml:81
#, qt-format
msgid "After %1 seconds"
msgid_plural "After %1 seconds"
msgstr[0] "Праз %1 секунду"
msgstr[1] "Праз %1 секунды"
msgstr[2] "Праз %1 секунд"

#: plugins/battery/SleepValues.qml:133
msgid ""
"Shorter times are more secure. Device won't lock during calls or video "
"playback."
msgstr ""
"Чым меншы час, тым бяспечней. Прылада не будзе блакавацца падчас выклікаў "
"альбо прайгравання відэа."

#: plugins/battery/SleepValues.qml:133
msgid "Device won’t sleep during calls or video playback."
msgstr ""
"Прылада не будзе пераходзіць у рэжым сну падчас выклікаў альбо прайгравання "
"відэа."

#: plugins/bluetooth/AuthorizationRequestDialog.qml:26
msgid "Bluetooth Pairing Authorization Request"
msgstr "Запыт на аўтарызацыю для спалучэння па Bluetooth"

#. TRANSLATORS: %1 is the name of the bluetooth device which requires authorization
#: plugins/bluetooth/AuthorizationRequestDialog.qml:34
#, qt-format
msgid ""
"The device %1 wants to pair with this device. Do you want to allow this?"
msgstr "%1 хоча спалучыцца з гэтай прыладай. Дазволіць?"

#. TRANSLATORS: %1 is the name of the bluetooth device being paired
#: plugins/bluetooth/ConfirmPasskeyDialog.qml:37
#, qt-format
msgid "Please confirm that the PIN displayed on '%1' matches this one"
msgstr ""
"Калі ласка, пацвердзіце, што код, які паказваецца на \"%1\", супадае з гэтым"

#: plugins/bluetooth/ConfirmPasskeyDialog.qml:57
msgid "Confirm PIN"
msgstr "Пацвердзіце PIN-код"

#: plugins/bluetooth/DevicePage.qml:39
msgid "Disconnecting…"
msgstr "Адлучэнне…"

#: plugins/bluetooth/DevicePage.qml:55
msgid "Other Audio"
msgstr "Іншая аўдыяпрылада"

#: plugins/bluetooth/DevicePage.qml:137
msgid "Connect automatically when detected:"
msgstr "Аўтаматычнае падлучэнне пасля выяўлення:"

#: plugins/bluetooth/DevicePage.qml:176
msgid "Forget this device"
msgstr "Забыцца на гэтую прыладу"

#. TRANSLATORS: %1 is the name of the bluetooth device being paired
#: plugins/bluetooth/DisplayPasskeyDialog.qml:35
#: plugins/bluetooth/DisplayPinCodeDialog.qml:34
#, qt-format
msgid "Please enter the following PIN on %1 and press “Enter” on the keyboard:"
msgstr ""
"Калі ласка, увядзіце дадзены PIN-код на прыладзе \"%1\" і націсніце ўвод на "
"клавіятуры:"

#: plugins/bluetooth/PageComponent.qml:252
msgid "Discoverable"
msgstr "Бачна пры пошуку"

#: plugins/bluetooth/PageComponent.qml:252
msgid "Not discoverable"
msgstr "Нябачна пры пошуку"

#: plugins/bluetooth/PageComponent.qml:308
msgid "Connect another device:"
msgstr "Падлучыць іншую прыладу:"

#: plugins/bluetooth/PageComponent.qml:308
msgid "Connect a device:"
msgstr "Падлучыць прыладу:"

#: plugins/bluetooth/PageComponent.qml:351
msgid "None detected"
msgstr "Не выяўлена"

#: plugins/bluetooth/ProvidePasskeyDialog.qml:36
#: plugins/bluetooth/ProvidePinCodeDialog.qml:36
#, qt-format
msgid "PIN for '%1'"
msgstr "PIN-код для \"%1\""

#: plugins/brightness/PageComponent.qml:35
#: plugins/brightness/plugin/brightness-plugin.cpp:67
msgid "Brightness & Display"
msgstr "Яркасць і дысплей"

#: plugins/brightness/PageComponent.qml:115
msgid "Adjust automatically"
msgstr "Аўтаматычная падладка"

#: plugins/brightness/PageComponent.qml:130
msgid "Brightens and dims the display to suit the surroundings."
msgstr "Аўтаматычная падладка яркасці экрана ў залежнасці ад умоў асвятлення."

#: plugins/brightness/PageComponent.qml:143
msgid "External display"
msgstr "Вонкавы дысплей"

#: plugins/brightness/PageComponent.qml:160
msgid "Wireless display"
msgstr "Бесправадны дысплей"

#: plugins/brightness/WifiDisplays.qml:27
msgid "Wireless Display"
msgstr "Бесправадны дысплей"

#: plugins/brightness/WifiDisplays.qml:112
msgid "No displays detected"
msgstr "Дысплеяў не выяўлена"

#: plugins/brightness/WifiDisplays.qml:125
msgid "Connected display:"
msgstr "Падлучаны дысплей:"

#: plugins/brightness/WifiDisplays.qml:158
msgid "Use another display:"
msgstr "Выкарыстоўваць іншы дысплей:"

#: plugins/brightness/WifiDisplays.qml:158
msgid "Choose a display:"
msgstr "Абярыце дысплей:"

#: plugins/brightness/WifiDisplaysAlert.qml:32
#, qt-format
msgid "This device failed to connect to %1."
msgstr "Не атрымалася падлучыцца да %1."

#: plugins/brightness/WifiDisplaysAlert.qml:34
#, qt-format
msgid "There was an unknown error connecting to %1."
msgstr "Пры злучэнні з \"%1\" адбылася невядомая памылка."

#: plugins/hotspot/HotspotSetup.qml:61
msgid "Change Hotspot Setup"
msgstr "Змена налад пункта доступу"

#: plugins/hotspot/HotspotSetup.qml:61
msgid "Set Up Hotspot"
msgstr "Наладка пункта доступу"

#: plugins/hotspot/HotspotSetup.qml:145
msgid "Hotspot name"
msgstr "Назва пункта доступу"

#: plugins/hotspot/HotspotSetup.qml:146
msgid "Choose a name"
msgstr "Абярыце назву"

#: plugins/hotspot/HotspotSetup.qml:197 plugins/wifi/NetworkDetails.qml:87
#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:819
#: qml/Notifications/NotificationMenuItemFactory.qml:124
msgid "Show password"
msgstr "Паказаць пароль"

#: plugins/hotspot/HotspotSetup.qml:219
msgid "Starting the hotspot will turn on Wi-Fi."
msgstr "Калі ўключыць пункт доступу, то ўключыцца і Wi-Fi."

#: plugins/hotspot/PageComponent.qml:114
msgid ""
"When hotspot is on, other devices can use your cellular data connection over "
"Wi-Fi. Normal data charges apply."
msgstr ""
"Калі пункт доступу ўключаны, то іншыя прылады могуць выкарыстоўваць ваш "
"мабільны інтэрнэт па Wi-Fi. Можа спаганяцца дадатковая аплата."

#: plugins/hotspot/PageComponent.qml:115
msgid ""
"Other devices can use your cellular data connection over the Wi-Fi network. "
"Normal data charges apply."
msgstr ""
"Іншыя прылады могуць выкарыстоўваць ваш мабільны інтэрнэт па Wi-Fi. Можа "
"спаганяцца дадатковая аплата."

#: plugins/hotspot/PageComponent.qml:124
msgid "Change Password/Setup…"
msgstr "Змена пароля і налад…"

#: plugins/hotspot/PageComponent.qml:124
msgid "Set Up Hotspot…"
msgstr "Наладка пункта доступу…"

#: plugins/hotspot/PageComponent.qml:155
msgid "Wi-Fi is off"
msgstr "Wi-Fi адключаны"

#: plugins/hotspot/PageComponent.qml:156
msgid "In order to create a hotspot, you need to turn Wi-Fi on."
msgstr "Перш чым стварыць пункт доступу, неабходна ўключыць Wi-Fi."

#: plugins/hotspot/PageComponent.qml:160
msgid "Turn on Wi-Fi"
msgstr "Уключыць Wi-Fi"

#: plugins/language/DisplayLanguage.qml:51
msgid "Display language"
msgstr "Мова"

#: plugins/language/KeyboardLayouts.qml:29
#: plugins/language/PageComponent.qml:163
msgid "Keyboard layouts"
msgstr "Раскладкі клавіятуры"

#: plugins/language/KeyboardLayouts.qml:49
msgid "Current layouts:"
msgstr "Бягучыя раскладкі:"

#: plugins/language/KeyboardLayouts.qml:49
msgid "All layouts available:"
msgstr "Усе даступныя раскладкі:"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#: plugins/language/PageComponent.qml:37 plugin-strings.generated.js:144
msgid "Language & Text"
msgstr "Мова і тэкст"

#: plugins/language/PageComponent.qml:134
msgid "Display language…"
msgstr "Мова…"

#: plugins/language/PageComponent.qml:150
msgid "Enable on-screen keyboard"
msgstr "Уключыць экранную клавіятуру"

#: plugins/language/PageComponent.qml:173
msgid "External keyboard"
msgstr "Вонкавая клавіятура"

#: plugins/language/PageComponent.qml:184
msgid "Ambiance"
msgstr "Ambiance"

#: plugins/language/PageComponent.qml:185
msgid "Suru Dark"
msgstr "Suru Dark"

#: plugins/language/PageComponent.qml:186
msgid "Suru Black"
msgstr "Suru Black"

#: plugins/language/PageComponent.qml:187
msgid "Just White"
msgstr "Белая"

#: plugins/language/PageComponent.qml:188
msgid "Just Black"
msgstr "Чорная"

#: plugins/language/PageComponent.qml:189
msgid "Just Grey"
msgstr "Шэрая"

#: plugins/language/PageComponent.qml:190
msgid "Bordered White"
msgstr "Белая з контурам"

#: plugins/language/PageComponent.qml:191
msgid "Bordered Black"
msgstr "Чорная з контурам"

#: plugins/language/PageComponent.qml:192
msgid "Bordered Grey"
msgstr "Шэрая з контурам"

#: plugins/language/PageComponent.qml:195
msgid "On-screen keyboard theme"
msgstr "Тэма экраннай клавіятуры"

#: plugins/language/PageComponent.qml:196
msgid "Keyboard theme"
msgstr "Тэма клавіятуры"

#: plugins/language/PageComponent.qml:229
msgid "Auto correction"
msgstr "Аўтавыпраўленне"

#: plugins/language/PageComponent.qml:240
msgid "Word suggestions"
msgstr "Аўтаматычныя прапановы"

#: plugins/language/PageComponent.qml:254
msgid "Auto capitalization"
msgstr "Аўтаматычныя вялікія літары"

#: plugins/language/PageComponent.qml:265
msgid "Turns on Shift to capitalize the first letter of each sentence."
msgstr "Уключае Shift, каб кожны сказ пачынаўся з вялікай літары."

#: plugins/language/PageComponent.qml:272
msgid "Auto punctuation"
msgstr "Аўтаматычная пунктуацыя"

#: plugins/language/PageComponent.qml:284
msgid "Inserts a period when you tap Space twice."
msgstr "Калі двойчы націснуць прагал, то ўстаўляецца кропка."

#: plugins/language/PageComponent.qml:302 plugins/sound/PageComponent.qml:266
msgid "Keyboard sound"
msgstr "Гук клавіятуры"

#: plugins/language/PageComponent.qml:313
msgid "Keyboard vibration"
msgstr "Вібрацыя клавіятуры"

#: plugins/language/PageComponent.qml:324
msgid "Keyboard opacity"
msgstr "Непразрыстасць клавіятуры"

#: plugins/language/PageHardwareKeyboard.qml:33
msgid "Hardware keyboard"
msgstr "Апаратная клавіятура"

#: plugins/language/PageHardwareKeyboard.qml:63
msgid "Layouts and other sources"
msgstr "Раскладкі клавіятуры і іншыя крыніцы"

#: plugins/language/RebootNecessary.qml:34
msgid "The device needs to restart for changes to take effect."
msgstr "Каб змены набылі моц, неабходна перазапусціць прыладу."

#: plugins/language/SpellChecking.qml:64
msgid "Current spelling languages:"
msgstr "Мовы для праверкі:"

#: plugins/language/SpellChecking.qml:65
msgid "All languages available:"
msgstr "Усе даступныя мовы:"

#: plugins/launcher/PageComponent.qml:65
msgid "On large screens:"
msgstr "На вялікіх экранах:"

#: plugins/launcher/PageComponent.qml:87
msgid "Always show the launcher"
msgstr "Заўсёды паказваць панэль запуску"

#: plugins/launcher/PageComponent.qml:88
msgid "Videos and full-screen games may hide it temporarily."
msgstr "Відэа і поўнаэкранныя гульні могуць часова яе хаваць."

#: plugins/mouse/Connected.qml:62 plugins/mouse/Connected.qml:228
msgid "Cursor speed:"
msgstr "Хуткасць курсора:"

#: plugins/mouse/Connected.qml:98
msgid "Wheel scrolling speed:"
msgstr "Хуткасць пракруткі:"

#: plugins/mouse/Connected.qml:134 plugins/mouse/Connected.qml:301
msgid "Double-click speed:"
msgstr "Хуткасць падвойнай пстрычкі:"

#: plugins/mouse/Connected.qml:168 plugins/mouse/Connected.qml:335
msgid "Test double-click:"
msgstr "Праверка падвойнай пстрычкі:"

#: plugins/mouse/Connected.qml:264
msgid "Finger scrolling speed:"
msgstr "Хуткасць пракруткі пальцам:"

#: plugins/mouse/Connected.qml:403
msgid "Scroll with two fingers"
msgstr "Пракрутка двума пальцамі"

#: plugins/mouse/Connected.qml:410
msgid "Ignore touchpad when:"
msgstr "Не зважаць на сэнсарную панэль:"

#: plugins/mouse/Connected.qml:446
msgid "A mouse is connected"
msgstr "Калі падлучана мыш"

#: plugins/mouse/None.qml:34
msgid ""
"Connect a mouse or touchpad via USB, or use a Bluetooth device. If a "
"Bluetooth device isn’t detected, make sure it is turned on and its batteries "
"are charged."
msgstr ""
"Падлучыце мыш або сэнсарную панэль праз USB або па Bluetooth. Калі прылада "
"Bluetooth не знойдзеная, пераканайцеся, што яна ўключаная і яе батарэі "
"засілкаваныя."

#: plugins/mouse/None.qml:36
msgid ""
"You need to use a Bluetooth mouse or touchpad with this display. Make sure "
"it is close to the device and its batteries are charged."
msgstr ""
"Каб працаваць з гэтым дысплеям, вам патрэбныя мыш або сэнсарная панэль з "
"падтрымкай Bluetooth. Пераканайцеся , што яны блізка да прылады, і іх "
"батарэі засілкаваныя."

#: plugins/mouse/PrimaryButtonSelector.qml:42
msgid "Primary button:"
msgstr "Асноўная кнопка:"

#: plugins/mouse/TapArea.qml:38
msgid "Not fast enough"
msgstr "Недастаткова хутка"

#: plugins/mouse/TapArea.qml:77
msgid "Double-clicked"
msgstr "Падвойная пстрычка"

#: plugins/notifications/ClickAppNotifications.qml:81
msgid "Let this app alert me using:"
msgstr "Дазволіць гэтай праграме апавяшчаць з дапамогай:"

#: plugins/notifications/ClickAppNotifications.qml:114
#: plugins/notifications/PageComponent.qml:218
msgid "Vibrations"
msgstr "Вібрацыі"

#: plugins/notifications/ClickAppNotifications.qml:137
msgid "Notification Bubbles"
msgstr "Выплыўных апавяшчэнняў"

#: plugins/notifications/ClickAppNotifications.qml:160
#: plugins/notifications/PageComponent.qml:224
msgid "Notification List"
msgstr "Спіса апавяшчэнняў"

#: plugins/notifications/ClickAppsSoundsNotify.qml:44
msgid "Apps that notify with sound:"
msgstr "Праграмы, якія апавяшчаюць з гукам:"

#: plugins/notifications/ClickAppsVibrationsNotify.qml:50
msgid "When in Silent mode:"
msgstr "У бязгучным рэжыме:"

#: plugins/notifications/ClickAppsVibrationsNotify.qml:69
msgid "Vibrate as normal"
msgstr "Вібрацыя звычайным спосабам"

#: plugins/notifications/ClickAppsVibrationsNotify.qml:70
msgid "Don't vibrate"
msgstr "Без вібрацыі"

#: plugins/notifications/ClickAppsVibrationsNotify.qml:85
msgid "Apps that notify with vibrations:"
msgstr "Праграмы, якія апавяшчаюць з вібрацыяй:"

#: plugins/notifications/PageComponent.qml:91
#: plugins/notifications/PageComponent.qml:181
msgid "Applications:"
msgstr "Праграмы:"

#: plugins/notifications/PageComponent.qml:113
msgid ""
"Apps can alert you using sounds, vibrations, notification bubbles and the "
"Notification list."
msgstr ""
"Праграмы могуць апавяшчаць вас з дапамогай гукаў, вібрацыі, выплыўных "
"апавяшчэнняў і спіса апавяшчэнняў."

#: plugins/notifications/PageComponent.qml:129
msgid "Apps that notify with sound"
msgstr "Праграмы, якія апавяшчаюць з гукам"

#: plugins/notifications/PageComponent.qml:155
msgid "Apps that notify with vibration"
msgstr "Праграмы, якія апавяшчаюць з вібрацыяй"

#: plugins/notifications/PageComponent.qml:221
msgid "Bubbles"
msgstr "Выплыўныя апавяшчэнні"

#: plugins/printing/AddPrinter.qml:34 plugins/printing/AddPrinterDetails.qml:54
#: plugins/printing/PageComponent.qml:38
msgid "Add printer"
msgstr "Дадаць прынтар"

#: plugins/printing/AddPrinter.qml:65
msgid "Enter URI"
msgstr "Увядзіце URI"

#: plugins/printing/AddPrinter.qml:133
msgid "No devices found."
msgstr "Прылад не знойдзена."

#: plugins/printing/AddPrinterDetails.qml:37
msgid "Describe printer"
msgstr "Апісанне прынтара"

#: plugins/printing/AddPrinterDetails.qml:139
msgid "Choose a connection"
msgstr "Абярыце злучэнне"

#: plugins/printing/AddPrinterDetails.qml:165
msgid "Printer name"
msgstr "Назва прынтара"

#: plugins/printing/AddPrinterDetails.qml:225
msgid "Choose driver"
msgstr "Абярыце драйвер"

#: plugins/printing/AddPrinterDetails.qml:227
msgid "Select printer from database"
msgstr "Абраць прынтар з базы даных"

#: plugins/printing/AddPrinterDetails.qml:228
msgid "Provide PPD file"
msgstr "Пазначце файл PPD"

#: plugins/printing/AddPrinterDetails.qml:235
msgid "Filter drivers"
msgstr "Фільтр драйвераў"

#: plugins/printing/AddPrinterDetails.qml:304
msgid "PPD file"
msgstr "Файл PPD"

#: plugins/printing/PageComponent.qml:45
msgid "Manager Printer Jobs"
msgstr "Кіраўнік задач прынтара"

#: plugins/printing/PageComponent.qml:107
msgid "Configured printers"
msgstr "Наладжаныя прынтары"

#: plugins/printing/PageComponent.qml:115
msgid "Discovered printers"
msgstr "Знойдзеныя прынтары"

#: plugins/printing/PageComponent.qml:149
#: plugins/printing/printer-sub-pages/Policies.qml:50
msgid "Set as Default"
msgstr "Зрабіць прадвызначаным"

#: plugins/printing/PageComponent.qml:190
msgid "There are no printers configured yet."
msgstr "Няма наладжаных прынтараў."

#: plugins/printing/Printer.qml:42
msgid "Printer status"
msgstr "Статус прынтара"

#: plugins/printing/Printer.qml:44
msgid "Policies"
msgstr "Правілы"

#: plugins/printing/Printer.qml:47
msgid "Copies and pages"
msgstr "Копіі і старонкі"

#: plugins/printing/printer-sub-pages/GeneralSettings.qml:43
msgid "Duplex"
msgstr "З двух бакоў"

#: plugins/printing/printer-sub-pages/GeneralSettings.qml:59
msgid "Color model"
msgstr "Каляровая мадэль"

#: plugins/printing/printer-sub-pages/Policies.qml:47
msgid "This is the default printer."
msgstr "Гэта прадвызначаны прынтар."

#: plugins/printing/printer-sub-pages/Policies.qml:60
msgid "Accepting jobs"
msgstr "Ухваленне задач"

#. TRANSLATORS: %1 is the overall state of the printer, %2 is a more
#. detailed message from the printer itself.
#: plugins/printing/printer-sub-pages/Status.qml:40
#, qt-format
msgid "%1 — %2"
msgstr "%1 — %2"

#: plugins/printing/printer-sub-pages/Status.qml:43
#: modules/Lomiri/Components/Extras/Example/Printers.qml:115
msgid "No messages"
msgstr "Няма паведамленняў"

#: plugins/printing/printer-sub-pages/Status.qml:48
msgid "Jobs"
msgstr "Задачы"

#: plugins/printing/printer-sub-pages/Status.qml:53
msgid "Manage Print Jobs"
msgstr "Кіраванне чаргой друкавання"

#: plugins/printing/printer-sub-pages/Status.qml:85
msgid "Local Raw Printer"
msgstr "Лакальны базавы прынтар"

#: plugins/printing/printer-sub-pages/Status.qml:88
msgid "Print test page"
msgstr "Надрукаваць тэставую старонку"

#: plugins/reset/EraseEverything.qml:41 plugins/reset/PageComponent.qml:116
msgid ""
"All documents, saved games, settings, and other items will be permanently "
"deleted from this device."
msgstr ""
"Усе дакументы, захаваныя гульні, налады і іншыя аб'екты будуць выдаленыя з "
"гэтай прылады."

#: plugins/reset/EraseEverything.qml:44
msgid "Erase & Reset Everything"
msgstr "Сцерці і скінуць"

#: plugins/reset/PageComponent.qml:35
msgid "Reset device"
msgstr "Скінуць налады прылады"

#: plugins/reset/PageComponent.qml:76 plugins/reset/ResetLauncherHome.qml:44
msgid "Reset Launcher"
msgstr "Скінуць панэль запуску"

#: plugins/reset/PageComponent.qml:84 plugins/reset/ResetLauncherHome.qml:40
msgid "The Launcher will be returned to its original contents."
msgstr "Панэль запуску вернецца да першапачатковага стану."

#: plugins/reset/PageComponent.qml:92
msgid "Reset all system settings…"
msgstr "Скінуць усе сістэмныя налады…"

#: plugins/reset/PageComponent.qml:101 plugins/reset/ResetAllSettings.qml:29
msgid ""
"The contents and layout of the launcher, and the filters in the home screen "
"will be returned to their original settings."
msgstr ""
"Змесціва і раскладка панэлі запуску, фільтры на хатнім экране вернуцца да "
"першапачатковага стану."

#: plugins/reset/PageComponent.qml:108
msgid "Erase & Reset All"
msgstr "Сцерці і скінуць усё"

#: plugins/reset/ResetAllSettings.qml:31
msgid "Reset all system settings"
msgstr "Скінуць усе сістэмныя налады"

#: plugins/sound/PageComponent.qml:150
msgid "Phone calls:"
msgstr "Тэлефонныя выклікі:"

#: plugins/sound/PageComponent.qml:178
msgid "Vibrate on ring"
msgstr "Вібрацыя падчас выклікаў"

#: plugins/sound/PageComponent.qml:192 plugins/sound/PageComponent.qml:257
msgid "Vibrate in Silent Mode"
msgstr "Вібрацыя ў бязгучным рэжыме"

#: plugins/sound/PageComponent.qml:214
msgid "Messages:"
msgstr "Паведамленні:"

#: plugins/sound/PageComponent.qml:243
msgid "Vibrate with message sound"
msgstr "Вібраваць пры атрыманні паведамлення"

#: plugins/sound/PageComponent.qml:262
msgid "Other sounds:"
msgstr "Іншыя гукі:"

#: plugins/sound/PageComponent.qml:285
msgid "Lock sound"
msgstr "Гук блакавання"

#: plugins/sound/PageComponent.qml:299
msgid "Other vibrations"
msgstr "Іншыя вібрацыі"

#: plugins/sound/SoundsList.qml:132
msgid "Custom Ringtone"
msgstr "Адвольная мелодыя"

#: plugins/time-date/ChooseTimeZone.qml:50
msgid "Set the time zone:"
msgstr "Вызначэнне часавога пояса:"

#: plugins/time-date/ChooseTimeZone.qml:131
msgid "Enter your current location."
msgstr "Увядзіце бягучае месцазнаходжанне."

#: plugins/time-date/ChooseTimeZone.qml:132
msgid "No matching place"
msgstr "Нічога не знойдзена"

#: plugins/time-date/PageComponent.qml:85
msgid "Set the time and date:"
msgstr "Вызначэнне часу і даты:"

#: plugins/time-date/TimePicker.qml:26
msgid "Set time & date"
msgstr "Вызначыць час і дату"

#: plugins/vpn/PageComponent.qml:76
msgid ""
"To add a VPN configuration, download its config file or configure it "
"manually."
msgstr ""
"Каб дадаць канфігурацыю VPN, спампуйце файл канфігурацыі альбо наладзьце яе "
"ўласнаручна."

#: plugins/vpn/PageComponent.qml:82
msgid "Add Manual Configuration…"
msgstr "Наладзіць уласнаручна…"

#: plugins/vpn/PageComponent.qml:117
msgid "VPN reconnection required."
msgstr "Патрэбна перазлучыцца з VPN."

#: plugins/vpn/PageComponent.qml:118
msgid "You need to reconnect for changes to have an effect."
msgstr "Каб змены набылі моц, неабходна перазлучыцца з сеткай."

#: plugins/wifi/CertDialog.qml:22
msgid "Add certificate?"
msgstr "Дадаць сертыфікат?"

#: plugins/wifi/CertDialog.qml:24
msgid "Add key?"
msgstr "Дадаць ключ?"

#: plugins/wifi/CertDialog.qml:26
msgid "Add pac file?"
msgstr "Дадаць файл pac?"

#: plugins/wifi/CertDialog.qml:36
msgid "Content:"
msgstr "Змесціва:"

#: plugins/wifi/CertDialog.qml:49
msgid "No data available."
msgstr "Даныя адсутнічаюць."

#: plugins/wifi/NetworkDetails.qml:38
msgid "Network details"
msgstr "Звесткі пра сетку"

#: plugins/wifi/NetworkDetails.qml:65
msgid "Last connected"
msgstr "Апошняе падлучэнне"

#: plugins/wifi/NetworkDetails.qml:99 plugins/wifi/NetworkDetailsBrief.qml:55
msgid "Forget this network"
msgstr "Забыцца на гэтую сетку"

#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:91
msgid "Connect to Hidden Network"
msgstr "Падлучыцца да схаванай сеткі"

#. #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_PrusaSlicer_be.po  #-#-#-#-#
#. TRN SSID of WiFi network. It is a standard abbreviation which should probably not change in most languages.
#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:296 src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:61
msgid "SSID"
msgstr "SSID"

#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:361
msgid "Inner authentication"
msgstr "Унутраная аўтэнтыфікацыя"

#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:394
msgid "CA certificate"
msgstr "Сертыфікат CA"

#. TRANSLATORS: %1 is the name of a certificate file.
#. The ellipsis indicates that the file name has been
#. truncated to 30 characters.
#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:448
#, qt-format
msgid "%1…"
msgstr "%1…"

#. TRANSLATORS: The first position is the name of
#. the organization that has issued the certificate.
#. The organization name has been truncated, as
#. indicated by the ellipsis. The latter position is
#. the expiry date of the certificate.
#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:463
#, qt-format
msgid "%1…, Exp.: %2"
msgstr "%1…, дзейнічае да: %2"

#. TRANSLATORS: The first position is the name of
#. the organization that has issued the certificate.
#. The latter position is the expiry date of the
#. certificate.
#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:471
#, qt-format
msgid "%1, Exp.: %2"
msgstr "%1, дзейнічае да: %2"

#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:492
msgid "Using certificates is recommended as it increases security."
msgstr "У мэтах павышэння бяспекі рэкамендуецца выкарыстоўваць сертыфікаты."

#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:510
msgid "Client certificate"
msgstr "Сертыфікат кліента"

#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:552
msgid "User private key"
msgstr "Прыватны ключ карыстальніка"

#. TRANSLATORS: The first position is the type of
#. private key, second the key algorithm, and third the
#. length of the key in bits.
#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:577
#, qt-format
msgid "%1, %2, %3 bit"
msgstr "%1, %2, %3 бітаў"

#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:620
msgid "Pac file"
msgstr "Файл pac"

#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:670
msgid "Pac provisioning"
msgstr "Ініцыялізацыя Pac"

#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:697
msgid "PEAP version"
msgstr "Версія PEAP"

#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:723
msgid "Anonymous identity"
msgstr "Ананімны ідэнтыфікатар"

#: plugins/wifi/PageComponent.qml:129
msgid "Connect to hidden network…"
msgstr "Падлучыцца да схаванай сеткі…"

#: plugins/wifi/PageComponent.qml:139 plugins/wifi/PreviousNetworks.qml:27
msgid "Previous networks"
msgstr "Папярэднія сеткі"

#: plugins/wifi/certhandler.cpp:259 src/connection-editor/page-wireguard.c:261
msgid "Public key"
msgstr "Публічны ключ"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:4
msgid "about"
msgstr "звесткі"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:161
msgid "system"
msgstr "сістэмны"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:16
msgid "imei"
msgstr "imei"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:22
msgid "mac"
msgstr "mac"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:24
msgid "licenses"
msgstr "ліцэнзіі"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:28 plugin-strings.generated.js:202
msgid "software"
msgstr "апраграмаванне"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:30
msgid "storage"
msgstr "сховішча"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:32
msgid "disk"
msgstr "дыск"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:38
msgid "revision"
msgstr "рэвізія"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the launcher plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:42 plugin-strings.generated.js:174
msgid "appearance"
msgstr "выгляд"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:46
msgid "wallpaper"
msgstr "шпалеры"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:48
msgid "art"
msgstr "ілюстрацыя"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:52
msgid "picture"
msgstr "малюнак"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:66
msgid "charge"
msgstr "узровень зараду"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:68
msgid "idle"
msgstr "бяздзеянне"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:72
msgid "disable"
msgstr "адключыць"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:74
msgid "enable"
msgstr "адключыць"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:82
msgid "pair"
msgstr "спалучэнне"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:86
msgid "discover"
msgstr "выяўленне"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:88
msgid "car"
msgstr "аўтамабіль"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:96 plugin-strings.generated.js:346
#: plugin-strings.generated.js:370
msgid "disconnect"
msgstr "адлучыць"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:102
msgid "brightness"
msgstr "яркасць"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:110
msgid "adjust"
msgstr "падладка"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the example plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:118
msgid "sample"
msgstr "прыклад"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:122
msgid "flight"
msgstr "палёт"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:124
msgid "plane"
msgstr "самалёт"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:128
msgid "airplane"
msgstr "самалёт"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the hotspot plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:140
msgid "hotspot"
msgstr "пункт доступу"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the hotspot plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the usb plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:142 plugin-strings.generated.js:338
msgid "tethering"
msgstr "мадэм"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:150
msgid "spellcheck"
msgstr "праверка правапісу"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:154
msgid "correct"
msgstr "выпраўленне"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:156
msgid "suggestions"
msgstr "прапановы"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:158
msgid "capitalization"
msgstr "вялікія літары"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:160
msgid "punctuation"
msgstr "пунктуацыя"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:162
msgid "layout"
msgstr "раскладка"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:166
msgid "words"
msgstr "словы"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:168
msgid "vibration"
msgstr "вібрацыя"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the launcher plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:172
msgid "launcher"
msgstr "панэль запуску"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:178
msgid "mouse"
msgstr "мыш"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:180
msgid "touchpad"
msgstr "сэнсарная панэль"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:182
msgid "tap"
msgstr "націсканне"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:184
msgid "touch"
msgstr "дотык"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_be.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:188 src/pulse/direction.c:37
msgid "input"
msgstr "увод"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:204
msgid "notifications"
msgstr "апавяшчэнні"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:206 plugin-strings.generated.js:234
msgid "apps"
msgstr "праграмы"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:208
msgid "authorize"
msgstr "аўтарызацыя"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:212
msgid "permissions"
msgstr "правы доступу"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:214
msgid "badges"
msgstr "значкі"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:216
msgid "facebook"
msgstr "facebook"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:218
msgid "twitter"
msgstr "twitter"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:220
msgid "flickr"
msgstr "flickr"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:222
msgid "gmail"
msgstr "gmail"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:228
msgid "orientation"
msgstr "арыентацыя"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the printing plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:240
msgid "printers"
msgstr "прынтары"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the printing plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:242
msgid "printing"
msgstr "друкаванне"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the printing plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:244
msgid "pdf"
msgstr "pdf"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the printing plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:246
msgid "ppd"
msgstr "ppd"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the printing plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:248
msgid "collate"
msgstr "супастаўленне"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the printing plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:250
msgid "copies"
msgstr "копіі"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the printing plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:252
msgid "colormodel"
msgstr "каляровая мадэль"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the printing plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:254
msgid "greyscale"
msgstr "адценні шэрага"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the printing plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:258
msgid "laser"
msgstr "лазер"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the printing plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:260
msgid "ink"
msgstr "чарнілы"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:266
msgid "erase"
msgstr "сціранне"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:268
msgid "factory"
msgstr "завадскія налады"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_be.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:270 src/plugin/data_point.cpp:34
msgid "clear"
msgstr "ясна"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:272
msgid "restore"
msgstr "аднаўленне"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:300
msgid "sound"
msgstr "гук"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:304
msgid "ringtone"
msgstr "мелодыя"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:306
msgid "vibrate"
msgstr "вібрацыя"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_be.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:310 ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:52
#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:48
msgid "message"
msgstr "паведамленне"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:314
msgid "volume"
msgstr "гучнасць"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the time-date plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:322
msgid "timezone"
msgstr "часавы пояс"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:348
msgid "vpn"
msgstr "vpn"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:350
msgid "openvpn"
msgstr "openvpn"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:352 plugin-strings.generated.js:374
msgid "ip"
msgstr "ip"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:356
msgid "routing"
msgstr "маршрутызацыя"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:364
msgid "wifi"
msgstr "wifi"

#: qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:31
msgid "Connect to Wi‑Fi"
msgstr "Злучэнне з Wi-Fi"

#: approver/approver.cpp:94
msgid "I'm busy at the moment. I'll call later."
msgstr "Зараз я заняты. Патэлефаную пазней."

#: approver/approver.cpp:95
msgid "I'm running late, on my way now."
msgstr "Спазняюся, ужо еду."

#: approver/approver.cpp:96
msgid "Please call me back later."
msgstr "Калі ласка, патэлефануйце мне пазней."

#: approver/approver.cpp:457
#, qt-format
msgid "On [%1]"
msgstr "Уключана [%1]"

#: approver/approver.cpp:470 approver/approver.cpp:485
msgid "Caller number is not available"
msgstr "Нумар абанента недаступны"

#: approver/approver.cpp:476
msgid "Calling from private number"
msgstr "Прыватны нумар"

#: approver/approver.cpp:479
msgid "Calling from unknown number"
msgstr "Невядомы нумар"

#: approver/approver.cpp:482
#, qt-format
msgid "Calling from %1"
msgstr "Выклік ад %1"

#: approver/approver.cpp:529
msgid "Hold + Answer"
msgstr "Прыпыніць + Адказаць"

#: approver/approver.cpp:543
msgid "End + Answer"
msgstr "Скончыць + Адказаць"

#: approver/approver.cpp:560
msgid "Message & decline"
msgstr "Паведамленне і адхіленне"

#: approver/main.cpp:46
msgid "Telephony Service Approver"
msgstr "Пацвярджэнне службаў тэлефанавання"

#: indicator/authhandler.cpp:72
msgid "Authentication failed. Do you want to review your credentials?"
msgstr "Няўдалая аўтэнтыфікацыя. Хочаце праверыць уліковыя даныя?"

#: indicator/main.cpp:53
msgid "Telephony Service Indicator"
msgstr "Індыкатар службы тэлефанавання"

#: indicator/messagingmenu.cpp:83 indicator/messagingmenu.cpp:87
msgid "Telephony Service"
msgstr "Службы тэлефанавання"

#. TRANSLATORS : %1 is the group name and %2 is the recipient name
#: indicator/messagingmenu.cpp:262 indicator/textchannelobserver.cpp:671
#: indicator/textchannelobserver.cpp:675
#, qt-format
msgid "Message to %1 from %2"
msgstr "Паведамленне ў %1 ад %2"

#: indicator/messagingmenu.cpp:409
#, qt-format
msgid "%1 missed call"
msgid_plural "%1 missed calls"
msgstr[0] "%1 неадказаны выклік"
msgstr[1] "%1 неадказаныя выклікі"
msgstr[2] "%1 неадказаных выклікаў"

#: indicator/messagingmenu.cpp:492
msgid "Voicemail messages"
msgstr "Галасавыя паведамленні"

#: indicator/messagingmenu.cpp:495
#, qt-format
msgid "%1 voicemail message"
msgid_plural "%1 voicemail messages"
msgstr[0] "%1 галасавое паведамленне"
msgstr[1] "%1 галасавыя паведамленні"
msgstr[2] "%1 галасавых паведамленняў"

#: indicator/metrics.cpp:42
#, qt-format
msgid "<b>%1</b> text messages sent today"
msgstr "<b>%1</b> паведамленняў адпраўлена за сёння"

#: indicator/metrics.cpp:43
msgid "No text messages sent today"
msgstr "Сёння не было адпраўлена паведамленняў"

#: indicator/metrics.cpp:44
#, qt-format
msgid "<b>%1</b> text messages received today"
msgstr "<b>%1</b> паведамленняў атрымана за сёння"

#: indicator/metrics.cpp:45
msgid "No text messages received today"
msgstr "Сёння не было атрымана паведамленняў"

#: indicator/metrics.cpp:46
#, qt-format
msgid "<b>%1</b> calls received today"
msgstr "<b>%1</b> уваходных выклікаў за сёння"

#: indicator/metrics.cpp:47
msgid "No calls received today"
msgstr "Сёння не было ўваходных выклікаў"

#: indicator/metrics.cpp:48
#, qt-format
msgid "<b>%1</b> calls made today"
msgstr "<b>%1</b> выходных выклікаў за сёння"

#: indicator/metrics.cpp:49 indicator/metrics.cpp:51
msgid "No calls made today"
msgstr "Сёння не было выходных выклікаў"

#: indicator/metrics.cpp:50
#, qt-format
msgid "Spent <b>%1</b> minutes in calls today"
msgstr "Працягласць выклікаў за сёння: <b>%1</b>хвілін"

#: indicator/textchannelobserver.cpp:225
msgid "Unlock your sim card and try again from the messaging application."
msgstr "Разблакуйце SIM-картку і паспрабуйце адправіць паведамленне зноў."

#: indicator/textchannelobserver.cpp:227
msgid "Deactivate flight mode and try again from the messaging application."
msgstr "Адключыце рэжым палёту і паспрабуйце зноў."

#: indicator/textchannelobserver.cpp:230
msgid "Try again from the messaging application."
msgstr "Паспрабуйце адправіць паведамленне зноў."

#: indicator/textchannelobserver.cpp:236
msgid "The message could not be sent"
msgstr "Немагчыма адправіць паведамленне"

#: indicator/textchannelobserver.cpp:249 indicator/textchannelobserver.cpp:713
msgid "View message"
msgstr "Паказаць паведамленне"

#. TRANSLATORS : %1 is the group name
#: indicator/textchannelobserver.cpp:302
#, qt-format
msgid "You joined group %1 "
msgstr "Вы далучыліся да групы %1 "

#. TRANSLATORS : %1 is the group name
#: indicator/textchannelobserver.cpp:306
#, qt-format
msgid "You joined group %1"
msgstr "Вы далучыліся да групы %1"

#: indicator/textchannelobserver.cpp:309
msgid "You joined a new group"
msgstr "Вы далучыліся да новай групы"

#: indicator/textchannelobserver.cpp:328
msgid "View Group"
msgstr "Паказаць групу"

#. TRANSLATORS : %1 is the recipient name
#: indicator/textchannelobserver.cpp:679 indicator/textchannelobserver.cpp:683
#, qt-format
msgid "Message to group from %1"
msgstr "Паведамленне ў групе ад %1"

#: indicator/textchannelobserver.cpp:749
#, qt-format
msgid "Message from %1"
msgstr "Паведамленне ад %1"

#: indicator/textchannelobserver.cpp:910
msgid "Please, select a SIM card:"
msgstr "Калі ласка, абярыце SIM-картку:"

#: libtelephonyservice/contactwatcher.cpp:157
msgid "Private Number"
msgstr "Прыватны нумар"

#: libtelephonyservice/contactwatcher.cpp:159
msgid "Unknown Number"
msgstr "Невядомы нумар"

#: qml/Panel/Indicators/IndicatorMenuItemFactory.qml:1104
#, qt-format
msgid "%1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "%1 секунда"
msgstr[1] "%1 секунды"
msgstr[2] "%1 секунд"

#: src/app/actions/CopyLink.qml:22
msgid "Copy link"
msgstr "Капіраваць спасылку"

#: ../panel-plugin/menu.c:245
msgid "Are you sure you want to clear the history?"
msgstr "Сапраўды хочаце ачысціць гісторыю?"

#: ../data/vinagre.ui.h:36
msgid "Connectivity"
msgstr "Магчымасць злучэння"

#: src/account_dialog.c:533
msgid "Delete account"
msgstr "Сцерці акаунт"

#: app/qml/AlternateActionPopover.qml:86
msgid "Split horizontally"
msgstr "Падзяліць гарызантальна"

#: app/qml/AlternateActionPopover.qml:92
msgid "Split vertically"
msgstr "Падзяліць вертыкальна"

#: app/qml/AuthenticationDialog.qml:27
msgid "Enter passcode or passphrase:"
msgstr "Увядзіце код доступу або парольную фразу:"

#: app/qml/AuthenticationDialog.qml:48
msgid "passcode or passphrase"
msgstr "код доступу або парольная фраза"

#: app/qml/AuthenticationService.qml:83
msgid "No SSH server running."
msgstr "Няма запушчаных SSH-сервераў."

#: app/qml/AuthenticationService.qml:84
msgid "SSH server not found. Do you want to proceed in confined mode?"
msgstr "SSH-сервер не знойдзены. Хочаце працягнуць працу ў абмежаваным рэжыме?"

#: app/qml/KeyboardBar.qml:197
msgid "Change Keyboard"
msgstr "Змяніць клавіятуру"

#. TRANSLATORS: This a keyboard layout name
#: app/qml/KeyboardRows/JsonTranslator.qml:35
msgid "Control Keys"
msgstr "Клавішы Ctrl"

#. TRANSLATORS: This a keyboard layout name
#: app/qml/KeyboardRows/JsonTranslator.qml:38
msgid "Function Keys"
msgstr "Клавішы Fn"

#. TRANSLATORS: This a keyboard layout name
#: app/qml/KeyboardRows/JsonTranslator.qml:41
msgid "Scroll Keys"
msgstr "Клавішы стрэлак"

#. TRANSLATORS: This a keyboard layout name
#: app/qml/KeyboardRows/JsonTranslator.qml:44
msgid "Command Keys"
msgstr "Клавішы Cmd"

#. TRANSLATORS: This the short display name of a keyboard layout. It should be no longer than 4 characters!
#: app/qml/KeyboardRows/JsonTranslator.qml:55
msgid "Fn"
msgstr "Fn"

#. TRANSLATORS: This the short display name of a keyboard layout. It should be no longer than 4 characters!
#: app/qml/KeyboardRows/JsonTranslator.qml:58
msgid "Scr"
msgstr "Scr"

#. TRANSLATORS: This the short display name of a keyboard layout. It should be no longer than 4 characters!
#: app/qml/KeyboardRows/JsonTranslator.qml:61
msgid "Cmd"
msgstr "Cmd"

#. TRANSLATORS: This is the name of the Control key.
#: app/qml/KeyboardRows/JsonTranslator.qml:78
msgid "CTRL"
msgstr "CTRL"

#. #-#-#-#-#  lomiri-terminal-app_2.0.5-3_be.po (ubuntu-terminal-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is the name of the Page Up key.
#. #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_PrusaSlicer_be.po  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#. #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_be.po  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: app/qml/KeyboardRows/JsonTranslator.qml:100 ../src/common/accelcmn.cpp:59
msgid "PgUp"
msgstr "PgUp"

#. #-#-#-#-#  lomiri-terminal-app_2.0.5-3_be.po (ubuntu-terminal-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is the name of the Page Down key.
#. #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_PrusaSlicer_be.po  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#. #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_be.po  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: app/qml/KeyboardRows/JsonTranslator.qml:103 ../src/common/accelcmn.cpp:60
msgid "PgDn"
msgstr "PgDn"

#: app/qml/Settings/BackgroundOpacityEditor.qml:26
msgid "Background opacity:"
msgstr "Празрыстасць фону:"

#: app/qml/Settings/ColorPickerPopup.qml:95
msgid "B:"
msgstr "B:"

#: app/qml/Settings/SettingsInterfaceSection.qml:128
msgid "Black on random light"
msgstr "Чорны на выпадковым светлым"

#: app/qml/Settings/SettingsInterfaceSection.qml:130
msgid "Cool retro term"
msgstr "Рэтра"

#: app/qml/Settings/SettingsInterfaceSection.qml:131
msgid "Dark pastels"
msgstr "Цёмны фон"

#: app/qml/Settings/SettingsInterfaceSection.qml:164
msgid "Normal palette:"
msgstr "Звычайная палітра:"

#: app/qml/Settings/SettingsInterfaceSection.qml:171
msgid "Bright palette:"
msgstr "Светлая палітра:"

#: app/qml/Settings/SettingsInterfaceSection.qml:197
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:969
msgid "Layouts"
msgstr "Раскладкі"

#: app/qml/Settings/SettingsShortcutsSection.qml:60
#, qt-format
msgid "Showing %1 of %2"
msgstr "Паказваецца %1 з %2"

#: app/qml/Settings/SettingsShortcutsSection.qml:156
msgid "Close terminal"
msgstr "Закрыць тэрмінал"

#: app/qml/Settings/SettingsShortcutsSection.qml:161
msgid "Close all terminals"
msgstr "Закрыць усе вокны тэрмінала"

#: app/qml/Settings/SettingsShortcutsSection.qml:191
msgid "Split terminal horizontally"
msgstr "Падзяліць тэрмінал гарызантальна"

#: app/qml/Settings/SettingsShortcutsSection.qml:196
msgid "Split terminal vertically"
msgstr "Падзяліць тэрмінал вертыкальна"

#: app/qml/Settings/SettingsShortcutsSection.qml:201
msgid "Navigate to terminal above"
msgstr "Перайсці да вышэйшага тэрмінала"

#: app/qml/Settings/SettingsShortcutsSection.qml:206
msgid "Navigate to terminal below"
msgstr "Перайсці да ніжэйшага тэрмінала"

#: app/qml/Settings/SettingsShortcutsSection.qml:211
msgid "Navigate to terminal on the left"
msgstr "Перайсці да тэрмінала злева"

#: app/qml/Settings/SettingsShortcutsSection.qml:216
msgid "Navigate to terminal on the right"
msgstr "Перайсці да тэрмінала справа"

#: app/qml/Settings/ShortcutRow.qml:78
msgid "Enter shortcut…"
msgstr "Увядзіце спалучэнне клавіш…"

#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4889 ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:52
msgid "Regular expression"
msgstr "Рэгулярны выраз"

#: data/gtk/settings_dialog.ui:73
msgid "Password Length"
msgstr "Даўжыня пароля"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:592
msgid "Generate password"
msgstr "Згенэраваць пароль"

#: modules/Lomiri/Components/Extras/PhotoEditor.qml:235
msgid "Enhancing photo..."
msgstr "Паляпшэнне фотаздымка…"

#: modules/Lomiri/Components/Extras/PhotoEditor.qml:221
msgid "Revert Photo"
msgstr "Аднавіць фотаздымак"

#: modules/Lomiri/Components/Extras/PhotoEditor.qml:205
#: modules/Lomiri/Components/Extras/PhotoEditor/EditStack.qml:128
msgid "Revert to original"
msgstr "Вярнуцца да арыгінала"

#: modules/Lomiri/Components/Extras/PhotoEditor.qml:206
msgid "This will undo all edits, including those from previous sessions."
msgstr "Гэта скасуе ўсе змены, уключаючы змены з папярэдніх сеансаў."

#: Lomiri/Components/plugin/adapters/dbuspropertywatcher_p.cpp:51
msgid "No service/path specified"
msgstr "Служба ці шлях адсутнічае"

#: Lomiri/Components/plugin/adapters/dbuspropertywatcher_p.cpp:69
#, qt-format
msgid "Invalid bus type: %1."
msgstr "Недапушчальны тып шыны: %1."

#. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by
#. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2
#: Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:284
msgid "h:mm ap"
msgstr "h:mm ap"

#. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by
#. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2
#: Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:287
msgid "HH:mm"
msgstr "HH:mm"

#. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by
#. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2
#: Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:293
msgid "'Yesterday 'h:mm ap"
msgstr "'Учора 'h:mm ap"

#. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by
#. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2
#: Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:296
msgid "'Yesterday 'HH:mm"
msgstr "'Учора 'HH:mm"

#. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by
#. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2
#: Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:302
msgid "'Tomorrow 'h:mm ap"
msgstr "'Заўтра 'h:mm ap"

#. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by
#. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2
#: Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:305
msgid "'Tomorrow 'HH:mm"
msgstr "'Заўтра 'HH:mm"

#. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by
#. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2
#: Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:312
msgid "ddd' 'h:mm ap"
msgstr "ddd' 'h:mm ap"

#. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by
#. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2
#: Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:315
msgid "ddd' 'HH:mm"
msgstr "ddd' 'HH:mm"

#. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by
#. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2
#: Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:322
msgid "ddd d MMM' 'h:mm ap"
msgstr "ddd d MMM' 'h:mm ap"

#. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by
#. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2
#: Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:325
msgid "ddd d MMM' 'HH:mm"
msgstr "ddd d MMM' 'HH:mm"

#: Lomiri/Components/plugin/privates/listitemdragarea.cpp:122
msgid ""
"ListView has no ViewItems.dragUpdated() signal handler implemented. No "
"dragging will be possible."
msgstr ""
"У ListView не рэалізаваны апрацоўнік сігналу ViewItems.dragUpdated(). "
"Перацягванне будзе немагчыма."

#: Lomiri/Components/plugin/statesaverbackend_p.cpp:176
#, qt-format
msgid ""
"property \"%1\" of object %2 has type %3 and cannot be set to value \"%4\" "
"of type %5"
msgstr ""
"уласцівасць \"%1\" аб'екта %2 мае тып %3 і да яго не можа быць прысвоена "
"значэнне \"%4\" тыпу %5"

#: Lomiri/Components/plugin/statesaverbackend_p.cpp:185
#, qt-format
msgid "property \"%1\" does not exist or is not writable for object %2"
msgstr ""
"уласцівасці \"%1\" аб'екта %2 не існуе ці яна з'яўляецца непрыдатнай да "
"запісу"

#: Lomiri/Components/plugin/ucalarm.cpp:635
#: Lomiri/Components/plugin/ucalarm.cpp:667
msgid "Alarm has a pending operation."
msgstr "У чарзе напамінкаў ёсць дзеянне."

#: Lomiri/Components/plugin/ucarguments.cpp:498
#, qt-format
msgid "%1 is expecting an additional argument: %2"
msgstr "%1 патрэбны дадатковы аргумент: %2"

#: Lomiri/Components/plugin/ucarguments.cpp:503
#, qt-format
msgid "%1 is expecting a value for argument: %2"
msgstr "%1 патрэбнае значэнне длч аргументу: %2"

#: Lomiri/Components/plugin/ucarguments.cpp:520
#, qt-format
msgid "%1 is expecting additional arguments: %2"
msgstr "%1 патрэбныя дадатковыя аргументы: %2"

#: Lomiri/Components/plugin/uclistitemstyle.cpp:145
msgid "consider overriding swipeEvent() slot!"
msgstr "разгледзець пераазначэнне swipeEvent() slot!"

#: Lomiri/Components/plugin/uclistitemstyle.cpp:165
msgid "consider overriding rebound() slot!"
msgstr "разгледзець пераазначэнне rebound() slot!"

#: Lomiri/Components/plugin/ucmousefilters.cpp:1065
msgid "Ignoring AfterItem priority for InverseMouse filters."
msgstr "Ігнаруем прыярытэтнасць AfterItem для фільтраў InverseMouse."

#: Lomiri/Components/plugin/ucserviceproperties.cpp:77
msgid "Changing connection parameters forbidden."
msgstr "Змена параметраў падлучэння забаронена."

#: Lomiri/Components/plugin/ucserviceproperties.cpp:160
#, qt-format
msgid ""
"Binding detected on property '%1' will be removed by the service updates."
msgstr ""
"Прывязка выяўленых на маёмасць \"% 1\" будуць выдалены абнаўленняў "
"абслугоўвання.  '%1' будзе выдалены службай абнаўлення."

#: Lomiri/Components/plugin/ucstatesaver.cpp:46
msgid "Warning: attachee must have an ID. State will not be saved."
msgstr ""
"Папярэджанне: аўтар дадання павінен мець ідэнтыфікатар. Стан не захоўваецца."

#: Lomiri/Components/plugin/ucstatesaver.cpp:56
#, qt-format
msgid ""
"Warning: attachee's UUID is already registered, state won't be saved: %1"
msgstr ""
"Папярэджанне: UUID аўтара дадання ўжо зарэгістраваны, стан не захоўваецца: %1"

#: Lomiri/Components/plugin/ucstatesaver.cpp:107
#, qt-format
msgid ""
"All the parents must have an id.\n"
"State saving disabled for %1, class %2"
msgstr ""
"Усе бацькоўскія аб'екты павінны мець ідэнтыфікатары.\n"
"Захаванне стану для %1, клас %2 выключаны"

#: Lomiri/Components/plugin/uctheme.cpp:208
#, qt-format
msgid "Theme not found: \"%1\""
msgstr "Тэма ня знайдзена: \"%1\""

#: Lomiri/Components/plugin/uctheme.cpp:539
msgid "Not a Palette component."
msgstr "Не зьяўляецца кампанентам палітры."

#: Lomiri/Components/plugin/ucviewitemsattached.cpp:462
msgid "Dragging mode requires ListView"
msgstr "Для выкарыстаньня рэжыму перацягваньня патрабуецца ListView"

#: Lomiri/Components/plugin/ucviewitemsattached.cpp:468
msgid ""
"Dragging is only supported when using a QAbstractItemModel, ListModel or "
"list."
msgstr ""
"Перацягваньне падтрымваецца толькі пры выкарыстаньні QAbstractItemModel, "
"ListModel ці спіса."

#: Lomiri/Components/Themes/Ambiance/1.2/PullToRefreshStyle.qml:28
#: Lomiri/Components/Themes/Ambiance/1.3/PullToRefreshStyle.qml:28
msgid "Release to refresh..."
msgstr "Адпусціце для абнаўлення..."

#: Lomiri/Components/Themes/Ambiance/1.2/PullToRefreshStyle.qml:28
#: Lomiri/Components/Themes/Ambiance/1.3/PullToRefreshStyle.qml:28
msgid "Pull to refresh..."
msgstr "Пацягніце для абнаўлення..."

#: lomiri-weather-app.desktop.in:9
msgid "A weather forecast application for Lomiri"
msgstr "Праграма прагнозу надвор'я для Lomiri"

#: lomiri-weather-app.desktop.in:10
msgid ""
"weather;forecast;sunrise;sunset;moonphase;humidity;wind;rain;radar;"
"precipitation"
msgstr ""
"надвор'е;прагноз;усход сонца;захад сонца;фаза месяца;вільготнасць;вецер;"
"дождж;радар;ападкі"

#: src/app/qml/components/About.qml:33
msgctxt "about page, section header, usage instructions"
msgid "Usage"
msgstr "Выкарыстанне"

#: src/app/qml/components/About.qml:33
msgctxt "about page, section header, troubleshooting"
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Выпраўленне памылак"

#: src/app/qml/components/AboutGeneral.qml:78
msgid "Weather app"
msgstr "Дадатак Надвор’е"

#: src/app/qml/components/AboutGeneral.qml:115
msgid "Get the sourcecode"
msgstr "Атрымаць зыходны код"

#: src/app/qml/components/AboutGeneral.qml:161
msgid "Weather data by"
msgstr "Звесткі пра надвор'е ад"

#: src/app/qml/components/AboutGeneral.qml:167
msgid "Rainradar by"
msgstr "Прагноз дажджу ад"

#: src/app/qml/components/AboutGeneral.qml:173
msgid "Coordinate lookup by"
msgstr "Пошук каардынат з дапамогай"

#: src/app/qml/components/AboutGeneral.qml:179
msgid "Location data lookup by"
msgstr "Вызначэнне месцазнаходжання з дапамогай"

#: src/app/qml/components/AboutGeneral.qml:185
msgid "Sun and moon calculations by"
msgstr "Разлікі сонца і месяца з дапамогай"

#: src/app/qml/components/AboutGeneral.qml:191
msgid "Timezone converting by"
msgstr "Пераўтварэнне гадзіннага пояса з дапамогай"

#: src/app/qml/components/AboutTroubleshooting.qml:55
msgid ""
"If you encounter problems, please go through the following steps and try "
"again:"
msgstr ""
"Калі вы сустрэлі праблемы, калі ласка, прайдзіце наступныя крокі ды "
"паспрабуйце зноў:"

#: src/app/qml/components/AboutTroubleshooting.qml:70
msgctxt "troubleshooting, step title"
msgid "%1 Restart the app"
msgstr "%1 перазапуск дадатку"

#: src/app/qml/components/AboutTroubleshooting.qml:71
msgctxt "troubleshooting, description how to restart the app"
msgid "Close the app, then restart it as usual."
msgstr "Зачыніце дадатак, паля чаго перазапусціце звычайным чынам."

#: src/app/qml/components/AboutTroubleshooting.qml:72
#: src/app/qml/components/AboutTroubleshooting.qml:77
msgid "Close weather app"
msgstr "Зачыніце дадатак Надвор’е"

#: src/app/qml/components/AboutTroubleshooting.qml:75
msgctxt "troubleshooting, step title"
msgid "%1 Update the app"
msgstr "%1 абнаўленне дадатку Надвор’е"

#: src/app/qml/components/AboutTroubleshooting.qml:76
msgctxt "troubleshooting, description how to update the app"
msgid ""
"Close the app, then open OpenStore app and check for updates for weather app."
msgstr ""
"Зачыніце дадатак, апасля адчыніце дадатак OpenStore і праверце абнаўленні "
"для дадатку надвор'я."

#: src/app/qml/components/AboutTroubleshooting.qml:81
msgctxt "troubleshooting, step title"
msgid "%1 Reboot the device"
msgstr "%1 Перазапуск прылады"

#: src/app/qml/components/AboutTroubleshooting.qml:82
msgctxt "troubleshooting, description how to reboot"
msgid ""
"Press and hold the power button to raise the system dialog and select "
"'reboot' there. Alternatively use the same option from the system indicator."
msgstr ""
"Націсніце ды трымайце кнопку сілкавання для узнікнення сістэмнага дыялогу і "
"выбару там 'перазапуск'. Інакш выкарыстайце тую ж опцыю з сістэмнага "
"індыкатара."

#: src/app/qml/components/AboutTroubleshooting.qml:83
msgid "Reboot device"
msgstr "Перазагрузка прылады"

#: src/app/qml/components/AboutTroubleshooting.qml:87
msgctxt "troubleshooting, step title"
msgid "%1 Clear the cache"
msgstr "%1 Ачысціць кэш"

#: src/app/qml/components/AboutTroubleshooting.qml:88
msgctxt "troubleshooting, description how to clear the cache"
msgid ""
"Clear the cache with the button below, use the app UT Tweak Tool or delete "
"the content of the <i>~/.cache/weather.ubports</i> folder."
msgstr ""
"Ачысціце кэш кнопкай вышэй, выкарыстайце дадатак 'UT Tweak Tool' альбо "
"выдаліце змест каталогу <i>~/.cache/weather.ubports</i>."

#: src/app/qml/components/AboutTroubleshooting.qml:89
msgid "Clear cache now"
msgstr "Ачыстка кэша зараз"

#: src/app/qml/components/AboutTroubleshooting.qml:93
msgctxt "troubleshooting, step title"
msgid "%1 Re-add locations"
msgstr "%1 Дабаўце месцазнаходжанні зноў"

#: src/app/qml/components/AboutTroubleshooting.qml:94
msgctxt "troubleshooting, description how to delete the locations"
msgid ""
"Delete your locations in the locations list (see usage tab). Then add them "
"again. Or manually delete the database in <i>~/local/share/weather.ubports</"
"i>."
msgstr ""
"Выдаліце вашы месцазнаходжанні з спісу месцазнаходжанняў (глядзіце закладку "
"выкарыстоўвання). Пасля дадайце іх зноў. Альбо самастойна выдаліце базу "
"дадзеных у <i>~/local/share/weather.ubports</i>."

#: src/app/qml/components/AboutTroubleshooting.qml:95
#: src/app/qml/components/AboutTroubleshooting.qml:101
msgid "Go back to main page"
msgstr "Вярнуцца назад да галоўнай старонкі"

#: src/app/qml/components/AboutTroubleshooting.qml:99
msgctxt "troubleshooting, step title"
msgid "%1 Delete the apps settings"
msgstr "%1 Выдаліць налады дадатку"

#: src/app/qml/components/AboutTroubleshooting.qml:100
msgctxt "troubleshooting, description how to delete the locations"
msgid ""
"Delete the apps settings either using the UT Tweak Tool or manually by "
"deleting the config file in <i>~/.config/weather.ubports</i>."
msgstr ""
"Выдаліце налады дадатку з дапамогай UT Tweak Tool , альбо самастойна, "
"выдаліўшы файл налад у каталозе <i>~/.config/weather.ubports</i>."

#: src/app/qml/components/AboutTroubleshooting.qml:105
msgctxt "troubleshooting, step title"
msgid "%1 Check the log"
msgstr "%1 Праверце журнал"

#: src/app/qml/components/AboutTroubleshooting.qml:106
msgctxt "troubleshooting, description how to get the log and open an issue"
msgid ""
"If the instructions above did not solve the problem, please open an issue "
"and provide the app log. One way to obtain the log is with Logviewer app. "
"This app allows uploading the log to a pastebin. Provide the link to the "
"pasted log in the error report. Another option is to manually copy the log "
"file. It can be found under <i>~/.cache/upstart/application-click-com.ubuntu."
"weather_weather_VERSION.log</i>. If no logfile for weather app is present, "
"please temporary enable developer mode (system settings -> info -> developer "
"mode). This will make the log persist."
msgstr ""
"Калі папярэднія інструкцыі не вырашылі праблему, калі ласка, адчыніце запыт "
"на вырашэнне памылкі і прыкладзіце журнал дадатку. Адзін з варыянтаў "
"атрымання журналу (логаў) дадатку з'яўляецца Logviewer (праглядальнік "
"логаў). Logviewer дазволіць вам запампаваць журнал Pastebin. У запыце на "
"выпраўленне памылкі устаўце спасылку на журнал, які вы адправілі на "
"Pastebin. Другі варыянт - самастойна скапіруйце файл журнала. Вы можаце "
"знайсці яго ў <i>~/.cache/upstart/application-click-com.ubuntu."
"weather_weather_VERSION.log</i>. Калі журнал дадатку Надвр'е адсутнічае, "
"калі ласка, часова уключыце рэжым разпрацоўшчыка (сістэмныя налады -> "
"інфармацыя -> рэжым разпрацоўшчыка). Пасля гэтага журнал павінен з'явіцца."

#: src/app/qml/components/AboutTroubleshooting.qml:111
msgctxt "troubleshooting, step title"
msgid "%1 Open an issue on GitLab"
msgstr "%1 Адчыніць праблему на GitLab"

#: src/app/qml/components/AboutTroubleshooting.qml:112
msgctxt "troubleshooting, description how to open an issue"
msgid ""
"Please go to <i>https://gitlab.com/ubports/apps/weather-app/-/issues</i> and "
"file an error report there. Please provide the following information: the "
"version of the app, the name of your device, your release channel, a "
"description of what you did and which problems you encountered."
msgstr ""
"Калі ласка, перайдзіце ў <i>https://gitlab.com/ubports/apps/weather-app/-/"
"issues</i> і рапартуйце пра памылку. Калі ласка, суправадзіце яго наступнымі "
"звесткамі: версія дадатку, мадэль вашай прылады, выкарыстоўваемы вамі канал "
"выпуску, нататкі пра тое, што вы рабілі і апісанне праблемы за якой вы "
"сутыкнуліся."

#: src/app/qml/components/AboutTroubleshooting.qml:113
msgid "Open issue tracker"
msgstr "Адчыніць трэкер з праблемай"

#: src/app/qml/components/AboutTroubleshooting.qml:204
msgid "Cache cleared."
msgstr "Кэш ачышчаны."

#: src/app/qml/components/AboutUsage.qml:52
msgid "Access weather information"
msgstr "Доступ да інфармацыі аб надвор'і"

#: src/app/qml/components/AboutUsage.qml:53
msgctxt "usage, access weather information"
msgid ""
"You can swipe through locations or pick one by tapping on the indicator "
"dots. Tap on current information or a daily forecast for additional weather "
"details. Swipe the 3 hour forecast for more weather information."
msgstr ""
"Вы можаце свайпаць месцазнаходжанні альбо выбраць адно з іх націснуўшы на "
"адну з кропак індыкацыі. Націсніце на бягучую інфармацыю, альбо штодзённым "
"прагнозам для атрымання больш дэталёвай інфармацыі. Свайпніце трохгадзінны "
"прагноз для дадатковай інфармацыі пра надвор'е."

#: src/app/qml/components/AboutUsage.qml:56
msgid "Manage locations"
msgstr "Кіраванне месцазнаходжаннямі"

#: src/app/qml/components/AboutUsage.qml:57
msgctxt "usage, manage locations"
msgid ""
"Add multiple locations via bottom edge or enable live GPS location in "
"settings. Manage locations via bottom edge locations page by swiping or "
"press & hold to remove and reorder."
msgstr ""
"Дадайце некалькі лакацый у ніжнім куце або ўключыце выяўленне "
"месцазнаходжання па GPS у наладах. Кіраванне лакацыямі ў ніжнім куце на "
"старонцы лакацый свапамі або метадам націскання і утрымання для выдалення і "
"змены парадку размяшчэння лакацый."

#: src/app/qml/components/AboutUsage.qml:60
msgid "Locations page list actions"
msgstr "Спіс дзеянняў на старонцы месцазнаходжанняў"

#: src/app/qml/components/AboutUsage.qml:61
msgctxt "usage, manage locations"
msgid "To add new locations you need to have internet access!"
msgstr "Каб дадаць новыя мясціны, неабходна мець доступ у інтэрнэт!"

#: src/app/qml/components/AboutUsage.qml:61
msgid "single tap a location to view its weather"
msgstr "адзін раз націсніце на мясціну, каб праглядзець там надвор'е"

#: src/app/qml/components/AboutUsage.qml:61
msgid "tap and hold on a location to"
msgstr "націсніце на мясціну і патрымайце, каб"

#: src/app/qml/components/AboutUsage.qml:61
msgid "a) enable sorting mode (drag the icon to reorder)"
msgstr ""
"а) уключыць рэжым сартавання (перацягніце значок, каб змяніць яго пазіцыю)"

#: src/app/qml/components/AboutUsage.qml:61
msgid "b) multiselect locations to delete"
msgstr "b) абраць некалькі мясцін для выдалення"

#: src/app/qml/components/AboutUsage.qml:64
msgid "Rainradar"
msgstr "Радар дажджоў"

#: src/app/qml/components/AboutUsage.qml:65
msgctxt "usage, rainradar"
msgid ""
"You can view live rainradar by tapping the satellite icon in the header."
msgstr ""
"Вы можаце назіраць за картай дажджоў цягам часу, націснуўшы выяву "
"спадарожніка справа ў версе экрану."

#: src/app/qml/components/AboutUsage.qml:68
msgid "GPS live location"
msgstr "GPS у бягучым часе"

#: src/app/qml/components/AboutUsage.qml:69
msgctxt "usage, GPS live location"
msgid ""
"When GPS for current location is enabled, an additional 'live' location is "
"added to the list. This locations updates it's position on the move "
"according to GPS location."
msgstr ""
"Калі бягучае месцазнаходжанне па GPS уключана, дадатковае \"жывое\" "
"месцазнаходжанне дабаўлена ў спісе. Гэтае месцазнаходжанне абнаўляе сваё "
"становішча ў руху узгоднена з месцазнаходжаннем па GPS."

#: src/app/qml/components/AboutUsage.qml:73
msgctxt "usage, Updating data"
msgid ""
"Weather station data is updated on app start and at the interval specified "
"in the app settings. This does only work while the app is active."
msgstr ""
"Даныя метэастанцыі абнаўляюцца пры запуску праграмы і з інтэрвалам, "
"вызначаным у наладах праграмы. Гэта працуе, толькі калі праграма актыўная."

#. TRANSLATORS: rain/snow volume in inch, keep/remove the space before the unit according to your language specifications
#: src/app/qml/components/DayDelegate.qml:466
#: src/app/qml/components/DayDelegate.qml:482
#: src/app/qml/components/HomeHourly.qml:274
#: src/app/qml/components/HomeHourly.qml:290 src/app/qml/ui/HomePage.qml:266
#: src/app/qml/ui/HomePage.qml:295
msgid "%1 in"
msgstr "%1 дзюйм"

#. TRANSLATORS: rain volume in litre per squaremeter, keep/remove the space before the unit according to your language specifications
#: src/app/qml/components/DayDelegate.qml:469
#: src/app/qml/components/HomeHourly.qml:277 src/app/qml/ui/HomePage.qml:269
msgid "%1 l/m²"
msgstr "%1 л/м²"

#. TRANSLATORS: rain volume in millimeter, keep/remove the space before the unit according to your language specifications
#. TRANSLATORS: snow volume in millimeter, keep/remove the space before the unit according to your language specifications
#. TRANSLATORS: rain volume in millimeter, keep/remove the space before the unit according to your language specifications
#. TRANSLATORS: snow volume in millimeter, keep/remove the space before the unit according to your language specifications
#. TRANSLATORS: rain/snow volume in millimeter, keep/remove the space before the unit according to your language specifications
#: src/app/qml/components/DayDelegate.qml:472
#: src/app/qml/components/DayDelegate.qml:485
#: src/app/qml/components/HomeHourly.qml:280
#: src/app/qml/components/HomeHourly.qml:293 src/app/qml/ui/HomePage.qml:272
#: src/app/qml/ui/HomePage.qml:298
msgid "%1 mm"
msgstr "%1 мм"

#. TRANSLATORS: snow volume in centimeter, keep/remove the space before the unit according to your language specifications
#. TRANSLATORS: snow volume in centimeter, keep/remove the space before the unit according to your language specifications
#. avoid 0.95 being rounded to 1.0 cm instead of 1 cm
#: src/app/qml/components/DayDelegate.qml:488
#: src/app/qml/components/HomeHourly.qml:296 src/app/qml/ui/HomePage.qml:301
#: src/app/qml/ui/HomePage.qml:304 src/app/qml/ui/HomePage.qml:306
msgid "%1 cm"
msgstr "%1 см"

#: src/app/qml/components/DayDelegateExtraInfo.qml:47
msgid "Chance of precipitation"
msgstr "Верагоднасць ападкаў"

#: src/app/qml/components/DayDelegateExtraInfo.qml:57
msgid "Rain volume"
msgstr "Колькасць дажджу"

#: src/app/qml/components/DayDelegateExtraInfo.qml:64
msgid "Snow volume"
msgstr "Колькасць снегу"

#: src/app/qml/components/DayDelegateExtraInfo.qml:71
msgid "Winds"
msgstr "Вецер"

#: src/app/qml/components/DayDelegateExtraInfo.qml:80
msgid "UV Index"
msgstr "Індэкс УФ выпраменьвання"

#: src/app/qml/components/DayDelegateExtraInfo.qml:87
msgid "Sunshine duration"
msgstr "Працягласць сонечнага дня"

#: src/app/qml/components/DayDelegateExtraInfo.qml:93
msgid "Humidity"
msgstr "Вільготнасць"

#: src/app/qml/components/DayDelegateExtraInfo.qml:121
msgid "Moonphase"
msgstr "Фаза месяца"

#: src/app/qml/components/HeadState/MultiSelectHeadState.qml:36
msgid "exit reorder mode"
msgstr "выйсці з рэжыму пераўладкавання"

#: src/app/qml/components/HeadState/MultiSelectHeadState.qml:47
msgctxt "location list page, unselect all button description"
msgid "Unselect All"
msgstr "Зняць выбар з усіх"

#: src/app/qml/components/HeadState/MultiSelectHeadState.qml:47
msgctxt "location list page, select all button description"
msgid "Select All"
msgstr "Абраць усё"

#: src/app/qml/components/HomeHourly.qml:184
#, javascript-format
msgctxt ""
"%1 will be replaced with the value, unit % for chance of precipitation, "
"hourly forecast"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"

#: src/app/qml/components/HomePageEmptyStateComponent.qml:51
msgid "Searching for current location…"
msgstr "Вызначэнне бягучага месцазнаходжання…"

#: src/app/qml/components/HomePageEmptyStateComponent.qml:52
msgid "Cannot determine your location"
msgstr "Немагчыма вызначыць ваша месцазнаходжанне"

#: src/app/qml/components/HomePageEmptyStateComponent.qml:62
msgid "Manually add a location by swiping up from the bottom of the display"
msgstr ""
"Можна самастойна дадаць мясціну, калі правесці ўверх з ніжняй часткі экрана"

#: src/app/qml/components/LocationsListPageEmptyStateComponent.qml:36
msgid ""
"No network connection.\n"
"Unable to add new locations.\n"
"Please check your network settings and try again."
msgstr ""
"Адсутнічае злучэнне з інтэрнэтам.\n"
"Немагчыма дадаць новую мясціну.\n"
"Калі ласка, праверце налады злучэння і паўтарыце спробу."

#: src/app/qml/components/LocationsListPageEmptyStateComponent.qml:36
msgid "No locations found. Tap the plus icon to search for one."
msgstr "Мясцін не знойдзена. Націсніце \"+\", каб пачаць пошук."

#: src/app/qml/components/NetworkErrorStateComponent.qml:58
msgid ""
"No network connection. Could not load weather data.\n"
"Please check your network settings and try again."
msgstr ""
"Адсутнічае злучэнне з інтэрнэтам. Не атрымалася загрузіць звесткі пра "
"надвор'е.\n"
"Калі ласка, праверце налады злучэння і паўтарыце спробу."

#: src/app/qml/components/NoAPIKeyErrorStateComponent.qml:47
msgid "No API Keys Found"
msgstr "Ключоў API не знойдзена"

#: src/app/qml/components/NoAPIKeyErrorStateComponent.qml:56
msgid ""
"If you are a developer, please see the README file for instructions on how "
"to obtain your own Open Weather Map API key."
msgstr ""
"Калі вы распрацоўнік, то ў файле README вы можаце знайсці звесткі пра тое, "
"як атрымаць свой уласны ключ Open Weather Map API."

#: src/app/qml/components/OnlineMap.qml:37
msgid "Rain radar"
msgstr "Карта дажджоў"

#. #-#-#-#-#  xfce4-weather-plugin_0.12.0-1_be.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Moon phases
#: src/app/qml/data/moonphase.js:12 panel-plugin/weather-translate.c:37
msgid "New moon"
msgstr "Маладзік"

#: src/app/qml/data/moonphase.js:16
msgid "Waxing Crescent"
msgstr "Месяц расце"

#: src/app/qml/data/moonphase.js:20
msgid "First Quarter"
msgstr "Першая чвэрць"

#: src/app/qml/data/moonphase.js:24
msgid "Waxing Gibbous"
msgstr "Месяц расце"

#: src/app/qml/data/moonphase.js:28 panel-plugin/weather-translate.c:41
msgid "Full moon"
msgstr "Поўня"

#: src/app/qml/data/moonphase.js:32
msgid "Waning Gibbous"
msgstr "Месяц таннее"

#: src/app/qml/data/moonphase.js:40
msgid "Waning Crescent"
msgstr "Месяц таннее"

#: src/app/qml/data/moonphase.js:44
msgid "calculation error"
msgstr "памылка вылічэння"

#. TRANSLATORS: %1 does specify the parameters, %2 does specify the url for weather apps repo at gitlab
#: src/app/qml/lomiri-weather-app.qml:505
msgid ""
"Valid arguments for weather app are: %1 They will be managed by system. See "
"the README at %2 for a full comment about them"
msgstr ""
"Прыдатныя аргументы для праграмы надвор'я: %1 будзе кіравацца сістэмай. Каб "
"даведацца больш падрабязней, праглядзіце файл README у рэпазіторыі %2"

#: src/app/qml/ui/AddLocationPage.qml:83
msgid "Search city or select below"
msgstr "Знайсці горад альбо абраць са спіса"

#: src/app/qml/ui/AddLocationPage.qml:109
msgctxt "location ID from geonames.org"
msgid "geonames.org ID: %1"
msgstr "geonames.org ID: %1"

#: src/app/qml/ui/AddLocationPage.qml:110
#: src/app/qml/ui/LocationsListPage.qml:284
msgctxt "Latitude and longitude (coordinates)"
msgid "lat: %1, lon: %2"
msgstr "ш: %1, д: %2"

#: src/app/qml/ui/AddLocationPage.qml:197
msgid ""
"Could not load data. Please open an issue and provide the following error "
"message:"
msgstr ""
"Не атрымалася загрузіць дадзеныя. Адчыніце праблему і падайце наступнае "
"паведамленне пра памылку:"

#: src/app/qml/ui/AddLocationPage.qml:199
msgid ""
"Could not load data. Provider server unavailable. Please ensure you are "
"connected to the Internet."
msgstr ""
"Не атрымалася загрузіць дадзеныя. Сервер пастаўшчыка недаступны. "
"Пераканайцеся, што вы падключаны да Інтэрнэту."

#: src/app/qml/ui/AddLocationPage.qml:310
msgid "No city found"
msgstr "Горад не знойдзены"

#: src/app/qml/ui/AddLocationPage.qml:332
msgid "Location already added."
msgstr "Мясціна ўжо дададзеная."

#. TRANSLATORS: temperatures in °F, keep/remove the space before the unit according to your language specifications
#: src/app/qml/ui/HomePage.qml:214
msgid "%1 °F"
msgstr "%1 °F"

#. TRANSLATORS: temperatures in °C, keep/remove the space before the unit according to your language specifications
#: src/app/qml/ui/HomePage.qml:220
msgid "%1 °C"
msgstr "%1 °C"

#. TRANSLATORS: wind speed in m/s, keep/remove the space before the unit according to your language specifications
#: src/app/qml/ui/HomePage.qml:233
msgid "%1 m/s"
msgstr "%1 м/с"

#. TRANSLATORS: wind speed in km/h, keep/remove the space before the unit according to your language specifications
#: src/app/qml/ui/HomePage.qml:237
msgid "%1 km/h"
msgstr "%1 км/г"

#. TRANSLATORS: wind speed in mph, keep/remove the space before the unit according to your language specifications
#: src/app/qml/ui/HomePage.qml:241
msgid "%1 mph"
msgstr "%1 миль/г"

#: src/app/qml/ui/HomePage.qml:327
msgid "extreme"
msgstr "надзвычайны"

#: src/app/qml/ui/HomePage.qml:329
msgid "no valid value"
msgstr "не адпаведнае значэнне"

#: src/app/qml/ui/LocationPane.qml:131
msgid "updated %1 day ago"
msgid_plural "updated %1 days ago"
msgstr[0] "абноўлена %1 дзень таму"
msgstr[1] "абноўлена %1 дні таму"
msgstr[2] "абноўлена %1 дзён таму"

#: src/app/qml/ui/LocationPane.qml:133
msgid "updated %1 hour ago"
msgid_plural "updated %1 hours ago"
msgstr[0] "абноўлена %1 гадзіну таму"
msgstr[1] "абноўлена %1 гадзіны таму"
msgstr[2] "абноўлена %1 гадзін таму"

#: src/app/qml/ui/LocationPane.qml:135
msgid "updated %1 minute ago"
msgid_plural "updated %1 minutes ago"
msgstr[0] "абноўлена %1 хвіліну таму"
msgstr[1] "абноўлена %1 хвіліны таму"
msgstr[2] "абноўлена %1 хвілін таму"

#: src/app/qml/ui/LocationPane.qml:137
msgid "updated recently"
msgstr "абноўлена нядаўна"

#. TRANSLATORS: % (percent) is the unit for humidity or chance or precipitation, add a space before the unit according to your language specifications
#: src/app/qml/ui/LocationPane.qml:324
#, javascript-format
msgctxt ""
"%1 will be replaced with the value, unit % for humidity, daily forecast"
msgid "%1%"
msgstr "Ападкі: %1%"

#. TRANSLATORS: hectopascal, unit for air pressure, only use abbreviated
#: src/app/qml/ui/LocationPane.qml:332
msgctxt "pressure, daily forecast"
msgid "%1 hPa"
msgstr "%1 гПа"

#. TRANSLATORS: first value is wind speed, second value is wind bearing, reorder and keep/remove space as suitable
#: src/app/qml/ui/LocationPane.qml:337
msgctxt "wind data, daily forecast"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"

#. TRANSLATORS: % (percent) is the unit for humidity or chance or precipitation, add a space before the unit according to your language specifications
#: src/app/qml/ui/LocationPane.qml:340
#, javascript-format
msgctxt ""
"%1 will be replaced with the value, unit % for chance of precipitation, "
"daily forecast"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"

#. TRANSLATORS: feels like refers to the current temperature as how it feels adjusted e.g. by wind
#: src/app/qml/ui/LocationPane.qml:368
msgctxt "current weather"
msgid "feels like %1"
msgstr "адчуваецца як: %1"

#. TRANSLATORS: %1 is cloud coverage in percent, keep/remove the space before the unit according to your language specifications
#: src/app/qml/ui/LocationPane.qml:370
msgctxt "current weather"
msgid "Clouds: %1 %"
msgstr "Воблачнасць: %1 %"

#. TRANSLATORS: %1 is wind speed including unit and %2 is wind direction
#: src/app/qml/ui/LocationPane.qml:372
msgctxt "current weather"
msgid "Wind: %1 %2"
msgstr "Вецер: %1 %2"

#: src/app/qml/ui/LocationPane.qml:373
msgctxt "current weather"
msgid "Wind gusts: %1"
msgstr "Парывы ветру: %1"

#. TRANSLATORS: humidity in percent, keep/remove the space before the unit according to your language specifications
#: src/app/qml/ui/LocationPane.qml:375
msgctxt "humidity, current weather"
msgid "Humidity: %1 %"
msgstr "Вільготнасць: %1 %"

#: src/app/qml/ui/LocationPane.qml:376
msgctxt "current weather"
msgid "UV Index: %1"
msgstr "Індэкс УФ: %1"

#: src/app/qml/ui/LocationPane.qml:377
msgctxt "current weather chance of precipitation"
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"

#: src/app/qml/ui/LocationPane.qml:378
msgctxt "current weather"
msgid "Visibility: %1"
msgstr "Бачнасць: %1"

#: src/app/qml/ui/LocationsListPage.qml:283
msgctxt "Location ID from geonames.org"
msgid "geonames.org ID: %1"
msgstr "geonames.org ID: %1"

#: src/app/qml/ui/SettingsPage.qml:108
msgid "Data is only updated while the app is open and focused"
msgstr "Даныя абнаўляюцца датуль, пакуль праграма адкрытая і ў фокусе"

#. TRANSLATORS: name of the weather data service provider, only translate if needed
#: src/app/qml/ui/settings/DataProviderPage.qml:31
msgid "Open-Meteo"
msgstr "Open-Meteo"

#: src/app/qml/ui/settings/DataProviderPage.qml:37
msgid "Data Provider"
msgstr "Крыніца даных"

#: src/app/qml/ui/settings/ForecastDaysPage.qml:47
msgid "Number of forecast days"
msgstr "Колькасць дзён прагнозу"

#: src/app/qml/ui/settings/LocationPage.qml:32
msgid "Detect current location"
msgstr "Вызначыць бягучае месцазнаходжанне"

#. TRANSLATORS: liter, metric unit for rain/snow given as liter per squaremeter per hour, only use abbreviated
#: src/app/qml/ui/settings/RainUnitPage.qml:37
msgid "l/m²"
msgstr "л/м²"

#: src/app/qml/ui/settings/RainUnitPage.qml:43
msgid "Rain volume unit"
msgstr "Адзінкі колькасці дажджу"

#: src/app/qml/ui/settings/RefreshIntervalPage.qml:41
msgid "Refresh Interval"
msgstr "Інтэрвал абнаўлення"

#: src/app/qml/ui/settings/TemperatureColorPage.qml:30
msgid "no colors"
msgstr "без колераў"

#: src/app/qml/ui/settings/TemperatureColorPage.qml:31
msgid "blue/yellow"
msgstr "сіні/жоўты"

#: src/app/qml/ui/settings/TemperatureColorPage.qml:32
msgid "blue/orange"
msgstr "сіні/аранжавы"

#: src/app/qml/ui/settings/TemperatureColorPage.qml:33
msgid "blue/red"
msgstr "сіні/чырвоны"

#: src/app/qml/ui/settings/TemperatureColorPage.qml:39
msgid "Temperature colors"
msgstr "Колеры тэмпературы"

#: src/app/qml/ui/settings/TodayColorPage.qml:33
msgid "Grey background for current data?"
msgstr "Выкарыстоўваць шэры фон для бягучых даных?"

#: src/app/qml/ui/settings/WindUnitPage.qml:44
msgid "Wind speed unit"
msgstr "Адзінкі вымярэння хуткасці ветру"

#: src/plugin/data_point.cpp:36
msgid "dissolving clouds"
msgstr "невялікая воблачнасць"

#: src/plugin/data_point.cpp:38
msgid "partly cloudly"
msgstr "пераменная воблачнасць"

#: src/plugin/data_point.cpp:42
msgid "smoke or ash"
msgstr "дым або попел"

#: src/plugin/data_point.cpp:46
msgid "light dust"
msgstr "крыху пыльна"

#: src/plugin/data_point.cpp:50
msgid "heavy dust"
msgstr "моцны пыл"

#: src/plugin/data_point.cpp:52
msgid "nearby dust storm"
msgstr "пылавы шторм"

#: src/plugin/data_point.cpp:56
msgid "light fog"
msgstr "лёгкі туман"

#: src/plugin/data_point.cpp:58
msgid "continuous fog"
msgstr "суцэльны туман"

#: src/plugin/data_point.cpp:60
msgid "visible lightning"
msgstr "зарніца"

#: src/plugin/data_point.cpp:62
msgid "precipitation"
msgstr "ападкі"

#: src/plugin/data_point.cpp:64
msgid "distant precipitation"
msgstr "верагодныя ападкі"

#: src/plugin/data_point.cpp:66
msgid "nearby precipitation"
msgstr "верагоднасць ападкаў"

#: src/plugin/data_point.cpp:68
msgid "dry thunderstorm"
msgstr "маланкі без дажджу"

#: src/plugin/data_point.cpp:70
msgid "squalls"
msgstr "шквалы"

#: src/plugin/data_point.cpp:72
msgid "funnel clouds"
msgstr "варонкападобныя аблокі"

#: src/plugin/data_point.cpp:80
msgid "rain and snow"
msgstr "дождж з вясёлкай"

#: src/plugin/data_point.cpp:84
msgid "rain shower"
msgstr "моцны дождж"

#: src/plugin/data_point.cpp:86
msgid "snow shower"
msgstr "моцны снег"

#: src/plugin/data_point.cpp:88
msgid "hail shower"
msgstr "град"

#: src/plugin/data_point.cpp:94
msgid "decreasing dust storm"
msgstr "памяншэнне пыльнай буры"

#: src/plugin/data_point.cpp:96
msgid "dust storm"
msgstr "пыльная бура"

#: src/plugin/data_point.cpp:98
msgid "increasing dust storm"
msgstr "нарастаючая пыльная бура"

#: src/plugin/data_point.cpp:100
msgid "decreasing severe dust storm"
msgstr "памяншэнне моцнай пыльнай буры"

#: src/plugin/data_point.cpp:102
msgid "severe dust storm"
msgstr "моцная пыльная бура"

#: src/plugin/data_point.cpp:104
msgid "increasing severe dust storm"
msgstr "павелічэнне моцнай пыльнай буры"

#: src/plugin/data_point.cpp:106
msgid "low blowing snow"
msgstr "нізкі снег"

#: src/plugin/data_point.cpp:108
msgid "low heavy drifting snow"
msgstr "невялікія снежныя наносы"

#: src/plugin/data_point.cpp:110
msgid "high blowing snow"
msgstr "вялікія снежныя наносы"

#: src/plugin/data_point.cpp:112
msgid "high heavy drifting snow"
msgstr "вельмі моцныя снежныя наносы"

#: src/plugin/data_point.cpp:114
msgid "distant fog"
msgstr "невялікі туман"

#: src/plugin/data_point.cpp:116
msgid "patchy fog"
msgstr "месцамі туман"

#: src/plugin/data_point.cpp:119
msgid "decreasing fog"
msgstr "змяншэнне туману"

#: src/plugin/data_point.cpp:125
msgid "increasing fog"
msgstr "узмацненне туману"

#: src/plugin/data_point.cpp:128
msgid "fog with rime"
msgstr "туман з інеем"

#: src/plugin/data_point.cpp:130
msgid "intermittent slight drizzle"
msgstr "перарывісты слабы дождж"

#: src/plugin/data_point.cpp:132
msgid "continuous slight drizzle"
msgstr "бесперапынны невялікі дождж"

#: src/plugin/data_point.cpp:134
msgid "intermittent drizzle"
msgstr "перарывісты дождж"

#: src/plugin/data_point.cpp:136
msgid "continuous drizzle"
msgstr "бесперапынны дождж"

#: src/plugin/data_point.cpp:138
msgid "intermittent heavy drizzle"
msgstr "перыядычны моцны дождж"

#: src/plugin/data_point.cpp:140
msgid "continuous heavy drizzle"
msgstr "бесперапынны моцны дождж"

#: src/plugin/data_point.cpp:142
msgid "freezing slight drizzle"
msgstr "слабы ледзяны дождж"

#: src/plugin/data_point.cpp:144
msgid "freezing heavy drizzle"
msgstr "моцны ледзяны дождж"

#: src/plugin/data_point.cpp:146
msgid "slight rain drizzle"
msgstr "невялікі дождж"

#: src/plugin/data_point.cpp:148
msgid "heavy rain drizzle"
msgstr "моцны дождж"

#: src/plugin/data_point.cpp:150
msgid "intermittent slight rain"
msgstr "кароткачасовы невялікі дождж"

#: src/plugin/data_point.cpp:152
msgid "continuous slight rain"
msgstr "бесперапынны невялікі дождж"

#: src/plugin/data_point.cpp:154
msgid "intermittent rain"
msgstr "кароткачасовы дождж"

#: src/plugin/data_point.cpp:156
msgid "continuous rain"
msgstr "бесперапынны дождж"

#: src/plugin/data_point.cpp:158
msgid "intermittent heavy rain"
msgstr "кароткачасовы моцны дождж"

#: src/plugin/data_point.cpp:160
msgid "continuous heavy rain"
msgstr "працяглы моцны дождж"

#: src/plugin/data_point.cpp:162
msgid "freezing slight rain"
msgstr "ледзяны невялікі дождж"

#: src/plugin/data_point.cpp:164
msgid "freezing heavy rain"
msgstr "ледзяны моцны дождж"

#: src/plugin/data_point.cpp:166
msgid "slight rain drizzle with snow"
msgstr "невялікі мокры снег"

#: src/plugin/data_point.cpp:168
msgid "heavy rain drizzle with snow"
msgstr "моцны мокры снег"

#: src/plugin/data_point.cpp:170
msgid "intermittent slight snowflakes"
msgstr "перарывісты мелкі снег"

#: src/plugin/data_point.cpp:172
msgid "continuous slight snowflakes"
msgstr "бесперапынны мелкі снег"

#: src/plugin/data_point.cpp:174
msgid "intermittent snowflakes"
msgstr "перарывістыя сняжынкі"

#: src/plugin/data_point.cpp:176
msgid "continuous snowflakes"
msgstr "бесперапынны снег"

#: src/plugin/data_point.cpp:178
msgid "intermittent heavy snowflakes"
msgstr "пераменны моцны снег"

#: src/plugin/data_point.cpp:180
msgid "continuous heavy snowflakes"
msgstr "бесперапынны моцны снег"

#: src/plugin/data_point.cpp:182
msgid "diamond dust"
msgstr "алмазны пыл"

#: src/plugin/data_point.cpp:186
msgid "snow stars"
msgstr "снежныя зоркі"

#: src/plugin/data_point.cpp:188
msgid "ice pellets"
msgstr "ледзяныя гранулы"

#: src/plugin/data_point.cpp:190
msgid "slight rain shower"
msgstr "невялікі дождж"

#: src/plugin/data_point.cpp:192
msgid "heavy rain shower"
msgstr "лівень"

#: src/plugin/data_point.cpp:194
msgid "violent rain shower"
msgstr "моцны дождж"

#: src/plugin/data_point.cpp:196
msgid "slight rain shower with snow"
msgstr "невялікі дождж са снегам"

#: src/plugin/data_point.cpp:198
msgid "heavy rain shower with snow"
msgstr "моцны дождж са снегам"

#: src/plugin/data_point.cpp:200
msgid "slight snow shower"
msgstr "невялікі снегапад"

#: src/plugin/data_point.cpp:202
msgid "heavy snow shower"
msgstr "моцны снегапад"

#: src/plugin/data_point.cpp:204
msgid "slight small hail"
msgstr "невялікі град"

#: src/plugin/data_point.cpp:206
msgid "heavy small hail"
msgstr "моцны град"

#: src/plugin/data_point.cpp:208
msgid "slight hail without thunder"
msgstr "невялікі град без навальніцы"

#: src/plugin/data_point.cpp:210
msgid "heavy hail without thunder"
msgstr "моцны град без навальніцы"

#: src/plugin/data_point.cpp:212
msgid "slight rain after thunderstorm"
msgstr "невялікая навальніца"

#: src/plugin/data_point.cpp:214
msgid "heavy rain after thunderstorm"
msgstr "моцная навальніца"

#: src/plugin/data_point.cpp:216
msgid "slight snow or hail after thunderstorm"
msgstr "невялікі снег або град з навальніцай"

#: src/plugin/data_point.cpp:218
msgid "heavy snow or hail after thunderstorm"
msgstr "моцны снег або град з навальніцай"

#: src/plugin/data_point.cpp:220
msgid "slight thunderstorm without hail"
msgstr "невялікая навальніца без граду"

#: src/plugin/data_point.cpp:222
msgid "slight thunderstorm with hail"
msgstr "невялікая навальніца з градам"

#: src/plugin/data_point.cpp:224
msgid "heavy thunderstorm without hail"
msgstr "моцная навальніца без граду"

#: src/plugin/data_point.cpp:226
msgid "thunderstorm with dust storm"
msgstr "навальніца з пясчанай бурай"

#: src/plugin/data_point.cpp:228
msgid "heavy thunderstorm with hail"
msgstr "моцная навальніца з градам"

#: plugins/Lomiri/Launcher/launcheritem.cpp:48
#: plugins/Lomiri/Launcher/launcheritem.cpp:122
msgid "Pin shortcut"
msgstr "Замацаваць цэтлік"

#: plugins/Lomiri/Launcher/launcheritem.cpp:122
msgid "Unpin shortcut"
msgstr "Адмацаваць цэтлік"

#: lutris/runners/scummvm.py:206
msgid "VGA"
msgstr "VGA"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "HDMI"
msgstr "HDMI"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:391
msgid "Virtual"
msgstr "Віртуальнае"

#: qml/Components/Dialogs.qml:176
msgctxt "Title: Lock/Log out dialog"
msgid "Log out"
msgstr "Завяршыць сеанс"

#: qml/Components/Dialogs.qml:180
msgctxt "Button: Lock the system"
msgid "Lock"
msgstr "Заблакаваць"

#: qml/Components/Dialogs.qml:191
msgctxt "Button: Log out from the system"
msgid "Log Out"
msgstr "Выйсці"

#: qml/Components/Dialogs.qml:211
msgctxt "Title: Reboot dialog"
msgid "Reboot"
msgstr "Перазагрузіць"

#: qml/Components/Dialogs.qml:212
msgid "Are you sure you want to reboot?"
msgstr "Сапраўды хочаце перазагрузіць сістэму?"

#: qml/Components/Dialogs.qml:243
msgctxt "Title: Power off/Restart dialog"
msgid "Power"
msgstr "Сілкаванне"

#: qml/Components/Dialogs.qml:244
msgid ""
"Are you sure you would like\n"
"to power off?"
msgstr ""
"Сапраўды хочаце\n"
"выключыць?"

#: qml/Components/Dialogs.qml:248
msgctxt "Button: Power off the system"
msgid "Power off"
msgstr "Выключыць"

#: qml/Components/Dialogs.qml:263
msgctxt "Button: Restart the system"
msgid "Restart"
msgstr "Перазапусціць"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:62
msgid "PrtScr"
msgstr "PrtScr"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:67
msgid "Takes a screenshot."
msgstr "Здымак экрана."

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:75
msgid "Alt + PrtScr"
msgstr "Alt + PrtScr"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:80
msgid "Takes a screenshot of the current window."
msgstr "Робіць здымак экрана бягучага акна."

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:88
msgid "Super + Space"
msgstr "Super + Прагал"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:93
msgid "Switches to next keyboard layout."
msgstr "Пераключыцца на наступную раскладку клавіятуры."

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:101
msgid "Super + Shift + Space"
msgstr "Super + Shift + Прагал"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:106
msgid "Switches to previous keyboard layout."
msgstr "Пераключыцца на папярэднюю раскладку клавіятуры."

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:114
msgid "Ctrl + Alt + T"
msgstr "Ctrl + Alt + T"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:119
msgid "Starts the Terminal application."
msgstr "Запускае тэрмінал."

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:138
msgid "Super (Hold)"
msgstr "Super (утрыманне)"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:143
msgid "Opens the launcher, displays shortcuts."
msgstr "Адкрывае панэль запуску, паказвае спалучэнні клавіш."

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:151
msgid "Alt + F1"
msgstr "Alt + F1"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:156
msgid "Opens launcher keyboard navigation mode."
msgstr "Актывуе рэжым навігацыі па панэлі запуску з клавіятуры."

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:164
msgid "Super + Tab"
msgstr "Super + Tab"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:169
msgid "Switches applications via the launcher."
msgstr "Пераключае праграмы праз панэль запуску."

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:177
msgid "Super + 1 to 0"
msgstr "Super + лічба ад 1 да 0"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:182
msgid "Same as clicking on a launcher icon."
msgstr "Адпаведнік націскання на значок запуску."

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:190
msgid "Super + A"
msgstr "Super + A"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:195
msgid "Opens the Application Drawer."
msgstr "Адкрывае спіс усталяваных праграм."

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:211
msgid "Switching"
msgstr "Пераключэнне"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:218
msgid "Alt + Tab"
msgstr "Alt + Tab"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:223
msgid "Switches between applications."
msgstr "Пераключэнне паміж праграмамі."

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:231
msgid "Super + W"
msgstr "Super + W"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:236
msgid "Opens the desktop spread."
msgstr "Адкрывае працоўны стол."

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:244
msgid "Cursor Left or Right"
msgstr "Улева ці ўправа"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:249
msgid "Moves the focus."
msgstr "Перамяшчае фокус."

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:268
msgid "Ctrl + Super + D"
msgstr "Ctrl + Super + D"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:273
msgid "Minimizes all windows."
msgstr "Згарнуць усе вокны."

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:281
msgid "Ctrl + Super + Up"
msgstr "Ctrl + Super + уверх"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:286
msgid "Maximizes the current window."
msgstr "Разгарнуць бягучае акно."

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:294
msgid "Ctrl + Super + Down"
msgstr "Ctrl + Super + уніз"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:299
msgid "Minimizes or restores the current window."
msgstr "Згарнуць альбо аднавіць бягучае акно."

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:307
msgid "Ctrl + Super + Left or Right"
msgstr "Ctrl + Super + улева ці ўправа"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:312
msgid "Semi-maximizes the current window."
msgstr "Разгортвае бягучае акно напалову."

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:320
msgid "Alt + F4"
msgstr "Alt + F4"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:325
msgid "Closes the current window."
msgstr "Закрывае бягучае акно."

#: qml/Components/Lockscreen.qml:214 qml/Greeter/GreeterView.qml:472
msgid "Return to Call"
msgstr "Вярнуцца да выкліку"

#: qml/Components/Lockscreen.qml:214
msgid "Emergency Call"
msgstr "Экстраны выклік"

#: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:33
msgid "Apps may have unsaved data:"
msgstr "У праграм могуць быць незахаваныя даныя:"

#: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:60
msgctxt ""
"Re-dock means connect the device again to an external screen/mouse/keyboard"
msgid "Re-dock, save your work and close these apps to continue."
msgstr ""
"Перападлучыцеся, захавайце вынікі працы і закрыйце вокны праграм, каб "
"працягнуць."

#: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:67
msgid "Or force close now (unsaved data will be lost)."
msgstr "Альбо закрыйце прымусова (незахаваныя даныя страцяцца)."

#: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:80
msgid "OK, I will reconnect"
msgstr "Добра, буду перападлучацца"

#: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:81
msgid "Reconnect now!"
msgstr "Перападлучыцца зараз!"

#: qml/Components/SharingPicker.qml:54
msgid "Preview Share Item"
msgstr "Папярэдні прагляд"

#: qml/Components/VirtualTouchPad.qml:312
msgid ""
"Your device is now connected to an external display. Use this screen as a "
"touch pad to interact with the pointer."
msgstr ""
"Ваша прылада падлучаная да вонкавага дысплея. Выкарыстоўвайце гэты экран як "
"сэнсарную панэль для кіравання курсорам."

#: qml/Components/VirtualTouchPad.qml:322
msgid "Tap left button to click."
msgstr "Націсніце левую кнопку, каб пстрыкнуць."

#: qml/Components/VirtualTouchPad.qml:334
msgid "Tap right button to right click."
msgstr "Націсніце правую кнопку, каб пстрыкнуць правай клавішай мышы."

#: qml/Components/VirtualTouchPad.qml:346
msgid "Swipe with two fingers to scroll."
msgstr "Правядзіце двума пальцамі, каб пракруціць."

#: qml/Components/VirtualTouchPad.qml:391
msgid "Find more settings in the system settings."
msgstr "Больш налад можна знайсці ў сістэмных наладах."

#: qml/Greeter/DelayedLockscreen.qml:43
msgid "Device Locked"
msgstr "Прылада заблакаваная"

#: qml/Greeter/DelayedLockscreen.qml:58
msgid "You have been locked out due to too many failed passphrase attempts."
msgstr ""
"Вы былі заблакаваныя праз занадта вялікую колькасць няўдалых спробаў уводу "
"пароля."

#: qml/Greeter/DelayedLockscreen.qml:59
msgid "You have been locked out due to too many failed passcode attempts."
msgstr ""
"Вы былі заблакаваныя праз занадта вялікую колькасць няўдалых спробаў уводу "
"кода доступу."

#: qml/Greeter/DelayedLockscreen.qml:68
#, qt-format
msgid "Please wait %1 minute and then try again…"
msgid_plural "Please wait %1 minutes and then try again…"
msgstr[0] "Пачакайце %1 хвіліну і паўтарыце спробу…"
msgstr[1] "Пачакайце %1 хвіліны і паўтарыце спробу…"
msgstr[2] "Пачакайце %1 хвілін і паўтарыце спробу…"

#: qml/Greeter/Greeter.qml:629
msgid "Enter passcode to unlock"
msgstr "Увядзіце код доступу, каб разблакаваць"

#: qml/Launcher/PullToRefreshScopeStyle.qml:56
msgid "Pull to refresh…"
msgstr "Пацягніце для абнаўлення..."

#: qml/Launcher/PullToRefreshScopeStyle.qml:61
msgid "Release to refresh…"
msgstr "Адпусціце для абнаўлення..."

#: qml/Panel/ActiveCallHint.qml:79
msgid "Tap to return to call..."
msgstr "Націсніце, каб вярнуцца да выкліку..."

#: qml/Panel/Indicators/IndicatorMenuItemFactory.qml:967
msgid "Nothing is playing"
msgstr "Нічога не прайграецца"

#: qml/Panel/Indicators/IndicatorMenuItemFactory.qml:1109
#, qt-format
msgid "%1 remaining"
msgstr "Засталося %1"

#: qml/Panel/Indicators/IndicatorMenuItemFactory.qml:1115
msgid "In queue…"
msgstr "У чарзе…"

#: qml/Panel/Indicators/IndicatorMenuItemFactory.qml:1121
msgid "Paused, tap to resume"
msgstr "Прыпынена, націсніце для працягу"

#: qml/Panel/Indicators/IndicatorMenuItemFactory.qml:1127
msgid "Failed, tap to retry"
msgstr "Не атрымалася, націсніце, каб паўтарыць спробу"

#: qml/Panel/Indicators/MessageMenuItemFactory.qml:151
#: qml/Panel/Indicators/MessageMenuItemFactory.qml:210
msgctxt "Button: Send a reply message"
msgid "Send"
msgstr "Адправіць"

#: qml/Panel/Indicators/MessageMenuItemFactory.qml:152
msgctxt "Label: Hint in message indicator line edit"
msgid "Reply"
msgstr "Адказаць"

#: qml/Panel/Indicators/MessageMenuItemFactory.qml:209
msgctxt "Button: Call back on phone"
msgid "Call back"
msgstr "Патэлефанаваць"

#: qml/Stage/SideStage.qml:80
msgid "Drag using 3 fingers any application from one window to the other"
msgstr "Перацягвайце любую праграму пры дапамозе трох пальцаў"

#: qml/Stage/Stage.qml:834
msgid "No running apps"
msgstr "Няма запушчаных праграм"

#: qml/Tutorial/TutorialLeftLong.qml:49
msgid "Long swipe from the left edge to open the Application Drawer"
msgstr "Правядзіце ад левага краю, каб адкрыць панэль праграм"

#: qml/Tutorial/TutorialLeft.qml:47
msgid "Short swipe from the left edge to open the launcher"
msgstr "Коратка правядзіце ад левага краю, каб адкрыць панэль запуску"

#: qml/Tutorial/TutorialRight.qml:54
msgid "Push your mouse against the right edge to view your open apps"
msgstr ""
"Навядзіце курсор мышы на правы край экрана, каб праглядзець спіс адкрытых "
"акон праграм"

#: qml/Tutorial/TutorialRight.qml:55
msgid "Swipe from the right edge to view your open apps"
msgstr "Правядзіце ад правага краю, каб праглядзець спіс адкрытых акон праграм"

#: qml/Tutorial/TutorialTop.qml:53
msgid "Swipe from the top edge to access notifications and quick settings"
msgstr ""
"Правядзіце ад верхняга краю, каб атрымаць доступ да апавяшчэнняў і хуткіх "
"налад"

#: qml/Wizard/Page.qml:59
msgctxt "Button: Go back one page in the Wizard"
msgid "Back"
msgstr "Назад"

#: qml/Wizard/Pages/11-changelog.qml:28
msgid "What's new"
msgstr "Што новага"

#: qml/Wizard/Pages/20-keyboard.qml:31
msgid "Select Keyboard"
msgstr "Абярыце клавіятуру"

#: qml/Wizard/Pages/20-keyboard.qml:71
msgid "Keyboard language"
msgstr "Мова клавіятуры"

#: qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:172
msgid "Available Wi-Fi networks"
msgstr "Даступныя сеткі Wi-Fi"

#: qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:173
msgid "No available Wi-Fi networks"
msgstr "Няма даступных сетак Wi-Fi"

#: qml/Wizard/Pages/50-timezone.qml:182
msgid "Enter your city"
msgstr "Увядзіце ваш горад"

#: qml/Wizard/Pages/60-account.qml:24
msgid "Personalize Your Device"
msgstr "Персаналізацыя прылады"

#: qml/Wizard/Pages/60-account.qml:54
msgid "Preferred Name"
msgstr "Пераважнае імя"

#: qml/Wizard/Pages/70-passwd-type.qml:103
msgctxt "Label: Type of security method"
msgid "Create new password"
msgstr "Стварыць новы пароль"

#: qml/Wizard/Pages/70-passwd-type.qml:105
msgctxt "Label: Type of security method"
msgid "Create passcode (numbers only)"
msgstr "Стварыць код доступу (толькі лічбы)"

#: qml/Wizard/Pages/70-passwd-type.qml:107
msgctxt "Label: Type of security method"
msgid "No lock code"
msgstr "Без кода блакавання"

#: qml/Wizard/Pages/79-system-update.qml:28
msgid "Update Device"
msgstr "Абнавіць прыладу"

#: qml/Wizard/Pages/79-system-update.qml:55
msgid ""
"There is a system update available and ready to install. Afterwards, the "
"device will automatically restart."
msgstr ""
"Ёсць даступнае абнаўленне сістэмы, якое можна ўсталяваць. Пасля ўсталёўкі "
"сістэма аўтаматычна перазапусціцца."

#: qml/Wizard/Pages/79-system-update.qml:83
#, qt-format
msgctxt "version of the system update"
msgid "Version %1"
msgstr "Версія %1"

#: qml/Wizard/Pages/79-system-update.qml:95
msgid "This could take a few minutes..."
msgstr "Аперацыя можа заняць некалькі хвілін…"

#: qml/Wizard/Pages/79-system-update.qml:109
msgid "Install and restart now"
msgstr "Усталяваць і перазапусціць"

#: qml/Wizard/Pages/80-finished.qml:93
msgid "Welcome Back"
msgstr "Сардэчна запрашаем назад"

#: qml/Wizard/Pages/80-finished.qml:111
msgid "You are ready to use your device now"
msgstr "Цяпер прылада гатовая да выкарыстання"

#: qml/Wizard/Pages/80-finished.qml:131 src/ui/pt-window.ui:125
msgid "Get Started"
msgstr "Пачаць"

#: qml/Wizard/Pages/passcode-confirm.qml:45
msgid "Incorrect passcode."
msgstr "Няправільны код доступу."

#: qml/Wizard/Pages/passcode-confirm.qml:45
msgctxt "Enter the passcode again"
msgid "Please re-enter."
msgstr "Увядзіце нанова."

#: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:31
msgid "Lock Screen Passcode"
msgstr "Код блакавання экрана"

#: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:139
msgid "Passcode too short"
msgstr "Код доступу занадта кароткі"

#: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:141
msgid "Passcodes match"
msgstr "Коды доступу супадаюць"

#: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:143
msgid "Passcodes do not match"
msgstr "Коды доступу не супадаюць"

#: qml/Wizard/Pages/password-set.qml:31
msgid "Lock Screen Password"
msgstr "Пароль блакавання экрана"

#: qml/Wizard/Pages/password-set.qml:68
msgid "Enter at least 8 characters"
msgstr "Увядзіце прынамсі 8 сімвалаў"

#: qml/Wizard/Pages/password-set.qml:80
msgid "Choose password"
msgstr "Абярыце пароль"

#: qml/Wizard/Pages/password-set.qml:110
msgid "Confirm password"
msgstr "Пацвердзіце пароль"

#: qml/Wizard/Pages/sim.qml:27
msgid "No SIM card installed"
msgstr "SIM-картка не ўстаўленая"

#: qml/Wizard/Pages/sim.qml:54
msgid "SIM card added"
msgstr "Дададзена SIM-картка"

#: qml/Wizard/Pages/sim.qml:55
msgid "You must restart the device to access the mobile network."
msgstr "Для доступу да мабільнай сеткі неабходна перазапусціць прыладу."

#: qml/Wizard/Pages/sim.qml:78
msgid "You won’t be able to make calls or use text messaging without a SIM."
msgstr "Без SIM-карткі немагчыма тэлефанаваць і адпраўляць SMS."

#: qml/Wizard/Pages/sim.qml:90
msgid "To proceed with no SIM tap Skip."
msgstr "Каб працягнуць працу без SIM-карткі, націсніце \"Прамінуць\"."

#: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:87
msgid "Password too short"
msgstr "Пароль занадта кароткі"

#: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:95
msgid "Strong password"
msgstr "Надзейны пароль"

#: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:97
msgid "Fair password"
msgstr "Неблагі пароль"

#: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:99
msgid "Weak password"
msgstr "Слабы пароль"

#: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:101
msgid "Very weak password"
msgstr "Вельмы слабы пароль"

#: src/manager.cpp:191
msgid "Update all"
msgstr "Абнавіць усе"

#: data/org.gnome.Loupe.desktop.in.in:11
msgid "Picture;Graphics;Loupe;"
msgstr "Picture;Graphics;Loupe;Выява;Відарыс;Малюнак;Графіка;"

#: data/org.gnome.Loupe.gschema.xml.in:6
msgid "Show the image properties sidebar"
msgstr "Паказаць бакавую панэль з уласцівасцямі выявы"

#: data/org.gnome.Loupe.metainfo.xml.in.in:13
msgid "View images"
msgstr "Прагляд выяў"

#: data/org.gnome.Loupe.metainfo.xml.in.in:15
msgid "Browse through your images and inspect their metadata with:"
msgstr "Прагляд выяў і іх метаданых з наступнымі магчымасцямі:"

#: data/org.gnome.Loupe.metainfo.xml.in.in:17
msgid "Fast GPU accelerated image rendering"
msgstr "Хуткая апрацоўка выяў з GPU-паскарэннем"

#: data/org.gnome.Loupe.metainfo.xml.in.in:18
msgid "Tiled rendering for vector graphics"
msgstr "Мазаікавая апрацоўка для вектарнай графікі"

#: data/org.gnome.Loupe.metainfo.xml.in.in:19
msgid "Extendable and sandboxed image decoding"
msgstr "Пашыранае і ізаляванае дэкадаванне выяў"

#: data/org.gnome.Loupe.metainfo.xml.in.in:20
msgid "Accessible presentation of the most important metadata."
msgstr "Даступнае прадстаўленне найбольш важных метаданых."

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "General Shortcuts"
msgstr "Агульныя спалучэнні клавіш"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy Image or Selected Text to Clipboard"
msgstr "Скапіяваць выяву або вылучаны тэкст у буфер абмену"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move Image to Trash"
msgstr "Перамясціць выяву ў сметніцу"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Permanently Delete Image"
msgstr "Выдаліць выяву незваротна"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Image with Other App"
msgstr "Адкрыць выяву праз іншую праграму"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Set as Background"
msgstr "Задаць як фон"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:76
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigate Images"
msgstr "Пераходы да выяў"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:80 data/resources/gtk/help-overlay.ui:94
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:235
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:249
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next Image"
msgstr "Наступная выява"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:87 data/resources/gtk/help-overlay.ui:101
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:242
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:256
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous Image"
msgstr "Папярэдняя выява"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:107
msgctxt "shortcut window"
msgid "First Image"
msgstr "Да першай выявы"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "Last Image"
msgstr "Да апошняй выявы"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:121
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate Image"
msgstr "Паварот выявы"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:124
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:274
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:315
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate Clockwise"
msgstr "Павярнуць па ходу гадзіннікавай стрэлкі"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:130
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:280
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:321
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate Counterclockwise"
msgstr "Павярнуць супраць гадзіннікавай стрэлкі"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:138
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom Image"
msgstr "Маштабаванне"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:153
msgctxt "shortcut window"
msgid "Best Fit"
msgstr "Найлепшае запаўненне"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:159
msgctxt "shortcut window"
msgid "Original Scale"
msgstr "Зыходны маштаб"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:165
msgctxt "shortcut window"
msgid "200% Scale"
msgstr "Маштаб 200%"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:173
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pan View"
msgstr "Панарамны прагляд"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:176
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pan Left"
msgstr "Пераход па панараме ўлева"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pan Right"
msgstr "Пераход па панараме ўправа"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:188
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pan Up"
msgstr "Пераход па панараме ўверх"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:194
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pan Down"
msgstr "Пераход па панараме ўніз"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:205
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Пераключыць поўнаэкранны рэжым"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:211
msgctxt "shortcut window"
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Выйсці з поўнаэкраннага рэжыму"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle Image Properties"
msgstr "Уласцівасці выявы"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:231
msgctxt "shortcut window"
msgid "Gestures"
msgstr "Жэсты"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:291
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Editing View"
msgstr "Адкрыць рэжым рэдагавання"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:297
msgctxt "shortcut window"
msgid "Replace Original"
msgstr "Замяніць зыходны"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mirror Horizontally"
msgstr "Адлюстраваць па гарызанталі"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:333
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mirror Vertically"
msgstr "Адлюстраваць па вертыкалі"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:339
msgctxt "shortcut window"
msgid "Apply Crop"
msgstr "Ужыць абразанне"

#: src/about.rs:44
msgid "Copyright © 2020–2024 Christopher Davis et al."
msgstr "Аўтарскае права © 2020–2024 Christopher Davis і інш."

#: src/file_model.rs:180
msgid "Could not list other files in directory."
msgstr "Не ўдалося скласці спіс іншых файлаў у каталогу."

#. Translators: Display of the f-number <https://en.wikipedia.org/wiki/F-number>. {} will be replaced with the number
#: src/metadata.rs:253
msgid "\\u{192}\\u{2215}{}"
msgstr "\\u{192}\\u{2215}{}"

#. Translators: Fractional exposure time (photography) in seconds
#: src/metadata.rs:266
msgid "1\\u{2215}{}\\u{202F}s"
msgstr "1\\u{2215}{}\\u{202F}с"

#. Translators: Exposure time (photography) in seconds
#: src/metadata.rs:274
msgid "{}\\u{202F}s"
msgstr "{}\\u{202F}с"

#: src/metadata.rs:288
msgid "{}\\u{202F}mm"
msgstr "{}\\u{202F}мм"

#: src/util.rs:182 src/widgets/image_window.rs:638
msgid "Failed to restore image from trash"
msgstr "Не ўдалося аднавіць выяву са сметніцы"

#: src/widgets/drag_overlay.ui:15
msgid "Drop Image to View"
msgstr "Перацягніце выяву на вобласць прагляду"

#: src/widgets/edit/crop.rs:360
msgid "Failed to Edit Image"
msgstr "Не ўдалося адрэдагаваць выяву"

#: src/widgets/edit/crop.ui:21
msgid "5:4"
msgstr "5:4"

#: src/widgets/edit/crop.ui:127
msgid "_Square"
msgstr "_Квадрат"

#: src/widgets/edit/crop.ui:145
msgid "_5:4"
msgstr "_5:4"

#: src/widgets/edit/crop.ui:187
msgid "_3:2"
msgstr "_3:2"

#: src/widgets/edit/crop.ui:231 src/widgets/edit/crop.ui:377
msgid "Orientation Landscape"
msgstr "Альбомная арыентацыя"

#: src/widgets/edit/crop.ui:240 src/widgets/edit/crop.ui:389
msgid "Orientation Portrait"
msgstr "Партрэтная арыентацыя"

#: src/widgets/edit/crop.ui:261 src/widgets/edit/crop.ui:407
msgid "Rotate Counter Clockwise"
msgstr "Павярнуць супраць гадзіннікавай стрэлкі"

#: src/widgets/edit/crop.ui:287 src/widgets/edit/crop.ui:415
msgid "Mirror Horizontally"
msgstr "Адлюстраваць па гарызанталі"

#: src/widgets/edit/crop.ui:294
msgid "Mirror Vertically"
msgstr "Адлюстраваць па вертыкалі"

#: src/widgets/edit/crop.ui:307 src/widgets/edit/crop.ui:431
msgid "Undo Changes in this View"
msgstr "Адрабіць змяненні ў гэтай вобласці прагляду"

#: src/widgets/edit/crop_selection.ui:46
msgid "Crop Selection"
msgstr "Абрэзаць вылучанае"

#. Translators: Filename suffix
#. Translators: Filename suffix, {} is replaced by a number
#: src/widgets/edit_window.rs:192 src/widgets/edit_window.rs:195
msgid " (Edited)"
msgid_plural " (Edited {})"
msgstr[0] " (зменены)"
msgstr[1] " (зменена {})"
msgstr[2] " (зменена {})"

#: src/widgets/edit_window.rs:290 src/widgets/edit_window.rs:316
msgid "Failed to save image."
msgstr "Не ўдалося захаваць выяву."

#: src/widgets/edit_window.rs:346
msgid "Editing Image"
msgstr "Рэдагаванне выявы"

#: src/widgets/edit_window.rs:360
msgid "Failed to edit image."
msgstr "Не ўдалося адрэдагаваць выяву."

#: src/widgets/edit_window.rs:370 src/widgets/edit_window.rs:393
msgid "Failed to Save Image"
msgstr "Не ўдалося захаваць выяву"

#: src/widgets/edit_window.rs:376
msgid "Saving Image"
msgstr "Захаванне выявы"

#: src/widgets/edit_window.ui:100
msgid "Keep original and create a new file"
msgstr "Пакінуць зыходны файл і стварыць новы"

#: src/widgets/edit_window.ui:120
msgid "_Replace Original"
msgstr "За_мяніць зыходны"

#: src/widgets/edit_window.ui:128
msgid "Original image will be moved to the trash"
msgstr "Зыходная выява будзе перамешчана ў сметніцу"

#: src/widgets/error_details.rs:79
msgid ""
"The following error occurred. If you think this is an issue with the "
"program, please include this information when you report the error."
msgstr ""
"Адбылася наступная памылка. Калі вы лічыце, што праблема з праграмай, "
"уключыце гэтую інфармацыю ў справаздачу, калі будзеце паведамляць пра "
"памылку."

#: src/widgets/error_details.ui:19
msgid ""
"The image loader reported the following when trying to load or edit the "
"image. Please include this information when you report an error. If "
"possible, please also provide the image that causes the issue."
msgstr ""
"Падчас загрузкі выявы сродак загрузкі выяў паведаміў наступную інфармацыю. "
"Уключыце яе ў справаздачу, калі будзеце паведамляць аб праблеме. Калі "
"магчыма, дадайце і выяву, якая выклікае праблему."

#: src/widgets/image_page.rs:227
msgid ""
"No image loaders available. Maybe the “glycin-loaders” package with "
"compatibility version “{}” is not installed."
msgstr ""
"Адсутнічаюць сродкі загрузкі выяў. Магчыма не ўсталяваны пакет «glycin-"
"loaders» сумяшчальнай версіі «{}» ."

#: src/widgets/image_page.rs:242
msgid "The image format “{} ({})” is known but not installed."
msgstr "Фармат выявы «{} ({})» вядомы, але не ўсталяваны."

#: src/widgets/image_page.rs:249
msgid "Unknown image format “{} ({}).”"
msgstr "Невядомы фармат выявы «{} ({}).»"

#: src/widgets/image_page.rs:277
msgid "There is not enough free memory available to load this image."
msgstr "Недастаткова свабоднай памяці, каб загрузіць выяву."

#: src/widgets/image_page.rs:281
msgid "Either the image file is corrupted or it contains unsupported elements."
msgstr ""
"Файл выявы пашкоджаны або ўтрымлівае элементы, якія не падтрымліваюцца."

#: src/widgets/image_page.ui:26 src/widgets/image_window.ui:36
msgid "_Set as Background…"
msgstr "_Задаць як фон…"

#: src/widgets/image_page.ui:63
msgid "Could not Load Image"
msgstr "Не ўдалося загрузіць выяву"

#: src/widgets/image_page.ui:71
msgid "More _Information"
msgstr "Дадатковыя _звесткі"

#: src/widgets/image_view.rs:197
msgid "{} %"
msgstr "{} %"

#. Translators: This is a toast notification, informing the user that
#. an image has been set as background.
#: src/widgets/image_view.rs:836
msgid "Set as background."
msgstr "Задаць як фон."

#: src/widgets/image_view.rs:849
msgid "Could not set background."
msgstr "Не ўдалося задаць фон."

#: src/widgets/image_view.ui:100
msgid "Toggle Zoom"
msgstr "Пераключыць маштаб"

#: src/widgets/image_view.ui:108
msgid "Zoom to Specific Level"
msgstr "Маштабаваць да вызначанага ўзроўню"

#: src/widgets/image_view.ui:237
msgid "Custom Zoom Level"
msgstr "Уласны ўзровень маштабавання"

#: src/widgets/image_view.ui:243
msgid "Zoom to Specified Level"
msgstr "Маштабаваць да вызначанага ўзроўню"

#: src/widgets/image_window.rs:601
msgid "Image copied to clipboard"
msgstr "Выява скапіявана ў буфер абмену"

#: src/widgets/image_window.rs:622
msgid "Image moved to trash"
msgstr "Выява перамешчана ў сметніцу"

#: src/widgets/image_window.rs:653
msgid "Failed to move image to trash"
msgstr "Не ўдалося перамясціць выяву ў сметніцу"

#: src/widgets/image_window.rs:677
msgid "Permanently Delete Image?"
msgstr "Выдаліць выяву незваротна?"

#: src/widgets/image_window.rs:679
msgid "After deleting the image “{}” it will be permanently lost."
msgstr "Пры выдаленні выявы «{}», яна будзе страчана назаўсёды."

#: src/widgets/image_window.rs:699
msgid "Failed to delete image"
msgstr "Не ўдалося выдаліць выяву"

#: src/widgets/image_window.ui:220
msgid "View Images"
msgstr "Прагляд выяў"

#: src/widgets/image_window.ui:221
msgid "Drag and drop images here"
msgstr "Перацягніце выявы сюды"

#: src/widgets/image_window.ui:225
msgid "_Open Files…"
msgstr "_Адкрыць файлы…"

#. Translators: {} is a placeholder for the filename
#: src/widgets/print.rs:361
msgid "Print “{}”"
msgstr "Друк «{}»"

#: src/widgets/print.rs:476
msgid "Continue…"
msgstr "Працягнуць…"

#: src/widgets/print.rs:477
msgid "Print Image"
msgstr "Друк выявы"

#: src/widgets/print.ui:72
msgid "Portrait Page Orientation"
msgstr "Партрэтная арыентацыя старонкі"

#: src/widgets/print.ui:80
msgid "Landscape Page Orientation"
msgstr "Альбомная арыентацыя старонкі"

#: src/widgets/print.ui:111
msgid "Margin Units"
msgstr "Адзінкі вымярэння для водступаў"

#: src/widgets/print.ui:145
msgid "Image Size Units"
msgstr "Адзінкі памеру выявы"

#: src/widgets/print.ui:163
msgid "_Fill Space"
msgstr "Запаўненне _прасторы"

#: src/widgets/print.ui:174
msgid "H_eight"
msgstr "В_ышыня"

#. Translators: Addition of image being transparent to format name
#: src/widgets/properties_view.rs:262
msgid ", transparent"
msgstr ", празрыстасць"

#. Translators: Addition of bit size to format name
#: src/widgets/properties_view.rs:272
msgid ", {}\\u{202F}bit"
msgstr ", {}\\u{202F}біт"

#: src/widgets/properties_view.rs:290
msgid "{}\\u{202F}\\u{D7}\\u{202F}{}"
msgstr "{}\\u{202F}\\u{D7}\\u{202F}{}"

#: src/widgets/properties_view.rs:329
msgid "Image Coordinates Copied"
msgstr "Каардынаты выявы скапіяваны"

#: src/widgets/properties_view.ui:66
msgid "Image Format"
msgstr "Фармат выявы"

#: src/widgets/properties_view.ui:90
msgid "File Created"
msgstr "Файл створаны"

#: src/widgets/properties_view.ui:100
msgid "File Modified"
msgstr "Файл зменены"

#: src/widgets/properties_view.ui:149
msgid "Originally Created"
msgstr "Першапачаткова створана"

#: src/widgets/properties_view.ui:209
msgid "Maker, Model"
msgstr "Вытворца, мадэль"

#: share/applications/net.lutris.Lutris.desktop:2
#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:13
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:25 lutris/gui/application.py:86
#: lutris/gui/config/accounts_box.py:26 lutris/gui/widgets/status_icon.py:102
#: lutris/services/lutris.py:49 lutris/sysoptions.py:80 lutris/sysoptions.py:90
#: lutris/sysoptions.py:102
msgid "Lutris"
msgstr "Lutris"

#: share/applications/net.lutris.Lutris.desktop:4
msgid "Video Game Preservation Platform"
msgstr "Платформа для захавання відэагульняў"

#: share/applications/net.lutris.Lutris.desktop:6
msgid "gaming;wine;emulator;"
msgstr "gaming;wine;emulator;"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:8
#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:10
msgid "Lutris Team"
msgstr "Каманда Lutris"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:14
#: share/lutris/ui/about-dialog.ui:18
msgid "Video game preservation platform"
msgstr "Платформа для захавання відэагульняў"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:21
msgid ""
"Lutris helps you install and play video games from all eras and from most "
"gaming systems. By leveraging and combining existing emulators, engine re-"
"implementations and compatibility layers, it gives you a central interface "
"to launch all your games."
msgstr ""
"Lutris дапамагае вам усталёўваць і гуляць у відэагульні ўсіх эпох і з "
"большасці гульнявых сістэм. Дзякуючы выкарыстанню і спалучэнню існуючых "
"эмулятараў, пераўвасабленняў рухавікоў і слаёў сумяшчальнасці, ён дае вам "
"цэнтральны інтэрфейс для запуску ўсіх вашых гульняў."

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:34
msgid ""
"Lutris downloads the latest GE-Proton build for Wine if any Wine version is "
"installed"
msgstr ""
"Lutris спампоўвае апошнюю зборку GE-Proton для Wine, калі ўсталяваная любая "
"версія Wine"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:35
msgid "Use dark theme by default"
msgstr "Прадвызначана выкарыстоўваць цёмную тэму"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:36
msgid "Display cover-art rather than banners by default"
msgstr "Паказваць вокладкі замест банэраў па змаўчанні"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:37
msgid "Add 'Uncategorized' view to sidebar"
msgstr "Дадаць выгляд 'Без катэгорыі' на бакавую панэль"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:38
msgid ""
"Preference options that do not work on Wayland will be hidden when on Wayland"
msgstr ""
"Параметры налад, якія не працуюць на Wayland, будуць схаваныя пры працы на "
"Wayland"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:39
msgid ""
"Game searches can now use fancy tags like 'installed:yes' or 'source:gog', "
"with explanatory tool-tip"
msgstr ""
"Пошук гульняў цяпер можа выкарыстоўваць спецыяльныя тэгі, такія як "
"'installed:yes' або 'source:gog', з тлумачальнымі падказкамі"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:40
msgid ""
"A new filter button on the search box can build many of these fancy tags for "
"you"
msgstr ""
"Новая кнопка фільтра ў полі пошуку можа стварыць для вас шмат такіх "
"спецыяльных тэгаў"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:41
msgid ""
"Runner searches can use 'installed:yes' as well, but no other fancy searches "
"or anything"
msgstr ""
"Пошук запускальнікаў таксама можа выкарыстоўваць 'installed:yes', але ніякіх "
"іншых спецыяльных пошукаў"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:42
msgid ""
"Updated the Flathub and Amazon source to new APIs, restoring integration"
msgstr "Абноўлены крыніцы Flathub і Amazon да новых API, аднаўляючы інтэграцыю"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:43
msgid ""
"Itch.io source integration will load a collection named 'Lutris' if present"
msgstr ""
"Інтэграцыя з крыніцай Itch.io будзе загружаць калекцыю з назвай 'Lutris', "
"калі яна існуе"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:44
msgid ""
"GOG and Itch.io sources can now offer Linux and Windows installers for the "
"same game"
msgstr ""
"Крыніцы GOG і Itch.io цяпер могуць прапаноўваць усталёўнікі для Linux і "
"Windows для адной і той жа гульні"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:45
msgid "Added support for the 'foot' terminal"
msgstr "Дададзена падтрымка тэрмінала 'foot'"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:46
msgid "Support for DirectX 8 in DXVK v2.4"
msgstr "Падтрымка DirectX 8 у DXVK v2.4"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:47
msgid "Support for Ayatana Application Indicators"
msgstr "Падтрымка індыкатараў праграм Ayatana"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:48
msgid "Additional options for Ruffle runner"
msgstr "Дадатковыя параметры для запускальніка Ruffle"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:49
msgid "Updated download links for the Atari800 and MicroM8 runners"
msgstr "Абноўлены спасылкі для спампоўкі запускальнікаў Atari800 і MicroM8"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:50
msgid ""
"No longer re-download cached installation files even when some are missing"
msgstr ""
"Больш не спампоўваюцца паўторна кэшаваныя ўсталявальныя файлы, нават калі "
"некаторыя адсутнічаюць"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:51
msgid "Lutris log is included in the 'System' tab of the Preferences window"
msgstr "Журнал Lutris дадазены на ўкладку 'Сістэма' вакна налад"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:52
msgid ""
"Improved error reporting, with the Lutris log included in the error details"
msgstr ""
"Палепшана справаздачнасць аб памылках, з уключэннем журнала Lutris у дэталі "
"памылкі"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:53
msgid "Add AppArmor profile for Ubuntu versions >= 23.10"
msgstr "Дадаць профіль AppArmor для версій Ubuntu >= 23.10"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:54
msgid "Add Duckstation runner"
msgstr "Дадаць запускальнік Duckstation"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:61
msgid ""
"Fix critical bug preventing completion of installs if the script specifies a "
"wine version"
msgstr ""
"Выпраўлена крытычная памылка, якая перашкаджала завяршэнню ўсталёўкі, калі "
"скрыпт паказваў версію wine"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:62
msgid "Fix critical bug preventing Steam library sync"
msgstr ""
"Выпраўлена крытычная памылка, якая перашкаджала сінхранізацыі бібліятэкі "
"Steam"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:63
msgid "Fix critical bug preventing game or runner uninstall in Flatpak"
msgstr ""
"Выпраўлена крытычная памылка, якая перашкаджала выдаленню гульні або "
"запускальніка ў Flatpak"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:64
msgid "Support for library sync to lutris.net, this allows to sync games, play"
msgstr ""
"Падтрымка сінхранізацыі бібліятэкі з lutris.net, гэта дазваляе "
"сінхранізаваць гульні, гуляць"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:65
msgid "time and categories to multiple devices."
msgstr "час і катэгорыі на некалькіх прыладах."

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:66
msgid ""
"Remove \"Lutris\" service view; with library sync the \"Games\" view "
"replaces it."
msgstr ""
"Выдаліць выгляд службы \"Lutris\"; з сінхранізацыяй бібліятэкі выгляд "
"\"Гульні\" замяняе яго."

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:67
msgid ""
"Torturous and sadistic options for multi-GPUs that were half broken and "
"understood by no one have been replaced by a simple GPU selector."
msgstr ""
"Жорсткія і садысцкія параметры для некалькіх графічных працэсараў, якія былі "
"напалову зламаныя і нікім не зразумелыя, былі заменены простым выбарам "
"графічнага працэсара."

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:68
msgid ""
"EXPERIMENTAL support for umu, which allows running games with Proton and"
msgstr ""
"ЭКСПЕРЫМЕНТАЛЬНАЯ падтрымка umu, якая дазваляе запускаць гульні з Proton і"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:69
msgid ""
"Pressure Vessel. Using Proton in Lutris without umu is no longer possible."
msgstr "Pressure Vessel. Выкарыстанне Proton у Lutris без umu больш немагчыма."

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:70
msgid ""
"Better and sensible sorting for games (sorting by playtime or last played no "
"longer needs to be reversed)"
msgstr ""
"Лепшае і разумнае сартаванне для гульняў (сартаванне па часе гульні або "
"апошнім запуску больш не трэба пераварочваць)"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:71
msgid "Support the \"Categories\" command when you select multiple games"
msgstr "Падтрымка каманды \"Катэгорыі\" пры выбары некалькіх гульняў"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:72
msgid "Notification bar when your Lutris is no longer supported"
msgstr "Панэль апавяшчэнняў, калі ваш Lutris больш не падтрымліваецца"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:73
msgid "Improved error dialog."
msgstr "Палепшаны дыялог памылак."

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:74
msgid "Add Vita3k runner (thanks @ItsAllAboutTheCode)"
msgstr "Дадаць запускальнік Vita3k (дзякуй @ItsAllAboutTheCode)"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:75
msgid "Add Supermodel runner"
msgstr "Дадаць запускальнік Supermodel"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:76
msgid "WUA files are now supported in Cemu"
msgstr "Файлы WUA цяпер падтрымліваюцца ў Cemu"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:77
msgid ""
"\"Show Hidden Games\" now displays the hidden games in a separate view, and "
"re-hides them as soon as you leave it."
msgstr ""
"\"Паказаць схаваныя гульні\" цяпер паказвае схаваныя гульні ў асобным "
"выглядзе і зноў хавае іх, як толькі вы яго пакідаеце."

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:78
msgid "Support transparent PNG files for custom banner and cover-art"
msgstr "Падтрымка празрыстых файлаў PNG для карыстальніцкіх банэраў і вокладак"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:79
msgid "Images are now downloaded for manually added games."
msgstr "Выявы цяпер спампоўваюцца для гульняў, дададзеных уручную."

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:80
msgid "Deprecate 'exe', 'main_file' or 'iso' placed at the root of the script,"
msgstr ""
"Спынена падтрымка 'exe', 'main_file' або 'iso', размешчаныя ў корані скрыпта,"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:81
msgid "all lutris.net installers have been updated accordingly."
msgstr "усе ўсталёўнікі lutris.net былі адпаведна абноўлены."

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:82
msgid "Deprecate libstrangle and xgamma support."
msgstr "Спынена падтрымка libstrangle і xgamma."

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:83
msgid ""
"Deprecate DXVK state cache feature (it was never used and is no longer "
"relevant to DXVK 2)"
msgstr ""
"Спынена падтрымка кэша стану DXVK (ён ніколі не выкарыстоўваўся і больш не "
"актуальны для DXVK 2)"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:90
msgid "Fix bug that prevented installers to complete"
msgstr "Выпраўлена памылка, якая перашкаджала завяршэнню ўсталёўкі"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:91
msgid "Better handling of Steam configurations for the Steam account picker"
msgstr ""
"Палепшаная апрацоўка канфігурацый Steam для выбару ўліковага запісу Steam"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:92
msgid "Load game library in a background thread"
msgstr "Загрузка бібліятэкі гульняў у фонавым рэжыме"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:99
msgid ""
"Fix some crashes happening when using Wayland and a high DPI gaming mouse"
msgstr ""
"Выпраўлены некаторыя збоі, якія адбываюцца пры выкарыстанні Wayland і "
"гульнявой мышы з высокім DPI"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:100
msgid "Fix crash when opening the system preferences tab for a game"
msgstr "Выпраўлены збой пры адкрыцці ўкладкі сістэмных налад для гульні"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:101
msgid ""
"Reduced the locales list to a predefined one (let us know if you need yours "
"added)"
msgstr ""
"Спіс лакаляў скарочаны да прадусталяванага (дайце нам ведаць, калі вам трэба "
"дадаць свой)"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:102
msgid "Fix Lutris not expanding \"~\" in paths"
msgstr "Выпраўлена, што Lutris не разгортвае \"~\" у шляхах"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:103
msgid "Download runtime components from the main window,"
msgstr "Спампоўка кампанентаў асяроддзя выканання з галоўнага акна,"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:104
msgid ""
"the \"updating runtime\" dialog appearing before Lutris opens has been "
"removed"
msgstr ""
"дыялогавае акно \"абнаўленне асяроддзя выканання\", якое з'яўлялася перад "
"адкрыццём Lutris, было выдалена"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:105
msgid ""
"Add the ability to open a location in your file browser from file picker "
"widgets"
msgstr ""
"Дададзена магчымасць адкрываць месцазнаходжанне ў файлавым браўзеры з "
"віджэтаў выбару файлаў"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:106
msgid ""
"Add the ability to select, remove, or stop multiple games in the Lutris "
"window"
msgstr ""
"Дададзена магчымасць выбіраць, выдаляць або спыняць некалькі гульняў у акне "
"Lutris"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:107
msgid ""
"Redesigned 'Uninstall Game' dialog now completely removes games by default"
msgstr ""
"Перапрацаваны дыялог 'Дэінсталяваць гульню' цяпер цалкам выдаляе гульні па "
"змаўчанні"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:108
msgid "Fix the export / import feature"
msgstr "Выпраўлена функцыя экспарту / імпарту"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:109
msgid "Show an animation when a game is launched"
msgstr "Паказваць анімацыю пры запуску гульні"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:110
msgid ""
"Add the ability to disable Wine auto-updates at the expense of losing support"
msgstr ""
"Дададзена магчымасць адключыць аўтаматычнае абнаўленне Wine за кошт страты "
"падтрымкі"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:111
msgid "Add playtime editing in the game preferences"
msgstr "Дададзена рэдагаванне часу гульні ў наладах гульні"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:112
msgid ""
"Move game files, runners to the trash instead of deleting them they are "
"uninstalled"
msgstr ""
"Перамяшчаць файлы гульняў, запускальнікі ў кошык замест іх выдалення пры "
"дэінсталяцыі"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:113
msgid ""
"Add \"Updates\" tab in Preferences control and check for updates and correct "
"missing media"
msgstr ""
"Дададзена ўкладка \"Абнаўленні\" ў наладах для праверкі абнаўленняў і "
"выпраўлення адсутных медыя"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:114
msgid "in the 'Games' view."
msgstr "у выглядзе 'Гульні'."

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:115
msgid ""
"Add \"Storage\" tab in Preferences to control game and installer cache "
"location"
msgstr ""
"Дададзена ўкладка \"Сховішча\" ў наладах для кіравання месцазнаходжаннем "
"кэша гульняў і ўсталёўнікаў"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:116
msgid ""
"Expand \"System\" tab in Preferences with more system information but less "
"brown."
msgstr ""
"Пашырана ўкладка \"Сістэма\" ў наладах з большай колькасцю сістэмнай "
"інфармацыі, але менш карычневага."

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:117
msgid "Add \"Run Task Manager\" command for Wine games"
msgstr "Дададзена каманда \"Запусціць дыспетчар задач\" для гульняў Wine"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:118
msgid "Add two new, smaller banner sizes for itch.io games."
msgstr "Дададзены два новыя, меншых па памеру, банеры для гульняў itch.io."

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:119
msgid ""
"Ignore Wine virtual desktop setting when using Wine-GE/Proton to avoid crash"
msgstr ""
"Ігнараваць наладу віртуальнага працоўнага стала Wine пры выкарыстанні Wine-"
"GE/Proton, каб пазбегнуць збою"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:120
msgid "Ignore MangoHUD setting when launching Steam to avoid crash"
msgstr "Ігнараваць наладу MangoHUD пры запуску Steam, каб пазбегнуць збою"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:121
msgid "Sync Steam playtimes with the Lutris library"
msgstr "Сінхранізаваць час гульні Steam з бібліятэкай Lutris"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:128
msgid "Add Steam account switcher to handle multiple Steam accounts"
msgstr ""
"Дадаць пераключальнік уліковых запісаў Steam для апрацоўкі некалькіх "
"уліковых запісаў Steam"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:129
msgid "on the same device."
msgstr "на адной прыладзе."

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:130
msgid "Add user defined tags / categories"
msgstr "Дадаць карыстальніцкія тэгі / катэгорыі"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:131
msgid "Group every API calls for runtime updates in a single one"
msgstr "Згрупаваць усе выклікі API для абнаўленняў асяроддзя выканання ў адзін"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:132
msgid "Download appropriate DXVK and VKD3D versions based on"
msgstr "Спампоўка адпаведных версій DXVK і VKD3D на аснове"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:133
msgid "the available GPU PCI IDs"
msgstr "даступных GPU PCI ID"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:134
msgid ""
"EA App integration. Your Origin games and saves can be manually imported"
msgstr ""
"Інтэграцыя з EA App. Вашы гульні і захаванні Origin можна імпартаваць уручную"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:135
msgid "from your Origin prefix."
msgstr "з вашага прэфікса Origin."

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:136
msgid "Add integration with ScummVM local library"
msgstr "Дадаць інтэграцыю з лакальнай бібліятэкай ScummVM"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:137
msgid "Download Wine-GE updates when Lutris starts"
msgstr "Спампоўваць абнаўленні Wine-GE пры запуску Lutris"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:138
msgid "Group GOG and Amazon download in a single progress bar"
msgstr "Згрупаваць спампоўкі GOG і Amazon у адзін індыкатар выканання"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:139
msgid "Fix blank login window on online services such as GOG or EGS"
msgstr "Выпраўлена пустое акно ўваходу ў анлайн-сэрвісы, такія як GOG або EGS"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:140
msgid "Add a sort name field"
msgstr "Дадаць поле для сартавання назваў"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:141
msgid "Yuzu and xemu now use an AppImage"
msgstr "Yuzu і xemu цяпер выкарыстоўваюць AppImage"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:142
msgid "Experimental support for Flatpak provided runners"
msgstr ""
"Эксперыментальная падтрымка запускальнікаў, якія прадстаўляюцца праз Flatpak"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:143
msgid "Header-bar search for configuration options"
msgstr "Пошук параметраў канфігурацыі ў панэлі загалоўка"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:144
msgid "Support for Gamescope 3.12"
msgstr "Падтрымка Gamescope 3.12"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:145
msgid "Missing games show an additional badge"
msgstr "Адсутныя гульні паказваюць дадатковы значок"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:146
msgid "Add missing dependency on python3-gi-cairo for Debian packages"
msgstr "Дададзена адсутная залежнасць ад python3-gi-cairo для пакетаў Debian"

#: share/lutris/ui/about-dialog.ui:8 share/lutris/ui/lutris-window.ui:765
msgid "About Lutris"
msgstr "Пра Lutris"

#: share/lutris/ui/about-dialog.ui:21
msgid ""
"This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.\n"
msgstr ""
"Гэтая праграма з'яўляецца свабодным праграмным забеспячэннем: вы можаце "
"распаўсюджваць яе і/або змяняць\n"
"яе на ўмовах GNU General Public License, апублікаванай\n"
"Free Software Foundation, альбо версіі 3 Ліцэнзіі, альбо\n"
"(на ваш выбар) любой больш позняй версіі.\n"
"\n"
"Гэтая праграма распаўсюджваецца ў надзеі, што яна будзе карыснай,\n"
"але БЕЗ НІЯКІХ ГАРАНТЫЙ; нават без пэўнай гарантыі\n"
"КАМЕРЦЫЙНАСЦІ або ПРЫДАТНАСЦІ ДЛЯ ПЭЎНЫХ МЭТ. Глядзіце\n"
"GNU General Public License для атрымання дадатковай інфармацыі.\n"
"\n"
"Вы павінны былі атрымаць копію GNU General Public License\n"
"разам з гэтай праграмай. Калі не, глядзіце <http://www.gnu.org/licenses/>.\n"

#: share/lutris/ui/about-dialog.ui:34 lutris/settings.py:17
msgid "The Lutris team"
msgstr "Каманда Lutris"

#: share/lutris/ui/dialog-lutris-login.ui:8
msgid "Connect to lutris.net"
msgstr "Падключыцца да lutris.net"

#: share/lutris/ui/dialog-lutris-login.ui:26
msgid "Forgot password?"
msgstr "Забылі пароль?"

#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:112
msgid "<a href=\"\">Login</a> to Lutris to sync your game library"
msgstr ""
"<a href=\"\">Увайсці</a> ў Lutris, каб сінхранізаваць вашу бібліятэку гульняў"

#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:149
msgid ""
"Lutris %s is no longer supported. <a href=\"https://lutris.net/downloads/"
"\">Download %s here!</a>"
msgstr ""
"Lutris %s больш не падтрымліваецца. <a href=\"https://lutris.net/downloads/"
"\">Спампуйце %s тут!</a>"

#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:282
msgid ""
"Enter the name of a game to search for, or use search terms:\n"
"\n"
"<b>installed:</b><i>true</i>\t\t\tOnly installed games.\n"
"<b>hidden:</b><i>true</i>\t\t\tOnly hidden games.\n"
"<b>favorite:</b><i>true</i>\t\t\tOnly favorite games.\n"
"<b>categorized:</b><i>true</i>\t\tOnly games in a category.\n"
"<b>category:</b><i>x</i>\t\t\tOnly games in category <i>x</i>.\n"
"<b>source:</b><i>steam</i>\t\t\tOnly Steam games\n"
"<b>runner:</b><i>wine</i>\t\t\tOnly Wine games\n"
"<b>platform:</b><i>windows</i>\tOnly Windows games\n"
"<b>playtime:</b><i>&gt;2 hours</i>\tOnly games played for more than 2 "
"hours.\n"
"<b>lastplayed:</b><i>&lt;2 days</i>\tOnly games played in the last 2 days.\n"
"<b>directory:</b><i>game/dir</i>\tOnly games at the path."
msgstr ""
"Увядзіце назву гульні для пошуку або выкарыстоўвайце ўмовы пошуку:\n"
"\n"
"<b>installed:</b><i>true</i>\t\t\tТолькі ўсталяваныя гульні.\n"
"<b>hidden:</b><i>true</i>\t\t\tТолькі схаваныя гульні.\n"
"<b>favorite:</b><i>true</i>\t\t\tТолькі абраныя гульні.\n"
"<b>categorized:</b><i>true</i>\t\tТолькі гульні ў катэгорыі.\n"
"<b>category:</b><i>x</i>\t\t\tТолькі гульні ў катэгорыі <i>x</i>.\n"
"<b>source:</b><i>steam</i>\t\t\tТолькі гульні Steam\n"
"<b>runner:</b><i>wine</i>\t\t\tТолькі гульні Wine\n"
"<b>platform:</b><i>windows</i>\tТолькі гульні Windows\n"
"<b>playtime:</b><i>&gt;2 hours</i>\tТолькі гульні, у якія гулялі больш за 2 "
"гадзіны.\n"
"<b>lastplayed:</b><i>&lt;2 days</i>\tТолькі гульні, у якія гулялі за апошнія "
"2 дні.\n"
"<b>directory:</b><i>game/dir</i>\tТолькі гульні па шляху."

#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:298 lutris/gui/lutriswindow.py:808
msgid "Search games"
msgstr "Шукаць гульні"

#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:346
msgid "Add Game"
msgstr "Дадаць гульню"

#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:378
msgid "Toggle View"
msgstr "Пераключыць выгляд"

#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:476
msgid "Zoom "
msgstr "Маштаб "

#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:518
msgid "Sort Installed First"
msgstr "Спачатку сартаваць усталяваныя"

#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:603 lutris/gui/views/list.py:72
msgid "Installed At"
msgstr "Усталявана"

#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:618 lutris/gui/views/list.py:71
msgid "Play Time"
msgstr "Час гульні"

#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:647
msgid "_Installed Games Only"
msgstr "_Толькі ўсталяваныя гульні"

#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:662
msgid "Show Side _Panel"
msgstr "Паказаць бакавую _панэль"

#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:677
msgid "Show _Hidden Games"
msgstr "Паказаць _схаваныя гульні"

#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:723
msgid "Discord"
msgstr "Discord"

#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:737
msgid "Lutris forums"
msgstr "Форум Lutris"

#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:751
msgid "Make a donation"
msgstr "Ахвяраваць"

#: share/lutris/ui/uninstall-dialog.ui:53
msgid "Uninstalling games"
msgstr "Дэінсталяцыя гульняў"

#: share/lutris/ui/uninstall-dialog.ui:92
msgid "Delete All Files\t"
msgstr "Выдаліць усе файлы"

#: share/lutris/ui/uninstall-dialog.ui:108
msgid "Remove All Games from Library"
msgstr "Выдаліць усе гульні з бібліатэкі"

#: share/lutris/ui/uninstall-dialog.ui:135
msgid "Remove Games"
msgstr "Выдаліць гульні"

#: lutris/cache.py:84
#, python-format
msgid ""
"The cache path '%s' does not exist, but its parent does so it will be "
"created when needed."
msgstr ""
"Шлях кэша '%s' не існуе, але яго бацькоўскі каталог існуе, таму ён будзе "
"створаны пры неабходнасці."

#: lutris/cache.py:88
#, python-format
msgid ""
"The cache path %s does not exist, nor does its parent, so it won't be "
"created."
msgstr ""
"Шлях кэша %s не існуе, як і яго бацькоўскі каталог, таму ён не будзе "
"створаны."

#: lutris/exceptions.py:36
msgid "The directory {} could not be found"
msgstr "Каталог {} не знойдзены"

#: lutris/exceptions.py:50
msgid "A bios file is required to run this game"
msgstr "Для запуску гэтай гульні патрабуецца файл BIOS"

#: lutris/exceptions.py:63
#, python-brace-format
msgid ""
"The following {arch} libraries are required but are not installed on your "
"system:\n"
"{libs}"
msgstr ""
"Наступныя бібліятэкі {arch} патрабуюцца, але не ўсталяваны ў вашай сістэме:\n"
"{libs}"

#: lutris/exceptions.py:87 lutris/exceptions.py:99
msgid "The file {} could not be found"
msgstr "Файл {} не знойдзены"

#: lutris/exceptions.py:101
msgid ""
"This game has no executable set. The install process didn't finish properly."
msgstr ""
"У гэтай гульні не зададзены выканальны файл. Працэс устаноўкі не быў "
"завершаны належным чынам."

#: lutris/exceptions.py:116
msgid "Your ESYNC limits are not set correctly."
msgstr "Вашы ліміты ESYNC устаноўлены няправільна."

#: lutris/exceptions.py:126
msgid ""
"Your kernel is not patched for fsync. Please get a patched kernel to use "
"fsync."
msgstr ""
"Ваша ядро не прапатчана для fsync. Калі ласка, атрымайце прапатчанае ядро "
"для выкарыстання fsync."

#: lutris/game_actions.py:195 lutris/game_actions.py:237
msgid "Hide game from library"
msgstr "Схаваць гульню з бібліятэкі"

#: lutris/game_actions.py:196 lutris/game_actions.py:238
msgid "Unhide game from library"
msgstr "Паказаць гульню ў бібліятэцы"

#: lutris/game_actions.py:229
msgid "Execute script"
msgstr "Выканаць скрыпт"

#: lutris/game_actions.py:241
msgid "Install another version"
msgstr "Усталяваць іншую версію"

#: lutris/game_actions.py:242
msgid "Install DLCs"
msgstr "Усталяваць DLC"

#: lutris/game_actions.py:243
msgid "Install updates"
msgstr "Усталяваць абнаўленні"

#: lutris/game_actions.py:244 lutris/game_actions.py:468
#: lutris/gui/widgets/game_bar.py:197
msgid "Locate installed game"
msgstr "Знайсці ўсталяваную гульню"

#: lutris/game_actions.py:245 lutris/gui/installerwindow.py:461
msgid "Create desktop shortcut"
msgstr "Стварыць ярлык на працоўным стале"

#: lutris/game_actions.py:246
msgid "Delete desktop shortcut"
msgstr "Выдаліць ярлык з працоўнага стала"

#: lutris/game_actions.py:247 lutris/gui/installerwindow.py:468
msgid "Create application menu shortcut"
msgstr "Стварыць ярлык меню праграм"

#: lutris/game_actions.py:248
msgid "Delete application menu shortcut"
msgstr "Выдаліць ярлык меню праграм"

#: lutris/game_actions.py:249 lutris/gui/installerwindow.py:476
msgid "Create Steam shortcut"
msgstr "Стварыць ярлык Steam"

#: lutris/game_actions.py:250
msgid "Delete Steam shortcut"
msgstr "Выдаліць ярлык Steam"

#: lutris/game_actions.py:251 lutris/game_actions.py:469
msgid "View on Lutris.net"
msgstr "Праглядзець на Lutris.net"

#: lutris/game_actions.py:336
msgid "This game has no installation directory"
msgstr "У гэтай гульні няма каталога ўстаноўкі"

#: lutris/game_actions.py:340
#, python-format
msgid ""
"Can't open %s \n"
"The folder doesn't exist."
msgstr ""
"Немагчыма адкрыць %s \n"
"Папка не існуе."

#: lutris/game_actions.py:390
#, python-format
msgid ""
"Do you wish to duplicate %s?\n"
"The configuration will be duplicated, but the games files will <b>not be "
"duplicated</b>.\n"
"Please enter the new name for the copy:"
msgstr ""
"Ці жадаеце вы дубляваць %s?\n"
"Канфігурацыя будзе дублявана, але файлы гульняў <b>не будуць дубляваны</b>.\n"
"Калі ласка, увядзіце новую назву для копіі:"

#: lutris/game_actions.py:395
msgid "Duplicate game?"
msgstr "Дубляваць гульню?"

#. use primary configuration
#: lutris/game_actions.py:446
msgid "Select shortcut target"
msgstr "Выбраць мэту ярлыка"

#: lutris/game.py:321 lutris/game.py:508
msgid "Invalid game configuration: Missing runner"
msgstr "Няправільная канфігурацыя гульні: Адсутнічае запускальнік"

#: lutris/game.py:387
msgid "No updates found"
msgstr "Абнаўленняў не знойдзена"

#: lutris/game.py:406
msgid "No DLC found"
msgstr "DLC не знойдзена"

#: lutris/game.py:440
msgid "Uninstall the game before deleting"
msgstr "Дэінсталяваць гульню перад выдаленнем"

#: lutris/game.py:506
msgid "Tried to launch a game that isn't installed."
msgstr "Спрабавалі запусціць гульню, якая не ўсталявана."

#: lutris/game.py:540
msgid "Unable to find Xephyr, install it or disable the Xephyr option"
msgstr "Немагчыма знайсці Xephyr, усталюйце яго або адключыце опцыю Xephyr"

#: lutris/game.py:556
msgid "Unable to find Antimicrox, install it or disable the Antimicrox option"
msgstr ""
"Немагчыма знайсці Antimicrox, усталюйце яго або адключыце опцыю Antimicrox"

#: lutris/game.py:593
#, python-format
msgid ""
"The selected terminal application could not be launched:\n"
"%s"
msgstr ""
"Выбраная тэрмінальная праграма не можа быць запушчана:\n"
"%s"

#: lutris/game.py:896
msgid "<b>Error lauching the game:</b>\n"
msgstr "<b>Памылка запуску гульні:</b>\n"

#: lutris/game.py:1002
#, python-format
msgid ""
"<b>Error: Missing shared library.</b>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Памылка: Адсутнічае агульная бібліятэка.</b>\n"
"\n"
"%s"

#: lutris/game.py:1008
msgid ""
"<b>Error: A different Wine version is already using the same Wine prefix.</b>"
msgstr ""
"<b>Памылка: Іншая версія Wine ужо выкарыстоўвае той жа прэфікс Wine.</b>"

#: lutris/game.py:1026
#, python-format
msgid "Lutris can't move '%s' to a location inside of itself, '%s'."
msgstr "Lutris не можа перамясціць '%s' у месца ўнутры сябе, '%s'."

#: lutris/gui/addgameswindow.py:24
msgid "Search the Lutris website for installers"
msgstr "Шукаць усталёўшчыкі на сайце Lutris"

#: lutris/gui/addgameswindow.py:25
msgid "Query our website for community installers"
msgstr ""
"Звярніцеся да нашага вэб-сайта, каб знайсці усталёўшчыкі ад супольнасці"

#: lutris/gui/addgameswindow.py:31
msgid "Install a Windows game from an executable"
msgstr "Усталяваць гульню Windows з выканальнага файла"

#: lutris/gui/addgameswindow.py:32
msgid "Launch a Windows executable (.exe) installer"
msgstr "Запусціць усталёўшчык выканальнага файла Windows (.exe)"

#: lutris/gui/addgameswindow.py:38
msgid "Install from a local install script"
msgstr "Усталяваць з лакальнага сцэнарыя ўстаноўкі"

#: lutris/gui/addgameswindow.py:39
msgid "Run a YAML install script"
msgstr "Запусціць сцэнарый устаноўкі YAML"

#: lutris/gui/addgameswindow.py:45
msgid "Import ROMs"
msgstr "Імпартаваць ROMы"

#: lutris/gui/addgameswindow.py:46
msgid "Import ROMs referenced in TOSEC, No-intro or Redump"
msgstr "Імпартаваць ROMы, на якія спасылаюцца ў TOSEC, No-intro або Redump"

#: lutris/gui/addgameswindow.py:52
msgid "Add locally installed game"
msgstr "Дадаць лакальна ўсталяваную гульню"

#: lutris/gui/addgameswindow.py:53
msgid "Manually configure a game available locally"
msgstr "Уручную наладзіць лакальна даступную гульню"

#: lutris/gui/addgameswindow.py:59
msgid "Add games to Lutris"
msgstr "Дадаць гульні ў Lutris"

#: lutris/gui/addgameswindow.py:125
msgid "Select script"
msgstr "Выбраць скрыпт"

#: lutris/gui/addgameswindow.py:128
msgid "Select ROMs"
msgstr "Выбраць ROMы"

#: lutris/gui/addgameswindow.py:204
msgid ""
"Lutris will search Lutris.net for games matching the terms you enter, and "
"any that it finds will appear here.\n"
"\n"
"When you click on a game that it found, the installer window will appear to "
"perform the installation."
msgstr ""
"Lutris будзе шукаць на Lutris.net гульні, якія адпавядаюць уведзеным вамі "
"тэрмінам, і ўсе знойдзеныя з'явяцца тут.\n"
"Калі вы націснеце на знойдзеную гульню, з'явіцца акно ўсталёўшчыка для "
"выканання ўсталёўкі."

#: lutris/gui/addgameswindow.py:225
msgid "<b>Search Lutris.net</b>"
msgstr "<b>Шукаць Lutris.net</b>"

#: lutris/gui/addgameswindow.py:258
#, python-format
msgid "Showing <b>%s</b> results"
msgstr "Паказана <b>%s</b> вынікаў"

#: lutris/gui/addgameswindow.py:260
#, python-format
msgid "<b>%s</b> results, only displaying first %s"
msgstr "<b>%s</b> вынікаў, паказаны толькі першыя %s"

#: lutris/gui/addgameswindow.py:289
msgid "Game name"
msgstr "Назва гульні"

#: lutris/gui/addgameswindow.py:305
msgid ""
"Enter the name of the game you will install.\n"
"\n"
"When you click 'Install' below, the installer window will appear and guide "
"you through a simple installation.\n"
"\n"
"It will prompt you for a setup executable, and will use Wine to install it.\n"
"\n"
"If you know the Lutris identifier for the game, you can provide it for "
"improved Lutris integration, such as Lutris provided banners."
msgstr ""
"Увядзіце назву гульні, якую вы будзеце ўсталёўваць.\n"
"\n"
"Калі вы націснеце 'Усталяваць', з'явіцца акно ўсталёўшчыка і правядзе вас "
"праз простую ўстаноўку.\n"
"\n"
"Яно запытае выканальны файл устаноўкі і выкарыстае Wine для ўстаноўкі.\n"
"\n"
"Калі вы ведаеце ідэнтыфікатар Lutris для гульні, вы можаце ўказаць яго для "
"палепшанай інтэграцыі Lutris, напрыклад, для банэраў, якія прадастаўляюцца "
"Lutris."

#: lutris/gui/addgameswindow.py:314
msgid "Installer preset:"
msgstr "Прадвызначаныя налады усталёўшчыка:"

#: lutris/gui/addgameswindow.py:317
msgid "Windows 11 64-bit"
msgstr "Windows 11 64-біты"

#: lutris/gui/addgameswindow.py:318
msgid "Windows 10 64-bit (Default)"
msgstr "Windows 10 64-біты (Стандартны)"

#: lutris/gui/addgameswindow.py:319
msgid "Windows 7 64-bit"
msgstr "Windows 7 64-біты"

#: lutris/gui/addgameswindow.py:320
msgid "Windows XP 32-bit"
msgstr "Windows XP 32-біты"

#: lutris/gui/addgameswindow.py:321
msgid "Windows XP + 3DFX 32-bit"
msgstr "Windows XP + 3DFX 32-біты"

#: lutris/gui/addgameswindow.py:322
msgid "Windows 98 32-bit"
msgstr "Windows 98 32-біты"

#: lutris/gui/addgameswindow.py:323
msgid "Windows 98 + 3DFX 32-bit"
msgstr "Windows 98 + 3DFX 32-біты"

#: lutris/gui/addgameswindow.py:359
msgid "<b>Select setup file</b>"
msgstr "<b>Выберыце файл устаноўкі</b>"

#: lutris/gui/addgameswindow.py:377
msgid "You must provide a name for the game you are installing."
msgstr "Вы павінны ўказаць назву гульні, якую ўсталёўваеце."

#: lutris/gui/addgameswindow.py:397
msgid "Setup file"
msgstr "Файл устаноўкі"

#: lutris/gui/addgameswindow.py:403
msgid "Select the setup file"
msgstr "Выберыце файл устаноўкі"

#: lutris/gui/addgameswindow.py:424
msgid "Script file"
msgstr "Файл скрыпта"

#: lutris/gui/addgameswindow.py:430
msgid ""
"Lutris install scripts are YAML files that guide Lutris through the "
"installation process.\n"
"\n"
"They can be obtained on Lutris.net, or written by hand.\n"
"\n"
"When you click 'Install' below, the installer window will appear and load "
"the script, and it will guide the process from there."
msgstr ""
"Сцэнарыі ўстаноўкі Lutris - гэта файлы YAML, якія кіруюць Lutris падчас "
"працэсу ўстаноўкі.\n"
"\n"
"Іх можна атрымаць на Lutris.net або напісаць уручную.\n"
"\n"
"Калі вы націснеце 'Усталяваць', з'явіцца акно ўсталёўшчыка і загрузіць "
"сцэнарый, і ён будзе кіраваць працэсам далей."

#: lutris/gui/addgameswindow.py:441
msgid "<b>Select a Lutris installer</b>"
msgstr "<b>Выберыце ўсталёўшчык Lutris</b>"

#: lutris/gui/addgameswindow.py:448
msgid "You must select a script file to install."
msgstr "Вы павінны выбраць файл сцэнарыя для ўстаноўкі."

#: lutris/gui/addgameswindow.py:450
#, python-format
msgid "No file exists at '%s'."
msgstr "Файл па шляху '%s' не існуе."

#: lutris/gui/addgameswindow.py:465 lutris/runners/atari800.py:37
#: lutris/runners/duckstation.py:27 lutris/runners/jzintv.py:21
#: lutris/runners/libretro.py:76 lutris/runners/mame.py:80
#: lutris/runners/mednafen.py:59 lutris/runners/mupen64plus.py:21
#: lutris/runners/o2em.py:47 lutris/runners/openmsx.py:20
#: lutris/runners/osmose.py:20 lutris/runners/snes9x.py:29
#: lutris/runners/vice.py:37 lutris/runners/yuzu.py:23
msgid "ROM file"
msgstr "Файл ROM"

#: lutris/gui/addgameswindow.py:471
msgid ""
"Lutris will identify ROMs via its MD5 hash and download game information "
"from Lutris.net.\n"
"\n"
"The ROM data used for this comes from  TOSEC, No-Intro and Redump projects.\n"
"\n"
"When you click 'Install' below, the process of installing the games will "
"begin."
msgstr ""
"Lutris будзе ідэнтыфікаваць ROMы па іх хэшу MD5 і спампоўваць інфармацыю аб "
"гульні з Lutris.net.\n"
"\n"
"Дадзеныя ROM, якія выкарыстоўваюцца для гэтага, паступаюць з праектаў TOSEC, "
"No-Intro і Redump.\n"
"\n"
"Калі вы націснеце 'Усталяваць' ніжэй, пачнецца працэс устаноўкі гульняў."

#: lutris/gui/addgameswindow.py:482
msgid "<b>Select ROMs</b>"
msgstr "<b>Выберыце ROMы</b>"

#: lutris/gui/addgameswindow.py:493
msgid "You must select ROMs to install."
msgstr "Вы павінны выбраць ROMы для ўстаноўкі."

#: lutris/gui/application.py:102
msgid "Do not run Lutris as root."
msgstr "Не запускайце Lutris ад імя root."

#: lutris/gui/application.py:113
msgid "Your Linux distribution is too old. Lutris won't function properly."
msgstr ""
"Ваш дыстрыбутыў Linux занадта стары. Lutris не будзе працаваць належным "
"чынам."

#: lutris/gui/application.py:119
msgid ""
"Run a game directly by adding the parameter lutris:rungame/game-identifier.\n"
"If several games share the same identifier you can use the numerical ID "
"(displayed when running lutris --list-games) and add lutris:rungameid/"
"numerical-id.\n"
"To install a game, add lutris:install/game-identifier."
msgstr ""
"Запусціце гульню непасрэдна, дадаўшы параметр lutris:rungame/game-"
"identifier.\n"
"Калі некалькі гульняў маюць аднолькавы ідэнтыфікатар, вы можаце "
"выкарыстоўваць лікавы ID (адлюстроўваецца пры запуску lutris --list-games) і "
"дадайце lutris:rungameid/numerical-id.\n"
"Каб усталяваць гульню, дадайце lutris:install/game-identifier."

#: lutris/gui/application.py:133
msgid "Print the version of Lutris and exit"
msgstr "Надрукаваць версію Lutris і выйсці"

#: lutris/gui/application.py:149
msgid "Install a game from a yml file"
msgstr "Усталяваць гульню з файла yml"

#: lutris/gui/application.py:157
msgid "Force updates"
msgstr "Прымусовыя абнаўленні"

#: lutris/gui/application.py:165
msgid "Generate a bash script to run a game without the client"
msgstr "Стварыць скрыпт bash для запуску гульні без кліента"

#: lutris/gui/application.py:173
msgid "Execute a program with the Lutris Runtime"
msgstr "Выканаць праграму з асяроддзем выканання Lutris"

#: lutris/gui/application.py:181
msgid "List all games in database"
msgstr "Пералічыць усе гульні ў базе даных"

#: lutris/gui/application.py:189
msgid "Only list installed games"
msgstr "Пералічыць толькі ўсталяваныя гульні"

#: lutris/gui/application.py:197
msgid "List available Steam games"
msgstr "Пералічыць даступныя гульні Steam"

#: lutris/gui/application.py:205
msgid "List all known Steam library folders"
msgstr "Пералічыць усе вядомыя папкі бібліятэкі Steam"

#: lutris/gui/application.py:213
msgid "List all known runners"
msgstr "Пералічыць усе вядомыя запускальнікі"

#: lutris/gui/application.py:221
msgid "List all known Wine versions"
msgstr "Пералічыць усе вядомыя версіі Wine"

#: lutris/gui/application.py:229
msgid "List all games for all services in database"
msgstr "Пералічыць усе гульні для ўсіх сэрвісаў у базе даных"

#: lutris/gui/application.py:237
msgid "List all games for provided service in database"
msgstr "Пералічыць усе гульні для прадастаўленага сэрвісу ў базе даных"

#: lutris/gui/application.py:245
msgid "Install a Runner"
msgstr "Усталяваць запускальнік"

#: lutris/gui/application.py:253
msgid "Uninstall a Runner"
msgstr "Дэінсталяваць запускальнік"

#: lutris/gui/application.py:261
msgid "Export a game"
msgstr "Экспартаваць гульню"

#: lutris/gui/application.py:269 lutris/gui/dialogs/game_import.py:23
msgid "Import a game"
msgstr "Імпартаваць гульню"

#: lutris/gui/application.py:278
msgid "Show statistics about a game saves"
msgstr "Паказаць статыстыку захаванняў гульні"

#: lutris/gui/application.py:286
msgid "Upload saves"
msgstr "Запампаваць захаванні"

#: lutris/gui/application.py:294
msgid "Verify status of save syncing"
msgstr "Праверыць статус сінхранізацыі захаванняў"

#: lutris/gui/application.py:303
msgid "Destination path for export"
msgstr "Шлях прызначэння для экспарту"

#: lutris/gui/application.py:311
msgid "Display the list of games in JSON format"
msgstr "Паказаць спіс гульняў у фармаце JSON"

#: lutris/gui/application.py:319
msgid "Reinstall game"
msgstr "Пераўсталяваць гульню"

#: lutris/gui/application.py:322
msgid "Submit an issue"
msgstr "Адправіць праблему"

#: lutris/gui/application.py:328
msgid "URI to open"
msgstr "URI для адкрыцця"

#: lutris/gui/application.py:413
msgid "No installer available."
msgstr "Няма даступнага ўсталёўшчыка."

#: lutris/gui/application.py:651
#, python-format
msgid "Failed to download %s"
msgstr "Не атрымалася спампаваць %s"

#: lutris/gui/application.py:660
#, python-brace-format
msgid "download {url} to {file} started"
msgstr "спампоўка {url} у {file} пачалася"

#: lutris/gui/application.py:671
#, python-format
msgid "No such file: %s"
msgstr "Няма такога файла: %s"

#: lutris/gui/config/accounts_box.py:39
msgid "Sync Again"
msgstr "Сінхранізаваць зноў"

#: lutris/gui/config/accounts_box.py:49
msgid "Steam accounts"
msgstr "Уліковыя запісы Steam"

#: lutris/gui/config/accounts_box.py:52
msgid ""
"Select which Steam account is used for Lutris integration and creating Steam "
"shortcuts."
msgstr ""
"Выбраць, які ўліковы запіс Steam выкарыстоўваецца для інтэграцыі Lutris і "
"стварэння ярлыкоў Steam."

#: lutris/gui/config/accounts_box.py:89
#, python-format
msgid "Connected as <b>%s</b>"
msgstr "Падключана як <b>%s</b>"

#: lutris/gui/config/accounts_box.py:112
msgid "Keep your game library synced with Lutris.net"
msgstr "Сінхранізуйце сваю бібліятэку гульняў з Lutris.net"

#: lutris/gui/config/accounts_box.py:125
msgid ""
"<i>This will send play time, last played, runner, platform \n"
"and store information to the lutris website so you can \n"
"sync this data on multiple devices</i>"
msgstr ""
"<i>Гэта адправіць час гульні, апошні запуск, запускальнік, платформу \n"
"і інфармацыю аб краме на вэб-сайт lutris, каб вы маглі \n"
"сінхранізаваць гэтыя даныя на некалькіх прыладах</i>"

#: lutris/gui/config/accounts_box.py:153
msgid "No Steam account found"
msgstr "Уліковы запіс Steam не знойдзены"

#: lutris/gui/config/accounts_box.py:180
msgid "<i>Syncing library...</i>"
msgstr "<i>Сінхранізацыя бібліятэкі...</i>"

#: lutris/gui/config/accounts_box.py:189
#, python-format
msgid "<i>Last synced %s.</i>"
msgstr "<i>Апошняя сінхранізацыя %s.</i>"

#: lutris/gui/config/accounts_box.py:201
msgid "Synchronize library?"
msgstr "Сінхранізаваць бібліятэку?"

#: lutris/gui/config/accounts_box.py:202
msgid "Enable library sync and run a full sync with lutris.net?"
msgstr ""
"Уключыць сінхранізацыю бібліятэкі і выканаць поўную сінхранізацыю з lutris."
"net?"

#: lutris/gui/config/add_game_dialog.py:11
msgid "Add a new game"
msgstr "Дадаць новую гульню"

#: lutris/gui/config/boxes.py:211
msgid ""
"If modified, these options supersede the same options from the base runner "
"configuration."
msgstr ""
"Калі зменены, гэтыя параметры замяняюць тыя ж параметры з базавай "
"канфігурацыі запускальніка."

#: lutris/gui/config/boxes.py:237
msgid ""
"If modified, these options supersede the same options from the base runner "
"configuration, which themselves supersede the global preferences."
msgstr ""
"Калі зменены, гэтыя параметры замяняюць тыя ж параметры з базавай "
"канфігурацыі запускальніка, якія самі замяняюць глабальныя налады."

#: lutris/gui/config/boxes.py:244
msgid ""
"If modified, these options supersede the same options from the global "
"preferences."
msgstr ""
"Калі зменены, гэтыя параметры замяняюць тыя ж параметры з глабальных налад."

#: lutris/gui/config/boxes.py:293
msgid "Reset option to global or default config"
msgstr "Скінуць параметр да глабальнай або стандартнай канфігурацыі"

#: lutris/gui/config/boxes.py:323
msgid ""
"<i>(Italic indicates that this option is modified in a lower configuration "
"level.)</i>"
msgstr ""
"<i>(Курсіў паказвае, што гэты параметр зменены на ніжэйшым узроўні "
"канфігурацыі.)</i>"

#: lutris/gui/config/boxes.py:336
#, python-format
msgid "No options match '%s'"
msgstr "Няма параметраў, якія адпавядаюць '%s'"

#. type:ignore[attr-defined]
#: lutris/gui/config/boxes.py:338
msgid "Only advanced options available"
msgstr "Даступныя толькі пашыраныя параметры"

#: lutris/gui/config/boxes.py:340
msgid "No options available"
msgstr "Няма даступных параметраў"

#: lutris/gui/config/edit_category_games.py:18
#: lutris/gui/config/edit_game.py:10 lutris/gui/config/edit_saved_search.py:315
#: lutris/gui/config/runner.py:18
#, python-format
msgid "Configure %s"
msgstr "Наладзіць %s"

#: lutris/gui/config/edit_category_games.py:69
#, python-format
msgid "Do you want to delete the category '%s'?"
msgstr "Вы жадаеце выдаліць катэгорыю '%s'?"

#: lutris/gui/config/edit_category_games.py:71
msgid ""
"This will permanently destroy the category, but the games themselves will "
"not be deleted."
msgstr "Гэта назаўсёды выдаліць катэгорыю, але самі гульні не будуць выдалены."

#: lutris/gui/config/edit_category_games.py:113
#, python-format
msgid "'%s' is a reserved category name."
msgstr "'%s' - гэта зарэзерваваная назва катэгорыі."

#: lutris/gui/config/edit_category_games.py:118
#, python-format
msgid "Merge the category '%s' into '%s'?"
msgstr "Аб'яднаць катэгорыю '%s' у '%s'?"

#: lutris/gui/config/edit_category_games.py:120
#, python-format
msgid ""
"If you rename this category, it will be combined with '%s'. Do you want to "
"merge them?"
msgstr ""
"Калі вы перайменуеце гэтую катэгорыю, яна будзе аб'яднана з '%s'. Вы жадаеце "
"іх аб'яднаць?"

#: lutris/gui/config/edit_game_categories.py:78
#, python-format
msgid "%d games"
msgstr "%d гульняў"

#: lutris/gui/config/edit_game_categories.py:117
msgid "Add Category"
msgstr "Дадаць катэгорыю"

#: lutris/gui/config/edit_game_categories.py:119
msgid "Adds the category to the list."
msgstr "Дадае катэгорыю ў спіс."

#: lutris/gui/config/edit_game_categories.py:154
msgid ""
"You are updating the categories on 1 game. Are you sure you want to change "
"it?"
msgstr ""
"Вы абнаўляеце катэгорыі для 1 гульні. Вы ўпэўнены, што хочаце змяніць іх?"

#: lutris/gui/config/edit_game_categories.py:157
#, python-format
msgid ""
"You are updating the categories on %d games. Are you sure you want to change "
"them?"
msgstr ""
"Вы абнаўляеце катэгорыі для %d гульняў. Вы ўпэўнены, што хочаце змяніць іх?"

#: lutris/gui/config/edit_game_categories.py:163
msgid "Changing Categories"
msgstr "Змена катэгорый"

#: lutris/gui/config/edit_saved_search.py:19
msgid "New Saved Search"
msgstr "Новы захаваны пошук"

#: lutris/gui/config/edit_saved_search.py:133
msgid "Categorized"
msgstr "Катэгарызавана"

#: lutris/gui/config/edit_saved_search.py:292
#, python-format
msgid "'%s' is already a saved search."
msgstr "'%s' ужо з'яўляецца захаваным пошукам."

#: lutris/gui/config/edit_saved_search.py:336
#, python-format
msgid "Do you want to delete the saved search '%s'?"
msgstr "Вы жадаеце выдаліць захаваны пошук '%s'?"

#: lutris/gui/config/edit_saved_search.py:338
msgid ""
"This will permanently destroy the saved search, but the games themselves "
"will not be deleted."
msgstr ""
"Гэта назаўсёды выдаліць захаваны пошук, але самі гульні не будуць выдалены."

#: lutris/gui/config/game_common.py:35
msgid "Select a runner in the Game Info tab"
msgstr "Выберыце запускальнік на ўкладцы Інфармацыя аб гульні"

#: lutris/gui/config/game_common.py:143 lutris/gui/config/runner.py:27
#, python-format
msgid "Search %s options"
msgstr "Пошук параметраў %s"

#: lutris/gui/config/game_common.py:172
msgid "Game info"
msgstr "Інфармацыя аб гульні"

#: lutris/gui/config/game_common.py:187
msgid "Sort name"
msgstr "Назва сартавання"

#: lutris/gui/config/game_common.py:203
#, python-format
msgid ""
"Identifier\n"
"<span size='x-small'>(Internal ID: %s)</span>"
msgstr ""
"Ідэнтыфікатар\n"
"<span size='x-small'>(Унутраны ID: %s)</span>"

#: lutris/gui/config/game_common.py:249
msgid "The default launch option will be used for this game"
msgstr "Для гэтай гульні будзе выкарыстана опцыя запуску па змаўчанні"

#: lutris/gui/config/game_common.py:251
#, python-format
msgid "The '%s' launch option will be used for this game"
msgstr "Для гэтай гульні будзе выкарыстана опцыя запуску '%s'"

#: lutris/gui/config/game_common.py:289
msgid "Set custom cover art"
msgstr "Задаць уласную вокладку"

#: lutris/gui/config/game_common.py:289
msgid "Remove custom cover art"
msgstr "Выдаліць уласную вокладку"

#: lutris/gui/config/game_common.py:290
msgid "Set custom banner"
msgstr "Задаць уласны банер"

#: lutris/gui/config/game_common.py:290
msgid "Remove custom banner"
msgstr "Выдаліць уласны банер"

#: lutris/gui/config/game_common.py:291
msgid "Set custom icon"
msgstr "Задаць уласны значок"

#: lutris/gui/config/game_common.py:324
msgid "Release year"
msgstr "Год выпуску"

#: lutris/gui/config/game_common.py:337
msgid "Playtime"
msgstr "Час гульні"

#: lutris/gui/config/game_common.py:383
msgid "Select a runner from the list"
msgstr "Выбраць запускальнік са спісу"

#: lutris/gui/config/game_common.py:446 lutris/gui/config/game_common.py:455
#: lutris/gui/config/game_common.py:461
msgid "Game options"
msgstr "Параметры гульні"

#: lutris/gui/config/game_common.py:466 lutris/gui/config/game_common.py:469
msgid "Runner options"
msgstr "Параметры запускальніка"

#: lutris/gui/config/game_common.py:473
msgid "System options"
msgstr "Сістэмныя параметры"

#: lutris/gui/config/game_common.py:566
msgid ""
"Are you sure you want to change the runner for this game ? This will reset "
"the full configuration for this game and is not reversible."
msgstr ""
"Вы ўпэўнены, што хочаце змяніць запускальнік для гэтай гульні? Гэта скіне "
"поўную канфігурацыю для гэтай гульні і гэта незваротна."

#: lutris/gui/config/game_common.py:570
msgid "Confirm runner change"
msgstr "Пацвердзіць змену запускальніка"

#: lutris/gui/config/game_common.py:622
msgid "Runner not provided"
msgstr "Запускальнік не прадастаўлены"

#: lutris/gui/config/game_common.py:625
msgid "Please fill in the name"
msgstr "Калі ласка, увядзіце назву"

#: lutris/gui/config/game_common.py:628
msgid "Steam AppID not provided"
msgstr "Steam AppID не прадастаўлены"

#: lutris/gui/config/game_common.py:654
msgid "The following fields have invalid values: "
msgstr "Наступныя палі маюць памылковыя значэнні: "

#: lutris/gui/config/game_common.py:661
msgid "Current configuration is not valid, ignoring save request"
msgstr "Бягучая канфігурацыя памылковая, запыт на захаванне ігнаруецца"

#: lutris/gui/config/game_common.py:705
msgid "Please choose a custom image"
msgstr "Калі ласка, выберыце ўласную выяву"

#: lutris/gui/config/preferences_box.py:22
msgid "Minimize client when a game is launched"
msgstr "Згарнуць кліент пры запуску гульні"

#: lutris/gui/config/preferences_box.py:24
msgid ""
"Minimize the Lutris window while playing a game; it will return when the "
"game exits."
msgstr ""
"Згарнуць акно Lutris падчас гульні; яно вернецца, калі гульня завершыцца."

#: lutris/gui/config/preferences_box.py:28
msgid "Hide text under icons"
msgstr "Схаваць тэкст пад значкамі"

#: lutris/gui/config/preferences_box.py:30
msgid ""
"Removes the names from the Lutris window when in grid view, but not list "
"view."
msgstr "Выдаляе назвы з акна Lutris у рэжыме сеткі, але не ў рэжыме спісу."

#: lutris/gui/config/preferences_box.py:34
msgid "Hide badges on icons (Ctrl+p to toggle)"
msgstr "Схаваць эмблемы на значках (Ctrl+p для пераключэння)"

#: lutris/gui/config/preferences_box.py:37
msgid ""
"Removes the platform and missing-game badges from icons in the Lutris window."
msgstr "Выдаляе эмблемы платформы і адсутных гульняў са значкоў у акне Lutris."

#: lutris/gui/config/preferences_box.py:41
msgid "Show Tray Icon"
msgstr "Паказаць значок у трэі"

#: lutris/gui/config/preferences_box.py:45
msgid ""
"Adds a Lutris icon to the tray, and prevents Lutris from exiting when the "
"Lutris window is closed. You can still exit using the menu of the tray icon."
msgstr ""
"Дадае значок Lutris у трэй і прадухіляе выхад Lutris пры закрыцці акна "
"Lutris. Вы ўсё яшчэ можаце выйсці, выкарыстоўваючы меню значка ў трэі."

#: lutris/gui/config/preferences_box.py:51
msgid "Enable Discord Rich Presence for Available Games"
msgstr "Уключыць Discord Rich Presence для даступных гульняў"

#: lutris/gui/config/preferences_box.py:64
msgid "Overrides Lutris's appearance to be light or dark."
msgstr "Перавызначае знешні выгляд Lutris на светлы або цёмны."

#: lutris/gui/config/preferences_box.py:72
msgid "Interface options"
msgstr "Параметры інтэрфейсу"

#: lutris/gui/config/preferences_dialog.py:23
msgid "Lutris settings"
msgstr "Налады Lutris"

#: lutris/gui/config/preferences_dialog.py:36 lutris/gui/widgets/sidebar.py:403
msgid "Runners"
msgstr "Запускальнікі"

#: lutris/gui/config/preferences_dialog.py:42
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:71
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:64
#, no-c-format
msgid "Global options"
msgstr "Глабальныя параметры"

#: lutris/gui/config/preferences_dialog.py:111
msgid "Search global options"
msgstr "Пошук глабальных параметраў"

#: lutris/gui/config/runner_box.py:89 lutris/gui/widgets/sidebar.py:254
#, python-format
msgid "Manage %s versions"
msgstr "Кіраваць версіямі %s"

#: lutris/gui/config/runner_box.py:109
#, python-format
msgid "Do you want to uninstall %s?"
msgstr "Вы хочаце дэінсталяваць %s?"

#: lutris/gui/config/runner_box.py:110
#, python-format
msgid "This will remove <b>%s</b> and all associated data."
msgstr "Гэта выдаліць <b>%s</b> і ўсе звязаныя даныя."

#: lutris/gui/config/runners_box.py:22
msgid "Add, remove or configure runners"
msgstr "Дадаць, выдаліць або наладзіць запускальнікі"

#: lutris/gui/config/runners_box.py:25
msgid ""
"Runners are programs such as emulators, engines or translation layers "
"capable of running games."
msgstr ""
"Запускальнікі - гэта праграмы, такія як эмулятары, рухавікі або слаі "
"перакладу, здольныя запускаць гульні."

#: lutris/gui/config/runners_box.py:28
msgid "No runners matched the search"
msgstr "Ніводзін запускальнік не адпавядае пошуку"

#. pretty sure there will always be many runners, so assume plural
#: lutris/gui/config/runners_box.py:47
#, python-format
msgid "Search %s runners"
msgstr "Пошук запускальнікаў %s"

#: lutris/gui/config/services_box.py:18
msgid "Enable integrations with game sources"
msgstr "Уключыць інтэграцыю з крыніцамі гульняў"

#: lutris/gui/config/services_box.py:21
msgid ""
"Access your game libraries from various sources. Changes require a restart "
"to take effect."
msgstr ""
"Доступ да вашых гульнявых бібліятэк з розных крыніц. Змены патрабуюць "
"перазапуску, каб уступіць у сілу."

#: lutris/gui/config/storage_box.py:36
msgid "Game library"
msgstr "Бібліятэка гульняў"

#: lutris/gui/config/storage_box.py:40 lutris/sysoptions.py:87
msgid "The default folder where you install your games."
msgstr "Папка па змаўчанні, куды вы ўсталёўваеце свае гульні."

#: lutris/gui/config/storage_box.py:43
msgid "Installer cache"
msgstr "Кэш усталёўніка"

#: lutris/gui/config/storage_box.py:48
msgid ""
"If provided, files downloaded during game installs will be kept there\n"
"\n"
"Otherwise, all downloaded files are discarded."
msgstr ""
"Калі пазначана, файлы, спампаваныя падчас усталёўкі гульняў, будуць "
"захоўвацца там\n"
"\n"
"У адваротным выпадку ўсе спампаваныя файлы будуць выдалены."

#: lutris/gui/config/storage_box.py:53
msgid "Emulator BIOS files location"
msgstr "Размяшчэнне файлаў эмулятара BIOS"

#: lutris/gui/config/storage_box.py:57
msgid "The folder Lutris will search in for emulator BIOS files if needed"
msgstr ""
"Папка, у якой Lutris будзе шукаць файлы эмулятара BIOS, калі гэта неабходна"

#: lutris/gui/config/storage_box.py:119
#, python-format
msgid "Folder is too large (%s)"
msgstr "Папка занадта вялікая (%s)"

#: lutris/gui/config/storage_box.py:121
msgid "Too many files in folder"
msgstr "Занадта шмат файлаў у папцы"

#: lutris/gui/config/storage_box.py:123
msgid "Folder is too deep"
msgstr "Папка занадта глыбокая"

#: lutris/gui/config/sysinfo_box.py:18
msgid "Vulkan support"
msgstr "Падтрымка Vulkan"

#: lutris/gui/config/sysinfo_box.py:22
msgid "Esync support"
msgstr "Падтрымка Esync"

#: lutris/gui/config/sysinfo_box.py:26
msgid "Fsync support"
msgstr "Падтрымка Fsync"

#: lutris/gui/config/sysinfo_box.py:30
msgid "Wine installed"
msgstr "Wine усталяваны"

#: lutris/gui/config/sysinfo_box.py:33 lutris/sysoptions.py:206
#: lutris/sysoptions.py:215 lutris/sysoptions.py:226 lutris/sysoptions.py:241
#: lutris/sysoptions.py:257 lutris/sysoptions.py:267 lutris/sysoptions.py:282
#: lutris/sysoptions.py:294 lutris/sysoptions.py:304
msgid "Gamescope"
msgstr "Gamescope"

#: lutris/gui/config/sysinfo_box.py:34
msgid "Mangohud"
msgstr "Mangohud"

#: lutris/gui/config/sysinfo_box.py:35
msgid "Gamemode"
msgstr "Рэжым гульні"

#: lutris/gui/config/sysinfo_box.py:37
msgid "In Flatpak"
msgstr "У Flatpak"

#: lutris/gui/config/sysinfo_box.py:51
msgid "Copy system info to Clipboard"
msgstr "Скапіраваць інфармацыю аб сістэме ў буфер абмену"

#: lutris/gui/config/sysinfo_box.py:56
msgid "Lutris logs"
msgstr "Журналы Lutris"

#: lutris/gui/config/sysinfo_box.py:65
msgid "Copy logs to Clipboard"
msgstr "Скапіраваць журналы ў буфер абмену"

#: lutris/gui/config/updates_box.py:20
msgid "Runtime updates"
msgstr "Абнаўленні асяроддзя выканання"

#: lutris/gui/config/updates_box.py:21
msgid "Runtime components include DXVK, VKD3D and Winetricks."
msgstr "Кампаненты асяроддзя выканання ўключаюць DXVK, VKD3D і Winetricks."

#: lutris/gui/config/updates_box.py:26
msgid "Automatically Update the Lutris runtime"
msgstr "Аўтаматычна абнаўляць асяроддзе выканання Lutris"

#: lutris/gui/config/updates_box.py:31
msgid "Media updates"
msgstr "Абнаўленні медыя"

#: lutris/gui/config/updates_box.py:32
msgid "Download Missing Media"
msgstr "Спампаваць адсутныя медыя"

#: lutris/gui/config/updates_box.py:56
msgid "<i>Checking for missing media...</i>"
msgstr "<i>Праверка наяўнасці адсутных медыя...</i>"

#: lutris/gui/config/updates_box.py:63
msgid "Nothing to update"
msgstr "Няма чаго абнаўляць"

#: lutris/gui/config/updates_box.py:65
msgid "Updated: "
msgstr "Абноўлена: "

#: lutris/gui/config/updates_box.py:67
msgid "banner"
msgstr "банер"

#: lutris/gui/config/updates_box.py:69
msgid "cover"
msgstr "вокладка"

#: lutris/gui/config/updates_box.py:70
msgid "banners"
msgstr "банеры"

#: lutris/gui/config/updates_box.py:71
msgid "icons"
msgstr "значкі"

#: lutris/gui/config/updates_box.py:72
msgid "covers"
msgstr "вокладкі"

#: lutris/gui/config/updates_box.py:81
msgid "No new media found."
msgstr "Новых медыя не знойдзена."

#: lutris/gui/config/updates_box.py:112
#, python-format
msgid "%s have been updated."
msgstr "%s былі абноўлены."

#: lutris/gui/config/updates_box.py:119
msgid "<i>Checking for updates...</i>"
msgstr "<i>Праверка наяўнасці абнаўленняў...</i>"

#: lutris/gui/config/updates_box.py:121
msgid "Updates are already being downloaded and installed."
msgstr "Абнаўленні ўжо спампоўваюцца і ўсталёўваюцца."

#: lutris/gui/config/updates_box.py:123
msgid "No updates are required at this time."
msgstr "На дадзены момант абнаўленні не патрабуюцца."

#: lutris/gui/config/widget_generator.py:215
msgid "<b>Default</b>: "
msgstr "<b>Па змаўчанні</b>: "

#: lutris/gui/config/widget_generator.py:488
#, python-format
msgid ""
"The setting '%s' is no longer available. You should select another choice."
msgstr "Налада '%s' больш недаступная. Вы павінны выбраць іншы варыянт."

#: lutris/gui/config/widget_generator.py:567 src/compose.c:7795
msgid "Select files"
msgstr "Выбраць файлы"

#: lutris/gui/dialogs/cache.py:12
msgid "Download cache configuration"
msgstr "Канфігурацыя кэша спампоўкі"

#: lutris/gui/dialogs/cache.py:35
msgid "Cache path"
msgstr "Шлях кэша"

#: lutris/gui/dialogs/cache.py:38
msgid "Set the folder for the cache path"
msgstr "Задаць папку для шляху кэша"

#: lutris/gui/dialogs/cache.py:52
msgid ""
"If provided, this location will be used by installers to cache downloaded "
"files locally for future re-use. \n"
"If left empty, the installer files are discarded after the install "
"completion."
msgstr ""
"Калі пазначана, гэтае месца будзе выкарыстоўвацца ўсталёўшчыкамі для "
"лакальнага кэшавання спампаваных файлаў для будучага паўторнага "
"выкарыстання. \n"
"Калі пакінута пустым, файлы ўсталёўшчыка выдаляюцца пасля завяршэння "
"ўсталёўкі."

#: lutris/gui/dialogs/delegates.py:41
#, python-format
msgid "The required runner '%s' is not installed."
msgstr "Патрабаваны запускальнік '%s' не ўсталяваны."

#: lutris/gui/dialogs/delegates.py:207
msgid "Select game to launch"
msgstr "Выбраць гульню для запуску"

#: lutris/gui/dialogs/game_import.py:129
msgid "Calculating checksum..."
msgstr "Разлік кантрольнай сумы..."

#: lutris/gui/dialogs/game_import.py:138
msgid "Looking up checksum on Lutris.net..."
msgstr "Пошук кантрольнай сумы на Lutris.net..."

#: lutris/gui/dialogs/game_import.py:141
msgid "This ROM could not be identified."
msgstr "Гэты ROM не быў ідэнтыфікаваны."

#: lutris/gui/dialogs/game_import.py:150
msgid "Looking for installed game..."
msgstr "Пошук усталяванай гульні..."

#: lutris/gui/dialogs/game_import.py:199
#, python-format
msgid "Failed to import a ROM: %s"
msgstr "Не атрымалася імпартаваць ROM: %s"

#: lutris/gui/dialogs/game_import.py:220
msgid "Game already installed in Lutris"
msgstr "Гульня ўжо ўсталявана ў Lutris"

#: lutris/gui/dialogs/game_import.py:242
#, python-format
msgid "The platform '%s' is unknown to Lutris."
msgstr "Платформа '%s' невядомая для Lutris."

#: lutris/gui/dialogs/game_import.py:252
#, python-format
msgid "Lutris does not have a default installer for the '%s' platform."
msgstr "Lutris не мае стандартнага ўсталёўшчыка для платформы '%s'."

#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:303
msgid "Lutris has encountered an error"
msgstr "У Lutris адбылася памылка"

#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:331 lutris/gui/installerwindow.py:962
msgid "Copy Details to Clipboard"
msgstr "Скапіраваць дэталі ў буфер абмену"

#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:351
msgid ""
"You can get support from <a href='https://github.com/lutris/lutris'>GitHub</"
"a> or <a href='https://discordapp.com/invite/Pnt5CuY'>Discord</a>. Make sure "
"to provide the error details;\n"
"use the 'Copy Details to Clipboard' button to get them."
msgstr ""
"Вы можаце атрымаць падтрымку на <a href='https://github.com/lutris/"
"lutris'>GitHub</a> або <a href='https://discordapp.com/invite/"
"Pnt5CuY'>Discord</a>. Пераканайцеся, што вы падалі дэталі памылкі;\n"
"выкарыстоўвайце кнопку 'Скапіраваць дэталі ў буфер абмену', каб атрымаць іх."

#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:486
#, python-format
msgid "%s is already installed"
msgstr "%s ужо ўсталяваны"

#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:496
msgid "Launch game"
msgstr "Запусціць гульню"

#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:500
msgid "Install the game again"
msgstr "Усталяваць гульню зноў"

#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:539
msgid "Do not ask again for this game."
msgstr "Не пытацца больш для гэтай гульні."

#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:604
msgid "Install script for {}"
msgstr "Скрыпт усталёўкі для {}"

#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:628
msgid "Humble Bundle Cookie Authentication"
msgstr "Аўтэнтыфікацыя Humble Bundle праз файлы cookie"

#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:640
msgid ""
"<b>Humble Bundle Authentication via cookie import</b>\n"
"\n"
"<b>In Firefox</b>\n"
"- Install the following extension: <a href='https://addons.mozilla.org/en-US/"
"firefox/addon/export-cookies-txt/'>https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/"
"addon/export-cookies-txt/</a>\n"
"- Open a tab to humblebundle.com and make sure you are logged in.\n"
"- Click the cookie icon in the top right corner, next to the settings menu\n"
"- Check 'Prefix HttpOnly cookies' and click 'humblebundle.com'\n"
"- Open the generated file and paste the contents below. Click OK to finish.\n"
"- You can delete the cookies file generated by Firefox\n"
"- Optionally, <a href='https://support.humblebundle.com/hc/en-us/requests/"
"new'>open a support ticket</a> to ask Humble Bundle to fix their "
"configuration."
msgstr ""
"<b>Аўтэнтыфікацыя Humble Bundle праз імпарт файлаў cookie</b>\n"
"\n"
"<b>У Firefox</b>\n"
"- Усталюйце наступнае пашырэнне: <a href='https://addons.mozilla.org/en-US/"
"firefox/addon/export-cookies-txt/'>https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/"
"addon/export-cookies-txt/</a>\n"
"- Адкрыйце ўкладку humblebundle.com і пераканайцеся, што вы ўвайшлі ў "
"сістэму.\n"
"- Націсніце на значок файла cookie ў правым верхнім куце, побач з меню "
"налад\n"
"- Адзначце 'Prefix HttpOnly cookies' і націсніце 'humblebundle.com'\n"
"- Адкрыйце згенераваны файл і ўстаўце змесціва ніжэй. Націсніце OK, каб "
"завяршыць.\n"
"- Вы можаце выдаліць файл cookies, згенераваны Firefox\n"
"- Пры жаданні, <a href='https://support.humblebundle.com/hc/en-us/requests/"
"new'>адкрыйце заяўку ў службу падтрымкі</a>, каб папрасіць Humble Bundle "
"выправіць іх канфігурацыю."

#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:723
#, python-format
msgid "The key '%s' could not be found."
msgstr "Ключ '%s' не знойдзены."

#: lutris/gui/dialogs/issue.py:24
msgid "<b>Submit an issue</b>"
msgstr "<b>Адправіць праблему</b>"

#: lutris/gui/dialogs/issue.py:30
msgid ""
"Describe the problem you're having in the text box below. This information "
"will be sent the Lutris team along with your system information. You can "
"also save this information locally if you are offline."
msgstr ""
"Апішыце праблему, з якой вы сутыкнуліся, у тэкставым полі ніжэй. Гэтая "
"інфармацыя будзе адпраўлена камандзе Lutris разам з інфармацыяй аб вашай "
"сістэме. Вы таксама можаце захаваць гэтую інфармацыю лакальна, калі вы па-за "
"сеткай."

#: lutris/gui/dialogs/issue.py:70
msgid "Select a location to save the issue"
msgstr "Выберыце месца для захавання праблемы"

#: lutris/gui/dialogs/issue.py:90
#, python-format
msgid "Issue saved in %s"
msgstr "Праблема захавана ў %s"

#: lutris/gui/dialogs/log.py:23
msgid "Log for {}"
msgstr "Журнал для {}"

#: lutris/gui/dialogs/move_game.py:28
#, python-format
msgid "Moving %s to %s..."
msgstr "Перамяшчэнне %s у %s..."

#: lutris/gui/dialogs/move_game.py:57
msgid ""
"Do you want to change the game location anyway? No files can be moved, and "
"the game configuration may need to be adjusted."
msgstr ""
"Вы ўсё роўна хочаце змяніць месцазнаходжанне гульні? Файлы не могуць быць "
"перамешчаны, і канфігурацыя гульні можа запатрабаваць карэкціроўкі."

#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:59
#, python-format
msgid "Showing games using %s"
msgstr "Паказ гульняў з выкарыстаннем %s"

#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:115
#, python-format
msgid "Waiting for response from %s"
msgstr "Чакаем адказу ад %s"

#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:176
#, python-format
msgid "Unable to get runner versions: %s"
msgstr "Немагчыма атрымаць версіі запускальніка: %s"

#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:182
msgid "Unable to get runner versions from lutris.net"
msgstr "Немагчыма атрымаць версіі запускальніка з lutris.net"

#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:189
#, python-format
msgid "%s version management"
msgstr "Кіраванне версіямі %s"

#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:241
#, python-format
msgid "View %d game"
msgid_plural "View %d games"
msgstr[0] "Праглядзець %d гульню"
msgstr[1] "Праглядзець %d гульні"
msgstr[2] "Праглядзець %d гульняў"

#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:294
msgid "Wine version usage"
msgstr "Выкарыстанне версіі Wine"

#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:365
#, python-format
msgid "Version %s is not longer available"
msgstr "Версія %s больш недаступная"

#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:393
msgid "Extracting…"
msgstr "Выманне..."

#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:423
msgid "Failed to retrieve the runner archive"
msgstr "Не атрымалася атрымаць архіў запускальніка"

#: lutris/gui/dialogs/uninstall_dialog.py:128
#, python-format
msgid "Uninstall %s"
msgstr "Дэінсталяваць %s"

#: lutris/gui/dialogs/uninstall_dialog.py:132
#, python-format
msgid "Uninstall %d games"
msgstr "Дэінсталяваць %d гульняў"

#: lutris/gui/dialogs/uninstall_dialog.py:134
#, python-format
msgid "Remove %d games"
msgstr "Выдаліць %d гульняў"

#: lutris/gui/dialogs/uninstall_dialog.py:136
#, python-format
msgid "Uninstall %d games and remove %d games"
msgstr "Дэінсталяваць %d гульняў і выдаліць %d гульняў"

#: lutris/gui/dialogs/uninstall_dialog.py:149
msgid "After you uninstall these games, you won't be able play them in Lutris."
msgstr "Пасля дэінсталяцыі гэтых гульняў вы не зможаце гуляць у іх у Lutris."

#: lutris/gui/dialogs/uninstall_dialog.py:152
msgid ""
"Uninstalled games that you remove from the library will no longer appear in "
"the 'Games' view, but those that remain will retain their playtime data."
msgstr ""
"Дэінсталяваныя гульні, якія вы выдаляеце з бібліятэкі, больш не будуць "
"з'яўляцца ў выглядзе 'Гульні', але тыя, што засталіся, захаваюць свае даныя "
"аб часе гульні."

#: lutris/gui/dialogs/uninstall_dialog.py:157
msgid ""
"After you remove these games, they will no longer appear in the 'Games' view."
msgstr ""
"Пасля выдалення гэтых гульняў яны больш не будуць з'яўляцца ў выглядзе "
"'Гульні'."

#: lutris/gui/dialogs/uninstall_dialog.py:162
msgid ""
"Some of the game directories cannot be removed because they are shared with "
"other games that you are not removing."
msgstr ""
"Некаторыя каталогі гульняў не могуць быць выдалены, таму што яны "
"выкарыстоўваюцца іншымі гульнямі, якія вы не выдаляеце."

#: lutris/gui/dialogs/uninstall_dialog.py:168
msgid ""
"Some of the game directories cannot be removed because they are protected."
msgstr ""
"Некаторыя каталогі гульняў не могуць быць выдалены, таму што яны абаронены."

#: lutris/gui/dialogs/uninstall_dialog.py:265
#, python-format
msgid ""
"Please confirm.\n"
"Everything under <b>%s</b>\n"
"will be moved to the trash."
msgstr ""
"Калі ласка, пацвердзіце.\n"
"Усё, што знаходзіцца ў <b>%s</b>\n"
"будзе перамешчана ў сметніцу."

#: lutris/gui/dialogs/uninstall_dialog.py:269
#, python-format
msgid ""
"Please confirm.\n"
"All the files for %d games will be moved to the trash."
msgstr ""
"Калі ласка, пацвердзіце.\n"
"Усе файлы для %d гульняў будуць перамешчаны ў сметніцу."

#: lutris/gui/dialogs/uninstall_dialog.py:277
msgid "Permanently delete files?"
msgstr "Выдаліць файлы назаўсёды?"

#: lutris/gui/dialogs/uninstall_dialog.py:360
msgid "Remove from Library"
msgstr "Выдаліць з бібліятэкі"

#: lutris/gui/installer/file_box.py:84
#, python-brace-format
msgid "Steam game <b>{appid}</b>"
msgstr "Гульня Steam <b>{appid}</b>"

#: lutris/gui/installer/file_box.py:98
msgid "Use Cache"
msgstr "Выкарыстоўваць кэш"

#: lutris/gui/installer/file_box.py:159
msgid "Cache file for future installations"
msgstr "Кэш-файл для будучых усталёвак"

#: lutris/gui/installerwindow.py:128
msgid "Configure download cache"
msgstr "Наладзіць кэш спампоўкі"

#: lutris/gui/installerwindow.py:130
msgid "Change where Lutris downloads game installer files."
msgstr "Змяніць месца, куды Lutris спампоўвае файлы ўсталёўшчыка гульні."

#: lutris/gui/installerwindow.py:133
msgid "View installer source"
msgstr "Праглядзець крыніцу ўсталёўшчыка"

#: lutris/gui/installerwindow.py:241
msgid "Remove game files"
msgstr "Выдаліць файлы гульні"

#: lutris/gui/installerwindow.py:256
msgid "Are you sure you want to cancel the installation?"
msgstr "Вы ўпэўнены, што хочаце скасаваць усталёўку?"

#: lutris/gui/installerwindow.py:257
msgid "Cancel installation?"
msgstr "Скасаваць усталёўку?"

#: lutris/gui/installerwindow.py:332
msgid ""
"Waiting for Lutris component installation\n"
"<small>Installations can fail if Lutris components are not installed first.</"
"small>"
msgstr ""
"Чакаем усталёўкі кампанентаў Lutris\n"
"<small>Усталёўкі могуць не атрымлівацца, калі кампаненты Lutris не "
"ўсталяваны на пачатку.</small>"

#: lutris/gui/installerwindow.py:389
#, python-format
msgid "Install %s"
msgstr "Усталяваць %s"

#: lutris/gui/installerwindow.py:411
#, python-format
msgid "This game requires %s. Do you want to install it?"
msgstr "Гэтая гульня патрабуе %s. Усталяваць?"

#: lutris/gui/installerwindow.py:412
msgid "Missing dependency"
msgstr "Адсутнічае залежнасць"

#: lutris/gui/installerwindow.py:420
msgid "Installing {}"
msgstr "Усталяванне {}"

#: lutris/gui/installerwindow.py:426
msgid "No installer available"
msgstr "Няма даступнага ўсталёўшчыка"

#: lutris/gui/installerwindow.py:432
#, python-format
msgid "Missing field \"%s\" in install script"
msgstr "Адсутнічае поле \"%s\" у скрыпце ўсталёўкі"

#: lutris/gui/installerwindow.py:435
#, python-format
msgid "Improperly formatted file \"%s\""
msgstr "Няправільна адфарматаваны файл \"%s\""

#: lutris/gui/installerwindow.py:485
msgid "Select installation directory"
msgstr "Выберыце каталог усталёўкі"

#: lutris/gui/installerwindow.py:495
msgid "Preparing Lutris for installation"
msgstr "Падрыхтоўка Lutris да ўсталёўкі"

#: lutris/gui/installerwindow.py:589
msgid ""
"This game has extra content\n"
"<small>Select which one you want and they will be available in the 'extras' "
"folder where the game is installed.</small>"
msgstr ""
"Гэтая гульня мае дадатковы кантэнт\n"
"<small>Выберыце, які вы хочаце, і ён будзе даступны ў папцы 'extras', дзе "
"ўсталявана гульня.</small>"

#: lutris/gui/installerwindow.py:685
msgid ""
"Please review the files needed for the installation then click 'Install'"
msgstr ""
"Калі ласка, праглядзіце файлы, неабходныя для ўсталёўкі, затым націсніце "
"'Усталяваць'"

#: lutris/gui/installerwindow.py:693
msgid "Downloading game data"
msgstr "Спампоўка даных гульні"

#: lutris/gui/installerwindow.py:710
#, python-format
msgid "Unable to get files: %s"
msgstr "Немагчыма атрымаць файлы: %s"

#: lutris/gui/installerwindow.py:724
msgid "Installing game data"
msgstr "Усталёўка даных гульні"

#: lutris/gui/installerwindow.py:890
msgid "Select the folder where the disc is mounted"
msgstr "Выберыце папку, дзе змантаваны дыск"

#: lutris/gui/installerwindow.py:944
msgid ""
"An unexpected error has occurred while installing this game. Please share "
"the details below with the Lutris team on <a href='https://github.com/lutris/"
"lutris'>GitHub</a> or <a href='https://discordapp.com/invite/"
"Pnt5CuY'>Discord</a>."
msgstr ""
"Падчас усталёўкі гэтай гульні адбылася нечаканая памылка. Калі ласка, "
"падзяліцеся падрабязнасцямі ніжэй з камандай Lutris на <a href='https://"
"github.com/lutris/lutris'>GitHub</a> або <a href='https://discordapp.com/"
"invite/Pnt5CuY'>Discord</a>."

#: lutris/gui/installerwindow.py:1084
msgid "Abort and revert the installation"
msgstr "Перарваць і адмяніць усталёўку"

#: lutris/gui/lutriswindow.py:654
#, python-format
msgid "Connect your %s account to access your games"
msgstr "Падключыце свой уліковы запіс %s, каб атрымаць доступ да вашых гульняў"

#: lutris/gui/lutriswindow.py:735
#, python-format
msgid "Add a game matching '%s' to your favorites to see it here."
msgstr "Дадайце гульню, якая адпавядае '%s', у абраныя, каб убачыць яе тут."

#: lutris/gui/lutriswindow.py:737
#, python-format
msgid "No hidden games matching '%s' found."
msgstr "Схаваных гульняў, якія адпавядаюць '%s', не знойдзена."

#: lutris/gui/lutriswindow.py:740
#, python-format
msgid ""
"No installed games matching '%s' found. Press Ctrl+I to show uninstalled "
"games."
msgstr ""
"Не знойдзена ўсталяваных гульняў, якія адпавядаюць '%s'. Націсніце Ctrl+I, "
"каб паказаць неўсталяваныя гульні."

#: lutris/gui/lutriswindow.py:743
#, python-format
msgid "No games matching '%s' found "
msgstr "Не знойдзена гульняў, якія адпавядаюць '%s' "

#: lutris/gui/lutriswindow.py:746
msgid "Add games to your favorites to see them here."
msgstr "Дадайце гульні ў абраныя, каб убачыць іх тут."

#: lutris/gui/lutriswindow.py:748
msgid "No games are hidden."
msgstr "Няма схаваных гульняў."

#: lutris/gui/lutriswindow.py:750
msgid "No installed games found. Press Ctrl+I to show uninstalled games."
msgstr ""
"Не знойдзена ўсталяваных гульняў. Націсніце Ctrl+I, каб паказаць "
"неўсталяваныя гульні."

#: lutris/gui/lutriswindow.py:759
msgid "No games found"
msgstr "Гульні не знойдзены"

#: lutris/gui/lutriswindow.py:804
#, python-format
msgid "Search %s games"
msgstr "Шукаць %s гульняў"

#: lutris/gui/lutriswindow.py:806
msgid "Search 1 game"
msgstr "Шукаць 1 гульню"

#: lutris/gui/lutriswindow.py:1060
msgid "Unsupported Lutris Version"
msgstr "Непадтрымліваемая версія Lutris"

#: lutris/gui/lutriswindow.py:1062
msgid ""
"This version of Lutris will no longer receive support on Github and Discord, "
"and may not interoperate properly with Lutris.net. Do you want to use it "
"anyway?"
msgstr ""
"Гэтая версія Lutris больш не будзе атрымліваць падтрымку на Github і "
"Discord, і можа не працаваць належным чынам з Lutris.net. Вы ўсё роўна "
"хочаце яе выкарыстоўваць?"

#: lutris/gui/lutriswindow.py:1273
msgid "Show Hidden Games"
msgstr "Паказаць схаваныя гульні"

#: lutris/gui/lutriswindow.py:1275
msgid "Rehide Hidden Games"
msgstr "Зноў схаваць схаваныя гульні"

#: lutris/gui/lutriswindow.py:1473
msgid ""
"Your limits are not set correctly. Please increase them as described here: "
"<a href='https://github.com/lutris/docs/blob/master/HowToEsync.md'>How-to:-"
"Esync (https://github.com/lutris/docs/blob/master/HowToEsync.md)</a>"
msgstr ""
"Вашы ліміты заданы няправільна. Калі ласка, павялічце іх, як апісана тут: <a "
"href='https://github.com/lutris/docs/blob/master/HowToEsync.md'>How-to:-"
"Esync (https://github.com/lutris/docs/blob/master/HowToEsync.md)</a>"

#: lutris/gui/widgets/common.py:95
msgid "Open in file browser"
msgstr "Адкрыць у файлавым браўзеры"

#: lutris/gui/widgets/common.py:246
msgid ""
"<b>Warning!</b> The selected path is located on a drive formatted by "
"Windows.\n"
"Games and programs installed on Windows drives <b>don't work</b>."
msgstr ""
"<b>Увага!</b> Выбраны шлях знаходзіцца на дыску, адфарматаваным Windows.\n"
"Гульні і праграмы, усталяваныя на дысках Windows, <b>не працуюць</b>."

#: lutris/gui/widgets/common.py:255
msgid ""
"<b>Warning!</b> The selected path contains files. Installation will not work "
"properly."
msgstr ""
"<b>Увага!</b> Выбраны шлях утрымлівае файлы. Усталёўка не будзе працаваць "
"належным чынам."

#: lutris/gui/widgets/common.py:263
msgid ""
"<b>Warning</b> The destination folder is not writable by the current user."
msgstr ""
"<b>Увага</b> Папка прызначэння недаступная для запісу бягучым карыстальнікам."

#: lutris/gui/widgets/download_collection_progress_box.py:172
#: lutris/gui/widgets/download_progress_box.py:136
msgid "Download interrupted"
msgstr "Спампоўка перарвана"

#: lutris/gui/widgets/download_collection_progress_box.py:191
#: lutris/gui/widgets/download_progress_box.py:144
#, python-brace-format
msgid "{downloaded} / {size} ({speed:0.2f}MB/s), {time} remaining"
msgstr "{downloaded} / {size} ({speed:0.2f}МБ/с), засталося {time}"

#: lutris/gui/widgets/game_bar.py:174
#, python-format
msgid ""
"Platform:\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"Платформа:\n"
"<b>%s</b>"

#: lutris/gui/widgets/game_bar.py:183
#, python-format
msgid ""
"Time played:\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"Час гульні:\n"
"<b>%s</b>"

#: lutris/gui/widgets/game_bar.py:192
#, python-format
msgid ""
"Last played:\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"Апошні запуск:\n"
"<b>%s</b>"

#: lutris/gui/widgets/game_bar.py:214
msgid "Launching"
msgstr "Запуск"

#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:231
msgid "Manage Versions"
msgstr "Кіраваць версіямі"

#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:277 lutris/gui/widgets/sidebar.py:317
msgid "Edit Games"
msgstr "Рэдагаваць гульні"

#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:401
msgid "Saved Searches"
msgstr "Захаваныя пошукі"

#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:404
msgid "Platforms"
msgstr "Платформы"

#: lutris/gui/widgets/status_icon.py:89 lutris/gui/widgets/status_icon.py:113
msgid "Show Lutris"
msgstr "Паказаць Lutris"

#: lutris/gui/widgets/status_icon.py:94
msgid "Quite"
msgstr "Выйсці"

#: lutris/gui/widgets/status_icon.py:111
msgid "Hide Lutris"
msgstr "Схаваць Lutris"

#: lutris/installer/commands.py:61
#, python-format
msgid "Invalid runner provided %s"
msgstr "Пададзены памылковы запускальнік %s"

#: lutris/installer/commands.py:77
#, python-brace-format
msgid "One of {params} parameter is mandatory for the {cmd} command"
msgstr "Адзін з параметраў {params} з'яўляецца абавязковым для каманды {cmd}"

#: lutris/installer/commands.py:85
#, python-brace-format
msgid "The {param} parameter is mandatory for the {cmd} command"
msgstr "Параметр {param} з'яўляецца абавязковым для каманды {cmd}"

#: lutris/installer/commands.py:95
#, python-format
msgid "Invalid file '%s'. Can't make it executable"
msgstr "Памылковы файл '%s'. Немагчыма зрабіць яго выканальным"

#: lutris/installer/commands.py:108
msgid ""
"Parameters file and command can't be used at the same time for the execute "
"command"
msgstr ""
"Параметры file і command не могуць выкарыстоўвацца адначасова для каманды "
"execute"

#: lutris/installer/commands.py:142
msgid "No parameters supplied to execute command."
msgstr "Не перададзены параметры для каманды выканання."

#: lutris/installer/commands.py:158
#, python-format
msgid "Unable to find executable %s"
msgstr "Немагчыма знайсці выканальны файл %s"

#: lutris/installer/commands.py:198 lutris/runtime.py:129
#, python-format
msgid "Extracting %s"
msgstr "Выманне %s"

#: lutris/installer/commands.py:232
msgid ""
"Insert or mount game disc and click Autodetect or\n"
"use Browse if the disc is mounted on a non standard location."
msgstr ""
"Устаўце або змантуйце гульнявы дыск і націсніце Аўтавызначэнне або\n"
"выкарыстоўвайце Агляд, калі дыск змантаваны ў нестандартным месцы."

#: lutris/installer/commands.py:238
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Lutris is looking for a mounted disk drive or image \n"
"containing the following file or folder:\n"
"<i>%s</i>"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Lutris шукае змантаваны дыскавод або вобраз, \n"
"які змяшчае наступны файл або папку:\n"
"<i>%s</i>"

#: lutris/installer/commands.py:261
#, python-format
msgid "The required file '%s' could not be located."
msgstr "Немагчыма знайсці неабходны файл '%s'."

#: lutris/installer/commands.py:282
#, python-format
msgid "Source does not exist: %s"
msgstr "Крыніца не існуе: %s"

#: lutris/installer/commands.py:308
#, python-format
msgid "Invalid source for 'move' operation: %s"
msgstr "Несапраўдная крыніца для аперацыі 'перамяшчэння': %s"

#: lutris/installer/commands.py:327
#, python-brace-format
msgid ""
"Can't move {src} \n"
"to destination {dst}"
msgstr ""
"Немагчыма перамясціць {src} \n"
"у прызначэнне {dst}"

#: lutris/installer/commands.py:334
#, python-format
msgid "Rename error, source path does not exist: %s"
msgstr "Памылка перайменавання, зыходны шлях не існуе: %s"

#: lutris/installer/commands.py:341
#, python-format
msgid "Rename error, destination already exists: %s"
msgstr "Памылка перайменавання, прызначэнне ўжо існуе: %s"

#: lutris/installer/commands.py:357
msgid "Missing parameter src"
msgstr "Адсутнічае параметр src"

#: lutris/installer/commands.py:360
msgid "Wrong value for 'src' param"
msgstr "Няправільнае значэнне для параметра 'src'"

#: lutris/installer/commands.py:364
msgid "Wrong value for 'dst' param"
msgstr "Няправільнае значэнне для параметра 'dst'"

#: lutris/installer/commands.py:439
#, python-format
msgid "Command exited with code %s"
msgstr "Каманда завершана з кодам %s"

#: lutris/installer/commands.py:458
#, python-format
msgid "Wrong value for write_file mode: '%s'"
msgstr "Няправільнае значэнне для рэжыму write_file: '%s'"

#: lutris/installer/commands.py:651
msgid "install_or_extract only works with wine!"
msgstr "install_or_extract працуе толькі з wine!"

#: lutris/installer/errors.py:49
#, python-format
msgid "This game requires %s."
msgstr "Гэтая гульня патрабуе %s."

#: lutris/installer/installer_file.py:48
#, python-format
msgid "missing field `url` for file `%s`"
msgstr "адсутнічае поле `url` для файла `%s`"

#: lutris/installer/installer_file.py:67
#, python-format
msgid "missing field `filename` in file `%s`"
msgstr "адсутнічае поле `filename` у файле `%s`"

#: lutris/installer/installer_file.py:162
#, python-brace-format
msgid "{file} on {host}"
msgstr "{file} на {host}"

#: lutris/installer/installer_file.py:254
msgid "Invalid checksum, expected format (type:hash) "
msgstr "Памылковая кантрольная сума, чаканы фармат (тып:хэш) "

#: lutris/installer/installer_file.py:261
msgid " checksum mismatch "
msgstr " неадпаведнасць кантрольнай сумы "

#: lutris/installer/installer.py:38
#, python-format
msgid "The script was missing the '%s' key, which is required."
msgstr "У скрыпце адсутнічаў ключ '%s', які з'яўляецца абавязковым."

#: lutris/installer/installer.py:218
msgid "Game config key must be a string"
msgstr "Ключ канфігурацыі гульні павінен быць радком"

#: lutris/installer/installer.py:266
msgid "Invalid 'game' section"
msgstr "Памылковы раздзел 'game'"

#: lutris/installer/interpreter.py:85
msgid "This installer doesn't have a 'script' section"
msgstr "Гэты ўсталёўшчык не мае раздзела 'script'"

#: lutris/installer/interpreter.py:91
msgid ""
"Invalid script: \n"
"{}"
msgstr ""
"Памылковы скрыпт: \n"
"{}"

#: lutris/installer/interpreter.py:167 lutris/installer/interpreter.py:170
#, python-format
msgid "This installer requires %s on your system"
msgstr "Гэты ўсталёўшчык патрабуе %s у вашай сістэме"

#: lutris/installer/interpreter.py:183
msgid "You need to install {} before"
msgstr "Вам трэба спачатку ўсталяваць {}"

#: lutris/installer/interpreter.py:232
msgid "Lutris does not have the necessary permissions to install to path:"
msgstr "Lutris не мае неабходных дазволаў для ўсталёўкі па шляху:"

#: lutris/installer/interpreter.py:237
#, python-format
msgid "Path %s not found, unable to create game folder. Is the disk mounted?"
msgstr ""
"Шлях %s не знойдзены, немагчыма стварыць папку гульні. Ці змантаваны дыск?"

#: lutris/installer/interpreter.py:312
msgid "Installer commands are not formatted correctly"
msgstr "Каманды ўсталёўшчыка адфарматаваны няправільна"

#: lutris/installer/interpreter.py:364
#, python-format
msgid "The command \"%s\" does not exist."
msgstr "Каманда \"%s\" не існуе."

#: lutris/installer/interpreter.py:374
#, python-format
msgid ""
"The executable at path %s can't be found, please check the destination "
"folder.\n"
"Some parts of the installation process may have not completed successfully."
msgstr ""
"Выканальны файл па шляху %s не знойдзены, калі ласка, праверце папку "
"прызначэння.\n"
"Некаторыя часткі працэсу ўсталёўкі маглі не завяршыцца паспяхова."

#: lutris/installer/steam_installer.py:43
#, python-format
msgid "Malformed steam path: %s"
msgstr "Няправільны шлях Steam: %s"

#: lutris/runners/atari800.py:16
msgid "Desktop resolution"
msgstr "Раздзяляльнасць працоўнага стала"

#: lutris/runners/atari800.py:21
msgid "Atari800"
msgstr "Atari800"

#: lutris/runners/atari800.py:22
msgid "Atari 8bit computers"
msgstr "8-бітныя камп'ютары Atari"

#: lutris/runners/atari800.py:25
msgid "Atari 400, 800 and XL emulator"
msgstr "Эмулятар Atari 400, 800 і XL"

#: lutris/runners/atari800.py:39
msgid ""
"The game data, commonly called a ROM image. \n"
"Supported formats: ATR, XFD, DCM, ATR.GZ, XFD.GZ and PRO."
msgstr ""
"Даныя гульні, звычайна званыя вобразам ROM. \n"
"Падтрымліваюцца фарматы: ATR, XFD, DCM, ATR.GZ, XFD.GZ і PRO."

#: lutris/runners/atari800.py:50
msgid "BIOS location"
msgstr "Размяшчэнне BIOS"

#: lutris/runners/atari800.py:52
msgid ""
"A folder containing the Atari 800 BIOS files.\n"
"They are provided by Lutris so you shouldn't have to change this."
msgstr ""
"Папка, якая змяшчае файлы BIOS Atari 800.\n"
"Яны прадастаўляюцца Lutris, таму вам не трэба гэта мяняць."

#: lutris/runners/atari800.py:61
msgid "Emulate Atari 800"
msgstr "Эмуляваць Atari 800"

#: lutris/runners/atari800.py:62
msgid "Emulate Atari 800 XL"
msgstr "Эмуляваць Atari 800 XL"

#: lutris/runners/atari800.py:63
msgid "Emulate Atari 320 XE (Compy Shop)"
msgstr "Эмуляваць Atari 320 XE (Compy Shop)"

#: lutris/runners/atari800.py:64
msgid "Emulate Atari 320 XE (Rambo)"
msgstr "Эмуляваць Atari 320 XE (Rambo)"

#: lutris/runners/atari800.py:65
msgid "Emulate Atari 5200"
msgstr "Эмуляваць Atari 5200"

#: lutris/runners/atari800.py:68 lutris/runners/mame.py:85
#: lutris/runners/vice.py:86
msgid "Machine"
msgstr "Машына"

#: lutris/runners/atari800.py:83
msgid "Fullscreen resolution"
msgstr "Раздзяляльнасць поўнаэкраннага рэжыму"

#: lutris/runners/atari800.py:93
msgid "Could not download Atari 800 BIOS archive"
msgstr "Не атрымалася спампаваць архіў BIOS Atari 800"

#: lutris/runners/cemu.py:12
msgid "Cemu"
msgstr "Cemu"

#: lutris/runners/cemu.py:13
msgid "Wii U"
msgstr "Wii U"

#: lutris/runners/cemu.py:14
msgid "Wii U emulator"
msgstr "Эмулятар Wii U"

#: lutris/runners/cemu.py:22 lutris/runners/easyrpg.py:24
msgid "Game directory"
msgstr "Каталог гульні"

#: lutris/runners/cemu.py:24
msgid ""
"The directory in which the game lives. If installed into Cemu, this will be "
"in the mlc directory, such as mlc/usr/title/00050000/101c9500."
msgstr ""
"Каталог, у якім знаходзіцца гульня. Калі ўсталявана ў Cemu, гэта будзе ў "
"каталогу mlc, напрыклад mlc/usr/title/00050000/101c9500."

#: lutris/runners/cemu.py:31
msgid "Compressed ROM"
msgstr "Сціснуты ROM"

#: lutris/runners/cemu.py:32
msgid ""
"A game compressed into a single file (WUA format), only use if not using "
"game directory"
msgstr ""
"Гульня, сціснутая ў адзін файл (фармат WUA), выкарыстоўваць толькі калі не "
"выкарыстоўваецца каталог гульні"

#: lutris/runners/cemu.py:44
msgid "Custom mlc folder location"
msgstr "Карыстальніцкае размяшчэнне папкі mlc"

#: lutris/runners/cemu.py:49
msgid "Render in upside down mode"
msgstr "Рэндэрынг у перавернутым рэжыме"

#: lutris/runners/cemu.py:56
msgid "NSight debugging options"
msgstr "Параметры адладкі NSight"

#: lutris/runners/cemu.py:63
msgid "Intel legacy graphics mode"
msgstr "Рэжым старой графікі Intel"

#: lutris/runners/dolphin.py:11 lutris/runners/dolphin.py:35
msgid "Nintendo GameCube"
msgstr "Nintendo GameCube"

#: lutris/runners/dolphin.py:11 lutris/runners/dolphin.py:35
msgid "Nintendo Wii"
msgstr "Nintendo Wii"

#: lutris/runners/dolphin.py:15
msgid "GameCube and Wii emulator"
msgstr "Эмулятар GameCube і Wii"

#: lutris/runners/dolphin.py:16 lutris/services/dolphin.py:29
msgid "Dolphin"
msgstr "Dolphin"

#: lutris/runners/dolphin.py:29 lutris/runners/pcsx2.py:22
#: lutris/runners/xemu.py:19
msgid "ISO file"
msgstr "Файл ISO"

#: lutris/runners/dolphin.py:45
msgid "Exit Dolphin with emulator."
msgstr "Выйсці з Dolphin разам з эмулятарам."

#: lutris/runners/dolphin.py:52
msgid "Custom Global User Directory"
msgstr "Адмысловы глабальны каталог карыстальніка"

#: lutris/runners/dosbox.py:16
msgid "DOSBox"
msgstr "DOSBox"

#: lutris/runners/dosbox.py:17
msgid "MS-DOS emulator"
msgstr "Эмулятар MS-DOS"

#: lutris/runners/dosbox.py:18
msgid "MS-DOS"
msgstr "MS-DOS"

#: lutris/runners/dosbox.py:26
msgid "Main file"
msgstr "Галоўны файл"

#: lutris/runners/dosbox.py:28
msgid ""
"The CONF, EXE, COM or BAT file to launch.\n"
"If the executable is managed in the config file, this should be the config "
"file, instead specifying it in 'Configuration file'."
msgstr ""
"Файл CONF, EXE, COM або BAT для запуску.\n"
"Калі выканальны файл кіруецца ў файле канфігурацыі, гэта павінен быць файл "
"канфігурацыі, замест таго, што пазначаны ў 'Файл канфігурацыі'."

#: lutris/runners/dosbox.py:36
msgid "Configuration file"
msgstr "Файл канфігурацыі"

#: lutris/runners/dosbox.py:38
msgid ""
"Start DOSBox with the options specified in this file. \n"
"It can have a section in which you can put commands to execute on startup. "
"Read DOSBox's documentation for more information."
msgstr ""
"Запусціць DOSBox з параметрамі, указанымі ў гэтым файле. \n"
"Ён можа мець раздзел, у якім вы можаце размясціць каманды для выканання пры "
"запуску. Прачытайце дакументацыю DOSBox для атрымання дадатковай інфармацыі."

#: lutris/runners/dosbox.py:47
msgid "Command line arguments"
msgstr "Аргументы каманднага радка"

#: lutris/runners/dosbox.py:48
msgid "Command line arguments used when launching DOSBox"
msgstr "Аргументы каманднага радка, якія выкарыстоўваюцца пры запуску DOSBox"

#: lutris/runners/dosbox.py:57 lutris/runners/linux.py:41
#: lutris/runners/wine.py:224
msgid ""
"The location where the game is run from.\n"
"By default, Lutris uses the directory of the executable."
msgstr ""
"Месца, адкуль запускаецца гульня.\n"
"Па змаўчанні Lutris выкарыстоўвае каталог выканальнага файла."

#: lutris/runners/dosbox.py:66
msgid "Open game in fullscreen"
msgstr "Адкрыць гульню ў поўнаэкранным рэжыме"

#: lutris/runners/dosbox.py:69
msgid "Tells DOSBox to launch the game in fullscreen."
msgstr "Загадвае DOSBox запусціць гульню ў поўнаэкранным рэжыме."

#: lutris/runners/dosbox.py:73
msgid "Exit DOSBox with the game"
msgstr "Выйсці з DOSBox разам з гульнёй"

#: lutris/runners/dosbox.py:76
msgid "Shut down DOSBox when the game is quit."
msgstr "Выключыць DOSBox, калі гульня завершана."

#: lutris/runners/duckstation.py:13
msgid "DuckStation"
msgstr "DuckStation"

#: lutris/runners/duckstation.py:14
msgid "PlayStation 1 Emulator"
msgstr "Эмулятар PlayStation 1"

#: lutris/runners/duckstation.py:15 lutris/runners/mednafen.py:31
msgid "Sony PlayStation"
msgstr "Sony PlayStation"

#: lutris/runners/duckstation.py:37
msgid "Enters fullscreen mode immediately after starting."
msgstr "Пераходзіць у поўнаэкранны рэжым адразу пасля запуску."

#: lutris/runners/duckstation.py:43
msgid "No Fullscreen"
msgstr "Без поўнаэкраннага рэжыму"

#: lutris/runners/duckstation.py:45
msgid "Prevents fullscreen mode from triggering if enabled."
msgstr "Калі уключана прадухіляе ўключэнне поўнаэкраннага рэжыму."

#: lutris/runners/duckstation.py:53
msgid "Enables batch mode (exits after powering off)."
msgstr "Уключае пакетны рэжым (выходзіць пасля выключэння)."

#: lutris/runners/duckstation.py:60
msgid "Force Fastboot"
msgstr "Прымусовая хуткая загрузка"

#: lutris/runners/duckstation.py:62
msgid "Force fast boot."
msgstr "Прымусовая хуткая загрузка."

#: lutris/runners/duckstation.py:68
msgid "Force Slowboot"
msgstr "Прымусовая павольная загрузка"

#: lutris/runners/duckstation.py:70
msgid "Force slow boot."
msgstr "Прымусовая павольная загрузка."

#: lutris/runners/duckstation.py:76
msgid "No Controllers"
msgstr "Без кантролераў"

#: lutris/runners/duckstation.py:79
msgid ""
"Prevents the emulator from polling for controllers. Try this option if "
"you're having difficulties starting the emulator."
msgstr ""
"Прадухіляе апытанне эмулятарам кантролераў. Паспрабуйце гэты параметр, калі "
"ў вас узнікаюць цяжкасці з запускам эмулятара."

#: lutris/runners/duckstation.py:87
msgid "Custom configuration file"
msgstr "Карыстальніцкі файл канфігурацыі"

#: lutris/runners/duckstation.py:89
msgid ""
"Loads a custom settings configuration from the specified filename. Default "
"settings applied if file not found."
msgstr ""
"Загружае карыстальніцкую канфігурацыю налад з указанага імя файла. Калі файл "
"не знойдзены прымяняюцца налады па змаўчанні."

#: lutris/runners/easyrpg.py:12
msgid "EasyRPG Player"
msgstr "EasyRPG Player"

#: lutris/runners/easyrpg.py:13
msgid "Runs RPG Maker 2000/2003 games"
msgstr "Запускае гульні RPG Maker 2000/2003"

#: lutris/runners/easyrpg.py:25
msgid "Select the directory of the game. <b>(required)</b>"
msgstr "Выберыце каталог гульні. <b>(абавязкова)</b>"

#: lutris/runners/easyrpg.py:33
msgid ""
"Instead of auto detecting the encoding or using the one in RPG_RT.ini, the "
"specified encoding is used."
msgstr ""
"Замест аўтаматычнага вызначэння кадзіроўкі або выкарыстання той, што ў "
"RPG_RT.ini, выкарыстоўваецца пазначаная кадзіроўка."

#: lutris/runners/easyrpg.py:37
msgid "Auto (ignore RPG_RT.ini)"
msgstr "Аўтаматычна (ігнараваць RPG_RT.ini)"

#: lutris/runners/easyrpg.py:39
msgid "Central/Eastern European"
msgstr "Цэнтральная/Усходняя Еўропа"

#: lutris/runners/easyrpg.py:59
msgid "Disable auto detection of the simulated engine."
msgstr "Адключыць аўтаматычнае вызначэнне імітаванага рухавіка."

#: lutris/runners/easyrpg.py:62
msgid "RPG Maker 2000 engine (v1.00 - v1.10)"
msgstr "Рухавік RPG Maker 2000 (v1.00 - v1.10)"

#: lutris/runners/easyrpg.py:63
msgid "RPG Maker 2000 engine (v1.50 - v1.51)"
msgstr "Рухавік RPG Maker 2000 (v1.50 - v1.51)"

#: lutris/runners/easyrpg.py:64
msgid "RPG Maker 2000 (English release) engine"
msgstr "Рухавік RPG Maker 2000 (англійская версія)"

#: lutris/runners/easyrpg.py:65
msgid "RPG Maker 2003 engine (v1.00 - v1.04)"
msgstr "Рухавік RPG Maker 2003 (v1.00 - v1.04)"

#: lutris/runners/easyrpg.py:66
msgid "RPG Maker 2003 engine (v1.05 - v1.09a)"
msgstr "Рухавік RPG Maker 2003 (v1.05 - v1.09a)"

#: lutris/runners/easyrpg.py:67
msgid "RPG Maker 2003 (English release) engine"
msgstr "Рухавік RPG Maker 2003 (англійская версія)"

#: lutris/runners/easyrpg.py:77
msgid ""
"Instead of autodetecting patches used by this game, force emulation of "
"certain patches.\n"
"\n"
"Available patches:\n"
"<b>common-this</b>: \"This Event\" in common events<b>dynrpg</b>: DynRPG "
"patch by Cherry<b>key-patch</b>: Key Patch by Ineluki<b>maniac</b>: Maniac "
"Patch by BingShan<b>pic-unlock</b>: Pictures are not blocked by "
"messages<b>rpg2k3-cmds</b>: Support all RPG Maker 2003 event commands in any "
"version of the engine\n"
"\n"
"You can provide multiple patches or use 'none' to disable all engine patches."
msgstr ""
"Замест аўтаматычнага вызначэння патчаў, якія выкарыстоўваюцца гэтай гульнёй, "
"прымусова эмуляваць пэўныя патчы.\n"
"\n"
"Даступныя патчы:\n"
"<b>common-this</b>: \"Гэта падзея\" у агульных падзеях<b>dynrpg</b>: Патч "
"DynRPG ад Cherry<b>key-patch</b>: Ключавы патч ад Ineluki<b>maniac</b>: Патч "
"Maniac ад BingShan<b>pic-unlock</b>: Выявы не блакуюцца "
"паведамленнямі<b>rpg2k3-cmds</b>: Падтрымка ўсіх каманд падзей RPG Maker "
"2003 у любой версіі рухавіка\n"
"\n"
"Вы можаце пазначыць некалькі патчаў або выкарыстоўваць 'none', каб адключыць "
"усе патчы рухавіка."

#: lutris/runners/easyrpg.py:93
msgid "Load the game translation in the language/LANG directory."
msgstr "Загрузіць пераклад гульні з каталога language/LANG."

#: lutris/runners/easyrpg.py:101
msgid ""
"Instead of storing save files in the game directory they are stored in the "
"specified path. The directory must exist."
msgstr ""
"Замест захавання файлаў захавання ў каталогу гульні яны захоўваюцца па "
"ўказаным шляху. Каталог павінен існаваць."

#: lutris/runners/easyrpg.py:108
msgid "New game"
msgstr "Новая гульня"

#: lutris/runners/easyrpg.py:109
msgid "Skip the title scene and start a new game directly."
msgstr "Прапусціць тытульную сцэну і пачаць новую гульню непасрэдна."

#: lutris/runners/easyrpg.py:115
msgid "Load game ID"
msgstr "Загрузіць ID гульні"

#: lutris/runners/easyrpg.py:116
msgid ""
"Skip the title scene and load SaveXX.lsd.\n"
"Set to 0 to disable."
msgstr ""
"Прапусціць тытульную сцэну і загрузіць SaveXX.lsd.\n"
"Усталюйце 0, каб адключыць."

#: lutris/runners/easyrpg.py:125
msgid "Record input"
msgstr "Запіс уводу"

#: lutris/runners/easyrpg.py:126
msgid "Records all button input to the specified log file."
msgstr "Запісвае ўсе націскі кнопак у пазначаны файл журнала."

#: lutris/runners/easyrpg.py:132
msgid "Replay input"
msgstr "Прайграць увод"

#: lutris/runners/easyrpg.py:134
msgid ""
"Replays button input from the specified log file, as generated by 'Record "
"input'.\n"
"If the RNG seed and the state of the save file directory is also the same as "
"it was when the log was recorded, this should reproduce an identical run to "
"the one recorded."
msgstr ""
"Прайгравае ўвод кнопак з указанага файла журнала, як згенеравана 'Запіс "
"уводу'.\n"
"Калі пачатковае значэнне генератара выпадковых лікаў і стан каталога файлаў "
"захавання таксама супадаюць з тымі, што былі пры запісе журнала, гэта "
"павінна прайграць ідэнтычны запуск таму, што быў запісаны."

#: lutris/runners/easyrpg.py:144
msgid "Test play"
msgstr "Тэставая гульня"

#: lutris/runners/easyrpg.py:145
msgid "Enable TestPlay (debug) mode."
msgstr "Уключыць рэжым TestPlay (адладка)."

#: lutris/runners/easyrpg.py:153
msgid "Hide title"
msgstr "Схаваць загаловак"

#: lutris/runners/easyrpg.py:154
msgid "Hide the title background image and center the command menu."
msgstr "Схаваць фонавы малюнак загалоўка і адцэнтраваць меню каманд."

#: lutris/runners/easyrpg.py:162
msgid "Start map ID"
msgstr "Пачатковы ID карты"

#: lutris/runners/easyrpg.py:164
msgid ""
"Overwrite the map used for new games and use MapXXXX.lmu instead.\n"
"Set to 0 to disable.\n"
"\n"
"Incompatible with 'Load game ID'."
msgstr ""
"Перазапісаць карту, якая выкарыстоўваецца для новых гульняў, і "
"выкарыстоўваць замест яе MapXXXX.lmu.\n"
"Задайце 0, каб адключыць.\n"
"\n"
"Несумяшчальна з 'Загрузіць ID гульні'."

#: lutris/runners/easyrpg.py:177
msgid "Start position"
msgstr "Пачатковая пазіцыя"

#: lutris/runners/easyrpg.py:179
msgid ""
"Overwrite the party start position and move the party to the specified "
"position.\n"
"Provide two numbers separated by a space.\n"
"\n"
"Incompatible with 'Load game ID'."
msgstr ""
"Перазапісаць пачатковую пазіцыю групы і перамясціць групу ў пазначаную "
"пазіцыю.\n"
"Падайце два лікі, падзеленыя прабелам.\n"
"\n"
"Несумяшчальна з 'Загрузіць ID гульні'."

#: lutris/runners/easyrpg.py:189
msgid "Start party"
msgstr "Пачатковая група"

#: lutris/runners/easyrpg.py:191
msgid ""
"Overwrite the starting party members with the actors with the specified "
"IDs.\n"
"Provide one to four numbers separated by spaces.\n"
"\n"
"Incompatible with 'Load game ID'."
msgstr ""
"Перазапісаць пачатковых членаў групы акцёрамі з указанымі ID.\n"
"Падайце адзін-чатыры лікі, падзеленыя прабеламі.\n"
"\n"
"Несумяшчальна з 'Загрузіць ID гульні'."

#: lutris/runners/easyrpg.py:201
msgid "Battle test"
msgstr "Тэст бітвы"

#: lutris/runners/easyrpg.py:202
msgid "Start a battle test with the specified monster party."
msgstr "Пачаць тэст бітвы з указанай групай монстраў."

#: lutris/runners/easyrpg.py:212
msgid "AutoBattle algorithm"
msgstr "Алгарытм AutoBattle"

#: lutris/runners/easyrpg.py:214
msgid ""
"Which AutoBattle algorithm to use.\n"
"\n"
"<b>RPG_RT</b>: The default RPG_RT compatible algorithm, including RPG_RT "
"bugs.\n"
"<b>RPG_RT+</b>: The default RPG_RT compatible algorithm, with bug-fixes.\n"
"<b>ATTACK</b>: Like RPG_RT+ but only physical attacks, no skills."
msgstr ""
"Які алгарытм AutoBattle выкарыстоўваць.\n"
"\n"
"<b>RPG_RT</b>: Алгарытм, сумяшчальны з RPG_RT па змаўчанні, уключаючы "
"памылкі RPG_RT.\n"
"<b>RPG_RT+</b>: Алгарытм, сумяшчальны з RPG_RT па змаўчанні, з выпраўленнямі "
"памылак.\n"
"<b>ATTACK</b>: Як RPG_RT+, але толькі фізічныя атакі, без навыкаў."

#: lutris/runners/easyrpg.py:221 lutris/runners/easyrpg.py:240
msgid "RPG_RT"
msgstr "RPG_RT"

#: lutris/runners/easyrpg.py:222 lutris/runners/easyrpg.py:241
msgid "RPG_RT+"
msgstr "RPG_RT+"

#: lutris/runners/easyrpg.py:223
msgid "ATTACK"
msgstr "ATTACK"

#: lutris/runners/easyrpg.py:232
msgid "EnemyAI algorithm"
msgstr "Алгарытм EnemyAI"

#: lutris/runners/easyrpg.py:234
msgid ""
"Which EnemyAI algorithm to use.\n"
"\n"
"<b>RPG_RT</b>: The default RPG_RT compatible algorithm, including RPG_RT "
"bugs.\n"
"<b>RPG_RT+</b>: The default RPG_RT compatible algorithm, with bug-fixes.\n"
msgstr ""
"Які алгарытм EnemyAI выкарыстоўваць.\n"
"\n"
"<b>RPG_RT</b>: Алгарытм, сумяшчальны з RPG_RT па змаўчанні, уключаючы "
"памылкі RPG_RT.\n"
"<b>RPG_RT+</b>: Алгарытм, сумяшчальны з RPG_RT па змаўчанні, з выпраўленнямі "
"памылак.\n"

#: lutris/runners/easyrpg.py:250
msgid "RNG seed"
msgstr "Пачатковае значэнне RNG"

#: lutris/runners/easyrpg.py:251
msgid ""
"Seeds the random number generator.\n"
"Use -1 to disable."
msgstr ""
"Задае пачатковае значэнне генератара выпадковых лікаў.\n"
"Выкарыстоўвайце -1, каб адключыць."

#: lutris/runners/easyrpg.py:261
msgid "Switch off to disable audio."
msgstr "Выключыць, каб адключыць аўдыя."

#: lutris/runners/easyrpg.py:268
msgid "BGM volume"
msgstr "Гучнасць BGM"

#: lutris/runners/easyrpg.py:269
msgid "Volume of the background music."
msgstr "Гучнасць фонавай музыкі."

#: lutris/runners/easyrpg.py:278 lutris/runners/scummvm.py:379
msgid "SFX volume"
msgstr "Гучнасць SFX"

#: lutris/runners/easyrpg.py:279
msgid "Volume of the sound effects."
msgstr "Гучнасць гукавых эфектаў."

#: lutris/runners/easyrpg.py:289 lutris/runners/scummvm.py:403
msgid "Soundfont"
msgstr "Гукавы шрыфт"

#: lutris/runners/easyrpg.py:290
msgid "Soundfont in sf2 format to use when playing MIDI files."
msgstr ""
"Гукавы шрыфт у фармаце sf2 для выкарыстання пры прайграванні MIDI-файлаў."

#: lutris/runners/easyrpg.py:297
msgid "Start in fullscreen mode."
msgstr "Запусціць у поўнаэкранным рэжыме."

#: lutris/runners/easyrpg.py:305
msgid "Game resolution"
msgstr "Раздзяляльнасць гульні"

#: lutris/runners/easyrpg.py:307
msgid ""
"Force a different game resolution.\n"
"\n"
"This is experimental and can cause glitches or break games!"
msgstr ""
"Прымусова ўсталяваць іншую раздзяляльнасць гульні.\n"
"\n"
"Гэта эксперыментальна і можа выклікаць збоі або зламаць гульні!"

#: lutris/runners/easyrpg.py:310
msgid "320×240 (4:3, Original)"
msgstr "320×240 (4:3, Арыгінал)"

#: lutris/runners/easyrpg.py:311
msgid "416×240 (16:9, Widescreen)"
msgstr "416×240 (16:9, Шырокаэкранны)"

#: lutris/runners/easyrpg.py:312
msgid "560×240 (21:9, Ultrawide)"
msgstr "560×240 (21:9, Ультрашырокі)"

#: lutris/runners/easyrpg.py:322
msgid ""
"How the video output is scaled.\n"
"\n"
"<b>Nearest</b>: Scale to screen size (causes scaling artifacts)\n"
"<b>Integer</b>: Scale to multiple of the game resolution\n"
"<b>Bilinear</b>: Like Nearest, but output is blurred to avoid artifacts\n"
msgstr ""
"Як маштабуецца відэавыхад.\n"
"\n"
"<b>Бліжэйшы</b>: Маштабаванне да памеру экрана (выклікае артэфакты "
"маштабавання)\n"
"<b>Цэлы</b>: Маштабаванне да кратнасці раздзяляльнасці гульні\n"
"<b>Білінейны</b>: Як Бліжэйшы, але выява размываецца, каб пазбегнуць "
"артэфактаў)\n"

#: lutris/runners/easyrpg.py:339
msgid ""
"Ignore the aspect ratio and stretch video output to the entire width of the "
"screen."
msgstr ""
"Ігнараваць суадносіны бакоў і расцягнуць відэавыхад на ўсю шырыню экрана."

#: lutris/runners/easyrpg.py:346
msgid "Enable VSync"
msgstr "Уключыць VSync"

#: lutris/runners/easyrpg.py:347
msgid "Switch off to disable VSync and use the FPS limit."
msgstr "Выключыць, каб адключыць VSync і выкарыстоўваць абмежаванне FPS."

#: lutris/runners/easyrpg.py:354
msgid "FPS limit"
msgstr "Ліміт FPS"

#: lutris/runners/easyrpg.py:356
msgid ""
"Set a custom frames per second limit.\n"
"If unspecified, the default is 60 FPS.\n"
"Set to 0 to disable the frame limiter."
msgstr ""
"Задайце ўласны ліміт кадраў у секунду.\n"
"Калі не пазначана, па змаўчанні 60 FPS.\n"
"Задайце 0, каб адключыць абмежавальнік кадраў."

#: lutris/runners/easyrpg.py:369
msgid "Enable frames per second counter."
msgstr "Уключыць лічыльнік кадраў у секунду."

#: lutris/runners/easyrpg.py:372
msgid "Fullscreen & title bar"
msgstr "Поўнаэкранны рэжым і радок загалоўка"

#: lutris/runners/easyrpg.py:373
msgid "Fullscreen, title bar & window"
msgstr "Поўнаэкранны рэжым, радок загалоўка і акно"

#: lutris/runners/easyrpg.py:380 lutris/runners/easyrpg.py:388
#: lutris/runners/easyrpg.py:395 lutris/runners/easyrpg.py:402
msgid "Runtime Package"
msgstr "Пакет асяроддзя выканання"

#: lutris/runners/easyrpg.py:381
msgid "Enable RTP"
msgstr "Уключыць RTP"

#: lutris/runners/easyrpg.py:382
msgid "Switch off to disable support for the Runtime Package (RTP)."
msgstr "Выключыць, каб адключыць падтрымку пакета асяроддзя выканання (RTP)."

#: lutris/runners/easyrpg.py:389
msgid "RPG2000 RTP location"
msgstr "Размяшчэнне RPG2000 RTP"

#: lutris/runners/easyrpg.py:390
msgid ""
"Full path to a directory containing an extracted RPG Maker 2000 Run-Time-"
"Package (RTP)."
msgstr ""
"Поўны шлях да каталога, які змяшчае распакаваны пакет RPG Maker 2000 Run-"
"Time-Package (RTP)."

#: lutris/runners/easyrpg.py:396
msgid "RPG2003 RTP location"
msgstr "Размяшчэнне RPG2003 RTP"

#: lutris/runners/easyrpg.py:397
msgid ""
"Full path to a directory containing an extracted RPG Maker 2003 Run-Time-"
"Package (RTP)."
msgstr ""
"Поўны шлях да каталога, які змяшчае распакаваны пакет RPG Maker 2003 Run-"
"Time-Package (RTP)."

#: lutris/runners/easyrpg.py:403
msgid "Fallback RTP location"
msgstr "Рэзервовае размяшчэнне RTP"

#: lutris/runners/easyrpg.py:404
msgid "Full path to a directory containing a combined RTP."
msgstr "Поўны шлях да каталога, які змяшчае камбінаваны RTP."

#: lutris/runners/easyrpg.py:517
msgid "No game directory provided"
msgstr "Не уведзены каталог гульні"

#: lutris/runners/flatpak.py:21
msgid "Runs Flatpak applications"
msgstr "Запускае праграмы Flatpak"

#: lutris/runners/flatpak.py:34
msgid "The application's unique three-part identifier (tld.domain.app)."
msgstr "Унікальны трохчастковы ідэнтыфікатар праграмы (tld.domain.app)."

#: lutris/runners/flatpak.py:41
msgid ""
"The architecture to run. See flatpak --supported-arches for architectures "
"supported by the host."
msgstr ""
"Архітэктура для запуску. Глядзіце flatpak --supported-arches для архітэктур, "
"якія падтрымліваюцца хостам."

#: lutris/runners/flatpak.py:45
msgid "The branch to use."
msgstr "Галіна для выкарыстання."

#: lutris/runners/flatpak.py:49
msgid "Install type"
msgstr "Тып усталёўкі"

#: lutris/runners/flatpak.py:50
msgid "Can be system or user."
msgstr "Можа быць сістэмнай або карыстальніцкай."

#: lutris/runners/flatpak.py:56
msgid "Args"
msgstr "Аргументы"

#: lutris/runners/flatpak.py:57
msgid "Arguments to be passed to the application."
msgstr "Аргументы, якія перадаюцца праграме."

#: lutris/runners/flatpak.py:63
msgid ""
"The command to run instead of the one listed in the application metadata."
msgstr "Каманда для запуску замест той, што пазначана ў метаданых праграмы."

#: lutris/runners/flatpak.py:71
msgid ""
"The directory to run the command in. Note that this must be a directory "
"inside the sandbox."
msgstr ""
"Каталог для выканання каманды. Звярніце ўвагу, што гэта павінен быць каталог "
"унутры пясочніцы."

#: lutris/runners/flatpak.py:77 lutris/sysoptions.py:409
msgid "Environment variables"
msgstr "Пераменныя асяроддзя"

#: lutris/runners/flatpak.py:79
msgid ""
"Set an environment variable in the application. This overrides to the "
"Context section from the application metadata."
msgstr ""
"Задаць пераменную асяроддзя ў праграме. Гэта перавызначае раздзел Context з "
"метаданых праграмы."

#: lutris/runners/flatpak.py:92
msgid "The Flatpak executable could not be found."
msgstr "Немагчыма знайсці выканальны файл Flatpak."

#: lutris/runners/flatpak.py:98
msgid ""
"Flatpak installation is not handled by Lutris.\n"
"Install Flatpak with the package provided by your distribution."
msgstr ""
"Усталёўка Flatpak не апрацоўваецца Lutris.\n"
"Усталюйце Flatpak з пакетам, прадастаўленым вашым дыстрыбутывам."

#: lutris/runners/flatpak.py:140
msgid "No application specified."
msgstr "Не пазначана праграма."

#: lutris/runners/flatpak.py:144
msgid ""
"Application ID is not specified in correct format.Must be something like: "
"tld.domain.app"
msgstr ""
"ID праграмы пазначаны ў няправільным фармаце. Павінен быць прыкладна такім: "
"tld.domain.app"

#: lutris/runners/flatpak.py:148
msgid "Application ID field must not contain options or arguments."
msgstr "Поле ID праграмы не павінна ўтрымліваць опцый або аргументаў."

#: lutris/runners/fsuae.py:12
msgid "Amiga 500"
msgstr "Amiga 500"

#: lutris/runners/fsuae.py:19
msgid "Amiga 500+"
msgstr "Amiga 500+"

#: lutris/runners/fsuae.py:20
msgid "Amiga 600"
msgstr "Amiga 600"

#: lutris/runners/fsuae.py:21
msgid "Amiga 1200"
msgstr "Amiga 1200"

#: lutris/runners/fsuae.py:22
msgid "Amiga 3000"
msgstr "Amiga 3000"

#: lutris/runners/fsuae.py:24
msgid "Amiga 4000"
msgstr "Amiga 4000"

#: lutris/runners/fsuae.py:27
msgid "Amiga 1000"
msgstr "Amiga 1000"

#: lutris/runners/fsuae.py:29
msgid "Amiga CD32"
msgstr "Amiga CD32"

#: lutris/runners/fsuae.py:34
msgid "Commodore CDTV"
msgstr "Commodore CDTV"

#: lutris/runners/fsuae.py:91
msgid "FS-UAE"
msgstr "FS-UAE"

#: lutris/runners/fsuae.py:92
msgid "Amiga emulator"
msgstr "Эмулятар Amiga"

#: lutris/runners/fsuae.py:109
msgid "68000"
msgstr "68000"

#: lutris/runners/fsuae.py:110
msgid "68010"
msgstr "68010"

#: lutris/runners/fsuae.py:111
msgid "68020 with 24-bit addressing"
msgstr "68020 з 24-бітнай адрасацыяй"

#: lutris/runners/fsuae.py:112
msgid "68020"
msgstr "68020"

#: lutris/runners/fsuae.py:113
msgid "68030 without internal MMU"
msgstr "68030 без унутранага MMU"

#: lutris/runners/fsuae.py:114
msgid "68030"
msgstr "68030"

#: lutris/runners/fsuae.py:115
msgid "68040 without internal FPU and MMU"
msgstr "68040 без унутраных FPU і MMU"

#: lutris/runners/fsuae.py:116
msgid "68040 without internal FPU"
msgstr "68040 без унутранага FPU"

#: lutris/runners/fsuae.py:117
msgid "68040 without internal MMU"
msgstr "68040 без унутранага MMU"

#: lutris/runners/fsuae.py:118
msgid "68040"
msgstr "68040"

#: lutris/runners/fsuae.py:119
msgid "68060 without internal FPU and MMU"
msgstr "68060 без унутраных FPU і MMU"

#: lutris/runners/fsuae.py:120
msgid "68060 without internal FPU"
msgstr "68060 без унутранага FPU"

#: lutris/runners/fsuae.py:121
msgid "68060 without internal MMU"
msgstr "68060 без унутранага MMU"

#: lutris/runners/fsuae.py:122
msgid "68060"
msgstr "68060"

#: lutris/runners/fsuae.py:128 lutris/runners/fsuae.py:135
#: lutris/runners/fsuae.py:169
msgid "2 MB"
msgstr "2 МБ"

#: lutris/runners/fsuae.py:129 lutris/runners/fsuae.py:136
#: lutris/runners/fsuae.py:170
msgid "4 MB"
msgstr "4 МБ"

#: lutris/runners/fsuae.py:130 lutris/runners/fsuae.py:137
#: lutris/runners/fsuae.py:171
msgid "8 MB"
msgstr "8 МБ"

#: lutris/runners/fsuae.py:138 lutris/runners/fsuae.py:172
msgid "16 MB"
msgstr "16 МБ"

#: lutris/runners/fsuae.py:139 lutris/runners/fsuae.py:173
msgid "32 MB"
msgstr "32 МБ"

#: lutris/runners/fsuae.py:140 lutris/runners/fsuae.py:174
msgid "64 MB"
msgstr "64 МБ"

#: lutris/runners/fsuae.py:141 lutris/runners/fsuae.py:175
msgid "128 MB"
msgstr "128 МБ"

#: lutris/runners/fsuae.py:142 lutris/runners/fsuae.py:176
msgid "256 MB"
msgstr "256 МБ"

#: lutris/runners/fsuae.py:143
msgid "384 MB"
msgstr "384 МБ"

#: lutris/runners/fsuae.py:144
msgid "512 MB"
msgstr "512 МБ"

#: lutris/runners/fsuae.py:145
msgid "768 MB"
msgstr "768 МБ"

#: lutris/runners/fsuae.py:179
msgid "Turbo"
msgstr "Турба"

#: lutris/runners/fsuae.py:190
msgid "Boot disk"
msgstr "Загрузачны дыск"

#: lutris/runners/fsuae.py:193
msgid ""
"The main floppy disk file with the game data. \n"
"FS-UAE supports floppy images in multiple file formats: ADF, IPF, DMS are "
"the most common. ADZ (compressed ADF) and ADFs in zip files are a also "
"supported.\n"
"Files ending in .hdf will be mounted as hard drives and ISOs can be used for "
"Amiga CD32 and CDTV models."
msgstr ""
"Галоўны файл дыскеты з данымі гульні. \n"
"FS-UAE падтрымлівае вобразы дыскет у некалькіх фарматах файлаў: ADF, IPF, "
"DMS з'яўляюцца найбольш распаўсюджанымі. ADZ (сціснуты ADF) і ADF у zip-"
"файлах таксама падтрымліваюцца.\n"
"Файлы з пашырэннем .hdf будуць мантавацца як жорсткія дыскі, а ISO можна "
"выкарыстоўваць для мадэляў Amiga CD32 і CDTV."

#: lutris/runners/fsuae.py:205
msgid "Additional floppies"
msgstr "Дадатковыя дыскеты"

#: lutris/runners/fsuae.py:207
msgid "The additional floppy disk image(s)."
msgstr "Дадатковыя вобразы дыскет."

#: lutris/runners/fsuae.py:212
msgid "CD-ROM image"
msgstr "Вобраз CD-ROM"

#: lutris/runners/fsuae.py:214
msgid "CD-ROM image to use on non CD32/CDTV models"
msgstr ""
"Вобраз CD-ROM для выкарыстання на мадэлях, якія не з'яўляюцца CD32/CDTV"

#: lutris/runners/fsuae.py:221
msgid "Amiga model"
msgstr "Мадэль Amiga"

#: lutris/runners/fsuae.py:225
msgid "Specify the Amiga model you want to emulate."
msgstr "Удакладніце мадэль Amiga, якую вы хочаце эмуляваць."

#: lutris/runners/fsuae.py:229 lutris/runners/fsuae.py:242
msgid "Kickstart"
msgstr "Kickstart"

#: lutris/runners/fsuae.py:230
msgid "Kickstart ROMs location"
msgstr "Размяшчэнне ROM Kickstart"

#: lutris/runners/fsuae.py:233
msgid ""
"Choose the folder containing original Amiga Kickstart ROMs. Refer to FS-UAE "
"documentation to find how to acquire them. Without these, FS-UAE uses a "
"bundled replacement ROM which is less compatible with Amiga software."
msgstr ""
"Выберыце папку, якая змяшчае арыгінальныя ROM Kickstart Amiga. Звярніцеся да "
"дакументацыі FS-UAE, каб даведацца, як іх атрымаць. Без іх FS-UAE "
"выкарыстоўвае ўбудаваны ROM, які менш сумяшчальны з праграмным забеспячэннем "
"Amiga."

#: lutris/runners/fsuae.py:243
msgid "Extended Kickstart location"
msgstr "Размяшчэнне пашыранага Kickstart"

#: lutris/runners/fsuae.py:245
msgid "Location of extended Kickstart used for CD32"
msgstr "Размяшчэнне пашыранага Kickstart, які выкарыстоўваецца для CD32"

#: lutris/runners/fsuae.py:250
msgid "Fullscreen (F12 + F to switch)"
msgstr "Поўнаэкранны рэжым (F12 + F для пераключэння)"

#: lutris/runners/fsuae.py:257 lutris/runners/o2em.py:87
msgid "Scanlines display style"
msgstr "Стыль адлюстравання скан-ліній"

#: lutris/runners/fsuae.py:260 lutris/runners/o2em.py:89
msgid ""
"Activates a display filter adding scanlines to imitate the displays of "
"yesteryear."
msgstr ""
"Актывуе фільтр дысплея, які дадае скан-лініі для імітацыі дысплеяў мінулых "
"гадоў."

#: lutris/runners/fsuae.py:265
msgid "Graphics Card"
msgstr "Відэакарта"

#: lutris/runners/fsuae.py:271
msgid ""
"Use this option to enable a graphics card. This option is none by default, "
"in which case only chipset graphics (OCS/ECS/AGA) support is available."
msgstr ""
"Выкарыстоўвайце гэты параметр, каб уключыць відэакарту. Па змаўчанні гэты "
"параметр адсутнічае, у гэтым выпадку даступная толькі падтрымка графікі "
"чыпсэта (OCS/ECS/AGA)."

#: lutris/runners/fsuae.py:278
msgid "Graphics Card RAM"
msgstr "Аператыўная памяць відэакарты"

#: lutris/runners/fsuae.py:284
msgid ""
"Override the amount of graphics memory on the graphics card. The 0 MB option "
"is not really valid, but exists for user interface reasons."
msgstr ""
"Перавызначыць аб'ём графічнай памяці на відэакарце. Параметр 0 МБ не "
"з'яўляецца правільным, але існуе для зручнасці карыстацкага інтэрфейсу."

#: lutris/runners/fsuae.py:296
msgid ""
"Use this option to override the CPU model in the emulated Amiga. All Amiga "
"models imply a default CPU model, so you only need to use this option if you "
"want to use another CPU."
msgstr ""
"Выкарыстоўвайце гэты параметр, каб перавызначыць мадэль працэсара ў "
"эмуляванай Amiga. Усе мадэлі Amiga маюць на ўвазе мадэль працэсара па "
"змаўчанні, таму вам трэба выкарыстоўваць гэты параметр, толькі калі вы "
"хочаце выкарыстоўваць іншы працэсар."

#: lutris/runners/fsuae.py:303
msgid "Fast Memory"
msgstr "Хуткая памяць"

#: lutris/runners/fsuae.py:308
msgid "Specify how much Fast Memory the Amiga model should have."
msgstr "Удакладніце колькі хуткай памяці павінна быць у мадэлі Amiga."

#: lutris/runners/fsuae.py:312
msgid "Zorro III RAM"
msgstr "Аператыўная памяць Zorro III"

#: lutris/runners/fsuae.py:318
msgid ""
"Override the amount of Zorro III Fast memory, specified in KB. Must be a "
"multiple of 1024. The default value depends on [amiga_model]. Requires a "
"processor with 32-bit address bus, (use for example the A1200/020 model)."
msgstr ""
"Перавызначыць аб'ём хуткай памяці Zorro III, паказаны ў КБ. Павінен быць "
"кратным 1024. Значэнне па змаўчанні залежыць ад [amiga_model]. Патрабуецца "
"працэсар з 32-бітнай адраснай шынай (выкарыстоўвайце, напрыклад, мадэль "
"A1200/020)."

#: lutris/runners/fsuae.py:326
msgid "Floppy Drive Volume"
msgstr "Гучнасць дыскавода"

#: lutris/runners/fsuae.py:331
msgid ""
"Set volume to 0 to disable floppy drive clicks when the drive is empty. Max "
"volume is 100."
msgstr ""
"Усталюйце гучнасць на 0, каб адключыць пстрычкі дыскавода, калі дыскавод "
"пусты. Максімальная гучнасць - 100."

#: lutris/runners/fsuae.py:336
msgid "Floppy Drive Speed"
msgstr "Хуткасць дыскавода"

#: lutris/runners/fsuae.py:342
msgid ""
"Set the speed of the emulated floppy drives, in percent. For example, you "
"can specify 800 to get an 8x increase in speed. Use 0 to specify turbo mode. "
"Turbo mode means that all floppy operations complete immediately. The "
"default is 100 for most models."
msgstr ""
"Задаць хуткасць эмуляваных дыскаводаў у працэнтах. Напрыклад, вы можаце "
"задаць 800, каб атрымаць 8-кратнае павелічэнне хуткасці. Выкарыстоўвайце 0, "
"каб задаць турба-рэжым. Турба-рэжым азначае, што ўсе аперацыі з дыскетамі "
"завяршаюцца неадкладна. Па змаўчанні для большасці мадэляў - 100."

#: lutris/runners/fsuae.py:350
msgid "JIT Compiler"
msgstr "JIT-кампілятар"

#: lutris/runners/fsuae.py:357
msgid "Feral GameMode"
msgstr "Feral GameMode"

#: lutris/runners/fsuae.py:361
msgid ""
"Automatically uses Feral GameMode daemon if available. Set to true to "
"disable the feature."
msgstr ""
"Аўтаматычна выкарыстоўвае дэман Feral GameMode, калі ён даступны. Усталюйце "
"true, каб адключыць гэтую функцыю."

#: lutris/runners/fsuae.py:365
msgid "CPU governor warning"
msgstr "Папярэджанне ад дыспетчара частаты працэсара"

#: lutris/runners/fsuae.py:370
msgid ""
"Warn if running with a CPU governor other than performance. Set to true to "
"disable the warning."
msgstr ""
"Папярэджваць, калі запушчана ў рэжыме кантролю частаты, адрозным ад "
"'прадукцыйнасць'. Задайце true, каб адключыць папярэджанне."

#: lutris/runners/fsuae.py:375
msgid "UAE bsdsocket.library"
msgstr "UAE bsdsocket.library"

#: lutris/runners/hatari.py:15
msgid "Atari ST computers emulator"
msgstr "Эмулятар камп'ютараў Atari ST"

#: lutris/runners/hatari.py:16 lutris/runners/scummvm.py:212
msgid "Atari ST"
msgstr "Atari ST"

#: lutris/runners/hatari.py:26
msgid "Floppy Disk A"
msgstr "Дыскета A"

#: lutris/runners/hatari.py:28 lutris/runners/hatari.py:39
msgid ""
"Hatari supports floppy disk images in the following formats: ST, DIM, MSA, "
"STX, IPF, RAW and CRT. The last three require the caps library (capslib). "
"ZIP is supported, you don't need to uncompress the file."
msgstr ""
"Hatari падтрымлівае вобразы дыскет у наступных фарматах: ST, DIM, MSA, STX, "
"IPF, RAW і CRT. Апошнія тры патрабуюць бібліятэкі caps (capslib). ZIP "
"падтрымліваецца, вам не трэба распакоўваць файл."

#: lutris/runners/hatari.py:37
msgid "Floppy Disk B"
msgstr "Дыскета B"

#: lutris/runners/hatari.py:53
msgid "Bios file (TOS)"
msgstr "Файл BIOS (TOS)"

#: lutris/runners/hatari.py:55
msgid ""
"TOS is the operating system of the Atari ST and is necessary to run "
"applications with the best fidelity, minimizing risks of issues.\n"
"TOS 1.02 is recommended for games."
msgstr ""
"TOS - гэта аперацыйная сістэma Atari ST, неабходная для запуску праграм з "
"найлепшай дакладнасцю, мінімізуючы рызыкі праблем.\n"
"TOS 1.02 рэкамендуецца для гульняў."

#: lutris/runners/hatari.py:72
msgid "Scale up display by 2 (Atari ST/STE)"
msgstr "Павялічыць дысплей у 2 разы (Atari ST/STE)"

#: lutris/runners/hatari.py:74
msgid "Double the screen size in windowed mode."
msgstr "Падвоіць памер экрана ў аконным рэжыме."

#: lutris/runners/hatari.py:80
msgid "Add borders to display"
msgstr "Дадаць рамкі да дысплея"

#: lutris/runners/hatari.py:83
msgid ""
"Useful for some games and demos using the overscan technique. The Atari ST "
"displayed borders around the screen because it was not powerful enough to "
"display graphics in fullscreen. But people from the demo scene were able to "
"remove them and some games made use of this technique."
msgstr ""
"Карысна для некаторых гульняў і дэма, якія выкарыстоўваюць тэхніку overscan. "
"Atari ST адлюстроўваў рамкі вакол экрана, таму што ён не быў дастаткова "
"магутным для адлюстравання графікі ў поўнаэкранным рэжыме. Але людзі з дэма-"
"сцэны змаглі іх выдаліць, і некаторыя гульні выкарыстоўвалі гэтую тэхніку."

#: lutris/runners/hatari.py:98
msgid ""
"Displays a status bar with some useful information, like green leds lighting "
"up when the floppy disks are read."
msgstr ""
"Адлюстроўвае радок стану з карыснай інфармацыяй, напрыклад, зялёныя "
"святлодыёды, якія загараюцца пры чытанні дыскет."

#: lutris/runners/hatari.py:106 lutris/runners/hatari.py:114
msgid "Joysticks"
msgstr "Джойстыкі"

#: lutris/runners/hatari.py:107
msgid "Joystick 0"
msgstr "Джойстык 0"

#: lutris/runners/hatari.py:115
msgid "Joystick 1"
msgstr "Джойстык 1"

#: lutris/runners/hatari.py:126
msgid "Do you want to select an Atari ST BIOS file?"
msgstr "Вы хочаце выбраць файл BIOS Atari ST?"

#: lutris/runners/hatari.py:127
msgid "Use BIOS file?"
msgstr "Выкарыстоўваць файл BIOS?"

#: lutris/runners/hatari.py:128
msgid "Select a BIOS file"
msgstr "Выбраць файл BIOS"

#: lutris/runners/jzintv.py:13
msgid "jzIntv"
msgstr "jzIntv"

#: lutris/runners/jzintv.py:14
msgid "Intellivision Emulator"
msgstr "Эмулятар Intellivision"

#: lutris/runners/jzintv.py:15
msgid "Intellivision"
msgstr "Intellivision"

#: lutris/runners/jzintv.py:24
msgid ""
"The game data, commonly called a ROM image. \n"
"Supported formats: ROM, BIN+CFG, INT, ITV \n"
"The file extension must be lower-case."
msgstr ""
"Даныя гульні, звычайна званыя вобразам ROM. \n"
"Падтрымліваюцца фарматы: ROM, BIN+CFG, INT, ITV \n"
"Пашырэнне файла павінна быць у ніжнім рэгістры."

#: lutris/runners/jzintv.py:34
msgid "Bios location"
msgstr "Размяшчэнне BIOS"

#: lutris/runners/jzintv.py:36
msgid ""
"Choose the folder containing the Intellivision BIOS files (exec.bin and grom."
"bin).\n"
"These files contain code from the original hardware necessary to the "
"emulation."
msgstr ""
"Выберыце папку, якая змяшчае файлы BIOS Intellivision (exec.bin і grom."
"bin).\n"
"Гэтыя файлы ўтрымліваюць код з арыгінальнага абсталявання, неабходны для "
"эмуляцыі."

#: lutris/runners/libretro.py:69
msgid "Libretro"
msgstr "Libretro"

#: lutris/runners/libretro.py:70
msgid "Multi-system emulator"
msgstr "Мультысістэмны эмулятар"

#: lutris/runners/libretro.py:89 lutris/runners/zdoom.py:76
msgid "Config file"
msgstr "Файл налад"

#: lutris/runners/libretro.py:101
msgid "Verbose logging"
msgstr "Падрабязнае вядзенне журнала"

#: lutris/runners/libretro.py:150
msgid "The installer does not specify the libretro 'core' version."
msgstr "Усталёўшчык не паказвае версію «ядра» libretro."

#: lutris/runners/libretro.py:246
msgid ""
"The emulator files BIOS location must be configured in the Preferences "
"dialog."
msgstr ""
"Размяшчэнне BIOS файлаў эмулятара павінна быць наладжана ў дыялогавым акне "
"«Налады»."

#: lutris/runners/libretro.py:292
msgid "No core has been selected for this game"
msgstr "Для гэтай гульні не выбрана ядро"

#: lutris/runners/libretro.py:298
msgid "No game file specified"
msgstr "Файл гульні не пазначаны"

#: lutris/runners/linux.py:18
msgid "Runs native games"
msgstr "Запускае натыўныя гульні"

#: lutris/runners/linux.py:28
msgid "The game's main executable file"
msgstr "Галоўны выканальны файл гульні"

#: lutris/runners/linux.py:34 lutris/runners/mame.py:127
#: lutris/runners/scummvm.py:67
msgid "Command line arguments used when launching the game"
msgstr "Аргументы каманднага радка, якія выкарыстоўваюцца пры запуску гульні"

#: lutris/runners/linux.py:47
msgid "Preload library"
msgstr "Папярэдняя загрузка бібліятэкі"

#: lutris/runners/linux.py:49
msgid "A library to load before running the game's executable."
msgstr "Бібліятэка для загрузкі перад запускам выканальнага файла гульні."

#: lutris/runners/linux.py:54
msgid "Add directory to LD_LIBRARY_PATH"
msgstr "Дадаць каталог у LD_LIBRARY_PATH"

#: lutris/runners/linux.py:57
msgid ""
"A directory where libraries should be searched for first, before the "
"standard set of directories; this is useful when debugging a new library or "
"using a nonstandard library for special purposes."
msgstr ""
"Каталог, у якім бібліятэкі павінны шукацца ў першую чаргу, перад стандартным "
"наборам каталогаў; гэта карысна пры адладцы новай бібліятэкі або "
"выкарыстанні нестандартнай бібліятэкі для спецыяльных мэт."

#: lutris/runners/linux.py:139
msgid ""
"The runner could not find a command or exe to use for this configuration."
msgstr ""
"Запускальнік не змог знайсці каманду або exe для выкарыстання ў гэтай "
"канфігурацыі."

#: lutris/runners/linux.py:162
#, python-format
msgid "The file %s is not executable"
msgstr "Файл %s не з'яўляецца выканальным"

#: lutris/runners/mame.py:66 lutris/services/mame.py:13
msgid "MAME"
msgstr "MAME"

#: lutris/runners/mame.py:67
msgid "Arcade game emulator"
msgstr "Эмулятар аркадных гульняў"

#: lutris/runners/mame.py:87 lutris/runners/mednafen.py:67
msgid "The emulated machine."
msgstr "Эмуляваная машына."

#: lutris/runners/mame.py:92
msgid "Storage type"
msgstr "Тып сховішча"

#: lutris/runners/mame.py:94
msgid "Floppy disk"
msgstr "Дыскета"

#: lutris/runners/mame.py:95
msgid "Floppy drive 1"
msgstr "Дыскавод 1"

#: lutris/runners/mame.py:96
msgid "Floppy drive 2"
msgstr "Дыскавод 2"

#: lutris/runners/mame.py:97
msgid "Floppy drive 3"
msgstr "Дыскавод 3"

#: lutris/runners/mame.py:98
msgid "Floppy drive 4"
msgstr "Дыскавод 4"

#: lutris/runners/mame.py:99
msgid "Cassette (tape)"
msgstr "Касета (стужка)"

#: lutris/runners/mame.py:100
msgid "Cassette 1 (tape)"
msgstr "Касета 1 (стужка)"

#: lutris/runners/mame.py:101
msgid "Cassette 2 (tape)"
msgstr "Касета 2 (стужка)"

#: lutris/runners/mame.py:102
msgid "Cartridge"
msgstr "Картрыдж"

#: lutris/runners/mame.py:103
msgid "Cartridge 1"
msgstr "Картрыдж 1"

#: lutris/runners/mame.py:104
msgid "Cartridge 2"
msgstr "Картрыдж 2"

#: lutris/runners/mame.py:105
msgid "Cartridge 3"
msgstr "Картрыдж 3"

#: lutris/runners/mame.py:106
msgid "Cartridge 4"
msgstr "Картрыдж 4"

#: lutris/runners/mame.py:109
msgid "Hard Disk 1"
msgstr "Цвёрды дыск 1"

#: lutris/runners/mame.py:110
msgid "Hard Disk 2"
msgstr "Цвёрды дыск 2"

#: lutris/runners/mame.py:112
msgid "CD-ROM 1"
msgstr "CD-ROM 1"

#: lutris/runners/mame.py:113
msgid "CD-ROM 2"
msgstr "CD-ROM 2"

#: lutris/runners/mame.py:114
msgid "Snapshot (dump)"
msgstr "Здымак (дамп)"

#: lutris/runners/mame.py:115
msgid "Quickload"
msgstr "Хуткая загрузка"

#: lutris/runners/mame.py:116
msgid "Memory Card"
msgstr "Карта памяці"

#: lutris/runners/mame.py:118
msgid "Punch Tape 1"
msgstr "Перфастужка 1"

#: lutris/runners/mame.py:119
msgid "Punch Tape 2"
msgstr "Перфастужка 2"

#: lutris/runners/mame.py:120
msgid "Print Out"
msgstr "Раздрукоўка"

#: lutris/runners/mame.py:138 lutris/runners/mame.py:145
msgid "Autoboot"
msgstr "Аўтазагрузка"

#: lutris/runners/mame.py:139
msgid "Autoboot command"
msgstr "Каманда аўтазагрузкі"

#: lutris/runners/mame.py:140
msgid ""
"Autotype this command when the system has started, an enter keypress is "
"automatically added."
msgstr ""
"Аўтаматычна ўводзіць гэтую каманду пры запуску сістэмы, націск клавішы Enter "
"дадаецца аўтаматычна."

#: lutris/runners/mame.py:146
msgid "Delay before entering autoboot command"
msgstr "Затрымка перад уводам каманды аўтазагрузкі"

#: lutris/runners/mame.py:156
msgid "ROM/BIOS path"
msgstr "Шлях да ROM/BIOS"

#: lutris/runners/mame.py:158
msgid ""
"Choose the folder containing ROMs and BIOS files.\n"
"These files contain code from the original hardware necessary to the "
"emulation."
msgstr ""
"Выберыце папку, якая змяшчае файлы ROM і BIOS.\n"
"Гэтыя файлы ўтрымліваюць код з арыгінальнага абсталявання, неабходны для "
"эмуляцыі."

#: lutris/runners/mame.py:174
msgid "CRT effect ()"
msgstr "Эфект ЭПТ ()"

#: lutris/runners/mame.py:175
msgid "Applies a CRT effect to the screen.Requires OpenGL renderer."
msgstr "Прымяняе эфект ЭПТ да экрана. Патрабуецца рэндэрэр OpenGL."

#: lutris/runners/mame.py:183
msgid "display additional diagnostic information."
msgstr "адлюстроўваць дадатковую дыягнастычную інфармацыю."

#: lutris/runners/mame.py:191
msgid "Video backend"
msgstr "Відэа бэкэнд"

#: lutris/runners/mame.py:205
msgid "Wait for VSync"
msgstr "Чакаць VSync"

#: lutris/runners/mame.py:206
msgid ""
"Enable waiting for  the  start  of  vblank  before flipping  screens; "
"reduces tearing effects."
msgstr ""
"Уключыць чаканне пачатку vblank перад пераключэннем экранаў; памяншае эфекты "
"разрыву."

#: lutris/runners/mame.py:213
msgid "Menu mode key"
msgstr "Клавіша рэжыму меню"

#. #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_PrusaSlicer_be.po  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#. #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_be.po  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: lutris/runners/mame.py:216 ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgid "Num Lock"
msgstr "Num Lock"

#: lutris/runners/mame.py:221
msgid "Right Alt"
msgstr "Правы Alt"

#: lutris/runners/mame.py:228
msgid ""
"Key to switch between Full Keyboard Mode and Partial Keyboard Mode (default: "
"Scroll Lock)"
msgstr ""
"Клавіша для пераключэння паміж поўным і частковым рэжымам клавіятуры (па "
"змаўчанні: Scroll Lock)"

#: lutris/runners/mame.py:241 lutris/runners/mame.py:287
msgid "Nintendo Game & Watch"
msgstr "Nintendo Game & Watch"

#: lutris/runners/mame.py:337
#, python-format
msgid "No device is set for machine %s"
msgstr "Для машыны %s не ўстаноўлена прылада"

#: lutris/runners/mame.py:347
#, python-format
msgid "The path '%s' is not set. please set it in the options."
msgstr "Шлях '%s' не зададзены. Калі ласка, задайце яго ў наладах."

#: lutris/runners/mednafen.py:18
msgid "Mednafen"
msgstr "Mednafen"

#: lutris/runners/mednafen.py:19
msgid "Multi-system emulator: NES, PC Engine, PSX…"
msgstr "Мультысістэмны эмулятар: NES, PC Engine, PSX…"

#: lutris/runners/mednafen.py:21
msgid "Nintendo Game Boy (Color)"
msgstr "Nintendo Game Boy (Color)"

#: lutris/runners/mednafen.py:22
msgid "Nintendo Game Boy Advance"
msgstr "Nintendo Game Boy Advance"

#: lutris/runners/mednafen.py:23
msgid "Sega Game Gear"
msgstr "Sega Game Gear"

#: lutris/runners/mednafen.py:24
msgid "Sega Genesis/Mega Drive"
msgstr "Sega Genesis/Mega Drive"

#: lutris/runners/mednafen.py:25
msgid "Atari Lynx"
msgstr "Atari Lynx"

#: lutris/runners/mednafen.py:26 lutris/runners/osmose.py:14
msgid "Sega Master System"
msgstr "Sega Master System"

#: lutris/runners/mednafen.py:27
msgid "SNK Neo Geo Pocket (Color)"
msgstr "SNK Neo Geo Pocket (Color)"

#: lutris/runners/mednafen.py:28
msgid "Nintendo NES"
msgstr "Nintendo NES"

#: lutris/runners/mednafen.py:29
msgid "NEC PC Engine TurboGrafx-16"
msgstr "NEC PC Engine TurboGrafx-16"

#: lutris/runners/mednafen.py:30
msgid "NEC PC-FX"
msgstr "NEC PC-FX"

#: lutris/runners/mednafen.py:32
msgid "Sega Saturn"
msgstr "Sega Saturn"

#: lutris/runners/mednafen.py:33 lutris/runners/snes9x.py:20
msgid "Nintendo SNES"
msgstr "Nintendo SNES"

#: lutris/runners/mednafen.py:34
msgid "Bandai WonderSwan"
msgstr "Bandai WonderSwan"

#: lutris/runners/mednafen.py:35
msgid "Nintendo Virtual Boy"
msgstr "Nintendo Virtual Boy"

#: lutris/runners/mednafen.py:38
msgid "Game Boy (Color)"
msgstr "Game Boy (Color)"

#: lutris/runners/mednafen.py:39
msgid "Game Boy Advance"
msgstr "Game Boy Advance"

#: lutris/runners/mednafen.py:40
msgid "Game Gear"
msgstr "Game Gear"

#: lutris/runners/mednafen.py:41
msgid "Genesis/Mega Drive"
msgstr "Genesis/Mega Drive"

#: lutris/runners/mednafen.py:42
msgid "Lynx"
msgstr "Lynx"

#: lutris/runners/mednafen.py:43
msgid "Master System"
msgstr "Master System"

#: lutris/runners/mednafen.py:44
msgid "Neo Geo Pocket (Color)"
msgstr "Neo Geo Pocket (Color)"

#: lutris/runners/mednafen.py:45
msgid "NES"
msgstr "NES"

#: lutris/runners/mednafen.py:46
msgid "PC Engine"
msgstr "PC Engine"

#: lutris/runners/mednafen.py:47
msgid "PC-FX"
msgstr "PC-FX"

#: lutris/runners/mednafen.py:48
msgid "PlayStation"
msgstr "PlayStation"

#: lutris/runners/mednafen.py:49
msgid "Saturn"
msgstr "Saturn"

#: lutris/runners/mednafen.py:50
msgid "SNES"
msgstr "SNES"

#: lutris/runners/mednafen.py:51
msgid "WonderSwan"
msgstr "WonderSwan"

#: lutris/runners/mednafen.py:52
msgid "Virtual Boy"
msgstr "Virtual Boy"

#: lutris/runners/mednafen.py:60
msgid ""
"The game data, commonly called a ROM image. \n"
"Mednafen supports GZIP and ZIP compressed ROMs."
msgstr ""
"Даныя гульні, звычайна званыя вобразам ROM. \n"
"Mednafen падтрымлівае сціснутыя ROM-ы GZIP і ZIP."

#: lutris/runners/mednafen.py:65
msgid "Machine type"
msgstr "Тып машыны"

#: lutris/runners/mednafen.py:80 lutris/runners/vice.py:66
msgid "Preserve aspect ratio"
msgstr "Захаваць суадносіны бакоў"

#: lutris/runners/mednafen.py:81
msgid "Integer scale"
msgstr "Цэлалікавае маштабаванне"

#: lutris/runners/mednafen.py:82
msgid "Multiple of 2 scale"
msgstr "Маштаб, кратны 2"

#: lutris/runners/mednafen.py:90
msgid "Video scaler"
msgstr "Відэа скейлер"

#: lutris/runners/mednafen.py:114
msgid "Sound device"
msgstr "Гукавая прылада"

#: lutris/runners/mednafen.py:116
msgid "Mednafen default"
msgstr "Mednafen па змаўчанні"

#: lutris/runners/mednafen.py:117
msgid "ALSA default"
msgstr "ALSA па змаўчанні"

#: lutris/runners/mednafen.py:127
msgid "Use default Mednafen controller configuration"
msgstr "Выкарыстоўваць канфігурацыю кантролера Mednafen па змаўчанні"

#: lutris/runners/mupen64plus.py:13
msgid "Mupen64Plus"
msgstr "Mupen64Plus"

#: lutris/runners/mupen64plus.py:14
msgid "Nintendo 64 emulator"
msgstr "Nintendo 64 эмулятар"

#: lutris/runners/mupen64plus.py:15
msgid "Nintendo 64"
msgstr "Nintendo 64"

#: lutris/runners/mupen64plus.py:22 lutris/runners/o2em.py:49
#: lutris/runners/openmsx.py:21 lutris/runners/ryujinx.py:26
#: lutris/runners/snes9x.py:30 lutris/runners/yuzu.py:24
msgid "The game data, commonly called a ROM image."
msgstr "Даныя гульні, звычайна званыя вобразам ROM."

#: lutris/runners/mupen64plus.py:32
msgid "Hide OSD"
msgstr "Схаваць OSD"

#: lutris/runners/o2em.py:13
msgid "O2EM"
msgstr "O2EM"

#: lutris/runners/o2em.py:14
msgid "Magnavox Odyssey² Emulator"
msgstr "Magnavox Odyssey² эмулятар"

#: lutris/runners/o2em.py:16 lutris/runners/o2em.py:32
msgid "Magnavox Odyssey²"
msgstr "Magnavox Odyssey²"

#: lutris/runners/o2em.py:17 lutris/runners/o2em.py:33
msgid "Phillips C52"
msgstr "Phillips C52"

#: lutris/runners/o2em.py:18 lutris/runners/o2em.py:34
msgid "Phillips Videopac+"
msgstr "Phillips Videopac+"

#: lutris/runners/o2em.py:19 lutris/runners/o2em.py:35
msgid "Brandt Jopac"
msgstr "Brandt Jopac"

#: lutris/runners/o2em.py:39
msgid "Arrow Keys and Right Shift"
msgstr "Стрэлкі і правы Shift"

#: lutris/runners/o2em.py:40
msgid "W,S,A,D,SPACE"
msgstr "W,S,A,D,ПРАБЕЛ"

#: lutris/runners/o2em.py:57
msgid "BIOS"
msgstr "BIOS"

#: lutris/runners/o2em.py:65
msgid "First controller"
msgstr "Першы кантролер"

#: lutris/runners/o2em.py:73
msgid "Second controller"
msgstr "Другі кантролер"

#: lutris/runners/openmsx.py:12
msgid "openMSX"
msgstr "openMSX"

#: lutris/runners/openmsx.py:13
msgid "MSX computer emulator"
msgstr "Эмулятар камп'ютара MSX"

#: lutris/runners/openmsx.py:14
msgid "MSX, MSX2, MSX2+, MSX turboR"
msgstr "MSX, MSX2, MSX2+, MSX turboR"

#: lutris/runners/osmose.py:12
msgid "Osmose"
msgstr "Osmose"

#: lutris/runners/osmose.py:13
msgid "Sega Master System Emulator"
msgstr "Эмулятар Sega Master System"

#: lutris/runners/osmose.py:23
msgid ""
"The game data, commonly called a ROM image.\n"
"Supported formats: SMS and GG files. ZIP compressed ROMs are supported."
msgstr ""
"Даныя гульні, звычайна званыя вобразам ROM.\n"
"Падтрымліваюцца фарматы: файлы SMS і GG. Падтрымліваюцца сціснутыя ROM-ы ZIP."

#: lutris/runners/pcsx2.py:12
msgid "PCSX2"
msgstr "PCSX2"

#: lutris/runners/pcsx2.py:13
msgid "PlayStation 2 emulator"
msgstr "Эмулятар PlayStation 2"

#: lutris/runners/pcsx2.py:14
msgid "Sony PlayStation 2"
msgstr "Sony PlayStation 2"

#: lutris/runners/pcsx2.py:34
msgid "Fullboot"
msgstr "Поўная загрузка"

#: lutris/runners/pcsx2.py:35 lutris/runners/rpcs3.py:26
msgid "No GUI"
msgstr "Без графічнага інтэрфейсу"

#: lutris/runners/pico8.py:21
msgid "Runs PICO-8 fantasy console cartridges"
msgstr "Запускае картрыджы кансолі PICO-8"

#: lutris/runners/pico8.py:23 lutris/runners/pico8.py:24
msgid "PICO-8"
msgstr "PICO-8"

#: lutris/runners/pico8.py:29
msgid "Cartridge file/URL/ID"
msgstr "Файл/URL/ID картрыджа"

#: lutris/runners/pico8.py:30
msgid "You can put a .p8.png file path, URL, or BBS cartridge ID here."
msgstr ""
"Вы можаце ўставіць сюды шлях да файла .p8.png, URL або ID картрыджа BBS."

#: lutris/runners/pico8.py:41
msgid "Launch in fullscreen."
msgstr "Запусціць у поўнаэкранным рэжыме."

#: lutris/runners/pico8.py:49
msgid "The initial size of the game window."
msgstr "Пачатковы памер акна гульні."

#: lutris/runners/pico8.py:54
msgid "Start in splore mode"
msgstr "Запусціць у рэжыме splore"

#: lutris/runners/pico8.py:60
msgid "Extra arguments"
msgstr "Дадатковыя аргументы"

#: lutris/runners/pico8.py:62
msgid "Extra arguments to the executable"
msgstr "Дадатковыя аргументы для выканальнага файла"

#: lutris/runners/pico8.py:68
msgid "Engine (web only)"
msgstr "Рухавік (толькі для вэб)"

#: lutris/runners/pico8.py:70
msgid "Name of engine (will be downloaded) or local file path"
msgstr "Назва рухавіка (будзе спампавана) або лакальны шлях да файла"

#: lutris/runners/redream.py:10
msgid "Redream"
msgstr "Redream"

#: lutris/runners/redream.py:11 lutris/runners/reicast.py:17
msgid "Sega Dreamcast emulator"
msgstr "Эмулятар Sega Dreamcast"

#: lutris/runners/redream.py:12 lutris/runners/reicast.py:18
msgid "Sega Dreamcast"
msgstr "Sega Dreamcast"

#: lutris/runners/redream.py:19 lutris/runners/reicast.py:28
msgid "Disc image file"
msgstr "Файл вобраза дыска"

#: lutris/runners/redream.py:20
msgid ""
"Game data file\n"
"Supported formats: GDI, CDI, CHD"
msgstr ""
"Файл даных гульні\n"
"Падтрымліваюцца фарматы: GDI, CDI, CHD"

#: lutris/runners/redream.py:37
msgid "USA"
msgstr "ЗША"

#: lutris/runners/redream.py:61
msgid "PAL-M (Brazil)"
msgstr "PAL-M (Бразілія)"

#: lutris/runners/redream.py:62
msgid "PAL-N (Argentina, Paraguay, Uruguay)"
msgstr "PAL-N (Аргенціна, Парагвай, Уругвай)"

#: lutris/runners/redream.py:69
msgid "Time Sync"
msgstr "Сінхранізацыя часу"

#: lutris/runners/redream.py:82
msgid "Internal Video Resolution Scale"
msgstr "Маштаб унутранай раздзяляльнасці відэа"

#: lutris/runners/redream.py:95
msgid "Only available in premium version."
msgstr "Даступна толькі ў прэміум-версіі."

#: lutris/runners/redream.py:102
msgid "Do you want to select a premium license file?"
msgstr "Вы хочаце выбраць файл прэміум-ліцэнзіі?"

#: lutris/runners/redream.py:103 lutris/runners/redream.py:104
msgid "Use premium version?"
msgstr "Выкарыстоўваць прэміум-версію?"

#: lutris/runners/reicast.py:16
msgid "Reicast"
msgstr "Reicast"

#: lutris/runners/reicast.py:29
msgid ""
"The game data.\n"
"Supported formats: ISO, CDI"
msgstr ""
"Даныя гульні.\n"
"Падтрымліваюцца фарматы: ISO, CDI"

#: lutris/runners/reicast.py:46 lutris/runners/reicast.py:54
#: lutris/runners/reicast.py:62 lutris/runners/reicast.py:70
msgid "Gamepads"
msgstr "Геймпады"

#: lutris/runners/reicast.py:47
msgid "Gamepad 1"
msgstr "Геймпад 1"

#: lutris/runners/reicast.py:55
msgid "Gamepad 2"
msgstr "Геймпад 2"

#: lutris/runners/reicast.py:63
msgid "Gamepad 3"
msgstr "Геймпад 3"

#: lutris/runners/reicast.py:71
msgid "Gamepad 4"
msgstr "Геймпад 4"

#: lutris/runners/rpcs3.py:12
msgid "RPCS3"
msgstr "RPCS3"

#: lutris/runners/rpcs3.py:13
msgid "PlayStation 3 emulator"
msgstr "Эмулятар PlayStation 3"

#: lutris/runners/rpcs3.py:14
msgid "Sony PlayStation 3"
msgstr "Sony PlayStation 3"

#: lutris/runners/rpcs3.py:23
msgid "Path to EBOOT.BIN"
msgstr "Шлях да EBOOT.BIN"

#: lutris/runners/runner.py:162
msgid "Custom executable for the runner"
msgstr "Адмысловы выканальны файл для запускальніка"

#: lutris/runners/runner.py:169
msgid "Side Panel"
msgstr "Бакавая панэль"

#: lutris/runners/runner.py:172
msgid "Visible in Side Panel"
msgstr "Бачны ў бакавой панэлі"

#: lutris/runners/runner.py:176
msgid ""
"Show this runner in the side panel if it is installed or available through "
"Flatpak."
msgstr ""
"Паказаць гэты запускальнік у бакавой панэлі, калі ён усталяваны або даступны "
"праз Flatpak."

#: lutris/runners/runner.py:191 lutris/runners/runner.py:200
#: lutris/runners/vice.py:115 lutris/util/system.py:261
#, python-format
msgid "The executable '%s' could not be found."
msgstr "Выканальны файл '%s' не знойдзены."

#: lutris/runners/runner.py:452
msgid ""
"The required runner is not installed.\n"
"Do you wish to install it now?"
msgstr ""
"Патрабаваны запускальнік не ўсталяваны.\n"
"Вы жадаеце ўсталяваць яго зараз?"

#: lutris/runners/runner.py:453
msgid "Required runner unavailable"
msgstr "Патрабаваны запускальнік недаступны"

#: lutris/runners/runner.py:508
msgid "Failed to retrieve {} ({}) information"
msgstr "Не атрымалася атрымаць інфармацыю аб {} ({})"

#: lutris/runners/runner.py:513
#, python-format
msgid "The '%s' version of the '%s' runner can't be downloaded."
msgstr "Версія '%s' запускальніка '%s' не можа быць спампавана."

#: lutris/runners/runner.py:516
#, python-format
msgid "The the '%s' runner can't be downloaded."
msgstr "Запускальнік '%s' не можа быць спампаваны."

#: lutris/runners/runner.py:545
msgid "Failed to extract {}"
msgstr "Не атрымалася выняць {}"

#: lutris/runners/runner.py:550
msgid "Failed to extract {}: {}"
msgstr "Не атрымалася выняць {}: {}"

#: lutris/runners/ryujinx.py:13
msgid "Ryujinx"
msgstr "Ryujinx"

#: lutris/runners/ryujinx.py:14 lutris/runners/yuzu.py:14
msgid "Nintendo Switch"
msgstr "Nintendo Switch"

#: lutris/runners/ryujinx.py:15 lutris/runners/yuzu.py:15
msgid "Nintendo Switch emulator"
msgstr "Эмулятар Nintendo Switch"

#: lutris/runners/ryujinx.py:25
msgid "NSP file"
msgstr "Файл NSP"

#: lutris/runners/ryujinx.py:32 lutris/runners/yuzu.py:30
msgid "Encryption keys"
msgstr "Ключы шыфравання"

#: lutris/runners/ryujinx.py:34 lutris/runners/yuzu.py:32
msgid "File containing the encryption keys."
msgstr "Файл, які змяшчае ключы шыфравання."

#: lutris/runners/ryujinx.py:38 lutris/runners/yuzu.py:36
msgid "Title keys"
msgstr "Ключы загалоўкаў"

#: lutris/runners/ryujinx.py:40 lutris/runners/yuzu.py:38
msgid "File containing the title keys."
msgstr "Файл, які змяшчае ключы загалоўкаў."

#: lutris/runners/scummvm.py:32
msgid "<b>Warning</b> Scalers may not work with OpenGL rendering."
msgstr "<b>Увага</b> Скейлеры могуць не працаваць з рэндэрынгам OpenGL."

#: lutris/runners/scummvm.py:45
#, python-format
msgid "<b>Warning</b> The '%s' scaler does not work with a scale factor of %s."
msgstr "<b>Увага</b> Скейлер '%s' не працуе з каэфіцыентам маштабавання %s."

#: lutris/runners/scummvm.py:54
msgid "Engine for point-and-click games."
msgstr "Рухавік для гульняў тыпу point-and-click."

#: lutris/runners/scummvm.py:55 lutris/services/scummvm.py:29
msgid "ScummVM"
msgstr "ScummVM"

#: lutris/runners/scummvm.py:61
msgid "Game identifier"
msgstr "Ідэнтыфікатар гульні"

#: lutris/runners/scummvm.py:62
msgid "Game files location"
msgstr "Размяшчэнне файлаў гульні"

#: lutris/runners/scummvm.py:127
msgid "Aspect ratio correction"
msgstr "Карэкцыя суадносін бакоў"

#: lutris/runners/scummvm.py:131
msgid ""
"Most games supported by ScummVM were made for VGA display modes using "
"rectangular pixels. Activating this option for these games will preserve the "
"4:3 aspect ratio they were made for."
msgstr ""
"Большасць гульняў, якія падтрымліваюцца ScummVM, былі створаны для рэжымаў "
"адлюстравання VGA з выкарыстаннем прамавугольных пікселяў. Актывацыя гэтай "
"опцыі для такіх гульняў захавае суадносіны бакоў 4:3, для якіх яны былі "
"створаны."

#: lutris/runners/scummvm.py:140
msgid "Graphic scaler"
msgstr "Графічны скейлер"

#: lutris/runners/scummvm.py:157
msgid ""
"The algorithm used to scale up the game's base resolution, resulting in "
"different visual styles. "
msgstr ""
"Алгарытм, які выкарыстоўваецца для маштабавання базавай раздзяляльнасці "
"гульні, што прыводзіць да розных візуальных стыляў. "

#: lutris/runners/scummvm.py:174
msgid ""
"Changes the resolution of the game. For example, a 2x scale will take a "
"320x200 resolution game and scale it up to 640x400. "
msgstr ""
"Змяняе раздзяляльнасць гульні. Напрыклад, маштаб 2x ператворыць гульню з "
"раздзяляльнасцю 320x200 у 640x400. "

#: lutris/runners/scummvm.py:188 modules/video_output/opengl/display.c:61
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"

#: lutris/runners/scummvm.py:189
msgid "OpenGL (with shaders)"
msgstr "OpenGL (з шэйдэрамі)"

#: lutris/runners/scummvm.py:193
msgid "Changes the rendering method used for 3D games."
msgstr "Змяняе метад рэндэрынгу, які выкарыстоўваецца для 3D-гульняў."

#: lutris/runners/scummvm.py:198
msgid "Render mode"
msgstr "Рэжым рэндэрынгу"

#: lutris/runners/scummvm.py:202
msgid "Hercules (Green)"
msgstr "Геркулес (Зялёны)"

#: lutris/runners/scummvm.py:203
msgid "Hercules (Amber)"
msgstr "Геркулес (Бурштынавы)"

#: lutris/runners/scummvm.py:204
msgid "CGA"
msgstr "CGA"

#: lutris/runners/scummvm.py:205
msgid "EGA"
msgstr "EGA"

#: lutris/runners/scummvm.py:207
msgid "Amiga"
msgstr "Amiga"

#: lutris/runners/scummvm.py:208
msgid "FM Towns"
msgstr "FM Towns"

#: lutris/runners/scummvm.py:209
msgid "PC-9821"
msgstr "PC-9821"

#: lutris/runners/scummvm.py:210
msgid "PC-9801"
msgstr "PC-9801"

#: lutris/runners/scummvm.py:211
msgid "Apple IIgs"
msgstr "Apple IIgs"

#: lutris/runners/scummvm.py:217
msgid ""
"Changes the graphics hardware the game will target, if the game supports "
"this."
msgstr ""
"Змяняе графічнае абсталяванне, на якое будзе арыентавана гульня, калі гульня "
"гэта падтрымлівае."

#: lutris/runners/scummvm.py:222
msgid "Stretch mode"
msgstr "Рэжым расцягвання"

#: lutris/runners/scummvm.py:227
msgid "Pixel Perfect"
msgstr "Ідэальныя пікселі"

#: lutris/runners/scummvm.py:228
msgid "Even Pixels"
msgstr "Роўныя пікселі"

#: lutris/runners/scummvm.py:231
msgid "Fit (force aspect ratio)"
msgstr "Па памерах (прымусовыя суадносіны бакоў)"

#: lutris/runners/scummvm.py:235
msgid "Changes how the game is placed when the window is resized."
msgstr "Змяняе размяшчэнне гульні пры змене памеру акна."

#: lutris/runners/scummvm.py:243
msgid ""
"Uses bilinear interpolation instead of nearest neighbor resampling for the "
"aspect ratio correction and stretch mode."
msgstr ""
"Выкарыстоўвае білінейную інтэрпаляцыю замест перадыскрэтызацыі па бліжэйшых "
"суседзях для карэкцыі суадносін бакоў і рэжыму расцягвання."

#: lutris/runners/scummvm.py:253
msgid "Defaults to share/scummvm if unspecified."
msgstr "Па змаўчанні - share/scummvm, калі не пазначана."

#: lutris/runners/scummvm.py:261
msgid ""
"Specifes platform of game. Allowed values: 2gs, 3do, acorn, amiga, atari, "
"c64, fmtowns, nes, mac, pc pc98, pce, segacd, wii, windows"
msgstr ""
"Паказвае платформу гульні. Дазволеныя значэнні: 2gs, 3do, acorn, amiga, "
"atari, c64, fmtowns, nes, mac, pc pc98, pce, segacd, wii, windows"

#: lutris/runners/scummvm.py:270
msgid "Enables joystick input (default: 0 = first joystick)"
msgstr "Уключае ўвод з джойстыка (па змаўчанні: 0 = першы джойстык)"

#: lutris/runners/scummvm.py:277
msgid ""
"Selects language (en, de, fr, it, pt, es, jp, zh, kr, se, gb, hb, ru, cz)"
msgstr "Выбраць мову (en, de, fr, it, pt, es, jp, zh, kr, se, gb, hb, ru, cz)"

#: lutris/runners/scummvm.py:283
msgid "Engine speed"
msgstr "Хуткасць рухавіка"

#: lutris/runners/scummvm.py:285
msgid ""
"Sets frames per second limit (0 - 100) for Grim Fandango or Escape from "
"Monkey Island (default: 60)."
msgstr ""
"Задае ліміт кадраў у секунду (0 - 100) для Grim Fandango або Escape from "
"Monkey Island (па змаўчанні: 60)."

#: lutris/runners/scummvm.py:292
msgid "Talk speed"
msgstr "Хуткасць размовы"

#: lutris/runners/scummvm.py:293
msgid "Sets talk speed for games (default: 60)"
msgstr "Задае хуткасць размовы для гульняў (па змаўчанні: 60)"

#: lutris/runners/scummvm.py:300
msgid "Music tempo"
msgstr "Тэмп музыкі"

#: lutris/runners/scummvm.py:301
msgid "Sets music tempo (in percent, 50-200) for SCUMM games (default: 100)"
msgstr ""
"Задае тэмп музыкі (у працэнтах, 50-200) для гульняў SCUMM (па змаўчанні: 100)"

#: lutris/runners/scummvm.py:308
msgid "Digital iMuse tempo"
msgstr "Лічбавы тэмп iMuse"

#: lutris/runners/scummvm.py:309
msgid "Sets internal Digital iMuse tempo (10 - 100) per second (default: 10)"
msgstr ""
"Задае ўнутраны лічбавы тэмп iMuse (10 - 100) у секунду (па змаўчанні: 10)"

#: lutris/runners/scummvm.py:315
msgid "Music driver"
msgstr "Музычны драйвер"

#: lutris/runners/scummvm.py:331
msgid "Specifies the device ScummVM uses to output audio."
msgstr "Паказвае прыладу, якую ScummVM выкарыстоўвае для вываду гуку."

#: lutris/runners/scummvm.py:337
msgid "Output rate"
msgstr "Частата вываду"

#: lutris/runners/scummvm.py:344
msgid "Selects output sample rate in Hz."
msgstr "Выбірае частату дыскрэтызацыі вываду ў Гц."

#: lutris/runners/scummvm.py:350
msgid "OPL driver"
msgstr "Драйвер OPL"

#: lutris/runners/scummvm.py:363
msgid ""
"Chooses which emulator is used by ScummVM when the AdLib emulator is chosen "
"as the Preferred device."
msgstr ""
"Выбірае, які эмулятар выкарыстоўваецца ScummVM, калі эмулятар AdLib выбраны "
"ў якасці пераважнай прылады."

#: lutris/runners/scummvm.py:371
msgid "Music volume"
msgstr "Гучнасць музыкі"

#: lutris/runners/scummvm.py:372
msgid "Sets the music volume, 0-255 (default: 192)"
msgstr "Задае гучнасць музыкі, 0-255 (па змаўчанні: 192)"

#: lutris/runners/scummvm.py:380
msgid "Sets the sfx volume, 0-255 (default: 192)"
msgstr "Задае гучнасць SFX, 0-255 (па змаўчанні: 192)"

#: lutris/runners/scummvm.py:387
msgid "Speech volume"
msgstr "Гучнасць маўлення"

#: lutris/runners/scummvm.py:388
msgid "Sets the speech volume, 0-255 (default: 192)"
msgstr "Задае гучнасць маўлення, 0-255 (па змаўчанні: 192)"

#: lutris/runners/scummvm.py:395
msgid "MIDI gain"
msgstr "Узмацненне MIDI"

#: lutris/runners/scummvm.py:396
msgid "Sets the gain for MIDI playback. 0-1000 (default: 100)"
msgstr "Задае ўзмацненне для прайгравання MIDI. 0-1000 (па змаўчанні: 100)"

#: lutris/runners/scummvm.py:404
msgid "Specifies the path to a soundfont file."
msgstr "Паказвае шлях да файла гукавога шрыфта."

#: lutris/runners/scummvm.py:410
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
msgstr "Змешаны рэжым AdLib/MIDI"

#: lutris/runners/scummvm.py:413
msgid "Combines MIDI music with AdLib sound effects."
msgstr "Спалучае MIDI-музыку з гукавымі эфектамі AdLib."

#: lutris/runners/scummvm.py:419
msgid "True Roland MT-32"
msgstr "Сапраўдны Roland MT-32"

#: lutris/runners/scummvm.py:423
msgid ""
"Tells ScummVM that the MIDI device is an actual Roland MT-32, LAPC-I, CM-64, "
"CM-32L, CM-500 or other MT-32 device."
msgstr ""
"Паведамляе ScummVM, што MIDI-прылада з'яўляецца сапраўдным Roland MT-32, "
"LAPC-I, CM-64, CM-32L, CM-500 або іншай прыладай MT-32."

#: lutris/runners/scummvm.py:431
msgid "Enable Roland GS"
msgstr "Уключыць Roland GS"

#: lutris/runners/scummvm.py:435
msgid ""
"Tells ScummVM that the MIDI device is a GS device that has an MT-32 map, "
"such as an SC-55, SC-88 or SC-8820."
msgstr ""
"Паведамляе ScummVM, што MIDI-прылада з'яўляецца прыладай GS, якая мае карту "
"MT-32, напрыклад, SC-55, SC-88 або SC-8820."

#: lutris/runners/scummvm.py:443
msgid "Use alternate intro"
msgstr "Выкарыстоўваць альтэрнатыўнае ўступленне"

#: lutris/runners/scummvm.py:444
msgid "Uses alternative intro for CD versions"
msgstr "Выкарыстоўвае альтэрнатыўнае ўступленне для CD-версій"

#: lutris/runners/scummvm.py:450
msgid "Copy protection"
msgstr "Абарона ад капіравання"

#: lutris/runners/scummvm.py:451
msgid "Enables copy protection"
msgstr "Уключае абарону ад капіравання"

#: lutris/runners/scummvm.py:457
msgid "Demo mode"
msgstr "Дэма-рэжым"

#: lutris/runners/scummvm.py:458
msgid "Starts demo mode of Maniac Mansion or The 7th Guest"
msgstr "Запускае дэма-рэжым Maniac Mansion або The 7th Guest"

#: lutris/runners/scummvm.py:465
msgid "Debug level"
msgstr "Узровень адладкі"

#: lutris/runners/scummvm.py:466
msgid "Sets debug verbosity level"
msgstr "Задае ўзровень дэталёвасці адладкі"

#: lutris/runners/scummvm.py:473
msgid "Debug flags"
msgstr "Пазнакі адладкі"

#: lutris/runners/scummvm.py:474
msgid "Enables engine specific debug flags"
msgstr "Уключае пазнакі адладкі, спецыфічныя для рухавіка"

#: lutris/runners/snes9x.py:18
msgid "Super Nintendo emulator"
msgstr "Эмулятар Super Nintendo"

#: lutris/runners/snes9x.py:19
msgid "Snes9x"
msgstr "Snes9x"

#: lutris/runners/snes9x.py:40
msgid "Maintain aspect ratio (4:3)"
msgstr "Захоўваць суадносіны бакоў (4:3)"

#: lutris/runners/snes9x.py:43
msgid ""
"Super Nintendo games were made for 4:3 screens with rectangular pixels, but "
"modern screens have square pixels, which results in a vertically squeezed "
"image. This option corrects this by displaying rectangular pixels."
msgstr ""
"Гульні Super Nintendo былі створаны для экранаў 4:3 з прамавугольнымі "
"пікселямі, але сучасныя экраны маюць квадратныя пікселі, што прыводзіць да "
"вертыкальна сціснутага малюнка. Гэтая опцыя выпраўляе гэта, адлюстроўваючы "
"прамавугольныя пікселі."

#: lutris/runners/snes9x.py:53
msgid "Sound driver"
msgstr "Гукавы драйвер"

#: lutris/runners/steam.py:29
msgid "Runs Steam for Linux games"
msgstr "Запускае гульні Steam для Linux"

#: lutris/runners/steam.py:40
msgid ""
"The application ID can be retrieved from the game's page at steampowered."
"com. Example: 235320 is the app ID for <i>Original War</i> in: \n"
"http://store.steampowered.com/app/<b>235320</b>/"
msgstr ""
"ID праграмы можна атрымаць са старонкі гульні на steampowered.com. Прыклад: "
"235320 - гэта ID праграмы для <i>Original War</i> у: \n"
"http://store.steampowered.com/app/<b>235320</b>/"

#: lutris/runners/steam.py:51
msgid ""
"Command line arguments used when launching the game.\n"
"Ignored when Steam Big Picture mode is enabled."
msgstr ""
"Аргументы каманднага радка, якія выкарыстоўваюцца пры запуску гульні.\n"
"Ігнаруюцца, калі ўключаны рэжым Steam Big Picture."

#: lutris/runners/steam.py:56
msgid "DRM free mode (Do not launch Steam)"
msgstr "Рэжым без DRM (Не запускаць Steam)"

#: lutris/runners/steam.py:60
msgid ""
"Run the game directly without Steam, requires the game binary path to be set"
msgstr ""
"Запусціць гульню непасрэдна без Steam, патрабуецца ўсталяваць шлях да "
"бінарнага файла гульні"

#: lutris/runners/steam.py:65
msgid "Game binary path"
msgstr "Шлях да бінарнага файла гульні"

#: lutris/runners/steam.py:67
msgid "Path to the game executable (Required by DRM free mode)"
msgstr "Шлях да выканальнага файла гульні (патрабуецца для рэжыму без DRM)"

#: lutris/runners/steam.py:73
msgid "Start Steam in Big Picture mode"
msgstr "Запусціць Steam у рэжыме Big Picture"

#: lutris/runners/steam.py:77
msgid ""
"Launches Steam in Big Picture mode.\n"
"Only works if Steam is not running or already running in Big Picture mode.\n"
"Useful when playing with a Steam Controller."
msgstr ""
"Запускае Steam у рэжыме Big Picture.\n"
"Працуе толькі калі Steam не запушчаны або ўжо працуе ў рэжыме Big Picture.\n"
"Карысна пры гульні з кантролерам Steam."

#: lutris/runners/steam.py:88
msgid "Extra command line arguments used when launching Steam"
msgstr ""
"Дадатковыя аргументы каманднага радка, якія выкарыстоўваюцца пры запуску "
"Steam"

#: lutris/runners/steam.py:170
msgid "Steam for Linux installation is not handled by Lutris."
msgstr "Усталёўка Steam для Linux не ажыцяўляецца Lutris."

#: lutris/runners/steam.py:172
msgid ""
"Steam for Linux installation is not handled by Lutris.\n"
"Please go to <a href='http://steampowered.com'>http://steampowered.com</a> "
"or install Steam with the package provided by your distribution."
msgstr ""
"Усталёўка Steam для Linux не ажыцяўляецца Lutris.\n"
"Калі ласка, перайдзіце на <a href='http://steampowered.com'>http://"
"steampowered.com</a> або ўсталюйце Steam з пакетам, прадастаўленым вашым "
"дыстрыбутывам."

#: lutris/runners/steam.py:186
msgid "Could not find Steam path, is Steam installed?"
msgstr "Не атрымалася знайсці шлях Steam. Ці ўсталяваны Steam?"

#: lutris/runners/vice.py:14
msgid "Commodore Emulator"
msgstr "Эмулятар Commodore"

#: lutris/runners/vice.py:15
msgid "Vice"
msgstr "Vice"

#: lutris/runners/vice.py:18
msgid "Commodore 64"
msgstr "Commodore 64"

#: lutris/runners/vice.py:19
msgid "Commodore 128"
msgstr "Commodore 128"

#: lutris/runners/vice.py:20
msgid "Commodore VIC20"
msgstr "Commodore VIC20"

#: lutris/runners/vice.py:21
msgid "Commodore PET"
msgstr "Commodore PET"

#: lutris/runners/vice.py:22
msgid "Commodore Plus/4"
msgstr "Commodore Plus/4"

#: lutris/runners/vice.py:23
msgid "Commodore CBM II"
msgstr "Commodore CBM II"

#: lutris/runners/vice.py:39
msgid ""
"The game data, commonly called a ROM image.\n"
"Supported formats: X64, D64, G64, P64, D67, D71, D81, D80, D82, D1M, D2M, "
"D4M, T46, P00 and CRT."
msgstr ""
"Даныя гульні, звычайна званыя вобразам ROM.\n"
"Падтрымліваюцца фарматы: X64, D64, G64, P64, D67, D71, D81, D80, D82, D1M, "
"D2M, D4M, T46, P00 і CRT."

#: lutris/runners/vice.py:47
msgid "Use joysticks"
msgstr "Выкарыстоўваць джойстыкі"

#: lutris/runners/vice.py:59
msgid "Scale up display by 2"
msgstr "Павялічыць дысплей у 2 разы"

#: lutris/runners/vice.py:73
msgid "Graphics renderer"
msgstr "Графічны рэндэрэр"

#: lutris/runners/vice.py:80
msgid "Enable sound emulation of disk drives"
msgstr "Уключыць эмуляцыю гуку дыскаводаў"

#: lutris/runners/vice.py:190
msgid "No rom provided"
msgstr "ROM не прадастаўлены"

#: lutris/runners/vita3k.py:12 lutris/runners/vita3k.py:98
msgid "The Vita App has no Title ID set"
msgstr "Праграма Vita не мае ўсталяванага Title ID"

#: lutris/runners/vita3k.py:18
msgid "Vita3K"
msgstr "Vita3K"

#: lutris/runners/vita3k.py:19
msgid "Sony PlayStation Vita"
msgstr "Sony PlayStation Vita"

#: lutris/runners/vita3k.py:20
msgid "Sony PlayStation Vita emulator"
msgstr "Эмулятар Sony PlayStation Vita"

#: lutris/runners/vita3k.py:29
msgid "Title ID of Installed Application"
msgstr "ID загалоўка ўсталяванай праграмы"

#: lutris/runners/vita3k.py:32
msgid ""
"Title ID of installed application. Eg.\"PCSG00042\". User installed apps are "
"located in ux0:/app/&lt;title-id&gt;."
msgstr ""
"ID загалоўка ўсталяванай праграмы. Напрыклад, \"PCSG00042\". Усталяваныя "
"карыстальнікам праграмы знаходзяцца ў ux0:/app/&lt;title-id&gt;."

#: lutris/runners/vita3k.py:44
msgid "Start the emulator in fullscreen mode."
msgstr "Запусціць эмулятар у поўнаэкранным рэжыме."

#: lutris/runners/vita3k.py:49
msgid "Config location"
msgstr "Размяшчэнне канфігурацыі"

#: lutris/runners/vita3k.py:52
msgid ""
"Get a configuration file from a given location. If a filename is given, it "
"must end with \".yml\", otherwise it will be assumed to be a directory."
msgstr ""
"Атрымаць файл канфігурацыі з зададзенага месца. Калі пазначана імя файла, "
"яно павінна заканчвацца на \".yml\", інакш будзе лічыцца каталогам."

#: lutris/runners/vita3k.py:58
msgid "Load configuration file"
msgstr "Загрузіць файл канфігурацыі"

#: lutris/runners/vita3k.py:61
msgid ""
"If trues, informs the emualtor to load the config file from the \"Config "
"location\" option."
msgstr ""
"Калі праўда, паведамляе эмулятару загрузіць файл канфігурацыі з опцыі "
"\"Размяшчэнне канфігурацыі\"."

#: lutris/runners/web.py:20
msgid "Runs web based games"
msgstr "Запускае вэб-гульні"

#: lutris/runners/web.py:26
msgid "Full URL or HTML file path"
msgstr "Поўны URL або шлях да файла HTML"

#: lutris/runners/web.py:27
msgid "The full address of the game's web page or path to a HTML file."
msgstr "Поўны адрас вэб-старонкі гульні або шлях да файла HTML."

#: lutris/runners/web.py:33
msgid "Open in fullscreen"
msgstr "Адкрыць у поўнаэкранным рэжыме"

#: lutris/runners/web.py:36
msgid "Launch the game in fullscreen."
msgstr "Запусціць гульню ў поўнаэкранным рэжыме."

#: lutris/runners/web.py:40
msgid "Open window maximized"
msgstr "Адкрыць акно на ўвесь экран"

#: lutris/runners/web.py:43
msgid "Maximizes the window when game starts."
msgstr "Разгортвае акно на ўвесь экран пры запуску гульні."

#: lutris/runners/web.py:58
msgid "The initial size of the game window when not opened."
msgstr "Пачатковы памер акна гульні, калі яно не адкрыта."

#: lutris/runners/web.py:62
msgid "Disable window resizing (disables fullscreen and maximize)"
msgstr ""
"Адключыць змяненне памеру акна (адключае поўнаэкранны рэжым і максімізацыю)"

#: lutris/runners/web.py:65
msgid "You can't resize this window."
msgstr "Вы не можаце змяніць памер гэтага акна."

#: lutris/runners/web.py:69
msgid "Borderless window"
msgstr "Акно без рамкі"

#: lutris/runners/web.py:72
msgid "The window has no borders/frame."
msgstr "Акно не мае межаў/рамкі."

#: lutris/runners/web.py:76
msgid "Disable menu bar and default shortcuts"
msgstr "Адключыць радок меню і стандартныя спалучэнні клавіш"

#: lutris/runners/web.py:79
msgid ""
"This also disables default keyboard shortcuts, like copy/paste and "
"fullscreen toggling."
msgstr ""
"Таксама адключае стандартныя спалучэнні клавіш, такія як капіраванне/ўстаўка "
"і пераключэнне поўнаэкраннага рэжыму."

#: lutris/runners/web.py:83
msgid "Disable page scrolling and hide scrollbars"
msgstr "Адключыць прагортку старонкі і схаваць палосы прагорткі"

#: lutris/runners/web.py:86
msgid "Disables scrolling on the page."
msgstr "Адключае прагортку на старонцы."

#: lutris/runners/web.py:90
msgid "Hide mouse cursor"
msgstr "Схаваць курсор мышы"

#: lutris/runners/web.py:93
msgid "Prevents the mouse cursor from showing when hovering above the window."
msgstr "Прадухіляе адлюстраванне курсора мышы пры навядзенні на акно."

#: lutris/runners/web.py:97
msgid "Open links in game window"
msgstr "Адкрываць спасылкі ў акне гульні"

#: lutris/runners/web.py:101
msgid ""
"Enable this option if you want clicked links to open inside the game window. "
"By default all links open in your default web browser."
msgstr ""
"Уключыце гэтую опцыю, калі вы хочаце, каб націснутыя спасылкі адкрываліся ў "
"акне гульні. Па змаўчанні ўсе спасылкі адкрываюцца ў вашым вэб-браўзеры па "
"змаўчанні."

#: lutris/runners/web.py:107
msgid "Remove default <body> margin & padding"
msgstr "Выдаліць стандартныя водступы <body> (margin & padding)"

#: lutris/runners/web.py:110
msgid ""
"Sets margin and padding to zero on &lt;html&gt; and &lt;body&gt; elements."
msgstr ""
"Усталёўвае водступы (margin і padding) у нуль для элементаў &lt;html&gt; і "
"&lt;body&gt;."

#: lutris/runners/web.py:114
msgid "Enable Adobe Flash Player"
msgstr "Уключыць Adobe Flash Player"

#: lutris/runners/web.py:117
msgid "Enable Adobe Flash Player."
msgstr "Уключыць Adobe Flash Player."

#: lutris/runners/web.py:121
msgid "Custom User-Agent"
msgstr "Уласны User-Agent"

#: lutris/runners/web.py:124
msgid "Overrides the default User-Agent header used by the runner."
msgstr ""
"Перавызначае стандартны загаловак User-Agent, які выкарыстоўваецца "
"запускальнікам."

#: lutris/runners/web.py:129
msgid "Debug with Developer Tools"
msgstr "Адладка з дапамогай інструментаў распрацоўніка"

#: lutris/runners/web.py:132
msgid "Let's you debug the page."
msgstr "Дазваляе адладжваць старонку."

#: lutris/runners/web.py:137
msgid "Open in web browser (old behavior)"
msgstr "Адкрыць у вэб-браўзеры (старыя паводзіны)"

#: lutris/runners/web.py:140
msgid "Launch the game in a web browser."
msgstr "Запусціць гульню ў вэб-браўзеры."

#: lutris/runners/web.py:144
msgid "Custom web browser executable"
msgstr "Адмысловы выканальны файл вэб-браўзера"

#: lutris/runners/web.py:147
msgid ""
"Select the executable of a browser on your system.\n"
"If left blank, Lutris will launch your default browser (xdg-open)."
msgstr ""
"Выберыце выканальны файл браўзера ў вашай сістэме.\n"
"Калі пакінуць пустым, Lutris запусціць ваш браўзер па змаўчанні (xdg-open)."

#: lutris/runners/web.py:153
msgid "Web browser arguments"
msgstr "Аргументы вэб-браўзера"

#: lutris/runners/web.py:157
msgid ""
"Command line arguments to pass to the executable.\n"
"$GAME or $URL inserts the game url.\n"
"\n"
"For Chrome/Chromium app mode use: --app=\"$GAME\""
msgstr ""
"Аргументы каманднага радка для перадачы выканальнаму файлу.\n"
"$GAME або $URL устаўляе URL гульні.\n"
"\n"
"Для рэжыму праграмы Chrome/Chromium выкарыстоўвайце: --app=\"$GAME\""

#: lutris/runners/web.py:176
msgid ""
"The web address is empty, \n"
"verify the game's configuration."
msgstr ""
"Вэб-адрас пусты,\n"
"праверце канфігурацыю гульні."

#: lutris/runners/web.py:183
#, python-format
msgid ""
"The file %s does not exist, \n"
"verify the game's configuration."
msgstr ""
"Файл %s не існуе,\n"
"праверце канфігурацыю гульні."

#: lutris/runners/wine.py:78 lutris/runners/wine.py:775
msgid "Proton is not compatible with 32-bit prefixes."
msgstr "Proton не сумяшчальны з 32-бітнымі прэфіксамі."

#: lutris/runners/wine.py:92
msgid ""
"<b>Warning</b> Some Wine configuration options cannot be applied, if no "
"prefix can be found."
msgstr ""
"<b>Папярэджанне</b> Некаторыя параметры канфігурацыі Wine не могуць быць "
"прыменены, калі не знойдзены прэфікс."

#: lutris/runners/wine.py:99
#, python-format
msgid ""
"<b>Warning</b> Your NVIDIA driver is outdated.\n"
"You are currently running driver %s which does not fully support all "
"features for Vulkan and DXVK games."
msgstr ""
"<b>Папярэджанне</b> Ваш драйвер NVIDIA састарэў.\n"
"Вы зараз выкарыстоўваеце драйвер %s, які не цалкам падтрымлівае ўсе функцыі "
"для гульняў Vulkan і DXVK."

#: lutris/runners/wine.py:112
#, python-format
msgid ""
"<b>Error</b> Vulkan is not installed or is not supported by your system, %s "
"is not available."
msgstr ""
"<b>Памылка</b> Vulkan не ўсталяваны або не падтрымліваецца вашай сістэмай, "
"%s недаступны."

#: lutris/runners/wine.py:127
#, python-format
msgid ""
"<b>Warning</b> Lutris has detected that Vulkan API version %s is installed, "
"but to use the latest DXVK version, %s is required."
msgstr ""
"<b>Папярэджанне</b> Lutris выявіў, што ўсталявана версія Vulkan API %s, але "
"для выкарыстання апошняй версіі DXVK патрабуецца %s."

#: lutris/runners/wine.py:135
#, python-format
msgid ""
"<b>Warning</b> Lutris has detected that the best device available ('%s') "
"supports Vulkan API %s, but to use the latest DXVK version, %s is required."
msgstr ""
"<b>Папярэджанне</b> Lutris выявіў, што найлепшая даступная прылада ('%s') "
"падтрымлівае Vulkan API %s, але для выкарыстання апошняй версіі DXVK "
"патрабуецца %s."

#: lutris/runners/wine.py:151
msgid ""
"<b>Warning</b> Your limits are not set correctly. Please increase them as "
"described here:\n"
"<a href='https://github.com/lutris/docs/blob/master/HowToEsync.md'>How-to-"
"Esync (https://github.com/lutris/docs/blob/master/HowToEsync.md)</a>"
msgstr ""
"<b>Папярэджанне</b> Вашы ліміты ўстаноўлены няправільна. Калі ласка, "
"павялічце іх, як апісана тут:\n"
"<a href='https://github.com/lutris/docs/blob/master/HowToEsync.md'>How-to-"
"Esync (https://github.com/lutris/docs/blob/master/HowToEsync.md)</a>"

#: lutris/runners/wine.py:162
msgid "<b>Warning</b> Your kernel is not patched for fsync."
msgstr "<b>Папярэджанне</b> Ваша ядро не прапатчана для fsync."

#: lutris/runners/wine.py:167
msgid "Wine virtual desktop is no longer supported"
msgstr "Віртуальны працоўны стол Wine больш не падтрымліваецца"

#: lutris/runners/wine.py:173
msgid "Virtual desktops cannot be enabled in Proton or GE Wine versions."
msgstr ""
"Віртуальныя працоўныя сталы не могуць быць уключаны ў версіях Proton або GE "
"Wine."

#: lutris/runners/wine.py:178
msgid "Custom (select executable below)"
msgstr "Карыстальніцкі (выберыце выканальны файл ніжэй)"

#: lutris/runners/wine.py:180
msgid "WineHQ Devel ({})"
msgstr "WineHQ Devel ({})"

#: lutris/runners/wine.py:181
msgid "WineHQ Staging ({})"
msgstr "WineHQ Staging ({})"

#: lutris/runners/wine.py:182
msgid "Wine Development ({})"
msgstr "Wine Development ({})"

#: lutris/runners/wine.py:183
msgid "System ({})"
msgstr "Сістэма ({})"

#: lutris/runners/wine.py:188
msgid "GE-Proton (Latest)"
msgstr "GE-Proton (Апошні)"

#: lutris/runners/wine.py:199
msgid "Runs Windows games"
msgstr "Запускае гульні Windows"

#: lutris/runners/wine.py:210
msgid "The game's main EXE file"
msgstr "Галоўны EXE-файл гульні"

#: lutris/runners/wine.py:216
msgid "Windows command line arguments used when launching the game"
msgstr ""
"Аргументы каманднага радка Windows, якія выкарыстоўваюцца пры запуску гульні"

#: lutris/runners/wine.py:230
msgid "Wine prefix"
msgstr "Прэфікс Wine"

#: lutris/runners/wine.py:233
msgid ""
"The prefix used by Wine.\n"
"It's a directory containing a set of files and folders making up a confined "
"Windows environment."
msgstr ""
"Прэфікс, які выкарыстоўваецца Wine.\n"
"Гэта каталог, які змяшчае набор файлаў і папак, якія ўтвараюць абмежаванае "
"асяроддзе Windows."

#: lutris/runners/wine.py:241
msgid "Prefix architecture"
msgstr "Архітэктура прэфікса"

#: lutris/runners/wine.py:244
msgid "The architecture of the Windows environment"
msgstr "Архітэктура асяроддзя Windows"

#: lutris/runners/wine.py:249
msgid "Integrate system files in the prefix"
msgstr "Інтэграваць сістэмныя файлы ў прэфікс"

#: lutris/runners/wine.py:253
msgid ""
"Place 'Documents', 'Pictures', and similar files in your home folder, "
"instead of keeping them in the game's prefix. This includes some saved games."
msgstr ""
"Размясціць 'Дакументы', 'Малюнкі' і падобныя файлы ў вашай хатняй папцы, "
"замест таго, каб захоўваць іх у прэфіксе гульні. Гэта ўключае некаторыя "
"захаваныя гульні."

#: lutris/runners/wine.py:262
msgid "Wine version"
msgstr "Версія Wine"

#: lutris/runners/wine.py:268
msgid ""
"The version of Wine used to launch the game.\n"
"Using the last version is generally recommended, but some games work better "
"on older versions."
msgstr ""
"Версія Wine, якая выкарыстоўваецца для запуску гульні.\n"
"Звычайна рэкамендуецца выкарыстоўваць апошнюю версію, але некаторыя гульні "
"лепш працуюць на старых версіях."

#: lutris/runners/wine.py:275
msgid "Custom Wine executable"
msgstr "Уласны выканальны файл Wine"

#: lutris/runners/wine.py:278
msgid ""
"The Wine executable to be used if you have selected \"Custom\" as the Wine "
"version."
msgstr ""
"Выканальны файл Wine, які будзе выкарыстоўвацца, калі вы выбралі "
"\"Карыстальніцкі\" ў якасці версіі Wine."

#: lutris/runners/wine.py:282
msgid "Use system winetricks"
msgstr "Выкарыстоўваць сістэмныя winetricks"

#: lutris/runners/wine.py:286
msgid "Switch on to use /usr/bin/winetricks for winetricks."
msgstr "Уключыце, каб выкарыстоўваць /usr/bin/winetricks для winetricks."

#: lutris/runners/wine.py:291
msgid "Enable DXVK"
msgstr "Уключыць DXVK"

#: lutris/runners/wine.py:295
msgid "DXVK"
msgstr "DXVK"

#: lutris/runners/wine.py:298
msgid ""
"Use DXVK to increase compatibility and performance in Direct3D 11, 10 and 9 "
"applications by translating their calls to Vulkan."
msgstr ""
"Выкарыстоўвайце DXVK для павышэння сумяшчальнасці і прадукцыйнасці ў "
"праграмах Direct3D 11, 10 і 9 шляхам пераўтварэння іх выклікаў у Vulkan."

#: lutris/runners/wine.py:306
msgid "DXVK version"
msgstr "Версія DXVK"

#: lutris/runners/wine.py:319
msgid "Enable VKD3D"
msgstr "Уключыць VKD3D"

#: lutris/runners/wine.py:322
msgid "VKD3D"
msgstr "VKD3D"

#: lutris/runners/wine.py:325
msgid ""
"Use VKD3D to enable support for Direct3D 12 applications by translating "
"their calls to Vulkan."
msgstr ""
"Выкарыстоўвайце VKD3D для ўключэння падтрымкі праграм Direct3D 12 шляхам "
"пераўтварэння іх выклікаў у Vulkan."

#: lutris/runners/wine.py:330
msgid "VKD3D version"
msgstr "Версія VKD3D"

#: lutris/runners/wine.py:342
msgid "Enable D3D Extras"
msgstr "Уключыць D3D Extras"

#: lutris/runners/wine.py:347
msgid ""
"Replace Wine's D3DX and D3DCOMPILER libraries with alternative ones. Needed "
"for proper functionality of DXVK with some games."
msgstr ""
"Замяніць бібліятэкі D3DX і D3DCOMPILER Wine на альтэрнатыўныя. Неабходна для "
"правільнай працы DXVK з некаторымі гульнямі."

#: lutris/runners/wine.py:354
msgid "D3D Extras version"
msgstr "Версія D3D Extras"

#: lutris/runners/wine.py:364
msgid "Enable DXVK-NVAPI / DLSS"
msgstr "Уключыць DXVK-NVAPI / DLSS"

#: lutris/runners/wine.py:366
msgid "DXVK-NVAPI / DLSS"
msgstr "DXVK-NVAPI / DLSS"

#: lutris/runners/wine.py:370
msgid "Enable emulation of Nvidia's NVAPI and add DLSS support, if available."
msgstr "Уключыць эмуляцыю NVAPI Nvidia і дадаць падтрымку DLSS, калі даступна."

#: lutris/runners/wine.py:375
msgid "DXVK NVAPI version"
msgstr "Версія DXVK NVAPI"

#: lutris/runners/wine.py:386
msgid "Enable dgvoodoo2"
msgstr "Уключыць dgvoodoo2"

#: lutris/runners/wine.py:391
msgid ""
"dgvoodoo2 is an alternative translation layer for rendering old games that "
"utilize D3D1-7 and Glide APIs. As it translates to D3D11, it's recommended "
"to use it in combination with DXVK. Only 32-bit apps are supported."
msgstr ""
"dgvoodoo2 - гэта альтэрнатыўны слой пераўтварэння для рэндэрынгу старых "
"гульняў, якія выкарыстоўваюць D3D1-7 і Glide API. Паколькі ён пераўтварае ў "
"D3D11, рэкамендуецца выкарыстоўваць яго ў спалучэнні з DXVK. Падтрымліваюцца "
"толькі 32-бітныя праграмы."

#: lutris/runners/wine.py:399
msgid "dgvoodoo2 version"
msgstr "Версія dgvoodoo2"

#: lutris/runners/wine.py:408
msgid "Enable Esync"
msgstr "Уключыць Esync"

#: lutris/runners/wine.py:414
msgid ""
"Enable eventfd-based synchronization (esync). This will increase performance "
"in applications that take advantage of multi-core processors."
msgstr ""
"Уключыць сінхранізацыю на аснове eventfd (esync). Гэта павысіць "
"прадукцыйнасць у праграмах, якія выкарыстоўваюць шмат'ядравыя працэсары."

#: lutris/runners/wine.py:421
msgid "Enable Fsync"
msgstr "Уключыць Fsync"

#: lutris/runners/wine.py:427
msgid ""
"Enable futex-based synchronization (fsync). This will increase performance "
"in applications that take advantage of multi-core processors. Requires "
"kernel 5.16 or above."
msgstr ""
"Уключыць сінхранізацыю на аснове futex (fsync). Гэта павысіць прадукцыйнасць "
"у праграмах, якія выкарыстоўваюць шмат'ядравыя працэсары. Патрабуецца ядро "
"5.16 або вышэй."

#: lutris/runners/wine.py:435
msgid "Enable AMD FidelityFX Super Resolution (FSR)"
msgstr "Уключыць AMD FidelityFX Super Resolution (FSR)"

#: lutris/runners/wine.py:439
msgid ""
"Use FSR to upscale the game window to native resolution.\n"
"Requires Lutris Wine FShack >= 6.13 and setting the game to a lower "
"resolution.\n"
"Does not work with games running in borderless window mode or that perform "
"their own upscaling."
msgstr ""
"Выкарыстоўвайце FSR для маштабавання акна гульні да роднай раздзяляльнасці.\n"
"Патрабуецца Lutris Wine FShack >= 6.13 і ўстаноўка гульні на меншую "
"разрзяляльнасць.\n"
"Не працуе з гульнямі, якія працуюць у рэжыме акна без рамкі або якія "
"выконваюць уласнае маштабаванне."

#: lutris/runners/wine.py:446
msgid "Enable BattlEye Anti-Cheat"
msgstr "Уключыць BattlEye Anti-Cheat"

#: lutris/runners/wine.py:450
msgid ""
"Enable support for BattlEye Anti-Cheat in supported games\n"
"Requires Lutris Wine 6.21-2 and newer or any other compatible Wine build.\n"
msgstr ""
"Уключыць падтрымку BattlEye Anti-Cheat у падтрымоўваных гульнях\n"
"Патрабуецца Lutris Wine 6.21-2 і навей або любая іншая сумяшчальная зборка "
"Wine.\n"

#: lutris/runners/wine.py:456
msgid "Enable Easy Anti-Cheat"
msgstr "Уключыць Easy Anti-Cheat"

#: lutris/runners/wine.py:460
msgid ""
"Enable support for Easy Anti-Cheat in supported games\n"
"Requires Lutris Wine 7.2 and newer or any other compatible Wine build.\n"
msgstr ""
"Уключыць падтрымку Easy Anti-Cheat у падтрымоўваных гульнях\n"
"Патрабуецца Lutris Wine 7.2 і навей або любая іншая сумяшчальная зборка "
"Wine.\n"

#: lutris/runners/wine.py:466 lutris/runners/wine.py:481
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Віртуальны працоўны стол"

#: lutris/runners/wine.py:467
msgid "Windowed (virtual desktop)"
msgstr "Аконны (віртуальны працоўны стол)"

#: lutris/runners/wine.py:474
msgid ""
"Run the whole Windows desktop in a window.\n"
"Otherwise, run it fullscreen.\n"
"This corresponds to Wine's Virtual Desktop option."
msgstr ""
"Запусціць увесь працоўны стол Windows у акне.\n"
"У адваротным выпадку, запусціць яго ў поўнаэкранным рэжыме.\n"
"Гэта адпавядае опцыі віртуальнага працоўнага стала Wine."

#: lutris/runners/wine.py:482
msgid "Virtual desktop resolution"
msgstr "Раздзяляльнасць віртуальнага працоўнага стала"

#: lutris/runners/wine.py:488
msgid "The size of the virtual desktop in pixels."
msgstr "Памер віртуальнага працоўнага стала ў пікселях."

#: lutris/runners/wine.py:493
msgid "Enable DPI Scaling"
msgstr "Уключыць маштабаванне DPI"

#: lutris/runners/wine.py:498
msgid ""
"Enables the Windows application's DPI scaling.\n"
"Otherwise, the Screen Resolution option in 'Wine configuration' controls "
"this."
msgstr ""
"Уключае маштабаванне DPI для праграмы Windows.\n"
"У адваротным выпадку гэтым кіруе опцыя 'Раздзяляльнасць экрана' ў "
"'Канфігурацыі Wine'."

#: lutris/runners/wine.py:510
msgid "The DPI to be used if 'Enable DPI Scaling' is turned on."
msgstr ""
"DPI, які будзе выкарыстоўвацца, калі ўключана 'Уключыць маштабаванне DPI'."

#: lutris/runners/wine.py:514
msgid "Mouse Warp Override"
msgstr "Перавызначэнне дэфармацыі мышы"

#: lutris/runners/wine.py:524
msgid ""
"Override the default mouse pointer warping behavior\n"
"<b>Enable</b>: (Wine default) warp the pointer when the mouse is exclusively "
"acquired \n"
"<b>Disable</b>: never warp the mouse pointer \n"
"<b>Force</b>: always warp the pointer"
msgstr ""
"Перавызначыць стандартныя паводзіны дэфармацыі указальніка мышы\n"
"<b>Уключыць</b>: (па змаўчанні Wine) дэфармаваць указальнік, калі мыш "
"эксклюзіўна захоплена \n"
"<b>Адключыць</b>: ніколі не дэфармаваць указальнік мышы \n"
"<b>Прымусова</b>: заўсёды дэфармаваць указальнік"

#: lutris/runners/wine.py:533
msgid "Audio driver"
msgstr "Аўдыёдрайвер"

#: lutris/runners/wine.py:544
msgid ""
"Which audio backend to use.\n"
"By default, Wine automatically picks the right one for your system."
msgstr ""
"Які аўдыёбэкэнд выкарыстоўваць.\n"
"Па змаўчанні Wine аўтаматычна выбірае патрэбны для вашай сістэмы."

#: lutris/runners/wine.py:550
msgid "DLL overrides"
msgstr "Перавызначэнні DLL"

#: lutris/runners/wine.py:551
msgid "Sets WINEDLLOVERRIDES when launching the game."
msgstr "Усталёўвае WINEDLLOVERRIDES пры запуску гульні."

#: lutris/runners/wine.py:555
msgid "Output debugging info"
msgstr "Вывесці інфармацыю для адладкі"

#: lutris/runners/wine.py:560
msgid "Inherit from environment"
msgstr "Наследаваць з асяроддзя"

#: lutris/runners/wine.py:562
msgid "Full (CAUTION: Will cause MASSIVE slowdown)"
msgstr "Поўны (УВАГА: Выкліча ЗНАЧНАЕ запаволенне)"

#: lutris/runners/wine.py:565
msgid "Output debugging information in the game log (might affect performance)"
msgstr ""
"Выводзіць інфармацыю для адладкі ў журнал гульні (можа паўплываць на "
"прадукцыйнасць)"

#: lutris/runners/wine.py:569
msgid "Show crash dialogs"
msgstr "Паказваць дыялогі збояў"

#: lutris/runners/wine.py:577
msgid "Autoconfigure joypads"
msgstr "Аўтаматычная канфігурацыя джойстыкаў"

#: lutris/runners/wine.py:580
msgid ""
"Automatically disables one of Wine's detected joypad to avoid having 2 "
"controllers detected"
msgstr ""
"Аўтаматычна адключае адзін з выяўленых Wine джойстыкаў, каб пазбегнуць "
"выяўлення 2 кантролераў."

#: lutris/runners/wine.py:614
msgid "Run EXE inside Wine prefix"
msgstr "Запусціць EXE ўнутры прэфікса Wine"

#: lutris/runners/wine.py:615
msgid "Open Bash terminal"
msgstr "Адкрыць тэрмінал Bash"

#: lutris/runners/wine.py:616
msgid "Open Wine console"
msgstr "Адкрыць кансоль Wine"

#: lutris/runners/wine.py:618
msgid "Wine configuration"
msgstr "Канфігурацыя Wine"

#: lutris/runners/wine.py:619
msgid "Wine registry"
msgstr "Рэестр Wine"

#: lutris/runners/wine.py:620
msgid "Wine Control Panel"
msgstr "Панэль кіравання Wine"

#: lutris/runners/wine.py:621
msgid "Wine Task Manager"
msgstr "Дыспетчар задач Wine"

#: lutris/runners/wine.py:623
msgid "Winetricks"
msgstr "Winetricks"

#: lutris/runners/wine.py:750 lutris/runners/wine.py:756
#, python-format
msgid "The Wine executable at '%s' is missing."
msgstr "Выканальны файл Wine па адрасе '%s' адсутнічае."

#: lutris/runners/wine.py:814
#, python-format
msgid "The required game '%s' could not be found."
msgstr "Патрабаваная гульня '%s' не знойдзена."

#: lutris/runners/wine.py:847
msgid "The runner configuration does not specify a Wine version."
msgstr "Канфігурацыя запускальніка не паказвае версію Wine."

#: lutris/runners/wine.py:885
msgid "Select an EXE or MSI file"
msgstr "Выберыце файл EXE або MSI"

#: lutris/runners/xemu.py:9
msgid "xemu"
msgstr "xemu"

#: lutris/runners/xemu.py:10
msgid "Xbox"
msgstr "Xbox"

#: lutris/runners/xemu.py:11
msgid "Xbox emulator"
msgstr "Xbox эмулятар"

#: lutris/runners/xemu.py:20
msgid "DVD image in iso format"
msgstr "Вобраз DVD у фармаце iso"

#: lutris/runners/yuzu.py:13
msgid "Yuzu"
msgstr "Yuzu"

#. http://zdoom.org/wiki/Command_line_parameters
#: lutris/runners/zdoom.py:13
msgid "GZDoom Game Engine"
msgstr "Гульнявы рухавік GZDoom"

#: lutris/runners/zdoom.py:14
msgid "GZDoom"
msgstr "GZDoom"

#: lutris/runners/zdoom.py:22
msgid "WAD file"
msgstr "Файл WAD"

#: lutris/runners/zdoom.py:23
msgid "The game data, commonly called a WAD file."
msgstr "Даныя гульні, звычайна званыя файлам WAD."

#: lutris/runners/zdoom.py:29
msgid "Command line arguments used when launching the game."
msgstr "Аргументы каманднага радка, якія выкарыстоўваюцца пры запуску гульні."

#: lutris/runners/zdoom.py:34
msgid "PWAD files"
msgstr "Файлы PWAD"

#: lutris/runners/zdoom.py:35
msgid ""
"Used to load one or more PWAD files which generally contain user-created "
"levels."
msgstr ""
"Выкарыстоўваецца для загрузкі аднаго або некалькіх файлаў PWAD, якія "
"звычайна ўтрымліваюць створаныя карыстальнікам узроўні."

#: lutris/runners/zdoom.py:40
msgid "Warp to map"
msgstr "Перамясціцца на карту"

#: lutris/runners/zdoom.py:41
msgid "Starts the game on the given map."
msgstr "Запускае гульню на зададзенай карце."

#: lutris/runners/zdoom.py:48
msgid "User-specified path where save files should be located."
msgstr "Шлях, указаны карыстальнікам, дзе павінны знаходзіцца файлы захавання."

#: lutris/runners/zdoom.py:52
msgid "Pixel Doubling"
msgstr "Падвойванне пікселяў"

#: lutris/runners/zdoom.py:53
msgid "Pixel Quadrupling"
msgstr "Чатырохразовае павелічэнне пікселяў"

#: lutris/runners/zdoom.py:56
msgid "Disable Startup Screens"
msgstr "Адключыць стартавыя экраны"

#: lutris/runners/zdoom.py:62
msgid "Skill"
msgstr "Узровень складанасці"

#: lutris/runners/zdoom.py:67
msgid "I'm Too Young To Die (1)"
msgstr "Я занадта малады, каб памерці (1)"

#: lutris/runners/zdoom.py:68
msgid "Hey, Not Too Rough (2)"
msgstr "Гэй, не занадта жорстка (2)"

#: lutris/runners/zdoom.py:69
msgid "Hurt Me Plenty (3)"
msgstr "Зрабі мне балюча (3)"

#: lutris/runners/zdoom.py:70
msgid "Ultra-Violence (4)"
msgstr "Ультра-гвалт (4)"

#: lutris/runners/zdoom.py:71
msgid "Nightmare! (5)"
msgstr "Кашмар! (5)"

#: lutris/runners/zdoom.py:79
msgid ""
"Used to load a user-created configuration file. If specified, the file must "
"contain the wad directory list or launch will fail."
msgstr ""
"Выкарыстоўваецца для загрузкі створанага карыстальнікам файла канфігурацыі. "
"Калі пазначана, файл павінен утрымліваць спіс каталогаў wad, інакш запуск не "
"атрымаецца."

#: lutris/runtime.py:127
#, python-format
msgid "Updating %s"
msgstr "Абнаўленне %s"

#: lutris/runtime.py:130
#, python-format
msgid "Updated %s"
msgstr "Абноўлена %s"

#: lutris/services/amazon.py:69
msgid "Amazon"
msgstr "Amazon"

#: lutris/services/amazon.py:179
msgid "No Amazon user data available, please log in again"
msgstr "Даныя карыстальніка Amazon недаступныя, калі ласка, увайдзіце зноў"

#: lutris/services/amazon.py:244
msgid "Unable to register device, please log in again"
msgstr "Не атрымалася зарэгістраваць прыладу, калі ласка, увайдзіце зноў"

#: lutris/services/amazon.py:259
msgid "Invalid token info found, please log in again"
msgstr "Знойдзена памылковая інфармацыя аб токене, калі ласка, увайдзіце зноў"

#: lutris/services/amazon.py:293
msgid "Unable to refresh token, please log in again"
msgstr "Не атрымалася абнавіць токен, калі ласка, увайдзіце зноў"

#: lutris/services/amazon.py:465
msgid "Unable to get game manifest info"
msgstr "Не атрымалася атрымаць інфармацыю аб маніфесце гульні"

#: lutris/services/amazon.py:486
msgid "Unable to get game manifest"
msgstr "Не атрымалася атрымаць маніфест гульні"

#: lutris/services/amazon.py:501
msgid "Unknown compression algorithm found in manifest"
msgstr "У маніфесце знойдзены невядомы алгарытм сціскання"

#: lutris/services/amazon.py:526
#, python-format
msgid "Unable to get the patches of game '%s'"
msgstr "Не атрымалася атрымаць выпраўленні гульні '%s'"

#: lutris/services/amazon.py:603
msgid "Unable to get fuel.json file."
msgstr "Не атрымалася атрымаць файл fuel.json."

#: lutris/services/amazon.py:614
msgid "Invalid response from Amazon APIs"
msgstr "Памылковы адказ ад Amazon API"

#: lutris/services/amazon.py:648 lutris/services/gog.py:548
msgid "Couldn't load the downloads for this game"
msgstr "Не атрымалася загрузіць спампоўкі для гэтай гульні"

#: lutris/services/amazon.py:696
msgid "Amazon Prime Gaming"
msgstr "Amazon Prime Gaming"

#: lutris/services/base.py:447
#, python-format
msgid ""
"This service requires a game launcher. The following steps will install it.\n"
"Once the client is installed, you can login to %s."
msgstr ""
"Гэтая служба патрабуе запуску гульні. Наступныя крокі ўсталююць яго.\n"
"Пасля ўстаноўкі кліента вы можаце ўвайсці ў %s."

#: lutris/services/battlenet.py:105
msgid "Battle.net"
msgstr "Battle.net"

#: lutris/services/ea_app.py:148
msgid "EA App"
msgstr "EA App"

#: lutris/services/egs.py:142
msgid "Epic Games Store"
msgstr "Epic Games Store"

#: lutris/services/flathub.py:56
msgid "Flathub"
msgstr "Flathub"

#: lutris/services/flathub.py:84
msgid "No flatpak or flatpak-spawn found"
msgstr "Не знойдзены flatpak або flatpak-spawn"

#: lutris/services/flathub.py:106
msgid ""
"Flathub is not configured on the system. Visit https://flatpak.org/setup/ "
"for instructions."
msgstr ""
"Flathub не наладжаны ў сістэме. Наведайце https://flatpak.org/setup/ для "
"інструкцый."

#: lutris/services/gog.py:79
msgid "GOG"
msgstr "GOG"

#: lutris/services/gog.py:482
msgid "Couldn't load the download links for this game"
msgstr "Не атрымалася загрузіць спасылкі для спампоўкі гэтай гульні"

#: lutris/services/gog.py:539
msgid "Unable to determine correct file to launch installer"
msgstr "Не атрымалася вызначыць правільны файл для запуску ўсталёўшчыка"

#: lutris/services/humblebundle.py:62
msgid "Humble Bundle"
msgstr "Humble Bundle"

#: lutris/services/humblebundle.py:82
msgid "Workaround for Humble Bundle authentication"
msgstr "Абыходны шлях для аўтэнтыфікацыі Humble Bundle"

#: lutris/services/humblebundle.py:84
msgid ""
"Humble Bundle is restricting API calls from software like Lutris and "
"GameHub.\n"
"Authentication to the service will likely fail.\n"
"There is a workaround involving copying cookies from Firefox, do you want to "
"do this instead?"
msgstr ""
"Humble Bundle абмяжоўвае выклікі API ад праграм, такіх як Lutris і GameHub.\n"
"Аўтэнтыфікацыя ў сэрвісе, хутчэй за ўсё, не атрымаецца.\n"
"Ёсць абыходны шлях, які ўключае капіраванне файлаў cookie з Firefox, вы "
"хочаце зрабіць гэта замест?"

#: lutris/services/humblebundle.py:235
msgid "The download URL for the game could not be determined."
msgstr "Не атрымалася вызначыць URL для спампоўкі гульні."

#: lutris/services/humblebundle.py:237
msgid "No game found on Humble Bundle"
msgstr "Гульня не знойдзена на Humble Bundle"

#. According to their branding, "itch.io" is supposed to be all lowercase
#: lutris/services/itchio.py:81
msgid "itch.io"
msgstr "itch.io"

#: lutris/services/lutris.py:132
#, python-format
msgid "Lutris has no installers for %s. Try using a different service instead."
msgstr ""
"Lutris не мае ўсталёўшчыкаў для %s. Паспрабуйце выкарыстоўваць іншую службу."

#: lutris/services/steamfamily.py:33
msgid "Steam Family"
msgstr "Сям'я Steam"

#: lutris/services/steamfamily.py:34
msgid "Use for displaying every game in the Steam family"
msgstr "Выкарыстоўваць для адлюстравання кожнай гульні ў сям'і Steam"

#: lutris/services/steam.py:98
msgid ""
"Failed to load games. Check that your profile is set to public during the "
"sync."
msgstr ""
"Не атрымалася загрузіць гульні. Пераканайцеся, што ваш профіль заданы як "
"публічны падчас сінхранізацыі."

#: lutris/services/steamwindows.py:24
msgid "Steam for Windows"
msgstr "Steam для Windows"

#: lutris/services/steamwindows.py:25
msgid ""
"Use only for the rare games or mods requiring the Windows version of Steam"
msgstr ""
"Выкарыстоўваць толькі для рэдкіх гульняў або модаў, якія патрабуюць версіі "
"Steam для Windows"

#: lutris/services/ubisoft.py:79
msgid "Ubisoft Connect"
msgstr "Ubisoft Connect"

#: lutris/settings.py:16
msgid "(c) 2009 Lutris Team"
msgstr "(c) 2009 Каманда Lutris"

#: lutris/startup.py:138
#, python-format
msgid ""
"Failed to open database file in %s. Try renaming this file and relaunch "
"Lutris"
msgstr ""
"Не атрымалася адкрыць файл базы даных у %s. Паспрабуйце перайменаваць гэты "
"файл і перазапусціць Lutris"

#: lutris/sysoptions.py:19
msgid "Keep current"
msgstr "Захаваць бягучы"

#: lutris/sysoptions.py:83
msgid "Default installation folder"
msgstr "Папка ўстаноўкі па змаўчанні"

#: lutris/sysoptions.py:93
msgid "Disable Lutris Runtime"
msgstr "Адключыць Lutris Runtime"

#: lutris/sysoptions.py:96
msgid ""
"The Lutris Runtime loads some libraries before running the game, which can "
"cause some incompatibilities in some cases. Check this option to disable it."
msgstr ""
"Lutris Runtime загружае некаторыя бібліятэкі перад запускам гульні, што ў "
"некаторых выпадках можа выклікаць несумяшчальнасці. Адзначце гэтую опцыю, "
"каб адключыць яе."

#: lutris/sysoptions.py:105
msgid "Prefer system libraries"
msgstr "Аддаваць перавагу сістэмным бібліятэкам"

#: lutris/sysoptions.py:107
msgid ""
"When the runtime is enabled, prioritize the system libraries over the "
"provided ones."
msgstr ""
"Калі асяроддзе выканання ўключана, аддаваць перавагу сістэмным бібліятэкам "
"перад прадастаўленымі."

#: lutris/sysoptions.py:117
msgid "GPU to use to run games"
msgstr "Графічны працэсар для запуску гульняў"

#: lutris/sysoptions.py:123
msgid "FPS counter (MangoHud)"
msgstr "Лічыльнік FPS (MangoHud)"

#: lutris/sysoptions.py:126
msgid ""
"Display the game's FPS + other information. Requires MangoHud to be "
"installed."
msgstr ""
"Адлюстроўвае FPS гульні + іншую інфармацыю. Патрабуецца ўсталяваны MangoHud."

#: lutris/sysoptions.py:132
msgid "Restore resolution on game exit"
msgstr "Аднавіць раздзяляльнасць пры выхадзе з гульні"

#: lutris/sysoptions.py:137
msgid ""
"Some games don't restore your screen resolution when \n"
"closed or when they crash. This is when this option comes \n"
"into play to save your bacon."
msgstr ""
"Некаторыя гульні не аднаўляюць раздзяляльнасць экрана пры \n"
"закрыцці або збоі. Таму гэтая опцыя і ўступае \n"
"ў гульню, каб выратаваць вас."

#: lutris/sysoptions.py:145
msgid "Disable desktop effects"
msgstr "Адключыць эфекты працоўнага стала"

#: lutris/sysoptions.py:151
msgid ""
"Disable desktop effects while game is running, reducing stuttering and "
"increasing performance"
msgstr ""
"Адключыць эфекты працоўнага стала падчас працы гульні, памяншаючы заіканне і "
"павялічваючы прадукцыйнасць"

#: lutris/sysoptions.py:156
msgid "Prevent sleep"
msgstr "Прадухіліць сон"

#: lutris/sysoptions.py:161
msgid "Prevents the computer from suspending when a game is running."
msgstr "Прадухіляе пераход камп'ютара ў рэжым сну падчас працы гульні."

#: lutris/sysoptions.py:167
msgid "SDL 1.2 Fullscreen Monitor"
msgstr "Поўнаэкранны манітор SDL 1.2"

#: lutris/sysoptions.py:173
msgid ""
"Hint SDL 1.2 games to use a specific monitor when going fullscreen by "
"setting the SDL_VIDEO_FULLSCREEN environment variable"
msgstr ""
"Падказваць SDL 1.2 гульням выкарыстоўваць пэўны манітор пры пераходзе ў "
"поўнаэкранны рэжым, усталяваўшы зменную асяроддзя SDL_VIDEO_FULLSCREEN"

#: lutris/sysoptions.py:182
msgid "Turn off monitors except"
msgstr "Выключыць маніторы, акрамя"

#: lutris/sysoptions.py:188
msgid ""
"Only keep the selected screen active while the game is running. \n"
"This is useful if you have a dual-screen setup, and are \n"
"having display issues when running a game in fullscreen."
msgstr ""
"Захоўваць актыўным толькі выбраны экран падчас працы гульні. \n"
"Гэта карысна, калі ў вас ёсць два экраны, і вы \n"
"маеце праблемы з адлюстраваннем пры запуску гульні ў поўнаэкранным рэжыме."

#: lutris/sysoptions.py:198
msgid "Switch resolution to"
msgstr "Пераключыць раздзяляльнасць на"

#: lutris/sysoptions.py:203
msgid "Switch to this screen resolution while the game is running."
msgstr "Пераключыцца на гэтую раздзяляльнасць экрана падчас працы гульні."

#: lutris/sysoptions.py:209
msgid "Enable Gamescope"
msgstr "Уключыць Gamescope"

#: lutris/sysoptions.py:212
msgid ""
"Use gamescope to draw the game window isolated from your desktop.\n"
"Toggle fullscreen: Super + F"
msgstr ""
"Выкарыстоўвайце gamescope для адлюстравання акна гульні ізалявана ад вашага "
"працоўнага стала.\n"
"Пераключыць поўнаэкранны рэжым: Super + F"

#: lutris/sysoptions.py:218
msgid "Enable HDR (Experimental)"
msgstr "Уключыць HDR (эксперыментальна)"

#: lutris/sysoptions.py:223
msgid ""
"Enable HDR for games that support it.\n"
"Requires Plasma 6 and VK_hdr_layer."
msgstr ""
"Уключыць HDR для гульняў, якія яго падтрымліваюць.\n"
"Патрабуецца Plasma 6 і VK_hdr_layer."

#: lutris/sysoptions.py:229
msgid "Relative Mouse Mode"
msgstr "Рэжым адноснай мышы"

#: lutris/sysoptions.py:235
msgid ""
"Always use relative mouse mode instead of flipping\n"
"dependent on cursor visibility\n"
"Can help with games where the player's camera faces the floor"
msgstr ""
"Заўсёды выкарыстоўваць рэжым адноснай мышы замест пераключэння\n"
"ў залежнасці ад бачнасці курсора\n"
"Можа дапамагчы ў гульнях, дзе камера гульца накіравана ў падлогу"

#: lutris/sysoptions.py:244
msgid "Output Resolution"
msgstr "Выходная раздзяляльнасць"

#: lutris/sysoptions.py:250
msgid ""
"Set the resolution used by gamescope.\n"
"Resizing the gamescope window will update these settings.\n"
"\n"
"<b>Custom Resolutions:</b> (width)x(height)"
msgstr ""
"Задайце раздзяляльнасць, якая выкарыстоўваецца gamescope.\n"
"Змена памеру акна gamescope абнавіць гэтыя налады.\n"
"\n"
"<b>Уласная раздзяляльнасць:</b> (шырыня)x(вышыня)"

#: lutris/sysoptions.py:260
msgid "Game Resolution"
msgstr "Раздзяляльнасць гульні"

#: lutris/sysoptions.py:264
msgid ""
"Set the maximum resolution used by the game.\n"
"\n"
"<b>Custom Resolutions:</b> (width)x(height)"
msgstr ""
"Задайце максімальную раздзяляльнасць, якая выкарыстоўваецца гульнёй.\n"
"\n"
"<b>Уласная раздзяляльнасць:</b> (шырыня)x(вышыня)"

#: lutris/sysoptions.py:269
msgid "Window Mode"
msgstr "Рэжым акна"

#: lutris/sysoptions.py:274
msgid "Borderless"
msgstr "Без рамкі"

#: lutris/sysoptions.py:279
msgid ""
"Run gamescope in fullscreen, windowed or borderless mode\n"
"Toggle fullscreen : Super + F"
msgstr ""
"Запусціць gamescope у поўнаэкранным, аконным або безрамкавым рэжыме\n"
"Пераключыць поўнаэкранны рэжым: Super + F"

#: lutris/sysoptions.py:284
msgid "FSR Level"
msgstr "Узровень FSR"

#: lutris/sysoptions.py:290
msgid ""
"Use AMD FidelityFX™ Super Resolution 1.0 for upscaling.\n"
"Upscaler sharpness from 0 (max) to 20 (min)."
msgstr ""
"Выкарыстоўваць AMD FidelityFX™ Super Resolution 1.0 для маштабавання.\n"
"Рэзкасць маштабавання ад 0 (максімум) да 20 (мінімум)."

#: lutris/sysoptions.py:296
msgid "Framerate Limiter"
msgstr "Абмежавальнік частаты кадраў"

#: lutris/sysoptions.py:301
msgid "Set a frame-rate limit for gamescope specified in frames per second."
msgstr ""
"Задайце абмежаванне частаты кадраў для gamescope, паказанае ў кадрах у "
"секунду."

#: lutris/sysoptions.py:306
msgid "Custom Settings"
msgstr "Карыстальніцкія налады"

#: lutris/sysoptions.py:312
msgid ""
"Set additional flags for gamescope (if available).\n"
"See 'gamescope --help' for a full list of options."
msgstr ""
"Задайце дадатковыя пазнакі для gamescope (калі даступна).\n"
"Глядзіце 'gamescope --help' для поўнага спісу опцый."

#: lutris/sysoptions.py:319
msgid "Restrict number of cores used"
msgstr "Абмежаваць колькасць выкарыстоўваемых ядраў"

#: lutris/sysoptions.py:321
msgid "Restrict the game to a maximum number of CPU cores."
msgstr "Абмежаваць гульню максімальнай колькасцю ядраў ЦП."

#: lutris/sysoptions.py:327
msgid "Restrict number of cores to"
msgstr "Абмежаваць колькасць ядраў да"

#: lutris/sysoptions.py:330
msgid ""
"Maximum number of CPU cores to be used, if 'Restrict number of cores used' "
"is turned on."
msgstr ""
"Максімальная колькасць ядраў ЦП, якія будуць выкарыстоўвацца, калі ўключана "
"'Абмежаваць колькасць выкарыстоўваемых ядраў'."

#: lutris/sysoptions.py:338
msgid "Enable Feral GameMode"
msgstr "Уключыць Feral GameMode"

#: lutris/sysoptions.py:339
msgid "Request a set of optimisations be temporarily applied to the host OS"
msgstr ""
"Запытаць часовае прымяненне набору аптымізацый да аперацыйнай сістэмы хоста"

#: lutris/sysoptions.py:345
msgid "Reduce PulseAudio latency"
msgstr "Паменшыць затрымку PulseAudio"

#: lutris/sysoptions.py:349
msgid ""
"Set the environment variable PULSE_LATENCY_MSEC=60 to improve audio quality "
"on some games"
msgstr ""
"Задаць зменную асяроддзя PULSE_LATENCY_MSEC=60 для паляпшэння якасці гуку ў "
"некаторых гульнях"

#: lutris/sysoptions.py:355
msgid "Switch to US keyboard layout"
msgstr "Пераключыцца на раскладку клавіятуры ЗША"

#: lutris/sysoptions.py:359
msgid "Switch to US keyboard QWERTY layout while game is running"
msgstr "Пераключыцца на раскладку клавіятуры QWERTY ЗША падчас працы гульні"

#: lutris/sysoptions.py:365
msgid "AntiMicroX Profile"
msgstr "Профіль AntiMicroX"

#: lutris/sysoptions.py:367
msgid "Path to an AntiMicroX profile file"
msgstr "Шлях да файла профілю AntiMicroX"

#: lutris/sysoptions.py:373
msgid "SDL2 gamepad mapping"
msgstr "Супастаўленне геймпада SDL2"

#: lutris/sysoptions.py:376
msgid ""
"SDL_GAMECONTROLLERCONFIG mapping string or path to a custom gamecontrollerdb."
"txt file containing mappings."
msgstr ""
"Радок супастаўлення SDL_GAMECONTROLLERCONFIG або шлях да уласнага файла "
"gamecontrollerdb.txt, які змяшчае супастаўлення."

#: lutris/sysoptions.py:380 lutris/sysoptions.py:392
msgid "Text based games"
msgstr "Тэкставыя гульні"

#: lutris/sysoptions.py:382
msgid "CLI mode"
msgstr "Рэжым CLI"

#: lutris/sysoptions.py:387
msgid ""
"Enable a terminal for text-based games. Only useful for ASCII based games. "
"May cause issues with graphical games."
msgstr ""
"Уключыць тэрмінал для тэкставых гульняў. Карысна толькі для гульняў на "
"аснове ASCII. Можа выклікаць праблемы з графічнымі гульнямі."

#: lutris/sysoptions.py:394
msgid "Text based games emulator"
msgstr "Эмулятар тэкставых гульняў"

#: lutris/sysoptions.py:400
msgid ""
"The terminal emulator used with the CLI mode. Choose from the list of "
"detected terminal apps or enter the terminal's command or path."
msgstr ""
"Тэрмінальны эмулятар, які выкарыстоўваецца ў рэжыме CLI. Выберыце са спісу "
"выяўленых тэрмінальных праграм або ўвядзіце каманду або шлях тэрмінала."

#: lutris/sysoptions.py:406 lutris/sysoptions.py:413 lutris/sysoptions.py:423
#: lutris/sysoptions.py:431 lutris/sysoptions.py:439 lutris/sysoptions.py:447
#: lutris/sysoptions.py:457 lutris/sysoptions.py:465 lutris/sysoptions.py:478
#: lutris/sysoptions.py:492
msgid "Game execution"
msgstr "Выкананне гульні"

#: lutris/sysoptions.py:410
msgid "Environment variables loaded at run time"
msgstr "Пераменныя асяроддзя, загружаныя падчас выканання"

#: lutris/sysoptions.py:420
msgid ""
"Can be used to force certain locale for an app. Fixes encoding issues in "
"legacy software."
msgstr ""
"Можа выкарыстоўвацца для прымусовага ўсталявання пэўнай лакалі для праграмы. "
"Выпраўляе праблемы з кадзіроўкай у старым праграмным забеспячэнні."

#: lutris/sysoptions.py:426
msgid "Command prefix"
msgstr "Прэфікс каманды"

#: lutris/sysoptions.py:428
msgid ""
"Command line instructions to add in front of the game's execution command."
msgstr ""
"Інструкцыі каманднага радка для дадання перад камандай выканання гульні."

#: lutris/sysoptions.py:434
msgid "Manual script"
msgstr "Ручны скрыпт"

#: lutris/sysoptions.py:436
msgid "Script to execute from the game's contextual menu"
msgstr "Скрыпт для выканання з кантэкстнага меню гульні"

#: lutris/sysoptions.py:442
msgid "Pre-launch script"
msgstr "Скрыпт перад запускам"

#: lutris/sysoptions.py:444
msgid "Script to execute before the game starts"
msgstr "Скрыпт для выканання перад запускам гульні"

#: lutris/sysoptions.py:450
msgid "Wait for pre-launch script completion"
msgstr "Чакаць завяршэння скрыпта перад запускам"

#: lutris/sysoptions.py:454
msgid "Run the game only once the pre-launch script has exited"
msgstr "Запускаць гульню толькі пасля выхаду скрыпта перад запускам"

#: lutris/sysoptions.py:460
msgid "Post-exit script"
msgstr "Скрыпт пасля выхаду"

#: lutris/sysoptions.py:462
msgid "Script to execute when the game exits"
msgstr "Скрыпт для выканання пры выхадзе з гульні"

#: lutris/sysoptions.py:468
msgid "Include processes"
msgstr "Уключыць працэсы"

#: lutris/sysoptions.py:471
msgid ""
"What processes to include in process monitoring. This is to override the "
"built-in exclude list.\n"
"Space-separated list, processes including spaces can be wrapped in quotation "
"marks."
msgstr ""
"Якія працэсы ўключыць у маніторынг працэсаў. Гэта для перавызначэння "
"ўбудаванага спісу выключэнняў.\n"
"Спіс, падзелены прабеламі. Працэсы, якія ўключаюць прабелы, могуць быць "
"заключаны ў двукоссі."

#: lutris/sysoptions.py:481
msgid "Exclude processes"
msgstr "Выключыць працэсы"

#: lutris/sysoptions.py:484
msgid ""
"What processes to exclude in process monitoring. For example background "
"processes that stick around after the game has been closed.\n"
"Space-separated list, processes including spaces can be wrapped in quotation "
"marks."
msgstr ""
"Якія працэсы выключыць з маніторынгу працэсаў. Напрыклад, фонавыя працэсы, "
"якія застаюцца пасля закрыцця гульні.\n"
"Спіс, падзелены прабеламі. Працэсы, якія ўключаюць прабелы, могуць быць "
"заключаны ў двукоссі."

#: lutris/sysoptions.py:495
msgid "Killswitch file"
msgstr "Файл аварыйнага адключэння"

#: lutris/sysoptions.py:498
msgid ""
"Path to a file which will stop the game when deleted \n"
"(usually /dev/input/js0 to stop the game on joystick unplugging)"
msgstr ""
"Шлях да файла, які спыніць гульню пры выдаленні \n"
"(звычайна /dev/input/js0 для спынення гульні пры адключэнні джойстыка)"

#: lutris/sysoptions.py:504 lutris/sysoptions.py:520 lutris/sysoptions.py:529
msgid "Xephyr (Deprecated, use Gamescope)"
msgstr "Xephyr (састарэла, выкарыстоўвайце Gamescope)"

#: lutris/sysoptions.py:506
msgid "Use Xephyr"
msgstr "Выкарыстоўваць Xephyr"

#: lutris/sysoptions.py:510
msgid "8BPP (256 colors)"
msgstr "8BPP (256 колераў)"

#: lutris/sysoptions.py:511
msgid "16BPP (65536 colors)"
msgstr "16BPP (65536 колераў)"

#: lutris/sysoptions.py:512
msgid "24BPP (16M colors)"
msgstr "24BPP (16 млн. колераў)"

#: lutris/sysoptions.py:517
msgid "Run program in Xephyr to support 8BPP and 16BPP color modes"
msgstr ""
"Запусціць праграму ў Xephyr для падтрымкі каляровых рэжымаў 8BPP і 16BPP"

#: lutris/sysoptions.py:523
msgid "Xephyr resolution"
msgstr "Раздзяляльнасць Xephyr"

#: lutris/sysoptions.py:526
msgid "Screen resolution of the Xephyr server"
msgstr "Раздзяляльнасць экрана сервера Xephyr"

#: lutris/sysoptions.py:532
msgid "Xephyr Fullscreen"
msgstr "Поўнаэкранны рэжым Xephyr"

#: lutris/sysoptions.py:536
msgid "Open Xephyr in fullscreen (at the desktop resolution)"
msgstr ""
"Адкрыць Xephyr у поўнаэкранным рэжыме (з раздзяляльнасцю працоўнага стала)"

#: lutris/util/flatpak.py:28
msgid "Flatpak is not installed"
msgstr "Flatpak не ўсталяваны"

#: lutris/util/linux.py:547
msgid "No terminal emulator could be detected."
msgstr "Не атрымалася выявіць эмулятар тэрмінала."

#: lutris/util/portals.py:83
#, python-format
msgid ""
"'%s' could not be moved to the trash. You will need to delete it yourself."
msgstr ""
"'%s' не можа быць перамешчаны ў сметніцу. Вам трэба будзе выдаліць яго "
"самастойна."

#: lutris/util/portals.py:88
#, python-format
msgid ""
"The items could not be moved to the trash. You will need to delete them "
"yourself:\n"
"%s"
msgstr ""
"Элементы не могуць быць перамешчаны ў сметніцу. Вам трэба будзе выдаліць іх "
"самастойна:\n"
"%s"

#: lutris/util/strings.py:219 lutris/util/strings.py:304
msgid "Less than a minute"
msgstr "Менш за мінуту"

#: lutris/util/strings.py:310
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid playtime."
msgstr "'%s' не з'яўляецца правільным часам гульні."

#: lutris/util/strings.py:397
msgid "just now"
msgstr "толькі што"

#: lutris/util/strings.py:421 ../raphodo/downloadtracker.py:633
#, python-format
msgid "%d seconds"
msgstr "%d секунд"

#: lutris/util/ubisoft/client.py:95
#, python-format
msgid "Ubisoft authentication has been lost: %s"
msgstr "Аўтэнтыфікацыя Ubisoft страчана: %s"

#: lutris/util/wine/dll_manager.py:102
#, python-format
msgid ""
"The '%s' runtime component is not installed; visit the Updates tab in the "
"Preferences dialog to install it."
msgstr ""
"Кампанент асяроддзя выканання '%s' не ўсталяваны; наведайце ўкладку "
"Абнаўленні ў дыялогавым акне Налады, каб усталяваць яго."

#: lutris/util/wine/proton.py:100
#, python-format
msgid "Proton version '%s' is missing its wine executable and can't be used."
msgstr ""
"Версія Proton '%s' не мае выканальнага файла wine і не можа быць выкарыстана."

#: lutris/util/wine/wine.py:173
msgid "The Wine version must be specified."
msgstr "Версія Wine павінна быць пазначана."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. Use infinitive form
#: ../lvmcfg.templates:1001 ../partman-lvm.templates:7001
#: ../partman-lvm.templates:23001
msgid "Configure the Logical Volume Manager"
msgstr "Наладка Logical Volume Manager"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:1001
msgid "Activate existing volume groups?"
msgstr "Ці актываваць існуючыя групы тамоў?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:1001
msgid ""
"${COUNT} existing volume groups have been found. Please indicate whether you "
"want to activate them."
msgstr ""
"Знойдзена ${COUNT} існуючых групаў тамоў. Калі ласка, пакажыце, ці хочаце Вы "
"актываваць іх."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. LVM main menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:2001
msgid "Modify volume groups (VG)"
msgstr "Мадыфікаваць групы тамоў (VG)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. LVM main menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:2001
msgid "Modify logical volumes (LV)"
msgstr "Мадыфікаваць лагічныя тамы (LV)"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:2002 ../partman-lvm.templates:24001
msgid "LVM configuration action:"
msgstr "Дзеянне па наладцы LVM:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:2002
msgid "This is the Logical Volume Manager configuration menu."
msgstr "Гэта меню наладкі Logical Volume Manager."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Volume groups configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:3001
msgid "Create volume groups"
msgstr "Стварыць групы тамоў"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Volume groups configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:3001
msgid "Delete volume groups"
msgstr "Выдаліць групы тамоў"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Volume groups configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:3001
msgid "Extend volume groups"
msgstr "Пашырыць групы тамоў"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Volume groups configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:3001
msgid "Reduce volume groups"
msgstr "Паменшыць групы тамоў"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:3002
msgid "Volume groups configuration action:"
msgstr "Дзеянне па наладцы групы тамоў:"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Logical volumes configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:4001
msgid "Create logical volumes"
msgstr "Стварыць лагічныя тамы"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Logical volumes configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:4001
msgid "Delete logical volumes"
msgstr "Выдаліць лагічныя тамы"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:4002
msgid "Logical volumes configuration action:"
msgstr "Дзеянне па наладцы лагічных тамоў:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:5001 ../partman-lvm.templates:26001
msgid "Devices for the new volume group:"
msgstr "Прылады для новай групы тамоў:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:5001 ../partman-lvm.templates:26001
msgid "Please select the devices for the new volume group."
msgstr "Калі ласка, пазначце прылады для новай групы тамоў."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-crypto_122_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:5001 ../lvmcfg-utils.templates:17001
#: ../partman-crypto.templates:60001 ../partman-lvm.templates:26001
#: ../partman-lvm.templates:39001 ../partman-lvm.templates:44001
#: ../partman-zfs.templates:23001
msgid "You can select one or more devices."
msgstr "Вы можаце пазначыць адну ці больш прыладаў."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:6001 ../partman-lvm.templates:27001
msgid "Volume group name:"
msgstr "Назва групы тамоў:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:6001 ../partman-lvm.templates:27001
msgid "Please enter the name you would like to use for the new volume group."
msgstr "Калі ласка, увядзіце назву для новай групы тамоў."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:7001 ../lvmcfg-utils.templates:18001
#: ../partman-lvm.templates:28001 ../partman-lvm.templates:40001
#: ../partman-lvm.templates:45001 ../partman-zfs.templates:27001
msgid "No physical volumes selected"
msgstr "Не пазначана фізічных тамоў."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:7001
msgid ""
"No physical volumes were selected. The creation of a new volume group was "
"aborted."
msgstr ""
"Не пазначана ніводнага фізічнага тома. Стварэнне новай групы тамоў спынена."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:8001 ../partman-lvm.templates:29001
msgid "No volume group name entered"
msgstr "Не ўведзена назва групы тамоў"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:8001
msgid "No name for the volume group has been entered.  Please enter a name."
msgstr ""
"Ніякай назвы не было пададзена для групы тамоў. Калі ласка, ўвядзіце назву."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:9001 ../partman-auto-lvm.templates:6001
#: ../partman-lvm.templates:30001
msgid "Volume group name already in use"
msgstr "Такая назва групы тамоў ужо ўжываецца."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-auto-lvm_94_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:9001 ../partman-auto-lvm.templates:3001
msgid ""
"The selected volume group name is already in use. Please choose another name."
msgstr "Абраная назва групы тамоў ужо ўжываецца. Калі ласка, прапануйце іншую."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:10001 ../partman-lvm.templates:31001
msgid "Volume group name overlaps with device name"
msgstr "Назва групы тамоў блытаецца з назвай прылады."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:10001
msgid ""
"The selected volume group name overlaps with an existing device name. Please "
"choose another name."
msgstr ""
"Абраная назва групы тамоў блытаецца з назвай існуючай прылады. Калі ласка, "
"прапануйце іншую назву."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:11001 ../partman-lvm.templates:33001
msgid "Volume group to delete:"
msgstr "Група тамоў, якую трэба выдаліць:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:11001 ../partman-lvm.templates:33001
msgid "Please select the volume group you wish to delete."
msgstr "Калі ласка, пазначце групу тамоў, якую Вы хочаце выдаліць."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:12001 ../lvmcfg-utils.templates:15001
#: ../lvmcfg-utils.templates:20001 ../lvmcfg-utils.templates:25001
#: ../lvmcfg-utils.templates:26001 ../lvmcfg-utils.templates:33001
#: ../partman-lvm.templates:34001 ../partman-lvm.templates:37001
#: ../partman-lvm.templates:42001 ../partman-lvm.templates:47001
msgid "No volume group found"
msgstr "Не знойдзена груп тамоў"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:12001 ../lvmcfg-utils.templates:15001
#: ../lvmcfg-utils.templates:20001 ../partman-lvm.templates:34001
#: ../partman-lvm.templates:37001 ../partman-lvm.templates:42001
msgid "No volume group has been found."
msgstr "Не знойдзена ніводнай групы тамоў."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:12001 ../partman-lvm.templates:34001
msgid "The volume group may have already been deleted."
msgstr "Гэтая група тамоў была выдалена раней."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:13001 ../partman-lvm.templates:35001
msgid "Really delete the volume group?"
msgstr "Сапраўды выдаліць групу тамоў?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:13001 ../partman-lvm.templates:35001
msgid "Please confirm the ${VG} volume group removal."
msgstr "Калі ласка, пацвердзіце выдаленне групы тамоў ${VG}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:14001 ../partman-lvm.templates:36001
msgid "Error while deleting volume group"
msgstr "Памылка падчас выдалення групы тамоў."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:14001 ../partman-lvm.templates:36001
msgid ""
"The selected volume group could not be deleted. One or more logical volumes "
"may currently be in use."
msgstr ""
"Немагчыма выдаліць пазначаную групу тамоў. Адзін ці больш лагічных тамоў "
"могуць зараз быць ва ўжытку."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:15001 ../partman-lvm.templates:37001
msgid "No volume group can be deleted."
msgstr "Немагчыма выдаліць ніякай групы тамоў."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:16001 ../partman-lvm.templates:38001
msgid "Volume group to extend:"
msgstr "Група тамоў для пашырэння:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:16001 ../partman-lvm.templates:38001
msgid "Please select the volume group you wish to extend."
msgstr "Калі ласка, пазначце групу тамоў, якую Вы хочаце пашырыць."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:17001 ../partman-lvm.templates:39001
msgid "Devices to add to the volume group:"
msgstr "Прылады, якія трэба дадаць у групу тамоў:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:17001 ../partman-lvm.templates:39001
msgid "Please select the devices you wish to add to the volume group."
msgstr "Калі ласка, пазначце прылады, якія Вы хочаце дадаць у групу тамоў."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:18001
msgid ""
"No physical volumes were selected. Extension of the volume group was aborted."
msgstr "Не пазначана ніводнага фізічнага тома. Пашырэнне групы тамоў спыненае."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:19001 ../partman-lvm.templates:41001
msgid "Error while extending volume group"
msgstr "Памылка пашырэння групы тамоў."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:19001 ../partman-lvm.templates:41001
msgid ""
"The physical volume ${PARTITION} could not be added to the selected volume "
"group."
msgstr ""
"Фізіччы том ${PARTITION} не можа быць дададзены ў вылучаную групу тамоў."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:20001 ../partman-lvm.templates:42001
msgid "No volume group can be reduced."
msgstr "Немагчыма змяніць ніякай групы тамоў."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:21001 ../partman-lvm.templates:43001
msgid "Volume group to reduce:"
msgstr "Група тамоў для памяншэння:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:21001 ../partman-lvm.templates:43001
msgid "Please select the volume group you wish to reduce."
msgstr "Калі ласка, пазначце групу тамоў, якую Вы хочаце паменшыць."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:22001
msgid "Device to remove from volume group:"
msgstr "Прылада, якую трэба выдаліць з групы тамоў:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:22001
msgid "Please select the device you wish to remove from the volume group."
msgstr "Калі ласка, пазначце прыладу, якую Вы хочаце выдаліць з групы тамоў."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:23001 ../lvmcfg-utils.templates:24001
#: ../partman-lvm.templates:46001
msgid "Error while reducing volume group"
msgstr "Памылка падчас змяншэння групы тамоў"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:23001
msgid ""
"The selected volume group (${VG}) could not be reduced. There is only one "
"physical volume attached. Please delete the volume group instead."
msgstr ""
"Вылучаная група тамоў (${VG}) не можа быць паменшана, бо да яе далучаны "
"толькі адзін фізічны том. Замест гэтага трэба выдаліць суцэльную групу тамоў."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:24001 ../partman-lvm.templates:46001
msgid ""
"The physical volume ${PARTITION} could not be removed from the selected "
"volume group."
msgstr ""
"Фізічны том ${PARTITION} не можа быць дададзены ў вылучаную групу тамоў."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:25001
msgid ""
"No volume groups were found for creating a new logical volume.  Please "
"create more physical volumes and volume groups."
msgstr ""
"Не знойдзена груп тамоў для стварэння новага фізічнага тома. Калі ласка, "
"стварыце больш фізічных тамоў і груп тамоў."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:26001 ../partman-lvm.templates:47001
msgid ""
"No free volume groups were found for creating a new logical volume. Please "
"create more physical volumes and volume groups, or reduce an existing volume "
"group."
msgstr ""
"Не знойдзена вольных груп тамоў для новага лагічнага тома. Калі ласка, "
"стварыце больш фізічных тамоў і груп тамоў, або зменшыце існуючую групу "
"тамоў."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:27001 ../partman-lvm.templates:48001
#: ../partman-zfs.templates:36001
msgid "Logical volume name:"
msgstr "Назва лагічнага тома:"

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:27001 ../partman-lvm.templates:48001
#: ../partman-zfs.templates:36001
msgid "Please enter the name you would like to use for the new logical volume."
msgstr ""
"Калі ласка, увядзіце назву, што вы хочаце ўжываць для новага лагічнага тома."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:28001 ../lvmcfg-utils.templates:34001
#: ../partman-lvm.templates:49001
msgid "Volume group:"
msgstr "Група тамоў:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:28001 ../partman-lvm.templates:49001
msgid ""
"Please select the volume group where the new logical volume should be "
"created."
msgstr ""
"Калі ласка, пазначце групу тамоў, у якой трэба стварыць новы фізічны том."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:29001 ../partman-lvm.templates:50001
#: ../partman-zfs.templates:38001
msgid "No logical volume name entered"
msgstr "Не ўведзена назва лагічнага тома"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:29001
msgid "No name for the logical volume has been entered.  Please enter a name."
msgstr ""
"Не было прапанавана назвы для лагічнага тома. Калі ласка, увядзіце назву."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:30001 ../lvmcfg-utils.templates:32001
#: ../partman-lvm.templates:51001 ../partman-lvm.templates:53001
#: ../partman-zfs.templates:39001 ../partman-zfs.templates:41001
msgid "Error while creating a new logical volume"
msgstr "Памылка пры стварэнні новага лагічнага тома"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:30001 ../partman-lvm.templates:51001
msgid ""
"The name ${LV} is already in use by another logical volume on the same "
"volume group (${VG})."
msgstr ""
"Назва ${LV} ужо выкарыстоўваецца іншым лагічным томам у той жа самай групе "
"тамоў (${VG})."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:31001 ../partman-lvm.templates:52001
#: ../partman-zfs.templates:40001
msgid "Logical volume size:"
msgstr "Памер лагічнага тома:"

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:31001 ../partman-zfs.templates:40001
msgid ""
"Please enter the size of the new logical volume. The size may be entered in "
"the following formats: 10K (Kilobytes), 10M (Megabytes), 10G (Gigabytes), "
"10T (Terabytes). The default unit is Megabytes."
msgstr ""
"Калі ласка, увядзіце памер новага лагічнага тома. Памер можа быць уведзены ў "
"наступных фарматах: 10K (Кілабайты), 10M (Мегабайты), 10G (Гігабайты), 10T "
"(Тэрабайты). Прадвызначанай адзінкай ёсць Мегабайты."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:32001 ../partman-lvm.templates:53001
#: ../partman-zfs.templates:41001
msgid ""
"Unable to create a new logical volume (${LV}) on ${VG} with the new size "
"${SIZE}."
msgstr ""
"Немагчыма стварыць новы лагічны том (${LV}) у ${VG} з новым памерам ${SIZE}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:33001
msgid "No volume group has been found for deleting a logical volume."
msgstr "Не знойдзена ніводнай групы, з якой можна было б выдаліць лагічны том."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:34001
msgid ""
"Please select the volume group which contains the logical volume to be "
"deleted."
msgstr "Калі ласка, пазначце групу тамоў, з якой трэба выдаліць лагічны том."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:35001 ../partman-lvm.templates:54001
#: ../partman-zfs.templates:42001
msgid "No logical volume found"
msgstr "Не знойдзена ніводнаг лагічнага тома"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:35001
msgid ""
"No logical volume has been found.  Please create a logical volume first."
msgstr ""
"Не знойдзена лагічнага тома. Калі ласка, спачатку стварыце лагічны том."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:36001 ../partman-lvm.templates:55001
#: ../partman-zfs.templates:43001
msgid "Logical volume:"
msgstr "Лагічны том:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:36001
msgid "Please select the logical volume to be deleted on ${VG}."
msgstr "Калі ласка, пазначце лагічны том, які трэба выдаліць з ${VG}."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:37001 ../partman-lvm.templates:57001
#: ../partman-zfs.templates:45001
msgid "Error while deleting the logical volume"
msgstr "Памылка пры выдаленні лагічнага тома"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:37001
msgid "The logical volume (${LV}) on ${VG} could not be deleted."
msgstr "Лагічны том (${LV}) у ${VG} немагчыма выдаліць."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:38001 ../partman-lvm.templates:58001
#: ../partman-zfs.templates:46001
msgid "No usable physical volumes found"
msgstr "Не знойдзена прыдатных фізічных тамоў"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:38001 ../partman-lvm.templates:58001
msgid ""
"No physical volumes (i.e. partitions) were found in your system. All "
"physical volumes may already be in use. You may also need to load some "
"required kernel modules or re-partition the hard drives."
msgstr ""
"У Вашай сістэме не знойдзена ніводнага фізічнага тома (г.зн. падзела). "
"Магчыма, усе фізічныя тамы зараз ва ўжытку. Таксама магчыма, што Вам трэба "
"загрузіць неабходныя модулі ядра альбо зноў зрабіць перадзел жорсткіх дыскаў."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:39001 ../partman-lvm.templates:59001
msgid "Logical Volume Manager not available"
msgstr "Logical Volume Manager не даступны"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:39001 ../partman-lvm.templates:59001
msgid ""
"The current kernel doesn't support the Logical Volume Manager. You may need "
"to load the lvm-mod module."
msgstr ""
"Зараз ядро не падтрымлівае Logical Volume Manager. Вам трэба загрузіць "
"модуль lvm-mod."

#: ../src/main.c:185
msgid ""
"Failed to load the obconf.glade interface file. ObConf is probably not "
"installed correctly."
msgstr ""
"Не ўдалося прачытаць файл інтэрфейсу obconf.glade. Магчыма, ObConf не "
"ўстаноўлены як след."

#: ../src/main.c:214
msgid "Failed to load an rc.xml. Openbox is probably not installed correctly."
msgstr ""
"Не ўдалося прачытаць файл rc.xml. Магчыма, Openbox не ўстаноўлены як след."

#: ../src/main.c:227
#, c-format
msgid ""
"Error while parsing the Openbox configuration file. Your configuration file "
"is not valid XML.\n"
"\n"
"Message: %s"
msgstr ""
"Памылка падчас разбору канфігурацыйнага файла Openbox. Файл канфігурацыі не "
"ўзгоднены з фарматам XML.\n"
"\n"
"Паведамленне: %s"

#: ../src/theme.c:112 ../src/theme.c:144 src/theme.c:109 src/theme.c:141
msgid "Choose an Openbox theme"
msgstr "Выберыце тэму Openbox"

#: ../src/archive.c:115 ../src/archive.c:196 src/archive.c:106
#: src/archive.c:202
#, c-format
msgid "Unable to run the \"tar\" command: %s"
msgstr "Немагчыма выканаць загад \"tar\": %s"

#: ../src/obconf.glade.h:1 src/strings.c:8
msgid "<span weight=\"bold\">Theme</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Тэма</span>"

#: ../src/obconf.glade.h:5
msgid "Font for active window title:"
msgstr "Шрыфт загалоўка актыўнага акна:"

#: ../src/obconf.glade.h:6
msgid "Font for inactive window title:"
msgstr "Шрыфт загалоўка неактыўнага акна:"

#: ../src/obconf.glade.h:7 src/strings.c:19
msgid "_Button order:"
msgstr "_Парадак кнопак:"

#: ../src/obconf.glade.h:8
msgid ""
"N: Window icon\n"
"L: Window label (Title)\n"
"I: Iconify (Minimize)\n"
"M: Maximize\n"
"C: Close\n"
"S: Shade (Roll up)\n"
"D: Omnipresent (On all desktops)"
msgstr ""
"N: Значок\n"
"L: Загаловак акна\n"
"I: Мінімізаваць у значок\n"
"M: Максімізаваць\n"
"C: Закрыць\n"
"S: Скруціць\n"
"D: Паказваць на ўсіх працоўных прасторах"

#: ../src/obconf.glade.h:16
msgid "Font for menu header:"
msgstr "Шрыфт загалоўка меню:"

#: ../src/obconf.glade.h:17
msgid "Font for menu Item:"
msgstr "Шрыфт элемента меню:"

#: ../src/obconf.glade.h:18
msgid "Font for on-screen display:"
msgstr "Шрыфт экраннага меню:"

#: ../src/obconf.glade.h:19
msgid "Font for inactive on-screen display:"
msgstr "Шрыфт неактыўнага экраннага меню:"

#: ../data/lxappearance.desktop.in.h:1
msgid "Customize Look and Feel"
msgstr "Настаўленні выгляду"

#: ../data/lxappearance.desktop.in.h:2
msgid "Customizes look and feel of your desktop and applications"
msgstr "Змяніць выгляд працоўнага асяроддзя і праграмм"

#: ../data/ui/about.glade.in.h:2
msgid "Customizes look and feel of your desktop"
msgstr "Змяніць выгляд працоўнай прасторы"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:2
msgid "Preview of the selected widget style"
msgstr "Прагляд выбранай тэмы віджэтаў"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:6
msgid "Radio Button"
msgstr "Пераключальнік выбару"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:7
msgid "Check Button"
msgstr "Праверыць кнопкі"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:10
msgid "Page1"
msgstr "Стар1"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:12
msgid "Page2"
msgstr "Стар2"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:13
msgid "Default font:"
msgstr "Прадвызначаны шрыфт:"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:14
msgid "Widget"
msgstr "Віджэт"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:15 ../src/color-scheme.c:312
msgid "Color scheme is not supported by currently selected widget theme."
msgstr "Колеравая схема не падтрымана выбранай тэмай віджэтаў."

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:16
msgid "Use customized color scheme"
msgstr "Ужываць уласную схему колераў"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:17
msgid "Normal windows:"
msgstr "Звычайныя вокны:"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:18
msgid "Text windows:"
msgstr "Тэкставае поле:"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:19
msgid "Selected items:"
msgstr "Выбраны элемент:"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:20
msgid "Tooltips:"
msgstr "Падказкі:"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:26
msgid "Preview of the selected icon theme"
msgstr "Прагляд выбранай тэмы значкоў"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:28
msgid "Preview of the selected cursor theme"
msgstr "Прагляд выбранай тэмы курсора"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:29
msgid "Size of cursors"
msgstr "Памер курсора"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:31
msgid "Bigger"
msgstr "Буйны"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:32
msgid ""
"<b>Note:</b> Not all of the desktop applications support changing cursor "
"theme on-the-fly. So your changes here might not be fully applied to all "
"applications till next login."
msgstr ""
"<b>Заўвага:<b/> Не ўсе праграмы падтрымліваюць змяненне курсора \"на ляту\". "
"Цалкам змены набудуць моц пасля наступнага ўваходу ў сістэму."

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:37
msgid "Enable hinting"
msgstr "Уключыць хінтынг"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:38
msgid "Hinting style: "
msgstr "Стыль хінтынгу: "

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:39
msgid "<b>Hinting</b>"
msgstr "<b>Хінтынг</b>"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:40
msgid "Sub-pixel geometry: "
msgstr "Суб-пікельная геаметрыя: "

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:41
msgid "<b>Sub-pixel geometry</b>"
msgstr "<b>Суб-піксельная геаметрыя</b>"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:43
msgid "Toolbar Style: "
msgstr "Стыль панэлі інструментаў: "

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:44
msgid "Toolbar Icon Size: "
msgstr "Памер значкоў панэлі інструментаў: "

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:45
msgid "Show images on buttons"
msgstr "Паказваць значкі на кнопках"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:46
msgid "Show images in menus"
msgstr "Паказваць значкі ў меню"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:47
msgid "<b>GUI Options</b>"
msgstr "<b>Опцыі графічнай абалонкі</b>"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:50
msgid "Play event sounds"
msgstr "Прайграваць гукі дзеянняў"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:51
msgid "Play event sounds as feedback to user input"
msgstr "Прайграваць гукі ў адказ на карыстальніцкі ўвод"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:52
msgid "<b>Sound Effect</b>"
msgstr "<b>Гукавы эфект</b>"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:58 dialogs/appearance-settings/main.c:1617
msgid "BGR"
msgstr "BGR"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:59
msgid "VRGB"
msgstr "VRGB"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:60
msgid "VBGR"
msgstr "VBGR"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:65
msgid "Same as menu items"
msgstr "Як элементы меню"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:66
msgid "Small toolbar icon"
msgstr "Малыя значкі"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:67
msgid "Large toolbar icon"
msgstr "Вялікія значкі"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:68
msgid "Same as buttons"
msgstr "Гэтак жа, як кнопкі"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:69
msgid "Same as drag icons"
msgstr "Гэтак жа, як значкоў перацягвання"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:70
msgid "Same as dialogs"
msgstr "Гэтак жа, як дыялогі"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:73
msgid "Text below icons"
msgstr "Подпісы пад значкамі"

#: ../src/utils.c:228
msgid "Select an icon theme"
msgstr "Выберыце тэму значкоў"

#: ../src/utils.c:236
msgid "*.tar.gz, *.tar.bz2, *.tar.xz (Icon Theme)"
msgstr "*.tar.gz, *.tar.bz2, *.tar.xz (тэмы значкоў)"

#: ../data/lxinput.ui.h:1
msgid "Input Device Preferences"
msgstr "Настаўленні прылады ўводу"

#: ../data/lxinput.ui.h:7
msgid "Acceleration:"
msgstr "Паскарэнне:"

#: ../data/lxinput.ui.h:8
msgid "<b>Motion</b>"
msgstr "<b>Рух</b>"

#: ../data/lxinput.ui.h:9
msgid "Left handed (Swap left and right mouse buttons)"
msgstr "Для ляўшэй (Змяніць дзеянні левай і правай кнопак мышы)"

#: ../data/lxinput.ui.h:11
msgid "Delay before each key starts repeating"
msgstr "Затрымка перад паўтарэннем кожнай клавішы"

#: ../data/lxinput.ui.h:13
msgid "Interval between each key repeat"
msgstr "Інтэрвал паміж паўтарэннем кожнай клавішы"

#: ../data/lxinput.ui.h:18
msgid "Repeat interval:"
msgstr "Інтэрвал паўтарэння:"

#: ../data/lxinput.ui.h:19
msgid "Type in the following box to test your keyboard settings"
msgstr "Увядзіце тэкст у гэтым полі для праверкі вашых настаўленняў клавіятуры"

#: ../data/lxinput.ui.h:20
msgid "<b>Character Repeat</b>"
msgstr "<b>Паўтарэнне сімвалаў</b>"

#: ../data/lxinput.ui.h:21
msgid "Beep when there is an error of keyboard input"
msgstr "Гукавы сігнал, калі ёсць памылкі ўводу даных з клавіятуры"

#: ../data/lxinput.ui.h:22
msgid "<b>Keyboard layout</b>"
msgstr "Раскладка клавіятуры"

#: ../data/lxinput.ui.h:24
msgid "Touch Pad"
msgstr "Тачпад"

#: ../data/lxinput.desktop.in.h:1
msgid "Keyboard and Mouse"
msgstr "Клавіятура і мыш"

#: ../data/lxinput.desktop.in.h:2
msgid "Configure keyboard, mouse, and other input devices"
msgstr "Наставіць клавіятуру, мыш і іншыя прылады ўводу"

#: ../src/lxlauncher.c:641
#, c-format
msgid "Go back to \"%s\""
msgstr "Вярнуцца да \"%s\""

#: ../src/lxlauncher.c:903
msgid "Enable key navigation"
msgstr "Дазволіць навігацыю з клавіятуры"

#: ../src/lxlauncher.c:904
msgid ""
"Allow users to use up/down/left/right/tab/enter keys to operate the "
"lxlauncher"
msgstr ""
"Дазволіць выкарыстанне клавіш ←,↑,→,↓, TAB і ENTER для кіравання lxlaucher"

# нейкая лухта =)
#: ../src/exo-wrap-table.c:227
msgid "Whether the children should be all the same size"
msgstr "Ці мусяць нашчадкі быць такіх жа памераў"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_be.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: ../desktop-directories/lxde-internet-and-network.directory.in.h:1
#: desktop-directories/mate-internet-and-network.directory.in:3
#: C/goscustdesk.xml:1020
#: ../desktop-directories/ukui-internet-and-network.directory.in.h:1
msgid "Internet and Network"
msgstr "Інтэрнэт і сетка"

#: ../desktop-directories/lxde-science-math.directory.in.h:1
msgid "Science & Math"
msgstr "Навука і матэматыка"

#: ../src/lxmusic.c:263
msgid "Official icon of xmms2 by Arnaud DIDRY"
msgstr "Афіцыйны значок xmms2 ад Arnaud DIDRY"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114
msgid "Show Main Window"
msgstr "Паказаць галоўнае акно"

#. default
#: ../src/lxmusic.c:496 ../src/utils.c:103 ../data/lxmusic.desktop.in.h:1
#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:25
msgid "LXMusic"
msgstr "LXMusic"

#: ../src/lxmusic.c:755
msgid "Bitrate: "
msgstr "Бітрэйт: "

#: ../src/lxmusic.c:1094
msgid "Input a URL"
msgstr "Увесці URL"

#: ../src/lxmusic.c:1328 ../src/lxmusic.c:1923
msgid "Now Playing:"
msgstr "Прайграць:"

#: ../src/lxmusic.c:2417
msgid "Create new playlist"
msgstr "Стварыць новы спіс прайгравання"

#. alsa use:
#: ../src/lxmusic-plugin-config.c:17
msgid "Advanced Linux Sound Architecture"
msgstr "Advanced Linux Sound Architecture (ALSA)"

#: ../src/lxmusic-plugin-config.c:19 ../src/lxmusic-plugin-config.c:24
msgid "Mixer:"
msgstr "Мікшар:"

#. oss
#: ../src/lxmusic-plugin-config.c:22
msgid "Open Sound System"
msgstr "Open Sound System (OSS)"

#. ao
#: ../src/lxmusic-plugin-config.c:27
msgid "Cross-platform audio output library"
msgstr "Кросплатформенная бібліятэка вываду гуку"

#: ../src/lxmusic-plugin-config.c:34
msgid "Sink:"
msgstr "Сінх:"

#. airtunes
#: ../src/lxmusic-plugin-config.c:37
msgid "AirTunes"
msgstr "AirTunes"

#. jack
#: ../src/lxmusic-plugin-config.c:41
msgid "JACK Audio Connection Kit"
msgstr "JACK Audio Connection Kit"

#: ../src/lxmusic-plugin-config.c:43
msgid "Disk Writer"
msgstr "Запіс на дыск"

#: ../src/lxmusic-plugin-config.c:44
msgid "Destination Directory:"
msgstr "Каталог прызначэння:"

#: ../data/lxmusic.desktop.in.h:3
msgid "Play your music files easily"
msgstr "Слухайце сваю музыку лёгка"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:2
msgid "Repeat Current"
msgstr "Паўтараць бягучы"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:7
msgid "Track Name"
msgstr "Назва запісу"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:11
msgid "_Switch To Playlist"
msgstr "_Перайсці да спісу прайгравання"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:12
msgid "_Locate Currently Played"
msgstr "_Вылучыць бягучы запіс"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:13
msgid "Add To Playlist"
msgstr "Дадаць да спісу прайгравання"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:14
msgid "Add Files or Folders"
msgstr "Дадаць файлы ці каталогі"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:17
msgid "Remove Selected Items"
msgstr "Сцерці вылучаныя запісы"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:18
msgid "Remove All Items"
msgstr "Сцерці усе запісы"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:19
msgid "Create _New Playlist"
msgstr "Стварыць _новы спіс прайгравання"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:20
msgid "_Delete Current Playlist"
msgstr "_Сцерці бягучы спіс прайгравання"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:30
msgid "Current Playlist"
msgstr "Бягучы спіс прайгравання"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:34
msgid "Remove items from the playlist"
msgstr "Прыбраць запісы са спісу прайгравання"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:35
msgid "Locate currently played track"
msgstr "Знайсці трэк, які зараз гучыць"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:37
msgid "Enter keyword here"
msgstr "Увядзіце ключ пошуку"

#: ../data/pref-dlg.ui.glade.h:2
msgid "Show system tray icon"
msgstr "Паказваць значок у сістэмным трэі"

#: ../data/pref-dlg.ui.glade.h:3
msgid "Minimize to system tray on close"
msgstr "Хаваць у трэй замест закрыцця"

#: ../data/pref-dlg.ui.glade.h:4
msgid ""
"Music files can be played without graphical user interface to save system "
"resources"
msgstr ""
"Музыку можна прайграваць без выкарыстання графічнай абалонкі, для эканоміі "
"сістэмных рэсурсаў"

#: ../data/pref-dlg.ui.glade.h:5
msgid "Continue playback in background after exiting LXMusic"
msgstr "Працягваць прайграванне ў фонавым рэжыме пасля выхаду з LXMusic"

#: ../data/pref-dlg.ui.glade.h:7
msgid "Plugin: "
msgstr "Плагін: "

#: ../data/pref-dlg.ui.glade.h:8
msgid "Buffer Size: "
msgstr "Памер буфера: "

#: ../data/pref-dlg.ui.glade.h:11
msgid "CD-ROM Device: "
msgstr "Прылада CD-ROM: "

#: ../data/pref-dlg.ui.glade.h:12
msgid "<b>Audio CD</b>"
msgstr "<b>Кампакт-дыск</b>"

#: ../data/pref-dlg.ui.glade.h:14
msgid "Default ID3 V1 Encoding: "
msgstr "Прадвызначаны знаказбор для ID3 V1: "

#: ../data/track-info.ui.glade.h:2
msgid "<b>File Type: </b>"
msgstr "<b>Тып файла: </b>"

#: ../data/track-info.ui.glade.h:3
msgid "<b>Size: </b>"
msgstr "<b>Памер: </b>"

#: ../data/track-info.ui.glade.h:4
msgid "<b>Comment: </b>"
msgstr "<b>Каментарый: </b>"

#: ../data/track-info.ui.glade.h:5
msgid "<b>Artist: </b>"
msgstr "<b>Выканаўца: </b>"

#: ../data/track-info.ui.glade.h:6
msgid "<b>Album: </b>"
msgstr "<b>Альбом: </b>"

#: ../data/track-info.ui.glade.h:7
msgid "<b>Title: </b>"
msgstr "<b>Назва: </b>"

#: ../data/track-info.ui.glade.h:8
msgid "<b>File: </b>"
msgstr "<b>Файл: </b>"

#: ../src/configurator.c:635 ../src/configurator.c:549
msgid "Currently loaded plugins"
msgstr "Загружаныя плагіны"

#: ../src/configurator.c:782 ../src/configurator.c:680
msgid "Add plugin to panel"
msgstr "Дадаць плагін на панэль"

#: ../src/configurator.c:810 ../src/configurator.c:708
msgid "Available plugins"
msgstr "Даступныя плагіны"

#: ../src/configurator.c:1430 ../src/configurator.c:1244
msgid "Logout command is not set"
msgstr "Загад выхаду з сеанса не зададзены"

#: ../src/panel.c:1376 ../src/panel.c:687
msgid ""
"Really delete this panel?\n"
"<b>Warning: This can not be recovered.</b>"
msgstr ""
"Вы сапраўды жадаеце выдаліць панэль?\n"
"<b>Увага: Дзянне нельга будзе адкаціць.</b>"

#: ../src/panel.c:1419 ../src/panel.c:726
msgid "LXPanel"
msgstr "LXPanel"

#: ../src/panel.c:1438 ../src/panel.c:745
msgid "Desktop panel for LXDE project"
msgstr "Панэль працоўнага стала для праекта LXDE"

#: ../src/panel.c:1480 ../src/panel.c:847
#, c-format
msgid "\"%s\" Settings"
msgstr "Настаўленні \"%s\""

#: ../src/panel.c:1501 ../src/panel.c:782
msgid "Add / Remove Panel Items"
msgstr "Дадаць / Прыбраць кампаненты панэлі"

#: ../src/panel.c:1509 ../src/panel.c:791
#, c-format
msgid "Remove \"%s\" From Panel"
msgstr "Выдаліць\"%s\" з панэлі"

#: ../src/panel.c:1521 ../src/panel.c:803
msgid "Panel Settings"
msgstr "Настаўленні панэлі"

#: ../src/panel.c:1527 ../src/panel.c:809
msgid "Create New Panel"
msgstr "Стварыць новую панэль"

#: ../src/panel.c:1533 ../src/panel.c:815
msgid "Delete This Panel"
msgstr "Выдаліць гэтую панэль"

#: ../src/gtk-run.c:399 ../src/gtk-run.c:374
msgid "Enter the command you want to execute:"
msgstr "Увядзіце загад, які трэба выканаць:"

#: ../src/main.c:324 ../src/panel.c:1429
#, c-format
msgid "Command line options:\n"
msgstr "Параметры загаднага радка:\n"

#: ../src/main.c:325 ../src/panel.c:1430
#, c-format
msgid " --help      -- print this help and exit\n"
msgstr " --help      --паказаць даведку і выйсці\n"

#: ../src/main.c:326 ../src/panel.c:1431
#, c-format
msgid " --version   -- print version and exit\n"
msgstr " --version   -- паказаць версію і выйсці\n"

#. #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_be.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. g_print(_(" --configure -- launch configuration utility\n"));
#: ../src/main.c:329 ../src/panel.c:1434
#, c-format
msgid " --profile name -- use specified profile\n"
msgstr " --profile name -- выкарыстоўваць абраны профіль\n"

#: ../src/main.c:331 ../src/panel.c:1436
#, c-format
msgid " -h  -- same as --help\n"
msgstr " -h  -- тое самае, што і  --help\n"

#: ../src/main.c:332 ../src/panel.c:1437
#, c-format
msgid " -p  -- same as --profile\n"
msgstr " -p  -- тое самае, што і --profile\n"

#: ../src/main.c:333 ../src/panel.c:1438
#, c-format
msgid " -v  -- same as --version\n"
msgstr " -v  -- тое самае, што і  --version\n"

#. #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_be.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. g_print(_(" -C  -- same as --configure\n"));
#: ../src/main.c:335 ../src/panel.c:1440
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Visit http://lxde.org/ for detail.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Падрабязныя звесткі на http://lxde.org/\n"
"\n"

#: ../src/space.c:404 ../src/plugins/space.c:101
msgid "Allocate space"
msgstr "Адзначыць месца"

#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:6 ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:5
msgid "Show tooltips"
msgstr "Паказваць падказкі"

#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:8 ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:7
msgid "Flat buttons"
msgstr "Плоскія кнопкі"

#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:10 ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:8
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Паказваць вокны з усіх працоўных прастораў"

#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:12 ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:10
msgid "Use mouse wheel"
msgstr "Выкарыстоўваць колца мышы"

#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:13 ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:11
msgid "Flash when there is any window requiring attention"
msgstr "Мігацець, калі вакно патрабуе ўвагі"

#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:14 ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:12
msgid "Combine multiple application windows into a single button"
msgstr "Аб'яднаць вокны адной праграмы ў кнопку"

#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:17 ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:13
msgid "Maximum width of task button"
msgstr "Максімальная шырыня кнопкі вакна"

#: ../data/ui/netstatus.glade.h:4
msgid "<b>Activity</b>"
msgstr "<b>Актыўнасць</b>"

#: ../data/ui/netstatus.glade.h:5
msgid "Received:"
msgstr "Атрымана:"

#: ../data/ui/netstatus.glade.h:7
msgid "<b>Signal Strength</b>"
msgstr "<b>Узровень сігнала</b>"

#: ../data/ui/netstatus.glade.h:11
msgid "<b>Internet Protocol (IPv4)</b>"
msgstr "<b>Інтэрнэт-партакол (IPv4)</b>"

#: ../data/ui/netstatus.glade.h:14 ../plugins/netstat/netstat.c:372
#: ../plugins/netstat/netstat.c:383 ../src/plugins/netstat/netstat.c:362
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:373
msgid "Broadcast:"
msgstr "Адрас трансляцыі:"

#: ../data/ui/netstatus.glade.h:15
msgid "Subnet Mask:"
msgstr "Маска падсеткі:"

#: ../data/ui/netstatus.glade.h:16
msgid "<b>Internet Protocol (IPv6)</b>"
msgstr "<b>Інтэрнэт-пратакол (IPv6)</b>"

#: ../data/ui/netstatus.glade.h:18
msgid "<b>Network Device</b>"
msgstr "<b>Сеткавыя прылады</b>"

#: ../data/ui/netstatus.glade.h:21
msgid "Con_figure"
msgstr "Наст_авіць"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:4
#, no-c-format
msgid "% Percent"
msgstr "% Працэнтаў"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:6
msgid "Err"
msgstr "Пам"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:7
msgid "Warn"
msgstr "Папяр"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:15
msgid "Edge:"
msgstr "Край:"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:18
msgid "Margin:"
msgstr "Водступ:"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:27
msgid "Solid color (with opacity)"
msgstr "Колер панэлі (з празрыстасцю)"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:29
msgid "Select an image file"
msgstr "Выберыце файл выявы"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:36
msgid "Logout Command:"
msgstr "Загад выхаду з сістэмы:"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:37
msgid "Terminal Emulator:"
msgstr "Эмулятар тэрмінала:"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:38
msgid "File Manager:"
msgstr "Файлавы менеджар:"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:39
msgid "<b>Set Preferred Applications</b>"
msgstr "<b>Вызначыць пераважныя праграмы</b>"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:40
msgid "Make window managers treat the panel as dock"
msgstr "Дазволіць менеджару акон лічыць панэль док-панэллю"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:41
msgid "Reserve space, and not covered by maximized windows"
msgstr ""
"Зарэзерваваць месца і не закрываць яго разгорнутымі на ўвесь экран вокнамі"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:43
msgid "Minimize panel when not in use"
msgstr "Схаваць панэль, калі яна не ўжываецца"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:44
msgid "Size when minimized"
msgstr "Памер схаванай панэлі"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:46
msgid "<b>Automatic hiding</b>"
msgstr "<b>Аўтаматычна хаваць</b>"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:47
msgid "Log level"
msgstr "Узровень"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:48
msgid "<b>Log level</b>"
msgstr "<b>Узровень журнала</b>"

#: ../plugins/cpu/cpu.c:310 ../src/plugins/cpu/cpu.c:276
msgid "CPU Usage Monitor"
msgstr "Манітор выкарыстання ЦП"

#: ../plugins/cpu/cpu.c:311 ../plugins/monitors/monitors.c:746
#: ../src/plugins/cpu/cpu.c:277 ../src/plugins/monitors/monitors.c:713
msgid "Display CPU usage"
msgstr "Паказваць выкарыстанне працэсара"

#: ../plugins/deskno/deskno.c:210 ../plugins/deskno/deskno.c:230
#: ../src/plugins/deskno/deskno.c:180 ../src/plugins/deskno/deskno.c:200
msgid "Desktop Number / Workspace Name"
msgstr "Нумар / назва працоўнай прасторы"

#: ../plugins/deskno/deskno.c:212 ../plugins/dclock.c:439
#: ../src/plugins/deskno/deskno.c:182 ../src/plugins/dclock.c:429
msgid "Bold font"
msgstr "Цёмны шрыфт"

#: ../plugins/deskno/deskno.c:213 ../src/plugins/deskno/deskno.c:183
msgid "Display desktop names"
msgstr "Паказваць назвы працоўных прастораў"

#: ../plugins/deskno/deskno.c:231 ../src/plugins/deskno/deskno.c:201
msgid "Display workspace number, by cmeury@users.sf.net"
msgstr "Паказваць нумар працоўнай прасторы. Аўтар cmeury@users.sf.net"

#: ../plugins/launchtaskbar.c:1849 ../plugins/launchtaskbar.c:2472
#: ../src/plugins/launchtaskbar.c:3384
msgid "Application Launch Bar"
msgstr "Панэль запуску праграм"

#: ../plugins/launchtaskbar.c:1852 ../plugins/launchtaskbar.c:2482
#: ../src/plugins/launchtaskbar.c:3395
msgid "Task Bar (Window List)"
msgstr "Панэль задач (Спіс вокнаў)"

#: ../plugins/launchtaskbar.c:2473 ../src/plugins/launchtaskbar.c:3385
msgid "Bar with buttons to launch application"
msgstr "Панэль з кнопкамі для запуску праграм"

#: ../plugins/task-button.c:388 ../src/plugins/launchtaskbar.c:3277
#, c-format
msgid "Workspace _%d"
msgstr "Працоўная прастора _%d"

#. #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_be.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Add "move to all workspaces" item.  This causes the window to be visible no matter what desktop is active.
#: ../plugins/task-button.c:410 ../src/plugins/launchtaskbar.c:3298
msgid "_All workspaces"
msgstr "_Усе працоўныя месцы"

#. #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_be.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Add Move to Workspace menu item as a submenu.
#: ../plugins/task-button.c:418 ../src/plugins/launchtaskbar.c:3304
msgid "_Move to Workspace"
msgstr "_Перамясціць на працоўнае месца"

#: ../plugins/dclock.c:433 ../plugins/dclock.c:453 ../src/plugins/dclock.c:423
#: ../src/plugins/dclock.c:443
msgid "Digital Clock"
msgstr "Лічбавы гадзіннік"

#: ../plugins/dclock.c:436 ../src/plugins/dclock.c:426
msgid "Tooltip Format"
msgstr "Фармат падказак"

#: ../plugins/dclock.c:438 ../src/plugins/dclock.c:428
msgid "Action when clicked (default: display calendar)"
msgstr "Дзеянне па націсканні (тыповае: паказаць каляндар)"

#: ../plugins/dclock.c:440 ../src/plugins/dclock.c:430
msgid "Tooltip only"
msgstr "Толькі падказкі"

#: ../plugins/dclock.c:441 ../src/plugins/dclock.c:431
msgid "Center text"
msgstr "Тэкст па цэнтры"

#: ../plugins/dclock.c:454 ../src/plugins/dclock.c:444
msgid "Display digital clock and tooltip"
msgstr "Паказваць лічбавы гадзіннік і падказкі"

#: ../plugins/separator.c:74 ../src/plugins/separator.c:73
msgid "Add a separator to the panel"
msgstr "Дадаць раздзельнік на панэль"

#: ../plugins/pager.c:229 ../plugins/pager.c:245 ../src/plugins/pager.c:84
#: ../src/plugins/pager.c:98
msgid "Desktop Pager"
msgstr "Пераключальнік працоўных прастараў"

#: ../plugins/pager.c:230 ../plugins/pager.c:246 ../src/plugins/pager.c:85
#: ../src/plugins/pager.c:99
msgid "Simple pager plugin"
msgstr "Просты плагін пераключальніка"

#. #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_be.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. dialog
#: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:618 ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:628
msgid "Select Keyboard Model"
msgstr "Выберыце мадэль клавіятуры"

#. #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_be.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. dialog
#: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:757 ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:750
msgid "Select Layout Change Type"
msgstr "Выберыце тып пераключэння раскладак"

#. #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_be.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. dialog
#: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:931 ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:921
msgid "Add Keyboard Layout"
msgstr "Дадаць раскладку клавіятуры"

#: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1256 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1591
#: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1238 ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1587
msgid "Keyboard Layout Handler"
msgstr "Пераключальнік раскладак клавіятуры"

#: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1279 ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1260
msgid "Keyboard Model"
msgstr "Мадэль клавіятуры"

#: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1300 ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1281
#: panel-plugin/xkb-dialog.c:126 panel-plugin/xkb.desktop.in:4
msgid "Keyboard Layouts"
msgstr "Раскладкі клавіятуры"

#: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1419 ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1398
msgid "Per Window Settings"
msgstr "Пааконныя настаўленні"

#: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1431 ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1410
msgid "_Remember layout for each window"
msgstr "Памятаць рас_кладку для кожнага вакна"

#: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1440 ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1419
msgid "Show Layout as"
msgstr "Паказваць раскладку як"

#: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1503 ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1480
msgid "Custom Image"
msgstr "Свая выява"

#: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1592 ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1589
msgid "Handle keyboard layouts"
msgstr "Пераключэнне раскладак клавіятуры"

#: ../plugins/wincmd.c:216 ../src/plugins/wincmd.c:193
msgid "Left click to iconify all windows.  Middle click to shade them."
msgstr ""
"Левая кнопка мышы - згарнуць усе вокны ў значок.  Сярэдняя кнопка - скруціць "
"іх."

#: ../plugins/wincmd.c:254 ../plugins/wincmd.c:264 ../src/plugins/wincmd.c:227
#: ../src/plugins/wincmd.c:245
msgid "Minimize All Windows"
msgstr "Мінімізаваць усе вокны"

#: ../plugins/wincmd.c:256 ../src/plugins/wincmd.c:229
msgid "Alternately iconify/shade and raise"
msgstr "Цыклічная згортка/скручванне і ўзнаўленне"

#: ../plugins/wincmd.c:265 ../src/plugins/wincmd.c:246
msgid ""
"Sends commands to all desktop windows.\n"
"Supported commands are 1) iconify and 2) shade"
msgstr ""
"Даслаць загад на ўсе вокны на працоўнай прасторы.\n"
"Падтрыманыя загады: 1) згарнуць у значок і 2) скруціць"

#: ../plugins/thermal/thermal.c:565 ../plugins/thermal/thermal.c:583
#: ../src/plugins/thermal/thermal.c:531
msgid "Temperature Monitor"
msgstr "Манітор тэмпературы"

#: ../plugins/thermal/thermal.c:570 ../src/plugins/thermal/thermal.c:483
msgid "Automatic sensor location"
msgstr "Аўтаматычнае вызначэнне сенсара"

#: ../plugins/thermal/thermal.c:572 ../src/plugins/thermal/thermal.c:485
msgid "Automatic temperature levels"
msgstr "Аўтаматычныя ўзроўні тэмпературы"

#: ../plugins/thermal/thermal.c:584 ../src/plugins/thermal/thermal.c:533
msgid "Display system temperature"
msgstr "Паказваць тэмпературу сістэмы"

#: ../plugins/netstat/netstat.c:183 ../src/plugins/netstat/netstat.c:180
msgid "<Hidden Access Point>"
msgstr "<Схаваны пункт доступу>"

#: ../plugins/netstat/netstat.c:220 ../src/plugins/netstat/netstat.c:213
msgid "Wireless Networks not found in range"
msgstr "Бесправодныя сеткі не знойдзены ў дыяпазоне"

#: ../plugins/netstat/netstat.c:352 ../src/plugins/netstat/netstat.c:342
msgid "Wireless Connection has no connectivity"
msgstr "Бесправодныя злучэнні немагчымыя"

#: ../plugins/netstat/netstat.c:354 ../src/plugins/netstat/netstat.c:344
msgid "Network cable is plugged out"
msgstr "Сеткавы кабель не падключаны"

#: ../plugins/netstat/netstat.c:356 ../src/plugins/netstat/netstat.c:346
msgid "Connection has limited or no connectivity"
msgstr "Абмежаванае альбо адсутнае злучэнне"

#: ../plugins/netstat/netstat.c:365 ../plugins/netstat/netstat.c:377
#: ../plugins/netstat/netstat.c:388 ../src/plugins/netstat/netstat.c:355
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:367 ../src/plugins/netstat/netstat.c:378
msgid "packets"
msgstr "пакетаў"

#: ../plugins/netstat/netstat.c:374 ../plugins/netstat/netstat.c:385
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:364 ../src/plugins/netstat/netstat.c:375
msgid "HW Address:"
msgstr "Апаратны адрас:"

#: ../plugins/netstat/netstat.c:505 ../src/plugins/netstat/netstat.c:515
msgid "Manage Networks"
msgstr "Кіраванне сеткамі"

#: ../plugins/netstat/netstat.c:506 ../src/plugins/netstat/netstat.c:517
msgid "Monitor and Manage networks"
msgstr "Назіраць і кіраваць сеткамі"

#. #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_be.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. create dialog
#: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:90 ../src/plugins/netstat/passwd_gui.c:86
msgid "Setting Encryption Key"
msgstr "Устанаўленне ключа шыфравання"

#. #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_be.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. messages
#: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:101 ../src/plugins/netstat/passwd_gui.c:96
msgid ""
"This wireless network was encrypted.\n"
"You must have the encryption key."
msgstr ""
"Гэта безправодная сетка зашыфраваная.\n"
"Вы павінны мець ключ шыфравання."

#: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:106 ../src/plugins/netstat/passwd_gui.c:101
msgid "Encryption Key:"
msgstr "Ключ шыфравання:"

#: ../plugins/netstatus/netstatus.c:155 ../plugins/netstatus/netstatus.c:167
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus.c:197
msgid "Network Status Monitor"
msgstr "Манітор стану сеткі"

#: ../plugins/netstatus/netstatus.c:157
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus.c:179
msgid "Interface to monitor"
msgstr "Назіраны інтэрфейс"

#: ../plugins/netstatus/netstatus.c:158
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus.c:180
msgid "Config tool"
msgstr "Сродак канфігуравання"

#: ../plugins/netstatus/netstatus.c:168
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus.c:199
msgid "Monitor network status"
msgstr "Назіранне за станам сеткі"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:118
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:116
msgid "Connection Properties"
msgstr "Уласцівасці злучэння"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:124
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:122
#, c-format
msgid "Connection Properties: %s"
msgstr "Уласцівасці злучэння: %s"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:137
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:135
#, c-format
msgid "%lu packet"
msgid_plural "%lu packets"
msgstr[0] "%lu пакет"
msgstr[1] "%lu пакеты"
msgstr[2] "%lu пакетаў"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:382
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:380
#, c-format
msgid "Network Connection: %s"
msgstr "Сеткавае злучэнне: %s"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:387
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:385
msgid "Network Connection"
msgstr "Сеткавае злучэнне"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:850
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:815
msgid "The current interface the icon is monitoring."
msgstr "Бягучы інтэрфейс манітараваны праз значок."

#: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:866
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:831
msgid "Tooltips Enabled"
msgstr "Падказкі ўключаны"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:867
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:832
msgid "Whether or not the icon's tooltips are enabled."
msgstr "Уключаны ці не падказкі значкоў."

#: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:874
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:839
msgid "Show Signal"
msgstr "Паказаць сігнал"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:875
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:840
msgid "Whether or not the signal strength should be displayed."
msgstr "Паказваць ці не узровень сігнала."

#: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:985
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:949
#, c-format
msgid ""
"Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Калі ласка, звярніцеся да сістэмнага адміністратара, каб вырашыць наступную "
"праблему:\n"
"\n"
"%s"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:150
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:149
msgid "The interface name"
msgstr "Назва інтэрфейсу"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:158
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:157
msgid "The interface state"
msgstr "Стан інтэрфейсу"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:167
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:166
msgid "The interface packets/bytes statistics"
msgstr "Статыстыка пакетаў/байтаў інтэрфейсу"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:175
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:174
msgid "Whether the interface is a wireless interface"
msgstr "Адзначае, бесправадны інтэрфейс ці не"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:183
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:182
msgid "Wireless signal strength percentage"
msgstr "Працэнт магутнасці бесправаднога сігналу"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:193
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:192
msgid "The current error condition"
msgstr "Актуальныя ўмовы памылкі"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:441
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1200
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:440
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1206
#, c-format
msgid "Unable to open socket: %s"
msgstr "Немагчыма адкрыць сокет: %s"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:503
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1226
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:502
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1232
#, c-format
msgid "SIOCGIFFLAGS error: %s"
msgstr "Памылка SIOCGIFFLAGS: %s"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:880
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:879
msgid "AMPR NET/ROM"
msgstr "AMPR NET/ROM"

#. #-#-#-#-#  netcfg_1.188_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:883 ../netcfg-common.templates:33001
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:485
#: src/connection-editor/connection-helpers.c:92
#: src/connection-editor/page-ethernet.c:334
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:882
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:889
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:888
msgid "AMPR AX.25"
msgstr "AMPR AX.25"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:898
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1018
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:897
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1017
msgid "16/4 Mbps Token Ring"
msgstr "16/4 Mbps Token Ring"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:901
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:900
msgid "ARCnet"
msgstr "ARCnet"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:907
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:906
msgid "Frame Relay DLCI"
msgstr "Frame Relay DLCI"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:913
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:912
msgid "Metricom Starmode IP"
msgstr "Metricom Starmode IP"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:916
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:915
msgid "Serial Line IP"
msgstr "IP па паслядоўнай лініі"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:919
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:918
msgid "VJ Serial Line IP"
msgstr "VJ Serial Line IP"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:922
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:921
msgid "6-bit Serial Line IP"
msgstr "6-bit Serial Line IP"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:925
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:924
msgid "VJ 6-bit Serial Line IP"
msgstr "VJ 6-bit Serial Line IP"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:931
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:930
msgid "Adaptive Serial Line IP"
msgstr "Адаптыўны IP па паслядоўнай лініі"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:934
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:933
msgid "AMPR ROSE"
msgstr "AMPR ROSE"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:937
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:936
msgid "Generic X.25"
msgstr "Звычайны X.25"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:946
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:945
msgid "(Cisco)-HDLC"
msgstr "(Cisco)-HDLC"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:949
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:948
msgid "LAPB"
msgstr "LAPB"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:958
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:957
msgid "IPIP Tunnel"
msgstr "Тунэль IPIP"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:964
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:963
msgid "Frame Relay Access Device"
msgstr "Прылада доступу Frame Relay"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:970
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:969
msgid "Local Loopback"
msgstr "Лакальны інтэрфейс"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:976
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:975
msgid "Fiber Distributed Data Interface"
msgstr "Святлаводавы разсяроджаны інтэрфейс звестак"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:994
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:993
msgid "HIPPI"
msgstr "HIPPI"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:997
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:996
msgid "Ash"
msgstr "Ash"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1000
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:999
msgid "Econet"
msgstr "Econet"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1003
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1002
msgid "IrLAP"
msgstr "IrLAP"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1158
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1164
#, c-format
msgid "SIOCGIFCONF error: %s"
msgstr "Памылка SIOCGIFCONF: %s"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1251
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1257
#, c-format
msgid "No network devices found"
msgstr "Сеткавыя прылады не знойдзены"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:180
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:180
#, c-format
msgid "Cannot open /proc/net/dev: %s"
msgstr "Нельга адкрыць /proc/net/dev: %s"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:190
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:190
msgid "Could not parse /proc/net/dev. Unknown format."
msgstr "Немагчыма разабраць /proc/net/dev. Невядомы фармат."

#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:205
#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:332
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:205
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:332
#, c-format
msgid "Could not parse interface name from '%s'"
msgstr "Немагчыма разабраць назву інтэрфейсу з '%s'"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:218
#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:647
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:218
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:647
#, c-format
msgid ""
"Could not parse interface statistics from '%s'. prx_idx = %d; ptx_idx = %d; "
"brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
msgstr ""
"Немагчыма разабраць статыстыку інтэрфейсу з '%s'. prx_idx = %d; ptx_idx = "
"%d; brx_idx = %d; btx_idx = %d;"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:316
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:316
msgid "Could not parse /proc/net/wireless. Unknown format."
msgstr "Немагчыма разабраць /proc/net/wireless. Невядомы фармат."

#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:343
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:343
#, c-format
msgid "Could not parse wireless details from '%s'. link_idx = %d;"
msgstr ""
"Немагчыма прааналізаваць звесткі безправоднага інтэрфейсу з '%s'. link_idx = "
"%d;"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:416
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:416
#, c-format
msgid "Could not connect to interface, '%s'"
msgstr "Нельга злучыцца з інтэрфейсам, '%s'"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:422
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:422
#, c-format
msgid "Could not send ioctl to interface, '%s'"
msgstr "Немагчыма даслаць ioctl на інтэрфейс, '%s'"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:600
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:600
#, c-format
msgid "Could not parse command line '%s': %s"
msgstr "Немагчыма разабраць загадны радок '%s': %s"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:637
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:637
msgid "Could not parse 'netstat' output. Unknown format"
msgstr "Немагчыма разабраць вывад 'netstat'. Невядомы фармат"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:164
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:164
msgid "Sending/Receiving"
msgstr "Высыланне/атрыманне"

#: ../src/plugins/batt/batt.c:151
#, c-format
msgid "Battery: %d%% charged, %d:%02d until full"
msgstr "Акумулятар: %d%% зарад, %d:%02d да поўнага"

#: ../src/plugins/batt/batt.c:162
#, c-format
msgid "Battery: %d%% charged, %d:%02d left"
msgstr "Акумулятар: %d%% зарад, %d:%02d засталося"

#: ../src/plugins/batt/batt.c:168
#, c-format
msgid "Battery: %d%% charged"
msgstr "Акумулятар: %d%% зарад"

#: ../plugins/batt/batt.c:730 ../src/plugins/batt/batt.c:622
msgid "Hide if there is no battery"
msgstr "Хаваць, калі няма акумулятара"

#: ../plugins/batt/batt.c:732 ../src/plugins/batt/batt.c:625
msgid "Alarm time (minutes left)"
msgstr "Час трывогі (хвілін засталося)"

#: ../plugins/batt/batt.c:734 ../src/plugins/batt/batt.c:627
msgid "Charging color 1"
msgstr "Колер зараду 1"

#: ../plugins/batt/batt.c:735 ../src/plugins/batt/batt.c:628
msgid "Charging color 2"
msgstr "Колер зараду 2"

#: ../plugins/batt/batt.c:736 ../src/plugins/batt/batt.c:629
msgid "Discharging color 1"
msgstr "Колер разраду 1"

#: ../plugins/batt/batt.c:737 ../src/plugins/batt/batt.c:630
msgid "Discharging color 2"
msgstr "Колер разраду 2"

#: ../plugins/batt/batt.c:754 ../src/plugins/batt/batt.c:643
msgid "Display battery status using ACPI"
msgstr "Паказваць статус акумулятара праз ACPI"

#: ../plugins/kbled/kbled.c:203 ../plugins/kbled/kbled.c:234
#: ../src/plugins/kbled/kbled.c:293
msgid "Keyboard LED"
msgstr "Індыкатары клавіятуры"

#: ../plugins/kbled/kbled.c:205 ../src/plugins/kbled/kbled.c:257
msgid "Show CapsLock"
msgstr "Паказваць CapsLock"

#: ../plugins/kbled/kbled.c:206 ../src/plugins/kbled/kbled.c:258
msgid "Show NumLock"
msgstr "Паказваць NumLock"

#: ../plugins/kbled/kbled.c:207 ../src/plugins/kbled/kbled.c:259
msgid "Show ScrollLock"
msgstr "Паказваць ScrollLock"

#: ../plugins/kbled/kbled.c:235 ../src/plugins/kbled/kbled.c:295
msgid "Indicators for CapsLock, NumLock, and ScrollLock keys"
msgstr "Індыкатары клавіш CapsLock, NumLock, і ScrollLock"

#: ../plugins/indicator/indicator.c:863 ../plugins/indicator/indicator.c:881
#: ../src/plugins/indicator/indicator.c:928
msgid "Indicator applets"
msgstr "Аплеты індыкатара"

#: ../plugins/indicator/indicator.c:865
#: ../src/plugins/indicator/indicator.c:897
msgid "Indicator Applications"
msgstr "Праграма індыкатара"

#: ../plugins/indicator/indicator.c:866
#: ../src/plugins/indicator/indicator.c:898
msgid "Clock Indicator"
msgstr "Індыкатар гадзінніка"

#: ../plugins/indicator/indicator.c:868
#: ../src/plugins/indicator/indicator.c:900
msgid "Network Menu"
msgstr "Сеткавае меню"

#: ../plugins/indicator/indicator.c:882
#: ../src/plugins/indicator/indicator.c:930
msgid "Add indicator applets to the panel"
msgstr "Дадаць аплеты індыкатара на панэль"

#: ../plugins/monitors/monitors.c:290 ../src/plugins/monitors/monitors.c:277
#, c-format
msgid "CPU usage: %.2f%%"
msgstr "Выкарыстанне ЦП: %.2f%%"

#: ../plugins/monitors/monitors.c:393 ../src/plugins/monitors/monitors.c:360
#, c-format
msgid "RAM usage: %.1fMB (%.2f%%)"
msgstr "Выкарыстанне памяці: %.1fМБ (%.2f%%)"

#: ../plugins/monitors/monitors.c:744 ../plugins/monitors/monitors.c:835
#: ../src/plugins/monitors/monitors.c:810
msgid "Resource monitors"
msgstr "Маніторы рэсурсаў"

#: ../plugins/monitors/monitors.c:747 ../src/plugins/monitors/monitors.c:714
msgid "CPU color"
msgstr "Колер ЦП"

#: ../plugins/monitors/monitors.c:748 ../src/plugins/monitors/monitors.c:715
msgid "Display RAM usage"
msgstr "Паказваць выкарыстанне памяці"

#: ../plugins/monitors/monitors.c:749 ../src/plugins/monitors/monitors.c:716
msgid "RAM color"
msgstr "Колер памяці"

#: ../src/interface.c:421
msgid "Show memory used by cache as free"
msgstr "Паказваць памяць, ужытую пад буфер, як свабодную"

#: ../plugins/monitors/monitors.c:751 ../src/plugins/monitors/monitors.c:717
msgid "Action when clicked (default: lxtask)"
msgstr "Дзеянне па націсканні (тыповае: lxtask)"

#: ../plugins/monitors/monitors.c:836 ../src/plugins/monitors/monitors.c:812
msgid "Display monitors (CPU, RAM)"
msgstr "Паказваць маніторы (ЦП, памяць)"

#: data/ui/podcast-feed-properties.ui:85
msgid "Last updated:"
msgstr "Апошняе абнаўленне:"

#: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDay.cs:12
msgid "Today: "
msgstr "Сёння: "

#: ../src/panel.c:1432
#, c-format
msgid " --log <number> -- set log level 0-5. 0 - none 5 - chatty\n"
msgstr " --log <лік> -- задаць узровень журнала 0-5. 0 - няма 5 - поўны\n"

#: ../src/plugins/image.c:161
msgid "Display Image and Tooltip"
msgstr "Паказваць выяву і падказку"

#: ../src/plugins/thermal/thermal.c:481
msgid "Warning1"
msgstr "Папярэджанне 1"

#: ../src/plugins/thermal/thermal.c:482
msgid "Warning2"
msgstr "Папярэджанне 2"

#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:580
#, c-format
msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
msgstr "Немагчыма запусціць сродак настаўлення часу: %s"

#: ../src/lxrandr.c:87
msgid "Laptop LCD Monitor"
msgstr "LCD манітор ноўтбука"

#: ../src/lxrandr.c:89
msgid "External VGA Monitor"
msgstr "Вонкавы VGA манітор"

#: ../src/lxrandr.c:91
msgid "External DVI Monitor"
msgstr "Вонкавы DVI манітор"

#: ../src/lxrandr.c:95
msgid "Default Monitor"
msgstr "Прадвызначаны манітор"

#: ../src/lxrandr.c:301
msgid "LXRandR"
msgstr "LXRandR"

#: ../src/lxrandr.c:305
msgid "Monitor configuration tool for LXDE"
msgstr "Інструмент канфігуравання манітора LXDE"

#: ../src/lxrandr.c:474
msgid "LXRandR autostart"
msgstr "Аўтазапуск LXRandR"

#: ../src/lxrandr.c:475
msgid "Start xrandr with settings done in LXRandR"
msgstr "Запускаць xrandr з настаўленнямі, зробленымі праз LXRandR"

#: ../src/lxrandr.c:673
msgid "Configuration Saved"
msgstr "Канфігурацыя запісана"

#: ../src/lxrandr.c:701
msgid "Unable to get monitor information!"
msgstr "Немагчыма атрымаць інфармацыю пра манітор!"

#: ../src/lxrandr.c:742
msgid "Show the same screen on both laptop LCD and external monitor"
msgstr "Паказваць адзін і той жа экран на ноўтбуку і на вонкавым маніторы"

#: ../src/lxrandr.c:747
msgid "Turn off laptop LCD and use external monitor only"
msgstr "Адключыць экран ноўтбука і выкарыстоўваць толькі вонкавы манітор"

#: ../src/lxrandr.c:752
msgid "Turn off external monitor and use laptop LCD only"
msgstr "Адключыць знешні манітор і выкарыстоўваць толькі экран ноўтбука"

#: ../src/lxrandr.c:766
msgid "Quick Options"
msgstr "Хуткія настаўленні"

#: ../src/lxrandr.c:779
msgid "The following monitor is detected:"
msgid_plural "The following monitors are detected:"
msgstr[0] "Выяўлены наступны манітор:"
msgstr[1] "Выяўлены наступныя маніторы:"
msgstr[2] "Выяўлены наступныя маніторы:"

#: ../src/lxrandr.c:880
msgid "Refresh Rate:"
msgstr "Частата абнаўлення:"

#: ../data/lxrandr.desktop.in.h:1
msgid "Monitor Settings"
msgstr "Настаўленні манітора"

#: ../data/lxrandr.desktop.in.h:2
msgid "Change screen resolution and configure external monitors"
msgstr "Змяніць разрозненне экрана і канфігураваць вонкавыя маніторы"

#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:52
#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:48
msgid "Custom message to show on the dialog"
msgstr "Уласнае паведамленне для дыялога"

#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:539
#, c-format
msgid "<b><big>Logout %s session?</big></b>"
msgstr "<b><big>Завяршыць сеанс %s?</big></b>"

#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:764
#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:547
msgid "Sh_utdown"
msgstr "Вы_ключыць"

#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:808
#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:591
msgid "S_witch User"
msgstr "З_мяніць карыстальніка"

#: ../data/ui/lxsession-edit.ui.h:2
msgid "Applications automatically started after entering desktop:"
msgstr ""
"Праграмы, якія запускаюцца аўтаматычна па ўваходзе на працоўную прастору:"

#: ../data/ui/lxsession-edit.ui.h:3
msgid "Automatically Started Applications"
msgstr "Аўтаматычна запусканыя праграмы"

#: ../data/ui/lxsession-edit.ui.h:4
msgid "Window Manager:"
msgstr "Аконны менеджар:"

#: ../data/ui/lxsession-edit.ui.h:5
msgid ""
"Command line used to launch window manager\n"
"(The default window manager command for LXDE should be openbox-lxde)"
msgstr ""
"Загадны радок, ужываны для запуску ваконнага менеджара\n"
"(Звычайны кіраўнік акон для LXDE мусіць быць openbox-lxde)"

#: ../data/ui/lxsession-edit.ui.h:7
msgid ""
"<b>Warning:</b> Do <b>NOT</b> touch this unless you know exactly what you "
"are doing.\n"
"\n"
"<b>NOTE:</b> This setting will take effect on next login."
msgstr ""
"<b>Увага:</b> <b>НЕ</b> чапайце гэта, калі вы не ведаеце дакладна, што вы "
"робіце.\n"
"\n"
"<b>Заўвага:</b> Настаўленні набудуць моц пасля наступнага ўваходу."

#: ../data/ui/lxpolkit.ui.h:2
msgid "Identity:"
msgstr "Ідэнтыфікатар:"

#: data/mate-power-manager.desktop.in.in:3 src/gpm-tray-icon.c:203
#: plugins/power-manager/power-manager.plugin.desktop.in:6
#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:253
#: settings/xfce4-power-manager-settings.desktop.in:4
#: settings/xfce4-power-manager-settings.desktop.in:5 src/xfpm-power.c:249
#: src/xfpm-power.c:556 src/xfpm-power.c:597 src/xfpm-power.c:756
#: src/xfpm-power.c:775 src/xfpm-backlight.c:155 src/xfpm-backlight.c:163
#: src/xfpm-battery.c:181 src/xfpm-kbd-backlight.c:108
#: src/xfce4-power-manager.desktop.in:3
msgid "Power Manager"
msgstr "Кіраўнік сілкавання"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-plugin.desktop.in.h:2
#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-plugin-autostart.desktop.in.h:2
msgid "Clipboard manager"
msgstr "Кіраўнік буфера абмену"

#: ../data/lxsession-edit.desktop.in.h:1
msgid "Desktop Session Settings"
msgstr "Настаўленні сеанса"

#: ../data/lxsession-edit.desktop.in.h:2
msgid "Manage applications loaded in desktop session"
msgstr "Кіраванне праграмамі, загружанымі ў сеансе"

#: ../data/lxtask.desktop.in.h:2
msgid "Manage running processes"
msgstr "Кіраванне бягучымі працэсамі"

#: ../data/lxtask.desktop.in.h:3
msgid "Process manager"
msgstr "Менеджар працэсаў"

#: ../src/xfce-taskmanager-linux.c:305
#, c-format
msgid ""
"Couldn't send signal %d to the task with ID %d\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма даслаць сігнал %d працэсу з ID %d\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/xfce-taskmanager-linux.c:319
#, c-format
msgid "Couldn't set priority %d to the task with ID %d"
msgstr "Немагчыма ўстанавіць прыярытэт %d для працэса з ID %d"

#: ../src/callbacks.c:60
msgid "Really kill the task?"
msgstr "Прыбіць гэты працэс?"

#: ../src/callbacks.c:64
msgid "Really terminate the task?"
msgstr "Сапраўды закончыць гэты працэс?"

#: ../src/callbacks.c:88
msgid "Can't stop process self"
msgstr "Працэс не можа спыніць сам сябе"

#. FIXME: this will work only for < 2048 TB but where so many memory...
#: ../src/functions.c:150
#, c-format
msgid "Memory: %d MB of %d MB used"
msgstr "Памяць: %d МБ з %d МБ ужыта"

#. TRANSLATORS: If it is customary, insert a space before the double percent sign.
#: ../src/functions.c:160
#, c-format
msgid "CPU usage: %0.0f%%"
msgstr "Загрузка працэсара: %0.0f %%"

#: ../src/functions.c:160
#, c-format
msgid "CPU usage: %0.1f%%"
msgstr "Загрузка працэсара: %0.1f %%"

#: ../src/interface.c:144
msgid "cpu usage"
msgstr "загрузка працэсара"

#: ../src/interface.c:155
msgid "memory usage"
msgstr "выкарыстанне памяці"

#: ../src/interface.c:246 src/process-tree-view.c:180
msgid "RSS"
msgstr "RSS"

#: ../src/interface.c:257
msgid "VM-Size"
msgstr "Памер віртуальнай памяці"

#: ../src/interface.c:290
msgid "Prio"
msgstr "Прыярытэт"

#: ../src/interface.c:301 src/process-tree-view.c:155
#: src/settings-dialog.ui:373
msgid "PPID"
msgstr "PPID"

#: ../src/interface.c:355
msgid "  -10"
msgstr "  -10"

#: ../src/interface.c:360
msgid "  -5"
msgstr "  -5"

#: ../src/interface.c:365
msgid "    0"
msgstr "    0"

#: ../src/interface.c:370
msgid "   5"
msgstr "   5"

#: ../src/interface.c:375
msgid "   10"
msgstr "   10"

#: ../src/interface.c:401
msgid "Show user tasks"
msgstr "Працэсы карыстальніка"

#: ../src/interface.c:406
msgid "Show root tasks"
msgstr "Працэсы суперкарыстальніка"

#: ../src/interface.c:411
msgid "Show other tasks"
msgstr "Іншыя працэсы"

#: ../src/interface.c:416
msgid "Show full cmdline"
msgstr "Поўны тэкст загаду"

#: ../src/interface.c:453
msgid ""
"LXTask is derived from Xfce4 Task Manager by:\n"
"  * Johannes Zellner <webmaster@nebulon.de>"
msgstr ""
"LXTask паходзіць з Xfce4 Task Manager, аўтарства:\n"
"  * Johannes Zellner <webmaster@nebulon.de>"

#: ../src/interface.c:467 ../src/interface.c:469
msgid "LXTask"
msgstr "LXTask"

#: ../src/interface.c:474
msgid "Lightweight task manager for LXDE project"
msgstr "Лёгкі менеджар задач для праекта LXDE"

#. TRANSLATORS: If it is customary, insert a space before the double percent sign.
#: ../src/interface.c:521
#, c-format
msgid "%0.1f%%"
msgstr "%0.1f %%"

#: ../src/interface.c:726
msgid "Refresh rate (seconds):"
msgstr "Інтэвал абнаўлення (секунды):"

#: ../src/main-win-ui.c:192
msgid "New T_ab"
msgstr "Новая _картка"

#: ../src/lxterminal.c:138 ../src/lxterminal.c:165
msgid "Cop_y"
msgstr "_Капіраваць"

#: ../src/lxterminal.c:140
msgid "Clear scr_ollback"
msgstr "Ачысціць гісторыю выва_ду"

#: ../src/lxterminal.c:147 ../src/lxterminal.c:171
msgid "Na_me Tab"
msgstr "Назвац_ь картку"

#: ../src/lxterminal.c:148 ../src/lxterminal.c:172
msgid "Pre_vious Tab"
msgstr "П_апярэдняя картка"

#: ../src/lxterminal.c:149 ../src/lxterminal.c:173
msgid "Ne_xt Tab"
msgstr "На_ступная картка"

#: ../src/lxterminal.c:164
msgid "Copy _URL"
msgstr "Капіраваць _URL"

#: ../src/lxterminal.c:167
msgid "Cl_ear scrollback"
msgstr "С_кінуць гісторыю вываду"

#: ../src/lxterminal.c:603 ../data/lxterminal-preferences.glade.h:57
msgid "Name Tab"
msgstr "Назваць картку"

#: ../src/lxterminal.c:782 ../src/preferences.c:293
#: ../data/lxterminal.desktop.in.h:1
msgid "LXTerminal"
msgstr "LXTerminal"

#: ../src/lxterminal.c:785
msgid "Terminal emulator for LXDE project"
msgstr "Эмулятар тэрмінала для праекта LXDE"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:5
msgid "LXTerminal Preferences"
msgstr "Настаўленні LXTerminal-а"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:9
msgid "Allow bold font"
msgstr "Дазволіць цёмны шрыфт"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:11
msgid "Cursor blink"
msgstr "Мігаценне курсора"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:12
msgid "Cursor style"
msgstr "Стыль курсора"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:15
msgid "Audible bell"
msgstr "Гукавы званок"

#: gsecrets/safe_element.py:57 ../src/propgrid/advprops.cpp:1602
#: src/colorlabel.c:53
msgid "Brown"
msgstr "Карычневы"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:36
msgid "Tab panel position"
msgstr "Размяшчэнне панэлі картак"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:37
msgid "Scrollback lines"
msgstr "Гісторыя, радкоў"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:38
msgid "Hide scroll bar"
msgstr "Схаваць стужку прагорткі"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:39
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Схаваць радок меню"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:40
msgid "Hide Close buttons"
msgstr "Схаваць кнопку закрыцця"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:45
msgid "Select-by-word characters"
msgstr "Сімвалы, якія выдзяляюць словы"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:47
msgid "Disable using Alt-n for tabs and menu"
msgstr "Адключыць пераключэнне па Alt-n картак і меню"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:501 src/ptyxis-preferences-window.ui:798
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Перамясціць укладку ўлева"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:507 src/ptyxis-preferences-window.ui:804
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Перамясціць укладку ўправа"

#: data/50-mutter-navigation.xml:30 data/50-muffin-navigation.xml:30
#: data/50-mutter-navigation.xml:38
msgid "Move window one monitor to the left"
msgstr "Перамясціць акно на манітор злева ад дзейнага"

#: data/50-mutter-navigation.xml:33 data/50-muffin-navigation.xml:33
#: data/50-mutter-navigation.xml:41
msgid "Move window one monitor to the right"
msgstr "Перамясціць акно на манітор справа ад дзейнага"

#: data/50-mutter-navigation.xml:36 data/50-muffin-navigation.xml:36
#: data/50-mutter-navigation.xml:44
msgid "Move window one monitor up"
msgstr "Перамясціць акно на манітор зверху ад дзейнага"

#: data/50-mutter-navigation.xml:39 data/50-muffin-navigation.xml:39
#: data/50-mutter-navigation.xml:47
msgid "Move window one monitor down"
msgstr "Перамясціць акно на манітор знізу ад дзейнага"

#: data/50-mutter-system.xml:10 ../src/50-metacity-system.xml.in.h:3
#: data/50-muffin-system.xml:10
msgid "Show the activities overview"
msgstr "Паказаць агляд дзейнасцяў"

#: data/mutter.desktop.in:4 data/muffin.desktop.in:4
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:7
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:7
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:16 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:7
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr ""
"Клавіша-мадыфікатар для доступу да пашыраных аперацый кіравання вокнамі"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:59 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:59
msgid "No tab popup"
msgstr "Няма выплыўнога акенца"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:60
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:60 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:60
msgid ""
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
"for window cycling."
msgstr ""
"Вызначае, ці трэба выключыць выплыўную рамку з падсветкай для пракручвання "
"спіса вокнаў."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:98 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:98
msgid "Place new windows in the center"
msgstr "Змяшчаць новыя вокны ў цэнтры"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:108
msgid ""
"To enable experimental features, add the feature keyword to the list. "
"Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given "
"feature. Any experimental feature is not required to still be available, or "
"configurable. Don’t expect adding anything in this setting to be future "
"proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes "
"mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate "
"space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to "
"manage HiDPI monitors. Does not require a restart."
msgstr ""
"Каб уключыць эксперыментальныя функцыі, дадайце адпаведнае ключавое слова ў "
"гэты ліст. Некаторыя функцыі могуць патрабаваць перазапуску кампазітара. "
"Эксперыментальны функцыі могуць быць недаступныя. Не чакайце, што функцыі, "
"дададзеныя ў гэты спіс, будуць працаваць і далей. Магчымыя ключавыя словы: • "
"\"scale-monitor-framebuffer\" - прымушае mutter прадвызначана размяшчаць "
"лагічныя маніторы ў лагічнай прасторы каардынат пікселаў, пры гэтым "
"маштабаваць кадравы буфер, а не змесціва акна, для падтрымкі HiDPI "
"манітораў. Не патрабуе перазапуску."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:141
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:141
#: data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:145
msgid "Select window from tab popup"
msgstr "Выбраць акно з выплыўнога акенца"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:146
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:146
#: data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:150
msgid "Cancel tab popup"
msgstr "Закрыць выплыўное акенца"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:6
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:6
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:12
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:6
msgid "Switch to VT 1"
msgstr "Перайсці ў віртуальны тэрмінал 1"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:10
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:10
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:16
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:10
msgid "Switch to VT 2"
msgstr "Перайсці ў віртуальны тэрмінал 2"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:14
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:14
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:20
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:14
msgid "Switch to VT 3"
msgstr "Перайсці ў віртуальны тэрмінал 3"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:18
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:18
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:24
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:18
msgid "Switch to VT 4"
msgstr "Перайсці ў віртуальны тэрмінал 4"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:22
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:22
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:28
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:22
msgid "Switch to VT 5"
msgstr "Перайсці ў віртуальны тэрмінал 5"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:26
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:26
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:32
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:26
msgid "Switch to VT 6"
msgstr "Перайсці ў віртуальны тэрмінал 6"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:30
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:30
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:36
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:30
msgid "Switch to VT 7"
msgstr "Перайсці ў віртуальны тэрмінал 7"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:34
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:34
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:40
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:34
msgid "Switch to VT 8"
msgstr "Перайсці ў віртуальны тэрмінал 8"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:38
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:38
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:44
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:38
msgid "Switch to VT 9"
msgstr "Перайсці ў віртуальны тэрмінал 9"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:42
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:42
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:48
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:42
msgid "Switch to VT 10"
msgstr "Перайсці ў віртуальны тэрмінал 10"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:46
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:46
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:52
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:46
msgid "Switch to VT 11"
msgstr "Перайсці ў віртуальны тэрмінал 11"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:50
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:50
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:56
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:50
msgid "Switch to VT 12"
msgstr "Перайсці ў віртуальны тэрмінал 12"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:64
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:64
msgid "Allow grabs with Xwayland"
msgstr "Дазволіць захоп клавіятуры з Xwayland"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:65
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:65
msgid ""
"Allow keyboard grabs issued by X11 applications running in Xwayland to be "
"taken into account. For a X11 grab to be taken into account under Wayland, "
"the client must also either send a specific X11 ClientMessage to the root "
"window or be among the applications white-listed in key “xwayland-grab-"
"access-rules”."
msgstr ""
"Дазволіць прымаць у разлік захоп клавіятуры прыстасаваннямі X11, якія "
"працуюць у Xwayland. Каб гэта працавала, карыстальнік павінны таксама "
"даслаць адпаведнае X11 паведамленне ClientMessage каранёваму акну, ці быць "
"сярод дазволеных дастасаванняў у \"xwayland-grab-access-rules\"."

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:78
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:78
msgid ""
"List the resource names or resource class of X11 windows either allowed or "
"not allowed to issue X11 keyboard grabs under Xwayland. The resource name or "
"resource class of a given X11 window can be obtained using the command "
"“xprop WM_CLASS”. Wildcards “*” and jokers “?” in the values are supported. "
"Values starting with “!” are blacklisted, which has precedence over the "
"whitelist, to revoke applications from the default system list. The default "
"system list includes the following applications: "
"“@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Users can break an existing grab by "
"using the specific keyboard shortcut defined by the keybinding key “restore-"
"shortcuts”."
msgstr ""
"Спіс назваў ці класаў рэсурсаў вокнаў X11, якім дазволена ці не дазволена "
"захопліваць клавіятуру пад Xwayland. Назву і клас рэсурса акна X11 можна "
"атрымаць з дапамогай каманды \"xprop WM_CLASS\". Значэнні могуць змяшчаць "
"шаблоны \"*\" і \"?\". Значэнні, якія пачынаюцца з \"!\", азначаюць "
"забарону, што мае перавагу перад дазволам і адклікае дастасаванні з "
"прадвызначанага сістэмнага спіса. Апошні змяшчае наступныя дастасаванні: "
"\"@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@\". Карыстальнікі могуць спыніць "
"дзейнічаючы захоп з дапамогай клавіятурнага скароту, азначанага ключом "
"\"restore-shortcuts\"."

#. #-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_be.po (mutter.master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
#. * different modes.
#.
#. #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_be.po (muffin.master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
#. * different modes.
#.
#. #-#-#-#-#  mutter_49.4-1_be.po (mutter.master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
#. * different modes in that button group.
#.
#. #-#-#-#-#  ukwm_1.2.3-1.1_be.po (ukwm.master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
#. * different modes.
#.
#: src/backends/meta-input-settings.c:2325
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:615
#: src/backends/meta-input-settings.c:2168
#, c-format
msgid "Mode Switch (Group %d)"
msgstr "Пераключыць рэжым (група %d)"

#: src/core/main.c:227 src/core/meta-context-main.c:652 src/core/main.c:226
msgid "Run as a wayland compositor"
msgstr "Запусціць у якасці кампазітара wayland"

#: src/core/main.c:233 src/core/meta-context-main.c:659 src/core/main.c:232
msgid "Run as a nested compositor"
msgstr "Запусціць у якасці ўложанага кампазітара"

#: src/core/meta-close-dialog-default.c:150
msgid "Application is not responding."
msgstr "Праграма не адказвае на запыты."

#: src/core/mutter.c:39
#, c-format
msgid ""
"mutter %s\n"
"Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"mutter %s\n"
"Аўтарскія правы (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc. і інш.\n"
"Гэта свабоднае апраграмаванне. Умовы яго капіравання глядзіце ў выточным "
"кодзе праграмы.\n"
"Аўтары не даюць ніякіх гарантый, у тым ліку камерцыйнай вартасці праграмы і "
"наогул яе карысці.\n"

#: src/core/util.c:120
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr ""
"Праграма \"Mutter\" была скампіляваная без падтрымкі падрабязнага "
"пратакаліравання\n"

#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:567
#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:558
#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:563
#, c-format
msgid "Mode Switch: Mode %d"
msgstr "Пераключыць рэжым: %d"

#: src/x11/meta-x11-display.c:1010
msgid "Failed to initialize GDK\n"
msgstr "Не ўдалося ініцыяваць GDK\n"

#: src/x11/meta-x11-display.c:1034 src/core/display.c:609
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display “%s”\n"
msgstr "Не ўдалося адкрыць дысплей аконнай сістэмы X \"%s\"\n"

#: src/x11/meta-x11-display.c:1117 src/core/screen.c:669
#, c-format
msgid "Screen %d on display “%s” is invalid\n"
msgstr "Экран %d на дысплеі \"%s\" хібны\n"

#: src/x11/session.c:1819 src/x11/session.c:1816
msgid ""
"These windows do not support “save current setup” and will have to be "
"restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Гэтыя вокны не падтрымліваюць функцыі захавання дзейнага ладу працы, і таму "
"іх прыйдзецца запусціць уручную пасля наступнага ўваходу ў сістэму."

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_be.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: the title of a window from another machine
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_be.po (metacity.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: the title of a window from another machine
#. #-#-#-#-#  xfwm4_4.20.0-1_be.po (Xfwm4)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: "(on %s)" is like "running on" the name of the other host
#: src/x11/window-props.c:565 src/core/window-props.c:457
#: ../src/core/window-props.c:388 src/x11/window-props.c:564
#: src/x11/window-props.c:560 src/client.c:215
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (на %s)"

#: src/core/core.c:216 ../src/core/core.c:206
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Невядомы запыт інфармацыі пра акно: %d"

#: src/core/session.c:1211 ../src/core/session.c:1214
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "укладзены тэг <window>"

#: src/core/util.c:229 ../src/core/util.c:236
msgid "Window manager: "
msgstr "Кіраўнік вокнаў: "

#: src/core/util.c:442 ../src/core/util.c:449
msgid "Window manager error: "
msgstr "Памылка кіраўніка вокнаў: "

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_be.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_be.po (metacity.master)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:117 ../src/ui/metaaccellabel.c:116
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_be.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_be.po (metacity.master)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:123 ../src/ui/metaaccellabel.c:122
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_be.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_be.po (metacity.master)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:129 ../src/ui/metaaccellabel.c:128
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_be.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_be.po (metacity.master)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:135 ../src/ui/metaaccellabel.c:134
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"

#: src/ui/theme.c:5391 src/ui/theme.c:5416 ../src/ui/theme.c:4827
#: ../src/ui/theme.c:4852
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
"Няма <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"што-небудзь\"/>"

#: src/ui/theme-parser.c:634 ../src/ui/theme-parser.c:541
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "Цэлы лік %ld мусіць быць дадатным"

#: src/ui/theme-parser.c:1471 ../src/ui/theme-parser.c:1377
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "Адлегласць \"%s\" невядомая"

#: src/ui/theme-parser.c:2993 ../src/ui/theme-parser.c:2884
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Невядомая функцыя \"%s\" для кнопкі"

#: src/ui/theme-parser.c:3015 ../src/ui/theme-parser.c:2905
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "Невядомы стан \"%s\" для кнопкі"

#: src/ui/theme-parser.c:3102 ../src/ui/theme-parser.c:2984
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "\"%s\" - няправільнае значэнне для атрыбута \"focus\""

#: src/ui/theme-parser.c:3111 ../src/ui/theme-parser.c:2993
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "\"%s\" - няправільнае значэнне для атрыбута \"state\""

#: src/ui/theme-parser.c:3141 src/ui/theme-parser.c:3164
#: ../src/ui/theme-parser.c:3024 ../src/ui/theme-parser.c:3047
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "\"%s\" - няправільнае значэнне для атрыбута \"resize\""

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../main-menu.templates:1001
msgid "Debian installer main menu"
msgstr "Галоўнае меню праграмы ўсталявання Debian"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../main-menu.templates:2001
msgid "Choose the next step in the install process:"
msgstr "Ваш наступны крок працэса ўсталявання:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../main-menu.templates:3001
msgid "Installation step failed"
msgstr "Крок усталявання не атрымаўся"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../main-menu.templates:3001
msgid ""
"An installation step failed. You can try to run the failing item again from "
"the menu, or skip it and choose something else. The failing step is: ${ITEM}"
msgstr ""
"Не атрымаўся крок усталявання \"${ITEM}\". Вы маеце магчымасць паспрабаваць "
"выканаць яго яшчэ раз з галоўнага меню, або абраць замест гэтага іншы крок."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../main-menu.templates:4001
msgid "Choose an installation step:"
msgstr "Абраць крок усталявання:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../main-menu.templates:4001
msgid ""
"This installation step depends on one or more other steps that have not yet "
"been performed."
msgstr ""
"Гэты крок усталявання залежыць ад аднаго ці некалькіх іншых крокаў, якія "
"яшчэ не былі пройдзены."

#: src/ar.c:127
#, c-format
msgid "touch archive member is not available on VMS"
msgstr "дакрананьне да ўдзельніку архіва недаступна на VMS"

#: src/arscan.c:996 src/arscan.c:799
msgid " (name might be truncated)"
msgstr " (назва мусіла быць абрэзана)"

#: src/arscan.c:999 src/arscan.c:801
#, c-format
msgid "  Date %s"
msgstr "  Дата %s"

#: src/arscan.c:1000 src/arscan.c:802
#, c-format
msgid "  uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
msgstr "  uid = %d, gid = %d, рэжым = 0%o.\n"

#: src/commands.c:688 src/commands.c:788
msgid " (built-in):"
msgstr " (убудаваны):"

#: src/dir.c:1108 src/dir.c:758
msgid ""
"\n"
"# Directories\n"
msgstr ""
"\n"
"# Тэчкі\n"

#: src/dir.c:1172 src/dir.c:1193 src/dir.c:804 src/dir.c:825
msgid " files, "
msgstr " файлаў, "

#: src/dir.c:1181 src/dir.c:813
msgid " so far."
msgstr " так далёка."

#: src/file.c:408 src/file.c:249
#, c-format
msgid "Removing intermediate files...\n"
msgstr "Выдаляюцца прамежкавыя файлы...\n"

#: src/file.c:939 src/file.c:715 taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:627
msgid "Current time"
msgstr "Бягучы час"

#: src/file.c:943 src/file.c:719
#, c-format
msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
msgstr "%s: адбітак часу па-за дапушчальнымі межамі, падстаўляецца %s"

#: src/file.c:1086 src/file.c:817 src/file.c:996
msgid "# Not a target:"
msgstr "# Ня мэта:"

#: src/file.c:1114 src/file.c:860 src/file.c:1020
msgid "#  Also makes:"
msgstr "#  Так сама робяцца:"

#: src/file.c:1120 src/file.c:870 src/file.c:1026
msgid "#  Modification time never checked."
msgstr "#  Час зьмяненьня ніколі не правяраўся."

#: src/file.c:1122 src/file.c:872 src/file.c:1028
msgid "#  File does not exist."
msgstr "#  Файл ня йснуе."

#: src/file.c:1124 src/file.c:874 src/file.c:1030
msgid "#  File is very old."
msgstr "#  Файл вельмі стары."

#: src/file.c:1129 src/file.c:879 src/file.c:1035
#, c-format
msgid "#  Last modified %s\n"
msgstr "#  Апошняе зьмяненьне %s\n"

#: src/file.c:1132 src/file.c:882 src/file.c:1038
msgid "#  File has been updated."
msgstr "#  Файл быў абноўлены."

#: src/file.c:1132 src/file.c:883 src/file.c:1038
msgid "#  File has not been updated."
msgstr "#  Файл ня быў абноўлены."

#: src/file.c:1148 src/file.c:903 src/file.c:1054
msgid "#  Successfully updated."
msgstr "#  Пасьпяхова абноўлены."

#: src/file.c:1179 src/file.c:1097
msgid ""
"\n"
"# Files"
msgstr ""
"\n"
"# Файлы"

#: src/job.c:674 src/job.c:518
#, c-format
msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
msgstr "*** Чакаюцца незавершаныя працы...."

#: src/main.c:340 src/main.c:297
msgid "  -h, --help                  Print this message and exit.\n"
msgstr ""
"  -h, --help                  Друкуе гэтае паведамленьне й выходзіць.\n"

#: src/main.c:367 src/main.c:324
msgid "  -p, --print-data-base       Print make's internal database.\n"
msgstr "  -p, --print-data-base        Друкуе нутраную базу даньняў make.\n"

#: src/main.c:382 src/main.c:341
msgid ""
"  -S, --no-keep-going, --stop\n"
"                              Turns off -k.\n"
msgstr ""
"  -S, --no-keep-going, --stop\n"
"                               Выключае -k.\n"

#: src/main.c:391 src/main.c:358
msgid "  -w, --print-directory       Print the current directory.\n"
msgstr "  -w, --print-directory        Друкуе бягучую тэчку.\n"

#: src/main.c:750 src/main.c:637
#, c-format
msgid "empty string invalid as file name"
msgstr "пусты радок нерэчаісны ў якасьці назвы файла"

#: src/main.c:906 src/main.c:2627
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
msgstr "Выкарыстаньне: %s [выбары] [мэта] ...\n"

#: src/main.c:912 src/main.c:2633
#, c-format
msgid ""
"\n"
"This program built for %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Гэта праграма пабудавана для %s\n"

#: src/main.c:914 src/main.c:2635
#, c-format
msgid ""
"\n"
"This program built for %s (%s)\n"
msgstr ""
"\n"
"Гэта праграма падубавана для %s (%s)\n"

#: src/main.c:917
#, c-format
msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n"
msgstr "Паведамляйце пра памылкі на <bug-make@gnu.org>.\n"

#: src/main.c:1159 src/main.c:2357
msgid "unlink (temporary file): "
msgstr "unlink (часовы файл): "

#: src/main.c:2203
#, c-format
msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
msgstr "Паралельня працы (-j) не падтрымліваюцца на гэтае плятхорме."

#: src/main.c:2356
#, c-format
msgid "Updating makefiles....\n"
msgstr "Абнаўляюцца make-файлы....\n"

#: src/main.c:2904 src/main.c:2414
#, c-format
msgid "No targets"
msgstr "Няма мэт"

#: src/output.c:514 src/output.c:663
#, c-format
msgid "%s%s: %s"
msgstr "%s%s: %s"

#: src/posixos.c:197 src/posixos.c:90
msgid "creating jobs pipe"
msgstr "ствараецца трубаправод прац"

#: src/read.c:184 src/read.c:174
#, c-format
msgid "Reading makefiles...\n"
msgstr "Чытаюцца make-файлы...\n"

#: src/read.c:324 src/read.c:335
#, c-format
msgid " (no default goal)"
msgstr " (няма дапомнае мэты)"

#: src/read.c:326 src/read.c:337
#, c-format
msgid " (search path)"
msgstr " (пошук шляху)"

#: src/signame.c:84
msgid "unknown signal"
msgstr "невядомы сыгнал"

#: src/signame.c:101
msgid "Illegal Instruction"
msgstr "Недапушчальная інструкцыя"

#: src/signame.c:214
msgid "Danger signal"
msgstr "Сыгнал пагрозы"

#: src/variable.c:1876 src/variable.c:59 src/variable.c:1724
msgid "makefile"
msgstr "make-файл"

#: src/variable.c:1882 src/variable.c:65 src/variable.c:1730
msgid "command line"
msgstr "загадны радок"

#: src/variable.c:1969 src/variable.c:1870
msgid ""
"\n"
"# Variables\n"
msgstr ""
"\n"
"# Пераменныя\n"

#: src/misc.c:554 src/print.c:193
#, c-format
msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
msgstr "%s: карыстальнік %lu (насамрэч %lu), група %lu (насамрэч %lu)\n"

#: data/org.gnome.Manuals.desktop.in.in:4
msgid "Install, Browse, and Search Documentation"
msgstr "Усталяванне, прагляд і пошук дакументацыі"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Manuals.desktop.in.in:14
msgid "documentation;manuals;api;reference;docs;developer;"
msgstr ""
"documentation;manuals;api;reference;docs;developer;дакументацыя;дапаможнік;"
"кіраўніцтва;распрацоўка;распрацоўшчык;"

#: data/org.gnome.Manuals.gschema.xml:6
msgid "Width of sidebar in application pixels"
msgstr "Шырыня бакавой панэлі праграмы ў пікселях"

#: data/org.gnome.Manuals.gschema.xml:10
msgid "Window dimensions"
msgstr "Шырыня і вышыня акна"

#: data/org.gnome.Manuals.gschema.xml:14
msgid "Window is Maximized"
msgstr "Разгортванне акна"

#: data/org.gnome.Manuals.metainfo.xml.in.in:7
msgid "Read developer documentation"
msgstr "Чытанне дакументацыі для распрацоўшчыкаў"

#: data/org.gnome.Manuals.metainfo.xml.in.in:9
msgid ""
"Manuals indexes your developer manuals and provides robust browsing and "
"searching capabilities."
msgstr ""
"Праграма індэксуе кіраўніцтвы распрацоўшчыка і пашырае магчымасці прагляду і "
"пошуку."

#: data/org.gnome.Manuals.metainfo.xml.in.in:13
msgid ""
"It supports the devhelp documentation format used by many libraries "
"integrating with the GTK platform."
msgstr ""
"Падтрымліваецца фармат дакументацыі devhelp, які выкарыстоўваецца вялікай "
"колькасцю бібліятэк платформы GTK."

#: data/org.gnome.Manuals.metainfo.xml.in.in:36
msgid "Browse Documentation by SDK"
msgstr "Прагляд дакументацыі па SDK"

#: data/org.gnome.Manuals.metainfo.xml.in.in:40
msgid "Free Form Search"
msgstr "Пошук у свабоднай форме"

#: data/org.gnome.Manuals.metainfo.xml.in.in:44
msgid "Install SDK Documentation"
msgstr "Усталяванне дакументацыі SDK"

#: data/org.gnome.Manuals.metainfo.xml.in.in:48
msgid "Integrated Dark Mode"
msgstr "Убудаваны цёмны рэжым"

#: data/org.gnome.Manuals.metainfo.xml.in.in:52
msgid "Mobile Search"
msgstr "Пошук на мабільных прыладах"

#: data/org.gnome.Manuals.metainfo.xml.in.in:56
msgid "Adaptable Documentation"
msgstr "Адаптыўная дакументацыя"

#: src/manuals-application.c:233
msgid "Create GNOME Applications"
msgstr "Стварэнне праграм GNOME"

#: src/manuals-application.c:269
msgid "Open a new Manuals window"
msgstr "Адкрыць новае акно даведніка"

#: src/manuals-bundle-dialog.ui:28
msgid "Loading SDKs…"
msgstr "Загрузка SDK…"

#: src/manuals-bundle-dialog.ui:29
msgid "Please wait while we locate the SDKs on your system"
msgstr "Крыху пачакайце, пакуль мы знойдзем SDK у вашай сістэме"

#: src/manuals-bundle-dialog.ui:41
msgid "No SDKs Available"
msgstr "Няма даступных SDK"

#: src/manuals-bundle-dialog.ui:42
msgid "Your system is not configured to access any SDKs."
msgstr "Ваша сістэма не наладжана, каб мець доступ да SDK."

#: src/manuals-bundle-dialog.ui:54
msgid "Installed SDKs"
msgstr "Усталяваныя SDK"

#: src/manuals-install-button.c:110
msgid "Installing Documentation"
msgstr "Усталяванне дакументацыі"

#: src/manuals-tab.c:143
msgid "Open Link in New Tab"
msgstr "Адкрыць спасылку ў новай укладцы"

#: src/manuals-tab.c:149
msgid "Open Link in New Window"
msgstr "Адкрыць спасылку ў новым акне"

#: src/manuals-window.ui:98
msgid "One moment please while we locate your documentation"
msgstr "Крыху пачакайце, пакуль мы знойдзем вашу дакументацыю"

#: src/manuals-window.ui:116
msgid "Browse Documentation"
msgstr "Прагляд дакументацыі"

#: src/manuals-window.ui:123
msgid ""
"• Press Ctrl+K to search for classes and more\n"
"• Press Ctrl+T to open a new tab\n"
"\n"
"Or, press Ctrl+W to close the window"
msgstr ""
"• Націсніце Ctrl+K, каб шукаць класы і іншае\n"
"• Націсніце Ctrl+T, каб адкрыць новую ўкладку\n"
"\n"
"Або націсніце Ctrl+W, каб закрыць акно"

#: src/manuals-window.ui:132
msgid "Install Documentation…"
msgstr "Усталяваць дакументацыю…"

#: src/manuals-window.ui:614 src/manuals-window.ui:643
msgid "_Install Documentation…"
msgstr "_Усталяваць дакументацыю…"

#: src/manuals-window.ui:620 src/manuals-window.ui:649
msgid "_About Manuals"
msgstr "_Аб праграме"

#: src/50-marco-desktop-key.xml.in:6 src/org.mate.marco.gschema.xml:629
msgid "Show the panel's main menu"
msgstr "Паказаць галоўнае меню панэлі"

#: src/50-marco-desktop-key.xml.in:12 src/org.mate.marco.gschema.xml:649
msgid "Run a terminal"
msgstr "Выканаць у тэрмінале"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:4 src/org.mate.marco.gschema.xml:564
msgid "Move between windows, using a popup window"
msgstr "Пераключыцца паміж вокнамі праз выплыўнае акно"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:6 src/org.mate.marco.gschema.xml:554
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
msgstr "Пераключыцца паміж вокнамі адной праграмы праз выплыўнае акно"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:8 src/org.mate.marco.gschema.xml:584
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr "Пераключыцца паміж панэлямі і сталом праз выплыўнае акно"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:10 src/org.mate.marco.gschema.xml:604
msgid "Move between windows immediately"
msgstr "Пераключыцца паміж вокнамі"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:12 src/org.mate.marco.gschema.xml:594
msgid "Move between windows of an application immediately"
msgstr "Пераключыцца на іншыя вокны"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:14 src/org.mate.marco.gschema.xml:614
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
msgstr "Пераключыцца паміж панэлямі і сталом"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:16 src/org.mate.marco.gschema.xml:624
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
msgstr "Схаваць усе нармальныя вокны і паказаць стол"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:107 src/org.mate.marco.gschema.xml:529
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
msgstr "Пераключыцца на лявейшую працоўную прастору"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:114 src/org.mate.marco.gschema.xml:534
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
msgstr "Пераключыцца на правейшую працоўную прастору"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:121 src/org.mate.marco.gschema.xml:539
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
msgstr "Пераключыцца на вышэйшую працоўную прастору"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:128 src/org.mate.marco.gschema.xml:544
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
msgstr "Пераключыцца на ніжэйшую працоўную прастору"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:131 src/org.mate.marco.gschema.xml:549
msgid "Switch to previously selected workspace"
msgstr "Пераключыцца на ранейшую прастору"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:50 src/org.mate.marco.gschema.xml:790
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
msgstr "Пераключыць, відаць акно на адной прасторы ці на ўсіх"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:54 src/org.mate.marco.gschema.xml:875
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
msgstr "Узняць акно, калі яно перакрыта іншым, інакш апусціць"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:74 src/org.mate.marco.gschema.xml:900
msgid "Tile window to east (right) side of screen"
msgstr "Прымацаваць акно да ўсходняга (правага) краю экрана"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:78 src/org.mate.marco.gschema.xml:905
msgid "Tile window to west (left) side of screen"
msgstr "Прымацаваць акно да заходняга (левага) краю экрана"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:98 src/org.mate.marco.gschema.xml:930
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
msgstr "Перасунуць акно ў паўночна-заходні (верхні левы) вугал"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:102 src/org.mate.marco.gschema.xml:935
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
msgstr "Перасунуць акно ў паўночна-усходні (верхні правы) вугал"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:106 src/org.mate.marco.gschema.xml:940
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
msgstr "Перасунуць акно ў паўднёва-заходні (ніжні левы) вугал"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:110 src/org.mate.marco.gschema.xml:945
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
msgstr "Перасунуць акно ў паўднёва-усходні (ніжні правы) вугал"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:114 src/org.mate.marco.gschema.xml:950
msgid "Move window to north (top) side of screen"
msgstr "Перасунуць акно да паўночнага (верхняга) краю экрана"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:118 src/org.mate.marco.gschema.xml:955
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
msgstr "Перасунуць акно да паўднёвага (ніжняга) краю экрана"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:122 src/org.mate.marco.gschema.xml:960
msgid "Move window to east (right) side of screen"
msgstr "Перасунуць акно да ўсходняга (правага) краю экрана"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:126 src/org.mate.marco.gschema.xml:965
msgid "Move window to west (left) side of screen"
msgstr "Перасунуць акно да заходняга (левага) краю экрана"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:71
msgid ""
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
"unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr ""
"Рэжым перадачы засяроджаньня ўводу ў акно паказывае, як актывіруюцца вокны. "
"У гэтага рэжыма тры магчымыя значэньні; \"націск\" - для актывацыі акна па "
"ім трэба націскнуць, \"sloppy\" - акно актывіруецца, калі на яго трапляе "
"указальнік мышы, і \"мыш\" - акно актывіруецца, калі ў яго перамяшчаецца "
"указальнік мышы й перастае быць актыўным, калі указальнік мышы выходзіць з "
"яго."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:80
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
msgstr ""
"Ці мусіць падняцце акна быць пабочным эфектам іншых дзеянняў карыстальніка"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:101
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
msgstr ""
"Калі выбранае значэньне ІСЬЦІНА, а для рэжыма актывацыі выбранае значэньне "
"\"sloppy\" ці \"мыш\", зь невялікай затрымкай аўтаматычна зьявіцца актыўнае "
"вакно (працягласьць затрымкі вызначаецца ключом auto_raise_delay). Гэтае "
"настаўленьне не зьвязанае з пстрычком у вакне і пераходам да вакна пасьля "
"перацягваньня аб'екта."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:106
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr ""
"Затрымка ўсплываньня вакна, калі для парамэтра auto_raise выбрана значэньне "
"ІСЬЦІНА. Затрымка вымяраецца ў мілісэкундах."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:111
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth."
msgstr "Тэма вызначае вонкавы выгляд межаў вакна, загалоўка і г.д."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:116
msgid ""
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
"font for window titles."
msgstr ""
"Калі ІСЬЦІНА, ігнаруецца парамэтар titlebar_font і ўжываецца стандартны "
"шрыфт праграмаў для загалоўкаў вакна."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:121
msgid ""
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
"option is set to true."
msgstr ""
"Радок апісаньня шрыфта для загалоўкаў вокнаў. Памер з апісаньня будзе ўжыты, "
"толькі калі для парамэтра titlebar_font_size выбранае значэньне 0. Гэты "
"парамэтар таксама адключаны, калі для парамэтра titlebar_uses_desktop_font "
"выбрана значэньне ІСЬЦІНА."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:131
msgid "Workspace wrap style"
msgstr "Стыль гартання працоўных прастораў"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:137
msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments."
msgstr ""
"Уключае наяўны паказ таго, калі праграма ці сыстэма выкарыстоўвае \"званок\" "
"ці \"гудок\", зручна для людзей з дрэнным слыхам, ў асяродзьдзі зь вялікім "
"узроўнем шуму альбо калі \"гукавы званок\" адключаны."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:142
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
msgstr ""
"Вызначае, ці можа дастасаваньне альбо сыстэма выпрацоўваць адчувальныя "
"\"гудкі\", якія можна выкарыстоўваць разам з \"бачным сыгнал\", каб "
"дазволіць бязгучныя \"гудкі\"."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:147
msgid ""
"Tells Marco how to implement the visual indication that the system bell or "
"another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two "
"valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black flash, "
"and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application which sent "
"the bell signal to flash. If the application which sent the bell is unknown "
"(as is usually the case for the default \"system beep\"), the currently "
"focused window's titlebar is flashed."
msgstr ""
"Кажа Marco як зьдзяйсьняць наяўны паказ таго, што гучыць сыстэмны ці іншы "
"\"званок\". У бягучы моман існуюць два рэчаісных значэньня: \"fullscreen\", "
"што вынаціскае поўнаэкраннае чорна-белае мільганьне й \"frame_flash\", што "
"вынаціскае мільганьне загалоўка вакна, дастасаваньне якога даслала сыгнал-"
"званок. Калі дастасаваньне, якое даслала званок нявядомае (як ё звычайна для "
"дапомнага \"сыстэмнага гудка\"), будзе мільгаць загаловак вакна, "
"засяроджанага ў бягучы момант."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:152
msgid "Determines whether Marco is a compositing manager."
msgstr "Вызначае, ці зьяўляецца Marco кампазытным кіраўніком."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:156
msgid "Fast Alt-Tab with compositing manager (disable thumbnails)"
msgstr "Хуткі Alt-Tab з кіраўніком кампазітынгу (адключыць мініяцюры)"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:166
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
msgstr "(Не рэалізавана) Навігацыя вядзецца па праграмах, а не па вокнах"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:167
msgid ""
"If true, then Marco works in terms of applications rather than windows. The "
"concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is more "
"like the Mac and less like Windows. When you focus a window in application-"
"based mode, all the windows in the application will be raised. Also, in "
"application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in "
"other applications. Application-based mode is, however, largely "
"unimplemented at the moment."
msgstr ""
"Калі выбранае значэньне ІСЬЦІНА, Marco працуе з дастасаваньнямі, а ня з "
"вокнамі. Архітэктура, заснаваная на дастасаваньнях, больш падобная на "
"сыстэму Mac, чым на Windows. Пры актывізацыі вакна ў рэжыме, заснаваным на "
"дастасаваньнях, раскрываюцца ўсе вокны дастасаваньня. Акрамя таго, у рэжыме, "
"заснаваным на дастасаваньнях, пстрычкі не перадаюцца ў вокны іншых "
"дастасаваньняў. Рацыянальнасьць такой наладкі неадназначная. Але гэта значна "
"лепш, чым выстаўляць у наладках усе адрозьненьні рэжыма, заснаванага на "
"дастасаваньнях, ад рэжыма, заснаванага на вокнах (напр., ці трэба перадаваць "
"пстрычкі). Акрамя гэтага, рэалізацыя рэжыма, заснаванага на дастасаваньнях, "
"пакуль што яшчэ даволі далёкая ад заканчэньня."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:176
msgid "Determines if new windows are created on the center of the screen"
msgstr "Вызначае, ці ствараюцца новыя вокны пасярэдзіне экрану"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:196
msgid "Window placement mode"
msgstr "Рэжым размяшчэння акна"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:226 src/org.mate.marco.gschema.xml:231
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:236 src/org.mate.marco.gschema.xml:241
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:246 src/org.mate.marco.gschema.xml:251
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:256 src/org.mate.marco.gschema.xml:261
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:266 src/org.mate.marco.gschema.xml:271
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:276 src/org.mate.marco.gschema.xml:281
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:286 src/org.mate.marco.gschema.xml:291
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:296 src/org.mate.marco.gschema.xml:301
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:306 src/org.mate.marco.gschema.xml:311
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:316 src/org.mate.marco.gschema.xml:321
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:326 src/org.mate.marco.gschema.xml:331
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:336 src/org.mate.marco.gschema.xml:341
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:346 src/org.mate.marco.gschema.xml:351
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:356 src/org.mate.marco.gschema.xml:361
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:366 src/org.mate.marco.gschema.xml:371
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:376 src/org.mate.marco.gschema.xml:381
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:386 src/org.mate.marco.gschema.xml:391
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:396 src/org.mate.marco.gschema.xml:401
msgid "Name of workspace"
msgstr "Назва працоўнай прасторы"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:227 src/org.mate.marco.gschema.xml:232
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:237 src/org.mate.marco.gschema.xml:242
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:247 src/org.mate.marco.gschema.xml:252
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:257 src/org.mate.marco.gschema.xml:262
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:267 src/org.mate.marco.gschema.xml:272
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:277 src/org.mate.marco.gschema.xml:282
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:287 src/org.mate.marco.gschema.xml:292
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:297 src/org.mate.marco.gschema.xml:302
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:307 src/org.mate.marco.gschema.xml:312
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:317 src/org.mate.marco.gschema.xml:322
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:327 src/org.mate.marco.gschema.xml:332
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:337 src/org.mate.marco.gschema.xml:342
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:347 src/org.mate.marco.gschema.xml:352
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:357 src/org.mate.marco.gschema.xml:362
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:367 src/org.mate.marco.gschema.xml:372
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:377 src/org.mate.marco.gschema.xml:382
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:387 src/org.mate.marco.gschema.xml:392
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:397 src/org.mate.marco.gschema.xml:402
msgid "The name of a workspace."
msgstr "Назва працоўнай прасторы."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:409 src/org.mate.marco.gschema.xml:414
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:419 src/org.mate.marco.gschema.xml:424
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:429 src/org.mate.marco.gschema.xml:434
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:439 src/org.mate.marco.gschema.xml:444
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:449 src/org.mate.marco.gschema.xml:454
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:459 src/org.mate.marco.gschema.xml:464
msgid "Run a defined command"
msgstr "Выканаць пэўны загад"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:559
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
msgstr ""
"Пераключыцца ў адваротным парадку паміж вокнамі праграмы праз выплыўное "
"акенца"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:569
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
msgstr "Пераключыцца ў адваротным парадку паміж вокнамі праз выплыўное акенца"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:574
msgid "Move between windows on all workspaces, using a popup window"
msgstr ""
"Пераключыцца паміж вокнамі ўсіх працоўных прастораў праз выплыўное акенца"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:579
msgid "Move backward between windows on all workspaces, using a popup window"
msgstr ""
"Пераключыцца ў адваротным парадку паміж вокнамі ўсіх працоўных прастораў "
"праз выплыўное акенца"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:589
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr ""
"Пераключыцца ў адваротным парадку паміж панэлямі і сталом праз выплыўное "
"акенца"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:599
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
msgstr "Пераключыцца ў адваротным парадку паміж вокнамі праграмы зараз жа"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:609
msgid "Move backward between windows immediately"
msgstr "Пераключыцца ў адваротным парадку паміж вокнамі зараз жа"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:619
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
msgstr "Пераключыцца ў адваротным парадку паміж панэлямі і сталом зараз жа"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:634
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
msgstr "Паказаць акенца панэлі \"Выканаць праграму\""

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:662 src/org.mate.marco.gschema.xml:667
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:672 src/org.mate.marco.gschema.xml:677
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:682 src/org.mate.marco.gschema.xml:687
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:692 src/org.mate.marco.gschema.xml:697
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:702 src/org.mate.marco.gschema.xml:707
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:712 src/org.mate.marco.gschema.xml:717
msgid "Commands to run in response to keybindings"
msgstr "Загады для запуску паводле скаротаў"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:663 src/org.mate.marco.gschema.xml:668
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:673 src/org.mate.marco.gschema.xml:678
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:683 src/org.mate.marco.gschema.xml:688
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:693 src/org.mate.marco.gschema.xml:698
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:703 src/org.mate.marco.gschema.xml:708
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:713 src/org.mate.marco.gschema.xml:718
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
"will execute command_N."
msgstr ""
"Ключ /apps/marco/global_keybindings/run_command_N keys вызначае камбінацыі "
"клявішаў, якія адпавядаюць гэтым камандам. Націск на камбінацыю "
"run_command_N запусьціць на выкананьне command_N."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:722
msgid "The screenshot command"
msgstr "Загад для атрымання здымка экрану"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:723
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
msgstr ""
"Ключ \"/apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot\" вызначае "
"зьвяз клявіш, для вынаціску загаду, вызначанага гэтай ўсталёўкай."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:727
msgid "The window screenshot command"
msgstr "Загад для атрымання здымка акна"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:728
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot key defines "
"a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
"invoked."
msgstr ""
"Ключ /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot вызначае "
"зьвяз клявіша які выкліча загад усталяваны гэтым ключом."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:750
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
msgstr "Ці мусіць акно заўсёды быць бачным па-над усімі"

#. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails.
#: src/core/keybindings.c:2415
#, c-format
msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Здарылася памылка ў працы <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"

#: src/core/keybindings.c:2503
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "Загад %d не быў вызначаны.\n"

#: src/core/keybindings.c:3610
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "Ніякіх тэрмінальных загадаў не вызначана.\n"

#: src/core/main.c:251
msgid "Replace the running window manager with Marco"
msgstr "Замяніць актыўны кіраўнік вокнаў на Marco"

#. FIXME: check if this can be avoided by GSettings
#. FIXME! GSettings, instead of MateConf, has Minimum/Maximun in schema!
#. * But some preferences depends on costants for minimum/maximum values
#: src/core/prefs.c:642 src/core/prefs.c:795
#, c-format
msgid "%d stored in GSettings key %s is out of range %d to %d\n"
msgstr ""
"Значэнне %d ключа GSettings %s выходзіць за дыяпазон значэнняў ад %d да %d\n"

#: src/core/session.c:1181
msgid "<marco_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "Выстаўлены атрыбут <marco_session>, але ID сеансу ўжо ёсць"

#: src/core/util.c:138 src/tools/marco-message.c:172
msgid "Marco was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Marco быў скампіляваны без падтрымкі шматслоўнага рэжыму\n"

#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#: src/core/util.c:562 src/core/util.c:660 src/marco.desktop.in:4
#: src/marco-wm.desktop.in:4
msgid "Marco"
msgstr "Marco"

#: src/ui/frames.c:1344 ../src/ui/frames.c:1117
#: plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade:32
#: plugins/windowmenu/windowmenu.desktop.in.in:4
msgid "Window Menu"
msgstr "Меню акна"

#: src/ui/theme-viewer.c:873
msgid "Usage: marco-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Ужыванне: marco-theme-viewer [тэма]\n"

#: src/ui/theme-viewer.c:930 ../src/ui/theme-viewer.c:866
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Звычайны шрыфт загалоўка"

#: src/ui/theme-viewer.c:942 ../src/ui/theme-viewer.c:878
msgid "Large Title Font"
msgstr "Вялікі шрыфт загалоўка"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Belarusian Language Linux Team <i18n@mova.org>\n"
"Mikhas Varantsou <meequz@gmail.com> 2014-2016"

#: abstract/mate-abstract.xml.in.in:25
msgid "Gulp"
msgstr "Глыток"

#: abstract/mate-abstract.xml.in.in:34
msgid "Silk"
msgstr "Шоўк"

#: desktop/mate-desktop.xml.in.in:19
msgid "Green Traditional"
msgstr "Традыцыйны зялёны"

#: desktop/mate-desktop.xml.in.in:25
msgid "Stripes"
msgstr "Палосы"

#. Translators: This is the name of a desktop background image that shows an
#. orange/red flower.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language
#: nature/mate-nature.xml.in.in:7
msgid "Fresh Flower"
msgstr "Свежыя кветкі"

#. Translators: This is the name of a desktop background image that shows a
#. green meadow.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language
#: nature/mate-nature.xml.in.in:15
msgid "Green Meadow"
msgstr "Зялёны луг"

#: nature/mate-nature.xml.in.in:39
msgid "Two Wings"
msgstr "Два крылы"

#: nature/mate-nature.xml.in.in:45
msgid "Lady Bird"
msgstr "Спадарыня Птушка"

#: nature/mate-nature.xml.in.in:51
msgid "Blinds"
msgstr "Жалюзі"

#: nature/mate-nature.xml.in.in:57
msgid "Rain Drops"
msgstr "Кроплі дажджу"

#: nature/mate-nature.xml.in.in:63
msgid "Yellow Flower"
msgstr "Жоўтая кветка"

#. Accessible name for the factorize button
#: src/buttons-advanced.ui:27 src/buttons-programming.ui:1900
msgid "Factorize"
msgstr "Раскладанне на множнікі"

#. Insert ASCII dialog: Label before character entry
#: src/buttons-programming.ui:73
msgid "Ch_aracter:"
msgstr "_Знак:"

#. Preferences dialog: Label for angle unit combo box
#: src/preferences.ui:112
msgid "_Angle units:"
msgstr "Адзінка вымярэння _вуглоў:"

#. Preferences dialog: Label for display format combo box
#: src/preferences.ui:126
msgid "Number _Format:"
msgstr "_Фармат лікаў:"

#. Preferences dialog: label for word size combo box
#: src/preferences.ui:176
msgid "Word _size:"
msgstr "_Памер слова:"

#. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button
#: src/preferences.ui:199
msgid "Show trailing _zeroes"
msgstr "Паказваць _нязначныя канцавыя нулі"

#. Preferences dialog: label for show thousands separator check button
#: src/preferences.ui:215
msgid "Show _thousands separators"
msgstr "Паказваць знак-межнік _тысячаў"

#: data/mate-calc.desktop.in:3 src/math-window.c:366
msgid "MATE Calculator"
msgstr "Калькулятар MATE"

#: data/org.mate.calc.gschema.xml:72
msgid "Source currency"
msgstr "Арыгінальная валюта"

#: src/currency-manager.c:48
msgid "Pound Sterling"
msgstr "Фунт стэрлінгаў"

#: src/currency-manager.c:62
msgid "Lithuanian Litas"
msgstr "Літоўскі літ"

#: src/currency-manager.c:63
msgid "Latvian Lats"
msgstr "Латвійскі лат"

#: src/currency-manager.c:78
msgid "Russian Rouble"
msgstr "Расійскі рубель"

#: src/currency-manager.c:84
msgid "New Turkish Lira"
msgstr "Новая турэцкая ліра"

#: src/currency-manager.c:85
msgid "T&T Dollar (TTD)"
msgstr "Долар Трынідада і Табага"

#. Description on how to use mate-calc displayed on command-line
#: src/mate-calc.c:83
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  %s — Perform mathematical calculations"
msgstr ""
"Правілы карыстання:\n"
"  %s — Праграма для матыматычных разлікаў"

#. Description on mate-calc command-line help options displayed on command-
#. line
#: src/mate-calc.c:91
#, c-format
msgid ""
"Help Options:\n"
"  -v, --version                   Show release version\n"
"  -h, -?, --help                  Show help options\n"
"  --help-all                      Show all help options\n"
"  --help-gtk                      Show GTK+ options"
msgstr ""
"Даведачныя параметры:\n"
"  -v, --version                   Паказаць версію выдання\n"
"  -h, -?, --help                  Паказаць спіс даведачных параметраў\n"
"  --help-all                      Паказаць спіс усіх даведачных параметраў\n"
"  --help-gtk                      Паказаць параметры GTK+"

#. Description on mate-calc command-line GTK+ options displayed on command-
#. line
#: src/mate-calc.c:102
#, c-format
msgid ""
"GTK+ Options:\n"
"  --class=CLASS                   Program class as used by the window "
"manager\n"
"  --name=NAME                     Program name as used by the window "
"manager\n"
"  --screen=SCREEN                 X screen to use\n"
"  --sync                          Make X calls synchronous\n"
"  --gtk-module=MODULES            Load additional GTK+ modules\n"
"  --g-fatal-warnings              Make all warnings fatal"
msgstr ""
"Параметры GTK+:\n"
"  --class=КЛАС                    Клас праграмы для кіраўніка вокнаў\n"
"  --name=НАЗВА                    Назва праграмы для кіраўніка вокнаў\n"
"  --screen=ЭКРАН                  Патрэбны экран X-сістэмы\n"
"  --sync                          Сінхронна выконваць запыты X-сістэмы\n"
"  --gtk-module=МОДУЛІ             Загрузка дадатковых модуляў GTK+\n"
"  --g-fatal-warnings              Лічыць усе перасцярогі непапраўнымі"

#. Description on mate-calc application options displayed on command-line
#: src/mate-calc.c:116
#, c-format
msgid ""
"Application Options:\n"
"  -s, --solve <equation>          Solve the given equation"
msgstr ""
"Уласныя параметры праграмы:\n"
"  -s, --solve <раўнанне>         Рашыць раўнанне"

#. Error printed to stderr when user uses --solve argument without an equation
#: src/mate-calc.c:163
#, c-format
msgid "Argument --solve requires an equation to solve"
msgstr "Аргумент --solve патрабуе раўнання для рашэння"

#. Error printed to stderr when user provides an unknown command-line argument
#: src/mate-calc.c:174
#, c-format
msgid "Unknown argument '%s'"
msgstr "Невядомы аргумент \"%s\""

#. Tooltip for the absolute value button
#: src/math-buttons.c:147
msgid "Absolute value [|]"
msgstr "Абсалютнае значэнне [|]"

#. Tooltip for the square root button
#: src/math-buttons.c:159
msgid "Square root [Ctrl+R]"
msgstr "Здабыванне квадратнага кораня [Ctrl+R]"

#. Tooltip for the ones' complement button
#: src/math-buttons.c:222
msgid "Ones' Complement"
msgstr "Дапаўненне да адзінкі"

#. Tooltip for the two's complement button
#: src/math-buttons.c:225
msgid "Two's Complement"
msgstr "Дапаўненне да двойкі"

#. Tooltip for the end group button
#: src/math-buttons.c:231
msgid "End Group [)]"
msgstr "Закрыць дужку [)]"

#. Label that is displayed between the two conversion combo boxes, e.g.
#. "[degrees] in [radians]"
#: src/math-converter.c:401
msgid " in "
msgstr " у "

#. Tooltip for swap conversion button
#: src/math-converter.c:416
msgid "Switch conversion units"
msgstr "Пераключыць кірунак канверсіі"

#. Error displayed to user when they an unknown variable is entered
#: src/math-equation.c:1195
#, c-format
msgid "Unknown variable '%s'"
msgstr "Невядомая зменная \"%s\""

#. Error displayed to user when an unknown function is entered
#: src/math-equation.c:1200
#, c-format
msgid "Function '%s' is not defined"
msgstr "Функцыя \"%s\" не азначана"

#. Uncategorized error. Show error token to user
#: src/math-equation.c:1213
#, c-format
msgid "Malformed expression at token '%s'"
msgstr "Выраз хібнай формы ў токене \"%s\""

#. Label used in preferences dialog.  The %d is replaced by a spinbutton
#: src/math-preferences.c:279
#, c-format
msgid "Show %d decimal _places"
msgstr "Паказваць %d разрадаў пасля _коскі"

#. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer
#. values
#: src/mp-binary.c:114
msgid "Boolean AND is only defined for positive integers"
msgstr "Булева аперацыя \"І\" мае сэнс толькі для неадмоўных цэлых лікаў"

#. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer
#. values
#: src/mp-binary.c:126
msgid "Boolean OR is only defined for positive integers"
msgstr "Булева аперацыя \"ЦІ\" мае сэнс толькі для неадмоўных цэлых лікаў"

#. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer
#. values
#: src/mp-binary.c:138
msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers"
msgstr ""
"Булева аперацыя строгага \"Ці\" мае сэнс толькі для неадмоўных цэлых лікаў"

#. Translators: Error displayed when boolean NOT attempted on non-integer
#. values
#: src/mp-binary.c:154
msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers"
msgstr "Булева аперацыя \"Не\" мае сэнс толькі для неадмоўных цэлых лікаў"

#: src/unit-manager.c:76
msgid "Gallons"
msgstr "Галон"

#: src/unit-manager.c:77
msgid "Litres"
msgstr "Літр"

#: src/unit-manager.c:78
msgid "Quarts"
msgstr "Кварта"

#: src/unit-manager.c:79
msgid "Pints"
msgstr "Пінта"

#: src/unit-manager.c:80
msgid "Millilitres"
msgstr "Мілілітр"

#: src/unit-manager.c:81
msgid "Microlitres"
msgstr "Мікралітр"

#: src/unit-manager.c:84
msgctxt "unit-symbols"
msgid "pound,pounds,lb"
msgstr "фунт,фунты,фунтаў"

#: src/unit-manager.c:94
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degC,˚C"
msgstr "˚C"

#: src/unit-manager.c:95
msgid "Farenheit"
msgstr "Градус Фарэнгейта"

#: src/unit-manager.c:95
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degF,˚F"
msgstr "˚F"

#: src/unit-manager.c:96
msgctxt "unit-symbols"
msgid "K"
msgstr "К"

#: src/unit-manager.c:97
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degR,˚R,˚Ra"
msgstr "˚R,˚Ra"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:5
msgid ""
"[ 'Change Theme;mate-appearance-properties.desktop', 'Set Preferred "
"Applications;mate-default-applications-properties.desktop' ]"
msgstr ""
"[ 'Змяніць тэму;mate-appearance-properties.desktop', 'Пераважныя праграмы;"
"mate-default-applications-properties.desktop' ]"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:6
msgid "Task names and associated .desktop files"
msgstr "Назвы элементаў і асацыяваныя файлы .desktop"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:7
msgid ""
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
"that task."
msgstr ""
"Назва элемента для паказу ў цэнтры кіравання, затым межны знак \";\", затым "
"назва адпаведнага .desktop-файла, які трэба запусціць."

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:11
msgid "Close the control-center when a task is activated"
msgstr "Закрыць цэнтр кіравання пасля адкрыцця элемента"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:12
msgid ""
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
msgstr ""
"калі ісціна, цэнтр кіравання будзе закрывацца пасля адкрыцця элемента з "
"Частых зваротаў."

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:16
msgid "Exit shell on start action performed"
msgstr "Выйсці з абалонкі, калі выканана дзеянне Старт"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:17
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
msgstr "Паказвае ці закрываецца абалонка пасля выканання дзеяння Старт."

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:21
msgid "Exit shell on help action performed"
msgstr "Выйсці з абалонкі, калі выканана дзеянне Даведка"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:22
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
msgstr "Паказвае ці закрываецца абалонка пасля выканання дзеяння Даведка."

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:26
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
msgstr "Выйсці з абалонкі, калі выканана дзеянне Дадаць ці Выдаліць"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
"performed."
msgstr ""
"Паказвае ці закрываецца абалонка пасля выканання дзеяння Дадаць ці Выдаліць."

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:31
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
msgstr "Выйсці з абалонкі, калі выканана дзеянне Абнавіць ці Дэінсталяваць"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:32
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
"performed."
msgstr ""
"Паказвае ці закрываецца абалонка пасля выканання дзеяння Абнавіць ці "
"Дэінсталяваць."

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:38
msgid "More backgrounds URL"
msgstr "URL сховішча абрусаў"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:39
msgid ""
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
"link will not appear."
msgstr ""
"URL, па якім можна знайсці больш абрусаў для стала. Калі зададзены пусты "
"радок, спасылка не будзе паказана."

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:43
msgid "More themes URL"
msgstr "URL сховішча тэм"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:44
msgid ""
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
"will not appear."
msgstr ""
"URL, па якім можна знайсці больш тэм афармлення. Калі зададзены пусты радок, "
"спасылка не будзе паказана."

#: org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in:5
msgid "Keybinding"
msgstr "Скароты"

#: org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in:6
msgid "Keybinding associated with a custom shortcut."
msgstr "Скарот, асацыяваны з карыстальніцкай спасылкай."

#: org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in:11
msgid "Command associated with a custom keybinding."
msgstr "Загад, асацыяваны з карыстальніцкім скаротам."

#: org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in:16
msgid "Description associated with a custom keybinding."
msgstr "Апісанне, асацыяванае з карыстальніцкім скаротам."

#: capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui:39
#: capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in:3
#: ../org.bluesabre.Mugshot.desktop.in.h:1
msgid "About Me"
msgstr "Пра мяне"

#: capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui:100
msgid "Select your photo"
msgstr "Вызначце сваё фота"

#: capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui:176
msgid "Change Passwo_rd..."
msgstr "Змяніць па_роль..."

#: capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui:190
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
msgstr "Укл. уваход па адбітках пальцаў..."

#: capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui:203
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
msgstr "Адкл. уваход па адбітках пальцаў..."

#: capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in:4
msgid "Set your personal information"
msgstr "Усталяваць персанальныя звесткі"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:123
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"Вам забаронены доступ да гэтай прылады. Звярніцеся да сістэмнага "
"адміністратара."

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:125
msgid "The device is already in use."
msgstr "Прылада ўжо выкарыстоўваецца."

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:270
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Выдаліць зарэгістраваныя адбіткі?"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:515
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:560
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "Няма доступу да прылады '%s'"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:621
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "Не выйшла запусціць здыманне адбіткаў пальцаў на прыладзе '%s'"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:691
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Не знойдзена ніводнага сканера адбіткаў пальцаў"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:692
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Звярніцеся да сістэмнага адміністратара па дапамогу."

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:756
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:66
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Уключыць уваход у сістэму па адбітках пальцаў"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:786
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"Каб уключыць уваход па адбітках, вам трэба захаваць адзін з вашых адбіткаў "
"праз прыладу '%s'."

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:795
msgid "Swipe finger on reader"
msgstr "Правядзіце пальцам па сканеру"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:797
msgid "Place finger on reader"
msgstr "Пакладзіце палец на сканер"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:163
msgid "Other finger: "
msgstr "Іншы палец:"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:214
msgid "Select finger"
msgstr "Пазначце палец"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:339
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"Адбітак паспяхова захаваны. Цяпер магчыма ўваходзіць у сістэму з дапамогай "
"сканера абіткаў."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:161
msgid "Child exited unexpectedly"
msgstr "Нашчадак нечакана закрыўся"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:297
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
msgstr "Немагчыма адключыць канал уводу/вываду backend_stdin: %s"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:310
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
msgstr "Немагчыма адключыць канал уводу/вываду backend_stdout: %s"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:409
msgid "Authenticated!"
msgstr "Аўтарызаваны!"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:474
#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:559
msgid ""
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
"authenticate."
msgstr "Пароль змяніўся пасля аўтарызацыі! Калі ласка, аўтарызуйцеся зноў."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:476
msgid "That password was incorrect."
msgstr "Той пароль быў памылковым."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:527
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Пароль змяніўся."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:537
#, c-format
msgid "System error: %s."
msgstr "Сістэмная памылка: %s."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:540
msgid "The password is too short."
msgstr "Пароль занадта кароткі."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:544
msgid "The password is too simple."
msgstr "Пароль занадта просты."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:549
msgid "The old and new passwords are too similar."
msgstr "Стары і новы паролі занадта падобныя."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:551
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
msgstr "Новы пароль мусіць утрымліваць лічбы альбо спэцыяльныя знакі."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:554
msgid "The old and new passwords are the same."
msgstr "Стары і новы паролі аднолькавыя."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:827
#, c-format
msgid "Unable to launch %s: %s"
msgstr "Немагчыма выканаць %s: %s"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:831
msgid "Unable to launch backend"
msgstr "Немагчыма запусціць праграму ніжэйшага ўзроўню"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:832
msgid "A system error has occurred"
msgstr "Адбылася сістэмная памылка"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:852
msgid "Checking password..."
msgstr "Праверка пароля..."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:936
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
msgstr "Націсніце на <b>Змяніць пароль</b>, каб змяніць пароль."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:939
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
msgstr "Калі ласка, увядзіце Ваш пароль у полі <b>Новы пароль</b>."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:942
#: capplets/about-me/mate-about-me-password.ui:348
msgid ""
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
msgstr ""
"Калі ласка, увядзіце Ваш пароль яшчэ раз у полі <b>Паўтарыце новы пароль</b>."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:945
msgid "The two passwords are not equal."
msgstr "Паролі розняцца."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.ui:70
msgid "Change pa_ssword"
msgstr "Змяніць _пароль"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.ui:124
msgid "Change your password"
msgstr "Змяніць ваш пароль"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.ui:142
msgid ""
"To change your password, enter your current password in the field below and "
"click <b>Authenticate</b>.\n"
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
"verification and click <b>Change password</b>."
msgstr ""
"Каб змяніць пароль, увядзіце Ваш актыўны пароль у ніжэйшае поле і націсніце "
"<b>Аўтарызавацца</b>.\n"
"Пасля паспяховай аўтарызацыі ўвядзіце новы пароль, паўтарыце яго для "
"пэўнасці і націсніце <b>Змяніць пароль</b>."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.ui:171
msgid "Current _password:"
msgstr "_Стары пароль:"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.ui:203
msgid "_Retype new password:"
msgstr "_Паўтарыце новы пароль:"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_be.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:70
#: C/goscustdesk.xml:37
msgid "Assistive Technologies Preferences"
msgstr "Настáўленні дапаможных тэхналогій"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:102
msgid "Close and _Log Out"
msgstr "Закрыць і _скончыць сеанс"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:165
#: capplets/accessibility/at-properties/mate-at-properties.desktop.in:3
msgid "Assistive Technologies"
msgstr "Дапаможныя тэхналогіі"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:202
msgid "_Preferred Applications"
msgstr "_Пераважныя праграмы"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:210
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
msgstr "Перайсці да акенца пераважных праграм"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:222
#: common/resources/accessibility-dialog.glade:173
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr "_Уключыць дапаможныя тэхналогіі"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:230
msgid ""
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
"next log in."
msgstr "Дапаможныя тэхналогіі ўключацца ў наступным сеансе."

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:325
msgid "_Keyboard Accessibility"
msgstr "_Даступнасць клавіятуры"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:333
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
msgstr "Перайсці да вакенца \"Даступнасць клавіятуры\""

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:346
msgid "_Mouse Accessibility"
msgstr "_Даступнасць мышы"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:354
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
msgstr "Перайсці да вакенца \"Даступнасць мышы\""

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:367
msgid "Accessible Lo_gin"
msgstr "Даступны ўваход"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:375
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
msgstr "Перайсці да вакенца \"Даступны ўваход\""

#: capplets/accessibility/at-properties/mate-at-properties.desktop.in:4
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
msgstr "Выбраць, якія тэхналогіі даступнасці ўключыць пры ўваходзе"

#: capplets/appearance/appearance-desktop.c:617
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "Дадаць абрус"

#: capplets/appearance/appearance-main.c:146
msgid "Specify the filename of a theme to install"
msgstr "Падайце назву файла з новай тэмай"

#: capplets/appearance/appearance-main.c:154
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
msgstr ""
"Пазначце назву старонкі для адкрыцця (theme|background|fonts|interface)"

#: capplets/appearance/appearance-main.c:162
msgid "[WALLPAPER...]"
msgstr "[АБРУС...]"

#: capplets/appearance/appearance-style.c:173
#: capplets/common/mate-theme-info.c:491
msgid "Default Pointer"
msgstr "Стандартны паказальнік"

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:647
msgid "Apply Background"
msgstr "Ужыць фон"

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:651
msgid "Apply Font"
msgstr "Ужыць шрыфт"

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:655
msgid "Revert Font"
msgstr "Вярнуць шрыфт"

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:688
msgid ""
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
"font suggestion can be reverted."
msgstr ""
"Дзейная тэма прапануе шрыфт і фон. Да таго ж, апошняя прынятая прапанова "
"шрыфта можа быць скасавана."

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:690
msgid ""
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
"suggestion can be reverted."
msgstr ""
"Дзейная тэма прапануе фон. Да таго ж, апошняя прынятая прапанова шрыфта можа "
"быць скасавана."

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:692
msgid "The current theme suggests a background and a font."
msgstr "Дзейная тэма прапануе шрыфт і фон."

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:694
msgid ""
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
"can be reverted."
msgstr ""
"Дзейная тэма прапануе шрыфт. Да таго ж, апошняя прынятая прапанова шрыфта "
"можа быць скасавана."

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:696
msgid "The current theme suggests a background."
msgstr "Дзейная тэма прапануе фон."

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:698
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
msgstr "Апошняя прынятая прапанова шрыфта можа быць скасавана."

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:700
msgid "The current theme suggests a font."
msgstr "Дзейная тэма прапануе шрыфт."

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:45
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "Падрабязнасці адлюстравання шрыфту"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:240
msgid "Gra_yscale"
msgstr "_Шэрасць"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:286
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "Субпіксэль (LCD)"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:490
msgid "_Slight"
msgstr "_Кволы"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:536
msgid "_Full"
msgstr "_Поўны"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:661
msgid "Subpixel Order"
msgstr "Паслядоўнасць субпіксэляў"

#. pixel order red, green, blue
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:692
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"

#. pixel order blue, green, red
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:731
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"

#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:771
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"

#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:811
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:935
msgid "Save Theme As..."
msgstr "Захаваць тэму як..."

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1033
msgid "Save _background image"
msgstr "Захаваць _выяву фону"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1047
msgid "Save _notification theme"
msgstr "Захаваць тэму _абвяшчэнняў"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1157 ../mate-tweak:1757
msgid "Text below items"
msgstr "Тэкст пад значкамі"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1160 ../mate-tweak:1758
msgid "Text beside items"
msgstr "Тэкст поруч са значкамі"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1368
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
msgstr "Дзейная тэма элементаў кіравання не падтрымлівае каляровыя схемы."

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1424
msgid "_Tooltips:"
msgstr "_Падказкі:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1534
msgid "_Selected items:"
msgstr "Вы_браныя элементы:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1548
msgid "_Input boxes:"
msgstr "_Палі ўводу:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1562
msgid "_Windows:"
msgstr "_Вокны:"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_be.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2032 C/goscustdesk.xml:211
msgid "Appearance Preferences"
msgstr "Настáўленні выгляду"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2193
msgid "C_ustomize..."
msgstr "З_мяніць..."

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2210
msgid "_Install..."
msgstr "_Усталяваць..."

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2238
msgid "Get more themes online"
msgstr "Больш тэм у сеціве"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2382
msgid "C_olors:"
msgstr "К_олеры:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2493
msgid "Get more backgrounds online"
msgstr "Больш абрусаў у сеціве"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2669
msgid "_Application font:"
msgstr "Шрыфт _праграм:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2684
msgid "_Document font:"
msgstr "Шрыфт _дакументаў:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2698
msgid "Des_ktop font:"
msgstr "Шрыфт _стала:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2713
msgid "_Window title font:"
msgstr "Шрыфт загалоўка _акна:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2728
msgid "_Fixed width font:"
msgstr "Роўнашырокі шрыфт:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2831
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "Згладжванне субпіксэляў (LCD)"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2877
msgid "Best _shapes"
msgstr "Найлепшыя _формы"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2923
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Манахромны"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2968
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "Найлепшы _кантраст"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:3045
msgid "D_etails..."
msgstr "_Падрабязнасці..."

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:3100
msgid "Menus and Toolbars"
msgstr "Меню і панэлі начыння"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:3135
msgid "Show _icons in menus"
msgstr "Паказваць _значкі ў меню"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:3152
msgid "_Editable menu shortcut keys"
msgstr "_Зменныя клавіятурныя скароты"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:3175
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Подпісы на кнопках панэлі:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:3272 ../mate-tweak:1664
msgid "Show icons on buttons"
msgstr "Паказваць значкі на кнопках"

#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeDatabase.php:648
msgid "Show hidden items"
msgstr "Паказаць схаваныя элементы"

#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:49
msgid "Show type column"
msgstr "Паказваць слупок тыпу"

#: capplets/appearance/data/mate-appearance-properties.desktop.in:4
msgid "Customize the look of the desktop"
msgstr "Наставіць выгляд асяроддзя"

#: capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in:3
msgid "Theme Installer"
msgstr "Усталяванне тэм"

#: capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in:4
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
msgstr "Усталяванне пакункаў з тэмамі для разнастайных элементаў стала"

#: capplets/appearance/data/mate-theme-package.xml.in:5
msgid "Mate Theme Package"
msgstr "Пакунак з тэмай для Mate"

#: capplets/appearance/mate-wp-item.c:295
msgid "Slide Show"
msgstr "Слайдшоў"

#: capplets/appearance/mate-wp-item.c:306
#, c-format
msgid "%d %s by %d %s"
msgstr "%d %s на %d %s"

#: capplets/appearance/mate-wp-item.c:319
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %s\n"
"Folder: %s\n"
"Artist: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %s\n"
"Каталог: %s\n"
"Мастак: %s"

#: capplets/appearance/mate-wp-item.c:334
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"%s\n"
"Folder: %s\n"
"Artist: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"%s\n"
"Каталог: %s\n"
"Мастак: %s"

#: capplets/appearance/mate-wp-item.c:339
msgid "Image missing"
msgstr "Выява адстунічае"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:186
#: capplets/appearance/theme-installer.c:242
msgid "Cannot install theme"
msgstr "Немагчыма ўсталяваць тэму"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:188
#, c-format
msgid "The %s utility is not installed."
msgstr "Утыліта %s не ўсталявана."

#: capplets/appearance/theme-installer.c:244
msgid "There was a problem while extracting the theme."
msgstr "Узнікла праблема падчас распакоўвання тэмы."

#: capplets/appearance/theme-installer.c:274
msgid "There was an error installing the selected file"
msgstr "Узнікла памылка падчас усталявання выбранага файла"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:275
#, c-format
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
msgstr "\"%s\" не выглядае як дзейсная тэма."

#: capplets/appearance/theme-installer.c:276
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
"you need to compile."
msgstr ""
"\"%s\" не выглядае як дзейсная тэма. Гэта можа быць тэмавым рухавіком, які "
"трэба скампіляваць."

#: capplets/appearance/theme-installer.c:409
#: capplets/appearance/theme-util.c:122
msgid "Theme cannot be deleted"
msgstr "Нельга выдаліць тэму"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:427
#, c-format
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
msgstr "Не выйшла ўсталяваць тэму \"%s\"."

#: capplets/appearance/theme-installer.c:466
#, c-format
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
msgstr "Тэма \"%s\" паспяхова ўсталяваная."

#: capplets/appearance/theme-installer.c:476
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
msgstr "Вы хочаце ўжыць новую тэму зараз альбо пакінуць дзейную тэму?"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:479
msgid "Keep Current Theme"
msgstr "Пакінуць дзейную тэму"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:482
msgid "Apply New Theme"
msgstr "Ужыць новую тэму"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:534
#, c-format
msgid "MATE Theme %s correctly installed"
msgstr "Тэма MATE %s паспяхова ўсталяваная"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:662
msgid "New themes have been successfully installed."
msgstr "Новыя тэму паспяхова ўсталяваны."

#: capplets/appearance/theme-installer.c:709
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "Не вызначана знаходжанне файла для ўсталявання"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:733
#, c-format
msgid ""
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не стае дазволаў для ўсталявання тэмы ў:\n"
"%s"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:822
msgid "Theme Packages"
msgstr "Пакункі з тэмамі"

#: capplets/appearance/theme-save.c:94
msgid "Theme name must be present"
msgstr "Павінна прысутнічаць назва тэмы"

#: capplets/appearance/theme-save.c:157
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Гэтая тэма ўжо існуе. Жадаеце замяніць яе?"

#: capplets/appearance/theme-util.c:71
msgid "Would you like to delete this theme?"
msgstr "Жадаеце выдаліць гэтую тэму?"

#: capplets/appearance/theme-util.c:282
msgid "Could not install theme engine"
msgstr "Не выйшла ўсталяваць тэмавы рухавік"

#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:15
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'mate-settings-daemon'.\n"
"Without the MATE settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-MATE (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the MATE "
"settings manager."
msgstr ""
"Не выйшла запусціць кіраўнік настáўленняў 'mate-settings-daemon'.\n"
"Без запушчанага кіраўніка настáўленняў MATE некаторыя параметры не пачнуць "
"дзейнічаць. Гэта можа сведчыць пра праблемы з DBus, або іншы кіраўнік "
"настáўленняў, не-MATE (напр. KDE), можа ўжо працаваць і канфліктаваць з "
"кіраўніком настáўленняў MATE."

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:96 src/copy-theme-dialog.c:449
#, c-format
msgid "Copying file: %u of %u"
msgstr "Капіяванне файла: %u з %u"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:143
#, c-format
msgid "Copying '%s'"
msgstr "Капіюецца '%s'"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:222
msgid "Parent Window"
msgstr "Бацкоўскае акно"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:223
msgid "Parent window of the dialog"
msgstr "Бацкоўскае акно дыялогавага акенца"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:229
msgid "From URI"
msgstr "З URI"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:230
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "URI, адкуль капіюецца"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:237
msgid "To URI"
msgstr "У URI"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:238
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "URI, куды капіюецца"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:245
msgid "Fraction completed"
msgstr "Частка выканана"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:246
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Частка перадачы выканана"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:253
msgid "Current URI index"
msgstr "Дзейны індэкс URI"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:254
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Дзейны індэкс URI - пачынаецца з 1"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:261
msgid "Total URIs"
msgstr "Усяго URI"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:262
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Агульная колькасць URI"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:430
#, c-format
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Файл '%s' ужо існуе. Перазапісаць яго?"

#: capplets/common/mate-theme-info.c:1577
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
"not installed."
msgstr ""
"Гэтая тэма не будзе выглядаць належным чынам, бо патрабная ёй тэма GTK+ '%s' "
"не ўсталявана."

#: capplets/common/mate-theme-info.c:1587
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required window manager "
"theme '%s' is not installed."
msgstr ""
"Гэтая тэма не будзе выглядаць належным чынам, бо патрабная ёй тэма кіраўніка "
"вокнаў '%s' не ўсталявана."

#: capplets/common/mate-theme-info.c:1595
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
"not installed."
msgstr ""
"Гэтая тэма не будзе выглядаць належным чынам, бо патрабная ёй тэма значкоў "
"'%s' не ўсталявана."

#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.desktop.in:4
msgid "Select your default applications"
msgstr "Стандартныя праграмы"

#: capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:782
msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
msgstr "Пазначце назву старонкі для адкрыцця (internet|multimedia|system|a11y)"

#: capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:788
msgid "- MATE Default Applications"
msgstr "- Стандартныя праграмы MATE"

#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:287
msgid "Instant Messenger"
msgstr "Імгненныя паведамленні"

#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:982
msgid "Word Processor"
msgstr "Тэкставы працэсар"

#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:1052
msgid "Spreadsheet Editor"
msgstr "Рэдактар табліц"

#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:1133
msgid "_Run at start"
msgstr "_Уключаць падчас запуску"

#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:1219
msgid "Run at st_art"
msgstr "Уключаць падчас _запуску"

#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:1247
msgid "Mobility"
msgstr "Мабільнасць"

#: capplets/display/display-capplet.ui:31
msgid "Upside-down"
msgstr "Дагары нагамі"

#: capplets/display/display-capplet.ui:43
msgid "Monitor Preferences"
msgstr "Настáўленні экрану"

#: capplets/display/display-capplet.ui:75
msgid "Apply system-wide"
msgstr "Ужыць для ўсёй сістэмы"

#: capplets/display/display-capplet.ui:79
msgid ""
"Applies the current configuration for other MATE users on the computer. Note "
"that this doesn't affect login screens or other desktop environments."
msgstr ""
"Ужыць дзейную канфігурацыю для іншых карыстальнікаў MATE на гэтым "
"камп'ютары. Гэта не закране экран уваходу і іншыя працоўныя асяроддзі."

#: capplets/display/display-capplet.ui:162
msgid "Sa_me image in all monitors"
msgstr "Той самы відарыс на ўсіх экранах"

#: capplets/display/display-capplet.ui:177
msgid "_Detect monitors"
msgstr "_Выявіць маніторы"

#: capplets/display/display-capplet.ui:220
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Разрозненне:"

#: capplets/display/display-capplet.ui:234
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "Хуткасць аб_наўлення:"

#: capplets/display/display-capplet.ui:326
msgid "Include _panel"
msgstr "Уключыць _панэль"

#: capplets/display/display-capplet.ui:352
msgid "Set as primary"
msgstr "Зрабіць галоўным"

#: capplets/display/display-capplet.ui:357
msgid "Sets the selected monitor as primary."
msgstr "Пазначыць вылучаны манітор як асноўны."

#: capplets/display/display-capplet.ui:369
msgid "R_otation:"
msgstr "Пава_рот:"

#: capplets/display/display-capplet.ui:426
msgid "Panel icon"
msgstr "Значок на панэлі"

#: capplets/display/display-capplet.ui:445
msgid "_Show monitors in panel"
msgstr "_Паказваць экраны на панэлі"

#: capplets/display/mate-display-properties.desktop.in:4
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr "Змяненне разрознення і пазіцыі манітораў і праектараў"

#: capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:46
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
"\n"
"This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
"a systemwide location.  The resulting profile will get used when\n"
"the RANDR plug-in gets run in mate-settings-daemon.\n"
"\n"
"SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
"xml\n"
"\n"
"DEST_NAME - relative name for the installed file.  This will get put in\n"
"            the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
"            so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
msgstr ""
"Ужыванне: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
"\n"
"Гэтая праграма ўсталёўвае ў сістэму RANDR-профіль для шмат-\n"
"маніторных канфігурацый.  Выніковы профіль будзе выкарыстаны,\n"
"калі плагін RANDR будзе запушчаны ў mate-settings-daemon.\n"
"\n"
"SOURCE_FILE - поўны шлях да файла, звыйчайна /home/username/.config/monitors."
"xml\n"
"\n"
"DEST_NAME - назва файла для ўсталявання.  Ён будзе пакладзены ў\n"
"            сістэмны каталог з канфігурацыямі RANDR,\n"
"            таму вынік будзе нешта кшталту %s/DEST_NAME\n"

#: capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:172
msgid "The source filename must be absolute"
msgstr "Назва выточнага файла мусіць быць абсалютнай"

#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
#: capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:183
#, c-format
msgid "Could not open %s: %s\n"
msgstr "Не выйшла адкрыць %s: %s\n"

#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
#: capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:192
#, c-format
msgid "Could not get information for %s: %s\n"
msgstr "Не выйшла атрымаць звесткі для %s: %s\n"

#: capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:199
#, c-format
msgid "%s must be a regular file\n"
msgstr "%s мае быць звычайным файлам\n"

#: capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:208
msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
msgstr "Гэтая праграма мае запускацца толькі праз pkexec(1)"

#: capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:213
msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
msgstr "PKEXEC_UID мусіць быць цэлым лікам"

#. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the
#. user who called this program
#: capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:219
#, c-format
msgid "%s must be owned by you\n"
msgstr "%s мае належаць вам\n"

#. Translators: here we are saying that a plain filename must look like
#. "filename", not like "some_dir/filename"
#: capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:227
#, c-format
msgid "%s must not have any directory components\n"
msgstr "%s не мусіць змяшчаць кампанентаў каталогаў\n"

#: capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:235
#, c-format
msgid "%s must be a directory\n"
msgstr "%s мае быць каталогам\n"

#. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an
#. error message
#: capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:246
#, c-format
msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
msgstr "Не выйшла адкрыць %s/%s: %s\n"

#: capplets/display/org.mate.randr.policy.in:17
msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
msgstr "Прызначыць шматманіторную канфігурацыю ў якасці сістэмнай"

#: capplets/display/org.mate.randr.policy.in:18
msgid ""
"Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
msgstr ""
"Патрабуецца аўтэнтыфікацыя, каб усталяваць шматманіторныя настáўленні для "
"ўсіх карыстальнікаў"

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:313
#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2090
msgid "Upside Down"
msgstr "Дагары нагамі"

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:617
#, c-format
msgid "Monitor: %s"
msgstr "Манітор: %s"

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:2147
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Не выйшла захаваць канфігурацыю экранаў"

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:2168
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr ""
"Не выйшла даступіцца да шыны сеансу падчас ужывання канфігурацыі манітораў"

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:2187
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Не выйшла выявіць маніторы"

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:2369
msgid "The monitor configuration has been saved"
msgstr "Канфігурацыя экранаў захавана"

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:2371
msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
msgstr ""
"Канфігурацыя будзе задзейнічана, калі хтосьці пачне сеанс наступным разам."

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:2380
msgid "Could not set the default configuration for monitors"
msgstr "Не выйшла задаць стандартную канфігурацыю экранаў"

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:2451
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Не выйшла атрымаць інфармацыю пра экран"

#: capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in:4
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:30
msgid "Volume mute"
msgstr "Абязгучыць"

#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:12
msgid "New shortcut..."
msgstr "Новы скарот..."

#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:148
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:149
msgid "Accelerator key"
msgstr "Хуткая клавіша"

#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:158
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:159
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Мадыфікатары хуткіх клавіш"

#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:167
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:168
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Код хуткай клавішы"

#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:178
msgid "Accel Mode"
msgstr "Рэжым хуткай клавішы"

#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:179
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Тып хуткай клавішы."

#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:199
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Невядомае дзеянне>"

#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1190
msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr "Памылка пры захаванні новага скарота"

#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1266
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"Скарот \"%s\" нельга ўжыць, бо стане немагчыма набіраць з дапамогай гэтай "
"клавішы.\n"
"Выкарыстоўвайце іншыя кнопкі накшталт Control, Alt ці Shift адначасова."

#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1298
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Скарот \"%s\" ужо выкарыстоўваецца для\n"
"\"%s\""

#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1305
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr "Калі перапрызначыць скарот на \"%s\", то \"%s\" будзе адключаны."

#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1310
msgid "_Reassign"
msgstr "_Перапрызначыць"

#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1565
msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr "Занадта шмат уласных скаротаў"

#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui:13
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Уласны скарот"

#: capplets/keybindings/mate-keybinding.desktop.in:4
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Задаць загады скаротам"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:164
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:169
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"Проста ўжыць настáўленні і выйсці (толькі для сумяшчальнасці; зараз "
"апрацоўваецца дэманам)"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:174
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "Пачынаць старонку з настáўленняў перапынку набору"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:179
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
msgstr "Пачынаць старонку з настáўленняў даступнасці"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:185
msgid "- MATE Keyboard Preferences"
msgstr "- Настáўленні клавіятуры MATE"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_be.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:14
#: C/goscustdesk.xml:1749
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
msgstr "Аўдыё-водгукі клавіятуры (даступнасць)"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:86
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
msgstr "Даваць сігнал, калі тэхналогіі _даступнасці ўключаюцца ці адключаюцца"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:102
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
msgstr "Даваць сігнал, калі _пераключальнік націснуты"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:201
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
msgstr "Паказваць на экране, калі гучыць сігнал"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:224
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "Мігаць загалоўкам _акна"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:241
msgid "Flash entire _screen"
msgstr "Мігаць усім _экранам"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:270
msgid "Visual cues for sounds"
msgstr "Візуальныя праявы гукаў"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:314
msgid "Beep when key is _accepted"
msgstr "Даваць сігнал, калі кнопка _ўспрынята"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:330
msgid "Beep when key is _rejected"
msgstr "Даваць сігнал, калі кнопка _не ўспрынята"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:379
msgid "Beep when a key is reje_cted"
msgstr "Даваць сігнал, калі кнопка не ў_спрынята"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_be.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:106
#: C/goscustdesk.xml:1339 C/goscustdesk.xml:1381 C/goscustdesk.xml:1387
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Настáўленні клавіятуры"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:230
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "_Паўтараць націсканне кнопкі, калі яна заціснута"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:260
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1238
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1811
#: data/session-properties.ui:382
msgid "_Delay:"
msgstr "Зат_рымка:"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:510
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "Мігцець курсорам у тэкставых палях"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:534
msgid "S_peed:"
msgstr "_Хуткасць:"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:577
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1281
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1462
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:703
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:848
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "Хуткасць мігцення курсора"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:674
msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
msgstr "Спіс дзейных раскладак"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:707
msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
msgstr "Абраць раскладку для дадання ў спіс"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:724
msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
msgstr "Выдаліць вылучаную раскладку са спісу"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:755
msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
msgstr "Пасунуць вылучаную раскладку вышэй у спісе"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:770
msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
msgstr "Пасунуць вылучаную раскладку ніжэй у спісе"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:795
msgid "_Show..."
msgstr "_Паказаць..."

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:799
msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
msgstr "Паказаць малюнак выбранай раскладкі клавіятуры"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:835
msgid "_Separate layout for each window"
msgstr "_Памятаць раскладку кожнага акна"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:851
msgid "New windows u_se active window's layout"
msgstr "Новыя вокны пераймаюць раскладку актыўнага акна"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:882
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "Мад_эль клавіятуры:"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:920
msgid "_Options..."
msgstr "_Настáўленні..."

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:925
msgid "View and edit keyboard layout options"
msgstr "Прагляд і змяненне настáўленняў раскладкі"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:936
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "Скінуць да ст_андартных"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:940
msgid ""
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
"default settings"
msgstr ""
"Замяніць дзейныя настáўленні раскладак\n"
"клавіятуры стандартнымі"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1005
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
msgstr "_Дазволіць уключаць і адключаць тэхналогіі даступнасці з клавіятуры"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1092
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
msgstr "_Сімуляваць адначасовыя націсканні"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1109
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
msgstr "Адкл_ючаць ліпкія кнопкі, калі дзве кнопкі націснуты адначасова"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1213
msgid "_Only accept long keypresses"
msgstr "_Успрымаць толькі доўгія націсканні"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1394
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
msgstr "_Ігнараваць хуткія паўторныя націсканні"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1532
msgid "Audio _Feedback..."
msgstr "Аўдыё-_водгукі..."

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1585
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
msgstr "Магчымасць кіравання паказальнікам з клавіятуры"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1887
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
msgstr "_Замыкаць экран для адпачынку ад набірання"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1891
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr ""
"Замыкаць экран пасля пэўнага часу, каб прадухіліць пашкоджанні ад працяглага "
"карыстання клавіятурай"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1940
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "Пра_цягласць працы:"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1955
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "П_рацягласць перапынку:"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1987
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "Працягласць працы перад пачаткам перапынку"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:2001
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "Працягласць перапынку, калі забаронена набіранне"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:2073
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "Дазв_оліць адтэрміноўку перапынкаў"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:2077
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "Правярае, ці дазволены адтэрміноўкі перапынкаў"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:2125
#: plugins/typing-break/typing-break.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "Typing Break"
msgstr "Перапынак набірання"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:2148
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "_Набірайце тут для праверкі настáўленняў:"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui:15
msgid "Choose a Layout"
msgstr "Пазначце раскладку"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui:148
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui:225
msgid "_Variants:"
msgstr "_Варыянты:"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui:165
msgid "By _country"
msgstr "Паводле _краіны"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui:245
msgid "By _language"
msgstr "Паводле _мовы"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui:15
msgid "Choose a Keyboard Model"
msgstr "Пазначце мадэль клавіятуры"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui:81
msgid "_Vendors:"
msgstr "_Вытворцы:"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui:118
msgid "_Models:"
msgstr "Мадэлі"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbmc.c:170
msgid "Vendors"
msgstr "Вендары"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbmc.c:236
msgid "Models"
msgstr "Мадэлі"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard.desktop.in:4
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Задаць настáўленні вашай клавіятуры"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:343
msgid "Left button"
msgstr "Левая кнопка"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:343
msgid "Middle button"
msgstr "Сярэдняя кнопка"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:343
msgid "Right button"
msgstr "Правая кнопка"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:400
msgid "Specify the name of the page to show (general)"
msgstr "Пазначце назву старонкі для адкрыцця (general)"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:405
msgid "- MATE Mouse Preferences"
msgstr "- Настáўленні мышы MATE"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_be.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:107
#: plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:1656 C/goscustdesk.xml:1988
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Настáўленні мышы"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:187
msgid "Mouse Orientation"
msgstr "Арыентацыя мышы"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:214
msgid "_Right-handed"
msgstr "_Для праўшуноў"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:232
msgid "_Left-handed"
msgstr "_Для леўшуноў"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:297
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "Па_казваць пазіцыю паказальніка пры націсканні Control"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:555
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1533
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Чуласць:"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:659
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "П_арог:"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:772
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "Затрымка падвойнага пстрыку"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:806
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Затрымка:"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:981
msgid "Enable _touchpad"
msgstr "Уключыць _тачпад"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1056
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
msgstr "Уключыць пстрыкі мышкай з дапамогай _тачпада"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1093
msgid "Two-finger click emulation:"
msgstr "Эмуляцыя пстрыка двума пальцамі:"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1133
msgid "Three-finger click emulation:"
msgstr "Эмуляцыя пстрыка трыма пальцамі:"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1223
msgid "_Vertical edge scrolling"
msgstr "_Вертыкальная баковая пракрутка"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1249
msgid "H_orizontal edge scrolling"
msgstr "Г_арызантальная баковая пракрутка"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1275
msgid "V_ertical two-finger scrolling"
msgstr "В_ертыкальная пракрутка двумя пальцамі"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1301
msgid "Hor_izontal two-finger scrolling"
msgstr "Гар_ызантальная пракрутка двумя пальцамі"

#: capplets/mouse/mate-settings-mouse.desktop.in:4
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Вызначыць настáўленні вашай мышы"

#: capplets/network/mate-network-properties.desktop.in:4
msgid "Set your network proxy preferences"
msgstr "Задаць настáўленні проксі"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_be.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: capplets/network/mate-network-properties.ui:34 C/goscustdesk.xml:1146
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "Настáўленні проксі сеткі"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:113
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
msgstr "<b>_Простае злучэнне з інтэрнэтам</b>"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:150
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Ручное настáўленне проксі</b>"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:379
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "H_TTP-проксі:"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:393
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "_Бяспечны HTTP-проксі:"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:407
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "_FTP-проксі:"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:421
msgid "S_ocks host:"
msgstr "Вузел s_ocks:"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:479
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Аўтаматычнае настáўленне проксі</b>"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:517
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "_URL аўтаматычнага настáўлення:"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:574
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "Настáўленні проксі"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:592
msgid "Ignore Host List"
msgstr "Спіс ігнараваных вузлоў"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:758
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "Падрабязнасці HTTP-проксі"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:829
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>_Выкарыстоўваць аўтарызацыю</b>"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:869
msgid "U_sername:"
msgstr "І_мя карыстальніка:"

#: capplets/windows/mate-metacity-support.c:43
msgid "Metacity Preferences"
msgstr "Настáўленні Metacity"

#: capplets/windows/mate-metacity-support.c:61
msgid "Enable software _compositing window manager"
msgstr "Уключыць праграмны _кампазітынг кіраўніка вокнаў"

#: capplets/windows/mate-window-properties.c:315
msgid "The current window manager is unsupported"
msgstr "Дзейны кіраўнік вокнаў не падтрымліваецца"

#: capplets/windows/mate-window-properties.c:626
msgid "_Alt"
msgstr "_Alt"

#: capplets/windows/mate-window-properties.c:632
msgid "H_yper"
msgstr "H_yper"

#: capplets/windows/mate-window-properties.c:639
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
msgstr "S_uper (ці \"Лагатып Windows\")"

#: capplets/windows/mate-window-properties.c:646
msgid "_Meta"
msgstr "_Meta"

#: capplets/windows/mate-window-properties.desktop.in:4
msgid "Set your window properties"
msgstr "Задаць уласцівасці акна"

#: capplets/windows/window-properties.ui:148
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "_Вылучаць вокны, калі паказальнік мышы паказвае на іх"

#: capplets/windows/window-properties.ui:164
msgid "U_nselect windows when the mouse leaves them"
msgstr "Пр_ынімаць вылучэнне вокнаў, калі мыш пакідае іх абсяг"

#: capplets/windows/window-properties.ui:263
msgid "Titlebar Action"
msgstr "Дзеянні загалоўка"

#: capplets/windows/window-properties.ui:305
#: libwindow-settings/marco-window-manager.c:400
msgid "Roll up"
msgstr "Згарнуць"

#: capplets/windows/window-properties.ui:307
#: libwindow-settings/marco-window-manager.c:402
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Найбольшыць гарызантальна"

#: capplets/windows/window-properties.ui:308
#: libwindow-settings/marco-window-manager.c:403
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Найбольшыць вертыкальна"

#: capplets/windows/window-properties.ui:424
msgid "Movement Key"
msgstr "Кнопка перасоўвання"

#: capplets/windows/window-properties.ui:446
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr ""
"Каб перасунуць акно, націсніце і ўтрымлівайце гэтую кнопку, а затым хапайце "
"і цягніце акно:"

#: capplets/windows/window-properties.ui:515
msgid "New Windows"
msgstr "Новыя вокны"

#: capplets/windows/window-properties.ui:573
msgid "Window Snapping"
msgstr "Фіксаванне вокнаў"

#: capplets/time-admin/src/main.c:34
#, c-format
msgctxt "timezone loc"
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: src/timezone_names.c:36
msgid "Africa/Asmara"
msgstr "Афрыка/Асмара"

#: src/timezone_names.c:57
msgid "Africa/Juba"
msgstr "Афрыка/Джуба"

#: src/timezone_names.c:92
msgid "America/Argentina/Buenos_Aires"
msgstr "Амерыка/Аргенціна/Буэнас-Айрэс"

#: src/timezone_names.c:93
msgid "America/Argentina/Catamarca"
msgstr "Амерыка/Аргенціна/Катамарка"

#: src/timezone_names.c:95
msgid "America/Argentina/Cordoba"
msgstr "Амерыка/Аргенціна/Кардоба"

#: src/timezone_names.c:96
msgid "America/Argentina/Jujuy"
msgstr "Амерыка/Аргенціна/Яджы"

#: src/timezone_names.c:97
msgid "America/Argentina/La_Rioja"
msgstr "Амерыка/Аргенціна/Ля-Рыёха"

#: src/timezone_names.c:98
msgid "America/Argentina/Mendoza"
msgstr "Амерыка/Аргенціна/Мендоса"

#: src/timezone_names.c:99
msgid "America/Argentina/Rio_Gallegos"
msgstr "Амерыка/Аргенціна/Рыа-Гальегас"

#: src/timezone_names.c:100
msgid "America/Argentina/Salta"
msgstr "Амерыка/Аргенціна/Сальта"

#: src/timezone_names.c:101
msgid "America/Argentina/San_Juan"
msgstr "Амерыка/Аргенціна/Сан Хуан"

#: src/timezone_names.c:102
msgid "America/Argentina/San_Luis"
msgstr "Амерыка/Аргенціна/Сан Луіс"

#: src/timezone_names.c:103
msgid "America/Argentina/Tucuman"
msgstr "Амерыка/Аргенціна/Тукуман"

#: src/timezone_names.c:104
msgid "America/Argentina/Ushuaia"
msgstr "Амерыка/Аргенціна/Ушуая"

#: src/timezone_names.c:107
msgid "America/Atikokan"
msgstr "Амерыка/Антыкакан"

#: src/timezone_names.c:109
msgid "America/Bahia"
msgstr "Амерыка/Бая"

#: src/timezone_names.c:110
msgid "America/Bahia_Banderas"
msgstr "Амерыка/Бая-Бандэрас"

#: src/timezone_names.c:114
msgid "America/Blanc-Sablon"
msgstr "Амерыка/Блан-Саблон"

#: src/timezone_names.c:120
msgid "America/Campo_Grande"
msgstr "Амерыка/Кампа-Грандэ"

#: src/timezone_names.c:131
msgid "America/Creston"
msgstr "Амерыка/Крэстан"

#: src/timezone_names.c:161
msgid "America/Indiana/Petersburg"
msgstr "Амерыка/Індыяна/Пецярбург"

#: src/timezone_names.c:162
msgid "America/Indiana/Tell_City"
msgstr "Амерыка/Індыяна/Тэлл"

#: src/timezone_names.c:164
msgid "America/Indiana/Vincennes"
msgstr "Амерыка/Індыяна/Венсэн"

#: src/timezone_names.c:165
msgid "America/Indiana/Winamac"
msgstr "Амерыка/Індыяна/Уінамак"

#: src/timezone_names.c:175
msgid "America/Kralendijk"
msgstr "Амерыка/Кралендэйк"

#: src/timezone_names.c:180
msgid "America/Lower_Princes"
msgstr "Амерыка/Лаўэр Прынцэс"

#: src/timezone_names.c:184
msgid "America/Marigot"
msgstr "Амерыка/Марыга"

#: src/timezone_names.c:186
msgid "America/Matamoros"
msgstr "Амерыка/Матаморас"

#: src/timezone_names.c:191
msgid "America/Metlakatla"
msgstr "Амерыка/Метлакатла"

#: src/timezone_names.c:194
msgid "America/Moncton"
msgstr "Амерыка/Монктан"

#: src/timezone_names.c:203
msgid "America/North_Dakota/Beulah"
msgstr "Амерыка/Паўночная Дакота/Бьюла"

#: src/timezone_names.c:205
msgid "America/North_Dakota/New_Salem"
msgstr "Амерыка/Паўночная Дакота/Нью Салем"

#: src/timezone_names.c:207
msgid "America/Ojinaga"
msgstr "Амерыка/Аджынага"

#: src/timezone_names.c:221
msgid "America/Resolute"
msgstr "Амерыка/Рэзалют"

#: src/timezone_names.c:225
msgid "America/Santarem"
msgstr "Амерыка/Сантарэм"

#: src/timezone_names.c:231
msgid "America/Sitka"
msgstr "Амерыка/Сітка"

#: src/timezone_names.c:232
msgid "America/St_Barthelemy"
msgstr "Амерыка/Сент-Бартэлэмі"

#: src/timezone_names.c:243
msgid "America/Toronto"
msgstr "Амерыка/Таронта"

#: src/timezone_names.c:255
msgid "Antarctica/Macquarie"
msgstr "Антарктыда/Макуоры"

#: src/timezone_names.c:259
msgid "Antarctica/Rothera"
msgstr "Антарктыда/Ратэра"

#: src/timezone_names.c:294
msgid "Asia/Hebron"
msgstr "Азія/Хеброн"

#: src/timezone_names.c:296
msgid "Asia/Ho_Chi_Minh"
msgstr "Азіі/Хо Шы Мін"

#: src/timezone_names.c:309
msgid "Asia/Khandyga"
msgstr "Азія/Хандыга"

#: src/timezone_names.c:310
msgid "Asia/Kolkata"
msgstr "Азія/Калькута"

#: src/timezone_names.c:322
msgid "Asia/Novokuznetsk"
msgstr "Азія/Новакузнецк"

#: src/timezone_names.c:354
msgid "Asia/Ust-Nera"
msgstr "Азія/Усць-Нерея"

#: src/timezone_names.c:366
msgid "Atlantic/Faroe"
msgstr "Атлантыка/Фарэры"

#: src/timezone_names.c:378
msgid "Australia/Currie"
msgstr "Аўстралія/Кары"

#: src/timezone_names.c:380
msgid "Australia/Eucla"
msgstr "Аўстралія/Эўкла"

#: src/timezone_names.c:452
msgid "Europe/Busingen"
msgstr "Еўропа/Бюзінген"

#: src/timezone_names.c:457
msgid "Europe/Guernsey"
msgstr "Еўропа/Гернсі"

#: src/timezone_names.c:459
msgid "Europe/Isle_of_Man"
msgstr "Еўропа/Востраў Мэн"

#: src/timezone_names.c:461
msgid "Europe/Jersey"
msgstr "Еўропа/Джэрсі"

#: src/timezone_names.c:470
msgid "Europe/Mariehamn"
msgstr "Еўропа/Марыехамн"

#: src/timezone_names.c:477
msgid "Europe/Podgorica"
msgstr "Еўропа/Падгорыца"

#: src/timezone_names.c:496
msgid "Europe/Volgograd"
msgstr "Еўропа/Валгаград"

#: src/timezone_names.c:525
msgid "Pacific/Chuuk"
msgstr "Ціхі акіян/Чуук"

#: src/timezone_names.c:551
msgid "Pacific/Pohnpei"
msgstr "Ціхі акіян/Панпеі"

#: libwindow-settings/mate-wm-manager.c:318
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr "Кіраўнік вокнаў \"%s\" не зарэгістраваў сродак настáўлення\n"

#: shell/control-center.c:58
#, c-format
msgid "%s key is empty\n"
msgstr "Кнопка %s пустая\n"

#: shell/control-center.c:137
msgid "Common Tasks"
msgstr "Частыя звароты"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_be.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: shell/control-center.c:145 shell/matecc.desktop.in:3
#: shell/matecc.directory.desktop.in:3 ../lib/mate-menu-config.py:115
#: ../mate_menu/plugins/system_management.py:172 C/gosoverview.xml:94
msgid "Control Center"
msgstr "Цэнтр кіравання"

#: shell/control-center.c:164
msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
msgstr "Хаваць падчас запуску (карысна для папярэдняй загрузкі абалонкі)"

#: shell/matecc.desktop.in:4
msgid "The MATE configuration tool"
msgstr "Сродак настáўлення MATE"

#: typing-break/drw-break-window.c:179
msgid "_Postpone Break"
msgstr "Ад_класці перапынак"

#: typing-break/drw-break-window.c:238
msgid "Take a break!"
msgstr "Пачаць перапынак!"

#: typing-break/drwright.c:137
msgid "_Take a Break"
msgstr "_Пачаць перапынак"

#: typing-break/drwright.c:534
#, c-format
msgid "Take a break now (next in %dm)"
msgstr "Узяць перапынак зараз (наступны праз %dхв)"

#: typing-break/drwright.c:542
msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
msgstr "Узяць перапынак зараз (наступны менш як праз хвіліну)"

#: typing-break/drwright.c:544
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Менш за адну хвіліну да наступнага перапынку"

#: typing-break/drwright.c:634
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr ""
"Немагчыма выклікаць акенца ўласцівасцяў перапынку набору праз наступную "
"памылку: %s"

#: typing-break/drwright.c:651
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
msgstr "Напісаў Richard Hult <richard@imendio.com>"

#: typing-break/drwright.c:652
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Паляпшэнні вонкавага выгляду дадаў Anders Carlsson"

#: typing-break/drwright.c:661
msgid "A computer break reminder."
msgstr "Нагадвальнік пра адпачынкі ад камп'ютара."

#: typing-break/main.c:64
msgid "Don't check whether the notification area exists"
msgstr "Не правяраць, ці існуе прастора абвяшчэнняў"

#: typing-break/main.c:92
msgid "Typing Monitor"
msgstr "Назіральнік за актыўнасцю клавіятуры"

#: typing-break/main.c:109
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
"'Notification area' and clicking 'Add'."
msgstr ""
"Назіральнік набірання выкарыстоўвае прастору абвяшчэнняў для паказу звестак. "
"Але вы не маеце прасторы абвяшчэнняў на вашай панэлі. Можна дадаць яе, "
"націснуўшы правай кнопкай мышы на панэлі і выбраўшы \"Дадаць да панэлі -> "
"Прастора абвяшчэнняў\"."

#: font-viewer/font-view.c:289
msgid "Install Failed"
msgstr "Усталяваць не выйшла"

#: libslab/app-shell.c:762
#, c-format
msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
msgstr "Фільтр \"%s\" нічога не вярнуў."

#: libslab/app-shell.c:873
msgid "New Applications"
msgstr "Новыя праграмы"

#: libslab/application-tile.c:339
#, c-format
msgid "Start %s"
msgstr "Запуск %s"

#: libslab/application-tile.c:730
msgid "Remove from Startup Programs"
msgstr "Прыбраць са спісу праграм аўтастарту"

#: libslab/application-tile.c:732
msgid "Add to Startup Programs"
msgstr "Дадаць да спісу праграм аўтастарту"

#: libslab/bookmark-agent.c:1100
msgid "New Spreadsheet"
msgstr "Новая табліца"

#: libslab/bookmark-agent.c:1158
msgctxt "Home folder"
msgid "Home"
msgstr "Дадому"

#: mate-about/mate-about.desktop.in:3
msgid "About MATE"
msgstr "Пра MATE"

#: mate-about/mate-about.desktop.in:4
msgid "Learn more about MATE"
msgstr "Даведайцеся больш пра MATE"

#: mate-about/mate-about.h:42
msgid ""
"MATE provides an intuitive and attractive desktop to Linux users using "
"traditional metaphors."
msgstr ""
"MATE - гэта прывабнае і інтуітыўна зразумелае для карыстальнікаў Linux "
"працоўнае асяроддзе з традыцыйным падыходам да арганізацыі працы."

#: mate-about/mate-about.h:45
msgid ""
"MATE includes most of what you see on your computer, including the file "
"manager, document viewer, image viewer, menus, and many applications."
msgstr ""
"MATE уключае ў сябе шмат з таго, што вы бачыце на камп'ютары: файлавы "
"кіраўнік, прагляднікі дакументаў і выяў, меню і шмат чаго яшчэ."

#: mate-about/mate-about.h:48
msgid ""
"MATE is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-"
"like family of operating systems."
msgstr ""
"MATE гэта свабоднае, карыснае, стабільнае, даступнае працоўнае асяроддзе для "
"сямейства Unix-падобных аперацыйных сістэм."

#: mate-about/mate-about.h:51
msgid ""
"MATE is the continuation of GNOME 2. Hundreds of people have contributed "
"code to GNOME since it was started in 1997; many more have contributed in "
"other important ways, including translations, documentation, and quality "
"assurance."
msgstr ""
"MATE працягвае развіццё GNOME 2. Сотні людзей зрабілі ўнёсак у GNOME з часоў "
"яго пачатку ў 1997 годзе; шмат хто дапамог у іншых важных кірунках, у тым "
"ліку перакладзе, дакументаванні і забеспячэнні якасці."

#: mate-about/mate-about.h:55
msgid ""
"GNOME 2 was the most popular Linux desktop but it’s no longer available... "
"MATE is here to provide that same desktop to you!"
msgstr ""
"Калісьці GNOME 2 быў найпапулярнейшым асяроддзем для Linux, але больш ён не "
"даступны... Таму мы зрабілі MATE - каб забяспечыць тое ж самае працоўнае "
"асяроддзе!"

#: mate-about/mate-about.h:58
msgid ""
"The name “MATE” comes from yerba maté, a species of holly native to "
"subtropical South America. Its leaves contain caffeine and are used to make "
"infusions and a beverage called mate."
msgstr ""
"Назва \"MATE\" пайшла ад расліны maté, разнавіднасці падуба парагвайскага з "
"субтрапічнай Паўднёвай Амерыкі. Ягонае лісце ўтрымлівае кафеін. З яго робяць "
"настоі і напоі, якія завуцца матэ."

#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:151
msgid "Use alpha"
msgstr "Выкарыстоўваць альфа-канал"

#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:152
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
msgstr "Даваць ці не колеру значэнне альфа-каналу."

#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:196 libmate-desktop/mate-colorsel.c:288
msgid "Current Alpha"
msgstr "Дзейнае альфа"

#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:197
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Выбранае значэнне празрыстасці (0 цалкам празрыста, 65535 цалкам заліта)"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:267
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Мае настáўленне празрыстасці"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:268
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Ці дазволіць задаваць празрыстасць пры выбары колеру"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:274
msgid "Has palette"
msgstr "Мае палітру"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:275
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Ці задзейнічаць палітру"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:282
msgid "The current color"
msgstr "Дзейны колер"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:289
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Дзейнае значэнне празрыстасці (0 цалкам празрыста, 65535 цалкам заліта)"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:295
msgid "HEX String"
msgstr "HEX-радок"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:296
msgid "The hexadecimal string of current color"
msgstr "Шаснаццатковы радок дзейнага колеру"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:1359
msgid "gtk-color-sel"
msgstr "gtk-color-sel"

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:99
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "Выбар колеру, убудаваны ў акенца."

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:105
msgid "OK Button"
msgstr "Кнопка \"Добра\""

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:106
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "Кнопка \"Добра\" ўнізе акенца."

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:112
msgid "Cancel Button"
msgstr "Кнопка \"Скасаваць\""

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:113
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "Кнопка \"Скасаваць\" унізе акенца."

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:119
msgid "Help Button"
msgstr "Кнопка \"Даведка\""

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:120
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "Кнопка \"Даведка\" ўнізе акенца."

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:787
#, c-format
msgid "Cannot find file '%s'"
msgstr "Не знайшоўся файл '%s'"

#: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:5
msgid "Preferred Mobility assistive technology application"
msgstr "Пераважная праграма дапамогі перасоўванню"

#: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:10
msgid "Start preferred Mobility assistive technology application"
msgstr "Запускаць пераважную праграму дапамогі перасоўванню"

#: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:5
msgid "Preferred Visual assistive technology application"
msgstr "Пераважная праграма дапамогі зроку"

#: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:10
msgid "Start preferred Visual assistive technology application"
msgstr "Запускаць пераважную праграму дапамогі зроку"

#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:6
msgid "Default browser for all URLs."
msgstr "Стандартны браўзер для ўсіх URL-аў."

#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:11
msgid "Whether the default browser needs a terminal to run."
msgstr "Ці патрэбны стандартнаму браўзеру тэрмінал для запуску"

#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:10
msgid "Default calendar application"
msgstr "Стандартная праграма тэрміналу"

#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:15
msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run"
msgstr "Ці патрэбны стандартнай праграме календара тэрмінал для запуску"

#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:22
msgid "Default tasks application"
msgstr "Праграма для стандартных задач"

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:19
msgid "Have MATE draw the desktop background."
msgstr "Ці павінна асяроддзе MATE маляваць фон стала."

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:23 ../mate-tweak:1597
msgid "Show Desktop Icons"
msgstr "Паказваць значкі на стале"

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:24
msgid "Have MATE file manager (Caja) draw the desktop icons."
msgstr "Ці павінен файлавы кіраўнік MATE (Caja) маляваць значкі на стале."

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:28
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Плыўна замяняць фон пры яго змяненні"

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:39
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:96
msgid "File to use for the background image."
msgstr "Файл для ўжывання ў якасці фонавай выявы."

#: schemas/org.mate.file-views.gschema.xml:6
msgid "Theme used for displaying file icons."
msgstr "Тэма, паводле якой паказваць значкі файлаў."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:6
msgid "Whether Applications should have accessibility support."
msgstr "Ці мусяць Праграмы мець падтрымку тэхналогій даступнасці."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:21
msgid ""
"Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
"Стыль панэляў начыння. Дапушчальныя значэнні: \"both\", \"both-horiz\", "
"\"icons\" і \"text\"."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:26
msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry."
msgstr "Ці могуць меню паказваць значкі ў пунктах"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:30
msgid "Buttons Have Icons"
msgstr "Кнопкі маюць значкі"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:61
msgid "Icon theme to use for the panel, Caja etc."
msgstr "Тэма значкоў для панэлі, Caja і г.д."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:100
msgid "Use GTK3 header bar"
msgstr "Ужываць панэль загалоўка GTK3"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:105
msgid "Use GTK3 overlay scrolling"
msgstr "Ужываць GTK3-пракрутку з перакрыццём"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:110
msgid "Enable Gtk toolkit-wide animations"
msgstr "Уключыць анімацыю ў GTK"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:111
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Ці ўключыць анімацыі ў тулкіце."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:155
msgid "Titlebar layout of GTK3 client-side decorated windows"
msgstr "Кнопкі загалоўка GTK3-вокнаў, дэкарыраваных на кліенце"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:170
msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed"
msgstr "Паказваць мнемонікі толькі калі кнопка Alt націснута"

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:31
msgid "Prevent the user from locking the screen."
msgstr "Забараніць карыстальніку блакаваць экран."

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:40
msgid "Disable theme settings"
msgstr "Адключыць настáўленні тэмы"

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:41
msgid "Prevent the user from changing theme settings."
msgstr "Забараніць карыстальніку мяняць настáўленні тэмы"

#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:6
msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings."
msgstr ""
"Стандартная прылада мікшара, якую выкарыстоўваюць мультымедыйныя "
"клавіятурныя скароты."

#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:10
msgid "Default mixer tracks"
msgstr "Стандартныя каналы мікшара"

#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:11
msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings."
msgstr ""
"Стандартныя каналы мікшара, якую выкарыстоўваюць мультымедыйныя клавіятурныя "
"скароты."

#: tools/mate-color-select.c:63 tools/mate-color-select.desktop.in:3
msgid "MATE Color Selection"
msgstr "Выбар колеру MATE"

#: tools/mate-color-select.desktop.in:4
msgid "Color selection dialog"
msgstr "Акенца выбару колера"

#: tools/mate-color-select.desktop.in:5
msgid "Choose colors from the palette or the screen"
msgstr "Абярыце колер з палітры ці экрана"

#: index.theme.in.in:3 data/mate.desktop.in:3
msgid "MATE"
msgstr "MATE"

#: index.theme.in.in:4
msgid "Default MATE Theme"
msgstr "Стандартная тэма MATE"

#: data/org.mate.applets.Indicator.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
#: src/applet-main.c:979
msgid "Indicator Applet"
msgstr "Індыкатар абвяшчэнняў"

#: data/org.mate.applets.Indicator.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
msgid "An indicator of something that needs your attention on the desktop"
msgstr "Паказвае тое, што патрабуе вашай ўвагі"

#: data/org.mate.applets.IndicatorComplete.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
#: src/applet-main.c:982
msgid "Indicator Applet Complete"
msgstr "Агульны аплет індыкатараў"

#: data/org.mate.applets.IndicatorComplete.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
msgid "A unified applet containing all of the indicators."
msgstr "Уніфікаваны аплет, які ўтрымлівае ўсе індыкатары"

#: data/org.mate.applets.IndicatorAppmenu.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
msgid "Indicator Applet Appmenu"
msgstr "Індыкатар з радком меню"

#: data/org.mate.applets.IndicatorAppmenu.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
msgid "A applet containing the application menus."
msgstr "Аплет, які змяшчае радок меню праграм"

#: src/applet-main.c:793
msgid ""
"This program is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License version 3, as published by "
"the Free Software Foundation."
msgstr ""
"Гэта свабодная праграма; яе можна распаўсюджваць і/ці змяняць паводле ўмоваў "
"GNU General Public License версіі 3, апублікаванай Free Software Foundation."

#: src/applet-main.c:796
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranties of MERCHANTABILITY, "
"SATISFACTORY QUALITY, or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU "
"General Public License for more details."
msgstr ""
"Гэтая праграма распаўсюджваецца з надзеяй на тое, што яна будзе карыснай, "
"але БЕЗ АНІЯКІХ ГАРАНТЫЙ; нават без відавочных гарантый ДАСТАТКОВАЙ ЯКАСЦІ, "
"прыдатнасці да КАМЕРЦЫЙНАГА ПРОДАЖУ ці ПЭЎНАЙ МЭТЫ. Па падрабязнасці "
"звяртайцеся да GNU General Public License."

#: src/applet-main.c:813
msgid "An applet to hold your application menus."
msgstr "Аплет, які ўтрымлівае меню вашай праграмы"

#: src/applet-main.c:815
msgid "An applet to hold all of the system indicators."
msgstr "Аплет, які ўтрымлівае ўсе сістэмныя індыкатары."

#: src/applet-main.c:823
msgid "MATE Website"
msgstr "Сайт MATE"

#: src/applet-main.c:985
msgid "Indicator Applet Application Menu"
msgstr "Індыкатар з радком меню 2"

#: data/mate-volume-control.desktop.in.in:4
#: ../data/ukui-volume-control.desktop.in.in.h:2
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr "Кіраваць гучнасцю сістэмы і гукавымі падзеямі"

#: data/mate-volume-control-status-icon.desktop.in:4
#: ../data/ukui-volume-control-applet.desktop.in.h:2
msgid "Show desktop volume control"
msgstr "Паказваць кіраўнік гучнасцю на стале"

#: mate-volume-control/dialog-main.c:144
#: ../ukui-volume-control/dialog-main.c:143
msgid "Sound system is not available"
msgstr "Гукавая сістэма недаступна"

#: mate-volume-control/dialog-main.c:166
#: ../ukui-volume-control/dialog-main.c:165
msgid "Waiting for sound system to respond"
msgstr "Чакаем, пакуль гукавая сістэма адкажа"

#: mate-volume-control/dialog-main.c:191
#: ../ukui-volume-control/dialog-main.c:190
msgid "Sound system backend"
msgstr "Бэкэнд гукавой сістэмы"

#: mate-volume-control/dialog-main.c:193
#: ../ukui-volume-control/dialog-main.c:192
msgid "Startup page"
msgstr "Пачатковая старонка"

#: mate-volume-control/dialog-main.c:203
msgid " — MATE Volume Control"
msgstr " — Кіраўнік гуку асяроддзя MATE"

#: mate-volume-control/gvc-applet.c:57
#: mate-volume-control/gvc-stream-status-icon.c:255
#: ../ukui-volume-control/gvc-stream-status-icon.c:310
msgid "_Sound Preferences"
msgstr "_Настáўленні гуку"

#: mate-volume-control/gvc-applet.c:407
msgid "MATE Volume Control Applet"
msgstr "Аплет кіравання гукам MATE"

#: mate-volume-control/gvc-balance-bar.c:142
#: ../ukui-volume-control/gvc-balance-bar.c:144
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "Задні"

#: mate-volume-control/gvc-balance-bar.c:143
#: ../ukui-volume-control/gvc-balance-bar.c:145
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "Пярэдні"

#: mate-volume-control/gvc-balance-bar.c:146
#: ../ukui-volume-control/gvc-balance-bar.c:148
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "Мінімум"

#: mate-volume-control/gvc-balance-bar.c:147
#: ../ukui-volume-control/gvc-balance-bar.c:149
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "Максімум"

#: mate-volume-control/gvc-balance-bar.c:335
#: ../ukui-volume-control/gvc-balance-bar.c:337
msgid "_Balance:"
msgstr "_Баланс:"

#: mate-volume-control/gvc-balance-bar.c:338
#: ../ukui-volume-control/gvc-balance-bar.c:340
msgid "_Fade:"
msgstr "_Знікненне:"

#: mate-volume-control/gvc-balance-bar.c:341
#: ../ukui-volume-control/gvc-balance-bar.c:343
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "_Сабвуфер:"

#: mate-volume-control/gvc-channel-bar.c:310
#: ../ukui-volume-control/gvc-channel-bar.c:312
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "Няўзмоцнены"

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:352
#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:501
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:355
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:504
msgid "Co_nnector:"
msgstr "Ка_нэктар:"

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1554
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1552
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "Праверка калонак для %s"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_be.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_audio.stkgui
#. I18N: In the audio options screen
#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1823
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1821
msgid "Sound Effects"
msgstr "Гукавыя эфекты"

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1846
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1844
msgid "_Alert volume: "
msgstr "_Гучнасць паведамлення:"

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1973
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1913
msgid "_Output volume: "
msgstr "_Выходная гучнасць:"

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2028
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1961
msgid "C_hoose a device to configure:"
msgstr "В_ылучыце прыладу для настáўлення:"

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2052
#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2182
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1985
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2115
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "Настáўленні вылучанай прылады:"

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2075
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2008
msgid "_Input volume: "
msgstr "_Уваходная гучнасць: "

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2100
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2033
msgid "Input level:"
msgstr "Уваходны ўзровень:"

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2125
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2058
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "Ад_значце прыладу для ўваходнага гуку:"

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2158
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2091
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "Ад_значце прыладу для выходнага гуку:"

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2212
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2145
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "Ніводная праграма цяпер не грае і не піша гук."

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_be.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2400
#: mate-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:729
#: mate-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:741
#: mate-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:753 C/goscustdesk.xml:2413
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2337
#: ../ukui-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:732
#: ../ukui-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:744
#: ../ukui-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:756
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Настáўленні гуку"

#: mate-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:317
#: ../ukui-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:320
msgid "No sounds"
msgstr "Бязгучна"

#: mate-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:732
#: mate-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:743
#: mate-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:755
#: ../ukui-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:735
#: ../ukui-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:746
#: ../ukui-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:758
msgid "Testing event sound"
msgstr "Праверка гуку падзеі"

#: mate-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:842
#: ../ukui-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:845
msgid "From theme"
msgstr "З тэмы"

#: mate-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:1029
#: ../ukui-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:1034
msgid "Sound _theme:"
msgstr "Гукавая _тэма:"

#: mate-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:1042
#: ../ukui-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:1047
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "А_бярыце гук паведамленняў:"

#: mate-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:1070
#: ../ukui-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:1075
msgid "Enable _window and button sounds"
msgstr "Уключыць гукі _вокнаў і кнопак"

#: mate-volume-control/gvc-status-icon.c:330
#: ../ukui-volume-control/gvc-applet.c:328
msgid "Sound Output Volume"
msgstr "Гучнасць выходнага гуку"

#: mate-volume-control/gvc-stream-applet-icon.c:206
#: mate-volume-control/gvc-stream-status-icon.c:198
#: ../ukui-volume-control/gvc-stream-status-icon.c:240
#, c-format
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
msgstr "Не выйшла запусціць настáўленні гуку: %s"

#: mate-volume-control/gvc-utils.c:62 src/pulse/channelmap.c:106
#: ../ukui-volume-control/gvc-utils.c:61
msgid "Front Left"
msgstr "Пярэдні левы"

#: mate-volume-control/gvc-utils.c:63 src/pulse/channelmap.c:107
#: ../ukui-volume-control/gvc-utils.c:62
msgid "Front Right"
msgstr "Пярэдні правы"

#: mate-volume-control/gvc-utils.c:64 src/pulse/channelmap.c:105
#: ../ukui-volume-control/gvc-utils.c:63
msgid "Front Center"
msgstr "Пярэдні цэнтральны"

#: mate-volume-control/gvc-utils.c:65 ../ukui-volume-control/gvc-utils.c:64
msgid "LFE"
msgstr "Н/Ч"

#: mate-volume-control/gvc-utils.c:66 src/pulse/channelmap.c:110
#: ../ukui-volume-control/gvc-utils.c:65
msgid "Rear Left"
msgstr "Задні левы"

#: mate-volume-control/gvc-utils.c:67 src/pulse/channelmap.c:111
#: ../ukui-volume-control/gvc-utils.c:66
msgid "Rear Right"
msgstr "Задні правы"

#: mate-volume-control/gvc-utils.c:68 src/pulse/channelmap.c:109
#: ../ukui-volume-control/gvc-utils.c:67
msgid "Rear Center"
msgstr "Задні цэнтральны"

#: mate-volume-control/gvc-utils.c:69 ../ukui-volume-control/gvc-utils.c:68
msgid "Front Left of Center"
msgstr "Пярэдні левы цэнтральнага"

#: mate-volume-control/gvc-utils.c:70 ../ukui-volume-control/gvc-utils.c:69
msgid "Front Right of Center"
msgstr "Пярэдні правы цэнтральнага"

#: mate-volume-control/gvc-utils.c:73 src/pulse/channelmap.c:157
#: ../ukui-volume-control/gvc-utils.c:72
msgid "Top Front Left"
msgstr "Верхні пярэдні левы"

#: mate-volume-control/gvc-utils.c:74 src/pulse/channelmap.c:158
#: ../ukui-volume-control/gvc-utils.c:73
msgid "Top Front Right"
msgstr "Верхні пярэдні правы"

#: mate-volume-control/gvc-utils.c:75 src/pulse/channelmap.c:156
#: ../ukui-volume-control/gvc-utils.c:74
msgid "Top Front Center"
msgstr "Верхні пярэдні цэнтральны"

#: mate-volume-control/gvc-utils.c:77 src/pulse/channelmap.c:161
#: ../ukui-volume-control/gvc-utils.c:76
msgid "Top Rear Left"
msgstr "Верхні задні левы"

#: mate-volume-control/gvc-utils.c:78 src/pulse/channelmap.c:162
#: ../ukui-volume-control/gvc-utils.c:77
msgid "Top Rear Right"
msgstr "Верхні задні правы"

#: mate-volume-control/gvc-utils.c:79 src/pulse/channelmap.c:160
#: ../ukui-volume-control/gvc-utils.c:78
msgid "Top Rear Center"
msgstr "Верхні задні цэнтральны"

#. Fake class for MyPlugin
#: ../lib/mate-menu.py:196
msgid "Couldn't load plugin:"
msgstr "Не выйшла загрузіць плагін:"

#: ../lib/mate-menu.py:265
msgid "Couldn't initialize plugin"
msgstr "Немагчыма ініцыялізаваць плагін"

#: ../lib/mate-menu.py:765
msgid "Reload plugins"
msgstr "Перазагрузіць плагіны"

#. i18n
#: ../lib/mate-menu-config.py:53
msgid "Menu preferences"
msgstr "Настáўленні меню"

#: ../lib/mate-menu-config.py:56
msgid "Always start with favorites pane"
msgstr "Заўсёды пачынаць з Абранага"

#: ../lib/mate-menu-config.py:57
msgid "Show button icon"
msgstr "Паказваць значок на кнопцы"

#: ../lib/mate-menu-config.py:58
msgid "Show recent documents plugin"
msgstr "Плагін Ранейшыя дакументы"

#: ../lib/mate-menu-config.py:59
msgid "Show applications plugin"
msgstr "Плагін Праграмы"

#: ../lib/mate-menu-config.py:60
msgid "Show system plugin"
msgstr "Плагін Сістэмныя сродкі"

#: ../lib/mate-menu-config.py:61
msgid "Show places plugin"
msgstr "Плагін Месцы"

#: ../lib/mate-menu-config.py:63
msgid "Show application comments"
msgstr "Паказваць апісанні праграм"

#: ../lib/mate-menu-config.py:64
msgid "Show category icons"
msgstr "Паказваць значкі катэгорый"

#: ../lib/mate-menu-config.py:65
msgid "Hover"
msgstr "Раскрываць пры навядзенні"

#: ../lib/mate-menu-config.py:66
msgid "Remember the last category or search"
msgstr "Памятаць апошнюю катэгорыю ці пошук"

#: ../lib/mate-menu-config.py:67
msgid "Swap name and generic name"
msgstr "Памяняць месцамі назву і апісанне"

#: ../lib/mate-menu-config.py:69
msgid "Border width:"
msgstr "Шырыня мяжы:"

#: ../lib/mate-menu-config.py:72
msgid "Button text:"
msgstr "Тэкст кнопкі:"

#: ../lib/mate-menu-config.py:77
msgid "Main button"
msgstr "Галоўная кнопка"

#. self.builder.get_object("applicationsLabel").set_text(_("Applications"))
#. self.builder.get_object("favoritesLabel").set_text(_("Favorites"))
#: ../lib/mate-menu-config.py:90
msgid "Number of columns:"
msgstr "Колькасць слупкоў:"

#: ../lib/mate-menu-config.py:95
msgid "Hover delay (ms):"
msgstr "Затрымка пры навядзенні (мс):"

#: ../lib/mate-menu-config.py:96
msgid "Search command:"
msgstr "Загад пошуку:"

#: ../lib/mate-menu-config.py:99 ../lib/mate-menu-config.py:111
msgid "Allow Scrollbar"
msgstr "Дазволіць пракрутку"

#: ../lib/mate-menu-config.py:102
msgid "Toggle Default Places:"
msgstr "Паказваць месцы:"

#: ../lib/mate-menu-config.py:108
msgid "Custom Places:"
msgstr "Адмысловыя месцы:"

#: ../lib/mate-menu-config.py:113
msgid "Toggle Default Items:"
msgstr "Паказваць элементы:"

#: ../lib/mate-menu-config.py:121
msgid "Edit Place"
msgstr "Рэдагаваць месца"

#: ../lib/mate-menu-config.py:122
msgid "New Place"
msgstr "Новае месца"

#: ../lib/mate-menu-config.py:150
msgid "Keyboard shortcut:"
msgstr "Клавіятурны скарот:"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:226
msgid "All applications"
msgstr "Усе праграмы"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:632
#, python-format
msgid "Search Google for %s"
msgstr "Шукаць %s у Google"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:643
#, python-format
msgid "Search Wikipedia for %s"
msgstr "Шукаць %s у Вікіпедыі"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:664
#, python-format
msgid "Lookup %s in Dictionary"
msgstr "Шукаць %s у Слоўніку"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:674
#, python-format
msgid "Search Computer for %s"
msgstr "Шукаць %s на камп'ютары"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:799
#: ../mate_menu/plugins/applications.py:864
msgid "Add to panel"
msgstr "Дадаць на панэль"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:801
#: ../mate_menu/plugins/applications.py:842
msgid "Insert space"
msgstr "Уставіць прагал"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:802
#: ../mate_menu/plugins/applications.py:843
msgid "Insert separator"
msgstr "Уставіць межнік"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:807
#: ../mate_menu/plugins/applications.py:870
msgid "Edit properties"
msgstr "Змяніць уласцівасці"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:866
msgid "Show in my favorites"
msgstr "Паказваць у абраным"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:868
msgid "Delete from menu"
msgstr "Выдаліць з меню"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:930
msgid "Search Google"
msgstr "Шукаць у Google"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:934
msgid "Search Wikipedia"
msgstr "Шукаць у Вікіпедыі"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:941
msgid "Lookup Dictionary"
msgstr "Шукаць у Слоўніку"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:948
msgid "Search Computer"
msgstr "Шукаць на камп'ютары"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:1355
msgid ""
"Couldn't save favorites. Check if you have write access to ~/.config/mate-"
"menu"
msgstr ""
"Не выйшла захаваць абранае. Праверце, ці вы маеце дазвол на запісванне ў ~/."
"config/mate-menu"

#: ../mate_menu/plugins/system_management.py:176
msgid "Configure your system"
msgstr "Наставіць сістэму"

#: ../mate_menu/plugins/system_management.py:201
msgid "Requires password to unlock"
msgstr "Трэба будзе ўвесці пароль для разблакавання"

#: ../mate_menu/plugins/system_management.py:208
msgid "Log out or switch user"
msgstr "Скончыць сеанс ці пераключыць карыстальніка"

#: ../mate_menu/plugins/system_management.py:215
msgid "Shutdown, restart, suspend or hibernate"
msgstr "Адключэнне, перазапуск, прыпыненне ці ўсыпленне"

#: ../mate_menu/plugins/places.py:188
msgid "Browse items placed on the desktop"
msgstr "Аглядаць змесціва стала"

#: ../mate_menu/plugins/places.py:197
msgid "Browse deleted files"
msgstr "Аглядаць выдаленыя файлы"

#. Set 'heading' property for plugin
#: ../mate_menu/plugins/recent.py:48
msgid "Recent documents"
msgstr "Ранейшыя дакументы"

#: ../mate_menu/keybinding.py:220
msgid "Click to set a new accelerator key for opening and closing the menu.  "
msgstr "Пстрыкніце, каб задаць новы скарот для адкрывання і закрывання меню.  "

#: ../mate_menu/keybinding.py:221
msgid "Press Escape or click again to cancel the operation.  "
msgstr "Націсніце Esc ці пстрыкніце зноў, каб скасаваць аперацыю.  "

#: ../mate_menu/keybinding.py:222
msgid "Press Backspace to clear the existing keybinding."
msgstr "Націсніце backspace, каб скасаваць існы скарот."

#: ../mate_menu/keybinding.py:241
msgid "Pick an accelerator"
msgstr "Націсніце клавішы"

#: ../mate_menu/keybinding.py:297
msgid "<not set>"
msgstr "<не зададзена>"

#: desktop-directories/mate-settings-system.directory.in:5
#: ../desktop-directories/ukui-settings-system.directory.in.h:2
msgid "Change system-wide settings (affects all users)"
msgstr "Змены сістэмных настáўленняў (датычаць ўсіх карыстальнікаў)"

#: desktop-directories/mate-settings.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-settings.directory.in.h:2
msgid "Personal preferences"
msgstr "Персанальныя настáўленні"

#: mate-window-picker-applet/org.mate.panel.applet.mate-window-picker-applet.gschema.xml.in:6
#: mate-window-picker-applet/applet.c:319
msgid "Show windows from all workspaces."
msgstr "Паказваць вокны з усіх працоўных прастораў."

#: mate-window-picker-applet/org.mate.panel.MateWindowPicker.mate-panel-applet.desktop.in.in:5
msgid "Window Picker Applet Factory"
msgstr "Фабрыка аплета выбару вокнаў"

#: mate-window-picker-applet/org.mate.panel.MateWindowPicker.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
#: mate-window-picker-applet/applet.c:244
#: mate-window-picker-applet/applet.c:245
msgid "Window Picker"
msgstr "Выбраць акно"

#: mate-window-picker-applet/task-title.c:69
#: mate-window-picker-applet/task-title.c:316
msgid "Log off, switch user, lock screen or power down the computer"
msgstr ""
"Выйсці, пераключыць карыстальніка, замкнуць экран ці адключыць камп'ютар"

#: mate-window-picker-applet/task-title.c:600
msgid "Close current window."
msgstr "Закрыць дзейнае акно"

#: mate-window-picker-applet/task-item.c:681
msgid "Window Task Button"
msgstr "Кнопка задач акна"

#: maximus/org.mate.maximus.gschema.xml.in:5
msgid "A list of exclusion strings which apply to the window class."
msgstr "Спіс выключэнняў, што ўжываецца да класу вокнаў."

#: maximus/org.mate.maximus.gschema.xml.in:6
msgid "A list of exclusion strings which apply to the window class"
msgstr "Спіс выключэнняў, што ўжываецца да класу вокнаў"

#: maximus/org.mate.maximus.gschema.xml.in:10
#: maximus/org.mate.maximus.gschema.xml.in:11
msgid "A binding"
msgstr "Прывязка"

#: maximus/org.mate.maximus.gschema.xml.in:15
#: maximus/org.mate.maximus.gschema.xml.in:16 ../mate-tweak:1614
msgid "Undecorate windows when maximized"
msgstr "Прынімаць мяжу акна пры найбольшванні"

#: maximus/org.mate.maximus.gschema.xml.in:20 ../mate-tweak:1616
msgid "Do not automatically maximize newly opened windows"
msgstr "Не разгортваць на ўвесь экран новыя вокны"

#: maximus/org.mate.maximus.gschema.xml.in:21
msgid ""
"Do not automatically maximize newly opened windows. If undecorate is set, "
"will still undecorate maximized windows."
msgstr ""
"Не разгортваць на ўвесь экран новыя вокны. Калі мяжа акна пры найбольшванні "
"адключана, найбольшаныя вокны па-ранейшаму не будуць мець мяжы."

#: data/mate-notification-properties.desktop.in:3
msgid "Popup Notifications"
msgstr "Выплыўныя абвяшчэнні"

#: data/mate-notification-properties.desktop.in:4
msgid "Set your popup notification preferences"
msgstr "Наставіць выплыўныя абвяшчэнні"

#: data/org.mate.NotificationDaemon.gschema.xml.in:5
msgid "Popup location"
msgstr "Месца абвяшчэння"

#: data/org.mate.NotificationDaemon.gschema.xml.in:10
#: src/capplet/mate-notification-properties.ui:186
msgid "Use Active Monitor"
msgstr "Выкарыстоўваць актыўны манітор"

#: data/org.mate.NotificationDaemon.gschema.xml.in:11
msgid "Display the notification on the active monitor."
msgstr "Паказваць абвяшчэнне на актыўным маніторы"

#: data/org.mate.NotificationDaemon.gschema.xml.in:21
msgid "The theme used when displaying notifications."
msgstr "Тэма, паводле якой паказваюцца абвяшчэнні."

#: data/org.mate.NotificationDaemon.gschema.xml.in:25
msgid "Sound Enabled"
msgstr "Гук уключаны"

#: data/org.mate.NotificationDaemon.gschema.xml.in:26
msgid "Turns on and off sound support for notifications."
msgstr "Уключае і адключае гукі абвяшчэнняў."

#: src/capplet/mate-notification-properties.c:327
msgid "Coco"
msgstr "Какос"

#: src/capplet/mate-notification-properties.c:331
msgid "Nodoka"
msgstr "Нодака"

#: src/capplet/mate-notification-properties.c:339
msgid "Standard theme"
msgstr "Стандартная тэма"

#: src/capplet/mate-notification-properties.c:402
msgid "Error initializing libmatenotify"
msgstr "Памылка ініцыялізацыі libmatenotify"

#: src/capplet/mate-notification-properties.c:415
msgid "Notification Test"
msgstr "Праверка абвяшчэння"

#: src/capplet/mate-notification-properties.c:415
msgid "Just a test"
msgstr "Проста праверка"

#: src/capplet/mate-notification-properties.c:419
#, c-format
msgid "Error while displaying notification: %s"
msgstr "Адбылася памылка падчас паказу абвяшчэння: %s"

#: src/capplet/mate-notification-properties.ui:115
msgid "P_osition:"
msgstr "П_азіцыя:"

#: src/capplet/mate-notification-properties.ui:129
msgid "_Monitor:"
msgstr "_Манітор:"

#: src/daemon/daemon.c:1648
#, c-format
msgid "%u is not a valid notification ID"
msgstr "%u не ёсць дзейсным ID абвяшчэння"

#: applets/clock/clock.c:467
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
"%2$s"
msgstr ""
"%1$s\n"
"%2$s"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display a date in the full format (so that people can
#. * copy and paste it elsewhere).
#: applets/clock/clock.c:1653
msgid "%A, %B %d %Y"
msgstr "%A, %B %d %Y"

#: applets/clock/clock.c:1684
msgid "Set System Time..."
msgstr "Вызначыць сістэмны час…"

#: applets/clock/clock.c:1685
msgid "Set System Time"
msgstr "Выстаўленне сістэмнага часу"

#: applets/clock/clock.c:1699
msgid "Failed to set the system time"
msgstr "Не выйшла задаць сістэмны час"

#: applets/clock/clock.c:1898
msgid "Copy _Time"
msgstr "Скапіяваць _час"

#: applets/clock/clock.c:1901
msgid "Copy _Date"
msgstr "Скапіяваць _дату"

#: applets/clock/clock.c:3387
msgid "The Clock displays the current time and date"
msgstr "Гадзіннік паказвае дзейную дату і час"

#: applets/clock/clock.ui:31
msgid "Time & Date"
msgstr "Дата і час"

#: applets/clock/clock.ui:62
msgid "_Set System Time"
msgstr "Вы_значыць сістэмны час"

#: applets/clock/clock.ui:212
msgid "Current Time:"
msgstr "Дзейны час:"

#: applets/clock/clock.ui:522
msgid "Show wee_k numbers in calendar"
msgstr "Паказваць нумары т_ыдняў у календары"

#. Languages that have a single word that translates as either "state" or
#. "province" should use that instead of "region".
#: applets/clock/clock.ui:1043
msgid ""
"<small><i>Type a city, region, or country name and then select a match from "
"the pop-up.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Пазначце горад, рэгіён ці назву краіны, затым вылучыце дакладнае "
"месца ў выплыўным акенцы.</i></small>"

#: applets/clock/clock.ui:1145 applets/clock/clock.ui:1159
msgid "<i>(optional)</i>"
msgstr "<i>(апцыянальна)</i>"

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:29
msgid "Hour format"
msgstr "Фармат гадзін"

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:30
msgid ""
"This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values "
"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set "
"to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time "
"system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this "
"system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the "
"clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to "
"\"custom\", the clock will display time according to the format specified in "
"the custom_format key."
msgstr ""
"Гэты ключ вызначае фармат гадзін, які выкарыстоўвае аплет-гадзіннік. "
"Магчымыя значэнні: \"12-hour\" (12-цігадзінны), \"24-hour\" (24-хгадзінны), "
"\"internet\" (інтэрнэт-час), \"unix\" (unix-час) і \"custom\" (адмысловы "
"фармат). Калі ключ усталяваны ў \"internet\", гадзіннік будзе паказваць "
"інтэрнэт-час. Сістэма інтэрнэт-часу падзяляе дзень на 1000 \"удараў\". Гэтая "
"сістэма не мае часавых паясоў, таму час аднолькавы па ўсёй Зямлі. Калі ключ "
"усталяваны ў значэнне \"unix\", гадзіннік будзе паказваць колькасць "
"секундаў, што мінулі з пачатку Эпохі, г.зн. з 1-га студзеня 1970 г. Калі "
"ключ усталяваны ў значэнне \"custom\", гадзіннік будзе паказваць час "
"адпаведна з фарматам, які вызначаны ў ключы custom_format."

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:34
msgid "Custom format of the clock"
msgstr "Адмысловы фармат гадзінніка"

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:35
msgid ""
"This key specifies the format used by the clock applet when the format key "
"is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
"strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
"information."
msgstr ""
"Гэты ключ вызначае фармат, які будзе выкарыстоўваць аплет-гадзіннік, калі "
"ключ фармату мае значэнне \"custom\" (адмысловы фармат). Вы можаце ўжываць "
"параметры, якія разумее функцыя strftime(), каб атрымаць адмысловы фармат. "
"Для дадатковых звестак глядзіце даведку да strftime()."

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:39
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Паказваць час з секундамі"

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:40
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Калі ісціна, паказвае секунды разам з часам."

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:75
msgid "A list of locations to display in the calendar window."
msgstr "Спіс месцаў для паказу ў акне календара."

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:80
msgid "The unit to use when showing temperatures."
msgstr "Адзінка вымярэння для паказу тэмпературы."

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:85
msgid "The unit to use when showing wind speed."
msgstr "Адзінка вымярэння для паказу хуткасці ветру."

#: applets/fish/fish.c:530
#, c-format
msgid ""
"%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
"time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
"Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation."
msgstr ""
"%s не мае ніякае карысці. Ён толькі займае месца на дыску і павялічвае час "
"кампіляцыі, а таксама, калі загружаны, займае месца на панэлі і ў памяці. "
"Калі хтосьці знойдзе аплет карысным, яго трэба адправіць на псіхіятрычнае "
"даследванне."

#: applets/fish/fish.c:547
msgid "(with minor help from George)"
msgstr "(з мінімальнай дапамогаю Джорджа)"

#: applets/fish/fish.ui:315
msgid "Select an animation"
msgstr "Пазначце анімацыю"

#: applets/fish/fish.ui:346
msgid "_Total frames in animation:"
msgstr "_Усяго кадраў у анімацыі:"

#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:20
msgid "Frames in fish's animation"
msgstr "Колькасць кадраў у анімацыі рыбкі"

#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:21
msgid ""
"This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's "
"animation."
msgstr "Гэты ключ задае колькасць кадраў у анімацыі рыбкі."

#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:6
msgid ""
"If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of "
"the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. "
"This setting only works when the window manager is Marco."
msgstr ""
"Калі ісціна, працоўныя прасторы ў пераключальніку будуць паказваць свае "
"назвы. Інакш яны будуць паказваць вокны ў працоўнай прасторы. Працуе толькі "
"калі вокнамі кіруе Marco."

#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:20
msgid "Wrap around on scroll"
msgstr "Рушыць у пачатак дакумента пры гартанні"

#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:21
msgid ""
"If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means "
"switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling."
msgstr ""
"Калі ісціна, пераключальнік прастораў дазволіць гартанне, г.зн. пераключэнне "
"ад першай працоўнай прасторы  да апошняй праз гартанне."

#: applets/wncklet/showdesktop.c:524
msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
msgstr "Гэтая кнопка дазваляе схаваць усе вокны і ўбачыць стол."

#: applets/wncklet/window-list.c:458
msgid "_System Monitor"
msgstr "_Сістэмны назіральнік"

#: applets/wncklet/window-list.c:949
msgid ""
"The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you "
"browse them."
msgstr ""
"Паказвае спіс усіх вокнаў у выглядзе мноства кнопак і дазваляе гартаць іх."

#: applets/wncklet/window-menu.c:86
msgid ""
"The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
"browse them."
msgstr ""
"Выбіральнік вокнаў паказвае спіс усіх вокнаў у меню і дазваляе гартаць іх."

#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:728
msgid ""
"The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
"lets you manage your windows."
msgstr ""
"Пераключальнік прастораў паказвае маленькія версіі працоўных прастораў, "
"дазваляючы кіраваць вокнамі."

#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:334
msgid "Allow workspace _wrap around in switcher"
msgstr "Дазволіць працоўным прасторам гартацца ў пераключальніку"

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:5
msgid "Default panel layout"
msgstr "Стандартная раскладка панэляў"

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:6
msgid "The default panels layout to use when panels are created or resetted."
msgstr "Раскладка панэляў, якая ўжываецца пры іх стварэнні ці скідванні"

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:25
msgid "History for \"Run Application\" dialog"
msgstr "Гісторыя ў акенцы \"Выканаць праграму\""

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:46
msgid ""
"A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e."
"g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each of "
"these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
msgstr ""
"Спіс усіх ID аб'ектаў панэлі. Кожны ID вызначае асобны аб'ект панэлі (напр., "
"пускач, кнопку дзеяння ці радок/кнопка меню). Настáўленні кожнага з гэтых "
"аб'ектаў захоўваюцца ў /apps/panel/objects/$(id)."

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:51
msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
msgstr "Калі ісціна, будуць паказвацца падказкі для аб'ектаў панэляў."

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:55
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:70 ../mate-tweak:1605
msgid "Enable animations"
msgstr "Уключыць анімацыі"

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:59
msgid "Autoclose drawer"
msgstr "Аўтазачыненне шуфлядкі"

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:60
msgid ""
"If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
"launcher in it."
msgstr ""
"Калі ісціна, шуфлядка будзе аўтаматычна зачыняцца калі карыстальнік націсне "
"на адзін з яе пускачоў."

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:69
msgid "Highlight launchers on mouseover"
msgstr "Падсвятляць пускачы, калі на іх наведзена мыш"

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:70
msgid ""
"If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it."
msgstr "Калі ісціна, пускач пад курсорам будзе падсвятляцца."

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:80
msgid ""
"A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
"certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
"disable the mini-commander applet add 'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' to "
"this list. The panel must be restarted for this to take effect."
msgstr ""
"Спіс IID-ідэнтыфікатараў аплетаў, якія панэль будзе ігнараваць. Гэткім чынам "
"можна адключыць пэўныя аплеты, каб яны не загружаліся і не паказваліся ў "
"меню. Напрыклад, каб адключыць аплет \"mini-commander\", дадайце \"OAFIID:"
"MATE_MiniCommanderApplet\" у гэты спіс. Трэба перазапусціць панэль, каб "
"змены пачалі дзейнічаць."

#: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:15
msgid "Show applications menu"
msgstr "Паказваць меню праграм"

#: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:16
msgid "If true, show applications item in menu bar."
msgstr "Калі ісціна, паказваць аб'ект праграм на панэлі меню."

#: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:20
msgid "Show places menu"
msgstr "Паказваць меню месцаў"

#: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:21
msgid "If true, show places item in menu bar."
msgstr "Калі ісціна, паказваць аб'ект месцаў на панэлі меню."

#: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:25
msgid "Show desktop menu"
msgstr "Паказваць меню стала"

#: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:26
msgid "If true, show desktop item in menu bar."
msgstr "Калі ісціна, паказваць аб'ект стала на панэлі меню."

#: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:30
msgid "Show icon"
msgstr "Паказваць значок"

#: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:31
msgid "If true, show icon in menu bar."
msgstr "Калі ісціна, паказваць значок на панэлі меню."

#: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:35
msgid "Icon to show in menu bar"
msgstr "Значок для панэлі меню"

#: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:36
msgid "Set the theme icon name to use in menu bar."
msgstr "Задаць назву значка тэмы для панэлі меню."

#: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:40
msgid "Menu bar icon size"
msgstr "Памер значка панэлі меню"

#: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:41
msgid ""
"Set the size of an icon used in menu bar. The panel must be restarted for "
"this to take effect."
msgstr ""
"Задаць памер значка на панэлі меню. Панэль трэба перазапусціць, каб змены "
"пачалі дзейнічаць."

#: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:45
msgid "Menu items icon size"
msgstr "Памер значкоў элементаў у меню"

#: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:46
msgid ""
"Set the size of icons used in the menu. The panel must be restarted for this "
"to take effect."
msgstr ""
"Задаць памер значкоў для аб'ектаў у меню. Панэль трэба перазапусціць, каб "
"змены пачалі дзейнічаць."

#: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:50
msgid "Threshold of menu items before submenu is created"
msgstr "Абмежаванне колькасці элементаў у меню, пасля якога ствараецца падменю"

#: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:51
msgid ""
"Maximum number of menu items (i.e. bookmarks) that are displayed without "
"being put in a submenu."
msgstr ""
"Найбольшая колькасць элементаў меню (напр. закладак), якія не хаваюцца ў "
"падменю, а паказваюцца адразу."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:5
msgid "Panel object type"
msgstr "Тып аб'екта панэлі"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:6
msgid "The type of this panel object."
msgstr "Тып гэтага аб'екта панэлі."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:30
msgid "Lock the object to the panel"
msgstr "Замкнуць аб'ект на панэлі"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:31
msgid ""
"If true, the user may not move the applet without first unlocking the object "
"using the \"Unlock\" menuitem."
msgstr ""
"Калі ісціна, карыстальнік не зможа перасунуць аплет, пакуль не адамкне "
"аб'ект праз пункт меню \"Адамкнуць\"."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:35
msgid "Applet IID"
msgstr "IID аплета"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:36
msgid ""
"The implementation ID of the applet - e.g. \"ClockAppletFactory::"
"ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
"\"external-applet\" (or the deprecated \"matecomponent-applet\")."
msgstr ""
"Ідэнтыфікатар рэалізацыі аплета, напрыклад, \"ClockAppletFactory::"
"ClockApplet\". Гэты ключ мае сэнс толькі калі ключ object_type утрымлівае "
"\"external-applet\" (ці састарэлы \"matecomponent-applet\")."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:40
msgid "Panel attached to drawer"
msgstr "Панэль, прычэпленая да шуфлядкі"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:41
msgid ""
"The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
"relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
msgstr ""
"Ідэнтыфікатар панэлі, нададзены гэтай шуфлядцы. Гэты ключ мае сэнс, толькі "
"калі ключ object_type (тып аб'екта) мае значэнне \"drawer-object\" (аб'ект-"
"шуфлядка)."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:45
msgid "Tooltip displayed for drawer or menu"
msgstr "Падказка для шуфлядкі ці меню"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:46
msgid ""
"The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is "
"only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-object\"."
msgstr ""
"Тэкст падказкі для гэтай шуфлядкі ці меню. Гэты ключ мае сэнс, толькі калі "
"ключ object_type (тып аб'екта) мае значэнне \"drawer-object\" (аб'ект-"
"шуфлядка)."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:50
msgid "Use custom icon for object's button"
msgstr "Выкарыстоўваць адмысловы значок для кнопкі аб'екта"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:51
msgid ""
"If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
"false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
"object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
msgstr ""
"Калі ісціна, ключ custom_icon будзе выкарыстоўвацца як адмысловы значок для "
"кнопкі. Калі не, custom_icon будзе ігнаравацца. Гэты ключ мае сэнс толькі "
"калі ключ object_type (від аб'екта) мае значэнне \"menu-object\" (аб'ект-"
"меню) ці \"drawer-object\" (аб'ект-шуфлядка)."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:55
msgid "Icon used for object's button"
msgstr "Значок для кнопкі аб'екта"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:56
msgid ""
"The location of the image file used as the icon for the object's button. "
"This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or "
"\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true."
msgstr ""
"Змяшчэнне файла выявы, які выкарыстоўваецца для значка кнопкі аб'екта. Гэты "
"ключ мае сэнс толькі калі ключ object_type (тып аб'екта) мае значэнне "
"\"drawer-object\" (аб'ект-шуфлядка) ці \"menu-object\" (аб'ект-меню) і ключ "
"use_custom_icon (выкарыстоўваць адмысловы значок) мае значэнне \"ісціна\"."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:60
msgid "Use custom path for menu contents"
msgstr "Выкарыстоўваць адмысловы шлях для зместу меню"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:61
msgid ""
"If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents "
"should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is "
"only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
msgstr ""
"Калі ісціна, ключ menu_path будзе выкарыстоўвацца як шлях, з якога бярэцца "
"змест для пабудовы меню. Калі не, ключ menu_path будзе ігнаравацца. Гэты "
"ключ мае сэнс толькі калі ключ object_type (тып аб'екта) мае значэнне \"menu-"
"object\" (аб'ект-меню)."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:66
msgid ""
"The path from which the menu contents is contructed. This key is only "
"relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-"
"object\"."
msgstr ""
"Шлях, з якога будуецца змест меню. Гэты ключ мае сэнс толькі калі ключ "
"use_menu_path (выкарыстоўваць шлях меню) мае значэнне \"ісціна\"  і ключ "
"object_type (тып аб'екта) мае значэнне \"menu-object\" (аб'ект-меню)."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:70
msgid "Draw arrow in menu button"
msgstr "Дадаць стрэлку на кнопку меню"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:71
msgid ""
"If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button "
"has only the icon."
msgstr ""
"Калі ісціна, на значок кнопкі меню будзе дадана стрэлка. Інакш кнопка меню "
"будзе мець толькі значок."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:80
msgid "Action button type"
msgstr "Тып кнопкі дзеяння"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:81
msgid ""
"The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
"\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
"relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
msgstr ""
"Вызначае тып дзеяння гэтай кнопкі. Магчымыя значэнні: \"lock\" (замкнуць), "
"\"logout\" (скончыць сеанс), \"run\" (выканаць), \"search\" (пошук) і "
"\"screenshot\" (здымак экрану). Гэты ключ мае сэнс толькі калі ключ "
"object_type (тып аб'екта) мае значэнне \"action-applet\" (аплет-дзеянне)."

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:71
msgid ""
"If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
"happening instantly."
msgstr ""
"Калі ісціна, хаванне і вяртанне панэлі будуць анімаваныя замест звычайнага "
"імгненнага хавання/вяртання."

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:118
msgid "Background color opacity"
msgstr "Непразрыстасць колеру фону"

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:119
msgid ""
"Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
"completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited "
"onto the desktop background image."
msgstr ""
"Вызначае непразрыстасць фармату колеру фону. Калі колер не цалкам "
"непразрысты (значэнне меншае за 65535), колер будзе размешчаны на выяве фону "
"стала."

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:128
msgid "Fit image to panel"
msgstr "Расцягнуць выяву на ўсю панэль"

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:129
msgid ""
"If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) "
"to the panel height (if horizontal)."
msgstr ""
"Калі ісціна, выява будзе расцягнута (з захаваннем прапорцый) да вышыні "
"панэлі (калі гарызантальная)."

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:133
msgid "Stretch image to panel"
msgstr "Расцягнуць відарыс на панэлі"

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:134
msgid ""
"If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio "
"of the image will not be maintained."
msgstr ""
"Калі ісціна, выява будзе расцягнута да памераў панэлі з захаваннем прапорцый."

#: mate-panel/applet.c:572 libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:149
msgid "Loc_k To Panel"
msgstr "За_мкнуць на панэлі"

#: mate-panel/applet.c:1321
msgid "Cannot find an empty spot"
msgstr "Не выйшла знайсці вольнае месца"

#: mate-panel/drawer.c:441 mate-panel/panel-addto.c:190
#: mate-panel/panel-toplevel.c:1640
msgid "Drawer"
msgstr "Шуфлядка"

#: mate-panel/drawer.c:546
msgid "_Add to Drawer..."
msgstr "_Дадаць да шуфлядкі…"

#: mate-panel/launcher.c:937
#, c-format
msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n"
msgstr "Ключ %s нявызначаны, немагчыма загрузіць пускач\n"

#: mate-panel/main.c:57
msgid "Reset the panel configuration to default"
msgstr "Скінуць настáўленні панэлі да стандартных"

#: mate-panel/main.c:59
msgid "Execute the run dialog"
msgstr "Адкрыць акенца запуску"

#: mate-panel/main.c:61
msgid "Set the default panel layout"
msgstr "Задаць стандартную раскладку панэляў"

#: mate-panel/menu.c:500
msgid "Add this launcher to _panel"
msgstr "Дадаць гэты пускач на _панэль"

#: mate-panel/menu.c:507
msgid "Add this launcher to _desktop"
msgstr "Дадаць гэты пускач на _стол"

#: mate-panel/menu.c:518
msgid "_Entire menu"
msgstr "Меню _цалкам"

#: mate-panel/menu.c:523
msgid "Add this as _drawer to panel"
msgstr "Дадаць як _шуфлядку на панэль"

#: mate-panel/menu.c:530
msgid "Add this as _menu to panel"
msgstr "Дадаць як _меню на панэль"

#: mate-panel/panel-addto.c:191
msgid "A pop out drawer to store other items in"
msgstr "Захоўвае ў сабе іншыя аб'екты"

#: mate-panel/panel-addto.c:1015
msgid "Add to Drawer"
msgstr "Дадаць у шуфлядку"

#: mate-panel/panel-addto.c:1017
msgid "Find an _item to add to the drawer:"
msgstr "Знайсці _аб'ект, каб дадаць яго ў шуфлядку:"

#: mate-panel/panel-applet-frame.c:774
msgid "D_elete"
msgstr "В_ыдаліць"

#: mate-panel/panel-context-menu.c:115
msgid "The MATE Panel"
msgstr "Панэль MATE"

#: mate-panel/panel-context-menu.c:120
msgid ""
"This program is responsible for launching other applications and provides "
"useful utilities."
msgstr "Панэль адказвае за запуск праграм і дае іншыя карысныя магчымасці."

#: mate-panel/panel-context-menu.c:124
msgid "About the MATE Panel"
msgstr "Пра панэль MATE"

#: mate-panel/panel-context-menu.c:327
msgid "A_bout Panels"
msgstr "_Пра панэлі"

#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1278 capplet/main.c:52
msgid "Could not display help document"
msgstr "Немагчыма паказаць даведку"

#: mate-panel/panel-menu-bar.c:100
msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
msgstr ""
"Змяніць выгляд стала, яго паводзіны, атрымаць даведку ці скончыць сеанс"

#. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything
#. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your
#. * language (where %s is a username).
#: mate-panel/panel-menu-items.c:1570
msgctxt "panel:showusername"
msgid "1"
msgstr "1"

#. Translators: this string is used ONLY if you translated
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
#: mate-panel/panel-menu-items.c:1582
#, c-format
msgid "Log Out %s..."
msgstr "Скончыць сеанс %s…"

#. Translators: this string is used ONLY if you translated
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
#: mate-panel/panel-menu-items.c:1586
#, c-format
msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
msgstr "Завяршыць сэанс %s, каб пачаць новы ад імя іншага карыстальніка"

#: mate-panel/panel-properties-dialog.c:827
msgid "Drawer Properties"
msgstr "Уласцівасці шуфлядкі"

#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:531
msgid "<small>Transparent</small>"
msgstr "<small>Празрыстая</small>"

#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:545
msgid "<small>Opaque</small>"
msgstr "<small>Непразрыстая</small>"

#: mate-panel/panel-test-applets.c:41
msgid ""
"Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored"
msgstr "Пазначце шлях у gsettings, дзе будуць захоўвацца настáўленні аплета"

#: mate-panel/panel-test-applets.ui:131
msgid "_Prefs Path:"
msgstr "Шлях _параметраў:"

#: mate-panel/panel-util.c:475
#, c-format
msgid "Could not execute '%s'"
msgstr "Не выйшла выканаць \"%s\""

#: mate-panel/panel.c:1471
msgid "Delete this drawer?"
msgstr "Выдаліць гэтую шуфлядку?"

#: mate-panel/panel.c:1472
msgid ""
"When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
"settings are lost."
msgstr ""
"Калі выдаліць шуфлядку, яна сама і ўсе\n"
"яе настáўленні будуць страчаны."

#: src/main.c:164
msgid "Drop all elevated privileges"
msgstr "Скінуць усе павышаныя прывілеі"

#. #-#-#-#-#  policykit-1-gnome_0.105-8_be.po (policykit-gnome master)  #-#-#-#-#
#. Details
#: src/polkitmateauthenticationdialog.c:779
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:633
msgid "<small><b>_Details</b></small>"
msgstr "<small><b>Д_эталі</b></small>"

#: src/polkitmateauthenticationdialog.c:840
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:689
#, c-format
msgid "Click to edit %s"
msgstr "Пстрыкніце, каб рэдагаваць %s"

#: src/polkitmateauthenticationdialog.c:857
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:703
msgid "<small><b>Vendor:</b></small>"
msgstr "<small><b>Вытворца:</b></small>"

#: src/polkitmateauthenticator.c:298 ../src/polkitgnomeauthenticator.c:285
#, c-format
msgid "_Password for %s:"
msgstr "_Пароль для %s:"

#: src/polkitmateauthenticator.c:459
msgid "Your authentication attempt was unsuccessful. Please try again."
msgstr "Спроба аўтэнтыфікацыі правалілася. Паспрабуйце ізноў."

#: src/polkit-mate-authentication-agent-1.desktop.in.in:4
msgid "PolicyKit Authentication Agent for the MATE Desktop"
msgstr "PolicyKit, агент аўтэнтыфікацыі для асяроддзя MATE"

#: applets/brightness/brightness-applet.c:109
msgid "Power Manager Brightness Applet"
msgstr "Аплет кіравання яркасцю"

#: applets/brightness/brightness-applet.c:110
msgid "Adjusts laptop panel brightness."
msgstr "Рэгулюе яркасць экрана лаптопа."

#: applets/brightness/brightness-applet.c:371
#: applets/inhibit/inhibit-applet.c:225
msgid "Cannot connect to mate-power-manager"
msgstr "Немагчыма злучыцца з mate-power-manager"

#: applets/brightness/brightness-applet.c:373
msgid "Cannot get laptop panel brightness"
msgstr "Немагчыма вызначыць яркасць экрана"

#: applets/brightness/brightness-applet.c:375
#, c-format
msgid "LCD brightness : %d%%"
msgstr "Яркасць LCD : %d%%"

#: applets/brightness/org.mate.BrightnessApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5
msgid "Brightness Applet Factory"
msgstr "Фабрыка аплета яркасці"

#: applets/brightness/org.mate.BrightnessApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
msgid "Brightness Applet"
msgstr "Аплет яркасці"

#: applets/inhibit/inhibit-applet.c:87
msgid "Power Manager Inhibit Applet"
msgstr "Аплет стрымлівання кіраўніка сілкавання"

#: applets/inhibit/inhibit-applet.c:88
msgid "Allows user to inhibit automatic power saving."
msgstr "Дазваляе карыстальніку стрымліваць аўтаматычнае ашчаджэнне сілкавання."

#: applets/inhibit/inhibit-applet.c:228
msgid "Automatic sleep inhibited"
msgstr "Аўтаматычны сон адключаны"

#: applets/inhibit/inhibit-applet.c:230
msgid "Automatic sleep enabled"
msgstr "Аўтаматычны сон уключаны"

#: applets/inhibit/inhibit-applet.c:258
msgid "Manual inhibit"
msgstr "Самастойнае стрымліванне"

#: applets/inhibit/org.mate.InhibitApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5
msgid "Inhibit Applet Factory"
msgstr "Фабрыка аплета стрымлівання"

#: applets/inhibit/org.mate.InhibitApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
msgid "Inhibit Applet"
msgstr "Аплет стрымлівання"

#: data/mate-power-manager.desktop.in.in:4 src/gpm-tray-icon.c:205
msgid "Power management daemon"
msgstr "Служба кіравання сілкаваннем"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:31
msgid "Battery critical low action"
msgstr "Дзеянне пры крытычна малай энергіі батарэі"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:46
msgid "UPS critical low action"
msgstr "Дзеянне пры крытычна нізкім UPS"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:47
msgid "The action to take when the UPS is critically low."
msgstr "Дзеянне пры крытычна нізкім зарадзе UPS."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:51
msgid "UPS low power action"
msgstr "Дзеянне пры нізкім UPS"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:52
msgid "The action to take when the UPS is low."
msgstr "Дзеянне пры нізкім зарадзе UPS."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:56
msgid "Allow backlight brightness adjustment"
msgstr "Дазволіць рэгуляванне яркасці"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:91
msgid "Dim the screen after a period of inactivity when on battery power"
msgstr "Тушыць экран пасля перыяду бяздзеяння падчас сілкавання ад батарэі"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:101
msgid "LCD dimming amount when on battery"
msgstr "Змяншэнне яркасці экрана пры сілкаванні ад батарэі"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:106
msgid "Dim the screen after a period of inactivity when on AC power"
msgstr "Тушыць экран пасля пэрыяду бяздзеяння падчас сілкавання ад разеткі"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:121
msgid "LCD brightness when on AC"
msgstr "Яркасць экрана пры сілкаванні ад сеткі"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:126
msgid "Suspend button action"
msgstr "Дзеянне кнопкі перапынку"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:131
msgid "Hibernate button action"
msgstr "Дзеянне кнопкі Сон"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:141
msgid "Laptop lid close action on battery"
msgstr "Дзеянне пры закрыцці вечкі лаптопа пры сілкаванні ад батарэі"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:146
msgid "Laptop lid close action when on AC"
msgstr "Дзеянне пры закрыцці вечкі лаптопа пры сілкаванні ад сеткі"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:151
msgid "Whether to use time-based notifications"
msgstr "Ці выкарыстоўваць абвяшчэнні на падставе часу"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:156
msgid "Check CPU load before sleeping"
msgstr "Праверыць нагрузку на працэсар перш як заснуць"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:157
msgid "If the CPU load should be checked before doing the idle action."
msgstr "Ці правяраць загрузку працэсара перад аперацыяй бяздзеяння."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:166
msgid "Use mate-screensaver lock setting"
msgstr "Выкарыстоўваць настáўленні блакавання mate-screensaver"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:171
msgid "Lock screen when blanked"
msgstr "Блакаваць экран пры яго адключэнні"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:176
msgid "Lock screen on suspend"
msgstr "Замыкаць экран пры прыпыненні"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:181
msgid "Lock screen on hibernate"
msgstr "Замыкаць экран пры засынанні"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:186
#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:191
msgid "Lock GNOME keyring on sleep"
msgstr "Блакаваць сэрвіс ключоў GNOME пры засынанні"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:201
msgid "Notify when AC adapter is disconnected"
msgstr "Абвяшчаць, калі адаптар сілкавання адлучаны"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:206
msgid "Notify when fully charged"
msgstr "Інфармаваць, калі цалкам насілкованы"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:207
msgid ""
"If a notification message should be displayed when the battery is fully "
"charged."
msgstr "Ці паказваць абвяшчэнне, калі батарэя цалкам насілкована."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:212
msgid ""
"If a notification message should be displayed after suspend or hibernate "
"failed."
msgstr "Ці мусіць абвяшчэнне паказвацца пасля збою Прыпынку ці Сну."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:221
msgid "Notify on a low power"
msgstr "Абвяшчаць, калі мала энергіі"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:222
#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:227
msgid ""
"If a notification message should be displayed when the battery is getting "
"low."
msgstr "Ці паказваць абвяшчэнне, калі канчаецца энергія ў батарэі."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:276
msgid "Percentage considered low"
msgstr "Маленькая доля"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:281
msgid "Percentage considered critical"
msgstr "Крытычная доля"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:286
msgid "Percentage action is taken"
msgstr "Дзеянне, якое выконваецца па долі зараду"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:291
msgid "The time remaining when low"
msgstr "Маленькая рэшта часу батарэі"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:296
msgid "The time remaining when critical"
msgstr "Крытычная рэшта часу батарэі"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:301
msgid "The time remaining when action is taken"
msgstr "Рэшта часу батарэі, пры якой выканаць дзеянне"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:302
msgid ""
"The time remaining in seconds of the battery when critical action is taken. "
"Only valid when use-time-for-policy is true."
msgstr ""
"Час батарэі у секундах, які застаўся ёй да канца, пры якім трэба выканаць "
"крытычнае дзеянне"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:316
msgid "Sleep timeout computer when on UPS"
msgstr "Затрымка адключэння камп'ютара пры сілкаванні ад UPS"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:321
msgid "Sleep timeout display when on AC"
msgstr "Затрымка адключэння экрана пры сілкаванні ад сеткі"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:326
msgid "Sleep timeout display when on battery"
msgstr "Затрымка адключэння экрана пры сілкаванні ад батарэі"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:331
msgid "Sleep timeout display when on UPS"
msgstr "Затрымка адключэння экрана пры сілкаванні ад UPS"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:336
msgid "If sounds should be used"
msgstr "Ці граць гукі"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:345
msgid "When to show the notification icon"
msgstr "Калі паказваць значок абвяшчэння"

#: data/mate-power-preferences.desktop.in.in:3
#: ../panel-plugin/indicator-dialog.c:60 ../panel-plugin/indicator-dialog.c:61
msgid "Power Management"
msgstr "Кіраванне сілкаваннем"

#: data/mate-power-preferences.desktop.in.in:4
msgid "Configure power management"
msgstr "Наставіць кіраванне сілкаваннем"

#: data/gpm-prefs.ui:23
msgid "Power Management Preferences"
msgstr "Настáўленні кіравання сілкаваннем"

#: data/gpm-prefs.ui:58
msgid "Make Default"
msgstr "Запомніць як стандартныя"

#: data/gpm-prefs.ui:138 data/gpm-prefs.ui:406 data/gpm-prefs.ui:746
msgid "Put computer to _sleep when inactive for:"
msgstr "_Засынаць, калі неактыўны на працягу:"

#: data/gpm-prefs.ui:176 data/gpm-prefs.ui:444
msgid "When laptop lid is cl_osed:"
msgstr "Калі вечка лаптопа зачынена:"

#: data/gpm-prefs.ui:252 data/gpm-prefs.ui:560 data/gpm-prefs.ui:861
msgid "Put _display to sleep when inactive for:"
msgstr "_Дысплей засынае, калі неактыўны на працягу:"

#: data/gpm-prefs.ui:289
msgid "Set display _brightness to:"
msgstr "Задаць _яркасць:"

#: data/gpm-prefs.ui:322 data/gpm-prefs.ui:607
msgid "Di_m display when idle"
msgstr "За_цяняць дысплей, калі бяздзейнічае"

#: data/gpm-prefs.ui:363
msgid "On AC Power"
msgstr "Ад сеткі"

#: data/gpm-prefs.ui:482
msgid "When battery po_wer is critically low:"
msgstr "Калі энергіі батарэі крытычна мала:"

#: data/gpm-prefs.ui:591
msgid "_Reduce backlight brightness"
msgstr "З_меншыць яркасць"

#: data/gpm-prefs.ui:707
msgid "On Battery Power"
msgstr "Ад батарэі"

#: data/gpm-prefs.ui:760
msgid "When UPS power is l_ow:"
msgstr "Калі энергія UPS _нізкая:"

#: data/gpm-prefs.ui:774
msgid "When UPS power is _critically low:"
msgstr "Калі энергіі UPS _крытычна мала:"

#: data/gpm-prefs.ui:912
msgid "On UPS Power"
msgstr "Ад UPS"

#: data/gpm-prefs.ui:956
msgid "When the power _button is pressed:"
msgstr "Пры націсканні _кнопкі сілкавання:"

#: data/gpm-prefs.ui:994
msgid "When the _suspend button is pressed:"
msgstr "Пры націсканні _кнопкі прыпынення:"

#: data/gpm-prefs.ui:1065
msgid "_Never display an icon"
msgstr "Н_іколі не паказваць значок"

#: data/gpm-prefs.ui:1083
msgid "_Only display an icon when battery power is low"
msgstr "_Паказваць значок, толькі калі мала батарэі"

#: data/gpm-prefs.ui:1101
msgid "Only display an icon when charging or _discharging"
msgstr "Паказваць значок, толькі калі насілкоўваецца ці садзіцца"

#: data/gpm-prefs.ui:1119
msgid "Only display an icon when a battery is p_resent"
msgstr "Паказваць значок, толькі калі батарэя ўстаўлена"

#: data/gpm-prefs.ui:1137
msgid "_Always display an icon"
msgstr "Заў_сёды паказваць значок"

#: src/gpm-backlight-helper.c:167
msgid "Set the current brightness"
msgstr "Задаць дзейную яркасць"

#: src/gpm-backlight-helper.c:170
msgid "Get the current brightness"
msgstr "Атрымаць дзейную яркасць"

#: src/gpm-backlight-helper.c:173
msgid "Get the number of brightness levels supported"
msgstr "Атрымаць колькасць даступных узроўняў яркасці"

#: src/gpm-backlight-helper.c:185
msgid "MATE Power Manager Backlight Helper"
msgstr "Дапаможнік падсветкі кіраўніка сілкаваннея MATE"

#: src/gpm-backlight-helper.c:193
msgid "No valid option was specified"
msgstr "Не ўказана ніводнага дапушчальнага параметра"

#: src/gpm-backlight-helper.c:202
msgid "No backlights were found on your system"
msgstr "У сістэме не знойдзена сродкаў падсветкі"

#: src/gpm-backlight-helper.c:213
msgid "Could not get the value of the backlight"
msgstr "Не выйшла атрымаць значэнне падсветкі"

#: src/gpm-backlight-helper.c:231
msgid "Could not get the maximum value of the backlight"
msgstr "Не выйшла атрымаць максімальнае значэнне падсветкі"

#: src/gpm-backlight-helper.c:257
msgid "This program must only be run through pkexec"
msgstr "Гэтая праграма мусіць быць запушчана толькі праз pkexec"

#: src/gpm-backlight-helper.c:268
msgid "Could not set the value of the backlight"
msgstr "Не выйшла задаць значэнне падсветкі"

#: src/gpm-main.c:170
msgid "Show version of installed program and exit"
msgstr "Паказаць версію ўсталяванай праграмы і выйсці"

#: src/gpm-main.c:172
msgid "Exit after a small delay (for debugging)"
msgstr "Выйсці праз невялікі час (для наладкі)"

#: src/gpm-main.c:174
msgid "Exit after the manager has loaded (for debugging)"
msgstr "Выйсці пасля таго, як кіраўнік загрузіцца (для наладкі)"

#: src/gpm-main.c:185 src/gpm-main.c:189
msgid "MATE Power Manager"
msgstr "Кіраўнік сілкавання MATE"

#: src/gpm-manager.c:222 src/gpm-manager.c:294
msgid "Battery is very low"
msgstr "Батарэя - вельмі мала энергіі"

#: src/gpm-manager.c:274
msgid "Power plugged in"
msgstr "Сілкаванне падлучана"

#: src/gpm-manager.c:278
msgid "Power unplugged"
msgstr "Сілкаванне адлучана"

#: src/gpm-manager.c:282
msgid "Lid has opened"
msgstr "Вечка была адчынена"

#: src/gpm-manager.c:286
msgid "Lid has closed"
msgstr "Вечка была зачынена"

#: src/gpm-manager.c:298
msgid "Battery is full"
msgstr "Батарэя поўная"

#: src/gpm-manager.c:302
msgid "Suspend started"
msgstr "Прыпынена"

#: src/gpm-manager.c:306
msgid "Resumed"
msgstr "Адноўлена"

#: src/gpm-manager.c:310
msgid "Suspend failed"
msgstr "Не выйшла прыпыніць"

#: src/gpm-manager.c:578
msgid "Computer failed to suspend."
msgstr "Не выйшла прыпыніць камп'ютар"

#: src/gpm-manager.c:580
msgid "Failed to suspend"
msgstr "Не выйшла прыпыніць"

#: src/gpm-manager.c:584
msgid "Computer failed to hibernate."
msgstr "Не выйшла ўсыпіць камп'ютар"

#: src/gpm-manager.c:586
msgid "Failed to hibernate"
msgstr "Не выйшла ўсыпіць"

#: src/gpm-manager.c:591
msgid "Failure was reported as:"
msgstr "Паведамленне пра памылку:"

#: src/gpm-manager.c:604
msgid "Visit help page"
msgstr "Наведайце старонку даведкі"

#: src/gpm-manager.c:850
msgid "Display DPMS activated"
msgstr "Кіраванне сілкаваннем дысплэя актывавана"

#: src/gpm-manager.c:887
msgid "Laptop lid is closed"
msgstr "Вечка лаптопа зачынена"

#: src/gpm-manager.c:925
msgid "Power Information"
msgstr "Электрасілкаванне"

#: src/gpm-manager.c:1106
msgid "Battery may be broken"
msgstr "Батарэя можа быць пашкоджана"

#: src/gpm-manager.c:1109
#, c-format
msgid ""
"Battery has a very low capacity (%1.1f%%), which means that it may be old or "
"broken."
msgstr ""
"Батарэя мае вельмі нізкую ёмістасць (%1.1f%%). Гэта значыць, што яна можа "
"быць старой ці пашкоджанай."

#: src/gpm-manager.c:1204
msgid "Battery Discharging"
msgstr "Батарэя садзіцца"

#: src/gpm-manager.c:1208
#, c-format
msgid "%s of battery power remaining (%.0f%%)"
msgstr "Засталося %s энергіі батарэі (%.0f%%)"

#: src/gpm-manager.c:1211 src/gpm-manager.c:1223
#, c-format
msgid "%s discharging (%.0f%%)"
msgstr "%s садзіцца (%.0f%%)"

#: src/gpm-manager.c:1220
#, c-format
msgid "%s of UPS backup power remaining (%.0f%%)"
msgstr "Засталося %s назапашанай энергіі UPS (%.0f%%)"

#: src/gpm-manager.c:1307
msgid "Laptop battery low"
msgstr "Батарэя лаптопа - мала энергіі"

#: src/gpm-manager.c:1313
#, c-format
msgid "Approximately <b>%s</b> remaining (%.0f%%)"
msgstr "Засталося каля <b>%s</b> (%.0f%%)"

#: src/gpm-manager.c:1321
#, c-format
msgid "Approximately <b>%s</b> of remaining UPS backup power (%.0f%%)"
msgstr "Засталося каля <b>%s</b> назапашанай энергіі UPS (%.0f%%) "

#: src/gpm-manager.c:1333
#, c-format
msgid "Wireless mouse is low in power (%.0f%%)"
msgstr "Бесправадная мыш хутка сядзе (%.0f%%)"

#: src/gpm-manager.c:1340
#, c-format
msgid "Wireless keyboard is low in power (%.0f%%)"
msgstr "Бесправадная клавіятура хутка сядзе (%.0f%%)"

#: src/gpm-manager.c:1347
#, c-format
msgid "PDA is low in power (%.0f%%)"
msgstr "PDA хутка сядзе (%.0f%%)"

#: src/gpm-manager.c:1354
#, c-format
msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)"
msgstr "Мабільны тэлефон хутка сядзе (%.0f%%)"

#: src/gpm-manager.c:1361
#, c-format
msgid "Media player is low in power (%.0f%%)"
msgstr "Медыяплэер хутка сядзе (%.0f%%)"

#: src/gpm-manager.c:1368
#, c-format
msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)"
msgstr "Таблет хутка сядзе (%.0f%%)"

#: src/gpm-manager.c:1375
#, c-format
msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)"
msgstr "Падлучаны камп'ютар хутка сядзе (%.0f%%)"

#: src/gpm-manager.c:1426 src/gpm-manager.c:1584
msgid "Laptop battery critically low"
msgstr "Батарэя лаптопа - крытычна мала энергіі"

#: src/gpm-manager.c:1435
msgid "Plug in your AC adapter to avoid losing data."
msgstr "Падлучыце адаптар сілкавання, каб не страціць даныя."

#: src/gpm-manager.c:1439
msgid "Computer will suspend very soon unless it is plugged in."
msgstr "Камп'ютар хутка прыпыніцца, калі яго не падлучыць да электрасеткі."

#: src/gpm-manager.c:1443
msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in."
msgstr "Камп'ютар хутка засне, калі яго не падлучыць да электрасеткі."

#: src/gpm-manager.c:1447
msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in."
msgstr "Камп'ютар хутка адключыцца, калі яго не падлучыць да электрасеткі."

#: src/gpm-manager.c:1458
#, c-format
msgid ""
"Approximately <b>%s</b> of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to "
"your computer to avoid losing data."
msgstr ""
"Засталося каля <b>%s</b> энергіі UPS (%.0f%%). Падлучыце адаптар сілкавання "
"да камп'ютара, каб не страціць даныя."

#: src/gpm-manager.c:1472
#, c-format
msgid ""
"Wireless mouse is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"Бесправадная мыш вельмі хутка сядзе (%.0f%%) і перастане працаваць, калі яе "
"не насілкаваць."

#: src/gpm-manager.c:1480
#, c-format
msgid ""
"Wireless keyboard is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"Бесправадная клавіятура вельмі хутка сядзе (%.0f%%) і перастане працаваць, "
"калі яе не насілкаваць."

#: src/gpm-manager.c:1489
#, c-format
msgid ""
"PDA is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if "
"not charged."
msgstr ""
"PDA вельмі хутка сядзе (%.0f%%) і перастане працаваць, калі яго не "
"насілкаваць."

#: src/gpm-manager.c:1499
#, c-format
msgid ""
"Cell phone is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"Мабільны тэлефон вельмі хутка сядзе (%.0f%%) і перастане працаваць, калі яго "
"не насілкаваць."

#: src/gpm-manager.c:1509
#, c-format
msgid ""
"Media player is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"Медыяплэер вельмі хутка сядзе (%.0f%%) і перастане працаваць, калі яго не "
"насілкаваць."

#: src/gpm-manager.c:1518
#, c-format
msgid ""
"Tablet is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning "
"if not charged."
msgstr ""
"Таблет вельмі хутка сядзе (%.0f%%) і перастане працаваць, калі яго не "
"насілкаваць."

#: src/gpm-manager.c:1527
#, c-format
msgid ""
"Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon "
"shutdown if not charged."
msgstr ""
"Падлучаны камп'ютар вельмі хутка сядзе (%.0f%%) і перастане працаваць, калі "
"яго не насілкаваць."

#: src/gpm-manager.c:1592
msgid ""
"The battery is below the critical level and this computer will <b>power-off</"
"b> when the battery becomes completely empty."
msgstr ""
"Энергія батарэі ніжэйшая за крытычны ўзровень. Камп'ютар хутка будзе "
"<b>адключаны</b>, калі батарэя зусім скончыцца."

#: src/gpm-manager.c:1598
msgid ""
"The battery is below the critical level and this computer is about to "
"suspend.<br><b>NOTE:</b> A small amount of power is required to keep your "
"computer in a suspended state."
msgstr ""
"Энергія батарэі ніжэйшая за крытычны ўзровень. Камп'ютар хутка будзе "
"прыпынены. <br><b>ЗАЎВАГА:</b> Трэба пакінуць трошкі энергіі, каб захоўваць "
"камп'ютар у прыпыненым стане."

#: src/gpm-manager.c:1628
msgid ""
"The UPS is below the critical level and this computer will <b>power-off</b> "
"when the UPS becomes completely empty."
msgstr ""
"Энергія UPS ніжэйшая за крытычны ўзровень. Камп'ютар будзе <b>адключаны</b>, "
"калі UPS зусім скончыцца."

#: src/gpm-manager.c:1634
msgid ""
"The UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate."
msgstr "Энергія UPS ніжэйшая за крытычны ўзровень. Камп'ютар хутка засне."

#: src/gpm-manager.c:1639
msgid ""
"The UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown."
msgstr "Энергія UPS ніжэйшая за крытычны ўзровень. Камп'ютар хутка адключыцца."

#: src/gpm-prefs.c:77
msgid "MATE Power Preferences"
msgstr "Настáўленні сілкавання MATE"

#: src/gpm-upower.c:211
#, c-format
msgid "%s not present"
msgstr "Няма %s"

#: src/gpm-upower.c:224 src/gpm-upower.c:288
#, c-format
msgid "%s charging (%.1f%%)"
msgstr "%s насілкоўваецца (%.1f%%)"

#: src/gpm-upower.c:239
#, c-format
msgid ""
"Battery is fully charged.\n"
"Provides %s laptop runtime"
msgstr ""
"Батарэя цалкам насілкована.\n"
"Забяспечвае %s часу працы лаптопа"

#: src/gpm-upower.c:244
#, c-format
msgid "%s is fully charged"
msgstr "%s цалкам насілкована"

#: src/gpm-upower.c:252
#, c-format
msgid "%s %s remaining (%.1f%%)"
msgstr "%s %s засталося (%.1f%%)"

#: src/gpm-upower.c:257
#, c-format
msgid "%s discharging (%.1f%%)"
msgstr "%s садзіцца (%.1f%%)"

#: src/gpm-upower.c:271
#, c-format
msgid ""
"%s %s until charged (%.1f%%)\n"
"Provides %s battery runtime"
msgstr ""
"%s %s да поўнага насілкоўвання (%.1f%%)\n"
"Забяспечвае %s часу працы лаптопа"

#: src/gpm-upower.c:282
#, c-format
msgid "%s %s until charged (%.1f%%)"
msgstr "%s %s да поўнага насілкоўвання (%.1f%%)"

#: src/gpm-upower.c:295
#, c-format
msgid "%s waiting to discharge (%.1f%%)"
msgstr "%s чакае разсілкоўвання (%.1f%%)"

#: src/gpm-upower.c:301
#, c-format
msgid "%s waiting to charge (%.1f%%)"
msgstr "%s чакае насілкоўвання (%.1f%%)"

#: src/gpm-upower.c:306
#, c-format
msgid "%s empty"
msgstr "%s пуста"

#: src/gpm-upower.c:366
msgid "Product:"
msgstr "Прадукт:"

#: src/gpm-upower.c:384
msgid "Percentage charge:"
msgstr "Адсотак узроўню энергіі:"

#: src/gpm-upower.c:388 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:862
#: common/resources/color-dialog.glade:256
msgid "Vendor:"
msgstr "Вытворца:"

#: src/gpm-upower.c:393
msgid "Technology:"
msgstr "Тэхналогія:"

#: src/gpm-upower.c:406
msgid "Charge time:"
msgstr "Час насілкоўвання:"

#: src/gpm-upower.c:412
msgid "Discharge time:"
msgstr "Час разсілкоўвання:"

#: src/gpm-upower.c:435 src/gpm-upower.c:460
msgid "Current charge:"
msgstr "Дзейны ўзровень:"

#: src/gpm-upower.c:441
msgid "Last full charge:"
msgstr "Апошні поўны ўзровень:"

#: src/gpm-upower.c:447 src/gpm-upower.c:465
msgid "Design charge:"
msgstr "Прадугледжаны ўзровень:"

#: src/gpm-upower.c:452
msgid "Charge rate:"
msgstr "Узровень энергіі:"

#: data/mate-screensaver-preferences.ui:279
msgid "_Screensaver theme:"
msgstr "_Тэма ахоўніка:"

#: data/mate-screensaver-preferences.ui:440
msgid "_Activate screensaver when computer is idle"
msgstr "_Уключыць ахоўнік экрану, калі камп'ютар бяздзейнічае"

#: data/mate-screensaver-preferences.ui:455
msgid "_Lock screen when screensaver is active"
msgstr "За_мкнуць экран, калі ахоўнік экрану актыўны"

#: data/mate-screensaver-preferences.ui:496 src/profile-preferences.ui:1927
msgid "Select Background Image"
msgstr "Абярыце фонавую выяву"

#: data/mate-screensaver-preferences.ui:522
msgid "<b>Warning: the screen will not be locked for the root user.</b>"
msgstr "<b>Увага: для карыстальніка root экран не будзе заблакаваны.</b>"

#. Translators: This is the name of a desktop background image that shows
#. outer space images.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language
#: data/images/cosmos/cosmos.xml.in.in:7
#: savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in:3
msgid "Cosmos"
msgstr "Космас"

#: data/lock-dialog-default.ui:110
msgid "<span size=\"small\">%U on %h</span>"
msgstr "<span size=\"small\">%U на %h</span>"

#: data/lock-dialog-default.ui:233
msgid "_Leave Message"
msgstr "_Пакінуць паведамленне"

#: data/lock-dialog-default.ui:249 mate-session/gsm-logout-dialog.c:448
#: plugins/actions/actions.c:183 src/xfce4-screensaver-dialog.ui:271
msgid "_Switch User"
msgstr "_Пераключыць карыстальніка"

#: data/lock-dialog-default.ui:339
msgid "<b>Leave a message for %R:</b>"
msgstr "<b>Пакінуць паведамленне для %R:</b>"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:11
msgid "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle."
msgstr ""
"Выстаўце ў TRUE (ісьціна), каб задзейнічаць ахоўнік экрана ў час прастою "
"сэанса."

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:20
msgid "Screensaver theme selection mode"
msgstr "Рэжым выбару тэмы ахоўніка экрану"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:21
msgid ""
"The selection mode used by screensaver. May be \"blank-only\" to enable the "
"screensaver without using any theme on activation, \"single\" to enable "
"screensaver using only one theme on activation (specified in \"themes\" "
"key), and \"random\" to enable the screensaver using a random theme on "
"activation."
msgstr ""
"Рэжым ахоўніка экрану. Можа быць: \"blank-only\" - каб уключыць ахоўнік бяз "
"тэмы, \"single\" - каб уключыць ахоўнік з тэмай (вызначаецца ў ключы "
"\"themes\") і \"random\" - каб уключыць ахоўнік з выпадковай тэмай."

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:26
msgid ""
"This key specifies the list of themes to be used by the screensaver. It's "
"ignored when \"mode\" key is \"blank-only\", should provide the theme name "
"when \"mode\" is \"single\", and should provide a list of themes when "
"\"mode\" is \"random\"."
msgstr ""
"Гэты ключ задае сьпіс тэм, якія будзе выкарыстоўваць ахоўнік экрану. Ён "
"ігнаруецца, калі ключ \"mode\" мае значэньне \"blank-only\", мусіць "
"прадастаўляць толькі адну назву, калі \"mode\" = \"single\" і мусіць "
"прадастаўляць сьпіс, калі \"mode\" = \"random\"."

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:30
msgid "Time before power management baseline"
msgstr "Час актывацыі кіравання сілкаваннем"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:35
msgid "Time before theme change"
msgstr "Інтэрвал змены тэмы"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:36
msgid "The number of minutes to run before changing the screensaver theme."
msgstr "Колькасьць хвілін паміж зьменамі тэм ахоўніка экрану."

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:41
msgid ""
"The number of minutes after screensaver activation before locking the screen."
msgstr ""
"Колькасьць хвілін, пасьля задзейнічаньня ахоўніка экран, перад тым, як будзе "
"замкнёны экран."

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:46
msgid ""
"Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying "
"to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate "
"command."
msgstr ""
"Зьмяніце на TRUE, каб дазволіць убудаваньне экраннай клявіятуры ў час спробы "
"разблякаваньня экрану. Ключ \"keyboard_command\" мусіць вызначаць адпаведны "
"загад."

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:51
msgid ""
"The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is "
"set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should "
"implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard "
"output."
msgstr ""
"Загад, які будзе выкананы, калі ісьцінны ключ \"embedded_keyboard_enabled\", "
"каб убудаваць віджэт клявіятуры ў вакно. Гэты загад мусіць зьдзяйсьняць "
"інтэрфэйс XEMBED і выводзіць XID вакна ў стандартны вывад."

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:66
msgid ""
"The command to invoke when the logout button is clicked. This command should "
"simply log the user out without any interaction. This key has effect only if "
"the \"logout_enable\" key is set to TRUE."
msgstr ""
"Загад, які трэба выклікаць, калі пстрыкнута кнопка завяршэньня сэансу. Гэты "
"загад мусіць завяршаць сэанс карыстальніка без аніякага ўзаемадзеяньня зь "
"ім. Гэты ключ дзейнічае толькі тады, калі ключ \"logout_enable\" мае "
"значэньне TRUE (ісьціна)."

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:75
msgid "Theme for lock dialog"
msgstr "Тэма дыялога блакавання"

#: savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in:4
msgid "Display a slideshow of pictures of the cosmos"
msgstr "Паказвае слайд-шоў з выявамі космасу"

#: savers/footlogo-floaters.desktop.in.in:3
msgid "Floating MATE"
msgstr "MATE плавае"

#: savers/footlogo-floaters.desktop.in.in:4
msgid "Bubbles the MATE logo around the screen"
msgstr "Бурбалкі з лагатыпам MATE па ўсім экране"

#: savers/gnomelogo-floaters.desktop.in.in:3
msgid "Floating GNOME"
msgstr "GNOME плавае"

#: savers/gnomelogo-floaters.desktop.in.in:4
msgid "Bubbles the GNOME logo around the screen"
msgstr "Бурбалкі з лагатыпам GNOME па ўсім экране"

#: savers/floaters.c:1147 savers/floaters.c:102
msgid "MAX_IMAGES"
msgstr "MAX_IMAGES"

#: savers/floaters.c:1151 savers/floaters.c:108
msgid "The source image to use"
msgstr "Зыходная выява"

#: src/copy-theme-dialog.c:225
msgid "Copying themes"
msgstr "Капіяванне тэмаў"

#: src/copy-theme-dialog.c:268
msgid "Invalid screensaver theme"
msgstr "Хібная тэма"

#: src/copy-theme-dialog.c:271
#, c-format
msgid "%s does not appear to be a valid screensaver theme."
msgstr "%s не з'яўляецца дзейснай тэмай ахоўніка экрану."

#: src/mate-screensaver-dialog.c:177
msgid "Can not get username"
msgstr "Немагчыма вызначыць імя карыстальніка"

#: src/mate-screensaver-dialog.c:178
msgid "Retype new UNIX password:"
msgstr "Паўтарыце новы UNIX-пароль:"

#: src/mate-screensaver-dialog.c:179
msgid "Enter new UNIX password:"
msgstr "Увядзіце новы UNIX-пароль:"

#: src/mate-screensaver-dialog.c:180
msgid "(current) UNIX password:"
msgstr "(дзейны) UNIX-пароль:"

#: src/mate-screensaver-dialog.c:256 src/xfce4-screensaver-dialog.c:240
msgid "Checking..."
msgstr "Праверка..."

#: src/gs-lock-plug.c:1697
msgid "S_witch User..."
msgstr "Карыстальнік..."

#: src/gs-lock-plug.c:1919
msgid "%U on %h"
msgstr "%U на %h"

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:404
msgid "Sensor Properties"
msgstr "Уласцівасці сэнсара"

#: capplet/gsm-app-dialog.c:224
msgid "Add Startup Program"
msgstr "Дадаць праграму"

#: capplet/gsm-app-dialog.c:229
msgid "Edit Startup Program"
msgstr "Змяніць праграму"

#: capplet/gsm-app-dialog.c:544
msgid "The startup command cannot be empty"
msgstr "Загад запуску не можа быць пусты"

#: capplet/gsm-app-dialog.c:550
msgid "The startup command is not valid"
msgstr "Памылковы загад"

#: capplet/gsm-properties-dialog.c:865
msgid "Startup Applications Preferences"
msgstr "Настáўленні пачатковага запуску"

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:5
msgid "Current session start time"
msgstr "Час запуску дзейнага сеансу"

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:6
msgid "Unix time of the start of the current session."
msgstr "Unix-час пачатку дзейнага сеансу."

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:11
msgid "If enabled, mate-session will save the session automatically."
msgstr "Калі ўключана, mate-session будзе захоўваць сеанс аўтаматычна."

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:21
msgid "If enabled, mate-session will prompt the user before ending a session."
msgstr "Калі ўключана, mate-session запытае пацверджання завяршэння сеанса."

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:26
msgid "Logout timeout"
msgstr "Затрымка перад выхадам"

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:27
msgid ""
"If logout prompt is enabled, this set the timeout in seconds before logout "
"automatically. If 0, automatic logout is disabled."
msgstr ""
"Калі запыт на выхад з сеансу ўключаны, гэты параметр задае затрымку ў "
"секундах перад аўтаматычным выхадам. Калі 0, то аўтаматычны выхад адключаны."

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:32
msgid ""
"The number of minutes of inactivity before the session is considered idle."
msgstr "Колькасць хвілін, пасля якой сеанс будзе лічыцца ў прастоі"

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:36
msgid "Default session"
msgstr "Стандартны сеанс"

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:37
msgid "List of applications that are part of the default session."
msgstr "Спіс праграм, якія з'яўляюцца часткай стандартнага сеансу."

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:41
msgid "Required session components"
msgstr "Абавязковыя кампаненты сеансу"

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:46
msgid "Control gnome compatibility component startup"
msgstr "Кіраванне запускам кампанента сумяшчальнасці Gnome"

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:47
msgid "Control which compatibility components to start."
msgstr "Кіраванне тым, якія кампаненты сумяшчальнасці запускаць."

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:55
msgid ""
"The window manager is the program that draws the title bar and borders "
"around windows, and allows you to move and resize windows."
msgstr ""
"Кіраўнік вокнаў - праграма, якая малюе радок загалоўка і межы вакол вокнаў, "
"дазваляе вам перасоўваць вокны і змяняць іхныя памеры."

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:60
msgid ""
"The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing "
"menus, the window list, status icons, the clock, etc."
msgstr ""
"Панэль пастаўляе стужкі зверху ці знізу экрана, якія ўтрымліваюць меню, спіс "
"вокнаў, значкі станаў, гадзіннік і інш."

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:65
msgid ""
"The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with "
"your saved files."
msgstr ""
"Кіраўнік файлаў паказвае цэтлікі на стале і дазваляе вам узаемадзейнічаць з "
"вашымі файламі."

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:70
msgid ""
"A dock provides a dockable area, similar to a panel, for launching and "
"switching applications."
msgstr ""
"Док прадастаўляе стыкоўную зону, кшталту панэлі, для запуску або "
"пераключэння праграм."

#: data/mate.desktop.in:4
msgid "This session logs you into MATE"
msgstr "Сеанс MATE"

#: data/gsm-inhibit-dialog.ui:14
msgid "<b>Some programs are still running:</b>"
msgstr "<b>Некаторыя праграмы ўсё яшчэ выконваюцца:</b>"

#: data/gsm-inhibit-dialog.ui:52 mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:644
msgid ""
"Waiting for the program to finish.  Interrupting the program may cause you "
"to lose work."
msgstr ""
"Чаканне завяршэння праграмы. Перапыненне праграмы можа выклікаць страту "
"вашай працы."

#: data/mate-session-properties.desktop.in:4
msgid "Choose what applications to start when you log in"
msgstr "Вылучыце праграмы, якія будуць запушчаны падчас вашага ўваходу"

#: data/session-properties.ui:35
msgid "Additional startup _programs:"
msgstr "Дадатковыя _праграмы аўтастарту:"

#: data/session-properties.ui:168
msgid "Startup Programs"
msgstr "Праграмы аўтастарту"

#: data/session-properties.ui:183
msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
msgstr "_Аўтаматычна запамінаць дзейныя праграмы падчас завяршэння сеансу"

#: data/session-properties.ui:225
msgid "_Remember Currently Running Application"
msgstr "Зап_омніць дзейныя праграмы"

#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:643
msgid "A program is still running:"
msgstr "Праграма ўсё яшчэ выконваецца:"

#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:647
msgid "Some programs are still running:"
msgstr "Некатрыя праграмы ўсё яшчэ выконваюцца:"

#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:648
msgid ""
"Waiting for programs to finish.  Interrupting these programs may cause you "
"to lose work."
msgstr ""
"Чаканне завяршэння праграм. Калі забіць гэтыя праграмы, можна страціць "
"частку працы."

#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:878
msgid "Switch User Anyway"
msgstr "Прымусовае пераключэнне"

#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:881
msgid "Log Out Anyway"
msgstr "Прымусовы выхад"

#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:884
msgid "Suspend Anyway"
msgstr "Прымусовае прыпыненне"

#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:887
msgid "Hibernate Anyway"
msgstr "Прымусовы сон"

#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:890
msgid "Shut Down Anyway"
msgstr "Адключыць прымусова"

#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:893
msgid "Reboot Anyway"
msgstr "Прымусовая перазагрузка"

#: mate-session/gsm-logout-dialog.c:362
#, c-format
msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
msgstr "Вы ўвайшлі як \"%s\"."

#: mate-session/gsm-logout-dialog.c:442
msgid "Log out of this system now?"
msgstr "Скончыць сеанс?"

#: mate-session/gsm-logout-dialog.c:463
msgid "Shut down this system now?"
msgstr "Адключыць сістэму?"

#: mate-session/gsm-logout-dialog.c:469
msgid "S_uspend"
msgstr "Пры_пыніць"

#: mate-session/gsm-logout-dialog.c:491
msgid "_Shut Down"
msgstr "_Адключыць"

#. Oh well, no X for you!
#: mate-session/gsm-util.c:383
msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)"
msgstr "Немагчыма запусціць сеанс уваходу (і немагчыма злучыцца з X-серверам)"

#: mate-session/main.c:637
msgid " - the MATE session manager"
msgstr " - Кіраўнік сеансаў MATE"

#: tools/mate-session-save.c:68
msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors"
msgstr "Выйсці, не звяртаючы ўвагу на забароны"

#: tools/mate-session-save.c:69
msgid "Show logout dialog"
msgstr "Паказаць акенца выхаду"

#: tools/mate-session-save.c:70
msgid "Show shutdown dialog"
msgstr "Паказаць акенца адключэння"

#: tools/mate-session-save.c:71
msgid "Use dialog boxes for errors"
msgstr "Выкарыстоўваць акенцы для паказу памылак"

#. deprecated options
#: tools/mate-session-save.c:73
msgid "Set the current session name"
msgstr "Вызначыць назву актыўнага сеансу"

#: tools/mate-session-save.c:74
msgid "Kill session"
msgstr "Забіць сеанс"

#: tools/mate-session-save.c:75
msgid "Do not require confirmation"
msgstr "Не запытваць пацверджанне"

#: data/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in:41
msgid ""
"When set to true, MATE will remember the state of the NumLock LED between "
"sessions."
msgstr "Калі \"ІСЬЦІНА\", MATE запамінае стан NumLock паміж сэансамі."

#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:36
msgid "Length of a double click."
msgstr "Даўжыня падвойнага пстрыка."

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:25
msgid "Enable vertical edge scrolling"
msgstr "Уключыць вертыкальную баковую пракрутку"

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:30
msgid "Enable horizontal edge scrolling"
msgstr "Уключыць гарызантальную баковую пракрутку"

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:35
msgid "Enable vertical two-finger scrolling"
msgstr "Уключыць вертыкальную пракрутку двума пальцамі"

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:40
msgid "Enable horizontal two-finger scrolling"
msgstr "Уключыць гарызантальную пракрутку двума пальцамі"

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:55
msgid "Enabled two-finger button-click emulation"
msgstr "Уключыць эмуляцыя пстрыка двума пальцамі"

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:60
msgid "Enable three-finger button-click emulation"
msgstr "Уключыць эмуляцыя пстрыка трыма пальцамі"

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:65
msgid "One finger tap button"
msgstr "Кнопка дотыку адным пальцам"

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:70
msgid "Two finger tap button"
msgstr "Кнопка дотыку двума пальцамі"

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:75
msgid "Three finger tap button"
msgstr "Кнопка дотыку трыма пальцамі"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in:5
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in:5
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in:5
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in:5
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in:5
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:5
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in:5
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in:5
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:5
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in:5
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in:5
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.rfkill.gschema.xml.in:5
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in:5
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in:5
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in:5
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:5
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in:5
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:5
msgid "Activation of this plugin"
msgstr "Актывацыя гэтага плагіна"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in:10
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in:10
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in:10
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in:10
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in:10
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:10
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in:10
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in:10
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:15
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in:10
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in:10
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.rfkill.gschema.xml.in:10
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in:10
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in:10
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in:10
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:10
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in:10
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:10
msgid "Priority to use for this plugin"
msgstr "Прыярытэт для гэтага плагіна"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:20
msgid "Subsequent free percentage notify threshold"
msgstr "Адсотак вольнага месца для паўторнага папярэдджання"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:25
msgid "Free space no notify threshold"
msgstr "Аб'ём вольнага месца для папярэдджання"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:10
msgid "Show OSD notification"
msgstr "Паказваць абвяшчэнні OSD"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:20
msgid "Volume step"
msgstr "Крок змянення гучнасці"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:21
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr "Крок змянення гучнасці ў адсотках."

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:25
msgid "Toggle touchpad"
msgstr "Укл./адкл. тачпад"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:15
msgid "Show Displays in Notification Area"
msgstr "Паказваць экраны на панэлі"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:20
msgid "Do not touch monitor configuration"
msgstr "Не чапаць канфігурацыю манітораў"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:25
msgid "Turn on external monitor after system boot"
msgstr "Уключыць вонкавы манітор пасля загрузкі сістэмы"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:30
msgid "Turn on laptop monitor after system boot"
msgstr "Уключыць манітор лаптопа пасля загрузкі сістэмы"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:35
msgid "File for default configuration for RandR"
msgstr "Файл стандартнай канфігурацыі RandR"

#: data/mate-settings-daemon.desktop.in.in:4
msgid "MATE Settings Daemon"
msgstr "Дэман настáўленняў MATE"

#: mate-settings-daemon/main.c:67
msgid "Replace the current daemon"
msgstr "Замяніць дзейны дэман"

#: plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "Accessibility Keyboard"
msgstr "Даступная клавіятура"

#: plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Accessibility keyboard plugin"
msgstr "Плагін даступнай клавіятуры"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:588
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:652
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "Хочаце задзейнічаць запаволеныя кнопкі?"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:589
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:653
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
msgstr "Хочаце скасаваць дзейнасць запаволеных кнопак?"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:590
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:654
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds.  This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Вы толькі што трымалі кнопку Shift 8 секунд. Гэта хуткая кнопка для "
"здольнасці \"Запаволеныя кнопкі\", што ўплывае на рэжым працы вашай "
"клавіятуры."

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:613
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:750
msgid "Don't activate"
msgstr "Не задзейнічаць"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:613
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:750
msgid "Don't deactivate"
msgstr "Не скасоўваць дзейнасць"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:619
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:756
msgid "Deactivate"
msgstr "Абяздзейнічаць"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:675
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:814
msgid "Do_n't activate"
msgstr "_Не задзейнічаць"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:675
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:814
msgid "Do_n't deactivate"
msgstr "Н_е скасоўваць дзейнасць"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:682
msgid "Slow Keys Alert"
msgstr "Паведамленне запаволеных кнопак"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:722
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:788
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "Хочаце задзейнічаць ліпучыя кнопкі?"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:723
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:789
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "Хочаце скасаваць дзейнасць ліпучых кнопак?"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:725
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:791
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row.  This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Вы націснулі кнопку Shift 5 разоў запар. Гэта хуткія кнопкі здольнасці "
"\"Ліпучыя кнопкі\", што ўплывае на працу вашай клавіятуры."

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:727
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:793
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row.  This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Вы націснулі адначасова дзве кнопкі ці 5 раз запар кнопку Shift. Гэта "
"адключыла здольнасць \"Ліпучыя кнопкі\", што ўплывае на працу вашай "
"клавіятуры."

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:821
msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr "Паведамленне \"Ліпучых кнопак\""

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.c:830
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:14
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "Настáўленні тэхналогій даступнасці"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:86
msgid "Use on-screen _keyboard"
msgstr "Выкарыстоўваць _экранную клавіятуру"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:102
msgid "Use screen _reader"
msgstr "Выкарыстоўваць _чытанне з экрану"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:118
msgid "Use screen _magnifier"
msgstr "Выкарыстоўваць павелічальнік экрану"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:134
msgid "Enhance _contrast in colors"
msgstr "Узмацніць каляровы _кантраст"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:150
msgid "Make _text larger and easier to read"
msgstr "Зрабіць _тэкст большым і прасцейшым да чытання"

#: plugins/background/background.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Background plugin"
msgstr "Плагін фону"

#: plugins/clipboard/clipboard.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Плагін буфера абмену"

#: plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in:12
msgid "Change system time zone"
msgstr "Змяніць сістэмны часавы пояс"

#: plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in:13
msgid "Privileges are required to change the system time zone."
msgstr "Патрабуюцца прывілеі для змянення сістэмнага часавага поясу"

#: plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in:21
msgid "Change system time"
msgstr "Змяніць сістэмны час"

#: plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in:22
msgid "Privileges are required to change the system time."
msgstr "Патрабуюцца прывілеі для змянення сістэмнага часу"

#: plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in:30
msgid "Configure hardware clock"
msgstr "Наставіць апаратны гадзіннік"

#: plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in:31
msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
msgstr "Патрабуюцца прывілеі для настáўлення апаратнага гадзінніка"

#: plugins/dummy/dummy.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Dummy plugin"
msgstr "Плагін-пустышка"

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:61
msgid "Don't show any warnings again for this file system"
msgstr "Болей не паказваць папярэджанні для гэтай файлавай сістэмы"

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:63
msgid "Don't show any warnings again"
msgstr "Болей не паказваць гэтае папярэджанне"

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:76
#, c-format
msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining."
msgstr "На дыску \"%s\" засталося ўсяго %s прасторы."

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:95
msgid ""
"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
"or files, or moving files to another disk or partition."
msgstr ""
"Каб вызваліць дыскавую прастору, можна спустошыць сметніцу, выдаліць "
"непатрэбныя праграмы ці файлы або перанесці файлы на іншы дыск ці партыцыю."

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:98
msgid ""
"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
"moving files to another disk or partition."
msgstr ""
"Каб вызваліць дыскавую прастору, можна выдаліць непатрэбныя праграмы ці "
"файлы або перанесці файлы на іншы дыск ці партыцыю."

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:103
msgid ""
"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
"or files, or moving files to an external disk."
msgstr ""
"Каб вызваліць дыскавую прастору, можна спустошыць сметніцу, выдаліць "
"непатрэбныя праграмы ці файлы, або перанесці файлы на вонкавы дыск."

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:106
msgid ""
"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
"moving files to an external disk."
msgstr ""
"Каб вызваліць дыскавую прастору, можна выдаліць непатрэбныя праграмы ці "
"файлы або перанесці файлы на вонкавы дыск."

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:444
msgid "Examine…"
msgstr "Агляд файлавай сістэмы..."

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:98
#, c-format
msgid "Removing item %lu of %lu"
msgstr "Выдаляецца файл %lu з %lu"

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:118
#, c-format
msgid "Removing: %s"
msgstr "Выдаленне: %s"

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:248
#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:301
msgid "Emptying the trash"
msgstr "Спусташэнне сметніцы"

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:277
msgid "Preparing to empty trash…"
msgstr "Падрыхтоўка да спусташэння сметніцы..."

#: plugins/keybindings/keybindings.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Keybindings plugin"
msgstr "Плагін скаротаў"

#: plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:487
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
"Памылка падчас спробы выканаць загад (%s),\n"
"які звязаны з кнопкай (%s)"

#: plugins/keyboard/keyboard.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Keyboard plugin"
msgstr "Плагін клавіятуры"

#: plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:286
msgid "_Layouts"
msgstr "_Раскладкі"

#: plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:299
msgid "Show _Current Layout"
msgstr "Паказаць _дзейную раскладку"

#: plugins/media-keys/media-keys.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "Media keys"
msgstr "Медыя-кнопкі"

#: plugins/media-keys/media-keys.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Media keys plugin"
msgstr "Плагін медыя-кнопак"

#: src/bt-status-page.c:127
msgid "Bluetooth disabled"
msgstr "Bluetooth адключаны"

#: plugins/mouse/mouse.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Mouse plugin"
msgstr "Плагін мышы"

#: plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:1651
msgid "Could not enable mouse accessibility features"
msgstr "Не выйшла ўключыць тэхналогіі даступнасці мышы"

#: plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:1653
msgid ""
"Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system."
msgstr "Каб уключыць дапаможныя тэхналогіі мышы, трэба ўсталяваць Mousetweaks."

#: plugins/mpris/mpris.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "Mpris"
msgstr "Mpris"

#: plugins/mpris/mpris.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Mpris plugin"
msgstr "Плагін Mpris"

#: plugins/smartcard/msd-smartcard.c:149
msgid "Slot ID"
msgstr "ID слота"

#: plugins/smartcard/msd-smartcard.c:169
msgid "smartcard driver"
msgstr "драйвер смарт-карты"

#: gsecrets/provider/pkcs11_provider.py:119
#: gsecrets/provider/pkcs11_provider.py:268
msgid "Smartcard"
msgstr "Смарт-карта"

#: plugins/typing-break/typing-break.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Typing break plugin"
msgstr "Плагін перапынку набору"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:370
msgid "Could not switch the monitor configuration"
msgstr "Не выйшла пераключыць канфігурацыю манітораў"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:394
msgid "Could not restore the display's configuration"
msgstr "Не выйшла аднавіць канфігурацыю экрана"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:419
msgid "Could not restore the display's configuration from a backup"
msgstr "Не выйшла аднавіць канфігурацыю экрана з рэзервовай копіі"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:491
msgid "Does the display look OK?"
msgstr "З дысплеем усё добра?"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:498
msgid "_Restore Previous Configuration"
msgstr "_Аднавіць папярэднюю канфігурацыю"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:499
msgid "_Keep This Configuration"
msgstr "_Пакінуць такую канфігурацыю"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1938
msgid "Rotation not supported"
msgstr "Паварот не падтрымліваецца"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2003
#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2035
msgid "Could not save monitor configuration"
msgstr "Не выйшла захаваць канфігурацыю манітораў"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2292
msgid "_Configure Display Settings…"
msgstr "_Настáўленні экрану..."

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2359
msgid "Configure display settings"
msgstr "Задаць настáўленні экрану"

#: plugins/xrandr/xrandr.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "XRandR"
msgstr "XRandR"

#: plugins/xrandr/xrandr.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Set up screen size and rotation settings"
msgstr "Наставіць памеры і паварот экрану"

#: plugins/xrdb/msd-xrdb-manager.c:249 plugins/xrdb/msd-xrdb-manager.c:318
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "Немагчыма вызначыць хатні каталог карыстальніка"

#: plugins/xrdb/xrdb.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "X Resource Database"
msgstr "База даных рэсурсаў X"

#: plugins/xrdb/xrdb.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Manage the X resource database"
msgstr "Кіраванне базай даных рэсурсаў X"

#: plugins/xsettings/xsettings.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "X Settings"
msgstr "Настáўленні X-оў"

#: plugins/xsettings/xsettings.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Manage X Settings"
msgstr "Кіраванне настáўленнямі X"

#: mate-system-monitor.appdata.xml.in:7 mate-system-monitor.desktop.in.in:3
msgid "MATE System Monitor"
msgstr "Сістэмны назіральнік MATE"

#: mate-system-monitor.appdata.xml.in:8
msgid "A Process and resource monitor for MATE Desktop"
msgstr "Назіральнік працэсаў і рэсурсаў асяроддзя MATE"

#: src/argv.cpp:21
msgid "Show the System tab"
msgstr "Паказваць картку Сістэма"

#: src/interface.cpp:57
msgid "Search for _Open Files"
msgstr "Шукаць _адкрытыя файлы"

#: src/interface.cpp:58
msgid "Search for open files"
msgstr "Шукаць адкрытыя файлы"

#: src/interface.cpp:60 pluma/pluma-ui.h:160 ../vinagre/vinagre-ui.h:48
msgid "Quit the program"
msgstr "Выйсці з праграмы"

#: src/interface.cpp:63
msgid "_Stop Process"
msgstr "_Спыніць працэс"

#: src/interface.cpp:64
msgid "Stop process"
msgstr "Спыніць працэс"

#: src/interface.cpp:65
msgid "_Continue Process"
msgstr "_Працягнуць працэс"

#: src/interface.cpp:66
msgid "Continue process if stopped"
msgstr "Працягнуць працэс, калі прыпынены"

#: src/interface.cpp:69
msgid "Force process to finish normally"
msgstr "Карэктна скончыць працэс"

#: src/interface.cpp:71
msgid "Force process to finish immediately"
msgstr "Завяршыць працэс неадкладна"

#: src/interface.cpp:73
msgid "Change the order of priority of process"
msgstr "Змяніць прыярытэт працэса"

#: src/interface.cpp:78
msgid "Refresh the process list"
msgstr "Абнавіць спіс працэсаў"

#: src/interface.cpp:81
msgid "Open the memory maps associated with a process"
msgstr "Адкрываць мапы памяці, звязаныя з працэсам"

#: src/interface.cpp:84
msgid "View the files opened by a process"
msgstr "Праглядзець файлы, адкрытыя працэсам"

#: src/interface.cpp:86
msgid "View additional information about a process"
msgstr "Паглядзець дадатковую інфармацыю пра працэс"

#: src/interface.cpp:90
msgid "Open the manual"
msgstr "Адкрыць даведку"

#: src/interface.cpp:97
msgid "_Dependencies"
msgstr "_Залежнасці"

#: src/interface.cpp:98
msgid "Show parent/child relationship between processes"
msgstr "Паказваць іерархічныя залежнасці працэсаў"

#: src/interface.cpp:105
msgid "_Active Processes"
msgstr "_Актыўныя працэсы"

#: src/interface.cpp:106
msgid "Show active processes"
msgstr "Паказваць спіс актыўных працэсаў"

#: src/interface.cpp:107
msgid "A_ll Processes"
msgstr "_Усе працэсы"

#: src/interface.cpp:109
msgid "M_y Processes"
msgstr "_Мае працэсы"

#: src/interface.cpp:110
msgid "Show only user-owned processes"
msgstr "Паказаць толькі працэсы карыстальніка"

#: src/interface.cpp:116
msgid "Set process priority to very high"
msgstr "Зрабіць прыярытэт працэса вельмі высокім"

#: src/interface.cpp:118
msgid "Set process priority to high"
msgstr "Зрабіць прыярытэт працэса высокім"

#: src/interface.cpp:120
msgid "Set process priority to normal"
msgstr "Зрабіць прыярытэт працэса нармальным"

#: src/interface.cpp:122
msgid "Set process priority to low"
msgstr "Зрабіць прыярытэт нізкім"

#: src/interface.cpp:124
msgid "Set process priority to very low"
msgstr "Зрабіць прыярытэт працэса вельмі нізкім"

#: src/interface.cpp:126
msgid "Set process priority manually"
msgstr "Задаць прыярытэт працэса ўласнаручна"

#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving,
#. Sending
#: src/interface.cpp:280
#, c-format
msgid "Pick a Color for '%s'"
msgstr "Выбраць колер для '%s'"

#: src/interface.cpp:358
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "Гісторыя выкарыстання памяці і прасторы swap"

#: src/interface.cpp:440
msgid "Network History"
msgstr "Гісторыя сеціва"

#. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE);
#: src/lsof.cpp:309
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Пошук адкрытых файлаў"

#: src/lsof.cpp:361
msgid "Case insensitive matching"
msgstr "Не ўлічваць рэгістр"

#. xgettext: memory that has not been modified since
#. it has been allocated
#: src/memmaps.cpp:317
msgid "Private clean"
msgstr "Прыватная чыстая"

#. xgettext: memory that has been modified since it
#. has been allocated
#: src/memmaps.cpp:320
msgid "Private dirty"
msgstr "Прыватная выкарыстаная"

#. xgettext: shared memory that has not been modified
#. since it has been allocated
#: src/memmaps.cpp:323
msgid "Shared clean"
msgstr "Супольная чыстая"

#. xgettext: shared memory that has been modified
#. since it has been allocated
#: src/memmaps.cpp:326
msgid "Shared dirty"
msgstr "Супольная выкарыстаная"

#: src/memmaps.cpp:444
#, c-format
msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "_Мапы памяці для працэса «%s» (PID %u):"

#: src/openfiles.cpp:349
#, c-format
msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "Файлы, адкрытыя працэсам «%s» (PID %u):"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:6
msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)"
msgstr ""
"Памер і пазіцыя галоўнага акна ў выглядзе (шырыня, вышыня, пазіцыя_па_X, "
"пазіцыя_па_Y)"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:10
msgid ""
"If TRUE, main window will open maximized, and saved size and position values "
"are ignored."
msgstr ""
"Калі TRUE, галоўнае акно будзе адкрывацца на ўвесь экран, а захаваныя "
"значэнні памеру і пазіцыі будуць ігнаравацца."

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:19
msgid ""
"If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's CPU usage "
"is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in 'Irix "
"mode'."
msgstr ""
"Калі ІСЦІНА, сістэмны назіральнік працуе ў \"рэжыме Solaris\", пры якім "
"выкарыстанне CPU адной задачай дзеліцца на колькасць CPU. Інакш назіральнік "
"працуе ў \"рэжыме Irix\"."

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:40
msgid ""
"Whether to display information about all file systems (including types like "
"'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted "
"file systems."
msgstr ""
"Ці паказваць інфармацыю пра ўсе файлавыя сістэмы (уключаючы autofs і "
"procfs). Карысна, калі хочацца ўбачыць спіс усіх прымантаваных файлавых "
"сістэм."

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:48
msgid ""
"Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is "
"active"
msgstr ""
"Вызначае, якія працэсы паказваць стандартна. 0 — усе, 1 — карыстальніцкія, 2 "
"— актыўныя"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:53
msgid ""
"0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 "
"for the disks list"
msgstr ""
"0 — інфармацыя пра сістэму, 1 — спіс працэсаў, 2 — рэсурсаў, 3 — дыскаў"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:57
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:61
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:65
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:69
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:73
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:77
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:85
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:89
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:93
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:97
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:101
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:105
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:109
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:113
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:117
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:121
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:125
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:129
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:133
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:137
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:141
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:145
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:149
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:153
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:157
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:161
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:165
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:169
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:173
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:177
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:181
msgid "Default graph CPU color"
msgstr "Стандартны колер графіка ЦП"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:81
msgid "Default graph cpu color"
msgstr "Стандартны колер графіка ЦП"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:224
msgid "Width of process 'Name' column"
msgstr "Шырыня слупка 'Назва' у картцы 'Працэсы'"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:228
msgid "Show process 'Name' column on startup"
msgstr "Паказваць слупок 'Назва' у картцы 'Працэсы' падчас запуску"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:232
msgid "Width of process 'User' column"
msgstr "Шырыня слупка 'Карыстальнік' у картцы 'Працэсы'"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:236
msgid "Show process 'User' column on startup"
msgstr "Паказваць слупок 'Карыстальнік' у картцы 'Працэсы' падчас запуску"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:240
msgid "Width of process 'Status' column"
msgstr "Шырыня слупка 'Стан' у картцы 'Працэсы' падчас запуску"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:244
msgid "Show process 'Status' column on startup"
msgstr "Паказваць слупок 'Стан' у картцы 'Працэсы' падчас запуску"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:248
msgid "Width of process 'Virtual Memory' column"
msgstr "Шырыня слупка 'Віртуальная памяць' у картцы 'Працэсы'"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:252
msgid "Show process 'Virtual Memory' column on startup"
msgstr ""
"Паказваць слупок 'Віртуальная памяць' у картцы 'Працэсы' падчас запуску"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:256
msgid "Width of process 'Resident Memory' column"
msgstr "Шырыня слупка 'Рэзыдэнтная памяць' у картцы 'Працэсы'"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:260
msgid "Show process 'Resident Memory' column on startup"
msgstr ""
"Паказваць слупок 'Рэзыдэнтная памяць' у картцы 'Працэсы' падчас запуску"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:264
msgid "Width of process 'Writable Memory' column"
msgstr "Шырыня слупка 'Запісвальная памяць' у картцы 'Працэсы'"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:268
msgid "Show process 'Writable Memory' column on startup"
msgstr ""
"Паказваць слупок 'Запісвальная памяць' у картцы 'Працэсы' падчас запуску"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:272
msgid "Width of process 'Shared Memory' column"
msgstr "Шырыня слупка 'Супольная памяць' у картцы 'Працэсы'"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:276
msgid "Show process 'Shared Memory' column on startup"
msgstr "Паказваць слупок 'Супольная памяць' у картцы 'Працэсы' падчас запуску"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:280
msgid "Width of process 'X Server Memory' column"
msgstr "Шырыня слупка 'Памяць X-сервера' у картцы 'Працэсы'"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:284
msgid "Show process 'X Server Memory' column on startup"
msgstr "Паказваць слупок 'Памяць X-сервера' у картцы 'Працэсы' падчас запуску"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:289
msgid "Width of process '% CPU' column"
msgstr "Шырыня слупка '% ЦП' у картцы 'Працэсы'"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:294
msgid "Show process '% CPU' column on startup"
msgstr "Паказваць слупок '% ЦП' у картцы 'Працэсы' падчас запуску"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:298
msgid "Width of process 'CPU Time' column"
msgstr "Шырыня слупка 'Час ЦП' у картцы 'Працэсы'"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:302
msgid "Show process 'CPU Time' column on startup"
msgstr "Паказваць слупок 'Час ЦП' у картцы 'Працэсы' падчас запуску"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:306
msgid "Width of process 'Started' column"
msgstr "Шырыня слупка 'Калі запушчаны' у картцы 'Працэсы'"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:310
msgid "Show process 'Started' column on startup"
msgstr "Паказваць слупок 'Калі запушчаны' у картцы 'Працэсы' падчас запуску"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:314
msgid "Width of process 'Nice' column"
msgstr "Шырыня слупка 'Nice' у картцы 'Працэсы'"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:318
msgid "Show process 'Nice' column on startup"
msgstr "Паказваць слупок 'Nice' у картцы 'Працэсы' падчас запуску"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:322
msgid "Width of process 'ID' column"
msgstr "Шырыня слупка 'ID' у картцы 'Працэсы'"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:326
msgid "Show process 'ID' column on startup"
msgstr "Паказваць слупок 'ID' у картцы 'Працэсы' падчас запуску"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:330
msgid "Width of process 'Security Context' column"
msgstr "Шырыня слупка 'Кантэкст бяспекі' у картцы 'Працэсы'"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:334
msgid "Show process 'Security Context' column on startup"
msgstr "Паказваць слупок 'Кантэкст бяспекі' у картцы 'Працэсы' падчас запуску"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:338
msgid "Width of process 'Command Line' column"
msgstr "Шырыня слупка 'Загадны радок' у картцы 'Працэсы'"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:342
msgid "Show process 'Command Line' column on startup"
msgstr "Паказваць слупок 'Загадны радок' у картцы 'Працэсы' падчас запуску"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:346
msgid "Width of process 'Memory' column"
msgstr "Шырыня слупка 'Памяць' у картцы 'Працэсы'"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:350
msgid "Show process 'Memory' column on startup"
msgstr "Паказваць слупок 'Памяць' у картцы 'Працэсы' падчас запуску"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:354
msgid "Width of process 'Waiting Channel' column"
msgstr "Шырыня слупка 'Чаканне ў ядры' у картцы 'Працэсы'"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:358
msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup"
msgstr "Паказваць слупок 'Чаканне ў ядры' у картцы 'Працэсы' падчас запуску"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:362
msgid "Width of process 'Control Group' column"
msgstr "Шырыня слупка 'Група кіравання' у картцы 'Працэсы'"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:366
msgid "Show process 'Control Group' column on startup"
msgstr "Паказваць слупок 'Група кіравання' у картцы 'Працэсы' падчас запуску"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:370
msgid "Width of process 'Unit' column"
msgstr "Шырыня слупка 'Юніт' у картцы 'Працэсы'"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:374
msgid "Show process 'Unit' column on startup"
msgstr "Паказваць слупок 'Юніт' у картцы 'Працэсы' падчас запуску"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:378
msgid "Width of process 'Session' column"
msgstr "Шырыня слупка 'Сеанс' у картцы 'Працэсы'"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:382
msgid "Show process 'Session' column on startup"
msgstr "Паказваць слупок 'Сеанс' у картцы 'Працэсы' падчас запуску"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:386
msgid "Width of process 'Seat' column"
msgstr "Шырыня слупка 'Працоўнае месца' у картцы 'Працэсы'"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:390
msgid "Show process 'Seat' column on startup"
msgstr "Паказваць слупок 'Працоўнае месца' у картцы 'Працэсы' падчас запуску"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:394
msgid "Width of process 'Owner' column"
msgstr "Шырыня слупка 'Уладальнік' у картцы 'Працэсы'"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:398
msgid "Show process 'Owner' column on startup"
msgstr "Паказваць слупок 'Уладальнік' у картцы 'Працэсы' падчас запуску"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:456
msgid "Width of disk view 'Device' column"
msgstr "Шырыня слупка 'Прылада' у картцы 'Файлавыя сістэмы'"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:460
msgid "Show disk view 'Device' column on startup"
msgstr "Паказваць слупок 'Прылада' у картцы 'Файлавыя сістэмы' падчас запуску"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:464
msgid "Width of disk view 'Directory' column"
msgstr "Шырыня слупка 'Каталог' у картцы 'Файлавыя сістэмы'"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:468
msgid "Show disk view 'Directory' column on startup"
msgstr "Паказваць слупок 'Каталог' у картцы 'Файлавыя сістэмы' падчас запуску"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:472
msgid "Width of disk view 'Type' column"
msgstr "Шырыня слупка 'Тып' у картцы 'Файлавыя сістэмы'"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:476
msgid "Show disk view 'Type' column on startup"
msgstr "Паказваць слупок 'Тып' у картцы 'Файлавыя сістэмы' падчас запуску"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:488
msgid "Width of disk view 'Total' column"
msgstr "Шырыня слупка 'Агулам' у картцы 'Файлавыя сістэмы'"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:492
msgid "Show disk view 'Total' column on startup"
msgstr "Паказваць слупок 'Агулам' у картцы 'Файлавыя сістэмы' падчас запуску"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:496
msgid "Width of disk view 'Free' column"
msgstr "Шырыня слупка 'Вольна' у картцы 'Файлавыя сістэмы'"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:500
msgid "Show disk view 'Free' column on startup"
msgstr "Паказваць слупок 'Вольна' у картцы 'Файлавыя сістэмы' падчас запуску"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:504
msgid "Width of disk view 'Available' column"
msgstr "Шырыня слупка 'Даступна' у картцы 'Файлавыя сістэмы'"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:508
msgid "Show disk view 'Available' column on startup"
msgstr "Паказваць слупок 'Даступна' у картцы 'Файлавыя сістэмы' падчас запуску"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:512
msgid "Width of disk view 'Used' column"
msgstr "Шырыня слупка 'Выкарыстана' у картцы 'Файлавыя сістэмы'"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:516
msgid "Show disk view 'Used' column on startup"
msgstr ""
"Паказваць слупок 'Выкарыстана' у картцы 'Файлавыя сістэмы' падчас запуску"

#: src/preferences.ui:135 src/preferences.ui:372 src/preferences.ui:498
msgid "_Update interval in seconds:"
msgstr "_Перыяд абнаўлення ў секундах:"

#: src/preferences.ui:165
msgid "Enable _smooth refresh"
msgstr "Уключыць _мяккае абнаўленне"

#: src/preferences.ui:180
msgid "Alert before ending or _killing processes"
msgstr "Паказваць папярэджанне падчас сканчэння ці за_бойства працэсаў"

#: src/preferences.ui:258
msgid "Process i_nformation shown in list:"
msgstr "Інфармацыя пра працэсы, якая паказваецца ў спісе:"

#: src/preferences.ui:528
msgid "Show _all file systems"
msgstr "Паказваць _усе файлавыя сістэмы"

#: src/preferences.ui:594
msgid "File system i_nformation shown in list:"
msgstr "Інфармацыя пра _файлавую сістэму, якая паказваецца ў спісе:"

#: src/procdialogs.cpp:148 src/procdialogs.cpp:247
#, c-format
msgid "(%s Priority)"
msgstr "(Прыярытэт %s)"

#: src/procdialogs.cpp:197
#, c-format
msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)"
msgstr "Змяніць прыярытэт працэса “%s” (PID: %u)"

#: src/procdialogs.cpp:237
msgid "_Nice value:"
msgstr "Значэнне _прыярытэту:"

#: src/proctable.cpp:1188
#, c-format
msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f"
msgstr "Сярэдняя загрузка за апошнія 1, 5, 15 хвілін: %0.2f, %0.2f, %0.2f"

#. Translators: The first string parameter is release version (codename),
#. * the second one is the architecture, 32 or 64-bit
#: src/sysinfo.cpp:82
#, c-format
msgid "Release %s %s"
msgstr "Выданне %s %s"

#. Translators: The string parameter is release version (codename)
#: src/sysinfo.cpp:94
#, c-format
msgid "Release %s"
msgstr "Выданне %s"

#: src/sysinfo.cpp:979
#, c-format
msgid "Kernel %s"
msgstr "Ядро %s"

#: src/sysinfo.cpp:992
#, c-format
msgid "MATE %s"
msgstr "MATE %s"

#: src/sysinfo.cpp:1011
msgid "Memory:"
msgstr "Памяць:"

#: src/sysinfo.cpp:1014
msgid "Processor:"
msgstr "Працэсар:"

#. disk space section
#: src/sysinfo.cpp:1021
msgid "System Status"
msgstr "Стан сістэмы"

#: src/sysinfo.cpp:1026
msgid "Available disk space:"
msgstr "Наяўная дыскавая прастора:"

#: mate-terminal.appdata.xml.in.in:7 mate-terminal.desktop.in.in:3
#: src/terminal-options.c:190 src/terminal-window.c:4435
msgid "MATE Terminal"
msgstr "Тэрмінал MATE"

#: mate-terminal.appdata.xml.in.in:8
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment"
msgstr "Эмулятар тэрміналу асяроддзя MATE"

#: src/encodings-dialog.ui:24
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Дадаць / выдаліць кадаванні тэрмінала"

#: src/encodings-dialog.ui:184 pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:112
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Д_аступныя кадаванні:"

#. Translators: Cursor blink: ...
#: src/extra-strings.c:45 src/profile-preferences.ui:233
msgid "Always blink"
msgstr "Заўсёды міргаць"

#. Translators: Cursor blink: ...
#: src/extra-strings.c:47 src/profile-preferences.ui:236
msgid "Never blink"
msgstr "Ніколі не міргаць"

#: src/keybinding-editor.ui:93
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "_Уключыць кнопкі доступу да меню (напр., Alt+f для меню “Файл“)"

#: src/keybinding-editor.ui:132
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Уключыць кнопку _меню (стандартна F10)"

#: src/keybinding-editor.ui:151
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "_Клавіятурныя скароты:"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:49
msgid "List of profiles"
msgstr "Спіс профіляў"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:54
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "Профіль для новых тэрміналаў"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:55
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
msgstr ""
"Профіль, што аўтаматычна ўжываецца для новых картак і вокнаў. Мае быць у "
"profile_list."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:60
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"Ці павінны скароты Alt+літара кіраваць радком меню. Яны могуць чакацца "
"іншымі праграмамі, запушчанымі ў тэрмінале, таму іх можна адключыць."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:68
msgctxt "active-encodings"
msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]"
msgstr "[ 'UTF-8', 'current' ]"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:69
msgid "List of available encodings"
msgstr "Спіс даступных кадаванняў"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:74
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr "Ці запытваць пацверджанне пры закрыванні вокнаў тэрмінала"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:98
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Ці паказваць меню ў новых вокнах/картках"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:99
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
msgstr ""
"true: мэню мусіць быць бачным у новых вокнах для вокнаў/укладак гэтага "
"профіля."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:104
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Прадвызначаны колер тэксту тэрмінала (у стылі HTML альбо простая назва, "
"напр., \"red\" (чырвоны))."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:109
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Прадвызначаны фонавы колер тэрмінала (у стылі HTML альбо простая назва, "
"напр., \"red\" (чырвоны))."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:123
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "Што рабіць з дынамічным загалоўкам"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:124
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr ""
"Калі дастасаваньне, якое выконваецца ў тэрмінале, зьмяняе загаловак "
"(большасьць людзей ўжывае абалонкі, якія робяць так), дынамічная зьмена "
"загалоўка можа прыбраць выстаўлены загаловак, уставіць тэкст перад ім альбо "
"пасьля яго, замяніць яго. Магчымыя значэньні: \"replace\" (замяніць), "
"\"before\" (перад ім), \"after\" (пасьля яго) і \"ignore\" (не зважаць)."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:127
msgctxt "title"
msgid "'Terminal'"
msgstr "'Тэрмінал'"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:128
msgid "Title for terminal"
msgstr "Загаловак тэрмінала"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:129
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr ""
"Загаловак вакна / ўкладкі. Гэты загаловак можа быць заменены ці аб'яднаны з "
"загалоўкам, які вызначаюць праграмы, у залежнасьці ад значэньня ключа "
"title_mode."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:139
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr ""
"true: не ствараць гуку, калі праграмы адпраўляюць кіравальную "
"пасьлядоўнасьць тэрмінальнаму званку."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:144
msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer."
msgstr "Калі true, вылучанае будзе аўтаматычна трапляць у буфер абмену."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:153
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
msgstr ""
"Ці выкарыстоўваць ужыты карыстальнікам памер тэрмінала для новых вокнаў"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:168
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "Пазіцыя паласы пракруткі"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:188
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Ці пракручваць долу пры з'яўленні новага вываду"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:189
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"true: калі зьявіцца новы тэрмінальны вывад, вакно будзе пракручана долу."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:194
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""
"Магчымыя значэньні \"close\", каб закрыць тэрмінал і \"restart\", каб "
"перазапусьціць загад."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:199
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr ""
"true: загад унутры тэрмінала будзе выкананы як уваходная абалонка. (argv[0] "
"будзе мець працяжік перад сабою.)"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:209
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
"Дапушчальныя значэнні: \"system\", каб выкарыстоўваць сістэмныя настáўленні "
"мігцення курсора, або \"on\" ці \"off\", каб задаць рэжым яўна."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:214
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgstr ""
"Магчымыя значэньні: \"block\" для прамавугольніка, \"ibeam\" для "
"вэртыкальнай рыскі ў выглядзе літары I ці \"underline\" для падкрэсьліваньня."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:223
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "Значок акна тэрмінала"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:224
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr "Значок, які будзе ўжыты на карткі і вокны тэрмінала з гэтым профілем."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:229
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:81
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr ""
"Тэрмінал мае палітру з 16 колераў, якую дастасаваньні могуць ужываць. Гэтая "
"палітра складаецца зь сьпіса колераў, падзеленых двукроп'ямі. Назвы колераў "
"мусяць быць у hex-фармаце (напр., \"#FF00FF\")"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:234
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr "Назва шрыфта Pango. Прыклады: \"Sans 12\", \"Monospace Bold 14\"."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:239
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
msgstr ""
"Тып фону тэрмінала. Можа быць: \"solid\" для аднаго колеру, \"image\" для "
"відарыса альбо \"transparent\" для сапраўднае празрыстасьці (калі кіраўнік "
"вокнаў падтрымлівае кампазыт) ці псэўда-празрыстасьці."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:244
msgid "Filename of a background image."
msgstr "Назва файла фонавай выявы"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:248
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr "Ці пракручваць фонавую выяву"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:249
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr ""
"Калі true, пракручваць выяву фону разам з тэкстам; калі false, выява будзе "
"зафіксавана на адным месцы, а тэкст будзе гартацца над ёй."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:253
msgid "How much to darken the background image"
msgstr "Як моцна зацямніць фонавую выяву"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:254
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr ""
"Значэньне паміж 0.0 і 1.0 вызначае зацененасьць фонавага малюнка. 0.0 "
"азначае фон бязь ценю, 1.0 азначае поўную зацененасьць. Пакуль гэты "
"парамэтар можа прымаць толькі два значэньні, таму гэтае настаўленьне ёсьць "
"лягічнага тыпу, дзе 0.0 адключае гэты эфэкт."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:258
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr "Дзеянне кнопкі Backspace"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:259
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
"del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
"ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically "
"bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the "
"correct setting for the Backspace key."
msgstr ""
"Вызначае, які код будзе генэраваць клявіша Backspace. Магчымыя значэньні: "
"\"ascii-del\" для знака ASCII DEL, \"control-h\" для Control-H (ці знак "
"ASCII BS), \"escape-sequence\" для кіруючай пасьлядоўнасьці, якая звычайна "
"прывязаная да backspace альбо delete. \"ascii-del\" - гэта звычайна "
"правільнае значэньне для клявішы Backspace."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:263
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr "Дзеянне кнопкі Delete"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:264
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."
msgstr ""
"Вызначае, які код будзе генэраваць клявіша Delete. Магчымыя значэньні: "
"\"ascii-del\" для знака ASCII DEL, \"control-h\" для Control-H (ці знак "
"ASCII BS), \"escape-sequence\" для кіруючай пасьлядоўнасьці, якая звычайна "
"прывязаная да backspace альбо delete. \"escape-sequence\" - гэта звычайна "
"правільнае значэньне для клявішы Delete."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:274
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"true: тэрмінал будзе ўжываць агульны шрыфт у выпадку, калі ён монашырынны "
"(альбо самы прыдатны шрыфт)."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:278
msgid "Highlight S/Key challenges"
msgstr "Падсвятляць запыты S/Key"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:279
msgid ""
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
msgstr ""
"Выклікае вакно, калі s/key выклік-адказ запыт выяўлены і націснуты. Увод "
"пароля ў вакне адправіць яго тэрміналу."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:291
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Паскаральнік для стварэньня новай укладкі. Вызначана радком такога ж "
"фармату, што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у "
"значэньне \"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:296
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Паскаральнік для стварэньня новага вакна. Вызначана радком такога ж фармату, "
"што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне "
"\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:300
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Клавіятурны скарот для стварэння новага профіля"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:301
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Паскаральнік для вакна новага профіля. Вызначана радком такога ж фармату, "
"што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне "
"\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:311
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Паскаральнік для закрыцьця ўкладкі. Вызначана радком такога ж фармату, што і "
"файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне "
"\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:316
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Паскаральнік для закрыцьця вакна. Вызначана радком такога ж фармату, што і "
"файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне "
"\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:321
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Паскаральнік для капіяваньня вылучанага тэксту ў абменны буфэр. Вызначана "
"радком такога ж фармату, што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты "
"парамэтар у значэньне \"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня "
"будзе."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:351
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Паскаральнік для пераключэньня поўнаэкраннага рэжыму. Вызначана радком "
"такога ж фармату, што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты "
"парамэтар у значэньне \"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня "
"будзе."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:356
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Паскаральнік для зьмены бачнасьці мэню. Вызначана радком такога ж фармату, "
"што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне "
"\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:360
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "Клавіятурны скарот для задання загалоўка тэрмінала"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:361
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Паскаральнік для вызначэньня загалоўка тэрмінала. Вызначана радком такога ж "
"фармату, што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у "
"значэньне \"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:366
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Паскаральнік для скіду тэрмінала. Вызначана радком такога ж фармату, што і "
"файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне "
"\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:371
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Паскаральнік для ачышчэньня й скіду тэрмінала. Вызначана радком такога ж "
"фармату, што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у "
"значэньне \"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:376
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Паскаральнік для пераходу на папярэднюю ўкладку. Вызначана радком такога ж "
"фармату, што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у "
"значэньне \"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:381
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Паскаральнік для пераходу на наступную ўкладку. Вызначана радком такога ж "
"фармату, што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у "
"значэньне \"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:385
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile"
msgstr "Клавіятурны скарот для пераходу на папярэдні профіль"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:390
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile"
msgstr "Клавіятурны скарот для пераходу на наступны профіль"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:395
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
msgstr "Паскаральнік для перасоўвання дзейнай карткі ўлева."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:396
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Паскаральнік для пасоўваньня ўкладкі ўлева. Вызначана радком такога ж "
"фармату, што й для файлаў рэсурсаў GTK+. Калі вы выберыце тут значэньне "
"\"disabled\", для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:400
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
msgstr "Паскаральнік для перасоўвання дзейнай карткі ўправа."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:401
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Паскаральнік для пасоўваньня ўкладкі ўправа. Вызначана радком такога ж "
"фармату, што й для файлаў рэсурсаў GTK+. Калі вы выберыце тут значэньне "
"\"disabled\", для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:405
msgid "Accelerator to detach current tab."
msgstr "Паскаральнік для адчаплення дзейнай карткі."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:406
msgid ""
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Паскаральнік для адлучэньня актыўнай укладкі. Вызначана радком такога ж "
"фармату, што й для файлаў рэсурсаў GTK+. Калі вы выберыце тут значэньне "
"\"disabled\", для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:410
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "Клавіятурны скарот для пераходу да карткі 1"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:411
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Паскаральнік для пераходу наа ўкладку 1. Вызначана радком такога ж фармату, "
"што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне "
"\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:415
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "Клавіятурны скарот для пераходу да карткі 2"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:416
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Паскаральнік для пераходу на ўкладку 2. Вызначана радком такога ж фармату, "
"што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне "
"\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:420
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "Клавіятурны скарот для пераходу да карткі 3"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:421
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Паскаральнік для пераходу на ўкладку 3. Вызначана радком такога ж фармату, "
"што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне "
"\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:425
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "Клавіятурны скарот для пераходу да карткі 4"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:426
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Паскаральнік для пераходу на ўкладку 4. Вызначана радком такога ж фармату, "
"што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне "
"\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:430
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "Клавіятурны скарот для пераходу да карткі 5"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:431
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Паскаральнік для пераходу на ўкладку 5. Вызначана радком такога ж фармату, "
"што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне "
"\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:435
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "Клавіятурны скарот для пераходу да карткі 6"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:436
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Паскаральнік для пераходу на ўкладку 6. Вызначана радком такога ж фармату, "
"што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне "
"\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:440
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "Клавіятурны скарот для пераходу да карткі 7"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:441
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Паскаральнік для пераходу на ўкладку 7. Вызначана радком такога ж фармату, "
"што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне "
"\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:445
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "Клавіятурны скарот для пераходу да карткі 8"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:446
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Паскаральнік для пераходу на ўкладку 8. Вызначана радком такога ж фармату, "
"што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне "
"\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:450
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "Клавіятурны скарот для пераходу да карткі 9"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:451
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Паскаральнік для пераходу на ўкладку 9. Вызначана радком такога ж фармату, "
"што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне "
"\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:455
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "Клавіятурны скарот для пераходу да карткі 10"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:456
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Паскаральнік для пераходу на ўкладку 10. Вызначана радком такога ж фармату, "
"што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне "
"\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:460
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "Клавіятурны скарот для пераходу да карткі 11"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:461
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Паскаральнік для пераходу на ўкладку 11. Вызначана радком такога ж фармату, "
"што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне "
"\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:465
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "Клавіятурны скарот для пераходу да карткі 12"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:466
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Паскаральнік для пераходу на ўкладку 12. Вызначана радком такога ж фармату, "
"што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне "
"\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:471
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Паскаральнік для прагляду даведкі. Вызначана радком такога ж фармату, што і "
"файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне "
"\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:476
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Паскаральнік для павелічэньня шрыфта. Вызначана радком такога ж фармату, што "
"і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне "
"\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:481
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Паскаральнік для памяншэньня шрыфта. Вызначана радком такога ж фармату, што "
"і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне "
"\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:486
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Паскаральнік для вяртаньня звычайнага памеру шрыфта. Вызначана радком такога "
"ж фармату, што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у "
"значэньне \"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."

#: src/profile-editor.c:515
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Рэдагаванне профіля “%s”"

#: src/profile-editor.c:791
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Пазначце колер палітры %d"

#: src/profile-editor.c:795
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Элемент палітры %d"

#: src/profile-manager.ui:210
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "Пр_офіль для новага тэрмінала::"

#: src/profile-new-dialog.ui:153
msgid "_Base on:"
msgstr "_Заснавана на:"

#: src/profile-preferences.ui:243
msgid "Profile Editor"
msgstr "Рэдактар профіляў"

#: src/profile-preferences.ui:325
msgid "_Profile name:"
msgstr "Назва _профіля:"

#: src/profile-preferences.ui:356
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "_Ужыць сістэмны роўнашырокі шрыфт"

#: src/profile-preferences.ui:424
msgid "_Allow bold text"
msgstr "Д_азволіць тоўсты тэкст"

#: src/profile-preferences.ui:440
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Паказваць меню ў новых тэрміналах"

#: src/profile-preferences.ui:472
msgid "Copy selected text into _clipboard"
msgstr "Капіяваць вылучаны тэкст у _буфер"

#: src/profile-preferences.ui:529
msgid "Cursor blin_k:"
msgstr "Мірганне курс_ора:"

#: src/profile-preferences.ui:623
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Знакі выбару с_лова:"

#: src/profile-preferences.ui:654
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr "Іншы стандартны па_мер тэрмінала"

#: src/profile-preferences.ui:684
msgid "Default size:"
msgstr "Стандартны памер:"

#: src/profile-preferences.ui:817
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Загаловак</b>"

#: src/profile-preferences.ui:848
msgid "Initial _title:"
msgstr "_Пачатковы загаловак:"

#: src/profile-preferences.ui:888
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "Калі загады тэрмінала задаюць _уласныя загалоўкі:"

#: src/profile-preferences.ui:1137
msgid "Title and Command"
msgstr "Загаловак і загад"

#: src/profile-preferences.ui:1165
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr "<b>Асноўны, фонавы, тоўсты і падкрэслены</b>"

#: src/profile-preferences.ui:1261
msgid "_Text color:"
msgstr "Колер _тэксту:"

#: src/profile-preferences.ui:1367
msgid "Bol_d color:"
msgstr "Тоў_сты колер:"

#: src/profile-preferences.ui:1392 src/profile-preferences.ui:1407
msgid "_Same as text color"
msgstr "_Як колер тэксту"

#: src/profile-preferences.ui:1470
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Палітра</b>"

#: src/profile-preferences.ui:1790
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>Заўвага:</b> тэрмінал мае наступныя колеры.</i></small>"

#: src/profile-preferences.ui:1876
msgid "_Background image"
msgstr "Выява _фону"

#: src/profile-preferences.ui:1912
msgid "Image _file:"
msgstr "_Файл выявы:"

#: src/profile-preferences.ui:1944
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "Пракр_учваць выяву фону"

#: src/profile-preferences.ui:1975
msgid "_Transparent background"
msgstr "Празр_ысты фон"

#: src/profile-preferences.ui:2001
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "За_цямненне празрыстасці ці выявы фону:"

#: src/profile-preferences.ui:2017
msgid "S_hade transparent background:"
msgstr "За_цямненне празрыстасці фону:"

#: src/profile-preferences.ui:2038
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Няма</i></small>"

#: src/profile-preferences.ui:2068
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Найбольшае</i></small>"

#: src/profile-preferences.ui:2125
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "Паласа пракр_уткі:"

#: src/profile-preferences.ui:2215
msgid "Scroll_back:"
msgstr "Ад_варотная пракрутка:"

#: src/profile-preferences.ui:2226
msgid "_Unlimited"
msgstr "_Неабмежаваная"

#: src/profile-preferences.ui:2304
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
"i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Заўвага:</b> Гэтыя параметры могуць прывесці да некарэктнай "
"працы некаторых праграм. Яны змешчаны тут толькі для таго, каб дазволіць "
"працу з некаторымі праграмамі і аперацыйнымі сістэмамі, якія разлічваюць на "
"іншыя паводзіны тэрмінала.</i></small>"

#: src/skey-challenge.ui:114
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "Адказ вітання S/Key"

#: src/skey-popup.c:166
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "Тэкст, па якім вы пстрыкнулі, не з'яўляецца слушным вітаннем S/Key."

#: src/skey-popup.c:177
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "Тэкст, па якім вы пстрыкнулі, не з'яўляецца слушным вітаннем OTP."

#: src/terminal-accels.c:195
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Паказаць / схаваць меню"

#: src/terminal-accels.c:247
msgid "Switch to Previous Profile"
msgstr "На папярэдні профіль"

#: src/terminal-accels.c:251
msgid "Switch to Next Profile"
msgstr "На наступны профіль"

#: src/terminal-accels.c:329
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "На картку 11"

#: src/terminal-accels.c:334
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "На картку 12"

#: src/terminal-accels.c:856
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "Скарот “%s” ужо прывязаныя да дзеяння “%s”"

#: src/terminal-app.c:528
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Пстрыкніце, каб выбраць профіль"

#: src/terminal-app.c:611
msgid "Profile list"
msgstr "Спіс профіляў"

#: src/terminal-app.c:688
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Выдаліць профіль “%s”?"

#: src/terminal-app.c:1151
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr ""
"Вы ўжо маеце профіль з назвай “%s”. Ці жадаеце стварыць іншы профіль з такой "
"самай назвай?"

#: src/terminal-app.c:1246
msgid "Choose base profile"
msgstr "Абярыце базавы профіль"

#: src/terminal-app.c:1841
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "Профіль \"%s\" не існуе, выкарыстоўваецца стандартны профіль\n"

#: src/terminal-app.c:2074
msgid "User Defined"
msgstr "Вызначана карыстальнікам"

#: src/terminal-options.c:177
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr ""
"Параметр \"%s\" больш не падтрымліваецца гэтай версіяй mate-terminal; вам "
"трэба стварыць профіль з неабходнымі настáўленнямі і выкарыстоўваць новы "
"параметр '--profile'\n"

#: src/terminal-options.c:210
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "Аргумент для \"%s\" не з'яўляецца дзейсным загадам: %s"

#: src/terminal-options.c:370 src/terminal-options.c:403
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "Параметр \"%s\" зададзены двойчы для аднаго акна\n"

#: src/terminal-options.c:602
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "\"%s\" не з'яўляецца дзейснай ступенню маштабавання"

#: src/terminal-options.c:609
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Ступень маштабавання \"%g\" надта малая, выкарыстоўваецца %g\n"

#: src/terminal-options.c:617
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Ступень маштабавання \"%g\" надта вялікая, выкарыстоўваецца %g\n"

#: src/terminal-options.c:652
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
"Параметр \"%s\" патрабуе вызначэння загада для выканання напрыканцы "
"загаднага радка"

#: src/terminal-options.c:972
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "Захаваць настáўленні тэрмінала ў файл"

#: src/terminal-options.c:1096
msgid "Set the terminal title"
msgstr "Вызначыць загаловак тэрмінала"

#: src/terminal-options.c:1114
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Задаць множнік маштабу (1.0 = нармальны памер)"

#: src/terminal-options.c:1366 src/terminal-options.c:1369
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "Эмулятар тэрмінала для MATE"

#: src/terminal-options.c:1370
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "Паказвае параметры эмулятара тэрмінала для MATE"

#: src/terminal-screen.c:1524
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "_Настáўленні профіля"

#: src/terminal-screen.c:1977
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr "Даччыны працэс быў забіты сігналам %d."

#: src/terminal-screen.c:1982
msgid "The child process was terminated."
msgstr "Даччыны працэс быў забіты."

#: src/terminal-tabs-menu.c:202
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Да гэтай карткі"

#: src/terminal-util.c:326
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Тэрмінал MATE - свабодная праграма; яе можна распаўсюджваць і/ці змяняць "
"паводле ўмоваў GNU General Public License версіі 3 ці пазнейшай (на ваш "
"выбар), апублікаванай Free Software Foundation."

#: src/terminal-util.c:330
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Тэрмінал MATE распаўсюджваецца з надзеяй на тое, што ён будзе карысным, але "
"БЕЗ АНІЯКІХ ГАРАНТЫЙ; нават без відавочных гарантый прыдатнасці да "
"КАМЕРЦЫЙНАГА ПРОДАЖУ ці ПЭЎНАЙ МЭТЫ. Па падрабязнасці звяртайцеся да GNU "
"General Public License."

#: src/terminal-util.c:334
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr ""
"Вы мусілі атрымаць копію GNU General Public License разам з Тэрміналам MATE; "
"калі не атрымалі, лістуйце да Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"

#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#: src/terminal-window.c:618
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"

#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#: src/terminal-window.c:624
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"

#: src/terminal-window.c:1878 src/terminal-window.c:1895
#: src/terminal-window.c:2136
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Адкрыць _картку"

#: src/terminal-window.c:1900
msgid "New _Profile…"
msgstr "Стварыць _профіль…"

#: src/terminal-window.c:1905
msgid "_Save Contents"
msgstr "_Захаваць змесціва"

#: src/terminal-window.c:1932 src/terminal-window.c:2126
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Уставіць _назвы файлаў"

#: src/terminal-window.c:1942
msgid "P_rofiles…"
msgstr "Пр_офілі…"

#: src/terminal-window.c:1947
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "_Скароты"

#: src/terminal-window.c:1952
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "Настáўленні пр_офіля"

#: src/terminal-window.c:2002 pluma/pluma-ui.h:133
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "_Паслядоўны пошук..."

#: src/terminal-window.c:2011
msgid "_Previous Profile"
msgstr "_Папярэдні профіль"

#: src/terminal-window.c:2016
msgid "_Next Profile"
msgstr "_Наступны профіль"

#: src/terminal-window.c:2021
msgid "_Set Title…"
msgstr "_Задаць загаловак…"

#: src/terminal-window.c:2025
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Задацаь _кадаванне знакаў"

#: src/terminal-window.c:2039
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Дадаць ці выдаліць…"

#: src/terminal-window.c:2066
msgid "_Detach tab"
msgstr "Ад_чапіць картку"

#: src/terminal-window.c:2085
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "Да_слаць ліст…"

#: src/terminal-window.c:2095
msgid "C_all To…"
msgstr "Выкл_ікаць…"

#: src/terminal-window.c:2100
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "С_капіяваць адрас выкліку"

#: desktop-themes/BlackMATE/index.theme.in:5
msgid "A clean dark theme"
msgstr "Чыстая цёмная тэма"

#: desktop-themes/BlueMenta/index.theme.in:5
msgid "A clean light theme with blue elements"
msgstr "Чыстая светлая тэма з сінімі элементамі"

#: desktop-themes/Blue-Submarine/index.theme.in:5
msgid "A medium blue theme with dark menus and panel"
msgstr "Сярэдняя сіняя тэма з цёмнымі меню і панэлямі"

#: desktop-themes/HighContrastInverse/index.theme.in:5
msgid "White-on-black text and icons"
msgstr "Белыя на чорным тэкст і значкі"

#: desktop-themes/GreenLaguna/index.theme.in:5
msgid "A clean light green theme"
msgstr "Чыстая светлая зялёная тэма"

#: desktop-themes/Green-Submarine/index.theme.in:5
msgid "A medium green theme with dark menus and panel"
msgstr "Сярэдняя зялёная тэма з цёмнымі меню і панэлямі"

#: desktop-themes/Menta/index.theme.in:5
msgid "A clean light theme with green elements"
msgstr "Чыстая светлая тэма з зялёнымі элементамі"

#: desktop-themes/TraditionalGreen/index.theme.in:5
msgid "Green port of Clearlooks-Phenix"
msgstr "Зялёная адаптацыя Clearlooks-Phenix"

#: desktop-themes/TraditionalOk/index.theme.in:4
msgid "TraditionalOk"
msgstr "ТрадыцыяOk"

#: desktop-themes/TraditionalOk/index.theme.in:5
msgid "Port of Clearlooks-Phenix"
msgstr "Адаптацыя Clearlooks-Phenix"

#: ../mate-tweak:1218
msgid "Marco (No compositor)"
msgstr "Marco (без кампазітынгу)"

#: ../mate-tweak:1222
msgid "Marco (Compton GPU compositor)"
msgstr "Marco (GPU-кампазітынг Compton)"

#: ../mate-tweak:1224
msgid "Compiz (Advanced GPU accelerated desktop effects)"
msgstr "Compiz (багатыя эфекты на GPU)"

#: ../mate-tweak:1227
msgid ""
"You are currently using an unknown and unsupported window manager. Thus we "
"cannot guarantee that changes made here will be effective."
msgstr ""
"Вы выкарыстоўваеце невядомы кіраўнік вокнаў. Ён не падтрымліваецца. Таму мы "
"не можам гарантаваць, што змены, зробленыя тут, спрацуюць карэктна."

#: ../mate-tweak:1581
msgid "MATE Tweak"
msgstr "MATE Tweak"

#: ../mate-tweak:1586
msgid "Window Behaviour"
msgstr "Паводзіны вокнаў"

#: ../mate-tweak:1589
msgid "Panel Features"
msgstr "Магчымасці панэляў"

#: ../mate-tweak:1590
msgid "Panel Menu Features"
msgstr "Магчымасці панэльнага меню"

#: ../mate-tweak:1592
msgid "Context menus"
msgstr "Кантэкстныя меню"

#: ../mate-tweak:1594
msgid "Window manager"
msgstr "Кіраўнік вокнаў"

#: ../mate-tweak:1596
msgid "Select the Desktop Icons you want enabled:"
msgstr "Пазначце элементы, якія хочаце бачыць на стале:"

#: ../mate-tweak:1603
msgid "Mounted Volumes"
msgstr "Прымантаваныя тамы"

#: ../mate-tweak:1607
msgid "Do not show window content when moving windows"
msgstr "Не паказваць змесціва вокнаў падчас іх перасоўвання"

#: ../mate-tweak:1609
msgid "Window manager performance tuning."
msgstr "Настаўленне прадукцыйнасці кіраўніка вокнаў"

#: ../mate-tweak:1611
msgid "Enable window snapping"
msgstr "Уключыць прыліпанне вокнаў"

#: ../mate-tweak:1613
msgid "Undecorate maximized windows"
msgstr "Прыбіраць мяжу ў разгорнутых на ўвесь экран вокнаў"

#: ../mate-tweak:1615
msgid "Do not auto-maximize new windows"
msgstr "Аўтаматычна не разгортваць новыя вокны"

#: ../mate-tweak:1617
msgid "Window control placement."
msgstr "Месца кнопак кіравання"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1410
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1433
msgid "Auto-detect"
msgstr "Аўтавызначэнне"

#: ../mate-tweak:1646
msgid "Enable keyboard LED"
msgstr "Уключыць святлодыёды на клавіятуры"

#: ../mate-tweak:1648
msgid "Enable pull-down terminal"
msgstr "Уключыць выпадны тэрмінал"

#: ../mate-tweak:1659
msgid "Show System"
msgstr "Паказаць Сістэму"

#: ../mate-tweak:1662
msgid "Show icons on menus"
msgstr "Паказваць значкі ў меню"

#: ../mate-tweak:1666
msgid "Show Input Methods menu in context menus"
msgstr "Паказваць падменю спосабаў уводу ў кантэкстных меню"

#: ../mate-tweak:1668
msgid "Show Unicode Control Character menu in context menus"
msgstr "Паказваць падменю кіравальных знакаў Unicode у кантэкстных меню"

#: ../mate-tweak:1701
msgid "The new window manager will be activated upon selection."
msgstr "Новы кіраўнік вокнаў задзейнічае адразу пасля выбару."

#: ../mate-tweak:1702
msgid "Select a window manager."
msgstr "Выбар кіраўніка вокнаў."

#: ../mate-tweak:1708
msgid "Select a panel layout to change the user interface."
msgstr "Выбар размяшчэння панэляў на стале"

#: ../mate-tweak:1716
msgid "22px"
msgstr "22п"

#: ../mate-tweak:1723
msgid "Set the panel icon size."
msgstr "Задаць памер значкоў на панэлі."

#: ../mate-tweak:1724
msgid "Select the icon size for panel icons."
msgstr "Выбраць памер значкоў для значкоў панэлі."

#: ../mate-tweak:1728
msgid "Set the icon size of menu items used in the panel."
msgstr "Задаць памер значкоў на панэлі."

#: ../mate-tweak:1729
msgid "Select the icon size for menu items in the panel."
msgstr "Выбраць памер значкоў для элементаў меню на панэлі."

#: src/editgroup.c:526
msgid "Group Name"
msgstr "Назва Групы"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2469
msgid "Group ID"
msgstr "Ідэнтыфікатар групы"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:59
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1850
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:107
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:39
msgid "Left mouse button"
msgstr "Левая кнопка мышы"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:61
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:109
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:41
msgid "Right mouse button"
msgstr "Правая кнопка мышы"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:767
msgid "Activate screensaver when computer is idle"
msgstr "Уключаць ахоўніка экрана калі камп'ютар не выкарыстоўваецца"

#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'dragclick' in keyboard layout 'key_defs.xml'
#: ../data/layoutstrings.py:48 ../data/layoutstrings.py:223
msgid "Drag click"
msgstr "Клік перацягваннем"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:23
#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.desktop.in.in:4
msgid "Applications Menu"
msgstr "Меню праграм"

#: thunar/thunar-icon-view.c:181
msgid "Icon view"
msgstr "Значкі"

#: gkr/seahorse-gkr-item-properties.ui:8
msgid "Item Properties"
msgstr "Уласцівасці элемента"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:422
msgid "Select this option to list folders before files when you sort a folder."
msgstr "Абярыце гэты параметр, каб каталогі размяшчаліся перад файламі."

#: ogg123/cfgfile_options.c:435
msgid "No key"
msgstr "Ключа няма"

#. Type: text
#. Description
#. short variant of `format the partition'
#. :sl1:
#: ../partman-basicmethods.templates:9001
msgid "format"
msgstr "фарматаваць"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/edge-flip.jl
msgid "workspace"
msgstr "працоўная прастора"

#: data/file-share-properties.ui:18
msgid "Personal File Sharing Preferences"
msgstr "Настáўленні супольнага доступу да асабістых файлаў"

#: data/file-share-properties.ui:94
msgid "<b>Share Files over the Network</b>"
msgstr "<b>Супольны доступ да файлаў праз сетку</b>"

#: data/file-share-properties.ui:140
msgid "_Share public files on network"
msgstr "_Адкрыць доступ да файлаў праз сетку"

#: data/file-share-properties.ui:171
msgid "_Require password:"
msgstr "_Патрабаваць пароль:"

#: data/file-share-properties.ui:206
msgid "<b>Share Files over Bluetooth</b>"
msgstr "<b>Супольны доступ да файлаў праз Bluetooth</b>"

#: data/file-share-properties.ui:229
msgid "Share public files over _Bluetooth"
msgstr "Адкрыць доступ да файлаў праз _Bluetooth"

#: data/file-share-properties.ui:244
msgid "Allo_w remote devices to delete files"
msgstr "Дазволіц_ь адлеглым прыладам выдаляць файлы"

#: data/file-share-properties.ui:259
msgid "Require re_mote devices to bond with this computer"
msgstr "Патрабаваць ад адлеглых прылад утвараць звязванне з гэтым камп'ютарам"

#: data/file-share-properties.ui:297
msgid "<b>Receive Files over Bluetooth</b>"
msgstr "<b>Атрымліваць файлы праз Bluetooth</b>"

#: data/file-share-properties.ui:320
msgid "Receive files in _Downloads folder over Bluetooth"
msgstr "Захоўваць прынятыя праз Bluetooth файлы ў каталогу _Downloads"

#: data/file-share-properties.ui:348
msgid "_Accept files: "
msgstr "_Прымаць файлы: "

#: data/file-share-properties.ui:360
msgid "_Notify about received files"
msgstr "_Абвяшчаць пра атрыманыя файлы"

#: data/libcaja-user-share.desktop.in.in:5
msgid "User Share"
msgstr "Супольны доступ"

#: data/libcaja-user-share.desktop.in.in:6
msgid "Integrates with user-share"
msgstr "Інтэгруецца з Супольным доступам"

#: data/mate-user-share-properties.desktop.in:4
msgid "Preferences for sharing of files"
msgstr "Настáўленні супольнага доступу"

#: data/mate-user-share-obexftp.desktop.in.in:3
msgid "Personal File Sharing obexftp"
msgstr "Супольны доступ obexftp"

#: data/mate-user-share-obexftp.desktop.in.in:4
#: data/mate-user-share-obexpush.desktop.in.in:4
#: data/mate-user-share-webdav.desktop.in.in:4
msgid "Launch Personal File Sharing if enabled"
msgstr "Адкрыць супольны доступ да асабістых файлаў, калі ўключана"

#: data/mate-user-share-obexpush.desktop.in.in:3
msgid "Personal File Sharing obexpush"
msgstr "Супольны доступ obexpush"

#: data/mate-user-share-webdav.desktop.in.in:3
msgid "Personal File Sharing webdav"
msgstr "Супольны доступ webdav"

#: src/caja-share-bar.c:120
msgid "Launch Personal File Sharing Preferences"
msgstr "Адкрыць настáўленні супольнага доступу да асабістых файлаў"

#: src/share-extension.c:74
msgid "Unable to launch the Personal File Sharing preferences"
msgstr "Не выйшла адкрыць настáўленні супольнага доступу да асабістых файлаў"

#: src/file-share-properties.c:417 pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.c:159
msgid "No reason"
msgstr "Без прычыны"

#: src/file-share-properties.c:445
msgid "Could not display the help contents."
msgstr "Не выйшла паказаць даведку."

#: src/file-share-properties.c:481
msgid "Could not build interface."
msgstr "Не выйшла стварыць інтэрфейс."

#: src/file-share-properties.c:520
msgid "When writing files"
msgstr "Пры запісванні файлаў"

#: src/file-share-properties.c:550
msgid "Only for set up devices"
msgstr "Толькі для падлучаных прылад"

#. Translators: The %s will get filled in with the user name
#. of the user, to form a genitive. If this is difficult to
#. translate correctly so that it will work correctly in your
#. language, you may use something equivalent to
#. "Public files of %s", or leave out the %s altogether.
#. In the latter case, please put "%.0s" somewhere in the string,
#. which will match the user name string passed by the C code,
#. but not put the user name in the final string. This is to
#. avoid the warning that msgfmt might otherwise generate.
#: src/http.c:130
#, c-format
msgid "%s's public files"
msgstr "Публічныя файлы %s"

#. Translators: This is similar to the string before, only it
#. has the hostname in it too.
#: src/http.c:134
#, c-format
msgid "%s's public files on %s"
msgstr "Публічныя файлы %s на %s"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Name of the server:"
msgstr "Імя сэрвера:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"The name that this homeserver will appear as, to clients and other servers "
"via federation. This name should match the SRV record published in DNS."
msgstr ""
"Імя, пад якім гэты хатні сэрвер будзе выступаць перад кліентамі і іншыми "
"сэрверамі праз федэрацыю. Гэта імя мусіць адпавядаць запісу SRV, які "
"апублікаваны ў DNS."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Report anonymous statistics?"
msgstr "Перадаваць ананімную статыстыку?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Developers of Matrix and Synapse really appreciate helping the project out "
"by reporting anonymized usage statistics from this homeserver. Only very "
"basic aggregate data (e.g. number of users) will be reported, but it helps "
"track the growth of the Matrix community, and helps in making Matrix a "
"success, as well as to convince other networks that they should peer with "
"Matrix."
msgstr ""
"Распрацоўнікі Matrix і Synapse будуць вельмі ўдзячныя за дапамогу праекту "
"праз ананімную статыстыку выкарыстаньня з гэтага хатняга сервера. Будуць "
"паведамляцца толькі вельмі простыя зводныя дадзеныя (напрыклад, колькасць "
"карыстальнікаў), але яны дапамагуць адсочваць рост супольнасці Matrix. "
"Дзякуючы гэтым дадзеным, Matrix можа стаць больш паспяховым, а таксама гэта "
"можа пераканаць іншыя сеткі, каб яны далучыліся да Matrix."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Thank you."
msgstr "Дзякуем."

# "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
msgid "Warning: cannot load codepages list"
msgstr "Увага: немагчыма загрузіць спіс кодавых старонак"

msgid "7-bit ASCII"
msgstr "7-бітавая ASCII"

#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Немагчыма пераўтварыць з %s у %s"

msgid "Event system already initialized"
msgstr "Сістэма падзей ужо ініцыялізаваная"

msgid "Failed to initialize event system"
msgstr "Не ўдалося ініцыялізаваць сістэму падзей"

msgid "Event system not initialized"
msgstr "Сістэма падзей не ініцыялізаваная"

msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
msgstr "Спраўдзіце ўведзенае! Пэўныя параметры роўныя \"NULL\"!"

#, c-format
msgid "Unable to create group '%s' for events!"
msgstr "Не ўдалося стварыць групу падзей \"%s\"!"

#, c-format
msgid "Unable to create event '%s'!"
msgstr "Не ўдалося стварыць падзею \"%s\"!"

#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited.\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr ""
"Файл \"%s\" ужо рэдагуецца.\n"
"Карыстальнік: %s\n"
"ID працэсу: %d"

msgid "File locked"
msgstr "Файл заблакаваны"

msgid "&Grab lock"
msgstr "Захапіць блакаванне(&G)"

msgid "&Ignore lock"
msgstr "Не зважаць на блакаванне(&I)"

#, c-format
msgid "Cannot create %s directory"
msgstr "Немагчыма стварыць каталог \"%s\""

msgid "FATAL: not a directory:"
msgstr "ГЭТА НЕ КАТАЛОГ:"

msgid ""
"Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
"hex)"
msgstr ""
"Лік па-за дыяпазонам (мусіць быць у дыяпазоне байтаў, 0 <= N <= 0xFF, "
"шаснаццатковы)"

msgid "Invalid character"
msgstr "Хібны знак"

msgid "Unmatched quotes character"
msgstr "Неадпаведны знак двукосся"

#, c-format
msgid ""
"Hex pattern error at position %d:\n"
"%s."
msgstr ""
"Памылка шаснаццатковага шаблону на пазіцыі %d:\n"
"%s."

msgid "Search string not found"
msgstr "Радок не знойдзены"

msgid "Not implemented yet"
msgstr "Пакуль не рэалізавана"

msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
msgstr ""
"Колькасць сімвалаў, якія патрэбна замяніць, не супадае з колькасцю знойдзеных"

#, c-format
msgid "Invalid token number %d"
msgstr "Хібны нумар сімвала %d"

msgid "No&rmal"
msgstr "Звычайны(&R)"

msgid "Re&gular expression"
msgstr "Рэгулярны выраз(&G)"

msgid "He&xadecimal"
msgstr "Шаснаццатковы(&X)"

msgid "Wil&dcard search"
msgstr "Паводле шаблону(&D)"

#, c-format
msgid ""
"Unable to load '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"Немагчыма загрузіць графічную абалонку \"%s\".\n"
"Будзе выкарыстоўвацца прадвызначаная"

#, c-format
msgid ""
"Unable to parse '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"Немагчыма прааналізаваць графічную абалонку \"%s\".\n"
"Будзе загружана прадвызначаная"

#, c-format
msgid ""
"Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
"%s\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"Немагчыма выкарыстаць графічную абалонку \"%s\" з падтрымкай колераў:\n"
"%s\n"
"Будзе загружана прадвызначаная абалонка"

#, c-format
msgid ""
"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
"on non-256 colors terminal.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"Немагчыма выкарыстаць графічную абалонку \"%s\" з падтрымкай 256 колераў,\n"
"тэрмінал не падтрымлівае столькі.\n"
"Будзе загружана прадвызначаная абалонка"

msgid "True color not supported with ncurses."
msgstr "Колеры не падтрымліваюцца ncurses."

msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
msgstr "Здаецца, ваш тэрмінал не падтрымлівае 256 колераў."

msgid "True color not supported in this slang version."
msgstr "True color не падтрымліваецца ў гэтай версіі slang."

msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
msgstr ""
"Вызначце COLORTERM=truecolor, калі ваш тэрмінал сапраўды падтрымлівае true "
"color."

msgid "Function key 1"
msgstr "Функцыянальная клавіша 1"

msgid "Function key 2"
msgstr "Функцыянальная клавіша 2"

msgid "Function key 3"
msgstr "Функцыянальная клавіша 3"

msgid "Function key 4"
msgstr "Функцыянальная клавіша 4"

msgid "Function key 5"
msgstr "Функцыянальная клавіша 5"

msgid "Function key 6"
msgstr "Функцыянальная клавіша 6"

msgid "Function key 7"
msgstr "Функцыянальная клавіша 7"

msgid "Function key 8"
msgstr "Функцыянальная клавіша 8"

msgid "Function key 9"
msgstr "Функцыянальная клавіша 9"

msgid "Function key 10"
msgstr "Функцыянальная клавіша 10"

msgid "Function key 11"
msgstr "Функцыянальная клавіша 11"

msgid "Function key 12"
msgstr "Функцыянальная клавіша 12"

msgid "Function key 13"
msgstr "Функцыянальная клавіша 13"

msgid "Function key 14"
msgstr "Функцыянальная клавіша 14"

msgid "Function key 15"
msgstr "Функцыянальная клавіша 15"

msgid "Function key 16"
msgstr "Функцыянальная клавіша 16"

msgid "Function key 17"
msgstr "Функцыянальная клавіша 17"

msgid "Function key 18"
msgstr "Функцыянальная клавіша 18"

msgid "Function key 19"
msgstr "Функцыянальная клавіша 19"

msgid "Function key 20"
msgstr "Функцыянальная клавіша 20"

msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Дапаўненне/M-Tab"

msgid "BackTab/S-tab"
msgstr "BackTab/S-tab"

msgid "End key"
msgstr "Клавіша \"End\""

msgid "/ on keypad"
msgstr "/ на лічбавым блоку клавіятуры"

msgid "* on keypad"
msgstr "\"*\" на лічбавым блоку клавіятуры"

msgid "- on keypad"
msgstr "\"-\" на лічбавым блоку клавіятуры"

msgid "+ on keypad"
msgstr "\"+\" на лічбавым блоку клавіятуры"

msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Стрэлка \"Улева\" на лічбавым блоку клавіятуры"

msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Стрэлка \"Управа\" на лічбавым блоку клавіятуры"

msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Стрэлка \"Уверх\" на лічбавым блоку клавіятуры"

msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Стрэлка \"Уніз\" на лічбавым блоку клавіятуры"

msgid "Home on keypad"
msgstr "\"Home\" на лічбавым блоку клавіятуры"

msgid "End on keypad"
msgstr "\"End\" на лічбавым блоку клавіятуры"

msgid "Page Down keypad"
msgstr "\"Page Down\" на лічбавым блоку клавіятуры"

msgid "Page Up keypad"
msgstr "\"Page Up\" на лічбавым блоку клавіятуры"

msgid "Insert on keypad"
msgstr "\"Insert\" на лічбавым блоку клавіятуры"

msgid "Delete on keypad"
msgstr "\"Delete\" на лічбавым блоку клавіятуры"

msgid "Enter on keypad"
msgstr "\"Enter\" на лічбавым блоку клавіятуры"

msgid "Function key 21"
msgstr "Функцыянальная клавіша 21"

msgid "Function key 22"
msgstr "Функцыянальная клавіша 22"

msgid "Function key 23"
msgstr "Функцыянальная клавіша 23"

msgid "Function key 24"
msgstr "Функцыянальная клавіша 24"

msgid "A1 key"
msgstr "Клавіша \"A1\""

msgid "C1 key"
msgstr "Клавіша \"C1\""

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:222
msgid "Minus"
msgstr "Мінус"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:223
msgid "Plus"
msgstr "Плюс"

msgid "Less than"
msgstr "Менш за"

msgid "Great than"
msgstr "Больш за"

msgid "Equal"
msgstr "Роўна"

msgid "Apostrophe"
msgstr "Апостраф"

msgid "Exclamation mark"
msgstr "Клічнік"

msgid "Ampersand"
msgstr "Амперсанд (&)"

msgid "Dollar sign"
msgstr "Знак долара"

msgid "Percent sign"
msgstr "Знак адсотка"

msgid "Caret"
msgstr "Знак устаўляння"

msgid "Tilda"
msgstr "Тыльда"

msgid "Prime"
msgstr "Адваротны апостраф"

msgid "Understrike"
msgstr "Падкрэсліванне"

msgid "Left parenthesis"
msgstr "Левая дужка"

msgid "Right parenthesis"
msgstr "Правая дужка"

msgid "Left bracket"
msgstr "Левая квадратная дужка"

msgid "Right bracket"
msgstr "Правая квадратная дужка"

msgid "Left brace"
msgstr "Левая фігурная дужка"

msgid "Right brace"
msgstr "Правая фігурная дужка"

msgid "Tab key"
msgstr "Tab"

msgid "Space key"
msgstr "Прагал"

msgid "Slash key"
msgstr "Скос \"/\""

msgid "Backslash key"
msgstr "Адваротны скос \"\\\""

msgid "Number sign #"
msgstr "Знак нумара \"#\""

#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
msgid "At sign"
msgstr "Слімак \"@\""

msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Зменную асяроддзя \"TERM\" не вызначылі!\n"

msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
msgstr "Немагчыма праверыць канал SIGWINCH"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
msgstr ""
"\n"
"Немагчыма стварыць канал для SIGWINCH: %s (%d)\n"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
msgstr ""
"\n"
"Немагчыма наладзіць завяршэнне запісу канала SIGWINCH: %s (%d)\n"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
msgstr ""
"\n"
"Немагчыма наладзіць завяршэнне чытання канала SIGWINCH: %s (%d)\n"

#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Памер экрана %d×%d не падтрымліваецца.\n"
"Праверце зменную асяроддзя \"TERM\".\n"

msgid "Cannot create pipe descriptor"
msgstr "Немагчыма стварыць дэскрыптар канала"

msgid "Cannot create pipe streams"
msgstr "Немагчыма стварыць струмень канала"

#, c-format
msgid ""
"Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
"%s"
msgstr ""
"Падчас чытання даных працэсу нашчадка нечакана адбылася памылка ў select():\n"
"%s"

msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
msgstr "Немагчыма закрыць дэскрыптар канала (p == NULL)"

#, c-format
msgid ""
"Unexpected error in waitpid():\n"
"%s"
msgstr ""
"Нечаканая памылка ў waitpid():\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "Кэш каталога састарэў для %s"

#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) байтаў перададзена"

#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lld байтаў перададзена"

msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Запуск лінейнай перадачы..."

msgid "Getting file"
msgstr "Атрыманне файла"

msgid "Changes to file lost"
msgstr "Змены ў файле былі страчаныя"

#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary directory %s: %s.\n"
"Temporary files will not be created\n"
msgstr ""
"Немагчыма стварыць часовы каталог %s: %s.\n"
"Часовыя файлы не будуць створаныя\n"

msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Каб працягнуць, націсніце хоць-якую клавішу..."

msgid "Cannot parse:"
msgstr "Немагчыма прааналізаваць:"

msgid "Internal error:"
msgstr "Унутраная памылка:"

msgid "Screens"
msgstr "Экраны"

#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
msgid "DialogTitle|History cleanup"
msgstr "Ачысціць гісторыю"

msgid "Do you want clean this history?"
msgstr "Сапраўды ачысціць гісторыю?"

msgid "Background process:"
msgstr "Працэс у фоне:"

msgid "&Abort"
msgstr "Перарваць(&A)"

msgid "Displays the current version"
msgstr "Паказвае версію"

msgid "Print data directory"
msgstr "Вывесці назву каталога"

msgid "Print extended info about used data directories"
msgstr "Вывесці дадатковыя звесткі пра каталогі, якія выкарыстоўваюцца"

msgid "Print configure options"
msgstr "Вывесці параметры"

msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Запісаць назву апошняга працоўнага каталога ў вызначаны файл"

msgid "<file>"
msgstr "<file>"

msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Уключыць падтрымку ўбудаванай абалонкі (прадвызначана)"

msgid "Disables subshell support"
msgstr "Адключыць падтрымку ўбудаванай абалонкі"

msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Запісваць дыялог FTP у вызначаны файл"

msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Запуск сродку для прагляду файлаў"

msgid "Edit files"
msgstr "Рэдагаваць файлы"

msgid "<file> ..."
msgstr "<file> ..."

msgid "Forces xterm features"
msgstr "Ужываць магчымасці \"xterm\""

msgid "Disable X11 support"
msgstr "Адключыць падтрымку X11"

msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
msgstr "Спрабаваць сачыць за мышшу старым спосабам"

msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Адключыць падтрымку мышы ў тэкставай версіі"

msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Спрабаваць выкарыстоўваць \"termcap\" замест \"terminfo\""

msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Для павольных тэрміналаў"

msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Выкарыстоўваць псеўдаграфіку для рэндэрынгу"

msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Скідвае праграмныя клавішы на тэрміналах HP"

msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
msgstr "Загрузіць спалучэнні клавіш з пазначанага файла"

msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
msgstr ""
"Не загружаць спалучэнні клавіш з пазначанага файла, ужываць прадвызначаныя"

msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Запуск у чорна-белым рэжыме"

msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Запусціць у каляровым рэжыме"

msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Вызначае канфігурацыю колераў"

msgid "<string>"
msgstr "<string>"

msgid "Show mc with specified skin"
msgstr "Паказвае праграму з вызначанай графічнай абалонкай"

#. TRANSLATORS: don't translate keywords
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
"\n"
"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
" Keywords:\n"
"   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
"                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
"                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
"   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
"   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
"                 errdhotfocus\n"
"   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
"   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
"   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
"editnonprintable,\n"
"                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
"                 editframedrag\n"
"   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
"   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
msgstr ""
"--colors КЛЮЧАВОЕ_СЛОВА={ТЭКСТ},{ФОН},{АТРЫБУТ}:КЛЮЧАВОЕ_СЛОВА2=...\n"
"\n"
"{ТЭКСТ}, {ФОН} і {АТРЫБУТ} можна прапусціць, тады будуць выкарыстоўвацца "
"прадвызначаныя\n"
"\n"
" Ключавыя словы:\n"
"   Агульныя:             errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
"                         input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
"                         bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
"   Паказ файлаў: normal, selected, marked, markselect\n"
"   Поле дыялогу:         dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
"errdhotnormal,\n"
"                         errdhotfocus\n"
"   Меню:                 menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, "
"menuinactive\n"
"   Выплыўныя меню:    pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
"   Рэдактар:             editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
"editnonprintable,\n"
"                         editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
"                         editframedrag\n"
"   Сродак прагляду:        viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
"   Даведка:              helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, "
"helpslink\n"

#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
msgid ""
"Standard Colors:\n"
"   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
"   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
"   brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
"Extended colors, when 256 colors are available:\n"
"   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
"\n"
"Attributes:\n"
"   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
msgstr ""
"Стандартныя колеры:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray, white\n"
"\n"
"Дадатковыя колеры, калі даступна 256:\n"
" ад color16 до color255 альбо ад rgb000 па rgb555 і ад gray0 па gray23\n"
"\n"
"Атрыбуты:\n"
" bold, italic, underline, reverse, blink; некалькі атрыбутаў можна аб'яднаць "
"знакам \"+\"\n"

msgid "Color options"
msgstr "Параметры колераў"

msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
msgstr "[+нумар_радка] файл1[:нумар_радка] [файл2[:нумар_радка]...]"

msgid "file1 file2"
msgstr "файл1 файл2"

msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
msgstr "[гэты_каталог] [каталог_іншай_панэлі]"

msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Адпраўляйце справаздачы пра хібы (уключаючы вывад 'mc -V')\n"
"як квіткі на www.midnight-commander.org\n"

#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander, версія %s\n"

msgid "Main options"
msgstr "Асноўныя параметры"

msgid "Arguments parse error!"
msgstr "Не ўдалося прааналізаваць аргумент!"

msgid "MC is built without builtin editor."
msgstr "MC сабраны без убудаванага рэдактара."

msgid "No arguments given to the viewer."
msgstr "Праграма для прагляду не атрымала аргументаў."

msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
msgstr "Для параўнання праз diffviewer патрэбна два файлы."

msgid "Background protocol error"
msgstr "Памылка пратакола ў фоне"

msgid "Background process error"
msgstr "Памылка працэсу ў фоне"

msgid "Unknown error in child"
msgstr "Невядомая памылка працэсу нашчадка"

msgid "Child died unexpectedly"
msgstr "Нашчадак нечакана завяршыў працу"

msgid ""
"Background process sent us a request for more arguments\n"
"than we can handle."
msgstr ""
"Фонавы працэс просіць больш аргументаў,\n"
"чым можна апрацаваць."

msgid "Enter search string:"
msgstr "Увядзіце тэкст для пошуку:"

msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "Зважаць на рэгістр літар(&E)"

msgid "&Backwards"
msgstr "Назад(&B)"

msgid "&Whole words"
msgstr "Слова цалкам(&W)"

msgid "&All charsets"
msgstr "Усе кадаванні(&A)"

msgid "Search is disabled"
msgstr "Пошук адключаны"

#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary diff file\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма стварыць часовы файл адрозненняў\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file\n"
"%s%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма стварыць файл рэзервовай копіі\n"
"%s%s\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary merge file\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма стварыць часовы файл аб’яднання\n"
"%s"

msgid "&Fastest (Assume large files)"
msgstr "Хуткі (для вялікіх файлаў)(&F)"

msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
msgstr "Мінімальны (шукаць найменшую колькасць зменаў)(&M)"

msgid "Diff algorithm"
msgstr "Алгарытм параўнання"

msgid "Diff extra options"
msgstr "Дадатковыя параметры"

msgid "&Ignore case"
msgstr "Не зважаць на рэгістр літар(&I)"

msgid "Ignore tab &expansion"
msgstr "Не зважаць на табуляцыі(&E)"

msgid "Ignore &space change"
msgstr "Не зважаць на змены прагалаў(&S)"

msgid "Ignore all &whitespace"
msgstr "Не зважаць на прагалы(&W)"

msgid "Strip &trailing carriage return"
msgstr "Не зважаць на пераводы радкоў(&T)"

msgid "Diff Options"
msgstr "Параметры параўнання"

msgid "Edit is disabled"
msgstr "Рэдагаванне адключана"

msgid "Goto line (left)"
msgstr "Перайсці да радка (левая панэль)"

msgid "Goto line (right)"
msgstr "Перайсці да радка (правая панэль)"

msgid "Enter line:"
msgstr "Нумар радка:"

msgid "ButtonBar|Help"
msgstr "Даведка"

msgid "ButtonBar|Save"
msgstr "Захаваць"

msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr "Рэдагаваць"

msgid "ButtonBar|Merge"
msgstr "Аб'яднаць"

msgid "ButtonBar|Search"
msgstr "Шукаць"

msgid "ButtonBar|Options"
msgstr "Параметры"

msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr "Выйсці"

msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
msgstr "Файл(ы) змянілі. Захаваць і выйсці?"

msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file(s)?"
msgstr ""
"\"Midnight Commander\" будзе выключаны.\n"
"Захаваць зменены(я) файл(ы)?"

msgid "Diff:"
msgstr "Адрозненні:"

#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" — каталог"

#, c-format
msgid ""
"Cannot stat \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма атрымаць уласцівасці \"%s\"\n"
"%s"

msgid "Diff viewer: invalid mode"
msgstr "Праграма для прагляду адрозненняў была запушчаная ў хібным стане"

msgid "Two files are needed to compare"
msgstr "Для параўнання неабходна два файлы"

#, c-format
msgid "Loading: %3d%%"
msgstr "Загрузка: %3d%%"

#, c-format
msgid "Cannot open %s for reading"
msgstr "Немагчыма адкрыць \"%s\" для чытання"

msgid "Load file"
msgstr "Загрузіць файл"

#, c-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Не ўдалося прачытаць \"%s\""

#, c-format
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
msgstr "Немагчыма атрымаць памер або правы доступу да файла \"%s\""

#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is too large.\n"
"Open it anyway?"
msgstr ""
"Файл \"%s\" — завялікі.\n"
"Адкрыць яго?"

#, c-format
msgid "Error reading from pipe: %s"
msgstr "Не ўдалося прачытаць з канала: %s"

#, c-format
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
msgstr "Не ўдалося адкрыць канал для чытання: %s"

msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
msgstr "У файла ёсць жорсткія спасылкі. Адлучыць іх перад тым, як захаваць?"

msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
msgstr "Іншая праграма змяніла файл. Перазапісаць?"

#, c-format
msgid "Error writing to pipe: %s"
msgstr "Не ўдалося запісаць у канал: %s"

#, c-format
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
msgstr "Не ўдалося адкрыць канал для запісу: %s"

#, c-format
msgid "Cannot open file for writing: %s"
msgstr "Не ўдалося адкрыць файл для запісу: %s"

msgid "The file you are saving does not end with a newline."
msgstr "Файл, які вы спрабуеце захаваць, не заканчваецца новым радком."

msgid "&Do not change"
msgstr "Не змяняць(&D)"

msgid "&Unix format (LF)"
msgstr "Фармат (LF)(&U)"

msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
msgstr "Фармат Windows/DOS (CR LF)(&W)"

msgid "&Macintosh format (CR)"
msgstr "Фармат Macintosh (CR)(&M)"

msgid "Change line breaks to:"
msgstr "Змяніць пераводы радкоў на:"

msgid "&Quick save"
msgstr "Хуткае захаванне(&Q)"

msgid "&Safe save"
msgstr "Бяспечнае захаванне(&S)"

msgid "&Do backups with following extension:"
msgstr "Захоўваць рэзервовыя копіі ў наступным фармаце(&D):"

msgid "Check &POSIX new line"
msgstr "Праверка пераводу радка ў канцы файла(&P)"

msgid "Edit Save Mode"
msgstr "Рэдагаваць спосаб захавання"

msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
msgstr "Немагчыма захаваць: мэтавы элемент не выглядае як звычайны файл"

msgid "A file already exists with this name"
msgstr "Файл з такой назвай ўжо існуе"

msgid "&Overwrite"
msgstr "Перазапісаць(&O)"

msgid "Cannot save file"
msgstr "Немагчыма захаваць файл"

#, c-format
msgid "Confirm save file: \"%s\""
msgstr "Захаваць файл \"%s\"?"

msgid "Syntax file edit"
msgstr "Рэдагаваць файл сінтаксісу"

msgid "Which syntax file you want to edit?"
msgstr "Які файл сінтаксісу рэдагаваць?"

msgid "&User"
msgstr "Карыстальніцкі(&U)"

msgid "&System wide"
msgstr "Агульнасістэмны(&S)"

msgid "Menu edit"
msgstr "Рэдагаваць меню"

msgid "Which menu file do you want to edit?"
msgstr "Які файл меню рэдагаваць?"

msgid "&Local"
msgstr "Лакальны(&L)"

msgid "[NoName]"
msgstr "[Без назвы]"

#, c-format
msgid ""
"File %s was modified.\n"
"Save before close?"
msgstr "Файл \"%s\" быў зменены? Захаваць перад тым, як закрыць?"

#, c-format
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file %s?"
msgstr ""
"Midnight Commander закрываецца.\n"
"Захаваць зменены файл \"%s\"?"

msgid "This function is not implemented"
msgstr "Гэтая магчымасць яшчэ не рэалізаваная"

msgid "Unable to save to file"
msgstr "Немагчыма захаваць у файл"

msgid "Goto line"
msgstr "Перайсці да радка"

msgid "Save block"
msgstr "Захаваць блок"

msgid "Cannot insert file"
msgstr "Немагчыма ўставіць файл"

msgid "You must first highlight a block of text"
msgstr "Спачатку патрэбна абраць блок тэксту"

msgid "Run sort"
msgstr "Запусціць сартаванне"

msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
msgstr ""
"Увядзіце параметры сартавання (глядзіце даведку man sort(1)), падзяляючы "
"прагаламі:"

msgid "Cannot execute sort command"
msgstr "Немагчыма выканаць каманду сартавання"

#, c-format
msgid "Sort returned non-zero: %s"
msgstr "Сартаванне вярнула ненулявы код: %s"

msgid "Paste output of external command"
msgstr "Уставіць вывад вонкавай каманды"

msgid "Enter shell command(s):"
msgstr "Увядзіце каманду(ы) абалонкі:"

msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr "mail -s <тэма> -c <копіі> <каму>"

msgid "Copies to"
msgstr "Каму адправіць копіі"

msgid "Insert literal"
msgstr "Уставіць літарал"

msgid "Press any key:"
msgstr "Націсніце клавішу:"

msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes."
msgstr ""
"Тэкст змяніўся, але файл не захавалі.\n"
"Калі працягнуць, змены страцяцца."

msgid "Collect completions"
msgstr "Збіраць дапаўненні"

msgid "NoName"
msgstr "Без назвы"

msgid "Save macro"
msgstr "Захаваць макрас"

msgid "Press the macro's new hotkey:"
msgstr "Націсніце новую гарачую клавішу на макрас:"

msgid "Delete macro"
msgstr "Выдаліць макрас"

msgid "Press macro hotkey:"
msgstr "Націсніце гарачую клавішу для макраса:"

msgid "Macro not deleted"
msgstr "Макрас не выдалены"

msgid "Repeat last commands"
msgstr "Паўтарыць апошнія каманды"

msgid "Repeat times:"
msgstr "Колькасць разоў:"

msgid "&Open file..."
msgstr "Адкрыць файл(&O)..."

msgid "&History..."
msgstr "&Гісторыя..."

msgid "Save &as..."
msgstr "Захаваць як(&A)..."

msgid "&Insert file..."
msgstr "Уставіць файл(&I)..."

msgid "Cop&y to file..."
msgstr "Скапіяваць у файл(&Y)..."

msgid "&User menu..."
msgstr "Меню карыстальніка(&U)..."

msgid "A&bout..."
msgstr "Пра праграму(&B)"

msgid "&Toggle ins/overw"
msgstr "Уставіць або перазапісаць(&T)"

msgid "To&ggle mark"
msgstr "Пазначаць або не(&G)"

msgid "&Mark columns"
msgstr "Пазначыць слупкі(&M)"

msgid "Mark &all"
msgstr "Пазначыць усё(&A)"

msgid "Unmar&k"
msgstr "Прыбраць(&K)"

msgid "Cop&y"
msgstr "Скапіяваць(&Y)"

msgid "Mo&ve"
msgstr "Перамясціць(&V)"

msgid "Co&py to clipfile"
msgstr "Скапіяваць у файл буфера абмену(&P)"

msgid "&Cut to clipfile"
msgstr "Выразаць у файл буфера абмену(&C)"

msgid "Pa&ste from clipfile"
msgstr "Уставіць з файла буфера абмену(&S)"

msgid "&Beginning"
msgstr "Пачатак файла(&B)"

msgid "&End"
msgstr "Канец файла(&E)"

msgid "&Search..."
msgstr "Шукаць(&S)..."

msgid "Search &again"
msgstr "Працягваць шукаць(&A)"

msgid "&Replace..."
msgstr "Замяніць(&R)..."

msgid "&Toggle bookmark"
msgstr "Стварыць або прыбраць закладку(&T)"

msgid "&Next bookmark"
msgstr "Наступная закладка(&N)"

msgid "&Prev bookmark"
msgstr "Папярэдняя закладка(&P)"

msgid "&Flush bookmarks"
msgstr "Ачысціць закладкі(&F)"

msgid "&Go to line..."
msgstr "Перайсці да радка(&G)..."

msgid "&Toggle line state"
msgstr "Паказаць (схаваць) нумары радкоў(&T)"

msgid "Go to matching &bracket"
msgstr "Перайсці да парнай дужкі(&B)"

msgid "Toggle s&yntax highlighting"
msgstr "Падсвятляць сінтаксіс(&Y)"

msgid "&Find declaration"
msgstr "Шукаць вызначэнне(&F)"

msgid "Back from &declaration"
msgstr "Вярнуцца да вызначэння(&D)"

msgid "For&ward to declaration"
msgstr "Наперад да вызначэння(&W)"

msgid "Encod&ing..."
msgstr "Кадаванне(&I)..."

msgid "&Refresh screen"
msgstr "Абнавіць экран(&R)"

msgid "&Start/Stop record macro"
msgstr "Пачаць (спыніць) запісваць макрас(&S)"

msgid "Delete macr&o..."
msgstr "Выдаліць макрас(&O)..."

msgid "Record/Repeat &actions"
msgstr "Запісаць (паўтарыць) дзеянні(&A)"

msgid "S&pell check"
msgstr "Праверка правапісу(&P)"

msgid "C&heck word"
msgstr "Праверыць слова(&H)"

msgid "Change spelling &language..."
msgstr "Змяніць мову правапісу(&L)..."

msgid "&Mail..."
msgstr "Пошта(&M)..."

msgid "Insert &literal..."
msgstr "Уставіць літарал(&L)..."

msgid "Insert &date/time"
msgstr "Уставіць дату/(час)(&D)"

msgid "&Format paragraph"
msgstr "Падзяліць на абзацы(&F)"

msgid "&Sort..."
msgstr "Сартаваць(&S)..."

msgid "&Paste output of..."
msgstr "Уставіць вывад(&P)..."

msgid "&External formatter"
msgstr "Вонкавы сродак фарматавання(&E)"

msgid "&Resize"
msgstr "Змяніць памер(&R)"

msgid "&Toggle fullscreen"
msgstr "На ўвесь экран(&T)"

msgid "&List..."
msgstr "Спіс(&L)..."

msgid "&General..."
msgstr "Асноўныя(&G)..."

msgid "Save &mode..."
msgstr "Спосаб захавання(&M)..."

msgid "Learn &keys..."
msgstr "Вывучыць клавішы(&K)..."

msgid "Syntax &highlighting..."
msgstr "Падсвятляць сінтаксіс(&H)..."

msgid "S&yntax file"
msgstr "Файл сінтаксісу(&Y)"

msgid "&Menu file"
msgstr "Файл меню(&M)"

msgid "&Save setup"
msgstr "Захаваць налады(&S)"

msgid "&Search"
msgstr "Шукаць(&S)"

msgid "For&mat"
msgstr "Фарматаванне(&M)"

msgid "&Options"
msgstr "Параметры(&O)"

msgid "&Dynamic paragraphing"
msgstr "Дынамічна(&D)"

msgid "Type &writer wrap"
msgstr "Аўтаматычны перанос(&W)"

msgid "Wrap mode"
msgstr "Рэжым пераносу"

msgid "Tabulation"
msgstr "Табуляцыя"

msgid "&Fake half tabs"
msgstr "Сімуляваць няпоўную табуляцыю(&F)"

msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "Backspace мінае табуляцыі(&B)"

msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "Запаўняць табуляцыю прагаламі(&S)"

msgid "Tab spacing:"
msgstr "Крок табуляцыі:"

msgid "&Return does autoindent"
msgstr "Аўтаводступ уводам(&R)"

msgid "Confir&m before saving"
msgstr "Пытацца падчас захавання(&M)"

msgid "Save file &position"
msgstr "Захоўваць месца рэдагавання(&P)"

msgid "&Visible trailing spaces"
msgstr "Паказваць прагалы(&V)"

msgid "Visible &tabs"
msgstr "Паказваць табуляцыі(&T)"

msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "Падсвятляць сінтаксіс(&X)"

msgid "C&ursor after inserted block"
msgstr "Курсор пасля ўстаўленага блока(&U)"

msgid "Pers&istent selection"
msgstr "Сталыя блокі(&I)"

msgid "Cursor be&yond end of line"
msgstr "Курсор па-за межамі радка(&Y)"

msgid "&Group undo"
msgstr "Адрабляць групамі(&G)"

msgid "Word wrap line length:"
msgstr "Даўжыня радка:"

msgid "Editor options"
msgstr "Параметры рэдактара"

msgid "In se&lection"
msgstr "У абраным(&L)"

msgid "&Find all"
msgstr "Знайсці ўсё(&F)"

msgid "Enter replacement string:"
msgstr "Замяніць на радок:"

msgid "A&ll"
msgstr "Усё(&A)"

msgid "Confirm replace"
msgstr "Замяніць?"

#, c-format
msgid "Searching %s: %3d%%"
msgstr "Пошук %s: %3d%%"

#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Пошук \"%s\""

#, c-format
msgid "%ld replacements made"
msgstr "Зроблена замен: %ld"

msgid ""
"A user friendly text editor\n"
"written for the Midnight Commander."
msgstr ""
"Зручны тэкставы рэдактар,\n"
"напісаны для Midnight Commander."

msgid "Open files"
msgstr "Адкрытыя файлы"

msgid "Edit: "
msgstr "Рэдагаваць: "

msgid "ButtonBar|Mark"
msgstr "Пазначыць"

msgid "ButtonBar|Replac"
msgstr "Замяніць"

msgid "ButtonBar|Copy"
msgstr "Скапіяваць"

msgid "ButtonBar|Move"
msgstr "Перамясціць"

msgid "ButtonBar|Delete"
msgstr "Выдаліць"

msgid "ButtonBar|PullDn"
msgstr "Меню"

msgid "&Add word"
msgstr "Дадаць слова(&A)"

msgid "Misspelled"
msgstr "Арфаграфічная памылка"

msgid "Check word"
msgstr "Праверыць слова"

msgid "Suggest"
msgstr "Прапановы"

msgid "Choose syntax highlighting"
msgstr "Абраць падсвятленне сінтаксісу"

msgid "< Auto >"
msgstr "< Аўтаматычна >"

msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr "< Перазагрузіць бягучы сінтаксіс >"

msgid "Load syntax file"
msgstr "Загрузіць файл сінтаксісу"

#, c-format
msgid ""
"Cannot open file %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма адкрыць файл \"%s\"\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Error in file %s on line %d"
msgstr "У файле \"%s\" памылка ў радку %d"

msgid ""
"The Commander can't change to the directory that\n"
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
"deleted your working directory, or given yourself\n"
"extra access permissions with the \"su\" command?"
msgstr ""
"MC не можа перайсці ў каталог, які патрабуе\n"
"ўбудаваная абалонка. Можа, вы\n"
"выдалілі працоўны каталог або далі сабе дадатковыя\n"
"правы доступу камандай su?"

#, c-format
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
msgstr "Немагчыма атрымаць лакальную копію \"%s\""

msgid "The shell is already running a command"
msgstr "Абалонка ўжо выконвае каманду"

msgid ""
"Not an xterm or Linux console;\n"
"the subshell cannot be toggled."
msgstr ""
"Не кансоль xterm або Linux;\n"
"немагчыма пераключыць абалонку."

msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Каб вярнуцца ў Midnight Commander, увядзіце \"exit\""

msgid "Set &all"
msgstr "Пазначыць усе(&A)"

msgid "S&kip"
msgstr "Прапусціць(&K)"

msgid "owner"
msgstr "уладальнік"

#, c-format
msgid "Permissions (octal): %o"
msgstr "Правы доступу (васьмерычныя): %o"

msgid "Chown advanced command"
msgstr "Пашыраная каманда \"chown\""

#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма скарыстацца chmod \"%s\"\n"
"%s"

msgid "Ignore &all"
msgstr "Не зважаць ні на што(&A)"

#, c-format
msgid ""
"Cannot chown \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма скарыстацца chown \"%s\"\n"
"%s"

msgid "< Default >"
msgstr "< Default >"

msgid "Other 8 bit"
msgstr "Іншае 8-бітавае"

msgid "&Never"
msgstr "Ніколі(&N)"

msgid "On dum&b terminals"
msgstr "На павольных тэрміналах(&B)"

msgid "Alwa&ys"
msgstr "Заўжды(&Y)"

msgid "File operations"
msgstr "Файлавыя аперацыі"

msgid "&Verbose operation"
msgstr "Падрабязнасці дзеянняў(&V)"

msgid "Compute tota&ls"
msgstr "Падлічваць агульны памер(&L)"

msgid "Classic pro&gressbar"
msgstr "Класічны індыкатар ходу дзеяння(&G)"

msgid "Mkdi&r autoname"
msgstr "Аўтаматычна даваць назву каталогу(&R)"

msgid "&Preallocate space"
msgstr "Загадзя зарэзерваваць прастору(&P)"

msgid "Esc key mode"
msgstr "Рэжым клавішы \"Esc\""

msgid "S&ingle press"
msgstr "Адзіночнае націсканне(&I)"

msgid "Timeout:"
msgstr "Затрымліванне:"

msgid "Pause after run"
msgstr "Прыпыніць пасля запуску"

msgid "Use internal edi&t"
msgstr "Выкарыстоўваць убудаваны рэдактар(&T)"

msgid "Use internal vie&w"
msgstr "Выкарыстоўваць убудаваны сродак для прагляду(&W)"

msgid "A&sk new file name"
msgstr "Пытацца пра новую назву файла(&S)"

msgid "Auto m&enus"
msgstr "Пачынаць з меню карыстальніка(&E)"

msgid "&Drop down menus"
msgstr "Выплыўныя меню(&D)"

msgid "S&hell patterns"
msgstr "Шаблоны абалонкі(&H)"

msgid "Co&mplete: show all"
msgstr "Завершана: паказваць усё(&M)"

msgid "Rotating d&ash"
msgstr "Рухомы індыкатар(&A)"

msgid "Cd follows lin&ks"
msgstr "Змена каталога па спасылках(&K)"

msgid "Sa&fe delete"
msgstr "Выдаляць бяспечна(&F)"

msgid "Safe overwrite"
msgstr "Бяспечны перазапіс"

msgid "A&uto save setup"
msgstr "Аўтаматычна захоўваць налады(&U)"

msgid "Configure options"
msgstr "Наладзіць параметры"

msgid "Skin:"
msgstr "Графічная абалонка:"

msgid "&Shadows"
msgstr "Цені(&S)"

msgid "Case &insensitive"
msgstr "Не зважаць на памер(&I)"

msgid "Use panel sort mo&de"
msgstr "Выкарыстоўваць рэжым сартавання панэлі(&D)"

msgid "Show mi&ni-status"
msgstr "Паказваць радок стану(&N)"

msgid "Use SI si&ze units"
msgstr "Памер у адзінках СІ(&Z)"

msgid "Mi&x all files"
msgstr "Змешваць файлы і каталогі(&X)"

msgid "Show &backup files"
msgstr "Паказваць файлы рэзервовых копій(&B)"

msgid "&Fast dir reload"
msgstr "Хутка перазагружаць каталогі(&F)"

msgid "Ma&rk moves down"
msgstr "Пазначэнне перамяшчае курсор(&R)"

msgid "Re&verse files only"
msgstr "Інвертаваць толькі файлы(&V)"

msgid "Simple s&wap"
msgstr "Простае замяшчэнне(&W)"

msgid "A&uto save panels setup"
msgstr "Аўтаматычна захоўваць налады панэляў(&U)"

msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "Рухацца як у \"Lynx\"(&Y)"

msgid "Pa&ge scrolling"
msgstr "Пракручванне старонак(&G)"

msgid "Center &scrolling"
msgstr "Адцэнтраванае пракручванне(&S)"

msgid "&Mouse page scrolling"
msgstr "Пракручванне старонкі мышшу(&M)"

msgid "File highlight"
msgstr "Падсвятленне файлаў"

msgid "File &types"
msgstr "Тыпы файлаў(&T)"

msgid "&Permissions"
msgstr "&Правы доступу"

msgid "Quick search"
msgstr "Хуткі пошук"

msgid "Panel options"
msgstr "Параметры панэляў"

msgid ""
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
"the details."
msgstr ""
"Пры хуткай перазагрузцы можа не паказацца\n"
"бягучае змесціва каталога. У такім разе спатрэбіцца ўласнаручна\n"
"перазагрузіць каталог. Каб даведацца падрабязней, глядзіце\n"
"даведку (man)."

msgid "&Full file list"
msgstr "Поўны спіс(&F)"

msgid "&Brief file list:"
msgstr "Сціслы спіс(&B):"

msgid "&Long file list"
msgstr "Шырокі спіс(&L)"

msgid "&User defined:"
msgstr "Абранае карыстальнікам(&U):"

msgid "User &mini status"
msgstr "Адвольны радок стану панэлі(&M)"

msgid "Listing format"
msgstr "Фармат спіса"

msgid "Executable &first"
msgstr "Спачатку выканальныя(&F)"

msgid "&Reverse"
msgstr "Адваротны парадак(&R)"

#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
msgid "Confirmation|&Delete"
msgstr "Выдаленне(&D)"

msgid "Confirmation|O&verwrite"
msgstr "Перазапіс(&V)"

msgid "Confirmation|&Execute"
msgstr "Выкананне(&E)"

msgid "Confirmation|E&xit"
msgstr "Выхад(&X)"

msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
msgstr "Выдаленне спіса каталогаў(&R)"

msgid "Confirmation|&History cleanup"
msgstr "Ачышчэнне гісторыі(&H)"

msgid "&UTF-8 output"
msgstr "вывад &UTF-8"

msgid "&Full 8 bits output"
msgstr "8-бітавы вывад(&F)"

msgid "&ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1(&I)"

msgid "7 &bits"
msgstr "7 бітаў(&B)"

msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Поўны 8-бітавы ўвод(&U)"

msgid "Display bits"
msgstr "Паказ бітаў"

msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Кадаванне ўводу/вываду:"

msgid "Directory tree"
msgstr "Дрэва каталогаў"

msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
msgstr "Час чакання вызвалення VFS (сек):"

msgid "FTP anonymous password:"
msgstr "Пароль для ананімнага карыстальніка FTP:"

msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
msgstr "Час чакання кэшу каталога FTP (сек):"

msgid "&Always use ftp proxy:"
msgstr "Заўсёды выкарыстоўваць проксі ftp(&A):"

msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "Выкарыстоўваць ~/.netrc(&U)"

msgid "Use &passive mode"
msgstr "Выкарыстоўваць пасіўны рэжым(&P)"

msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr "Выкарыстоўваць пасіўны рэжым праз проксі(&X)"

msgid "Virtual File System Setting"
msgstr "Налады віртуальнай файлавай сістэмы"

msgid "cd"
msgstr "cd"

msgid "Quick cd"
msgstr "Хуткая каманда \"cd\""

msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Назва існага файла (на які файл спасылацца):"

msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Назва сімвалічнай спасылкі:"

msgid "&Resume"
msgstr "&Узнавіць"

msgid "&Kill"
msgstr "Забіць(&K)"

msgid "Background jobs"
msgstr "Фонавыя задачы"

#, c-format
msgid ""
"Cannot change directory to\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма перайсці ў каталог\n"
"%s\n"
"%s"

msgid "Secure deletion"
msgstr "Надзейнае выдаленне"

msgid "Synchronous updates"
msgstr "Сінхронныя абнаўленні"

msgid "Synchronous directory updates"
msgstr "Сінхронныя абнаўленні каталогаў"

msgid "Immutable"
msgstr "Нязменны"

msgid "Append only"
msgstr "Толькі дадаць"

msgid "No dump"
msgstr "Без дампа"

msgid "No update atime"
msgstr "Без абнаўлення atime"

msgid "Compressed clusters"
msgstr "Запакаваныя кластары"

msgid "Compressed dirty file"
msgstr "Запакаваны незахаваны файл"

msgid "Compression raw access"
msgstr "Доступ да запакаваных рэсурсаў"

msgid "Encrypted inode"
msgstr "Зашыфраваны inode"

msgid "Journaled data"
msgstr "Дададзеныя ў журнал даныя"

msgid "Indexed directory"
msgstr "Праіндэксаваны каталог"

msgid "No tail merging"
msgstr "Без зліцця ў канец"

msgid "Top of directory hierarchies"
msgstr "Верхні ўзровень іерархіі каталогаў"

msgid "Inode uses extents"
msgstr "Inode выкарыстоўвае экстэнты"

msgid "Huge_file"
msgstr "Вялізны_файл"

msgid "No COW"
msgstr "Без COW"

msgid "Direct access for files"
msgstr "Непасрэдны доступ для файлаў"

msgid "Casefolded file"
msgstr "Файл без уліку рэгістра"

msgid "Inode has inline data"
msgstr "Inode мае ўбудаваныя даныя"

msgid "Project hierarchy"
msgstr "Іерархія праекта"

msgid "Verity protected inode"
msgstr "Праўдзівасць абароненага inode"

msgid "&Marked all"
msgstr "Пазначыць усё(&M)"

msgid "S&et marked"
msgstr "Зрабіць пазначаным(&E)"

msgid "C&lear marked"
msgstr "Прыбраць пазначэнне(&L)"

msgid "Chattr command"
msgstr "Каманда \"Chattr\""

#, c-format
msgid ""
"Cannot chattr \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма скарыстацца \"chattr\" \"%s\"\n"
"%s"

msgid "set &user ID on execution"
msgstr "вызначыць user ID для запуску(&U)"

msgid "set &group ID on execution"
msgstr "вызначыць group ID для запуску(&G)"

msgid "stick&y bit"
msgstr "мацавальны біт(&Y)"

msgid "&read by owner"
msgstr "чытанне для ўладальніка(&R)"

msgid "&write by owner"
msgstr "запіс для ўладальніка(&W)"

msgid "e&xecute/search by owner"
msgstr "запуск/пошук для ўладальніка(&X)"

msgid "rea&d by group"
msgstr "чытанне для групы(&D)"

msgid "write by grou&p"
msgstr "запіс для групы(&P)"

msgid "execu&te/search by group"
msgstr "запуск/пошук для групы(&T)"

msgid "read &by others"
msgstr "чытанне для астатніх(&B)"

msgid "wr&ite by others"
msgstr "запіс для астатніх(&I)"

msgid "execute/searc&h by others"
msgstr "запуск/пошук для астатніх(&H)"

msgid "Permissions (octal):"
msgstr "Правы доступу (васьмерычныя):"

msgid "Owner name:"
msgstr "Імя ўладальніка:"

msgid "Chmod command"
msgstr "Каманда \"chmod\""

msgid "Set &groups"
msgstr "Групы(&G)"

msgid "Set &users"
msgstr "Карыстальнікі(&U)"

#. #-#-#-#-#  rapid-photo-downloader_0.9.36-2_be.po (rapid)  #-#-#-#-#
#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:272
msgid "Owner name"
msgstr "Імя ўладальніка"

msgid "Chown command"
msgstr "Каманда \"chown\""

msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Unknown user>"

msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Unknown group>"

msgid "Enter machine name (F1 for details):"
msgstr "Упішыце назву машыны (даведка — \"F1\"):"

msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Файлы пазначаныя, змяніць каталог?"

#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "Стварыць спасылку \"%s\" на:"

#, c-format
msgid "link: %s"
msgstr "спасылка: %s"

#, c-format
msgid "symlink: %s"
msgstr "сімвалічная спасылка: %s"

msgid "Filtered view"
msgstr "Прагляд вываду каманды"

msgid "Filter command and arguments:"
msgstr "Каманда фільтра і аргументы:"

msgid "Create a new Directory"
msgstr "Стварыць каталог"

msgid "Enter directory name:"
msgstr "Увядзіце назву каталога:"

msgid "Extension file edit"
msgstr "Рэдагаваць файл пашырэння"

msgid "Which extension file you want to edit?"
msgstr "Які файл пашырэння хочаце адрэдагаваць?"

msgid "&System Wide"
msgstr "Агульнасістэмны(&S)"

msgid "Highlighting groups file edit"
msgstr "Рэдагаванне падсвятлення назваў файлаў"

msgid "Which highlighting file you want to edit?"
msgstr "Які файл рэдагаваць?"

msgid "Compare directories"
msgstr "Параўнаць каталогі"

msgid "Select compare method:"
msgstr "Спосаб параўнання:"

msgid "&Quick"
msgstr "Хуткі(&Q)"

msgid "&Size only"
msgstr "Толькі памер(&S)"

msgid "&Thorough"
msgstr "Па байтах(&T)"

msgid ""
"Both panels should be in the listing mode\n"
"to use this command"
msgstr "Каб выканаць каманду, абедзве панэлі мусяць быць у рэжыме спіса"

#, c-format
msgid "'%s' is not a symbolic link"
msgstr "\"%s\" не ёсць сімвалічнай спасылкай"

#, c-format
msgid "Symlink '%s' points to:"
msgstr "Сімвалічная спасылка \"%s\" спасылаецца на:"

msgid "Edit symlink"
msgstr "Рэдагаваць спасылку"

#, c-format
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
msgstr "спасылка адкрытая ў рэдактары, немагчыма выдаліць %s: %s"

#, c-format
msgid "edit symlink: %s"
msgstr "рэдагаваць спасылку: %s"

msgid "FTP to machine"
msgstr "Злучыцца з дапамогай FTP"

msgid "SFTP to machine"
msgstr "Злучыцца з дапамогай SFTP"

msgid "Shell link to machine"
msgstr "Злучыцца з дапамогай абалонкі"

msgid "Undelete files on an ext2 file system"
msgstr "Аднавіць файлы на файлавай сістэме \"ext2\""

msgid ""
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
"files on: (F1 for details)"
msgstr ""
"Каб аднавіць файлы на прыладзе (даведка — \"F1\"),\n"
"увядзіце яе назву (без \"/dev/\")"

msgid "Directory scanning"
msgstr "Сканаванне каталога"

#, c-format
msgid "Setup saved to %s"
msgstr "Налады захаваныя ў \"%s\""

#, c-format
msgid "Unable to save setup to %s"
msgstr "Немагчыма захаваць налады ў \"%s\""

msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr "На нелакальных файлавых сістэмах нельга выконваць каманды"

#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary command file\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма стварыць часовы камандны файл\n"
"%s"

msgid "Pipe failed"
msgstr "Хібны канал"

#, c-format
msgid ""
"You have an outdated %s file.\n"
"Midnight Commander now uses %s file.\n"
"Please copy your modifications of the old file to the new one."
msgstr ""
"Ваш файл %s састарэлы.\n"
"Midnight Commander зараз выкарыстоўвае файл %s.\n"
"Калі ласка скапіюйце змены са старога файла ў новы."

#, c-format
msgid ""
"The format of the\n"
"%s%s\n"
"file has changed with version 4.0.\n"
"It seems that the installation has failed.\n"
"Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
msgstr ""
"Фармат файла\n"
"%s%s\n"
"зменены ад версіі 4.0.\n"
"Выглядае, што не ўдалася ўсталяваць.\n"
"Калі ласка, знайдзіце свежую копію пакета Midnight Commander."

#, c-format
msgid ""
"The format of the\n"
"%s\n"
"file has changed with version 4.0.\n"
"You may either want to copy it from\n"
"%s%s\n"
"or use that file as an example of how to write it."
msgstr ""
"Фармат файла\n"
"%s\n"
"зменены ад версіі 4.0.\n"
"Вы можаце або скапіяваць яго з\n"
"%s%s\n"
"або выкарыстоўваць гэты файл як узор напісання."

msgid "DialogTitle|Copy"
msgstr "Скапіяваць"

msgid "DialogTitle|Move"
msgstr "Перамясціць"

msgid "DialogTitle|Delete"
msgstr "Выдаліць"

msgid "FileOperation|Copy"
msgstr "Скапіяваць"

msgid "FileOperation|Move"
msgstr "Перамясціць"

msgid "FileOperation|Delete"
msgstr "Выдаліць"

#, no-c-format
msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"

#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"

msgid "directories"
msgstr "каталогі"

msgid "files/directories"
msgstr "файлы альбо каталогі"

#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
msgid " with source mask:"
msgstr " з зыходным шаблонам:"

#, c-format
msgid ""
"Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма вызначыць зыходны файл жорсткай спасылкі \"%s\"\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма стварыць мэтавую жорсткую спасылку \"%s\"\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
msgstr "Немагчыма стварыць мэтавую жорсткую спасылку \"%s\""

#, c-format
msgid ""
"Cannot read source link \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма прачытаць спасылку на крыніцу \"%s\"\n"
"%s"

msgid ""
"Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
"\n"
"Option Stable Symlinks will be disabled"
msgstr ""
"Немагчыма стварыць устойлівыя сімвалічныя спасылкі\n"
"на нелакальных файлавых сістэмах:\n"
"\n"
"Параметр \"Устойлівыя сімвалічныя спасылкі\" будзе адключаны"

#, c-format
msgid ""
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма стварыць мэтавую спасылку \"%s\"\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same directory"
msgstr ""
"\"%s\"\n"
"і\n"
"\"%s\"\n"
" адзін і той жа каталог"

#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same file"
msgstr ""
"\"%s\"\n"
"і\n"
"\"%s\"\n"
"адзін і той жа файл"

#, c-format
msgid ""
"Directory \"%s\" not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
"Каталог \"%s\" не пусты.\n"
"Выдаліць рэкурсіўна?"

#, c-format
msgid ""
"Background process:\n"
"Directory \"%s\" not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
"Фонавы працэс:\n"
"каталог \"%s\" не пусты.\n"
"Выдаліць рэкурсіўна?"

msgid "Non&e"
msgstr "Нічога(&E)"

#, c-format
msgid ""
"Cannot remove file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма выдаліць файл «%s»\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot stat file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма атрымаць уласцівасці файла \"%s\"\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
msgstr "Немагчыма перазапісаць каталог \"%s\""

#, c-format
msgid ""
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма перамясціць файл \"%s\" у \"%s\"\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма выдаліць каталог \"%s\"\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма перазапісаць каталог \"%s\"\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма перазапісаць файл \"%s\"\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма перамясціць каталог \"%s\" у \"%s\"\n"
"%s"

msgid "Cannot operate on \"..\"!"
msgstr "Немагчыма выканаць на \"..\"!"

#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма атрымаць уласцівасці зыходнага файла \"%s\"\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot create special file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма стварыць адмысловы файл \"%s\"\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма выканаць \"chown\" мэтавага файла \"%s\"\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма выканаць \"chmod\" для мэтавага файла \"%s\"\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot open source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма адкрыць зыходны файл \"%s\"\n"
"%s"

msgid "Reget failed, about to overwrite file"
msgstr "Не ўдалося нанова спампаваць, будзе перазапісана"

#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма атрымаць уласцівасці зыходнага файла \"%s\"\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot create target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма стварыць мэтавы файл \"%s\"\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма атрымаць уласцівасці мэтавага файла \"%s\"\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма зарэзерваваць прастору для мэтавага файла \"%s\"\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot read source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма прачытаць зыходны файл \"%s\"\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot write target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма запісаць мэтавы файл \"%s\"\n"
"%s"

msgid "(stalled)"
msgstr "(затрымліваецца)"

msgid "Incomplete file was retrieved"
msgstr "Быў атрыманы незавершаны файл"

msgid "&Keep"
msgstr "Пакінуць(&K)"

msgid "&Continue copy"
msgstr "Працягнуць капіяванне(&C)"

#, c-format
msgid ""
"Cannot close source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма закрыць зыходны файл \"%s\"\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot close target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма закрыць мэтавы файл \"%s\"\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма атрымаць уласцівасці зыходнага каталога \"%s\"\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Source \"%s\" is not a directory\n"
"%s"
msgstr ""
"Крыніца \"%s\" - не каталог\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
"\"%s\""
msgstr "Немагчыма скапіяваць цыклічную сімвалічную спасылку \"%s\""

#, c-format
msgid ""
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
"%s"
msgstr ""
"Па мэтавым шляху \"%s\" мусіць быць каталог\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма стварыць мэтавы каталог \"%s\"\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма выканаць \"chown\" для мэтавага каталога \"%s\"\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Directories: %zu, total size: %s"
msgstr "Каталогаў: %zu, агульны памер: %s"

msgid "Sorry, I could not put the job in background"
msgstr "Гэта нельга рабіць у фоне"

msgid "S&uspend"
msgstr "Прыпыніць(&U)"

msgid "Con&tinue"
msgstr "Працягнуць(&T)"

#, c-format
msgid "ETA %s"
msgstr "Засталося %s"

#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f МБ/с"

#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f КБ/с"

#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld Б/с"

msgid "New     :"
msgstr "Новая     :"

msgid "Existing:"
msgstr "Наяўная:"

msgid "Overwrite this file?"
msgstr "Перазапісаць гэты файл?"

msgid "A&ppend"
msgstr "Дапісаць у канец(&P)"

msgid "&Reget"
msgstr "Дапампаваць(&R)"

msgid "Overwrite all files?"
msgstr "Перазапісаць усе файлы?"

msgid "Don't overwrite with &zero length file"
msgstr "Не перазапісваць файлы з нулявой (&z) даўжынёй"

msgid "&Older"
msgstr "Старэйшыя (&O)"

msgid "S&maller"
msgstr "Меншыя (&S)"

msgid "&Size differs"
msgstr "З розным памерам (&S)"

msgid "Background process: File exists"
msgstr "Працэс у фоне: файл існуе"

#, c-format
msgid "Files processed: %zu / %zu"
msgstr "Апрацавана файлаў: %zu / %zu"

#, c-format
msgid "Files processed: %zu"
msgstr "Апрацавана файлаў: %zu"

#, c-format
msgid "Time: %s %s (%s)"
msgstr "Час: %s %s (%s)"

#: ogg123/status.c:240
#, c-format
msgid "Time: %s"
msgstr "Час: %s"

#, c-format
msgid "Time: %s (%s)"
msgstr "Час: %s (%s)"

#, c-format
msgid " Total: %s "
msgstr " Агулам: %s "

#, c-format
msgid " Total: %s / %s "
msgstr " Агулам: %s / %s "

msgid "&Using shell patterns"
msgstr "Шаблоны абалонкі(&U)"

msgid "to:"
msgstr "сюды:"

msgid "Follow &links"
msgstr "Выкарыстоўваць спасылкі(&L)"

msgid "Preserve &attributes"
msgstr "Захоўваць атрыбуты(&A)"

msgid "Di&ve into subdir if exists"
msgstr "У падкаталог, калі ён існуе(&V)"

msgid "&Stable symlinks"
msgstr "Устойлівыя сімвалічныя спасылкі(&S)"

msgid "&Background"
msgstr "У фоне(&B)"

#, c-format
msgid "Invalid source pattern '%s'"
msgstr "Хібны шаблон крыніцы \"%s\""

msgid "File listin&g"
msgstr "Спіс файлаў(&G)"

msgid "&Quick view"
msgstr "Хуткі прагляд(&Q)"

msgid "&Listing format..."
msgstr "Фармат спіса(&L)..."

msgid "&Sort order..."
msgstr "Парадак сартавання(&S)..."

msgid "&Filter..."
msgstr "Фільтраваць(&F)..."

msgid "&Encoding..."
msgstr "Кадаванне(&E)..."

msgid "FT&P link..."
msgstr "Падлучэнне з дапамогай FTP(&F)..."

msgid "S&hell link..."
msgstr "Падлучэнне з дапамогай абалонкі(&H)..."

msgid "SFTP li&nk..."
msgstr "Падлучэнне з дапамогай SFTP(&N)..."

msgid "Paneli&ze"
msgstr "На панэль(&Z)"

msgid "Vie&w file..."
msgstr "Праглядзець файл(&W)..."

msgid "&Filtered view"
msgstr "Адфільтраваны выгляд(&F)"

msgid "C&hmod"
msgstr "Змяніць правы доступу (C&hmod)"

msgid "&Symlink"
msgstr "Сімвалічная спасылка(&S)"

msgid "Relative symlin&k"
msgstr "Адносная сімвалічная спасылка(&K)"

msgid "Edit s&ymlink"
msgstr "Рэдагаваць спасылку(&Y)"

msgid "Ch&own"
msgstr "Змяніць уладальніка(Ch&own)"

msgid "&Advanced chown"
msgstr "Правы доступу (пашыраныя)(&A)"

msgid "Cha&ttr"
msgstr "Cha&ttr"

msgid "&Rename/Move"
msgstr "Змяніць назву або перамясціць(&R)"

msgid "&Mkdir"
msgstr "Стварыць каталог(&Mkdir)"

msgid "&Quick cd"
msgstr "Змяніць каталог(&Q)"

msgid "Select &group"
msgstr "Абраць групу(&G)"

msgid "U&nselect group"
msgstr "Не абіраць групу(&N)"

msgid "&Invert selection"
msgstr "Інвертаваць вылучэнне(&I)"

msgid "&User menu"
msgstr "Меню карыстальніка(&U)"

msgid "&Directory tree"
msgstr "Дрэва каталогаў(&D)"

msgid "&Find file"
msgstr "Шукаць файл(&F)"

msgid "S&wap panels"
msgstr "Памяняць панэлі(&W)"

msgid "Switch &panels on/off"
msgstr "Схаваць(паказаць) панэлі(&P)"

msgid "&Compare directories"
msgstr "Параўнаць каталогі(&)"

msgid "C&ompare files"
msgstr "Параўнаць файлы(&O)"

msgid "E&xternal panelize"
msgstr "На панэль з іншай праграмы(&X)"

msgid "Show directory s&izes"
msgstr "Паказваць памеры каталогаў(&I)"

msgid "Command &history"
msgstr "Гісторыя каманд(&H)"

msgid "Viewed/edited files hi&story"
msgstr "Гісторыя прагледжаных або рэдагаваных файлаў"

msgid "Di&rectory hotlist"
msgstr "Спіс каталогаў(&R)"

msgid "&Active VFS list"
msgstr "Спіс актыўных VFS(&A)"

msgid "&Background jobs"
msgstr "Задачы ў фоне(&B)"

msgid "Screen lis&t"
msgstr "Спіс экранаў(&T)"

msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Аднавіць файлы (толькі на ext2)(&U)"

msgid "&Listing format edit"
msgstr "Змяніць выгляд спіса(&L)"

msgid "Edit &extension file"
msgstr "Рэдагаваць файл пашырэнняў(&E)"

msgid "Edit &menu file"
msgstr "Рэдагаваць файл меню(&M)"

msgid "Edit hi&ghlighting group file"
msgstr "Рэдагаваць файл падсвятлення назваў(&G)"

msgid "&Configuration..."
msgstr "Канфігурацыя(&C)..."

msgid "&Layout..."
msgstr "Макет(&L)..."

msgid "&Panel options..."
msgstr "Параметры панэляў(&P)..."

msgid "C&onfirmation..."
msgstr "Пацвярджэнне(&O)..."

msgid "&Appearance..."
msgstr "Выгляд(&A)..."

msgid "&Display bits..."
msgstr "Кадаванне паказу(&D)..."

msgid "&Virtual FS..."
msgstr "Віртуальныя ФС(&V)..."

msgid "Panels:"
msgstr "Панэлі:"

#, c-format
msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
msgstr[0] "Вы адкрылі %zu экран. Усё адно выйсці?"
msgstr[1] "Вы адкрылі %zu экраны. Усё адно выйсці?"
msgstr[2] "Вы адкрылі %zu экранаў. Усё адно выйсці?"
msgstr[3] "Вы адкрылі %zu экраны. Усё адно выйсці?"

msgid "The Midnight Commander"
msgstr "Midnight Commander"

msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
msgstr "Сапраўды выйсці з \"Midnight Commander\"?"

msgid "&Above"
msgstr "Верхняя панэль(&A)"

msgid "&Below"
msgstr "Ніжняя панэль(&B)"

msgid "ButtonBar|Menu"
msgstr "Меню"

msgid "ButtonBar|View"
msgstr "Праглядзець"

msgid "ButtonBar|RenMov"
msgstr "Назваць"

msgid "ButtonBar|Mkdir"
msgstr "Новы каталог"

msgid "&Chdir"
msgstr "Перайсці(&Chdir)"

msgid "&Again"
msgstr "Паўтарыць(&A)"

msgid "Pane&lize"
msgstr "На панэль(&L)"

msgid "&View - F3"
msgstr "Праглядзець(&V) — F3"

msgid "&Edit - F4"
msgstr "Рэдагаваць(&E) — F4"

#, c-format
msgid "Found: %lu"
msgstr "Знойдзена: %lu"

msgid "Malformed regular expression"
msgstr "Хібны рэгулярны выраз"

msgid "&Find recursively"
msgstr "Шукаць у падкаталогах(&F)"

msgid "Follow s&ymlinks"
msgstr "Выкарыстоўваць спасылкі(&S)"

msgid "S&kip hidden"
msgstr "Прапускаць схаваныя(&K)"

msgid "Sea&rch for content"
msgstr "Шукаць у змесціве(&R)"

msgid "Case sens&itive"
msgstr "Зважаць на рэгістр(&I)"

msgid "A&ll charsets"
msgstr "Усе кадаванні(&L)"

msgid "Fir&st hit"
msgstr "Да першага знойдзенага(&S)"

msgid "Start at:"
msgstr "Пачаць ад каталога:"

msgid "Ena&ble ignore directories:"
msgstr "Не зважаць на каталогі(&B):"

#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Пошук у \"%s\""

#, c-format
msgid "Finished (ignored %zu directory)"
msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
msgstr[0] "Завершана (праігнараваны %zu каталог)"
msgstr[1] "Завершана (праігнаравана %zu каталогі)"
msgstr[2] "Завершана (праігнаравана %zu каталогаў)"
msgstr[3] "Завершана (праігнаравана %zu каталогі)"

#, c-format
msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
msgstr "Пошук файла: \"%s\". Змесціва: \"%s\""

#, c-format
msgid "Find File: \"%s\""
msgstr "Пошук файла: \"%s\""

msgid "Change &to"
msgstr "Перайсці(&T)"

msgid "&Free VFSs now"
msgstr "Вызваліць VFS(&F)"

msgid "&Refresh"
msgstr "Абнавіць(&R)"

msgid "&Add current"
msgstr "Дадаць бягучы(&A)"

msgid "New &group"
msgstr "Новая група(&G)"

msgid "New &entry"
msgstr "Новы запіс(&E)"

msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Падгрупа (каб праглядзець, націсніце \"Enter\")"

msgid "Active VFS directories"
msgstr "Актыўныя каталогі VFS"

msgid "Directory hotlist"
msgstr "Спіс каталогаў"

msgid "Top level group"
msgstr "Група верхняга ўзроўню"

msgid "Directory path"
msgstr "Шлях да каталога"

#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Перамяшчэнне %s"

msgid "Directory label"
msgstr "Адмеціна каталога"

msgid "&Append"
msgstr "У канец(&A)"

msgid "New hotlist entry"
msgstr "Новы запіс у спісе"

msgid "Directory label:"
msgstr "Адмеціна каталога:"

msgid "Directory path:"
msgstr "Шлях да каталога:"

msgid "New hotlist group"
msgstr "Новая група ў спісе"

msgid "Name of new group:"
msgstr "Назва новай групы:"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
msgstr "Сапраўды выдаліць запіс \"%s\"?"

#, c-format
msgid ""
"Group \"%s\" is not empty.\n"
"Remove it?"
msgstr ""
"Група \"%s\" не пустая.\n"
"Выдаліць яе?"

msgid "Hotlist Load"
msgstr "Спіс загружаецца"

#, c-format
msgid ""
"MC was unable to write %s file,\n"
"your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ""
"\"МC\" не змог запісаць файл \"%s\",\n"
"старыя запісы спісу не выдаленыя"

#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Адмеціна на \"%s\":"

msgid "Add to hotlist"
msgstr "Дадаць у спіс"

#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"

msgid "No node information"
msgstr "Няма звестак пра вузел"

msgid "Free nodes:"
msgstr "Свабодныя вузлы:"

msgid "No space information"
msgstr "Няма звестак пра прастору"

#, c-format
msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
msgstr "Вольная прастора: %s / %s (%d%%)"

#, c-format
msgid "Type:       %s"
msgstr "Тып:       %s"

msgid "non-local vfs"
msgstr "нелакальная vfs"

#, c-format
msgid "Device:     %s"
msgstr "Прылада:     %s"

#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Файлавая сістэма: %s"

#, c-format
msgid "Accessed:   %s"
msgstr "Атрыманы доступ: %s"

#, c-format
msgid "Modified:   %s"
msgstr "Мадыфікавана:   %s"

#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
#, c-format
msgid "Changed:    %s"
msgstr "Зменена:    %s"

#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr "Тып прылады: major %lu, minor %lu"

#, c-format
msgid "Size:       %s"
msgstr "Памер:       %s"

#, c-format
msgid " (%lu block)"
msgid_plural " (%lu blocks)"
msgstr[0] " (%lu блок)"
msgstr[1] " (%lu блокі)"
msgstr[2] " (%lu блокаў)"
msgstr[3] " (%lu блокі)"

#, c-format
msgid "Owner:      %s/%s"
msgstr "Уладальнік:      %s/%s"

#, c-format
msgid "Links:      %d"
msgstr "Спасылкі:      %d"

#, c-format
msgid "Attributes: %s"
msgstr "Атрыбуты: %s"

msgid "Attributes: unavailable"
msgstr "Атрыбуты: недаступныя"

#, c-format
msgid "Mode:       %s (%04o)"
msgstr "Рэжым:       %s (%04o)"

#, c-format
msgid "Location:   %Xh:%Xh"
msgstr "Размяшчэнне:   %Xh:%Xh"

msgid "&Equal split"
msgstr "Аднолькавыя памеры(&E)"

msgid "&Menubar visible"
msgstr "Паказваць панэль меню(&M)"

msgid "Command &prompt"
msgstr "Камандны радок(&P)"

msgid "&Keybar visible"
msgstr "Паказваць панэль клавіш(&K)"

msgid "H&intbar visible"
msgstr "Паказваць панэль падказак(&I)"

msgid "&XTerm window title"
msgstr "Загаловак акна &XTerm"

msgid "&Show free space"
msgstr "Паказваць вольнае месца(&S)"

msgid "Panel split"
msgstr "Падзяляць панэлі"

msgid "Console output"
msgstr "Вывад кансолі"

msgid "&Vertical"
msgstr "Вертыкальна(&V)"

msgid "&Horizontal"
msgstr "Гарызантальна(&H)"

msgid "Output lines:"
msgstr "Колькасць радкоў вываду:"

msgid "Memory exhausted!"
msgstr "Памяць вычарпаная!"

#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|u"
msgstr "б"

msgid "&Unsorted"
msgstr "Не сартаваць(&U)"

#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|n"
msgstr "н"

#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|v"
msgstr "в"

msgid "&Version"
msgstr "Версія(&V)"

#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|e"
msgstr "п"

msgid "E&xtension"
msgstr "Пашырэнне(&X)"

#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|s"
msgstr "м"

msgid "Block Size"
msgstr "Памер блока"

#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|m"
msgstr "м"

msgid "&Modify time"
msgstr "Час мадыфікацыі(&M)"

#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|a"
msgstr "д"

msgid "&Access time"
msgstr "Час доступу(&A)"

#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|h"
msgstr "з"

msgid "C&hange time"
msgstr "Час змены(&H)"

msgid "Perm"
msgstr "Правы"

msgid "Nl"
msgstr "д"

#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|i"
msgstr "в"

msgid "&Inode"
msgstr "Вузел(&I)"

msgid "[dev]"
msgstr "[прылада]"

msgid "UP--DIR"
msgstr "-ВЫШЭЙ-"

msgid "SYMLINK"
msgstr "СПАСЫЛКА"

msgid "SUB-DIR"
msgstr "ПАД-КАТ"

msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink failed>"

#, c-format
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
msgstr[0] "%s у %d файле"
msgstr[1] "%s у %d файлах"
msgstr[2] "%s у %d файлах"
msgstr[3] "%s у %d файлах"

msgid "Panelize"
msgstr "На панэль"

msgid "Unknown tag on display format:"
msgstr "Невядомы тэг у фармаце:"

msgid "&Files only"
msgstr "Толькі файлы(&F)"

msgid "&Case sensitive"
msgstr "&Зважаць на рэгістр(&C)"

msgid "Do you really want to execute?"
msgstr "Сапраўды выканаць?"

msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Немагчыма прачытаць змесціва каталога"

msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr ""
"Выглядае, што карыстальнік падаў хібны фармат. Вяртаемся да прадвызначанага."

msgid "&Add new"
msgstr "Дадаць(&A)"

msgid "External panelize"
msgstr "На панэль з іншай праграмы"

msgid "Other command"
msgstr "Іншая каманда"

msgid "Add to external panelize"
msgstr "Дадаць у каманду \"На панэль з іншай праграмы\""

msgid "Enter command label:"
msgstr "Увядзіце назву каманды:"

#, c-format
msgid ""
"External panelize:\n"
"%s"
msgstr ""
"На панэль з іншай праграмы:\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"External panelize:\n"
"failed to read data from child stdout:\n"
"%s"
msgstr ""
"На панэль з іншай праграмы:\n"
"не ўдалося прачытаць даныя з даччынага stdout:\n"
"%s"

msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
msgstr ""
"Немагчыма запусціць каманду \"На панэль з іншай праграмы\" не ў лакальным "
"каталозе"

msgid "Modified git files"
msgstr "Файлы Git змененыя"

msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Знайсці адкінутае камандай \"patch\""

msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Знайсці арыгіналы (*.orig) пасля каманды \"patch\""

msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Знайсці праграмы з бітамі SUID і SGID"

#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Файл \"%s\" немагчыма адкрыць для запісу:\n"
"%s\n"

#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Скапіяваць каталог \"%s\" сюды:"

#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Перамясціць каталог \"%s\" сюды:"

#, c-format
msgid ""
"Cannot stat the destination\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма атрымаць уласцівасці мэтавага элемента\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Выдаліць \"%s\"?"

msgid "ButtonBar|Static"
msgstr "Статычнае"

msgid "ButtonBar|Dynamc"
msgstr "Дынамічнае"

msgid "ButtonBar|Rescan"
msgstr "Перасканаваць"

msgid "ButtonBar|Forget"
msgstr "Забыцца"

msgid "ButtonBar|Rmdir"
msgstr "Rmdir"

#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Немагчыма запісаць у файл \"%s\":\n"
"%s\n"

msgid "Help file format error\n"
msgstr "Памылка фармату файла даведкі\n"

msgid "Internal bug: Double start of link area"
msgstr "Унутраная хіба: падвойны запуск прасторы спасылкі"

#, c-format
msgid "Cannot find node %s in help file"
msgstr "У файле даведкі не знойдзены вузел \"%s\""

msgid "ButtonBar|Index"
msgstr "Індэкс"

msgid "ButtonBar|Prev"
msgstr "Назад"

msgid "Learn keys"
msgstr "Вывучыць клавішы"

msgid "Teach me a key"
msgstr "Навучыце мяне клавішам"

#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Націсніце клавішу \"%s\"\n"
"і пачакайце, пакуль гэтае паведамленне не знікне.\n"
"\n"
"Потым націсніце яе зноў, каб насупраць\n"
"назвы клавішы з'явілася \"Добра\".\n"
"\n"
"Калі хочаце спыніць навучанне, адзін раз\n"
"націсніце \"Esc\" і пачакайце."

msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Здаецца, усе клавішы \n"
"працуюць добра. Гэта выдатна."

msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Выдатна! Вы маеце завершаную базу тэрміналаў!\n"
"Усе клавішы працуюць выдатна."

msgid ""
"Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
"which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
"key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr ""
"Націсніце ўсе пералічаныя клавішы. Пасля знайдзіце,\n"
"якія клавішы не пазначаныя \"Добра\". Для вывучэння клавішы абярыце\n"
"яе з дапамогай \"Tab\" альбо мышшу, і націсніце прагал."

#, c-format
msgid ""
"Failed to run:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Не ўдалося запусціць:\n"
"%s\n"

msgid "Home directory path is not absolute"
msgstr "Шлях да хатняга каталога не абсалютны"

msgid ""
"GNU Midnight Commander\n"
"is already running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
"\"GNU Midnight Commander\" ужо запушчаны ў гэтым тэрмінале. Падтрымка "
"падузроўняў абалонкі будзе адключаная."

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Failed while close:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"\n"
"Не ўдалося закрыць:\n"
"%s\n"

msgid "Choose codepage"
msgstr "Абраць кадаванне"

msgid "-  < No translation >"
msgstr "-  < No translation >"

#, c-format
msgid ""
"Cannot save file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма захаваць файл \"%s\":\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Увага: немагчыма перайсці ў \"%s\".\n"

#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Немагчыма адкрыць названы канал \"%s\"\n"

msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
msgstr "Абалонка яшчэ выкарыстоўваецца. Усё адно выйсці?"

msgid "With builtin editor and aspell support"
msgstr "З убудаваным рэдактарам і падтрымкай aspell"

msgid "With builtin editor"
msgstr "З убудаваным рэдактарам"

msgid "With optional subshell support"
msgstr "З падтрымкай падузроўняў абалонкі"

msgid "With subshell support as default"
msgstr "З прадвызначвнай падтрымкай падузроўняў абалонкі"

msgid "With support for background operations"
msgstr "З падтрымкай фонавых аперацый"

msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm і кансолі Linux"

msgid "With mouse support on xterm"
msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm"

msgid "With support for X11 events"
msgstr "З падтрымкай падзей X11"

msgid "With internationalization support"
msgstr "З падтрымкай інтэрнацыяналізацыі"

msgid "With multiple codepages support"
msgstr "З падтрымкай некалькіх кадаванняў"

msgid "With ext2fs attributes support"
msgstr "З падтрымкай атрыбутаў ext2fs"

#, c-format
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
msgstr "Сабрана з бібліятэкай \"GLib\" версіі %d.%d.%d\n"

#, c-format
msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
msgstr "Сабрана з S-Lang %s з базай даных terminfo\n"

#, c-format
msgid "Built with ncurses %s\n"
msgstr "Сабрана з ncurses %s\n"

msgid "Built with ncurses (unknown version)"
msgstr "Сабрана з ncurses (невядомая версія)"

#, c-format
msgid "Built with ncursesw %s\n"
msgstr "Сабрана з ncursesw %s\n"

msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
msgstr "Сабрана з ncursesw (невядомая версія)"

#, c-format
msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
msgstr "Скампілявана з libssh2 %d.%d.%d\n"

msgid "Virtual File Systems:"
msgstr "Віртуальныя файлавыя сістэмы:"

msgid "Data types:"
msgstr "Тыпы даных:"

msgid "Home directory:"
msgstr "Хатні каталог:"

msgid "Profile root directory:"
msgstr "Каранёвы каталог профілю:"

msgid "System data"
msgstr "Сістэмныя даныя"

msgid "Config directory:"
msgstr "Каталог канфігурацыі:"

msgid "Data directory:"
msgstr "Каталог даных:"

msgid "File extension handlers:"
msgstr "Скрыпты для апрацоўвання файлаў па пашырэнні:"

msgid "VFS plugins and scripts:"
msgstr "Убудовы і скрыпты VFS:"

msgid "User data"
msgstr "Даныя карыстальніка"

msgid "Cache directory:"
msgstr "Каталог кэшу:"

#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:7456
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2184
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2191
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2207
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2213
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2284
msgid "ERROR:"
msgstr "ПАМЫЛКА:"

msgid "True:"
msgstr "Сапраўдна:"

msgid "False:"
msgstr "Несапраўдна:"

msgid "Error calling program"
msgstr "Не ўдалося выклікаць праграму"

msgid "Warning -- ignoring file"
msgstr "Увага: файл ігнаруецца"

#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Файл не належыць суперкарыстальніку (root) або вы не валодаеце файлам %s, "
"або яго могуць змяняць усе. \n"
"Выкарыстоўваць гэты файл рызыкоўна"

msgid "Format error on file Extensions File"
msgstr "Памылка ў фармаце файла пашырэння"

#, c-format
msgid "The %%var macro has no default"
msgstr "Макрас \"%%var\" не мае прадвызначанага значэння"

#, c-format
msgid "The %%var macro has no variable"
msgstr "Макрас \"%%var\" не мае зменнай"

#, c-format
msgid "No suitable entries found in %s"
msgstr "\"%s\" няма адпаведных запісаў"

#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма адкрыць архіў cpio\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Заўчасны канец архіва cpio\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Несумяшчальныя жорсткія спасылкі\n"
"%s\n"
"у архіве cpio\n"
"%s"

#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "\"%s\" змяшчае падвоеныя запісы! Будзе прапушчана!"

#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Трапіўся пашкоджаны загаловак cpio\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Нечаканы канец файла\n"
"%s"

msgid "Inconsistent archive"
msgstr "Супярэчлівы архіў"

#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма адкрыць %s архіў\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма адкрыць %s архіў\n"
"%s:\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"EXTFS virtual file system:\n"
"%s"
msgstr ""
"Віртуальная файлавая сістэма EXTFS:\n"
"%s"

msgid ""
"EXTFS virtual file system:\n"
"wrong file name"
msgstr ""
"Віртуальная файлавая сістэма EXTFS:\n"
"памылковая назва файла"

msgid ""
"EXTFS virtual file system:\n"
"wrong archive name"
msgstr ""
"Віртуальная файлавая сістэма EXTFS:\n"
"памылковая назва архіва"

msgid ""
"EXTFS virtual file system:\n"
"cannot build command"
msgstr ""
"Віртуальная файлавая сістэма EXTFS:\n"
"немагчыма стварыць каманду"

#, c-format
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
msgstr "Увага: немагчыма адкрыць каталог \"%s\"\n"

#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: адлучэнне ад \"%s\""

#, c-format
msgid "FTP: Password required for %s"
msgstr "FTP: \"%s\" патрабуе пароль"

msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: адпраўленне імя карыстальніка"

msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: адпраўленне пароля карыстальніка"

#, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr "FTP: карыстальніку \"%s\" патрэбны акаўнт"

msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: адпраўленне акаўнта карыстальніка"

msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: уваход выкананы"

#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: няправільнае імя карыстальніка \"%s\" "

msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: хібная назва хоста."

#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr "ftpfs: %s"

#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: злучэнне з \"%s\""

msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: злучэнне перарванае карыстальнікам"

#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: не ўдалося злучыцца з серверам: %s"

#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
msgstr "Чакаецца яшчэ спроба… %d (скасаваць — \"Ctrl-G\")"

#, c-format
msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
msgstr "ftpfs: немагчыма пераўтварыць адрас у назву: %s"

#, c-format
msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
msgstr "ftpfs: споба паўторнага злучэння з серверам, спроба %u"

#, c-format
msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
msgstr "ftpfs: не ўдалося атрымаць назву сокета: %s"

msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
msgstr "ftpfs: не ўдалося паўторна злучыцца з серверам"

msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr "ftpfs: хібная сям’я адрасоў"

#, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr "ftpfs: не ўдалося стварыць сокет: %s"

msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: не ўдалося наладзіць пасіўны рэжым"

msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: перарыванне перадачы."

#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: не ўдалося перарваць %s"

msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: не ўдалося перарваць"

msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: не ўдалося змяніць бягучы працоўны каталог."

msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: немагчыма развязаць сімвалічную спасылку"

msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Развязванне сімвалічнай спасылкі..."

#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: чытанне каталога FTP %s... %s%s"

msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(абмежаванне RFC959)"

msgid "(chdir first)"
msgstr "(спачатку \"chdir\")"

msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: памылка; няма куды вяртацца"

#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: не ўдалося"

#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: завершана."

msgid "ftpfs: storing file"
msgstr "ftpfs: захоўванне файла"

msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
"Remove password or correct mode"
msgstr ""
"У файла \"~/.netrc\" няправільны рэдым.\n"
"Выдаліце пароль або перайдзіце ў патрэбны рэжым"

#, c-format
msgid ""
"SFS virtual file system:\n"
"%s"
msgstr ""
"Віртуальная файлавая сістэма SFS:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
msgstr "%s: Увага: файл \"%s\" не знойдзены\n"

#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Увага: хібны радок у \"%s\":\n"
"%s\n"

#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Увага: хібная адзнака \"%c\" у \"%s\":\n"
"%s\n"

#, c-format
msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
msgstr "sftp: не ўдалося прачытаць %s: %s"

msgid "sftp: Unable to get current user name."
msgstr "sftp: немагчыма атрымаць імя карыстальніка."

msgid "sftp: Invalid host name."
msgstr "sftp: хібная назва хоста."

#, c-format
msgid "sftp: %s"
msgstr "sftp: %s"

msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
msgstr ""
"sftp: не ўдалося пераўтварыць IP-адрас адлеглага хоста ў тэкставую форму"

#, c-format
msgid "sftp: making connection to %s"
msgstr "sftp: злучэнне з \"%s\""

msgid "sftp: connection interrupted by user"
msgstr "sftp: злучэнне перарванае карыстальнікам"

#, c-format
msgid "sftp: connection to server failed: %s"
msgstr "sftp: не ўдалося злучыцца з серверам: %s"

msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
msgstr "sftp: знойдзены ключ хоста, тып якога не падтрымліваецца: RSA1"

msgid "sftp: unknown host key type:"
msgstr "sftp: невядомы тып ключа хоста:"

#, c-format
msgid ""
"Permanently added\n"
"%s (%s)\n"
"to the list of known hosts."
msgstr ""
"Дададзена на сталай аснове\n"
"%s (%s)\n"
"у спіс вядомых хостаў."

msgid "sftp: cannot get the remote host key"
msgstr "sftp: немагчыма атрымаць ключ адлеглага хрста"

msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
msgstr ""
"sftp: тып ключа не падтрымліваецца, немагчыма праверыць ключ адлеглага хоста"

msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
msgstr "sftp: немагчыма вылічыць хэш адбіткаў ключа хоста"

#, c-format
msgid ""
"The authenticity of host\n"
"%s (%s)\n"
"can't be established!\n"
"%s key fingerprint hash is\n"
"SHA1:%s.\n"
"Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
msgstr ""
"Немагчыма вызначыць сапраўднасць хоста\n"
"%s (%s)!\n"
"%s хэш адбітка ключа\n"
"SHA1:%s.\n"
"Вы хочаце дадаць яго ў спіс вядомых хостаў і працягнуць падлучэнне?"

#, c-format
msgid ""
"%s (%s)\n"
"is found in the list of known hosts but\n"
"KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
"Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
"connecting?"
msgstr ""
"%s (%s)\n"
"знойдзены ў спісе вядомых хостаў, але\n"
"КЛЮЧЫ НЕ СУПАДАЮЦЬ! ГЭТА МОЖА БЫЦЬ MITM-АТАКАЙ!\n"
"Сапраўды хочаце дадаць яго ў спіс вядомых хостаў і працягнуць падлучэнне?"

msgid "sftp: host key verification failed"
msgstr "sftp: не ўдалося праверыць ключ хоста"

#, c-format
msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
msgstr "sftp: увядзіце парольную фразу для \"%s\" "

msgid "sftp: Passphrase is empty."
msgstr "sftp: парольная фраза пустая."

#, c-format
msgid "sftp: Enter password for %s "
msgstr "sftp: увядзіце пароль для \"%s\" "

msgid "sftp: Password is empty."
msgstr "sftp: пароль пусты."

msgid "sftp: failure establishing SSH session"
msgstr "sftp: не ўдалося стварыць сеанс SSH"

msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
msgstr "sftp: няма сродку для апрацоўвання, каб прачытаць файл"

#, c-format
msgid "sftp: socket error: %s"
msgstr "sftp: памылка сокета: %s"

#, c-format
msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
msgstr "sftp: чытанне спіса (спыніць — \"Ctrl-G\")… %s"

msgid "sftp: Listing done."
msgstr "sftp: спіс прачытаны."

#, c-format
msgid "shell: Disconnecting from %s"
msgstr "shell: адлучэнне ад \"%s\""

msgid "shell: Waiting for initial line..."
msgstr "shell: чаканне пачатковага радка..."

msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Пакуль немагчыма злучыцца і ўвесці пароль."

#, c-format
msgid "shell: Password is required for %s"
msgstr "shell: для \"%s\" патрэбны пароль"

msgid "shell: Sending password..."
msgstr "shell: адпраўленне пароля..."

msgid "shell: Sending initial line..."
msgstr "shell: адпраўленне пачатковага радка..."

msgid "shell: Getting host info..."
msgstr "shell: атрыманне звестак пра хост..."

#, c-format
msgid "shell: Reading directory %s..."
msgstr "shell: чытанне каталога \"%s\"..."

#, c-format
msgid "shell: store %s: sending command..."
msgstr "shell: захоўванне \"%s\": адпраўленне каманды..."

msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
msgstr "shell: не ўдалося прачытаць лакальна, адпраўляюцца нулі"

msgid "shell: storing file"
msgstr "shell: захоўванне файла"

msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Перарыванне перадачы..."

msgid "Error reported after abort."
msgstr "Пасля перарывання выяўлена памылка."

msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Перадача перарваная."

msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Несумяшчальны архіў tar"

msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Нечаканы канец файла архіва"

#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма адкрыць архіў tar\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive"
msgstr ""
"%s\n"
"не падобны на архіў tar"

msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
msgstr "tar: mc_lseek не спыніўся на мяжы запісу"

msgid "undelfs: error"
msgstr "undelfs: памылка"

msgid "not enough memory"
msgstr "не хапае памяці"

msgid "while allocating block buffer"
msgstr "пры атрыманні блока буферу"

#, c-format
msgid "open_inode_scan: %d"
msgstr "open_inode_scan: %d"

#, c-format
msgid "while starting inode scan %d"
msgstr "пры запуску сканавання вузла %d"

#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: загружаюцца звесткі пра выдаленыя файлы %d вузлоў"

#, c-format
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
msgstr "падчас выкліку ext2_block_iterate %d"

msgid "no more memory while reallocating array"
msgstr "не хапіла памяці, калі нанова адкрывалі масіў"

#, c-format
msgid "while doing inode scan %d"
msgstr "падчас прагляду вузла %d"

#, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr "Немагчыма адкрыць файл \"%s\""

msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: чытаецца бітавая мапа вузлоў..."

#, c-format
msgid ""
"Cannot load inode bitmap from:\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма загрузіць бітавую мапу вузлоў з:\n"
"%s"

msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: чытанне бітавай мапы блока..."

#, c-format
msgid ""
"Cannot load block bitmap from:\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма загрузіць бітавую мапу блока з:\n"
"%s"

msgid "vfs_info is not fs!"
msgstr "vfs_info — не файлавая сістэма!"

msgid "You have to chdir to extract files first"
msgstr "Каб выняць файлы, патрэбна змяніць каталог"

msgid "while iterating over blocks"
msgstr "пры пераборцы блокаў"

#, c-format
msgid "Cannot open file \"%s\""
msgstr "Немагчыма адкрыць файл \"%s\""

msgid "Ext2lib error"
msgstr "Памылка \"Ext2lib\""

msgid "File was modified. Save with exit?"
msgstr "Файл быў зменены. Захаваць і выйсці?"

msgid "&Cancel quit"
msgstr "Не выходзіць(&С)"

msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file?"
msgstr ""
"\"Midnight Commander\" закрываецца.\n"
"Захаваць зменены файл?"

msgid "&Line number"
msgstr "Нумар радка(&L)"

msgid "Pe&rcents"
msgstr "Адсоткі(&R)"

msgid "&Decimal offset"
msgstr "Дзесятковы водступ(&D)"

msgid "He&xadecimal offset"
msgstr "Шаснаццатковы водступ(&X)"

msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr "ASCII"

msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr "Шукаць"

msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr "Разгарнуць"

msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr "Згарнуць"

msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr "Шаснаццатковы"

msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr "Перайсці"

msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr "Зыходны"

msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr "Прааналізаваць"

msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr "Нефарматавана"

msgid "ButtonBar|Format"
msgstr "Фарматаванне"

#, c-format
msgid ""
"Failed to read data from child stdout:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не ўдалося прачытаць даныя з нашчадка stdout:\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Error while closing the file:\n"
"%s\n"
"Data may have been written or not"
msgstr ""
"Падчас закрыцця файла адбылася памылка:\n"
"%s\n"
"Даныя маглі як запісацца, так і не"

#, c-format
msgid ""
"Cannot save file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма захаваць файл:\n"
"%s"

msgid "View: "
msgstr "Праглядзець: "

#, c-format
msgid ""
"Cannot open \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма адкрыць \"%s\"\n"
"%s"

msgid "Cannot view: not a regular file"
msgstr "Немагчыма праглядзець: незвычайны файл"

#, c-format
msgid ""
"Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма адкрыць \"%s\" у рэжыме аналізу\n"
"%s"

msgid "Search done"
msgstr "Пошук завершаны"

msgid "Continue from beginning?"
msgstr "Працягваць ад пачатку?"

msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
msgstr "Немагчыма атрымаць лакальную копію /ftp://some.host/editme.txt"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../mdcfg-utils.templates:1001
msgid "Configure MD devices"
msgstr "Наладка прыладаў MD"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:2001
msgid "Multidisk (MD) not available"
msgstr "Multidisk (MD) не даступны"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:2001
msgid ""
"The current kernel doesn't seem to support multidisk devices. This should be "
"solved by loading the needed modules."
msgstr ""
"Падобна да того, што бягучае ядро не мае падтрымкі шматдыскавых (multidisk) "
"прыладаў. Гэта вырашаецца загрузкай патрэбных модуляў."

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3001 ../partman-md.templates:5001
msgid "Create MD device"
msgstr "Стварыць MD прыладу"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3001 ../partman-md.templates:5001
msgid "Delete MD device"
msgstr "Выдаліць MD прыладу"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3002
msgid "Multidisk configuration actions"
msgstr "Дзеянні па наладцы Multidisk"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3002
msgid "This is the Multidisk (MD) and software RAID configuration menu."
msgstr "Гэта меню наладак Multidisk (MD) і праграмнага RAID."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3002
msgid ""
"Please select one of the proposed actions to configure multidisk devices."
msgstr ""
"Калі ласка, пазначце адно з прапанаваных дзеянняў па наладцы шматдыскавых "
"прыладаў."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:4001 ../partman-md.templates:7001
msgid "No RAID partitions available"
msgstr "Адсутнічаюць дасягальныя падзелы RAID"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:4001
msgid ""
"No unused partitions of the type \"Linux RAID Autodetect\" are available. "
"Please create such a partition, or delete an already used multidisk device "
"to free its partitions."
msgstr ""
"У межах дасягальнасці не знойдзена вольных падзелаў тыпу \"Linux RAID "
"Autodetect\". Калі ласка, стварыце такі падзел або выдаліце існуючую "
"шматдыскавую прыладу, каб вызваліць яе падзелы."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:4001 ../partman-md.templates:7001
msgid ""
"If you have such partitions, they might contain actual file systems, and are "
"therefore not available for use by this configuration utility."
msgstr ""
"Калі Вы маеце падзелы такога кшталту, яны могуць утрымліваць існуючыя "
"файлавыя сістэмы і таму быць недасягальнымі для гэтага сродку наладкі."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:5001 ../partman-md.templates:13001
msgid "Not enough RAID partitions available"
msgstr "Даступных RAID падзелаў не хапае"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:5001 ../partman-md.templates:13001
msgid ""
"There are not enough RAID partitions available for your selected "
"configuration.  You have ${NUM_PART} RAID partitions available but your "
"configuration requires ${REQUIRED} partitions."
msgstr ""
"Для наладак, якія Вы абралі, не хапае даступных RAID падзелаў. Вы маеце "
"${NUM_PART} RAID падзелаў даступнымі, а Вашыя наладкі патрабуюць ${REQUIRED} "
"падзелаў."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:6002
msgid "Multidisk device type:"
msgstr "Тып шматдыскавай прылады:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:6002
msgid "Please choose the type of the multidisk device to be created."
msgstr "Калі ласка, выберыце тып шматдыскавай прылады, якую трэба стварыць."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:7001
msgid "Active devices for the RAID0 multidisk device:"
msgstr "Актыўныя прылады для шматдыскавай прылады RAID0:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:7001 ../partman-md.templates:8001
msgid ""
"You have chosen to create a RAID0 array. Please choose the active devices in "
"this array."
msgstr ""
"Вы выбралі стварэнне масіва RAID0. Калі ласка, выберыце актыўныя прылады для "
"гэтага масіва."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:8001 ../partman-md.templates:9001
msgid "Number of active devices for the RAID${LEVEL} array:"
msgstr "Колькасць актыўных прыладаў для масіва RAID${LEVEL}:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:8001
msgid ""
"The RAID${LEVEL} array will consist of both active and spare partitions. The "
"active partitions are those used, while the spare devices will only be used "
"if one or more of the active devices fail. A minimum of ${MINIMUM} active "
"devices is required."
msgstr ""
"Масіў RAID${LEVEL} будзе змяшчаць як актыўныя, так і запасныя падзелы. "
"Актыўныя падзелы будуць ужывацца адразу, а запасныя - толькі, калі адна ці "
"некалькі актыўных прылад сапсуюцца. Патрэбна не менш за ${MINIMUM} актыўных "
"прылады."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:8001 ../mdcfg-utils.templates:12001
#: ../partman-md.templates:9001 ../partman-md.templates:14001
msgid "NOTE: this setting cannot be changed later."
msgstr "ЗАЎВАЖЦЕ: гэтая наладка не можа быць зменена пазней."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:9001
msgid "Active devices for the RAID${LEVEL} multidisk device:"
msgstr "Актыўныя прылады для шматдыскавай прылады RAID${LEVEL}:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:9001 ../partman-md.templates:10001
msgid ""
"You have chosen to create a RAID${LEVEL} array with ${COUNT} active devices."
msgstr ""
"Вы выбралі стварэнне масіва RAID${LEVEL} з ${COUNT} актыўнымі прыладамі."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:9001 ../partman-md.templates:10001
msgid ""
"Please choose which partitions are active devices. You must select exactly "
"${COUNT} partitions."
msgstr ""
"Калі ласка, выберыце, якія падзелы будуць актыўнымі прыладамі. Трэба "
"пазначыць дакладна ${COUNT} падзелаў."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:10001 ../partman-md.templates:11001
msgid "Number of spare devices for the RAID${LEVEL} array:"
msgstr "Колькасць запасных прыладаў для масіва RAID${LEVEL}:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:11001
msgid "Spare devices for the RAID${LEVEL} multidisk device:"
msgstr "Запасныя прылады для шматдыскавай прылады RAID${LEVEL}:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:11001 ../partman-md.templates:12001
msgid ""
"You have chosen to create a RAID${LEVEL} array with ${COUNT} spare devices."
msgstr ""
"Вы выбралі стварэнне масіва RAID${LEVEL} з ${COUNT} запаснымі прыладамі."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:11001
msgid ""
"Please choose which partitions will be used as spare devices. You may choose "
"up to ${COUNT} partitions. If you choose less than ${COUNT} devices, the "
"remaining partitions will be added to the array as \"missing\". You will be "
"able to add them later to the array."
msgstr ""
"Калі ласка, вызначце, якія падзелы трэба скарыстаць як запасныя прылады. "
"Можна выбраць да ${COUNT} падзелаў. Калі Вы вызначыце менш за ${COUNT} "
"прыладаў, астатнія падзелы будуць дададзеныя да масіву як \"адсутныя\". Вы "
"зможаце дадаць іх да масіва пазней."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:12001
msgid "Layout of the RAID10 multidisk device:"
msgstr "Асяроддзе шматдыскавай прылады RAID10:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:12001 ../partman-md.templates:14001
msgid ""
"The layout must be n, o, or f (arrangement of the copies) followed by a "
"number (number of copies of each chunk). The number must be smaller or equal "
"to the number of active devices."
msgstr ""
"Асяроддзе павінна быць n, o, або f (размяшчэнне копій) з лічбай (колькасць "
"копій кожнага chunk-а). Лічба павінна быць меншай ці роўнай колькасці "
"актыўных прылад."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:12001 ../partman-md.templates:14001
msgid ""
"The letter is the arrangement of the copies:\n"
" n - near copies: Multiple copies of one data block are at similar\n"
"     offsets in different devices.\n"
" f - far copies: Multiple copies have very different offsets\n"
" o - offset copies: Rather than the chunks being duplicated within a\n"
"     stripe, whole stripes are duplicated but are rotated by one\n"
"     device so duplicate blocks are on different devices."
msgstr ""
"Літары ў размяшчэнні копій азначаюць:\n"
" n - бліжнія копіі: некалькі копій аднога блока дадзеных\n"
"     з падобнымі зрухамі на розных прыладах\n"
" f - далёкія копіі: некалькі копій з вельмі рознымі зрухамі\n"
" o - зрух копій: разам з тым, што усе chunk-і дублююцца ўнутры\n"
"     паласы, усе поласы таксама дублююцца, але са зрухам на іншую прыладу\n"
"     так, што дубляваныя блокі знаходзяцца на розных прыладах."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:13002
msgid "Multidisk device to be deleted:"
msgstr "Шматдыскавая прылада, якую трэба выдаліць:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:13002
msgid ""
"Deleting a multidisk device will stop it and clear the superblock of all its "
"components."
msgstr ""
"Выдаленне шматдыскавай прылады спыніць яе і ачысціць суперблок усіх яе "
"складнікаў."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:13002
msgid ""
"Please note this will not immediately allow you to reuse the partitions or "
"devices in a new multidisk device. The array will however be unusable after "
"the deletion."
msgstr ""
"Калі ласка, заўважце, што гэта не дазволіць Вам імгненна перавыкарыстаць "
"падзелы альбо прылады ў новай шматдыскавай прыладзе. Аднак, пасля выдалення "
"масіў будзе непрыдатным да карыстання."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:13002 ../partman-md.templates:15001
msgid ""
"If you select a device for deletion, you will get some information about it "
"and you will be given the option of aborting this operation."
msgstr ""
"Калі Вы пазначыце прыладу, якую трэба выдаліць, Вы атрымаеце пэўныя звесткі "
"пра яе і будзеце мець магчымасць перарваць аперацыю."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:14001
msgid "No multidisk devices available"
msgstr "Няма даступных шматдыскавых прыладаў"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:14001
msgid "No multidisk devices are available for deletion."
msgstr "Няма шматдыскавых прыладаў, якія можна было б выдаліць."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:15001
msgid "Really delete this multidisk device?"
msgstr "Насамрэч выдаліць гэтую шматдыскавую прыладу?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:15001
msgid ""
"Please confirm whether you really want to delete the following multidisk "
"device:"
msgstr ""
"Калі ласка, пацвердзіце, ці сапраўды Вы хочаце выдаліць гэтую шматдыскавую "
"прыладу:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:15001 ../partman-md.templates:17001
msgid ""
" Device:            ${DEVICE}\n"
" Type:              ${TYPE}\n"
" Component devices:"
msgstr ""
" Прылада            ${DEVICE}:\n"
" Тып:               ${TYPE}\n"
" Прылады-складнікі:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:16001
msgid "Failed to delete the multidisk device"
msgstr "Не атрымалася выдаліць шматдыскавую прыладу"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:16001
msgid "There was an error deleting the multidisk device. It may be in use."
msgstr "Памылка пры выдаленні шматдыскавай прылады. Магчыма, яна ўжываецца."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../media-retriever.templates:1001
msgid "Scanning removable media"
msgstr "Прагляд рухомага носьбіта"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../media-retriever.templates:2001
msgid "Cannot read removable media, or no drivers found."
msgstr "Немагчыма прачытаць рухомы носьбіт, або не знойдзены драйверы."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../media-retriever.templates:2001
msgid ""
"There was a problem reading data from the removable media. Please make sure "
"that the right media is present. If you continue to have trouble, your "
"removable media might be bad."
msgstr ""
"Узнікла праблема падчас чытання дадзеных з рухомага носьбіта. Калі ласка, "
"пераканайцеся, што ў прыладзе знаходзіцца прыдатны носьбіт. Калі праблемы "
"працягваюцца, магчыма, ваш носьбіт пашкоджаны."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:1001
msgid "Load drivers from removable media now?"
msgstr "Загрузіць драйверы з здымнага носьбіту зараз?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:1001
msgid ""
"You probably need to load drivers from removable media before continuing "
"with the installation. If you know that the install will work without extra "
"drivers, you can skip this step."
msgstr ""
"Магчыма, Вам трэба загрузіць драйверы з здымнага носьбіта перад працягам "
"устаноўкі. Калі Вы ўпэўненыя, што ўстаноўка атрымаецца без дадатковых "
"драйвераў, можна прапусціць гэты крок."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:1001
msgid ""
"If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such "
"as a driver floppy or USB stick before continuing."
msgstr ""
"Калі Вам трэба загружаць драйверы, устаўце адпаведны здымны носьбіт (дыскету "
"ці флэшку) перад працягам."

#. Type: text
#. Description
#. main-menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:2001
msgid "Load drivers from removable media"
msgstr "Загрузіць драйверы з здымнага носьбіта"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:3001
msgid "Unknown removable media. Try to load anyway?"
msgstr "Невядомы здымны носьбіт. Усё роўна загрузіць?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:3001
msgid ""
"Detected removable media that is not a known driver media. Please make sure "
"that the correct media is inserted. You can still continue if you have an "
"unofficial removable media you want to use."
msgstr ""
"Вызначаны здымны носьбіт не змяшчае драйвераў. Калі ласка, пераканайцеся, "
"што ў прыладзе знаходзіцца прыдатны носьбіт. Вы можаце працягваць, нават "
"калі маеце неафіцыйны носьбіт, які хочаце выкарыстаць."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:4001
msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first."
msgstr "Спачатку ўстаўце ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}')."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:4001
msgid ""
"Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct "
"order."
msgstr ""
"Паводле залежнасцяў паміж пакетамі драйверы трэба загружаць у адпаведным "
"парадку."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:5001
msgid "Load drivers from another removable media?"
msgstr "Загрузіць драйверы з іншага здымнага носьбіта?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:5001
msgid ""
"To load additional drivers from another removable media, please insert the "
"appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before "
"continuing."
msgstr ""
"Калі Вам трэба загружаць драйверы з іншага здымнага носьбіта, устаўце такі "
"носьбіт (дыскету ці флэшку) перад працягам."

#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_be.po (menu_2.1.36_be)  #-#-#-#-#
#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Anything relating to HAM radio.
#. Examples: baken, hamsoft, twlog
#. #-#-#-#-#  synaptic_0.91.7_be.po (synaptic)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "hamradio"
#: ../common/sections_trans.cc:46
msgid "Amateur Radio"
msgstr "Аматарскае радыё"

#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Interactive database programs, collection
#. managers, address books, bibliography tools, etc.
#. Examples: gaby, alexandria, mdbtools
msgid "Data Management"
msgstr "Кіраванне дадзенымі"

#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Software that allows you to run non-native
#. software or more than one OS at a time.
#. Examples: wine, dosemu, qemu
msgid "Emulators"
msgstr "Эмулятары"

#. #-#-#-#-#  - (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#
#. Third level entry under Network
#. Policy definition: Network monitoring software.
#. Examples: gip, ettercap, iptstate
#. #-#-#-#-#  - (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#
#. Third level entry under System
#. Policy definition: System information and monitoring tools, log viewers, etc.
#. Examples: top, hal-device-manager, gtkdiskfree
msgid "Monitoring"
msgstr "Маніторынг"

#. Third level entry under Network
#. Policy definition: Web feed (RSS, Atom, etc.)
#. and podcast aggregators.
#. Examples: akregator, kitty, liferea
msgid "Web News"
msgstr "Навіны Web"

#. Third level entry under Science
#. Policy definition: Software designed for processing, extracting,
#. and presenting generic scientific data.
#. Examples: fityk, ygraph, mn-fit
msgid "Data Analysis"
msgstr "Аналіз дадзеных"

#. Third level entry under Science
#. Policy definition: Medicine-related software.
#. Examples: mssstest, gnumed-client, xmedcon
msgid "Medicine"
msgstr "Медыцына"

#. Third level entry under System
#. Policy definition: This section is reserved for language-env as a special
#. case.
msgid "Language Environment"
msgstr "Моўнае асяроддзе"

#. Third level entry under System
#. Policy definition: Package managers and related tools.
#. Examples: aptitude, deborphan, smartpm
msgid "Package Management"
msgstr "Кіраванне пакетамі"

#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Graphical terminal emulators.
#. Examples: xterm, gnome-terminal, rxvt
msgid "Terminal Emulators"
msgstr "Эмулятары тэрмінала"

#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: TV-in, TV-out, FM radio, teletext browsers, etc.
#. Examples: gradio, gatos, alevt
msgid "TV and Radio"
msgstr "ТБ і радыё"

#. Second level entry under Games
#. Policy definition: Role playing and adventure games,
#. interactive movies and stories, etc.
#. Examples: beneath-a-steel-sky, egoboo, kq
msgid "Adventure"
msgstr "Прыгоды"

#. Second level entry under Games
#. Policy definition: Games involving a deck of cards.
#. Examples: pysol, ace-of-penguins, xpat2
msgid "Card"
msgstr "Картачныя"

#. Second level entry under Games
#. Policy definition: Tests of ingenuity and logic.
#. Examples: xmpuzzles, sgt-puzzles, enigma
msgid "Puzzles"
msgstr "Лагічныя"

#. Second level entry under Screen
#. Policy definition: Tools for locking the screen.
#. Examples: xscreensaver, xlockmore
msgid "Locking"
msgstr "Блакіроўка"

#. First level entry 
#. Policy definition: X window managers.
#. Examples: fluxbox, metacity, waimea
msgid "Window Managers"
msgstr "Мэнэджэры вакон"

#. First level entry 
#. Policy definition: FVWM-based window manager modules. 
#. Examples: fvwm, fvwm-gnome, fvwm95
msgid "FVWM Modules"
msgstr "Модулі FVWM"

#. First level entry 
#. Policy definition: This section is reserved for wmaker as a special
#. case. 
msgid "Window Maker"
msgstr "Window Maker"

#. Non official sections from WindowMaker
msgid "WorkSpace"
msgstr "Працоўная прастора"

#. Frequently used unofficial sections.
#. From Apps/Net/Iceape Components
msgid "Iceape Components"
msgstr "Кампаненты Iceape"

#. From Games/Toys/Teddies
#.  as in "Teddy Bear"
msgid "Teddies"
msgstr "Плюшавыя мішкі"

#: ../src/core/errors.c:272
#, c-format
msgid ""
"Lost connection to the display '%s';\n"
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
"the window manager.\n"
msgstr ""
"Страчана злучэнне з дысплеем \"%s\";\n"
"хутчэй за ўсё, X-сервер спыніў працу ці вы спынілі/знішчылі\n"
"кіраўніка вокнаў.\n"

#: ../src/core/errors.c:279
#, c-format
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
msgstr "Крытычная памылка ўводу/вываду %d (%s) на дысплеі \"%s\".\n"

#: ../src/core/main.c:131
#, c-format
msgid ""
"metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"metacity %s\n"
"Аўтарскія правы (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc. і інш.\n"
"Гэта свабоднае апраграмаванне. Умовы яго капіравання глядзіце ў выточным "
"кодзе праграмы.\n"
"Аўтары не даюць ніякіх гарантый, у тым ліку камерцыйнай вартасці праграмы і "
"наогул яе карысці.\n"

#: ../src/core/main.c:275
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
msgstr "Замяніць дзейнага кіраўніка вокнаў на Metacity"

#: ../src/core/session.c:1184
#, c-format
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr ""
"сустрэты атрыбут <metacity_session>, але мы ўжо маем ідэнтыфікатар сеанса"

#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/metacity-message.c:176
#, c-format
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr ""
"Праграма \"Metacity\" была скампіляваная без падтрымкі падрабязнага "
"пратакаліравання\n"

#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#: ../src/core/util.c:570 ../src/metacity.desktop.in.h:1
#: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1
msgid "Metacity"
msgstr "Metacity"

#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:2
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
msgstr "Акрэслівае, ці Metacity з'яўляецца кіраўніком кампазіцыі."

#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
msgstr ""
"Калі ўключана, metacity будзе даваць карыстальніку менш водгукаў пры "
"дапамозе каркасаў, пазбягаючы анімацыі і інш. Гэта значнае скарачэнне ў "
"зручнасці выкарыстання для многіх карыстальнікаў, але можа дазваліць "
"састарэлым праграмам працягваць працу, а таксама можа прыдацца для "
"тэрмінальных сервераў. Аднак, функцыя каркасаў выключана, калі ўключана "
"функцыя даступнасці."

#: ../src/ui/theme-parser.c:4107
#, c-format
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
msgstr ""
"Файл матыву аздаблення %s не змяшчае каранёвага элемента <metacity_theme>"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
msgid "_Dialog"
msgstr "_Дыялогавае акенца"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
msgid "_Modal dialog"
msgstr "_Мадальнае дыялогавае акенца"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
msgid "_Utility"
msgstr "_Дапаможная праграма"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
msgid "_Splashscreen"
msgstr "_Экранная застаўка"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
msgid "_Top dock"
msgstr "_Верхняя ўбудова"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
msgid "_Bottom dock"
msgstr "_Ніжняя ўбудова"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
msgid "_Left dock"
msgstr "_Левая ўбудова"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
msgid "_Right dock"
msgstr "_Правая ўбудова"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
msgid "_All docks"
msgstr "_Усе ўбудовы"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:115
msgid "Open another one of these windows"
msgstr "Адкрыць чарговае з гэтых вокнаў"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:117
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
msgstr "Гэта дэманстрацыйная кнопка са значком \"Адкрыць\""

#: ../src/ui/theme-viewer.c:119
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
msgstr "Гэта дэманстрацыйная кнопка са значком \"Выйсці\""

#: ../src/ui/theme-viewer.c:810
#, c-format
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Правілы карыстання: metacity-theme-viewer [НАЗВА_МАТЫВУ]\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1258
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "выпрабаванне выразу пазіцыі вярнула TRUE, але паведаміла аб памылцы"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1260
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr ""
"выпрабаванне выразу пазіцыі вярнула FALSE, але не паведаміла аб памылцы"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1264
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "Чакалася памылка, але звесткі не атрыманыя"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "Чакалася памылка %d, але атрымана %d"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1272
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "Атрымана нечаканая памылка: %s"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1276
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "X-значэнне было %d, а чакалася %d"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1279
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "Y-значэнне было %d, а чакалася %d"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1344
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr ""
"%d каардынатных выразаў разабраныя за %g секунд (у сярэднім %g секунд)\n"

#: application/data/io.gitlab.metadatacleaner.metadatacleaner.desktop.in:6
#: application/data/io.gitlab.metadatacleaner.metadatacleaner.desktop.in:7
#: application/data/io.gitlab.metadatacleaner.metadatacleaner.metainfo.xml:9
#: application/data/ui/Window.ui:107 application/metadatacleaner/app.py:38
msgid "Metadata Cleaner"
msgstr "Ачышчальнік метаданых"

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:242
msgid "Add files"
msgstr "Дадаць файлы"

#: ../data/midori.desktop.in.h:1 ../midori/main.c:142
#: ../midori/midori-websettings.c:231
#: dialogs/mime-settings/helpers/midori.desktop.in.in:7
msgid "Midori"
msgstr "Midori"

#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Midori Web Browser"
msgstr "Вэб-браўзер Midori"

#: ../data/midori.desktop.in.h:4
msgid "Browse the Web"
msgstr "Аглядаць Сеціва"

#: ../data/midori.desktop.in.h:5
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "Internet;WWW;Explorer"

#: ../data/midori.desktop.in.h:8
msgid "New Private Browsing Window"
msgstr "Акно прыватнага аглядання"

#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "Midori (Прыватнае агляданне)"

#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "Адкрыць новае акно прыватнага аглядання"

#: ../midori/main.c:52
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Здымак запісаны ў: %s\n"

#: ../midori/main.c:79
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Выканаць АДРАС як вэб-праграму"

#: ../midori/main.c:81
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Ужыць КАТАЛОГ як каталог канфігурацыі"

#: ../midori/main.c:83
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Прыватнае агляданне, ніякія змены не запісваюцца"

#: ../midori/main.c:86
msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place"
msgstr "Пераносны рэжым, усе файлы выканання захоўваюцца ў адным месцы"

#: ../midori/main.c:89
msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher"
msgstr "Звычайнае GTK+ акно з WebKit, аналагічна як GtkLauncher"

#: ../midori/main.c:91
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Паказаць дыягнастычны дыялог"

#: ../midori/main.c:93
msgid "Run within gdb and save a backtrace on crash"
msgstr "Запусціць у gdb і запісваць бэктрэйс пры падзенні"

#: ../midori/main.c:95
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Выканаць азначаны файл як скрыпт javascript"

#: ../midori/main.c:97
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Зрабіць здымак зададзенага адраса URI"

#: ../midori/main.c:99
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Выканаць азначаны загад"

#: ../midori/main.c:101
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Спіс даступных для выканання загадаў з -e/ --execute"

#: ../midori/main.c:107
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Блакаваць URI спасылкі згодна з рэгулярным выразам ПРЫКЛАД"

#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:111
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Скінуць Midori пасля СЕКУНД секундаў неактыўнасці"

#: ../midori/main.c:111
msgid "SECONDS"
msgstr "СЕКУНД"

#: ../midori/main.c:136
msgid "Error: \"gdb\" can't be found\n"
msgstr "Памылка: немагчыма знайсці \"gdb\"\n"

#: ../midori/main.c:164
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Спраўдзіць новую версію:"

#: ../midori/main.c:358
msgid "An unknown error occured"
msgstr "Здарылася невядомая памылка"

#: ../midori/midori-app.c:1185
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Зак_ладку на гэту старонку"

#: ../midori/midori-app.c:1188
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Карыстальніцкія скрыпты"

#: ../midori/midori-app.c:1189
msgid "User_styles"
msgstr "Кар_ыстальніцкія стылі"

#: ../midori/midori-app.c:1191
msgid "_Transfers"
msgstr "П_ерасыланні"

#: ../midori/midori-app.c:1192
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "П_лагіны Netscape"

#: ../midori/midori-app.c:1193
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Закрытыя карткі"

#: ../midori/midori-app.c:1257 ../midori/midori-app.c:1260
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Адрасы]"

#: ../midori/midori-array.c:574 ../midori/midori-array.c:613
#: ../midori/midori-array.c:637 ../midori/midori-array.c:647
msgid "Malformed document."
msgstr "Памылковы дакумент."

#: ../midori/midori-array.c:656
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Нераспазнаны фармат закладак."

#: ../midori/midori-browser.c:322 ../midori/midori-browser.c:5364
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Перайсці да наступнай старонкі"

#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5372
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Ісці да наступнай падстаронкі"

#: ../midori/midori-browser.c:339
msgid "Web Search…"
msgstr "Пошук у Вэбе"

#: ../midori/midori-browser.c:539
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Памылка абнаўлення загалоўка: %s\n"

#: ../midori/midori-browser.c:579 ../midori/midori-browser.c:635
#: ../midori/midori-browser.c:638 ../midori/midori-websettings.c:1502
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Значэнне '%s' недапушчальнае ў %s"

#: ../midori/midori-browser.c:587 ../midori/midori-browser.c:658
#: ../midori/midori-browser.c:6640
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Нечаканае настаўленне '%s'"

#: ../midori/midori-browser.c:595 ../midori/midori-browser.c:668
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Нечаканае дзеянне '%s'."

#: ../midori/midori-browser.c:752
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (Прыватнае агляданне)"

#: ../midori/midori-browser.c:805 ../midori/midori-browser.c:4066
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Памылка дадання новага элемента гісторыі: %s\n"

#: ../midori/midori-browser.c:939
msgid "Select [text]"
msgstr "Вылучыць [тэкст]"

#: ../midori/midori-browser.c:1189
msgid "Edit Folder"
msgstr "Рэдагаваць каталог"

#: ../midori/midori-browser.c:1224
msgid "Type a name for this bookmark, and choose where to keep it."
msgstr "Упішыце назву гэтай закладкі, і выберыце, дзе яе захоўваць."

#: ../midori/midori-browser.c:1226
msgid "Type a name for this folder, and choose where to keep it."
msgstr "Упішыце назву гэтага каталога, і выберыце, дзе яго захоўваць."

#: ../midori/midori-browser.c:1282
msgid "Show in Bookmarks _Bar"
msgstr "Паказваць на с_тужцы закладак"

#: ../midori/midori-browser.c:1290
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Дадаць у хуткі в_ыбар"

#: ../midori/midori-browser.c:1406
msgid "Save associated _resources"
msgstr "Запісаць звязаныя рэсурсы"

#: ../midori/midori-browser.c:1780
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Адкрыта новае вакно"

#: ../midori/midori-browser.c:1783
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Адкрыта новая картка"

#: ../midori/midori-browser.c:2091 ../midori/midori-browser.c:5312
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Перачытаць старонку без кэшавання"

#: ../midori/midori-browser.c:2826
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
"Каб скарыстацца URI-спасылкай вышэй, адкрыйце агрэгатар навін. Звычайна ў ім "
"ёсць меню ці кнопка \"Дадаць падпіску\", \"Новы канал\" ці падобнае.\n"
"Іначай, зайдзіце ў Настройкі, Праграмы ў Midori, і выберыце Агрэгатар навін. "
"Калі ў наступны раз вы націснеце на значок канала навін, ён дадасца "
"аўтаматычна."

#: ../midori/midori-browser.c:2832 ../extensions/feed-panel/main.c:350
msgid "New feed"
msgstr "Новы канал"

#: ../midori/midori-browser.c:3666 ../midori/midori-browser.c:3667
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Пераключыць навігацыю тэкставым курсорам"

#: ../midori/midori-browser.c:3669
msgid ""
"Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in "
"all websites."
msgstr ""
"Націсканне F7 пераключае рэжым навігацыі тэкставым курсорам. Калі ён "
"актыўны, тэкставы курсор адлюстроўваецца на ўсіх вэб-старонках."

#: ../midori/midori-browser.c:3672
msgid "_Enable Caret Browsing"
msgstr "Навігацыя тэкставым к_урсорам"

#: ../midori/midori-browser.c:4381 ../panels/midori-bookmarks.c:1079
#: ../panels/midori-history.c:738
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Адкрыць усё ў картках"

#: ../midori/midori-browser.c:4505
msgid "Arora"
msgstr "Arora"

#: ../midori/midori-browser.c:4506
msgid "Kazehakase"
msgstr "Казахеказэ"

#: ../midori/midori-browser.c:4508
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: ../midori/midori-browser.c:4509
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: ../midori/midori-browser.c:4510
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"

#: ../midori/midori-browser.c:4511
msgid "Midori 0.2.6"
msgstr "Midori 0.2.6"

#: ../midori/midori-browser.c:4529
msgid "Import bookmarks…"
msgstr "Імпарт закладак…"

#: ../midori/midori-browser.c:4532
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Імпартаваць закладкі"

#: ../midori/midori-browser.c:4543
msgid "_Application:"
msgstr "_Праграма:"

#: ../midori/midori-browser.c:4608
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Імпарт з XBEL ці HTML файла"

#: ../midori/midori-browser.c:4634
msgid "Import from a file"
msgstr "Імпартаваць з файла"

#: ../midori/midori-browser.c:4646
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Памылка імпартавання закладак"

#: ../midori/midori-browser.c:4676
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "XBEL-закладкі"

#: ../midori/midori-browser.c:4681
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Закладкі Netscape"

#: ../midori/midori-browser.c:4699
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "Midori можа экспартаваць толькі ў XBEL (*.xbel) або Netscape (*.html)"

#: ../midori/midori-browser.c:4711
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Памылка экспартавання закладак"

#: ../midori/midori-browser.c:4899
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Лёгкі вэб-браўзер."

#: ../midori/midori-browser.c:4900
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Гл. about:version за звесткамі пра версію."

#: ../midori/midori-browser.c:4902
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Гэта праграма - свабоднае праграмнае забеспячэнне; Вы можаце распаўсюджваць "
"і/альбо змяняць яе, згодна з умовамі Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU (GNU "
"GPL), выдадзенай Фондам Свабодных Праграм (FSF); як версіі 2.1, так і (на "
"ваш выбар) якой-колечы пазнейшай версіі."

#: ../midori/midori-browser.c:5191 ../midori/midori-browser.c:5432
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "Прадубля_ваць бягучую картку"

#: ../midori/midori-browser.c:5234
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Новае ва_кно, прыватнае агляданне"

#: ../midori/midori-browser.c:5240
msgid "_Save Page As…"
msgstr "Запісаць старонку як…"

#: ../midori/midori-browser.c:5241
msgid "Save to a file"
msgstr "Запісаць у файл"

#: ../midori/midori-browser.c:5243
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Дадаць у _хуткі выбар"

#: ../midori/midori-browser.c:5246
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Падпісацца на к_анал навін"

#: ../midori/midori-browser.c:5261
msgid "Send Page Link Via Email"
msgstr "Адправіць адрас старонкі па эл. пошце"

#: ../midori/midori-browser.c:5264
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "Закры_ць усе вокны"

#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-browser.c:5285
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Уставіць і перайсці"

#: ../midori/midori-browser.c:5295
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Шукаць слова ці выраз на старонцы"

#: ../midori/midori-browser.c:5304
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Наставіць праграмныя пераважанні"

#: ../midori/midori-browser.c:5322
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Павысіць узровень павелічэння"

#: ../midori/midori-browser.c:5325
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Знізіць узровень павелічэння"

#: ../midori/midori-browser.c:5331
msgid "View So_urce"
msgstr "_Паказаць зыходны тэкст"

#: ../midori/midori-browser.c:5334
msgid "View _DOM Source"
msgstr "Паказаць зыходнік _DOM"

#: ../midori/midori-browser.c:5337
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "Навігацыя тэкставым курсорам"

#: ../midori/midori-browser.c:5343
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Пракруціць у_лева"

#: ../midori/midori-browser.c:5346
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Пракруціць у_ніз"

#: ../midori/midori-browser.c:5349
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Пракруціць у_верх"

#: ../midori/midori-browser.c:5352
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Пра_круціць управа"

#: ../midori/midori-browser.c:5355
msgid "_Readable"
msgstr "Чытэльны"

#: ../midori/midori-browser.c:5361
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Перайсці да папярэдняй старонкі"

#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5368
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Ісці да папярэдняй падстаронкі"

#: ../midori/midori-browser.c:5374
msgid "Next or Forward"
msgstr "Наступны або Наперад"

#: ../midori/midori-browser.c:5375
msgid "Go to the next sub-page or next page in history"
msgstr "Перайсці да наступнай падстаронкі ці наступнай старонкі гісторыі"

#: ../midori/midori-browser.c:5378
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Перайсці да хатняй старонкі"

#: ../midori/midori-browser.c:5383
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Адкаціць закрыццё кар_ткі"

#: ../midori/midori-browser.c:5390
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Стварыць к_аталог"

#: ../midori/midori-browser.c:5393
msgid "_Import bookmarks…"
msgstr "_Імпартаваць закладкі"

#: ../midori/midori-browser.c:5396
msgid "_Export bookmarks…"
msgstr "_Экспартаваць закладкі"

#: ../midori/midori-browser.c:5399
msgid "_Manage Search Engines…"
msgstr "Кірава_ць пошукавымі рухавікамі"

#: ../midori/midori-browser.c:5402
msgid "_Clear Private Data…"
msgstr "_Сцерці прыватныя звесткі"

#: ../midori/midori-browser.c:5405
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Зыходны тэкст старонкі"

#: ../midori/midori-browser.c:5414
msgid "Move Tab to _first position"
msgstr "Перанесці картку на _першую пазіцыю"

#: ../midori/midori-browser.c:5416
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "Перамясціць картку назад"

#: ../midori/midori-browser.c:5418
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "Пасунуць картку наперад"

#: ../midori/midori-browser.c:5420
msgid "Move Tab to _last position"
msgstr "Перанесці картку на апо_шнюю пазіцыю"

#: ../midori/midori-browser.c:5423
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Бягучая _картка"

#: ../midori/midori-browser.c:5426
msgid "Focus _Next view"
msgstr "_Наступны від"

#: ../midori/midori-browser.c:5429
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Паказваць толькі значок _бягучай карткі"

#: ../midori/midori-browser.c:5435
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Закрыць усе іншыя ка_рткі"

#: ../midori/midori-browser.c:5438
msgid "Open last _session"
msgstr "Адкр_ыць апошні сеанс"

#: ../midori/midori-browser.c:5443
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Частыя пытанні"

#: ../midori/midori-browser.c:5446
msgid "_Report a Problem…"
msgstr "Паведаміць пра памыл_ку…"

#: ../midori/midori-browser.c:5462
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Стужка навігацыі"

#: ../midori/midori-browser.c:5466
msgid "Side_panel"
msgstr "Бакавая панэль"

#: ../midori/midori-browser.c:5467
msgid "Sidepanel"
msgstr "Бакавая панэль"

#: ../midori/midori-browser.c:5470
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Стужка закладак"

#: ../midori/midori-browser.c:5485 ../midori/midori-websettings.c:154
msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
msgstr "Кітайскі традыцыйны (BIG5)"

#: ../midori/midori-browser.c:5488 ../midori/midori-websettings.c:155
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "Кітайскі спрошчаны (GB18030)"

#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5492
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Японскі (SHIFT__JIS)"

#: ../midori/midori-browser.c:5495 ../midori/midori-websettings.c:157
#: src/prefs_common_dialog.c:3318
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Карэйскі (EUC-KR)"

#: ../midori/midori-browser.c:5504 ../midori/midori-websettings.c:160
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Заходні (ISO-8859-1)"

#: ../midori/midori-browser.c:5507 ../midori/midori-websettings.c:161
#: ../midori/midori-websettings.c:237 ../extensions/open-with.vala:159
#: ../extensions/open-with.vala:268
msgid "Custom…"
msgstr "Адмысловы…"

#: ../midori/midori-browser.c:5821
#, c-format
msgid "Failed to initialize history: %s"
msgstr "Ініцыялізацыя гісторыі схібіла: %s"

#: ../midori/midori-browser.c:6000
msgid "_Separator"
msgstr "_Раздзельнік"

#: ../midori/midori-browser.c:6007
msgid "_Location…"
msgstr "А_драс…"

#: ../midori/midori-browser.c:6009
msgid "Open a particular location"
msgstr "Адкрыць пэўнае месцазнаходжанне"

#: ../midori/midori-browser.c:6010
msgid "Search or enter an address"
msgstr "Шукайце ці ўвядзіце адрас"

#: ../midori/midori-browser.c:6032
msgid "_Web Search…"
msgstr "Пошук у Се_ціве…"

#: ../midori/midori-browser.c:6034
msgid "Run a web search"
msgstr "Запусціць сеціўны пошук"

#: ../midori/midori-browser.c:6061
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Адкрыць раней закрытыя карткі ці вокны"

#: ../midori/midori-browser.c:6080
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Паказаць запісаныя закладкі"

#: ../midori/midori-browser.c:6117
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Паказаць спіс усіх адкрытых картак"

#: ../midori/midori-extension.c:341
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Немагчыма прачытаць канфігурацыю прыстаўкі '%s': %s\n"

#: ../midori/midori-extension.c:921 ../extensions/addons.c:1707
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "Для прыстаўкі '%s' немагчыма запісаць настаўленні: %s\n"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1377
#: ../midori/midori-locationaction.c:1495
msgid "_Don't trust this website"
msgstr "Не да_вяраць гэтаму сайту"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1379
#: ../midori/midori-locationaction.c:1501
msgid "_Trust this website"
msgstr "Дав_ерыцца гэтаму сайту"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1381
msgid "_Export Certificate"
msgstr "_Экспартаваць сертыфікат"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1437
msgid ""
"The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's "
"certificate revocation list."
msgstr ""
"Сертыфікат быў перагледжаны, згодна з спісам перагледжаных сертыфікатаў "
"GTlsConnection."

#: ../midori/midori-locationaction.c:1441
msgid "Some other error occurred validating the certificate."
msgstr "Нейкія памылкі здарыліся падчас спраўджвання сертыфіката."

#: ../midori/midori-locationaction.c:1505
#: ../midori/midori-locationaction.c:1517
msgid "_Export certificate"
msgstr "_Экспартаваць сертыфікаты"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1532
msgid "Self-signed"
msgstr "Самападпісаны"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1603
msgid "Security details"
msgstr "Падрабязнасці прыватнасці"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1905
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Пацверджанае і зашыфраванае злучэнне"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1910
msgid "Open, unencrypted connection"
msgstr "Адкрытае, нешыфраванае злучэнне"

#: ../midori/midori-panel.c:314 ../midori/midori-panel.c:316
#: ../midori/midori-panel.c:480 ../midori/midori-panel.c:483
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Трымаць бакавую панэль справа"

#: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Трымаць бакавую панэль злева"

#: ../midori/midori-websettings.c:117 ../midori/midori-websettings.c:138
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Паказаць панэль хуткага запуску"

#: ../midori/midori-websettings.c:118 ../midori/midori-websettings.c:136
msgid "Show Homepage"
msgstr "Паказаць хатнюю старонку"

#: ../midori/midori-websettings.c:119 ../midori/midori-frontend.c:382
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Паказаць апошнія адкрытыя карткі"

#: ../midori/midori-websettings.c:120 ../midori/midori-frontend.c:381
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Паказаць апошнія карткі без адкрыцця"

#: ../midori/midori-websettings.c:135
msgid "Show Blank Page"
msgstr "Паказаць пустую старонку"

#: ../midori/midori-websettings.c:137
msgid "Show default Search Engine"
msgstr "Паказаць прадвызначаны пошукавы рухавік"

#: ../midori/midori-websettings.c:139
msgid "Show custom page"
msgstr "Паказаць карыстальніцкую старонку"

#: ../midori/midori-websettings.c:156
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Японскі (SHIFT_JIS)"

#: ../midori/midori-websettings.c:178
msgid "Current tab"
msgstr "Бягучая картка"

#: ../midori/midori-websettings.c:195
msgid "Small icons"
msgstr "Малыя значкі"

#: ../midori/midori-websettings.c:213
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Аўтаматычна (GNOME ці асяроддзе)"

#: ../midori/midori-websettings.c:214
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Проксі-сервер HTTP"

#: ../midori/midori-websettings.c:215
msgid "No proxy server"
msgstr "Без проксі-сервера"

#: ../midori/midori-websettings.c:233
msgid "Safari"
msgstr "Safari"

#: ../midori/midori-websettings.c:234
#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:693 thunar/thunar-gio-extensions.c:91
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"

#: ../midori/midori-websettings.c:236
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"

#: ../midori/midori-websettings.c:318
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Стыль стужкі прылад"

#: ../midori/midori-websettings.c:502
msgid "Always use my font choices"
msgstr "Заўжды ўжываць выбраныя шрыфты"

#: ../midori/midori-websettings.c:503
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr ""
"Перасягаць шрыфты, пададзеныя вэб-пляцоўкай, пераважнымі карыстальніцкімі"

#: ../midori/midori-websettings.c:1447 ../midori/midori-websettings.c:1453
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Немагчыма прачытаць канфігурацыю: %s\n"

#: ../midori/midori-websettings.c:1507 ../midori/midori-websettings.c:1636
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Недапушчальнае значэнне канфігурацыі '%s'"

#: ../midori/midori-tab.vala:157
#, c-format
msgid "Failed to inject stylesheet: %s"
msgstr "Убудаванне стылю схібіла: %s"

#: ../midori/midori-notebook.vala:371
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Паказваць по_дпісы картак"

#: ../midori/midori-notebook.vala:371
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Паказваць толькі _значок карткі"

#: ../midori/midori-notebook.vala:376
msgid "Close Tab to the R_ight"
msgid_plural "Close Tabs to the R_ight"
msgstr[0] "Закрыць _картку справа"
msgstr[1] "Закрыць _карткі справа"
msgstr[2] "Закрыць _карткі справа"

#: ../midori/midori-notebook.vala:388
msgid "Close Ot_her Tab"
msgid_plural "Close Ot_her Tabs"
msgstr[0] "Закрыць іншую ка_ртку"
msgstr[1] "Закрыць іншыя ка_рткі"
msgstr[2] "Закрыць іншыя ка_рткі"

#: ../midori/midori-view.c:627 ../midori/midori-view.c:755
msgid "Trust this website"
msgstr "Давяраць гэтай пляцоўцы"

#: ../midori/midori-view.c:753
msgid "Security unknown"
msgstr "Прыватнасць невядомая"

#: ../midori/midori-view.c:1042
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s хоча запісаць HTML5 базу звестак."

#: ../midori/midori-view.c:1073
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s хоча ведаць ваша месцазнаходжанне."

#: ../midori/midori-view.c:1231
#, c-format
msgid "You are not connected to a network"
msgstr "Вы не злучаны з сеткаю"

#: ../midori/midori-view.c:1232
#, c-format
msgid ""
"Your computer must be connected to a network to reach “%s”. Connect to a "
"wireless access point or attach a network cable and try again."
msgstr ""
"Ваш камп'ютар павінен быць злучаны з сеткаю, каб адкрыць “%s”. Злучыцеся з "
"кропкай бесправаднога доступу ці падключыце сеткавы кабель і паспрабуйце "
"ізноў."

#: ../midori/midori-view.c:1241
#, c-format
msgid "You are not connected to the Internet"
msgstr "Вы не злучаны з сецівам"

#: ../midori/midori-view.c:1242
#, c-format
msgid ""
"Your computer appears to be connected to a network, but can't reach “%s”. "
"Check your network settings and try again."
msgstr ""
"Ваш камп'ютар падключаны к сетцы, але не можа адкрыць “%s”. Праверце "
"настройкі сеткі і паспрабуйце ізноў."

#: ../midori/midori-view.c:1248
#, c-format
msgid "Midori can't find the page you're looking for"
msgstr "Midori не можа знайсці старонку, якую вы шукаеце"

#: ../midori/midori-view.c:1249
#, c-format
msgid ""
"The page located at “%s” cannot be found. Check the web address for "
"misspelled words and try again."
msgstr ""
"Немагчыма знайсці старонку па адрасе “%s”. Праверце сеціўны адрас на памылкі "
"ўпісвання і паспрабуйце ізноў."

#: ../midori/midori-view.c:1386
#, c-format
msgid "Oops - %s"
msgstr "Ой - %s"

#: ../midori/midori-view.c:1387
#, c-format
msgid "Something went wrong with '%s'."
msgstr "Штось пайшло не так з '%s'."

#: ../midori/midori-view.c:1536 ../midori/midori-view.c:2418
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Даслаць паведамленне да %s"

#: ../midori/midori-view.c:2334
msgid "Add _search engine..."
msgstr "Дадаць пошукав_ы рухавік..."

#: ../midori/midori-view.c:2349
msgid "Open _Link"
msgstr "А_дкрыць спасылку"

#: ../midori/midori-view.c:2362
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Адкрыць у _бягучай картцы"

#: ../midori/midori-view.c:2362
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Адкрыць у фонавай кар_тцы"

#: ../midori/midori-view.c:2368
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Капіраваць адрас спас_ылкі"

#: ../midori/midori-view.c:2386
msgid "Open _Image in New Window"
msgstr "Адкрыць відарыс у новым акне"

#: ../midori/midori-view.c:2386
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Адкрыць _выяву ў новай картцы"

#: ../midori/midori-view.c:2389
msgid "Copy Im_age"
msgstr "Капірава_ць відарыс"

#: ../midori/midori-view.c:2391
msgid "Save I_mage"
msgstr "Запісац_ь выяву"

#: ../midori/midori-view.c:2397
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Капіраваць _адрас відэа"

#: ../midori/midori-view.c:2399
msgid "Download _Video"
msgstr "Сцягнуць _відэа"

#: ../midori/midori-view.c:2427
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Адкрыць адрас у новай _картцы"

#: ../midori/midori-view.c:2437
msgid "Search _with"
msgstr "Шукаць _на"

#: ../midori/midori-view.c:2468
msgid "_Search the Web"
msgstr "Шука_ць у Сеціве"

#: ../midori/midori-view.c:2498
msgid "Open _Frame in New Tab"
msgstr "_Адкрыць фрэйм у новай картцы"

#: ../midori/midori-view.c:2531
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Інспектаваць эл_емент"

#: ../midori/midori-view.c:2776
#, c-format
msgid "Open or download file from %s"
msgstr "Адкрыць ці сцягнуць файл з %s"

#: ../midori/midori-view.c:2872 ../midori/midori-view.c:2875
#, c-format
msgid "File Name: %s"
msgstr "Назва файла: %s"

#: ../midori/midori-view.c:2881
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Тып файла: '%s'"

#: ../midori/midori-view.c:2883
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Тып файла: %s ('%s')"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_be.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: File size of game assets or addons downloading
#: ../midori/midori-view.c:2919
#: src/states_screens/dialogs/addons_loading.cpp:189
#: src/states_screens/dialogs/addons_pack.cpp:213
#: src/states_screens/dialogs/download_assets.cpp:109
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Памер: %s"

#: ../midori/midori-view.c:3467
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Інспектаванне старонкі - %s"

#: ../midori/midori-view.c:3941
msgid "Page loading delayed:"
msgstr "Чытанне старонкі адкладзена:"

#: ../midori/midori-view.c:3942
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr ""
"Чытанне адкладзена з-за нядаўняга падзення ці з-за настаўленняў запуску"

#: ../midori/midori-view.c:3944
msgid "Load Page"
msgstr "Чытаць старонку"

#: ../midori/midori-view.c:4774
msgid "Print background images"
msgstr "Друкаваць фонавыя выявы"

#: ../midori/midori-view.c:4775
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Друкаваць, ці не, фонавыя выявы старонак"

#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/midori-download.vala:99
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - %s засталося"

#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/midori-download.vala:116
msgid "?B"
msgstr "?Б"

#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/midori-download.vala:118 ../midori/midori-download.vala:132
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"

#: ../midori/midori-download.vala:259
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "Атрыманы файл - памылковы."

#: ../midori/midori-download.vala:260
msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr ""
"Кантрольная сума, пададзеная спасылкай, не супадае. Гэта азначае, што файл "
"магчыма няпоўны, ці быў зменены пасля атрымання."

#: ../midori/midori-download.vala:419
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "Файл \"%s\" нельга запісаць у гэтым каталогу."

#: ../midori/midori-download.vala:421
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Вы не маеце дазволу на запіс у гэтым месцы."

#: ../midori/midori-download.vala:424
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Не хапае вольнага месца, каб сцягнуць \"%s\"."

#: ../midori/midori-download.vala:426
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Для файла трэба %s, але толькі %s засталося."

#: ../midori/midori-speeddial.vala:188
msgid "Speed Dial"
msgstr "Хуткі выбар"

#: ../midori/midori-speeddial.vala:189 ../midori/midori-speeddial.vala:268
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Націсніце, каб дадаць цэтлік"

#: ../midori/midori-speeddial.vala:190
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Увядзіце адрас цэтліка"

#: ../midori/midori-speeddial.vala:191
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Вы ўпэўнены, што хочаце сцерці гэты цэтлік?"

#: ../midori/midori-preferences.c:289
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Па запуску Midori:"

#: ../midori/midori-preferences.c:302
msgid "Use _current page"
msgstr "Ужыць бягучую _старонку"

#: ../midori/midori-preferences.c:306
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Ужыць бягучую старонку як хатнюю"

#: ../midori/midori-preferences.c:317
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "Прапарцыянальны шрыфт"

#: ../midori/midori-preferences.c:321
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Прадвызначаны шрыфт для адлюстравання тэксту"

#: ../midori/midori-preferences.c:324
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Прадвызначаны памер шрыфту для адлюстравання тэксту"

#: ../midori/midori-preferences.c:326
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Роўнашырокі шрыфт"

#: ../midori/midori-preferences.c:330
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Прадвызначаны шрыфт для адлюстравання тэксту фіксаванай шырыні"

#: ../midori/midori-preferences.c:333
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Прадвызначаны памер шрыфту для адлюстравання тэксту фіксаванай шырыні"

#: ../midori/midori-preferences.c:335
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Мінімальны памер шрыфту"

#: ../midori/midori-preferences.c:339
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Мінімальны памер шрыфту для адлюстравання тэксту"

#: ../midori/midori-preferences.c:343
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Пераважны знаказбор"

#: ../midori/midori-preferences.c:353 ../extensions/statusbar-features.c:155
msgid "Load images automatically"
msgstr "Аўтаматычна паказваць выявы"

#: ../midori/midori-preferences.c:356
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Уключыць праверку правапісу"

#: ../midori/midori-preferences.c:370 ../extensions/statusbar-features.c:162
msgid "Enable scripts"
msgstr "Дазволіць скрыпты"

#: ../midori/midori-preferences.c:373
msgid "Enable WebGL support"
msgstr "Уключыць падтрымку WebGL"

#: ../midori/midori-preferences.c:390
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Павялічваць тэкст і выявы"

#: ../midori/midori-preferences.c:393
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Дазволіць скрыптам адкрываць вокны"

#: ../midori/midori-preferences.c:394
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Дазваляць, ці не, скрыптам адкрываць усплыўныя вокны аўтаматычна"

#: ../midori/midori-preferences.c:400
msgid "Initial factor to enlarge newly opened tabs by"
msgstr "Пачатковы множнік для павелічэння новых адкрытых картак"

#: ../midori/midori-preferences.c:404
msgid "Preferred languages"
msgstr "Пераважныя мовы"

#: ../midori/midori-preferences.c:408
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"Раздзелены коскамі спіс пераважных моў для адлюстравання шматмоўных старонак "
"сеціва, напрыклад \"be\", \"pl,ru\" ці \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""

#: ../midori/midori-preferences.c:410
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Запісваць сцягнутыя файлы ў:"

#: ../midori/midori-preferences.c:458
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Стыль стужкі прылад:"

#: ../midori/midori-preferences.c:463
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Адкрываць новыя старонкі ў:"

#: ../midori/midori-preferences.c:467
msgid "New tab behavior:"
msgstr "Паводзіны новай карткі:"

#: ../midori/midori-preferences.c:472
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Кнопкі закрыцця на картках"

#: ../midori/midori-preferences.c:475
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Адкрываць карткі следам за бягучай"

#: ../midori/midori-preferences.c:476
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Ці адкрываць новыя карткі побач з бягучай карткай або пасля апошняй"

#: ../midori/midori-preferences.c:479
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Адкрываць карткі ў фоне"

#: ../midori/midori-preferences.c:485
msgid "Proxy server"
msgstr "Проксі-сервер"

#: ../midori/midori-preferences.c:510
msgid "Supported proxy types:"
msgstr "Падтрыманыя тыпы проксі:"

#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
#: ../midori/midori-preferences.c:528 ../midori/midori-privatedata.c:383
msgid "Web Cache"
msgstr "Вэб-кэш"

#: ../midori/midori-preferences.c:529 ../midori/midori-preferences.c:533
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "Максімальны памер кэшаваных старонак на дыску"

#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-preferences.c:541
msgid "Identify as"
msgstr "Ідэнтыфікавацца як"

#: ../midori/midori-preferences.c:561
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Сціраць старыя кукі праз:"

#: ../midori/midori-preferences.c:563 ../midori/midori-preferences.c:566
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Максімальная працягласць захоўвання кукаў у днях"

#: ../midori/midori-preferences.c:569
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "Прымаць кукі толькі з наведаных пляцовак"

#: ../midori/midori-preferences.c:570
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "Блакаваць кукі, дасланыя пляцоўкамі трэцяга боку"

#: ../midori/midori-preferences.c:574
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr ""
"Кукі захоўваюць звесткі пра ўваходы, запісы гульняў, ці профіль "
"карыстальніка, у мэтах рэкламы."

#: ../midori/midori-preferences.c:581
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Пазасеткавы кэш вэб-праграм"

#: ../midori/midori-preferences.c:584
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Падтрымка лакальных сховішчаў HTML5"

#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-preferences.c:588
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "Выразаць дэталі рэферэра"

#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-preferences.c:590
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "Скарачаць, ці не, загаловак \"Referer\" да назвы хоста"

#: ../midori/midori-preferences.c:593
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Сціраць старонкі з гісторыі праз:"

#: ../midori/midori-preferences.c:595 ../midori/midori-preferences.c:598
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Максімальная колькасць дзён, цягам якіх захоўваць гісторыю"

#: ../midori/midori-searchaction.c:453
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Распараджацца пошукам"

#: ../midori/midori-searchaction.c:1059
msgid "Add search engine"
msgstr "Дадаць пошукавы рухавік"

#: ../midori/midori-searchaction.c:1059
msgid "Edit search engine"
msgstr "Рэдагаваць пошукавыя рухавікі"

#: ../midori/midori-searchaction.c:1130
msgid "_Token:"
msgstr "_Токен:"

#: ../midori/midori-searchaction.c:1420
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Кіраванне пошукавымі рухавікамі"

#: ../midori/midori-searchaction.c:1520
msgid "Use as _default"
msgstr "Ужыць як база_вы"

#: ../midori/midori-searchaction.c:1631
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Немагчыма адчытаць пошукавыя рухавікі. %s\n"

#: ../midori/midori-searchaction.c:1686
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Немагчыма запісаць пошукавыя рухавікі. %s"

#: ../midori/midori-historycompletion.vala:17
msgid "Bookmarks and History"
msgstr "Закладкі і гісторыя"

#: ../midori/midori-historydatabase.vala:28
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Шукаць %s"

#: ../midori/midori-historydatabase.vala:63
#: ../midori/midori-historydatabase.vala:96
#, c-format
msgid "Failed to select from history: %s"
msgstr "Выбранне з гісторыі схібіла: %s"

#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:20
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:57
msgid "Search with…"
msgstr "Шукаць на…"

#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:47
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Шукаць на %s"

#: ../midori/sokoke.c:234 ../midori/sokoke.c:254
#: ../midori/midori-frontend.c:325
msgid "Could not run external program."
msgstr "Немагчыма запусціць вонкавую праграму."

#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:233
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Шукаць:"

#: ../toolbars/midori-findbar.c:261
msgid "Match Case"
msgstr "З улікам рэгістру"

#: ../toolbars/midori-findbar.c:270
msgid "Close Findbar"
msgstr "Закрыць форму пошуку"

#. i18n: [n] bookmark(s)
#: ../panels/midori-bookmarks.c:632
#, c-format
msgid "%d bookmark"
msgid_plural "%d bookmarks"
msgstr[0] "%d закладка"
msgstr[1] "%d закладкі"
msgstr[2] "%d закладак"

#. i18n: [n] subfolder(s)
#: ../panels/midori-bookmarks.c:642
#, c-format
msgid "%d subfolder"
msgid_plural "%d subfolders"
msgstr[0] "%d падкаталог"
msgstr[1] "%d падкаталогі"
msgstr[2] "%d падкаталогаў"

#. i18n: Folder containing [[n] folder(s)] and no bookmark
#: ../panels/midori-bookmarks.c:670
#, c-format
msgid "Folder containing %s and no bookmark"
msgstr "Каталог утрымлівае %s і ніводнай закладкі"

#. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:674
#, c-format
msgid "Folder containing %s"
msgstr "Каталог утрымлівае %s"

#. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:677
#, c-format
msgid "Folder containing %s and %s"
msgstr "Каталог утрымлівае %s і %s"

#. i18n: Bookmark leading to: [bookmark uri]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:688
#, c-format
msgid "Bookmark leading to: %s"
msgstr "Закладка спасылаецца на: %s"

#. i18n: [[n] folder(s)] and no bookmark
#: ../panels/midori-bookmarks.c:702
#, c-format
msgid "%s and no bookmark"
msgstr "%s і ніводнай закладкі"

#: ../panels/midori-bookmarks.c:768
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Рэдагаваць вылучаную закладку"

#: ../panels/midori-bookmarks.c:776
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Сцерці вылучаную закладку"

#: ../panels/midori-bookmarks.c:792
msgid "Add a new folder"
msgstr "Дадаць каталог"

#: ../panels/midori-bookmarks.c:923 ../panels/midori-history.c:575
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Раздзяляльнік</i>"

#. Create the filter entry
#: ../panels/midori-bookmarks.c:1352
msgid "Search Bookmarks"
msgstr "Шукаць у закладках"

#: ../panels/midori-history.c:140
msgid "A week ago"
msgstr "Тыдзень таму"

#: ../panels/midori-history.c:185
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Памылка сцірання элемента гісторыі: %s\n"

#: ../panels/midori-history.c:312
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Вы ўпэўнены, што хочаце сцерці ўсе запісы з гісторыі?"

#: ../panels/midori-history.c:358
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Зрабіць закладку на вылучаны элемент гісторыі"

#: ../panels/midori-history.c:367
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Сцерці вылучаны запіс гісторыі"

#: ../panels/midori-history.c:375
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Сцерці ўсю гісторыю"

#: ../katze/katze-http-auth.c:226
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Трэба ўвесці імя карыстальніка і пароль,\n"
"каб адкрыць гэта месцазнаходжанне:"

#: ../katze/katze-utils.c:340
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Уласцівасць '%s' недапушчальная для %s"

#: ../katze/katze-utils.c:377 ../katze/katze-utils.c:406
#: ../extensions/addons.c:308
msgid "Choose file"
msgstr "Выберыце файл"

#: ../katze/katze-utils.c:539 src/states_screens/addons_screen.cpp:53
msgid "1 month"
msgstr "1 месяц"

#: ../katze/katze-preferences.c:65
#: ../extensions/external-download-manager.vala:243
#: ../extensions/history-list.vala:284
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Настаўленні %s"

#: ../katze/midori-uri.vala:212
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr "Кантрольная сума MD5:"

#: ../katze/midori-uri.vala:219
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr "Кантрольная сума SHA1:"

#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:222
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Гэта старонка ўтрымлівае карыстальніцкі скрыпт. Ці хочаце ўстанавіць яго?"

#: ../extensions/addons.c:223
msgid "_Install user script"
msgstr "_Устанавіць карыстальніцкі скрыпт"

#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Гэта старонка ўтрымлівае карыстальніцкі стыль. Ці хочаце ўстанавіць яго?"

#: ../extensions/addons.c:229
msgid "_Install user style"
msgstr "_Устанавіць карыстальніцкі стыль"

#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:694
msgid "Userscripts"
msgstr "Карыстальніцкія скрыпты"

#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:696
msgid "Userstyles"
msgstr "Карыстальніцкія стылі"

#: ../extensions/addons.c:419
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Вы хочаце сцерці '%s'?"

#: ../extensions/addons.c:425
msgid "Delete user script"
msgstr "Сцерці карыстальніцкі скрыпт"

#: ../extensions/addons.c:426
msgid "Delete user style"
msgstr "Сцерці карыстальніцкі стыль"

#: ../extensions/addons.c:429
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "Файл <b>%s</b> будзе сцёрты без магчымасці ўзнаўлення."

#: ../extensions/addons.c:584 ../extensions/addons.c:660
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Адкрыць у тэкставым рэдактары"

#: ../extensions/addons.c:586 ../extensions/addons.c:669
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Адкрыць мэтавы каталог"

#: ../extensions/addons.c:651
msgid "Add new addon"
msgstr "Дадаць прыстаўку"

#: ../extensions/addons.c:677
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Сцерці вылучаную прыстаўку"

#: ../extensions/addons.c:1708 ../extensions/addons.c:1926
msgid "User addons"
msgstr "Карыстальніцкія прыстаўкі"

#: ../extensions/addons.c:1838
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Нельга назіраць за каталогам '%s': %s"

#: ../extensions/addons.c:1927
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Падтрымка карыстальніцкіх скрыптаў і стыляў"

#: ../extensions/colorful-tabs.c:257
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Каляровыя карткі"

#: ../extensions/colorful-tabs.c:258
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Асобная афарбоўка для кожнай карткі"

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Распараднік кукаў"

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:99
msgid "Delete All"
msgstr "Сцерці ўсё"

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:101
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"Сцірае ўсе паказаныя кукі. Калі ўстаноўлены фільтр, будуць сцёртыя толькі "
"тыя кукі, што адпавядаюць фільтру."

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:123
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:226
msgid "Collapse All"
msgstr "Згарнуць усё"

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:571
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Вы сапраўды хочаце сцерці ўсе кукі?"

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:584
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Толькі тыя кукі, што адпавядаюць фільтру, будуць сцёртыя."

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:668
msgid "At the end of the session"
msgstr "У канцы сеанса"

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Хост</b>: %s\n"
"<b>Назва</b>: %s\n"
"<b>Значэнне</b>: %s\n"
"<b>Шлях</b>: %s\n"
"<b>Бяспека</b>: %s\n"
"<b>Згасае</b>: %s"

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:693
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Дамен</b>: %s\n"
"<b>Кукі</b>: %d"

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1128
msgid "Search Cookies by Name or Domain"
msgstr "Шукаць кукі па назве ці дамену"

#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Вывад, прагляд і сціранне кукаў"

#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Капіраваць _адрасы картак"

#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Капіраваць адрасы картак"

#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Капіраваць адрасы ўсіх картак у буфер абмену"

#: ../extensions/delayed-load.vala:49
msgid "Delayed load"
msgstr "Адкладзенае чытанне"

#: ../extensions/delayed-load.vala:50
msgid "Delay page load until you actually use the tab."
msgstr "Адкладваць чытанне старонкі да непасрэднага выкарыстання карткі"

#: ../extensions/about.vala:146
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "Нумары версій у дужках паказваюць версіі, ужытыя пры запуску."

#: ../extensions/about.vala:177
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr "Midori не запісвае ніякіх асабовых звестак:"

#: ../extensions/about.vala:178
msgid "No history or web cookies are being saved."
msgstr "Не запісваюцца кукі і гісторыя."

#: ../extensions/about.vala:179
msgid "Extensions are disabled."
msgstr "Прыстаўкі адключаны."

#: ../extensions/about.vala:180
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
msgstr "HTML5-сховішчы, лакальныя базы звестак і праграмныя кэшы адключаны."

#: ../extensions/about.vala:181
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr "Midori забараняе вэб-пляцоўкам асочваць карыстальніка:"

#: ../extensions/about.vala:182
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
msgstr "URL-спасылкі рэферэра скарачаюцца да назвы хоста."

#: ../extensions/about.vala:183
msgid "DNS prefetching is disabled."
msgstr "Папярэдняе атрыманне звестак DNS адключана."

#: ../extensions/about.vala:184
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr "Вэб-пляцоўкі не могуць высветліць мову і часавы пояс."

#: ../extensions/about.vala:185
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
msgstr "Вэб-пляцоўкі не могуць атрымаць спіс флэш і іншых плагінаў Netscape"

#: ../extensions/devpet.vala:102
msgid "Double click for more information"
msgstr "Падвойны клік для падрабязных звестак"

#: ../extensions/devpet.vala:253
msgid "DevPet"
msgstr "DevPet"

#: ../extensions/devpet.vala:254
msgid "This extension shows glib error messages in systray."
msgstr ""
"Гэта прыстаўка паказвае паведамленні пра памылкі glib у сістэмным трэі."

#: ../extensions/external-download-manager.vala:127
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when attempting to download a file with the following "
"plugin:\n"
"%s\n"
"\n"
"Error:\n"
"%s\n"
"\n"
"Carry on without this plugin."
msgstr ""
"Здарылася памылка пры спробе сцягнуць файл з наступным плагінам:\n"
"%s\n"
"\n"
"Памылка:\n"
"%s\n"
"\n"
"Паспрабуйце далей без гэтага плагіна."

#: ../extensions/external-download-manager.vala:172
msgid ""
"The plug-in was unable to connect with aria2:\n"
"Please make sure that aria2 is running with rpc enabled ie: aria2c --enable-"
"rpc\n"
"If it's so, check it also is using the port 6800.\n"
"Lastly Check the configuration of your firewall.\n"
"Whitelist aria2 and the port 6800 if they aren't."
msgstr ""
"Плагін не змог злучыцца з aria2:\n"
"Калі ласка, праверце, што aria2 выконваецца з rpc, г.зн.: aria2c --enable-"
"rpc\n"
"Калі так, спраўдзіце, што выкарыстоўваецца порт 6800.\n"
"Нарэшце, праверце настройкі свайго файрвола.\n"
"Дадайце aria2 і порт 6800 у белы спіс, калі яшчэ не зрабілі гэтага."

#: ../extensions/external-download-manager.vala:194
msgid "External Download Manager - Aria2"
msgstr "Вонкавы менеджар перасыланняў - Aria2"

#: ../extensions/external-download-manager.vala:195
msgid "Download files with Aria2"
msgstr "Сцягваць файлы з Aria2"

#: ../extensions/external-download-manager.vala:221
msgid "External Download Manager - SteadyFlow"
msgstr "Вонкавы менеджар перасыланняў - SteadyFlow"

#: ../extensions/external-download-manager.vala:222
msgid "Download files with SteadyFlow"
msgstr "Сцягваць файлы са SteadyFlow"

#: ../extensions/external-download-manager.vala:323
#, c-format
msgid "Download files with \"%s\" or a custom command"
msgstr "Сцягваць файлы з \"%s\" ці з уласнай камандай"

#: ../extensions/external-download-manager.vala:339
msgid "External Download Manager - CommandLine"
msgstr "Вонкавы менеджар перасыланняў - CommandLine"

#: ../extensions/open-with.vala:183
msgid "Command Line:"
msgstr "Загадны радок:"

#: ../extensions/open-with.vala:243
msgid "Right-click a suggestion to customize it"
msgstr "Націсніце правай кнопкай на падказку, каб змяніць яе"

#: ../extensions/open-with.vala:385
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\""
msgstr "Выберыце праграму, каб адкрыць \"%s\""

#: ../extensions/open-with.vala:678
#, c-format
msgid "Cannot open '%s' because the download failed."
msgstr "Немагчыма адкрыць '%s', бо сцягванне не ўдалося."

#: ../extensions/open-with.vala:718
msgid "Open _with…"
msgstr "Адкры_ць з..."

#: ../extensions/open-with.vala:727
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "Адкрыць у праглядніку _выяў"

#: ../extensions/open-with.vala:753
msgid "News Aggregator"
msgstr "Агрэгатар навін"

#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:208
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Не ўдалося знайсці \"channel\"-элемент у звестках XML."

#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:314
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Не ўдалося знайсці неабходны элемент Атам \"feed\" у звестках  XML."

#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:367
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Апошняе абнаўленне: %s."

#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:671
msgid "Add new feed"
msgstr "Дадаць канал"

#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:757
msgid "_Feeds"
msgstr "К_аналы"

#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Не ўдалося знайсці каранёвы элемент у звестках XML."

#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:237
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Фармат канала не падтрымліваецца."

#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:267
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Памылка разбору XML канала: %s"

#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:50
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Не ўдалося знайсці \"channel\"-элемент у звестках XML канала."

#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:55
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Знойдзеная версія RSS не падтрымліваецца."

#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:152
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Не ўдалося знайсці неабходны элемент RSS \"item\" у звестках  XML."

#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:252
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Не ўдалося знайсці неабходны элемент RSS \"channel\" у звестках  XML."

#: ../extensions/feed-panel/main.c:117
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Канал '%s' ужо існуе"

#: ../extensions/feed-panel/main.c:193
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Памылка чытання канала '%s'"

#: ../extensions/feed-panel/main.c:500
msgid "Feed Panel"
msgstr "Панэль каналаў"

#: ../extensions/feed-panel/main.c:501
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Чытаць Atom-/ RSS-каналы (feeds)"

#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:38
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Не ўдалося дадаць значэнне формы: %s\n"

#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:117
msgid ""
"Master password required\n"
"to open password database"
msgstr ""
"Трэба ўвесці майстар-пароль,\n"
"каб адкрыць базу пароляў"

#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:289
msgid "Remember password on this page?"
msgstr "Захаваць пароль на гэтай старонцы?"

#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:296
msgid "Never for this page"
msgstr "Ніколі на гэтай старонцы"

#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:416
msgid "Toggle form history state"
msgstr "Пераключэнне стану гісторыі формаў"

#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:417
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr "Уключэнне ці выключэнне гісторыі формаў для бягучай карткі."

#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:598
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr "Уключаць гісторыю форм кнопкамі (Ctrl+Shift+F) у кожнай картцы"

#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:655
msgid "Form history filler"
msgstr "Гісторыя запаўнення формаў"

#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:656
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Захоўваць звесткі па запаўненню формаў"

#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:222
#, c-format
msgid "Failed to select suggestions\n"
msgstr "Не ўдалося выбраць прапановы\n"

#: ../extensions/history-list.vala:246
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Няма ненаведаных картак"

#: ../extensions/history-list.vala:284
msgid "History-List"
msgstr "Спіс гісторыі"

#: ../extensions/history-list.vala:324
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "Па закрыцці карткі"

#: ../extensions/history-list.vala:338
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "Перайсці да апошняй прагляданай карткі"

#: ../extensions/history-list.vala:344
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "Перайсці да найноўшай карткі"

#: ../extensions/history-list.vala:358
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "Мігценне па адкрыцці карткі ў фоне"

#: ../extensions/history-list.vala:493
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Наступная новая картка (Спіс гісторыі)"

#: ../extensions/history-list.vala:494
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Наступная новая картка з гісторыі"

#: ../extensions/history-list.vala:503
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Папярэдняя новая картка (Спіс гісторыі)"

#: ../extensions/history-list.vala:504
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Папярэдняя новая картка з гісторыі"

#: ../extensions/history-list.vala:513
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "Паказваць картку ў фоне (Спіс гісторы)"

#: ../extensions/history-list.vala:514
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "Паказваць бягучую вылучаную картку ў фоне"

#: ../extensions/history-list.vala:643
msgid "History List"
msgstr "Спіс гісторыі"

#: ../extensions/history-list.vala:644
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr "Ісці да апошняй ужытай карткі па пераключэнні ці закрыцці"

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:135
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:281
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:511 ../extensions/nojs/nojs.c:264
#: ../extensions/nojs/nojs.c:921 ../extensions/nojs/nojs.c:952
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:128
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:274
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:432
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:248
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:293
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:659
#, c-format
msgid "SQL fails: %s"
msgstr "SQL схібіла: %s"

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:258
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:906
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:251
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:805
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:901
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1116
msgid "Accept for session"
msgstr "Прыняць на сеанс"

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:308 ../extensions/nojs/nojs.c:204
#, c-format
msgid "Could not open database of extension: %s"
msgstr "Немагчыма адкрыць базу звестак па прыстаўках: %s"

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:578
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:581
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:632 ../extensions/nojs/nojs.c:249
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:499
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:502
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:553
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:196
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s"
msgstr "Выкананне запыту базы звестак схібіла: %s"

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:607
msgid "Do you really want to delete all JavaScript permissions?"
msgstr "Сапраўды хочаце выдаліць усе дазваленні JavaScript?"

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:609
msgid "Delete all JavaScript permissions?"
msgstr "Выдаліць усе дазваленні JavaScript?"

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:613
msgid ""
"This action will delete all JavaScript permissions. You will be asked for "
"permissions again for each web site visited."
msgstr ""
"Гэта дзеянне выдаліць усе дазваленні JavaScript. Будзе запытаны дазвол ізноў "
"для кожнага наведанага вэб-сайта."

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:809 ../extensions/nojs/nojs-view.c:702
msgid "Manager instance"
msgstr "Экзэмпляр менеджара"

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:810 ../extensions/nojs/nojs-view.c:703
msgid "Instance to global NoJS manager"
msgstr "Экзэмпляр глабальнага менеджара NoJS"

#. Set up dialog
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:850
msgid "Configure NoJS"
msgstr "Настройка NoJS"

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:866
msgid ""
"Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete "
"policies by marking the entries and clicking on <i>Delete</i>."
msgstr ""
"Ніжэй прыведзены спіс усіх вэб-сайтаў і палітык для іх. Вы можаце сцерці "
"палітыкі, выбраўшы запісы і націнуўшы на <i>Сцерці</i>."

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:978
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:877
msgid "Delete _all"
msgstr "С_церці ўсе"

#. Add "allow-local-pages" checkbox
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:987
msgid "A_llow scripts on local pages"
msgstr "_Дазволіць скрыпты на лакальных старонках."

#. Add "block-unknown-domains" checkbox
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:995
msgid "Bloc_k scripts at unknown domains by default"
msgstr "Прадвызначана б_лакаваць скрыпты з невядомых даменаў"

#. Add "check-second-level-only" checkbox
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:1003
msgid "S_et permissions on second-level domain"
msgstr "Наставіць дазволы для даменаў др_угога ўзроўню"

#. Add menu item(s) for domain
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:237
#, c-format
msgid "Deny %s"
msgstr "Забараніць %s"

#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:249
#, c-format
msgid "Allow %s"
msgstr "Дазволіць %s"

#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:261
#, c-format
msgid "Allow %s this session"
msgstr "Дазволць %s на гэты сеанс"

#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:709
msgid "Browser window"
msgstr "Акно браўзера"

#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:710
msgid "The Midori browser instance this view belongs to"
msgstr "Экзэмпляр браўзера Midori, якому належыць гэты від"

#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:717
msgid "The Midori view instance this view belongs to"
msgstr "Экзэмпляр віда Midori, якому належыць гэты від"

#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:723
msgid "Menu icon state"
msgstr "Стан значка меню"

#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:724
msgid "State of menu icon to show in status bar"
msgstr "Стан значка меню, які паказваецца ў стужцы статусу"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:143
msgid ""
"A fatal error occurred which prevents the NoJS extension to continue. You "
"should disable it."
msgstr ""
"Здарылася непапраўная памылка, якая перашкаджае прыстаўцы NoJS надалей. Вы "
"мусіце выключыць яе."

#: ../extensions/nojs/nojs.c:147
msgid "Error in NoJS extension"
msgstr "Памылка ў прыстаўцы NoJS"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:193
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:140
#, c-format
msgid "Could not create configuration folder for extension: %s"
msgstr "Немагчыма стварыць каталог канфігурацыі для прыстаўкі: %s"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:195
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:142
msgid "Could not create configuration folder for extension."
msgstr "Немагчыма стварыць каталог канфігурацыі для прыстаўкі."

#: ../extensions/nojs/nojs.c:212
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:159
msgid "Could not open database of extension."
msgstr "Немагчыма адкрыць базу звестак аб прыстаўках."

#: ../extensions/nojs/nojs.c:245
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:192
msgid "Could not set up database structure of extension."
msgstr "Немагчыма ўстанавіць структуру базы даных для прыстаўкі."

#: ../extensions/nojs/nojs.c:716
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1008
msgid "Extension instance"
msgstr "Экзэмпляр прыстаўкі"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:717
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1009
msgid "The Midori extension instance for this extension"
msgstr "Экзэмпляр прыстаўкі Midori для гэтай прыстаўкі"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:723
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1015
msgid "Application instance"
msgstr "Экзэмпляр праграмы"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:724
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1016
msgid "The Midori application instance this extension belongs to"
msgstr "Экзэмпляр праграмы Midori, якой належыць гэта прыстаўка"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:730
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1022
msgid "Database instance"
msgstr "Экзэмпляр базы звестак"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:731
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1023
msgid "Pointer to sqlite database instance used by this extension"
msgstr ""
"Указальнік на экзэмпляр базы даных sqlite, які выкарыстоўвае гэта прыстаўка"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:736
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1028
msgid "Database path"
msgstr "Шлях да базы звестак"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:737
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1029
msgid "Path to sqlite database instance used by this extension"
msgstr "Шлях да экзэмпляра базы даных, ужыванай гэтай прыстаўкай"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:743
msgid "Allow local pages"
msgstr "Дазволіць лакальныя старонкі"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:744
msgid "Allow scripts to run on local (file://) pages"
msgstr "Дазволіць выкананне скрыптоў на лакальных (file://) старонках"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:750
msgid "Only second level"
msgstr "Толькі другі ўзровень"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:751
msgid ""
"Reduce each domain to its second-level (e.g. www.example.org to example.org) "
"for comparison"
msgstr ""
"Скараціць кожны дамен да другога ўзроўню (г.зн.. www.example.org да example."
"org) для параўнання"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:757
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1035
msgid "Unknown domain policy"
msgstr "Палітыка невядомых даменаў"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:758
msgid "Policy to use for unknown domains"
msgstr "Палітыка для невядомых даменаў"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:1034
msgid "Accept temporarily"
msgstr "Прымаць часова"

#: ../extensions/mouse-gestures.c:525
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Кіраванне Midori рухамі мышы"

#: ../extensions/shortcuts.c:109
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Перачытаць старонку або спыніць чытанне"

#: ../extensions/shortcuts.c:168
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Наставіць клавіятурныя скароты"

#: ../extensions/shortcuts.c:275
msgid "Customize Sh_ortcuts…"
msgstr "Змяніць скара_чэнні..."

#: ../extensions/shortcuts.c:313
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Глядзець і рэдагаваць клавіятурныя скароты"

#: ../extensions/status-clock.c:168
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Гадзіннік на стужцы статусу"

#: ../extensions/status-clock.c:169
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Паказваць дату і час у стужцы статусу"

#: ../extensions/statusbar-features.c:168
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Плагіны Netscape"

#: ../extensions/statusbar-features.c:171
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Уключыць плагіны Netscape"

#: ../extensions/statusbar-features.c:256
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Магчымасці стужкі статусу"

#: ../extensions/statusbar-features.c:257
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Зручнае ўключэнне-выключэнне магчымасцей вэб-старонак"

#: ../extensions/tab-panel.c:581 ../extensions/tab-panel.c:670
msgid "Tab Panel"
msgstr "Панэль картак"

#: ../extensions/tab-panel.c:653
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Панэль к_артак"

#: ../extensions/tab-panel.c:671
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Паказваць карткі ў вертыкальнай панэлі"

#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Толькі значкі на новых картках"

#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Новыя карткі не падпісаныя"

#: ../extensions/tabs2one.c:299 ../extensions/tabs2one.c:400
msgid "Tabs to One"
msgstr "Карткі ў адну"

#: ../extensions/tabs2one.c:301
msgid "Tabs you collected so far"
msgstr "Карткі, якія вы назбіралі дагэтуль"

#: ../extensions/tabs2one.c:302
msgid "Clicking an item restores a tab."
msgstr "Націсканне на элемент узнаўляе картку."

#: ../extensions/tabs2one.c:327
msgid "Tabs to _One"
msgstr "Карткі _ў адну"

#: ../extensions/tabs2one.c:401
msgid "Closes all open tabs and creates new tab with tabs links"
msgstr ""
"Закрывае ўсе адкрытыя карткі і стварае новую картку са спасылкамі з картак"

#: ../extensions/toolbar-editor.c:602
msgid "_Customize Toolbar…"
msgstr "На_ставіць стужку прылад…"

#: ../extensions/toolbar-editor.c:632
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Зручнае рэдагаванне выкладу стужкі прылад"

#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-privatedata.c:192
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Сцерці асабовыя звесткі"

#: ../midori/midori-privatedata.c:196
msgid "_Clear private data"
msgstr "Сц_ерці"

#: ../midori/midori-privatedata.c:212
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Сцерці наступныя звесткі:"

#: ../midori/midori-privatedata.c:222
msgid "Last open _tabs"
msgstr "Апошнія адкрытыя карткі"

#: ../midori/midori-privatedata.c:255
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "С_ціраць асабовыя звесткі пры выхадзе з Midori"

#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/midori-privatedata.c:378
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Запісаныя ўліковыя _запісы і паролі"

#: ../midori/midori-privatedata.c:380
msgid "Cookies and Website data"
msgstr "Кукі і звесткі вэб-сайтаў"

#: ../midori/midori-privatedata.c:385
msgid "Website icons"
msgstr "Значкі вэб-сайтаў"

#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:18
msgid "Open tabs"
msgstr "Адкрытыя карткі"

#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:80
msgid "More open tabs…"
msgstr "Больш адкрытых картак"

#: ../midori/midori-history.c:27
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Не ўдалося ачысціць гісторыю: %s\n"

#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/midori-history.c:73
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Памылка сцірання старых элементаў гісторыі: %s\n"

#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:525
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Не ўдалося дадаць закладку: %s\n"

#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:580
#, c-format
msgid "Failed to update bookmark: %s\n"
msgstr "Абнаўленне закладак схібіла: %s\n"

#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:616
#, c-format
msgid "Failed to remove bookmark item: %s\n"
msgstr "Выдаленне закладкі схібіла: %s\n"

#: ../midori/midori-session.c:362
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Немагчыма запісаць канфігурацыю. %s"

#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/midori-frontend.c:154
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Немагчыма запісаць гэту сметніцу. %s"

#: ../midori/midori-frontend.c:353
#, c-format
msgid ""
"Midori crashed the last time it was opened. You can report the problem at %s."
msgstr ""
"Midori ўпаў падчас апошняга адкрыцця. Вы можаце паведаміць пра памылку на %s."

#: ../midori/midori-frontend.c:362
msgid "Modify _preferences"
msgstr "_Правіць настаўленні"

#: ../midori/midori-frontend.c:366
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Выключыць _усе прыстаўкі"

#: ../midori/midori-frontend.c:375
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Паказваць гэты дыялог пасля аварыйнага завяршэння Midori"

#: ../midori/midori-frontend.c:380
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Адкінуць старыя карткі"

#: ../midori/midori-frontend.c:388
msgid "Show last crash _log"
msgstr "Паказаць апошні лог па_дзення"

#: ../midori/midori-frontend.c:401
msgid "Run in _debugger"
msgstr "З_апусціць у дэбагеры"

#: ../midori/midori-frontend.c:479
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Экзэмпляр Midori ўжо запушчаны, але не адказвае.\n"

#: ../midori/midori-frontend.c:516
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Немагчыма прачытаць закладкі: %s\n"

#: ../midori/midori-frontend.c:531
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Немагчыма прачытаць сеанс: %s\n"

#: ../midori/midori-frontend.c:547
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Немагчыма прачытаць сметніцу: %s\n"

#: ../midori/midori-frontend.c:555
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Немагчыма прачытаць гісторыю: %s\n"

#: ../midori/midori-frontend.c:566
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Здарылася наступная памылка:"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:301
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:151
#, c-format
msgid "Could not open database of extenstion: %s"
msgstr "Немагчыма адкрыць базу звестак прыстаўкі: %s"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:528
msgid "Do you really want to delete all cookie permissions?"
msgstr "Вы праўда хочаце сцерці ўсе дазволы для кукаў?"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:530
msgid "Delete all cookie permissions?"
msgstr "Сцерці ўсе дазволы для кукаў?"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:534
msgid ""
"This action will delete all cookie permissions. You will be asked for "
"permissions again for each web site visited."
msgstr ""
"Гэта дзеянне выдаліць усе дазволы кукаў. Будуць выдавацца запыты ізноў для "
"кожнага наведанага вэб-сайта."

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:704
msgid "Cookie permission manager"
msgstr "Менеджар дазволаў для кукаў"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:705
msgid "Instance of current cookie permission manager"
msgstr "Экзэмпляр бягучага менеджара дазволаў для кукаў"

#. Set up dialog
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:746
msgid "Configure cookie permission"
msgstr "Наставіць дазволы для кукаў"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:761
#, c-format
msgid ""
"Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete "
"policies by marking the entries and clicking on <i>Delete</i>.You can also "
"add a policy for a domain manually by entering the domain below, choosing "
"the policy and clicking on <i>Add</i>."
msgstr ""
"Ніжэй прыведзены спіс усіх вэб-сайтаў і палітык для іх. Вы можаце выдаліць "
"палітыкі, вылучыўшы запіс і націснуўшы <i>Сцерці</i>. Таксама вы можаце "
"дадаць палітыку для дамена, увайшоўшы ў дамен ніжэй, выбраўшы палітыку і "
"націснуўшы <i>Дадаць</i>."

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:892
msgid "Policy for cookies from domains not in the list: "
msgstr "Палітыка для кукаў для даменаў па-за спісам: "

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:897
msgid "Ask for a decision"
msgstr "Пытацца"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:91
msgid ""
"A fatal error occurred which prevents the cookie permission manager "
"extension to continue. You should disable it."
msgstr ""
"Здарылася непапраўная памылка, якая перашкаджае прыстаўцы менеджара дазволаў "
"для кукаў працягваць працу. Вы мусіце адключыць яе."

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:95
msgid "Error in cookie permission manager extension"
msgstr "Памылка ў прыстаўцы менеджара дазволаў для кукаў"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:313
#, c-format
msgid "Could not determine global cookie policy to set for domain: %s"
msgstr "Немагчыма вызначыць глабальную палітыку кукаў, каб ужыць да дамена: %s"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:489
msgid "Till session end"
msgstr "Да канца сеанса"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:513
#, c-format
msgid "The website %s wants to store %d cookies."
msgstr "Вэб-сайт %s хоча захаваць %d кукаў."

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:515
#, c-format
msgid "The website %s wants to store a cookie."
msgstr "Вэб-сайт %s хоча захаваць кукі."

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:519
#, c-format
msgid "Multiple websites want to store %d cookies in total."
msgstr "Некалькі вэб-сайтаў хочуць захаваць %d кукаў агулам."

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:529
msgid "Accept for this _session"
msgstr "Пр_ыняць на гэты сеанс"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:530
msgid "De_ny"
msgstr "Адхі_ліць"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:531
msgid "Deny _this time"
msgstr "Адхіліць гэтым _разам"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:585
msgid "Expire date"
msgstr "Прыдатны да"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1036
msgid ""
"The policy to use for domains not individually configured. This only acts to "
"further restrict the global cookie policy set in Midori settings."
msgstr ""
"Палітыка для несканфігураваных індывідуальна даменаў. Дзейнічае толькі як "
"узмацненне строгасці глабальнай палітыкі для кукаў у настройках Midori."

#: ../extensions/cookie-permissions/main.c:62
msgid "Cookie Security Manager"
msgstr "Менеджар бяспекі кукаў"

#: ../extensions/cookie-permissions/main.c:63
msgid "Manage cookie permission per site"
msgstr "Кіраванне дазволамі кукаў для кожнага сайта"

#: ../extensions/apps.vala:46
#, c-format
msgid "Failed to fetch application icon in %s: %s"
msgstr "Атрыманне значка праграмы схібіла ў %s: %s"

#: ../extensions/apps.vala:106
#, c-format
msgid "Midori (%s)"
msgstr "Midori (%s)"

#: ../extensions/apps.vala:125 ../extensions/apps.vala:156
#: ../extensions/apps.vala:160
#, c-format
msgid "Failed to create new launcher (%s): %s"
msgstr "Стварэнне новага запускальніка схібіла (%s): %s"

#: ../extensions/apps.vala:151
msgid "Launcher created"
msgstr "Запускальнік створаны"

#: ../extensions/apps.vala:152
#, c-format
msgid "You can now run <b>%s</b> from your launcher or menu"
msgstr "Цяпер вы можаце запускаць <b>%s</b> са свайго пускальніка ці меню"

#: ../extensions/apps.vala:159
msgid "Error creating launcher"
msgstr "Памылка стварэння запускальніка"

#: ../extensions/apps.vala:174
msgid "No file \"desc\" found"
msgstr "Файл \"desc\" не знойдзены"

#: ../extensions/apps.vala:211
msgid "New _Profile"
msgstr "Новы _профіль"

#: ../extensions/apps.vala:212
msgid "Creates a new, independent profile and a launcher"
msgstr "Стварае новы, незалежны профіль і запускальнік"

#: ../extensions/apps.vala:223
msgid "New _App"
msgstr "Новая _праграма"

#: ../extensions/apps.vala:224 ../extensions/apps.vala:463
msgid "Creates a new app for a specific site"
msgstr "Стварае новую праграму для асобнага сайта"

#: ../extensions/apps.vala:249
msgid "Error launching"
msgstr "Памылка запуску"

#: ../extensions/apps.vala:512
msgid "Web App Manager"
msgstr "Менеджар вэб-праграм"

#: ../extensions/apps.vala:513
msgid "Manage websites installed as applications"
msgstr "Кіраванне вэб-сайтамі, што ўстаноўлены як праграмы"

#: ../extensions/transfers.vala:110
msgid "Transfers"
msgstr "Перасыланні"

#. Failure to open is the only known possibility here
#: ../extensions/transfers.vala:194 ../extensions/transfers.vala:221
#: ../extensions/transfers.vala:364 ../extensions/transfers.vala:474
#, c-format
msgid "Failed to open download: %s"
msgstr "Адкрыццё перасылання схібіла: %s"

#: ../extensions/transfers.vala:226
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Адкрыць к_аталог прызначэння"

#: ../extensions/transfers.vala:233
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Капіраваць мес_цазнаходжанне спасылкі"

#: ../extensions/transfers.vala:456
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Перасыланне файла '<b>%s</b>' скончана."

#: ../extensions/transfers.vala:458
#, c-format
msgid "'<b>%s</b>' and %d other files have been downloaded."
msgstr "'<b>%s</b>' і %d іншых файлаў атрымана."

#: ../extensions/transfers.vala:459
msgid "Transfer completed"
msgstr "Перасыланне скончана"

#: ../extensions/transfers.vala:514 ../extensions/transfers.vala:515
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Некаторыя файлы яшчэ цягнуцца"

#: ../extensions/transfers.vala:517
msgid "_Quit Midori"
msgstr "Вы_йсці з Midori"

#: ../extensions/transfers.vala:519
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Перасыланні будуць скасаваныя, калі выйсці з Midori."

#: ../extensions/transfers.vala:568
msgid "Transfer Manager"
msgstr "Менеджар перасыланняў"

#: ../extensions/transfers.vala:569
msgid "View downloaded files"
msgstr "Глядзець атрыманыя файлы"

#: ../extensions/tabby.vala:392 ../extensions/tabby.vala:406
#: ../extensions/tabby.vala:420 ../extensions/tabby.vala:444
#: ../extensions/tabby.vala:461 ../extensions/tabby.vala:478
#: ../extensions/tabby.vala:493 ../extensions/tabby.vala:523
#: ../extensions/tabby.vala:584 ../extensions/tabby.vala:600
#, c-format
msgid "Failed to update database: %s"
msgstr "Абнаўленне базы звестак схібіла: %s"

#: ../extensions/tabby.vala:549 ../extensions/tabby.vala:565
#: ../extensions/tabby.vala:627 ../extensions/tabby.vala:643
#, c-format
msgid "Failed to select from database: %s"
msgstr "Выбранне з базы звестак схібіла: %s"

#: ../extensions/tabby.vala:669
#, c-format
msgid "Failed to import legacy session: %s"
msgstr "Імпарт спадчыннага сеанса схібіў: %s"

#: ../extensions/tabby.vala:789
msgid "Tabby"
msgstr "Tabby"

#: ../extensions/tabby.vala:790
msgid "Tab and session management."
msgstr "Кіраванне карткамі і сеансамі"

#: ../extensions/flummi.vala:82
msgid "Flummi"
msgstr "Flummi"

#: ../extensions/flummi.vala:83
msgid ""
"This extension provides a task queue for update jobs or recurring events."
msgstr ""
"Гэта прыстаўка прадстаўляе чаргу задач для абнаўленняў і перыядычных падзей."

#: ../extensions/notes.vala:41
#, c-format
msgid "Failed to add new note to database: %s\n"
msgstr "Памылка пры даданні новага запісу ў базу звестак: %s\n"

#: ../extensions/notes.vala:61
#, c-format
msgid "Falied to remove note from database: %s\n"
msgstr "Сціранне нататкі з базы звестак схібіла: %s\n"

#: ../extensions/notes.vala:75
#, c-format
msgid "Falied to rename note: %s\n"
msgstr "Перайменаванне нататкі схібіла: %s\n"

#: ../extensions/notes.vala:91
#, c-format
msgid "Falied to update note: %s\n"
msgstr "Абнаўленне нататкі схібіла: %s\n"

#: ../extensions/notes.vala:146
msgid "Creates a new empty note, unrelated to opened pages"
msgstr "Стварае новую пустую нататку, незалежна ад адкрытых старонак"

#: ../extensions/notes.vala:152 taskcoachlib/command/noteCommands.py:26
#: taskcoachlib/command/noteCommands.py:29
#: taskcoachlib/command/noteCommands.py:73
msgid "New note"
msgstr "Новая нататка"

#: ../extensions/notes.vala:209
#, c-format
msgid "Failed to select from notes database: %s\n"
msgstr "Выбранне з базы даных нататак схібіла: %s\n"

#: ../extensions/notes.vala:350
msgid "Copy note to clipboard"
msgstr "Капіяваць нататку ў буфер абмену"

#: ../extensions/notes.vala:394
msgid "Copy selection as note"
msgstr "Капіяваць вылучанае ў нататку"

#: ../extensions/notes.vala:446
msgid "Save text clips from websites as notes"
msgstr "Запісаць кавалкі тэксту з вэб-сайтаў як нататкі"

#: ../extensions/adblock/extension.vala:76
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Блакавальнік рэкламы"

#: ../extensions/adblock/extension.vala:77
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Блакаванне рэкламы згодна з спісам фільтравання"

#: ../extensions/adblock/extension.vala:166
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Блакаванне выя_ў"

#: ../extensions/adblock/extension.vala:169
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Блакаван_не спасылак"

#: ../extensions/adblock/widgets.vala:47
msgid "Display hidden elements"
msgstr "Паказаць схаваныя элементы"

#: ../extensions/adblock/widgets.vala:66
msgid "Blocking"
msgstr "Блакаванне"

#: ../extensions/adblock/widgets.vala:89
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and hit "
"Enter.\n"
msgstr ""
"Упішіце адрас настроенага спіса фільтравання ў поле ўвода і націсніце "
"Enter.\n"

#: ../extensions/adblock/widgets.vala:90
#, c-format
msgid ""
"You can find more lists by visiting following sites:\n"
" %s, %s\n"
msgstr ""
"Вы можаце знайсці больш спісаў, наведаўшы наступныя пляцоўкі:\n"
" %s, %s\n"

#: ../extensions/adblock/widgets.vala:97
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Наставіць фільтры рэкламы"

#: ../extensions/adblock/widgets.vala:159
#, c-format
msgid "Last update: %x %X"
msgstr "Апошняе абнаўленне: %x %X"

#: ../extensions/adblock/widgets.vala:163
msgid "File incomplete - broken download?"
msgstr "Файл не цэлы - абарвалася сцягванне?"

#: ../extensions/adblock/widgets.vala:256
msgid "Edit rule"
msgstr "Рэдагаваць правіла"

#: ../extensions/adblock/widgets.vala:270
msgid "_Rule:"
msgstr "_Правіла:"

#: ../extensions/domain-keys.vala:15
msgid "Domain Hotkeys"
msgstr "Хуткія клавішы дамена"

#: ../extensions/domain-keys.vala:16
msgid ""
"Add www. and .com/.country_domain and proceed with Ctrl+Enter/Shift+Enter"
msgstr ""
"Дадаць www. і .com/.country_domain і працягнуць з Ctrl+Enter/Shift+Enter"

#: ../extensions/domain-keys.vala:29
msgctxt "Domain"
msgid ".com"
msgstr ".com"

#: ../extensions/webmedia-now-playing.vala:20
msgid "Webmedia now-playing"
msgstr "Вэб-медыя, што зараз іграе"

#: ../extensions/webmedia-now-playing.vala:21
msgid ""
"Share 'youtube, vimeo, dailymotion, coub and zippcast' that you are playing "
"in Midori using org.midori.mediaHerald"
msgstr ""
"Падзяліцца 'youtube, vimeo, dailymotion, coub і zippcast' што зараз іграе ў "
"Midori праз org.midori.mediaHerald"

#: src/common/audio_emphasis.cpp:49
#, no-c-format
msgid "no emphasis"
msgstr "без эмфазісу"

#: src/common/audio_emphasis.cpp:50
#, no-c-format
msgid "first order filter found in CD/DVD/MPEG audio"
msgstr "фільтр першага парадка, знойдзены ў аўдыя CD/DVD/MPEG"

#: src/common/audio_emphasis.cpp:52
#, no-c-format
msgid "CCIT-J.17"
msgstr "CCIT-J.17"

#: src/common/audio_emphasis.cpp:53
#, no-c-format
msgid "FM radio in Europe"
msgstr "FM-радыё ў Еўропе"

#: src/common/audio_emphasis.cpp:54
#, no-c-format
msgid "FM radio in the USA"
msgstr "FM-радыё ў ЗША"

#: src/common/audio_emphasis.cpp:59
#, no-c-format
msgid "phono filter (RIAA)"
msgstr "фонафільтр (RIAA)"

#: src/common/audio_emphasis.cpp:60
#, no-c-format
msgid "phono filter (IEC N78)"
msgstr "фонафільтр (IEC N78)"

#: src/common/audio_emphasis.cpp:61
#, no-c-format
msgid "phono filter (Teldec)"
msgstr "фонафільтр (Teldec)"

#: src/common/audio_emphasis.cpp:62
#, no-c-format
msgid "phono filter (EMI)"
msgstr "фонафільтр (EMI)"

#: src/common/audio_emphasis.cpp:63
#, no-c-format
msgid "phono filter (Columbia LP)"
msgstr "фонафільтр (Columbia LP)"

#: src/common/audio_emphasis.cpp:64
#, no-c-format
msgid "phono filter (London)"
msgstr "фонафільтр (London)"

#: src/common/audio_emphasis.cpp:65
#, no-c-format
msgid "phono filter (NARTB)"
msgstr "фонафільтр (NARTB)"

#: src/common/audio_emphasis.cpp:114 src/common/stereo_mode.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Symbolic name"
msgstr "Сімвальнае імя"

#: src/common/av1.h:40
#, no-c-format
msgid "Raw OBUs without a size field are not supported."
msgstr "Неапрацаваныя OBU без поля памеру не падтрымліваюцца."

#: src/common/av1.h:47
#, no-c-format
msgid "Encountered OBUs with invalid data."
msgstr "Выяўлены OBU з памылковымі данымі."

#: src/common/base64.h:28
#, no-c-format
msgid "Invalid Base64 character encountered"
msgstr "Выяўлены памылковы сімвал Base64"

#: src/common/bcp47.cpp:239
#, no-c-format
msgid "The value '{}' is not a valid ISO 639 language code."
msgstr "Значэнне «{}» не з'яўляецца карэктным кодам мовы па ISO 639."

#: src/common/bcp47.cpp:252
#, no-c-format
msgid "The value '{}' is not a valid ISO 15924 script code."
msgstr "Значэнне «{}» не з'яўляецца карэктным кодам скрыпта по ISO 15924."

#: src/common/bcp47.cpp:266
#, no-c-format
msgid "The value '{}' is not a valid ISO 3166-1 country code."
msgstr "Значэнне «{}» не з'яўляецца карэктным кодам краіны па ISO 3166-1."

#: src/common/bcp47.cpp:284
#, no-c-format
msgid "The value '{}' is not a valid UN M.49 country number code."
msgstr "Значэнне «{}» не з'яўляецца карэктным кодам нумара краіны па UN M.49."

#: src/common/bcp47.cpp:301
#, no-c-format
msgid ""
"The value '{}' is not part of the IANA Language Subtag Registry for extended "
"language subtags."
msgstr ""
"Значэнне «{}» не ўваходзіць у Рэестр моўных падтэгаў IANA для пашыраных "
"моўных падтэгаў."

#: src/common/bcp47.cpp:316
#, no-c-format
msgid ""
"The value '{}' is not part of the IANA Language Subtag Registry for language "
"variants."
msgstr ""
"Значэнне «{}» не ўваходзіць у Рэестр моўных падтэгаў IANA для варыянтаў мовы."

#: src/common/bcp47.cpp:448
#, no-c-format
msgid ""
"The extended language subtag '{}' must only be used with one of the "
"following prefixes: {}."
msgstr ""
"Пашыраны моўны падтэг «{}» павінен выкарыстоўвацца толькі з адным з "
"наступных прэфіксаў: {}."

#: src/common/bcp47.cpp:460
#, no-c-format
msgid "The variant '{}' occurs more than once."
msgstr "Варыянт «{}» сустракаецца больш за адзін раз."

#: src/common/bcp47.cpp:476
#, no-c-format
msgid "Extension subtags must follow at least a primary language subtag."
msgstr "Падтэгі пашырэння павінны ісці, прынамсі, за падтэгам асноўнай мовы."

#: src/common/bcp47.cpp:484
#, no-c-format
msgid "Each extension identifier must be used at most once."
msgstr ""
"Кожны ідэнтыфікатар пашырэння павінен выкарыстоўвацца не больш за адзін раз."

#: src/common/bcp47.cpp:494
#, no-c-format
msgid "The value '{0}' is not a registered IANA language tag identifier."
msgstr ""
"Значэнне «{0}» не з'яўляецца зарэгістраваным моўным ідэнтыфікатарам тэга "
"IANA."

#: src/common/bcp47.cpp:520
#, no-c-format
msgid ""
"The value does not adhere to the general structure of IETF BCP 47/RFC 5646 "
"language tags."
msgstr ""
"Значэнне не адпавядае агульнай структуры моўных тэгаў IETF BCP 47/RFC 5646."

#: src/common/bcp47.cpp:538
#, no-c-format
msgid ""
"Four-letter language codes are reserved for future use and not supported."
msgstr ""
"Чатырохлітарныя моўныя коды зарэзерваваныя для выкарыстання ў будучыні і на "
"цяперашні час не падтрымліваюцца."

#: src/common/bcp47.cpp:543
#, no-c-format
msgid "Five- to eight-letter language codes are currently not supported."
msgstr "Моўныя коды з пяці-васьмі літар у дадзены час не падтрымліваюцца."

#: src/common/bitvalue.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Not a hex digit at position {0}"
msgstr "У пазіцыі {0} знаходзіцца не шаснаццатковая лічба"

#: src/common/bitvalue.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Input too long: {0} > {1}"
msgstr "Зыходныя даныя маюць завялікую даўжыню: {0} > {1}"

#: src/common/bitvalue.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Missing one hex digit"
msgstr "Адсутнічае адзін шаснаццатковы сімвал"

#: src/common/bswap.cpp:27
#, no-c-format
msgid "The number of bytes to swap isn't divisible by {0}."
msgstr "Колькасць байтаў пераключэння дзеліцца на {0}."

#: src/common/chapters/chapters.cpp:59 src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:623
#, no-c-format
msgid "Chapter <NUM:2>"
msgstr "Раздзел <NUM:2>"

#: src/common/chapters/chapters.cpp:172
#, no-c-format
msgid "Simple chapter parser: {0}\n"
msgstr "Просты аналізатар раздзелаў: {0}\n"

#: src/common/chapters/chapters.cpp:307 src/common/chapters/chapters.cpp:327
#, no-c-format
msgid "'{0}' is not a CHAPTERxx=... line."
msgstr "«{0}» не з'яўляецца радком CHAPTERxx=..."

#: src/common/chapters/chapters.cpp:316
#, no-c-format
msgid "Invalid minute: {0}"
msgstr "Памылковая хвіліна: {0}"

#: src/common/chapters/chapters.cpp:318
#, no-c-format
msgid "Invalid second: {0}"
msgstr "Памылковая секунда: {0}"

#: src/common/chapters/chapters.cpp:331
#, no-c-format
msgid "'{0}' is not a CHAPTERxxNAME=... line."
msgstr "«{0}» не з'яўляецца радком CHAPTERxxNAME=..."

#: src/common/chapters/chapters.cpp:674
#, no-c-format
msgid "Could not parse the chapters in '{0}': {1}\n"
msgstr "Немагчыма разабраць раздзелы у «{0}»: {1}\n"

#: src/common/chapters/chapters.cpp:678 src/common/chapters/chapters.cpp:680
#: src/common/chapters/dvd.cpp:58 src/input/r_vobsub.cpp:109
#: src/input/r_vobsub.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Could not open '{0}' for reading.\n"
msgstr "Не ўдалося адкрыць «{0}» для чытання.\n"

#: src/common/chapters/chapters.cpp:762
#, no-c-format
msgid ""
"Unknown chapter file format in '{0}'. It does not contain a supported "
"chapter format.\n"
msgstr ""
"Невядомы фармат раздзелаў у «{0}». Ён не ўтрымлівае раздзелаў падтрымліваных "
"фарматаў.\n"

#: src/common/chapters/chapters.cpp:766
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:252
#, no-c-format
msgid "The XML chapter file '{0}' could not be read.\n"
msgstr "XML-файл раздзелаў «{0}» не можа быць прачытны.\n"

#: src/common/chapters/chapters.cpp:768
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:255
#, no-c-format
msgid "The XML chapter file '{0}' contains an error at position {2}: {1}\n"
msgstr "XML-файл раздзелаў «{0}» утрымлівае памылку ў пазіцыі {2}: {1}\n"

#: src/common/chapters/chapters.cpp:770
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:258
#, no-c-format
msgid "The XML chapter file '{0}' contains an error: {1}\n"
msgstr "XML-файл раздзелаў «{0}» утрымлівае памылку: {1}\n"

#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:268
#, no-c-format
msgid ""
"Cue sheet parser: No INDEX entry found for the previous TRACK entry (current "
"line: {0})\n"
msgstr ""
"Аналізатар файла разметкі Cue: не знойдзены індэкс для папярэдняга трэка "
"(бягучы радок: {0})\n"

#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:387
#, no-c-format
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX entry in line {0}.\n"
msgstr "Аналізатар файла разметкі Сue: памылковы індэкс ў радку {0}.\n"

#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:406
#, no-c-format
msgid ""
"Cue sheet parser: Invalid INDEX number (got {0}, expected {1}) in line {2}.\n"
msgstr ""
"Аналізатар файла разметкі Сue: памылковы нумар індэкса (атрымана {0} "
"чакалася {1}) у радку {2},\n"

#: src/common/chapters/dvd.cpp:133
#, no-c-format
msgid "'{0}' is not a valid DVD title number."
msgstr "«{0}» не з'яўляецца дапушчальным нумарам назвы DVD."

#: src/common/chapters/dvd.cpp:149
#, no-c-format
msgid ""
"The title number '{0}' is higher than the number of titles on the DVD ({1})."
msgstr "Нумар назвы «{0}» вышэйшы, чым нумар назваў у DVD ({1})."

#: src/common/cli_parser.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Missing argument to '{0}'.\n"
msgstr "Адсутнічае параметр у {0}.\n"

#: src/common/cli_parser.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Unknown option '{0}'.\n"
msgstr "Невядомы параметр «{0}».\n"

#: src/common/cli_parser.cpp:189 src/merge/mkvmerge.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Suppress status output."
msgstr "Схаваць вывад стану."

#: src/common/cli_parser.cpp:190
#, no-c-format
msgid "Force the translations for 'code' to be used."
msgstr "Прымусова выкарыстоўваць пераклады для code."

#: src/common/cli_parser.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Charset for strings on the command line"
msgstr "Кадзіроўка для радкоў у камандным радку"

#: src/common/cli_parser.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Output messages in this charset"
msgstr "Выводзіць паведамленні ў гэтай кадзіроўцы"

#: src/common/cli_parser.cpp:193
#, no-c-format
msgid "Redirects all messages into this file."
msgstr "Перанакіроўвае ўсе паведамленні ў гэты файл."

#: src/common/cli_parser.cpp:195
#, no-c-format
msgid ""
"Flushes all cached data to storage when closing a file opened for writing."
msgstr ""
"Ачысціць усе кэшаваныя даныя ў сховішчы пры закрыцці файла, адкрытага для "
"запісу."

#: src/common/cli_parser.cpp:196
#, no-c-format
msgid "Aborts the program after the first warning is emitted."
msgstr "Перапыняе праграму пасля з'яўлення першага папярэджання."

#: src/common/cli_parser.cpp:197
#, no-c-format
msgid ""
"Reads additional command line options from the specified JSON file (see man "
"page)."
msgstr ""
"Счытвае дадатковыя параметры каманднага радка з зададзенага файла JSON (гл. "
"дакументацыю)."

#: src/common/cli_parser.cpp:199 src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Show version information."
msgstr "Паказаць звесткі аб версіі."

#: src/common/command_line.cpp:53 src/extract/mkvextract.cpp:56
#: src/extract/mkvextract.cpp:60 src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:88
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:240
#: src/propedit/attachment_target.cpp:67
#, no-c-format
msgid "The file '{0}' could not be opened for reading: {1}.\n"
msgstr "Файл «{0}» не можа быць адкрыты для чытання: {1}.\n"

#: src/common/command_line.cpp:61 src/common/command_line.cpp:65
#, no-c-format
msgid ""
"JSON option files must contain a JSON array consisting solely of JSON strings"
msgstr ""
"Файлы параметраў JSON павінныя змяшчаць масіў JSON, які складаецца выключна "
"з JSON-радкоў"

#: src/common/command_line.cpp:120
#, no-c-format
msgid "'--command-line-charset' is missing its argument.\n"
msgstr "--command-line-charset адсутнічае аргумент.\n"

#: src/common/command_line.cpp:204
#, no-c-format
msgid "'--engage' lacks its argument.\n"
msgstr "--engage бракуе аргумента.\n"

#: src/common/command_line.cpp:234
#, no-c-format
msgid "Missing argument for '--output-charset'.\n"
msgstr "Адсутнічае параметр для --output-charset.\n"

#: src/common/command_line.cpp:248
#, no-c-format
msgid "'{0}' is missing the file name.\n"
msgstr "«{0}» не хапае імя файла.\n"

#: src/common/command_line.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Could not open the file '{0}' for directing the output.\n"
msgstr "Не ўдалося адкрыць файл «{0}» для перанакіравання вываду.\n"

#: src/common/command_line.cpp:268
#, no-c-format
msgid "Missing argument for '--ui-language'.\n"
msgstr "Адсутнічае параметр для --ui-language.\n"

#: src/common/command_line.cpp:271
#, no-c-format
msgid "Available translations:\n"
msgstr "Даступныя пераклады:\n"

#: src/common/command_line.cpp:281
#, no-c-format
msgid "There is no translation available for '{0}'.\n"
msgstr "Для «{0}» няма падыходнага перакладу.\n"

#: src/common/compression/header_removal.cpp:50
#, no-c-format
msgid ""
"Header removal compression not possible because the buffer contained {0} "
"bytes which is less than the size of the headers that should be removed, {1}."
msgstr ""
"Сцісканне выдаленнем загалоўка немагчымае, бо буфер змяшчае {0} байтов, что "
"меньше, чем размер заголовков, которые должны быть удалены, {1}."

#: src/common/compression/header_removal.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"Header removal compression not possible because the buffer did not start "
"with the bytes that should be removed. Wanted bytes:{0}; found:{1}."
msgstr ""
"Сцісканне выдаленнем загалоўка немагчымае, бо буфер не пачынаецца з байтаў, "
"якія павінныя быць выдаленыя. Патрабуюцца байты:{0}; знойдзена:{1}."

#: src/common/compression/zlib.cpp:37
#, no-c-format
msgid "inflateInit() failed. Result: {0}\n"
msgstr "inflateInit() не ўдалося. Вынік: {0}\n"

#: src/common/compression/zlib.cpp:52 src/common/compression/zlib.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Zlib decompression failed. Result: {0}\n"
msgstr "Распакаванне Zlib не ўдалося. Вынік: {0}\n"

#: src/common/compression/zlib.cpp:75
#, no-c-format
msgid "deflateInit() failed. Result: {0}\n"
msgstr "deflateInit() не ўдаўся. Вынік: {0}\n"

#: src/common/content_decoder.cpp:68
#, no-c-format
msgid ""
"Track number {0} has been encrypted and decryption has not yet been "
"implemented.\n"
msgstr ""
"Трэк нумар {0} быў зашыфраваны, а расшыфроўка яшчэ не рэалізаваная.\n"
"\n"

#: src/common/content_decoder.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Unknown content encoding type {0} for track {1}.\n"
msgstr "Невядомы тып кадзіроўкі дадзеных {0} для трэка {1}.\n"

#: src/common/content_decoder.cpp:85
#, no-c-format
msgid ""
"Track {0} was compressed with the algorithm '{1}' which is not supported "
"anymore.\n"
msgstr ""
"Трэк {0} быў сціснуты алгарытмам «{1}», які больш не падтрымліваецца.\n"

#: src/common/content_decoder.cpp:98
#, no-c-format
msgid ""
"Track {0} has been compressed with an unknown/unsupported compression "
"algorithm ({1}).\n"
msgstr ""
"Трэк {0} была сжата невядомым/непадтрымліваным алгарытмам сціскання ({1}).\n"

#: src/common/file_types.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Dolby Digital/Dolby Digital Plus (AC-3, E-AC-3)"
msgstr "Dolby Digital/Dolby Digital Plus (AC-3, E-AC-3)"

#: src/common/file_types.cpp:29
#, no-c-format
msgid "AAC (Advanced Audio Coding)"
msgstr "AAC (Advanced Audio Coding)"

#: src/common/file_types.cpp:30
#, no-c-format
msgid "AVC/H.264 elementary streams"
msgstr "AVC/H.264 элементарныя патокі"

#: src/common/file_types.cpp:31
#, no-c-format
msgid "AVI (Audio/Video Interleaved)"
msgstr "AVI (Audio/Video Interleaved)"

#: src/common/file_types.cpp:32
#, no-c-format
msgid "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)"
msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)"

#: src/common/file_types.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Dolby TrueHD"
msgstr "Dolby TrueHD"

#: src/common/file_types.cpp:35
#, no-c-format
msgid "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)"
msgstr "DTS/DTS-HD (Digital Theater System — лічбавая тэатральная сістэма)"

#: src/common/file_types.cpp:37
#, no-c-format
msgid "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"

#: src/common/file_types.cpp:39
#, no-c-format
msgid "FLV (Flash Video)"
msgstr "FLV (Flash-відэа)"

#: src/common/file_types.cpp:40 src/output/p_hdmv_textst.h:29
#, no-c-format
msgid "HDMV TextST"
msgstr "HDMV TextST"

#: src/common/file_types.cpp:41
#, no-c-format
msgid "HEVC/H.265 elementary streams"
msgstr "HEVC/H.265 элементарныя патокі"

#: src/common/file_types.cpp:42 src/common/file_types.cpp:90
#, no-c-format
msgid "IVF (AV1, VP8, VP9)"
msgstr "IVF (AV1, VP8, VP9)"

#: src/common/file_types.cpp:43
#, no-c-format
msgid "MP4 audio/video files"
msgstr "Аўдыя/відэафайлы MP4"

#: src/common/file_types.cpp:44
#, no-c-format
msgid "MPEG-1/2 Audio Layer II/III elementary streams"
msgstr "Элементарные патокі MPEG-1/2 Audio Layer II/III"

#: src/common/file_types.cpp:45
#, no-c-format
msgid "MPEG program streams"
msgstr "Праграмныя патокі MPEG"

#: src/common/file_types.cpp:46
#, no-c-format
msgid "MPEG transport streams"
msgstr "Транспартныя патокі MPEG"

#: src/common/file_types.cpp:47
#, no-c-format
msgid "MPEG-1/2 video elementary streams"
msgstr "Элементарныя патокі відэа MPEG-1/2"

#: src/common/file_types.cpp:48
#, no-c-format
msgid "MPLS Blu-ray playlist"
msgstr "Плэй-ліст MPLS Blu-ray"

#: src/common/file_types.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Matroska audio/video files"
msgstr "Аўдыя/відэафайлы Matroska"

#: src/common/file_types.cpp:50
#, no-c-format
msgid "PGS/SUP subtitles"
msgstr "Субцітры PGS/SUP"

#: src/common/file_types.cpp:51
#, no-c-format
msgid "QuickTime audio/video files"
msgstr "Аўдыя/відэафайлы QuickTime"

#: src/common/file_types.cpp:52
#, no-c-format
msgid "AV1 Open Bitstream Units stream"
msgstr "Паток AV1 Open Bitstream Units"

#: src/common/file_types.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Ogg/OGM audio/video files"
msgstr "Аўдыя/відэафайлы Ogg/OGM"

#: src/common/file_types.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Opus (in Ogg) audio files"
msgstr "Аўдыяфайлы Opus (у Ogg)"

#: src/common/file_types.cpp:55
#, no-c-format
msgid "RealMedia audio/video files"
msgstr "Аўдыя/відэафайлы RealMedia"

#: src/common/file_types.cpp:56
#, no-c-format
msgid "SRT text subtitles"
msgstr "Тэкставыя субцітры SRT"

#: src/common/file_types.cpp:57 src/output/p_ssa.h:28
#, no-c-format
msgid "SSA/ASS text subtitles"
msgstr "Тэкставыя субцітры SSA/ASS"

#: src/common/file_types.cpp:58
#, no-c-format
msgid "TTA (The lossless True Audio codec)"
msgstr "TTA (The lossless True Audio codec)"

#: src/common/file_types.cpp:59
#, no-c-format
msgid "USF text subtitles"
msgstr "Тэкставыя субцітры USF"

#: src/common/file_types.cpp:60
#, no-c-format
msgid "VC-1 elementary streams"
msgstr "Элементарныя патокі VC-1"

#: src/common/file_types.cpp:61
#, no-c-format
msgid "VobButtons"
msgstr "VobButtons"

#: src/common/file_types.cpp:62
#, no-c-format
msgid "VobSub subtitles"
msgstr "Субцітры VobSub"

#: src/common/file_types.cpp:63
#, no-c-format
msgid "WAVE (uncompressed PCM audio)"
msgstr "WAVE (нясціснутае аўдыя PCM)"

#: src/common/file_types.cpp:64
#, no-c-format
msgid "WAVPACK v4 audio"
msgstr "Аўдыя WAVPACK v4"

#: src/common/file_types.cpp:65
#, no-c-format
msgid "WebM audio/video files"
msgstr "Аўдыя/відэафайлы WebM"

#: src/common/file_types.cpp:74 src/output/p_ac3.h:43 src/devicewidget.ui:148
#, no-c-format
msgid "AC-3"
msgstr "AC-3"

#: src/common/file_types.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Windows Media (ASF/WMV)"
msgstr "Windows Media (ASF/WMV)"

#: src/common/file_types.cpp:76 src/output/p_avc.h:33
#, no-c-format
msgid "AVC/H.264"
msgstr "AVC/H.264"

#: src/common/file_types.cpp:77 modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
#, no-c-format
msgid "AVI"
msgstr "AVI"

#: src/common/file_types.cpp:78
#, no-c-format
msgid "AVI DV type 1"
msgstr "AVI DV type 1"

#: src/common/file_types.cpp:79
#, no-c-format
msgid "RIFF CDXA"
msgstr "RIFF CDXA"

#: src/common/file_types.cpp:81
#, no-c-format
msgid "CoreAudio"
msgstr "CoreAudio"

#: src/common/file_types.cpp:83 src/output/p_dts.h:47 src/devicewidget.ui:158
#, no-c-format
msgid "DTS"
msgstr "DTS"

#: src/common/file_types.cpp:84
#, no-c-format
msgid "DV video format"
msgstr "DV-відэафармат"

#: src/common/file_types.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Flash Video"
msgstr "Flash-відэа"

#: src/common/file_types.cpp:87 src/extract/xtr_hdmv_textst.h:33
#, no-c-format
msgid "HDMV TextST subtitles"
msgstr "Субцітры HDMV TextST"

#: src/common/file_types.cpp:88 src/output/p_hevc.h:35
#, no-c-format
msgid "HEVC/H.265"
msgstr "HEVC/H.265"

#: src/common/file_types.cpp:89
#, no-c-format
msgid "HD-DVD subtitles"
msgstr "Субцітры HD-DVD"

#: src/common/file_types.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Matroska"
msgstr "Matroska"

#: src/common/file_types.cpp:92
#, no-c-format
msgid "MicroDVD"
msgstr "MicroDVD"

#: src/common/file_types.cpp:93 src/output/p_mp3.h:43
#, no-c-format
msgid "MPEG-1/2 Audio Layer II/III"
msgstr "MPEG-1/2 Audio Layer II/III"

#: src/common/file_types.cpp:94
#, no-c-format
msgid "MPEG-1/2 video elementary stream"
msgstr "Элементарны паток відэа MPEG-1/2"

#: src/common/file_types.cpp:95
#, no-c-format
msgid "MPEG program stream"
msgstr "Праграмны паток MPEG"

#: src/common/file_types.cpp:96
#, no-c-format
msgid "MPEG transport stream"
msgstr "Транспартны паток MPEG"

#: src/common/file_types.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Open Bitstream Units stream"
msgstr "Паток Open Bitstream Units"

#: src/common/file_types.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Ogg/OGM"
msgstr "Ogg/OGM"

#: src/common/file_types.cpp:99
#, no-c-format
msgid "PGSSUP"
msgstr "PGSSUP"

#: src/common/file_types.cpp:100
#, no-c-format
msgid "MP4/QuickTime"
msgstr "MP4/QuickTime"

#: src/common/file_types.cpp:101
#, no-c-format
msgid "RealMedia"
msgstr "RealMedia"

#: src/common/file_types.cpp:102
#, no-c-format
msgid "SRT subtitles"
msgstr "Субцітры SRT"

#: src/common/file_types.cpp:103
#, no-c-format
msgid "SSA/ASS subtitles"
msgstr "Субцітры SSA/ASS"

#: src/common/file_types.cpp:104 src/output/p_truehd.h:41
#, no-c-format
msgid "TrueHD"
msgstr "TrueHD"

#: src/common/file_types.cpp:105 src/output/p_tta.h:32
#, no-c-format
msgid "TTA"
msgstr "TTA"

#: src/common/file_types.cpp:106
#, no-c-format
msgid "USF subtitles"
msgstr "Субцітры USF"

#: src/common/file_types.cpp:107 src/output/p_vc1.h:35
#, no-c-format
msgid "VC-1"
msgstr "VC-1"

#: src/common/file_types.cpp:108 src/output/p_vobbtn.h:34
#, no-c-format
msgid "VobBtn"
msgstr "VobBtn"

#: src/common/file_types.cpp:109 src/output/p_vobsub.h:29
#, no-c-format
msgid "VobSub"
msgstr "VobSub"

#: src/common/file_types.cpp:111
#, no-c-format
msgid "WAVPACK"
msgstr "WAVPACK"

#: src/common/flac.cpp:132
#, no-c-format
msgid "flac_decoder: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
msgstr "flac_decoder: FLAC__stream_decoder_new() не ўдаўся.\n"

#: src/common/flac.cpp:135
#, no-c-format
msgid "flac_decoder: Could not set metadata_respond_all.\n"
msgstr "flac_decoder: не ўдалося задаць metadata_respond_all.\n"

#: src/common/flac.cpp:139
#, no-c-format
msgid "flac_decoder: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
msgstr "flac_decoder: не ўдалося ініцыялізаваць дэкадзіроўшчык FLAC.\n"

#: src/common/hacks.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Leave additional space (EbmlVoid) in the destination file after the chapters."
msgstr ""
"Пакінуць дадатковую прастору (EbmlVoid) ў файле назначэння пасля раздзелаў."

#: src/common/hacks.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Do not add an entry for the chapters in the meta seek element."
msgstr "Не дадаваць запіс для раздзелаў у элемент метапошуку."

#: src/common/hacks.cpp:35
#, no-c-format
msgid "Do not write meta seek elements at all."
msgstr "Наогул не ствараць элементы метапошуку."

#: src/common/hacks.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Force Xiph style lacing."
msgstr "Прымусова сшываць у стылі Xiph."

#: src/common/hacks.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Force EBML style lacing."
msgstr "Прымусова сшываць у стылі EBML."

#: src/common/hacks.cpp:38
#, no-c-format
msgid ""
"Analyze MPEG4 bitstreams, put each frame into one Matroska block, use proper "
"timestamping (I P B B = 0 120 40 80), use V_MPEG4/ISO/... CodecIDs."
msgstr ""
"Прааналізаваць двайковы паток MPEG4, памясціць кожны кадр у адзін блок "
"Matroska, выкарыстоўваць правільныя меткі часу (I P B B = 0 120 40 80), "
"выкарыстоўваць CodecID V_MPEG4/ISO/...."

#: src/common/hacks.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"Use fixed values for the elements that change with each file otherwise "
"(multiplexing date, segment UID, track UIDs etc.)."
msgstr ""
"Выкарыстоўваць пастаянныя значэння для элементаў, якія інакш змяняюцца ў "
"кожным файле (дата зліцця, UID сегмента, UID трэкаў ды г.д.)."

#: src/common/hacks.cpp:40
#, no-c-format
msgid ""
"Two files multiplexed with the same settings and this switch activated will "
"be identical."
msgstr ""
"Два файлы зліваюцца з аднолькавымі наладамі, а пры ўключэнні гэтага "
"параметра файлы будуць ідэнтычнымі."

#: src/common/hacks.cpp:41
#, no-c-format
msgid ""
"Forces the Matroska reader to use the generic passthrough packetizer even "
"for known and supported track types."
msgstr ""
"Прымушае фільтр чытання Matroska выкарыстоўваць універсальны фармавальнік "
"пакетаў нават для вядомых і падтрымліваных тыпаў трэкаў."

#: src/common/hacks.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"Causes mkvmerge to write a second set of identical track headers near the "
"end of the file (after all the clusters)."
msgstr ""
"Задае mkvmerge запісваць другінабор аднолькавых загалоўкаў трэкаў у канцы "
"файла (пасля ўсіх кластараў)."

#: src/common/hacks.cpp:43
#, no-c-format
msgid ""
"Allows storing AVC/H.264 video in Video-for-Windows compatibility mode, e.g. "
"when it is read from an AVI."
msgstr ""
"Дазваляе захаваць відэа AVC/H.264 у рэжыме сумяшчальнасці з відэа для "
"Windows (VfW), напрыклад, калі яно чытаецца з AVI."

#: src/common/hacks.cpp:44
#, no-c-format
msgid "This option does nothing and is only kept for backwards compatibility."
msgstr ""
"Гэтая функцыя нічога не робіць і захоўваецца толькі для зваротнай "
"сумяшчальнасці."

#: src/common/hacks.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Disable the use of SimpleBlocks instead of BlockGroups."
msgstr "Забараніць выкарыстанне SimpleBlocks замест BlockGroups."

#: src/common/hacks.cpp:46
#, no-c-format
msgid ""
"Store changes in CodecPrivate data in CodecState elements instead of the "
"frames."
msgstr ""
"Захоўваць змены ў даных CodecPrivate у элементах CodecState замест кадраў."

#: src/common/hacks.cpp:47
#, no-c-format
msgid ""
"This is used for e.g. MPEG-1/-2 video tracks for storing the sequence "
"headers."
msgstr ""
"Гэта выкарыстоўваецца, напрыклад, у відэатрэках MPEG-1/-2 для захавання "
"загалоўкаў паслядоўнасці."

#: src/common/hacks.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"Enables warnings for certain conditions where timestamps aren't monotonous "
"in situations where they should be which could indicate either a problem "
"with the file or a programming error."
msgstr ""
"Паказваюцца папярэджанні для пэўных умоў, калі меткі часу не з'яўляюцца "
"манатоннымі ў выпадках, дзе яны павінныя быць такімі, што можа паказваць або "
"на праблему з файлам, або на памылку праграмавання."

#: src/common/hacks.cpp:50
#, no-c-format
msgid ""
"Normally mkvmerge keeps aspect ratio information in MPEG4 video bitstreams "
"and puts the information into the container."
msgstr ""
"Звычайна mkvmerge захоўвае звесткі аб суадносінах бакоў у двайковых патоках "
"відэа MPEG4 і памяшчае звесткі ў кантэйнер."

#: src/common/hacks.cpp:51
#, no-c-format
msgid ""
"This option causes mkvmerge to remove the aspect ratio information from the "
"bitstream."
msgstr ""
"Гэтая функцыя прымушае mkvmerge выдаліць звесткі аб суадносінах бакоў з "
"патока."

#: src/common/hacks.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"Causes mkvmerge to add 'stop display' commands to VobSub subtitle packets "
"that do not contain a duration field."
msgstr ""
"Задае mkvmerge дадаць каманды «спыніць паказванне» ў пакеты субцітраў "
"VobSub, якія не ўтрымліваюць поле даўжыні."

#: src/common/hacks.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Causes mkvmerge not to write 'CueDuration' elements in the cues."
msgstr "Задае mkvmerge не запісваць элементы CueDuration у cue."

#: src/common/hacks.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"Causes mkvmerge not to write 'CueRelativePosition' elements in the cues."
msgstr "Задае mkvmerge не запісваць элементы CueRelativePosition у cue."

#: src/common/hacks.cpp:55
#, no-c-format
msgid ""
"Garbage at the start of audio tracks in AVI files is normally used for "
"delaying that track."
msgstr ""
"Смецце ў пачатку аўдыятрэкаў ў AVI-файлах звычайна выкарыстоўваюцца для "
"стварэння затрымкі."

#: src/common/hacks.cpp:56
#, no-c-format
msgid ""
"mkvmerge normally calculates the delay implied by its presence and offsets "
"all of the track's timestamps by it."
msgstr ""
"mkvmerge звычайна вылічвае затрымку пры яе наяўнасці і змяшчае ўсе меткі "
"часу трэкаў на адпаведную велічыню."

#: src/common/hacks.cpp:57
#, no-c-format
msgid "This option prevents that behavior."
msgstr "Гэтая функцыя прадухіляе такія паводзіны."

#: src/common/hacks.cpp:58
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:364
#, no-c-format
msgid ""
"Blu-ray discs often contain a chapter entry very close to the end of the "
"movie."
msgstr ""
"Дыскі Blu-Ray часта ўтрымліваюць запіс раздзела вельмі блізка да канца "
"фільма."

#: src/common/hacks.cpp:59
#, no-c-format
msgid ""
"mkvmerge normally removes that last entry if it's timestamp is within five "
"seconds of the total duration."
msgstr ""
"mkvmerge звычайна выдаляе гэты апошні запіс, калі яго метка часу ўваходзіць "
"у агульную пяцісекундную даўжыню."

#: src/common/hacks.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Enabling this option causes mkvmerge to keep that last entry."
msgstr "Уключэнне гэтай функцыі захоўвае гэты апошні запіс."

#: src/common/hacks.cpp:61
#, no-c-format
msgid ""
"Don't remove track statistics tags when reading Matroska files, no matter if "
"new ones are created or not."
msgstr ""
"Не выдаляць тэгі статыстыкі трэкаў пры чытанні файлаў Matroska, незалежна ад "
"таго, ці створаны новыя або не."

#: src/common/hacks.cpp:62
#, no-c-format
msgid "Some AVC/H.264 tracks contain I slices but lack real key frames."
msgstr ""
"Некаторыя трэкі AVC/H.264 утрымліваюць I-фрагменты, але ім бракуе рэальных "
"ключавых кадраў."

#: src/common/hacks.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"This option forces mkvmerge to treat all of those I slices as key frames."
msgstr ""
"Гэтая функцыя прымусіць mkvmerge разглядаць усе I-фрагменты як ключавыя "
"кадры."

#: src/common/hacks.cpp:64
#, no-c-format
msgid "Enable appending and splitting FLAC tracks."
msgstr "Уключыць даданне і падзяленне трэкаў FLAC."

#: src/common/hacks.cpp:65
#, no-c-format
msgid ""
"The resulting tracks will be broken: the official FLAC tools will not be "
"able to decode them and seeking will not work as expected."
msgstr ""
"Атрыманыя трэкі будуць зламаныя: афіцыйныя сродкі FLAC не змогуць іх "
"дэкадзіраваць, пшук не будзе працаваць так, як чакаецца."

#: src/common/hacks.cpp:66
#, no-c-format
msgid ""
"Normally the HEVC/H.265 code in mkvmerge and mkvextract normalizes parameter "
"sets by prefixing all key frames with all currently active parameter sets "
"and removes duplicates that might already be present."
msgstr ""
"Звычайна код HEVC/H.265 у mkvmerge і mkvextract нармалізуе наборы параметраў "
"праз прэфіксацыі ўсіх ключавых кадраў з усімі актыўнымі на дадзены момант "
"наборамі параметраў, а аксама выдаляе дублікаты, якія ўжо могуць "
"прысутнічаць."

#: src/common/hacks.cpp:67
#, no-c-format
msgid ""
"If this hack is enabled, the code will leave the parameter sets as they are."
msgstr "Калі ўключана, то код пакіне наборы параметраў такімі, якія яны ёсць."

#: src/common/hacks.cpp:68
#, no-c-format
msgid ""
"Normally spaces & tabs are removed from the beginning & the end of each line "
"in text subtitles."
msgstr ""
"Звычайна прабелы і табуляцыі выдаляюцца з пачатка і канца кожнага радка ў "
"тэкставых субцітрах."

#: src/common/hacks.cpp:69
#, no-c-format
msgid "If this hack is enabled, they won't be removed."
msgstr "Калі ўключана, выдаліць будзе немагчыма."

#: src/common/hacks.cpp:70
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, the BlockAddID element will be written even if it's set to its "
"default value of 1."
msgstr ""
"Калі ўключана, то элемент BlockAddID будзе запісаны, нават калі яго значэнне "
"па змаўчанні роўна 1."

#: src/common/hacks.cpp:71
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents mkvmerge from looking for Dolby Vision Enhancement Layers stored in "
"a separate track & combining them with the track containing the Dolby Vision "
"Base Layer."
msgstr ""
"Прадухіляе mkvmerge ад пошуку слаёў паляпшэння Dolby Vision, захаваных у "
"асобным трэку, і ад іх аб'яднання з трэкам, які ўтрымлівае базавы слой Dolby "
"Vision."

#: src/common/hacks.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"Causes mkvmerge to use the codec IDs A_AC3/BSID9 & A_AC3/BSID10 instead of "
"A_AC3 for AC-3 tracks with BSIDs of 9 or 10 like older versions of mkvmerge "
"did."
msgstr ""
"Задае mkvmerge выкарыстоўваць ідэнтыфікатары кадзіроўшчыка A_AC3/BSID9 і "
"A_AC3/BSID10 замест A_AC3 для трэкаў AC-3 с BSID 9 або 10, як гэта было ў "
"старых версіях mkvmerge."

#: src/common/hacks.cpp:73
#, no-c-format
msgid "No help available."
msgstr "Дапамога недаступная."

#: src/common/hacks.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Valid hacks are:\n"
msgstr "Дзейныя трукі:\n"

#: src/common/hacks.cpp:119
#, no-c-format
msgid "'{0}' is not a valid hack.\n"
msgstr "«{0}» не з'яўляецца дапушчальным хакам.\n"

#: src/common/iso639.cpp:43
#, no-c-format
msgid "English language name"
msgstr "Англійская назва мовы"

#: src/common/iso639.cpp:43
#, no-c-format
msgid "ISO 639-3 code"
msgstr "Код ISO 639-3"

#: src/common/iso639.cpp:43
#, no-c-format
msgid "ISO 639-2 code"
msgstr "Код ISO 639-2"

#: src/common/iso639.cpp:43
#, no-c-format
msgid "ISO 639-1 code"
msgstr "Код ISO 639-1"

#: src/common/iso639.cpp:110
#, no-c-format
msgid "No linguistic content; Not applicable"
msgstr "Няма моўнага змесціва; Неўжывальна"

#: src/common/kate.cpp:45 src/common/theora.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Wrong header type: 0x{0:02x} != 0x{1:02x}"
msgstr "Няправільны тып загалоўка: 0x{0:02x} != 0x{1:02x}"

#: src/common/kate.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Wrong identification string: '{0:7s}' != 'kate\\0\\0\\0'"
msgstr "Няправільны радок ідэнтыфікацыі: \"{0:7s}\" != \"kate\\0\\0\\0\""

#: src/common/kate.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Wrong Kate version: {0}.{1} > {2}.x"
msgstr "Няправільная версія Kate: {0}.{1} > {2}.x"

#: src/common/kax_analyzer.cpp:195
#, no-c-format
msgid "The data in the file is corrupted and cannot be modified safely"
msgstr "Даныя ў файле пашкоджаныя і не могуць быць змененыя бяспечна"

#: src/common/kax_analyzer.cpp:325
#, no-c-format
msgid "Not a valid Matroska file (no EBML head found)"
msgstr "Памылковы файл Matroska (не знойдзены загаловак EBML)"

#: src/common/kax_analyzer.cpp:344
#, no-c-format
msgid "Not a valid Matroska file (no segment/level 0 element found)"
msgstr ""
"Памылковы файл Matroska (не знойдзены сегмент/элемент нулявога ўзроўня)"

#: src/common/kax_analyzer.cpp:1737 src/common/kax_analyzer.cpp:1740
#, no-c-format
msgid "The file '{0}' could not be opened for reading: {1}."
msgstr "Файл «{0}» не можа быць адкрыты для чытання: {1}."

#: src/common/kax_analyzer.cpp:1743
#, no-c-format
msgid "The file '{0}' could not be opened or parsed."
msgstr "Файл «{0}» не можа быць адкрыты або прааналізаваны."

#: src/common/kax_analyzer.cpp:1747
#, no-c-format
msgid "No segment UID could be found in the file '{0}'."
msgstr "UID сегмента не знойдзены ў файле «{0}»."

#: src/common/kax_analyzer.cpp:1810
#, no-c-format
msgid "Progress: [{0}{1}] {2}%"
msgstr "Прагрэс: [{0}{1}] {2}%"

#: src/common/kax_element_names.cpp:75
#, no-c-format
msgid "EBML head"
msgstr "Загаловак EBML"

#: src/common/kax_element_names.cpp:76
#, no-c-format
msgid "EBML version"
msgstr "Версія EBML"

#: src/common/kax_element_names.cpp:77
#, no-c-format
msgid "EBML read version"
msgstr "Прачытаная версія EBML"

#: src/common/kax_element_names.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Maximum EBML ID length"
msgstr "Максімальная даўжыня ідэнтыфікатара EBML"

#: src/common/kax_element_names.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Maximum EBML size length"
msgstr "Максімальная даўжыня памера EBML"

#: src/common/kax_element_names.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Document type version"
msgstr "Версія тыпа дакумена"

#: src/common/kax_element_names.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Document type read version"
msgstr "Прачытаная версія тыпа дакумена"

#: src/common/kax_element_names.cpp:83
#, no-c-format
msgid "EBML void"
msgstr "Прабел EBML"

#: src/common/kax_element_names.cpp:84
#, no-c-format
msgid "EBML CRC-32"
msgstr "EBML CRC-32"

#: src/common/kax_element_names.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Segment"
msgstr "Сегмент"

#: src/common/kax_element_names.cpp:87
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:585 src/propedit/options.cpp:197
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:167
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:279
#, no-c-format
msgid "Segment information"
msgstr "Інфармацыя аб сегменце"

#: src/common/kax_element_names.cpp:88 src/common/kax_element_names.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Timestamp scale"
msgstr "Маштабаванне метак часу"

#: src/common/kax_element_names.cpp:90 src/common/property_element.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Multiplexing application"
msgstr "Праграма зліцця"

#: src/common/kax_element_names.cpp:91 src/common/property_element.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Writing application"
msgstr "Праграма запісу"

#: src/common/kax_element_names.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Segment UID"
msgstr "UID сегмента"

#: src/common/kax_element_names.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Family UID"
msgstr "UID сямейства"

#: src/common/kax_element_names.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Previous segment UID"
msgstr "UID папярэдняга сегмента"

#: src/common/kax_element_names.cpp:96 src/common/property_element.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Previous filename"
msgstr "Папярэдняе імя файла"

#: src/common/kax_element_names.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Next segment UID"
msgstr "UID наступнага сегмента"

#: src/common/kax_element_names.cpp:98 src/common/property_element.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Next filename"
msgstr "Наступнае імя файла"

#: src/common/kax_element_names.cpp:99 src/common/property_element.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Segment filename"
msgstr "Імя файла сегмента"

#: src/common/kax_element_names.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Chapter translate"
msgstr "Пераклад раздзела"

#: src/common/kax_element_names.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Chapter translate edition UID"
msgstr "UID версіі перакладу раздзела"

#: src/common/kax_element_names.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Chapter translate codec"
msgstr "Кадзіроўшчык перакладу раздзела"

#: src/common/kax_element_names.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Chapter translate ID"
msgstr "Ідэнтыфікатар перакладу раздзела"

#: src/common/kax_element_names.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Sampling frequency"
msgstr "Частата дыскрэтызацыі"

#: src/common/kax_element_names.cpp:109
#, no-c-format
msgid "Output sampling frequency"
msgstr "Выхадная частата дыскрэтызацыі"

#: src/common/kax_element_names.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Channel positions"
msgstr "Размяшчэнне каналаў"

#: src/common/kax_element_names.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Bit depth"
msgstr "Двайковая глыбіня"

#: src/common/kax_element_names.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Video color mastering metadata"
msgstr "Метадата колераў выніковага відэа"

#: src/common/kax_element_names.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Red color coordinate x"
msgstr "Каардыната чырвонага колеру X"

#: src/common/kax_element_names.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Red color coordinate y"
msgstr "Каардыната чырвонага колеру Y"

#: src/common/kax_element_names.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Green color coordinate x"
msgstr "Каардыната X зялёнага колеру"

#: src/common/kax_element_names.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Green color coordinate y"
msgstr "Каардыната Y зялёнага колеру"

#: src/common/kax_element_names.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Blue color coordinate x"
msgstr "Каардыната сіняга колеру X"

#: src/common/kax_element_names.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Blue color coordinate y"
msgstr "Каардыната сіняга колеру Y"

#: src/common/kax_element_names.cpp:122
#, no-c-format
msgid "White color coordinate x"
msgstr "Каардыната X белага колеру"

#: src/common/kax_element_names.cpp:123
#, no-c-format
msgid "White color coordinate y"
msgstr "Каардыната Y белага колеру"

#: src/common/kax_element_names.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Maximum luminance"
msgstr "Максімальная яркасць"

#: src/common/kax_element_names.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Minimum luminance"
msgstr "Мінімальная яркасць"

#: src/common/kax_element_names.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Video color information"
msgstr "Звесткі пра колер відэа"

#: src/common/kax_element_names.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Color matrix coefficients"
msgstr "Каэфіцэнты колеравай матрыцы"

#: src/common/kax_element_names.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Bits per channel"
msgstr "Біт на канал"

#: src/common/kax_element_names.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Horizontal chroma subsample"
msgstr "Гарызантальная падвыбарка колернасці"

#: src/common/kax_element_names.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Vertical chroma subsample"
msgstr "Вертыкальнае падвыбарка колернасці"

#: src/common/kax_element_names.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Horizontal Cb subsample"
msgstr "Гарызантальная падвыбарка Cb"

#: src/common/kax_element_names.cpp:133
#, no-c-format
msgid "Vertical Cb subsample"
msgstr "Вертыкальная падвыбарка Cb"

#: src/common/kax_element_names.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Horizontal chroma siting"
msgstr "Гарызантальнае размяшчэнне колернасці"

#: src/common/kax_element_names.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Vertical chroma siting"
msgstr "Вертыкальнае размяшчэнне колернасці"

#: src/common/kax_element_names.cpp:136
#, no-c-format
msgid "Color range"
msgstr "Колеравы дыяпазон"

#: src/common/kax_element_names.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Color transfer"
msgstr "Перададзены колер"

#: src/common/kax_element_names.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Color primaries"
msgstr "Базавыя колеры"

#: src/common/kax_element_names.cpp:139
#, no-c-format
msgid "Maximum content light"
msgstr "Максімальная асветленасць"

#: src/common/kax_element_names.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Maximum frame light"
msgstr "Максімальная асветленасць кадра"

#: src/common/kax_element_names.cpp:142
#, no-c-format
msgid "Video projection"
msgstr "Відэапраекцыя"

#: src/common/kax_element_names.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Projection's private data"
msgstr "Прыватныя даныі праекцыі"

#: src/common/kax_element_names.cpp:145
#, no-c-format
msgid "Projection's yaw rotation"
msgstr "Перпендыкулярнае кручэнне праекцыі"

#: src/common/kax_element_names.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Projection's pitch rotation"
msgstr "Папярочнае кручэнне праекцыі"

#: src/common/kax_element_names.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Projection's roll rotation"
msgstr "Пажоўжнае кручэнне праекцыі"

#: src/common/kax_element_names.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Video track"
msgstr "Відэатрэк"

#: src/common/kax_element_names.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Pixel width"
msgstr "Шырыня ў пікселях"

#: src/common/kax_element_names.cpp:151
#, no-c-format
msgid "Pixel height"
msgstr "Вышыня ў пікселях"

#: src/common/kax_element_names.cpp:154
#, no-c-format
msgid "Pixel crop left"
msgstr "Абрэзка пікселяў злева"

#: src/common/kax_element_names.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Pixel crop top"
msgstr "Абрэзка пікселяў зверху"

#: src/common/kax_element_names.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Pixel crop right"
msgstr "Абрэзка пікселяў справа"

#: src/common/kax_element_names.cpp:157
#, no-c-format
msgid "Pixel crop bottom"
msgstr "Абрэзка пікселяў знізу"

#: src/common/kax_element_names.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Field order"
msgstr "Парадак палёў"

#: src/common/kax_element_names.cpp:162 src/common/property_element.cpp:166
#, no-c-format
msgid "Video stereo mode"
msgstr "Рэжым стэрэа відэа"

#: src/common/kax_element_names.cpp:163
#, no-c-format
msgid "Aspect ratio type"
msgstr "Тып суадносін бакоў"

#: src/common/kax_element_names.cpp:164 src/input/es_out.c:3335
#, no-c-format
msgid "Color space"
msgstr "Колеравая прастора"

#: src/common/kax_element_names.cpp:166
#, no-c-format
msgid "Stereo mode (deprecated element)"
msgstr "Стэрэарэжым (састарэлы элемент"

#: src/common/kax_element_names.cpp:167 src/common/property_element.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Video alpha mode"
msgstr "Рэжым празрыстасці відэа"

#: src/common/kax_element_names.cpp:169 src/common/kax_element_names.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Content encodings"
msgstr "Кадзіраванне дадзеных"

#: src/common/kax_element_names.cpp:170
#, no-c-format
msgid "Content encoding"
msgstr "Кадзіраванне дадзеных"

#: src/common/kax_element_names.cpp:171
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:328
#, no-c-format
msgid "Order"
msgstr "Парадак"

#: src/common/kax_element_names.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Content compression"
msgstr "Сцісканне дадзеных"

#: src/common/kax_element_names.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Content encryption"
msgstr "Шыфраванне дадзеных"

#: src/common/kax_element_names.cpp:178
#, no-c-format
msgid "Encryption algorithm"
msgstr "Алгарытм шыфравання"

#: src/common/kax_element_names.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Encryption key ID"
msgstr "Ідэнтыфікатар ключа шыфравання"

#: src/common/kax_element_names.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Signature algorithm"
msgstr "Алгарытм подпісу"

#: src/common/kax_element_names.cpp:181
#, no-c-format
msgid "Signature hash algorithm"
msgstr "Алгарытм хэша подпісу"

#: src/common/kax_element_names.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Signature key ID"
msgstr "Ідэнтыфікатар ключа подпісу"

#: src/common/kax_element_names.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Block addition mapping"
msgstr "Супастаўленне ідэнтыфікатара дадатковага блока"

#: src/common/kax_element_names.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Block addition ID extra data"
msgstr "Залішнія даныя ідэнтыфікатара дадатковага блока"

#: src/common/kax_element_names.cpp:187
#, no-c-format
msgid "Block addition ID name"
msgstr "Імя ідэнтыфікатара дадатковага блока"

#: src/common/kax_element_names.cpp:188
#, no-c-format
msgid "Block addition ID type"
msgstr "Тып ідэнтыфікатара дадатковага блока"

#: src/common/kax_element_names.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Block addition ID value"
msgstr "Значэнне ідэнтыфікатара дадатковага блока"

#: src/common/kax_element_names.cpp:194 src/common/kax_element_names.cpp:321
#: src/common/property_element.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Track UID"
msgstr "UID трэка"

#: src/common/kax_element_names.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Track type"
msgstr "Тып трэка"

#: src/common/kax_element_names.cpp:196
#, no-c-format
msgid "\"Enabled\" flag"
msgstr "Пазнака «ўключана»"

#: src/common/kax_element_names.cpp:198 src/common/property_element.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Codec ID"
msgstr "Ідэнтыфікатар кадзіроўшчыка"

#: src/common/kax_element_names.cpp:199
#, no-c-format
msgid "Codec's private data"
msgstr "Унутраныя дадзеныя кадзіроўшчыка"

#: src/common/kax_element_names.cpp:201 src/common/property_element.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Codec-inherent delay"
msgstr "Успадкаваная ад кадзіроўшчыка затрымка"

#: src/common/kax_element_names.cpp:202
#, no-c-format
msgid "Codec settings"
msgstr "Налады кадзіроўшчыка"

#: src/common/kax_element_names.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Codec info URL"
msgstr "Спасылка на звесткі аб кадзіроўшчыку"

#: src/common/kax_element_names.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Codec download URL"
msgstr "Спасылка на спампоўванне кадзіроўшчыка"

#: src/common/kax_element_names.cpp:205
#, no-c-format
msgid "Codec decode all"
msgstr "Кадзіроўшчык дэкадзіруе ўсё"

#: src/common/kax_element_names.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Track overlay"
msgstr "Накладанне трэка"

#: src/common/kax_element_names.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Minimum cache"
msgstr "Мінімальны кэш"

#: src/common/kax_element_names.cpp:208
#, no-c-format
msgid "Maximum cache"
msgstr "Максімальны кэш"

#: src/common/kax_element_names.cpp:209 src/common/property_element.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Default duration"
msgstr "Перадвызначаная даўжыня"

#: src/common/kax_element_names.cpp:210
#, no-c-format
msgid "\"Lacing\" flag"
msgstr "Пазнака «сшыванне»"

#: src/common/kax_element_names.cpp:211 src/common/property_element.cpp:136
#, no-c-format
msgid "\"Default track\" flag"
msgstr "Пазнака «трэк па змаўчанні»"

#: src/common/kax_element_names.cpp:212 src/common/property_element.cpp:138
#, no-c-format
msgid "\"Forced display\" flag"
msgstr "Пазнака «прымусовы паказ»"

#: src/common/kax_element_names.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Language (IETF BCP 47)"
msgstr "Мова (IETF BCP 47)"

#: src/common/kax_element_names.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Maximum block additional ID"
msgstr "Максімальны ідэнтыфікатар дадатковага блока"

#: src/common/kax_element_names.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Seek pre-roll"
msgstr "Пошук да пачатку прагляду"

#: src/common/kax_element_names.cpp:219 src/common/property_element.cpp:139
#, no-c-format
msgid "\"Hearing impaired\" flag"
msgstr "Пазнака «парушэнне слыху»"

#: src/common/kax_element_names.cpp:220 src/common/property_element.cpp:142
#, no-c-format
msgid "\"Visual impaired\" flag"
msgstr "Пазнака «парушэнне зроку»"

#: src/common/kax_element_names.cpp:221 src/common/property_element.cpp:141
#, no-c-format
msgid "\"Text descriptions\" flag"
msgstr "Пазнака «тэкставыя апісанні»"

#: src/common/kax_element_names.cpp:222 src/common/property_element.cpp:140
#, no-c-format
msgid "\"Original language\" flag"
msgstr "Пазнака «мова арыгінала»"

#: src/common/kax_element_names.cpp:223 src/common/property_element.cpp:135
#, no-c-format
msgid "\"Commentary\" flag"
msgstr "Пазнака «каментарый»"

#: src/common/kax_element_names.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Seek head"
msgstr "Загаловак пошуку"

#: src/common/kax_element_names.cpp:226
#, no-c-format
msgid "Seek entry"
msgstr "Запіс пошуку"

#: src/common/kax_element_names.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Seek ID"
msgstr "Ідэнтыфікатар пошуку"

#: src/common/kax_element_names.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Seek position"
msgstr "Пазіцыя пошуку"

#: src/common/kax_element_names.cpp:230
#, no-c-format
msgid "Cues"
msgstr "Cue"

#: src/common/kax_element_names.cpp:231
#, no-c-format
msgid "Cue point"
msgstr "Кропка Cue"

#: src/common/kax_element_names.cpp:232
#, no-c-format
msgid "Cue time"
msgstr "Час Cue"

#: src/common/kax_element_names.cpp:233
#, no-c-format
msgid "Cue track positions"
msgstr "Пазіцыі трэка Cue"

#: src/common/kax_element_names.cpp:234
#, no-c-format
msgid "Cue track"
msgstr "Трэк Cue"

#: src/common/kax_element_names.cpp:235
#, no-c-format
msgid "Cue cluster position"
msgstr "Пазіцыя кластара Cue"

#: src/common/kax_element_names.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Cue relative position"
msgstr "Адносная пазіцыя Cue"

#: src/common/kax_element_names.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Cue duration"
msgstr "Даўжыня Cue"

#: src/common/kax_element_names.cpp:238
#, no-c-format
msgid "Cue block number"
msgstr "Нумар блока Cue"

#: src/common/kax_element_names.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Cue codec state"
msgstr "Стан кадзіроўшчыка Cue"

#: src/common/kax_element_names.cpp:240
#, no-c-format
msgid "Cue reference"
msgstr "Апорны Cue"

#: src/common/kax_element_names.cpp:241
#, no-c-format
msgid "Cue ref time"
msgstr "Час апорнага Cue"

#: src/common/kax_element_names.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Cue ref cluster"
msgstr "Апорны кластар Cue"

#: src/common/kax_element_names.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Cue ref number"
msgstr "Нумар апорнага Cue"

#: src/common/kax_element_names.cpp:244
#, no-c-format
msgid "Cue ref codec state"
msgstr "Стан кадзіроўшчыка апорнага Cue"

#: src/common/kax_element_names.cpp:247
#, no-c-format
msgid "Attached"
msgstr "Далучана"

#: src/common/kax_element_names.cpp:248
#, no-c-format
msgid "File description"
msgstr "Апісанне файла"

#: src/common/kax_element_names.cpp:251
#, no-c-format
msgid "File data"
msgstr "Даныя файла"

#: src/common/kax_element_names.cpp:252
#, no-c-format
msgid "File UID"
msgstr "UID файла"

#: src/common/kax_element_names.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Silent tracks"
msgstr "Бязгучныя трэкі"

#: src/common/kax_element_names.cpp:255
#, no-c-format
msgid "Silent track number"
msgstr "Нумар бязгучнага трэка"

#: src/common/kax_element_names.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Block group"
msgstr "Група блокаў"

#: src/common/kax_element_names.cpp:259
#, no-c-format
msgid "Block duration"
msgstr "Даўжыня блока"

#: src/common/kax_element_names.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Reference block"
msgstr "Апорны блок"

#: src/common/kax_element_names.cpp:261
#, no-c-format
msgid "Reference priority"
msgstr "Прыярытэт апорных"

#: src/common/kax_element_names.cpp:262
#, no-c-format
msgid "Block virtual"
msgstr "Віртуальны блок"

#: src/common/kax_element_names.cpp:263
#, no-c-format
msgid "Reference virtual"
msgstr "Апорны віртуал"

#: src/common/kax_element_names.cpp:264
#, no-c-format
msgid "Codec state"
msgstr "Стан кадзіроўшчыка"

#: src/common/kax_element_names.cpp:265 src/common/kax_element_names.cpp:271
#, no-c-format
msgid "Block additional ID"
msgstr "Ідэнтыфікатар дадатковага блока"

#: src/common/kax_element_names.cpp:266
#, no-c-format
msgid "Block additional"
msgstr "Дадатковы блок"

#: src/common/kax_element_names.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Lace number"
msgstr "Колькасць сшыванняў"

#: src/common/kax_element_names.cpp:268
#, no-c-format
msgid "Frame number"
msgstr "Колькасць кадраў"

#: src/common/kax_element_names.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Discard padding"
msgstr "Адмяніць водстпы"

#: src/common/kax_element_names.cpp:277
#, no-c-format
msgid "Simple block"
msgstr "Просты блок"

#: src/common/kax_element_names.cpp:279
#, no-c-format
msgid "Cluster"
msgstr "Кластар"

#: src/common/kax_element_names.cpp:280
#, no-c-format
msgid "Cluster timestamp"
msgstr "Метка часу кластара"

#: src/common/kax_element_names.cpp:281
#, no-c-format
msgid "Cluster position"
msgstr "Пазіцыя кластара"

#: src/common/kax_element_names.cpp:282
#, no-c-format
msgid "Cluster previous size"
msgstr "Папярэдні памер кластара"

#: src/common/kax_element_names.cpp:285
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:81
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:516
#, no-c-format
msgid "Edition entry"
msgstr "Версія"

#: src/common/kax_element_names.cpp:286 src/common/kax_element_names.cpp:322
#, no-c-format
msgid "Edition UID"
msgstr "UID версіі"

#: src/common/kax_element_names.cpp:287
#, no-c-format
msgid "Edition flag hidden"
msgstr "Пазнака версіі схаваная"

#: src/common/kax_element_names.cpp:288
#, no-c-format
msgid "Edition flag default"
msgstr "Пазнака версіі па змаўчанні"

#: src/common/kax_element_names.cpp:289
#, no-c-format
msgid "Edition flag ordered"
msgstr "Пазнака версіі ўпарадкаваная"

#: src/common/kax_element_names.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Edition display"
msgstr "Паказ версіі"

#: src/common/kax_element_names.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Edition string"
msgstr "Радок версіі"

#: src/common/kax_element_names.cpp:292
#, no-c-format
msgid "Edition language (IETF BCP 47)"
msgstr "Мова версіі (IETF BCP 47)"

#: src/common/kax_element_names.cpp:293
#, no-c-format
msgid "Chapter atom"
msgstr "Атом раздзела"

#: src/common/kax_element_names.cpp:294 src/common/kax_element_names.cpp:323
#, no-c-format
msgid "Chapter UID"
msgstr "UID раздзела"

#: src/common/kax_element_names.cpp:295
#, no-c-format
msgid "Chapter string UID"
msgstr "UID радка раздзела"

#: src/common/kax_element_names.cpp:296
#, no-c-format
msgid "Chapter time start"
msgstr "Час пачатка раздзела"

#: src/common/kax_element_names.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Chapter time end"
msgstr "Час канца раздзела"

#: src/common/kax_element_names.cpp:298
#, no-c-format
msgid "Chapter flag hidden"
msgstr "Файл раздзелаў схаваны"

#: src/common/kax_element_names.cpp:299
#, no-c-format
msgid "Chapter flag enabled"
msgstr "Файл раздзела ўключаны"

#: src/common/kax_element_names.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Chapter segment UID"
msgstr "UID сегмента раздзела"

#: src/common/kax_element_names.cpp:301
#, no-c-format
msgid "Chapter segment edition UID"
msgstr "UID версіі сегмента раздзела"

#: src/common/kax_element_names.cpp:302
#, no-c-format
msgid "Chapter physical equivalent"
msgstr "Фізічны эквівалент раздзела"

#: src/common/kax_element_names.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Chapter track"
msgstr "Трэк раздзела"

#: src/common/kax_element_names.cpp:304
#, no-c-format
msgid "Chapter track number"
msgstr "Нумар трэка раздзела"

#: src/common/kax_element_names.cpp:305
#, no-c-format
msgid "Chapter display"
msgstr "Паказванне раздзела"

#: src/common/kax_element_names.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Chapter string"
msgstr "Радок раздзела"

#: src/common/kax_element_names.cpp:307
#, no-c-format
msgid "Chapter language"
msgstr "Мова раздзела"

#: src/common/kax_element_names.cpp:308
#, no-c-format
msgid "Chapter language (IETF BCP 47)"
msgstr "Мова раздзела (IETF BCP 47)"

#: src/common/kax_element_names.cpp:309
#, no-c-format
msgid "Chapter country"
msgstr "Краіна раздзела"

#: src/common/kax_element_names.cpp:310
#, no-c-format
msgid "Chapter process"
msgstr "Працэс раздзела"

#: src/common/kax_element_names.cpp:311
#, no-c-format
msgid "Chapter process codec ID"
msgstr "Ідэнтыфікатар кадзіроўшчыка працэса раздзела"

#: src/common/kax_element_names.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Chapter process private"
msgstr "Унутраны працэс раздзела"

#: src/common/kax_element_names.cpp:313
#, no-c-format
msgid "Chapter process command"
msgstr "Каманда працэса раздзела"

#: src/common/kax_element_names.cpp:314
#, no-c-format
msgid "Chapter process time"
msgstr "Час працэса раздзела"

#: src/common/kax_element_names.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Chapter process data"
msgstr "Дадзеныя працэса раздзела"

#: src/common/kax_element_names.cpp:316
#, no-c-format
msgid "Chapter skip type"
msgstr "Тып пропуску раздзелаў"

#: src/common/kax_element_names.cpp:324
#, no-c-format
msgid "Attachment UID"
msgstr "UID далучэння"

#: src/common/kax_element_names.cpp:325
#, no-c-format
msgid "Target type"
msgstr "Тып назначэння"

#: src/common/kax_element_names.cpp:326
#, no-c-format
msgid "Target type value"
msgstr "Значэнне тыпа назначэння"

#: src/common/kax_element_names.cpp:331
#, no-c-format
msgid "Tag language"
msgstr "Мова тэга"

#: src/common/kax_element_names.cpp:332
#, no-c-format
msgid "Tag language (IETF BCP 47)"
msgstr "Мова тэга (IETF BCP 47)"

#: src/common/kax_element_names.cpp:333
#, no-c-format
msgid "Default language"
msgstr "Перадвызначаная мова"

#: src/common/kax_element_names.cpp:334
#, no-c-format
msgid "Default language (bogus element with invalid ID)"
msgstr "Перадвызначаная мова (падробны элемент з памылковым ідэнтыфікатарм)"

#: src/common/kax_file.cpp:50
#, no-c-format
msgid "The first cluster timestamp after the resync is {0}.\n"
msgstr "Першая метка часу кластара пасля паўторнай сінхранізацыі — {0}.\n"

#: src/common/kax_file.cpp:57 src/common/kax_file.cpp:63
#, no-c-format
msgid "{0}: an exception occurred (message: {1}; type: {2})."
msgstr "{0}: адбылося выключэнне (паведамленне: {1}; тып: {2})."

#: src/common/kax_file.cpp:58 src/common/kax_file.cpp:64
#: src/common/kax_file.cpp:70 src/input/r_matroska.cpp:1768
#: src/input/r_matroska.cpp:2501
#, no-c-format
msgid "This usually indicates a damaged file structure."
msgstr "Гэта, як правіла, паказвае на пашкоджаную файлавую структуру."

#: src/common/kax_file.cpp:59 src/common/kax_file.cpp:65
#: src/common/kax_file.cpp:71 src/input/r_matroska.cpp:1768
#: src/input/r_matroska.cpp:2501
#, no-c-format
msgid "The file will not be processed further."
msgstr "Файл не будзе дадаткрва апрацаваны."

#: src/common/kax_file.cpp:69 src/input/r_matroska.cpp:1767
#: src/input/r_matroska.cpp:2500
#, no-c-format
msgid "{0}: an unknown exception occurred."
msgstr "{0}: адбылося невядомае выключэнне."

#: src/common/kax_file.cpp:220
#, no-c-format
msgid ""
"{0}: Error in the Matroska file structure at position {1}. Resyncing to the "
"next level 1 element.\n"
msgstr ""
"{0}: памылка ў структуры файла Matroska ў пазіцыі {1}. Перасінхранізацыя на "
"наступны элемент першага ўзроўня.\n"

#: src/common/kax_file.cpp:224
#, no-c-format
msgid ""
"The last timestamp processed before the error was encountered was {0}.\n"
msgstr "Апошняя метка часу, апрацаваная перад памылкай, была {0}.\n"

#: src/common/kax_file.cpp:281
#, no-c-format
msgid "Resyncing successful at position {0}.\n"
msgstr "Перасінхранізацыя паспяховая ў пазіцыі {0}.\\n\n"

#: src/common/kax_file.cpp:289
#, no-c-format
msgid "Resync failed: no valid Matroska level 1 element found.\n"
msgstr ""
"Перасінхранізацыя не выкананая: не знойдзены правільны элемент Matroska "
"ўзроўня 1\n"

#: src/common/kax_info.cpp:251
#, no-c-format
msgid "(Unknown element: {0}; ID: 0x{1} size: {2})"
msgstr "(Невядомы элемент: {0}; ID: 0x{1} памер: {2})"

#: src/common/kax_info.cpp:256
#, no-c-format
msgid "(Known element, but invalid at this position: {0}; ID: 0x{1} size: {2})"
msgstr ""
"(Вядомы элемент, але памылковы ў гэтым месцы: {0}; ID: 0x{1} памер: {2})"

#: src/common/kax_info.cpp:269
#, no-c-format
msgid " at 0x{0:x}"
msgstr " у 0x{0:x}"

#: src/common/kax_info.cpp:269 src/extract/mkvextract.cpp:103
#, no-c-format
msgid " at {0}"
msgstr " у {0}"

#: src/common/kax_info.cpp:273
#, no-c-format
msgid " size {0}"
msgstr " памер {0}"

#: src/common/kax_info.cpp:275
#, no-c-format
msgid " size is unknown"
msgstr " памер невядомы"

#: src/common/kax_info.cpp:279
#, no-c-format
msgid " data size {0}"
msgstr " памер даных {0}"

#: src/common/kax_info.cpp:369
#, no-c-format
msgid " (FourCC: {0})"
msgstr " (FourCC: {0})"

#: src/common/kax_info.cpp:373
#, no-c-format
msgid " (format tag: 0x{0:04x})"
msgstr " (тэг фармату: 0x{0:04x})"

#: src/common/kax_info.cpp:378
#, no-c-format
msgid " (H.264 profile: {0} @L{1}.{2})"
msgstr " (профіль H.264: {0} @L{1}.{2})"

#: src/common/kax_info.cpp:397
#, no-c-format
msgid " (HEVC profile: {0} @L{1}.{2})"
msgstr " (профіль HEVC: {0} @L{1}.{2})"

#: src/common/kax_info.cpp:438
#, no-c-format
msgid "length {0}, data: {1}"
msgstr "даўжыня {0}, дадзеныя: {1}"

#: src/common/kax_info.cpp:444 src/common/kax_info.cpp:586
#: src/common/kax_info.cpp:925 src/common/kax_info.cpp:1075
#, no-c-format
msgid " (adler: 0x{0:08x})"
msgstr " (кантрольная сума adler: 0x{0:08x})"

#: src/common/kax_info.cpp:459 src/common/kax_info.cpp:850
#, no-c-format
msgid "size {0}"
msgstr "памер {0}"

#: src/common/kax_info.cpp:460
#, no-c-format
msgid "size unknown"
msgstr "памер невядомы"

#: src/common/kax_info.cpp:529
#, no-c-format
msgid "Seek head (subentries will be skipped)"
msgstr "Загаловак пошуку (падэлементы будуць скінутыя)"

#: src/common/kax_info.cpp:535
#, no-c-format
msgid "Cues (subentries will be skipped)"
msgstr "Cue (падэлементы будуць прапушчаныя)"

#: src/common/kax_info.cpp:564
#, no-c-format
msgid "mkvmerge/mkvextract track ID: {0}"
msgstr "ID трэка mkvmerge/mkvextract: {0}"

#: src/common/kax_info.cpp:605
#, no-c-format
msgid "sampling freq: {0}"
msgstr "частата дыскрэтызацыі: {0}"

#: src/common/kax_info.cpp:606
#, no-c-format
msgid "output sampling freq: {0}"
msgstr "выхадная частата дыскрэтызацыі: {0}"

#: src/common/kax_info.cpp:607
#, no-c-format
msgid "channels: {0}"
msgstr "каналы: {0}"

#: src/common/kax_info.cpp:608
#, no-c-format
msgid "bits per sample: {0}"
msgstr "біты на ўзор: {0}"

#: src/common/kax_info.cpp:610
#, no-c-format
msgid "pixel width: {0}"
msgstr "шырыня ў пікселях: {0}"

#: src/common/kax_info.cpp:611
#, no-c-format
msgid "pixel height: {0}"
msgstr "вышыня ў пікселях: {0}"

#: src/common/kax_info.cpp:612
#, no-c-format
msgid "display width: {0}"
msgstr "шырыня выявы: {0}"

#: src/common/kax_info.cpp:613
#, no-c-format
msgid "display height: {0}"
msgstr "вышыня выявы: {0}"

#: src/common/kax_info.cpp:614
#, no-c-format
msgid "pixel crop left: {0}"
msgstr "абрэзана пікселяў злева: {0}"

#: src/common/kax_info.cpp:615
#, no-c-format
msgid "pixel crop top: {0}"
msgstr "абрэзана пікселяў зверху: {0}"

#: src/common/kax_info.cpp:616
#, no-c-format
msgid "pixel crop right: {0}"
msgstr "абрэзана пікселяў справа: {0}"

#: src/common/kax_info.cpp:617
#, no-c-format
msgid "pixel crop bottom: {0}"
msgstr "абрэзана пікселяў знізу: {0}"

#: src/common/kax_info.cpp:618
#, no-c-format
msgid "language: {0}"
msgstr "мова: {0}"

#: src/common/kax_info.cpp:619
#, no-c-format
msgid "language (IETF BCP 47): {0}"
msgstr "мова (IETF BCP 47): {0}"

#: src/common/kax_info.cpp:628
#, no-c-format
msgid ""
"default duration: {0:.3f}ms ({1:.3f} frames/fields per second for a video "
"track)"
msgstr ""
"стандартная даўжыня: {0:.3f}ms ({1:.3f} кадраў/палёў у секунду для "
"відэатрэка)"

#: src/common/kax_info.cpp:637
#, no-c-format
msgid "Track {0}: {1}, codec ID: {2}{3}{4}{5}\n"
msgstr "Трэк {0}: {1}, ідэнтыфікатар кадзіроўшчыка: {2}{3}{4}{5}\n"

#: src/common/kax_info.cpp:641 src/common/kax_info.cpp:844
#, no-c-format
msgid "subtitles"
msgstr "субцітры"

#: src/common/kax_info.cpp:642 src/common/kax_info.cpp:845
#: src/input/r_matroska.cpp:133
#, no-c-format
msgid "buttons"
msgstr "кнопкі"

#: src/common/kax_info.cpp:722
#, no-c-format
msgid "rectangular"
msgstr "прамавугольная праекцыя"

#: src/common/kax_info.cpp:723
#, no-c-format
msgid "equirectangular"
msgstr "раўнабаковая праекцыя"

#: src/common/kax_info.cpp:724
#, no-c-format
msgid "cubemap"
msgstr "кубічная праекцыя"

#: src/common/kax_info.cpp:725
#, no-c-format
msgid "mesh"
msgstr "крацістая праекцыя"

#: src/common/kax_info.cpp:735
#, no-c-format
msgid " (pixels)"
msgstr " (пікселі)"

#: src/common/kax_info.cpp:736
#, no-c-format
msgid " (centimeters)"
msgstr " (сантыметры)"

#: src/common/kax_info.cpp:737
#, no-c-format
msgid " (inches)"
msgstr " (цалі)"

#: src/common/kax_info.cpp:738
#, no-c-format
msgid " (aspect ratio)"
msgstr " (суадносіны бакоў)"

#: src/common/kax_info.cpp:746
#, no-c-format
msgid "progressive"
msgstr "прагрэсіўнае"

#: src/common/kax_info.cpp:747
#, no-c-format
msgid "top field displayed first, top field stored first"
msgstr "верхняе поле паказваецца першым, верхняе поле захоўваецца першым"

#. #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_PrusaSlicer_be.po  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#. #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_be.po  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: src/common/kax_info.cpp:748 ../src/generic/treelist.cpp:490
#, no-c-format
msgid "undetermined"
msgstr "нявызначаны"

#: src/common/kax_info.cpp:749
#, no-c-format
msgid "bottom field displayed first, bottom field stored first"
msgstr "ніжняе поле паказваецца першым, ніжняе поле захоўваецца першым"

#: src/common/kax_info.cpp:750
#, no-c-format
msgid ""
"interleaved; top field displayed first; fields are interleaved in storage "
"with the top line of the top field stored first"
msgstr ""
"чаргаванне; верхняе поле паказваецца першым; палі чаргуюцца ў сховішчы, "
"першым захоўваецца верхні радок верхняга поля"

#: src/common/kax_info.cpp:751
#, no-c-format
msgid ""
"interleaved; bottom field displayed first; fields are interleaved in storage "
"with the top line of the top field stored first"
msgstr ""
"чаргаванне; ніжняе поле паказваецца першым; палі чаргуюцца ў сховішчы, "
"першым захоўваецца верхні радок верхняга поля"

#: src/common/kax_info.cpp:764
#, no-c-format
msgid " (free resizing)"
msgstr " (адвольнае маштабаванне)"

#: src/common/kax_info.cpp:765
#, no-c-format
msgid " (keep aspect ratio)"
msgstr " (захоўваць прапорцыі)"

#: src/common/kax_info.cpp:766
#, no-c-format
msgid " (fixed)"
msgstr " (фіксаваны)"

#: src/common/kax_info.cpp:775
#, no-c-format
msgid "1: all frames"
msgstr "1: усе кадры"

#: src/common/kax_info.cpp:777
#, no-c-format
msgid "2: codec private data"
msgstr "2: унутраныя даныя кадзіроўшчыка"

#: src/common/kax_info.cpp:779
#, no-c-format
msgid "rest: unknown"
msgstr "засталося: невядлма"

#: src/common/kax_info.cpp:790
#, no-c-format
msgid "compression"
msgstr "сцісканне"

#: src/common/kax_info.cpp:791
#, no-c-format
msgid "encryption"
msgstr "шыфраванне"

#: src/common/kax_info.cpp:802
#, no-c-format
msgid "header removal"
msgstr "выдаленне загалоўка"

#: src/common/kax_info.cpp:810
#, no-c-format
msgid "no encryption"
msgstr "без шыфравання"

#: src/common/kax_info.cpp:823
#, no-c-format
msgid "no signature algorithm"
msgstr "без алгарытму сігнатуры"

#: src/common/kax_info.cpp:832
#, no-c-format
msgid "no signature hash algorithm"
msgstr "без алгарытму хэша подпісу"

#: src/common/kax_info.cpp:833
#, no-c-format
msgid "SHA1-160"
msgstr "SHA1-160"

#: src/common/kax_info.cpp:838
#, no-c-format
msgid "{0} (track ID for mkvmerge & mkvextract: {1})"
msgstr "{0} (ID трэка для mkvmerge і mkvextract: {1})"

#: src/common/kax_info.cpp:855
#, no-c-format
msgid "{0} ({1:.3f} frames/fields per second for a video track)"
msgstr "{0} ({1:.3f} кадраў/палёў у секунду для відэатрэка)"

#: src/common/kax_info.cpp:864
#, no-c-format
msgid "codec-specific"
msgstr "залежна ад кадзіроўшчыка"

#: src/common/kax_info.cpp:866
#, no-c-format
msgid "SMPTE ST 12-1 timecodes"
msgstr "Тайм-коды SMPTE ST 12-1"

#: src/common/kax_info.cpp:873
#, no-c-format
msgid "no skipping"
msgstr "без пропуску"

#: src/common/kax_info.cpp:874
#, no-c-format
msgid "opening credits"
msgstr "уступныя цітры"

#: src/common/kax_info.cpp:875
#, no-c-format
msgid "end credits"
msgstr "фінальныя цітры"

#: src/common/kax_info.cpp:876
#, no-c-format
msgid "recap"
msgstr "рэкап"

#: src/common/kax_info.cpp:877
#, no-c-format
msgid "preview of next episode"
msgstr "перадпрагляд наступнага эпізода"

#: src/common/kax_info.cpp:878
#, no-c-format
msgid "preview of current episode"
msgstr "перадпрагляд бягучага эпізода"

#: src/common/kax_info.cpp:879
#, no-c-format
msgid "advertisement"
msgstr "рэклама"

#: src/common/kax_info.cpp:907
#, no-c-format
msgid "track number {0}, {1} frame(s), timestamp {2}"
msgstr "нумар трэка {0}, {1} кадр(ы), метка часу {2}"

#: src/common/kax_info.cpp:931 src/common/kax_info.cpp:1081
#, no-c-format
msgid "Frame{0}{1}"
msgstr "Кадр{0}{1}"

#: src/common/kax_info.cpp:932 src/common/kax_info.cpp:1082
#, no-c-format
msgid "Frame with size {0}{1}{2}"
msgstr "Кадр з памерам {0}{1}{2}"

#: src/common/kax_info.cpp:955 src/common/kax_info.cpp:1097
#, no-c-format
msgid ", position 0x{0:x}"
msgstr ", пазіцыя 0x{0:x}"

#: src/common/kax_info.cpp:955 src/common/kax_info.cpp:1097
#, no-c-format
msgid ", position {0}"
msgstr ", пазіцыя {0}"

#: src/common/kax_info.cpp:960
#, no-c-format
msgid ""
"{0} frame, track {1}, timestamp {2}, duration {3}, size {4}, adler 0x{5:08x}"
"{6}{7}\n"
msgstr ""
"{0} кадр, трэк {1}, метка часу {2}, даўжыня {3}, памер {4}, adler 0x{5:08x}"
"{6}{7}\n"

#: src/common/kax_info.cpp:970
#, no-c-format
msgid "{0} frame, track {1}, timestamp {2}, size {3}, adler 0x{4:08x}{5}{6}\n"
msgstr ""
"{0} кадр, трэк {1}, метка часу {2}, даўжыня {3}, памер {3}, adler 0x{4:08x}"
"{5}{6}\n"

#: src/common/kax_info.cpp:1043
#, no-c-format
msgid "key, "
msgstr "ключ, "

#: src/common/kax_info.cpp:1045
#, no-c-format
msgid "discardable, "
msgstr "на выдаленне, "

#: src/common/kax_info.cpp:1047
#, no-c-format
msgid "{0}track number {1}, {2} frame(s), timestamp {3}"
msgstr "{0}нумар трэка {1}, {2} кадр(ы), метка часу {3}"

#: src/common/kax_info.cpp:1101
#, no-c-format
msgid "{0} frame, track {1}, timestamp {2}, size {3}, adler 0x{4:08x}{5}\n"
msgstr ""
"{0} кадр, трэк {1}, метка часу {2}, даўжыня {3}, памер {3}, adler 0x{4:08x}"
"{5}\n"

#: src/common/kax_info.cpp:1227
#, no-c-format
msgid ""
"Statistics for track number {0}: number of blocks: {1}; size in bytes: {2}; "
"duration in seconds: {3}; approximate bitrate in bits/second: {4}\n"
msgstr ""
"Статыстыка для трэка {0}: колькасць блокаў {1}; памер ў байтах: {2}, даўжыня "
"ў секундах: {3}; прыблізны бітрэйт (біт у секунду): {4}\n"

#: src/common/kax_info.cpp:1257
#, no-c-format
msgid "No EBML head found."
msgstr "Не знойдзены загаловак EBML."

#: src/common/kax_info.cpp:1257
#, no-c-format
msgid "This file is probably not a Matroska file."
msgstr "Гэты файл хутчэй за ўсё не файл Matroska."

#: src/common/kax_info.cpp:1321
#, no-c-format
msgid "Error: Couldn't open source file {0} ({1})."
msgstr "Памылка: немагчыма адкрыць зыходны файл {0} ({1})."

#: src/common/kax_info.cpp:1337
#, no-c-format
msgid "The file '{0}' could not be opened for writing: {1}."
msgstr "Файл «{0}» не можа быць адкрыты для запісу: {1}."

#: src/common/kax_info.cpp:1350 src/common/kax_info.cpp:1354
#: src/extract/tracks.cpp:553 src/mkvtoolnix-gui/util/kax_info.cpp:208
#, no-c-format
msgid "Caught exception"
msgstr "Адбыўся выкід выключэння"

#: src/common/locale.cpp:131
#, no-c-format
msgid ""
"Could not initialize the iconv library for the conversion from {0} to UTF-8. "
"Some strings will not be converted to UTF-8 and the resulting Matroska file "
"might not comply with the Matroska specs (error: {1}, {2}).\n"
msgstr ""
"Не ўдалося ініцыялізаваць бібліятэку iconv для пераўтварэння {0} в UTF-8. "
"Некаторыя радкі не будуць пераўтвораныя з UTF-8, і выніковы файл Matroska "
"можа не адпавядаць спецыфікацыям Matroska (памылка: {1}, {2}).\n"

#: src/common/locale.cpp:138
#, no-c-format
msgid ""
"Could not initialize the iconv library for the conversion from UTF-8 to {0}. "
"Some strings cannot be converted from UTF-8 and might be displayed "
"incorrectly (error: {1}, {2}).\n"
msgstr ""
"Не ўдалося ініцыялізаваць бібліятэку iconv для пераўтварэння UTF-8 у {0}. "
"Некаторыя радкі не могуць быць пераўтвораныя з UTF-8 і могуць паказвацца "
"няправільна (памылка: {1}, {2}).\n"

#: src/common/memory.cpp:150
#, no-c-format
msgid ""
"memory.cpp/safememdup() called from file {0}, line {1}: malloc() returned "
"nullptr for a size of {2} bytes.\n"
msgstr ""
"memory.cpp/safememdup() вызваны з файла {0}, радок {1}: malloc() вярнуў "
"nullptr для памеру {2} байтов.\n"

#: src/common/memory.cpp:162
#, no-c-format
msgid ""
"memory.cpp/safemalloc() called from file {0}, line {1}: malloc() returned "
"nullptr for a size of {2} bytes.\n"
msgstr ""
"memory.cpp/safemalloc() вызваны з файла {0}, радок {1}: malloc() вярнуў "
"nullptr для памеру {2} байтов.\n"

#: src/common/memory.cpp:178
#, no-c-format
msgid ""
"memory.cpp/saferealloc() called from file {0}, line {1}: realloc() returned "
"nullptr for a size of {2} bytes.\n"
msgstr ""
"memory.cpp/saferealloc() вызваны з файла {0}, радок {1}: malloc() вярнуў "
"nullptr для памеру {2} байтов.\n"

#: src/common/mm_file_io/windows.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Could not write to the destination file: {0} ({1})\n"
msgstr "Немагчыма запісаць у файл назначэння: {0} ({1})\n"

#: src/common/mm_io_x.cpp:38
#, no-c-format
msgid "The file or directory was not found"
msgstr "Файл або папка не знойдзеныя"

#: src/common/mm_io_x.cpp:39
#, no-c-format
msgid "No space left to write to"
msgstr "Не засталося вольнага месца для запісу"

#: src/common/mm_io_x.cpp:40
#, no-c-format
msgid "No permission to read from, to write to or to create"
msgstr "Няма правоў для чытання, запісу або стварэння"

#: src/common/mm_io_x.h:117
#, no-c-format
msgid "Creating directory '{0}' failed: {1}"
msgstr "Стварэнне папкі «{0}» не выкананае: {1}"

#: src/common/mm_io_x.h:146
#, no-c-format
msgid "Invalid UTF-8 char. First byte: 0x{0:02x}"
msgstr "Памылковы сімвал UTF-8. Першы байт: 0x{0:02x}"

#: src/common/mm_multi_file_io.cpp:176
#, no-c-format
msgid "'{0}': Processing the following files as well: {1}\n"
msgstr "«{0}»: таксама будуць апрацаваныя файлы: {1}\n"

#: src/common/mm_text_io.cpp:212
#, no-c-format
msgid "mm_text_io_c: UTF32_* is not supported at the moment.\n"
msgstr "mm_text_io_c: UTF32_* пакуль не падтрымліваецца.\n"

#: src/common/output.cpp:208 src/common/output.cpp:221
#: src/common/output.cpp:234
#, no-c-format
msgid "'{0}': {1}"
msgstr "«{0}»: {1}"

#: src/common/output.cpp:215 src/common/output.cpp:228
#: src/common/output.cpp:241
#, no-c-format
msgid "'{0}' track {1}: {2}"
msgstr "«{0}» трэка {1}: {2}"

#: src/common/property_element.cpp:120
#, no-c-format
msgid "The title for the whole movie."
msgstr "Загаловак для ўсяго фільма."

#: src/common/property_element.cpp:122
#, no-c-format
msgid "The file name for this segment."
msgstr "Імя файла для дадзенага сегмента."

#: src/common/property_element.cpp:123
#, no-c-format
msgid "An escaped filename corresponding to the previous segment."
msgstr "Экранізаванае імя файла, які адпавядае папярэднямуу сегменту."

#: src/common/property_element.cpp:124
#, no-c-format
msgid "An escaped filename corresponding to the next segment."
msgstr "Экранізаванае імя файла, які адпавядае наступнаму сегменту."

#: src/common/property_element.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Segment unique ID"
msgstr "UID сегмента"

#: src/common/property_element.cpp:125
#, no-c-format
msgid ""
"A randomly generated unique ID to identify the current segment between many "
"others (128 bits)."
msgstr ""
"Сгенераваны выпадковым чынам унікальны ідэнтыфікатар, прызначаны для "
"вызначэння бягучага сегмента сярод іншых (128 біт)."

#: src/common/property_element.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Previous segment's unique ID"
msgstr "UID папярэдняга сегмента"

#: src/common/property_element.cpp:126
#, no-c-format
msgid "A unique ID to identify the previous chained segment (128 bits)."
msgstr ""
"Унікальні ідэнтыфікатар для вызначэння папярэдняга звязанага сегмента (128 "
"біт)."

#: src/common/property_element.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Next segment's unique ID"
msgstr "UID наступнага сегмента"

#: src/common/property_element.cpp:127
#, no-c-format
msgid "A unique ID to identify the next chained segment (128 bits)."
msgstr ""
"Унікальні ідэнтыфікатар для вызначэння наступнага звязанага сегмента (128 "
"біт)."

#: src/common/property_element.cpp:128
#, no-c-format
msgid "The name of the application or library used for multiplexing the file."
msgstr "Праграма або бібліятэка, якая выкарыстоўваецца для зліцця файла."

#: src/common/property_element.cpp:129
#, no-c-format
msgid "The name of the application or library used for writing the file."
msgstr "Праграма або бібліятэка, што выкарыстоўвацца для запісу файла."

#: src/common/property_element.cpp:133
#, no-c-format
msgid "The track number as used in the Block Header."
msgstr "Нумат трэка, як ён зададзены ў загалоўку блока."

#: src/common/property_element.cpp:134
#, no-c-format
msgid ""
"A unique ID to identify the Track. This should be kept the same when making "
"a direct stream copy of the Track to another file."
msgstr ""
"Унікальні ідэнтыфікатар для вызначэння трэка. Не павінен змяняцца пры прамым "
"патокавым капіяванні трэка ў іншы файл."

#: src/common/property_element.cpp:135 src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:572
#, no-c-format
msgid "Can be set if the track contains commentary."
msgstr "Можна задаць, калі трэк утрымлівае каментарый."

#: src/common/property_element.cpp:136
#, no-c-format
msgid ""
"Set if that track (audio, video or subs) SHOULD be used if no language found "
"matches the user preference."
msgstr ""
"Задаваць, калі гэты трэк (аўдыя, відэа або субцітры) ПАВІНЕН выкарыстоўвацца "
"ў выпадку, калі не знойдзена мова, якая адпавядае выбару карыстальніка."

#: src/common/property_element.cpp:137
#, no-c-format
msgid "\"Track enabled\" flag"
msgstr "Пазнака «трэк уключаны»"

#: src/common/property_element.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Set if the track is used."
msgstr "Задаць, калі трэк выкарыстоўвааецца."

#: src/common/property_element.cpp:138
#, no-c-format
msgid ""
"Can be set for tracks containing onscreen text or foreign-language dialog."
msgstr ""
"Можна задаць для трэкаў, якія ўтрымліваюць тэкст на экране або дыялог на "
"замежнай мове."

#: src/common/property_element.cpp:139 src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:568
#, no-c-format
msgid "Can be set if the track is suitable for users with hearing impairments."
msgstr ""
"Можна задаць ,калі трэк падыходзіць для карыстальнікаў з парушэннем слыху."

#: src/common/property_element.cpp:140 src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:571
#, no-c-format
msgid ""
"Can be set if the track is in the content's original language (not a "
"translation)."
msgstr "Можна задаць, калі трэк на мове арыгінала (а не ў перакладзе)."

#: src/common/property_element.cpp:141 src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:570
#, no-c-format
msgid ""
"Can be set if the track contains textual descriptions of video content "
"suitable for playback via a text-to-speech system for a visually-impaired "
"user."
msgstr ""
"Можна задаць, калі трэк утрымлівае тэкставыя апісанні відэа, якія "
"падыходзяць для прайграння праз сістэму канвертавання тэкста ў маўленне для "
"карыстальнікаў з парушэннямі зрокам."

#: src/common/property_element.cpp:142 src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:569
#, no-c-format
msgid "Can be set if the track is suitable for users with visual impairments."
msgstr ""
"Можна задаць, калі трэк падыходзіць для карыстальнікаў з парушэннямі зроку."

#: src/common/property_element.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Number of nanoseconds (not scaled) per frame."
msgstr "Колькасць нанасекунд (не маштабаванае) на кадр."

#: src/common/property_element.cpp:144
#, no-c-format
msgid "A human-readable track name."
msgstr "Зручнае для чытання чалавекам назва трэка."

#: src/common/property_element.cpp:145
#, no-c-format
msgid "Language (obsolete)"
msgstr "Мова (састарэла)"

#: src/common/property_element.cpp:145
#, no-c-format
msgid "Specifies the language of the track (obsolete)."
msgstr "Задае мову трэка (састарэла)."

#: src/common/property_element.cpp:146
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies the language of the track in the form of a BCP 47 language tag."
msgstr "Задае мову трэка ў выглядзе моўнага тэга BCP 47."

#: src/common/property_element.cpp:147
#, no-c-format
msgid "An ID corresponding to the codec."
msgstr "Ідэнтыфікатар, які адпавядае кадзіроўшчыку."

#: src/common/property_element.cpp:148
#, no-c-format
msgid "A human-readable string specifying the codec."
msgstr "Зручны для чытання чалавекам радок, які вызначае кадзіроўшчык."

#: src/common/property_element.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Delay built into the codec during decoding in ns."
msgstr ""
"Затрымка, убудаваная ў кадзіроўшчык падчас дэкадзіравання, у нанасекундах."

#: src/common/property_element.cpp:153
#, no-c-format
msgid ""
"Set if the BlockAdditional element with BlockAddID of '1' contains alpha "
"channel data."
msgstr ""
"Задаць, калі элемент BlockAdditional з ідэнтыфікатарам BlockAddID \"1\" "
"змяшчае дадзеныя альфа-канала."

#: src/common/property_element.cpp:154
#, no-c-format
msgid "Video interlaced flag"
msgstr "Сцяг празрадковага відэа"

#: src/common/property_element.cpp:154
#, no-c-format
msgid "Set if the video is interlaced."
msgstr "Задаць, калі відэа з празрадковасцю."

#: src/common/property_element.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Video pixel width"
msgstr "Шырыня відэа ў пікселях"

#: src/common/property_element.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Width of the encoded video frames in pixels."
msgstr "Шырыня закадзіраваных кадраў відэа ў пікселях."

#: src/common/property_element.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Video pixel height"
msgstr "Вышыня відэа ў пікселях"

#: src/common/property_element.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Height of the encoded video frames in pixels."
msgstr "Вышыня закадзіраваных кадраў відэа ў пікселях."

#: src/common/property_element.cpp:157
#, no-c-format
msgid "Video display width"
msgstr "Шырыня відэа"

#: src/common/property_element.cpp:157
#, no-c-format
msgid "Width of the video frames to display."
msgstr "Паказаная шырыня кадраў відэа."

#: src/common/property_element.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Video display height"
msgstr "Вышыня відэа"

#: src/common/property_element.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Height of the video frames to display."
msgstr "Вышыня паказваных кадраў у відэа."

#: src/common/property_element.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Video display unit"
msgstr "Адзінка вымярэння"

#: src/common/property_element.cpp:159
#, no-c-format
msgid ""
"Type of the unit for DisplayWidth/Height (0: pixels, 1: centimeters, 2: "
"inches, 3: aspect ratio)."
msgstr ""
"Адзінка вымярэння для шырыні/вышыні выявы (0: пікселі, 1: сантыметры, 2: "
"цалі, 3: прапорцыі)."

#: src/common/property_element.cpp:160
#, no-c-format
msgid "Video crop left"
msgstr "Абрэзка відэа злева"

#: src/common/property_element.cpp:160
#, no-c-format
msgid "The number of video pixels to remove on the left of the image."
msgstr "Колькасць пікселяў, якія будуць выдаленыя ў левай частцы выявы."

#: src/common/property_element.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Video crop top"
msgstr "Абрэзка відэа зверху"

#: src/common/property_element.cpp:161
#, no-c-format
msgid "The number of video pixels to remove on the top of the image."
msgstr "Колькасць пікселяў, якія будуць выдаленыя ў верхняй частцы выявы."

#: src/common/property_element.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Video crop right"
msgstr "Абрэзка відэа справа"

#: src/common/property_element.cpp:162
#, no-c-format
msgid "The number of video pixels to remove on the right of the image."
msgstr "Колькасць пікселяў, якія будуць выдаленыя ў правай частцы выявы."

#: src/common/property_element.cpp:163
#, no-c-format
msgid "Video crop bottom"
msgstr "Абрэзка відэа знізу"

#: src/common/property_element.cpp:163
#, no-c-format
msgid "The number of video pixels to remove on the bottom of the image."
msgstr "Колькасць пікселяў, якія будуць выдаленыя ў ніжняй частцы выявы."

#: src/common/property_element.cpp:164
#, no-c-format
msgid "Video aspect ratio type"
msgstr "Тып суадносін бакоў відэа"

#: src/common/property_element.cpp:164
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the possible modifications to the aspect ratio (0: free resizing, 1: "
"keep aspect ratio, 2: fixed)."
msgstr ""
"Задайце магчымыя змяненні суадносін бакоў (0: вольнае маштабаванне, 1: "
"захоўваць прапорцыі, 2: фіксаванае)."

#: src/common/property_element.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Video field order"
msgstr "Парадак палёў відэа"

#: src/common/property_element.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Field order (0, 1, 2, 6, 9 or 14, see documentation)."
msgstr "Парадак палёў (0, 1, 2, 6, 9 або 14, гл. дакументацыю)."

#: src/common/property_element.cpp:166
#, no-c-format
msgid "Stereo-3D video mode (0 - 14, see documentation)."
msgstr "Стэрэарэжым-3D відэа (0–11, гл. дакументацыю)."

#: src/common/property_element.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Video: color matrix coefficients"
msgstr "Відэа: каэфіцэнты колернай матрыцы"

#: src/common/property_element.cpp:171
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the matrix coefficients of the video used to derive luma and chroma "
"values from red, green and blue color primaries."
msgstr ""
"Задае матрыцу каэфіцэнтаў відэа, якая выкарыстоўваецца для вымання яркасці і "
"колернасці са значэнняў чырвонага, зялёнага і сіняга базавых колераў."

#: src/common/property_element.cpp:172
#, no-c-format
msgid "Video: bits per color channel"
msgstr "Відэа: біт на колеравы канал"

#: src/common/property_element.cpp:172
#, no-c-format
msgid "Sets the number of coded bits for a color channel."
msgstr "Задае колькасць кадзіравальных бітаў колеравы канал."

#: src/common/property_element.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Video: horizontal chroma subsampling"
msgstr "Відэа: гарызантальнае субдыскрэтызацыя колернасці"

#: src/common/property_element.cpp:173
#, no-c-format
msgid ""
"The amount of pixels to remove in the Cr and Cb channels for every pixel not "
"removed horizontally."
msgstr ""
"Колькасць пікселяў, прызначаных для выдалення ў каналах Cr і Cb для кожнага "
"невыдаленнага пікселя па гарызанталі."

#: src/common/property_element.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Video: vertical chroma subsampling"
msgstr "Відэа: вертыкальная субдыскрэтызацыя колернасці"

#: src/common/property_element.cpp:174
#, no-c-format
msgid ""
"The amount of pixels to remove in the Cr and Cb channels for every pixel not "
"removed vertically."
msgstr ""
"Колькасць пікселяў, прызначаных для выдалення ў каналах Cr і Cb для кожнага "
"невыдаленнага пікселя па вертыкалі."

#: src/common/property_element.cpp:175
#, no-c-format
msgid "Video: horizontal Cb subsampling"
msgstr "Відэа: гарызантальная субдыскрэтызацыя Cb"

#: src/common/property_element.cpp:175
#, no-c-format
msgid ""
"The amount of pixels to remove in the Cb channel for every pixel not removed "
"horizontally. This is additive with chroma-subsample-horizontal."
msgstr ""
"Колькасць пікселяў, прызначаных для выдалення ў канале Cb для кожнага "
"невыдаленнага пікселя па гарызанталі. Гэта дадатак да chroma-subsample-"
"horizontal."

#: src/common/property_element.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Video: vertical Cb subsampling"
msgstr "Відэа: вертыкальная субдыскрэтызацыя Cb"

#: src/common/property_element.cpp:176
#, no-c-format
msgid ""
"The amount of pixels to remove in the Cb channel for every pixel not removed "
"vertically. This is additive with chroma-subsample-vertical."
msgstr ""
"Колькасць пікселяў, прызначаных для выдалення ў канале Cb для кожнага "
"невыдаленнага пікселя па вертыкалі. Гэта дадатак да chroma-subsample-"
"vertical."

#: src/common/property_element.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Video: horizontal chroma siting"
msgstr "Відэа: гарызантальнае размяшчэнне колернасці"

#: src/common/property_element.cpp:177
#, no-c-format
msgid "How chroma is sited horizontally."
msgstr "Як пункт колеру размешчаны гарызантальна."

#: src/common/property_element.cpp:178
#, no-c-format
msgid "Video: vertical chroma siting"
msgstr "Відэа: вертыкальнае размяшчэнне колернасці"

#: src/common/property_element.cpp:178
#, no-c-format
msgid "How chroma is sited vertically."
msgstr "Як пункт колеру размешчаны вертыкальна."

#: src/common/property_element.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Video: color range"
msgstr "Відэа: колеравы дыяпазон"

#: src/common/property_element.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Clipping of the color ranges."
msgstr "Абрэзка колеравых дыяпазонаў."

#: src/common/property_element.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Video: transfer characteristics"
msgstr "Відэа: характарыстыкі перадачы"

#: src/common/property_element.cpp:180
#, no-c-format
msgid "The color transfer characteristics of the video."
msgstr "Характарыстыкі перадачы колера відэа."

#: src/common/property_element.cpp:181
#, no-c-format
msgid "Video: color primaries"
msgstr "Відэа: базавыя колеры"

#: src/common/property_element.cpp:181
#, no-c-format
msgid "The color primaries of the video."
msgstr "Базавыя колеры відэа."

#: src/common/property_element.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Video: maximum content light"
msgstr "Відэа: максімальная асветленасць"

#: src/common/property_element.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"Maximum brightness of a single pixel in candelas per square meter (cd/m²)."
msgstr ""
"Максімальная яркасць аднаго пікселя ў кандэлах на квадратны метр (кд/м²)."

#: src/common/property_element.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Video: maximum frame light"
msgstr "Відэа: максімальная асветленасць кадра"

#: src/common/property_element.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Maximum frame-average light level in candelas per square meter (cd/m²)."
msgstr ""
"Максімальная сярэднекадравая асветленасць ў кандэлах на квадратны метр (кд/"
"м²)."

#: src/common/property_element.cpp:187
#, no-c-format
msgid "Video: chromaticity red X"
msgstr "Відэа: кропка чырвонага X"

#: src/common/property_element.cpp:187
#, no-c-format
msgid "Red X chromaticity coordinate as defined by CIE 1931."
msgstr "Каардыната колернасці чырвонага колеру X, як вызначана CIE 1931."

#: src/common/property_element.cpp:188
#, no-c-format
msgid "Video: chromaticity red Y"
msgstr "Відэа: кропка чырвонага Y"

#: src/common/property_element.cpp:188
#, no-c-format
msgid "Red Y chromaticity coordinate as defined by CIE 1931."
msgstr "Каардыната колернасці чырвонага колеру Y, як вызначана CIE 1931."

#: src/common/property_element.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Video: chromaticity green X"
msgstr "Відэа: кропка зялёнага X"

#: src/common/property_element.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Green X chromaticity coordinate as defined by CIE 1931."
msgstr "Каардынаты колернасці зялёнага колеру X, як вызначана CIE 1931."

#: src/common/property_element.cpp:190
#, no-c-format
msgid "Video: chromaticity green Y"
msgstr "Відэа: кропка зялёнага Y"

#: src/common/property_element.cpp:190
#, no-c-format
msgid "Green Y chromaticity coordinate as defined by CIE 1931."
msgstr "Каардынаты колернасці зялёнага колеру Y, як вызначана CIE 1931."

#: src/common/property_element.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Video: chromaticity blue X"
msgstr "Відэа: кропка сіняга X"

#: src/common/property_element.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Blue X chromaticity coordinate as defined by CIE 1931."
msgstr "Каардыната колернасці сіняга колеру X, як вызначана CIE 1931."

#: src/common/property_element.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Video: chromaticity blue Y"
msgstr "Відэа: кропка сіняга Y"

#: src/common/property_element.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Blue Y chromaticity coordinate as defined by CIE 1931."
msgstr "Каардыната колернасці сіняга колеру Y, як вызначана CIE 1931."

#: src/common/property_element.cpp:193
#, no-c-format
msgid "Video: white point X"
msgstr "Відэа: кропка белага X"

#: src/common/property_element.cpp:193
#, no-c-format
msgid "White color chromaticity coordinate X as defined by CIE 1931."
msgstr "Каардыната колернасці белага колеру X, як вызначана CIE 1931."

#: src/common/property_element.cpp:194
#, no-c-format
msgid "Video: white point Y"
msgstr "Відэа: кропка белага Y"

#: src/common/property_element.cpp:194
#, no-c-format
msgid "White color chromaticity coordinate Y as defined by CIE 1931."
msgstr "Каардыната колернасці белага колеру Y, як вызначана CIE 1931."

#: src/common/property_element.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Video: maximum luminance"
msgstr "Відэа: максімальная яркасць"

#: src/common/property_element.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Maximum luminance in candelas per square meter (cd/m²)."
msgstr "Максімальная яркасць ў кандэлах на квадратны метр (кд/м²)."

#: src/common/property_element.cpp:196
#, no-c-format
msgid "Video: minimum luminance"
msgstr "Відэа: мінімальная яркасць"

#: src/common/property_element.cpp:196
#, no-c-format
msgid "Minimum luminance in candelas per square meter (cd/m²)."
msgstr "Мінімальная яркасць у кандэлах на квадратны метр (кд/м²)."

#: src/common/property_element.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Video: projection type"
msgstr "Відэа: тып праекцыі"

#: src/common/property_element.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Describes the projection used for this video track (0 – 3)."
msgstr "Апісвае праекцыю, якая выкарыстоўваецца для гэтага відэатрэка (0 – 3)."

#: src/common/property_element.cpp:202
#, no-c-format
msgid "Video: projection-specific data"
msgstr "Відэа: даныя, што адносяцца да праекцыі"

#: src/common/property_element.cpp:202
#, no-c-format
msgid "Private data that only applies to a specific projection."
msgstr "Прыватныя даныя, якія прымяняюцца толькі да пэўнай праекцыі."

#: src/common/property_element.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Video: projection's yaw rotation"
msgstr "Відэа: перпендыкулярнае кручэнне праекцыі"

#: src/common/property_element.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Specifies a yaw rotation to the projection."
msgstr "Выяўляе параметры павароту праекцыі вакол перпендыкулярнай восі."

#: src/common/property_element.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Video: projection's pitch rotation"
msgstr "Відэа: папярочнае кручэнне праекцыі"

#: src/common/property_element.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Specifies a pitch rotation to the projection."
msgstr "Выяўляе параметры павароту праекцыі вакол папярочнай восі."

#: src/common/property_element.cpp:205
#, no-c-format
msgid "Video: projection's roll rotation"
msgstr "Відэа: падоўжнае кручэнне праекцыі"

#: src/common/property_element.cpp:205
#, no-c-format
msgid "Specifies a roll rotation to the projection."
msgstr "Выяўляе параметры павароту праекцыі вакол падоўжнай восі."

#: src/common/property_element.cpp:211
#, no-c-format
msgid "Audio sampling frequency"
msgstr "Частата дыскрэтызацыі аўдыя"

#: src/common/property_element.cpp:211
#, no-c-format
msgid "Sampling frequency in Hz."
msgstr "Частата дыскрэтызацыі ў Гц."

#: src/common/property_element.cpp:212
#, no-c-format
msgid "Audio output sampling frequency"
msgstr "Выхадная частата дыскрэтызацыі аўдыя"

#: src/common/property_element.cpp:212
#, no-c-format
msgid "Real output sampling frequency in Hz."
msgstr "Рэальная выхадная  частата дыскрэтызацыі (Гц)"

#: src/common/property_element.cpp:213
#, no-c-format
msgid "Numbers of channels in the track."
msgstr "Колькасць каналаў у трэку."

#: src/common/property_element.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Audio bit depth"
msgstr "Разраднасць аўдыя"

#: src/common/property_element.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Bits per sample, mostly used for PCM."
msgstr "Біт на ўзор, у асноўным выкарыстоўваецца для PCM."

#: src/common/property_element.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Audio emphasis"
msgstr "Эмфазіс аўдыя"

#: src/common/property_element.cpp:215
#, no-c-format
msgid ""
"Emphasis applied on audio which must be reversed by player to get the actual "
"samples."
msgstr ""
"Эмфазіс ужыты да аўдыя, якое павінна быць звернутае прайгравальнікам для "
"арымання актуальных узораў."

#: src/common/split_arg_parsing.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Missing start/end specifications for '--split' in '--split {0}'.\n"
msgstr "Не зададзены пачатак/канец для --split в --split {0}.\n"

#: src/common/split_arg_parsing.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"Invalid start/end specification for '--split' in '--split {0}' (current "
"part: {1}).\n"
msgstr ""
"Памылкова зададзены час пачатка/канчатка для --split у --split {0} (бягучая "
"частка:{1}).\n"

#: src/common/split_arg_parsing.cpp:53
#, no-c-format
msgid ""
"Invalid start time for '--split' in '--split {0}' (current part: {1}). "
"Additional error message: {2}.\n"
msgstr ""
"Недапушчальны час пачатка для --split у --split {0} (бягучая частка:{1}). "
"Дадатковае паведамленне аб памылках: {2}.\n"

#: src/common/split_arg_parsing.cpp:56
#, no-c-format
msgid ""
"Invalid start frame/field number for '--split' in '--split {0}' (current "
"part: {1}).\n"
msgstr ""
"Памылкова зададзены нумар пачатковага кадра /поля для --split у --split {0} "
"(бягучая частка:{1}).\n"

#: src/common/split_arg_parsing.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"Invalid end time for '--split' in '--split {0}' (current part: {1}). "
"Additional error message: {2}.\n"
msgstr ""
"Недапушчальны час канчатка для --split у --split {0} (бягучая частка: {1}). "
"Дадатковае паведамленне аб памылцы: {2}.\n"

#: src/common/split_arg_parsing.cpp:66
#, no-c-format
msgid ""
"Invalid end frame/field number for '--split' in '--split {0}' (current part: "
"{1}).\n"
msgstr ""
"Памылкова зададзены нумар канечнага кадра/поля для --split у --split {0} "
"(бягучая частка: {1}).\n"

#: src/common/split_arg_parsing.cpp:70
#, no-c-format
msgid ""
"Invalid end frame/field number for '--split' in '--split {0}' (current part: "
"{1}). The end number must be bigger than the start number.\n"
msgstr ""
"Памылкова зададзены нумар канечнага кадра/поля для --split у --split {0} "
"(бягучая частка: {1}). Нумар канечнага кадра павінен быць большым за "
"пачатковы.\n"
"\n"

#: src/common/split_arg_parsing.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"Invalid end time for '--split' in '--split {0}' (current part: {1}). The end "
"time must be bigger than the start time.\n"
msgstr ""
"Недапушчальны час канчатка для --split у --split {0} (бягучая частка: {1}). "
"Час канчатка павінен быць большым за час пачатка.\n"

#: src/common/split_arg_parsing.cpp:77
#, no-c-format
msgid ""
"Invalid start frame/field number for '--split' in '--split {0}' (current "
"part: {1}). The start number must be bigger than or equal to the previous "
"part's end number.\n"
msgstr ""
"Памылкова зададзены нумар пачатковага кадра /поля для --split у --split {0} "
"(бягучая частка:{1}). Нумар пачатковага кадра павінен быць большы або роўны "
"нумару канечнага кадра папярэдняй частцы.\n"

#: src/common/split_arg_parsing.cpp:79
#, no-c-format
msgid ""
"Invalid start time for '--split' in '--split {0}' (current part: {1}). The "
"start time must be bigger than or equal to the previous part's end time.\n"
msgstr ""
"Недапушчальны час пачатка для --split у --split {0} (бягучая частка:{1}).  "
"Час пачатка павінен быць большым або роўным часу канчатка папярэдняй "
"частцы.\n"

#: src/common/stereo_mode.cpp:51
#, no-c-format
msgid "side by side (left first)"
msgstr "гарызантальная стэрэапара (левы ракурс першы)"

#: src/common/stereo_mode.cpp:52
#, no-c-format
msgid "top bottom (right first)"
msgstr "вертыкальная стэрэапара (правы ракурс першы)"

#: src/common/stereo_mode.cpp:53
#, no-c-format
msgid "top bottom (left first)"
msgstr "вертыкальная стэрэапара (левы ракурс першы)"

#: src/common/stereo_mode.cpp:54
#, no-c-format
msgid "checkerboard (right first)"
msgstr "шахматны парадак (правы ракурс першы)"

#: src/common/stereo_mode.cpp:55
#, no-c-format
msgid "checkerboard (left first)"
msgstr "шахматны парадак (левы ракурс першы)"

#: src/common/stereo_mode.cpp:56
#, no-c-format
msgid "row interleaved (right first)"
msgstr "чаргаванне радкоў (правы ракурс першы)"

#: src/common/stereo_mode.cpp:57
#, no-c-format
msgid "row interleaved (left first)"
msgstr "чаргаванне радкоў (левы ракурс першы)"

#: src/common/stereo_mode.cpp:58
#, no-c-format
msgid "column interleaved (right first)"
msgstr "чаргаванне слупкоў (правы ракурс першы)"

#: src/common/stereo_mode.cpp:59
#, no-c-format
msgid "column interleaved (left first)"
msgstr "чаргаванне слупкоў (левы ракурс першы)"

#: src/common/stereo_mode.cpp:60
#, no-c-format
msgid "anaglyph (cyan/red)"
msgstr "анагліф (сіні/чырвоны)"

#: src/common/stereo_mode.cpp:61
#, no-c-format
msgid "side by side (right first)"
msgstr "гарызантальная стэрэапара (правы ракурс першы)"

#: src/common/stereo_mode.cpp:62
#, no-c-format
msgid "anaglyph (green/magenta)"
msgstr "анагліф (зялёны/пурпурны)"

#: src/common/stereo_mode.cpp:63
#, no-c-format
msgid "both eyes laced in one block (left first)"
msgstr "кадры для абодвух вачэй, упакаваныя ў адзін блок (левае першае)"

#: src/common/stereo_mode.cpp:64
#, no-c-format
msgid "both eyes laced in one block (right first)"
msgstr "кадры для абодвух вачэй, упакаваныя ў адзін блок (правае першае)"

#: src/common/strings/formatting.cpp:277
#, no-c-format
msgid "{0} second"
msgid_plural "{0} seconds"
msgstr[0] "{0} секунда"
msgstr[1] "{0} секунды"
msgstr[2] "{0} секунд"
msgstr[3] "{0} секунд"

#: src/common/strings/formatting.cpp:292
#, no-c-format
msgid "{0} byte"
msgid_plural "{0} bytes"
msgstr[0] "{0} байт"
msgstr[1] "{0} байта"
msgstr[2] "{0} байтов"
msgstr[3] "{0} байтов"

#: src/common/strings/formatting.cpp:298
#, no-c-format
msgid "{0}.{1} KiB"
msgstr "{0}.{1} КБ"

#: src/common/strings/formatting.cpp:299
#, no-c-format
msgid "{0}.{1} MiB"
msgstr "{0}.{1} МБ"

#: src/common/strings/formatting.cpp:300
#, no-c-format
msgid "{0}.{1} GiB"
msgstr "{0}.{1} ГБ"

#: src/common/strings/parsing.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Invalid format: the string is empty."
msgstr "Памылковы фармат: радок пусты."

#: src/common/strings/parsing.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Invalid format: More than nine nano-second digits"
msgstr "Памылковы фармат: зададзена больш за дзевяць знакаў для нанасекунд"

#: src/common/strings/parsing.cpp:157
#, no-c-format
msgid "Invalid format: Second decimal point after first decimal point"
msgstr ""
"Памылковы фармат: другая дзесятковая кропка пасля першай дзесятковай кропкі"

#: src/common/strings/parsing.cpp:160
#, no-c-format
msgid "Invalid format: No digits before decimal point"
msgstr "Памылковы фармат: няма лічбаў перад дзесятковай кропкай"

#: src/common/strings/parsing.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Invalid format: Colon inside nano-second part"
msgstr "Памылковы фармат: двухкроп'е ў частцы мілісекунд"

#: src/common/strings/parsing.cpp:169
#, no-c-format
msgid "Invalid format: More than two colons"
msgstr "Памылковы фармат: больш за два двухкроп'і"

#: src/common/strings/parsing.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Invalid format: No digits before colon"
msgstr "Памылковы фармат: няма лічбаў перад двухкроп'ем"

#: src/common/strings/parsing.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Invalid format: unknown character '{0}' found"
msgstr "Памылковы фармат: невядомы сімвал «{0}»"

#: src/common/strings/parsing.cpp:181
#, no-c-format
msgid ""
"Invalid format: At least minutes and seconds have to be given, but no colon "
"was found"
msgstr ""
"Памылковы фармат: павінныя быць зададзеныя прынамсі хвіліны і секунды, але "
"двухкроп'е не знойдзенае."

#: src/common/strings/parsing.cpp:184
#, no-c-format
msgid ""
"Invalid format: The last character is a colon or a decimal point instead of "
"a digit"
msgstr ""
"Памылковы фармат: апошні сімвал — двухкроп'е або дзесятковая кропка, а не "
"лічба"

#: src/common/strings/parsing.cpp:220
#, no-c-format
msgid "Invalid number of minutes: {0} > 59"
msgstr "Памылковая колькасць хвілін: {0} > 59"

#: src/common/strings/parsing.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Invalid number of seconds: {0} > 59"
msgstr "Памылковая колькасць секунд: {0} > 59"

#: src/common/theora.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Wrong identification string: '{0:6s}' != 'theora'"
msgstr "Няправільны радок ідэнтыфікацыі: \"{0:6s}\" != \"theora\""

#: src/common/theora.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Wrong Theora version: {0}.{1}.{2} != 3.2.x"
msgstr "Няправільная версія Theora: {0}.{1}.{2} != 3.2.x"

#: src/common/translation.cpp:415
#, no-c-format
msgid ""
"The locale could not be set properly. Check the LANG, LC_ALL and LC_MESSAGES "
"environment variables.\n"
msgstr ""
"Мова не можа быць зададзеная правільна. Праверце пераменныя акружэння LANG, "
"LC_ALL і LC_MESSAGES.\n"

#: src/common/wavpack.cpp:296
#, no-c-format
msgid "reader: non-audio block found\n"
msgstr "чытальнік: выяўлены блок негукавых даных\n"

#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:94
#, no-c-format
msgid ""
"Chapter parser: The EditionUID {0} is not unique and could not be reused. A "
"new one will be created.\n"
msgstr ""
"Аналізатар раздзелаў: UID раздзела {0} не з'яўляецца ўнікальным і не можа "
"быць скарыстаны паўторна. Будзе створаны новы.\n"

#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:107
#, no-c-format
msgid "At least one <ChapterAtom> element is needed."
msgstr "Патрэбны прынамсі адзін элемент <ChapterAtom>."

#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:121
#, no-c-format
msgid "<ChapterAtom> is missing the <ChapterTimeStart> child."
msgstr "У <ChapterAtom> адсутнічае дачковы элемент <ChapterTimeStart>."

#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:128
#, no-c-format
msgid "<ChapterTrack> is missing the <ChapterTrackNumber> child."
msgstr "У <ChapterTrack> адсутнічае дачковы элемент <ChapterTrackNumber>."

#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:143
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:184
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:125
#, no-c-format
msgid ""
"'{0}' is not a valid IETF BCP 47/RFC 5646 language tag. Additional "
"information from the parser: {1}"
msgstr ""
"«{0}» не з'яўляецца дапушчальным моўным тэгам BCP 47/RFC 5646. Дадатковая "
"інфармацыя ад аналізатара: {1}"

#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:150
#, no-c-format
msgid "'{0}' is not a valid ISO 639-2 language code."
msgstr "«{0}» не з'яўляецца дапушчальным кодам мовы ISO 639-2."

#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:156
#, no-c-format
msgid "'{0}' is not a valid ccTLD country code."
msgstr "«{0}» не з'яўляецца дапушчальным ccTLD-кодам краіны."

#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:171
#, no-c-format
msgid "<ChapterDisplay> is missing the <ChapterString> child."
msgstr "У <ChapterDisplay> адсутнічае дачковы элемент <ChapterString>."

#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:192
#, no-c-format
msgid "<EditionDisplay> is missing the <EditionString> child."
msgstr "У <EditionDisplay> адсутнічае дачковы элемент <EditionString>."

#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:171
#, no-c-format
msgid "An unsigned integer was expected."
msgstr "Чакаўся цэлы лік без знака."

#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:174 src/common/xml/ebml_converter.cpp:188
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Minimum allowed value: {0}, actual value: {1}"
msgstr "Мінімальнае дапушчальнае значэнне {0}, фактычнае значэнне: {1}"

#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:176 src/common/xml/ebml_converter.cpp:190
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:221
#, no-c-format
msgid "Maximum allowed value: {0}, actual value: {1}"
msgstr "Максімальнае дапушчальнае значэнне: {0}, фактычнае значэнне: {1}"

#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:209
#, no-c-format
msgid ""
"Expected a time in the following format: HH:MM:SS.nnn (HH = hour, MM = "
"minute, SS = second, nnn = millisecond up to nanosecond. You may use up to "
"nine digits for 'n' which would mean nanosecond precision). You may omit the "
"hour as well. Found '{0}' instead. Additional error message: {1}"
msgstr ""
"Чакаўся час у наступным фармаце: HH:MM:SS.nnn (HH = гадзіны, MM = хвіліны, "
"SS = секунды, nnn = долі секунды ад мілісекунды да нанасекунды. Вы можаце "
"выкарыстоўваць да дзевяці лічбаў для n, што будзе адпавядаць нанасекунднай "
"дакладнасці). Гадзіну можна не задаваць. Замест гэага атрымана {0}.0 "
"Дадатковае паведамленне аб памылцы: {1}"

#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:230
#, no-c-format
msgid "Minimum allowed length: {0}, actual length: {1}"
msgstr "Мінімальная дапушчальная даўжыня: {0}, фактычная даўжыня: {1}"

#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:232
#, no-c-format
msgid "Maximum allowed length: {0}, actual length: {1}"
msgstr "Максімальная дапушчальная даўжыня: {0}, фактычная даўжыня: {1}"

#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:241
#, no-c-format
msgid "No filename found after the '@'."
msgstr "Не знойдзена імя файла пасля «@»."

#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Could not open/read the file '{0}'."
msgstr "Немагчыма адкрыць/прачытаць файл «{0}»."

#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:270
#, no-c-format
msgid "Non-hex digits encountered."
msgstr "Выяўлены сімвалы не з набору шаснаццатковых лічбаў."

#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:273
#, no-c-format
msgid "Invalid length of hexadecimal content: must be divisable by 2."
msgstr "Памылковая даўжыня шаснццатковых даных павінна быць кратна 2."

#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:286
#, no-c-format
msgid "Invalid data for Base64 encoding found."
msgstr "Выяўленыя памылковыя даныя для кадзіравання Base64."

#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Invalid 'format' attribute '{0}'."
msgstr "Памылковы атрыбут format «{0}»."

#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:342
#, no-c-format
msgid "The root element must be <{0}>."
msgstr "Каранёвы элемент павінен быць <{0}>."

#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:350
#, no-c-format
msgid "The XML root element is not a master element."
msgstr "Каранёвы элемент XML не з'яўляецца асноўным элементам."

#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:90
#, no-c-format
msgid "The XML segmentinfo file '{0}' could not be read.\n"
msgstr "XML-файл звестак пра сегменты «{0}» не можа быць прачытаны.\n"

#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:93
#, no-c-format
msgid "The XML segmentinfo file '{0}' contains an error at position {2}: {1}\n"
msgstr ""
"XML-файл звестак пра сегменты «{0}» утрымлівае памылку ў пазіцыі {2}: {1}\n"

#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:96
#, no-c-format
msgid "The XML segmentinfo file '{0}' contains an error: {1}\n"
msgstr "XML-файл звестак пра сегменты «{0}»утрымлівае памылку: {1}\n"

#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:101
#, no-c-format
msgid "<Tag> is missing the <Simple> child."
msgstr "У <Tag> адсутнічае дачковы элемент <Simple>."

#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:108
#, no-c-format
msgid "<Simple> is missing the <Name> child."
msgstr "У <Simple> адсутнічае дачковы элемент <Name>."

#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:113
#, no-c-format
msgid ""
"Only one of <String> and <Binary> may be used beneath <Simple> but not both "
"at the same time."
msgstr ""
"Толькі адзін з <String> і <Binary> можа выкарыстоўвацца пад <Simple>, но але "
"не абодва адначасова."

#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:115
#, no-c-format
msgid "<Simple> must contain either a <String> or a <Binary> child."
msgstr "<Simple> павінен утрымліваць элемент <String> або <Binary>."

#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:159
#, no-c-format
msgid "The XML tag file '{0}' could not be read.\n"
msgstr "XML-файл тэгаў «{0}» не можа быць прачытаны.\n"

#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:162
#, no-c-format
msgid "The XML tag file '{0}' contains an error at position {2}: {1}\n"
msgstr "XML-файл тэгаў «{0}» утрымлівае памылку ў пазіцыі {2}: {1}\n"

#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:165
#, no-c-format
msgid "The XML tag file '{0}' contains an error: {1}\n"
msgstr "XML-файл тэгаў «{0}» утрымлівае памылку: {1}\n"

#: src/common/xml/xml.h:51
#, no-c-format
msgid "Invalid attribute '{0}' in node '{1}' at position {2}"
msgstr "Памылковы атрыбут {0} у вузле {1} пазіцыі {2}"

#: src/common/xml/xml.h:70
#, no-c-format
msgid "<{0}> is not a valid child element of <{1}> at position {2}."
msgstr ""
"<{0}> не з'яўляецца дапушчальным дачковым элементам <{1}> у пазіцыі {2}."

#: src/common/xml/xml.h:89
#, no-c-format
msgid "Only one instance of <{0}> is allowed beneath <{1}> at position {2}."
msgstr "Дапускаецца толькі адзін экзэмпляр <{0}> пад <{1}> у пазіцыі {2}."

#: src/common/xml/xml.h:107
#, no-c-format
msgid ""
"The tag or attribute '{0}' at position {1} contains invalid or mal-formed "
"data."
msgstr ""
"Тэг або атрыбут «{0}» у пазіцыі {1} утрымлівае памылковыя або скажоныя даныя."

#: src/common/xml/xml.h:127
#, no-c-format
msgid ""
"The tag or attribute '{0}' at position {1} contains data that is outside its "
"allowed range."
msgstr ""
"Тэг або атрыбут «{0}» у пазіцыі {1} утрымлівае даныя, якія ляжаць па-за "
"дапушчальным дыяпазонам."

#: src/extract/attachments.cpp:103
#, no-c-format
msgid "An attachment with the ID {0} was not found.\n"
msgstr "Далучэнне з ідэнтыфікатарам {0} не знойдзена.\n"

#: src/extract/attachments.cpp:109
#, no-c-format
msgid ""
"The attachment #{0}, ID {1}, MIME type {2}, size {3}, is written to '{4}'.\n"
msgstr ""
"Далучэнне #{0}, ідэнтыфікатар {1}, тып MIME {2}, памер {3}, запісана у "
"«{4}».\n"

#: src/extract/attachments.cpp:115 src/extract/cues.cpp:73
#: src/extract/mkvextract.cpp:79 src/extract/tracks.cpp:390
#: src/extract/xtr_avi.cpp:59 src/extract/xtr_avi.cpp:63
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:40 src/extract/xtr_tta.cpp:76
#: src/extract/xtr_wav.cpp:197 src/merge/output_control.cpp:1420
#, no-c-format
msgid "The file '{0}' could not be opened for writing: {1}.\n"
msgstr "Файл «{0}» не можа быць адкрыты для запісу: {1}.\n"

#: src/extract/cues.cpp:50
#, no-c-format
msgid "The file does not contain track ID {0}.\n"
msgstr "Файл не ўтрымлівае ідэнтыфікатар трэка {0}.\n"

#: src/extract/cues.cpp:54
#, no-c-format
msgid "There are no cues for track ID {0}.\n"
msgstr "Адсутнічаюць файлы разметкі Cue для трэка з ідэнтыфікатарам {0}.\n"

#: src/extract/cues.cpp:59
#, no-c-format
msgid "The cues for track {0} are written to '{1}'.\n"
msgstr "Файл разметкі Cue для трэка {0} будзе запісана ў «{1}».\n"

#: src/extract/cues.cpp:116
#, no-c-format
msgid "No cues were found.\n"
msgstr "Файл разметкі Cue не знойдзеныя.\n"

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:49
#, no-c-format
msgid ""
"mkvextract <source-filename> <mode1> [options] <extraction-spec1> [<mode2> "
"[options] <extraction-spec2>…]"
msgstr ""
"mkvextract <source-filename> <mode1> [параметры] <extraction-spec1> [<mode2> "
"[параметры] <extraction-spec2>…]"

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Modes"
msgstr "Рэжымы"

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:52
#, no-c-format
msgid "tracks [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
msgstr "tracks [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:53
#, no-c-format
msgid "tags [options] out.xml"
msgstr "tags [параметры] out.xml"

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:54
#, no-c-format
msgid "attachments [options] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]"
msgstr "attachments [параметры] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]"

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:55
#, no-c-format
msgid "chapters [options] out.xml"
msgstr "chapters [параметры] out.xml"

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:56
#, no-c-format
msgid "cuesheet [options] out.cue"
msgstr "cuesheet [параметры] out.cue"

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:57
#, no-c-format
msgid "timestamps_v2 [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
msgstr "timestamps_v2 [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:58
#, no-c-format
msgid "cues [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
msgstr "cues [параметры] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:61
#, no-c-format
msgid "mkvextract <-h|--help|-V|--version>"
msgstr "mkvextract <-h|--help|-V|--version>"

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:66
#, no-c-format
msgid "The first argument must be the name of source file."
msgstr "Першым аргументам павінна быць імя зыходнага файла."

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:67
#, no-c-format
msgid ""
"All other arguments either switch to a certain extraction mode, change "
"options for the currently active mode or specify what to extract into which "
"file."
msgstr ""
"Усе астатнія аргументы або пераключаюць у пэўны рэжым вымання, мяняюць "
"параметры бягучага актыўнага рэжыма, або задаюць, у які файл трэба выняць."

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:68 src/extract/extract_cli_parser.cpp:141
#, no-c-format
msgid ""
"Multiple modes can be used in the same invocation of mkvextract allowing the "
"extraction of multiple things in a single pass."
msgstr ""
"Пры выкліку mkvextract могуць выкарыстоўвацца некалькі рэжымаў, што дазваляе "
"вымаць некалькі элементаў за адзін праход."

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"Most options can only be used in certain modes with a few options applying "
"to all modes."
msgstr ""
"Большасць параметраў могуць выкарыстоўвацца толькі ў пэўных рэжымах з "
"некаторымі параметрамі, якія ўжываюцца да ўсіх рэжымаў."

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Parse the whole file instead of relying on the index."
msgstr "Аналізаваць файл цалкам, не разлічваючы на індэкс."

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Track extraction"
msgstr "Выманне трэка"

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:77
#, no-c-format
msgid "The first mode extracts some tracks to external files."
msgstr "Першы рэжым вымае некаторыя трэкі ў знешнія файлы."

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Convert text subtitles to this charset (default: UTF-8)."
msgstr ""
"Канвертаваць тэкставыя субцітры ў гэтую кадзіроўку (па змаўчанні: UTF-8)."

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:79
#, no-c-format
msgid ""
"Also try to extract the cue sheet from the chapter information and tags for "
"this track."
msgstr ""
"Таксама паспрабаваць выняць файл разметкі Cue са звестак аб главах і тэгах "
"для гэтага трэка."

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"Keep only the BlockAdditions up to this level (default: keep all levels)"
msgstr ""
"Захаваць BlockAdditions толькі да гэтага ўзроўня (значэнне па змаўчанні: "
"захаваць усе ўзроўні)"

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Extract the data to a raw file."
msgstr "Выняць даныя ў RAW-файл."

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Extract the data to a raw file including the CodecPrivate as a header."
msgstr "Выцягнуць даныя ў RAW-файл, уключыўшы CodecPrivate у якасці загалоўка."

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Write track with the ID TID to the file 'out'."
msgstr "Запісваць трэк з ідэнтыфікатарам TID у файл out."

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:87
#, no-c-format
msgid "mkvextract \"a movie.mkv\" tracks 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt"
msgstr "mkvextract \"фільм.mkv\" tracks 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt"

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Tag extraction"
msgstr "Выманне тэгаў"

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:91
#, no-c-format
msgid ""
"The second mode extracts the tags, converts them to XML and writes them to "
"an output file."
msgstr ""
"Другі рэжым вынімае тэгі, канвертуе іх у XML і запісвае ў выхадны файл."

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:96
#, no-c-format
msgid "mkvextract \"a movie.mkv\" tags movie_tags.xml"
msgstr "mkvextract \"фільм.mkv\" tags movie_tags.xml"

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Attachment extraction"
msgstr "Выманне далучэння"

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:100
#, no-c-format
msgid "The third mode extracts attachments from the source file."
msgstr "Трэці рэдым вымае далучэнні з зыходнага файла."

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Write the attachment with the ID 'AID' to 'outname'."
msgstr "Запісваць далучэнне з ідэнтыфікатарам AID ў outname."

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:105
#, no-c-format
msgid "mkvextract \"a movie.mkv\" attachments 4:cover.jpg"
msgstr "mkvextract \"фільм.mkv\" attachments 4:cover.jpg"

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Chapter extraction"
msgstr "Выманне раздзела"

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:108
#, no-c-format
msgid ""
"The fourth mode extracts the chapters, converts them to XML and writes them "
"to an output file."
msgstr ""
"Чацвёрты рэжым вынімае раздзелы, канвертуе іх у XML і запісвае ў выхадны "
"файл."

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:109
#, no-c-format
msgid ""
"Exports the chapter information in the simple format used in OGM tools "
"(CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)."
msgstr ""
"Экспарт раздзела звестак у просты фармат, які выкарыстоўваецца ў OGM tools "
"(Раздзел01=... Раздзел01Імя=...)."

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:110
#, no-c-format
msgid ""
"Uses the chapter names of the specified language for extraction instead of "
"the first chapter name found."
msgstr ""
"Выкарыстоўваць імёны раздзелаў зададзенай мовы для выняцця замест першага "
"знойдзенага імя раздзела."

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:114
#, no-c-format
msgid "mkvextract \"a movie.mkv\" chapters movie_chapters.xml"
msgstr "mkvextract \"фільм.mkv\" chapters movie_chapters.xml"

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Cue sheet extraction"
msgstr "Выманне файла разметкі Сue"

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:118
#, no-c-format
msgid ""
"The fifth mode tries to extract chapter information and tags and outputs "
"them as a cue sheet. This is the reverse of using a cue sheet with "
"mkvmerge's '--chapters' option."
msgstr ""
"Пяты рэжым спрабуе выняць звесткі аб раздзеле ды тэгі і вывесці іхні файл "
"разметкі Cue. Гэта супрацьлегла выкарыстанню файла разметкі Cue з параметрам "
"mkvmerge «--chapters»."

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:123
#, no-c-format
msgid "mkvextract \"audiofile.mka\" cuesheet audiofile.cue"
msgstr "mkvextract \"аўдыяфайл.mka\" cuesheet audiofile.cue"

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Timestamp extraction"
msgstr "Выманне меткі часу"

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:127
#, no-c-format
msgid ""
"The sixth mode finds the timestamps of all blocks for a track and outputs a "
"timestamp v2 file with these timestamps."
msgstr ""
"Шосты рэжым наводзіць меткі часу ўсіх блокаў гэтага трэка і выводзіць іх у "
"файл метак часу фармата v2."

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:131
#, no-c-format
msgid "mkvextract \"a movie.mkv\" timestamps_v2 1:timestamps_track1.txt"
msgstr "mkvextract \"фільм.mkv\" timestamps_v2 1:timestamps_track1.txt"

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:133
#, no-c-format
msgid "Cue extraction"
msgstr "Выманне файла разметкі Cue"

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:134
#, no-c-format
msgid ""
"This mode extracts cue information for some tracks to external text files."
msgstr "Гэты рэжым вымае некаторыя трэкі ў знешнія файлы."

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:138
#, no-c-format
msgid "mkvextract \"a movie.mkv\" cues 0:cues_track0.txt"
msgstr "mkvextract \"фільм.mkv\" cues 0:cues_track0.txt"

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Extracting multiple items at the same time"
msgstr "Выманне некалькіх элементаў адначасова"

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:145
#, no-c-format
msgid ""
"mkvextract \"a movie.mkv\" tracks 0:video.h264 1:audio.aac timestamps_v2 0:"
"timestamps.video.txt chapters chapters.xml tags tags.xml"
msgstr ""
"mkvextract \"фільм.mkv\" tracks 0:video.h264 1:audio.aac timestamps_v2 0:"
"timestamps.video.txt chapters chapters.xml tags tags.xml"

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:157
#, no-c-format
msgid "'{0}' is only allowed when extracting tracks.\n"
msgstr "«{0}» дапускаецца толькі пры выманні трэкаў.\n"

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:160
#, no-c-format
msgid "'{0}' is only allowed when extracting chapters.\n"
msgstr ""
"«{0}» дапускаецца толькі пры выманні раздзелаў.\n"
"\n"

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:184
#, no-c-format
msgid "Invalid BlockAddition level in argument '{0}'.\n"
msgstr "Памылковы ўзровень BlockAddition у параметры {0}.\n"

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:217
#, no-c-format
msgid ""
"'{0}' is neither a valid ISO 639-2 nor a valid ISO 639-1 code. See 'mkvmerge "
"--list-languages' for a list of all languages and their respective ISO 639-2 "
"codes.\n"
msgstr ""
"«{0}» не з'яўляецца ні дапушчальным кодам ISO 639-2, ні дапушчальным кодам "
"ISO 639-1. Праглядзіце mkvmerge --list-languages для атрымання спісу ўсіх "
"моў і іх кадоў ISO 639-2.\n"

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:277
#, no-c-format
msgid "Unknown mode '{0}'.\n"
msgstr "Невядомы рэжым «{0}».\n"

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:348
#, no-c-format
msgid "Unrecognized command line option '{0}'.\n"
msgstr "Неапазнаны параметр каманднага радку «{0}».\n"

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:356
#, no-c-format
msgid "Invalid attachment ID/file name specification in argument '{0}'.\n"
msgstr ""
"Памылкова зададзены ідэнтыфікатар/імя файла далучэння ў параметры {0}.\n"

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:358
#, no-c-format
msgid "Invalid track ID/file name specification in argument '{0}'.\n"
msgstr "Памылковы ідэнтыфікатар трэка/імя файла ў параметры {0}.\n"

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:366
#, no-c-format
msgid "The ID '{0}' has already been used for another destination file.\n"
msgstr ""
"Гэты ідэнтыфікатар «{0}» ужо выкарыстоўваецца для іншага файла назначэння.\n"

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:375
#, no-c-format
msgid "No destination file name specified, will use attachment name.\n"
msgstr "Не зададзенае імя файла назначэння, будзе выкарыстана імя далучэння.\n"

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:377
#, no-c-format
msgid "Missing destination file name in argument '{0}'.\n"
msgstr "Адсутнічае імя файла назначэння ў параметры {0}.\n"

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:399
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:403
#, no-c-format
msgid ""
"The name of one of the destination files is the same as the name of the "
"source file ({0}).\n"
msgstr "Імя аднаго з мэтавых файлаў супадае з імем зыходнага файла ({0}).\n"

#: src/extract/mkvextract.cpp:64 src/propedit/propedit.cpp:151
#, no-c-format
msgid "This file could not be opened or parsed.\n"
msgstr "Гэты файл не можа быць адкрыты або прааналізаваны.\n"

#: src/extract/mkvextract.cpp:91
#, no-c-format
msgid "mkvextract.cpp/show_element(): level > 9: {0}"
msgstr "mkvextract.cpp/show_element(): узровень > 9: {0}"

#: src/extract/mkvextract.cpp:163 src/propedit/options.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Nothing to do.\n"
msgstr ""
"Няма чаго рабіць.\n"
"\n"

#: src/extract/tracks.cpp:95
#, no-c-format
msgid "More than one track with the track number {0} found.\n"
msgstr "Знойдзена больш за адзін трэк з нумарам {0}.\n"

#: src/extract/tracks.cpp:107
#, no-c-format
msgid "The track ID {0} does not have a valid CodecID.\n"
msgstr "Трэк з ідэнтыфікатарам {0} не мае правільнага CodecID.\n"

#: src/extract/tracks.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Extraction of track ID {0} with the CodecID '{1}' is not supported.\n"
msgstr ""
"Выманне трэка з ідэнтыфікатарам {0} с CodecID «{1}» не падтрымліваецца.\n"

#: src/extract/tracks.cpp:126
#, no-c-format
msgid ""
"Extracting track {0} with the CodecID '{1}' to the file '{2}'. Container "
"format: {3}\n"
msgstr ""
"Выманне трэка {0} з CodecID «{1}» ў файл «{2}». Фармат кантэйнера: {3}\n"

#: src/extract/tracks.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Could not open the timestamp file '{0}' for writing ({1}).\n"
msgstr "Не ўдалося адкрыць файл метак часу «{0}» для запісу ({1}).\n"

#: src/extract/tracks.cpp:386
#, no-c-format
msgid "The cue sheet for track {0} will be written to '{1}'.\n"
msgstr "Файл разметкі Cue для трэка {0} будзе запісаны ў «{1}».\n"

#: src/extract/tracks.cpp:420
#, no-c-format
msgid "No track with the ID {0} was found in the source file.\n"
msgstr "У зыходным файле не знойдзена трэка з ідэнтыфікатарам {0}.\n"

#: src/extract/tracks.cpp:456
#, no-c-format
msgid "Error: No EBML head found."
msgstr "Памылка: не знойдзены загаловак EBML."

#: src/extract/tracks.cpp:469
#, no-c-format
msgid "No segment/level 0 element found."
msgstr "Не знойдзена сегмента/элемента нулявога ўзроўня."

#: src/extract/tracks.cpp:501 src/extract/tracks.cpp:548
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3013 src/merge/output_control.cpp:355
#: src/propedit/tag_target.cpp:349 src/propedit/tag_target.cpp:362
#: src/propedit/tag_target.cpp:367
#, no-c-format
msgid "Progress: {0}%{1}"
msgstr "Прагрэс: {0}%{1}"

#: src/extract/xtr_aac.cpp:45 src/extract/xtr_alac.cpp:49
#: src/extract/xtr_avc.cpp:134 src/extract/xtr_avi.cpp:42
#: src/extract/xtr_hdmv_textst.cpp:39 src/extract/xtr_hevc.cpp:35
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:40 src/extract/xtr_ogg.cpp:76
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:31 src/extract/xtr_textsubs.cpp:100
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:278 src/extract/xtr_wav.cpp:179
#: src/extract/xtr_webvtt.cpp:34
#, no-c-format
msgid ""
"Track {0} with the CodecID '{1}' is missing the \"codec private\" element "
"and cannot be extracted.\n"
msgstr ""
"Трэк {0} с CodecID «{1}» не мае злемента codec private і не можа быць "
"выняты.\n"
"\n"

#: src/extract/xtr_aac.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"Track {0} with the CodecID '{1}' contains invalid \"codec private\" data for "
"AAC.\n"
msgstr ""
"Трэк {0} с CodecID «{1}» утрымлівае няправільныя даныя codec private для "
"AAC.\n"

#: src/extract/xtr_aac.cpp:55
#, no-c-format
msgid ""
"Track {0}: extraction of AAC audio with a channel count of 7 or more than 8 "
"in its 'audio-specific config' element is not supported.\n"
msgstr ""
"Трэк {0}: выманне AAC-аўдыя з колькасцю каналаў 7 або больш за 8 ў элеменце "
"«спецыфічнай аўдыяканфігурацыі» не падтрымліваецца.\n"

#: src/extract/xtr_aac.cpp:89 src/extract/xtr_aac.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Track ID {0} has an unknown AAC type.\n"
msgstr "Трэк з ідэнтыфікатарам {0} мае невядомы тып AAC.\n"

#: src/extract/xtr_alac.cpp:53
#, no-c-format
msgid "ALAC private data size mismatch\n"
msgstr "Памер унутраных даных ALAC не супадае\n"

#: src/extract/xtr_avc.cpp:44 src/extract/xtr_hevc.cpp:97
#, no-c-format
msgid ""
"Track {0}: NAL too big. Size according to header field: {1}, available bytes "
"in packet: {2}. This NAL is defect and will be skipped.\n"
msgstr ""
"Трэк {0}: NAL занадта вялікі. Памер паводле загалоўка: {1}, байтаў у пакеце: "
"{2}. Гэты NAL пашкоджаны і будзе скінуты.\n"
"\n"
"\n"

#: src/extract/xtr_avc.cpp:139 src/extract/xtr_hdmv_textst.cpp:44
#: src/extract/xtr_hdmv_textst.cpp:63 src/extract/xtr_hevc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Track {0} CodecPrivate is too small.\n"
msgstr "CodecPrivate трэка {0} занадта малы.\n"

#: src/extract/xtr_avi.cpp:46
#, no-c-format
msgid ""
"Track {0} with the CodecID '{1}' is missing the \"default duration\" element "
"and cannot be extracted.\n"
msgstr ""
"Трэк {0} с CodecID «{1}» не мае элемента default duration і не можа быць "
"выняты.\n"

#: src/extract/xtr_avi.cpp:51 src/extract/xtr_base.cpp:68
#: src/extract/xtr_ivf.cpp:57 src/extract/xtr_textsubs.cpp:290
#, no-c-format
msgid ""
"Cannot write track {0} with the CodecID '{1}' to the file '{2}' because "
"track {3} with the CodecID '{4}' is already being written to the same file.\n"
msgstr ""
"Немагчыма запісаць трэк {0} з CodecID «{1}» у файл \"{2}\" таму што трэк {3} "
"з CodecID \"{4}\" ужо запісаны ў той жа файл.\n"

#: src/extract/xtr_base.cpp:48
#, no-c-format
msgid "raw data"
msgstr "бескантэйнерныя даныя"

#: src/extract/xtr_base.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Failed to create the file '{0}': {1} ({2})\n"
msgstr "Не атрымалася стварыць файл «{0}»: {1} ({2})\n"

#: src/extract/xtr_base.cpp:120
#, no-c-format
msgid ""
"Tracks with unsupported content encoding schemes (compression or encryption) "
"cannot be extracted.\n"
msgstr ""
"Трэкі са схемамі кадзіравання непадтрымліваных дадзеных (сцісканне або "
"шыфраванне) не могуць быць вынятыя.\n"
"\n"

#: src/extract/xtr_ogg.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Track {0} with the CodecID '{1}' does not contain valid headers.\n"
msgstr ""
"Трэк {0} с CodecID «{1}» не ўтрымлівае правільных загалоўкаў.\n"
"\n"

#: src/extract/xtr_rmff.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Memory allocation error: {0} ({1}).\n"
msgstr "Памылка вылучэння памяці: {0} ({1}).\n"

#: src/extract/xtr_rmff.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Memory for a RealAudio/RealVideo frame could not be allocated.\n"
msgstr "Памяць для кадра RealAudio/RealVideo не можа быць выдаленая.\n"

#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Internal bug: tracks.cpp SSA #1. {0}"
msgstr "Унутраная памылка: tracks.cpp SSA #1. {0}"

#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:178
#, no-c-format
msgid ""
"Subtitle track {0} is missing some duration elements. Please check the "
"resulting SSA/ASS file for entries that have the same start and end time.\n"
msgstr ""
"Субцітры {0} не маюць некаторых элементаў даўжыні. Праверце гатовы SSA/ASS "
"файл на наяўнасць запісаў, якія маюць аднолькавы час пачатку і сканчэння.\n"

#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:201
#, no-c-format
msgid ""
"Invalid format for a SSA line ('{0}') at timestamp {1}: The first field is "
"not an integer. This entry will be skipped.\n"
msgstr ""
"Памылковы фармат радка SSA ({0}) на метцы часу {1}: першае поле не "
"з'яўляецца цэлым лікам. Гэты запіс будзе прапушчаны.\n"
"\n"

#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:295
#, no-c-format
msgid ""
"Cannot write track {0} with the CodecID '{1}' to the file '{2}' because "
"track {3} with the CodecID '{4}' is already being written to the same file, "
"and their CodecPrivate data (the USF styles etc.) do not match.\n"
msgstr ""
"Немагчыма запісаць трэк {0} з CodecID «{1}» у файл \"{2}\" таму што трэк {3} "
"з CodecID \"{4}\" ужо запісаны ў той жа файл і іх дадзеныя CodecPrivate (USF-"
"стылі ды г.д.) не супадаюць.\n"
"\n"

#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:340 src/extract/xtr_vobsub.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Failed to create the file '{0}': {1}\n"
msgstr "Не атрымалася стварыць файл «{0}»: {1}\n"

#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:343
#, no-c-format
msgid "Failed to parse the USF codec private data for track {0}: {1}\n"
msgstr ""
"Не атрымаоася разабраць унутраныя даныя кадзіроўшчыка USF для трэка {0}: "
"{1}\n"

#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:367
#, no-c-format
msgid ""
"Track {0}: An USF subtitle entry starting at timestamp {1} is not well-"
"formed XML and will be skipped.\n"
msgstr ""
"Трэк {0}: элемент USF-субцітраў, які пачынаецца з меткі часу {1} не "
"з'яўляецца правільна адфарматаваным XML і будзе скінуты.\n"
"\n"
"\n"

#: src/extract/xtr_tta.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Failed to create the temporary file '{0}': {1}\n"
msgstr "Не атрымалася стварыць часовы файл «{0}»: {1}\n"

#: src/extract/xtr_tta.cpp:70
#, no-c-format
msgid "The temporary file '{0}' could not be opened for reading: {1}.\n"
msgstr "Часовы файл «{0}» не можа быць адкрыты для чытання: {1}.\n"

#: src/extract/xtr_tta.cpp:107
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"The temporary TTA file for track ID {0} is being copied into the final TTA "
"file. This may take some time.\n"
msgstr ""
"\n"
"Часовы файл TTA для трэка з ID {0} капіруецца ў фінальны файл TTA. Гэта можа "
"заняць некаторы час.\n"

#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:80
#, no-c-format
msgid "Failed to create the VobSub data file '{0}': {1}\n"
msgstr "Не атрымалася стварыць файл даных VobSub «{0}»: {1}\n"

#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"Cannot extract tracks of different kinds to the same file. This was "
"requested for the tracks {0} and {1}.\n"
msgstr ""
"Немагчыма выцягнуць трэкі розных відаў у адзін файл. Гэта было запытана для "
"трэкаў {0} і {1}.\n"

#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"Two VobSub tracks can only be extracted into the same file if their "
"CodecPrivate data matches. This is not the case for the tracks {0} and {1}.\n"
msgstr ""
"Два трэкі VobSub могуць быць вынятыя ў той жа самы файл, толькі калі іх "
"дадзеныя CodecPrivate супадаюць. Гэта не так для трэкаў {0} і {1}.\n"

#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Writing the VobSub index file '{0}'.\n"
msgstr "Запіс файлаў індэксаў VobSub «{0}».\n"

#: src/extract/xtr_wav.cpp:51
#, no-c-format
msgid ""
"Track {0} with the CodecID '{1}' is missing the \"bits per second (bps)\" "
"element and cannot be extracted.\n"
msgstr ""
"Трэк {0} с CodecID «{1}» не мае злемента «біт у секунду (bps)» і не можа "
"быць выняты.\n"

#: src/extract/xtr_wav.cpp:137
#, no-c-format
msgid ""
"The file '{0}' was written as a W64 file instead of WAV as it is bigger than "
"4 GB and therefore too big to fit into the WAV container.\n"
msgstr ""
"Файл «{0}» быў запісаны як W64 замест WAV, бо ягоны памер перавышае 4 ГБ, "
"што больш за дапушчальнае для кантэйнера WAV.\n"

#: src/extract/xtr_webvtt.cpp:49
#, no-c-format
msgid ""
"Track {0}: Subtitle entry number {1} is missing its duration. Assuming a "
"duration of 1s.\n"
msgstr ""
"Трэк {0}: для элемента субцітраў нумар {1} не зададзеная даўжыня. Будзе "
"зададзеная даўжыня 1s.\n"

#: src/info/info_cli_parser.cpp:31
#, no-c-format
msgid "mkvinfo [options] <inname>"
msgstr "mkvinfo [параметры] inname"

#: src/info/info_cli_parser.cpp:35
#, no-c-format
msgid ""
"Show all sub-elements (including cues & seek heads entries) and don't stop "
"at the first cluster."
msgstr ""
"Паказаць усе падэлементы (уключаючы файлы разметкі Cue і пошукавыя "
"загалоўкі) і не спыняцца на першым кластары."

#: src/info/info_cli_parser.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Calculate and display checksums of frame contents."
msgstr "Вылічыць і паказаць кантрольныя сумы змесціва кадра."

#: src/info/info_cli_parser.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Calculate and display checksums and use verbosity level 4."
msgstr ""
"Вылічыць і паказаць кантрольныя сумы, выкарысоўваць узровень дэталізацыі 4."

#: src/info/info_cli_parser.cpp:38
#, no-c-format
msgid "Don't stop processing at the first cluster."
msgstr "Не спыняцца на першым кластары."

#: src/info/info_cli_parser.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Show the position of each element in decimal."
msgstr "Паказваць пазіцыю кожнага элемента ў дзесятковым выглядзе."

#: src/info/info_cli_parser.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Show the position of each element in hexadecimal."
msgstr "Паказваць пазіцыю кожнага элемента ў шаснаццатковым выглядзе."

#: src/info/info_cli_parser.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Only show summaries of the contents, not each element."
msgstr "Паказваць толькі абагуленыя звесткі, а не кожны элемент."

#: src/info/info_cli_parser.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Show statistics for each track in verbose mode."
msgstr "Паказваць статыстыку для кожнага трэка ў дэтальным рэжыме."

#: src/info/info_cli_parser.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump."
msgstr ""
"Паказаць першыя 16 байтаў кадраў кожнага кадра ў шаснаццатковым выглядзе."

#: src/info/info_cli_parser.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Show all bytes of each frame and other binary elements as a hex dump."
msgstr ""
"Паказаць усе байты кожнага кадра і іншыя двайковыя элементы ў шаснаццатковым "
"выглядзе."

#: src/info/info_cli_parser.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Show the size of each element including its header."
msgstr "Паказваць памер кожнага элемента, у тым ліку ягонага загалоўка."

#: src/info/info_cli_parser.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Only one source file is allowed.\n"
msgstr "Дапускаецца толькі адзін зыходны файл.\n"

#: src/info/mkvinfo.cpp:39 src/propedit/options.cpp:28
#, no-c-format
msgid "No file name given.\n"
msgstr "Не зададзенае імя файла.\n"

#: src/input/r_aac.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"The AAC file '{0}' contains invalid header data: the sampling frequency or "
"the number of channels is 0.\n"
msgstr ""
"Файл AAC «{0}» утрымлівае некаторыя дадзеныя загалоўка: частата "
"дыскрэтызацыі або колькасць каналаў роўна 0.\n"

#: src/input/r_avi.cpp:309 src/input/r_avi.cpp:314
#, no-c-format
msgid "Could not extract the sequence header from this MPEG-1/2 track.\n"
msgstr "Не ўдалося выняць загаловак паслядоўнасці гэтага трэка MPEG-1/2.\n"

#: src/input/r_avi.cpp:351
#, no-c-format
msgid ""
"Could not extract the decoder specific config data (AVCC) from this AVC/"
"H.264 track.\n"
msgstr ""
"Не ўдалося выняць спецыфічныя для дэкадзіроўшчыка дадзеныя канфігурацыі "
"(AVCC)  для гэтага трэка AVC/H.264.\n"

#: src/input/r_avi.cpp:451
#, no-c-format
msgid ""
"Could not find an index for audio track {0} (avilib error message: {1}). "
"Skipping track.\n"
msgstr ""
"Не ўдалося знайсці індэкс для аўдыятрэка {0} (паведамленне аб памылцы "
"avilib: {1}). Трэк прапушчаны.\n"

#: src/input/r_avi.cpp:505
#, no-c-format
msgid "Unknown/unsupported audio format 0x{0:04x} for this audio track.\n"
msgstr ""
"Невядомы/непадтрымліваны аўдыяфармат 0x{0:04x} для гэтага аўдыятрэка.\n"

#: src/input/r_avi.cpp:550 src/input/r_real.cpp:268
#, no-c-format
msgid ""
"This AAC track does not contain valid headers. Could not parse the AAC "
"information.\n"
msgstr ""
"Гэты трэк AAC не змяшчае правільных загалоўкаў. Немагчыма прааналізаваць "
"інфармацыю AAC.\n"

#: src/input/r_avi.cpp:604
#, no-c-format
msgid "Could not find valid DTS headers in this track's first frames.\n"
msgstr ""
"Не ўдалося знайсці правільныя загалоўкі DTS у першых кадрах гэтага трэка.\n"

#: src/input/r_avi.cpp:613 src/input/r_avi.cpp:618 src/input/r_avi.cpp:634
#, no-c-format
msgid "Invalid Vorbis headers in AVI audio track."
msgstr "Памылковыя загалоўкі Vorbis ў аўдыятрэку AVI."

#: src/input/r_flac.cpp:91
#, no-c-format
msgid "flac_reader: could not initialize the FLAC packetizer.\n"
msgstr "Чытальнік FLAC: не ўдалося ініцыялізаваць фармавальнік пакетаў FLAC.\n"

#: src/input/r_flac.cpp:126
#, no-c-format
msgid "+-> Parsing the FLAC file. This can take a LONG time.\n"
msgstr "+-> Разбор файла FLAC. Гэта можа заняць ШМАТ часу.\n"

#: src/input/r_flac.cpp:134
#, no-c-format
msgid "No metadata block found. This file is broken.\n"
msgstr "Блок метаданых не знойдзены. Гэты файл зламаны.\n"

#: src/input/r_flac.cpp:153
#, no-c-format
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: {0}%{1}"
msgstr "+-> Папярэдні аналіз FLAC-файла: {0}%{1}"

#: src/input/r_flac.cpp:176
#, no-c-format
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: 100%\n"
msgstr "+-> Папярэдні аналіз FLAC-файла: 100%\n"

#: src/input/r_flac.cpp:181
#, no-c-format
msgid "flac_reader: Could not read all header packets.\n"
msgstr "Чытальнік FLAC: не ўдалося прачытаць усе пакеты загалоўка.\n"

#: src/input/r_matroska.cpp:135
#, no-c-format
msgid "subtitle"
msgstr "субцітры"

#: src/input/r_matroska.cpp:423
#, no-c-format
msgid ""
"matroska_reader: The CodecID for track {0} is '{1}', but there was no "
"WAVEFORMATEX struct present. Therefore we don't have a format ID to identify "
"the audio codec used.\n"
msgstr ""
"Чытальнік Matroska: для трэка {0} CodecID «{1}», але структуры WAVEFORMATEX "
"не існуе. Таму для вызначэння кадзіроўшчыка аўдыя не хапае ідэнтыфікатара "
"фармата.\n"
"\n"

#: src/input/r_matroska.cpp:445
#, no-c-format
msgid ""
"matroska_reader: (MS compatibility mode for track {0}) Matroska says that "
"there are {1} samples per second, but WAVEFORMATEX says that there are {2}.\n"
msgstr ""
"Чытальнік Matroska: (рэжым сумяшчальнасці MS для трэка {0}) паводле дадзеных "
"Matroska, частата дыскрэтызацыі {1} адлікаў у секунду, але WAVEFORMATEX "
"кажа, што {2}.\n"

#: src/input/r_matroska.cpp:454
#, no-c-format
msgid ""
"matroska_reader: (MS compatibility mode for track {0}) Matroska says that "
"there are {1} channels, but the WAVEFORMATEX says that there are {2}.\n"
msgstr ""
"Чытальнік Matroska: (рэжым сумяшчальнасці MS для трэка {0}) паводле дадзеных "
"Matroska, каналаў {1}, але WAVEFORMATEX кажа, што {2}.\n"

#: src/input/r_matroska.cpp:463
#, no-c-format
msgid ""
"matroska_reader: (MS compatibility mode for track {0}) Matroska says that "
"there are {1} bits per sample, but the WAVEFORMATEX says that there are "
"{2}.\n"
msgstr ""
"Чытальнік Matroska: (рэжым сумяшчальнасці MS для трэка {0}) паводле дадзеных "
"Matroska, разраднасць {1} біты на ўзор, але WAVEFORMATEX кажа, што {2}.\n"

#: src/input/r_matroska.cpp:478 src/input/r_matroska.cpp:525
#: src/input/r_matroska.cpp:548 src/input/r_matroska.cpp:735
#: src/input/r_matroska.cpp:745 src/input/r_matroska.cpp:766
#, no-c-format
msgid ""
"matroska_reader: The CodecID for track {0} is '{1}', but the private codec "
"data does not contain valid headers.\n"
msgstr ""
"Чытальнік Matroska: ідэнтыфікатар кадзіроўшчыка трэка {0} - «{1}», але "
"ўнутраныя дадзеныя кадзіроўшчыка не ўтрымліваюць дапушчальных загалоўкаў.\n"
"\n"

#: src/input/r_matroska.cpp:516
#, no-c-format
msgid ""
"matroska_reader: mkvmerge was not compiled with FLAC support. Ignoring track "
"{0}.\n"
msgstr ""
"Чытальнік Matroska: mkvmerge не быў скампіляваная з падтрымкай FLAC. Трэк "
"{0} будет праігнараваны.\n"

#: src/input/r_matroska.cpp:652
#, no-c-format
msgid ""
"matroska_reader: The CodecID for track {0} is '{1}', but there was no "
"BITMAPINFOHEADER struct present. Therefore we don't have a FourCC to "
"identify the video codec used.\n"
msgstr ""
"Чытальнік Matroska: для трэка {0} CodecID «{1}», але структуры "
"BITMAPINFOHEADER не існуе. Таму для вызначэння кадзіроўшчыка відэа не хапае "
"FourCC.\n"

#: src/input/r_matroska.cpp:664
#, no-c-format
msgid ""
"matroska_reader: (MS compatibility mode, track {0}) Matroska says video "
"width is {1}, but the BITMAPINFOHEADER says {2}.\n"
msgstr ""
"Чытальнік Matroska: (рэжым сумяшчальнасці MS для трэка {0}) паводле дадзеных "
"Matroska, шырыня выявы {1}, але BITMAPINFOHEADER кажа, што {2}.\n"

#: src/input/r_matroska.cpp:673
#, no-c-format
msgid ""
"matroska_reader: (MS compatibility mode, track {0}) Matroska says video "
"height is {1}, but the BITMAPINFOHEADER says {2}.\n"
msgstr ""
"Чытальнік Matroska: (рэжым сумяшчальнасці MS для трэка {0}) паводле дадзеных "
"Matroska, вышыня выявы{1}, але BITMAPINFOHEADER кажа, што {2}.\n"

#: src/input/r_matroska.cpp:692
#, no-c-format
msgid ""
"matroska_reader: The CodecID for track {0} is '{1}', but there was no codec "
"private headers.\n"
msgstr ""
"Чытальнік Matroska: для трэка {0} CodecID «{1}», але ўнутраныя загалоўкі "
"кадзіроўшчыка адсутнічаюць.\n"
"\n"

#: src/input/r_matroska.cpp:718
#, no-c-format
msgid "matroska_reader: The width for track {0} was not set.\n"
msgstr "Чытальнік Matroska: не зададзеная шырыня для трэка {0}.\n"

#: src/input/r_matroska.cpp:724
#, no-c-format
msgid "matroska_reader: The height for track {0} was not set.\n"
msgstr "Чытальнік Matroska: не зададзеная вышыня для трэка {0}.\n"

#: src/input/r_matroska.cpp:784
#, no-c-format
msgid ""
"matroska_reader: The CodecID for track {0} is '{1}', but there was no "
"private data found.\n"
msgstr ""
"Чытальнік Matroska: для трэка {0} CodecID «{1}», але ўнутраных дадзеных не "
"знойдзена.\n"

#: src/input/r_matroska.cpp:797
#, no-c-format
msgid ""
"The VobSub subtitle track {0} does not contain its index in the CodecPrivate "
"element."
msgstr ""
"Трэк субцітраў VobSub {0} не ўтрымлівае ягоны індэкс у элеменце CodecPrivate."

#: src/input/r_matroska.cpp:798
#, no-c-format
msgid ""
"A default index and with it default settings for the width, height and color "
"palette will be used instead."
msgstr ""
"Перадвызначаны індэкс і разам з ім перадвызначаныя налады для шырыні, вышыні "
"і колеравай палітры будуць скарыстаныя замест гэтага."

#: src/input/r_matroska.cpp:831
#, no-c-format
msgid "matroska_reader: The CodecID '{0}' for track {1} is unknown.\n"
msgstr "Чытальнік Matroska: CodecID «{0}» для трэка {1} невядомы.\n"

#: src/input/r_matroska.cpp:864
#, no-c-format
msgid "matroska_reader: unknown demultiplexer type for track {0}: '{1}'\n"
msgstr "Чытальнік Matroska: невядомы тып разбіцця для трэка {0}: «{1}»\n"

#: src/input/r_matroska.cpp:869
#, no-c-format
msgid "matroska_reader: Track {0} seems to be ok.\n"
msgstr "Чытальнік Matroska: трэк {0}, здаецца, у парадку.\n"

#: src/input/r_matroska.cpp:1345
#, no-c-format
msgid "matroska_reader: Pixel width is missing.\n"
msgstr "Чытальнік Matroska: не ўказаная шырыня ў пікселях.\n"

#: src/input/r_matroska.cpp:1347
#, no-c-format
msgid "matroska_reader: Pixel height is missing.\n"
msgstr "Чытальнік Matroska: не ўказаная вышыня ў пікселях.\n"

#: src/input/r_matroska.cpp:1399
#, no-c-format
msgid ""
"Track {0} is missing its track UID element which is required to be present "
"by the Matroska specification. If the file contains tags then those tags "
"might be broken.\n"
msgstr ""
"Трэк {0} не мае UID элемента, які павінен прысутнічаць у спецыфікацыі "
"Matroska. Калі файл утрымлівае тэгі, то яны могуць быць пашкоджаныя.\n"

#: src/input/r_matroska.cpp:1677
#, no-c-format
msgid "matroska_reader: no EBML head found.\n"
msgstr "Чытальнік Matroska: не знойдзена загалоўка EBML.\n"

#: src/input/r_matroska.cpp:1697 src/input/r_matroska.cpp:1710
#, no-c-format
msgid "matroska_reader: No segment found.\n"
msgstr "Чытальнік Matroska: сегментаў не знойдзена.\n"

#: src/input/r_matroska.cpp:1795
#, no-c-format
msgid "Using the generic output module for track type '{0}'.\n"
msgstr "Выкарыстоўваецца стандартны модуль вываду для трэка тыпу «{0}».\n"

#: src/input/r_matroska.cpp:1869
#, no-c-format
msgid ""
"Could not keep a track's UID {0} because it is already allocated for another "
"track. A new random UID will be allocated automatically.\n"
msgstr ""
"Не ўдалося захаваць UID трэка {0}, паколькі ён ужо назначаны іншаму трэку. "
"Аўтаматычна будзе назначаны новы выпадковы UID.\n"

#: src/input/r_matroska.cpp:1961 src/input/r_matroska.cpp:1978
#, no-c-format
msgid "Malformed AAC codec initialization data found.\n"
msgstr "Выяўленыя няправільныя даныя ініцыялізацыі кадзіроўшчыка AAC.\n"

#: src/input/r_matroska.cpp:1971
#, no-c-format
msgid "Malformed codec id '{0}'.\n"
msgstr "Няправільны ідэнтыфікатар кадзіроўшчыка «{0}».\n"

#: src/input/r_matroska.cpp:2089
#, no-c-format
msgid ""
"'{0}': You're copying an Opus track that was written in experimental mode. "
"The resulting track will be written in final mode, but one detail cannot be "
"recovered from a track written in experimental mode: the end trimming. This "
"means that a decoder might output a few samples more than originally "
"intended. You should re-multiplex from the original Opus file if possible.\n"
msgstr ""
"«{0}»: вы капіюеце трэк Opus, які быў да гэтага эапісаны ў эксперыментальным "
"рэжыме. Атрыманы трэк будзе запісаны ў канчатковым рэжыме, але адна дэталь "
"не можа быць выняты з трэка, апрацаваным ў эксперыментальным рэжыме: канец "
"падрэзкі. Гэта азначае, што дэкадзіроўшчык можа вывесці на некалькі ўзораў "
"больш, чым першапачаткова меркавалася. Пры паўторнай апрацоўцы вы павінны "
"скарыстаць арыгінальны файл Opus, калі гэта магчыма.\n"

#: src/input/r_matroska.cpp:2323
#, no-c-format
msgid "Unsupported track type for this track.\n"
msgstr "Не падтрымліваецца тып трэка для гэтага трэка.\n"

#: src/input/r_matroska.cpp:2532 src/input/r_matroska.cpp:2652
#, no-c-format
msgid ""
"A block was found at timestamp {0} for track number {1}. However, no headers "
"were found for that track number. The block will be skipped.\n"
msgstr ""
"Блок быў знойдзены на метцы часу {0} для трэка нумар {1}. Аднак загалоўкаў "
"для трэка з гэтым нумарам не знойдзена. Блок будзе прапушчаны.\n"
"\n"

#: src/input/r_matroska.cpp:3002
#, no-c-format
msgid "unknown, format tag 0x{0:04x}"
msgstr "невядома, тэг фармату 0x{0:04x}"

#: src/input/r_mp3.cpp:62
#, no-c-format
msgid "Skipping {0} bytes at the beginning (no valid MP3 header found).\n"
msgstr "Пропуск {0} байтаў у пачатку (не знойдзены правільны загаловак MP3).\n"

#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:378
#, no-c-format
msgid "Reading encrypted VOBs is not supported.\n"
msgstr "Чытанне зашыфраваных VOB не падтрымліваецца.\n"

#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1083
#, no-c-format
msgid ""
"Error parsing a MPEG PS packet during the header reading phase. This stream "
"seems to be badly damaged.\n"
msgstr ""
"Памылка пры разборы пакетаў MPEG PS падчас фазы чытання загалоўкаў. Гэты "
"паток, відаць, сур'ёзна пашкоджаны.\n"

#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1233
#, no-c-format
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #1. {0}"
msgstr "чытальнік MPEG PS: не павінна было здарыцца #1. {0}"

#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1254
#, no-c-format
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #2. {0}"
msgstr "чытальнік MPEG PS: не павінна было здарыцца #2. {0}"

#: src/input/r_ogm.cpp:337
#, no-c-format
msgid ""
"Could not find the next Ogg page. This indicates a damaged Ogg/Ogm file. "
"Will try to continue.\n"
msgstr ""
"Не ўдалося знайсці наступную старонку Ogg. Гэта значыць, што Ogg/Ogm-файл "
"пашкоджаны. Паспрабую працягнуць.\n"

#: src/input/r_ogm.cpp:341
#, no-c-format
msgid "ogg_sync_buffer failed\n"
msgstr "ogg_sync_buffer скончыўся няўдачна\n"

#: src/input/r_ogm.cpp:431
#, no-c-format
msgid ""
"ogg_stream_init for stream number {0} failed. Will try to continue and "
"ignore this stream.\n"
msgstr ""
"ogg_stream_init для патоку нумар {0} скончыўся няўдачна. Паспрабуюем "
"працягнуць, праігнараваўшы гэты паток.\n"

#: src/input/r_ogm.cpp:462
#, no-c-format
msgid ""
"mkvmerge has not been compiled with FLAC support but handling of this stream "
"has been requested.\n"
msgstr ""
"mkvmerge не быў скампіляваны з падтрымкай FLAC, але была запытаная апрацоўка "
"такога патоку.\n"

#: src/input/r_ogm.cpp:510
#, no-c-format
msgid "Unknown audio stream type 0x{0:04x}. Stream ID {1} will be ignored.\n"
msgstr ""
"Невядомы тып аўдыяпатока 0x{0:04x}. Паток з ідэнтыфікатарам {1} будзе "
"праігнараваны.\n"

#: src/input/r_ogm.cpp:560
#, no-c-format
msgid ""
"The timestamps for this stream have been reset in the middle of the file. "
"This is not supported. The current packet will be discarded.\n"
msgstr ""
"Меткі часу для гэтага патока былі скінутыя ў сярэдзіне файла. Гэта не "
"падтрымліваецца. Бягучы пакет быў адхілены.\n"

#: src/input/r_ogm.cpp:843
#, no-c-format
msgid ""
"This Ogg/OGM file contains chapter or title information. Unfortunately the "
"charset used to store this information in the file cannot be identified "
"unambiguously. The program assumes that your system's current charset is "
"appropriate. This can be overridden with the '--chapter-charset <charset>' "
"switch.\n"
msgstr ""
"Гэты файл Ogg/OGM утрымлівае звесткі аб загалоўку або раздзелах. На жаль, "
"кадзіроўка, у якім былі захаваныя гэтыя звесткі ў файле, не могуць быць "
"вызначаныя адназначна. Праграма дапускае, што патрэбнай з'яўляецца "
"кадзіроўка, якая выкарыстоўваецца ў вашай сістэме. Можа быць перавызначана "
"ключом --chapter-charset <charset>.\n"

#: src/input/r_ogm.cpp:850
#, no-c-format
msgid ""
"This Ogg/OGM file contains chapters but they could not be parsed. This can "
"be due to the character set not being set properly for them or due to the "
"entries not matching the expected SRT-style format.\n"
msgstr ""
"Гэты файл Ogg/OGM утрымлівае раздзелы, але яны не могуць быць "
"прааналізаваныя. Гэта можа быць звязана з незададзенай належным чынам "
"кадзіроўкай або праз запісы, якія не адпавядаюць чаканаму фармату з SRT-"
"стылем.\n"

#: src/input/r_ogm.cpp:1192
#, no-c-format
msgid ""
"Error decoding an Ogg Opus page at source timestamp {0}; page will be "
"skipped: {1}\n"
msgstr ""
"Памылка дэкадзіравання старонкі OGG Opus на метцы часу зыходніка {0}; "
"старонка будзе прапушчана: {1}\n"

#: src/input/r_ogm.cpp:1483
#, no-c-format
msgid "The Theora identification header could not be parsed ({0}).\n"
msgstr "Ідэнтыфікацыйны загаловак Theora не можа быць пранаалізаваны ({0}).\n"

#: src/input/r_ogm.cpp:1672
#, no-c-format
msgid "The Kate identification header could not be parsed ({0}).\n"
msgstr "Ідэнтыфікацыйны загаловак Kate не можа быць прааналізаваны ({0}).\n"

#: src/input/r_ogm_flac.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"flac_header_extraction: bytes ({0}) < op.bytes ({1}). Could not read the "
"FLAC headers.\n"
msgstr ""
"flac_header_extraction: байтов ({0}) < оп.байтаў ({1}). Не ўдалося прачытаць "
"загалоўкі FLAC.\n"

#: src/input/r_ogm_flac.cpp:134
#, no-c-format
msgid "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
msgstr "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() не ўдаўся.\n"

#: src/input/r_ogm_flac.cpp:136
#, no-c-format
msgid "flac_header_extraction: Could not set metadata_respond_all.\n"
msgstr "flac_header_extraction: не ўдалося задаць metadata_respond_all.\n"

#: src/input/r_ogm_flac.cpp:138
#, no-c-format
msgid "flac_header_extraction: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
msgstr ""
"flac_header_extraction: не ўдалося ініцыялізаваць дэкадзіроўшчык FLAC.\n"

#: src/input/r_ogm_flac.cpp:255
#, no-c-format
msgid "Could not read the FLAC header packets.\n"
msgstr "Немагчыма прачытаць загалоўкавыя пакеты FLAC.\n"

#: src/input/r_qtmp4.cpp:113
#, no-c-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: '{0}' atom is too small. Expected size: >= {1}. Actual "
"size: {2}.\n"
msgstr ""
"Чытальнік Quicktime/MP4: атам «{0}» замалы. Чаканы памер: >= {1}. Фактычны "
"памер: {2}.\n"

#: src/input/r_qtmp4.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Invalid chunk size {0} at {1}.\n"
msgstr "Чытальнік Quicktime/MP4: недапушчальны памер участка {0} у {1}.\n"

#: src/input/r_qtmp4.cpp:316
#, no-c-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found any header atoms.\n"
msgstr ""
"Чытальнік Quicktime/MP4: не знойдзена аніводнага загалоўкавага атама.\n"

#: src/input/r_qtmp4.cpp:319
#, no-c-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: Have not found the 'mdat' atom. No movie data found.\n"
msgstr ""
"Чытальнік Quicktime/MP4: не знойдзены атам mdat. Даныя відэа не знойдзеныя.\n"

#: src/input/r_qtmp4.cpp:458
#, no-c-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers with an unknown or "
"unsupported compression algorithm '{0}'. Aborting.\n"
msgstr ""
"Чытальнік Quicktime/MP4: гэты файл выкарыстоўвае невядомы або "
"непадтрымліваны алгарытм сціскання загалоўкаў «{0}». Перапыненне.\n"

#: src/input/r_qtmp4.cpp:482
#, no-c-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the zlib "
"library could not be initialized. Error code from zlib: {0}. Aborting.\n"
msgstr ""
"Чытальнік Quicktime/MP4: гэты файл выкарыстоўвае сціснутыя загалоўкі, але "
"бібліятэка zlib не можа быць ініцыялізаваная. Код памылкі zlib: {0}. "
"Перапыненне.\n"

#: src/input/r_qtmp4.cpp:487
#, no-c-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but they could not "
"be uncompressed. Error code from zlib: {0}. Aborting.\n"
msgstr ""
"Чытальнік Quicktime/MP4: гэты файл выкарыстоўвае сціснутыя загалоўкі, але "
"яны не могуць быць расціснутыя. Код памылкі zlib: {0}. Перапыненне.\n"

#: src/input/r_qtmp4.cpp:491
#, no-c-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the expected "
"uncompressed size ({0}) was not what is available after uncompressing "
"({1}).\n"
msgstr ""
"Чытальнік Quicktime/MP4: гэты файл выкарыстоўвае сціснутыя загалоўкі, але "
"чаканы нясціснуты памер ({0}) не супадае з атрыманым пасля расціскання "
"({1}).\n"

#: src/input/r_qtmp4.cpp:682
#, no-c-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: The 'media header' atom ('mdhd') uses the unsupported "
"version {0}.\n"
msgstr ""
"Чытальнік Quicktime/MP4: атам «медыязагаловак» (mdhd) выкарыстоўвае "
"непадтрымліваную версію {0}.\n"

#: src/input/r_qtmp4.cpp:687
#, no-c-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: The 'time scale' parameter was 0. This is not "
"supported.\n"
msgstr ""
"Чытальнік Quicktime/MP4: параметр «маштаб часу» зададзены на 0. Гэтае "
"значэнне не падтрымліваецца.\n"
"\n"

#: src/input/r_qtmp4.cpp:1252
#, no-c-format
msgid ""
"The MP4 file '{0}' contains chapters whose format was not recognized. This "
"is often the case if the chapters are not encoded in UTF-8. Use the '--"
"chapter-charset' option in order to specify the charset to use.\n"
msgstr ""
"MP4-файл «{0}» утрымлівае раздзелы, фармат якіх не распазнаны. Такое часта "
"адбываецца, калі раздзелы не былі закадзіраваныя ў UTF-8. Скарыстайцеся "
"ключом --chapter-charset\", каб задаць кадзіроўку.\n"

#: src/input/r_qtmp4.cpp:1382
#, no-c-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: The 'size' field is too small in the stream "
"description atom for track ID {0}.\n"
msgstr ""
"Чытальнік Quicktime/MP4: поле «памер» замалое ў атаме апісання патока для "
"трэка з ідэнтыфікатарам {0}.\n"

#: src/input/r_qtmp4.cpp:1389
#, no-c-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: Could not read the stream description atom for track "
"ID {0}.\n"
msgstr ""
"Чытальнік Quicktime/MP4: немагчыма прачытаць атам апісання патока для трэка "
"з ідэнтыфікатарам {0}.\n"

#: src/input/r_qtmp4.cpp:1763
#, no-c-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: Could not read chunk number {0}/{1} with size {2} from "
"position {3}. Aborting.\n"
msgstr ""
"Чытальнік Quicktime/MP4: немагчыма прачытаць участак {0}/{1} з памерам {2} з "
"пазіцыі {3}. Перапыненне.\n"

#: src/input/r_qtmp4.cpp:1820
#, no-c-format
msgid "No AC-3 header found in first frame; track will be skipped.\n"
msgstr "Не знойдзены загаловак AC-3 у першым кадры; трэк будзе прапушчаны.\n"

#: src/input/r_qtmp4.cpp:2595
#, no-c-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: Constant sample size & variable duration not yet "
"supported. Contact the author if you have such a sample file.\n"
msgstr ""
"Чытальнік Quicktime/MP4: пастаянны памер узора і пераменная даўжыні пакуль "
"не падтрымліваюцца. Калі ў вас ёсць узор такога вайла, звяжыцеся з аўтарам.\n"

#: src/input/r_qtmp4.cpp:3000
#, no-c-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: Could not read the sound description atom for track ID "
"{0}.\n"
msgstr ""
"Чытальнік Quicktime/MP4: немагчыма прачытаць атам апісання гука для трэка з "
"ідэнтыфікатарам {0}.\n"

#: src/input/r_qtmp4.cpp:3010 src/input/r_qtmp4.cpp:3094
#, no-c-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: Track ID {0} has more than one FourCC. Only using the "
"first one ({1}) and not this one ({2}).\n"
msgstr ""
"Чытальнік Quicktime/MP4: трэк з ідэнтыфікатарам {0} мае больш заадзін "
"FourCC. Выкарыстаецца толькі першы ({1}), а не гэты ({2}).\n"

#: src/input/r_qtmp4.cpp:3036 src/input/r_qtmp4.cpp:3050
#, no-c-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: Could not read the extended sound description atom for "
"track ID {0}.\n"
msgstr ""
"Чытальнік Quicktime/MP4: немагчыма прачытаць атам пашыранага апісання гука "
"для трэка з ідэнтыфікатарам {0}.\n"

#: src/input/r_qtmp4.cpp:3085
#, no-c-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: Could not read the video description atom for track ID "
"{0}.\n"
msgstr ""
"Чытальнік Quicktime/MP4: немагчыма прачытаць атам апісання відэа для трэка з "
"ідэнтыфікатарам {0}.\n"

#: src/input/r_qtmp4.cpp:3175
#, no-c-format
msgid "Track {0}: The AAC information could not be parsed.\n"
msgstr "Трэк {0}: звесткі AAC немагчыма разабраць.\n"

#: src/input/r_qtmp4.cpp:3688 src/input/r_qtmp4.cpp:3707
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3755 src/input/r_qtmp4.cpp:3848
#, no-c-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: Track {0} is missing some data. Broken header atoms?\n"
msgstr ""
"Чытальнік Quicktime/MP4: у трэку {0} адсутнічаюць некаторыя даныя. Ці "
"пашкоджаныя атамы загалоўка?\n"

#: src/input/r_qtmp4.cpp:3724
#, no-c-format
msgid "No DTS header found in first frames; track will be skipped.\n"
msgstr "Не знойдзены загаловак DTS у першых кадрах; трэк будзе прапушчаны.\n"

#: src/input/r_qtmp4.cpp:3737
#, no-c-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: The audio track {0} is using an unsupported 'object "
"type id' of {1} in the 'esds' atom. Skipping this track.\n"
msgstr ""
"Чытальнік Quicktime/MP4: аўдыятрэк {0} выкарыстоўвае непадтрымліваны "
"«ідэнтыфікатар тыпа аб'екта» {1} у атаме esds. Гэты трэк прапускаецца.\n"

#: src/input/r_qtmp4.cpp:3742
#, no-c-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: The AAC track {0} is missing the esds atom/the decoder "
"config. Skipping this track.\n"
msgstr ""
"Чытальнік Quicktime/MP4: трэк AAC {0} не ме атама esds/канфігурацыі "
"дэкадзіроўшчыка. Гэты трэк прапускаецца.\n"

#: src/input/r_qtmp4.cpp:3804
#, no-c-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: MPEG4 part 10/AVC track {0} is missing its decoder "
"config. Skipping this track.\n"
msgstr ""
"Чытальнік Quicktime/MP4: трэк MPEG4 part 10/AVC {0} не мае канфігурацыі "
"дэкадзіроўшчыка. Гэты трэк прапускаецца.\n"

#: src/input/r_qtmp4.cpp:3811
#, no-c-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: MPEGH part 2/HEVC track {0} is missing its decoder "
"config. Skipping this track.\n"
msgstr ""
"Чытальнік Quicktime/MP4: трэк MPEGH part 2/HEVC {0} не мае канфігурацыі "
"дэкадзіроўшчыка. Гэты трэк прапускаецца.\n"

#: src/input/r_qtmp4.cpp:3821
#, no-c-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: The video track {0} is missing the ESDS atom. Skipping "
"this track.\n"
msgstr ""
"Чытальнік Quicktime/MP4: відэатрэк {0} не мае атама ESDS. Гэты трэк "
"прапускаецца.\n"

#: src/input/r_qtmp4.cpp:3827
#, no-c-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: MPEG4 track {0} is missing the esds atom/the decoder "
"config. Skipping this track.\n"
msgstr ""
"Чытальнік Quicktime/MP4: трэк MPEG4 {0} не ме атама esds/канфігурацыі "
"дэкадзіроўшчыка. Гэты трэк прапускаецца.\n"

#: src/input/r_real.cpp:196
#, no-c-format
msgid ""
"real_reader: Couldn't find RealAudio FourCC for id {0} (description length: "
"{1}) Skipping track.\n"
msgstr ""
"чытальнік Real: не атрымалася знайсці FourCC RealAudio для ID {0} (даўжыня "
"трэка: {1}). Пропуск трэка.\n"

#: src/input/r_real.cpp:220
#, no-c-format
msgid ""
"real_reader: Only audio header versions 3, 4 and 5 are supported. Track ID "
"{0} uses version {1} and will be skipped.\n"
msgstr ""
"чытальнік Real: падтрымліваюцца толькі версіі 3, 4 і 5 загалоўкаў аўдыя. "
"Трэк з ID {0} выкарыстоўвае версію {1} і будзе прапушчана.\n"

#: src/input/r_real.cpp:405 src/input/r_real.cpp:414
#, no-c-format
msgid ""
"File contains fewer frames than expected or is corrupt after frame {0}.\n"
msgstr ""
"Файл утрымлівае меншую колькасць кадраў, чым чакалася, або пашкоджаны пасля "
"кадра {0}.\n"

#: src/input/r_real.cpp:520
#, no-c-format
msgid "Short AAC audio packet (length: {0} < 2)\n"
msgstr "Кароткі пакет аўдыя AAC (даўжыня: {0} < 2)\n"

#: src/input/r_real.cpp:527
#, no-c-format
msgid "Short AAC audio packet (length: {0} < {1})\n"
msgstr "Кароткі пакет аўдыя AAC (даўжыня: {0} < {1})\n"

#: src/input/r_real.cpp:540
#, no-c-format
msgid "Inconsistent AAC audio packet (length: {0} != {1})\n"
msgstr "Няўзгоднены аўдыяпакет AAC (даўжыня: {0} != {1})\n"

#: src/input/r_real.cpp:582
#, no-c-format
msgid "Video packet assembly failed. Error code: {0} ({1})\n"
msgstr "Пакет відэа сабраць не атрымалася. Код памылкі: {0} ({1})\n"

#: src/input/r_tta.cpp:52
#, no-c-format
msgid "tta_reader: tag_size < 0 in the c'tor. {0}\n"
msgstr "чытальнік TTA: tag_size < 0 у канструктары. {0}\n"

#: src/input/r_tta.cpp:56
#, no-c-format
msgid "The file header is too short.\n"
msgstr "Загаловак файла закароткі.\n"

#: src/input/r_tta.cpp:80
#, no-c-format
msgid "The seek table in this TTA file seems to be broken.\n"
msgstr "Здаецца, табліца пошуку ў гэтым файле TTA пашкоджаная.\n"

#: src/input/r_usf.cpp:88
#, no-c-format
msgid ""
"The default language code '{0}' is not a valid ISO 639-2 language code and "
"will be ignored.\n"
msgstr ""
"Перадвызначаны код мовы «{0}» не з'яўляецца дапушчальным кодам мовы ISO "
"639-2 і будзе праігнараваны.\n"

#: src/input/r_usf.cpp:106
#, no-c-format
msgid ""
"The language code '{0}' is not a valid ISO 639-2 language code and will be "
"ignored.\n"
msgstr ""
"Код мовы «{0}» не з'яўляецца дапушчальным кодам мовы ISO 639-2 і будзе "
"праігнараваны.\n"

#: src/input/r_usf.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Invalid start or stop timestamp"
msgstr "Памылковая метка часу пачатка або канчатка"

#: src/input/r_vobsub.cpp:123
#, no-c-format
msgid "No version number found.\n"
msgstr "Нумар версіі не знойдзены.\n"

#: src/input/r_vobsub.cpp:251
#, no-c-format
msgid "line {0}: The 'delay' timestamp could not be parsed.\n"
msgstr "радок {0}: «затрымка» меткі часу не можа быць прааналізавана.\n"

#: src/input/r_vobsub.cpp:257
#, no-c-format
msgid ""
"The .idx file does not contain an 'id: ...' line to indicate the language.\n"
msgstr "Файл .idx не ўтрымлівае радок «id: ...» для вызначэння мовы.\n"

#: src/input/r_vobsub.cpp:264 src/input/r_vobsub.cpp:287
#, no-c-format
msgid ""
"Line {0}: The line seems to be a subtitle entry but the format couldn't be "
"recognized. This entry will be skipped.\n"
msgstr ""
"Радок {0}: радок падобны да элемента субцітраў, але ягоны фармат не "
"распазнаны. Гэты элемент будзе прапушчаны.\n"

#: src/input/r_vobsub.cpp:304
#, no-c-format
msgid ""
"Line {0}: The line seems to be a subtitle entry but the timestamp was "
"negative even after adding the track delay. Negative timestamps are not "
"supported in Matroska. This entry will be skipped.\n"
msgstr ""
"Радок {0}: радок падобны да элемента субцітраў, але метка часу адмоўная "
"нават пасля дадання затрымкі трэка. Адмоўныя меткі часу не падтрымліваюцца у "
"Matroska. Гэты элемент будзе прапушчаны.\n"

#: src/input/r_vobsub.cpp:314
#, no-c-format
msgid ""
"Line {0}: The current timestamp ({1}) is smaller than the previous one "
"({2}). The entries will be sorted according to their timestamps. This might "
"result in the wrong order for some subtitle entries. If this is the case "
"then you have to fix the .idx file manually.\n"
msgstr ""
"Радок {0}: бягучая метка часу ({1}) меншая за папярэднюю ({2}). Запісы "
"будуць адсартаваныя паводле іхніх метак часу. Гэта можа прывесці да "
"няправільнага парадка некаторых элементаў субцітраў. Калі гэта адбылося, вы "
"павінны выправіць файл .idx уручную.\n"

#: src/input/r_vobsub.cpp:510
#, no-c-format
msgid ""
"Unsupported MPEG mpeg_version: 0x{0:02x} in packet {1} for timestamp {2}, "
"assuming MPEG2. No further warnings will be printed for this track.\n"
msgstr ""
"Непадтрымліваны MPEG mpeg_version: 0x{0:02x} у пакеце {1} для меткі часу "
"{2}, будзе дапушчаны MPEG2. Далейшыя папярэджанні для гэтага трэка "
"выводзіцца не будуць.\n"

#: src/input/r_vobsub.cpp:563
#, no-c-format
msgid ""
"Invalid header length: {0} (total length: {1}, idx: {2}, dataidx: {3})\n"
msgstr ""
"Памылковы даўжыня загалоўка: {0} (поўная даўжыня: {1}, idx: {2}, idx даных: "
"{3})\n"

#: src/input/r_vobsub.cpp:571
#, no-c-format
msgid "PTS error: 0x{0:02x} {1:02x}{2:02x} {3:02x}{4:02x}\n"
msgstr "Памылка PTS: 0x{0:02x} {1:02x}{2:02x} {3:02x}{4:02x}\n"

#: src/input/r_vobsub.cpp:580
#, no-c-format
msgid "Bogus aid {0}\n"
msgstr "Памылковы aid {0}\n"

#: src/input/r_vobsub.cpp:607
#, no-c-format
msgid "vobsub_reader: sub file read failure"
msgstr "чытальнік Vobsub: памылка чытання файла субцітраў"

#: src/input/r_vobsub.cpp:641
#, no-c-format
msgid "Unknown header 0x{0:02x}{1:02x}{2:02x}{3:02x}\n"
msgstr "Невядомы загаловак 0x{0:02x}{1:02x}{2:02x}{3:02x}\n"

#: src/input/r_wavpack.cpp:44
#, no-c-format
msgid "The file header was not read correctly.\n"
msgstr "Загаловак файла не быў прачытаны правільна.\n"

#: src/input/r_wavpack.cpp:59
#, no-c-format
msgid "The correction file header was not read correctly.\n"
msgstr "Загаловак файла карэкцыі не быў прачытаны карэктна.\n"

#: src/input/r_wavpack.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Could not open the corresponding correction file '{0}c'.\n"
msgstr "Не ўдалося адкрыць адпаведны файл карэкцыі \"{0}c\".\n"

#: src/input/r_wavpack.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Also using the correction file '{0}c'.\n"
msgstr "Таксама выкарыстоўваецца файл карэкцыі «{0}c».\n"

#: src/input/subtitles.cpp:82 src/output/p_textsubs.cpp:138
#, no-c-format
msgid ""
"This text subtitle track contains invalid 8-bit characters outside valid "
"multi-byte UTF-8 sequences. Please specify the correct encoding for this "
"track.\n"
msgstr ""
"Гэтыя тэкставыя субцітры ўтрымліваюць недапушчальныя 8-бітавыя сімваоы за "
"межамі дапушчальнай шматбайтавай паслядоўнасці UTF-8. Задайце для іх "
"правільную кадзіроўку.\n"

#: src/input/subtitles.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Error in line {0}: expected subtitle number and found some text.\n"
msgstr "Памылка ў радку {0}: чакаўся нумар субцітраў, выяўлены нейкі тэкст.\n"

#: src/input/subtitles.cpp:198
#, no-c-format
msgid ""
"Error in line {0}: expected a SRT timestamp line but found something else. "
"Aborting this file.\n"
msgstr ""
"Памылка ў радку {0}: чакаўся радок меткі часу ў фармаце SRT, выяўлена нешта "
"іншае. Апрацоўка файла перапыненая.\n"

#: src/input/subtitles.cpp:230
#, no-c-format
msgid ""
"This file contains coordinates in the timestamp lines. Such coordinates are "
"not supported by the Matroska SRT subtitle format. The coordinates will be "
"removed automatically.\n"
msgstr ""
"Гэты файл утрымлівае каардынаты ў радках метак часу. Такія каардынаты не "
"падтрымліваюцца ў фармаце субцітраў Matroska SRT. Яны будуць выдаленыя "
"аўтаматычна.\n"

#: src/input/subtitles.cpp:259
#, no-c-format
msgid ""
"Line {0}: Negative timestamp encountered. The entry will be adjusted to "
"start from 00:00:00.000.\n"
msgstr ""
"Радок {0}: выяўлена адмоўнае значэнне меткі часу. Запіс будзе адкарэктаваны "
"так, каб ён пачынаўся з 00:00:00.000.\n"

#: src/input/subtitles.cpp:271
#, no-c-format
msgid ""
"Warning in line {0}: The start timestamp is smaller than that of the "
"previous entry. All entries from this file will be sorted by their start "
"time.\n"
msgstr ""
"Папярэджанне ў радку {0}: пачатковая метка часу менш, чым у папярэдняга "
"запісу. Усе запісы з гэтага файла будуць адсатраваныя па часе іх пачатка.\n"

#: src/input/subtitles.cpp:421
#, no-c-format
msgid ""
"ssa_reader: Invalid format. Could not find the \"Format\" line in the "
"\"[Events]\" section."
msgstr ""
"чытальнік SSA: памылковы фармат. Не знойдзены радок «Format» у секцыі "
"«[Events]»."

#: src/input/subtitles.cpp:441
#, no-c-format
msgid ""
"SSA/ASS: The following line will be skipped as one of the timestamps is less "
"than 0, or the end timestamp is less than the start timestamp: {0}\n"
msgstr ""
"SSA/ASS: наступны радок будзе прапушчаны, бо адна з метак часу меншая за 0, "
"або канечны часавая метка меншая за пачатковую: {0}\\n\"\n"

#: src/input/subtitles.cpp:578
#, no-c-format
msgid "Imported font from {0}"
msgstr "Імпартаваны шрыфт з {0}"

#: src/input/subtitles.cpp:578
#, no-c-format
msgid "Imported picture from {0}"
msgstr "Імпартаваная выява з {0}"

#: src/input/unsupported_types_signature_prober.cpp:66
#, no-c-format
msgid "AAC with ADIF headers"
msgstr "AAC з загалоўкамі ADIF"

#: src/input/unsupported_types_signature_prober.cpp:71
#, no-c-format
msgid "Internet Video Recording (IVR)"
msgstr "Internet Video Recording (IVR)"

#: src/input/unsupported_types_signature_prober.cpp:73
#, no-c-format
msgid "Windows Television DVR"
msgstr "Відэарэгістратар Windows Television"

#: src/merge/cluster_helper.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Timestamp used in split decision: {0}\n"
msgstr "Метка часу, якая выкарыстоўваецца ў спрэчнай сітуацыі: {0}\n"

#: src/merge/cluster_helper.cpp:787
#, no-c-format
msgid ""
"Chapter generation is only possible if at least one video or audio track is "
"copied.\n"
msgstr ""
"Стварэнне раздзелаў магчыма толькі пры капіяванні як мінімум аднаго "
"аўдыятрэка ці відэатрэка.\n"
"\n"

#: src/merge/cluster_helper.cpp:789
#, no-c-format
msgid ""
"Using the track with the ID {0} from the file '{1}' as the reference for "
"chapter generation.\n"
msgstr ""
"Выкарыстоўваецца трэк з ID {0} з файла «{1}» у якасці эталона для раздзела "
"раздзелаў.\n"

#: src/merge/connection_checks.h:18
#, no-c-format
msgid "The sample rate of the two audio tracks is different: {0} and {1}"
msgstr "Частата дыскрэтызацыі двух аўдыятрэкаў не супадае: {0} і {1}"

#: src/merge/connection_checks.h:23
#, no-c-format
msgid ""
"The number of channels of the two audio tracks is different: {0} and {1}"
msgstr "Колькасць каналаў двух аўдыятрэкаў не супадае: {0} і {1}"

#: src/merge/connection_checks.h:28
#, no-c-format
msgid ""
"The number of bits per sample of the two audio tracks is different: {0} and "
"{1}"
msgstr "Колькасць біт на ўзор двух аўдыятрэкаў не супадае: {0} і {1}"

#: src/merge/connection_checks.h:33
#, no-c-format
msgid "The width of the two tracks is different: {0} and {1}"
msgstr "Шырыня двух трэкаў не супадае: {0} і {1}"

#: src/merge/connection_checks.h:38
#, no-c-format
msgid "The height of the two tracks is different: {0} and {1}"
msgstr "Вышыня двух трэкаў адрозніваецца: {0} і {1}"

#: src/merge/connection_checks.h:43
#, no-c-format
msgid "The display width of the two tracks is different: {0} and {1}"
msgstr "Шырыня выявы двух трэкаў розная: {0} і {1}"

#: src/merge/connection_checks.h:48
#, no-c-format
msgid "The display height of the two tracks is different: {0} and {1}"
msgstr "Вышыня выявы двух трэкаў розная: {0} і {1}"

#: src/merge/connection_checks.h:53
#, no-c-format
msgid "The CodecID of the two tracks is different: {0} and {1}"
msgstr "CodecID трэкаў адрозніваюцца: {0} і {1}"

#: src/merge/connection_checks.h:60
#, no-c-format
msgid "The codec's private data does not match (lengths: {0} and {1})."
msgstr "Унутраныя даныя кадзіроўшчыка не супадаюць (даўжыня: {0} і {1})."

#: src/merge/generic_packetizer.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Both the aspect ratio factor and '--display-dimensions' were given.\n"
msgstr ""
"Зададзеныя адначасова множнік суадносін бакоў і --display-dimensions.\n"

#: src/merge/generic_packetizer.cpp:205
#, no-c-format
msgid "Both the aspect ratio and '--display-dimensions' were given.\n"
msgstr "Зададзеныя адначасова суадносіны бакоў і --display-dimensions.\n"

#: src/merge/generic_packetizer.cpp:372
#, no-c-format
msgid ""
"The tags in '{0}' could not be parsed: some mandatory elements are missing.\n"
msgstr ""
"Тэгі ў «{0}» не могуць быць прааналізаваныя: некаторыя абавязковыя элементы "
"адсутнічаюць.\n"

#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1420
#, no-c-format
msgid "Compression failed: {0}\n"
msgstr "Сцісканне не атрымалася: {0}\n"

#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1803
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the Matroska specifications regarding the storage of '{0}' have "
"not been finalized yet. mkvmerge's support for it is therefore subject to "
"change and uses the CodecID '{1}/EXPERIMENTAL' instead of '{1}'. This "
"warning will be removed once the specifications have been finalized and "
"mkvmerge has been updated accordingly.\n"
msgstr ""
"Звярніце ўвагу, што спецыфікацыі фармата Matroska датычна захоўвання «{0}» "
"яшчэ не завершаныя. Адпаведна, падтрымка гэтага фармата mkvmerge можа "
"змяніцца і выкарыстоўваецца ідэнтыфікатар кадзіроўшчыка '{1}/EXPERIMENTAL' "
"instead of '{1}'. Гэтае папярэджанне будзе выдаленае, калі спецыфікацыя "
"будзе завершаная, а mkvmerge абноўлены адпаведна з ёй.\n"

#: src/merge/generic_reader.cpp:120
#, no-c-format
msgid "The codec type '{0}' cannot be used in a WebM compliant file.\n"
msgstr ""
"Тып кадзіроўшчыка «{0}» не можа быыь выкарыстаны ў WebM-сумяшчальным файле.\n"

#: src/merge/generic_reader.cpp:177
#, no-c-format
msgid ""
"A track with the ID {0} was requested but not found in the file. The "
"corresponding option will be ignored.\n"
msgstr ""
"Трэк з ідэнтыфікатарам {0} быў запытаны, але не знойдзены ў файе. Адпаведны "
"параметр будзе праігнараваны.\n"

#: src/merge/generic_reader.cpp:278
#, no-c-format
msgid "File '{0}': container: {1}"
msgstr "Файл «{0}»: кантэйнер: {1}"

#: src/merge/generic_reader.cpp:282
#, no-c-format
msgid "Track ID {0}: {1} ({2})"
msgstr "Ідэнтыфікатар трэка {0}: {1} ({2})"

#: src/merge/generic_reader.cpp:287
#, no-c-format
msgid "Attachment ID {0}: type '{1}', size {2} bytes"
msgstr "Ідэнтыфікатар далучэння {0}: тып «{1}», памер {2} байтаў"

#: src/merge/generic_reader.cpp:290
#, no-c-format
msgid ", description '{0}'"
msgstr ", апісанне «{0}»"

#: src/merge/generic_reader.cpp:293
#, no-c-format
msgid ", file name '{0}'"
msgstr ", імя файла «{0}»"

#: src/merge/generic_reader.cpp:299
#, no-c-format
msgid "Chapters: {0} entry"
msgid_plural "Chapters: {0} entries"
msgstr[0] "Раздзелы: {0} запіс"
msgstr[1] "Раздзелы: {0} запісы"
msgstr[2] "Раздзелы: {0} запісаў"
msgstr[3] "Раздзелы: {0} запісаў"

#: src/merge/generic_reader.cpp:305
#, no-c-format
msgid "Global tags: {0} entry"
msgid_plural "Global tags: {0} entries"
msgstr[0] "Глабальныя тэгі: {0} запіс"
msgstr[1] "Глабальныя тэгі: {0} запісы"
msgstr[2] "Глабальныя тэгі: {0} запісаў"
msgstr[3] "Глабальныя тэгі: {0} запісаў"

#: src/merge/generic_reader.cpp:308
#, no-c-format
msgid "Tags for track ID {0}: {1} entry"
msgid_plural "Tags for track ID {0}: {1} entries"
msgstr[0] "Тэгі для трэка з ідэнтыфікатарам {0}: {1} запіс"
msgstr[1] "Тэгі для трэка з ідэнтыфікатарам {0}: {1} запісы"
msgstr[2] "Тэгі для трэка з ідэнтыфікатарам {0}: {1} запісаў"
msgstr[3] "Тэгі для трэка з ідэнтыфікатарам {0}: {1} запісаў"

#: src/merge/generic_reader.cpp:500
#, no-c-format
msgid "Using the demultiplexer for the format '{0}'.\n"
msgstr "Выкарыстоўваецца падзел для фармату «{0}».\n"

#: src/merge/generic_reader.cpp:506
#, no-c-format
msgid "Using the output module for the format '{0}'.\n"
msgstr "Выкарыстоўваецца модуль вываду для фармату «{0}».\n"

#: src/merge/id_result.cpp:22
#, no-c-format
msgid "File '{0}': unsupported container: {1}\n"
msgstr "Файл «{0}»: непадтрымліванык кантэйнер: {1}\n"

#: src/merge/id_result.cpp:26
#, no-c-format
msgid "The file '{0}' is a non-supported file type ({1}).\n"
msgstr "Файл «{0}» мае непадтрымліваны тып ({1}).\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:86
#, no-c-format
msgid ""
"mkvmerge -o out [global options] [options1] <file1> [@option-file.json] …\n"
msgstr ""
"mkvmerge -o out [global options] [options1] <file1> [@option-file.json] …\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:88
#, no-c-format
msgid " Global options:\n"
msgstr " Глабальныя параметры:\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:91
#, no-c-format
msgid "  -o, --output out         Write to the file 'out'.\n"
msgstr "  -o, --output out         Захоўвае файл у «out».\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:92
#, no-c-format
msgid "  -w, --webm               Create WebM compliant file.\n"
msgstr "  -w, --webm - Задае стварыць WebM-сумяшчальны файл.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:93
#, no-c-format
msgid "  --title <title>          Title for this destination file.\n"
msgstr "  --title <title>          Задае назву для гэтага файла назначэння.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:94
#, no-c-format
msgid "  --global-tags <file>     Read global tags from an XML file.\n"
msgstr "  --global-tags <file>     Счытвае глабальныя тэгі з файла XML.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:96
#, no-c-format
msgid " Chapter handling:\n"
msgstr " Кіраванне раздзеламі:\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:97
#, no-c-format
msgid "  --chapters <file>        Read chapter information from the file.\n"
msgstr ""
"  --chapters <file>        Атрымлівае звесткі па раздзелах з файла.\n"
"\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:98
#, no-c-format
msgid ""
"  --chapter-language <lng> Set the 'language' element in chapter entries.\n"
msgstr "  --chapter-language <lng> Задае элемент «мова» ў запісах раздзелаў.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:99
#, no-c-format
msgid "  --chapter-charset <cset> Charset for a simple chapter file.\n"
msgstr "  --chapter-charset <cset> Кадзіроўка для простага файла раздзелаў.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:100
#, no-c-format
msgid ""
"  --chapter-sync <d[,o[/p]]>\n"
"                           Synchronize, adjust the chapters's timestamps\n"
"                           by 'd' ms.\n"
"                           'o/p': Adjust the timestamps by multiplying with\n"
"                           'o/p' to fix linear drifts. 'p' defaults to\n"
"                           1 if omitted. Both 'o' and 'p' can be\n"
"                           floating point numbers.\n"
msgstr ""
"  --chapter-sync <d[,o[/p]]>\n"
"                           Сінхранізацыя, прыстасаванне метак часу "
"раздзелаў\n"
"                           па d мілісекунд.\n"
"                           Параметры o/p служаць для рэгулявання метак часу "
"памнажэннем іх\n"
"                           на значэнні o/p для выпраўлення ліннейных "
"змяшчэнняў.\n"
"                           Значэнне p па змаўчанні роўна 1, калі не "
"зададзена.\n"
"                           Параметры o і p могуць быць лікамі з плаваючай "
"кропкай.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:107
#, no-c-format
msgid ""
"  --cue-chapter-name-format <format>\n"
"                           Pattern for the conversion from cue sheet\n"
"                           entries to chapter names.\n"
msgstr ""
"  --cue-chapter-name-format <format>\n"
"                           Шаблон канвертавання запісаў\n"
"                           файла разметкі Сue ў імі раздзелаў.\n"
"\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:110
#, no-c-format
msgid ""
"  --default-language <lng> Use this language for all tracks unless\n"
"                           overridden with the --language option.\n"
msgstr ""
"  --default-language <lng> Задае выкарыстоўваць гэту мову для ўсіх трэкаў,\n"
"                           калі яна не перавызначана параметрам --language.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:112
#, no-c-format
msgid ""
"  --generate-chapters <mode>\n"
"                           Automatically generate chapters according to\n"
"                           the mode ('when-appending' or 'interval:"
"<duration>').\n"
msgstr ""
"  --generate-chapters <mode>\n"
"                           Задае аўтаматычна ствараць раздзелы ў "
"адпаведнасці\n"
"                           з рэжымам (when-appending або interval:"
"<даўжыня>).\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:115
#, no-c-format
msgid ""
"  --generate-chapters-name-template <template>\n"
"                           Template for newly generated chapter names\n"
"                           (default: 'Chapter <NUM:2>').\n"
msgstr ""
"  --generate-chapters-name-template <template>\n"
"                           Шаблон для імяў зноў створаных раздзелаў\n"
"                           (па змаўчанні: «Раздзел <NUM:2>»).\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:119
#, no-c-format
msgid " Segment info handling:\n"
msgstr " Апрацоўка звестак аб сегментах:\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:120
#, no-c-format
msgid "  --segmentinfo <file>     Read segment information from the file.\n"
msgstr "  --segmentinfo <file>     Атрымлівае звесткі аб сегментах з файла.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:121
#, no-c-format
msgid ""
"  --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
"                           Set the segment UIDs to SID1, SID2 etc.\n"
msgstr ""
"  --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
"                           Задае UID сегментаў у SID1, SID2 ды г.д.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:124
#, no-c-format
msgid " General output control (advanced global options):\n"
msgstr " Асноўныя налады вываду (пашыраныя глабальныя параметры):\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:125
#, no-c-format
msgid ""
"  --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n"
"                           A comma separated list of both file IDs\n"
"                           and track IDs that controls the order of the\n"
"                           tracks in the destination file. If not given,\n"
"                           the tracks will sorted by type (video, audio,\n"
"                           subtitles, others).\n"
msgstr ""
"  --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n"
"                           Падзелены коскамі спіс ідэнтыфікатараў\n"
"                           файлаў і трэкаў, які перадвызначае парадак "
"трэкаў\n"
"                           у файле назначэння. Пры яго адсутнасці будуць\n"
"                           адсартаваныя па тыпе (відэа, аўдыя, субцітры\n"
"                           ды іншае).\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:131
#, no-c-format
msgid ""
"  --cluster-length <n[ms]> Put at most n data blocks into each cluster.\n"
"                           If the number is postfixed with 'ms' then\n"
"                           put at most n milliseconds of data into each\n"
"                           cluster.\n"
msgstr ""
"  --cluster-length <n[ms]> Памяшчае ў кожны кластар не больш за n блокаў "
"даных.\n"
"                           Калі пасля ліку ўказана ms, то памяшчаць\n"
"                           не больш за n мілісекунд даных у кожны\n"
"                           кластар.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:135
#, no-c-format
msgid "  --clusters-in-meta-seek  Write meta seek data for clusters.\n"
msgstr "  --clusters-in-meta-seek  Стварае метаданыя пошуку для кластараў.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:136
#, no-c-format
msgid "  --timestamp-scale <n>    Force the timestamp scale factor to n.\n"
msgstr "  --timestamp-scale <n>    Прымусова задае множнік меткі часу ў n.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:137
#, no-c-format
msgid "  --enable-durations       Enable block durations for all blocks.\n"
msgstr "  --enable-durations       Уключыць даўжыню блока для ўсіх блокаў.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:138
#, no-c-format
msgid "  --no-cues                Do not write the cue data (the index).\n"
msgstr "  --no-cues                Задае не пісаць даныя cue (індэкс).\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:139
#, no-c-format
msgid ""
"  --no-date                Do not write the 'date' field in the segment\n"
"                           information headers.\n"
msgstr ""
"  --no-date                Задае не запісваць поле «дата» ў загалоўках\n"
"                           інфармацыі аб сегментах.\n"
"\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:143
#, no-c-format
msgid "  --disable-lacing         Do not use lacing.\n"
msgstr "  --disable-lacing         Адключыць сшыванне.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:144
#, no-c-format
msgid ""
"  --disable-track-statistics-tags\n"
"                           Do not write tags with track statistics.\n"
msgstr ""
"  --disable-track-statistics-tags\n"
"                           Не пісаць тэгі са статыстыкай трэка.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:146
#, no-c-format
msgid ""
"  --disable-language-ietf  Do not write IETF BCP 47 language elements in\n"
"                           track headers, chapters and tags.\n"
msgstr ""
"  --disable-language-ietf  Не захоўваць моўныя элементы\n"
"                           IETF BCP 47 у загалоўках трэкаў, раздзелах і "
"тэгах.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:148
#, no-c-format
msgid ""
"  --normalize-language-ietf <canonical|extlang|off>\n"
"                           Normalize all IETF BCP 47 language tags to "
"either\n"
"                           their canonical or their extended language "
"subtags\n"
"                           form or not at all (default: canonical form).\n"
msgstr ""
"  --normalize-language-ietf <canonical|extlang|off>\n"
"                           Нармалізаваць усе моўныя тэгі IETF BCP 47\n"
"                           ў іх кананічныя або іх пашыраныя моўныя формы "
"падтэгаў\n"
"                           або наогул без іх (па змаўчанні: кананічная "
"форма).\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:152
#, no-c-format
msgid ""
"  --stop-after-video-ends  Stops processing after the primary video track "
"ends,\n"
"                           discarding any remaining packets of other "
"tracks.\n"
msgstr ""
"  --stop-after-video-ends  Спыняе апрацоўку па заканчэнні асноўнага "
"відэатрэка,\n"
"                           адкідаючы ўсе астатнія пакеты іншых трэкаў.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
" File splitting, linking, appending and concatenating (more global "
"options):\n"
msgstr " Разбіццё, злучэнне і счапленне файлаў (іншыя глабальныя параметры):\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:156
#, no-c-format
msgid ""
"  --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
"                           Create a new file after d bytes (KB, MB, GB)\n"
"                           or after a specific time.\n"
msgstr ""
"  --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
"                           Задае ствараць новы файл пасля d байтаў (КБ, МБ, "
"ГБ) або пасля пэўнага часу.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:159
#, no-c-format
msgid ""
"  --split timestamps:A[,B...]\n"
"                           Create a new file after each timestamp A, B\n"
"                           etc.\n"
msgstr ""
"  --split timestamps:A[,B...]\n"
"                           Задае стварыць новы файл пасля кожнай меткі часу "
"A, B ды г.д.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:162
#, no-c-format
msgid ""
"  --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
"                           Keep ranges of timestamps start-end, either in\n"
"                           separate files or append to previous range's "
"file\n"
"                           if prefixed with '+'.\n"
msgstr ""
"  --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
"                           Меткі часу, якія захоўваюцца, дыяпазонаў у "
"выглядзе пачатак-канчатак. Новая частка захоўваецца ў асобны файл, або, калі "
"дыяпазон зададзены з прэфіксам \"+\", далучаецца да папярэдняга файла.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:166
#, no-c-format
msgid ""
"  --split parts-frames:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
"                           Same as 'parts:', but 'startN'/'endN' are frame/\n"
"                           field numbers instead of timestamps.\n"
msgstr ""
"  --split parts-frames:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
"                           Гэтак жа, як parts:, але startN/endN - нумары "
"кадраў/палёў, а не меткі часу.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:169
#, no-c-format
msgid ""
"  --split frames:A[,B...]\n"
"                           Create a new file after each frame/field A, B\n"
"                           etc.\n"
msgstr ""
"  --split frames:A[,B...]\n"
"                           Задае ствараць новы файл пасля кожнага кадра/поля "
"A, B\n"
"ды г.д.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:172
#, no-c-format
msgid ""
"  --split chapters:all|A[,B...]\n"
"                           Create a new file before each chapter (with "
"'all')\n"
"                           or before chapter numbers A, B etc.\n"
msgstr ""
"  --split chapters:all|A[,B...]\n"
"                           Задае ствараць новы файл перад кожным раздзелам "
"(калі выбрана all)\n"
"або перад раздзеламі нумар A, B ды г.д.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:175
#, no-c-format
msgid "  --split-max-files <n>    Create at most n files.\n"
msgstr "  --split-max-files <n>    Стварыць не больш за n файлаў.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:176
#, no-c-format
msgid "  --link                   Link splitted files.\n"
msgstr "  --link                   Звязвае падзеленыя фалйы.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:177
#, no-c-format
msgid "  --link-to-previous <SID> Link the first file to the given SID.\n"
msgstr "  --link-to-previous <SID>     Звязвае першы файл з данымі SID.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:178
#, no-c-format
msgid "  --link-to-next <SID>     Link the last file to the given SID.\n"
msgstr "  --link-to-next <SID>     Звязвае апошні файл з данымі SID.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:179
#, no-c-format
msgid ""
"  --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
"                           A comma separated list of file and track IDs\n"
"                           that controls which track of a file is\n"
"                           appended to another track of the preceding\n"
"                           file.\n"
msgstr ""
"  --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
"                           Пералічаныя праз коску файлы і ID трэкаў,\n"
"                           якія вызначаюць які трэк ці файл будзе\n"
"                           далучаны да іншага трэку папярэдняга файла.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:184
#, no-c-format
msgid ""
"  --append-mode <file|track>\n"
"                           Selects how mkvmerge calculates timestamps when\n"
"                           appending files.\n"
msgstr ""
"  --append-mode <файл|трэк>\n"
"                           Вызначае якім чынам mkvmerge будзе вызначаць\n"
"                           часавыя меткі падчас далучэння файлаў.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:187
#, no-c-format
msgid "  <file1> + <file2>        Append file2 to file1.\n"
msgstr "  <file1> + <file2> - Дадае file2 да file1.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:188
#, no-c-format
msgid "  <file1> +<file2>         Same as \"<file1> + <file2>\".\n"
msgstr "  <file1> +<file2> - Тое ж, што і «<file1> + <file2>».\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:189
#, no-c-format
msgid "  [ <file1> <file2> ]      Same as \"<file1> + <file2>\".\n"
msgstr "  [ <file1> <file2> ]      Тое ж, што і «<file1> + <file2>».\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:190
#, no-c-format
msgid ""
"  = <file>                 Don't look for and concatenate files with the "
"same\n"
"                           base name but with a different trailing number.\n"
msgstr ""
"  = <file> - Задае не шукаць, а адразу злучаць файлы з аднолькавым імем і "
"наступным па ліку нумарам.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:192
#, no-c-format
msgid "  =<file>                  Same as \"= <file>\".\n"
msgstr "  =<file> - Тое ж, што і «= <file>».\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:193
#, no-c-format
msgid ""
"  ( <file1> <file2> )      Treat file1 and file2 as if they were "
"concatenated\n"
"                           into a single big file.\n"
msgstr ""
"  ( <file1> <file2> )      Счытаць файлы file1 і file2 аб'яднанымі\n"
"                           ў адзін вялікі файл.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:196
#, no-c-format
msgid " Attachment support (more global options):\n"
msgstr " Падтрымка далучэнняў (іншыя глабальныя параметры):\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:197
#, no-c-format
msgid ""
"  --attachment-description <desc>\n"
"                           Description for the following attachment.\n"
msgstr ""
"  --attachment-description <desc>\n"
"                           Апісанне для наступнага далучэння.\n"
"\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:199
#, no-c-format
msgid ""
"  --attachment-mime-type <mime type>\n"
"                           Mime type for the following attachment.\n"
msgstr ""
"  --attachment-mime-type <mime type>\n"
"                           Тып MIME для наступнага далучэння.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:201
#, no-c-format
msgid ""
"  --attachment-name <name> The name should be stored for the \n"
"                           following attachment.\n"
msgstr ""
"  --attachment-name <name> Імя, якое будзе захаванае для\n"
"                           наступнага далучэння.\n"
"\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:203
#, no-c-format
msgid ""
"  --attach-file <file>     Creates a file attachment inside the\n"
"                           Matroska file.\n"
msgstr ""
"  --attach-file <file>     Стварае далучэнне файла ўнутры\n"
"                           файла Matroska.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:205
#, no-c-format
msgid ""
"  --attach-file-once <file>\n"
"                           Creates a file attachment inside the\n"
"                           first Matroska file written.\n"
msgstr ""
"  --attach-file-once <file>\n"
"                           Стварае далучэнне файла ў першым\n"
"                           запісаным файле Matroska.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:208
#, no-c-format
msgid ""
"  --enable-legacy-font-mime-types\n"
"                           Use legacy font MIME types when adding new\n"
"                           attachments as well as for existing ones.\n"
msgstr ""
"  --enable-legacy-font-mime-types\n"
"                           Выкарыстоўваць састарэлыя MIME-тыпы шрыфтоў\n"
"                           пры даданні новых і існуючых далучэнняў.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:212
#, no-c-format
msgid " Options for each source file:\n"
msgstr " Параметры для кожнага зыходнага файла:\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:213
#, no-c-format
msgid ""
"  -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
"                           Copy audio tracks n,m etc. Default: copy all\n"
"                           audio tracks.\n"
msgstr ""
"  -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
"                           Задае капіяваць аўдыятрэкі n, m ды г. д. Па "
"змаўчанні: капіююцца ўсе аўдыятрэкі.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:216
#, no-c-format
msgid "  -A, --no-audio           Don't copy any audio track from this file.\n"
msgstr ""
"  -A, --no-audio           Задае не капіяваць аўдыятрэкі з гэтага файла.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:217
#, no-c-format
msgid ""
"  -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
"                           Copy video tracks n,m etc. Default: copy all\n"
"                           video tracks.\n"
msgstr ""
"  -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
"                           Задае капіяваць відэатрэкі n, m ды г. д. Па "
"змаўчанні:\n"
"                           капіююцца ўсе відэатрэкі.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:220
#, no-c-format
msgid "  -D, --no-video           Don't copy any video track from this file.\n"
msgstr ""
"  -D, --no-video           Задае не капіяваць відэатрэкі з гэтага файла.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:221
#, no-c-format
msgid ""
"  -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
"                           Copy subtitle tracks n,m etc. Default: copy\n"
"                           all subtitle tracks.\n"
msgstr ""
"  -s, --subtitle-tracks <n,m,...> - Задае капіяваць субцітры n, m і г.д. Па "
"змаўчанні: капіруюцца ўсе субцітры.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:224
#, no-c-format
msgid ""
"  -S, --no-subtitles       Don't copy any subtitle track from this file.\n"
msgstr "  -S, --no-subtitles     Задае не капіяваць субцітры з гэтага файла.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:225
#, no-c-format
msgid ""
"  -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
"                           Copy buttons tracks n,m etc. Default: copy\n"
"                           all buttons tracks.\n"
msgstr ""
"  -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
"                           Задае капіяваць трэкі кнопак n, m ды г.д. Па "
"змаўчанні:\n"
"                           капіююцца ўсе трэкі кнопак.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:228
#, no-c-format
msgid ""
"  -B, --no-buttons         Don't copy any buttons track from this file.\n"
msgstr ""
"  -B, --no-buttons           Задае не капіяваць трэкі кнопак з гэтага "
"файла.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:229
#, no-c-format
msgid ""
"  -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
"                           Copy the attachments with the IDs n, m etc. to\n"
"                           all or only the first destination file. Default:\n"
"                           copy all attachments to all destination files.\n"
msgstr ""
"  -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
"                           Задае капіяваць далучэнні з ідэнтыфікатарамі n, m "
"ды г.д.\n"
"                           ва ўсе або толькі ў першы файл назначэння. Па "
"змаўчанні:\n"
"                           капіююцца ўсе далучэнні ва ўсе файлы назначэння.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:233
#, no-c-format
msgid "  -M, --no-attachments     Don't copy attachments from a source file.\n"
msgstr ""
"  -M, --no-attachments     Задае не капіяваць далучэнні з зыходнага файла.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:234
#, no-c-format
msgid "  -t, --tags <TID:file>    Read tags for the track from an XML file.\n"
msgstr "  -t, --tags <TID:file> - Атрымлівае тэгі для трэка з XML-файла.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:235
#, no-c-format
msgid ""
"  --track-tags <n,m,...>   Copy the tags for tracks n,m etc. Default: copy\n"
"                           tags for all tracks.\n"
msgstr ""
"  --track-tags <n,m,...>   Задае капіяваць тэгі для трэкаў n, m ды г.д.\n"
"                           Па змаўчанні: капіююцца тэгі для ўсіх трэкаў.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:237
#, no-c-format
msgid ""
"  -T, --no-track-tags      Don't copy tags for tracks from the source file.\n"
msgstr ""
"  -T, --no-track-tags     Задае не капіяваць тэгі для трэкаў з зыходнага "
"файла.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:238
#, no-c-format
msgid ""
"  --no-global-tags         Don't keep global tags from the source file.\n"
msgstr ""
"  --no-global-tags         Задае не захоўваць глабальныя тэгі з зыходнага "
"файла.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:239
#, no-c-format
msgid "  --no-chapters            Don't keep chapters from the source file.\n"
msgstr ""
"  --no-chapters            Задае не захоўваць раздзелы з зыходнага файла.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:240
#, no-c-format
msgid ""
"  --regenerate-track-uids  Generate new random track UIDs instead of "
"keeping\n"
"                           existing ones.\n"
msgstr ""
"  --regenerate-track-uids  Ствараць новыя выпадковыя UID трэкаў замест\n"
"                           захоўвання існуючых.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:242
#, no-c-format
msgid ""
"  -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
"                           Synchronize, adjust the track's timestamps with\n"
"                           the id TID by 'd' ms.\n"
"                           'o/p': Adjust the timestamps by multiplying with\n"
"                           'o/p' to fix linear drifts. 'p' defaults to\n"
"                           1 if omitted. Both 'o' and 'p' can be\n"
"                           floating point numbers.\n"
msgstr ""
"  -y, --sync <TID:d[,o[/p]]> - Сінхранізацыя, прыстасаванне метак часу трэка "
"з TID по «d» мілісекунд. Параметры «o/p» служаць для рэгулявання метак часу "
"памнажэннем іх на значэнні «o/p» для выпрашлення лінейных змяшчэнняў. "
"Значэнне «p» па змаўчанні роўна 1, калі не зададзена. Параметры «o» і «p» "
"могуць быць лікамі з плаваючай кропкай.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:249
#, no-c-format
msgid ""
"  --default-track-flag <TID[:bool]>\n"
"                           Sets the \"default track\" flag for this track "
"or\n"
"                           forces it not to be present if bool is 0.\n"
msgstr ""
"  --default-track-flag <TID[:bool]>\n"
"                           Задае пазнаку «трэк па змаўчанні» гэтаму трэку "
"або\n"
"                           прымусова прыбірае яго, калі булевы параметр "
"роўны 0.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:252
#, no-c-format
msgid ""
"  --forced-display-flag <TID[:bool]>\n"
"                           Sets the \"forced display\" flag for this track "
"or\n"
"                           forces it not to be present if bool is 0.\n"
msgstr ""
"  --forced-display-flag <TID[:bool]> - Задае пазнаку «прымусовы паказ» "
"гэтаму трэку\n"
"                           або прымусова прыбірае яго, калі булевы параметр "
"роўны 0.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:255
#, no-c-format
msgid ""
"  --track-enabled-flag <TID[:bool]>\n"
"                           Sets the \"track enabled\" flag for this track "
"or\n"
"                           forces it not to be present if bool is 0.\n"
msgstr ""
"  --track-enabled-flag <TID[:bool]>\n"
"                           Задае для гэтага трэка пазнаку «трэк уключаны» "
"або адключае яго,\n"
"                           калі булевае значэнне роўнае 0.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:258
#, no-c-format
msgid ""
"  --hearing-impaired-flag <TID[:bool]>\n"
"                           Sets the \"hearing impaired\" flag for this track "
"or\n"
"                           forces it not to be present if bool is 0.\n"
msgstr ""
"  --hearing-impaired-flag <TID[:bool]>\n"
"                           Задае пазнаку «парушэнне слыху» гэтаму трэку\n"
"                           або прымусова прыбірае яго, калі булевы параметр "
"роўны 0.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:261
#, no-c-format
msgid ""
"  --visual-impaired-flag <TID[:bool]>\n"
"                           Sets the \"visual impaired\" flag for this track "
"or\n"
"                           forces it not to be present if bool is 0.\n"
msgstr ""
"  --visual-impaired-flag <TID[:bool]>\n"
"                           Задае пазнаку «для людзей з парушэннямі зроку» "
"гэтаму трэку\n"
"                           або прымусова прыбірае яго, калі буевы параметр "
"роўны 0.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:264
#, no-c-format
msgid ""
"  --text-descriptions-flag <TID[:bool]>\n"
"                           Sets the \"text descriptions\" flag for this "
"track\n"
"                           or forces it not to be present if bool is 0.\n"
msgstr ""
"  --text-descriptions-flag <TID[:bool]>\n"
"                           Задае пазнаку «тэкставыя апісанні» гэтаму трэку\n"
"                           або прымусова прыбірае яго, калі булевы параметр "
"роўны 0.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:267
#, no-c-format
msgid ""
"  --original-flag <TID[:bool]>\n"
"                           Sets the \"original language\" flag for this "
"track or\n"
"                           forces it not to be present if bool is 0.\n"
msgstr ""
"  --original-flag <TID[:bool]>\n"
"                           Задае пазнаку «мова арыгінала» гэтаму трэку або\n"
"                           прымусова прыбірае яго, калі булевы параметр "
"роўны 0.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:270
#, no-c-format
msgid ""
"  --commentary-flag <TID[:bool]>\n"
"                           Sets the \"commentary\" flag for this track or\n"
"                           forces it not to be present if bool is 0.\n"
msgstr ""
"  --commentary-flag <TID[:bool]>\n"
"                           Задае пазнаку «каментарый» гэтаму трэку або "
"прымусова прыбірае яго, калі лагічны параметр роўны 0.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:273
#, no-c-format
msgid "  --track-name <TID:name>  Sets the name for a track.\n"
msgstr "  --track-name <TID:name>   Задае імя трэка.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:274
#, no-c-format
msgid ""
"  --cues <TID:none|iframes|all>\n"
"                           Create cue (index) entries for this track:\n"
"                           None at all, only for I frames, for all.\n"
msgstr ""
"  --cues <TID:none|iframes|all>\n"
"                           Стварае запісы cue (індэкс) для гэтага трэка: не "
"ствараць / толькі для I-кадраў / для ўсіх кадраў.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:277
#, no-c-format
msgid ""
"  --language <TID:lang>    Sets the language for the track (IETF BCP 47/\n"
"                           RFC 5646 language tag).\n"
msgstr ""
"  --language <TID:lang>    Задае мову трэка (IETF BCP 47/\n"
"                           RFC 5646 language tag).\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:279
#, no-c-format
msgid ""
"  --timestamps <TID:file>  Read the timestamps to be used from a file.\n"
msgstr "  --timestamps <TID:file>  Атрымлівае меткі часу з файла.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:280
#, no-c-format
msgid ""
"  --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
"                           Force the default duration of a track to X.\n"
"                           X can be a floating point number or a fraction.\n"
msgstr ""
"  --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
"                           Прымусова задае даўжыню трэка па змаўчанні ў X.\n"
"                           X можа быць дробам або лікам з плаваючай "
"кропкай.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:284
#, no-c-format
msgid " Options that only apply to audio tracks:\n"
msgstr ""
" Параметры, якія ўжываюцца толькі да аўдыятрэкаў:\n"
"\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:285
#, no-c-format
msgid ""
"  --aac-is-sbr <TID[:0|1]> The track with the ID is HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n"
"                           or not. The value ':1' can be omitted.\n"
msgstr ""
"  --aac-is-sbr <TID[:0|1]> Ці ёсць трэк з дадзеным ID HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n"
"                           або не. Значэнне «:1» можа быць апушчана.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:287
#, no-c-format
msgid ""
"  --reduce-to-core <TID>   Keeps only the core of audio tracks that support\n"
"                           HD extensions instead of copying both the core\n"
"                           and the extensions.\n"
msgstr ""
"  --reduce-to-core <TID>   Захоўвае толькі ядро аўдыятрэкаў, якія "
"падтрымліваюць\\v                           пашырэнні HD замест капіявання "
"ядра і пашырэнняў.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:290
#, no-c-format
msgid ""
"  --remove-dialog-normalization-gain <TID>\n"
"                           Removes or minimizes the dialog normalization "
"gain\n"
"                           by modifying audio frame headers.\n"
msgstr ""
"  --remove-dialog-normalization-gain <TID>\n"
"                           Выдаляе або мінімізуе каэфіцэнт нармалізацыі "
"дыялога,\\v                           змяняючы загалоўкі адўыякадраў.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:293
#, no-c-format
msgid ""
"  --audio-emphasis <TID:n|keyword>\n"
"                           Sets the audio emphasis track header value. It "
"can\n"
"                           be either a number or a keyword (see\n"
"                           '--list-audio-emphasis' for the full list).\n"
msgstr ""
"  --audio-emphasis <TID:n|keyword>\n"
"                           Задае загалоўкавае значэнне аўдыяэмфазісу трэка.\n"
"                           Може быць лік або ключавое слова\n"
"                           (поўны спіс гл. у --list-audio-emphasis)\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:298
#, no-c-format
msgid " Options that only apply to video tracks:\n"
msgstr " Параметры, якія ўжываюцца толькі да відэатрэкаў:\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:299
#, no-c-format
msgid ""
"  --fix-bitstream-timing-information <TID[:bool]>\n"
"                           Adjust the frame/field rate stored in the video\n"
"                           bitstream to match the track's default duration.\n"
msgstr ""
"  --forced-display-flag <TID[:bool]>\n"
"                           Задае пазнаку «прымусова» для гэтага трэка або "
"прымусова выключае з прайгравання, калі 0.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:302
#, no-c-format
msgid ""
"  -f, --fourcc <FOURCC>    Forces the FourCC to the specified value.\n"
"                           Works only for video tracks.\n"
msgstr ""
"  -f, --fourcc <FOURCC>    Прымусова задае выбраны FourCC.\n"
"                           Працуе толькі для відэатрэкаў.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:304
#, no-c-format
msgid ""
"  --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
"                           Sets the display dimensions by calculating\n"
"                           width and height for this aspect ratio.\n"
msgstr ""
"  --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
"                           Задае памеры выявы шляхам разліку\n"
"                           шырыні і вышыні для дадзеных прапорцый.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:307
#, no-c-format
msgid ""
"  --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
"                           First calculates the aspect ratio by multi-\n"
"                           plying the video's original aspect ratio\n"
"                           with this factor and calculates the display\n"
"                           dimensions from this factor.\n"
msgstr ""
"  --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
"                           Спачатку вылічвае прапорцыі памнажэннем\n"
"                           арыгінальных прапорцый відэа на гэты множнік,\n"
"                           затым разлічвае памеры выявы\n"
"                           зыходзячы з множніка.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:312
#, no-c-format
msgid ""
"  --display-dimensions <TID:width>x<height>\n"
"                           Explicitly set the display dimensions.\n"
msgstr ""
"  --display-dimensions <TID:width>x<height>\n"
"                           Задае памеры выявы ўручную.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:314
#, no-c-format
msgid ""
"  --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
"                           Sets the cropping parameters.\n"
msgstr ""
"  --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
"                           Задае параметры кадравання.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:316
#, no-c-format
msgid ""
"  --field-order <TID:n>    Sets the video field order parameter\n"
"                           (see documentation for valid values).\n"
msgstr ""
"  --field-order <TID:n>    Задае парадак відэапалёў\n"
"                           (гл. дакументацыю па дапушчальных значэннях).\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:318
#, no-c-format
msgid ""
"  --stereo-mode <TID:n|keyword>\n"
"                           Sets the stereo mode parameter. It can\n"
"                           either be a number 0 - 14 or a keyword\n"
"                           (use '--list-stereo-modes' to see the full "
"list).\n"
msgstr ""
"  --stereo-mode <TID:n|keyword>\n"
"                           Задае параметр рэжыма стэрэа. Можа\n"
"                           быць лікам 0 - 14 або ключавым словам (--list-"
"stereo-modes для вываду поўнага спіса).\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:322
#, no-c-format
msgid ""
"  --color-matrix-coefficients <TID:n>\n"
"                           Sets the matrix coefficients of the video used\n"
"                           to derive luma and chroma values from red, green\n"
"                           and blue color primaries.\n"
msgstr ""
"  --color-matrix-coefficients <TID:n>\n"
"                           Задае матрыцу каэфіцэнтаў відэа, якая\n"
"выкарыстоўваецца для вымання яркасці і колернасці са значэнняў\n"
"чырвонага, зялёнага і сінега базавых колераў.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:326
#, no-c-format
msgid ""
"  --color-bits-per-channel <TID:n>\n"
"                           Sets the number of coded bits for a color \n"
"                           channel. A value of 0 indicates that the number "
"is\n"
"                           unspecified.\n"
msgstr ""
"  --color-bits-per-channel <TID:n>\n"
"                           Задае колькасць кадзіраваных бітаў на колеравы\n"
"канал. Значэнне 0 паказвае, што значэнне\n"
"не зададзенае.\n"
"\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:330
#, no-c-format
msgid ""
"  --chroma-subsample <TID:hori,vert>\n"
"                           The amount of pixels to remove in the Cr and Cb\n"
"                           channels for every pixel not removed "
"horizontally\n"
"                           and vertically.\n"
msgstr ""
"  --chroma-subsample <TID:hori,vert>\n"
"                           Колькасць пікселяў, прызначаных для выдалення ў "
"каналах Cr і Cb\n"
"                           для кожнага невыдаленага пікселя па гарызанталі\n"
"                           і па вертыкалі.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:334
#, no-c-format
msgid ""
"  --cb-subsample <TID:hori,vert>\n"
"                           The amount of pixels to remove in the Cb channel\n"
"                           for every pixel not removed horizontally and\n"
"                           vertically. This is additive with\n"
"                           --chroma-subsample.\n"
msgstr ""
"  --cb-subsample <TID:hori,vert>\n"
"                           Колькасць пікселяў, прызначаных для выдалення ў "
"канале Cb\n"
"                           для кожнага невыдаленага пікселя па гарызанталі і "
"па вертыкалі.\n"
"                           Гэта дабаўка да --chroma-subsample.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:339
#, no-c-format
msgid ""
"  --chroma-siting <TID:hori,vert>\n"
"                            How chroma is sited horizontally/vertically.\n"
msgstr ""
"  --chroma-siting <TID:hori,vert>\n"
"                            Размяшчэнне колернасці гарызантальна/"
"вертыкальна.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:341
#, no-c-format
msgid "  --color-range <TID:n>   Clipping of the color ranges.\n"
msgstr "  --color-range <TID:n>   Абмежаванне колеравага дыяпазону.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:342
#, no-c-format
msgid ""
"  --color-transfer-characteristics <TID:n>\n"
"                           The transfer characteristics of the video.\n"
msgstr ""
"  --color-transfer-characteristics <TID:n>\n"
"                           Перадае характарыстыкі відэа.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:344
#, no-c-format
msgid ""
"  --color-primaries <TID:n>\n"
"                           The color primaries of the video.\n"
msgstr ""
"  --color-primaries <TID:n>\n"
"                           Базавы колер відэа.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:346
#, no-c-format
msgid ""
"  --max-content-light <TID:n>\n"
"                           Maximum brightness of a single pixel in candelas\n"
"                           per square meter (cd/m²).\n"
msgstr ""
"  --max-content-light <TID:n>\n"
"                           Максімальная яркасць аднаго пікселя ў кандэлах\n"
"                           на квадратны метр (кд/м²).\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:349
#, no-c-format
msgid ""
"  --max-frame-light <TID:n>\n"
"                           Maximum frame-average light level in candelas "
"per\n"
"                           square meter (cd/m²).\n"
msgstr ""
"  --max-frame-light <TID:n>\n"
"                           Максімальная сярэднекадравая асветленасць у "
"кандэлах\n"
"                           на квадратны метр (кд/м²).\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:352
#, no-c-format
msgid ""
"  --chromaticity-coordinates <TID:red-x,red-y,green-x,green-y,blue-x,blue-"
"y>\n"
"                           Red/Green/Blue chromaticity coordinates as "
"defined\n"
"                           by CIE 1931.\n"
msgstr ""
"  --chromaticity-coordinates <TID:red-x,red-y,green-x,green-y,blue-x,blue-"
"y>\n"
"                           Каардынаты чырвонага/зялёнага/сінега колера "
"колернасці, як гэта вызначана\n"
"                           ў CIE 1931.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:355
#, no-c-format
msgid ""
"  --white-color-coordinates <TID:x,y>\n"
"                           White color chromaticity coordinates as defined\n"
"                           by CIE 1931.\n"
msgstr ""
"  --white-color-coordinates <TID:x,y>\n"
"                           Каардынаты белага колера колернасці, як гэта "
"вызначана\n"
"                           ў CIE 1931.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:358
#, no-c-format
msgid ""
"  --max-luminance <TID:float>\n"
"                           Maximum luminance in candelas per square meter\n"
"                           (cd/m²).\n"
msgstr ""
"  --max-luminance <TID:float>\n"
"                           Максімальная яркасць у кандэлах на квадратны "
"метр\n"
"                           (кд/м²).\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:361
#, no-c-format
msgid ""
"  --min-luminance <TID:float>\n"
"                           Minimum luminance in candelas per square meter\n"
"                           (cd/m²).\n"
msgstr ""
"  --min-luminance <TID:float>\n"
"                           Мінімальная яркасць у кандэлах на квадратны метр\n"
"                           (кд/м²).\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:364
#, no-c-format
msgid ""
"  --projection-type <TID:method>\n"
"                           Projection method used (0–3).\n"
msgstr ""
"  --projection-type <TID:method>\n"
"                           Скарыстаны метад праекцыі (0–3).\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:366
#, no-c-format
msgid ""
"  --projection-private <TID:data>\n"
"                           Private data that only applies to a specific\n"
"                           projection (as hex digits).\n"
msgstr ""
"  --projection-private <TID:data>\\v                           Унутраныя "
"даныя, якія ўжываюцца толькі да пэўнай\\vпраекцыі (у выглядзе шаснаццатковых "
"лічбаў).\n"
"\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:369
#, no-c-format
msgid ""
"  --projection-pose-yaw <TID:float>\n"
"                           A yaw rotation to the projection.\n"
msgstr ""
"  --projection-pose-yaw <TID:float>\n"
"                           Кручэнне праекцыі вакол перпендыкулярнай восі.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:371
#, no-c-format
msgid ""
"  --projection-pose-pitch <TID:float>\n"
"                           A pitch rotation to the projection.\n"
msgstr ""
"  --projection-pose-pitch <TID:float>\n"
"                           Кручэнне праекцыі вакол папярочнай восі.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:373
#, no-c-format
msgid ""
"  --projection-pose-roll <TID:float>\n"
"                           A roll rotation to the projection.\n"
msgstr ""
"  --projection-pose-roll <TID:float>\\v                           Кручэнне "
"праекцыі вакол падоўжнай восі.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:376
#, no-c-format
msgid " Options that only apply to text subtitle tracks:\n"
msgstr " Параметры, якія ўжываюцца толькі для тэкставых субцітраў:\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:377
#, no-c-format
msgid ""
"  --sub-charset <TID:charset>\n"
"                           Determines the charset the text subtitles are\n"
"                           read as for the conversion to UTF-8.\n"
msgstr ""
"  --sub-charset <TID:charset>\n"
"                           Вызначае кадзіроўку, у якой тэкставыя субцітры\n"
"                           чытаюцца для канвертавання ў UTF-8.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:381
#, no-c-format
msgid " Options that only apply to VobSub subtitle tracks:\n"
msgstr " Параметры, якія ўжываюцца толькі для VobSub-субцітраў:\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:382
#, no-c-format
msgid ""
"  --compression <TID:method>\n"
"                           Sets the compression method used for the\n"
"                           specified track ('none' or 'zlib').\n"
msgstr ""
"  --compression <TID:method>\n"
"                           Задае метад сціскання, які выкарыстоўваецца\n"
"                           для дадзенага трэка (none або zlib).\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:386
#, no-c-format
msgid " Other options:\n"
msgstr " Іншыя параметры\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:387
#, no-c-format
msgid "  -i, --identify <file>    Print information about the source file.\n"
msgstr "  -i, --identify <file>    Паказвае звесткі аб зыходным файле.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:388
#, no-c-format
msgid ""
"  -J <file>                This is a convenient alias for\n"
"                           \"--identification-format json --identify "
"file\".\n"
msgstr ""
"  -J <file>                Гэта зручны псеўданім для\n"
"                --identification-format json --identify file.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:390
#, no-c-format
msgid ""
"  -F, --identification-format <format>\n"
"                           Set the identification results format\n"
"                           ('text' or 'json'; default is 'text').\n"
msgstr ""
"  -F, --identification-format <format>\n"
"                           Задае фармат вынікаў ідэнтыфікацыі\n"
"                           (text або json; па змаўчанні text).\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:393
#, no-c-format
msgid ""
"  --probe-range-percentage <percent>\n"
"                           Sets maximum size to probe for tracks in percent\n"
"                           of the total file size for certain file types\n"
"                           (default: 0.3).\n"
msgstr ""
"  --probe-range-percentage <percent>\n"
"                           Задае максімальны дыяпазон даследавання для "
"трэкаў у працэнтах\n"
"                           ад агульнага памера файла для пэўных тыпаў "
"файлаў\n"
"                           (па змаўанні: 0.3).\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:397
#, no-c-format
msgid "  -l, --list-types         Lists supported source file types.\n"
msgstr ""
"  -l, --list-types         Паказвае спіс падтрымліваных тыпаў зыходных "
"файлаў.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:398
#, no-c-format
msgid ""
"  --list-audio-emphasis    Lists all supported values for the\n"
"                           '--audio-emphasis' option and their meaning.\n"
msgstr ""
"  --list-audio-emphasis    Выводзіць спіс усіх падтрымліваных значэнняў\n"
"                           для параметра --audio-emphasis і іх азначэнне.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:400
#, no-c-format
msgid ""
"  --list-languages         Lists all ISO 639 languages and their\n"
"                           ISO 639-2 codes.\n"
msgstr ""
"  --list-languages         Паказвае ўсе мовы ISO 639 і іх\n"
"                           коды ISO 639-2.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:402
#, no-c-format
msgid ""
"  --list-stereo-modes      Lists all supported values for the '--stereo-"
"mode'\n"
"                           option and their meaning.\n"
msgstr ""
"  --list-stereo-modes      Выводзіць спіс усіх падтрымліваных значэнняў\n"
"                           для параметра --stereo-mode і іх азначэнне.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:404
#, no-c-format
msgid ""
"  --capabilities           Lists optional features mkvmerge was compiled "
"with.\n"
msgstr ""
"  --capabilities           Выводзіць спіс дадатковых функцый, якія былі "
"ўключаныя пры кампіляцыі mkvmerge.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:405
#, no-c-format
msgid "  --priority <priority>    Set the priority mkvmerge runs with.\n"
msgstr "  --priority <priority>    Задае прыярытэт выканання mkvmerge.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:406
#, no-c-format
msgid ""
"  --ui-language <code>     Force the translations for 'code' to be used.\n"
msgstr ""
"  --ui-language <code>     Прымусова задае \n"
"пераклад, які выкарыстоўваецца, як code.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:407
#, no-c-format
msgid ""
"  --command-line-charset <charset>\n"
"                           Charset for strings on the command line\n"
msgstr ""
"  --command-line-charset <charset>\n"
"                           Кадзіроўка тэкста ў камандным радку.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:409
#, no-c-format
msgid "  --output-charset <cset>  Output messages in this charset\n"
msgstr ""
"  --output-charset <cset>  Задае вывад паведамлення ў гэтай кадзіроўцы.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:410
#, no-c-format
msgid ""
"  -r, --redirect-output <file>\n"
"                           Redirects all messages into this file.\n"
msgstr ""
"  -r, --redirect-output <file>\n"
"                           Перанакіроўвае ўсе паведамленні ў гэты файл.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:413
#, no-c-format
msgid ""
"  --flush-on-close         Flushes all cached data to storage when closing\n"
"                           a file opened for writing.\n"
msgstr ""
"  --flush-on-close         Ачысціць усе кэшаваныя даныя ў сховішчы\n"
"                           пры закрыцці файла, адкрытага для запісу.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:415
#, no-c-format
msgid ""
"  --abort-on-warnings      Aborts the program after the first warning is\n"
"                           emitted.\n"
msgstr ""
"  --abort-on-warnings      Перапыняе праграму пасля з'яўлення першага\n"
"                           папярэджання.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:417
#, no-c-format
msgid ""
"  --deterministic <seed>   Enables the creation of byte-identical files\n"
"                           if the same source files with the same options\n"
"                           and the same seed are used.\n"
msgstr ""
"  --deterministic <seed>   Ствараюцца пабайтна ідэнтычныя файлы,\n"
"                           калі выкарыстоўваюцца адны і тыя ж зыходныя файлы "
"з аднолькавымі\n"
"                           параметрамі і пачатковымі значэннямі.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:421
#, no-c-format
msgid "  --debug <topic>          Turns on debugging output for 'topic'.\n"
msgstr "  --debug <topic>          Уключае вывад адладкі для «topic».\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:422
#, no-c-format
msgid "  --engage <feature>       Turns on experimental feature 'feature'.\n"
msgstr ""
"  --engage <feature>       Уключае эксперыментальную функцыю feature.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:423
#, no-c-format
msgid ""
"  @option-file.json        Reads additional command line options from\n"
"                           the specified JSON file (see man page).\n"
msgstr ""
"  @option-file.json - Атрымлівае дадатковыя параметры каманднага радку з "
"зададзенага файла JSON (гл. дакументацыю).\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:425
#, no-c-format
msgid "  -h, --help               Show this help.\n"
msgstr "  -h, --help               Паказвае даведку.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:426
#, no-c-format
msgid "  -V, --version            Show version information.\n"
msgstr "  -V, --version            Паказвае звесткі аб версіі праграмы.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:428
#, no-c-format
msgid ""
"Please read the man page/the HTML documentation to mkvmerge. It\n"
"explains several details in great length which are not obvious from\n"
"this listing.\n"
msgstr ""
"Азнаёмцеся з дапамогай або HTML-дакументацыяй для mkvmerge, дзе падрабязна \n"
"падрабязна тлумачацца многія дэталі, якія не бачныя з гэтай кароткай "
"дапамогі.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:450
#, no-c-format
msgid "Automatic MIME type recognition for '{0}': {1}\n"
msgstr "Аўтаматычнае распазнаванне тыпу MIME для «{0}»: {1}\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:454
#, no-c-format
msgid ""
"No MIME type has been set for the attachment '{0}', and it could not be "
"guessed.\n"
msgstr ""
"Не быў зададзены тып MIME для далучэння «{0}», аўтаматычнае вызначэнне не "
"выкананае.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:496
#, no-c-format
msgid "Supported file types:\n"
msgstr "Падтрыманыя тыпы файлаў:\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:523
#, no-c-format
msgid "The type of file '{0}' is not supported.\n"
msgstr "Тып файла «{0}» не падтрымліваецца.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:577 src/propedit/tag_target.cpp:164
#, no-c-format
msgid "Error parsing the tags in '{0}': some mandatory elements are missing.\n"
msgstr ""
"Памылка пры разборы тэгаў у «{0}»: некаторыя абавязковыя элементы "
"адсутнічаюць.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:591
#, no-c-format
msgid ""
"'{0}' is not a valid IETF BCP 47/RFC 5646 language tag in '{1}'. Additional "
"information from the parser: {2}\n"
msgstr ""
"«{0}» не з'яўляецца дапушчальным моўным тэгам IETF BCP 47/RFC 5646 у «{1}». "
"Дадатковая інфармацыя ад аналізатара: {2}\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:651
#, no-c-format
msgid "Invalid sync option. No track ID specified in '{0} {1}'.\n"
msgstr ""
"Памылковы параметр сінхранізацыі у {0} {1}. Не зададзены ідэнтыфікатар трэка "
"ў {0} {1}.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:654 src/merge/mkvmerge.cpp:1313
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1476 src/merge/mkvmerge.cpp:1620
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1631
#, no-c-format
msgid "Invalid track ID specified in '{0} {1}'.\n"
msgstr "Памылковы ідэнтыфікатар трэка ў {0} {1}.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:659 src/merge/mkvmerge.cpp:695
#, no-c-format
msgid "Invalid sync option specified in '{0} {1}'.\n"
msgstr "Памылковы параметр сінхранізацыі ў  {0} {1}.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:685
#, no-c-format
msgid "Invalid sync option specified in '{0} {1}'. The divisor is zero.\n"
msgstr "Памылковы параметр сінхранізацыі у {0} {1}. Дзельнік роўны нулю.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:690
#, no-c-format
msgid ""
"Invalid sync option specified in '{0} {1}'. The linear sync value may not be "
"equal to or smaller than zero.\n"
msgstr ""
"Памылковы параметр сінхранізацыі у {0} {1}. Значэнне лінейнай сінхранізацыі "
"не можа быць роўным або меншым за нуль.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:712
#, no-c-format
msgid "Aspect ratio factor"
msgstr "Множнік суадносін бакоў"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:717
#, no-c-format
msgid "{0}: missing track ID in '{1} {2}'.\n"
msgstr "{0}: адсутнічае ID трэка ў \"{1} {2}\".\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:721
#, no-c-format
msgid "{0}: invalid track ID in '{1} {2}'.\n"
msgstr "{0}: некарэктны ID трэка ў \"{1} {2}\".\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:738
#, no-c-format
msgid "{0}: missing dividend in '{1} {2}'.\n"
msgstr "{0}: адсутнічае дзеліва ў \"{1} {2}\".\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:741
#, no-c-format
msgid "{0}: missing divisor in '{1} {2}'.\n"
msgstr "{0}: адсутнічае дзельнік ў \"{1} {2}\".\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:746
#, no-c-format
msgid "{0}: divisor is 0 in '{1} {2}'.\n"
msgstr "{0}: дзельнік роўны 0 у \"{1} {2}\".\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:764 src/merge/mkvmerge.cpp:770
#, no-c-format
msgid ""
"Display dimensions: not given in the form <TID>:<width>x<height>, e.g. "
"1:640x480 (argument was '{0}').\n"
msgstr ""
"Памеры выявы: не зададзеныя ў выглядзе <TID>:<шырыня>x<вышыня>, напрыклад, "
"1:640x480 (параметр быў {0}).\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:789
#, no-c-format
msgid ""
"Cropping parameters: not given in the form <TID>:<left>,<top>,<right>,"
"<bottom> e.g. 0:10,5,10,5 (argument was '{0}').\n"
msgstr ""
"Параметры кадравання: дадзеныя не ў форме <TID>:<left>,<top>,<right>,"
"<bottom> напрыклад  0:10,5,10,5 (параметр быў «{0}»).\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:986
#, no-c-format
msgid "Unknown format in '{0} {1}'.\n"
msgstr "Невядомы фармат в {0} {1}.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1019
#, no-c-format
msgid ""
"Stereo mode parameter: not given in the form <TID>:<n|keyword> where n is a "
"number between 0 and {0} or one of these keywords: {1} (argument was "
"'{2}').\n"
msgstr ""
"Параметр стэрэарэжыма не зададзены ў выглядзе <TID>:<n|ключавое слова> дзе n "
"— лік ад 0 да {0} або адно з ключавых слоў {1} (аргумент быў \"{2}\").\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1049 src/merge/mkvmerge.cpp:1055
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1061
#, no-c-format
msgid "The argument '{0}' to '{1}' is invalid."
msgstr "Аргумент «{0}» у «{1}» з'яўляецца памылковым."

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1050
#, no-c-format
msgid "It does not consist of a track ID and a value separated by a colon."
msgstr ""
"Даныя не складаюцца з ідэнтыфікатара трэка і значэння, падзеленых "
"двухкроп'ем."

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1056
#, no-c-format
msgid "'{0}' is not a valid track ID."
msgstr "«{0}» не з'яўляецца дапушчальным ідэнтыфікатарам трэка."

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1062
#, no-c-format
msgid "'{0}' is not a valid field order."
msgstr "«{0}» не з'яўляецца дапушчальным парадкам палёў."

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1070
#, no-c-format
msgid ""
"Audio emphasis mode option: not given in the form <TID>:<mode> where the "
"mode is either a number or keyword from this list: {0} (argument was "
"'{1}').\n"
msgstr ""
"Параметр рэжыму эмфазісу аўдыя: не зададзены ў форме <TID>:<mode>, дзе рэжым "
"з'яўляецца лікам або ключавым словам з гэага спісу: {0} (аргумент быў "
"«{1}»).\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1108
#, no-c-format
msgid ""
"Invalid time for '--split' in '--split {0}'. Additional error message: {1}\n"
msgstr ""
"Памылковы час для --split у --split {0}. Дадатковае паведамленне аб "
"памылках: {1}\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1129
#, no-c-format
msgid ""
"Invalid time for '--split' in '--split {0}'. Additional error message: {1}.\n"
msgstr ""
"Памылковы час для --split у --split {0}. Дадатковае паведамленне аб "
"памылках: {1}.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1150
#, no-c-format
msgid "Invalid frame for '--split' in '--split {0}'.\n"
msgstr "Памылковы кадр для --split у --split {0}.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1171 src/merge/mkvmerge.cpp:3158
#, no-c-format
msgid "Invalid chapter number '{0}' for '--split' in '--split {1}': {2}\n"
msgstr "Памылковы нумар раздзела {0} для --split у --split {1}: {2}\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1171
#, no-c-format
msgid "Not a valid number or not positive."
msgstr "Лік памылковы або не дадатны."

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1177
#, no-c-format
msgid "No chapter numbers listed after '--split {0}'.\n"
msgstr "Не зададзена нумароў раздзелаў пасля --split {0}.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1201
#, no-c-format
msgid "Invalid split size in '--split {0}'.\n"
msgstr "Памылковая памер разбіцця у --split {0}.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1247
#, no-c-format
msgid "Invalid format for '--split' in '--split {0}'.\n"
msgstr "Памылковы фармат для--spli у --split {0}.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1319
#, no-c-format
msgid "Invalid boolean option specified in '{0} {1}'.\n"
msgstr "Памылковы булевы параметр у {0} {1}.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1337
#, no-c-format
msgid "Invalid cues option. No track ID specified in '--cues {0}'.\n"
msgstr ""
"Памылковы параметр Cue. Не зададзены ідэнтыфікатар трэка у --cues {0}.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1341
#, no-c-format
msgid "Invalid track ID specified in '--cues {0}'.\n"
msgstr "Памылковы ідэнтыфікатар трэка ў --cues {0}.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1344
#, no-c-format
msgid "Invalid cues option specified in '--cues {0}'.\n"
msgstr "Памылкова зададзены параметр Cue у --cues {0}.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1353
#, no-c-format
msgid "'{0}' is an unsupported argument for --cues.\n"
msgstr "«{0}» не з'яўляецца падтрымліваным аргументам для --cues.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1367
#, no-c-format
msgid ""
"Invalid compression option. No track ID specified in '--compression {0}'.\n"
msgstr ""
"Памылковы параметр сціскання. Не зададзены ідэнтыфікатар трэка --compression "
"{0}.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1371
#, no-c-format
msgid "Invalid track ID specified in '--compression {0}'.\n"
msgstr "Памылковы ідэнтыфікатар трэка ў --compression {0}.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1374
#, no-c-format
msgid "Invalid compression option specified in '--compression {0}'.\n"
msgstr "Памылкова зададзены параметр сціскання у --compression {0}.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1398
#, no-c-format
msgid ""
"'{0}' is an unsupported argument for --compression. Available compression "
"methods are: {1}\n"
msgstr ""
"«{0}» не з'яўляецца падтрымліваным аргументам для --compression. Даступныя "
"метады сціскання: {1}\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1410
#, no-c-format
msgid "No track ID specified in '--{0} {1}'.\n"
msgstr "Не зададзены ідэнтыфікатар трэка ў --{0} {1}.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1413
#, no-c-format
msgid "No {0} specified in '--{1} {2}'.\n"
msgstr "Не вызначана {0}, в --{1} {2}.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1419
#, no-c-format
msgid "Invalid track ID specified in '--{0} {1}'.\n"
msgstr "Памылковы ідэнтыфікатар трэка ў --{0} {1}.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1448
#, no-c-format
msgid ""
"Invalid sub charset option. No track ID specified in '--sub-charset {0}'.\n"
msgstr ""
"Памылковы параметр субкадзіроўкі. Не зададзены ідэнтыфікатар трэка у --sub-"
"charset {0}.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1452
#, no-c-format
msgid "Invalid track ID specified in '--sub-charset {0}'.\n"
msgstr "Памылковы ідэнтыфікатар трэка ў --sub-charset {0}.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1455
#, no-c-format
msgid "Invalid sub charset specified in '--sub-charset {0}'.\n"
msgstr "Памылковы параметр субкадзіроўкі ў --sub-charset {0}.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1472
#, no-c-format
msgid "Invalid tags option. No track ID specified in '{0} {1}'.\n"
msgstr ""
"Памылковы параметр тэгаў. Не зададзены ідэнтыфікатар трэка ў {0} {1}.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1479
#, no-c-format
msgid "Invalid tags file name specified in '{0} {1}'.\n"
msgstr "Памылкова зададзена імя файла тэгаў у {0} {1}.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1496
#, no-c-format
msgid "FourCC: Missing track ID in '{0} {1}'.\n"
msgstr "FourCC: адсутнічае ідэнтыфікатар трэка ў «{0} {1}».\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1500
#, no-c-format
msgid "FourCC: Invalid track ID in '{0} {1}'.\n"
msgstr "FourCC: памылковы ідэнтыфікатар трэка ў «{0} {1}».\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1503
#, no-c-format
msgid "The FourCC must be exactly four characters long in '{0} {1}'.\n"
msgstr "FourCC павінен быць даўжынёй роўна чатыры сімвалы ў {0} {1}.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1524
#, no-c-format
msgid ""
"'{0}' is not a valid pair of file ID and track ID in '--track-order {1}'.\n"
msgstr ""
"«{0}» не з'яўляецца дапушчальнай парай ідэнтыфікатараў файла і трэка ў --"
"track-order {1}.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1527 src/merge/mkvmerge.cpp:1530
#, no-c-format
msgid "'{0}' is not a valid file ID in '--track-order {1}'.\n"
msgstr ""
"«{0}» не з'яўляецца дапушчальным ідэнтыфікатарам файла ў --track-order {1}.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1570
#, no-c-format
msgid ""
"'{0}' is not a valid mapping of file and track IDs in '--append-to {1}'.\n"
msgstr ""
"«{0}» не з'яўляецца дапушчальным супастаўленнем файлаў і ідэнтыфікатараў "
"трэкаў у --append-to {1}.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1585
#, no-c-format
msgid "'{0}' is not a valid append mode in '--append-mode {0}'.\n"
msgstr ""
"«{0}» не з'яўляецца дапушчальным рэжымам дадання ў --append-mode {0}.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1599
#, no-c-format
msgid ""
"'{0}' is not a valid pair of track ID and default duration in '--default-"
"duration {0}'.\n"
msgstr ""
"«{0}» не з'яўляецца дапушчальнай паслядоўнасцю ідэнтыфікатара трэка і "
"даўжыні па змаўчанні ў --default-duration {0}.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1603
#, no-c-format
msgid "'{0}' is not a valid track ID in '--default-duration {1}'.\n"
msgstr ""
"«{0}» не з'яўляецца дапушчальным ідэнтыфікатарам трэка ў --default-duration "
"{1}.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1607
#, no-c-format
msgid ""
"'{0}' is not recognized as a valid number format or it doesn't contain a "
"valid unit ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' or 'i') in '{1}'.\n"
msgstr ""
"«{0}» не распазнаецца як дапушчальны фармат ліку або не ўтрымлівае "
"дапушчальную адзінку вымярэння (s, ms, us, ns, fps, p або i) у «{1}».\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1649
#, no-c-format
msgid "Invalid track ID specified in '--aac-is-sbr {0}'.\n"
msgstr "Памылковы ідэнтыфікатар трэка ў --aac-is-sbr {0}.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1652
#, no-c-format
msgid "Invalid boolean specified in '--aac-is-sbr {0}'.\n"
msgstr "Памылкова зададзеная булевая пераменная у --aac-is-sbr {0}.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1668
#, no-c-format
msgid "'{0}' is not a valid priority class.\n"
msgstr "«{0}» не з'яўляецца дапушчальным класам прыярытэта.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1692
#, no-c-format
msgid "The previous UID was already given in '{0} {1}'.\n"
msgstr "Папярэдні UID ужо зададзены ў «{0} {1}».\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1697
#, no-c-format
msgid "Unknown format for the previous UID in '{0} {1}'.\n"
msgstr "Невядомы фармат для папярэдняга UID у {0} {1}.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1705
#, no-c-format
msgid "The next UID was already given in '{0} {1}'.\n"
msgstr "Наступны UID ужо зададзены ў «{0} {1}»ы.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1710
#, no-c-format
msgid "Unknown format for the next UID in '{0} {1}'.\n"
msgstr "Невядомы фармат для наступнага UID у {0} {1}.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1722
#, no-c-format
msgid "Unknown format for the segment UID '{2}' in '{0} {1}'.\n"
msgstr "Невядомы фармат сегмента UID \"{2}\" в {0} {1}.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1734
#, no-c-format
msgid "Cluster length '{0}' out of range (100..32000).\n"
msgstr "Даўжыня кластара «{0}» па-за дыяпазонам (100..32000).\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1741
#, no-c-format
msgid "Cluster length '{0}' out of range (0..65535).\n"
msgstr "Даўжыня кластара «{0}» па-за дыяпазонам (0..65535).\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1757
#, no-c-format
msgid "The attachment ({0}) is too big ({1})."
msgstr "Далучэнне ({0}) завялікае ({1})."

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1758 src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:840
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Only files smaller than 2 GiB are supported."
msgstr "Падтрымліваюцца толькі файлы меншы за 2 ГБ."

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1761
#, no-c-format
msgid ""
"The file '{0}' cannot be attached because it does not exist or cannot be "
"read.\n"
msgstr ""
"Файл «{0}» не можа быць далучаны — ён не існуе або не можа быць прачытаны.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1774
#, no-c-format
msgid "The size of attachment '{0}' is 0.\n"
msgstr "Памер далучэння «{0}» роўны нулю.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1780
#, no-c-format
msgid "The attachment '{0}' could not be read.\n"
msgstr "Далучэнне «{0}» не можа быць прачытана.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1790
#, no-c-format
msgid ""
"'--chapter-language' may only be given once in '--chapter-language {0}'.\n"
msgstr ""
"--chapter-language можа быць зададзены толькі адзін раз у --chapter-language "
"{0}.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1793
#, no-c-format
msgid ""
"'--chapter-language' must be given before '--chapters' in '--chapter-"
"language {0}'.\n"
msgstr ""
"--chapter-language павінен быць зададзены перад --chapters у --chapter-"
"language {0}.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1803
#, no-c-format
msgid ""
"'--chapter-charset' may only be given once in '--chapter-charset {0}'.\n"
msgstr ""
"--chapter-charset можа быць зададзены толькі адзін раз у --chapter-charset "
"{0}.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1806
#, no-c-format
msgid ""
"'--chapter-charset' must be given before '--chapters' in '--chapter-charset "
"{0}'.\n"
msgstr ""
"--chapter-charset павінен быць зададзены перад --chapters у --chapter-"
"charset {0}.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1819
#, no-c-format
msgid "Only one chapter file allowed in '{0} {1}'.\n"
msgstr "Дапускаецца толькі адзін файл раздзелаў у «{0} {1}».\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1874
#, no-c-format
msgid "Only one segment info file allowed in '{0} {1}'.\n"
msgstr "Дапускаецца толькі адзін файл звестак аб сегментах у «{0} {1}».\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1885
#, no-c-format
msgid "'--timestamp-scale' was used more than once.\n"
msgstr "--timestamp-scale скарыстана больш за адзін раз.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1889
#, no-c-format
msgid "The argument to '--timestamp-scale' must be a number.\n"
msgstr "Аргумент --timestamp-scale\" павінен быць лікам.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1895
#, no-c-format
msgid ""
"The given timestamp scale factor is outside the valid range (1...10000000 or "
"-1 for 'sample precision even if a video track is present').\n"
msgstr ""
"Дадзены множнік метак часу ляжыць за межамі дапушчальнага дыяпазону (1 ... "
"10000000 або -1 для «дакладнасць да аднаго ўзору, нават калі відэатрэк "
"прысутнічае»).\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1926
#, no-c-format
msgid ""
"The argument '{0}' to '{1}' is invalid: too many colons in element '{2}'.\n"
msgstr ""
"Аргумент «{0}» у «{1}» памылковы: зашмат двухкроп'яў у элеменце «{2}».\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1930
#, no-c-format
msgid ""
"The argument '{0}' to '{1}' is invalid: '{2}' is not a valid track ID.\n"
msgstr ""
"Аргумент «{0}» у «{1}» памылковы: «{2}» не з'яўляецца дапушчальным "
"ідэнтыфікатарам трэка.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1939
#, no-c-format
msgid ""
"The argument '{0}' to '{1}' is invalid: '{2}' must be either 'all' or "
"'first'.\n"
msgstr ""
"Аргумент «{0}» у «{1}» памылковы: «{2}» павінна быць або \"all\", або "
"\"first\".\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1967
#, no-c-format
msgid "The closing character '{0}' is missing.\n"
msgstr "Адсутнічае закрывальны сімвал «{0}».\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1970
#, no-c-format
msgid "No file names were listed between '{0}' and '{1}'.\n"
msgstr "Няма файаў з імямі між «{0}» і «{1}».\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1992
#, no-c-format
msgid "An empty file name is not valid.\n"
msgstr "Пустое імя файла недапушчальна.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1996
#, no-c-format
msgid ""
"The name of the destination file '{0}' and of one of the source files is the "
"same."
msgstr "Імя файла назначэння «{0}» і аднаго з зыходных файлаў супадаюць."

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1997
#, no-c-format
msgid "This would cause mkvmerge to overwrite one of your source files."
msgstr "Гэта прымусіць mkvmerge перазапісаць адзін з зыходных файлаў."

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2001
#, no-c-format
msgid "'-A' and '-a' used on the same source file.\n"
msgstr "-A і -a скарыстаны на адным і тым жа зыходным файле.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2004
#, no-c-format
msgid "'-D' and '-d' used on the same source file.\n"
msgstr "-D і -d скарыстаны на адным і тым жа зыходным файле.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2007
#, no-c-format
msgid "'-S' and '-s' used on the same source file.\n"
msgstr "-S і -s скарыстаны на адным і тым жа зыходным файле.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2010
#, no-c-format
msgid "'-B' and '-b' used on the same source file.\n"
msgstr "-B і -b скарыстаны на адным і тым жа зыходным файле.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2031
#, no-c-format
msgid ""
"The first file cannot be appended because there are no files to append to.\n"
msgstr ""
"Першы файл не можа быць дададзены, бо няма файла, да якога можна было б "
"нешта дадаць.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2042 src/merge/mkvmerge.cpp:3036
#, no-c-format
msgid "The type of file '{0}' could not be recognized.\n"
msgstr "Тып файла «{0}» немагчыма распазнаць.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2083 src/merge/mkvmerge.cpp:2103
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2118 src/merge/mkvmerge.cpp:2187
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2268 src/merge/mkvmerge.cpp:2323
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2532 src/merge/mkvmerge.cpp:2549
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2783 src/merge/mkvmerge.cpp:2790
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2804 src/merge/mkvmerge.cpp:2811
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2818 src/merge/mkvmerge.cpp:2825
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2832 src/merge/mkvmerge.cpp:2839
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2846 src/merge/mkvmerge.cpp:2853
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2860 src/merge/mkvmerge.cpp:2867
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2874 src/merge/mkvmerge.cpp:2881
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2888 src/merge/mkvmerge.cpp:2902
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2909 src/merge/mkvmerge.cpp:2917
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2925 src/merge/mkvmerge.cpp:2935
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2942 src/merge/mkvmerge.cpp:2949
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2961 src/merge/mkvmerge.cpp:2968
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2975 src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:221
#, no-c-format
msgid "'{0}' lacks its argument.\n"
msgstr "«{0}» бракуе аргумента.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2095
#, no-c-format
msgid "Invalid identification format in '{0} {1}'.\n"
msgstr "Памылковы фармат ідэнтыфікацыі {0} {1}.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2110
#, no-c-format
msgid "The probe range percentage '{0}' is invalid.\n"
msgstr "Недапушчальны «{0}» адсоткавы дыяпазон даследавання.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2121 src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:224
#, no-c-format
msgid "'{0}' is not a valid language normalization mode.\n"
msgstr "«{0}» не з'яўляецца дапушчальным рэжымам нармалізацыі мовы.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2180
#, no-c-format
msgid "The argument '{0}' is not allowed in identification mode.\n"
msgstr "Аргумент «{0}» не дапускаецца ў рэжыме ідэнтыфікацыі.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2220
#, no-c-format
msgid ""
"'{0}' can only be used with a file name. No further options are allowed if "
"this option is used.\n"
msgstr ""
"«{0}» можа быць скарыстана толькі з імем файла. Ніякія наступныя параметры "
"недапушчальныя, калі выкарыстоўваецца гэты.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2247
#, no-c-format
msgid "'{0}' lacks a file name.\n"
msgstr "«{0}» бракуе імя файла.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2250
#, no-c-format
msgid "Only one destination file allowed.\n"
msgstr "Дапускаецца толькі адзін файл назначэння.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2257
#, no-c-format
msgid "'--generate-chapters-name-template' lacks the name template.\n"
msgstr "--generate-chapters-name-template бракуе шаблона імяў.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2298
#, no-c-format
msgid ""
"Error: no destination file name was given.\n"
"\n"
msgstr ""
"Памылка: не зададзена імя файла назначэння.\n"
"\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2304
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically enabling WebM compliance mode due to destination file name "
"extension.\n"
msgstr ""
"Аўтаматычнае ўключэнне рэжыма сумяшчальнасці з WebM у адпаведнасці з "
"пашырэннем файла назначэння.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2336
#, no-c-format
msgid "'--title' lacks the title.\n"
msgstr "--title бракуе назвы.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2344
#, no-c-format
msgid "'--split' lacks the size.\n"
msgstr "--split бракуе памеру.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2351
#, no-c-format
msgid "'--split-max-files' lacks the number of files.\n"
msgstr "--split-max-files бракуе колькасці файлаў.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2354
#, no-c-format
msgid "Wrong argument to '--split-max-files'.\n"
msgstr "Няправільны аргумент для --split-max-files\".\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2363
#, no-c-format
msgid "'--link-to-previous' lacks the previous UID.\n"
msgstr "--link-to-previous бракуе папярэдняга UID.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2370
#, no-c-format
msgid "'--link-to-next' lacks the next UID.\n"
msgstr "--link-to-next\" бракуе наступнага UID.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2377
#, no-c-format
msgid "'--segment-uid' lacks the segment UID.\n"
msgstr "--segment-uid бракуе UID сегмента.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2384
#, no-c-format
msgid "'--cluster-length' lacks the length.\n"
msgstr "--cluster-length бракуе даўжыні.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2422
#, no-c-format
msgid "'--attachment-description' lacks the description.\n"
msgstr "--attachment-description бракуе апісання.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2425
#, no-c-format
msgid "More than one description was given for a single attachment.\n"
msgstr "Для аднаго далучэння дадзена больш за адно апісанне.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2431
#, no-c-format
msgid "'--attachment-mime-type' lacks the MIME type.\n"
msgstr "--attachment-mime-type бракуе тыпу MIME.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2434
#, no-c-format
msgid ""
"More than one MIME type was given for a single attachment. '{0}' will be "
"discarded and '{1}' used instead.\n"
msgstr ""
"Зададзена больш за адзін MIME-тып для аднаго далучэння. {0} будзе адхілены, "
"замест яго будзе выкарыстаны {1}.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2441
#, no-c-format
msgid "'--attachment-name' lacks the name.\n"
msgstr "--attachment-name бракуе імя.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2444
#, no-c-format
msgid ""
"More than one name was given for a single attachment. '{0}' will be "
"discarded and '{1}' used instead.\n"
msgstr ""
"Зададзена больш за адно імя для аднаго далучэння. {0}  будзе адхілена, і "
"замест яго будзе выкарыстана «{1}».\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2451
#, no-c-format
msgid "'{0}' lacks the file name.\n"
msgstr "«{0}» бракуе імя файла.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2461
#, no-c-format
msgid "'--global-tags' lacks the file name.\n"
msgstr "--global-tags бракуе імя файла.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2470
#, no-c-format
msgid "'--chapter-language' lacks the language.\n"
msgstr "--chapter-language бракуе мовы.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2477
#, no-c-format
msgid "'--chapter-charset' lacks the charset.\n"
msgstr "--chapter-charset бракуе кадзіроўкі.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2484 src/merge/mkvmerge.cpp:2797
#, no-c-format
msgid "'{0}' lacks the delay.\n"
msgstr "«{0}» бракуе затрымкі.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2491
#, no-c-format
msgid "'--cue-chapter-name-format' lacks the format.\n"
msgstr "--cue-chapter-name-forma бракуе фармата.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2494
#, no-c-format
msgid "'--cue-chapter-name-format' must be given before '--chapters'.\n"
msgstr "--cue-chapter-name-format павінен быць зададзены перад --chapters.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2501
#, no-c-format
msgid "'--chapters' lacks the file name.\n"
msgstr "--chapters бракуе імя файла.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2510
#, no-c-format
msgid "'--generate-chapters' lacks the mode.\n"
msgstr "--generate-chapters бракуе рэжыму.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2517
#, no-c-format
msgid "'--segmentinfo' lacks the file name.\n"
msgstr "--segmentinfo бракуе імя файла.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2544
#, no-c-format
msgid ""
"The option '--meta-seek-size' is no longer supported. Please read mkvmerge's "
"documentation, especially the section about the MATROSKA FILE LAYOUT.\n"
msgstr ""
"Параметр --meta-seek-size больш не падтрымліваецца. Прачытайце дакументацыю "
"mkvmerge, асабліва главу пра структуру файлаў Matroska.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2573 src/merge/mkvmerge.cpp:2580
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2587 src/merge/mkvmerge.cpp:2594
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2601
#, no-c-format
msgid "'{0}' lacks the track numbers.\n"
msgstr "«{0}» бракуе нумароў трэка.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2608
#, no-c-format
msgid "'{0}' lacks the FourCC.\n"
msgstr "«{0}» бракуе FourCC.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2615
#, no-c-format
msgid "'--aspect-ratio' lacks the aspect ratio.\n"
msgstr "--aspect-ratio бракуе суадносін бакоў.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2622
#, no-c-format
msgid "'--aspect-ratio-factor' lacks the aspect ratio factor.\n"
msgstr "--aspect-ratio-factor бракуе множніка прапорцый.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2629
#, no-c-format
msgid "'--display-dimensions' lacks the dimensions.\n"
msgstr "--display-dimensions бракуе памераў.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2636
#, no-c-format
msgid "'--cropping' lacks the crop parameters.\n"
msgstr "--cropping бракуе параметраў кадравання.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2643 src/merge/mkvmerge.cpp:2650
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2657 src/merge/mkvmerge.cpp:2664
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2671 src/merge/mkvmerge.cpp:2678
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2685 src/merge/mkvmerge.cpp:2692
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2699 src/merge/mkvmerge.cpp:2706
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2713 src/merge/mkvmerge.cpp:2720
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2727 src/merge/mkvmerge.cpp:2734
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2741 src/merge/mkvmerge.cpp:2748
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2755 src/merge/mkvmerge.cpp:2762
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2769 src/merge/mkvmerge.cpp:2776
#, no-c-format
msgid "'{0}' lacks the parameter.\n"
msgstr "«{0}» бракуе параметра.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2895
#, no-c-format
msgid "'{0}' lacks the track ID.\n"
msgstr "«{0}» бракуе ідэнтыфікатара трэка.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2911
#: src/mkvtoolnix-gui/util/modify_tracks_submenu.cpp:75
#, no-c-format
msgid "track name"
msgstr "назва трэка"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2919
#, no-c-format
msgid "timestamps"
msgstr "меткі часу"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2928
#, no-c-format
msgid "'--track-order' may only be given once.\n"
msgstr "--track-order можа быць зададзены толькі адзін раз.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2994
#, no-c-format
msgid "'--link' is only useful in combination with '--split'.\n"
msgstr "--link мае сэнс толькі ў спалучэнні са --split.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2997
#, no-c-format
msgid "No source files were given.\n"
msgstr "Не зададзена імя зыходнага файла.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:3069
#, no-c-format
msgid "Scanning {0} files in {1} playlist.\n"
msgid_plural "Scanning {0} files in {1} playlists.\n"
msgstr[0] "Сканаванне {0} файлаў ў {1} плэй-лісце.\n"
msgstr[1] "Сканаванне {0} файлаў у {1} плэй-лістах.\n"
msgstr[2] "Сканаванне {0} файлаў у {1} плэй-лістах.\n"
msgstr[3] "Сканаванне {0} файлаў у {1} плэй-лістах.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:3109
#, no-c-format
msgid "Done scanning playlists.\n"
msgstr ""
"Праверка наяўнасці плэй-лістоў завершаная.\n"
"\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:3155
#, no-c-format
msgid "Only {0} chapter found in source files & chapter files."
msgid_plural "Only {0} chapters found in source files & chapter files."
msgstr[0] "Толькі {0} раздзел знойдзены ў зыходных файлах і файлах раздзелаў."
msgstr[1] "Толькі {0} раздзелы знойдзены ў зыходных файлах і файлах раздзелаў."
msgstr[2] ""
"Толькі {0} раздзелаў знойдзена ў зыходных файлах і файлах раздзелаў."
msgstr[3] ""
"Толькі {0} раздзелаў знойдзена ў зыходных файлах і файлах раздзелаў."

#: src/merge/mkvmerge.cpp:3156
#, no-c-format
msgid "There are no chapters in source files & chapter files."
msgstr "Раздзелы не знойдзеныя ў зыходных файлах і файлах раздзелаў."

#: src/merge/mkvmerge.cpp:3231
#, no-c-format
msgid "An exception occurred when writing the destination file."
msgstr "Адбылася праблема пры запісе файла назначэння."

#: src/merge/mkvmerge.cpp:3231
#, no-c-format
msgid "The drive may be full."
msgstr "Дыск, магчыма, перапоўнены."

#: src/merge/mkvmerge.cpp:3231
#, no-c-format
msgid "Exception details:"
msgstr "Звесткі аб выключэнні:"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:3237
#, no-c-format
msgid "Multiplexing took {0}.\n"
msgstr "Зліццё {0}.\n"

#: src/merge/output_control.cpp:229
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:269 src/propedit/propedit.cpp:111
#, no-c-format
msgid "No 'EBML head' element was found."
msgstr "Элемент «загаловак EBML» не знойдзены."

#: src/merge/output_control.cpp:230
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:270 src/propedit/propedit.cpp:112
#, no-c-format
msgid ""
"There's not enough space at the beginning of the file to fit the updated "
"'EBML head' element in."
msgstr ""
"У пачатку файла недастаткова месца, каб умясціць абноўлены элемент "
"«заголовок EBML»."

#: src/merge/output_control.cpp:231
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:271 src/propedit/propedit.cpp:113
#, no-c-format
msgid "A generic read or write failure occurred."
msgstr "Адбылася агульная памылка чытання або запісу."

#: src/merge/output_control.cpp:233
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:272 src/propedit/propedit.cpp:115
#, no-c-format
msgid ""
"Updating the 'document type version' or 'document type read version' header "
"fields failed."
msgstr ""
"Немагчыма абнавіць палі загалоўка «версія тыпа дакумента» або «прачытаная "
"версія тыпа дакумента»."

#: src/merge/output_control.cpp:249
#, no-c-format
msgid "mkvmerge was interrupted by a SIGINT (Ctrl+C?)\n"
msgstr "mkvmerge быў перапынены па SIGINT (Ctrl+C?)\n"

#: src/merge/output_control.cpp:259
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"mkvmerge received a SIGINT (probably because the user pressed Ctrl+C). "
"Trying to sanitize the file. If mkvmerge hangs during this process you'll "
"have to kill it manually.\n"
msgstr ""
"\n"
"mkvmerge трымаў SIGINT (магчыма таму што карыстальнік націснуў Ctrl+C). "
"Спроба выправіць файл. Калі mkvmerge завісне падчас гэтага працэсу, вам "
"прыйдзецца скончыць працэс самастойна.\n"

#: src/merge/output_control.cpp:263
#, no-c-format
msgid "The file is being fixed, part 1/4..."
msgstr "Адбываецца выпраўленне файла, частка 1/4..."

#: src/merge/output_control.cpp:269
#, no-c-format
msgid "The file is being fixed, part 2/4..."
msgstr "Адбываецца выпраўленне файла, частка 2/4..."

#: src/merge/output_control.cpp:279
#, no-c-format
msgid "The file is being fixed, part 3/4..."
msgstr "Адбываецца выпраўленне файла, частка 3/4..."

#: src/merge/output_control.cpp:283
#, no-c-format
msgid ""
"This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta "
"seek element was too small. {0}\n"
msgstr ""
"Такога НАСАМРЭЧ не павінна адбывацца. Прастора, зарэзерваваная для першага "
"метаэлемента пошуку, замалая. {0}\n"

#: src/merge/output_control.cpp:287
#, no-c-format
msgid "The file is being fixed, part 4/4..."
msgstr "Адбываецца выпраўленне файла, частка 4/4..."

#: src/merge/output_control.cpp:332
#, no-c-format
msgid "Progress: 100%{0}"
msgstr "Прагрэс: 100%{0}"

#: src/merge/output_control.cpp:430
#, no-c-format
msgid "filelist_t not found for generic_packetizer_c. {0}\n"
msgstr "filelist_t не знойдзены для generic_packetizer_c. {0}\n"

#: src/merge/output_control.cpp:728
#, no-c-format
msgid "The track headers could not be rendered correctly. {0}\n"
msgstr "Загалоўкі трэка не могуць быць апрацаваныя правільна. {0}\n"

#: src/merge/output_control.cpp:803
#, no-c-format
msgid "Error reading from the file '{0}'.\n"
msgstr "Памылка пры чытанні з файла «{0}».\n"

#: src/merge/output_control.cpp:969 src/merge/output_control.cpp:979
#, no-c-format
msgid ""
"There is no file with the ID '{0}'. The argument for '--append-to' was "
"invalid.\n"
msgstr ""
"Няма файла з ідэнтыфікатарам «{0}». Параметр для --append-to памылковы.\n"

#: src/merge/output_control.cpp:975
#, no-c-format
msgid ""
"The file no. {0} ('{1}') is not being appended. The argument for '--append-"
"to' was invalid.\n"
msgstr ""
"Файл № {0} («{1}») не будзе дададзены. Аргумент для --append-to памылковы.\n"

#: src/merge/output_control.cpp:983
#, no-c-format
msgid ""
"Files cannot be appended to themselves. The argument for '--append-to' was "
"invalid.\n"
msgstr ""
"Файл немагчыма далучыць да самога сябе. Аргумент для «--append-to» "
"памылковы.\n"

#: src/merge/output_control.cpp:996
#, no-c-format
msgid ""
"Only partial append mappings were given for the file no. {0} ('{1}'). Either "
"don't specify any mapping (in which case the default mapping will be used) "
"or specify a mapping for all tracks that are to be copied.\n"
msgstr ""
"Зададзенае няпоўнае супастаўленне для файла № {0} ({1}). Або не задавайце "
"супастаўленне наогул (тады будзе выкарыстоўвацца супастаўленне зададзенае па "
"змаўчанні), або задайце для ўсіх трэкаў, якія капіююцца.\n"

#: src/merge/output_control.cpp:1015
#, no-c-format
msgid ""
"No append mapping was given for the file no. {0} ('{1}'). A default mapping "
"of {2} will be used instead. Please keep that in mind if mkvmerge aborts "
"with an error message regarding invalid '--append-to' options.\n"
msgstr ""
"Не зададзена супастаўленне для файла № {0} ({1}). Будзе выкарыстоўвацца "
"супастаўленне па змаўчанні {2}. Улічыце гэта, калі mkvmerge перапынецца з "
"паведамленнем аб памылцы адосна недапушчальнага параметра --append-to.\n"

#: src/merge/output_control.cpp:1029
#, no-c-format
msgid ""
"The file no. {0} ('{1}') does not contain a track with the ID {2}, or that "
"track is not to be copied. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr ""
"Файл № {0} («{1}») не ўтрымлівае трэкі з ідэнтыфікатарам {2} або гэты трэк "
"не павінен быць скапіраваны. Аргумент для --append-to памылковы.\n"

#: src/merge/output_control.cpp:1035
#, no-c-format
msgid ""
"The file no. {0} ('{1}') does not contain a track with the ID {2}, or that "
"track is not to be copied. Therefore no track can be appended to it. The "
"argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr ""
"Файл № {0} («{1}») не ўтрымлівае трэкі з ідэнтыфікатарам {2} або гэты трэк "
"не павінен быць скапіраваны. Таму трэк не можа быць далучаны да яго. "
"Аргумент для --append-to памылковы.\n"

#: src/merge/output_control.cpp:1045
#, no-c-format
msgid ""
"The track {0} from file no. {1} ('{2}') is to be appended more than once. "
"The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr ""
"Трэк {0} файла нумар {1} ({2}) далучаецца больш чым адзін раз. Параметр для "
"\\--append-to\\ памылковы.\n"

#: src/merge/output_control.cpp:1056
#, no-c-format
msgid ""
"More than one track is to be appended to the track {0} from file no. {1} "
"('{2}'). The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr ""
"Да трэка {0} павінен быць далучаны больш за адзін трэк з файла № {1} ({2}). "
"Параметр для --append-to памылковы.\n"

#: src/merge/output_control.cpp:1077
#, no-c-format
msgid ""
"The track number {0} from the file '{1}' can probably not be appended "
"correctly to the track number {2} from the file '{3}': {4} Please make sure "
"that the resulting file plays correctly the whole time. The author of this "
"program will probably not give support for playback issues with the "
"resulting file.\n"
msgstr ""
"Трэк нумар {0} файла «{1}», імаверна, можа быць далучаны няправільна да "
"трэка нумар {2} файла «{3}»: {4} Пераканайцеся, што атрыманы файл будзе "
"прайгравацца правільна і поўнасцю. Аўтар гэтай праграмы наўрад ці стане "
"аказваць падтрымку пры праблемах прайгравання атрыманага файла.\n"

#: src/merge/output_control.cpp:1086
#, no-c-format
msgid "The formats do not match."
msgstr "Фарматы не супадаюць."

#: src/merge/output_control.cpp:1087
#, no-c-format
msgid "The track parameters do not match."
msgstr "Параметры трэкаў не супадаюць."

#: src/merge/output_control.cpp:1088
#, no-c-format
msgid "Appending tracks of this type is not supported."
msgstr "Далучэнне трэкаў дадзенага тыпу не падтрымліваецца."

#: src/merge/output_control.cpp:1089
#, no-c-format
msgid "The reason is unknown."
msgstr "Прычына невядомая."

#: src/merge/output_control.cpp:1091
#, no-c-format
msgid ""
"The track number {0} from the file '{1}' cannot be appended to the track "
"number {2} from the file '{3}'. {4}\n"
msgstr ""
"Трэк нумар {0} файла «{1}» не можа быць далучаны да трэка нумар{2} файла "
"«{3}». {4}\n"

#: src/merge/output_control.cpp:1142
#, no-c-format
msgid "Splitting tracks of this type is not supported."
msgstr "Разбіццё трэкў дадзенага тыпа не падтрымліваецца."

#: src/merge/output_control.cpp:1144
#, no-c-format
msgid "The track ID {0} from the file '{1}' cannot be split. {2}\n"
msgstr "Трэк ID {0} з файла «{1}» нельга разбіць. {2}\n"

#: src/merge/output_control.cpp:1394
#, no-c-format
msgid ""
"Some tag elements are missing (this error should not have occurred - another "
"similar error should have occurred earlier). {0}\n"
msgstr ""
"Некаторыя элементы тэга адсутнічаюць (гэтая памылка не павінная адбывацца — "
"іншая падобная памылка мусіла быць раней). {0}\n"

#: src/merge/output_control.cpp:1424
#, no-c-format
msgid "The file '{0}' has been opened for writing.\n"
msgstr "Файл «{0}» адкрыты для запісу.\n"

#: src/merge/output_control.cpp:1642
#, no-c-format
msgid "The file '{0}' was renamed to '{1}'.\n"
msgstr "Файл «{0}» быў перайменаваны на «{1}».\n"

#: src/merge/output_control.cpp:1644
#, no-c-format
msgid "The file '{0}' could not be renamed to '{1}'.\n"
msgstr "Файл «{0}» не можа быць перайменаваны ў «{1}».\n"

#: src/merge/output_control.cpp:1680
#, no-c-format
msgid "The cue entries (the index) are being written...\n"
msgstr "Пішуцца запісы Cue (індэкс)...\n"

#: src/merge/output_control.cpp:1797
#, no-c-format
msgid ""
"This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta "
"seek element was too small. Size needed: {0}. {1}\n"
msgstr ""
"Такога НАСАМРЭЧ не павінна адбывацца. Прастора, зарэзерваваная для першага "
"метаэлемента пошуку, замалая. Неабходна месца: {0}. {1}\n"

#: src/merge/output_control.cpp:1884
#, no-c-format
msgid "Could not find gptzr when appending. {0}\n"
msgstr "Не ўдалося выявіць gptzr пры далучэнні. {0}\n"

#: src/merge/output_control.cpp:1958
#, no-c-format
msgid ""
"Appending track {0} from file no. {1} ('{2}') to track {3} from file no. {4} "
"('{5}').\n"
msgstr ""
"Далучэнне трэка {0} з файла № {1} («{2}») да трэка {3} з файла № {4} "
"(«{5}»).\n"

#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:92
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:243
#, no-c-format
msgid ""
"The source file '{0}' could not be opened successfully, or retrieving its "
"size by seeking to the end did not work.\n"
msgstr ""
"Зыходны файл «{0}» не можа быць паспяхова адкрыты, або азначэнне ягонага "
"памера пры дапамозе пошуку да канца не працуе.\n"
"\n"

#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:424
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:427
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:430
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:433
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:436
#, no-c-format
msgid ""
"The demultiplexer for the file '{0}' failed to initialize:\n"
"{1}\n"
msgstr ""
"Не ўдалося запусціць працэс разбіцця для файла «{0}»:\n"
"«{1}»\n"

#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:424
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:427
#, no-c-format
msgid ""
"The file could not be opened for reading, or there was not enough data to "
"parse its headers."
msgstr ""
"Файл не можа быць адкрыты для чытання, або не хапае даных для аналізу ягоных "
"загалоўкаў."

#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:430
#, no-c-format
msgid "The file content does not match its format type and was not recognized."
msgstr "Змесціва файла не адавядае тыпу фармата файла і не было распазнанае."

#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:433
#, no-c-format
msgid ""
"The file headers could not be parsed, e.g. because they're incomplete, "
"invalid or damaged."
msgstr ""
"Загалоўкі файла не могуць быць прааналізаваныя — яны няпоўныя, няправільныя "
"або пашкоджаныя."

#: src/merge/timestamp_factory.cpp:39
#, no-c-format
msgid "The timestamp file '{0}' could not be opened for reading.\n"
msgstr "Файл метак часу «{0}» не можа быць адкрыты для чытання.\n"

#: src/merge/timestamp_factory.cpp:62
#, no-c-format
msgid ""
"The timestamp file '{0}' contains an unsupported/unrecognized format line. "
"The very first line must look like '# timestamp format v1'.\n"
msgstr ""
"Файл метак часу «{0}» утрымлівае радок непадтрымліванага/нераспазнанага "
"фармата. Самы першы радок павінен выглядаць як # timestamp format v1.\n"

#: src/merge/timestamp_factory.cpp:98
#, no-c-format
msgid "JSON timestamp files must contain a JSON object with a 'version' key.\n"
msgstr ""
"Файлы часавых метак JSON павінныя ўтрымліваць аб'ект JSON з ключом version.\n"

#: src/merge/timestamp_factory.cpp:121
#, no-c-format
msgid ""
"The timestamp file '{0}' contains an unsupported/unrecognized format "
"(version {1}).\n"
msgstr ""
"Файл метак часу «{0}» утрымлівае непадтрымліванага/нераспазнаны фармат "
"(версія {1}).\n"

#: src/merge/timestamp_factory.cpp:142 src/merge/timestamp_factory.cpp:150
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:156 src/merge/timestamp_factory.cpp:451
#, no-c-format
msgid ""
"The timestamp file '{0}' does not contain a valid 'Assume' line with the "
"default number of frames per second.\n"
msgstr ""
"Файл метак часу «{0}» не ўтрымлівае правільнага радка Assume, які задае "
"колькасць кадраў у секунду па змаўчанні.\n"
"\n"

#: src/merge/timestamp_factory.cpp:169 src/merge/timestamp_factory.cpp:493
#, no-c-format
msgid "Line {0} of the timestamp file '{1}' could not be parsed.\n"
msgstr "Радок {0} файла метак часу «{1}» не можа быць прааналізаваны.\n"

#: src/merge/timestamp_factory.cpp:174
#, no-c-format
msgid ""
"Line {0} of the timestamp file '{1}' contains inconsistent data (e.g. the "
"start frame number is bigger than the end frame number, or some values are "
"smaller than zero).\n"
msgstr ""
"Радок {0} файла метак часу «{1}» утрымлівае супярэчлівыя даныя (напрыклад, "
"нумар пачатковага кадра большы, чым нумар канечнага або некаторыя значэнні "
"менш за нуль).\n"

#: src/merge/timestamp_factory.cpp:244 src/merge/timestamp_factory.cpp:247
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:257 src/merge/timestamp_factory.cpp:369
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:377
#, no-c-format
msgid "The timestamp file '{0}' is invalid: {1}\n"
msgstr "Файл метак часу «{0}» памылковы: «{1}»\n"

#: src/merge/timestamp_factory.cpp:244
#, no-c-format
msgid ""
"The 'assume' key must be set to the default number of frames per second."
msgstr ""
"Для ключа assume павінна быць зададзеная перадвызначаная колькасць кадраў у "
"секунду."

#: src/merge/timestamp_factory.cpp:247
#, no-c-format
msgid "The 'ranges' key must exist & be an array."
msgstr "Ключ ranges павінен існаваць і быць масівам."

#: src/merge/timestamp_factory.cpp:257
#, no-c-format
msgid ""
"The range number {0} must be an object with keys 'start', 'end' & 'fps'."
msgstr "Нумар дыяпазону {0} павінн быць аб'ектам з ключамі start, end і fps."

#: src/merge/timestamp_factory.cpp:309
#, no-c-format
msgid ""
"The line {0} of the timestamp file '{1}' does not contain a valid floating "
"point number.\n"
msgstr ""
"Радок {0} файла меткі часу «{1}» не ўтрымлівае правільны лік з плаваючай "
"кропкай.\n"

#: src/merge/timestamp_factory.cpp:312
#, no-c-format
msgid ""
"The timestamp v2 file '{0}' contains timestamps that are not ordered. Due to "
"a bug in mkvmerge versions up to and including v1.5.0 this was necessary if "
"the track to which the timestamp file was applied contained B frames. "
"Starting with v1.5.1 mkvmerge now handles this correctly, and the timestamps "
"in the timestamp file must be ordered normally. For example, the frame "
"sequence 'IPBBP...' at 25 FPS requires a timestamp file with the first "
"timestamps being '0', '40', '80', '120' etc and. not '0', '120', '40', '80' "
"etc.\n"
"\n"
"If you really have to specify non-sorted timestamps then use the timestamp "
"format v4. It is identical to format v2 but allows non-sorted timestamps.\n"
msgstr ""
"Файл метак часу v2 «{0}» утрымлівае неўпарадкаваныя меткі часу. Праз памылку "
"ў mkvmerge ажно да версіі 1.5.0 гэта было неабходна, калі трэк, да якога "
"ўжываўся файл метак часу, ўтрымлівае B-кадры. Пачынаючы з версіі 1.5.1 "
"mkvmerge апрацоўвае такую сітуацыю правільна і меткі часу ў файле павінныя "
"быць упарадкаваныя. Напрыклад, паслядоўнасць кадраў IPBBP... пры 25 FPS "
"патрабуе файла метак часу з першымі запісамі «0», «40», «80», «120» ды г.д., "
"а не «0», «120», «40», «80» ды г.д.\n"
"\n"
"Калі вам сапраўды трэба ўказаць неўпарадкаваныя меткі часу, выкарыстоўвайце "
"фармат метак часу v4. Ён ідэнтычны фармату v2, але дапускае неўпарадкаваныя "
"меткі часу.\n"

#: src/merge/timestamp_factory.cpp:332 src/merge/timestamp_factory.cpp:512
#, no-c-format
msgid "The timestamp file '{0}' does not contain any valid entry.\n"
msgstr ""
"Файл метак часу «{0}» не ўтрымлівае аніводнага правільнага запісу.\n"
"\n"

#: src/merge/timestamp_factory.cpp:369
#, no-c-format
msgid "The 'timestamps' key must exist & be an array."
msgstr "Ключ timestamps павінен існаваць і быць масівам."

#: src/merge/timestamp_factory.cpp:377
#, no-c-format
msgid "The timestamp number {0} must be an integer or floating point number."
msgstr ""
"Нумар меткі часу {0} павінен быць цэлым лікам або лікам з плаваючай кропкай."

#: src/merge/timestamp_factory.cpp:389
#, no-c-format
msgid ""
"The number of external timestamps {0} is smaller than the number of frames "
"in this track. The remaining frames of this track might not be timestamped "
"the way you intended them to be. mkvmerge might even crash.\n"
msgstr ""
"Колькасць знешніх метак часу {0} меншая, чым колькасць кадраў у гэтым трэку. "
"Астатнія кадры гэтага трэка могуць не атрымаць меткі часу так, як было "
"разлічана. Магчыма нават аварыйнае завяршэнне mkvmerge.\n"

#: src/merge/timestamp_factory.cpp:486
#, no-c-format
msgid ""
"The timestamp file '{0}' does not contain a valid 'Gap' line with the "
"duration of the gap.\n"
msgstr ""
"Файл метак часу «{0}» не ўтрымлівае правільнага радка Gap з даўжынёй "
"прамежка.\n"

#: src/merge/timestamp_factory.cpp:501
#, no-c-format
msgid ""
"Line {0} of the timestamp file '{1}' contains inconsistent data (e.g. the "
"duration or the FPS are smaller than zero).\n"
msgstr ""
"Радок {0} файла метак часу «{1}» утрымлівае супярэчлівыя даныя (напрыклад, "
"даўжыня або FPS меньш за нуль).\n"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:32
#, no-c-format
msgid "Edition/Chapter"
msgstr "Версія/раздзел"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Ordered"
msgstr "Упарадачаны"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:206
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:119
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:110
#, no-c-format
msgid "<Unnamed>"
msgstr "<Неназваны>"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:52
#, no-c-format
msgid "– Set to none –"
msgstr "– Зададзена на «няма» –"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:67
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:67
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:238
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:275
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:288
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:302
#, no-c-format
msgid ""
"The format is either the form 'HH:MM:SS.nnnnnnnnn' or a number followed by "
"one of the units 's', 'ms' or 'us'."
msgstr ""
"Меткі часу могуць быць зададзеныя або ў выглядзе HH:MM:SS.nnnnnnnnn, або як "
"колькасць секунд з зададзеным на канцы s."

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Negative values are allowed."
msgstr "Дапускаюцца адмоўныя значэнні."

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:69
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:71
#, no-c-format
msgid ""
"If both shifting and multiplication are enabled then the shift will be "
"performed before the multiplication."
msgstr ""
"Калі задзейнічаны і зрух, і памнажэнне, то зрух будзе выконвацца да "
"памнажэння."

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"For most entries the smallest start timestamp of all chapters on the same "
"level higher than the current chapter's start timestamp will be used as its "
"end timestamp."
msgstr ""
"У большасці выпадкаў найменшая пачатковая метка часу ўсіх раздзелаў, "
"размешчаных вышэй за ўзровень бягучага раздзела, будзе выкарыстоўвацца ў "
"якасці канчатковай меткі часу."

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:76
#, no-c-format
msgid ""
"If there is no such chapter, the parent chapter's end timestamp will be used "
"instead."
msgstr ""
"Калі такога раздзела няма, замест яго будзе выкарыстоўвацца метка часу канца "
"бацькоўскага раздзела."

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:77
#, no-c-format
msgid ""
"If the chapters were loaded from a Matroska file, the end timestamp for very "
"last chapter on the top-most level will be derived from the file's duration."
msgstr ""
"Калі раздзелы былі загружаныя з файла Matroska, канечная метка часу для "
"самага апошняга раздзела будзе вынятая з даўжыні файла."

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"Please select the actions to apply to the selected edition or chapter and "
"all of its children."
msgstr ""
"Выберыце дзеянні, якія павінныя ўжывацца да выбранага раздзела або раздзела "
"з усімі ягонымі дачковымі элементамі."

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:82
#, no-c-format
msgid ""
"Please select the actions to apply to all editions, chapters and sub-"
"chapters."
msgstr ""
"Выберыце дзеянні, якія павінныя ўжывацца да ўсіх версій, раздзелаў і "
"падраздзелаў."

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:51
#, no-c-format
msgid "First chapter name regardless of its language"
msgstr "Назва першага раздзела незалежна ад мовы"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:52
#, no-c-format
msgid "All chapter names regardless of their language"
msgstr "Усе назвы раздзелаў незалежна ад іх мовы"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Language selected below"
msgstr "Мова, выбраная ніжэй"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:212
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:262
#, no-c-format
msgid "<Unsaved file>"
msgstr "<Незахаваны файл>"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:226
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:378
#, no-c-format
msgid "&Expand all"
msgstr "&Разгарнуць усё"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:227
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:379
#, no-c-format
msgid "&Collapse all"
msgstr "&Згарнуць усе"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Add new e&dition before"
msgstr "Дадаць новую ве&рсію перад"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:229
#, no-c-format
msgid "Add new ed&ition after"
msgstr "Дадаць нов&ую версію пасля"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:230
#, no-c-format
msgid "Add new c&hapter before"
msgstr "Дадаць н&овы раздзел перад"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:231
#, no-c-format
msgid "Add new ch&apter after"
msgstr "Дадаць нов&ы раздзел пасля"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:232
#, no-c-format
msgid "Add new &sub-chapter inside"
msgstr "Дадаць &новы падраздзел"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:233
#, no-c-format
msgid "&Remove selected edition or chapter"
msgstr "&Выдаліць выбраны раздзел"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:234
#, no-c-format
msgid "D&uplicate selected edition or chapter"
msgstr "Д&убляваць выбраную версію або раздзел"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:235
#, no-c-format
msgid "Additional &modifications"
msgstr "Дадатковыя &магчымасці"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:236
#, no-c-format
msgid "&Generate sub-chapters"
msgstr "&Стварыць падраздзелы"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Re&number sub-chapters"
msgstr "Пера&нумераваць падраздзелы"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:238
#, no-c-format
msgid "Cop&y to other tab"
msgstr "Ка&піраваць на іншую ўкладку"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:252
#, no-c-format
msgid "Right-click for actions for editions and chapters"
msgstr "Націсніце ПКМ для дзеянняў над версіямі і раздзеламі"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:253
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:205
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:206
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:207
#, no-c-format
msgid ""
"Select an existing Matroska or WebM file and the GUI will add its segment "
"UID to the input field on the left."
msgstr ""
"Выберыце існуючы файл Matroska або WebM і GUI дадасць іхні UID сегмента ў "
"поле ўводу злева."

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:313
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:319
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:392
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:416
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:484
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:539
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:588
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:624
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:821
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:372
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:127
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:153
#, no-c-format
msgid "File parsing failed"
msgstr "Немагчыма выканаць разбор файла"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:313
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:319
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:390
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:416
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:819
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:370
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:151
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:849
#: src/mkvtoolnix-gui/info/tab.cpp:145
#, no-c-format
msgid "The file you tried to open (%1) could not be read successfully."
msgstr ""
"Файл, які вы спрабавалі адкрыць (%1), не можа быць правільна прачытаны."

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:391
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:820
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:371
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:126
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:148
#: src/mkvtoolnix-gui/util/kax_analyzer.cpp:84
#: src/mkvtoolnix-gui/util/kax_analyzer.cpp:92 src/propedit/propedit.cpp:45
#: src/propedit/propedit.cpp:51
#, no-c-format
msgid ""
"Possible reasons are: the file is not a Matroska file; the file is write-"
"protected; the file is locked by another process; you do not have permission "
"to access the file."
msgstr ""
"Магчымыя прычыны: файл не з'яўляецца файлам Matroshka; файл абаронены ад "
"запісу; файл заблакіраваны іншым працэса; вы не маеце правоў на доступ да "
"файла."

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:480
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:584
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:620
#, no-c-format
msgid ""
"The file you tried to open (%1) is recognized as neither a valid Matroska "
"nor a valid chapter file."
msgstr ""
"Файл, які вы спрабавалі адкрыць (%1), не распазнаецца праграмай ні як файл "
"Matroska, ні як файл раздзелаў."

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:482
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:539
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:586
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:622
#, no-c-format
msgid "Error message from the parser: %1"
msgstr "Паведамленне аб памылцы ад сінтаксічнага аналізатара: %1"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:750
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:288
#, no-c-format
msgid "The file has been saved successfully."
msgstr "Файл паспяхова захаваны."

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:765
#, no-c-format
msgid "Save chapters as XML"
msgstr "Захаваць раздзелы як XML-файл"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:765
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:201
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:556
#, no-c-format
msgid "XML chapter files"
msgstr "XML-файлы раздзелаў"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:777
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:781
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:213
#, no-c-format
msgid "Saving failed"
msgstr "Захаванне не атрымалася"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:777
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:213
#, no-c-format
msgid ""
"Creating the file failed. Check to make sure you have permission to write to "
"that directory and that the drive is not full."
msgstr ""
"Стварэнне файла не выкананае. Пераканайцеся, што ў вас ёсць дазвол на яго "
"запіс у гэтую папку і што дыск не запоўнены."

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:781
#, no-c-format
msgid "Converting the chapters to XML failed: %1"
msgstr "Канвертаванне раздзелаў у XML не выканана: %1"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:804
#, no-c-format
msgid "Save chapters to Matroska or WebM file"
msgstr "Захаваць раздзелы ў файл Matroska або WebM"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:805
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:196
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:555
#, no-c-format
msgid "Supported file types"
msgstr "Падтрыманыя тыпы файлаў"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:806
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:197
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:361
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:444
#, no-c-format
msgid "Matroska files"
msgstr "Файлы Matroska"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:807
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:198
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:444
#, no-c-format
msgid "WebM files"
msgstr "Файлы WebM"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:846
#, no-c-format
msgid "Saving the chapters failed."
msgstr "Захаванне раздзелаў не атрымалася."

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:887
#, no-c-format
msgid "Validation failed"
msgstr "Не атрымалася праверыць"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:931
#, no-c-format
msgid "The chapter UID must be a number if given."
msgstr "UID раздзела, калі зададзены, можа быць лікам."

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:951
#, no-c-format
msgid "The start time could not be parsed: %1"
msgstr "Час пачатку не можа быць прааналізаваны: %1"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:957
#, no-c-format
msgid "The end time could not be parsed: %1"
msgstr "Час канчатку не можа быць прааналізаваны: %1"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:960
#, no-c-format
msgid "The end time must be greater than the start time."
msgstr "Час канчатку павінен быць больш за час пачатку."

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:973
#, no-c-format
msgid "The segment UID could not be parsed: %1"
msgstr "UID сегмента не можа быць прааналізаваны: %1"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:983
#, no-c-format
msgid "The segment edition UID must be a positive number if given."
msgstr "UID сегмента, калі зададзены, павінен быць дадатным лікам."

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:1008
#, no-c-format
msgid "The edition UID must be a number if given."
msgstr "UID версіі, калі зададзены, павінен быць лікам."

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:191
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:551
#, no-c-format
msgid "DVDs"
msgstr "DVD"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Append files in chapter editor"
msgstr "Дадаць файлы ў рэдактар раздзелаў"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Open files in chapter editor"
msgstr "Адкрыць файлы ў рэдактары раздзелаў"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:199
#, no-c-format
msgid "Blu-ray playlist files"
msgstr "Файлы плэй-лістоў Blu-ray"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:202
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:557
#, no-c-format
msgid "Simple OGM-style chapter files"
msgstr "Фармат OGM для файлаў раздзелаў"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Cue sheet files"
msgstr "Файлы разметкі Cue"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:204
#, no-c-format
msgid "ffmpeg metadata files"
msgstr "файлы метадаты ffmpeg"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:205
#, no-c-format
msgid "PotPlayer bookmark files"
msgstr "Файл закладак PotPlayer"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:210
#, no-c-format
msgid "Opening %1 file in the chapter editor…"
msgid_plural "Opening %1 files in the chapter editor…"
msgstr[0] "Адкрыццё %1 файла ў рэдактары раздзелаў…"
msgstr[1] "Адкрыццё %1 файлаў у рэдактары раздзелаў…"
msgstr[2] "Адкрыццё %1 файлаў у рэдактары раздзелаў…"
msgstr[3] "Адкрыццё %1 файлаў у рэдактары раздзелаў…"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:254
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:957
#, no-c-format
msgid "Reload modified file"
msgstr "Перазагрузіць зменены файл"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:255
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:956
#, no-c-format
msgid ""
"The file \"%1\" has been modified. Do you really want to reload it? All "
"changes will be lost."
msgstr ""
"Файл «%1» быў зменены. Вы сапраўды хочаце перазагрузіць яго? Усе змены "
"будуць страчаныя."

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:256
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:958
#, no-c-format
msgid "&Reload file"
msgstr "&Перазагрузіць файл"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:277
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:957
#, no-c-format
msgid "Close modified file"
msgstr "Закрыць зменены файл"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:278
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:955
#, no-c-format
msgid ""
"The file \"%1\" has been modified. Do you really want to close? All changes "
"will be lost."
msgstr ""
"Файл «%1» быў зменены. Вы сапраўды хочаце закрыць яго? Усе змены будуць "
"страчаныя.."

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:279
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:958
#, no-c-format
msgid "&Close file"
msgstr "&Закрыць файл"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:331
#, no-c-format
msgid "This template will be used for new chapter entries."
msgstr "Гэты шаблон будзе выкарыстоўвацца для новых запісаў і раздзелаў."

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:332
#, no-c-format
msgid "The string '<NUM>' will be replaced by the chapter number."
msgstr "Радок «<NUM>» будзе заменены нумарам раздзела."

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:333
#, no-c-format
msgid "The string '<START>' will be replaced by the chapter's start timestamp."
msgstr "Радок «<START>» будзе заменены меткай часу пачатка раздзела."

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:334
#, no-c-format
msgid ""
"The strings '<FILE_NAME>' and '<FILE_NAME_WITH_EXT>', which only work when "
"generating chapters for appended files, will be replaced by the appended "
"file's name (the former leaves the extension out while the latter includes "
"it)."
msgstr ""
"Радкі «<FILE_NAME>» і «<FILE_NAME_WITH_EXT>», якія выкарыстоўваюцца толькі "
"пры стварэнні раздзелаў у дададзеных файлах, будуць замененыя на імя "
"дадаванага файла (першы прапускае пашырэнне, у той жа час як апошні ўключае "
"яго)."

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:338
#, no-c-format
msgid ""
"You can specify a minimum number of places for the chapter number with '<NUM:"
"places>', e.g. '<NUM:3>'."
msgstr ""
"Вы можаце задаць мінімальную колькасць пазіцый для нумара раздзела з "
"дапамогай <NUM:places>\", напрыклад, \"<NUM:3>\"."

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:339
#, no-c-format
msgid ""
"The resulting number will be padded with leading zeroes if the number of "
"places is less than specified."
msgstr ""
"Атрыманы лік будзе дапоўнены вядучымі нулямі, калі колькасць пазіцый менш, "
"чым зададзена."

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:341
#, no-c-format
msgid ""
"You can control the format used by the start timestamp with <START:format>."
msgstr ""
"Вы можаце кіраваць фарматам, выкарыстоўваючы метку часу ў выглядзе <START:"
"format>."

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:342
#, no-c-format
msgid "The format defaults to %H:%M:%S if none is given."
msgstr "Калі не зададзены фармат, то па змаўчанні задаецца %H:%M:%S."

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:343
#, no-c-format
msgid "Valid format codes are:"
msgstr "Дапушчальнымі кодамі фармату з'яўляюцца:"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:345
#, no-c-format
msgid "%h – hours"
msgstr "%h – гадзіны"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:346
#, no-c-format
msgid "%H – hours zero-padded to two places"
msgstr "%H – гадзіны, дапоўненыя нулямі да дзвюх пазіцый"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:347
#, no-c-format
msgid "%m – minutes"
msgstr "%m – хвіліны"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:348
#, no-c-format
msgid "%M – minutes zero-padded to two places"
msgstr "%M – хвіліны, дапоўненыя нулямі да дзвюх пазіцый"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:349
#, no-c-format
msgid "%s – seconds"
msgstr "%s – секунды"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:350
#, no-c-format
msgid "%S – seconds zero-padded to two places"
msgstr "%S – секунды, дапоўненыя нулямі да дзвюх пазіцый"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:351
#, no-c-format
msgid "%n – nanoseconds with nine places"
msgstr "%n – нанасекунды з дзевяцю пазіцыямі"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:352
#, no-c-format
msgid ""
"%<1-9>n – nanoseconds with up to nine places (e.g. three places with %{}3n)"
msgstr ""
"%<1-9>n – нанасекунды з заданнем да дзевяці пазіцый (напрыклад, з трыма "
"пазіцыямі %{}3n)"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:355
#, no-c-format
msgid ""
"If nothing is entered, chapters will be generated but no name will be set."
msgstr ""
"Калі нічога не ўведзена, то раздзелы будуць створаныя, але імя зададзена не "
"будзе."

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:360
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:378
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:388
#, no-c-format
msgid "Removing chapters from existing Matroska file"
msgstr "Выдаленне раздзелаў з існуючага файла Matroska"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:378
#, no-c-format
msgid "The file you tried to open (%1) does not contain any chapters."
msgstr "Файл, які вы спрабавалі адкрыць (%1), не ўтрымлівае раздзелаў."

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:385
#, no-c-format
msgid "Removing the chapters failed."
msgstr "Не ўдаллся выдаліць раздзелы."

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:388
#, no-c-format
msgid "All chapters have been removed from the file '%1'."
msgstr "Усе раздзелы былі выдаленыя з файла «%1»."

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:407
#, no-c-format
msgid "&Next chapter editor tab"
msgstr "&Наступная ўкладка рэдактара раздзелаў"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:408
#, no-c-format
msgid "&Previous chapter editor tab"
msgstr "&Папярэдняя ўкладка рэдактара раздзелаў"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:178
#, no-c-format
msgid "Generate sub-chapters"
msgstr "Ствраыць падраздзелы"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:179
#, no-c-format
msgid "Generating a number of chapters spaced evenly apart"
msgstr "Стварэнне шэрагу раздзелаў, размеркаваных раўнамерна акрамя"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:180
#, no-c-format
msgid "Nu&mber of entries to create:"
msgstr "Колькасць запісаў на стварэнне:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:181
#, no-c-format
msgid "Chapter &number of first created entry:"
msgstr "&Нумар раздзела першага створанага запісу:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:183
#, no-c-format
msgid "&Start timestamp of first created entry:"
msgstr "&Пачатковая метка часу першага створанага запісу:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:184
#, no-c-format
msgid "Name tem&plate:"
msgstr "Імя ша&блона:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:186
#, no-c-format
msgid "&Duration of each entry in seconds:"
msgstr "&Даўжыня кожнага запісу ў секундах:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:217
#, no-c-format
msgid "Chapter mass modification"
msgstr "Пакетнае змяненне раздзелаў"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:218
#, no-c-format
msgid "S&hift start and end timestamps by the following amount:"
msgstr "Зрух &тэгаў часу пачатка і канца на:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:219
#, no-c-format
msgid "Set the chapter names' &languages:"
msgstr "Задаць імёнам раздзелаў &мовы:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:220
#, no-c-format
msgid "&Multiply start and end timestamps by the following factor:"
msgstr "&Памножыць меткі часу пачатка і канца на:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:221
#, no-c-format
msgid "&Sort chapters by their start and end timestamps"
msgstr "&Сартаванне раздзелаў па іх пачатковых і канечны метках часу"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:222
#, no-c-format
msgid "C&onstrict or expand timestamps"
msgstr "&Звузіць або пашырыць часавыя меткі"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:223
#, no-c-format
msgid ""
"&Constrict start and end timestamps of sub-chapters to their parent's start "
"and end timestamps"
msgstr ""
"&Абмежаваць пачатковыя і канечныя меткі часу падраздзелаў рамкамі бацькоўскіх"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:224
#, no-c-format
msgid ""
"E&xpand chapter's start and end timestamps to include the minimum/maximum "
"timestamps of all their sub-chapters"
msgstr ""
"Паш&ырыць межы метак часу пачатка і канца раздзелаў так, каб уключыць "
"мінімальныя/максімальныя меткі часу ўсіх іхніх падраздзелаў"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:225
#, no-c-format
msgid "Derive &end timestamps from start timestamps"
msgstr "Вымаць значэнне &канечнай меткі часу з часу пачатковай"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:226
#, no-c-format
msgid "&Remove end timestamps"
msgstr "&Выдаліць канечныя меткі часу"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:227
#, no-c-format
msgid "Remove &names"
msgstr "Выдаліць &імёны"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:175
#, no-c-format
msgid "Renumbering sub-chapters"
msgstr "Перанумерацыя падраздзелаў"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:176
#, no-c-format
msgid "Renumbering existing sub-chapters"
msgstr "Перанумерацыя існуючых падраздзелаў"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:177
#, no-c-format
msgid "&First entry to renumber:"
msgstr "&Перанумерацыя пачынаецца з:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:178
#, no-c-format
msgid "All entries"
msgstr "Усе запісы"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:180
#, no-c-format
msgid "&Number of entries to renumber:"
msgstr "&Колькасць запісаў для перанумерацыі:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:181
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2433
#, no-c-format
msgid "Na&me template:"
msgstr "Ша&блон імя:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:182
#, no-c-format
msgid "&Chapter number of first created entry:"
msgstr "&Нумар раздзелу першага створанага запісу:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:183
#, no-c-format
msgid "&Language of chapter names to replace:"
msgstr "&Мова імён раздзелаў для замены:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:184
#, no-c-format
msgid "&Skip chapters flagged \"hidden\""
msgstr "&Прапускаць раздзелы пазначаныя як схаваныя"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:519
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:523
#, no-c-format
msgid "&Hidden"
msgstr "&Схаваны"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:520
#, no-c-format
msgid "&Ordered"
msgstr "&Упарадачаны"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:521
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:528
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:176
#, no-c-format
msgid "&UID:"
msgstr "&UID:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:522
#, no-c-format
msgid "&Enabled"
msgstr "&Уключана"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:525
#, no-c-format
msgid "Seg&ment UID:"
msgstr "UID сег&мента:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:526
#, no-c-format
msgid "&Start && end:"
msgstr "&Пачатак і канец:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:527
#, no-c-format
msgid "Segment e&dition UID:"
msgstr "UID раз&дзела сегмента:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:533
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:332
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2318
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Імя:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:534
#, no-c-format
msgid "Languages:"
msgstr "Мовы:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:191
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:178
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/tool.h:178
#, no-c-format
msgid "No file has been opened yet."
msgstr "Файл яшчэ не адкрыты."

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:192
#, no-c-format
msgid ""
"Open a file via the \"chapter editor\" menu, the buttons below or drag & "
"drop one here."
msgstr ""
"Адкрыйце файл з дапамогай меню «Рэдактар загалоўкаў», кнопкі ніжэй ці "
"перацягніце файл з дапамогай мышы сюды."

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:194
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:666
#, no-c-format
msgid "&Open supported chapter file format"
msgstr "&Адкрыць падтрымліваны фармат раздзелаў"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:114
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:115
#, no-c-format
msgid "Opening files or adding as attachments"
msgstr "Адкрыццё файлаў або даданне ў выглядзе далучэнняў"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:116
#, no-c-format
msgid "What do you want to do with the files you've dragged & dropped here?"
msgstr "Што вы хочаце зрабіць з файламі, якія перацягнулі сюды?"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:117
#, no-c-format
msgid "&Open as new tabs in the header editor"
msgstr "&Адкрыць як новыя ўкладкі ў рэдактары загалоўкаў"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:118
#, no-c-format
msgid "Add as new &attachments to the current file"
msgstr "Дадаць как &новае далучэнне ў бягучы файл"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:119
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:175
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_directories_dialog.h:140
#, no-c-format
msgid "Alwa&ys use the action selected above and don't ask again"
msgstr "Заў&сёды выкарыстоўваць выбранае вышэй дзеянне і больш не пытаць"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:172
#, no-c-format
msgid "Fi&le name:"
msgstr "Імя фай&ла:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:173
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2319
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Апісанне:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:175
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2320
#, no-c-format
msgid "&MIME type:"
msgstr "&Тып MIME:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attachments_page.h:110
#, no-c-format
msgid ""
"You can add attachments by clicking on the button below, by right-clicking "
"on a node in the tree and selecting \"Add attachments\" from the popup menu "
"or by dragging & dropping files here or onto the tree."
msgstr ""
"Вы можаце дадаваць далучэнні, націснуўшы кнопку ніжэй, націснуўшы ПКМ на "
"вузле ў дрэве файлаў і выбраўшы «Дадаць далучэнне» з усплывальнага меню або "
"шляхам перацягвання файлаў сюды або на дрэва файлаў."

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attachments_page.h:111
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:380
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:476
#, no-c-format
msgid "&Add attachments"
msgstr "&Дадаць далучэнні"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:179
#, no-c-format
msgid ""
"Open a Matroska or WebM file via the \"header editor\" menu, the button "
"below or drag & drop one here."
msgstr ""
"Адкрыйце файл Matroska або WebM з дапамогай меню «Рэдактар загалоўкаў», "
"кнопкі ніжэй ці перацягніце файл з дапамогай мышы сюды."

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:180
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/tool.h:180
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:648
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:756
#, no-c-format
msgid "&Open Matroska or WebM file"
msgstr "&Адкрыць файл Matroska або WebM"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:303
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Track number for mkvpropedit:"
msgstr "Нумар трэка для mkvpropedit:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:305
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:71
#, no-c-format
msgid "Codec ID:"
msgstr "Ідэнтыфікатар кадзіроўшчыка:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:306
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Track ID for mkvmerge & mkvextract:"
msgstr "Нумар трэка для mkvmerge і mkvextract:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:307
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:80
#, no-c-format
msgid "UID:"
msgstr "UID:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:310
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2205
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:89
#, no-c-format
msgid "\"Default track\" flag:"
msgstr "Пазнака «трэк па змаўчанні»:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:311
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2207
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:93
#, no-c-format
msgid "\"Forced display\" flag:"
msgstr "Пазнака «прымусовы паказ»:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:312
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2218
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:97
#, no-c-format
msgid "\"Track enabled\" flag:"
msgstr "Пазнака «трэк уключаны»:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:313
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2203
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Properties:"
msgstr "Уласцівасці:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:207
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Original value:"
msgstr "Зыходнае значэнне:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:208
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Current value:"
msgstr "Бягучае значэнне:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/element_viewer_dialog.h:225
#, no-c-format
msgid "Adler-32:"
msgstr "Adler-32:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/element_viewer_dialog.h:226
#, no-c-format
msgid "Legend:"
msgstr "Легенда:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/element_viewer_dialog.h:227
#, no-c-format
msgid "&Detach window"
msgstr "&Адлучыць акно"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/element_viewer_dialog.h:228
#, no-c-format
msgid "&Close window"
msgstr "&Закрыць акно"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_dialog.h:74
#, no-c-format
msgid "Settings for saving output to a text file"
msgstr "Налады захавання вываду ў тэкставы файл"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_dialog.h:75
#, no-c-format
msgid "Save as &default for saving output to text files"
msgstr ""
"Захаваць як перадвызначаныя налады, што вывад захоўваецца ў тэкставыя файлы"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:158
#, no-c-format
msgid "&Mode:"
msgstr "&Рэжым:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:159
#, no-c-format
msgid "All elements in a tree-like structure"
msgstr "Усе элементы ў дрэвападобнай структуры"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:160
#, no-c-format
msgid "One-line summaries for each track and frame"
msgstr "Аднарадковыявынікі длякожнага трэка і кадра"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:163
#, no-c-format
msgid "Stop at the first cluster"
msgstr "Спыненне на першым кластары"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:164
#, no-c-format
msgid "Show all elements"
msgstr "Паказаць усе элементы"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:166
#, no-c-format
msgid "&Hex dumps:"
msgstr "&Шаснаццатковае прадстаўленне:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:167
#, no-c-format
msgid "Do not show hex dumps"
msgstr "Не паказваць у шаснаццатковым выглядзе"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:168
#, no-c-format
msgid "Show first 16 bytes of frames and CodecPrivate elements as hex dumps"
msgstr ""
"Паказаць першыя 16 байтаў кадраў і элементы CodecPrivate у шаснаццатковым "
"выглядзе"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:169
#, no-c-format
msgid "Show all bytes of frames and CodecPrivate elements as hex dumps"
msgstr ""
"Паказаць усе байты кадраў і элементы CodecPrivate у шаснаццатковым выглядзе"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:171
#, no-c-format
msgid "&File name:"
msgstr "&Імя файла:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:173
#, no-c-format
msgid "Calculate Adler-32 &checksums for each frame and binary element"
msgstr ""
"Вылічаць &кантрольныя сумы &Adler-32 для кожнага кадра і бінарнага элемента"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:174
#, no-c-format
msgid "Show a &summary line with statistics for each track at the end"
msgstr "Паказваць у канцы &выніковы радок са статыстыкай на кожны трэк"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:175
#, no-c-format
msgid "Output element positions in he&xadecimal"
msgstr "Пазіцыі выхаднога элемента ў &шаснаццатковым выглядзе"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/tool.h:179
#, no-c-format
msgid ""
"Open a Matroska or WebM file via the \"info tool\" menu, the button below or "
"drag & drop one here."
msgstr ""
"Адкрыйце файл Matroska або WebM з дапамогай меню «Звесткі», кнопкі ніжэй ці "
"перацягніце файл з дапамогай мышы сюды."

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/jobs/tool.h:122
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:290
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:449
#, no-c-format
msgid "Job queue"
msgstr "Чарга заданняў"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:158
#, no-c-format
msgid "Check for available updates"
msgstr "Праверыць наяўнасць абнаўленняў"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:161
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:51 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:106
#, no-c-format
msgid "Current version:"
msgstr "Бягучая версія:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:163
#, no-c-format
msgid "Available version:"
msgstr "Даступная версія:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:165
#, no-c-format
msgid "Download URL:"
msgstr "Спасылка для спампоўвання:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:167
#, no-c-format
msgid "&Download"
msgstr "&Спампаваць"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:621
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:745
#, no-c-format
msgid "&Save settings"
msgstr "&Захаваць налады"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:625
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:440
#, no-c-format
msgid "&Open settings"
msgstr "&Адкрыць налады"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:629
#, no-c-format
msgid "Sa&ve settings as"
msgstr "За&хаваць налады як"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:634
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:746
#, no-c-format
msgid "Start &multiplexing"
msgstr "Выканаць &зліццё"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:638
#, no-c-format
msgid "C&reate option file"
msgstr "&Стварыць файл канфігурацыі"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:639
#, no-c-format
msgid "S&how command line"
msgstr "&Паказаць камандны радок"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:640
#, no-c-format
msgid "&Copy command line to clipboard"
msgstr "&Капіяваць камандны радок у буфер абмену"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:641
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:747
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2329
#, no-c-format
msgid "Add to job &queue"
msgstr "Дадаць у &чаргу заданняў"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:646
#, no-c-format
msgid "Check for &updates"
msgstr "Праверыць &абнаўленні"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:647
#, no-c-format
msgid "&Code of Conduct"
msgstr "&Кодэкс паводзін"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:660
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:681
#, no-c-format
msgid "&Reload"
msgstr "&Перазагрузіць"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:661
#, no-c-format
msgid "&Validate values"
msgstr "&Праверыць значэнні"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:670
#, no-c-format
msgid "A&ppend chapters from supported file format"
msgstr "Да&даць раздзелы з падтрымліванага фармата файлаў"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:679
#, no-c-format
msgid "Save as &XML file"
msgstr "&Захаваць як XML-файл"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:680
#, no-c-format
msgid "Save to &Matroska or WebM file"
msgstr "Захаваць у файл Matroska або WebM"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:682
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:458
#, no-c-format
msgid "&Multiplexer"
msgstr "&Інструмент зліцця"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:683
#, no-c-format
msgid "&Extraction tool"
msgstr "&Інструмент для выняцця"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:684
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:783
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:459
#, no-c-format
msgid "&Info tool"
msgstr "&Звесткі"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:685
#, no-c-format
msgid "&Header editor"
msgstr "&Рэдактар загалоўкаў"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:686
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:461
#, no-c-format
msgid "&Chapter editor"
msgstr "&Рэдактар раздзелаў"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:687
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:462
#, no-c-format
msgid "&Job queue"
msgstr "&Чарга заданняў"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:688
#, no-c-format
msgid "Job &output"
msgstr "&Вывад задання"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:689
#, no-c-format
msgid "&Tag editor"
msgstr "&Рэдактар тэгаў"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:702
#, no-c-format
msgid "MKVToolNix &web site"
msgstr "&Вэб-сайт MKVToolNix"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:703
#, no-c-format
msgid "Community && &help forum"
msgstr "&Форум супольнасці і падтрымкі"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:704
#, no-c-format
msgid "&FAQ"
msgstr "&Частыя пытанні"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:705
#, no-c-format
msgid "Known &problems in recent releases"
msgstr "Вядомыя &праблемы"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:706
#, no-c-format
msgid "Report a &bug"
msgstr "&Паведаміць аб памылцы"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:707
#, no-c-format
msgid "S&ystem information"
msgstr "&Сістэмныя звесткі"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:708
#, no-c-format
msgid "mkv&merge documentation"
msgstr "&Дакументацыя mkvmerge"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:709
#, no-c-format
msgid "Remove &successfully completed jobs"
msgstr "Выдаліць &паспяхова завершаныя заданні"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:713
#, no-c-format
msgid "Remove a&ll jobs"
msgstr "Выдаліць &усе заданні"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:714
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Acknowledge all &warnings"
msgstr "Пацвердзіць усе &папярэджанні"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:715
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:169
#, no-c-format
msgid "Acknowledge all &errors"
msgstr "Пацвердзіць усе &памылкі"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:716
#, no-c-format
msgid "Acknowledge &all warnings and errors"
msgstr "Пацвердзіць &усе папярэджанні і памылкі"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:717
#, no-c-format
msgid "Remove &completed jobs"
msgstr "Выдаліць &завершаныя заданні"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:719
#, no-c-format
msgid "Ctrl+Shift+L"
msgstr "Ctrl+Shift+L"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:721
#, no-c-format
msgid "Sta&rt all pending jobs"
msgstr "Запусціць усе адкла&дзеныя заданні"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:725
#, no-c-format
msgid "Stop &after all running jobs have finished"
msgstr "Спыніць &па выкананні бягучых заданняў"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:726
#, no-c-format
msgid "Abort all running jobs and stop &immediately"
msgstr "Перапыніць усе запушчаныя заданні і скончыць іх &неадкладна"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:727
#, no-c-format
msgid "Copy &first source file's name to file title"
msgstr "Капіяваць імя &першага зыходнага файла ў назву файла"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:731
#, no-c-format
msgid "Copy &destination file's name to file title"
msgstr "Капіяваць імя файла &назначэння ў назву файла"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:735
#, no-c-format
msgid "Copy file &title to destination file name"
msgstr "Капіяваць &назву файлая ў імя файла назначэння"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:739
#, no-c-format
msgid "Remo&ve chapters from existing Matroska file"
msgstr "Выдаліць усе &раздзелы з існуючага файла Matroska"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:751
#, no-c-format
msgid "Ctrl+F6"
msgstr "Ctrl+F6"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:754
#, no-c-format
msgid "Ctrl+Shift+F6"
msgstr "Ctrl+Shift+F6"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:764
#, no-c-format
msgid "Close &all tabs"
msgstr "Закрыць &усе ўкладкі"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:769
#, no-c-format
msgid "Add files from clip&board"
msgstr "Дадаць файлы з &буфера абмену"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:770
#, no-c-format
msgid "Save all settings to single file"
msgstr "Захаваць усе налады ў адзін файл"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:772
#, no-c-format
msgid "Ctrl+Shift+S"
msgstr "Ctrl+Shift+S"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:774
#, no-c-format
msgid "Save all settings to single file as"
msgstr "Захаваць усе налады ў адзін файл як"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:775
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:777
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:779
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:780
#, no-c-format
msgid "Actions for &all tabs"
msgstr "Дзе&янні для ўсіх укладак"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:776
#, no-c-format
msgid "Modif&y selected tracks"
msgstr "Змя&ніць выбраныя трэкі"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:778
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:386
#, no-c-format
msgid "Modif&y selected track"
msgstr "Змя&ніць выбраны трэк"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:781
#, no-c-format
msgid "S&top job queue"
msgstr "&Спыніць чаргу заданняў"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2286
#, no-c-format
msgid "MKVToolNix GUI preferences"
msgstr "Налады MKVToolNix GUI"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2288
#, no-c-format
msgid "Number of &recently used entries to remember:"
msgstr "Даўжыня гісторыі &нядаўна скарыстаных аб'ектаў:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2289
#, no-c-format
msgid "Interface &language:"
msgstr "&Мова інтэрфейсу:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2290
#, no-c-format
msgid "&Font && size:"
msgstr "&Шрыфт і памер:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2295
#, no-c-format
msgid "Color palette:"
msgstr "Палітра колераў:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2296
#, no-c-format
msgid "Stay on top of other &windows"
msgstr "Паказваць па-над іншымі &вокнамі"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2297
#, no-c-format
msgid "Disable scaling for &high DPI displays"
msgstr "Адключыць &маштабаванне для экранаў з высокай раздзяляльнасцю"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2298
#, no-c-format
msgid "Disable &tooltips"
msgstr "Адключыць &падказкі"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2299
#, no-c-format
msgid "Check online for available &updates"
msgstr "Правяраць &абнаўленні анлайн"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2300
#, no-c-format
msgid "Use legac&y MIME types for font attachments"
msgstr "Выкарыстоўваць састарэлыя MIME-тыпы для далучэнняў шрыфтоў"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2301
#, no-c-format
msgid "Show debu&gging menu"
msgstr "Паказваць меню ад&ладкі"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2303
#, no-c-format
msgid "Tab &position in tab widgets:"
msgstr "&Размяшчэнне ўкладак у віджэтах:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2304
#, no-c-format
msgid "&Elide text in tab headers of tab widgets"
msgstr "&Ігнараваць тэкст на загалоўках укладак у акне віджэтаў"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2305
#, no-c-format
msgid "Show the tool &selector"
msgstr "Паказваць &аглядчык інструментаў"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2306
#, no-c-format
msgid "Show &buttons for moving list view entries up and down"
msgstr ""
"Паказваць &кнопкі «ўверх» і «ўніз» для перамяшчэння трэкаў у спісе ўводу"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2308
#, no-c-format
msgid "Warn before &closing modified tabs"
msgstr "Папярэджваць перад &закрыццём змененых укладак"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2309
#, no-c-format
msgid "Warn before &aborting running jobs"
msgstr "Папярэджваць перад &перапыненнем запушчаных заданняў"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2310
#, no-c-format
msgid "Warn before &overwriting existing items (files, jobs etc.)"
msgstr ""
"Папярэджваць перед пе&разапісам існуючых аб'ектаў (файлаў, заданняў ды г.д.)"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2311
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2313
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2315
#, no-c-format
msgid "&Only include often used entries in selections"
msgstr "&Прапаноўваць для выбару толькі элементы, што часта выкарыстоўваюцца"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2312
#, no-c-format
msgid "&Languages"
msgstr "&Мовы"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2314
#, no-c-format
msgid "C&ountries && regions"
msgstr "Краіны і рэгіёны"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2316
#, no-c-format
msgid "&Character sets"
msgstr "&Кадзіроўкі"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2318
#, no-c-format
msgid "Default IETF BCP 47 language editing &mode:"
msgstr "Перадвызначаны рэжым рэдагавання мовы IETF BCP 47:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2319
#, no-c-format
msgid "IETF BCP 47 &normalization mode:"
msgstr "Рэжым &нармалізацыі IETF BCP 47:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2320
#, no-c-format
msgid "Enable language codes from &ISO 639-3 && 639-5"
msgstr "Выкарыстоўваць моўныя коды з &ISO 639-3 і 639-5"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2321
#, no-c-format
msgid "Language shortcuts"
msgstr "Коды моў"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2327
#, no-c-format
msgid "Warn about missing &audio tracks:"
msgstr "Папярэджваць аб адсутных &аўдыятрэках:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2328
#, no-c-format
msgid "Probe &range percentage:"
msgstr "Працэнтны &дыяпазон даследавання:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2329
#, no-c-format
msgid "Clearing settings auto&matically:"
msgstr "&Аўтаматычны скід налад:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2331
#, no-c-format
msgid "Create new settings"
msgstr "Стварыць новыя налады"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2332
#, no-c-format
msgid "Remove source files"
msgstr "Выдаліць зыходныя файлы"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2333
#, no-c-format
msgid "Close current settings"
msgstr "Закрыць бягучыя налады"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2335
#, no-c-format
msgid "Location of MediaInfo &GUI:"
msgstr "Размяшчэнне MediaInfo &GUI:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2336
#, no-c-format
msgid "Process &priority:"
msgstr "&Прыярытэт працэсу:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2337
#, no-c-format
msgid "Default command-&line escape mode:"
msgstr "Рэжым &экранавання каманднага радка па змаўчанні:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2338
#, no-c-format
msgid ""
"&Ensure at least one track of each type has its \"track enabled\" flag set"
msgstr ""
"&Пераканацца, што прынамсі на адным трэку кожнага тыпа зададзены ягоны сцяг "
"«‎трэк уключаны»‎"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2339
#, no-c-format
msgid "Adding files"
msgstr "Даданне файлаў"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2340
#, no-c-format
msgid "When adding files via &drag && drop/copy && paste:"
msgstr "Пры д&аданні файлаў перацягваннем або капіяваннем/устаўкай:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2341
#, no-c-format
msgid "When adding m&ultiple files via \"add source files\":"
msgstr "Пры даданні некалькіх файлаў праз «Дадаць зыходныя файлы»:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2342
#, no-c-format
msgid "When adding d&irectories via drag && drop/copy && paste:"
msgstr "Пры д&аданні папак перацягваннем або капіяваннем/устаўкай:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2343
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:174
#, no-c-format
msgid "Alwa&ys create new mutliplex settings for files containing video tracks"
msgstr ""
"Заў&сёды ствараць новыя налады зліцця для файлаў, якія ўтрымліваюць "
"відэатрэкі"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2344
#, no-c-format
msgid "Show special drag && drop &zones"
msgstr "Паказваць &вобласці для перацягвання"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2345
#, no-c-format
msgid "S&ort files && tracks by track type when adding files"
msgstr "Сартаваць файлы і трэкі па тыпе пры даданні файлаў"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2346
#, no-c-format
msgid "Detect file name se&quences when adding multiple files"
msgstr "Вызначаць пас&лядоўнасці імяў файлаў пры даданні мноства файлаў"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2348
#, no-c-format
msgid ""
"Always s&kip while attaching new files when attachment with same name exists"
msgstr ""
"Заўсёды прапускаць далучэнне новых файлаў, калі далучэнне з такім імем ужо "
"існуе"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2350
#, no-c-format
msgid "Always show the destination file controls &below tabs"
msgstr "Заўсёды паказваць элементы кіравання выхаднога файла &ніжэй за ўкладкі"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2351
#, no-c-format
msgid "Position for the track properties on the \"input\" tab:"
msgstr "Пазіцыя панэлі ўласцівасцяў на ўкладцы «Увод»:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2352
#, no-c-format
msgid "In a &scrollable column on the right of the files and tracks"
msgstr "У калонках справа з &прагорткай ад файлаў і трэкаў"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2353
#, no-c-format
msgid "In &two fixed columns on the right of the files and tracks"
msgstr "У &двух фіксаваных калонках справа ад файлаў і трэкаў"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2354
#, no-c-format
msgid "In a tab &widget below the files and tracks"
msgstr "На ўкладцы &віджэта пад файламі і трэкамі"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2355
#, no-c-format
msgid "File && track colors"
msgstr "Колеры файлаў &і трэкаў"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2356
#, no-c-format
msgid "Use &file && track colors"
msgstr "Выкарыстоўваць колеры для &файлаў і трэкаў"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2358
#, no-c-format
msgid "Revert to default colors"
msgstr "Скінуць да стандартных колераў"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2360
#, no-c-format
msgid "Predefined video track names"
msgstr "Перадвызначаныя імёны відэатрэкаў"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2361
#, no-c-format
msgid "Predefined audio track names"
msgstr "Перадвызначаныя імёны аўдыятрэкаў"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2362
#, no-c-format
msgid "Predefined subtitle track names"
msgstr "Перадвызначаныя імёны трэкаў субцітраў"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2363
#, no-c-format
msgid "Predefined split sizes"
msgstr "Перадвызначаныя памеры разбіцця"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2364
#, no-c-format
msgid "Predefined split durations"
msgstr "Перадвызначаныя працягласці разбіцця"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2365
#, no-c-format
msgid "Defaults for new multiplex settings"
msgstr "Перадвызначаныя значэнні для новых налад зліцця"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2366
#, no-c-format
msgid "Default additional co&mmand line options:"
msgstr "Перадвызначаныя дадатковыя параметры каманд&нага радка:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2368
#, no-c-format
msgid "Defaults for newly added tracks"
msgstr "Перадвызначаныя значэнні для нанова дададзеных трэкаў"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2369
#, no-c-format
msgid "Automatically set the file &title from source files"
msgstr "Аўтаматычна задаваць &назву файла з зыходных файлаў"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2370
#, no-c-format
msgid "Automatically clea&r the file title when the last file is removed"
msgstr "Аўтаматычна ачысці&ць назву файла, калі апошні файл выдалены"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2371
#, no-c-format
msgid "Automatically set track &delays from source file name"
msgstr "Аўтаматычна задаваць &затрымкі з зыходнага файла"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2372
#, no-c-format
msgid "Disable \"de&fault track\" flag for subtitle tracks"
msgstr "Адключыць пазнаку «трэк зм&аўчанні» для субцітраў"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2373
#, no-c-format
msgid "Disable additional lossless c&ompression for all track types"
msgstr "Адключыць дадатковае сціс&каннеа без страт для ўсіх тыпаў трэкаў"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2374
#, no-c-format
msgid "Enable dialog &normalization gain removal for audio tracks"
msgstr "Уключыць выдаленне &нармалізацыі дыялога аўдыятрэкаў"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2375
#, no-c-format
msgid "Derive \"forced display\" fla&g for subtitles from file names:"
msgstr "Вымаць &пазнаку субцітраў «прымусовы паказ» з імяў файлаў:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2376
#, no-c-format
msgid "Derive \"commentar&y\" flag for audio/subtitles from file names:"
msgstr "Вымаць &пазнаку «каментарый» для аўдыя/субцітраў з імяў файлаў:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2377
#, no-c-format
msgid "Set \"original language\" flag for audio/subtitles for language:"
msgstr "Задаць пазнаку «мова арыгінала» для мовы аўдыя/субцітраў:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2378
#, no-c-format
msgid "Derive \"&hearing impaired\" flag for audio/subtitles from file names:"
msgstr "Вымаць пазнаку «парушэнне &слыху» для аўдыя/субцітраў з імяў файла:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2379
#, no-c-format
msgid "Default subtitle &charset to set:"
msgstr "Перадвызначаная кадзіроўка су&бцітраў:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2380
#, no-c-format
msgid "Derive flags from trac&k names in addition to file names"
msgstr "Вымаць пазнакі з імяў трэкаў у дадатак да імяў файлаў"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2381
#, no-c-format
msgid "Default track languages to set"
msgstr "Перадвызначаная мова трэкаў"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2382
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2387
#, no-c-format
msgid "&Audio tracks:"
msgstr "&Аўдыятрэкі:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2383
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2388
#, no-c-format
msgid "&Video tracks:"
msgstr "&Відэатрэкі:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2384
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2389
#, no-c-format
msgid "&Subtitle tracks:"
msgstr "&Трэкі субцітраў:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2385
#, no-c-format
msgid "&When to set the language:"
msgstr "&Калі задаваць мову:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2386
#, no-c-format
msgid "Deriving track languages from file names"
msgstr "Атрымліваць мовы трэкаў з імён файлаў"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2390
#, no-c-format
msgid "&Boundary characters:"
msgstr "&Гранічныя сімвалы:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2391
#, no-c-format
msgid "Recognized languages"
msgstr "Распазнаныя мовы"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2392
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:274
#, no-c-format
msgid "Destination file name"
msgstr "Імя файла назначэння"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2393
#, no-c-format
msgid "&Automatically set the destination file name"
msgstr "&Аўтаматычна задаваць імя файла назначэння"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2394
#, no-c-format
msgid "&Only use the first source file that contains a video track"
msgstr "&Выкарыстоўваць толькі першы зыходны файл, што ўтрымлівае відэатрэк"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2395
#, no-c-format
msgid "Use the &title as the base file name if a title is set"
msgstr "Выкарыстоўваць &назву як асноўнае імя файла, калі яно зададзена"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2396
#, no-c-format
msgid "Use the input file's &directory name instead of the file name"
msgstr "Выкарыстоўваць імя &папкі ўваходнага файла замест імя файла"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2397
#, no-c-format
msgid "Destination directory"
msgstr "Папка назначэння"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2398
#, no-c-format
msgid "Sa&me directory as the first source file"
msgstr "У тую &ж папку, дзе знаходзіцца першы зыходны файл"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2399
#, no-c-format
msgid "Pre&viously used destination directory"
msgstr "Выкарыстоўваць &папярэднюю папку назначэння"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2400
#, no-c-format
msgid "Directory &relative to first source file's directory:"
msgstr "Папка а&дносна папкі першага зыходнага файла:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2401
#, no-c-format
msgid "Use fi&xed directory:"
msgstr "Выкарыстоўваць на&ступную папку:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2403
#, no-c-format
msgid "Ensure the file name is &unique"
msgstr "Пераканацца, што імя файла з'яўляецца &ўнікальным"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2404
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically &clear the destination file name when the last file is removed"
msgstr "Аўтаматычна &ачысціць імя выхаднога файла, калі апошні файл выдалены"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2405
#, no-c-format
msgid "Recent destination directories"
msgstr "Нядаўнія папкі назначэння"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2406
#, no-c-format
msgid "Enable copying of items by their type"
msgstr "Капіяваць аб'екты па іхнім тыпе"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2407
#, no-c-format
msgid "Enable copying of tracks by their language"
msgstr "Уключыць капіяванне трэкаў па іх мове"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2408
#, no-c-format
msgid "&Only enable copying of tracks with specific languages by default"
msgstr "&Дазволіць капіяванне трэкаў &толькі з канкрэтнымі мовамі па змаўчанні"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2410
#, no-c-format
msgid ""
"Always enable copying for all tracks of the following types regardless of "
"their language:"
msgstr "Заўсёды капіяваць усе трэкі наступных тыпаў незалежна ад іх мовы:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2413
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1804
#, no-c-format
msgid "&Subtitles"
msgstr "&Субцітры"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2414
#, no-c-format
msgid "Always enable copying of &forced subtitle tracks"
msgstr "Заўсёды капіяваць трэкі &прымусовых субцітраў"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2415
#, no-c-format
msgid "Scanning playlists"
msgstr "Сканаванне плэй-лістоў"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2416
#, no-c-format
msgid "&Scan directory for other playlists:"
msgstr "&Сканаваць папку на наяўнасць іншых плэй-лістоў:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2417
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:142
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:155
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:907
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:927
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:971
#, no-c-format
msgid "Always ask the user"
msgstr "Заўсёды пытаць карыстальніка"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2418
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:143
#, no-c-format
msgid "Always scan for other playlists"
msgstr "Заўсёды правяраць наяўнасць іншых плэй-лістоў"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2419
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:144
#, no-c-format
msgid "Never scan for other playlists"
msgstr "Ніколі не правяраць наяўнасць іншых плэй-лістоў"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2421
#, no-c-format
msgid "&Minimum playlist duration:"
msgstr "&Мінімальная працягласць плэй-ліста:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2422
#, no-c-format
msgid "&Ignore playlists meant for menus"
msgstr "&Ігнараваць плэй-лісты, створаныя для меню"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2423
#, no-c-format
msgid "Blu-rays"
msgstr "Дыски Blu-ray"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2424
#, no-c-format
msgid "Add &Blu-ray cover images as attachments"
msgstr "Дадаць &вокладкі з Blu-ray у выглядзе далучэнняў"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2425
#, no-c-format
msgid "Defaults for jobs saving info tool output to text files"
msgstr ""
"Перадвызначаныя заданні захоўваюць даныя інтрументу вываду ў тэкставыя файлы"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2426
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:287
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:449
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Header editor"
msgstr "Рэдактар загалоўкаў"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2427
#, no-c-format
msgid "When &dropping files:"
msgstr "Пры &даданні файлаў:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2428
#, no-c-format
msgid "Show dates && times in &UTC instead of the local time zone"
msgstr "Паказваць дату і час у фармаце UTC замест мясцовага часавга поясу"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2429
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:288
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:449
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:279
#, no-c-format
msgid "Chapter editor"
msgstr "Рэдактар раздзелаў"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2430
#, no-c-format
msgid "Drop last entry from imported &Blu-ray playlists if it's near the end"
msgstr ""
"Ігнараваць апошні запіс з &імпартаванага плэй-ліста Blu-Ray, калі ён "
"размешчаны ў канцы"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2431
#, no-c-format
msgid "&Character set for text files:"
msgstr "&Кадзіроўка для тэкставых файлаў:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2432
#, no-c-format
msgid "Defaults for new chapter entries"
msgstr "Перадвызначаныя значэнні для новых раздзелаў"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2435
#, no-c-format
msgid "Jobs and job output"
msgstr "Заданні і вывад заданняў"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2436
#, no-c-format
msgid "Always &switch to the job output tool after starting one immediately"
msgstr ""
"Заўсёды &пераходзіць да меню «Вывад задання» адразу пасля запуску задання"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2437
#, no-c-format
msgid "Always use a &default description when adding a job to the queue"
msgstr ""
"Заўсёды выкарыстоўваць апісанне па &змаўчанні пры даданні задання ў чаргу"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2438
#, no-c-format
msgid "Show &output of all jobs instead of current job only"
msgstr "Паказваць &ход выканання ўсіх заданняў, а не толькі бягучага"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2439
#, no-c-format
msgid "Reset the warning and error &counters on exit"
msgstr "Скідаць &лічыльнікі папярэджанняў і памылак пры выхадзе з праграмы"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2440
#, no-c-format
msgid ""
"Remove the output &file when a job ends with errors or when it is aborted"
msgstr ""
"Выдаліць выхадныя &файлы задання, якое скончылася з памылкай або перапыненага"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2441
#, no-c-format
msgid "Remove com&pleted jobs older than x days:"
msgstr "Выдаліць завер&шаныя заданні старэйшыя за:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2442
#, no-c-format
msgid "Remove completed jobs from queue on &exit:"
msgstr "Выдаліць завершаныя заданні з чаргі пры &выхадзе:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2443
#, no-c-format
msgid "&Remove job from queue after completion:"
msgstr "&Выдаліць заданне з чаргі пасля завяршэння:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2444
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2448
#, no-c-format
msgid "Only if the job completed successfully"
msgstr "Толькі тады, калі праход быў паспяховым"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2445
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2449
#, no-c-format
msgid "Even if there were warnings"
msgstr "Нават калі былі папярэджанні"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2446
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2450
#, no-c-format
msgid "Even if there were errors"
msgstr "Нават калі былі памылкі"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2452
#, no-c-format
msgid "Ma&ximum number of concurrent jobs:"
msgstr "Макс&імальная колькасць адначасовых заданняў:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2453
#, no-c-format
msgid "Executing actions after certain events"
msgstr "Выкананне дзеянняў пасля пэўных падзей"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2454
#, no-c-format
msgid "&Add action"
msgstr "&Дадаць дзеянне"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2455
#, no-c-format
msgid "No actions have been added yet."
msgstr "Дзеянні яшчэ не дададзеныя."

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_language_shortcut_dialog.h:115
#, no-c-format
msgid "Track &name (optional):"
msgstr "Імя &трэка (неабавязкова):"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:324
#, no-c-format
msgid "C&onfiguration active"
msgstr "Актыўная &канфігурацыя"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:325
#, no-c-format
msgid "After a job completes &successfully"
msgstr "Па &паспяховым выкананні задання"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:326
#, no-c-format
msgid "After a job exits with &warnings"
msgstr "Па завяршэнні задання з папя&рэджаннямі"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:327
#, no-c-format
msgid "After a job exits with an &error or the user aborts the job"
msgstr ""
"Па завяршэнні задання з пам&ылкай або па перапыненні задання карыстальнікам"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:328
#, no-c-format
msgid "After the job &queue has stopped"
msgstr "Па спыненні &чаргі заданняў"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:329
#, no-c-format
msgid "E&xecute now"
msgstr "&Выканаць зараз"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:330
#, no-c-format
msgid "When to execute:"
msgstr "Калі выконваць:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:333
#, no-c-format
msgid "Type-specific settings"
msgstr "Налады для пэўнага тыпа"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:334
#, no-c-format
msgid "&Command line:"
msgstr "&Камандны радок:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:335
#, no-c-format
msgid "Add &variable"
msgstr "Дадаць &пераменную"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:336
#, no-c-format
msgid "A&udio file:"
msgstr "А&ўдыяфайл:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:337
#, no-c-format
msgid "&Volume:"
msgstr "&Гучнасць:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:146
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:147
#, no-c-format
msgid "Select character set"
msgstr "Выберыце кадзіроўку"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:148
#, no-c-format
msgid "Please select the character set the following file is encoded in."
msgstr "Выберыце кадзіроўку, якая будзе выкарыстаная для наступнага файла."

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:150
#, no-c-format
msgid "&Character set:"
msgstr "&Кадзіроўка:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:151
#, no-c-format
msgid "Pre&view:"
msgstr "&Перадпрагляд:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:181
#, no-c-format
msgid "Jobs to execute:"
msgstr "Заданні на выкананне:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:183
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:184
#, no-c-format
msgid "%p%"
msgstr "%p%"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:165
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:166
#, no-c-format
msgid "Adding files via drag & drop or copy & paste"
msgstr "Даданне файлаў праз перацягванне або капіяванне і ўстаўку"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:167
#, no-c-format
msgid ""
"What do you want to do with the files you've dragged & dropped or copied & "
"pasted here?"
msgstr "Што вы хочаце зрабіць з файламі, якія перацягнулі ці ўставілі сюды?"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:168
#, no-c-format
msgid "Add as new source fi&les to the current multiplex settings"
msgstr "Дадаць як новыя зыходныя &файлы ў бягучыя налады зліцця"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:169
#, no-c-format
msgid "Create new &multiplex settings and add to those"
msgstr "Стварыць укладку з новымі наладамі &зліцця і ўсе файлы дадаць туды"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:170
#, no-c-format
msgid "Create new multiplex settings for &each file"
msgstr "Стварыць для &кожнага файла сваю ўкладку з новымі наладамі зліцця"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:171
#, no-c-format
msgid "Append to an e&xisting source file"
msgstr "Дадаць да і&снуючага зыходнага файла"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:172
#, no-c-format
msgid "Add as additional &parts to an existing source file"
msgstr "Дадаць як дадатковыя &часткі да існуючага зыходнага файла"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:173
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to append or add them as additional parts you have to select "
"which source file to append or add them to:"
msgstr ""
"Калі вы хочаце дадаць ці далучыць файлы ў якасці дадатковых частак, то вы "
"павінныя выбраць зыходны файл, да якога яны будуць дададзеныя ці далучаныя:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_directories_dialog.h:135
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_directories_dialog.h:136
#, no-c-format
msgid "Adding directories via drag & drop or copy & paste"
msgstr "ДДаданне папак праз перацягванне або капіяванне і ўстаўку"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_directories_dialog.h:137
#, no-c-format
msgid ""
"You've dragged & dropped or copied & pasted at least one directory. There "
"are several ways to handle them:"
msgstr ""
"Вы перацягнулі або скапіявалі/уставілі прынамсі адну папку. Ёсць некалькі "
"варыянтаў дзеянняў:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_directories_dialog.h:138
#, no-c-format
msgid "&Handle all files from all directories as a single list of files"
msgstr "&Апрацаваць усе файлы з ўсіх папак як адзіны спіс файлаў"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_directories_dialog.h:139
#, no-c-format
msgid "&Create a new multiplex settings tab for each directory"
msgstr "&Стварыць асобную ўкладку параметраў зліцця для кожнай папкі"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:216
#, no-c-format
msgid "Additional command line options"
msgstr "Дадатковыя параметры каманднага радку"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:217
#, no-c-format
msgid "Add additional command line options for mkvmerge"
msgstr "Дадаць дадатковыя параметры каманднага радку для mkvmerge"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:218
#, no-c-format
msgid "Global output control"
msgstr "Агульнае кіраванне параметрамі вываду"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:219
#, no-c-format
msgid ""
"These are less often used options that control the output structure that "
"mkvmerge creates."
msgstr ""
"Гэта параметры, якія менш выкаырыстоўваюцца і якія кантралююць выхадную "
"структуру, якую стварае mkvmerge."

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:223
#, no-c-format
msgid "Development hacks"
msgstr "Трукі для распрацоўшчыкаў"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:224
#, no-c-format
msgid ""
"These are options meant for development. They're not officially supported "
"and may change from release to release."
msgstr ""
"Гэтыя параметры прызначаныя для распрацоўкі. Яны афіцыйна не падтрымліваюцца "
"і могуць мяняцца ад версіі да версіі."

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:227
#, no-c-format
msgid "Save as &default for new multiplex jobs"
msgstr "Захаваць як &перадвызначаныя налады для новых заданняў зліцця"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:140
#, no-c-format
msgid "Scan directory for other playlists"
msgstr "Праверыць папку на наяўнасць іншых плэй-лістоў"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:141
#, no-c-format
msgid "What to do in the future:"
msgstr "Што рабіць у будучыні:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:129
#, no-c-format
msgid "Current command line"
msgstr "Бягучы камандны радок"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:130
#, no-c-format
msgid "Multiplex &settings:"
msgstr "Налады &зліцця:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:131
#, no-c-format
msgid "&Escape arguments for:"
msgstr "&Escape-аргументы для:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:132
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/text_display_dialog.h:90
#, no-c-format
msgid "C&opy to clipboard"
msgstr "&Капіяваць у буфер абмену"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_disc_library_information_dialog.h:70
#, no-c-format
msgid "Disc library information selection"
msgstr "Выбар бібліятэкі звестак аб дысках"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_disc_library_information_dialog.h:71
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:329
#, no-c-format
msgid "Select disc library information to use"
msgstr "Выберыце інфармацыб аб бібліятэцы дыскаў для выкарыстання"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:302
#, no-c-format
msgid "Select file to add"
msgstr "Выберыце файл для дадання"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:303
#, no-c-format
msgid "Select one or more playlists to add"
msgstr "Выберыце адзін або некалькі плэй-лістоў для дадання"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:304
#, no-c-format
msgid "Scanned Files"
msgstr "Прасканаваныя папкі"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:314
#, no-c-format
msgid "Number of chapters:"
msgstr "Колькасць раздзелаў:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:317
#: plugins/android/android-info.ui:182
#: plugins/generic-player/generic-player-info.ui:182
#: plugins/ipod/ipod-info.ui:41 plugins/mtpdevice/mtp-info.ui:208
#, no-c-format
msgid "Tracks:"
msgstr "Трэкі:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:324
#, no-c-format
msgid "Playlist items:"
msgstr "Пункты плэй-ліста:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:335
#, no-c-format
msgid "No disc library information was found."
msgstr "Звесткі аб бібліятэцы дыскаў не знойдзеныя."

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2189
#, no-c-format
msgid "Source &files:"
msgstr "Зыходныя &файлы:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2192
#, no-c-format
msgid "&Tracks, chapters and tags:"
msgstr "&Трэкі, раздзелы і тэгі:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2196
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2219
#, no-c-format
msgid "Timestamps and default duration"
msgstr "Меткі часу і стандартная даўжыня"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2197
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2227
#, no-c-format
msgid "Video properties"
msgstr "Уласцівасці відэа"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2198
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2235
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:625
#, no-c-format
msgid "Color information"
msgstr "Інфармацыя пра колер"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2199
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2246
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:630
#, no-c-format
msgid "Color mastering meta information"
msgstr "Метадата колераў, якія ствараюцца"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2200
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2251
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:635
#, no-c-format
msgid "Video projection information"
msgstr "Звесткі пра відэапраекцыю"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2201
#, no-c-format
msgid "Audio, subtitle, chapter properties"
msgstr "Уласцівасці аўдыятрэкаў, субцітраў, раздзелаў"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2206
#, no-c-format
msgid "\"Text descriptions\" flag:"
msgstr "Пазнака «тэкставыя апісанні»:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2208
#, no-c-format
msgid "Cop&y this item:"
msgstr "Ка&піраваць гэты аб'ект:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2209
#, no-c-format
msgid "\"Hearing impaired\" flag:"
msgstr "Пазнака «парушэнне слыху»:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2211
#, no-c-format
msgid "\"Visual impaired\" flag:"
msgstr "Пазнака «парушэнне зроку»:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2212
#, no-c-format
msgid "\"Original language\" flag:"
msgstr "Пазнака «мова арыгінала»:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2214
#, no-c-format
msgid "Trac&k name:"
msgstr "Імя трэ&ка:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2217
#, no-c-format
msgid "\"Commentary\" flag:"
msgstr "Пазнака «каментарый»:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2220
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2310
#, no-c-format
msgid "Delay (in ms):"
msgstr "Затрымка (у мс)"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2221
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2302
#, no-c-format
msgid "Stretch by:"
msgstr "Расцягнуць на:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2222
#, no-c-format
msgid "Default duration/FPS:"
msgstr "Перадвызначаная даўжыня/FPS:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2224
#, no-c-format
msgid "Timestamp file:"
msgstr "Файл метак часу:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2226
#, no-c-format
msgid "Fix bitstream timing info"
msgstr "Выправіць звесткі аб бітавым патоку"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2228
#, no-c-format
msgid "Display width/height:"
msgstr "Шырыня/вышыня выявы:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2229
#, no-c-format
msgid "Stereoscopy:"
msgstr "Стэрэаскапія:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2230
#, no-c-format
msgid "Cropping:"
msgstr "Абрэзка:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2231
#, no-c-format
msgid "Set aspect ratio:"
msgstr "Суадносіны бакоў:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2236
#, no-c-format
msgid "Transfer characteristics:"
msgstr "Характарыстыкі перадачы:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2237
#, no-c-format
msgid "Bits per color channel:"
msgstr "Біт на колеравы канал:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2238
#, no-c-format
msgid "Color primaries:"
msgstr "Базавыя колеры:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2239
#, no-c-format
msgid "Cb subsampling:"
msgstr "Субдыскрэтызацыя Cb:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2240
#, no-c-format
msgid "Maximum content light:"
msgstr "Максімальная асветленасць:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2241
#, no-c-format
msgid "Maximum frame light:"
msgstr "Максімальная асветленасцькадра:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2242
#, no-c-format
msgid "Chroma subsampling:"
msgstr "Субдыскрэтызацыя колернасці:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2243
#, no-c-format
msgid "Color matrix coefficients:"
msgstr "Каэфіцэнты колеравай матрыцы:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2244
#, no-c-format
msgid "Color range:"
msgstr "Колеравы дыяпазон:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2245
#, no-c-format
msgid "Chroma siting:"
msgstr "Размяшчэнне колернасці:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2247
#, no-c-format
msgid "Maximum luminance:"
msgstr "Максімальная яркасць:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2248
#, no-c-format
msgid "Chromaticity coordinates:"
msgstr "Каардынаты колернасці:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2249
#, no-c-format
msgid "White color coordinates:"
msgstr "Каардынаты белага колеру:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2250
#, no-c-format
msgid "Minimum luminance:"
msgstr "Мінімальная яркасць:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2252
#, no-c-format
msgid "Projection type:"
msgstr "Тып праекцыі:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2253
#, no-c-format
msgid "Pitch rotation:"
msgstr "Тангаж:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2254
#, no-c-format
msgid "Yaw rotation:"
msgstr "Рысканне:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2255
#, no-c-format
msgid "Projection-specific data:"
msgstr "Асобныя даныя праекцыі:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2256
#, no-c-format
msgid "Roll rotation:"
msgstr "Крэн:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2257
#, no-c-format
msgid "Audio properties"
msgstr "Уласцівасці аўдыя"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2258
#, no-c-format
msgid "AAC is SBR/HE-AAC/AAC+:"
msgstr "AAC з'яўляецца SBR/HE-AAC/AAC+:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2259
#, no-c-format
msgid "Emphasis:"
msgstr "Эмфазіс:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2260
#, no-c-format
msgid "Reduce to core"
msgstr "Пакінуць толькі ядро"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2261
#, no-c-format
msgid "Remove dialog normalization gain"
msgstr "Выдаліць каэфіцэнт нармалізацыі дыялогу"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2262
#, no-c-format
msgid "Subtitle and chapter properties"
msgstr "Уласцівасці субцітраў і раздзелаў"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2266
#, no-c-format
msgid "Indexing (cues):"
msgstr "Індэксацыя (cue):"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2267
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2286
#, no-c-format
msgid "Additional options:"
msgstr "Дадатковыя параметры:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2268
#, no-c-format
msgid "&Input"
msgstr "&Увод"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2271
#, no-c-format
msgid "Global tags:"
msgstr "Глабальныя тэгі:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2272
#, no-c-format
msgid "Segment info:"
msgstr "Звесткі аб сегменце:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2276
#, no-c-format
msgid "Fi&le title:"
msgstr "Назва фай&ла:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2277
#, no-c-format
msgid "Splitting"
msgstr "Разбіццё"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2278
#, no-c-format
msgid "Split mode:"
msgstr "Рэжым разбіцця:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2279
#, no-c-format
msgid "Maximum number of files:"
msgstr "Максімальная колькасць файлаў:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2281
#, no-c-format
msgid "Link files"
msgstr "Звязаць файлы"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2284
#, no-c-format
msgid "Create WebM compliant file"
msgstr "Стварыць WebM-сумяшчальны файл"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2285
#, no-c-format
msgid "Stop after video track ends"
msgstr "Спыніць па завяршэнні відэатрэка"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2288
#, no-c-format
msgid "File/Segment linking"
msgstr "Звязванне файла/сегмента"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2289
#, no-c-format
msgid "Segment UIDs:"
msgstr "UID сегмента:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2291
#, no-c-format
msgid "Previous segment UID:"
msgstr "UID папярэдняга сегмента:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2293
#, no-c-format
msgid "Next segment UID:"
msgstr "UID наступнага сегмента:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2296
#, no-c-format
msgid "Chapter file:"
msgstr "Файл раздзелаў:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2297
#, no-c-format
msgid "Name template:"
msgstr "Шаблон імя:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2298
#, no-c-format
msgid "Interval:"
msgstr "Інтэрвал:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2300
#, no-c-format
msgid "Cue name format:"
msgstr "Фармат імя Cue:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2301
#, no-c-format
msgid "Generating chapters:"
msgstr "Стварэнне раздзелаў:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2303
#, no-c-format
msgid "Don't generate chapters"
msgstr "Не ствараць раздзелы"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2304
#, no-c-format
msgid "One chapter for each appended file"
msgstr "Адзін раздзел для кожнага файла на дададнне"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2305
#, no-c-format
msgid "Chapters in fixed intervals"
msgstr "Раздзелы з фіксаваным інтэрвалам"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2311
#, no-c-format
msgid "DVD title number:"
msgstr "Нумар назвы DVD:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2312
#, no-c-format
msgid "&Output"
msgstr "&Вывад"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2313
#, no-c-format
msgid "Attachments from &source files:"
msgstr "Далучэнні з &зыходных файлаў:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2314
#, no-c-format
msgid "Atta&chments to add:"
msgstr "Далу&чэнні для дадання:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2321
#, no-c-format
msgid "Attach &to:"
msgstr "Далучыць &да:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2322
#, no-c-format
msgid "All destination files"
msgstr "Усе файлы назначэння"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2323
#, no-c-format
msgid "The first destination file only"
msgstr "Толькі першы файл назначэння"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2325
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:635
#, no-c-format
msgid "Atta&chments"
msgstr "Далу&чэнні"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2326
#, no-c-format
msgid "Destination file"
msgstr "Файл назначэння"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2327
#, no-c-format
msgid "&Add source files"
msgstr "&Дадаць зыходныя файлы"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2328
#, no-c-format
msgid "Sta&rt multiplexing"
msgstr "Выка&наць зліццё"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:436
#, no-c-format
msgid "No multiplex job has been opened yet."
msgstr "Яшчэ няма адкрытых заданняў зліцця."

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:437
#, no-c-format
msgid ""
"Create a new one or open an existing one via the \"multiplexer\" menu, the "
"buttons below or drag & drop one here."
msgstr ""
"Стварыць новы файл або адкрыць існуючы праз меню «Інструмент зліцця» кнопкай "
"ніжэй або памясціць сюды праз перацягванне."

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:438
#, no-c-format
msgid "You can also drag & drop media files here."
msgstr "Вы таксама можаце перацягнуць сюды медыяфайлы."

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:441
#, no-c-format
msgid "D&&D"
msgstr "D&&D"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/language_dialog.h:383
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/language_dialog.h:384
#, no-c-format
msgid "Edit language"
msgstr "Рэдагаваць мову"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/language_dialog.h:385
#, no-c-format
msgid "&Free-form input"
msgstr "&Увод у адвольнай форме"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/language_dialog.h:386
#, no-c-format
msgid "&Individually selected components"
msgstr "&Індывідуальна выбраныя кампаненты"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/language_dialog.h:387
#, no-c-format
msgid "&Region:"
msgstr "&Рэгіён:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/language_dialog.h:389
#, no-c-format
msgid "&Variants:"
msgstr "&Варыянты:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/language_dialog.h:390
#, no-c-format
msgid "&Private use:"
msgstr "&Прыватнае выкарыстанне:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/language_dialog.h:392
#, no-c-format
msgid "&Extended language subtag:"
msgstr "&Пашыраны моўны падтэг:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/language_dialog.h:394
#, no-c-format
msgid "&Script:"
msgstr "&Сцэнарый:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/language_dialog.h:395
#, no-c-format
msgid "E&xtensions:"
msgstr "П&ашырэнні:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/language_dialog.h:397
#, no-c-format
msgid "Information & Warnings:"
msgstr "Звесткі і папярэджанні:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/language_dialog.h:399
#, no-c-format
msgid "Parser error:"
msgstr "Памылка аналізатара:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/language_dialog.h:400
#, no-c-format
msgid "&Replace with normalized form"
msgstr "&Замяніць нармалізаванай формай"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/side_by_side_multi_select.h:135
#, no-c-format
msgid "Available:"
msgstr "Даступныя:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/side_by_side_multi_select.h:136
#, no-c-format
msgid "Selected:"
msgstr "Выбраныя:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:290
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:447
#, no-c-format
msgid "No job started yet"
msgstr "Заданне яшчэ не запушчана"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:291
#, no-c-format
msgid "Started at:"
msgstr "Запушчана ў:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:292
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:370
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:449
#, no-c-format
msgid "Not started yet"
msgstr "Яшчэ не пачата"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:294
#, no-c-format
msgid "Remaining time for current job:"
msgstr "Засталося для бягучага задання:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:295
#, no-c-format
msgid "Finished at:"
msgstr "Завершана ў:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:296
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:371
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:450
#, no-c-format
msgid "Not finished yet"
msgstr "Яшчэ не завершана"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:297
#, no-c-format
msgid "Remaining time for queue:"
msgstr "Засталося для чаргі:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:298
#, no-c-format
msgid "Nor&mal output:"
msgstr "Выв&ад справаздачы:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:299
#, no-c-format
msgid "Warnings:"
msgstr "Папярэджанні:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:301
#, no-c-format
msgid "A&cknowledge warnings/errors"
msgstr "&Завершана з папярэджаннямі/памылкамі"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:302
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:197
#, no-c-format
msgid "&Abort job"
msgstr "&Перапыніць заданне"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:303
#, no-c-format
msgid "When &finished…"
msgstr "Пры з&авяршэнні…"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:304
#, no-c-format
msgid "M&ore actions"
msgstr "Д&адатковыя дзеянні"

#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:42
#, no-c-format
msgid "mkvtoolnix-gui [options] [file names]"
msgstr "mkvtoolnix-gui [параметры] [імёны файлаў]"

#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:45
#, no-c-format
msgid "mkvtoolnix-gui <configuration file names>"
msgstr "mkvtoolnix-gui <configuration file names>"

#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:46
#, no-c-format
msgid ""
"mkvtoolnix-gui [--multiplex|--info|--edit-chapters|--edit-headers] <file "
"names>"
msgstr ""
"mkvtoolnix-gui [--multiplex|--info|--edit-chapters|--edit-headers] <file "
"names>"

#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:51
#, no-c-format
msgid ""
"Listing configuration file names with the extension .mtxcfg causes the GUI "
"to load the those configuration files in the appropriate tool."
msgstr ""
"Спіс імяў файлаў канфігурацыі з пашырэннем .mtxcfg прымушае GUI загружаць "
"налады з гэтых файлаў у адпаведны момант."

#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"Any other file name is added as a source file for multiplexing, opened in "
"the chapter editor or in the header editor depending on the current mode."
msgstr ""
"Любое іншае імя файла дадаецца ў якасці зыходнага файла для зліцця і "
"адкрываецца ў рэдактары раздзела або ў рэдактары загалоўка ў залежнасці ад "
"бягучага рэжыму."

#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:53
#, no-c-format
msgid ""
"The current mode can be changed with --multiplex, --edit-chapters or --edit-"
"headers."
msgstr ""
"Бягучы рэжым можа быць зменены праз --multiplex, --edit-chapters або --edit-"
"headers."

#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:54
#, no-c-format
msgid "The default mode is adding files for multiplexing."
msgstr ""
"Па змаўчанні выкарыстоўваецца рэжым дадання файлаў для далейшага іх зліцця."

#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:58
#, no-c-format
msgid ""
"All following file names will be added as source files to the current "
"multiplex settings."
msgstr ""
"Усе наступныя імі файлаў будуць дададзеныя як зыходныя файлы ў бягучыя "
"налады зліцця."

#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:58
#, no-c-format
msgid "This is the default mode."
msgstr "Гэта рэжым па змаўчанні."

#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:59
#, no-c-format
msgid "All following file names will be opened in the info tool."
msgstr "Усе наступныя імі файлаў будуць адкрытыя ў інструменце «Звесткі»."

#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:60
#, no-c-format
msgid "All following file names will be opened in the chapter editor."
msgstr "Усе наступныя імі файлаў будуць адкрытыя ў рэдактары раздзелаў."

#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:61
#, no-c-format
msgid "All following file names will be opened in the header editor."
msgstr "Усе наступныя імі файлаў будуць адкрытыя ў рэдактары загалоўкаў."

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"Other parts of the file (e.g. a subtitle track) may refer to this attachment "
"via this name."
msgstr ""
"Іншыя часткі файла (напрыклад, субцітры) могуць суадносіцца з гэтым "
"далучэннем па ягоным імі."

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:48
#, no-c-format
msgid "The name must not be left empty."
msgstr "Імя павіннае не быць пустым."

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:49
#, no-c-format
msgid "An arbitrary description meant for the user."
msgstr "Адвольнае апісанне прызначана для карыстальніка"

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:49
#, no-c-format
msgid "The description can be left empty."
msgstr "Апісанне можа быць пустым."

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:50
#, no-c-format
msgid ""
"The MIME type determines which program can be used for handling its content."
msgstr ""
"Тып MIME вызначае, якая праграма можа быць выкарыстаная для апрацоўкі ягоных "
"даных."

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:50
#, no-c-format
msgid "The MIME type must not be left empty."
msgstr "Тып MIME павінен не быць пустым."

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:51
#, no-c-format
msgid ""
"A unique, positive number unambiguously identifying the attachment within "
"the Matroska file."
msgstr ""
"Унікальны дадатны лік адназначна ідэнтыфікуе далучэнне ў файле Matroska."

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:51
#, no-c-format
msgid "The UID must not be left empty."
msgstr "UID не павінен быць пустым."

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"Reset the attachment values on this page to how they're saved in the file."
msgstr ""
"Скінуць значэнні далучэнняў на гэтай старонцы да таго, як яны захаваныя ў "
"файле."

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:133
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:137
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:52
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:46
#, no-c-format
msgid "%1 byte (%2)"
msgid_plural "%1 bytes (%2)"
msgstr[0] "%1 байт (%2)"
msgstr[1] "%1 байта (%2)"
msgstr[2] "%1 байтов (%2)"
msgstr[3] "%1 байтов (%2)"

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Save attachment"
msgstr "Захаваць далучэнне"

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Replace attachment"
msgstr "Замяніць далучэнне"

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/language_ietf_value_page.cpp:91
#, no-c-format
msgid "New &value:"
msgstr "Новае &значэнне:"

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:163
#, no-c-format
msgid "Codec/MIME type"
msgstr "Кадзіроўшчык/MIME-тып"

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Name/Description"
msgstr "Імя/апісанне"

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:167
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Default track"
msgstr "Перадвызначаны трэк"

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:168
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:80
#, no-c-format
msgid "Forced display"
msgstr "Прымусовы паказ"

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:125
#, no-c-format
msgid ""
"The file you tried to open (%1) is not recognized as a valid Matroska/WebM "
"file."
msgstr ""
"Файл, які вы спрабавалі адкрыць (%1), не распазнаецца праграмай як файл "
"Matroska/WebM."

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:143
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:279
#, no-c-format
msgid "Error details: %1."
msgstr "Звесткі аб памылцы: %1."

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:200
#, no-c-format
msgid "File has not been modified"
msgstr "Файл не быў мадыфікаваны"

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:200
#, no-c-format
msgid "The header values have not been modified. There is nothing to save."
msgstr "Значэнні загалоўка не былі змененыя. Захоўваць няма чаго."

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Saving the modified segment information header failed."
msgstr "Не атрымалася захаваць зменены сегмент інфармацыйнага загалоўка."

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:234
#, no-c-format
msgid "Saving the modified track headers failed."
msgstr "Не атрымалася захаваць змененыя загалоўкі."

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:251
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Saving the modified attachments failed."
msgstr "Не атрымалася захаваць змененае далучэнне."

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:274
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:279
#: src/mkvtoolnix-gui/util/kax_analyzer.cpp:62
#: src/mkvtoolnix-gui/util/kax_analyzer.cpp:68
#: src/mkvtoolnix-gui/util/kax_analyzer.cpp:88
#: src/mkvtoolnix-gui/util/kax_analyzer.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Error writing Matroska file"
msgstr "Памылка запісу ў файл Matroska"

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:381
#, no-c-format
msgid "&Remove selected attachment"
msgstr "&Выбраць выбранае далучэнне"

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:382
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:477
#, no-c-format
msgid "Remove a&ll attachments"
msgstr "Выдаліць &усе далучэнні"

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:383
#, no-c-format
msgid "&Save attachment content to a file"
msgstr "&Захаваць далучэнне ў файл"

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Re&place attachment with a new file"
msgstr "&Замяніць далучэнне іншым файлам"

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:385
#, no-c-format
msgid ""
"Replace attachment with a new file and &derive name && MIME type from it"
msgstr "Замяніць далучэнне новым файлам і  &выняць з яго імя і тып MIME"

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:394
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:149
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:345
#, no-c-format
msgid "Set &language"
msgstr "Выбраць &мову"

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:406
#, no-c-format
msgid "Right-click for actions for header elements and attachments"
msgstr "Націсніце ПКМ для дзеянняў над элементамі загалоўкаў і далучэнняў"

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:700
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:715
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:717
#, no-c-format
msgid "Header validation"
msgstr "Праверка загалоўкаў"

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:700
#, no-c-format
msgid "All header values are OK."
msgstr "Усе значэнні загалоўкаў у парадку."

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:715
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:717
#, no-c-format
msgid ""
"There were errors in the header values preventing the headers from being "
"saved. The first error has been selected."
msgstr ""
"У значэннях загалоўка былі памылкі, якія перашкаджаюць захаванню загалоўкаў. "
"Выбраная першая памылка."

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:777
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:329
#, no-c-format
msgid "Add attachments"
msgstr "Дадаць далучэнні"

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:839
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:241
#, no-c-format
msgid "The file (%1) is too big (%2)."
msgstr "Файл (%1) завялікі (%2)."

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/time_value_page.cpp:106
#, no-c-format
msgid "The date & time shown is in UTC."
msgstr "Паказваць дату і час у фармаце UTC."

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/time_value_page.cpp:106
#, no-c-format
msgid "The date & time shown is in your local time zone."
msgstr "Дата і час паказваюцца ў вашым мясцовым часавым поясе."

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:202
#: src/mkvtoolnix-gui/info/tool.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Open Matroska or WebM files"
msgstr "Адкрыць файлы Matroska або WebM"

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:202
#: src/mkvtoolnix-gui/info/tool.cpp:128 src/mkvtoolnix-gui/util/widget.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Matroska and WebM files"
msgstr "Відэафайлы Matroska і WebM"

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Opening %1 file in the header editor…"
msgid_plural "Opening %1 files in the header editor…"
msgstr[0] "Адкрыццё %1 файла ў рэдактары загалоўкаў…"
msgstr[1] "Адкрыццё %1 файлаў у рэдактары загалоўкаў…"
msgstr[2] "Адкрыццё %1 файлаў у рэдактары загалоўкаў…"
msgstr[3] "Адкрыццё %1 файлаў у рэдактары загалоўкаў…"

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:309
#, no-c-format
msgid "&Next header editor tab"
msgstr "&Наступная ўкладка звестка"

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:310
#, no-c-format
msgid "&Previous header editor tab"
msgstr "&Папярэдняя ўкладка рэдактара загалоўкаў"

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Audio track %1"
msgstr "Аўдыятрэк %1"

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:55
#, no-c-format
msgid "Video track %1"
msgstr "Відэатрэк %1"

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Subtitle track %1"
msgstr "Субцітры %1"

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Button track %1"
msgstr "Кнопка трэка %1"

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:136
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/select_playlist_dialog.cpp:109
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:698
#, no-c-format
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Гц"

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:137
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/select_playlist_dialog.cpp:110
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:702
#, no-c-format
msgid "%1 channel"
msgid_plural "%1 channels"
msgstr[0] "%1 канал"
msgstr[1] "%1 канала"
msgstr[2] "%1 каналов"
msgstr[3] "%1 каналов"

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:139
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/select_playlist_dialog.cpp:112
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:707
#, no-c-format
msgid "%1 bit per sample"
msgid_plural "%1 bits per sample"
msgstr[0] "%1 біт на ўзор"
msgstr[1] "%1 біты на ўзор"
msgstr[2] "%1 бітаў на ўзор"
msgstr[3] "%1 бітаў на ўзор"

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:142
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/select_playlist_dialog.cpp:118
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:712
#, no-c-format
msgid "%1 pixels"
msgstr "%1 пікселяў"

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:165
#, no-c-format
msgid "ASCII string (no special chars like Umlaute etc.)"
msgstr "Радок ASCII (без спецыяльных сімвалаў, такіх як умляўт ды г.д.)"

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Unsigned integer"
msgstr "Бяззнакавае поле"

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:169
#, no-c-format
msgid "Binary (displayed as hexadecimal numbers)"
msgstr "Двайковы код (паказваецца ў шаснаццатковым выглядзе)"

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:170
#, no-c-format
msgid "Boolean (yes/no, on/off etc.)"
msgstr "Булевы (так/не, укл./выкл. ды г. д.)"

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Date & time"
msgstr "Дата і час"

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:185
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:187
#, no-c-format
msgid "This element is currently present in the file."
msgstr "Гэты элемент ужо прысутнічае ў файле."

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:185
#, no-c-format
msgid "It cannot be removed because it is a mandatory header field."
msgstr "Немагчыма выдаліць, бо з'яўляецца абавязковым полем загалоўка."

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:187
#, no-c-format
msgid "You can let the header editor remove the element from the file."
msgstr "Вы можаце дазволіць рэдактару загалоўкаў выдаліць яго з файла."

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:190
#, no-c-format
msgid "Remove element"
msgstr "Выдаліць элемент"

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:196
#, no-c-format
msgid "This element is not currently present in the file."
msgstr "Гэтага элемента няма ў файле."

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:196
#, no-c-format
msgid "You can let the header editor add the element to the file."
msgstr "Вы можаце дазволіць рэдактару загалоўкаў дадаць яго ў файл."

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:197
#, no-c-format
msgid "New value:"
msgstr "Новае значэнне:"

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Add element"
msgstr "Дадаць элемент"

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:202
#, no-c-format
msgid "&Reset this value"
msgstr "&Скінуць гэта значэнне"

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Resets the header value on this page to how it's saved in the file."
msgstr ""
"Скінуць значэнні загалоўка на гэтай старонцы да таго, як яны захаваныя ў "
"файле."

#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Length: %1 byte"
msgid_plural "Length: %1 bytes"
msgstr[0] "Даўжыня: %1 байт"
msgstr[1] "Даўжыня: %1 байты"
msgstr[2] "Даўжыня: %1 байтаў"
msgstr[3] "Даўжыня: %1 байтаў"

#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Value: %1"
msgstr "Значэнне: %1"

#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:113
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:142
#, no-c-format
msgid "Frame size #%1: %2"
msgstr "Памер кадра #%1: %2"

#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Relative timestamp: %1"
msgstr "Адносная метка часу: %1"

#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:174
#, no-c-format
msgid "No lacing"
msgstr "Без сшывання"

#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:175
#, no-c-format
msgid "Xiph lacing"
msgstr "Xiph-сшыванне"

#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Fixed-sized lacing"
msgstr "Сшыванне з фіксаваным памерам"

#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:177
#, no-c-format
msgid "EBML lacing"
msgstr "EBML-сшыванне"

#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Key frame"
msgstr "Ключавы кадр"

#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Not a key frame"
msgstr "Не ключавы кадр"

#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:187
#, no-c-format
msgid "Discardable"
msgstr "Выдаляльнае"

#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:187
#, no-c-format
msgid "Not discardable"
msgstr "Неадхіляльнае"

#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Number of frames: %1"
msgstr "Колькасць кадраў: %1"

#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Frame #%1"
msgstr "Кадр #%1"

#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Element ID:"
msgstr "Ідэнтыфікатар элемента:"

#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_viewer_dialog.cpp:103
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:347
#, no-c-format
msgid "Unknown element (ID: 0x{0})"
msgstr "Невядомы элемент (ID: 0x{0})"

#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_viewer_dialog.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Element viewer: %1"
msgstr "Прагляд элемента: %1"

#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_viewer_dialog.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Only the first %1 bytes are shown."
msgstr "Паказваюцца толькі першыя %1 байтаў."

#: src/mkvtoolnix-gui/info/job_settings_widget.cpp:94
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:449
#, no-c-format
msgid "Select destination file name"
msgstr "Выберыце імя файла назначэння"

#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Data size"
msgstr "Памер даных"

#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Adler-32: 0x{0:08x}"
msgstr "Adler-32: 0x{0:08x}"

#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:350
#, no-c-format
msgid "Known element, but invalid at this position: {0} (ID: 0x{1})"
msgstr "Вядомы элемент, але недапушчальны ў гэтым месцы: {0} (ID: 0x{1})"

#: src/mkvtoolnix-gui/info/tab.cpp:196
#, no-c-format
msgid "Show &hex dump"
msgstr "Паказаць у &шаснаццатковым выглядзе"

#: src/mkvtoolnix-gui/info/tab.cpp:203
#: src/mkvtoolnix-gui/util/kax_analyzer.cpp:80
#, no-c-format
msgid "Error reading Matroska file"
msgstr "Памылка пры чытанні файла Matroska"

#: src/mkvtoolnix-gui/info/tool.cpp:226
#, no-c-format
msgid "&Next info tab"
msgstr "&Наступныя налады зліцця"

#: src/mkvtoolnix-gui/info/tool.cpp:227
#, no-c-format
msgid "&Previous info tab"
msgstr "&Папярэдняя ўкладка звестак"

#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/info_job.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Source file name: %1"
msgstr "Імя зыходнага файла: %1"

#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/info_job.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Destination file name: %1"
msgstr "Імя файла назначэння: %1"

#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/info_job.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Info job"
msgstr "Звесткі аб заданні"

#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/info_job.cpp:142
#, no-c-format
msgid "Listing content of file \"%1\" in directory \"%2\""
msgstr "Спіс змесціва файла «%1» у папцы «%2»"

#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:268
#, no-c-format
msgid "Pending manual start"
msgstr "Адкладзены ручны запуск"

#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Pending automatic start"
msgstr "Адкладзены аўтаматычны запуск"

#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:271
#, no-c-format
msgid "Completed OK"
msgstr "Завершана паспяхова"

#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Completed with warnings"
msgstr "Завершана з папярэджаннямі"

#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:274
#, no-c-format
msgid "Aborted by user"
msgstr "Перапынена карыстальнікам"

#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Date started"
msgstr "Дата запуску"

#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Date finished"
msgstr "Дата сканчэння"

#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Warnings/Errors"
msgstr "Папярэджанні/памылкі"

#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:170
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:810
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:83
#, no-c-format
msgid "The mkvmerge executable was not found."
msgstr "Выканальны файл mkvmerge не знойдзены."

#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:184
#, no-c-format
msgid "Multiplex job"
msgstr "Заданне зліцця"

#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Multiplexing to file \"%1\" in directory \"%2\""
msgstr "Зліццё ў файл «%1» у папцы «%2»"

#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/program_runner.cpp:211
#, no-c-format
msgid "Program execution failed"
msgstr "Памылка выканання праграмы"

#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/program_runner.cpp:213
#, no-c-format
msgid "The following program could not be executed: %1"
msgstr "Наступная праграма не можа быць выкананая: %1"

#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/program_runner.cpp:214
#, no-c-format
msgid ""
"Possible causes are that the program does not exist or that you're not "
"allowed to access it or its directory."
msgstr ""
"Магчымыя прычыны заключаюцца ў тым, што праграма не існуе, аб вы не далі "
"доступ да яе або яе папцы."

#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/program_runner/linux_program_runner.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Job succeeded"
msgstr "Заданне выкананае"

#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/program_runner/linux_program_runner.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Job completed with warnings"
msgstr "Заданне выканана з папярэджаннямі"

#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/program_runner/linux_program_runner.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Job failed"
msgstr "Заданне не выкананае"

#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/program_runner/linux_program_runner.cpp:100
#, no-c-format
msgid "The job queue has finished processing."
msgstr "Выкананне чэргаў заданняў завершанае."

#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/program_runner/linux_program_runner.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Job queue changed"
msgstr "Чарга заданняў змененая"

#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:220
#, no-c-format
msgid "&Start job automatically"
msgid_plural "&Start jobs automatically"
msgstr[0] "&Запусціць заданне аўтаматычна"
msgstr[1] "&Запусціць заданні аўтаматычна"
msgstr[2] "&Запусціць заданні аўтаматычна"
msgstr[3] "&Запусціць заданні аўтаматычна"

#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:221
#, no-c-format
msgid "Start job &manually"
msgid_plural "Start jobs &manually"
msgstr[0] "Запусціць заданне &ўручную"
msgstr[1] "Запусціць заданні &ўручную"
msgstr[2] "Запусціць заданні &ўручную"
msgstr[3] "Запусціць заданні &ўручную"

#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Start job &immediately"
msgid_plural "Start jobs &immediately"
msgstr[0] "Запусціць заданне &неадкладна"
msgstr[1] "Запусціць заданні &неадкладна"
msgstr[2] "Запусціць заданні &неадкладна"
msgstr[3] "Запусціць заданні &неадкладна"

#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:223
#, no-c-format
msgid "&Remove job"
msgid_plural "&Remove jobs"
msgstr[0] "&Выдаліць заданне"
msgstr[1] "&Выдаліць заданні"
msgstr[2] "&Выдаліць заданні"
msgstr[3] "&Выдаліць заданні"

#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:289 src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:320
#, no-c-format
msgid "Running jobs cannot be removed."
msgstr "Заданні нельга выдаліць падчас выканання."

#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:413
#, no-c-format
msgid "&View output"
msgstr "&Праглядзець вывад"

#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:414
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:147
#, no-c-format
msgid "&Open folder"
msgstr "&Адкрыць папку"

#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:415
#, no-c-format
msgid "E&dit in corresponding tool and remove from queue"
msgstr "Рэд&агаваць у адпаведным інструменце і прыбраць з чаргі"

#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:417
#, no-c-format
msgid "Acknowledge &warnings"
msgstr "Пацвердзіць &папярэджанні"

#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:418
#, no-c-format
msgid "Acknowledge &errors"
msgstr "Пацвердзіць &памылкі"

#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:419
#, no-c-format
msgid "&Acknowledge warnings and errors"
msgstr "&Пацвердзіць папярэджанні і памылкі"

#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:426
#, no-c-format
msgid "Right-click for actions for jobs"
msgstr "Націсніце ПКМ для выбару дзеянняў над заданнямі"

#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:497
#, no-c-format
msgid "Running jobs cannot be edited."
msgstr "Заданні нельга рэдагаваць падчас выканання."

#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:523
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:491
#, no-c-format
msgid "Abort running jobs"
msgstr "Перапыніць запушчаныя заданні"

#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:524
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:492
#, no-c-format
msgid "Do you really want to abort all currently running jobs?"
msgstr "Вы сапраўды хочаце перапыніць выкананне ўсіх запушчаных заданняў?"

#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:525
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:493
#, no-c-format
msgid "&Abort jobs"
msgstr "&Перапыніць заданні"

#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:555 src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:175
#, no-c-format
msgid "Error loading settings file"
msgstr "Памылка пры загрузцы файла налад"

#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:555
#, no-c-format
msgid "The file '%1' is neither a job queue file nor a settings file."
msgstr "Файл «%1» не з'яўляецца ні файлам чаргі заданняў, ні файлам налад."

#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:588
#, no-c-format
msgid ""
"The file '%1' exists already and might be overwritten depending on the "
"configuration & the content of the source files."
msgstr ""
"Файл «%1» ужо існуе і можа быць перазапісаны ў залежнасці ад канфігурацыі і "
"змесціва зыходных файлаў."

#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:589
#, no-c-format
msgid "Do you want to continue and risk overwriting the file?"
msgstr "Вы хочаце працягнуць з рызыкай перазапісаць файл?"

#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:625
#, no-c-format
msgid "A job creating the file '%1' is already in the job queue."
msgstr "Заданне, якое стварае файл «%1» , ужо ў чарзе заданняў."

#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:626
#, no-c-format
msgid ""
"If you add another job with the same destination file then file created "
"before will be overwritten."
msgstr ""
"Калі вы дадаяеце іншую назву з тым жа выхадным файлам, то файл, створаны "
"раней, будзе перазапісаны."

#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:627
#, no-c-format
msgid "Do you want to overwrite the file?"
msgstr "Вы хочаце перазапісаць файл?"

#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:628
#, no-c-format
msgid "&Overwrite file"
msgstr "&Перазапісаць файл"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Online check for updates"
msgstr "Праверка наяўнасці абнаўленняў"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:63
#, no-c-format
msgid "MKVToolNix news & changes"
msgstr "Навіны і змены MKVToolNix"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:65
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Read full NEWS.md file online"
msgstr "Чытаць файл NEWS.md у сетцы"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Downloading release information"
msgstr "Спампоўванне інфармацыі па выпусках"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Currently no newer version is available online."
msgstr "Абнаўленні анлайн не знойдзеныя."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:94
#, no-c-format
msgid "There is a new version available online."
msgstr "Новая версія даступная анлайн."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:95
#, no-c-format
msgid "There was an error querying the update status."
msgstr "Адбылася памылка пры запыце стану наяўнасці абнаўленняў."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:139
#, no-c-format
msgid ""
"Listen to <a href=\"%1\">song</a> or <a href=\"%2\">album</a> on YouTube"
msgstr ""
"Паслухайце <a href=«%1»>песню</a> або <a href=\"%2\">альбом</a> у YouTube"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Listen to <a href=\"%1\">song</a> on YouTube"
msgstr "Паслухайце <a href=«%1»>песню</a> ў YouTube"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Version %1 \"%2\""
msgstr "Версія %1 \"%2\""

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:163
#, no-c-format
msgid "This has not been implemented yet."
msgstr "Гэта яшчэ нерэалізавана."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:286
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:449
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:277
#, no-c-format
msgid "Info tool"
msgstr "Звесткі"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:291
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:449
#, no-c-format
msgid "Job output"
msgstr "Вывад задання"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:448
#, no-c-format
msgid "Extraction tool"
msgstr "Інструмент вымання"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:448
#, no-c-format
msgid "Tag editor"
msgstr "Рэдактар загалоўкаў"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:457
#, no-c-format
msgid "MKVToolNix &GUI"
msgstr "MKVToolNix &GUI"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:460
#, no-c-format
msgid "Header &editor"
msgstr "Рэдактар &загалоўкаў"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:463
#, no-c-format
msgid "&Job output"
msgstr "&Вывад задання"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:492
#, no-c-format
msgid "There is currently a job running."
msgstr "Зараз тут выконваецца заданне."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:686
#, no-c-format
msgid "The MKVToolNix Code of Conduct"
msgstr "Кодэкс паводзін MKVToolNix"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:691
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:702
#, no-c-format
msgid "Markdown files"
msgstr "Файлы разметкі"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:806
#, no-c-format
msgid "The file '%1' could not be found in the installation folder."
msgstr "Файл «%1» не знойдзены ў папцы з усталяванай праграмай."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:814
#, no-c-format
msgid "The mkvmerge executable was found, but it couldn't be executed."
msgstr "Выканальны файл mkvmerge быў знойдзены, але не мог быць запушчаны."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:818
#, no-c-format
msgid "The version line reported by mkvmerge ('%1') could not be recognized."
msgstr "Радок версій, паведамлены mkvmerge («%1»), не можа быць распазнаны."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:822
#, no-c-format
msgid "The versions of mkvmerge (%1) and the GUI (%2) differ."
msgstr "Версіі mkvmerge (%1) і GUI (%2) адрозніваюцца."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:826
#, no-c-format
msgid "Temporary files cannot be created. Additional information: %1"
msgstr "Часовыя файлы немагчыма стварыць. Падрабязнасці: %1"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:830
#, no-c-format
msgid ""
"MKVToolNix GUI acts as a portable application but cannot write to its base "
"directory, '%1'. If it should act as an installed application, remove the "
"file '%2'."
msgstr ""
"MKVToolNix GUI працуе як партатыўная праграма, але не можа запісваць у сваю "
"базавую папку \\«%1\\». Калі праграма павінная працаваць як ўсталяваная, "
"выдаліце файл \\«%2\\»."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:840
#, no-c-format
msgid "Problem with MKVToolNix installation"
msgid_plural "Problems with MKVToolNix installation"
msgstr[0] "Праблема з усталяваннем MKVToolNix"
msgstr[1] "Праблемы з усталяваннем MKVToolNix"
msgstr[2] "Праблем з усталяваннем MKVToolNix"
msgstr[3] "Праблемы з усталяваннем MKVToolNix"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:844
#, no-c-format
msgid "A problem has been detected with this installation of MKVToolNix:"
msgid_plural ""
"Several problems have been detected with this installation of MKVToolNix:"
msgstr[0] "Была выяўлена праблема з дадзенай усталёўкай MKVToolNix:"
msgstr[1] "Былі выяўлены праблемы з дадзенай усталёўкай MKVToolNix:"
msgstr[2] "Было выяўлена праблем з дадзенай усталёўкай MKVToolNix:"
msgstr[3] "Былі выяўлена некалькі праблем з дадзенай усталёўкай MKVToolNix:"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:846
#, no-c-format
msgid "Certain functions won't work correctly in this situation."
msgstr "Пэўныя функцыі не будуць працаваць правільна ў такой сітуацыі."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:847
#, no-c-format
msgid "Please re-install MKVToolNix or fix the problem manually."
msgid_plural "Please re-install MKVToolNix or fix the problems manually."
msgstr[0] "Пераўсталюйце MKVToolNix, або вырашыце праблему ўручную."
msgstr[1] "Пераўсталюйце MKVToolNix, або вырашыце праблемы ўручную."
msgstr[2] "Пераўсталюйце MKVToolNix, або вырашыце праблем ўручную."
msgstr[3] "Пераўсталюйце MKVToolNix, або вырашыце праблемы ўручную."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:996
#, no-c-format
msgid "The audio file '%1' could not be played back."
msgstr "Немагчыма прайграць аўдыяфайл «%1»."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:999
#, no-c-format
msgid "Either the file format or the audio codec is not supported."
msgstr "Фармат файла або аўдыякадзіроўшчык не падтрымліваюцца."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:1002
#, no-c-format
msgid "No audio device is available for playback, or accessing it failed."
msgstr "Аўдыяпрылада недаступная для прайграння або да яе адсутнічае доступ."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:1005
#, no-c-format
msgid "Error playing audio"
msgstr "Памылка прайгравання аўдыя"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:124
#, no-c-format
msgid "– No selection by default –"
msgstr "– Не выбрана па змаўчанні –"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Often used selections"
msgstr "Часта скарыстнае"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:271
#, no-c-format
msgid "Predefined values"
msgstr "Перадвызначаныя значэнні"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Default values"
msgstr "Перадвызначаныя значэнні"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:273
#, no-c-format
msgid "Deriving track languages"
msgstr "Атрыманне моў трэкаў"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Enabling items"
msgstr "Уключэнне аб'ектаў"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:276
#, no-c-format
msgid "Playlists & Blu-rays"
msgstr "Плэй-лісты і Blu-ray"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:280
#, no-c-format
msgid "Jobs & job queue"
msgstr "Заданні і чарга"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:281
#, no-c-format
msgid "Executing actions"
msgstr "Выкананне дзеянняў"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:303
#, no-c-format
msgid "If enabled, automatic scaling for high DPI displays will be disabled."
msgstr ""
"Калі ўключана, то аўтаматычнае маштабаванне для экранаў з вялікай "
"раздзяляльнасцю не будзе выкарыстоўвацца."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:304
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:343
#, no-c-format
msgid ""
"Changes to this option will only take effect the next time the application "
"is started."
msgstr ""
"Змяненні гэтага параметра ўступяць у сілу толькі пры наступным запуску "
"праграмы."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:306
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the GUI will not show helpful usage tips in popup windows while "
"hovering over a control — such as this one."
msgstr ""
"Калі ўключана, графічны інтэрфейс не будзе паказваць карысныя падказкі, якія "
"ўсплываюць пры навядзенні на элемент — накшталт гэтай падказкі."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:308
#, no-c-format
msgid ""
"This affects functions such as the selector of recently used destination "
"directories in the multiplexer."
msgstr ""
"Гэта ўплывае на такія функцыі, як выбар нядаўна скарыстаных каталогаў "
"назначэння ў рэжыме зліцця."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:312
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, the program will check online whether or not a new release of "
"MKVToolNix is available on the home page."
msgstr ""
"Калі ўключана, праграма будзе правяраць наяўнасць абнаўлення MKVToolNix, "
"даступнага на хатняй старонцы."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:313
#, no-c-format
msgid "This is done at startup and at most once within 24 hours."
msgstr ""
"Праверка выконваецца пры запуску праграмы і не больш за адзін раз напрацягу "
"24 часов."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:314
#, no-c-format
msgid "No information is transmitted to the server."
msgstr "Пры гэтым ніякія звесткі не перадаюцца на сервер."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:318
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the program will ask for confirmation before closing or "
"reloading tabs that have been modified."
msgstr ""
"Калі ўключана праграма будзе запытваць пацвярджэнне перад тым, як закрыць ці "
"перазагрузіць укладкі, якія былі змененыя."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:319
#, no-c-format
msgid "This is also done when quitting the application."
msgstr "Запыт выконваецца таксама пры выхадзе з праграмы."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:322
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the program will ask for confirmation before aborting a running "
"job."
msgstr ""
"Калі ўключана, праграма будзе запытваць пацвярджэнне перад тым, як "
"перапыняць зпушчаныя заданні."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:323
#, no-c-format
msgid ""
"This happens when clicking the \"abort job\" button in a \"job output\" tab "
"and when quitting the application."
msgstr ""
"Выконваецца пры націсканні кнопкі «Перапыніць заданне» ва ўкладцы «Вывад "
"задання» і пры выхадзе з праграмы."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:327
#, no-c-format
msgid ""
"Normally selected entries in list view can be moved around via drag & drop "
"and with keyboard shortcuts (Ctrl+Up, Ctrl+Down)."
msgstr ""
"Звычайна выбраныя элементы ў спісе прагляду можна перамяшчаць з дапамогай "
"перацягвання і з дапамогай спалучэння клавіш (Ctrl+Up, Ctrl+Down)."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:328
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, additional buttons for moving selected entries up and down will "
"be shown next to several list views."
msgstr ""
"Калі ўключана, побач са спісамі будуць паказвацца дадатковыя кнопкі для "
"перамяшчэння выбраных элементаў уверх і ўніз."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:330
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, the names of tab headers will be shortened so that all tab "
"headers fit into the window's width."
msgstr ""
"Калі ўключана, назвы ў загалоўках укладак будуць скарочаныя, так што ўсе "
"загалоўкі будуць памяшчацца па шырыні акна."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:334
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, the GUI will use legacy MIME types when detecting the MIME type "
"of font attachments instead of the current standard MIME types."
msgstr ""
"Калі ўключана, то графічны інтэрфейс будзе выкарыстоўваць састарэлыя MIME-"
"тыпы пры вызначэнні далучэнняў шрыфтоў замест бягучых стандартных тыпаў MIME."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:335
#, no-c-format
msgid ""
"This mostly affects TrueType fonts for which the legacy MIME type "
"('application/x-truetype-font') might be more widely supported than the "
"standard MIME types ('font/sfnt' and 'font/ttf')."
msgstr ""
"Гэта ў асноўным уплывае на шрыфты TrueType, для якіх састарэлы тып MIME "
"(application/x-truetype-font) можа падтрымлівацца больш шырока, чым "
"стандартныя тыпы (font/sfnt і font/ttf)."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:339
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, the GUI checks the state of the 'track enabled' flag of all "
"video, audio & subtitle tracks when starting to multiplex or adding a job to "
"the job queue."
msgstr ""
"Калі ўключана, графічны інтэрфейс правярае стан пазнакі «трэк уключаны» для "
"ўсіх відэатрэкаў, аўдыя і субцітраў пры запуску зліцця або даданні задання ў "
"чаргу заданняў."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:340
#, no-c-format
msgid ""
"For each track type the GUI determines if at least one track has the flag "
"turned on."
msgstr ""
"Для кожнага тыпа трэка графічны інтэрфейс вызначае, ці ўключаная пазнака "
"хаця б у аднаго трэка."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:341
#, no-c-format
msgid ""
"If not, it will turn on the flag for the first track of the current type."
msgstr "Калі няма, то ўключаецца пазнака для першага трэка бягучага тыпа."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:345
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, the program will ask for confirmation before overwriting files "
"and jobs."
msgstr ""
"Калі выключана, праграма будзе запытваць пацвярджэнне перад тым, як "
"перазапісаць файлы і заданні."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:347
#, no-c-format
msgid ""
"If disabled, the GUI will let you enter a description for a job when adding "
"it to the queue."
msgstr ""
"Калі адключана, графічны інтэрфейс дазволіць вам увесці пісанне задання пры "
"даданні яго ў чаргу."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:348
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, the first tab in the \"job output\" tool will not be cleared "
"when a new job starts."
msgstr ""
"Калі ўключана, то першая ўкладка ў меню «Вывад задання» не будзе ачышчацца "
"пры запуску новага задання."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:349
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, the GUI will automatically switch to the job output tool "
"whenever you start a job (e.g. by pressing \"start multiplexing\")."
msgstr ""
"Калі ўключана, то графічны інтэрфейс будзе аўтаматычна пераходзіць да меню "
"«Вывад задання» заўжды, калі запускаецца выкананне задання (напрыклад, пры "
"націсканні кнопкі «Выканаць зліццё»)."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:350
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, the warning and error counters of all jobs and the global "
"counters in the status bar will be reset to 0 when the program exits."
msgstr ""
"Калі ўключана, то пры выхадзе з праграмы лічыльнікі папярэджанняў і памылак "
"усіх заданняў, а таксама глабальныя лічыльнікі ў радку стану будуць скінутыя "
"на 0."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:351
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, the GUI will remove the output file created by a job if that job "
"ends with an error or if the user aborts the job."
msgstr ""
"Калі ўключана, то графічны інтэрфейс будзе выдаляць выхадныя файлы задання, "
"якое скончылася з памылкай або перапыненага карыстальнікам."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:352
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:353
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, the GUI will remove completed jobs older than the configured "
"number of days no matter their status on exit."
msgstr ""
"Калі ўключана, то графічны інтэрфейс выдаліць завершаныя заданні, старэйшыя "
"за зададзеную колькасць дзён, незалежна ад стану іх завяршэння."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:357
#, no-c-format
msgid ""
"Normally completed jobs stay in the queue even over restarts until the user "
"clears them out manually."
msgstr ""
"Звычайна завершаныя заданні застаюцца ў чарзе нават пасля перазапуску да тых "
"часоў, пакуль карыстальнік не выдаліць іх уручную."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:358
#, no-c-format
msgid ""
"You can opt for having them removed automatically under certain conditions."
msgstr ""
"Вы можаце ўключыць дадзеную функцыю, каб яны аўтаматычна выдаляліся з чаргі "
"пры пэўных умовах."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:361
#, no-c-format
msgid ""
"This is the language that newly added chapter names get assigned "
"automatically."
msgstr "Мова, якая будзе аўтаматычна задавацца імям зноў дададзеных раздзелаў."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:365
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, the last entry will be skipped when loading chapters from such "
"playlists in the chapter editor if it is located within five seconds of the "
"end of the movie."
msgstr ""
"Калі ўключана, то пры загрузцы раздзелаў рэдактар з плэй-лістоў Blu-Ray, "
"апошні запіс будзе прапушчаны, пры ўмове, што ён размешчаны ў межах пяці "
"секунд ад канчатка фільма."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:368
#, no-c-format
msgid ""
"The chapter editor needs to know the character set a text chapter file uses "
"in order to display all characters properly."
msgstr ""
"Рэдактар раздзелаў павінен ведаць кадзіроўку, якую выкарыстоўвае тэкставы "
"файл і раздзелы, каб паказаць усе знакі правільна."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:369
#, no-c-format
msgid ""
"By default it always asks the user which character set to use when opening a "
"file for which it cannot be recognized automatically."
msgstr ""
"Па змаўчанні пры адкрыцці файла заўсёды пытае ў карыстальніка, якую "
"кадзіроўку выкарыстоўваць, калі яна не можа быць распазнаная аўтаматычна."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:370
#, no-c-format
msgid ""
"If a character set is selected here, it will be used instead of asking the "
"user."
msgstr ""
"Калі кадзіроўка выбраная тут, то яна будзе выкарыстоўвацца замест таго, каб "
"пытаць карыстальніка."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:375
#, no-c-format
msgid "Certain file formats have 'title' property."
msgstr "Некаторыя фарматы маюць уласцівасць title."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:376
#, no-c-format
msgid ""
"When the user adds a file containing such a title, the program will copy the "
"title into the \"file title\" input box if this option is enabled."
msgstr ""
"Калі функцыя ўключаная, пры даданні карыстальнікам файла, які ўтрымлівае "
"такую ўласцівасць, праграма будзе капяваць яго змест ў поле ўводу «імя "
"файла»."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:377
#, no-c-format
msgid ""
"Note that even if the option is disabled mkvmerge will copy a source file's "
"title property unless a title is manually set by the user."
msgstr ""
"Звярніце ўвагу, што нават калі функцыя адключаная, mkvmerge будзе капіяваць "
"назву зыходнага файла, толькі калі яна не задаецца карыстальнікам уручную."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:378
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, the GUI will always clear the \"file title\" "
"input box whenever the last source file is removed."
msgstr ""
"Калі ўключана, то графічны інтэрфейс будзе ачышчаць поле «назва файла» "
"заўсёды, калі апошні зыходны файл выдаляецца."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:383
#, no-c-format
msgid "If you often use the same names for tracks, you can enter them here."
msgstr ""
"Калі вы часта выкарыстоўваеце адны і тыя ж імёны трэкаў, то можаце ўвесці іх "
"тут."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:384
#, no-c-format
msgid ""
"The names will be available for easy selection in both the multiplexer and "
"the header editor."
msgstr ""
"Імёны будуць лёгка даступныя для выбару як у рэжыме зліцця, так і ў "
"рэдактары загалоўкаў."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:385
#, no-c-format
msgid ""
"You can still enter track names not present in this list manually in both "
"tools."
msgstr ""
"Вы можаце ўводзіць уручную імёны трэкаў, якія адсутнічаюць у гэтым спісе, у "
"абодвух інструментах."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:388
#, no-c-format
msgid ""
"If you often use the same values when splitting by size, you can enter them "
"here."
msgstr ""
"Калі вы часта выкарыстоўваеце адзін і той жа памер разбіцця, то можаце "
"ўвесці яго тут."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:389
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:394
#, no-c-format
msgid "The values will be available for easy selection in the multiplexer."
msgstr "Значэні будуць лёгка даступныя для выбару ў рэжыме зліцця."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:390
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:395
#, no-c-format
msgid ""
"You can still enter values not present in this list manually in the "
"multiplexer."
msgstr ""
"Вы можаце ўводзіць значэнні, якія адсутнічаюць у гэтым спісе, у рэжыме "
"зліцця."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:393
#, no-c-format
msgid ""
"If you often use the same values when splitting by duration, you can enter "
"them here."
msgstr ""
"Калі вы часта выкарыстоўваеце адну і тую ж даўжыню разбіцця, то можаце "
"ўвесці яе тут."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:399
#, no-c-format
msgid "When a file is added its name is scanned."
msgstr "Калі файл дадаецца, яго імя скануецца."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:400
#, no-c-format
msgid ""
"If it contains the word 'DELAY' followed by a number, this number is "
"automatically put into the 'delay' input field for any audio track found in "
"the file."
msgstr ""
"Калі пры даданні файла ягонае імя ўтрымлівае слова DELAY, за якім ідзе лік, "
"гэты лік будзе аўтаматычна ўстаўлены ў поле ено в поле «Затрымка» для любога "
"аўдыятрэка ў файле."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:402
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, all subtitle tracks will have their \"default track\" flag set "
"to \"no\" when they're added."
msgstr ""
"Калі ўключана, то пры даданні субцітраў іхняя пазнака «па змаўчанні» будзе "
"задавацца ў стан «не»."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:406
#, no-c-format
msgid ""
"Normally mkvmerge will apply additional lossless compression for subtitle "
"tracks for certain codecs."
msgstr ""
"Звычайна mkvmerge будзе ўжываць дадатковае сцісканне без страт для субцітраў "
"для пэўных кадзіроўшчыкаў."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:407
#, no-c-format
msgid ""
"Checking this option causes the GUI to set that compression to \"none\" by "
"default for all track types when adding files."
msgstr ""
"Уключэнне гэтай функцыі графічнага інтэрфейсу задае сцісканне ў становішча "
"«‎не» па змаўчанні для ўсіх тыпаў трэкаў пры даданні файлаў."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:409
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, removal of dialog normalization gain will be enabled for all "
"audio tracks for which removal is supported."
msgstr ""
"Калі ўключана, выдаленне каэфіцэнта нармалізацыі дыялога будзе ўключана для "
"ўсіх аўдыятрэкаў, якія яго падтрымліваюць."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:413
#, no-c-format
msgid ""
"File types such as MPEG program and transport streams (.vob, .m2ts) require "
"parsing a certain amount of data in order to detect all tracks contained in "
"the file."
msgstr ""
"Тыпы файлаў, такія як MPEG і транспартныя патокі (.vob, .m2ts) патрабуюцт "
"разбору пэўнай колькасці даных з мэтай выяўлення ўсіх трэкаў, якія "
"ўтрымліваюцца ў файле."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:414
#, no-c-format
msgid ""
"This amount is 0.3% of the source file's size or 10 MB, whichever is higher."
msgstr ""
"Гэтая сума складае 0,3% ад памеру зыходнага файла або 10 МБ, у залежнасці ад "
"таго, што больш."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:415
#, no-c-format
msgid ""
"If tracks are known to be present but not found, the percentage to probe can "
"be changed here."
msgstr ""
"Калі вядома, што трэкі існуюць, але яны не знойдзеныя, працэнтны дыяпазон "
"даследавання можна змяніць тут."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:417
#, no-c-format
msgid ""
"Sets how to escape arguments by default in the 'Show command line' dialog."
msgstr ""
"Задае перадвызначаны спосаб экранавання аргументаў у акне «Паказаць камандны "
"радок»‎."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:421
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, files and tracks will be sorted by track types when they're "
"added to multiplex settings."
msgstr ""
"Калі ўключана, файлы і трэкі будуць сартавацца па тыпах трэкаў пры даданні "
"іх у налады зліцця."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:422
#, no-c-format
msgid "The order is: video first followed by audio, subtitles and other types."
msgstr ""
"Парадак наступны: спачатку відэа, затым аўдыя, пасля субцітры і іншыя тыпы."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:423
#, no-c-format
msgid ""
"For example, a file containing audio tracks but no video tracks will be "
"inserted before the first file that contains neither video nor audio tracks."
msgstr ""
"Напрыклад, файл, які ўтрымлівае аўдыятрэкі, але які не ўтрымлівае "
"відэатрэкі, будзе ўстаўлены перад першым файлам, які не ўтрымлівае ні "
"відэа-, ні аўдыятрэкаў."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:424
#, no-c-format
msgid ""
"Similarly an audio track will be inserted before the first track that's "
"neither a video nor an audio track."
msgstr ""
"Аналагічна аўдыятрэк будзе ўстаўлены перад першым трэкам, які не з'яўлецца "
"ні відэа-, ні аўдыятрэкам."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:425
#, no-c-format
msgid ""
"If disabled, files and tracks will be inserted after all existing files and "
"tracks."
msgstr ""
"Калі адключана, файлы і трэкі будуць устаўленыяпасля ўсіх наяўных файлаў і "
"трэкаў."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:426
#, no-c-format
msgid ""
"This only determines the initial order which can still be changed manually "
"later."
msgstr ""
"Вызначаецца толькі пачатковы парадак, які можна змяніць уручную пазней."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:430
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, the GUI will analyze the file names when you add multiple files "
"at once."
msgstr ""
"Калі ўключана, графічны інтэрфейс будзе аналізаваць імі файлаў пры "
"адначасовым даданні некалькіх файлаў."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:431
#, no-c-format
msgid ""
"It tries to detect sequences of names that likely belong to the same movie "
"by splitting the name into three parts: a prefix, a running number and a "
"suffix that doesn't contain digits."
msgstr ""
"GUI паспрабуе выявіць паслядоўнасць імяў, якія, імаверна, належаць аднаму і "
"таму ж фільму, падзяляючы імя на тры часткі: прэфікс, парадкавы нумар і "
"суфікс, які не ўтрымлівае лічбаў."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:432
#, no-c-format
msgid ""
"Names are considered to be in sequence when the previous file name's prefix "
"& suffix match the current file name's prefix & suffix and the running "
"number is incremented by one."
msgstr ""
"Імі лічацца паслядоўнымі, калі прэфікс і суфікс папярэдняга імя файла "
"супадаюць з прэфіксам і суфіксам бягучага імя файла, а парадкавы нумар "
"павялічваецца на 1."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:433
#, no-c-format
msgid "An example: 'movie.001.mp4', 'movie.002.mp4' and 'movie.003.mp4'"
msgstr "Прыклад: «відэа.001.mp4», «відэа.002.mp4» і «відэа.003.mp4»"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:434
#, no-c-format
msgid ""
"The format used by GoPro cameras for chaptered video files is recognized as "
"well."
msgstr ""
"Таксама распазнаецца фармат, які выкарыстоўваецца камерамі GoPro для "
"відэафайлаў з раздзеламі."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:435
#, no-c-format
msgid ""
"Both of the schemes used by older models (e.g. GOPR1234.mp4, GP011234.mp4, "
"GP021234.mp4…) & by current ones (e.g. GH019876.mp4, GH029876.mp4, GH039876."
"mp4…) are supported."
msgstr ""
"Падтрымліваюцца як схемы, якія выкарыстоўваюцца ў старых мадэлях (напрыклад, "
"GOPR1234.mp4, GP011234.mp4, GP021234.mp4…), так і ў сучасных (напрыклад, "
"GH019876.mp4, GH029876.mp4, GH039876.mp4…)."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:436
#, no-c-format
msgid ""
"If such a sequence is detected, only the first file is added while the "
"second and following files in the sequence are appended to the first one."
msgstr ""
"Калі такая паслядоўнасць выяўленая, дадаецца толькі першы файл, а другі і "
"наступныя файлы ў паслядоўнасці далучаюцца да першага."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:437
#, no-c-format
msgid ""
"If disabled, all files selected for adding will always be added regardless "
"of their names."
msgstr ""
"Калі адключана, усе выбраныя файлы будуць заўсёды дададзеныя незалежна ад іх "
"імяў."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:441
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, the destination file name controls will always be visible no "
"matter which tab is currently shown."
msgstr ""
"Калі ўключана, то поле «Файл назначэння» будзе заўсёды паказвацца незалежна "
"ад таго, якая ўкладка актыўная на дадзены момант."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:442
#, no-c-format
msgid "Otherwise they're shown on the 'output' tab."
msgstr "У адваротным выпадку яно будзе паказана ва ўкладцы «Вывад»."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:446
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:477
#, no-c-format
msgid ""
"When the user drags & drops files from an external application onto the "
"multiplex tool the GUI can take different actions."
msgstr ""
"Пры перацягванні файлаў са знешняй праграмы ў інструмент зліцця графічны "
"інтэрфейс можа выконваць розныя дзеянні."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:447
#, no-c-format
msgid ""
"Normally the program will chose what to do with the dropped files based on "
"the preferences, e.g. always add them to the current multiplex settings or "
"ask the user interactively what to do."
msgstr ""
"Звычайна, праграма сама выбірае, што рабіць з файламі пасля перацягвання, "
"грунтуючыся на наладах, напрыклад, заўсёды дадаваць іх да бягучых налад "
"зліцця або запытваць дзеянне ў карыстальніка."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:448
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, zones will be shown that files can be dropped on to circumvent "
"the preferences."
msgstr ""
"Калі ўключана, будзе паказаная вобласць для перацягвання файлаў у абыход "
"налад."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:449
#, no-c-format
msgid "Each zone corresponds to and selects one of the possible actions."
msgstr "Кожная вобласць адпавядае аднаму магчымаму дзеянню."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:455
#, no-c-format
msgid ""
"The track properties on the \"input\" tab can be laid out in three different "
"way in order to serve different workflows."
msgstr ""
"Панэль уласцівасцяў на ўкладцы «Увод» можна размясціць трыма рознымі "
"спосабамі, каб забяспечыць выкананне розных задач."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:456
#, no-c-format
msgid ""
"In the most compact layout the track properties are located to the right of "
"the files and tracks lists in a scrollable single column."
msgstr ""
"У самай кампактнай форме панэль уласцівасцяў трэкаў размяшчаецца справа ад "
"спісаў файлаў і трэкаў у адной калонцы з прагорткай."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:457
#, no-c-format
msgid ""
"The other two layouts available are: in two fixed columns to the right or in "
"a tab widget below the files and tracks lists."
msgstr ""
"Таксама даступныя два іншыя варыянты размяшчэння: у дзвюх фіксаваных "
"калонках справа або ў віджэце закладак ніжэй за спіс файлаў і трэкаў."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:458
#, no-c-format
msgid ""
"The horizontal layout with two fixed columns results in a wider window while "
"the vertical tab widget layout results in a higher window."
msgstr ""
"Гарызантальнае размяшчэнне з двума факсаванымі калонкамі лепш выкарыстоўваць "
"у больш шырокім акне, а віджэт закладак, размешчаны вертыкальна, у больш "
"высокім акне."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:462
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, small colored boxes will be shown in the file and track lists as "
"a visual clue to help associating tracks with the files they come from."
msgstr ""
"Калі ўключана, ў спісах файлаў і трэкаў будуць паказвацца маленькія "
"каляровыя прамавугольнікі ў якасці візуальнай падказкі, якая дапамагае "
"звязаць трэкі з файламі, з якіх яны ўзятыя."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:463
#, no-c-format
msgid ""
"If there are more entries than configured colors, random colors will be used "
"temporarily."
msgstr ""
"Калі запісаў больш, чым наладжаных колелаў, часова будуць выкарыстоўвацца "
"выпадковыя колеры."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:468
#, no-c-format
msgid ""
"The GUI can help you start your next multiplex settings after having started "
"a job or having added a one to the job queue."
msgstr ""
"Графічны інтэрфейс дапаможа вам пачаць новае зліццё пасля запуску задання "
"або дадання яго ў чаргу."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:469
#, no-c-format
msgid ""
"With \"create new settings\" a new set of multiplex settings will be added."
msgstr ""
"Пры выкарыстанні пункта «стварыць новыя налады» будзе дададзены новы набор "
"налад зліцця."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:470
#, no-c-format
msgid "The current multiplex settings will be closed."
msgstr "Бягучыя налады зліцця будуць закрытыя."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:471
#, no-c-format
msgid "With \"remove source files\" all source files will be removed."
msgstr ""
"Пры выкарыстанні пункта «выдаліць зыходныя файлы» ўсе зыходныя файлы будуць "
"выдаленыя."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:472
#, no-c-format
msgid ""
"Most of the other settings on the output tab will be kept intact, though."
msgstr "Хаця большасць іншых налад на ўкладцы «Вывад» будуць захаваныя."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:473
#, no-c-format
msgid ""
"With \"close current settings\" the current multiplex settings will be "
"closed without opening new ones."
msgstr ""
"Пры выкарыстанні пункта «закрыць бягучыя налады» актыўны набор налад зліцця "
"будзе закрыты без адкрыцця новага."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:478
#, no-c-format
msgid ""
"The default is to always add all the files to the current multiplex settings."
msgstr "Па змаўчанні заўсёды дадае ўсе файлы ў бягучыя налады зліцця."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:479
#, no-c-format
msgid ""
"The GUI can also ask the user what to do each time, e.g. appending them "
"instead of adding them, or creating new multiplex settings and adding them "
"to those."
msgstr ""
"Графічны інтэрфейс таксама можа кожны раз запытваць у карыстальніка, што яму "
"рабіць далей. Напрыклад, далучаць файлы да бягучага замест дадання або "
"ствараць новыя налады зліцця."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:488
#, no-c-format
msgid ""
"When the user drags & drops directories from an external application onto "
"the multiplex tool the GUI can take different actions."
msgstr ""
"Пры перацягванні карыстальнікам папак са знешняй праграмы ў інструмент "
"зліцця, графічны інтэрфейс можа выконваць розныя дзеянні."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:491
#, no-c-format
msgid ""
"The GUI can ask for confirmation when you're about to create a file without "
"audio tracks in it."
msgstr ""
"Графічны інтэрфейс можа запытваць пацвярджэнне, калі вы збіраецеся стварыць "
"файл без аўдыятрэкаў."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:495
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:501
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:507
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:520
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:526
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:532
#, no-c-format
msgid "Certain file formats have a 'language' property for their tracks."
msgstr ""
"Некаторыя фарматы файлаў маюць уласцівасць language, якая дазваляе захоўваць "
"інфармацыю пра мовы трэкаў."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:496
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:502
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:508
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:521
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:527
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:533
#, no-c-format
msgid ""
"When the user adds such a file the track's language input is set to the "
"language property from the source file."
msgstr ""
"Калі карыстальнік дадае такі файл, звесткі аб мове ўваходнана трэка бярэцца "
"з зыходнага файла."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:497
#, no-c-format
msgid ""
"If the source file contains no such property for an audio track, then the "
"language can be derived from the file name if it matches certain patterns (e."
"g. '…[ger]…' for German)."
msgstr ""
"Калі зыходны файл не ўтрымлівае задавання моўнай прыналежнасці для "
"аўдыятрэка, мова можа быць вынятая з імя файла пры ўмове, што яно адпавядае "
"пэўным шаблонам (напрыклад «...[bel]...» для беларускай мовы)."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:498
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:504
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:510
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on this setting the language can also be derived from the file "
"name if the language in the source file is 'undetermined' ('und')."
msgstr ""
"У залежнасці ад гэтага параметра мова таксама можа быць вынятая з імя файла, "
"калі мова ў зыходным файле пазначаная як «нявызначаная» («und»)."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:503
#, no-c-format
msgid ""
"If the source file contains no such property for a video track, then the "
"language can be derived from the file name if it matches certain patterns (e."
"g. '…[ger]…' for German)."
msgstr ""
"Калі зыходны файл не ўтрымлівае задавання моўнай прыналежнасці для "
"відэатрэка, мова можа быць вынятая з імя файла пры ўмове, што яно адпавядае "
"пэўным шаблонам (напрыклад «...[bel]...» для беларускай мовы)."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:509
#, no-c-format
msgid ""
"If the source file contains no such property for a subtitle track, then the "
"language can be derived from the file name if it matches certain patterns (e."
"g. '…[ger]…' for German)."
msgstr ""
"Калі зыходны файл не ўтрымлівае задавання моўнай прыналежнасці для трэка "
"субцітраў, мова можа быць вынятая з імя файла пры ўмове, што яно адпавядае "
"пэўным шаблонам (напрыклад «...[bel]...» для беларускай мовы)."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:513
#, no-c-format
msgid ""
"When deriving the track language from the file name, the file name is split "
"into parts on the characters in this list."
msgstr ""
"Пры выняцця мовы трэка з імя файла, яно разбіваецца на часткі па сімвалах у "
"дадзеным спісе."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:514
#, no-c-format
msgid ""
"Each part is then matched against the list of languages selected below to "
"determine whether or not to use it as the track language."
msgstr ""
"Затым кожная частка супастаўляецца з выбраным ніжэй спісам моў, каб "
"вызначыць, ці трэба выкарыстоўваць яе ў якасці мовы трэка."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:515
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:543
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:551
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:564
#, no-c-format
msgid "Revert the entry to its default value."
msgstr "Вяртанне запісу значэння па змаўчанні."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:516
#, no-c-format
msgid ""
"Only the languages in the 'selected' list on the right will be recognized as "
"track languages in file names."
msgstr ""
"Толькі мовы ў спісе «выбраныя» справа будуць распазнаныя як мовы трэкаў у "
"імёнах файлаў."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:522
#, no-c-format
msgid ""
"The language selected here is used for audio tracks for which their source "
"file contains no such property and for which the language has not been "
"derived from the file name."
msgstr ""
"Выбраная тут мова будзе выкарыстаная для аўдыятрэкаў, у якіх зыходны файл не "
"ўтрымлівае задавання моўнай прыналежнасці і для якіх мова не была вынятая з "
"імя файла."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:523
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:529
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:535
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the setting below this language can also be used if the "
"language in the source file is 'undetermined' ('und')."
msgstr ""
"У залежнасці ад налад ніжэй гэтая мова таксама можа задавацца, калі мова ў "
"зыходным файле пазначаная як «нявызначаная» («und»)."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:528
#, no-c-format
msgid ""
"The language selected here is used for video tracks for which their source "
"file contains no such property and for which the language has not been "
"derived from the file name."
msgstr ""
"Выбраная тут мова будзе выкарыстаная для відэатрэкаў, у якіх зыходны файл не "
"ўтрымлівае задавання моўнай прыналежнасці і для якіх мова не была вынятая з "
"імя файла."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:534
#, no-c-format
msgid ""
"The language selected here is used for subtitle tracks for which their "
"source file contains no such property and for which the language has not "
"been derived from the file name."
msgstr ""
"Выбраная тут мова будзе выкарыстаная для трэкаў субцітраў, у якіх зыходны "
"файл не ўтрымлівае задавання моўнай прыналежнасці і для якіх мова не была "
"вынятая з імя файла."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:538
#, no-c-format
msgid ""
"Audio and subtitle files often contain the words 'cc' or 'sdh' in their file "
"name to signal that they're intended for hearing impaired people."
msgstr ""
"Аўдыяфайлы і файлы субцітраў часта змяшчаюць словы \"cc\" або \"sdh\" у імі, "
"каб паказаць прызначэнне для людзей з парушэннямі слыху."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:539
#, no-c-format
msgid ""
"The GUI can set the 'hearing impaired' flag for such tracks if the file name "
"matches this regular expression."
msgstr ""
"Графічны інтэрфейс можа задаць пазнаку «парушэнне слыху» для такіх трэкаў, "
"калі імя файла адпавядае гэтаму рэгулярнаму выразу."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:546
#, no-c-format
msgid ""
"Audio and subtitle files often contain the words 'comments' or 'commentary' "
"in their file name to signal that they contain content such as a movie "
"director's comments."
msgstr ""
"Файлы аўдыя і субцітраў часта ўтрымліваюць словы «каментарый» або "
"«каментарыі» ў сваёй назве для вызначэння таго, што ўнутры іх прадстаўленыя "
"каментарыі рэжысёра і іншых стваральнікаў фільма."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:547
#, no-c-format
msgid ""
"The GUI can set the 'commentary' flag for such tracks if the file name "
"matches this regular expression."
msgstr ""
"Графічны інтэрфейс можа задаваць пазнаку «каментарый» для падобных трэкаў, "
"калі імя файла адпавядае гэтаму рэгулярнаму выразу."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:553
#, no-c-format
msgid ""
"The GUI can set the 'original language' flag for audio and subtitle tracks "
"if the track's language matches this language."
msgstr ""
"Графічны інтэрфейс можа задаваць пазнаку «мова арыгінала» для аўдыятрэкаў і "
"субцітраў, калі мова трэка адпавядае гэтай мове."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:559
#, no-c-format
msgid ""
"Subtitle files often contain the word 'forced' in their file name to signal "
"that they're intended for 'forced display' only (e.g. when they speak Elfish "
"in 'Lord of the Rings')."
msgstr ""
"Імёны файлаў субцітраў часта ўтрымліваюць слова forced, якое азначае, што "
"яны прызначаныя толькі для «прымусовага паказу»‎ (напрыклад, калі ва «‎Уладары "
"пярсцёнкаў»‎ гавораць на эльфійскай мове)."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:560
#, no-c-format
msgid ""
"The GUI can set the 'forced display' flag for such tracks if the file name "
"matches this regular expression."
msgstr ""
"Графічны інтэрфейс можа задаць сцяг «прымусовы паказ» для падобных трэкаў, "
"калі імя файла адпавядае гэтаму рэгулярнаму выразу."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:566
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, the flags mentioned above will be derived from track names as "
"well, not just from file names."
msgstr ""
"Калі ўключана, пазнакі, згаданыя вышэй, будуць вымацца і з імяў трэкаў, а не "
"толькі з імяў файлаў. "

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:568
#, no-c-format
msgid ""
"If a character set is selected here, the program will automatically set the "
"character set input to this value for newly added text subtitle tracks."
msgstr ""
"Калі тут выбраная кадзіроўка, то праграма будзе аўтаматычна задаваць яе для "
"нанова дададзеных тэкставых субцітраў."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:570
#, no-c-format
msgid "The options entered here are set for all new multiplex jobs by default."
msgstr ""
"Усе ўведзеныя тут парметры задаюцца як перадвызначаныя для ўсіх новых "
"заданняў зліцця."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:574
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever the user adds a playlist the program can automatically scan the "
"directory for other playlists and present the user with a detailed list of "
"the playlists found."
msgstr ""
"Усякі раз, калі карыстальнік дадае плэй-ліст, праграма можа аўтаматычна "
"сканаваць папку на наяўнасць іншых і прадставіць карыстальніку падрабязны "
"спіс знойдзеных плэй-лістоў."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:575
#, no-c-format
msgid "The user can then select which playlist to actually add."
msgstr "Карыстальнік можа выбраць, які іменна плэй-ліст дадаць."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:576
#, no-c-format
msgid ""
"This is useful for situations like Blu-ray discs on which a multitude of "
"playlists exists in the same directory and where it is not obvious which "
"feature (e.g. main movie, extras etc.) a playlist belongs to."
msgstr ""
"Гэта карысна ў сітуацыях з дыскамі Blu-Ray, на які мноства плэй-лістоў "
"знаходзяцца ў адной папцы і незразумела, які да чаго адносіцца (напрыклад, "
"асноўны фільм, дадатковыя матэрыялы ды г.д.)."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:579
#, no-c-format
msgid ""
"Only playlists whose duration are at least this long are considered and "
"offered to the user for selection."
msgstr ""
"Улічваюцца толькі плэй-лісты, даўжыня якіх складае не менш за зададзеную, "
"яны будуць у далейшым прапанаваныя карыстальніку для выбару."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:582
#, no-c-format
msgid "Ignores playlists which are likely meant for menus."
msgstr "Ігнаруе плэй-лісты, якія, хутчэй за ўсё, прызначаныя для меню."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:583
#, no-c-format
msgid ""
"This is considered to be the case when a playlist contains the same item at "
"least five times."
msgstr ""
"Гэтак лічыцца, калі ў плэй-лісце адзін і той жа аб'ект сустракаецца не менш "
"за пяць разоў."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:584
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, the largest cover image of a Blu-ray will be added as an "
"attachment when adding a Blu-ray playlist."
msgstr ""
"Калі ўключана, самая вялікая вокладка з Blu-ray будзе дададзеная ў выглядзе "
"далучэння пры даданніі плэй-ліста Blu-ray."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:587
#, no-c-format
msgid ""
"When adding new files as attachments the GUI will check if there are other "
"attachments with the same name."
msgstr ""
"Пры даданні новых файлаў у якасці далучэнняў, графічны інтэрфейс правярае "
"наяўнасць іншых далучэнняў з такім жа імем."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:588
#, no-c-format
msgid ""
"If one is found, the GUI will ask whether to skip the file or to add it "
"anyway."
msgstr ""
"Калі такі файл знойдзены, графічны інтэрфейс спытае, прапусціць яго ці "
"дадаць у любым выпадку."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:589
#, no-c-format
msgid "If enabled, such files will always be skipped without asking."
msgstr "Калі ўключана, такія файлы заўсёды будуць прапушчаныя без запыту."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:593
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled and if there is currently no destination file name "
"set, the program will set one for you when you add a source file."
msgstr ""
"Калі ўключана і на дадзены момант не зададзена імя файла назначэння, то "
"праграма самастойна задасць яго для вас пры даданні зыходнага файла."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:594
#, no-c-format
msgid ""
"The generated destination file name has the same base name as the source "
"file name but with an extension based on the track types present in the file."
msgstr ""
"Згенераванае імя файла назначэння будзе такое ж, што і ў зыходнага, але з "
"заданнем пашырэння ў залежнасці ад тыпаў трэкаў, якія прысутеічаюць у файле."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:598
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, only source files containing video tracks will be "
"used for setting the destination file name."
msgstr ""
"Калі ўключана, то для задання імя файла назначэння будуць выкарыстоўвацца "
"толькі зыходныя файлы, якія ўтрымліваюць відэатрэкі."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:599
#, no-c-format
msgid "Other files are ignored when they're added."
msgstr "Іншыя файлы будуць праігнараваныя пры іхнім даданні."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:603
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, the file title will be used as the basis for the "
"destination file name if a file title is set."
msgstr ""
"Калі ўключана, то назва файла будзе выкарыстаная як аснова для імя файла "
"назначэння, калі назва файла зададзеная."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:604
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:609
#, no-c-format
msgid ""
"Otherwise the destination file name is derived from the source file names."
msgstr "Інакш імя файла назначэння будзе вынятае з імяў зыходных файлаў."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:608
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, the name of the directory the file is located in "
"will be used as the basis for the destination file name."
msgstr ""
"Калі ўключана, імя каталога, у якім знаходзіцца файл, будзе выкарыстоўвацца "
"ў якасці асновы для імя файла назначэння."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:613
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the program makes sure the suggested destination file name is "
"unique by adding a number (e.g. ' (1)') to the end of the file name."
msgstr ""
"Калі ўключана, праграма гарантуе ўнікальнасць прапанаванага імя файла "
"назначэння, дадаючы лік (напрыклад, «(1)») у канец імя."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:614
#, no-c-format
msgid ""
"This is done only if there is already a file whose name matches the "
"unmodified destination file name."
msgstr ""
"Гэта робіцца толькі ў тым выпадку, калі існуе файл, імя якога супадае з "
"нязмененым імем файла назначэння."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:615
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, the GUI will always clear the \"destination file "
"name\" input box whenever the last source file is removed."
msgstr ""
"Калі ўключана, то графічны інтэрфейс будзе ашчышчаць поле «Імя файла "
"назначэння» заўсёды, калі апошні зыходны файл выдаляецца."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:617
#, no-c-format
msgid ""
"Only items whose type is in the 'selected' list on the right will be set to "
"be copied by default."
msgstr ""
"Па змаўчанні капіююцца толькі тыя элементы, тып якіх зададзены ў спісе "
"«выбраныя» справа."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:620
#, no-c-format
msgid ""
"When adding source files all tracks are normally set to be copied into the "
"destination file."
msgstr ""
"Пры даданні зыходных файлаў усе трэкі, як правіла, задаюцца для капіявання ў "
"файл назначэння."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:621
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, only those tracks will be set to be copied whose "
"language is selected below."
msgstr ""
"Калі ўключана, то толькі тыя трэкі будуць дададзеныя для капіявання, мова "
"якіх зададзеная ніжэй."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:622
#, no-c-format
msgid ""
"You can exempt certain track types from this restriction by checking the "
"corresponding check box below, e.g. for video tracks."
msgstr ""
"Вы можаце выключыць пэўныя тыпы трэкаў з гэтага абмежавання, задаўшы "
"адпаведную пазнаку ніжэй, напрыклад, відэатрэкі."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:623
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the language \"Undetermined (und)\" is assumed for tracks for "
"which no language is known (e.g. those read from SRT subtitle files)."
msgstr ""
"Звярніце ўвагу, што ў выпадку, калі мова для трэкаў не вызначаная, "
"выкарыстоўваецца «Нявызначаная (und)» (напрыклад, для субцітраў фармату SRT)."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:624
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:625
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:626
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, tracks of this type will always be set to be copied regardless "
"of their language."
msgstr ""
"Калі ўключана, то трэкі гэтага тыпу будуць заўсёды задавацца для капіявання "
"незалежна ад іх мовы."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:627
#, no-c-format
msgid ""
"Tracks with a language in this list will be set not to be copied by default."
msgstr ""
"Трэкі з выбранай у гэтым спісе мовай не будзе задавацца для капіяванні па "
"змаўчанні."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:628
#, no-c-format
msgid ""
"Only tracks with a language in this list will be set to be copied by default."
msgstr ""
"Толькі мовы з выбранай у гэтым спісе мовай будуць задавацца для капіявання "
"па змаўчанні."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:632
#, no-c-format
msgid "If enabled, forced subtitle tracks will always be set to be copied."
msgstr "Калі ўключана, трэкі прымусовых субцітраў заўсёды будуць капіявацца."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:633
#, no-c-format
msgid ""
"A subtitle track is considered to be 'forced' track if any of the following "
"conditions are met:"
msgstr "Субцітры лічацца «прымусовымі», калі выкананае любая з наступных умоў:"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:634
#, no-c-format
msgid "Its 'forced display' property is set in the source file."
msgstr "Уласцівасць «прымусовы паказ» зададзеная ў зыходным файле."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:635
#, no-c-format
msgid "Its name contains the word 'forced' (in English)."
msgstr "У імені прысутнічае слова forced (на англійскай мове)."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:636
#, no-c-format
msgid ""
"Deriving the 'forced display' flag from file names is active & the file name "
"matches the corresponding pattern."
msgstr ""
"Атрыманне пазнакі субцітраў «прымусовы паказ» з імяў файлаў уключана і імя "
"файла супадае з адпаведным шаблонам."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:639
#, no-c-format
msgid ""
"The languages in the 'selected' list on the right will be shown at the top "
"of all the language drop-down boxes in the program."
msgstr ""
"Мовы ў «выбраным» спісе справа будуць паказвацца ў верхняй частцы ўсіх "
"моўных выпадных вокнаў праграм."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:642
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:648
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:654
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, only the list of often used entries will be included in the "
"selections in the program."
msgstr ""
"Калі ўключана, толькі часта скарыстаныя элементы будуць уключаныя ў спіс "
"выбару ў праграме."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:643
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:649
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:655
#, no-c-format
msgid ""
"Otherwise the often used entries will be included first and the full list of "
"all entries afterwards."
msgstr ""
"У адваротным выпадку часта скарыстаныя элементы будуць уключаныя ў спіс "
"першымі, а за імі будзе поўны спіс усіх магчымых."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:645
#, no-c-format
msgid ""
"The entries in the 'selected' list on the right will be shown at the top of "
"all the drop-down boxes with countries and regions in the program."
msgstr ""
"Выбраныя элементы ў спісе справа будуць паказвацца ў верхняй частцы ўсіх "
"выпадных спісаў з краінамі і рэгіёнамі ў праграме."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:651
#, no-c-format
msgid ""
"The character sets in the 'selected' list on the right will be shown at the "
"top of all the character set drop-down boxes in the program."
msgstr ""
"Кадзіроўкі ў «выбраным» спісе справа будуць паказвацца ў верхняй частцы ўсіх "
"выпадных вокнах кадзіровак праграмы."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:660
#, no-c-format
msgid ""
"When the user drags & drops files from an external application onto a header "
"editor tab the GUI can take different actions."
msgstr ""
"Пры перацягванні карыстальнікам файлаў са знешняй праграмы на ўкладку "
"рэдактара загалоўка, графічны інтэрфейс можа выконваць розныя дзеянні."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:661
#, no-c-format
msgid "The default is to ask the user what to do with the dropped files."
msgstr ""
"Па змаўчанні запытваць у карыстальніка, што рабіць з перацягнутымі файламі."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:662
#, no-c-format
msgid ""
"Apart from asking the GUI can always open the dropped files as new tabs or "
"it can always add them as new attachments to the current tab."
msgstr ""
"Акрамя пытання, графічны інтэрфейс можа заўжды адкрываць перацягнутыя файлы "
"ў новых укладках або заўсёды дадаваць іх як новыя ўкладанні ў бягучую "
"ўкладку."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:813
#, no-c-format
msgid "Higher priority"
msgstr "Вышэйшы прыярытэт"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:815
#, no-c-format
msgid "Normal priority"
msgstr "Звычайны прыярытэт"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:816
#, no-c-format
msgid "Lower priority"
msgstr "Ніжэйшы прыярытэт"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:817
#, no-c-format
msgid "Lowest priority"
msgstr "Найніжэйшы прыярытэт"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:908
#, no-c-format
msgid "Add all files to the current multiplex settings"
msgstr "Дадаць усе файлы ў бягучыя налады зліцця"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:909
#, no-c-format
msgid "Create one new multiplex settings tab and add all files there"
msgstr "Стварыць адну ўкладку з новымі наладамі зліцця і ўсе файлы дадаць туды"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:910
#, no-c-format
msgid "Create one new multiplex settings tab for each file"
msgstr "Стварыць для кожнага файла сваю ўкладку з новымі наладамі зліцця"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:928
#, no-c-format
msgid "Handle all files from all directories as a single list of files"
msgstr "Апрацаваць усе файлы з усіх папак як адзіны спіс файлаў"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:929
#, no-c-format
msgid "Create a new multiplex settings tab for each directory"
msgstr "Стварыць асобную ўкладку параметраў зліцця для кожнай папкі"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:941
#, no-c-format
msgid "If audio tracks are present but none is enabled"
msgstr "Калі аўдыятрэкі прысутнічаюць, але не пазначаныя"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:942
#, no-c-format
msgid "Even if no audio tracks are present"
msgstr "Нават калі аўдыятрэкі адсутнічаюць"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:963
#, no-c-format
msgid "Enter predefined track name"
msgstr "Увядзіце перадвызначанае імя трэка"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:963
#, no-c-format
msgid "Please enter the new predefined track name."
msgstr "Увядзіце новае стандартнае імя трэка."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:965
#, no-c-format
msgid "Enter predefined split size"
msgstr "Увядзіце перадвызначаны памер разбіцця"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:965
#, no-c-format
msgid "Please enter the new predefined split size."
msgstr "Увядзіце новы стандартны памер разбіцця."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:966
#, no-c-format
msgid "Enter predefined split duration"
msgstr "Увядзіце перадвызначаную даўжыню разбіцця"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:966
#, no-c-format
msgid "Please enter the new predefined split duration."
msgstr "Увядзіце новую перадвызначаную даўжыню разбіцця."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:972
#, no-c-format
msgid "Open all files as tabs in the header editor"
msgstr "Адкрыць усе файлы ва ўкладках у рэдактары загалоўкаў"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:973
#, no-c-format
msgid "Add all files as new attachments to the current tab"
msgstr "Дадаць усе файлы як новыя далучэнні ў бягучую ўкладку"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:994
#, no-c-format
msgid "Free-form input"
msgstr "Увод у вольнай форме"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:995
#, no-c-format
msgid "Individually selected components"
msgstr "Індывідуальна выбраныя кампаненты"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1005
#, no-c-format
msgid "no normalization"
msgstr "без нармалізацыі"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1006
#, no-c-format
msgid "canonical form"
msgstr "кананічная форма"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1007
#, no-c-format
msgid "extended language subtags form"
msgstr "форма пашыранага моўнага падтэга"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1104
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1124
#, no-c-format
msgid "Only if the source doesn't contain a language"
msgstr "Толькі, калі крыніца не ўтрымлівае мовы"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1105
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1125
#, no-c-format
msgid "Also if the language is 'undetermined' ('und')"
msgstr "Нават калі мова пазначаная як «нявызначаная» («und»)"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1471
#, no-c-format
msgid "Select destination directory"
msgstr "Выберыце папку назначэння"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1485
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:325
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/executable_location_dialog.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Select executable"
msgstr "Выберыце выканальны файл"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1544
#, no-c-format
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " секунда"
msgstr[1] " секунды"
msgstr[2] " секунд"
msgstr[3] " секунд"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1550
#, no-c-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " дзень"
msgstr[1] " дні"
msgstr[2] " дзён"
msgstr[3] " дзён"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1576
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1588
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1607
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1623
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1639
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1659
#, no-c-format
msgid "Invalid settings"
msgstr "Памылковыя налады"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1577
#, no-c-format
msgid ""
"The list of boundary characters for deriving the track language from file "
"names must not be empty."
msgstr ""
"Спіс гранічных сімвалаў для атрымання мовы з імён файлаў павінен не быць "
"пустым."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1589
#, no-c-format
msgid "The list of recognized track languages in file names must not be empty."
msgstr "Спіс распазнаных моў трэкаў у імёнах файлаў павінен не быць пустым."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1608
#, no-c-format
msgid ""
"The value for deriving the 'commentary' flag from file names must be a valid "
"regular expression."
msgstr ""
"Значэнне для вымання пазнакі «каментарыі» з імяў файлаў павінна быць "
"рэгулярным выразам."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1624
#, no-c-format
msgid ""
"The value for deriving the 'hearing impaired' flag from file names must be a "
"valid regular expression."
msgstr ""
"Значэнне для вымання пазнакі hearing impaired з імяў файла павінна быць "
"рэгулярным выразам."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1640
#, no-c-format
msgid ""
"The value for deriving the 'forced display' flag for subtitles from file "
"names must be a valid regular expression."
msgstr ""
"Значэнне для вымання пазнакі субцітраў «прымусовы паказ» з імяў файлаў "
"павінна быць сапраўды рэгулярным выразам."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1662
#, no-c-format
msgid "This configuration is currently invalid."
msgstr "У дадзены час гэтая канфігурацыя памылковая."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1664
#, no-c-format
msgid ""
"Either fix the error or remove the configuration before closing the "
"preferences dialog."
msgstr ""
"Выпраўце памылку або выдаліце канфігурацыю перад закрыццём дыялога налад."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_language_shortcut_dialog.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Add new language shortcut"
msgstr "Дадаць новы код мовы"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_language_shortcut_dialog.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Edit language shortcut"
msgstr "Змяніць код мовы"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Usage and examples"
msgstr "Выкарыстанне і прыклады"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:99
#, no-c-format
msgid ""
"The command line here uses Unix-style shell escaping via the backslash "
"character even on Windows."
msgstr ""
"У камандным радку выкарыстоўваюцца escape-паслядоўнасці ў стылі абалонкі "
"Unix праз касую рысу нават у Windows."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:100
#, no-c-format
msgid ""
"This means that either backslashes must be doubled or the whole argument "
"must be enclosed in single quotes."
msgstr ""
"Гэта азначае, што або адваротныя касыя рысы павінны быць падвоеныя, або "
"ўвесь аргумент павінен быць заключаны ў адзінарныя двукоссі."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"Note that on Windows forward slashes can be used instead of backslashes in "
"path names, too."
msgstr ""
"Звярніце ўвагу, што ў Windows звычайная касая рыса можа быць выкарыстаная "
"замест адваротнай у шляхах і імях файлаў."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:104
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:116
#, no-c-format
msgid "See below for examples."
msgstr "Ніжэй прыведзеныя прыклады."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:107
#, no-c-format
msgid ""
"Always use full path names even if the application is located in the same "
"directory as the GUI."
msgstr ""
"Заўсёды выкарыстоўвайце поўныя шляхі, нават калі праграма знаходзіцца ў той "
"жа папцы, што і графічны інтэрфейс."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Start file types other than executable files via cmd.exe."
msgstr "Пачатак тыпаў файлаў, акрамя выканальных праз cmd.exe."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Start file types other than executable files via xdg-open."
msgstr "Пачатак тыпаў файлаў, акрамя выканальных праз xdg-open."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Play a WAV file with the default application:"
msgstr "Прайграць файл WAV з дапамогай праграмы па змаўчанні:"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:145
#, no-c-format
msgid "Shut down the system in one minute:"
msgstr "Завяршыць працу сістэмы праз адну хвіліну:"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Open the multiplexed file with a player:"
msgstr "Адкрыць створаны файл праз прайгравальнік:"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:195
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Execute a program"
msgstr "Выканаць праграму"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:196
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Play an audio file"
msgstr "Прайграць аўдыяфайл"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:197
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:338
#, no-c-format
msgid "Show a desktop notification"
msgstr "Паказаць апавяшчэнне на працоўным стале"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:199
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:340
#, no-c-format
msgid "Hibernate the computer"
msgstr "Рэжым гібернацыі камп'ютара"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:200
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:341
#, no-c-format
msgid "Sleep the computer"
msgstr "Рэжым сну камп'ютара"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:201
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Delete source files for multiplexer jobs"
msgstr "Выдаліць зыходныя файлы заданняў"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:202
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:343
#, no-c-format
msgid "Quit MKVToolNix"
msgstr "Выйсці з MKVToolNix"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:227
#, no-c-format
msgid ""
"If any of these checkboxes is checked, the action will be executed when the "
"corresponding condition is met."
msgstr ""
"Калі ўключаны любы з гэтых параметраў, дзеянне будзе выкананае пры "
"наступленні адпаведнай умовы."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:228
#, no-c-format
msgid ""
"Independent of the checkboxes, every active configuration can be triggered "
"manually from the \"job output\" tool."
msgstr ""
"Незалежна ад параметраў кожная актыўная канфігурацыя можа быць запушчаная "
"ўручную праз меню «Вывад задання»."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:230
#, no-c-format
msgid ""
"This is an arbitrary name the GUI can use to refer to this particular "
"configuration."
msgstr ""
"Гэта адвольнае імя, якое графічны інтэрфейс будзе ўжываць, каб "
"выкарыстоўваць дадзеную канкрэтную канфігурацыю."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:231
#, no-c-format
msgid ""
"Deactivating this checkbox is a way to disable a configuration temporarily "
"without having to change its parameters."
msgstr ""
"Адключэнне гэтага параметра дазволіць часова выключыць канфігурацыю без "
"змянення ейных параметраў."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:232
#, no-c-format
msgid "Executes the action immediately."
msgstr "Выконвае дзеянне неадкладна."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:232
#, no-c-format
msgid ""
"Note that most <MTX_…> variables are empty and will be removed for actions "
"that can take variables as arguments."
msgstr ""
"Звярніце ўвагу, што большасць пераменных <MTX_ ...> пустыя і будуць "
"выдаленыя для дзеянняў, якія могуць прымаць пераменныя ў якасці аргументаў."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Variables for all job types"
msgstr "Пераменныя для ўсех тыпаў заданняў"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:244
#, no-c-format
msgid "Job type ('multiplexer' or 'info')"
msgstr "Тып задання («зліццё» або «звесткі»)"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Job description"
msgstr "Апісанне задання"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Job start date && time in ISO 8601 format"
msgstr "Дата і &час запуску задання ў фармаце ISO 8601"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:247
#, no-c-format
msgid "Job end date && time in ISO 8601 format"
msgstr "Дата і &час заканчэння задання ў фармаце ISO 8601"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Exit code (0: ok, 1: warnings occurred, 2: errors occurred)"
msgstr "Код завяршэння (0: усё добра, 1: з папярэджаннямі, 2: з памылкамі)"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:250
#, no-c-format
msgid "Variables for multiplex jobs"
msgstr "Пераменныя для заданняў зліцця"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Destination file's absolute path"
msgstr "Абсалютны шлях да файла назначэння"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:252
#, no-c-format
msgid "Destination folders's absolute path"
msgstr "Абсалютны шлях да папак назначэння"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:253
#, no-c-format
msgid "Source files' absolute paths"
msgstr "Абсалютныя шляхі да зыходных файлаў"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:256
#, no-c-format
msgid "General variables"
msgstr "Агульныя пераменныя"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Current date && time in ISO 8601 format"
msgstr "Бягучы час і &дата ў фармаце ISO 8601"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:258
#, no-c-format
msgid "MKVToolNix GUI's installation directory"
msgstr "Папка ўсталяванага MKVToolNix GUI"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:402
#, no-c-format
msgid "Select audio file"
msgstr "Выбар аўдыяфайла"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:115
#, no-c-format
msgid "%1 automatic, %2 manual, %3 running"
msgstr "%1 аўтаматычна, %2 уручную, %3 выконваецца"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:116
#, no-c-format
msgid "%1+%2 warning"
msgid_plural "%1+%2 warnings"
msgstr[0] "%1+%2 папярэджанне"
msgstr[1] "%1+%2 папярэджанні"
msgstr[2] "%1+%2 папярэджанняў"
msgstr[3] "%1+%2 папярэджанняў"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:117
#, no-c-format
msgid "%1+%2 error"
msgid_plural "%1+%2 errors"
msgstr[0] "%1+%2 памылка"
msgstr[1] "%1+%2 памылкі"
msgstr[2] "%1+%2 памылак"
msgstr[3] "%1+%2 памылак"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Number of warnings:"
msgstr "Колькасць папярэджанняў:"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:132
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:137
#, no-c-format
msgid "%1 since starting the program"
msgstr "%1 ад запуску праграмы"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:133
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:138
#, no-c-format
msgid "%1 from earlier runs"
msgstr "%1 з мінулых запускаў"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:136
#, no-c-format
msgid "Number of errors:"
msgstr "Колькасць памылак:"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:170
#, no-c-format
msgid "Show job queue && access job logs"
msgstr "Паказаць чаргу заданняў і атрымаць журнал заданняў"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Show job output"
msgstr "Паказаць вывад задання"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/adding_appending_files_dialog.cpp:28
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/adding_appending_files_dialog.cpp:29
#, no-c-format
msgid "Adding multiple files via 'Add source files'"
msgstr "Даданне некалькіх файлаў праз «Дадаць зыходныя файлы»"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/adding_appending_files_dialog.cpp:30
#, no-c-format
msgid "What do you want to do with the files?"
msgstr "Што вы хочаце зрабіць з файламі?"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/adding_directories_dialog.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"The program can collect all files from all directories in a single list. "
"What happens with that list is determined by how dragging & dropping/copying "
"& pasting files is configured."
msgstr ""
"Праграма можа сабраць усе файлы з усіх папак у адзіны спіс. Што робіцца з "
"гэтым спісам, вызначаецца наладай перацягвання або капіявання/устаўкі файлаў."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/adding_directories_dialog.cpp:49
#, no-c-format
msgid ""
"For each directory a new multiplex settings tab can be created. All files "
"from that directory will be added to this new tab. The configuration about "
"dragging & dropping/copying & pasting files is ignored in this case."
msgstr ""
"Для кожнай папкі можа быць створана новая ўкладка налад зліцця. Усе файлы з "
"гэтай папкі будуць дададзеныя ў створаную ўкладку. Налады перацягвання або "
"капіявання/ўстаўкі файлаў у гэтым выпадку ігнаруюцца."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Tells mkvmerge to abort after the first warning is emitted."
msgstr "Задае mkvmerge перапыненне пасля з'яўлення першага папярэджання."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:32
#, no-c-format
msgid "Selects how mkvmerge calculates timestamps when appending files."
msgstr "Выбар спосабу вылічэння метак часу mkvmerge пры даданні файлаў."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:33
#, no-c-format
msgid "The default is 'file' with 'track' being an alternative mode."
msgstr ""
"Па змаўчанні выкарыстоўваецца «файл», альтэрнатыўным рэжымам з'яўляецца "
"«трэк»."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:35
#, no-c-format
msgid "This option needs an additional argument 'n'."
msgstr "Гэтая функцыя патрэбная для дадатковага аргумента n."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Tells mkvmerge to put at most 'n' data blocks into each cluster."
msgstr ""
"Задае mkvmerge размяшчаць не больш за n блокаў дадзеных у кожным кластары."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:37
#, no-c-format
msgid ""
"If the number is postfixed with 'ms' then put at most 'n' milliseconds of "
"data into each cluster."
msgstr ""
"Калі лік заканчваецца на ms, то ў кожны кластан памяшчаецца не больш за n "
"мілісекунд даных."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:38
#, no-c-format
msgid ""
"The maximum length for a cluster that mkvmerge accepts is 60000 blocks and "
"32000ms; the minimum length is 100ms."
msgstr ""
"Максімальная даўжыня для кластара, якую mkvmerge можа прыняць роўная 60000 "
"блокаў або 32000 мс; мінімальная даўжыня складае 100 мс."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"Programs will only be able to seek to clusters, so creating larger clusters "
"may lead to imprecise or slow seeking."
msgstr ""
"Праграмы могуць перамяшчацца толькі па кластарах, таму стварэнне буйных "
"кластараў можа прывесці да недакладнага і павольнага пошуку."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:41
#, no-c-format
msgid ""
"Tells mkvmerge to create a meta seek element at the end of the file "
"containing all clusters."
msgstr ""
"Задае mkvmerge стварыць метаэлемент пошуку ў канцы файла, які ўтрымлівае ўсе "
"кластары."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"Enables the creation of byte-identical files if the same source files with "
"the same options and the same seed are used."
msgstr ""
"Ствараюцца пабайтна ідэнтычныя файлы, калі выкарыстоўваюцца адныя і тыя ж "
"зыходныя файлы з аднолькавымі параметрамі і пачатковымі значэннямі."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Disables lacing for all tracks."
msgstr "Адключэнне сшывання на ўсіх трэках."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:43
#, no-c-format
msgid ""
"This will increase the file's size, especially if there are many audio "
"tracks."
msgstr "Гэта павялічыць памер файла, асабліва калі ў ім шмат аўдыятрэкаў."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:43
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:59
#, no-c-format
msgid "Use this only for testing purposes."
msgstr "Выкарыстоўвайце гэта толькі для мэт тэсціравання."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Tells mkvmerge not to write tags with statistics for each track."
msgstr "Задае mkvmerge не ствараць тэгі са статыстыкай для кожнага трэка."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:45
#, no-c-format
msgid ""
"Tells mkvmerge not to write LanguageIETF track header elements and "
"ChapLanguageIETF chapter elements."
msgstr ""
"Задае mkvmerge не запісваць элементы LanguageIETF загалоўка трэка і элементы "
"раздзела ChapLanguageIETF."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Write durations for all blocks."
msgstr "Запісваць даўжыню для ўсіх блокаў."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:46
#, no-c-format
msgid ""
"This will increase file size and does not offer any additional value for "
"players at the moment."
msgstr ""
"Гэта павялічыць памер файла і на дадзены момант не дае ніякіх дадатковых "
"пераваг для прайгравальнікаў."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:49
#, no-c-format
msgid ""
"Tells mkvmerge to flush all data cached in memory to storage when closing "
"files opened for writing."
msgstr ""
"Задае mkvmerge скідваць усе дадзеныя, кэшаваныя ў памяці, у сховішчы пры "
"закрыцці файлаў, адкрытых для запісу."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:50
#, no-c-format
msgid ""
"This can be used to prevent data loss on power outages or to circumvent "
"certain problems in the operating system or drivers."
msgstr ""
"Можа быць скарыстана для канвертавання страты даных пры адключэнні "
"сілкавання або абыходу пэўных праблем у аперацыйнай сістэме або драйверах."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:51
#, no-c-format
msgid ""
"The downside is that multiplexing will take longer as mkvmerge will wait "
"until all data has been written to the storage before exiting."
msgstr ""
"Да недахопаў адносіцца тео, што зліццё зойме больш часу, бо mkvmerge будзе "
"чакаць, пакуль усе даныя будуць запісаныя ў сховішча перад выхадам."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"See issues #2469 and #2480 on the MKVToolNix bug tracker for in-depth "
"discussions on the pros and cons."
msgstr ""
"Вывучыце праблемы #2469 і #2480 у адсочванні памылак MKVToolNix для "
"паглыбленага разумення плюсаў і мінусаў."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"Stops processing after the primary video track ends, discarding any "
"remaining packets of other tracks."
msgstr ""
"Пасля заканчэння асноўнага відэатрэка апрацоўка спыняецца, алкілваючы ўсе "
"астатнія пакеты іншых трэкаў."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:57
#, no-c-format
msgid ""
"Tells mkvmerge not to create and write the cue data which can be compared to "
"an index in an AVI."
msgstr ""
"Задае mkvmerge не ствараць і не запісваць Cue-дадзеныя, параўнальныя з "
"індэксам у фармаце AVI."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:58
#, no-c-format
msgid ""
"Matroska files can be played back without the cue data, but seeking will "
"probably be imprecise and slower."
msgstr ""
"Файлы Matroska могуць быць прайграныя без Cue-даных, але перамотка, хутчэй "
"за ўсё, будзе няцотнай і павольнейшай."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:61
#, no-c-format
msgid ""
"Tells mkvmerge not to write the 'date' field in the segment information "
"headers."
msgstr ""
"Задае mkvmerge не запісваць у поле «дата» у загалоўках звестак аб сегментах."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:62
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:64
#, no-c-format
msgid "This field is normally set to the date the file is created."
msgstr "Звычайна ў гэтым полі паказваецца дата стварэння файла."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Forces the timestamp scale factor to the given value."
msgstr "Прымусова задаць множнік меткі часу ў зададзенае значэнне."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:68
#, no-c-format
msgid ""
"You have to enter a value between 1000 and 10000000 or the magic value -1."
msgstr ""
"Вы павінныя ўвесці значэнне між 1000 і 10000000 або магічнае значэнне -1."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"Normally mkvmerge will use a value of 1000000 which means that timestamps "
"and durations will have a precision of 1ms."
msgstr ""
"Звычайна mkvmerge будзе выкарыстоўваць значэнне 1000000, якое азначае, што "
"меткі часу і даўжыні будуць мець дакладнасць 1 мс."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:70
#, no-c-format
msgid ""
"For files that will not contain a video track but at least one audio track "
"mkvmerge will automatically choose a timestamp scale factor so that all "
"timestamps and durations have a precision of one sample."
msgstr ""
"Для файлаў, якія не будуць утрымліваць відэарэк, але будуць мець хаця б "
"адзін аўдыятрэк, mkvmerge будзе аўтаматычна выбіраць каэфіцэнт маштабу меткі "
"часу такім, каб усе меткі часу і даўжыні мелі дакладнасць аднаго ўзору."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:71
#, no-c-format
msgid "This causes bigger overhead but allows precise seeking and extraction."
msgstr ""
"Гэта прыводзіць да большай загружанасці, але дазваляе рабіць дакладныя пошук "
"і выманне."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"If the magical value -1 is used then mkvmerge will use sample precision even "
"if a video track is present."
msgstr ""
"Калі выкарыстоўваецца значэнне -1, то mkvmerge будзе выкарыстоўваць "
"дакладнасць да аднаго ўзора нават калі відэатрэк прысутінчае."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Generate new random track UIDs instead of keeping existing ones."
msgstr "Згенераваць новыя выпадковыя UID трэкаў замест захавання існуючых."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:76
#, no-c-format
msgid "When given, this option applies to all source files."
msgstr "Калі зададзена, то ўжываецца да ўсіх зыходных файлаў."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:31
#, no-c-format
msgid "&Scan for other playlists"
msgstr "&Сканаваць на наяўнасць іншых плэй-лістоў"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:34
#, no-c-format
msgid "&Don't scan, just add the file"
msgstr "&Не правяраць, проста дадаць файл"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:49
#, no-c-format
msgid "The file '%1' you've added is a playlist."
msgstr "Файл «%1» ужо дададзены ў плэй-ліст."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:50
#, no-c-format
msgid ""
"The directory it is located in contains %1 other file with the same "
"extension."
msgid_plural ""
"The directory it is located in contains %1 other files with the same "
"extension."
msgstr[0] ""
"Папка, дзе ён знаходзіцца, утрымлівае %1 іншы файл з такім жа пашырэннем."
msgstr[1] ""
"Папка, дзе ён знаходзіцца, утрымлівае %1 іншыя файлы з такім жа пашырэннем."
msgstr[2] ""
"Папка, дзе ён знаходзіцца, утрымлівае %1 іншых файлаў з такім жа пашырэннем."
msgstr[3] ""
"Папка, дзе ён знаходзіцца, утрымлівае %1 іншых файлаў з такім жа пашырэннем."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:53
#, no-c-format
msgid ""
"The GUI can scan these files, present the results including duration and "
"number of tracks of each playlist found and let you choose which one to add."
msgstr ""
"Графічны інтэрфейс можа прасканаваць гэтыя файлы, паказаць вынікі, уключаючы "
"даўжыню і колькасць трэкаў для кожнага знойдзенага плэй-ліста, каб дазволіць "
"выбраць файл для дадання."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Playlists shorter than %1 second will be ignored."
msgid_plural "Playlists shorter than %1 seconds will be ignored."
msgstr[0] "Плэй-лісты карацейшыя за %1 секунду будуць праігнараваныя."
msgstr[1] "Плэй-лісты карацейшыя за %1 секунды будуць праігнараваныя."
msgstr[2] "Плэй-лісты карацейшыя за %1 секунды будуць праігнараваныя."
msgstr[3] "Плэй-лісты карацейшыя за %1 секунды будуць праігнараваныя."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:61
#, no-c-format
msgid "You can change this value in the preferences."
msgstr "Вы можаце змяніць гэтае значэнне ў наладах."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Copy attachment"
msgstr "Капіяваць далучэнне"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:94
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Source file name"
msgstr "Імя зыходнага файла"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:51
#, no-c-format
msgid "To all destination files"
msgstr "Для ўсіх файлаў назначэння"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Only to the first destination file"
msgstr "Толькі да першага файла назначэння"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:64
#, no-c-format
msgid "Attach to"
msgstr "Далучыць да"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:256
#, no-c-format
msgid "Attachment with same name present"
msgstr "Існуе далучэнне з такім жа імем"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:258
#, no-c-format
msgid "An attachment with the name '%1' is already present."
msgstr "Далучэнне з імем «%1» ужо існуе."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:259
#, no-c-format
msgid "Do you really want to add '%1' as another attachment?"
msgstr "Вы сапраўды хочаце дадаць «%1» у якасці яшчэ аднаго далучэння?"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:261
#, no-c-format
msgid "&Add attachment"
msgstr "&Дадаць далучэнне"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:262
#, no-c-format
msgid "&Skip file"
msgstr "&Прапусціць файл"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:263
#, no-c-format
msgid "Always s&kip files"
msgstr "Заўсёды п&рапускаць файлы"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:419
#, no-c-format
msgid "&Enable selected attachment"
msgid_plural "&Enable selected attachments"
msgstr[0] "&Уключыць выбраны файл далучэння"
msgstr[1] "&Уключыць выбраныя файлы далучэння"
msgstr[2] "&Уключыць выбраныя файлы далучэння"
msgstr[3] "&Уключыць выбраныя файлы далучэння"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:420
#, no-c-format
msgid "&Disable selected attachment"
msgid_plural "&Disable selected attachments"
msgstr[0] "&Адключыць выбраны файл далучэння"
msgstr[1] "&Адключыць выбраныя файлы далучэння"
msgstr[2] "&Адключыць выбраныя файлы далучэння"
msgstr[3] "&Адключыць выбраныя файлы далучэння"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:434
#, no-c-format
msgid "&Remove attachment"
msgid_plural "&Remove attachments"
msgstr[0] "&Выдаліць далучэнне"
msgstr[1] "&Выдаліць далучэнні"
msgstr[2] "&Выдаліць далучэнні"
msgstr[3] "&Выдаліць далучэнні"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:444
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:788
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1781
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1823
#, no-c-format
msgid "<Do not change>"
msgstr "<Не мяняць>"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:473
#, no-c-format
msgid "E&nable all attachments"
msgstr "У&ключыць усе файлы далучэнняў"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:474
#, no-c-format
msgid "Di&sable all attachments"
msgstr "Адк&лючыць усе файлы далучэнняў"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:478
#, no-c-format
msgid "&Select all attachments"
msgstr "&Выбраць усе далучэнні"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:490
#, no-c-format
msgid "Right-click for attachment actions"
msgstr "Націсніце ПКМ для выбару дзеянняў над далучэннямі"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/command_line_dialog.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Windows (cmd.exe)"
msgstr "Windows (cmd.exe)"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/command_line_dialog.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Linux/Unix shells (bash, zsh etc.)"
msgstr "Абалонкі Linux/Unix (bash, zsh ды т.д.)"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/command_line_dialog.cpp:62
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:214
#, no-c-format
msgid "MKVToolNix option files (JSON-formatted)"
msgstr "Файлы параметраў MKVToolNix (JSON-фармат)"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/command_line_dialog.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Don't escape"
msgstr "Не ўжываць escape-паслядоўнасці"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:550
#, no-c-format
msgid "Right-click to add, append and remove files"
msgstr "Націсніце ПКМ, каб дадаць, далучыць ці выдаліць файлы"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:551
#, no-c-format
msgid "Right-click for actions for all items"
msgstr "Націсніце ПКМ для дзеянняў над усімі ўкладкамі"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:553
#, no-c-format
msgid ""
"If set to 'no' then the selected tracks will not be copied to the "
"destination file."
msgstr ""
"Калі зададзена «не», то выбраныя трэкі не будуць скапіяваныя ў файл "
"назначэння."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:554
#, no-c-format
msgid ""
"A name for this track that players can display helping the user choose the "
"right track to play, e.g. \"director's comments\"."
msgstr ""
"Імя для гэтага трэка прайгравальнікі могуць паказваць, дапамагаючы "
"карыстальніку выбраць патрэбны трэк, каб прайграць, напрыклад, «каментарыі "
"рэжысёра»."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:555
#, no-c-format
msgid ""
"The language for this track that players can use for automatic track "
"selection and display for the user."
msgstr ""
"Мова для гэтага трэка, які прайгравальнікі могуць выкарыстоўваць для "
"аўтаматычнага выбару і паказвання для карыстальніка."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:558
#, no-c-format
msgid "Make this track eligible to be played by default."
msgstr "Зрабіць гэты трэк падыходным для прайграння па змаўчанні."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:559
#, no-c-format
msgid ""
"Players should prefer tracks with the default track flag set while taking "
"into account user preferences such as the track's language."
msgstr ""
"Прайгравальнікі павінны аддаваць прыярытэт трэку з пазнакай «па змаўчанні», "
"пры гэтым улічваюцца перавагі карыстальніка, такія, як мова трэка."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:562
#, no-c-format
msgid "Mark this track as \"forced display\"."
msgstr "Пазначыць гэты трэк для «прымусовага паказу»."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:563
#, no-c-format
msgid ""
"Use this for tracks containing onscreen text or foreign-language dialogue."
msgstr ""
"Выкарыстоўвайце яго для трэкаў з тэктам па-над экранам або для дыялогаў на "
"замежнай мове."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:566
#, no-c-format
msgid "Mark this track as \"enabled\" (the default) or \"disabled\"."
msgstr "Пазначыць гэты трэк як «уключаны» (па змаўчанні) або «адключаны»."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:567
#, no-c-format
msgid "Players should only consider enabled tracks for playback."
msgstr ""
"Прайгравальнікі павінныя ўлічваць толькі ўключаныя трэкі для прайграваня."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:575
#, no-c-format
msgid "Sets the lossless compression algorithm to be used for this track."
msgstr ""
"Задаць алгарытм сціскання без страт, які будзе выкарыстоўвацца для гэтага "
"трэка."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:576
#, no-c-format
msgid ""
"If set to 'determine automatically' then mkvmerge will decide whether or not "
"to compress and which algorithm to use based on the track type."
msgstr ""
"Калі выбрана «вызначаць аўтаматычна», то mkvmerge будзе сам вырашаць, ці "
"варта сціскаць і які алгарытм выкарыстоўваць у залежнасці ад тыпа трэка."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:577
#, no-c-format
msgid ""
"Currently only certain subtitle formats are compressed with the zlib "
"algorithm."
msgstr ""
"На дадзены момант толькі пэўныя фарматы субцітраў сціскаюцца па алгарытме "
"zlib."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:580
#, no-c-format
msgid "Delay this track's timestamps by a couple of ms."
msgstr "Затрымка метак часу гэтага трэка ў мілісекундах."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:581
#, no-c-format
msgid ""
"The value can be negative, but keep in mind that any frame whose timestamp "
"is negative after this calculation is dropped."
msgstr ""
"Значэнне можа быць адмоўным, але майце на ўвазе, што любы кадр, метка часу "
"якога адмоўная, пасля пераразліку адкідаецца."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:582
#, no-c-format
msgid "This works with all track types."
msgstr "Функцыя працуе з усімі тыпамі трэкаў."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:583
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:589
#, no-c-format
msgid "This option can also be used for chapters."
msgstr "Гэты параметр таксама можна выкарыстоўваць для раздзелаў."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:586
#, no-c-format
msgid "Multiply this track's timestamps with a factor."
msgstr "Памнажае меткі часу гэтага трэка на каэфіцэнт."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:587
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:229
#, no-c-format
msgid ""
"The value can be given either as a floating point number (e.g. 12.345) or a "
"fraction of numbers (e.g. 123/456.78)."
msgstr ""
"Значэнне можа быць зададзена або як лік з плаваючай кропкай, (напрыклад, "
"12.345), або як дроб (напрыклад, 123/456.78)."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:588
#, no-c-format
msgid ""
"This works well for video and subtitle tracks but should not be used with "
"audio tracks."
msgstr ""
"Функцыя добра працуе для відэатрэкаў і субцітраў, але не варта ўжываць яе "
"для аўдыятрэкаў."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:592
#, no-c-format
msgid "Forces the default duration or number of frames per second for a track."
msgstr "Задае стандартную даўжыню або колькасць кадраў у секунду для трэка."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:593
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:607
#, no-c-format
msgid ""
"The value can be given either as a floating point number (e.g. 12.345) or a "
"fraction of integer values (e.g. 123/456)."
msgstr ""
"Значэнне можа быць зададзенае або як лік з плаваючай кропкай (напрыклад, "
"12.345), або як суадносіны цэлых лікаў (напрыклад, 123/456)."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:594
#, no-c-format
msgid ""
"You can specify one of the units 's', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'i' or 'p'."
msgstr ""
"Вы можаце задаць адну з адзінак вымярэння: s, ms, us, ns, fps, i або p."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:595
#, no-c-format
msgid "If no unit is given, 'fps' will be used."
msgstr "Калі адзінка вымярэння не зададзеная, будзе выкарыстоўвацца FPS."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:598
#, no-c-format
msgid ""
"Normally mkvmerge does not change the timing information (frame/field rate) "
"stored in the video bitstream."
msgstr ""
"Звычайна mkvmerge не змяняе звесткі аб сінхранізацыі (частату кадраў/палёў), "
"якія захоўваюцца ў відэапатоку."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:599
#, no-c-format
msgid ""
"With this option that information is adjusted to match the container's "
"timing information."
msgstr ""
"З дапамогай гэтага параметра карэктуюцца звесткі, каб адпавядаць звесткам "
"пра час з кантэйнера."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:600
#, no-c-format
msgid ""
"There are several potential sources for the container's timing information: "
"a value given on the command line with the '--default-duration' option, the "
"source container or the video bitstream."
msgstr ""
"Існуе некалькі патэнцыйных крыніц звестак пра час кантэйнера: значэнне, "
"зададзенае ў камандным радку параметрам --default-duration, зыходны "
"кантэйнер або бітавы паток відэа."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:604
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:610
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:615
#, no-c-format
msgid ""
"The Matroska container format can store the display width/height for a video "
"track."
msgstr ""
"Фармат кантэйнера Matroska можа ўтрымліваць звесткі пра выяву (шырыня/"
"вышыня) для відэатрэка."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:605
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells mkvmerge the display aspect ratio to use when it "
"calculates the display width/height."
msgstr ""
"Гэта функцыя задае mkvmerge прапорцыі выявы для выкарыстання пры разліку "
"шырыні/вышыні."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:606
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:612
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:617
#, no-c-format
msgid ""
"Note that many players don't use the display width/height values directly "
"but only use the ratio given by these values when setting the initial window "
"size."
msgstr ""
"Звярніце ўвагу, што многія прайгравальнікі не выкарыстоўваюць значэнні "
"шырыні/вышыні наўпрост, а выкарытоўваюць іхнія суадносіны пры заданні "
"пачатковага памера акна."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:611
#, no-c-format
msgid "This parameter is the display width in pixels."
msgstr "Гэты параментр вызначае шырыню ў пікселях."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:616
#, no-c-format
msgid "This parameter is the display height in pixels."
msgstr "Гэты параментр вызначае вышыню ў пікселях."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:620
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the cropping parameters which tell a player to omit a certain number of "
"pixels on the four sides during playback."
msgstr ""
"Задае параметры абразання выявы, якія перадаюць прайгравальніку колькасць "
"пікселяў, якую неабходна прапусціць з кожнага боку выявы падчас прайгравання."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:621
#, no-c-format
msgid ""
"This must be a comma-separated list of four numbers for the cropping to be "
"used at the left, top, right and bottom, e.g. '0,20,0,20'."
msgstr ""
"Гэта павінна быць паслядоўнасць з чатырох лікаў, якія падзеленыя між сабой "
"коскамі і якія паказваюць колькі пікселяў будзе абрэзана злева, зверху, "
"справа і знізу, напрыклад \"0,20,0,20\"."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:622
#, no-c-format
msgid "Note that the video content is not modified by this option."
msgstr ""
"Звярніце ўвагу, што дадзеныя відэатрэкі не змяняюцца праз гэтую функцыю."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:623
#, no-c-format
msgid "The values are only stored in the track headers."
msgstr "Толькі дадаюцца патрэбныя звесткі ў загаловак трэка."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:624
#, no-c-format
msgid ""
"Note also that there are not a lot of players that support the cropping "
"parameters."
msgstr ""
"Варта адзначыць, што існуе не так шмат прайгравальнікаў, якія падтрымліваюць "
"параметры абрэзкі выявы."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:627
#, no-c-format
msgid "Sets the stereo mode of the video track to this value."
msgstr "У гэтым рэжыме задаецца стэрэарэым для выбранага трэка."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:628
#, no-c-format
msgid ""
"If left empty then the track's original stereo mode will be kept or, if it "
"didn't have one, none will be set at all."
msgstr ""
"Калі пакінуць поле пустым, то наяўны ў гэтым трэку стэрэарэжым не зменіцца. "
"Калі ў трэку не было стэрэарэжыма, то пры пустым полі нічога не адбудзецца."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:631
#, no-c-format
msgid "This track contains SBR AAC/HE-AAC/AAC+ data."
msgstr "Гэты трэк утрымлівае даныя SBR AAC/HE-AAC/AAC+."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:632
#, no-c-format
msgid ""
"Only needed for AAC source files as SBR AAC cannot be detected automatically "
"for these files."
msgstr ""
"Функцыя неабходная толькі для зыходных файлаў AAC, таму што ў такіх выпадках "
"SBR AAC не вызначаецца аўтаматычна."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:633
#, no-c-format
msgid ""
"Not needed for AAC tracks read from other container formats like MP4 or "
"Matroska files."
msgstr "Не патрэбна для трэкаў AAC, вынятых з файлаў MP4 або Matroska."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:636
#, no-c-format
msgid ""
"Drops all HD extensions from an audio track and keeps only its lossy core."
msgstr ""
"Адкінуць усе HD-пашырэнні аўдыятрэка і захаваць толькі ягонае ядро, "
"сціснутае са стратамі."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:637
#, no-c-format
msgid "This only works with DTS audio tracks."
msgstr "Працуе толькі з аўдыятрэкамі DTS."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:640
#, no-c-format
msgid ""
"Removes or at least minimizes the dialog normalization gain by modifying "
"audio headers."
msgstr ""
"Выдаляе ці, прынамсі, мінімалізуе нармалізацыю дыялогу, змяняючы "
"аўдыязагалоўкі."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:641
#, no-c-format
msgid "This only works with AC-3, DTS & TrueHD audio tracks."
msgstr "Працуе толькі з аўдыятрэкамі AC-3, DTS і TrueHD."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:644
#, no-c-format
msgid ""
"Selects the character set a subtitle file or chapter information was written "
"with."
msgstr "Дазваляе выбраць кадзіроўку субцітраў або файлаў раздзелаў."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:645
#, no-c-format
msgid "Only needed in certain situations:"
msgstr "Функцыя неабходная толькі ў наступных выпадках:"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:646
#, no-c-format
msgid ""
"for subtitle files that do not use a byte order marker (BOM) and that are "
"not encoded in the system's current character set (%1)"
msgstr ""
"для субцітраў, якія не выкарыстоўваюць метку парадка байтаў (BOM) і якія не "
"запісаныя ў стандартнай кадзіроўцы аперацыйнай сістэмы (%1);"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:647
#, no-c-format
msgid ""
"for files with chapter information (e.g. OGM, MP4) for which mkvmerge does "
"not detect the encoding correctly"
msgstr ""
"для файлаў з інфармацыяй пра раздзелы (напрыклад: OGM, MP4), для якіх "
"mkvmerge не вызначае кадзіроўку правільна"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:650
#, no-c-format
msgid ""
"Selects for which blocks mkvmerge will produce index entries ( = cue "
"entries)."
msgstr ""
"Выбар блокаў, для якіх mkvmerge створыць запісы індэкса ( = запісы cue)."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:651
#, no-c-format
msgid "\"Determine automatically\" is a good choice for almost all situations."
msgstr "«Вызначаць аўтаматычна» – добры выбар амаль ва ўсіх выпадках."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:654
#, no-c-format
msgid "Free-form edit field for user defined options for this track."
msgstr ""
"Адвольна запаўняльнае поле для карыстальніцкіх параметраў гэтага трэка."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:655
#, no-c-format
msgid ""
"What you input here is added after all the other options the GUI adds so "
"that you could overwrite any of the GUI's options for this track."
msgstr ""
"Тое, што вы тут напішаце, графічны інтэрфейс дадае пасля ўсіх астатніх "
"параметраў, дададзеных mmg, так што вы можаце перавызначыць любы з "
"зададзеных mmg-параметраў для гэтага трэка."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:656
#, no-c-format
msgid ""
"All occurrences of the string \"<TID>\" will be replaced by the track's "
"track ID."
msgstr ""
"Усе ўваходжанні радка «<TID>» будуць замененыя на ідэнтыфікатар адпаведнага "
"трэка."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1412
#, no-c-format
msgid "Select timestamp file"
msgstr "Выберыце файл метак часу"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1424
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:468
#, no-c-format
msgid "Select tags file"
msgstr "Выберыце файл з тэгамі"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1424
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:468
#, no-c-format
msgid "XML tag files"
msgstr "XML-файлы тэгаў"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1559
#, no-c-format
msgid "Append media files"
msgstr "Усе падтрымліваныя медыяфайлы"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1559
#, no-c-format
msgid "Add media files"
msgstr "Дадаць медыяфайлы"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1671
#, no-c-format
msgid "Unable to append files"
msgstr "Немагчыма дадаць файлы"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1671
#, no-c-format
msgid "You cannot add additional parts to files that don't contain tracks."
msgstr ""
"Вы не можаце дадаць дадатковыя часткі да файлаў, якія не ўтрымліваюць трэкаў."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1675
#, no-c-format
msgid "Add media files as additional parts"
msgstr "Дадаць медыяфайлы як дадатковыя часткі"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1752
#, no-c-format
msgid "&Remove file"
msgid_plural "&Remove files"
msgstr[0] "&Выдаліць файл"
msgstr[1] "&Выдаліць файлы"
msgstr[2] "&Выдаліць файлы"
msgstr[3] "&Выдаліць файлы"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1753
#, no-c-format
msgid "Open file in &MediaInfo"
msgid_plural "Open files in &MediaInfo"
msgstr[0] "Адкрыць файл у &MediaInfo"
msgstr[1] "Адкрыць файлы ў &MediaInfo"
msgstr[2] "Адкрыць файлы ў &MediaInfo"
msgstr[3] "Адкрыць файлы ў &MediaInfo"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1754
#, no-c-format
msgid "Select all &items from selected file"
msgid_plural "Select all &items from selected files"
msgstr[0] "Выбраць усе &аб'екты з вылучанага файла"
msgstr[1] "Выбраць усе &аб'екты з вылучаных файлаў"
msgstr[2] "Выбраць усе &аб'екты з вылучаных файлаў"
msgstr[3] "Выбраць усе &аб'екты з вылучаных файлаў"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1774
#, no-c-format
msgid "Open corresponding file in &MediaInfo"
msgid_plural "Open corresponding files in &MediaInfo"
msgstr[0] "Адкрыць адпаведны файл ў &MediaInfo"
msgstr[1] "Адкрыць адпаведныя файлы ў &MediaInfo"
msgstr[2] "Адкрыць адпаведныя файлы ў &MediaInfo"
msgstr[3] "Адкрыць адпаведныя файлы ў &MediaInfo"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1786
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1787
#, no-c-format
msgid "&Add files"
msgstr "&Дадаць файлы"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1788
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1789
#, no-c-format
msgid "A&ppend files"
msgstr "&Далучыць файлы"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1790
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1791
#, no-c-format
msgid "Add files as a&dditional parts"
msgstr "Дадаць файлы як &дадатковыя часткі"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1793
#, no-c-format
msgid "Remove a&ll files"
msgstr "Выдаліць &усе файлы"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1795
#, no-c-format
msgid "Set destination &file name from selected file's name"
msgstr "Задаць імя &файла назначення па імі выбранага файла"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1797
#, no-c-format
msgid "&Select all items"
msgstr "&Выбраць усе элементы"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1798
#, no-c-format
msgid "Select all tracks of specific &type"
msgstr "Выбраць усе трэкі пэўнага &тыпа"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1799
#, no-c-format
msgid "&Enable all items"
msgstr "&Уключыць усе элементы"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1800
#, no-c-format
msgid "&Disable all items"
msgstr "&Адключыць усе элементы"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1806
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1811
#, no-c-format
msgid "Afterwards &leave the settings as they are."
msgstr "Затым &пакінуць налады як яны ёсць."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1807
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1812
#, no-c-format
msgid "Afterwards create &new multiplex settings and close the current ones."
msgstr "Затым &стварыць новыя налады зліцця і закрыць бягучыя."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1808
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1813
#, no-c-format
msgid "Afterwards &close the current multiplex settings."
msgstr "Затым &закрыць бягучыя налады зліцця."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1809
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1814
#, no-c-format
msgid "Afterwards &remove all source files."
msgstr "Затым &выдаліць усе ўваходныя файлы."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1829
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1830
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1831
#, no-c-format
msgid "Determine automatically"
msgstr "Вызначаць аўтаматычна"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1829
#, no-c-format
msgid "No extra compression"
msgstr "Без дадатковага сціскання"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1830
#, no-c-format
msgid "Only for I frames"
msgstr "Толькі для I-кадраў"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1830
#, no-c-format
msgid "For all frames"
msgstr "Для ўсіх кадраў"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1830
#, no-c-format
msgid "No cues"
msgstr "Без Cue"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:2253
#, no-c-format
msgid "Executable not found"
msgstr "Выканальны файл не знойдзены"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:2255
#, no-c-format
msgid "This function requires the application %1."
msgstr "Дадзеная функцыя патрабуе выкарыстання праграмы %1."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:2256
#, no-c-format
msgid "Its installation location could not be determined automatically."
msgstr ""
"Немагчыма аўтаматычна вызначыць папку, у якой усталяваная гэтая праграма."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:2257
#, no-c-format
msgid "Please select its location below."
msgstr "Задайце ейнае размяшчэнне ніжэй."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:2258
#, no-c-format
msgid "You can download the application from the following URL:"
msgstr "Вы можаце спампаваць дадзеную праграму па наступнай спасылцы:"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/mux_config.cpp:279
#, no-c-format
msgid "The following non-recoverable error was found: %1."
msgstr "Выяўленая неадольная памылка: %1."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/mux_config.cpp:281
#, no-c-format
msgid "The application will terminate now."
msgstr "Зараз праграма будзе прымусова закрытая."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Do not split"
msgstr "Не разбіваць"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:167
#, no-c-format
msgid "After output size"
msgstr "Пасля гэтага памеру"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:167
#, no-c-format
msgid "After output duration"
msgstr "Пасля гэтага часу"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:167
#, no-c-format
msgid "After specific timestamps"
msgstr "Пасля метак часу"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:168
#, no-c-format
msgid "By parts based on timestamps"
msgstr "Разбіць на часткі на аснове метак часу"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:168
#, no-c-format
msgid "By parts based on frame/field numbers"
msgstr "Разбіць на часткі на аснове нумароў кадраў/палёў"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:168
#, no-c-format
msgid "After frame/field numbers"
msgstr "Пасля кадраў/палёў з нумарамі"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Before chapters"
msgstr "Перад раздзеламі"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:180
#, no-c-format
msgid ""
"This is the title that players may show as the 'main title' for this movie."
msgstr ""
"Гэты загаловак, які прайгравальнікі могуць пакаваць як «галоўны загаловак» "
"гэтага фільма."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Enables splitting of the output into more than one file."
msgstr "Дазваляе на вывадзе разбіць на больш чым адзін файл."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:184
#, no-c-format
msgid ""
"You can split based on the amount of time passed, based on timestamps, on "
"frame/field numbers or on chapter numbers."
msgstr ""
"Вы можаце разбіць файл на падставе пройдзенага часу, метак часу, колькасці "
"кадраў/палёў або колькасці раздзелаў."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:187
#, no-c-format
msgid ""
"The maximum number of files that will be created even if the last file might "
"contain more bytes/time than wanted."
msgstr ""
"Максімальная колькасць файлаў, якія будуць створаныя, нават калі апошні файл "
"будзе ўтрымліваць больш байтаў/часу, чым зададзена."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:188
#, no-c-format
msgid "Useful e.g. when you want exactly two files."
msgstr "Карысна, напрыклад, калі вам трэба роўна два файлы."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:189
#, no-c-format
msgid ""
"If you leave this empty then there is no limit for the number of files "
"mkvmerge might create."
msgstr ""
"Калі пакідаць поле пустым, абмежаванняў па колькасці файлаў, якія можа "
"стварыць mkvmerge, не будзе."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Use 'segment linking' for the resulting files."
msgstr "Выкарыстоўвайце «сегмент звязвання» для выніковых файлаў."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:193
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:201
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:202
#, no-c-format
msgid ""
"For an in-depth explanantion of file/segment linking and this feature please "
"read mkvmerge's documentation."
msgstr ""
"Дэталёвае тлумачэнне звязвання файлаў/сегментаў і гэтай функцыі чытайце ў "
"дакументацыі mkvmerge."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:196
#, no-c-format
msgid "Sets the segment UIDs to use."
msgstr "Задае выкарыстанне сегментныў UID-аў."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:197
#, no-c-format
msgid ""
"This is a comma-separated list of 128-bit segment UIDs in the usual UID "
"form: hex numbers with or without the \"0x\" prefix, with or without spaces, "
"exactly 32 digits."
msgstr ""
"Гэта падзелены коскамі спіс 128-бітных сегментных UID-аў у звычайнай форме "
"запісу UID: шаснаццатковы лік з прэфіксам 0x або без, з прабеламі або без, "
"даўжынёй роўна ў 32 сімвалы."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:198
#, no-c-format
msgid ""
"Each file created contains one segment, and each segment has one segment UID."
msgstr ""
"Кожны створаны файл утрымлівае адзін сегмент і кожны сегмент мае адзін UID."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:199
#, no-c-format
msgid ""
"If more segment UIDs are specified than segments are created then the "
"surplus UIDs are ignored."
msgstr ""
"Калі зададзена больш UID-аў створаных сегментаў, то лішнія UID-ы ігнаруюцца."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:200
#, no-c-format
msgid ""
"If fewer UIDs are specified than segments are created then random UIDs will "
"be created for them."
msgstr ""
"Калі зададзена больш UID-аў створаных сегментаў, то для іх будуць створаныя "
"выпадковыя UID-ы."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:203
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:204
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:209
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:215
#, no-c-format
msgid ""
"mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full "
"featured XML format."
msgstr ""
"mkvmerge падтрымлівае два фарматы раздзелаў: OGM-падобны тэкставы фармат і "
"паўнафункцыянальны фармат XML."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:210
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the language to be associated with chapters if the OGM "
"chapter format is used."
msgstr ""
"Гэты параметр вызначае мову, якая будзе звязаная з раздзеламі, калі "
"выкарыстоўваецца фармат раздзелаў OGM."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:211
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:217
#, no-c-format
msgid "It is ignored for XML chapter files."
msgstr "Ігнаруюцца для файлаў XML-раздзелаў."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:212
#, no-c-format
msgid "The language set here is also used when chapters are generated."
msgstr "Зададзеная тут мова таксама выкарыстоўваецца пры стварэнні раздзелаў."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:216
#, no-c-format
msgid ""
"If the OGM format is used and the file's character set is not recognized "
"correctly then this option can be used to correct that."
msgstr ""
"Калі выкарыстоўваецца фармат OGM і кадзіроўка файла не задаецца правільна, "
"то гэты параметр можа быць выкарыстаны для выпраўлення."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:220
#, no-c-format
msgid ""
"mkvmerge can read cue sheets for audio CDs and automatically convert them to "
"chapters."
msgstr ""
"mkvmerge можа чытаць файлы разметкі Cue для аўдыя кампакт-дыскаў і "
"аўтаматычна канвертаваць іх у раздзелы."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:221
#, no-c-format
msgid "This option controls how the chapter names are created."
msgstr "Гэтая функцыя вызначае, як ствараюцца імі раздзелаў."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:222
#, no-c-format
msgid ""
"The sequence '%p' is replaced by the track's PERFORMER, the sequence '%t' by "
"the track's TITLE, '%n' by the track's number and '%N' by the track's number "
"padded with a leading 0 for track numbers < 10."
msgstr ""
"Паслядоўнасць «%p» замяняецца на ВЫКАНАЎЦУ трэка, паслядоўнасць «%t» — НАЗВА "
"трэка, «%n» — нумар трэка і «%N» — нумарам, дапоўненным вядучымі нулямі лоя "
"нумароў < 10."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:223
#, no-c-format
msgid "The rest is copied as is."
msgstr "Астатнія капіююцца як ёсць."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:224
#, no-c-format
msgid "If nothing is entered then '%p - %t' will be used."
msgstr "Калі нічога не зададзена, будзе выкарыстоўвацц «%p - %t»."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Delay the chapters' timestamps by a couple of ms."
msgstr "Затрымка метак часу раздзелаў у мілісекундах."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Multiply the chapters' timestamps with a factor."
msgstr "Памнажэнне метак часу раздзелаў на каэфіцэнт."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:232
#, no-c-format
msgid "mkvmerge can generate chapters automatically."
msgstr "mkvmerge можа аўтаматычна ствараць раздзелы."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:233
#, no-c-format
msgid "The following modes are supported:"
msgstr "Падтрымліваюцца наступныя рэжымы:"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:234
#, no-c-format
msgid ""
"When appending: one chapter is created at the start and one whenever a file "
"is appended."
msgstr ""
"Пры злучэнні: ствараецца адзін раздзел, адпаведны пачатку кожнага "
"дададзенага файла."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:235
#, no-c-format
msgid ""
"In fixed intervals: chapters are created in fixed intervals, e.g. every 30 "
"seconds."
msgstr ""
"З пэўнымі інтэрваламі: раздзелы ствараюцца з пэўнымі прамежкамі часу, "
"напрыклад, праз кожныя 30 секунд."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:236
#, no-c-format
msgid ""
"The language for the newly created chapters is set via the chapter language "
"control above."
msgstr ""
"Мова для раздзелаў, што зноў ствараюцца, задаюцца праз моўныя параметры "
"вышэй."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:241
#, no-c-format
msgid "Create a WebM compliant file."
msgstr "Стварыць WebM-сумяшчальны файл."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:242
#, no-c-format
msgid ""
"mkvmerge also turns this on if the destination file name's extension is "
"\"webm\"."
msgstr ""
"mkvmerge таксама выкарыстоўвае гэту функцыю, калі пашырэнне файла назначэння "
"webm."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:243
#, no-c-format
msgid "This mode enforces several restrictions."
msgstr "Гэты рэжым забяспечвае выкананне некалькіх абмежаваняў."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:244
#, no-c-format
msgid "The only allowed codecs are VP8/VP9 video and Vorbis/Opus audio tracks."
msgstr ""
"Дапускаюцца толькі кадзіроўшчыкі VP8/VP9 для відэа і Vorbis/Opus для "
"аўдыятрэкаў."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Tags are allowed, but chapters are not."
msgstr "У WebM-сумяшальных файлах дапускаюцца тэгі, але не раздзелы."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:246
#, no-c-format
msgid "The DocType header item is changed to \"webm\"."
msgstr "Загаловак элемента DocType мяняецца на webm."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:249
#, no-c-format
msgid "Stops processing after the primary video track ends."
msgstr "Спыненне апрацоўкі па сканчэнні асноўнага відэатрэка."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:250
#, no-c-format
msgid "Any later packets of other tracks will be discarded."
msgstr "Усе наступныя пакеты іншых трэкаў будуць адкінутыя."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:251
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:252
#, no-c-format
msgid ""
"Any option given here will be added at the end of the mkvmerge command line."
msgstr ""
"Любы прыведзены тут варыянт будзе дададзены ў канец каманднага радка "
"mkvmerge."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:265
#, no-c-format
msgid "The size after which a new destination file is started."
msgstr "Памер, пасля якога ствараецца новы файл назначэння."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:266
#, no-c-format
msgid ""
"The letters 'G', 'M' and 'K' can be used to indicate giga/mega/kilo bytes "
"respectively."
msgstr ""
"Сімвалы G, M і K могуць выкарыстоўвацца для задання гіга-, мега- або "
"кілабайт адпаведна."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:267
#, no-c-format
msgid "All units are based on 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)."
msgstr "Усе блокі заснаваныя на 1024 (G = 1024 ^ 3, М = 1024 ^ 2, К = 1024)."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:273
#, no-c-format
msgid "The duration after which a new destination file is started."
msgstr "Даўжыня, пасля якой ствараецца новы файл назначэння."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:276
#, no-c-format
msgid ""
"You may omit the number of hours 'HH' and the number of nanoseconds "
"'nnnnnnnnn'."
msgstr ""
"Вы можаце не задаваць колькасць гадзін HH і колькасць нанасекунд nnnnnnnnn."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:277
#, no-c-format
msgid "If given then you may use up to nine digits after the decimal point."
msgstr ""
"Калі задаеце, вы можаце выкарыстоўваць да дзевяці лічбаў пасля дзесятковага "
"падзяляльніка."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Examples: 01:00:00 (after one hour) or 1800s (after 1800 seconds)."
msgstr "Прыклады: 1:00:00 (пасля адной гадзіны) або 1800s (пасля 1800 секунд)."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:283
#, no-c-format
msgid "Timestamps:"
msgstr "Меткі часу:"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:285
#, no-c-format
msgid "The timestamps after which a new destination file is started."
msgstr "Метка часу, пасля якой ствараецца новы файл назначэння."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:286
#, no-c-format
msgid ""
"The timestamps refer to the whole stream and not to each individual "
"destination file."
msgstr ""
"Меткі часу адносяцца да ўсяго патока, а не да кожнага файла назначэння."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:289
#, no-c-format
msgid "You may omit the number of hours 'HH'."
msgstr "Вы можаце не задаваць колькасць гадзін HH."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:290
#, no-c-format
msgid ""
"You can specify up to nine digits for the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn' "
"or none at all."
msgstr ""
"Вы можаце напісаць да дзевяці лічбаў, каб задаць колькасць нанасекунд "
"nnnnnnnnn або не задаваць іх наогул."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:292
#, no-c-format
msgid ""
"If two or more timestamps are used then you have to separate them with "
"commas."
msgstr ""
"Калі выкарыстоўваюцца дзве ці больш метак часу, то вы павінныя замяніць іх "
"коскамі."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:293
#, no-c-format
msgid "The formats can be mixed, too."
msgstr "Таксама фарматы не могуць быць змяшаныя."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:294
#, no-c-format
msgid ""
"Examples: 01:00:00,01:30:00 (after one hour and after one hour and thirty "
"minutes) or 180s,300s,00:10:00 (after three, five and ten minutes)."
msgstr ""
"Прыклады: 01:00:00,01:30:00 (пасля адной гадзіны, і пасля адной гадзіны і "
"трыццаці хвілін) або 180s,300s,00:10:00 (пасля трох, пяці і дзесяці хвілін)."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:297
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Parts:"
msgstr "Часткі:"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:298
#, no-c-format
msgid "A comma-separated list of timestamp ranges of content to keep."
msgstr ""
"Падзелены коскамі спіс дыяпазонаў метак часу даных, якія трэба захаваць."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:300
#, no-c-format
msgid ""
"Each range consists of a start and end timestamp with a '-' in the middle, e."
"g. '00:01:15-00:03:20'."
msgstr ""
"Кожны дыяпазон складаецца з метак часу пачатка і канчатка, падзеленых «-», "
"напрыклад «00:01:15-00:03:20» ."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:301
#, no-c-format
msgid ""
"If a start timestamp is left out then the previous range's end timestamp is "
"used, or the start of the file if there was no previous range."
msgstr ""
"Калі метка часу пачатка не зададзеная, то будзе выкарыстаная метка часу "
"канца папярэдняга дыяпазона, калі і яе няма, то пачатак файла."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:303
#, no-c-format
msgid ""
"If a range's start timestamp is prefixed with '+' then its content will be "
"written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be "
"created for this range."
msgstr ""
"Калі перад пачатковай меткай часу дыяпазону стаіць «+», ейны змест будзе "
"запісаны ў той жа файл, што і папярэдні дыяпазон. У адваротным выпадку для "
"яе будзе створаны новы файл."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:308
#, no-c-format
msgid "A comma-separated list of frame/field number ranges of content to keep."
msgstr ""
"Падзелены коскамі спіс дыяпазонаў нумароў кадраў/палёў, якія трэба захаваць."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:309
#, no-c-format
msgid ""
"Each range consists of a start and end frame/field number with a '-' in the "
"middle, e.g. '157-238'."
msgstr ""
"Кожны дыяпазон складаецца з нумароў пачатковага і канечнага кадра/поля, "
"падзеленых «-» напрыклад «157-238»."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:310
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:326
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:339
#, no-c-format
msgid "The numbering starts at 1."
msgstr "Нумарацыя пачынаецца з 1."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:312
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:328
#, no-c-format
msgid "This mode considers only the first video track that is output."
msgstr "Гэты рэжым бярэ для вываду толькі першы відэатрэк."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:313
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:329
#, no-c-format
msgid "If no video track is output no splitting will occur."
msgstr "Калі вывад не з'яўляецца відэатрэкам, разбіцця зроблена не будзе."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:315
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:331
#, no-c-format
msgid ""
"The numbers given with this argument are interpreted based on the number of "
"Matroska blocks that are output."
msgstr ""
"Лікі, зададзеныя з гэтым аргументам, інтэрпрэтуюцца на падставе ліка блокаў "
"Matroska ў вывадзе."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:316
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:332
#, no-c-format
msgid ""
"A single Matroska block contains either a full frame (for progressive "
"content) or a single field (for interlaced content)."
msgstr ""
"Адзін блок Matroska утрымлівае або поўны кадр (для прагрэсіўнага відэа), або "
"адно поле (для празрадковага)."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:317
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:333
#, no-c-format
msgid ""
"mkvmerge does not distinguish between those two and simply counts the number "
"of blocks."
msgstr ""
"mkvmerge не адрознівае гэтыя варыянты і проста злічыць колькасць блокаў."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:319
#, no-c-format
msgid ""
"If a start number is left out then the previous range's end number is used, "
"or the start of the file if there was no previous range."
msgstr ""
"Калі нумар пачатковага кадра не зададзены, то будзе выкарыстаны нумар "
"канечнага кадра папярэдняга дыяпазону, калі такога няма, то пачатак файла."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:320
#, no-c-format
msgid ""
"If a range's start number is prefixed with '+' then its content will be "
"written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be "
"created for this range."
msgstr ""
"Калі перад нумарам першага кадра дыяпазона стаіць «+», ягоны змест будзе "
"запісаны ў той жа файл, што і папярэдні дыяпазон. У адваротным выпадку для "
"яго будзе створаны новы файл."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:323
#, no-c-format
msgid "Frames/fields:"
msgstr "Кадры/палі:"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:325
#, no-c-format
msgid "A comma-separated list of frame/field numbers after which to split."
msgstr "Падзелены коскамі спіс кадраў/палёў, пасля якіх патрабуецца разбіццё."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Chapter numbers:"
msgstr "Нумары раздзелаў:"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:338
#, no-c-format
msgid ""
"Either the word 'all' which selects all chapters or a comma-separated list "
"of chapter numbers before which to split."
msgstr ""
"Або слова all (усе), якое выбірае ўсе раздзелы, або падзелены коскамі спіс "
"раздзелаў, пасля якога патрабуецца разбіцце."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:340
#, no-c-format
msgid ""
"Splitting will occur right before the first key frame whose timestamp is "
"equal to or bigger than the start timestamp for the chapters whose numbers "
"are listed."
msgstr ""
"Разбіццё будзе зроблена перад першым ключавым кадрам, метка часу якога была "
"больш ці роўная меткам часу пералічаных раздзелаў."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:342
#, no-c-format
msgid ""
"A chapter starting at 0s is never considered for splitting and discarded "
"silently."
msgstr ""
"Раздзел, які пачынаецца на нулявой секундзе, ніколі не становіцца пунктам "
"разбіцця і адкідаецца без апавяшчэння."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:343
#, no-c-format
msgid ""
"This mode only considers the top-most level of chapters across all edition "
"entries."
msgstr ""
"Гэты рэжым выкарыстоўвае толькі самы верхні ўзровень раздзелаў ва ўсіх "
"версіях."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:481
#, no-c-format
msgid "Select segment info file"
msgstr "Выберыце файл звестак аб сегментах"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:481
#, no-c-format
msgid "XML segment info files"
msgstr "XML-файлы звестак аб сегментах"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:561
#, no-c-format
msgid "Select chapter file"
msgstr "Выберыце файлы раздзелаў"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/select_disc_library_information_dialog.cpp:23
#, no-c-format
msgid "&Use information"
msgstr "&Выкарыстоўваць звесткі"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/select_disc_library_information_dialog.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Don't use information"
msgstr "&Не выкарыстоўваць звесткі"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:181
#, no-c-format
msgid "(additional part)"
msgstr "(дадатковыя часткі)"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:148
#, no-c-format
msgid "<No destination file>"
msgstr "<Няма файла назначэння>"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:168
#, no-c-format
msgid "The configuration has been loaded."
msgstr "Канфігурацыя загружаная."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:175
#, no-c-format
msgid "The settings file '%1' contains invalid settings and was not loaded."
msgstr "Файл налад «%1» утрымлівае памылковыя налады і не будзе загружаны."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:208 src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:242
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:592
#, no-c-format
msgid "The configuration has been saved."
msgstr "Канфігурацыя захаваная."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Save option file"
msgstr "Захаваць файл канфігурацыі"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:222
#, no-c-format
msgid "The option file has been created."
msgstr "Файл параметраў створаны."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:229 src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:544
#, no-c-format
msgid "Save settings file as"
msgstr "Захаваць файл налад як"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:229 src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:382
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:544
#, no-c-format
msgid "MKVToolNix GUI config files"
msgstr "Файлы канфігурацыі MKVToolNix GUI"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:425 src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:437
#, no-c-format
msgid "Cannot start multiplexing"
msgstr "Немагчыма запусціць зліццё"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:425
#, no-c-format
msgid ""
"You have to set the destination file name before you can start multiplexing "
"or add a job to the job queue."
msgstr ""
"Вы павінныя ўвесці імя файла назначэння, перад тым, як вы зможаце пачаць "
"зліццё або дадаць заданне ў чаргу."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:437
#, no-c-format
msgid ""
"The destination file name is invalid and must be fixed before you can start "
"multiplexing or add a job to the job queue."
msgstr ""
"Імя файла назначэння з'яўляецца памылковым і павінна быць выпраўлена перад "
"тым як вы зможаце пчаць зліццё або дадаць заданне ў чаргу."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:511
#, no-c-format
msgid "Create file without audio track"
msgstr "Стварыць файл без аўдыятрэка"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:513
#, no-c-format
msgid ""
"With the current multiplex settings the destination file will not contain an "
"audio track."
msgstr ""
"Пры бягучых наладах зліцця файл назначэння не будзе ўтрымліваць гукавых "
"трэкаў."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:515
#, no-c-format
msgid "&Create file without audio track"
msgstr "&Стварыць файл без аўдыятрэка"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:591
#, no-c-format
msgid "Enter job description"
msgstr "Увядзіце апісанне задання"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:591
#, no-c-format
msgid "Please enter the new job's description."
msgstr "Увядзіце назву для новага задання."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:607
#, no-c-format
msgid "Adding the job to the queue failed"
msgstr "Даданне заданняў ў чаргу не выкананае"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:349
#, no-c-format
msgid ""
"Drag & drop files here to add all of them to the current multiplex settings."
msgstr "Перацягніце файлы сюды, каб дадаць іх усе ў бягучыя налады зліцця."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:350
#, no-c-format
msgid ""
"Drag & drop files here to create a new multiplex settings tab & add all "
"files there."
msgstr ""
"Перацягніце файлы сюды, каб стварыць новую ўкладку налад зліцця і дадаць іх "
"усіх туды."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:351
#, no-c-format
msgid ""
"Drag & drop files here to create a new multiplex settings tab per dropped "
"file & add one file to each new tab."
msgstr ""
"Перацягніце файлы сюды, каб стварыць новыя ўкладкі налад зліцця і дадаць "
"кожны файл у сваю."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:352
#, no-c-format
msgid ""
"Drag & drop image files here to attach them as cover images to be used by "
"players."
msgstr ""
"Перацягніце файлы выяў сюды, каб далучыць іх як выявы вокладкі, якія будуць "
"выкарыстоўвацца прайгравальнікамі."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:353
#, no-c-format
msgid "Drag & drop image files here to attach them as general attachments."
msgstr "Перацягніце файлы выяў сюды, каб далучыць іх як звычайныя далучэнні."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:382
#, no-c-format
msgid "Open settings file"
msgstr "Адкрыць файл налад"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:402
#, no-c-format
msgid "The job has been added to the job queue."
msgstr "Заданне дададзенае ў чаргу."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:483
#, no-c-format
msgid "Close modified settings"
msgstr "Закрыць змененыя налады"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:484
#, no-c-format
msgid ""
"The multiplex settings creating \"%1\" have been modified. Do you really "
"want to close? All changes will be lost."
msgstr ""
"Налады зліцця для стварэння «%1» былі змененыя. Вы сапраўды хочаце закрыць? "
"Усе змены будуць страчаныя."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:485
#, no-c-format
msgid "&Close settings"
msgstr "&Закрыць налады"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:654
#, no-c-format
msgid "mkvmerge command line"
msgstr "Камандны радок mkvmerge"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:849
#, no-c-format
msgid "&Next multiplex settings"
msgstr "&Наступныя налады зліцця"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:850
#, no-c-format
msgid "&Previous multiplex settings"
msgstr "&Папярэднія налады зліцця"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:1118
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:1119
#, no-c-format
msgid "Identifying files"
msgstr "Ідэнтыфікацыя файлаў"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:1155
#, no-c-format
msgid "Adding chapter files"
msgstr "Даданне файла раздзелаў"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:1157
#, no-c-format
msgid "The file '%1' contains chapters."
msgstr "Файл «%1» утрымлівае раздзелы."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:1158
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:1173
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:1188
#, no-c-format
msgid "These aren't treated like other source files in MKVToolNix."
msgstr "Яны не будуць разглядацца як іншыя файлы ў MKVToolNix."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:1159
#, no-c-format
msgid ""
"Instead such a file must be set via the 'chapter file' option on the "
"'output' tab."
msgstr ""
"Замест гэтага файл павінен быць зададзены праз параметр «Файл раздзелаў» на "
"ўкладцы «Вывад»."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:1160
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:1175
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:1190
#, no-c-format
msgid ""
"The GUI will enter the dropped file's file name into that control replacing "
"any file name which might have been set earlier."
msgstr ""
"Графічны інтэрфейс будзе замяняць перацягнутым сюды файлам любы папярэдні "
"файл з такім жа імем."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:1170
#, no-c-format
msgid "Adding segment info files"
msgstr "Даданне файлаў звестак аб сегментах"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:1172
#, no-c-format
msgid "The file '%1' contains segment information."
msgstr "Файл «%1» утрымлівае звесткі пра сегменты."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:1174
#, no-c-format
msgid ""
"Instead such a file must be set via the 'segment info' option on the "
"'output' tab."
msgstr ""
"Замест гэтага файл павінен быць зададзены праз параметр «Звесткі аб "
"сегментах» на ўкладцы «Вывад»."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:1185
#, no-c-format
msgid "Adding tag files"
msgstr "Даданне файлаў тэгаў"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:1187
#, no-c-format
msgid "The file '%1' contains tags."
msgstr "Файл «%1» утрымлівае тэгі."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:1189
#, no-c-format
msgid ""
"Instead such a file must be set via the 'global tags' option on the 'output' "
"tab."
msgstr ""
"Замест гэтага файл павінен быць зададзены праз параметр «Глабальныя тэгі» на "
"ўкладцы «Вывад»."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:1205
#, no-c-format
msgid "&Continue identification"
msgstr "&Працягнуць ідэнтыфікацы"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:1252
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:1257
#, no-c-format
msgid "Scanning directory"
msgstr "Сканаванне папкі"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:747
#, no-c-format
msgid "Global tags"
msgstr "Глабальныя тэгі"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Copy item"
msgstr "Капіяваць аб'ект"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Source file"
msgstr "Зыходны файл"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Source file's directory"
msgstr "Папка зыходных файлаў"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:135
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:338
#, no-c-format
msgid "%1 entry"
msgid_plural "%1 entries"
msgstr[0] "%1 запіс"
msgstr[1] "%1 запісы"
msgstr[2] "%1 запісаў"
msgstr[3] "%1 запісаў"

#: src/mkvtoolnix-gui/util/file.cpp:152
#: src/mkvtoolnix-gui/util/option_file.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Saving the file '%1' failed. Error message from the system: %2"
msgstr "Не атрымалася захаваць файл «%1». Паведамленне аб памылцы сістэмы: %2"

#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_dialog.cpp:126
#, no-c-format
msgid "You must select an existing file."
msgstr "Вы павінныя выбраць існуючы файл."

#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:76
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:83
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Error executing mkvmerge"
msgstr "Памылка выканання mkvmerge"

#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Storing result in cache failed"
msgstr "Захаванне выніку ў кэш-файле"

#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:165
#, no-c-format
msgid ""
"The JSON output generated by mkvmerge while identifying '%1' could not be "
"parsed (parser's error message: %2)."
msgstr ""
"Вывад у фармаце JSON, створаны ў mkvmerge падчас ідэнтыфікацыі «%1», не можа "
"быць прааналізаваны (паведамленне аб памылцы аналізатара: %2)."

#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:172
#, no-c-format
msgid "Unrecognized file format"
msgstr "Невядомы фармат файла"

#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:172
#, no-c-format
msgid "The file '%1' was not recognized as a supported format (exit code: %2)."
msgstr "Файл «%1» мае непадтрымліваны праграмай фармат (код заавяршэння: %2)."

#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:177
#, no-c-format
msgid "The file '%1' is an unsupported container format (%2)."
msgstr "Файл «%1» мае непадтрымліваны фармат кантэйнера (%2)."

#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_type_filter.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Blu-ray index files"
msgstr "Індэксныя файлы Blu-ray"

#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_type_filter.cpp:51
#, no-c-format
msgid "All supported media files"
msgstr "Усе падтрымліваныя медыяфайлы"

#: src/mkvtoolnix-gui/util/header_view_manager.cpp:249
#, no-c-format
msgid "Reset all columns"
msgstr "Скід усіх слупкоў"

#: src/mkvtoolnix-gui/util/kax_analyzer.cpp:33 src/propedit/propedit.cpp:133
#, no-c-format
msgid "The file is being analyzed."
msgstr "Файл аналізуецца."

#: src/mkvtoolnix-gui/util/kax_analyzer.cpp:63 src/propedit/propedit.cpp:31
#, no-c-format
msgid ""
"The element was written at the end of the file, but the segment size could "
"not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will "
"be aborted. The file has been changed!"
msgstr ""
"Элемент быў запісаны ў канцы файла, але памер сегмента не мог быць "
"абноўлены. Таму элемент не будзе бачны. Працэс будзе перапынены. Файл быў "
"зменены!"

#: src/mkvtoolnix-gui/util/kax_analyzer.cpp:69 src/propedit/propedit.cpp:35
#, no-c-format
msgid ""
"The meta seek element was written at the end of the file, but the segment "
"size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The "
"process will be aborted. The file has been changed!"
msgstr ""
"Метаэлемент пошуку быў запісаны ў канец файла, але памер сегмента немагчыма "
"абнавіць. Таму элемент не будзе бачны. Працэс будзе прапынены. Файл быў "
"зменены!"

#: src/mkvtoolnix-gui/util/kax_analyzer.cpp:74
#, no-c-format
msgid "File structure warning"
msgstr "Файлавая структура: папярэджанне"

#: src/mkvtoolnix-gui/util/kax_analyzer.cpp:75 src/propedit/propedit.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be "
"updated. This means that players might have a hard time finding the element. "
"Please use your favorite player to check this file."
msgstr ""
"Файл Matroska быў зменены, але метазапіс пошуку не можа быць абноўлены. Гэта "
"значыць, што прайгравальніку, магчыма, будзе цяжка знайсці элемент. Праверце "
"гэты файл у вашым любімым прайгравальніку."

#: src/mkvtoolnix-gui/util/kax_analyzer.cpp:83 src/propedit/propedit.cpp:44
#, no-c-format
msgid "The file could not be opened for reading."
msgstr "Файл не можа быць адкрыты для чытання."

#: src/mkvtoolnix-gui/util/kax_analyzer.cpp:91 src/propedit/propedit.cpp:50
#, no-c-format
msgid "The file could not be opened for writing."
msgstr "Файл не можа быць адкрыты для запісу."

#: src/mkvtoolnix-gui/util/kax_analyzer.cpp:99 src/propedit/propedit.cpp:56
#, no-c-format
msgid "The Matroska file's last element is set to an unknown size."
msgstr "Апошні элемент у файле Matroska зададзены ў невядомым памеры."

#: src/mkvtoolnix-gui/util/kax_analyzer.cpp:100 src/propedit/propedit.cpp:57
#, no-c-format
msgid ""
"Due to the particular structure of the file this situation cannot be fixed "
"automatically."
msgstr ""
"Праз асаблівую структуру файла гэтая сітуацыя не можа быць выпраўлена "
"аўтаматычна."

#: src/mkvtoolnix-gui/util/kax_analyzer.cpp:101 src/propedit/propedit.cpp:58
#, no-c-format
msgid "The file can be fixed by multiplexing it with mkvmerge again."
msgstr "Файл можа быць выпраўлены паўторным зліццём у mkvmerge."

#: src/mkvtoolnix-gui/util/kax_analyzer.cpp:102 src/propedit/propedit.cpp:59
#, no-c-format
msgid "The process will be aborted."
msgstr "Працэс будзе перапынены."

#: src/mkvtoolnix-gui/util/kax_analyzer.cpp:103 src/propedit/change.cpp:117
#: src/propedit/change.cpp:130 src/propedit/change.cpp:136
#: src/propedit/change.cpp:144 src/propedit/change.cpp:151
#: src/propedit/change.cpp:160 src/propedit/change.cpp:161
#: src/propedit/change.cpp:173 src/propedit/change.cpp:252
#: src/propedit/change.cpp:296 src/propedit/options.cpp:179
#: src/propedit/propedit.cpp:60 src/propedit/track_target.cpp:200
#, no-c-format
msgid "The file has not been modified."
msgstr "Файл не зменены."

#: src/mkvtoolnix-gui/util/kax_analyzer.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Internal program error"
msgstr "Унутраная памылка праграмы"

#: src/mkvtoolnix-gui/util/kax_analyzer.cpp:107 src/propedit/propedit.cpp:64
#, no-c-format
msgid "An unknown error occurred. The file has been modified."
msgstr "Адбылася невядомая памылка. Файл быў зменены."

#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_dialog.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Canonical form"
msgstr "Кананічная форма"

#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_dialog.cpp:178
#, no-c-format
msgid "Replace with canonical form once"
msgstr "Замяніць кананічнай формай адзін раз"

#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_dialog.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Always automatically replace with canonical form"
msgstr "Заўсёды аўтаматычна замяняць на кананічную форму"

#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_dialog.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Extended language subtags form"
msgstr "Форма пашыранага моўнага падтэга"

#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_dialog.cpp:181
#, no-c-format
msgid "Replace with extended language subtags form once"
msgstr "Замяніць на форму пашыраных моўных падтэгаў у адзін раз/"

#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_dialog.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Always automatically replace with extended language subtags form"
msgstr "Заўсёды аўтаматычна замяняць на форму падтэгаў пашыранай мовы"

#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_dialog.cpp:441
#, no-c-format
msgid ""
"The selected language code '%1' is not an ISO 639-2 code. Players that only "
"support the legacy Matroska language elements but not the IETF BCP 47 "
"language elements will therefore display a different language such as "
"'und' (undetermined)."
msgstr ""
"Выбраны моўны код «%1'» не з'яўляецца кодам ISO 639-2. Таму прайгравальнікі, "
"якія падтрымліваюць толькі састарэлыя моўныя элементы Matroska, але не "
"падтрымліваюць моўныя элементы IETF BCP 47, будуць паказваць іншую мову, "
"напрыклад «und» (нявызначаная)."

#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_dialog.cpp:446
#, no-c-format
msgid "The language '%1' is deprecated."
msgstr "Мова «%1» састарэла."

#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_dialog.cpp:451
#, no-c-format
msgid "The extended language subtag '%1' is deprecated."
msgstr "Пашыраны моўны падтэг «%1» састарэў."

#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_dialog.cpp:456
#, no-c-format
msgid "The script '%1' is deprecated."
msgstr "Сцэнарый «%1» састарэў."

#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_dialog.cpp:460
#, no-c-format
msgid ""
"The script '%1' should not be used for the language '%2' as it is the script "
"the overwhelming majority of documents for this language is written in."
msgstr ""
"Сцэнарый «%1» не варта выкарыстоўваць для мовы «%2», паколькі менавіта на ёй "
"напісана пераважная большасць дакументаў для гэтай мовы."

#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_dialog.cpp:466
#, no-c-format
msgid "The region '%1' is deprecated."
msgstr "Регіён «%1» састарэў."

#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_dialog.cpp:472
#, no-c-format
msgid "The variant '%1' is deprecated."
msgstr "Варыянт «%1» састарэў."

#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_dialog.cpp:483
#, no-c-format
msgid ""
"The variant '%1' is used with prefixes that aren't suited for it. Suitable "
"prefixes are: %2."
msgstr ""
"Варыянт «%1» выкарыстоўваецца з прэфіксамі, якія для яго не падыходзяць. "
"Падыходныя прэфіксы: %2."

#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_dialog.cpp:487
#, no-c-format
msgid "The canonical form does use a suitable prefix."
msgstr "Кананічная форма выкарыстоўвае падыходны прэфікс."

#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_dialog.cpp:490
#, no-c-format
msgid "The extended language subtags form does use a suitable prefix."
msgstr "Форма пашыраных моўных падтэгаў выкарыстоўвае падыходны прэфікс."

#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_dialog.cpp:495
#, no-c-format
msgid ""
"This language tag is a grandfathered element only supported for historical "
"reasons."
msgstr ""
"Гэты моўны тэг з'яўляецца архаічным элементам, які падтрымліваецца толькі па "
"гістарычных прычынах."

#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_dialog.cpp:501
#, no-c-format
msgid "The corresponding canonical & extended language subtags forms are: %1."
msgstr ""
"Адпаведнымі формамі кананічнага віда і падтэгамі пашыранай мовы з'яўляюцца: "
"%1."

#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_dialog.cpp:506
#, no-c-format
msgid "The corresponding canonical form is: %1."
msgstr "Адпаведная кананічная форма: %1."

#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_dialog.cpp:511
#, no-c-format
msgid "The corresponding extended language subtags form is: %1."
msgstr "Адпаведная форма падтэгаў пашыранай мовы: %1."

#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_dialog.cpp:521
#, no-c-format
msgid "The language tag is valid."
msgstr "Тэг мовы правільны."

#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_dialog.cpp:521
#, no-c-format
msgid "The language tag is not valid."
msgstr "Тэг мовы няправільны."

#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_display_widget.cpp:25
#, no-c-format
msgid "no language selected"
msgstr "без выбранай мовы"

#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_display_widget.cpp:214
#, no-c-format
msgid "BCP 47 language tag details"
msgstr "Дэталі аб моўным тэгу BCP 47"

#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_display_widget.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Extended language subtag"
msgstr "Пашыраны моўны падтэг"

#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_display_widget.cpp:220
#, no-c-format
msgid "Variants"
msgstr "Варыянты"

#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_display_widget.cpp:221
#, no-c-format
msgid "Private use"
msgstr "Прыватнае карыстанне"

#: src/mkvtoolnix-gui/util/message_box.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Don't show this message again."
msgstr "Не паказваць гэта паведамленне зноў."

#: src/mkvtoolnix-gui/util/modify_tracks_submenu.cpp:102
#, no-c-format
msgid "&Configure available languages"
msgstr "&Наладзіць даступныя мовы"

#: src/mkvtoolnix-gui/util/modify_tracks_submenu.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Toggle \"track &enabled\" flag"
msgstr "Пераключыць пазнаку «трэк &уключаны»"

#: src/mkvtoolnix-gui/util/modify_tracks_submenu.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Toggle \"&default track\" flag"
msgstr "Пераключыць пазнаку «трэк па &змаўчанні»"

#: src/mkvtoolnix-gui/util/modify_tracks_submenu.cpp:109
#, no-c-format
msgid "Toggle \"&forced display\" flag"
msgstr "Пераключыць пазнаку «&прымусовы паказ»"

#: src/mkvtoolnix-gui/util/modify_tracks_submenu.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Toggle \"&original\" flag"
msgstr "Пераключыць пазнаку «&арыгінальны»"

#: src/mkvtoolnix-gui/util/modify_tracks_submenu.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Toggle \"&commentary\" flag"
msgstr "Пераключыць пазнаку «&каментарый»"

#: src/mkvtoolnix-gui/util/modify_tracks_submenu.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Toggle \"&hearing impaired\" flag"
msgstr "Пераключыць пазнаку «парушэнне &слыху»"

#: src/mkvtoolnix-gui/util/modify_tracks_submenu.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Toggle \"&visual impaired\" flag"
msgstr "Пераключыць пазнаку «парушэнне &зроку»"

#: src/mkvtoolnix-gui/util/modify_tracks_submenu.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Toggle \"&text descriptions\" flag"
msgstr "Пераключыць пазнаку «&тэкставыя апісанні»"

#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:319
#, no-c-format
msgid "The program to execute hasn't been set yet."
msgstr "Праграма для выканання яшчэ не зададзеная."

#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:320
#, no-c-format
msgid "The audio file to play hasn't been set yet."
msgstr "Аўдыяфайл для прайграння яшчэ не зададзены."

#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:356
#, no-c-format
msgid "Execute program '%1'"
msgstr "Выканаць праграму «%1»"

#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:368
#, no-c-format
msgid "Play audio file '%1'"
msgstr "Прайграць «%1»"

#: src/mkvtoolnix-gui/util/widget.cpp:188
#, no-c-format
msgid "Select Matroska file to read segment UID from"
msgstr "Выберыце файл Matroska, каб зчытаць UID сегмента"

#: src/mkvtoolnix-gui/util/widget.cpp:212
#, no-c-format
msgid "Reading the segment UID failed"
msgstr "Чытанне UID сегмента не атрымалася"

#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:144
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:448
#, no-c-format
msgid "No job has been started yet."
msgstr "Заданне яшчэ не запушчана."

#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:145
#, no-c-format
msgid "&Save output"
msgstr "&Захаваць вывад"

#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:146
#, no-c-format
msgid "&Clear output and reset progress"
msgstr "&Ачысціць вывад задання і скінуць прагрэс"

#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:149
#, no-c-format
msgid "No output yet"
msgstr "Не зададзены файл вываду"

#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:150
#, no-c-format
msgid "No warnings yet"
msgstr "Папярэджанняў пакуль няма"

#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:151
#, no-c-format
msgid "No errors yet"
msgstr "Памылак пакулья няма"

#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Abort running job"
msgstr "Перапыніць запушчанае заданне"

#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:196
#, no-c-format
msgid "Do you really want to abort this job?"
msgstr "Вы сапраўды хочаце перапыніць гэта заданне?"

#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:327
#, no-c-format
msgid "--- Warnings emitted by job '%1' started on %2 ---"
msgstr "--- Папярэджанні, зробленыя заданнем «%1», запушчаным у %2 ---"

#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:328
#, no-c-format
msgid "--- Errors emitted by job '%1' started on %2 ---"
msgstr "--- Памылкі, зробленыя заданнем «%1», запушчаным у %2 ---"

#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:346
#, no-c-format
msgid "--- Output of job '%1' started on %2 ---"
msgstr "--- Вывад задання «%1», запушчанага ў %2 ---"

#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:397
#, no-c-format
msgid "Save job output"
msgstr "Захоўваць вывад задання"

#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:480
#, no-c-format
msgid "Execute action after next &job completion"
msgstr "Выканаць дзеянне пасля завяршэння наступнага &задання"

#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:481
#, no-c-format
msgid "Execute action when the &queue completes"
msgstr "Выканаць дзеянне пасля завяршэння &чаргі заданняў"

#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:486
#, no-c-format
msgid "&Edit available actions to execute"
msgstr "&Рэдактура даступных для выканання дзеянняў"

#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tool.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Current job"
msgstr "Бягучае заданне"

#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tool.cpp:201
#, no-c-format
msgid "&Next job output tab"
msgstr "&Наступная ўкладка вываду задання"

#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tool.cpp:202
#, no-c-format
msgid "&Previous job output tab"
msgstr "&Папярэдняя ўкладка вываду задання"

#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:416
#, no-c-format
msgid ""
"Single field picture detected. Fix the MPEG2 video stream before attempting "
"to multiplex it.\n"
msgstr ""
"Выяўленая выява аднаго поля. Выпраўце відэапаток MPEG2, перш чым спрабаваць "
"яго мультыплексаваць.\n"

#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:440
#, no-c-format
msgid ""
"Found at least one B frame without second reference in a non closed GOP.\n"
msgstr ""
"Знойдзены B-кадр без іншай спасылкі на незакрыты GOP. Выпраўце відэапаток "
"MPEG2, перш чым спрабаваць апрацаваць яго.\n"

#: src/output/p_aac.cpp:123
#, no-c-format
msgid ""
"Skipping {0} bytes (no valid AAC header found). This might cause audio/video "
"desynchronisation.\n"
msgstr ""
"Пропуск {0} байтаў (не знойдзены правільны загаловак AAC). Гэта можа "
"прывесці да рассінхранізацыі аўдыя і відэа.\n"

#: src/output/p_aac.cpp:137
#, no-c-format
msgid "The AAC profiles are different: {0} and {1}"
msgstr "Профілі AAC адрозніваюцца: {0} і {1}"

#: src/output/p_ac3.cpp:65
#, no-c-format
msgid ""
"This AC-3 track contains {0} bytes of non-AC-3 data at the beginning. This "
"corresponds to a delay of {1}ms. This delay will be used instead of the non-"
"AC-3 data.\n"
msgstr ""
"Гэты трэк AC-3 утрымлівае {0} байтоў не-AC-3 даных ў пачатку, што адпавядае "
"затрымцы ў {1} мс. Дадзеная затрымка будзе выкарыстоўвацца замест не-AC-3 "
"даных.\n"

#: src/output/p_ac3.cpp:80 src/output/p_mp3.cpp:68
#, no-c-format
msgid ""
"This audio track contains {0} byte of invalid data which was skipped before "
"timestamp {1}."
msgid_plural ""
"This audio track contains {0} bytes of invalid data which were skipped "
"before timestamp {1}."
msgstr[0] ""
"Гэты аўдыятрэк утрымлівае {0} байт памылковых даных, якія былі прапушчаныя "
"перад меткай часу {1}."
msgstr[1] ""
"Гэты аўдыятрэк утрымлівае {0} байты памылковых даных, якія былі прапушчаныя "
"перад меткай часу {1}."
msgstr[2] ""
"Гэты аўдыятрэк утрымлівае {0} байтаў памылковых даных, якія былі прапушчаныя "
"перад меткай часу {1}."
msgstr[3] ""
"Гэты аўдыятрэк утрымлівае {0} байтаў памылковых даных, якія былі прапушчаныя "
"перад меткай часу {1}."

#: src/output/p_ac3.cpp:83 src/output/p_mp3.cpp:71
#, no-c-format
msgid "The audio/video synchronization may have been lost."
msgstr "Магчымая рассінхранізацыя патокаў аўдыя і відэа."

#: src/output/p_alac.h:31
#, no-c-format
msgid "ALAC"
msgstr "ALAC"

#: src/output/p_av1.h:33
#, no-c-format
msgid "AV1"
msgstr "AV1"

#: src/output/p_avc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"Extracted the aspect ratio information from the MPEG-4 layer 10 (AVC) video "
"data and set the display dimensions to {0}/{1}.\n"
msgstr ""
"Даныя аб суадносінах бакоў выявы вынятыя з відэаданых MPEG-4 layer 10 (AVC), "
"зададзеныя памеры выявы {0}/{1}.\n"

#: src/output/p_avc.cpp:128
#, no-c-format
msgid ""
"The codec's private data does not match. Both have the same length ({0}) but "
"different content."
msgstr ""
"Унутраныя даныя кадзіроўшчыка не супадаюць. Яны маюць аднолькавую даўжыню "
"({0}), але рознае змесціва."

#: src/output/p_avc_es.cpp:44
#, no-c-format
msgid ""
"This AVC/H.264 track's timing information indicates that it uses a variable "
"frame rate. However, no default duration nor an external timestamp file has "
"been provided for it, nor does the source container provide timestamps. The "
"resulting timestamps may not be useful.\n"
msgstr ""
"Гэты трэк AVC/H.264 утрымлівае звесткі аб сінхранізацыі, якія ўказваюць на "
"тое, што ў ім выкарыстоўваецца зменная частата кадраў. АДнак ні стандартная "
"даўжыня, ні знешні файл з меткамі часу не былі зададзеныя, як і зыходны "
"кантэйнер, які можа даць аналагічныя звесткі. Выніковыя меткі часу могуць "
"быць бескарыснымі.\n"

#: src/output/p_avc_es.h:29
#, no-c-format
msgid "AVC/H.264 (unframed)"
msgstr "AVC/H.264 (неструктураваны)"

#: src/output/p_dts.cpp:73
#, no-c-format
msgid "DTS header information changed! - New format:\n"
msgstr "Загаловак DTS змяніўся! — Новы фармат:\n"

#: src/output/p_dts.cpp:89
#, no-c-format
msgid ""
"Skipping {0} bytes (no valid DTS header found). This might cause audio/video "
"desynchronisation.\n"
msgstr ""
"Пропуск {0} байтаў (не знойдзены правільны загаловак DTS). Гэта можа "
"прывесці да рассінхранізацыі аўдыя і відэа.\n"

#: src/output/p_flac.cpp:46
#, no-c-format
msgid ""
"The FLAC headers could not be parsed: the stream info structure was not "
"found.\n"
msgstr ""
"Загалоўкі FLAC не могуць быць прааналізаваныя: структура патоку звестак не "
"знойдзеная.\n"

#: src/output/p_flac.cpp:73
#, no-c-format
msgid ""
"Packet number {0} contained an invalid FLAC header and is being skipped.\n"
msgstr ""
"Пакет нумар {0} утрымлівае няправільны загаловак FLAC і будзе прапушчаны.\n"

#: src/output/p_generic_video.cpp:70
#, no-c-format
msgid ""
"The FPS is 0.0 but the reader did not provide a timestamp for a packet. {0}\n"
msgstr "FPS роўны 0.0, але чытальнік не прадсавіў метку часу для пакета. {0}\n"

#: src/output/p_generic_video.h:35
#, no-c-format
msgid "generic video"
msgstr "агульнае відэа"

#: src/output/p_hdmv_pgs.h:37
#, no-c-format
msgid "HDMV PGS"
msgstr "HDMV PGS"

#: src/output/p_hevc.cpp:112
#, no-c-format
msgid ""
"Extracted the aspect ratio information from the HEVC video data and set the "
"display dimensions to {0}/{1}.\n"
msgstr ""
"Выняць звесткі аб прапорцыях з HEVC-відэафайла і задаць памеры экрана на {0}/"
"{1}.\n"

#: src/output/p_hevc_es.cpp:134 src/output/p_xyzvc_es.cpp:116
#, no-c-format
msgid "mkvmerge encountered broken or unparsable data in this video track."
msgstr ""
"mkvmerge выявіў пашкоджаныя або неразборлівыя даныя ў гэтым відэатрэку."

#: src/output/p_hevc_es.cpp:135 src/output/p_xyzvc_es.cpp:117
#, no-c-format
msgid "The error message was:"
msgstr "Паведамленне аб памылцы:"

#: src/output/p_hevc_es.h:28
#, no-c-format
msgid "HEVC/H.265 (unframed)"
msgstr "HEVC/H.265 (неструктураваны)"

#: src/output/p_kate.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Kate packet is too small and is being skipped.\n"
msgstr "Пакет Kate занадта маленькі і будзе прапушчаны.\n"

#: src/output/p_mp3.cpp:57
#, no-c-format
msgid ""
"This MPEG audio track contains {0} bytes of non-MP3 data at the beginning. "
"This corresponds to a delay of {1}ms. This delay will be used instead of the "
"garbage data.\n"
msgstr ""
"Гэты аўдыятрэк MPEG утрымлівае {0} байтаў не-MP3 даных ў пачатку, што "
"адпавядае затрымцы ў {1} мс. Дадзеная затрымка будзе выкарысоўвацца замест "
"смеццевых даных.\n"
"\n"

#: src/output/p_mpeg1_2.h:35
#, no-c-format
msgid "MPEG-1/2 video"
msgstr "Відэа MPEG-1/2"

#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:113
#, no-c-format
msgid ""
"Cannot convert non-native MPEG4 video frames into native ones if the source "
"container provides neither timestamps nor a number of frames per second.\n"
msgstr ""
"Немагчыма пераўтварыць няродныя кадры MPEG4-відэа ў родныя, калі з зыходнага "
"кантэйнера нельга атрымайь ні часавых метак, ні колькасці кадраў у секунду.\n"
"\n"

#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:174
#, no-c-format
msgid ""
"Could not find the codec configuration data in the first MPEG-4 part 2 video "
"frame. This track cannot be stored in native mode.\n"
msgstr ""
"Не ўдалося знайсці дадзеныя канфігурацыі кадзіроўшчыка ў першым кадры MPEG-4 "
"part 2 відэа. Гэты трэк не можа быць захаваны ў родным рэжыме.\n"

#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:319
#, no-c-format
msgid ""
"Extracted the aspect ratio information from the MPEG4 layer 2 video data and "
"set the display dimensions to {0}/{1}.\n"
msgstr ""
"Даныя аб суадносінах бакоў выявы вынятыя з відэаданых MPEG4 layer 2, "
"зададзеныя памеры выявы {0}/{1}.\n"

#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:359
#, no-c-format
msgid ""
"The extracted values for video width and height from the MPEG4 layer 2 video "
"data bitstream differ from what the values in the source container. The ones "
"from the video data bitstream ({0}x{1}) will be used.\n"
msgstr ""
"Вынятыя значэнні шырыні і вышыні відэа з двайковага відэапатока MPEG4 layer "
"2 адрозніваюцца ад зададзеных у зыходным кантэйнеры. Будуць скарыстаныя "
"значэнні з відэапатока ({0}x{1}).\n"

#: src/output/p_mpeg4_p2.h:62
#, no-c-format
msgid "MPEG-4"
msgstr "MPEG-4"

#: src/output/p_passthrough.h:27
#, no-c-format
msgid "passthrough"
msgstr "скразны"

#: src/output/p_prores.h:26
#, no-c-format
msgid "ProRes video"
msgstr "Відэа ProRes"

#: src/output/p_quicktime.h:26
#, no-c-format
msgid "QuickTime compatible video"
msgstr "QuickTime-сумяшчальнае відэа"

#: src/output/p_realaudio.h:32
#, no-c-format
msgid "RealAudio"
msgstr "RealAudio"

#: src/output/p_textsubs.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Ignoring an entry which starts after it ends ({0}).\n"
msgstr "Ігнараванне запіса, пачатак якога ляжыць пасля яго канчатка ({0}).\n"

#: src/output/p_textsubs.h:39
#, no-c-format
msgid "text subtitles"
msgstr "тэкставыя субцітры"

#: src/output/p_theora.cpp:71
#, no-c-format
msgid ""
"Extracted the aspect ratio information from the Theora video headers and set "
"the display dimensions to {0}/{1}.\n"
msgstr ""
"Даныя аб суадносінах бакоў выявы вынятыя з загалоўкаў Theora, зададзеныя "
"памеры выявы {0}/{1}.\n"

#: src/output/p_theora.h:26
#, no-c-format
msgid "Theora"
msgstr "Theora"

#: src/output/p_video_for_windows.h:36
#, no-c-format
msgid "VfW compatible video"
msgstr "VfW-сумяшчальнае відэа"

#: src/output/p_vorbis.cpp:51
#, no-c-format
msgid ""
"Error: vorbis_packetizer: Could not extract the stream's parameters from the "
"first packets.\n"
msgstr ""
"Памылка: vorbis_packetizer: немагчыма атрымаць параметры патока з першых "
"пакетаў.\n"

#: src/output/p_vorbis.cpp:123
#, no-c-format
msgid ""
"The Vorbis codebooks are different. Such tracks cannot be concatenated "
"without re-encoding."
msgstr ""
"Кодавыя слоўнікі Vorbis адрозніваюцца. Такія трэкі не могуць быць аб'яднаныя "
"без перакадзіравання."

#: src/output/p_vpx.h:33
#, no-c-format
msgid "VP8/VP9"
msgstr "VP8/VP9"

#: src/output/p_wavpack.h:35
#, no-c-format
msgid "WAVPACK4"
msgstr "WAVPACK4"

#: src/output/p_xyzvc_es.cpp:171
#, no-c-format
msgid ""
"This AVC/H.264 track does not start with a key frame. The first {0} frames "
"have been skipped.\n"
msgstr ""
"Гэты трэк AVC/H.264 не пачынаецца з ключавога кадра. Першыя {0} кадраў былі "
"прапушчаныя.\n"

#: src/output/p_xyzvc_es.cpp:194
#, no-c-format
msgid ""
"Extracted the aspect ratio information from the video bitstream and set the "
"display dimensions to {0}/{1}.\n"
msgstr ""
"Вынятыя звесткі аб прапорцыях з бітавага патока відэа, і зададзеныя памеры "
"экрана на {0}/{1}.\n"

#: src/propedit/attachment_target.cpp:207
#: src/propedit/attachment_target.cpp:218
#, no-c-format
msgid "No attachment matched the spec '{0}'.\n"
msgstr "Няма далучэнняў, якія падыходзяць пад апісанне «{0}».\n"

#: src/propedit/change.cpp:57
#, no-c-format
msgid ""
"The name '{0}' is not a valid property name for the current edit "
"specification in '{1}'.\n"
msgstr ""
"Імя «{0}» не з'яўляецца дапушчальным імем уласцівасці для бягучай "
"спецыфікацыі рэдагавання ў «{1}».\n"

#: src/propedit/change.cpp:117
#, no-c-format
msgid ""
"The property value contains non-ASCII characters, but the property is not a "
"Unicode string in '{0}'. {1}\n"
msgstr ""
"Значэнне ўласцівасці ўтрымлівае не-ASCII сімвалы, але ўласцівасць не "
"з'яўляецца радком Unicode у «{0}». {1}\n"

#: src/propedit/change.cpp:130
#, no-c-format
msgid "The property value is not a valid unsigned integer in '{0}'. {1}\n"
msgstr ""
"Значэнне ўласцівасці не з'яўляецца правільным цэлым лікам без знака ў «{0}». "
"{1}\n"

#: src/propedit/change.cpp:136
#, no-c-format
msgid "The property value is not a valid signed integer in '{0}'. {1}\n"
msgstr ""
"Значэнне ўласцівасці не з'яўляецца правільным цэлым лікам са знакам у «{0}». "
"{1}\n"

#: src/propedit/change.cpp:144
#, no-c-format
msgid "The property value is not a valid boolean in '{0}'. {1}\n"
msgstr ""
"Значэнне ўласцівасці не з'яўляецца правільнай булевай пераменнай у «{0}». "
"{1}\n"

#: src/propedit/change.cpp:151
#, no-c-format
msgid "The property value is not a valid floating point number in '{0}'. {1}\n"
msgstr ""
"Значэнне ўласцівасці не з'яўляецца правільным лікам з плаваючай кропкай у "
"«{0}». {1}\n"

#: src/propedit/change.cpp:160
#, no-c-format
msgid ""
"The property value is not a valid binary spec or it is not exactly {2} bits "
"long in '{0}'. {1}\n"
msgstr ""
"Значэнне ўласцівасці не з'яўляецца правільнымі двайковымі данымі, або не "
"дакладна {2} бітаў даўжынёй у «{0}». {1}\n"

#: src/propedit/change.cpp:161
#, no-c-format
msgid "The property value is not a valid binary spec in '{0}'. {1}\n"
msgstr ""
"Значэнне ўласцівасці не з'яўляецца правільнай двайковай спецыфікацыяй у "
"«{0}». {1}\n"

#: src/propedit/change.cpp:170
#, no-c-format
msgid "The property value is not a valid date & time string in '{0}'."
msgstr "Значэнне ў радку «{0}» не з'яўляецца дапушчальнай датай і часам."

#: src/propedit/change.cpp:171
#, no-c-format
msgid ""
"The recognized format is 'YYYY-mm-ddTHH:MM:SS+zz:zz': the year, month, day, "
"letter 'T', hours, minutes, seconds and the time zone's offset from UTC; "
"example: 2017-03-28T17:28:00-02:00."
msgstr ""
"Распазнавальны фармат YYYY-mm-ddTHH:MM:SS+zz:zz: год, месяц, дзень, літара "
"T, гадзіны, хвіліны, секунды і змяшчэнне часавага пояса ад UTC; напрыклад: "
"2017-03-28T17:28:00-02:00."

#: src/propedit/change.cpp:172
#, no-c-format
msgid ""
"The letter 'Z' can be used instead of the time zone's offset from UTC to "
"indicate UTC aka Zulu time."
msgstr ""
"Літару Z можна выкарыстоўваць замест змяшчэння часавага поясу ад UTC, каб "
"задаць UTC, таксама вядомы як час Зулу."

#: src/propedit/change.cpp:208
#, no-c-format
msgid "Change for '{0}' executed. Number of entries deleted: {1}\n"
msgstr "Змяненне для «{0}» выкананае. Выдалена запісаў: {1}\n"

#: src/propedit/change.cpp:240
#, no-c-format
msgid ""
"Change for '{0}' executed. No property of this type found. One entry added.\n"
msgstr ""
"Змяненне для «{0}» выкананае. Не выяўлена ўласцівасцяў гэтага тыпа. "
"Дададзены адзін запіс.\n"

#: src/propedit/change.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Change for '{0}' executed. Number of entries set: {1}.\n"
msgstr "Змяненне для «{0}» выкананае. Запісаў зададзена: {1}\n"

#: src/propedit/change.cpp:252
#, no-c-format
msgid "This property is unique. More instances cannot be added in '{0}'. {1}\n"
msgstr ""
"Гэтая ўласцівасць унікальная. Больш такіх не можа быць уключана ў «{0}». "
"{1}\n"

#: src/propedit/change.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Change for '{0}' executed. One entry added.\n"
msgstr "Змяненне для «{0}» выкананае. Дададзены адзін запіс.\n"

#: src/propedit/change.cpp:296
#, no-c-format
msgid "This property is mandatory and cannot be deleted in '{0}'. {1}\n"
msgstr "Гэтая ўласцівасць абавязковая і не можа быць выдаленая ў «{0}». {1}\n"

#: src/propedit/change.cpp:314
#, no-c-format
msgid "missing value"
msgstr "адсутнічае значэнне"

#: src/propedit/change.cpp:321
#, no-c-format
msgid "missing property name"
msgstr "адсутнічае імя ўласцівасці"

#: src/propedit/change.cpp:347
#, no-c-format
msgid "invalid language tag '{0}': {1}"
msgstr "недапушчальная метка мовы «{0}»: {1}"

#: src/propedit/chapter_target.cpp:67
#, no-c-format
msgid ""
"Error parsing the chapters in '{0}': some mandatory elements are missing.\n"
msgstr ""
"Памылка пры разборы раздзелаў у «{0}»: некаторыя абавязковыя элементы "
"адсутнічаюць.\n"

#: src/propedit/options.cpp:123
#, no-c-format
msgid "More than one file name has been given ('{0}' and '{1}').\n"
msgstr "Зададзена больш за адно імя файла («{0}» і «{1}»).\n"

#: src/propedit/options.cpp:179
#, no-c-format
msgid ""
"Modification of properties in the section '{0}' was requested, but no "
"corresponding level 1 element was found in the file. {1}\n"
msgstr ""
"Запатрабавана змена ўласцівасцяў у секцыі {0}, але ў файле не знойдзена "
"адпаведнага элемента першага ўзроўня. {1}\n"

#: src/propedit/options.cpp:189 src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:168
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:282
#, no-c-format
msgid "Track headers"
msgstr "Загаловак трэка"

#: src/propedit/options.cpp:262
#, no-c-format
msgid ""
"The edit specifications '{0}' and '{1}' resolve to the same track with the "
"UID {2}.\n"
msgstr ""
"Спецыфікацыі рэдагавання «{0}» і «{1}» раскладваюцца ў адзін і той да трэк з "
"UID {2}.\n"

#: src/propedit/propedit.cpp:26
#, no-c-format
msgid "Updating the '{0}' element failed. Reason:"
msgstr "Абнаўленне элемента «{0}» не ўдалося. Прычына:"

#: src/propedit/propedit.cpp:126
#, no-c-format
msgid "The file '{0}' is not a Matroska file or it could not be found.\n"
msgstr "Файл «{0}» не з'яўляецца файлам Matroska або не можа быць знойдзены.\n"

#: src/propedit/propedit.cpp:130
#, no-c-format
msgid "The file '{0}' could not be opened for reading and writing: {1}.\n"
msgstr "Файл «{0}» не можа быць адкрыты для чытання і запісу: {1}.\n"

#: src/propedit/propedit.cpp:146 src/propedit/propedit.cpp:175
#, no-c-format
msgid ""
"The file '{0}' could not be opened for reading and writing, or a read/write "
"operation on it failed: {1}.\n"
msgstr ""
"Файл «{0}» не можа быць адкрыты для чытання і запісу, або аперацыя чытання/"
"запісу ў яго не атрымалася: {1}.\n"

#: src/propedit/propedit.cpp:164
#, no-c-format
msgid "The changes are written to the file.\n"
msgstr "Змены запісаныя ў файл.\n"

#: src/propedit/propedit.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Done.\n"
msgstr "Гатова.\n"

#: src/propedit/propedit.cpp:182
#, no-c-format
msgid "No changes were made.\n"
msgstr "Ніякіх змен не было зроблена.\n"

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Unknown parse mode in '{0} {1}'.\n"
msgstr "Невядомы рэжым аналізу ў {0} {1}.\n"

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:49
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:70
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:84
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:118
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:127
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Invalid selector in '{0} {1}'.\n"
msgstr "Памылковая селактар у {0} {1}.\n"

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Invalid change spec ({2}) in '{0} {1}'.\n"
msgstr "Памылковае змяненне ({2}) у {0} {1}.\n"

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:107
#, no-c-format
msgid "The value '{0}' is not a number.\n"
msgstr "Значэнне «{0}» не з'яўляецца лікам.\n"

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:165
#, no-c-format
msgid "All known property names and their meaning\n"
msgstr "Усе вядомыя імі ўласцівасцяў і іх значэнні\n"

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Element types:\n"
msgstr "Тыпы элемента:\n"

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:172
#, no-c-format
msgid "  SI: signed integer\n"
msgstr "  SI:  цэлы лік\n"

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:173
#, no-c-format
msgid "  UI: unsigned integer\n"
msgstr "  UI:  бяззнакавы цэлы лік\n"

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:174
#, no-c-format
msgid "  B:  boolean (0 or 1)\n"
msgstr "  B:  булевы (0 або 1)\n"

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:175
#, no-c-format
msgid "  S:  string\n"
msgstr "  S:  радок\n"

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:176
#, no-c-format
msgid "  US: Unicode string\n"
msgstr "  US:  радок у фармаце Unicode\n"

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:177
#, no-c-format
msgid "  X:  binary in hex\n"
msgstr "  X:  двайковы ў шаснаццатковым прадстаўленні\n"

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:178
#, no-c-format
msgid "  FP: floating point number\n"
msgstr "  FP:  лік з плаваючай кропкай\n"

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:179
#, no-c-format
msgid "  DT: date & time\n"
msgstr "  DT: дата і час\n"

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:196
#, no-c-format
msgid "Elements in the category '{0}' ('--edit {1}'):\n"
msgstr "Элементы ў катэгорыі «{0}» (--edit {1}):\n"

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:240
#, no-c-format
msgid "mkvpropedit [options] <file> <actions>"
msgstr "mkvpropedit [параметры] <файл> <дзеянні>"

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:243
#, no-c-format
msgid "List all valid property names and exit"
msgstr "Пералічыць імі ўсіх правільных уласцівасцяў і выйсці"

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:244
#, no-c-format
msgid "Sets the Matroska parser mode to 'fast' (default) or 'full'"
msgstr "Задае рэжым аналізатара Matroska на «хуткі» (па змаўчанні) або «поўны»"

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:245
#, no-c-format
msgid ""
"Use legacy font MIME types when adding new attachments or replacing existing "
"ones"
msgstr ""
"Выкарыстоўваць састарэлыя MIME-тыпы шрыфтоў пры даданні новых далучэнняў або "
"замене існуючых"

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:247
#, no-c-format
msgid "Actions for handling properties"
msgstr "Дзеянні для апрацоўкі ўласцівасцяў"

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:248
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the Matroska file section that all following add/set/delete actions "
"operate on (see below and man page for syntax)"
msgstr ""
"Задае раздзел файла Matroska, над якім робяцца ўсе наступныя аперацыі "
"дадання/задання/выдалення (аб сінтаксісе гл. ніжэй і старонку man)"

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:249
#, no-c-format
msgid "Adds a property with the value even if such a property already exists"
msgstr "Дадае ўласцівасць са значэннем, нават калі такая ўжо існуе"

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:250
#, no-c-format
msgid "Sets a property to the value if it exists and add it otherwise"
msgstr ""
"Задае значэнне ўласцівасці (калі яна існуе), у адвротным выпадку, дадае яго"

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Delete all occurrences of a property"
msgstr "Выдаліць усе ўваходжанні ўласцівасці"

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:253
#, no-c-format
msgid "Actions for handling tags and chapters"
msgstr "Дзеянні для апрацоўкі тэгаў і раздзелаў"

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:254
#, no-c-format
msgid ""
"Add or replace tags in the file with the ones from 'filename' or remove them "
"if 'filename' is empty (see below and man page for syntax)"
msgstr ""
"Дадаць або замяніць тэгі ў файле, які знаходзіцца ў «filename», або выдаліць "
"іх, калі «filename»пуста (сінтаксіс гл. ніжэй або звярніцеся ў даведку)"

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:255
#, no-c-format
msgid ""
"Add or replace chapters in the file with the ones from 'filename' or remove "
"them if 'filename' is empty"
msgstr ""
"Дадаць або замяніць раздзелы ў файле, які знаходзіцца ў «filename», або "
"выдаліць іх, калі «filename»пуста"

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:256
#, no-c-format
msgid ""
"Set the charset to use when reading chapter files using the simple chapter "
"format"
msgstr ""
"Задаць кадзіроўку для выкарыстання пры чытанні файлаў раздзелаў з "
"выкарыстаннем простага фармата раздзелаў"

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:257
#, no-c-format
msgid ""
"Calculate statistics for all tracks and add new/update existing tags for them"
msgstr ""
"Вылічыць статыстыку для ўсіх трэкаў і дадаваць новыя/абнавіць існуючыя тэгі "
"для яго"

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:258
#, no-c-format
msgid "Delete all existing track statistics tags"
msgstr "Выдаліце ўсе існуючыя тэгі статыстыкі трэка"

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Actions for handling attachments"
msgstr "Дзеянні для апрацоўкі далучэнняў"

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:261
#, no-c-format
msgid "Add the file 'filename' as a new attachment"
msgstr "Дадаць файл «filename» як новае далучэнне"

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:262
#, no-c-format
msgid "Replace an attachment with the file 'filename'"
msgstr "Замяніць далучэнні файлам «filename»"

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:263
#, no-c-format
msgid "Update an attachment's properties"
msgstr "Абнавіць уласцівасці далучэння"

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:264
#, no-c-format
msgid "Delete one or more attachments"
msgstr "Выдаліць адно або некалькі далучэнняў"

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:265
#, no-c-format
msgid ""
"Set the name to use for the following '--add-attachment', '--replace-"
"attachment' or '--update-attachment' option"
msgstr ""
"Задаць імя для выкарыстання з наступнай камандай \\--add-attachment\\, \\--"
"replace-attachment\\ або \\--update-attachment\\"

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:266
#, no-c-format
msgid ""
"Set the description to use for the following '--add-attachment', '--replace-"
"attachment' or '--update-attachment' option"
msgstr ""
"Задаць апісанне для выкарыстання з наступнай камандай \\--add-attachment\\, "
"\\--replace-attachment\\ або \\--update-attachment\\"

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:267
#, no-c-format
msgid ""
"Set the MIME type to use for the following '--add-attachment', '--replace-"
"attachment' or '--update-attachment' option"
msgstr ""
"Задаць тып MIME для выкарыстання з наступнай камандай \\--add-attachment\\, "
"\\--replace-attachment\\ або \\--update-attachment\\"

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:268
#, no-c-format
msgid ""
"Set the UID to use for the following '--add-attachment', '--replace-"
"attachment' or '--update-attachment' option"
msgstr ""
"Задаць UID для выкарыстання з наступнай камандай \\--add-attachment\\, \\--"
"replace-attachment\\ або \\--update-attachment\\"

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:271
#, no-c-format
msgid ""
"Do not change LanguageIETF track header elements when the 'language' "
"property is changed."
msgstr ""
"Не змяняць элементы LanguageIETF  загалоўка трэка пры змене мовы "
"(«language»)."

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:272
#, no-c-format
msgid ""
"Normalize all IETF BCP 47 language tags of changed elements to either their "
"canonical form (mode 'canonical'), their extended language subtags form "
"(mode 'extlang') or not at all (mode 'off')"
msgstr ""
"Нармалізаваць усе моўныя тэгі IETF BCP 47 змененых элементаў або да іхняй "
"кананічнай формы (рэжым canonical), або да формы іх пашыраных моўных "
"падтэгаў (рэжым extlang), або наогул не выкарыстоўваць (рэжым off)"

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:276
#, no-c-format
msgid "The order of the various options is not important."
msgstr "Парадак розных параметраў не мае значэння."

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Edit selectors for properties"
msgstr "Змяніць селектары ўласцівасцяў"

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:280
#, no-c-format
msgid ""
"The strings 'info', 'segment_info' or 'segmentinfo' select the segment "
"information element. This is also the default until the first '--edit' "
"option is found."
msgstr ""
"Радкі info, segment_info або segmentinfo выбіраюць элемент звестак сегмента. "
"Гэта таксама значэнне па змаўчанні да першай знойдзенай --edit."

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:283
#, no-c-format
msgid ""
"The string 'track:n' with 'n' being a number selects the nth track. "
"Numbering starts at 1."
msgstr ""
"Радок track:n, где n — лік, выбірае n-ны трэк. Нумарацыя пачынаецца з 1."

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:284
#, no-c-format
msgid ""
"The string 'track:' followed by one of the chars 'a', 'b', 's' or 'v' "
"followed by a number 'n' selects the nth audio, button, subtitle or video "
"track (e.g. '--edit track:a2'). Numbering starts at 1."
msgstr ""
"Радок track:, за якім ідзе адзін з сімвалаў b, s або v, за якім ідзе лік n, "
"выбірае адпаведна n-ны трэк аўдыя, кнопак субцітраў або відэа (напрыклад --"
"edit track:a2). Нумарацыя пачынаецца з 1."

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:286
#, no-c-format
msgid ""
"The string 'track:=uid' with 'uid' being a number selects the track whose "
"'track UID' element equals 'uid'."
msgstr ""
"Радок track:=uid, дзе uid — лік, выбірае трэк, чый элемент «UID трэка» роўны "
"uid."

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:287
#, no-c-format
msgid ""
"The string 'track:@number' with 'number' being a number selects the track "
"whose 'track number' element equals 'number'."
msgstr ""
"Радок track:@number, дзе number — лік, выбірае трэк, чый элемент «нумар "
"трэка» роўны number."

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:289
#, no-c-format
msgid "Tag selectors"
msgstr "Селектары тэгаў"

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:290
#, no-c-format
msgid "The string 'all' works on all tags."
msgstr "Радок all працуе на ўсіх тэгах."

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:291
#, no-c-format
msgid "The string 'global' works on the global tags."
msgstr "Радок global працуе на глабальных тэгах."

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:292
#, no-c-format
msgid ""
"All other strings work just like the track header selectors (see above)."
msgstr ""
"Усе астатнія радкі дзейнічаюць як селактары загалоўкаў трэкаў (гл. вышэй)"

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Attachment selectors"
msgstr "Селектары далучэнняў"

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:295
#, no-c-format
msgid "An <attachment-selector> can have three forms:"
msgstr "<attachment-selector> можа быць трох відаў:"

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:296
#, no-c-format
msgid ""
"1. A number which will be interpreted as an attachment ID as listed by "
"'mkvmerge --identify'. These are usually simply numbered starting from 0 (e."
"g. '2')."
msgstr ""
"1. Лік, які будзе інтэрпрэтавацца як ідэнтыфікатар далучэння, зададзены ў "
"спісе mkvmerge --identify. Яны звычайна проста нумаруюцца, пачынаючы ад 0 "
"(напрыклад, «2»)."

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:297
#, no-c-format
msgid ""
"2. A number with the prefix '=' which will be interpreted as the "
"attachment's unique ID (UID) as listed by 'mkvmerge --identify'. These are "
"usually random-looking numbers (e.g. '128975986723')."
msgstr ""
"2. Лік з прэфіксам «=», які будзе інтэрпрэтавацца як унікальны ідэнтыфікатар "
"далучэння (UID), зададзены ў спісе mkvmerge --identify. Яны звычайна "
"падобныя да выпадковых лікаў (напрыклад, «128975986723»)."

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:298
#, no-c-format
msgid ""
"3. Either 'name:<value>' or 'mime-type:<value>' in which case the selector "
"applies to all attachments whose name or MIME type respectively equals "
"<value>."
msgstr ""
"3. Або ж name:<значэнне> або mime-type:<значэнне>; у дадзеным выпадку "
"селектар будзе ўжыты да ўсіх далучэннязў, імі або тып MIME якіх адпаведна "
"роўныя <значэнню>."

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:308
#, no-c-format
msgid ""
"One of the options '--attachment-name', '--attachment-description', '--"
"attachment-mime-type' or '--attachment-uid' has been used without a "
"following '--add-attachment', '--replace-attachment' or '--update-"
"attachment' option.\n"
msgstr ""
"Адна з функцый --attachment-name, --attachment-description, --attachment-"
"mime-type або --attachment-uid была выкарыстаная без параметра --add-"
"attachment, --replace-attachment або --update-attachment.\n"

#: src/propedit/tag_target.cpp:257
#, no-c-format
msgid ""
"Tracks with unsupported content encoding schemes (compression or encryption) "
"cannot be modified.\n"
msgstr ""
"Трэкі са схемамі кадзіравання дадзеных (сцісканне або шыфраванне), якія не "
"падтрымліваюцца, не могуць быць змененыя.\n"
"\n"

#: src/propedit/tag_target.cpp:264
#, no-c-format
msgid "No track headers were found for which statistics could be calculated.\n"
msgstr ""
"Не знойдзена ніякіх загалоўкаў трэкаў, для якіх магла б быць вылічана "
"статыстыка.\n"

#: src/propedit/tag_target.cpp:348
#, no-c-format
msgid "The file is read in order to create track statistics.\n"
msgstr "Файл злічваецца для стварэння статыстыкі трэка.\n"

#: src/propedit/track_target.cpp:200
#, no-c-format
msgid "No track corresponding to the edit specification '{0}' was found. {1}\n"
msgstr "Не знойдзена трэка, адпаведнага спецыфікацыі рэдагавання {0}. {1}\n"

#: morph-browser.desktop.in:7
msgid "Internet;WWW;Browser;Web;Explorer"
msgstr "Інтэрнэт;WWW;Браўзер;Веб;Праваднік"

#: morph-browser.desktop.in:27
msgid "New Private Window"
msgstr "Новае прыватнае акно"

#. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Back' action.
#. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons.
#: src/app/actions/Back.qml:26
msgid "Older Page"
msgstr "Старыя старонкі"

#: src/app/actions/BookmarkLink.qml:22
msgid "Bookmark link"
msgstr "Спасылка на закладку"

#. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Bookmark' action.
#. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons.
#: src/app/actions/Bookmark.qml:26
msgid "Add This Page to Bookmarks"
msgstr "Дадаць гэтую старонку ў закладкі"

#. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Clear History' action.
#. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons.
#: src/app/actions/ClearHistory.qml:26
msgid "Clear Navigation History"
msgstr "Ачысціць гісторыю навігацыі"

#: src/app/actions/CopyImageLink.qml:22
msgid "Copy image link"
msgstr "Капіраваць спасылку на выяву"

#: src/app/actions/CopyImage.qml:22
msgid "Copy image"
msgstr "Капіраваць выяву"

#: src/app/actions/FindInPage.qml:23 src/app/webbrowser/Browser.qml:843
msgid "Find in page"
msgstr "Знайсці на старонцы"

#. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Find in Page' action.
#. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons.
#: src/app/actions/FindInPage.qml:26
msgid "Search in Page"
msgstr "Шукаць на старонцы"

#. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Forward' action.
#. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons.
#: src/app/actions/Forward.qml:26
msgid "Newer Page"
msgstr "Наступная старонка"

#. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Goto' action.
#. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons.
#: src/app/actions/GoTo.qml:26
msgid "Address;URL;www"
msgstr "Адрас;URL;www"

#. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'New Tab' action.
#. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons.
#: src/app/actions/NewTab.qml:26
msgid "Open a New Tab"
msgstr "Адчыніць у новай картцы"

#: src/app/actions/OpenImageInNewTab.qml:22
msgid "Open image in new tab"
msgstr "Адчыніць выяву ў новай картцы"

#: src/app/actions/OpenLinkInBrowser.qml:22
msgid "Open link in default browser"
msgstr "Адчыніць спасылку ў браўзеры па умаўчанні"

#: src/app/actions/OpenLinkInNewBackgroundTab.qml:22
msgid "Open link in new background tab"
msgstr "Адкрыць спасылку ў новай ўкладцы ў фоне"

#: src/app/actions/OpenLinkInNewTab.qml:22
msgid "Open link in new tab"
msgstr "Адчыніць ссылку ў новай картцы"

#: src/app/actions/OpenLinkInNewWindow.qml:22
msgid "Open link in new window"
msgstr "Адчыніць спасылку ў новым акне"

#: src/app/actions/OpenVideoInNewTab.qml:22
msgid "Open video in new tab"
msgstr "Адчыніць спасылку ў новай закладцы"

#. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Reload' action.
#. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons.
#: src/app/actions/Reload.qml:26
msgid "Leave Page"
msgstr "Пакінуць старонку"

#: src/app/actions/SaveLink.qml:22
msgid "Save link"
msgstr "Захаваць спасылку"

#: src/app/actions/SaveVideo.qml:22
msgid "Save video"
msgstr "Захаваць відэа"

#: src/app/AllowCustomSchemesDialog.qml:24
msgid "Custom URL schemes"
msgstr "Адвольныя URL-схемы"

#: src/app/AllowCustomSchemesDialog.qml:30
#, qt-format
msgid "The '%1' website wants to open this URL outside of the web browser:"
msgstr "Вэб-сайт «%1» хоча адчыніць гэты URL-адрас па-за межамі вэб-браўзера:"

#: src/app/AllowCustomSchemesDialog.qml:32
msgid "Open this URL with a system app if possible?"
msgstr "Калі магчыма, адчыніць гэты URL-адрас з дапамогай сістэмнай праграмы?"

#: src/app/AllowOrBlockDomainDialog.qml:25
#: src/app/AllowOrBlockDomainDialog.qml:41
msgid "Block domain"
msgstr "Заблакаваць дамен"

#: src/app/AllowOrBlockDomainDialog.qml:30
#, qt-format
msgid ""
"You're trying to access %1 but it is not on your approved domain whitelist. "
"Would you like to continue to block the domain, allow browsing to the "
"domain, or go back?"
msgstr ""
"Вы спрабуеце адкрыць %1, але яго няма ў вашым спісе дазволеных даменаў. Вы "
"хочаце працягнуць блакаванне гэтага дамена, дазволіць доступ да яго, альбо "
"вярнуцца назад?"

#: src/app/AllowOrBlockDomainDialog.qml:31
#, qt-format
msgid ""
"%1 is trying to access %2 but it is not on your approved domain whitelist. "
"Would you like to continue to block the domain, allow loading data from the "
"domain, or just ignore this request ?"
msgstr ""
"%1 спрабуе атрымаць доступ да %2, але яго няма ў вашым белым спісе "
"дазволеных даменаў. Вы хочаце працягнуць блакіраваць дамен, дазволіць "
"загрузку дадзеных з дамена ці проста праігнараваць гэты запыт?"

#: src/app/AllowOrBlockDomainDialog.qml:47
msgid "Allow domain"
msgstr "Дазволіць дамен"

#: src/app/AuthenticationDialog.qml:24 src/app/HttpAuthenticationDialog.qml:25
msgid "Authentication required."
msgstr "Варта прайсці распазнанне."

#. TRANSLATORS: %1 refers to the URL of the current website
#: src/app/AuthenticationDialog.qml:26
#, qt-format
msgid "The website %1 requires authentication."
msgstr "Для доступу на сайт %1 патрабуецца аўтэнтыфікацыя."

#: src/app/BeforeUnloadDialog.qml:24
msgid "Confirm Navigation"
msgstr "Пацвердзіць пераход"

#: src/app/BeforeUnloadDialog.qml:41
msgid "Stay"
msgstr "Застацца"

#: src/app/CertificateVerificationDialog.qml:24
msgid "This connection is untrusted"
msgstr "Гэта злучэнне не з'яўляецца давераным"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the hostname
#: src/app/CertificateVerificationDialog.qml:26
#, qt-format
msgid ""
"You are trying to securely reach %1, but the security certificate of this "
"website is not trusted. Reason: %2"
msgstr ""
"Вы хочаце ўвайсці на абаронены сайт %1, але сертыфікат бяспекі гэтага сайта "
"не пацверджаны. Прычына: %2"

#: src/app/CertificateVerificationDialog.qml:39
#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:160
msgid "Proceed anyway"
msgstr "Працягнуць"

#: src/app/ConfirmDialog.qml:24
msgid "JavaScript Confirmation"
msgstr "Пацверджанне дзеянняў JavaScript"

#: src/app/ContentExportDialog.qml:80
#, qt-format
msgid "File name: %1"
msgstr "Назва файла: %1"

#: src/app/ContentExportDialog.qml:100
msgid "Open link in browser"
msgstr "Адчыніць ссылку ў новым браўзеры"

#: src/app/ContentExportDialog.qml:109
msgid "Open file in browser"
msgstr "Адчыніць файл у браўзеры"

#: src/app/CustomUserAgentsPage.qml:33 src/app/DomainSettingsPage.qml:150
msgid "Custom User Agents"
msgstr "Індывідуальныя карыстальніцкія агенты"

#: src/app/CustomUserAgentsPage.qml:94
msgid "New User Agent"
msgstr "Новы карыстальніцкі агент"

#: src/app/CustomUserAgentsPage.qml:161
msgid "Edit User Agent"
msgstr "Рэдагаваць карыстальніцкі агент"

#: src/app/CustomUserAgentsPage.qml:187
msgid "No custom user agents available"
msgstr "Няма даступных індывідуальных карыстальніцкіх агентаў"

#: src/app/DomainPermissionsPage.qml:54
#: src/app/webcontainer/WebappSettingsPage.qml:225
msgid "Domain blacklist/whitelist"
msgstr "Спісы дазволеных/забароненых даменаў"

#: src/app/DomainPermissionsPage.qml:113 src/app/DomainSettingsPage.qml:113
msgid "Add domain"
msgstr "Дадаць дамен"

#: src/app/DomainPermissionsPage.qml:114
msgid ""
"Enter the name of the domain, e.g. example.com (subdomains will be removed)."
msgstr ""
"Увядзіце назву дамена, напрыклад, прыклад.бел (паддамены будуць выдалены)."

#: src/app/DomainPermissionsPage.qml:232
msgid "Never allow access"
msgstr "Ніколі не дазваляць доступ"

#: src/app/DomainPermissionsPage.qml:243
msgid "Always allow access"
msgstr "Заўсёды дазваляць доступ"

#: src/app/DomainPermissionsPage.qml:283
msgid "No sites have been granted special permissions"
msgstr "Ніводзін сайт не атрымаў спецыяльнага дазволу"

#: src/app/DomainSettingsPage.qml:52
#: src/app/webcontainer/WebappSettingsPage.qml:236
msgid "Domain specific settings"
msgstr "Адмысловыя налады дамена"

#: src/app/DomainSettingsPage.qml:114
msgid "Enter the name of the domain, e.g. m.example.com"
msgstr "Увядзіце назву дамена, напрыклад: м.прыклад.бел"

#: src/app/DomainSettingsPage.qml:207
msgid "allowed to launch other apps"
msgstr "дазвол на запуск іншых праграм"

#: src/app/DomainSettingsPage.qml:226
msgid "access your location"
msgstr "доступ да вашага месцазнаходжання"

#: src/app/DomainSettingsPage.qml:231
msgid "Ask each time"
msgstr "Пытаць кожны раз"

#: src/app/DomainSettingsPage.qml:245
msgid "custom user agent"
msgstr "індывідуальны агент карыстальніка"

#: src/app/DomainSettingsPage.qml:320 src/app/DomainSettingsPage.qml:325
msgid "Zoom: "
msgstr "Маштаб: "

#: src/app/DomainSettingsPage.qml:325
msgid "not set"
msgstr "не зададзена"

#: src/app/DomainSettingsPage.qml:361
msgid "No domain specific settings available"
msgstr "спецыяльных налад дамена не знойдзена"

#. TRANSLATORS: %1 is the number of bytes i.e. 2bytes, 5KB, 1MB
#: src/app/DownloadDelegate.qml:207
#, qt-format
msgid "%1/s"
msgstr "%1/с"

#: src/app/DownloadDelegate.qml:261 data/gtk/history_row.ui:39
msgid "Remove from History"
msgstr "Выдаліць з гісторыі"

#: src/app/DownloadDelegate.qml:290 src/app/SimpleDownloadDelegate.qml:157
msgid "Copy Download Link"
msgstr "Капіраваць спасылку на спампоўку"

#: src/app/DownloadsDialog.qml:68
msgid "Recent Downloads"
msgstr "Нядаўнія спампоўкі"

#: src/app/DownloadsDialog.qml:83
msgid "No Recent Downloads"
msgstr "Няма колішніх спамповак"

#: src/app/DownloadsPage.qml:60
msgid "Confirm selection"
msgstr "Пацвердзіце выбар"

#: src/app/DownloadsPage.qml:288
msgid "No downloads available"
msgstr "Няма даступных загрузак"

#: src/app/EditCustomUserAgentDialog.qml:42
msgid "this user agent name is already taken"
msgstr "гэта назва карыстальніцкага агента ужо занята"

#: src/app/EditCustomUserAgentDialog.qml:48
msgid "Add the name for the user agent"
msgstr "Дадайце назву для карыстальніцкага агенту"

#: src/app/EditCustomUserAgentDialog.qml:54
msgid "enter user agent string..."
msgstr "увядзіце радок карыстальніцкага агенту..."

#: src/app/ErrorSheet.qml:42
msgid "Certificate Error"
msgstr "Памылка сертыфікату"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the URL of the current page
#: src/app/ErrorSheet.qml:49
#, qt-format
msgid "It appears you are having trouble viewing: %1."
msgstr "Здаецца, з праглядам %1 паўсталі праблемы."

#: src/app/ErrorSheet.qml:56
#, qt-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Памылка: %1"

#: src/app/ErrorSheet.qml:62 src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:173
msgid "Back to safety"
msgstr "Вярнуцца да бяспечнага рэжыму"

#: src/app/ErrorSheet.qml:70
msgid "Please check your network settings and try refreshing the page."
msgstr ""
"Праверце, ці правільна наладжаная сетка, і паспрабуйце перазагрузіць "
"старонку."

#: src/app/ErrorSheet.qml:77
msgid "Refresh page"
msgstr "Абнавіць старонку"

#: src/app/GeolocationPermissionRequest.qml:30
msgid "This page wants to know your device’s location."
msgstr "Код гэтай старонкі спрабуе вызначыць ваша месцазнаходжанне."

#. TRANSLATORS: %1 refers to the URL of the current website and %2 is a string that the website sends with more information about the authentication challenge (technically called "realm")
#: src/app/HttpAuthenticationDialog.qml:27
#, qt-format
msgid "The website at %1 requires authentication. The website says \"%2\""
msgstr "Вэб-сайт па адрасе %1 патрабуе аўтэнтыфікацыі. Сайт паведамляе «%2»"

#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:55
msgid "This site security certificate is not trusted.\n"
msgstr "Сертыфікат бяспекі гэтага сайта не мае даверу.\n"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's serial number
#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:87
#, qt-format
msgid ""
"Serial number:\n"
"%1"
msgstr ""
"Серыйны нумар:\n"
"%1"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's subject display name
#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:94
#, qt-format
msgid ""
"Subject:\n"
"%1"
msgstr ""
"Суб'ект:\n"
"%1"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's subject's address
#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:102
#, qt-format
msgid ""
"Subject address:\n"
"%1"
msgstr ""
"Адрас суб'екту:\n"
"%1"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's issuer display name
#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:113
#, qt-format
msgid ""
"Issuer:\n"
"%1"
msgstr ""
"Выдавец:\n"
"%1"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's issuer's address
#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:121
#, qt-format
msgid ""
"Issuer address:\n"
"%1"
msgstr ""
"Адрас выдаўца:\n"
"%1"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's start date
#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:132
#, qt-format
msgid ""
"Valid from:\n"
"%1"
msgstr ""
"Сапраўдны з:\n"
"%1"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's expiry date
#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:139
#, qt-format
msgid ""
"Valid until:\n"
"%1"
msgstr ""
"Сапраўдны да:\n"
"%1"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's SHA1 fingerprint
#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:146
#, qt-format
msgid ""
"Fingerprint (SHA1):\n"
"%1"
msgstr ""
"Адбітак (SHA1):\n"
"%1"

#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:153
msgid ""
"You should not proceed, especially if you have never seen this warning "
"before for this site."
msgstr ""
"Мы не раім працягваць, асабліва калі вы ніколі не бачылі папярэджання для "
"гэтага сайта."

#: src/app/MediaAccessDialog.qml:46
msgid "Allow this domain to access your camera and microphone?"
msgstr ""
"Дазволіць гэтаму дамену доступ да відэакамеры і мікрафона гэтага камп'ютара?"

#: src/app/MediaAccessDialog.qml:47
msgid "Allow this domain to access your camera?"
msgstr "Дазволіць гэтаму дамену доступ да відэакамеры камп'ютара?"

#: src/app/MediaAccessDialog.qml:48
msgid "Allow this domain to access your microphone?"
msgstr "Дазволіць гэтаму дамену доступ да мікрафону камп'ютара?"

#: src/app/PromptDialog.qml:25
msgid "JavaScript Prompt"
msgstr "Падказка JavaScript"

#: src/app/ProxyAuthenticationDialog.qml:22
msgid "Proxy authentication required."
msgstr "Патрабуецца праверка сапраўднасці проксі."

#. TRANSLATORS: %1 refers to the proxy address, %2 refers to the proxy port
#: src/app/ProxyAuthenticationDialog.qml:24
#, qt-format
msgid "The website %1:%2 requires authentication."
msgstr "Сайт %1:%2 патрабуе праверкі сапраўднасці."

#: src/app/SavePageDialog.qml:24
msgid "Save page as HTML / PDF"
msgstr "Захаваць старонку як HTML / PDF"

#: src/app/SavePageDialog.qml:46
msgid "Save as HTML"
msgstr "Захаваць як HTML"

#: src/app/SavePageDialog.qml:64
msgid "Save as PDF"
msgstr "Захаваць як PDF"

#: src/app/SimpleDownloadDelegate.qml:128
msgid "Remove from List"
msgstr "Выдаліць са спісу"

#: src/app/webbrowser/AddressBar.qml:287
msgid "find in page"
msgstr "шукаць на старонцы"

#: src/app/webbrowser/AddressBar.qml:288
msgid "search or enter an address"
msgstr "шукайце або ўвядзіце адрас"

#: src/app/webbrowser/AddressBar.qml:440
msgid "Paste and Go"
msgstr "Уставіць і перайсці"

#: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:66
msgid "Bookmark Added"
msgstr "Закладка дададзена"

#. TRANSLATORS: Field to choose the folder where bookmarked URL will be saved in
#: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:89
msgid "Save in"
msgstr "Захаваць у"

#: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:96
#: src/app/webbrowser/BookmarksFoldersView.qml:133
#: src/app/webbrowser/BookmarksFoldersViewWide.qml:105
msgid "All Bookmarks"
msgstr "Усе закладкі"

#: src/app/webbrowser/Browser.qml:242
#: src/app/webcontainer/WebViewImplOxide.qml:302
msgid "Blocked domain"
msgstr "Заблакаваны дамен"

#: src/app/webbrowser/Browser.qml:243
#: src/app/webcontainer/WebViewImplOxide.qml:303
#, qt-format
msgid "Blocked navigation request to domain %1."
msgstr "Заблакіраваны запыт да дамену %1."

#: src/app/webbrowser/Browser.qml:269
#: src/app/webcontainer/WebViewImplOxide.qml:329
msgid "Whitelisted domain"
msgstr "Дазволеныя дамены"

#: src/app/webbrowser/Browser.qml:270
#, qt-format
msgid ""
"domain %1 is now whitelisted, it will be active on the next page reload."
msgstr ""
"Дамен %1 цяпер у белым спісе, ён будзе актыўны пры наступнай перазагрузцы "
"старонкі."

#: src/app/webbrowser/Browser.qml:685
msgid "Reopen Tab"
msgstr "Зноў адкрыць укладку"

#: src/app/webbrowser/Browser.qml:817
msgid "New private window"
msgstr "Новае прыватнае акно"

#: src/app/webbrowser/Browser.qml:863
msgid "View source"
msgstr "Глядзець зыходны код"

#: src/app/webbrowser/Browser.qml:876
msgid "Save / Print to PDF"
msgstr "Захаваць / друкаваць у PDF"

#: src/app/webbrowser/Browser.qml:904 src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:140
msgid "Set Desktop mode"
msgstr "Уключыць рэжым дэсктопу"

#: src/app/webbrowser/Browser.qml:1985
msgid "the file is already in the downloads folder."
msgstr "файл ужо знаходзіцца ў папцы загрузак."

#: src/app/webbrowser/ContentDownloadDialog.qml:83
msgid ""
"Choose an application to open this file or add it to the downloads folder."
msgstr ""
"Абярыце праграму для адкрыцця гэтага файла або дадайце яго ў папку атрыманых "
"файлаў."

#: src/app/webbrowser/ContentDownloadDialog.qml:89
msgid "Choose an application"
msgstr "Абраць праграму"

#: src/app/webbrowser/ExpandedHistoryView.qml:135
#, qt-format
msgid "%1 page"
msgid_plural "%1 pages"
msgstr[0] "%1 старонка"
msgstr[1] "%1 старонкі"
msgstr[2] "%1 старонкаў"

#: src/app/webbrowser/HistorySectionDelegate.qml:26
msgid "Last Visited"
msgstr "Апошняе наведванне"

#: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:161
msgid "search history"
msgstr "пошук у гісторыі"

#: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:242
msgid "All History"
msgstr "Уся гісторыя"

#: src/app/webbrowser/NewPrivateTabView.qml:41
msgid "This is a private tab"
msgstr "Гэта канфідэнцыйнае вакенца"

#: src/app/webbrowser/NewPrivateTabView.qml:56
msgid ""
"Pages that you view in this tab won't appear in your browser history.\n"
"Bookmarks you create will be preserved, however."
msgstr ""
"Старонкі, якія вы праглядаеце на гэтай ўкладцы, не трапляюць у гісторыю "
"прагляду.\n"
"Зрэшты, закладкі, якія вы створыце з яе дапамогай, будуць захаваны."

#: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:142 src/preferences-dialog.vala:172
msgid "Less"
msgstr "Меней"

#: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:326
#: src/app/webbrowser/NewTabViewWide.qml:138
msgid "Top sites"
msgstr "Лепшыя сайты"

#: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:357
msgid "You haven't visited any site yet"
msgstr "Вы яшчэ не наведалі аніводнага сайта"

#: src/app/webbrowser/SadTab.qml:47
msgid "The rendering process has been closed for this tab."
msgstr "Працэс апрацоўкі для гэтага вакенца быў зачынены."

#: src/app/webbrowser/SadTab.qml:60
#, qt-format
msgid "Something went wrong while displaying %1."
msgstr "Пры спробе паказу %1 нешта пайшло не так."

#: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:70
msgid "This site has insecure content"
msgstr "Гэты сайт мае небяспечныя элементы"

#: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:71
msgid "Identity Not Verified"
msgstr "Немагчыма праверыць профіль"

#: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:109
#, qt-format
msgid "You are connected to %1 via HTTPS. The certificate is valid."
msgstr "Вы падключаны да %1 праз HTTPS. Сертыфікат сапраўдны."

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:74
#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:277
msgid "Search engine"
msgstr "Рухавік пошуку"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:119
msgid "Restore previous session at startup"
msgstr "Аднаўляць папярэдні сеанс пры запуску"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:120
msgid "not available because of startup in private mode"
msgstr "недаступна з-за запуску ў прыватным рэжыме"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:159
#: src/app/webcontainer/WebappSettingsPage.qml:58
msgid "Automatic fit to width"
msgstr "Аўтаматычная падгонка па шырыні"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:160
#: src/app/webcontainer/WebappSettingsPage.qml:59
msgid "Adjusts the width of the website to the window"
msgstr "Наладжвае шырыню сайта пад акно"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:218
#: src/app/webcontainer/WebappSettingsPage.qml:117
msgid "Load Images"
msgstr "Загрузка малюнкаў"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:219
#: src/app/webcontainer/WebappSettingsPage.qml:118
msgid "Automatically load images on web pages"
msgstr "Аўтаматычна спампоўваць малюнкі на сеткавых старонках"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:238
#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:320
#: src/app/webcontainer/WebappSettingsPage.qml:151
#: src/app/webcontainer/WebappSettingsPage.qml:192
msgid "Privacy & permissions"
msgstr "Канфідэнцыйнасць і правы доступу"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:249
msgid "Reset browser settings"
msgstr "Скінуць налады браўзэра"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:358
#: src/app/webcontainer/WebappSettingsPage.qml:206
msgid "Only allow browsing to whitelisted websites"
msgstr "Дазволіць прагляд толькі вэб-сайтаў з белага спісу"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:398
#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:589
msgid "Camera & microphone"
msgstr "Камера і мікрафон"

#: src/app/webbrowser/TabComponent.qml:285
msgid "Swipe Up To Exit Full Screen"
msgstr "Правядзіце пальцам уверх, каб выйсці з поўнаэкраннага рэжыму"

#: src/app/webbrowser/TabComponent.qml:286
msgid "Press ESC To Exit Full Screen"
msgstr "Націсніце клавішу Esc, каб выйсці з поўнаэкраннага рэжыму"

#: src/app/webbrowser/TabPreview.qml:113
msgid "Tap to view"
msgstr "Націсніце для прагляду"

#: src/app/webbrowser/TabsBar.qml:99
msgid "Move to New Window"
msgstr "Перамясціць у новае акно"

#: src/app/webcontainer/AccountChooserDialog.qml:62
msgid ""
"No accounts have been linked to this webapp; press the item below to add an "
"account."
msgstr ""
"З гэтай вэб-праграмай не звязана аніводнага ўліковага запісу. Націсніце "
"запіс ніжэй, каб дадаць уліковы запіс."

#: src/app/webcontainer/AccountChooserDialog.qml:87
msgid "Don't use an account"
msgstr "Не выкарыстоўваць уліковы запіс"

#: src/app/webcontainer/AccountErrorScreen.qml:39
msgid "Account error"
msgstr "Памылка ўліковага запісу"

#: src/app/webcontainer/AccountsLogic.qml:63
msgid ""
"Account window could not be opened. You can only create one account at a "
"time; please try again after closing all other account windows."
msgstr ""
"Немагчыма адкрыць акно ўліковага запісу. Вы можаце ствараць толькі адзін "
"рахунак адначасова. Калі ласка, паўторыце спробу пасля закрыцця ўсіх вокнаў "
"уліковых запісаў."

#. TRANSLATORS: %1 refers to the application name, %2 refers to the account provider
#: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:45
#, qt-format
msgid "<b>%1</b> needs to access your %2 online account."
msgstr "<b>%1</b> запрашае доступ да вашага конту %2."

#. TRANSLATORS: %1 refers to the application name, %2 refers to the account provider
#: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:55
#, qt-format
msgid "<b>%1</b> would like to access your %2 online account."
msgstr "<b>%1</b> патрэбны доступ да вашага конту %2."

#: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:64
msgid ""
"Choose an account now, or skip this step and choose an online account later."
msgstr ""
"Зараз абярыце уліковы запіс або прапусціце гэты крок і абярыце уліковы запіс "
"пазней."

#: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:77
msgid "Close the app"
msgstr "Закрыць праграму"

#: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:84
msgid "Choose account"
msgstr "Выбраць конт(уліковы запіс)"

#: src/app/webcontainer/SadPage.qml:45
msgid "Oops, something went wrong."
msgstr "На жаль, адбылася памылка."

#: src/app/webcontainer/WebappSettingsPage.qml:38
msgid "WebappContainer Settings"
msgstr "Налады кантэйнера вэб-праграмы"

#: src/app/webcontainer/WebViewImplOxide.qml:330
#, qt-format
msgid "domain %1 is now whitelisted, please reload the page."
msgstr "дамен %1 цяпер у белым спісе, калі ласка, перазагрузіце старонку."

#: src/app/ZoomControls.qml:68
msgid "fit"
msgstr "змясціць"

#: src/app/ZoomControls.qml:100
msgid "Current Zoom"
msgstr "Бягучы маштаб"

#: src/app/ZoomControls.qml:101
msgid "domain"
msgstr "дамен"

#: src/app/ZoomControls.qml:101
msgid "auto-fit"
msgstr "аўта-падгонка"

#: src/app/ZoomControls.qml:192
msgid "the current web app"
msgstr "бягучая сеткавая праграма"

#: src/app/ZoomControls.qml:195
#, qt-format
msgid ""
"The current zoom level (%1%) can be saved in %2 either for the current "
"domain or as the default zoom level."
msgstr ""
"Бягучы ўзровень маштабавання (%1%) можна захаваць у %2 альбо для бягучага "
"дамена, альбо як узровень маштабавання па умаўчанні."

#: src/app/ZoomControls.qml:197
#, qt-format
msgid "The current zoom level (%1%) can be saved in %2 for the current domain."
msgstr ""
"Бягучы ўзровень маштабавання (%1%) можна захаваць у %2 для бягучага дамена."

#: src/app/ZoomControls.qml:199
#, qt-format
msgid ""
"The current zoom level (%1%) can be saved in %2 as the default zoom level."
msgstr ""
"Бягучы ўзровень маштабавання (%1%) можна захаваць у %2 як узровень "
"маштабавання па умаўчанні."

#: src/app/ZoomControls.qml:219
msgid "Save as default"
msgstr "Захаваць па ўмаўчанні"

#: data/io.github.seadve.Mousai.desktop.in.in:2
#: data/io.github.seadve.Mousai.metainfo.xml.in.in:7 src/about.rs:12
#: src/main.rs:65
msgid "Mousai"
msgstr "Mousai"

#: data/io.github.seadve.Mousai.desktop.in.in:3
#: data/io.github.seadve.Mousai.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Identify songs in seconds"
msgstr "Вызначце песні за секунды"

#. Translators: These are search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also end with a semicolon.
#: data/io.github.seadve.Mousai.desktop.in.in:9
msgid "Shazam;Audio;Music;Song;Recognize;Identify;Recognition;"
msgstr ""
"Shazam;Audio;Music;Song;Recognize;Identify;Recognition;музыка;песня;"
"распазнаць;ідэнтыфікаваць;"

#: data/io.github.seadve.Mousai.gschema.xml.in:32
msgid "API token used by AudD recognition"
msgstr "Токен API, які выкарыстоўваецца для распазнання AudD"

#: data/io.github.seadve.Mousai.gschema.xml.in:37
msgid "Legacy (Kept for migration)"
msgstr "Састарэла (захавана для міграцыі)"

#: data/io.github.seadve.Mousai.metainfo.xml.in.in:10
msgid "Discover songs you are aching to know with an easy-to-use interface."
msgstr ""
"Адкрыйце для сябе песні, якія вам вельмі хочацца ведаць, з дапамогай "
"простага ў выкарыстанні інтэрфейсу."

#: data/io.github.seadve.Mousai.metainfo.xml.in.in:11
msgid ""
"Mousai is a simple application that can recognize songs similar to Shazam. "
"Just click the listen button, and then wait a few seconds. It will magically "
"return the title and artist of that song!"
msgstr ""
"Mousai - гэта простая праграма, якая можа распазнаваць песні як Shazam. "
"Проста націсніце кнопку праслухоўвання і пачакайце некалькі секунд. Гэта "
"магічным чынам верне назву і выканаўцу гэтай песні!"

#: data/io.github.seadve.Mousai.metainfo.xml.in.in:12
msgid ""
"Note: This uses the API of audd.io, so it is necessary to log in to their "
"site to get more trials."
msgstr ""
"Заўвага: тут выкарыстоўваецца API audd.io, таму неабходна ўвайсці на іх "
"сайт, каб атрымаць больш пробнага часу."

#: data/io.github.seadve.Mousai.metainfo.xml.in.in:13
msgid "Why you will love Mousai?"
msgstr "Чаму вам спадабаецца Mousai?"

#: data/io.github.seadve.Mousai.metainfo.xml.in.in:15
msgid "🎵 Identify songs within seconds or save for later when offline"
msgstr ""
"🎵 Вызначце песні за некалькі секунд або захавайце іх на потым у "
"пазасеткавым рэжыме"

#: data/io.github.seadve.Mousai.metainfo.xml.in.in:16
msgid "🎙️ Recognize from desktop audio or your microphone"
msgstr "🎙️ Распазнаванне гуку з вашага камп'ютара або мікрафона"

#: data/io.github.seadve.Mousai.metainfo.xml.in.in:17
msgid "🎸 Build a repertoire of recognized songs"
msgstr "🎸 Стварайце рэпертуар з распазнаных песень"

#: data/io.github.seadve.Mousai.metainfo.xml.in.in:18
msgid "🎼 Quickly preview the song within the interface"
msgstr "🎼 Хуткі прагляд песні ў інтэрфейсе"

#: data/io.github.seadve.Mousai.metainfo.xml.in.in:19
msgid "🌐 Browse and listen the song from different providers"
msgstr "🌐 Праглядайце і слухайце песні ад розных пастаўшчыкоў"

#: data/io.github.seadve.Mousai.metainfo.xml.in.in:20
msgid "📱 Easy-to-use user interface"
msgstr "📱 Лёгкі ў выкарыстанні інтэрфейс"

#: data/resources/ui/history_view.ui:14
msgid "_About Mousai"
msgstr "_Пра Mousai"

#: data/resources/ui/history_view.ui:52
msgid "Recognize Song"
msgstr "Распазнаць песню"

#: data/resources/ui/history_view.ui:53 data/resources/ui/song_page.ui:109
msgid "Listen"
msgstr "Слухаць"

#: data/resources/ui/history_view.ui:80 data/resources/ui/history_view.ui:103
msgid "Search Songs"
msgstr "Пошук песень"

#: data/resources/ui/history_view.ui:140
msgid "Start Recognizing Songs!"
msgstr "Пачніце распазнаванне песень!"

#: data/resources/ui/history_view.ui:141
msgid "Click the listen button to start"
msgstr "Націсніце кнопку слухаць, каб пачаць"

#: data/resources/ui/preferences_dialog.ui:12
msgid "Device used for listening"
msgstr "Прылада для праслухоўвання"

#: data/resources/ui/preferences_dialog.ui:19
#: src/window/external_link_tile.rs:64
msgid "AudD"
msgstr "AudD"

#: data/resources/ui/preferences_dialog.ui:20
msgid ""
"You can get yourself an API token from <a href=\"https://dashboard.audd.io/"
"\">audd.io</a>. Leaving this blank will give you a few trials per day"
msgstr ""
"Вы можаце атрымаць сабе токен API на <a href=\"https://dashboard.audd.io/"
"\">audd.io</a>. Калі пакінуць гэтае поле пустым, вы атрымаеце некалькі "
"пробаў у дзень"

#: data/resources/ui/preferences_dialog.ui:23
msgid "API Token"
msgstr "API-токен"

#: data/resources/ui/recognizer_status.ui:17
msgid "Offline Mode Enabled"
msgstr "Уключаны пазасеткавы рэжым"

#: data/resources/ui/recognizer_status.ui:44
msgid "Show Offline Mode Recognition Results"
msgstr "Паказаць вынікі распазнання ў пазасеткавым рэжыме"

#: data/resources/ui/recognizer_view.ui:13
msgid "Cancel Listening"
msgstr "Скасаваць праслухоўванне"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Controls"
msgstr "Кіраванне"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle Listen"
msgstr "Пераключыць праслухоўванне"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle Playback"
msgstr "Пераключыць прайграванне"

#: data/resources/ui/song_bar.ui:85
msgid "Show Song Information"
msgstr "Паказаць інфармацыю аб песні"

#: data/resources/ui/song_page.ui:13
msgid "Remove From History"
msgstr "Выдаліць з гісторыі"

#: data/resources/ui/song_page.ui:125
msgid "Last Heard"
msgstr "Апошняе праслухоўванне"

#: data/resources/ui/song_page.ui:135
msgid "Release Date"
msgstr "Дата выпуску"

#: src/about.rs:28
msgid "Donate (Buy Me a Coffee)"
msgstr "Падтрымаць (Buy Me a Coffee)"

#: src/about.rs:31
msgid "GitHub"
msgstr "GitHub"

#: src/application.rs:209
msgid "Critical Database Error"
msgstr "Крытычная памылка базы даных"

#: src/application.rs:210
msgid ""
"Sorry, a critical database error has occurred. This is likely caused by a "
"tampered or corrupted database. You can try clearing application data. "
"However, this is not recommended and will delete all your songs and saved "
"recordings.\n"
"\n"
"To report this issue, please launch Mousai in the terminal to include the "
"logs and submit the bug report to the <a href=\"https://github.com/SeaDve/"
"Mousai/issues/\">issue page</a>"
msgstr ""
"На жаль, адбылася крытычная памылка базы даных.Верагодна гэта выклікана "
"ўмяшаннем у базу даных або яе пашкоджаннем. Вы можаце паспрабаваць ачысціць "
"даныя праграмы. Аднак гэтага рабіць не рэкамендуецца, бо можа прывесці да "
"выдалення ўсіх вашых песень і захаваных запісаў.\n"
"\n"
"Каб паведаміць аб гэтай праблеме, запусціце Mousai у тэрмінале, каб уключыць "
"журнал і дашліце справаздачу пра памылку на <a href=\"https://github.com/"
"SeaDve/Mousai/issues/\">старонцы issue</a>"

#. Translators: `%R` will be replaced with 24-hour formatted datetime (e.g., `13:21`)
#: src/date_time.rs:31
msgid "today at %R"
msgstr "сёння ў %R"

#. Translators: `%R` will be replaced with 24-hour formatted datetime (e.g., `13:21`)
#: src/date_time.rs:34
msgid "yesterday at %R"
msgstr "учора ў %R"

#: src/preferences_dialog.rs:104
msgid "Desktop Audio"
msgstr "Гук з камп'ютара"

#: src/recognizer/provider/error.rs:51
msgid "Cannot Create Fingerprint From Audio"
msgstr "Не ўдалося стварыць лічбавы адбітак аўдыё"

#: src/recognizer/provider/error.rs:52
msgid "Invalid Token Given"
msgstr "Выдадзены несапраўдны токен"

#: src/recognizer/provider/error.rs:53
msgid "Token Limit Reached"
msgstr "Дасягнуты ліміт токенаў"

#: src/recognizer/provider/error.rs:54
msgid "Cannot Connect to the Server"
msgstr "Не атрымалася злучыцца з серверам"

#: src/recognizer/provider/error.rs:55
msgid "Received Other Permanent Error"
msgstr "Атрымана іншая пастаянная памылка"

#: src/window/external_link_tile.rs:59
msgid "Apple Music"
msgstr "Apple Music"

#: src/window/external_link_tile.rs:60
msgid "Browse on Apple Music"
msgstr "Пошук у Apple Music"

#: src/window/external_link_tile.rs:65
msgid "Browse on AudD"
msgstr "Пошук у AudD"

#: src/window/external_link_tile.rs:70
msgid "Listen on Spotify"
msgstr "Слухаць на Spotify"

#: src/window/external_link_tile.rs:74
msgid "YouTube"
msgstr "YouTube"

#: src/window/external_link_tile.rs:75
msgid "Search on YouTube"
msgstr "Пошук у YouTube"

#. Translators: Do NOT translate the contents between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/window/external_link_tile.rs:145
msgid "Failed to launch {key}"
msgstr "Не атрымалася запусціць {key}"

#: src/window/history_view.rs:160
msgid "Failed to remove selected songs"
msgstr "Не ўдалося выдаліць выбраныя песні"

#: src/window/history_view.rs:357
msgid "Failed to remove song"
msgstr "Не ўдалося выдаліць песню"

#: src/window/history_view.rs:562
msgid "Failed to show recognizer results"
msgstr "Не ўдалося паказаць вынікі распазнавання"

#: src/window/history_view.rs:681
msgid "Failed to undo"
msgstr "Не ўдалося адрабіць"

#. Translators: Do NOT translate the contents between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/window/history_view.rs:706
msgid "Removed {n_removed} song"
msgid_plural "Removed {n_removed} songs"
msgstr[0] "Выдалена {n_removed} песня"
msgstr[1] "Выдалена {n_removed} песні"
msgstr[2] "Выдалена {n_removed} песень"

#: src/window/history_view.rs:829
msgid "Select items"
msgstr "Абярыце элементы"

#. Translators: Do NOT translate the contents between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/window/history_view.rs:833
msgid "Selected {selection_size} song"
msgid_plural "Selected {selection_size} songs"
msgstr[0] "Выбрана {selection_size} песня"
msgstr[1] "Выбрана {selection_size} песні"
msgstr[2] "Выбрана {selection_size} песень"

#: src/window/history_view.rs:843
msgid "Copy Song"
msgid_plural "Copy Songs"
msgstr[0] "Капіяваць песню"
msgstr[1] "Капіяваць песні"
msgstr[2] "Капіяваць песняў"

#: src/window/history_view.rs:850
msgid "Remove Song From History"
msgid_plural "Remove Songs From History"
msgstr[0] "Выдаліць песню з гісторыі"
msgstr[1] "Выдаліць песні з гісторыі"
msgstr[2] "Выдаліць песні з гісторыі"

#: src/window/mod.rs:214
msgid "Failed to insert song to history"
msgstr "Не ўдалося дадаць песню ў гісторыю"

#: src/window/mod.rs:262
msgid "Please open an issue on GitHub and provide the necessary information"
msgstr ""
"Калі ласка, напішыце аб праблеме на GitHub і падайце неабходную інфармацыю"

#: src/window/mod.rs:265 src/window/mod.rs:297
msgid "No, Thanks"
msgstr "Не, дзякуй"

#: src/window/mod.rs:267
msgid "Open an Issue"
msgstr "Паведаміць аб праблеме"

#: src/window/mod.rs:294
msgid ""
"Try moving closer to the source or using a different excerpt of the song"
msgstr ""
"Паспрабуйце наблізіцца да крыніцы гуку або выкарыстаць іншы ўрывак песні"

#: src/window/mod.rs:334
msgid "Recording Saved"
msgstr "Запіс захаваны"

#: src/window/mod.rs:342
msgid "The result will be available when you're back online"
msgstr "Вынік будзе даступны, калі вы зноў будзеце анлайн"

#: src/window/mod.rs:345
msgid "Ok, Got It"
msgstr "Добра, усё зразумела"

#: src/window/mod.rs:355
msgid ""
"The result will be available when your token limit is reset. Wait until the "
"limit is reset or open preferences and try setting a different token"
msgstr ""
"Вынік будзе даступны, калі ваш ліміт токенаў будзе скінуты. Пачакайце, "
"пакуль ліміт будзе скінуты, або адкрыйце налады і паспрабуйце дадць іншы "
"токен"

#: src/window/mod.rs:358
msgid "I'll Wait"
msgstr "Я пачакаю"

#: src/window/mod.rs:362
msgid ""
"The result will be available when your token is replaced with a valid one. "
"Open preferences and try setting a different token"
msgstr ""
"Вынік будзе даступны, калі ваш токен будзе заменены на сапраўдны. Адкрыйце "
"налады і паспрабуйце дадаць іншы токен"

#: src/window/mod.rs:466
msgid "An error occurred in the player"
msgstr "У плэеры адбылася памылка"

#: src/window/recognized_page.rs:151
msgid "Recognized Song"
msgid_plural "Recognized Songs"
msgstr[0] "Распазнаная песня"
msgstr[1] "Распазнаныя песні"
msgstr[2] "Распазнаныя песні"

#. Translators: Do NOT translate the contents between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/window/recognized_page.rs:157
msgid "Recognized {n_songs} New Song"
msgid_plural "Recognized {n_songs} New Songs"
msgstr[0] "Распазнаная {n_songs} новая песня"
msgstr[1] "Распазнана {n_songs} новыя песні"
msgstr[2] "Распазнана {n_songs} новых песень"

#: src/window/recognized_page.rs:163
msgid "This song was recognized from your saved recording"
msgid_plural "These songs were recognized from your saved recordings"
msgstr[0] "Гэтая песня была распазнана па вашым захаваным запісе"
msgstr[1] "Гэтыя песні былі распазнаны па вашых захаваных запісах"
msgstr[2] "Гэтыя песні былі распазнаны па вашых захаваных запісах"

#. Translators: Do NOT translate the contents between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/window/recognizer_status.rs:172
msgid "Recognized {n_successful} Out Of {total_minus_failed}"
msgstr "Распазнана {n_successful} з {total_minus_failed}"

#: src/window/recognizer_view.rs:149
msgid "Listening…"
msgstr "Праслухоўванне…"

#: src/window/recognizer_view.rs:154
msgid "Recognizing…"
msgstr "Распазнаванне…"

#: mousepad/mousepad-application.c:158
msgid ""
"Encoding to be used to open files (leave empty to open files in the encoding "
"dialog)"
msgstr ""
"Кадаванне, якое будзе выкарыстоўвацца пры адкрыцці файлаў (пакіньце пустым, "
"каб пры адкрыцці файлаў паказвалася дыялогавае акно кадавання)"

#: mousepad/mousepad-application.c:163
msgid "Display a list of possible encodings to open files"
msgstr "Паказаць спіс магчымых кадаванняў"

#: mousepad/mousepad-application.c:167
msgid ""
"Line number the cursor to position to (LINE > 0 from top, LINE < 0 from "
"bottom)"
msgstr ""
"Нумар радка, на які пераходзіць курсор (РАДОК > 0 - зверху, РАДОК < 0 знізу)"

#: mousepad/mousepad-application.c:172
msgid ""
"Column number the cursor to position to (COLUMN >= 0 from start, COLUMN < 0 "
"from end)"
msgstr ""
"Нумар слупка, на які пераходзіць курсор (СЛУПОК > 0 - зверху, СЛУПОК < 0 "
"знізу)"

#: mousepad/mousepad-application.c:181
msgid "Do not register with the D-BUS session message bus"
msgstr "Не рэгістравацца ў сеансе D-BUS"

#: mousepad/mousepad-application.c:185
msgid "Quit a running Mousepad primary instance"
msgstr "Закрыць асноўны асобнік Mousepad"

#. this option is added separately using g_strdup_printf() for the
#. description, to be sure
#. * that opening modes will be excluded from the translation (experience
#. shows that using a
#. * translation context is not enough to ensure it)
#: mousepad/mousepad-application.c:405
#, c-format
msgid "File opening mode: \"%s\", \"%s\" or \"%s\" (open tabs in a new window)"
msgstr ""
"Рэжым адкрыцця файлаў: \"%s\", \"%s\" ці \"%s\" (адкрыццё файлаў у новым "
"акне)"

#: mousepad/mousepad-application.c:466
msgid "The Mousepad developers. All rights reserved."
msgstr "Распрацоўнікі Mousepad. Усе правы абароненыя."

#: mousepad/mousepad-application.c:1575
#, c-format
msgid "%s | Authors: %s | Filename: %s"
msgstr "%s| Аўтары: %s| Назва файла:%s"

#. #-#-#-#-#  mousepad_0.7.0-1_be.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. display an error message to the user
#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_be.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. tell the user that we failed
#: mousepad/mousepad-dialogs.c:123 thunar/thunar-renamer-dialog.c:1004
msgid "Failed to open the documentation browser"
msgstr "Немагчыма адкрыць праграму для прагляду дакументаў"

#. build dialog
#: mousepad/mousepad-dialogs.c:139
msgid "Select Tab Size"
msgstr "Абраць памер табуляцыі"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:259
msgid "_Line number:"
msgstr "Нумар _радка:"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:279
msgid "C_olumn number:"
msgstr "Нумар _слупка:"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:339
msgid "Remove all entries from the documents history?"
msgstr "Выдаліць усе запісы з гісторыі адкрытых дакументаў?"

#. setup CSD titlebar
#: mousepad/mousepad-dialogs.c:343
msgid "Clear Documents History"
msgstr "Ачысціць гісторыю дакументаў"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:349
msgid ""
"Clearing the documents history will permanently remove all currently listed "
"entries."
msgstr ""
"Ачыстка гісторыі апошніх дакументаў выдаліць усе файлы са спіса назаўсёды."

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:356
msgid "Clea_r"
msgstr "_Ачысціць"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:382
msgid "Do you want to save the changes before closing?"
msgstr "Захаваць змены перад закрыццём?"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:384
msgid "The document is read-only, do you want to save it as another file?"
msgstr "Дакумент даступны толькі для чытання. Хочаце захаваць як іншы файл?"

#. #-#-#-#-#  mousepad_0.7.0-1_be.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. setup CSD titlebar
#: mousepad/mousepad-dialogs.c:392 mousepad/mousepad-dialogs.c:532
msgid "Save Changes"
msgstr "Захаваць змены"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:402
msgid "_Don't Save"
msgstr "_Не захоўваць"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:408
msgid ""
"If you don't save this read-only document as another file, all the changes "
"will be lost."
msgstr "Калі вы не захаваеце дакумент як іншы файл, то ўсе змены страцяцца."

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:415
msgid "If you don't save the document, all the changes will be lost."
msgstr "Калі вы не захаваеце файл, то ўсе змены страцяцца."

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:456
msgid ""
"The document has been externally modified. Do you want to continue saving?"
msgstr "Файл быў зменены звонку. Працягнуць захаванне?"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:457
msgid "If you save the document, all of the external changes will be lost."
msgstr "Калі вы захаваеце файл, усе вонкавыя змены страцяцца."

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:464
msgid ""
"The document has been externally modified. Do you want to reload it from "
"disk?"
msgstr "Дакумент быў зменены звонку. Перазагрузіць дакумент?"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:469
msgid "You have unsaved changes. If you revert the file, they will be lost."
msgstr ""
"Ёсць незахаваныя змены. Калі вы вернеце файл да першапачатковага стану, то "
"яны страцяцца."

#. setup CSD titlebar
#: mousepad/mousepad-dialogs.c:487
msgid "Externally Modified"
msgstr "Змены звонку"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:528
msgid "Do you want to save your changes before reloading?"
msgstr "Захаваць змены перад тым як перазагрузіць?"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:538
msgid "If you revert the file, all unsaved changes will be lost."
msgstr "Калі вы перазагрузіце файл, то ўсе незахаваныя змены страцяцца."

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:576
#, c-format
msgid ""
"The file seems to be encoded in %s, but you have chosen %s encoding. Do you "
"confirm this choice?"
msgstr "Выглядае, што файл закадаваны ў %s, а вы абралі %s. Пацвердзіць выбар?"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:586
msgid "If not, the guessed encoding will be used."
msgstr "У адваротным выпадку будзе выкарыстоўвацца кадаванне файла."

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:863
msgid "Please select a file"
msgstr "Калі ласка, абярыце файл"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:906
msgid "Failed to prepare the temporary file for encoding tests"
msgstr "Не атрымалася падрыхтаваць шаблон для праверкі кадавання"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:969 mousepad/mousepad-dialogs.c:1042
msgid "Open encoding dialog"
msgstr "Адкрыць дыялог кадавання"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:971
msgid "Go back to shorten list"
msgstr "Вярнуцца да сціслага спіса"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:1088
msgid "Show all encodings"
msgstr "Паказаць усе кадаванні"

#. create new font chooser dialog
#: mousepad/mousepad-dialogs.c:1288
msgid "Choose Mousepad Font"
msgstr "Абраць шрыфт"

#. error dialog messages
#: mousepad/mousepad-dialogs.h:28
msgid "Failed to open the document"
msgstr "Не атрымалася адкрыць дакумент"

#: mousepad/mousepad-dialogs.h:29
msgid "Failed to save the document"
msgstr "Не атрымалася захаваць дакумент"

#: mousepad/mousepad-dialogs.h:30
msgid "Unsupported character set"
msgstr "Кадаванне не падтрымліваецца"

#: mousepad/mousepad-dialogs.h:38 mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:72
msgid "Re_load"
msgstr "Пера_загрузіць"

#: mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:193
msgid "Checking encodings..."
msgstr "Праверка кадавання..."

#: mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:297
#, c-format
msgid "%s (%s, failed)"
msgstr "%s (%s, памылка)"

#: mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:299
#: mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:353
#, c-format
msgid "%s (%s, partial)"
msgstr "%s (%s, часткова)"

#: mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:427
msgid "Other (partial):"
msgstr "Іншае (часткова):"

#: mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:438
msgid "Other valid encodings were found, please choose below."
msgstr "Знойдзены іншыя прыдатныя кадаванні. Калі ласка, абярыце ніжэй."

#: mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:440
msgid "Other partially valid encodings were found, please choose below."
msgstr ""
"Знойдзены іншыя часткова прыдатныя кадаванні. Калі ласка, абярыце ніжэй."

#: mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:476
msgid "No other valid encoding was found."
msgstr "Іншых прыдатных кадаванняў не знойдзена."

#. dialog title
#: mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:683
#, c-format
msgid "The document is %s valid."
msgstr "Дакумент прыдатны для %s."

#: mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:684
#, c-format
msgid "The document is not %s valid."
msgstr "Дакумент непрыдатны для %s."

#: mousepad/mousepad-history.c:353
msgid "Failed to clear the recent history"
msgstr "Не атрымалася ачысціць гісторыю нядаўніх файлаў"

#: mousepad/mousepad-history.c:1351
msgid "No clipboard data"
msgstr "Буфер абмену пусты"

#. setup the window properties
#: mousepad/mousepad-prefs-dialog.c:642 org.xfce.mousepad.desktop.in:18
msgid "Mousepad Preferences"
msgstr "Налады Mousepad"

#. set a custom tab label
#: mousepad/mousepad-print.c:120
msgid "Document Settings"
msgstr "Налады дакумента"

#: mousepad/mousepad-print.c:589
msgid "Print _line numbers"
msgstr "Размяшчаць _нумары радкоў"

#: mousepad/mousepad-print.c:606
msgid "Numbering interval:"
msgstr "Інтэрвал нумарацыі:"

#: mousepad/mousepad-print.c:615
msgid ""
"The interval at which to print line numbers. For example a value of 1 will "
"print a line number on each line, a value of 2 will print a line number on "
"every other line, and so on."
msgstr ""
"Інтэрвал размяшчэння нумароў радкоў. Напрыклад, пры значэнні 1 будзе "
"нумаравацца кожны радок, пры значэнні 2 — праз 1 радок і г.д."

#: mousepad/mousepad-print.c:633
msgid "Enable _syntax highlighting"
msgstr "Уключыць _падсвятленне сінтаксісу"

#: mousepad/mousepad-print.c:675
msgid "Body:"
msgstr "Цела:"

#: mousepad/mousepad-print.c:689
msgid "Line numbers:"
msgstr "Нумар радка:"

#: mousepad/mousepad-replace-dialog.c:323
msgid "Replace _with:"
msgstr "З_амяніць на:"

#: mousepad/mousepad-replace-dialog.c:345
msgid "Search _direction:"
msgstr "Кірунак _пошуку:"

#. match whole word
#. check button for matching whole words, including the proxy menu item
#: mousepad/mousepad-replace-dialog.c:380 mousepad/mousepad-search-bar.c:300
#: mousepad/mousepad-search-bar.c:308
msgid "_Match whole word"
msgstr "Адпавядаць цэламу с_лову"

#. enable regex search
#. check button for enabling regex, including the proxy menu item
#: mousepad/mousepad-replace-dialog.c:389 mousepad/mousepad-search-bar.c:314
#: mousepad/mousepad-search-bar.c:322
msgid "Regular e_xpression"
msgstr "_Рэгулярны выраз"

#: mousepad/mousepad-replace-dialog.c:403
msgid "Replace _all in:"
msgstr "Замяніць _усё ў:"

#: mousepad/mousepad-statusbar.c:121
msgid "Choose a filetype"
msgstr "Абраць тып файла"

#. language/filetype
#: mousepad/mousepad-statusbar.c:127 mousepad/mousepad-statusbar.c:275
msgid "Filetype: None"
msgstr "Тып файла: няма"

#: mousepad/mousepad-statusbar.c:160
msgid "Toggle the overwrite mode"
msgstr "Пераключыць рэжым перазапісу"

#: mousepad/mousepad-statusbar.c:241
#, c-format
msgid "Line: %d Column: %d Selection: %d"
msgstr "Радок: %d Слупок: %d Вылучэнне: %d"

#: mousepad/mousepad-statusbar.c:278
#, c-format
msgid "Filetype: %s"
msgstr "Тып файла: %s"

#. add the label with the root warning
#: mousepad/mousepad-window.c:1162 thunar/thunar-window.c:1066
msgid "Warning: you are using the root account. You may harm your system."
msgstr "Увага: вы выкарыстоўваеце root-акаўнт і можаце пашкодзіць сістэму."

#: mousepad/mousepad-window.c:2485
msgid "Read Only"
msgstr "Толькі чытанне"

#: mousepad/mousepad-window.c:2489
msgid "Viewer Mode"
msgstr "Рэжым прагляду"

#: mousepad/mousepad-window.c:3548
#, c-format
msgid "Use '%s' as template"
msgstr "Выкарыстаць \"%s\" як шаблон"

#: mousepad/mousepad-window.c:3574
#, c-format
msgid ""
"No template files found in\n"
"'%s'"
msgstr "У \"%s\" не знойдзена шаблонаў"

#: mousepad/mousepad-window.c:3639
#, c-format
msgid ""
"Missing Templates directory\n"
"'%s'"
msgstr "Каталог шаблонаў \"%s\" адсутнічае"

#. create suitable text label for the "Other" menu
#: mousepad/mousepad-window.c:3691
#, c-format
msgid "Ot_her (%d)..."
msgstr "_Іншы (%d)..."

#: mousepad/mousepad-window.c:3701
msgid "Ot_her..."
msgstr "_Іншы..."

#: mousepad/mousepad-window.c:3800
msgid "Revert to the saved version of the file"
msgstr "Вярнуцца да захаванай версіі файла"

#: mousepad/mousepad-window.c:3806 mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:73
msgid "Reload file from disk"
msgstr "Перазагрузіць файлы з дыска"

#: mousepad/mousepad-window.c:4090
msgid "History disabled"
msgstr "Гісторыя адключаная"

#. set error message
#: mousepad/mousepad-window.c:4459
#, c-format
msgid "Templates should be %s valid"
msgstr "Шаблоны мусяць быць прыдатнымі для %s"

#. set error message
#: mousepad/mousepad-window.c:4465
msgid "Reading the template failed"
msgstr "Не атрымалася прачытаць шаблон"

#. set error message
#: mousepad/mousepad-window.c:4470
msgid "Loading the template failed"
msgstr "Не атрымалася загрузіць шаблон"

#. show the error
#: mousepad/mousepad-window.c:4916
msgid "Failed to reload the document"
msgstr "Не атрымалася перазагрузіць дакумент"

#. show the error
#: mousepad/mousepad-window.c:4951
msgid "Failed to print the document"
msgstr "Не атрымалася надрукаваць дакумент"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:20
msgid "File menu"
msgstr "Меню файлаў"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:28
msgid "Create a new document in a new window"
msgstr "Стварыць новы дакумент у новым акне"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:32
msgid "New From Te_mplate"
msgstr "Стварыць з _шаблона"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:33 thunar/thunar-action-manager.c:343
msgid "Create a new document from a template"
msgstr "Стварыць дакумент па шаблоне"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:43
msgid "Op_en Recent"
msgstr "_Адкрыць нядаўнія"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:51
msgid "Clear the recently used files history"
msgstr "Ачысціць гісторыю нядаўніх файлаў"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:68
msgid "Save A_ll"
msgstr "Захаваць _усё"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:69
msgid "Save all document in this window"
msgstr "Захаваць усе дакументы ў гэтым акне"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:80
msgid "Print the current document"
msgstr "Надрукаваць бягучы дакумент"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:103
msgid "Quit Mousepad"
msgstr "Выйсці з Mousepad"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:140
msgid "Search menu"
msgstr "Меню пошуку"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:163
msgid "_Incremental Search"
msgstr "_Пашыраны пошук"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:164
msgid "Automatically select the search result and scroll the view"
msgstr "Аўтаматычна абіраць вынікі пошуку і пракручваць"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:168
msgid "Highlight _All"
msgstr "Падсвятліць _усё"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:184
msgid "View menu"
msgstr "Меню прагляду"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:187
msgid "Select F_ont..."
msgstr "Абраць _шрыфт..."

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:188
msgid "Change the editor font"
msgstr "Змяніць шрыфт рэдактара"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:196
msgid "Color scheme to use for the text view"
msgstr "Каляровая схема для тэксту"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:200
msgid "No style scheme"
msgstr "Без схемы стылю"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:209
msgid "Line N_umbers"
msgstr "_Нумараваць радкі"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:217 mousepad/resources/gtk/menus.ui:446
msgid "Change the visibility of the main menubar"
msgstr "Ці адлюстроўваць галоўную панэль меню"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:222
msgid "Change the visibility of the toolbar"
msgstr "Ці адлюстроўваць панэль інструментаў"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:241
msgid "Document menu"
msgstr "Меню дакументаў"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:245
msgid "_Word Wrap"
msgstr "_Перанос слоў"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:246
msgid "Toggle breaking lines in between words"
msgstr "Пераключыць перанос радкоў па словах"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:250
msgid "_Auto Indent"
msgstr "_Аўтаматычны водступ"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:251
msgid "Auto indent a new line"
msgstr "Аўтаматычны водступ у новым радку"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:255
msgid "Tab _Size"
msgstr "_Памер табуляцыі"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:256
msgid "The number of space characters for a tabulation"
msgstr "Колькасць прагалаў у табуляцыі"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:260
msgid "Two spaces"
msgstr "Два прагалы"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:266
msgid "Three spaces"
msgstr "Тры прагалы"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:272
msgid "Four spaces"
msgstr "Чатыры прагалы"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:278
msgid "Eight spaces"
msgstr "Восем прагалаў"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:284
msgid "Set custom tab size"
msgstr "Вызначыць адвольны памер табуляцыі"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:291
msgid "Insert _Spaces"
msgstr "Устаўляць _прагалы"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:292
msgid "Insert spaces when the tab button is pressed"
msgstr "Устаўляць прагалы клавішай Tab"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:300
msgid "_Filetype"
msgstr "_Тып файла"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:301
msgid "Language to use for syntax highlighting"
msgstr "Мова для падсвятлення сінтаксісу"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:314
msgid "Line E_nding"
msgstr "_Завяршэнне радкоў"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:315
msgid "Character(s) to use as end of line"
msgstr "Сімвалы для завяршэння радка"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:318
msgid "Set the line ending of the document to Unix (LF)"
msgstr "Выкарыстоўваць пераносы радкоў як у Unix (LF)"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:324
msgid "Set the line ending of the document to Mac (CR)"
msgstr "Выкарыстоўваць пераносы радкоў як у Mac (CR)"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:330
msgid "Set the line ending of the document to DOS / Windows (CR LF)"
msgstr "Выкарыстоўваць пераносы радкоў як у DOS і Windows (CR LF)"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:338
msgid "Write Unicode _BOM"
msgstr "Выкарыстоўваць Unicode _BOM"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:339
msgid "Store the byte-order mark in the file"
msgstr "Захоўваць адзнаку пра парадак файлаў у дакуменце"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:343
msgid "_Viewer Mode"
msgstr "_Рэжым прагляду"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:344
msgid "Disallow modifications via keyboard / mouse"
msgstr "Забараніць мадыфікацыі з клавіятурай і мышшу"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:351
msgid "Select the previous tab"
msgstr "Абраць папярэднюю ўкладку"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:357
msgid "Select the next tab"
msgstr "Абраць наступную ўкладку"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:368
msgid "Help menu"
msgstr "Меню даведкі"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:371
msgid "Display the Mousepad user manual"
msgstr "Паказаць дапаможнік па Mousepad"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:55
msgid "Save the current document"
msgstr "Захаваць бягучы файл"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:64
msgid "Save current document as another file"
msgstr "Захаваць бягучы файл пад іншай назвай"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:91
msgid "Close the current document"
msgstr "Закрыць бягучы файл"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:147
msgid "Select the text in the entire document"
msgstr "Вылучыць тэкст усяго дакумента"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:166
msgid "Find and Rep_lace..."
msgstr "Знайсці і  _замяніць..."

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:175
msgid "_Go to..."
msgstr "_Перайсці да..."

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:176
msgid "Go to a specific location in the document"
msgstr "Перайсці да вызначанай пазіцыі ў дакуменце"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:235
msgid "Paste _Special"
msgstr "_Адмысловая ўстаўка"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:236
msgid "Paste the clipboard in a special way"
msgstr "Адмысловая ўстаўка з буфера абмену"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:238
msgid "Paste from _History"
msgstr "_Уставіць з гісторыі"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:239
msgid "Paste from the clipboard history"
msgstr "Уставіць з гісторыі буфера абмену"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:243
msgid "Paste as _Column"
msgstr "_Уставіць як слупок"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:244
msgid "Paste the clipboard text into a column"
msgstr "Уставіць змесціва буфера абмену як слупок"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:255
msgid "Delete _Line"
msgstr "Выдаліць _радок"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:256
msgid "Delete the current line"
msgstr "Выдаліць бягучы радок"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:263
msgid "Conve_rt"
msgstr "_Пераўтварыць"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:264
msgid "Convert text in different ways"
msgstr "Адмысловае пераўтварэнне тэксту"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:267
msgid "To _Lowercase"
msgstr "_У малыя"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:268
msgid "Change the case of the selection to lowercase"
msgstr "Перавесці вылучаны тэкст у ніжні рэгістр"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:272
msgid "To _Uppercase"
msgstr "_У вялікія"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:273
msgid "Change the case of the selection to uppercase"
msgstr "Перавесці вылучаны тэкст ў верхні рэгістр"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:277
msgid "To _Title Case"
msgstr "_З вялікай"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:278
msgid "Change the case of the selection to title case"
msgstr "Перавесці першыя сімвалы вылучанага тэксту ў верхні рэгістр"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:282
msgid "To _Opposite Case"
msgstr "_Адвярнуць рэгістр"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:283
msgid "Change the case of the selection opposite case"
msgstr "Адвярнуць рэгістр вылучанага тэксту"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:289
msgid "_Tabs to Spaces"
msgstr "Пераўтварыць _табуляцыі ў прагалы"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:290
msgid "Convert all tabs to spaces in the selection or document"
msgstr "Пераўтварыць усе табуляцыі ў прагалы ў вылучаным альбо дакуменце"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:294
msgid "_Leading Spaces to Tabs"
msgstr "_Пераўтварэнне пачатковых прагалаў у табуляцыі"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:295
msgid ""
"Convert all the leading spaces to tabs in the selected line(s) or document"
msgstr ""
"Пераўтварыць усе вядучыя прагалы ў табуляцыі ў абраных радках альбо дакуменце"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:301
msgid "St_rip Trailing Spaces"
msgstr "Прыбраць _канцавыя прагалы"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:302
msgid "Remove all the trailing spaces from the selected line(s) or document"
msgstr "Выдаліць усе канцавыя прагалы ў абраных радках альбо дакуменце"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:308
msgid "_Transpose"
msgstr "_Адвярнуць"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:309
msgid "Reverse the order of something"
msgstr "Змяніць на адваротны парадак"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:316
msgid "Move content in different ways"
msgstr "Перамяшчэнне змесціва"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:319
msgid "Move lines one line up"
msgstr "Перамясціць радкі на радок вышэй"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:324
msgid "Move lines one line down"
msgstr "Перамясціць радкі на радок ніжэй"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:329
msgid "Move words one word left"
msgstr "Перамяшчэнне слоў на слова ўлева"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:334
msgid "Move words one word right"
msgstr "Перамяшчэнне слоў на слова ўправа"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:339
msgid "Dup_licate Line / Selection"
msgstr "_Дубляваць радок / вылучанае"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:340
msgid "Duplicate the current line or selection"
msgstr "Дубляваць бягучы радок альбо вылучанае"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:345
msgid "Increase the indentation of the selection or current line"
msgstr "Павялічыць водступ вылучанага альбо бягучага радка"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:351
msgid "Decrease the indentation of the selection or current line"
msgstr "Паменшыць водступ вылучанага альбо бягучага радка"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:13
msgid "Insert Tabs"
msgstr "Устаўляць табуляцыю"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:16
msgid "Insert Spaces"
msgstr "Устаўляць прагалы"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:43
msgid "First key press"
msgstr "Першае націсканне клавішы"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:47
msgid "Second key press"
msgstr "Другое націсканне клавішы"

#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_be.po (Sawfish)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl
#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:105
#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:50
msgid "always"
msgstr "заўсёды"

#. Preceded by: "Open files in:"
#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:141
msgid "new tabs"
msgstr "новыя ўкладкі"

#. Preceded by: "Open files in:"
#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:145
msgid "new windows"
msgstr "новыя вокны"

#. Preceded by: "Open files in:"
#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:149
msgid "new tabs in a new window"
msgstr "новыя ўкладкі ў новым акне"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:168
msgid "Small Toolbar"
msgstr "Маленькая панэль інструментаў"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:172
msgid "Large Toolbar"
msgstr "Вялікая панэль інструментаў"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:180
msgid "Drag & Drop"
msgstr "Перацягванне"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:211
msgid "Text Beside Icons"
msgstr "Тэкст за значкамі"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:258
msgid "Display whitespace"
msgstr "Паказваць нябачныя сімвалы"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:272
msgid "Display line endings"
msgstr "Паказваць завяршэнні радкоў"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:290
msgid "Long line margin at column:"
msgstr "Мяжа радкоў па слупку:"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:369
msgid "Wrap long lines"
msgstr "Пераносіць доўгія радкі"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:414
msgid "Use system monospace font"
msgstr "Выкарыстоўваць сістэмны монашырынны шрыфт"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:537
msgid "Tab width:"
msgstr "Шырыня табуляцыі:"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:548
msgid "Tab mode:"
msgstr "Рэжым табуляцыі:"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:590
msgid "Enable automatic indentation"
msgstr "Уключыць аўтаматычныя водступы"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:656
msgid "Backspace: Delete indent spaces as tabs"
msgstr "Backspace: выдаленне водступаў як табуляцый"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:671
msgid "Home/End: Detect leading/trailing whitespace:"
msgstr "Home/End: выяўленне пачатковых і канцавых прагалаў:"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:713
msgid "<b>Smart Keys</b>"
msgstr "<b>Разумныя клавішы</b>"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:777
msgid "Show full filename in title bar"
msgstr "Паказваць у загалоўку поўную назву файла"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:791
msgid "Remember window size"
msgstr "Запамінаць памер акна"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:805
msgid "Remember window position"
msgstr "Запамінаць пазіцыю акна"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:819
msgid "Remember window state"
msgstr "Запамінаць стан акна"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:892
msgid "Icon Size:"
msgstr "Памер значкоў:"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:968
msgid "Always show tabs even with one file"
msgstr "Паказваць укладкі нават пры адным адкрытым файле"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:996
msgid "Cycled notebook tab switching"
msgstr "Цыклічнае пераключэнне паміж укладкамі"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:1016
msgid "Open files in:"
msgstr "Адкрываць файлы ў:"

#. #-#-#-#-#  mousepad_0.7.0-1_be.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. combo box label
#: plugins/gspell-plugin/gspell-plugin.c:164 src/prefs_common_dialog.c:1670
msgid "Default language:"
msgstr "Прадвызначаная мова:"

#: org.xfce.mousepad.desktop.in:5
msgid "Simple Text Editor"
msgstr "Просты тэкставы рэдактар"

#: org.xfce.mousepad-settings.desktop.in:4
msgid "Text Editor Settings"
msgstr "Налады рэдактара тэксту"

#: org.xfce.mousepad-settings.desktop.in:5
msgid "Configure the Mousepad text editor"
msgstr "Налады тэкставага рэдактара Mousepad"

#: org.xfce.mousepad.appdata.xml.in:11
msgid ""
"Mousepad aims to be an easy-to-use and fast editor. Our target is an editor "
"for quickly editing text files, not a development environment or an editor "
"with a huge bunch of plugins."
msgstr ""
"Mousepad імкнецца быць зручным і хуткім. Нашай мэтай ёсць стварэнне "
"рэдактара для хуткага рэдагавання тэкставых файлаў, а не працоўнага "
"асяроддзя ці рэдактара з мноствам убудоў."

#. SECURITY:
#. - A normal active user can run mousepad without elevated rights. They
#. may wish to modify a file they normally do not have read/write access
#. to. This isn't a good idea, but is common on single user systems.
#: org.xfce.mousepad.policy.in.in:24
msgid "Run Mousepad as root"
msgstr "Запусціць Mousepad ад імя суперкарыстальніка"

#: org.xfce.mousepad.policy.in.in:25
msgid "Authentication is required to run Mousepad as root."
msgstr ""
"Для запуску Mousepad ад імя суперкарыстальніка патрэбна аўтэнтыфікавацца."

#: ../data/mousetweaks.ui.h:7
msgid "Button Style"
msgstr "Від кнопкі"

#: ../data/mousetweaks.ui.h:10
msgid "Text and Icons"
msgstr "Тэкст і значкі"

#: ../data/org.gnome.mousetweaks.gschema.xml.in.h:1
msgid "Click-type window style"
msgstr "Стыль акна тыпаў пстрычак"

#: ../data/org.gnome.mousetweaks.gschema.xml.in.h:2
msgid "Button style of the click-type window."
msgstr "Від кнопак для акна тыпаў пстрычак."

#: ../data/org.gnome.mousetweaks.gschema.xml.in.h:3
msgid "Click-type window orientation"
msgstr "Арыентацыя акна тыпаў пстрычак"

#: ../data/org.gnome.mousetweaks.gschema.xml.in.h:4
msgid "Orientation of the click-type window."
msgstr "Арыентацыя акна тыпаў пстрычак."

#: ../data/org.gnome.mousetweaks.gschema.xml.in.h:5 ../src/mt-main.c:637
msgid "Click-type window geometry"
msgstr "Памеры акна тыпаў пстрычак"

#: ../data/org.gnome.mousetweaks.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Size and position of the click-type window. The format is a standard X "
"Window System geometry string."
msgstr ""
"Памер і размяшчэнне акна тыпаў пстрычак. Гэтае значэнне мусіць адпавядаць "
"стандартнаму фармату азначэння памераў X-сістэмы."

#: ../src/mt-main.c:623
msgid "Enable dwell click"
msgstr "Уключыць пстрычку пры затрыманні"

#: ../src/mt-main.c:625
msgid "Enable simulated secondary click"
msgstr "Уключыць сімуляцыю паўторнай пстрычкі"

#: ../src/mt-main.c:627
msgid "Time to wait before a dwell click"
msgstr "Час чакання пстрычкі пры затрыманні"

#: ../src/mt-main.c:629
msgid "Time to wait before a simulated secondary click"
msgstr "Час чакання сімуляцыі паўторнай пстрычкі"

#: ../src/mt-main.c:631
msgid "Set the active dwell mode"
msgstr "Уключыць актыўны рэжым пстрычкі пры затрыманні"

#: ../src/mt-main.c:633
msgid "Hide the click-type window"
msgstr "Схаваць акно для пстрычак і пісання"

#: ../src/mt-main.c:635
msgid "Ignore small pointer movements"
msgstr "Ігнараваць невялікія перамяшчэнні паказальніка"

#: ../src/mt-main.c:639
msgid "Shut down mousetweaks"
msgstr "Спыніць працу mousetweaks"

#: ../src/mt-main.c:641
msgid "Start mousetweaks as a daemon"
msgstr "Запусціць mousetweaks у якасці дэмана"

#: ../src/mt-main.c:643
msgid "Start mousetweaks in login mode"
msgstr "Запусціць mousetweaks ва ўваходным рэжыме"

#. parse
#: ../src/mt-main.c:661
msgid "- GNOME mouse accessibility daemon"
msgstr "- дэман даступнасці мышы для GNOME"

#: ../src/mt-common.c:97
msgid "Failed to Display Help"
msgstr "Не ўдалося паказаць даведку"

#: [error]wrong_password pgp/seahorse-gpgme-key-op.c:362
#: src/slic3r/Utils/Duet.cpp:190 src/Utility/Device.vala:1456
#: src/Utility/Device.vala:1502
msgid "Wrong password"
msgstr "Няправільны пароль"

#: [form]username
msgid "My address"
msgstr "Мой адрас"

#: [page]account_creation
msgid "Account Creation"
msgstr "Стварэнне логiна"

#: src/menu.c:70 src/menu.c:85
msgid "Post"
msgstr "Адпр"

#: data/mozo.desktop.in.in:4
msgid "Change which applications are shown on the main menu"
msgstr "Вызначыць, якія праграмы трэба паказваць у меню"

#: data/mozo.ui:67
msgid "Revert Changes?"
msgstr "Скасаваць змены?"

#: data/mozo.ui:142
msgid "Revert all menus to original settings?"
msgstr "Вярнуць пачатковыя настáўленні для ўсіх меню?"

#: data/mozo.ui:177
msgid "_Revert to Original"
msgstr "_Вярнуцца да пачатковага"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Directory holding MS fonts (if already downloaded):"
msgstr "Каталог, што ўтрымлівае шрыфты MS (калі яны ўжо спампаваны):"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"If you have already downloaded Microsoft's TrueType Core Fonts for the web, "
"type the name of the directory which contains them. Those files are in the "
"Microsoft Windows self-installing format, and are named andale32.exe, "
"arial32.exe, arialb32.exe, comic32.exe, courie32.exe, georgi32.exe, impact32."
"exe, times32.exe, trebuc32.exe, verdan32.exe and webdin32.exe."
msgstr ""
"Калі Вы ўжо спампавалі \"Шрыфты Microsoft TrueType для сеціва\", увядзіце "
"назву каталога, дзе яны знаходзяцца. Гэта файлы ў сама-ўсталявальным "
"файрмаце Microsoft Windows і найменаваныя andale32.exe, arial32.exe, "
"arialb32.exe, comic32.exe, courie32.exe, georgi32.exe, impact32.exe, times32."
"exe, trebuc32.exe, verdan32.exe ды webdin32.exe"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"If you haven't yet downloaded these fonts, leave this blank and the fonts "
"will be downloaded for you. Approximately 4 MB will need to be downloaded."
msgstr ""
"Калі Вы яшчэ не спампавалі гэтых шрыфтоў, пакіньце поле пустым і шрыфты "
"спампуюцца. Будзе спампавана прыблізна 4 MB."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"If you are not connected to the internet or do not wish to download these "
"fonts now, enter \"none\" to abort."
msgstr ""
"Калі не злучаны з інтэрнэтам або не хочаце спампоўваць шрыфтоў, увядзіце "
"\"none\" для сканчэння."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Font files not found"
msgstr "Файлы шрыфтоў не знойдзены"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"The directory you entered either did not exist, did not contain the "
"Microsoft TrueType Core Fonts for the Web Microsoft Windows 9x self "
"installing executables, or those executables did not match the versions "
"expected by this script.  Please re-enter the directory containing the "
"Microsoft font files or enter \"none\" to abort."
msgstr ""
"Каталог, які вы ўвялі, або не існуе, або не змяшчае самаўсталявальных "
"выканальных файлаў \"Шрыфтоў Microsoft TrueType\", або версіі файлаў не "
"адпавядаюць патрабаванням гэтага скрыпта. Калі ласка, паўторна вызначце "
"каталог, дзе знаходзяцца файлы шрыфтоў Microsoft, або ўвядзіце \"none\" для "
"сканчэння."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Where should these files be archived (optional):"
msgstr "Дзе будуць захоўвацца гэтыя файлы (неабавязкова):"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"If you would like to keep a permanent archive of the compressed Windows self "
"extracting files, enter the directory where you'd like them stored.  If you "
"leave this blank, the files will be deleted after installation."
msgstr ""
"Калі жадаеце трымаць пастаянны архіў са сціснутымі самаўсталявальнымі "
"файламі Windows, увядзіце каталог, дзе яны будуць захоўвацца. Калі пакінеце "
"поле пустым, файлы будуць выдалены пасля ўстаноўкі."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Mirror to download from:"
msgstr "Люстэрка, адкуль спампаваць:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"This package already contains a built-in set of mirrors, which should be "
"sufficient for most people. However, if you'd like to use a different "
"(possibly local) mirror instead, please enter the full URL to the directory "
"containing the relevant files here. If not, just leave the field blank."
msgstr ""
"Гэты пакет ужо змяшчае ўбудуваны набор люстэркаў, што ёсць дастатковым для "
"большасці карыстальнікаў. Аднак, калі замест гэтага жадаеце выкарыстаць "
"іншае(верагодна, лакальнае) люстэрка, то ўвядзіце поўны URL да каталога з "
"патрэбнымі файламі. Інакш пакіньце поле пустым."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "HTTP proxy to use:"
msgstr "Проксі для HTTP:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"If you need to use a proxy server, please enter it here (example: "
"http://192.168.0.1:8080). This will cause the font files to be downloaded "
"using your proxy."
msgstr ""
"Калі вы карыстаецеся проксі, увядзіце яго адрас тут (прыклад: "
"http://192.168.0.1:8080). Гэта спрычыніць тое, што файлы шрыфтоў будуць "
"спампаваныя праз проксі."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Leave this option blank if you don't use a proxy server."
msgstr "Пакіньце поле пустым, калі не карыстаецеся проксі-серверам."

#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:108
msgid ""
"To enable experimental features, add the feature keyword to the list. "
"Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given "
"feature. Any experimental feature is not required to still be available, or "
"configurable. Don’t expect adding anything in this setting to be future "
"proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes "
"muffin default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate "
"space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to "
"manage HiDPI monitors. Does not require a restart."
msgstr ""
"Каб уключыць эксперыментальныя функцыі, дадайце адпаведнае ключавое слова ў "
"гэты ліст. Некаторыя функцыі могуць патрабаваць перазапуску кампазітара. "
"Эксперыментальны функцыі могуць быць недаступныя. Не чакайце, што функцыі, "
"дададзеныя ў гэты спіс, будуць працаваць і далей. Магчымыя ключавыя словы: • "
"\"scale-monitor-framebuffer\" - прымушае muffin прадвызначана размяшчаць "
"лагічныя маніторы ў лагічнай прасторы каардынат пікселаў, пры гэтым "
"маштабаваць кадравы буфер, а не змесціва акна, для падтрымкі HiDPI "
"манітораў. Не патрабуе перазапуску."

#: src/core/muffin.c:39
#, c-format
msgid ""
"muffin %s\n"
"Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"muffin %s\n"
"Аўтарскія правы (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc. і інш.\n"
"Гэта свабоднае апраграмаванне. Умовы яго капіравання глядзіце ў выточным "
"кодзе праграмы.\n"
"Аўтары не даюць ніякіх гарантый, у тым ліку камерцыйнай вартасці праграмы і "
"наогул яе карысці.\n"

#: ../org.bluesabre.Mugshot.desktop.in.h:2
msgid "Configure your profile image and contact details"
msgstr "Наладзіць выяву профіля і кантактныя звесткі"

#: ../data/ui/CameraMugshotDialog.ui.h:1
msgid "Capture - Mugshot"
msgstr "Захоп - Mugshot"

#: ../data/ui/MugshotWindow.ui.h:1
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Папярэдні прагляд</b>"

#: ../data/ui/MugshotWindow.ui.h:5
msgid "<b>Crop</b>"
msgstr "<b>Абрэзаць</b>"

#: ../data/ui/MugshotWindow.ui.h:6
msgid "Select from stock…"
msgstr "Абраць з набору…"

#: ../data/ui/MugshotWindow.ui.h:7
msgid "Capture from camera…"
msgstr "Сфатаграфаваць камерай…"

#: ../data/ui/MugshotWindow.ui.h:9 ../mugshot/MugshotWindow.py:567
msgid "Mugshot"
msgstr "Mugshot"

#: ../data/ui/MugshotWindow.ui.h:10
msgid "<b>First Name</b>"
msgstr "<b>Імя</b>"

#: ../data/ui/MugshotWindow.ui.h:11
msgid "<b>Last Name</b>"
msgstr "<b>Прозвішча</b>"

#: ../data/ui/MugshotWindow.ui.h:12
msgid "<b>Initials</b>"
msgstr "<b>Ініцыялы</b>"

#: ../data/ui/MugshotWindow.ui.h:13
msgid "<b>Home Phone</b>"
msgstr "<b>Хатні тэлефон</b>"

#: ../data/ui/MugshotWindow.ui.h:14
msgid "<b>Email Address</b>"
msgstr "<b>Адрас электроннай пошты</b>"

#: ../data/ui/MugshotWindow.ui.h:15
msgid "<b>Office Phone</b>"
msgstr "<b>Працоўны тэлефон</b>"

#: ../data/ui/MugshotWindow.ui.h:16
msgid "<b>Fax</b>"
msgstr "<b>Факс</b>"

#: ../data/ui/MugshotWindow.ui.h:17
msgid "Select a photo…"
msgstr "Абраць фотаздымак…"

#: ../mugshot/__init__.py:36
msgid "Show debug messages (-vv debugs mugshot_lib also)"
msgstr ""
"Паказваць адладачныя паведамленні (-vv пакажа паведамленні mugshot_lib)"

#: ../mugshot/MugshotWindow.py:350
msgid "An error occurred when saving changes."
msgstr "Падчас захавання змен адбылася памылка."

#: ../mugshot/MugshotWindow.py:352
msgid "User details were not updated."
msgstr "Звесткі карыстальніка не абнавіліся."

#: ../mugshot/MugshotWindow.py:454
msgid "Update Pidgin buddy icon?"
msgstr "Абнавіць аватар у Pidgin?"

#: ../mugshot/MugshotWindow.py:455
msgid "Would you also like to update your Pidgin buddy icon?"
msgstr "Хочаце таксама абнавіць ваш аватар у Pidgin?"

#: ../mugshot/MugshotWindow.py:568
msgid "Enter your password to change user details."
msgstr "Увядзіце ваш пароль для змены звестак карыстальніка."

#: ../mugshot/MugshotWindow.py:570
msgid ""
"This is a security measure to prevent unwanted updates\n"
"to your personal information."
msgstr ""
"Гэта захады для прадухілення непажаданых змен\n"
"вашай асабістай інфармацыі."

#: ../mugshot/MugshotWindow.py:837
msgid "Update LibreOffice user details?"
msgstr "Абнавіць звесткі карыстальніка ў LibreOffice?"

#: ../mugshot/MugshotWindow.py:838
msgid "Would you also like to update your user details in LibreOffice?"
msgstr "Хочаце таксама абнавіць вашыя звесткі карыстальніка ў LibreOffice?"

#: ../data/metainfo/mugshot.appdata.xml.in.h:1
msgid "Lightweight user configuration"
msgstr "Лёгкаважная канфігурацыя карыстальніка"

#: ../data/metainfo/mugshot.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Mugshot enables users to easily update personal contact information. With "
"Mugshot, users are able to:"
msgstr ""
"Mugshot дазваляе карыстальнікам зручна змяняць асабістую кантактную "
"інфармацыю. Пры дапамозе Mugshot карыстальнікі могуць:"

#: ../data/metainfo/mugshot.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Set the account photo displayed at login and optionally synchronize this "
"photo with their Pidgin buddy icon"
msgstr ""
"Прызначыць фотаздымак профіля, што адлюстроўваецца ў акне ўваходу і "
"сінхранізаваць яго з Pidgin "

#: ../data/metainfo/mugshot.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Set account details stored in /etc/passwd (usable with the finger command) "
"and optionally synchronize with their LibreOffice contact information"
msgstr ""
"Увесці звесткі карыстальніка, што захоўваюцца ў /etc/passwd (зручна "
"выкарыстоўваць з загадам finger) і сінхранізаваць іх з LibreOffice"

#: ../data/metainfo/mugshot.appdata.xml.in.h:5
msgid ""
"This release includes a number of code quality improvements, bug fixes, and "
"translations. Mugshot can now be built and run in a minimal chroot "
"environment."
msgstr ""
"Гэты выпуск уключае паляпшэнні якасці коду, выпраўленні памылак, абнаўленне "
"перакладаў. Цяпер Mugshot можна сабраць і запусціць у мінімальным асяроддзі "
"chroot."

#: ../data/metainfo/mugshot.appdata.xml.in.h:6
msgid ""
"This stable release adds support for the latest GTK and GStreamer "
"technologies."
msgstr ""
"У гэтым стабільным выпуску дадалася падтрымка апошніх версій GTK і GStreamer."

#: ../data/metainfo/mugshot.appdata.xml.in.h:7
msgid ""
"This development release restores camera dialog functionality that with "
"recent software versions."
msgstr ""
"Гэты выпуск для распрацоўшчыкаў аднаўляе функцыянальнасць дыялогаў камеры ў "
"апошніх версіях праграмнага забеспячэння."

#: ../data/metainfo/mugshot.appdata.xml.in.h:8
msgid ""
"This development release fixes a large number of bugs from previous "
"releases. User properties that cannot be edited are now restricted to "
"administrative users."
msgstr ""
"У гэтым выпуску для распрацоўшчыкаў выпраўленая вялікая колкасць памылак з "
"папярэдніх выпускаў. Уласцівасці карыстальніка, якія нельга рэдагаваць, "
"цяпер даступныя толькі адміністратарам."

#: ../data/metainfo/mugshot.appdata.xml.in.h:9
msgid ""
"This development release upgrades the camera dialog to use Cheese and "
"Clutter to display and capture the camera feed."
msgstr ""
"У гэтым выпуску для распрацоўшчыкаў абноўлена дыялогавае акно камеры для "
"выкарыстання Cheese і Clutter для адлюстравання і захопу канала камеры."

#: ../data/metainfo/mugshot.appdata.xml.in.h:10
msgid ""
"This stable release improves Mugshot functionality for LDAP users, and "
"includes the latest SudoDialog, improving the appearance and usability of "
"the password dialog."
msgstr ""
"Гэты стабільны выпуск паляпшае функцыянальнасць Mugshot для карыстальнікаў "
"LDAP, уключае апошнюю версію SudoDialog, паляпшэнні вонкавага выгляду і "
"дыялогавага акна ўводу пароля."

#: data/50-mutter-navigation.xml:131
msgid "Switch to workspace on the left"
msgstr "Перайсці на працоўную прастору лявей"

#: data/50-mutter-navigation.xml:134
msgid "Switch to workspace on the right"
msgstr "Перайсці на працоўную прастору правей"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:109
msgid ""
"To enable experimental features, add the feature keyword to the list. "
"Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given "
"feature. Any experimental feature is not required to still be available, or "
"configurable. Don’t expect adding anything in this setting to be future "
"proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes "
"mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate "
"space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to "
"manage HiDPI monitors. Does not require a restart. • “kms-modifiers” — makes "
"mutter always allocate scanout buffers with explicit modifiers, if supported "
"by the driver. Requires a restart. • “autoclose-xwayland” — automatically "
"terminates Xwayland if all relevant X11 clients are gone. Requires a "
"restart. • “variable-refresh-rate” — makes mutter dynamically adjust the "
"refresh rate of the monitor when applicable if supported by the monitor, GPU "
"and DRM driver. Configurable in Settings. Requires a restart. • “xwayland-"
"native-scaling” — lets Xwayland clients use their native scaling support. If "
"scaling is not supported by client, the client will be unscaled. Setting "
"only takes effect when “scale-monitor-framebuffer” is enabled as well."
msgstr ""
"Каб уключыць эксперыментальныя функцыі, дадайце ў гэты спіс адпаведнае "
"ключавое слова. У залежнасці ад функцыі, можа патрабавацца перазапуск "
"кампазітара. Эксперыментальныя функцыі неабавязкова застаюцца даступнымі або "
"прыдатнымі для наладкі. Не чакайце, што дададзеныя ў спіс функцыі будуць "
"працаваць і далей. Магчымыя ў цяперашні час ключавыя словы: • «scale-monitor-"
"framebuffer» — прымушае mutter прадвызначана размяшчаць лагічныя маніторы ў "
"лагічнай прасторы каардынат пікселяў, пры гэтым маштабаваць кадравы буфер "
"манітора, а не змесціва акна. Для кіравання маніторамі HiDPI. Не патрабуе "
"перазапуску. • «kms-modifiers» — прымушае mutter заўсёды вылучаць буферы "
"сканавання з відавочнымі мадыфікатарамі, калі гэта падтрымліваецца "
"драйверам. Патрабуецца перазапуск. • «autoclose-xwayland» — аўтаматычна "
"завяршае працу Xwayland, калі зніклі ўсе адпаведныя кліенты X11. Патрабуецца "
"перазапуск. • «variable-refresh-rate» — прымушае mutter дынамічна рэгуляваць "
"частату абнаўлення манітора, калі гэта падтрымліваецца маніторам, GPU і "
"драйверам DRM. Змяняецца праз Налады. Патрабуецца перазапуск. • «xwayland-"
"native-scaling» — дазваляе кліентам Xwayland выкарыстоўваць натыўны метад "
"маштабавання. Калі маштабаванне не падтрымліваецца кліентам, ён будзе без "
"маштабавання. Параметр працуе толькі калі «scale-monitor-framebuffer» "
"таксама ўключаны."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:151
msgid "Modifier to use to locate the pointer"
msgstr "Клавіша-мадыфікатар для выяўлення ўказальніка мышы"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:152
msgid "This key will initiate the “locate pointer” action."
msgstr "Гэта клавіша запускае дзеянне «выявіць указальнік мышы»."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:159
msgid "Timeout for check-alive ping"
msgstr "Прамежак часу для праверкі актыўнасці (check-alive ping)"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:160
msgid ""
"Number of milliseconds a client has to respond to a ping request in order to "
"not be detected as frozen. Using 0 will disable the alive check completely."
msgstr ""
"Прамежак часу (мілісекунд) за які кліент павінен адказаць на запыт ping, каб "
"не быць распазнаным як неактыўны. Выкарыстанне значэння «0» адключыць "
"праверку актыўнасці."

#. TRANSLATORS: Luminance is different from brightness.
#. See https://en.wikipedia.org/wiki/Luminance
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:171
msgid "Per output luminance settings"
msgstr "Налады асветленасці для выхаду"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:172
msgid ""
"Per output and color mode luminance setting. Each entry consists of a tuple "
"with connector, vendor, product, serial, and a color mode, as well as an "
"associated floating point value representing the output luminance in percent "
"(%). The default when not specified is 100%."
msgstr ""
"Налады асветленасці колеравага рэжыму і выхаду. Кожны запіс гэта картэж, які "
"змяшчае раздым, вытворцу, прадукт, серыйны нумар і колеравы рэжым, а таксама "
"звязанае значэння з плавальнай кропкай, якое вызначае яркасць выхаду ў "
"працэнтах (%). Калі значэнне не ўказана, ужываецца прадвызначанае – 100%."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:207
msgid "Cancel any active input capture session"
msgstr "Скасаваць любы актыўны сеанс захопу ўваходнага сігналу"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:70
msgid "Allow X11 grabs to lock keyboard focus with Xwayland"
msgstr "Дазволіць X11 захоп фокуса клавіятуры праз Xwayland"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:71
msgid ""
"Allow all keyboard events to be routed to X11 “override redirect” windows "
"with a grab when running in Xwayland. This option is to support X11 clients "
"which map an “override redirect” window (which do not receive keyboard "
"focus) and issue a keyboard grab to force all keyboard events to that "
"window. This option is seldom used and has no effect on regular X11 windows "
"which can receive keyboard focus under normal circumstances. For a X11 grab "
"to be taken into account under Wayland, the client must also either send a "
"specific X11 ClientMessage to the root window or be among the applications "
"allowed in key “xwayland-grab-access-rules”."
msgstr ""
"Дазволіць перанакіраванне ўсіх падзей клавіятуры на вокны «override "
"redirect» X11 з захопам пры выкананні ў Xwayland. Гэты параметр прызначаны "
"для падтрымкі кліентаў X11, якія адлюстроўваюць акно «override "
"redirect» (што не атрымлівае фокус клавіятуры) і выдаюць вынікі захопу "
"клавіятуры, каб прымусова перадаваць усе падзеі клавіятуры гэтаму акну. "
"Параметр выкарыстоўваецца рэдка і не ўплывае на звычайныя вокны X11, якія "
"могуць атрымліваць фокус клавіятуры ў нармальных умовах. Каб захоп X11 "
"выконваўся ў Wayland, кліент павінен або адправіць спецыяльнае паведамленне "
"X11 ClientMessage каранёваму акну, або быць сярод дазволеных праграм у ключы "
"«xwayland-grab-access-rules»."

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:91
msgid ""
"List the resource names or resource class of X11 windows either allowed or "
"not allowed to issue X11 keyboard grabs under Xwayland. The resource name or "
"resource class of a given X11 window can be obtained using the command "
"“xprop WM_CLASS”. Wildcards “*” and jokers “?” in the values are supported. "
"Values starting with “!” are denied, which has precedence over the list of "
"values allowed, to revoke applications from the default system list. The "
"default system list includes the following applications: "
"“@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Users can break an existing grab by "
"using the specific keyboard shortcut defined by the keybinding key “restore-"
"shortcuts”."
msgstr ""
"Спіс назваў або класаў рэсурсаў для вокнаў X11, якім дазволена ці не "
"дазволена захопліваць клавіятуру X11 пад Xwayland. Назву або клас рэсурсу "
"для ўказанага акна X11 можна атрымаць з дапамогай каманды «xprop WM_CLASS». "
"Значэнні могуць змяшчаць шаблоны «*» і «?». Значэнні, якія пачынаюцца з «!», "
"азначаюць забарону, што мае перавагу перад дазволам і адклікае праграмы з "
"прадвызначанага сістэмнага спіса. Апошні змяшчае наступныя праграмы : "
"«@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@». Карыстальнікі могуць перарваць "
"дзейны захоп праз спалучэнне клавіш, вызначанае ключом «restore-shortcuts»."

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:116
msgid "Disable selected X extensions in Xwayland"
msgstr "Адключыць выбраныя пашырэнні X у Xwayland"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:117
msgid ""
"This option disables the selected X extensions in Xwayland if Xwayland was "
"built with support for those X extensions. This option has no effect if "
"Xwayland was built without support for the selected extensions. Xwayland "
"needs to be restarted for this setting to take effect."
msgstr ""
"Гэты параметр адключае ў Xwayland выбраныя пашырэнні X, калі Xwayland быў "
"створаны з падтрымкай гэтых пашырэнняў. Параметр не мае эфекту, калі "
"Xwayland быў створаны без падтрымкі выбраных пашырэнняў. Каб змены налад "
"уступілі ў сілу, трэба перазапусціць Xwayland."

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:130
msgid "Allow X11 clients with a different endianness to connect to Xwayland"
msgstr "Дазволіць кліентам з іншай паслядоўнасцю байт падлучацца да Xwayland"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:131
msgid ""
"Allow connections from clients with an endianness different to that of "
"Xwayland. The X server byte-swapping code is a huge attack surface, much of "
"that code in Xwayland is prone to security issues. The use-case of byte-"
"swapped clients is very niche, and disabled by default in Xwayland. Enable "
"this option to instruct Xwayland to accept connections from X11 clients with "
"a different endianness. This option has no effect if Xwayland does not "
"support the command line option +byteswappedclients/-byteswappedclients to "
"control that setting. Xwayland needs to be restarted for this setting to "
"take effect."
msgstr ""
"Дазволіць злучэнні ад кліентаў з паслядоўнасцю байт, адрознай ад "
"выкарыстанай Xwayland. Код сервера X з заменай байтаў уяўляе сабою "
"велізарную паверхню атакі, значная частка гэтага кода Xwayland можа мець "
"праблемы бяспекі. Выкарыстанне кліентаў з заменай байтаў вельмі спецыфічная "
"задача і прадвызначана адключана ў Xwayland. Уключыце гэты параметр, каб "
"загадаць Xwayland прымаць злучэнні ад кліентаў X11 з іншай паслядоўнасцю "
"байт. Параметр не мае эфекту, калі Xwayland не падтрымлівае параметр "
"каманднага радка +byteswappedclients/-byteswappedclients для кіравання гэтай "
"наладай. Каб змены налад уступілі ў сілу, трэба перазапусціць Xwayland."

#: mdk/mdk-main-window.ui:7
msgid "_Input"
msgstr "_Увод"

#: mdk/mdk-main-window.ui:9
msgid "_Emulate touch"
msgstr "_Эмуляцыя сэнсарнага ўводу"

#: mdk/mdk-main-window.ui:13
msgid "_Inhibit system shortcuts"
msgstr "_Блакіраваць сістэмныя спалучэнні клавіш"

#: mdk/mdk-main-window.ui:19
msgid "_About Mutter Development Kit"
msgstr "Пр_а камплект распрацоўкі Mutter"

#: mdk/mdk-main-window.ui:25 mdk/mdk-main.c:85 mdk/mdk-main.c:100
msgid "Mutter Development Kit"
msgstr "Камплект распрацоўкі Mutter"

#: mdk/mdk-main.c:69
msgid "The Mutter Team"
msgstr "Каманда Mutter"

#: mdk/mdk-main.c:91 mdk/mdk-main.c:105
msgid "Mutter software development kit"
msgstr "Камплект распрацоўкі ПЗ Mutter"

#: mdk/mdk-main.c:94 mdk/mdk-main.c:108
msgid "About Mutter Development Kit"
msgstr "Пра камплект распрацоўкі Mutter"

#: mdk/mdk-monitor.c:672
msgid "Failed to create monitor"
msgstr "Не ўдалося стварыць манітор"

#: src/backends/meta-monitor.c:312 src/monitor-manager.c:145
#, c-format
msgctxt ""
"This is a monitor vendor name, followed by a size in inches, like 'Dell 15\"'"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#: src/backends/meta-monitor.c:320 src/monitor-manager.c:152
#, c-format
msgctxt ""
"This is a monitor vendor name followed by product/model name where size in "
"inches could not be calculated, e.g. Dell U2414H"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#: src/core/display.c:741
msgid "Privacy Screen Enabled"
msgstr "Прыватнасць экрана ўключана"

#: src/core/display.c:742
msgid "Privacy Screen Disabled"
msgstr "Прыватнасць экрана адключана"

#: src/core/meta-context-main.c:674
msgid "Specify Wayland display name to use"
msgstr "Вызначыць назву патрэбнага дысплэя Wayland"

#: src/core/meta-context-main.c:687
msgid "Run as a headless display server"
msgstr "Запусціць у якасці сервера без дысплэя"

#: src/core/meta-context-main.c:692
msgid "Add persistent virtual monitor (WxH or WxH@R)"
msgstr "Дадаць сталы віртуальны манітор (ШxВ або ШxВ@Ч)"

#: src/core/meta-context-main.c:699
msgid "Run development kit"
msgstr "Запусціць камплект распрацоўкі (SDK)"

#: src/core/meta-context-main.c:717
msgid "Profile performance using trace instrumentation"
msgstr "Прадукцыйнасць профілю з выкарыстаннем сродкаў трасіравання"

#: src/core/meta-context-main.c:723
msgid "Enable debug control D-Bus interface"
msgstr "Уключыць кіраванне адладкай інтэрфейсу D-Bus"

#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
#. * different modes.
#.
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:622
#, c-format
msgid "Mode Switch"
msgstr "Пераключыць рэжым"

#. #-#-#-#-#  mutter_49.4-1_be.po (mutter.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string will appear in Sysprof
#: src/core/meta-profiler.c:109 src/core/meta-profiler.c:299
#: src/ui/mobile-settings-window.ui:127
msgid "Compositor"
msgstr "Кампазітар"

#: src/core/util.c:140
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode"
msgstr "Mutter скампілявана без падтрымкі рэжыму падрабязнага пратакаліравання"

#: src/core/workspace.c:508
msgid "Workspace switched"
msgstr "Працоўная прастора пераключана"

#: src/x11/meta-x11-display.c:1240
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display “%s”"
msgstr "Не ўдалося адкрыць дысплэй X Window System «%s»"

#: src/x11/meta-x11-display.c:1473
#, c-format
msgid "Screen %d on display “%s” is invalid"
msgstr "Экран %d на дысплэі «%s» няправільны"

#: ../gui/brusheditor.py:450
msgctxt "brush settings list: setting group"
msgid "Custom"
msgstr "Адмысовы"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:627
#: shell/src/properties_general.rs:137 src/appchooserdialog.ui:5
#: src/appchooserdialog.ui:10
msgid "Open With…"
msgstr "Адкрыць праз…"

#: libraries/classes/ConfigStorage/Relation.php:1365
msgid "no description"
msgstr "няма апісаньня"

#: libraries/classes/Query/Utilities.php:118
msgid "Details…"
msgstr "Дэталі…"

#. TRANSLATORS: This option means that MyPaint will try to use
#. TRANSLATORS: the language the system tells it to use.
#: ../gui/preferenceswindow.py:369
msgctxt "Language preferences menu - default option"
msgid "System Language"
msgstr "Мова сыстэмы"

#: ../gui/resources.xml:90
msgctxt "Menu→File (labels)"
msgid "Open Recent"
msgstr "Адкрыць ранейшы файл"

#: ../gui/resources.xml:737
msgctxt "Menu→View→Adjust View (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Аддаліць"

#: ../gui/resources.xml:983
msgctxt "Menu (labels)"
msgid "File"
msgstr "Файл"

#: ../gui/resources.xml:1231
msgctxt "Menu (labels)"
msgid "Help"
msgstr "Дапамога"

#: ../gui/resources.xml:1256
msgctxt "Menu→Help (labels)"
msgid "Debug"
msgstr "Адладка"

#: extension/nautilus-admin.py:92
msgid "Edit as A_dministrator"
msgstr "Рэдагаваць як а_дміністратар"

#: extension/nautilus-admin.py:84
msgid "Open as A_dministrator"
msgstr "Адкрыць як а_дміністратар"

#: extension/nautilus-admin.py:93
msgid "Open this file in the text editor with root privileges"
msgstr "Адкрыць гэты файл у тэкставым рэдактары з правамі root"

#: extension/nautilus-admin.py:85
msgid "Open this folder with root privileges"
msgstr "Адкрыць гэту папку з правамі root"

#: ../src/nautilus-sendto.c:54
msgid "Run from build directory (ignored)"
msgstr "Запусціць з каталога кампіляцыі (ігнаруецца)"

#: ../src/nautilus-sendto.c:55
msgid "Use XID as parent to the send dialogue (ignored)"
msgstr "Выкарыстаць XID як бацькоўскі для дыялогу пасылкі (ігнаруецца)"

#: ../src/nautilus-sendto.c:56
msgid "Files to send"
msgstr "Файлы для пасылкі"

#: ../src/nautilus-sendto.c:556
#, c-format
msgid "No mail client installed, not sending files\n"
msgstr "Паштовы кліент не ўсталяваны, файлы не будуць высланы\n"

#: ../src/nautilus-sendto.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Nautilus Send to"
msgstr "Nautilus - Даслаць"

#: ../src/nautilus-sendto.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Integrates mail clients into the Nautilus file manager"
msgstr "Дадае ў файлавы кіраўнік Nautilus узаемадзеянне з паштовымі праграмамі"

#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
msgstr "Запуск кіраўніка праграм"

#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
msgid "Access and organize files"
msgstr "Доступ і кіраванне файламі"

#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8
msgid ""
"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"Файлы — прадвызначаны кіраўнік файлаў для асяроддзя GNOME, які таксама "
"вядомы як Наўтылус. Ён прадастаўляе просты і зручны спосаб кіравання файламі "
"і файлавымі сістэмамі."

#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:12
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions "
"can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"Наўтылус падтрымлівае ўсе звычайныя функцыі кіраўніка файлаў і шмат іншых. "
"Ён падтрымлівае пошук і кіраванне файламі і папкамі, як лакальнымі, так і "
"сеткавымі, чытанне і запіс даных на здымных носьбітах, запуск сцэнарыяў, "
"запуск праграм. Праграма мае тры рэжыму працы: у выглядзе сеткі, спіса або "
"дрэва папак. Наўтылус падтрымлівае пашырэнне яго функцый з дапамогай "
"плагінаў і сцэнарыяў."

#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:72
msgid "Selection of Multiple Files"
msgstr "Выбар некалькіх файлаў"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
msgstr ""
"folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;папка;тэчка;праваднік;"
"кіраўнік;менеджар;агляд:прагляд;дыск;файлавая сістэма;наўтылус;"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83
msgid ""
"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location "
"toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Калі значэнне «true», у праграме «Файлы» будзе заўсёды выкарыстоўвацца поле "
"з тэкставым уводам адраса замест адраснай панэлі."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Дзе выконваць рэкурсіўны пошук"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88
msgid ""
"Locations in which Files should search subfolders. Available values are "
"“local-only”, “always”, “never”."
msgstr ""
"У якіх месцах праграма «Файлы» павінна выконваць пошук у падпапках. Магчымыя "
"значэнні: «local-only» (толькі лакальныя), «always» (заўсёды), "
"«never» (ніколі)."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr "Фільтр пошуку па даце, паводле апошняга выкарыстання, або змянення"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr ""
"Вызначае тып фільтра пошуку па даце. Або «last_used» (апошняе выкарыстанне), "
"або «last_modified» (апошняе змяненне)."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr "Ці паказваць у кантэкстным меню пункт «Выдаліць незваротна»"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98
msgid ""
"If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to "
"bypass the Trash."
msgstr ""
"Калі значэнне «true», праграма «Файлы» будзе паказваць у кантэкстным меню "
"пункт «Выдаліць незваротна», які выдаляе файлы без перамяшчэння ў сметніцу."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
"Ці паказаць у кантэкстным меню пункт «Стварыць спасылкі» для скапіяваных або "
"вылучаных файлаў"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
msgid ""
"If set to true, Files will show context menu items to create links from the "
"copied or selected files."
msgstr ""
"Калі значэнне «true», праграма «Файлы» будзе паказваць у кантэкстным меню "
"пункт «Стварыць спасылкі» для скапіяваных або вылучаных файлаў."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Параметр уплывае на прадукцыйнасць сістэмы і вызначае, калі трэба паказваць "
"колькасць элементаў у папцы. Пры значэнні «always» паказваецца заўсёды, "
"нават калі папка размешчана на аддаленым серверы, пры значэнні «local-only» "
"— толькі для лакальных папак, а пры значэнні «never» колькасць не "
"паказваецца ніколі."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114
msgid ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
msgstr ""
"Магчымыя значэнні: «single» для запуску файлаў адзінарным націсканнем, "
"«double» для запуску падвойным націсканнем."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an app to handle it."
msgstr ""
"Ці паказваць карыстальніку дыялогавае акно са сродкам усталявання пакункаў, "
"каб знайсці адпаведную праграму для невядомага MIME-тыпу."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
msgid "Use extra mouse button events in Files"
msgstr "Выкарыстоўваць дадатковыя кнопкі мышы ў праграме «Файлы»"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124
msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Files when either is pressed."
msgstr ""
"Для карыстальнікаў мышэй з кнопкамі «Наперад» і «Назад», гэты ключ вызначае, "
"ці трэба пры іх націсканні нешта рабіць у акне праграмы «Файлы»."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Калі трэба паказваць мініяцюры файлаў"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Гэты параметр уплывае на хуткасць паказу мініяцюр для файлаў. Пры значэнні "
"«always» мініяцюры паказваюцца заўсёды, нават калі папка размешчана на "
"аддаленым серверы. Калі значэнне «local-only», мініяцюры паказваюцца толькі "
"для лакальных файлавых сістэм. Калі ж значэнне «never», мініяцюры ніколі не "
"паказваюцца, замест іх выкарыстоўваецца значок тыпа файла. Нягледзячы на "
"назву ключа, гэты параметр уплывае на ўсе тыпы файлаў з магчымасцю "
"папярэдняга прагляду."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145
msgid ""
"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of "
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
"to load or use lots of memory."
msgstr ""
"Выявы з памерам, большым за вызначаны (у мегабайтах), не будуць мець "
"мініяцюр. Мэта гэтай налады - пазбегнуць стварэння мініяцюр для вялізных "
"выяў, што можа празмерна запавольваць загрузку і павялічваць выкарыстанне "
"памяці."

# btime birthtime час стварэння
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
msgstr ""
"Прадвызначаны парадак сартавання ў рэжыме значкоў. Магчымыя значэнні: "
"«name» (назва), «size» (памер), «type» (тып), «mtime» (час змянення), "
"«atime» (час апошняга доступу), «starred» (абраныя)."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
"they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Калі «true», файлы ў новых вокнах будуць адсартаваны ў адваротным парадку. "
"Напрыклад, пры сартаванні паводле назвы, замест сартавання ад «а» да «я» "
"файлы будуць упарадкаваны ад «я» да «а». Пры сартаванні паводле памеру, "
"замест упарадкавання паводле павелічэння памеру, яны будуць адсартаваныя "
"паводле памяншэння."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-"
"view”, and “icon-view”."
msgstr ""
"Пры наведванні папкі будзе ўжыты гэты рэжым прагляду. Магчымыя значэнні: "
"«list-view» (рэжым спіса) і «icon-view» (рэжым значкоў)."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
msgstr ""
"Гэты ключ састарэлы і таму ігнаруецца. Цяпер замест яго выкарыстоўваецца "
"ключ «show-hidden» з «org.gtk.Settings.FileChooser»."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
msgid "Whether GTK 4 settings migration happened"
msgstr "Ці адбыўся перанос налад на GTK 4"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179
msgid ""
"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their "
"GTK 3 keys to the GTK 4 ones."
msgstr ""
"Ці былі налады, які даступны GtkFileChooser, перанесены з ключоў GTK 3 ў "
"ключы GTK 4."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
"Ці адкрываць папку, над якой замер указальнік, пасля тэрміну чакання пры "
"ажыццяўленні аперацыі перацягнуць і кінуць"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"Калі значэнне «true», пры ажыццяўленні аперацыі перацягнуць і кінуць папка, "
"над якой замер указальнік, будзе аўтаматычна адкрыта пасля тэрміну чакання."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab"
msgstr ""
"Ці павінен быць прадвызначана ўключаны паўнатэкставы пошук, калі адкрываецца "
"новае акно або ўкладка"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189
msgid ""
"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. "
"This toggles the default active state, which can still be overridden in the "
"search popover"
msgstr ""
"Калі значэнне «true», праграма «Файлы» будзе шукаць супадзенні не толькі ў "
"назве, але ў змесціве файла. Гэта значэнне змяняе прадвызначаны стан "
"актыўнасці, які па-ранейшаму можна змяніць у акне пошуку"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
msgid "How to display file timestamps in the views"
msgstr "Як паказваць пазнакі часу"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194
msgid ""
"If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise "
"the exact date without time. If set to 'detailed', it will always show the "
"exact date and time."
msgstr ""
"Калі значэнне «simple» (спрошчана), праграма «Файлы» будзе паказваць словы "
"Сёння або Учора і час, а для іншых выпадкаў пэўную дату без часу. Калі "
"значэнне «detailed» (падрабязна), будзе заўсёды паказвацца пэўная дата і час."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Прадвызначаны фармат для сціснутых файлаў"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "Фармат, які будзе ўжыты для сціскання файлаў."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
msgstr ""
"Спіс подпісаў пад значком у рэжыме значкоў. Сапраўдная колькасць подпісаў "
"залежыць ад узроўню маштабавання. Вось некаторыя з магчымых значэнняў: "
"«size» (памер), «type» (тып), «date_modified» (дата змянення), "
"«owner» (уладальнік), «group» (група), «permissions» (дазволы) і "
"«mime_type» (MIME-тып)."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
msgid "Default icon view zoom level"
msgstr "Прадвызначаны ўзровень маштабавання ў рэжыме значкоў"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:230
msgid "Default list view zoom level"
msgstr "Прадвызначаны ўзровень маштабавання ў рэжыме спіса"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234
msgid "Columns visible in list view"
msgstr "Слупкі, бачныя ў рэжыме спіса"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
msgid "Column order in list view"
msgstr "Парадак слупкоў у рэжыме спіса"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242
msgid "Use tree view"
msgstr "Выкарыстоўваць дрэвападобны рэжым прагляду"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr ""
"Ці трэба паказваць дрэва папак у рэжыме спіса замест звычайнага "
"неструктураванага спіса."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260
msgid "Initial size of the window"
msgstr "Пачатковы памер акна"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window."
msgstr "Пачатковая шырыня і вышыня акна праграмы."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Ці трэба разгортваць навігацыйнае акно"

#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:96
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"

#. 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:101
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:243
msgid "Video Codec"
msgstr "Відэакодэк"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:244
msgid "Video Bit Rate"
msgstr "Бітрэйт відэа"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:257
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:249
#, c-format
msgid "%0.2f frame per second"
msgid_plural "%0.2f frames per second"
msgstr[0] "%0.2f кадр за секунду"
msgstr[1] "%0.2f кадры за секунду"
msgstr[2] "%0.2f кадраў за секунду"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272
msgid "Audio Codec"
msgstr "Аўдыякодэк"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:274
msgid "Audio Bit Rate"
msgstr "Бітрэйт аўдыя"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:289
msgid "Sample Rate"
msgstr "Частата дыскрэтызацыі"

#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:338
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280
#: src/nautilus-application.c:185 src/nautilus-window-slot.c:1846
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Вой! Штосьці пайшло не так."

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:349
msgid "Audio and Video Properties"
msgstr "Уласцівасці аўдыя і відэа"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:353
msgid "Audio Properties"
msgstr "Уласцівасці аўдыя"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:357
msgid "Video Properties"
msgstr "Уласцівасці відэа"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:400
msgid "Audio/Video Properties"
msgstr "Уласцівасці аўдыя/відэа"

#: src/nautilus-application.c:188
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не ўдалося стварыць патрэбную папку. Самастойна стварыце наступную папку або "
"дайце дазвол для яе стварэння:\n"
"%s"

#: src/nautilus-application.c:195
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не ўдалося стварыць патрэбныя папкі. Самастойна стварыце наступныя папкі або "
"дайце дазвол для іх стварэння:\n"
"%s"

#: src/nautilus-application.c:873
#, c-format
msgid ""
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
"supported."
msgstr "«%s» гэта інтэрнэт пратакол. Нельга адкрыць гэтае месца наўпрост."

#: src/nautilus-application.c:967
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Заўсёды адкрываць новае акно для прагляду вызначаных URI-адрасоў"

#: src/nautilus-application.c:971
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Выйсці з Наўтылуса."

#: src/nautilus-application.c:977
msgid "[URI…]"
msgstr "[URI...]"

#: src/nautilus-app-chooser.c:83
msgid "Could not set as default"
msgstr "Не ўдалося зрабіць прадвызначанай праграмай"

#: src/nautilus-app-chooser.c:85
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default app: %s"
msgstr "Памылка падчас спробы зрабіць «%s» прадвызначанай праграмай: %s"

#. Translators: %s is the filename.  i.e. "Choose an app to open test.jpg"
#: src/nautilus-app-chooser.c:205
#, c-format
msgid "Choose an app to open <b>%s</b>"
msgstr "Выберыце праграму, каб адкрыць <b>%s</b>"

#: src/nautilus-app-chooser.c:211
msgid "Open Items"
msgstr "Адкрыць элемент"

#: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не ўдалося запусціць праграму:\n"
"%s"

#: src/nautilus-autorun-software.c:150
msgid "The program is not marked as executable."
msgstr "Праграма не пазначана як выконвальная."

#: src/nautilus-autorun-software.c:153
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Не ўдалося знайсці праграму"

#: src/nautilus-autorun-software.c:159
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Падчас выканання гэтага праграмнага забеспячэння ўзнікла памылка."

#: src/nautilus-autorun-software.c:189
msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
msgstr ""
"Калі вы не давяраеце гэтаму месцу або проста не ўпэўнены, націсніце "
"«Скасаваць»."

#: src/nautilus-autorun-software.c:191
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"«%s» змяшчае праграму, разлічаную для аўтаматычнага запуску. Запусціць яе?"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:523
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "«%s» не будзе ўнікальнай назвай."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:529
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "«%s» канфліктуе з існуючым файлам."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:961
msgid "Name cannot be empty."
msgstr "Назва не можа быць пустой."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:967
msgid "Name cannot contain “/”."
msgstr "Назва не можа змяшчаць «/»."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:973
msgid "“.” is not a valid name."
msgstr "«.» не падыходзіць у якасці назвы."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:979
msgid "“..” is not a valid name."
msgstr "«..» не падыходзіць у якасці назвы."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1581
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "Перайменаваць %d папку"
msgstr[1] "Перайменаваць %d папкі"
msgstr[2] "Перайменаваць %d папак"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1589
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "Перайменаваць %d файл"
msgstr[1] "Перайменаваць %d файла"
msgstr[2] "Перайменаваць %d файлаў"

#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1599
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
msgstr[0] "Перайменаваць %d файл і папку"
msgstr[1] "Перайменаваць %d файла і папкі"
msgstr[2] "Перайменаваць %d файлаў і папак"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "Зыходная назва (прамы парадак)"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "Зыходная назва (адваротны парадак)"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83
msgid "First Modified"
msgstr "Першы зменены"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
msgid "First Created"
msgstr "Першы створаны"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
msgid "Last Created"
msgstr "Апошні створаны"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
msgid "Season number"
msgstr "Нумар сезона"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
msgid "Episode number"
msgstr "Нумар эпізоду"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"

#: src/nautilus-clipboard.c:80
#, c-format
msgid "Clipboard string cannot be NULL."
msgstr "Радок буфера абмену не можа мець значэнне NULL."

#. Translators: Do not translate 'cut' and 'copy'. These are literal keywords.
#: src/nautilus-clipboard.c:89
#, c-format
msgid "Nautilus Clipboard must begin with “cut” or “copy”."
msgstr "Буфер абмену Наўтылуса павінен пачынацца з «cut» або «copy»."

#: src/nautilus-clipboard.c:98
#, c-format
msgid "Nautilus Clipboard must not have empty lines."
msgstr "Буфер абмену Наўтылуса не павінен змяшчаць пустых радкоў."

#: src/nautilus-column-utilities.c:99
msgid "Detailed Type"
msgstr "Дакладны тып"

#: src/nautilus-column-utilities.c:100
msgid "The detailed type of the file."
msgstr "Больш дакладны тып файла."

#: src/nautilus-column-utilities.c:149
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51
msgid "Recency"
msgstr "Навізна"

#: src/nautilus-column-utilities.c:150
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "Дата апошняга доступу да файла."

#: src/nautilus-column-utilities.c:160
msgid "Shows if file is starred."
msgstr "Паказвае ці абраны файл."

#: src/nautilus-column-utilities.c:233
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Ступень дарэчнасці да пошуку"

#: src/nautilus-compress-dialog.c:253
msgid "ZIP (.zip)"
msgstr "ZIP (.zip)"

#: src/nautilus-compress-dialog.c:259
msgid "Encrypted ZIP (.zip)"
msgstr "Зашыфраваны ZIP (.zip)"

#: src/nautilus-compress-dialog.c:260
msgid "Password-protected ZIP, must be installed on Windows and Mac."
msgstr ""
"Абаронены паролем ZIP, але на Windows і Mac патрабуецца ўсталяванне праграмы."

#: src/nautilus-compress-dialog.c:265
msgid "TAR (.tar.xz)"
msgstr "TAR (.tar.xz)"

#: src/nautilus-compress-dialog.c:271
msgid "7Z (.7z)"
msgstr "7Z (.7z)"

#: src/nautilus-dbus-launcher.c:50
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "Падрабязнасці: %s"

#: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:80
#: src/nautilus-program-choosing.c:376 src/nautilus-program-choosing.c:451
msgid "There was an error launching the app."
msgstr "Узнікла памылка запуску праграмы."

#: src/nautilus-dbus-launcher.c:81
msgid "Details: The proxy has not been created."
msgstr "Падрабязнасці: проксі не створаны."

#: src/nautilus-dnd.c:257
msgid "Dropped Image"
msgstr "Перацягнутая выява"

#: src/nautilus-error-reporting.c:82
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "Вы не маеце дазволу на прагляд змесціва «%s»."

#: src/nautilus-error-reporting.c:89
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Не ўдалося знайсці «%s». Магчыма, гэты файл быў нядаўна выдалены."

#: src/nautilus-error-reporting.c:101
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "На жаль, не ўдалося паказаць усё змесціва «%s»: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:112
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Не ўдалося паказаць гэта размяшчэнне."

#: src/nautilus-error-reporting.c:139
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Вы не маеце дазволу на змяненне групы для «%s»."

#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:162
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "На жаль, не ўдалося змяніць групу для «%s»: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:188
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "На жаль, не ўдалося змяніць уладальніка для «%s»: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:212
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "На жаль, не ўдалося змяніць дазволы для «%s»: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:250
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr ""
"Назва «%s» ужо выкарыстоўваецца ў гэтым размяшчэнні. Выберыце іншую назву."

#: src/nautilus-error-reporting.c:258
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"У гэтым размяшчэнні адсутнічае «%s». Можа яго толькі што перамясцілі або "
"выдалілі?"

#: src/nautilus-error-reporting.c:266
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Вы не маеце дазволу на змяненне назвы «%s»."

#: src/nautilus-error-reporting.c:278
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please "
"use a different name."
msgstr "Назва «%s» хібная, бо змяшчае сімвал «%c». Выберыце іншую назву."

#: src/nautilus-error-reporting.c:284
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "Назва «%s» хібная. Выберыце іншую назву."

#: src/nautilus-error-reporting.c:293
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "Назва «%s» занадта доўгая. Выберыце іншую назву."

#: src/nautilus-error-reporting.c:301
#, c-format
msgid ""
"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another "
"application, close it before renaming it."
msgstr ""
"Не ўдалося перайменаваць аб'ект «%s», бо ён выкарыстоўваецца нейкім "
"працэсам. Калі аб'ект адкрыты ў іншай праграме, закрыйце яе перад "
"перайменаваннем."

#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:326
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "На жаль, не ўдалося перайменаваць «%s» у «%s»: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:443
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Змяненне назвы «%s» на «%s»."

#: src/nautilus-file.c:5846
#, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
msgstr "Вызначаны ўладальнік «%s» не існуе"

#: src/nautilus-file.c:6155
#, c-format
msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
msgstr "Вызначаная група «%s» не існуе"

#. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user
#: src/nautilus-file.c:6295
#, c-format
msgid "%s (You)"
msgstr "%s (Вы)"

#: src/nautilus-file.c:7060 src/nautilus-file.c:7076 src/nautilus-file.c:7092
msgid "Link (broken)"
msgstr "Спасылка (зламаная)"

#. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free
#: src/nautilus-file.c:7253
#, c-format
msgid "%s Free"
msgstr "%s вольна"

# ?
#. Translators: A "." is added in between file name and starring
#. * action description as a useful pause in the screen reader
#. * announcement.
#: src/nautilus-file.c:8627
#, c-format
#| msgid "Starred"
msgid "%s. Starred"
msgstr "%s. Абраны"

#: src/nautilus-file-chooser.c:230
msgid "Replace When Saving?"
msgstr "Замяніць пры захаванні?"

#: src/nautilus-file-chooser.c:236
#, c-format
msgid ""
"“%s” already exists in “%s”. Saving will replace or overwrite its contents."
msgstr "«%s» ужо існуе ў «%s». Захаванне заменіць або перазапіша яго змесціва."

#: src/nautilus-filename-validator.c:150
msgid "Folder name is too long"
msgstr "Назва папкі занадта доўгая"

#: src/nautilus-filename-validator.c:151
msgid "File name is too long"
msgstr "Назва файла занадта доўгая"

#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-filename-validator.c:157
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden"
msgstr "Папкі, назва якіх пачынаецца з «.», з'яўляюцца схаванымі"

#: src/nautilus-filename-validator.c:158
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden"
msgstr "Файлы, назва якіх пачынаецца з «.», з'яўляюцца схаванымі"

#: src/nautilus-file-operations.c:285
msgid "Proceed _Anyway"
msgstr "Усё роўна _працягваць"

#: src/nautilus-file-operations.c:1133 src/nautilus-file-operations.c:1194
#, c-format
msgid "Permanently Delete “%s”?"
msgstr "Незваротна выдаліць «%s»?"

#: src/nautilus-file-operations.c:1137 src/nautilus-file-operations.c:1199
#, c-format
msgid "Permanently Delete %'d Selected Item?"
msgid_plural "Permanently Delete %'d Selected Items?"
msgstr[0] "Незваротна выдаліць %'d вылучаны элемент?"
msgstr[1] "Незваротна выдаліць %'d вылучаныя элементы?"
msgstr[2] "Незваротна выдаліць %'d вылучаных элементаў?"

#: src/nautilus-file-operations.c:1145 src/nautilus-file-operations.c:1207
msgid "Permanently deleted items can not be restored"
msgstr "Незваротна выдаленыя элементы немагчыма аднавіць"

#: src/nautilus-file-operations.c:1160
msgid "Empty Trash?"
msgstr "Ачысціць сметніцу?"

#: src/nautilus-file-operations.c:1164
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted"
msgstr "Усё змесціва сметніцы будзе незваротна выдалена"

#. Translators: This action removes a file from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1267
#, c-format
msgid "Cleared “%s”"
msgstr "Ачышчана «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:1271
#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "Выдалена «%s»"

#. Translators: This action removes a file from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1279
#, c-format
msgid "Clearing “%s”"
msgstr "Ачыстка «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:1283
#, c-format
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "Выдаленне «%s»"

#. Translators: This action removes file(s) from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1298
#, c-format
msgid "Cleared %'d file"
msgid_plural "Cleared %'d files"
msgstr[0] "Ачышчаны %'d файл"
msgstr[1] "Ачышчана %'d файлы"
msgstr[2] "Ачышчана %'d файлаў"

#: src/nautilus-file-operations.c:1304
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "Выдалены %'d файл"
msgstr[1] "Выдалена %'d файлы"
msgstr[2] "Выдалена %'d файлаў"

#. Translators: This action removes file(s) from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1314
#, c-format
msgid "Clearing %'d file"
msgid_plural "Clearing %'d files"
msgstr[0] "Ачыстка %'d файла"
msgstr[1] "Ачыстка %'d файлаў"
msgstr[2] "Ачыстка %'d файлаў"

#: src/nautilus-file-operations.c:1320
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "Выдаленне %'d файла"
msgstr[1] "Выдаленне %'d файлаў"
msgstr[2] "Выдаленне %'d файлаў"

#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: src/nautilus-file-operations.c:1349 src/nautilus-file-operations.c:1357
#: src/nautilus-file-operations.c:1397 src/nautilus-file-operations.c:1743
#: src/nautilus-file-operations.c:1751 src/nautilus-file-operations.c:1791
#: src/nautilus-file-operations.c:3693 src/nautilus-file-operations.c:3701
#: src/nautilus-file-operations.c:3772 src/nautilus-file-operations.c:8487
#: src/nautilus-file-operations.c:8555
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"

#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:1376 src/nautilus-file-operations.c:1770
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "%'d / %'d — засталося %s"
msgstr[1] "%'d / %'d — засталося %s"
msgstr[2] "%'d / %'d — засталося %s"

#: src/nautilus-file-operations.c:1380 src/nautilus-file-operations.c:1773
#, c-format
msgid "(%d file/s)"
msgid_plural "(%d files/s)"
msgstr[0] "(%d файл/с)"
msgstr[1] "(%d файлы/с)"
msgstr[2] "(%d файлаў/с)"

#: src/nautilus-file-operations.c:1493
#, c-format
msgid "Failed to delete all child files"
msgstr "Не ўдалося выдаліць усе ўкладзеныя файлы"

#: src/nautilus-file-operations.c:1553
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr "Вы не маеце дазволу на выдаленне папкі «%s»."

#: src/nautilus-file-operations.c:1556
#, c-format
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "Узнікла памылка падчас выдалення папкі «%s»."

#: src/nautilus-file-operations.c:1563
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr "Вы не маеце дазволу на выдаленне файла «%s»."

#: src/nautilus-file-operations.c:1566
#, c-format
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "Узнікла памылка падчас выдалення файла «%s»."

#: src/nautilus-file-operations.c:1693
#, c-format
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "Перамяшчэнне ў сметніцу «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:1697
#, c-format
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "Перамешчана ў сметніцу «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:1708
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "Перамяшчэнне ў сметніцу %'d файла"
msgstr[1] "Перамяшчэнне ў сметніцу %'d файлаў"
msgstr[2] "Перамяшчэнне ў сметніцу %'d файлаў"

#: src/nautilus-file-operations.c:1714
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "Перамешчаны ў сметніцу %'d файл"
msgstr[1] "Перамешчана ў сметніцу %'d файлы"
msgstr[2] "Перамешчана ў сметніцу %'d файлаў"

#. Translators: %s is a file name
#: src/nautilus-file-operations.c:1863
#, c-format
msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "Немагчыма перамясціць «%s» у сметніцу. Выдаліць яго незваротна?"

#: src/nautilus-file-operations.c:1875
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr ""
"Гэта аддаленае размяшчэнне не падтрымлівае перамяшчэння элементаў у сметніцу."

#: src/nautilus-file-operations.c:2507
msgid "Empty Trash Before Ejecting?"
msgstr "Ачысціць сметніцу перад выманнем?"

#: src/nautilus-file-operations.c:2510
#, c-format
msgid ""
"Empty the trash to free up space on “%s”. All trashed items will be "
"permanently deleted."
msgstr ""
"Ачысціце сметніцу, каб вызваліць месца на «%s». Усе элементы ў сметніцы "
"будуць незваротна выдалены."

#: src/nautilus-file-operations.c:2515
msgid "Do _Not Empty"
msgstr "Не а_чышчаць"

#: src/nautilus-file-operations.c:2744
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "Падрыхтоўка да капіявання %'d файла (%s)"
msgstr[1] "Падрыхтоўка да капіявання %'d файлаў (%s)"
msgstr[2] "Падрыхтоўка да капіявання %'d файлаў (%s)"

#: src/nautilus-file-operations.c:2757
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "Падрыхтоўка да перамяшчэння %'d файла (%s)"
msgstr[1] "Падрыхтоўка да перамяшчэння %'d файлаў (%s)"
msgstr[2] "Падрыхтоўка да перамяшчэння %'d файлаў (%s)"

#: src/nautilus-file-operations.c:2770
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "Падрыхтоўка да выдалення %'d файла (%s)"
msgstr[1] "Падрыхтоўка да выдалення %'d файлаў (%s)"
msgstr[2] "Падрыхтоўка да выдалення %'d файлаў (%s)"

#: src/nautilus-file-operations.c:2789
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "Падрыхтоўка да сціскання %'d файла"
msgstr[1] "Падрыхтоўка да сціскання %'d файлаў"
msgstr[2] "Падрыхтоўка да сціскання %'d файлаў"

#: src/nautilus-file-operations.c:2853
msgid "Error while compressing files."
msgstr "Памылка падчас сціскання файлаў."

#: src/nautilus-file-operations.c:2945
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Немагчыма апрацаваць файлы ў папцы «%s», бо вы не маеце дазволу на іх "
"прагляд."

#: src/nautilus-file-operations.c:2951 src/nautilus-file-operations.c:4484
#, c-format
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr "Узнікла памылка збору звестак пра файлы ў папцы «%s»."

#: src/nautilus-file-operations.c:3006
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Немагчыма апрацаваць папку «%s», бо вы не маеце дазволу на яе чытанне."

#: src/nautilus-file-operations.c:3012 src/nautilus-file-operations.c:4566
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "Узнікла памылка чытання папкі «%s»."

#: src/nautilus-file-operations.c:3122
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "Немагчыма апрацаваць файл «%s», бо вы не маеце дазволу на яго чытанне."

#: src/nautilus-file-operations.c:3127
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr "Узнікла памылка збору звестак пра «%s»."

#: src/nautilus-file-operations.c:3251 src/nautilus-file-operations.c:3313
#: src/nautilus-file-operations.c:3368 src/nautilus-file-operations.c:3430
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "Памылка падчас капіявання ў «%s»."

#: src/nautilus-file-operations.c:3373
#, c-format
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "Для капіявання ў месца прызначэння патрэбна яшчэ %s вольнай прасторы."

#: src/nautilus-file-operations.c:3409
msgid "File too Large for Destination"
msgstr "Файл занадта вялікі для месца прызначэння"

#: src/nautilus-file-operations.c:3410
msgid "Files bigger than 4.3 GB cannot be copied onto a FAT filesystem."
msgstr ""
"Немагчыма скапіяваць файл у файлавую сістэму FAT, калі яго памер большы за "
"4.3 ГБ."

#: src/nautilus-file-operations.c:3512
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "Аб'ект «%s» перамешчаны ў «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:3523
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "Аб'ект «%s» скапіяваны ў «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:3557
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "Стварэнне дубліката «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:3561
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "Створаны дублікат «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:3580
#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Перамяшчэнне %'d файла ў «%s»"
msgstr[1] "Перамяшчэнне %'d файлаў у «%s»"
msgstr[2] "Перамяшчэнне %'d файлаў у «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:3586
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Капіяванне %'d файла ў «%s»"
msgstr[1] "Капіяванне %'d файлаў у «%s»"
msgstr[2] "Капіяванне %'d файлаў у «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:3605
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Перамешчаны %'d файл у «%s»"
msgstr[1] "Перамешчана %'d файлы ў «%s»"
msgstr[2] "Перамешчана %'d файлаў у «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:3611
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Скапіяваны %'d файл у «%s»"
msgstr[1] "Скапіявана %'d файлы ў «%s»"
msgstr[2] "Скапіявана %'d файлаў у «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:3634
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Стварэнне дубліката %'d файла ў «%s»"
msgstr[1] "Стварэнне дублікатаў %'d файлаў у «%s»"
msgstr[2] "Стварэнне дублікатаў %'d файлаў у «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:3644
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Створаны дублікат %'d файла ў «%s»"
msgstr[1] "Створаны дублікаты %'d файлаў у «%s»"
msgstr[2] "Створаны дублікаты %'d файлаў у «%s»"

#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
#. * thing will be something like
#. * "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3727 src/nautilus-file-operations.c:8018
#: src/nautilus-file-operations.c:8514
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/s)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/s)"
msgstr[0] "%s / %s — засталося: %s (%s/с)"
msgstr[1] "%s / %s — засталося: %s (%s/с)"
msgstr[2] "%s / %s — засталося: %s (%s/с)"

#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3761 src/nautilus-file-operations.c:8544
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/s)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/s)"
msgstr[0] "%'d / %'d — засталося: %s (%s/с)"
msgstr[1] "%'d / %'d — засталося: %s (%s/с)"
msgstr[2] "%'d / %'d — засталося: %s (%s/с)"

#: src/nautilus-file-operations.c:4286
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Вы не можаце скапіяваць папку «%s», бо не маеце дазволу на стварэнне яе "
"копіі ў месцы прызначэння."

#: src/nautilus-file-operations.c:4292
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "Узнікла памылка стварэння папкі «%s»."

#: src/nautilus-file-operations.c:4479
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Вы не можаце скапіяваць файлы з папкі «%s», бо вы не маеце дазволу на іх "
"прагляд."

#: src/nautilus-file-operations.c:4561
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "Вы не можаце скапіяваць папку «%s», бо не маеце дазволу на яе чытанне."

#: src/nautilus-file-operations.c:4626 src/nautilus-file-operations.c:5260
#: src/nautilus-file-operations.c:6009
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "Памылка падчас перамяшчэння «%s»."

#: src/nautilus-file-operations.c:4844
msgid "There was an error getting information about the source."
msgstr "Узнікла памылка збору звестак пра крыніцу."

#: src/nautilus-file-operations.c:5264 src/nautilus-file-operations.c:5352
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "Памылка падчас капіявання «%s»."

#: src/nautilus-file-operations.c:5267
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr "Не ўдалося выдаліць у %s існуючы файл з такой самай назвай."

#: src/nautilus-file-operations.c:5354
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "Узнікла памылка капіявання файла ў %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:5668
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "Падрыхтоўка да перамяшчэння ў «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:6011
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "Узнікла памылка перамяшчэння файла ў %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:6359
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "Стварэнне спасылак у «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:6513
#, c-format
msgid "Error while creating link to “%s”."
msgstr "Памылка падчас стварэння спасылкі на «%s»."

#: src/nautilus-file-operations.c:6522
msgid "The target doesn’t support symbolic links."
msgstr "Месца прызначэння не падтрымлівае сімвальныя спасылкі."

#: src/nautilus-file-operations.c:6530
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "Узнікла памылка стварэння сімвальнай спасылкі ў %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:7393
#, c-format
msgid "Error while creating directory “%s”."
msgstr "Памылка падчас стварэння каталога «%s»."

#: src/nautilus-file-operations.c:7398
#, c-format
msgid "Error while creating file “%s”."
msgstr "Памылка падчас стварэння файла «%s»."

#: src/nautilus-file-operations.c:7402
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "Узнікла памылка стварэння каталога ў %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:7503
msgid "Saving image to file"
msgstr "Захаванне выявы ў файл"

#: src/nautilus-file-operations.c:7512
msgid "Successfully saved image to file"
msgstr "Выява паспяхова захавана ў файл"

#. Translators: This is used to auto-generate a file name for pasted images from
#. * the clipboard i.e. "Pasted image.png", "Pasted image 1.png", ...
#: src/nautilus-file-operations.c:7604
msgid "Pasted image"
msgstr "Устаўленая выява"

#: src/nautilus-file-operations.c:7611
msgid "Retrieving clipboard data"
msgstr "Атрыманне даных з буфера абмену"

#: src/nautilus-file-operations.c:7643
msgid "Retrieving image data"
msgstr "Атрыманне даных выявы"

#: src/nautilus-file-operations.c:7904
msgid "Verifying destination"
msgstr "Праверка месца прызначэння"

#: src/nautilus-file-operations.c:8084 src/nautilus-file-operations.c:8174
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "Памылка падчас вымання «%s»."

#: src/nautilus-file-operations.c:8091
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "Узнікла памылка падчас вымання «%s»."

#: src/nautilus-file-operations.c:8177
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract “%s”"
msgstr "Не хапае вольнай прасторы, каб выняць «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:8210
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "«%s» выняты ў «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:8216
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Выняты %'d файл у «%s»"
msgstr[1] "Вынята %'d файла ў «%s»"
msgstr[2] "Вынята %'d файлаў у «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:8250
msgid "Preparing to extract"
msgstr "Падрыхтоўка да вымання"

#: src/nautilus-file-operations.c:8378
msgid "Extracting Files"
msgstr "Выманне файлаў"

#: src/nautilus-file-operations.c:8438
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Сцісканне «%s» у «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:8444
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Сцісканне %'d файла ў «%s»"
msgstr[1] "Сцісканне %'d файлаў у «%s»"
msgstr[2] "Сцісканне %'d файлаў у «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:8592
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Памылка падчас сціскання «%s» у «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:8598
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Памылка падчас сціскання %'d файла ў «%s»"
msgstr[1] "Памылка падчас сціскання %'d файлаў у «%s»"
msgstr[2] "Памылка падчас сціскання %'d файлаў у «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:8608
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "Узнікла памылка падчас сціскання файлаў."

#: src/nautilus-file-operations.c:8633
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "Сціснута «%s» у «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:8639
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Сціснуты %'d файл у «%s»"
msgstr[1] "Сціснута %'d файла ў «%s»"
msgstr[2] "Сціснута %'d файлаў у «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:8758
msgid "Compressing Files"
msgstr "Сцісканне файлаў"

#: src/nautilus-files-view.c:2960 src/nautilus-files-view.c:2967
#: src/nautilus-files-view.c:2974 src/nautilus-files-view.c:2981
msgid "Could not paste files"
msgstr "Не ўдалося ўставіць файлы"

#: src/nautilus-files-view.c:2961
msgid "Cannot paste files into Starred"
msgstr "Не ўдалося ўставіць файлы ў Абраныя"

#: src/nautilus-files-view.c:2968
msgid "Cannot paste files into Recent"
msgstr "Не ўдалося ўставіць файлы ў Нядаўнія"

#: src/nautilus-files-view.c:2975
msgid "Cannot paste files into Trash"
msgstr "Не ўдалося ўставіць файлы ў Сметніцу"

#: src/nautilus-files-view.c:2982
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
msgstr "Няма дазволу на ўстаўку файлаў у гэты каталог"

#: src/nautilus-files-view.c:3615 src/nautilus-files-view.c:3662
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "вылучана: «%s»"

#: src/nautilus-files-view.c:3633
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(змяшчае %'d элемент)"
msgstr[1] "(змяшчае %'d элементы)"
msgstr[2] "(змяшчае %'d элементаў)"

#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/nautilus-files-view.c:3648
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(змяшчаюць %'d элемент)"
msgstr[1] "(змяшчаюць %'d элементы)"
msgstr[2] "(змяшчаюць %'d элементаў)"

#: src/nautilus-files-view.c:3804
msgid "Search _Settings"
msgstr "Налады _пошуку"

#: src/nautilus-files-view.c:3816
msgid "Search _Everywhere"
msgstr "Пошук п_аўсюль"

#: src/nautilus-files-view.c:3853
msgid "More locations can be added to search in the settings"
msgstr "Праз налады ў пошук можна дадаць больш размяшчэнняў"

#. Translators: %s is the name of the search location formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:3861
#, c-format
msgid "No matches in “%s”"
msgstr "У «%s» няма супадзенняў"

#: src/nautilus-files-view.c:3874
msgid "Trash is Empty"
msgstr "Сметніца пустая"

#: src/nautilus-files-view.c:3880
msgid "No Starred Files"
msgstr "Няма абраных файлаў"

#: src/nautilus-files-view.c:3886
msgid "No Recent Files"
msgstr "Няма нядаўніх файлаў"

#: src/nautilus-files-view.c:3892
msgid "No Known Connections"
msgstr "Няма вядомых падлучэнняў"

#: src/nautilus-files-view.c:3893
msgid "Enter an address to connect to a network location."
msgstr "Увядзіце адрас, каб падлучыцца да сеткавага размяшчэння."

#: src/nautilus-files-view.c:6087
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Выбар месца для перамяшчэння"

#: src/nautilus-files-view.c:6091
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Выбар месца для капіявання"

#: src/nautilus-files-view.c:6563
msgid "Error sending email."
msgstr "Памылка адпраўкі пошты."

#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6872
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Не ўдалося выдаліць «%s»"

#: src/nautilus-files-view.c:8153
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Новая папка з вылучаным (%'d элемент)"
msgstr[1] "Новая папка з вылучаным (%'d элементы)"
msgstr[2] "Новая папка з вылучаным (%'d элементаў)"

#: src/nautilus-files-view.c:8225
msgid "Extract to…"
msgstr "Выняць…"

#: src/nautilus-files-view.c:8344
msgid "Stop Drive"
msgstr "Спыніць прывод"

#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:103
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Вынятка.txt"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:453
#, c-format
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
msgstr[0] "Перамясціць %d элемент назад у «%s»"
msgstr[1] "Перамясціць %d элементы назад у «%s»"
msgstr[2] "Перамясціць %d элементаў назад у «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:456
#, c-format
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
msgstr[0] "Перамясціць %d элемент у «%s»"
msgstr[1] "Перамясціць %d элементы ў «%s»"
msgstr[2] "Перамясціць %d элементаў у «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:460
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Адрабіць перамяшчэнне %d элемента"
msgstr[1] "_Адрабіць перамяшчэнне %d элементаў"
msgstr[2] "_Адрабіць перамяшчэнне %d элементаў"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:463
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Паўтарыць перамяшчэнне %d элемента"
msgstr[1] "_Паўтарыць перамяшчэнне %d элементаў"
msgstr[2] "_Паўтарыць перамяшчэнне %d элементаў"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
#, c-format
msgid "Move “%s” back to “%s”"
msgstr "Перамясціць «%s» назад у «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:470
#, c-format
msgid "Move “%s” to “%s”"
msgstr "Перамясціць «%s» у «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
msgid "_Undo Restore From Trash"
msgstr "_Адрабіць аднаўленне са сметніцы"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:479
msgid "_Redo Restore From Trash"
msgstr "_Паўтарыць аднаўленне са сметніцы"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:483
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Перамясціць %d элемент назад у сметніцу"
msgstr[1] "Перамясціць %d элементы назад у сметніцу"
msgstr[2] "Перамясціць %d элементаў назад у сметніцу"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1631
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Аднавіць %d элемент са сметніцы"
msgstr[1] "Аднавіць %d элементы са сметніцы"
msgstr[2] "Аднавіць %d элементаў са сметніцы"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
#, c-format
msgid "Move “%s” back to trash"
msgstr "Перамясціць «%s» назад у сметніцу"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:493
#, c-format
msgid "Restore “%s” from trash"
msgstr "Аднавіць «%s» са сметніцы"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:500
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Выдаліць %d скапіяваны элемент"
msgstr[1] "Выдаліць %d скапіяваныя элементы"
msgstr[2] "Выдаліць %d скапіяваных элементаў"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:503
#, c-format
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
msgstr[0] "Скапіяваць %d элемент у «%s»"
msgstr[1] "Скапіяваць %d элементы ў «%s»"
msgstr[2] "Скапіяваць %d элементаў у «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:507
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Адрабіць капіяванне %d элемента"
msgstr[1] "_Адрабіць капіяванне %d элементаў"
msgstr[2] "_Адрабіць капіяванне %d элементаў"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:510
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Паўтарыць капіяванне %d элемента"
msgstr[1] "_Паўтарыць капіяванне %d элементаў"
msgstr[2] "_Паўтарыць капіяванне %d элементаў"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:831
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550
#, c-format
msgid "Delete “%s”"
msgstr "Выдаліць «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:517
#, c-format
msgid "Copy “%s” to “%s”"
msgstr "Капіяваць «%s» у «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Адрабіць капіяванне"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:520
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Паўтарыць капіяванне"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:527
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Выдаліць %d дублікат"
msgstr[1] "Выдаліць %d дублікаты"
msgstr[2] "Выдаліць %d дублікатаў"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:530
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
msgstr[0] "Стварыць дублікат для %d элемента ў «%s»"
msgstr[1] "Стварыць дублікаты для %d элементаў у «%s»"
msgstr[2] "Стварыць дублікаты для %d элементаў у «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:534
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Адрабіць стварэнне дубліката для %d элемента"
msgstr[1] "_Адрабіць стварэнне дублікатаў для %d элементаў"
msgstr[2] "_Адрабіць стварэнне дублікатаў для %d элементаў"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:537
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Паўтарыць стварэнне дубліката для %d элемента"
msgstr[1] "_Паўтарыць стварэнне дублікатаў для %d элементаў"
msgstr[2] "_Паўтарыць стварэнне дублікатаў для %d элементаў"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:544
#, c-format
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
msgstr "Стварыць дублікат «%s» у «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Адрабіць стварэнне дубліката"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:548
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Паўтарыць стварэнне дубліката"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:555
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Выдаліць спасылкі на %d элемент"
msgstr[1] "Выдаліць спасылкі на %d элементы"
msgstr[2] "Выдаліць спасылкі на %d элементаў"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:558
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Стварыць спасылкі на %d элемент"
msgstr[1] "Стварыць спасылкі на %d элементы"
msgstr[2] "Стварыць спасылкі на %d элементаў"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564
#, c-format
msgid "Delete link to “%s”"
msgstr "Выдаліць спасылку на «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:565
#, c-format
msgid "Create link to “%s”"
msgstr "Стварыць спасылку на «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Адрабіць стварэнне спасылкі"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:568
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Паўтарыць стварэнне спасылкі"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:835
#, c-format
msgid "Create an empty file “%s”"
msgstr "Стварыць пусты файл «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:837
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Адрабіць стварэнне пустога файла"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:838
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Паўтарыць стварэнне пустога файла"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:842
#, c-format
msgid "Create a new folder “%s”"
msgstr "Стварыць новую папку «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:844
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Адрабіць стварэнне папкі"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:845
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Паўтарыць стварэнне папкі"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:849
#, c-format
msgid "Create new file “%s” from template "
msgstr "Стварыць новы файл «%s» з шаблону "

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:851
msgid "_Undo Create From Template"
msgstr "_Адрабіць стварэнне з шаблону"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:852
msgid "_Redo Create From Template"
msgstr "_Паўтарыць стварэнне з шаблону"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1063
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1064
#, c-format
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "Перайменаваць «%s» у «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1066
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Адрабіць перайменаванне"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1067
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Паўтарыць перайменаванне"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1184
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1188
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "Пакетнае перайменаванне %d файла"
msgstr[1] "Пакетнае перайменаванне %d файлаў"
msgstr[2] "Пакетнае перайменаванне %d файлаў"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1193
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "_Адрабіць пакетнае перайменаванне"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1194
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "_Паўтарыць пакетнае перайменаванне"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1411
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1428
#, c-format
msgid "Unstar %d file"
msgid_plural "Unstar %d files"
msgstr[0] "Прыбраць з абраных %d файл"
msgstr[1] "Прыбраць з абраных %d файла"
msgstr[2] "Прыбраць з абраных %d файлаў"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1424
#, c-format
msgid "Star %d file"
msgid_plural "Star %d files"
msgstr[0] "Дадаць у абраныя %d файл"
msgstr[1] "Дадаць у абраныя %d файла"
msgstr[2] "Дадаць у абраныя %d файлаў"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1419
msgid "_Undo Starring"
msgstr "_Адрабіць абранне"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1420
msgid "_Redo Starring"
msgstr "Паўтарыць абранне"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1432
msgid "_Undo Unstarring"
msgstr "_Адрабіць выдаленне з абранага"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1433
msgid "_Redo Unstarring"
msgstr "_Паўтарыць выдаленне з абранага"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1634
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Выкінуць %d элемент у сметніцу"
msgstr[1] "Выкінуць %d элементы ў сметніцу"
msgstr[2] "Выкінуць %d элементаў у сметніцу"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1648
#, c-format
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "Аднавіць «%s» у «%s»."

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1655
#, c-format
msgid "Move “%s” to trash"
msgstr "Выкінуць «%s» у сметніцу"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1660
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Адрабіць выкіданне ў сметніцу"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1661
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Паўтарыць выкіданне ў сметніцу"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1955
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Аднавіць зыходныя дазволы на элементы, змешчаныя ў «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1956
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Прызначыць дазволы на элементы, змешчаныя ў «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1958
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2111
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Адрабіць змяненне дазволаў"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1959
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2112
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Паўтарыць змяненне дазволаў"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2108
#, c-format
msgid "Restore original permissions of “%s”"
msgstr "Аднавіць зыходныя дазволы для «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2109
#, c-format
msgid "Set permissions of “%s”"
msgstr "Прызначыць дазволы для «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2221
#, c-format
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
msgstr "Аднавіць групу для «%s» як «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2223
#, c-format
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "Прызначыць групу для «%s» як «%s»."

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2226
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Адрабіць змяненне групы"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2227
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Паўтарыць змяненне групы"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2231
#, c-format
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Аднавіць уладальніка для «%s» як «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2233
#, c-format
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Прызначыць уладальніка для «%s» як «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2236
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Адрабіць змяненне ўладальніка"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2237
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Паўтарыць змяненне ўладальніка"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2373
msgid "_Undo Extract"
msgstr "_Адрабіць выманне"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2374
msgid "_Redo Extract"
msgstr "_Паўтарыць выманне"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2391
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "Выдаліць %d выняты файл"
msgstr[1] "Выдаліць %d вынятыя файлы"
msgstr[2] "Выдаліць %d вынятых файлаў"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2405
#, c-format
msgid "Extract “%s”"
msgstr "Выняць «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2409
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "Выняць %d файл"
msgstr[1] "Выняць %d файла"
msgstr[2] "Выняць %d файлаў"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2561
#, c-format
msgid "Compress “%s”"
msgstr "Сціснуць «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2565
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "Сціснуць %d файл"
msgstr[1] "Сціснуць %d файлы"
msgstr[2] "Сціснуць %d файлаў"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2571
msgid "_Undo Compress"
msgstr "_Адрабіць сцісканне"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2572
msgid "_Redo Compress"
msgstr "_Паўтарыць сцісканне"

#: src/nautilus-file-utilities.c:570
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Не ўдалося вызначыць зыходнае размяшчэнне «%s» "

#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:697
msgid "Photo CD"
msgstr "Photo CD"

#: src/nautilus-file-utilities.c:701 src/nautilus-file-utilities.c:748
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Змяшчае лічбавыя фатаграфіі"

#: src/nautilus-file-utilities.c:705
msgid "Contains music"
msgstr "Змяшчае музыку"

#: src/nautilus-file-utilities.c:709
msgid "Contains software to run"
msgstr "Змяшчае праграмы для запуску"

#: src/nautilus-file-utilities.c:713
msgid "Contains software to install"
msgstr "Змяшчае праграмы для ўсталявання"

#: src/nautilus-file-utilities.c:719
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Апазнаны як «%s»"

#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:740
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Змяшчае музыку і фатаграфіі"

#: src/nautilus-file-utilities.c:744
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Змяшчае фатаграфіі і музыку"

#. Translators: This is appended to a file name when a copy of a file is created.
#: src/nautilus-filename-utilities.c:164
msgctxt "Noun"
msgid "Copy"
msgstr "копія"

#. Translators: This is appended to a file name when a copy of an already copied file is created.
#. * `%zu` will be replaced with a number one higher than that of the previous copy.
#: src/nautilus-filename-utilities.c:167
#, c-format
msgctxt "Noun"
msgid "Copy %zu"
msgstr "копія %zu"

#. Translators: File name for new symlink. %s is target's name, %zu is number of symlink.
#: src/nautilus-filename-utilities.c:258
#, c-format
msgid "Link to %s (%zu)"
msgstr "Спасылка на %s (%zu)"

# выгляд?
#: src/nautilus-grid-view.c:518 src/nautilus-list-view.c:385
#: src/nautilus-network-view.c:349
msgid "View of the current location"
msgstr "Прагляд бягучага размяшчэння"

#: src/nautilus-location-banner.c:101
msgid "Files in the trash are permanently deleted after 1 hour"
msgstr "Усе файлы ў сметніцы будуць незваротна выдалены праз гадзіну"

#: src/nautilus-location-banner.c:106
#, c-format
msgid "Files in the trash are permanently deleted after %d day"
msgid_plural "Files in the trash are permanently deleted after %d days"
msgstr[0] "Усе файлы ў сметніцы будуць незваротна выдалены праз %d дзень"
msgstr[1] "Усе файлы ў сметніцы будуць незваротна выдалены праз %d дні"
msgstr[2] "Усе файлы ў сметніцы будуць незваротна выдалены праз %d дзён"

#: src/nautilus-location-banner.c:211
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu"
msgstr "Выконвальныя файлы з гэтай папкі паказваюцца ў меню «Сцэнарыі»"

#: src/nautilus-location-banner.c:217
msgid ""
"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network"
msgstr ""
"Уключыце супольны доступ да файлаў, каб даць доступ да змесціва гэтай папкі "
"па сетцы"

#: src/nautilus-location-banner.c:225
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents"
msgstr ""
"Змясціце файлы ў гэтай папцы каб выкарыстоўваць іх у якасці шаблонаў для "
"новых дакументаў"

#: src/nautilus-location-banner.c:256
msgid "_Trash Settings"
msgstr "_Налады сметніцы"

#: src/nautilus-location-entry.c:722
msgid "Go to Location"
msgstr "Перайсці да размяшчэння"

#: src/nautilus-main.c:61
msgid ""
"\n"
"========================================================\n"
"This app cannot work correctly if run as root (not even\n"
"with sudo). Consider running `nautilus admin:/` instead.\n"
"========================================================"
msgstr ""
"\n"
"========================================================\n"
"Гэта праграма не можа працаваць правільна, калі выконваецца\n"
"ад імя root (нават праз sudo). Паспрабуйце `nautilus admin:/`.\n"
"========================================================"

#: src/nautilus-mime-actions.c:229
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / Postscript"

#: src/nautilus-mime-actions.c:707
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Гэтая спасылка бескарысная, бо не мае месца прызначэння."

#: src/nautilus-mime-actions.c:711
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
msgstr "Гэтая спасылка бескарысная, бо яе месца прызначэння «%s» не існуе."

#: src/nautilus-mime-actions.c:719
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "Спасылка «%s» зламаная. Выкінуць яе ў сметніцу?"

#: src/nautilus-mime-actions.c:730
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "Спасылка «%s» зламаная."

#: src/nautilus-mime-actions.c:1120
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab and window."
msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows."
msgstr[0] "Гэта дзеянне адкрые %d асобную ўкладку і акно."
msgstr[1] "Гэта дзеянне адкрые %d асобныя ўкладкі і акны."
msgstr[2] "Гэта дзеянне адкрые %d асобных укладак і вокнаў."

#: src/nautilus-mime-actions.c:1137 src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1814
msgid "_Open All"
msgstr "_Адкрыць усе"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1198
#, c-format
msgid "Could Not Display “%s”"
msgstr "Не ўдалося паказаць «%s»"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1301
#, c-format
msgid "There is no app installed for “%s” files"
msgstr "Для працы з файламі «%s» не ўсталявана праграм"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1306
msgid "_Select App"
msgstr "_Выбраць праграму"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1342
msgid "There was an internal error trying to search for apps:"
msgstr "Узнікла ўнутраная памылка пры спробе пошуку праграм:"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1344
msgid "Unable to search for app"
msgstr "Немагчыма выканаць пошук праграмы"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1449
msgid "_Search in Software"
msgstr "_Знайсці ў цэнтры ПЗ"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1452
#, c-format
msgid ""
"There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app "
"to open this file?"
msgstr ""
"Для працы з файламі «%s» не ўсталявана праграм. Знайсці прыдатную праграму, "
"каб адкрыць гэты файл?"

#: src/nautilus-network-view.c:274
msgid "Available on Current Network"
msgstr "Даступна ў бягучай сетцы"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
#, c-format
msgid ""
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
msgstr ""
"Вы спрабуеце замяніць папку месца прызначэння «%s» сімвальнай спасылкай."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156
#, c-format
msgid ""
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
"folder’s contents."
msgstr ""
"Гэта забаронена, каб пазбегнуць выдалення змесціва папкі месца прызначэння."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
msgstr "Пераймянуйце сімвальную спасылку або націсніце кнопку «Прапусціць»."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Аб'яднаць змесціва з папкі «%s»?"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Старэйшая папка з такой самай назвай ужо існуе ў «%s»."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Навейшая папка з такой самай назвай ужо існуе ў «%s»."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Іншая папка з такой самай назвай ужо існуе ў «%s»."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Замяніць папку «%s»?"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Папка з такой самай назвай ужо існуе ў «%s»."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Старэйшы файл з такой самай назвай ужо існуе ў «%s»."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Навейшы файл з такой самай назвай ужо існуе ў «%s»."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:401
msgid "Original Folder"
msgstr "Зыходная папка"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:287
msgid "Original File"
msgstr "Зыходны файл"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314
msgid "Merge With"
msgstr "Аб'яднаць з"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:399
msgid "File and Folder Conflict"
msgstr "Канфлікт файлаў і папак"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:400
msgid "File Conflict"
msgstr "Канфлікт файлаў"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:585
msgid ""
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps "
"that can open the archive."
msgstr ""
"Архівы, абароненыя паролем, не падтрымліваюцца. Наступны спіс змяшчае "
"праграмы, здольныя адкрыць гэты архіў."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:654
#, c-format
msgid "“%s” is password-protected."
msgstr "«%s» абаронены паролем."

#: src/nautilus-pathbar.c:313
msgid "Current Folder Menu"
msgstr "Меню бягучай папкі"

#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
#. * as /) when seen as administrator
#: src/nautilus-pathbar.c:411
msgid "Administrator Root"
msgstr "Каранёвая папка адміністратара"

#: src/nautilus-portal.c:518
msgid "Open Read-Only"
msgstr "Адкрыць толькі для чытання"

#. Translators: Both %s will be replaced with formatted timestamps.
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:252
#, c-format
msgid "Examples: “%s”, “%s”"
msgstr "Прыклады: «%s», «%s»"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:343
msgid "Single-Click"
msgstr "Адзінарнае націсканне"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:345 src/nautilus-preferences-dialog.c:347
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:349
msgid "On This Device Only"
msgstr "Толькі на гэтай прыладзе"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:345
msgid "All Locations"
msgstr "Усе месцы"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:349
msgid "All Folders"
msgstr "Усе папкі"

#. Translators: This describes an operation, such as copying or compressing files, as being completed.
#: src/nautilus-progress-info-widget.c:57
msgid "Operation Completed"
msgstr "Аперацыя завершана"

#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
msgid "All file operations have been completed"
msgstr "Усе аперацыі завершаны"

#: src/nautilus-properties-window.c:357
msgid "Create and Delete Files"
msgstr "Стварэнне і выдаленне файлаў"

#: src/nautilus-properties-window.c:361
msgid "Read and Write, No Access"
msgstr "Чытанне/запіс, без доступу"

#: src/nautilus-properties-window.c:372
msgid "Access Files"
msgstr "Доступ да файлаў"

#: src/nautilus-properties-window.c:376
msgid "List Files Only"
msgstr "Толькі прагляд спіса файлаў"

#: src/nautilus-properties-window.c:386
msgid "Write-Only"
msgstr "Толькі запіс"

#: src/nautilus-properties-window.c:390
msgid "Write-Only, No Access"
msgstr "Толькі запіс, без доступу"

#: src/nautilus-properties-window.c:397
msgid "Access-Only"
msgstr "Толькі доступ"

#: src/nautilus-properties-window.c:642
msgid "Custom icon removed"
msgstr "Уласны значок выдалены"

#: src/nautilus-properties-window.c:674
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "Перацягніце адзін значок, каб ужыць яго."

#: src/nautilus-properties-window.c:747 src/nautilus-star-cell.c:68
msgctxt "Verb"
msgid "Star"
msgstr "Дадаць у абраныя"

#: src/nautilus-properties-window.c:2076
msgid "Contents unreadable"
msgstr "Нечытальнае змесціва"

#: src/nautilus-properties-window.c:2088
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d элемент, памерам %s"
msgstr[1] "%'d элементы, агульным памерам %s"
msgstr[2] "%'d элементаў, агульным памерам %s"

#. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'.
#: src/nautilus-properties-window.c:2430
#, c-format
msgid "%s Filesystem"
msgstr "Файлавая сістэма %s"

#: src/nautilus-properties-window.c:3535
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Не ўдалося вызначыць дазволы для «%s»."

#: src/nautilus-query-editor.c:146
msgid "Search may be slow and will not include subfolders or file contents"
msgstr ""
"Пошук можа быць павольным і не будзе ўключаць падпапкі і змесціва файлаў"

#: src/nautilus-query-editor.c:153
msgid "Search may be slow and will not include file contents"
msgstr "Пошук можа быць павольным і не будзе ўключаць змесціва файлаў"

#: src/nautilus-query-editor.c:161
msgid "Remote Location"
msgstr "Аддаленае размяшчэнне"

#: src/nautilus-query-editor.c:167
msgid "External Drive"
msgstr "Знешні дыск"

#: src/nautilus-query-editor.c:173
msgid "Folder Not in Search Locations"
msgstr "Папкі няма ў месцах для пошуку"

#: src/nautilus-query-editor.c:180
msgid "Subfolders Not in Search Locations"
msgstr "Падпапак няма ў месцах для пошуку"

#: src/nautilus-query-editor.c:190
msgid "Some subfolders will not be included in search results"
msgstr "Асобныя падпапкі не будуць уключаны ў вынікі пошуку"

#: src/nautilus-query-editor.c:197
msgid ""
"Search will be slower and will not include file contents for some folders"
msgstr ""
"Пошук можа быць павольным і для асобных папак не будзе ўключаць змесціва "
"файлаў"

#: src/nautilus-query-editor.c:543
msgid "Remove Filter"
msgstr "Выдаліць фільтр"

#. translators: This opens the search panel in the Settings app.
#: src/nautilus-query-editor.c:761
msgid "_Search Settings"
msgstr "_Налады пошуку"

#: src/nautilus-query-editor.c:774
msgid "Filter Search Results"
msgstr "Фільтр вынікаў пошуку"

#: src/nautilus-query-editor.c:781
msgid "Search Information"
msgstr "Звесткі пра пошук"

#: src/nautilus-query-editor.c:861
msgid "Search current folder"
msgstr "Пошук у бягучай папцы"

#: src/nautilus-rename-file-popover.c:223
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
msgid "Rename Folder"
msgstr "Перайменаваць папку"

#: src/nautilus-search-engine.c:235
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Не ўдалося закончыць пошук"

#: src/nautilus-search-popover.c:293
msgid "Show Time Ranges"
msgstr "Паказ прамежкаў часу"

#: src/nautilus-search-popover.c:299
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:73
msgid "Use Calendar"
msgstr "Выкарыстоўваць каляндар"

#. Other types
#: src/nautilus-search-popover.c:514
msgid "Other Type…"
msgstr "Іншы тып…"

#: src/nautilus-search-popover.c:706
msgid "Select Dates…"
msgstr "Выбраць даты…"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:341
#, c-format
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
msgstr[0] "Пачынаючы з %d дня таму"
msgstr[1] "Пачынаючы з %d дзён таму"
msgstr[2] "Пачынаючы з %d дзён таму"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:348
#, c-format
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
msgstr[0] "Пачынаючы з %d тыдня таму"
msgstr[1] "Пачынаючы з %d тыдняў таму"
msgstr[2] "Пачынаючы з %d тыдняў таму"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:355
#, c-format
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
msgstr[0] "Пачынаючы з %d месяца таму"
msgstr[1] "Пачынаючы з %d месяцаў таму"
msgstr[2] "Пачынаючы з %d месяцаў таму"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:361
#, c-format
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
msgstr[0] "Пачынаючы з %d года таму"
msgstr[1] "Пачынаючы з %d год таму"
msgstr[2] "Пачынаючы з %d гадоў таму"

#: src/nautilus-window.c:143
msgid "Close current view"
msgstr "Закрыць бягучую вобласць прагляду"

#. Translators: only one item has been moved to trash and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:735
#, c-format
msgid "“%s” moved to trash"
msgstr "«%s» перамешчаны ў сметніцу"

#. Translators: one or more items might have been moved to trash, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:742
#, c-format
msgid "%d file moved to trash"
msgid_plural "%d files moved to trash"
msgstr[0] "%d файл перамешчаны ў сметніцу"
msgstr[1] "%d файлы перамешчана ў сметніцу"
msgstr[2] "%d файлаў перамешчана ў сметніцу"

#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:761
#, c-format
msgid "“%s” unstarred"
msgstr "«%s» выдалены з абранага"

#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:767
#, c-format
msgid "%d file unstarred"
msgid_plural "%d files unstarred"
msgstr[0] "%d файл выдалены з абранага"
msgstr[1] "%d файла выдалена з абранага"
msgstr[2] "%d файлаў выдалена з абранага"

#: src/nautilus-window.c:1746
msgid "No plugins currently installed."
msgstr "Зараз няма ўсталяваных плагінаў."

#: src/nautilus-window.c:1750
msgid "Currently installed plugins:"
msgstr "Бягучыя ўсталяваныя плагіны:"

#: src/nautilus-window.c:1752
msgid "For bug testing only, the following command can be used:"
msgstr ""
"Толькі для тэсціравання памылак, можна выкарыстоўваць наступную каманду:"

#: src/nautilus-window-slot.c:165
msgid "Parent folder"
msgstr "Бацькоўская папка"

#: src/nautilus-window-slot.c:912 src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:27
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:116
msgid "Search Everywhere"
msgstr "Пошук паўсюль"

#: src/nautilus-window-slot.c:913
msgid "Find files and folders in all search locations"
msgstr "Пошук файлаў і папак ва ўсіх «месцах для пошуку»"

#: src/nautilus-window-slot.c:916
msgid "Search Settings"
msgstr "Налады пошуку"

#: src/nautilus-window-slot.c:1852
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Не ўдалося паказаць змесціва гэтай папкі."

#: src/nautilus-window-slot.c:1856
msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
msgstr "Гэтае месца не з'яўляецца папкай."

#: src/nautilus-window-slot.c:1868
#, c-format
msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Не ўдалося знайсці «%s». Праверце правільнасць напісання і паўтарыце спробу."

#: src/nautilus-window-slot.c:1873
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Не ўдалося знайсці запатрабаваны файл. Праверце правільнасць яго напісання і "
"паўтарыце спробу."

#: src/nautilus-window-slot.c:1884
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "Адрасы «%s» не падтрымліваюцца."

#: src/nautilus-window-slot.c:1889
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Не ўдалося апрацаваць такі від месца."

#: src/nautilus-window-slot.c:1897
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да запатрабаванага месца."

#: src/nautilus-window-slot.c:1903
msgid "Don’t have permission to access the requested location."
msgstr "Вы не маеце дазволу на доступ да запатрабаванага месца."

#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1914
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Не ўдалося знайсці запатрабаванае месца. Праверце правільнасць яго напісання "
"і налад сеткі."

#. This case can be hit when server application is not installed
#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1923
msgid ""
"The server has refused the connection. Typically this means that the "
"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
msgstr ""
"Сервер адхіліў падлучэнне. Звычайна гэта азначае, што фаервол блакіруе "
"доступ або аддалены сэрвіс не запушчаны."

#: src/nautilus-window-slot.c:1942
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Тэкст неапрацаванай памылкі: %s"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Window or Tab"
msgstr "Закрыць акно або ўкладку"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search Everywhere"
msgstr "Пошук паўсюль"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search Current Folder"
msgstr "Пошук у бягучай папцы"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark Current Location"
msgstr "Стварыць закладку для гэтага месца"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "Адкрыццё"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Адкрыць у новай укладцы"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in New Window"
msgstr "Адкрыць у новым акне"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Item Location (Search and Recent Only)"
msgstr "Адкрыць месца знаходжання элемента (толькі ў пошуку і нядаўніх)"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open With Default App"
msgstr "Адкрыць праз прадвызначаную праграму"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:115
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Current Directory in Console"
msgstr "Адкрыць бягучы каталог у кансолі"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Tab"
msgstr "Адкрыць укладку"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore Closed Tab"
msgstr "Аднавіць закрытую ўкладку"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:201
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go Up"
msgstr "Уверх"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:207
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go Down"
msgstr "Уніз"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:213
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Home Folder"
msgstr "Перайсці ў хатнюю папку"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:219
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter Location"
msgstr "Увесці размяшчэнне"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:225
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location Bar With Root Location"
msgstr "Адрасная панэль з каранёвай папкай"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location Bar With Home Location"
msgstr "Адрасная панэль з хатняй папкай"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:260
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh View"
msgstr "Абнавіць вобласць прагляду"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:266
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide Hidden Files"
msgstr "Паказаць/схаваць схаваныя файлы"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide Sidebar"
msgstr "Паказаць/схаваць бакавую панэль"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:278
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Current Folder Menu"
msgstr "Адкрыць меню бягучай папкі"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:284
msgctxt "shortcut window"
msgid "List View"
msgstr "Рэжым спіса"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:290
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid View"
msgstr "Рэжым сеткі"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:296 src/resources/gtk/help-overlay.ui:303
msgctxt "shortcut window"
msgid "Expand Folder"
msgstr "Разгарнуць папку"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:310 src/resources/gtk/help-overlay.ui:317
msgctxt "shortcut window"
msgid "Collapse Folder"
msgstr "Згарнуць папку"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:329
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create Folder"
msgstr "Стварыць папку"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:335
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "Перайменаваць"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:347
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete Permanently"
msgstr "Выдаліць незваротна"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:353
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create Link to Copied Item"
msgstr "Стварыць спасылку на скапіяваны элемент"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:359
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create Link to Selected Item"
msgstr "Стварыць спасылку на выбраны элемент"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:389
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Інвертаваць вылучэнне"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:395
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Вылучыць адпаведныя элементы"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:401
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Item Properties"
msgstr "Паказаць уласцівасці элемента"

#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:51
msgid "Choose an app to open the selected files"
msgstr "Выберыце праграму, каб адкрыць вылучаныя файлы"

#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:63
msgid "Always use for this file type"
msgstr "Заўсёды выкарыстоўваць для гэтага тыпу файлаў"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "Аўтаматычная нумарацыя"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "1, 2, 3, 4"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "01, 02, 03, 04"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "001, 002, 003, 004"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23
#: data/gtk/database_settings_dialog.ui:157
msgid "Creation Date"
msgstr "Дата стварэння"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33
msgid "Season Number"
msgstr "Нумар сезона"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38
msgid "Episode Number"
msgstr "Нумар эпізоду"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58
msgid "Album Name"
msgstr "Назва альбома"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
msgid "Original File Name"
msgstr "Зыходная назва файла"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:155
msgid "Rename _using a template"
msgstr "Перайменаваць па шаблону"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:163
msgid "Find and replace _text"
msgstr "Знайсці і замяніць _тэкст"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:226
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "Парадак аўтаматычнай нумарацыі"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:247
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "Замена"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:260
msgid "Existing Text"
msgstr "Існуючы тэкст"

#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:14 data/ui/general-prefs.ui:171
#: thunar/thunar-column-editor.c:151
msgid "Visible Columns"
msgstr "Бачныя слупкі"

#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:24
msgid "This folder uses custom settings"
msgstr "Да папкі ўжыты ўласныя налады"

#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:54
msgid "_Only Apply to Current Folder"
msgstr "Ужыць толькі для _гэтай папкі"

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
msgid "Compress Files and Folders"
msgstr "Сціснуць файлы і папкі"

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:24
msgid "C_ompress"
msgstr "С_ціснуць"

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:48
msgid "Archive _Name"
msgstr "_Назва архіва"

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:76
msgid "Co_mpression Method"
msgstr "Метад сціскання"

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:86
msgid ""
"Encrypt contents of the archive with a password when the compression method "
"supports password-protection."
msgstr ""
"Зашыфраваць змесціва архіва з дапамогай пароля, калі метад сціскання "
"падтрымлівае абарону паролем."

#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:220
msgid "Edit File Name"
msgstr "Рэдагаваць назву файла"

#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:251
msgid "Reset File Name"
msgstr "Скінуць назву файла"

#. Translators: 'Show' is a verb
#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:312
msgctxt "File Chooser tooltips"
msgid "Show Options"
msgstr "Паказаць параметры"

#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:318
msgid "Visible Files Filter"
msgstr "Фільтр бачных файлаў"

#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:108
msgid "Select a _new name for the destination"
msgstr "_Выберыце іншую назву для месца прызначэння"

#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:126
msgid "R_eset"
msgstr "_Скінуць"

#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:139
msgid "_Apply this action to all files and folders"
msgstr "_Ужыць гэтае дзеянне для ўсіх файлаў і папак"

#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Змяненне дазволаў для файлаў, змешчаных унутры"

#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:44
msgid "F_olders"
msgstr "_Папкі"

#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:72
msgid "Fil_es"
msgstr "Фай_лы"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20
msgid "New _Folder…"
msgstr "Новая _папка…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:25
msgid "New _Document"
msgstr "Новы даку_мент"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:21
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:34
msgid "Open in Consol_e"
msgstr "Адкрыць у кансолі"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:32
msgid "Paste as _Link"
msgstr "Уставіць як _спасылку"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:41
msgid "_Visible Columns"
msgstr "_Бачныя слупкі"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:71
msgid "E_xtract to…"
msgstr "В_ыняць у…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:82
msgid "_Run as a Program"
msgstr "_Запусціць як праграму"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123
msgid "_Open Item Location"
msgstr "_Адкрыць месца знаходжання элемента"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197
msgid "Rena_me…"
msgstr "Перайме_наваць…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211
msgid "C_ompress…"
msgstr "С_ціснуць…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:216
msgid "Set as Background…"
msgstr "Задаць як фон…"

#. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela).
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:221
msgid "Email…"
msgstr "Адправіць поштай…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231
msgid "_Delete From Trash…"
msgstr "_Выдаліць са сметніцы…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:236
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:241
msgid "_Delete Permanently…"
msgstr "Выдаліць _незваротна…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:246
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "_Аднавіць са сметніцы"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:251
msgid "_Remove From Recent"
msgstr "В_ыдаліць са спіса нядаўніх файлаў"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:264
msgid "_Copy Address"
msgstr "С_капіяваць адрас"

#: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:114
msgid "Full Text Match"
msgstr "Поўнае супадзенне тэксту"

#: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:94
msgid "Server address"
msgstr "Адрас сервера"

#: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:111
msgid "Server Address Information"
msgstr "Звесткі пра адрас сервера"

#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:11
msgid "Enter password…"
msgstr "Увядзіце пароль…"

#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:46
msgid "St_op"
msgstr "_Спыніць"

#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:51
msgid "Add to _Bookmarks"
msgstr "Дадаць у _закладкі"

#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:57
msgid "Remove from _Bookmarks"
msgstr "Выдаліць з _закладак"

#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:62
msgid "_Star Folder"
msgstr "_Дадаць папку ў абраныя"

#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:67
msgid "_Unstar Folder"
msgstr "_Прыбраць папку з абраных"

#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:76
msgid "_Open in File Manager"
msgstr "_Адкрыць у кіраўніку файлаў"

#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:87
msgid "Paste as Lin_k"
msgstr "Уставіць як _спасылку"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:20
msgid "_Expandable Folders in List View"
msgstr "_Разгортванне папак у рэжыме спіса"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:26
msgid "_Action to Open Items"
msgstr "Дзеянне, каб адкрыць элемент"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:34
msgid "Optional Context Menu Actions"
msgstr "Дадатковыя дзеянні ў кантэкстным меню"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:35
msgid ""
"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the "
"actions are not shown."
msgstr ""
"Паказваць больш дзеянняў у меню. Спалучэнні клавіш можна выкарыстоўваць "
"нават калі дзеянне не паказваецца."

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:53
msgid ""
"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
"browsing files outside this device, such as on a remote server."
msgstr ""
"Гэта функцыя можа выклікаць празмернае выкарыстанне і запавольванне працы "
"сеткі, асабліва калі праглядаюцца файлы з аддаленага сервера."

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:56
msgid "Search in Su_bfolders"
msgstr "Пошук у _падпапках"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:68
msgid "_Count Number of Files in Folders"
msgstr "Пад_лічваць файлы ў папках"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:76
msgid "Date and Time Format"
msgstr "Фармат даты і часу"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:77
msgid "Choose how dates and times are displayed in list and grid views."
msgstr "Выберыце як будзе паказвацца дата і час у рэжымах спіса і сеткі."

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:80
msgid "_Simple"
msgstr "_Спрошчаны"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:94
msgid "Deta_iled"
msgstr "_Падрабязны"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:111
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
"information will appear when zooming closer."
msgstr ""
"Пад назвамі файлаў і папак будзе паказвацца дадатковая інфармацыя . Чым "
"большы маштаб, тым больш інфармацыі паказваецца."

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:112
msgid "Grid View Captions"
msgstr "Подпісы ў рэжыме сеткі"

#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:115
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Fi_rst"
msgstr "_Першы"

#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:121
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Seco_nd"
msgstr "_Другі"

#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:127
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "T_hird"
msgstr "_Трэці"

#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:35
msgid "Show File Operations"
msgstr "Паказаць аперацыі з файламі"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:100
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Задаць уласны значок"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:121
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Выдаліць уласны значок"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:168
msgid "Unknown Filesystem"
msgstr "Невядомая файлавая сістэма"

#. Disks refers to GNOME Disks.
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:333
msgid "_Open in Disks"
msgstr "_Адкрыць у праграме Дыскі"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:346
msgid "_Link Target"
msgstr "_Месца прызначэння спасылкі"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:358
msgid "Open Link Target"
msgstr "Адкрыць месца прызначэння спасылкі"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:371
msgid "Parent _Folder"
msgstr "_Бацькоўская папка"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:383
msgid "Open Parent Folder"
msgstr "Адкрыць бацькоўскую папку"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:500
msgid "_Executable as Program"
msgstr "_Выконваць як праграму"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:528
msgid "Set Custom Permissions"
msgstr "Задаць уласныя дазволы"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:543
msgid "The permissions of the selected files could not be determined"
msgstr "Не ўдалося вызначыць дазволы вылучаных файлаў"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:556
msgid "Only the owner can edit these permissions"
msgstr "Гэтыя дазволы можа змяняць толькі ўладальнік"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:566
msgid "_Owner"
msgstr "_Уладальнік"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:586
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:626
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:655
msgid "Folder Access"
msgstr "Доступ да папкі"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:594
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:634
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:663
msgid "File Access"
msgstr "Доступ да файла"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:691
msgid "Change Permissions for _Enclosed Files…"
msgstr "Змяніць дазволы для файлаў, змешчаных _унутры…"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:44
msgid "Select _Dates…"
msgstr "Выбраць _даты…"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:55
msgid "Clear Date Filter"
msgstr "Ачысціць фільтраванне паводле даты"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
msgid "Since…"
msgstr "Пачынаючы з…"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:155
msgid "Last _modified"
msgstr "Апошняя з_мяненне"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:167
msgid "Last _used"
msgstr "Апошняе _выкарыстанне"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:179
msgid "_Created"
msgstr "С_творана"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:232
msgid "_Anything"
msgstr "_Усё"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:295
msgid "Full _Text"
msgstr "_Паўнатэкставы"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:297
msgid "Search Inside Files"
msgstr "Выконваць пошук па змесціву і назве файла"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:305
msgid "File _Name"
msgstr "Па _назве файла"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:307
msgid "Don't Search Inside Files"
msgstr "Не выконваць пошук па змесціву файлаў"

#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:5
msgid "Add File Type Filter"
msgstr "Дадаць фільтр для тыпу файла"

#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:44
msgid "Search for file types"
msgstr "Увядзіце тып файла"

#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:58
msgid "Search File Types"
msgstr "Пошук тыпаў файлаў"

#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:59
msgid "Search by type, name, or description"
msgstr "Пошук ў назвах, тыпах, апісанні"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:67
msgid "Search Current Folder"
msgstr "Пошук у бягучай папцы"

#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "_А-Я"

#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
msgstr "_Я-А"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20
msgid "Last _Modified"
msgstr "Апошняе з_мяненне"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26
msgid "_First Modified"
msgstr "_Першае змяненне"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Апошняе _выдаленае"

#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15
msgctxt "menu item"
msgid "Sort"
msgstr "Сартаванне"

#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:32
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "_Бачныя слупкі…"

#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:44
msgid "_About Files"
msgstr "_Пра Файлы"

#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:56
msgid "Re_store Closed Tab"
msgstr "А_днавіць закрытую ўкладку"

#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:62
msgid "Move Tab to New _Window"
msgstr "Перамясціць укладку ў новае _акно"

#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:669
msgid "Open Personal Folder"
msgstr "Адкрыць асабістую папку"

#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:689
msgid "Starred Files"
msgstr "Абраныя файлы"

#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:715
msgid "Open Network Locations"
msgstr "Адкрыць сеткавыя размяшчэнні"

#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:726
msgid "Open Trash"
msgstr "Адкрыць сметніцу"

#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:830
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:860
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1038
#, c-format
msgid "Mount and Open “%s”"
msgstr "Прымантаваць і адкрыць «%s»"

#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2988
msgid "Format…"
msgstr "Фарматаваць…"

#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3563
msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks."
msgstr "Спіс агульных ярлыкоў, пунктаў мантавання і закладак."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl2:
#: ../download-installer.templates:1001
msgid "Download installer components"
msgstr "Загрузка кампанентаў праграмы ўсталявання"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../net-retriever.templates:1002
msgid ""
"The installer failed to download a file from the mirror. This may be a "
"problem with your network, or with the mirror. You can choose to retry the "
"download, select a different mirror, or cancel and choose another "
"installation method."
msgstr ""
"Праграма ўсталявання не змагла загрузіць файл з люстэрка. Магчыма, прычына ў "
"праблемах з сеткай альбо з люстэркам. Вы можаце выбіраць: паспрабаваць яшчэ "
"раз, абраць іншае люстэрка, альбо адмовіцца і выбраць іншы спосаб устаноўкі."

#. Type: boolean
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:2001
msgid "Auto-configure networking?"
msgstr "Наладзіць сетку аўтаматычна?"

#. Type: boolean
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:2001
msgid ""
"Networking can be configured either by entering all the information "
"manually, or by using DHCP (or a variety of IPv6-specific methods) to detect "
"network settings automatically. If you choose to use autoconfiguration and "
"the installer is unable to get a working configuration from the network, you "
"will be given the opportunity to configure the network manually."
msgstr ""
"Працу з сеткай можна наладжваць самастойна альбо з выкарыстаннем DHCP (ці "
"разнастайных сродкаў IPv6) для аўтаматычнага вызначэння наладак сеткі. Калі "
"Вы aбярэце аўтаналадку, але праграма ўсталявання не зможа атрымаць працоўныя "
"наладкі з Вашай сеткі, Вам будзе дадзеная магчымасць наладзіць сетку "
"самастойна."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:3001
msgid "Domain name:"
msgstr "Назва дамена:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:3001
msgid ""
"The domain name is the part of your Internet address to the right of your "
"host name.  It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org.  "
"If you are setting up a home network, you can make something up, but make "
"sure you use the same domain name on all your computers."
msgstr ""
"Назва дамена - частка Вашага інтэрнэт-адраса, справа ад назвы вузла. Часта "
"назва дамену скончваецца суфіксам кшталту .com, .net, .edu альбо .org. Калі "
"Вы наладжваеце хатнюю сетку, можна прыдумаць нешта самастойна - але "
"пераканайцеся, што адная і тая ж назва будзе ўжытая на ўсіх кампутарах."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:4001
msgid "Name server addresses:"
msgstr "Адрасы сервераў імёнаў:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:4001
msgid ""
"The name servers are used to look up host names on the network. Please enter "
"the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by "
"spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the "
"first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave "
"this field blank."
msgstr ""
"Серверы імён выкарыстоўваюцца для пошуку назваў вузлоў у сетцы. Калі ласка, "
"увядзіце IP-адрасы (не назвы вузлоў!) для Вашых сервераў імён (да 3-х штук). "
"Пры ўводзе IP-адрэсы варта раздзяляць прабеламі. Не ўжывайце коскі. Першы "
"сервер у спісе будзе першым пры апытаннях. Калі Вы не хочаце ўжываць ніякіх "
"сервераў імёнаў, проста пакіньце поле пустым."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:5001
msgid "Primary network interface:"
msgstr "Асноўны сеткавы інтэрфэйс:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:5001
msgid ""
"Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the "
"primary network interface during the installation. If possible, the first "
"connected network interface found has been selected."
msgstr ""
"Вашая сістэма мае некалькі сеткавых інтэрфэйсаў. Абярыце адзін з іх, каб "
"выкарыстоўваць у якасці асноўнага інтэрфэйсу сеткі падчас працэсу "
"ўсталявання. Пры магчымасці абіраецца першы знойдзены працуючы інтэрфэйс."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:6001 ../netcfg-common.templates:7001
msgid "Wireless ESSID for ${iface}:"
msgstr "ESSID радыёсеткі для ${iface}:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:6001
msgid ""
"${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
"of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to "
"use any available network, leave this field blank."
msgstr ""
"${iface} ёсць інтэрфэйсам доступу да радыёсеткі. Калі ласка, увядзіце імя "
"(ESSID) радыёсеткі, дзе Вы хочаце ўжываць ${iface}. Калі Вы хочаце ўжываць "
"любую даступную сетку, пакіньце поле пустым."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:7001
msgid "Attempting to find an available wireless network failed."
msgstr "Не атрымалася знайсці даступную радыёсетку."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:7001
msgid ""
"${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
"of the wireless network you would like ${iface} to use. To connect to any "
"available network, leave this field blank."
msgstr ""
"${iface} ёсць інтэрфэйсам доступу да радыёсеткі. Калі ласка, увядзіце імя "
"(ESSID) радыёсеткі, дзе Вы хочаце ўжываць ${iface}. Калі Вы хочаце ўжываць "
"любую даступную сетку, пакіньце поле пустым."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:8001
msgid "WEP/Open Network"
msgstr "WEP/Адкрытая сетка"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:8001
msgid "WPA/WPA2 PSK"
msgstr "WPA/WPA2 PSK"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:8002
msgid "Wireless network type for ${iface}:"
msgstr "Тып радыёсеткі для ${iface}:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:8002
msgid ""
"Choose WEP/Open if the network is open or secured with WEP. Choose WPA/WPA2 "
"if the network is protected with WPA/WPA2 PSK (Pre-Shared Key)."
msgstr ""
"Выберыце WEP/Open, калі сетка адкрытая альбо абароненая WEP. Выберыце WPA/"
"WPA2, калі сетка абароненая WPA/WPA2 PSK (Pre-Shared Key, з агульным ключом)."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:9001
msgid "WEP key for wireless device ${iface}:"
msgstr "Ключ WEP для радыёпрылады ${iface}:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:9001
msgid ""
"If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device "
"${iface}. There are two ways to do this:"
msgstr ""
"Калі трэба, увядзіце ключ бяспекі WEP для прылады радыёдоступу ${iface}. "
"Гэта можна зрабіць з дапамогай двух спосабаў:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:9001
msgid ""
"If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', "
"or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field."
msgstr ""
"Калі Ваш ключ WEP прадстаўлены ў адным з фарматаў 'nnnn-nnnn-nn', 'nnnnnnnn' "
"альбо 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn' (дзе n-лічба), проста ўвядзіце яго як ёсць."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:9001
msgid ""
"If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with "
"'s:' (without quotes)."
msgstr ""
"Калі Ваш ключ WEP прадстаўлены ў фармаце парольнага сказу, пастаўце "
"наперадзе камбінацыю 's:' (без двукоссяў)."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:9001
msgid ""
"Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this "
"field blank."
msgstr ""
"Канечне, калі Вы не выкарыстоўваеце WEP-ключ для Вашай радыёсеткі, пакіньце "
"поле пустым."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:10001
msgid "Invalid WEP key"
msgstr "Няслушны ключ WEP"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:10001
msgid ""
"The WEP key '${wepkey}' is invalid. Please refer to the instructions on the "
"next screen carefully on how to enter your WEP key correctly, and try again."
msgstr ""
"Ключ WEP '${wepkey}' з'яўляецца памылковым. Калі ласка, уважліва прачытайце "
"інструкцыю па ўводзе ключа WEP на наступным экране, і паспрабуйце яшчэ раз."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:11001
msgid "Invalid passphrase"
msgstr "Няслушны пароль"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:11001
msgid ""
"The WPA/WPA2 PSK passphrase was either too long (more than 64 characters) or "
"too short (less than 8 characters)."
msgstr ""
"Пароль WPA/WPA2 PSK альбо занадта доўгі (больш за 64 знакі), альбо занадта "
"кароткі (менш за 8 знакаў)."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:12001
msgid "WPA/WPA2 passphrase for wireless device ${iface}:"
msgstr "Ключ WPA/WPA2 для радыёпрылады ${iface}:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:12001
msgid ""
"Enter the passphrase for WPA/WPA2 PSK authentication. This should be the "
"passphrase defined for the wireless network you are trying to use."
msgstr ""
"Упішыце пароль для аўтэнтыфікацыі WPA/WPA2 PSK. Гэта павінны быць пароль для "
"бяздротавай сеткі, якую вы спрабуеце скарыстаць."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:13001
msgid "Invalid ESSID"
msgstr "Няслушны ESSID"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:13001
msgid ""
"The ESSID \"${essid}\" is invalid. ESSIDs may only be up to ${max_essid_len} "
"characters, but may contain all kinds of characters."
msgstr ""
"ESSID \"${essid}\" з'яўляецца памылковым. Імёны ESSID могуць складацца не "
"больш як з ${max_essid_len} знакаў, але могуць утрымліваць любыя тыпы знакаў."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:14001
msgid "Attempting to exchange keys with the access point..."
msgstr "Спроба абмяняцца ключамі з пунктам доступу..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:15001 ../netcfg-dhcp.templates:3001
msgid "This may take some time."
msgstr "Гэта можа заняць пэўны час."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:16001
msgid "WPA/WPA2 connection succeeded"
msgstr "Сувязь па пратаколе WPA/WPA2 ўдалася"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:17001
msgid "Failure of key exchange and association"
msgstr "Абмяняцца ключамі і звязацца не ўдалося"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:17001
msgid ""
"The exchange of keys and association with the access point failed. Please "
"check the WPA/WPA2 parameters you provided."
msgstr ""
"Не ўдалося абмяняцца ключамі і звязацца з пунктам доступу. Спраўдзіце "
"пададзеныя вамі параметры WPA/WPA2."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:18001
msgid "Please enter the hostname for this system."
msgstr "Калі ласка, увядзіце назву вузла для гэтай станцыі."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:18001
msgid ""
"The hostname is a single word that identifies your system to the network. If "
"you don't know what your hostname should be, consult your network "
"administrator. If you are setting up your own home network, you can make "
"something up here."
msgstr ""
"Назва вузла - гэта асобнае слова, якое прадстаўляе Вашую станцыю ў сетцы."
"Калі Вы не ведаеце, якой мусіць быць назва вузла Вашага кампутару, парайцеся "
"з адміністратарам сеткі. Калі Вы наладжваеце ўласную хатнюю сетку, можна "
"прыдумаць, што Вам падабаецца."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:20001
msgid "The name \"${hostname}\" is invalid."
msgstr "Назва \"${hostname}\" з'яўляецца памылковай."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:20001
msgid ""
"A valid hostname may contain only the numbers 0-9, upper and lowercase "
"letters (A-Z and a-z), and the minus sign. It must be at most "
"${maxhostnamelen} characters long, and may not begin or end with a minus "
"sign."
msgstr ""
"Слушная назва вузла можа ўтрымліваць толькі лічбы ад 0 да 9, лацінскія "
"літары A-Z і a-z і знак \"мінус\". Даўжыня назвы мусіць быць не больш за "
"${maxhostnamelen} сімвалаў, і не можа пачынацца ці скончвацца знакам "
"\"мінус\"."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:21001
msgid ""
"An error occurred and the network configuration process has been aborted. "
"You may retry it from the installation main menu."
msgstr ""
"Здарылася памылка і працэс наладкі сеткі быў прымусова спынены. Вы можаце "
"запусціць яго зноў з галоўнага меню праграмы ўсталявання."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:22001
msgid "No network interfaces detected"
msgstr "Не вызначана сеткавых інтэрфэйсаў"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:22001
msgid ""
"No network interfaces were found. The installation system was unable to find "
"a network device."
msgstr ""
"Не знойдзена ніводнага сеткавага інтэрфэйса. Сістэма ўсталявання не здолела "
"знайсці сеткавых прыладаў."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:22001
msgid ""
"You may need to load a specific module for your network card, if you have "
"one. For this, go back to the network hardware detection step."
msgstr ""
"Магчыма, трэба загрузіць асобны модуль для Вашай сеткавай карткі. Калі Вы "
"маеце такі модуль, вярніцеся да этапу вызначэння сеткавага абсталявання."

#. Type: note
#. Description
#. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that
#. disables the card.
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:23001
msgid "Kill switch enabled on ${iface}"
msgstr "На ${iface} усталяваны выключальнік"

#. Type: note
#. Description
#. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that
#. disables the card.
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:23001
msgid ""
"${iface} appears to have been disabled by means of a physical \"kill "
"switch\". If you intend to use this interface, please switch it on before "
"continuing."
msgstr ""
"Здаецца, што картка ${iface} прымусова адключаная з дапамогай убудаванага "
"выключальніка. Калі Вы жадаеце выкарыстоўваць гэты інтэрфэйс, калі ласка, "
"уключыце яго перад працягам."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Note to translators : Please keep your translations of each choice
#. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages)
#. Choices MUST be separated by commas
#. You MUST use standard commas not special commas for your language
#. You MUST NOT use commas inside choices
#: ../netcfg-common.templates:24001
msgid "Infrastructure (Managed) network"
msgstr "Сетка з кіраваннем (managed)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Note to translators : Please keep your translations of each choice
#. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages)
#. Choices MUST be separated by commas
#. You MUST use standard commas not special commas for your language
#. You MUST NOT use commas inside choices
#: ../netcfg-common.templates:24001
msgid "Ad-hoc network (Peer to peer)"
msgstr "Дэцэнтралізаваная сетка (ad-hoc)"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:24002
msgid "Type of wireless network:"
msgstr "Тып радыёсеткі:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:24002
msgid ""
"Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access "
"point of some sort, your network is Managed. If another computer is your "
"'access point', then your network may be Ad-hoc."
msgstr ""
"Радыёсеткі падзяляюцца не сеткі з кіраваннем (managed) і дэцэнтралізаваныя "
"(ad-hoc). Калі Вы ўжываеце асобны пункт доступу любога тыпу, Вашая сетка "
"з'яўляецца сеткай з кіраваннем. Калі \"пунктам доступу\" з'яўляецца іншы "
"кампутар, хутчэй за ўсё, Вашая сетка дэцэнтралізаваная."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:25001
msgid "Wireless network configuration"
msgstr "Наладка радыёсеткі"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:26001
msgid "Searching for wireless access points..."
msgstr "Пошук пунктаў радыёдоступу..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:29001
msgid "Detecting link on ${interface}; please wait..."
msgstr "Вызначэнне злучэння на ${interface}; калі ласка, пачакайце..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:31001
msgid "Wireless ethernet (802.11x)"
msgstr "Радыё-ethernet (802.11x)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:34001
msgid "Token Ring"
msgstr "Token Ring"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:35001
msgid "USB net"
msgstr "Сетка USB"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:37001
msgid "Serial-line IP"
msgstr "IP па паслядоўнаму парту (SLIP)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:38001
msgid "Parallel-port IP"
msgstr "IP па паралельнаму парту (PLIP)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:41001
msgid "ISDN Point-to-Point Protocol"
msgstr "Пратакол ISDN PPP"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:42001
msgid "Channel-to-channel"
msgstr "Channel-to-channel (CTC)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:43001
msgid "Real channel-to-channel"
msgstr "Сапраўдны channel-to-channel"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:45001
msgid "Inter-user communication vehicle"
msgstr "Міжкарыстальнікавая сувязь (IUCV)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:46001
msgid "Unknown interface"
msgstr "Невядомы інтэрфэйс"

#. Type: text
#. Description
#. base-installer progress bar item
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:47001
msgid "Storing network settings..."
msgstr "Захаванне наладак сеткі..."

#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:48001
msgid "Configure the network"
msgstr "Наладка сеткі"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../netcfg-common.templates:50001
msgid "Waiting time (in seconds) for link detection:"
msgstr "Колькі чакаць (у секундах) на выяўленне злучэння:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../netcfg-common.templates:50001
msgid ""
"Please enter the maximum time you would like to wait for network link "
"detection."
msgstr ""
"Упішыце, калі ласка, колькі максімум чакаць, пакуль выявіцца злучэнне з "
"сеткай."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../netcfg-common.templates:51001
msgid "Invalid network link detection waiting time"
msgstr "Няправільнае значэнне часу чакання на выяўленне злучэння"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../netcfg-common.templates:51001
msgid ""
"The value you have provided is not valid. The maximum waiting time (in "
"seconds) for network link detection must be a positive integer."
msgstr ""
"Пададзенае значэнне няправільнае. Максімальны час чакання (у секундах), каб "
"выявіць злучэнне з сеткай павінна быць дадатным цэлым."

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: please do not translate the variable essid_list
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:52001
msgid "${essid_list} Enter ESSID manually"
msgstr "${essid_list} Упішыце ESSID самастойна"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:52002
msgid "Wireless network:"
msgstr "Радыёсетка:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:52002
msgid "Select the wireless network to use during the installation process."
msgstr "Пазначце, якую радыёсетку скарыстаць падчас працэса ўсталявання."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:1001
msgid "DHCP hostname:"
msgstr "Назва сервера DHCP:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:1001
msgid ""
"You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you "
"might need to specify an account number here."
msgstr ""
"Магчыма, Вам трэба пазначыць назву сервера DHCP. Калі Вы выкарыстоўваеце "
"кабельны мадэм, тут можа быць патрэбны нумар рахунку."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:1001
msgid "Most other users can just leave this blank."
msgstr "Большасць астатніх карыстальнікаў можа пакінуць гэта пустым."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:2001
msgid "Configuring the network with DHCP"
msgstr "Наладка сеткі пры дапамозе DHCP"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:4001
msgid "Network autoconfiguration has succeeded"
msgstr "Аўтаматычная наладка сеткі паспяхова скончаная"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:5001
msgid "No DHCP client found"
msgstr "Не знойдзена ніводнай праграмы-кліента DHCP"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:5001
msgid ""
"No DHCP client was found. Please make sure, that a DHCP installer component "
"is installed."
msgstr "Кліент DHCP не знойдзены. Упэўніцеся, што кампанент DHCP ўсталяваны."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:5001
msgid "The DHCP configuration process has been aborted."
msgstr "Працэс аўтаматычнай наладкі па DHCP прымусова спынены."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Note to translators : Please keep your translation
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#: ../netcfg-dhcp.templates:6001
msgid "Retry network autoconfiguration"
msgstr "Паўтор аўтаматычнай наладкі сеткі"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Note to translators : Please keep your translation
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#: ../netcfg-dhcp.templates:6001
msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname"
msgstr "Паўтор наладкі з назвай сервера DHCP"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Note to translators : Please keep your translation
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#: ../netcfg-dhcp.templates:6001
msgid "Configure network manually"
msgstr "Наладзіць сетку самастойна"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Note to translators : Please keep your translation
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#: ../netcfg-dhcp.templates:6001
msgid "Do not configure the network at this time"
msgstr "Прапусціць наладку сеткі"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:6002
msgid "Network configuration method:"
msgstr "Спосаб наладкі сеткі:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:6002
msgid ""
"From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may "
"succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure "
"the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent "
"by the client, so you can also choose to retry DHCP network "
"autoconfiguration with a hostname that you provide."
msgstr ""
"Цяпер Вы маеце выбар: паўтарыць спробу аўтаматычнай наладкі сеткі па DHCP "
"(можа мець сэнс, калі Ваш DHCP сервер адказвае марудна) альбо наладзіць "
"сетку самастойна. Некаторыя DHCP серверы адгукаюцца, толькі калі кліент "
"перадае ў запыце іхную назву, таму таксама можна паспрабаваць паўторную "
"наладку праз DHCP з яўным пазначэннем назвы сервера."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:7001
msgid "Network autoconfiguration failed"
msgstr "Памылка аўтаматычнай наладкі сеткі"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:7001
msgid ""
"Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the "
"DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly."
msgstr ""
"Хутчэй за ўсё ў Вашай сетцы не выкарыстоўваецца пратакол DHCP. Але магчыма, "
"што сeрвер DHCP вельмі марудны, або сеткавае абсталяванне працуе памылкова."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:8001
msgid "Continue without a default route?"
msgstr "Працягваць без асноўнага маршруту?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:8001
msgid ""
"The network autoconfiguration was successful. However, no default route was "
"set: the system does not know how to communicate with hosts on the Internet. "
"This will make it impossible to continue with the installation unless you "
"have the first image from a set of installation media, a 'Netinst' image, or "
"packages available on the local network."
msgstr ""
"Аўтаканфігурацыя сеткі прайшла паспяхова. Аднак стандартны маршрут не быў "
"усталяваны: сістэма не ведае, як звязвацца з вузламі ў Інтэрнэце. З-за "
"гэтага будзе немагчыма працягнуць усталяванне, калі няма першага вобраза з "
"набору ўсталявальнага носьбіту, вобразу «Netinst» або пакетаў, даступных у "
"лакальнай сетцы."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:8001
msgid ""
"If you are unsure, you should not continue without a default route: contact "
"your local network administrator about this problem."
msgstr ""
"Калі Вы не ўпэўнены, не працягвайце працу без асноўнага маршруту. Парайцеся "
"з адміністратарам Вашай сеткі."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:9001
msgid "Reconfigure the wireless network"
msgstr "Пераналадка радыёсеткі"

#. Type: text
#. Description
#. IPv6
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#. IPv6
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:12001 ../netcfg-dhcp.templates:14001
msgid "Attempting IPv6 autoconfiguration..."
msgstr "Спроба аўтаналадкі IPv6..."

#. Type: text
#. Description
#. IPv6
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:13001
msgid "Waiting for link-local address..."
msgstr "Чакаем адрас, лакальны для сегмента..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:16001
msgid "Configuring the network with DHCPv6"
msgstr "Наладка сеткі пры дапамозе DHCPv6"

#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid "The IP address is unique to your computer and may be:"
msgstr "IP адрас - унікальны для вашага кампутара і можа быць:"

#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid ""
" * four numbers separated by periods (IPv4);\n"
" * blocks of hexadecimal characters separated by colons (IPv6)."
msgstr ""
" * чатыры лікі, падзеленыя кропкамі (IPv4);\n"
" * блокі шаснаццаткавых знакаў, падзеленых двухкроп'ямі (IPv6)."

#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid "You can also optionally append a CIDR netmask (such as \"/24\")."
msgstr ""
"Таксама вы можаце па жаданні дадаць CIDR-маску сеткі (накшталт \"/24\")."

#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid "If you don't know what to use here, consult your network administrator."
msgstr ""
"Калі Вы не ведаеце, што тут уводзіць, спытайце вашага адміністратара сеткі."

#. Type: error
#. Description
#. IPv6
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:2001
msgid "Malformed IP address"
msgstr "Няслушны IP-адрас"

#. Type: error
#. Description
#. IPv6
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:2001
msgid ""
"The value you provided is not a usable IPv4 or IPv6 address. Please consult "
"your network administrator and try again."
msgstr ""
"Уведзенае вамі значэнне не ёсць сапраўдным адрасам IPv4 або IPv6. Звярніцеся "
"да адміністратара сеткі і паўтарыце спробу."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:3001
msgid "Point-to-point address:"
msgstr "Адрас PPP:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:3001
msgid ""
"The point-to-point address is used to determine the other endpoint of the "
"point to point network.  Consult your network administrator if you do not "
"know the value.  The point-to-point address should be entered as four "
"numbers separated by periods."
msgstr ""
"Адрас PPP выкарыстоўваецца, каб вызначыць іншы канцавы пункт сеткі PPP.  "
"Парайцеся з адміністратарам Вашай сеткі, калі Вы не ведаеце значэння.  Адрас "
"PPP мусіць мець выгляд чатырох лічбаў, падзеленых кропкамі."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:4001
msgid ""
"The netmask is used to determine which machines are local to your network.  "
"Consult your network administrator if you do not know the value.  The "
"netmask should be entered as four numbers separated by periods."
msgstr ""
"Маска падсеткі ўжываецца, каб вызначыць, якія машыны з'яўляюцца часткай "
"Вашай мясцовай сеткі. Маска мусіць мець выгляд чатырох лічбаў, падзеленых "
"кропкамі."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:5001
msgid ""
"The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that "
"indicates the gateway router, also known as the default router.  All traffic "
"that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through "
"this router.  In rare circumstances, you may have no router; in that case, "
"you can leave this blank.  If you don't know the proper answer to this "
"question, consult your network administrator."
msgstr ""
"Брама(gateway) - гэта адрас IP (чатыры лічбы, падзеленыя кропкамі), які "
"пазначае брамавы маршрутызатар, таксама вядомы як асноўны маршрутызатар. "
"Увесь трафік, што ідзе за межы Вашай мясцовай сеткі (напрыклад, у internet) "
"дасылаецца праз гэты маршрутызатар. У пэўных рэдкіх варунках Вы можаце "
"абыходзіцца без маршрутызытара; у гэтым выпадку можна пакінуць поле пустым. "
"Калі Вы не ведаеце дакладнага адказу, парайцеся з адміністратарам."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:6001
msgid "Unreachable gateway"
msgstr "Недасягальная брама"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:6001
msgid "The gateway address you entered is unreachable."
msgstr "Уведзены Вамі IP-адрас брамы недасягальны."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:6001
msgid ""
"You may have made an error entering your IP address, netmask and/or gateway."
msgstr "Вы маглі памылкова ўвесці Ваш IP-адрас, маску падсеткі ці адрас брамы."

#. Type: error
#. Description
#. IPv6
#. :sl3:
#: ../netcfg-static.templates:7001
msgid "IPv6 unsupported on point-to-point links"
msgstr "IPv6 не падтрымваецца на злучэннях адно-да-аднаго"

#. Type: error
#. Description
#. IPv6
#. :sl3:
#: ../netcfg-static.templates:7001
msgid ""
"IPv6 addresses cannot be configured on point-to-point links.  Please use an "
"IPv4 address, or go back and select a different network interface."
msgstr ""
"Адрасы IPv6 нельга ўсталяваць на злучэннях адно-да-аднаго. Калі ласка, "
"карыстайцеся адрасамі IPv4 альбо вярніцеся і выберыце іншы інтэрфэйс сеткі."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:8001
msgid "Is this information correct?"
msgstr "Ці гэтая інфармацыя сапраўдная?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:8001
msgid "Currently configured network parameters:"
msgstr "Вызначаныя наладкі сеткі:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:8001
msgid ""
" interface     = ${interface}\n"
" ipaddress     = ${ipaddress}\n"
" netmask       = ${netmask}\n"
" gateway       = ${gateway}\n"
" pointopoint   = ${pointopoint}\n"
" nameservers   = ${nameservers}"
msgstr ""
" інтэрфэйс       = ${interface}\n"
" ip-адрас        = ${ipaddress}\n"
" маска падсеткі  = ${netmask}\n"
" брама           = ${gateway}\n"
" PPP адрас       = ${pointopoint}\n"
" сэрверы імёнаў  = ${nameservers}"

#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:9001
msgid "Configure a network using static addressing"
msgstr "Наладка сеткі са статычнай адрасацыяй."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:1001
msgid "Continue installation remotely using SSH"
msgstr "Працягнуць усталяванне на адлегласці праз SSH"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:2001
msgid "Start installer"
msgstr "Запусціць праграму ўсталявання"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:2001
msgid "Start installer (expert mode)"
msgstr "Запуск праграмы ўсталявання (expert)"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:2001
msgid "Start shell"
msgstr "Запусціць абалонку"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:2002
msgid "Network console option:"
msgstr "Параметры сеткавай кансолі:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:2002
msgid ""
"This is the network console for the Debian installer. From here, you may "
"start the Debian installer, or execute an interactive shell."
msgstr ""
"Гэта сеткавая кансоль праграмы ўсталявання Debian. Адсюль Вы можаце "
"запусціць галоўнае меню праграмы ўсталявання Debian або інтэрактыўную "
"абалонку."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:2002
msgid "To return to this menu, you will need to log in again."
msgstr "Каб вярнуцца ў гэтае меню, трэба ўвайсці наноў."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:3001
msgid "Generating SSH host key"
msgstr "Стварэнне ключа SSH для вузла"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:4001
msgid "Remote installation password:"
msgstr "Пароль для ўсталявання на адлегласці:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:4001
msgid ""
"You need to set a password for remote access to the Debian installer. A "
"malicious or unqualified user with access to the installer can have "
"disastrous results, so you should take care to choose a password that is not "
"easy to guess. It should not be a word found in the dictionary, or a word "
"that could be easily associated with you, like your middle name."
msgstr ""
"Вам трэба выставіць пароль для доступу на адлегласці да праграмы ўсталявання "
"Debian. Доступ да праграмы ўсталявання з боку некваліфікаванага або "
"зламыснага карыстальніка можа мець катастрафічныя вынікі, таму Вам трэба "
"паклапаціцца, каб пароль было складана падабраць. Ён не можа быць словам са "
"слоўніку і словам, якое шчыльна асацыюецца з Вамі асабіста."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:4001
msgid ""
"This password is used only by the Debian installer, and will be discarded "
"once you finish the installation."
msgstr ""
"Пароль выкарыстоўваецца выключна праграмай усталявання і будзе скасаваны "
"пасля заканчэння працэсу ўсталявання сістэмы."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:5001
msgid ""
"Please enter the same remote installation password again to verify that you "
"have typed it correctly."
msgstr ""
"Калі ласка, яшчэ раз увядзіце пароль для ўсталявання на адлегласці, каб "
"пераканацца, што першы раз ён быў уведзены без памылак."

#. #-#-#-#-#  network-console_1.94_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-iscsi_77_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  user-setup_1.96_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../network-console.templates:6001 ../partman-iscsi.templates:8001
#: ../user-setup-udeb.templates:16001
msgid "Empty password"
msgstr "Пусты пароль"

#. #-#-#-#-#  network-console_1.94_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-iscsi_77_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  user-setup_1.96_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../network-console.templates:6001 ../partman-iscsi.templates:8001
#: ../user-setup-udeb.templates:16001
msgid ""
"You entered an empty password, which is not allowed. Please choose a non-"
"empty password."
msgstr ""
"Вы прапанавалі пусты пароль - гэта, на жаль, не дазволена. Калі ласка, "
"абярыце непусты пароль."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:7001
msgid "Password mismatch"
msgstr "Паролі розныя"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:7001
msgid ""
"The two passwords you entered were not the same. Please enter a password "
"again."
msgstr "Два ўведзеныя паролі не аднолькавыя. Калі ласка, ўвядзіце пароль зноў."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:8001
msgid "Start SSH"
msgstr "Запуск SSH"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:8001
msgid ""
"To continue the installation, please use an SSH client to connect to the IP "
"address ${ips} and log in as the \"installer\" user. For example:"
msgstr ""
"Для працягу ўсталявання скарыстайцеся кліентам SSH, каб злучыцца з IP "
"${ips}, і потым увайдзіце як карыстальнік \"installer\". Напрыклад:"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:8001
msgid "The fingerprint of this SSH server's host key is: ${fingerprint}"
msgstr "Адбітак (fingerprint) ключа гэтага сервера SSH: ${fingerprint}"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:8001
msgid ""
"Please check this carefully against the fingerprint reported by your SSH "
"client."
msgstr ""
"Калі ласка, уважліва параўнайце з адбіткам (fingerprint), які прадставіў Ваш "
"кліент SSH."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:10001
msgid "Could not fetch SSH authorized keys"
msgstr "Не ўдалося атрымаць аўтарызаваныя ключы SSH"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Translators: do NOT translate the "LOCATION" variable name
#: ../network-console.templates:10001
msgid "An error occurred while fetching SSH authorized keys from ${LOCATION}."
msgstr ""
"Падчас атрымання аўтарызаваных ключоў SSH з ${LOCATION} адбылася памылка."

#: nm-applet.desktop.in:3 src/applet.c:3280
msgid "NetworkManager Applet"
msgstr "Аплет NetworkManager"

#: nm-applet.desktop.in:4
msgid "Manage your network connections"
msgstr "Кіраванне сеткавымі злучэннямі"

#: nm-connection-editor.appdata.xml.in:7
msgid "NetworkManager"
msgstr "NetworkManager"

#: nm-connection-editor.appdata.xml.in:8
msgid "NetworkManager connection editor"
msgstr "Рэдактар злучэнняў NetworkManager"

#: nm-connection-editor.appdata.xml.in:11
msgid ""
"NetworkManager is a system service for managing and configuring your network "
"connections and devices."
msgstr ""
"NetworkManager - сістэмная служба для кіравання і наладкі сеткавых злучэнняў "
"і прылад."

#: nm-connection-editor.appdata.xml.in:13
msgid ""
"The nm-connection-editor program works with NetworkManager to create and "
"edit existing connection profiles for NetworkManager."
msgstr ""
"Праграма nm-connection-editor працуе з NetworkManager для стварэння і "
"рэдагавання існых профіляў злучэнняў для NetworkManager."

#: nm-connection-editor.appdata.xml.in:27
msgid "The NetworkManager Developers"
msgstr "Распрацоўшчыкі NetworkManager"

#: nm-connection-editor.desktop.in:3
msgid "Advanced Network Configuration"
msgstr "Пашыраная канфігурацыя сеткі"

#: nm-connection-editor.desktop.in:4
msgid "Manage and change your network connection settings"
msgstr "Налады сеткавага злучэння"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:6
msgid "Disable connected notifications"
msgstr "Disable connected notifications"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:7
msgid "Set this to true to disable notifications when connecting to a network."
msgstr ""
"Set this to true to disable notifications when connecting to a network."

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:11
msgid "Disable disconnected notifications"
msgstr "Disable disconnected notifications"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:12
msgid ""
"Set this to true to disable notifications when disconnecting from a network."
msgstr ""
"Set this to true to disable notifications when disconnecting from a network."

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:16
msgid "Disable VPN notifications"
msgstr "Disable VPN notifications"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:17
msgid ""
"Set this to true to disable notifications when connecting to or "
"disconnecting from a VPN."
msgstr ""
"Set this to true to disable notifications when connecting to or "
"disconnecting from a VPN."

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:21
msgid "Suppress networks available notifications"
msgstr "Suppress networks available notifications"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:22
msgid ""
"Set this to true to disable notifications when Wi-Fi networks are available."
msgstr ""
"Set this to true to disable notifications when Wi-Fi networks are available."

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:27
msgid "Used to determine whether settings should be migrated to a new version."
msgstr ""
"Used to determine whether settings should be migrated to a new version."

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:32
msgid ""
"Set to true to disable creation of adhoc networks when using the applet."
msgstr ""
"Set to true to disable creation of adhoc networks when using the applet."

#: src/8021x.ui:7 src/ethernet-dialog.c:90
msgid "802.1X authentication"
msgstr "Аўтэнтыфікацыя 802.1X"

#: src/ap-menu-item.c:68
msgid "ad-hoc"
msgstr "ad-hoc"

#: src/ap-menu-item.c:73
msgid "secure."
msgstr "бяспечны."

#: src/applet-device-broadband.c:147
msgid "Wrong PUK code; please contact your provider."
msgstr "Хібны PUK. Звярніцеся да пастаўшчыка паслуг."

#: src/applet-device-broadband.c:189
msgid "Wrong PIN code; please contact your provider."
msgstr "Хібны PIN. Звярніцеся да пастаўшчыка паслуг."

#. Start the spinner to show the progress of the unlock
#: src/applet-device-broadband.c:240
msgid "Sending unlock code…"
msgstr "Адпраўленне коду разблакавання…"

#: src/applet-device-broadband.c:729 src/applet-dialogs.c:521
#, c-format
msgid "Mobile Broadband (%s)"
msgstr "Мабільная сувязь (%s)"

#. Default connection item
#: src/applet-device-broadband.c:797
msgid "New Mobile Broadband connection…"
msgstr "Новае мабільнае злучэнне…"

#: src/applet-device-broadband.c:813 src/applet-device-bt.c:75
#: src/applet-device-ethernet.c:124 src/applet-device-wifi.c:1251
msgid "Connection Established"
msgstr "Злучэнне наладжана"

#: src/applet-device-broadband.c:814
msgid "You are now connected to the Mobile Broadband network."
msgstr "Вы злучаныя з сеткай мабільнай сувязі."

#: src/applet-device-broadband.c:954 src/applet-device-broadband.c:960
msgid "Mobile Broadband network."
msgstr "Сетка мабільнай сувязі."

#: src/applet-device-broadband.c:955
msgid "You are now registered on the home network."
msgstr "Вы зарэгістраваныя ў хатняй сетцы."

#: src/applet-device-broadband.c:961
msgid "You are now registered on a roaming network."
msgstr "Вы зарэгістраваныя ў роўмінг-сетцы."

#: src/applet-device-bt.c:76
msgid "You are now connected to the mobile broadband network."
msgstr "Вы злучаныя з сеткай мабільнай сувязі."

#: src/applet-device-bt.c:104 src/mobile-helpers.c:584
#, c-format
msgid "Preparing mobile broadband connection “%s”…"
msgstr "Падрыхтоўка злучэння з сеткай мабільнай сувязі \"%s\"…"

#: src/applet-device-bt.c:107 src/mobile-helpers.c:587
#, c-format
msgid "Configuring mobile broadband connection “%s”…"
msgstr "Наладка злучэння з сеткай мабільнай сувязі \"%s\"…"

#: src/applet-device-bt.c:110 src/mobile-helpers.c:590
#, c-format
msgid "User authentication required for mobile broadband connection “%s”…"
msgstr ""
"Для злучэння з сеткай мабільнай сувязі \"%s\" патрабуецца аўтэнтыфікацыя…"

#: src/applet-device-bt.c:113 src/applet.c:2510 src/mobile-helpers.c:593
#, c-format
msgid "Requesting a network address for “%s”…"
msgstr "Запыт сеткавага адраса для \"%s\"…"

#: src/applet-device-bt.c:117 src/mobile-helpers.c:612
#, c-format
msgid "Mobile broadband connection “%s” active"
msgstr "Злучэнне з мабільнай сеткай \"%s\" актыўна"

#: src/applet-device-ethernet.c:16
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Аўтаматычны Ethernet"

#: src/applet-device-ethernet.c:72
#, c-format
msgid "Ethernet Networks (%s)"
msgstr "Сеткі Ethernet (%s)"

#: src/applet-device-ethernet.c:74
#, c-format
msgid "Ethernet Network (%s)"
msgstr "Сетка Ethernet (%s)"

#: src/applet-device-ethernet.c:77
msgid "Ethernet Networks"
msgstr "Сеткі Ethernet"

#: src/applet-device-ethernet.c:79
msgid "Ethernet Network"
msgstr "Сетка Ethernet"

#: src/applet-device-ethernet.c:125
msgid "You are now connected to the ethernet network."
msgstr "Вы падлучаныя да сеткі Ethernet."

#: src/applet-device-ethernet.c:153
#, c-format
msgid "Preparing ethernet network connection “%s”…"
msgstr "Падрыхтоўка сеткавага злучэння Ethernet \"%s\"…"

#: src/applet-device-ethernet.c:156
#, c-format
msgid "Configuring ethernet network connection “%s”…"
msgstr "Наладка сеткавага злучэння Ethernet \"%s\"…"

#: src/applet-device-ethernet.c:159
#, c-format
msgid "User authentication required for ethernet network connection “%s”…"
msgstr "Для сеткавага злучэння Ethernet \"%s\" патрабуецца аўтэнтыфікацыя…"

#: src/applet-device-ethernet.c:162
#, c-format
msgid "Requesting an ethernet network address for “%s”…"
msgstr "Запыт сеткавага адраса для злучэння Ethernet \"%s\"…"

#: src/applet-device-ethernet.c:166
#, c-format
msgid "Ethernet network connection “%s” active"
msgstr "Сеткавае злучэнне Ethernet \"%s\" актыўна"

#: src/applet-device-wifi.c:208
msgid "_Connect to Hidden Wi-Fi Network…"
msgstr "_Падлучыцца да схаванай сеткі Wi-Fi…"

#: src/applet-device-wifi.c:259
msgid "Create _New Wi-Fi Network…"
msgstr "Стварыць _новую сетку Wi-Fi…"

#: src/applet-device-wifi.c:523 src/applet-device-wifi.c:1349
msgid "Failed to add new connection"
msgstr "Не атрымалася дадаць новае злучэнне"

#: src/applet-device-wifi.c:524
msgid "Insufficient privileges."
msgstr "Не стае правоў."

#: src/applet-device-wifi.c:827
#, c-format
msgid "Wi-Fi Networks (%s)"
msgstr "Сеткі Wi-Fi (%s)"

#: src/applet-device-wifi.c:829
#, c-format
msgid "Wi-Fi Network (%s)"
msgstr "Сетка Wi-Fi (%s)"

#: src/applet-device-wifi.c:831
msgid "Wi-Fi Network"
msgid_plural "Wi-Fi Networks"
msgstr[0] "Сетка Wi-Fi"
msgstr[1] "Сеткі Wi-Fi"
msgstr[2] "Сеткі Wi-Fi"
msgstr[3] "Сеткі Wi-Fi"

#: src/applet-device-wifi.c:860
msgid "Wi-Fi is disabled"
msgstr "Wi-Fi выключаны"

#: src/applet-device-wifi.c:861
msgid "Wi-Fi is disabled by hardware switch"
msgstr "Wi-Fi выключаны апаратным пераключальнікам"

#: src/applet-device-wifi.c:1066
msgid "Wi-Fi Networks Available"
msgstr "Даступныя сеткі Wi-Fi"

#: src/applet-device-wifi.c:1067
msgid "Use the network menu to connect to a Wi-Fi network"
msgstr "Выкарыстоўвайце меню са спісам сетак, каб падлучыцца да сеткі Wi-Fi"

#: src/applet-device-wifi.c:1249
#, c-format
msgid "You are now connected to the Wi-Fi network “%s”."
msgstr "Вы падлучаныя да сеткі Wi-Fi \"%s\"."

#: src/applet-device-wifi.c:1286
#, c-format
msgid "Preparing Wi-Fi network connection “%s”…"
msgstr "Падрыхтоўка сеткавага злучэння Wi-Fi \"%s\"…"

#: src/applet-device-wifi.c:1289
#, c-format
msgid "Configuring Wi-Fi network connection “%s”…"
msgstr "Наладка сеткавага злучэння Wi-Fi \"%s\"…"

#: src/applet-device-wifi.c:1292
#, c-format
msgid "User authentication required for Wi-Fi network “%s”…"
msgstr "Для сеткавага злучэння Wi-Fi \"%s\" патрабуецца аўтэнтыфікацыя…"

#: src/applet-device-wifi.c:1295
#, c-format
msgid "Requesting a Wi-Fi network address for “%s”…"
msgstr "Запыт сеткавага адраса для сеткі Wi-Fi \"%s\"…"

#: src/applet-device-wifi.c:1306
#, c-format
msgid "Wi-Fi network connection “%s” active: %s (%d%%)"
msgstr "Сеткавае злучэнне Wi-Fi \"%s\" актыўна: %s (%d%%)"

#: src/applet-device-wifi.c:1310
#, c-format
msgid "Wi-Fi network connection “%s” active"
msgstr "Сеткавае злучэнне Wi-Fi \"%s\" актыўна"

#: src/applet-device-wifi.c:1329
msgid "Failed to activate connection"
msgstr "Не атрымалася актываваць злучэнне"

#: src/applet-dialogs.c:28
msgid "Error displaying connection information:"
msgstr "Не атрымалася адлюстраваць інфармацыю пра злучэнне:"

#: src/applet-dialogs.c:62
msgid "Dynamic WEP"
msgstr "Дынамічны WEP"

#: src/applet-dialogs.c:64 src/applet-dialogs.c:226
msgid "WPA/WPA2"
msgstr "WPA/WPA2"

#. Create the expander
#: src/applet-dialogs.c:163
msgid "More addresses"
msgstr "Яшчэ адрасы"

#: src/applet-dialogs.c:313 src/applet-dialogs.c:586
#, c-format
msgid "%u Mb/s"
msgstr "%u Мбіт/с"

#: src/applet-dialogs.c:315 src/applet-dialogs.c:588
msgctxt "Speed"
msgid "Unknown"
msgstr "Невядома"

#. Address
#: src/applet-dialogs.c:330 src/applet-dialogs.c:352
msgctxt "Address"
msgid "Unknown"
msgstr "Невядома"

#: src/applet-dialogs.c:353
msgid "Broadcast Address"
msgstr "Адрас шырокай трансляцыі"

#. Prefix
#: src/applet-dialogs.c:365
msgctxt "Subnet Mask"
msgid "Unknown"
msgstr "Невядома"

#: src/applet-dialogs.c:366
msgid "Subnet Mask"
msgstr "Маска падсеткі"

#: src/applet-dialogs.c:428
msgid "Primary DNS"
msgstr "Першы DNS"

#: src/applet-dialogs.c:428
msgid "Secondary DNS"
msgstr "Другі DNS"

#: src/applet-dialogs.c:428
msgid "Tertiary DNS"
msgstr "Трэці DNS"

#: src/applet-dialogs.c:507
#, c-format
msgid "Ethernet (%s)"
msgstr "Ethernet (%s)"

#: src/applet-dialogs.c:510
#, c-format
msgid "802.11 Wi-Fi (%s)"
msgstr "802.11 Wi-Fi (%s)"

#: src/applet-dialogs.c:517
#, c-format
msgid "GSM (%s)"
msgstr "GSM (%s)"

#: src/applet-dialogs.c:519
#, c-format
msgid "CDMA (%s)"
msgstr "CDMA (%s)"

#: src/applet-dialogs.c:865
msgid "VPN Type"
msgstr "Тып VPN"

#: src/applet-dialogs.c:874
msgid "VPN Username"
msgstr "Карыстальнік VPN"

#: src/applet-dialogs.c:878
msgid "VPN Banner"
msgstr "Банер VPN"

#: src/applet-dialogs.c:882
msgid "Base Connection"
msgstr "Базавае злучэнне"

#. Shouldn't really happen but ...
#: src/applet-dialogs.c:1080
msgid "No valid active connections found!"
msgstr "Актыўных злучэнняў не знойдзена!"

#: src/applet-dialogs.c:1128
msgid ""
"Copyright © 2004-2017 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright © 2005-2008 Novell, Inc.\n"
"and many other community contributors and translators"
msgstr ""
"Аўтарскія правы © 2004-2017 Red Hat, Inc.\n"
"Аўтарскія правы © 2005-2008 Novell, Inc.\n"
"ды іншыя ўдзельнікі суполкі"

#: src/applet-dialogs.c:1131
msgid ""
"Notification area applet for managing your network devices and connections."
msgstr ""
"Аплет прасторы апавяшчэнняў для кіравання сеткавымі прыладамі і злучэннямі."

#: src/applet-dialogs.c:1133
msgid "NetworkManager Website"
msgstr "Сеціўная пляцоўка NetworkManager"

#: src/applet-dialogs.c:1147
msgid ""
"The NetworkManager Applet could not find some required resources (the .ui "
"file was not found)."
msgstr ""
"Аплет NetworkManager не здолеў адшукаць некаторыя патрэбныя рэсурсы (.ui-"
"файл не знойдзены)."

#: src/applet-dialogs.c:1152
msgid "Missing resources"
msgstr "Адсутныя рэсурсы"

#: src/applet-dialogs.c:1483
msgid "SIM PIN unlock required"
msgstr "Для разблакавання SIM-карткі патрабуецца PIN-код"

#: src/applet-dialogs.c:1484
msgid "SIM PIN Unlock Required"
msgstr "Для разблакавання SIM-карткі патрабуецца PIN-код"

#. FIXME: some warning about # of times you can enter incorrect PIN
#: src/applet-dialogs.c:1486
#, c-format
msgid ""
"The mobile broadband device “%s” requires a SIM PIN code before it can be "
"used."
msgstr ""
"Для працы прылады мабільнай сувязі \"%s\" патрабуецца PIN-код ад SIM-карткі."

#. Translators: PIN code entry label
#: src/applet-dialogs.c:1488
msgid "PIN code:"
msgstr "PIN-код:"

#. Translators: Show/obscure PIN checkbox label
#: src/applet-dialogs.c:1492
msgid "Show PIN code"
msgstr "Паказаць PIN-код"

#: src/applet-dialogs.c:1494
msgid "SIM PUK unlock required"
msgstr "Для разблакавання SIM-карткі патрабуецца PUK-код"

#: src/applet-dialogs.c:1495
msgid "SIM PUK Unlock Required"
msgstr "Для разблакавання SIM-карткі патрабуецца PUK-код"

#. FIXME: some warning about # of times you can enter incorrect PUK
#: src/applet-dialogs.c:1497
#, c-format
msgid ""
"The mobile broadband device “%s” requires a SIM PUK code before it can be "
"used."
msgstr ""
"Для працы прылады мабільнай сувязі \"%s\" патрабуецца PUK-код ад SIM-карткі."

#. Translators: PUK code entry label
#: src/applet-dialogs.c:1499
msgid "PUK code:"
msgstr "PUK-код:"

#. Translators: New PIN entry label
#: src/applet-dialogs.c:1502
msgid "New PIN code:"
msgstr "Новы PIN-код:"

#. Translators: New PIN verification entry label
#: src/applet-dialogs.c:1504
msgid "Re-enter new PIN code:"
msgstr "Паўторна ўвядзіце новы PIN-код:"

#. Translators: Show/obscure PIN/PUK checkbox label
#: src/applet-dialogs.c:1509
msgid "Show PIN/PUK codes"
msgstr "Паказаць PIN- і PUK-коды"

#: src/applet-vpn-request.c:427
msgid "Connection had no VPN setting"
msgstr "У злучэння адсутнічаюць налады VPN"

#: src/applet-vpn-request.c:477
#, c-format
msgid "Failed to write connection to VPN UI: %s (%d)"
msgstr "Не атрымалася запісаць злучэнне ў VPN UI: %s (%d)"

#: src/applet-vpn-request.c:485
msgid "Failed to write connection to VPN UI: incomplete write"
msgstr "Не атрымалася запісаць злучэнне ў VPN UI: незавершаны запіс"

#: src/applet.c:411
msgid "Failed to add/activate connection"
msgstr "Не атрымалася дадаць/уключыць злучэнне"

#: src/applet.c:462
msgid "Device disconnect failed"
msgstr "Не атрымалася адлучыць прыладу"

#: src/applet.c:465
msgid "Disconnect failure"
msgstr "Не атрымалася адлучыцца"

#: src/applet.c:494
msgid "Connection activation failed"
msgstr "Не атрымалася ўключыць злучэнне"

#: src/applet.c:831
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” disconnected because the network connection was "
"interrupted."
msgstr ""
"\n"
"VPN-злучэнне \"%s\" разарвалася праз страту злучэння з сеткаю."

#: src/applet.c:833
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed because the network connection was "
"interrupted."
msgstr ""
"\n"
"VPN-злучэнне \"%s\" схібіла праз страту злучэння з сеткаю."

#: src/applet.c:835
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed because the VPN service stopped unexpectedly."
msgstr ""
"\n"
"VPN-злучэнне \"%s\" схібіла праз нечаканае спыненне службы VPN."

#: src/applet.c:837
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed because the VPN service returned invalid "
"configuration."
msgstr ""
"\n"
"VPN-злучэнне \"%s\" схібіла праз вяртанне службай VPN хібнай канфігурацыі."

#: src/applet.c:839
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed because the connection attempt timed out."
msgstr ""
"\n"
"VPN-злучэнне \"%s\" схібіла праз перасягненне часу чакання."

#: src/applet.c:841
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed because the VPN service did not start in time."
msgstr ""
"\n"
"VPN-злучэнне \"%s\" схібіла праз несвоечасовы запуск службы VPN."

#: src/applet.c:843
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed because the VPN service failed to start."
msgstr ""
"\n"
"VPN-злучэнне \"%s\" схібіла праз няўдалы запуск службы VPN."

#: src/applet.c:845
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed because there were no valid VPN secrets."
msgstr ""
"\n"
"VPN-злучэнне \"%s\" схібіла праз адсутнасць прыдатных ключоў."

#: src/applet.c:847
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed because of invalid VPN secrets."
msgstr ""
"\n"
"VPN-злучэнне \"%s\" схібіла праз хібныя сакрэтныя ключы."

#: src/applet.c:852
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed."
msgstr ""
"\n"
"VPN-злучэнне \"%s\" схібіла."

#: src/applet.c:879
#, c-format
msgid ""
"VPN connection has been successfully established.\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Злучэнне VPN паспяхова наладжана.\n"
"\n"
"%s\n"

#: src/applet.c:881
msgid "VPN connection has been successfully established.\n"
msgstr "Злучэнне VPN паспяхова наладжана.\n"

#: src/applet.c:883
msgid "VPN Login Message"
msgstr "Паведамленне аўтарызацыі VPN"

#: src/applet.c:935
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed because the VPN service failed to start.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"VPN-злучэнне \"%s\" схібіла праз няўдалы запуск службы VPN.\n"
"\n"
"%s"

#: src/applet.c:938
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed to start.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"Не атрымалася запусціць VPN-злучэнне \"%s\".\n"
"\n"
"%s"

#: src/applet.c:1253
msgid "device not ready (firmware missing)"
msgstr "прылада не гатовая (адсутнічае прашыўка)"

#: src/applet.c:1255
msgid "device not ready"
msgstr "прылада не гатовая"

#: src/applet.c:1295
msgid "device not managed"
msgstr "прыладай нельга кіраваць"

#: src/applet.c:1369
msgid "No network devices available"
msgstr "Даступныя сеткавыя прылады адсутнічаюць"

#: src/applet.c:1415
msgid "_VPN Connections"
msgstr "VPN-з_лучэнні"

#: src/applet.c:1459
msgid "_Configure VPN…"
msgstr "_Наладзіць VPN…"

#: src/applet.c:1462
msgid "_Add a VPN connection…"
msgstr "_Дадаць VPN-злучэнне…"

#: src/applet.c:1568
msgid "NetworkManager is not running…"
msgstr "NetworkManager не запушчаны…"

#: src/applet.c:1573 src/applet.c:2641
msgid "Networking disabled"
msgstr "Падтрымка сеткі выключаная"

#. 'Enable Networking' item
#: src/applet.c:1783
msgid "Enable _Networking"
msgstr "_Уключыць падтрымку сеткі"

#. 'Enable Wi-Fi' item
#: src/applet.c:1792
msgid "Enable _Wi-Fi"
msgstr "_Уключыць Wi-Fi"

#. 'Enable Mobile Broadband' item
#: src/applet.c:1801
msgid "Enable _Mobile Broadband"
msgstr "Уключыць _мабільную сувязь"

#. Toggle notifications item
#: src/applet.c:1813
msgid "Enable N_otifications"
msgstr "Уключыць _апавяшчэнні"

#. 'Connection Information' item
#: src/applet.c:1825
msgid "Connection _Information"
msgstr "Інфармацыя пра _злучэнне"

#. 'Edit Connections...' item
#: src/applet.c:1833
msgid "Edit Connections…"
msgstr "Рэдагаваць злучэнні…"

#: src/applet.c:2161
#, c-format
msgid "You are now connected to “%s”."
msgstr "Вы падлучаныя да \"%s\"."

#: src/applet.c:2202
msgid "The network connection has been disconnected."
msgstr "Сеткавае злучэнне разарвана."

#: src/applet.c:2504
#, c-format
msgid "Preparing network connection “%s”…"
msgstr "Падрыхтоўка сеткавага злучэння \"%s\"…"

#: src/applet.c:2507
#, c-format
msgid "User authentication required for network connection “%s”…"
msgstr "Для сеткавага злучэння \"%s\" патрабуецца аўтэнтыфікацыя…"

#: src/applet.c:2513
#, c-format
msgid "Network connection “%s” active"
msgstr "Сеткавае злучэнне \"%s\" актыўна"

#: src/applet.c:2586
#, c-format
msgid "Starting VPN connection “%s”…"
msgstr "Запуск VPN-злучэння \"%s\"…"

#: src/applet.c:2589
#, c-format
msgid "User authentication required for VPN connection “%s”…"
msgstr "Для VPN-злучэння \"%s\" патрабуецца аўтэнтыфікацыя…"

#: src/applet.c:2592
#, c-format
msgid "Requesting a VPN address for “%s”…"
msgstr "Запыт сеткавага адраса для VPN-злучэння \"%s\"…"

#: src/applet.c:2595
msgid "VPN connection active"
msgstr "VPN-злучэнне актыўна"

#: src/applet.c:2645
msgid "No network connection"
msgstr "Не падлучана да сеткі"

#: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:88
#: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:88 src/connection-editor/ce-page.h:97
msgid ""
"IP addresses identify your computer on the network. Click the “Add” button "
"to add an IP address."
msgstr ""
"IP-адрасы вызначаюць ваш камп'ютар у сетцы. Пстрыкніце па кнопцы \"Дадаць\", "
"каб дадаць IP-адрас."

#: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:153
#: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:153
msgid "Ig_nore automatically obtained routes"
msgstr "І_гнараваць аўтаматычна атрыманыя маршруты"

#: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:168
#: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:168
msgid "_Use this connection only for resources on its network"
msgstr "_Выкарыстоўваць злучэнне толькі для рэсурсаў гэтай сеткі"

#: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:173
#: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:173
msgid ""
"If enabled, this connection will never be used as the default network "
"connection."
msgstr "Калі ўключана, гэтае злучэнне ніколі не будзе прадвызначаным."

#: src/connection-editor/ce-new-connection.ui:65
msgid "C_reate…"
msgstr "_Стварыць…"

#: src/connection-editor/ce-new-connection.ui:120
msgid "Choose a Connection Type"
msgstr "Абярыце тып злучэння"

#: src/connection-editor/ce-new-connection.ui:137
msgid ""
"Select the type of connection you wish to create.\n"
"\n"
"If you are creating a VPN, and the VPN connection you wish to create does "
"not appear in the list, you may not have the correct VPN plugin installed."
msgstr ""
"Абярыце тып новага злучэння.\n"
"\n"
"Калі вы ствараеце VPN-злучэнне, а патрэбнага тыпу VPN няма ў спісе, гэта "
"значыць, што ў сістэме не ўсталявана адпаведнай убудовы VPN."

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:24
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:434
msgid "Round-robin"
msgstr "Round-robin"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:27
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:438
msgid "Active backup"
msgstr "Актыўнае стварэнне рэзервовай копіі"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:36
msgid "802.3ad"
msgstr "802.3ad"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:39
msgid "Adaptive transmit load balancing"
msgstr "Адаптыўнае балансаванне перадачы даных"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:42
msgid "Adaptive load balancing"
msgstr "Адаптыўнае балансаванне нагрузкі"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:53
msgid "MII (recommended)"
msgstr "MII (рэкамендавана)"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:56
msgid "ARP"
msgstr "ARP"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:91
msgid "Bonded _connections"
msgstr "_Звязаныя злучэнні"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:105
#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:294
msgid "M_ode"
msgstr "_Рэжым"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:238
msgid "Monitoring _frequency"
msgstr "_Чашчыня маніторынгу"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:291
#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:192
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:293
#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:373
msgid "_Interface name"
msgstr "_Назва інтэрфейсу"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:316
msgid "_Link Monitoring"
msgstr "_Маніторынг злучэння"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:347
msgid "ARP _targets"
msgstr "ARP-_мэты"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:361
msgid ""
"An IP address, or a comma-separated list of IP addresses, to look for when "
"checking the link status."
msgstr ""
"IP-адрас альбо спіс такіх адрасоў, падзеленых коскамі, для праверкі стану "
"сувязі."

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:373
msgid "Link _up delay"
msgstr "Затрымка пры _наладцы злучэння"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:387
msgid "Link _down delay"
msgstr "З_атрымка пры разрыве злучэння"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:481
msgid "_Primary"
msgstr "_Першасны"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge-port.ui:42
msgid "Path _cost"
msgstr "_Кошт шляху"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge-port.ui:97
msgid "_Hairpin mode"
msgstr "Рэжым _пятлі"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:62
msgid "Bridged _connections"
msgstr "_Злучэнні тыпу мост"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:218
msgid "_Forward delay"
msgstr "За_трымка перанакіравання"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:232
msgid "_Hello time"
msgstr "_Час вітання"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:252
msgid "STP forwarding delay, in seconds"
msgstr "Затрымка перанакіравання STP у секундах"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:294
msgid "STP hello time, in seconds"
msgstr "Час вітання STP у секундах"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:328
msgid "Enable I_GMP snooping"
msgstr "_Уключыць I_GMP snooping"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:332
msgid ""
"Controls whether IGMP snooping is enabled for this bridge. Note that if "
"snooping was automatically disabled due to hash collisions, the system may "
"refuse to enable the feature until the collisions are resolved."
msgstr ""
"Кіруе ўключэннем IGMP snooping для гэтага моста. Звярніце ўвагу, што калі "
"snooping аўтаматычна выключаецца праз супярэчнасці хэшу, сістэма можа не "
"ўключаць гэтую функцыю, пакуль канфлікты не вырашацца."

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:344
msgid "Enable _STP (Spanning Tree Protocol)"
msgstr "_Уключыць STP (Spanning Tree Protocol)"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:348
msgid ""
"Controls whether Spanning Tree Protocol (STP) is enabled for this bridge"
msgstr ""
"Кіруе ўключэннем пратакола Spanning Tree Protocol (STP) для гэтага моста"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:363
msgid ""
"STP priority for this bridge. Lower values are “better”; the lowest priority "
"bridge will be elected the root bridge."
msgstr ""
"STP для гэтага моста. Больш нізкія значэнні \"лепш\"; мост з найменшым "
"прыярытэтам будзе абраны каранёвым."

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:378
msgid "_Max age"
msgstr "_Максімальны ўзрост"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:398
msgid "STP maximum message age, in seconds"
msgstr "Максімальны ўзрост паведамлення STP у секундах"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:434
msgid "_Aging time"
msgstr "_Час старэння"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:454
msgid "The Ethernet MAC address aging time, in seconds"
msgstr "Час старэння MAC-адраса Ethernet у секундах"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:490
msgid "Group _forward mask"
msgstr "Маска _перанакіравання групы"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:504
msgid ""
"A mask of 16 bits, each corresponding to a group address in the range from "
"01:80:C2:00:00:00 to 01:80:C2:00:00:0F that must be forwarded. The mask "
"can’t have bits 0, 1 or 2 set because they are used for STP, MAC pause "
"frames and LACP."
msgstr ""
"Маска з 16 бітаў, кожны з якіх адпавядае групавому адрасу ў дыяпазоне ад "
"01:80:C2:00:00:00 да 01:80:C2:00:00:0F, што мусіць быць перанакіраваны. "
"Маска не можа мець біты 0, 1 альбо 2, бо яны выкарыстоўваюцца для STP, MAC-"
"паўз і LACP."

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:16
msgid "_Use Data Center Bridging (DCB) for this connection"
msgstr "_Выкарыстоўваць Data Center Bridging (DCB) для гэтага злучэння"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:49
msgid "FCoE"
msgstr "FCoE"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:62
msgid "iSCSI"
msgstr "iSCSI"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:75
msgid "FIP"
msgstr "FIP"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:88
msgid "Flow Control"
msgstr "Кіраванне струменем"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:101
msgid "Feature"
msgstr "Магчымасць"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:135
msgid "Advertise"
msgstr "Апавяшчэнне"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:152
msgid "Willing"
msgstr "Гатовы"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:352
msgid "Priority Groups"
msgstr "Групы прыярытэту"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:488
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:539
msgid "VN2VN"
msgstr "VN2VN"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:546
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:996
msgid "Priority Flow Control"
msgstr "Кіраванне прыярытэтам струменя"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:613
msgid "Enable or disable priority pause transmission for each User Priority."
msgstr ""
"Уключыць альбо выключыць прыярытэт прыпынення перадачы для кожнага "
"прыярытэту карыстальніка."

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1069
msgid "Traffic Class"
msgstr "Клас трафіка"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1473
msgid "Strict Bandwidth"
msgstr "Строгая паласа пропуску"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1805
msgid "Priority Bandwidth"
msgstr "Прыярытэт паласы пропуску"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2137
msgid "Group Bandwidth"
msgstr "Група паласы пропуску"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2881
msgid "Enter the priority group ID for each User Priority."
msgstr ""
"Увядзіце ідэнтыфікатар групы прыярытэту для кожнага прыярытэту карыстальніка."

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2899
msgid ""
"Enter the allowed link bandwidth percent each Priority Group may use. The "
"sum of all groups must total 100%."
msgstr ""
"Увядзіце адсотак дазволенай паласы пропуску, які можа выкарыстоўваць кожная "
"прыярытэтная група. Сума ўсіх груп павінна складаць 100%."

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2917
msgid ""
"Enter the percentage of priority group bandwidth each user priority may use."
msgstr ""
"Увядзіце адсотак паласы пропуску прыярытэтнай групы, якую можа "
"выкарыстоўваць кожны прыярытэт карыстальніка."

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2935
msgid "Enable or disable strict bandwidth for each user priority."
msgstr ""
"Уключэнне альбо выключэнне строгага пропуску для кожнага прыярытэту "
"карыстальніка."

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2953
msgid "Enter the traffic class for each user priority."
msgstr "Увядзіце клас трафіка для кожнага прыярытэту карыстальніка."

#: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:33
msgid "Username used to authenticate with the PPPoE service."
msgstr "Імя карыстальніка для аўтэнтыфікацыі пры дапамозе службы PPPoE."

#: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:46
msgid ""
"Only initiate sessions with access concentrators that provide the specified "
"service. For most providers this should be left blank."
msgstr ""
"Толькі ініцыяваць сеансы з канцэнтратарамі доступу, што падаюць вызначаную "
"паслугу. Для большасці пастаўшчыком мусіць быць пустым."

#: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:59
msgid "_Service"
msgstr "_Служба"

#: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:89
msgid "Password used to authenticate with the PPPoE service."
msgstr "Пароль для аўтэнтыфікацыі пры дапамозе службы PPPoE."

#: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:116
msgid "PPP _interface"
msgstr "_Інтэрфейс PPP"

#: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:130
msgid "P_arent interface"
msgstr "_Бацькоўскі інтэрфейс"

#: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:144
msgid "An arbitrary name to assign to the newly created PPP interface."
msgstr "Адвольная назва для толькі што створанага інтэрфейсу РРР."

#: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:160
msgid "The interface on which the PPP connection will be established."
msgstr "Інтэрфейс, на якім будзе наладжана злучэнне РРР."

#: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:171
msgid "C_laim interface"
msgstr "_Пададзены інтэрфейс"

#: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:175
msgid ""
"If selected, the connection will take exclusive control of the interface and "
"it won’t be possible to activate another connection on it. Note that the "
"option can only be used for Ethernet interfaces. nm-applet is able to "
"activate the connection only if this option is selected."
msgstr ""
"Калі абрана, злучэнне атрымае выключны кантроль над інтэрфейсам, і на ім "
"будзе немагчыма актываваць іншае злучэнне. Звярніце ўвагу на тое, што гэты "
"параметр можа выкарыстоўвацца толькі для інтэрфейсаў Ethernet. nm-applet "
"можа актываваць злучэнне толькі калі гэты параметр абраны."

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:20
msgid "Twisted Pair (TP)"
msgstr "Вітая пара (TP)"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:23
msgid "Attachment Unit Interface (AUI)"
msgstr "Attachment Unit Interface (AUI)"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:26
msgid "BNC"
msgstr "BNC"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:29
msgid "Media Independent Interface (MII)"
msgstr "Media Independent Interface (MII)"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:40
msgid "10 Mb/s"
msgstr "10 Мбіт/с"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:43
msgid "100 Mb/s"
msgstr "100 Мбіт/с"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:46
msgid "1 Gb/s"
msgstr "1 Гбіт/с"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:49
msgid "10 Gb/s"
msgstr "10 Гбіт/с"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:60
msgid "Half"
msgstr "Палова"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:156
#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:169
msgid "C_loned MAC address"
msgstr "_Кланаваны MAC-адрас"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:242
msgid "Wake on LAN"
msgstr "Абуджэнне па LAN"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:290
msgid "_Phy"
msgstr "_Phy"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:305
msgid "_Unicast"
msgstr "_Unicast"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:320
msgid "Mul_ticast"
msgstr "Mul_ticast"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:335
msgid "_Broadcast"
msgstr "_Broadcast"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:350
msgid "_Arp"
msgstr "_Arp"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:365
msgid "Ma_gic"
msgstr "Ma_gic"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:388
msgid "_Wake on LAN password"
msgstr "_Пароль абуджэння па LAN"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:402
msgid ""
"Wake-on-LAN password (an Ethernet MAC). It is only valid for magic packets."
msgstr ""
"Пароль Wake-on-LAN (Ethernet MAC). Дзейны толькі для магічных пакункаў."

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:414
msgid "Lin_k negotiation"
msgstr "Узгадненне _спасылак"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:428
msgid ""
"Device link negotiation. If “Manual” is chosen, “Speed” and “Duplex” values "
"will be forced without checking the device compatibility. If unsure, leave "
"here “Ignore” or pick “Automatic”."
msgstr ""
"Узгадненне спасылак прылады. Калі абрана \"Уласнаручна\", значэнні "
"\"Хуткасць\" і \"Дуплекс\" прымусова выключацца без праверкі сумяшчальнасці "
"прылады. Калі вы не ўпэўненыя, пакіньце \"Ігнараваць\" альбо абярыце "
"\"Аўтаматычна."

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:448
msgid "_Speed"
msgstr "_Хуткасць"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:462
msgid ""
"Speed value for static link negotiation, required only when “Ignore” and "
"“Automatic” options are not selected. Before specifying a speed value be "
"sure your device supports it."
msgstr ""
"Значэнне хуткасці для статычнага ўзгаднення спасылак, што патрабуецца толькі "
"ў тым разе, калі параметры \"Ігнараваць\" і \"Аўтаматычна\" не абраныя. Перш "
"чым вызначаць значэнне хуткасці, пераканайцеся, што вашая прылада яго "
"падтрымлівае."

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:482
msgid "Duple_x"
msgstr "_Дуплекс"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:496
msgid ""
"Duplex value for static link negotiation, required only when “Ignore” and "
"“Automatic” options are not selected. Before specifying a duplex mode be "
"sure your device supports it."
msgstr ""
"Дуплекснае значэнне для статычнага ўзгаднення спасылак, што патрабуецца "
"толькі ў тым разе, калі параметры \"Ігнараваць\" і \"Аўтаматычна\" не "
"абраныя. Перш чым вызначаць дуплексны рэжым, пераканайцеся, што вашая "
"прылада яго падтрымлівае."

#: src/connection-editor/ce-page-general.ui:65
msgid "All _users may connect to this network"
msgstr "Усе _карыстальнікі могуць падлучацца да гэтай сеткі"

#: src/connection-editor/ce-page-general.ui:80
msgid "Automatically connect to _VPN"
msgstr "_Аўтаматычна падлучацца да VPN"

#: src/connection-editor/ce-page-general.ui:96
msgid "Firewall _zone"
msgstr "Зона _брандмаўэра"

#: src/connection-editor/ce-page-general.ui:121
msgid "_Metered connection"
msgstr "_Абмеранае злучэнне"

#: src/connection-editor/ce-page-general.ui:134
msgid ""
"NetworkManager indicates to applications whether the connection is metered "
"and therefore data usage should be restricted. Select which value (“Yes” or "
"“No”) to indicate to applications, or “Automatic” to use a default value "
"based on the connection type and other heuristics."
msgstr ""
"NetworkManager паказвае праграмам ці абмерана злучэнне, і ў выніку гэтага "
"выкарыстанне даных можа быць абмежавана. Абярыце якое значэнне (\"Так\" ці "
"\"Не\") перадаваць праграмам, альбо \"Аўтаматычна\", каб выкарыстоўваць "
"прадвызначанае значэнне на падставе тыпу злучэння і іншых эўрыстычных "
"метадаў."

#: src/connection-editor/ce-page-general.ui:150
msgid "Connect _automatically with priority"
msgstr "_Аўтаматычнае падлучэнне з прыярытэтам"

#: src/connection-editor/ce-page-general.ui:167
msgid ""
"Connection priority for automatic activation. Connections with higher "
"numbers are preferred when selecting profiles for automatic activation. "
"Default value is 0."
msgstr ""
"Прыярытэт падлучэння для аўтаматычнай актывацыі. Падчас выбару профіляў для "
"аўтаматычнай актывацыі перавага аддаецца злучэнням з больш высокімі "
"нумарамі. Прадвызначанае значэнне - 0."

#. IP-over-InfiniBand "datagram mode"
#: src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui:17
msgid "Datagram"
msgstr "Дэйтаграма"

#: src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui:37
msgid "_Transport mode"
msgstr "_Транспартны рэжым"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:17
msgid "IPIP"
msgstr "IPIP"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:20
msgid "GRE"
msgstr "GRE"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:23
msgid "SIT"
msgstr "SIT"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:26
msgid "ISATAP"
msgstr "ISATAP"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:29
msgid "VTI"
msgstr "VTI"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:32
msgid "IP6IP6"
msgstr "IP6IP6"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:35
msgid "IPIP6"
msgstr "IPIP6"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:38
msgid "IP6GRE"
msgstr "IP6GRE"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:41
msgid "VTI6"
msgstr "VTI6"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:85
msgid "Parent device"
msgstr "Бацькоўская прылада"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:128
msgid "Local IP"
msgstr "Лакальны IP"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:140
msgid "Remote IP"
msgstr "Адлеглы IP"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:152
msgid "Input key"
msgstr "Ключ уводу"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:164
msgid "Output key"
msgstr "Ключ вываду"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:245
#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1684
msgid "MTU"
msgstr "MTU"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:15
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:15
msgid "Automatic with manual DNS settings"
msgstr "Аўтаматычна з уласнымі наладамі DNS"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:21
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:21
msgid "Link-Local"
msgstr "Лакальнае злучэнне"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:47
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:81
msgid "_Method"
msgstr "_Метад"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:202
msgid ""
"The DHCP client identifier allows the network administrator to customize "
"your computer’s configuration. If you wish to use a DHCP client identifier, "
"enter it here."
msgstr ""
"DHCP-ідэнтыфікатар кліента дазваляе адміністратару сеткі змяняць налады "
"вашага камп'ютара. Калі вы хочаце выкарыстоўваць такі ідэнтыфікатар, "
"увядзіце яго тут."

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:215
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:236
msgid ""
"Domains used when resolving host names. Use commas to separate multiple "
"domains."
msgstr ""
"Дамены для вызначэння назваў хостаў. Можна падаць некалькі даменаў, "
"падзяліўшы іх коскамі."

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:228
msgid "D_HCP client ID"
msgstr "DHCP-ідэнтыфікатар _кліента"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:242
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:249
#: src/connection-editor/page-ip4.c:359 src/connection-editor/page-ip6.c:348
msgid "S_earch domains"
msgstr "_Дамены пошуку"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:256
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:263
#: src/connection-editor/page-ip4.c:350 src/connection-editor/page-ip6.c:339
msgid "DNS ser_vers"
msgstr "DNS-_серверы"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:270
msgid ""
"IP addresses of domain name servers used to resolve host names. Use commas "
"to separate multiple domain name server addresses."
msgstr ""
"IP-адрасы сервераў даменных назваў для вызначэння адрасоў хостаў. Можна "
"падаць некалькі сервераў, падзяліўшы іх назвы коскамі."

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:288
msgid "Require IPv_4 addressing for this connection to complete"
msgstr "Патрабаваць налады IPv_4-сеткі для гэтага злучэння"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:292
msgid ""
"When connecting to IPv6-capable networks, allows the connection to complete "
"if IPv4 configuration fails but IPv6 configuration succeeds."
msgstr "Пры злучэнні з IPv6-сеткай дазволіць злучэнне без IPv4-адрасоў."

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:333
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:405
msgid "_Routes…"
msgstr "М_аршруты…"

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:41
msgid "Enabled (prefer public address)"
msgstr "Уключана (перавага аддаецца публічным адрасам)"

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:44
msgid "Enabled (prefer temporary address)"
msgstr "Уключана (перавага аддаецца часовым адрасам)"

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:55
msgid "EUI64"
msgstr "EUI64"

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:58
msgid "Stable privacy"
msgstr "Стабільная прыватнасць"

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:277
msgid ""
"IP addresses of domain name servers used to resolve host names. Use commas "
"to separate multiple domain name server addresses. Link-local addresses will "
"be automatically scoped to the connecting interface."
msgstr ""
"IP-адрасы сервераў даменных назваў для вызначэння адрасоў хостаў. Можна "
"падаць некалькі сервераў, падзяліўшы іх назвы коскамі. Адрасы лакальнай "
"сувязі будуць аўтаматычна прывязвацца да інтэрфейсу злучэння."

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:290
msgid "IPv6 _privacy extensions"
msgstr "Пашырэнні _прыватнасці IPv6"

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:304
msgid ""
"If enabled, it makes the kernel generate a temporary IPv6 address in "
"addition to the public one generated from MAC address. This enhances "
"privacy, but could cause problems in some applications. If set to "
"\"Default\", the value from NetworkManager global configuration is used. If "
"that is also unset, use the kernel default value read from file \"/proc/sys/"
"net/ipv6/conf/default/use_tempaddr\""
msgstr ""
"Калі ўключана, ядро ​​стварае часовы адрас IPv6 у дадатак да "
"агульнадаступнага, які генеруецца з MAC-адраса. Гэта павышае прыватнасць, "
"але ў некаторых праграм з гэтым могуць быць праблемы. Калі абрана "
"\"Прадвызначана\", выкарыстоўваецца значэнне з глабальнай канфігурацыі "
"NetworkManager. Калі нічога не абрана, то будзе выкарыстоўвацца "
"прадвызначанае значэнне ядра з файла \"/proc/sys/net/ipv6/conf/default/"
"use_tempaddr\""

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:323
msgid "IPv6 address _generation mode"
msgstr "Рэжым _генерацыі адрасоў IPv6"

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:360
msgid "Require IPv_6 addressing for this connection to complete"
msgstr "Патрабаваць налады IPv_6-сеткі для гэтага злучэння"

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:364
msgid ""
"When connecting to IPv4-capable networks, allows the connection to complete "
"if IPv6 configuration fails but IPv4 configuration succeeds."
msgstr "Пры злучэнні з IPv4-сеткай дазволіць злучэнне без IPv6-адрасоў."

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:12
msgid "PSK"
msgstr "PSK"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:38
msgid "Strict"
msgstr "Строгі"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:58
msgid "_Device name"
msgstr "_Назва прылады"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:71
msgid "The name of the MACsec device."
msgstr "Назва прылады MACsec."

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:85
msgid "_Parent device"
msgstr "_Бацькоўская прылада"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:98
msgid ""
"The parent interface name or parent connection UUID from which this MACSEC "
"interface should be created."
msgstr ""
"Назва альбо UUID бацькоўскага інтэрфейсу, з якога мусіць быць створаны гэты "
"інтэрфейс MACSEC."

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:104
msgid ""
"The parent interface name or parent connection UUID from which this MACsec "
"interface should be created"
msgstr ""
"Назва альбо UUID бацькоўскага інтэрфейсу, з якога мусіць быць створаны гэты "
"інтэрфейс MACSEC"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:148
msgid ""
"Specifies how the CAK (Connectivity Association Key) for MKA (MACsec Key "
"Agreement) is obtained. For the EAP mode, fill the parameters in the 802.1X "
"security page"
msgstr ""
"Вызначае як атрымаць CAK (ключ асацыяцыі злучэння) для MKA (пагадненне пра "
"ключы MACsec). Для рэжыму EAP запоўніце параметры на старонцы бяспекі 802.1X"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:168
msgid "C_AK"
msgstr "C_AK"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:181
msgid "The pre-shared Connectivity Association Key"
msgstr "Папярэдне вызначаны ключ сувязі"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:193
msgid "C_KN"
msgstr "C_KN"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:234
msgid "_Validation"
msgstr "_Праверка"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:247
msgid "Specifies the validation mode for incoming frames"
msgstr "Вызначае рэжым праверкі для ўваходнай структуры"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:266
msgid "_SCI port"
msgstr "_SCI port"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:279
msgid "The port component of the SCI (Secure Channel Identifier)"
msgstr "Кампанент порта SCI (Secure Channel Identifier)"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:291
msgid "_Encrypt"
msgstr "_Шыфраванне"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:296
msgid "Whether the transmitted traffic must be encrypted"
msgstr "Ці неабходна шыфраваць перадаваемы трафік"

#: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:48
msgid "Nu_mber"
msgstr "_Нумар"

#: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:165
msgid "_APN"
msgstr "Пункт д_оступу (APN)"

#: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:179
msgid "N_etwork ID"
msgstr "Ідэнтыфікатар _сеткі"

#: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:221
msgid "Change…"
msgstr "Змяніць…"

#: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:242
msgid "P_IN"
msgstr "P_IN"

#: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:266
msgid "Allow _roaming if home network is not available"
msgstr ""
"Дазволіць _выкарыстоўваць роўмінг-паслугі пры недаступнасці хатняй сеткі"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:53
msgid "Allowed methods"
msgstr "Дазволеныя метады"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:89
msgid "Configure _Methods…"
msgstr "Наладка _метадаў…"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:159
msgid "_Use point-to-point encryption (MPPE)"
msgstr "_Шыфраваць PPP-злучэнне (MPPE)"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:181
msgid "_Require 128-bit encryption"
msgstr "_Патрабаваць 128-бітнага шыфравання"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:196
msgid "Use _stateful MPPE"
msgstr "_Выкарыстоўваць stateful MPPE"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:225 properties/nm-l2tp-dialog.ui:1477
msgid "Allow _BSD data compression"
msgstr "_Дазволіць BSD-сцісканне даных"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:240 properties/nm-l2tp-dialog.ui:1495
msgid "Allow _Deflate data compression"
msgstr "Даз_воліць Deflate-сцісканне даных"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:255 properties/nm-l2tp-dialog.ui:1513
msgid "Use TCP _header compression"
msgstr "Сціскаць TCP-_загалоўкі"

#: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:34
msgid "For browser only"
msgstr "Толькі для браўзера"

#: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:38
msgid "Use this proxy configuration for only browser clients/schemes."
msgstr ""
"Выкарыстоўвайце гэтую канфігурацыю толькі для кліентаў альбо схем браўзера."

#: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:52
msgid "PAC URL"
msgstr "PAC URL"

#: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:64
msgid "PAC script"
msgstr "Скрыпт PAC"

#: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:76
msgid "URL from where the PAC script is to be obtained."
msgstr "URL, з якога павінен быць атрыманы сцэнар PAC."

#: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:86
msgid "Import script from a file…"
msgstr "Імпартаваць скрыпт з файла…"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:47
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:401
msgid "Ad_vanced…"
msgstr "_Дадаткова…"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:112
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:85
msgid "Ethernet port state"
msgstr "Стан порта Ethernet"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:116
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:89
msgid "ARP (IPv4)"
msgstr "ARP (IPv4)"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:120
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:93
msgid "NDP (IPv6)"
msgstr "NDP (IPv6)"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:151
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:527
msgid "Team Advanced Options"
msgstr "Дадатковыя параметры агрэгацыі"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:225
msgid "_Queue ID"
msgstr "_Ідэнтыфікатар чаргі"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:239
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:663
msgid ""
"Number of bursts of unsolicited NAs and gratuitous ARP packets sent after "
"port is enabled or disabled."
msgstr ""
"Колькасць прарываў непажаданых NA і непатрэбных пакункаў ARP, адпраўленых "
"пасля ўключэння альбо выключэння порта."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:241
msgid "ID of queue which this port should be mapped to."
msgstr "Ідэнтыфікатар чаргі, з якой павінен быць звязаны гэты порт."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:255
msgid "Active-Backup runner options"
msgstr "Параметры рэзервовага капіявання Active-Backup"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:271
msgid "_Port priority"
msgstr "_Прыярытэт порта"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:284
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:713
msgid ""
"Value is positive number in milliseconds. Specifies an interval between "
"bursts of notify-peer packets."
msgstr ""
"Значэнне ёсць дадатным лікам. Вызначае інтэрвал паміж прарывамі "
"апавяшчальных пакункаў."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:286
msgid "Port priority. The higher number means higher priority."
msgstr "Прыярытэт порта. Чым вышэй лік, тым вышэйшы прыярытэт."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:297
msgid "Port _sticky"
msgstr "_Прывязаны порт"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:301
msgid "Do not unselect the port if a better one becomes available."
msgstr "Не адвязвацца ад порта, калі даступныя лепшыя за яго."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:316
msgid "LACP runner options"
msgstr "Параметры бягункоў LACP"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:332
msgid "_LACP port priority"
msgstr "_Прыярытэт порта LACP"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:346
msgid "LACP port _key"
msgstr "_Ключ порта LACP"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:359
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:676
msgid ""
"Number of bursts of multicast group rejoin requests sent after port is "
"enabled or disabled."
msgstr ""
"Колькасць прарываў групавых запытаў, адпраўленых пасля ўключэння альбо "
"выключэння порта."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:361
msgid ""
"Port priority according to LACP standard. The lower number means higher "
"priority."
msgstr ""
"Прыярытэт порта ў адпаведнасці са стандартам LACP. Ніжэйшы лік мае вышэйшы "
"прыярытэт."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:374
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:726
msgid ""
"Value is positive number in milliseconds. Specifies an interval between "
"bursts of multicast group rejoin requests."
msgstr ""
"Значэнне ёсць дадатным лікам. Вызначае інтэрвал паміж чэргамі запытаў "
"паўторнага ўводу групавой адрасацыі."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:376
msgid ""
"Port key according to LACP standard. It is only possible to aggregate ports "
"with the same key."
msgstr ""
"Порт, што адпавядае стандарту LACP. Можа аб’ядноўваць толькі парты з адным "
"ключом."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:416
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1143
msgid "_Link watcher"
msgstr "_Назіральнік за злучэннем"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:431
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1158
msgid "_Up delay"
msgstr "_Затрымка для вызначэння наладкі злучэння"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:446
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1173
msgid "_Down delay"
msgstr "З_атрымка для вызначэння знікнення злучэння"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:461
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1188
msgid "Send _interval"
msgstr "_Інтэрвал адпраўлення"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:476
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1203
msgid "Delay _before first send"
msgstr "Затрымка _перад першым адпраўленнем"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:491
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1218
msgid "_Maximum missed replies"
msgstr "_Максімум прамінутых адказаў"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:506
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1233
msgid "_Source host"
msgstr "_Зыходны хост"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:521
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1248
msgid "_Target host"
msgstr "_Мэтавы хост"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:535
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1262
msgid ""
"Maximum number of missed replies. If this number is exceeded, link is "
"reported as down."
msgstr ""
"Максімальная колькасць прамінутых адказаў. Калі гэты лік перасягнуты, будзе "
"адлюстроўвацца страта злучэння."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:548
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1275
msgid ""
"Hostname to be converted to IP address which will be filled into ARP request "
"as source address."
msgstr ""
"Назва хоста для пераўтварэння ў IP-адрас, што будзе ўведзены ў ARP-запыт як "
"зыходны адрас."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:560
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1287
msgid ""
"Hostname to be converted to IP address which will be filled into request as "
"destination address."
msgstr ""
"Назва хоста для пераўтварэння ў IP-адрас, што будзе ўводзіцца як адрас "
"прызначэння."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:570
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1297
msgid "Ignore invalid packets from _active ports"
msgstr "Ігнараваць хібныя пакункі з _актыўных партоў"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:574
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1301
msgid ""
"Validate received ARP packets on active ports. If this is not checked, all "
"incoming ARP packets will be considered as a good reply."
msgstr ""
"Правяраць атрыманыя ARP-пакункі на актыўных партах. Калі не вызначана, ўсе "
"ўваходныя ARP-пакункі будуць лічыцца добрым адказам."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:587
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1314
msgid "Ignore invalid packets from i_nactive ports"
msgstr "Ігнараваць хібныя пакункі з _неактыўных партоў"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:591
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1318
msgid ""
"Validate received ARP packets on inactive ports. If this is not checked, all "
"incoming ARP packets will be considered as a good reply."
msgstr ""
"Правяраць атрыманыя ARP-пакункі на неактыўных партах. Калі не вызначана, ўсе "
"ўваходныя ARP-пакункі будуць лічыцца добрым адказам."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:604
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1331
msgid "S_end on inactive ports"
msgstr "Адпраўленне на _неактыўныя парты"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:608
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1335
msgid ""
"By default, ARP requests are sent on active ports only. This option allows "
"sending even on inactive ports."
msgstr ""
"Прадвызначана запыты ARP адпраўляюцца толькі на актыўныя парты. Гэты "
"параметр дае магчымасць адпраўляць таксама і на неактыўныя."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:671
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1398
msgid ""
"The delay between the link coming up and the runner being notified about it."
msgstr "Затрымка паміж пераходам па спасылцы і апавяшчэннем пра гэта бягунка."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:684
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1411
msgid ""
"The delay between the link going down and the runner being notified about it."
msgstr "Затрымка паміж адпраўленнем спасылкі і апавяшчэннем пра гэта."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:697
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1424
msgid "The interval between requests being sent."
msgstr "Інтэрвал паміж адпраўленымі запытамі."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:710
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1437
msgid ""
"The delay between link watch initialization and the first request being sent."
msgstr ""
"Затрымка паміж ініцыялізацыяй часу сувязі і адпраўленнем першага запыту."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:723
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1450
msgid "The link watcher to be used."
msgstr "Выкарыстоўваемы назіральнік за спасылкамі."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:770
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1497
msgid "Link Watcher"
msgstr "Назіральнік за спасылкамі"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:790
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1517
msgid "Im_port team configuration from a file…"
msgstr "Імпартаваць параметры агрэгаванага злучэння з файла…"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:826
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1553
msgid "Edit _JSON configuration"
msgstr "Рэдагаваць _канфігурацыю JSON"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:845
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1572
msgid "Raw Configuration"
msgstr "Неапрацаваная канфігурацыя"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:19
msgid "Highest priority (stable)"
msgstr "Найвышэйшы прыярытэт (стабільны)"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:27
msgid "Highest number of ports"
msgstr "Найбольшая колькасць партоў"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:31
msgid "Port priority"
msgstr "Прыярытэт порта"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:57
msgid "From the team device"
msgstr "Ад прылады агрэгацыі"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:61
msgid "From the active port"
msgstr "Ад актыўнага порта"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:65
msgid "From active to team device"
msgstr "Ад актыўнай прылады агрэгацыі"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:174
msgid "_Teamed connections"
msgstr "_Агрэгаваныя злучэнні"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:442
msgid "Load balance"
msgstr "Балансаванне загрузкі"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:446
msgid "LACP"
msgstr "LACP"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:489
#: src/connection-editor/connection-helpers.c:107
#: src/connection-editor/page-vlan.c:575
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:505
msgid "Any L3 protocol"
msgstr "Любы пратакол L3"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:517
msgid "SCTP"
msgstr "SCTP"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:521
msgid "Any L4 protocol"
msgstr "Любы пратакол L4"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:604
msgid "_Peer notification count"
msgstr "_Колькасць апавяшчэнняў вузла"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:619
msgid "Peer _notification interval"
msgstr "_Інтэрвал апавяшчэнняў вузла"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:634
msgid "_Multicast rejoin count"
msgstr "_Лік шматадраснай перадачы"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:649
msgid "Multicast _rejoin interval"
msgstr "_Інтэрвал шматадраснай перадачы"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:740
msgid "_Hardware Address"
msgstr "_Апаратны адрас"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:753
msgid ""
"Desired hardware address of new team device. Usual MAC address format is "
"accepted."
msgstr ""
"Пажаданы апаратны адрас новай прылады агрэгацыі. Звычайны фармат адрасоў МАС "
"недапушчальны."

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:799
msgid "_Runner"
msgstr "_Бягунок"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:814
msgid "_Hardware address policy"
msgstr "_Палітыка апаратных адрасоў"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:828
msgid "Name of runner to be used."
msgstr "Назва выкарыстоўваемага бягунка."

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:849
msgid ""
"This defines the policy of how hardware addresses of team device and port "
"devices should be set during the team lifetime."
msgstr ""
"Вызначае палітыку размяшчэння апаратных адрасоў прылады агрэгацыі і прылад "
"партоў цягам усяго цыкла існавання агрэгацыі."

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:867
msgid "Send LACPDU frames _periodically"
msgstr "Адпраўляць структуру LACPDU _перыядычна"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:871
msgid ""
"If checked, LACPDU frames are sent along the configured links periodically. "
"If not, it acts as “speak when spoken to”."
msgstr ""
"Калі вызначана, структура LACPDU перыядычна адпраўляецца па наладжаных "
"спасылках. Калі не, то дзейнічае па запытах."

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:884
msgid "Send a LACPDU frame _every second"
msgstr "Шашчыня адпраўлення пакункаў LACPDU"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:888
msgid ""
"Option specifies the rate at which our link partner is asked to transmit "
"LACPDU packets. If checked, packets will be sent once per second. Otherwise "
"they will be sent every 30 seconds."
msgstr ""
"Параметр вызначае чашчыню, з якой наш партнёр па сувязі запытвае перадачу "
"пакункаў LACPDU. Калі вызначана, пакункі будуць адпраўляцца раз за секунду. "
"У адваротным выпадку яны будуць адпраўляцца кожныя 30 секунд."

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:904
msgid "_System priority"
msgstr "_Сістэмны прыярытэт"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:919
msgid "_Minimum ports"
msgstr "_Мінімальная колькасць партоў"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:934
msgid "_Aggregator selection policy"
msgstr "_Палітыка выбару агрэгатара"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:948
msgid "System priority, value can be 0 – 65535."
msgstr "Сістэмны прыярытэт, значэнне можа быць 0 - 65535."

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:972
msgid "This selects the policy of how the aggregators will be selected."
msgstr "Вызначае палітыку выбару агрэгатараў."

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1007
msgid ""
"List of fragment types (strings) which should be used for packet Tx hash "
"computation."
msgstr ""
"Спіс тыпаў фрагментаў (радкоў), што неабходна выкарыстоўваць для падліку "
"хэшу Tx пакункаў."

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1036
msgid "_Fields for transmission hash"
msgstr "_Палі для хэшу перадачы"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1052
msgid "In tenths of a second. Periodic interval between rebalancing."
msgstr "У дзясятыя долі секунды. Перыядычны інтэрвал паміж перабалансаваннямі."

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1064
msgid "Name of active Tx balancer. Active Tx balancing is disabled by default."
msgstr ""
"Назва актыўнага балансавальніка Tx. Прадвызначана актыўнае балансаванне Tx "
"выключана."

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1086
msgid "Transmission _balancing interval"
msgstr "Інтэрвал _балансавання перадачы"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1101
msgid "_Transmission balancer"
msgstr "_Балансавальнік перадачы"

#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:28
msgid "_Parent interface"
msgstr "_Бацькоўскі інтэрфейс"

#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:41
msgid "VLAN inter_face name"
msgstr "_Назва інтэрфейсу VLAN"

#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:55
msgid "Cloned MAC _address"
msgstr "_Кланаваны MAC-адрас"

#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:140
msgid "VLAN _id"
msgstr "_Ідэнтыфікатар VLAN"

#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:213
msgid "_Reorder headers"
msgstr "_Перапарадкаваць загалоўкі"

#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:228
msgid "_GVRP"
msgstr "_GVRP"

#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:243
msgid "_Loose binding"
msgstr "_Новае звязванне"

#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:258
msgid "M_VRP"
msgstr "M_VRP"

#. In context, this means "concatenate the device name and the VLAN ID number together"
#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:285
msgid "Device name + number"
msgstr "Назва прылады + нумар"

#. LEAVE "vlan" UNTRANSLATED. In context, this means "concatenate the string 'vlan' and the VLAN ID number together".
#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:288
msgid "\"vlan\" + number"
msgstr "\"vlan\" + нумар"

#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:35
msgid "A (5 GHz)"
msgstr "A (5 ГГц)"

#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:38
msgid "B/G (2.4 GHz)"
msgstr "B/G (2.4 ГГц)"

#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:55
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"

#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:230
msgid "C_hannel"
msgstr "_Канал"

#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:262
msgid "Ban_d"
msgstr "_Паласа"

#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:308
msgid "SS_ID"
msgstr "SS_ID"

#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:23
msgid "Edit WireGuard peer"
msgstr "Рэдагаваць вузел WireGuard"

#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:173
msgid "Allowed _IPs"
msgstr "Дазволеныя _IP"

#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:201
msgid "Pre_shared key"
msgstr "Папярэдне _вызначаны ключ"

#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:215
msgid "Persistent _keepalive"
msgstr "Сталае _злучэнне"

#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:313
msgid "Sho_w preshared key"
msgstr "Паказваць папярэдне _вызначаны ключ"

#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:429
msgid "_Listen port"
msgstr "_Назіраць за портам"

#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:459
msgid "_Fwmark"
msgstr "_Fwmark"

#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:489
msgid "Add peer _routes"
msgstr "Дадаваць _маршруты вузла"

#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:503
msgid ""
"Whether to automatically add routes for the AllowedIPs ranges of the peers"
msgstr "Ці патрэбна аўтаматычна дадаваць маршруты для дазволеных IP вузлоў"

#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:554
msgid "_Show private key"
msgstr "_Паказваць прыватны ключ"

#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:641
msgid "<b>_Peers</b>"
msgstr "<b>_Вузлы</b>"

#: src/connection-editor/ce-page.c:163
msgid "unspecified error"
msgstr "нявызначаная памылка"

#: src/connection-editor/ce-page.c:321
msgid "MAC address"
msgstr "MAC-адрас"

#: src/connection-editor/ce-page.c:321
msgid "HW address"
msgstr "HW-адрас"

#: src/connection-editor/ce-page.c:324
#, c-format
msgid "invalid %s for %s (%s)"
msgstr "хібны %s для %s (%s)"

#: src/connection-editor/ce-page.c:328
#, c-format
msgid "invalid %s (%s)"
msgstr "хібны %s (%s)"

#: src/connection-editor/ce-page.c:368
#, c-format
msgid "invalid interface-name for %s (%s): "
msgstr "хібная назва інтэрфейсу для %s (%s): "

#: src/connection-editor/ce-page.c:372
#, c-format
msgid "invalid interface-name (%s): "
msgstr "хібная назва інтэрфейсу (%s): "

#: src/connection-editor/ce-page.c:551
msgid "can’t parse device name"
msgstr "не атрымалася разабраць назву прылады"

#: src/connection-editor/ce-page.c:569
msgid "invalid hardware address"
msgstr "хібны апаратны адрас"

#: src/connection-editor/ce-page.c:591
#, c-format
msgid "invalid %s (%s): "
msgstr "хібны %s (%s): "

#: src/connection-editor/ce-page.c:596
#, c-format
msgid "invalid %s (%s) "
msgstr "хібны %s (%s) "

#: src/connection-editor/ce-page.h:94
msgid ""
"IP addresses identify your computer on the network. Click the “Add” button "
"to add static IP address to be configured in addition to the automatic ones."
msgstr ""
"IP-адрасы вызначаюць ваш камп'ютар у сетцы. Пстрыкніце па кнопцы \"Дадаць\", "
"каб дадаць статычны IP-адрас, наладжаны ў дадатак да аўтаматычнага."

#: src/connection-editor/ce-page.h:99
msgid ""
"The IP address identify your computer on the network and determines the "
"address range distributed to other computers. Click the “Add” button to add "
"an IP address. If no address is provided, range will be determined "
"automatically."
msgstr ""
"IP-адрас вызначае ваш камп’ютар у сетцы і таксама вызначае дыяпазон адрасоў, "
"што распаўсюджваюцца на іншыя камп’ютары. Пстрыкніце па кнопцы \"Дадаць\", "
"каб дадаць IP-адрас. Калі адрас не пазначаны, дыяпазон будзе вызначацца "
"аўтаматычна."

#: src/connection-editor/ce-page.h:104
msgid "Additional static addresses"
msgstr "Дадатковыя статычныя адрасы"

#: src/connection-editor/ce-page.h:106
msgid "Address (optional)"
msgstr "Адрасы (неабавязкова)"

#: src/connection-editor/ce-polkit-button.c:60
#: src/connection-editor/ce-polkit.c:49
msgid "No polkit authorization to perform the action"
msgstr "Для выканання дзеяння адсутнічае аўтарызацыя polkit"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:76
msgid "Allowed Authentication Methods"
msgstr "Дазволеныя метады аўтэнтыфікацыі"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:97
msgid "_EAP"
msgstr "_EAP"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:101
msgid "Extensible Authentication Protocol"
msgstr "Extensible Authentication Protocol"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:113
msgid "_PAP"
msgstr "_PAP"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:117
msgid "Password Authentication Protocol"
msgstr "Password Authentication Protocol"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:129
msgid "C_HAP"
msgstr "C_HAP"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:133
msgid "Challenge Handshake Authentication Protocol"
msgstr "Challenge Handshake Authentication Protocol"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:145
msgid "_MSCHAP"
msgstr "_MSCHAP"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:149
msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol"
msgstr "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:161
msgid "MSCHAP v_2"
msgstr "MSCHAP v_2"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:165
msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol version 2"
msgstr "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol version 2"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:179
msgid ""
"In most cases, the provider’s PPP servers will support all authentication "
"methods. If connections fail, try disabling support for some methods."
msgstr ""
"Звычайна PPP-серверы правайдараў падтрымліваюць усе магчымыя метады "
"аўтэнтыфікацыі. Калі ж узнікаюць памылкі злучэння, паспрабуйце выключыць "
"некаторыя з метадаў."

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:102
#: src/connection-editor/page-dsl.c:203
msgid "DSL/PPPoE"
msgstr "DSL/PPPoE"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:103
#: src/connection-editor/page-infiniband.c:131
msgid "InfiniBand"
msgstr "InfiniBand"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:104
#: src/connection-editor/page-bond.c:429
msgid "Bond"
msgstr "Bond"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:105
#: src/connection-editor/page-team.c:1013
msgid "Team"
msgstr "Каманда"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:108
#: src/connection-editor/page-ip-tunnel.c:159
msgid "IP tunnel"
msgstr "Тунэль IP"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:109
#: src/connection-editor/page-macsec.c:173
msgid "MACsec"
msgstr "MACsec"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:227
msgid "No VPN service type."
msgstr "Тып сэрвісу VPN адсутнічае."

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:241
msgid "The VPN plugin failed to import the VPN connection correctly: "
msgstr "Убудова VPN не здолела карэктна імпартаваць VPN-злучэнне: "

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:540
#: src/connection-editor/connection-helpers.c:542
msgid "Import a saved VPN configuration…"
msgstr "Імпартаваць захаваную канфігурацыю VPN…"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:572
msgid ""
"The connection editor dialog could not be initialized due to an unknown "
"error."
msgstr ""
"Не атрымалася ініцыялізаваць дыялогавае акно рэдактара злучэнняў праз "
"невядомую памылку."

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:581
msgid "Could not create new connection"
msgstr "Не атрымалася стварыць новае злучэнне"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:744
msgid "Connection delete failed"
msgstr "Не атрымалася выдаліць злучэнне"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:792
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to delete the connection %s?"
msgstr "Сапраўды хочаце выдаліць злучэнне \"%s\"?"

#: src/connection-editor/gtk/menus.ui:6
msgid "_New Connection"
msgstr "_Новае злучэнне"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:101
msgid "Editing un-named connection"
msgstr "Рэдагаванне безназоўнага злучэння"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:121
msgid "Missing connection name"
msgstr "Назва злучэння адсутнічае"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:337
msgid "Editor initializing…"
msgstr "Ініцыялізацыя рэдактара…"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:344
#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:457
msgid "Connection cannot be modified"
msgstr "Немагчыма змяніць злучэнне"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:435
msgid ""
"The connection editor could not find some required resources (the .ui file "
"was not found)."
msgstr ""
"Рэдактар злучэнняў не здолеў адшукаць некаторыя патрэбныя рэсурсы (.ui-файл "
"не знойдзены)."

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:569
msgid "Save any changes made to this connection."
msgstr "Захаваць усе змены, зробленыя для гэтага злучэння."

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:570
msgid "Authenticate to save this connection for all users of this machine."
msgstr ""
"Для захавання гэтага злучэння для ўсіх карыстальнікаў камп'ютара патрабуецца "
"аўтэнтыфікацыя."

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:586
msgid "Could not create connection"
msgstr "Не атрымалася стварыць злучэнне"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:586
msgid "Could not edit connection"
msgstr "Не атрымалася адрэдагаваць злучэнне"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:588
msgid "Unknown error creating connection editor dialog."
msgstr ""
"Падчас стварэння дыялогавага акна для рэдактара злучэння адбылася невядомая "
"памылка."

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:729
msgid ""
"Warning: the connection contains some properties not supported by the "
"editor. They will be cleared upon save."
msgstr ""
"Увага: злучэнне мае пэўныя ўласцівасці, якія не падтрымлівацца рэдактарам. "
"Яны ачысцяцца пасля захавання."

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:751
msgid "Error initializing editor"
msgstr "Памылка ініцыялізацыі рэдактара"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:1176
msgid "Connection add failed"
msgstr "Не атрымалася дадаць злучэнне"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:61
msgid ""
"Security labels may prevent some files from being used with certificate "
"authentication."
msgstr ""
"Цэтлікі бяспекі могуць прадухіляць выкарыстанне некаторых файлаў пры "
"аўтэнтыфікацыі сертыфікатам."

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:110
msgid "Connection _name"
msgstr "_Назва злучэння"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:260
msgid "File Relabel"
msgstr "Змяніць цэтлік файла"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:291
msgid "_Relabel"
msgstr "_Змяніць цэтлік"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:320
msgid ""
"The following files are not labelled for use with certificate "
"authentication. Do you wish to adjust the labels?"
msgstr ""
"Наступныя файлы не пазначаныя для выкарыстання з аўтэнтыфікацыяй "
"сертыфіката. Хочаце наладзіць цэтлікі?"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:347
msgid "Relabel"
msgstr "Змяніць цэтлік"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:459
msgid "Connection cannot be deleted"
msgstr "Злучэнне немагчыма выдаліць"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:462
msgid "Select a connection to edit"
msgstr "Абярыце злучэнне для рэдагавання"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:464
msgid "Select a connection to delete"
msgstr "Абярыце злучэнне для выдалення"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:836
msgid "Edit the selected connection"
msgstr "Рэдагаваць абранае злучэнне"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:837
msgid "Authenticate to edit the selected connection"
msgstr "Для рэдагавання абранага злучэння патрабуецца аўтэнтыфікацыя"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:842
msgid "Delete the selected connection"
msgstr "Выдаліць абранае злучэнне"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:843
msgid "Authenticate to delete the selected connection"
msgstr "Для выдалення абранага злучэння патрабуецца аўтэнтыфікацыя"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1051
msgid "Unrecognized connection type"
msgstr "Нераспазнаны тып злучэння"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1057
#, c-format
msgid "Don’t know how to import “%s” connections"
msgstr "Невядома як імпартаваць злучэнні \"%s\""

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1061
msgid "Error importing connection"
msgstr "Не атрымалася імпартаваць злучэнне"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1077
#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1092
#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1095
msgid "Error creating connection"
msgstr "Не атрымалася стварыць злучэнне"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1077
msgid "Connection type not specified."
msgstr "Тып злучэння не вызначаны."

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1093
msgid "No VPN plugins are installed."
msgstr "Убудоў VPN не ўсталявана."

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1096
#, c-format
msgid "Don’t know how to create “%s” connections"
msgstr "Невядома як ствараць злучэнні \"%s\""

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1130
msgid "Error editing connection"
msgstr "Не атрымалася адрэдагаваць злучэнне"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1131
#, c-format
msgid "Did not find a connection with UUID “%s”"
msgstr "Злучэнне з UUID \"%s\" не знойдзена"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.ui:7
msgid "Network Connections"
msgstr "Сеткавыя злучэнні"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.ui:86
msgid "Add a new connection"
msgstr "Дадаць новае злучэнне"

#: src/connection-editor/page-8021x-security.c:97
msgid "802.1X Security"
msgstr "Бяспека 802.1X"

#: src/connection-editor/page-8021x-security.c:99
msgid "Could not load 802.1X Security user interface."
msgstr "Не атрымалася загрузіць інтэрфейс карыстальніка для бяспекі 802.1X."

#: src/connection-editor/page-8021x-security.c:113
msgid "Use 802.1_X security for this connection"
msgstr "Выкарыстоўваць бяспеку _802.1X для гэтага злучэння"

#: src/connection-editor/page-bluetooth.c:44
msgid "MAC address of the Bluetooth device. Example: 00:11:22:33:44:55"
msgstr "MAC-адрас прылады Bluetooth. Прыклад: 00:11:22:33:44:55"

#: src/connection-editor/page-bluetooth.c:108
msgid "Could not load Bluetooth user interface."
msgstr "Не атрымалася загрузіць інтэрфейс карыстальніка Bluetooth."

#: src/connection-editor/page-bluetooth.c:156
#, c-format
msgid "invalid Bluetooth device (%s)"
msgstr "непрыдатная прылада Bluetooth (%s)"

#: src/connection-editor/page-bluetooth.c:239
#, c-format
msgid "Bluetooth connection %d"
msgstr "Злучэнне Bluetooth %d"

#: src/connection-editor/page-bluetooth.c:290
msgid "Bluetooth Type"
msgstr "Тып Bluetooth"

#: src/connection-editor/page-bluetooth.c:308
msgid "Select the type of the Bluetooth connection profile."
msgstr "Абярыце тып профілю злучэння Bluetooth."

#: src/connection-editor/page-bluetooth.c:313
msgid "_Personal Area Network"
msgstr "_Асабістая сетка"

#: src/connection-editor/page-bluetooth.c:318
msgid "_Dial-Up Network"
msgstr "Сетка _Dial-Up"

#: src/connection-editor/page-bond.c:432
msgid "Could not load bond user interface."
msgstr ""
"Не атрымалася загрузіць інтэрфейс карыстальніка агрэгаванага злучэння (bond)."

#: src/connection-editor/page-bond.c:606
#, c-format
msgid "Bond connection %d"
msgstr "Агрэгаванае злучэнне (bond) %d"

#. Translators: a "Bridge Port" is a network
#. * device that is part of a bridge.
#.
#: src/connection-editor/page-bridge-port.c:91
msgid "Bridge Port"
msgstr "Порт моста"

#: src/connection-editor/page-bridge-port.c:93
msgid "Could not load bridge port user interface."
msgstr ""
"Не атрымалася загрузіць інтэрфейс карыстальніка порта злучэння тыпу мост."

#: src/connection-editor/page-bridge.c:219
msgid "Could not load bridge user interface."
msgstr "Не атрымалася загрузіць інтэрфейс карыстальніка злучэння тыпу мост."

#: src/connection-editor/page-bridge.c:335
#, c-format
msgid "Bridge connection %d"
msgstr "Злучэнне тыпу мост %d"

#: src/connection-editor/page-dcb.c:610
msgid "DCB"
msgstr "DСВ"

#: src/connection-editor/page-dcb.c:612
msgid "Could not load DCB user interface."
msgstr "Не атрымалася загрузіць інтэрфейс карыстальніка DСВ."

#: src/connection-editor/page-dsl.c:205
msgid "Could not load DSL user interface."
msgstr "Не атрымалася загрузіць інтэрфейс карыстальніка DSL."

#: src/connection-editor/page-dsl.c:306
msgid "missing parent interface"
msgstr "бацькоўскі інтэрфейс адсутнічае"

#: src/connection-editor/page-dsl.c:351
#, c-format
msgid "DSL connection %d"
msgstr "Злучэнне DSL %d"

#: src/connection-editor/page-ethernet.c:67
msgid ""
"This option locks this connection to the network device specified either by "
"its interface name or permanent MAC or both. Examples: “em1”, "
"“3C:97:0E:42:1A:19”, “em1 (3C:97:0E:42:1A:19)”"
msgstr ""
"Гэты параметр прывязвае злучэнне да сеткавай прылады, вызначанай альбо "
"назвай інтэрфейсу, альбо нязменным MAC-адрасам, альбо абодвума варыянтамі. "
"Прыклады: \"em1\", \"3C:97:0E:42:1A:19\", \"em1 (3C:97:0E:42:1A:19)\""

#: src/connection-editor/page-ethernet.c:248 src/http.c:4100
msgid "ignored"
msgstr "ігнаруецца"

#: src/connection-editor/page-ethernet.c:336
msgid "Could not load ethernet user interface."
msgstr "Не атрымалася загрузіць інтэрфейс карыстальніка Ethernet."

#: src/connection-editor/page-ethernet.c:498
msgid "Ethernet device"
msgstr "Прылада Ethernet"

#: src/connection-editor/page-ethernet.c:502
#: src/connection-editor/page-vlan.c:723 src/connection-editor/page-wifi.c:521
msgid "cloned MAC"
msgstr "кланаваны MAC-адрас"

#: src/connection-editor/page-ethernet.c:506
msgid "Wake-on-LAN password"
msgstr "Пароль абуджэння па лакальнай сетцы"

#: src/connection-editor/page-ethernet.c:546
#, c-format
msgid "Ethernet connection %d"
msgstr "Злучэнне Ethernet %d"

#: src/connection-editor/page-general.c:42
msgid ""
"The zone defines the trust level of the connection. Default is not a regular "
"zone, selecting it results in the use of the default zone set in the "
"firewall. Only usable if firewalld is active."
msgstr ""
"Зона вызначае ўзровень даверу да злучэння. Прадвызначана гэта не звычайная "
"зона. Гэта азначае, што зона будзе памешчаная ў міжсеткавы экран. Параметр "
"можна выкарыстоўваць толькі калі ўключаны firewalld."

#: src/connection-editor/page-general.c:371
msgid "Could not load General user interface."
msgstr "Не атрымалася загрузіць асноўны інтэрфейс карыстальніка."

#: src/connection-editor/page-infiniband.c:43
msgid ""
"This option locks this connection to the network device specified either by "
"its interface name or permanent MAC or both. Examples: “ib0”, “80:00:00:48:"
"fe:80:00:00:00:00:00:00:00:02:c9:03:00:00:0f:65”, “ib0 (80:00:00:48:"
"fe:80:00:00:00:00:00:00:00:02:c9:03:00:00:0f:65)”"
msgstr ""
"Гэты параметр прывязвае злучэнне да сеткавай прылады, вызначанай альбо "
"назвай інтэрфейсу, альбо нязменным MAC-адрасам, альбо абодвума варыянтамі. "
"Прыклады: \"ib0\", \"80:00:00:48:fe:80:00:00:00:00:00:00:00:02:"
"c9:03:00:00:0f:65\", \"ib0 (80:00:00:48:fe:80:00:00:00:00:00:00:00:02:"
"c9:03:00:00:0f:65)\""

#: src/connection-editor/page-infiniband.c:134
msgid "Could not load InfiniBand user interface."
msgstr "Не атрымалася загрузіць інтэрфейс карыстальніка InfiniBand."

#: src/connection-editor/page-infiniband.c:197
msgid "infiniband device"
msgstr "прылада infiniband"

#: src/connection-editor/page-infiniband.c:237
#, c-format
msgid "InfiniBand connection %d"
msgstr "Злучэнне InfiniBand %d"

#: src/connection-editor/page-ip-tunnel.c:161
msgid "Could not load IP tunnel user interface."
msgstr "Не атрымалася загрузіць інтэрфейс карыстальніка тунэля IP."

#: src/connection-editor/page-ip-tunnel.c:275
#, c-format
msgid "IP tunnel connection %d"
msgstr "Тунэльнае IP-злучэнне %d"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:114 src/connection-editor/page-ip6.c:130
msgid "Automatic (VPN)"
msgstr "Аўтаматычна (VPN)"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:115 src/connection-editor/page-ip6.c:131
msgid "Automatic (VPN) addresses only"
msgstr "Толькі аўтаматычна атрыманыя адрасы (VPN)"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:119 src/connection-editor/page-ip6.c:137
msgid "Automatic, addresses only"
msgstr "Аўтаматычна, толькі адрасы"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:121 src/connection-editor/page-ip6.c:133
msgid "Automatic (PPPoE)"
msgstr "Аўтаматычна (PPPoE)"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:122 src/connection-editor/page-ip6.c:134
msgid "Automatic (PPPoE) addresses only"
msgstr "Толькі аўтаматычна атрыманыя адрасы (PPPoE)"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:125
msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
msgstr "Толькі аўтаматычна атрыманыя адрасы (DHCP)"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:348 src/connection-editor/page-ip6.c:337
msgid "Additional DNS ser_vers"
msgstr "Д_адатковыя DNS-серверы"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:357 src/connection-editor/page-ip6.c:346
msgid "Additional s_earch domains"
msgstr "_Дадатковыя дамены пошуку"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:1019
#, c-format
msgid "Editing IPv4 routes for %s"
msgstr "Рэдагаванне маршрутаў IPv4 для %s"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:1209
msgid "IPv4 Settings"
msgstr "Налады IPv4"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:1211
msgid "Could not load IPv4 user interface."
msgstr "Не атрымалася загрузіць інтэрфейс карыстальніка IPv4."

#: src/connection-editor/page-ip4.c:1304
#, c-format
msgid "IPv4 address “%s” invalid"
msgstr "IPv4-адрас \"%s\" хібны"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:1312
#, c-format
msgid "IPv4 address netmask “%s” invalid"
msgstr "Сеткавая маска IPv4-адрасу \"%s\" хібная"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:1321
#, c-format
msgid "IPv4 gateway “%s” invalid"
msgstr "Шлюз IPv4 \"%s\" хібны"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:1364
#, c-format
msgid "IPv4 DNS server “%s” invalid"
msgstr "DNS-сервер IPv4 \"%s\" хібны"

#: src/connection-editor/page-ip6.c:1022
#, c-format
msgid "Editing IPv6 routes for %s"
msgstr "Рэдагаванне IPv6-маршрутаў для %s"

#: src/connection-editor/page-ip6.c:1211
msgid "IPv6 Settings"
msgstr "Налады IPv6"

#: src/connection-editor/page-ip6.c:1213
msgid "Could not load IPv6 user interface."
msgstr "Не атрымалася загрузіць інтэрфейс карыстальніка IPv6."

#: src/connection-editor/page-ip6.c:1308
#, c-format
msgid "IPv6 address “%s” invalid"
msgstr "IPv6-адрас \"%s\" хібны"

#: src/connection-editor/page-ip6.c:1316
#, c-format
msgid "IPv6 prefix “%s” invalid"
msgstr "Прэфікс IPv6 \"%s\" хібны"

#: src/connection-editor/page-ip6.c:1325
#, c-format
msgid "IPv6 gateway “%s” invalid"
msgstr "Шлюз IPv6 \"%s\" хібны"

#: src/connection-editor/page-ip6.c:1367
#, c-format
msgid "IPv6 DNS server “%s” invalid"
msgstr "DNS-сервер IPv6 \"%s\" хібны"

#: src/connection-editor/page-macsec.c:175
msgid "Could not load MACsec user interface."
msgstr "Не атрымалася загрузіць інтэрфейс карыстальніка MACsec."

#: src/connection-editor/page-macsec.c:314
#, c-format
msgid "MACSEC connection %d"
msgstr "Злучэнне MACsec %d"

#: src/connection-editor/page-mobile.c:297
msgid "Could not load mobile broadband user interface."
msgstr ""
"Не атрымалася загрузіць інтэрфейс карыстальніка злучэння мабільнага сувязі."

#: src/connection-editor/page-mobile.c:314
msgid "Unsupported mobile broadband connection type."
msgstr "Гэты тып злучэння мабільнай сувязі не падтрымліваецца."

#. Fall back to just asking for GSM vs. CDMA
#: src/connection-editor/page-mobile.c:527
msgid "Select Mobile Broadband Provider Type"
msgstr "Абярыце тып правайдэра злучэння мабільнай сувязі"

#: src/connection-editor/page-mobile.c:554
msgid ""
"Select the technology your mobile broadband provider uses. If you are "
"unsure, ask your provider."
msgstr ""
"Абярыце тэхналогію, якую выкарыстоўвае ваш мабільны аператар. Калі вы не "
"ўпэўненыя, звярніцеся да правайдэра."

#: src/connection-editor/page-mobile.c:559
msgid "My provider uses _GSM-based technology (i.e. GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA)"
msgstr ""
"Мой аператар выкарыстоўвае GSM-_тэхналогію (напрыклад, GPRS, EDGE, UMTS, "
"HSDPA)"

#. Translators: CDMA has 'D' accelerator key; 'C' collides with 'Cancel' button.
#. You may need to change it according to your language.
#: src/connection-editor/page-mobile.c:566
msgid "My provider uses C_DMA-based technology (i.e. 1xRTT, EVDO)"
msgstr "Мой аператар выкарыстоўвае CDMA-т_эхналогію (напрыклад, 1xRTT, EVDO)"

#: src/connection-editor/page-ppp.c:182
#, c-format
msgid "Editing PPP authentication methods for %s"
msgstr "Рэдагаванне метадаў PPP-аўтэнтыфікацыі для %s"

#: src/connection-editor/page-ppp.c:264
msgid "PPP Settings"
msgstr "Налады PPP"

#: src/connection-editor/page-ppp.c:266
msgid "Could not load PPP user interface."
msgstr "Не атрымалася загрузіць інтэрфейс карыстальніка PPP."

#: src/connection-editor/page-proxy.c:200
msgid "Could not load proxy user interface."
msgstr "Не атрымалася загрузіць інтэрфейс карыстальніка проксі."

#: src/connection-editor/page-team-port.c:209
#: src/connection-editor/page-team.c:346
msgid "Error: file doesn’t contain a valid JSON configuration"
msgstr "Памылка: файл не змяшчае канфігурацыі JSON"

#. Translators: a "Team Port" is a network
#. * device that is part of a team.
#.
#: src/connection-editor/page-team-port.c:638
msgid "Team Port"
msgstr "Порт агрэгаванага злучэння (team)"

#: src/connection-editor/page-team-port.c:640
msgid "Could not load team port user interface."
msgstr ""
"Не атрымалася загрузіць інтэрфейс карыстальніка порта агрэгацыі (team)."

#: src/connection-editor/page-team.c:1016
msgid "Could not load team user interface."
msgstr ""
"Не атрымалася загрузіць інтэрфейс карыстальніка агрэгаванага злучэння (team)."

#: src/connection-editor/page-team.c:1113
#, c-format
msgid "Team connection %d"
msgstr "Агрэгаванае злучэнне (team) %d"

#. Translators: the first %s is a device name (eg, "em1"), the
#. * second is a connection name (eg, "Auto Ethernet").
#.
#: src/connection-editor/page-vlan.c:399
#, c-format
msgid "%s (via “%s”)"
msgstr "%s (праз \"%s\")"

#: src/connection-editor/page-vlan.c:411
msgid "New connection…"
msgstr "Новае злучэнне…"

#: src/connection-editor/page-vlan.c:577
msgid "Could not load vlan user interface."
msgstr "Не атрымалася загрузіць інтэрфейс карыстальніка VLAN."

#: src/connection-editor/page-vlan.c:716
msgid "vlan parent"
msgstr "бацькоўскі vlan"

#: src/connection-editor/page-vlan.c:784
#, c-format
msgid "VLAN connection %d"
msgstr "Злучэнне VLAN %d"

#: src/connection-editor/page-vpn.c:50
#, c-format
msgid "Could not load editor VPN plugin for “%s” (%s)."
msgstr "Не атрымалася загрузіць убудову рэдактара VPN для \"%s\" (%s)."

#: src/connection-editor/page-vpn.c:51
msgid "unknown failure"
msgstr "невядомая хіба"

#: src/connection-editor/page-vpn.c:94
msgid "Could not load VPN user interface."
msgstr "Не атрымалася загрузіць інтэрфейс карыстальніка VPN."

#: src/connection-editor/page-vpn.c:109
#, c-format
msgid "Could not find VPN plugin for “%s”."
msgstr "Не атрымалася адшукаць убудову VPN для \"%s\"."

#: src/connection-editor/page-vpn.c:191
#, c-format
msgid "VPN connection %d"
msgstr "Злучэнне VPN %d"

#: src/connection-editor/page-vpn.c:197
msgid "Choose a VPN Connection Type"
msgstr "Абярыце тып VPN-злучэння"

#: src/connection-editor/page-vpn.c:198
msgid ""
"Select the type of VPN you wish to use for the new connection. If the type "
"of VPN connection you wish to create does not appear in the list, you may "
"not have the correct VPN plugin installed."
msgstr ""
"Абярыце тып новага VPN-злучэння. Калі патрэбнага тыпу няма ў спісе, гэта "
"значыць, што ў сістэме не ўсталявана адпаведнай убудовы VPN."

#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:397
msgid "Dynamic WEP (802.1X)"
msgstr "Дынамічны WEP (802.1X)"

#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:503
msgid "Could not load Wi-Fi security user interface; missing Wi-Fi setting."
msgstr ""
"Не атрымалася загрузіць інтэрфейс карыстальніка бяспекі Wi-Fi. Адсутнічае "
"параметр Wi-Fi."

#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:514
msgid "Wi-Fi Security"
msgstr "Бяспека Wi-Fi"

#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:516
msgid "Could not load Wi-Fi security user interface."
msgstr "Не атрымалася загрузіць інтэрфейс карыстальніка бяспекі Wi-Fi."

#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:597
msgid "missing SSID"
msgstr "адсутнічае SSID"

#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:603
msgid "Security not compatible with Ad-Hoc mode"
msgstr "Бяспека несумяшчальная з рэжымам Ad-Hoc"

#: src/connection-editor/page-wifi.c:61
msgid ""
"This option locks this connection to the Wi-Fi access point (AP) specified "
"by the BSSID entered here. Example: 00:11:22:33:44:55"
msgstr ""
"Гэты параметр прывязвае злучэнне да пэўнага пункту доступу Wi-Fi, "
"вызначанага яго BSSID. Прыклад: 00:11:22:33:44:55"

#: src/connection-editor/page-wifi.c:72
msgid ""
"This option locks this connection to the network device specified either by "
"its interface name or permanent MAC or both. Examples: “wlan0”, "
"“3C:97:0E:42:1A:19”, “wlan0 (3C:97:0E:42:1A:19)”"
msgstr ""
"Гэты параметр прывязвае злучэнне да сеткавай прылады, што вызначаецца альбо "
"назвай інтэрфейсу, альбо нязменным MAC-адрасам, альбо абодвума пунктамі. "
"Прыклады: \"wlan0\", \"3C:97:0E:42:1A:19\", \"wlan0(3C:97:0E:42:1A:19)\""

#: src/connection-editor/page-wifi.c:173
#, c-format
msgid "%u (%u MHz)"
msgstr "%u (%u МГц)"

#: src/connection-editor/page-wifi.c:391
msgid "Could not load Wi-Fi user interface."
msgstr "Не атрымалася загрузіць інтэрфейс карыстальніка Wi-Fi."

#: src/connection-editor/page-wifi.c:511
msgid "bssid"
msgstr "bssid"

#: src/connection-editor/page-wifi.c:517
msgid "Wi-Fi device"
msgstr "Прылада Wi-Fi"

#: src/connection-editor/page-wifi.c:564
#, c-format
msgid "Wi-Fi connection %d"
msgstr "Злучэнне Wi-Fi %d"

#: src/connection-editor/page-wireguard.c:268
msgid "Allowed IPs"
msgstr "Дазволеныя IP"

#: src/connection-editor/page-wireguard.c:512
msgid "Could not load WireGuard user interface."
msgstr "Не атрымалася загрузіць інтэрфейс карыстальніка WireGuard."

#: src/connection-editor/page-wireguard.c:628
#, c-format
msgid "WireGuard connection %d"
msgstr "Злучэнне WireGuard %d"

#: src/connection-editor/vpn-helpers.c:195
msgid "Export VPN connection…"
msgstr "Экспарт VPN-злучэння…"

#: src/gsm-unlock.ui:253
msgid "Automatically unlock this device"
msgstr "Аўтаматычна разблакоўваць гэтую прыладу"

#: src/info.ui:9
msgid "Connection Information"
msgstr "Інфармацыя пра злучэнне"

#: src/main.c:31
msgid ""
"It is not intended for command-line interaction but instead runs in the "
"GNOME desktop environment."
msgstr ""
"Яна не прызначаная для запуску з загаднага радка, а запускаецца ў працоўным "
"асяроддзі GNOME."

#: src/mb-menu-item.c:38
msgid "EVDO"
msgstr "EVDO"

#: src/mb-menu-item.c:42
msgid "GPRS"
msgstr "GPRS"

#: src/mb-menu-item.c:44
msgid "EDGE"
msgstr "EDGE"

#: src/mb-menu-item.c:46
msgid "UMTS"
msgstr "UMTS"

#: src/mb-menu-item.c:48
msgid "HSDPA"
msgstr "HSDPA"

#: src/mb-menu-item.c:50
msgid "HSUPA"
msgstr "HSUPA"

#: src/mb-menu-item.c:52
msgid "HSPA"
msgstr "HSPA"

#: src/mb-menu-item.c:54
msgid "HSPA+"
msgstr "HSPA+"

#: src/mb-menu-item.c:103
msgid "not enabled"
msgstr "выключана"

#: src/mb-menu-item.c:109
msgid "not registered"
msgstr "не зарэгістравана"

#: src/mb-menu-item.c:127
#, c-format
msgid "Home network (%s)"
msgstr "Хатняя сетка (%s)"

#: src/mb-menu-item.c:129
msgid "Home network"
msgstr "Хатняя сетка"

#: src/mb-menu-item.c:137
msgid "searching"
msgstr "пошук"

#: src/mb-menu-item.c:140
msgid "registration denied"
msgstr "адмоўлена ў рэгістрацыі"

#: src/mb-menu-item.c:145 src/mb-menu-item.c:151
#, c-format
msgid "%s (%s roaming)"
msgstr "%s (%s-роўмінг)"

#: src/mb-menu-item.c:147 src/mb-menu-item.c:153
#, c-format
msgid "%s (roaming)"
msgstr "%s (роўмінг)"

#: src/mb-menu-item.c:156
#, c-format
msgid "Roaming network (%s)"
msgstr "Сетка роўмінгу (%s)"

#: src/mb-menu-item.c:158
msgid "Roaming network"
msgstr "Сетка роўмінгу"

#: src/mobile-helpers.c:316
#, c-format
msgid "PIN code for SIM card “%s” on “%s”"
msgstr "PIN-код для SIM-карты \"%s\" у \"%s\""

#: src/mobile-helpers.c:607
#, c-format
msgid "Mobile broadband connection “%s” active: (%d%%%s%s)"
msgstr "Мабільнае злучэнне \"%s\" актыўна: (%d%%%s%s)"

#: src/mobile-helpers.c:610
msgid "roaming"
msgstr "роўмінг"

#: auth-dialog/main.c:178 auth-dialog/main.c:249 auth-dialog/main.c:255
msgid "Authenticate VPN"
msgstr "Ідэнтыфікацыя VPN"

#: auth-dialog/main.c:576
#, c-format
msgid "You need to authenticate to access the Virtual Private Network “%s”."
msgstr ""
"Каб атрымаць доступ да віртуальнай прыватнай сеткі «%s», патрабуецца "
"аўтэнтыфікацыя."

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:32 properties/nm-openvpn-dialog.ui:204
msgid "_Gateway"
msgstr "Сеткавая _брама"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:61
msgid "User Authentication"
msgstr "Ідэнтыфікацыя"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1405
msgid "_Security"
msgstr "_Security"

#: properties/nm-l2tp-editor-plugin.c:18
msgid "Compatible with Microsoft and other L2TP VPN servers."
msgstr "Сумяшчальны з серверамі Microsoft і іншымі серверамі L2TP VPN."

#: shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:34
#, c-format
msgid "unable to get editor plugin name: %s"
msgstr "немагчыма атрымаць назву ўбудовы рэдактара: %s"

#: shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:45
#, c-format
msgid "missing plugin file \"%s\""
msgstr "адсутнічае файл убудовы «%s»"

#: shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:115
#, c-format
msgid "cannot load editor plugin: %s"
msgstr "немагчыма загрузіць убудову рэдактара: %s"

#: shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:125
#, c-format
msgid "cannot load factory %s from plugin: %s"
msgstr "немагчыма загрузіць фабрыку %s з убудовы: %s"

#: shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:148
msgid "unknown error creating editor instance"
msgstr "невядомая памылка падчас стварэння экзэмпляра рэдактара"

#: src/nm-l2tp-service.c:477 src/nm-openvpn-service.c:579
msgid "No VPN configuration options."
msgstr "Няма опцый настройкі VPN."

#: src/nm-l2tp-service.c:2025
msgid "Missing VPN username."
msgstr "Адсутнічае імя карыстальніка VPN."

#: src/nm-l2tp-service.c:2034
msgid "Missing or invalid VPN password."
msgstr "Пароль VPN адсутнічае або памылковы."

#: src/nm-l2tp-service.c:2447
msgid "Invalid or missing L2TP gateway."
msgstr "Шлюз L2TP памылковы або адсутнічае."

#: src/nm-l2tp-service.c:2842 src/nm-openvpn-service.c:2506
msgid "Enable verbose debug logging (may expose passwords)"
msgstr ""
"Уключыць падрабязнае адладачнае журналіраванне (гэта можа выявіць паролі)"

#: src/nm-l2tp-service.c:2849
msgid "D-Bus name to use for this instance"
msgstr "Назва D-Bus для выкарыстання ў гэтым экзэмпляры"

#: auth-dialog/main.c:264
msgid "Certificate pass_word:"
msgstr "_Пароль да сертыфіката:"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:544
msgid "Remote IP Address"
msgstr "Аддалены IP-адрас"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:557
msgid "Local IP Address"
msgstr "Мясцовы IP-адрас"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:582 properties/nm-openvpn-editor.c:2795
msgid "Static Key"
msgstr "Статычны ключ"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:892
msgid "OpenVPN Advanced Options"
msgstr "Адмысловыя опцыі OpenVPN"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:989
msgid "Use custom gateway p_ort"
msgstr "Выкарыстоўваць уласны порт сеткавай _брамы"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1034
msgid "Use custom _renegotiation interval"
msgstr "_Выкарыстоўваць уласны інтэрвал перагляду ўмоў сеанса"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1146
msgid "Use a _TCP connection"
msgstr "Выкарыстоўваць TCP-_злучэнне"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1246
msgid "Use custom tunnel Maximum Transmission _Unit (MTU)"
msgstr ""
"Выкарыстоўваць уласны _максімальны памер элемента перадачы тунэлем (MTU):"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1291
msgid "Use custom UDP _fragment size"
msgstr "Выкарыстоўваць у_ласны памер UDP-фрагмента"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1331
msgid "Restrict tunnel TCP Maximum _Segment Size (MSS)"
msgstr "Абмежаваць максімальны памер TCP-сегмента тунэля (MSS)"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1684
msgid "Ci_pher"
msgstr "Шыфр"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1760
msgid "_HMAC Authentication"
msgstr "HMAC-ідэнтыфікацыя"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1952
msgid "_Subject Match"
msgstr "Адпаведнасць атрымальніка"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2175
msgid "Key _Direction"
msgstr "Кірунак ключа"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2253
msgid "Key _File"
msgstr "Файл ключа"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2525
msgid "TLS Authentication"
msgstr "TLS-ідэнтыфікацыя"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2566
msgid "Proxy _Type"
msgstr "Тып проксі-сервера"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2582
msgid ""
"<i>Select this option if your organization requires the use of a proxy "
"server to access the Internet.</i>"
msgstr ""
"<i>Выберыце гэтую опцыю, калі ваша ўстанова патрабуе выкарыстоўваць проксі-"
"сервер для доступу да Інтэрнэту.</i>"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2684
msgid "Proxy _Username"
msgstr "Імя карыстальніка на проксі-серверы"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2699
msgid "Proxy Passwor_d"
msgstr "Пароль да проксі-сервера"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2735
msgid "_Show password"
msgstr "Паказваць пароль"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:785
msgid "OpenVPN Static Keys (*.key)"
msgstr "Статычныя ключы OpenVPN (*.key)"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:2782
msgid "Password with Certificates (TLS)"
msgstr "Пароль з сертыфікатамі (TLS)"

#: properties/nm-openvpn-editor-plugin.c:39
msgid "Compatible with the OpenVPN server."
msgstr "Сумяшчальны з серверам OpenVPN."

#: src/nm-openvpn-service.c:1486 src/nm-openvpn-service.c:2338
#: src/nm-openvpn-service.c:2373
msgid ""
"Could not process the request because the VPN connection settings were "
"invalid."
msgstr ""
"Не ўдалося апрацаваць запыт, таму што настройкі VPN-злучэння былі хібныя."

#: src/nm-openvpn-service.c:1497 src/nm-openvpn-service.c:2347
msgid "Invalid connection type."
msgstr "Хібны тып злучэння."

#: src/nm-openvpn-service.c:1515
msgid "Could not find the openvpn binary."
msgstr "Не ўдалося знайсці двайковы файл \"openvpn\"."

#: src/nm-openvpn-service.c:2535
msgid ""
"nm-openvpn-service provides integrated OpenVPN capability to NetworkManager."
msgstr "nm-openvpn-service забяспечвае інтэграцыю OpenVPN з NetworkManager."

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:62 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:65
msgid "Always Ask"
msgstr "Заўсёды пытацца"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../nobootloader.templates:1001
msgid "Continue without boot loader"
msgstr "Працягваць без загрузчыка"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:2001 ../quik-installer.templates:17001
#: ../yaboot-installer.templates:14001
msgid "Failed to mount /target/proc"
msgstr "Не атрымалася прымацаваць /target/proc"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:2001 ../quik-installer.templates:17001
#: ../yaboot-installer.templates:14001
msgid "Mounting the proc file system on /target/proc failed."
msgstr ""
"Не атрымалася прымацаваць файлавую сістэму proc да пункта /target/proc."

#. #-#-#-#-#  nobootloader_1.68_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:3001 ../nobootloader.templates:4001
#: ../yaboot-installer.templates:15001
msgid "Setting firmware variables for automatic boot"
msgstr "Наладка параметраў прашыўкі для аўтаматычнай загрузкі"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:4001
msgid ""
"Some variables need to be set in CFE in order for your system to boot "
"automatically. At the end of installation, the system will reboot. At the "
"firmware prompt, set the following variables to simplify booting:"
msgstr ""
"Варта вызначыць некаторыя параметры ў CFE, каб Вашая сістэма магла "
"аўтаматычна загружацца. Напрыканцы ўстаноўкі сістэма перазагрузіцца. У "
"абалонцы прашыўкі вызначце наступныя параметры, каб дазволіць аўтаматычную "
"загрузку:"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:4001
msgid ""
"You will only need to do this once. This enables you to just issue the "
"command \"boot_debian\" at the CFE prompt."
msgstr ""
"Вам трэба зрабіць гэта аднойчы. Проста запусціць каманду \"boot_debian\" ў "
"абалонцы CFE."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:4001
msgid ""
"If you prefer to auto-boot on every startup, you can set the following "
"variable in addition to the ones above:"
msgstr ""
"Калі вы аддаеце перавагу аўта-загрузцы пры кожным запуску, то можаце "
"ўстанавіць наступныя пераменныя ў дадатак да тых, што вышэй:"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../nobootloader.templates:5001
msgid "No boot loader installed"
msgstr "Не ўсталявана ніякага загрузчыка"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../nobootloader.templates:5001
msgid ""
"No boot loader has been installed, either because you chose not to or "
"because your specific architecture doesn't support a boot loader yet."
msgstr ""
"Не ўсталявана ніякага загрузчыка. Магчыма, гэта быў Ваш выбар пры ўстаноўцы. "
"У іншым выпадку гэта значыць, што Ваша архітэктура не падтрымлівае загрузчык."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../nobootloader.templates:5001
msgid ""
"You will need to boot manually with the ${KERNEL} kernel on partition "
"${BOOT} and ${ROOT} passed as a kernel argument."
msgstr ""
"Вам трэба самастойна загрузіць ядро ${KERNEL} з падзела ${BOOT}, перадаўшы "
"радок ${ROOT} у якасці параметра ядра."

#: ../src/daemon.c:251
msgid "Invalid notification identifier"
msgstr "Хібны ідэнтыфікатар апавяшчэння"

#: ../src/nd-queue.c:472
msgid "Clear all notifications"
msgstr "Ачысціць усе апавяшчэнні"

#: ../data/notification-daemon.desktop.in.in.h:1
msgid "Display notifications"
msgstr "Прагляд апавяшчэнняў"

#: ../data/notification-daemon.desktop.in.in.h:2
msgid "Notification Daemon"
msgstr "Дэман апавяшчэнняў"

#: src/strings.c:7
msgid "Openbox Configuration Manager"
msgstr "Менеджар канфігурацыі Openbox"

#: src/strings.c:13
msgid "<span weight=\"bold\">Windows</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Вокны</span>"

#: src/strings.c:15
msgid "_Windows retain a border when undecorated"
msgstr "Паказва_ць межы ў акон без абрамлення"

#: src/strings.c:16
msgid "A_nimate iconify and restore"
msgstr "Анімаваць згор_тванне і ўзнаўленне"

#: src/strings.c:17
msgid "<span weight=\"bold\">Window Titles</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Загаловак акна</span>"

#: src/strings.c:20
msgid ""
"N - The window's icon\n"
"D - The all-desktops (sticky) button\n"
"S - The shade (roll up) button\n"
"L - The label (window title)\n"
"I - The iconify (minimize) button\n"
"M - The maximize button\n"
"C - The close button"
msgstr ""
"N - Значок акна\n"
"D - Кнопка ўсе-прасторы (ліпучасці)\n"
"S - Кнопка зацянення (скручвання)\n"
"L - Метка (загаловак акна)\n"
"I - Кнопка згортвання (мінімізацыі)\n"
"M - Кнопка максімізацыі\n"
"C - Кнопка закрыцця"

#: src/strings.c:28
msgid ""
"N:\n"
"L:\n"
"I:\n"
"M:"
msgstr ""
"N:\n"
"L:\n"
"I:\n"
"M:"

#: src/strings.c:32
msgid ""
"Window icon\n"
"Window label (Title)\n"
"Iconify (Minimize)\n"
"Maximize"
msgstr ""
"Значок акна\n"
"Загаловак акна (Назва)\n"
"Згарнуць (Мінімізаваць)\n"
"Максімізаваць"

#: src/strings.c:36
msgid ""
"C:\n"
"S:\n"
"D:"
msgstr ""
"C:\n"
"S:\n"
"D:"

#: src/strings.c:39
msgid ""
"Close\n"
"Shade (Roll up)\n"
"Omnipresent (On all desktops)"
msgstr ""
"Закрыць\n"
"Зацяніць (Скруціць)\n"
"Усюдыіснае (На ўсіх прасторах)"

#: src/strings.c:42
msgid "<span weight=\"bold\">Fonts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Шрыфты</span>"

#: src/strings.c:44
msgid "_Active window title: "
msgstr "Загаловак _актыўнага акна: "

#: src/strings.c:45
msgid "_Inactive window title: "
msgstr "Загаловак _неактыўнага акна: "

#: src/strings.c:46
msgid "Menu _header: "
msgstr "Загаловак _меню: "

#: src/strings.c:47
msgid "_Menu Item: "
msgstr "_Элемент меню: "

#: src/strings.c:51 src/strings.c:107
msgid "<span weight=\"bold\">Focusing Windows</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Пераключэнне фокусу</span>"

#: src/strings.c:53
msgid "Focus _new windows when they appear"
msgstr "Перадаваць фокус _новаму акну па з'яўленні"

#: src/strings.c:54
msgid "<span weight=\"bold\">Placing Windows</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Размяшчэнне акон</span>"

#: src/strings.c:56
msgid "_Place new windows under the mouse pointer"
msgstr "Ра_змяшчаць новыя вокны пад паказнікам мышы"

#: src/strings.c:57
msgid "_Center new windows when they are placed"
msgstr "Размяшчаць новыя вокны па _цэнтру экрана"

#: src/strings.c:58
msgid "Prefer to place new windows _on:"
msgstr "Пераважнае размяшчэнне вокнаў:"

#: src/strings.c:59
msgid "All monitors"
msgstr "Усе маніторы"

#: src/strings.c:60
msgid "The active monitor"
msgstr "Бягучы манітор"

#: src/strings.c:61
msgid "The monitor with the mouse"
msgstr "Манітор, у якім паказнік"

#: src/strings.c:62
msgid "<span weight=\"bold\">Primary Monitor</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Першасны манітор</span>"

#: src/strings.c:65
msgid "Primary _monitor:"
msgstr "Першасны _манітор:"

#: src/strings.c:70
msgid "_Fixed monitor:"
msgstr "Фікс_аваны манітор:"

#: src/strings.c:72
msgid "<span weight=\"bold\">Moving and Resizing Windows</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Рух і памеры вокнаў</span>"

#: src/strings.c:74
msgid "Update the window contents while _resizing"
msgstr "Абнаўляць змест акна падчас змянення памераў"

#: src/strings.c:75
msgid "Drag _threshold distance:"
msgstr "Затрымка перацягвання:"

#: src/strings.c:77
msgid "Amount of resistance against other _windows:"
msgstr "Эфект адштурхвання ад іншых _вокнаў:"

#: src/strings.c:79
msgid "Amount of resistance against screen _edges:"
msgstr "Эфект адштурхвання ад краёў _экрана:"

#: src/strings.c:81
msgid "_Switch desktops when moving a window past the screen edge"
msgstr "_Пераключаць прасторы, калі вакно пераходзіць край экрана"

#: src/strings.c:83
msgid "_Amount of time to wait before switching:"
msgstr "Эфект затрымкі перад пераключэннем:"

#: src/strings.c:85
msgid "<span weight=\"bold\">Information Dialog</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Інфармацыйныя паведамленні</span>"

#: src/strings.c:86
msgid "Show _information dialog:"
msgstr "Паказваць паве_дамленне:"

#: src/strings.c:87
msgid "When resizing terminal windows"
msgstr "Пры змяненні памераў тэрмінала"

#: src/strings.c:91
msgid "Information dialog's _position:"
msgstr "Размяшчэнне паведамлення:"

#: src/strings.c:92
msgid "Centered on the window"
msgstr "У цэнтры вакна"

#: src/strings.c:93
msgid "Above the window"
msgstr "Над акном"

#: src/strings.c:94
msgid "Fixed position on screen"
msgstr "Зафіксаваная пазіцыя"

#: src/strings.c:96
msgid "Fixed _x position:"
msgstr "Фіксаваная _х пазіцыя:"

#: src/strings.c:98
msgid "From left edge"
msgstr "Ад левай мяжы"

#: src/strings.c:99
msgid "From right edge"
msgstr "Ад правай мяжы"

#: src/strings.c:101
msgid "Fixed _y position:"
msgstr "Фіксаваная _у пазіцыя"

#: src/strings.c:103
msgid "From top edge"
msgstr "Ад верхняй мяжы"

#: src/strings.c:104
msgid "From bottom edge"
msgstr "Ад ніжняй мяжы"

#: src/strings.c:106
msgid "Move & Resize"
msgstr "Рух і памеры"

#: src/strings.c:109
msgid "_Focus windows when the mouse pointer moves over them"
msgstr "Ф_акусаваць вокны, калі паказнік мышы знаходзіцца над імі"

#: src/strings.c:111
msgid "Move focus under the mouse when _switching desktops"
msgstr "Фокус ідзе за паказнікам мышы пры _пераключэнні прастораў"

#: src/strings.c:112
msgid "Move focus _under the mouse when the mouse is not moving"
msgstr "Перадаваць фокус акну пад паказнікам, калі ён не рухаецца"

#: src/strings.c:113
msgid "_Raise windows when the mouse pointer moves over them"
msgstr "_Вылучаць вокны, калі паказнік мышы праходзіць над імі"

#: src/strings.c:114
msgid "_Delay before focusing and raising windows:"
msgstr "_Затрымка пераходу фокусу і вылучэння вакна:"

#: src/strings.c:116
msgid "<span weight=\"bold\">Titlebar</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Загаловак</span>"

#: src/strings.c:118
msgid "Double click on the _titlebar:"
msgstr "Падвоены клік па загалоўку вакна:"

#: src/strings.c:119
msgid "Maximizes the window"
msgstr "Максімізуе вакно"

#: src/strings.c:120
msgid "Shades the window"
msgstr "Зацяняе вакно"

#: src/strings.c:121
msgid "Double click ti_me:"
msgstr "Працягласц_ь падвоенага кліка:"

#: src/strings.c:125
msgid "<span weight=\"bold\">Desktops</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Прасторы</span>"

#: src/strings.c:127
msgid "_Show a notification when switching desktops"
msgstr "_Паказваць падказкі па пераключэнні прастораў"

#: src/strings.c:129
msgid "_Amount of time to show the notification for:"
msgstr "_Працягласць адлюстравання падказак"

#: src/strings.c:131
msgid "_Number of desktops: "
msgstr "_Колькасць прастораў: "

#: src/strings.c:132
msgid "_Desktop names:"
msgstr "_Назвы прастораў:"

#: src/strings.c:133 openbox/client_list_menu.c:214
msgid "Desktops"
msgstr "Прасторы"

#: src/strings.c:134
msgid "<span weight=\"bold\">Desktop Margins</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Палі прастораў</span>"

#: src/strings.c:136
msgid ""
"Desktop margins are reserved areas on the edge of your screen.  New windows "
"will not be placed within a margin, and maximized windows will not cover "
"them."
msgstr ""
"Палі прастораў - зарэзерваваныя зоны каля краёў экрана. Новыя вокны не "
"будуць трапляць у гэтыя палі, а максімізаваныя вокны не будуць закрываць іх."

#: src/strings.c:146
msgid "<span weight=\"bold\">Dock</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Док</span>"

#: src/strings.c:148
msgid ""
"The dock is a special container for \"dockapps\", or dock applications.  It "
"is not visible on screen until a dockapp is run.  Dockapps can be used to "
"show things like a clock, or to provide you with a system tray."
msgstr ""
"Док - гэта спецыяльны кантэйнер для \"dockapps\", праграм доку.  Ён не бачны "
"на экране, пакуль не запусціць які-колечы dockapp.  Праграмы доку можна "
"ўжываць для рэчаў кшталту гадзінніка, ці як сістэмны трэй."

#: src/strings.c:149
msgid "<span weight=\"bold\">Position</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Размяшчэнне</span>"

#: src/strings.c:162
msgid "_Floating position:"
msgstr "Плыўн_ая пазіцыя:"

#: src/strings.c:165
msgid "Allow _windows to be placed within the dock's area"
msgstr "Дазваля_ць размяшчэнне вокнаў на месцы дока"

#: src/strings.c:166
msgid "_Orientation: "
msgstr "_Арыентацыя: "

#: src/strings.c:169
msgid "<span weight=\"bold\">Stacking</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Парадкаванне</span>"

#: src/strings.c:171
msgid "Keep dock _above other windows"
msgstr "Трымаць док _па-над іншымі вокнамі"

#: src/strings.c:172
msgid "A_llow dock to be both above and below windows"
msgstr "_Дазволіць размяшчэнне дока вышэй і ніжэй вакон"

#: src/strings.c:173
msgid "Keep dock _below other windows"
msgstr "Размясціць док _за ўсімі вокнамі"

#: src/strings.c:174
msgid "<span weight=\"bold\">Hiding</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Прыхоўванне</span>"

#: src/strings.c:176
msgid "_Hide off screen"
msgstr "Прыбі_раць з экрана"

#: src/strings.c:178
msgid "_Delay before hiding:"
msgstr "Затрымка перад прыха_ваннем:"

#: src/strings.c:181
msgid "Delay before _showing:"
msgstr "Затр_ымка перад паказам:"

#: src/strings.c:184
msgid "Abo_ut"
msgstr "Пра пра_граму"

#: src/strings.c:185
msgid "About ObConf"
msgstr "Пра ObConf"

#: src/strings.c:186
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">ObConf VERSION</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">Версія ObConf</span>"

#: src/strings.c:187
msgid "A preferences manager for Openbox"
msgstr "Менеджар настаўленняў для Openbox"

#: src/strings.c:188
msgid ""
"Copyright (c) 2003-2008\n"
"Dana Jansens <danakj@orodu.net>\n"
"Tim Riley <tr@slackzone.org>\n"
"Javeed Shaikh <syscrash2k@gmail.com>"
msgstr ""
"Аўтарскае права (c) 2003-2008\n"
"Dana Jansens <danakj@orodu.net>\n"
"Tim Riley <tr@slackzone.org>\n"
"Javeed Shaikh <syscrash2k@gmail.com>"

#: src/strings.c:192
msgid "window1"
msgstr "акно1"

#: src/strings.c:193
msgid "<span weight=\"bold\">Press the key you wish to bind...</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Націсніце кнопку, якую хочаце спалучыць...</span>"

#: src/main.c:76 src/main.c:78 src/main.c:80 openbox/openbox.c:521
#: openbox/openbox.c:523
msgid "Copyright (c)"
msgstr "Аўтарскае права (c)"

#: src/main.c:91
msgid "Syntax: obconf [options] [ARCHIVE.obt]\n"
msgstr "Сінтаксіс: obconf [опцыі] [ARCHIVE.obt]\n"

#: src/main.c:92 openbox/openbox.c:533
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Опцыі:\n"

#: src/main.c:93
msgid "  --help                Display this help and exit\n"
msgstr "  --help                Паказаць гэту даведку і выйсці\n"

#: src/main.c:94
msgid "  --version             Display the version and exit\n"
msgstr "  --version             Паказаць нумар версіі і выйсці\n"

#: src/main.c:95
msgid "  --install ARCHIVE.obt Install the given theme archive and select it\n"
msgstr "  --install ARCHIVE.obt Устанавіць азначаны архіў тэмы і выбраць яе\n"

#: src/main.c:96
msgid ""
"  --archive THEME       Create a theme archive from the given theme "
"directory\n"
msgstr ""
"  --archive THEME       Стварыць архіў тэмы з азначанага каталога тэмы\n"

#: src/main.c:97
msgid "  --config-file FILE    Specify the path to the config file to use\n"
msgstr "  --config-file FILE    Задаць шлях да файла канфігурацыі\n"

#: src/main.c:99
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please report bugs at %s\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Калі ласка, паведамляйце пра памылкі на %s\n"
"\n"

#: src/main.c:115
msgid "--install requires an argument\n"
msgstr "--install патрабуе аргумент\n"

#: src/main.c:121
msgid "--archive requires an argument\n"
msgstr "--archive патрабуе аргумент\n"

#: src/main.c:127
msgid "--config-file requires an argument\n"
msgstr "--config-file патрабуе аргумент\n"

#: src/main.c:225
msgid ""
"Failed to load the obconf.glade interface file. You have probably failed to "
"install ObConf properly."
msgstr ""
"Не ўдалося прачытаць файл інтэрфейсу obconf.glade. Магчыма, вам не ўдалося "
"ўстанавіць ObConf як след."

#: src/main.c:251
msgid ""
"Failed to load an rc.xml. You have probably failed to install Openbox "
"properly."
msgstr ""
"Не ўдалося прачытаць rc.xml. Магчыма, вам не ўдалося ўстанавіць Openbox як "
"след."

#: src/main.c:264
#, c-format
msgid ""
"Error while parsing the Openbox configuration file.  Your configuration file "
"is not valid XML.\n"
"\n"
"Message: %s"
msgstr ""
"Памылка падчас разбору файла канфігурацыі Openbox.  Ваш канфігурацыйны файл "
"не з'яўляецца правільным XML.\n"
"\n"
"Паведамленне: %s"

#: src/desktops.c:134 src/desktops.c:165 src/desktops.c:181
msgid "(Unnamed desktop)"
msgstr "(Неназваная прастора)"

#: src/mouse.c:72
msgid "Custom actions"
msgstr "Адмысловыя дзеянні"

#: data/com.belmoussaoui.Obfuscate.desktop.in.in:3
#: data/com.belmoussaoui.Obfuscate.metainfo.xml.in.in:7
#: data/resources/ui/window.ui:157 src/application.rs:88
msgid "Obfuscate"
msgstr "Obfuscate"

#: data/com.belmoussaoui.Obfuscate.desktop.in.in:4
#: data/com.belmoussaoui.Obfuscate.metainfo.xml.in.in:8 src/application.rs:89
msgid "Censor private information"
msgstr "Схавайце прыватную інфармацыю"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/com.belmoussaoui.Obfuscate.desktop.in.in:10
msgid "Censor;Private;Image;Obfuscate;"
msgstr ""
"Censor;Private;Image;Obfuscate;Цэнзар;Асабістае;Прыватнасць;"
"Канфідэнцыяльнасць;Канфідэнцыйнасць;Відарыс;"

#: data/com.belmoussaoui.Obfuscate.metainfo.xml.in.in:10
msgid "Obfuscate lets you redact your private information from any image."
msgstr ""
"Obfuscate дазваляе схаваць вашу асабістую інфармацыю з любога відарыса."

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a New Window"
msgstr "Адкрыць новае акно"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a File"
msgstr "Адкрыць файл"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Load Image from Clipboard"
msgstr "Загрузіць відарыс з буфера абмену"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy Image to Clipboard"
msgstr "Скапіяваць відарыс у буфер абмену"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the Active Window"
msgstr "Закрыць актыўнае акно"

#: data/resources/ui/window.ui:33 data/resources/ui/window.ui:55
msgid "_About Obfuscate"
msgstr "_Пра Obfuscate"

#: data/resources/ui/window.ui:137
msgid "Drop an Image Here"
msgstr "Перацягніце відарыс сюды"

#: src/widgets/window.rs:247
msgid ""
"The blur tool is not secure. Please do not use it to share sensitive "
"information in a public forum"
msgstr ""
"Інструмент размыцця не з'яўляецца бяспечным. Калі ласка, не выкарыстоўвайце "
"яго для абмену канфідэнцыяльнай інфармацыяй у публічнай прасторы"

#: ../Onboard/Appearance.py:950 ../Onboard/Appearance.py:1083
msgid ""
"Duplicate key_id '{}' found in color scheme file. Key_ids must occur only "
"once."
msgstr ""
"Дубляваны key_id '{}' быў знойдзены ў файле каляровай схемы. Key_id'ы "
"павінны сустракацца толькі адзін раз."

#: ../Onboard/Config.py:400
msgid "Migrating user directory '{}' to '{}'."
msgstr "Перамяшчэнне тэчкі карыстальніка '{}' да '{}'."

#: ../Onboard/Config.py:953
msgid "Loading theme from '{}'"
msgstr "Загрузка тэмы з '{}'"

#: ../Onboard/Config.py:957
msgid "Unable to read theme '{}'"
msgstr "Не атрымоўваецца прачытаць тэму '{}'"

#: ../Onboard/ConfigUtils.py:81
msgid "gsettings schema for '{}' is not installed"
msgstr "gsettings схема для '{}' не ўсталяваная"

#: ../Onboard/ConfigUtils.py:602
msgid "Failed to read system defaults. "
msgstr "Не атрымалася лічыць наладкі па змаўчанні. "

#: ../Onboard/ConfigUtils.py:606
msgid "No system defaults found."
msgstr "Не знойдзены наладкі па змаўчанні."

#: ../Onboard/ConfigUtils.py:649
msgid "System defaults: Unknown key '{}' in section '{}'"
msgstr "Сістэмныя змаўчанні: Невядомая клавіша '{}' у секцыі '{}'"

#: ../Onboard/ConfigUtils.py:669
msgid ""
"System defaults: Invalid value for key '{}' in section '{}'\n"
"  {}"
msgstr ""
"Сістэмныя змаўчанні: няправільнае выкарыстанне клавішы '{}' у секцыі '{}'\n"
"  {}"

#: ../Onboard/ConfigUtils.py:732
msgid "Failed to get gsettings value. "
msgstr "Немагчыма атрымаць значэнне gsettings. "

#: ../Onboard/Indicator.py:56
msgid "_Show Onboard"
msgstr "_Паказаць Onboard"

#: ../Onboard/Indicator.py:57
msgid "_Hide Onboard"
msgstr "_Схаваць Onboard"

#. Default dialog title: name of the application
#: ../Onboard/KbdWindow.py:108 ../Onboard/KeyboardWidget.py:2002
#: ../Onboard/WindowUtils.py:1108 ../data/onboard-autostart.desktop.in.h:1
#: ../data/onboard.desktop.in.h:1
msgid "Onboard"
msgstr "Onboard"

#: ../Onboard/KbdWindow.py:202
msgid "no window transparency available; screen doesn't support alpha channels"
msgstr "празрыстасць акна недаступная; экран не падтрымлівае альфа-каналы"

#. Title of the snippets dialog for new snippets
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1655
msgid "New snippet"
msgstr "Новы фрагмент"

#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1668
msgid "_Save snippet"
msgstr "_Захаваць фрагмент"

#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1688
msgid "_Button label:"
msgstr "_Метка кнопкі:"

#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1692
msgid "S_nippet:"
msgstr "Ф_рагмент:"

#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:422
msgid "Ignoring key '{}'. No svg filename defined."
msgstr "Ігнараванне '{}' Імя файла svg не вызначана."

#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:652
msgid "Snippet {}"
msgstr "Фрагмент {}"

#. i18n: full string is "Snippet n, unassigned"
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:656
msgid ", unassigned"
msgstr "не прызначаны"

#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:971
msgid "copying layout '{}' to '{}'"
msgstr "капіраванне раскладкі '{}' да '{}'"

#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:992
msgid "copy_layouts failed, unsupported layout format '{}'."
msgstr "copy_layouts не атрымалася, фармат раскладкі не падтрымліваецца '{}'."

#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:1041
msgid "copying svg file '{}' to '{}'"
msgstr "капіраванне svg-файла '{}' да '{}'"

#: ../Onboard/OnboardGtk.py:429
msgid ""
"Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
"example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
"\n"
"However the system is not configured anymore to use Onboard to unlock the "
"screen. A possible reason can be that another application configured the "
"system to use something else.\n"
"\n"
"Would you like to reconfigure the system to show Onboard when unlocking the "
"screen?"
msgstr ""
"Onboard прыстасавана на з'яўленне разам з дыялогам разблакавання экрана, "
"напрыклад, для абыходу аховы экрана, што абаронены паролем.\n"
"\n"
"Тым не менш, сістэма не наладжана на выкарыстанне Onboard для разблакавання "
"экрана. Магчымая прычына ў іншай праграме, наладжанай на выкананне задачы.\n"
"\n"
"Змяніць параметры сістэмы і выкарыстоўваць Onboard пры разблакаванні экрана?"

#: ../Onboard/OnboardGtk.py:448
msgid ""
"Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
"example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
"\n"
"However this function is disabled in the system.\n"
"\n"
"Would you like to activate it?"
msgstr ""
"Onboard наладжана на з'яўленне на экране зняцця блакіроўкі, напрыклад "
"абароненай паролем экраннай застаўкі, аднак дадзеная функцыя адключаная на "
"Вашай сістэме.\n"
"\n"
"Ці хочаце Вы зноў яе задзейнічаць  ?"

#. ##############
#: ../Onboard/SnippetView.py:39
msgid "<Enter label>"
msgstr "<Калі ласка, увядзіце метку>"

#: ../Onboard/SnippetView.py:40
msgid "<Enter text>"
msgstr "<Калі ласка, увядзіце тэкст>"

#: ../Onboard/SnippetView.py:52
msgid "Button Number"
msgstr "Нумар кнопкі"

#: ../Onboard/SnippetView.py:59
msgid "Button Label"
msgstr "Метка кнопкі"

#: ../Onboard/SnippetView.py:68
msgid "Snippet Text"
msgstr "Тэкст фрагмента"

#: ../Onboard/SnippetView.py:113
msgid "Must be an integer number"
msgstr "Неабходны цэлы лік"

#: ../Onboard/SnippetView.py:122
#, python-format
msgid "Snippet %d is already in use."
msgstr "Фрагмент %d ужо выкарыстоўваецца."

#: ../Onboard/settings.py:316
msgid "Onboard Preferences"
msgstr "Наладкі Onboard"

#: ../Onboard/settings.py:822
msgid "System settings not found ({}): {}"
msgstr "Сістэмныя налады не знойдзены ({}): {}"

#: ../Onboard/settings.py:991
msgid "Enter a name for the new theme:"
msgstr "Калі ласка, увядзіце імя для новай тэмы:"

#: ../Onboard/settings.py:1016
msgid "Reset selected theme to Onboard defaults?"
msgstr "Скінуць бягучую тэму да стандартных налад?"

#: ../Onboard/settings.py:1018
msgid "Delete selected theme?"
msgstr "Вы сапраўды хочаце выдаліць выбраную тэму?"

#: ../Onboard/settings.py:1727
msgid "Condensed"
msgstr "Сціснуты"

#: ../Onboard/settings.py:1740
msgid ""
msgstr ""

#: ../Onboard/settings.py:1740
msgid "Ubuntu Logo"
msgstr "Лагатып Ubuntu"

#: src/prefs_common_dialog.c:2070
msgid "Step"
msgstr "Крок"

#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'hoverclick' in keyboard layout 'key_defs.xml'
#: ../data/layoutstrings.py:35 ../data/layoutstrings.py:193
msgid "Activate Hover Click"
msgstr "Задзейнічаць клік пры навядзенні"

#: ../data/layoutstrings.py:36
msgid "Alphanumeric keys"
msgstr "Літарна-лічбавыя клавішы"

#. translators: very short label of the CAPS LOCK key
#: ../data/layoutstrings.py:42
msgid "CAPS"
msgstr "CAPS"

#. translators: very short label of the numpad ENTER key
#: ../data/layoutstrings.py:52
msgid "Ent"
msgstr "Ent"

#: ../data/layoutstrings.py:55
msgid "Function keys"
msgstr "Функцыянальныя клавішы"

#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'hide' in keyboard layout 'key_defs.xml'
#: ../data/layoutstrings.py:57 ../data/layoutstrings.py:247
msgid "Hide Onboard"
msgstr "Згарнуць Onboard"

#. translators: very short label of the HOME key
#: ../data/layoutstrings.py:60
msgid "Hm"
msgstr "Hm"

#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer0' in keyboard layout 'key_defs.xml'
#: ../data/layoutstrings.py:63 ../data/layoutstrings.py:265
msgid "Main keyboard"
msgstr "Асноўная клавіятура"

#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'middleclick' in keyboard layout 'key_defs.xml'
#: ../data/layoutstrings.py:66 ../data/layoutstrings.py:274
msgid "Middle click"
msgstr "Шчаўчок сярэдняй кнопкай"

#. translators: very short label of the NUMLOCK key
#: ../data/layoutstrings.py:69
msgid "Nm&#10;Lk"
msgstr "Nm&#10;Lk"

#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer1' in keyboard layout 'key_defs.xml'
#: ../data/layoutstrings.py:70 ../data/layoutstrings.py:289
msgid "Number block and snippets"
msgstr "Лічбавая клавіятура і фрагменты"

#. translators: very short label of the PAGE DOWN key
#: ../data/layoutstrings.py:74
msgid "Pg&#10;Dn"
msgstr "Pg&#10;Dn"

#. translators: very short label of the PAGE UP key
#: ../data/layoutstrings.py:76
msgid "Pg&#10;Up"
msgstr "Pg&#10;Up"

#. translators: very short label of the PRINT key
#: ../data/layoutstrings.py:80
msgid "Prnt"
msgstr "Prnt"

#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'showclick' in keyboard layout 'key_defs.xml'
#: ../data/layoutstrings.py:90 ../data/layoutstrings.py:364
msgid "Toggle click helpers"
msgstr "Пераключальнік click helpers"

#. translators: very short label of the default SUPER key
#: ../data/layoutstrings.py:94
msgid "Win"
msgstr "Win"

#: ../data/onboard-autostart.desktop.in.h:2 ../data/onboard.desktop.in.h:2
msgid "Onboard onscreen keyboard"
msgstr "Экранная клавіятура Onboard"

#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:1
msgid "Onboard Settings"
msgstr "Наладкі Onboard"

#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:2
msgid "Onboard onscreen keyboard settings"
msgstr "Наладкі экраннай клавіятуры Onboard"

#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:3
msgid "Change Onboard settings"
msgstr "Змяніць наладкі Onboard"

#: ../settings.ui.h:48
msgid "Show floating _icon when Onboard is hidden"
msgstr "Паказваць плаваючы _значок пры згорнутым Onboard"

#: ../settings.ui.h:55
msgid "_Show status icon"
msgstr "_Паказаць значок стану"

#: ../settings.ui.h:69
msgid "Show window caption and frame."
msgstr "Паказваць рамку і загаловак акна."

#: ../settings.ui.h:74
msgid "Try harder to keep Onboard above anything on-screen."
msgstr "Спрабаваць трымаць Onboard паверх усіх вокнаў."

#: ../settings.ui.h:83
msgid "Transparency of the keyboard background"
msgstr "Празрыстасць фону клавіятуры"

#: ../settings.ui.h:85
msgid "Show the desktop through the gaps between keys."
msgstr "Адлюстроўваць працоўны стол цераз прамежкі між клавішамі."

#: ../settings.ui.h:91
msgid "Delay in seconds until the inactive transparency takes effect."
msgstr "Затрымка ў секундах да прымянення неактыўнай празрыстасці"

#: ../settings.ui.h:108
msgid ""
"Snippets are pieces of text which are entered when the corresponding button "
"in Onboard is pressed."
msgstr ""
"Фрагменты - гэта кавалачкі тэксту, якія ўводзяцца, калі націснута адпаведная "
"кнопка ў Onboard."

#: ../settings_theme_dialog.ui.h:4
msgid "Color Sche_me"
msgstr "Каляровая схе_ма"

#: ../settings_theme_dialog.ui.h:11
msgid "R_oundness:"
msgstr "А_кругласць:"

#: ../settings_theme_dialog.ui.h:14
msgid "Key Style"
msgstr "Стыль клавішы"

#: ../settings_theme_dialog.ui.h:15
msgid "_Key:"
msgstr "_Ключ:"

#: ../settings_theme_dialog.ui.h:22
msgid "_Attributes:"
msgstr "_Атрыбуты"

#: ../settings_theme_dialog.ui.h:24
msgid "I_ndependent size"
msgstr "Н_езалежны памер"

#: ../settings_theme_dialog.ui.h:25
msgid "_Super key:"
msgstr "Клав_іша Super:"

#: ../settings_theme_dialog.ui.h:26
msgid "Label Override"
msgstr "Змена меткі"

#. #-#-#-#-#  phosh-mobile-settings_0.55~rc1-1_be.po (phosh-mobile-settings main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Title for a dialog to add a new on-screen keyboard layout
#. Translators: Label for a button that allows the user to add a new keyboard layout
#: src/ui/ms-osk-add-layout-dialog.ui:5 src/ui/ms-osk-layout-prefs.ui:14
msgid "Add Layout"
msgstr "Дадаць раскладку"

#: ../onioncircuits:78
msgid "You are not connected to Tor yet..."
msgstr "Вы яшчэ не падключаны да Tor..."

#: ../onioncircuits:89
msgid "Onion Circuits"
msgstr "Ланцужкі Onion"

#: ../onioncircuits:151
msgid "Click on a circuit for more detail about its Tor relays."
msgstr "Націсніце на ланцужок, каб даведацца болей пра падлучэнне да Tor"

#: ../onioncircuits:261
msgid "The connection to Tor was lost..."
msgstr "Знікла падлучэнне да Tor... "

#: ../onioncircuits:617
msgid "GeoIP database unavailable. No country information will be displayed."
msgstr "База дадзеных GeoIP недаступная. Няма інфармацыі пра краіны. "

#: ../onioncircuits:651
#, c-format
msgid "%.2f Mb/s"
msgstr "%.2f Мб/с"

#: ../onioncircuits:670
msgid "IP:"
msgstr "IP:"

#: ../onioncircuits:671
msgid "Bandwidth:"
msgstr "Прапускная здольнасць каналу"

#: openbox/actions.c:234
#, c-format
msgid "Invalid action \"%s\" requested. No such action exists."
msgstr "Запытана недапушчальнае дзеянне \"%s\". Няма такога дзеяння."

#: openbox/actions/execute.c:259
#, c-format
msgid "Failed to convert the path \"%s\" from utf8"
msgstr "Не ўдалося пераўтварыць шлях \"%s\" з utf8"

#: openbox/actions/exit.c:78
msgid "Are you sure you want to exit Openbox?"
msgstr "Сапраўды хочаце выйсці з Openbox?"

#: openbox/actions/exit.c:79
msgid "Exit Openbox"
msgstr "Выйсці з Openbox"

#: openbox/client.c:2115
msgid "Unnamed Window"
msgstr "Неназванае вакно"

#: openbox/client.c:2129 openbox/client.c:2160
msgid "Killing..."
msgstr "Прыбіццё..."

#: openbox/client.c:2131 openbox/client.c:2162
msgid "Not Responding"
msgstr "Не адказвае"

#: openbox/client.c:3658
#, c-format
msgid ""
"The window \"%s\" does not seem to be responding.  Do you want to force it "
"to exit by sending the %s signal?"
msgstr ""
"Акно \"%s\" не адказвае, здаецца. Ці хочаце прымусіць яго закрыцца, даслаўшы "
"яму сігнал %s?"

#: openbox/client.c:3660
msgid "End Process"
msgstr "Скончыць працэс"

#: openbox/client.c:3664
#, c-format
msgid ""
"The window \"%s\" does not seem to be responding.  Do you want to disconnect "
"it from the X server?"
msgstr ""
"Вакно \"%s\" не адказвае, здаецца.  Вы хочаце адлучыць яго ад X-сервера?"

#: openbox/client_list_combined_menu.c:93 openbox/client_list_menu.c:90
msgid "Go there..."
msgstr "Перайсці..."

#: openbox/client_list_combined_menu.c:100
msgid "Manage desktops"
msgstr "Кіраваць прасторамі"

#: openbox/client_list_combined_menu.c:101 openbox/client_list_menu.c:166
msgid "_Add new desktop"
msgstr "Дадаць прастору"

#: openbox/client_list_combined_menu.c:102 openbox/client_list_menu.c:167
msgid "_Remove last desktop"
msgstr "Сцерці апошнюю прастору"

#: openbox/client_menu.c:259
msgid "All desktops"
msgstr "Усе прасторы"

#: openbox/client_menu.c:376
msgid "Always on _top"
msgstr "Заўжды наверсе (_T)"

#: openbox/client_menu.c:378
msgid "Always on _bottom"
msgstr "Заўжды долу (_B)"

#: openbox/client_menu.c:380
msgid "_Send to desktop"
msgstr "Даслаць на прастору (_S)"

#: openbox/client_menu.c:384
msgid "Client menu"
msgstr "Кліенцкае меню"

#: openbox/client_menu.c:400
msgid "Resi_ze"
msgstr "Змяніць памер (_Z)"

#: openbox/client_menu.c:410
msgid "_Roll up/down"
msgstr "Скруціць/раскруціць (_R)"

#: openbox/client_menu.c:414
msgid "Un/_Decorate"
msgstr "Раз/Абрамленне (_D)"

#: openbox/config.c:563
#, c-format
msgid "Invalid context \"%s\" in mouse binding"
msgstr "Недапушчальны кантэкст \"%s\" у спалучэнні мышы"

#: openbox/config.c:931
#, c-format
msgid "Invalid button \"%s\" specified in config file"
msgstr "Недапушчальная клавіша \"%s\" пазначана ў файле канфігурацыі"

#: openbox/keyboard.c:161
msgid "Conflict with key binding in config file"
msgstr "Канфлікт з клавіятурным скаротам у файле канфігурацыі"

#: openbox/menu.c:103 openbox/menu.c:115
#, c-format
msgid "Unable to find a valid menu file \"%s\""
msgstr "Немагчыма знайсці спраўны файл меню \"%s\""

#: openbox/menu.c:168
#, c-format
msgid "Failed to execute command for pipe-menu \"%s\": %s"
msgstr "Не ўдалося выканаць загад з канальнага меню \"%s\": %s"

#: openbox/menu.c:182
#, c-format
msgid "Invalid output from pipe-menu \"%s\""
msgstr "Недапушчальны вывад з канальнага меню \"%s\""

#: openbox/menu.c:195
#, c-format
msgid "Attempted to access menu \"%s\" but it does not exist"
msgstr "Спроба адкрыць меню \"%s\", але яно не існуе"

#: openbox/mouse.c:382
#, c-format
msgid "Invalid button \"%s\" in mouse binding"
msgstr "Недапушчальная кнопка \"%s\" у спалучэнні мышы"

#: openbox/openbox.c:137
#, c-format
msgid "Unable to change to home directory \"%s\": %s"
msgstr "Немагчыма перайсці ў хатні каталог \"%s\": %s"

#: openbox/openbox.c:152
msgid "Failed to open the display from the DISPLAY environment variable."
msgstr "Не ўдалося адкрыць дысплей, пазначаны ў пераменнай асяроддзя DISPLAY"

#: openbox/openbox.c:182
msgid "Failed to initialize the obrender library."
msgstr "Не ўдалося ініцыялізаваць бібліятэку obrender"

#: openbox/openbox.c:193
msgid "X server does not support locale."
msgstr "X-сервер не падтрымлівае локал."

#: openbox/openbox.c:195
msgid "Cannot set locale modifiers for the X server."
msgstr "Немагчыма ўстанавіць мадыфікатары локала для X-сервера."

#: openbox/openbox.c:254
msgid "Unable to find a valid config file, using some simple defaults"
msgstr "Не знойдзены спраўны файл канфігурацыі, ужываем прадвызначэнні"

#: openbox/openbox.c:270
#, c-format
msgid ""
"One or more XML syntax errors were found while parsing the Openbox "
"configuration files.  See stdout for more information.  The last error seen "
"was in file \"%s\" line %d, with message: %s"
msgstr ""
"Адна ці больш памылак сінтаксісу XML сустрэліся падчас разбору "
"канфігурацыйных файлаў Openbox. Гл. стд.вывад за дэталямі. Апошняя бачаная "
"памылка была ў файле \"%s\" радок %d, з паведамленнем: %s"

#: openbox/openbox.c:295
msgid "Unable to load a theme."
msgstr "Немагчыма прачытаць тэму."

#: openbox/openbox.c:376
msgid "Openbox Syntax Error"
msgstr "Памылка сінтаксісу Openbox"

#: openbox/openbox.c:442
#, c-format
msgid "Restart failed to execute new executable \"%s\": %s"
msgstr "Перазапуск не змог запусціць новы выканальны файл \"%s\": %s"

#: openbox/openbox.c:532
msgid "Syntax: openbox [options]\n"
msgstr "Сінтаксіс: openbox [опцыі]\n"

#: openbox/openbox.c:534
msgid "  --help              Display this help and exit\n"
msgstr "  --help              Паказаць гэту даведку і выйсці\n"

#: openbox/openbox.c:535
msgid "  --version           Display the version and exit\n"
msgstr "  --version           Паказаць нумар версіі і выйсці\n"

#: openbox/openbox.c:536
msgid "  --replace           Replace the currently running window manager\n"
msgstr "  --replace           Замяніць запушчаны цяпер кіраўнік вокнаў\n"

#. TRANSLATORS: if you translate "FILE" here, make sure to keep the "Specify..."
#. aligned still, if you have to, make a new line with \n and 22 spaces. It's
#. fine to leave it as FILE though.
#: openbox/openbox.c:540
msgid "  --config-file FILE  Specify the path to the config file to use\n"
msgstr "  --config-file ФАЙЛ  Задаць шлях да файла канфігурацыі\n"

#: openbox/openbox.c:541
msgid "  --sm-disable        Disable connection to the session manager\n"
msgstr "  --sm-disable        Забараніць злучэнне з кіраўніком сеансаў\n"

#: openbox/openbox.c:542
msgid ""
"\n"
"Passing messages to a running Openbox instance:\n"
msgstr ""
"\n"
"Дасыланне паведамленняў бягучаму асобніку Openbox:\n"

#: openbox/openbox.c:543
msgid "  --reconfigure       Reload Openbox's configuration\n"
msgstr "  --reconfigure       Перачытаць канфігурацыю Openbox'а\n"

#: openbox/openbox.c:544
msgid "  --restart           Restart Openbox\n"
msgstr "  --restart           Перазапусціць Openbox\n"

#: openbox/openbox.c:545
msgid "  --exit              Exit Openbox\n"
msgstr "  --exit              Выйсці з Openbox\n"

#: openbox/openbox.c:546
msgid ""
"\n"
"Debugging options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Опцыі адладкі:\n"

#: openbox/openbox.c:547
msgid "  --sync              Run in synchronous mode\n"
msgstr "  --sync              Выконваць у сінхронным рэжыме\n"

#: openbox/openbox.c:549
msgid "  --debug             Display debugging output\n"
msgstr "  --debug             Паказваць вывад адладкі\n"

#: openbox/openbox.c:550
msgid "  --debug-focus       Display debugging output for focus handling\n"
msgstr "  --debug-focus       Паказваць вывад адладкі па кіраванні фокусам\n"

#: openbox/openbox.c:552
msgid "  --debug-xinerama    Split the display into fake xinerama screens\n"
msgstr ""
"  --debug-xinerama    Разбіць дысплей на несапраўдныя экраны xinerama\n"

#: openbox/openbox.c:553
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please report bugs at %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Паведамляйце пра памылкі на %s\n"

#: openbox/openbox.c:713
#, c-format
msgid "Invalid command line argument \"%s\"\n"
msgstr "Недапушчальны аргумент загаднага радка \"%s\"\n"

#: openbox/screen.c:106 openbox/screen.c:191
#, c-format
msgid "A window manager is already running on screen %d"
msgstr "Кіраўнік вокнаў ужо выконваецца для экрана %d"

#: openbox/screen.c:127
#, c-format
msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d"
msgstr "Немагчыма ўзяць вылучэнне кіраўніка вокнаў на экране %d"

#: openbox/screen.c:150
#, c-format
msgid "The WM on screen %d is not exiting"
msgstr "Кіраўнік вокнаў на экране %d не завяршаецца"

#. TRANSLATORS: If you need to specify a different order of the
#. arguments, you can use %1$d for the first one and %2$d for the
#. second one. For example,
#. "The current session has %2$d desktops, but Openbox is configured for %1$d ..."
#: openbox/screen.c:421
#, c-format
msgid ""
"Openbox is configured for %d desktop, but the current session has %d.  "
"Overriding the Openbox configuration."
msgid_plural ""
"Openbox is configured for %d desktops, but the current session has %d.  "
"Overriding the Openbox configuration."
msgstr[0] ""
"Openbox сканфігураваны на %d прастору, але ж бягучы сеанс мае %d.  "
"Перагледжваем канфігурацыю Openbox."
msgstr[1] ""
"Openbox сканфігураваны на %d прасторы, але ж бягучы сеанс мае %d.  "
"Перагледжваем канфігурацыю Openbox."
msgstr[2] ""
"Openbox сканфігураваны на %d прастораў, але ж бягучы сеанс мае %d.  "
"Перагледжваем канфігурацыю Openbox."

#: openbox/screen.c:1204
#, c-format
msgid "desktop %i"
msgstr "працоўная прастора %i"

#: openbox/startupnotify.c:241
#, c-format
msgid "Running %s"
msgstr "Запуск %s"

#: openbox/translate.c:59
#, c-format
msgid "Invalid modifier key \"%s\" in key/mouse binding"
msgstr "Недапушчальная клавіша-мадыфікатар \"%s\" у спалучэнні клавіш/кнопак"

#: openbox/translate.c:138
#, c-format
msgid "Invalid key code \"%s\" in key binding"
msgstr "Недапушчальны код клавішы \"%s\" у спалучэнні клавіш"

#: openbox/translate.c:145
#, c-format
msgid "Invalid key name \"%s\" in key binding"
msgstr "Недапушчальная назва клавішы \"%s\" у спалучэнні клавіш"

#: openbox/translate.c:151
#, c-format
msgid "Requested key \"%s\" does not exist on the display"
msgstr "Запытаны ключ \"%s\" не існуе на гэтым дысплеі"

#. #-#-#-#-#  orage_4.20.3-1_be.po (xfce-apps.orage)  #-#-#-#-#
#. date only appointment
#. #-#-#-#-#  phosh_0.54.0-1_be.po (phosh main)  #-#-#-#-#
#. Translators: An all day event
#: src/event-list.c:186 plugins/upcoming-events/upcoming-event.c:122
#: plugins/upcoming-events/upcoming-event.c:159
msgid "All day"
msgstr "Увесь дзень"

#: src/event-list.c:803
msgid "No rows have been selected."
msgstr "Не абраны ніводны радок."

#: src/event-list.c:804
msgid "Click a row to select it and after that you can copy it."
msgstr "Націсніце на радок, каб абраць, потым вы зможаце яго скапіяваць."

#: src/event-list.c:1016
msgid ""
"You will permanently remove all\n"
"selected appointments."
msgstr ""
"Вы назаўсёды выдаліце ўсе\n"
"абраныя прызначэнні."

#: src/event-list.c:1018 src/orage-appointment-window.c:1635
#: src/parameters.c:688
msgid "No, cancel the removal"
msgstr "Не, скасаваць выдаленне"

#: src/event-list.c:1019
msgid "Yes, remove them"
msgstr "Так, выдаліць іх"

#: src/event-list.c:1078 src/functions.c:115
#: src/orage-appointment-window.c:1732 src/orage-appointment-window.c:1747
#: src/orage-week-window.c:530
msgid "Pick the date"
msgstr "Абраць дату"

#: src/event-list.c:1250
msgid "Dayview"
msgstr "Прагляд дзён"

#: src/event-list.c:1285
msgid "Extra days to show:"
msgstr "Дадаткова паказваць дзён:"

#: src/event-list.c:1299
msgid "only first repeating"
msgstr "толькі першую паўторную"

#: src/event-list.c:1307
msgid ""
"Check this if you only want to see the first repeating event. By default all "
"are shown.\n"
"Note that this also shows all urgencies.\n"
"Note that repeating events may appear earlier in the list as the first "
"occurrence only is listed."
msgstr ""
"Абярыце калі хочаце бачыць толькі першую паўторную падзею. Прадвызначана "
"паказваюцца ўсе.\n"
"Майце на ўвазе, што таксама будуць адлюстроўвацца ўсе тэрміновыя падзеі.\n"
"Таксама, пры адлюстраванні толькі першай падзеі, паўторныя падзеі могуць "
"быць у спісе раней."

#: src/event-list.c:1312
msgid "also old"
msgstr "таксама старыя"

#: src/event-list.c:1355
msgid "Journal entries starting from:"
msgstr "Паказваць запісы ў лозе пачынаючы з:"

#: src/event-list.c:1383
msgid "Search text "
msgstr "Шукаць тэкст "

#: src/event-list.c:1483
msgid ""
"Double click line to edit it.\n"
"\n"
"Flags in order:\n"
"\t 1. Alarm: n=no alarm\n"
"\t\t A=Alarm is set P=Persistent alarm is set\n"
"\t 2. Recurrence: n=no recurrence\n"
"\t\t H=Hourly D=Daily W=Weekly M=Monthly Y=Yearly\n"
"\t 3. Type: f=free B=Busy\n"
"\t 4. Located in file:\n"
"\t\tO=Orage A=Archive F=Foreign\n"
"\t 5. Appointment type:\n"
"\t\tE=Event T=Todo J=Journal"
msgstr ""
"Двойчы пстрыкніце па радку, каб змяніць яго.\n"
"\n"
"Парадак сцягоў:\n"
"\t 1. Будзільнік: n=будзільнік адсутнічае\n"
"\t\t A=Будзільнік прызначаны P=Сталы будзільнік прызначаны\n"
"\t 2. Паўтарэнне: n=не паўтараць\n"
"\t\t H=Шточас D=Штодзень W=Штотыдзень M=Штомесяц Y=Штогод\n"
"\t 3. Тып: f=свабодна B=занята\n"
"\t 4. Файл размяшчэння:\n"
"\t\tO=Orage A=Архіў F=Вонкавы\n"
"\t 5. Тып прызначэння:\n"
"\t\tE=Падзея T=Сталая падзея J=нататнік"

#: src/ical-code.c:862
msgid "Orage default alarm"
msgstr "Прадвызначаны сігнал Orage"

#. to avoid timing problems when updating entry
#. Create file chooser
#: src/interface.c:262 src/orage-appointment-window.c:933 src/parameters.c:430
msgid "Select a file..."
msgstr "Абраць файл..."

#: src/interface.c:643
msgid "Current foreign files"
msgstr "Бягучыя вонкавыя файлы"

#: src/interface.c:666
msgid "READ ONLY"
msgstr "ТОЛЬКІ ЧЫТАННЕ"

#: src/interface.c:668
msgid "READ WRITE"
msgstr "ЧЫТАННЕ І ЗАПІС"

#: src/interface.c:692
msgid "***** No foreign files *****"
msgstr "***** Няма вонкавых файлаў *****"

#: src/interface.c:707
msgid "Foreign file add failed"
msgstr "Не атрымалася дадаць вонкавы файл"

#: src/interface.c:716
msgid "Orage can only handle 10 foreign files. Limit reached."
msgstr "Orage падтрымлівае толькі 10 вонкавых файлаў. Ліміт дасягнуты."

#: src/interface.c:726
msgid "Filename is empty."
msgstr "Назва файла пустая."

#: src/interface.c:736 src/states_screens/grand_prix_editor_screen.cpp:351
msgid "Name is empty."
msgstr "Назва пустая."

#: src/interface.c:759
msgid "Same filename already exists in Orage."
msgstr "Файл з такой назвай ужо існуе ў Orage."

#: src/interface.c:770
msgid "Same name already exists in Orage."
msgstr "Такая назва ўжо існуе ў Orage."

#: src/interface.c:1023
msgid "Import/export"
msgstr "Імпарт/экспарт"

#: src/interface.c:1038
msgid "Read from file:"
msgstr "Чытаць з файла:"

#: src/interface.c:1068
msgid ""
"Separate filenames with comma(,).\n"
" NOTE: comma is not valid character in filenames for Orage."
msgstr ""
"Падзяліце назвы файлаў коскамі.\n"
"Майце на ўвазе, што коскі нельга выкарыстоўваць у назвах файлаў Orage."

#: src/interface.c:1081
msgid "Write to file:"
msgstr "Запісаць у файл:"

#: src/interface.c:1121
msgid "All appointments"
msgstr "Усе прызначэнні"

#: src/interface.c:1159
msgid ""
"Note that only main file appointments are read.\n"
"Archived and Foreign events are not exported."
msgstr ""
"Заўвага: чытаюцца толькі прызначэнні з галоўнага файла.\n"
"Вонкавыя і заархіваваныя прызначэнні не экспартуюцца."

#: src/interface.c:1162
msgid ""
"Note that only main file appointments are read.\n"
"Foreign events are not exported."
msgstr ""
"Заўвага: чытаюцца толькі прызначэнні з галоўнага файла.\n"
"Вонкавыя прызначэнні не экспартуюцца."

#: src/interface.c:1165
msgid "You can easily drag these from event-list window."
msgstr "Вы лёгка можаце перацягнуць іх са спіса прызначэнняў."

#: src/interface.c:1167
msgid "Orage appointment UIDs separated by commas."
msgstr "UIDы прызначэнняў Orage, падзеленыя коскамі."

#: src/interface.c:1188
#, c-format
msgid "Archive now (threshold: %d months)"
msgstr "Архіваваць зараз (парог: %d месяцаў)"

#: src/interface.c:1199
msgid "You can change archive threshold in parameters"
msgstr "Вы можаце змяніць парог архівацыі ў параметрах"

#: src/interface.c:1211
msgid "Revert archive now"
msgstr "Адкінуць архівацыю"

#: src/interface.c:1218
msgid ""
"Return all archived events into main orage file and remove arch file.\n"
"This is useful for example when doing export and moving orage\n"
"appointments to another system."
msgstr ""
"Вярнуць усе заархіваваныя падзеі ў асноўны файл Orage і выдаліць файл "
"архіву.\n"
"Гэта можа быць карысна пры экспарце і перамяшчэнні прызначэнняў Orage \n"
"у іншыя сістэмы."

#: src/interface.c:1230
msgid "Orage files"
msgstr "Файлы Orage"

#: src/interface.c:1237
msgid "Orage main calendar file"
msgstr "Асноўны файл каляндара Orage"

#: src/interface.c:1246 src/interface.c:1338
msgid "Current file:"
msgstr "Бягучы файл:"

#: src/interface.c:1258 src/interface.c:1350
msgid "New file:"
msgstr "Новы файл:"

#: src/interface.c:1285 src/interface.c:1377
msgid "Action options:"
msgstr "Параметры дзеяння:"

#: src/interface.c:1295
msgid ""
"Orage internal file rename only.\n"
"Does not touch external filesystem at all.\n"
"New file must exist."
msgstr ""
"Змена назвы толькі ўнутраных файлаў Orage.\n"
"Не кранае вонкавую файлавую сістэму.\n"
"Новы файл мусіць існаваць."

#: src/interface.c:1305
msgid "Current file is copied and stays unmodified in the old place."
msgstr "Бягучы файл капіруецца і застаецца нязменным на старым месцы."

#: src/interface.c:1315
msgid "Current file is moved and vanishes from the old place."
msgstr "Бягучы файл пераносіцца і выдаляецца са старога месца."

#: src/interface.c:1420
msgid "Foreign files"
msgstr "Вонкавыя файлы"

#: src/interface.c:1427
msgid "Add new foreign file"
msgstr "Дадаць вонкавы файл"

#: src/interface.c:1435
msgid "Foreign file:"
msgstr "Вонкавы файл:"

#: src/interface.c:1466
msgid "Visible name:"
msgstr "Адлюстроўваемая назва:"

#: src/interface.c:1486
msgid ""
"Set this if you want to make sure that this file is never modified by "
"Orage.\n"
"Note that modifying foreign files may make them incompatible with the "
"original tool, where they came from!"
msgstr ""
"Абярыце гэты параметр, калі хочаце пераканацца што гэты файл ніколі не "
"зменіцца Orage.\n"
"Майце на ўвазе, што змена вонкавых файлаў можа зрабіць іх несумяшчальнымі з "
"зыходнай праграмай!"

#: src/interface.c:1488
msgid "This internal name is displayed to user instead of file name."
msgstr "Для адлюстравання замест назвы файла будзе выкарыстоўвацца ўнутраная."

#: src/interface.c:1502
msgid "Exchange data - Orage"
msgstr "Абмен данымі - Orage"

#: src/main.c:53 src/orage-appointment-window.c:711
#: org.xfce.orage.appdata.xml.in:7
msgid "Orage"
msgstr "Orage"

#: src/orage-application.c:113
#, c-format
msgid ""
"\tThis is %s version %s\n"
"\n"
msgstr ""
"\tГэта %s версіі %s\n"
"\n"

#: src/orage-application.c:115
msgid "\tReleased under the terms of the GNU General Public License.\n"
msgstr "\tВыдадзена на ўмовах агульнай грамадскай ліцэнзіі GNU (GPL).\n"

#: src/orage-application.c:116
#, c-format
msgid "\tCompiled against GTK+-%d.%d.%d, "
msgstr "\tСкампілявана з GTK+-%d.%d.%d, "

#: src/orage-application.c:118
#, c-format
msgid "using GTK+-%d.%d.%d.\n"
msgstr "выкарыстоўваецца GTK+-%d.%d.%d.\n"

#: src/orage-application.c:121
msgid "\tUsing libnotify.\n"
msgstr "\tВыкарыстоўваецца libnotify.\n"

#: src/orage-application.c:123
msgid "\tNot using libnotify.\n"
msgstr "\tlibnotify не выкарыстоўваецца.\n"

#: src/orage-application.c:126
msgid "\tUsing automatic archiving.\n"
msgstr "\tВыкарыстоўваецца аўтаматычная архівацыя.\n"

#: src/orage-application.c:128
msgid "\tNot using archiving.\n"
msgstr "\tАрхівацыя не выкарыстоўваецца\n"

#: src/orage-appointment-window.c:941
msgid "Sound Files"
msgstr "Гукавыя файлы"

#: src/orage-appointment-window.c:987
msgid "The appointment information has been modified."
msgstr "Звесткі па прызначэнні зменены."

#: src/orage-appointment-window.c:989
msgid "No, do not leave"
msgstr "Не, не пакідаць"

#: src/orage-appointment-window.c:990
msgid "Yes, ignore modifications and leave"
msgstr "Так, не зважаць на змены і закрыць"

#: src/orage-appointment-window.c:1019
msgid "The end of this appointment is earlier than the beginning."
msgstr "Канец прызначэння ранейшы за пачатак."

#: src/orage-appointment-window.c:1432 src/orage-appointment-window.c:2221
msgid "Not set"
msgstr "Не вызначана"

#: src/orage-appointment-window.c:1477
msgid "Add new appointment to this file."
msgstr "Дадаць новае прызначэнне ў гэты файл."

#: src/orage-appointment-window.c:1478 src/orage-appointment-window.c:1532
msgid "Orage default file"
msgstr "Прадвызначаны файл Orage"

#: src/orage-appointment-window.c:1570
msgid "Appointment addition failed."
msgstr "Не атрымалася дадаць прызначэнне."

#: src/orage-appointment-window.c:1571
msgid ""
"Error happened when adding appointment. Look more details from the log file."
msgstr ""
"Падчас дадання прызначэння адбылася памылка. Больш падрабязней глядзіце ў "
"лозе."

#: src/orage-appointment-window.c:1582
msgid "Appointment update failed."
msgstr "Не атрымалася абнавіць прызначэнне."

#: src/orage-appointment-window.c:1583
msgid ""
"Look more details from the log file. (Perhaps file was updated external from "
"Orage?)"
msgstr ""
"Больш падрабязней можна паглядзець у лозе. (Магчыма, файл быў зменены "
"звонку?)"

#: src/orage-appointment-window.c:1633
msgid "This appointment will be permanently removed."
msgstr "Прызначэнне будзе назаўсёды выдалена."

#: src/orage-appointment-window.c:1636
msgid "Yes, remove it"
msgstr "Так, выдаліць"

#: src/orage-appointment-window.c:2173
msgid "This appointment does not exist."
msgstr "Няма такога прызначэння."

#: src/orage-appointment-window.c:2174
msgid "It was probably removed, please refresh your screen."
msgstr "Магчыма, яно было выдалена, калі ласка, абнавіце экран."

#: src/orage-appointment-window.c:2386
msgid "Current categories"
msgstr "Бягучыя катэгорыі"

#: src/orage-appointment-window.c:2408
msgid "Add new category with color"
msgstr "Дадаць катэгорыю з колерам"

#: src/orage-appointment-window.c:2463
msgid "Colors of categories - Orage"
msgstr "Колеры катэгорый - Orage"

#: src/orage-appointment-window.c:2562 src/orage-appointment-window.c:3862
msgid "Before Start"
msgstr "Перад пачаткам"

#: src/orage-appointment-window.c:2562 src/orage-appointment-window.c:3862
msgid "Before End"
msgstr "Перад канцом"

#: src/orage-appointment-window.c:2562 src/orage-appointment-window.c:3863
msgid "After Start"
msgstr "Пасля пачатку"

#: src/orage-appointment-window.c:2562 src/orage-appointment-window.c:3863
msgid "After End"
msgstr "Пасля канца"

#. window title
#: src/orage-appointment-window.c:2880
msgid "New appointment - Orage"
msgstr "Новае прызначэнне - Orage"

#: src/orage-appointment-window.c:2913
msgid "Sav_e and close"
msgstr "Захаваць і закрыць"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1952
msgid "first"
msgstr "першы"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1954
msgid "third"
msgstr "трэці"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1955
msgid "fourth"
msgstr "чацвёрты"

#: src/orage-appointment-window.c:3468
msgid "Repeat forever"
msgstr "Паўтараць бясконца"

#: src/orage-appointment-window.c:3513
msgid ""
"TODO reoccurs regularly starting on start time and repeating after each "
"interval no matter when it was last completed"
msgstr ""
"Сталая задача будзе выконвацца пачынаючы з даты пачатку і паўтараюцца праз "
"пэўны інтэрвал, незалежна ад таго, калі яна была завершана"

#: src/orage-appointment-window.c:3515
msgid ""
"TODO reoccurrency is based on complete time and repeats after the interval "
"counted from the last completed time.\n"
"(Note that you can not tell anything about the history of the TODO since "
"reoccurrence base changes after each completion.)"
msgstr ""
"Сталая задача будзе выконвацца пачынаючы з даты яе завяршэння.\n"
"(Майце на ўвазе, што пачатковая дата будзе змяняцца з кожным паўторам)."

#: src/orage-appointment-window.c:3543
msgid "Save and close"
msgstr "Захаваць і закрыць"

#: src/orage-appointment-window.c:3590
msgid ""
"Event that will happen sometime. For example:\n"
"Meeting or birthday or TV show."
msgstr ""
"Падзея, якая мусіць некалі адбыцца. Напрыклад:\n"
"Сустрэча, ці дзень нараджэння, ці тэлевезійнае шоў."

#: src/orage-appointment-window.c:3598
msgid ""
"Something that you should do sometime. For example:\n"
"Wash your car or test new version of Orage."
msgstr ""
"Нешта, што вы мусіце некалі зрабіць. Напрыклад:\n"
"Памыць сваю машыну ці выпрабаваць новую версію Orage."

#: src/orage-appointment-window.c:3606
msgid ""
"Make a note that something happened. For example:\n"
"Remark that your mother called or first snow came."
msgstr ""
"Зрабіце запіс, калі нешта адбылося. Напрыклад:\n"
"Адзначце, што тэлефанавала маці, ці пайшоў першы снег."

#: src/orage-appointment-window.c:3681 src/orage-appointment-window.c:3884
#: src/reminder.c:608
msgid "mins"
msgstr "хвілін"

#. Availability (only for EVENT)
#: src/orage-appointment-window.c:3692
msgid "Availability"
msgstr "Даступнасць"

#: src/orage-appointment-window.c:3744
msgid ""
"This is special category, which can be used to color this appointment in "
"list views."
msgstr ""
"Гэта асаблівая катэгорыя, што выкарыстоўваецца для вызначэння прызначэнняў у "
"спісе."

#: src/orage-appointment-window.c:3750
msgid "update colors for categories."
msgstr "абнавіць колеры катэгорый."

#: src/orage-appointment-window.c:3760
msgid ""
"If you set this 8 or bigger, the appointment is NOT shown on list windows.\n"
"You can use that feature to unclutter your list windows, but it makes it "
"more difficult to find this appointment.\n"
"(Alarms will still fire normally.)\n"
"(There is undocumented parameter so that you can change the default limit of "
"8.)"
msgstr ""
"Калі вы абярэце 8 альбо больш, прызначэнне не будзе адлюстроўвацца ў спісе "
"акон. Вы можаце выкарыстоўваць гэтую функцыю, каб ачысціць ваш спіс акон, "
"але пры гэтым адшукаць прызначэнне будзе складаней."

#. **** ALARM TIME ****
#: src/orage-appointment-window.c:3877
msgid "Alarm time"
msgstr "Час сігнала"

#: src/orage-appointment-window.c:3901
msgid ""
"Often you want to get alarm:\n"
" 1) before Event start\n"
" 2) before Todo end\n"
" 3) after Todo start"
msgstr ""
"Калі вы хочаце атрымаць сігнал:\n"
" 1) да пачатку падзеі\n"
" 2) перад канцом задачы\n"
" 3) пасля пачатку задачы"

#: src/orage-appointment-window.c:3906
msgid "Persistent alarm"
msgstr "Сталы будзільнік"

#: src/orage-appointment-window.c:3911
msgid ""
"Select this if you want Orage to remind you even if it has not been active "
"when the alarm happened."
msgstr ""
"Абярыце гэты параметр калі хочаце, каб Orage вывеў сігнал нават калі "
"выключаны."

#: src/orage-appointment-window.c:3929
msgid "Select this if you want audible alarm"
msgstr "Абярыце, каб атрымліваць гукавы сігнал"

#: src/orage-appointment-window.c:3962
msgid "Repeat alarm sound"
msgstr "Паўтараць гук сігнала"

#: src/orage-appointment-window.c:3993
msgid "sec interval"
msgstr "сек. інтрэрвал"

#: src/orage-appointment-window.c:4006
msgid "Use Orage window"
msgstr "Ужываць акно Orage"

#: src/orage-appointment-window.c:4008
msgid "Select this if you want Orage window alarm"
msgstr "Абярыце, каб атрымліваць сігнал акном Orage"

#: src/orage-appointment-window.c:4020
msgid "Use notification"
msgstr "Ужываць апавяшчэнне"

#: src/orage-appointment-window.c:4022
msgid "Select this if you want notification alarm"
msgstr "Абярыце, каб атрымліваць апавяшчэнне пра сігнал"

#: src/orage-appointment-window.c:4030
msgid "Set timeout"
msgstr "Задаць затрымку"

#: src/orage-appointment-window.c:4032
msgid "Select this if you want notification to expire automatically"
msgstr "Абярыце, каб перад апавяшчэннем была затрымка"

#: src/orage-appointment-window.c:4043
msgid "0 = system default expiration time"
msgstr "0 = прадвызначаны сістэмны час"

#. #-#-#-#-#  orage_4.20.3-1_be.po (xfce-apps.orage)  #-#-#-#-#
#. **** Procedure Alarm ****
#: src/orage-appointment-window.c:4061
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeProcedure.php:28
msgid "Procedure"
msgstr "Працэдура"

#: src/orage-appointment-window.c:4067
msgid "Select this if you want procedure or script alarm"
msgstr "Абярыце, каб выкарыстоўваць працэдуру ці скрыпт будзільніка"

#: src/orage-appointment-window.c:4077
msgid ""
"You must enter all escape etc characters yourself.\n"
"This string is just given to shell to process.\n"
"The following special commands are replaced at run time:\n"
"\t<&T>  appointment title\n"
"\t<&D>  appointment description\n"
"\t<&AT> alarm time\n"
"\t<&ST> appointment start time\n"
"\t<&ET> appointment end time"
msgstr ""
"Вы мусіце ўводзіць усе сімвалы escape і яму падобныя ўласнаручна.\n"
"Гэты радок перадаецца абалонцы для апрацоўкі.\n"
"Падчас выканання загаду будуць замяняцца наступныя адмысловыя загады:\n"
"\t<&T>  назва прызначэння\n"
"\t<&D>  апісанне прызначэння\n"
"\t<&AT> час сігналу\n"
"\t<&ST> час пачатку прызначэння\n"
"\t<&ET> час завяршэння прызначэння"

#: src/orage-appointment-window.c:4092
msgid "Test this alarm by raising it now"
msgstr "Праверыць гэты сігнал"

#: src/orage-appointment-window.c:4105
msgid "<b>Default alarm</b>"
msgstr "<b>Прадвызначаны будзільнік</b>"

#: src/orage-appointment-window.c:4119
msgid "Store current settings as default alarm"
msgstr "Захаваць бягучыя налады як звычайны сігнал"

#: src/orage-appointment-window.c:4129
msgid "Set current settings from default alarm"
msgstr "Узяць бягучыя налады са звычайнага сігнала"

#. ****************************** TODO base (only for TODOs) **************
#: src/orage-appointment-window.c:4264
msgid "TODO base"
msgstr "Пачатковая дата сталай задачы"

#: src/orage-appointment-window.c:4297
msgid ""
"Add more exception dates by clicking the calendar days below.\n"
"Exception is either exclusion(-) or inclusion(+) depending on the "
"selection.\n"
"Remove by clicking the data."
msgstr ""
"Больш выключэнняў можна дадаць пстрыкнуўшы па днях у каляндары.\n"
"Выключэнні могуць быць выключанымі(-) альбо ўключанымі(+).\n"
"Пстрыкніце па даце, каб выдаліць іх."

#: src/orage-appointment-window.c:4308
msgid "Add excluded date (-)"
msgstr "Дадаць выключаную дату (-)"

#: src/orage-appointment-window.c:4310
msgid "Excluded days are full days where this appointment is not happening"
msgstr "У выключаныя дні прызначэнне не адбудзецца"

#: src/orage-appointment-window.c:4317
msgid "Add included time (+)"
msgstr "Дадаць уключаны час (+)"

#: src/orage-appointment-window.c:4319
msgid ""
"Included times have same timezone than start time, but they may have "
"different time"
msgstr "Падзея адбудзецца ва ўключаны час"

#. calendars showing the action days
#: src/orage-appointment-window.c:4338
msgid "Action dates"
msgstr "Даты дзеяння"

#: src/orage-week-window.c:455
msgid "Back one week"
msgstr "На тыдзень таму"

#: src/orage-week-window.c:457
msgid "Back one day"
msgstr "На дзень таму"

#: src/orage-week-window.c:461
msgid "Forward one day"
msgstr "На дзень наперад"

#: src/orage-week-window.c:463
msgid "Forward one week"
msgstr "На тыдзень наперад"

#: src/orage-week-window.c:1210
msgid "Orage - day view"
msgstr "Orage - прагляд дзён"

#: src/orage-window.c:292
msgid "_Exchange data"
msgstr "Абмен да_нымі"

#: src/orage-window.c:312
msgid "View selected _date"
msgstr "Паказаць _абраны дзень"

#: src/orage-window.c:315
msgid "View selected _week"
msgstr "Паказа_ць абраны тыдзень"

#: src/orage-window.c:385 src/reminder.c:967
msgid "No title defined"
msgstr "Без назвы"

#: src/orage-window.c:444
#, c-format
msgid " Location: %s\n"
msgstr " Размяшчэнне: %s\n"

#: src/orage-window.c:454
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Note:\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
" Нататка:\n"
"%s"

#: src/orage-window.c:470
#, c-format
msgid ""
"Title: %s\n"
"%s Start:\t%s\n"
" Due:\t%s\n"
" Done:\t%s%s"
msgstr ""
"Назва: %s\n"
"%s Пачатак:\t%s\n"
" Працягласць:\t%s\n"
" Завяршэнне:\t%s%s"

#: src/orage-window.c:477
#, c-format
msgid ""
"Title: %s\n"
"%s Start:\t%s\n"
" End:\t%s%s"
msgstr ""
"Назва: %s\n"
"%s Пачатак:\t%s\n"
" Завяршэнне:\t%s%s"

#: src/orage-window.c:558
msgid "<b>To do:</b>"
msgstr "<b>Зрабіць:</b>"

#: src/orage-window.c:593
#, c-format
msgid "<b>Events for %s:</b>"
msgstr "<b>Падзеі для %s:</b>"

#: src/orage-window.c:603
#, c-format
msgid "<b>Events for %s - %s:</b>"
msgstr "<b>Падзеі для %s - %s:</b>"

#: src/parameters.c:722
msgid "Main settings"
msgstr "Асноўныя налады"

#: src/parameters.c:749
msgid "You should always define your local timezone."
msgstr "Вы мусіце заўсёды вызначаць свой мясцовы часавы пояс."

#: src/parameters.c:757
msgid "Archive threshold (months)"
msgstr "Парог архівацыі (месяцаў)"

#: src/parameters.c:770
msgid "(0 = no archiving)"
msgstr "(0 = не архіваваць)"

#: src/parameters.c:774
msgid "Archiving is used to save time and space when handling events."
msgstr ""
"Архівацыя выкарыстоўваецца для эканоміі часу і прасторы падчас апрацоўкі "
"падзей."

#: src/parameters.c:782
msgid "Sound command"
msgstr "Загад гуку"

#: src/parameters.c:810
msgid "This command is given to shell to make sound in alarms."
msgstr "Гэты загад даецца абалонцы, каб падаць гукавы сігнал."

#: src/parameters.c:841
msgid "Calendar window"
msgstr "Акно каляндара"

#: src/parameters.c:848
msgid "Calendar visual details"
msgstr "Візуальныя элементы каляндара"

#: src/parameters.c:855
msgid "Show borders"
msgstr "Паказваць межы"

#: src/parameters.c:860
msgid "Show menu"
msgstr "Паказваць меню"

#: src/parameters.c:868
msgid "Show day names"
msgstr "Паказваць назвы дзён"

#: src/parameters.c:881
msgid "Show month and year"
msgstr "Паказваць месяц і год"

#: src/parameters.c:901
msgid "Calendar info boxes"
msgstr "Інфармацыйныя блокі каляндара"

#: src/parameters.c:908
msgid "Show todo list"
msgstr "Паказваць спіс задач"

#: src/parameters.c:915
msgid "Number of days to show in event window"
msgstr "Колькі дзён паказваць у акне падзей"

#: src/parameters.c:923
msgid "0 = do not show event list at all"
msgstr "0 = не паказваць спіс падзей зусім"

#: src/parameters.c:937
msgid "Calendar visibility"
msgstr "Бачнасць каляндара"

#: src/parameters.c:956
msgid "Show in taskbar"
msgstr "Паказваць на панэлі задач"

#: src/parameters.c:961
msgid "Show in pager"
msgstr "Паказваць у пэйджары"

#: src/parameters.c:969
msgid "Show in systray"
msgstr "Паказваць на прасторы апавяшчэнняў"

#: src/parameters.c:997
msgid "Calendar start"
msgstr "Запуск каляндара"

#: src/parameters.c:1036
msgid "Minimized"
msgstr "Мінімізаваць"

#: src/parameters.c:1062
msgid "On calendar window open"
msgstr "Падчас адкрыцця каляндара"

#: src/parameters.c:1068
msgid "Select today's date"
msgstr "Абраць сённяшнюю дату"

#: src/parameters.c:1085
msgid "Select previously selected date"
msgstr "Абраць папярэднюю дату"

#: src/parameters.c:1109
msgid "Calendar day double click shows"
msgstr "Падвойная пстрычка па каляндары адлюстроўвае"

#: src/parameters.c:1115
msgid "Days view"
msgstr "Дні"

#: src/parameters.c:1131
msgid "Event list"
msgstr "Падзеі"

#: src/parameters.c:1164
msgid "Extra settings"
msgstr "Дадатковыя налады"

#: src/parameters.c:1171
msgid "Event list window"
msgstr "Акно спіса падзей"

#: src/parameters.c:1178
msgid "Number of extra days to show in event list"
msgstr "Колькі дадатковых дзён паказваць у спісе падзей"

#: src/parameters.c:1188
msgid ""
"This is just the default value, you can change it in the actual eventlist "
"window."
msgstr ""
"Гэта толькі прадвызначанае значэнне, яго можна змяніць у акне спіса падзей."

#: src/parameters.c:1196
msgid "Show only first repeating event"
msgstr "Паказваць толькі першую паўторную падзею"

#: src/parameters.c:1213
msgid "Day view window default first day"
msgstr "Першы дзень для прадвызначанага выгяду дня"

#: src/parameters.c:1220
msgid "First day of week"
msgstr "Першы дзень тыдня"

#: src/parameters.c:1237
msgid "Selected day"
msgstr "Абраны дзень"

#: src/parameters.c:1260 src/parameters.c:1267
msgid "Use wakeup timer"
msgstr "Выкарыстоўваць таймер абуджэння"

#: src/parameters.c:1275
msgid ""
"Use this timer if Orage has problems waking up properly after suspend or "
"hibernate. (For example tray icon not refreshed or alarms not firing.)"
msgstr ""
"Выкарыстоўвайце ў выпадку ўзнікнення праблем з Orage пасля выхаду з рэжымаў "
"чакання альбо сну. (Напрыклад, не абнаўляецца значок альбо не працуюць "
"апавяшчэнні)."

#: src/parameters.c:1285
msgid "Foreign file default visual alarm"
msgstr "Прадвызначаны візуальны будзільнік для вонкавага файла"

#: src/parameters.c:1292
msgid "Orage window"
msgstr "Акно Orage"

#: src/parameters.c:1309
msgid "Notify notification"
msgstr "Апавяшчэнне"

#: src/parameters.c:1332
msgid "Always quit when asked to close"
msgstr "Заўсёды выходзіць пры закрыцці"

#: src/parameters.c:1339
msgid "Always quit"
msgstr "Заўсёды выходзіць"

#: src/parameters.c:1346
msgid ""
"By default Orage stays open in the background when asked to close. This "
"option changes Orage to quit and never stay in background when it is asked "
"to close."
msgstr ""
"Прадвызначана Orage працягвае працаваць у фоне падчас закрыцця. З гэтым "
"параметрам Orage будзе закрывацца."

#: src/parameters.c:1431 org.xfce.orage.desktop.in:26
msgid "Orage Preferences"
msgstr "Налады Orage"

#: src/reminder.c:565
msgid "Reminder - Orage"
msgstr "Напамін - Orage"

#: src/reminder.c:656
msgid "Postpone"
msgstr "Адкласці"

#: src/reminder.c:658
msgid "Remind me again after the specified time"
msgstr "Нагадаць зноў пасля вызначанага часу"

#: src/reminder.c:935
msgid "Next active alarms:"
msgstr "Наступныя дзейныя сігналы:"

#: src/reminder.c:974
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%02d d %02d h %02d min to: %s"
msgstr ""
"\n"
"%02d д %02d г %02d хвіл да: %s"

#: src/reminder.c:988
msgid ""
"\n"
"No active alarms found"
msgstr ""
"\n"
"Дзейных сігналаў не знойдзена"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_be.po (tzdata_2008i-2_be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators:
#. - This is a continent or ocean (except for "Etc")
#. - "Etc" will present users with a list of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones
#: src/timezone_names.c:86 ../tzdata.templates:1001
msgid "America"
msgstr "Амерыка"

#: src/timezone_names.c:94
msgid "America/Argentina/ComodRivadavia"
msgstr "Амерыка/Аргенціна/Камод-Рывадавія"

#: src/timezone_names.c:108
msgid "America/Atka"
msgstr "Амерыка/Атка"

#: src/timezone_names.c:128
msgid "America/Coral_Harbour"
msgstr "Амерыка/Корал-Харбар"

#: src/timezone_names.c:141
msgid "America/Ensenada"
msgstr "Амерыка/Энсенада"

#: src/timezone_names.c:145
msgid "America/Fort_Wayne"
msgstr "Амерыка/Форт Уэйн"

#: src/timezone_names.c:174
msgid "America/Knox_IN"
msgstr "Амерыка/Кнокс"

#: src/timezone_names.c:214
msgid "America/Porto_Acre"
msgstr "Амерыка/Порту-Акра"

#: src/timezone_names.c:224
msgid "America/Santa_Isabel"
msgstr "Амерыка/Санта Ізабэл"

#: src/timezone_names.c:246
msgid "America/Virgin"
msgstr "Амерыка/Вірджын"

#: src/timezone_names.c:273
msgid "Asia/Ashkhabad"
msgstr "Азія/Ашгабат"

#: src/timezone_names.c:284
msgid "Asia/Chungking"
msgstr "Азія/Чунцын"

#: src/timezone_names.c:286
msgid "Asia/Dacca"
msgstr "Азія/Дакка"

#: src/timezone_names.c:308
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Азія/Катманду"

#: src/timezone_names.c:333
msgid "Asia/Riyadh87"
msgstr "Азія/Riyadh87"

#: src/timezone_names.c:334
msgid "Asia/Riyadh88"
msgstr "Азія/Riyadh88"

#: src/timezone_names.c:335
msgid "Asia/Riyadh89"
msgstr "Азія/Riyadh89"

#: src/timezone_names.c:346
msgid "Asia/Tel_Aviv"
msgstr "Азія/Тэль-Авіў"

#: src/timezone_names.c:347
msgid "Asia/Thimbu"
msgstr "Азія/Тхімбу"

#: src/timezone_names.c:352
msgid "Asia/Ulan_Bator"
msgstr "Азія/Улан-Батар"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_be.po (tzdata_2008i-2_be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators:
#. - This is a continent or ocean (except for "Etc")
#. - "Etc" will present users with a list of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: src/timezone_names.c:360 ../tzdata.templates:1001
#: ../common.templates.in:11001
msgid "Atlantic"
msgstr "Атлантыка"

#: src/timezone_names.c:374
msgid "Australia/ACT"
msgstr "Аўстралія/ACT"

#: src/timezone_names.c:388
msgid "Brazil/Acre"
msgstr "Бразілія/Акр"

#: src/timezone_names.c:389
msgid "Brazil/DeNoronha"
msgstr "Бразілія/Дэ-Наронья"

#: src/timezone_names.c:390
msgid "Brazil/East"
msgstr "Бразілія/Усход"

#: src/timezone_names.c:391
msgid "Brazil/West"
msgstr "Бразілія/Захад"

#: src/timezone_names.c:393
msgid "Canada/Atlantic"
msgstr "Канада/Атлантыка"

#: src/timezone_names.c:394
msgid "Canada/Central"
msgstr "Канада/Цэнтр"

#: src/timezone_names.c:395
msgid "Canada/East-Saskatchewan"
msgstr "Канада/Усході Саскачэван"

#: src/timezone_names.c:396
msgid "Canada/Eastern"
msgstr "Канада/Усход"

#: src/timezone_names.c:397
msgid "Canada/Mountain"
msgstr "Канада/Горы"

#: src/timezone_names.c:398
msgid "Canada/Newfoundland"
msgstr "Канада/Ньюфаўндленд"

#: src/timezone_names.c:399
msgid "Canada/Pacific"
msgstr "Канада/Ціхі акіян"

#: src/timezone_names.c:400
msgid "Canada/Saskatchewan"
msgstr "Канада/Саскачэван"

#: src/timezone_names.c:401
msgid "Canada/Yukon"
msgstr "Канада/Юкон"

#: src/timezone_names.c:403
msgid "Chile/Continental"
msgstr "Чылі/Кантынент"

#: src/timezone_names.c:404
msgid "Chile/EasterIsland"
msgstr "Чылі/Востраў вялікдня"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_be.po (tzdata_2008i-2_be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators:
#. - This is a continent or ocean (except for "Etc")
#. - "Etc" will present users with a list of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones
#: src/timezone_names.c:405 ../tzdata.templates:1001
msgid "Etc"
msgstr "Etc"

#: src/timezone_names.c:406
msgid "Etc/GMT"
msgstr "Etc/GMT"

#: src/timezone_names.c:407
msgid "Etc/GMT+0"
msgstr "Etc/GMT+0"

#: src/timezone_names.c:408
msgid "Etc/GMT+1"
msgstr "Etc/GMT+1"

#: src/timezone_names.c:409
msgid "Etc/GMT+10"
msgstr "Etc/GMT+10"

#: src/timezone_names.c:410
msgid "Etc/GMT+11"
msgstr "Etc/GMT+11"

#: src/timezone_names.c:411
msgid "Etc/GMT+12"
msgstr "Etc/GMT+12"

#: src/timezone_names.c:412
msgid "Etc/GMT+2"
msgstr "Etc/GMT+2"

#: src/timezone_names.c:413
msgid "Etc/GMT+3"
msgstr "Etc/GMT+3"

#: src/timezone_names.c:414
msgid "Etc/GMT+4"
msgstr "Etc/GMT+4"

#: src/timezone_names.c:415
msgid "Etc/GMT+5"
msgstr "Etc/GMT+5"

#: src/timezone_names.c:416
msgid "Etc/GMT+6"
msgstr "Etc/GMT+6"

#: src/timezone_names.c:417
msgid "Etc/GMT+7"
msgstr "Etc/GMT+7"

#: src/timezone_names.c:418
msgid "Etc/GMT+8"
msgstr "Etc/GMT+8"

#: src/timezone_names.c:419
msgid "Etc/GMT+9"
msgstr "Etc/GMT+9"

#: src/timezone_names.c:420
msgid "Etc/GMT-0"
msgstr "Etc/GMT-0"

#: src/timezone_names.c:421
msgid "Etc/GMT-1"
msgstr "Etc/GMT-1"

#: src/timezone_names.c:422
msgid "Etc/GMT-10"
msgstr "Etc/GMT-10"

#: src/timezone_names.c:423
msgid "Etc/GMT-11"
msgstr "Etc/GMT-11"

#: src/timezone_names.c:424
msgid "Etc/GMT-12"
msgstr "Etc/GMT-12"

#: src/timezone_names.c:425
msgid "Etc/GMT-13"
msgstr "Etc/GMT-13"

#: src/timezone_names.c:426
msgid "Etc/GMT-14"
msgstr "Etc/GMT-14"

#: src/timezone_names.c:427
msgid "Etc/GMT-2"
msgstr "Etc/GMT-2"

#: src/timezone_names.c:428
msgid "Etc/GMT-3"
msgstr "Etc/GMT-3"

#: src/timezone_names.c:429
msgid "Etc/GMT-4"
msgstr "Etc/GMT-4"

#: src/timezone_names.c:430
msgid "Etc/GMT-5"
msgstr "Etc/GMT-5"

#: src/timezone_names.c:431
msgid "Etc/GMT-6"
msgstr "Etc/GMT-6"

#: src/timezone_names.c:432
msgid "Etc/GMT-7"
msgstr "Etc/GMT-7"

#: src/timezone_names.c:433
msgid "Etc/GMT-8"
msgstr "Etc/GMT-8"

#: src/timezone_names.c:434
msgid "Etc/GMT-9"
msgstr "Etc/GMT-9"

#: src/timezone_names.c:435
msgid "Etc/GMT0"
msgstr "Etc/GMT0"

#: src/timezone_names.c:436
msgid "Etc/Greenwich"
msgstr "Etc/Грынвіч"

#: src/timezone_names.c:437
msgid "Etc/UCT"
msgstr "Etc/UCT"

#: src/timezone_names.c:438
msgid "Etc/UTC"
msgstr "Etc/UTC"

#: src/timezone_names.c:439
msgid "Etc/Universal"
msgstr "Etc/Universal"

#: src/timezone_names.c:440
msgid "Etc/Zulu"
msgstr "Etc/Зулу"

#: src/timezone_names.c:490
msgid "Europe/Tiraspol"
msgstr "Еўропа/Ціраспаль"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_be.po (tzdata_2008i-2_be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators:
#. - This is a continent or ocean (except for "Etc")
#. - "Etc" will present users with a list of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones
#: src/timezone_names.c:501 ../tzdata.templates:1001
msgid "Indian"
msgstr "Індыйскі акіян"

#: src/timezone_names.c:514
msgid "Mexico/BajaNorte"
msgstr "Мексіка/Ніжняя Каліфорнія"

#: src/timezone_names.c:515
msgid "Mexico/BajaSur"
msgstr "Мексіка/Паўднёвая Ніжняя Каліфорнія"

#: src/timezone_names.c:516
msgid "Mexico/General"
msgstr "Мексіка/Асноўная"

#: src/timezone_names.c:517
msgid "Mideast"
msgstr "Сярэдняя Азія"

#: src/timezone_names.c:518
msgid "Mideast/Riyadh87"
msgstr "Сярэдняя Азія/Рыяд87"

#: src/timezone_names.c:519
msgid "Mideast/Riyadh88"
msgstr "Сярэдняя Азія/Рыяд88"

#: src/timezone_names.c:520
msgid "Mideast/Riyadh89"
msgstr "Сярэдняя Азія/Рыяд89"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_be.po (tzdata_2008i-2_be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators:
#. - This is a continent or ocean (except for "Etc")
#. - "Etc" will present users with a list of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: src/timezone_names.c:521 ../tzdata.templates:1001
#: ../common.templates.in:11001 ../common.templates.in:22001
#: ../common.templates.in:28001
msgid "Pacific"
msgstr "Ціхі акіян"

#: src/timezone_names.c:556
msgid "Pacific/Samoa"
msgstr "Ціхі акіян/Самоа"

#: src/timezone_names.c:564
msgid "SystemV"
msgstr "SystemV"

#: src/timezone_names.c:565
msgid "SystemV/AST4"
msgstr "SystemV/AST4"

#: src/timezone_names.c:566
msgid "SystemV/AST4ADT"
msgstr "SystemV/AST4ADT"

#: src/timezone_names.c:567
msgid "SystemV/CST6"
msgstr "SystemV/CST6"

#: src/timezone_names.c:568
msgid "SystemV/CST6CDT"
msgstr "SystemV/CST6CDT"

#: src/timezone_names.c:569
msgid "SystemV/EST5"
msgstr "SystemV/EST5"

#: src/timezone_names.c:570
msgid "SystemV/EST5/EDT"
msgstr "SystemV/EST5/EDT"

#: src/timezone_names.c:571
msgid "SystemV/HST10"
msgstr "SystemV/HST10"

#: src/timezone_names.c:572
msgid "SystemV/MST7"
msgstr "SystemV/MST7"

#: src/timezone_names.c:573
msgid "SystemV/MST7/MNT"
msgstr "SystemV/MST7/MNT"

#: src/timezone_names.c:574
msgid "SystemV/PST8"
msgstr "SystemV/PST8"

#: src/timezone_names.c:575
msgid "SystemV/PST8/PDT"
msgstr "SystemV/PST8/PDT"

#: src/timezone_names.c:576
msgid "SystemV/YST9"
msgstr "SystemV/YST9"

#: src/timezone_names.c:577
msgid "SystemV/YST9/YDT"
msgstr "SystemV/YST9/YDT"

#: src/timezone_names.c:579
msgid "US/Alaska"
msgstr "ЗША/Аляска"

#: src/timezone_names.c:580
msgid "US/Aleutian"
msgstr "ЗША/Алеуцкія астравы"

#: src/timezone_names.c:581
msgid "US/Arizona"
msgstr "ЗША/Арызона"

#: src/timezone_names.c:582
msgid "US/Central"
msgstr "ЗША/Цэнтр"

#: src/timezone_names.c:583
msgid "US/Eastern"
msgstr "ЗША/Усход"

#: src/timezone_names.c:584
msgid "US/East-Indiana"
msgstr "ЗША/Усходняя Індыяна"

#: src/timezone_names.c:585
msgid "US/Hawaii"
msgstr "ЗША/Гаваі"

#: src/timezone_names.c:586
msgid "US/Indiana-Starke"
msgstr "ЗША/Індыяна-Старк"

#: src/timezone_names.c:587
msgid "US/Michigan"
msgstr "ЗША/Мічыган"

#: src/timezone_names.c:588
msgid "US/Mountain"
msgstr "ЗША/Горы"

#: src/timezone_names.c:589
msgid "US/Pacific"
msgstr "ЗША/Ціхі акіян"

#: src/timezone_names.c:590
msgid "US/Pacific-New"
msgstr "ЗША/Ціхі акіян (новы)"

#: src/timezone_names.c:591
msgid "US/Samoa"
msgstr "ЗША/Самоа"

#: src/timezone_selection.c:147
#, c-format
msgid "%d hour %d mins"
msgstr "%d гадз %d хвіл"

#: src/timezone_selection.c:152
#, c-format
msgid "%d mins"
msgstr "%d хвіл"

#: src/timezone_selection.c:185
msgid "not changed"
msgstr "не зменена"

#: src/timezone_selection.c:186
msgid "not changing"
msgstr "не змяняецца"

#: src/timezone_selection.c:245
msgid "GMT Offset"
msgstr "Зрух ад GMT"

#: src/timezone_selection.c:251
msgid "Previous/Next Change"
msgstr "Папярэдняя/наступная змена"

#. We are actually setting the g_par parameter. In other words
#. we are setting the global default timezone for Orage. This is
#. done very seldom and we do not want to allow "floating" here.
#. This test is ugly, but it is not worth an extra parameter.
#. this is normal appointment
#: src/timezone_selection.c:288 src/timezone_selection.c:297
#: src/timezone_selection.c:308
msgid "Pick timezone"
msgstr "Абраць часавы пояс"

#: src/timezone_selection.c:291 src/timezone_selection.c:300
#: src/timezone_selection.c:311
msgid "Change mode"
msgstr "Змяніць рэжым"

#: src/tray_icon.c:399
msgid "New appointment"
msgstr "Новае прызначэнне"

#: plugin/org.xfce.orage-settings.desktop.in:4
msgid "Orage preferences"
msgstr "Налады Orage"

#: plugin/org.xfce.orage-settings.desktop.in:5
msgid "Settings for the Xfce 4 Calendar Application (Orage)"
msgstr "Налады праграмы каляндара (Orage) для Xfce 4"

#: plugin/org.xfce.orage-settings.desktop.in:12
msgid "Orage Calendar Preferences"
msgstr "Налады каляндара Orage"

#: org.xfce.orage.desktop.in:4
msgid "Orage Calendar"
msgstr "Каляндар Orage"

#: org.xfce.orage.desktop.in:5
msgid "Desktop calendar"
msgstr "Настольны каляндар"

#: orca-autostart.desktop.in:4
msgid "Orca Screen Reader"
msgstr "Сродак чытання з экрана Orca"

#. Translators: short braille for the rolename of an alert dialog.
#. NOTE for all the short braille words: they we strive to keep them
#. around three characters to preserve real estate on the braille
#. display.  The letters are chosen to make them unique across all
#. other rolenames, and they typically act like an abbreviation.
#: src/orca/braille_rolenames.py:45
msgid "alrt"
msgstr "сігн"

#. Translators: short braille for the rolename of an animation widget.
#: src/orca/braille_rolenames.py:48
msgid "anim"
msgstr "анім"

#. Translators: short braille for the rolename of an arrow widget.
#: src/orca/braille_rolenames.py:51
msgid "arw"
msgstr "стрл"

#. Translators: short braille for the rolename of a calendar widget.
#: src/orca/braille_rolenames.py:54
msgid "cal"
msgstr "кал"

#. Translators: short braille for the rolename of a canvas widget.
#: src/orca/braille_rolenames.py:57
msgid "cnv"
msgstr "плтн"

#. Translators: short braille for the rolename of a caption (e.g.,
#. table caption).
#: src/orca/braille_rolenames.py:61
msgid "cptn"
msgstr "загал"

#. Translators: short braille for the rolename of a checkbox.
#. Translators: short braille for the rolename of a check menu item.
#: src/orca/braille_rolenames.py:64 src/orca/braille_rolenames.py:67
msgid "chk"
msgstr "перакл"

#. Translators: short braille for the rolename of a color chooser.
#: src/orca/braille_rolenames.py:70
msgid "clrchsr"
msgstr "выбкол"

#. Translators: short braille for the rolename of a column header.
#. Translators: short braille for the rolename of a table column header.
#: src/orca/braille_rolenames.py:73 src/orca/braille_rolenames.py:232
msgid "colhdr"
msgstr "загслуп"

#. Translators: short braille for the rolename of a combo box.
#: src/orca/braille_rolenames.py:76
msgid "cbo"
msgstr "выпл"

#. Translators: short braille for the rolename of a date editor.
#: src/orca/braille_rolenames.py:79
msgid "dat"
msgstr "дат"

#. Translators: short braille for the rolename of a desktop icon.
#. Translators: short braille for the rolename of a icon.
#: src/orca/braille_rolenames.py:82 src/orca/braille_rolenames.py:133
msgid "icn"
msgstr "знач"

#. Translators: short braille for the rolename of a desktop frame.
#. Translators: short braille for the rolename of a frame.
#: src/orca/braille_rolenames.py:85 src/orca/braille_rolenames.py:121
msgid "frm"
msgstr "рамк"

#. Translators: short braille for the rolename of a dial.
#. You should attempt to treat it as an abbreviation of
#. the translated word for "dial".  It is OK to use an
#. unabbreviated word as long as it is relatively short.
#: src/orca/braille_rolenames.py:91
msgctxt "shortbraille"
msgid "dial"
msgstr "набор"

#. Translators: short braille for the rolename of a dialog.
#: src/orca/braille_rolenames.py:94
msgid "dlg"
msgstr "дыял"

#. Translators: short braille for the rolename of a directory pane.
#: src/orca/braille_rolenames.py:97
msgid "dip"
msgstr "пнлькат"

#. Translators: short braille for the rolename of an HTML document frame.
#. Translators: short braille for the rolename of an html container.
#: src/orca/braille_rolenames.py:100 src/orca/braille_rolenames.py:130
msgid "html"
msgstr "html"

#. Translators: short braille for the rolename of a drawing area.
#: src/orca/braille_rolenames.py:103
msgid "draw"
msgstr "маляв"

#. Translators: short braille for the rolename of a file chooser.
#: src/orca/braille_rolenames.py:106
msgid "fchsr"
msgstr "выбфайл"

#. Translators: short braille for the rolename of a filler.
#: src/orca/braille_rolenames.py:109
msgid "flr"
msgstr "нап"

#. Translators: short braille for the rolename of a font chooser.
#: src/orca/braille_rolenames.py:112
msgid "fnt"
msgstr "шрфт"

#. Translators: short braille for the rolename of a form.
#. You should attempt to treat it as an abbreviation of
#. the translated word for "form".  It is OK to use an
#. unabbreviated word as long as it is relatively short.
#: src/orca/braille_rolenames.py:118
msgctxt "shortbraille"
msgid "form"
msgstr "форм"

#. Translators: short braille for the rolename of a glass pane.
#: src/orca/braille_rolenames.py:124
msgid "gpn"
msgstr "шклпнль"

#. Translators: short braille for the rolename of a heading.
#: src/orca/braille_rolenames.py:127
msgid "hdng"
msgstr "загал"

#. Translators: short braille for the rolename of a image.
#: src/orca/braille_rolenames.py:136
msgid "img"
msgstr "выяв"

#. Translators: short braille for the rolename of an internal frame.
#: src/orca/braille_rolenames.py:139
msgid "ifrm"
msgstr "унрамк"

#. Translators: short braille for the rolename of a label.
#: src/orca/braille_rolenames.py:142
msgid "lbl"
msgstr "цэт"

#. Translators: short braille for the rolename of a layered pane.
#: src/orca/braille_rolenames.py:145
msgid "lyrdpn"
msgstr "пнльплас"

#. Translators: short braille for the rolename of a link.
#: src/orca/braille_rolenames.py:148
msgid "lnk"
msgstr "спас"

#. Translators: short braille for the rolename of a list.
#: src/orca/braille_rolenames.py:151
msgid "lst"
msgstr "спіс"

#. Translators: short braille for the rolename of a list item.
#: src/orca/braille_rolenames.py:154
msgid "lstitm"
msgstr "элмтспіс"

#. Translators: short braille for the rolename of a menu.
#: src/orca/braille_rolenames.py:157
msgid "mnu"
msgstr "мню"

#. Translators: short braille for the rolename of a menu bar.
#: src/orca/braille_rolenames.py:160
msgid "mnubr"
msgstr "рдкмню"

#. Translators: short braille for the rolename of a menu item.
#: src/orca/braille_rolenames.py:163
msgid "mnuitm"
msgstr "элмтмню"

#. Translators: short braille for the rolename of an option pane.
#: src/orca/braille_rolenames.py:166
msgid "optnpn"
msgstr "пнльпар"

#. Translators: short braille for the rolename of a page tab.
#: src/orca/braille_rolenames.py:169
msgid "pgt"
msgstr "стар"

#. Translators: short braille for the rolename of a page tab list.
#: src/orca/braille_rolenames.py:172
msgid "tblst"
msgstr "спіскарт"

#. Translators: short braille for the rolename of a panel.
#: src/orca/braille_rolenames.py:175
msgid "pnl"
msgstr "пнль"

#. Translators: short braille for the rolename of a password field.
#: src/orca/braille_rolenames.py:178
msgid "pwd"
msgstr "прль"

#. Translators: short braille for the rolename of a popup menu.
#: src/orca/braille_rolenames.py:181
msgid "popmnu"
msgstr "выплмню"

#. Translators: short braille for the rolename of a progress bar.
#: src/orca/braille_rolenames.py:184
msgid "pgbar"
msgstr "стпргр"

#. Translators: short braille for the rolename of a push button.
#: src/orca/braille_rolenames.py:187
msgid "btn"
msgstr "кнп"

#. Translators: short braille for the rolename of a radio menu item.
#: src/orca/braille_rolenames.py:193
msgid "rdmnuitm"
msgstr "элмтмнювыб"

#. Translators: short braille for the rolename of a root pane.
#: src/orca/braille_rolenames.py:196
msgid "rtpn"
msgstr "галпнль"

#. Translators: short braille for the rolename of a row header.
#. Translators: short braille for the rolename of a table row header.
#: src/orca/braille_rolenames.py:199 src/orca/braille_rolenames.py:235
msgid "rwhdr"
msgstr "загрдк"

#. Translators: short braille for the rolename of a scroll bar.
#: src/orca/braille_rolenames.py:202
msgid "scbr"
msgstr "палпракр"

#. Translators: short braille for the rolename of a scroll pane.
#: src/orca/braille_rolenames.py:205
msgid "scpn"
msgstr "пнльпракр"

#. Translators: short braille for the rolename of a section (e.g., in html).
#: src/orca/braille_rolenames.py:208
msgid "sctn"
msgstr "пргф"

#. Translators: short braille for the rolename of a separator.
#: src/orca/braille_rolenames.py:211
msgid "seprtr"
msgstr "раздз"

#. Translators: short braille for the rolename of a slider.
#: src/orca/braille_rolenames.py:214
msgid "sldr"
msgstr "паўз"

#. Translators: short braille for the rolename of a split pane.
#: src/orca/braille_rolenames.py:217
msgid "spltpn"
msgstr "пнльрадз"

#. Translators: short braille for the rolename of a spin button.
#: src/orca/braille_rolenames.py:220
msgid "spin"
msgstr "пракр"

#. Translators: short braille for the rolename of a statusbar.
#: src/orca/braille_rolenames.py:223
msgid "statbr"
msgstr "стстан"

#. Translators: short braille for the rolename of a table.
#: src/orca/braille_rolenames.py:226
msgid "tbl"
msgstr "табл"

#. Translators: short braille for the rolename of a table cell.
#: src/orca/braille_rolenames.py:229
msgid "cll"
msgstr "клет"

#. Translators: short braille for the rolename of a tear off menu item.
#: src/orca/braille_rolenames.py:238
msgid "tomnuitm"
msgstr "элмтадчмню"

#. Translators: short braille for the rolename of a terminal.
#: src/orca/braille_rolenames.py:241
msgid "term"
msgstr "тэрм"

#. Translators: short braille for the rolename of a text entry field.
#: src/orca/braille_rolenames.py:244
msgid "txt"
msgstr "ткст"

#. Translators: short braille for the rolename of a toggle button.
#: src/orca/braille_rolenames.py:247
msgid "tglbtn"
msgstr "тмблкн"

#. Translators: short braille for the rolename of a toolbar.
#: src/orca/braille_rolenames.py:250
msgid "tbar"
msgstr "ппрыл"

#. Translators: short braille for the rolename of a tooltip.
#: src/orca/braille_rolenames.py:253
msgid "tip"
msgstr "падк"

#. Translators: short braille for the rolename of a tree.
#: src/orca/braille_rolenames.py:256
msgid "tre"
msgstr "іер"

#. Translators: short braille for the rolename of a tree table.
#: src/orca/braille_rolenames.py:259
msgid "trtbl"
msgstr "іертаб"

#. Translators: short braille for when the rolename of an object is unknown.
#: src/orca/braille_rolenames.py:262
msgid "unk"
msgstr "нев"

#. Translators: short braille for the rolename of a viewport.
#: src/orca/braille_rolenames.py:265
msgid "vwprt"
msgstr "прпрагл"

#. Translators: short braille for the rolename of a window.
#: src/orca/braille_rolenames.py:268
msgid "wnd"
msgstr "акн"

#. Translators: short braille for the rolename of a header.
#: src/orca/braille_rolenames.py:271
msgid "hdr"
msgstr "заг"

#. Translators: short braille for the rolename of a footer.
#: src/orca/braille_rolenames.py:274
msgid "ftr"
msgstr "нкал"

#. Translators: short braille for the rolename of a paragraph.
#: src/orca/braille_rolenames.py:277
msgid "para"
msgstr "абзац"

#. Translators: short braille for the rolename of a application.
#: src/orca/braille_rolenames.py:280
msgid "app"
msgstr "прагр"

#. Translators: short braille for the rolename of an editbar.
#: src/orca/braille_rolenames.py:286
msgid "edtbr"
msgstr "палпраў"

#. Translators: short braille for the rolename of an embedded component.
#: src/orca/braille_rolenames.py:289
msgid "emb"
msgstr "убуд"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:36
msgid "Czech Grade 1"
msgstr "Чэшская, узровень 1"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:40
msgid "Spanish Grade 1"
msgstr "Іспанская, узровень 1"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:44
msgid "Canada French Grade 2"
msgstr "Французская (Канада), узровень 2"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:48
msgid "France French Grade 2"
msgstr "Французская, узровень 2"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:52
msgid "Latvian Grade 1"
msgstr "Латышская, узровень 1"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:56
msgid "Netherlands Dutch Grade 1"
msgstr "Галандская (Нідэрланды), узровень 1"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:60
msgid "Norwegian Grade 0"
msgstr "Нарвежская, узровень 0"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:64
msgid "Norwegian Grade 1"
msgstr "Нарвежская, узровень 1"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:68
msgid "Norwegian Grade 2"
msgstr "Нарвежская, узровень 2"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:72
msgid "Norwegian Grade 3"
msgstr "Нарвежская, узровень 3"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:76
msgid "Polish Grade 1"
msgstr "Польская, узровень 1"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:80
msgid "Portuguese Grade 1"
msgstr "Партугальская, узровень 1"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:84
msgid "Swedish Grade 1"
msgstr "Шведская, узровень 1"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:88
msgid "Arabic Grade 1"
msgstr "Арабская, узровень 1"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:92
msgid "Welsh Grade 1"
msgstr "Уэльская, узровень 1"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:96
msgid "Welsh Grade 2"
msgstr "Уэльская, узровень 2"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:100
msgid "German Grade 0"
msgstr "Нямецкая, узровень 0"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:104
msgid "German Grade 1"
msgstr "Нямецкая, узровень 1"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:108
msgid "German Grade 2"
msgstr "Нямецкая, узровень 2"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:112
msgid "U.K. English Grade 2"
msgstr "Англійская (Вялікабрытанія), узровень 2"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:116
msgid "U.K. English Grade 1"
msgstr "Англійская (Вялікабрытанія), узровень 1"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:120
msgid "U.S. English Grade 1"
msgstr "Англійская (ЗША), узровень 1"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:124
msgid "U.S. English Grade 2"
msgstr "Англійская (ЗША), узровень 2"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:128
msgid "Canada French Grade 1"
msgstr "Французская (Канада), узровень 1"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:132
msgid "France French Grade 1"
msgstr "Французская (Францыя), узровень 1"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:136
msgid "Greek Grade 1"
msgstr "Грэчаская, узровень 1"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:140
msgid "Hindi Grade 1"
msgstr "Хіндзі, узровень 1"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:144
msgid "Hungarian 8 dot computer"
msgstr "Венгерская 8, кропкі для камп'ютара"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:148
msgid "Hungarian Grade 1"
msgstr "Венгерская, узровень 1"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:152
msgid "Hungarian Grade 2"
msgstr "Венгерская, узровень 2"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:156
msgid "Italian Grade 1"
msgstr "Італьянская, узровень 1"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:160
msgid "Belgium Dutch Grade 1"
msgstr "Галандская (Бельгія), узровень 1"

#. Translators: this command will move the mouse pointer to the current item,
#. typically a widget, without clicking on it.
#: src/orca/cmdnames.py:37
msgid "Route the pointer to the current item"
msgstr "Накіраваць указальнік да бягучага элемента"

#. Translators: Orca has a command to synthesize mouse events. This string
#. describes the Orca command to generate a left mouse button click on the
#. current item, typically a widget.
#: src/orca/cmdnames.py:42
msgid "Perform left click on current item"
msgstr "Націснуць левай кнопкай мышы па бягучым элеменце"

#. Translators: Orca has a command to synthesize mouse events. This string
#. describes the Orca command to generate a right mouse button click on the
#. current item, typically a widget.
#: src/orca/cmdnames.py:47
msgid "Perform right click on current item"
msgstr "Націснуць правай кнопкай мышы па бягучым элеменце"

#. Translators: the Orca "SayAll" command allows the user to press a key and have
#. the entire document in a window be automatically spoken to the user. If the
#. user presses any key during a SayAll operation, the speech will be interrupted
#. and the cursor will be positioned at the point where the speech was interrupted.
#: src/orca/cmdnames.py:53
msgid "Speak entire document"
msgstr "Прамовіць увесь дакумент"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the user to explore the
#. text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all the text from all
#. objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines. The flat review feature allows the user to explore this text
#. by the {previous,next} {line,word,character}. This string is the name of a command
#. which causes Orca to speak the entire contents of the window using flat review.
#: src/orca/cmdnames.py:61
msgid "Speak entire window using flat review"
msgstr "Прамовіць усё акно ў рэжыме агульнага прагляду"

#. Translators: the "Where Am I" feature of Orca allows a user to press a key and
#. then have information about their current context spoken and brailled to them.
#. For example, the information may include the name of the current pushbutton
#. with focus as well as its mnemonic.
#: src/orca/cmdnames.py:67
msgid "Perform the basic Where Am I operation"
msgstr "Паведаміць пра бягучае месцазнаходжанне"

#. Translators: the "Where Am I" feature of Orca allows a user to press a key and
#. then have information about their current context spoken and brailled to them.
#. For example, the information may include the name of the current pushbutton
#. with focus as well as its mnemonic.
#: src/orca/cmdnames.py:73
msgid "Perform the detailed Where Am I operation"
msgstr "Падрабязна паведаміць пра бягучае месцазнаходжанне"

#. Translators: This is the description of a dedicated command to speak the
#. current selection / highlighted object(s). For instance, in a text object,
#. "selection" refers to the selected/highlighted text. In a spreadsheet, it
#. refers to the selected/highlighted cells. In an file manager, it refers to
#. the selected/highlighted icons. Etc.
#: src/orca/cmdnames.py:80
msgid "Speak the current selection"
msgstr "Прамовіць бягучае вылучэнне"

#. Translators: This is the description of a dedicated command to speak details
#. about a link, such as the uri and type of link.
#: src/orca/cmdnames.py:84
msgid "Speak link details"
msgstr "Прамовіць звесткі спасылкі"

#. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to search for text in a
#. window and then move focus to that text. For example, they may want to find
#. the "OK" button.
#: src/orca/cmdnames.py:103
msgid "Open the Find dialog"
msgstr "Адкрыць дыялогавае акно пошуку"

#. Translators: Orca has a command which presents a menu with accessible actions
#. that can be performed on the current object. This is the name of that command.
#: src/orca/cmdnames.py:107
msgid "Show actions menu"
msgstr "Паказаць меню дзеянняў"

#. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to search for text in a
#. window and then move focus to that text. For example, they may want to find
#. the "OK" button. This string is used for finding the next occurrence of a
#. string.
#: src/orca/cmdnames.py:113
msgid "Search for the next instance of a string"
msgstr "Пошук наступнага ўжывання радка"

#. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to search for text in a
#. window and then move focus to that text. For example, they may want to find
#. the "OK" button. This string is used for finding the previous occurrence of a
#. string.
#: src/orca/cmdnames.py:119
msgid "Search for the previous instance of a string"
msgstr "Пошук папярэдняга ўжывання радка"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#: src/orca/cmdnames.py:126
msgid "Enter and exit flat review mode"
msgstr "Увайсці або выйсці з рэжыму агульнага прагляду"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This switch allows the user to restrict the flat review function to a specific object.
#: src/orca/cmdnames.py:134
msgid "Toggle restricting flat review to the current object"
msgstr ""
"Уключыць або выключыць абмежаванне рэжыму агульнага прагляду для бягучага "
"аб'екта"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. The home position is the beginning of the content in the window.
#: src/orca/cmdnames.py:142
msgid "Move flat review to the home position"
msgstr "Перамясціць агульны прагляд у пачатковую пазіцыю"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. The home position is the last bit of information in the window.
#: src/orca/cmdnames.py:150
msgid "Move flat review to the end position"
msgstr "Перамясціць агульны прагляд у канец"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#: src/orca/cmdnames.py:158
msgid "Move flat review to the beginning of the previous line"
msgstr "Перамясціць агульны прагляд у пачатак папярэдняга радка"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#: src/orca/cmdnames.py:191
msgid "Move flat review to the beginning of the next line"
msgstr "Перамясціць агульны прагляд у пачатак наступнага радка"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Previous will go backwards in the window until you reach the top (i.e., it
#. will wrap across lines if necessary).
#: src/orca/cmdnames.py:200
msgid "Move flat review to the previous item or word"
msgstr "Перамясціць агульны прагляд да папярэдняга элемента або слова"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Next will go forwards in the window until you reach the end (i.e., it
#. will wrap across lines if necessary).
#: src/orca/cmdnames.py:237
msgid "Move flat review to the next item or word"
msgstr "Перамясціць агульны прагляд на наступны элемент або слова"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Above in this case means geographically above, as if you drew a vertical
#. line upward on the screen.
#: src/orca/cmdnames.py:246
msgid "Move flat review to the word above the current word"
msgstr "Перамясціць агульны прагляд да слова над бягучым словам"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. With respect to this command, the flat review object is typically something
#. like a pushbutton, a label, or some other GUI widget. The 'speaks' means it
#. will speak the text associated with the object.
#: src/orca/cmdnames.py:256
msgid "Speak the current flat review object"
msgstr "Прамовіць тэкст бягучага аб'екта падчас агульнага прагляду"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Below in this case means geographically below, as if you drew a vertical
#. line downward on the screen.
#: src/orca/cmdnames.py:265
msgid "Move flat review to the word below the current word"
msgstr "Перамясціць агульны прагляд да слова пад бягучым словам"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Previous will go backwards in the window until you reach the top (i.e., it
#. will wrap across lines if necessary).
#: src/orca/cmdnames.py:274
msgid "Move flat review to the previous character"
msgstr "Перамясціць агульны прагляд на папярэдні сімвал"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This command will speak the current character
#: src/orca/cmdnames.py:282
msgid "Speak the current flat review character"
msgstr "Прамовіць бягучы сімвал падчас агульнага прагляду"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This particular command will cause Orca to present the character phonetically,
#. saying "Alpha" for "a", "Bravo" for "b" and so on.
#: src/orca/cmdnames.py:292
msgid "Phonetically speak the current flat review character"
msgstr "Прамовіць бягучы сімвал адпаведным словам падчас агульнага прагляду"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This particular command will cause Orca to present the character's unicode
#. value.
#: src/orca/cmdnames.py:302
msgid "Speak unicode value of the current flat review character"
msgstr ""
"Прамовіць значэнне Юнікод для бягучага сімвала падчас агульнага прагляду"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Previous will go forwards in the window until you reach the end (i.e., it
#. will wrap across lines if necessary).
#: src/orca/cmdnames.py:311
msgid "Move flat review to the next character"
msgstr "Перамясціць агульны прагляд на наступны сімвал"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This command will move to and present the end of the line.
#: src/orca/cmdnames.py:319
msgid "Move flat review to the end of the line"
msgstr "Перамясціць агульны прагляд у канец радка"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. The bottom left is the bottom left of the window currently being reviewed.
#: src/orca/cmdnames.py:327
msgid "Move flat review to the bottom left"
msgstr "Перамясціць агульны прагляд у ніжні левы кут"

#. Translators: a refreshable braille display is an external hardware device that
#. presents braille characters to the user. There are a limited number of cells
#. on the display (typically 40 cells).  Orca provides the feature to build up a
#. longer logical line and allow the user to press buttons on the braille display
#. so they can pan left and right over this line.
#: src/orca/cmdnames.py:375
msgid "Pan the braille display to the left"
msgstr "Перамясціцца на дысплэі Брайля ўлева"

#. Translators: a refreshable braille display is an external hardware device that
#. presents braille characters to the user. There are a limited number of cells
#. on the display (typically 40 cells).  Orca provides the feature to build up a
#. longer logical line and allow the user to press buttons on the braille display
#. so they can pan left and right over this line.
#: src/orca/cmdnames.py:382
msgid "Pan the braille display to the right"
msgstr "Перамясціцца на дысплэі Брайля ўправа"

#. Translators: braille can be displayed in many ways. Contracted braille
#. provides a more efficient means to represent text, especially long
#. documents. The feature used here is an option to toggle between contracted
#. and uncontracted.
#: src/orca/cmdnames.py:398
msgid "Turn contracted braille on and off"
msgstr "Уключыць або выключыць скарачэнні Брайля"

#. Translators: hardware braille displays often have buttons near each braille
#. cell. These are called cursor routing keys and are a way for a user to tell
#. the machine they are interested in a particular character on the display.
#: src/orca/cmdnames.py:403
msgid "Process a cursor routing key"
msgstr "Праца з клавішай кіравання курсорам"

#. Translators: this is used to indicate the start point of a text selection.
#: src/orca/cmdnames.py:406
msgid "Mark the beginning of a text selection"
msgstr "Пазначыць пачатак вылучэння тэксту"

#. Translators: this is used to indicate the end point of a text selection.
#: src/orca/cmdnames.py:409
msgid "Mark the end of a text selection"
msgstr "Пазначыць канец вылучэння тэксту"

#. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow the user to type any key
#. on the keyboard and hear what the effects of that key would be. The effects
#. might be what Orca would do if it had a handler for the particular key
#. combination, or they might just be to echo the name of the key if Orca doesn't
#. have a handler.
#: src/orca/cmdnames.py:416
msgid "Enter learn mode.  Press escape to exit learn mode"
msgstr "Уваход у рэжым навучання.  Націсніце клавішу Escape, каб выйсці"

#. Translators: the speech rate is how fast the speech synthesis engine will
#. generate speech.
#: src/orca/cmdnames.py:420
msgid "Decrease the speech rate"
msgstr "Запаволіць маўленне"

#. Translators: the speech rate is how fast the speech synthesis engine will
#. generate speech.
#: src/orca/cmdnames.py:424
msgid "Increase the speech rate"
msgstr "Паскорыць маўленне"

#. Translators: the speech pitch is how high or low in pitch/frequency the
#. speech synthesis engine will generate speech.
#: src/orca/cmdnames.py:428
msgid "Decrease the speech pitch"
msgstr "Панізіць тэмбр маўлення"

#. Translators: the speech pitch is how high or low in pitch/frequency the
#. speech synthesis engine will generate speech.
#: src/orca/cmdnames.py:432
msgid "Increase the speech pitch"
msgstr "Павысіць тэмбр маўлення"

#. Translators: the speech volume is how high or low in gain/volume the
#. speech synthesis engine will generate speech.
#: src/orca/cmdnames.py:436
msgid "Increase the speech volume"
msgstr "Павялічыць гучнасць маўлення"

#. Translators: the speech volume is how high or low in gain/volume the
#. speech synthesis engine will generate speech.
#: src/orca/cmdnames.py:440
msgid "Decrease the speech volume"
msgstr "Паменшыць гучнасць маўлення"

#. Translators: Orca allows the user to turn speech synthesis on or off.
#. We call it 'silencing'.
#: src/orca/cmdnames.py:444
msgid "Toggle the silencing of speech"
msgstr "Уключыць або выключыць маўленне"

#. Translators: Orca has a sleep mode which causes Orca to essentially behave as
#. if it were not running for a given application. Some use cases include self-
#. voicing apps with associated commands (e.g. ChromeVox) and VMs. In the former
#. case, the self-voicing app is expected to provide all needed commands as well
#. as speech and braille. In the latter case, we want to ensure that Orca's
#. commands and speech/braille do not interfere with that of the VM and any
#. screen reader being used in that VM. Thus when an application is being used
#. in sleep mode, nearly all Orca commands become unbound/free, and nothing is
#. spoken or brailled. But if the user toggles sleep mode off or switches to
#. another application window, Orca commands, speech, and braille immediately
#. resume working. This string is the command which toggles sleep mode on/off
#. for the app being used at the time the command is given.
#: src/orca/cmdnames.py:458
msgid "Toggle sleep mode for the current application"
msgstr "Уключыць або выключыць рэжым сну для бягучай праграмы"

#. Translators: Orca's verbosity levels control how much (or how little)
#. Orca will speak when presenting objects as the user navigates within
#. applications and reads content. The levels can be toggled via command.
#. This string describes that command.
#: src/orca/cmdnames.py:464
msgid "Toggle speech verbosity level"
msgstr "Пераключыць узровень дэталёвасці маўлення"

#. Translators: this string is associated with the keyboard shortcut to quit
#. Orca.
#: src/orca/cmdnames.py:468
msgid "Quit the screen reader"
msgstr "Выйсці са сродку чытання з экрана"

#. Translators: the preferences configuration dialog is the dialog that allows
#. users to set their preferences for Orca.
#: src/orca/cmdnames.py:472
msgid "Display the preferences configuration dialog"
msgstr "Паказаць дыялог канфігурацыі налад"

#. Translators: the preferences configuration dialog is the dialog that allows
#. users to set their preferences for a specific application within Orca.
#: src/orca/cmdnames.py:477
msgid "Display the application preferences configuration dialog"
msgstr "Паказаць дыялог канфігурацыі налад праграмы"

#. Translators: Orca allows the user to enable/disable speaking of indentation
#. and justification.
#: src/orca/cmdnames.py:482
msgid "Toggle the speaking of indentation and justification"
msgstr "Пераключыць агучванне водступаў і выраўноўвання"

#. Translators: Orca has a setting through which users can control how a number is
#. spoken. The options are digits ("1 2 3") and words ("one hundred and twenty
#. three"). This string to be translated refers to an Orca command for quickly
#. toggling between the two options.
#: src/orca/cmdnames.py:488
msgid "Change spoken number style"
msgstr "Змяніць стыль маўлення для лікаў"

#. Translators: Orca has a command to present the current clipboard contents to
#. the user without them having to switch to a clipboard manager application. This
#. string is the description of that command.
#: src/orca/cmdnames.py:493
msgid "Present clipboard contents"
msgstr "Паведаміць змесціва буфера абмену"

#. Translators: Orca allows users to cycle through punctuation levels. None,
#. some, most, or all, punctuation will be spoken.
#: src/orca/cmdnames.py:497
msgid "Cycle to the next speaking of punctuation level"
msgstr "Пераключыць на наступны ўзровень агучвання пунктуацыі"

#. Translators: Orca allows users to cycle through the speech synthesizers
#. available on their system, such as espeak, voxin, mbrola, etc. This string
#. is the description of the command.
#: src/orca/cmdnames.py:502
msgid "Cycle to the next speech synthesizer"
msgstr "Пераключыць на наступны сінтэзатар маўлення"

#. Translators: Orca has a feature whereby users can set up different "profiles,"
#. which are collection of settings which apply to a given task, such as a
#. "Spanish" profile which would use Spanish text-to-speech and Spanish braille
#. and selected when reading Spanish content. This string to be translated refers
#. to an Orca command which makes it possible for users to quickly cycle amongst
#. their saved profiles without having to get into a GUI.
#: src/orca/cmdnames.py:510
msgid "Cycle to the next settings profile"
msgstr "Пераключыць на наступны профіль налад"

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via text-
#. to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital letters are
#. presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to presenting a
#. capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers to as a sound
#. 'icon'. This string to be translated refers to an Orca command which makes it
#. possible for users to quickly cycle amongst these alternatives without having
#. to get into a GUI.
#: src/orca/cmdnames.py:519
msgid "Cycle to the next capitalization style"
msgstr "Пераключыць на наступны стыль для вялікіх літар"

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; "world" spoken when
#. the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo. The following string refers to a command that allows the user to quickly
#. choose which type of echo is being used.
#: src/orca/cmdnames.py:531
msgid "Cycle to the next key echo level"
msgstr "Пераключыць на наступны ўзровень агучвання клавіш"

#. Translators: this is a debug message that Orca users will not normally see. It
#. describes a debug routine that allows the user to adjust the level of debug
#. information that Orca generates at run time.
#: src/orca/cmdnames.py:536
msgid "Cycle the debug level at run time"
msgstr "Пераключыць ўзровень адладкі падчас працы"

#. Translators: this is a debug message for advanced users and developers. It
#. describes a command to print detailed debugging information about the current
#. state such as the current Orca settings and a list of all the running accessible
#. applications, etc.
#: src/orca/cmdnames.py:550
msgid "Capture snapshot for debugging"
msgstr "Атрымаць здымак стану для адладкі"

#. Translators: this event handler cycles through the registered bookmarks and
#. takes the user to the previous bookmark location. Note that in this context,
#. the "bookmark" is storing the location of an accessible object, typically on
#. a web page.
#: src/orca/cmdnames.py:563
msgid "Go to previous bookmark location"
msgstr "Перайсці да размяшчэння папярэдняй закладкі"

#. Translators: this command moves the user to the location stored at the bookmark.
#. Note that in this context, the "bookmark" is storing the location of an
#. accessible object, typically on a web page.
#: src/orca/cmdnames.py:568
msgid "Go to bookmark"
msgstr "Перайсці да закладкі"

#. Translators: this event handler cycles through the registered bookmarks and
#. takes the user to the next bookmark location. Note that in this context, the
#. "bookmark" is storing the location of an accessible object, typically on a web
#. page.
#: src/orca/cmdnames.py:574
msgid "Go to next bookmark location"
msgstr "Перайсці да размяшчэння наступнай закладкі"

#. Translators: this event handler saves all bookmarks for the current application
#. to disk.
#: src/orca/cmdnames.py:582
msgid "Save bookmarks"
msgstr "Захаваць закладкі"

#. Translators: Orca allows the item under the pointer to be spoken. This toggles
#. the feature without the need to get into a GUI.
#: src/orca/cmdnames.py:586
msgid "Toggle mouse review mode"
msgstr "Пераключыць рэжым агляду з дапамогай мышы"

#. Translators: Orca has a command to present the battery status (e.g. level, whether
#. or not it is plugged in, etc.). This string is the name of that command.
#: src/orca/cmdnames.py:590
msgid "Present battery status"
msgstr "Паведаміць стан батарэі"

#. Translators: Orca has a command to present the CPU and memory usage as percents.
#. This string is the name of that command.
#: src/orca/cmdnames.py:594
msgid "Present CPU and memory usage"
msgstr "Паведаміць выкарыстанне працэсара і памяці"

#. Translators: Orca has a command to present the current time in speech and in
#. braille.
#: src/orca/cmdnames.py:598
msgid "Present current time"
msgstr "Паведаміць бягучы час"

#. Translators: Orca has a command to present the current date in speech and in
#. braille.
#: src/orca/cmdnames.py:602
msgid "Present current date"
msgstr "Паведаміць бягучую дату"

#. Translators: Orca has a command to present the pixel size and location of
#. the current object. This string is how this command is described in the list
#. of keyboard shortcuts.
#: src/orca/cmdnames.py:607
msgid "Present size and location of current object"
msgstr "Паведаміць памер і размяшчэнне бягучага аб'екта"

#. Translators: This command toggles all (other) Orca commands so that the
#. associated keystroke can by consumed by the native application. For example,
#. if there were an Orca command bound to Alt+Down, normally pressing Alt+Down
#. would cause the Orca command to be used. This would mean Alt+Down could not
#. be used in editors to move the current line of text down. By temporarily
#. disabling Orca commands, Alt+Down would be ignored by Orca and work as
#. expected in the editor.
#: src/orca/cmdnames.py:616
msgid "Toggle all Orca command keys"
msgstr "Пераключыць усе клавішы каманд Orca"

#. Translators: Orca has a command to review previous chat room messages in
#. speech and braille. This string to be translated is associated with the
#. keyboard commands used to review those previous messages.
#: src/orca/cmdnames.py:621
msgid "Speak and braille a previous chat room message"
msgstr "Прамовіць і паказаць у Брайлі папярэдняе паведамленне з чата"

#. Translators: In chat applications, it is often possible to see that a "buddy"
#. is typing currently (e.g. via a keyboard icon or status text). Some users like
#. to have this typing status announced by Orca; others find that announcement
#. unpleasant. Therefore, it is a setting in Orca. This string to be translated
#. is associated with the command to toggle typing status presentation on or off.
#: src/orca/cmdnames.py:629
msgid "Toggle whether we announce when our buddies are typing"
msgstr "Ці паведамляць, калі вашы суразмоўцы пішуць паведамленне"

#. Translators: Orca has a command to review previous chat room messages in
#. speech and braille. Some users prefer to have this message history combined
#. (e.g. the last ten messages which came in, no matter what room they came
#. from). Other users prefer to have specific room history (e.g. the last ten
#. messages from #a11y). Therefore, this is a setting in Orca. This string to be
#. translated is associated with the command to toggle specific room history on
#. or off.
#: src/orca/cmdnames.py:639
msgid "Toggle whether we provide chat room specific message histories"
msgstr "Ці весці асобны журнал размоў для кожнага пакоя чата"

#. Translators: In chat applications, Orca automatically presents incoming
#. messages in speech and braille. If a user is in multiple conversations or
#. channels at the same time, it can be confusing to know what room or channel
#. a given message came from just from hearing/reading it. For this reason, Orca
#. has an option to present the name of the room first ("#a11y <joanie> hello!"
#. instead of "<joanie> hello!"). This string to be translated is associated with
#. the command to toggle room name presentation on or off.
#: src/orca/cmdnames.py:650
msgid ""
"Toggle whether we prefix chat room messages with the name of the chat room"
msgstr "Ці агучваць назву пакоя перад чытаннем паведамленняў чата"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display
#. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the
#. button, the display scrolls to the left.
#: src/orca/cmdnames.py:656
msgid "Line Left"
msgstr "Радок улева"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display
#. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the
#. button, the display scrolls to the right.
#: src/orca/cmdnames.py:661
msgid "Line Right"
msgstr "Радок управа"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display
#. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the
#. button, the display scrolls up.
#: src/orca/cmdnames.py:666
msgid "Line Up"
msgstr "Радок уверх"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display
#. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the
#. button, the display scrolls down.
#: src/orca/cmdnames.py:671
msgid "Line Down"
msgstr "Радок уніз"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display
#. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the
#. button, the display toggles between six-dot braille and eight-dot braille.
#: src/orca/cmdnames.py:696
msgid "Six Dots"
msgstr "Шэсць кропак"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display
#. (an external hardware device used by people who are blind). This command
#. represents a whole set of buttons known as cursor routing keys and are a way
#. for a user to move the application's caret to the position indicated on the
#. display.
#: src/orca/cmdnames.py:703
msgid "Cursor Routing"
msgstr "Курсорнае кіраванне"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display
#. (an external hardware device used by people who are blind). This command
#. represents the start of a selection operation. It is called "Cut Begin" to map
#. to what BrlTTY users are used to: in character cell mode operation on virtual
#. consoles, the act of copying text is erroneously called a "cut" operation.
#: src/orca/cmdnames.py:710
msgid "Cut Begin"
msgstr "Пачаць выразанне"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display
#. (an external hardware device used by people who are blind). This command
#. represents marking the endpoint of a selection. It is called "Cut Line" to map
#. to what BrlTTY users are used to: in character cell mode operation on virtual
#. consoles, the act of copying text is erroneously called a "cut" operation.
#: src/orca/cmdnames.py:717
msgid "Cut Line"
msgstr "Выразаць радок"

#. Translators: this is a command which causes Orca to present the last received
#. notification message.
#: src/orca/cmdnames.py:721
msgid "Present last notification message"
msgstr "Паведаміць апошняе апавяшчэнне"

#. Translators: this is a command which causes Orca to present a list of all the
#. notification messages received.
#: src/orca/cmdnames.py:725
msgid "Present notification messages list"
msgstr "Паведаміць спіс апавяшчэнняў"

#. Translators: this is a command which causes Orca to present the previous
#. notification message.
#: src/orca/cmdnames.py:729
msgid "Present previous notification message"
msgstr "Паведаміць папярэдняе апавяшчэнне"

#. Translators: this is a command which causes Orca to present the next
#. notification message.
#: src/orca/cmdnames.py:733
msgid "Present next notification message"
msgstr "Паведаміць наступнае апавяшчэнне"

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: src/orca/cmdnames.py:736
msgid "Go to next character"
msgstr "Перайсці да наступнага сімвала"

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: src/orca/cmdnames.py:739
msgid "Go to previous character"
msgstr "Перайсці да папярэдняга сімвала"

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: src/orca/cmdnames.py:742
msgid "Go to next word"
msgstr "Перайсці да наступнага слова"

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: src/orca/cmdnames.py:745
msgid "Go to previous word"
msgstr "Перайсці да папярэдняга слова"

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: src/orca/cmdnames.py:748
msgid "Go to next line"
msgstr "Перайсці на наступны радок"

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: src/orca/cmdnames.py:751
msgid "Go to previous line"
msgstr "Перайсці на папярэдні радок"

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: src/orca/cmdnames.py:754
msgid "Go to the top of the file"
msgstr "Перайсці ў пачатак файла"

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: src/orca/cmdnames.py:757
msgid "Go to the bottom of the file"
msgstr "Перайсці ў канец файла"

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: src/orca/cmdnames.py:760
msgid "Go to the beginning of the line"
msgstr "Перайсці ў пачатак радка"

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: src/orca/cmdnames.py:763
msgid "Go to the end of the line"
msgstr "Перайсці ў канец радка"

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: src/orca/cmdnames.py:766
msgid "Go to the next object"
msgstr "Перайсці да наступнага аб'екта"

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: src/orca/cmdnames.py:769
msgid "Go to the previous object"
msgstr "Перайсці да папярэдняга аб'екта"

#. Translators: Gecko native caret navigation is where Firefox (or Thunderbird)
#. itself controls how the arrow keys move the caret around HTML content. It's
#. often broken, so Orca needs to provide its own support. As such, Orca offers
#. the user the ability to toggle which application is controlling the caret.
#: src/orca/cmdnames.py:781
msgid "Switch between native and screen-reader caret navigation"
msgstr "Пераключыцца паміж убудаванай навігацыяй і навігацыяй карэткай"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#. This string refers to an Orca command which allows the user to toggle whether
#. or not Orca pays attention to changes in live regions. Note that turning off
#. monitoring of live events is NOT the same as turning the politeness level
#. to "off". The user can opt to have no notifications presented (politeness
#. level of "off") and still manually review recent updates to live regions via
#. Orca commands for doing so -- as long as the monitoring of live regions is
#. enabled.
#: src/orca/cmdnames.py:817
msgid "Monitor live regions"
msgstr "Назіраць за дынамічнымі абласцямі"

#. Translators: hovering the mouse over certain objects on a web page causes a
#. new object to appear such as a pop-up menu. This command will move the user
#. to the object which just appeared as a result of the user hovering the mouse.
#. If the user is already in the mouse over object, this command will hide the
#. mouse over and return the user to the object he/she was in.
#: src/orca/cmdnames.py:824
msgid "Move focus into and away from the current mouse over"
msgstr "Перанесці або прыбраць фокус з аб'екта пад ўказальнікам мышы"

#. Translators: the structural navigation keys are designed to move the caret
#. around the document content by object type. Thus H moves you to the next
#. heading, Shift H to the previous heading, T to the next table, and so on.
#. This feature needs to be toggle-able so that it does not interfere with normal
#. writing functions.
#: src/orca/cmdnames.py:857
msgid "Toggle structural navigation keys"
msgstr "Пераключыць клавішы структурнай навігацыі"

#. Translators: Orca has commands for navigating within a table, e.g. to the
#. next cell in a given direction. This string is the description of the command
#. which enables/disables this support.
#: src/orca/cmdnames.py:862
msgid "Toggle table navigation keys"
msgstr "Пераключыць клавішы для навігацыі па табліцы"

#. Translators: this is for navigating among blockquotes in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:865
msgid "Go to previous blockquote"
msgstr "Перайсці да папярэдняга блока цытавання"

#. Translators: this is for navigating among blockquotes in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:868
msgid "Go to next blockquote"
msgstr "Перайсці да наступнага блока цытавання"

#. Translators: this is for navigating among blockquotes in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:871
msgid "Display a list of blockquotes"
msgstr "Паказаць спіс блокаў цытавання"

#. Translators: this is for navigating among buttons in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:874
msgid "Go to previous button"
msgstr "Перайсці да папярэдняй кнопкі"

#. Translators: this is for navigating among buttons in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:877
msgid "Go to next button"
msgstr "Перайсці да наступнай кнопкі"

#. Translators: this is for navigating among buttons in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:880
msgid "Display a list of buttons"
msgstr "Паказаць спіс кнопак"

#. Translators: this is for navigating among clickable objects in a document.
#. A "clickable" is a web element with an "onClick" handler.
#: src/orca/cmdnames.py:893
msgid "Go to previous clickable"
msgstr "Перайсці да папярэдняга націскальнага аб'екта"

#. Translators: this is for navigating among clickable objects in a document.
#. A "clickable" is a web element with an "onClick" handler.
#: src/orca/cmdnames.py:897
msgid "Go to next clickable"
msgstr "Перайсці да наступнага націскальнага аб'екта"

#. Translators: this is for navigating among clickable objects in a document.
#. A "clickable" is a web element with an "onClick" handler.
#: src/orca/cmdnames.py:901
msgid "Display a list of clickables"
msgstr "Паказаць спіс націскальных аб'ектаў"

#. Translators: This string describes a document navigation command which moves
#. to the start of the current container. Examples of containers include tables,
#. lists, and blockquotes.
#: src/orca/cmdnames.py:912
msgid "Go to start of container"
msgstr "Перайсці ў пачатак кантэйнера"

#. Translators: This string describes a document navigation command which moves
#. to the end of the current container. Examples of containers include tables,
#. lists, and blockquotes.
#: src/orca/cmdnames.py:917
msgid "Go to end of container"
msgstr "Перайсці ў канец кантэйнера"

#. Translators: this is for navigating among entries in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:923
msgid "Go to previous entry"
msgstr "Перайсці да папярэдняга поля ўводу"

#. Translators: this is for navigating among entries in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:926
msgid "Go to next entry"
msgstr "Перайсці да наступнага поля ўводу"

#. Translators: this is for navigating among entries in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:929
msgid "Display a list of entries"
msgstr "Паказаць спіс палёў уводу"

#. Translators: this is for navigating among form fields in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:932
msgid "Go to previous form field"
msgstr "Перайсці да папярэдняга поля формы"

#. Translators: this is for navigating among form fields in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:935
msgid "Go to next form field"
msgstr "Перайсці да наступнага поля формы"

#. Translators: this is for navigating among form fields in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:938
msgid "Display a list of form fields"
msgstr "Паказаць спіс палёў формы"

#. Translators: this is for navigating among headings (e.g. <h1>) in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:941
msgid "Go to previous heading"
msgstr "Перайсці да папярэдняга загалоўка"

#. Translators: this is for navigating among headings (e.g. <h1>) in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:944
msgid "Go to next heading"
msgstr "Перайсці да наступнага загалоўка"

#. Translators: this is for navigating among headings (e.g. <h1>) in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:947
msgid "Display a list of headings"
msgstr "Паказаць спіс загалоўкаў"

#. Translators: this is for navigating among headings (e.g. <h1>) in a document.
#. <h1> is a heading at level 1, <h2> is a heading at level 2, etc.
#: src/orca/cmdnames.py:951
#, python-format
msgid "Go to previous heading at level %d"
msgstr "Перайсці да папярэдняга загалоўка узроўню %d"

#. Translators: this is for navigating among headings (e.g. <h1>) in a document.
#. <h1> is a heading at level 1, <h2> is a heading at level 2, etc.
#: src/orca/cmdnames.py:955
#, python-format
msgid "Go to next heading at level %d"
msgstr "Перайсці да наступнага загалоўка узроўню %d"

#. Translators: this is for navigating among headings (e.g. <h1>) in a document.
#. <h1> is a heading at level 1, <h2> is a heading at level 2, etc.
#: src/orca/cmdnames.py:959
#, python-format
msgid "Display a list of headings at level %d"
msgstr "Паказаць спіс загалоўкаў узроўню %d"

#. Translators: this is for navigating among iframes in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:962
msgid "Go to previous internal frame"
msgstr "Перайсці да папярэдняй унутранай рамкі"

#. Translators: this is for navigating among iframes in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:965
msgid "Go to next internal frame"
msgstr "Перайсці да наступнай унутранай рамкі"

#. Translators: this is for navigating among images in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:968
msgid "Display a list of internal frames"
msgstr "Паказаць спіс унутраных рамак"

#. Translators: this is for navigating among images in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:971
msgid "Go to previous image"
msgstr "Перайсці да папярэдняй выявы"

#. Translators: this is for navigating among images in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:974
msgid "Go to next image"
msgstr "Перайсці да наступнай выявы"

#. Translators: this is for navigating among images in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:977
msgid "Display a list of images"
msgstr "Паказаць спіс выяў"

#. Translators: this is for navigating among ARIA landmarks in a document. ARIA
#. role landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to identify
#. important part of webpage like banners, main context, search etc.
#: src/orca/cmdnames.py:982
msgid "Go to previous landmark"
msgstr "Перайсці да папярэдняга арыенціра"

#. Translators: this is for navigating among ARIA landmarks in a document. ARIA
#. role landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to identify
#. important part of webpage like banners, main context, search etc.
#: src/orca/cmdnames.py:987
msgid "Go to next landmark"
msgstr "Перайсці да наступнага арыенціра"

#. Translators: this is for navigating among ARIA landmarks in a document. ARIA
#. role landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to identify
#. important part of webpage like banners, main context, search etc.
#: src/orca/cmdnames.py:992
msgid "Display a list of landmarks"
msgstr "Паказаць спіс арыенціраў"

#. Translators: this is for navigating among large objects in a document.
#. A 'large object' is a logical chunk of text, such as a paragraph, a list,
#. a table, etc.
#: src/orca/cmdnames.py:997
msgid "Go to previous large object"
msgstr "Перайсці да папярэдняга вялікага аб'екта"

#. Translators: this is for navigating among large objects in a document.
#. A 'large object' is a logical chunk of text, such as a paragraph, a list,
#. a table, etc.
#: src/orca/cmdnames.py:1002
msgid "Go to next large object"
msgstr "Перайсці да наступнага вялікага аб'екта"

#. Translators: this is for navigating among large objects in a document.
#. A 'large object' is a logical chunk of text, such as a paragraph, a list,
#. a table, etc.
#: src/orca/cmdnames.py:1007
msgid "Display a list of large objects"
msgstr "Паказаць спіс вялікіх аб'ектаў"

#. Translators: this is for navigating among links in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1010
msgid "Go to previous link"
msgstr "Перайсці да папярэдняй спасылкі"

#. Translators: this is for navigating among links in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1013
msgid "Go to next link"
msgstr "Перайсці да наступнай спасылкі"

#. Translators: this is for navigating among links in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1016
msgid "Display a list of links"
msgstr "Паказаць спіс спасылак"

#. Translators: this is for navigating among lists in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1019
msgid "Go to previous list"
msgstr "Перайсці да папярэдняга спіса"

#. Translators: this is for navigating among lists in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1022
msgid "Go to next list"
msgstr "Перайсці да наступнага спіса"

#. Translators: this is for navigating among lists in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1025
msgid "Display a list of lists"
msgstr "Паказаць спіс са спісаў"

#. Translators: this is for navigating among list items in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1028
msgid "Go to previous list item"
msgstr "Перайсці да папярэдняга элемента спіса"

#. Translators: this is for navigating among list items in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1031
msgid "Go to next list item"
msgstr "Перайсці да наступнага элемента спіса"

#. Translators: this is for navigating among list items in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1034
msgid "Display a list of list items"
msgstr "Паказаць спіс з элементаў спіса"

#. Translators: this is for navigating among live regions in a document. A live
#. region is an area of a web page that is periodically updated, e.g. a stock
#. ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#: src/orca/cmdnames.py:1039
msgid "Go to previous live region"
msgstr "Перайсці да папярэдняй дынамічнай вобласці"

#. Translators: this is for navigating among live regions in a document. A live
#. region is an area of a web page that is periodically updated, e.g. a stock
#. ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#: src/orca/cmdnames.py:1044
msgid "Go to next live region"
msgstr "Перайсці да наступнай дынамічнай вобласці"

#. Translators: this is for navigating among live regions in a document. A live
#. region is an area of a web page that is periodically updated, e.g. a stock
#. ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#: src/orca/cmdnames.py:1049
msgid "Go to the last live region which made an announcement"
msgstr "Перайсці да апошняй дынамічнай вобласці, ад якой атрымана паведамленне"

#. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented
#. as a hierarchy.
#: src/orca/cmdnames.py:1053
msgid "Go to the parent of the object with navigator focus."
msgstr "Перайсці да бацькоўскага элемента аб'екта, на якім фокус навігатара."

#. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented
#. as a hierarchy.
#: src/orca/cmdnames.py:1057
msgid "Go to the first child of the object with navigator focus."
msgstr ""
"Перайсці да першага даччынага элемента аб'екта, на якім фокус навігатара."

#. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented
#. as a hierarchy.
#: src/orca/cmdnames.py:1061
msgid "Go to the next sibling of the object with navigator focus."
msgstr ""
"Перайсці да наступнага аднаўзроўневага элемента аб'екта, на якім фокус "
"навігатара."

#. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented
#. as a hierarchy.
#: src/orca/cmdnames.py:1065
msgid "Go to the previous sibling of the object with navigator focus."
msgstr ""
"Перайсці да папярэдняга аднаўзроўневага элемента аб'екта, на якім фокус "
"навігатара."

#. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented
#. as a hierarchy. Users are also able to synthesize a click on the objects.
#: src/orca/cmdnames.py:1069
msgid "Click on the object with navigator focus."
msgstr "Націснуць аб'ект, на якім фокус навігатара."

#. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented
#. as a hierarchy. This hierarchy can be simplified, and the simplification can be
#. toggled on and off.
#: src/orca/cmdnames.py:1074
msgid "Toggle simplified object navigation."
msgstr "Пераключыць спрошчаную навігацыя па аб'ектах."

#. Translators: this is for navigating among paragraphs in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1077
msgid "Go to previous paragraph"
msgstr "Перайсці да папярэдняга абзаца"

#. Translators: this is for navigating among paragraphs in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1080
msgid "Go to next paragraph"
msgstr "Перайсці да наступнага абзаца"

#. Translators: this is for navigating among paragraphs in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1083
msgid "Display a list of paragraphs"
msgstr "Паказаць спіс абзацаў"

#. Translators: this is for navigating among radio buttons in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1086
msgid "Go to previous radio button"
msgstr "Перайсці да папярэдняй кнопкі радыё"

#. Translators: this is for navigating among radio buttons in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1089
msgid "Go to next radio button"
msgstr "Перайсці да наступнай кнопкі радыё"

#. Translators: this is for navigating among radio buttons in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1092
msgid "Display a list of radio buttons"
msgstr "Паказаць спіс кнопак радыё"

#. Translators: this is for navigating among separators (e.g. <hr>) in a
#. document.
#: src/orca/cmdnames.py:1096
msgid "Go to previous separator"
msgstr "Перайсці да папярэдняга раздзяляльніка"

#. Translators: this is for navigating among separators (e.g. <hr>) in a
#. document.
#: src/orca/cmdnames.py:1100
msgid "Go to next separator"
msgstr "Перайсці да наступнага раздзяляльніка"

#. Translators: this is for navigating among tables in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1103
msgid "Go to previous table"
msgstr "Перайсці да папярэдняй табліцы"

#. Translators: this is for navigating among tables in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1106
msgid "Go to next table"
msgstr "Перайсці да наступнай табліцы"

#. Translators: this is for navigating among tables in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1109
msgid "Display a list of tables"
msgstr "Паказаць спіс табліц"

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1112
msgid "Go down one cell"
msgstr "Перайсці на адну клетку ўніз"

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1115
msgid "Go to the first cell in a table"
msgstr "Перайсці да першай клеткі ў табліцы"

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1118
msgid "Go to the last cell in a table"
msgstr "Перайсці да апошняй клеткі ў табліцы"

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1121
msgid "Go left one cell"
msgstr "Перайсці на адну клетку ўлева"

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1124
msgid "Go right one cell"
msgstr "Перайсці на адну клетку ўправа"

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1127
msgid "Go up one cell"
msgstr "Перайсці на адну клетку ўверх"

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1130
msgid "Go to the beginning of the row"
msgstr "Перайсці ў пачатак радка"

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1133
msgid "Go to the end of the row"
msgstr "Перайсці ў канец радка"

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1136
msgid "Go to the top of the column"
msgstr "Перайсці ў пачатак слупка"

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1139
msgid "Go to the bottom of the column"
msgstr "Перайсці ў канец слупка"

#. Translators: this is for navigating among unvisited links in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1193
msgid "Go to previous unvisited link"
msgstr "Перайсці да папярэдняй ненаведанай спасылкі"

#. Translators: this is for navigating among unvisited links in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1196
msgid "Go to next unvisited link"
msgstr "Перайсці да наступнай ненаведанай спасылкі"

#. Translators: this is for navigating among unvisited links in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1199
msgid "Display a list of unvisited links"
msgstr "Паказаць спіс ненаведаных спасылак"

#. Translators: this is for navigating among visited links in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1202
msgid "Go to previous visited link"
msgstr "Перайсці да папярэдняй наведанай спасылкі"

#. Translators: this is for navigating among visited links in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1205
msgid "Go to next visited link"
msgstr "Перайсці да наступнай наведанай спасылкі"

#. Translators: this is for navigating among visited links in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1208
msgid "Display a list of visited links"
msgstr "Паказаць спіс наведаных спасылак"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:45
msgctxt "color name"
msgid "aquamarine"
msgstr "аквамарын"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:50
msgctxt "color name"
msgid "azure"
msgstr "лазурковы"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:65
msgctxt "color name"
msgid "black"
msgstr "чорны"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:75
msgctxt "color name"
msgid "blue"
msgstr "сіні"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:80
msgctxt "color name"
msgid "blue violet"
msgstr "сіне-фіялетавы"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:85
msgctxt "color name"
msgid "brown"
msgstr "карычневы"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:100
msgctxt "color name"
msgid "chartreuse"
msgstr "шартрэз"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:105
msgctxt "color name"
msgid "chocolate"
msgstr "шакалад"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:110
msgctxt "color name"
msgid "coral"
msgstr "карал"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:115
msgctxt "color name"
msgid "cornflower blue"
msgstr "васільковы сіні"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:125
msgctxt "color name"
msgid "crimson"
msgstr "малінавы"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:130
msgctxt "color name"
msgid "cyan"
msgstr "цыянавы"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:135
msgctxt "color name"
msgid "dark blue"
msgstr "цёмна-сіні"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:140
msgctxt "color name"
msgid "dark cyan"
msgstr "цёмна-цыянавы"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:150
msgctxt "color name"
msgid "dark gray"
msgstr "цёмна-шэры"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:155
msgctxt "color name"
msgid "dark green"
msgstr "цёмна-зялёны"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:175
msgctxt "color name"
msgid "dark orange"
msgstr "цёмна-аранжавы"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:180
msgctxt "color name"
msgid "dark orchid"
msgstr "цёмная архідэя"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:185
msgctxt "color name"
msgid "dark red"
msgstr "цёмна-чырвоны"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:190
msgctxt "color name"
msgid "dark salmon"
msgstr "цёмны ласось"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:215
msgctxt "color name"
msgid "dark violet"
msgstr "цёмна-фіялетавы"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:220
msgctxt "color name"
msgid "deep pink"
msgstr "насычаны ружовы"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:225
msgctxt "color name"
msgid "deep sky blue"
msgstr "насычаны нябесна-блакітны"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:255
msgctxt "color name"
msgid "fuchsia"
msgstr "фуксія"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:270
msgctxt "color name"
msgid "gold"
msgstr "залаты"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:280
msgctxt "color name"
msgid "gray"
msgstr "шэры"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:285
msgctxt "color name"
msgid "green"
msgstr "зялёны"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:290
msgctxt "color name"
msgid "green yellow"
msgstr "зялёна-жоўты"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:300
msgctxt "color name"
msgid "hot pink"
msgstr "цёплы ружовы"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:305
msgctxt "color name"
msgid "indian red"
msgstr "індыйскі чырвоны"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:310
msgctxt "color name"
msgid "indigo"
msgstr "індыга"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:315
msgctxt "color name"
msgid "ivory"
msgstr "слановая косць"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:320
msgctxt "color name"
msgid "khaki"
msgstr "хакі"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:325
msgctxt "color name"
msgid "lavender"
msgstr "лаванда"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:330
msgctxt "color name"
msgid "lavender blush"
msgstr "ружаватая лаванда"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:340
msgctxt "color name"
msgid "lemon chiffon"
msgstr "лімонны шыфон"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:345
msgctxt "color name"
msgid "light blue"
msgstr "светла-сіні"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:350
msgctxt "color name"
msgid "light coral"
msgstr "светлы карал"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:355
msgctxt "color name"
msgid "light cyan"
msgstr "светла-цыянавы"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:365
msgctxt "color name"
msgid "light gray"
msgstr "светла-шэры"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:370
msgctxt "color name"
msgid "light green"
msgstr "светла-зялёны"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:375
msgctxt "color name"
msgid "light pink"
msgstr "светла-ружовы"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:380
msgctxt "color name"
msgid "light salmon"
msgstr "светлы ласось"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:385
msgctxt "color name"
msgid "light sea green"
msgstr "светла-зялёны марскі"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:390
msgctxt "color name"
msgid "light sky blue"
msgstr "светлы нябесна-блакітны"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:400
msgctxt "color name"
msgid "light steel blue"
msgstr "светла-сіні стальны"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:405
msgctxt "color name"
msgid "light yellow"
msgstr "светла-жоўты"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:410
msgctxt "color name"
msgid "lime"
msgstr "лайм"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:415
msgctxt "color name"
msgid "lime green"
msgstr "лаймавы зялёны"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:420
msgctxt "color name"
msgid "linen"
msgstr "лён"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:425
msgctxt "color name"
msgid "magenta"
msgstr "маджэнта"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:430
msgctxt "color name"
msgid "maroon"
msgstr "бураковы"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:515
msgctxt "color name"
msgid "olive"
msgstr "аліўкавы"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:525
msgctxt "color name"
msgid "orange"
msgstr "аранжавы"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:530
msgctxt "color name"
msgid "orange red"
msgstr "аранжава-чырвоны"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:535
msgctxt "color name"
msgid "orchid"
msgstr "архідэя"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:545
msgctxt "color name"
msgid "pale green"
msgstr "бледна-зялёны"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:575
msgctxt "color name"
msgid "pink"
msgstr "ружовы"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:590
msgctxt "color name"
msgid "purple"
msgstr "пурпурны"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:595
msgctxt "color name"
msgid "red"
msgstr "чырвоны"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:615
msgctxt "color name"
msgid "salmon"
msgstr "ласось"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:625
msgctxt "color name"
msgid "sea green"
msgstr "зялёны марскі"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:645
msgctxt "color name"
msgid "sky blue"
msgstr "нябесна-блакітны"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:660
msgctxt "color name"
msgid "snow"
msgstr "снег"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:670
msgctxt "color name"
msgid "steel blue"
msgstr "сіні стальны"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:680
msgctxt "color name"
msgid "teal"
msgstr "бірузовы"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:685
msgctxt "color name"
msgid "thistle"
msgstr "чартапалох"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:690
msgctxt "color name"
msgid "tomato"
msgstr "тамат"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:700
msgctxt "color name"
msgid "violet"
msgstr "фіялетавы"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:705
msgctxt "color name"
msgid "wheat"
msgstr "пшаніца"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:710
msgctxt "color name"
msgid "white"
msgstr "белы"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:715
msgctxt "color name"
msgid "white smoke"
msgstr "дымчаты белы"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:720
msgctxt "color name"
msgid "yellow"
msgstr "жоўты"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:725
msgctxt "color name"
msgid "yellow green"
msgstr "жоўта-зялёны"

#. Translators: Orca has a number of commands that override the default behavior
#. within an application. For instance, on a web page Orca's Structural Navigation
#. command "h" moves you to the next heading. What should happen when you press
#. "h" in an entry on a web page depends: If you want to resume reading content,
#. "h" should move to the next heading; if you want to enter text, "h" should not
#. move you to the next heading. Because Orca doesn't know what you want to do,
#. it has two modes: In browse mode, Orca treats key presses as commands to read
#. the content; in focus mode, Orca treats key presses as something that should be
#. handled by the focused widget. Orca optionally can attempt to detect which mode
#. is appropriate for the current situation and switch automatically. This string
#. is a label for a GUI option to enable such automatic switching when structural
#. navigation commands are used. As an example, if this setting were enabled,
#. pressing "e" to move to the next entry would move focus there and also turn
#. focus mode on so that the next press of "e" would type an "e" into the entry.
#. If this setting is not enabled, the second press of "e" would continue to be
#. a navigation command to move amongst entries.
#: src/orca/guilabels.py:58
msgid "Automatic focus mode during structural navigation"
msgstr "Аўтаматычны рэжым фокусу падчас структурнай навігацыі"

#. Translators: Orca has a number of commands that override the default behavior
#. within an application. For instance, if you are at the bottom of an entry and
#. press Down arrow, should you leave the entry? It depends on if you want to
#. resume reading content or if you are editing the text in the entry. Because
#. Orca doesn't know what you want to do, it has two modes: In browse mode, Orca
#. treats key presses as commands to read the content; in focus mode, Orca treats
#. key presses as something that should be handled by the focused widget. Orca
#. optionally can attempt to detect which mode is appropriate for the current
#. situation and switch automatically. This string is a label for a GUI option to
#. enable such automatic switching when caret navigation commands are used. As an
#. example, if this setting were enabled, pressing Down Arrow would allow you to
#. move into an entry but once you had done so, Orca would switch to Focus mode
#. and subsequent presses of Down Arrow would be controlled by the web browser
#. and not by Orca. If this setting is not enabled, Orca would continue to control
#. what happens when you press an arrow key, thus making it possible to arrow out
#. of the entry.
#: src/orca/guilabels.py:76
msgid "Automatic focus mode during caret navigation"
msgstr "Аўтаматычны рэжым фокусу падчас навігацыі карэткай"

#. Translators: A single braille cell on a refreshable braille display consists
#. of 8 dots. Dot 7 is the dot in the bottom left corner. If the user selects
#. this option, Dot 7 will be used to 'underline' text of interest, e.g. when
#. "marking"/indicating that a given word is bold.
#: src/orca/guilabels.py:97 src/orca/orca-setup.ui:2292
#: src/orca/orca-setup.ui:2392 src/orca/orca-setup.ui:3311
msgid "Dot _7"
msgstr "Кропка _7"

#. Translators: A single braille cell on a refreshable braille display consists
#. of 8 dots. Dot 8 is the dot in the bottom right corner. If the user selects
#. this option, Dot 8 will be used to 'underline' text of interest,  e.g. when
#. "marking"/indicating that a given word is bold.
#: src/orca/guilabels.py:103 src/orca/orca-setup.ui:2308
#: src/orca/orca-setup.ui:2408 src/orca/orca-setup.ui:3327
msgid "Dot _8"
msgstr "Кропка _8"

#. Translators: A single braille cell on a refreshable braille display consists
#. of 8 dots. Dots 7-8 are the dots at the bottom. If the user selects this
#. option, Dots 7-8 will be used to 'underline' text of interest,  e.g. when
#. "marking"/indicating that a given word is bold.
#: src/orca/guilabels.py:109 src/orca/orca-setup.ui:2324
#: src/orca/orca-setup.ui:2424 src/orca/orca-setup.ui:3343
msgid "Dots 7 an_d 8"
msgstr "Кропкі 7 _і 8"

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via
#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital
#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to
#. presenting a capital letter (which Speech Dispatcher refers to as 'spell'),
#. or play a tone (which Speech Dispatcher refers to as a sound 'icon'.) This
#. string to be translated appears as a combo box item in Orca's Preferences.
#: src/orca/guilabels.py:126
msgctxt "capitalization style"
msgid "Icon"
msgstr "Значок"

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via
#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital
#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to
#. presenting a capital letter (which Speech Dispatcher refers to as 'spell'),
#. or play a tone (which Speech Dispatcher refers to as a sound 'icon'.) This
#. string to be translated appears as a combo box item in Orca's Preferences.
#: src/orca/guilabels.py:134
msgctxt "capitalization style"
msgid "None"
msgstr "Нічога"

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via
#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital
#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to
#. presenting a capital letter (which Speech Dispatcher refers to as 'spell'),
#. or play a tone (which Speech Dispatcher refers to as a sound 'icon'.) This
#. string to be translated appears as a combo box item in Orca's Preferences.
#: src/orca/guilabels.py:142
msgctxt "capitalization style"
msgid "Spell"
msgstr "Прамаўляць"

#. Translators: If this checkbox is checked, then Orca will tell you when one of
#. your buddies is typing a message.
#: src/orca/guilabels.py:146
msgid "Announce when your _buddies are typing"
msgstr "Паведамляць, калі ваш _суразмоўца піша паведамленне"

#. Translators: If this checkbox is checked, then Orca will provide the user with
#. chat room specific message histories rather than just a single history which
#. contains the latest messages from all the chat rooms that they are in.
#: src/orca/guilabels.py:151
msgid "Provide chat room specific _message histories"
msgstr "Весці журнал _размоў для кожнага чата"

#. Translators: This is the label of a panel holding options for how messages in
#. this application's chat rooms should be spoken. The options are: Speak messages
#. from all channels (i.e. even if the chat application doesn't have focus); speak
#. messages from a channel only if it is the active channel; speak messages from
#. any channel, but only if the chat application has focus.
#: src/orca/guilabels.py:158
msgid "Speak messages from"
msgstr "Агучваць паведамленні ад"

#. Translators: This is the label of a radio button. If it is selected, Orca will
#. speak all new chat messages as they appear irrespective of whether or not the
#. chat application currently has focus. This is the default behaviour.
#: src/orca/guilabels.py:163
msgid "All cha_nnels"
msgstr "Усіх кан_алаў"

#. Translators: This is the label of a radio button. If it is selected, Orca will
#. speak all new chat messages as they appear if and only if the chat application
#. has focus. The string substitution is for the application name (e.g Pidgin).
#: src/orca/guilabels.py:168
#, python-format
msgid "All channels when an_y %s window is active"
msgstr "Усіх каналаў, калі актыўна лю_бое акно %s"

#. Translators: This is the label of a radio button. If it is selected, Orca will
#. only speak new chat messages for the currently active channel, irrespective of
#. whether the chat application has focus.
#: src/orca/guilabels.py:173
msgid "A channel only if its _window is active"
msgstr "Канала, _акно якога актыўна"

#. Translators: If this checkbox is checked, then Orca will speak the name of the
#. chat room prior to presenting an incoming message.
#: src/orca/guilabels.py:177
msgid "_Speak Chat Room name"
msgstr "_Прамаўляць назву чата"

#. Translators: Orca's keybindings support double and triple "clicks" or key
#. presses, similar to using a mouse. This string appears in Orca's preferences
#. dialog after a keybinding which requires a double click.
#. Translators: Orca keybindings support double
#. and triple "clicks" or key presses, similar to
#. using a mouse.
#.
#: src/orca/guilabels.py:194 src/orca/keybindings.py:208
msgid "double click"
msgstr "падвойнае націсканне"

#. Translators: Orca's keybindings support double and triple "clicks" or key
#. presses, similar to using a mouse. This string appears in Orca's preferences
#. dialog after a keybinding which requires a triple click.
#. Translators: Orca keybindings support double
#. and triple "clicks" or key presses, similar to
#. using a mouse.
#.
#: src/orca/guilabels.py:199 src/orca/keybindings.py:214
msgid "triple click"
msgstr "патройнае націсканне"

#. Translators: This is a label which will appear in the list of available speech
#. engines as a special item. It refers to the default engine configured within
#. the speech subsystem. Apart from this item, the user will have a chance to
#. select a particular speech engine by its real name (Festival, IBMTTS, etc.)
#: src/orca/guilabels.py:205
msgid "Default Synthesizer"
msgstr "Прадвызначаны сінтэзатар"

#. Translators: This is a label for a column header in Orca's pronunciation
#. dictionary. The pronunciation dictionary allows the user to correct words
#. which the speech synthesizer mispronounces (e.g. a person's name, a technical
#. word) or doesn't pronounce as the user desires (e.g. an acronym) by providing
#. an alternative string. The "Actual String" here refers to the word to be
#. corrected as it would actually appear in text being read. Example: "LOL".
#: src/orca/guilabels.py:213
msgid "Actual String"
msgstr "Дзейны радок"

#. Translators: This is a label for a column header in Orca's pronunciation
#. dictionary. The pronunciation dictionary allows the user to correct words
#. which the speech synthesizer mispronounces (e.g. a person's name, a technical
#. word) or doesn't pronounce as the user desires (e.g. an acronym) by providing
#. an alternative string. The "Replacement String" here refers to how the user
#. would like the "Actual String" to be pronounced by the speech synthesizer.
#. Example: "L O L" or "Laughing Out Loud" (for Actual String "LOL").
#: src/orca/guilabels.py:222
msgid "Replacement String"
msgstr "Радок для замены"

#. Translators: Orca has an "echo" feature to present text as it is being written
#. by the user. While Orca's "key echo" options present the actual keyboard keys
#. being pressed, "character echo" presents the character/string of length 1 that
#. is inserted as a result of the keypress.
#. Translators: When this option is enabled, inserted text of length 1 is spoken.
#: src/orca/guilabels.py:228 src/orca/orca-setup.ui:2793
msgid "Enable echo by cha_racter"
msgstr "Уключыць агучванне па _сімвалах"

#. Translators: Orca has an "echo" feature to present text as it is being written
#. by the user. This string refers to a "key echo" option. When this option is
#. enabled, dead keys will be announced when pressed.
#. Translators: When this option is enabled, dead keys will be announced when pressed.
#: src/orca/guilabels.py:233 src/orca/orca-setup.ui:2767
msgid "Enable non-spacing _diacritical keys"
msgstr "Уключыць клавішы д_ыякрытычных знакаў"

#. Translators: Orca has a "find" feature which allows the user to search the
#. active application for on screen text and widgets. This label is associated
#. with a group of options related to where the search should begin. The options
#. are to begin the search from the current location or from the top of the window.
#: src/orca/guilabels.py:250
msgid "Start from:"
msgstr "Пачаць з:"

#. Translators: Orca has a "find" feature which allows the user to search the
#. active application for on screen text and widgets. This label is associated
#. with the radio button to begin the search from the current location rather
#. than from the top of the window.
#: src/orca/guilabels.py:256
msgid "C_urrent location"
msgstr "Б_ягучае размяшчэнне"

#. Translators: Orca has a "find" feature which allows the user to search the
#. active application for on screen text and widgets. This label is associated
#. with the radio button to begin the search from the top of the window rather
#. than the current location.
#: src/orca/guilabels.py:262
msgid "_Top of window"
msgstr "_Верх акна"

#. Translators: Orca has a "find" feature which allows the user to search the
#. active application for on screen text and widgets. This label is associated
#. with a group of options related to the direction of the search. The options
#. are to search backwards and to wrap.
#: src/orca/guilabels.py:268
msgid "Search direction:"
msgstr "Кірунак пошуку:"

#. Translators: This is the label for a spinbutton. This option allows the user
#. to specify the number of matched characters that must be present before Orca
#. speaks the line that contains the results from an application's Find toolbar.
#: src/orca/guilabels.py:300
msgid "Minimum length of matched text:"
msgstr "Мінімальная даўжыня адпаведнага тэксту:"

#. Translators: This is the label of a panel containing options for what Orca
#. presents when the user is in the Find toolbar of an application, e.g. Firefox.
#: src/orca/guilabels.py:304
msgid "Find Options"
msgstr "Пошук параметраў"

#. Translators: This is the label for a checkbox. This option controls whether
#. the line that contains the match from an application's Find toolbar should
#. always be spoken, or only spoken if it is a different line than the line
#. which contained the last match.
#: src/orca/guilabels.py:310
msgid "Onl_y speak changed lines during find"
msgstr "Падчас пошуку агучваць толь_кі змененыя радкі"

#. Translators: This is the label for a checkbox. This option controls whether or
#. not Orca will automatically speak the line that contains the match while the
#. user is performing a search from the Find toolbar of an application, e.g.
#. Firefox.
#: src/orca/guilabels.py:316
msgid "Speak results during _find"
msgstr "Агучваць вынікі падчас _пошуку"

#. Translators: Key Binding is a table column header where the cells in the
#. column represent keyboard combinations the user can press to invoke Orca
#. commands.
#: src/orca/guilabels.py:326
msgid "Key Binding"
msgstr "Прывязка клавішы"

#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. can be used in any setting, task, or application. They are not specific
#. to, for instance, web browsing.
#: src/orca/guilabels.py:331
msgctxt "keybindings"
msgid "Default"
msgstr "Прадвызначаныя"

#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. are related to debugging.
#: src/orca/guilabels.py:335
msgctxt "keybindings"
msgid "Debugging Tools"
msgstr "Інструменты адладкі"

#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. are related to its "learn mode". Please use the same translation as done
#. in cmdnames.py
#: src/orca/guilabels.py:340
msgctxt "keybindings"
msgid "Learn mode"
msgstr "Рэжым навучання"

#. Translators: An external braille device has buttons on it that permit the
#. user to create input gestures from the braille device. The braille bindings
#. are what determine the actions Orca will take when the user presses these
#. buttons.
#: src/orca/guilabels.py:351
msgid "Braille Bindings"
msgstr "Прывязкі Брайля"

#. Translators: Orca has a sleep mode which causes Orca to essentially behave as
#. if it were not running for a given application. Some use cases include self-
#. voicing apps with associated commands (e.g. ChromeVox) and VMs. In the former
#. case, the self-voicing app is expected to provide all needed commands as well
#. as speech and braille. In the latter case, we want to ensure that Orca's
#. commands and speech/braille do not interfere with that of the VM and any
#. screen reader being used in that VM. Thus when an application is being used
#. in sleep mode, nearly all Orca commands become unbound/free, and nothing is
#. spoken or brailled. But if the user toggles sleep mode off or switches to
#. another application window, Orca commands, speech, and braille immediately
#. resume working. This string is a label for the group of Orca commands which
#. are related to sleep mode.
#: src/orca/guilabels.py:377
msgid "Sleep mode"
msgstr "Рэжым сну"

#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. are related to presenting the object under the mouse pointer in speech
#. and/or braille. The translation should be consistent with the string
#. used in cmdnames.py.
#: src/orca/guilabels.py:383
msgid "Mouse review"
msgstr "Агляд з дапамогай мышы"

#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. are related to object navigation.
#: src/orca/guilabels.py:387
msgid "Object navigation"
msgstr "Навігацыя па аб'ектах"

#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. are related to table navigation, such as moving to the next cell in a
#. given direction.
#: src/orca/guilabels.py:397
msgid "Table navigation"
msgstr "Навігацыя па табліцы"

#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. are related to presenting information about the current location, such as
#. the title, status bar, and default button of the current window; the
#. name, role, and location of the currently-focused object; the selected
#. text in the currently-focused object; etc.
#: src/orca/guilabels.py:404
msgid "Object details"
msgstr "Звесткі аб'ектаў"

#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. are related to Orca's "flat review" feature. This feature allows the blind
#. user to explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats
#. all the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as
#. a sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Those commands are all listed under this group label.
#: src/orca/guilabels.py:413
msgid "Flat review"
msgstr "Рэжым агульнага прагляду"

#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. are related to Orca's speech and verbosity settings. This group of commands
#. allows on-the-fly configuration of how much (or little) Orca says about a
#. particular object, as well certain aspects of the voice with which things
#. are spoken.
#: src/orca/guilabels.py:420
msgid "Speech and verbosity"
msgstr "Маўленне і дэталёвасць"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Normally the contents are navigated without leaving the application being
#. reviewed. There is a command which will place the entire contents of the
#. flat review representation into a text view to make it easy to review
#. and copy the text. This string is the title of the window with the text view.
#: src/orca/guilabels.py:431
msgid "Flat review contents"
msgstr "Змесціва рэжыму агульнага прагляду"

#. Translators: Modified is a table column header in Orca's preferences dialog.
#. This column contains a checkbox which indicates whether a key binding
#. for an Orca command has been changed by the user to something other than its
#. default value.
#: src/orca/guilabels.py:437
msgctxt "keybindings"
msgid "Modified"
msgstr "Змененыя"

#. Translators: Orca has a feature to list all of the notification messages
#. received, similar to the functionality gnome-shell provides when you press
#. Super+M, but it works in all desktop environments. Orca's list is a table
#. with two columns, one column for the text of the notification and one
#. column for the time of the notification. This string is a column header
#. for the text of the notifications.
#: src/orca/guilabels.py:448
msgctxt "notification presenter"
msgid "Notifications"
msgstr "Апавяшчэнні"

#. Translators: Orca has a feature to list all of the notification messages
#. received, similar to the functionality gnome-shell provides when you press
#. Super+M, but it works in all desktop environments. Orca's list is a table
#. with two columns, one column for the text of the notification and one
#. column for the time of the notification. This string is a column header
#. for the time, which will be relative (e.g. "10 minutes ago") or absolute.
#: src/orca/guilabels.py:456
msgctxt "notification presenter"
msgid "Received"
msgstr "Атрымана"

#. Translators: Orca's preferences can be configured on a per-application basis,
#. allowing users to customize Orca's behavior, keybindings, etc. to work one
#. way in LibreOffice and another way in a chat application. This string is the
#. title of Orca's application-specific preferences dialog for an application.
#. The string substituted in is the accessible name of the application (e.g.
#. "Gedit", "Firefox", etc.
#: src/orca/guilabels.py:468
#, python-format
msgid "Screen Reader Preferences for %s"
msgstr "Налады чытання з экрана для %s"

#. Translators: This is a table column header. This column consists of a single
#. checkbox. If the checkbox is checked, Orca will indicate the associated item
#. or attribute by "marking" it in braille. "Marking" is not the same as writing
#. out the word; instead marking refers to adding some other indicator, e.g.
#. "underlining" with braille dots 7-8 a word that is bold.
#: src/orca/guilabels.py:475
msgid "Mark in braille"
msgstr "Пазначаць у Брайле"

#. Translators: This is a table column header. The "Speak" column consists of a
#. single checkbox. If the checkbox is checked, Orca will speak the associated
#. item or attribute (e.g. saying "Bold" as part of the information presented
#. when the user gives the Orca command to obtain the format and font details of
#. the current text).
#: src/orca/guilabels.py:494
msgid "Speak"
msgstr "Прамаўляць"

#. Translators: This is the title of a message dialog informing the user that
#. he/she attempted to save a new user profile under a name which already exists.
#. A "user profile" is a collection of settings which apply to a given task, such
#. as a "Spanish" profile which would use Spanish text-to-speech and Spanish
#. braille and selected when reading Spanish content.
#: src/orca/guilabels.py:501
msgid "Save Profile As Conflict"
msgstr "Захаваць профіль як канфліктны"

#. Translators: This is the label of a message dialog informing the user that
#. he/she attempted to save a new user profile under a name which already exists.
#. A "user profile" is a collection of settings which apply to a given task, such
#. as a "Spanish" profile which would use Spanish text-to-speech and Spanish
#. braille and selected when reading Spanish content.
#: src/orca/guilabels.py:508
msgid "User Profile Conflict!"
msgstr "Канфлікт профілю карыстальніка!"

#. Translators: This is the message in a dialog informing the user that he/she
#. attempted to save a new user profile under a name which already exists.
#. A "user profile" is a collection of settings which apply to a given task, such
#. as a "Spanish" profile which would use Spanish text-to-speech and Spanish
#. braille and selected when reading Spanish content.
#: src/orca/guilabels.py:515
#, python-format
msgid ""
"Profile %s already exists.\n"
"Continue updating the existing profile with these new changes?"
msgstr ""
"Профіль %s ужо існуе.\n"
"Працягнуць абнаўленне наяўнага профілю гэтымі новымі зменамі?"

#. Translators: This text is displayed in a message dialog when a user indicates
#. he/she wants to switch to a new user profile which will cause him/her to lose
#. settings which have been altered but not yet saved. A "user profile" is a
#. collection of settings which apply to a given task such as a "Spanish" profile
#. which would use Spanish text-to-speech and Spanish braille and selected when
#. reading Spanish content.
#: src/orca/guilabels.py:525
msgid "Load user profile"
msgstr "Загрузіць профіль карыстальніка"

#. Translators: This text is displayed in a message dialog when a user indicates
#. he/she wants to switch to a new user profile which will cause him/her to lose
#. settings which have been altered but not yet saved. A "user profile" is a
#. collection of settings which apply to a given task such as a "Spanish" profile
#. which would use Spanish text-to-speech and Spanish braille and selected when
#. reading Spanish content.
#: src/orca/guilabels.py:534
msgid ""
"You are about to change the active profile. If you\n"
"have just made changes in your preferences, they will\n"
"be dropped at profile load.\n"
"\n"
"Continue loading profile discarding previous changes?"
msgstr ""
"Вы збіраецеся змяніць дзейны профіль. Калі вы\n"
"толькі змянілі налады, яны будуць адкінуты\n"
"пры загрузцы профілю.\n"
"\n"
"Працягнуць загрузку профілю, адкінуўшы папярэднія змены?"

#. Translators: Profiles in Orca make it possible for users to quickly switch
#. amongst a group of pre-defined settings (e.g. an 'English' profile for reading
#. text written in English using an English-language speech synthesizer and
#. braille rules, and a similar 'Spanish' profile for reading Spanish text. The
#. following string is the title of a dialog in which users can save a newly-
#. defined profile.
#: src/orca/guilabels.py:545
msgid "Save Profile As"
msgstr "Захаваць профіль як"

#. Translators: Profiles in Orca make it possible for users to quickly switch
#. amongst a group of pre-defined settings (e.g. an 'English' profile for reading
#. text written in English using an English-language speech synthesizer and
#. braille rules, and a similar 'Spanish' profile for reading Spanish text. The
#. following string is the label for a text entry in which the user enters the
#. name of a new settings profile being saved via the 'Save Profile As' dialog.
#: src/orca/guilabels.py:553
msgid "_Profile Name:"
msgstr "_Назва профілю:"

#. Translators: Profiles in Orca make it possible for users to quickly switch
#. amongst a group of pre-defined settings (e.g. an 'English' profile for reading
#. text written in English using an English-language speech synthesizer and
#. braille rules, and a similar 'Spanish' profile for reading Spanish text.
#. The following is a label in a dialog informing the user that he/she
#. is about to remove a user profile, and action that cannot be undone.
#: src/orca/guilabels.py:561
msgid "Remove user profile"
msgstr "Выдаліць профіль карыстальніка"

#. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates
#. should be announced. Choosing "All" means that Orca will present progress bar
#. updates regardless of what application and window they happen to be in.
#. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates should be announced. Choosing All means that Orca will present progress bar updates regardless of what application and window they happen to be in.
#: src/orca/guilabels.py:577 src/orca/orca-setup.ui:63
msgctxt "ProgressBar"
msgid "All"
msgstr "Усе"

#. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates
#. should be announced. Choosing "Application" means that Orca will present
#. progress bar updates as long as the progress bar is in the active application
#. (but not necessarily in the current window).
#: src/orca/guilabels.py:583
msgctxt "ProgressBar"
msgid "Application"
msgstr "Праграма"

#. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates
#. should be announced. Choosing "Window" means that Orca will present progress
#. bar updates as long as the progress bar is in the active window.
#: src/orca/guilabels.py:588
msgctxt "ProgressBar"
msgid "Window"
msgstr "Акно"

#. Translators: If this setting is chosen, no punctuation symbols will be spoken
#. as a user reads a document.
#. Translators: this refers to how much punctuation will be spoken by Orca when presenting text on the screen.
#: src/orca/guilabels.py:592 src/orca/orca-setup.ui:1531
msgctxt "punctuation level"
msgid "_None"
msgstr "_Няма"

#. Translators: If this setting is chosen, common punctuation symbols (like
#. comma, period, question mark) will not be spoken as a user reads a document,
#. but less common symbols (such as #, @, $) will.
#: src/orca/guilabels.py:597 src/orca/orca-setup.ui:1547
msgid "So_me"
msgstr "_Некаторыя"

#. Translators: If this setting is chosen, the majority of punctuation symbols
#. will be spoken as a user reads a document.
#: src/orca/guilabels.py:601 src/orca/orca-setup.ui:1563
msgid "M_ost"
msgstr "_Большасць"

#. Translators: If this setting is chosen and the user is reading over an entire
#. document, Orca will pause at the end of each sentence.
#: src/orca/guilabels.py:609 src/orca/orca-setup.ui:52
msgid "Sentence"
msgstr "Сказ"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text of a blockquote.
#: src/orca/guilabels.py:615
msgctxt "structural navigation"
msgid "Blockquote"
msgstr "Блок цытавання"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text of a button.
#: src/orca/guilabels.py:621
msgctxt "structural navigation"
msgid "Button"
msgstr "Кнопка"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the caption of a table.
#: src/orca/guilabels.py:627
msgctxt "structural navigation"
msgid "Caption"
msgstr "Падказка"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the label of a check box.
#: src/orca/guilabels.py:633
msgctxt "structural navigation"
msgid "Check Box"
msgstr "Пераключальнік"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text displayed for a web element with an "onClick" handler.
#: src/orca/guilabels.py:639
msgctxt "structural navigation"
msgid "Clickable"
msgstr "Націскальны аб'ект"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the selected item in a combo box.
#: src/orca/guilabels.py:645
msgctxt "structural navigation"
msgid "Combo Box"
msgstr "Графа з выплыўным спісам"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the description of an element.
#: src/orca/guilabels.py:651
msgctxt "structural navigation"
msgid "Description"
msgstr "Апісанне"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text of a heading.
#: src/orca/guilabels.py:657
msgctxt "structural navigation"
msgid "Heading"
msgstr "Загаловак"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the title associated with an iframe.
#: src/orca/guilabels.py:663
msgctxt "structural navigation"
msgid "Internal Frame"
msgstr "Унутраная рамка"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text (alt text, title, etc.) associated with an image.
#: src/orca/guilabels.py:669
msgctxt "structural navigation"
msgid "Image"
msgstr "Выява"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the label of a form field.
#: src/orca/guilabels.py:675
msgctxt "structural navigation"
msgid "Label"
msgstr "Надпіс"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text of a landmark. ARIA role landmarks are the W3C defined HTML
#. tag attribute 'role' used to identify important part of webpage like banners,
#. main context, search etc.
#: src/orca/guilabels.py:683
msgctxt "structural navigation"
msgid "Landmark"
msgstr "Арыенцір"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of a column which
#. contains the level of a heading. Level will be a "1" for <h1>, a "2" for <h2>,
#. and so on.
#: src/orca/guilabels.py:690
msgctxt "structural navigation"
msgid "Level"
msgstr "Узровень"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text of a link.
#: src/orca/guilabels.py:696
msgctxt "structural navigation"
msgid "Link"
msgstr "Спасылка"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text of a list.
#: src/orca/guilabels.py:702
msgctxt "structural navigation"
msgid "List"
msgstr "Спіс"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text of a list item.
#: src/orca/guilabels.py:708
msgctxt "structural navigation"
msgid "List Item"
msgstr "Элемент спіса"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text of an object.
#: src/orca/guilabels.py:714
msgctxt "structural navigation"
msgid "Object"
msgstr "Аб'ект"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text of a paragraph.
#: src/orca/guilabels.py:720
msgctxt "structural navigation"
msgid "Paragraph"
msgstr "Абзац"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the label of a radio button.
#: src/orca/guilabels.py:726
msgctxt "structural navigation"
msgid "Radio Button"
msgstr "Кнопка радыё"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the role of a widget. Examples include "heading", "paragraph",
#. "table", "combo box", etc.
#: src/orca/guilabels.py:733
msgctxt "structural navigation"
msgid "Role"
msgstr "Роля"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the selected item of a form field.
#: src/orca/guilabels.py:739
msgctxt "structural navigation"
msgid "Selected Item"
msgstr "Вылучаны элемент"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the state of a widget. Examples include "checked"/"not checked",
#. "selected"/"not selected", "visited/not visited", etc.
#: src/orca/guilabels.py:746
msgctxt "structural navigation"
msgid "State"
msgstr "Стан"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text of an entry.
#: src/orca/guilabels.py:752
msgctxt "structural navigation"
msgid "Text"
msgstr "Тэкст"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the URI of a link.
#: src/orca/guilabels.py:758
msgctxt "structural navigation"
msgid "URI"
msgstr "URI-адрас"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the value of a form field.
#: src/orca/guilabels.py:764
msgctxt "structural navigation"
msgid "Value"
msgstr "Значэнне"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:769
msgctxt "structural navigation"
msgid "Blockquotes"
msgstr "Блокі цытавання"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:774
msgctxt "structural navigation"
msgid "Buttons"
msgstr "Кнопкі"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:779
msgctxt "structural navigation"
msgid "Check Boxes"
msgstr "Пераключальнікі"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#. "Clickables" are web elements which have an "onClick" handler.
#: src/orca/guilabels.py:785
msgctxt "structural navigation"
msgid "Clickables"
msgstr "Націскальныя аб'екты"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:790
msgctxt "structural navigation"
msgid "Combo Boxes"
msgstr "Графы з выплыўнымі спісамі"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:795
msgctxt "structural navigation"
msgid "Entries"
msgstr "Элементы"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:800
msgctxt "structural navigation"
msgid "Form Fields"
msgstr "Палі формы"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:805
msgctxt "structural navigation"
msgid "Headings"
msgstr "Загалоўкі"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:810
msgctxt "structural navigation"
msgid "Internal Frames"
msgstr "Унутраныя рамкі"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:815
msgctxt "structural navigation"
msgid "Images"
msgstr "Выявы"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#. Level will be a "1" for <h1>, a "2" for <h2>, and so on.
#: src/orca/guilabels.py:821
#, python-format
msgctxt "structural navigation"
msgid "Headings at Level %d"
msgstr "Загалоўкі %d узроўню"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#. ARIA role landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to
#. identify important part of webpage like banners, main context, search etc.
#: src/orca/guilabels.py:828
msgctxt "structural navigation"
msgid "Landmarks"
msgstr "Арыенціры"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#. A 'large object' is a logical chunk of text, such as a paragraph, a list,
#. a table, etc.
#: src/orca/guilabels.py:835
msgctxt "structural navigation"
msgid "Large Objects"
msgstr "Вялікія аб'екты"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:840
msgctxt "structural navigation"
msgid "Links"
msgstr "Спасылкі"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:845
msgctxt "structural navigation"
msgid "Lists"
msgstr "Спісы"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:850
msgctxt "structural navigation"
msgid "List Items"
msgstr "Элементы спіса"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:855
msgctxt "structural navigation"
msgid "Paragraphs"
msgstr "Абзацы"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:860
msgctxt "structural navigation"
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Кнопкі радыё"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:865
msgctxt "structural navigation"
msgid "Tables"
msgstr "Табліцы"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:870
msgctxt "structural navigation"
msgid "Unvisited Links"
msgstr "Ненаведаныя спасылкі"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:875
msgctxt "structural navigation"
msgid "Visited Links"
msgstr "Наведаныя спасылкі"

#. Translators: This is the title of a panel holding options for how to navigate
#. HTML content (e.g., Orca caret navigation, positioning of caret, structural
#. navigation, etc.).
#: src/orca/guilabels.py:880
msgid "Page Navigation"
msgstr "Навігацыя па старонцы"

#. Translators: When the user loads a new web page, they can optionally have Orca
#. automatically start reading the page from beginning to end. This is the label
#. of a checkbox in which users can indicate their preference.
#: src/orca/guilabels.py:886
msgid "Automatically start speaking a page when it is first _loaded"
msgstr ""
"Аўтаматычна пачынаць агучваць старонку, калі яна _загружаецца першы раз"

#. Translators: Different speech systems and speech engines work differently when
#. it comes to handling pauses (e.g. sentence boundaries). This property allows
#. the user to specify whether speech should be sent to the speech synthesis
#. system immediately when a pause directive is encountered or if it should be
#. queued up and sent to the speech synthesis system once the entire set of
#. utterances has been calculated.
#. Translators: different speech systems and speech engines work differently when it comes to handling pauses (e.g., sentence boundaries).  This property allows the user to specify whether speech should be sent to the speech synthesis system immediately when a pause directive is encountered or if it should be queued up and sent to the speech synthesis system once the entire set of utterances has been calculated.
#: src/orca/guilabels.py:899 src/orca/orca-setup.ui:1342
msgid "Break speech into ch_unks between pauses"
msgstr "Падзяляць тэкст на фр_азы паміж паўзамі"

#. Translators: This string will appear in the list of available voices for the
#. current speech engine. "%s" will be replaced by the name of the current speech
#. engine, such as "Festival default voice" or "IBMTTS default voice". It refers
#. to the default voice configured for given speech engine within the speech
#. subsystem. Apart from this item, the list will contain the names of all
#. available "real" voices provided by the speech engine.
#: src/orca/guilabels.py:907
#, python-format
msgid "%s default voice"
msgstr "%s прадвызначаны голас"

#. Translators: This refers to the voice used by Orca when presenting the content
#. of the screen and other messages.
#: src/orca/guilabels.py:911
msgctxt "VoiceType"
msgid "Default"
msgstr "Прадвызначаны"

#. Translators: This refers to the voice used by Orca when presenting one or more
#. characters which is part of a hyperlink.
#: src/orca/guilabels.py:915
msgctxt "VoiceType"
msgid "Hyperlink"
msgstr "Гіперспасылка"

#. Translators: This refers to the voice used by Orca when presenting information
#. which is not displayed on the screen as text, but is still being communicated
#. by the system in some visual fashion. For instance, Orca says "misspelled" to
#. indicate the presence of the red squiggly line found under a spelling error;
#. Orca might say "3 of 6" when a user Tabs into a list of six items and the
#. third item is selected. And so on.
#: src/orca/guilabels.py:923
msgctxt "VoiceType"
msgid "System"
msgstr "Сістэма"

#. Translators: This refers to the voice used by Orca when presenting one or more
#. characters which is written in uppercase.
#: src/orca/guilabels.py:927
msgctxt "VoiceType"
msgid "Uppercase"
msgstr "Вялікія літары"

#. Translators this label refers to the name of particular speech synthesis
#. system. (http://devel.freebsoft.org/speechd)
#: src/orca/guilabels.py:931
msgid "Speech Dispatcher"
msgstr "Дыспетчар маўлення"

#. Translators this label refers to the name of particular speech synthesis
#. system. (https://github.com/eeejay/spiel)
#: src/orca/guilabels.py:935
msgid "Spiel"
msgstr "Spiel"

#. Translators: This is a label for a group of options related to Orca's behavior
#. when presenting an application's spell check dialog.
#: src/orca/guilabels.py:939
msgctxt "OptionGroup"
msgid "Spell Check"
msgstr "Праверка правапісу"

#. Translators: This is a label for a checkbox associated with an Orca setting.
#. When this option is enabled, Orca will spell out the current error in addition
#. to speaking it. For example, if the misspelled word is "foo," enabling this
#. setting would cause Orca to speak "f o o" after speaking "foo".
#: src/orca/guilabels.py:945
msgid "Spell _error"
msgstr "Агучваць памылкі _правапісу"

# ? паўсюль Present - паведаміць, паказаць\паказваць
#. Translators: This is a label for a checkbox associated with an Orca setting.
#. When this option is enabled, Orca will present the context (surrounding text,
#. typically the sentence or line) in which the mistake occurred.
#: src/orca/guilabels.py:957
msgid "Present _context of error"
msgstr "Паказваць _кантэкст памылкі"

#. Translators: This is a label for an option to tell Orca whether or not it
#. should speak the coordinates of the current spreadsheet cell. Coordinates are
#. the row and column position within the spreadsheet (i.e. A1, B1, C2 ...)
#: src/orca/guilabels.py:962
msgid "Speak spreadsheet cell coordinates"
msgstr "Агучваць каардынаты клетак электроннай табліцы"

#. Translators: This is a label for an option which controls what Orca speaks when
#. presenting selection changes in a spreadsheet. By default, Orca will speak just
#. what changed. For instance, if cells A1 through A8 are already selected, and the
#. user adds A9 to the selection, Orca by default would just say "A9 selected."
#. Some users, however, prefer to have Orca always announce the entire selected range,
#. i.e. in the same scenario say "A1 through A9 selected." Those users should enable
#. this option.
#: src/orca/guilabels.py:971
msgid "Always speak selected spreadsheet range"
msgstr "Заўсёды агучваць у табліцы выбраны дыяпазон клетак"

#. Translators: This is a label for an option for whether or not to speak the
#. header of a table cell in document content.
#: src/orca/guilabels.py:975
msgid "Announce cell _header"
msgstr "Паведамляць _загаловак клеткі"

#. Translators: This is the title of a panel containing options for specifying
#. how to navigate tables in document content.
#: src/orca/guilabels.py:979
msgid "Table Navigation"
msgstr "Навігацыя па табліцы"

#. Translators: This is a label for an option to tell Orca to skip over empty/
#. blank cells when navigating tables in document content.
#: src/orca/guilabels.py:983
msgid "Skip _blank cells"
msgstr "Прапускаць _пустыя клеткі"

#. Translators: When users are navigating a table, they sometimes want the entire
#. row of a table read; other times they want just the current cell presented to
#. them. This label is associated with the default presentation to be used.
#: src/orca/guilabels.py:988
msgid "Speak _cell"
msgstr "Прачытаць _клетку"

#. Translators: This is a label for an option to tell Orca whether or not it
#. should speak table cell coordinates in document content.
#: src/orca/guilabels.py:992
msgid "Speak _cell coordinates"
msgstr "Прамаўляць каардынаты _клетак"

# ? памер клетак
#. Translators: This is a label for an option to tell Orca whether or not it
#. should speak the span size of a table cell (e.g., how many rows and columns
#. a particular table cell spans in a table).
#: src/orca/guilabels.py:997
msgid "Speak _multiple cell spans"
msgstr "Агучваць даўжыню _вялікіх клетак"

#. Translators: Orca provides keystrokes to navigate HTML content in a structural
#. manner: go to previous/next header, list item, table, etc. This is the label
#. of a checkbox in which users can indicate their default preference.
#: src/orca/guilabels.py:1013
msgid "Enable _structural navigation"
msgstr "_Уключыць структурную навігацыю"

#. Translators: This refers to the amount of information Orca provides about a
#. particular object that receives focus.
#: src/orca/guilabels.py:1017 src/orca/orca-setup.ui:1464
#: src/orca/orca-setup.ui:2208
msgid "Brie_f"
msgstr "_Сцісла"

#. Translators: Orca has a feature to list all of the notification messages
#. received, similar to the functionality gnome-shell provides when you press
#. Super+M, but it works in all desktop environments. This string is the title
#. of the dialog that contains the list of notification messages. The string
#. substitution is for the number of messages in the list.
#: src/orca/guilabels.py:1027
#, python-format
msgid "%d notification"
msgid_plural "%d notifications"
msgstr[0] "%d апавяшчэнне"
msgstr[1] "%d апавяшчэнні"
msgstr[2] "%d апавяшчэнняў"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the shift key
#.
#: src/orca/keynames.py:40
msgctxt "keyboard"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the alt key
#.
#: src/orca/keynames.py:44
msgctxt "keyboard"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the control key
#.
#: src/orca/keynames.py:48
msgctxt "keyboard"
msgid "Control"
msgstr "Control"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the left shift key
#.
#: src/orca/keynames.py:52
msgid "left shift"
msgstr "левы shift"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the left alt key
#.
#: src/orca/keynames.py:56
msgid "left alt"
msgstr "левы alt"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the left ctrl key
#.
#: src/orca/keynames.py:60
msgid "left control"
msgstr "левы control"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the right shift key
#.
#: src/orca/keynames.py:64
msgid "right shift"
msgstr "правы shift"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the right alt key
#.
#: src/orca/keynames.py:68
msgid "right alt"
msgstr "правы alt"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the right ctrl key
#.
#: src/orca/keynames.py:72
msgid "right control"
msgstr "правы control"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the left meta key
#.
#: src/orca/keynames.py:76
msgid "left meta"
msgstr "левы meta"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the right meta key
#.
#: src/orca/keynames.py:80
msgid "right meta"
msgstr "правы meta"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the num lock key
#.
#: src/orca/keynames.py:84
msgid "num lock"
msgstr "num lock"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the caps lock key
#.
#: src/orca/keynames.py:88
msgid "caps lock"
msgstr "caps lock"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the shift lock key
#. There is no reason to make it different from the translation for "caps lock"
#.
#: src/orca/keynames.py:93
msgid "shift lock"
msgstr "shift lock"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the scroll lock key
#.
#: src/orca/keynames.py:97
msgid "scroll lock"
msgstr "scroll lock"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the page up key
#.
#: src/orca/keynames.py:101 src/orca/keynames.py:105 src/orca/keynames.py:109
#: src/orca/keynames.py:113
msgid "page up"
msgstr "page up"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the page down key
#.
#: src/orca/keynames.py:117 src/orca/keynames.py:121 src/orca/keynames.py:125
#: src/orca/keynames.py:129
msgid "page down"
msgstr "page down"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_be.po (orca master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is how someone would speak the name of the tab key
#.
#: src/orca/keynames.py:133 ../terminatorlib/notebook.py:383
msgid "tab"
msgstr "табуляцыя"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the left tab key
#.
#: src/orca/keynames.py:137
msgid "left tab"
msgstr "левы tab"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the backspace key
#.
#: src/orca/keynames.py:145
msgid "backspace"
msgstr "backspace"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the enter key
#.
#: src/orca/keynames.py:153
msgid "enter"
msgstr "enter"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the left super key
#.
#: src/orca/keynames.py:189
msgid "left super"
msgstr "левы super"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the right super key
#.
#: src/orca/keynames.py:193
msgid "right super"
msgstr "правы super"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the mode switch key
#.
#: src/orca/keynames.py:213
msgid "mode switch"
msgstr "пераключальнік рэжыму"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the escape key
#.
#: src/orca/keynames.py:217
msgid "escape"
msgstr "escape"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the insert key
#.
#: src/orca/keynames.py:221 src/orca/keynames.py:225
msgid "insert"
msgstr "insert"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the home key
#.
#: src/orca/keynames.py:237 src/orca/keynames.py:241
msgid "home"
msgstr "home"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the begin key
#.
#: src/orca/keynames.py:253
msgid "begin"
msgstr "begin"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the
#. non-spacing diacritical key for the grave glyph
#.
#: src/orca/keynames.py:258
msgid "grave"
msgstr "адваротны націск"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the
#. non-spacing diacritical key for the acute glyph
#.
#: src/orca/keynames.py:263
msgid "acute"
msgstr "націск"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the
#. non-spacing diacritical key for the circumflex glyph
#.
#: src/orca/keynames.py:268
msgid "circumflex"
msgstr "дашак"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the
#. non-spacing diacritical key for the tilde glyph
#.
#: src/orca/keynames.py:273
msgid "tilde"
msgstr "тыльда"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the
#. non-spacing diacritical key for the diaeresis glyph
#.
#: src/orca/keynames.py:278
msgid "diaeresis"
msgstr "трэма"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the
#. non-spacing diacritical key for the ring glyph
#.
#: src/orca/keynames.py:283
msgid "ring"
msgstr "кольца"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the
#. non-spacing diacritical key for the cedilla glyph
#.
#: src/orca/keynames.py:288
msgid "cedilla"
msgstr "седыль"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the
#. non-spacing diacritical key for the stroke glyph
#.
#: src/orca/keynames.py:293
msgid "stroke"
msgstr "перакрэсліванне"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the minus key
#.
#: src/orca/keynames.py:297
msgid "minus"
msgstr "мінус"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the plus key
#.
#: src/orca/keynames.py:301
msgid "plus"
msgstr "плюс"

#. Translators: this is presented in a GUI to represent the
#. "caps lock" modifier.
#. Translators: this is presented in a GUI to represent the
#. "caps lock" modifier.
#.
#: src/orca/keybindings.py:157 src/orca/keybindings.py:162
msgid "Caps_Lock"
msgstr "Caps_Lock"

#. Translators: this is presented in a GUI to represent the
#. "right alt" modifier.
#.
#: src/orca/keybindings.py:169
msgid "Alt_R"
msgstr "_Правы Alt"

#. Translators: this is presented in a GUI to represent the
#. "meta 2" modifier.
#.
#: src/orca/keybindings.py:179
msgid "Meta2"
msgstr "Meta2"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1131
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "bold %s"
msgstr "тлусты %s"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1141
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "italic %s"
msgstr "курсівам %s"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1151
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "bold italic %s"
msgstr "тлустым курсівам %s"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1161
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "script %s"
msgstr "рукапісны %s"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1171
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "bold script %s"
msgstr "рукапісны тлусты %s"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1181
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "fraktur %s"
msgstr "гатычны %s"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1191
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "double-struck %s"
msgstr "двайны абрыс %s"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1201
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "bold fraktur %s"
msgstr "тлусты гатычны %s"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1211
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "sans-serif %s"
msgstr "%s без засечак"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1221
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "sans-serif bold %s"
msgstr "тлусты %s без засечак"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1231
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "sans-serif italic %s"
msgstr "%s без засечак курсівам"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1241
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "sans-serif bold italic %s"
msgstr "%s без засечак тлустым курсівам"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1251
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "monospace %s"
msgstr "монашырынны %s"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1261
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "dotless %s"
msgstr "%s без кропкі"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '←' (U+2190)
#: src/orca/mathsymbols.py:1264
msgctxt "math symbol"
msgid "left arrow"
msgstr "стрэлка ўлева"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '↑' (U+2191)
#: src/orca/mathsymbols.py:1267
msgctxt "math symbol"
msgid "up arrow"
msgstr "стрэлка ўверх"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '→' (U+2192)
#: src/orca/mathsymbols.py:1270
msgctxt "math symbol"
msgid "right arrow"
msgstr "стрэлка ўправа"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '↓' (U+2193)
#: src/orca/mathsymbols.py:1273
msgctxt "math symbol"
msgid "down arrow"
msgstr "стрэлка ўніз"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '↔' (U+2194)
#: src/orca/mathsymbols.py:1276
msgctxt "math symbol"
msgid "left right arrow"
msgstr "стрэлка ўлева і ўправа"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '↕' (U+2195)
#: src/orca/mathsymbols.py:1279
msgctxt "math symbol"
msgid "up down arrow"
msgstr "стрэлка ўверх і ўніз"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '↖' (U+2196)
#: src/orca/mathsymbols.py:1282
msgctxt "math symbol"
msgid "north west arrow"
msgstr "стрэлка на паўночны захад"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '↗' (U+2197)
#: src/orca/mathsymbols.py:1285
msgctxt "math symbol"
msgid "north east arrow"
msgstr "стрэлка на паўночны ўсход"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '↘' (U+2198)
#: src/orca/mathsymbols.py:1288
msgctxt "math symbol"
msgid "south east arrow"
msgstr "стрэлка на паўднёвы ўсход"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '↤' (U+21a4)
#: src/orca/mathsymbols.py:1291
msgctxt "math symbol"
msgid "left arrow from bar"
msgstr "стрэлка ўлева ад жэрдкі"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '↥' (U+21a5)
#: src/orca/mathsymbols.py:1294
msgctxt "math symbol"
msgid "up arrow from bar"
msgstr "стрэлка ўверх ад жэрдкі"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '↦' (U+21a6)
#: src/orca/mathsymbols.py:1297
msgctxt "math symbol"
msgid "right arrow from bar"
msgstr "стрэлка ўправа ад жэрдкі"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '↧' (U+21a7)
#: src/orca/mathsymbols.py:1300
msgctxt "math symbol"
msgid "down arrow from bar"
msgstr "стрэлка ўніз ад жэрдкі"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇐' (U+21d0)
#: src/orca/mathsymbols.py:1303
msgctxt "math symbol"
msgid "left double arrow"
msgstr "двайная стрэлка ўлева"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇑' (U+21d1)
#: src/orca/mathsymbols.py:1306
msgctxt "math symbol"
msgid "up double arrow"
msgstr "двайная стрэлка ўверх"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇒' (U+21d2)
#: src/orca/mathsymbols.py:1309
msgctxt "math symbol"
msgid "right double arrow"
msgstr "двайная стрэлка ўправа"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇓' (U+21d3)
#: src/orca/mathsymbols.py:1312
msgctxt "math symbol"
msgid "down double arrow"
msgstr "двайная стрэлка ўніз"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇔' (U+21d4)
#: src/orca/mathsymbols.py:1315
msgctxt "math symbol"
msgid "left right double arrow"
msgstr "двайная стрэлка ўлева і ўправа"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇕' (U+21d5)
#: src/orca/mathsymbols.py:1318
msgctxt "math symbol"
msgid "up down double arrow"
msgstr "двайная стрэлка ўверх і ўніз"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇖' (U+21d6)
#: src/orca/mathsymbols.py:1321
msgctxt "math symbol"
msgid "north west double arrow"
msgstr "двайная стрэлка на паўночны захад"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇗' (U+21d7)
#: src/orca/mathsymbols.py:1324
msgctxt "math symbol"
msgid "north east double arrow"
msgstr "двайная стрэлка на паўночны ўсход"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇘' (U+21d8)
#: src/orca/mathsymbols.py:1327
msgctxt "math symbol"
msgid "south east double arrow"
msgstr "двайная стрэлка на паўднёвы ўсход"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇙' (U+21d9)
#: src/orca/mathsymbols.py:1330
msgctxt "math symbol"
msgid "south west double arrow"
msgstr "двайная стрэлка на паўднёвы захад"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '➔' (U+2794)
#: src/orca/mathsymbols.py:1333
msgctxt "math symbol"
msgid "right-pointing arrow"
msgstr "указальная стрэлка ўправа"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '➢' (U+27a2)
#: src/orca/mathsymbols.py:1336
msgctxt "math symbol"
msgid "right-pointing arrowhead"
msgstr "стрэлка-наканечнік управа"

#. Translators: this is the spoken word for the character '-' (U+002d) when used
#. as a MathML operator.
#. Translators: this is the spoken representation for the character '−' (U+2212)
#: src/orca/mathsymbols.py:1340 src/orca/mathsymbols.py:1428
msgctxt "math symbol"
msgid "minus"
msgstr "мінус"

#. Translators: this is the spoken word for the character '<' (U+003c) when used
#. as a MathML operator.
#: src/orca/mathsymbols.py:1344
msgctxt "math symbol"
msgid "less than"
msgstr "менш за"

#. Translators: this is the spoken word for the character '>' (U+003e) when used
#. as a MathML operator.
#: src/orca/mathsymbols.py:1348
msgctxt "math symbol"
msgid "greater than"
msgstr "больш за"

#. Translators: this is the spoken word for the character '^' (U+005e) when used
#. as a MathML operator.
#: src/orca/mathsymbols.py:1352
msgctxt "math symbol"
msgid "circumflex"
msgstr "цыркумфлекс"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ˇ' (U+02c7) when used
#. as a MathML operator.
#: src/orca/mathsymbols.py:1356
msgctxt "math symbol"
msgid "háček"
msgstr "гачак"

#. Translators: this is the spoken word for the character '˘' (U+02d8) when used
#. as a MathML operator.
#: src/orca/mathsymbols.py:1360
msgctxt "math symbol"
msgid "breve"
msgstr "брэвіс"

#. Translators: this is the spoken word for the character '˙' (U+02d9) when used
#. as a MathML operator.
#: src/orca/mathsymbols.py:1364
msgctxt "math symbol"
msgid "dot"
msgstr "кропка"

# паралельнасць
#. Translators: this is the spoken word for the character '‖' (U+2016) when used
#. as a MathML operator.
#: src/orca/mathsymbols.py:1368
msgctxt "math symbol"
msgid "double vertical line"
msgstr "двайная вертыкальная лінія"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∃' (U+2203)
#: src/orca/mathsymbols.py:1383
msgctxt "math symbol"
msgid "there exists"
msgstr "існуе"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∄' (U+2204)
#: src/orca/mathsymbols.py:1386
msgctxt "math symbol"
msgid "there does not exist"
msgstr "не існуе"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∅' (U+2205)
#: src/orca/mathsymbols.py:1389
msgctxt "math symbol"
msgid "empty set"
msgstr "пустое мноства"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∆' (U+2206)
#: src/orca/mathsymbols.py:1392
msgctxt "math symbol"
msgid "increment"
msgstr "дэльта"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∇' (U+2207)
#: src/orca/mathsymbols.py:1395
msgctxt "math symbol"
msgid "nabla"
msgstr "набла"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∈' (U+2208)
#: src/orca/mathsymbols.py:1398
msgctxt "math symbol"
msgid "element of"
msgstr "элемент"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∉' (U+2209)
#: src/orca/mathsymbols.py:1401
msgctxt "math symbol"
msgid "not an element of"
msgstr "не элемент"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∊' (U+220a)
#: src/orca/mathsymbols.py:1404
msgctxt "math symbol"
msgid "small element of"
msgstr "малы элемент"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∑' (U+2211)
#: src/orca/mathsymbols.py:1425
msgctxt "math symbol"
msgid "sum"
msgstr "сума"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∓' (U+2213)
#: src/orca/mathsymbols.py:1431
msgctxt "math symbol"
msgid "minus or plus"
msgstr "плюс-мінус"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∔' (U+2214)
#: src/orca/mathsymbols.py:1434
msgctxt "math symbol"
msgid "dot plus"
msgstr "плюс з кропкай"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∕' (U+2215)
#: src/orca/mathsymbols.py:1437
msgctxt "math symbol"
msgid "division slash"
msgstr "касая дзялення"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∖' (U+2216)
#: src/orca/mathsymbols.py:1440
msgctxt "math symbol"
msgid "set minus"
msgstr "адніманне мностваў"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∗' (U+2217)
#: src/orca/mathsymbols.py:1443
msgctxt "math symbol"
msgid "asterisk operator"
msgstr "аператар зорачка"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∘' (U+2218)
#: src/orca/mathsymbols.py:1446
msgctxt "math symbol"
msgid "ring operator"
msgstr "аператар кольца"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '√' (U+221a)
#: src/orca/mathsymbols.py:1452
msgctxt "math symbol"
msgid "square root"
msgstr "квадратны корань"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∛' (U+221b)
#: src/orca/mathsymbols.py:1455
msgctxt "math symbol"
msgid "cube root"
msgstr "кубічны корань"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∜' (U+221c)
#: src/orca/mathsymbols.py:1458
msgctxt "math symbol"
msgid "fourth root"
msgstr "корань чацвёртай ступені"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∝' (U+221d)
#: src/orca/mathsymbols.py:1461
msgctxt "math symbol"
msgid "proportional to"
msgstr "знак прапарцыянальнасці"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∞' (U+221e)
#: src/orca/mathsymbols.py:1464
msgctxt "math symbol"
msgid "infinity"
msgstr "бясконцасць"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∟' (U+221f)
#: src/orca/mathsymbols.py:1467
msgctxt "math symbol"
msgid "right angle"
msgstr "прамы вугал"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∠' (U+2220)
#: src/orca/mathsymbols.py:1470
msgctxt "math symbol"
msgid "angle"
msgstr "вугал"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∣' (U+2223)
#: src/orca/mathsymbols.py:1479
msgctxt "math symbol"
msgid "divides"
msgstr "дзеліць"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∤' (U+2224)
#: src/orca/mathsymbols.py:1482
msgctxt "math symbol"
msgid "does not divide"
msgstr "не дзеліць"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∥' (U+2225)
#: src/orca/mathsymbols.py:1485
msgctxt "math symbol"
msgid "parallel to"
msgstr "паралельна"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∦' (U+2226)
#: src/orca/mathsymbols.py:1488
msgctxt "math symbol"
msgid "not parallel to"
msgstr "не паралельна"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∧' (U+2227)
#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋀' (U+22c0)
#: src/orca/mathsymbols.py:1491 src/orca/mathsymbols.py:1950
msgctxt "math symbol"
msgid "logical and"
msgstr "лагічнае і"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∨' (U+2228)
#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋁' (U+22c1)
#: src/orca/mathsymbols.py:1494 src/orca/mathsymbols.py:1953
msgctxt "math symbol"
msgid "logical or"
msgstr "лагічнае або"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∩' (U+2229)
#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋂' (U+22c2)
#: src/orca/mathsymbols.py:1497 src/orca/mathsymbols.py:1956
msgctxt "math symbol"
msgid "intersection"
msgstr "перасячэнне"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∪' (U+222a)
#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋃' (U+22c3)
#: src/orca/mathsymbols.py:1500 src/orca/mathsymbols.py:1959
msgctxt "math symbol"
msgid "union"
msgstr "аб’яднанне"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∫' (U+222b)
#: src/orca/mathsymbols.py:1503
msgctxt "math symbol"
msgid "integral"
msgstr "інтэграл"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∬' (U+222c)
#: src/orca/mathsymbols.py:1506
msgctxt "math symbol"
msgid "double integral"
msgstr "двайны інтэграл"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∭' (U+222d)
#: src/orca/mathsymbols.py:1509
msgctxt "math symbol"
msgid "triple integral"
msgstr "трайны інтэграл"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∮' (U+222e)
#: src/orca/mathsymbols.py:1512
msgctxt "math symbol"
msgid "contour integral"
msgstr "крывалінейны інтэграл"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∯' (U+222f)
#: src/orca/mathsymbols.py:1515
msgctxt "math symbol"
msgid "surface integral"
msgstr "паверхневы інтэграл"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∰' (U+2230)
#: src/orca/mathsymbols.py:1518
msgctxt "math symbol"
msgid "volume integral"
msgstr "аб'ёмны інтэграл"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∴' (U+2234)
#: src/orca/mathsymbols.py:1530
msgctxt "math symbol"
msgid "therefore"
msgstr "таму"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∵' (U+2235)
#: src/orca/mathsymbols.py:1533
msgctxt "math symbol"
msgid "because"
msgstr "бо"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∶' (U+2236)
#: src/orca/mathsymbols.py:1536
msgctxt "math symbol"
msgid "ratio"
msgstr "суадносіны"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∷' (U+2237)
#: src/orca/mathsymbols.py:1539
msgctxt "math symbol"
msgid "proportion"
msgstr "прапорцыя"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∸' (U+2238)
#: src/orca/mathsymbols.py:1542
msgctxt "math symbol"
msgid "dot minus"
msgstr "мінус з кропкай"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∼' (U+223c)
#: src/orca/mathsymbols.py:1554
msgctxt "math symbol"
msgid "tilde"
msgstr "тыльда"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∽' (U+223d)
#: src/orca/mathsymbols.py:1557
msgctxt "math symbol"
msgid "reversed tilde"
msgstr "перавернутая тыльда"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∾' (U+223e)
#: src/orca/mathsymbols.py:1560
msgctxt "math symbol"
msgid "inverted lazy S"
msgstr "перавернутая плаўная S"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∿' (U+223f)
#: src/orca/mathsymbols.py:1563
msgctxt "math symbol"
msgid "sine wave"
msgstr "сінусоіда"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≃' (U+2243)
#: src/orca/mathsymbols.py:1575
msgctxt "math symbol"
msgid "asymptotically equal to"
msgstr "асімптатычна роўна"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≄' (U+2244)
#: src/orca/mathsymbols.py:1578
msgctxt "math symbol"
msgid "not asymptotically equal to"
msgstr "асімптатычна няроўна"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≅' (U+2245)
#: src/orca/mathsymbols.py:1581
msgctxt "math symbol"
msgid "approximately equal to"
msgstr "набліжана роўна"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≈' (U+2248)
#: src/orca/mathsymbols.py:1590
msgctxt "math symbol"
msgid "almost equal to"
msgstr "набліжана роўна"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≊' (U+224a)
#: src/orca/mathsymbols.py:1596
msgctxt "math symbol"
msgid "almost equal or equal to"
msgstr "набліжана роўна або роўна"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≋' (U+224b)
#: src/orca/mathsymbols.py:1599
msgctxt "math symbol"
msgid "triple tilde"
msgstr "трайная тыльда"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≍' (U+224d)
#: src/orca/mathsymbols.py:1605
msgctxt "math symbol"
msgid "equivalent to"
msgstr "эквівалентна"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≎' (U+224e)
#: src/orca/mathsymbols.py:1608
msgctxt "math symbol"
msgid "geometrically equivalent to"
msgstr "геаметрычна эквівалентна"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≏' (U+224f)
#: src/orca/mathsymbols.py:1611
msgctxt "math symbol"
msgid "difference between"
msgstr "розніца паміж"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≑' (U+2251)
#: src/orca/mathsymbols.py:1617
msgctxt "math symbol"
msgid "geometrically equal to"
msgstr "геаметрычна роўна"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≔' (U+2254)
#: src/orca/mathsymbols.py:1626
msgctxt "math symbol"
msgid "colon equals"
msgstr "двукроп'е роўна"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≕' (U+2255)
#: src/orca/mathsymbols.py:1629
msgctxt "math symbol"
msgid "equals colon"
msgstr "роўна двукроп'е"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≖' (U+2256)
#: src/orca/mathsymbols.py:1632
msgctxt "math symbol"
msgid "ring in equal to"
msgstr "кольца ў роўна"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≗' (U+2257)
#: src/orca/mathsymbols.py:1635
msgctxt "math symbol"
msgid "ring equal to"
msgstr "кольца роўна"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≘' (U+2258)
#: src/orca/mathsymbols.py:1638
msgctxt "math symbol"
msgid "corresponds to"
msgstr "адпавядае"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≚' (U+225a)
#: src/orca/mathsymbols.py:1644
msgctxt "math symbol"
msgid "equiangular to"
msgstr "роўнавугольна"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≛' (U+225b)
#: src/orca/mathsymbols.py:1647
msgctxt "math symbol"
msgid "star equals"
msgstr "зорка роўна"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≜' (U+225c)
#: src/orca/mathsymbols.py:1650
msgctxt "math symbol"
msgid "delta equal to"
msgstr "дэльта роўна"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≠' (U+2260)
#: src/orca/mathsymbols.py:1662
msgctxt "math symbol"
msgid "not equal to"
msgstr "няроўна"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≡' (U+2261)
#: src/orca/mathsymbols.py:1665
msgctxt "math symbol"
msgid "identical to"
msgstr "тоесна"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≢' (U+2262)
#: src/orca/mathsymbols.py:1668
msgctxt "math symbol"
msgid "not identical to"
msgstr "не тоесна"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≣' (U+2263)
#: src/orca/mathsymbols.py:1671
msgctxt "math symbol"
msgid "strictly equivalent to"
msgstr "строга эквівалентна"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≤' (U+2264)
#: src/orca/mathsymbols.py:1674
msgctxt "math symbol"
msgid "less than or equal to"
msgstr "менш ці роўна"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≥' (U+2265)
#: src/orca/mathsymbols.py:1677
msgctxt "math symbol"
msgid "greater than or equal to"
msgstr "больш ці роўна"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≦' (U+2266)
#: src/orca/mathsymbols.py:1680
msgctxt "math symbol"
msgid "less than over equal to"
msgstr "менш над роўна"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≧' (U+2267)
#: src/orca/mathsymbols.py:1683
msgctxt "math symbol"
msgid "greater than over equal to"
msgstr "больш над роўна"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≨' (U+2268)
#: src/orca/mathsymbols.py:1686
msgctxt "math symbol"
msgid "less than but not equal to"
msgstr "менш, але не роўна"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≩' (U+2269)
#: src/orca/mathsymbols.py:1689
msgctxt "math symbol"
msgid "greater than but not equal to"
msgstr "больш, але не роўна"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≪' (U+226a)
#: src/orca/mathsymbols.py:1692
msgctxt "math symbol"
msgid "much less than"
msgstr "намнога менш"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≫' (U+226b)
#: src/orca/mathsymbols.py:1695
msgctxt "math symbol"
msgid "much greater than"
msgstr "намнога больш"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≬' (U+226c)
#: src/orca/mathsymbols.py:1698
msgctxt "math symbol"
msgid "between"
msgstr "паміж"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≭' (U+226d)
#: src/orca/mathsymbols.py:1701
msgctxt "math symbol"
msgid "not equivalent to"
msgstr "не эквівалентна"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≮' (U+226e)
#: src/orca/mathsymbols.py:1704
msgctxt "math symbol"
msgid "not less than"
msgstr "не менш за"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≯' (U+226f)
#: src/orca/mathsymbols.py:1707
msgctxt "math symbol"
msgid "not greater than"
msgstr "не больш за"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≰' (U+2270)
#: src/orca/mathsymbols.py:1710
msgctxt "math symbol"
msgid "neither less than nor equal to"
msgstr "не менш і не роўна"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≱' (U+2271)
#: src/orca/mathsymbols.py:1713
msgctxt "math symbol"
msgid "neither greater than nor equal to"
msgstr "не больш і не роўна"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≲' (U+2272)
#: src/orca/mathsymbols.py:1716
msgctxt "math symbol"
msgid "less than or equivalent to"
msgstr "менш ці эквівалентна"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≳' (U+2273)
#: src/orca/mathsymbols.py:1719
msgctxt "math symbol"
msgid "greater than or equivalent to"
msgstr "больш ці эквівалентна"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≴' (U+2274)
#: src/orca/mathsymbols.py:1722
msgctxt "math symbol"
msgid "neither less than nor equivalent to"
msgstr "не менш і не эквівалентна"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≵' (U+2275)
#: src/orca/mathsymbols.py:1725
msgctxt "math symbol"
msgid "neither greater than nor equivalent to"
msgstr "не больш і не эквівалентна"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≶' (U+2276)
#: src/orca/mathsymbols.py:1728
msgctxt "math symbol"
msgid "less than or greater than"
msgstr "менш ці больш"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≷' (U+2277)
#: src/orca/mathsymbols.py:1731
msgctxt "math symbol"
msgid "greater than or less than"
msgstr "больш ці менш"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≸' (U+2278)
#: src/orca/mathsymbols.py:1734
msgctxt "math symbol"
msgid "neither less than nor greater than"
msgstr "не менш і не больш"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≹' (U+2279)
#: src/orca/mathsymbols.py:1737
msgctxt "math symbol"
msgid "neither greater than nor less than"
msgstr "не больш і не менш"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≺' (U+227a)
#: src/orca/mathsymbols.py:1740
msgctxt "math symbol"
msgid "precedes"
msgstr "папярэднічае"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≻' (U+227b)
#: src/orca/mathsymbols.py:1743
msgctxt "math symbol"
msgid "succeeds"
msgstr "ідзе следам"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≼' (U+227c)
#: src/orca/mathsymbols.py:1746
msgctxt "math symbol"
msgid "precedes or equal to"
msgstr "папярэднічае ці роўна"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≽' (U+227d)
#: src/orca/mathsymbols.py:1749
msgctxt "math symbol"
msgid "succeeds or equal to"
msgstr "ідзе следам ці роўна"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≾' (U+227e)
#: src/orca/mathsymbols.py:1752
msgctxt "math symbol"
msgid "precedes or equivalent to"
msgstr "папярэднічае ці эквівалентна"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≿' (U+227f)
#: src/orca/mathsymbols.py:1755
msgctxt "math symbol"
msgid "succeeds or equivalent to"
msgstr "ідзе следам ці эквівалентна"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊀' (U+2280)
#: src/orca/mathsymbols.py:1758
msgctxt "math symbol"
msgid "does not precede"
msgstr "не папярэднічае"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊁' (U+2281)
#: src/orca/mathsymbols.py:1761
msgctxt "math symbol"
msgid "does not succeed"
msgstr "не ідзе следам"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊂' (U+2282)
#: src/orca/mathsymbols.py:1764
msgctxt "math symbol"
msgid "subset of"
msgstr "падмноства"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊃' (U+2283)
#: src/orca/mathsymbols.py:1767
msgctxt "math symbol"
msgid "superset of"
msgstr "надмноства"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊄' (U+2284)
#: src/orca/mathsymbols.py:1770
msgctxt "math symbol"
msgid "not a subset of"
msgstr "не падмноства"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊅' (U+2285)
#: src/orca/mathsymbols.py:1773
msgctxt "math symbol"
msgid "not a superset of"
msgstr "надмноства"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊆' (U+2286)
#: src/orca/mathsymbols.py:1776
msgctxt "math symbol"
msgid "subset of or equal to"
msgstr "падмноства ці роўна"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊇' (U+2287)
#: src/orca/mathsymbols.py:1779
msgctxt "math symbol"
msgid "superset of or equal to"
msgstr "надмноства ці роўна"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊈' (U+2288)
#: src/orca/mathsymbols.py:1782
msgctxt "math symbol"
msgid "neither a subset of nor equal to"
msgstr "не падмноства і не роўна"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊉' (U+2289)
#: src/orca/mathsymbols.py:1785
msgctxt "math symbol"
msgid "neither a superset of nor equal to"
msgstr "не надмноства і не роўна"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊌' (U+228c)
#: src/orca/mathsymbols.py:1794
msgctxt "math symbol"
msgid "multiset"
msgstr "мультымножнасць"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊕' (U+2295)
#. Translators: this is the spoken representation for the character '⨁' (U+2a01)
#: src/orca/mathsymbols.py:1821 src/orca/mathsymbols.py:2172
msgctxt "math symbol"
msgid "circled plus"
msgstr "плюс у крузе"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊖' (U+2296)
#: src/orca/mathsymbols.py:1824
msgctxt "math symbol"
msgid "circled minus"
msgstr "мінус у крузе"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊗' (U+2297)
#. Translators: this is the spoken representation for the character '⨂' (U+2a02)
#: src/orca/mathsymbols.py:1827 src/orca/mathsymbols.py:2175
msgctxt "math symbol"
msgid "circled times"
msgstr "знак множання ў крузе"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊘' (U+2298)
#: src/orca/mathsymbols.py:1830
msgctxt "math symbol"
msgid "circled division slash"
msgstr "касая дзялення ў крузе"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊙' (U+2299)
#: src/orca/mathsymbols.py:1833
msgctxt "math symbol"
msgid "circled dot operator"
msgstr "аператар кропка ў крузе"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊚' (U+229a)
#: src/orca/mathsymbols.py:1836
msgctxt "math symbol"
msgid "circled ring operator"
msgstr "аператар кольца ў крузе"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊛' (U+229b)
#: src/orca/mathsymbols.py:1839
msgctxt "math symbol"
msgid "circled asterisk operator"
msgstr "аператар зорачка ў крузе"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊜' (U+229c)
#: src/orca/mathsymbols.py:1842
msgctxt "math symbol"
msgid "circled equals"
msgstr "роўна ў крузе"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊝' (U+229d)
#: src/orca/mathsymbols.py:1845
msgctxt "math symbol"
msgid "circled dash"
msgstr "працяжнік у крузе"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊞' (U+229e)
#: src/orca/mathsymbols.py:1848
msgctxt "math symbol"
msgid "squared plus"
msgstr "плюс у квадраце"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊟' (U+229f)
#: src/orca/mathsymbols.py:1851
msgctxt "math symbol"
msgid "squared minus"
msgstr "мінус у квадраце"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊠' (U+22a0)
#: src/orca/mathsymbols.py:1854
msgctxt "math symbol"
msgid "squared times"
msgstr "знак множання ў квадраце"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊡' (U+22a1)
#: src/orca/mathsymbols.py:1857
msgctxt "math symbol"
msgid "squared dot operator"
msgstr "аператар кропка ў квадраце"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊨' (U+22a8)
#: src/orca/mathsymbols.py:1878
msgctxt "math symbol"
msgid "true"
msgstr "праўда"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊭' (U+22ad)
#: src/orca/mathsymbols.py:1893
msgctxt "math symbol"
msgid "not true"
msgstr "не праўда"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊲' (U+22b2)
#: src/orca/mathsymbols.py:1908
msgctxt "math symbol"
msgid "normal subgroup of"
msgstr "нармальная падгрупа"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊴' (U+22b4)
#: src/orca/mathsymbols.py:1914
msgctxt "math symbol"
msgid "normal subgroup of or equal to"
msgstr "нармальная падгрупа ці роўна"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊶' (U+22b6)
#: src/orca/mathsymbols.py:1920
msgctxt "math symbol"
msgid "original of"
msgstr "правобраз"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊷' (U+22b7)
#: src/orca/mathsymbols.py:1923
msgctxt "math symbol"
msgid "image of"
msgstr "вобраз"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋅' (U+22c5)
#: src/orca/mathsymbols.py:1965
msgctxt "math symbol"
msgid "dot operator"
msgstr "аператар кропка"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋆' (U+22c6)
#: src/orca/mathsymbols.py:1968
msgctxt "math symbol"
msgid "star operator"
msgstr "аператар зорка"

# бабачка бінарны аператар | натуральнае аб’яднанне
#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋈' (U+22c8)
#: src/orca/mathsymbols.py:1974
msgctxt "math symbol"
msgid "bowtie"
msgstr "натуральнае аб’яднанне"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋐' (U+22d0)
#: src/orca/mathsymbols.py:1998
msgctxt "math symbol"
msgid "double subset"
msgstr "двайная падмножнсць"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋑' (U+22d1)
#: src/orca/mathsymbols.py:2001
msgctxt "math symbol"
msgid "double superset"
msgstr "двайная надмножнсць"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋒' (U+22d2)
#: src/orca/mathsymbols.py:2004
msgctxt "math symbol"
msgid "double intersection"
msgstr "двайное перасячэнне"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋓' (U+22d3)
#: src/orca/mathsymbols.py:2007
msgctxt "math symbol"
msgid "double union"
msgstr "двайное аб’яднанне"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋕' (U+22d5)
#: src/orca/mathsymbols.py:2013
msgctxt "math symbol"
msgid "equal and parallel to"
msgstr "роўна і паралельна"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋖' (U+22d6)
#: src/orca/mathsymbols.py:2016
msgctxt "math symbol"
msgid "less than with dot"
msgstr "менш з кропкай"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋗' (U+22d7)
#: src/orca/mathsymbols.py:2019
msgctxt "math symbol"
msgid "greater than with dot"
msgstr "больш з кропкай"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋘' (U+22d8)
#: src/orca/mathsymbols.py:2022
msgctxt "math symbol"
msgid "very much less than"
msgstr "значна менш"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋙' (U+22d9)
#: src/orca/mathsymbols.py:2025
msgctxt "math symbol"
msgid "very much greater than"
msgstr "значна больш"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋨' (U+22e8)
#: src/orca/mathsymbols.py:2070
msgctxt "math symbol"
msgid "precedes but not equivalent to"
msgstr "папярэднічае, але не эквівалентна"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋮' (U+22ee)
#: src/orca/mathsymbols.py:2088
msgctxt "math symbol"
msgid "vertical ellipsis"
msgstr "вертыкальнае шматкроп'е"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⏞' (U+23de)
#: src/orca/mathsymbols.py:2157
msgctxt "math symbol"
msgid "top brace"
msgstr "верхняя фігурная дужка"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⏟' (U+23df)
#: src/orca/mathsymbols.py:2160
msgctxt "math symbol"
msgid "bottom brace"
msgstr "ніжняя фігурная дужка"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⟨' (U+27e8)
#: src/orca/mathsymbols.py:2163
msgctxt "math symbol"
msgid "left angle bracket"
msgstr "левая вуглавая дужка"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⟩' (U+27e9)
#: src/orca/mathsymbols.py:2166
msgctxt "math symbol"
msgid "right angle bracket"
msgstr "правая вуглавая дужка"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⨀' (U+2a00)
#: src/orca/mathsymbols.py:2169
msgctxt "math symbol"
msgid "circled dot"
msgstr "кропка ў крузе"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⨃' (U+2a03)
#: src/orca/mathsymbols.py:2177
msgctxt "math symbol"
msgid "union with dot"
msgstr "аб’яднанне з кропкай"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⨄' (U+2a04)
#: src/orca/mathsymbols.py:2179
msgctxt "math symbol"
msgid "union with plus"
msgstr "аб’яднанне з плюсам"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⨆' (U+2a06)
#: src/orca/mathsymbols.py:2183
msgctxt "math symbol"
msgid "square union"
msgstr "аператар аб’яднанне ў квадраце"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '■' (U+25a0)
#. when used as a geometric shape (i.e. as opposed to a bullet in a list).
#: src/orca/mathsymbols.py:2187
msgctxt "math symbol"
msgid "black square"
msgstr "чорны квадрат"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '□' (U+25a1)
#. when used as a geometric shape (i.e. as opposed to a bullet in a list).
#: src/orca/mathsymbols.py:2191
msgctxt "math symbol"
msgid "white square"
msgstr "незафарбаваны квадрат"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '◆' (U+25c6)
#. when used as a geometric shape (i.e. as opposed to a bullet in a list).
#: src/orca/mathsymbols.py:2195
msgctxt "math symbol"
msgid "black diamond"
msgstr "чорны ромб"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '○' (U+25cb)
#. when used as a geometric shape (i.e. as opposed to a bullet in a list).
#: src/orca/mathsymbols.py:2199
msgctxt "math symbol"
msgid "white circle"
msgstr "незафарбаваны круг"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '●' (U+25cf)
#. when used as a geometric shape (i.e. as opposed to a bullet in a list).
#: src/orca/mathsymbols.py:2203
msgctxt "math symbol"
msgid "black circle"
msgstr "чорны круг"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '̱' (U+0331)
#. which combines with the preceding character. '%s' is a placeholder for the
#. preceding character. Some examples of combined symbols can be seen in this
#. table: http://www.w3.org/TR/MathML3/appendixc.html#oper-dict.entries-table.
#: src/orca/mathsymbols.py:2216
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "%s with underline"
msgstr "%s з падкрэсліваннем"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '̸' (U+0338)
#. which combines with the preceding character. '%s' is a placeholder for the
#. preceding character. Some examples of combined symbols can be seen in this
#. table: http://www.w3.org/TR/MathML3/appendixc.html#oper-dict.entries-table.
#: src/orca/mathsymbols.py:2222
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "%s with slash"
msgstr "%s з касой рысай"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⃒' (U+20D2)
#. which combines with the preceding character. '%s' is a placeholder for the
#. preceding character. Some examples of combined symbols can be seen in this
#. table: http://www.w3.org/TR/MathML3/appendixc.html#oper-dict.entries-table.
#: src/orca/mathsymbols.py:2228
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "%s with vertical line"
msgstr "%s з вертыкальнай лініяй"

#. Translators: Sometimes when we attempt to get the name of an accessible
#. software application, we fail because the app or one of its elements is
#. defunct. This is a generic name so that we can still refer to this element
#. in messages.
#: src/orca/messages.py:40
msgctxt "generic name"
msgid "application"
msgstr "праграма"

#. Translators: Orca has a command to report the battery status. This message
#. presents the battery level as a percent.
#: src/orca/messages.py:49
#, python-format
msgid "Battery: %d%%"
msgstr "Зарад батарэі: %d%%"

#. Translators: This is presented when the user has navigated to an empty line.
#: src/orca/messages.py:60
msgid "blank"
msgstr "пусты"

#. Translators: Orca has a feature in which users can store/save a particular
#. location in an application window and return to it later by pressing a
#. keystroke. These stored/saved locations are "bookmarks". This string is
#. presented to the user when a new bookmark has been entered into the list
#. of bookmarks.
#: src/orca/messages.py:70
msgid "bookmark entered"
msgstr "закладка ўведзена"

#. Translators: Orca has a feature in which users can store/save a particular
#. location in an application window and return to it later by pressing a
#. keystroke. These stored/saved locations are "bookmarks". This string is
#. presented to the user when the active list of bookmarks have been saved to
#. disk.
#: src/orca/messages.py:77
msgid "bookmarks saved"
msgstr "закладкі захаваны"

#. Translators: Orca has a feature in which users can store/save a particular
#. location in an application window and return to it later by pressing a
#. keystroke. These stored/saved locations are "bookmarks". This string is
#. presented to the user when an error was encountered, preventing the active
#. list of bookmarks being saved to disk.
#: src/orca/messages.py:84
msgid "bookmarks could not be saved"
msgstr "не ўдалося захаваць закладкі"

#. Translators: Orca has a feature in which users can store/save a particular
#. location in an application window and return to it later by pressing a
#. keystroke. These stored/saved locations are "bookmarks". This string is
#. presented to the user when they try to go to a bookmark, but don't have
#. any bookmarks.
#: src/orca/messages.py:91
msgid "No bookmarks found."
msgstr "Закладак не знойдзена."

#. Translators: Orca has a feature in which users can store/save a particular
#. location in an application window and return to it later by pressing a
#. keystroke. These stored/saved locations are "bookmarks". This string is
#. presented to the user when they try to go to a bookmark at a particular
#. index (e.g. bookmark 1 or bookmark 2) but there is no bookmark stored at
#. that index.
#: src/orca/messages.py:99
msgid "Bookmark not found."
msgstr "Закладка не знойдзена."

#. Translators: Orca has a command which toggles all (other) Orca commands so that
#. the associated keystroke can by consumed by the native application. For example,
#. if there were an Orca command bound to Alt+Down, normally pressing Alt+Down
#. would cause the Orca command to be used. This would mean Alt+Down could not be
#. used in editors to move the current line of text down. By temporarily disabling
#. Orca commands, Alt+Down would be ignored by Orca and work as expected in the
#. editor. This string is what Orca presents to the user when Orca's commands are
#. being toggled off.
#: src/orca/messages.py:109
msgid "Orca command keys off."
msgstr "Клавішы каманд Orca выключаны."

#. Translators: Orca has a command which toggles all (other) Orca commands so that
#. the associated keystroke can by consumed by the native application. For example,
#. if there were an Orca command bound to Alt+Down, normally pressing Alt+Down
#. would cause the Orca command to be used. This would mean Alt+Down could not be
#. used in editors to move the current line of text down. By temporarily disabling
#. Orca commands, Alt+Down would be ignored by Orca and work as expected in the
#. editor. This string is what Orca presents to the user when Orca's commands are
#. being toggled back on.
#: src/orca/messages.py:119
msgid "Orca command keys on."
msgstr "Клавішы каманд Orca ўключаны."

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via
#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital
#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to
#. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers
#. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the brief/
#. non-verbose output presented in response to the use of an Orca command which
#. makes it possible for users to quickly cycle amongst these alternatives
#. without having to get into a GUI.
#: src/orca/messages.py:129
msgctxt "capitalization style"
msgid "icon"
msgstr "значок"

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via
#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital
#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to
#. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers
#. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the full/verbose
#. output presented in response to the use of an Orca command which makes it
#. possible for users to quickly cycle amongst these alternatives without having
#. to get into a GUI.
#: src/orca/messages.py:139
msgid "Capitalization style set to icon."
msgstr "Стыль устаўкі вялікіх літар - з мецінамі."

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via
#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital
#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to
#. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers
#. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the brief/
#. non-verbose output presented in response to the use of an Orca command which
#. makes it possible for users to quickly cycle amongst these alternatives
#. without having to get into a GUI.
#: src/orca/messages.py:149
msgctxt "capitalization style"
msgid "none"
msgstr "нічога"

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via
#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital
#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to
#. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers
#. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the full/verbose
#. output presented in response to the use of an Orca command which makes it
#. possible for users to quickly cycle amongst these alternatives without having
#. to get into a GUI.
#: src/orca/messages.py:159
msgid "Capitalization style set to none."
msgstr "Стыль устаўкі вялікіх літар - без нічога."

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via
#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital
#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to
#. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers
#. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the brief/
#. non-verbose output presented in response to the use of an Orca command which
#. makes it possible for users to quickly cycle amongst these alternatives
#. without having to get into a GUI.
#: src/orca/messages.py:169
msgctxt "capitalization style"
msgid "spell"
msgstr "прамаўляць"

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via
#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital
#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to
#. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers
#. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the full/verbose
#. output presented in response to the use of an Orca command which makes it
#. possible for users to quickly cycle amongst these alternatives without having
#. to get into a GUI.
#: src/orca/messages.py:179
msgid "Capitalization style set to spell."
msgstr "Стыль устаўкі вялікіх літар - з палітарным вымаўленнем."

#. Translators: Native application caret navigation does not always work as the
#. Orca user wants. As such, Orca offers the user the ability to toggle between
#. the application controlling the caret and Orca controlling it. This message
#. is presented to indicate that the application's native caret navigation is
#. active / not being overridden by Orca.
#: src/orca/messages.py:186
msgid "The application is controlling the caret."
msgstr "Карэткай кіруе праграма."

#. Translators: Gecko native caret navigation is where Firefox (or Thunderbird)
#. itself controls how the arrow keys move the caret around HTML content. It's
#. often broken, so Orca needs to provide its own support. As such, Orca offers
#. the user the ability to toggle which application is controlling the caret.
#: src/orca/messages.py:192
msgid "The screen reader is controlling the caret."
msgstr "Карэткай кіруе сродак чытання з экрана."

#. Translators: this is the name of a cell in a spreadsheet.
#: src/orca/messages.py:195
#, python-format
msgid "Cell %s"
msgstr "Клетка %s"

#. Translators: this message is spoken to announce that a table cell just became
#. selected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The string
#. substitution is the cell name. In the case of a spreadsheet the cell name
#. will be something like "B3".
#: src/orca/messages.py:201
#, python-format
msgctxt "cell"
msgid "%s selected"
msgstr "%s вылучана"

#. Translators: this message is spoken to announce that multiple table cells just
#. became selected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The first
#. string substitution is the name of the first cell in the range. The second string
#. substitution is for the name of the last cell in the range. An example message
#. for Calc would be "A1 through A30 selected".
#: src/orca/messages.py:208
#, python-format
msgctxt "cell"
msgid "%s through %s selected"
msgstr "вылучаны з %s па %s"

#. Translators: this message is spoken to announce that multiple table cells just
#. became unselected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The first
#. string substitution is the name of the first cell in the range. The second string
#. substitution is for the name of the last cell in the range. An example message
#. for Calc would be "A1 through A30 unselected".
#: src/orca/messages.py:215
#, python-format
msgctxt "cell"
msgid "%s through %s unselected"
msgstr "знята вылучэнне з %s па %s"

#. Translators: this message is spoken to announce that a table cell just became
#. unselected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The string
#. substitution is the cell name. In the case of a spreadsheet the cell name
#. will be something like "B3".
#: src/orca/messages.py:221
#, python-format
msgctxt "cell"
msgid "%s unselected"
msgstr "знята вылучэнне з %s"

#. Translators: This is the description of command line option '-d, --disable'
#. which allows the user to specify an option to disable as Orca is started.
#: src/orca/messages.py:225
msgid "Prevent use of option"
msgstr "Забараніць выкарыстанне функцыі"

#. Translators: this is the description of command line option '-e, --enable'
#. which allows the user to specify an option to enable as Orca is started.
#: src/orca/messages.py:229
msgid "Force use of option"
msgstr "Прымусіць ужыць функцыю"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_be.po (orca master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string indicates to the user what should be provided when
#. using the '-e, --enable' or '-d, --disable' command line options.
#: src/orca/messages.py:233
#: plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:28
#: plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:28
#: plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:28
#: ../panel-plugin/xfce4-popup-places.sh:29 terminal/main.c:107
msgid "OPTION"
msgstr "ПАРАМЕТР"

#. Translators: This string appears when using 'Orca -h' at the command line.
#. It serves as a sort of title and is followed by a detailed list of Orca's
#. optional command-line arguments.
#: src/orca/messages.py:238
msgid "Optional arguments"
msgstr "Неабавязковыя аргументы"

#. Translators: This message is displayed when the user starts Orca from the
#. command line and includes an invalid option or argument. After the message,
#. the list of invalid items, as typed by the user, is displayed.
#: src/orca/messages.py:247
msgid "The following are not valid: "
msgstr "Наступныя элементы памылковыя: "

#. Translators: This is the description of command line option '-l, --list-apps'
#. which prints the names of running applications which can be seen by assistive
#. technologies such as Orca and Accerciser.
#: src/orca/messages.py:252
msgid "Print the known running applications"
msgstr "Вывесці спіс вядомых запушчаных праграм"

#. Translators: This message is presented to the user when the specified profile
#. could not be loaded. A profile stores a group of Orca settings configured for
#. a particular purpose, such as a Spanish profile which would include Spanish
#. braille and Spanish text-to-speech. The string substituted in is the user-
#. provided profile name.
#: src/orca/messages.py:266
#, python-format
msgid "Profile could not be loaded: %s"
msgstr "Не ўдалося загрузіць профіль: %s"

#. Translators: This message is presented to the user who attempts to launch Orca
#. from some other environment than the graphical desktop.
#: src/orca/messages.py:271
msgid ""
"Cannot start the screen reader because it cannot connect to the Desktop."
msgstr ""
"Не ўдалося запусціць сродак чытання з экрана, бо ён не можа злучыцца з "
"працоўным асяроддзем."

#. Translators: This message is presented to the user who attempts to launch Orca
#. but the launch fails due to an error related to the settings manager.
#: src/orca/messages.py:276
msgid "Could not activate the settings manager. Exiting."
msgstr "Не ўдалося актываваць кіраўнік налад. Выхад."

#. Translators: This message is presented to the user when he/she tries to launch
#. Orca, but Orca is already running.
#: src/orca/messages.py:281
msgid ""
"Another screen reader process is already running for this session.\n"
"Run “orca --replace” to replace that process with a new one."
msgstr ""
"У гэтым сеансе ўжо запушчаны іншы працэс для чытання з экрана.\n"
"Выканайце «orca --replace», каб замяніць гэты працэс новым."

#. Translators: This is the description of command line option '-u, --user-prefs'
#. that allows you to specify an alternate location from which to load the user
#. preferences.
#: src/orca/messages.py:292
msgid "Use alternate directory for user preferences"
msgstr "Выкарыстоўваць іншы каталог для налад карыстальніка"

#. Translators: This is the description of command line option '--speech-system'
#. which allows you to specify a speech system to use. A speech system provides
#. various synthesizers with different voices and languages.
#. This option can be used to override the configured default speech system.
#: src/orca/messages.py:302
msgid "Speech system"
msgstr "Сістэма маўлення"

#. Translators: This message is presented to the user when the specified speech
#. system is unavailable. A speech system provides various synthesizers with
#. different voices and languages. The first string substituted in is the user-
#. provided speech system. The second string substituted is a comma separated
#. list of avaialable speech systems.
#: src/orca/messages.py:309
#, python-format
msgid "Speech system “%s” is unavailable (available: %s)"
msgstr "Сістэма маўлення «%s» недаступна (даступна: %s)"

#. Translators: This is the description of command line option '-r, --replace'
#. which tells Orca to replace any existing Orca process that might be running.
#: src/orca/messages.py:321
msgid "Replace a currently running instance of this screen reader"
msgstr "Замяніць бягучы экземпляр сродку чытання з экрана"

#. Translators: This is the description of command line option '--debug' which
#. causes debugging output for Orca to be sent to a file. The YYYY-MM-DD-HH:MM:SS
#. portion of the string indicates the file name will be formed from the current
#. date and time with 'debug' in front and '.out' at the end. The 'debug' and
#. '.out' portions of this string should not be translated (i.e. it should always
#. start with 'debug' and end with '.out', regardless of the locale.).
#: src/orca/messages.py:333
msgid "Send debug output to debug-YYYY-MM-DD-HH:MM:SS.out"
msgstr "Адпраўляць адладачныя даныя ў debug-ГГГГ-ММ-ДД-ГГ:ХХ:СС.out"

#. Translators: This is the description of command line option '--debug-file'
#. which allows the user to override the default date-based name of the debugging
#. output file.
#: src/orca/messages.py:338
msgid "Send debug output to the specified file"
msgstr "Адпраўляць адладачныя даныя ў вызначаны файл"

#. Translators: This is the description of command line option '-t, --text-setup'
#. that will initially display a list of questions in text form, that the user
#. will need to answer, before Orca will startup. For this to happen properly,
#. Orca will need to be run from a terminal window.
#: src/orca/messages.py:348
msgid "Set up user preferences (text version)"
msgstr "Задаць налады карыстальніка (тэкставая версія)"

#. Translators: This is the description of command line option '-s, --setup'
#. that will place the user in Orca's GUI preferences dialog.
#: src/orca/messages.py:352
msgid "Set up user preferences (GUI version)"
msgstr "Задаць налады карыстальніка (графічная версія)"

#. Translators: This text is the description displayed when Orca is launched
#. from the command line and the help text is displayed.
#: src/orca/messages.py:356
msgid "Report bugs on https://gitlab.gnome.org/GNOME/orca/-/issues."
msgstr ""
"Паведамляйце пра памылкі на https://gitlab.gnome.org/GNOME/orca/-/issues."

#. Translators: Orca has a command to present the contents of the clipboard without
#. the user having to switch to a clipboard manager. This message is spoken by Orca
#. before speaking the text which is in the clipboard. The string substitution is
#. for the clipboard contents.
#: src/orca/messages.py:362
#, python-format
msgid "Clipboard contains: %s"
msgstr "Буфер абмену змяшчае: %s"

#. Translators: Orca normal speaks the text which was just deleted from a
#. document via command. Depending on the circumstances, that might be a
#. large string. Therefore, if the text which has just been deleted from a
#. document matches the clipboard contents, Orca will indicate that fact
#. instead of presenting the full string which was just deleted. This message
#. is the full/verbose indication.
#: src/orca/messages.py:370
msgid "Cut selection to clipboard."
msgstr "Вылучанае выразана ў буфер абмену."

#. Translators: Orca normal speaks the text which was just deleted from a
#. document via command. Depending on the circumstances, that might be a
#. large string. Therefore, if the text which has just been deleted from a
#. document matches the clipboard contents, Orca will indicate that fact
#. instead of presenting the full string which was just deleted. This message
#. is the brief indication.
#: src/orca/messages.py:378
msgctxt "clipboard"
msgid "cut"
msgstr "выразана"

#. Translators: This message is the detailed message presented when the contents
#. of the clipboard have changed and match the current selection.
#: src/orca/messages.py:382
msgid "Copied selection to clipboard."
msgstr "Вылучанае скапіявана ў буфер абмену."

#. Translators: This message is the brief message presented when the contents
#. of the clipboard have changed and match the current selection.
#: src/orca/messages.py:386
msgctxt "clipboard"
msgid "copied"
msgstr "скапіявана"

#. Translators: Orca normal speaks the text which was just inserted into a
#. document via command. Depending on the circumstances, that might be a
#. large string. Therefore, if the text which has just been inserted into a
#. document matches the clipboard contents, Orca will indicate that fact
#. instead of presenting the full string which was just inserted. This message
#. is the full/verbose indication.
#: src/orca/messages.py:394
msgid "Pasted contents from clipboard."
msgstr "Змесціва ўстаўлена з буфера абмену."

#. Translators: Orca normal speaks the text which was just inserted into a
#. document via command. Depending on the circumstances, that might be a
#. large string. Therefore, if the text which has just been inserted into a
#. document matches the clipboard contents, Orca will indicate that fact
#. instead of presenting the full string which was just inserted. This message
#. is the brief indication.
#: src/orca/messages.py:402
msgctxt "clipboard"
msgid "pasted"
msgstr "устаўлена"

#. Translators: In chat applications, it is often possible to see that a "buddy"
#. is typing currently (e.g. via a keyboard icon or status text). Some users like
#. to have this typing status announced by Orca; others find that announcement
#. unpleasant. Therefore, it is a setting in Orca. This string to be translated
#. is presented when the value of the setting is toggled.
#: src/orca/messages.py:409
msgid "Do not announce when your buddies are typing."
msgstr "Не паведамляць, калі ваш суразмоўца піша паведамленне."

#. Translators: In chat applications, it is often possible to see that a "buddy"
#. is typing currently (e.g. via a keyboard icon or status text). Some users like
#. to have this typing status announced by Orca; others find that announcement
#. unpleasant. Therefore, it is a setting in Orca. This string to be translated
#. is presented when the value of the setting is toggled.
#: src/orca/messages.py:416
msgid "announce when your buddies are typing."
msgstr "паведамляць, калі ваш суразмоўца піша паведамленне."

#. Translators: In chat applications, Orca automatically presents incoming
#. messages in speech and braille. If a user is in multiple conversations or
#. channels at the same time, it can be confusing to know what room or channel
#. a given message came from just from hearing/reading it. This string to be
#. translated is presented to the user to clarify where an incoming message
#. came from. The name of the chat room is the string substitution.
#: src/orca/messages.py:424
#, python-format
msgid "Message from chat room %s"
msgstr "Паведамленне з чата %s"

#. Translators: This message is presented to inform the user that a new chat
#. conversation has been added to the existing conversations. The "tab" here
#. refers to the tab which contains the label for a GtkNotebook page. The
#. label on the tab is the string substitution.
#: src/orca/messages.py:430
#, python-format
msgid "New chat tab %s"
msgstr "Новая ўкладка чата %s"

#. Translators: In chat applications, Orca automatically presents incoming
#. messages in speech and braille. If a user is in multiple conversations or
#. channels at the same time, it can be confusing to know what room or channel
#. a given message came from just from hearing/reading it. For this reason, Orca
#. has an option to present the name of the room first ("#a11y <joanie> hello!"
#. instead of "<joanie> hello!"). This string to be translated is presented when
#. the value of the setting is toggled.
#: src/orca/messages.py:439
msgid "Do not speak chat room name."
msgstr "Не агучваць назву чата."

#. Translators: In chat applications, Orca automatically presents incoming
#. messages in speech and braille. If a user is in multiple conversations or
#. channels at the same time, it can be confusing to know what room or channel
#. a given message came from just from hearing/reading it. For this reason, Orca
#. has an option to present the name of the room first ("#a11y <joanie> hello!"
#. instead of "<joanie> hello!"). This string to be translated is presented when
#. the value of the setting is toggled.
#: src/orca/messages.py:448
msgid "speak chat room name."
msgstr "агучваць назву чата."

#. Translators: Orca has a command to review previous chat room messages in
#. speech and braille. Some users prefer to have this message history combined
#. (e.g. the last ten messages which came in, no matter what room they came
#. from). Other users prefer to have specific room history (e.g. the last ten
#. messages from #a11y). Therefore, this is a setting in Orca. This string to be
#. translated is presented when the value of the setting is toggled.
#: src/orca/messages.py:457
msgid "Do not provide chat room specific message histories."
msgstr "Не весці журнал размоў для кожнага чата."

#. Translators: Orca has a command to review previous chat room messages in
#. speech and braille. Some users prefer to have this message history combined
#. (e.g. the last ten messages which came in, no matter what room they came
#. from). Other users prefer to have specific room history (e.g. the last ten
#. messages from #a11y). Therefore, this is a setting in Orca. This string to be
#. translated is presented when the value of the setting is toggled.
#: src/orca/messages.py:465
msgid "Provide chat room specific message histories."
msgstr "Весці журнал размоў для кожнага чата."

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be said is content marked for deletion in a document, such as content which
#. is inside an HTML 'del' element, or the removed code in a diff.
#: src/orca/messages.py:487
msgctxt "content"
msgid "deletion start"
msgstr "пачатак выдалення"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that they have reached
#. the end of content marked for deletion in a document, such as content which
#. is inside an HTML 'del' element, or the removed code in a diff.
#: src/orca/messages.py:492
msgctxt "content"
msgid "deletion end"
msgstr "канец выдалення"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be said is content marked for insertion in a document, such as content which
#. is inside an HTML 'ins' element, or the added code in a diff.
#: src/orca/messages.py:497
msgctxt "content"
msgid "insertion start"
msgstr "пачатак устаўкі"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that they have reached
#. the end of content marked for deletion in a document, such as content which
#. is inside an HTML 'ins' element, or the added code in a diff.
#: src/orca/messages.py:502
msgctxt "content"
msgid "insertion end"
msgstr "канец устаўкі"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be said is content marked/highlighted in a document, such as content which
#. is inside an HTML 'mark' element.
#: src/orca/messages.py:507
msgctxt "content"
msgid "highlight start"
msgstr "пачатак падсветкі"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that they have reached
#. the end of content marked/highlighted in a document, such as content which
#. is inside an HTML 'mark' element.
#: src/orca/messages.py:512
msgctxt "content"
msgid "highlight end"
msgstr "канец падсветкі"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that the content being
#. presented is the end of an inline suggestion a document. A "suggestion" is a
#. proposed change. This change can include the insertion and/or deletion
#. of content, and would typically be seen in a collaborative editor, such as
#. in Google Docs.
#: src/orca/messages.py:519
msgctxt "content"
msgid "suggestion end"
msgstr "канец прапановы"

#. Translators: This is for navigating document content by moving to the start
#. or end of a container. Examples of containers include tables, lists, and
#. blockquotes. When moving to the end of a container, Orca attempts to place
#. the caret at the content which follows that container. If this is cannot be
#. done (e.g. because the container is the last element on the page), Orca will
#. instead present this message as an indication that the container was not
#. exited as expected.
#: src/orca/messages.py:528
msgid "End of container."
msgstr "Канец кантэйнера."

#. Translators: This is for navigating document content by moving to the start
#. or end of a container. Examples of containers include tables, lists, and
#. blockquotes. If the user attempts to use this command in an object which is
#. not a container, this message will be presented.
#: src/orca/messages.py:534
msgid "Not in a container."
msgstr "Не ў кантэйнеры."

#. Translators: This message is presented when the user selects all of the items
#. in a container that supports selection, such as a GUI table or a list of icons.
#: src/orca/messages.py:538
msgid "all items selected"
msgstr "выбраны ўсе элементы"

#. Translators: Orca has a command to report CPU and memory usage. This message
#. is presented to the user when they use this command but Orca was unable to
#. retrieve this information.
#: src/orca/messages.py:543
msgid "CPU and memory usage unknown"
msgstr "Выкарыстанне ЦП і памяці невядома"

#. Translators: Orca has a command to report CPU and memory usage levels. This
#. message presents the levels to the user.
#: src/orca/messages.py:547
#, python-format
msgid "CPU: %d%%. Memory: %d%%"
msgstr "ЦП: %d%%. Памяць: %d%%"

#. Translators: Orca has a command for advanced users and developers to clear
#. the AT-SPI cache in case there is stale information due to an application
#. bug. This message is presented when the user tried to clear the cache but
#. an error occurred.
#: src/orca/messages.py:553
msgid "Clearing cache failed."
msgstr "Не ўдалося ачысціць кэш."

#. Translators: Orca has a command for advanced users and developers to clear
#. the AT-SPI cache in case there is stale information due to an application
#. bug. This message is presented when the user performs the command.
#: src/orca/messages.py:558
msgid "Clearing cache."
msgstr "Ачыстка кэшу."

#. Translators: this is a debug message for advanced users and developers. It
#. describes a command to print detailed debugging information about the current
#. state with respect to the accessible applications being used, such as the
#. accessibility tree of the current window, a list of all the running accessible
#. objects, etc. This message is presented to confirm to the user that the snapshot
#. capture has begun.
#: src/orca/messages.py:566
msgid "Capturing debugging snapshot"
msgstr "Атрыманне здымка стану для адладкі"

#. Translators: this is a debug message for advanced users and developers. It
#. describes a command to print detailed debugging information about the current
#. state with respect to the accessible applications being used, such as the
#. accessibility tree of the current window, a list of all the running accessible
#. objects, etc. This message is presented to confirm to the user that the snapshot
#. capture has begun.
#: src/orca/messages.py:574
msgid "Debugging snapshot captured"
msgstr "Здымак стану для адладкі атрыманы"

#. Translators: The "default" button in a dialog box is the button that gets
#. activated when Enter is pressed anywhere within that dialog box. The string
#. substitution is the name of the button (e.g. "OK" or "Close").
#: src/orca/messages.py:579
#, python-format
msgid "Default button is %s"
msgstr "Прадвызначаная кнопка %s"

#. Translators: The "default" button in a dialog box is the button that gets
#. activated when Enter is pressed anywhere within that dialog box. This
#. message is presented when the default button was found but is insensitive /
#. grayed out / cannot be activated. The string substitution is the name of
#. the button (e.g. "OK" or "Close"). When translating "Grayed," please use
#. the same word used for the string in object_properties.py.
#: src/orca/messages.py:587
#, python-format
msgid "Default button is %s. Grayed"
msgstr "Прадвызначаная кнопка %s. Неактыўная"

#. Translators: The "default" button in a dialog box is the button that gets
#. activated when Enter is pressed anywhere within that dialog box. Orca has
#. a command to present the default button. This is the message Orca will
#. present if it could not find the default button.
#: src/orca/messages.py:593
msgid "Default button not found"
msgstr "Прадвызначаная кнопка не знойдзена"

#. Translators: This string is part of the presentation of an item that includes
#. one or several consecutive subscripted characters. For example, 'X' followed
#. by 'subscript 2' followed by 'subscript 3' should be presented to the user as
#. 'X subscript 23'.
#: src/orca/messages.py:599
#, python-format
msgid " subscript %s"
msgstr " ніжні індэкс %s"

#. Translators: This string is part of the presentation of an item that includes
#. one or several consecutive superscripted characters. For example, 'X' followed
#. by 'superscript 2' followed by 'superscript 3' should be presented to the user
#. as 'X superscript 23'.
#: src/orca/messages.py:605
#, python-format
msgid " superscript %s"
msgstr " верхні індэкс %s"

#. Translators: this message is presented when the user tries to perform a command
#. specific to dialog boxes, such as presenting the default button, but is not in
#. a dialog.
#: src/orca/messages.py:610
msgid "Not in a dialog"
msgstr "Не ў дыялогавым акне"

#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the user selects the entire
#. document by pressing Ctrl+A.
#: src/orca/messages.py:616
msgid "entire document selected"
msgstr "вылучаны ўвесь дакумент"

#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the entire document had been
#. selected but the user presses a key (e.g. an arrow key) causing the
#. selection to be completely removed.
#: src/orca/messages.py:623
msgid "entire document unselected"
msgstr "вылучэне знята ва ўсім дакуменце"

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which row of a spreadsheet
#. or table should be treated as containing column headers. This message is
#. presented when the user sets the row to a particular row number.
#: src/orca/messages.py:628
#, python-format
msgid "Dynamic column header set for row %d"
msgstr "Настаўлены часовы загаловак слупка для радка %d"

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which row of a spreadsheet
#. or table should be treated as containing column headers. This message is
#. presented when the user unsets the row so it is no longer treated as if it
#. contained column headers.
#: src/orca/messages.py:634
msgid "Dynamic column header cleared."
msgstr "Часовы загаловак слупка ачышчаны."

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which column of a
#. spreadsheet or table should be treated as containing column headers. This
#. message is presented when the user sets the column to a particular column
#. number.
#: src/orca/messages.py:640
#, python-format
msgid "Dynamic row header set for column %s"
msgstr "Настаўлены часовы загаловак радка для слупка %s"

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which column of a
#. spreadsheet or table should be treated as containing column headers. This
#. message is presented when the user unsets the column so it is no longer
#. treated as if it contained row headers.
#: src/orca/messages.py:646
msgid "Dynamic row header cleared."
msgstr "Часовы загаловак радка ачышчаны."

#. Translators: This is the size of a file in kilobytes
#: src/orca/messages.py:653
#, python-format
msgid "%.2f kilobytes"
msgstr "%.2f кілабайт"

#. Translators: This is the size of a file in megabytes
#: src/orca/messages.py:656
#, python-format
msgid "%.2f megabytes"
msgstr "%.2f мегабайт"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  This message is presented to
#. let the user know that he/she successfully appended the contents under
#. flat review onto the existing contents of the clipboard.
#: src/orca/messages.py:668
msgid "Appended contents to clipboard."
msgstr "Змесціва дададзена да буфера абмену."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  This message is presented to
#. let the user know that he/she successfully copied the contents under flat
#. review to the clipboard.
#: src/orca/messages.py:676
msgid "Copied contents to clipboard."
msgstr "Змесціва скапіявана ў буфер абмену."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  This message is presented to
#. let the user know that he/she attempted to use a flat review command when
#. not using flat review.
#: src/orca/messages.py:684
msgid "Not using flat review."
msgstr "Не ў рэжыме агульнага прагляду."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  This message is presented to
#. let the user know he/she just entered flat review.
#: src/orca/messages.py:691
msgid "Entering flat review."
msgstr "Уваход у рэжым агульнага прагляду."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  This message is presented to
#. let the user know he/she just entered flat review.
#: src/orca/messages.py:698
msgid "Leaving flat review."
msgstr "Выхад з рэжыму агульнага прагляду."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  This message is presented to
#. let the user know that flat review is being restricted to the current
#. object of interest.
#: src/orca/messages.py:706
msgid "Flat review restricted to the current object"
msgstr "Рэжым агульнага прагляду абмежаваны бягучым аб'ектам"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  This message is presented to
#. let the user know that flat review is unrestricted,
#. that is, the entire window can be explored.
#: src/orca/messages.py:714
msgid "Flat review unrestricted"
msgstr "Рэжым агульнага прагляду неабмежаваны"

#. Translators: this means a particular cell in a spreadsheet has a formula
#. (e.g., "=sum(a1:d1)")
#: src/orca/messages.py:718
msgid "has formula"
msgstr "утрымлівае формулу"

#. Translators: this message will be presented to indicate the focused object
#. will cause a dialog to appear if activated.
#: src/orca/messages.py:722
msgid "opens dialog"
msgstr "адкрывае дыялогавае акно"

#. Translators: this message will be presented to indicate the focused object
#. will cause a grid to appear if activated. A grid is an interactive table.
#: src/orca/messages.py:726
msgid "opens grid"
msgstr "адкрывае табліцу"

#. Translators: this message will be presented to indicate the focused object
#. will cause a listbox to appear if activated.
#: src/orca/messages.py:730
msgid "opens listbox"
msgstr "адкрывае спіс"

#. Translators: this message will be presented to indicate the focused object
#. will cause a menu to appear if activated.
#: src/orca/messages.py:734
msgid "opens menu"
msgstr "адкрывае меню"

#. Translators: this message will be presented to indicate the focused object
#. will cause a tree to appear if activated. A tree is a list with sub-levels
#. which can be expanded or collapsed, similar to the list of folders in an
#. email client.
#: src/orca/messages.py:740
msgid "opens tree"
msgstr "адкрывае дрэва"

#. Translators: this message will be presented to indicate the focused object
#. will cause a popup to appear if activated.
#: src/orca/messages.py:744
msgid "opens popup"
msgstr "адкрывае выплывальнае акно"

#. Translators: The following string is spoken to let the user know that he/she
#. is on a link within an image map. An image map is an image/graphic which has
#. been divided into regions. Each region can be clicked on and has an associated
#. link. Please see http://en.wikipedia.org/wiki/Imagemap for more information
#. and examples.
#: src/orca/messages.py:751
msgid "image map link"
msgstr "спасылка карты выявы"

#. Translators: This is a spoken and/or brailled message letting the user know
#. that the key combination (e.g., Ctrl+Alt+f) they just entered has already been
#. bound to another command and is thus unavailable. The string substituted in is
#. the name of the command which already has the binding.
#: src/orca/messages.py:757
#, python-format
msgid "The key entered is already bound to %s"
msgstr "Уведзеная клавіша ўжо выкарыстоўваецца для %s"

#. Translators: This is a spoken and/or brailled message letting the user know
#. that Orca has recorded a new key combination (e.g. Alt+Ctrl+g) as a result of
#. their input. The string substituted in is the new key combination.
#: src/orca/messages.py:762
#, python-format
msgid "Key captured: %s. Press enter to confirm."
msgstr "Націснута клавіша: %s. Націсніце Enter, каб пацвердзіць."

#. Translators: This is a spoken and/or brailled message letting the user know
#. that Orca has assigned a new key combination (e.g. Alt+Ctrl+g) as a result of
#. their input. The string substituted in is the new key combination.
#: src/orca/messages.py:767
#, python-format
msgid "The new key is: %s"
msgstr "Новая клавіша: %s"

#. Translators: This is a spoken and/or brailled message letting the user know
#. Orca is about to delete an existing key combination (e.g. Alt+Ctrl+g) as a
#. result of their input.
#: src/orca/messages.py:772
msgid "Key binding deleted. Press enter to confirm."
msgstr "Прывязка клавішы выдалена. Націсніце Enter, каб пацвердзіць."

#. Translators: This is a spoken and/or brailled message letting the user know
#. Orca has deleted an existing key combination (e.g. Alt+Ctrl+g) as a result of
#. their input.
#: src/orca/messages.py:777
msgid "The keybinding has been removed."
msgstr "Прывязка клавішы выдалена."

#. Translators: This is a spoken and/or brailled message asking the user to press
#. a new key combination (e.g., Alt+Ctrl+g) to create a new key binding for an
#. Orca command.
#: src/orca/messages.py:782
msgid "enter new key"
msgstr "увядзіце новую клавішу"

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The
#. following string is a brief message which will be presented to the user who
#. is cycling amongst the various echo options.
#: src/orca/messages.py:796
msgctxt "key echo"
msgid "key"
msgstr "клавіша"

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command.
#: src/orca/messages.py:808
msgid "Echo set to key."
msgstr "Уключана агучванне па сімвалах."

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The
#. following string is a brief message which will be presented to the user who
#. is cycling amongst the various echo options.
#: src/orca/messages.py:822
msgctxt "key echo"
msgid "None"
msgstr "Няма"

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command.
#: src/orca/messages.py:834
msgid "Echo set to None."
msgstr "Агучвання няма."

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The
#. following string is a brief message which will be presented to the user who
#. is cycling amongst the various echo options.
#: src/orca/messages.py:848
msgctxt "key echo"
msgid "key and word"
msgstr "клавіша і слова"

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command.
#: src/orca/messages.py:860
msgid "Echo set to key and word."
msgstr "Уключана агучванне па клавішах і словах."

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The
#. following string is a brief message which will be presented to the user who
#. is cycling amongst the various echo options.
#: src/orca/messages.py:874
msgctxt "key echo"
msgid "sentence"
msgstr "сказ"

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command.
#: src/orca/messages.py:886
msgid "Echo set to sentence."
msgstr "Уключана агучванне па сказах."

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The
#. following string is a brief message which will be presented to the user who
#. is cycling amongst the various echo options.
#: src/orca/messages.py:900
msgctxt "key echo"
msgid "word"
msgstr "слова"

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command.
#: src/orca/messages.py:912
msgid "Echo set to word."
msgstr "Уключана агучванне па словах."

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The
#. following string is a brief message which will be presented to the user who
#. is cycling amongst the various echo options.
#: src/orca/messages.py:926
msgctxt "key echo"
msgid "word and sentence"
msgstr "слова і сказ"

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command.
#: src/orca/messages.py:938
msgid "Echo set to word and sentence."
msgstr "Уключана агучванне па словах і сказах."

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user of all of the MathML
#. enclosure notations associated with a given mathematical expression. For
#. instance, the expression x+y could be enclosed by a box, or enclosed by a
#. circle. It could also be enclosed by a box and a circle and long division
#. sign and have a line on the left and on the right and a vertical strike.
#. (Though let's hope not.) Given that we do not know the enclosures, their
#. order, or their combination, we'll present them as a list. The string
#. substitution is for that list of enclosure types. For more information
#. about the MathML 'menclose' element and its notation types, see:
#. http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:950
#, python-format
msgctxt "math enclosure"
msgid "Enclosed by: %s"
msgstr "Змешчана ў: %s"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:966
msgctxt "math enclosure"
msgid "a box"
msgstr "прамавугольнік"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:974
msgctxt "math enclosure"
msgid "a circle"
msgstr "круг"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:990
msgctxt "math enclosure"
msgid "a radical"
msgstr "радыкал"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:998
msgctxt "math enclosure"
msgid "a rounded box"
msgstr "скруглены прамавугольнік"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:1006
msgctxt "math enclosure"
msgid "a horizontal strike"
msgstr "гарызантальнае закрэсліванне"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:1014
msgctxt "math enclosure"
msgid "a vertical strike"
msgstr "вертыкальнае закрэсліванне"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:1022
msgctxt "math enclosure"
msgid "a down diagonal strike"
msgstr "дыяганальнае закрэсліванне зверху ўніз"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:1030
msgctxt "math enclosure"
msgid "an up diagonal strike"
msgstr "дыяганальнае закрэсліванне знізу ўверх"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:1038
msgctxt "math enclosure"
msgid "a northeast arrow"
msgstr "стрэлка на паўночны ўсход"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:1046
msgctxt "math enclosure"
msgid "a line at the bottom"
msgstr "лінія знізу"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:1054
msgctxt "math enclosure"
msgid "a line on the left"
msgstr "лінія злева"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:1062
msgctxt "math enclosure"
msgid "a line on the right"
msgstr "лінія справа"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:1070
msgctxt "math enclosure"
msgid "a line at the top"
msgstr "лінія зверху"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:1078
msgctxt "math enclosure"
msgid "a phasor angle"
msgstr "фазавы вугал"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#. This particular string is for the "madruwb" notation type.
#: src/orca/messages.py:1087
msgctxt "math enclosure"
msgid "an arabic factorial symbol"
msgstr "арабскі сімвал фактарыяла"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user of all of the MathML
#. enclosure notations associated with a given mathematical expression. For
#. instance, the expression x+y could be enclosed by a box, or enclosed by a
#. circle. It could also be enclosed by a box and a circle and long division
#. sign and have a line on the left and on the right and a vertical strike.
#. (Though let's hope not.) Given that we do not know the enclosures, their
#. order, or their combination, we'll present them as a list. This string
#. will be inserted before the final item in the list if there is more than
#. one enclosure notation. For more information about the MathML 'menclose'
#. element and its notation types, see:
#. http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:1100
msgctxt "math enclosure"
msgid "and"
msgstr "і"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be said is part of a mathematical fraction. For instance, given x+1/y+2, Orca
#. would say "fraction start, x+1 over y+2, fraction end."
#: src/orca/messages.py:1105
msgid "fraction start"
msgstr "пачатак дробу"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be said is part of a mathematical fraction whose bar is not displayed. See
#. https://en.wikipedia.org/wiki/Combination for an example. Note that the
#. comma is inserted here to cause a very brief pause in the speech. Otherwise,
#. in English, the resulting speech sounds like we have a fraction which lacks
#. the start of the bar. If this is a non-issue for your language, the comma and
#. the pause which results is not needed. You should be able to test this with
#. "spd-say <your text here>" in a terminal on a machine where speech-dispatcher
#. is installed.
#: src/orca/messages.py:1116
msgid "fraction without bar, start"
msgstr "дроб без рысы, пачатак"

#. Translators: This word refers to the line separating the numerator from the
#. denominator in a mathematical fraction. For instance, given x+1/y+2, Orca
#. would would say "fraction start, x+1 over y+2, fraction end."
#: src/orca/messages.py:1121
msgctxt "math fraction"
msgid "over"
msgstr "над"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that the last spoken
#. phrase is the end of a mathematical fraction. For instance, given x+1/y+2,
#. Orca would would say "fraction start, x+1 over y+2, fraction end."
#: src/orca/messages.py:1126
msgid "fraction end"
msgstr "канец дробу"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be spoken is a square root. For instance, for √9 Orca would say "square root
#. of 9, root end" (assuming the user settings indicate that root endings should
#. be spoken). Note that the radicand, which follows the "of", is unknown and
#. might not even be a simple string; it might be the square root of another
#. expression such as a fraction.
#: src/orca/messages.py:1134
msgid "square root of"
msgstr "квадратны корань з"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be spoken is a cube root. For instance, for the cube root of 9 Orca would
#. say "cube root of 9, root end" (assuming the user settings indicate that root
#. endings should  be spoken). Note that the radicand, which follows the "of",
#. is unknown and might not even be a simple string; it might be the cube root
#. of another expression such as a fraction.
#: src/orca/messages.py:1142
msgid "cube root of"
msgstr "кубічны корань з"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be spoken is an nth root. https://en.wikipedia.org/wiki/Nth_root. For instance,
#. for the fourth root of 9, Orca would say "fourth root of 9, root end" (assuming
#. the user settings indicate that root endings should be spoken). Note that the
#. index, which precedes this string, is unknown and might not even be a simple
#. expression like "fourth"; the index might instead be a fraction.
#: src/orca/messages.py:1150
msgid "root of"
msgstr "корань з"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be said is part of a mathematical root (square root, cube root, nth root).
#. It is primarily intended to be spoken when the index of the root is not a
#. simple expression. For instance, for the fourth root of 9, simply speaking
#. "fourth root of 9" may be sufficient for the user. But if the index is not
#. 4, but instead the fraction x/4, beginning the phrase with "root start" can
#. help the user better understand that x/4 is the index of the root.
#: src/orca/messages.py:1159
msgid "root start"
msgstr "пачатак кораня"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that the last spoken
#. phrase is the end of a mathematical root (square root, cube root, nth root).
#. For instance, for the cube root of 9, Orca would say "cube root of 9, root
#. end" (assuming the user settings indicate that root endings should be spoken).
#: src/orca/messages.py:1165
msgid "root end"
msgstr "канец кораня"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be spoken is subscripted text in a mathematical expression. Note that the
#. subscript might be simple text or may itself be a mathematical expression,
#. and in this instance we have no additional context through which a more user-
#. friendly word or phrase can reliably be chosen.
#: src/orca/messages.py:1172
msgctxt "math script generic"
msgid "subscript"
msgstr "ніжні індэкс"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be spoken is superscripted text in a mathematical expression. Note that the
#. superscript might be simple text or may itself be a mathematical expression,
#. and in this instance we have no additional context through which a more user-
#. friendly word or phrase can reliably be chosen.
#: src/orca/messages.py:1179
msgctxt "math script generic"
msgid "superscript"
msgstr "верхні індэкс"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be spoken is underscripted text in a mathematical expression. Note that the
#. underscript might be simple text or may itself be a mathematical expression,
#. and in this instance we have no additional context through which a more user-
#. friendly word or phrase can reliably be chosen. Examples of underscripts:
#. http://www.w3.org/TR/MathML/chapter3.html#presm.munder
#. https://reference.wolfram.com/language/ref/Underscript.html
#: src/orca/messages.py:1202
msgctxt "math script generic"
msgid "underscript"
msgstr "падтэкставы"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be spoken is overscripted text in a mathematical expression. Note that the
#. overscript might be simple text or may itself be a mathematical expression,
#. and in this instance we have no additional context through which a more user-
#. friendly word or phrase can reliably be chosen. Examples of overscripts:
#. http://www.w3.org/TR/MathML/chapter3.html#presm.mover
#. https://reference.wolfram.com/language/ref/Overscript.html
#: src/orca/messages.py:1211
msgctxt "math script generic"
msgid "overscript"
msgstr "надтэкставы"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that the last spoken
#. phrase is the end of a mathematical table.
#: src/orca/messages.py:1215
msgctxt "math table"
msgid "table end"
msgstr "канец табліцы"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that the last spoken
#. phrase is the end of a mathematical table which is nested inside another
#. mathematical table.
#: src/orca/messages.py:1220
msgctxt "math table"
msgid "nested table end"
msgstr "канец укладзенай табліцы"

#. Translators: Inaccessible means that the application cannot be read by Orca.
#. This usually means the application is not friendly to the assistive technology
#. infrastructure.
#: src/orca/messages.py:1225
msgid "inaccessible"
msgstr "недаступны"

#. Translators: This brief message indicates that indentation and
#. justification will be spoken.
#: src/orca/messages.py:1230
msgctxt "indentation and justification"
msgid "Disabled"
msgstr "Выключана"

#. Translators: This detailed message indicates that indentation and
#. justification will not be spoken.
#: src/orca/messages.py:1235
msgid "Speaking of indentation and justification disabled."
msgstr "Агучванне водступаў і выраўноўвання выключана."

#. Translators: This brief message indicates that indentation and
#. justification will be spoken.
#: src/orca/messages.py:1240
msgctxt "indentation and justification"
msgid "Enabled"
msgstr "Уключана"

#. Translators: This detailed message indicates that indentation and
#. justification will be spoken.
#: src/orca/messages.py:1245
msgid "Speaking of indentation and justification enabled."
msgstr "Агучванне водступаў і выраўноўвання ўключана."

#. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow the user to type any key
#. on the keyboard and hear what the effects of that key would be.  The effects
#. might be what Orca would do if it had a handler for the particular key
#. combination, or they might just be to echo the name of the key if Orca doesn't
#. have a handler. This message is what is presented on the braille display when
#. entering Learn Mode.
#: src/orca/messages.py:1253
msgid "Learn mode.  Press escape to exit."
msgstr "Рэжым навучання.  Націсніце Escape, каб выйсці."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within a
#. blockquote and then navigates out of it.
#: src/orca/messages.py:1271
msgid "leaving blockquote."
msgstr "выхад з блока цытавання."

#. Translators: In web content, authors can identify an element which contains
#. detailed information about another element. For instance, for a password
#. field, there may be a list of requirements (number of characters, number of
#. special symbols, etc.). For an image, there may be an extended description
#. before or after the image. Often there are visual clues connecting the
#. detailed information to its related object. We need to convey this non-visually.
#. This message is presented when a user just navigated out of a container holding
#. detailed information about another object.
#. See https://w3c.github.io/aria/#aria-details
#: src/orca/messages.py:1282
msgid "leaving details."
msgstr "выхад з падрабязнасцей."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. an object and then navigates out of it. The word or phrase that follows
#. "leaving" should be consistent with the translation provided for the
#. corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1288
msgctxt "role"
msgid "leaving feed."
msgstr "выхад са стужкі."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within a
#. form and then navigates out of it.
#: src/orca/messages.py:1298
msgid "leaving form."
msgstr "выхад з формы."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a type of landmark and then navigates out of it. The word or phrase that
#. follows "leaving" should be consistent with the translation provided for
#. the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1309
msgctxt "role"
msgid "leaving banner."
msgstr "выхад з банера."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a type of landmark and then navigates out of it. The word or phrase that
#. follows "leaving" should be consistent with the translation provided for
#. the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1315
msgctxt "role"
msgid "leaving complementary content."
msgstr "выхад з дадатковага змесціва."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a type of landmark and then navigates out of it. The word or phrase that
#. follows "leaving" should be consistent with the translation provided for
#. the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1321
msgctxt "role"
msgid "leaving information."
msgstr "выхад са звестак."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a type of landmark and then navigates out of it. The word or phrase that
#. follows "leaving" should be consistent with the translation provided for
#. the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1327
msgctxt "role"
msgid "leaving main content."
msgstr "выхад з асноўнага зместу."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a type of landmark and then navigates out of it. The word or phrase that
#. follows "leaving" should be consistent with the translation provided for
#. the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1333
msgctxt "role"
msgid "leaving navigation."
msgstr "выхад з навігацыі."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a type of landmark and then navigates out of it. The word or phrase that
#. follows "leaving" should be consistent with the translation provided for
#. the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1339
msgctxt "role"
msgid "leaving region."
msgstr "выхад з вобласці."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a type of landmark and then navigates out of it. The word or phrase that
#. follows "leaving" should be consistent with the translation provided for
#. the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1345
msgctxt "role"
msgid "leaving search."
msgstr "выхад з пошуку."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within a
#. list and then navigates out of it.
#: src/orca/messages.py:1349
msgid "leaving list."
msgstr "выхад са спісу."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within a
#. panel and then navigates out of it. A panel is a generic container of
#. objects, such as a group of related form fields.
#: src/orca/messages.py:1354
msgid "leaving panel."
msgstr "выхад з панэлі."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within a
#. table and then navigates out of it.
#: src/orca/messages.py:1358
msgid "leaving table."
msgstr "выхад з табліцы."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within a
#. tooltip in a web application and then navigates out of it.
#: src/orca/messages.py:1362
msgid "leaving tooltip."
msgstr "выхад з падказкі."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1392
msgctxt "role"
msgid "leaving bibliography."
msgstr "выхад з бібліяграфіі."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1398
msgctxt "role"
msgid "leaving chapter."
msgstr "выхад з раздзела."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1440
msgctxt "role"
msgid "leaving epigraph."
msgstr "выхад з эпіграфа."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1446
msgctxt "role"
msgid "leaving epilogue."
msgstr "выхад з эпілога."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1470
msgctxt "role"
msgid "leaving glossary."
msgstr "выхад з гласарыя."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1488
msgctxt "role"
msgid "leaving page list."
msgstr "выхад са спіса старонак."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1494
msgctxt "role"
msgid "leaving part."
msgstr "выхад з часткі."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1506
msgctxt "role"
msgid "leaving prologue."
msgstr "выхад з пралога."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within a
#. suggestion and then navigates out of it. A "suggestion" is a container with
#. a proposed change. This change can include the insertion and/or deletion
#. of content, and would typically be seen in a collaborative editor, such as
#. in Google Docs.
#: src/orca/messages.py:1525
msgctxt "role"
msgid "leaving suggestion."
msgstr "выхад з прапановы."

#. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow the user to type any key
#. on the keyboard and hear what the effects of that key would be.  The effects
#. might be what Orca would do if it had a handler for the particular key
#. combination, or they might just be to echo the name of the key if Orca doesn't
#. have a handler. This message is what is presented in speech and braille when
#. exiting Learn Mode.
#: src/orca/messages.py:1539
msgid "Exiting learn mode."
msgstr "Выхад з рэжыму навучання."

#. Translators: this is an indication that a given link points to an object
#. that is on the same page.
#: src/orca/messages.py:1546
msgid "same page"
msgstr "гэтая ж старонка"

#. Translators: this is an indication that a given link points to an object
#. that is at the same site (but not on the same page as the link).
#: src/orca/messages.py:1550
msgid "same site"
msgstr "гэты ж сайт"

#. Translators: this is an indication that a given link points to an object
#. that is at a different site than that of the link.
#: src/orca/messages.py:1554
msgid "different site"
msgstr "іншы сайт"

#. Translators: this refers to a link to a file, where the first item is the
#. protocol (ftp, ftps, or file) and the second item the name of the file being
#. linked to.
#: src/orca/messages.py:1559
#, python-format
msgid "%(uri)s link to %(file)s"
msgstr "%(uri)s спасылаецца на %(file)s"

#. Translators: this message conveys the protocol of a link eg. http, mailto.
#: src/orca/messages.py:1562
#, python-format
msgid "%s link"
msgstr "%s спасылка"

#. Translators: this message conveys the protocol of a link eg. http, mailto.
#. along with the visited state of that link.
#: src/orca/messages.py:1566
#, python-format
msgid "visited %s link"
msgstr "наведаная спасылка %s"

#. Translators: The following string instructs the user how to navigate amongst
#. the list of commands presented in learn mode, as well as how to exit the list
#. when finished.
#: src/orca/messages.py:1572
msgid "Use Up and Down Arrow to navigate the list. Press Escape to exit."
msgstr ""
"Для перамяшчэння па спісе выкарыстоўвайце стрэлкі ўверх і ўніз. Каб выйсці, "
"націсніце Escape."

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified
#. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when
#. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several
#. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to
#. inform the user that Orca's live region's "politeness" level has changed to
#. "off" for all of the live regions.
#: src/orca/messages.py:1582
msgid "All live regions set to off"
msgstr "Усе дынамічныя вобласці выключаны"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified
#. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when
#. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several
#. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to
#. inform the user that Orca's live region's "politeness" level for all live
#. regions has been restored to their original values.
#: src/orca/messages.py:1592
msgid "live regions politeness levels restored"
msgstr "узроўні ветлівасці дынамічных абласцей былі адноўлены"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified
#. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when
#. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several
#. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to
#. inform the user of the "politeness" level for the current live region.
#: src/orca/messages.py:1601
#, python-format
msgid "politeness level %s"
msgstr "узровень ветлівасці %s"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#. Orca has several features to facilitate accessing live regions. This message
#. is presented in response to a command that toggles whether or not Orca pays
#. attention to changes in live regions. Note that turning off monitoring of live
#. events is NOT the same as turning the politeness level to "off". The user can
#. opt to have no notifications presented (politeness level of "off") and still
#. manually review recent updates to live regions via Orca commands for doing so
#. -- as long as the monitoring of live regions is enabled.
#: src/orca/messages.py:1642
msgid "Live regions monitoring off"
msgstr "Назіранне за дынамічнымі абласцямі выключана"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#. Orca has several features to facilitate accessing live regions. This message
#. is presented in response to a command that toggles whether or not Orca pays
#. attention to changes in live regions. Note that turning off monitoring of live
#. events is NOT the same as turning the politeness level to "off". The user can
#. opt to have no notifications presented (politeness level of "off") and still
#. manually review recent updates to live regions via Orca commands for doing so
#. -- as long as the monitoring of live regions is enabled.
#: src/orca/messages.py:1653
msgid "Live regions monitoring on"
msgstr "Назіранне за дынамічнымі абласцямі ўключана"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#. Orca has several features to facilitate accessing live regions. This message
#. is presented to inform the user that a cached message is not available for the
#. the current live region.
#: src/orca/messages.py:1660
msgid "no live message saved"
msgstr "не захавана ніводнага дынамічнага паведамлення"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#. Orca has several features to facilitate accessing live regions. This message
#. is presented to inform the user that Orca's live region features have been
#. turned off.
#: src/orca/messages.py:1667
msgid "Live region support is off"
msgstr "Падтрымка дынамічных абласцей выключана"

#. Translators: Orca has a command that allows the user to move the mouse pointer
#. to the current object. This is a brief message which will be presented if for
#. some reason Orca cannot identify/find the current location.
#: src/orca/messages.py:1672
msgctxt "location"
msgid "Not found"
msgstr "Не знойдзена"

#. Translators: Orca has a command that allows the user to move the mouse pointer
#. to the current object. This is a detailed message which will be presented if
#. for some reason Orca cannot identify/find the current location.
#: src/orca/messages.py:1677
msgid "Could not find current location."
msgstr "Не ўдалося знайсці бягучае месцазнаходжанне."

#. Translators: This string is used to present the state of a locking key, such
#. as Caps Lock. If Caps Lock is "off", then letters typed will appear in
#. lowercase; if Caps Lock is "on", they will instead appear in uppercase. This
#. string is also applied to Num Lock and potentially will be applied to similar
#. keys in the future.
#: src/orca/messages.py:1684
msgctxt "locking key state"
msgid "off"
msgstr "выкл"

#. Translators: This string is used to present the state of a locking key, such
#. as Caps Lock. If Caps Lock is "off", then letters typed will appear in
#. lowercase; if Caps Lock is "on", they will instead appear in uppercase. This
#. string is also applied to Num Lock and potentially will be applied to similar
#. keys in the future.
#: src/orca/messages.py:1691
msgctxt "locking key state"
msgid "on"
msgstr "укл"

#. Translators: This is to inform the user of the presence of the red squiggly
#. line which indicates that a given word is not spelled correctly.
#: src/orca/messages.py:1695
msgid "misspelled"
msgstr "няправільна напісана"

#. Translators: Orca tries to provide more compelling output of the spell check
#. dialog in some applications. The first thing it does is let the user know
#. what the misspelled word is.
#: src/orca/messages.py:1700
#, python-format
msgid "Misspelled word: %s"
msgstr "Няправільна напісанае слова: %s"

#. Translators: Orca tries to provide more compelling output of the spell check
#. dialog in some applications. The second thing it does is give the phrase
#. containing the misspelled word in the document. This is known as the context.
#: src/orca/messages.py:1705
#, python-format
msgid "Context is %s"
msgstr "Кантэкст %s"

#. Translators: Orca has a number of commands that override the default
#. behavior within an application. For instance, on a web page, "h" moves
#. you to the next heading. What should happen when you press an "h" in
#. an entry on a web page depends: If you want to resume reading content,
#. "h" should move to the next heading; if you want to enter text, "h"
#. should not move you to the next heading. Similarly, if you are
#. at the bottom of an entry and press Down arrow, should you leave the
#. entry? Again, it depends on if you want to resume reading content or
#. if you are editing the text in the entry. Because Orca doesn't know
#. what you want to do, it has two modes: In browse mode, Orca treats
#. key presses as commands to read the content; in focus mode, Orca treats
#. key presses as something that should be handled by the focused widget.
#. This string is the message presented when Orca switches to browse mode.
#: src/orca/messages.py:1720
msgid "Browse mode"
msgstr "Рэжым агляду"

#. Translators: Orca has a number of commands that override the default
#. behavior within an application. For instance, on a web page, "h" moves
#. you to the next heading. What should happen when you press an "h" in
#. an entry on a web page depends: If you want to resume reading content,
#. "h" should move to the next heading; if you want to enter text, "h"
#. should not move you to the next heading. Similarly, if you are
#. at the bottom of an entry and press Down arrow, should you leave the
#. entry? Again, it depends on if you want to resume reading content or
#. if you are editing the text in the entry. Because Orca doesn't know
#. what you want to do, it has two modes: In browse mode, Orca treats
#. key presses as commands to read the content; in focus mode, Orca treats
#. key presses as something that should be handled by the focused widget.
#. This string is a tutorial message presented to the user who has just
#. navigated to a widget in browse mode to inform them of the keystroke
#. they must press to enable focus mode for the purposes of interacting
#. with the widget. The substituted string is a human-consumable keybinding
#. such as "Alt+Shift+A."
#: src/orca/messages.py:1754
#, python-format
msgid "To enable focus mode press %s."
msgstr "Каб уключыць рэжым фокусу, націсніце %s."

#. Translators: When presenting the content of a line on a web page, Orca by
#. default presents the full line, including any links or form fields on that
#. line, in order to reflect the on-screen layout as seen by sighted users.
#. Not all users like this presentation, however, and prefer to have objects
#. treated as if they were on individual lines, such as is done by Windows
#. screen readers, so that unrelated objects (e.g. links in a navbar) are not
#. all jumbled together. As a result, this is now configurable. If layout mode
#. is enabled, Orca will present the full line as it appears on the screen; if
#. it is disabled, Orca will treat each object as if it were on a separate line,
#. both for presentation and navigation. This string is presented when the user
#. switches to layout mode via an Orca command.
#: src/orca/messages.py:1789
msgid "Layout mode."
msgstr "Рэжым макета."

#. Translators: When presenting the content of a line on a web page, Orca by
#. default presents the full line, including any links or form fields on that
#. line, in order to reflect the on-screen layout as seen by sighted users.
#. Not all users like this presentation, however, and prefer to have objects
#. treated as if they were on individual lines, such as is done by Windows
#. screen readers, so that unrelated objects (e.g. links in a navbar) are not
#. all jumbled together. As a result, this is now configurable. If layout mode
#. is enabled, Orca will present the full line as it appears on the screen; if
#. it is disabled, Orca will treat each object as if it were on a separate line,
#. both for presentation and navigation. This string is presented when the user
#. toggles layout mode off via an Orca command and switches to the aforementioned
#. object-based presentation.
#: src/orca/messages.py:1803
msgid "Object mode."
msgstr "Рэжым аб'екта."

#. Translators: This message is presented to the user when the command to move
#. the mouse pointer to a particular object is believed to have succeeded.
#: src/orca/messages.py:1807
msgid "Pointer moved to object."
msgstr "Указальнік перамешчаны на аб'ект."

#. Translators: Hovering the mouse over certain objects on a web page causes a
#. new object to appear such as a pop-up menu. Orca has a command will move the
#. user to the object which just appeared as a result of the user hovering the
#. mouse. If this command fails, Orca will present this message.
#: src/orca/messages.py:1813
msgid "Mouse over object not found."
msgstr "Аб'ектаў пад ўказальнікам мышы не знойдзена."

#. Translators: Orca has a feature to speak the item under the pointer. This feature,
#. known as mouse review, can be enabled and disabled via command. The following is
#. the message which Orca will present when mouse review is toggled off via command.
#: src/orca/messages.py:1818
msgid "Mouse review disabled."
msgstr "Агляд з дапамогай мышы адключаны."

#. Translators: Orca has a feature to speak the item under the pointer. This feature,
#. known as mouse review, can be enabled and disabled via command. The following is
#. the message which Orca will present when mouse review is toggled on via command.
#: src/orca/messages.py:1823
msgid "Mouse review enabled."
msgstr "Агляд з дапамогай мышы адключаны."

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is a message that will be
#. presented to the user when an error (such as the operation timing out) kept us
#. from getting these objects.
#: src/orca/messages.py:1830
msgid "Error: Could not create list of objects."
msgstr "Памылка: не ўдалося стварыць спіс аб'ектаў."

#. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented
#. as a hierarchy. This message is spoken when the current node in the hierarchy
#. has no children.
#: src/orca/messages.py:1835
msgid "No children."
msgstr "Няма нашчадка."

#. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented
#. as a hierarchy. This message is spoken when the current node in the hierarchy
#. has no next sibling.
#: src/orca/messages.py:1840
msgid "No next."
msgstr "Няма наступнага."

#. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented
#. as a hierarchy. This message is spoken when the current node in the hierarchy
#. has no parent.
#: src/orca/messages.py:1845
msgid "No parent."
msgstr "Няма бацькоўскага."

#. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented
#. as a hierarchy. This message is spoken when the current node in the hierarchy
#. has no previous sibling.
#: src/orca/messages.py:1850
msgid "No previous."
msgstr "Няма папярэдняга."

#. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented
#. as a hierarchy. This hierarchy can be simplified to aid with navigation. This
#. message is spoken when the simplified view is enabled.
#: src/orca/messages.py:1855
msgid "Simplified navigation enabled."
msgstr "Спрошчаная навігацыя ўключана."

#. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented
#. as a hierarchy. This hierarchy can be simplified to aid with navigation. This
#. message is spoken when the simplified view is disabled.
#: src/orca/messages.py:1860
msgid "Simplified navigation disabled."
msgstr "Спрошчаная навігацыя адключана."

#. Translators: This message describes a list item in a document. Nesting level
#. is how "deep" the item is (e.g., a level of 2 represents a list item inside a
#. list that's inside another list).
#: src/orca/messages.py:1865 src/orca/object_properties.py:60
#, python-format
msgid "Nesting level %d"
msgstr "Узровень укладання %d"

#. Translators: Orca has a command that moves the mouse pointer to the current
#. location on a web page. If moving the mouse pointer caused an item to appear
#. such as a pop-up menu, we want to present that fact.
#: src/orca/messages.py:1870
msgid "New item has been added"
msgstr "Быў дададзены новы элемент"

#. Translators: This is intended to be a short phrase to present the fact that no
#. no accessible component has keyboard focus.
#: src/orca/messages.py:1881
msgid "No focus"
msgstr "Няма фокуса"

#. Translators: This message presents the fact that no accessible application has
#. has keyboard focus.
#: src/orca/messages.py:1885
msgid "No application has focus."
msgstr "Няма праграм з фокусам."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from blockquote
#. to blockquote. This is a detailed message which will be presented to the user
#. if no more blockquotes can be found.
#: src/orca/messages.py:1890
msgid "No more blockquotes."
msgstr "Больш няма блокаў цытавання."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from button
#. to button. This is a detailed message which will be presented to the user
#. if no more buttons can be found.
#: src/orca/messages.py:1895
msgid "No more buttons."
msgstr "Больш няма кнопак."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from check
#. box to check box. This is a detailed message which will be presented to the
#. user if no more check boxes can be found.
#: src/orca/messages.py:1900
msgid "No more check boxes."
msgstr "Больш няма пераключальнікаў."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from 'large
#. object' to 'large object'. A 'large object' is a logical chunk of text,
#. such as a paragraph, a list, a table, etc. This is a detailed message which
#. will be presented to the user if no more check boxes can be found.
#: src/orca/messages.py:1906
msgid "No more large objects."
msgstr "Больш няма вялікіх аб'ектаў."

#. Translators: This is for navigating document content by moving amongst web
#. elements which have an "onClick" action. This is a detailed message which
#. will be presented to the user if no more clickable elements can be found.
#: src/orca/messages.py:1911
msgid "No more clickables."
msgstr "Больш няма націскальных аб'ектаў."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from combo
#. box to combo box. This is a detailed message which will be presented to the
#. user if no more combo boxes can be found.
#: src/orca/messages.py:1916
msgid "No more combo boxes."
msgstr "Больш няма графаў з выплыўным спісам."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from entry
#. to entry. This is a detailed message which will be presented to the user
#. if no more entries can be found.
#: src/orca/messages.py:1921
msgid "No more entries."
msgstr "Больш няма запісаў."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from form
#. field to form field. This is a detailed message which will be presented to
#. the user if no more form fields can be found.
#: src/orca/messages.py:1926
msgid "No more form fields."
msgstr "Больш няма палёў формы."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from heading
#. to heading. This is a detailed message which will be presented to the user
#. if no more headings can be found.
#: src/orca/messages.py:1931
msgid "No more headings."
msgstr "Больш няма загалоўкаў."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from heading
#. to heading at a particular level (i.e. only <h1> or only <h2>, etc.). This
#. is a detailed message which will be presented to the user if no more headings
#. at the desired level can be found.
#: src/orca/messages.py:1937
#, python-format
msgid "No more headings at level %d."
msgstr "Больш няма загалоўкаў %d узроўню."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from iframe
#. to iframe. This is a detailed message which will be presented to the user
#. if no more iframes can be found.
#: src/orca/messages.py:1942
msgid "No more internal frames."
msgstr "Больш няма ўнутраных рамак"

#. Translators: This is for navigating document content by moving from image
#. to image. This is a detailed message which will be presented to the user
#. if no more images can be found.
#: src/orca/messages.py:1947
msgid "No more images."
msgstr "Больш няма выяў."

#. Translators: this is for navigating to the previous ARIA role landmark.
#. ARIA role landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to
#. identify important part of webpage like banners, main context, search etc.
#. This is an indication that one was not found.
#: src/orca/messages.py:1953
msgid "No landmark found."
msgstr "Больш няма арыенціраў."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from link to
#. link (regardless of visited state). This is a detailed message which will be
#. presented to the user if no more links can be found.
#: src/orca/messages.py:1958
msgid "No more links."
msgstr "Больш няма спасылак."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from bulleted/
#. numbered list to bulleted/numbered list. This is a detailed message which will
#. be presented to the user if no more lists can be found.
#: src/orca/messages.py:1963
msgid "No more lists."
msgstr "Больш няма спісаў."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from bulleted/
#. numbered list item to bulleted/numbered list item. This is a detailed message
#. which will be presented to the user if no more list items can be found.
#: src/orca/messages.py:1968
msgid "No more list items."
msgstr "Больш няма элементаў спіса."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from live
#. region to live region. A live region is an area of a web page that is
#. periodically updated, e.g. stock ticker. This is a detailed message which
#. will be presented to the user if no more live regions can be found. For
#. more info, see http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#: src/orca/messages.py:1975
msgid "No more live regions."
msgstr "Больш няма дынамічных абласцей."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from paragraph
#. to paragraph. This is a detailed message which will be presented to the user
#. if no more paragraphs can be found.
#: src/orca/messages.py:1980
msgid "No more paragraphs."
msgstr "Больш няма абзацаў."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from radio
#. button to radio button. This is a detailed message which will be presented to
#. the user if no more radio buttons can be found.
#: src/orca/messages.py:1985
msgid "No more radio buttons."
msgstr "Больш няма кнопак радыё."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from separator
#. to separator (e.g. <hr> tags). This is a detailed message which will be
#. presented to the user if no more separators can be found.
#: src/orca/messages.py:1990
msgid "No more separators."
msgstr "Больш няма раздзяляльнікаў."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from table to
#. to table. This is a detailed message which will be presented to the user if
#. no more tables can be found.
#: src/orca/messages.py:1995
msgid "No more tables."
msgstr "Больш няма табліц."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from unvisited
#. link to unvisited link. This is a detailed message which will be presented to
#. the user if no more unvisited links can be found.
#: src/orca/messages.py:2000
msgid "No more unvisited links."
msgstr "Больш няма ненаведаных спасылак."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from visited
#. link to visited link. This is a detailed message which will be presented to
#. the user if no more visited links can be found.
#: src/orca/messages.py:2005
msgid "No more visited links."
msgstr "Больш няма наведаных спасылак."

#. Translators: Orca has a dedicated command to speak the currently-selected
#. text. This message is what Orca will present if the user performs this
#. command when no text is selected.
#: src/orca/messages.py:2010
msgid "No selected text."
msgstr "Няма вылучанага тэксту."

#. Translators: Orca has a dedicated command to speak detailed information
#. about the currently-focused link. This message is what Orca will present
#. if the user performs this command when not on a link.
#: src/orca/messages.py:2015
msgid "Not on a link."
msgstr "Не на спасылцы."

#. Translators: This is a brief message presented to the user when the bottom of
#. the list of notifications is reached.
#: src/orca/messages.py:2023
msgctxt "notification"
msgid "Bottom"
msgstr "Ніз"

#. Translators: This is a brief message presented to the user when the top of the
#. list of notifications is reached.
#: src/orca/messages.py:2027
msgctxt "notification"
msgid "Top"
msgstr "Верх"

#. Translators: This message is presented to the user when the notifications list
#. is empty.
#: src/orca/messages.py:2031
msgid "No notification messages"
msgstr "Няма нагадванняў"

#. Translators: Orca has a setting through which users can control how a number is
#. spoken. The options are digits ("1 2 3") and words ("one hundred and twenty
#. three"). There is an associated Orca command for quickly toggling between the
#. two options. This string to be translated is the brief message spoken when the
#. user has enabled speaking numbers as digits.
#: src/orca/messages.py:2038
msgctxt "number style"
msgid "digits"
msgstr "лічбамі"

#. Translators: Orca has a setting through which users can control how a number is
#. spoken. The options are digits ("1 2 3") and words ("one hundred and twenty
#. three"). There is an associated Orca command for quickly toggling between the
#. two options. This string to be translated is the verbose message spoken when
#. the user has enabled speaking numbers as digits.
#: src/orca/messages.py:2045
msgid "Speak numbers as digits."
msgstr "Прамаўляць лікі як лічбы."

#. Translators: Orca has a setting through which users can control how a number is
#. spoken. The options are digits ("1 2 3") and words ("one hundred and twenty
#. three"). There is an associated Orca command for quickly toggling between the
#. two options. This string to be translated is the brief message spoken when the
#. user has enabled speaking numbers as words.
#: src/orca/messages.py:2052
msgctxt "number style"
msgid "words"
msgstr "словамі"

#. Translators: Orca has a setting through which users can control how a number is
#. spoken. The options are digits ("1 2 3") and words ("one hundred and twenty
#. three"). There is an associated Orca command for quickly toggling between the
#. two options. This string to be translated is the verbose message spoken when
#. the user has enabled speaking numbers as words.
#: src/orca/messages.py:2059
msgid "Speak numbers as words."
msgstr "Прамаўляць лікі цалкам, словамі."

#. Translators: This message is presented to the user when a web page or similar
#. item has started loading.
#: src/orca/messages.py:2073
msgid "Loading.  Please wait."
msgstr "Загрузка.  Пачакайце."

#. Translators: This message is presented to the user when a web page or similar
#. item has finished loading.
#: src/orca/messages.py:2077
msgid "Finished loading."
msgstr "Загрузка скончана."

#. Translators: This message is presented to the user when a web page or similar
#. item has finished loading. The string substitution is for the name of the
#. object which has just finished loading (most likely the page's title).
#: src/orca/messages.py:2082
#, python-format
msgid "Finished loading %s."
msgstr "Загрузка %s скончана."

#. Translators: When the user loads a new web page, they can optionally have Orca
#. automatically summarize details about the page, such as the number of elements
#. (landmarks, forms, links, tables, etc.). The following string precedes the
#. presentation of the summary. The string substitution is a list of items, such
#. as "10 headings, 1 form, 52 links".
#: src/orca/messages.py:2094
#, python-format
msgid "Page has %s."
msgstr "Старонка мае %s."

#. Translators: This message appears in a warning dialog when the user performs
#. the command to get into Orca's preferences dialog when the preferences dialog
#. is already open.
#: src/orca/messages.py:2100
msgid ""
"You already have an instance of an Orca preferences dialog open.\n"
"Please close it before opening a new one."
msgstr ""
"Адно акно налад Orca ужо было адкрыта.\n"
"Закрыйце яго перад тым, як адкрываць новае."

#. Translators: This message is an indication of the position of the focused
#. slide and the total number of slides in the presentation.
#: src/orca/messages.py:2105
#, python-format
msgid "slide %(position)d of %(count)d"
msgstr "слайд %(position)d з %(count)d"

#. Translators: This is a detailed message which will be presented as the user
#. cycles amongst his/her saved profiles. A "profile" is a collection of settings
#. which apply to a given task, such as a "Spanish" profile which would use
#. Spanish text-to-speech and Spanish braille and selected when reading Spanish
#. content. The string representing the profile name is created by the user.
#: src/orca/messages.py:2112
#, python-format
msgid "Profile set to %s."
msgstr "Выбраны профіль %s."

#. Translators: This is an error message presented when the user attempts to
#. cycle among his/her saved profiles, but no profiles can be found. A profile
#. is a collection of settings which apply to a given task, such as a "Spanish"
#. profile which would use Spanish text-to-speech and Spanish braille and
#. selected when reading Spanish content.
#: src/orca/messages.py:2119
msgid "No profiles found."
msgstr "Профілі не знойдзены."

#. Translators: this is an index value so that we can present value changes
#. regarding a specific progress bar in environments where there are multiple
#. progress bars (e.g. in the Firefox downloads dialog).
#: src/orca/messages.py:2124
#, python-format
msgid "Progress bar %d."
msgstr "Індыкатар выканання %d."

#. Translators: This brief message will be presented as the user cycles
#. through the different levels of spoken punctuation. The options are:
#. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be
#. spoken, or Some will be spoken.
#: src/orca/messages.py:2130
msgctxt "spoken punctuation"
msgid "All"
msgstr "Усё"

#. Translators: This detailed message will be presented as the user cycles
#. through the different levels of spoken punctuation. The options are:
#. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be
#. spoken, or Some will be spoken.
#: src/orca/messages.py:2136
msgid "Punctuation level set to all."
msgstr "Узровень пунктуацыі - усё."

#. Translators: This brief message will be presented as the user cycles
#. through the different levels of spoken punctuation. The options are:
#. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be
#. spoken, or Some will be spoken.
#: src/orca/messages.py:2142
msgctxt "spoken punctuation"
msgid "Most"
msgstr "Большасць"

#. Translators: This detailed message will be presented as the user cycles
#. through the different levels of spoken punctuation. The options are:
#. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be
#. spoken, or Some will be spoken.
#: src/orca/messages.py:2148
msgid "Punctuation level set to most."
msgstr "Узровень пунктуацыі - большасць."

#. Translators: This brief message will be presented as the user cycles
#. through the different levels of spoken punctuation. The options are:
#. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be
#. spoken, or Some will be spoken.
#: src/orca/messages.py:2154
msgctxt "spoken punctuation"
msgid "None"
msgstr "Нічога"

#. Translators: This detailed message will be presented as the user cycles
#. through the different levels of spoken punctuation. The options are:
#. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be
#. spoken, or Some will be spoken.
#: src/orca/messages.py:2160
msgid "Punctuation level set to none."
msgstr "Узровень пунктуацыі - нічога."

#. Translators: This brief message will be presented as the user cycles
#. through the different levels of spoken punctuation. The options are:
#. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be
#. spoken, or Some will be spoken.
#: src/orca/messages.py:2166
msgctxt "spoken punctuation"
msgid "Some"
msgstr "Часткова"

#. Translators: This detailed message will be presented as the user cycles
#. through the different levels of spoken punctuation. The options are:
#. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be
#. spoken, or Some will be spoken.
#: src/orca/messages.py:2172
msgid "Punctuation level set to some."
msgstr "Узровень пунктуацыі - часткова."

#. Translators: This message is presented to indicate that a search has begun
#. or is still taking place.
#: src/orca/messages.py:2176
msgid "Searching."
msgstr "Пошук."

#. Translators: This message is presented to indicate a search executed by the
#. user has been completed.
#: src/orca/messages.py:2180
msgid "Search complete."
msgstr "Пошук завершаны."

#. Translators: This message is presented to the user when Orca's preferences
#. have been reloaded.
#: src/orca/messages.py:2184
msgid "Screen reader settings reloaded."
msgstr "Налады чытання з экрана перазагружаны."

#. Translators: Orca has a dedicated command to speak the currently-selected
#. text. This message is spoken by Orca before speaking the text which is
#. selected. The string substitution is for the selected text.
#: src/orca/messages.py:2189
#, python-format
msgid "Selected text is: %s"
msgstr "Вылучаны тэкст: %s"

#. Translators: Orca normal speaks the text which was just deleted from a
#. document via command. Depending on the circumstances, that might be a
#. large string. Therefore, if the text which has just been deleted from a
#. document matches the previously-selected contents, Orca will indicate that
#. fact instead of presenting the full string which was just deleted.
#: src/orca/messages.py:2196
msgid "Selection deleted."
msgstr "Вылучаны тэкст выдалены."

#. Translators: Orca normal speaks the text which was just inserted into a
#. document via command. Depending on the circumstances, that might be a
#. large string. Therefore, if the text which has just been inserted into a
#. document is also already selected, it is likely that the insertion is
#. due to having been restored (e.g. the user selected text, deleted it,
#. and then pressed Ctrl+Z to undo that deletion). In this instance, Orca
#. will indicate the restoration rather than presenting the full string
#. which was just inserted.
#: src/orca/messages.py:2206
msgid "Selection restored."
msgstr "Вылучаны тэкст адноўлены."

#. Translators: This message is presented to the user when text had been
#. selected in a document and no longer is, e.g. as the result of navigating
#. without holding down the shift key.
#: src/orca/messages.py:2211
msgid "Text unselected."
msgstr "З тэксту знята вылучэнне."

#. Translators: Orca has a command which presents the size and position of the
#. current object in pixels. This string refers to the brief/non-verbose output
#. presented in response to the command. The string substitutions are all for
#. quantities (in pixels).
#: src/orca/messages.py:2217
#, python-format
msgid "Size: %d, %d. Location: %d, %d."
msgstr "Памер: %d, %d. Размяшчэнне: %d, %d."

#. Translators: Orca has a command which presents the size and position of the
#. current object in pixels. This string refers to the full/verbose output
#. presented in response to the command. The string substitutions are all for
#. quantities (in pixels).
#: src/orca/messages.py:2223
#, python-format
msgid "Width: %d. Height: %d. %d from left. %d from top."
msgstr "Шырыня: %d. Вышыня: %d. %d злева. %d зверху."

#. Translators: This message is presented to the user when speech synthesis
#. has been temporarily turned off.
#: src/orca/messages.py:2227
msgid "Speech disabled."
msgstr "Маўленне выключана."

#. Translators: This message is presented to the user when speech synthesis
#. has been turned back on.
#: src/orca/messages.py:2231
msgid "Speech enabled."
msgstr "Маўленне ўключана."

#. Translators: Orca has a sleep mode which causes Orca to essentially behave as
#. if it were not running for a given application. Some use cases include self-
#. voicing apps with associated commands (e.g. ChromeVox) and VMs. In the former
#. case, the self-voicing app is expected to provide all needed commands as well
#. as speech and braille. In the latter case, we want to ensure that Orca's
#. commands and speech/braille do not interfere with that of the VM and any
#. screen reader being used in that VM. Thus when an application is being used
#. in sleep mode, nearly all Orca commands become unbound/free, and nothing is
#. spoken or brailled. But if the user toggles sleep mode off or switches to
#. another application window, Orca commands, speech, and braille immediately
#. resume working. This string is the message Orca presents when sleep mode is
#. disabled by the user. The string substitution is the name of the application.
#. For example "Sleep mode disabled for VirtualBox."
#: src/orca/messages.py:2246
#, python-format
msgid "Sleep mode disabled for %s."
msgstr "Рэжым сну адключаны для %s."

#. Translators: Orca has a sleep mode which causes Orca to essentially behave as
#. if it were not running for a given application. Some use cases include self-
#. voicing apps with associated commands (e.g. ChromeVox) and VMs. In the former
#. case, the self-voicing app is expected to provide all needed commands as well
#. as speech and braille. In the latter case, we want to ensure that Orca's
#. commands and speech/braille do not interfere with that of the VM and any
#. screen reader being used in that VM. Thus when an application is being used
#. in sleep mode, nearly all Orca commands become unbound/free, and nothing is
#. spoken or brailled. But if the user toggles sleep mode off or switches to
#. another application window, Orca commands, speech, and braille immediately
#. resume working. This string is the message Orca presents when sleep mode is
#. enabled by the user. The string substitution is the name of the application.
#. For example "Sleep mode enabled for VirtualBox."
#: src/orca/messages.py:2261
#, python-format
msgid "Sleep mode enabled for %s."
msgstr "Рэжым сну ўключаны для %s."

#. Translators: This string announces speech rate change.
#: src/orca/messages.py:2264
msgid "faster."
msgstr "хутчэй."

#. Translators: This string announces speech rate change.
#: src/orca/messages.py:2267
msgid "slower."
msgstr "павольней."

#. Translators: This string announces speech pitch change.
#: src/orca/messages.py:2270
msgid "higher."
msgstr "вышэй."

#. Translators: This string announces speech pitch change.
#: src/orca/messages.py:2273
msgid "lower."
msgstr "ніжэй."

#. Translators: This string announces speech volume change.
#: src/orca/messages.py:2276
msgid "louder."
msgstr "грамчэй."

#. Translators: This string announces speech volume change.
#: src/orca/messages.py:2279
msgid "softer."
msgstr "цішэй."

#. Translators: Orca's verbosity levels control how much (or how little)
#. Orca will speak when presenting objects as the user navigates within
#. applications and reads content. The two levels are "brief" and "verbose".
#. The following string is a message spoken to the user upon toggling
#. this setting via command.
#: src/orca/messages.py:2286
msgctxt "Speech"
msgid "Verbosity level: brief"
msgstr "Узровень дэталёвасці: сцісла"

#. Translators: Orca's verbosity levels control how much (or how little)
#. Orca will speak when presenting objects as the user navigates within
#. applications and reads content. The two levels are "brief" and "verbose".
#. The following string is a message spoken to the user upon toggling
#. this setting via command.
#: src/orca/messages.py:2293
msgctxt "Speech"
msgid "Verbosity level: verbose"
msgstr "Узровень дэталёвасці: падрабязна"

#. Translators: We replace the ellipses (both manual and UTF-8) with a spoken
#. string. The extra space you see at the beginning is because we need the
#. speech synthesis engine to speak the new string well. For example, "Open..."
#. turns into "Open dot dot dot".
#: src/orca/messages.py:2299
msgid " dot dot dot"
msgstr " трохкроп'е"

#. Translators: This message is presented when the user attempts to use a
#. command specific to a spreadsheet, such as reading the input line, but is
#. not in a spreadsheet.
#: src/orca/messages.py:2304
msgid "Not in a spreadsheet."
msgstr "Не ў электроннай табліцы."

#. Translators: This message is presented to the user when Orca is launched.
#: src/orca/messages.py:2307
msgid "Screen reader on."
msgstr "Чытанне з экрана ўключана."

#. Translators: This message is presented to the user when Orca is quit.
#: src/orca/messages.py:2310
msgid "Screen reader off."
msgstr "Чытанне з экрана выключана."

#. Translators: This message means speech synthesis is not installed or working.
#: src/orca/messages.py:2313
msgid "Speech is unavailable."
msgstr "Маўленне недаступна."

#. Translators: Orca has a command to present the contents of the status bar.
#. This is a brief message which will be presented if Orca cannot find the
#. status bar (e.g. because there isn't one).
#: src/orca/messages.py:2318
msgctxt "status bar"
msgid "Not found"
msgstr "Не знойдзена"

#. Translators: Orca has a command to present the contents of the status bar.
#. This is a detailed message which will be presented if Orca cannot find the
#. status bar (e.g. because there isn't one).
#: src/orca/messages.py:2323
msgid "Status bar not found"
msgstr "Радок стану не знойдзены"

#. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to search for text in a
#. window and then move focus to that text.  For example, they may want to find
#. the "OK" button.  This message lets them know a string they were searching
#. for was not found.
#: src/orca/messages.py:2329
msgid "string not found"
msgstr "радок не знойдзены"

#. Translators: The structural navigation keys are designed to move the caret
#. around document content by object type. H moves you to the next heading,
#. Shift H to the previous heading, T to the next table, and so on. Some users
#. prefer to turn this off to use Firefox's search when typing feature. This
#. message is presented when the user toggles the structural navigation feature
#. of Orca. It should be a brief informative message.
#: src/orca/messages.py:2337
msgid "Structural navigation keys off."
msgstr "Клавішы структурнай навігацыі выключаны."

#. Translators: The structural navigation keys are designed to move the caret
#. around document content by object type. H moves you to the next heading,
#. Shift H to the previous heading, T to the next table, and so on. Some users
#. prefer to turn this off to use Firefox's search when typing feature. This
#. message is presented when the user toggles the structural navigation feature
#. of Orca. It should be a brief informative message.
#: src/orca/messages.py:2345
msgid "Structural navigation keys on."
msgstr "Клавішы структурнай навігацыі ўключаны."

#. Translators: Orca has a command that allows the user to move to the next
#. structural navigation object. In Orca, "structural navigation" refers to
#. quickly moving through a document by jumping amongst objects of a given
#. type, such as from link to link, or from heading to heading, or from form
#. field to form field. This is a brief message which will be presented to the
#. user if the desired structural navigation object could not be found.
#: src/orca/messages.py:2353
msgctxt "structural navigation"
msgid "Not found"
msgstr "Не знойдзена"

#. Translators: This message describes the (row, col) position of a table cell.
#: src/orca/messages.py:2356
#, python-format
msgid "Row %(row)d, column %(column)d."
msgstr "Радок %(row)d, слупок %(column)d."

#. Translators: This message is presented to indicate the user is in the last
#. cell of a table in a document.
#: src/orca/messages.py:2360
msgid "End of table"
msgstr "Канец табліцы"

#. Translators: When users are navigating a table, they sometimes want the entire
#. row of a table read; other times they want just the current cell presented.
#. This string is a message presented to the user when this setting is toggled.
#: src/orca/messages.py:2365
msgid "Speak cell"
msgstr "Прачытаць клетку"

#. Translators: When users are navigating a table, they sometimes want the entire
#. row of a table read; other times they want just the current cell presented.
#. This string is a message presented to the user when this setting is toggled.
#: src/orca/messages.py:2370
msgid "Speak row"
msgstr "Прачытаць радок"

#. Translators: a uniform table is one in which each table cell occupies one row
#. and one column (i.e. a perfect grid). In contrast, a non-uniform table is one
#. in which at least one table cell occupies more than one row and/or column.
#: src/orca/messages.py:2375
msgid "Non-uniform"
msgstr "Не аднолькавыя"

#. Translators: This is for navigating document content by moving from table cell
#. to table cell. If the user gives a table navigation command but is not in a
#. table, presents this message.
#: src/orca/messages.py:2380
msgid "Not in a table."
msgstr "Не ў табліцы."

#. Translators: Orca has commands for navigating within a table, e.g. to the
#. next cell in a given direction. This string is the message that will be
#. presented when those commands are disabled.
#: src/orca/messages.py:2385
msgid "Table navigation disabled."
msgstr "Навігацыя па табліцы адключана."

#. Translators: Orca has commands for navigating within a table, e.g. to the
#. next cell in a given direction. This string is the message that will be
#. presented when those commands are enabled.
#: src/orca/messages.py:2390
msgid "Table navigation enabled."
msgstr "Навігацыя па табліцы ўключана."

#. Translators: This is a message presented to users when the columns in a table
#. have been reordered.
#: src/orca/messages.py:2394
msgid "Columns reordered"
msgstr "Слупкі пераўпарадкаваныя"

#. Translators: This is a message presented to users when the rows in a table
#. have been reordered.
#: src/orca/messages.py:2398
msgid "Rows reordered"
msgstr "Радкі пераўпарадкаваныя"

#. Translators: this is in reference to a column in a table. The substitution
#. is the index (e.g. the first column is "column 1").
#: src/orca/messages.py:2402
#, python-format
msgid "column %d"
msgstr "слупок %d"

#. Translators: this is in reference to a column in a table. If the user is in
#. the first column of a table with five columns, the position is "column 1 of 5"
#: src/orca/messages.py:2406
#, python-format
msgid "column %(index)d of %(total)d"
msgstr "слупок %(index)d з %(total)d"

#. Translators: This is for navigating document content by moving from table cell
#. to table cell. This is the message presented when the user attempts to move to
#. the cell below the current cell and is already in the last row.
#: src/orca/messages.py:2411
msgid "Bottom of column."
msgstr "Ніз слупка."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from table cell
#. to table cell. This is the message presented when the user attempts to move to
#. the cell above the current cell and is already in the first row.
#: src/orca/messages.py:2416
msgid "Top of column."
msgstr "Верх слупка."

#. Translators: this message is spoken to announce that a table column just became
#. selected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The string substitution
#. is the column label (e.g. "B").
#: src/orca/messages.py:2421
#, python-format
msgid "Column %s selected"
msgstr "Слупок %s выбраны"

#. Translators: this message is spoken to announce that multiple table columns just
#. became selected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The first
#. string substitution is the label of the first column in the range. The second string
#. substitution is the label in the last column in the range. An example message for
#. Calc would be "Columns B through F selected".
#: src/orca/messages.py:2428
#, python-format
msgid "Columns %s through %s selected"
msgstr "Вылучаны слупкі з %s па %s"

#. Translators: this message is spoken to announce that multiple table columns just
#. became unselected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The first
#. string substitution is the label of the first column in the range. The second string
#. substitution is the label in the last column in the range. An example message for
#. Calc would be "Columns B through F unselected".
#: src/orca/messages.py:2435
#, python-format
msgid "Columns %s through %s unselected"
msgstr "Знята вылучэнне са слупкоў з %s па %s"

#. Translators: this message is spoken to announce that a table column just became
#. unselected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The string substitution
#. is the column label (e.g. "B").
#: src/orca/messages.py:2440
#, python-format
msgid "Column %s unselected"
msgstr "Са слупка %s знята вылучэнне"

#. Translators: this is in reference to a row in a table. The substitution is
#. the index (e.g. the first row is "row 1").
#: src/orca/messages.py:2444
#, python-format
msgid "row %d"
msgstr "радок %d"

#. Translators: this is in reference to a row in a table. If the user is in the
#. the first row of a table with five rows, the position is "row 1 of 5"
#: src/orca/messages.py:2448
#, python-format
msgid "row %(index)d of %(total)d"
msgstr "радок %(index)d з %(total)d"

#. Translators: This is for navigating document content by moving from table cell
#. to table cell. This is the message presented when the user attempts to move to
#. the left of the current cell and is already in the first column.
#: src/orca/messages.py:2453
msgid "Beginning of row."
msgstr "Пачатак радка."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from table cell
#. to table cell. This is the message presented when the user attempts to move to
#. the right of the current cell and is already in the last column.
#: src/orca/messages.py:2458
msgid "End of row."
msgstr "Канец радка."

#. Translators: This message is presented to the user to confirm that he/she just
#. deleted a table row.
#: src/orca/messages.py:2462
msgid "Row deleted."
msgstr "Радок выдалены."

#. Translators: This message is presented to the user to confirm that he/she just
#. deleted the last row of a table.
#: src/orca/messages.py:2466
msgid "Last row deleted."
msgstr "Апошні радок выдалены."

#. Translators: This message is presented to the user to confirm that he/she just
#. inserted a table row.
#: src/orca/messages.py:2470
msgid "Row inserted."
msgstr "Радок устаўлены."

#. Translators: This message is presented to the user to confirm that he/she just
#. inserted a table row at the end of the table. This typically happens when the
#. user presses Tab from within the last cell of the table.
#: src/orca/messages.py:2475
msgid "Row inserted at the end of the table."
msgstr "Радок устаўлены ў канец табліцы."

#. Translators: this message is spoken to announce that a table row just became selected
#. (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The string substitution is the row
#. label (e.g. "2").
#: src/orca/messages.py:2480
#, python-format
msgid "Row %s selected"
msgstr "Радок %s выбраны"

#. Translators: this message is spoken to announce that multiple table rows just
#. became selected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The first
#. string substitution is the label of the first row in the range. The second string
#. substitution is the label of the last row in the range. An example message for
#. Calc would be "Rows 2 through 10 selected".
#: src/orca/messages.py:2487
#, python-format
msgid "Rows %s through %s selected"
msgstr "Вылучаны радкі з %s па %s"

#. Translators: this message is spoken to announce that multiple table rows just
#. became unselected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The first
#. string substitution is the label of the first row in the range. The second string
#. substitution is the label of the last row in the range. An example message for
#. Calc would be "Rows 2 through 10 unselected".
#: src/orca/messages.py:2494
#, python-format
msgid "Rows %s through %s unselected"
msgstr "Знята вылучэнне з радкоў з %s па %s"

#. Translators: this message is spoken to announce that a table row just became
#. unselected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The string
#. substitution is the row label (e.g. "2").
#: src/orca/messages.py:2499
#, python-format
msgid "Row %s unselected"
msgstr "З радка %s знята вылучэнне"

#. Translators: when the user selects (highlights) text in a document, Orca lets
#. them know.
#: src/orca/messages.py:2503
msgctxt "text"
msgid "selected"
msgstr "вылучаны"

#. Translators: when the user unselects (un-highlights) text in a document, Orca
#. lets them know.
#: src/orca/messages.py:2507
msgctxt "text"
msgid "unselected"
msgstr "нявылучаны"

#. Translators: Orca has a feature to speak the time when the user presses a
#. shortcut key. This is one of the alternative formats that the user may wish
#. it to be presented with.
#: src/orca/messages.py:2518
msgid "%H hours, %M minutes and %S seconds"
msgstr "%H гадзін, %M хвілін і %S секунд"

#. Translators: Orca has a feature to speak the time when the user presses a
#. shortcut key. This is one of the alternative formats that the user may wish
#. it to be presented with.
#: src/orca/messages.py:2523
msgid "%H hours and %M minutes"
msgstr "%H гадзін і %M хвілін"

#. Translators: this is information about a unicode character reported to the
#. user.  The value is the unicode number value of this character in hex.
#: src/orca/messages.py:2527
#, python-format
msgid "Unicode %s"
msgstr "Юнікод %s"

#. Translators: This string is presented when an application's undo command is
#. used in a document resulting in a change to that document's contents.
#: src/orca/messages.py:2531
msgctxt "command"
msgid "undo"
msgstr "адрабіць"

#. Translators: This string is presented when an application's redo command is
#. used in a document resulting in a change to that document's contents.
#: src/orca/messages.py:2535
msgctxt "command"
msgid "redo"
msgstr "паўтарыць"

#. Translators: This message presents the Orca version number.
#: src/orca/messages.py:2538
#, python-format
msgid "Screen reader version %s."
msgstr "Чытанне з экрана, версія %s."

#. Translators: This is presented when the user has navigated to a line with only
#. whitespace characters (space, tab, etc.) on it.
#: src/orca/messages.py:2542
msgid "white space"
msgstr "прагал"

#. Translators: when the user is attempting to locate a particular object and the
#. top of a page or list is reached without that object being found, we "wrap" to
#. the bottom and continue looking upwards. We need to inform the user when this
#. is taking place.
#: src/orca/messages.py:2548
msgid "Wrapping to bottom."
msgstr "Пераход у канец."

#. Translators: when the user is attempting to locate a particular object and the
#. bottom of a page or list is reached without that object being found, we "wrap"
#. to the top and continue looking downwards. We need to inform the user when
#. this is taking place.
#: src/orca/messages.py:2554
msgid "Wrapping to top."
msgstr "Пераход у пачатак."

#. Translators: The cell here refers to a cell within a table within a
#. document. We need to announce when the cell occupies or "spans" more
#. than a single row and/or column.
#: src/orca/messages.py:2567 src/orca/messages.py:2586
#, python-format
msgid "Cell spans %d row"
msgid_plural "Cell spans %d rows"
msgstr[0] "Клетка займае %d радок"
msgstr[1] "Клетка займае %d радкі"
msgstr[2] "Клетка займае %d радкоў"

#. Translators: this represents the number of columns in a table.
#: src/orca/messages.py:2572
#, python-format
msgid " %d column"
msgid_plural " %d columns"
msgstr[0] " %d слупок"
msgstr[1] " %d слупкі"
msgstr[2] " %d слупкоў"

#. Translators: The cell here refers to a cell within a table within a
#. document. We need to announce when the cell occupies or "spans" more
#. than a single row and/or column.
#: src/orca/messages.py:2579
#, python-format
msgid "Cell spans %d column"
msgid_plural "Cell spans %d columns"
msgstr[0] "Клетка займае %d слупок"
msgstr[1] "Клетка займае %d слупкі"
msgstr[2] "Клетка займае %d слупкоў"

#. Translators: This message describes the number of characters in a string.
#: src/orca/messages.py:2594
#, python-format
msgid "%d characters"
msgid_plural "%d characters"
msgstr[0] "%d сімвал"
msgstr[1] "%d сімвалы"
msgstr[2] "%d сімвалаў"

#. Translators: This message describes the number of characters that were just
#. selected in a body of text.
#: src/orca/messages.py:2599
#, python-format
msgid "%d character selected"
msgid_plural "%d characters selected"
msgstr[0] "вылучаны %d сімвал"
msgstr[1] "вылучана %d сімвалы"
msgstr[2] "вылучана %d сімвалаў"

#. Translators: This message describes the number of characters that were just
#. unselected in a body of text.
#: src/orca/messages.py:2604
#, python-format
msgid "%d character unselected"
msgid_plural "%d characters unselected"
msgstr[0] "знята вылучэнне з %d сімвала"
msgstr[1] "знята вылучэнне з %d сімвалаў"
msgstr[2] "знята вылучэнне з %d сімвалаў"

# ?
#. Translators: People can enter a string of text that is too wide to be
#. fully displayed in a spreadsheet cell. This message will be spoken if
#. such a cell is encountered.
#: src/orca/messages.py:2610
#, python-format
msgid "%d character too long"
msgid_plural "%d characters too long"
msgstr[0] "занадта доўга, на %d сімвал"
msgstr[1] "занадта доўга, на %d сімвалы"
msgstr[2] "занадта доўга, на %d сімвалаў"

#. Translators: This message informs the user how many unfocused alert and
#. dialog windows a newly (re)focused application has. It is added at the
#. end of a braille message containing the app which just claimed focus.
#: src/orca/messages.py:2618
#, python-format
msgid "(%d dialog)"
msgid_plural "(%d dialogs)"
msgstr[0] "(%d дыялог)"
msgstr[1] "(%d дыялогі)"
msgstr[2] "(%d дыялогаў)"

#. Translators: This message informs the user how many unfocused alert and
#. dialog windows a newly (re)focused application has. It is added at the
#. end of a spoken message containing the app which just claimed focus.
#: src/orca/messages.py:2624
#, python-format
msgid "%d unfocused dialog"
msgid_plural "%d unfocused dialogs"
msgstr[0] "%d неактыўны дыялог"
msgstr[1] "%d неактыўныя дыялогі"
msgstr[2] "%d неактыўных дыялогаў"

#. Translators: This is the size of a file in bytes
#: src/orca/messages.py:2628
#, python-format
msgid "%d byte"
msgid_plural "%d bytes"
msgstr[0] "%d байт"
msgstr[1] "%d байты"
msgstr[2] "%d байтаў"

#. Translators: This message presents the number of forms in a document.
#: src/orca/messages.py:2640
#, python-format
msgid "%d form"
msgid_plural "%d forms"
msgstr[0] "%d форма"
msgstr[1] "%d формы"
msgstr[2] "%d формаў"

#. Translators: This message presents the number of headings in a document.
#: src/orca/messages.py:2647
#, python-format
msgid "%d heading"
msgid_plural "%d headings"
msgstr[0] "%d загаловак"
msgstr[1] "%d загалоўкі"
msgstr[2] "%d загалоўкаў"

#. Translators: This message presents the number of landmarks in a document.
#. ARIA role landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to
#. identify important part of webpage like banners, main context, search etc.
#: src/orca/messages.py:2661
#, python-format
msgid "%d landmark"
msgid_plural "%d landmarks"
msgstr[0] "%d арыенцір"
msgstr[1] "%d арыенціры"
msgstr[2] "%d арыенціраў"

#. Translators: Orca has several commands that search for, and present a list
#. of, objects based on one or more criteria. This is a message that will be
#. presented to the user to indicate how many matching items were found.
#: src/orca/messages.py:2667
#, python-format
msgid "%d item found"
msgid_plural "%d items found"
msgstr[0] "знойдзены %d элемент"
msgstr[1] "знойдзена %d элементы"
msgstr[2] "знойдзена %d элементаў"

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within a
#. series of nested blockquotes, such as can be seen in deep email threads,
#. and then navigates out of several levels at once.
#: src/orca/messages.py:2673
#, python-format
msgid "Leaving %d blockquote."
msgid_plural "Leaving %d blockquotes."
msgstr[0] "Выхад з %d блока цытавання."
msgstr[1] "Выхад з %d блокаў цытавання."
msgstr[2] "Выхад з %d блокаў цытавання."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within a
#. series of nested lists and then navigates out of several levels at once.
#: src/orca/messages.py:2678
#, python-format
msgid "Leaving %d list."
msgid_plural "Leaving %d lists."
msgstr[0] "Выхад з %d спіса."
msgstr[1] "Выхад з %d спісаў."
msgstr[2] "Выхад з %d спісаў."

#. Translators: This message describes a list in web content for which the
#. size is unknown. Examples include unlimited scrolling news/article feeds
#. on social media sites, and message lists on services such as gmail where
#. you're currently viewing messages 1-100 out of some huge, unspecified
#. number. Normally Orca announces "list with n items" when the count is
#. known. This is the corresponding message for the unknown-count scenario.
#: src/orca/messages.py:2688
msgid "List of unknown size"
msgstr "Спіс з невядомым памерам"

#. Translators: This message describes a bulleted or numbered list.
#: src/orca/messages.py:2691
#, python-format
msgid "List with %d item"
msgid_plural "List with %d items"
msgstr[0] "Спіс з %d элементам"
msgstr[1] "Спіс з %d элементамі"
msgstr[2] "Спіс з %d элементамі"

#. Translators: This message describes the number of items of a bulleted or numbered list
#. that is inside of another list.
#: src/orca/messages.py:2696
#, python-format
msgid "Nested list with %d item"
msgid_plural "Nested list with %d items"
msgstr[0] "Укладзены спіс з %d элементам"
msgstr[1] "Укладзены спіс з %d элементамі"
msgstr[2] "Укладзены спіс з %d элементамі"

#. Translators: This message describes a news/article feed whose size is
#. unknown, such as can be found on social media sites that have unlimited
#. scrolling, adding and/or removing items as the user moves up or down.
#. Normally Orca announces "feed with n articles" when the count is known.
#. This is the corresponding message for the unknown-count scenario.
#: src/orca/messages.py:2705
msgid "Feed of unknown size"
msgstr "Стужка з невядомым памерам"

#. Translators: This message describes the number of articles (news items,
#. social media posts, etc.) in a feed.
#: src/orca/messages.py:2709
#, python-format
msgid "Feed with %d article"
msgid_plural "Feed with %d articles"
msgstr[0] "Стужка з %d артыкулам"
msgstr[1] "Стужка з %d артыкуламі"
msgstr[2] "Стужка з %d артыкуламі"

#. Translators: This message describes a description list.
#. See https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/HTML/Element/dl
#. Note that the "term" here corresponds to the "dt" element
#: src/orca/messages.py:2715
#, python-format
msgid "Description list with %d term"
msgid_plural "Description list with %d terms"
msgstr[0] "Спіс апісання з %d элементам"
msgstr[1] "Спіс апісання з %d элементамі"
msgstr[2] "Спіс апісання з %d элементамі"

#. Translators: A GtkNotebook (https://docs.gtk.org/gtk4/class.Notebook.html) is an
#. example of a "tab list". This message describes the tab list to the user.
#: src/orca/messages.py:2721
#, python-format
msgid "Tab list with %d tab"
msgid_plural "Tab list with %d tabs"
msgstr[0] "Спіс укладак з %d укладкай"
msgstr[1] "Спіс укладак з %d укладкамі"
msgstr[2] "Спіс укладак з %d укладкамі"

#. Translators: This message describes a description list.
#. A given term ("dt" element) can have 0 or more values ("dd" elements).
#. This message presents the number values a particular term has.
#. See https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/HTML/Element/dl
#: src/orca/messages.py:2728
#, python-format
msgid "%d value"
msgid_plural "%d values"
msgstr[0] "%d значэнне"
msgstr[1] "%d значэнні"
msgstr[2] "%d значэнняў"

#. Translators: this represents the number of rows in a mathematical table.
#. See http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.mtable
#: src/orca/messages.py:2733
#, python-format
msgid "math table with %d row"
msgid_plural "math table with %d rows"
msgstr[0] "матэматычная табліца з %d радком"
msgstr[1] "матэматычная табліца з %d радкамі"
msgstr[2] "матэматычная табліца з %d радкамі"

#. Translators: this represents the number of columns in a mathematical table.
#. See http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.mtable
#. Translators: this represents the number of rows in a mathematic table
#. which is nested inside another mathematical table.
#. See http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.mtable
#. Translators: this represents the number of columns in a table.
#: src/orca/messages.py:2738 src/orca/messages.py:2754
#: src/orca/messages.py:2862
#, python-format
msgid "%d column"
msgid_plural "%d columns"
msgstr[0] "%d слупок"
msgstr[1] "%d слупкі"
msgstr[2] "%d слупкоў"

#. Translators: this represents the number of rows in a mathematical table
#. which is nested inside another mathematical table.
#. See http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.mtable
#: src/orca/messages.py:2748
#, python-format
msgid "nested math table with %d row"
msgid_plural "nested math table with %d rows"
msgstr[0] "укладзеная матэматычная табліца з %d радком"
msgstr[1] "укладзеная матэматычная табліца з %d радкамі"
msgstr[2] "укладзеная матэматычная табліца з %d радкамі"

#. Translators: This message is presented to inform the user of the number of
#. messages in a list.
#: src/orca/messages.py:2763
#, python-format
msgid "%d message.\n"
msgid_plural "%d messages.\n"
msgstr[0] "%d паведамленне.\n"
msgstr[1] "%d паведамленні.\n"
msgstr[2] "%d паведамленняў.\n"

#. Translators: This message is presented to inform the user of the value of
#. a slider, progress bar, or other such component.
#: src/orca/messages.py:2768
#, python-format
msgid "%d percent."
msgid_plural "%d percent."
msgstr[0] "%d працэнт."
msgstr[1] "%d працэнты."
msgstr[2] "%d працэнтаў."

#. Translators: This message announces the percentage of the document that
#. has been read. The value is calculated by knowing the index of the current
#. position divided by the total number of objects on the page.
#: src/orca/messages.py:2774
#, python-format
msgid "%d percent of document read"
msgid_plural "%d percent of document read"
msgstr[0] "Прачытаны %d працэнт дакумента"
msgstr[1] "Прачытана %d працэнты дакумента"
msgstr[2] "Прачытана %d працэнтаў дакумента"

#. Translators: Orca will tell you how many characters are repeated on a line
#. of text. For example: "22 space characters". The %d is the number and the
#. %s is the spoken word for the character.
#: src/orca/messages.py:2787
#, python-format
msgid "%(count)d %(repeatChar)s character"
msgid_plural "%(count)d %(repeatChar)s characters"
msgstr[0] "%(count)d сімвал %(repeatChar)s"
msgstr[1] "%(count)d сімвалы %(repeatChar)s"
msgstr[2] "%(count)d сімвалаў %(repeatChar)s"

#. Translators: This message is presented to indicate the number of selected
#. objects (e.g. icons) and the total number of those objects.
#: src/orca/messages.py:2794
#, python-format
msgid "%(index)d of %(total)d item selected"
msgid_plural "%(index)d of %(total)d items selected"
msgstr[0] "Вылучаны %(index)d з %(total)d элемента"
msgstr[1] "Вылучана %(index)d з %(total)d элементаў"
msgstr[2] "Вылучана %(index)d з %(total)d элементаў"

#. Translators: This message is presented when the user is in a list of
#. shortcuts associated with Orca commands which are not specific to the
#. current application. It appears as the title of the dialog containing
#. the list.
#: src/orca/messages.py:2803
#, python-format
msgid "%d Screen reader default shortcut found."
msgid_plural "%d Screen reader default shortcuts found."
msgstr[0] "Знойдзена %d прадвызначанае спалучэнне клавіш для чытання з экрана."
msgstr[1] "Знойдзена %d прадвызначаныя спалучэнні клавіш для чытання з экрана."
msgstr[2] ""
"Знойдзена %d прадвызначаных спалучэнняў клавіш для чытання з экрана."

#. Translators: This message is presented when the user is in a list of
#. shortcuts associated with Orca commands specific to the current
#. application. It appears as the title of the dialog containing the list.
#: src/orca/messages.py:2811
#, python-format
msgid "%(count)d Screen reader shortcut for %(application)s found."
msgid_plural "%(count)d Screen reader shortcuts for %(application)s found."
msgstr[0] ""
"Знойдзена %(count)d спалучэнне клавіш чытача з экрана для %(application)s."
msgstr[1] ""
"Знойдзена %(count)d спалучэнні клавіш чытача з экрана для %(application)s."
msgstr[2] ""
"Знойдзена %(count)d спалучэнняў клавіш чытача з экрана для %(application)s."

#. Translators: This message is presented to inform the user of the number of
#. space characters in a string.
#: src/orca/messages.py:2818
#, python-format
msgid "%d space"
msgid_plural "%d spaces"
msgstr[0] "%d прабел"
msgstr[1] "%d прабелы"
msgstr[2] "%d прабелаў"

#. Translators: This message is presented to inform the user of the number of
#. tab characters in a string.
#: src/orca/messages.py:2823
#, python-format
msgid "%d tab"
msgid_plural "%d tabs"
msgstr[0] "%d табуляцыя"
msgstr[1] "%d табуляцыі"
msgstr[2] "%d табуляцый"

#. Translators: This message presents the number of tables in a document.
#: src/orca/messages.py:2830
#, python-format
msgid "%d table"
msgid_plural "%d tables"
msgstr[0] "%d табліца"
msgstr[1] "%d табліцы"
msgstr[2] "%d табліц"

#. Translators: This message describes a table for which both the
#. number of rows and the number of columns are unknown. Normally
#. Orca announces the table dimensions (e.g. "table with 100 rows
#. 15 columns"). When both counts are unknown, it presents this.
#: src/orca/messages.py:2839
msgid "table of unknown size"
msgstr "табліца з невядомым памерам"

#. Translators: This message describes a table for which the number of
#. rows is unknown, but the number of columns is known. This might occur
#. in a vertically infinitely scrollable table or grid on the web.
#: src/orca/messages.py:2844
#, python-format
msgid "table with %d column, row count unknown"
msgid_plural "table with %d columns, row count unknown"
msgstr[0] "табліца з %d слупком, колькасць радкоў невядома"
msgstr[1] "табліца з %d слупкамі, колькасць радкоў невядома"
msgstr[2] "табліца з %d слупкамі, колькасць радкоў невядома"

#. Translators: This message describes a table for which the number of
#. columns is unknown, but the number of rows is known. This might occur
#. in a horizontally infinitely scrollable table or grid on the web.
#: src/orca/messages.py:2852
#, python-format
msgid "table with %d row, column count unknown"
msgid_plural "table with %d rows, column count unknown"
msgstr[0] "табліца з %d радком, колькасць слупкоў невядома"
msgstr[1] "табліца з %d радкамі, колькасць слупкоў невядома"
msgstr[2] "табліца з %d радкамі, колькасць слупкоў невядома"

#. Translators: this represents the number of rows in a table.
#: src/orca/messages.py:2857
#, python-format
msgid "table with %d row"
msgid_plural "table with %d rows"
msgstr[0] "табліца з %d радком"
msgstr[1] "табліца з %d радкамі"
msgstr[2] "табліца з %d радкамі"

#. Translators: This message presents the number of unvisited links in a
#. document.
#: src/orca/messages.py:2904
#, python-format
msgid "%d unvisited link"
msgid_plural "%d unvisited links"
msgstr[0] "%d ненаведаная спасылка"
msgstr[1] "%d ненаведаныя спасылкі"
msgstr[2] "%d ненаведаных спасылак"

#. Translators: This message presents the number of visited links in a
#. document.
#: src/orca/messages.py:2912
#, python-format
msgid "%d visited link"
msgid_plural "%d visited links"
msgstr[0] "%d наведаная спасылка"
msgstr[1] "%d наведаныя спасылкі"
msgstr[2] "%d наведаных спасылак"

#. Translators: this is the action name for the 'toggle' action. It must be the
#. same string used in the *.po file for gail.
#: src/orca/object_properties.py:36
msgid "toggle"
msgstr "пераключыць"

#. Translators: this is a indication of the focused icon and the count of the
#. total number of icons within an icon panel. An example of an icon panel is
#. the Nautilus folder view.
#: src/orca/object_properties.py:41
#, python-format
msgid "on %(index)d of %(total)d"
msgstr "на %(index)d з %(total)d"

#. Translators: this refers to the position of an item in a list or group of
#. objects, such as menu items in a menu, radio buttons in a radio button group,
#. combobox item in a combobox, etc.
#: src/orca/object_properties.py:46
#, python-format
msgid "%(index)d of %(total)d"
msgstr "%(index)d з %(total)d"

#. Translators: this refers to the position of an item in a list for which the
#. size is unknown. Examples include unlimited scrolling news/article feeds
#. on social media sites, and message lists on services such as gmail where
#. you're currently viewing messages 1-100 out of some huge, unspecified
#. number. Normally Orca announces both the position of the item and the
#. total number (e.g. "3 of 5"). This is the corresponding message for the
#. unknown-count scenario.
#: src/orca/object_properties.py:55
#, python-format
msgid "item %(index)d"
msgstr "элемент %(index)d"

#. Translators: This message describes a list item in a document. Nesting level
#. is how "deep" the item is (e.g., a level of 2 represents a list item inside a
#. list that's inside another list). This string is specifically for braille.
#. Because braille displays lack real estate, we're using a shorter string than
#. we use for speech.
#: src/orca/object_properties.py:67
#, python-format
msgid "LEVEL %d"
msgstr "УЗРОВЕНЬ %d"

#. Translators: This represents the depth of a node in a TreeView (i.e. how many
#. ancestors the node has). This is the spoken version.
#: src/orca/object_properties.py:71
#, python-format
msgid "tree level %d"
msgstr "узровень іерархіі %d"

#. Translators: This represents the depth of a node in a TreeView (i.e. how many
#. ancestors the node has). This is the braille version.
#: src/orca/object_properties.py:75
#, python-format
msgid "TREE LEVEL %d"
msgstr "УЗРОВЕНЬ ІЕРАРХІІ %d"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to a container with a proposed change. This change can
#. include the insertion and/or deletion of content, and would typically be seen
#. in a collaborative editor, such as in Google Docs.
#: src/orca/object_properties.py:111
msgctxt "role"
msgid "suggestion"
msgstr "прапанова"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role is to describe elements in web content which have the contenteditable
#. attribute set to true, indicating that the element can be edited by the user.
#: src/orca/object_properties.py:124
msgid "editable content"
msgstr "змяняльнае змесціва"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The feed role is a scrollable list of articles where scrolling may cause
#. articles to be added to or removed from either end of the list.
#. https://w3c.github.io/aria/#feed
#: src/orca/object_properties.py:131
msgctxt "role"
msgid "feed"
msgstr "стужка"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The figure role is a perceivable section of content that typically contains a
#. graphical document, images, code snippets, or example text.
#. https://w3c.github.io/aria/#figure
#: src/orca/object_properties.py:138
msgctxt "role"
msgid "figure"
msgstr "фігура"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the bibliography in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-bibliography
#: src/orca/object_properties.py:174
msgctxt "role"
msgid "bibliography"
msgstr "бібліяграфія"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to a chapter in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-chapter
#: src/orca/object_properties.py:180
msgctxt "role"
msgid "chapter"
msgstr "раздзел"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the cover in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-cover
#: src/orca/object_properties.py:198
msgctxt "role"
msgid "cover"
msgstr "вокладка"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the epigraph in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-epigraph
#: src/orca/object_properties.py:234
msgctxt "role"
msgid "epigraph"
msgstr "эпіграф"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the epilogue in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-epilogue
#: src/orca/object_properties.py:240
msgctxt "role"
msgid "epilogue"
msgstr "эпілог"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to an example in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-example
#: src/orca/object_properties.py:252
msgctxt "role"
msgid "example"
msgstr "прыклад"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the glossary in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-glossary
#: src/orca/object_properties.py:264
msgctxt "role"
msgid "glossary"
msgstr "гласарый"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to a page list in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-pagelist
#: src/orca/object_properties.py:288
msgctxt "role"
msgid "page list"
msgstr "спіс старонак"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to a named part in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-part
#: src/orca/object_properties.py:294
msgctxt "role"
msgid "part"
msgstr "частка"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the prologue in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-prologue
#: src/orca/object_properties.py:306
msgctxt "role"
msgid "prologue"
msgstr "пралог"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the subtitle in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-subtitle
#: src/orca/object_properties.py:327
msgctxt "role"
msgid "subtitle"
msgstr "падзагаловак"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the table of contents in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-toc
#: src/orca/object_properties.py:333
msgctxt "role"
msgid "table of contents"
msgstr "змест"

#. Translators: The %(level)d is in reference to a heading level in HTML (e.g.,
#. For <h3>, the level is 3) and the %(role)s is in reference to a previously
#. translated rolename for the heading.
#: src/orca/object_properties.py:344
#, python-format
msgid "%(role)s %(level)d"
msgstr "%(role)s %(level)d"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The reason we include the orientation as part of the role is because in some
#. applications and toolkits, it can dictate which keyboard keys should be used
#. to modify the value of the widget.
#: src/orca/object_properties.py:351
msgid "horizontal scroll bar"
msgstr "гарызантальная паласа прагорткі"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The reason we include the orientation as part of the role is because in some
#. applications and toolkits, it can dictate which keyboard keys should be used
#. to modify the value of the widget.
#: src/orca/object_properties.py:358
msgid "vertical scroll bar"
msgstr "вертыкальная паласа прагорткі"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. A slider is a widget which looks like a bar and displays a value as a range.
#. A common example of a slider can be found in UI for modifying volume levels.
#. The reason we include the orientation as part of the role is because in some
#. applications and toolkits, it can dictate which keyboard keys should be used
#. to modify the value of the widget.
#: src/orca/object_properties.py:367
msgid "horizontal slider"
msgstr "гарызантальны паўзунок"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. A slider is a widget which looks like a bar and displays a value as a range.
#. A common example of a slider can be found in UI for modifying volume levels.
#. The reason we include the orientation as part of the role is because in some
#. applications and toolkits, it can dictate which keyboard keys should be used
#. to modify the value of the widget.
#: src/orca/object_properties.py:376
msgid "vertical slider"
msgstr "вертыкальны паўзунок"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. A splitter is a bar that divides a container into two parts. It is often, but
#. not necessarily, user resizable. A common example of a splitter can be found
#. in email applications, where there is a container on the left which holds a
#. list of all the mail folders and a container on the right which lists all of
#. the messages in the selected folder. The bar which you click on and drag to
#. resize these containers is the splitter. The reason we include the orientation
#. as part of the role is because in some applications and toolkits, it can
#. dictate which keyboard keys should be used to modify the value of the widget.
#: src/orca/object_properties.py:388
msgid "horizontal splitter"
msgstr "гарызантальны раздзяляльнік"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. A splitter is a bar that divides a container into two parts. It is often, but
#. not necessarily, user resizable. A common example of a splitter can be found
#. in email applications, where there is a container on the left which holds a
#. list of all the mail folders and a container on the right which lists all of
#. the messages in the selected folder. The bar which you click on and drag to
#. resize these containers is the splitter. The reason we include the orientation
#. as part of the role is because in some applications and toolkits, it can
#. dictate which keyboard keys should be used to modify the value of the widget.
#: src/orca/object_properties.py:400
msgid "vertical splitter"
msgstr "вертыкальны раздзяляльнік"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The "switch" role is a "light switch" style toggle, such as can be seen in
#. https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSwitch.html
#: src/orca/object_properties.py:406
msgctxt "role"
msgid "switch"
msgstr "пераключальнік"

#. Translators: This is an alternative name for the parent object of a series
#. of icons.
#: src/orca/object_properties.py:410
msgid "Icon panel"
msgstr "Панэль значкоў"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The "banner" role is defined in the ARIA specification as "A region that
#. contains mostly site-oriented content, rather than page-specific content."
#. See https://www.w3.org/TR/wai-aria-1.1/#banner
#: src/orca/object_properties.py:417
msgctxt "role"
msgid "banner"
msgstr "банер"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The "complementary" role is defined in the ARIA specification as "A supporting
#. section of the document, designed to be complementary to the main content at a
#. similar level in the DOM hierarchy, but remains meaningful when separated from
#. the main content." See https://www.w3.org/TR/wai-aria-1.1/#complementary
#: src/orca/object_properties.py:425
msgctxt "role"
msgid "complementary content"
msgstr "дадатковае змесціва"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The "contentinfo" role is defined in the ARIA specification as "A large
#. perceivable region that contains information about the parent document.
#. Examples of information included in this region of the page are copyrights and
#. links to privacy statements." See https://www.w3.org/TR/wai-aria-1.1/#contentinfo
#: src/orca/object_properties.py:433
msgctxt "role"
msgid "information"
msgstr "інфармацыя"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The "main" role is defined in the ARIA specification as "The main content of
#. a document." See https://www.w3.org/TR/wai-aria-1.1/#main
#: src/orca/object_properties.py:439
msgctxt "role"
msgid "main content"
msgstr "асноўны змест"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The "navigation" role is defined in the ARIA specification as "A collection of
#. navigational elements (usually links) for navigating the document or related
#. documents." See https://www.w3.org/TR/wai-aria-1.1/#navigation
#: src/orca/object_properties.py:446
msgctxt "role"
msgid "navigation"
msgstr "навігацыя"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The "region" role is defined in the ARIA specification as "A perceivable
#. section containing content that is relevant to a specific, author-specified
#. purpose and sufficiently important that users will likely want to be able to
#. navigate to the section easily and to have it listed in a summary of the page."
#. See https://www.w3.org/TR/wai-aria-1.1/#region
#: src/orca/object_properties.py:455
msgctxt "role"
msgid "region"
msgstr "вобласць"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The "search" role is defined in the ARIA specification as "A landmark region
#. that contains a collection of items and objects that, as a whole, combine to
#. create a search facility." See https://www.w3.org/TR/wai-aria-1.1/#search
#: src/orca/object_properties.py:462
msgctxt "role"
msgid "search"
msgstr "пошук"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The reason for including the visited state as part of the role is to make it
#. possible for users to quickly identify if the link is associated with content
#. already read.
#: src/orca/object_properties.py:469
msgid "visited link"
msgstr "наведаная спасылка"

#. Translators: This string refers to a row or column whose sort-order has been set
#. to ascending.
#: src/orca/object_properties.py:473
msgid "sorted ascending"
msgstr "адсартавана па ўзрастанні"

#. Translators: This string refers to a row or column whose sort-order has been set
#. to descending.
#: src/orca/object_properties.py:477
msgid "sorted descending"
msgstr "адсартавана па ўбыванні"

#. Translators: This string refers to a row or column whose sort-order has been set,
#. but the nature of the sort order is unknown or something other than ascending or
#. descending.
#: src/orca/object_properties.py:482
msgid "sorted"
msgstr "адсартавана"

#. Translators: This is a state which applies to elements in document content
#. which have an "onClick" action.
#: src/orca/object_properties.py:486
msgid "clickable"
msgstr "націскальна"

#. Translators: This is a state which applies to items which can be expanded
#. or collapsed such as combo boxes and nodes/groups in a treeview. Collapsed
#. means the item's children are not showing; expanded means they are.
#: src/orca/object_properties.py:491
msgid "collapsed"
msgstr "згорнута"

#. Translators: This is a state which applies to items which can be expanded
#. or collapsed such as combo boxes and nodes/groups in a treeview. Collapsed
#. means the item's children are not showing; expanded means they are.
#: src/orca/object_properties.py:496
msgid "expanded"
msgstr "разгорнута"

#. Translators: This is a state which applies to elements in document content
#. which have a longdesc attribute. http://www.w3.org/TR/WCAG20-TECHS/H45.html
#: src/orca/object_properties.py:500
msgid "has long description"
msgstr "мае падрабязнае апісанне"

#. Translators: This is a state which applies to a check box.
#. Please don't use the same translation as for "selected",
#. or it will be impossible to differentiate a checkbox in a list-item.
#: src/orca/object_properties.py:513
msgctxt "checkbox"
msgid "checked"
msgstr "уключана"

#. Translators: This is a state which applies to a check box.
#. Please don't use the same translation as for "not selected",
#. or it will be impossible to differentiate a checkbox in a list-item.
#: src/orca/object_properties.py:518
msgctxt "checkbox"
msgid "not checked"
msgstr "не ўключана"

#. Translators: This is a state which applies to a switch. For an example of
#. a switch, see https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSwitch.html
#: src/orca/object_properties.py:522
msgctxt "switch"
msgid "on"
msgstr "укл"

#. Translators: This is a state which applies to a switch. For an example of
#. a switch, see https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSwitch.html
#: src/orca/object_properties.py:526
msgctxt "switch"
msgid "off"
msgstr "выкл"

#. Translators: This is a state which applies to a check box.
#: src/orca/object_properties.py:529
msgctxt "checkbox"
msgid "partially checked"
msgstr "часткова ўключана"

#. Translators: This is a state which applies to a toggle button.
#: src/orca/object_properties.py:532
msgctxt "togglebutton"
msgid "pressed"
msgstr "націснута"

#. Translators: This is a state which applies to a toggle button.
#: src/orca/object_properties.py:535
msgctxt "togglebutton"
msgid "not pressed"
msgstr "не націснута"

#. Translators: This is a state which applies to an item or option
#. in a selectable list.
#: src/orca/object_properties.py:539
msgctxt "listitem"
msgid "not selected"
msgstr "не выбрана"

#. Translators: This is a state which applies to a radio button.
#: src/orca/object_properties.py:542
msgctxt "radiobutton"
msgid "selected"
msgstr "выбрана"

#. Translators: This is a state which applies to a radio button.
#: src/orca/object_properties.py:545
msgctxt "radiobutton"
msgid "not selected"
msgstr "не выбрана"

#. Translators: This is a state which applies to a table cell.
#: src/orca/object_properties.py:548
msgctxt "tablecell"
msgid "not selected"
msgstr "не выбрана"

#. Translators: This is a state which applies to a link.
#: src/orca/object_properties.py:551
msgctxt "link state"
msgid "visited"
msgstr "наведаная"

#. Translators: This is a state which applies to a link.
#: src/orca/object_properties.py:554
msgctxt "link state"
msgid "unvisited"
msgstr "ненаведаная"

#. Translators: This state represents an item on the screen that has been set
#. insensitive (or grayed out).
#: src/orca/object_properties.py:558 src/orca/object_properties.py:562
msgid "grayed"
msgstr "неактыўна"

#. Translators: Certain objects (such as form controls on web pages) can have
#. STATE_EDITABLE set to inform the user that this field can be filled out.
#. It is assumed that form fields will be editable; if they lack this state,
#. we need to present that information to the user. This string is the spoken
#. version.
#: src/orca/object_properties.py:569
msgctxt "text"
msgid "read only"
msgstr "толькі для чытання"

#. Translators: Certain objects (such as form controls on web pages) can have
#. STATE_EDITABLE set to inform the user that this field can be filled out.
#. It is assumed that form fields will be editable; if they lack this state,
#. we need to present that information to the user. This string is the braille
#. version. (Because braille displays have limited real estate, we abbreviate.)
#: src/orca/object_properties.py:576
msgctxt "text"
msgid "rdonly"
msgstr "толькчыт"

#. Translators: "multi-select" refers to a web form list in which more than
#. one item can be selected at a time.
#: src/orca/object_properties.py:588
msgid "multi-select"
msgstr "шматразовае вылучэнне"

#. Translators: STATE_INVALID_ENTRY indicates that the associated object, such
#. as a form field, has an error. The following string is spoken when all we
#. know is that an error has occurred, but not the type of error.
#: src/orca/object_properties.py:593
msgctxt "error"
msgid "invalid entry"
msgstr "памылковы запіс"

#. Translators: STATE_INVALID_ENTRY indicates that the associated object, such
#. as a form field, has an error. The following string is displayed in braille
#. when all we know is that an error has occurred, but not the type of error.
#. We prefer a smaller string than in speech because braille displays have a
#. limited size.
#: src/orca/object_properties.py:600
msgctxt "error"
msgid "invalid"
msgstr "памылковы"

#. Translators: STATE_INVALID_ENTRY indicates that the associated object, such
#. as a form field, has an error. The following string is spoken when the error
#. is related to spelling.
#: src/orca/object_properties.py:605
msgctxt "error"
msgid "invalid spelling"
msgstr "памылковае напісанне"

#. Translators: STATE_INVALID_ENTRY indicates that the associated object, such
#. as a form field, has an error. The following string is displayed in braille
#. when the error is related to spelling. We prefer a smaller string than in
#. speech because braille displays have a limited size.
#: src/orca/object_properties.py:611
msgctxt "error"
msgid "spelling"
msgstr "правапіс"

#. Translators: STATE_INVALID_ENTRY indicates that the associated object, such
#. as a form field, has an error. The following string is spoken when the error
#. is related to grammar.
#: src/orca/object_properties.py:616
msgctxt "error"
msgid "invalid grammar"
msgstr "граматычная памылка"

#. Translators: STATE_INVALID_ENTRY indicates that the associated object, such
#. as a form field, has an error. The following string is displayed in braille
#. when the error is related to grammar. We prefer a smaller string than in
#. speech because braille displays have a limited size.
#: src/orca/object_properties.py:622
msgctxt "error"
msgid "grammar"
msgstr "граматыка"

#: src/orca/orca-setup.ui:32
msgid "Uppercase"
msgstr "Вялікія літары"

#: src/orca/orca-setup.ui:127
msgid "Screen Reader Preferences"
msgstr "Налады чытання з экрана"

#: src/orca/orca-setup.ui:258
msgid "_Laptop"
msgstr "_Ноўтбук"

#: src/orca/orca-setup.ui:314
msgid "Active _Profile:"
msgstr "Актыўны _профіль:"

#: src/orca/orca-setup.ui:331
msgid "Start-up Profile:"
msgstr "Пачатковы профіль:"

#: src/orca/orca-setup.ui:465
msgid "_Present tooltips"
msgstr "_Паказваць падказкі"

#: src/orca/orca-setup.ui:481
msgid "Speak object under mo_use"
msgstr "Агучваць аб'екты пад кур_сорам"

#: src/orca/orca-setup.ui:538
msgid "_Time format:"
msgstr "Фармат _часу:"

#: src/orca/orca-setup.ui:555
msgid "Dat_e format:"
msgstr "Фармат дат_ы:"

#. Translators: This is an option in the Preferences dialog box related to the presentation of progress bar updates. If this checkbox is checked, Orca will periodically speak the current percentage.
#: src/orca/orca-setup.ui:640
msgid "_Speak updates"
msgstr "Пра_маўляць абнаўленне"

#. Translators: This is an option in the Preferences dialog box related to the presentation of progress bar updates. If this checkbox is checked, Orca will periodically display the current percentage in braille.
#: src/orca/orca-setup.ui:659
msgid "_Braille updates"
msgstr "Паказваць абнаўленне _Брайлем"

#. Translators: Here this is a label for a spin button through which a user can customize the frequency in seconds an announcement should be made regarding the current value of a progress bar.
#: src/orca/orca-setup.ui:700
msgctxt "ProgressBar"
msgid "Frequency (secs):"
msgstr "Частата (сек):"

#. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates should be announced. The options are all progress bars, only progress bars in the active application, or only progress bars in the current window.
#: src/orca/orca-setup.ui:714
msgid "Applies to:"
msgstr "Ужываецца да:"

#. Translators: This is an option in the Preferences dialog box related to the presentation of progress bar updates. If this checkbox is checked, Orca will periodically emit beeps which increase in pitch as the value of the progress bar increases.
#: src/orca/orca-setup.ui:750
msgid "Bee_p updates"
msgstr "Перадаваць абнаўленне _гукавымі сігналамі"

#. Translators: This is a label in the Preferences dialog box. It applies to several options related to which progress bars Orca should speak and how often Orca should speak them.
#: src/orca/orca-setup.ui:775
msgid "Progress Bar Updates"
msgstr "Абнаўленне індыкатара выканання"

#. Translators: Orca has a Say All feature which speaks the entire document. Normally, pressing any key will interrupt Say All presentation. However, if rewind and fast forward is enabled, Up Arrow and Down Arrow can be used within Say All to quickly move within the document to re-hear something which was just read or skip past something of no interest.
#: src/orca/orca-setup.ui:805
msgid "Enable _rewind and fast forward in Say All"
msgstr "Уключыць перамотванне назад і наперад у «Чытаць ўсё»"

#. Translators: Orca has a Say All feature which speaks the entire document. Normally, pressing any key will interrupt Say All presentation. However, if structural navigation is enabled for Say All, users can use commands such as H/Shift+H to jump to the next/previous heading, P/Shift+P to jump to the next/previous paragraph, T/Shift+T to jump to the next/previous table, and so on. Thus this setting is like fast forward and rewind, but with semantic awareness for web documents and similar content.
#: src/orca/orca-setup.ui:821
msgid "Enable _structural navigation in Say All"
msgstr "Уключыць структурную _навігацыю ў «Чытаць ўсё»"

#. Translators: Say all by refers to the way that Orca will say (speak) an amount of text -- in particular, where Orca where insert pauses. There are currently two choices (supplied by a combo box to the right of this label): say all by sentence and say all by line.  If Orca were speaking a work of fiction, it would probably be best to do say all by sentence so it sounds more natural. If Orca were speaking something like a page of computer commands, doing a say all by line would work better.
#: src/orca/orca-setup.ui:847
msgid "Say All B_y:"
msgstr "Чытаць усё п_а:"

#. Translators: Orca has a Say All feature which speaks the entire document. Some users want to hear additional information about what is being spoken. If this checkbox is checked, Orca will announce that a blockquote has been entered before speaking the text. At the end of the text, Orca will announce that the blockquote is being exited.
#: src/orca/orca-setup.ui:886
msgid "Announce block_quotes in Say All"
msgstr "Паведамляць пра блокі _цытавання ў «Чытаць ўсё»"

#. Translators: Orca has a Say All feature which speaks the entire document. Some users want to hear additional information about what is being spoken. If this checkbox is checked, Orca will announce that a list with x items has been entered before speaking the content of that list. At the end of the list content, Orca will announce that the list is being exited.
#: src/orca/orca-setup.ui:903
msgid "Announce li_sts in Say All"
msgstr "Паведамляць пра _спісы ў «Чытаць ўсё»"

#. Translators: Orca has a Say All feature which speaks the entire document. Some users want to hear additional information about what is being spoken. If this checkbox is checked, Orca will announce that a table with x rows and y columns has been entered before speaking the content of that table. At the end of the table content, Orca will announce that the table is being exited.
#: src/orca/orca-setup.ui:920
msgid "Announce _tables in Say All"
msgstr "Паведамляць пра _табліцы ў «Чытаць ўсё»"

#. Translators: Orca has a Say All feature which speaks the entire document. Some users want to hear additional information about what is being spoken. If this checkbox is checked, Orca will announce that a panel has been entered before speaking the new location. At the end of the panel contents, Orca will announce that the panel is being exited. A panel is a generic container of objects, such as a group of related form fields.
#: src/orca/orca-setup.ui:937
msgid "Announce _panels in Say All"
msgstr "Паведамляць пра _панэлі ў «Чытаць ўсё»"

#. Translators: Orca has a Say All feature which speaks the entire document. Some users want to hear additional information about what is being spoken. If this checkbox is checked, Orca will announce that a form has been entered before speaking the contents of that form. At the end of the form, Orca will announce that the form is being exited.
#: src/orca/orca-setup.ui:954
msgid "Announce _forms in Say All"
msgstr "Паведамляць пра _формы ў «Чытаць ўсё»"

#. Translators: Orca has a Say All feature which speaks the entire document. Some users want to hear additional information about what is being spoken. If this checkbox is checked, Orca will announce when an ARIA landmark has been entered or exited. ARIA landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to identify important part of webpage like banners, main context, search, etc.
#: src/orca/orca-setup.ui:971
msgid "Announce land_marks in Say All"
msgstr "Паведамляць пра _арыенціры ў «Чытаць ўсё»"

#: src/orca/orca-setup.ui:994
msgid "Say All"
msgstr "Чытаць усё"

#: src/orca/orca-setup.ui:1047
msgid "Vo_lume:"
msgstr "Гу_чнасць:"

#: src/orca/orca-setup.ui:1095
msgid "Pi_tch:"
msgstr "Тэ_мбр:"

#: src/orca/orca-setup.ui:1126
msgid "_Rate:"
msgstr "_Тэмп:"

#: src/orca/orca-setup.ui:1152
msgid "_Person:"
msgstr "_Асоба:"

#: src/orca/orca-setup.ui:1204
msgid "Speech synthesi_zer:"
msgstr "Сінтэза_тар маўлення:"

#: src/orca/orca-setup.ui:1230
msgid "Speech _system:"
msgstr "_Сістэма маўлення:"

#. Translators: Having multiple voice types in Orca makes it possible for the user to more quickly identify properties of text non-visually, such as the fact that text is written in capital letters or is a link; or that text is actually visible on the screen as opposed to an Orca-specific message. The available voice types in Orca include: default, uppercase, hyperlink, and system -- each of which can be configured by the user to sound the way he/she finds most helpful. This string is displayed in the label for the combo box in which the user selects a voice type to configure.
#: src/orca/orca-setup.ui:1263
msgid "_Voice type:"
msgstr "Тып _голасу:"

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital letters are presented: Do nothing at all; say the word 'capital' prior to presenting a capital letter (which Speech Dispatcher refers to as 'spell'), or play a tone (which Speech Dispatcher refers to as a sound 'icon'). Orca refers to these things as 'capitalization style'. This string is the text of the label through which users can choose which of style they would prefer.
#: src/orca/orca-setup.ui:1277
msgid "_Capitalization style:"
msgstr "Стыль для _вялікіх літар:"

#. Translators: Having multiple voice types in Orca makes it possible for the user to more quickly identify properties of text non-visually, such as the fact that text is written in capital letters or is a link; or that text is actually visible on the screen as opposed to an Orca-specific message. The available voice types in Orca include: default, uppercase, hyperlink, and system -- each of which can be configured by the user to sound the way he/she finds most helpful. This string is displayed in the label for the group of all of the controls associated with configuring a particular voice type.
#: src/orca/orca-setup.ui:1313
msgid "Voice Type Settings"
msgstr "Налады тыпу голасу"

#. Translators: If this setting is enabled, 123 will be spoken as the individual digits 1 2 3; otherwise, it will be sent to the synthesizer and (likely) spoken as one hundred and twenty three.
#: src/orca/orca-setup.ui:1358
msgid "Speak _numbers as digits"
msgstr "Прамаўляць _лікі як лічбы"

#: src/orca/orca-setup.ui:1383
msgid "Global Voice Settings"
msgstr "Глабальныя налады голасу"

#: src/orca/orca-setup.ui:1404
msgid "Voice"
msgstr "Голас"

#: src/orca/orca-setup.ui:1420
msgid "_Enable speech"
msgstr "_Уключыць маўленне"

#: src/orca/orca-setup.ui:1480 src/orca/orca-setup.ui:2224
msgid "Ver_bose"
msgstr "Пад_рабязна"

#: src/orca/orca-setup.ui:1502 src/orca/orca-setup.ui:2246
#: modules/logger/file.c:214
msgid "Verbosity"
msgstr "Дэталёвасць"

#: src/orca/orca-setup.ui:1601
msgid "Punctuation Level"
msgstr "Узровень пунктуацыі"

#. Translators: If this setting is enabled, Orca will only speak text which is actually displayed on the screen. It will NOT speak things like the role of an item (e.g. checkbox) or its state (e.g. not checked) or say misspelled to indicate the presence of red squiggly spelling error lines -- things which Orca normally speaks. This setting is primarily intended for low vision users and sighted users with a learning disability.
#: src/orca/orca-setup.ui:1642
msgid "Only speak displayed text"
msgstr "Прамаўляць толькі паказаны на экране тэкст"

#: src/orca/orca-setup.ui:1662
msgid "Speak blank lines"
msgstr "Прамаўляць пустыя радкі"

#: src/orca/orca-setup.ui:1678
msgid "Speak _indentation and justification"
msgstr "Агучваць _водступы і выраўноўванне"

#: src/orca/orca-setup.ui:1693
msgid "Spea_k object mnemonics"
msgstr "Агуч_ваць мнеманічныя аб'екты"

#. Translators: This checkbox toggles whether or not Orca says the child position (e.g., item 6 of 7).
#: src/orca/orca-setup.ui:1709
msgid "Speak child p_osition"
msgstr "Прамаўляць п_азіцыю нашчадка"

#: src/orca/orca-setup.ui:1725
msgid "Speak tutorial messages"
msgstr "Агучваць вучэбныя паведамленні"

#. Translators: Orca has system messages which are similar in nature to notifications or announcements. They are most commonly used for Orca to communicate Orca-specific information to the user via speech, such as confirming the toggling of an Orca setting via command.  In instances where the message to be displayed is long/detailed, Orca provides a brief alternative. Users who prefer that brief alternative can uncheck this checkbox.
#: src/orca/orca-setup.ui:1741
msgid "_System messages are detailed"
msgstr "Падрабязныя _сістэмныя паведамленні"

#. Translators: Orca has a command to present font and formatting information, including foreground and background color. The setting associated with this checkbox determines how Orca will speak colors: As rgb values or as names (e.g. light blue).
#: src/orca/orca-setup.ui:1758
msgid "S_peak colors as names"
msgstr "Прамаўляць каардынаты _клетак"

#. Translators: Orca can optionally speak additional details as the user navigates (e.g. via the arrow keys) within document content.  If this checkbox is checked, Orca will announce that a blockquote has been entered as the user arrows into it and before speaking the text. Upon navigating out of the blockquote, Orca will announce that the blockquote has been exited prior to speaking the new location.
#: src/orca/orca-setup.ui:1775
msgid "Announce block_quotes during navigation"
msgstr "Паведамляць пра блокі цытавання падчас навігацыі"

#. Translators: Orca can optionally speak additional details as the user navigates (e.g. via the arrow keys) within document content.  If this checkbox is checked, Orca will announce that a list with x items has been entered as the user arrows into it and before speaking the list content. Upon navigating out of the list, Orca will announce that the list has been exited prior to speaking the new location.
#: src/orca/orca-setup.ui:1792
msgid "Announce _lists during navigation"
msgstr "Паведамляць пра _спісы падчас навігацыі"

#. Translators: Orca can optionally speak additional details as the user navigates (e.g. via the arrow keys) within document content.  If this checkbox is checked, Orca will announce that a table with x rows and y columns has been entered as the user arrows into it and before speaking the table content. Upon navigating out of the table, Orca will announce that the table has been exited prior to speaking the new location.
#: src/orca/orca-setup.ui:1809
msgid "Announce _tables during navigation"
msgstr "Паведамляць пра _табліцы падчас навігацыі"

#. Translators: The misspelled-word indicator is the red squiggly line that appears underneath misspelled words in editable text fields. If this setting is enabled, when a user first moves into a word with this indicator, or types a misspelled word causing this indicator to appear, Orca will announce that the word is misspelled.
#: src/orca/orca-setup.ui:1826
msgid "Speak _misspelled-word indicator"
msgstr "Прамаўляць _няправільнасць напісання слова"

#. Translators: Orca can optionally speak additional details as the user navigates (e.g. via the arrow keys) within document content.  If this checkbox is checked, Orca will announce that a panel has been entered as the user arrows into it and before speaking the new location. Upon navigating out of the panel, Orca will announce that the panel has been exited prior to speaking the new location. A panel is a generic container of objects, such as a group of related form fields.
#: src/orca/orca-setup.ui:1843
msgid "Announce _panels during navigation"
msgstr "Паведамляць пра _панэлі падчас навігацыі"

#. Translators: Orca can optionally speak additional details as the user navigates (e.g. via the arrow keys) within document content.  If this checkbox is checked, Orca will announce the ARIA landmark that has been entered as the user arrows into it and before speaking the text. Upon navigating out of the landmark, Orca will announce that the landmark has been exited prior to speaking the new location. ARIA landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to identify important part of webpage like banners, main context, search, etc.
#: src/orca/orca-setup.ui:1860
msgid "Announce land_marks during navigation"
msgstr "Паведамляць пра арыенціры падчас навігацыі"

#. Translators: Orca can optionally speak additional details as the user navigates (e.g. via the arrow keys) within document content. If this checkbox is checked, Orca will announce that a form has been entered as the user arrows into it and before speaking the new location. Upon navigating out of the form, Orca will announce that the form has been exited prior to speaking the new location.
#: src/orca/orca-setup.ui:1877
msgid "Announce _forms during navigation"
msgstr "Паведамляць пра _формы падчас навігацыі"

#. Translators: If this checkbox is checked, Orca will speak the accessible description of an object. Whereas the accessible name of an object tends to be short and typically corresponds to what is displayed on screen, the contents of the accessible description tend to be longer, e.g. matching the text of the tooltip, and are sometimes redundant to the accessible name. Therefore, we allow the user to opt out of this additional information.
#: src/orca/orca-setup.ui:1894
msgid "Speak _description"
msgstr "Прамаўляць _апісанне"

#. Translators: This checkbox is associated with the setting that determines what happens if a user presses Up or Down arrow to move row by row in a spreadsheet. If this setting is enabled, Orca will speak the entire row; if it is disabled, Orca will only speak the cell with focus.
#: src/orca/orca-setup.ui:1917
msgid "Speak full row in sp_readsheets"
msgstr "Прамаўляць радкі ў _электронных табліцах цалкам"

#. Translators: This checkbox is associated with the setting that determines what happens if a user presses Up or Down arrow to move row by row in a document table. In this context, document tables include tables such as those found in Writer documents as well as HTML table elements, but exclude spreadsheet tables such as found in Calc. If this setting is enabled, Orca will speak the entire row; if it is disabled, Orca will only speak the cell with focus.
#: src/orca/orca-setup.ui:1934
msgid "Speak full row in _document tables"
msgstr "Прамаўляць радкі ў табліцах _дакументаў цалкам"

#. Translators: This checkbox is associated with the setting that determines what happens if a user presses Up or Down arrow to move row by row in a GUI table, such as a GtkTreeView. Document tables, such as those found in Writer and web content, and spreadsheet tables such as those found in Calc are not considered GUI tables. If this setting is enabled, Orca will speak the entire row; if it is disabled, Orca will only speak the cell with focus.
#: src/orca/orca-setup.ui:1951
msgid "Speak full row in _GUI tables"
msgstr "Прамаўляць радкі ў табліцах _інтэрфейсу цалкам"

#: src/orca/orca-setup.ui:1974
msgid "Spoken Context"
msgstr "Агульныя правілы маўлення"

#: src/orca/orca-setup.ui:2030
msgid "Enable Braille _support"
msgstr "Уключыць _падтрымку Брайля"

#: src/orca/orca-setup.ui:2073
msgid "_Abbreviated role names"
msgstr "_Скарочаныя назвы роляў"

#: src/orca/orca-setup.ui:2088
msgid "Disable _end of line symbol"
msgstr "Выключыць знак _канца радка"

#. Translators: This string is associated with a combo box which allows the user to select the set of symbols to be used when Orca presents print strings on a refreshable braille display. Braille symbols vary from language to language due in part to what print letters exist for that language. The other reason braille symbols vary is due to which braille contractions get used. Contractions are shorter forms of commonly-used letter combinations and words. For instance in English there is a single braille symbol for ing (dots 3-4-6), and the letter e (dots 1-5) all by itself represents the word every. The list of rules which dictate what contractions should be used and whether or not they can be used in a particular context are stored in tables provided by liblouis.
#: src/orca/orca-setup.ui:2112
msgid "Contraction _Table:"
msgstr "_Табліца скарачэнняў:"

#: src/orca/orca-setup.ui:2143
msgid "_Enable Contracted Braille"
msgstr "_Уключыць скарачэнні Брайля"

#. Translators: If this option is enabled, Orca will adjust the text shown on the braille display so that only full words are shown. If it is not enabled, Orca uses all of the cells on the display, but some words might not be fully shown requiring the user to scroll to see the remainder.
#: src/orca/orca-setup.ui:2158
msgid "Enable _word wrap"
msgstr "Уключыць _перанос слоў"

#. Translators: This option refers to the dot or dots in braille which will be used to underline certain characters.
#: src/orca/orca-setup.ui:2276 src/orca/orca-setup.ui:2376
#: src/orca/orca-setup.ui:3295
msgctxt "braille dots"
msgid "_None"
msgstr "_Няма"

#: src/orca/orca-setup.ui:2346
msgid "Selection Indicator"
msgstr "Індыкатар вылучэння"

#: src/orca/orca-setup.ui:2446
msgid "Hyperlink Indicator"
msgstr "Індыкатар гіперспасылкі"

# Хуткае паведамленне, некалькі секунд выводзіцца на дысплэі, потым вяртаецца папярэдні тэкст.
#. Translators: Braille flash messages are similar in nature to notifications or announcements in that they are temporarily shown on the refreshable braille display. Upon removal of the message, the original contents of the braille display are restored. This checkbox allows the user to toggle this feature.
#: src/orca/orca-setup.ui:2475
msgid "Enable flash _messages"
msgstr "Уключыць _флэш-паведамленні"

#. Translators: Braille flash messages are similar in nature to notifications or announcements. They are most commonly used for Orca to communicate Orca-specific information to the user via braille, such as confirming the toggling of an Orca setting via command. The reason they are called flash messages by screen readers is that they are shown on the refreshable braille display for only a brief time, after which the original contents of the display are restored. This label is for the spin button through which a user can customize how long (in seconds) these temporary messages should be displayed.
#: src/orca/orca-setup.ui:2498
msgid "D_uration (secs):"
msgstr "П_рацягласць (сек):"

#. Translators: Braille flash messages are similar in nature to notifications or announcements. They are most commonly used for Orca to communicate Orca-specific information to the user via braille, such as confirming the toggling of an Orca setting via command. The reason they are called flash messages by screen readers is that they are shown on the refreshable braille display for only a brief time, after which the original contents of the display are restored. Some users, however, would prefer to have the message remain displayed until they explicitly dismiss it. This can be accomplished by making flash messages persistent by checking this checkbox.
#: src/orca/orca-setup.ui:2532
msgid "Messages are _persistent"
msgstr "Па_стаянныя паведамленні"

#. Translators: Braille flash messages are similar in nature to notifications or announcements. They are most commonly used for Orca to communicate Orca-specific information to the user via braille, such as confirming the toggling of an Orca setting via command. The reason they are called flash messages by screen readers is that they are shown on the refreshable braille display for only a brief time, after which the original contents of the display are restored. In instances where the message to be displayed is long/detailed, Orca provides a brief alternative. Users who prefer the brief alternative can uncheck this checkbox.
#: src/orca/orca-setup.ui:2549
msgid "Messages are _detailed"
msgstr "_Падрабязныя паведамленні"

#. Translators: Braille flash messages are similar in nature to notifications or announcements. They are most commonly used for Orca to communicate Orca-specific information to the user via braille, such as confirming the toggling of an Orca setting via command. The reason they are called flash messages by screen readers is that they are shown on the refreshable braille display for only a brief time, after which the original contents of the display are restored.
#: src/orca/orca-setup.ui:2572
msgid "Flash Message Settings"
msgstr "Налады флэш-паведамленняў"

#: src/orca/orca-setup.ui:2623
msgid "Enable _key echo"
msgstr "Уключыць агучванне _клавіш"

#: src/orca/orca-setup.ui:2647
msgid "Enable _alphabetic keys"
msgstr "Уключыць клавішы л_ітар"

#: src/orca/orca-setup.ui:2662
msgid "Enable n_umeric keys"
msgstr "Уключыць клавішы _лічбаў"

#: src/orca/orca-setup.ui:2677
msgid "Enable _punctuation keys"
msgstr "Уключыць п_унктуацыйная клавішы"

#: src/orca/orca-setup.ui:2692
msgid "Enable _space"
msgstr "Уключыць агучванне _прабелаў"

#: src/orca/orca-setup.ui:2707
msgid "Enable _modifier keys"
msgstr "Уключыць клавішы-_мадыфікатары"

#: src/orca/orca-setup.ui:2722
msgid "Enable _function keys"
msgstr "Уключыць функц_ыянальныя клавішы"

#: src/orca/orca-setup.ui:2737
msgid "Enable ac_tion keys"
msgstr "Уключыць клавішы дзе_янняў"

#: src/orca/orca-setup.ui:2752
msgid "Enable _navigation keys"
msgstr "Уключыць клавішы _навігацыі"

#: src/orca/orca-setup.ui:2808
msgid "Enable echo by _word"
msgstr "Уключыць агучванне па с_ловах"

#: src/orca/orca-setup.ui:2823
msgid "Enable echo by _sentence"
msgstr "Уключыць агучванне па ск_азах"

#: src/orca/orca-setup.ui:2869
msgid "Screen Reader _Modifier Key(s):"
msgstr "_Клавішы-мадыфікатары чытання з экрана:"

#: src/orca/orca-setup.ui:2986
msgid "Pronunciation Dictionary"
msgstr "Слоўнік вымаўленняў"

#: src/orca/orca-setup.ui:3004
msgid "_New entry"
msgstr "_Новы запіс"

#: src/orca/orca-setup.ui:3047
msgid "Pronunciation"
msgstr "Вымаўленне"

# ?
#: src/orca/orca-setup.ui:3086
msgid "_Speak all"
msgstr "_Вымаўляць усё"

# ?
#: src/orca/orca-setup.ui:3100
msgid "Speak _none"
msgstr "_Нічога не вымаўляць"

#: src/orca/orca-setup.ui:3165
msgid "Text attributes"
msgstr "Атрыбуты тэксту"

#. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move _down one button, move that attribute down one line in the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order.
#: src/orca/orca-setup.ui:3214
msgid "Move _down one"
msgstr "Перамясціць на адну ўні_з"

#. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move _up one button, move that attribute up one line in the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order.
#: src/orca/orca-setup.ui:3229
msgid "Move _up one"
msgstr "Перамясціць на адну ўв_ерх"

#: src/orca/orca-setup.ui:3265
msgid "Adjust selected attribute"
msgstr "Змяніць вылучаныя атрыбуты"

#: src/orca/orca-setup.ui:3365
msgid "Braille Indicator"
msgstr "Індыкатар Брайля"

#: src/orca/orca-setup.ui:3392
msgid "Text Attributes"
msgstr "Атрыбуты тэксту"

#. Translators: this is a structure to assist in the generation of
#. spoken military-style spelling.  For example, 'abc' becomes 'alpha
#. bravo charlie'.
#.
#. It is a simple structure that consists of pairs of
#.
#. letter : word(s)
#.
#. where the letter and word(s) are separate by colons and each
#. pair is separated by commas.  For example, we see:
#.
#. a : alpha, b : bravo, c : charlie,
#.
#. And so on.  The complete set should consist of all the letters from
#. the alphabet for your language paired with the common
#. military/phonetic word(s) used to describe that letter.
#.
#. The Wikipedia entry
#. http://en.wikipedia.org/wiki/NATO_phonetic_alphabet has a few
#. interesting tidbits about local conventions in the sections
#. "Additions in German, Danish and Norwegian" and "Variants".
#.
#: src/orca/phonnames.py:53
msgid ""
"a : alpha, b : bravo, c : charlie, d : delta, e : echo, f : foxtrot, g : "
"golf, h : hotel, i : india, j : juliet, k : kilo, l : lima, m : mike, n : "
"november, o : oscar, p : papa, q : quebec, r : romeo, s : sierra, t : tango, "
"u : uniform, v : victor, w : whiskey, x : xray, y : yankee, z : zulu"
msgstr ""
"а : аловак, б : бусел, в : вожык, г : гарбуз, д : драбіны, е : елка, ё : "
"ёгурт, ж : жыта, з : збан, і : імя, й : і кароткае, к : кавун, л : лыжка, "
"м : матыль, н : неба, о : опера, п : павук, р : рака, с : стужка, т : торба, "
"у : узор, ў : у кароткае, ф : фарба, х : хата, ц : цукар, ч : човен, ш : "
"шалік, ы : ы, ь: мяккі знак, ' : апостраф, э : экран, ю : юнак, я : язык"

# https://wiki.documentfoundation.org/Accessibility/TextAttributes
#. Translators: this attribute specifies the background color of the text.
#. The value is an RGB value of the format "u,u,u".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:61
msgctxt "textattr"
msgid "background color"
msgstr "колер фона"

#. Translators: this attribute specifies whether to make the background
#. color for each character the height of the highest font used on the
#. current line, or the height of the font used for the current character.
#. It will be a "true" or "false" value.
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:70
msgctxt "textattr"
msgid "background full height"
msgstr "поўная вышыня фона"

#. Translators: this attribute specifies whether a GdkBitmap is set for
#. stippling the background color. It will be a "true" or "false" value.
#. See
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:77
msgctxt "textattr"
msgid "background stipple"
msgstr "гравіраванне фона"

#. Translators: this attribute specifies the direction of the text.
#. Values are "none", "ltr" or "rtl".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:84
msgctxt "textattr"
msgid "direction"
msgstr "напрамак"

#. Translators: this attribute specifies whether the text is editable.
#. It will be a "true" or "false" value.
#. See
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:91
msgctxt "textattr"
msgid "editable"
msgstr "рэдагавальны"

#. Translators: this attribute specifies the font family name of the text.
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:97
msgctxt "textattr"
msgid "family name"
msgstr "назва сям'і шрыфтоў"

#. Translators: this attribute specifies the foreground color of the text.
#. The value is an RGB value of the format "u,u,u".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:104
msgctxt "textattr"
msgid "foreground color"
msgstr "колер пярэдняга плана"

#. Translators: this attribute specifies whether a GdkBitmap is set for
#. stippling the foreground color. It will be a "true" or "false" value.
#. See
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:111
msgctxt "textattr"
msgid "foreground stipple"
msgstr "гравіраванне пярэдняга плана"

#. Translators: this attribute specifies the effect applied to the font
#. used by the text.
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2002/WD-css3-fonts-20020802/#font-effect
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:119
msgctxt "textattr"
msgid "font effect"
msgstr "стыль шрыфту"

#. Translators: this attribute specifies the indentation of the text
#. (in pixels).
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:126
msgctxt "textattr"
msgid "indent"
msgstr "водступ"

#. Translators: this attribute specifies there is something "wrong" with
#. the text, such as it being a misspelled word. See:
#. https://developer.mozilla.org/en/Accessibility/AT-APIs/Gecko/TextAttrs
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:132
msgctxt "textattr"
msgid "mistake"
msgstr "памылка"

#. Translators: this attribute specifies there is something "wrong" with
#. the text, such as it being a misspelled word. See:
#. https://developer.mozilla.org/en/Accessibility/AT-APIs/Gecko/TextAttrs
#.
#. Translators: this attribute specifies whether the text is invisible.
#. It will be a "true" or "false" value.
#. See
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:143
msgctxt "textattr"
msgid "invisible"
msgstr "нябачны"

#. Translators: this attribute specifies how the justification of the text.
#. Values are "left", "right", "center" or "fill".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:150
msgctxt "textattr"
msgid "justification"
msgstr "раўнаванне"

#. Translators: this attribute specifies the language that the text is
#. written in.
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:157
msgctxt "textattr"
msgid "language"
msgstr "мова"

#. Translators: this attribute specifies the pixel width of the left margin.
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:163
msgctxt "textattr"
msgid "left margin"
msgstr "левае поле"

#. Translators: this attribute specifies the height of the line of text.
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-line-height
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:170
msgctxt "textattr"
msgid "line height"
msgstr "вышыня радка"

#. Translators: this attribute refers to the named style which is associated
#. with the entire paragraph and which controls the default formatting
#. (font, text size, alignment, etc.) of that paragraph. Examples of
#. paragraph styles include "Heading 1", "Heading 2", "Caption", "Footnote",
#. "Text Body", "Title", and "Subtitle".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:180
msgctxt "textattr"
msgid "paragraph style"
msgstr "стыль абзаца"

#. Translators: this attribute specifies the pixels of blank space to
#. leave above each newline-terminated line.
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:187
msgctxt "textattr"
msgid "pixels above lines"
msgstr "пікселяў над радкамі"

#. Translators: this attribute specifies the pixels of blank space to
#. leave below each newline-terminated line.
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:194
msgctxt "textattr"
msgid "pixels below lines"
msgstr "пікселяў пад радкамі"

#. Translators: this attribute specifies the pixels of blank space to
#. leave between wrapped lines inside the same newline-terminated line
#. (paragraph).
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:202
msgctxt "textattr"
msgid "pixels inside wrap"
msgstr "пікселяў у пераносе"

#. Translators: this attribute specifies the pixel width of the right margin.
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:208
msgctxt "textattr"
msgid "right margin"
msgstr "правае поле"

#. Translators: this attribute specifies the number of pixels that the
#. text characters are risen above the baseline.
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:215
msgctxt "textattr"
msgid "rise"
msgstr "узнятасць"

#. Translators: this attribute specifies the scale of the characters. The
#. value is a string representation of a double.
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:222
msgctxt "textattr"
msgid "scale"
msgstr "маштаб"

#. Translators: this attribute specifies the size of the text.
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:228
msgctxt "textattr"
msgid "size"
msgstr "памер"

#. Translators: this attribute specifies the stretch of he text, if set.
#. Values are "ultra_condensed", "extra_condensed", "condensed",
#. "semi_condensed", "normal", "semi_expanded", "expanded",
#. "extra_expanded" or "ultra_expanded".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:237
msgctxt "textattr"
msgid "stretch"
msgstr "расцягнутасць"

#. Translators: this attribute specifies whether the text is strike though
#. (in other words, whether there is a line drawn through it). Values are
#. "true" or "false".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:245
msgctxt "textattr"
msgid "strike through"
msgstr "закрэсліванне"

#. Translators: this attribute specifies the slant style of the text,
#. if set. Values are "normal", "oblique" or "italic".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:252
msgctxt "textattr"
msgid "style"
msgstr "стыль"

#. Translators: this attribute specifies the decoration of the text.
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/text.html#propdef-text-decoration
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:259
msgctxt "textattr"
msgid "text decoration"
msgstr "аздабленне тэксту"

#. Translators: this attribute specifies the angle at which the text is
#. displayed (i.e. rotated from the norm) and is represented in degrees
#. of rotation.
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2003/CR-css3-text-20030514/#glyph-orientation-horizontal
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:268
msgctxt "textattr"
msgid "text rotation"
msgstr "паварот тэксту"

#. Translators: this attribute specifies the shadow effects applied to the text.
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/text.html#propdef-text-shadow
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:275
msgctxt "textattr"
msgid "text shadow"
msgstr "цень тэксту"

#. Translators: this attributes specifies whether the text is underlined.
#. Values are "none", "single", "double" or "low".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:282
msgctxt "textattr"
msgid "underline"
msgstr "падкрэсліванне"

#. Translators: this attribute specifies the capitalization variant of
#. the text, if set. Values are "normal" or "small_caps".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:289
msgctxt "textattr"
msgid "variant"
msgstr "варыянт"

#. Translators: this attributes specifies what vertical alignment property
#. has been applied to the text.
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:296
msgctxt "textattr"
msgid "vertical align"
msgstr "вертыкальнае выраўноўванне"

#. Translators: this attribute specifies the weight of the text.
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/fonts.html#propdef-font-weight
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:303
msgctxt "textattr"
msgid "weight"
msgstr "вага"

#. Translators: this attribute specifies the wrap mode of the text, if any.
#. Values are "none", "char" or "word".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:310
msgctxt "textattr"
msgid "wrap mode"
msgstr "рэжым пераносу"

#. Translators: this attribute specifies the way the text is written.
#. Values are "lr-tb", "rl-tb", "tb-rl", "tb-lr", "bt-rl", "bt-lr", "lr",
#. "rl" and "tb".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:319
msgctxt "textattr"
msgid "writing mode"
msgstr "рэжым напісання"

#. The following are the known values of some of these text attributes.
#. These values were found in the Atk documentation at:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#. No doubt there will be more, and as they are found, they can be added
#. to this table so they can be translated.
#.
#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "invisible", "editable", bg-full-height", "strikethrough",
#. "bg-stipple" and "fg-stipple".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:335
msgctxt "textattr"
msgid "true"
msgstr "праўда"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "invisible", "editable", bg-full-height", "strikethrough",
#. "bg-stipple" and "fg-stipple".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:343
msgctxt "textattr"
msgid "false"
msgstr "мана"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "font-effect", "underline", "text-shadow", "wrap mode"
#. and "direction".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:352
msgctxt "textattr"
msgid "none"
msgstr "няма"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "font-effect".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:359
msgctxt "textattr"
msgid "engrave"
msgstr "гравіраваны"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "font-effect".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:366
msgctxt "textattr"
msgid "emboss"
msgstr "рэльефны"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "font-effect".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:373
msgctxt "textattr"
msgid "outline"
msgstr "абрыс"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "text-decoration".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:380
msgctxt "textattr"
msgid "overline"
msgstr "верхняе падкрэсліванне"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "text-decoration".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:387
msgctxt "textattr"
msgid "line through"
msgstr "закрэслены"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "text-decoration".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:394
msgctxt "textattr"
msgid "blink"
msgstr "мігаціць"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "text-shadow".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:401
msgctxt "textattr"
msgid "black"
msgstr "чорны"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "underline".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:408
msgctxt "textattr"
msgid "single"
msgstr "асобнае"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "underline".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:415
msgctxt "textattr"
msgid "double"
msgstr "падвойнае"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "underline".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:422
msgctxt "textattr"
msgid "low"
msgstr "нізкае"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "wrap mode".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:429
msgctxt "textattr"
msgid "char"
msgstr "сімвал"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "wrap mode".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:436
msgctxt "textattr"
msgid "word"
msgstr "слова"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "wrap mode." It corresponds to GTK_WRAP_WORD_CHAR,
#. defined in the Gtk documentation as "Wrap text, breaking lines in
#. between words, or if that is not enough, also between graphemes."
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#. http://library.gnome.org/devel/gtk/stable/GtkTextTag.html#GtkWrapMode
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:446
msgctxt "textattr"
msgid "word char"
msgstr "слова і знак"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "direction".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:453
msgctxt "textattr"
msgid "ltr"
msgstr "ltr (злева направа)"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "direction".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:460
msgctxt "textattr"
msgid "rtl"
msgstr "rtl (справа налева)"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "justification".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:467
msgctxt "textattr"
msgid "left"
msgstr "лева"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "justification".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:474
msgctxt "textattr"
msgid "right"
msgstr "права"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "justification".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:481
msgctxt "textattr"
msgid "center"
msgstr "сярэдзіна"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "justification". In Gecko, when no justification has
#. be explicitly set, they report a justification of "start".
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:487
msgctxt "textattr"
msgid "no justification"
msgstr "без раўнавання"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "justification".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:494
msgctxt "textattr"
msgid "fill"
msgstr "запаўненне"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:501
msgctxt "textattr"
msgid "ultra condensed"
msgstr "вельмі моцна сціснуты"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:508
msgctxt "textattr"
msgid "extra condensed"
msgstr "вельмі сціснуты"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:515
msgctxt "textattr"
msgid "condensed"
msgstr "сціснуты"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:522
msgctxt "textattr"
msgid "semi condensed"
msgstr "крыху сціснуты"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch" and "variant".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:529
msgctxt "textattr"
msgid "normal"
msgstr "звычайны"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:536
msgctxt "textattr"
msgid "semi expanded"
msgstr "крыху пашыраны"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:543
msgctxt "textattr"
msgid "expanded"
msgstr "пашыраны"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:550
msgctxt "textattr"
msgid "extra expanded"
msgstr "вельмі пашыраны"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:557
msgctxt "textattr"
msgid "ultra expanded"
msgstr "вельмі моцна пашыраны"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "variant".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:564
msgctxt "textattr"
msgid "small caps"
msgstr "малыя літары"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "style".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:571
msgctxt "textattr"
msgid "oblique"
msgstr "нахілены"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "style".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:578
msgctxt "textattr"
msgid "italic"
msgstr "курсіўны"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "paragraph-style".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:585
msgctxt "textattr"
msgid "Default"
msgstr "Прадвызначаны"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "paragraph-style".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:592
msgctxt "textattr"
msgid "Text body"
msgstr "Змест тэксту"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "paragraph-style".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:599
msgctxt "textattr"
msgid "Heading"
msgstr "Загаловак"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:607
msgctxt "textattr"
msgid "baseline"
msgstr "базавая лінія"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:614
msgctxt "textattr"
msgid "sub"
msgstr "ніжні індэкс"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:621
msgctxt "textattr"
msgid "super"
msgstr "верхні індэкс"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:628
msgctxt "textattr"
msgid "top"
msgstr "верх"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:635
msgctxt "textattr"
msgid "text-top"
msgstr "верх тэксту"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:642
msgctxt "textattr"
msgid "middle"
msgstr "сярэдзіна"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:649
msgctxt "textattr"
msgid "bottom"
msgstr "ніз"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:656
msgctxt "textattr"
msgid "text-bottom"
msgstr "ніз тэксту"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align" and "writing-mode".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:664
msgctxt "textattr"
msgid "inherit"
msgstr "па спадчыне"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:671
msgctxt "textattr"
msgid "lr-tb"
msgstr "lr-tb (злева направа і зверху ўніз)"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:678
msgctxt "textattr"
msgid "rl-tb"
msgstr "rl-tb (справа налева і зверху ўніз)"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:685
msgctxt "textattr"
msgid "tb-rl"
msgstr "tb-rl (зверху ўніз і справа налева)"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:692
msgctxt "textattr"
msgid "tb-lr"
msgstr "tb-lr (зверху ўніз і злева направа)"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:699
msgctxt "textattr"
msgid "bt-rl"
msgstr "bt-rl (знізу ўверх і справа налева)"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:706
msgctxt "textattr"
msgid "bt-lr"
msgstr "bt-lr (знізу ўверх і злева направа)"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:713
msgctxt "textattr"
msgid "lr"
msgstr "lr (злева направа)"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:720
msgctxt "textattr"
msgid "rl"
msgstr "rl (справа налева)"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:727
msgctxt "textattr"
msgid "tb"
msgstr "tb (зверху ўніз)"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "strikethrough." It refers to the line style.
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:732
msgctxt "textattr"
msgid "solid"
msgstr "суцэльны"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "invalid". It is an indication that the text is not
#. spelled correctly. See:
#. https://developer.mozilla.org/en/Accessibility/AT-APIs/Gecko/TextAttrs
#.
#. Translators: This is the text-spelling attribute. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:739 src/orca/text_attribute_names.py:744
msgctxt "textattr"
msgid "spelling"
msgstr "правапіс"

#: backends/dnf/pk-backend-dnf-refresh.c:140 src/pk-main.c:174
msgid "Config file was not found."
msgstr "Файл канфігурацыі не знойдзены."

#. TRANSLATORS: The placeholder is an error message
#: backends/dnf/pk-backend-dnf-refresh.c:147 src/pk-main.c:181
#, c-format
msgid "Failed to load config file: %s"
msgstr "Не ўдалося загрузіць файл канфігурацыі: %s"

#. TRANSLATORS: this is the message we send plymouth to
#. * advise of the new percentage completion when installing system upgrades
#: client/pk-offline-update.c:177
msgid "Installing System Upgrade"
msgstr "Усталяванне абнаўлення сістэмы"

#. TRANSLATORS: this is the message we send plymouth to
#. * advise of the new percentage completion when installing updates
#: client/pk-offline-update.c:181
msgid "Installing Updates"
msgstr "Усталяванне абнаўленняў"

#. TRANSLATORS: we've finished doing offline updates
#: client/pk-offline-update.c:214
msgid "Rebooting after installing updates…"
msgstr "Перазапуск пасля ўсталявання абнаўленняў…"

#. TRANSLATORS: we've finished doing offline updates
#: client/pk-offline-update.c:256
msgid "Shutting down after installing updates…"
msgstr "Выключэнне пасля ўсталявання абнаўленняў…"

#. TRANSLATORS: we've started doing offline updates
#: client/pk-offline-update.c:401
msgid "Installing updates; this could take a while..."
msgstr "Усталяванне абнаўленняў, гэта зойме некаторы час..."

#. TRANSLATORS: we've started doing offline system upgrade
#: client/pk-offline-update.c:438
msgid "Installing system upgrade; this could take a while..."
msgstr "Усталяванне абнаўленняў сістэмы, гэта зойме некаторы час..."

#. TRANSLATORS: this is the time the transaction was started in system timezone
#: client/pkcon/pk-console.c:167
msgid "System time"
msgstr "Сістэмны час"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_be.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is if the transaction succeeded or not
#: client/pkcon/pk-console.c:169
#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:123
msgid "Succeeded"
msgstr "Паспяхова"

#: client/pkcon/pk-console.c:176
msgid "(seconds)"
msgstr "(секунд)"

#. TRANSLATORS: Label for affected packages in transaction
#. TRANSLATORS: these are packages touched by the transaction
#: client/pkcon/pk-console.c:201 client/pkgc-util.c:1055
#: client/pkgc-util.c:1073
msgid "Affected packages:"
msgstr "Закранутыя пакеты:"

#. TRANSLATORS: these are packages touched by the transaction
#: client/pkcon/pk-console.c:204
msgid "Affected packages: None"
msgstr "Закранутыя пакеты: няма"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_be.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the distro, e.g. Fedora 10
#: client/pkcon/pk-console.c:230 libraries/advisory_rules_generic.php:143
#: libraries/advisory_rules_generic.php:156 ../gtk/rgrepositorywin.cc:199
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:74 src/Core/Main.vala:242
msgid "Distribution"
msgstr "Дыстрыбутыў"

#. TRANSLATORS: this is the parent group
#: client/pkcon/pk-console.c:261
msgid "Parent"
msgstr "Бацькоўская"

#. TRANSLATORS: this is a header for the package that can be updated
#: client/pkcon/pk-console.c:308
msgid "Details about the update:"
msgstr "Звесткі пра абнаўленне:"

#. TRANSLATORS: details about the update, the bugzilla URLs
#: client/pkcon/pk-console.c:338
msgid "Bugzilla"
msgstr "Bugzilla"

#. TRANSLATORS: details about the update, the CVE URLs
#: client/pkcon/pk-console.c:344
msgid "CVE"
msgstr "CVE"

#. TRANSLATORS: details about the update, any description of
#. * the update
#: client/pkcon/pk-console.c:355
msgid "Update text"
msgstr "Тэкст да абнаўлення"

#. TRANSLATORS: a package requires the system to be restarted
#: client/pkcon/pk-console.c:429
msgid "System restart required by:"
msgstr "Патрабуе перазапуску сістэмы:"

#. TRANSLATORS: a package requires the session to be restarted
#: client/pkcon/pk-console.c:432
msgid "Session restart required:"
msgstr "Патрабуе перазапуску сеанса:"

#. TRANSLATORS: a package requires the system to be restarted
#. * due to a security update
#: client/pkcon/pk-console.c:436
msgid "System restart (security) required by:"
msgstr "Патрабуе перазапуску сістэмы (бяспека):"

#. TRANSLATORS: a package requires the session to be restarted
#. * due to a security update
#: client/pkcon/pk-console.c:440
msgid "Session restart (security) required:"
msgstr "Патрабуе перазапуску сеанса (бяспека):"

#. TRANSLATORS: a package requires the application to be restarted
#: client/pkcon/pk-console.c:443
msgid "Application restart required by:"
msgstr "Патрабуе перазапуску праграмы:"

#. TRANSLATORS: This a list of details about the package
#: client/pkcon/pk-console.c:488
msgid "Package description"
msgstr "Апісанне пакета"

#. TRANSLATORS: This a list files contained in the package
#: client/pkcon/pk-console.c:514
msgid "Package files"
msgstr "Файлы пакета"

#. TRANSLATORS: the user asked to update everything,
#. * but there is nothing that can be updated
#: client/pkcon/pk-console.c:702
msgid "There are no packages to update."
msgstr "Няма пакетаў для абнаўлення."

#. TRANSLATORS: the transaction failed in a way we could
#. * not expect
#. TRANSLATORS: the transaction failed in a way we could not expect
#: client/pkcon/pk-console.c:706
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:670
msgid "The transaction failed"
msgstr "Не ўдалося выканаць трансакцыю"

#. TRANSLATORS: print a message when there are no updates
#: client/pkcon/pk-console.c:735
msgid "There are no updates available at this time."
msgstr "У гэты час абнаўленняў няма."

#: client/pkcon/pk-console.c:758
msgid "There are no upgrades available at this time."
msgstr "У гэты час абнаўленняў няма."

#. TRANSLATORS: a package needs to restart their system
#: client/pkcon/pk-console.c:820
msgid "Please restart the computer to complete the update."
msgstr "Перазапусціце камп'ютар, каб завяршыць абнаўленне."

#. TRANSLATORS: a package needs to restart the session
#: client/pkcon/pk-console.c:823
msgid "Please logout and login to complete the update."
msgstr "Выйдзіце з сеанса і ўвайдзіце зноў, каб завяршыць абнаўленне."

#. TRANSLATORS: a package needs to restart their system (due to security)
#: client/pkcon/pk-console.c:826
msgid ""
"Please restart the computer to complete the update as important security "
"updates have been installed."
msgstr ""
"Перазапусціце камп'ютар, каб завяршыць усталяванне важных абнаўленняў "
"бяспекі."

#. TRANSLATORS: a package needs to restart the session (due to security)
#: client/pkcon/pk-console.c:829
msgid ""
"Please logout and login to complete the update as important security updates "
"have been installed."
msgstr ""
"Выйдзіце з сеанса і ўвайдзіце зноў, каб завяршыць усталяванне важных "
"абнаўленняў бяспекі."

#. TRANSLATORS: more than one package could be found that matched,
#. * to follow is a list of possible packages
#: client/pkcon/pk-console.c:932 client/pkgc-util.c:1165
msgid "More than one package matches:"
msgstr "Знойдзена больш за адзін пакет:"

#. prompt user for selection
#. TRANSLATORS: This finds out which package in the list to use
#: client/pkcon/pk-console.c:944 client/pkgc-util.c:1177
#, c-format
msgid "Please choose the correct package: "
msgstr "Выберыце патрэбны пакет: "

#. TRANSLATORS: we asked to install a package
#. * that could not be found in any repo
#: client/pkcon/pk-console.c:981
msgid "Package not found"
msgstr "Пакет не знойдзены"

#. TRANSLATORS: we couldn't find anything
#: client/pkcon/pk-console.c:999
msgid "No packages were found"
msgstr "Пакеты не знойдзены"

#. TRANSLATORS: The user used
#. * 'pkcon install dave.rpm' rather than
#. * 'pkcon install-local dave.rpm'
#: client/pkcon/pk-console.c:1024
#, c-format
msgid ""
"Expected package name, actually got file. Try using 'pkcon install-local %s' "
"instead."
msgstr ""
"Чакалася назва пакета, але атрыманы файл. Паспрабуйце выкарыстаць каманду "
"«pkcon install-local %s»."

#. TRANSLATORS: There was an error finding a package
#. * for installation. The detailed error follows.
#: client/pkcon/pk-console.c:1059
#, c-format
msgid "This tool could not find any available package: %s"
msgstr "Інструменту не ўдалося знайсці ні аднаго даступнага пакета: %s"

#. TRANSLATORS: We were unable to find a package for installation.
#: client/pkcon/pk-console.c:1076
msgid "This tool could not find any available package."
msgstr "Інструменту не ўдалося знайсці ні аднаго даступнага пакета."

#. TRANSLATORS: There was an error finding a package
#. * for installation, it may already be installed.
#: client/pkcon/pk-console.c:1085
msgid "The selected packages may already be installed."
msgstr "Магчыма, выбраныя пакеты ўжо ўсталяваны."

#. TRANSLATORS: There was an error getting the list
#. * of files for the package. The detailed error follows
#: client/pkcon/pk-console.c:1113
#, c-format
msgid "This tool could not find the installed package: %s"
msgstr "Інструменту не ўдалося знайсці ўсталяваны пакет: %s"

#. TRANSLATORS: There was an error getting the list
#. * of files for the package. The detailed error follows
#: client/pkcon/pk-console.c:1142 client/pkcon/pk-console.c:1173
#, c-format
msgid "This tool could not find the package: %s"
msgstr "Інструменту не ўдалося знайсці пакет: %s"

#. TRANSLATORS: there are no updates, so nothing to do
#: client/pkcon/pk-console.c:1220
msgid "No packages require updating to newer versions."
msgstr "Няма пакетаў, якім патрабуецца абнаўленне да больш новай версіі."

#. TRANSLATORS: There was an error getting the list
#. * of files for the package. The detailed error follows
#. TRANSLATORS: There was an error getting the
#. * dependencies for the package. The detailed error follows
#. TRANSLATORS: There was an error getting the
#. * details about the package. The detailed error follows
#. TRANSLATORS: The package name was not found in
#. * any software repositories. The detailed error follows
#: client/pkcon/pk-console.c:1258 client/pkcon/pk-console.c:1287
#: client/pkcon/pk-console.c:1326 client/pkcon/pk-console.c:1385
#: client/pkcon/pk-console.c:1413
#, c-format
msgid "This tool could not find all the packages: %s"
msgstr "Інструменту не ўдалося знайсці ўсе пакеты: %s"

#. TRANSLATORS: This is when the daemon crashed, and we are up
#. * shit creek without a paddle
#: client/pkcon/pk-console.c:1440 client/pkgc-context.c:130
msgid "The daemon crashed mid-transaction!"
msgstr "Дэман аварыйна завяршыў працу падчас выканання трансакцыі!"

#. TRANSLATORS: This is the header to the --help menu
#: client/pkcon/pk-console.c:1472
msgid "PackageKit Console Interface"
msgstr "Кансольны інтэрфейс PackageKit"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_be.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. these are commands we can use with pkcon
#: client/pkcon/pk-console.c:1474 src/Command.cc:169
msgid "Subcommands:"
msgstr "Падкаманды:"

#. TRANSLATORS: we keep a database updated with the time that an
#. * action was last executed
#: client/pkcon/pk-console.c:1572 client/pkgc-query.c:904
msgid "Failed to get the time since this action was last completed"
msgstr "Не ўдалося атрымаць час, калі было выканана гэта дзеянне"

#. TRANSLATORS: this is the time since this role was used
#: client/pkcon/pk-console.c:1576
msgid "Time since"
msgstr "Прайшло часу"

#. TRANSLATORS: There follows a list of packages downloaded and ready
#. * to be updated
#: client/pkcon/pk-console.c:1596
msgid "Prepared updates:"
msgstr "Падрыхтаваныя абнаўленні:"

#. TRANSLATORS: The network settings could not be sent
#: client/pkcon/pk-console.c:1665
msgid "The proxy could not be set"
msgstr "Не ўдалося задаць параметры проксі-сервера"

#. TRANSLATORS: command line argument, use a filter to narrow down results
#: client/pkcon/pk-console.c:1709
msgid "Set the filter, e.g. installed"
msgstr "Задаць значэнне фільтра, напрыклад «installed»"

#. command line argument, do we ask questions
#: client/pkcon/pk-console.c:1712
msgid "Install the packages without asking for confirmation"
msgstr "Усталяваць пакеты без пацвярджэння"

#. TRANSLATORS: command line argument, do we just download or apply changes
#. command line argument, do we just download or apply changes
#: client/pkcon/pk-console.c:1715 client/pkgc-manage.c:40
msgid "Prepare the transaction by downloading packages only"
msgstr "Падрыхтаваць трансакцыю толькі пасля спампоўвання пакетаў"

#. command line argument, do we allow package downgrades
#: client/pkcon/pk-console.c:1718
msgid "Allow packages to be downgraded during transaction"
msgstr "Дазволіць падчас трансакцыі паніжэнне версіі пакетаў"

#: client/pkcon/pk-console.c:1720
msgid "Allow packages to be reinstalled during transaction"
msgstr "Дазволіць падчас трансакцыі пераўсталяванне пакетаў"

#. TRANSLATORS: command line argument, this command is not a priority
#: client/pkcon/pk-console.c:1725 client/pkgcli.c:95
msgid "Run the command using idle network bandwidth and also using less power"
msgstr "Выконваць каманду калі сетка не задзейнічана і спажываючы менш энергіі"

#. TRANSLATORS: command line argument, just output without fancy formatting
#: client/pkcon/pk-console.c:1728
msgid ""
"Print to screen a machine readable output, rather than using animated widgets"
msgstr ""
"Вывад на экран у машынным фармаце, замест выкарыстання аніміраваных віджэтаў"

#. TRANSLATORS: command line argument, just output without fancy formatting
#: client/pkcon/pk-console.c:1731
msgid ""
"The maximum metadata cache age (in seconds). Use -1 to use only cache, 1 to "
"reload cache."
msgstr ""
"Максімальны час выкарыстання кэшу метаданых (у секундах). Значэнне -1, каб "
"выкарыстоўваць толькі кэш, 1 — каб перазагружаць кэш."

#. command line argument, do we ask questions
#: client/pkcon/pk-console.c:1734
msgid "Allow untrusted packages to be installed."
msgstr "Дазволіць усталяванне ненадзейных пакетаў."

#. TRANSLATORS: we failed to contact the daemon
#: client/pkcon/pk-console.c:1769
msgid "Failed to parse command line"
msgstr "Не ўдалося разабраць аргументы каманднага радка"

#. TRANSLATORS: we failed to contact the daemon
#: client/pkcon/pk-console.c:1779
msgid "Failed to contact PackageKit"
msgstr "Не ўдалося звязацца з PackageKit"

#. TRANSLATORS: The user specified
#. * an incorrect filter
#: client/pkcon/pk-console.c:1842 client/pkgcli.c:257
msgid "The filter specified was invalid"
msgstr "Указаны няправільны фільтр"

#. TRANSLATORS: a search type can
#. * be name, details, file, etc
#: client/pkcon/pk-console.c:1868
msgid "A search type is required, e.g. name"
msgstr "Патрабуецца ўказаць тып пошуку, напрыклад name"

#. TRANSLATORS: the user
#. * needs to provide a search term
#. TRANSLATORS: the user needs
#. * to provide a search term
#: client/pkcon/pk-console.c:1878 client/pkcon/pk-console.c:1895
#: client/pkcon/pk-console.c:1912 client/pkcon/pk-console.c:1929
msgid "A search term is required"
msgstr "Патрабуецца ўказаць слова для пошуку"

#. TRANSLATORS: the user did not
#. * specify what they wanted to install
#: client/pkcon/pk-console.c:1955
msgid "A package name to install is required"
msgstr "Патрабуецца ўказаць назву пакета, які неабходна ўсталяваць"

#. TRANSLATORS: the user did not
#. * specify what they wanted to install
#: client/pkcon/pk-console.c:1969
msgid "A filename to install is required"
msgstr "Патрабуецца ўказаць назву файла, які неабходна ўсталяваць"

#. TRANSLATORS: geeky error, real
#. * users won't see this
#: client/pkcon/pk-console.c:1985
msgid "A type, key_id and package_id are required"
msgstr "Патрабуецца ўказаць тып, ідэнтыфікатар ключа і ідэнтыфікатар пакета"

#. TRANSLATORS: the user did not
#. * specify what they wanted to remove
#: client/pkcon/pk-console.c:2003
msgid "A package name to remove is required"
msgstr "Патрабуецца ўказаць назву пакета, які неабходна выдаліць"

#. TRANSLATORS: the user did not
#. * specify anything about what to
#. * download or where
#: client/pkcon/pk-console.c:2016
msgid "A destination directory and the package names to download are required"
msgstr ""
"Патрабуецца ўказаць каталог прызначэння і назвы пакетаў, якія неабходна "
"спампаваць"

#. TRANSLATORS: the directory does
#. * not exist, so we can't continue
#: client/pkcon/pk-console.c:2026
msgid "Directory not found"
msgstr "Каталог не знойдзены"

#. TRANSLATORS: geeky error, real
#. * users won't see this
#: client/pkcon/pk-console.c:2041
msgid "A licence identifier (eula-id) is required"
msgstr "Патрабуецца ўказаць ідэнтыфікатар ліцэнзіі (eula-id)"

#. TRANSLATORS: The user did not
#. * specify a package name
#: client/pkcon/pk-console.c:2067
msgid "A package name to resolve is required"
msgstr "Патрабуецца ўказаць назву пакета для развязвання"

#. TRANSLATORS: The user did not
#. * specify a repository name
#: client/pkcon/pk-console.c:2084 client/pkcon/pk-console.c:2101
msgid "A repository name is required"
msgstr "Патрабуецца ўказаць назву рэпазіторыя"

#: client/pkcon/pk-console.c:2117
msgid "A repo name, parameter and value are required"
msgstr "Патрабуецца ўказаць назву сховішча, параметр і значэнне"

#: client/pkcon/pk-console.c:2134
msgid "A repo id and autoremove required"
msgstr "Патрабуецца ўказаць ідэнтыфікатар сховішча і autoremove"

#. TRANSLATORS: The user didn't
#. * specify what action to use
#: client/pkcon/pk-console.c:2161 client/pkgc-query.c:954
msgid "An action, e.g. 'update-packages' is required"
msgstr "Патрабуецца ўказаць дзеянне, напрыклад «update-packages»"

#. TRANSLATORS: The user specified
#. * an invalid action
#: client/pkcon/pk-console.c:2171 client/pkgc-query.c:962
msgid "A correct role is required"
msgstr "Патрабуецца ўказаць правільную ролю"

#. TRANSLATORS: The user did not
#. * provide a package name
#: client/pkcon/pk-console.c:2191 client/pkcon/pk-console.c:2208
#: client/pkcon/pk-console.c:2220 client/pkcon/pk-console.c:2250
#: client/pkcon/pk-console.c:2283
msgid "A package name is required"
msgstr "Патрабуецца ўказаць назву пакета"

#. TRANSLATORS: each package
#. * "provides" certain things, e.g.
#. * mime(gstreamer-decoder-mp3),
#. * the user didn't specify it
#: client/pkcon/pk-console.c:2234
msgid "A package provide string is required"
msgstr "Патрабуецца ўказаць радок зместу (provide) пакета"

#: client/pkcon/pk-console.c:2261 client/pkcon/pk-console.c:2272
msgid "A filename is required"
msgstr "Патрабуецца ўказаць назву файла"

#. TRANSLATORS: The user did not provide a distro name
#: client/pkcon/pk-console.c:2418
msgid "You need to specify a list file to create"
msgstr "Патрабуецца ўказаць файл спіса, які неабходна стварыць"

#. TRANSLATORS: There was an error
#. * getting the list of packages.
#. * The filename follows
#: client/pkcon/pk-console.c:2431
#, c-format
msgid "File already exists: %s"
msgstr "Файл ужо існуе: %s"

#. TRANSLATORS: The user tried to use an
#. * unsupported option on the command line
#: client/pkcon/pk-console.c:2449
#, c-format
msgid "Option '%s' is not supported"
msgstr "Каманда «%s» не падтрымліваецца"

#. TRANSLATORS: Generic failure of what they asked to do
#: client/pkcon/pk-console.c:2459
msgid "Command failed"
msgstr "Не ўдалося выканаць каманду"

#: client/pkcon/pk-monitor.c:267 client/pkgc-monitor.c:416
msgid "Failed to get daemon state"
msgstr "Не ўдалося атрымаць стан дэмана"

#: client/pkcon/pk-monitor.c:310 client/pkgc-monitor.c:482
msgid "Failed to get properties"
msgstr "Не ўдалося атрымаць уласцівасці"

#. TRANSLATORS: this is a program that monitors PackageKit
#: client/pkcon/pk-monitor.c:341
msgid "PackageKit Monitor"
msgstr "Манітор PackageKit"

#: libraries/classes/Navigation/Navigation.php:231
msgid "Groups:"
msgstr "Групы:"

#. TRANSLATORS: downloading repo data so we can search
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:427
msgid "Downloading details about the software repositories."
msgstr "Спампоўванне звестак пра рэпазіторыі праграмнага забеспячэння."

#. TRANSLATORS: downloading file lists so we can search
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:431
msgid "Downloading filelists (this may take some time to complete)."
msgstr "Спампоўванне спісаў файлаў (гэта зойме некаторы час)."

#. TRANSLATORS: waiting for native lock
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:435
msgid "Waiting for package manager lock."
msgstr "Чаканне блакіравання кіраўніка пакетаў."

#. TRANSLATORS: loading package cache so we can search
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:439
msgid "Loading list of packages."
msgstr "Загрузка спіса пакетаў."

#. TRANSLATORS: we failed to find the package, this shouldn't happen
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:499
msgid "Failed to search for file"
msgstr "Не ўдалося знайсці файл"

#. TRANSLATORS: the transaction failed in a way we could not expect
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:511
msgid "Getting the list of files failed"
msgstr "Не ўдалося атрымаць спіс файлаў"

#. TRANSLATORS: we failed to launch the executable, the error follows
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:643
msgid "Failed to launch:"
msgstr "Не ўдалося запусціць:"

#. TRANSLATORS: we failed to install the package
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:662
msgid "Failed to install packages"
msgstr "Не ўдалося ўсталяваць пакет"

#. TRANSLATORS: the prefix of all the output telling the user
#. * why it's not executing. NOTE: this is lowercase to mimic
#. * the style of bash itself -- apologies
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:781
msgid "command not found"
msgstr "каманда не знойдзена"

#. TRANSLATORS: tell the user what we think the command is
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:802
msgid "Similar command is:"
msgstr "Падобная каманда:"

#. TRANSLATORS: Ask the user if we should run the similar command
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:815
msgid "Run similar command:"
msgstr "Выканайце падобную каманду:"

#. TRANSLATORS: show the user a list of commands that they could have meant
#. TRANSLATORS: show the user a list of commands we could run
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:827
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:836
msgid "Similar commands are:"
msgstr "Падобныя каманды:"

#. TRANSLATORS: ask the user to choose a file to run
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:843
msgid "Please choose a command to run"
msgstr "Выберыце каманду для запуску"

#. TRANSLATORS: tell the user what package provides the command
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:863
msgid "The package providing this file is:"
msgstr "Файл пастаўляецца з гэтым пакетам:"

#. TRANSLATORS: as the user if we want to install a package to provide the command
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:870
#, c-format
msgid "Install package '%s' to provide command '%s'?"
msgstr "Усталяваць пакет «%s», які забяспечыць выкананне каманды «%s»?"

#. TRANSLATORS: Show the user a list of packages that provide this command
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:893
msgid "Packages providing this file are:"
msgstr "Файл пастаўляецца з гэтымі пакетамі:"

#. TRANSLATORS: Show the user a list of packages that they can install to provide this command
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:903
msgid "Suitable packages are:"
msgstr "Прыдатныя пакеты:"

#. TRANSLATORS: ask the user to choose a file to install
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:911
msgid "Please choose a package to install"
msgstr "Выберыце пакет для ўсталявання"

#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:913
msgid "User aborted selection"
msgstr "Выбар перарваны карыстальнікам"

#: lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:228
#, c-format
msgid "Please enter a number from 1 to %i: "
msgstr "Увядзіце лік ад 1 да %i: "

#. TRANSLATORS: transaction state, scanning for running processes
#: lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:469
msgid "Scanning applications"
msgstr "Пошук праграм"

#. TRANSLATORS: transaction state, we are updating the list of processes
#: lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:485
msgid "Updating running applications"
msgstr "Абнаўленне спіса запушчаных праграм"

#. TRANSLATORS: transaction state, we are checking executable files currently in use
#: lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:489
msgid "Checking applications in use"
msgstr "Пошук праграм, якія цяпер выкарыстоўваюцца"

#. TRANSLATORS: transaction state, we are checking for libraries currently in use
#: lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:493
msgid "Checking libraries in use"
msgstr "Пошук бібліятэк, якія цяпер выкарыстоўваюцца"

#. TRANSLATORS: transaction state, we are running hooks before or after the transaction
#: lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:501
msgid "Running hooks"
msgstr "Запуск апрацоўшчыкаў"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:975
msgid "Trivial"
msgstr "Дробнае"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:991
msgid "Bug fix"
msgstr "Выпраўленне памылак"

#. TRANSLATORS: The state of a package: package is obsolete
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1025
msgid "Obsolete"
msgstr "Да замяшчэння"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1160
msgid "Getting update details"
msgstr "Атрыманне звестак абнаўленняў"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1177
msgid "Searching by details"
msgstr "Пошук па звестках"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1201
msgid "Installing files"
msgstr "Усталяванне файлаў"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1205
msgid "Refreshing cache"
msgstr "Абнаўленне кэшу"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1217
msgid "Getting repositories"
msgstr "Атрыманне рэпазіторыяў"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1225
msgid "Setting data"
msgstr "Наладжванне даных"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1242
msgid "Getting provides"
msgstr "Атрыманне даных пра змест"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1250
msgid "Getting packages"
msgstr "Атрыманне пакетаў"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1262
msgid "Getting upgrades"
msgstr "Атрыманне абнаўленняў"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1270
msgid "Getting transactions"
msgstr "Атрыманне трансакцый"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1274
msgid "Getting system upgrades"
msgstr "Атрыманне абнаўленняў сістэмы"

#. TRANSLATORS: ask the user if they are comfortable installing insecure packages
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:54
msgid "Do you want to allow installing of unsigned software?"
msgstr "Дазволіць ўсталяванне праграм без подпісу?"

#. TRANSLATORS: tell the user we've not done anything
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:59
msgid "The unsigned software will not be installed."
msgstr "Праграмы без подпісу не будуць усталяваны."

#. TRANSLATORS: the package repository is signed by a key that is not recognised
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:104
msgid "Software source signature required"
msgstr "Патрабуецца подпіс крыніцы праграм"

#. TRANSLATORS: the package repository name
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:110
msgid "Software source name"
msgstr "Назва крыніцы праграм"

#. TRANSLATORS: the key URL
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:113
msgid "Key URL"
msgstr "URL ключа"

#. TRANSLATORS: the username of the key
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:116
msgid "Key user"
msgstr "Карыстальнік ключа"

#. TRANSLATORS: the key fingerprint, again, yet more hex
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:122
msgid "Key fingerprint"
msgstr "Адбітак ключа"

#. TRANSLATORS: the timestamp (a bit like a machine readable time)
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:125
msgid "Key Timestamp"
msgstr "Часавы адбітак ключа"

#. TRANSLATORS: ask the user if they want to import
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:138
msgid "Do you accept this signature?"
msgstr "Прыняць гэты подпіс?"

#. TRANSLATORS: tell the user we've not done anything
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:143
msgid "The signature was not accepted."
msgstr "Подпіс не прыняты."

#. TRANSLATORS: this is another name for a software licence that has to be read before installing
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:175
msgid "End user licence agreement required"
msgstr "Патрабуецца ліцэнзійнае пагадненне"

#. TRANSLATORS: the EULA text itself (long and boring)
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:184
msgid "Agreement"
msgstr "Ліцэнзійнае пагадненне"

#. TRANSLATORS: ask the user if they've read and accepted the EULA
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:188
msgid "Do you accept this agreement?"
msgstr "Прыняць пагадненне?"

#. TRANSLATORS: tell the user we've not done anything
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:193
msgid "The agreement was not accepted."
msgstr "Ліцэнзійнае пагадненне не прынята."

#. TRANSLATORS: the user needs to change media inserted into the computer
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:228
msgid "Media change required"
msgstr "Патрабуецца памяняць носьбіт"

#. TRANSLATORS: the type, e.g. DVD, CD, etc
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:231
msgid "Media type"
msgstr "Тып носьбіта"

#. TRANSLATORS: the media label, usually like 'disk-1of3'
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:234
msgid "Media label"
msgstr "Метка носьбіта"

#. TRANSLATORS: ask the user to insert the media
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:243
msgid "Please insert the correct media"
msgstr "Устаўце прыдатны носьбіт"

#. TRANSLATORS: tell the user we've not done anything as they are lazy
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:248
msgid "The correct media was not inserted."
msgstr "Прыдатны носьбіт не ўстаўлены."

#. TRANSLATORS: When processing, we might have to remove other dependencies
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:263
msgid "The following packages have to be removed:"
msgstr "Наступныя пакеты павінны быць выдалены:"

#. TRANSLATORS: When processing, we might have to install other dependencies
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:268
msgid "The following packages have to be installed:"
msgstr "Наступныя пакеты павінны быць усталяваны:"

#. TRANSLATORS: When processing, we might have to update other dependencies
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:273
msgid "The following packages have to be updated:"
msgstr "Наступныя пакеты павінны быць абноўлены:"

#. TRANSLATORS: When processing, we might have to reinstall other dependencies
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:278
msgid "The following packages have to be reinstalled:"
msgstr "Наступныя пакеты павінны быць пераўсталяваны:"

#. TRANSLATORS: When processing, we might have to downgrade other dependencies
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:283
msgid "The following packages have to be downgraded:"
msgstr "Версія наступных пакетаў павінна быць паніжана:"

#. TRANSLATORS: When processing, we might have to obsolete other dependencies
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:288
msgid "The following packages have to be obsoleted:"
msgstr "Наступныя пакеты павінны быць замешчаны:"

#. TRANSLATORS: When processing, untrusted and non-verified packages may be encountered
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:293
msgid "The following packages are untrusted:"
msgstr "Наступныя пакеты ненадзейныя:"

#. TRANSLATORS: ask the user if the proposed changes are okay
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:423
msgid "Proceed with changes?"
msgstr "Выканаць змены?"

#. TRANSLATORS: tell the user we didn't do anything
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:428
msgid "The transaction did not proceed."
msgstr "Трансакцыя не была выканана."

#. SECURITY:
#. - Normal users are allowed to cancel their own task without
#. authentication, but a different user id needs the admin password
#. to cancel another users task.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:22
msgid "Cancel foreign task"
msgstr "Скасаваць чужую задачу"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:23
msgid ""
"Authentication is required to cancel a task that was not started by yourself"
msgstr "Каб скасаваць чужую задачу, патрабуецца аўтэнтыфікацыя"

#. SECURITY:
#. - Normal users need authentication to install signed packages
#. from signed repositories, because otherwise the system is
#. only as secure as the least-secure package available in the
#. repositories.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:39
msgid "Install signed package"
msgstr "Усталяваць падпісаны пакет"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:40
msgid "Authentication is required to install software"
msgstr "Каб прыняць усталяваць праграму, патрабуецца аўтэнтыфікацыя"

#. SECURITY:
#. - Normal users require admin authentication to install untrusted or
#. unrecognised packages, as allowing users to do this without a
#. password would be a massive security hole.
#. - This is not retained as each package should be authenticated.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:56
msgid "Install untrusted local file"
msgstr "Усталяваць ненадзейны лакальны файл"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:57
msgid "Authentication is required to install untrusted software"
msgstr "Каб усталяваць ненадзейную праграму, патрабуецца аўтэнтыфікацыя"

#. SECURITY
#. - Normal users require admin authentication to reinstall packages.
#. - Authorization to install packages does not imply permissions to
#. reinstall them and vice versa.
#. - If a package in question is not trusted, user's permission to install
#. untrusted package will be checked as well.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:75
msgid "Install already installed package again"
msgstr "Усталяваць наяўны пакет зноў"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:76
msgid "Authentication is required to reinstall software"
msgstr "Каб зноў усталяваць наяўны пакет, патрабуецца аўтэнтыфікацыя"

#. SECURITY
#. - Normal users require admin authentication to downgrade packages.
#. - User authorized to downgrade signed packages is authorized to install
#. them as well.
#. - If a package in question is not trusted, user's permission to install
#. untrusted package will be checked as well.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:93
msgid "Install older version of installed package"
msgstr "Усталяваць больш старую версію наяўнага пакета"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:94
msgid "Authentication is required to downgrade software"
msgstr "Каб панізіць версію праграмы, патрабуецца аўтэнтыфікацыя"

#. SECURITY:
#. - Normal users require admin authentication to add signing keys.
#. - This implies adding an explicit trust, and should not be granted
#. without a secure authentication.
#. - This is not kept as each package should be authenticated.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:111
msgid "Trust a key used for signing software"
msgstr "Давяраць ключу, якім падпісана праграма"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:112
msgid ""
"Authentication is required to consider a key used for signing software as "
"trusted"
msgstr ""
"Каб пазначыць ключ, якім падпісана праграма, як давераны, патрабуецца "
"аўтэнтыфікацыя"

#. SECURITY:
#. - Normal users do not require admin authentication to accept new
#. licence agreements.
#. - Change this to 'auth_admin' for environments where users should not
#. be given the option to make legal decisions.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:128
msgid "Accept EULA"
msgstr "Прыняць ліцэнзійнае пагадненне"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:129
msgid "Authentication is required to accept a EULA"
msgstr "Каб прыняць ліцэнзійнае пагадненне, патрабуецца аўтэнтыфікацыя"

#. SECURITY:
#. - Normal users require admin authentication to remove packages as
#. this can make the system unbootable or stop other applications from
#. working.
#. - Be sure to close the tool used to remove the packages after the
#. admin authentication has been obtained, otherwise packages can still
#. be removed. If this is not possible, change this authentication to
#. 'auth_admin'.
#. TRANSLATORS: command description
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:148 src/pk-direct.c:448
msgid "Remove package"
msgstr "Выдаліць пакет"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:149
msgid "Authentication is required to remove software"
msgstr "Каб выдаліць пакет, патрабуецца аўтэнтыфікацыя"

#. SECURITY:
#. - Normal users do not require admin authentication to update the
#. system as the packages will be signed, and the action is required
#. to update the system when unattended.
#. - Changing this to anything other than 'yes' will break unattended
#. updates.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:167
msgid "Update software"
msgstr "Абнавіць праграмнае забеспячэнне"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:168
msgid "Authentication is required to update software"
msgstr "Каб абнавіць праграмнае забеспячэнне, патрабуецца аўтэнтыфікацыя"

#. SECURITY:
#. - Normal users require admin authentication to enable or disable
#. software repositories as this can be used to enable new updates or
#. install different versions of software.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:183
msgid "Change software repository parameters"
msgstr "Змяніць параметры рэпазіторыя праграм"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:184
msgid "Authentication is required to change software repository parameters"
msgstr "Каб змяніць параметры рэпазіторыя праграм, патрабуецца аўтэнтыфікацыя"

#. SECURITY:
#. - Normal users do not require admin authentication to refresh the
#. cache, as this doesn't actually install or remove software.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:198
msgid "Refresh system repositories"
msgstr "Абнавіць рэпазіторыі сістэмы"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:199
msgid "Authentication is required to refresh the system repositories"
msgstr "Каб абнавіць рэпазіторыі сістэмы, патрабуецца аўтэнтыфікацыя"

#. SECURITY:
#. - Normal users do not require admin authentication to set the proxy
#. used for downloading packages.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:213
msgid "Set network proxy"
msgstr "Задаць проксі-сервер"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:214
msgid ""
"Authentication is required to set the network proxy used for downloading "
"software"
msgstr "Каб задаць проксі-сервер, патрабуецца аўтэнтыфікацыя"

#. SECURITY:
#. - Normal users require admin authentication to upgrade the disto as
#. this can make the system unbootable or stop other applications from
#. working.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:229
msgid "Upgrade System"
msgstr "Абнавіць сістэму"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:230
msgid "Authentication is required to upgrade the operating system"
msgstr "Каб абнавіць сістэму, патрабуецца аўтэнтыфікацыя"

#. SECURITY:
#. - Normal users require admin authentication to repair the system
#. since this can make the system unbootable or stop other
#. applications from working.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:245
msgid "Repair System"
msgstr "Аднавіць сістэму"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:246
msgid "Authentication is required to repair the installed software"
msgstr "Каб аднавіць усталяваныя праграмы, патрабуецца аўтэнтыфікацыя"

#. SECURITY:
#. - Normal users are able to ask updates to be installed at
#. early boot time without a password.
#. SECURITY:
#. - Normal users require admin authentication to upgrade the system
#. to a new distribution since this can make the system unbootable or
#. stop other applications from working.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:260
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:276
msgid "Trigger offline updates"
msgstr "Запусціць пазасеткавыя абнаўленні"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:261
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:277
msgid "Authentication is required to trigger offline updates"
msgstr "Каб запусціць пазасеткавыя абнаўленні, патрабуецца аўтэнтыфікацыя"

#. SECURITY:
#. - Normal users are able to clear the updates message that is
#. shown after an updates are applied at boot time.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:291
msgid "Clear offline update message"
msgstr "Ачысціць паведамленне пазасеткавага абнаўлення"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:292
msgid "Authentication is required to clear the offline updates message"
msgstr ""
"Каб ачысціць паведамленне пазасеткавага абнаўлення, патрабуецца "
"аўтэнтыфікацыя"

#. TRANSLATORS: a backend is the system package tool, e.g. dnf, apt
#: src/pk-direct.c:408 src/pk-main.c:117
msgid "Packaging backend to use, e.g. dummy"
msgstr "Унутраны сродак працы з пакетамі, напрыклад «dummy»"

#. TRANSLATORS: command description
#: src/pk-direct.c:424
msgid "Refresh the cache"
msgstr "Абнавіць кэш"

#. TRANSLATORS: command description
#: src/pk-direct.c:428
msgid "Refresh the cache (forced)"
msgstr "Абнавіць кэш (прымусова)"

#. TRANSLATORS: command description
#: src/pk-direct.c:432
msgid "Search by names"
msgstr "Пошук па назве"

#. TRANSLATORS: command description
#: src/pk-direct.c:436
msgid "Search by details"
msgstr "Пошук па звестках"

#. TRANSLATORS: command description
#: src/pk-direct.c:440
msgid "Search by files"
msgstr "Пошук па файлах"

#. TRANSLATORS: command description
#: src/pk-direct.c:452
msgid "Set repository options"
msgstr "Задаць параметры рэпазіторыя"

#. TRANSLATORS: program name
#: src/pk-direct.c:465
msgid "PackageKit"
msgstr "PackageKit"

#. TRANSLATORS: probably not yet installed
#: src/pk-direct.c:482
msgid "Failed to load the config file"
msgstr "Не ўдалося загрузіць файл канфігурацыі"

#. TRANSLATORS: cannot load the backend the user specified
#: src/pk-direct.c:515
msgid "Failed to load the backend"
msgstr "Не ўдалося загрузіць унутраную частку"

#. TRANSLATORS: cannot unload the backend the user specified
#: src/pk-direct.c:555
msgid "Failed to unload the backend"
msgstr "Не ўдалося выгрузіць унутраную частку"

#. TRANSLATORS: if we should not monitor how long we are inactive for
#: src/pk-main.c:120
msgid "Disable the idle timer"
msgstr "Адключыць лічыльнік часу бяздзейнасці"

#. TRANSLATORS: don't unset environment variables, used for debugging
#: src/pk-main.c:132
msgid "Don't clear environment on startup"
msgstr "Не ачышчаць асяроддзе падчас запуску"

#. TRANSLATORS: describing the service that is running
#: src/pk-main.c:146
msgid "PackageKit service"
msgstr "Сэрвіс PackageKit"

#. TRANSLATORS: The placeholder is an error message.
#. * `auto` is a potential value of the DefaultBackend= configuration key.
#: src/pk-main.c:221
#, c-format
msgid "Failed to resolve auto: %s"
msgstr "Не ўдалося выканаць развязванне auto: %s"

#. TRANSLATORS: cannot load the backend the user specified
#: src/pk-main.c:245
#, c-format
msgid "Failed to load the backend: %s"
msgstr "Не ўдалося загрузіць унутраную частку: %s"

#. TRANSLATORS: is not GPG signed
#: src/pk-transaction.c:2724
msgid "The software is not from a trusted source."
msgstr "Праграмнае забеспячэнне не з давернай крыніцы."

#: src/pk-transaction.c:2733
msgid "Do not update these packages unless you are sure it is safe to do so."
msgstr "Не абнаўляйце гэтыя пакеты, калі не ўпэўнены ў іх бяспечнасці."

#: src/pk-transaction.c:2744
msgid "Do not install these packages unless you are sure it is safe to do so."
msgstr "Не ўсталёўвайце гэтыя пакеты, калі не ўпэўнены ў іх бяспечнасці."

#. Manually set name and icon
#: data/org.gnome.Papers.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:9
#: previewer/pps-previewer-window.c:472
#: shell/resources/pps-document-view.blp:85
#: shell/resources/pps-loader-view.blp:10 shell/src/application.rs:46
#: shell/src/application.rs:69 shell/src/application.rs:342
#: shell/src/document_view/io.rs:201 shell/src/document_view/io.rs:202
msgid "Papers"
msgstr "Papers"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Papers.desktop.in.in:6
msgid "pdf;djvu;tiff;document;presentation;viewer;papers;"
msgstr ""
"pdf;djvu;tiff;document;presentation;viewer;papers;дакумент;прэзентацыя;"
"праглядальнік;"

#: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:10
msgid "Read documents"
msgstr "Чытанне дакументаў"

#: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:13
msgid ""
"Papers supports documents in: PDF, DjVu, TIFF, and Comic Books archives "
"(CBR, CBT, CBZ, CB7)."
msgstr ""
"Papers падтрымлівае наступныя фарматы дакументаў: PDF, DjVu, TIFF і архівы "
"коміксаў (CBR, CBT, CBZ, CB7)."

#: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:29
msgid "A clear, simple, and modern UI"
msgstr "Просты зразумелы і сучасны інтэрфейс карыстальніка"

#: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:33
msgid "A mobile-friendly UI"
msgstr "Інтэрфейс, сумяшчальны з мабільнымі прыладамі"

#: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:37
msgid "A modern and colorful annotation list"
msgstr "Сучасны каляровы спіс нататак"

#: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:41
msgid "Big thumbnails in the sidebar"
msgstr "Вялікія мініяцюры на бакавой панэлі"

#: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:45
msgid "All search actions are contained in the sidebar"
msgstr "Усе пошукавыя дзеянні размешчаны на бакавой панэлі"

#: libview/pps-annotation-window.c:237
msgid "Edit Note"
msgstr "Рэдагаваць нататку"

#: libview/pps-print-operation.c:1334
msgid "Invalid Page Selection"
msgstr "Памылковы выбар старонкі"

#: previewer/pps-previewer-window.c:171 previewer/pps-previewer-window.c:494
msgid "Papers Document Viewer"
msgstr "Праглядальнік дакументаў Papers"

#: previewer/pps-previewer-window.blp:31
#: shell/resources/pps-document-view.blp:210
msgid "Page Count"
msgstr "Колькасць старонак"

#: previewer/pps-previewer-window.blp:37
msgid "Print This Document"
msgstr "Надрукаваць гэты дакумент"

#: previewer/pps-previewer-window.blp:78 shell/src/document_view/print.rs:105
msgid "Failed to Print Document"
msgstr "Не ўдалося надрукаваць дакумент"

#: nautilus/pps-nautilus-extension.h:55 shell/src/properties_general.rs:329
msgid "Number of Pages"
msgstr "Колькасць старонак"

#: nautilus/pps-nautilus-extension.h:59 shell/src/properties_general.rs:340
msgid "Contains Javascript"
msgstr "Змяшчае JavaScript"

#: shell/resources/help-overlay.blp:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening, Closing, Saving and Printing"
msgstr "Адкрыццё, закрыццё, захаванне і друк"

#: shell/resources/help-overlay.blp:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Document"
msgstr "Адкрыць дакумент"

#: shell/resources/help-overlay.blp:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Copy of Current Document"
msgstr "Адкрыць копію гэтага дакумента"

#: shell/resources/help-overlay.blp:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open With…"
msgstr "Адкрыць праз…"

#: shell/resources/help-overlay.blp:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save Copy of Current Document"
msgstr "Захаваць копію гэтага дакумента"

#: shell/resources/help-overlay.blp:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print Current Document"
msgstr "Друк бягучага дакумента"

#: shell/resources/help-overlay.blp:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Current Document Window"
msgstr "Закрыць акно з гэтым дакументам"

#: shell/resources/help-overlay.blp:53
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter Presentation Mode"
msgstr "Увайсці ў рэжым прэзентацыі"

#: shell/resources/help-overlay.blp:58
msgctxt "shortcut window"
msgid "Side Pane"
msgstr "Бакавая панэль"

#: shell/resources/help-overlay.blp:63
msgctxt "shortcut window"
msgid "Caret Navigation"
msgstr "Навігацыя клавішамі"

#: shell/resources/help-overlay.blp:69
msgctxt "shortcut window"
msgid "Selecting and Copying Text"
msgstr "Вылучэнне і капіяванне"

#: shell/resources/help-overlay.blp:83
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotating and Zooming"
msgstr "Паварот і маштабаванне"

#: shell/resources/help-overlay.blp:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate Page 90 Degrees Counter-Clockwise"
msgstr "Павярнуць старонку на 90 градусаў супраць гадзіннікавай стрэлкі"

#: shell/resources/help-overlay.blp:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate Page 90 Degrees Clockwise"
msgstr "Павярнуць старонку на 90 градусаў па ходу гадзіннікавай стрэлкі"

#: shell/resources/help-overlay.blp:106
msgctxt "shortcut window"
msgid "Normal Size"
msgstr "Звычайны памер"

#: shell/resources/help-overlay.blp:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom In (Alternative)"
msgstr "Павялічыць (альтэрнатыва)"

#: shell/resources/help-overlay.blp:116
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fit Page"
msgstr "Дапасаваць да старонкі"

#: shell/resources/help-overlay.blp:121
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fit Width"
msgstr "Дапасаваць да шырыні"

#: shell/resources/help-overlay.blp:126
msgctxt "shortcut window"
msgid "Automatic Zoom"
msgstr "Аўтаматычны маштаб"

#: shell/resources/help-overlay.blp:132
msgctxt "shortcut window"
msgid "Moving Around Document"
msgstr "Перамяшчэнне ў дакуменце"

#: shell/resources/help-overlay.blp:135
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move Around Page"
msgstr "Перамяшчэнне па старонцы"

#: shell/resources/help-overlay.blp:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move Up/Down Page Several Lines"
msgstr "Перамясціцца вышэй/ніжэй на некалькі радкоў"

#: shell/resources/help-overlay.blp:145 shell/resources/help-overlay.blp:340
#: src/gtk/help-overlay.ui:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous Page"
msgstr "Да папярэдняй старонкі"

#: shell/resources/help-overlay.blp:150 shell/resources/help-overlay.blp:335
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next Page"
msgstr "Да наступнай старонкі"

#: shell/resources/help-overlay.blp:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Page Number"
msgstr "Перайсці да старонкі па нумары"

#: shell/resources/help-overlay.blp:160
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous Page (Fast)"
msgstr "Да папярэдняй старонкі (хутка)"

#: shell/resources/help-overlay.blp:165
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next Page (Fast)"
msgstr "Да наступнай старонкі (хутка)"

#: shell/resources/help-overlay.blp:170
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous Visited Page"
msgstr "Да папярэдняй наведанай старонкі"

#: shell/resources/help-overlay.blp:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next Visited Page"
msgstr "Да наступнай наведанай старонкі"

#: shell/resources/help-overlay.blp:180
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Page Beginning/End"
msgstr "Перайсці да пачатку/канца старонкі"

#: shell/resources/help-overlay.blp:185
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Document Start"
msgstr "Перайсці ў пачатак дакумента"

#: shell/resources/help-overlay.blp:190
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Document End"
msgstr "Перайсці ў канец дакумента"

#: shell/resources/help-overlay.blp:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document View and Handling"
msgstr "Прагляд і праца з дакументам"

#: shell/resources/help-overlay.blp:199
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Дадаць закладку"

#: shell/resources/help-overlay.blp:204
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Выдаліць закладку"

#: shell/resources/help-overlay.blp:209
msgctxt "shortcut window"
msgid "Night Mode"
msgstr "Начны рэжым"

#: shell/resources/help-overlay.blp:214
msgctxt "shortcut window"
msgid "Continuous Scrolling"
msgstr "Бесперапынная прагортка"

#: shell/resources/help-overlay.blp:219
msgctxt "shortcut window"
msgid "Dual Page"
msgstr "Дзве старонкі"

#: shell/resources/help-overlay.blp:224
msgctxt "shortcut window"
msgid "Odd Pages Left"
msgstr "Няцотныя старонкі злева"

#: shell/resources/help-overlay.blp:229
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document Properties"
msgstr "Уласцівасці дакумента"

#: shell/resources/help-overlay.blp:234
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add Text Annotation"
msgstr "Дадаць тэкставую нататку"

#: shell/resources/help-overlay.blp:239
msgctxt "shortcut window"
msgid "Highlight Text"
msgstr "Маркіраваць тэкст"

#: shell/resources/help-overlay.blp:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strikethrough Text"
msgstr "Закрэсліць тэкст"

#: shell/resources/help-overlay.blp:249
msgctxt "shortcut window"
msgid "Wavy/Squiggly Underline Text"
msgstr "Падкрэсліць хвалістай лініяй"

#: shell/resources/help-overlay.blp:254
msgctxt "shortcut window"
msgid "Underline Text"
msgstr "Падкрэсліць тэкст"

#: shell/resources/help-overlay.blp:260
msgctxt "shortcut window"
msgid "Finding Text"
msgstr "Пошук тэксту"

#: shell/resources/help-overlay.blp:268
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find Next"
msgstr "Знайсці наступны"

#: shell/resources/help-overlay.blp:273
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find Previous"
msgstr "Знайсці папярэдні"

#: shell/resources/help-overlay.blp:287
msgctxt "shortcut window"
msgid "Menu"
msgstr "Меню"

#: shell/resources/help-overlay.blp:308
msgctxt "shortcut window"
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Рэжым прэзентацыі"

#: shell/resources/help-overlay.blp:311
msgctxt "shortcut window"
msgid "Black Screen"
msgstr "Чорны экран"

#: shell/resources/help-overlay.blp:316
msgctxt "shortcut window"
msgid "White Screen"
msgstr "Белы экран"

#: shell/resources/help-overlay.blp:322
msgctxt "shortcut window"
msgid "Touchpad Gestures"
msgstr "Жэсты сэнсарнай панэлі"

#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:33
msgid "Initially Opened"
msgstr "Пачаткова адкрыта"

#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:60
msgid "Markup Type"
msgstr "Рэжым разметкі"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:203
msgid "Document Menu"
msgstr "Меню дакумента"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:223 shell/src/document_view/io.rs:265
msgid "Document has been digitally signed."
msgstr "У дакумент дададзены лічбавы подпіс."

#: shell/resources/pps-document-view.blp:224
msgid "View Signature…"
msgstr "Праглядзець подпіс…"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:257
msgid "Fit Automatically"
msgstr "Дапасаваць аўтаматычна"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:527
msgid "Selection too Small"
msgstr "Выбраная вобласць занадта малая"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:528
msgid ""
"A signature of this size may be too small to read. If you would like to "
"create a potentially more readable signature, press `Start over` and draw a "
"bigger rectangle."
msgstr ""
"Подпіс такога памеру можа быць занадта малым, каб прачытаць. Калі вы хочаце "
"стварыць больш чытэльны подпіс, націсніце «Пачаць зноў» і намалюйце "
"прамавугольнік большага памеру."

#: shell/resources/pps-document-view.blp:535
msgid "Start _Over"
msgstr "Пачаць _зноў"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:536
#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:335
#: pgp/seahorse-pgp-uid-list-box-row.ui:11
msgid "_Sign"
msgstr "_Падпісаць"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:543
msgid "Abort Printing?"
msgstr "Перапыніць друк?"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:544
msgid ""
"There is one or more active print jobs. If the window is closed, pending "
"print jobs will not be printed."
msgstr ""
"Маецца адно ці некалькі актыўных заданняў друку. Калі закрыць гэта акно, "
"заданні друку з чаргі не будуць выкананы."

#: shell/resources/pps-document-view.blp:548
msgid "Abort _Print and Close"
msgstr "_Перапыніць друк і закрыць"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:550
msgid "Close _After Printing"
msgstr "Закрыць _пасля друку"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:589 shell/resources/pps-window.blp:155
msgid "_About Papers"
msgstr "_Аб праграме"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:608
msgid "Present as Slideshow"
msgstr "Паказаць як слайдшоу"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:615
msgid "Sign D_igitally…"
msgstr "Паставіць _лічбавы подпіс…"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:668
msgid "Document Prop_erties"
msgstr "_Уласцівасці дакумента"

#. Translators: As a noun, this is describing the type of text marking annotation, as are squiggly, strikethrough, and underline. An adjective could also make sense as a translation. The letter in parenthesis marks the keyboard shortcut and should not be translated.
#: shell/resources/pps-document-view.blp:706
#| msgid "Highlight"
msgid "Highlight (h)"
msgstr "Маркіраваць (h)"

#. Translators: As a noun or adjective, this is describing the type of text marking annotation, as are highlight, squiggly, and underline. The letter in parenthesis marks the keyboard shortcut and should not be translated.
#: shell/resources/pps-document-view.blp:722
#| msgid "Strikethrough"
msgid "Strikethrough (k)"
msgstr "Задкрэсліць (k)"

#. Translators: As a noun, this is describing the type of text marking annotation, as are highlight, squiggly, and strikethrough. An adjective could also make sense as a translation. The letter in parenthesis marks the keyboard shortcut and should not be translated.
#: shell/resources/pps-document-view.blp:738
#| msgid "Underline"
msgid "Underline (u)"
msgstr "Падкрэсліць (u)"

#. Translators: As an adjective, this is describing the type of text marking annotation, as are highlight, strikethrough, and underline. A noun could also make sense as a translation. The letter in parenthesis marks the keyboard shortcut and should not be translated.
#: shell/resources/pps-document-view.blp:754
#| msgid "Squiggly"
msgid "Squiggly (q)"
msgstr "Хвалістая лінія (q)"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:927
msgid "_Add Text Annotation"
msgstr "Дадаць тэкставую _нататку"

#: shell/resources/pps-find-sidebar.blp:74
msgid "Perform a Search"
msgstr "Выканаць пошук"

#: shell/resources/pps-find-sidebar.blp:75
msgid "The search results will appear here"
msgstr "Тут з'явяцца вынікі пошуку"

#: shell/resources/pps-loader-view.blp:15
msgid "Loading Document"
msgstr "Загрузка дакумента"

#: shell/resources/pps-password-dialog.blp:33
msgid "Invalid password"
msgstr "Памылковы пароль"

#: shell/resources/pps-password-view.blp:18
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct password"
msgstr "Гэта заблакіраваны дакумент, каб яго прачытаць трэба ўвесці пароль"

#: shell/resources/pps-properties-license.blp:19
msgid "Usage Terms"
msgstr "Умовы выкарыстання"

#: shell/resources/pps-properties-signatures.blp:32
msgid "Signature Information"
msgstr "Інфармацыя пра подпіс"

#: shell/resources/pps-properties-window.blp:51
msgid "_Signatures"
msgstr "_Подпісы"

#: shell/resources/pps-search-box.blp:16
msgid "Search in document"
msgstr "Пошук у дакуменце"

#: shell/resources/pps-sidebar-annotations.blp:13
msgid "No Annotations"
msgstr "Няма нататак"

#: shell/resources/pps-window.blp:44
msgid "Drag and drop documents here"
msgstr "Перацягніце дакумент сюды"

#: shell/resources/pps-window.blp:71
msgid "Unable to Open Document"
msgstr "Не ўдалося адкрыць дакумент"

#: shell/resources/pps-window.blp:76
msgid "_Open Other File…"
msgstr "_Адкрыць іншы файл…"

#: shell/src/application.rs:211
msgid "© 1996–2025 The Papers authors"
msgstr "© 1996–2025 аўтары Papers"

#: shell/src/application.rs:376
msgid "Run papers in fullscreen mode."
msgstr "Запусціць papers у поўнаэкранным рэжыме."

#: shell/src/application.rs:385
msgid "Run papers in presentation mode."
msgstr "Запусціць papers у рэжыме прэзентацыі."

#: shell/src/document_view.rs:300
msgid "View Details"
msgstr "Паказаць падрабязнасці"

#: shell/src/document_view.rs:705
msgid ""
"Document contains new or modified annotations and form fields that have been "
"filled out."
msgstr "Дакумент змяшчае новыя або змененыя нататкі і запоўненыя графы формы."

#: shell/src/document_view.rs:716
msgid "Save Changes to a Copy?"
msgstr "Захаваць змены ў копію?"

#: shell/src/document_view.rs:727
msgid "_Save a Copy"
msgstr "Захаваць _копію"

#: shell/src/document_view/actions.rs:969
msgid "Caret navigation mode is now enabled, press F7 to disable."
msgstr "Рэжым навігацыі карэткай уключаны, каб адключыць – націсніце F7."

#: shell/src/document_view/actions.rs:971
msgid "Caret navigation mode is now disabled, press F7 to enable."
msgstr "Рэжым навігацыі карэткай адключаны, каб уключыць – націсніце F7."

#: shell/src/document_view/actions.rs:1026 shell/src/sidebar_attachments.rs:286
msgid "Unable to Open Attachment"
msgstr "Не ўдалося адкрыць далучаны файл"

#: shell/src/document_view/io.rs:269
msgid "Digital Signature is invalid!"
msgstr "Лічбавы подпіс несапраўдны!"

#: shell/src/document_view/io.rs:280
msgid "The Document Contains No Pages"
msgstr "Дакумент не змяшчае старонак"

#: shell/src/document_view/io.rs:282
msgid "The Document Contains Only Empty Pages"
msgstr "Дакумент змяшчае толькі пустыя старонкі"

#: shell/src/document_view/io.rs:368 shell/src/document_view/io.rs:446
msgid "The file could not be saved as “{}”."
msgstr "Не ўдалося захаваць файл як «{}»."

#: shell/src/document_view/io.rs:485
msgid "Draw a rectangle to insert a signature field"
msgstr "Намалюйце прамавугольнік, каб уставіць поле подпісу"

#: shell/src/document_view/io.rs:507
msgid ""
"Digitally signed by {}\n"
"Date: {}"
msgstr ""
"Лічбавы подпіс {}\n"
"Дата: {}"

#: shell/src/document_view/io.rs:523
msgid "Certificate Required"
msgstr "Патрабуецца сертыфікат"

#: shell/src/document_view/io.rs:526
msgid "Select signing certificate"
msgstr "Выберыце сертыфікат подпісу"

#: shell/src/document_view/io.rs:600
msgid "A certificate is required to sign this document"
msgstr "Каб падпісаць дакумент, патрабуецца сертыфікат"

#: shell/src/document_view/io.rs:669
msgid "Save Signed File"
msgstr "Захаваць падпісаны файл"

#: shell/src/document_view/io.rs:699
msgid "Please enter password for {}"
msgstr "Увядзіце пароль для {}"

#. TRANSLATORS: In the context of "the job {} is being printed"
#: shell/src/document_view/print.rs:46
msgid "Printing job “{}”"
msgstr "Заданне друку «{}»"

#: shell/src/document_view/print.rs:79
msgid "No pending jobs in queue"
msgstr "У чарзе няма заданняў"

#: shell/src/document_view/print.rs:82
msgid "{} pending job in queue"
msgid_plural "{} pending jobs in queue"
msgstr[0] "У чарзе {} заданне"
msgstr[1] "У чарзе {} заданні"
msgstr[2] "У чарзе {} заданняў"

#: shell/src/document_view/signals.rs:254
msgid ""
"Security alert: this document has been prevented from opening the file “{}”"
msgstr ""
"Папярэджанне сістэмы бяспекі: гэтаму дакументу было забаронена адкрыць файл "
"«{}»"

#: shell/src/document_view/signals.rs:433 shell/src/page_selector.rs:77
#: shell/src/sidebar_annotations_row.rs:82
msgid "Page {}"
msgstr "Старонка {}"

#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}' they are variable names. Changing their
#. order is possible
#: shell/src/page_selector.rs:230 shell/src/page_selector.rs:258
msgid "({pagenum} of {totalpages})"
msgstr "({pagenum} з {totalpages})"

#. Translators: the placeholder is the total amount of pages
#: shell/src/page_selector.rs:238 shell/src/page_selector.rs:268
msgid "of {}"
msgstr "з {}"

#: shell/src/password_view.rs:145
msgid ""
"The document “{}” is locked and requires a password before it can be opened"
msgstr "Дакумент «{}» заблакіраваны, каб яго адкрыць патрабуецца ўвесці пароль"

#: shell/src/properties_general.rs:152
msgid "Open File Location"
msgstr "Адкрыць размяшчэнне файла"

#: shell/src/properties_general.rs:314
msgid "Date &amp; Time"
msgstr "Дата і час"

#: shell/src/properties_signatures.rs:138
#: shell/src/properties_signatures.rs:146
msgid "Signed by"
msgstr "Падпісаны"

#: shell/src/properties_signatures.rs:187
msgid "Signature is valid."
msgstr "Подпіс сапраўдны."

#: shell/src/properties_signatures.rs:190
msgid "Signature is invalid."
msgstr "Подпіс несапраўдны."

#: shell/src/properties_signatures.rs:194
msgid "Document has been changed after signing."
msgstr "Дакумент быў зменены пасля падпісвання."

#: shell/src/properties_signatures.rs:198
msgid "Signature could not be decoded."
msgstr "Не ўдалося дэкадаваць подпіс."

#: shell/src/properties_signatures.rs:202
msgid "Signature verification error."
msgstr "Памылка пацвярджэння подпісу."

#: shell/src/properties_signatures.rs:214
msgid "Signed with a certificate issued by trusted issuer."
msgstr "Падпісана сертыфікатам ад надзейнага выдаўца."

#: shell/src/properties_signatures.rs:220
msgid "Signed with a certificate issued by untrusted issuer."
msgstr "Падпісана сертыфікатам ад ненадзейнага выдаўца."

#: shell/src/properties_signatures.rs:226
msgid "Signed with a certificate issued by unknown issuer."
msgstr "Падпісана сертыфікатам ад невядомага выдаўца."

#: shell/src/properties_signatures.rs:231
msgid "Signed with revoked certificate."
msgstr "Падпісана адкліканым сертыфікатам."

#: shell/src/properties_signatures.rs:235
msgid "Signed with expired certificate."
msgstr "Падпісана пратэрмінаваным сертыфікатам."

#: shell/src/properties_signatures.rs:239
msgid "Certificate verification error."
msgstr "Памылка пацвярджэння сертыфіката."

#: shell/src/properties_signatures.rs:243
msgid "Certificate has not been verified."
msgstr "Сертыфіката не пацверджаны."

#: shell/src/properties_signatures.rs:276
msgid "Certificate Issuer"
msgstr "Выдавец сертыфіката"

#: shell/src/properties_signatures.rs:287
msgid "Certificate Issuer's Email"
msgstr "Пошта выдаўца сертыфіката"

#: shell/src/properties_signatures.rs:298
msgid "Certificate Issuer's Organization"
msgstr "Арганізацыя выдаўца сертыфіката"

#: shell/src/properties_signatures.rs:309
msgid "Certificate's Issuance Time"
msgstr "Час выдання сертыфіката"

#: shell/src/properties_signatures.rs:321
msgid "Certificate's Expiration Time"
msgstr "Час заканчэння сертыфіката"

#: shell/src/properties_signatures.rs:403
msgid "Hide Details…"
msgstr "Схаваць падрабязнасці…"

#: data/interfaces/mediachooser.ui:23
msgid "Open Media Files"
msgstr "Адкрыць медыяфайлы"

#: data/interfaces/open-location.ui:23
msgid "Open Network Location"
msgstr "Адкрыць сеткавы адрас"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:32
msgid "X Window System (X11/XShm/Xv)"
msgstr "X Window System (X11/XShm/Xv)"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:36
msgid "X Window System (No Xv)"
msgstr "X Window System (без Xv)"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:121
msgid "Disable screensaver when playing movies"
msgstr "Выключаць ахоўнік экрана падчас прайгравання"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:148
msgid "<b>Screensaver</b>"
msgstr "<b>Ахоўнік экрана</b>"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:189
msgid "Show visual effects when an audio file is played"
msgstr "Паказваць візуальныя эфекты падчас прайгравання аўдыё"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:266
msgid "<b>Audio Visualization</b>"
msgstr "<b>Аўдыявізуалізацыя</b>"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:300
msgid "Enable keyboard multimedia keys"
msgstr "Уключыць мультымедыйныя кнопкі на клавіятуры"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:327
msgid "<b>Keyboard</b>"
msgstr "<b>Клавіятура</b>"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:446
msgid "Please restart Parole for this change to take effect."
msgstr "Калі ласка, перазапусціце Parole, каб змены набылі моц."

#: data/interfaces/parole-settings.ui:482
msgid "<b>Video Output</b>"
msgstr "<b>Відэавывад</b>"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:655
msgid "<b>Color Balance</b>"
msgstr "<b>Баланс колеру</b>"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:710
msgid "Always replace playlist with opened files"
msgstr "Заўсёды замяняць спіс прайгравання адкрытымі файламі"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:722
msgid "Check and remove duplicate media entries"
msgstr "Выдаліць паўторныя элементы"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:734
msgid "Start playing opened files"
msgstr "Пачаць прайграванне адкрытых файлаў"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:746 data/interfaces/playlist.ui:234
msgid "Remember playlist"
msgstr "Запомніць спіс прайгравання"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:854
msgid "Automatically show subtitles when playing movie file"
msgstr "Аўтаматычна паказваць субцітры падчас прайгравання"

#: data/interfaces/parole.ui:40 data/desktop/org.xfce.Parole.desktop.in.in:3
#: src/parole-about.c:78 src/parole-player.c:590 src/parole-player.c:1421
#: src/parole-player.c:1790 src/plugins/mpris2/mpris2-provider.c:189
msgid "Parole Media Player"
msgstr "Parole"

#: data/interfaces/parole.ui:63
msgid "_Media"
msgstr "_Медыя"

#: data/interfaces/parole.ui:107
msgid "_Save Playlist..."
msgstr "_Захаваць спіс прайгравання..."

#: data/interfaces/parole.ui:122 src/parole-disc.c:105 src/parole-disc.c:139
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
msgid "Insert Disc"
msgstr "Устаўце дыск"

#: data/interfaces/parole.ui:167
msgid "_Shuffle"
msgstr "_Выпадкова"

#: data/interfaces/parole.ui:201
msgid "_DVD"
msgstr "_DVD"

#: data/interfaces/parole.ui:229
msgid "_Subpicture Menu"
msgstr "Меню _далучанага малюнка"

#: data/interfaces/parole.ui:238
msgid "_Audio Menu"
msgstr "Меню _аўдыё"

#: data/interfaces/parole.ui:247
msgid "A_ngle Menu"
msgstr "Меню _кутоў"

#: data/interfaces/parole.ui:262
msgid "_Chapters"
msgstr "_Фрагменты"

#: data/interfaces/parole.ui:295
msgid "_Audio"
msgstr "_Гук"

#: data/interfaces/parole.ui:305
msgid "_Audio Track"
msgstr "_Гукавая дарожка"

#: data/interfaces/parole.ui:435
msgid "4:3 (TV)"
msgstr "4:3 (TV)"

#: data/interfaces/parole.ui:446
msgid "16:9 (Widescreen)"
msgstr "16:9 (шырокі экран)"

#: data/interfaces/parole.ui:457
msgid "20:9 (DVB)"
msgstr "20:9 (DVB)"

#: data/interfaces/parole.ui:478 showtime/gtk/options.blp:30
msgid "_Subtitles"
msgstr "_Субцітры"

#: data/interfaces/parole.ui:504
msgid "Select Text Subtitles..."
msgstr "Абраць тэкст субцітраў..."

#: data/interfaces/parole.ui:567
msgid "_Report a Bug..."
msgstr "_Паведаміць пра хібу..."

#: data/interfaces/parole.ui:585
msgid "Display Parole user manual"
msgstr "Паказаць дапаможнік па Parole"

#: data/interfaces/parole.ui:696
msgid "<span color='#F4F4F4'><b><big>Unknown Song</big></b></span>"
msgstr "<span color='#F4F4F4'><b><big>Невядомая песня</big></b></span>"

#: data/interfaces/parole.ui:712
msgid ""
"<big><span color='#BBBBBB'><i>on</i></span> <span color='#F4F4F4'>Unknown "
"Album</span></big>"
msgstr ""
"<big><span color='#BBBBBB'><i>з</i></span> <span color='#F4F4F4'>невядомага "
"альбома</span></big>"

#: data/interfaces/parole.ui:728
msgid ""
"<big><span color='#BBBBBB'><i>by</i></span> <span color='#F4F4F4'>Unknown "
"Artist</span></big>"
msgstr ""
"<big><span color='#BBBBBB'><i>выканаўца</i></span> <span "
"color='#F4F4F4'>невядомы</span></big>"

#: data/interfaces/parole.ui:833 data/interfaces/parole.ui:892
msgid "0:00"
msgstr "0:00"

#: data/interfaces/parole.ui:847
msgid "Buffering (0%)"
msgstr "Буферызацыя (0%)"

#: data/interfaces/playlist.ui:75
msgid "Disc Playlist"
msgstr "Дыскавы спіс прайгравання"

#: data/interfaces/playlist.ui:99
msgid "Add to playlist..."
msgstr "Дадаць у спіс прайгравання..."

#: data/interfaces/playlist.ui:115
msgid "Remove selected media"
msgstr "Выдаліць абраныя медыяфайлы"

#: data/interfaces/playlist.ui:218
msgid "Replace playlist when opening files"
msgstr "Замяняць спіс прайгравання файламі, што адкрываюцца"

#: data/interfaces/playlist.ui:226
msgid "Play opened files"
msgstr "Прайграваць адкрытыя файлы"

#: data/interfaces/plugins.ui:20
msgid "Parole Plugins"
msgstr "Убудовы Parole"

#: data/interfaces/save-playlist.ui:34
msgid "Save Playlist as..."
msgstr "Захаваць спіс прайгравання як..."

#: data/interfaces/shortcuts.ui:62
msgid "Toggle menubar"
msgstr "Пераключыць радок меню"

#: data/interfaces/shortcuts.ui:125
msgid "Remove selected item"
msgstr "Выдаліць абранае"

#: data/interfaces/shortcuts.ui:188
msgid "Go back 10 minutes"
msgstr "Перайсці на 10 хвілін назад"

#: data/interfaces/shortcuts.ui:195
msgid "Go forward 10 minutes"
msgstr "Перайсці на 10 хвілін уперад"

#: data/desktop/org.xfce.Parole.desktop.in.in:4
msgid "Play your media"
msgstr "Прайграванне медыяфайлаў"

#: data/metainfo/parole.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Parole is a modern simple media player based on the GStreamer framework and "
"written to fit well in the Xfce desktop. It is designed with simplicity, "
"speed and resource usage in mind."
msgstr ""
"Parole — просты сучасны медыяпрайгравальнік, заснаваны на GStreamer і "
"створаны для працоўнага асяроддзя Xfce. Распрацаваны з мэтай быць простым, "
"хуткім і лёгкаважным."

#: data/metainfo/parole.appdata.xml.in:16
msgid ""
"Parole features playback of local media files, including video with "
"subtitles support, Audio CDs, DVDs, and live streams. Parole is also "
"extensible via plugins."
msgstr ""
"Parole можа прайграваць лакальныя файлы, ўключаючы відэа з субцітрамі, аўдыя-"
"CD, DVD і струменевае відэа. Магчымасці Parole можна пашырыць убудовамі."

#: src/gst/parole-gst.c:1091 src/parole-medialist.c:409
#, c-format
msgid "Track %i"
msgstr "Кампазіцыя №%i"

#: src/gst/parole-gst.c:1271
msgid "Unable to install missing codecs."
msgstr "Не атрымалася ўсталяваць адсутныя кодэкі."

#: src/gst/parole-gst.c:1274
msgid "No available plugin installer was found."
msgstr "Не знойдзена даступных убудоў для ўсталёўкі."

#: src/gst/parole-gst.c:1325
msgid "Additional software is required."
msgstr "Патрабуецца дадатковае апраграмаванне."

#: src/gst/parole-gst.c:1329
msgid "Don't Install"
msgstr "Не ўсталёўваць"

#: src/gst/parole-gst.c:1341
#, c-format
msgid ""
"Parole needs <b>%s</b> to play this file.\n"
"It can be installed automatically."
msgstr ""
"Для прайгравання гэтага файла Parole мае патрэбу ў <b>%s</b>.\n"
"Можна ўсталяваць аўтаматычна."

#: src/gst/parole-gst.c:1344
#, c-format
msgid "Parole needs <b>%s</b> to play this file."
msgstr "Для прайгравання гэтага файла Parole мае патрэбу ў <b>%s</b>."

#: src/gst/parole-gst.c:1725
msgid "The stream is taking too much time to load"
msgstr "Струменю патрэбна занадта шмат часу для загрузкі"

#: src/gst/parole-gst.c:1727
msgid "Do you want to continue loading or stop?"
msgstr "Працягнуць загрузку ці спыніць?"

#: src/gst/parole-gst.c:1927
msgid "GStreamer Error"
msgstr "Памылка GStreamer"

#: src/gst/parole-gst.c:1928
msgid "Parole Media Player cannot start."
msgstr "Медыяпрайгравальнік Parole немагчыма запусціць."

#: src/gst/parole-gst.c:1953 src/gst/parole-gst.c:1968
#: src/gst/parole-gst.c:1995
#, c-format
msgid "Unable to load \"%s\" plugin, check your GStreamer installation."
msgstr ""
"Немагчыма загрузіць убудову \"%s\". Праверце, ці ўсталяваныя ўсе неабходныя "
"пакункі GStreamer."

#: src/gst/parole-gst.c:2562 src/gst/parole-gst.c:2566
#, c-format
msgid "Audio Track #%d"
msgstr "Кампазіцыя №%d"

#: src/gst/parole-gst.c:2602 src/gst/parole-gst.c:2606
#, c-format
msgid "Subtitle #%d"
msgstr "Субцітры №%d"

#: src/main.c:234
msgid "Open a new instance"
msgstr "Адкрыць новае акно"

#: src/main.c:236
msgid "Do not load plugins"
msgstr "Не загружаць убудовы"

#: src/main.c:238
msgid "Set Audio-CD/VCD/DVD device path"
msgstr "Шлях да прылады з аудыя-CD/VCD/DVD"

#: src/main.c:240
msgid "Start in embedded mode"
msgstr "Запускаць ва ўбудаваным рэжыме"

#: src/main.c:244
msgid "Play or pause if already playing"
msgstr "Прайграць альбо прыпыніць, калі ўжо прайграецца"

#: src/main.c:250
msgid "Raise volume"
msgstr "Павялічыць гучнасць"

#: src/main.c:252
msgid "Lower volume"
msgstr "Паменшыць гучнасць"

#: src/main.c:254
msgid "Mute volume"
msgstr "Выключыць гук"

#: src/main.c:256
msgid "Unmute (restore) volume"
msgstr "Аднавіць гучнасць"

#: src/main.c:258
msgid "Add files to playlist"
msgstr "Дадаць файлы ў спіс прайгравання"

#: src/main.c:264
msgid "Media to play"
msgstr "Файл для прайгравання"

#: src/main.c:288
msgid "[FILES...] - Play movies and songs"
msgstr "[ФАЙЛЫ...] - Прайграванне відэа і аўдыё"

#: src/main.c:299
#, c-format
msgid "Type %s --help to list all available command line options\n"
msgstr "Увядзіце %s --help, каб убачыць спіс усіх даступных параметраў\n"

#: src/main.c:316
msgid "Parole is already running, use -i to open a new instance\n"
msgstr ""
"Прайгравальнік ужо запушчаны, скарыстайцеся -i, каб адкрыць новае акно.\n"

#: src/misc/parole-filters.c:217
msgid "Playlist files"
msgstr "Спісы прайгравання"

#: src/parole-about.c:73
msgid "A modern simple media player for the Xfce Desktop Environment."
msgstr "Сучасны просты прайгравальнік для працоўнага асяроддзя Xfce."

#: src/parole-about.c:82
msgid "Visit Parole website"
msgstr "Наведаць вэб-cайт"

#: src/parole-disc.c:106
msgid "Play Disc"
msgstr "Прайграць дыск"

#: src/parole-medialist.c:257 src/parole-medialist.c:1621
#, c-format
msgid "Playlist (%i item)"
msgid_plural "Playlist (%i items)"
msgstr[0] "Спіс прайгравання (%i элемент)"
msgstr[1] "Спіс прайгравання (%i элементы)"
msgstr[2] "Спіс прайгравання (%i элементаў)"
msgstr[3] "Спіс прайгравання (%i элементаў)"

#: src/parole-medialist.c:259 src/parole-medialist.c:1623
#, c-format
msgid "Playlist (%i chapter)"
msgid_plural "Playlist (%i chapters)"
msgstr[0] "Спіс прайгравання (%i фрагмент)"
msgstr[1] "Спіс прайгравання (%i фрагменты)"
msgstr[2] "Спіс прайгравання (%i фрагментаў)"
msgstr[3] "Спіс прайгравання (%i фрагментаў)"

#: src/parole-medialist.c:685
msgid "Error saving playlist file"
msgstr "Не атрымалася захаваць спіс прайгравання"

#: src/parole-medialist.c:695
msgid "Unknown playlist format"
msgstr "Невядомы фармат спіса прайгравання"

#: src/parole-medialist.c:696
msgid "Please choose a supported playlist format"
msgstr "Абярыце фармат спіса прайгравання, які падтрымліваецца"

#: src/parole-medialist.c:857
#, c-format
msgid "M3U Playlist (%s)"
msgstr "Спіс прайгравання M3U (%s)"

#: src/parole-medialist.c:867
#, c-format
msgid "PLS Playlist (%s)"
msgstr "Спіс прайгравання PLS (%s)"

#: src/parole-medialist.c:877
#, c-format
msgid "Advanced Stream Redirector (%s)"
msgstr "Дадатковы кадавальнік струменя (%s)"

#: src/parole-medialist.c:887
#, c-format
msgid "Shareable Playlist (%s)"
msgstr "Абагулены спіс прайгравання (%s)"

#. Build the FileChooser dialog for subtitle selection.
#: src/parole-player.c:966
msgid "Select Subtitle File"
msgstr "Абраць файл субцітраў"

#: src/parole-player.c:1159 src/parole-player.c:1167
msgid "Clear Recent Items"
msgstr "Ачысціць гісторыю"

#: src/parole-player.c:1161
msgid ""
"Are you sure you wish to clear your recent items history?  This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Сапраўды хочаце ачысціць гісторыю нядаўніх файлаў? Гэтае дзеянне немагчыма "
"скасаваць."

#: src/parole-player.c:1257 src/parole-player.c:1377
msgid "Media stream is not seekable"
msgstr "Струмень не падтрымлівае пошуку"

#: src/parole-player.c:1711
msgid "GStreamer backend error"
msgstr "Памылка ў GStreamer"

#: src/parole-player.c:1795
msgid "Unknown Song"
msgstr "Невядомая песня"

#. * Un/Hide menubar
#: src/parole-player.c:2138
msgid "Show menubar"
msgstr "Паказваць радок меню"

#: src/parole-player.c:2807
msgid "Unable to open default web browser"
msgstr "Не атрымалася адкрыць прадвызначаны вэб-браўзер"

#: src/parole-player.c:2809
msgid "Please go to https://docs.xfce.org/apps/parole/bugs to report your bug."
msgstr ""
"Калі ласка, паведамляйце пра хібы https://docs.xfce.org/apps/parole/bugs."

#. Clear Recent Menu Item
#: src/parole-player.c:3265
msgid "_Clear recent items..."
msgstr "_Ачысціць гісторыю..."

#: src/parole-player.c:3576
msgid "Audio Track:"
msgstr "Гукавая дарожка:"

#: src/parole-player.c:3595
msgid "Subtitles:"
msgstr "Субцітры:"

#: src/parole-plugins-manager.c:286
msgid "Plugin failed to load"
msgstr "Не атрымалася загрузіць убудову"

#: src/parole-plugins-manager.c:287
msgid "Please check your installation"
msgstr "Калі ласка, праверце правільнасць усталёўкі"

#: src/parole-plugins-manager.c:398
msgid "No installed plugins found on this system"
msgstr "У вашай сістэме адсутнічаюць усталяваныя ўбудовы"

#: src/plugins/mpris2/mpris2.desktop.in:4
msgid "MPRIS2"
msgstr "MPRIS2"

#: src/plugins/notify/notify-provider.c:139
#: src/plugins/notify/notify-provider.c:141
msgid "<i>on</i>"
msgstr "<i>з</i>"

#: src/plugins/notify/notify-provider.c:139
#: src/plugins/notify/notify-provider.c:141
msgid "<i>by</i>"
msgstr "<i>выканаўца</i>"

#: src/plugins/tray/system-tray.desktop.in:4
msgid "Tray icon"
msgstr "Значок на прасторы апавяшчэнняў"

#. * Previous Track
#: src/plugins/tray/tray-provider.c:132
msgid "P_revious Track"
msgstr "_Папярэдняя кампазіцыя"

#: src/plugins/tray/tray-provider.c:258
msgid "Tray icon plugin"
msgstr "Убудова адлюстравання значка на прасторы апавяшчэнняў"

#: src/plugins/tray/tray-provider.c:268
msgid "Always minimize to tray when window is closed"
msgstr "Заўсёды згортваць на прастору апавяшчэнняў, калі акно закрыта"

#: src/plugins/tray/tray-provider.c:339
msgid "Parole can be minimized to the system tray instead."
msgstr "Parole можна згортваць на прастору апавяшчэнняў."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto-crypto.templates:1001
msgid "Guided - use entire disk and set up encrypted LVM"
msgstr "З падказкай - ужыць суцэльны дыск і наладзіць шыфраваны LVM"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto-lvm.templates:1001
msgid "Guided - use entire disk and set up LVM"
msgstr "З падказкай - ужыць дыск цалкам і наладзіць LVM"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:2001 ../partman-auto-lvm.templates:3001
msgid "Name of the volume group for the new system:"
msgstr "Назва групы тамоў для новай сістэмы:"

#. #-#-#-#-#  partman-auto-lvm_94_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-auto_164_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto-lvm.templates:4001 ../partman-auto.templates:3001
#: ../partman-auto.templates:4001
msgid "Failed to partition the selected disk"
msgstr "Не атрымалася падзяліць абраны дыск"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:4001
msgid ""
"This happened because the selected recipe does not contain any partition "
"that can be created on LVM volumes."
msgstr ""
"Гэта здарылася, бо пазначаны атрымальнік не ўтрымлівае падзелаў, што маглі б "
"быць створаны на тамах LVM."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:5001
msgid "Continue installation without /boot partition?"
msgstr "Працягнуць устаноўку без падзела /boot ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:5001
msgid ""
"The recipe you selected does not contain a separate partition for /boot. "
"This is normally needed to allow you to boot the system when using LVM."
msgstr ""
"Абраны атрымальнік не змяшчае асобнага падзела для /boot. Звычайна гэта "
"трэба, каб мець магчымасць загрузкі сістэмы пры выкарыстанні LVM."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:5001
msgid ""
"You can choose to ignore this warning, but that may result in a failure to "
"reboot the system after the installation is completed."
msgstr ""
"Вы можаце не зважаць на гэтае папярэджанне, але ў выніку магчымая памылка "
"пры спробе перазагрузіць сістэму пасля заканчэння ўстаноўкі."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:6001
msgid ""
"The volume group name used to automatically partition using LVM is already "
"in use. Lowering the priority for configuration questions will allow you to "
"specify an alternative name."
msgstr ""
"Назва групы тамоў, выкарыстаная пры аўтаматычным перадзеле з дапамогай LVM, "
"ужо занятая. Каб мець магчымасць вызначыць іншую назву, трэба зменшыць "
"прыярытэт для пытанняў наладкі."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:7001
msgid "Unexpected error while creating volume group"
msgstr "Раптоўная памылка падчас стварэння групы тамоў"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:7001
msgid ""
"Autopartitioning using LVM failed because an error occurred while creating "
"the volume group."
msgstr ""
"Аўтаматычны перадзел з дапамогай LVM не атрымаўся, бо падчас стварэння групы "
"тамоў адбылася памылка."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:8001
#, no-c-format
msgid "Multiple disks (%s)"
msgstr "Шмат дыскаў (%s)"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:9001
msgid "Non-existing physical volume"
msgstr "Неісны фізічны том"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:9001
msgid ""
"A volume group definition contains a reference to a non-existing physical "
"volume."
msgstr "Вызначэнне групы тамоў змяшчае згадку пра няісны фізічны том."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:9001
msgid ""
"Please check that all devices are properly connected. Alternatively, please "
"check the automatic partitioning recipe."
msgstr ""
"Праверце, што ўсе прылады карэктна злучаны. Інакш, праверце спосаб аўта-"
"перадзелу."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:10001
msgid "No physical volume defined in volume group"
msgstr "Не вызнычана фізічнага тома ў групе тамоў."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:10001
msgid ""
"The automatic partitioning recipe contains the definition of a volume group "
"that does not contain any physical volume."
msgstr ""
"Спосаб аўта-перадзелу змяшчае вызначэнне групы тамоў, якая не месціць "
"фізічных тамоў."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:10001
msgid "Please check the automatic partitioning recipe."
msgstr "Калі ласка, праверце спосаб перадзелу дыскаў."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:11001
msgid "Amount of volume group to use for guided partitioning:"
msgstr "Колькасьць месца для аўтаматычнага падзелу:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:11001
msgid ""
"You may use the whole volume group for guided partitioning, or part of it. "
"If you use only part of it, or if you add more disks later, then you will be "
"able to grow logical volumes later using the LVM tools, so using a smaller "
"part of the volume group at installation time may offer more flexibility."
msgstr ""
"Вы можаце абраць усё дасяжнае месца для аўтаматычнага падзелу ці частку. "
"Калі вы абіраеце частку, вы можаце дадаць новыя дыскі і лагічныя падзелы "
"пазьней праз сродкі кіраваньня LVM tools. Меньшы памер падзелу падчас "
"інсталяцыі робіць сыстэму больш гнуткай."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:11001
msgid ""
"The minimum size of the selected partitioning recipe is ${MINSIZE} (or "
"${PERCENT}); please note that the packages you choose to install may require "
"more space than this. The maximum available size is ${MAXSIZE}."
msgstr ""
"Мінімальны памер месца пад абраную партыцыю ${MINSIZE} (ці ${PERCENT}); калі "
"ласка ўлічвайце што пакеты, абраныя да інсталяцыі могуць запатрабаваць болей "
"месца. Максімальны магчымы памер ${MAXSIZE}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:12001
msgid "You entered \"${INPUT}\", which was not recognized as a valid size."
msgstr "Вы ўвялі \"${INPUT}\", што не з'яўляецца карэктным памерам."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:13001
msgid "${SIZE} is too big"
msgstr "${SIZE} вельмі вялікі"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:13001
msgid ""
"You asked for ${SIZE} to be used for guided partitioning, but the available "
"space is only ${MAXSIZE}."
msgstr ""
"Вы запыталі ${SIZE} дзеля аўтаматычнагя падзелу, але дасяжны памер складае "
"толькі ${MAXSIZE}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:14001
msgid "${SIZE} is too small"
msgstr "${SIZE} вельмі малы"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:14001
msgid ""
"You asked for ${SIZE} to be used for guided partitioning, but the selected "
"partitioning recipe requires at least ${MINSIZE}."
msgstr ""
"Вы запыталі ${SIZE} дзеля аўтаматычнага падзелу, але абраны тып партыцыі "
"патрабуе ня меньш за ${MINSIZE}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-raid.templates:1001
msgid "Error while setting up RAID"
msgstr "Памылка падчас наладкі RAID."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-raid.templates:1001
msgid ""
"An unexpected error occurred while setting up a preseeded RAID configuration."
msgstr "Падчас наладкі RAID адбылася раптоўная памылка."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-raid.templates:4001
msgid "Not enough RAID partitions specified"
msgstr "Недастаткова вызначаных RAID падзелаў"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-raid.templates:4001
msgid ""
"There are not enough RAID partitions specified for your preseeded "
"configuration. You need at least 3 devices for a RAID5 array."
msgstr ""
"Не хапае выбраных RAID падзелаў для вызначанай вамі канфігурацыі.  Вам "
"патрэбна прынамсі 3 прылады для масіва RAID5."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:2001
msgid "Computing the new partitions..."
msgstr "Разлік новых падзелаў..."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto.templates:3001
msgid ""
"This probably happened because the selected disk or free space is too small "
"to be automatically partitioned."
msgstr ""
"Магчыма, абраны дыск альбо вольнае месца на ім занадта малыя для "
"аўтаматычнага перадзелу."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto.templates:4001
msgid ""
"This probably happened because there are too many (primary) partitions in "
"the partition table."
msgstr "Магчыма, табліца падзелаў дыска ўтрымлівае зашмат першасных падзелаў."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:9001
msgid "Partitioning method:"
msgstr "Спосаб перадзелу:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:5001
msgid ""
"The installer can guide you through partitioning a disk (using different "
"standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided "
"partitioning you will still have a chance later to review and customise the "
"results."
msgstr ""
"Праграма ўсталявання можа падказаць Вам шлях перадзелу дыска (паводле розных "
"стандартных схемаў) або, пры жаданні, можна зрабіць перадзел самастойна. У "
"выпадку \"перадзелу паводле падказкі ([П])\" Вы ўсё адно будзеце мець шанец "
"праверкі і змянення вынікаў."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:9001
msgid ""
"If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked "
"which disk should be used."
msgstr ""
"Калі Вы абралі \"перадзел паводле падказкі ([П])\", наступным крокам стане "
"пытанне, які дыск варта ўжываць."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:10001
msgid "Partitioning scheme:"
msgstr "Схема перадзелу:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. "Selected for partitioning" can be either an entire disk
#. of "the largest continuous free space" on an existing disk
#. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both
#.
#. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon
#. at the end of the sentence. Please keep it.
#: ../partman-auto.templates:10001
msgid "Selected for partitioning:"
msgstr "Пазначана для перадзелу:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:10001
msgid ""
"The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you "
"are unsure, choose the first one."
msgstr ""
"Дыск можа быць падзелены з дапамогай адной з некалькіх схем. Калі Вы не "
"ўпэўнены, выберыце першую."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto.templates:11001
msgid "Unusable free space"
msgstr "Неўжывальнае вольнае месца"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto.templates:11001
msgid ""
"Partitioning failed because the chosen free space may not be used. There are "
"probably too many (primary) partitions in the partition table."
msgstr ""
"Перадзел не атрымаўся, таму што выбранае вольнае месца не можа быць ужытае. "
"Магчыма, табліца падзелаў утрымлівае зашмат (першасных) падзелаў."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:14001
msgid "Guided partitioning"
msgstr "Перадзел паводле падказкі ([П])"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:15001
msgid "Guided - use the largest continuous free space"
msgstr "[П] на найбольшым вольным месцы"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:16001
msgid "Guided - use entire disk"
msgstr "[П] на суцэльным дыску"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:17001
msgid "Select disk to partition:"
msgstr "Пазначыць дыск для падзелу:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:17001
msgid ""
"Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you "
"have confirmed that you really want to make the changes."
msgstr ""
"Заўважце, што ўся інфармацыя на пазначаным дыску будзе знішчаная, але не "
"раней, як Вы пацвердзіце неабходнасць зменаў."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:19001
msgid "Automatically partition the free space"
msgstr "Аўтаперадзел вольнага месца"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:20001
msgid "All files in one partition (recommended for new users)"
msgstr "Адзіны падзел (пачаткоўцам)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:21001
msgid "Separate /home partition"
msgstr "Асобны падзел для /home"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:22001
msgid "Separate /home, /var, and /tmp partitions"
msgstr "Асобныя падзелы /home, /var, /tmp"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:23001
msgid "Small-disk (< 1GB) partitioning scheme"
msgstr "Схема для малых дыскаў (< 1GB)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:1001
msgid "Starting up the partitioner"
msgstr "Запуск майстра падзелу дыска"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:3001
msgid "Scanning disks..."
msgstr "Прагляд дыскаў..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:4001
msgid "Detecting file systems..."
msgstr "Вызначэнне файлавых сістэм..."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:5001
msgid "Device in use"
msgstr "Прылада выкарыстоўваецца"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:5001
msgid ""
"No modifications can be made to the device ${DEVICE} for the following "
"reasons:"
msgstr ""
"Нельга зрабіць ніякіх мадыфікацый падзела ${DEVICE} з наступных прычын:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:6001
msgid "Partition in use"
msgstr "Падзел выкарыстоўваецца"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. This should be translated as "partition *number* ${PARTITION}"
#. In short, ${PARTITION} will indeed contain the partition
#. NUMBER and not the partition NAME
#: ../partman-base.templates:6001
msgid ""
"No modifications can be made to the partition #${PARTITION} of device "
"${DEVICE} for the following reasons:"
msgstr ""
"Нельга зрабіць ніякіх мадыфікацый паздела #${PARTITION} на ${DEVICE} з "
"наступных прычын:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:9001
msgid ""
"This is an overview of your currently configured partitions and mount "
"points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, "
"etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its "
"partition table."
msgstr ""
"Гэта агляд наладжаных падзелаў дыска і пунктаў мацавання. Пазначце падзел, "
"каб змяніць яго наладкі (файлавую сістэму, пункт мацавання, іншае), або "
"пазначце вольнае месца, каб стварыць новыя падзелы, або пазначце прыладу, "
"каб задаць ёй табліцу падзелаў."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:10001
msgid "Continue with the installation?"
msgstr "Працягваць устаноўку?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:10001
msgid ""
"No partition table changes and no creation of file systems have been planned."
msgstr ""
"Не запланавана ані зменаў у табліцах падзелаў, ані стварэння файлавых сістэм."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:10001
msgid ""
"If you plan on using already created file systems, be aware that existing "
"files may prevent the successful installation of the base system."
msgstr ""
"Калі Вы збіраецеся выкарыстоўваць існуючыя файлавыя сістэмы, майце на ўвазе, "
"што файлы на іх могуць зашкодзіць паспяховай устаноўцы асноўнай сістэмы."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001
msgid "Write the changes to disks?"
msgstr "Запісаць змены на дыскі?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001
msgid ""
"If you continue, the changes listed below will be written to the disks. "
"Otherwise, you will be able to make further changes manually."
msgstr ""
"Калі Вы працягнеце, пералічаныя змены будуць запісаныя на дыск. Калі "
"адмовіцеся, Вы зможаце зрабіць далейшыя змены самастойна."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:11001
msgid ""
"WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as "
"well as on the partitions that are going to be formatted."
msgstr ""
"УВАГА: Гэта знішчыць усе дадзеныя на ўсіх падзелах дыска, якія Вы выдалілі, "
"а таксама на падзелах, якія будуць фарматавацца."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:13001
msgid "The following partitions are going to be formatted:"
msgstr "Гэтыя падзелы будуць адфарматаваныя:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. for example: "partition #6 of IDE0 master as ext3 journaling file system"
#: ../partman-base.templates:14001
msgid "partition #${PARTITION} of ${DEVICE} as ${TYPE}"
msgstr "падзел #${PARTITION} на ${DEVICE} як ${TYPE}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. for devices which have no partitions
#. for example: "LVM VG Debian, LV Root as ext3 journaling file system"
#: ../partman-base.templates:15001
msgid "${DEVICE} as ${TYPE}"
msgstr "${DEVICE} як ${TYPE}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:16001
msgid "The partition tables of the following devices are changed:"
msgstr "Табліцы падзелаў на наступных прыладах змененыя:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:17001
msgid "What to do with this device:"
msgstr "Што рабіць з гэтай прыладай:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:18001
msgid "How to use this free space:"
msgstr "Як выкарыстаць гэтае вольнае месца:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:19001
msgid "Partition settings:"
msgstr "Наладкі падзела:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:19001
msgid ""
"You are editing partition #${PARTITION} of ${DEVICE}. ${OTHERINFO} "
"${DESTROYED}"
msgstr ""
"Вы змяняеце падзел дыска #${PARTITION} на ${DEVICE}. ${OTHERINFO} "
"${DESTROYED}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:20001
msgid "This partition is formatted with the ${FILESYSTEM}."
msgstr "Гэты падзел адфарматаваны як ${FILESYSTEM}."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:21001
msgid "No existing file system was detected in this partition."
msgstr "У гэтым падзеле дыска не вызначана ніякай файлавай сістэмы."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:22001
msgid "All data in it WILL BE DESTROYED!"
msgstr "Уcе дадзеныя тут БУДУЦЬ ЗНІШЧАНЫЯ!"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:23001
msgid "The partition starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}."
msgstr "Падзел пачынаецца з ${FROMCHS} і скончваецца на ${TOCHS}."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:24001
msgid "The free space starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}."
msgstr "Вольнае месца пачынаецца з ${FROMCHS} і скончваецца на ${TOCHS}."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:26001
msgid "Partitions formatting"
msgstr "Фарматаванне падзелаў"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:29001 ../partman-base.templates:33001
msgid "Show Cylinder/Head/Sector information"
msgstr "Паказаць інфармацыю Цыліндр/Галоўка/Сектар"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:30001
msgid "Done setting up the partition"
msgstr "Наладка падзела скончаная"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:31001
msgid "Finish partitioning and write changes to disk"
msgstr "Скончыць перадзел дыскаў і запісаць змены на дыск"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:32001
msgid "Undo changes to partitions"
msgstr "Скасаваць змены падзелаў"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:34001
#, no-c-format
msgid "Dump partition info in %s"
msgstr "Скінуць інфармацыю аб падзеле ў %s"

#. Type: text
#. Description
#. Keep short
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:35001
msgid "FREE SPACE"
msgstr "ВОЛЬНАЕ МЕСЦА"

#. Type: text
#. Description
#. "unusable free space".  No more than 8 symbols.
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:36001
msgid "unusable"
msgstr "неўжывальна"

#. Type: text
#. Description
#. "logical partition".  No more than 8 symbols.
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:38001
msgid "logical"
msgstr "лагічны"

#. Type: text
#. Description
#. "primary or logical".  No more than 8 symbols.
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:39001
msgid "pri/log"
msgstr "перш/лаг"

#. Type: text
#. Description
#. How to print the partition numbers in your language
#. Examples:
#. %s.
#. No %s
#. N. %s
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:40001
#, no-c-format
msgid "#%s"
msgstr "#%s"

#. Type: text
#. Description
#. For example ATA1 (ad0)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:41001
#, no-c-format
msgid "ATA%s (%s)"
msgstr "ATA%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example ATA1, partition #5 (ad0s5)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:42001
#, no-c-format
msgid "ATA%s, partition #%s (%s)"
msgstr "ATA%s, падзел #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example IDE0 master (hda)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:43001
#, no-c-format
msgid "IDE%s master (%s)"
msgstr "Асноўны IDE%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example IDE1 slave (hdd)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:44001
#, no-c-format
msgid "IDE%s slave (%s)"
msgstr "Падпарадкаваны IDE%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:45001
#, no-c-format
msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)"
msgstr "Асноўны IDE%s, падзел #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:46001
#, no-c-format
msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)"
msgstr "Падпарадкаваны IDE%s, падзел #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:47001
#, no-c-format
msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:48001
#, no-c-format
msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)"
msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), падзел #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:49001
#, no-c-format
msgid "SCSI%s (%s)"
msgstr "SCSI%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:50001
#, no-c-format
msgid "SCSI%s, partition #%s (%s)"
msgstr "SCSI%s, падзел #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example MMC/SD card #1 (mmcblk0)
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:51001
#, no-c-format
msgid "MMC/SD card #%s (%s)"
msgstr "MMC/SD картка #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example MMC/SD card #1, partition #2 (mmcblk0p2)
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:52001
#, no-c-format
msgid "MMC/SD card #%s, partition #%s (%s)"
msgstr "MMC/SD картка #%s, падзел #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:53001
#, no-c-format
msgid "RAID%s device #%s"
msgstr "RAID%s прылада #%s"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:54001
#, no-c-format
msgid "Encrypted volume (%s)"
msgstr "Шыфраваны том (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. Translators: "multipath" is a pretty tricky term to translate
#. You'll find some documentation about it at
#. http://www.redhat.com/docs/manuals/csgfs/browse/4.6/DM_Multipath/index.html
#. "Short" definition:
#. Device Mapper Multipathing (DM-Multipath) allows you to configure
#. multiple I/O paths between server nodes and storage arrays into a
#. single device. These I/O paths are physical SAN connections that can
#. include separate cables, switches, and controllers. Multipathing
#. aggregates the I/O paths, creating a new device that consists of the
#. aggregated paths.
#. WWID stands for World-Wide IDentification
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:55001
#, no-c-format
msgid "Multipath %s (WWID %s)"
msgstr "Шматшляховы %s (WWID %s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:56001
#, no-c-format
msgid "Multipath %s (partition #%s)"
msgstr "Шматшляховы %s (падзел #%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:57001
#, no-c-format
msgid "LVM VG %s, LV %s"
msgstr "LVM VG %s, LV %s"

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#: ../partman-base.templates:58001
#, no-c-format
msgid "ZFS pool %s, volume %s"
msgstr "ZFS пул %s, том %s"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:59001
#, no-c-format
msgid "Loopback (loop%s)"
msgstr "Прылада Loopback (loop%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#: ../partman-base.templates:60001
#, no-c-format
msgid "DASD %s (%s)"
msgstr "DASD %s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#: ../partman-base.templates:61001
#, no-c-format
msgid "DASD %s (%s), partition #%s"
msgstr "DASD %s (%s), падзел #%s"

#. Type: text
#. Description
#. eg. Virtual disk 1 (xvda)
#. :sl4:
#: ../partman-base.templates:62001
#, no-c-format
msgid "Virtual disk %s (%s)"
msgstr "Віртуальны дыск %s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. eg. Virtual disk 1, partition #1 (xvda1)
#. :sl4:
#: ../partman-base.templates:63001
#, no-c-format
msgid "Virtual disk %s, partition #%s (%s)"
msgstr "Віртуальны дыск %s, падзел #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:64001
msgid "Cancel this menu"
msgstr "Адмовіцца ад гэтага меню"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu entry
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:65001
msgid "Partition disks"
msgstr "Падзяліць дыскі"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:1001
msgid ""
"Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"Правяраецца файлавая сістэма ${TYPE} падзела #${PARTITION} на ${DEVICE}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:2001
msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr "Праверка прасторы swap у падзеле #${PARTITION} на ${DEVICE}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:3001
msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"Ствараецца файлавая сістэма ${TYPE} у падзеле #${PARTITION} на ${DEVICE}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:4001
msgid ""
"Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} "
"of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"Ствараецца файлавая сістэма ${TYPE} для ${MOUNT_POINT} у падзеле "
"#${PARTITION} на ${DEVICE}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:5001
msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr "Фарматаванне прасторы swap у падзеле #${PARTITION} на ${DEVICE}..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:6001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:7001
msgid "Go back to the menu and correct errors?"
msgstr "Вярнуцца ў меню, каб выправіць памылкі?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:6001
msgid ""
"The test of the file system with type ${TYPE} in partition #${PARTITION} of "
"${DEVICE} found uncorrected errors."
msgstr ""
"Падчас праверкі файлавай сістэмы тыпу ${TYPE} у падзеле #${PARTITION} на "
"${DEVICE} знойдзеныя невыпраўленыя памылкі."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:6001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:7001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the "
"partition will be used as is."
msgstr ""
"Калі Вы не вернецеся ў меню перадзелу, каб выправіць памылкі, падзел будзе "
"скарыстаны як ёсць."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:7001
msgid ""
"The test of the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} found "
"uncorrected errors."
msgstr ""
"Падчас праверкі прасторы swap у падзеле #${PARTITION} на ${DEVICE} "
"знойдзеныя невыпраўленыя памылкі."

#. #-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-ext3_113_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-hfs_11_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:8001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:11001 ../partman-ext3.templates:10001
#: ../partman-hfs.templates:8001
msgid "Do you want to return to the partitioning menu?"
msgstr "Ці хочаце Вы вярнуцца ў меню перадзелу?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:8001
msgid ""
"You have not selected any partitions for use as swap space. Enabling swap "
"space is recommended so that the system can make better use of the available "
"physical memory, and so that it behaves better when physical memory is "
"scarce. You may experience installation problems if you do not have enough "
"physical memory."
msgstr ""
"Вы не пазначылі ніводнага падзела для выкарыстання ў якасці прасторы swap. "
"Уключэнне прасторы swap рэкамендуецца, каб сістэма магла больш эфектыўна "
"выкарыстоўваць даступную фізічную памяць і паводзіць сябе лепш пры недахопе "
"фізічнай памяці. Вы можаце сутыкнуцца з праблемамі, калі падчас далейшага "
"ўсталявання не хопіць фізічнай памяці."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:8001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and assign a swap partition, "
"the installation will continue without swap space."
msgstr ""
"Калі Вы не вернецеся ў меню перадзелу дыскаў і не прызначыце для swap "
"падзел, усталяванне працягнецца без прасторы swap."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:9001
msgid "Failed to create a file system"
msgstr "Не атрымалася стварыць файлавую сістэму"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:9001
msgid ""
"The ${TYPE} file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} "
"failed."
msgstr ""
"Стварэнне файлавай сістэмы тыпу ${TYPE} ў падзеле #${PARTITION} на ${DEVICE} "
"не атрымалася."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:10001
msgid "Failed to create a swap space"
msgstr "Не атрымалася стварыць прастору swap"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:10001
msgid ""
"The creation of swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed."
msgstr ""
"Стварэнне прасторы swap у падзеле #${PARTITION} на ${DEVICE} не атрымалася."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:11001
msgid ""
"No mount point is assigned for the ${FILESYSTEM} file system in partition "
"#${PARTITION} of ${DEVICE}."
msgstr ""
"Не прызначаны пункт мацавання для файлавай сістэмы ${FILESYSTEM} ў падзеле "
"#${PARTITION} на ${DEVICE}."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:11001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and assign a mount point from "
"there, this partition will not be used at all."
msgstr ""
"Калі Вы не вернецеся ў меню перадзелу дыскаў, каб прызначыць пункт "
"мацаванння, гэты падзел не будзе ўжыты ўвогуле."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:12001
msgid "Invalid file system for this mount point"
msgstr "Недарэчная файлавая сістэма для гэтага пункту мацавання."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:12001
msgid ""
"The file system type ${FILESYSTEM} cannot be mounted on ${MOUNTPOINT}, "
"because it is not a fully-functional Unix file system. Please choose a "
"different file system, such as ${EXT2}."
msgstr ""
"Файлавая сістэма ${FILESYSTEM} не можа быць прымацавана да ${MOUNTPOINT}, "
"таму што яна не ёсць поўнафункцыянальнай файлавай сістэмай Unix. Калі ласка, "
"выберыце іншую файлавую сістэму, такую, як ${EXT2}."

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/ - the root file system"
msgstr "/ - каранёвая файлавая сістэма"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/boot - static files of the boot loader"
msgstr "/boot - статычныя файлы загрузчыка"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/home - user home directories"
msgstr "/home - дырэкторыі карыстальнікаў"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/tmp - temporary files"
msgstr "/tmp - часовыя файлы"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/usr - static data"
msgstr "/usr - нязменная інфармацыя"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/var - variable data"
msgstr "/var - інфармацыя, якая змяняецца"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/srv - data for services provided by this system"
msgstr "/srv - сістэмная інфармацыя сэрвісаў"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/opt - add-on application software packages"
msgstr "/opt - пакеты дадатковых праграм"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/usr/local - local hierarchy"
msgstr "/usr/local - лакальная іерархія"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
msgid "Enter manually"
msgstr "Увесці самастойна"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
msgid "Do not mount it"
msgstr "Не прымацоўваць"

#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13002
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14002
#: ../partman-basicfilesystems.templates:15001
msgid "Mount point for this partition:"
msgstr "Пункт мацавання для гэтага падзела:"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
msgid "/dos"
msgstr "/dos"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
msgid "/windows"
msgstr "/windows"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:16001
msgid "Invalid mount point"
msgstr "Няслушны пункт мацавання"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:16001
msgid "The mount point you entered is invalid."
msgstr "Прапанаваны пункт мацавання памылковы."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:16001
msgid "Mount points must start with \"/\". They cannot contain spaces."
msgstr ""
"Пункты мацавання мусяць пачынацца з \"/\". Сімвал прабелу не дазволены."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:17001
msgid "Label for the file system in this partition:"
msgstr "Метка файлавай сістэмы ў гэтым падзеле:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:18001
msgid "Format the swap area:"
msgstr "Фарматаваць swap прастору:"

#. Type: text
#. Description
#. for partman-basicfilesystems: in the following context: "Label: none"
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:22001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" relates to \"Label:\" ]"
msgstr "няма"

#. Type: text
#. Description
#. Up to 24 character positions
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:23001
msgid "Reserved blocks:"
msgstr "Зарэзерваваныя блокі:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:24001
msgid "Percentage of the file system blocks reserved for the super-user:"
msgstr ""
"Працэнт блокаў файлавай сістэмы, зарэзерваваных для супер-карыстальніка:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Up to 25 character positions
#: ../partman-basicfilesystems.templates:25001
msgid "Typical usage:"
msgstr "Тыповае ўжыванне:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#. Translate "standard" the same way as in the
#. partman-basicfilesystems/text/typical_usage template.  Do not
#. translate "news", "largefile" and "largefile4".
#: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
msgid "Typical usage of this partition:"
msgstr "Тыповае ўжыванне гэтага падзела:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#. Translate "standard" the same way as in the
#. partman-basicfilesystems/text/typical_usage template.  Do not
#. translate "news", "largefile" and "largefile4".
#: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
msgid ""
"Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file "
"system parameters can be chosen for that use."
msgstr ""
"Вызначце, якім чынам будзе ўжывацца файлавая сістэма, каб можна было "
"падабраць аптымальныя параметры."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#. Translate "standard" the same way as in the
#. partman-basicfilesystems/text/typical_usage template.  Do not
#. translate "news", "largefile" and "largefile4".
#: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
msgid ""
"standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = "
"one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes."
msgstr ""
"стандарт = стандартныя параметры, news = адна inode на 4KB блок, largefile = "
"адна inode на мегабайт, largefile4 = адна inode на 4 мегабайты."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. In the following context: "Mount point: none"
#: ../partman-basicfilesystems.templates:29001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" relates to \"Mount point:\" ]"
msgstr "няма"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:30001
msgid "Ext2 file system"
msgstr "Файлавая сістэма ext2"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:31001
msgid "ext2"
msgstr "ext2"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:32001
msgid "FAT16 file system"
msgstr "Файлавая сістэма FAT16"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:33001
msgid "fat16"
msgstr "fat16"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:34001
msgid "FAT32 file system"
msgstr "Файлавая сістэма FAT32"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:35001
msgid "fat32"
msgstr "fat32"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:36001
msgid "NTFS journaling file system"
msgstr "Файлавая сістэма NTFS з падтрымкай журнала"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:37001
msgid "ntfs"
msgstr "ntfs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#: ../partman-basicfilesystems.templates:38001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:40001
msgid "swap area"
msgstr "прастора swap"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short variant of `swap space'
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short variant of `swap space'
#: ../partman-basicfilesystems.templates:39001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:41001
msgid "swap"
msgstr "swap"

#. Type: text
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:42001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:43001
msgid "Mount options:"
msgstr "Параметры мацавання:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:43001
msgid "Mount options can tune the behavior of the file system."
msgstr "Параметры мацавання ўплываюць на паводзіны файлавай сістэмы."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:44001
msgid "noatime - do not update inode access times at each access"
msgstr "noatime - не абнаўляць час доступу"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:45001
msgid "nodiratime - do not update directory inode access times"
msgstr "nodiratime - не абнаўляць часы доступу inode каталога"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:46001
msgid "relatime - update inode access times relative to modify time"
msgstr "relatime - час доступу як час змянення"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:47001
msgid "nodev - do not support character or block special devices"
msgstr "nodev - без спецыяльных прыладаў"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:48001
msgid "nosuid - ignore set-user-identifier or set-group-identifier bits"
msgstr "nosuid - без біт set-user-identifier, set-group-identifier"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:49001
msgid "noexec - do not allow execution of any binaries"
msgstr "noexec - не дазваляць запуск файлаў"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:50001
msgid "ro - mount the file system read-only"
msgstr "ro - мацаваць толькі для чытання"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:51001
msgid "sync - all input/output activities occur synchronously"
msgstr "sync - сінхронны ўвод/вывад"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:52001
msgid "usrquota - user disk quota accounting enabled"
msgstr "usrquota - дыскавыя квоты (карыст.)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:53001
msgid "grpquota - group disk quota accounting enabled"
msgstr "grpquota - дыскавыя квоты (групы)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:54001
msgid "user_xattr - support user extended attributes"
msgstr "user_xattr - падтрымка user extended attributes"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:55001
msgid "quiet - changing owner and permissions does not return errors"
msgstr "quiet - без памылак змянення owner/permissions"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:56001
msgid "notail - disable packing of files into the file system tree"
msgstr "notail - не пакаваць файлы ў дрэва"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:57001
msgid "discard - trim freed blocks from underlying block device"
msgstr "discard - абразаць вызваленыя блокі на ніжэйшай блокавай прыладзе"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:58001
msgid "acls - support POSIX.1e Access Control List"
msgstr "acls - падтрымліваць POSIX.1e Access Control List"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:59001
msgid "shortnames - only use the old MS-DOS 8.3 style filenames"
msgstr "shortnames - выкарыстоўваць толькі старыя MS-DOS-імёны файлаў тыпу 8.3"

#. #-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. #-#-#-#-#  partman-ext3_113_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-hfs_11_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-ufs_21_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:60001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:61001 ../partman-ext3.templates:7001
#: ../partman-ext3.templates:8001 ../partman-hfs.templates:7001
#: ../partman-ufs.templates:6001 ../partman-zfs.templates:6001
#: ../partman-zfs.templates:7001
msgid "Go back to the menu and correct this problem?"
msgstr "Вярнуцца ў меню, каб выправіць праблему?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:60001
msgid ""
"Your boot partition has not been configured with the ext2 file system. This "
"is needed by your machine in order to boot. Please go back and use the ext2 "
"file system."
msgstr ""
"Ваш падзел загрузкі не наладжаны, каб выкарыстоўваць файлавую сістэму ext2. "
"Такая наладка неабходная, каб ваша машына магла запусціцца. Калі ласка, "
"вярніцеся, каб ужыць сістэму ext2."

#. #-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. #-#-#-#-#  partman-ext3_113_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-hfs_11_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:60001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:61001 ../partman-ext3.templates:7001
#: ../partman-ext3.templates:8001 ../partman-hfs.templates:7001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, the "
"partition will be used as is. This means that you may not be able to boot "
"from your hard disk."
msgstr ""
"Калі Вы не вернецеся да меню перадзелу дыскаў, каб выправіць гэтую памылку, "
"падзел будзе ўжыты як ёсць. Магчыма, у выніку Вы не зможаце загрузіць "
"сістэму з жорсткага дыска."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:61001
msgid ""
"Your boot partition is not located on the first partition of your hard disk. "
"This is needed by your machine in order to boot.  Please go back and use "
"your first partition as a boot partition."
msgstr ""
"На першым раздзеле вашага цвёрдага дыска не знойдзена раздзелу загрузкі.  Ён "
"неабходны, каб машына магла запусціцца.  Калі ласка, вярніцеся, каб ужыць "
"першы падзел у якасці падзела загрузкі."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:1001
msgid "Go back to the menu?"
msgstr "Ці вярнуцца ў меню?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:1001
msgid "No file system is specified for partition #${PARTITION} of ${DEVICE}."
msgstr "Не вызначана файлавая сістэма для #${PARTITION} на ${DEVICE}."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:1001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and assign a file system to "
"this partition, it won't be used at all."
msgstr ""
"Калі Вы не вернецеся ў меню перадзелу, каб прызначыць гэтаму падзелу "
"файлавую сістэму, ён увогуле не будзе скарыстаны."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:2001
msgid "do not use the partition"
msgstr "не ўжываць падзел"

#. Type: text
#. Description
#. up to 25 character positions
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:3001
msgid "Format the partition:"
msgstr "Фарматаваць падзел:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:4001
msgid "yes, format it"
msgstr "так, фарматаваць"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:5001
msgid "no, keep existing data"
msgstr "не, пакінуць існуючыя дадзеныя"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:6001
msgid "do not use"
msgstr "не ўжываць"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:8001
msgid "format the partition"
msgstr "фарматаваць падзел"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:10001
msgid "keep and use the existing data"
msgstr "захаваць і ўжываць існуючыя дадзеныя"

#. Type: text
#. Description
#. short variant of `keep and use the existing data'
#. :sl1:
#: ../partman-basicmethods.templates:11001
msgid "keep"
msgstr "захаваць"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-btrfs.templates:1001 ../partman-btrfs.templates:3001
msgid "btrfs"
msgstr "btrfs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-btrfs.templates:2001
msgid "btrfs journaling file system"
msgstr "Файлавая сістэма btrfs з падтрымкай журнала"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-btrfs.templates:4001
msgid "btrfs root file system not supported without separate /boot"
msgstr ""
"btrfs у якасці каранёвай файлавай сістэмы не падтрымліваецца без асобнага /"
"boot"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-btrfs.templates:4001
msgid ""
"Your root file system is a btrfs file system. This is not supported by the "
"boot loader used by default by this installer."
msgstr ""
"Вашая каранёвая файлавая сістэма мае тып btrfs. Гэта не падтрымліваецца "
"загрузчыкам, які прадвызначана ўжываецца гэтай праграмай усталявання."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-btrfs.templates:4001
msgid ""
"You should use a small /boot partition with another file system, such as "
"ext4."
msgstr ""
"Вам варта выкарыстаць маленькі раздзел дыска /boot з файлавай сістэмай "
"іншага тыпу (напрыклад, ext4)."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-btrfs.templates:5001
msgid "btrfs file system not supported for /boot"
msgstr "Файлавая сістэма btrfs для /boot не падтрымліваецца"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-btrfs.templates:5001
msgid ""
"You have mounted a btrfs file system as /boot. This is not supported by the "
"boot loader used by default by this installer."
msgstr ""
"У каталогу /boot прымацаваная файлавая сістэма тыпу btrfs. Гэта не "
"падтрымліваецца загрузчыкам, які прадвызначана ўжываецца ў гэтай праграме "
"ўсталявання."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-btrfs.templates:5001
msgid ""
"You should use another file system, such as ext4, for the /boot partition."
msgstr ""
"Для раздзелу /boot лепш ужыць іншую файлавую сістэму (напрыклад, ext4)."

#. #-#-#-#-#  partman-cros_6_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. Users are familiar with boot methods as necessary to boot d-i itself.
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  partman-efi_103_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-newworld_36_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  partman-prep_38_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-cros.templates:3001 ../partman-efi.templates:3001
#: ../partman-newworld.templates:2001 ../partman-newworld.templates:3001
#: ../partman-prep.templates:4001 ../partman-prep.templates:5001
msgid "Go back to the menu and resume partitioning?"
msgstr "Вярнуцца ў меню і зноў распачаць перадзел дыскаў?"

#. Type: text
#. Description
#. File system name
#. Keep translations short enough
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:1001
msgid "physical volume for encryption"
msgstr "фізічны том для шыфравання"

#. Type: text
#. Description
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#. Should be kept very short or unstranslated
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:2001
msgid "crypto"
msgstr "крыпта"

#. Type: text
#. Description
#. This is related to "encryption method"
#. Encryption type for a file system
#. Translations should be kept below 40 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:3001
msgid "Device-mapper (dm-crypt)"
msgstr "Device-mapper (dm-crypt)"

#. Type: text
#. Description
#. This is related to "encryption method"
#. Encryption type for a file system
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:5001
msgid "not active"
msgstr "неактыўны"

#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:6001
msgid "Encryption method:"
msgstr "Спосаб шыфравання:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:7001
msgid "Encryption method for this partition:"
msgstr "Спосаб шыфравання для гэтага падзела:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:7001
msgid ""
"Changing the encryption method will set other encryption-related fields to "
"their default values for the new encryption method."
msgstr ""
"Змяненне спосабу шыфравання выставіць усе палі, звязаныя з шыфраваннем, у іх "
"прадвызначаны стан."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:9001
msgid "Encryption for this partition:"
msgstr "Шыфраванне для гэтага падзела:"

#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:10001
msgid "Key size:"
msgstr "Памер ключа:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:11001
msgid "Key size for this partition:"
msgstr "Памер ключа для гэтага падзела:"

#. Type: text
#. Description
#. An initialization vector is the initial value used to seed
#. the encryption algorithm
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:12001
msgid "IV algorithm:"
msgstr "Алгарытм ВІ:"

#. Type: select
#. Description
#. An initialization vector is the initial randomness used to seed
#. the encryption algorithm
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:13001
msgid "Initialization vector generation algorithm for this partition:"
msgstr "Алгарытм стварэння вектара ініцыялізацыі для гэтага падзела"

#. Type: select
#. Description
#. An initialization vector is the initial randomness used to seed
#. the encryption algorithm
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:13001
msgid ""
"Different algorithms exist to derive the initialization vector for each "
"sector. This choice influences the encryption security. Normally, there is "
"no reason to change this from the recommended default, except for "
"compatibility with older systems."
msgstr ""
"Існуюць розныя алгарытмы здабывання вектара ініцыялізацыі для кожнага "
"сектара. Гэты выбар уплывае на бяспеку шыфравання. Звычайна, няма нагоды "
"змяняць прапанаваную наладку, акрамя патрабаванняў сумяшчальнасці з "
"ранейшымі сістэмамі."

#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:14001
msgid "Encryption key:"
msgstr "Ключ шыфравання:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:15001
msgid "Type of encryption key for this partition:"
msgstr "Тып ключа шыфравання для гэтага падзела:"

#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:16001
msgid "Encryption key hash:"
msgstr "Хэш ключа шыфравання:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:17001
msgid "Type of encryption key hash for this partition:"
msgstr "Тып хэша ключа шыфравання для гэтага падзела:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:17001
msgid ""
"The encryption key is derived from the passphrase by applying a one-way hash "
"function to it. Normally, there is no reason to change this from the "
"recommended default and doing so in the wrong way can reduce the encryption "
"strength."
msgstr ""
"Ключ шыфравання здабываецца з сакрэтнага сказу шляхам прымянення аднабаковай "
"хэш-функцыі. Звычайна, няма нагоды змяняць прапанаваную наладку. "
"Няправільныя дзеянні зараз могуць саслабіць абарону шыфравання."

#. Type: text
#. Description
#. This shows up in a screen summarizing options and will be followed
#. by "yes" or "no"
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:18001
msgid "Erase data:"
msgstr "Ачысціць дадзеныя:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:21001
msgid "Erase data on this partition"
msgstr "Ачысціць дадзеныя ў гэтым падзеле:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:22001 ../partman-crypto.templates:26001
msgid "Really erase the data on ${DEVICE}?"
msgstr "Сапраўды ачысціць дадзеныя на ${DEVICE}?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:22001
msgid ""
"The data on ${DEVICE} will be overwritten with zeroes. It can no longer be "
"recovered after this step has completed. This is the last opportunity to "
"abort the erase."
msgstr ""
"Дадзеныя на ${DEVICE} будуць перазапісаныя нулямі. Пасля гэтага кроку іх "
"немагчыма будзе аднавіць. Гэта апошняя магчымасць адмяніць сціранне."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:23001 ../partman-crypto.templates:27001
msgid "Erasing data on ${DEVICE}"
msgstr "Зачыстка дадзеных на ${DEVICE}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:24001
msgid ""
"The installer is now overwriting ${DEVICE} with zeroes to delete its "
"previous contents. This step may be skipped by cancelling this action."
msgstr ""
"Праграма ўсталявання зараз перапісвае ${DEVICE} нулямі, каб сцерці яго "
"папярэдні змест. Гэты крок можна прапусціць, скасаваўшы гэтае дзеянне."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:25001 ../partman-crypto.templates:29001
msgid "Erasing data on ${DEVICE} failed"
msgstr "Не атрымалася знішчыць дадзеныя на ${DEVICE}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:25001
msgid ""
"An error occurred while trying to overwrite the data on ${DEVICE} with "
"zeroes. The data has not been erased."
msgstr ""
"Адбылася памылка пры спробе перапісаць дадзеныя на ${DEVICE} нулямі. "
"Дадзеныя не былі знішчаны."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:26001
msgid ""
"The data on ${DEVICE} will be overwritten with random data. It can no longer "
"be recovered after this step has completed. This is the last opportunity to "
"abort the erase."
msgstr ""
"Дадзеныя на ${DEVICE} будуць перазапісаныя выпадковым зместам. Пасля гэтага "
"кроку іх немагчыма будзе аднавіць. Гэта апошняя магчымасць спыніць зачыстку."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:28001
msgid ""
"The installer is now overwriting ${DEVICE} with random data to prevent meta-"
"information leaks from the encrypted volume. This step may be skipped by "
"cancelling this action, albeit at the expense of a slight reduction of the "
"quality of the encryption."
msgstr ""
"Праграма ўсталявання зараз перапісвае ${DEVICE} выпадковымі дадзенымі, каб "
"мета-інфармацыя з зашыфраванага тома не стала вядомай. Гэты крок можна "
"прапусціць, адмяніўшы гэтае дзеянне, але гэта крыху пагоршыць якасць "
"шыфравання."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:29001
msgid ""
"An error occurred while trying to overwrite ${DEVICE} with random data. "
"Recovery of the device's previous contents is possible and meta-information "
"of its new contents may be leaked."
msgstr ""
"Адбылася памылка падчас спробы перапісаць ${DEVICE} выпадковымі дадзенымі. "
"Магчыма аднавіць папярэдні змест гэтае прылады і мета-інфармацыя новага "
"зместу можа стаць даступнай."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:30001
msgid "Setting up encryption..."
msgstr "Наладка шыфравання..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:31001
msgid "Configure encrypted volumes"
msgstr "Наладзіць шыфраваныя тамы"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:32001
msgid "No partitions to encrypt"
msgstr "Няма падзелаў для шыфравання"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:32001
msgid "No partitions have been selected for encryption."
msgstr "Не прызначана падзелаў для шыфравання."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:33001
msgid "Required programs missing"
msgstr "Адсутнічаюць патрэбныя праграмы"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:33001
msgid ""
"This build of debian-installer does not include one or more programs that "
"are required for partman-crypto to function correctly."
msgstr ""
"У гэтую зборку праграмы ўсталявання debian не ўключана адна ці больш "
"праграм, што патрэбныя для нармальнай працы partman-crypto."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:34001
msgid "Required encryption options missing"
msgstr "Патрэбныя параметры шыфравання адсутнічаюць"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:34001
msgid ""
"The encryption options for ${DEVICE} are incomplete. Please return to the "
"partition menu and select all required options."
msgstr ""
"Параметры шыфравання для ${DEVICE} няпоўныя. Вярніцеся ў меню перадзелу і "
"прызначце ўсе патрэбныя параметры."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Translators: this string is used to assemble a string of the format
#. "$specify_option: $missing". If this proves to be a problem in your
#. language, please contact the maintainer and we can do it differently.
#: ../partman-crypto.templates:35001
msgid "missing"
msgstr "адсутнічае"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. What is "in use" is a partition
#: ../partman-crypto.templates:36001
msgid "In use as physical volume for encrypted volume ${DEV}"
msgstr "Выкарыстоўваецца як фізічны том для шыфраванага тома ${DEV}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:37001
msgid "Encryption package installation failure"
msgstr "Не атрымалася ўсталяваць пакет шыфравання"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:37001
msgid ""
"The kernel module package ${PACKAGE} could not be found or an error occurred "
"during its installation."
msgstr ""
"Пакет модуля ядра ${PACKAGE} не можа быць знойдзены, альбо падчас яго "
"ўсталявання адбылася памылка."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:37001
msgid ""
"It is likely that there will be problems setting up encrypted partitions "
"when the system is rebooted. You may be able to correct this by installing "
"the required package(s) later on."
msgstr ""
"Падобна, што будуць праблемы з наладкай шыфраваных падзелаў, калі сістэма "
"перазагрузіцца. Вы можаце гэта выправіць, усталяваўшы пазней патрэбны(я) "
"пакет(ы)."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:38001
msgid "Write the changes to disk and configure encrypted volumes?"
msgstr "Ці запісаць змены на дыск і наладзіць шыфраваныя тамы?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:38001
msgid ""
"Before encrypted volumes can be configured, the current partitioning scheme "
"has to be written to disk.  These changes cannot be undone."
msgstr ""
"Перад тым, як наладжваць шыфраваныя тамы, трэба запісаць актуальную схему "
"падзелаў на дыск. Гэтыя змены немагчыма будзе скасаваць."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:38001 ../partman-crypto.templates:39001
msgid ""
"After the encrypted volumes have been configured, no additional changes to "
"the partitions on the disks containing encrypted volumes are allowed. Please "
"decide if you are satisfied with the current partitioning scheme for these "
"disks before continuing."
msgstr ""
"Пасля наладкі шыфраваных тамоў нельга будзе дадаткова змяняць ніякіх "
"падзелаў на дысках, дзе месцяцца шыфраваныя тамы. Перад працягам "
"пераканайцеся, што Вас задавальняе актуальная схема падзелу гэтых дыскаў."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:39001
msgid "Keep current partition layout and configure encrypted volumes?"
msgstr ""
"Запісаць актуальную схему падзелаў на дыск і наладзіць шыфраваныя тамы?"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:40001
msgid "Configuration of encrypted volumes failed"
msgstr "Не атрымалася наладзіць шыфраваныя тамы"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:40001
msgid "An error occurred while configuring encrypted volumes."
msgstr "Падчас наладкі шыфраваных тамоў адбылася памылка."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:40001
msgid "The configuration has been aborted."
msgstr "Працэс наладкі быў перарваны."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:41001
msgid "Initialisation of encrypted volume failed"
msgstr "Не атрымалася ініцыялізаваць шыфраваныя тамы"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:41001
msgid "An error occurred while setting up encrypted volumes."
msgstr "Падчас падключэння шыфраваных тамоў адбылася памылка."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. This is a key type for encrypted file systems
#. It can be either protected by a passphrase, a keyfile
#. of a random key
#. This text is one of these choices, so keep it short
#: ../partman-crypto.templates:43001
msgid "Keyfile (GnuPG)"
msgstr "Файл ключа (GnuPG)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. This is a key type for encrypted file systems
#. It can be either protected by a passphrase, a keyfile
#. of a random key
#. This text is one of these choices, so keep it short
#: ../partman-crypto.templates:44001
msgid "Random key"
msgstr "Выпадковы ключ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:45001
msgid "Unsafe swap space detected"
msgstr "Выяўленая небяспечная прастора swap"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:45001
msgid "An unsafe swap space has been detected."
msgstr "Была выяўленая неабароненая прастора swap."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:45001
msgid ""
"This is a fatal error since sensitive data could be written out to disk "
"unencrypted. This would allow someone with access to the disk to recover "
"parts of the encryption key or passphrase."
msgstr ""
"Гэта фатальная памылка, бо адчувальныя дадзеныя будуць запісвацца на "
"нешыфраваны дыск. Гэта дазваляе камусьці з доступам да дыска аднавіць часткі "
"ключа шыфравання або сакрэтнага сказа."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:45001
msgid ""
"Please disable the swap space (e.g. by running swapoff) or configure an "
"encrypted swap space and then run setup of encrypted volumes again. This "
"program will now abort."
msgstr ""
"Калі ласка, адключыце прастору swap (выканаўшы swapoff) або наладзьце "
"шыфраваную прастору swap і перазапусціце наладку шыфраваных падзелаў. Гэтая "
"праграма зараз будзе спыненая."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:46001
msgid "Encryption passphrase:"
msgstr "Сакрэтны сказ для шыфравання:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:46001
msgid "You need to choose a passphrase to encrypt ${DEVICE}."
msgstr "Вам трэба выбраць сакрэтны сказ для шыфравання ${DEVICE}."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:46001
msgid ""
"The overall strength of the encryption depends strongly on this passphrase, "
"so you should take care to choose a passphrase that is not easy to guess. It "
"should not be a word or sentence found in dictionaries, or a phrase that "
"could be easily associated with you."
msgstr ""
"Агульная моц шыфравання залежыць менавіта ад сакрэтнага сказа, таму Вам "
"варта паклапаціцца, каб абраны сказ было цяжка падабраць. Ён не павінны быць "
"паслядоўнасцю словаў са слоўніку або сказам, што шчыльна асацыюецца з Вамі."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:46001
msgid ""
"A good passphrase will contain a mixture of letters, numbers and "
"punctuation. Passphrases are recommended to have a length of 20 or more "
"characters."
msgstr ""
"Добры сакрэтны сказ змяшчае сумесь літараў, лічбаў і знакаў прыпынку. "
"Рэкамендаваная даўжыня фразы - не менш за 20 сімвалаў."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:47001
msgid "Re-enter passphrase to verify:"
msgstr "Увядзіце сакрэтны сказ яшчэ раз для праверкі:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:47001
msgid ""
"Please enter the same passphrase again to verify that you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"Увядзіце той жа самы сакрэтны сказ ізноў, каб пераканацца, што першы раз ён "
"быў уведзены дакладна."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:48001
msgid "Passphrase input error"
msgstr "Памылка пры ўводзе сакрэтнага сказу."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:48001
msgid "The two passphrases you entered were not the same. Please try again."
msgstr "Два сакрэтных сказы, што Вы ўвялі, не супадаюць. Паспрабуйце зноў."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:49001
msgid "Empty passphrase"
msgstr "Пусты сакрэтны сказ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:49001
msgid ""
"You entered an empty passphrase, which is not allowed. Please choose a non-"
"empty passphrase."
msgstr ""
"Вы ўвялі пусты сакрэтны сказ, што, на жаль, не дазволена. Калі ласка, "
"абярыце непусты сакрэтны сказ."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:50001
msgid "Use weak passphrase?"
msgstr "Ужыць слаба абаронены сакрэтны сказ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. Translators: we unfortunately cannot use plural forms here
#. So, you are suggested to use the plural form adapted for
#. MINIMUM=8, which is the current hardcoded value
#: ../partman-crypto.templates:50001
msgid ""
"You entered a passphrase that consists of less than ${MINIMUM} characters, "
"which is considered too weak. You should choose a stronger passphrase."
msgstr ""
"Вы ўвялі сакрэтны сказ даўжынёй менш за ${MINIMUM} сімвалаў. Трэба "
"прызначыць больш моцны сакрэтны сказ."

#. Type: entropy
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:51001
msgid "The encryption key for ${DEVICE} is now being created."
msgstr "Ствараецца ключ шыфравання для ${DEVICE}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:53001
msgid "Keyfile creation failure"
msgstr "Не атрымалася стварыць файл ключа"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:53001
msgid "An error occurred while creating the keyfile."
msgstr "Падчас стварэння файла ключа адбылася памылка."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:54001 ../partman-crypto.templates:55001
msgid "Encryption configuration failure"
msgstr "Не атрымалася наладзіць шыфраванне"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:54001
msgid ""
"You have selected the root file system to be stored on an encrypted "
"partition. This feature requires a separate /boot partition on which the "
"kernel and initrd can be stored."
msgstr ""
"Вы прызначылі захаванне каранёвай файлавай сістэмы на шыфраваным падзеле. "
"Гэтая асаблівасць патрабуе асобнага падзела \"/boot\", каб захоўваць ядро і "
"загрузачны вобраз initrd."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:54001
msgid "You should go back and setup a /boot partition."
msgstr "Вам трэба вярнуцца назад, каб наладзіць падзел /boot."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:55001
msgid ""
"You have selected the /boot file system to be stored on an encrypted "
"partition. This is not possible because the boot loader would be unable to "
"load the kernel and initrd. Continuing now would result in an installation "
"that cannot be used."
msgstr ""
"Вы прызначылі захаванне файлавай сістэмы /boot у шыфраваным падзеле. Гэта "
"немагчыма, бо загрузчык не будзе здольны загрузіць ядро і initrd. У выніку "
"працягу сістэма стане непрыдатнай да ўжывання."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:55001
msgid ""
"You should go back and choose a non-encrypted partition for the /boot file "
"system."
msgstr ""
"Калі ласка, вярніцеся назад, каб прызначыць нешыфраваны падзел для файлавай "
"сістэмы /boot."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:56001
msgid "Are you sure you want to use a random key?"
msgstr "Вы ўпэўнены, што хочаце выкарыстаць выпадковы ключ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:56001
msgid ""
"You have chosen a random key type for ${DEVICE} but requested the "
"partitioner to create a file system on it."
msgstr ""
"Вы выбралі выпадковы тып ключа для ${DEVICE}, але запрасілі праграму "
"перадзелу стварыць на гэтай прыладзе файлавую сістэму."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:56001
msgid ""
"Using a random key type means that the partition data is going to be "
"destroyed upon each reboot. This should only be used for swap partitions."
msgstr ""
"Выкарыстанне выпадковага ключа азначае, што дадзеныя ў падзеле будуць "
"знішчацца падчас кожнай перазагрузкі. Гэта варта выкарыстоўваць хіба для "
"падзелаў swap."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:57001
msgid "Failed to download crypto components"
msgstr "Не атрымалася спампаваць крыпта-кампаненты."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:57001
msgid "An error occurred trying to download additional crypto components."
msgstr ""
"Памылка адбылася падчас спробы спампаваць дадатковыя крыпта-кампаненты."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:58001
msgid "Proceed to install crypto components despite insufficient memory?"
msgstr ""
"Працягнуць усталёўку крыпта-кампанентаў, не зважаючы на недахоп памяці?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:58001
msgid ""
"There does not seem to be sufficient memory available to install additional "
"crypto components. If you choose to go ahead and continue anyway, the "
"installation process could fail."
msgstr ""
"Падобна, што памяці не хапае, каб усталяваць дадатковыя крыпта-кампаненты. "
"Калі Вы працягнеце, працэс усталявання можа скончыцца няўдала."

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:59001
msgid "Create encrypted volumes"
msgstr "Стварыць шыфраваныя тамы"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:59002
msgid "Encryption configuration actions"
msgstr "Дзеянні па наладцы шыфравання"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:59002
msgid "This menu allows you to configure encrypted volumes."
msgstr "Гэта меню дазваляе наладзіць шыфраваныя тамы."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:60001
msgid "Devices to encrypt:"
msgstr "Зашыфраваць прылады:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:60001
msgid "Please select the devices to be encrypted."
msgstr "Калі ласка, пазначце прылады, каб іх зашыфраваць."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:61001
msgid "No devices selected"
msgstr "Не пазначана прылад."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:61001
msgid "No devices were selected for encryption."
msgstr "Не прызначана прылад для шыфравання."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-efi.templates:2001 ../partman-efi.templates:4001
msgid "EFI System Partition"
msgstr "Сістэмны раздзел EFI"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-efi.templates:3001
msgid "No EFI partition was found."
msgstr "Не знойдзена падзела EFI."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. short variant of 'EFI System Partition'
#. Up to 10 character positions
#: ../partman-efi.templates:5001
msgid "ESP"
msgstr "ESP"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-efi.templates:7001
msgid "EFI-fat16"
msgstr "EFI-fat16"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-efi.templates:8001
msgid "EFI partition too small"
msgstr "Раздзел EFI занадта малы"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-efi.templates:8001
msgid ""
"EFI System Partitions on this architecture cannot be created with a size "
"less than 35 MB. Please make the EFI System Partition larger."
msgstr ""
"Сістэмныя раздзелы EFI на гэтай архітэктуры нельга стварыць памерам менш за "
"35 MB. Калі ласка, павялічце сістэмны раздзел EFI."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-efi.templates:9001
msgid "Force UEFI installation?"
msgstr "Прымусова ўсталяваць UEFI?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-efi.templates:9001
msgid ""
"This machine's firmware has started the installer in UEFI mode but it looks "
"like there may be existing operating systems already installed using \"BIOS "
"compatibility mode\". If you continue to install Debian in UEFI mode, it "
"might be difficult to reboot the machine into any BIOS-mode operating "
"systems later."
msgstr ""
"Мікрапраграма гэтай машыны запусціла інсталятар у рэжыме UEFI, але выглядае, "
"што тут могуць быць аперацыйныя сістэмы, якія інсталяваныя ў рэжыме "
"сумяшчальнасці з BIOS. Калі працягнеце інсталяцыю Debian у рэжыме UEFI, то "
"можа быць цяжка потым перазапусціць гэту машыну ў любую аперацыйную сістэму "
"ў рэжыме BIOS."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-efi.templates:9001
msgid ""
"If you wish to install in UEFI mode and don't care about keeping the ability "
"to boot one of the existing systems, you have the option to force that here. "
"If you wish to keep the option to boot an existing operating system, you "
"should choose NOT to force UEFI installation here."
msgstr ""
"Калі вы хочаце інсталяваць у рэжыме UEFI і вас турбуе захаванне магчымасці "
"запусціць адну з наяўных сістэмаў, вы можаце зрабіць гэта прымусова. Калі вы "
"хочаце захаваць магчымасць запусціць наяўную аперацыйную сістэму, вам не "
"варта тут прымусова інсталяваць у рэжыме UEFI."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-ext3.templates:1001 ../partman-ext3.templates:3001
msgid "ext3"
msgstr "ext3"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-ext3.templates:2001
msgid "Ext3 journaling file system"
msgstr "Файлавая сістэма ext3 з падтрымкай журнала"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-ext3.templates:4001 ../partman-ext3.templates:6001
msgid "ext4"
msgstr "ext4"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-ext3.templates:5001
msgid "Ext4 journaling file system"
msgstr "Файлавая сістэма ext4 з падтрымкай журнала"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:7001
msgid ""
"Your boot partition has not been configured with the ext2 or ext3 file "
"system. This is needed by your machine in order to boot. Please go back and "
"use either the ext2 or ext3 file system."
msgstr ""
"Ваш падзел загрузкі не наладжаны, каб выкарыстоўваць файлавую сістэму "
"старога ext2 або ext3. Такая наладка неабходная, каб Вашая машына магла "
"загрузіцца. Калі ласка, вярніцеся, каб ужыць сістэму ext2 або ext3."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:8001
msgid ""
"Your boot partition is not located on the first primary partition of your "
"hard disk. This is needed by your machine in order to boot.  Please go back "
"and use your first primary partition as a boot partition."
msgstr ""
"На першым primary падзеле Вашага жорсткага дыска не знойдзена падзелу "
"загрузкі.  Ён неабходны, каб машына магла загрузіцца.  Калі ласка, "
"вярніцеся, каб ужыць першы primary падзел у якасці падзела загрузкі."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:9001
msgid "Return to the menu to set the bootable flag?"
msgstr "Вярнуцца ў меню, каб усталяваць загрузачны флаг?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:9001
msgid ""
"The boot partition has not been marked as a bootable partition, even though "
"this is required by your machine in order to boot. You should go back and "
"set the bootable flag for the boot partition."
msgstr ""
"Загрузачны падзел не быў пазначаны як загрузачны, але гэта неабходна, каб "
"машына магла загрузіцца. Калі ласка, вярніцеся і пазначце загрузачным флагам "
"загрузачны падзел."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:9001
msgid ""
"If you don't correct this, the partition will be used as is and it is likely "
"that the machine cannot boot from its hard disk."
msgstr ""
"Калі Вы гэта не выправіце, падзел будзе ўжыты як ёсць. Магчыма, у выніку Вы "
"не зможаце загрузіць сістэму з жорсткага дыска."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:10001 ../partman-hfs.templates:8001
msgid ""
"The partition ${PARTITION} assigned to ${MOUNTPOINT} starts at an offset of "
"${OFFSET} bytes from the minimum alignment for this disk, which may lead to "
"very poor performance."
msgstr ""
"Падзел ${PARTITION}, назначаны на ${MOUNTPOINT}, пачынаецца са зрухам "
"${OFFSET} байтаў ад мінімальнага раўнавання гэтага дыску, што можа прывесці "
"да вельмі нізкай прадукцыйнасці."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:10001 ../partman-hfs.templates:8001
msgid ""
"Since you are formatting this partition, you should correct this problem now "
"by realigning the partition, as it will be difficult to change later. To do "
"this, go back to the main partitioning menu, delete the partition, and "
"recreate it in the same position with the same settings. This will cause the "
"partition to start at a point best suited for this disk."
msgstr ""
"Паколькі вы фарматуеце гэты падзел, вам варта зараз выправіць гэтую памылку: "
"перараўнаць гэты падзел, таму што пазней гэта змяніць будзе цяжка. Для "
"гэтага вярніцеся ў галоўнае меню падзелаў, выдаліце гэты падзел і стварыце "
"яго наноў у тым самым месцы з тымі ж параметрамі. Так ён пачнецца з месца, "
"што больш прыдатнае для гэтага дыску."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-hfs.templates:1001 ../partman-hfs.templates:3001
msgid "HFS"
msgstr "HFS"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-hfs.templates:2001
msgid "Hierarchical File System"
msgstr "Hierarchical File System"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-hfs.templates:4001 ../partman-hfs.templates:6001
msgid "HFS+"
msgstr "HFS+"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-hfs.templates:5001
msgid "Hierarchical File System Plus"
msgstr "Hierarchical File System Plus"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-hfs.templates:7001
msgid ""
"You have not configured an HFS partition that is mounted to /boot/grub. This "
"is needed by your machine in order to be able to boot. Please go back and "
"create an HFS partition that is mounted to /boot/grub."
msgstr ""
"Вы не наладзілі раздзел HFS, змантаваны ў /boot/grub. Гэта неабходна, каб "
"вашая машына запусцілася. Вярніцеся назад і стварыце раздзел HFS, змантаваны "
"ў /boot/grub."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:1001
msgid "Configure iSCSI volumes"
msgstr "Наладзіць тамы iSCSI"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:2001
msgid "Log into iSCSI targets"
msgstr "Падключыць мэты (серверы) iSCSI"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:2002
msgid "iSCSI configuration actions"
msgstr "Дзеянні па канфігурацыі iSCSI"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:2002
msgid "This menu allows you to configure iSCSI volumes."
msgstr "Гэтае меню дазваляе наладзіць тамы iSCSI."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:3001
msgid "iSCSI target portal address:"
msgstr "Адрас партала мэты (сервера) iSCSI:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:3001
msgid ""
"Enter an IP address to scan for iSCSI targets. To use a port other than the "
"default of 3260, use \"IP:port\" notation, for example \"1.2.3.4:3261\"."
msgstr ""
"Упішыце IP адрас, які сканаваць, шукаючы мэты iSCSI. Каб ужыць порт, адрозны "
"ад стандартнага 3260, карстайцеся натацыяй \"IP:port\", напрыклад, "
"\"1.2.3.4:3261\"."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:4001
msgid "iSCSI initiator username for ${PORTAL}:"
msgstr "Імя карыстальніка ініцыятара (кліента) iSCSI для ${PORTAL}:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:4001
msgid ""
"Some iSCSI targets require the initiator (client) to authenticate using a "
"username and password. If that is the case for this target, enter the "
"username here. Otherwise, leave this blank."
msgstr ""
"Некаторыя мэты (серверы) iSCSI патрабуюць аўтэнтыфікацыі ініцыятара "
"(кліента) па імені карыстальніка і паролі. Калі гэта так для гэтай мэты, то "
"ўпішыце тут імя карыстальніка. Іначай пакінце гэта пустым."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:5001
msgid "iSCSI initiator password for ${PORTAL}:"
msgstr "Пароль ініцыятара (кліента) iSCSI для ${PORTAL}:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:5001
msgid ""
"Enter the initiator password needed to authenticate to this iSCSI target."
msgstr ""
"Упішыце пароль ініцыятара (кліента), патрэбны для аўтэнтыфікацыі да гэтай "
"мэты (сервера) iSCSI."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:6001
msgid "iSCSI target username for ${PORTAL}:"
msgstr "Імя карыстальніка мэты iSCSI для ${PORTAL}:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:6001
msgid ""
"In some environments, the iSCSI target needs to authenticate to the "
"initiator as well as the other way round. If that is the case here, enter "
"the incoming username which the target is expected to supply. Otherwise, "
"leave this blank."
msgstr ""
"У некаторых асяроддзях патрабуецца аўтэнтыфікаваць мэту (сервер) iSCSI да "
"ініцыятара (кліента) гэтаксама, як і кліента да сервера. Калі тут гэта так, "
"то ўпішыце імя карыстальніка, якое чакаецца ад мэты (сервера). Іначай "
"пакіньце гэта пустым."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:7001
msgid "iSCSI target password for ${PORTAL}:"
msgstr "Пароль мэты iSCSI для ${PORTAL}:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:7001
msgid ""
"Enter the incoming password which the iSCSI target is expected to supply."
msgstr "Упішыце ўваходны пароль, які чакаецца ад мэты (сервера) iSCSI."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:9001
msgid "No iSCSI targets discovered"
msgstr "Не знойдзена мэтаў (сервераў) iSCSI"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:9001
msgid "No iSCSI targets were discovered on ${PORTAL}."
msgstr "На ${PORTAL} не знойдзена мэтаў (сервераў) iSCSI."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:11001
msgid "iSCSI targets on ${PORTAL}:"
msgstr "Мэты (серверы) iSCSI на ${PORTAL}:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:11001
msgid "Select the iSCSI targets you wish to use."
msgstr "Калі ласка, пазначце мэты iSCSI, які вы хочаце выкарыстаць."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:12001
msgid "iSCSI login failed"
msgstr "Далучэнне да iSCSI не ўдалося"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable names (PORTAL and TARGET)
#: ../partman-iscsi.templates:12001
msgid "Logging into the iSCSI target ${TARGET} on ${PORTAL} failed."
msgstr "Не атрымалася ўвайсці ў мэту iSCSI ${TARGET} на ${PORTAL}."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#. :sl1:
#: ../partman-jfs.templates:1001 ../partman-jfs.templates:3001
msgid "jfs"
msgstr "jfs"

#. Type: text
#. Description
#. File system name
#. :sl2:
#: ../partman-jfs.templates:2001
msgid "JFS journaling file system"
msgstr "Файлавая сістэма JFS з падтрымкай журнала"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:1001
msgid "Unallocated physical volumes:"
msgstr "Неразмеркаваныя фізічныя тамы:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:2001
msgid "Volume groups:"
msgstr "Групы тамоў:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:3001
msgid "Uses physical volume:"
msgstr "Ужывае фізічны том:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:4001
msgid "Provides logical volume:"
msgstr "Забяспечвае лагічны том:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. "none" here == "No Physical Volumes"
#: ../partman-lvm.templates:5001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" relates to \"Physical Volumes:\" ]"
msgstr "няма"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. "none" here == "No Volume Groups"
#: ../partman-lvm.templates:6001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" relates to \"Volume Groups:\" ]"
msgstr "няма"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Translators: use the acronym for "Physical Volume" in your language here
#: ../partman-lvm.templates:8001
msgid "PV"
msgstr "ФТ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. What is "in use" is a partition
#: ../partman-lvm.templates:9001
msgid "In use by LVM volume group ${VG}"
msgstr "Падзел ужываецца LVM групай тамоў ${VG}"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:10001 ../partman-zfs.templates:10001
msgid "Display configuration details"
msgstr "Паказаць падрабязнасці наладкі"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:11001
msgid "Create volume group"
msgstr "Стварыць групу тамоў"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:12001
msgid "Delete volume group"
msgstr "Выдаліць групу тамоў"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:13001
msgid "Extend volume group"
msgstr "Пашырыць групу тамоў"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:14001
msgid "Reduce volume group"
msgstr "Зменшыць групу тамоў"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:15001 ../partman-zfs.templates:13001
msgid "Create logical volume"
msgstr "Стварыць лагічны том"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:16001 ../partman-zfs.templates:15001
msgid "Delete logical volume"
msgstr "Выдаліць лагічны том"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:18001
msgid "Write the changes to disks and configure LVM?"
msgstr "Запісаць змены на дыск і наладзіць LVM?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:18001
msgid ""
"Before the Logical Volume Manager can be configured, the current "
"partitioning scheme has to be written to disk. These changes cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Перад тым як наладжваць Logical Volume Manager, трэба запісаць актуальную "
"схему падзелу на дыск. Гэтыя змены немагчыма будзе скасаваць."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:18001
msgid ""
"After the Logical Volume Manager is configured, no additional changes to the "
"partitioning scheme of disks containing physical volumes are allowed during "
"the installation. Please decide if you are satisfied with the current "
"partitioning scheme before continuing."
msgstr ""
"Пасля наладкі Logical Volume Manager нельга будзе дадаткова змяняць ніякія "
"падзелы на дысках, дзе месцяцца фізічныя тамы. Перад працягам пераканайцеся, "
"што Вас задавальняе актуальная схема падзелу."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:19001
msgid "Keep current partition layout and configure LVM?"
msgstr "Запісаць змены на дыск і наладзіць LVM?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:19001
msgid ""
"After the Logical Volume Manager is configured, no additional changes to the "
"partitions in the disks containing physical volumes are allowed. Please "
"decide if you are satisfied with the current partitioning scheme in these "
"disks before continuing."
msgstr ""
"Пасля наладкі Logical Volume Manager нельга будзе дадаткова змяняць ніякія "
"падзелы на дысках, дзе месцяцца фізічныя тамы. Перад працягам пераканайцеся, "
"што Вас задавальняе актуальная схема падзелу гэтых дыскаў."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:20001
msgid "LVM configuration failure"
msgstr "Памылка пры наладцы LVM"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:20001 ../partman-zfs.templates:18001
msgid "An error occurred while writing the changes to the disks."
msgstr "Падчас запісу зменаў на дыск адбылася памылка."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:20001
msgid "Logical Volume Manager configuration has been aborted."
msgstr "Наладка Logical Volume Manager была перарвана."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:21001
msgid "physical volume for LVM"
msgstr "фізічны том для LVM"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. keep it short (ideally a 3-letter acronym)
#: ../partman-lvm.templates:22001
msgid "lvm"
msgstr "lvm"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:24001
msgid "Summary of current LVM configuration:"
msgstr "Агляд актуальных наладак LVM:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:24001
msgid ""
" Free Physical Volumes:  ${FREE_PVS}\n"
" Used Physical Volumes:  ${USED_PVS}\n"
" Volume Groups:          ${VGS}\n"
" Logical Volumes:        ${LVS}"
msgstr ""
" Вольныя фізічныя тамы: ${FREE_PVS}\n"
" Ужытыя фізічныя тамы:  ${USED_PVS}\n"
" Групы тамоў:           ${VGS}\n"
" Лагічныя тамы:         ${LVS}"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:25001
msgid "Current LVM configuration:"
msgstr "Актуальныя наладкі LVM:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:28001
msgid ""
"No physical volumes were selected. The creation of a new volume group has "
"been aborted."
msgstr ""
"Не пазначана ніводнага фізічнага тома. Стварэнне новай групы тамоў спынена."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:29001
msgid "No name for the volume group has been entered. Please enter a name."
msgstr ""
"Ніякай назвы не было пададзена для групы тамоў. Калі ласка, ўвядзіце назву."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:30001
msgid ""
"The selected volume group name is already in use. Please choose a different "
"name."
msgstr ""
"Абраная назва групы тамоў ужо ўжываецца. Калі ласка, прапануйце іншую назву."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:31001
msgid ""
"The selected volume group name overlaps with an existing device name. Please "
"choose a different name."
msgstr ""
"Абраная назва групы тамоў блытаецца з назвай існуючай прылады. Калі ласка, "
"прапануйце іншую назву."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:32001
msgid "Error while creating volume group"
msgstr "Памылка падчас стварэння групы тамоў"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:32001
msgid "The volume group ${VG} could not be created."
msgstr "Групу тамоў ${VG} немагчыма стварыць."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:40001
msgid ""
"No physical volumes were selected. Extension of the volume group has been "
"aborted."
msgstr "Не пазначана ніводнага фізічнага тома. Пашырэнне групы тамоў спыненае."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:44001
msgid "Devices to remove from the volume group:"
msgstr "Прылады для выдалення з групы тамоў:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:44001
msgid "Please select the devices you wish to remove from the volume group."
msgstr "Пазначце прылады, якія Вы хочаце выдаліць з групы тамоў."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:45001
msgid ""
"No physical volumes were selected. Reduction of the volume group was aborted."
msgstr "Ніводнага фізічнага тома не вылучана. Змяншэнне групы тамоў перарвана."

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:50001 ../partman-zfs.templates:38001
msgid "No name for the logical volume has been entered. Please enter a name."
msgstr ""
"Не было прапанавана назвы для лагічнага тома. Калі ласка, увядзіце назву."

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:54001 ../partman-zfs.templates:42001
msgid "No logical volume has been found. Please create a logical volume first."
msgstr ""
"Не знойдзена лагічнага тома. Калі ласка, спачатку стварыце лагічны том."

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:55001 ../partman-zfs.templates:43001
msgid "Please select the logical volume to delete."
msgstr "Калі ласка, пазначце лагічны том для выдалення."

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:56001 ../partman-zfs.templates:44001
msgid "in VG ${VG}"
msgstr "у ГТ ${VG}"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:57001 ../partman-zfs.templates:45001
msgid "The logical volume ${LV} on ${VG} could not be deleted."
msgstr "Лагічны том (${LV}) у ${VG} немагчыма выдаліць."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:60001
msgid "Error while initializing physical volume"
msgstr "Памылка ініцыялізацыі фізічнага тома"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:60001
msgid "The physical volume ${PV} could not be initialized."
msgstr "Фізічны том ${PV} не можа быць ініцыялізаваны."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:61001
msgid "Invalid logical volume or volume group name"
msgstr "Няслушная назва лагічнага тома ці групы тамоў"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:61001
msgid ""
"Logical volume or volume group names may only contain alphanumeric "
"characters, hyphen, plus, period, and underscore. They must be 128 "
"characters or less and may not begin with a hyphen. The names \".\" and \".."
"\" are not allowed. In addition, logical volume names cannot begin with "
"\"snapshot\"."
msgstr ""
"Назвы лагічнага тома ці групы тамоў могуць змяшчаць толькі алфавітна-"
"лічбавыя сімвалы, дэфіс, плюс, кропку і падкрэсліванне. Даўжыня назваў "
"мусіць быць не больш за 128 сімвалаў, нельга пачынаць назву з дэфіса. Назвы "
"\".\" і \"..\" не дазволены. Да таго ж, назва лагічнага тома не можа "
"пачынацца з \"snapshot\"."

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:61001 ../partman-zfs.templates:48001
msgid "Please choose a different name."
msgstr "Калі ласка, абярыце іншую назву."

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:62001 ../partman-zfs.templates:49001
msgid "Remove existing logical volume data?"
msgstr "Ці выдаліць інфармацыю лагічнага тома?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:62001
msgid ""
"The selected device already contains the following LVM logical volumes, "
"volume groups and physical volumes which are about to be removed:"
msgstr ""
"Абраная прылада ўжо ўтрымлівае наступныя лагічныя ці фізічныя тамы альбо "
"групы тамоў LVM, якія трэба выдаліць:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:62001
msgid "Logical volume(s) to be removed: ${LVTARGETS}"
msgstr "Лагічны том альбо тамы, якія трэба выдаліць: ${LVTARGETS}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:62001
msgid "Volume group(s) to be removed: ${VGTARGETS}"
msgstr "Група альбо групы тамоў, якія трэба выдаліць: ${VGTARGETS}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:62001
msgid "Physical volume(s) to be removed: ${PVTARGETS}"
msgstr "Фізічны том альбо тамы, якія трэба выдаліць: ${PVTARGETS}"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:62001 ../partman-zfs.templates:49001
msgid ""
"Note that this will also permanently erase any data currently on the logical "
"volumes."
msgstr ""
"Майце на ўвазе, што любая інфармацыя, якая зараз месціцца ў лагічных тамах, "
"будзе незваротна знішчаная."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:63001
msgid "Unable to automatically remove LVM data"
msgstr "Немагчыма аўтаматычна выдаліць дадзеныя LVM"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:63001
msgid ""
"Because the volume group(s) on the selected device also consist of physical "
"volumes on other devices, it is not considered safe to remove its LVM data "
"automatically. If you wish to use this device for partitioning, please "
"remove its LVM data first."
msgstr ""
"Група(ы) тамоў на вылучанай прыладзе таксама змяшчае(юць) фізічныя тамы на "
"іншых прыладах, таму немагчыма выдаліць бяспечна яе дадзеныя LVM "
"аўтаматычна. Калі хочаце выкарыстаць гэтую прыладу для падзялення, спачатку "
"выдаліце яе дадзеныя LVM."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:64001
msgid "Logical Volume Management"
msgstr "Кіраваннае лагічнымі тамамі (LVM)"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:64001
msgid ""
"A common situation for system administrators is to find that some disk "
"partition (usually the most important one) is short on space, while some "
"other partition is underused. The Logical Volume Manager (LVM) can help with "
"this."
msgstr ""
"Выявіць, што нейкі важны падзел (часта, самы важны) заняты ці не напоўніцу, "
"а іншы амаль вольны - звычайна сітуацыя для сістэмнага адміністратара. "
"Кіраўнік Лагічных Тамоў (LVM) можа дапамагчы ў гэтым."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:64001
msgid ""
"LVM allows combining disk or partition devices (\"physical volumes\") to "
"form a virtual disk (\"volume group\"), which can then be divided into "
"virtual partitions (\"logical volumes\"). Volume groups and logical volumes "
"may span several physical disks. New physical volumes may be added to a "
"volume group at any time, and logical volumes can be resized up to the "
"amount of unallocated space in the volume group."
msgstr ""
"LVM лазваляе камбінаваць дыскі ці падзелы (\"фізічныя тамы\") у форму "
"віртуальных дыскаў (\"групы тамоў\"), што далей могуць быць падзелены на "
"віртуальныя падзелы (\"лагічныя тамы\"). Групы тамоў і лагічныя тамы могуць "
"сягаць на некалькі фізічных дыскаў. Новыя фізічныя тамы могуць быць "
"дададзеныя ў групу тамоў ў любы момант, і памер лагічных тамоў можа быць "
"зменены аж да аб'ёму вольнага месца ў групе тамоў."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:64001
msgid ""
"The items on the LVM configuration menu can be used to edit volume groups "
"and logical volumes. After you return to the main partition manager screen, "
"logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions, "
"and should be treated as such."
msgstr ""
"Элементы ў меню наладкі LVM могуць быць ужыты каб адрэдагаваць групы тамоў і "
"лагічныя тамы. Калі вернецеся ў галоўны кіраўнік перадзелу, лагічныя тамы "
"будуць паказаныя гэтак жа, як звычайныя падзелы, і могуць быць апрацаваны "
"гэтак жа."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:1001
msgid "Software RAID device"
msgstr "Прылада праграмнага RAID"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:2001
msgid "Configure software RAID"
msgstr "Наладка праграмнага RAID"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. What is "in use" is a partition
#: ../partman-md.templates:3001
msgid "In use by software RAID device ${DEVICE}"
msgstr "Выкарыстоўваецца прыладай ${DEVICE} праграмнага RAID"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:4001
msgid "Software RAID not available"
msgstr "Праграмны RAID недаступны"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:4001
msgid ""
"The current kernel doesn't seem to support software RAID (MD) devices. This "
"should be solved by loading the necessary modules."
msgstr ""
"Падобна да того, што бягучае ядро не мае падтрымкі прылад праграмнага RAID "
"(MD). Гэта вырашаецца загрузкай патрэбных модуляў."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:5002
msgid "Software RAID configuration actions"
msgstr "Дзеянне па наладцы праграмнага RAID:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:5002
msgid ""
"This is the software RAID (or MD, \"multiple device\") configuration menu."
msgstr "Гэта меню наладак прылад праграмнага RAID (або MD, шматдыскавых)."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:5002
msgid "Please select one of the proposed actions to configure software RAID."
msgstr ""
"Калі ласка, пазначце адно з прапанаваных дзеянняў па наладцы праграмнага "
"RAID."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:6001
msgid "Software RAID device type:"
msgstr "Тып прылады праграмнага RAID:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:6001
msgid "Please choose the type of the software RAID device to be created."
msgstr ""
"Калі ласка, выберыце тып прылады праграмнага RAID, якую трэба стварыць."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:7001
msgid ""
"No unused partitions of the type \"Linux RAID Autodetect\" are available. "
"Please create such a partition, or delete an already used software RAID "
"device to free its partitions."
msgstr ""
"У межах дасягальнасці не знойдзена вольных падзелаў тыпу \"Linux RAID "
"Autodetect\". Калі ласка, стварыце такі падзел або выдаліце існуючую прыладу "
"праграмнага RAID, каб вызваліць яе падзелы."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:8001
msgid "Active devices for the RAID0 array:"
msgstr "Актыўныя прылады масіва RAID0:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:9001
msgid ""
"The RAID${LEVEL} array will consist of both active and spare devices. The "
"active devices are those used, while the spare devices will only be used if "
"one or more of the active devices fail. A minimum of ${MINIMUM} active "
"devices is required."
msgstr ""
"Масіў RAID${LEVEL} будзе змяшчаць як актыўныя, так і запасныя прылады. "
"Актыўныя прылады будуць ужывацца адразу, а запасныя - толькі, калі адна ці "
"некалькі актыўных прылад сапсуюцца. Патрэбна не менш за ${MINIMUM} актыўных "
"прылад."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:10001
msgid "Active devices for the RAID${LEVEL} array:"
msgstr "Актыўныя прылады масіва RAID${LEVEL}:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:12001
msgid "Spare devices for the RAID${LEVEL} array:"
msgstr "Запасныя прылады масіва RAID${LEVEL}:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:12001
msgid ""
"Please choose which partitions will be used as spare devices. You may choose "
"up to ${COUNT} partitions. If you choose less than ${COUNT} devices, the "
"remaining partitions will be added to the array as \"missing\". You will be "
"able to add them to the array later."
msgstr ""
"Калі ласка, вызначце, якія падзелы трэба скарыстаць як запасныя прылады. "
"Можна выбраць да ${COUNT} падзелаў. Калі Вы вызначыце менш за ${COUNT} "
"прыладаў, астатнія падзелы будуць дададзеныя да масіву як \"адсутныя\". Вы "
"зможаце дадаць іх да масіву пазней."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:14001
msgid "Layout of the RAID10 array:"
msgstr "Асяроддзе масіва RAID10:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:15001
msgid "Software RAID device to be deleted:"
msgstr "Прылада праграмнага RAID, што будзе выдалена:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:15001
msgid ""
"Deleting a software RAID device will stop it and clear the superblock of all "
"its components."
msgstr ""
"Выдаленне прылады праграмнага RAID спыніць яго і ачысціць суперблок усіх яго "
"складнікаў."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:15001
msgid ""
"Please note this will not immediately allow you to reuse the partitions or "
"devices in a new software RAID device. The array will however be unusable "
"after the deletion."
msgstr ""
"Калі ласка, заўважце, што гэта не дазволіць Вам імгненна перавыкарыстаць "
"падзелы альбо прылады ў новым праграмным RAID. Аднак, пасля выдалення масіў "
"будзе непрыдатным да карыстання."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:16001
msgid "No software RAID devices available"
msgstr "Недаступна ніякіх прылад праграмнага RAID"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:16001
msgid "No software RAID devices are available for deletion."
msgstr "Недаступна ніякіх прылад праграмнага RAID, якія можна было б выдаліць."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:17001
msgid "Really delete this software RAID device?"
msgstr "Насамрэч выдаліць гэту прыладу праграмнага RAID?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:17001
msgid ""
"Please confirm whether you really want to delete the following software RAID "
"device:"
msgstr ""
"Калі ласка, пацвердзіце, ці сапраўды Вы хочаце выдаліць гэту прыладу "
"праграмнага RAID:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:18001
msgid "Failed to delete the software RAID device"
msgstr "Не атрымалася выдаліць прыладу праграмнага RAID"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:18001
msgid "There was an error deleting the software RAID device. It may be in use."
msgstr ""
"Памылка пры выдаленні прылады праграмнага RAID. Магчыма, яна ўжываецца."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:19001
msgid "Write the changes to the storage devices and configure RAID?"
msgstr "Запісаць змены на прылады сховішчаў і наладзіць RAID?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:19001
msgid ""
"Before RAID can be configured, the changes have to be written to the storage "
"devices.  These changes cannot be undone."
msgstr ""
"Перад тым, як наладжваць RAID, неабходна запісаць змены на прылады "
"сховішчаў. Гэтыя змены немагчыма будзе скасаваць."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:19001 ../partman-md.templates:20001
msgid ""
"When RAID is configured, no additional changes to the partitions in the "
"disks containing physical volumes are allowed.  Please convince yourself "
"that you are satisfied with the current partitioning scheme in these disks."
msgstr ""
"Пасля наладкі RAID нельга будзе дадаткова змяняць ніякія падзелы на дысках, "
"дзе месцяцца фізічныя тамы. Пераканайцеся, што Вас задавальняе актуальная "
"схема падзелу гэтых дыскаў."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:20001
msgid "Keep current partition layout and configure RAID?"
msgstr "Запісаць актуальную схему падзелаў на дыск і наладзіць RAID?"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:21001
msgid "RAID configuration failure"
msgstr "Памылка пры наладцы RAID"

#. #-#-#-#-#  partman-md_107_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-partitioning_151_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-md.templates:21001 ../partman-partitioning.templates:9001
msgid "An error occurred while writing the changes to the storage devices."
msgstr "Падчас запісу зменаў на фізічную прыладу адбылася памылка."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:21001
msgid "RAID configuration has been aborted."
msgstr "Працэс наладкі RAID быў перарваны."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:22001
msgid "physical volume for RAID"
msgstr "фізічны том для RAID"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:23001
msgid "raid"
msgstr "raid"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:24001
msgid "Remove existing software RAID partitions?"
msgstr "Ці выдаліць існыя падзелы праграмнага RAID?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:24001
msgid ""
"The selected device contains partitions used for software RAID devices. The "
"following devices and partitions are about to be removed:"
msgstr ""
"Абраная прылада ўжо ўтрымлівае падзелы, ужытыя для прыладаў праграмнага "
"RAID. Наступныя прылады і падзелы маюць быць выдаленымі:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:24001
msgid "Software RAID devices about to be removed: ${REMOVED_DEVICES}"
msgstr "Прылады праграмнага RAID, якія будуць выдалены: ${REMOVED_DEVICES}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:24001
msgid "Partitions used by these RAID devices: ${REMOVED_PARTITIONS}"
msgstr "Падзелы, ужытыя гэтымі RAID-прыладамі: ${REMOVED_PARTITIONS}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:24001
msgid ""
"Note that this will also permanently erase any data currently on the "
"software RAID devices."
msgstr ""
"Майце на ўвазе, што любая інфармацыя на прыладах праграмнага RAID будзе "
"незваротна знішчаная."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:1001
msgid "Configure the Network Block Device"
msgstr "Наладзіць сеткавую блокавую прыладу (NBD)"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:2001
msgid "NBD configuration action:"
msgstr "Дзеянне па наладцы NBD:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:2001
msgid "There are currently ${NUMBER} devices connected."
msgstr "Зараз далучана ${NUMBER} прыладаў."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:3001
msgid "Network Block Device server:"
msgstr "Сервер сеткавай блокавай прылады (NBD):"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:3001
msgid ""
"Please enter the host name or the IP address of the system running nbd-"
"server."
msgstr ""
"Калі ласка, упішыце назву вузла ці IP адрас сістэмы, на якой працуе сервер "
"NBD."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:4001
msgid "Name for NBD export"
msgstr "Імя для экспарту NBD"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:4001
msgid ""
"Please enter the NBD export name needed to access nbd-server. The name "
"entered here should match an existing export on the server."
msgstr ""
"Калі ласка, упішыце імя экспарту NBD, патрэбнае для падлучэння да сервера "
"nbd. Уведзенае тут імя мусіць адпавядаць наяўнаму экспарту на серверы."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:5001
msgid "Network Block Device device node:"
msgstr "Вузел прылады (device node) NBD:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:5001
msgid ""
"Please select the NBD device node that you wish to connect or disconnect."
msgstr ""
"Калі ласка, пазначце вузел прылады (device node) NBD, які вы хочаце дадаць "
"альбо выдаліць."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:6001
msgid "Failed to connect to the NBD server"
msgstr "Не атрымалася далучыцца да сервера NBD"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:6001
msgid ""
"Connecting to the nbd-server failed. Please ensure that the host and the "
"export name which you entered are correct, that the nbd-server process is "
"running on that host, that the network is configured correctly, and retry."
msgstr ""
"Далучэнне да сэрвера nbd не ўдалося. Пераканайцеся, што адрас і імя "
"экспарту, уведзеныя вамі, сапраўдныя, што працэс сэрвера nbd працуе на гэтым "
"адрасе, што сетка сканфігураваная правільна, і паспрабуйце зноў."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:7001
msgid "No more Network Block Device nodes left"
msgstr "Больш не засталося вузлоў NBD"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:7001
msgid ""
"Either all available NBD device nodes are in use or something went wrong "
"with the detection of the device nodes."
msgstr ""
"Альбо ўсе наяўныя вузлы NBD выкарыстоўваюцца, альбо нешта не так з "
"вызначэннем вузлоў."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:7001
msgid ""
"No more NBD device nodes can be configured until a configured one is "
"disconnected."
msgstr ""
"Нельга канфігураваць вузлы NBD, пакуль не будзе адлучаны той вузел, што "
"сканфігураваны."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:8001
msgid "No connected Network Block Device nodes were found"
msgstr "Не знойдзена далучаных вузлоў NBD"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:8001
msgid ""
"There are currently no Network Block Device nodes connected to any server. "
"As such, you can't disconnect any of them."
msgstr ""
"Зараз няма вузлоў NBD, далучаных да якога-небудзь сэрвера. Таму нельга "
"адлучыць ніводнага з іх."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinite form
#: ../partman-nbd.templates:9001
msgid "Connect a Network Block Device"
msgstr "Далучыць сеткавую блокавую прыладу (NBD)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinite form
#: ../partman-nbd.templates:10001
msgid "Disconnect a Network Block Device"
msgstr "Адлучыць прыладу NBD"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinite form
#: ../partman-nbd.templates:11001
msgid "Finish and return to the partitioner"
msgstr "Скончыць і вярнуцца ў меню падзелу дыскаў"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-newworld.templates:1001 ../partman-newworld.templates:5001
msgid "NewWorld boot partition"
msgstr "Загрузачны падзел NewWorld"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-newworld.templates:2001
msgid ""
"No NewWorld boot partition was found. The yaboot boot loader requires an "
"Apple_Bootstrap partition at least 819200 bytes in size, using the HFS "
"Macintosh file system."
msgstr ""
"Не знойдзена загрузачнага падзела NewWorld. Загрузчыку yaboot патрэбны "
"падзел Apple_Bootstrap памерам не менш за 819200 байтаў, з выкарыстаннем "
"файлавай сістэмы тыпу HFS Macintosh."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-newworld.templates:3001
msgid "The NewWorld boot partition must be at least 819200 bytes in size."
msgstr "Загрузачны падзел NewWorld мусіць мець памер не менш за 819200 байтаў."

#. Type: text
#. Description
#. short variant of 'NewWorld boot partition'
#. Up to 10 character positions
#. :sl4:
#: ../partman-newworld.templates:6001
msgid "boot"
msgstr "загр"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. File system name
#: ../partman-newworld.templates:7001
msgid "HFS Macintosh file system"
msgstr "Файлавая сістэма HFS Macintosh"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-newworld.templates:8001
msgid "hfs"
msgstr "hfs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:1001
msgid "Resizing partition..."
msgstr "Змяненне памеру падзела..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:2001
msgid "Computing the new state of the partition table..."
msgstr "Падлік новага стану табліцы падзелаў..."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:3001
msgid "The resize operation is impossible"
msgstr "Немагчыма змяніць памер"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:3001
msgid "Because of an unknown reason it is impossible to resize this partition."
msgstr "З невядомай прычыны немагчыма змяніць памер падзела."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:4001
msgid "Write previous changes to disk and continue?"
msgstr "Запісаць зробленыя змены на дыск і працягваць?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:4001
msgid ""
"Before you can select a new partition size, any previous changes have to be "
"written to disk."
msgstr ""
"Перад тым як вызначыць новы памер падзела, усе папярэднія змены неабходна "
"запісаць на дыск."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:4001
msgid "You cannot undo this operation."
msgstr "Немагчыма вярнуць аперацыю."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:4001
msgid "Please note that the resize operation may take a long time."
msgstr "Заўважце, што на аперацыю змянення памеру можа спатрэбіцца шмат часу."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:5001
#: ../partman-partitioning.templates:10001
msgid "New partition size:"
msgstr "Новы памер падзелу:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:5001
msgid ""
"The minimum size for this partition is ${MINSIZE} (or ${PERCENT}) and its "
"maximum size is ${MAXSIZE}."
msgstr ""
"Найменшы памер для гэтага падзелу: ${MINSIZE} ці ${PERCENT}, а найбольшы "
"памер: ${MAXSIZE}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:6001
msgid "The size entered is invalid"
msgstr "Уведзены памер памылковы"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:6001
msgid ""
"The size you entered was not understood. Please enter a positive integer "
"size followed by an optional unit of measure (e.g. \"200 GB\"). The default "
"unit of measure is the megabyte."
msgstr ""
"Уведзены памер немагчыма зразумець. Увядзіце дадатны цэлы памер, які "
"неабавязкова скончваецца адзінкай вымярэння (напрыклад, \"200 GB\"). "
"Прадвызначаная адзінка вымярэння - мегабайт."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:7001
msgid "The size entered is too large"
msgstr "Уведзены памер завялікі"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:7001
msgid ""
"The size you entered is larger than the maximum size of the partition. "
"Please enter a smaller size to continue."
msgstr ""
"Уведзены памер больш, чым найбольшы памер падзела. Калі ласка, увядзіце "
"меншы памер для працягу."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:8001
msgid "The size entered is too small"
msgstr "Уведзены памер замалы"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:8001
msgid ""
"The size you entered is smaller than the minimum size of the partition. "
"Please enter a larger size to continue."
msgstr ""
"Уведзены памер менш, чым найменшы памер падзела. Калі ласка, увядзіце большы "
"памер для працягу."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:9001
msgid "Resize operation failure"
msgstr "Не атрымалася змяніць памер"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:9001
msgid "The resize operation has been aborted."
msgstr "Аперацыя змянення памеру перарваная."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:10001
msgid "The maximum size for this partition is ${MAXSIZE}."
msgstr "Найбольшы памер для гэтага падзела: ${MAXSIZE}."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:12001
msgid "Beginning"
msgstr "Пачатак"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:12002
msgid "Location for the new partition:"
msgstr "Знаходжанне новага падзела:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:12002
msgid ""
"Please choose whether you want the new partition to be created at the "
"beginning or at the end of the available space."
msgstr ""
"Выберыце, дзе Вы хочаце стварыць новы падзел - у пачатку ці ў канцы "
"даступнай прасторы?"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:13002
msgid "Type for the new partition:"
msgstr "Тып новага падзела:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:14001
msgid "Flags for the new partition:"
msgstr "Знакі для новага падзела:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:16001
#: ../partman-partitioning.templates:17001
msgid "Continue with partitioning?"
msgstr "Працягваць перадзел дыскаў?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:16001
msgid ""
"This partitioner doesn't have information about the default type of the "
"partition tables on your architecture.  Please send an e-mail message to "
"debian-boot@lists.debian.org with information."
msgstr ""
"Гэты майстар падзелу не мае інфармацыі пра асноўны тып табліц падзелаў для "
"Вашай архітэктуры.  Калі ласка, дашліце e-mail допіс з інфармацыяй на адрас "
"debian-boot@lists.debian.org."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:16001
msgid ""
"Please note that if the type of the partition table is unsupported by "
"libparted, then this partitioner will not work properly."
msgstr ""
"Калі ласка, майце на ўвазе, што калі табліца падзелаў не падтрымліваецца "
"бібліятэкай libparted, гэтая праграма падзелу дыскаў не будзе правільна "
"працаваць."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:17001
msgid ""
"This partitioner is based on the library libparted which doesn't have "
"support for the partition tables used on your architecture.  It is strongly "
"recommended that you exit this partitioner."
msgstr ""
"Гэтая праграма перадзелу дыскаў грунтуецца на бібліятэцы libparted, якая не "
"падтрымлівае табліцы падзелаў, выкарыстаныя ў Вашай архітэктуры.  Настойліва "
"рэкамендуем выйсці з гэтай праграмы перадзелу."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:17001
msgid ""
"If you can, please help to add support for your partition table type to "
"libparted."
msgstr ""
"Калі ласка, пры магчымасці дапамажыце дадаць падтрымку тыпу Вашай табліцы "
"падзелаў дыска да бібліятэкі libparted."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:19001
msgid "Partition table type:"
msgstr "Тып табліцы падзела:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:19001
msgid "Select the type of partition table to use."
msgstr "Пазначце тып табліцы падзела, які трэба ўжыць."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:20001
msgid "Create new empty partition table on this device?"
msgstr "Стварыць новую пустую табліцу падзелаў на гэтай прыладзе?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:20001
msgid ""
"You have selected an entire device to partition. If you proceed with "
"creating a new partition table on the device, then all current partitions "
"will be removed."
msgstr ""
"Вы пазначылі для падзелу суцэльную прыладу. Калі працягнуць стварэнне новай "
"табліцы падзелаў на гэтай прыладзе, усе існуючыя падзелы будуць знішчаныя."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:20001
msgid "Note that you will be able to undo this operation later if you wish."
msgstr "Майце на ўвазе, што Вы можаце скасаваць вынікі гэтай аперацыі пазней."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:21001
msgid "Write a new empty partition table?"
msgstr "Запісаць новую табліцу падзелаў?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:21001
msgid ""
"Because of limitations in the current implementation of the Sun partition "
"tables in libparted, the newly created partition table has to be written to "
"the disk immediately."
msgstr ""
"З-за абмежаванняў у сучаснай рэалізацыі табліц падзелаў Sun бібліятэкай "
"libparted, створаная новая табліца падзелаў будзе запісаная на дыск адразу."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:21001
msgid ""
"You will NOT be able to undo this operation later and all existing data on "
"the disk will be irreversibly removed."
msgstr ""
"У Вас НЕ атрымаецца скасаваць гэтую аперацыю пазней, і ўсе існуючыя дадзеныя "
"з дыска будуць незваротна знішчаныя."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:21001
msgid ""
"Confirm whether you actually want to create a new partition table and write "
"it to disk."
msgstr ""
"Пацвердзіце сваё жаданне стварыць новую табліцу падзелаў і запісаць яе на "
"дыск."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:22001
msgid "Are you sure you want a bootable logical partition?"
msgstr "Ці вы ўпэўненыя, што хочаце мець загрузачны лагічны падзел?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:22001
msgid ""
"You are trying to set the bootable flag on a logical partition. The bootable "
"flag is generally only useful on primary partitions, so setting it on "
"logical partitions is normally discouraged. Some BIOS versions are known to "
"fail to boot if there is no bootable primary partition."
msgstr ""
"Вы спрабуеце выставіць загрузачны знак на лагічным падзеле. Загрузачны знак "
"звычайна карысны толькі на першасных падзелах, таму ўстаноўка яго на "
"лагічных падзелах не раіцца. Некаторыя версіі BIOS не загружаюцца, калі няма "
"загрузачнага знака на першасных падзелах."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:22001
msgid ""
"However, if you are sure that your BIOS does not have this problem, or if "
"you are using a custom boot manager that pays attention to bootable logical "
"partitions, then setting this flag may make sense."
msgstr ""
"Аднак, калі вы ўпэўнены, што ваш BIOS не мае такой асаблівасці, або вы "
"карыстаецеся іншым мэнэджэрам загрузкі, які працуе з загрузачнымі лагічнымі "
"падзеламі, то ўстаноўка такога знака мае сэнс."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:23001
msgid "Set the partition flags"
msgstr "Выставіць знакі для падзела"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:25001
msgid "Bootable flag:"
msgstr "Знак \"Загрузачны\":"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:28001
msgid "Resize the partition (currently ${SIZE})"
msgstr "Змяніць памер падзела (зараз ${SIZE})"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:29001
msgid "Delete the partition"
msgstr "Выдаліць падзел"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:30001
msgid "Create a new partition"
msgstr "Стварыць новы падзел"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:31001
msgid "Create a new empty partition table on this device"
msgstr "Стварыць новую пустую табліцу падзелаў на прыладзе"

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#. Setting to reserve a small part of the disk for use by BIOS-based bootloaders
#. such as GRUB.
#: ../partman-partitioning.templates:32001
msgid "Reserved BIOS boot area"
msgstr "Прастора загрузкі запаснога BIOS"

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#. short variant of 'Reserved BIOS boot area'
#. Up to 10 character positions
#: ../partman-partitioning.templates:33001
msgid "biosgrub"
msgstr "biosgrub"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-prep.templates:2001
msgid "PowerPC PReP boot partition"
msgstr "Загрузачны PowerPC PReP"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-prep.templates:4001
msgid "No PowerPC PReP boot partition is found."
msgstr "Не знойдзена загрузачнага падзела PowerPC PReP."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-prep.templates:5001
msgid "The PowerPC PReP boot partition must be in the first 8MB."
msgstr "Загрузачны падзел PowerPC PReP мусіць месціцца ў першых 8МB."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:11001
msgid "Help on partitioning"
msgstr "Дапамога па перадзеле"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed "
"to install your new system.  You need to choose which partition(s) will be "
"used for the installation."
msgstr ""
"Пры перадзеле жорсткага дыска ён дзеліцца на часткі, каб стварыць месца, "
"патрэбнае для ўстаноўкі новай сістэмы. Вам трэба выбраць, якія падзелы ўжыць "
"для ўстаноўкі."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid "Select a free space to create partitions in it."
msgstr "Пазначце вольнае месца, каб стварыць на ім падзелы."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"Select a device to remove all partitions in it and create a new empty "
"partition table."
msgstr ""
"Пазначце прыладу, каб выдаліць з яе ўсе падзелы і стварыць новую пустую "
"табліцу падзелаў."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a "
"bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system "
"(whose mount point is /).  Most people also feel that a separate swap "
"partition is a necessity.  \"Swap\" is scratch space for an operating "
"system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"."
msgstr ""
"Пазначце падзел, каб выдаліць яго, ці каб вызначыць, якім чынам яго трэба "
"ўжываць. Як мінімум, Вам спатрэбіцца адзін падзел, каб змясціць каранёвы "
"каталог файлавай сістэмы (пункт мацавання /). Шмат людзей таксама лічаць "
"неабходным падзел для падкачкі (swap). \"Swap\" - прастора, што дазваляе "
"аперацыйнай сістэме ўжываць частку дыска як \"віртуальную памяць\"."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"When the partition is already formatted you may choose to keep and use the "
"existing data in the partition.  Partitions that will be used in this way "
"are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu."
msgstr ""
"Калі падзел ужо адфарматаваны, Вы маеце магчымасць захаваць і ўжываць "
"дадзеныя з яго. Такія падзелы пазначаныя \"${KEEP}\" ў галоўным меню "
"перадзелу дыска."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"In general you will want to format the partition with a newly created file "
"system.  NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted.  If "
"you decide to format a partition that is already formatted, it will be "
"marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu.  Otherwise it will "
"be marked with \"${FORMAT}\"."
msgstr ""
"У агульным выпадку Вам спатрэбіцца адфарматаваць падзел з новай файлавай "
"сістэмай. УВАГА: усе дадзеныя ў падзеле будуць незваротна знішчаныя. Калі "
"мэтавы падзел ужо адфарматаваны раней, ён будзе пазначаны ў галоўным меню "
"перадзелу дыскаў з дапамогай \"${DESTROY}\". Калі не - з дапамогай "
"\"${FORMAT}\"."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:2001
msgid ""
"In order to start your new system, a so called boot loader is used.  It can "
"be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in "
"a partition.  When the boot loader is installed in a partition, you must set "
"the bootable flag for it. Such a partition will be marked with "
"\"${BOOTABLE}\" in the main partitioning menu."
msgstr ""
"Каб запускаць Вашую новую сістэму, выкарыстоўваецца так званы загрузчык. Ён "
"можа быць усталяваны ці ў асноўны загрузачны запіс (MBR) першага жорсткага "
"дыска, ці ў пэўны падзел. Калі загрузчык усталяваны ў падзеле, трэба "
"выставіць для падзела знак \"загрузачны\". Такі падзел будзе пазначаны ў "
"галоўным меню перадзелу дыскаў з дапамогай \"${BOOTABLE}\"."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-target.templates:3001
msgid ""
"In order to start your new system, a so called boot loader is used.  It is "
"installed in a boot partition.  You must set the bootable flag for the "
"partition.  Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}\" in the main "
"partitioning menu."
msgstr ""
"Каб запускаць Вашую новую сістэму, выкарыстоўваецца так званы загрузчык. Ён "
"усталёўваецца ў падзеле загрузкі, які Вы мусіце адзначыць знакам "
"\"загрузачны\". Такі падзел будзе пазначаны ў галоўным меню перадзелу дыскаў "
"з дапамогай \"${BOOTABLE}\"."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:4001
msgid "Identical labels for two file systems"
msgstr "Аднолькавыя пазнакі для дзвюх файлавых сістэм"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:4001
msgid ""
"Two file systems are assigned the same label (${LABEL}): ${PART1} and "
"${PART2}. Since file system labels are usually used as unique identifiers, "
"this is likely to cause reliability problems later."
msgstr ""
"Дзве файлавыя сістэмы пазначаныя як (${LABEL}): ${PART1} і ${PART2}. Пазнакі "
"файлавых сістэм звычайна ўжываюцца як унікальныя ідэнтыфікатары, таму гэта "
"можа спрычыніць праблемы ў будучыні."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:4001
msgid "Please correct this by changing labels."
msgstr "Выпраўце праблему, змяніўшы пазнакі."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:5001
msgid "Identical mount points for two file systems"
msgstr "Аднолькавыя пункты мацавання для дзвюх файлавых сістэмаў"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:5001
msgid ""
"Two file systems are assigned the same mount point (${MOUNTPOINT}): ${PART1} "
"and ${PART2}."
msgstr ""
"Аднолькавы пункт мацавання (${MOUNTPOINT}) прызначаны дзвюм файлавым "
"сістэмам: ${PART1} і ${PART2}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:5001
msgid "Please correct this by changing mount points."
msgstr "Каб выправіць праблему, змяніце пункты мацавання."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:6001
msgid "No root file system"
msgstr "Няма каранёвай файлавай сістэмы"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:6001
msgid "No root file system is defined."
msgstr "Не вызначана каранёвай файлавай сістэмы."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:6001 ../partman-target.templates:7001
msgid "Please correct this from the partitioning menu."
msgstr "Калі ласка, выпраўце гэта з дапамогай меню перадзелу дыскаў."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:7001
msgid "Separate file system not allowed here"
msgstr "Аддзяленне файлавай сістэмы не дазволена"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:7001
msgid ""
"You assigned a separate file system to ${MOUNTPOINT}, but in order for the "
"system to start correctly this directory must be on the root file system."
msgstr ""
"Вы прызначылі асобную файлавую сістэму для ${MOUNTPOINT}, але каб машына "
"магла належным чынам загрузіцца, такі каталог павінен быць на каранёвай "
"файлавай сістэме."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:8001
msgid "Do you want to resume partitioning?"
msgstr "Вярнуцца да перадзелу дыскаў?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:8001
msgid ""
"The attempt to mount a file system with type ${TYPE} in ${DEVICE} at "
"${MOUNTPOINT} failed."
msgstr ""
"Не атрымалася прымацаваць файлавую сыстэму тыпу ${TYPE} на ${DEVICE} да "
"пункту ${MOUNTPOINT}."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:8001
msgid "You may resume partitioning from the partitioning menu."
msgstr "Вы можаце вярнуцца да перадзелу дыскаў з дапамогай меню перадзелу."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:9001
msgid "How to use this partition:"
msgstr "Як выкарыстоўваць гэты падзел:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:10001
msgid "Use as:"
msgstr "Ужываць як:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-ufs.templates:1001 ../partman-ufs.templates:3001
#: ../partman-ufs.templates:4001
msgid "ufs"
msgstr "ufs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. File system name
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. File system name
#: ../partman-ufs.templates:2001 ../partman-ufs.templates:5001
msgid "UFS file system"
msgstr "Файлавая сістэма UFS"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-ufs.templates:6001
msgid ""
"Your root partition has not been configured with a bootable file system. "
"This is needed by your machine in order to boot. Please go back and use "
"either the UFS or the ZFS file system."
msgstr ""
"Ваш каранёвы падзел не наладжаны з файлавай сістэмай, здольнай да загрузкі. "
"Такая наладка неабходная, каб Вашая машына магла загрузіцца. Калі ласка, "
"вярніцеся, каб ужыць файлавую сістэму UFS або ZFS."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-ufs.templates:6001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, the "
"partition will be used as is.  This means that you may not be able to boot "
"from your hard disk."
msgstr ""
"Калі Вы не вернецеся да меню перадзелу дыскаў, каб выправіць гэтую памылку, "
"падзел будзе ўжыты як ёсць. Магчыма, у выніку Вы не зможаце загрузіць "
"сістэму з жорсткага дыска."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-xfs.templates:1001 ../partman-xfs.templates:3001
msgid "xfs"
msgstr "xfs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-xfs.templates:2001
msgid "XFS journaling file system"
msgstr "Файлавая сістэма XFS з падтрымкай журнала"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. keep it short (ideally a 3-letter acronym)
#: ../partman-zfs.templates:1001 ../partman-zfs.templates:2001
#: ../partman-zfs.templates:20001
msgid "zfs"
msgstr "zfs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. File system name
#: ../partman-zfs.templates:3001
msgid "ZFS file system"
msgstr "Файлавая сістэма ZFS"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:4001
msgid "Separate /boot and /lib/modules mandatory for this ZFS configuration"
msgstr ""
"Для такой канфігурацыі ZFS /boot і /lib/modules абавязкова мусяць быць "
"асобныя"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:4001
msgid ""
"Your root file system is on a ZFS pool that uses more than one physical "
"volume."
msgstr ""
"Ваша каранёвая файлавая сістэма знаходзіцца на ZFS-пуле, які выкарыстоўвае "
"некалькі фізічных тамоў."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:4001 ../partman-zfs.templates:5001
msgid ""
"The boot loader only supports this configuration for pools in Mirror or "
"Striped modes, but not RAID-Z mode."
msgstr ""
"Загрузчык падтрымлівае такую канфігурацыю толькі для пулаў у рэжымах Mirror "
"альбо Striped, але не ў рэжыме RAID-Z."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:4001
msgid ""
"Make sure /boot and /lib/modules are on a partition using a supported ZFS "
"pool configuration, or a different file system such as UFS."
msgstr ""
"Пераканайцеся, што на падзеле, дзе знаходзяцца /boot і /lib/modules, "
"канфігурацыя пула ZFS падтрымліваецца, альбо іншая файлавая сістэма, такая, "
"як UFS."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:5001
msgid "Unsupported multiple volume ZFS for ${MNT}"
msgstr "Шмат тамоў ZFS для ${MNT} не падтрымліваецца"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:5001
msgid ""
"Your ${MNT} partition is on a ZFS pool that uses more than one physical "
"volume."
msgstr ""
"Ваш падзел ${MNT} знаходзіцца на пуле ZFS, які ўжывае некалькі фізічных "
"тамоў."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:5001
msgid ""
"Make sure ${MNT} is on a partition using a supported ZFS pool configuration, "
"or a different file system such as UFS."
msgstr ""
"Пераканайцеся, што на падзеле, дзе знаходзіцца ${MNT}, канфігурацыя пула ZFS "
"падтрымліваецца, альбо іншая файлавая сістэма, такая, як UFS."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:6001
msgid ""
"You have configured one or more partitions with the ZFS file system. "
"Although ZFS is supported on 32-bit i386, using it without special tuning "
"may lead to performance or stability problems due to limitations of this "
"architecture."
msgstr ""
"Вы наладзілі адзін ці болей падзелаў як файлавая сістэма ZFS. Хаця ZFS "
"падтрымліваецца на 32-бітнай i386 архітэктуры, выкарыстанне яе без дакладнай "
"рэгуліроўкі можа прывесці да праблем вытворчасці або стабільнасці ў сувязі з "
"абмежаваннямі гэтай архітэктуры."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:6001
msgid ""
"You should either use the 64-bit (amd64) version of this installer (if your "
"hardware supports this), or go back to the partitioning menu and configure "
"the partitions to use another file system."
msgstr ""
"Вы павінны або выкарыстаць 64-бітную (amd64) версію гэтага інсталятара (калі "
"ваша абсталяванне падтрымлівае яго), або вярнуцца ў меню разметкі дыскаў і "
"наладзіць раздзелы выкарыстоўваць іншую файлавую сістэму."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:7001
msgid ""
"You have configured one or more partitions with the ZFS file system. Using "
"ZFS on a computer with less than 512 MB of memory may lead to stability "
"problems and is not recommended."
msgstr ""
"Вы наладзілі адзін ці болей падзелаў з файлавай сістэмай ZFS. Карыстанне ZFS "
"на кампутары з меней за 512 МБ памяці можа прывесці да праблем са "
"стабільнасцю і не рэкамендуецца. "

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:7001
msgid ""
"You should go back to the partitioning menu and configure the partitions to "
"use another file system."
msgstr ""
"Вам трэба вярнуцца ў меню падзелу дыскаў і сканфігураваць, каб раздзелы "
"выкарыстоўвалі іншую файлавую сістэму."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:8001
msgid "Configure ZFS"
msgstr "Наладзіць ZFS"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. What is "in use" is a partition
#: ../partman-zfs.templates:9001
msgid "In use by ZFS pool ${VG}"
msgstr "Падзел ужываецца ZFS пулам ${VG}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-zfs.templates:11001
msgid "Create ZFS pool"
msgstr "Стварыць пул ZFS"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-zfs.templates:12001
msgid "Delete ZFS pool"
msgstr "Сцерці пул ZFS"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-zfs.templates:14001
msgid "Create root file system"
msgstr "Стварыць каранёвую файлавую сістэму"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:17001
msgid "Write the changes to disk and configure ZFS?"
msgstr "Запісаць гэтыя змены на дыск і наладзіць ZFS?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:17001
msgid ""
"Before ZFS can be configured, the current partitioning scheme has to be "
"written to disk. These changes cannot be undone."
msgstr ""
"Перад тым, як канфігураваць ZFS, трэба запісаць актуальную схему раздзелаў "
"на дыск. Гэтыя змены немагчыма будзе адмяніць."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:17001
msgid ""
"After ZFS is configured, no additional changes to the partitioning scheme of "
"disks containing physical volumes are allowed during the installation. "
"Please decide if you are satisfied with the current partitioning scheme "
"before continuing."
msgstr ""
"Пасля таго, як ZFS будзе сканфігураваны, ужо нельга будзе нічога змяніць "
"падчас інсталяцыі ў падзеле дыскаў, на якіх месцяцца фізічныя тамы. Перад "
"тым, як працягваць, пераканайцеся, што вас задавальняе такая схема падзелу."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:18001
msgid "ZFS configuration failure"
msgstr "Памылка пры наладцы ZFS"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:18001
msgid "ZFS configuration has been aborted."
msgstr "Працэс канфігурацыі ZFS быў перарваны."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:19001
msgid "physical volume for ZFS"
msgstr "фізічны том для ZFS"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:21001
msgid "ZFS configuration action:"
msgstr "Дзеянне па канфігурацыі ZFS:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:21001
msgid "Summary of current ZFS configuration:"
msgstr "Агляд актуальных наладак ZFS:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:21001
msgid ""
" Free physical volumes:  ${FREE_PVS}\n"
" Used physical volumes:  ${USED_PVS}\n"
" ZFS pools:              ${VGS}\n"
" ZFS logical volumes:    ${LVS}\n"
" ${BOOTFS}"
msgstr ""
" Свабодныя фізічныя тамы:    ${FREE_PVS}\n"
" Выкарыстаныя фізічныя тамы: ${USED_PVS}\n"
" Пулы ZFS:                   ${VGS}\n"
" Лагічныя тамы ZFS:          ${LVS}\n"
" ${BOOTFS}"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:22001
msgid "Current ZFS configuration:"
msgstr "Актуальныя наладкі ZFS:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:23001
msgid "Devices for the new ZFS pool:"
msgstr "Прылады для новага пула ZFS:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:23001
msgid "Please select devices for the new ZFS pool."
msgstr "Калі ласка, пазначце прылады для новага пула ZFS."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:24001
msgid "Multidisk mode for this ZFS pool:"
msgstr "Шматдыскавы рэжым для гэтага пула ZFS:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:24001
msgid ""
"Please choose the mode for multidisk operations for this ZFS pool:\n"
" * Striped: similar to RAID 0 (default) - data is spread across the\n"
"            physical volumes;\n"
" * Mirror:  similar to RAID 1 - data is replicated to each physical\n"
"            volume;\n"
" * RAID-Z:  similar to RAID 5 or RAID 6 - some physical volumes\n"
"            store parity bits and data is spread across others."
msgstr ""
"Выберыце рэжым шматдыскавай працы для гэтага пула ZFS: * Striped: падобны да "
"RAID 0 (першапачатковы) - звесткі            распаўсюджваюцца па фізічных "
"тамах;\n"
" * Mirror: падобны да RAID 1 - звесткі паўтараюцца на кожным\n"
"            фізічным томе;\n"
" * RAID-Z: падобны да RAID 5 ці RAID 6 - некаторыя фізічныя\n"
"            тамы захоўваюць захоўваюць біты цотнасці, звесткі\n"
"            распаўсюджваюцца па астатніх тамах."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:25001
msgid "Parity level for RAID-Z:"
msgstr "Узровень цотнасці для RAID-Z:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:25001
msgid ""
"Please choose the number of physical volumes that will be used to store "
"parity bits."
msgstr "Выберыце колькасць фізічных тамоў, што будуць захоўваць біты цотнасці."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:26001
msgid "ZFS pool name:"
msgstr "Імя пула ZFS:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:26001
msgid "Please enter the name you would like to use for the new ZFS pool."
msgstr "Калі ласка, упішыце назву для новага пула ZFS."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:27001
msgid ""
"No physical volumes were selected. The creation of a new ZFS pool has been "
"aborted."
msgstr ""
"Не пазначана ніводнага фізічнага тома. Стварэнне новага пула ZFS спынена."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:28001
msgid "No ZFS pool name"
msgstr "Няма імя пула ZFS"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:28001
msgid "No name for the ZFS pool has been entered. Please enter a name."
msgstr "Не пададзена назвы для пула ZFS. Калі ласка, ўвядзіце назву."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:29001
msgid "ZFS pool name already in use"
msgstr "Такая назва пула ZFS ужо ўжываецца"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:29001
msgid ""
"The selected ZFS pool name is already in use. Please choose a different name."
msgstr ""
"Абраная назва пула ZFS ужо ўжываецца. Калі ласка, прапануйце іншую назву."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:30001
msgid "Error while creating ZFS pool"
msgstr "Памылка пры стварэнні пула ZFS"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:30001
msgid "The ZFS pool ${VG} could not be created."
msgstr "ZFS пул ${VG} немагчыма стварыць."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:31001
msgid "ZFS pool to delete:"
msgstr "ZFS пул, які трэба выдаліць:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:31001
msgid "Please select the ZFS pool you wish to delete."
msgstr "Калі ласка, пазначце пул ZFS, які вы хочаце выдаліць."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:32001
msgid "No ZFS pool"
msgstr "Няма пула ZFS"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:32001
msgid "No ZFS pool has been found."
msgstr "Не знойдзена ніводнага пула ZFS."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:32001
msgid "The ZFS pool may have already been deleted."
msgstr "Гэты пул ZFS ужо быў выдалены."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:33001
msgid "Really delete the ZFS pool?"
msgstr "Сапраўды выдаліць пул ZFS?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:33001
msgid "Please confirm the removal of the ZFS pool ${VG}."
msgstr "Пацвердзіце, што трэба сціраць пул ZFS ${VG}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:34001
msgid "Error while deleting ZFS pool"
msgstr "Памылка падчас выдалення пула ZFS"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:34001
msgid ""
"The selected ZFS pool could not be deleted. One or more logical volumes may "
"currently be in use."
msgstr ""
"Немагчыма выдаліць пазначаны пул ZFS. Адзін ці некалькі лагічных тамоў, "
"магчыма, зараз выкарыстоўваюцца."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:35001
msgid "No ZFS pool found"
msgstr "Не знойдзена ZFS пулаў"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:35001
msgid ""
"No free ZFS pools were found for creating a new logical volume. Please "
"create another ZFS pool, or free space in an existing ZFS pool."
msgstr ""
"Не знойдзена свабодных пулаў ZFS для новага лагічнага тома. Калі ласка, "
"стварыце іншы пул ZFS або вызваліце месца ў наяўным пуле ZFS."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:37001
msgid "ZFS pool:"
msgstr "Пул ZFS:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:37001
msgid ""
"Please select the ZFS pool where the new logical volume should be created."
msgstr "Калі ласка, пазначце пул ZFS, дзе трэба стварыць новы лагічны том."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:39001
msgid ""
"The name ${LV} is already in use by another logical volume on the same ZFS "
"pool (${VG})."
msgstr "Назву ${LV} ужо мае іншы лагічны том у тым жа самым пуле ZFS (${VG})."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:46001
msgid ""
"No physical volumes (i.e. partitions) were found in this system. All "
"physical volumes may already be in use. You may also need to load some "
"required kernel modules or re-partition the hard drives."
msgstr ""
"У гэтай сістэме не знойдзена ніводнага фізічнага тома (г. зн. раздзела). "
"Магчыма, усе фізічныя тамы зараз выкарыстоўваюцца. Альбо, магчыма, вам трэба "
"загрузіць неабходныя модулі ядра ці зноў зрабіць падзел цвёрдых дыскаў."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:47001
msgid "ZFS not available"
msgstr "ZFS недаступны"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:47001
msgid ""
"The current kernel doesn't support ZFS. You may need to load the zfs module."
msgstr ""
"Зараз ядро не падтрымлівае ZFS. Магчыма, вам трэба загрузіць модуль zfs."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:48001
msgid "Invalid logical volume, ZFS pool name or ZFS file system name"
msgstr "Непрыдатная назва лагічнага тома, пула ZFS ці файлавай сістэмы ZFS"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:48001
msgid ""
"Logical volumes, ZFS pool names and ZFS file systems may only contain "
"alphanumeric characters, hyphen, colon, period, and underscore. They must be "
"255 characters or less and must begin with an alphanumeric character. The "
"names \"mirror\", \"raidz\", \"spare\", and \"log\" are not allowed."
msgstr ""
"Назвы лагічных тамоў, пулаў ZFS і файлавых сістэмаў ZFS могуць змяшчаць "
"толькі лацінскія літары, лічбы, дэфіс, двукроп'е, кропку і падкрэсліванне. "
"Яны мусяць быць не даўжэйшыя за 255 знакаў, пачынацца з літары ці лічбы. "
"Назвы \"mirror\", \"raidz\", \"spare\" і \"log\" не дазволены."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:49001
msgid ""
"The selected device already contains the following ZFS logical volumes and "
"ZFS pools which are about to be removed:"
msgstr ""
"Абраная прылада ўжо ўтрымлівае наступныя лагічныя тамы ZFS і пулы ZFS, якія "
"будуць выдаленыя:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:49001
msgid "Logical volume(s): ${LVTARGETS}"
msgstr "Лагічныя тамы: ${LVTARGETS}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:49001
msgid "ZFS pool(s): ${VGTARGETS}"
msgstr "Пул(ы) ZFS: ${VGTARGETS}"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:50001
msgid "ZFS"
msgstr "ZFS"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:50001
msgid ""
"A common situation for system administrators is to find that some disk "
"partition (usually the most important one) is short on space, while some "
"other partition is underused. ZFS can help with this."
msgstr ""
"Выявіць, што нейкі важны падзел (часта - самы важны) заняты ці не напоўніцу, "
"а іншы амаль вольны - звычайная сітуацыя для сістэмнага адміністратара. ZFS "
"можа дапамагчы ў гэтым."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:50001
msgid ""
"ZFS allows combining disk or partition devices (\"physical volumes\") to "
"form a virtual disk (\"ZFS pool\"), which can then be divided into virtual "
"partitions (\"logical volumes\"). ZFS pools and logical volumes may span "
"across several physical disks. New physical volumes may be added to a ZFS "
"pool at any time, and logical volumes have no size limit other than the "
"total size of the ZFS pool."
msgstr ""
"ZFS дазваляе камбінаваць дыскі ці раздзелы (\"фізічныя тамы\") і рабіць "
"віртуальны дыск (\"пул ZFS\"), які потым можна падзяліць на віртуальныя "
"раздзелы (\"лагічныя тамы\"). Пулы ZFS і лагічныя тамы могуць ахопліваць "
"некалькі фізічных дыскаў. Новыя фізічныя тамы могуць быць дададзеныя ў пул "
"ZFS у любы момант, і памер лагічных тамоў можа быць зменены аж да аб'ёму "
"вольнага месца ў групе тамоў."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:50001
msgid ""
"The items on the ZFS configuration menu can be used to edit ZFS pools and "
"logical volumes. After you return to the main partition manager screen, "
"logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions, "
"and should be treated as such."
msgstr ""
"Элементы ў меню канфігурацыі ZFS можна выкарыстоўваць, каб адрэдагаваць пулы "
"ZFS і лагічныя тамы. Калі вернецеся ў галоўны кіраўнік падзелу дыскаў, "
"лагічныя тамы будуць паказаныя гэтак жа, як звычайныя падзелы, і могуць быць "
"апрацаваныя гэтак жа."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:51001
msgid "Pool to modify:"
msgstr "Змяніць пул:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:52001
msgid "ZFS boot file system name:"
msgstr "Назва загрузачнай файлавай сістэмы ZFS:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:52001
msgid "Please enter the name of the boot file system among the following:"
msgstr ""
"Калі ласка, увядзіце назву загрузачнай файлавай сістэмы ZFS з наступных:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:52001
msgid ""
"This will be prefixed by ${VG}/ROOT and mounted as the root file system."
msgstr ""
"Гэта будзе злева дапоўнена ${VG}/ROOT і замантавана як каранёвая файлавая "
"сістэма."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:53001
msgid "No file system name entered"
msgstr "Не пададзена назва файлавай сістэмы"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:53001
msgid "No name has been entered for the root file system. Please enter a name."
msgstr ""
"Не пададзена назвы каранёвай файлавай сістэмы. Калі ласка, ўпішыце назву."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:54001
msgid "ZFS boot"
msgstr "Загрузка ZFS"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:55001
msgid "Loading ZFS module..."
msgstr "Загрузка модуля ZFS..."

#: data/me.sanchezrodriguez.passes.desktop.in:3
#: data/me.sanchezrodriguez.passes.metainfo.xml.in:4 src/main.py:110
#: src/view/window.blp:88
msgid "Passes"
msgstr "Passes"

#: data/me.sanchezrodriguez.passes.desktop.in:4
msgid "A digital pass manager"
msgstr "Менеджэр лічбавых пропускаў"

#: data/me.sanchezrodriguez.passes.metainfo.xml.in:5
msgid "Manage your digital passes"
msgstr "Кіруйце сваімі лічбавымі пропускамі"

#: data/me.sanchezrodriguez.passes.metainfo.xml.in:10
msgid ""
"Passes is a handy app that helps you manage all your digital passes "
"effortlessly. With Passes, you can conveniently store your boarding passes, "
"coupons, loyalty cards, event tickets, and more, all in PKPass or esPass "
"format."
msgstr ""
"Passes - гэта зручная праграма, якая дапаможа вам без праблем кіраваць усімі "
"вашымі лічбавымі праязнымі. З дапамогай Passes вы можаце зручна захоўваць "
"свае пасадачныя талоны, купоны, карты пастаяннага кліента, білеты на "
"мерапрыемствы і многае іншае ў фармаце PKPass або esPass."

#: data/me.sanchezrodriguez.passes.metainfo.xml.in:11
msgid ""
"Moreover, the app seamlessly adjusts to different screen sizes, allowing you "
"to access your passes on various devices, whether it's a desktop computer or "
"a mobile phone."
msgstr ""
"Больш за тое, праграма бесперашкодна адаптуецца да розных памераў экрана, "
"дазваляючы вам атрымліваць доступ да карт на розных прыладах, будзь то "
"настольны камп'ютар або мабільны тэлефон."

#: data/me.sanchezrodriguez.passes.metainfo.xml.in:12
msgid ""
"Stop wasting time searching through your email or printing out your digital "
"passes. Download Passes now and keep all your passes in one convenient "
"location."
msgstr ""
"Хопіць марнаваць час на пошук па электроннай пошце або раздрукоўку лічбавых "
"пропускаў. Спампуйце Passes зараз і захоўвайце ўсе свае пропускі ў адным "
"зручным месцы."

#: data/me.sanchezrodriguez.passes.gschema.xml:18
msgid "The default order for passes."
msgstr "Парадак пропускаў па змаўчанні."

#: src/main.py:145
msgid "Supported passes"
msgstr "Падтрымліваюцца пропускі"

#. Notify user
#: src/main.py:200
msgid "Pass updated"
msgstr "Пропуск абноўлены"

#: src/model/digital_pass_factory.py:170
msgid "File is not a pass"
msgstr "Файл не з'яўляецца пропускам"

#: src/model/digital_pass_factory.py:176
msgid "Format not supported yet"
msgstr "Фармат пакуль не падтрымліваецца"

#: src/model/digital_pass_factory.py:182
msgid "Unknown file encoding"
msgstr "Невядомая кадзіроўка файла"

#: src/model/digital_pass_updater.py:115
msgid "Pass already updated"
msgstr "Пропуск ужо абноўлены"

#: src/model/digital_pass_updater.py:121
msgid "Pass not updatable"
msgstr "Пропуск не падлягае абнаўленню"

#: src/model/digital_pass_updater.py:127
msgid "Pass update error: {} {}"
msgstr "Памылка абнаўлення: {} {}"

#: src/model/persistence.py:88
msgid "File already imported"
msgstr "Файл ужо імпартаваны"

#: src/view/barcode_widget.py:123
msgid "Barcode format not supported"
msgstr "Фармат штрыхкода не падтрымліваецца"

#: src/view/pass_viewer/additional_information_pane.py:37
msgid "No additional information"
msgstr "Няма дадатковай інфармацыі"

#: src/view/help_overlay.blp:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Passes"
msgstr "Пропускі"

#: src/view/help_overlay.blp:35
msgctxt "shortcut window"
msgid "Import a pass"
msgstr "Імпартаваць пропуск"

#: src/view/help_overlay.blp:41
msgctxt "shortcut window"
msgid "Update selected pass"
msgstr "Абнавіць абраны пропуск"

#: src/view/window.blp:103
msgid "Import a pass"
msgstr "Імпартаваць пропуск"

#: src/view/window.blp:166
msgid "Show additional information"
msgstr "Паказаць дадатковую інфармацыю"

#: src/view/window.blp:174
msgid "Update pass"
msgstr "Абнавіць пропуск"

#: src/view/window.blp:184
msgid "Additional information"
msgstr "Дадатковая інфармацыя"

#: src/view/window.blp:241
msgid "Expiration date"
msgstr "Тэрмін дзеяння"

#: src/view/window.blp:256
msgid "About Passes"
msgstr "Аб праграме"

#: src/org.pulseaudio.pavucontrol.desktop.in:4 src/pavucontrol.cc:877
msgid "PulseAudio Volume Control"
msgstr "Рэгулятар гучнасці PulseAudio"

#: src/org.pulseaudio.pavucontrol.desktop.in:6
msgid "Adjust the volume level"
msgstr "Наладка ўзроўню гучнасці"

#: src/org.pulseaudio.pavucontrol.desktop.in:12
msgid ""
"pavucontrol;Microphone;Volume;Fade;Balance;Headset;Speakers;Headphones;Audio;"
"Mixer;Output;Input;Devices;Playback;Recording;System Sounds;Sound Card;"
"Settings;Preferences;"
msgstr ""
"pavucontrol;Мікрафон;Гучнасць;Прыглушэнне;Баланс;Гарнітура;Дынамікі;"
"Навушнікі;Аўдыё;Мткшар;Вывад;Увод;Прылады;Прайграванне;Запіс;Сістэмныя гукі;"
"Гукавая карта;Налады;"

#: src/mainwindow.ui:40
msgid "<i>No application is currently playing audio.</i>"
msgstr "<i>Ніводная праграма зараз не прайграе гук.</i>"

#: src/mainwindow.ui:66 src/mainwindow.ui:157
msgid "<b>_Show:</b>"
msgstr "<b>_Паказваць:</b>"

#: src/mainwindow.ui:82 src/mainwindow.ui:173
msgid "All Streams"
msgstr "Усе струмені"

#: src/mainwindow.ui:88 src/mainwindow.ui:179
msgid "Virtual Streams"
msgstr "Віртуальныя струмені"

#: src/mainwindow.ui:131
msgid "<i>No application is currently recording audio.</i>"
msgstr "<i>Ніводная праграма зараз не запісвае гук.</i>"

#: src/mainwindow.ui:198
msgid "_Recording"
msgstr "_Запіс"

#: src/mainwindow.ui:222
msgid "<i>No output devices available</i>"
msgstr "<i>Няма даступных прылад вываду</i>"

#: src/mainwindow.ui:248
msgid "<b>S_how:</b>"
msgstr "<b>_Паказваць:</b>"

#: src/mainwindow.ui:265
msgid "All Output Devices"
msgstr "Усе прылады вываду"

#: src/mainwindow.ui:268
msgid "Hardware Output Devices"
msgstr "Апаратныя прылады вываду"

#: src/mainwindow.ui:271
msgid "Virtual Output Devices"
msgstr "Віртуальныя прылады вываду"

#: src/mainwindow.ui:290
msgid "_Output Devices"
msgstr "_Прылады вываду"

#: src/mainwindow.ui:314
msgid "<i>No input devices available</i>"
msgstr "<i>Няма даступных прылад уводу</i>"

#: src/mainwindow.ui:340
msgid "<b>Sho_w:</b>"
msgstr "<b>_Паказваць:</b>"

#: src/mainwindow.ui:357
msgid "All Input Devices"
msgstr "Усе прылады ўводу"

#: src/mainwindow.ui:360
msgid "All Except Monitors"
msgstr "Усе апроч манітораў"

#: src/mainwindow.ui:363
msgid "Hardware Input Devices"
msgstr "Апаратныя прылады ўводу"

#: src/mainwindow.ui:366
msgid "Virtual Input Devices"
msgstr "Віртуальныя прылады ўводу"

#: src/mainwindow.ui:416
msgid "<i>No cards available for configuration</i>"
msgstr "<i>Няма даступных для наладкі карт</i>"

#: src/mainwindow.ui:431
msgid "Show volume meters"
msgstr "Паказваць вымяральнікі гучнасці"

#: src/cardwidget.ui:30
msgid "Card Name"
msgstr "Назва карты"

#: src/cardwidget.ui:66
msgid "<b>Profile:</b>"
msgstr "<b>Профіль:</b>"

#: src/channelwidget.ui:9
msgid "<b>left-front</b>"
msgstr "<b>пярэдні левы</b>"

#: src/channelwidget.ui:33
msgid "<small>50%</small>"
msgstr "<small>50%</small>"

#: src/renamedialog.ui:16
msgid "<b>Rename device to:</b>"
msgstr "<b>Змяніць назву прылады на:</b>"

#: src/streamwidget.ui:34
msgid "Stream Title"
msgstr "Назва струменя"

#: src/streamwidget.ui:64 src/devicewidget.ui:48
msgid "Mute audio"
msgstr "Выключыць гук"

#: src/streamwidget.ui:78 src/devicewidget.ui:62
msgid "Lock channels together"
msgstr "Звязаць каналы разам"

#: src/devicewidget.ui:33
msgid "Device Title"
msgstr "Назва прылады"

#: src/devicewidget.ui:95
msgid "<b>Port:</b>"
msgstr "<b>Порт:</b>"

#: src/devicewidget.ui:168
msgid "E-AC-3"
msgstr "E-AC-3"

#: src/devicewidget.ui:224
msgid "<b>Latency offset:</b>"
msgstr "<b>Зрух затрымкі:</b>"

#: src/pavucontrol.cc:361
msgid "Card callback failure"
msgstr "Не атрымалася выканаць зваротны выклік карты"

#: src/pavucontrol.cc:389
msgid "Sink callback failure"
msgstr "Не атрымалася выканаць зваротны выклік прымача"

#: src/pavucontrol.cc:413
msgid "Source callback failure"
msgstr "Не атрымалася выканаць зваротны выклік крыніцы"

#: src/pavucontrol.cc:432
msgid "Sink input callback failure"
msgstr "Не атрымалася выканаць зваротны выклік уваходу прымача"

#: src/pavucontrol.cc:451
msgid "Source output callback failure"
msgstr "Не атрымалася выканаць зваротны выклік выхаду крыніцы"

#: src/pavucontrol.cc:481
msgid "Client callback failure"
msgstr "Не атрымалася выканаць зваротны выклік кліента"

#: src/pavucontrol.cc:497
msgid "Server info callback failure"
msgstr "Не атрымалася выканаць зваротны выклік інфармацыі пра сервер"

#: src/pavucontrol.cc:515 src/pavucontrol.cc:812
#, c-format
msgid "Failed to initialize stream_restore extension: %s"
msgstr "Не атрымалася ініцыялізаваць пашырэнне stream_restore: %s"

#: src/pavucontrol.cc:533
msgid "pa_ext_stream_restore_read() failed"
msgstr "Збой pa_ext_stream_restore_read()"

#: src/pavucontrol.cc:551 src/pavucontrol.cc:826
#, c-format
msgid "Failed to initialize device restore extension: %s"
msgstr "Не атрымалася ініцыялізаваць пашырэнне для аднаўлення прылады: %s"

#: src/pavucontrol.cc:572
msgid "pa_ext_device_restore_read_sink_formats() failed"
msgstr "Збой pa_ext_device_restore_read_sink_formats()"

#: src/pavucontrol.cc:590 src/pavucontrol.cc:839
#, c-format
msgid "Failed to initialize device manager extension: %s"
msgstr "Не атрымалася ініцыялізаваць пашырэнне кіраўніка прылад: %s"

#: src/pavucontrol.cc:609
msgid "pa_ext_device_manager_read() failed"
msgstr "Збой pa_ext_device_manager_read()"

#: src/pavucontrol.cc:626
msgid "pa_context_get_sink_info_by_index() failed"
msgstr "Збой pa_context_get_sink_info_by_index()"

#: src/pavucontrol.cc:639
msgid "pa_context_get_source_info_by_index() failed"
msgstr "Збой pa_context_get_source_info_by_index()"

#: src/pavucontrol.cc:652 src/pavucontrol.cc:665
msgid "pa_context_get_sink_input_info() failed"
msgstr "Збой pa_context_get_sink_input_info()"

#: src/pavucontrol.cc:678
msgid "pa_context_get_client_info() failed"
msgstr "Збой pa_context_get_client_info()"

#: src/pavucontrol.cc:688 src/pavucontrol.cc:753
msgid "pa_context_get_server_info() failed"
msgstr "Збой pa_context_get_server_info()"

#: src/pavucontrol.cc:701
msgid "pa_context_get_card_info_by_index() failed"
msgstr "Збой pa_context_get_card_info_by_index()"

#: src/pavucontrol.cc:744
msgid "pa_context_subscribe() failed"
msgstr "Збой pa_context_subscribe()"

#: src/pavucontrol.cc:760
msgid "pa_context_client_info_list() failed"
msgstr "Збой pa_context_client_info_list()"

#: src/pavucontrol.cc:767
msgid "pa_context_get_card_info_list() failed"
msgstr "Збой pa_context_get_card_info_list()"

#: src/pavucontrol.cc:774
msgid "pa_context_get_sink_info_list() failed"
msgstr "Збой pa_context_get_sink_info_list()"

#: src/pavucontrol.cc:781
msgid "pa_context_get_source_info_list() failed"
msgstr "Збой pa_context_get_source_info_list()"

#: src/pavucontrol.cc:788
msgid "pa_context_get_sink_input_info_list() failed"
msgstr "Збой pa_context_get_sink_input_info_list()"

#: src/pavucontrol.cc:795
msgid "pa_context_get_source_output_info_list() failed"
msgstr "Збой pa_context_get_source_output_info_list()"

#: src/pavucontrol.cc:854 src/pavucontrol.cc:905
msgid "Connection failed, attempting reconnect"
msgstr "Не атрымалася злучыцца, спроба паўторнага злучэння"

#: src/pavucontrol.cc:892
msgid ""
"Connection to PulseAudio failed. Automatic retry in 5s\n"
"\n"
"In this case this is likely because PULSE_SERVER in the Environment/X11 Root "
"Window Properties\n"
"or default-server in client.conf is misconfigured.\n"
"This situation can also arise when PulseAudio crashed and left stale details "
"in the X11 Root Window.\n"
"If this is the case, then PulseAudio should autospawn again, or if this is "
"not configured you should\n"
"run start-pulseaudio-x11 manually."
msgstr ""
"Не атрымалася падлучыцца да PulseAudio. Паўторная спроба будзе здзейсненая "
"аўтаматычна праз 5 секунд\n"
"\n"
" Верагодна гэта здарылася праз тое, што ва ўласцівасцях Root Window "
"Environment / X11 адзначана ўласцівасць PULSE_SERVER \n"
" альбо ў client.conf няправільна наладжаны сервер.\n"
" Такая сітуацыя таксама можа ўзнікнуць, калі ў PulseAudio адбыўся збой і ў "
"X11 Root Window засталіся старыя даныя.\n"
" У гэтым выпадку PulseAudio павінен паўторна запусціцца. Калі ж гэта не "
"наладжана, то вам патрэбна ўласнаручна\n"
" запусціць PulseAudio выканаўшы start-pulseaudio-x11."

#: src/cardwidget.cc:126
msgid "pa_context_set_card_profile_by_index() failed"
msgstr "Збой pa_context_set_card_profile_by_index()"

#: src/channelwidget.cc:99
#, c-format
msgid "<small>%0.0f%% (%0.2f dB)</small>"
msgstr "<small>%0.0f%% (%0.2f дБ)</small>"

#: src/channelwidget.cc:101
#, c-format
msgid "<small>%0.0f%% (-&#8734; dB)</small>"
msgstr "<small>%0.0f%% (-&#8734; дБ)</small>"

#: src/channelwidget.cc:104
#, c-format
msgid "%0.0f%%"
msgstr "%0.0f%%"

#: src/channelwidget.cc:139
msgid "<small>Silence</small>"
msgstr "<small>Цішыня</small>"

#: src/channelwidget.cc:139
msgid "<small>Min</small>"
msgstr "<small>Мінімум</small>"

#: src/channelwidget.cc:141
msgid "<small>100% (0 dB)</small>"
msgstr "<small>100% (0 дБ)</small>"

#: src/channelwidget.cc:145
msgid "<small><i>Base</i></small>"
msgstr "<small><i>База</i></small>"

#: src/devicewidget.cc:75
msgid "Rename Device..."
msgstr "Змяніць назву прылады…"

#: src/devicewidget.cc:179
msgid "pa_context_set_port_latency_offset() failed"
msgstr "Збой pa_context_set_port_latency_offset()"

#: src/devicewidget.cc:257
msgid "Sorry, but device renaming is not supported."
msgstr "Выбачайце, але змена назвы прылады не падтрымліваецца."

#: src/devicewidget.cc:259
msgid ""
"You need to load module-device-manager in the PulseAudio server in order to "
"rename devices"
msgstr ""
"Вам патрэбна загрузіць модуль кіраўніка прылад на сервер PulseAudio, каб "
"змяняць назвы прылад"

#: src/devicewidget.cc:294
msgid "pa_ext_device_manager_write() failed"
msgstr "Збой pa_ext_device_manager_write()"

#: src/mainwindow.cc:171
#, c-format
msgid "Error reading config file %s: %s"
msgstr "Не атрымалася прачытаць файл канфігурацыі %s: %s"

#: src/mainwindow.cc:245
msgid "Error saving preferences"
msgstr "Не атрымалася захаваць налады"

#: src/mainwindow.cc:253
#, c-format
msgid "Error writing config file %s"
msgstr "Не атрымалася запісаць файл канфігурацыі %s"

#: src/mainwindow.cc:314
msgid " (plugged in)"
msgstr " (падлучана)"

#: src/mainwindow.cc:318 src/mainwindow.cc:426
msgid " (unavailable)"
msgstr " (недаступна)"

#: src/mainwindow.cc:320 src/mainwindow.cc:423
msgid " (unplugged)"
msgstr " (не падлучана)"

#: src/mainwindow.cc:625
msgid "Failed to read data from stream"
msgstr "Не атрымалася прачытаць даныя са струменя"

#: src/mainwindow.cc:670
msgid "Failed to create monitoring stream"
msgstr "Не атрымалася стварыць струмень назірання"

#: src/mainwindow.cc:685
msgid "Failed to connect monitoring stream"
msgstr "Не атрымалася падлучыць струмень назірання"

#: src/mainwindow.cc:819
msgid ""
"Ignoring sink-input due to it being designated as an event and thus handled "
"by the Event widget"
msgstr ""
"Ігнараванне ўваходу прымача праз тое, што ён пазначаны як падзея, і таму "
"апрацоўваецца віджэтам падзей"

#: src/mainwindow.cc:1340
msgid "Establishing connection to PulseAudio. Please wait..."
msgstr "Наладка злучэння з PulseAudio. Калі ласка, пачакайце…"

#: src/rolewidget.cc:68
msgid "pa_ext_stream_restore_write() failed"
msgstr "Збой pa_ext_stream_restore_write()"

#: src/sinkinputwidget.cc:38
msgid "Terminate Playback"
msgstr "Скончыць прайграванне"

#: src/sinkinputwidget.cc:78
msgid "Unknown output"
msgstr "Невядомы выхад"

#: src/sinkinputwidget.cc:87
msgid "pa_context_set_sink_input_volume() failed"
msgstr "Збой pa_context_set_sink_input_volume()"

#: src/sinkinputwidget.cc:102
msgid "pa_context_set_sink_input_mute() failed"
msgstr "Збой pa_context_set_sink_input_mute()"

#: src/sinkinputwidget.cc:112
msgid "pa_context_kill_sink_input() failed"
msgstr "Збой pa_context_kill_sink_input()"

#: src/sinkwidget.cc:119
msgid "pa_context_set_sink_volume_by_index() failed"
msgstr "Збой pa_context_set_sink_volume_by_index()"

#: src/sinkwidget.cc:137
msgid "Volume Control Feedback Sound"
msgstr "Гук для тэставання гучнасці"

#: src/sinkwidget.cc:155
msgid "pa_context_set_sink_mute_by_index() failed"
msgstr "Збой pa_context_set_sink_mute_by_index()"

#: src/sinkwidget.cc:169
msgid "pa_context_set_default_sink() failed"
msgstr "Збой pa_context_set_default_sink()"

#: src/sinkwidget.cc:189
msgid "pa_context_set_sink_port_by_index() failed"
msgstr "Збой pa_context_set_sink_port_by_index()"

#: src/sinkwidget.cc:231
msgid "pa_ext_device_restore_save_sink_formats() failed"
msgstr "Збой pa_ext_device_restore_save_sink_formats()"

#: src/sourceoutputwidget.cc:38
msgid "Terminate Recording"
msgstr "Скончыць запіс"

#: src/sourceoutputwidget.cc:83
msgid "Unknown input"
msgstr "Невядомы ўваход"

#: src/sourceoutputwidget.cc:93
msgid "pa_context_set_source_output_volume() failed"
msgstr "Збой pa_context_set_source_output_volume()"

#: src/sourceoutputwidget.cc:108
msgid "pa_context_set_source_output_mute() failed"
msgstr "Збой pa_context_set_source_output_mute()"

#: src/sourceoutputwidget.cc:119
msgid "pa_context_kill_source_output() failed"
msgstr "Збой pa_context_kill_source_output()"

#: src/sourcewidget.cc:46
msgid "pa_context_set_source_volume_by_index() failed"
msgstr "Збой pa_context_set_source_volume_by_index()"

#: src/sourcewidget.cc:61
msgid "pa_context_set_source_mute_by_index() failed"
msgstr "Збой pa_context_set_source_mute_by_index()"

#: src/sourcewidget.cc:75
msgid "pa_context_set_default_source() failed"
msgstr "Збой pa_context_set_default_source()"

#: src/sourcewidget.cc:97
msgid "pa_context_set_source_port_by_index() failed"
msgstr "Збой pa_context_set_source_port_by_index()"

#: src/pavuapplication.cc:158
msgid "Select a specific tab on load."
msgstr "Абраць пэўную ўкладку пры загрузцы."

#: src/pavuapplication.cc:164
msgid "Retry forever if pa quits (every 5 seconds)."
msgstr "Паўтарыць спробу, калі праца завяршаецца (кожныя 5 секунд)."

#: src/pavuapplication.cc:169
msgid "Maximize the window."
msgstr "Разгарнуць акно."

#: src/pavuapplication.cc:174
msgid "Show version."
msgstr "Паказаць версію."

#: ../data/ui/about.glade.in.h:1
msgid "Copyright (C) 2009 - 2025"
msgstr "Аўтарскае права (C) 2009 - 2025"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:1 ../src/desktop-ui.c:34
#: ../data/pcmanfm-desktop-pref.desktop.in.h:1
msgid "Desktop Preferences"
msgstr "Настаўленні працоўнай прасторы"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:3
msgid "Wallpaper _mode:"
msgstr "_Рэжым шпалер:"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:4
msgid "_Wallpaper:"
msgstr "_Шпалеры:"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:5
msgid "Please select an image file"
msgstr "Калі ласка, выберыце выяву"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:6
msgid "_Use the same wallpaper on all desktops"
msgstr "_Адзіныя шпалеры на ўсіх працоўных прасторах"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:9
msgid "_Font of label text:"
msgstr "Шрыфт тэксту зн_ачкоў:"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:10
msgid "C_olor of label text:"
msgstr "Колер тэксту значко_ў:"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:11
msgid "Color of _shadow:"
msgstr "Колер _ценю:"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:13
msgid "<b>Show desktop icons</b>"
msgstr "<b>Паказваць значкі на працоўнай прасторы</b>"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:18
msgid "_Desktop Icons"
msgstr "_Значкі працоўнай прасторы"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:19
msgid "_Show menus provided by window managers when desktop is clicked"
msgstr ""
"Па націсканні на працоўнай прастор_ы паказваць кантэкстнае меню аконнага "
"менеджара"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:26
msgid "Fill with background color only"
msgstr "Запоўніць адным колерам фону"

#: ../data/ui/pref.glade.h:9
msgid "Co_nfirm before deleting files"
msgstr "Па_цвярджаць сціранне файлаў"

#: ../data/ui/pref.glade.h:15
msgid "Defaul_t drop action:"
msgstr "Базавае дз_еянне пры перацягванні:"

#: ../data/ui/pref.glade.h:22
msgid "_Unfold tab when files are dragged onto tab button"
msgstr "Раз_гортваць картку пры перацягванні файлаў на кнопку карткі"

#: ../data/ui/pref.glade.h:25
msgid "Vie_w Mode:"
msgstr "Рэ_жым прагляду:"

#: ../data/ui/pref.glade.h:27 panel/panel-preferences-dialog.glade:908
msgid "<b>Icons</b>"
msgstr "<b>Значкі</b>"

#: ../data/ui/pref.glade.h:28
msgid "Size of _big icons:"
msgstr "Памер _буйных значкоў:"

#: ../data/ui/pref.glade.h:29
msgid "Size of small _icons:"
msgstr "Памер _маленькіх значкоў:"

#: ../data/ui/pref.glade.h:31
msgid "Size of side _pane icons:"
msgstr "Памер _значкоў бакавой панэлі:"

#: ../data/ui/pref.glade.h:32
msgid "_Show thumbnails of files"
msgstr "Паказваць мініяцюр_ы"

#: ../data/ui/pref.glade.h:33
msgid "_Only show thumbnails for local files"
msgstr "Паказваць мініяцюры толькі для лакальных файла_ў"

#: ../data/ui/pref.glade.h:34
msgid "Do _not generate thumbnails for files exceeding this size:"
msgstr "Не генераваць мініяцюры для файлаў, памер якіх _большы за:"

#: ../data/ui/pref.glade.h:35
msgid "<b>User Interface</b>"
msgstr "<b>Інтэрфейс карыстальніка</b>"

#: ../data/ui/pref.glade.h:36
msgid "Us_e SI decimal prefixes instead of IEC binary prefixes"
msgstr "_Ужываць дзесятковыя прэфіксы СІ замест двайковых прэфіксаў IEC"

#: ../data/ui/pref.glade.h:38
msgid "Treat backup files as _hidden"
msgstr "Лічыць запасныя файлы _схаванымі"

#: ../data/ui/pref.glade.h:39
msgid "Al_ways show full file names"
msgstr "Заўсёды паказваць назвы файлаў _цалкам"

#: ../data/ui/pref.glade.h:42
msgid "Hid_e 'Close tab' buttons"
msgstr "Хаваць кнопк_у \"Закрыць картку\""

#: ../data/ui/pref.glade.h:43
msgid "Al_ways show the tab bar"
msgstr "Заўсёды паказва_ць панэль картак"

#: ../data/ui/pref.glade.h:47
msgid "<b>Directories Tree</b>"
msgstr "<b>Дрэва каталогаў</b>"

#: ../data/ui/pref.glade.h:48
msgid "Hide e_xpander on empty or locked folder"
msgstr "Не разгортвац_ь пустыя ці заблакаваныя каталогі"

#: ../data/ui/pref.glade.h:49
msgid "<b>Show in Places:</b>"
msgstr "<b>Паказваць на месцах:</b>"

#: ../data/ui/pref.glade.h:52 ../src/main-win-ui.c:239
msgid "_Trash Can"
msgstr "См_етніца"

#: ../data/ui/pref.glade.h:54
msgid "App_lications"
msgstr "Пра_грамы"

#: ../data/ui/pref.glade.h:58
msgid "<b>Auto-mount</b>"
msgstr "<b>Аўтамацаванне</b>"

#: ../data/ui/pref.glade.h:59
msgid "_Mount mountable volumes automatically on program startup"
msgstr "Аўтаматычна мацавац_ь дыскі пры запуску праграмы"

#: ../data/ui/pref.glade.h:60
msgid "Mo_unt removable media automatically when they are inserted"
msgstr "Аўтаматычна мацаваць рух_омыя носнікі пры іх падлучэнні"

#: ../data/ui/pref.glade.h:61
msgid "_Show available options for removable media when they are inserted"
msgstr "Паказваць даступныя опц_ыі для рухомых носнікаў, калі яны падлучаны"

#: ../data/ui/pref.glade.h:64
msgid "_Open mounted removable media in new tab instead of new window"
msgstr ""
"Адкрываць прымацаваныя рухомыя носнікі _ў новай картцы замест новага вакна"

#: ../data/ui/pref.glade.h:68
msgid "_Volume Management"
msgstr "Кіраванне дыска_мі"

#: ../data/ui/pref.glade.h:69
msgid "<b>Programs</b>"
msgstr "<b>Праграмы</b>"

#: ../data/ui/pref.glade.h:71
msgid "_Terminal emulator:"
msgstr "_Эмулятар тэрмінала:"

#: ../data/ui/pref.glade.h:72
msgid "_Switch user command:"
msgstr "Загад пераключэння кар_ыстальніка:"

#: ../data/ui/pref.glade.h:75
msgid "A_rchiver integration:"
msgstr "Інтэгра_цыя архіватара:"

#: ../data/ui/pref.glade.h:82
msgid ""
"If checked then use Startup Notify for application if another not stated "
"explicitly.\n"
"If unchecked then use Startup Notify only if that is defined for application."
msgstr ""
"Калі ўстаноўлена, Паказальнік запуску будзе ўжыты для ўсіх праграм, калі "
"адваротнае не ўказана яўна.\n"
"Калі знята, Паказальнік запуску будзе ўжыты толькі калі ён прызначаны пэўнай "
"праграме."

#: ../data/ui/pref.glade.h:93
msgid "Auto (move if on the same FS, copy otherwise)"
msgstr "Аўтаматычна (пераносіць у межах ФС, інакш капіраваць)"

#: thunar/thunar-compact-view.c:119
msgid "Compact view"
msgstr "Кампактны выгляд"

#: ../data/ui/autorun.glade.h:1
msgid "Removable medium is inserted"
msgstr "Падключаны рухомы носнік"

#: ../data/ui/autorun.glade.h:2
msgid "<b>Removable medium is inserted</b>"
msgstr "<b>Падключаны рухомы носнік</b>"

#: ../data/ui/autorun.glade.h:3
msgid "Type of medium:"
msgstr "Тып носніка:"

#: ../data/ui/autorun.glade.h:4 panel-plugin/weather-config.c:411
msgid "Detecting..."
msgstr "Вызначэнне..."

#: ../data/ui/autorun.glade.h:5
msgid "Please select the action you want to perform:"
msgstr "Выберыце патрэбнае дзеянне:"

#: ../data/vinagre.ui.h:16
msgid "_Host:"
msgstr "_Камп'ютар:"

#: ../src/desktop-ui.c:51
msgid "Open in New Ta_b"
msgstr "Адкрыць у новай кар_тцы"

#: ../src/desktop-ui.c:52 ../src/tab-page.c:58
msgid "Open in New Win_dow"
msgstr "Адкрыць у но_вым акне"

#: ../src/desktop-ui.c:54 ../src/tab-page.c:60
msgid "Open in Termina_l"
msgstr "Адкрыць у _тэрмінале"

#: ../src/desktop-ui.c:85
msgid "Stic_k to Current Position"
msgstr "Замацаваць месцазнахо_джанне"

#: ../src/desktop-ui.c:90
msgid "Snap to _Grid"
msgstr "Раўняць _па сетцы"

#: ../src/main-win-ui.c:192
msgid "Create new tab for this folder"
msgstr "Стварыць новую картку для бягучага каталога"

#: ../src/main-win-ui.c:193
msgid "C_reate New..."
msgstr "Ства_рыць новы..."

#: ../src/main-win-ui.c:217
msgid "_Reload Folder"
msgstr "Перачытаць _каталог"

#: ../src/main-win-ui.c:217
msgid "Reload current folder"
msgstr "Перачытаць бягучы каталог"

#: ../src/main-win-ui.c:223
msgid "S_ort Files"
msgstr "Парадкаваць фай_лы"

#: ../src/main-win-ui.c:234
msgid "_Previous Folder"
msgstr "_Папярэдні каталог"

#: ../src/main-win-ui.c:235
msgid "_Next Folder"
msgstr "Нас_тупны каталог"

#: ../src/main-win-ui.c:236
msgid "Pa_rent Folder"
msgstr "Над-_каталог"

#: ../src/main-win-ui.c:236
msgid "Go to parent Folder"
msgstr "Перайсці ў над-каталог"

#: ../src/main-win-ui.c:237
msgid "H_ome Folder"
msgstr "Ха_тні каталог"

#: ../src/main-win-ui.c:241 src/menu.c:86
msgid "_Applications"
msgstr "_Праграмы"

#: ../src/main-win-ui.c:250
msgid "Open Current Folder in _Terminal"
msgstr "Адкрыць бягучы каталог у _тэрмінале"

#. Icon-name
#: src/main_window.c:616
msgid "_Show Toolbar"
msgstr "Паказваць _панэль інструментаў"

#: ../src/main-win-ui.c:287
msgid "Sho_w Side Pane"
msgstr "Паказва_ць бакавую панэль"

#: ../src/main-win-ui.c:288
msgid "Show Status B_ar"
msgstr "Паказваць _стужку статусу"

#: ../src/main-win-ui.c:290
msgid "Fullscreen _Mode"
msgstr "Поўнаэкранны _рэжым"

#: ../src/main-win.c:961
msgid "You are in super user mode"
msgstr "Вы зараз у рэжыме суперкарыстальніка"

#: ../src/main-win.c:1185
msgid ""
"Tab: cycle focus Folder View -> Side Pane -> Tools Bar\n"
"Shift+Tab: cycle focus Tools Bar -> Side Pane -> Folder View\n"
"F6: change focus Side pane <-> Folder view\n"
"F8: focus divider between Side pane and Folder view\n"
"F10: activate main menu\n"
"Ctrl+L or Alt+D: jump focus to Path Bar"
msgstr ""
"Tab: пераход Каталог --> Бакавая панэль -> Стужка прылад\n"
"Shift+Tab: пераход Стужка прылад -> Бакавая панэль -> Каталог\n"
"F6: пераход Бакавая панэль <-> Каталог\n"
"F8: фокус на раздзельнік паміж Бакавой панэллю і Каталогам\n"
"F10: актываваць галоўнае меню\n"
"Ctrl+L або Alt+D: фокус на Стужку шляху"

#: ../src/main-win.c:1837
#, c-format
msgid ""
"Add following folder to bookmarks:\n"
"'%s'\n"
"Enter a name for the new bookmark item:"
msgstr ""
"Дадаць каталог у закладкі:\n"
"'%s'\n"
"Увядзіце назву новай закладкі:"

#: ../src/main-win.c:1841 src/appfinder-window.c:1264
msgid "Add to Bookmarks"
msgstr "Дадаць у закладкі"

#. options only acceptable by first pcmanfm instance. These options are not passed through IPC
#: ../src/pcmanfm.c:79
msgid "Name of configuration profile"
msgstr "Назва профілю канфігурацыі"

#: ../src/pcmanfm.c:79 ../bin/virtaal:109
msgid "PROFILE"
msgstr "ПРОФІЛЬ"

#: ../src/pcmanfm.c:80
msgid "Run PCManFM as a daemon"
msgstr "Запусціць PCManFM як дэман"

#: ../src/pcmanfm.c:81
msgid "No function. Just to be compatible with nautilus"
msgstr "Няма функцыі. Для сумяшчальнасці з Nautilus"

#. options that are acceptable for every instance of pcmanfm and will be passed through IPC.
#: ../src/pcmanfm.c:84
msgid "Launch desktop manager"
msgstr "Запусціць менеджар працоўнай прасторы"

#: ../src/pcmanfm.c:85
msgid "Turn off desktop manager if it's running"
msgstr "Выключыць менеджар працоўнай прасторы, калі ён працуе"

#: ../src/pcmanfm.c:86
msgid "Open desktop preference dialog"
msgstr "Адкрыць дыялог настаўленняў працоўнай прасторы"

#: ../src/pcmanfm.c:87
msgid "Use --desktop option only for one screen"
msgstr "Выкарыстаць опцыю --desktop толькі на адным экране"

#: ../src/pcmanfm.c:88
msgid "Set desktop wallpaper from image FILE"
msgstr "Устанавіць шпалеры працоўнай прасторы з ФАЙЛа"

#: ../src/pcmanfm.c:91
msgid "Open Preferences dialog on the page N"
msgstr "Адкрыць дыялог настаўленняў на старонцы N"

#: ../src/pcmanfm.c:92
msgid "Open new window"
msgstr "Адкрыць новае вакно"

#: ../src/pcmanfm.c:96
msgid "Window role for usage by window manager"
msgstr "Роля вакна, якую выкарыстоўвае менеджар акон"

#: ../src/pcmanfm.c:97
msgid "[FILE1, FILE2,...]"
msgstr "[ФАЙЛ1, ФАЙЛ2,...]"

#: ../src/pcmanfm.c:629
msgid "Terminal emulator is not set."
msgstr "Не вызначаны эмулятар тэрмінала."

#: ../src/tab-page.c:57
msgid "Open in New T_ab"
msgstr "Адкрыць у новай _картцы"

#: ../src/tab-page.c:416
#, c-format
msgid "%d item selected"
msgid_plural "%d items selected"
msgstr[0] "Вылучаны %d элемент"
msgstr[1] "Вылучана %d элементы"
msgstr[2] "Вылучана %d элементаў"

#: ../src/tab-page.c:746
#, c-format
msgid "Free space: %s (Total: %s)"
msgstr "Свабодная прастора: %s (Уся: %s)"

#: ../src/tab-page.c:767
#, c-format
msgid " (%d hidden)"
msgid_plural " (%d hidden)"
msgstr[0] " (%d схаваны)"
msgstr[1] " (%d схаваныя)"
msgstr[2] " (%d схаваных)"

#: ../data/pcmanfm.desktop.in.h:3
msgid "Browse the file system and manage the files"
msgstr "Прагляд файлавай сістэмы і кіраванне файламі"

#: ../data/pcmanfm-desktop-pref.desktop.in.h:2
msgid "Change desktop wallpapers and behavior of desktop manager"
msgstr "Змяненне шпалер і паводзін кіраўніка працоўных прастораў"

#: src/ptyxis-window.ui:621
msgid "_My Computer"
msgstr "_Мой камп'ютар"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also end with a semicolon.
#: data/mobi.phosh.MobileSettings.desktop.in:13
msgid "Mobile;Preferences;MobileSettings;"
msgstr "Mobile;Preferences;MobileSettings;Мабільныя;Налады;Параметры;"

#: data/mobi.phosh.MobileSettings.metainfo.xml.in:4
msgid "Phosh Mobile Settings"
msgstr "Мабільныя налады Phosh"

#: data/mobi.phosh.MobileSettings.metainfo.xml.in:8
msgid ""
"This app allows you to configure some aspects of Phosh that would otherwise "
"require command line usage."
msgstr ""
"Гэтая праграма дазваляе наладжваць некаторыя функцыі Phosh, для якіх у іншым "
"выпадку патрабавалася б выкарыстанне каманднага радка."

#: data/mobi.phosh.MobileSettings.metainfo.xml.in:13
msgid "Advanced settings for Mobile devices using Phosh"
msgstr "Пашыраныя налады для мабільных прылад з Phosh"

#: data/mobi.phosh.MobileSettings.metainfo.xml.in:40
msgid "Available panels"
msgstr "Даступныя панэлі"

#: data/mobi.phosh.MobileSettings.metainfo.xml.in:44
msgid "Compositor panel"
msgstr "Панэль кампазітара"

#: data/mobi.phosh.MobileSettings.metainfo.xml.in:48
msgid "Feedback panel"
msgstr "Панэль зваротнай сувязі"

#: plugins/librem5/ms-plugin-librem5-panel.c:214
#, c-format
msgid "Critical temperature is %.2f°C"
msgstr "Крытычная тэмпература – %.2f°C"

#. Translators "Librem 5" is a smartphone model, usually no need to translate it
#: plugins/librem5/ui/ms-plugin-librem5-panel.ui:6
#: plugins/librem5/ui/ms-plugin-librem5-panel.ui:17
msgid "Librem 5"
msgstr "Librem 5"

#. translators: U-boot is the brand of a bootloader
#: plugins/librem5/ui/ms-plugin-librem5-panel.ui:21
msgid "U-Boot"
msgstr "U-Boot"

#: plugins/librem5/ui/ms-plugin-librem5-panel.ui:33
msgid "Suspend device"
msgstr "Прыпыненне працы прылады"

#: plugins/librem5/ui/ms-plugin-librem5-panel.ui:35
msgid "Suspend is experimental"
msgstr "Функцыя прыпынення працы эксперыментальная"

#: plugins/librem5/ui/ms-plugin-librem5-panel.ui:38
msgid "suspend now"
msgstr "прыпыніць працу"

#. translators: The video processing unit of a smart phone
#: plugins/librem5/ui/ms-plugin-librem5-panel.ui:95
msgid "VPU"
msgstr "VPU"

#: plugins/librem5/ui/ms-plugin-librem5-panel.ui:113
msgid "Fuel Gauge"
msgstr "Датчык энергіі"

#: src/mobile-settings-application.c:34
msgid "- Manage your mobile settings"
msgstr "- Кіраванне мабільнымі наладамі"

#: src/ms-feedback-panel.c:165
msgid "Sound file does not exist"
msgstr "Аўдыяфайл не існуе"

#: src/ms-feedback-panel.c:167
msgid "Sound file is corrupt"
msgstr "Аўдыяфайл пашкоджаны"

#: src/ms-feedback-panel.c:169
msgid "Failed to play sound"
msgstr "Не ўдалося прайграць аўдыяфайл"

#: src/ms-feedback-panel.c:208
#, c-format
msgid "Playing %s"
msgstr "Прайграецца %s"

#: src/ms-lockscreen-panel.c:85
msgid "Failed to set lockscreen wallpaper"
msgstr "Не ўдалося фон экрана блакіравання"

#: src/ms-lockscreen-panel.c:136
msgid "Choose Wallpaper"
msgstr "Выберыце фон"

#: src/ms-osk-panel.c:546
msgid "The default completer selected by the OSK"
msgstr "Прадвызначаны сродак завяршэння, які выбраны OSK"

#: src/ms-osk-panel.c:549
msgid "No information available for this completer"
msgstr "Для гэтага сродку завяршэння няма звестак"

#. Translators: "Bottom up" indicates the orientation is flipped vertically
#: src/ms-sensor-panel.c:96
msgid "Bottom up"
msgstr "Перавернутая"

#. Translators: "Left up" indicates the orientation of a device with left side up
#: src/ms-sensor-panel.c:99
msgid "Left up"
msgstr "Павернутая направа"

#. Translators: "Right up" indicates the orientation of a device with right side up
#: src/ms-sensor-panel.c:102
msgid "Right up"
msgstr "Павернутая налева"

#. Translators: "Near" indicates proximity close to the sensor
#. * "Far" indicates some distance from the sensor
#: src/ms-sensor-panel.c:142
msgid "Near"
msgstr "Блізка"

#: src/ms-sensor-panel.c:142
msgid "Far"
msgstr "Далёка"

#: src/ms-sensor-panel.c:260
msgid "Updating…"
msgstr "Абнаўленне…"

#. Translators: "Not available" indicates that the proximity sensor data is unavailable
#: src/ms-sensor-panel.c:277
msgctxt "proximity sensor data"
msgid "Not available"
msgstr "Недаступна"

#. Translators: "Not available" indicates that the light sensor data is unavailable
#: src/ms-sensor-panel.c:279
msgctxt "light sensor data"
msgid "Not available"
msgstr "Недаступна"

#. Translators: "Not available" indicates that the accelerometer sensor data is unavailable
#: src/ms-sensor-panel.c:281
msgctxt "accelerometer sensor data"
msgid "Not available"
msgstr "Недаступна"

#: src/ms-sound-row.c:309
msgid "Choose sound file"
msgstr "Выбраць аўдыяфайл"

#: src/ui/mobile-settings-window.ui:85
msgid "Welcome to Mobile Settings"
msgstr "Вітаем у Мабільных наладах"

#: src/ui/mobile-settings-window.ui:86
msgid "Tweak advanced mobile settings"
msgstr "Змяненне пашыраных мабільных налад"

#: src/ui/mobile-settings-window.ui:138
msgid "Lockscreen"
msgstr "Экран блакіравання"

#: src/ui/mobile-settings-window.ui:149
msgid "Convergence"
msgstr "Звядзенне"

#: src/ui/mobile-settings-window.ui:182
msgid "Experimental features"
msgstr "Эксперыментальныя функцыі"

#: src/ui/mobile-settings-window.ui:210
msgid "_About Mobile Settings"
msgstr "_Пра Мабільныя налады"

#: src/ui/ms-applications-panel.ui:20
msgid "Organize Favorites"
msgstr "Упарадкаванне абранага"

#: src/ui/ms-applications-panel.ui:21
msgid "Drag and drop the apps below to rearrange your favorite apps"
msgstr ""
"Перацягвайце праграмы, размешчаныя ніжэй, каб упарадкаваць абраныя праграмы"

#: src/ui/ms-applications-panel.ui:46
msgid "Reset Favorites"
msgstr "Скінуць абраныя"

#: src/ui/ms-applications-panel.ui:47
msgid "Set list of favorite apps back to the default"
msgstr "Вярнуць прадвызначаныя налады спіса абраных праграм"

#: src/ui/ms-applications-panel.ui:62
msgid "Mobile App Filtering"
msgstr "Фільтраванне мабільных праграм"

#: src/ui/ms-applications-panel.ui:65
msgid "Set Application Filter Mode"
msgstr "Вызначыць рэжым фільтравання праграм"

#: src/ui/ms-applications-panel.ui:66
msgid "Show only mobile apps in the overview"
msgstr "Паказваць пры аглядзе толькі мабільныя праграмы"

#: src/ui/ms-compositor-panel.ui:11
msgid "Scaling down of running applications"
msgstr "Маштабаванне запушчаных праграм"

#: src/ui/ms-compositor-panel.ui:12
msgid "Only enable this for broken apps that don't fit the screen"
msgstr "Уключайце толькі для праграм, якія не ўмяшчаюцца ў экран"

#: src/ui/ms-compositor-panel.ui:25
msgid "Scale down all applications"
msgstr "Маштабаванне ўсіх праграм"

#: src/ui/ms-compositor-panel.ui:26
msgid "Forcibly scale down all applications. Only use this as a last resort."
msgstr ""
"Прымусова паменшыць маштаб для ўсіх праграм. Выкарыстоўвайце толькі ў "
"крайнім выпадку."

#: src/ui/ms-compositor-panel.ui:29
msgid "Scale down all apps"
msgstr "Маштабаванне ўсіх праграм"

#. Translators: setting to scale down all applications
#. Translators: setting to scale down a single application
#: src/ui/ms-compositor-panel.ui:36 src/ui/ms-scale-to-fit-row.ui:12
msgctxt "scale to fit setting"
msgid "Enabled"
msgstr "Уключана"

#: src/ui/ms-convergence-panel.ui:15
msgid "No known docks detected"
msgstr "Вядомых прыставак не выяўлена"

#: src/ui/ms-convergence-panel.ui:29
msgid "Map built-in touch screen"
msgstr "Прывязаць убудаваны сэнсарны экран"

#. Translators: setting to map built-in touch screen
#: src/ui/ms-convergence-panel.ui:36
msgctxt "touch setting"
msgid "Enabled"
msgstr "Уключана"

#: src/ui/ms-features-panel.ui:11
msgid "Experimental Features"
msgstr "Эксперыментальныя функцыі"

#: src/ui/ms-features-panel.ui:12
msgid "Features not yet deemed fully stable"
msgstr "Функцыі, якія яшчэ лічацца нестабільнымі"

#: src/ui/ms-features-panel.ui:17
msgid ""
"Enable emergency calls. Please only enable this if you safely can ensure "
"that it's working with your provider."
msgstr ""
"Уключыць экстранныя выклікі. Уключайце гэту функцыю толькі калі перакананы, "
"што яна працуе ў вашага аператара."

#. Translators: setting to enable emergency calls
#: src/ui/ms-features-panel.ui:24
msgctxt "emergency calls setting"
msgid "Enabled"
msgstr "Уключаны"

#: src/ui/ms-features-panel.ui:32
msgid "Enable suspend via the system menu"
msgstr "Уключыць прыпыненне працы праз сістэмнае меню"

#: src/ui/ms-features-panel.ui:34
msgid ""
"Please only enable this if you're aware of the limitations like data "
"connection loss or missed alarms"
msgstr ""
"Уключайце толькі калі ведаеце пра абмежаванні рэжыму, напрыклад, страта "
"інтэрнэт-злучэння і прапушчаныя выклікі"

#. Translators: setting to enable suspend via the system menu
#: src/ui/ms-features-panel.ui:40
msgctxt "suspend setting"
msgid "Enabled"
msgstr "Уключана"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:16
msgid "Feedback profile"
msgstr "Профіль зваротнай сувязі"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:17
msgid "The global maximum feedback profile"
msgstr "Глабальны профіль зваротнай сувязі"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:32
msgid "Prefer flash"
msgstr "Аддаваць перавагу ліхтарыку"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:33
msgid "Prefer camera flash over status LED when available"
msgstr ""
"Калі магчыма, аддаваць перавагу ліхтарыку камеры замест індыкатара стану"

#. Translators: Vol- means the 'Lower Volume' key
#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:39
msgid "Silence on Vol-"
msgstr "Адключаць гук кнопкай Vol-"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:40
msgid ""
"When locked put the phone in silent mode when pressing Vol- on incoming calls"
msgstr ""
"Калі тэлефон заблакіраваны, націсканне кнопкі памяншэння гучнасці, падчас "
"уваходнага выкліку, адключае гук"

#. Translators: Strength of the haptic motor
#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:47
msgid "Haptic strength"
msgstr "Сіла вібраводгуку"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:48
msgid "Maximum haptic feedback strength percentage"
msgstr "Максимальны працэнт сілы тактыльнага водгуку"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:67
msgid "Per Application settings"
msgstr "Наладжванне праграм паасобку"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:81
msgid "The sound to use for certain events"
msgstr "Гук, які выкарыстоўваецца для пэўных падзей"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:101
msgid "Instant messages"
msgstr "Імгненныя паведамленні"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:112
msgid "Screen Wakeup"
msgstr "Актывацыя экрана"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:115
msgid "Notification urgency that lights up the screen"
msgstr "Узровень важнасці паведамлення, пры якім загараецца экран"

#: src/ui/ms-lockscreen-panel.ui:18
msgid "Shuffle keypad"
msgstr "Перамешваць кнопкі"

#: src/ui/ms-lockscreen-panel.ui:19
msgid "Whether to shuffle the numbers on the keypad"
msgstr "Ці перамешваць кнопкі на лічбавай панэлі"

#: src/ui/ms-lockscreen-panel.ui:25
msgid "Require authentication to unlock"
msgstr "Патрабаваць аўтэнтыфікацыі для разблакіравання"

#: src/ui/ms-lockscreen-panel.ui:26
msgid "Require typing PIN or password to unlock the device"
msgstr "Патрабаваць увесці PIN-код або пароль, каб разблакіраваць прыладу"

#: src/ui/ms-lockscreen-panel.ui:32
msgid "Automatic screen lock delay"
msgstr "Затрымка да аўтаблакіравання экрана"

#: src/ui/ms-lockscreen-panel.ui:33
msgid "Seconds from screen blank to screen lock"
msgstr "Секунд да аўтаматычнага блакіравання экрана пасля яго адключэння"

#: src/ui/ms-lockscreen-panel.ui:58
msgid "_Select Wallpaper…"
msgstr "_Выбраць шпалеры…"

#: src/ui/ms-lockscreen-panel.ui:70
msgid "Use wallpaper"
msgstr "Выкарыстоўваць шпалеры"

#: src/ui/ms-lockscreen-panel.ui:71
msgid "Whether to show a colorful wallpaper"
msgstr "Ці паказваць маляўнічыя шпалеры"

#: src/ui/ms-lockscreen-panel.ui:80
msgid "Additional widgets for the lock screen"
msgstr "Дадатковыя віджэты для экрана блакіравання"

#: src/ui/ms-osk-layout-prefs.ui:5
msgctxt "on screen keyboard"
msgid "Layouts"
msgstr "Раскладкі"

#. Translators: Message displayed when there are no keyboard layouts configured
#: src/ui/ms-osk-layout-prefs.ui:30
msgid "No Layouts configured"
msgstr "Раскладкі не наладжаны"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:13
msgid "Enable _On Screen Keyboard"
msgstr "Уключыць _экранную клавіятуру"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:14
msgid "Whether to show the on screen keyboard when needed"
msgstr "Ці паказваць экранную клавіятуру пры патрэбе"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:20
msgid "Unfold long-press"
msgstr "Раскрыццё працяглым націсканнем"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:21
msgid ""
"How long to press the center of the home bar to unfold the on screen keyboard"
msgstr ""
"Працягласць націскання на цэнтр панэлі кіравання, каб раскрыць экранную "
"клавіятуру"

#. Translators: abbreviation for less than or equal to 0.5 second interval of time
#: src/ui/ms-osk-panel.ui:26
msgid "short"
msgstr "кароткая"

#. Translators: abbreviation for 1 second interval of time
#: src/ui/ms-osk-panel.ui:28
msgctxt "press interval"
msgid "normal"
msgstr "нармальная"

#. Translators: abbreviation for greater than or equal to 1.5 second interval of time
#: src/ui/ms-osk-panel.ui:30
msgid "long"
msgstr "доўгая"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:38
msgid "Ignore hardware keyboard"
msgstr "Ігнараваць апаратную клавіятуру"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:39
msgid ""
"Whether to show the on screen keyboard when a physical keyboard is present"
msgstr "Ці паказваць экранную клавіятуру, калі маецца фізічная"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:51
msgid "Keyboard height in portrait mode"
msgstr "Вышыня клавіятуры ў партрэтным рэжыме"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:52
msgid "When the screen is taller than wide"
msgstr "Калі вышыня экрана большая за шырыню"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:68
msgid "Keyboard height in landscape mode"
msgstr "Вышыня клавіятуры ў альбомным рэжыме"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:69
msgid "When the screen is wider than tall"
msgstr "Калі шырыня экрана большая за вышыню"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:93
msgid "Text Completion"
msgstr "Аўтазавяршэнне тэксту"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:96
msgid "Opportunistic word completion"
msgstr "Прапаноўваць канец незавершанага слова"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:97
msgid "Enable word completion when the app indicates it is useful"
msgstr "Уключыць завяршэнне слоў, калі праграма лічыць гэта карысным"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:104
msgid "Toggle via OSK menu"
msgstr "Укл/выкл праз меню клавіятуры"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:105
msgid "Allow to toggle word completion via the keyboard's menu button"
msgstr ""
"Дазволіць уключэнне і выключэнне функцыі завяршэння слоў праз меню экраннай "
"клавіятуры"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:111
msgid "Default Completer"
msgstr "Прадвызначаны сродак завяршэння"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:112
msgid "The default completion engine to use"
msgstr "Сродак завяршэння тэксту, які выкарыстоўваецца прадвызначана"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:123
msgid "Terminal Layout"
msgstr "Раскладка тэрмінала"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:128
msgid "The shortcuts available in the shortcuts bar"
msgstr "Спалучэнні клавіш, якія даступны на адпаведнай панэлі"

#: src/ui/ms-sensor-panel.ui:16
msgid "No Sensors found"
msgstr "Датчыкі не знойдзены"

#: src/ui/ms-sensor-panel.ui:17
msgid ""
"Either there are no sensors installed on your device or they are disabled by "
"a killswitch."
msgstr ""
"На прыладзе не ўсталяваны датчыкі або яны адключаны праз апаратныя "
"пераключальнікі."

#: src/ui/ms-sensor-panel.ui:32
msgid "Sensor Readings"
msgstr "Чытанне датчыкаў"

#: src/ui/ms-sensor-panel.ui:40
msgid "Proximity"
msgstr "Прыбліжэнне"

#: src/ui/ms-sensor-panel.ui:72
msgid "Automatic High Contrast"
msgstr "Аўтаматычная высокая кантраснасць"

#: src/ui/ms-sensor-panel.ui:73
msgid "Controlled by the Ambient Light Sensor"
msgstr "Кіруецца датчыкам асветленасці"

#: src/ui/ms-sensor-panel.ui:84
msgid "Light intensity threshold"
msgstr "Парог асветленасці"

#: src/ui/ms-sensor-panel.ui:85
msgid "Theme will switch to high contrast above the threshold"
msgstr "Тэма пераключыцца на высокакантрасную, калі значэнне ніжэйшае за парог"

#: src/ui/ms-sound-row.ui:54
msgid "Sound files (ogg)"
msgstr "Аўдыяфайлы (ogg)"

#: src/ui/ms-topbar-panel.ui:12
msgid "UI Elements"
msgstr "Элементы інтэрфейсу"

#: src/ui/ms-topbar-panel.ui:23
msgid "Avoid notches"
msgstr "Пазбягаць выразаў"

#: src/ui/ms-topbar-panel.ui:24
msgid "Don't place UI elements beneath notches and display cutouts"
msgstr "Не размяшчаць элементы інтэрфейсу на выемках і выразах дысплэя"

#: src/ui/ms-topbar-panel.ui:35
msgid "Organize your additional Quick Settings"
msgstr "Упарадкаванне дадатковых хуткіх налад"

#. @BRAND@ is a substitution variable and must not be translated, it is the brand of a device (e.g. Librem 5)
#. Translators @BRAND@ is substitution variable and must not be translated, it is the brand of a device (e.g. Librem 5)
#: data/mobi.phosh.PhoshTour.desktop.in.in:4
#: data/mobi.phosh.PhoshTour-first-login.desktop.in.in:3
#: data/mobi.phosh.PhoshTour.metainfo.xml.in.in:5
msgid "@BRAND@ Tour"
msgstr "Знаёмства з @BRAND@"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also end with a semicolon.
#. @BRAND@ is a substitution variable and must not be translated, it is the brand of a device (e.g. Librem 5)
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also end with a semicolon.
#: data/mobi.phosh.PhoshTour.desktop.in.in:14
#: data/mobi.phosh.PhoshTour-first-login.desktop.in.in:12
msgid "Mobile;Tour;@BRAND@;"
msgstr "Mobile;Tour;@BRAND@;знаёмства;мабільны;тур;"

#: data/mobi.phosh.PhoshTour.metainfo.xml.in.in:9
msgid "This apps introduces you to your device via a small graphical tour."
msgstr "Гэта праграма наглядным чынам азнаёміць вас з прыладай."

#. Translators @BRAND@ is substitution variable and must not be translated, it is the brand of a device (e.g. Librem 5)
#: data/mobi.phosh.PhoshTour.metainfo.xml.in.in:14
msgid "@BRAND@ graphical tour"
msgstr "Наглядны дапаможнік @BRAND@"

#: data/mobi.phosh.PhoshTour.metainfo.xml.in.in:37
msgid "The Tour's first page"
msgstr "Першая старонка знаёмства"

#: data/mobi.phosh.PhoshTour.metainfo.xml.in.in:41
msgid "The Tour's swipe gesture page"
msgstr "Старонка знаёмства з жэстамі"

#: src/gtk/help-overlay.ui:12
msgid "Touchpad gestures"
msgstr "Жэсты сэнсарнай панэлі"

#: src/gtk/help-overlay.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next page"
msgstr "Да наступнай старонкі"

#: src/pt-application.c:17
msgid "- A graphical tour introducing your device"
msgstr "- наглядны дапаможнік для азнаямлення з прыладай"

#: src/pt-application.c:162
msgid "About "
msgstr "Аб праграме "

#. Translators: @BRAND@ and @VENDOR@ are substitution variables and must not be translated
#. @VENDOR@ is a device vendor (e.g. Purism) and @BRAND@ is the brand of a device (e.g. Librem 5)
#: src/ui/pt-window.ui:34
msgid "Get to know the features of your @BRAND@ and @VENDOR@."
msgstr "Пазнаёмцеся з магчымасцямі @BRAND@ і @VENDOR@."

#: src/ui/pt-window.ui:42
msgid "Really Disconnect"
msgstr "Сапраўднае адключэнне"

#. Translators: @BRAND@ is substitution variable and must not be translated
#. @BRAND@ is the brand of a device (e.g. Librem 5)
#: src/ui/pt-window.ui:45
msgid ""
"At any time you can disable Wi-Fi, Bluetooth and telephony by flipping the "
"kill switches on the side of your @BRAND@"
msgstr ""
"Вы заўсёды можаце змяніць становішча пераключальнікаў на баку @BRAND@, каб "
"апаратна адключыць Wi-Fi, Bluetooth і тэлефанію"

#: src/ui/pt-window.ui:52
msgid "Going Home"
msgstr "Актыўная хатняя панэль"

#: src/ui/pt-window.ui:53
msgid ""
"Swiping up on the home bar at the bottom of your screen will bring you to "
"the Overview where you can see your running applications."
msgstr ""
"Калі ад хатняй панэлі ў ніжняй частцы экрана правесці пальцам уверх, вы "
"трапіце ў рэжым «Агляд», у якім паказваюцца запушчаныя праграмы."

#: src/ui/pt-window.ui:60
msgid "Show Keyboard"
msgstr "Паказ клавіятуры"

#: src/ui/pt-window.ui:61
msgid "Long pressing on the home bar will reveal the keyboard at any time."
msgstr "Працяглае націсканне на хатнюю панэль адкрывае клавіятуру."

#: src/ui/pt-window.ui:69
msgid ""
"To quickly change things like screen brightness, adjust volume, or toggle "
"settings, swipe down from the top of your device at any time."
msgstr ""
"Каб хутка змяніць яркасць экрана, гучнасць або пераключыць налады, "
"правядзіце пальцам уніз ад верхняй часткі прылады."

#: src/ui/pt-window.ui:76
msgid "Power Menu"
msgstr "Меню сілкавання"

#: src/ui/pt-window.ui:77
msgid ""
"Pressing and holding the Power button will display a menu with quick actions "
"for your device. When set up, an Emergency calling action will also be "
"available."
msgstr ""
"Калі націснуць і ўтрымліваць кнопку сілкавання, будзе паказана меню з "
"хуткімі дзеяннямі для прылады. А калі дадаткова наладзіць, з'явіцца дзеянне "
"«Экстранны выклік»."

#: src/ui/pt-window.ui:84
msgid "Slide to Unlock"
msgstr "Жэст для разблакіравання"

#: src/ui/pt-window.ui:85
msgid ""
"When your device is locked, sliding up will show the keypad where you can "
"unlock your device with your PIN."
msgstr ""
"Калі прылада заблакіравана, правядзіце пальцам уверх, каб з'явілася "
"клавіятура, з дапамогай якой можна ўвесці PIN-код і разблакіраваць прыладу."

#: src/ui/pt-window.ui:92
msgid "Closing Applications"
msgstr "Закрыццё праграм"

#: src/ui/pt-window.ui:93
msgid ""
"In the Overview, you can see a list of your applications, dismiss them with "
"a swipe up or by hitting the close button."
msgstr ""
"У рэжыме «Агляд» паказваецца спіс праграм. Каб закрыць праграму, трэба "
"змахнуць яе ўверх або націснуць на адпаведную кнопку."

#: src/ui/pt-window.ui:100
msgid "Launching Applications"
msgstr "Запуск праграм"

#: src/ui/pt-window.ui:101
msgid ""
"Tap an application icon in the App Grid to launch it, or use the Search bar "
"to find the application you are looking for."
msgstr ""
"Каб запусціць праграму, проста націсніце на яе значок у сетцы або знайдзіце "
"патрэбную праграму праз радок пошуку."

#: src/ui/pt-window.ui:108
msgid "See Your Notifications"
msgstr "Прагляд апавяшчэнняў"

#: src/ui/pt-window.ui:109
msgid ""
"At any time pull down from the top of the device to see notifications from "
"all your apps!"
msgstr ""
"У любы час правядзіце пальцам ад верхняй часткі прылады ўніз, каб паглядзець "
"апавяшчэнні ўсіх праграм!"

#. Translators: @BRAND@ is a substitution variable and must not be translated
#. @BRAND@ is the brand of a device (e.g. Librem 5)
#: src/ui/pt-window.ui:118
msgid "Welcome to your @BRAND@!"
msgstr "Сардэчна запрашаем у @BRAND@!"

#. Translators: @VENDOR@ and @URL@ are substitution variable and must not be translated
#. @VENDOR@ is a device vendor (e.g. Purism) and @URL@ the URL to a web site with further information
#: src/ui/pt-window.ui:121
msgid "To find out more about @VENDOR@ or your device, check out @URL@."
msgstr "Каб даведацца больш пра @VENDOR@ або вашу прыладзе, наведайце @URL@."

#: src/ui/pt-window.ui:225
msgid "_About Phosh Tour"
msgstr "_Аб праграме"

#: data/mobi.phosh.Shell.desktop.in.in:4 data/wayland-sessions/phosh.desktop:4
msgid "Phone Shell"
msgstr "Абалонка тэлефона"

#: data/mobi.phosh.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching for mobile"
msgstr "Кіраванне вокнамі і запуск праграм для мабільных прылад"

#. Translators: this is the session name, no need to translate it
#: data/phosh.session.desktop.in.in:4 data/wayland-sessions/phosh.desktop:3
msgid "Phosh"
msgstr "Phosh"

#: data/wayland-sessions/phosh.desktop:5
msgid "This session logs you into Phosh"
msgstr "Гэты сеанс рэгіструе вас у Phosh"

#: plugins/caffeine-quick-setting/caffeine-quick-setting.desktop.in.in:5
msgid "Caffeine Quick Setting"
msgstr "Хуткія налады Caffeine"

#: plugins/caffeine-quick-setting/caffeine-quick-setting.desktop.in.in:7
msgid "Prevent the session from going idle"
msgstr "Прадухіляе пераход у рэжым сну"

#: plugins/calendar/calendar.desktop.in.in:7
msgid "A simple calendar widget"
msgstr "Просты віджэт календара"

#: plugins/dark-mode-quick-setting/dark-mode-quick-setting.desktop.in.in:5
msgid "Dark Mode / Color Scheme Quick Setting"
msgstr "Хуткія налады цёмнага рэжыму, колеравай схемы"

#: plugins/dark-mode-quick-setting/dark-mode-quick-setting.desktop.in.in:7
msgid "Toggle dark mode"
msgstr "Пераключыць цёмны рэжым"

#: plugins/emergency-info/emergency-info.desktop.in.in:5
msgid "Emergency Info"
msgstr "Звесткі для экстраннай дапамогі"

#: plugins/emergency-info/emergency-info.desktop.in.in:7
msgid "Show emergency information and contacts"
msgstr "Паказ звестак кантактаў для экстраннай дапамогі"

#: plugins/launcher-box/launcher-box.desktop.in.in:4
#: plugins/launcher-box/launcher-box.ui:14
msgid "Launcher Box"
msgstr "Запуск праграм і функцый"

#: plugins/launcher-box/launcher-box.desktop.in.in:6
msgid "Add launchers to the lock screen. <b>This plugin is experimental.</b>"
msgstr ""
"Дадаванне сродкаў запуску праграм і функцый на экран блакіравання. <b>Гэта "
"эксперыментальны плагін.</b>"

#: plugins/mobile-data-quick-setting/mobile-data-quick-setting.desktop.in.in:5
msgid "Mobile Data Quick Setting"
msgstr "Хуткія налады перадачы мабільных даных"

#: plugins/mobile-data-quick-setting/mobile-data-quick-setting.desktop.in.in:7
msgid "Toggle mobile data on/off"
msgstr "Укл/Выкл мабільныя даныя"

#: plugins/night-light-quick-setting/night-light-quick-setting.desktop.in.in:5
msgid "Night Light Quick Setting"
msgstr "Хуткія налады начнога святла"

#: plugins/night-light-quick-setting/night-light-quick-setting.desktop.in.in:7
msgid "Toggle night light on/off"
msgstr "Укл/Выкл начное святло"

#. Translators: "Pomodoro" is a technique, no need to translate it
#: plugins/pomodoro-quick-setting/pomodoro-quick-setting.desktop.in.in:6
msgid "Pomodoro Quick Setting"
msgstr "Хуткія налады Pomodoro"

#: plugins/pomodoro-quick-setting/pomodoro-quick-setting.desktop.in.in:8
msgid "Simple Pomodoro Timer"
msgstr "Просты таймер Pomodoro"

#: plugins/ticket-box/ticket-box.desktop.in.in:4
#: plugins/ticket-box/ticket-box.ui:14
msgid "Ticket Box"
msgstr "Скрыня для білетаў"

#: plugins/ticket-box/ticket-box.desktop.in.in:6
msgid "Show PDFs on the lock screen. <b>This plugin is experimental.</b>"
msgstr ""
"Паказваць дакументы PDF на экране блакіравання. <b>Гэта эксперыментальны "
"плагін.</b>"

#: plugins/upcoming-events/upcoming-events.desktop.in.in:4
msgid "Upcoming Events"
msgstr "Надыходзячыя падзеі"

#: plugins/upcoming-events/upcoming-events.desktop.in.in:6
msgid "Show upcoming calendar events"
msgstr "Паказваць надыходзячыя падзеі календара"

#: src/app-grid-button.c:144
msgid "Add to Folder"
msgstr "Дадаць у папку"

#: src/app-grid.c:261
msgid "Show All Apps"
msgstr "Паказваць усе праграмы"

#: src/app-grid.c:264
msgid "Show Only Mobile Friendly Apps"
msgstr "Паказваць толькі праграмы для мабільных прылад"

#. Translators: a battery level in percent
#: src/bt-device-row.c:81
#, c-format
msgid "Battery %.0f%%"
msgstr "Батарэя %.0f%%"

#: src/bt-info.c:123
msgctxt "bluetooth:enabled"
msgid "On"
msgstr "Укл"

#: src/bt-status-page.c:123
msgid "No connectable Bluetooth Devices found"
msgstr "Падлучальных прылад Bluetooth не знойдзена"

#: src/connectivity-manager.c:114
#, c-format
msgid "Wi-Fi network '%s' uses a captive portal"
msgstr "Сетка Wi-Fi «%s» выкарыстоўвае партал аўтарызацыі"

#: src/connectivity-manager.c:116
msgid "The Wi-Fi network uses a captive portal"
msgstr "Сетка Wi-Fi выкарыстоўвае партал аўтарызацыі"

#: src/connectivity-manager.c:123
msgid "Sign into Wi-Fi network"
msgstr "Увайдзіце ў сетку Wi–Fi"

#: src/docked-info.c:81 src/docked-info.c:199
msgid "Undocked"
msgstr "Адмацавана"

#: src/emergency-menu.c:100
msgid "Unable to place emergency call"
msgstr "Немагчыма выканаць экстранны выклік"

#. Translators: Enable LED, haptic and audio feedback
#: src/feedbackinfo.c:108
msgctxt "feedback:enabled"
msgid "On"
msgstr "Укл"

#: src/location-manager.c:268
#, c-format
msgid "Allow '%s' to access your location information?"
msgstr "Даць праграме %s доступ да вашага месцазнаходжання?"

#: src/location-manager.c:273
msgid "Geolocation"
msgstr "Геалакацыя"

#. give visual feedback on error
#: src/lockscreen.c:311 src/ui/lockscreen.ui:280
msgid "Enter Passcode"
msgstr "Увядзіце код доступу"

#. Translators: '%s' is the filename of a screenshot
#: src/screenshot-manager.c:238
#, c-format
msgid "Screenshot saved to '%s'"
msgstr "Здымак экрана захаваны ў «%s»"

#: src/screenshot-manager.c:240
msgid "Failed to save screenshot"
msgstr "Не ўдалося захаваць здымак экрана"

#. Translators: Name of a screenshot file. The first '%s' is a timestamp
#. * like "2017-05-21 12-24-03" the 2nd '%s' is a possible suffix in case
#. * the file already exists like '-3'
#: src/screenshot-manager.c:547
#, c-format
msgid "Screenshot from %s%s.png"
msgstr "Здымак экрана %s%s.png"

#: src/network-auth-prompt.c:202
#, c-format
msgid "Authentication type of Wi-Fi network “%s” not supported"
msgstr "Тып аўтэнтыфікацыі сеткі Wi-Fi «%s» не падтрымліваецца"

#: src/network-auth-prompt.c:207
#, c-format
msgid "Enter password for the Wi-Fi network “%s”"
msgstr "Увядзіце пароль да сеткі Wi-Fi «%s»"

#. Translators: abbreviated time difference "Less than 30 seconds"
#. Please stick to a maximum of 12 chars
#: src/notifications/timestamp-label.c:93
#, c-format
msgid "<30s"
msgstr "<30 с"

#. Translators: abbreviated time difference "Less than one minute"
#. Please stick to a maximum of 12 chars
#: src/notifications/timestamp-label.c:98
#, c-format
msgid "<1m"
msgstr "<1 хв"

#. Translators: abbreviated time difference "About one minute"
#. Please stick to a maximum of 12 chars
#: src/notifications/timestamp-label.c:103
#, c-format
msgid "~1m"
msgstr "~1 хв"

#. Translators: abbreviated time difference "About 3 hours ago"
#. Please stick to a maximum of 4 chars for the time unit
#: src/notifications/timestamp-label.c:119
#, c-format
msgid "~%dh"
msgid_plural "~%dh"
msgstr[0] "~%dгадз"
msgstr[1] "~%dгадз"
msgstr[2] "~%dгадз"

#. Translators: abbreviated time difference "About 1 day ago"
#. Please stick to a maximum of 4 chars for the time unit
#: src/notifications/timestamp-label.c:124
#, c-format
msgid "~1d"
msgstr "~1 дз"

#. Translators: abbreviated time difference "About 1 month ago"
#. Please stick to a maximum of 4 chars for the time unit
#: src/notifications/timestamp-label.c:134
#, c-format
msgid "~1mo"
msgstr "~1 мес"

#. Translators: abbreviated, exact time difference "3 months ago"
#. Please stick to a maximum of 4 chars for the time unit
#: src/notifications/timestamp-label.c:139
#, c-format
msgid "%dmo"
msgid_plural "%dmos"
msgstr[0] "%d мес"
msgstr[1] "%d мес"
msgstr[2] "%d мес"

#. Translators: abbreviated time difference "About 5 years ago"
#. Please stick to a maximum of 4 chars for the time unit
#: src/notifications/timestamp-label.c:149
#, c-format
msgid "~%dy"
msgid_plural "~%dy"
msgstr[0] "~%d г."
msgstr[1] "~%dг."
msgstr[2] "~%dг."

#. Translators: abbreviated time difference "Over 5 years ago"
#. Please stick to a maximum of 4 chars for the time unit
#: src/notifications/timestamp-label.c:153
#, c-format
msgid "Over %dy"
msgid_plural "Over %dy"
msgstr[0] "Больш за %d г."
msgstr[1] "Больш за %d г."
msgstr[2] "Больш за %d г."

#. Translators: abbreviated time difference "almost 5 years ago"
#. Please stick to a maximum of 4 chars for the time unit
#: src/notifications/timestamp-label.c:158
#, c-format
msgid "Almost %dy"
msgid_plural "Almost %dy"
msgstr[0] "Амаль %d г."
msgstr[1] "Амаль %d г."
msgstr[2] "Амаль %d г."

#: src/rotateinfo.c:125 src/rotateinfo.c:230
msgctxt "automatic-screen-rotation-disabled"
msgid "Off"
msgstr "Выкл"

#: src/rotateinfo.c:126
msgctxt "automatic-screen-rotation-enabled"
msgid "On"
msgstr "Укл"

#: src/run-command-manager.c:89
#, c-format
msgid "Running '%s' failed"
msgstr "Не ўдалося выканаць «%s»"

#: src/settings/audio-settings.c:376
msgid "Phone Shell Volume Control"
msgstr "Кіраванне гучнасцю абалонкі тэлефона"

#: src/torch-info.c:80
msgid "Torch"
msgstr "Ліхтарык"

#: src/ui/app-grid-button.ui:32
msgid "Remove from _Favorites"
msgstr "Выдаліць з абраныга"

#: src/ui/app-grid-button.ui:37
msgid "Add to _Favorites"
msgstr "Дадаць у абранае"

#: src/ui/app-grid-button.ui:42
msgid "View _Details"
msgstr "_Падрабязнасці"

#: src/ui/app-grid-button.ui:54
msgid "_Remove from Folder"
msgstr "_Выдаліць з папкі"

#: src/ui/app-grid.ui:25
msgid "Search apps…"
msgstr "Пошук праграм…"

#: src/ui/audio-settings.ui:84 src/modules/module-rygel-media-server.c:506
#: src/modules/module-rygel-media-server.c:544
#: src/modules/module-rygel-media-server.c:903
msgid "Output Devices"
msgstr "Прылады вываду"

#: src/ui/emergency-menu.ui:24
msgid "Close the emergency call dialog"
msgstr "Закрыць акно выкліку экстранных службаў"

#: src/ui/emergency-menu.ui:50
msgid "Emergency _Contacts"
msgstr "_Кантакты экстранных службаў"

#: src/ui/emergency-menu.ui:57
msgid "Go to the emergency contacts page"
msgstr "Перайсці на старонку кантактаў экстранных службаў"

#: src/ui/emergency-menu.ui:80
msgid "Go back to the emergency dialpad page"
msgstr "Вярнуцца на старонку набору экстранных службаў"

#: src/ui/emergency-menu.ui:103
msgid "Owner unknown"
msgstr "Уладальнік невядомы"

#: src/ui/emergency-menu.ui:121 plugins/emergency-info/emergency-info.ui:208
#: plugins/emergency-info/prefs/emergency-info-prefs.ui:170
msgid "Emergency Contacts"
msgstr "Кантакты экстранных службаў"

#: src/ui/emergency-menu.ui:139
msgid "No emergency contacts available."
msgstr "Няма кантактаў экстранных службаў."

#: src/ui/lockscreen.ui:93
msgid "Slide up to unlock"
msgstr "Правядзіце пальцам, каб разблакіраваць"

#: src/ui/top-panel.ui:31
msgid "_Power Off…"
msgstr "_Выключыць…"

#: src/ui/top-panel.ui:58
msgid "_Restart…"
msgstr "_Перазапусціць…"

#: src/ui/top-panel.ui:85
msgid "_Suspend…"
msgstr "_Прыпыніць…"

#: src/widget-box.c:54
msgid "Plugin not found"
msgstr "Плагін не знойдзены"

#: src/widget-box.c:57
#, c-format
msgid "The plugin '%s' could not be loaded."
msgstr "Не ўдалося загрузіць плагін «%s»."

#: src/wifi-status-page.c:53
msgid "No Wi-Fi Device Found"
msgstr "Прылада Wi-Fi не знойдзена"

#: src/wifi-status-page.c:57
msgid "Wi-Fi Disabled"
msgstr "Wi-Fi адключаны"

#: src/wifi-status-page.c:58
msgid "Enable Wi-Fi"
msgstr "Уключыць Wi-Fi"

#: src/wifi-status-page.c:65
msgid "No Wi-Fi Hotspots"
msgstr "Няма хот-спотаў Wi-Fi"

#. Translators: Phosh prevents the session from going idle because the caffeine quick setting is toggled
#: plugins/caffeine-quick-setting/caffeine-quick-setting.c:53
msgid "Phosh on caffeine"
msgstr "Phosh на caffeine"

#: plugins/caffeine-quick-setting/caffeine-quick-setting.c:132
msgctxt "caffeine-enabled"
msgid "On"
msgstr "Укл"

#: plugins/caffeine-quick-setting/caffeine-quick-setting.c:132
msgctxt "caffeine-disabled"
msgid "Off"
msgstr "Выкл"

#: plugins/dark-mode-quick-setting/dark-mode-quick-setting.c:36
msgid "Default style"
msgstr "Прадвызначаны рэжым"

#: plugins/dark-mode-quick-setting/dark-mode-quick-setting.c:38
msgid "Light mode"
msgstr "Светлы рэжым"

#: plugins/emergency-info/emergency-info.ui:68
msgid "Preferred Language"
msgstr "Пажаданая мова"

#: plugins/emergency-info/emergency-info.ui:96
#: plugins/emergency-info/prefs/emergency-info-prefs.ui:100
msgid "Medical Information"
msgstr "Медыцынскія звесткі"

#: plugins/emergency-info/emergency-info.ui:124
msgid "Blood Type"
msgstr "Група крыві"

#: plugins/emergency-info/emergency-info.ui:184
#: plugins/emergency-info/prefs/emergency-info-prefs.ui:129
msgid "Allergies"
msgstr "Алергія"

#: plugins/emergency-info/emergency-info.ui:192
msgid "Medications & Conditions"
msgstr "Лекавыя сродкі і захворванні"

#: plugins/emergency-info/emergency-info.ui:200
#: plugins/emergency-info/prefs/emergency-info-prefs.ui:155
msgid "Other Information"
msgstr "Іншая інфармацыя"

#: plugins/emergency-info/prefs/emergency-info-prefs.ui:6
#: plugins/emergency-info/prefs/emergency-info-prefs.ui:16
msgid "Emergency Info Preferences"
msgstr "Звесткі для экстраннай дапамогі"

#: plugins/emergency-info/prefs/emergency-info-prefs.ui:67
msgid "_Owner Name"
msgstr "_Імя ўладальніка"

#: plugins/emergency-info/prefs/emergency-info-prefs.ui:73
msgid "_Date of Birth"
msgstr "_Дата нараджэння"

#: plugins/emergency-info/prefs/emergency-info-prefs.ui:79
msgid "_Preferred Language"
msgstr "Пажаданая _мова"

#: plugins/emergency-info/prefs/emergency-info-prefs.ui:105
msgid "_Age"
msgstr "_Узрост"

#: plugins/emergency-info/prefs/emergency-info-prefs.ui:111
msgid "_Blood Type"
msgstr "_Група крыві"

#: plugins/emergency-info/prefs/emergency-info-prefs.ui:123
msgid "_Weight"
msgstr "_Вага"

#: plugins/emergency-info/prefs/emergency-info-prefs.ui:142
msgid "Medications and Conditions"
msgstr "Лекавыя сродкі і захворванні"

#: plugins/emergency-info/prefs/emergency-info-prefs.ui:240
msgid "_Contact Name"
msgstr "_Імя кантакту"

#: plugins/emergency-info/prefs/emergency-info-prefs.ui:252
msgid "_Contact Number"
msgstr "Кантактны _нумар"

#: plugins/launcher-box/launcher-box.ui:15
msgid "No launchers configured"
msgstr "Сродкі запуску праграм і функцый не наладжаны"

#: plugins/mobile-data-quick-setting/mobile-data-quick-setting.c:80
msgid "Mobile Data On"
msgstr "Мабільныя даныя ўключаны"

#: plugins/mobile-data-quick-setting/mobile-data-quick-setting.c:80
msgid "Mobile Data Off"
msgstr "Мабільныя даныя выключаны"

#: plugins/night-light-quick-setting/night-light-quick-setting.c:65
msgid "Night Light Off"
msgstr "Начное святло выключана"

#: plugins/pomodoro-quick-setting/pomodoro-quick-setting.c:71
msgid "Pomodoro start"
msgstr "Pomodoro запушчаны"

#: plugins/pomodoro-quick-setting/pomodoro-quick-setting.c:72
#, c-format
msgid "Focus on your task for %d minutes"
msgstr "Засяродзьцеся на задачы на %d хв"

#. Translators: Pomodoro is a technique, no need to translate it
#: plugins/pomodoro-quick-setting/pomodoro-quick-setting.c:79
#, c-format
msgid "You have %d minutes until next Pomodoro"
msgstr "У вас %d хв да наступнага сеанса Pomodoro"

#. Translators: Pomodoro is a technique, no need to translate it
#: plugins/pomodoro-quick-setting/pomodoro-quick-setting.c:94
msgid "Pomodoro Timer"
msgstr "Таймер Pomodoro"

#. Translators: Pomodoro is a technique, no need to translate it
#: plugins/pomodoro-quick-setting/pomodoro-quick-setting.c:117
#, c-format
#| msgid "Power Off"
msgid "Pomodoro Off"
msgstr "Pomodoro выкл"

#: plugins/pomodoro-quick-setting/prefs/prefs.ui:6
msgid "Pomodoro Quick Setting Preferences"
msgstr "Параметры хуткіх налад Pomodoro"

#: plugins/pomodoro-quick-setting/prefs/prefs.ui:11
msgid "Pomodoro Technique"
msgstr "Метад Pomodoro (памідора)"

#: plugins/pomodoro-quick-setting/prefs/prefs.ui:14
msgid "_Active Duration"
msgstr "Працягласць _дзейнасці"

#: plugins/pomodoro-quick-setting/prefs/prefs.ui:15
msgid "Duration of the focus session"
msgstr "Працягласць сеанса дзейнасці"

#: plugins/pomodoro-quick-setting/prefs/prefs.ui:29
msgid "_Break Duration"
msgstr "Працягласць _перапынку"

#: plugins/pomodoro-quick-setting/prefs/prefs.ui:30
msgid "Duration of the break between sessions"
msgstr "Працягласць перапынку паміж сеансамі"

#: plugins/ticket-box/ticket-box.ui:15
msgid "No documents to display"
msgstr "Няма дакументаў для паказу"

#: plugins/ticket-box/prefs/ticket-box-prefs.ui:6
msgid "Ticket Box Preferences"
msgstr "Параметры скрыні для білетаў"

#: plugins/ticket-box/prefs/ticket-box-prefs.ui:14
msgid "Folder Settings"
msgstr "Налады папкі"

#: plugins/ticket-box/prefs/ticket-box-prefs.ui:15
msgid "Where Phosh looks for your tickets"
msgstr "Дзе Phosh павінен шукаць білеты"

#: plugins/ticket-box/prefs/ticket-box-prefs.ui:18
msgid "Ticket Folder"
msgstr "Папка з білетамі"

#: plugins/upcoming-events/event-list.c:150
#, c-format
msgid "In %u day"
msgid_plural "In %u days"
msgstr[0] "Праз %u день"
msgstr[1] "Праз %u дні"
msgstr[2] "Праз %u дзён"

#: plugins/upcoming-events/upcoming-event.c:400
msgid "Untitled event"
msgstr "Неназваная падзея"

#: plugins/upcoming-events/prefs/upcoming-events-prefs.ui:6
msgid "Upcoming Events Preferences"
msgstr "Налады надыходзячых падзей"

#: plugins/upcoming-events/prefs/upcoming-events-prefs.ui:13
msgid "Date Range"
msgstr "Прамежак часу"

#: plugins/upcoming-events/prefs/upcoming-events-prefs.ui:14
msgid "Number of days to show events for"
msgstr "Падзеі паказваюцца для гэтай колькасці дзён"

#: plugins/scaling-quick-setting/qs.ui:14
msgid "Monitor scales"
msgstr "Маштаб экрана"

#: plugins/wifi-hotspot-quick-setting/wifi-hotspot-quick-setting.c:79
msgid "Hotspot On"
msgstr "Хот-спот уключаны"

#: plugins/wifi-hotspot-quick-setting/wifi-hotspot-quick-setting.c:81
msgid "Hotspot Off"
msgstr "Хот-спот выключаны"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:9
msgid "Uptime below one day"
msgstr "Час бесперапыннай працы менш за адзін дзень"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:22
msgid "Questions below 1,000"
msgstr "Запытаў менш 1000"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:32
#, php-format
msgid "Current amount of Questions: %s"
msgstr "Колькасць запытаў у дадзены момант: %s"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:37
msgid "Percentage of slow queries"
msgstr "Адсотак павольных запытаў"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:41
msgid ""
"There is a lot of slow queries compared to the overall amount of Queries."
msgstr "Занадта шмат павольных запытаў у параўнанні з агульнай колькасцю."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:50
msgid "Slow query rate"
msgstr "Тэмп павольных запытаў"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:63
msgid "Long query time"
msgstr "Час доўгіх запытаў"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:79
#: libraries/advisory_rules_generic.php:92
msgid "Slow query logging"
msgstr "Журналяванне павольных запытаў"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:83
#: libraries/advisory_rules_generic.php:96
msgid "The slow query log is disabled."
msgstr "Журнал павольных запытаў адключаны."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:106
msgid "Release Series"
msgstr "Серыя выпуску"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:113
#: libraries/advisory_rules_generic.php:127
#: libraries/advisory_rules_generic.php:138
#, php-format
msgid "Current version: %s"
msgstr "Цяперашняя версія: %s"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:118
#: libraries/advisory_rules_generic.php:132
msgid "Minor Version"
msgstr "Прамежкавая версія"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:137
msgid "You should upgrade, to a stable version of MySQL 5.5."
msgstr "Вам трэба абнавіць MySQL да стабільнай версіі 5.5."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:168
msgid "MySQL Architecture"
msgstr "Архітэктура MySQL"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:184
msgid "Query caching method"
msgstr "Метад кэшавання запытаў"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:188
msgid "Suboptimal caching method."
msgstr "Субаптымальны метад кэшавання."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:204
msgid "Percentage of sorts that cause temporary tables"
msgstr "Адсотак сартаванняў, які прывядзе да стварэння часовых табліц"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:208
#: libraries/advisory_rules_generic.php:221
msgid "Too many sorts are causing temporary tables."
msgstr "Занадта шмат сартаванняў прывядуць да стварэння часовых табліц."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:218
msgid "Rate of sorts that cause temporary tables"
msgstr "Тэмп сартавання, які прывядзе да стварэння часовых табліц"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:226
#, php-format
msgid ""
"Temporary tables average: %s, this value should be less than 1 per hour."
msgstr ""
"Сярэдняе часовых табліц: %s, гэтае значэнне павінна быць менш 1 у гадзіну."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:231
msgid "Sort rows"
msgstr "Сартаваць радкі"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:246
msgid "Rate of joins without indexes"
msgstr "Тэмп злучэнняў без індэксаў"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:249
msgid "There are too many joins without indexes."
msgstr "Занадта шмат злучэнняў без індэксаў."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:254
#, php-format
msgid "Table joins average: %s, this value should be less than 1 per hour"
msgstr ""
"Сярэдняе злучэнняў табліц: %s, гэта значэнне павінна быць менш 1 у гадзіну"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:259
msgid "Rate of reading first index entry"
msgstr "Тэмп чытання першага элемента індэкса"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:262
msgid "The rate of reading the first index entry is high."
msgstr "Тэмп чытання першага элемента індэкса завялікі."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:270
#, php-format
msgid "Index scans average: %s, this value should be less than 1 per hour"
msgstr ""
"Сярэдняе сканавання індэкса: %s, гэта значэнне павінна баць менш 1 у гадзіну"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:275
msgid "Rate of reading fixed position"
msgstr "Тэмп чытання фіксаванай пазіцыі"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:278
msgid "The rate of reading data from a fixed position is high."
msgstr "Тэмп чытання даных з фіксаванай пазіцыі завялікі."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:288
msgid "Rate of reading next table row"
msgstr "Тэмп чытання наступнага радка табліцы"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:291
msgid "The rate of reading the next table row is high."
msgstr "Тэмп чытання наступнага радка табліцы завялікі."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:295
#, php-format
msgid ""
"Rate of reading next table row: %s, this value should be less than 1 per hour"
msgstr ""
"Тэмп чытання наступнага радка табліцы: %s, гэта значэнне павінна быць менш 1 "
"у гадзіну"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:316
msgid "Percentage of temp tables on disk"
msgstr "Адсотак часовых табліц на дыску"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:337
msgid "Temp disk rate"
msgstr "Тэмр часовага дыску"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:359
msgid "MyISAM key buffer size"
msgstr "Памер буфера ключоў MyISAM"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:366
msgid "key_buffer_size is 0"
msgstr "key_buffer_size роўны 0"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:382
#, php-format
msgid ""
"max %% MyISAM key buffer ever used: %s%%, this value should be above 95%%"
msgstr ""
"Максімальны выкарыстаны %% буфера ключоў MyISAM: %s %%, гэта значэнне "
"павінна быць больш 95 %%"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:387
msgid "Percentage of MyISAM key buffer used"
msgstr "Адсотак выкарыстанага буфера ключоў MyISAM"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:399
#, php-format
msgid "%% MyISAM key buffer used: %s%%, this value should be above 95%%"
msgstr ""
"%% выкарыстанага буфера ключоў MyISAM: %s %%, гэта значэнне павінна быць "
"вышэй 95 %%"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:404
msgid "Percentage of index reads from memory"
msgstr "Адсотак чытання індэксаў з памяці"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:411
#, php-format
msgid "Index reads from memory: %s%%, this value should be above 95%%"
msgstr "Чытанне індэксу з памяці: %s %%, мае быць вышэй 95 %%"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:417
msgid "Rate of table open"
msgstr "Тэмп адкрыцця табліц"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:420
msgid "The rate of opening tables is high."
msgstr "Тэмп адкрыцця табліц занадта вялікі."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:424
#, php-format
msgid "Opened table rate: %s, this value should be less than 10 per hour"
msgstr "Тэпм адкрытых табліц: %s, гэта значэнне мае быць менш 10 у гадзіну"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:429
msgid "Percentage of used open files limit"
msgstr "Адсотак выкарыстаных файлавых дэскрыптараў"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:445
msgid "Rate of open files"
msgstr "Тэмп адкрыцця файлаў"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:448
msgid "The rate of opening files is high."
msgstr "Тэпм адкрыцця файлаў занадта вялікі."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:453
#, php-format
msgid "Opened files rate: %s, this value should be less than 5 per hour"
msgstr "Тэмп адкрыцця файлаў: %s, гэта значэнне мае быць ніжэй 5 у гадзіну"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:463
#: libraries/advisory_rules_generic.php:473
msgid "Too many table locks were not granted immediately."
msgstr "Занадта шмат блакаванняў табліц не былі выкананыя неадкладна."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:465
#, php-format
msgid "Immediate table locks: %s%%, this value should be above 95%%"
msgstr ""
"Неадкладныя блакаванні табліц: %s %%, гэта значэнне мае быць вышэй 95 %%"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:475
#, php-format
msgid "Table lock wait rate: %s, this value should be less than 1 per hour"
msgstr ""
"Тэмп чакання блакавання табліц: %s, гэта значэнне мае быць менш 1 у гадзіну"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:480
msgid "Thread cache"
msgstr "Кэш патоку"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:485
msgid "The thread cache is set to 0"
msgstr "Кэш патоку ўстаноўлены ў 0"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:494
msgid "Thread cache is not efficient."
msgstr "Кэш патоку не эфектыўны."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:496
#, php-format
msgid "Thread cache hitrate: %s%%, this value should be above 80%%"
msgstr ""
"Тэмп пападанняў у кэш патоку: %s %%, гэта значэнне мае быць вышэй 80 %%"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:501
msgid "Threads that are slow to launch"
msgstr "Патокі з павольным запускам"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:505
msgid "There are too many threads that are slow to launch."
msgstr "Занадта шмат патокаў з павольным запускам."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:520
msgid ""
"Set {slow_launch_time} to 1s or 2s to correctly count threads that are slow "
"to launch."
msgstr ""
"Устанавіць значэнне {slow_launch_time} у 1 або 2 сек, каб правільны лічыць "
"патокі з павольным запускам."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:528
msgid "Percentage of used connections"
msgstr "Адсотак выкарыстаных злучэнняў"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:542
msgid "Percentage of aborted connections"
msgstr "Адсотак перарваных злучэнняў"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:545
#: libraries/advisory_rules_generic.php:559
msgid "Too many connections are aborted."
msgstr "Занадта шмат перарваных злучэнняў."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:556
msgid "Rate of aborted connections"
msgstr "Тэмп перарваных злучэнняў"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:570
msgid "Percentage of aborted clients"
msgstr "Адсотак перарваных кліентаў"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:573
#: libraries/advisory_rules_generic.php:587
msgid "Too many clients are aborted."
msgstr "Занадта шмат перарваных кліентаў."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:584
msgid "Rate of aborted clients"
msgstr "Тэмп перарвання кліентаў"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:593
#, php-format
msgid "Aborted client rate is at %s, this value should be less than 1 per hour"
msgstr "Тэмп перарвання кліентаў %s, гэта мае быць менш 1 у гадзіну"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:603
msgid "You do not have InnoDB enabled."
msgstr "Вы не ўключылі InnoDB."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:609
#: libraries/advisory_rules_generic.php:633
msgid "InnoDB log size"
msgstr "Памер журнала InnoDB"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:613
#: libraries/advisory_rules_generic.php:640
msgid ""
"The InnoDB log file size is not an appropriate size, in relation to the "
"InnoDB buffer pool."
msgstr ""
"Файл журнала InnoDB не адпаведнага памеру ў адносінах да буфернага пула "
"InnoDB."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:626
#: libraries/advisory_rules_generic.php:653
#, php-format
msgid ""
"Your InnoDB log size is at %s%% in relation to the InnoDB buffer pool size, "
"it should not be below 20%%"
msgstr ""
"Ваш памер журнала InnoDB %s %% ад памеру буфернага пула InnoDB, а мае быць "
"не ніжэй 20 %%"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:660
msgid "Max InnoDB log size"
msgstr "Максімальны памер журнала InnoDB"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:681
msgid "InnoDB buffer pool size"
msgstr "Памер пулу буфэру InnoDB"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:685
msgid "Your InnoDB buffer pool is fairly small."
msgstr "Недастатковы памер буферу InnoDB."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:707
msgid "MyISAM concurrent inserts"
msgstr "Адначасовыя ўстаўкі MyISAM"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:710
msgid "Enable {concurrent_insert} by setting it to 1"
msgstr "Уключыць {concurrent_insert} устаноўкай 1"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:716
msgid "concurrent_insert is set to 0"
msgstr "concurrent_insert устаноўленая ў 0"

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:9
msgid "Query cache disabled"
msgstr "Кэш запытаў адключаны"

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:12
msgid "The query cache is not enabled."
msgstr "Кэш запытаў не ўключаны."

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:29
#, php-format
msgid "The current query cache hit rate of %s%% is below 20%%"
msgstr "Цяперашні тэмп пападання ў кэш запытаў на %s %% менш 20 %%"

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:34
msgid "Query Cache usage"
msgstr "Выкарыстанне кэшу запытаў"

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:52
msgid "Query cache fragmentation"
msgstr "Фрагментацыя кэшу запытаў"

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:56
msgid "The query cache is considerably fragmented."
msgstr "Кэш запытаў значна фрагментаваны."

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:73
msgid "Query cache low memory prunes"
msgstr "Ачыстка пры недахопе памяці кэшу запытаў"

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:77
msgid ""
"Cached queries are removed due to low query cache memory from the query "
"cache."
msgstr "Кэшаваныя запыты выдалены праз недахоп памяці кэшу запытаў."

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:91
msgid "Query cache max size"
msgstr "Максімальны памер кэшу запытаў"

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:102
#, php-format
msgid "Current query cache size: %s"
msgstr "Цяперашні памер кэшу запытаў: %s"

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:107
msgid "Query cache min result size"
msgstr "Мінімальны памер рэзультату кэшу запытаў"

#: libraries/classes/Advisor.php:234
#, php-format
msgid "Error when evaluating: %s"
msgstr "Памылка пры вызначэнні: %s"

#: libraries/classes/Advisor.php:261
#, php-format
msgid "Failed evaluating precondition for rule '%s'."
msgstr "Не атрымалася вызначыць прадумову для правіла «%s»."

#: libraries/classes/Advisor.php:281
#, php-format
msgid "Failed calculating value for rule '%s'."
msgstr "Не атрымалася вылічыць значэнне для правіла «%s»."

#: libraries/classes/Advisor.php:300
#, php-format
msgid "Failed running test for rule '%s'."
msgstr "Не атрымалася выканаць тэст для правіла «%s»."

#: libraries/classes/Advisor.php:328
#, php-format
msgid "Failed formatting string for rule '%s'."
msgstr "Не атрымаляся фарматаваць радок для правіла «%s»."

#: libraries/classes/Advisor.php:413
msgid "per second"
msgstr "у секунду"

#: libraries/classes/Advisor.php:416
msgid "per minute"
msgstr "у хвіліну"

#: libraries/classes/Advisor.php:419
msgid "per hour"
msgstr "у гадзіну"

#: libraries/classes/Advisor.php:422
msgid "per day"
msgstr "у дзень"

#: libraries/classes/BrowseForeigners.php:221
#: libraries/classes/BrowseForeigners.php:225
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:73 templates/indexes.twig:16
#: templates/table/structure/display_structure.twig:475
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_indexes.twig:5
msgid "Keyname"
msgstr "Імя ключа"

#: libraries/classes/BrowseForeigners.php:321 libraries/classes/Pdf.php:67
#: libraries/classes/Pdf.php:87
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:496
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:530
#: templates/list_navigator.twig:4
msgid "Page number:"
msgstr "Старонка:"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:203
#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:502
msgctxt "Collation"
msgid "German (phone book order)"
msgstr "Нямецкая (парадак тэлефоннай кнігі)"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:207
#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:499
msgctxt "Collation"
msgid "German (dictionary order)"
msgstr "Нямецкая (парадак слоўніка)"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:216
#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:577
msgctxt "Collation"
msgid "Spanish (traditional)"
msgstr "Іспанская (традыцыйная)"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:220
#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:570
msgctxt "Collation"
msgid "Spanish (modern)"
msgstr "Іспанская (мадэрн)"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:298
msgctxt "Collation variant"
msgid "case-insensitive"
msgstr "без уліку рэгістру"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:301
msgctxt "Collation variant"
msgid "case-sensitive"
msgstr "з улікам рэгістру"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:304
msgctxt "Collation variant"
msgid "accent-insensitive"
msgstr "без уліку акцэнту"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:307
msgctxt "Collation variant"
msgid "accent-sensitive"
msgstr "з улікам акцэнту"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:314
msgctxt "Collation variant"
msgid "multi-level"
msgstr "шматузроўневае"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:317
msgctxt "Collation variant"
msgid "binary"
msgstr "двайковы"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:339
msgctxt "Collation"
msgid "Binary"
msgstr "Двайковы"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:352
#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:601
msgctxt "Collation"
msgid "Unicode"
msgstr "Юнікод"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:362
#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:548
msgctxt "Collation"
msgid "West European"
msgstr "Заходне-еўрапейская"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:369
msgctxt "Collation"
msgid "Central European"
msgstr "Цэнтральна-еўрапейская"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:374
#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:555
msgctxt "Collation"
msgid "Russian"
msgstr "Расейская"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:379
msgctxt "Collation"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Кітайская спрошчаная"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:382
msgctxt "Collation"
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Традыцыйная кітайская"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:385
#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:470
msgctxt "Collation"
msgid "Chinese"
msgstr "Кітайская"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:393
#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:519
msgctxt "Collation"
msgid "Japanese"
msgstr "Японская"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:398
msgctxt "Collation"
msgid "Baltic"
msgstr "Балтыйская"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:403
msgctxt "Collation"
msgid "Armenian"
msgstr "Армянская"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:406
msgctxt "Collation"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кірылічная"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:409
msgctxt "Collation"
msgid "Arabic"
msgstr "Арабская"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:412
#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:534
msgctxt "Collation"
msgid "Korean"
msgstr "Карэйская"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:415
msgctxt "Collation"
msgid "Hebrew"
msgstr "Габрэйская"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:418
msgctxt "Collation"
msgid "Georgian"
msgstr "Грузінская"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:421
msgctxt "Collation"
msgid "Greek"
msgstr "Грэцкая"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:424
msgctxt "Collation"
msgid "Czech-Slovak"
msgstr "Чэхаславацкая"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:427
#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:593
msgctxt "Collation"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украінская"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:430
#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:589
msgctxt "Collation"
msgid "Turkish"
msgstr "Турэцкая"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:433
#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:581
msgctxt "Collation"
msgid "Swedish"
msgstr "Шведская"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:436
#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:585
msgctxt "Collation"
msgid "Thai"
msgstr "Тайландская"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:439
msgctxt "Collation"
msgid "Unknown"
msgstr "Невядома"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:464
msgctxt "Collation"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Балгарская"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:476
msgctxt "Collation"
msgid "Croatian"
msgstr "Харвацкая"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:480
msgctxt "Collation"
msgid "Czech"
msgstr "Чэская"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:484
msgctxt "Collation"
msgid "Danish"
msgstr "Дацкая"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:488
msgctxt "Collation"
msgid "English"
msgstr "Ангельская"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:492
msgctxt "Collation"
msgid "Esperanto"
msgstr "Эсперанта"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:496
msgctxt "Collation"
msgid "Estonian"
msgstr "Эстонская"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:511
msgctxt "Collation"
msgid "Hungarian"
msgstr "Вугорская"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:515
msgctxt "Collation"
msgid "Icelandic"
msgstr "Ісландская"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:522
msgctxt "Collation"
msgid "Classical Latin"
msgstr "Лацінская класічная"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:526
msgctxt "Collation"
msgid "Latvian"
msgstr "Латвійская"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:530
msgctxt "Collation"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Літоўская"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:538
msgctxt "Collation"
msgid "Burmese"
msgstr "Бірманская"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:541
msgctxt "Collation"
msgid "Persian"
msgstr "Персідская"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:545
msgctxt "Collation"
msgid "Polish"
msgstr "Польская"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:552
msgctxt "Collation"
msgid "Romanian"
msgstr "Румынская"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:559
msgctxt "Collation"
msgid "Sinhalese"
msgstr "Сінгальская"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:563
msgctxt "Collation"
msgid "Slovak"
msgstr "Славацкая"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:567
msgctxt "Collation"
msgid "Slovenian"
msgstr "Славенская"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:597
msgctxt "Collation"
msgid "Vietnamese"
msgstr "В'етнамская"

#: libraries/classes/Common.php:245
#, php-format
msgid "You should upgrade to %s %s or later."
msgstr "Вам трэба абнавіць %s да вэрсіі %s ці пазьнейшай."

#: libraries/classes/Common.php:559
msgid ""
"You have enabled mbstring.func_overload in your PHP configuration. This "
"option is incompatible with phpMyAdmin and might cause some data to be "
"corrupted!"
msgstr ""
"Вы ўключылі mbstring.func_overload у вашым канфігурацыйным файле PHP. Гэтая "
"опцыя несумяшчальная з phpMyAdmin і можа выклікаць пашкоджаньне дадзеных!"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:139
msgid "Autocomplete of the table and column names in the SQL queries."
msgstr "Аўтазапаўненне назваў табліц і слупкоў  у SQL-запытах."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:209
msgid "Customize browse mode."
msgstr "Наладзіць рэжым прагляду."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:210
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:211
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:218
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:224
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:225
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:230
msgid "Customize default options."
msgstr "Наладзіць агаданыя опцыі."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:213
msgid "Customize edit mode."
msgstr "Наладзіць рэжым рэдагавання."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:214
msgid "Customize default export options."
msgstr "Наладзіць опцыі агаданага экспарту."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:216
msgid "Customize default common import options."
msgstr "Наладзіць опцыі агаданага імпарта."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:219
msgid "Databases display options."
msgstr "Параметры адлюстравання баз даных."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:220
msgid "Customize appearance of the navigation panel."
msgstr "Наладзіць выгляд навігацыйнай панэлі."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:221
msgid "Customize the navigation tree."
msgstr "Наладзіць навігацыйнае дрэва."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:222
msgid "Servers display options."
msgstr "Параметры адлюстравання сервераў."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:223
msgid "Tables display options."
msgstr "Параметры адлюстравання табліц."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:227
msgid "Authentication settings."
msgstr "Налады аўтэнтыфікацыі."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:228
msgid "Enter server connection parameters."
msgstr "Увядзіце параметры падлучэння да сервера."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:231
msgid "SQL queries settings."
msgstr "Налады SQL-запытаў."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:232
msgid "Customize startup page."
msgstr "Наладзіць пачатковую старонку."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:236
msgid "Customize text input fields."
msgstr "Наладзіць тэкставая палі ўводу."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:237
msgid "Customize default options"
msgstr "Наладзіць агаданыя опцыі"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:246
msgid ""
"Allow interrupt of import in case script detects it is close to time limit. "
"This might be a good way to import large files, however it can break "
"transactions."
msgstr ""
"Дазволіць спыненне імпартавання ў выпадку, калі скрыпт высветліць, што "
"скончваецца час выканання. Гэта можа быць добрым спосабам імпартавання "
"вялікіх файлаў, аднак, гэта можа перапыніць транзакцыі."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:256
msgid "Number of queries to skip from start."
msgstr "Колькасць запытаў, якія трэба прапусціць ад пачатку."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:276
msgid ""
"The number of items that can be displayed on each page on the first level of "
"the navigation tree."
msgstr ""
"Колькасць элементаў, якія могуць буць адлюстраваны на кожнай старонцы "
"першага ўзроўня навігацыйнага дрэва."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:279
msgid ""
"The number of items that can be displayed on each page of the navigation "
"tree."
msgstr ""
"Колькасць элементаў, якія могуць буць адлюстраваны на кожнай старонцы "
"навігацыйнага дрэва."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:300
msgid ""
"Defines the minimum number of items (tables, views, routines and events) to "
"display a filter box."
msgstr ""
"Вызначае мінімальную колькасць элементай (табліц, прадстаўленняў, працэдур і "
"падзей) для адлюстравання вакна фільтра."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:315
msgid "Set to 0 to collapse navigation panel."
msgstr "Устаноўка ў 0 згарне навігацыйную панэль."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:316
msgid "Show logo in navigation panel."
msgstr "Пакаць лагатып у навігацыйнай панэлі."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:322
msgid "Whether to show tables under database in the navigation tree"
msgstr "Ці паказваць табліцы пад базай даных у навігацыйным дрэве"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:323
msgid "Whether to show views under database in the navigation tree"
msgstr "Ці паказваць прадстаўленні пад базай даных у навігацыйным дрэве"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:325
msgid "Whether to show events under database in the navigation tree"
msgstr "Ці паказваць падзеі пад базай даных у навігацыйным дрэве"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:469
msgid "Authentication method to use."
msgstr "Метад аўтэнтыфікацыі, што выкарыстоўваецца."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:470
msgid "Compress connection to MySQL server."
msgstr "Сціскаць злучэнне з MySQL-серверам."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:476
msgid "Enable SSL for connection to MySQL server."
msgstr "Уключыць SSL для злучэння з MySQL-серверам."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:559
msgid "Whether the table structure actions should be hidden."
msgstr "Ці павінны быць схаваныя дзеянні над структурай табліцы."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:569
msgid "Maximum number of databases displayed in database list."
msgstr "Максімальныя колькасць баз даных, адлюстраваных у спісе."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:570
msgid "Maximum number of tables displayed in table list."
msgstr "Максімальная колькасць табліц, якія адлюстроўваюцца ў спісе."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:572
msgid "Maximum number of favorite tables; set 0 to disable."
msgstr "Максімальная колькасць улюблёных табліц; 0 для адключэння."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:575
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:858
msgid "Disable shortcut keys"
msgstr "Адключыць скароты"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:588
msgid "For display Options"
msgstr "Для опцый адлюстравання"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:617
msgid "Allow login to any MySQL server"
msgstr "Дазволіць уваход на любы сервер MySQL"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:618
msgid "Restrict login to MySQL server"
msgstr "Абмежаваць уваход на сервер MySQL"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:627
msgid "Enable linter"
msgstr "Уключыць linter"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:628
msgid "Minimum size for input field"
msgstr "Мінімальны памер поля ўводу"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:629
msgid "Maximum size for input field"
msgstr "Максімальны памер поля ўводу"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:637
msgid "Default database tab"
msgstr "Агаданая ўкладка базы даных"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:638
msgid "Default server tab"
msgstr "Агаданая ўкладка сервера"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:639
msgid "Default table tab"
msgstr "Агаданая ўкладка табліцы"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:640
msgid "Enable autocomplete for table and column names"
msgstr "Уключыць аўтазапаўненне назваў табліц і слупкоў"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:641
msgid "Show column comments"
msgstr "Паказаць каментары слупкоў"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:642
msgid "Hide table structure actions"
msgstr "Схаваць дзеянні над структурай табліцы"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:643
msgid "Default transformations for Hex"
msgstr "Агаданае пераўтварэнне для Hex"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:644
msgid "Default transformations for Substring"
msgstr "Агадагае пераўтварэнне для падрадка"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:645
msgid "Default transformations for Bool2Text"
msgstr "Агаданае пераўтварэнне для Bool2Text"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:646
msgid "Default transformations for External"
msgstr "Агаданае пераўтварэнне для External"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:647
msgid "Default transformations for PreApPend"
msgstr "Агаданае пераўтварэнне для PreApPend"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:648
msgid "Default transformations for DateFormat"
msgstr "Агаданае пераўтварэнне для DateFormat"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:649
msgid "Default transformations for Inline"
msgstr "Агаданае пераўтварэнне для Inline"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:650
msgid "Default transformations for TextImageLink"
msgstr "Агаданае пераўтварэнне для TextImageLink"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:651
msgid "Default transformations for TextLink"
msgstr "Агаданае пераўтварэнне для TextLink"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:653
msgid "Disable multi table maintenance"
msgstr "Адключыць абслугоўванне мноства табліц"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:656
msgid "Save as file"
msgstr "Захаваць як файл"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:657
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:792
msgid "Character set of the file"
msgstr "Знаказбор файла"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:660
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:667
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:675
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:679
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:692
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:694
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:741
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportCsv.php:88
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportExcel.php:61
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:85
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOds.php:70
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:127
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:79
msgid "Put columns names in the first row"
msgstr "Змясціць назвы слупкоў у першым радку"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:661
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:794
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:800
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:666
msgid "Columns enclosed with"
msgstr "Слупкі ўзятыя ў"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:662
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:795
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:801
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:677
msgid "Columns escaped with"
msgstr "Слупкі экранаваныя з"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:663
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:669
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:676
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:685
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:693
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:697
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:742
msgid "Replace NULL with"
msgstr "Замяніць NULL на"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:665
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:798
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:805
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:651
msgid "Columns terminated with"
msgstr "Радкі заканчваюцца на"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:666
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:793
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:684
msgid "Lines terminated with"
msgstr "Радкі заканчваюцца на"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:668
msgid "Excel edition"
msgstr "Вэрсія Excel"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:671
msgid "Database name template"
msgstr "Шаблон назвы базы даных"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:672
msgid "Server name template"
msgstr "Шаблон назвы сервера"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:673
msgid "Table name template"
msgstr "Шаблон назвы табліцы"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:677
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:690
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:699
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:737
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:743
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:56
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:88
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportMediawiki.php:55
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportMediawiki.php:61
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:69
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportPdf.php:86
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:240
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:55
msgid "Dump table"
msgstr "Адбітак табліцы"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:678
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:79
msgid "Include table caption"
msgstr "Уключыць загаловак табліцы"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:682
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:688
msgid "Continued table caption"
msgstr "Працягнуты загаловак табліцы"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:683
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:689
msgid "Label key"
msgstr "Ключ меткі"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:686
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:698
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:736
msgid "Relationships"
msgstr "Сувязі"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:691
msgid "Export method"
msgstr "Метад экспарту"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:701
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:704 templates/export.twig:182
#: templates/export.twig:377
msgid "Overwrite existing file(s)"
msgstr "Перазапісваць наяўны(я) файл(ы)"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:702
msgid "Export as separate files"
msgstr "Экспарт у выглядзе асобных файлаў"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:707
#: templates/database/operations/index.twig:160
#: templates/table/operations/index.twig:72
#: templates/table/operations/index.twig:300
msgid "Add AUTO_INCREMENT value"
msgstr "Дадаць значэньне AUTO_INCREMENT"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:708
msgid "Enclose table and column names with backquotes"
msgstr "Зваротнае двукоссе ў назвах табліц і слупкоў"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:709
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:811
msgid "SQL compatibility mode"
msgstr "Рэжым сумяшчальнасьці SQL"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:710
msgid "Creation/Update/Check dates"
msgstr "Стварэньне/Абнаўленьне/Праверка дат"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:711
msgid "Use delayed inserts"
msgstr "Выкарыстоўваць адкладзеныя ўстаўкі"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:712
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:186
msgid "Disable foreign key checks"
msgstr "Адключыць праверку зьнешніх ключоў"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:713
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:200
msgid "Export views as tables"
msgstr "Экспартаваць прадстаўленні як табліцы"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:724
msgid "Use hexadecimal for BINARY & BLOB"
msgstr "Выкарыстоўваць шаснаццатковыя значэнні для тыпаў BINARY і BLOB"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:730
msgid "Use ignore inserts"
msgstr "Выкарыстоўваць устаўкі ігнараваньняў"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:733
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:491
msgid "Maximal length of created query"
msgstr "Максымальная даўжыня створанага запыту"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:738
msgid "Export type"
msgstr "Тып экспарту"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:739
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:172
msgid "Enclose export in a transaction"
msgstr "Экспартаваць за адну транзакцыю"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:740
msgid "Export time in UTC"
msgstr "Экспарт часу ў UTC"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:746
msgid "Foreign key checks"
msgstr "Праверка знешніх ключоў"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:754
msgid "Export defaults"
msgstr "Экспартаваць агаданыя"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:756
msgid "Import defaults"
msgstr "Імпартаваць агаданыя"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:761
msgid "Navigation tree"
msgstr "Навігацыйнае дрэва"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:764
#: libraries/classes/Config/Forms/User/MainForm.php:90
#: templates/preferences/header.twig:36
msgid "Main panel"
msgstr "Галоўная панэль"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:765
msgid "Microsoft Office"
msgstr "Microsoft Office"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:768
msgid "Page titles"
msgstr "Назвы старонак"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:776
msgid "SQL Query box"
msgstr "Вакно SQL-запыту"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:777
#: libraries/classes/Config/Forms/User/SqlForm.php:48
#: templates/preferences/header.twig:24
msgid "SQL queries"
msgstr "SQL-запыты"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:779
msgid "Database structure"
msgstr "Структура базы даных"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:780
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportPdf.php:267
#: templates/table/page_with_secondary_tabs.twig:5
msgid "Table structure"
msgstr "Структура табліцы"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:782
msgid "Display relational schema"
msgstr "Адлюстраваць рэляцыйную схему"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:783
msgid "Text fields"
msgstr "Тэкставыя палі"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:784
msgid "Texy! text"
msgstr "Тэкст Texy!"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:799
msgid "Format of imported file"
msgstr "Фармат імпартаванага файла"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:803
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportLdi.php:74
msgid "Use LOCAL keyword"
msgstr "Выкарыстоўваць ключавое слова LOCAL"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:806
msgid "Column names in first row"
msgstr "Назвы слупкоў у першым радку"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:812
msgid "Do not use AUTO_INCREMENT for zero values"
msgstr "Не выкарыстоўваць AUTO_INCREMENT для нулявых значэнняў"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:813
msgid "Read as multibytes"
msgstr "Чытаць як шматбайтавая"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:815
msgid "Number of inserted rows"
msgstr "Колькасць устаўленых радкоў"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:823
msgid "Maximum databases"
msgstr "Максімум баз даных"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:824
msgid "Maximum items on first level"
msgstr "Максімум элементаў на першым узроўні"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:829
msgid "Show databases navigation as tree"
msgstr "Паказаць навігацыю баз даных у выглядзе дрэва"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:830
msgid "Navigation panel width"
msgstr "Шырыня навігацыйнай панэлі"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:831
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:602
#: libraries/classes/Navigation/NavigationTree.php:1352
msgid "Link with main panel"
msgstr "Злучыць з галоўнай панэллю"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:838
msgid "Minimum number of items to display the filter box"
msgstr "Мінімальная колькасць элементаў для адлюстравання вакна фільтра"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:840
msgid "Minimum number of databases to display the database filter box"
msgstr ""
"Мінімальная колькасць баз даных для адлюстравання вакна фільтра баз даных"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:843
msgid "Database tree separator"
msgstr "Раздзяляльнік дрэва баз даных"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:847
msgid "Enable navigation tree expansion"
msgstr "Уключыць раскрыцце навігацыйнага дрэва"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:848
msgid "Show tables in tree"
msgstr "Паказаць табліцы ў дрэве"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:849
msgid "Show views in tree"
msgstr "Паказаць прадстаўленні ў дрэве"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:851
msgid "Show procedures in tree"
msgstr "Паказаць працэдуры ў дрэве"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:852
msgid "Show events in tree"
msgstr "Паказаць падзеі ў дрэве"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:854
msgid "Recently used tables"
msgstr "Нядаўны выкарыстаныя табліцы"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:855
#: libraries/classes/RecentFavoriteTable.php:254
msgid "Favorite tables"
msgstr "Улюблёныя табліцы"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:859
msgid "Natural order"
msgstr "Звычайны парадак"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:860
msgid "Table navigation bar"
msgstr "Панэль таблічнай навігацыі"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:872
msgid "Remember table's sorting"
msgstr "Запомніць сартаванне табліцы"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:873
msgid "Primary key default sort order"
msgstr "Агаданы парадак сартавання першаснага ключа"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:874
msgid "Repeat headers"
msgstr "Паўтор загалоўкаў"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:876
msgid "Relational display"
msgstr "Рэляцыйнае адлюстраванне"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:879
msgid "Host authorization order"
msgstr "Парадак аўтарызацыі хаста"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:880
msgid "Host authorization rules"
msgstr "Правіла аўтарызацыі хаста"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:883
msgid "Session timezone"
msgstr "Часовы пояс сесіі"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:885
#: templates/setup/home/index.twig:50
msgid "Authentication type"
msgstr "Тып аўтэнтыфікацыі"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:891
msgid "Control host"
msgstr "Хост кіравання"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:892
msgid "Control port"
msgstr "Порт кіравання"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:894
msgid "Hide databases"
msgstr "Схаваць базы даных"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:896
msgid "Server hostname"
msgstr "Назва хоста сервера"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:900
msgid "Export templates table"
msgstr "Экспарт табліцы шаблонаў"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:901
msgid "Central columns table"
msgstr "Табліца асноўных слупкоў"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:905
#: templates/database/operations/index.twig:122
#: templates/server/databases/index.twig:24
msgid "Database name"
msgstr "Назва базы даных"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:906
msgid "Server port"
msgstr "Порт сервера"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:907
msgid "Recently used table"
msgstr "Табліца нядаўна выкарыстанага"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:908
msgid "Favorites table"
msgstr "Табліца ўлюблёнага"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:909
msgid "Relation table"
msgstr "Табліца звязкаў"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:912
msgid "Server socket"
msgstr "Сокет сервера"

#: src/setup.c:924 src/setup.c:936
msgid "Use SSL"
msgstr "Ужываць SSL"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:915
msgid "Display columns table"
msgstr "Табліца адлюстраваных слупкоў"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:916
msgid "UI preferences table"
msgstr "Табліца UI-налад"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:920
msgid "Statements to track"
msgstr "Сачэнне за сцвярджэннямі"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:922
msgid "Automatically create versions"
msgstr "Аўтаматычна ствараць версіі"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:924
msgid "Users table"
msgstr "Табліца карыстальнікаў"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:925
msgid "User groups table"
msgstr "Табліца груп карыстальнікаў"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:932
msgid "Show table comments"
msgstr "Паказаць каментарыі табліцы"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:933
msgid "Show creation timestamp"
msgstr "Паказаць час стварэння"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:934
msgid "Show last update timestamp"
msgstr "Паказаць час апошняга абнаўлення"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:935
msgid "Show last check timestamp"
msgstr "Паказаць час апошняй праверкі"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:936
msgid "Show table charset"
msgstr "Паказаць знаказбор табліцы"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:937
msgid "Show field types"
msgstr "Паказаць тыпы палёў"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:939
msgid "Show hint"
msgstr "Паказаць падказку"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:942
msgid "Show SQL queries"
msgstr "Паказаць SQL-запыты"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:943 templates/sql/query.twig:127
msgid "Retain query box"
msgstr "Пакінуць поле запыта"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:944
msgid "Show statistics"
msgstr "Паказаць статыстыку"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:945
msgid "Skip locked tables"
msgstr "Прапускаць заблакаваныя табліцы"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:947
#: libraries/classes/Html/Generator.php:594
msgid "Explain SQL"
msgstr "Тлумачыць SQL"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:949
#: libraries/classes/Html/Generator.php:646
msgid "Create PHP code"
msgstr "Стварыць PHP-код"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:952
msgid "Textarea columns"
msgstr "Слупкі тэкставай вобласці"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:959
msgid "Upload directory"
msgstr "Каталог загрузкі"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:964
msgid "Proxy username"
msgstr "Імя карыстальніка проксі"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:965
msgid "Proxy password"
msgstr "Пароль проксі"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:974
msgid "Send error reports"
msgstr "Адпраўка зваротаў аб памылках"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:975
msgid "Enter executes queries in console"
msgstr "Enter выконвае запыты ў кансолі"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:976
msgid "Enable Zero Configuration mode"
msgstr "Уключыць рэжым аўтаканфігурацыі"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:977
#: templates/console/display.twig:153
msgid "Show query history at start"
msgstr "Паказаць гісторыю запытаў ад пачатку"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:981
#: templates/console/display.twig:168
msgid "Switch to dark theme"
msgstr "Пераключыць на цёмную тэму"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:984
#: templates/console/display.twig:64
msgid "Group queries"
msgstr "Групаваць запыты"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:987
msgid "Server connection collation"
msgstr "Супастаўленьне сервернага падлучэньня"

#: libraries/classes/Config/FormDisplay.php:797
#: libraries/classes/Config/FormDisplay.php:806
msgid "unavailable"
msgstr "недаступны"

#: libraries/classes/Config/Forms/Setup/ServersForm.php:39
msgid "Config authentication"
msgstr "Аўтэнтыфікацыя праз файл канфігурацыі"

#: libraries/classes/Config/Forms/Setup/ServersForm.php:46
msgid "Signon authentication"
msgstr "Signon-аўтэнтыфікацыя"

#: libraries/classes/Config/Forms/User/ExportForm.php:91
msgid "CSV for MS Excel"
msgstr "CSV для дадзеных MS Excel"

#: libraries/classes/Config/Forms/User/ExportForm.php:116
msgid "Microsoft Word 2000"
msgstr "Microsoft Word 2000"

#: libraries/classes/Config/Forms/User/ImportForm.php:43
msgid "CSV using LOAD DATA"
msgstr "CSV з выкарыстаньнем LOAD DATA"

#: libraries/classes/Config/Forms/User/MainForm.php:37
msgid "Default transformations"
msgstr "Агаданыя пераўтварэнні"

#: libraries/classes/Config.php:652
#, php-format
msgid "Existing configuration file (%s) is not readable."
msgstr "Існы файл канфігурацыі (%s) не чытаецца."

#: libraries/classes/Config.php:690
msgid "Wrong permissions on configuration file, should not be world writable!"
msgstr ""
"Няправільныя дазволы ў файла канфігурацыі, ён не павінен змяняцца ўсімі!"

#: libraries/classes/Config.php:705
msgid "Failed to read configuration file!"
msgstr "Не атрымалася прачытаць файл канфігурацый!"

#: libraries/classes/Config.php:707
msgid ""
"This usually means there is a syntax error in it, please check any errors "
"shown below."
msgstr ""
"Звычайна гэта азначае наяўнасць сінтаксічных памылак. Калі ласка, праверце "
"памылкі, паказаныя ніжэй."

#: libraries/classes/Config.php:1234
#, php-format
msgid "Invalid server index: %s"
msgstr "Некарэктны індэкс сервера: %s"

#: libraries/classes/Config.php:1247
#, php-format
msgid "Server %d"
msgstr "Сервер %d"

#: libraries/classes/ConfigStorage/UserGroups.php:112
msgid "View users"
msgstr "Паглядзець карыстальнікаў"

#: libraries/classes/ConfigStorage/UserGroups.php:245
msgid "Server-level tabs"
msgstr "Укладкі сервернага ўзроўню"

#: libraries/classes/ConfigStorage/UserGroups.php:250
msgid "Database-level tabs"
msgstr "Укладкі ўзроўню базы даных"

#: libraries/classes/ConfigStorage/UserGroups.php:255
msgid "Table-level tabs"
msgstr "Укладкі таблічнага ўзроўню"

#: libraries/classes/Config/Validator.php:279
msgid "Invalid authentication type!"
msgstr "Некрэктны тып аўтэнтыфікацыі!"

#: libraries/classes/Config/Validator.php:284
msgid "Empty username while using [kbd]config[/kbd] authentication method!"
msgstr ""
"Пустое імя карыстальніка пры выкарыстанні метада аўтэнтыфікацыі [kbd]config[/"
"kbd]!"

#: libraries/classes/Config/Validator.php:290
msgid ""
"Empty signon session name while using [kbd]signon[/kbd] authentication "
"method!"
msgstr ""
"Пустая назва сессіі пры выкарыстанні метада аўтэнтыфікацыі [kbd]signon[/kbd]!"

#: libraries/classes/Config/Validator.php:297
msgid "Empty signon URL while using [kbd]signon[/kbd] authentication method!"
msgstr ""
"Пусты URL сессіі пры выкарыстанні метада аўтэнтыфікацыі [kbd]signon[/kbd]!"

#: libraries/classes/Config/Validator.php:523
#: templates/config/form_display/display.twig:66
msgid "Not a valid port number!"
msgstr "Некарэктны нумар порта!"

#: libraries/classes/Console.php:92
#, php-format
msgid "Showing %1$d bookmark (both private and shared)"
msgid_plural "Showing %1$d bookmarks (both private and shared)"
msgstr[0] "Паказваецца %1$d закладка (прыватная ці агульная)"
msgstr[1] "Паказваюцца %1$d закладкі (прыватныя ці агульныя)"
msgstr[2] "Паказваюцца %1$d закладак (прыватныя ці агульныя)"

#: libraries/classes/Console.php:128
msgid "SQL Query Console"
msgstr "Кансоль SQL-запыту"

#: libraries/classes/Controllers/AbstractController.php:73
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:342
#: libraries/classes/Controllers/Server/Databases/DestroyController.php:73
#: libraries/classes/DbTableExists.php:47
msgid "No databases selected."
msgstr "Ня выбраная база дадзеных."

#: libraries/classes/Controllers/ChangeLogController.php:41
#: libraries/classes/Controllers/LicenseController.php:36
#, php-format
msgid ""
"The %s file is not available on this system, please visit %s for more "
"information."
msgstr "Файл %s недаступны на гэтай сістэме, падрабязнасці на %s."

#: libraries/classes/Controllers/Database/CentralColumnsController.php:140
#, php-format
msgid "Showing rows %1$s - %2$s."
msgstr "Паказваюцца радкі %1$s - %2$s."

#: libraries/classes/Controllers/Database/ExportController.php:81
#: libraries/classes/Controllers/Database/TrackingController.php:130
#: libraries/classes/Controllers/Export/ExportController.php:443
#: libraries/classes/Database/Qbe.php:322
#: templates/database/structure/index.twig:25
#: templates/navigation/tree/path.twig:9
msgid "No tables found in database."
msgstr "У базе даных табліц не выяўлена."

#: libraries/classes/Controllers/Database/ExportController.php:143
#: libraries/classes/Controllers/Server/ExportController.php:73
#: libraries/classes/Controllers/Table/ExportController.php:104
msgid "Could not load export plugins, please check your installation!"
msgstr ""
"Немагчыма загрузіць плагіны экспартаваньня, калі ласка, праверце ўсталяваныя "
"файлы!"

#: libraries/classes/Controllers/Database/ImportController.php:72
#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:570
#: libraries/classes/Controllers/Server/ImportController.php:58
#: libraries/classes/Controllers/Table/ImportController.php:69
msgid "Could not load import plugins, please check your installation!"
msgstr ""
"Немагчыма загрузіць плагіны імпартаваньня, калі ласка, праверце ўсталёўку!"

#: libraries/classes/Controllers/Database/OperationsController.php:90
#: libraries/classes/Controllers/Table/CreateController.php:72
msgid "The database name is empty!"
msgstr "Назва базы даных пустая!"

#: libraries/classes/Controllers/Database/OperationsController.php:99
msgid "Cannot copy database to the same name. Change the name and try again."
msgstr ""
"Не магчыма скапіяваць базу даных з такой жа назвай. Змяніце назву і "
"паспрабуйце яшчэ раз."

#: libraries/classes/Controllers/Database/OperationsController.php:177
#, php-format
msgid "Database %1$s has been renamed to %2$s."
msgstr "База даных %1$s была перайменаваная ў %2$s."

#: libraries/classes/Controllers/Database/OperationsController.php:187
#, php-format
msgid "Database %1$s has been copied to %2$s."
msgstr "База даных %1$s была скапіяваная ў %2$s."

#: libraries/classes/Controllers/Database/OperationsController.php:296
#, php-format
msgid ""
"The phpMyAdmin configuration storage has been deactivated. %sFind out why%s."
msgstr "Сховішча канфігурацыі PHPMyAdmin дэактываванае. %sДаведацца чаму%s."

#: libraries/classes/Controllers/Database/SearchController.php:47
#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationConfig.php:90
#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationConfig.php:103
#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationHttp.php:82
#: libraries/classes/Plugins/AuthenticationPlugin.php:184
msgid "Access denied!"
msgstr "У доступе адмоўлена!"

#: libraries/classes/Controllers/Database/StructureController.php:365
#: templates/table/operations/index.twig:451
#: templates/table/operations/view.twig:32
#, php-format
msgid "View %s has been dropped."
msgstr "Прадстаўленне «%s» было выдаленае."

#: libraries/classes/Controllers/Database/StructureController.php:365
#: templates/table/operations/index.twig:451
#, php-format
msgid "Table %s has been dropped."
msgstr "Табліца «%s» была выдаленая."

#: libraries/classes/Controllers/Database/StructureController.php:412
#: templates/table/operations/index.twig:410
#: templates/table/operations/index.twig:428
#, php-format
msgid "Table %s has been emptied."
msgstr "Табліца %s была ачышчаная."

#: libraries/classes/Controllers/Database/StructureController.php:575
#: libraries/classes/Display/Results.php:3989
#, php-format
msgid ""
"This view has at least this number of rows. Please refer to "
"%sdocumentation%s."
msgstr ""
"Гэты прагляд мае толькі такую колькасьць радкоў. Калі ласка, зьвярніцеся да "
"%sдакумэнтацыі%s."

#: libraries/classes/Controllers/Database/TrackingController.php:83
#: libraries/classes/Controllers/Database/TrackingController.php:103
msgid "Tracking data deleted successfully."
msgstr "Даныя адсочвання паспяхова выдаленыя."

#: libraries/classes/Controllers/Database/TrackingController.php:90
#, php-format
msgid ""
"Version %1$s was created for selected tables, tracking is active for them."
msgstr "Версія %1$s створаная для абраных табліц, адсочванне ўключанае."

#: libraries/classes/Controllers/Database/TrackingController.php:120
msgid "No tables selected."
msgstr "Не выбрана ніводнай табліцы."

#: libraries/classes/Controllers/Database/TrackingController.php:155
msgid "Database Log"
msgstr "Журнал базы дадзеных"

#: libraries/classes/Controllers/Export/ExportController.php:239
#: libraries/classes/Export.php:1345
msgid "Bad type!"
msgstr "Памылковы тып!"

#: libraries/classes/Controllers/Export/ExportController.php:333
msgid "Bad parameters!"
msgstr "Памылковыя параметры!"

#: libraries/classes/Controllers/HomeController.php:200
#, php-format
msgid ""
"The phpMyAdmin configuration storage is not completely configured, some "
"extended features have been deactivated. %sFind out why%s. "
msgstr ""
"Сховішча канфігурацыі phpMyAdmin не поўнасцю наладжана — некаторыя пашыраныя "
"функцыі дэактываваліся. %sДаведайцеся чаму%s. "

#: libraries/classes/Controllers/HomeController.php:377
#, php-format
msgid ""
"Server running with Suhosin. Please refer to %sdocumentation%s for possible "
"issues."
msgstr ""
"На сэрвэры запушчаны Suhosin. Калі ласка, зьвярніцеся да %sдакумэнтацыі%s "
"для атрыманьня апісаньня магчымых праблемаў."

#: libraries/classes/Controllers/HomeController.php:448
msgid ""
"The mbstring PHP extension was not found and you seem to be using a "
"multibyte charset. Without the mbstring extension phpMyAdmin is unable to "
"split strings correctly and it may result in unexpected results."
msgstr ""
"Пашырэньне PHP mbstring ня знойдзенае, а вы, здаецца, выкарыстоўваеце "
"шматбайтавую кадыроўку. Без пашырэньня mbstring phpMyAdmin ня можа падзяляць "
"радкі карэктна, і гэта можа прывесьці да нечаканых вынікаў."

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:109
msgid "Incomplete params"
msgstr "Няпоўныя параметры"

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:217
#, php-format
msgid ""
"You probably tried to upload a file that is too large. Please refer to "
"%sdocumentation%s for a workaround for this limit."
msgstr ""
"Вы, мусіць, паспрабавалі загрузіць вельмі вялікі файл. Калі ласка, "
"звярніцеся да %sдакументацыі%s для высвятлення спосабаў абыйсьці гэтае "
"абмежаваньне."

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:372
#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:610
msgid "Showing bookmark"
msgstr "Паказваючы закладку"

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:393
#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:606
msgid "The bookmark has been deleted."
msgstr "Закладка была выдаленая."

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:516
msgid ""
"No data was received to import. Either no file name was submitted, or the "
"file size exceeded the maximum size permitted by your PHP configuration. See "
"[doc@faq1-16]FAQ 1.16[/doc]."
msgstr ""
"Дадзеныя для імпартаваньня не атрыманыя. Альбо ніводны файл ня быў "
"загружаны, альбо памер файла перавысіў максымальны памер, вызначаны "
"канфігурацыяй PHP. Гл. [doc@faq1-16]FAQ 1.16[/doc]."

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:618
#, php-format
msgid "Import has been successfully finished, %d query executed."
msgid_plural "Import has been successfully finished, %d queries executed."
msgstr[0] "Імпартраваньне пасьпяхова завершанае, выканана %d запыт."
msgstr[1] "Імпартраваньне пасьпяхова завершанае, выканана %d запыта."
msgstr[2] "Імпартраваньне пасьпяхова завершанае, выканана %d запытаў."

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:655
#, php-format
msgid ""
"Script timeout passed, if you want to finish import, please %sresubmit the "
"same file%s and import will resume."
msgstr ""
"Выйшаў дазволены час выкананьня скрыпта. Калі вы хочаце завершыць "
"імпартаваньне, калі ласка, %s загрузіце файл %s зноў і імпартаваньне "
"ўзнавіцца."

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:665
msgid ""
"However on last run no data has been parsed, this usually means phpMyAdmin "
"won't be able to finish this import unless you increase php time limits."
msgstr ""
"Аднак, падчас апошняга выкананьня ніякія дадзеныя былі апрацаваныя. Гэта "
"звычайна значыць, што phpMyAdmin ня зможа скончыць гэтае імпартаваньня, калі "
"вы не павялічыце ліміты выкананьня php-скрыптоў."

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:736
#: libraries/classes/Controllers/Sql/SqlController.php:162
msgid "\"DROP DATABASE\" statements are disabled."
msgstr "Каманды \"DROP DATABASE\" адключаныя."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:40
#, php-format
msgid "Do you really want to execute \"%s\"?"
msgstr "Ці сапраўды вы жадаеце выканаць «%s»?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:41
msgid "You are about to DESTROY a complete database!"
msgstr "Вы зьбіраеце ВЫДАЛІЦЬ базу дадзеных цалкам!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:45
msgid "You are about to DESTROY a complete table!"
msgstr "Вы зьбіраеце ВЫДАЛІЦЬ табліцу цалкам!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:46
msgid "You are about to TRUNCATE a complete table!"
msgstr "Вы зьбіраеце УСЯЧЫ табліцу цалкам!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:48
msgid "Delete tracking data for this table?"
msgstr "Выдаліць даныя адсочвання для гэтай табліцы?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:49
msgid "Delete tracking data for these tables?"
msgstr "Выдаліць даныя адсочвання для гэтах табліц?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:50
msgid "Delete tracking data for this version?"
msgstr "Выдаліць даныя адсочвання для гэтай версіі?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:51
msgid "Delete tracking data for these versions?"
msgstr "Выдаліць даныя адсочвання для гэтых версій?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:52
msgid "Delete entry from tracking report?"
msgstr "Выдаліць запіс са справаздача адсочвання?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:53
msgid "Deleting tracking data"
msgstr "Выдаленне даныя адсочвання"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:55
msgid "Dropping Foreign key."
msgstr "Выдаленне знешняга ключа."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:56
msgid "This operation could take a long time. Proceed anyway?"
msgstr "Гэтая апэрацыя можа заняць шмат часу. Працягваць?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:57
#, php-format
msgid "Do you really want to delete user group \"%s\"?"
msgstr "Ці сапраўды вы жадаеце выдаліць групу карыстальнікаў «%s»?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:58
#, php-format
msgid "Do you really want to delete the search \"%s\"?"
msgstr "Ці сапраўды вы жадаеце выдаліць пошук «%s»?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:64
msgid "Do you really want to revoke the selected user(s) ?"
msgstr "Ці сапраўды вы жадаеце адклікаць абранага(ых) карыстальніка(аў)?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:65
msgid "Do you really want to delete this central column?"
msgstr "Ці сапраўды вы жадаеце выдаліць гэты цэнтральны слупок?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:66
msgid "Do you really want to delete the selected items?"
msgstr "Ці сапраўды вы жадаеце выдаліць абраныя элементы?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:71
msgid "Do you really want to TRUNCATE the selected partition(s)?"
msgstr "Ці сапраўды вы жадаеце ўсекчы абраны раздзел(ы)?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:72
msgid "Do you really want to remove partitioning?"
msgstr "Ці сапраўды вы жадаеце выдаліць раздзелы?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:97
#: templates/export.twig:324
msgid "Save & close"
msgstr "Захаваць і закрыць"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:99
msgid "Reset all"
msgstr "Скінуць усё"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:102
msgid "Missing value in the form!"
msgstr "Не зададзенае значэньне ў форме!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:103
msgid "Select at least one of the options!"
msgstr "Абырыце прынамсі адзін з варыянтаў!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:104
msgid "Please enter a valid number!"
msgstr "Калі ласка, увядіце карэктны лік!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:105
msgid "Please enter a valid length!"
msgstr "Калі ласка, увядзіце карэктную даўжыню!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:106
msgid "Add index"
msgstr "Дадаць індэкс"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:107
msgid "Edit index"
msgstr "Рэдагаваць індэкс"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:110
#: templates/table/index_form.twig:237
#, php-format
msgid "Add %s column(s) to index"
msgstr "Дадаць %s слупок(і) да індэкса"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:111
msgid "Create single-column index"
msgstr "Стварыць індэкс па адным слупку"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:112
msgid "Create composite index"
msgstr "Стварыць складаны індэкс"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:113
msgid "Composite with:"
msgstr "Складаецца з:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:114
msgid "Please select column(s) for the index."
msgstr "Калі ласка, абярыце слупок(і) для індэкса."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:120
#: templates/sql/query.twig:218
msgid "Simulate query"
msgstr "Сімуляваць запыт"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:121
#: libraries/classes/Html/Generator.php:840 templates/export.twig:67
msgid "SQL query:"
msgstr "SQL-запыт:"

#. l10n: Default label for the y-Axis of Charts
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:125
msgid "Y values"
msgstr "Значэнне Y"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:131
msgid "The host name is empty!"
msgstr "Пустое імя хосту!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:132
msgid "The user name is empty!"
msgstr "Пустое імя карыстальніка!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:133
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:950
#: libraries/classes/UserPassword.php:42
msgid "The password is empty!"
msgstr "Пусты пароль!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:134
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:948
#: libraries/classes/UserPassword.php:46
msgid "The passwords aren't the same!"
msgstr "Паролі не супадаюць!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:135
msgid "Removing Selected Users"
msgstr "Выдаленне абраных карыстальнікаў"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:143
msgid "Template was created."
msgstr "Шаблон створаны."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:145
msgid "Template was updated."
msgstr "Шаблон быў абноўлены."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:146
msgid "Template was deleted."
msgstr "Шаблон быў выдалены."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:155
msgid "Connections / Processes"
msgstr "Злучэньні / Працэсы"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:158
msgid "Local monitor configuration incompatible!"
msgstr "Несумясцімая канфігурацыя лакальнага манітора!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:166
msgid "Query cache efficiency"
msgstr "Эфектыўнасць кэшу запытаў"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:167
msgid "Query cache usage"
msgstr "Выкарыстанне кэшу запытаў"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:168
msgid "Query cache used"
msgstr "Выкарыстаны кэш запытаў"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:170
msgid "System CPU usage"
msgstr "Выкарыстаньне сістэмнага працэсара"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:175
msgid "Total memory"
msgstr "Агульны аб'ём памяці"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:177
msgid "Buffered memory"
msgstr "Буферная памяць"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:181
msgid "Total swap"
msgstr "Агульны аб'ём свапа"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:182
msgid "Cached swap"
msgstr "Закэшыраваны аб'ём свапа"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:184
msgid "Free swap"
msgstr "Вольны аб'ём свапа"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:187
msgid "Bytes received"
msgstr "Атрымана байтаў"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:199
#, php-format
msgid "%d table(s)"
msgstr "%d табліц(a,ы)"

#. l10n: Questions is the name of a MySQL Status variable
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:202
msgid "Questions"
msgstr "Пытанні"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:205
#: templates/server/status/monitor/index.twig:217
msgid "Add chart to grid"
msgstr "Дадаць графік да сеткі"

#. l10n: %s is FILE or TABLE
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:231
#, php-format
msgid "Set log_output to %s"
msgstr "Задаць log_output у %s"

#. l10n: Enable in this context means setting a status variable to ON
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:233
#, php-format
msgid "Enable %s"
msgstr "Уключана %s"

#. l10n: Disable in this context means setting a status variable to OFF
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:235
#, php-format
msgid "Disable %s"
msgstr "Адключана %s"

#. l10n: %d seconds
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:237
#, php-format
msgid "Set long_query_time to %d seconds."
msgstr "Задаць long_query_time у %d секунд."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:241
msgid "Change settings"
msgstr "Наладзіць"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:242
msgid "Current settings"
msgstr "Дзейсныя налады"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:244
msgid "Chart title"
msgstr "Загаловак графіка"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:253
msgid "Analysing logs"
msgstr "Аналіз журналаў"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:255
msgid "Cancel request"
msgstr "Скасаваць запыт"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:268
msgid "Jump to Log table"
msgstr "Перайсці да табліцы журнала"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:272
msgid "Analyzing…"
msgstr "Аналіз…"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:273
msgid "Explain output"
msgstr "Патлумачыць вынік"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:276
msgid "Total time:"
msgstr "Агульны час:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:277
msgid "Profiling results"
msgstr "Прафіляваньне вынікаў"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:278
msgctxt "Display format"
msgid "Table"
msgstr "Табліца"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:281
#: templates/export.twig:210
msgctxt "Alias"
msgid "Database"
msgstr "База даных"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:282
#: templates/export.twig:224
msgctxt "Alias"
msgid "Table"
msgstr "Табліца"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:283
#: templates/export.twig:237
msgctxt "Alias"
msgid "Column"
msgstr "Слупок"

#. l10n: A collection of available filters
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:286
msgid "Log table filter options"
msgstr "Параметры фільтра табліцы журнала"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:291
msgid "Sum of grouped rows:"
msgstr "Сума згрупаваных радкоў:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:294
msgid "Loading logs"
msgstr "Загрузка журналаў"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:301
msgid "Reload page"
msgstr "Абнавіць старонку"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:310
msgid "Import monitor configuration"
msgstr "Імпарт канфігурацыі манітора"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:311
msgid "Please select the file you want to import:"
msgstr "Калі ласка, выберыце файл, які вы жадаеце імпартаваць:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:316
msgid "Analyse query"
msgstr "Аналізаваць запыт"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:320
msgid "No parameters found!"
msgstr "Параметры не знойдзены!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:327
#: templates/header.twig:44
msgid "Page-related settings"
msgstr "Налады старонкі"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:333
msgid "Processing request"
msgstr "Апрацоўка запыту"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:334
msgid "Request failed!!"
msgstr "Няўдалы запыт!!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:335
#: libraries/classes/Controllers/Sql/EnumValuesController.php:49
#: libraries/classes/Controllers/Sql/SetValuesController.php:52
msgid "Error in processing request"
msgstr "Памылка апрацоўкі запыту"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:344
msgid "No accounts selected."
msgstr "Ніводны конт не выбраны."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:345
msgid "Dropping column"
msgstr "Выдаленне слупка"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:346
msgid "Adding primary key"
msgstr "Даданне першаснага ключа"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:351
msgid "Renaming databases"
msgstr "Перайменаваць базы дадзеных"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:352
msgid "Copying database"
msgstr "Капіяваць базу дадзеных"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:353
msgid "Changing charset"
msgstr "Змена кадавання"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:357
#: templates/database/structure/drop_form.twig:16
#: templates/database/structure/empty_form.twig:16 templates/import.twig:159
#: templates/sql/query.twig:142 templates/table/delete/confirm.twig:25
msgid "Enable foreign key checks"
msgstr "Уключыць праверку знешніх ключоў"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:360
msgid "Failed to get real row count."
msgstr "Не ўдалося атрымаць рэальную колькасць радкоў."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:364
msgid "Hide search results"
msgstr "Схаваць вынікі пошуку"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:365
msgid "Show search results"
msgstr "Паказаць вынікі пошуку"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:368
#, php-format
msgid "Delete the matches for the %s table?"
msgstr "Выдаліць адпаведнасць для табліцы %s?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:376
#, php-format
msgid "Values for column %s"
msgstr "Значэнне для слупка %s"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:379
#, php-format
msgid "Add %d value(s)"
msgstr "Дадаць %d значэнне(яў)"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:385
msgid "Hide query box"
msgstr "Схаваць акно запытаў"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:386
msgid "Show query box"
msgstr "Паказаць акно запытаў"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:390
#, php-format
msgid "%d is not valid row number."
msgstr "%d не зьяўляецца карэктным нумарам радка."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:391
#: templates/sql/relational_column_dropdown.twig:3
#: templates/table/insert/column_row.twig:48
#: templates/table/search/input_box.twig:27
msgid "Browse foreign values"
msgstr "Праглядзець зьнешнія значэньні"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:396
#, php-format
msgid "Variable %d:"
msgstr "Зменная %d:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:400
msgid "Column selector"
msgstr "Селектар слупка"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:401
msgid "Search this list"
msgstr "Шукаць у гэтым спісе"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:410
msgid "Primary key added."
msgstr "Першасны ключ дададзены."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:411
#: libraries/classes/Normalization.php:282
msgid "Taking you to next step…"
msgstr "Пераход да наступнага кроку…"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:413
#: libraries/classes/Normalization.php:540
#: libraries/classes/Normalization.php:602
#: libraries/classes/Normalization.php:699
#: libraries/classes/Normalization.php:775
msgid "End of step"
msgstr "Канец кроку"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:422
msgid "No partial dependencies selected!"
msgstr "Ня выбраны частковыя залежнасці!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:432
msgid "Create the following table"
msgstr "Стварыць наступную табліцу"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:438
msgid "No dependencies selected!"
msgstr "Ня выбраны залежнасці!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:444
msgid "Hide search criteria"
msgstr "Схаваць крытэрый пошуку"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:445
msgid "Show search criteria"
msgstr "Паказаць крытэрый пошуку"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:446
msgid "Column maximum:"
msgstr "Максімум у слупку:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:447
msgid "Column minimum:"
msgstr "Мінімум у слупку:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:450
msgid "Hide find and replace criteria"
msgstr "Схаваць крытэрый пошуку і замены"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:451
msgid "Show find and replace criteria"
msgstr "Паказаць крытэрый пошуку і замены"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:468
msgid "Select two columns"
msgstr "Абярыце два слупкі"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:472
msgid "Data point content"
msgstr "Змест кропкі даных"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:482
msgid "Linestring"
msgstr "Адрэзак"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:485
msgid "Inner ring"
msgstr "Унутранае кальцо"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:486
msgid "Outer ring"
msgstr "Знешняе кальцо"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:487
#: templates/gis_data_editor_form.twig:116
#: templates/gis_data_editor_form.twig:161
#: templates/gis_data_editor_form.twig:217
msgid "Add a point"
msgstr "Дадаць кропку"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:488
#: templates/gis_data_editor_form.twig:165
#: templates/gis_data_editor_form.twig:220
msgid "Add an inner ring"
msgstr "Дадаць унутранае кальцо"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:516
msgid "Select referenced key"
msgstr "Выберыце спасылкавы ключ"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:517
msgid "Select Foreign Key"
msgstr "Выберыце зьнешні ключ"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:518
msgid "Please select the primary key or a unique key!"
msgstr "Калі ласка, выберыце першасны альбо ўнікальны ключ!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:519
#: templates/database/designer/main.twig:98
#: templates/database/designer/main.twig:101
msgid "Choose column to display"
msgstr "Выберыце слупок для адлюстраваньня"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:525
#: templates/database/designer/main.twig:40
#: templates/database/designer/main.twig:43
msgid "Add tables from other databases"
msgstr "Дабавіць табліцы з іншых баз даных"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:526
msgid "Page name"
msgstr "Назва старонкі"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:527
#: templates/database/designer/main.twig:63
#: templates/database/designer/main.twig:66
msgid "Save page"
msgstr "Захаваць старонку"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:528
#: templates/database/designer/main.twig:70
#: templates/database/designer/main.twig:73
msgid "Save page as"
msgstr "Захаваць старонку як"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:529
#: templates/database/designer/main.twig:56
#: templates/database/designer/main.twig:59
msgid "Open page"
msgstr "Адкрыць старонку"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:530
msgid "Delete page"
msgstr "Выдаліць старонку"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:534
msgid "Please select a page to continue"
msgstr "Калі ласка, выберыце старонку для працягу"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:535
msgid "Please enter a valid page name"
msgstr "Калі ласка, увядзіце карэктную назву старонкі"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:538
msgid "Export relational schema"
msgstr "Экспартаваць рэляцыйную схему"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:539
msgid "Modifications have been saved"
msgstr "Мадыфікацыі былі захаваныя"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:542
#, php-format
msgid "%d object(s) created."
msgstr "%d аб'ект(аў) створана."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:560
msgid "Double-click to copy column name."
msgstr "Націсні двойчы, каб скапіявацю назву слупка."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:571
msgid "Original length"
msgstr "Першапачатковая даўжыня"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:574
msgid "cancel"
msgstr "скасаваць"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:578
msgid "Import status"
msgstr "Стан імпарту"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:580
msgid "Select database first"
msgstr "Выберыце спачатку базу даных"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:589
msgid "Go to link:"
msgstr "Перайсці па спасылцы:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:600
msgid "Show panel"
msgstr "Паказаць панэль"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:603
#: libraries/classes/Navigation/NavigationTree.php:1355
msgid "Unlink from main panel"
msgstr "Адлучыць ад галоўнай панэлі"

#. l10n: Latest available phpMyAdmin version
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:611
msgid ", latest stable version:"
msgstr ", апошняя стабільная версія:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:612
msgid "up to date"
msgstr "актуальная"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:617
msgid "Change report settings"
msgstr "Змяніць налады зварота"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:618
msgid "Show report details"
msgstr "Паказаць дэталі зварота"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:655
msgid "Execute this query again?"
msgstr "Выканаць гэты запыт зноў?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:656
msgid "Do you really want to delete this bookmark?"
msgstr "Ці сапраўды вы жадаеце выдаліць гэтую закладку?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:658
#, php-format
msgid "%s queries executed %s times in %s seconds."
msgstr "%s запытаў выканана %s разоў за %s секунд."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:660
msgid "Show arguments"
msgstr "Паказаць аргументы"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:661
msgid "Hide arguments"
msgstr "Схаваць аргументы"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:671
msgid "Copy tables to"
msgstr "Капіяваць табліцы у"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:672
msgid "Add table prefix"
msgstr "Дадаць прэфікс табліцы"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:673
msgid "Replace table with prefix"
msgstr "Замяніць прэфікс табліцы"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:674
#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:28
msgid "Copy table with prefix"
msgstr "Капіяваць табліцу з прэфіксам"

#: libraries/classes/Controllers/NormalizationController.php:40
#: libraries/classes/Normalization.php:245
msgid "Select one…"
msgstr "Выберыце адно…"

#: libraries/classes/Controllers/NormalizationController.php:41
#: libraries/classes/Normalization.php:246
msgid "No such column"
msgstr "Няма такога слупка"

#: libraries/classes/Controllers/NormalizationController.php:46
#: libraries/classes/Normalization.php:250 libraries/classes/Types.php:843
msgctxt "string types"
msgid "String"
msgstr "Радок"

#: libraries/classes/Controllers/Preferences/ManageController.php:94
msgid "phpMyAdmin configuration snippet"
msgstr "Фрагмент дакументацыі phpMyAdmin"

#: libraries/classes/Controllers/Preferences/ManageController.php:144
msgid "Could not import configuration"
msgstr "Не атрымалася імпартаваць канфігурацыю"

#: libraries/classes/Controllers/Preferences/TwoFactorController.php:53
msgid "Two-factor authentication has been removed."
msgstr "Двух-фактарная аўтэнтыфікацыя выдаленая."

#: libraries/classes/Controllers/Preferences/TwoFactorController.php:64
msgid "Two-factor authentication has been configured."
msgstr "Двух-фактарная аўтэнтыфікацыя сканфігураваная."

#: libraries/classes/Controllers/Server/DatabasesController.php:332
#: templates/database/structure/table_header.twig:38
#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:32
msgid "Overhead"
msgstr "Выкарыстаньне рэсурсаў"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Databases/CreateController.php:87
#, php-format
msgid "Database %1$s has been created."
msgstr "База дадзеных %1$s створаная."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Databases/DestroyController.php:98
#, php-format
msgid "%1$d database has been dropped successfully."
msgid_plural "%1$d databases have been dropped successfully."
msgstr[0] "%1$d база даных была паспяхова выдаленая."
msgstr[1] "%1$d базы даных былі паспяхова выдаленыя."
msgstr[2] "%1$d баз даных былі паспяхова выдаленыя."

#: libraries/classes/Controllers/Server/PrivilegesController.php:152
#: libraries/classes/Controllers/Server/UserGroupsController.php:53
msgid "No Privileges"
msgstr "Без прывілеяў"

#: libraries/classes/Controllers/Server/PrivilegesController.php:406
msgid "User has been added."
msgstr "Карыстальнік быў даданы."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/Processes/KillController.php:42
#, php-format
msgid "Thread %s was successfully killed."
msgstr "Паток %s быў пасьпяхова спынены."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/Processes/KillController.php:48
#, php-format
msgid ""
"phpMyAdmin was unable to kill thread %s. It probably has already been closed."
msgstr "phpMyAdmin ня можа спыніць працэс %s. Напэўна, ён ужо спынены."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/StatusController.php:181
msgid "Max. concurrent connections"
msgstr "Максімум адначасовых злучэнняў"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/StatusController.php:187
msgid "Failed attempts"
msgstr "Няўдалых спробаў"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:241
msgid "The number of failed attempts to connect to the MySQL server."
msgstr "Колькасць няўдалых спроб злучэння з серверам MySQL."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:243
msgid ""
"The number of transactions that used the temporary binary log cache but that "
"exceeded the value of binlog_cache_size and used a temporary file to store "
"statements from the transaction."
msgstr ""
"Колькасьць транзакцыяў, якія выкарыстоўвалі часовы двайковы кэш запытаў, але "
"якія перавысілі значэньне binlog_cache_size і выкарыстоўвалі часовы файл для "
"захоўваньня выразаў транзакцыі."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:247
msgid "The number of transactions that used the temporary binary log cache."
msgstr ""
"Колькасьць транзакцыяў, якія выкарыстоўвалі часовы двайковы кэш запытаў."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:250
msgid ""
"The number of temporary tables on disk created automatically by the server "
"while executing statements. If Created_tmp_disk_tables is big, you may want "
"to increase the tmp_table_size  value to cause temporary tables to be memory-"
"based instead of disk-based."
msgstr ""
"Колькасьць часовых табліц на дыску, створаных аўтаматычна сэрвэрам падчас "
"выкананьня выразаў. Калі лік Created_tmp_disk_tables вялікі, вы можаце "
"павялічыць значэньне tmp_table_size, каб часовыя табліцы захоўваліся ў "
"памяці, а не на дыску."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:256
msgid "How many temporary files mysqld has created."
msgstr "Колькасьць часовых файлаў, створаных mysqld."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:258
msgid ""
"The number of in-memory temporary tables created automatically by the server "
"while executing statements."
msgstr ""
"Колькасьць часовых табліц, разьмешчаных у памяці, якія былі аўтаматычна "
"створаныя сэрвэрам падчас выкананьня выразаў."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:262
msgid ""
"The number of rows written with INSERT DELAYED for which some error occurred "
"(probably duplicate key)."
msgstr ""
"Колькасьць радкоў, запісаных з INSERT DELAYED, з-за якіх адбыліся пэўныя "
"памылкі (пэўна, дубляваныя ключы)."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:266
msgid ""
"The number of INSERT DELAYED handler threads in use. Every different table "
"on which one uses INSERT DELAYED gets its own thread."
msgstr ""
"Колькасьць апрацоўнікаў патокаў INSERT DELAYED, якія выкарыстоўваюцца. "
"Кожная табліца, на якой выконваецца INSERT DELAYED атрымлівае свой уласны "
"паток."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:270
msgid "The number of INSERT DELAYED rows written."
msgstr "Колькасьць запісаных INSERT DELAYED радкоў."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:271
msgid "The number of executed FLUSH statements."
msgstr "Колькасьць выкананых FLUSH-выразаў."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:272
msgid "The number of internal COMMIT statements."
msgstr "Колькасьць унутраных COMMIT-выразаў."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:273
msgid "The number of times a row was deleted from a table."
msgstr "Колькасьць разоў выдаленьня радка з табліцы."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:275
msgid ""
"The MySQL server can ask the NDB Cluster storage engine if it knows about a "
"table with a given name. This is called discovery. Handler_discover "
"indicates the number of time tables have been discovered."
msgstr ""
"Сэрвэр MySQL можа запытацца машыну захаваньня дадзеных NDB Cluster, ці ведае "
"яна табліцу з дадзеным імем. Гэта называецца высьвятленьнем. "
"Handler_discover паказвае колькасьць высьвятленьняў табліц."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:281
msgid ""
"The number of times the first entry was read from an index. If this is high, "
"it suggests that the server is doing a lot of full index scans; for example, "
"SELECT col1 FROM foo, assuming that col1 is indexed."
msgstr ""
"Колькасьць разоў першы запіс быў прачытаны з індэксу. Калі гэтае значэньне "
"вялікае, сэрвэру рэкамэндуецца рабіць вялікую колькасьць паўнаіндэксавых "
"сканаваньняў; напрыклад, SELECT col1 FROM foo, улічваючы, што col1 "
"індэксаваная."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:287
msgid ""
"The number of requests to read a row based on a key. If this is high, it is "
"a good indication that your queries and tables are properly indexed."
msgstr ""
"Колькасьць запытаў на чытаньне радка з выкарыстаньнем ключа. Калі яна "
"вялікая, гэта добрая прыкмета таго, што запыты і табліцы добра індэксаваныя."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:292
msgid ""
"The number of requests to read the next row in key order. This is "
"incremented if you are querying an index column with a range constraint or "
"if you are doing an index scan."
msgstr ""
"Колькасьць запытаў чытаньня наступны радок у ключавым парадку. Яна "
"павялічваецца, калі выконваецца запыт на індэксаваную калёнку з шэрагам "
"абмежаваньняў або калі адбываецца сканаваньне індэксаў."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:297
msgid ""
"The number of requests to read the previous row in key order. This read "
"method is mainly used to optimize ORDER BY … DESC."
msgstr ""
"Колькасьць запытаў чытаньня папярэдні радок у ключавым парадку. Гэты мэтад "
"чытаньня выкарыстоўваецца пераважна для аптымізацыі ORDER BY … DESC."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:301
msgid ""
"The number of requests to read a row based on a fixed position. This is high "
"if you are doing a lot of queries that require sorting of the result. You "
"probably have a lot of queries that require MySQL to scan whole tables or "
"you have joins that don't use keys properly."
msgstr ""
"Колькасьць запытаў чытаньня радка фіксаванай пазыцыі. Яна вялікая, калі "
"выконваецца шмат запытаў, якія патрабуюць сартаваньне вынікаў. Магчыма, "
"прысутнічае шмат запытаў, якія патрабуюць ад MySQL перагляд табліцы цалкам "
"або выконваюцца аб'яднаньні, якія няправільна выкарыстоўваюць ключы."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:308
msgid ""
"The number of requests to read the next row in the data file. This is high "
"if you are doing a lot of table scans. Generally this suggests that your "
"tables are not properly indexed or that your queries are not written to take "
"advantage of the indexes you have."
msgstr ""
"Колькасьць запытаў чытаньня наступнага радка ў файле дадзеных. Яна вялікая, "
"калі выконваецца шмат праглядаў табліцы. У агульным выпадку гэта азначае, "
"што табліцы індэксаваныя няправільна або запыты не напісаныя так, каб "
"выкарыстоўваць перавагі індэксаў."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:314
msgid "The number of internal ROLLBACK statements."
msgstr "Колькасьць унутраных выразаў ROLLBACK."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:315
msgid "The number of requests to update a row in a table."
msgstr "Колькасьць запытаў абнаўленьня радка ў табліцы."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:316
msgid "The number of requests to insert a row in a table."
msgstr "Колькасьць запытаў устаўкі радка ў табліцу."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:317
msgid "The number of pages containing data (dirty or clean)."
msgstr ""
"Колькасьць старонак, якія ўтрымліваюць дадзеныя (зьмененых або нязьмененых)."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:318
msgid "The number of pages currently dirty."
msgstr "Колькасьць зьмененых старонак."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:320
msgid "The number of buffer pool pages that have been requested to be flushed."
msgstr ""
"Колькасьць старонак буфэрнага пулу, на якія быў атрыманы запыт на скід."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:322
msgid "The number of free pages."
msgstr "Колькасьць вольных старонак."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:324
msgid ""
"The number of latched pages in InnoDB buffer pool. These are pages currently "
"being read or written or that can't be flushed or removed for some other "
"reason."
msgstr ""
"Колькасьць старонак, якія ўтрымліваюцца ў буфэрным пуле InnoDB. Гэта "
"старонкі, якія ў бягучы момант чытаюцца ці запісваюцца або якія ня могуць "
"быць скінутыя ці выдаленыя з-за пэўнай прычыны."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:329
msgid ""
"The number of pages busy because they have been allocated for administrative "
"overhead such as row locks or the adaptive hash index. This value can also "
"be calculated as Innodb_buffer_pool_pages_total - "
"Innodb_buffer_pool_pages_free - Innodb_buffer_pool_pages_data."
msgstr ""
"Колькасьць занятых старонак таму, што яны былі вызначаныя як "
"адміністрыцыйныя дадзеныя такія, як блякаваньне радкоў або адаптыўны "
"хэшаваны індэкс. Гэтае значэньне таксама можа быць вылічанае як "
"Innodb_buffer_pool_pages_total - Innodb_buffer_pool_pages_free - "
"Innodb_buffer_pool_pages_data."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:335
msgid "Total size of buffer pool, in pages."
msgstr "Агульны памер буфэрнага пулу, у старонках."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:337
msgid ""
"The number of \"random\" read-aheads InnoDB initiated. This happens when a "
"query is to scan a large portion of a table but in random order."
msgstr ""
"Колькасьць «выпадковых» папярэдніх чытаньняў, зробленых InnoDB. Гэта "
"адбываецца, калі запыт праглядае значную частку табліцы, але ў выпадковым "
"парадку."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:342
msgid ""
"The number of sequential read-aheads InnoDB initiated. This happens when "
"InnoDB does a sequential full table scan."
msgstr ""
"Колькасьць пасьлядоўных папярэдніх чытаньняў, зробленых InnoDB. Гэта "
"адбываецца, калі InnoDB выконвае пасьлядоўны поўны прагляд табліцы."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:345
msgid "The number of logical read requests InnoDB has done."
msgstr "Колькасьць лягічных запытаў чытаньня, зробленых InnoDB."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:347
msgid ""
"The number of logical reads that InnoDB could not satisfy from buffer pool "
"and had to do a single-page read."
msgstr ""
"Колькасьць лягічных чытаньняў, якія InnoDB не змагла аднавіць з буфэрнага "
"пулу, а таму зрабіла аднастаронкавае чытаньне."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:351
msgid ""
"Normally, writes to the InnoDB buffer pool happen in the background. "
"However, if it's necessary to read or create a page and no clean pages are "
"available, it's necessary to wait for pages to be flushed first. This "
"counter counts instances of these waits. If the buffer pool size was set "
"properly, this value should be small."
msgstr ""
"Звычайна, запісы ў буфэрны пул InnoDB, зробленыя ў фоне. Аднак, калі  "
"неабходна прачытаць або стварыьць старонку і чыстыя старонкі адсутнічаюць, "
"неабхочна пачакаць, пакуль пэўныя старонкі ня будуць скінутыя. Гэты кампутар "
"падлічвае колькасьць такіх чаканьняў. Калі памер буфэру быў вызначаны "
"правільна, гэтае значэньне мусіць быць маленькім."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:358
msgid "The number writes done to the InnoDB buffer pool."
msgstr "Колькасьць запісаў, зробленых у буфэрны пул InnoDB."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:359
msgid "The number of fsync() operations so far."
msgstr "Колькасьць апэрацыяў fsync() на бягучы момант."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:360
msgid "The current number of pending fsync() operations."
msgstr "Бягучая колькасьць апэрацыяў fsync(), якія чакаюць выкананьня."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:361
msgid "The current number of pending reads."
msgstr "Бягучая колькасьць чытаньняў, якія чакаюць выкананьня."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:362
msgid "The current number of pending writes."
msgstr "Бягучая колькасьць запісаў, якія чакаюць выкананьня."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:363
msgid "The amount of data read so far, in bytes."
msgstr "Колькасьць прачытаных на бягучы момант дадзеных, у байтах."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:364
msgid "The total number of data reads."
msgstr "Агульная колькасьць чытаньняў дадзеных."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:365
msgid "The total number of data writes."
msgstr "Агульная колькасьць запісаў дадзеных."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:366
msgid "The amount of data written so far, in bytes."
msgstr "Колькасьць запісаных на бягучы момант дадзеных, у байтах."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:368
msgid "The number of pages that have been written for doublewrite operations."
msgstr ""
"Колькасьць падвойных запісаў, якія былі выкананыя, і колькасьць старонак, "
"якія былі запісаныя для гэтай мэты."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:370
msgid "The number of doublewrite operations that have been performed."
msgstr ""
"Колькасьць падвойных запісаў, якія былі выкананыя, і колькасьць старонак, "
"якія былі запісаныя для гэтай мэты."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:372
msgid ""
"The number of waits we had because log buffer was too small and we had to "
"wait for it to be flushed before continuing."
msgstr ""
"Колькасьць выпадкаў чаканьня з-за таго, што буфэр логу быў занадта малы, і "
"таму давялося чакаць, пакуль ён не ачысьціцца."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:375
msgid "The number of log write requests."
msgstr "Колькасьць запісаў у лог."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:376
msgid "The number of physical writes to the log file."
msgstr "Колькасьць фізычна выкананых запісаў у лог-файл."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:377
msgid "The number of fsync() writes done to the log file."
msgstr "Колькасьць сынхранізавыных запісаў, зробленых у лог-файл."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:378
msgid "The number of pending log file fsyncs."
msgstr "Колькасьць сынхранізаваньняў лог-файла, якія чакаюць выкананьня."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:379
msgid "Pending log file writes."
msgstr "Колькасьць запісаў у лог-файл, якія чакаюць выкананьня."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:380
msgid "The number of bytes written to the log file."
msgstr "Колькасьць байтаў, запісаных у лог-файл."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:381
msgid "The number of pages created."
msgstr "Колькасьць створаных старонак."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:383
msgid ""
"The compiled-in InnoDB page size (default 16KB). Many values are counted in "
"pages; the page size allows them to be easily converted to bytes."
msgstr ""
"Памер закампіляванай старонкі InnoDB (па змоўчаньні 16КБ). Пэўныя велічыні "
"вымяраюцца ў старонках; памер старонкі дазваляе хутка перавесьці яго ў байты."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:387
msgid "The number of pages read."
msgstr "Колькасьць прачытаных старонак."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:388
msgid "The number of pages written."
msgstr "Колькасьць запісаных старонак."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:389
msgid "The number of row locks currently being waited for."
msgstr ""
"Колькасьць блякаваньняў радкоў, чаканьне якіх адбываецца на бягучы момант."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:390
msgid "The average time to acquire a row lock, in milliseconds."
msgstr "Сярэдні час атрыманьня магчымасьці блякаваньня радку, у мілісэкундах."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:391
msgid "The total time spent in acquiring row locks, in milliseconds."
msgstr ""
"Агульны час чаканьня атрыманьня магчымасьці блякаваньня радку, у "
"мілісэкундах."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:392
msgid "The maximum time to acquire a row lock, in milliseconds."
msgstr ""
"Максымальны час атраманьня магчымасьці блякаваньня радку, у мілісэкундах."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:393
msgid "The number of times a row lock had to be waited for."
msgstr "Колькасьць разоў, калі даводзілася чакаць блякаваньне радку."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:394
msgid "The number of rows deleted from InnoDB tables."
msgstr "Колькасьць радкоў, выдаленых з табліц InnoDB."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:395
msgid "The number of rows inserted in InnoDB tables."
msgstr "Колькасьць радкоў, устаўленых у табліцы InnoDB."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:396
msgid "The number of rows read from InnoDB tables."
msgstr "Колькась радкоў, прачытаных з табліц InnoDB."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:397
msgid "The number of rows updated in InnoDB tables."
msgstr "Колькасьць радкоў, абноўленых у табліцах InnoDB."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:399
msgid ""
"The number of key blocks in the key cache that have changed but haven't yet "
"been flushed to disk. It used to be known as Not_flushed_key_blocks."
msgstr ""
"Колькасьць блёкаў у кэшы ключоў, якія былі зьмененыя, але яшчэ не былі "
"скінутыя на дыск. Выкарыстоўваецца як значэньне Not_flushed_key_blocks."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:404
msgid ""
"The number of unused blocks in the key cache. You can use this value to "
"determine how much of the key cache is in use."
msgstr ""
"Колькасьць нявыкарыстаных блёкаў у кэшы ключоў. Гэтае значэньне можна "
"выкарыстоўваць для вызначэньня ступені выкарыстаньня кэшу ключоў."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:408
msgid ""
"The number of used blocks in the key cache. This value is a high-water mark "
"that indicates the maximum number of blocks that have ever been in use at "
"one time."
msgstr ""
"Колькасьць выкарыстаных блёкаў у кэшы ключоў. Гэтае значэньне з дастатковай "
"ступеньню пэўнасьці сьведчыць пра максымальную за ўвесь час колькасьць "
"блёкаў, якія выкарастоўваліся адначасова."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:412
msgid "Percentage of used key cache (calculated value)"
msgstr "Адсотак выкарыстання кэшу (вылічанае значэнне)"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:413
msgid "The number of requests to read a key block from the cache."
msgstr "Колькасьць запытаў на чытаньне блёку ключоў з кэшу."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:415
msgid ""
"The number of physical reads of a key block from disk. If Key_reads is big, "
"then your key_buffer_size value is probably too small. The cache miss rate "
"can be calculated as Key_reads/Key_read_requests."
msgstr ""
"Колькасьць фізычных чытаньняў блёку ключоў з дыска. Калі значэньне Key_reads "
"вялікае, значэньне key_buffer_size, відаць, вельмі малое. Колькасьць "
"промахаў у кэш можна вылічыць як Key_reads/Key_read_requests."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:423
msgid "The number of requests to write a key block to the cache."
msgstr "Колькасьць запытаў на запіс блёку ключоў у кэш."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:424
msgid "The number of physical writes of a key block to disk."
msgstr "Колькасьць фізычных запісаў блёку ключоў на дыск."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:427
msgid ""
"The total cost of the last compiled query as computed by the query "
"optimizer. Useful for comparing the cost of different query plans for the "
"same query. The default value of 0 means that no query has been compiled yet."
msgstr ""
"Агульны кошт апошняга зкампіляванага запыту, падлічанага аптымізатарам "
"запытаў. Карысна для параўнаньня розных спосабаў рэалізацыі аднаго запыту. "
"Значэньне па змоўчаньні 0 азначае, што ніводны запыт яшчэ ня быў "
"зкампіляваны."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:435
msgid "The number of rows waiting to be written in INSERT DELAYED queues."
msgstr "Колькасьць радкоў для запісу, адкладзеных запытамі INSERT DELAYED."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:440
msgid "The number of files that are open."
msgstr "Колькасьць адкрытых файлаў."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:441
msgid "The number of streams that are open (used mainly for logging)."
msgstr ""
"Колькасьць адкрытых патокаў (выкарыстоўваюцца пераважна для лагаваньня)."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:442
msgid "The number of tables that are open."
msgstr "Колькасьць адкрытых табліц."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:448
msgid "The amount of free memory for query cache."
msgstr "Колькасьць вольнай памяці для кэшу запытаў."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:449
msgid "The number of cache hits."
msgstr "Колькасьць зваротаў да кэшу."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:450
msgid "The number of queries added to the cache."
msgstr "Колькасьць запытаў, якія былі даданыя ў кэш."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:452
msgid ""
"The number of queries that have been removed from the cache to free up "
"memory for caching new queries. This information can help you tune the query "
"cache size. The query cache uses a least recently used (LRU) strategy to "
"decide which queries to remove from the cache."
msgstr ""
"Колкасьць запытаў, якія былі выдаленыя з кэшу, каб вызваліць памяць для "
"кэшаваньня новых запытаў. Гэтыя зьвесткі могуць дапамагчы вызначыць памер "
"кэшу запытаў. Кэш запытаў выкарыстоўвае статэгію элемэнта, які "
"выкарыстоўваўся найменш (LRU) для вызначэньня, якія запыты трэба выдаляць з "
"кэшу."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:459
msgid ""
"The number of non-cached queries (not cachable, or not cached due to the "
"query_cache_type setting)."
msgstr ""
"Колькасьць некэшавальных запытаў (некэшавальных або некэшаваных з-за "
"значэньня дырэктывы query_cache_type)."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:461
msgid "The number of queries registered in the cache."
msgstr "Колькасьць запытаў, якія прысутнічаюць у кэшы."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:462
msgid "The total number of blocks in the query cache."
msgstr "Агульная колькасьць блёкаў у кэшы запытыў."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:463
msgid "The status of failsafe replication (not yet implemented)."
msgstr "Стан абароненай ад памылак рэплікацыі (яшчэ не рэалізаваная)."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:465
msgid ""
"The number of joins that do not use indexes. If this value is not 0, you "
"should carefully check the indexes of your tables."
msgstr ""
"Колькасьць аб'яднаньняў, якія не выкарыстоўвяюць індэксы. Калі гэтае "
"значэньне ня роўнае 0, варта праверыць індэксы ў табліцах."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:468
msgid "The number of joins that used a range search on a reference table."
msgstr ""
"Колькасьць аб'яднаньняў, якія выкарыстоўвалі пошук па масцы ў мэтавай "
"табліцы."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:470
msgid ""
"The number of joins without keys that check for key usage after each row. "
"(If this is not 0, you should carefully check the indexes of your tables.)"
msgstr ""
"Колькасьць аб'яднаньняў без выкарыстаньня ключоў, якія правяралі наяўнасьць "
"ключа пасьля кожнага радка. (Калі гэтае значэньне ня роўнае 0, варта "
"праверыць індэксы ў табліцах.)"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:475
msgid ""
"The number of joins that used ranges on the first table. (It's normally not "
"critical even if this is big.)"
msgstr ""
"Колькасьць аб'яднаньняў, якія выкарыстоўвалі спалучэньні палёў у першай "
"табліцы. (Звычайна не крытычна, нават калі гэтае значэньне вялікае.)"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:478
msgid "The number of joins that did a full scan of the first table."
msgstr "Колькасьць аб'яднаньняў, якія правялі поўны прагляд першай табліцы."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:485
msgid ""
"The number of threads that have taken more than slow_launch_time seconds to "
"create."
msgstr ""
"Колькасьць патокаў, якім спатрэбілася больш за slow_launch_time сэкундаў для "
"стварэньня."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:487
msgid ""
"The number of queries that have taken more than long_query_time seconds."
msgstr ""
"Колькасьць запытаў, на выканантне якіх спатрэбілася больш, чым "
"long_query_time сэкундаў."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:489
msgid ""
"The number of merge passes the sort algorithm has had to do. If this value "
"is large, you should consider increasing the value of the sort_buffer_size "
"system variable."
msgstr ""
"Колькасьць праходаў, якія былі зробленыя альгарытмам сартаваньня. Калі гэтае "
"значэньне вялікае, варта разгледзіць павелічэньне значэньня сыстэмнай "
"зьменнай sort_buffer_size."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:493
msgid "The number of sorts that were done with ranges."
msgstr ""
"Колькасьць сартаваньняў, якія былі зробленыя з выкарыстаньнем некалькіх "
"слупкоў."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:494
msgid "The number of sorted rows."
msgstr "Колькасьць адсартаваных радкоў."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:495
msgid "The number of sorts that were done by scanning the table."
msgstr "Колькасьць сартаваньняў, якія былі зробленыя падчас прагляду табліцы."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:496
msgid "The number of times that a table lock was acquired immediately."
msgstr "Колькасьць разоў, калі блякаваньне табліцы было зробленае імгненна."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:498
msgid ""
"The number of times that a table lock could not be acquired immediately and "
"a wait was needed. If this is high, and you have performance problems, you "
"should first optimize your queries, and then either split your table or "
"tables or use replication."
msgstr ""
"Колькасьць разоў, калі блякаваньне табліцы немагчыма было ажыцьцявіць "
"імгненна і пэўны час пайшоў на чаканьне. Калі гэтае значэньне вялікае, і "
"існуюць праблемы з прадукцыйнасьцю, варта спачатку аптымізаваць запыты, а "
"пасьля або падзяліць табліцу або табліцы, або выкарыстоўваць рэплікацыю."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:504
msgid ""
"The number of threads in the thread cache. The cache hit rate can be "
"calculated as Threads_created/Connections. If this value is red you should "
"raise your thread_cache_size."
msgstr ""
"Колькасьць патокаў у кэшы патокаў. Ступень трапляньня ў кэш можа быць "
"вылічаная як Threads_created/Connections. Калі гэтае значэньне пафарбаванае "
"ў чырвоны колер, варта павялічыць значэньне thread_cache_size."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:508
msgid "The number of currently open connections."
msgstr "Колькасьць адкрытых на бягучы момант злучэньняў."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:510
msgid ""
"The number of threads created to handle connections. If Threads_created is "
"big, you may want to increase the thread_cache_size value. (Normally this "
"doesn't give a notable performance improvement if you have a good thread "
"implementation.)"
msgstr ""
"Колькасьць патокаў, створаных для кіраваньня злучэньнямі. Калі значэньне "
"Threads_created вялікае, магчыма, варта павялічыць значэньне "
"thread_cache_size. (Звычайна, гэта не дае якога-небудзь заўважнага "
"павелічэньня прадукцыйнасьці, калі прысутнічае добрая рэалізацыя патокаў.)"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:516
msgid "Thread cache hit rate (calculated value)"
msgstr "Адносныя пападанні ў кэш патоку (вылічанае значэнне)"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:517
msgid "The number of threads that are not sleeping."
msgstr "Колькасьць патокаў, якія не зьяўляюцца сьпячымі."

#: libraries/classes/Controllers/Server/UserGroupsFormController.php:46
#: libraries/classes/Util.php:838
msgid "Missing parameter:"
msgstr "Адсутны параметр:"

#: libraries/classes/Controllers/Sql/SqlController.php:235
#: libraries/classes/Sql.php:1168
#, php-format
msgid "Bookmark %s has been created."
msgstr "Закладка %s створаная."

#: libraries/classes/Controllers/Sql/SqlController.php:242
msgid "Bookmark not created!"
msgstr "Закладка не створаная!"

#: libraries/classes/Controllers/Table/AddFieldController.php:151
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/PartitioningController.php:275
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/SaveController.php:231
#: libraries/classes/Table/Indexes.php:85
#, php-format
msgid "Table %1$s has been altered successfully."
msgstr "Табліца %1$s была пасьпяхова зьмененая."

#: libraries/classes/Controllers/Table/ChangeRowsController.php:36
#: libraries/classes/Controllers/Table/DeleteConfirmController.php:25
#: libraries/classes/Controllers/Table/ExportRowsController.php:36
msgid "No row selected."
msgstr "Радок не выбраны."

#: libraries/classes/Controllers/Table/ChartController.php:208
msgid "No data to display"
msgstr "Няма даных для адлюстравання"

#: libraries/classes/Controllers/Table/CreateController.php:94
#, php-format
msgid "Table %s already exists!"
msgstr "Табліца %s ужо існуе!"

#: libraries/classes/Controllers/Table/DeleteRowsController.php:77
#: libraries/classes/Controllers/Table/FindReplaceController.php:181
#: libraries/classes/Controllers/Table/Maintenance/AnalyzeController.php:83
#: libraries/classes/Controllers/Table/Maintenance/CheckController.php:83
#: libraries/classes/Controllers/Table/Maintenance/ChecksumController.php:83
#: libraries/classes/Controllers/Table/Maintenance/OptimizeController.php:83
#: libraries/classes/Controllers/Table/Maintenance/RepairController.php:83
#: libraries/classes/Controllers/Table/Partition/AnalyzeController.php:55
#: libraries/classes/Controllers/Table/Partition/CheckController.php:55
#: libraries/classes/Controllers/Table/Partition/DropController.php:56
#: libraries/classes/Controllers/Table/Partition/OptimizeController.php:55
#: libraries/classes/Controllers/Table/Partition/RebuildController.php:56
#: libraries/classes/Controllers/Table/Partition/RepairController.php:55
#: libraries/classes/Controllers/Table/Partition/TruncateController.php:56
#: libraries/classes/Controllers/Table/RelationController.php:241
#: libraries/classes/Controllers/View/OperationsController.php:87
#: libraries/classes/Database/Routines.php:1222
#: libraries/classes/Display/Results.php:3704 libraries/classes/Message.php:172
#: templates/sql/query.twig:7
msgid "Your SQL query has been executed successfully."
msgstr "Ваш SQL-запыт быў паспяхова выкананы."

#: libraries/classes/Controllers/Table/DropColumnConfirmationController.php:23
#: libraries/classes/Controllers/Table/DropColumnController.php:51
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/AddIndexController.php:47
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/BrowseController.php:34
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/CentralColumnsAddController.php:45
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/CentralColumnsRemoveController.php:45
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/ChangeController.php:59
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/FulltextController.php:47
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/PrimaryController.php:50
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/SpatialController.php:47
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/UniqueController.php:47
msgid "No column selected."
msgstr "Ніводны слупок не выбраны."

#: libraries/classes/Controllers/Table/GetFieldController.php:63
msgid "Invalid table name"
msgstr "Некарэктнае імя табліцы"

#: libraries/classes/Controllers/Table/GetFieldController.php:86
#: libraries/classes/Database/Routines.php:1241
#: libraries/classes/Import.php:149 libraries/classes/InsertEdit.php:229
#: libraries/classes/Sql.php:982
msgid "MySQL returned an empty result set (i.e. zero rows)."
msgstr "MySQL вярнула пусты вынік (то бок нуль радкоў)."

#: libraries/classes/Controllers/Table/RelationController.php:182
msgid "Display column was successfully updated."
msgstr "Слупок, што адлюстроўваецца, паспяхова абноўлены."

#: libraries/classes/Controllers/Table/RelationController.php:275
msgid "Internal relationships were successfully updated."
msgstr "Унутраныя сувязі паспяхова абноўленыя."

#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/ChangeController.php:91
#, php-format
msgid "Failed to get description of column %s!"
msgstr "Не ўдалося атрымаць апісанне слупка %s!"

#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/MoveColumnsController.php:82
msgid "The columns have been moved successfully."
msgstr "Слупкі паспяхова перамешчаныя."

#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/PartitioningController.php:267
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/SaveController.php:281
#: libraries/classes/Tracking.php:776
msgid "Query error"
msgstr "Памылка запыту"

#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/SaveController.php:226
#, php-format
msgid ""
"Table %1$s has been altered successfully. Privileges have been adjusted."
msgstr "Табліца %1$s паспяхова змененая. Прывілеі адрэгуляваныя."

#: libraries/classes/Controllers/Table/TrackingController.php:140
msgid "Tracking versions deleted successfully."
msgstr "Версіі, што адсочваюцца, былі паспяхова выдаленыя."

#: libraries/classes/Controllers/Table/TrackingController.php:145
msgid "No versions selected."
msgstr "Версіі не выбраныя."

#: libraries/classes/Controllers/UserPasswordController.php:54
msgid "You don't have sufficient privileges to be here right now!"
msgstr "Вы ня маеце дастатковых прывілеяў быць у гэтым месцы ў гэты час!"

#: libraries/classes/Database/CentralColumns.php:367
msgid "Could not add columns!"
msgstr "Не атрымалася дадаць слупкі!"

#: libraries/classes/Database/CentralColumns.php:464
msgid "Could not remove columns!"
msgstr "Не атрымалася выдаліць слупкі!"

#: libraries/classes/Database/Designer/Common.php:573
msgid "Error: relationship already exists."
msgstr "Памылка: сувязь ужо існуе."

#: libraries/classes/Database/Designer/Common.php:625
msgid "FOREIGN KEY relationship has been added."
msgstr "Сувязь FOREIGN KEY была дададзеная."

#: libraries/classes/Database/Designer/Common.php:633
msgid "Error: FOREIGN KEY relationship could not be added!"
msgstr "Памылка: сувязь FOREIGN KEY не дададзеная!"

#: libraries/classes/Database/Designer/Common.php:648
#: libraries/classes/Database/Designer/Common.php:727
msgid "Error: Relational features are disabled!"
msgstr "Памылка: рэляцыйныя функцыі адключаныя!"

#: libraries/classes/Database/Designer/Common.php:672
msgid "Internal relationship has been added."
msgstr "Унутраная сувязь дададзеная."

#: libraries/classes/Database/Designer/Common.php:680
msgid "Error: Internal relationship could not be added!"
msgstr "Памылка: унутраная сувязь не дададзеная!"

#: libraries/classes/Database/Designer/Common.php:718
msgid "FOREIGN KEY relationship has been removed."
msgstr "Сувязь FOREIGN KEY была выдаленыя."

#: libraries/classes/Database/Designer/Common.php:749
msgid "Error: Internal relationship could not be removed!"
msgstr "Памылка: унутраная сувязь не можа быць выдаленая!"

#: libraries/classes/Database/Designer/Common.php:755
msgid "Internal relationship has been removed."
msgstr "Унутраная сувязь выдаленая."

#: libraries/classes/Database/Designer.php:136
msgid "Could not load schema plugins, please check your installation!"
msgstr "Немагчыма загрузіць плагіны схемы, калі ласка, праверце ўсталёўку!"

#: libraries/classes/Database/Events.php:108
#: libraries/classes/Database/Events.php:117
#: libraries/classes/Database/Events.php:143
#: libraries/classes/Database/Events.php:505
#: libraries/classes/Database/Routines.php:229
#: libraries/classes/Database/Routines.php:250
#: libraries/classes/Database/Routines.php:352
#: libraries/classes/Database/Routines.php:1252
#: libraries/classes/Database/Routines.php:1538
#: libraries/classes/Database/Triggers.php:121
#: libraries/classes/Database/Triggers.php:130
#: libraries/classes/Database/Triggers.php:157
#: libraries/classes/Database/Triggers.php:437
#: libraries/classes/Html/Generator.php:884
msgid "MySQL said: "
msgstr "Адказ MySQL: "

#: libraries/classes/Database/Events.php:126
#, php-format
msgid "Event %1$s has been modified."
msgstr "Падзея %1$s была змененая."

#: libraries/classes/Database/Events.php:146
#, php-format
msgid "Event %1$s has been created."
msgstr "Падзея %1$s створаная."

#: libraries/classes/Database/Events.php:239
msgid "Add event"
msgstr "Дадаць падзею"

#: libraries/classes/Database/Events.php:243
msgid "Edit event"
msgstr "Рэдагаваць падзею"

#: libraries/classes/Database/Events.php:412
msgid "You must provide an event name!"
msgstr "Неабходна задаць назву падзеі!"

#: libraries/classes/Database/Events.php:534
#: libraries/classes/Database/Routines.php:151
#: libraries/classes/Database/Routines.php:1141
#: libraries/classes/Database/Routines.php:1310
#: libraries/classes/Database/Triggers.php:466
msgid "Error in processing request:"
msgstr "Памылка пры апрацоўцы запыту:"

#: libraries/classes/Database/Events.php:536
#, php-format
msgid "No event with name %1$s found in database %2$s."
msgstr "Падзеі з назвай %1$s няма ў базе даных %2$s."

#: libraries/classes/Database/Events.php:568
#, php-format
msgid "Export of event %s"
msgstr "Экспартаваць падзею %s"

#: libraries/classes/DatabaseInterface.php:1186
msgid "Failed to set configured collation connection!"
msgstr "Не атрымалася ўстанавіць кафігурацыю параўноўвання злучэння!"

#: libraries/classes/DatabaseInterface.php:1959
msgid "Missing connection parameters!"
msgstr "Адсутнічаюць параметры злучэння!"

#: libraries/classes/DatabaseInterface.php:1984
msgid "Connection for controluser as defined in your configuration failed."
msgstr ""
"Не атрымалася ўсталяваць злучэньне для controluser, вызначанае ў вашым "
"канфігурацыйным файле."

#: libraries/classes/Database/Qbe.php:756
#: templates/database/qbe/ins_del_and_or_cell.twig:21
msgid "Or:"
msgstr "Або:"

#: libraries/classes/Database/Qbe.php:1672
msgid "Saved bookmarked search:"
msgstr "Закладка пошуку:"

#: libraries/classes/Database/Qbe.php:1704
msgid "Update bookmark"
msgstr "Абнавіць закладку"

#: libraries/classes/Database/Routines.php:118
msgid "Add routine"
msgstr "Дадаць працэдуру"

#: libraries/classes/Database/Routines.php:122
msgid "Edit routine"
msgstr "Рэдагаваць працэдуру"

#: libraries/classes/Database/Routines.php:206
#: libraries/classes/Database/Routines.php:990
#, php-format
msgid "Invalid routine type: \"%s\""
msgstr "Некарэктны тып працэдуры: «%s»"

#: libraries/classes/Database/Routines.php:253
#, php-format
msgid "Routine %1$s has been created."
msgstr "Працэдура %1$s створаная."

#: libraries/classes/Database/Routines.php:412
#, php-format
msgid "Routine %1$s has been modified. Privileges have been adjusted."
msgstr "Працэдура %1$s была змененая. Прывілеі абноўленыя."

#: libraries/classes/Database/Routines.php:417
#, php-format
msgid "Routine %1$s has been modified."
msgstr "Працэдура %1$s была змененая."

#: libraries/classes/Database/Routines.php:998
msgid "You must provide a routine name!"
msgstr "Неабходна задаць назву працэдуры!"

#: libraries/classes/Database/Routines.php:1143
#: libraries/classes/Database/Routines.php:1312
#, php-format
msgid "No routine with name %1$s found in database %2$s."
msgstr "Працэдуры з назвай %1$s няма ў базе даных %2$s."

#: libraries/classes/Database/Routines.php:1182
#, php-format
msgid "Execution results of routine %s"
msgstr "Вынікі выканання працэдуры %s"

#: libraries/classes/Database/Routines.php:1565
#, php-format
msgid "Export of routine %s"
msgstr "Экспартаваць працэдуру %s"

#: libraries/classes/Database/Search.php:103
#: templates/database/search/main.twig:19
msgid "at least one of the words"
msgstr "прынамсі адно з словаў"

#: libraries/classes/Database/Search.php:104
#: templates/database/search/main.twig:23
msgid "all of the words"
msgstr "усе словы"

#: libraries/classes/Database/Search.php:105
#: templates/database/search/main.twig:27
msgid "the exact phrase as substring"
msgstr "дакладная фраза як падрадок"

#: libraries/classes/Database/Search.php:106
#: templates/database/search/main.twig:31
msgid "the exact phrase as whole field"
msgstr "дакладная фраза поўнасцю"

#: libraries/classes/Database/Search.php:107
#: templates/database/search/main.twig:35
msgid "as regular expression"
msgstr "рэгулярны выраз"

#: libraries/classes/Database/Triggers.php:140
#, php-format
msgid "Trigger %1$s has been modified."
msgstr "Трыгер %1$s быў зменены."

#: libraries/classes/Database/Triggers.php:160
#, php-format
msgid "Trigger %1$s has been created."
msgstr "Трыгер %1$s створаны."

#: libraries/classes/Database/Triggers.php:255
msgid "Add trigger"
msgstr "Дадаць трыгер"

#: libraries/classes/Database/Triggers.php:259
msgid "Edit trigger"
msgstr "Рэдагаваць трыгер"

#: libraries/classes/Database/Triggers.php:389
msgid "You must provide a trigger name!"
msgstr "Неабходна задаць назву трыгера!"

#: libraries/classes/Database/Triggers.php:395
msgid "You must provide a valid timing for the trigger!"
msgstr "Неабходна задаць правільны час выканання трыгера!"

#: libraries/classes/Database/Triggers.php:401
msgid "You must provide a valid event for the trigger!"
msgstr "Неабходна задаць правільную падзею для трыгера!"

#: libraries/classes/Database/Triggers.php:408
msgid "You must provide a valid table name!"
msgstr "Неабходна задаць правільную назву табліцы!"

#: libraries/classes/Database/Triggers.php:468
#, php-format
msgid "No trigger with name %1$s found in database %2$s."
msgstr "Трыгера з назвай %1$s няма ў базе даных %2$s."

#: libraries/classes/Database/Triggers.php:502
#: templates/database/triggers/export.twig:2
#, php-format
msgid "Export of trigger %s"
msgstr "Экспартаваць трыгер %s"

#: libraries/classes/Display/Results.php:910 templates/list_navigator.twig:8
#: templates/list_navigator.twig:13
msgctxt "First page"
msgid "Begin"
msgstr "Пачатак"

#: libraries/classes/Display/Results.php:917 templates/list_navigator.twig:16
#: templates/list_navigator.twig:21 templates/server/binlog/index.twig:47
#: templates/server/binlog/index.twig:52
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "Папярэдняя"

#: libraries/classes/Display/Results.php:943 templates/list_navigator.twig:33
#: templates/list_navigator.twig:35 templates/server/binlog/index.twig:72
#: templates/server/binlog/index.twig:77
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "Наступная"

#: libraries/classes/Display/Results.php:973 templates/list_navigator.twig:42
#: templates/list_navigator.twig:44
msgctxt "Last page"
msgid "End"
msgstr "Апошняя"

#: libraries/classes/Display/Results.php:1481
#: templates/display/results/table.twig:132
msgid "Partial texts"
msgstr "Частковыя тэксты"

#: libraries/classes/Display/Results.php:1485
#: templates/display/results/table.twig:136
msgid "Full texts"
msgstr "Поўныя тэксты"

#: libraries/classes/Display/Results.php:3022
#: libraries/classes/Display/Results.php:3037
msgid "The row has been deleted."
msgstr "Радок быў выдалены."

#: libraries/classes/Display/Results.php:3637
msgid "May be approximate. See [doc@faq3-11]FAQ 3.11[/doc]."
msgstr "Значэнне можа быць прыблізным. Гл. [doc@faq3-11]FAQ 3.11[/doc]."

#: libraries/classes/Display/Results.php:3998
#, php-format
msgid "Showing rows %1s - %2s"
msgstr "Паказаныя запісы %1s - %2s"

#: libraries/classes/Display/Results.php:4030 libraries/classes/Sql.php:988
#, php-format
msgid "Query took %01.4f seconds."
msgstr "Запыт выконваўся %01.4f секунд."

#: libraries/classes/Display/Results.php:4361
msgid "Link not found!"
msgstr "Сувязь ня знойдзеная!"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:31
msgid "Data home directory"
msgstr "Хатняя тэчка дадзеных"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:32
msgid "The common part of the directory path for all InnoDB data files."
msgstr "Агульная частка шляху тэчкі да ўсіх файлаў дадзеных InnoDB."

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:35
msgid "Data files"
msgstr "Файлы дадзеных"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:38
msgid "Autoextend increment"
msgstr "Аўтапашыральнае прырашчэньне"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:40
msgid ""
"The increment size for extending the size of an autoextending tablespace "
"when it becomes full."
msgstr ""
"Памер прырашчэньня для пашырэньня памеру прасторы аўтапашыральнай табліцы, "
"калі яна запоўніцца."

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:45
msgid "Buffer pool size"
msgstr "Памер пулу буфэру"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:46
msgid ""
"The size of the memory buffer InnoDB uses to cache data and indexes of its "
"tables."
msgstr ""
"Памер буфэру ў памяці, які InnoDB выкарыстоўвае для кэшаваньня дадзеных і "
"індэксаў табліц."

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:107
msgid "Buffer Pool"
msgstr "Пул буфэру"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:108
#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:233
msgid "InnoDB Status"
msgstr "Стан InnoDB"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:135
msgid "Buffer Pool Usage"
msgstr "Выкарыстаньне пулу буфэру"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:142
msgid "pages"
msgstr "старонак"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:150
msgid "Free pages"
msgstr "Вольных старонак"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:156
msgid "Dirty pages"
msgstr "Брудных старонак"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:162
msgid "Pages containing data"
msgstr "Старонак з дадзенымі"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:168
msgid "Pages to be flushed"
msgstr "Скінуць кэш старонак"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:174
msgid "Busy pages"
msgstr "Занятых старонак"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:183
msgid "Latched pages"
msgstr "Фіксаваныя старонкі"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:194
msgid "Buffer Pool Activity"
msgstr "Актыўнасьць пулу буфэру"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:198
msgid "Read requests"
msgstr "Запыты чытаньня"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:204
msgid "Write requests"
msgstr "Запытаў запісу"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:210
msgid "Read misses"
msgstr "Пропускаў чытаньня"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:216
msgid "Write waits"
msgstr "Затрымак запісу"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:222
msgid "Read misses in %"
msgstr "Пропускаў чытаньня ў %"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:237
msgid "Write waits in %"
msgstr "Затрымак запісу ў %"

#: libraries/classes/Engines/Myisam.php:28
msgid "Data pointer size"
msgstr "Памер указальніка на дадзеныя"

#: libraries/classes/Engines/Myisam.php:30
msgid ""
"The default pointer size in bytes, to be used by CREATE TABLE for MyISAM "
"tables when no MAX_ROWS option is specified."
msgstr ""
"Значэньне па змоўчаньні памеру ўказальніка ў байтах, для выкарыстаньня ў "
"CREATE TABLE для табліц MyISAM, калі ня вызначаная опцыя MAX_ROWS."

#: libraries/classes/Engines/Myisam.php:36
msgid "Automatic recovery mode"
msgstr "Рэжым аўтаматычнага ўзнаўленьня"

#: libraries/classes/Engines/Myisam.php:38
msgid ""
"The mode for automatic recovery of crashed MyISAM tables, as set via the --"
"myisam-recover server startup option."
msgstr ""
"Рэжым для аўтаматычнага ўзнаўленьня пашкоджаных табліц MyISAM, як вызначаны "
"праз опцыю --myisam-recover загрузкі сэрвэра."

#: libraries/classes/Engines/Myisam.php:43
msgid "Maximum size for temporary sort files"
msgstr "Максымальны памер для часовых файлаў сартаваньня"

#: libraries/classes/Engines/Myisam.php:45
msgid ""
"The maximum size of the temporary file MySQL is allowed to use while re-"
"creating a MyISAM index (during REPAIR TABLE, ALTER TABLE, or LOAD DATA "
"INFILE)."
msgstr ""
"Максымальны памер часовага файла MySQL, які дазволена выкарыстоўваць для "
"перастварэньня індэксу MyISAM (падчас REPAIR TABLE, ALTER TABLE, або LOAD "
"DATA INFILE)."

#: libraries/classes/Engines/Myisam.php:52
msgid "Maximum size for temporary files on index creation"
msgstr "Максымальны памер часовых файлаў для стварэньня індэксу"

#: libraries/classes/Engines/Myisam.php:54
msgid ""
"If the temporary file used for fast MyISAM index creation would be larger "
"than using the key cache by the amount specified here, prefer the key cache "
"method."
msgstr ""
"Калі памер часовага файла, які выкарыстоўваецца для хуткага стварэньня "
"індэксу MyISAM, будзе большы, чым выкарыстаньне для кэшу ключоў памеру, "
"пазначанага тут, выберыце мэтад кэшаваньня ключоў."

#: libraries/classes/Engines/Myisam.php:61
msgid "Repair threads"
msgstr "Патокаў узнаўленьня"

#: libraries/classes/Engines/Myisam.php:63
msgid ""
"If this value is greater than 1, MyISAM table indexes are created in "
"parallel (each index in its own thread) during the repair by sorting process."
msgstr ""
"Калі гэтае значэньне большае за 1, індэксы табліц MyISAM будуць стварацца "
"паралельна (кожны індэкс у сваім уласным патоку) падчас узнаўленьня працэсам "
"сартаваньня."

#: libraries/classes/Engines/Myisam.php:70
msgid "Sort buffer size"
msgstr "Памер буфэру сартаваньня"

#: libraries/classes/Engines/Myisam.php:72
msgid ""
"The buffer that is allocated when sorting MyISAM indexes during a REPAIR "
"TABLE or when creating indexes with CREATE INDEX or ALTER TABLE."
msgstr ""
"Буфэр, які выдзяляецца для сартаваньня індэксаў MyISAM падчас REPAIR TABLE "
"або падчас стварэньня індэксаў, выкарыстоўваючы CREATE INDEX ці ALTER TABLE."

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:33
msgid "Index cache size"
msgstr "Памер кэшу індэксаў"

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:35
msgid ""
"This is the amount of memory allocated to the index cache. Default value is "
"32MB. The memory allocated here is used only for caching index pages."
msgstr ""
"Гэта памер памяці, якая выдзяляецца для кэшу індэксаў. Памер па змоўчаньні — "
"32 МБ. Гэта памяць выкарыстоўваецца толькі для кэшаваньня старонак індэксаў."

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:42
msgid "Record cache size"
msgstr "Памер кэшу запісаў"

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:44
msgid ""
"This is the amount of memory allocated to the record cache used to cache "
"table data. The default value is 32MB. This memory is used to cache changes "
"to the handle data (.xtd) and row pointer (.xtr) files."
msgstr ""
"Колькасьць памяці, якая выдзяляецца для кэшу запісаў, што выкарыстоўваецца "
"для кэшаваньня дадзеных табліцы. Памер па змоўчаньні — 32 МБ. Гэтая памяць "
"выкарыстоўваецца для кэшаваньня зьменаў файлаў апрацоўкі дадзеных (.xtd) і "
"файлаў указальнікаў радкоў (.xtr)."

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:52
msgid "Log cache size"
msgstr "Памер кэшу логаў"

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:54
msgid ""
"The amount of memory allocated to the transaction log cache used to cache on "
"transaction log data. The default is 16MB."
msgstr ""
"Колькасьць памяці, якая выдзяляецца для кэшу логу транзакцый, які "
"выкарыстоўваецца для кэшаваньня дадзеныя логу транзакцый. Памер па "
"змоўчаньні — 16 МБ."

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:61
msgid "Log file threshold"
msgstr "Парог файла логу"

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:63
msgid ""
"The size of a transaction log before rollover, and a new log is created. The "
"default value is 16MB."
msgstr ""
"Памер логу транзакцый перад выкананьнем выкананьня, да моманту, пакуль будзе "
"створаны новы файл. Значэньне па Памер — 16 МБ."

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:69
msgid "Transaction buffer size"
msgstr "Памер буфэру транзакцый"

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:71
msgid ""
"The size of the global transaction log buffer (the engine allocates 2 "
"buffers of this size). The default is 1MB."
msgstr ""
"Памер глябальнага буфэру логу транзакцый (кожная машына захаваньня дадзеных "
"выдзяляле 2 буфэры гэтага памеру). Памер па змоўчаньні — 1 МБ."

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:78
msgid "Checkpoint frequency"
msgstr "Частата кантрольных кропак"

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:80
msgid ""
"The amount of data written to the transaction log before a checkpoint is "
"performed. The default value is 24MB."
msgstr ""
"Колькасьць дадзеных, якія запісваюцца ў лог транзакцый перад тым, як "
"выканаецца кантрольная кропка. Значэньне па змоўчаньні — 24 МБ."

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:87
msgid "Data log threshold"
msgstr "Парог лагаваньня дадзеных"

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:89
msgid ""
"The maximum size of a data log file. The default value is 64MB. PBXT can "
"create a maximum of 32000 data logs, which are used by all tables. So the "
"value of this variable can be increased to increase the total amount of data "
"that can be stored in the database."
msgstr ""
"Максымальны памер файла логу дадзеных. Памер па змоўчаньні — 64МБ. PBXT мода "
"ствараць да 32000 логаў дадзеных, якія выкарыстоўваюцца ўсімі табліцамі. "
"Такім чынам, значэньне гэтай зьменнай можа быць павялічана, каб павялічаць "
"агульную колькасьць дадзеных, якія могуць захоўвацца ў базе дадзеных."

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:98
msgid "Garbage threshold"
msgstr "Парог сьмецьця"

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:100
msgid ""
"The percentage of garbage in a data log file before it is compacted. This is "
"a value between 1 and 99. The default is 50."
msgstr ""
"Адсотак сьмецьця ў файле логу дадзеных перад тым, як ён будзе сьціснуты. "
"Гэтае значэньне можа знаходзіцца ў межах ад 1 да 99. Значэньне па змоўчаньні "
"— 50."

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:107
msgid "Log buffer size"
msgstr "Памер буфэру логу"

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:109
msgid ""
"The size of the buffer used when writing a data log. The default is 256MB. "
"The engine allocates one buffer per thread, but only if the thread is "
"required to write a data log."
msgstr ""
"Памер буфэру, які выкарыстоўваецца падчас запісу логу. Памер па змоўчаньні "
"складае 256МБ. Машына захаваньня дадзеных выдзяляе па аднаму буфэру на кожны "
"паток, але толькі калі патоку патрабуецца запісваць лог дадзеных."

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:117
msgid "Data file grow size"
msgstr "Памер павелічэньня файлаў з дадзенымі"

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:118
msgid "The grow size of the handle data (.xtd) files."
msgstr "Памер павелічэньня файлаў апрацоўкі дадзеных (.xtd)."

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:122
msgid "Row file grow size"
msgstr "Памер павелічэньня файлаў радкоў"

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:123
msgid "The grow size of the row pointer (.xtr) files."
msgstr "Памер павелічэньня файлаў указальнікаў на радкі (.xtr)."

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:127
msgid "Log file count"
msgstr "Колькасьць файлаў логу"

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:129
msgid ""
"This is the number of transaction log files (pbxt/system/xlog*.xt) the "
"system will maintain. If the number of logs exceeds this value then old logs "
"will be deleted, otherwise they are renamed and given the next highest "
"number."
msgstr ""
"Гэта колькасьць файлаў логу транзакцый (pbxt/system/xlog*.xt), якія можа "
"падтрымліваць сыстэма. У выпадку, калі колькасьць файлаў логу перавысіць "
"гэтае значэньне, старыя файлы логу будуць выдаленыя. У іншым выпадку яны "
"будуць перайменаваныя і ім будзе дадзены чарговы найвышэйшы нумар."

#: libraries/classes/ErrorHandler.php:421 templates/error/report_form.twig:25
msgid "Automatically send report next time"
msgstr "Аўтаматычна адпраўляць справаздачу ў наступны раз"

#: libraries/classes/Export.php:160 libraries/classes/Export.php:196
#: libraries/classes/Export.php:470
#, php-format
msgid "Insufficient space to save the file %s."
msgstr "Недастаткова месца для захаваньня ў файл %s."

#: libraries/classes/Export.php:419
#, php-format
msgid ""
"File %s already exists on server, change filename or check overwrite option."
msgstr ""
"Файл %s ужо існуе на сэрвэры, зьмяніце імя файла або праверце опцыю "
"перазапісу."

#: libraries/classes/Export.php:426 libraries/classes/Export.php:436
#, php-format
msgid "The web server does not have permission to save the file %s."
msgstr "Вэб-сэрвэр ня мае дазволу для захаваньня ў файл %s."

#: libraries/classes/Export.php:476
#, php-format
msgid "Dump has been saved to file %s."
msgstr "Дамп захаваны ў файл %s."

#: libraries/classes/File.php:266
msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
msgstr ""
"Памер загружанага файла пераўзыходзіць парамэтар upload_max_filesize у php."
"ini."

#: libraries/classes/File.php:271
msgid ""
"The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
"the HTML form."
msgstr ""
"Памер загружанага файла пераўзыходзіць парамэтар MAX_FILE_SIZE, які быў "
"вызначаны ў HTML-форме."

#: libraries/classes/File.php:276
msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
msgstr "Файл быў загружаны толькі часткова."

#: libraries/classes/File.php:280
msgid "Missing a temporary folder."
msgstr "Адсутнічае часовая тэчка."

#: libraries/classes/File.php:283
msgid "Failed to write file to disk."
msgstr "Памылка запісу на дыск."

#: libraries/classes/File.php:286
msgid "File upload stopped by extension."
msgstr "Загрузка файла спыненая пашырэньнем."

#: libraries/classes/File.php:289
msgid "Unknown error in file upload."
msgstr "Падчас загрузкі файла адбылася невядомая памылка."

#: libraries/classes/File.php:429 libraries/classes/File.php:520
msgid "File could not be read!"
msgstr "Немагчыма прачытаць файл!"

#: libraries/classes/File.php:465
msgid "Error moving the uploaded file, see [doc@faq1-11]FAQ 1.11[/doc]."
msgstr ""
"Памылка перамяшчэньня загружанага файла. Глядзіце разьдзел [doc@faq1-11]1.11 "
"у FAQ[/doc]."

#: libraries/classes/File.php:571
#, php-format
msgid ""
"You attempted to load file with unsupported compression (%s). Either support "
"for it is not implemented or disabled by your configuration."
msgstr ""
"Вы паспрабавалі загрузіць файл з мэтадам сьціску, які непадтрымліваецца "
"(%s). Ягоная падтрымка або не рэалізаваная, або адключаная ў вашай "
"канфігурацыі."

#: libraries/classes/Html/Generator.php:146
#, php-format
msgid "Jump to database “%s”."
msgstr "Перайсці да базы дадых «%s»."

#: libraries/classes/Html/Generator.php:174
#, php-format
msgid "The %s functionality is affected by a known bug, see %s"
msgstr ""
"Існуе вядомая памылка з выкарыстаньнем парамэтра %s, глядзіце апісаньне на %s"

#: libraries/classes/Html/Generator.php:602
msgid "Skip Explain SQL"
msgstr "Не тлумачыць SQL"

#: libraries/classes/Html/Generator.php:628
msgid "Without PHP code"
msgstr "Без PHP-коду"

#: libraries/classes/Html/Generator.php:636
#: templates/database/multi_table_query/form.twig:184
#: templates/database/qbe/selection_form.twig:115
msgid "Submit query"
msgstr "Выканаць запыт"

#: libraries/classes/Html/Generator.php:699
msgctxt "Inline edit query"
msgid "Edit inline"
msgstr "Радковае рэдагаванне"

#: libraries/classes/Import.php:1277
#, php-format
msgid "Go to database: %s"
msgstr "Перайсці да базы даных: %s"

#: libraries/classes/Import.php:1311
#, php-format
msgid "Go to table: %s"
msgstr "Перайсці да табліцы: %s"

#: libraries/classes/Import.php:1319
#, php-format
msgid "Structure of %s"
msgstr "Структура %s"

#: libraries/classes/Import.php:1337
#, php-format
msgid "Go to view: %s"
msgstr "Перайсці да прадстаўлення: %s"

#: libraries/classes/Index.php:620
#, php-format
msgid ""
"The indexes %1$s and %2$s seem to be equal and one of them could possibly be "
"removed."
msgstr ""
"Падобна, што індэксы %1$s і %2$s зьяўляюцца аднолькавымі, а таму адзін зь "
"іх, магчыма, можна выдаліць."

#: libraries/classes/InsertEdit.php:725 templates/import.twig:60
#: templates/import.twig:85
msgid "The directory you set for upload work cannot be reached."
msgstr "Немагчыма адкрыць пазначаную вамі тэчку для загрузкі файлаў."

#: libraries/classes/InsertEdit.php:734
msgid "web server upload directory:"
msgstr "каталог вэб-сервера для загрузкі:"

#: libraries/classes/InsertEdit.php:1344 libraries/classes/Sql.php:979
msgid "Showing SQL query"
msgstr "У выглядзе SQL-запыту"

#: libraries/classes/InsertEdit.php:1368 libraries/classes/Sql.php:959
#, php-format
msgid "Inserted row id: %1$d"
msgstr "ID устаўленага радку: %1$d"

#: libraries/classes/Menu.php:371 libraries/classes/Menu.php:379
#: libraries/classes/Menu.php:387
msgid "Database seems to be empty!"
msgstr "База дадзеных — пустая!"

#: libraries/classes/Menu.php:412 libraries/classes/Util.php:1961
#: templates/database/routines/index.twig:3
msgid "Routines"
msgstr "Працэдуры"

#: libraries/classes/Menu.php:446 libraries/classes/Util.php:1966
#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:32
msgid "Central columns"
msgstr "Галоўныя слупкі"

#: libraries/classes/Menu.php:500
msgid "User accounts"
msgstr "Уліковыя запісы"

#: libraries/classes/Menu.php:535 libraries/classes/Server/Status/Data.php:152
#: libraries/classes/Util.php:1945 templates/server/binlog/index.twig:3
msgid "Binary log"
msgstr "Двайковы лог"

#: libraries/classes/Menu.php:542 libraries/classes/Server/Status/Data.php:157
#: libraries/classes/Util.php:1946
#: templates/database/structure/body_for_table_summary.twig:11
#: templates/database/structure/table_header.twig:10
#: templates/server/replication/index.twig:5
msgid "Replication"
msgstr "Рэплікацыя"

#: libraries/classes/Menu.php:553 libraries/classes/Util.php:1948
msgid "Charsets"
msgstr "Кадыроўкі"

#: libraries/classes/Menu.php:558 libraries/classes/Util.php:1950
msgid "Engines"
msgstr "Машыны"

#: libraries/classes/Message.php:252
#, php-format
msgid "%1$d row affected."
msgid_plural "%1$d rows affected."
msgstr[0] "%1$d радок закрануты."
msgstr[1] "%1$d радкі закранутыя."
msgstr[2] "%1$d радкоў закранутыя."

#: libraries/classes/Message.php:273
#, php-format
msgid "%1$d row deleted."
msgid_plural "%1$d rows deleted."
msgstr[0] "%1$d радок выдалены."
msgstr[1] "%1$d радкі выдаленыя."
msgstr[2] "%1$d радкоў выдаленыя."

#: libraries/classes/Message.php:294
#, php-format
msgid "%1$d row inserted."
msgid_plural "%1$d rows inserted."
msgstr[0] "%1$d радок устаўлены."
msgstr[1] "%1$d радкі устаўленыя."
msgstr[2] "%1$d радкоў устаўленыя."

#: libraries/classes/Navigation/Navigation.php:232
msgid "Events:"
msgstr "Падзеі:"

#: libraries/classes/Navigation/Navigation.php:233
msgid "Functions:"
msgstr "Функцыі:"

#: libraries/classes/Navigation/Navigation.php:234
msgid "Procedures:"
msgstr "Працэдуры:"

#: libraries/classes/Navigation/Navigation.php:235
#: templates/database/export/index.twig:14
msgid "Tables:"
msgstr "Табліцы:"

#: libraries/classes/Navigation/Navigation.php:236
msgid "Views:"
msgstr "Прадстаўленні:"

#: libraries/classes/Navigation/NodeFactory.php:73
#, php-format
msgid "Could not load class \"%1$s\""
msgstr "Немагчыма загрузіць клас «%1$s»"

#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeDatabase.php:43
msgid "Database operations"
msgstr "Аперацыі базы даных"

#: libraries/classes/Normalization.php:281
msgid "Primary key already exists."
msgstr "Першасны ключ ужо існуе."

#: libraries/classes/Normalization.php:300
msgid "+ Add a new primary key column"
msgstr "Дадаць новы слупок да першаснага ключа"

#: libraries/classes/Normalization.php:323
msgid "Remove redundant columns"
msgstr "Выдаліць залішнія слупкі"

#: libraries/classes/Normalization.php:337
msgid "Remove selected"
msgstr "Выдаліць выбранае"

#: libraries/classes/Normalization.php:338
msgid "No redundant column"
msgstr "Няма лішняга слупка"

#: libraries/classes/Normalization.php:591
#: libraries/classes/Normalization.php:764
#: libraries/classes/Normalization.php:842
msgid "Error in processing!"
msgstr "Памылка пры апрацоўцы!"

#: libraries/classes/Normalization.php:868
msgid "Step 3."
msgstr "Крок 3."

#: libraries/classes/Normalization.php:955
msgid "Improve table structure (Normalization):"
msgstr "Палепшыць структуру табліцы (нармалізацыя):"

#: libraries/classes/Operations.php:555
#: templates/table/structure/display_partitions.twig:114
msgid "Rebuild"
msgstr "Перабудаваць"

#: libraries/classes/Operations.php:569 templates/database/events/index.twig:20
#: templates/database/events/index.twig:21
#: templates/database/events/index.twig:98
#: templates/database/events/index.twig:104
#: templates/database/events/row.twig:47 templates/database/events/row.twig:53
#: templates/database/routines/index.twig:20
#: templates/database/routines/index.twig:21
#: templates/database/routines/parameter_row.twig:51
#: templates/database/routines/row.twig:73
#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:16
#: templates/database/structure/structure_table_row.twig:87
#: templates/database/triggers/list.twig:20
#: templates/database/triggers/list.twig:21
#: templates/database/triggers/row.twig:52
#: templates/database/triggers/row.twig:58 templates/indexes.twig:58
#: templates/server/databases/index.twig:67
#: templates/server/databases/index.twig:68
#: templates/server/databases/index.twig:324
#: templates/table/relation/foreign_key_row.twig:25
#: templates/table/structure/display_partitions.twig:145
#: templates/table/structure/display_structure.twig:120
#: templates/table/structure/display_structure.twig:290
#: templates/table/structure/display_structure.twig:525
msgid "Drop"
msgstr "Выдаліць"

#: libraries/classes/Operations.php:925
msgid "Can't move table to same one!"
msgstr "Немагчыма перанесьці табліцу ў саму сябе!"

#: libraries/classes/Operations.php:927
msgid "Can't copy table to same one!"
msgstr "Немагчыма скапіяваць табліцу ў саму сябе!"

#: libraries/classes/Operations.php:951
#, php-format
msgid "Table %s has been moved to %s. Privileges have been adjusted."
msgstr "Табліца %s была перанесеная ў %s. Прывілеі адрэгуляваныя."

#: libraries/classes/Operations.php:957
#, php-format
msgid "Table %s has been copied to %s. Privileges have been adjusted."
msgstr "Табліца %s была скапіяваная ў %s. Прывілеі адрэгуляваныя."

#: libraries/classes/Operations.php:964
#, php-format
msgid "Table %s has been moved to %s."
msgstr "Табліца %s была перанесеная ў %s."

#: libraries/classes/Operations.php:968
#, php-format
msgid "Table %s has been copied to %s."
msgstr "Табліца %s была скапіяваная ў %s."

#: libraries/classes/Operations.php:992
msgid "The table name is empty!"
msgstr "Пустая назва табліцы!"

#: libraries/classes/Pdf.php:142
msgid "Error while creating PDF:"
msgstr "Памылка падчас стварэння PDF:"

#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationConfig.php:81
msgid "Cannot connect: invalid settings."
msgstr "Немагчыма падлучыцца: няправільныя налады."

#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationConfig.php:109
#, php-format
msgid ""
"You probably did not create a configuration file. You might want to use the "
"%1$ssetup script%2$s to create one."
msgstr ""
"Імаверна, прычына гэтага ў тым, што ня створаны канфігурацыйны файл. Каб яго "
"стварыць, можна выкарыстаць %1$sналадачны скрыпт%2$s."

#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationConfig.php:130
msgid ""
"phpMyAdmin tried to connect to the MySQL server, and the server rejected the "
"connection. You should check the host, username and password in your "
"configuration and make sure that they correspond to the information given by "
"the administrator of the MySQL server."
msgstr ""
"phpMyAdmin паспрабаваў падлучыцца да сэрвэра MySQL, але сэрвэр адхіліў "
"злучэньне. Праверце імя хосту, карыстальніка і пароль у config.inc.php і "
"ўпэўніцеся, што яны адпавядаюць інфармацыі, якую даў адміністратар MySQL-"
"сэрвэра."

#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationCookie.php:316
msgid "You are not allowed to log in to this MySQL server!"
msgstr "Вам не дазволена ўваходзіць на MySQL-сервер!"

#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationHttp.php:92
msgid "Wrong username/password. Access denied."
msgstr "Няправільны лагін/пароль. У доступе адмоўлена."

#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationSignon.php:149
msgid "Can not find signon authentication script:"
msgstr "Не знойдзены скрыпт signon-аўтэнтыфікацыі:"

#: libraries/classes/Plugins/AuthenticationPlugin.php:202
#: libraries/classes/Plugins/AuthenticationPlugin.php:205
msgid "Cannot log in to the MySQL server"
msgstr "Немагчыма залагавацца на сэрвэр MySQL"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportCsv.php:58
#: libraries/classes/Plugins/Import/AbstractImportCsv.php:36
msgid "Columns separated with:"
msgstr "Раздзяляльнік слупкоў:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportCsv.php:63
#: libraries/classes/Plugins/Import/AbstractImportCsv.php:42
msgid "Columns enclosed with:"
msgstr "Слупкі ўзяты ў:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportCsv.php:68
#: libraries/classes/Plugins/Import/AbstractImportCsv.php:49
msgid "Columns escaped with:"
msgstr "Слупкі экранаваны з:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportCsv.php:73
#: libraries/classes/Plugins/Import/AbstractImportCsv.php:56
msgid "Lines terminated with:"
msgstr "Радкі заканчваюцца на:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportCsv.php:78
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportExcel.php:51
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:80
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:187
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOds.php:65
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:132
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:84
msgid "Replace NULL with:"
msgstr "Замяніць NULL на:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportExcel.php:66
msgid "Excel edition:"
msgstr "Версія Excel:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:64
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:96
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportMediawiki.php:68
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:77
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportPdf.php:93
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:247
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:63
#: libraries/config.values.php:256 libraries/config.values.php:320
#: libraries/config.values.php:336 libraries/config.values.php:344
#: libraries/config.values.php:349
msgid "structure and data"
msgstr "структура і даныя"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:74
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:158
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:121
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:73
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportXml.php:133
msgid "Data dump options"
msgstr "Налады дампу даных"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:194
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:245
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:2380
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:178
msgid "Dumping data for table"
msgstr "Дамп дадзеных табліцы"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:380
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:547
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:489
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:391
#: libraries/classes/Plugins/Export/Helpers/Pdf.php:540
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:673
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:707
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:27
msgid "Links to"
msgstr "Зьвязаная з"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:548
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:686
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:2102
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:528
msgid "Table structure for table"
msgstr "Структура табліцы"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:566
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:718
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:2160
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:554
msgid "Structure for view"
msgstr "Структура для прагляду"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:572
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:738
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:2199
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:570
msgid "Stand-in structure for view"
msgstr "Замяняльная структура для прагляду"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:50
msgid "Content of table @TABLE@"
msgstr "Змесціва табліцы @TABLE@"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:51
msgid "(continued)"
msgstr "(працяг)"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:52
msgid "Structure of table @TABLE@"
msgstr "Структура табліцы @TABLE@"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:107
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:88
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:260
msgid "Object creation options"
msgstr "Параметры стварэння аб'екта"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:113
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:169
msgid "Table caption:"
msgstr "Загаловак табліцы:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:119
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:175
msgid "Table caption (continued):"
msgstr "Загаловак табліцы (працяг):"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:125
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:181
msgid "Label key:"
msgstr "Ключ меткі:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:133
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:96
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:154
msgid "Display foreign key relationships"
msgstr "Адлюстраваць сувязі знешніх ключоў"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:140
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:103
msgid "Display comments"
msgstr "Адлюстраваць каментары"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:164
msgid "Put columns names in the first row:"
msgstr "Памясціць назвы слупкоў у першым радку:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:216
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:765
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportXml.php:238
msgid "Generation Time:"
msgstr "Час генерацыі:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:218
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:769
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportXml.php:240
#: templates/home/index.twig:175
msgid "Server version:"
msgstr "Версія сервера:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:219
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:771
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportXml.php:241
msgid "PHP Version:"
msgstr "Вэрсія PHP:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:520
msgid "Structure:"
msgstr "Структура:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportMediawiki.php:77
msgid "Export table names"
msgstr "Экспарт назваў табліц"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportMediawiki.php:84
msgid "Export table headers"
msgstr "Экспарт загалоўкаў табліц"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportPdf.php:77
msgid "Report title:"
msgstr "Загаловак справаздачы:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportPdf.php:192
msgid "Dumping data"
msgstr "Дампаванне даных"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportPdf.php:273
msgid "View structure"
msgstr "Паглядзець структуру"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportPdf.php:276
msgid "Stand in"
msgstr "Станьце"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:140
msgid "Additional custom header comment (\\n splits lines):"
msgstr "Дадатковы асабісты каментар загалоўка (\\n падзяляе радкі):"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:207
msgid "Export metadata"
msgstr "Экспарт метаданых"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:268
msgid "Add statements:"
msgstr "Дадаць сцвярджэнні:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:276
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:285
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:302
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:311
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:335
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:363
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:372
#, php-format
msgid "Add %s statement"
msgstr "Дадаць сцвярджэнне %s"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:325
#, php-format
msgid "%s value"
msgstr "%s значэнне"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:396
msgid "Data creation options"
msgstr "Параметры стварэння даных"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:1146
#, php-format
msgid "Metadata for table %s"
msgstr "Метаданыя для табліцы %s"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:1153
#, php-format
msgid "Metadata for database %s"
msgstr "Метаданыя для базы даных %s"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:1470
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:631
msgid "Creation:"
msgstr "Створаная:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:1490
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:653
msgid "Last check:"
msgstr "Апошняя праверка:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:1541
#, php-format
msgid "Error reading structure for table %s:"
msgstr "Памылка чытання структуры табліцы %s:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:1790
msgid "Constraints for dumped tables"
msgstr "Абмежаваньні для экспартаваных табліц"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:1791
msgid "Constraints for table"
msgstr "Абмежаваньні для табліцы"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:1818
msgid "Indexes for dumped tables"
msgstr "Індэксы для захаваных табліц"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:1819
msgid "Indexes for table"
msgstr "Індэксы табліцы"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:1855
msgid "AUTO_INCREMENT for dumped tables"
msgstr "AUTO_INCREMENT для захаваных табліц"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:1856
msgid "AUTO_INCREMENT for table"
msgstr "AUTO_INCREMENT для табліцы"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:1956
msgid "RELATIONSHIPS FOR TABLE"
msgstr "СУВЯЗІ ТАБЛІЦЫ"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:2175
#, php-format
msgid "Structure for view %s exported as a table"
msgstr "Структура прадстаўлення «%s» экспартаваная як табліца"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:2270
#, php-format
msgid "Error reading data for table %s:"
msgstr "Памылка чытання даных табліц %s:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportXml.php:138
msgid "Export contents"
msgstr "Экспартаваць змест"

#: libraries/classes/Plugins/Export/Helpers/Pdf.php:202
#: templates/menu/breadcrumbs.twig:29
msgid "Table:"
msgstr "Табліца:"

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:272
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:631
#, php-format
msgid "Invalid format of CSV input on line %d."
msgstr "Некарэктны фармат CSV-дадзеных у радку %d."

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:490
#, php-format
msgid "Invalid column count in CSV input on line %d."
msgstr "Няправільная колькасць слупкоў у CSV уводзе ў радку %d."

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:649
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:664
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:675
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:682
#, php-format
msgid "Invalid parameter for CSV import: %s"
msgstr "Недапушчальны парэмэтар для імпарту дадзеных у CSV: %s"

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportLdi.php:62
msgid "Column names: "
msgstr "Назвы слупкоў: "

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportLdi.php:106
msgid "This plugin does not support compressed imports!"
msgstr "Гэты плагін не падтрымлівае сьціснутыя дадзеныя!"

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportOds.php:163
msgid "Could not parse OpenDocument Spreadsheet!"
msgstr "Немагчыма разабраць OpenDocument Spreadsheet!"

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportShp.php:242
msgid "The imported file does not contain any data!"
msgstr "Імпартаваны файл не ўтрымлівае даных!"

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportSql.php:65
msgid "SQL compatibility mode:"
msgstr "Рэжым сумяшчальнасці SQL:"

#: libraries/classes/Plugins.php:589
msgid "This format has no options"
msgstr "Гэты фармат не мае опцыяў"

#: libraries/classes/Plugins.php:607
msgid "Invalid authentication method set in configuration:"
msgstr "У канфігурацыі вызначаны некарэктны мэтад аўтэнтыфікацыі:"

#: libraries/classes/Plugins/Schema/Dia/TableStatsDia.php:68
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Eps/TableStatsEps.php:87
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/TableStatsPdf.php:90
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Svg/TableStatsSvg.php:87
#, php-format
msgid "The %s table doesn't exist!"
msgstr "Табліца «%s» не існуе!"

#: libraries/classes/Plugins/Schema/Eps/EpsRelationSchema.php:62
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Svg/SvgRelationSchema.php:78
#, php-format
msgid "Schema of the %s database - Page %s"
msgstr "Схема базы даных «%s» — старонка %s"

#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/Pdf.php:272
msgid "PDF export page"
msgstr "Старонка экспарту PDF"

#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:135
#, php-format
msgid "Schema of the %s database"
msgstr "Схема базы даных «%s»"

#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:163
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:541
msgid "Relational schema"
msgstr "Рэляцыйная схема"

#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:620
#: templates/columns_definitions/column_definitions_form.twig:72
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:16
#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:6
msgid "Table comments:"
msgstr "Камэнтар да табліцы:"

#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:672
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:706
#: templates/table/structure/display_structure.twig:30
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_columns.twig:11
msgid "Extra"
msgstr "Дадаткова"

#: libraries/classes/Plugins/SchemaPlugin.php:74
msgid "Show color"
msgstr "Паказаць колер"

#: libraries/classes/Plugins/Schema/SchemaPdf.php:83
msgid "Show grid"
msgstr "Паказаць сетку"

#: libraries/classes/Plugins/Schema/SchemaPdf.php:89
#: templates/database/structure/index.twig:21
msgid "Data dictionary"
msgstr "Слоўнік даных"

#: libraries/classes/Plugins/Schema/SchemaPdf.php:95
msgid "Order of the tables"
msgstr "Парадак табліц"

#: libraries/classes/Plugins/Schema/SchemaPdf.php:100
msgid "Name (Ascending)"
msgstr "Назва (па ўзрастанню)"

#: libraries/classes/Plugins/Schema/SchemaPdf.php:101
msgid "Name (Descending)"
msgstr "Назва (па ўбыванню)"

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/DateFormatTransformationsPlugin.php:39
msgid ""
"Displays a TIME, TIMESTAMP, DATETIME or numeric unix timestamp column as "
"formatted date. The first option is the offset (in hours) which will be "
"added to the timestamp (Default: 0). Use second option to specify a "
"different date/time format string. Third option determines whether you want "
"to see local date or UTC one (use \"local\" or \"utc\" strings) for that. "
"According to that, date format has different value - for \"local\" see the "
"documentation for PHP's strftime() function and for \"utc\" it is done using "
"gmdate() function."
msgstr ""
"Паказвае TIME, TIMESTAMP, DATETIME альбо лікавы час Unix як адфарматаваную "
"дату. Першы параметр — гэта колькасць гадзінаў, якія будуць дададзеныя да "
"меткі часу (агадана: 0). Другі параметр выкарыстоўвайце, каб пазначыць іншы "
"фармат даты/часу. Трэці параметр вызначае, ці хочаце вы ўбачыць лакальную "
"дату альбо дату UTC (ужывайце для гэтага параметра «local» і «utc» "
"адпаведна). У залежнасьці ад гэтага фармат даты мае розныя значэнні: для "
"атрымання параметраў лакальнай даты глядзіце дакументацыю для функцыі PHP "
"strftime(), а для грынвіцкага часу (параметр «utc») — дакументацыю функцыі "
"gmdate()."

#. l10n: See https://www.php.net/manual/en/function.strftime.php
#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/DateFormatTransformationsPlugin.php:72
#: libraries/classes/Util.php:710
msgid "%B %d, %Y at %I:%M %p"
msgstr "%d %B %Y, %H:%M"

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/DownloadTransformationsPlugin.php:31
msgid ""
"Displays a link to download the binary data of the column. You can use the "
"first option to specify the filename, or use the second option as the name "
"of a column which contains the filename. If you use the second option, you "
"need to set the first option to the empty string."
msgstr ""
"Паказвае спасылку для загрузкі двайковых даных слупка. Вы можаце "
"выкарыстоўваць першую опцыю для вызначэння назвы файла або другую — як назву "
"слупка, які ўтрымлівае назву файла. Калі вы выкарыстоўваеце другую опцыю, "
"вам трэба пакінуць першую пустым."

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/FormattedTransformationsPlugin.php:29
msgid ""
"Displays the contents of the column as-is, without running it through "
"htmlspecialchars(). That is, the column is assumed to contain valid HTML."
msgstr ""
"Паказвае змесціва слупка як ёсць, без апрацоўкі яго функцыяй "
"htmlspecialchars(). Таму разумеецца, што слупок ўтрымлівае карэктны HTML-код."

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/HexTransformationsPlugin.php:31
msgid ""
"Displays hexadecimal representation of data. Optional first parameter "
"specifies how often space will be added (defaults to 2 nibbles)."
msgstr ""
"Паказвае дадзеныя ў шаснаццатковым выглядзе. Апцыянальны першы парамэтар "
"вызначае частату дадаваньня прагала (па-змоўчаньні — праз кожныя 8 бітаў)."

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/ImageLinkTransformationsPlugin.php:29
msgid "Displays a link to download this image."
msgstr "Паказвае спасылку для загрузкі гэтага малюнку."

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/InlineTransformationsPlugin.php:31
msgid ""
"Displays a clickable thumbnail. The options are the maximum width and height "
"in pixels. The original aspect ratio is preserved."
msgstr ""
"Паказвае націскальны эскіз; Опцыі — максымальная шырыня і вышыня ў піксэлах. "
"Захоўваюцца пачатковыя прапорцыі."

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/SQLTransformationsPlugin.php:28
msgid "Formats text as SQL query with syntax highlighting."
msgstr "Фарматуе тэкст як SQL-запыт з падсьвечаным сынтаксісам."

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/SubstringTransformationsPlugin.php:31
msgid ""
"Displays a part of a string. The first option is the number of characters to "
"skip from the beginning of the string (Default 0). The second option is the "
"number of characters to return (Default: until end of string). The third "
"option is the string to append and/or prepend when truncation occurs "
"(Default: \"…\")."
msgstr ""
"Паказвае толькі частку радка. Першая опцыя — колькасьць сымбаляў ад пачатку "
"радка, якія трэба прапусьціць (Па змоўчаньні 0). Другая опцыя — колькасьць "
"сымбаляў, якія трэба вярнуць (Па змоўчаньні: да канца радка). Трэцяя опцыя — "
"радок, які трэба далучыць да канца і/або з пачатку радка, калі адбудзецца "
"ўсячэньне (Па змоўчаньні: \"…\") ."

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/TextImageLinkTransformationsPlugin.php:31
msgid ""
"Displays an image and a link; the column contains the filename. The first "
"option is a URL prefix like \"https://www.example.com/\". The second and "
"third options are the width and the height in pixels."
msgstr ""
"Паказвае малюнак і спасылку, слупок змяшчае назву файла. Першая опцыя — "
"прэфікс адраса кшталту \"https://www.example.com/\". Другая і трэцяя опцыі — "
"шырыня і вышыня ў пікселах."

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/TextLinkTransformationsPlugin.php:30
msgid ""
"Displays a link; the column contains the filename. The first option is a URL "
"prefix like \"https://www.example.com/\". The second option is a title for "
"the link."
msgstr ""
"Паказвае спасылку; слупок змяшчае назву файла. Першая опцыя — прэфікс адраса "
"кшталту \"https://www.example.com/\". Другая опцыя — назва спасылкі."

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Output/Text_Plain_Json.php:44
msgid "Formats text as JSON with syntax highlighting."
msgstr "Фарматуе тэкст як JSON з падсвечаным сінтаксісам."

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Output/Text_Plain_Xml.php:44
msgid "Formats text as XML with syntax highlighting."
msgstr "Фарматуе тэкст як XML з падсвечаным сінтаксісам."

#: libraries/classes/Plugins/TwoFactor/Application.php:135
msgid "Authentication Application (2FA)"
msgstr "Праграма аўтэнтыфікацыі (2FA)"

#: libraries/classes/Plugins/TwoFactorPlugin.php:73
#, php-format
msgid "Two-factor authentication failed: %s"
msgstr "Двух-фактарная аўтэнтыфікацыя скончылася няўдала: %s"

#: libraries/classes/Plugins/TwoFactorPlugin.php:78
msgid "Two-factor authentication failed."
msgstr "Двух-фактарная аўтэнтыфікацыя скончылася няўдала."

#: libraries/classes/Plugins/TwoFactor/Simple.php:49
msgid "Simple two-factor authentication"
msgstr "Простая двух-фактарная аўтэнтыфікацыя"

#: libraries/classes/Query/Utilities.php:97
msgid ""
"The server is not responding (or the local server's socket is not correctly "
"configured)."
msgstr ""
"Сервер не адказвае (або сокет лакальнага сервера не сканфігураваны "
"правільна)."

#: libraries/classes/Query/Utilities.php:100
msgid "The server is not responding."
msgstr "Сервер не адказвае."

#: libraries/classes/Query/Utilities.php:104
msgid "Logout and try as another user."
msgstr "Выйсці і паспрабаваць у якасці іншага карыстальніка."

#: libraries/classes/Query/Utilities.php:109
msgid "Please check privileges of directory containing database."
msgstr "Калі ласка, праверце прывілеі каталога, што змяшчае базу даных."

#: libraries/classes/RecentFavoriteTable.php:162
msgid "Could not save recent table!"
msgstr "Не атрымалася захаваць астатнюю табліцу!"

#: libraries/classes/RecentFavoriteTable.php:166
msgid "Could not save favorite table!"
msgstr "Не атрымалася захаваць улюблёную табліцу!"

#: libraries/classes/RecentFavoriteTable.php:250
msgid "Recent tables"
msgstr "Нядаўнія табліцы"

#: libraries/classes/ReplicationGui.php:474
msgid "Replication started successfully."
msgstr "Рэплікацыя паспяхова запусцілася."

#: libraries/classes/ReplicationGui.php:478
msgid "Replication stopped successfully."
msgstr "Рэплікацыя паспяхова спынілася."

#: libraries/classes/ReplicationGui.php:482
msgid "Replication resetting successfully."
msgstr "Рэплікацыя паспяхова скінулася."

#: libraries/classes/ReplicationGui.php:487
msgid "Error."
msgstr "Памылка."

#: libraries/classes/SavedSearches.php:276
#: libraries/classes/SavedSearches.php:310
msgid "An entry with this name already exists."
msgstr "Запіс з гэткай назвай ужо існуе."

#: libraries/classes/SavedSearches.php:385
msgid "Error while loading the search."
msgstr "Памылка падчас загрузкі пошука."

#: libraries/classes/Server/Plugins.php:68
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:795
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:3718
msgid "Native MySQL authentication"
msgstr "Уласная аўтэнтыфікацыя MySQL"

#: libraries/classes/Server/Plugins.php:73
msgid "SHA256 password authentication"
msgstr "Парольная аўтэнтыфікацыя SHA256"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:269
msgid "No privileges."
msgstr "Без прывілеяў."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:277
msgid "Includes all privileges except GRANT."
msgstr "Уключае ўсе прывілеі, апроч GRANT."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:299
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:366
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:124
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:127
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:323
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:326
msgid "Allows deleting data."
msgstr "Дазваляе выдаляць дадзеныя."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:304
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:136
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:139
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:361
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:369
msgid "Allows creating new tables."
msgstr "Дазваляе ствараць новыя табліцы."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:309
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:148
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:151
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:409
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:417
msgid "Allows dropping tables."
msgstr "Дазваляе выдаляць табліцы."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:314
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:406
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:173
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:176
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:393
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:396
msgid "Allows creating and dropping indexes."
msgstr "Дазваляе ствараць і выдаляць індэксы."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:319
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:411
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:185
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:188
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:380
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:383
msgid "Allows altering the structure of existing tables."
msgstr "Дазваляе зьмяняць структуру існых табліц."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:324
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:450
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:466
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:197
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:200
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:494
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:497
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:509
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:512
msgid "Allows creating new views."
msgstr "Дазваляе ствараць новыя прагляды."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:329
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:471
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:477
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:209
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:212
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:441
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:444
msgid "Allows performing SHOW CREATE VIEW queries."
msgstr "Дазваляе выкананьне запытаў SHOW CREATE VIEW."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:334
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:460
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:221
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:224
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:537
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:540
msgid "Allows creating and dropping triggers."
msgstr "Дазваляе стварэнне і выдаленне трыгераў."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:351
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:15
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:284
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:287
msgid "Allows reading data."
msgstr "Дазваляе чытаць дадзеныя."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:356
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:42
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:297
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:300
msgid "Allows inserting and replacing data."
msgstr "Дазваляе ўстаўляць і замяняць дадзеныя."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:361
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:69
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:310
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:313
msgid "Allows changing data."
msgstr "Дазваляе зьмяняць дадзеныя."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:371
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:359
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:367
msgid "Allows creating new databases and tables."
msgstr "Дазваляе ствараць новыя базы дадзеных і табліцы."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:376
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:407
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:415
msgid "Allows dropping databases and tables."
msgstr "Дазваляе выдаляць базы дадзеных і табліцы."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:381
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:599
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:602
msgid "Allows reloading server settings and flushing the server's caches."
msgstr "Дазваляе перазагружаць налады сэрвэра і ачышчаць кэш сэрвэра."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:386
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:612
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:615
msgid "Allows shutting down the server."
msgstr "Дазваляе спыняць сэрвэр."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:391
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:586
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:589
msgid "Allows viewing processes of all users."
msgstr "Дазваляе праглядаць працэсы ўсіх карыстальнікаў."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:396
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:337
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:340
msgid "Allows importing data from and exporting data into files."
msgstr ""
"Дазваляе імпартаваць дадзеныя з файлаў і экспартаваць дадзеныя ў файлы."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:401
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:96
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:666
msgid "Has no effect in this MySQL version."
msgstr "Не працуе ў гэтай вэрсіі MySQL."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:416
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:625
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:628
msgid "Gives access to the complete list of databases."
msgstr "Дае доступ да поўнага сьпісу базаў дадзеных."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:422
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:572
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:576
msgid ""
"Allows connecting, even if maximum number of connections is reached; "
"required for most administrative operations like setting global variables or "
"killing threads of other users."
msgstr ""
"Дазваляе падлучэньне, нават калі дасягнуты максымальны лік падлучэньняў; "
"Патрабуецца для большасьці адміністратыўных апэрацыяў, такіх як вызначэньне "
"глябальных зьменных або спыненьне патокаў іншых карыстальнікаў."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:430
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:428
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:431
msgid "Allows creating temporary tables."
msgstr "Дазваляе ствараць часовыя табліцы."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:435
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:653
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:656
msgid "Allows locking tables for the current thread."
msgstr "Дазваляе блякаваць табліцы для бягучага патоку."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:455
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:524
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:527
msgid "Allows to set up events for the event scheduler."
msgstr "Дазваляе наладжваць падзеі ў планавальніку."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:498
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:454
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:457
msgid "Allows creating stored routines."
msgstr "Дазваляе ствараць праграмы, якія захоўваюцца."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:503
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:467
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:470
msgid "Allows altering and dropping stored routines."
msgstr "Дазваляе зьмяняць і выдаляць праграмы, якія захоўваюцца."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:508
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:707
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:710
msgid "Allows creating, dropping and renaming user accounts."
msgstr ""
"Дазваляе ствараць, выдаляць і пераймяноўваць уліковыя запісы карыстальнікаў."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:513
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:480
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:483
msgid "Allows executing stored routines."
msgstr "Дазваляе выкананьне праграмаў, якія захоўваюцца."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:1083
#, php-format
msgid "The password for %s was changed successfully."
msgstr "Пароль для %s пасьпяхова зьменены."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:1131
#, php-format
msgid "You have revoked the privileges for %s."
msgstr "Вы анулявалі прывілеі для %s."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:1505
#: templates/database/privileges/index.twig:80
#: templates/server/privileges/new_user_ajax.twig:45
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:75
#: templates/table/privileges/index.twig:84
msgid "Edit privileges"
msgstr "Рэдагаваць прывілеі"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:1820
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:264
msgid "Database-specific privileges"
msgstr "Спэцыфічныя прывілеі базы дадзеных"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:1826
#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:18
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:7
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:266
msgid "Table-specific privileges"
msgstr "Прывілеі, спэцыфічныя для табліцы"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:1831
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:1833
#: templates/server/privileges/edit_routine_privileges.twig:29
#: templates/server/privileges/edit_routine_privileges.twig:46
#: templates/server/privileges/edit_routine_privileges.twig:58
msgid "Routine"
msgstr "Працэдура"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:1832
#: templates/server/privileges/edit_routine_privileges.twig:47
msgid "Routine-specific privileges"
msgstr "Прывілеі працэдур"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:2173
msgid "No users selected for deleting!"
msgstr "На выбраныя карыстальнікі для выдаленьня!"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:2176
msgid "Reloading the privileges"
msgstr "Перазагрузіць прывілеі"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:2201
msgid "The selected users have been deleted successfully."
msgstr "Выбраныя карыстальнікі былі пасьпяхова выдаленыя."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:2278
#, php-format
msgid "You have updated the privileges for %s."
msgstr "Вы зьмянілі прывілеі для  %s."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:2365
#: templates/database/privileges/index.twig:102
#: templates/table/privileges/index.twig:106
msgid "No user found."
msgstr "Карыстальнік не знойдзены."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:2452
#, php-format
msgid "Deleting %s"
msgstr "Выдаленьне %s"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:2482
msgid "The privileges were reloaded successfully."
msgstr "Прывілеі былі пасьпяхова перазагружаныя."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:2585
#, php-format
msgid "The user %s already exists!"
msgstr "Карыстальнік %s ужо існуе!"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:2860
#, php-format
msgid "Privileges for %s"
msgstr "Прывілеі для %s"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:3015
#, php-format
msgid ""
"Note: phpMyAdmin gets the users’ privileges directly from MySQL’s privilege "
"tables. The content of these tables may differ from the privileges the "
"server uses, if they have been changed manually. In this case, you should "
"%sreload the privileges%s before you continue."
msgstr ""
"Заўвага: phpMyAdmin атрымлівае прывілеі карыстальнікаў наўпростава з табліц "
"прывілеяў MySQL. Змесціва гэтых табліц можа адрознівацца ад прывілеяў, якія "
"выкарыстоўвае сервер, калі яны былі змененыя ўручную. У гэтым выпадку вам "
"трэба %sперазагрузіць прывілеі%s да таго, як вы працягнеце."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:3031
msgid ""
"Note: phpMyAdmin gets the users’ privileges directly from MySQL’s privilege "
"tables. The content of these tables may differ from the privileges the "
"server uses, if they have been changed manually. In this case, the "
"privileges have to be reloaded but currently, you don't have the RELOAD "
"privilege."
msgstr ""
"Заўвага: phpMyAdmin атрымлівае прывілеі карыстальнікаў наўпростава з табліц "
"прывілеяў MySQL. Змесціва гэтых табліц можа адрознівацца ад прывілеяў, якія "
"выкарыстоўвае сервер, калі яны былі змененыя ўручную. У гэтым выпадку вам "
"трэба %sперазагрузіць прывілеі%s, але цяпер у вас няма прывілеі RELOAD."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:3345
msgid "You have added a new user."
msgstr "Быў дададзены новы карыстальнік."

#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:149
msgid "Handler"
msgstr "Апрацоўнік"

#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:150
msgid "Query cache"
msgstr "Кэш запытаў"

#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:153
msgid "Temporary data"
msgstr "Часовыя дадзеныя"

#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:154
msgid "Delayed inserts"
msgstr "Адкладзеныя ўстаўкі"

#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:155
msgid "Key cache"
msgstr "Кэш ключоў"

#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:156
msgid "Joins"
msgstr "Аб'яднаньні"

#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:160
msgid "Transaction coordinator"
msgstr "Каардынатар перакладу"

#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:180
msgid "Flush (close) all tables"
msgstr "Скінуць (закрыць) усе табліцы"

#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:184
msgid "Show open tables"
msgstr "Паказаць адкрытыя табліцы"

#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:215
msgid "Flush query cache"
msgstr "Скінуць кэш запытаў"

#: libraries/classes/Sql.php:976
msgid "Showing as PHP code"
msgstr "У выглядзе PHP-коду"

#: libraries/classes/SqlQueryForm.php:149
#, php-format
msgid "Run SQL query/queries on server “%s”"
msgstr "Выканаць SQL-запыт(ы) на серверы «%s»"

#: libraries/classes/SqlQueryForm.php:165
#, php-format
msgid "Run SQL query/queries on database %s"
msgstr "Выканаць SQL-запыт(ы) на базе дадзеных %s"

#: libraries/classes/SqlQueryForm.php:180
#, php-format
msgid "Run SQL query/queries on table %s"
msgstr "Выканаць SQL-запыт(ы) у табліцы %s"

#: libraries/classes/StorageEngine.php:368
msgid ""
"There is no detailed status information available for this storage engine."
msgstr ""
"Для гэтай машыны захаваньня дадзеных дэтальная інфармацыя не даступная."

#: libraries/classes/StorageEngine.php:470
#: templates/database/structure/body_for_table_summary.twig:46
#, php-format
msgid "%s is the default storage engine on this MySQL server."
msgstr ""
"%s зьяўляецца машынай захаваньня дадзеных па змоўчаньні на гэтым MySQL-"
"сэрвэры."

#: libraries/classes/StorageEngine.php:473
#, php-format
msgid "%s is available on this MySQL server."
msgstr "%s даступная на гэтым MySQL-сэрвэры."

#: libraries/classes/StorageEngine.php:476
#, php-format
msgid "%s has been disabled for this MySQL server."
msgstr "%s была адключаная для рэтага MySQL-сэрвэра."

#: libraries/classes/StorageEngine.php:480
#, php-format
msgid "This MySQL server does not support the %s storage engine."
msgstr "Гэты сэрвэр MySQL не падтрымлівае машыну захаваньня дадзеных %s."

#: libraries/classes/Table/Indexes.php:58 libraries/classes/Table.php:2110
msgid "The name of the primary key must be \"PRIMARY\"!"
msgstr "Імя першаснага ключа мусіць быць PRIMARY!"

#: libraries/classes/Table/Maintenance.php:123
#, php-format
msgid "Problems with indexes of table `%s`"
msgstr "Праблемы з індэксамі для табліцы `%s`"

#: libraries/classes/Table.php:348
msgid "Unknown table status:"
msgstr "Невядомы стан табліцы:"

#: libraries/classes/Table.php:1011
#, php-format
msgid "Source database `%s` was not found!"
msgstr "База-крыніца «%s» не знойдзена!"

#: libraries/classes/Table.php:1020
#, php-format
msgid "Target database `%s` was not found!"
msgstr "Мэтавая база «%s» не знойдзеная!"

#: libraries/classes/Table.php:1487
msgid "Invalid database:"
msgstr "Няправільная база даных:"

#: libraries/classes/Table.php:1505
msgid "Invalid table name:"
msgstr "Некарэктная назва табліцы:"

#: libraries/classes/Table.php:1557
#, php-format
msgid "Table %1$s has been renamed to %2$s."
msgstr "Табліца %1$s была перайменаваная ў %2$s."

#: libraries/classes/Table.php:1802
msgid "Could not save table UI preferences!"
msgstr "Не атрымалася захаваць налады UI!"

#: libraries/classes/Table.php:2122
msgid "Can't rename index to PRIMARY!"
msgstr "Немагчыма перайменаваць індэкс у PRIMARY!"

#: libraries/classes/Table.php:2148
msgid "No index parts defined!"
msgstr "Часткі індэксу ня вызначаныя!"

#: libraries/classes/Table.php:2444
#, php-format
msgid "Error creating foreign key on %1$s (check data types)"
msgstr "Памылка стварэньня зьнешняга ключа на %1$s (праверце тыпы калёнак)"

#: libraries/classes/Template.php:135
#, php-format
msgid "Error while working with template cache: %s"
msgstr "Памылка падчас працы з кэшам шаблонаў: %s"

#: libraries/classes/ThemeManager.php:83
#, php-format
msgid "Default theme %s not found!"
msgstr "Тэма па змоўчаньні %s ня знойдзеная!"

#: libraries/classes/ThemeManager.php:142
#, php-format
msgid "Theme %s not found!"
msgstr "Тэма %s ня знойдзеная!"

#: libraries/classes/Theme.php:168
#, php-format
msgid "No valid image path for theme %s found!"
msgstr "Дапушчальны шлях да малюнкаў тэмы %s ня знойдзены!"

#: libraries/classes/Tracking.php:255
msgid "Delete tracking data row from report"
msgstr "Выдаліць радок даных сачэння са справаздачы"

#: libraries/classes/Tracking.php:312
#: templates/database/operations/index.twig:131
#: templates/database/structure/copy_form.twig:19
#: templates/table/operations/index.twig:275
msgid "Structure only"
msgstr "Толькі структуру"

#: libraries/classes/Tracking.php:315
#: templates/database/operations/index.twig:143
#: templates/database/structure/copy_form.twig:29
#: templates/table/operations/index.twig:287
msgid "Data only"
msgstr "Толькі дадзеныя"

#: libraries/classes/Tracking.php:318
#: templates/database/operations/index.twig:137
#: templates/database/structure/copy_form.twig:24
#: templates/table/operations/index.twig:281
msgid "Structure and data"
msgstr "Структуру і дадзеныя"

#: libraries/classes/Tracking.php:483
#, php-format
msgid "Export as %s"
msgstr "Экспартаваць як %s"

#: libraries/classes/Tracking.php:640
#: templates/database/tracking/tables.twig:126
#: templates/table/tracking/main.twig:80
msgid "Structure snapshot"
msgstr "Здымак структуры"

#: libraries/classes/Tracking.php:979
#, php-format
msgid "Version %1$s of %2$s was deleted."
msgstr "Версія %1$s з %2$s выдаленая."

#: libraries/classes/Types.php:292
#, php-format
msgid "A date, supported range is %1$s to %2$s"
msgstr "Дата, падтрымліваецца інтэрвал ад %1$s да %2$s"

#: libraries/classes/Types.php:313
#, php-format
msgid "A time, range is %1$s to %2$s"
msgstr "Час, інтэрвал ад %1$s да %2$s"

#: libraries/classes/Types.php:422
msgid "A polygon"
msgstr "Шматвугольнік"

#: libraries/classes/Types.php:809
msgctxt "date and time types"
msgid "Date and time"
msgstr "Дата і час"

#: libraries/classes/Types.php:845
msgctxt "spatial types"
msgid "Spatial"
msgstr "Прасторавыя"

#: libraries/classes/UrlRedirector.php:55
msgid "Taking you to the target site."
msgstr "Прымаючы вас на мэтавы сайт."

#: libraries/classes/UserPassword.php:38
msgid "The profile has been updated."
msgstr "Профіль быў адноўлены."

#: libraries/classes/UserPassword.php:50
msgid "Password is too long!"
msgstr "Пароль занадта доўгі!"

#: libraries/classes/UserPreferences.php:181
msgid "Could not save configuration"
msgstr "Не атрымалася захаваць канфігурацыю"

#: libraries/classes/Util.php:132
#, php-format
msgid "Max: %s%s"
msgstr "Максымальны памер: %s%s"

#. l10n: Short month name
#: libraries/classes/Util.php:675
msgctxt "Short month name"
msgid "May"
msgstr "Тра"

#: libraries/classes/Util.php:804
#, php-format
msgid "%s days, %s hours, %s minutes and %s seconds"
msgstr "%s дзён, %s гадзінаў, %s хвілінаў і %s сэкундаў"

#: libraries/classes/ZipExtension.php:73 libraries/classes/ZipExtension.php:119
msgid "Error in ZIP archive:"
msgstr "Памылка ў ZIP-архіве:"

#: libraries/classes/ZipExtension.php:83
msgid "No files found inside ZIP archive!"
msgstr "Файлы ў ZIP-архіве ня знойдзеныя!"

#: libraries/config.values.php:149
msgid "display column"
msgstr "адлюстраваць слупок"

#: libraries/config.values.php:205
msgid "Server default"
msgstr "Агаданы сервер"

#: libraries/config.values.php:328
msgid "complete inserts"
msgstr "поўная ўстаўка"

#: libraries/config.values.php:329
msgid "extended inserts"
msgstr "пашыраныя ўстаўкі"

#: setup/validate.php:31
msgid "Wrong data"
msgstr "Памылковыя даныя"

#: templates/columns_definitions/column_attributes.twig:38
#: templates/database/central_columns/edit_table_row.twig:30
#: templates/database/central_columns/main.twig:76
#: templates/database/central_columns/main.twig:309
msgctxt "for default"
msgid "None"
msgstr "Няма"

#: templates/columns_definitions/column_attributes.twig:41
#: templates/database/central_columns/edit_table_row.twig:33
#: templates/database/central_columns/main.twig:77
#: templates/database/central_columns/main.twig:312
msgid "As defined:"
msgstr "Як вызначана:"

#: templates/columns_definitions/column_attributes.twig:102
msgid ""
"You don't have sufficient privileges to perform this operation; Please refer "
"to the documentation for more details"
msgstr ""
"Вы не маеце дастатковых прывілеяў для выканання гэтай аперацыі. Калі ласка, "
"звярніцеся да дакументацыі для дэтальнай інфармацыі"

#: templates/columns_definitions/column_attributes.twig:116
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:75 templates/indexes.twig:18
#: templates/table/structure/display_structure.twig:152
#: templates/table/structure/display_structure.twig:160
#: templates/table/structure/display_structure.twig:298
#: templates/table/structure/display_structure.twig:477
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_indexes.twig:7
msgid "Unique"
msgstr "Унікальнае"

#: templates/columns_definitions/column_attributes.twig:124
#: templates/table/structure/display_structure.twig:219
#: templates/table/structure/display_structure.twig:222
#: templates/table/structure/display_structure.twig:307
msgid "Fulltext"
msgstr "Поўнатэкстэкставае"

#: modules/codec/x264.c:434
msgid "Spatial"
msgstr "Прасторавы"

#: templates/columns_definitions/column_attributes.twig:191
#: templates/table/structure/display_structure.twig:450
#, php-format
msgid "after %s"
msgstr "пасля %s"

#: templates/columns_definitions/column_definitions_form.twig:23
#: templates/database/create_table.twig:6
#: templates/database/operations/index.twig:30
msgid "Table name"
msgstr "Імя табліцы"

#: templates/columns_definitions/column_definitions_form.twig:40
msgid "column(s)"
msgstr "слупок(і)"

#: templates/columns_definitions/column_definitions_form.twig:74
msgid "Collation:"
msgstr "Параўноўванне:"

#: templates/columns_definitions/column_definitions_form.twig:77
msgid "Storage Engine:"
msgstr "Механізм захоўвання:"

#: templates/columns_definitions/column_definitions_form.twig:82
msgid "Connection:"
msgstr "Злучэнне:"

#: templates/columns_definitions/column_definitions_form.twig:136
msgid "PARTITION definition:"
msgstr "Азначэнне раздзелаў (PARTITION):"

#: templates/columns_definitions/column_name.twig:4
#, php-format
msgid "Referenced by %s."
msgstr "Спасылаецца на %s."

#: templates/columns_definitions/column_name.twig:12
msgid "Is a foreign key."
msgstr "Гэта знешні ключ."

#: templates/columns_definitions/column_name.twig:39
msgid "Pick from Central Columns"
msgstr "Выбраць з цэнтральных слупкоў"

#: templates/columns_definitions/partitions.twig:17
msgid "Partition by:"
msgstr "Раздзел:"

#: templates/columns_definitions/partitions.twig:32
#: templates/columns_definitions/partitions.twig:60
msgid "Expression or column list"
msgstr "Выраз ці спіс слупкоў"

#: templates/columns_definitions/partitions.twig:37
msgid "Partitions:"
msgstr "Раздзелы:"

#: templates/columns_definitions/partitions.twig:45
msgid "Subpartition by:"
msgstr "Падраздзел:"

#: templates/columns_definitions/partitions.twig:65
msgid "Subpartitions:"
msgstr "Падраздзелы:"

#: templates/columns_definitions/partitions.twig:82
msgid "Subpartition"
msgstr "Падраздзел"

#: templates/columns_definitions/partitions.twig:87
msgid "Index directory"
msgstr "Каталог індэксаў"

#: templates/columns_definitions/partitions.twig:88
msgid "Max rows"
msgstr "Максімум радкоў"

#: templates/columns_definitions/partitions.twig:89
msgid "Min rows"
msgstr "Мінімум радкоў"

#: templates/columns_definitions/partitions.twig:90
msgid "Table space"
msgstr "Таблічная прастора"

#: templates/columns_definitions/partitions.twig:91
msgid "Node group"
msgstr "Група вузлоў"

#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:16
#: templates/database/central_columns/edit.twig:10
#: templates/database/routines/editor_form.twig:52
msgid "Length/Values"
msgstr "Даўжыня/Значэньні*"

#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:21
msgid ""
"For default values, please enter just a single value, without backslash "
"escaping or quotes, using this format: a"
msgstr ""
"Для значэньняў па змоўчаньні, калі ласка, увядзіце проста значэньне, без "
"выкарыстаньня зваротных слэшаў і двукосься, выкарыстоўваючы фармат: a"

#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:24
#: templates/database/central_columns/edit.twig:12
#: templates/database/central_columns/main.twig:32
#: templates/database/central_columns/main.twig:236
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:79
#: templates/database/operations/index.twig:194
#: templates/database/operations/index.twig:198
#: templates/database/structure/table_header.twig:31
#: templates/home/index.twig:64 templates/indexes.twig:22
#: templates/server/databases/index.twig:29
#: templates/server/databases/index.twig:30
#: templates/server/databases/index.twig:123
#: templates/table/operations/index.twig:151
#: templates/table/search/index.twig:40
#: templates/table/structure/display_structure.twig:23
#: templates/table/structure/display_structure.twig:481
#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:108
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_columns.twig:8
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_indexes.twig:11
#: templates/table/zoom_search/index.twig:38
msgid "Collation"
msgstr "Параўноўванне"

#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:36
#: templates/database/operations/index.twig:68
#: templates/database/operations/index.twig:173
#: templates/database/routines/editor_form.twig:128
#: templates/database/structure/copy_form.twig:50
#: templates/table/operations/index.twig:79
#: templates/table/operations/index.twig:115
#: templates/table/operations/index.twig:315
msgid "Adjust privileges"
msgstr "Наладзіць прывілеі"

#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:65
msgid "Move column"
msgstr "Перамясціць слупок"

#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:75
#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:86
msgid "List of available transformations and their options"
msgstr "Спіс даступных пераўтварэнняў і іх параметры"

#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:77
#: templates/transformation_overview.twig:18
msgid "Browser display transformation"
msgstr "Пераўтварэнне адлюстравання браўзерам"

#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:81
msgid "Browser display transformation options"
msgstr "Параметры пераўтварэння адлюстравання браўзерам"

#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:88
#: templates/transformation_overview.twig:37
msgid "Input transformation"
msgstr "Пераўтварэнне ўвода"

#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:92
msgid "Input transformation options"
msgstr "Параметры пераўтварэння ўвода"

#: templates/console/bookmark_content.twig:7 templates/console/display.twig:31
#: templates/console/display.twig:175
msgid "Requery"
msgstr "Паўтарыць запыт"

#: templates/console/display.twig:20
msgid "Press Ctrl+Enter to execute query"
msgstr "Націсніце Ctrl+Enter каб выканаць запыт"

#: templates/console/display.twig:23
msgid "Press Enter to execute query"
msgstr "Націсніце Enter каб выканаць запыт"

#: templates/console/display.twig:31 templates/console/display.twig:175
msgid "Explain"
msgstr "Тлумачыць"

#: templates/console/display.twig:40 templates/console/display.twig:184
msgid "Query failed"
msgstr "Збой запыту"

#: templates/console/display.twig:64
msgid "Execution order"
msgstr "Парадак выканання"

#: templates/console/display.twig:64
msgid "Ungroup queries"
msgstr "Разгрупаваць запыты"

#: templates/console/display.twig:84
msgid "Show trace"
msgstr "Паказаць трасіроўку"

#: templates/console/display.twig:84
msgid "Hide trace"
msgstr "Схаваць трасіроўку"

#: templates/console/display.twig:124
msgid "Target database"
msgstr "Мэтавая база даных"

#: templates/console/display.twig:127
msgid "Share this bookmark"
msgstr "Падзяліцца гэтай закладкай"

#: templates/console/display.twig:140
msgid "Set default"
msgstr "Устанавіць агаданае значэнне"

#: templates/create_tracking_version.twig:10
#, php-format
msgid "Create version %1$s of %2$s"
msgstr "Стварыць версію %1$s з %2$s"

#: templates/create_tracking_version.twig:15
#, php-format
msgid "Create version %1$s"
msgstr "Стварыць версію %1$s"

#: templates/create_tracking_version.twig:77
msgid "Create version"
msgstr "Стварыць версію"

#: templates/database/central_columns/main.twig:4
msgid "Add new column"
msgstr "Дадаць новы слупок"

#: templates/database/central_columns/main.twig:166
#: templates/display/results/table.twig:65
msgid "Filter rows"
msgstr "Фільтраваць радкі"

#: templates/database/central_columns/main.twig:167
#: templates/display/results/table.twig:67
msgid "Search this table"
msgstr "Пошук у гэтай табліцы"

#: templates/database/central_columns/main.twig:178
#: templates/table/structure/display_structure.twig:435
msgid "Add column"
msgstr "Дадаць слупок"

#: templates/database/central_columns/main.twig:187
msgid "Select a table"
msgstr "Выберыце табліцу"

#: templates/database/central_columns/main.twig:194
msgid "Select a column."
msgstr "Выберыце слупок."

#: templates/database/central_columns/main.twig:213
msgid "Click to sort."
msgstr "Клікніце для сартавання."

#: templates/database/data_dictionary/index.twig:76 templates/indexes.twig:19
#: templates/table/structure/display_structure.twig:478
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_indexes.twig:8
msgid "Packed"
msgstr "Сьціснутая"

#: templates/database/data_dictionary/index.twig:78 templates/indexes.twig:21
#: templates/table/structure/display_structure.twig:480
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_indexes.twig:10
msgid "Cardinality"
msgstr "Колькасьць элемэнтаў"

#: templates/database/data_dictionary/index.twig:117 templates/indexes.twig:92
#: templates/table/structure/display_structure.twig:559
msgid "No index defined!"
msgstr "Індэкс ня вызначаны!"

#: templates/database/designer/database_tables.twig:37
msgid "Show/hide columns"
msgstr "Паказаць/Схаваць слупкі"

#: templates/database/designer/database_tables.twig:46
msgid "See table structure"
msgstr "Глядзець структуру табліцы"

#: templates/database/designer/database_tables.twig:109
#, php-format
msgid "Add an option for column \"%s\"."
msgstr "Дадаць опцыю для слупка «%s»."

#: templates/database/designer/edit_delete_pages.twig:6
msgid "Page to open"
msgstr "Старонка для адкрыцця"

#: templates/database/designer/edit_delete_pages.twig:6
msgid "Page to delete"
msgstr "Старонка для выдалення"

#: templates/database/designer/main.twig:19
#: templates/database/designer/main.twig:25
msgid "Show/Hide tables list"
msgstr "Паказаць/Схаваць спіс табліц"

#: templates/database/designer/main.twig:48
#: templates/database/designer/main.twig:52
msgid "New page"
msgstr "Новая старонка"

#: templates/database/designer/main.twig:77
#: templates/database/designer/main.twig:80
msgid "Delete pages"
msgstr "Выдаліць старонкі"

#: templates/database/designer/main.twig:84
#: templates/database/designer/main.twig:87
#: templates/database/structure/show_create.twig:11
msgid "Create table"
msgstr "Стварыць табліцу"

#: templates/database/designer/main.twig:91
#: templates/database/designer/main.twig:94
#: templates/database/designer/main.twig:271
msgid "Create relationship"
msgstr "Стварыць сувязь"

#: templates/database/designer/main.twig:120
#: templates/database/designer/main.twig:123
msgid "Angular links"
msgstr "Вуглавыя лініі сувязяў"

#: templates/database/designer/main.twig:120
#: templates/database/designer/main.twig:123
msgid "Direct links"
msgstr "Прамыя лініі сувязяў"

#: templates/database/designer/main.twig:133
#: templates/database/designer/main.twig:139
msgid "Small/Big All"
msgstr "Згарнуць/разгарнуць адлюстраваньне ўсіх табліц"

#: templates/database/designer/main.twig:143
#: templates/database/designer/main.twig:146
msgid "Toggle small/big"
msgstr "Пераключыць маленькі/вялікі"

#: templates/database/designer/main.twig:150
#: templates/database/designer/main.twig:153
msgid "Toggle relationship lines"
msgstr "Пераключыць лініі сувязі"

#: templates/database/designer/main.twig:158
#: templates/database/designer/main.twig:161
msgid "Export schema"
msgstr "Экспартаваць схему"

#: templates/database/designer/main.twig:169
#: templates/database/designer/main.twig:172
msgid "Build Query"
msgstr "Скласці запыт"

#: templates/database/designer/main.twig:177
#: templates/database/designer/main.twig:181
msgid "Move Menu"
msgstr "Перасунуць мэню"

#: templates/database/designer/main.twig:185
#: templates/database/designer/main.twig:190
msgid "Pin text"
msgstr "Прымацаваць тэкст"

#: templates/database/designer/main.twig:202
msgid "Hide/Show all"
msgstr "Схаваць/паказаць усе табліцы"

#: templates/database/designer/main.twig:212
msgid "Hide/Show tables with no relationship"
msgstr "Схаваць/паказаць табліцы без сувязяў"

#: templates/database/designer/main.twig:223
msgid "Number of tables:"
msgstr "Колькасць табліц:"

#: templates/database/designer/main.twig:381
msgid "Delete relationship"
msgstr "Выдаліць сувязь"

#: templates/database/designer/main.twig:445
#: templates/database/designer/main.twig:610
msgid "Relationship operator"
msgstr "Аператар сувязей"

#: templates/database/designer/main.twig:486
#: templates/database/designer/main.twig:651
#: templates/database/designer/main.twig:857
#: templates/database/designer/main.twig:1050
msgid "subquery"
msgstr "падзапыт"

#: templates/database/designer/main.twig:1090
msgid "Active options"
msgstr "Актыўная опцыі"

#: templates/database/designer/page_save_as.twig:19
msgid "Save to selected page"
msgstr "Захаваць на абраную старонку"

#: templates/database/designer/page_save_as.twig:23
msgid "Create a page and save to it"
msgstr "Стварыць старонку і запісаць на яе"

#: templates/database/designer/page_save_as.twig:29
msgid "New page name"
msgstr "Назва новай старонкі"

#: templates/database/events/editor_form.twig:19
msgid "Event name"
msgstr "Назва падзеі"

#: templates/database/events/editor_form.twig:35
#: templates/server/binlog/index.twig:86
msgid "Event type"
msgstr "Тып падзеі"

#: templates/database/events/editor_form.twig:48
#: templates/database/routines/editor_form.twig:38
#, php-format
msgid "Change to %s"
msgstr "Змяніць на %s"

#: templates/database/events/editor_form.twig:59
msgid "Execute every"
msgstr "Выканаць кожны"

#: templates/database/events/editor_form.twig:70
msgctxt "Start of recurring event"
msgid "Start"
msgstr "Пачатак"

#: templates/database/events/editor_form.twig:76
msgctxt "End of recurring event"
msgid "End"
msgstr "Канец"

#: templates/database/events/editor_form.twig:90
msgid "On completion preserve"
msgstr "Па завяршэнні захавання"

#: templates/database/events/index.twig:14
#: templates/database/privileges/index.twig:113
#: templates/database/privileges/index.twig:114
#: templates/database/routines/index.twig:14
#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:3
#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:4
#: templates/database/triggers/list.twig:14
#: templates/display/results/table.twig:226
#: templates/display/results/table.twig:227 templates/select_all.twig:4
#: templates/select_all.twig:5 templates/server/databases/index.twig:64
#: templates/server/privileges/edit_routine_privileges.twig:57
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:268
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:269
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:277
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:351
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:551
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:121
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:122
#: templates/server/user_groups/edit_user_groups.twig:11
#: templates/table/privileges/index.twig:117
#: templates/table/privileges/index.twig:118
msgid "Check all"
msgstr "Адзначыць усё"

#: templates/database/events/index.twig:38
msgid "There are no events to display."
msgstr "Няма падзей для адлюстравання."

#: templates/database/export/index.twig:7
#, php-format
msgid "Exporting tables from \"%s\" database"
msgstr "Экспартаванне табліц з базы даных «%s»"

#: templates/database/import/index.twig:3
#, php-format
msgid "Importing into the database \"%s\""
msgstr "Імпартаванне ў базу даных «%s»"

#: templates/database/multi_table_query/form.twig:17
msgid "Query window"
msgstr "Акно запыту"

#: templates/database/multi_table_query/form.twig:38
#: templates/database/multi_table_query/form.twig:137
msgid "select table"
msgstr "выберыце табліцу"

#: templates/database/multi_table_query/form.twig:45
#: templates/database/multi_table_query/form.twig:95
#: templates/database/multi_table_query/form.twig:145
msgid "select column"
msgstr "выберыце слупок"

#: templates/database/multi_table_query/form.twig:51
msgid "Table alias"
msgstr "псеўданімы табліцы"

#: templates/database/multi_table_query/form.twig:52
msgid "Column alias"
msgstr "Псеўданімы слупка"

#: templates/database/multi_table_query/form.twig:59
msgid "criteria"
msgstr "крытэрый"

#: templates/database/multi_table_query/form.twig:73
msgid "Add as"
msgstr "Дадаць як"

#: templates/database/multi_table_query/form.twig:128
msgid "Another column"
msgstr "Іншы слупок"

#: templates/database/multi_table_query/form.twig:162
msgid "Remove this column"
msgstr "Выдаліць гэты слупок"

#: templates/database/multi_table_query/form.twig:168
#: templates/table/relation/foreign_key_row.twig:85
msgid "+ Add column"
msgstr "+ Дадаць слупок"

#: templates/database/multi_table_query/form.twig:183
#: templates/database/qbe/selection_form.twig:80
#: templates/database/qbe/selection_form.twig:96
msgid "Update query"
msgstr "Абнавіць запыт"

#: templates/database/operations/index.twig:9
#: templates/database/operations/index.twig:13
msgid "Database comment"
msgstr "Камэнтар да базы дадзеных"

#: templates/database/operations/index.twig:54
msgid "Rename database to"
msgstr "Перайменаваць базу даных у"

#: templates/database/operations/index.twig:58 templates/export.twig:282
msgid "New database name"
msgstr "Назва новай базы даных"

#: templates/database/operations/index.twig:83
msgid "Remove database"
msgstr "Выдаліць базу даных"

#: templates/database/operations/index.twig:89
#, php-format
msgid "Database %s has been dropped."
msgstr "База дадзеных %s была выдаленая."

#: templates/database/operations/index.twig:94
msgid "Drop the database (DROP)"
msgstr "Скінуць базу даных (DROP)"

#: templates/database/operations/index.twig:118
msgid "Copy database to"
msgstr "Капіяваць базу даных у"

#: templates/database/operations/index.twig:150
msgid "CREATE DATABASE before copying"
msgstr "выканаць CREATE DATABASE перад капіяваньнем"

#: templates/database/operations/index.twig:165
#: templates/database/structure/copy_form.twig:44
#: templates/table/operations/index.twig:306
msgid "Add constraints"
msgstr "Дадаць абмежаваньні"

#: templates/database/operations/index.twig:180
msgid "Switch to copied database"
msgstr "Перайсьці да скапіяванай базы дадзеных"

#: templates/database/operations/index.twig:216
msgid "Change all tables collations"
msgstr "Змяніць параўноўванні ўсіх табліц"

#: templates/database/privileges/index.twig:9
#: templates/table/privileges/index.twig:8
#, php-format
msgid "Users having access to \"%s\""
msgstr "Карыстальнікі з правамі доступу да \"%s\""

#: templates/database/privileges/index.twig:21
#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:16
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:18
#: templates/table/privileges/index.twig:23
msgid "Grant"
msgstr "Grant"

#: templates/database/privileges/index.twig:47
#: templates/table/privileges/index.twig:49
msgid "global"
msgstr "глябальны"

#: templates/database/privileges/index.twig:50
#: templates/table/privileges/index.twig:52
msgid "database-specific"
msgstr "спэцыфічны для базы дадзеных"

#: templates/database/privileges/index.twig:52
#: templates/table/privileges/index.twig:54
msgid "wildcard"
msgstr "шаблён"

#: templates/database/privileges/index.twig:55
#: templates/table/privileges/index.twig:59
msgid "routine"
msgstr "працэдура"

#: templates/database/privileges/index.twig:112
#: templates/database/privileges/index.twig:115
#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:2
#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:9
#: templates/display/results/table.twig:225
#: templates/display/results/table.twig:228 templates/select_all.twig:2
#: templates/select_all.twig:6
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:120
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:123
#: templates/table/privileges/index.twig:116
#: templates/table/privileges/index.twig:119
msgid "With selected:"
msgstr "З адзначанымі:"

#: templates/database/privileges/index.twig:136
#: templates/server/privileges/add_user_fieldset.twig:9
#: templates/server/privileges/add_user.twig:3
#: templates/server/privileges/user_overview.twig:24
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:140
#: templates/table/privileges/index.twig:140
msgid "Add user account"
msgstr "Дадаць конт карыстальніка"

#: templates/database/qbe/index.twig:16
#, php-format
msgid "Switch to %svisual builder%s"
msgstr "Перайсьці да %sвізуальнага канструктара%s"

#: templates/database/qbe/index.twig:20
msgid "You have to choose at least one column to display!"
msgstr "Вам неабходна выбраць прынамсі адну калёнку для адлюстраваньня!"

#: templates/database/qbe/ins_del_and_or_cell.twig:5
msgid "Ins:"
msgstr "Уставіць:"

#: templates/database/qbe/ins_del_and_or_cell.twig:17
msgid "Del:"
msgstr "Выдаліць:"

#: templates/database/qbe/selection_form.twig:27
msgid "Sort:"
msgstr "Парадак:"

#: templates/database/qbe/selection_form.twig:32
msgid "Sort order:"
msgstr "Парадак сартавання:"

#: templates/database/qbe/selection_form.twig:37
msgid "Criteria:"
msgstr "Крытэрый:"

#: templates/database/qbe/selection_form.twig:44
msgid "Modify:"
msgstr "Змяніць:"

#: templates/database/qbe/selection_form.twig:107
#, php-format
msgid "SQL query on database <b>%s</b>:"
msgstr "SQL-запыт да базы даных <b>%s</b>:"

#: templates/database/routines/editor_form.twig:20
msgid "Routine name"
msgstr "Назва працэдуры"

#: templates/database/routines/editor_form.twig:67
#: templates/database/routines/editor_form.twig:69
msgid "Add parameter"
msgstr "Дадаць параметр"

#: templates/database/routines/editor_form.twig:70
msgid "Remove last parameter"
msgstr "Выдаліць апошні параметр"

#: templates/database/routines/editor_form.twig:75
msgid "Return type"
msgstr "Тып працэдуры"

#: templates/database/routines/editor_form.twig:83
msgid "Return length/values"
msgstr "Вярнуць даўжыню/значэнні"

#: templates/database/routines/editor_form.twig:90
msgid "Return options"
msgstr "Вярнуць опцыі"

#: templates/database/routines/execute_form.twig:7
#: templates/database/routines/execute_form.twig:12
msgid "Routine parameters"
msgstr "Параметры працэдуры"

#: templates/database/routines/index.twig:45
msgid "There are no routines to display."
msgstr "Няма працэдур для адлюстравання."

#: templates/database/routines/index.twig:54
msgid "Returns"
msgstr "Вяртае"

#: templates/database/search/main.twig:5
msgid "Search in database"
msgstr "Пошук у базе дадзеных"

#: templates/database/search/main.twig:8
msgid "Words or values to search for (wildcard: \"%\"):"
msgstr "Словы або значэнні для пошуку (падстаноўка: \"%\"):"

#: templates/database/search/main.twig:19
#: templates/database/search/main.twig:23
msgid "Words are separated by a space character (\" \")."
msgstr "Словы, падзеленыя прагалам (\" \")."

#: templates/database/search/main.twig:40
msgid "Inside tables:"
msgstr "У табліцах:"

#: templates/database/search/main.twig:67
msgid "Inside column:"
msgstr "Унутры слупка:"

#: templates/database/search/results.twig:12
#, php-format
msgid "%1$s match in <strong>%2$s</strong>"
msgid_plural "%1$s matches in <strong>%2$s</strong>"
msgstr[0] "%1$s супадзенне у <strong>%2$s</strong>"
msgstr[1] "%1$s супадзення у <strong>%2$s</strong>"
msgstr[2] "%1$s супадзенняў у <strong>%2$s</strong>"

#: templates/database/search/results.twig:56
msgid "<strong>Total:</strong> <em>%count%</em> match"
msgid_plural "<strong>Total:</strong> <em>%count%</em> matches"
msgstr[0] "<strong>Агулам:</strong> <em>%count%</em> супадзенне"
msgstr[1] "<strong>Агулам:</strong> <em>%count%</em> супадзення"
msgstr[2] "<strong>Агулам:</strong> <em>%count%</em> супадзенняў"

#: templates/database/structure/add_prefix.twig:7
#: templates/database/structure/add_prefix.twig:9
msgid "Add prefix"
msgstr "Дадаць прэфікс"

#: templates/database/structure/body_for_table_summary.twig:6
#, php-format
msgid "%s table"
msgid_plural "%s tables"
msgstr[0] "%s табліца"
msgstr[1] "%s табліцы"
msgstr[2] "%s табліц"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:6
msgid "Check tables having overhead"
msgstr "Адзначыць тыя, што патрабуюць аптымізацыі"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:10
msgid "Copy table"
msgstr "Капіяваць табліцу"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:11
msgid "Show create"
msgstr "Паказаць стварэнне"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:14
#: templates/table/operations/index.twig:403
#: templates/table/operations/view.twig:26
msgid "Delete data or table"
msgstr "Выдаліць даныя ці табліцу"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:18
#: templates/table/operations/index.twig:334
msgid "Table maintenance"
msgstr "Абслугоўваньне табліцы"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:19
#: templates/table/maintenance/analyze.twig:3
#: templates/table/operations/index.twig:339
msgid "Analyze table"
msgstr "Аналізаваць табліцу"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:20
#: templates/table/maintenance/check.twig:3
#: templates/table/operations/index.twig:348
msgid "Check table"
msgstr "Праверыць табліцу"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:21
#: templates/table/maintenance/checksum.twig:3
#: templates/table/operations/index.twig:356
msgid "Checksum table"
msgstr "Кантрольная сума табліцы"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:22
#: templates/table/maintenance/optimize.twig:3
#: templates/table/operations/index.twig:384
#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:68
msgid "Optimize table"
msgstr "Аптымізаваць табліцу"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:23
#: templates/table/maintenance/repair.twig:3
#: templates/table/operations/index.twig:393
msgid "Repair table"
msgstr "Рамантаваць табліцу"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:26
msgid "Add prefix to table"
msgstr "Дадаць прэфікс да табліцы"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:27
msgid "Replace table prefix"
msgstr "Замяніць прэфікс табліцы"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:33
msgid "Add columns to central list"
msgstr "Дадаць слупкі ў галоўны спіс"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:35
msgid "Make consistent with central list"
msgstr "Зрабіць у адпаведнасці з галоўныс спісам"

#: templates/database/structure/copy_form.twig:39
msgid "Add AUTO INCREMENT value"
msgstr "Дадаць значэнне AUTO INCREMENT"

#: templates/database/structure/drop_form.twig:6
#: templates/database/structure/empty_form.twig:6
#: templates/table/delete/confirm.twig:12
#: templates/table/structure/drop_confirm.twig:6
#: templates/table/structure/primary.twig:6
msgid "Do you really want to execute the following query?"
msgstr "Ці сапраўды вы жадаеце выканаць наступны запыт?"

#: templates/database/structure/show_create.twig:2
msgid "Showing create queries"
msgstr "Паказваюцца запыты стварэння"

#: templates/database/structure/show_create.twig:33
#: templates/display/results/table.twig:300 templates/modals/create_view.twig:5
#: templates/sql/no_results_returned.twig:13 templates/view_create.twig:11
msgid "Create view"
msgstr "Стварыць прастаўленне"

#: templates/database/structure/structure_table_row.twig:18
#: templates/server/databases/index.twig:215
#: templates/server/databases/index.twig:227
msgid "Replicated"
msgstr "Рэплікаваны"

#: templates/database/structure/structure_table_row.twig:237
msgid "in use"
msgstr "выкарыстоўваецца"

#: templates/database/structure/table_header.twig:27
msgid ""
"May be approximate. Click on the number to get the exact count. See "
"[doc@faq3-11]FAQ 3.11[/doc]."
msgstr ""
"Можа быць прыблізным. Націсніце на нумар, каб атрымаць дакладную колькасць. "
"Глядзіце [doc@faq3-11]FAQ 3.11[/doc]."

#: templates/database/structure/table_header.twig:51
#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:154
msgid "Creation"
msgstr "Створаная"

#: templates/database/structure/table_header.twig:56
#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:161
msgid "Last update"
msgstr "Апошняе абнаўленьне"

#: templates/database/structure/table_header.twig:61
#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:168
msgid "Last check"
msgstr "Апошняя праверка"

#: templates/database/tracking/tables.twig:4
msgid "Tracked tables"
msgstr "Адсочваемыя табліцы"

#: templates/database/tracking/tables.twig:14
msgid "Last version"
msgstr "Апошняя версія"

#: templates/database/tracking/tables.twig:93
#: templates/database/tracking/tables.twig:138
#: templates/database/tracking/tables.twig:139
msgid "Delete tracking"
msgstr "Выдаліць адсочванне"

#: templates/database/tracking/tables.twig:145
msgid "Untracked tables"
msgstr "Неадсочваемыя табліцы"

#: templates/database/tracking/tables.twig:176
#: templates/database/tracking/tables.twig:188
#: templates/database/tracking/tables.twig:189
#: templates/table/structure/display_structure.twig:413
msgid "Track table"
msgstr "Адсочваць табліцу"

#: templates/database/triggers/editor_form.twig:23
msgid "Trigger name"
msgstr "Назва трыгера"

#: templates/database/triggers/editor_form.twig:37
msgctxt "Trigger action time"
msgid "Time"
msgstr "Час"

#: templates/database/triggers/list.twig:38
msgid "There are no triggers to display."
msgstr "Няма трыгераў для адлюстравання."

#: templates/display/results/table.twig:32
msgid "Save edited data"
msgstr "Захаваць рэдагаваныя даныя"

#: templates/display/results/table.twig:38
msgid "Restore column order"
msgstr "Аднавіць парадак слупкоў"

#: templates/display/results/table.twig:49 templates/export.twig:149
#: templates/table/start_and_number_of_rows_fieldset.twig:9
msgid "Number of rows:"
msgstr "Колькасць радкоў:"

#: templates/display/results/table.twig:144
msgid "Relational key"
msgstr "Ключ сувязі"

#: templates/display/results/table.twig:148
msgid "Display column for relationships"
msgstr "Адлюстроўваць слупок адносін"

#: templates/display/results/table.twig:156
msgid "Show binary contents"
msgstr "Паказаць двайковы змест"

#: templates/display/results/table.twig:160
msgid "Show BLOB contents"
msgstr "Паказаць BLOB-змест"

#: templates/display/results/table.twig:170
msgid "Hide browser transformation"
msgstr "Схаваць ператварэнне"

#: templates/display/results/table.twig:182
msgid "Well Known Text"
msgstr "Добра вядомы тэкст"

#: templates/display/results/table.twig:186
msgid "Well Known Binary"
msgstr "Добра вядомыя двайковыя даныя"

#: templates/display/results/table.twig:258
#: templates/sql/no_results_returned.twig:9
msgid "Query results operations"
msgstr "Дзеяньні з вынікамі запытаў"

#: templates/display/results/table.twig:282
#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:2
msgid "Display chart"
msgstr "Адлюстраваць графік"

#: templates/encoding/kanji_encoding_form.twig:6
msgctxt "None encoding conversion"
msgid "None"
msgstr "Няма"

#: templates/error/report_modal.twig:5
msgid "Submit error report"
msgstr "Адаслаць зварот аб памылцы"

#: templates/error/report_modal.twig:12
msgid "Send error report"
msgstr "Адправіць зварот аб памылцы"

#: templates/export/template_options.twig:1 templates/export.twig:42
msgid "Select a template"
msgstr "Выберыце шаблон"

#: templates/export.twig:14
msgid "Export templates:"
msgstr "Экспарт шаблонаў:"

#: templates/export.twig:18
msgid "New template:"
msgstr "Новы шаблон:"

#: templates/export.twig:21 templates/export.twig:24 src/prefs_template.c:183
msgid "Template name"
msgstr "Назва шаблона"

#: templates/export.twig:35
msgid "Existing templates:"
msgstr "Наяўныя шаблоны:"

#: templates/export.twig:104
msgid "Export method:"
msgstr "Метад экспарту:"

#: templates/export.twig:112
msgid "Custom - display all possible options"
msgstr "Звычайны - адлюстроўваць усе магчымыя налады"

#: templates/export.twig:175 templates/export.twig:370
#, php-format
msgid "Save on server in the directory <strong>%s</strong>"
msgstr "Захаваць на серверы ў каталогу <strong>%s</strong>"

#: templates/export.twig:274
msgid "Select database:"
msgstr "Выберыце базу даных:"

#: templates/export.twig:290
msgid "Select table:"
msgstr "Выберыце табліцу:"

#: templates/export.twig:298
msgid "New table name"
msgstr "Назва новай табліцы"

#: templates/export.twig:306
msgid "Select column:"
msgstr "Выберыце слупок:"

#: templates/export.twig:314
msgid "New column name"
msgstr "Навая назва слупка"

#: templates/export.twig:347
#, php-format
msgid "Use %s statement"
msgstr "Выкарыстоўваць сцвярджэнне %s"

#: templates/export.twig:356
msgid "View output as text"
msgstr "Паказаць вывад як тэкст"

#: templates/export.twig:360
msgid "Save output to a file"
msgstr "Захаваць вывад у файл"

#: templates/export.twig:387
msgid "File name template:"
msgstr "Шаблон назвы файла:"

#: templates/export.twig:409 templates/import.twig:103
msgid "Character set of the file:"
msgstr "Кадыроўка файла:"

#: templates/export.twig:437
msgid "zipped"
msgstr "сціскаць zip"

#: templates/export.twig:443
msgid "gzipped"
msgstr "сціскаць gzip"

#: templates/export.twig:461
msgid "Export databases as separate files"
msgstr "Экпартаваць базы даных у выглядзе асобных файлаў"

#: templates/export.twig:463
msgid "Export tables as separate files"
msgstr "Экспартаваць табліцы ў асобныя файлы"

#: templates/export.twig:482 templates/import.twig:182
msgid "Format-specific options:"
msgstr "Параметры фарматавання:"

#: templates/export.twig:491 templates/import.twig:191
msgid "Encoding Conversion:"
msgstr "Змены кадавання:"

#: templates/filter.twig:4 templates/server/status/variables/index.twig:12
msgid "Containing the word:"
msgstr "Змяшчае слова:"

#: templates/footer.twig:7 templates/footer.twig:9 templates/footer.twig:11
msgid "Open new phpMyAdmin window"
msgstr "Адкрыць новае акно phpMyAdmin"

#: templates/footer.twig:26 templates/home/index.twig:18
#: templates/login/form.twig:5
msgid "phpMyAdmin Demo Server"
msgstr "Дэма-сервер phpMyAdmin"

#: templates/footer.twig:36
msgid "Git information missing!"
msgstr "Адсутнічае Інфармацыя пра Git!"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:130
#, php-format
msgid "Linestring %d:"
msgstr "Адрэзак %d:"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:165
msgid "Add a linestring"
msgstr "Дадаць адрэзак"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:178
#, php-format
msgid "Polygon %d:"
msgstr "Шматкутнік %d:"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:224
msgid "Add a polygon"
msgstr "Дадаць шматкутнік"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:230
msgid "Add geometry"
msgstr "Дадаць геаметрыю"

#: templates/header.twig:35 templates/login/header.twig:13
msgid "Javascript must be enabled past this point!"
msgstr "Javascript мусіць быць уключаным!"

#: templates/home/index.twig:83 templates/preferences/manage/main.twig:56
msgid "More settings"
msgstr "Дадатковыя налады"

#: templates/home/index.twig:94
msgid "Appearance settings"
msgstr "Налады выгляду"

#: templates/home/index.twig:167
msgid "Server type:"
msgstr "Тып сервера:"

#: templates/home/index.twig:171
msgid "Server connection:"
msgstr "Злучэнне сервера:"

#: templates/home/index.twig:179
msgid "Protocol version:"
msgstr "Вэрсія пратаколу:"

#: templates/home/index.twig:187
msgid "Server charset:"
msgstr "Кадаванне сэрвэра:"

#: templates/home/index.twig:209
msgid "Database client version:"
msgstr "Вэрсія кліента базы даных:"

#: templates/home/index.twig:213
msgid "PHP extension:"
msgstr "PHP-пашырэньні:"

#: templates/home/index.twig:220
msgid "PHP version:"
msgstr "Вэрсія PHP:"

#: templates/home/index.twig:227
msgid "Show PHP information"
msgstr "Паказаць інфармацыю пра PHP"

#: templates/home/index.twig:241
msgid "Version information:"
msgstr "Інфармацыя пра вэрсію:"

#: templates/home/index.twig:251
msgid "Official Homepage"
msgstr "Афіцыйная старонка phpMyAdmin"

#: templates/home/index.twig:256
msgid "Contribute"
msgstr "Удзельнічаць"

#: templates/home/index.twig:266
msgid "List of changes"
msgstr "Спіс зьменаў"

#. l10n: Choose the theme button in the themes list modal
#: templates/home/themes.twig:12
msgid "Take it"
msgstr "Узяць гэта"

#: templates/import/javascript.twig:29
msgid "Uploading your import file…"
msgstr "Загрузка вашага файла імпарту…"

#: templates/import.twig:26
msgid "File to import:"
msgstr "Файл для імпарту:"

#: templates/import.twig:100
msgid "File uploads are not allowed on this server."
msgstr "Загрузкі файлаў не дазволеныя на гэтым сэрвэры."

#: templates/import.twig:126
msgid "Partial import:"
msgstr "Частковы імпарт:"

#: templates/import.twig:131
#, php-format
msgid ""
"Previous import timed out, after resubmitting will continue from position %d."
msgstr ""
"Папярэдняе імпартаваньне спынілася з-за недахопу часу. Пасьля новай загрузкі "
"імпартаваньне будзе працягнутае з пазыцыі %d."

#: templates/import.twig:144
msgid "Skip this number of queries (for SQL) starting from the first one:"
msgstr "Прапусціць указаную колькасць запытаў (для SQL) ад пачатку:"

#: templates/indexes.twig:45
#: templates/table/structure/display_structure.twig:512
msgid "The primary key has been dropped."
msgstr "Першасны ключ быў выдалены."

#: templates/indexes.twig:50
#: templates/table/structure/display_structure.twig:517
#, php-format
msgid "Index %s has been dropped."
msgstr "Індэкс %s быў выдалены."

#: templates/javascript/variables.twig:91
msgid "Please fix this field"
msgstr "Калі ласка, выпраўце гэтае поле"

#: templates/javascript/variables.twig:92
msgid "Please enter a valid email address"
msgstr "Калі ласка, увядзіце дзейны адрас электроннай пошты"

#: templates/javascript/variables.twig:94
msgid "Please enter a valid date"
msgstr "Калі ласка, увядзіце карэктную дату"

#: templates/javascript/variables.twig:95
msgid "Please enter a valid date ( ISO )"
msgstr "Калі ласка, увядзіце карэктную дату (ISO)"

#: templates/javascript/variables.twig:96
msgid "Please enter a valid number"
msgstr "Калі ласка, увядзіце карэктны лік"

#: templates/javascript/variables.twig:97
msgid "Please enter a valid credit card number"
msgstr "Калі ласка, увядзіце дзейны нумар крэдытнай карты"

#: templates/javascript/variables.twig:98
msgid "Please enter only digits"
msgstr "Калі ласка, увядзіце толькі лічбы"

#: templates/javascript/variables.twig:99
msgid "Please enter the same value again"
msgstr "Калі ласка, увядзіце тое ж значэнне зноў"

#: templates/javascript/variables.twig:101
msgid "Please enter at least {0} characters"
msgstr "Калі ласка, увядзіце не менш {0} знакаў"

#: templates/javascript/variables.twig:103
msgid "Please enter a value between {0} and {1}"
msgstr "Калі ласка, увядзіце значэнне паміж {0} і {1}"

#: templates/javascript/variables.twig:104
msgid "Please enter a value less than or equal to {0}"
msgstr "Калі ласка, увядзіце значэнне меншае ці роўнае {0}"

#: templates/javascript/variables.twig:105
msgid "Please enter a value greater than or equal to {0}"
msgstr "Калі ласка, увядзіце значэнне большае ці роўнае {0}"

#: templates/javascript/variables.twig:106
msgid "Please enter a valid date or time"
msgstr "Калі ласка, увядзіце сапраўдную дату або час"

#: templates/javascript/variables.twig:107
msgid "Please enter a valid HEX input"
msgstr "Калі ласка, увядзіце сапраўдны HEX"

#: templates/login/twofactor/application_configure.twig:16
#: templates/login/twofactor/application.twig:2
msgid "Authentication code:"
msgstr "Код аўтэнтыфікацыі:"

#: templates/modals/unhide_nav_item.twig:5
msgid "Show hidden navigation tree items."
msgstr "Паказаць схаваныя элементы дрэва навігацыі."

#: ../src/appicon.c:519 ../src/dock.c:3502
msgid "Unhide"
msgstr "Паказаць"

#: templates/navigation/main.twig:30 templates/navigation/main.twig:31
msgid "Empty session data"
msgstr "Сеансавыя даныя пустыя"

#: templates/navigation/main.twig:35 templates/navigation/main.twig:36
msgid "phpMyAdmin documentation"
msgstr "Дакумэнтацыя па phpMyAdmin"

#: templates/navigation/main.twig:43 templates/navigation/main.twig:44
msgid "Navigation panel settings"
msgstr "Налады навігацыйнай панэлі"

#: templates/navigation/main.twig:47 templates/navigation/main.twig:48
msgid "Reload navigation panel"
msgstr "Перазагрузіць навігацыйную панэль"

#: templates/navigation/tree/fast_filter.twig:16
msgid "Clear fast filter"
msgstr "Ачысціць хуткі фільтр"

#: templates/preferences/autoload.twig:13
msgid "Delete settings"
msgstr "Выдаліць налады"

#: templates/preferences/header.twig:6
msgid "Manage your settings"
msgstr "Кіраваць наладамі"

#: templates/preferences/header.twig:12
msgid "Two-factor authentication"
msgstr "Двух-фактарная аўтэнтыфікацыя"

#: templates/preferences/header.twig:55
#: templates/preferences/manage/main.twig:72
msgid "Configuration has been saved."
msgstr "Канфігурацыя захаваная."

#: templates/preferences/manage/main.twig:20
msgid "Import from file"
msgstr "Імпартаваць з файла"

#: templates/preferences/manage/main.twig:85
msgid "Save as PHP file"
msgstr "Захаваць як PHP-файл"

#: templates/preferences/two_factor/configure.twig:5
#: templates/preferences/two_factor/main.twig:77
#: templates/preferences/two_factor/main.twig:98
msgid "Configure two-factor authentication"
msgstr "Наладзіць двух-фактарную аўтэнтыфікацыю"

#: templates/preferences/two_factor/configure.twig:12
msgid "Enable two-factor authentication"
msgstr "Уключыць двух-фактарную аўтэнтыфікацыю"

#: templates/preferences/two_factor/confirm.twig:5
msgid "Confirm disabling two-factor authentication"
msgstr "Пацвердзіць адключэнне двух-фактарнай аўтэнтыфікацыі"

#: templates/preferences/two_factor/confirm.twig:13
#: templates/preferences/two_factor/main.twig:66
msgid "Disable two-factor authentication"
msgstr "Адключыць двух-фактарную аўтэнтыфікацыю"

#: templates/preferences/two_factor/main.twig:5
msgid "Two-factor authentication status"
msgstr "Стан двух-фактарнай аўтэнтыфікацыі"

#: templates/recent_favorite_table_no_tables.twig:3
msgid "There are no recent tables."
msgstr "Няма нядаўніх табліц."

#: templates/recent_favorite_table_no_tables.twig:5
msgid "There are no favorite tables."
msgstr "Няма ўлюблёных табліц."

#: templates/relation/check_relations.twig:9
msgid "Configuration of pmadb…"
msgstr "Канфігурацыя pmadb…"

#: templates/relation/check_relations.twig:10
#: templates/relation/check_relations.twig:56
#: templates/relation/check_relations.twig:81
#: templates/relation/check_relations.twig:106
#: templates/relation/check_relations.twig:119
#: templates/relation/check_relations.twig:144
#: templates/relation/check_relations.twig:189
#: templates/relation/check_relations.twig:214
#: templates/relation/check_relations.twig:239
#: templates/relation/check_relations.twig:264
#: templates/relation/check_relations.twig:289
#: templates/relation/check_relations.twig:314
#: templates/relation/check_relations.twig:339
#: templates/relation/check_relations.twig:364
#: templates/relation/check_relations.twig:377
#: templates/relation/check_relations.twig:402
#: templates/relation/check_relations.twig:427
#: templates/relation/check_relations.twig:452
#: templates/relation/check_relations.twig:477
#: templates/relation/check_relations.twig:502
msgid "not OK"
msgstr "не OK"

#: templates/relation/check_relations.twig:14
msgid "General relation features"
msgstr "Магчымасьці асноўных сувязяў"

#: templates/relation/check_relations.twig:42
#: templates/relation/check_relations.twig:54
#: templates/relation/check_relations.twig:79
#: templates/relation/check_relations.twig:104
#: templates/relation/check_relations.twig:117
#: templates/relation/check_relations.twig:142
#: templates/relation/check_relations.twig:187
#: templates/relation/check_relations.twig:212
#: templates/relation/check_relations.twig:237
#: templates/relation/check_relations.twig:262
#: templates/relation/check_relations.twig:287
#: templates/relation/check_relations.twig:312
#: templates/relation/check_relations.twig:337
#: templates/relation/check_relations.twig:362
#: templates/relation/check_relations.twig:375
#: templates/relation/check_relations.twig:400
#: templates/relation/check_relations.twig:425
#: templates/relation/check_relations.twig:450
#: templates/relation/check_relations.twig:475
#: templates/relation/check_relations.twig:500
msgctxt "Correctly working"
msgid "OK"
msgstr "Добра"

#: templates/relation/check_relations.twig:172
msgid "Please see the documentation on how to update your column_info table."
msgstr ""
"За інфармацыяй як абнавіць табліцу column_comments звярніцеся, калі ласка, "
"да дакументацыі."

#: templates/server/binlog/index.twig:10
msgid "Select binary log to view"
msgstr "Вылучыце двайковы лог для прагляду"

#: templates/server/binlog/index.twig:84
msgid "Log name"
msgstr "Імя логу"

#: templates/server/binlog/index.twig:87
#: templates/server/replication/primary_replication.twig:24
msgid "Server ID"
msgstr "ID сэрвэра"

#: templates/server/binlog/index.twig:88
msgid "Original position"
msgstr "Першапачатковая пазыцыя"

#: templates/server/collations/index.twig:4
msgid "Character sets and collations"
msgstr "Наборы сімвалаў і супастаўленьні"

#: templates/server/databases/index.twig:3
msgid "Databases statistics"
msgstr "Статыстыка базаў дадзеных"

#: templates/server/databases/index.twig:9
msgid "Create database"
msgstr "Стварыць базу даных"

#: templates/server/databases/index.twig:181
#, php-format
msgid "Jump to database '%s'"
msgstr "Перайсці ў базу даных «%s»"

#: templates/server/databases/index.twig:242
#, php-format
msgid "Check privileges for database \"%s\"."
msgstr "Праверыць прывілеі для базы \"%s\"."

#: templates/server/databases/index.twig:243
msgid "Check privileges"
msgstr "Праверыць прывілеі"

#: templates/server/databases/index.twig:298
msgid ""
"Note: Enabling the database statistics here might cause heavy traffic "
"between the web server and the MySQL server."
msgstr ""
"Заўвага: Уключэньне статыстыкі базы дадзеных можа выклікаць вялікую "
"колькасьць трафіку паміж вэб-сэрвэрам і сэрвэрам MySQL."

#: templates/server/databases/index.twig:300
#: templates/server/databases/index.twig:301
msgid "Enable statistics"
msgstr "Уключыць статыстыку"

#: templates/server/databases/index.twig:308
msgid "No databases"
msgstr "Базы дадзеных адсутнічаюць"

#: templates/server/engines/index.twig:5 templates/server/engines/show.twig:3
msgid "Storage engines"
msgstr "Рухавікі захаваньня дадзеных"

#: templates/server/engines/index.twig:13
msgid "Storage Engine"
msgstr "Машына захаваньня дадзеных"

#: templates/server/export/index.twig:3
msgid "Exporting databases from the current server"
msgstr "Экспартаванне баз даных з дзейнага сервера"

#: templates/server/import/index.twig:3
msgid "Importing into the current server"
msgstr "Імпартаванне на дзейны сервер"

#: templates/server/privileges/add_user.twig:12
msgid "Database for user account"
msgstr "База даных для конта карыстальніка"

#: templates/server/privileges/add_user.twig:15
msgid "Create database with same name and grant all privileges."
msgstr ""
"Стварыць базу дадзеных з такім самым імем і надзяліць усімі прывілеямі."

#: templates/server/privileges/add_user.twig:19
msgid "Grant all privileges on wildcard name (username\\_%)."
msgstr ""
"Надзяліць усімі прывілеямі базы з іменамі па масцы (імя карыстальніка_%)."

#: templates/server/privileges/add_user.twig:24
#, php-format
msgid "Grant all privileges on database %s."
msgstr "Надаць усе прывілеі для базы даных «%s»."

#: templates/server/privileges/change_password.twig:15
msgid "No Password"
msgstr "Без пароля"

#: templates/server/privileges/change_password.twig:32
#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:60
#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:62
msgid "Re-type:"
msgstr "Пацверджанне:"

#: templates/server/privileges/change_password.twig:40
msgid "Password Hashing:"
msgstr "Хэшаванне пароля:"

#: templates/server/privileges/edit_routine_privileges.twig:4
#: templates/server/privileges/user_properties.twig:4
msgid "Edit privileges:"
msgstr "Рэдагаваць прывілеі:"

#: templates/server/privileges/edit_routine_privileges.twig:5
#: templates/server/privileges/user_properties.twig:5
msgid "User account"
msgstr "Конт карыстальніка"

#: templates/server/privileges/edit_routine_privileges.twig:51
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:10
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:272
msgid "Note: MySQL privilege names are expressed in English."
msgstr "Заўвага: назвы прывілеяў MySQL задаюцца па-ангельску."

#: templates/server/privileges/edit_routine_privileges.twig:76
#: templates/server/privileges/edit_routine_privileges.twig:79
msgid "Allows altering and dropping this routine."
msgstr "Дазваляе змяняць і выдаляць гэтую працэдуру."

#: templates/server/privileges/edit_routine_privileges.twig:88
#: templates/server/privileges/edit_routine_privileges.twig:91
msgid "Allows executing this routine."
msgstr "Дазваляе выкананне гэтай працэдуры."

#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:2
#: templates/server/privileges/user_properties.twig:105
msgid "Login Information"
msgstr "Інфармацыя пра ўваход"

#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:7
#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:20
msgid "Any user"
msgstr "Любы карыстальнік"

#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:8
#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:33
#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:50
#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:75
#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:90
msgid "Use text field"
msgstr "Выкарыстоўваць тэкставае поле"

#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:27
#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:34
msgid "Any host"
msgstr "Любы хост"

#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:47
msgid "Do not change the password"
msgstr "Не зьмяняць пароль"

#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:62
#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:65
msgid "Re-type"
msgstr "Пацьверджаньне"

#: templates/server/privileges/new_user_ajax.twig:52
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:83
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:168
msgid "Edit user group"
msgstr "Рэдагаваць групу карыстальнікаў"

#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:20
msgid "Column-specific privileges"
msgstr "Спэцыфічныя прывілеі калёнак"

#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:54
msgid "Add privileges on the following database(s):"
msgstr "Дадаць прывілеі на наступную базу(ы):"

#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:67
msgid "Wildcards % and _ should be escaped with a \\ to use them literally."
msgstr ""
"Сымбалі падстаноўкі _ і % мусяць быць экранаванымі сымбалем \\ для іх "
"літаральнага выкарыстаньня."

#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:71
msgid "Add privileges on the following table:"
msgstr "Дадаць прывілеі на наступную табліцу:"

#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:86
msgid "Add privileges on the following routine:"
msgstr "Дадаць прывілеі на наступную працэдуру:"

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:35
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:36
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:62
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:63
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:89
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:90
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:116
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:117
msgctxt "None privileges"
msgid "None"
msgstr "Няма"

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:262
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:12
msgid "Global privileges"
msgstr "Глябальныя прывілеі"

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:559
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:562
msgid ""
"Allows adding users and privileges without reloading the privilege tables."
msgstr ""
"Дазваляе дадаваць карыстальнікаў і прывілеі без перазагрузкі табліц "
"прывілеяў."

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:721
msgid "Resource limits"
msgstr "Абмежаваньні рэсурсаў"

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:723
msgid "Note: Setting these options to 0 (zero) removes the limit."
msgstr "Заўвага: Пазначэньне гэтых опцыяў як 0 (нуль) здымае абмежаваньне."

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:729
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:736
msgid "Limits the number of queries the user may send to the server per hour."
msgstr ""
"Абмяжоўвае колькасьць запытаў, якія карыстальнік можа адправіць на сэрвэр на "
"працягу гадзіны."

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:742
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:749
msgid ""
"Limits the number of commands that change any table or database the user may "
"execute per hour."
msgstr ""
"Абмяжоўвае колькасьць камандаў, зьмяняючых любую табліцу або базу дадзеных, "
"якія карыстальнік можа выканаць на працягу гадзіны."

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:755
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:762
msgid "Limits the number of new connections the user may open per hour."
msgstr ""
"Абмяжоўвае колькасьць новых злучэньняў, якія карыстальнік можа адкрыць на "
"працягу гадзіны."

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:768
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:775
msgid "Limits the number of simultaneous connections the user may have."
msgstr ""
"Абмяжоўвае колькасьць адначасовых злучэньняў, якія можа мець карыстальнік."

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:784
msgid "Does not require SSL-encrypted connections."
msgstr "Не патрабуе SSL-злучэнняў."

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:793
msgid "Requires SSL-encrypted connections."
msgstr "Патрабуе SSL-злучэнняў."

#: templates/server/privileges/subnav.twig:5
#: templates/server/privileges/user_overview.twig:5
msgid "User accounts overview"
msgstr "Агляд контаў карыстальнікаў"

#: templates/server/privileges/subnav.twig:11
#: templates/server/user_groups/user_groups.twig:1
#: templates/server/user_groups/user_groups.twig:9
msgid "User groups"
msgstr "Групы карыстальнікаў"

#: templates/server/privileges/user_properties.twig:57
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:57
msgid "The selected user was not found in the privilege table."
msgstr "Вылучаны карыстальнік ня знойдзены ў табліцы прывілеяў."

#: templates/server/privileges/user_properties.twig:106
msgid "Change login information / Copy user account"
msgstr "Змяніць рэгістрацыйную інфармацыю / Капіяваць конт карыстальніка"

#: templates/server/privileges/user_properties.twig:113
msgid "Create a new user account with the same privileges and …"
msgstr "Стварыць новы конт карыстальніка з такімі ж прывілеямі і …"

#: templates/server/privileges/user_properties.twig:119
msgid "… keep the old one."
msgstr "… пакінуць старога."

#: templates/server/privileges/user_properties.twig:126
msgid "… delete the old one from the user tables."
msgstr "… выдаліць старога з табліцы карыстальнікаў."

#: templates/server/privileges/user_properties.twig:133
msgid ""
"… revoke all active privileges from the old one and delete it afterwards."
msgstr "… ануляваць усе актыўныя прывілеі старога і пасьля выдаліць яго."

#: templates/server/privileges/user_properties.twig:140
msgid ""
"… delete the old one from the user tables and reload the privileges "
"afterwards."
msgstr ""
"… выдаліць старога з табліцы карыстальнікаў і пасьля перазагрузіць прывілеі."

#: templates/server/privileges/users_overview.twig:147
msgid "Remove selected user accounts"
msgstr "Выдаліць абраныя конты карыстальнікаў"

#: templates/server/privileges/users_overview.twig:149
msgid "Revoke all active privileges from the users and delete them afterwards."
msgstr "Ануляваць усе актыўныя прывілеі карыстальнікаў і пасьля выдаліць іх."

#: templates/server/privileges/users_overview.twig:153
msgid "Drop the databases that have the same names as the users."
msgstr "Выдаліць базы дадзеных, якія маюць такія ж імёны як і карыстальнікі."

#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:21
#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:40
#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:54
msgid "Use text field:"
msgstr "Выкарыстоўваць тэкставае поле:"

#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:70
msgid "Generate password:"
msgstr "Згенераваць пароль:"

#: templates/server/replication/primary_configuration.twig:12
msgid "Please select databases:"
msgstr "Калі ласка, выберыце базу даных:"

#: templates/server/replication/replica_configuration.twig:54
msgid "Start SQL Thread only"
msgstr "Запусціць толькі SQL-паток"

#: templates/server/replication/replica_configuration.twig:63
msgid "Start IO Thread only"
msgstr "Запусціць толькі IO-паток"

#: templates/server/select/index.twig:7 templates/server/select/index.twig:19
msgid "Current server:"
msgstr "Дзейны сервер:"

#: templates/server/status/base.twig:16
msgid "Query statistics"
msgstr "Статыстыка запыту"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:8
msgid "Start Monitor"
msgstr "Запусціць манітор"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:27
msgid "Add chart"
msgstr "Дадаць графік"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:61
msgid "Chart columns"
msgstr "Слупкі графіка"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:128
#: templates/server/status/monitor/index.twig:134
msgid "Chart Title"
msgstr "Загаловак графіка"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:138
msgid "Preset chart"
msgstr "Загатоўка графіка"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:149
msgid "Select series:"
msgstr "Выберыце паслядоўнасць:"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:170
msgid "or type variable name:"
msgstr "ці ўвядзіце назву зменнай:"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:201
msgid "Add this series"
msgstr "Дадаць гэту паслядоўнась"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:208
msgid "Series in chart:"
msgstr "Паслядоўнасць у графіку:"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:224
msgid "Log statistics"
msgstr "Статыстыка журнала"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:226
msgid "Selected time range:"
msgstr "Выбраны прамежак часу:"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:251
msgid "Query analyzer"
msgstr "Аналізатар запыту"

#: templates/server/status/processes/index.twig:14
msgid "Show only active"
msgstr "Паказаць толькі актыўныя"

#: templates/server/status/processes/index.twig:28
msgid ""
"Note: Enabling the auto refresh here might cause heavy traffic between the "
"web server and the MySQL server."
msgstr ""
"Заўвага: Уключэнне аўтаматычнага абнаўлення можа выклікаць вялікую колькасць "
"трафіку паміж вэб-серверам і серверам MySQL."

#: templates/server/status/queries/index.twig:20
msgid "per hour:"
msgstr "у гадзіну:"

#: templates/server/status/queries/index.twig:21
msgid "per minute:"
msgstr "у хвіліну:"

#: templates/server/status/queries/index.twig:23
msgid "per second:"
msgstr "у секунду:"

#: templates/server/status/status/index.twig:7
#, php-format
msgid "This MySQL server has been running for %1$s. It started up on %2$s."
msgstr "Гэты сервер MySQL працуе %1$s. Ён быў запушчаны %2$s."

#: templates/server/status/status/index.twig:15
msgid ""
"On a busy server, the byte counters may overrun, so those statistics as "
"reported by the MySQL server may be incorrect."
msgstr ""
"На загружаным сэрвэры байтавыя лічыльнікі могуць пераскокваць кола, таму "
"статыстыка, якую паказвае MySQL-сэрвэр, можа быць няправільнай."

#: templates/server/status/status/index.twig:69
msgid "Replication status"
msgstr "Стан рэплікацыі"

#: templates/server/status/variables/index.twig:20
msgid "Show only alert values"
msgstr "Паказаць толькі трывожныя значэнні"

#: templates/server/status/variables/index.twig:37
msgid "Show unformatted values"
msgstr "Паказаць нефарматаваныя значэнні"

#: templates/server/status/variables/index.twig:50
msgid "Related links:"
msgstr "Звязаныя спасылкі:"

#: templates/server/user_groups/edit_user_groups.twig:2
#: templates/server/user_groups/user_groups.twig:64
msgid "Add user group"
msgstr "Дадаць групу карыстальнікаў"

#: templates/server/user_groups/edit_user_groups.twig:9
msgid "User group menu assignments"
msgstr "Прызначэнні меню груп карыстальнікаў"

#: templates/server/user_groups/user_groups.twig:12
msgid "Server level tabs"
msgstr "Укладкі сервернага ўзроўня"

#: templates/server/user_groups/user_groups.twig:15
msgid "Database level tabs"
msgstr "Укладкі ўзроўня базы даных"

#: templates/server/user_groups/user_groups.twig:18
msgid "Table level tabs"
msgstr "Укладкі таблічнага ўзроўня"

#: templates/server/variables/index.twig:5
msgid "Server variables and settings"
msgstr "Налады і зьменныя сэрвэра"

#: templates/server/variables/index.twig:69
msgid "Session value"
msgstr "Значэньне сэсіі"

#: templates/server/variables/index.twig:80
#, php-format
msgid "Not enough privilege to view server variables and settings. %s"
msgstr "Недастаткова прывілей для прагляду серверных зменных і налад. %s"

#: templates/setup/error.twig:18
msgid "Show form"
msgstr "Паказаць форму"

#: templates/setup/home/index.twig:88
msgid "New server"
msgstr "Новы сервер"

#: templates/setup/home/index.twig:175
msgid "phpMyAdmin homepage"
msgstr "Хатняя старонка phpMyAdmin"

#: templates/setup/servers/index.twig:6
msgid "Edit server"
msgstr "Рэдагаваць сервер"

#: templates/setup/servers/index.twig:11
msgid "Add a new server"
msgstr "Дадаць новы сервер"

#: templates/sql/bookmark.twig:11 templates/sql/bookmark.twig:29
msgid "Bookmark this SQL query"
msgstr "Дадаць гэты SQL-запыт у закладкі"

#: templates/sql/bookmark.twig:22 templates/sql/query.twig:93
msgid "Let every user access this bookmark"
msgstr "Даць кожнаму карыстальніку доступ да гэтай закладкі"

#: templates/sql/profiling_chart.twig:4
msgid "Detailed profile"
msgstr "Дэталёвы профіль"

#: templates/sql/profiling_chart.twig:51
msgid "% Time"
msgstr "% часу"

#: templates/sql/profiling_chart.twig:59
msgid "ø Time"
msgstr "ø час"

#. l10n: Bind parameters in the SQL query using :parameterName format
#: templates/sql/query.twig:51
msgid "Bind parameters"
msgstr "Прывязаць параметры"

#: templates/sql/query.twig:84
msgid "Bookmark this SQL query:"
msgstr "Дадаць гэты SQL-запыт у закладкі:"

#: templates/sql/query.twig:100
msgid "Replace existing bookmark of same name"
msgstr "Замяніць існую закладку з такім жа імем"

#: templates/sql/query.twig:119
msgid "Show this query here again"
msgstr "Паказаць гэты запыт зноў"

#: templates/sql/query.twig:156
msgid "Bookmarked SQL query"
msgstr "Закладзены SQL-запыт"

#: templates/table/browse_foreigners/column_element.twig:4
msgid "Use this value"
msgstr "Выкарыстоўваць гэта значэньне"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:13
msgctxt "Chart type"
msgid "Bar"
msgstr "Гістаграма"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:17
msgctxt "Chart type"
msgid "Column"
msgstr "Слупковая"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:21
msgctxt "Chart type"
msgid "Line"
msgstr "Графік"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:25
msgctxt "Chart type"
msgid "Spline"
msgstr "Сплайнавая"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:29
msgctxt "Chart type"
msgid "Area"
msgstr "Вобласці"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:33
msgctxt "Chart type"
msgid "Pie"
msgstr "Кругавая"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:37
msgctxt "Chart type"
msgid "Timeline"
msgstr "Часовая шкала"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:41
msgctxt "Chart type"
msgid "Scatter"
msgstr "Пунктавая"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:51
msgid "Chart title:"
msgstr "Загаловак дыяграмы:"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:57
msgid "X-Axis:"
msgstr "Вось X:"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:73
msgid "Series:"
msgstr "Серыі:"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:101
msgid "X-Axis label:"
msgstr "Метка восі X:"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:102
msgid "X Values"
msgstr "Значэнні X"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:106
msgid "Y-Axis label:"
msgstr "Метка восі Y:"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:107
msgid "Y Values"
msgstr "Значэнні Y"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:116
msgid "Series column:"
msgstr "Слупок серыі:"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:126
msgid "Value Column:"
msgstr "Слупок значэнняў:"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:147
msgid "Save chart as image"
msgstr "Захаваць дыяграму як выяву"

#: templates/table/export/index.twig:7
#, php-format
msgid "Exporting rows from \"%s\" table"
msgstr "Экспартаванне радкоў з табліцы «%s»"

#: templates/table/find_replace/index.twig:4
#: templates/table/search/index.twig:4 templates/table/zoom_search/index.twig:4
msgid "Table search"
msgstr "Пошук у табліцы"

#: templates/table/find_replace/index.twig:10
#: templates/table/search/index.twig:10
#: templates/table/zoom_search/index.twig:10
msgid "Zoom search"
msgstr "Расшырыць пошук"

#: templates/table/find_replace/index.twig:57
msgid "Use regular expression"
msgstr "Выкарыстаць рэгулярны выраз"

#: templates/table/find_replace/replace_preview.twig:17
msgid "Original string"
msgstr "Першапачатковы радок"

#: templates/table/find_replace/replace_preview.twig:18
msgid "Replaced string"
msgstr "Радок замены"

#: templates/table/gis_visualization/gis_visualization.twig:10
msgid "Label column"
msgstr "Слупок меткі"

#: templates/table/gis_visualization/gis_visualization.twig:21
msgid "Spatial column"
msgstr "Прасторавы слупок"

#: templates/table/import/index.twig:3
#, php-format
msgid "Importing into the table \"%s\""
msgstr "Імпартаванне ў табліцу «%s»"

#: templates/table/index_form.twig:18 templates/table/index_rename_form.twig:11
msgid "Index name:"
msgstr "Імя індэкса:"

#: templates/table/index_form.twig:19 templates/table/index_rename_form.twig:12
msgid ""
"\"PRIMARY\" <b>must</b> be the name of and <b>only of</b> a primary key!"
msgstr ""
"\"PRIMARY\" <b>мусіць</b> быць імем першаснага ключа і <b>толькі</b> яго!"

#: templates/table/index_form.twig:37
msgid "Index choice:"
msgstr "Выбар індэксу:"

#: templates/table/index_form.twig:84
msgid "Index type:"
msgstr "Тып індэкса:"

#: templates/table/index_form.twig:101
msgid "Parser:"
msgstr "Аналізатар:"

#: templates/table/insert/actions_panel.twig:9
msgid "Insert as new row"
msgstr "Уставіць як новы радок"

#: templates/table/insert/actions_panel.twig:11
msgid "Show insert query"
msgstr "Паказаць запыт устаўкі"

#: templates/table/insert/actions_panel.twig:15
msgid "and then"
msgstr "і пасьля"

#: templates/table/insert/actions_panel.twig:19
msgid "Go back to previous page"
msgstr "Перайсьці да папярэдняй старонкі"

#: templates/table/insert/actions_panel.twig:20
msgid "Insert another new row"
msgstr "Дадаць яшчэ адзін радок"

#: templates/table/insert/actions_panel.twig:22
msgid "Go back to this page"
msgstr "Вярнуцца да гэтай старонкі"

#: templates/table/insert/actions_panel.twig:24
msgid "Edit next row"
msgstr "Рэдагаваць наступны радок"

#: templates/table/insert/actions_panel.twig:32
msgid ""
"Use TAB key to move from value to value, or CTRL+arrows to move anywhere."
msgstr ""
"Выкарыстоўвайце клавішу TAB для перамяшчэння ад значэння да значэння або "
"CTRL+стрэлкі для перамяшчэння ў любое іншае месца."

#: templates/table/insert/column_row.twig:93
msgid "Binary - do not edit"
msgstr "Двайковыя дадзеныя — не рэдагуюцца"

#: templates/table/insert/column_row.twig:123
#: templates/table/search/input_box.twig:38
msgid "Edit/Insert"
msgstr "Рэдагаваць/Уставіць"

#: templates/table/insert/continue_insertion_form.twig:18
#, php-format
msgid "Continue insertion with %s rows"
msgstr "Прадоўжыць устаўку з %s-га радка"

#: templates/table/operations/index.twig:9
msgid "Alter table order by"
msgstr "Зьмяніць парадак табліцы"

#: templates/table/operations/index.twig:101
msgid "Table options"
msgstr "Опцыі табліцы"

#: templates/table/operations/index.twig:105
msgid "Rename table to"
msgstr "Перайменаваць табліцу ў"

#: templates/table/operations/index.twig:123
msgid "Table comments"
msgstr "Камэнтар да табліцы"

#: templates/table/operations/index.twig:322
msgid "Switch to copied table"
msgstr "Перайсьці да скапіяванай табліцы"

#: templates/table/operations/index.twig:364
msgid "Defragment table"
msgstr "Дэфрагмэнтаваць табліцу"

#: templates/table/operations/index.twig:372
#, php-format
msgid "Table %s has been flushed."
msgstr "Кэш табліцы %s быў ачышчаны."

#: templates/table/operations/index.twig:376
msgid "Flush the table (FLUSH)"
msgstr "Ачысціць кэш табліцы (FLUSH)"

#: templates/table/operations/index.twig:452
msgid "Delete the table (DROP)"
msgstr "Выдаліць табліцу (DROP)"

#: templates/table/operations/index.twig:474
msgid "Partition maintenance"
msgstr "Падтрымка падзелаў"

#: templates/table/operations/index.twig:500
#: templates/table/structure/display_partitions.twig:201
msgid "Remove partitioning"
msgstr "Скасаваць падзел на часткі"

#: templates/table/operations/view.twig:12
msgid "Rename view to"
msgstr "Перайменаваць прадстаўленне ў"

#: templates/table/operations/view.twig:37
msgid "Delete the view (DROP)"
msgstr "Выдаліць прадстаўленне (DROP)"

#: templates/table/page_with_secondary_tabs.twig:11
msgid "Relation view"
msgstr "Прагляд сувязяў"

#: templates/table/privileges/index.twig:57
msgid "table-specific"
msgstr "спецыфічны для табліцы"

#: templates/table/relation/common_form.twig:9
msgid "Foreign key constraints"
msgstr "Абмежаванні знешняга ключа"

#: templates/table/relation/common_form.twig:15
msgid "Constraint properties"
msgstr "Уласцівасці абмежавання"

#: templates/table/relation/common_form.twig:93
msgid "+ Add constraint"
msgstr "+ Дадаць абмежаванне"

#: templates/table/relation/common_form.twig:106
#: templates/table/relation/common_form.twig:114
msgid "Internal relationships"
msgstr "Унутраныя сувязі"

#: templates/table/relation/common_form.twig:122
msgid "Internal relation"
msgstr "Унутраная сувязь"

#: templates/table/relation/common_form.twig:124
msgid ""
"An internal relation is not necessary when a corresponding FOREIGN KEY "
"relation exists."
msgstr ""
"Унутраная сувязь не зьяўляецца абавязковай, калі існуе адпаведная сувязь "
"FOREIGN KEY."

#: templates/table/relation/common_form.twig:208
msgid "Choose column to display:"
msgstr "Выберыце слупок для адлюстравання:"

#: templates/table/relation/foreign_key_row.twig:15
#, php-format
msgid "Foreign key constraint %s has been dropped"
msgstr "Абмежаванне знешняга ключа %s выдаленае"

#: templates/table/relation/foreign_key_row.twig:33
msgid "Constraint name"
msgstr "Назва абмежавання"

#: templates/table/search/index.twig:27
msgid "Do a \"query by example\" (wildcard: \"%\")"
msgstr "Выканаць \"запыт згодна прыклада\" (сымбаль падстаноўкі: \"%\")"

#: templates/table/search/index.twig:111
msgid "Select columns (at least one):"
msgstr "Выбраць слупкі (прынамсі адзін):"

#: templates/table/search/index.twig:130
msgid "Add search conditions (body of the \"where\" clause):"
msgstr "Дадаць умовы пошуку (цела для ўмовы \"where\"):"

#: templates/table/search/index.twig:138
msgid "Number of rows per page"
msgstr "Колькасьць радкоў на старонку"

#: templates/table/search/index.twig:144
msgid "Display order:"
msgstr "Парадак прагляду:"

#: templates/table/search/index.twig:181
msgid "Range search"
msgstr "Пошук у дыяпазоне"

#: templates/table/search/index.twig:190
msgid "Maximum value:"
msgstr "Максімальнае значэнне:"

#: templates/table/start_and_number_of_rows_fieldset.twig:3
msgid "Start row:"
msgstr "Пачатковы радок:"

#: templates/table/structure/display_partitions.twig:4
#: templates/table/structure/display_structure.twig:597
msgid "Partitions"
msgstr "Падзелы"

#: templates/table/structure/display_partitions.twig:8
msgid "No partitioning defined!"
msgstr "Раздзяленне не вызначанае!"

#: templates/table/structure/display_partitions.twig:11
msgid "Partitioned by:"
msgstr "Раздзяленне па:"

#: templates/table/structure/display_partitions.twig:16
msgid "Sub partitioned by:"
msgstr "Падраздзяленне па:"

#: templates/table/structure/display_partitions.twig:29
msgid "Data length"
msgstr "Даўжыня даных"

#: templates/table/structure/display_partitions.twig:30
msgid "Index length"
msgstr "Даўжыня індэкса"

#: templates/table/structure/display_partitions.twig:194
msgid "Partition table"
msgstr "Падзяліць табліцу"

#: templates/table/structure/display_partitions.twig:207
#: templates/table/structure/partition_definition_form.twig:5
msgid "Edit partitioning"
msgstr "Рэдагаваць падзяленне"

#: templates/table/structure/display_structure.twig:91
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_columns.twig:47
msgctxt "None for default"
msgid "None"
msgstr "Няма"

#: templates/table/structure/display_structure.twig:116
#, php-format
msgid "Column %s has been dropped."
msgstr "Слупок %s быў знішчаны."

#: templates/table/structure/display_structure.twig:142
#, php-format
msgid "A primary key has been added on %s."
msgstr "Першасны ключ быў дададзены да %s."

#: templates/table/structure/display_structure.twig:157
#: templates/table/structure/display_structure.twig:172
#: templates/table/structure/display_structure.twig:197
#: templates/table/structure/display_structure.twig:216
#, php-format
msgid "An index has been added on %s."
msgstr "Быў дададзены індэкс для %s."

#: templates/table/structure/display_structure.twig:238
msgid "Distinct values"
msgstr "Розныя значэнні"

#: templates/table/structure/display_structure.twig:249
#: templates/table/structure/display_structure.twig:315
msgid "Remove from central columns"
msgstr "Выдаліць з цэнтральных слупкоў"

#: templates/table/structure/display_structure.twig:257
#: templates/table/structure/display_structure.twig:312
msgid "Add to central columns"
msgstr "Дадаць да цэнтральных слупкоў"

#: templates/table/structure/display_structure.twig:328
#: templates/table/structure/display_structure.twig:332
#: templates/table/structure/display_structure.twig:417
msgid "Move columns"
msgstr "Перамясціць слупкі"

#: templates/table/structure/display_structure.twig:403
msgid "Propose table structure"
msgstr "Прапанаваная структура табліцы"

#: templates/table/structure/display_structure.twig:426
msgid "Track view"
msgstr "Адсочваць прадстаўленне"

#: templates/table/structure/display_structure.twig:440
#, php-format
msgid "Add %s column(s)"
msgstr "Дадаць %s слупок(і)"

#: templates/table/structure/display_structure.twig:445
msgid "at beginning of table"
msgstr "у пачатку табліцы"

#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:14
msgid "Space usage"
msgstr "Выкарыстаньне прасторы"

#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:37
msgid "Effective"
msgstr "Эфэктыўнасьць"

#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:80
msgid "Row statistics"
msgstr "Статыстыка радка"

#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:88
msgid "dynamic"
msgstr "дынамічны"

#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:99
msgid "partitioned"
msgstr "падзеленая на сэкцыі"

#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:128
msgid "Row length"
msgstr "Даўжыня радка"

#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:140
msgid "Row size"
msgstr "Памер радка"

#: templates/table/tracking/main.twig:64 templates/table/tracking/main.twig:91
#: templates/table/tracking/main.twig:92
msgid "Delete version"
msgstr "Выдаліць версію"

#: templates/table/zoom_search/index.twig:27
msgid "Do a \"query by example\" (wildcard: \"%\") for two different columns"
msgstr ""
"Выканаць \"запыт згодна прыклада\" (сімвал падстаноўкі: \"%\") для двух "
"розных слупкоў"

#: templates/table/zoom_search/index.twig:54
msgid "Additional search criteria"
msgstr "Дадатковыя крытэрыі пошуку"

#: templates/table/zoom_search/result_form.twig:14
msgid "How to use"
msgstr "Як выкарыстоўваць"

#: templates/table/zoom_search/result_form.twig:17
msgid "Reset zoom"
msgstr "Скінуць маштабаванне"

#: templates/transformation_overview.twig:13
msgid "Available browser display transformations"
msgstr "Даступныя пераўтварэнні адльстравання браўзера"

#: templates/transformation_overview.twig:32
msgid "Available input transformations"
msgstr "Даступныя пераўтварэнні ўводу"

#: templates/view_create.twig:65
msgid "VIEW name"
msgstr "Назва прагляду"

#: templates/view_create.twig:79
msgid "Column names"
msgstr "Назвы калёнак"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/error-handler.jl
msgid "Display errors"
msgstr "Адлюстраваць паведамленьні пра памылкі"

#: src/ptyxis-inspector.ui:233
msgid "Cell Size"
msgstr "Памер клеткі"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:615
msgid "Tolerance"
msgstr "Допуск"

#: data/levels/bonus3/dungeon_island/dungeon1.stl:3
msgid "Circles"
msgstr "Кругі"

#. #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_PrusaSlicer_be.po  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: System cursor name
#. #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_be.po  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1753
#: plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade:26
msgid "Arrow"
msgstr "Стрэлка"

#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:46
msgid "Update available"
msgstr "Даступна абнаўленне"

#: data/org.freedesktop.Piper.desktop.in:3
#: data/org.freedesktop.Piper.appdata.xml.in.in:7
msgid "Piper"
msgstr "Piper"

#: data/org.freedesktop.Piper.desktop.in:4
#: data/org.freedesktop.Piper.appdata.xml.in.in:8
msgid "Configurable mouse configuration utility"
msgstr "Прыстасаванне для наладкі мышы"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.freedesktop.Piper.desktop.in:7
msgid "org.freedesktop.Piper"
msgstr "org.freedesktop.Piper"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.freedesktop.Piper.desktop.in:12
msgid "gaming;configuration;mouse;mice;"
msgstr "гульні;наладкі;настройкі;мыш;"

#: data/org.freedesktop.Piper.appdata.xml.in.in:10
msgid ""
"Piper is a graphical user interface to configure gaming mice. Configuration "
"options include changing the resolution (DPI) of the mouse, adding and "
"removing profiles, setting LED colors and changing button behaviors."
msgstr ""
"Piper - гэта графічны інтэрфэйс карыстальніка для наладкі гульнявых мышэй. "
"Варыянты канфігурацыі ўключаюць змену адрознівальнай здольнасці (DPI) мышы, "
"даданне і выдаленне профіляў, наладкі колеру святлодыёда і змяненне паводзін "
"кнопкі."

#: data/org.freedesktop.Piper.appdata.xml.in.in:16
msgid ""
"Piper requires libratbag’s ratbagd, the daemon to actually communicate with "
"the mice. Piper is merely a front end to ratbagd, ratbagd must be installed "
"and running when Piper is launched."
msgstr ""
"Piper патрабуе бібліятэку libratbagd ад сэрвісу ratbagd, каб камунікаваць з "
"мышшу. Piper - гэта проста графічны інтэрфэйс, ratbagd павінен быць "
"усталяваны і запушчаны перад запускам Piper."

#: data/org.freedesktop.Piper.appdata.xml.in.in:33
msgid "The button configuraton page"
msgstr "Старонка наладкі кнопак"

#: data/org.freedesktop.Piper.appdata.xml.in.in:37
msgid "The LED configuraton page"
msgstr "Старонка наладкі LED"

#: data/org.freedesktop.Piper.appdata.xml.in.in:41
msgid "The resolution configuraton page"
msgstr "Старонка наладкі разрознасці (DPI)"

#. Translators: section header for mapping one button's click to another.
#: piper/buttondialog.py:141
msgid "Button mapping"
msgstr "Прывязка кнопак"

#. Translators: section header for assigning special functions to buttons.
#: piper/buttondialog.py:150
msgid "Special mapping"
msgstr "Асобная прывязка"

#. Translators: the {} will be replaced with the button index, e.g.
#. "Button 1 click".
#: piper/buttondialog.py:222 piper/buttonspage.py:90
msgid "Button {} click"
msgstr "Клік кнопкі {}"

#: piper/buttonspage.py:94
msgid "Macro: {}"
msgstr "Макра: {}"

#: piper/buttonspage.py:108
msgid "Configure button {}"
msgstr "Наладкі кнопкі {}"

#: piper/mouseperspective.py:90 data/ui/ResolutionsPage.ui:209
msgid "Resolutions"
msgstr "Разрознасць"

#: piper/ratbagd.py:653
msgid "Left mouse button click"
msgstr "Клік левай кнопкі мышы"

#: piper/ratbagd.py:654
msgid "Right mouse button click"
msgstr "Клік правай кнопкі мышы"

#: piper/ratbagd.py:655
msgid "Middle mouse button click"
msgstr "Клік сярэдняй кнопкі мышы"

#: piper/ratbagd.py:664
msgid "Doubleclick"
msgstr "Двайны клік"

#: piper/ratbagd.py:665
msgid "Wheel Left"
msgstr "Кола ўлева"

#: piper/ratbagd.py:666
msgid "Wheel Right"
msgstr "Кола ўправа"

#: piper/ratbagd.py:667
msgid "Wheel Up"
msgstr "Кола ўверх"

#: piper/ratbagd.py:668
msgid "Wheel Down"
msgstr "Кола ўніз"

#: piper/ratbagd.py:669
msgid "Ratchet Mode"
msgstr "Рэжым трашчоткі"

#: piper/ratbagd.py:670
msgid "Cycle Resolution Up"
msgstr "Цыклічна павялічыць разрознасць"

#: piper/ratbagd.py:671
msgid "Cycle Resolution Down"
msgstr "Цыклічна зменшыць разрознасць"

#: piper/ratbagd.py:672
msgid "Resolution Up"
msgstr "Павялічыць разрознасць"

#: piper/ratbagd.py:673
msgid "Resolution Down"
msgstr "Зменшыць разрознасць"

#: piper/ratbagd.py:674
msgid "Resolution Switch"
msgstr "Змяніць разрознасць"

#: piper/ratbagd.py:675
msgid "Default Resolution"
msgstr "Разрознасць па змоўчанні"

#: piper/ratbagd.py:676
msgid "Cycle Profile Up"
msgstr "Наступны профіль (цыклічна)"

#: piper/ratbagd.py:677
msgid "Cycle Profile Down"
msgstr "Папярэдні профіль (цыклічна)"

#: piper/ratbagd.py:678
msgid "Profile Up"
msgstr "Наступны профіль"

#: piper/ratbagd.py:679
msgid "Profile Down"
msgstr "Папярэдні профіль"

#: piper/ratbagd.py:680
msgid "Second Mode"
msgstr "Іншы Рэжым"

#. Translators: the LED's is pulsating a single color on different
#. brightnesses.
#: piper/ratbagd.py:900 data/ui/LedDialog.ui:355
msgid "Breathing"
msgstr "Пульсацыя"

#: piper/window.py:54
msgid "Cannot connect to ratbagd"
msgstr "Немагчыма злучыцца з ratbagd"

#: piper/window.py:55
msgid "Please make sure ratbagd is running"
msgstr "Упэўніцеся, што ratbagd запушчаны"

#: piper/window.py:58
msgid "Incompatible ratbagd API version (required: {}, provided: {})"
msgstr "Няправільная версія ratbagdAPI (трэба: {}, знойдзена: {})"

#: piper/window.py:59
msgid "Please update both piper and libratbag to the latest versions"
msgstr "Калі ласка, абнавіце Piper і libratbag да апошніх весій"

#: piper/window.py:73 piper/window.py:127
msgid "Cannot find any devices"
msgstr "Немагчыма знайсці ніякія прылады"

#: piper/window.py:74 piper/window.py:128
msgid "Please make sure your device is supported and plugged in"
msgstr "Упэўніцеся, што прылада падтрымліваецца і падключана"

#: piper/window.py:86
msgid "There are unapplied changes. Are you sure you want to quit?"
msgstr "Ёсць непрымянёныя змены. Усё роўна выйсці?"

#: piper/window.py:95
msgid "Ooops. ratbagd has disappeared"
msgstr "Ой! ratbagd прапаў"

#: piper/window.py:96
msgid "Please restart Piper"
msgstr "Калі ласка, перазапусціце Piper"

#. The current device disconnected, which can only happen from the
#. mouse perspective as we'd otherwise be in the welcome screen with
#. more than one device remaining. Hence, we display the error
#. perspective.
#: piper/window.py:119
msgid "Your device disconnected!"
msgstr "Ваша прылада адключана!"

#: piper/window.py:120
msgid "Please make sure your device is plugged in"
msgstr "Упэўніцеся, то ваша прылада падключана"

#: piper/window.py:159
msgid "Cannot display device SVG"
msgstr "Немагчыма паказаць выяву прылады"

#: piper/window.py:166
msgid "Newer version of ratbagd required"
msgstr "Неабходна больш новая версія ratbagd"

#: piper/window.py:167
msgid "Please update to the latest available version"
msgstr "Калі ласка абнавіцеся да апошняй версіі"

#: piper/window.py:169
msgid "Unknown exception occurred"
msgstr "Адбылася невядомая памылка"

#: data/ui/AboutDialog.ui.in:13
msgid "Visit Piper’s website"
msgstr "Перайсці на старонку Piper"

#: data/ui/ButtonDialog.ui:65
msgid "Search for a button mapping"
msgstr "Пошук прывязак кнопак"

#: data/ui/ButtonDialog.ui:91
msgid "Capture a macro for this button"
msgstr "Запісаць макра для гэтай кнопкі"

#: data/ui/ButtonDialog.ui:104
msgid "The currently set macro"
msgstr "Бягучы ўсталяваны макра"

#: data/ui/ButtonDialog.ui:129
msgid "Send keystroke"
msgstr "Адправіць камбінацыю клавіш"

#: data/ui/ButtonDialog.ui:169
msgid "Enter a new key sequence for the macro."
msgstr "Увядзіце новую паслядоўнасць клавіш для макраса."

#: data/ui/ButtonDialog.ui:221
msgid "Press Escape to cancel or Return to accept."
msgstr "Націсніце Escape каб адмяніць або Return каб прыняць."

#: data/ui/ButtonDialog.ui:252
msgid "Set the device’s handedness."
msgstr "Левая/правая рука."

#: data/ui/ButtonDialog.ui:270
msgid ""
"This allows you to swap the order of the primary mouse buttons. In left-"
"handed mode, the physical left mouse button generates a right mouse click "
"and vice versa."
msgstr ""
"Гэта дазваляе змяніць парадак асноўных кнопак мышы. У рэжыме левай рукі "
"фізічная левая кнопка мышы працуе як правая і наадварот."

#: data/ui/ButtonDialog.ui:290
msgid "Left Handed"
msgstr "Левая рука"

#: data/ui/ButtonDialog.ui:295
msgid "The left mouse button generates a left mouse click"
msgstr "Левая кнопка мышы генеруе левы клік"

#: data/ui/ButtonDialog.ui:309
msgid "Right Handed"
msgstr "Правая рука"

#: data/ui/ButtonDialog.ui:314
msgid "The left mouse button generates a right mouse click"
msgstr "Левая кнопка мышы генеруе правы клік"

#: data/ui/ButtonDialog.ui:356 data/ui/LedDialog.ui:418
msgid "Ignore any changes made"
msgstr "Ігнараваць усе зробленыя змены"

#: data/ui/ButtonDialog.ui:365 data/ui/LedDialog.ui:435
msgid "Apply any changes made"
msgstr "Ужывіць усе зробленыя змены"

#: data/ui/ButtonDialog.ui:405
msgid "No button mapping found"
msgstr "Не знойдзена ніякіх прывязак"

#: data/ui/ErrorPerspective.ui:16
msgid "Here, rodent, rodent, rodent…"
msgstr "Тут мыш, мыш, мыш…"

#: data/ui/ErrorPerspective.ui:69
msgid "Uh Oh! Something went wrong…"
msgstr "Ах! Нешта пайшло не так…"

#: data/ui/LedDialog.ui:58 data/ui/LedDialog.ui:209
msgid "Choose a color for the LED"
msgstr "Абярыце колер для LED"

#: data/ui/LedDialog.ui:90 data/ui/LedDialog.ui:257
msgid "Choose a brightness for the LED"
msgstr "Абярыце яркасць для LED"

#: data/ui/LedDialog.ui:135 data/ui/LedDialog.ui:301
msgid "Choose an effect duration for the LED"
msgstr "Абярыце эфект для LED"

#: data/ui/LedDialog.ui:175 data/ui/LedDialog.ui:341
msgid "Effect duration"
msgstr "Працягласць эфекту"

#: data/ui/LedDialog.ui:212
msgid "Pick a Color for the LED"
msgstr "Вызначце колер для LED"

#: data/ui/LedDialog.ui:380
msgid "This LED is off"
msgstr "Гэты LED адключаны"

#: data/ui/MousePerspective.ui:44
msgid "Something went wrong. The device has been reset to a previous state."
msgstr "Нешта пайшло не так. Прылада была адноўлена ў папярэдні стан."

#: data/ui/MousePerspective.ui:101
msgid "Select another profile"
msgstr "Абярыце іншы профіль"

#: data/ui/MousePerspective.ui:126
msgid "Commit the changes to the device"
msgstr "Адправіць змены ў прыладу"

#: data/ui/MousePerspective.ui:170
msgid "Click to switch to another profile"
msgstr "Клікніце каб абраць іншы профіль"

#: data/ui/MousePerspective.ui:189
msgid "Add a new profile to the device"
msgstr "Дадаць новы профіль да прылады"

#: data/ui/OptionButton.ui:9
msgid "Open the configuration dialog"
msgstr "Адкрыць дыялог наладкаў"

#: data/ui/ProfileRow.ui:16
msgid "Remove this profile from the device"
msgstr "Выдаліць гэты профіль з прылады"

#: data/ui/ResolutionRow.ui:77
msgid "Set this resolution’s DPI"
msgstr "Вызначыць разрознасць DPI"

#. Translators: the rate at which the device reports movement.
#: data/ui/ResolutionsPage.ui:43
msgid "Report rate"
msgstr "Хуткасць водгуку"

#: data/ui/ResolutionsPage.ui:60
msgid "Change the profile’s report rate"
msgstr "Змяніць профіль хуткасці водгуку"

#: data/ui/ResolutionsPage.ui:174
msgid "Add a new resolution to the profile"
msgstr "Дадаць новую разрознасць да профілю"

#: data/ui/WelcomePerspective.ui:38
msgctxt "A subtitle under the \"Welcome\" title."
msgid "Select a device to configure it"
msgstr "Абярыце прыстасаванне для наладкі"

#: data/ui/WelcomePerspective.ui:89
msgctxt "A tooltip over the list of devices."
msgid "Select a device to configure it"
msgstr "Абярыце прыстасаванне для наладкі"

#: data/ui/Window.ui:8
msgid "_About Piper"
msgstr "_Пра Piper"

#: src/alsa-monitor.c:662 src/examples/media-session/alsa-monitor.c:526
#: spa/plugins/alsa/acp/compat.c:187 src/pulsecore/sink.c:3609
#: src/scripts/monitors/alsa.lua:238
msgid "Built-in Audio"
msgstr "Убудаванае аўдыя"

#: src/daemon/pipewire.c:43
#, c-format
msgid ""
"%s [options]\n"
"  -h, --help                            Show this help\n"
"      --version                         Show version\n"
"  -c, --config                          Load config (Default %s)\n"
msgstr ""
"%s [параметры]\n"
"  -h, --help                            Паказаць гэту даведку\n"
"      --version                         Паказаць версію\n"
"  -c, --config                          Загрузіць канфігурацыю (Агаданая "
"%s)\n"

#: src/daemon/pipewire.desktop.in:4
msgid "PipeWire Media System"
msgstr "Медыйная сістэма PipeWire"

#: src/daemon/pipewire.desktop.in:5
msgid "Start the PipeWire Media System"
msgstr "Старт медыйнай сістэмы PipeWire"

#: src/tools/pw-cat.c:991
#, c-format
msgid ""
"%s [options] <file>\n"
"  -h, --help                            Show this help\n"
"      --version                         Show version\n"
"  -v, --verbose                         Enable verbose operations\n"
"\n"
msgstr ""
"%s [параметры] <file>\n"
"  -h, --help                            Паказаць гэту даведку\n"
"      --version                         Паказаць версію\n"
"  -v, --verbose                         Уключыць падрабязнасці\n"
"\n"

#: src/tools/pw-cat.c:998
#, c-format
msgid ""
"  -R, --remote                          Remote daemon name\n"
"      --media-type                      Set media type (default %s)\n"
"      --media-category                  Set media category (default %s)\n"
"      --media-role                      Set media role (default %s)\n"
"      --target                          Set node target (default %s)\n"
"                                          0 means don't link\n"
"      --latency                         Set node latency (default %s)\n"
"                                          Xunit (unit = s, ms, us, ns)\n"
"                                          or direct samples (256)\n"
"                                          the rate is the one of the source "
"file\n"
"      --list-targets                    List available targets for --target\n"
"\n"
msgstr ""
"  -R, --remote                          Назва адаленага сэрвіса\n"
"      --media-type                      Задаць тып медыя (агаданы %s)\n"
"      --media-category                  Задаць катэгорыю медыя (агаданая "
"%s)\n"
"      --media-role                      Задаць ролю медыя (агаданая %s)\n"
"      --target                          Задаць мэтавы вузел (агаданы %s)\n"
"                                          0 азначае не спасылацца\n"
"      --latency                         Задаць затрымку вузла (агаданая %s)\n"
"                                          Xадзінка (адзінка = s, ms, us, "
"ns)\n"
"                                          ці наўпрост сэмплы (256)\n"
"                                          з частатой аднаго з уваходных "
"файлаў\n"
"      --list-targets                    Ліставаць наяўныя мэты для --target\n"
"\n"

#: src/tools/pw-cat.c:1016
#, c-format
msgid ""
"      --rate                            Sample rate (req. for rec) (default "
"%u)\n"
"      --channels                        Number of channels (req. for rec) "
"(default %u)\n"
"      --channel-map                     Channel map\n"
"                                            one of: \"stereo\", "
"\"surround-51\",... or\n"
"                                            comma separated list of channel "
"names: eg. \"FL,FR\"\n"
"      --format                          Sample format %s (req. for rec) "
"(default %s)\n"
"      --volume                          Stream volume 0-1.0 (default %.3f)\n"
"  -q  --quality                         Resampler quality (0 - 15) (default "
"%d)\n"
"\n"
msgstr ""
"      --rate                            Частата сэмплаў (для запісу) "
"(агаданая %u)\n"
"      --channels                        Колькасць каналаў (для запісу) "
"(агаданая %u)\n"
"      --channel-map                     Мапа каналаў\n"
"                                            адзін з: «stereo», "
"«surround-51»,... ці\n"
"                                            назвы каналаў праз коску: пр. "
"«FL,FR»\n"
"      --format                          Фармат сэмплаў %s (req. for rec) "
"(агаданы %s)\n"
"      --volume                          Гучнасць патоку 0-1.0 (агаданая "
"%.3f)\n"
"  -q  --quality                         Якасць перадыскрэтызацыі (0 - 15) "
"(агаданая %d)\n"
"\n"

#: src/tools/pw-cat.c:1033
msgid ""
"  -p, --playback                        Playback mode\n"
"  -r, --record                          Recording mode\n"
"  -m, --midi                            Midi mode\n"
"\n"
msgstr ""
"  -p, --playback                        Рэжым прайгравальніка\n"
"  -r, --record                          Рэжым запісу\n"
"  -m, --midi                            Midi-рэжым\n"
"\n"

#: src/tools/pw-cli.c:2932
#, c-format
msgid ""
"%s [options] [command]\n"
"  -h, --help                            Show this help\n"
"      --version                         Show version\n"
"  -d, --daemon                          Start as daemon (Default false)\n"
"  -r, --remote                          Remote daemon name\n"
"\n"
msgstr ""
"%s [параметры] [каманда]\n"
"  -h, --help                            Паказаць гэту даведку\n"
"      --version                         Паказаць версію\n"
"  -d, --daemon                          Запусціць як фонавы сэрвіс (Default "
"false)\n"
"  -r, --remote                          Назва адаленага сэрвіса\n"
"\n"

#: spa/plugins/alsa/acp/acp.c:290
msgid "Pro Audio"
msgstr "Pro Audio"

#: spa/plugins/alsa/acp/channelmap.h:466 src/pulse/channelmap.c:478
#: src/pulse/format.c:123 src/pulse/sample.c:177 src/pulse/volume.c:306
#: src/pulse/volume.c:332 src/pulse/volume.c:352 src/pulse/volume.c:384
#: src/pulse/volume.c:424 src/pulse/volume.c:443 src/utils/pactl.c:483
#: src/utils/pactl.c:504
msgid "(invalid)"
msgstr "(некарэктнае)"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2710 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2709
msgid "Docking Station Input"
msgstr "Уваход док-станцыі"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2711 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2710
msgid "Docking Station Microphone"
msgstr "Мікрафон док-станцыі"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2712 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2711
msgid "Docking Station Line In"
msgstr "Лінейны ўваход док-станцыі"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2721 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2720
msgid "Automatic Gain Control"
msgstr "Аўтаматычнае рэгуляванне ўзмацнення"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2722 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2721
msgid "No Automatic Gain Control"
msgstr "Без аўтаматычнага рэгулявання ўзмацнення"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2723 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2722
msgid "Boost"
msgstr "Узмацненне"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2724 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2723
msgid "No Boost"
msgstr "Без ўзмацнення"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2726 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2725
msgid "No Amplifier"
msgstr "Без ўзмацняльніка"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2728 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2727
msgid "No Bass Boost"
msgstr "Без ўзмацнення басоў"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2797 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2796
msgid "Analog Input"
msgstr "Аналагавы ўваход"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2809
msgid "Headphones 2"
msgstr "Навушнікі 2"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2810
msgid "Headphones Mono Output"
msgstr "Навушнікавы монавыхад"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2811 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2810
msgid "Line Out"
msgstr "Лінейны выхад"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2812 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2811
msgid "Analog Mono Output"
msgstr "Аналагавы монавыхад"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2814 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2813
msgid "HDMI / DisplayPort"
msgstr "HDMI / DisplayPort"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2815 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2814
msgid "Digital Output (S/PDIF)"
msgstr "Лічбавы выхад (S/PDIF)"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2816 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2815
msgid "Digital Input (S/PDIF)"
msgstr "Лічбавы ўваход (S/PDIF)"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2817 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2816
msgid "Multichannel Input"
msgstr "Шматканальны ўваход"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2818 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2817
msgid "Multichannel Output"
msgstr "Шматканальны выхад"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2819
msgid "Game Output"
msgstr "Гульнявы выхад"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2820
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2821
msgid "Chat Output"
msgstr "Чатавы выхад"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2822
msgid "Chat Input"
msgstr "Чатавы уваход"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2823
msgid "Virtual Surround 7.1"
msgstr "Віртуальны абʼёмны 7.1"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4527 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4563
msgid "Analog Mono"
msgstr "Аналагавы мона"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4528
msgid "Analog Mono (Left)"
msgstr "Аналагавы мона (левы)"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4529
msgid "Analog Mono (Right)"
msgstr "Аналагавы мона (правы)"

#. Note: Not translated to "Analog Stereo Input", because the source
#. * name gets "Input" appended to it automatically, so adding "Input"
#. * here would lead to the source name to become "Analog Stereo Input
#. * Input". The same logic applies to analog-stereo-output,
#. * multichannel-input and multichannel-output.
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4530
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4538
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4539 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4566
#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4574 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4575
msgid "Analog Stereo"
msgstr "Аналагавы стэрэа"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4542
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4543 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4578
#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4579
msgid "Multichannel"
msgstr "Шматканальны"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4544 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4580
msgid "Analog Surround 2.1"
msgstr "Аналагавы абʼёмны 2.1"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4545 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4581
msgid "Analog Surround 3.0"
msgstr "Аналагавы абʼёмны 3.0"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4546 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4582
msgid "Analog Surround 3.1"
msgstr "Аналагавы абʼёмны 3.1"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4547 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4583
msgid "Analog Surround 4.0"
msgstr "Аналагавы абʼёмны 4.0"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4548 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4584
msgid "Analog Surround 4.1"
msgstr "Аналагавы абʼёмны 4.1"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4549 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4585
msgid "Analog Surround 5.0"
msgstr "Аналагавы абʼёмны 5.0"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4550 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4586
msgid "Analog Surround 5.1"
msgstr "Аналагавы абʼёмны 5.1"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4551 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4587
msgid "Analog Surround 6.0"
msgstr "Аналагавы абʼёмны 6.0"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4552 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4588
msgid "Analog Surround 6.1"
msgstr "Аналагавы абʼёмны 6.1"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4553 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4589
msgid "Analog Surround 7.0"
msgstr "Аналагавы абʼёмны 7.0"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4554 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4590
msgid "Analog Surround 7.1"
msgstr "Аналагавы абʼёмны 7.1"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4555 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4591
msgid "Digital Stereo (IEC958)"
msgstr "Лічбавы стэрэа (IEC958)"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4556 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4592
msgid "Digital Surround 4.0 (IEC958/AC3)"
msgstr "Лічбавы абʼёмны 4.0 (IEC958/AC3)"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4557 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4593
msgid "Digital Surround 5.1 (IEC958/AC3)"
msgstr "Лічбавы абʼёмны 5.1 (IEC958/AC3)"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4558 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4594
msgid "Digital Surround 5.1 (IEC958/DTS)"
msgstr "Лічбавы абʼёмны 5.1 (IEC958/DTS)"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4559 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4595
msgid "Digital Stereo (HDMI)"
msgstr "Лічбавы стэрэа (HDMI)"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4560 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4596
msgid "Digital Surround 5.1 (HDMI)"
msgstr "Лічбавы абʼёмны 5.1 (HDMI)"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4696 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4732
msgid "Analog Mono Duplex"
msgstr "Аналагавы мона дуплекс"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4697 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4733
msgid "Analog Stereo Duplex"
msgstr "Аналагавы стэрэа дуплекс"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4700 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4736
msgid "Digital Stereo Duplex (IEC958)"
msgstr "Лічбавы стэрэа дуплекс (IEC958)"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4701 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4737
msgid "Multichannel Duplex"
msgstr "Шматканальны дуплекс"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4702
msgid "Stereo Duplex"
msgstr "Стэрэа дуплекс"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4703
msgid "Mono Chat + 7.1 Surround"
msgstr "Чатавы мона + Аб'ёмны 7.1"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4806 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4840
#, c-format
msgid "%s Output"
msgstr "%s выхад"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4813 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4848
#, c-format
msgid "%s Input"
msgstr "%s уваход"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-util.c:1175 spa/plugins/alsa/acp/alsa-util.c:1269
#, c-format
msgid ""
"snd_pcm_avail() returned a value that is exceptionally large: %lu byte (%lu "
"ms).\n"
"Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue "
"to the ALSA developers."
msgid_plural ""
"snd_pcm_avail() returned a value that is exceptionally large: %lu bytes (%lu "
"ms).\n"
"Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue "
"to the ALSA developers."
msgstr[0] ""
"Выклік snd_pcm_avail() вярнуў выключна вялікае значэнне: %lu байт (%lu мс).\n"
"Хутчэй за ўсё, гэта памылка ў ALSA-драйверы «%s». Калі ласка, паведаміце аб "
"гэтым распрацоўнікам ALSA."
msgstr[1] ""
"Выклік snd_pcm_avail() вярнуў выключна вялікае значэнне: %lu байта (%lu "
"мс).\n"
"Хутчэй за ўсё, гэта памылка ў ALSA-драйверы «%s». Калі ласка, паведаміце аб "
"гэтым распрацоўнікам ALSA."
msgstr[2] ""
"Выклік snd_pcm_avail() вярнуў выключна вялікае значэнне: %lu байтаў (%lu "
"мс).\n"
"Хутчэй за ўсё, гэта памылка ў ALSA-драйверы «%s». Калі ласка, паведаміце аб "
"гэтым распрацоўнікам ALSA."

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-util.c:1241
#, c-format
msgid ""
"snd_pcm_delay() returned a value that is exceptionally large: %li byte "
"(%s%lu ms).\n"
"Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue "
"to the ALSA developers."
msgid_plural ""
"snd_pcm_delay() returned a value that is exceptionally large: %li bytes "
"(%s%lu ms).\n"
"Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue "
"to the ALSA developers."
msgstr[0] ""
"Выклік snd_pcm_delay() вярнуў выключна вялікае значэнне: %li байт (%s%lu "
"мс).\n"
"Хутчэй за ўсё, гэта памылка ў ALSA-драйверы «%s». Калі ласка, паведаміце аб "
"гэтым распрацоўнікам ALSA."
msgstr[1] ""
"Выклік snd_pcm_delay() вярнуў выключна вялікае значэнне: %li байта (%s%lu "
"мс).\n"
"Хутчэй за ўсё, гэта памылка ў ALSA-драйверы «%s». Калі ласка, паведаміце аб "
"гэтым распрацоўнікам ALSA."
msgstr[2] ""
"Выклік snd_pcm_delay() вярнуў выключна вялікае значэнне: %li байтаў (%s%lu "
"мс).\n"
"Хутчэй за ўсё, гэта памылка ў ALSA-драйверы «%s». Калі ласка, паведаміце аб "
"гэтым распрацоўнікам ALSA."

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-util.c:1288 src/modules/alsa/alsa-util.c:1296
#, c-format
msgid ""
"snd_pcm_avail_delay() returned strange values: delay %lu is less than avail "
"%lu.\n"
"Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue "
"to the ALSA developers."
msgstr ""
"Выклік snd_pcm_avail_delay() вярнуў дзіўнае значэнне: затрымка %lu меншая за "
"даступную %lu.\n"
"Хутчэй за ўсё, гэта памылка ў ALSA-драйверы «%s». Калі ласка, паведаміце аб "
"гэтым распрацоўнікам ALSA."

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-util.c:1331
#, c-format
msgid ""
"snd_pcm_mmap_begin() returned a value that is exceptionally large: %lu byte "
"(%lu ms).\n"
"Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue "
"to the ALSA developers."
msgid_plural ""
"snd_pcm_mmap_begin() returned a value that is exceptionally large: %lu bytes "
"(%lu ms).\n"
"Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue "
"to the ALSA developers."
msgstr[0] ""
"Выклік snd_pcm_mmap_begin() вярнуў выключна вялікае значэнне: %lu байт (%lu "
"мс).\n"
"Хутчэй за ўсё, гэта памылка ў ALSA-драйверы «%s». Калі ласка, паведаміце аб "
"гэтым распрацоўнікам ALSA."
msgstr[1] ""
"Выклік snd_pcm_mmap_begin() вярнуў выключна вялікае значэнне: %lu байта (%lu "
"мс).\n"
"Хутчэй за ўсё, гэта памылка ў ALSA-драйверы «%s». Калі ласка, паведаміце аб "
"гэтым распрацоўнікам ALSA."
msgstr[2] ""
"Выклік snd_pcm_mmap_begin() вярнуў выключна вялікае значэнне: %lu байтаў "
"(%lu мс).\n"
"Хутчэй за ўсё, гэта памылка ў ALSA-драйверы «%s». Калі ласка, паведаміце аб "
"гэтым распрацоўнікам ALSA."

#: spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:1010
msgid "Audio Gateway (A2DP Source & HSP/HFP AG)"
msgstr "Аўдыяшлюз (A2DP-крыніца і HSP/HFP AG)"

#: spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:1033
#, c-format
msgid "High Fidelity Playback (A2DP Sink, codec %s)"
msgstr "Высокадакладнае прайграванне (A2DP-прыёмнік, кодэк %s)"

#: spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:1035
#, c-format
msgid "High Fidelity Duplex (A2DP Source/Sink, codec %s)"
msgstr "Высокадакладны дуплекс (A2DP-крыніца/прыёмнік, кодэк %s)"

#: spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:1043
msgid "High Fidelity Duplex (A2DP Source/Sink)"
msgstr "Высокадакладны дуплекс (A2DP-крыніца/прыёмнік)"

#: spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:1070
#, c-format
msgid "Headset Head Unit (HSP/HFP, codec %s)"
msgstr "Навушнікі гарнітуры (HSP/HFP, кодэк %s)"

#: spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:1074
msgid "Headset Head Unit (HSP/HFP)"
msgstr "Навушнікі гарнітуры (HSP/HFP)"

#: spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:1160
#: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1977 src/utils/pactl.c:347
msgid "Portable"
msgstr "Партатыўная сістэма"

#: spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:1170
#: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1989 src/utils/pactl.c:350
msgid "HiFi"
msgstr "Hi-Fi"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. should not be more than 55 columns
#. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to
#. select "tasks". Please use "install *software*" and not
#. "install *packages*" which is less adapted for non technical users
#. :sl1:
#: ../pkgsel.templates:1001
msgid "Select and install software"
msgstr "Абраць і ўсталяваць праграмы"

#. Type: text
#. Description
#. This appears in a progress bar when running pkgsel
#. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages
#. :sl1:
#: ../pkgsel.templates:2001
msgid "Setting up..."
msgstr "Наладка..."

#. Type: text
#. Description
#. This appears in a progress bar when running pkgsel
#. The text is used when upgrading already installed packages.
#. :sl1:
#: ../pkgsel.templates:5001
msgid "Upgrading software..."
msgstr "Абнаўлене праграм..."

#. Type: text
#. Description
#. This appears in a progress bar when running pkgsel
#. The text is used when running tasksel to allow selecting packages
#. Tasksel will then display its own screens
#. :sl1:
#: ../pkgsel.templates:6001
msgid "Running tasksel..."
msgstr "Запуск tasksel..."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../pkgsel.templates:10001
msgid "No automatic updates"
msgstr "Без аўтаматычных абнаўленняў"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../pkgsel.templates:10001
msgid "Install security updates automatically"
msgstr "Аўтаматычна ўсталёўваць абнаўленні бяспекі"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../pkgsel.templates:10002
msgid "Updates management on this system:"
msgstr "Кіраванне абнаўленнямі на гэтай сістэме:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../pkgsel.templates:10002
msgid ""
"Applying updates on a frequent basis is an important part of keeping the "
"system secure."
msgstr "Частае абнаўленне - важная частка захавання бяспекі вашай сістэмы."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../pkgsel.templates:10002
msgid ""
"By default, security updates are not automatically installed, as security "
"advisories should be reviewed before manual installation of the updates "
"using standard package management tools."
msgstr ""
"Звычайна абнаўленні бяспекі не ўсталёўваюцца аўтаматычна, бо паведамленні аб "
"бяспецы трэба пераглядаць перад ручной інсталяцыяй абнаўленняў карыстаючыся "
"стандартнымі сродкамі кіравання пакетамі."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../pkgsel.templates:10002
msgid ""
"Alternatively the unattended-upgrades package can be installed, which will "
"install security updates automatically. Note however that automatic "
"installation of updates may occasionally cause unexpected downtime of "
"services provided by this machine in the rare cases where the update is not "
"fully backward-compatible, or where the security advisory requires the "
"administrator to perform some other manual operation."
msgstr ""
"Іначай, можна паставіць пакет unattended-upgrades, які будзе ставіць "
"абнаўленні бяспекі аўтаматычна. Заўважце, аднак, што часам аўтаматычная "
"інсталяцыя абнаўленняў можа спрычыніць нечаканыя прастоі сервісаў, якія "
"працуюць на гэтай машыне ў рэдкіх выпадках, калі гэтае абнаўленне не цалкам "
"сумяшчальнае з папярэднімі версіямі, альбо калі гэтае паведамленне аб "
"бяспецы патрабуе ад адміністратара правесці нейкія іншыя ручныя дзеянні."

#: data/ui/main-window.ui.h:11
msgid "Edit the project properties"
msgstr "Рэдагаваць уласьцівасьці праекта"

#: data/ui/main-window.ui.h:20
msgid "Print the current project"
msgstr "Надрукаваць бягучы праект"

#: data/ui/main-window.ui.h:24
msgid "Save the current project"
msgstr "Захаваць бягучы праект"

#: data/ui/main-window.ui.h:25
msgid "Save the current project with a different name"
msgstr "Захаваць бягучы праект пад іншай назвай"

#: data/ui/main-window.ui.h:26
msgid "Show the MrProject User Guide"
msgstr "Адлюстраваць кіраўніцтва карыстальніка MrProject"

#: data/ui/main-window.ui.h:47
msgid "_User Guide"
msgstr "_Кіраўніцтва карыстальніка"

#: data/ui/gantt-view.ui.h:13 data/ui/task-view.ui.h:13
#: data/ui/resource-view.ui.h:8
msgid "Select all tasks"
msgstr "Вылучыць усе задачы"

#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:67
msgid "Export to HTML"
msgstr "Экспартаваць у HTML"

#: data/glade/add-predecessor.glade.h:2
msgid "Lag: "
msgstr "Спазьненьне:"

#: data/glade/add-predecessor.glade.h:3
msgid "New predecessor"
msgstr "Новы папярэднік"

#: data/glade/add-predecessor.glade.h:4
msgid "Predecessor: "
msgstr "Папярэднік:"

#: data/glade/add-predecessor.glade.h:5
msgid "Relation type: "
msgstr "Тып сувязі:"

#: data/glade/calendar-dialog.glade.h:1
msgid ""
"\n"
"The selected day type has the following working hours:"
msgstr ""
"\n"
"Выбраны від дня мае наступныя працоўныя гадзіны:"

#: data/glade/calendar-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Calendar:</b>"
msgstr "<b>Каляндар:</b>"

#: data/glade/calendar-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Day types</b>"
msgstr "<b>Тыпы дзён</b>"

#: data/glade/calendar-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Working hours</b>"
msgstr "<b>Працоўныя гадзіны</b>"

#: data/glade/calendar-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Working time</b>"
msgstr "<b>Працоўны час</b>"

#: data/glade/calendar-dialog.glade.h:11
msgid "C_opy an existing calendar"
msgstr "Скапіяваць каляндар які ўжо існуе"

#: data/glade/calendar-dialog.glade.h:13
msgid "Calendar Editor"
msgstr "Рэдагаваньне каляндара"

#: data/glade/calendar-dialog.glade.h:14
msgid "Create an _empty calendar"
msgstr "Стварыць на чыстым каляндары"

#: data/glade/calendar-dialog.glade.h:15
msgid "Custom working time"
msgstr "Працоўны час вызначаны карыстальнікам"

#: data/glade/calendar-dialog.glade.h:17
msgid "Default Week"
msgstr "Дапомны тыдзень"

#: data/glade/calendar-dialog.glade.h:18
msgid "Default week..."
msgstr "Дапомны тыдзень..."

#: data/glade/calendar-dialog.glade.h:19
msgid "Edit Day Types"
msgstr "Рэдагаваньне тыпаў дню"

#: data/glade/calendar-dialog.glade.h:20
msgid "Edit Working Time"
msgstr "Рэдагаваньне працоўнага часу"

#: data/glade/calendar-dialog.glade.h:21
msgid "Enter the name of the new day type:"
msgstr "Пазначце назву новага тыпу дню:"

#: data/glade/calendar-dialog.glade.h:22
msgid "Existing calendars:"
msgstr "Каляндары якія ўжо існуюць:"

#: data/glade/calendar-dialog.glade.h:24
msgid "MrProject Team"
msgstr "Каманда MrProject"

#: data/glade/calendar-dialog.glade.h:26
msgid "New Day Type"
msgstr "Новы тып дню"

#: data/glade/calendar-dialog.glade.h:27
msgid "Select a calendar"
msgstr "Выбярыце каляндар"

#: data/glade/calendar-dialog.glade.h:28
msgid ""
"Select a weekday and the day type to use for that day in the default week "
"for this calendar.\n"
msgstr ""
"Выбраць дзень тыдню й від дню для выкарыстаньня гэтага дня ў тыдні дапомна "
"для гэтага каляндара.\n"

#: data/glade/calendar-dialog.glade.h:30
msgid "Set day type to:"
msgstr "Пазначыць тып дню да:"

#: data/glade/calendar-dialog.glade.h:32
msgid "Use working time from derived calendar"
msgstr "Выкарыстоўваць працоўны час з выбранага календара"

#: data/glade/calendar-dialog.glade.h:33
msgid "Week day:"
msgstr "Дзень тыдню:"

#: data/glade/calendar-dialog.glade.h:34
msgid "Working time..."
msgstr "Працоўны час..."

#: data/glade/calendar-dialog.glade.h:36
msgid "_Name of the new calendar:"
msgstr "_Назва новага каляндара:"

#: data/glade/group-dialog.glade.h:1
msgid "Group Editor"
msgstr "Рэдактар групаў"

#: data/glade/new-property.glade.h:6
msgid "Type: "
msgstr "Тып:"

#: data/glade/project-properties.glade.h:2
msgid "<b>Project phases</b>"
msgstr "<b>Фазы праекта</b>"

#: data/glade/project-properties.glade.h:4
msgid "Custom properties"
msgstr "Уласьцівасьці вызначаныя карыстальнікам"

#: data/glade/project-properties.glade.h:5
msgid "Edit Project phases"
msgstr "Рэдагаваньне фазаў праекта"

#: data/glade/project-properties.glade.h:6
msgid "Enter the name of the new project phase:"
msgstr "Пазначце назву новае фазы праекта:"

#: data/glade/project-properties.glade.h:8
msgid "New Project Phase"
msgstr "Новая фаза праекта"

#: data/glade/project-properties.glade.h:9
msgid "Project _name:"
msgstr "_Назва праекта:"

#: data/glade/project-properties.glade.h:10
msgid "Project _start:"
msgstr "_Пачатак праекта:"

#: data/glade/project-properties.glade.h:11
msgid "Project phase:"
msgstr "Фаза праекта:"

#: data/glade/project-properties.glade.h:12
msgid "Project properties"
msgstr "Уласьцівасьці праекта"

#: data/glade/project-properties.glade.h:15
msgid "_Organization:"
msgstr "_Установа:"

#: data/glade/property-dialog.glade.h:1
msgid "Custom Properties"
msgstr "Уласьцівасьці вызначаныя карыстальнікам"

#: data/glade/resource-dialog.glade.h:4
msgid "Edit calendars..."
msgstr "Рэдагаваньне каляндароў..."

#: data/glade/resource-dialog.glade.h:6 data/glade/task-dialog.glade.h:7
msgid "Insert time stamp"
msgstr "Уставіць адзнаку часа"

#: data/glade/resource-dialog.glade.h:8
msgid ""
"Select the calendar to use for this resource. If you want to use the default "
"calendar of the project, select 'None'. "
msgstr ""
"Выбярыце каляндар для гэтага рэсурса. Калі вы жадаеце выкарыстоўваць дапомны "
"каляндар праекта, выбярыце \"Няма\"."

#: data/glade/resource-input-dialog.glade.h:4
msgid "Insert resource"
msgstr "Уставіць рэсурс"

#: data/glade/task-dialog.glade.h:8
msgid "Na_me:"
msgstr "_Назва:"

#: data/glade/task-dialog.glade.h:10
msgid "Pr_iority:"
msgstr "_Прыярытэт:"

#: data/glade/task-dialog.glade.h:11
msgid "Predecessors"
msgstr "Папярэднікі"

#: data/glade/task-dialog.glade.h:14
msgid "_Fixed duration"
msgstr "_Фіксаваная працягласьць"

#: data/glade/task-dialog.glade.h:15
msgid "_Milestone"
msgstr "_Тэрмін"

#: data/glade/task-dialog.glade.h:16
msgid "_Work:"
msgstr "_Праца:"

#: data/glade/task-input-dialog.glade.h:2
msgid "Insert task"
msgstr "Уставіць задачу"

#: libplanner/mrp-project.c:749
#, c-format
msgid "Couldn't find a suitable file module for loading '%s'"
msgstr "Немагчыма адшукаць файл модуля які атаесамляецца з загрузкай \"%s\""

#: libplanner/mrp-property.c:367
msgid "String list"
msgstr "Сьпіс радкоў"

#: libplanner/mrp-property.c:371
msgid "Floating-point number"
msgstr "Лік з плаваючым пунктам"

#: libplanner/mrp-task-manager.c:1769
msgid "Can not add a predecessor relation between a task and its ancestor."
msgstr "Немагчыма дадаць сувязь папярэдніка паміж задачай і продкам."

#: libplanner/mrp-task-manager.c:1778 libplanner/mrp-task-manager.c:1786
msgid "Can not add a predecessor, because it would result in a loop."
msgstr "Немагчыма дадаць папярэдніка, таму як вынік закальцаваны."

#: libplanner/mrp-task-manager.c:1821
msgid "Can not move the task, since it would result in a loop."
msgstr "Немагчыма перанесьці задачу, таму як вынік закальцаваны."

#: libplanner/mrp-task.c:1016
msgid ""
"Could not add a predecessor relation, because the tasks are already related."
msgstr "Немагчыма дадаць сувяз з папярэднікам, пакуль задачы яшчэ зьвязаныя."

#: libplanner/mrp-day.c:55
msgid "A default working day"
msgstr "Дапомна працоўны дзень"

#: libplanner/mrp-day.c:58
msgid "A default non working day"
msgstr "Дапомна непрацоўны дзень"

#. "Copyright \xc2\xa9 2001-2002 CodeFactory AB",
#: src/planner-main-window.c:997
msgid "A Project Management application for the GNOME desktop"
msgstr "Дастасаваньне кіраваньня праектамі для стальца GNOME"

#: src/planner-main-window.c:1083
msgid "If you don't save, changes made the last minute will be discarded."
msgstr ""
"Калі Вы ня захаваеце, усе зьмены, зробленыя за апошнюю хвіліну, будуць "
"адкінутыя."

#: src/planner-main-window.c:1088
#, c-format
msgid "If you don't save, changes made the last %d minutes will be discarded."
msgstr ""
"Калі Вы ня захаваеце, усе зьмены, зробленыя за апошнія %d хвілінаў, будуць "
"адкінутыя."

#: src/planner-main-window.c:1093
msgid "If you don't save, changes made the last hour will be discarded."
msgstr ""
"Калі вы ня захаваеце, усе зьмены, зробленыя за апошні час, будуць адкінутыя."

#: src/planner-main-window.c:1098
#, c-format
msgid "If you don't save, changes made the last %d hours will be discarded."
msgstr ""
"Калі вы ня захаваеце, усе зьмены, зробленыя за апошнія %d гадзін, будуць "
"адкінутыя."

#: src/planner-main-window.c:1105
#, c-format
msgid "Save changes to document '%s' before closing?"
msgstr "Захаваць зьмены ў дакумэнце \"%s\" перад тым як выйсьці?"

#: src/planner-main-window.c:1123
msgid "C_lose without saving"
msgstr "За_крыць бяз захаваньня"

#: src/planner-main-window.c:1232
msgid "Save a file"
msgstr "Захаваць файл"

#: src/planner-main-window.c:1264 src/planner-html-plugin.c:146
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "Файл \"%s\" існуе, жадаеце перазапісаць?"

#: src/planner-main.c:98
msgid "mrproject: --geometry cannot be used with more than one file."
msgstr ""
"mrproject: --geometry ня можа быць выкарыстаны больш чым з адным файлам."

#: src/planner-view-loader.c:40
#, c-format
msgid "Could not open view plugin file '%s'\n"
msgstr "Немагчыма адкрыць прагляд файла дадатка \"%s\"\n"

#: src/planner-cell-renderer-date.c:147
msgid "Constraint type"
msgstr "Тып напружаньня"

#: src/planner-cell-renderer-date.c:154
msgid "As soon as possible"
msgstr "Як хутчэй калі магчыма"

#: src/planner-cell-renderer-date.c:155
msgid "Start no earlier than"
msgstr "Пачаць ня раней за"

#: src/planner-cell-renderer-date.c:156
msgid "Must start on"
msgstr "Мусіць распачацца"

#: src/planner-group-dialog.c:399
msgid "Manager phone"
msgstr "Тэлефон кіраўніка"

#: src/planner-group-dialog.c:405
msgid "Manager email"
msgstr "Пошта кіраўніка"

#: src/planner-project-properties.c:146
msgid "Select a calendar to use for this project:"
msgstr "Выбярыце каляндар для выкарыстаньня з гэтым праектам:"

#: src/planner-project-properties.c:993 src/planner-property-dialog.c:229
msgid "The name of the custom property needs to start with a letter."
msgstr "Назва дадатковае ўласьцівасьці мусіць абавязкова пачынацца зь літары."

#: src/planner-project-properties.c:1065 src/planner-property-dialog.c:300
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the property '%s' from the project?"
msgstr "Вы жадаеце выдаліць уласьцівасьць \"%s\" з праекта?"

#: src/planner-print-dialog.c:49
msgid "Print Project"
msgstr "Друкаваць праект"

#: src/planner-print-dialog.c:56
msgid "Select views"
msgstr "Выбраць выгляд"

#: src/planner-print-dialog.c:74
msgid "Select the views to print:"
msgstr "Выбраць выгляд для друку:"

#: src/planner-resource-dialog.c:258 src/planner-resource-input-dialog.c:106
#: src/planner-task-dialog.c:249
msgid "(No name)"
msgstr "(Бяз назвы)"

#. i18n: time stamp format for notes in task dialog, see strftime(3) for
#. * a detailed description.
#: src/planner-resource-dialog.c:728 src/planner-task-dialog.c:679
msgid "%a %d %b %Y, %H:%M\n"
msgstr "%a %d %b %Y, %H:%M\n"

#: src/planner-resource-dialog.c:826
msgid "None (use project default)"
msgstr "Няма (выкарыстоўваць дапомнасьці праекта)"

#: src/planner-resource-dialog.c:953 src/planner-resource-dialog.c:955
msgid "Edit resource properties"
msgstr "Рэдагаваньне уласьцівасьцяў рэсурсу"

#: src/planner-predecessor-model.c:194 src/planner-task-dialog.c:1040
msgid "FF"
msgstr "ФФ"

#. #-#-#-#-#  rapid-photo-downloader_0.9.36-2_be.po (rapid)  #-#-#-#-#
#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime
#: src/planner-predecessor-model.c:197 src/planner-task-dialog.c:1041
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:406
msgid "SS"
msgstr "СС"

#: src/planner-predecessor-model.c:200 src/planner-task-dialog.c:1042
msgid "SF"
msgstr "СФ"

#: src/planner-task-dialog.c:745
msgid "Finish to start (FS)"
msgstr "Ад фінішу да старту (ФС)"

#: src/planner-task-dialog.c:746
msgid "Finish to finish (FF)"
msgstr "Ад фінішу да фінішу (ФФ)"

#: src/planner-task-dialog.c:747
msgid "Start to start (SS)"
msgstr "Ад старту да старту (СС)"

#: src/planner-task-dialog.c:748
msgid "Start to finish (SF)"
msgstr "Ад старту да фінішу (СФ)"

#: src/planner-task-dialog.c:798
msgid "Can't add new predecessor. No task selected!"
msgstr "Намагчыма дадаць новага папярэдніка. Ніводнае задачы ня выбрана!"

#: src/planner-task-dialog.c:1451
msgid "Lag"
msgstr "Спазьненьне"

#: src/planner-task-dialog.c:1584 src/planner-task-dialog.c:1586
msgid "Edit task properties"
msgstr "Рэдагаваньне уласьцівасьцяў задачы"

#: src/planner-format.c:141
#, c-format
msgid "%dd %dh"
msgstr "%dд %dг"

#: src/planner-format.c:171
#, c-format
msgid "%s days"
msgstr "%s дзён"

#: src/planner-format.c:174
msgid "0 days"
msgstr "0 дзён"

#. i18n: project start, the date format is described in
#. * libmrproject/docs/DateFormat.
#: src/planner-gantt-background.c:579
msgid "%Y %b %d"
msgstr "%Y %b %d"

#: src/planner-gantt-background.c:581
msgid "Project start"
msgstr "Праект распачаты"

#: src/planner-gantt-row.c:1847
#, c-format
msgid "Make task '%s' a predecessor of '%s'"
msgstr "Зрабіць задачу \"%s\" папярэднікам да \"%s\""

#: src/planner-gantt-row.c:1905
#, c-format
msgid "Change work to %s"
msgstr "Зьмяніць працу на %s"

#: src/planner-gantt-view.c:273
msgid "Gantt Chart"
msgstr "Дыяграма Ганта"

#: src/planner-gantt-view.c:470
msgid ""
"\n"
"Name"
msgstr ""
"\n"
"Імя"

#. COL_START,    _("\nStart"),
#: src/planner-gantt-view.c:472
msgid ""
"\n"
"Work"
msgstr ""
"\n"
"Праца"

#. i18n: Short "Week", preferably 2 letters.
#: src/planner-scale-utils.c:325
#, c-format
msgid "Wk %d"
msgstr "Тдз. %d"

#. i18n: Week, year.
#: src/planner-scale-utils.c:334
#, c-format
msgid "Week %d, %d"
msgstr "Тыдзень %d, %d"

#. i18n: Short "Quarter", preferrably 1 letter.
#: src/planner-scale-utils.c:365
#, c-format
msgid "Q%d"
msgstr "К%d"

#. i18n: Short "Quarter", preferrably 2-3 letters.
#: src/planner-scale-utils.c:369
#, c-format
msgid "Qtr %d"
msgstr "Квартал %d"

#. i18n: Year, short "Quarter", preferrably 2-3 letters.
#: src/planner-scale-utils.c:373
#, c-format
msgid "%d, Qtr %d"
msgstr "%d, Квартал %d"

#. i18n: Short "Half year", prefferably 1 letter.
#: src/planner-scale-utils.c:386
#, c-format
msgid "H%d"
msgstr "П/г%d"

#. i18n: Year, short "Half year", prefferably 1 letter.
#: src/planner-scale-utils.c:391
#, c-format
msgid "%04d, H%d"
msgstr "%04d, П/г%d"

#: src/planner-task-tree.c:184
msgid "/_Insert task"
msgstr "/_Уставіць задачу"

#: src/planner-task-tree.c:185
msgid "/_Insert subtask"
msgstr "/_Уставіць падзадачу"

#: src/planner-task-tree.c:186
msgid "/_Remove task"
msgstr "/_Выдаліць задачу"

#: src/planner-task-tree.c:188
msgid "/_Unlink task"
msgstr "/_Адлучыць задачу"

#: src/planner-task-tree.c:190
msgid "/_Edit task..."
msgstr "/_Рэдагаваць задачу..."

#. month unit variant accepted in input
#: src/planner-task-tree.c:2115
msgid "w"
msgstr "т"

#. week unit variant accepted in input
#: src/planner-task-tree.c:2118
msgid "d"
msgstr "д"

#: src/planner-task-view.c:438
msgid "Edit custom task properties"
msgstr "Рэдагаваньне уласьцівасьцяў задачы карыстальніка"

#: src/planner-resource-view.c:248
msgid "/_Insert resource"
msgstr "/_Уставіць рэсурс"

#: src/planner-resource-view.c:249
msgid "/_Remove resource"
msgstr "/_Выдаліць рэсурс"

#: src/planner-resource-view.c:250
msgid "/_Edit resource..."
msgstr "/_Рэдагаваць рэсурс..."

#: src/planner-resource-view.c:849
msgid "Edit custom resource properties"
msgstr "Рэдагаваньне уласьцівасьцяў рэсурса карыстальніка"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:19
msgctxt "editor-font"
msgid "'Monospace 12'"
msgstr "'Monospace 12'"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:21
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr ""
"Адмысловы шрыфт для прасторы рэдагавання. Гэта будзе мець эфект, калі "
"параметр \"Ужываць стандартны шрыфт\" адключаны."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:36
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr "ID схемы стылю GtkSourceView для афарбоўкі тэксту."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:41
msgid ""
"Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can "
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr ""
"Ці стварае pluma рэзервовыя копіі файлаў, якія ён захоўвае. Вы можаце "
"вызначыць пашырэнне рэзервовых файлаў з дапамогай параметра \"Пашырэнне "
"рэзервовай копіі\"."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:60
msgid "Writable VFS schemes"
msgstr "Схемы запісу VFS"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:61
msgid ""
"List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is "
"writable by default."
msgstr ""
"Спіс схем VFS, якія падтрымлівае Pluma у рэжыме запісу. Схема 'file' "
"падтрымлівае запіс адразу."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:66
msgid ""
"Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use "
"\"-1\" for unlimited number of actions."
msgstr ""
"Найбольшая колькасць дзеянняў, якія pluma зможа запомніць для адкату. "
"Выкарыстоўвайце \"-1\" для неабмежаванай колькасці дзеянняў."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:71
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"Вызначае, як згортваць радкі ў прасторы рэдагавання. Выкарыстоўвайце "
"\"GTK_WRAP_NONE\" для адключэння згортвання, \"GTK_WRAP_WORD\" для "
"згортвання па словах ці \"GTK_WRAP_CHAR\" для згортвання па знаках. Заўвага: "
"гэтыя значэнні чулыя да рэгістра, таму праверце, каб яны былі напісаныя так "
"жа, як і тут."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:81
msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Ці ўстаўляць прагалы замест знакаў табуляцыі."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:86
msgid "Whether pluma should enable automatic indentation."
msgstr "Ці мусіць Pluma задзейнічаць аўтаматычную падстаноўку водступаў."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:91
msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area."
msgstr "Ці паказваць нумары радкоў у прасторы рэдагавання."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:96
msgid "Whether pluma should highlight the current line."
msgstr "Ці падсвятляць дзейны радок."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:100
msgid "Highlight Matching Bracket"
msgstr "Падсвятляць адпаведныя дужкі"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:101
msgid "Whether pluma should highlight the bracket matching the selected one."
msgstr "Ці мусіць Pluma падсвятляць дужку, якая адпавядае вылучанай."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:106
msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area."
msgstr "Ці паказваць правае поле ў прасторы рэдагавання."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:131
msgid ""
"Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr "Ці аднаўляць папярэдняе размяшчэнне курсора, калі загружаецца файл."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:136
msgid ""
"Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "Ці падсвятляць усе вынікі пошуку."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:141
msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting."
msgstr "Ці ўключыць падсвятленне сінтаксу."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:150
msgid "Toolbar Buttons Style"
msgstr "Стыль кнопак панэлі начыння"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:151
msgid ""
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" "
"to use the system's default style, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
"only, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr ""
"Стыль для кнопак панэлі начыння. Магчымыя значэнні \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" "
"для выкарыстання стандартнага сістэмнага стылю, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" для "
"паказу толькі значкоў, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" для паказу значкоў і "
"тэксту і \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" для паказу тэксту пад значкамі. "
"Заўвага: гэтыя значэнні чулыя да рэгістру, таму праверце, каб яны былі "
"напісаныя так жа, як і тут."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:160
msgid "Side Pane is Visible"
msgstr "Бакавая панэль бачная"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:161
msgid "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
msgstr "Ці бачна бакавая панэль злева ад акна рэдагавання."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:170
msgid "Bottom Panel is Visible"
msgstr "Ніжняя панэль бачная"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:171
msgid ""
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Ці бачная ніжняя панэль унізе акна рэдагавання."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:176
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""
"Вызначае найбольшую колькасць ранейшых файлаў, якія будуць паказвацца ў "
"падменю \"Ранейшыя файлы\"."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:181
msgid "Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "Ці друкаваць з падсвятленнем сінтаксу."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:186
msgid "Whether pluma should include a document header when printing documents."
msgstr "Ці друкаваць загаловак дакумента."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:191
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"Вызначае, як згортваць радкі для друку. Выкарыстоўвайце \"GTK_WRAP_NONE\" "
"для адключэння згортвання, \"GTK_WRAP_WORD\" для згортвання па словах ці "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" для згортвання па знаках. Заўвага: гэтыя значэнні чулыя да "
"рэгістру, таму праверце, каб яны былі напісаныя так жа, як і тут."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:196
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"Калі значэнне 0, нумараванне будзе адключана пры друку. Інакш Pluma будзе "
"друкаваць нумары радкоў."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:199
msgctxt "print-font-body-pango"
msgid "'Monospace 9'"
msgstr "'Monospace 9'"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:201
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr "Вызначае друкарскі шрыфт цела дакументаў."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:204
msgctxt "print-font-header-pango"
msgid "'Sans 11'"
msgstr "'Sans 11'"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:206
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr ""
"Вызначае друкарскі шрыфт для загалоўка. Гэта будзе мець эфект, толькі калі "
"ўключаны параметр \"Друкаваць загаловак\"."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:209
msgctxt "print-font-numbers-pango"
msgid "'Sans 8'"
msgstr "'Sans 8'"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:211
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr ""
"Вызначае друкарскі шрыфт нумаравання радкоў. Гэта будзе мець эфект, толькі "
"калі параметр \"Паказваць нумары радкоў\" не роўны нулю."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:216
msgid ""
"Sorted list of encodings used by pluma for automatically detecting the "
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
"recognized encodings are used."
msgstr ""
"Упарадкаваны спіс кадаванняў, якія Pluma выкарыстоўвае для аўтавызначэння "
"кадавання файла. \"CURRENT\" азначае кадаванне дзейнай лакалі. "
"Выкарыстоўваюцца толькі тыя кадаванні, якія можна распазнаць."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:219
msgctxt "shown-in-menu"
msgid "[ 'ISO-8859-15' ]"
msgstr "[ 'ISO-8859-15' ]"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:225
msgid "History for \"search for\" entries"
msgstr "Гісторыя запісаў у \"Шукаць\""

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:226
msgid "List of entries in \"search for\" textbox."
msgstr "Спіс запісаў у тэкставым полі \"Шукаць\"."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:230
msgid "History for \"replace with\" entries"
msgstr "Гісторыя запісаў у \"Замяніць на\""

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:231
msgid "List of entries in \"replace with\" textbox."
msgstr "Спіс запісаў у тэкставым полі \"Замяніць на\"."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:236
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
"Спіс задзейнічаных плагінаў. Ён утрымлівае \"Размяшчэнне\" задзейнічаных "
"плагінаў. Глядзіце файл .pluma-plugin, каб атрымаць звесткі пра "
"\"Размяшчэнне\" для плагіна."

#: data/pluma.appdata.xml.in.in:7 data/pluma.desktop.in.in:3
msgid "Pluma"
msgstr "Pluma"

#: data/pluma.appdata.xml.in.in:8
msgid "A Text Editor for the MATE desktop environment"
msgstr "Тэкставы рэдактар для працоўнага асяроддзя MATE"

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:137
msgid "Log Out _without Saving"
msgstr "Скончыць сеанс _без захавання"

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:141
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Скасаваць выхад"

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:424
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Калі вы не захаваеце, змены за апошнюю хвіліну будуць страчаны назаўсёды."

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:455
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Калі вы не захаваеце, змены за апошнюю гадзіну будуць страчаны назаўсёды."

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:522
#, c-format
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
msgstr "Змены ў дакуменце \"%s\" будуць назаўсёды страчаныя."

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:527
#, c-format
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "Захаваць змены ў дакуменце \"%s\" перад закрываннем?"

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:768
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Калі не захаваць, усе змены страцяцца."

#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:25
msgid "Character encodings"
msgstr "Кадаванні знакаў"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:958
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "Не выйшла выдаліць каляровую схему \"%s\"."

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1233
msgid "Pluma Preferences"
msgstr "Настáўленні Pluma"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:228
msgid "Highlight matching _bracket"
msgstr "Падсвятляць адпаведныя _дужкі"

#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:158
msgid "Replace _with: "
msgstr "За_мяніць на:"

#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:262
msgid "_Parse escape sequences (e.g. \\n)"
msgstr "_Разбіраць кіравальныя камбінацыі (напр. \\n)"

#: pluma/pluma.c:118
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of pluma"
msgstr "Стварыць новае акно верхняга ўзроўню ў дзейным экзэмпляры Pluma"

#: pluma/pluma.c:121
msgid "Create a new document in an existing instance of pluma"
msgstr "Стварыць новы дакумент ва ўжо адкрытым акне Pluma"

#: pluma/pluma.c:178
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding.\n"
msgstr "%s: памылковае кадаванне.\n"

#: pluma/pluma.c:524
msgid "- Edit text files"
msgstr "- Рэдагаваць тэкставыя файлы"

#: pluma/pluma-commands-file.c:251
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "Загрузка файла '%s'…"

#: pluma/pluma-commands-file.c:573
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "Файл \"%s\" даступны толькі для чытання."

#: pluma/pluma-commands-file.c:648 pluma/pluma-commands-file.c:871
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "Захаванне файла \"%s\"…"

#: pluma/pluma-commands-file.c:1085
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "Вяртанне дакумента \"%s\"…"

#: pluma/pluma-commands-file.c:1130
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "Вярнуць усе незахаваныя змены ў дакумент \"%s\"?"

#. Translators: %s is replaced by the text
#. entered by the user in the search box
#: pluma/pluma-commands-search.c:144
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" не знойдзены"

#: pluma/pluma-encodings-combo-box.c:354
msgid "Add or Remove..."
msgstr "Дадаць ці выдаліць"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:205
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "Не знойдзены файл %s."

#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:222
#, c-format
msgid "pluma cannot handle %s locations."
msgstr "Pluma не можа працаваць з размяшчэннямі кшталту %s."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:228
msgid "pluma cannot handle this location."
msgstr "Pluma не можа працаваць з гэтым размяшчэннем."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:236
msgid "The location of the file cannot be mounted."
msgstr "Размяшчэнне файла не можа быць прымантавана."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:240
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
msgstr "Размяшчэнне файла недаступнае, бо яно не прымантавана."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:244
#, c-format
msgid "%s is a directory."
msgstr "%s з'яўляецца каталогам."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:251
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
msgstr "%s - нядзейснае размяшчэнне."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:281
#, c-format
msgid ""
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr ""
"Вузел %s не знойдзены. Праверце карэктнасць настáўленняў проксі і "
"паспрабуйце ізноў."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:302
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "%s - не звычайны файл."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:407
msgid "pluma cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Файл нешта не знаходзіцца. Мусіць, яго нядаўна выдалілі."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:417
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr "Немагчыма вярнуць файл %s."

#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:500
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:777
msgid "D_on't Edit"
msgstr "Н_е рэдагаваць"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:608
msgid "pluma has not been able to detect the character encoding."
msgstr "Pluma не змог вызначыць кадаванне знакаў."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:617
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file %s."
msgstr "Паўстала праблема пры адкрыванні файла %s."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:619
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could make this document useless."
msgstr ""
"У адкрытым вамі файле ёсць хібныя знакі. Калі вы працягнеце яго рэдагаванне, "
"дакумент можа стаць безкарысным."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:629
#, c-format
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
msgstr "Не выйшла адкрыць файл %s з дапамогай кадавання %s."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:643
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "Немагчыма адкрыць файл %s."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:703
#, c-format
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
msgstr "Не выйшла захаваць файл %s з дапамогай кадавання %s."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:792
#, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another pluma window."
msgstr "Гэты файл (%s) ужо адкрыты ў іншым акне pluma."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:806
msgid ""
"pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
"edit it anyway?"
msgstr ""
"Pluma адкрыў гэты файл толькі на чытанне. Вы ўсё адно жадаеце рэдагаваць яго?"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:869
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:967
msgid "D_on't Save"
msgstr "Н_е захоўваць"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:887
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "Файл %s зменены іншай праграмай пасля таго, як быў прачытаны."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:990
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr "Немагчыма стварыць рэзервовую копію файла для %s."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:993
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr "Немагчыма стварыць часовую рэзэрвовую копію файла для %s."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1086
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"%s - недапушчальнае месцазнаходжанне. Праверце, ці карэктна вы ўвялі шлях да "
"каталога, і паспрабуйце ізноў."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1137
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "Немагчыма захаваць файл %s."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1181
#, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr "Файл %s змяніўся на дыску."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1186
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
msgstr "Жадаеце адкінуць свае змяненні і перачытаць файл?"

#: pluma/pluma-smart-charset-converter.c:317
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
msgstr "Немагчыма вызначыць кадаванне аўтаматычна."

#: pluma/pluma-style-scheme-manager.c:213
#, c-format
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr ""
"Каталог '%s' не выходзіць стварыць: g_mkdir_with_parents() даў збой: %s"

#: pluma/pluma-ui.h:68
msgid "Open the pluma manual"
msgstr "Адкрыць даведку pluma"

#: pluma/pluma-ui.h:106
msgid "Select the entire document"
msgstr "Вылучыць увесь дакумент"

#: pluma/pluma-ui.h:109
msgid "Change selected text to upper case"
msgstr "Змяніць рэгістр вылучанага тэксту на верхні"

#: pluma/pluma-ui.h:111
msgid "Change selected text to lower case"
msgstr "Змяніць рэгістр вылучанага тэксту на ніжні"

#: pluma/pluma-ui.h:113
msgid "Invert the case of selected text"
msgstr "Змяніць рэгістр вылучанага тэксту"

#: pluma/pluma-ui.h:115
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
msgstr "Павялічыць першыя літары вылучаных слоў"

#: pluma/pluma-ui.h:118
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "Рэжым пад_святлення"

#: pluma/pluma-ui.h:130
msgid "Clear highlighting of search matches"
msgstr "Зняць падсвятленне вынікаў пошуку"

#: pluma/pluma-ui.h:134
msgid "Incrementally search for text"
msgstr "Інкрэментальны пошук тэкста"

#: pluma/pluma-ui.h:142
msgid "Activate previous document"
msgstr "Пераключыцца на папярэдні дакумент"

#: pluma/pluma-ui.h:143
msgid "_Next Document"
msgstr "_Наступны дакумент"

#: pluma/pluma-ui.h:144
msgid "Activate next document"
msgstr "Пераключыцца на наступны дакумент"

#: pluma/pluma-ui.h:166
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
msgstr "Паказаць ці схаваць панэль начыння ў дзейным акне"

#: pluma/pluma-ui.h:169
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr "Паказаць ці схаваць радок стану ў дзейным акне"

#: pluma/pluma-ui.h:172
msgid "Edit text in fullscreen"
msgstr "Рэдагаваць тэкст на ўвесь экран"

#: pluma/pluma-ui.h:180
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
msgstr "Паказаць ці схаваць бакавую панэль у дзейным акне"

#: pluma/pluma-ui.h:182
msgid "_Bottom Pane"
msgstr "_Ніжняя панэль"

#: pluma/pluma-ui.h:183
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
msgstr "Паказаць ці схаваць ніжнюю панэль у дзейным акне"

#: pluma/pluma-utils.c:1172
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "Не выйшла знайсці аб'ект '%s' у файле %s."

#: pluma/pluma-view.c:1555
msgid ""
"_Parse escape sequences (e.g. \n"
")"
msgstr ""
"_Пазнаваць кіравальныя камбінацыі (напр. \n"
")"

#: pluma/pluma-window.c:1036
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "Выкарыстоўваць рэжым падсвятлення %s"

#: pluma/pluma-window.c:1094
msgid "Disable syntax highlighting"
msgstr "Адключыць падсвятленне сінтаксісу"

#. Translators: %s is a URI
#: pluma/pluma-window.c:1704
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "Задзейнічаць '%s'"

#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.in:6
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
msgstr ""
"Паведамляе колькасць слоў, радкоў, знакаў і непрагальных знакаў у дакуменце."

#: plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:443
msgid "Get statistical information on the current document"
msgstr "Атрымаць статыстычную інфармацыю па дзейным дакуменце"

#: plugins/externaltools/tools/__init__.py:176
msgid "Opens the External Tools Manager"
msgstr "Адкрыецца кіраўнік знешнімі сродкамі"

#: plugins/externaltools/tools/__init__.py:215
msgid "Shell Output"
msgstr "Вывад абалонкі"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:134
msgid "External Tools Manager"
msgstr "Кіраўнік знешнімі сродкамі"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:240
msgid "_Tools:"
msgstr "_Сродкі:"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:407
msgid "_Shortcut Key:"
msgstr "_Скарот:"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:572
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:308
msgid "_Edit:"
msgstr "_Змяніць:"

#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
msgid "Run \"make\" in the document directory"
msgstr "Выканаць \"make\" у каталогу з дакументам"

#: plugins/externaltools/data/switch-c.desktop.in:3
msgid "Switch onto a file .c and .h"
msgstr "Пераключыць на файлы .c і .h"

#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.in:6
msgid "File Browser Pane"
msgstr "Панэль агляду файлаў"

#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Easy file access from the side pane"
msgstr "Просты доступ да файлаў праз бакавую панэль"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:589
msgid "_Set root to active document"
msgstr "_Выставіць корань на актыўны дакумент"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:591
msgid "Set the root to the active document location"
msgstr "Выставіць корань на месцазнаходжанне актыўнага дакумента"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:596
msgid "_Open terminal here"
msgstr "_Адкрыць тут тэрмінал"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:598
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
msgstr "Адкрыць тэрмінал у дзейным каталогу"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1149
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Файл \"%s\" немагчыма перанесці ў сметніцу."

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1180
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Сапраўды жадаеце назаўсёды выдаліць \"%s\"?"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:791
msgid "Move selected file or folder to trash"
msgstr "Перанесці вылучаны файл ці каталог у сметніцу"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:794
msgid "Delete selected file or folder"
msgstr "Выдаліць вылучаны файл ці каталог"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:814
msgid "Add new empty folder"
msgstr "Дадаць новы пусты каталог"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:817
msgid "Add new empty file"
msgstr "Дадаць новы пусты файл"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:823
msgid "Rename selected file or folder"
msgstr "Пераназваць вылучаны файл ці каталог"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:829
msgid "_Previous Location"
msgstr "_Папярэдняе месца"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:833
msgid "_Next Location"
msgstr "_Наступнае месца"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:836
msgid "Refresh the view"
msgstr "Абнавіць від"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:838
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:856
msgid "View folder in file manager"
msgstr "_Праглядзець каталог у файлавым кіраўніку"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:846
msgid "Show hidden files and folders"
msgstr "Паказваць схаваныя файлы і каталогі"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:849
msgid "Show binary files"
msgstr "Паказваць бінарныя файлы"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:982
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:995
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1021
msgid "Previous location"
msgstr "Папярэдняе месца"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:988
msgid "Go to previous location"
msgstr "Перайсці да папярэдняга месца"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:990
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1016
msgid "Go to a previously opened location"
msgstr "Перайсці да папярэдне адкрытага месца"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1008
msgid "Next location"
msgstr "Наступнае месца"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1014
msgid "Go to next location"
msgstr "Перайсці да наступнага месца"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1226
msgid "_Match Filename"
msgstr "_Фільтр па назве"

#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for pluma."
msgstr "Падтрымка рэжыма з радкоў Emacs, Kate і Vim для pluma."

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
msgstr "Інтэрактыўная кансоль Python у ніжняй панэлі"

#: plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:66
msgid "Quick open"
msgstr "Хуткае адкрыванне"

#: plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:67
msgid "Quickly open documents"
msgstr "Хуткае адкрыванне дакументаў"

#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Quickly open files"
msgstr "Хуткае адкрыванне файлаў"

#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
msgstr "Устаўка часта карыстаных кавалкаў тэксту хуткім спосабам"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
msgid "Snippets Manager"
msgstr "Кіраўнік фрагментаў"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:144
msgid "_Snippets:"
msgstr "_Фрагменты:"

#: plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:74
msgid "Manage snippets"
msgstr "Кіраванне фрагментамі"

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:67
msgid "Add a new snippet..."
msgstr "Дадаць новы фрагмент..."

#: plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
msgstr "Архіў \"%s\" не можа быць створаны"

#: plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
msgstr "Каталог прызначэння \"%s\" не існуе"

#: plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
msgstr "Каталог прызначэння \"%s\" не ёсць дапушчальным каталогам"

#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
#, python-format
msgid "File \"%s\" does not exist"
msgstr "Файл \"%s\" не існуе"

#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "Файл \"%s\" - некарэктны файл фрагмента тэксту"

#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
#, python-format
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "Імпартаваны файл \"%s\" не ёсць карэктным файлам фрагмента"

#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
msgstr "Архіў \"%s\" не выходзіць распакаваць"

#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
msgstr "Файл \"%s\" не ёсць карэктным архівам фрагментаў"

#: plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:79
msgid "S_ort..."
msgstr "_Упарадкаваць..."

#: plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:81
msgid "Sort the current document or selection"
msgstr "Упарадкаваць дзейны дакумент ці вылучэнне"

#: plugins/spell/org.mate.pluma.plugins.spell.gschema.xml.in:11
msgid "Autocheck Type"
msgstr "Тып аўтаправеркі"

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:97
msgid "_Check Spelling..."
msgstr "_Праверка правапісу..."

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:99
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "Праверыць дзейны дакумент на пісьменнасць"

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:107
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "Усталяваць мову дзейнага дакумента"

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:116
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "_Аўтаматычна правяраць правапіс"

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:118
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "Аўтаматычна правяраць правапіс у дзейным дакуменце"

#: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:23
msgid "_Configure Spell Checker plugin..."
msgstr "_Наставіць плагін праверкі правапісу..."

#: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:103
msgid "Autocheck spelling on document load..."
msgstr "Аўтаправерка правапісу пры адкрыванні дакумента..."

#: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:116
msgid "_Never autocheck"
msgstr "_Ніколі не аўтаправяраць"

#: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:133
msgid "_Remember autocheck by document"
msgstr "_Запомніць аўтаправерку для дакумента"

#: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:151
msgid "_Always autocheck"
msgstr "_Заўсёды аўтаправяраць"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:3
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
msgstr "XHTML 1.0 - Тэгі"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1029 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2166
msgid "Target - Blank"
msgstr "Мэта - Пуста"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1034 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2171
msgid "Target - Parent"
msgstr "Мэта - Бацкоўскі"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1039 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2176
msgid "Target - Self"
msgstr "Мэта - Сам"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1044 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2181
msgid "Target - Top"
msgstr "Мэта - Уверх"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1130
msgid "HTML - Tags"
msgstr "HTML - Меткі"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2265
msgid "HTML - Special Characters"
msgstr "HTML - спецыяльныя знакі"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:3
msgid "Latex - Tags"
msgstr "Latex - Тэгі"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:7
msgid "XSLT - Elements"
msgstr "XSLT - Элементы"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:141
msgid "XSLT - Functions"
msgstr "XSLT - Функцыі"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:165
msgid "current"
msgstr "сіла току"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:296
msgid "XSLT - Axes"
msgstr "XSLT - Восі"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:3
msgid "XUL - Tags"
msgstr "XUL - Тэгі"

#: plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in:12
msgid "Prompt type"
msgstr "Запыт тыпа"

#: plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in:16
msgid "Selected format"
msgstr "Выбраны фармат"

#: plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in:20
msgid "Custom format"
msgstr "Свой фармат"

#: plugins/time/pluma-time-plugin.c:186
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "Уставіць дзейную дату і час у пазіцыю курсора"

#: plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.in:5
msgid "Save Without Trailing Spaces"
msgstr "Захаваць без канцавых прагалаў"

#: plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Removes trailing spaces from lines before saving."
msgstr "Выдаляе канцавыя прагалы з усіх радкоў перад захаваннем."

#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:104
msgid "When inserting date/time..."
msgstr "Як устаўляецца дата/час..."

#: src/plugins/splash/two-step/plugin.c:1727
#, c-format
msgid "%d%% complete"
msgstr "Завершана %d%%"

#: themes/bgrt/bgrt.plymouth.desktop:3
msgid "BGRT"
msgstr "BGRT"

#: themes/bgrt/bgrt.plymouth.desktop:44
#: themes/spinner/spinner.plymouth.desktop:40
msgid "Installing Updates..."
msgstr "Усталяванне абнаўленняў..."

#: themes/bgrt/bgrt.plymouth.desktop:45 themes/bgrt/bgrt.plymouth.desktop:52
#: themes/bgrt/bgrt.plymouth.desktop:59
#: themes/spinner/spinner.plymouth.desktop:41
#: themes/spinner/spinner.plymouth.desktop:48
#: themes/spinner/spinner.plymouth.desktop:55
msgid "Do not turn off your computer"
msgstr "Не выключайце камп'ютар"

#: themes/bgrt/bgrt.plymouth.desktop:51
#: themes/spinner/spinner.plymouth.desktop:47
msgid "Upgrading System..."
msgstr "Абнаўленне сістэмы..."

#: themes/bgrt/bgrt.plymouth.desktop:58
#: themes/spinner/spinner.plymouth.desktop:54
msgid "Upgrading Firmware..."
msgstr "Абнаўленне ўбудаванага ПЗ..."

#: themes/spinner/spinner.plymouth.desktop:3
msgid "Spinner"
msgstr "Круцёлка"

#: src/attentionbar.cpp:82
msgid "Hide this notification message"
msgstr "Схаваць гэта апавяшчэнне"

#: src/attentionbar.cpp:297
msgid "Don’t show again"
msgstr "Не паказваць зноў"

#: src/cat_update.cpp:99
msgid "Update Summary"
msgstr "Абнавіць зводку"

#. TRANSLATORS: Title of window showing summary (added/removed strings, issues) of updating translations from sources or POT file
#: src/cat_update.cpp:99
msgid "Update summary"
msgstr "Абнавіць зводку"

#: src/cat_update.cpp:162
msgid "Issues"
msgstr "Праблемы"

#. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue
#: src/cat_update.cpp:169
msgid "Issue"
msgstr "Праблема"

#: src/cat_update.cpp:192 src/cat_update.cpp:194
msgid "New Strings"
msgstr "Новыя радкі"

#: src/cat_update.cpp:192 src/cat_update.cpp:194
msgid "New strings"
msgstr "Новыя радкі"

#: src/cat_update.cpp:205 src/cat_update.cpp:207
msgid "Removed Strings"
msgstr "Выдаленыя радкі"

#: src/cat_update.cpp:205 src/cat_update.cpp:207
msgid "Removed strings"
msgstr "Выдаленыя радкі"

#: src/cat_update.cpp:231
msgid "Collecting source files…"
msgstr "Збіранне зыходных файлаў…"

#: src/cat_update.cpp:247
#, c-format
msgid "Extracting translatable strings from %s file…"
msgid_plural "Extracting translatable strings from %s files…"
msgstr[0] "Выманне радкоў для перакладу з %s файла…"
msgstr[1] "Выманне радкоў для перакладу з %s файлаў…"
msgstr[2] "Выманне радкоў для перакладу з %s файлаў…"
msgstr[3] "Выманне радкоў для перакладу з %s файлаў…"

#: src/cat_update.cpp:269 src/cat_update.cpp:405
msgid "Failed to load file with extracted translations."
msgstr "Не ўдалося загрузіць файл з вынятымі перакладамі."

#: src/cat_update.cpp:293
#, c-format
msgid "In: %s"
msgstr "У: %s"

#: src/cat_update.cpp:300 src/edframe.cpp:1607
msgid "Source code not available."
msgstr "Зыходны код недаступны."

#: src/cat_update.cpp:301 src/edframe.cpp:1611
msgid ""
"Translations couldn’t be updated from the source code, because no code was "
"found in the location specified in the file’s Properties."
msgstr ""
"Пераклады не могуць быць абноўлены з зыходнага кода, бо код не быў знойдзены "
"ў размяшчэнні, якое ўказана ва ўласцівасцях файла."

#: src/cat_update.cpp:306
msgid ""
"You don’t have permission to read source code files from the location "
"specified in the file’s Properties."
msgstr ""
"У вас адсутнічаюць дазволы на чытанне файлаў зыходнага кода з размяшчэння, "
"якое ўказана ва ўласцівасцях файла."

#. TRANSLATORS: The System Settings etc. references macOS 13 Ventura or newer system settings and should be translated EXACTLY as in macOS. If you don't use macOS and can't check, please leave it untranslated.
#: src/cat_update.cpp:311
msgid ""
"If you previously denied access to your files, you can allow it in System "
"Settings > Privacy & Security > Files & Folders."
msgstr ""
"Калі вы раней адмаўлялі ў доступе да сваіх файлаў, то дазволіць доступ можна "
"ў раздзеле Налады сістэмы > Бяспека і прыватнасць > Прыватнасць > Файлы і "
"папкі."

#. TRANSLATORS: The System Preferences etc. references macOS system settings and should be translated EXACTLY as in macOS. If you don't use macOS and can't check, please leave it untranslated.
#: src/cat_update.cpp:316
msgid ""
"If you previously denied access to your files, you can allow it in System "
"Preferences > Security & Privacy > Privacy > Files & Folders."
msgstr ""
"Калі вы раней адмаўлялі ў доступе да сваіх файлаў, то дазволіць доступ можна "
"ў раздзеле Параметры сістэмы > Бяспека і прыватнасць > Прыватнасць > Файлы і "
"папкі."

#: src/cat_update.cpp:322
msgid "Failed to extract strings from source code."
msgstr "Не ўдалося выняць радкі з зыходнага кода."

#: src/cat_update.cpp:356 src/edapp.cpp:1101 src/edframe.cpp:928
#: src/edframe.cpp:2531
#, c-format
msgid "The file “%s” couldn’t be opened."
msgstr "Немагчыма адкрыць файл «%s»."

#: src/cat_update.cpp:374
msgid "Updating translations"
msgstr "Абнаўленне перакладаў"

#: src/cat_update.cpp:394
msgid "Determining differences…"
msgstr "Вызначэнне адрозненняў…"

#: src/cat_update.cpp:402 src/cat_update.cpp:455
msgid "Merging differences…"
msgstr "Аб'яднанне адрозненняў…"

#: src/cat_update.cpp:415
msgid ""
"Translation file is already up to date, no changes to strings were made."
msgstr ""
"Файл перакладу знаходзіцца ў актуальным стане. Радкі засталіся не змененымі."

#: src/cat_update.cpp:421
#, c-format
msgid "Translation file was updated with %s change."
msgid_plural "Translation file was updated with %s changes."
msgstr[0] "Файл перакладу абноўлены з %s змяненнем."
msgstr[1] "Файл перакладу абноўлены з %s змяненнямі."
msgstr[2] "Файл перакладу абноўлены з %s змяненнямі."
msgstr[3] "Файл перакладу абноўлены з %s змяненнямі."

#: src/cat_update.cpp:424
msgid "New strings to translate:"
msgstr "Новыя радкі для перакладу:"

#: src/cat_update.cpp:425
msgid "Removed strings (no longer used):"
msgstr "Выдаленыя радкі (больш не выкарыстоўваюцца):"

#: src/cat_update.cpp:513
#, c-format
msgid "%d issue with the source strings was detected."
msgid_plural "%d issues with the source strings were detected."
msgstr[0] "Выяўлена %d праблема з зыходнымі радкамі."
msgstr[1] "Выяўлена %d праблемы з зыходнымі радкамі."
msgstr[2] "Выяўлена %d праблем з зыходнымі радкамі."
msgstr[3] "Выяўлена %d праблем з зыходнымі радкамі."

#: src/cat_update.cpp:540
msgid "View details…"
msgstr "Паглядзець падрабязнасці…"

#: src/catalog.cpp:127
#, c-format
msgid "Malformed header: “%s”"
msgstr "Няправільны загаловак: «%s»"

#: src/catalog.cpp:591
msgid "PO Translation Files"
msgstr "Файлы перакладу PO"

#: src/catalog.cpp:593
msgid "POT Translation Templates"
msgstr "Шаблоны перакладу POT"

#: src/catalog.cpp:595
msgid "XLIFF Translation Files"
msgstr "Файлы перакладу XLIFF"

#: src/catalog.cpp:597
msgid "Xcode Localization Catalog"
msgstr "Каталог лакалізацыі Xcode"

#: src/catalog.cpp:599
msgid "JSON Translation Files"
msgstr "Файлы перакладу JSON"

#. TRANSLATORS: "Flutter" is proper noun, name of a developer tool
#: src/catalog.cpp:602
msgid "Flutter Translation Files"
msgstr "Файлы перакладу Flutter"

#: src/catalog.cpp:604
msgid "RESX Resource Files"
msgstr "Файлы рэсурсаў RESX"

#: src/catalog.cpp:606
msgid "Qt Translation Files"
msgstr "Файлы перакладу Qt"

#: src/catalog.cpp:615
msgid "All Translation Files"
msgstr "Усе файлы перакладу"

#: src/catalog.cpp:1183
msgid "The file is in a format not recognized by Poedit."
msgstr "Файл мае фармат, які не распазнаецца Poedit."

#: src/catalog_json.cpp:91
msgid ""
"This JSON file isn’t a translations file and cannot be edited in Poedit."
msgstr ""
"Гэты файл JSON не з'яўляецца файлам перакладу і не можа быць адрэдагаваны ў "
"Poedit."

#: src/catalog_json.cpp:141
#, c-format
msgid "Reading file content failed with the following error: %s"
msgstr "Адбыўся збой пры чытанні змесціва файла з наступнай памылкай: %s"

#: src/catalog_json.cpp:152 src/catalog_po.cpp:1143 src/catalog_qt.cpp:329
#: src/catalog_resx.cpp:198 src/catalog_xliff.cpp:489
#, c-format
msgid ""
"File “%s” is read-only and cannot be saved.\n"
"Please save it under different name."
msgstr ""
"Файл «%s» даступны толькі для чытання і не можа быць захаваны.\n"
"Захавайце яго пад іншай назвай."

#: src/catalog_json.cpp:166 src/catalog_po.cpp:1179 src/catalog_po.cpp:1261
#: src/catalog_po.cpp:1335 src/catalog_po.cpp:1344 src/catalog_po.cpp:1401
#: src/catalog_po.cpp:1432 src/catalog_po.cpp:1630 src/catalog_qt.cpp:341
#: src/catalog_resx.cpp:209 src/catalog_xliff.cpp:500 src/edframe.cpp:1316
#: src/prefsdlg.cpp:660
#, c-format
msgid "Couldn’t save file %s."
msgstr "Не атрымалася захаваць файл %s."

#: src/catalog_json.cpp:506
msgid "Screenshots:"
msgstr "Здымак экрана:"

#: src/catalog_po.cpp:134
#, c-format
msgid "%i line of file “%s” was not loaded correctly."
msgid_plural "%i lines of file “%s” were not loaded correctly."
msgstr[0] "%i радок файла «%s» быў загружаны некарэктна."
msgstr[1] "%i радкі файла «%s» былі загружаны некарэктна."
msgstr[2] "%i радкоў файла «%s» былі загружаны некарэктна."
msgstr[3] "%i радкоў файла «%s» былі загружаны некарэктна."

#: src/catalog_po.cpp:149
#, c-format
msgid "Line %d of file “%s” is corrupted (not valid %s data)."
msgstr "Радок %d файла «%s» пашкоджаны (несапраўдныя даныя %s)."

#: src/catalog_po.cpp:336
msgid "Broken PO file: singular form msgstr used together with msgid_plural"
msgstr ""
"Пашкоджаны файл PO: форма адзіночнага ліку msgstr выкарыстоўваецца разам з "
"msgid_plural"

#: src/catalog_po.cpp:388
msgid "Broken PO file: plural form msgstr used without msgid_plural"
msgstr ""
"Пашкоджаны файл PO: форма множнага ліку msgstr выкарыстоўваецца без "
"msgid_plural"

#: src/catalog_po.cpp:910 src/catalog_po.cpp:924 src/catalog_po.cpp:937
#: src/catalog_po.cpp:949
msgid "Couldn’t load the file, it is probably damaged."
msgstr "Не атрымалася загрузіць файл. Верагодна, што ён пашкоджаны."

#: src/catalog_po.cpp:929
msgid ""
"There were errors when loading the file. Some data may be missing or "
"corrupted as the result."
msgstr ""
"Узнікла памылка пры загрузцы файла. У выніку чаго, некаторыя даныя могуць "
"быць пашкоджаны або ўвогуле адсутнічаць."

#: src/catalog_po.cpp:1270
msgid ""
"There was a problem formatting the file nicely (but it was saved all right)."
msgstr ""
"Узнікла праблема пры фарматаванні файла (але ён быў паспяхова захаваны)."

#: src/catalog_po.cpp:1549
#, c-format
msgid ""
"The file couldn’t be saved in “%s” charset as specified in translation "
"settings.\n"
"\n"
"It was saved in UTF-8 instead and the setting was modified accordingly."
msgstr ""
"Немагчыма захаваць файл у кадзіроўцы «%s» як указана ў наладах перакладу.\n"
"\n"
"Замест гэтага ён будзе захаваны ў кадзіроўцы UTF-8 з адпаведнымі зменамі."

#: src/catalog_po.cpp:1551 src/edframe.cpp:2828
msgid "Error saving file"
msgstr "Памылка захавання файла"

#: src/catalog_po.cpp:1706
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid POT file."
msgstr "«%s» не з'яўляецца карэктным файлам POT."

#: src/catalog_qt.cpp:70
#, c-format
msgid "Error while loading Qt translation file: %s"
msgstr "Памылка пры загрузцы файла перакладу Qt: %s"

#: src/catalog_qt.cpp:273 src/catalog_resx.cpp:83 src/catalog_resx.cpp:159
msgid "The file is malformed."
msgstr "Няправільны файл."

#: src/catalog_resx.cpp:66
#, c-format
msgid "Error while loading RESX file: %s"
msgstr "Памылка пры загрузцы файла RESX: %s"

#: src/catalog_xcloc.cpp:85 src/catalog_xcloc.cpp:88
msgid "Unexpectedly missing content in the XCLOC file."
msgstr "Нечаканая адсутнасць змесціва ў файле XCLOC."

#: src/catalog_xcloc.cpp:99
msgid "Saving in a different location is not supported for XCLOC files."
msgstr "Захаванне ў іншае размяшчэнне не падтрымліваецца для файлаў XCLOC."

#: src/catalog_xliff.cpp:406
#, c-format
msgid "Error while loading XLIFF file: %s"
msgstr "Памылка пры загрузцы файла XLIFF: %s"

#: src/catalog_xliff.cpp:451
#, c-format
msgid "unsupported version (%s)"
msgstr "версія не падтрымліваецца (%s)"

#. TRANSLATORS: Shown as error if a translation of XLIFF markup is not valid XML
#: src/catalog_xliff.cpp:619 src/catalog_xliff.cpp:833
msgid "Broken markup in translation string."
msgstr "Пашкоджаная разметка ў радку перакладу."

#: src/cloud_accounts_ui.cpp:82
msgid ""
"Connect Poedit with supported cloud localization platforms to seamlessly "
"sync translations managed on them."
msgstr ""
"Падключыце Poedit да платформ воблачнай лакалізацыі, якія падтрымлівае "
"праграма. Такім чынам вы з лёгкасцю сінхранізуеце пераклады, якія кіруюцца "
"на іх."

#: src/cloud_accounts_ui.cpp:85 src/welcomescreen.cpp:295
msgid "How does cloud sync work?"
msgstr "Як працуе воблачная сінхранізацыя?"

#: src/cloud_accounts_ui.cpp:163
msgid "(not signed in)"
msgstr "(уваход не выкананы)"

#: src/cloud_accounts_ui.cpp:355
msgid "Open cloud translation"
msgstr "Адкрыць воблачны пераклад"

#: src/cloud_accounts_ui.cpp:366
msgid "Manage accounts"
msgstr "Кіраванне ўліковымі запісамі"

#: src/cloud_accounts_ui.cpp:375 src/export_html.cpp:77
msgid "Project:"
msgstr "Праект:"

#: src/cloud_accounts_ui.cpp:428
msgid "Sign in to Cloud Account"
msgstr "Увайдзіце ў воблачны ўліковы запіс"

#: src/cloud_accounts_ui.cpp:428
msgid "Sign in to cloud account"
msgstr "Увайдзіце ў воблачны ўліковы запіс"

#: src/cloud_accounts_ui.cpp:519
msgid "No translation projects listed in your account."
msgstr "У вашым уліковым запісе няма праектаў для перакладу."

#: src/cloud_accounts_ui.cpp:628 src/crowdin_gui.cpp:407
msgid "Downloading latest translations…"
msgstr "Спампоўванне апошніх перакладаў…"

#. TRANSLATORS: "%s" is a name of online service, e.g. "Crowdin" or "Localazy"
#: src/cloud_accounts_ui.cpp:724
#, c-format
msgid "Sign in to %s"
msgstr "Увайсці ў %s"

#. TRANSLATORS: %s is a cloud destination, e.g. "Crowdin" or ftp.wordpress.com etc.
#: src/cloud_sync.h:126 src/crowdin_gui.cpp:378
#, c-format
msgid "Uploading translations to %s…"
msgstr "Запампоўванне перакладаў у %s…"

#. TRANSLATORS: %s is a cloud destination, e.g. "Crowdin" or ftp.wordpress.com etc.
#: src/cloud_sync.h:176
#, c-format
msgid "Uploading translations to %s failed."
msgstr "Збой запампоўвання перакладаў у %s."

#: src/cloud_sync.h:177
msgid "Syncing error"
msgstr "Памылка сінхранізацыі"

#: src/commentdlg.cpp:51
msgid "Delete the comment"
msgstr "Выдаліць каментарый"

#: src/crowdin_client.cpp:143
msgid "Unknown Crowdin error."
msgstr "Невядомая памылка Crowdin."

#: src/crowdin_client.cpp:153
msgid "Not authorized, please sign in again."
msgstr "Не аўтарызаваны, увайдзіце яшчэ раз."

#. TRANSLATORS: Crowdin has string-based and file-based project kinds (see https://support.crowdin.com/creating-project/#file-based-project)
#: src/crowdin_client.cpp:342
msgid "String-based Crowdin projects are not supported."
msgstr "Праекты Crowdin на аснове радка не падтрымліваюцца."

#: src/crowdin_client.cpp:346
msgid "Downloading translations is disabled in this project."
msgstr "Спампоўванне перакладаў адключана ў гэтым праекце."

#: src/crowdin_gui.cpp:161 src/localazy_gui.cpp:102
msgid "Sign Out"
msgstr "Выйсці"

#: src/crowdin_gui.cpp:168
msgid "Learn more about Crowdin"
msgstr "Даведацца больш аб Crowdin"

#: src/crowdin_gui.cpp:195
msgid ""
"Crowdin is an online translation management platform and collaborative "
"translation tool. We use Crowdin ourselves to translate Poedit into many "
"languages, and we love it."
msgstr ""
"Crowdin - гэта сеткавая платформа кіравання перакладамі і сумесны інструмент "
"перакладу. Мы самі выкарыстоўваем Crowdin для перакладу Poedit на розныя "
"мовы свету і нам ён вельмі падабаецца."

#: src/crowdin_gui.cpp:259 src/localazy_gui.cpp:201
msgid "Waiting for authentication…"
msgstr "Чаканне аўтарызацыі…"

#: src/crowdin_gui.cpp:260 src/localazy_gui.cpp:202
msgid "Updating user information…"
msgstr "Абнаўленне інфармацыі аб карыстальніку…"

#: src/crowdin_gui.cpp:368
msgid "Sign in to Crowdin"
msgstr "Увайсці ў Crowdin"

#: src/crowdin_gui.cpp:388
msgid "Syncing with Crowdin failed."
msgstr "Сінхранізаваць з Crowdin не атрымалася."

#: src/crowdin_gui.cpp:389
msgid "Crowdin error"
msgstr "Памылка Crowdin"

#: src/edapp.cpp:730
msgid "MO files can’t be directly edited in Poedit."
msgstr "Файлы MO нельга рэдагаваць непасрэдна ў Poedit."

#: src/edapp.cpp:733
msgid ""
"Please open and edit the corresponding PO file instead. When you save it, "
"the MO file will be updated as well."
msgstr ""
"Адкрыйце і адрэдагуйце адпаведны файл PO. Пасля яго захавання, файл MO "
"таксама абновіцца."

#: src/edapp.cpp:774
msgid "don’t delete temporary files (for debugging)"
msgstr "не выдаляйце часовыя файлы (для адладкі)"

#: src/edapp.cpp:776
msgid "handle a poedit:// URI"
msgstr "апрацаваць адрас poedit://"

#: src/edapp.cpp:778
msgid "go to item at given line number"
msgstr "перайсці да элемента з указаным нумарам радка"

#: src/edapp.cpp:801
msgid "Failed to communicate with Poedit process."
msgstr "Не ўдалося звязацца з працэсам Poedit."

#: src/edapp.cpp:914 src/edapp.cpp:919
#, c-format
msgid "Unhandled exception occurred: %s"
msgstr "Адбылося неапрацаванае выключэнне: %s"

#: src/edapp.cpp:1071
msgid "Select translation template"
msgstr "Выберыце шаблон перакладу"

#: src/edapp.cpp:1102 src/edframe.cpp:929 src/edframe.cpp:2328
#: src/edframe.cpp:2532
msgid "Invalid file"
msgstr "Памылковы файл"

#: src/edapp.cpp:1122
msgid "Select translation file"
msgstr "Выберыце файл перакладу"

#: src/edapp.cpp:1223
msgid "Poedit is an easy to use translation editor."
msgstr "Poedit - гэта просты ў выкарыстанні рэдактар перакладаў."

#: src/edframe.cpp:424
msgid "You can’t drop more than one file on Poedit window."
msgstr "Нельга перацягваць некалькі файлаў у акно Poedit."

#: src/edframe.cpp:431
#, c-format
msgid "File “%s” is not a translation file."
msgstr "Файл «%s» не з'яўляецца файлам перакладу."

#: src/edframe.cpp:438 src/recent_files.cpp:380
#, c-format
msgid "File “%s” doesn’t exist."
msgstr "Файл «%s» не існуе."

#: src/edframe.cpp:455
msgid "Poedit"
msgstr "Poedit"

#. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you
#. would see e.g. in a list of supported languages). You may need
#. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s".
#: src/edframe.cpp:866
#, c-format
msgid ""
"Spellchecking is disabled, because the dictionary for %s isn’t installed."
msgstr "Праверка правапісу адключана, бо слоўнік для %s не ўсталяваны."

#: src/edframe.cpp:962 src/edframe.cpp:1137
#, c-format
msgid "The file “%s” has been changed by another application."
msgstr "Файл «%s» зменены іншай праграмай."

#: src/edframe.cpp:966
msgid ""
"Do you want to reload the file from disk? Your unsaved edits in Poedit will "
"be lost if you do."
msgstr ""
"Вы сапраўды хочаце перазагрузіць файл з дыска? Усе вашы не захаваныя "
"рэдагаванні ў праграме будуць страчаны, калі вы гэта зробіце."

#: src/edframe.cpp:1071
msgid "The file has been modified. Do you want to save changes?"
msgstr "Файл зменены. Захаваць змены?"

#: src/edframe.cpp:1075
msgid "Your changes will be lost if you don’t save them."
msgstr "Вашы змены будуць страчаны, калі яны не будуць захаваны."

#: src/edframe.cpp:1080
msgid "Do&n’t save"
msgstr "Не зах&оўваць"

#: src/edframe.cpp:1082
msgid "Don’t Save"
msgstr "Не захоўваць"

#: src/edframe.cpp:1141
msgid "The changes made by the other application will be lost if you save."
msgstr "Змены зробленыя іншай праграма будуць страчаны, калі вы захаваеце."

#: src/edframe.cpp:1142
msgid "Save Anyway"
msgstr "Усё роўна захаваць"

#: src/edframe.cpp:1244
msgid "Compile to…"
msgstr "Кампіляваць у…"

#: src/edframe.cpp:1247
msgid "Compiled Translation Files"
msgstr "Скампіляваныя файлы перакладу"

#: src/edframe.cpp:1288
msgid "Export to HTML…"
msgstr "Экспарт у HTML…"

#: src/edframe.cpp:1306
msgid "Exporting to HTML"
msgstr "Экспартаванне ў HTML"

#: src/edframe.cpp:1608
msgid "Updating failed"
msgstr "Збой абнаўлення"

#: src/edframe.cpp:1673
msgid "Open reference file"
msgstr "Адкрыць даведачны файл"

#: src/edframe.cpp:1707 src/resources/menus.xrc:238
msgid "Update from &POT File…"
msgstr "Абнавіць з файла &POT…"

#: src/edframe.cpp:1707 src/resources/menus.xrc:237
msgid "Update from &POT file…"
msgstr "Абнавіць з файла &POT…"

#: src/edframe.cpp:1790 src/resources/menus.xrc:53
msgid "Sync with Crowdin"
msgstr "Сінхранізаваць з Crowdin"

#. TRANSLATORS: this is the menu action to upload to server/cloud; %s is hostname or service (Crowdin, ftp.foo.com etc.)
#: src/edframe.cpp:1795
#, c-format
msgid "Upload to %s"
msgstr "Запампаваць у %s"

#: src/edframe.cpp:1875
#, c-format
msgid "%d issue with the translation found."
msgid_plural "%d issues with the translation found."
msgstr[0] "Знойдзена %d праблема з перакладам."
msgstr[1] "Знойдзены %d праблемы з перакладам."
msgstr[2] "Знойдзена %d праблем з перакладам."
msgstr[3] "Знойдзена %d праблем з перакладам."

#: src/edframe.cpp:1880 src/edframe.cpp:1926
msgid "Validation results"
msgstr "Вынікі праверкі"

#: src/edframe.cpp:1883
msgid ""
"Entries with errors were marked in red in the list. Details of the error "
"will be shown when you select such an entry."
msgstr ""
"Запісы з памылкамі былі пазначаны ў спісе чырвоным колерам. Будуць паказаны "
"падрабязнасці памылкі, калі выбраць такі запіс."

#: src/edframe.cpp:1892
msgid "The file was saved safely."
msgstr "Файл быў бяспечна захаваны."

#: src/edframe.cpp:1895
msgid ""
"The file was saved safely and compiled into the MO format, but it will "
"probably not work correctly."
msgstr ""
"Файл быў бяспечна захаваны і скампіляваны ў фармат MO, але магчыма будзе "
"працаваць некарэктна."

#: src/edframe.cpp:1898
msgid ""
"The file was saved safely, but it cannot be compiled into the MO format and "
"used."
msgstr ""
"Файл быў бяспечна захаваны, але яго не атрымалася скампіляваць у фармат MO "
"для далейшага выкарыстання."

#: src/edframe.cpp:1907
msgid ""
"The file was compiled into the MO format, but it will probably not work "
"correctly."
msgstr ""
"Файл быў скампіляваны ў фармат MO, але магчыма будзе працаваць некарэктна."

#: src/edframe.cpp:1911
msgid "The file cannot be compiled into the MO format and used."
msgstr ""
"Не атрымалася скампіляваць файл у фармат MO для далейшага выкарыстання."

#: src/edframe.cpp:1925
msgid "No problems with the translation found."
msgstr "Праблем з перакладам не знойдзена."

#: src/edframe.cpp:1935
#, c-format
msgid "The translation is ready for use, but %d entry is not translated yet."
msgid_plural ""
"The translation is ready for use, but %d entries are not translated yet."
msgstr[0] "Пераклад гатовы да выкарыстання, але %d запіс яшчэ не перакладзены."
msgstr[1] ""
"Пераклад гатовы да выкарыстання, але %d запісы яшчэ не перакладзены."
msgstr[2] ""
"Пераклад гатовы да выкарыстання, але %d запісаў яшчэ не перакладзены."
msgstr[3] ""
"Пераклад гатовы да выкарыстання, але %d запісаў яшчэ не перакладзены."

#: src/edframe.cpp:1940
msgid "The translation is ready for use."
msgstr "Пераклад гатовы да выкарыстання."

#: src/edframe.cpp:2327
#, c-format
msgid "Poedit automatically fixed invalid content in the file “%s”."
msgstr "Poedit аўтаматычна выправіў памылковае змесціва ў файле «%s»."

#: src/edframe.cpp:2332
msgid ""
"The file contained duplicate items, which is not allowed in PO files and "
"would prevent the file from being used. Poedit fixed the issue, but you "
"should review translations of any items marked as needing work and correct "
"them if necessary."
msgstr ""
"Гэты файл змяшчаў дубліраваныя элементы, якія забараняюцца ў файлах PO і "
"могуць ствараць перашкоды ў іх выкарыстанні. Poedit выправіў гэту праблему, "
"але вы павінны перагледзець пераклады пазначаныя як патрабуюць дапрацоўкі і "
"выправіць іх пры неабходнасці."

#: src/edframe.cpp:2348
msgid "Language of the translation isn’t set."
msgstr "Не зададзена мова перакладу."

#. TRANSLATORS: This is shown underneath "Language of the translation isn't set (or ...is the same as source language)."
#: src/edframe.cpp:2353 src/edframe.cpp:2369
msgid ""
"Suggestions are not available if the translation language is not set "
"correctly. Other features, such as plural forms, may be affected as well."
msgstr ""
"Прапановы недаступны, калі мова перакладу зададзена няправільна. Іншыя "
"функцыі, такія як формы множнага ліку, таксама могуць быць парушаны."

#: src/edframe.cpp:2367
msgid "Language of the translation is the same as source language."
msgstr "Мова перакладу супадае з зыходнай мовай."

#: src/edframe.cpp:2370
msgid "Fix Language"
msgstr "Выправіць мову"

#: src/edframe.cpp:2370
msgid "Fix language"
msgstr "Выправіць мову"

#: src/edframe.cpp:2387
msgid ""
"This file has entries with plural forms, but doesn’t have Plural-Forms "
"header configured."
msgstr ""
"Файл мае запісы з формамі множнага ліку, але ён не мае сканфігураванага "
"загалоўка Plural-Forms."

#: src/edframe.cpp:2391
msgid ""
"Entries in this file have different plural forms count from what the file’s "
"Plural-Forms header says"
msgstr ""
"Запісы ў гэтым файле маюць колькасць форм множнага ліку, якія адрозніваюцца "
"ад азначаных у загалоўку Plural-Forms"

#: src/edframe.cpp:2400
msgid "Required header Plural-Forms is missing."
msgstr "Неабходны загаловак \"Plural-Forms\" адсутнічае."

#: src/edframe.cpp:2404
#, c-format
msgid "Syntax error in Plural-Forms header (\"%s\")."
msgstr "Сінтаксічная памылка ў загалоўку \"Plural-Forms\" (\"%s\")."

#: src/edframe.cpp:2416
msgid "Fix the Header"
msgstr "Выправіць загаловак"

#: src/edframe.cpp:2416
msgid "Fix the header"
msgstr "Выправіць загаловак"

#. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you
#. would see e.g. in a list of supported languages). You may need
#. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s".
#: src/edframe.cpp:2434
#, c-format
msgid "Plural forms expression used by the file is unusual for %s."
msgstr ""
"Выраз формы множнага ліку, якая выкарыстоўваецца файлам, з'яўляецца "
"незвычайнай для %s."

#: src/edframe.cpp:2503
msgid "Would you like to use English for source text?"
msgstr "Ці выкарыстоўваць англійскую мову для зыходных тэкстаў?"

#: src/edframe.cpp:2505
#, c-format
msgid ""
"This file uses string IDs instead of source text. Poedit can load English "
"texts from the “%s” file for you."
msgstr ""
"Гэты файл выкарыстоўвае ідэнтыфікатары радкоў замест зыходнага тэксту. "
"Poedit можа загрузіць англамоўныя тэксты з файла «%s»."

#. TRANSLATORS: Shown as action button when asking if the user wants to replace string IDs with English text; "load" as in "load from file"
#: src/edframe.cpp:2507
msgid "Load English"
msgstr "Загрузіць англійскую"

#: src/edframe.cpp:2625 src/export_html.cpp:103
#, c-format
msgid "Translated: %d of %d (%d %%)"
msgstr "Перакладзена: %d з %d (%d %%)"

#: src/edframe.cpp:2629 src/export_html.cpp:105
#, c-format
msgid "Remaining: %d"
msgstr "Засталося: %d"

#: src/edframe.cpp:2634
#, c-format
msgid "%d error"
msgid_plural "%d errors"
msgstr[0] "%d памылка"
msgstr[1] "%d памылкі"
msgstr[2] "%d памылак"
msgstr[3] "%d памылак"

#: src/edframe.cpp:2639 src/export_html.cpp:117
#, c-format
msgid "%d entry"
msgid_plural "%d entries"
msgstr[0] "%d запіс"
msgstr[1] "%d запісы"
msgstr[2] "%d запісаў"
msgstr[3] "%d запісаў"

#: src/edframe.cpp:2672
msgid " (unsaved)"
msgstr " (не захавана)"

#: src/edframe.cpp:2710
msgid " (modified)"
msgstr " (зменены)"

#: src/edframe.cpp:2795 src/edframe.cpp:2799
#, c-format
msgid "Failed to update translation memory: %s"
msgstr "Не ўдалося абнавіць памяць перакладаў: %s"

#: src/edframe.cpp:2827
#, c-format
msgid "The file “%s” couldn’t be saved."
msgstr "Немагчыма захаваць файл «%s»."

#: src/edframe.cpp:2937 src/resources/menus.xrc:252
msgid "Remove same-as-source translations"
msgstr "Выдаліць пераклады, якія супадаюць з крыніцай"

#: src/edframe.cpp:2939
msgid ""
"Do you want to remove all translations that are identical to the source text?"
msgstr ""
"Вы сапраўды хочаце выдаліць усе пераклады, якія ідэнтычныя зыходнаму тэксту?"

#: src/edframe.cpp:2940
msgid ""
"This action will delete any translations that match the source text exactly. "
"This cannot be undone."
msgstr ""
"Гэта дзеянне прывядзе да выдалення любых перакладаў, якія дакладна супадаюць "
"з зыходным тэкстам. Дадзенае дзеянне немагчыма будзе адрабіць."

#: src/edframe.cpp:2963
msgid "Purge deleted translations"
msgstr "Ачысціць выдаленыя пераклады"

#: src/edframe.cpp:2965
msgid "Do you want to remove all translations that are no longer used?"
msgstr ""
"Вы сапраўды хочаце выдаліць усе пераклады, якія больш не выкарыстоўваюцца?"

#: src/edframe.cpp:2967
msgid ""
"If you continue with purging, all translations marked as deleted will be "
"permanently removed. You will have to translate them again if they are added "
"back in the future."
msgstr ""
"Калі працягнуць ачышчэнне то ўсе пераклады, якія пазначаныя як выдаленыя, "
"будуць незваротна выдалены. Іх давядзецца паўторна перакладаць, калі гэтыя "
"пераклады зноў будуць дадзены ў будучым."

#: src/edframe.cpp:3028 src/resources/menus.xrc:103
msgid "Copy from Source Text"
msgstr "Скапіяваць зыходны тэкст"

#: src/edframe.cpp:3028 src/resources/menus.xrc:102
msgid "Copy from source text"
msgstr "Скапіяваць зыходны тэкст"

#. TRANSLATORS: This is the key shortcut used in menus on Windows, some languages call them differently
#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus
#: src/edframe.cpp:3029 src/edframe.cpp:3036 src/edframe.cpp:3043
#: src/sidebar.cpp:361 src/sidebar.cpp:731 src/sidebar.cpp:756
#: src/sidebar.cpp:758 src/wx_translatable_strings.h:123
msgctxt "keyboard key"
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"

#: src/edframe.cpp:3035 src/resources/menus.xrc:98
msgid "Clear Translation"
msgstr "Ачысціць пераклад"

#: src/edframe.cpp:3035 src/resources/menus.xrc:97
msgid "Clear translation"
msgstr "Ачысціць пераклад"

#: src/edframe.cpp:3042 src/sidebar.cpp:250
msgid "Edit Comment"
msgstr "Рэдагаваць каментарый"

#. TRANSLATORS: Meaning occurrences of the string in source code
#: src/edframe.cpp:3051 src/fileviewer.cpp:100
msgid "Code Occurrences"
msgstr "Уваходжанні кода"

#. TRANSLATORS: Meaning occurrences of the string in source code
#: src/edframe.cpp:3051
msgid "Code occurrences"
msgstr "Уваходжанні кода"

#: src/edframe.cpp:3301
msgid "Hide Status Bar"
msgstr "Схаваць панэль стану"

#: src/editing_area.cpp:357
msgid "String length in characters: translation | source"
msgstr "Даўжыня радка ў сімвалах: пераклад | крыніца"

#: src/editing_area.cpp:360
msgid "String length in characters"
msgstr "Даўжыня радка ў сімвалах"

#: src/editing_area.cpp:407 src/editing_area.cpp:750 src/edlistctrl.cpp:665
#: src/edlistctrl.cpp:719 src/export_html.cpp:143
msgid "Source text"
msgstr "Зыходны тэкст"

#: src/editing_area.cpp:429 src/editing_area.cpp:816 src/editing_area.cpp:832
msgid "Singular"
msgstr "Адзіночны"

#: src/editing_area.cpp:434 src/editing_area.cpp:837
msgid "Plural"
msgstr "Множны"

#: src/editing_area.cpp:498
msgid "Pre-translated"
msgstr "Папярэдні пераклад"

#: src/editing_area.cpp:521
msgid "Needs Work"
msgstr "Патрабуе дапрацоўкі"

#: src/editing_area.cpp:578
msgid ""
"POT files are only templates and don’t contain any translations themselves.\n"
"To make a translation, create a new PO file based on the template."
msgstr ""
"Файлы POT з'яўляюцца толькі шаблонамі і не змяшчаюць перакладаў.\n"
"Стварыце файл PO з шаблона, каб зрабіць пераклад."

#: src/editing_area.cpp:585
msgid "Create new translation"
msgstr "Стварыць новы пераклад"

#: src/editing_area.cpp:586
msgid "Make a new translation from this POT file."
msgstr "Зрабіць новы пераклад з гэтага файла POT."

#: src/editing_area.cpp:618
msgid "Use the Edit menu to perform bulk actions on selected strings."
msgstr ""
"Выкарыстоўвайце меню «Рэдагаваць» для выпраўлення масавых дзеянняў з "
"выбранымі радкамі."

#. TRANSLATORS: Refers to symbolic ID of source text, i.e. when something like "button.label" is used instead of English text
#: src/editing_area.cpp:748 src/edlistctrl.cpp:713 src/export_html.cpp:137
msgid "Source text ID"
msgstr "Ідэнтыфікатар зыходнага тэксту"

#: src/editing_area.cpp:808
#, c-format
msgid "Form %i"
msgstr "Форма %i"

#: src/editing_area.cpp:810
#, c-format
msgid "Form %i (unused)"
msgstr "Форма %i (не выкарыстоўваецца)"

#. TRANSLATORS: Tooltip on message context tag in the editing area, '%s' is the context text
#: src/editing_area.cpp:1018
#, c-format
msgid "String context: %s"
msgstr "Кантэкст радка: %s"

#. TRANSLATORS: Tooltip on string ID tag in the editing area, '%s' contains the ID
#: src/editing_area.cpp:1025
#, c-format
msgid "String identifier: %s"
msgstr "Ідэнтыфікатар радка: %s"

#: src/editing_area.cpp:1033
#, c-format
msgid "%s Format"
msgstr "Фармат %s"

#. TRANSLATORS: %s is replaced with language name, e.g. "PHP" or "C", so "PHP Format" etc."
#: src/editing_area.cpp:1033
#, c-format
msgid "%s format"
msgstr "Фармат %s"

#: src/edlistctrl.cpp:670 src/edlistctrl.cpp:742 src/export_html.cpp:145
#, c-format
msgid "Translation — %s"
msgstr "Пераклад — %s"

#: src/edlistctrl.cpp:718 src/export_html.cpp:142
#, c-format
msgid "Source text — %s"
msgstr "Зыходны тэкст — %s"

#: src/edlistctrl.cpp:741 src/export_html.cpp:146
msgid "unknown language"
msgstr "невядомая мова"

#: src/errors.cpp:84
#, c-format
msgid "Network error: %s (%d)"
msgstr "Памылка сеткі: %s (%d)"

#: src/extractors/extractor.cpp:366
msgid "Failed to merge gettext catalogs."
msgstr "Не ўдалося аб'яднаць каталогі gettext."

#: src/fileviewer.cpp:132
msgid "Open in Editor"
msgstr "Адкрыць у рэдактары"

#: src/fileviewer.cpp:132
msgid "Open in editor"
msgstr "Адкрыць у рэдактары"

#: src/fileviewer.cpp:264
msgid ""
"No information about this string’s occurrences in the source code is "
"provided in the file."
msgstr "Інфармацыя аб уваходжанні гэтага радка ў зыходны код адсутнічае."

#: src/fileviewer.cpp:264
msgid "No usage information"
msgstr "Няма інфармацыі аб выкарыстанні"

#: src/fileviewer.cpp:270
#, c-format
msgid "%d code occurrence"
msgid_plural "%d code occurrences"
msgstr[0] "%d уваходжанне кода"
msgstr[1] "%d уваходжанні кода"
msgstr[2] "%d уваходжанняў кода"
msgstr[3] "%d уваходжанняў кода"

#: src/fileviewer.cpp:290
msgid "Source code not found"
msgstr "Зыходны код не знойдзены"

#: src/fileviewer.cpp:291
msgid ""
"Poedit cannot show source code where the string is used, because the file is "
"either not available in the referenced location or it is a symbolic "
"reference that doesn’t point to a real file."
msgstr ""
"Poedit не можа паказаць зыходны код, дзе выкарыстоўваецца радок з той "
"прычыны, што файл або недаступны ва ўказаным месцы або ён з'яўляецца "
"сімвалічнай спасылкай, якая не ўказвае на сапраўдны файл."

#: src/fileviewer.cpp:305
msgid "File cannot be opened"
msgstr "Немагчыма адкрыць файл"

#: src/fileviewer.cpp:306
#, c-format
msgid "Poedit was unable to open the “%s” file."
msgstr "Poedit не можа адкрыць файл «%s»."

#: src/findframe.cpp:122
msgid "Ignore case"
msgstr "Ігнараваць рэгістр"

#: src/findframe.cpp:125
msgid "Find in source texts"
msgstr "Знайсці ў зыходных тэкстах"

#: src/findframe.cpp:126
msgid "Find in translations"
msgstr "Знайсці ў перакладах"

#: src/findframe.cpp:127
msgid "Find in comments"
msgstr "Знайсці ў каментарыях"

#: src/findframe.cpp:149
msgid "Replace &All"
msgstr "Замяніць &усе"

#: src/findframe.cpp:151
msgid "< &Previous"
msgstr "< &Папярэдні"

#: src/findframe.cpp:235
msgid "String to find"
msgstr "Радок для пошуку"

#: src/findframe.cpp:236
msgid "Replacement string"
msgstr "Радок замены"

#. TRANSLATORS: placeholder/hint in language controls
#: src/languagectrl.cpp:138
msgid "Language name or code"
msgstr "Назва мовы або код"

#: src/languagectrl.cpp:208
msgid "Translation Language"
msgstr "Мова перакладу"

#: src/languagectrl.cpp:215
msgid "Language of the translation:"
msgstr "Мова перакладу:"

#: src/localazy_client.cpp:381
msgid "All strings"
msgstr "Усе радкі"

#: src/localazy_client.cpp:397
msgid "Couldn’t download Localazy project details."
msgstr "Не атрымалася спампаваць падрабязнасці праекта Localazy."

#: src/localazy_client.cpp:469 src/localazy_client.cpp:483
msgid "There was an error when uploading translations to Localazy."
msgstr "Узнікла памылка пры запампоўванні перакладаў на Localazy."

#. TRANSLATORS: %s is online service name, e.g. "Crowdin" or "Localazy"
#: src/localazy_gui.cpp:110
#, c-format
msgid "Learn more about %s"
msgstr "Даведацца больш аб %s"

#: src/localazy_gui.cpp:137
msgid ""
"Localazy is a highly automated localization platform allowing anyone to "
"translate their products and content into multiple languages easily."
msgstr ""
"Localazy - гэта платформа для лакалізацыі з высокім узроўнем аўтаматызацыі, "
"якая дазваляе любому карыстальніку без намаганняў перакладаць сваё змесціва "
"на некалькі моў."

#: src/localazy_gui.cpp:231
msgid "Add Project"
msgstr "Дадаць праект"

#: src/manager.cpp:110
msgid "Poedit - Catalogs manager"
msgstr "Poedit - менеджар каталогаў"

#: src/manager.cpp:159
msgid "Create new translations project"
msgstr "Стварыць новы праект перакладу"

#: src/manager.cpp:160
msgid "Delete the project"
msgstr "Выдаліць праект"

#: src/manager.cpp:161
msgid "Edit the project"
msgstr "Рэдагаваць праект"

#: src/manager.cpp:192
msgid "Update all catalogs in the project"
msgstr "Абнавіць усе каталогі ў праекце"

#: src/manager.cpp:394
msgid "Untrans"
msgstr "Не перакладзеных"

#: src/manager.cpp:395
msgctxt "column/row header"
msgid "Needs Work"
msgstr "Патрабуе дапрацоўкі"

#: src/manager.cpp:418
msgid "Edit project"
msgstr "Рэдагаваць праект"

#: src/manager.cpp:567
#, c-format
msgid "Do you want to delete project “%s”?"
msgstr "Вы сапраўды хочаце выдаліць праект «%s»?"

#: src/manager.cpp:568
msgid "Delete project"
msgstr "Выдаліць праект"

#: src/manager.cpp:571
msgid "Deleting the project will not delete any translation files."
msgstr "Выдаленне праекта не прывядзе да выдалення файлаў перакладу."

#: src/manager.cpp:599
msgid "Update all catalogs in this project?"
msgstr "Абнавіць усе каталогі ў гэтым праекце?"

#: src/manager.cpp:600
msgid "Performs update from source code on all files in the project."
msgstr "Выконвае абнаўленне з зыходнага кода ва ўсіх файлах у праекце."

#: src/manager.cpp:607
msgid "Updating project catalogs"
msgstr "Абнаўленне каталогаў праекта"

#: src/menus.cpp:166
msgid "Check for Updates…"
msgstr "Праверыць наяўнасць абнаўленняў…"

#: src/menus.cpp:168
msgid "Catalogs Manager"
msgstr "Менеджар каталогаў"

#: src/menus.cpp:181
msgid "&Preferences…"
msgstr "&Параметры…"

#: src/menus.cpp:228
msgid "Paste and Match Style"
msgstr "Уставіць і супаставіць стыль"

#: src/menus.cpp:240
msgid "Spelling and Grammar"
msgstr "Праверка правапісу і граматыка"

#: src/menus.cpp:242
msgid "Show Spelling and Grammar"
msgstr "Паказваць арфаграфічныя і граматычныя памылкі"

#: src/menus.cpp:243
msgid "Check Document Now"
msgstr "Праверыць дакумент"

#: src/menus.cpp:245
msgid "Check Spelling While Typing"
msgstr "Правяраць правапіс пры ўводзе"

#: src/menus.cpp:246
msgid "Check Grammar With Spelling"
msgstr "Правяраць граматыку і правапіс"

#: src/menus.cpp:247
msgid "Correct Spelling Automatically"
msgstr "Выпраўляць правапіс аўтаматычна"

#: src/menus.cpp:252
msgid "Show Substitutions"
msgstr "Паказаць замены"

#: src/menus.cpp:254
msgid "Smart Copy/Paste"
msgstr "Інтэлектуальнае капіяванне/устаўка"

#: src/menus.cpp:255
msgid "Smart Quotes"
msgstr "Інтэлектуальныя двукоссі"

#: src/menus.cpp:256
msgid "Smart Dashes"
msgstr "Інтэлектуальны працяжнік"

#: src/menus.cpp:257
msgid "Smart Links"
msgstr "Інтэлектуальныя спасылкі"

#: src/menus.cpp:258
msgid "Text Replacement"
msgstr "Замена тэксту"

#: src/menus.cpp:263
msgid "Make Upper Case"
msgstr "У верхні рэгістр"

#: src/menus.cpp:264
msgid "Make Lower Case"
msgstr "У ніжні рэгістр"

#: src/menus.cpp:265
msgid "Capitalize"
msgstr "Вялікімі літарамі"

#: src/menus.cpp:270
msgid "Start Speaking"
msgstr "Пачаць агучванне"

#: src/menus.cpp:271
msgid "Stop Speaking"
msgstr "Спыніць агучванне"

#. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item
#: src/menus.cpp:282
msgid "Customize Toolbar…"
msgstr "Наладзіць панэль інструментаў…"

#. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item
#: src/menus.cpp:285
msgid "Enter Full Screen"
msgstr "Перайсці ў поўнаэкранны рэжым"

#: src/menus.cpp:296 src/welcomescreen.cpp:220 src/welcomescreen.cpp:269
msgid "Welcome to Poedit"
msgstr "Вітаем у Poedit"

#: src/prefsdlg.cpp:169
msgid "Information about the translator"
msgstr "Інфармацыя аб перакладчыку"

#: src/prefsdlg.cpp:184
msgid "you@example.com"
msgstr "ya@poshta.com"

#: src/prefsdlg.cpp:187
msgid ""
"Your name and email address are only used to set the Last-Translator header "
"of GNU gettext files."
msgstr ""
"Ваша імя і адрас электроннай пошты будуць выкарыстаны толькі для таго, каб "
"задаць апошняга перакладчыка ў загалоўках файлаў GNU gettext."

#: src/prefsdlg.cpp:199
msgid "Automatically compile MO file when saving"
msgstr "Аўтаматычна кампіляваць файл MO пры захаванні"

#: src/prefsdlg.cpp:206
msgid "Always change focus to text input field"
msgstr "Заўсёды рабіць поле для ўводу тэксту актыўным"

#: src/prefsdlg.cpp:208
msgid ""
"Never let the list of strings take focus. If enabled, you must use Ctrl-"
"arrows for keyboard navigation but you can also type text immediately, "
"without having to press Tab to change focus."
msgstr ""
"Ніколі не дазваляць спісу радкоў атрымліваць фокус. Калі ўключана, то для "
"перамяшчэння з дапамогай клавіятуры вам неабходна выкарыстоўваць камбінацыю "
"клавіш Ctrl+стрэлкі. Таксама вы можаце выводзіць тэкст неадкладна, без "
"націскання клавішы Tab для змянення фокуса."

#: src/prefsdlg.cpp:223
msgid "Use custom list font:"
msgstr "Выкарыстоўваць карыстальніцкі шрыфт для спіса:"

#: src/prefsdlg.cpp:226
msgid "Use custom text fields font:"
msgstr "Выкарыстоўваць карыстальніцкі тэкст у палях уводу:"

#: src/prefsdlg.cpp:236
msgid "Change UI language"
msgstr "Змяніць мову інтэрфейсу"

#. TRANSLATORS: This is a note appended to "Check spelling" when running on older Windows versions
#: src/prefsdlg.cpp:246
msgid "(requires Windows 8 or newer)"
msgstr "(патрабуецца Windows 8 або больш новая версія)"

#: src/prefsdlg.cpp:366
msgid "Use translation memory"
msgstr "Выкарыстоўваць памяць перакладаў"

#: src/prefsdlg.cpp:376
msgid "Manage…"
msgstr "Кіраванне…"

#. TRANSLATORS: Followed by "match translations within the file" or "pre-translate from TM"
#: src/prefsdlg.cpp:383
msgid "When updating from sources"
msgstr "Пры абнаўленні з крыніцы"

#. TRANSLATORS: Preceded by "When updating from sources"
#: src/prefsdlg.cpp:386
msgid "fuzzy match within the file"
msgstr "падбіраць падобны пераклад унутры файла"

#. TRANSLATORS: Preceded by "When updating from sources"
#: src/prefsdlg.cpp:388
msgid "pre-translate from TM"
msgstr "папярэдні пераклад з ПП"

#: src/prefsdlg.cpp:404
msgid ""
"Poedit can attempt to fill in new entries from only previous translations in "
"the file or from your entire translation memory. Using the TM won’t be very "
"effective if it’s near-empty, but it will get better as you add more "
"translations to it."
msgstr ""
"Poedit можа паспрабаваць запоўніць новыя запісы толькі папярэднімі "
"перакладамі ў файле або з вашай памяці перакладаў. Выкарыстанне ПП не будзе "
"вельмі эфектыўным, калі яна амаль пустая, але яна будзе станавіцца лепш па "
"меры таго, як вы будзеце дадаваць у яе новыя пераклады."

#: src/prefsdlg.cpp:478
msgid "Stored translations:"
msgstr "Захаваных перакладаў:"

#: src/prefsdlg.cpp:479
msgid "Database size on disk:"
msgstr "Памер базы даных на дыску:"

#: src/prefsdlg.cpp:494
msgid "Import Translation Files…"
msgstr "Імпартаванне файлаў перакладу…"

#: src/prefsdlg.cpp:494
msgid "Import translation files…"
msgstr "Імпартаванне файлаў перакладу…"

#: src/prefsdlg.cpp:496
msgid "Import From TMX…"
msgstr "Імпартаваць з TMX…"

#: src/prefsdlg.cpp:496
msgid "Import from TMX…"
msgstr "Імпартаваць з TMX…"

#: src/prefsdlg.cpp:497
msgid "Export To TMX…"
msgstr "Экспарт у TMX…"

#: src/prefsdlg.cpp:497
msgid "Export to TMX…"
msgstr "Экспарт у TMX…"

#: src/prefsdlg.cpp:524
msgid "Select translation files to import"
msgstr "Выберыце файлы перакладу для імпарту"

#: src/prefsdlg.cpp:557
msgid "Select TMX files to import"
msgstr "Выберыце файлы TMX для імпарту"

#: src/prefsdlg.cpp:560 src/prefsdlg.cpp:636
msgid "TMX Files"
msgstr "Файлы TMX"

#: src/prefsdlg.cpp:587
msgid "Importing translations…"
msgstr "Імпартаванне перакладаў…"

#: src/prefsdlg.cpp:588
msgid "Importing translation memory failed."
msgstr "Збой імпартавання памяці перакладу."

#: src/prefsdlg.cpp:602
#, c-format
msgid "Importing from “%s”…"
msgstr "Імпартаванне з «%s»…"

#. TRANSLATORS: %s is a (formatted) number here
#: src/prefsdlg.cpp:620
#, c-format
msgid "%s translation was imported."
msgid_plural "%s translations were imported."
msgstr[0] "Імпартаваны %s пераклад."
msgstr[1] "Імпартаваны %s пераклады."
msgstr[2] "Імпартаваны %s перакладаў."
msgstr[3] "Імпартаваны %s перакладаў."

#: src/prefsdlg.cpp:633
msgid "Export as…"
msgstr "Экспартаваць як…"

#: src/prefsdlg.cpp:648
msgid "Exporting translations…"
msgstr "Экспартаванне перакладаў…"

#: src/prefsdlg.cpp:649
#, c-format
msgid "Exporting translation memory to “%s” failed."
msgstr "Збой экспартавання памяці перакладу ў «%s»."

#: src/prefsdlg.cpp:667
msgid "Reset translation memory"
msgstr "Скінуць памяць перакладаў"

#: src/prefsdlg.cpp:668
msgid "Are you sure you want to reset the translation memory?"
msgstr "Вы сапраўды хочаце скінуць памяць перакладаў?"

#: src/prefsdlg.cpp:669
msgid ""
"Resetting the translation memory will irrevocably delete all stored "
"translations from it. You can’t undo this operation."
msgstr ""
"Ачыстка памяці перакладаў незваротна выдаліць усе пераклады, якія "
"захоўваюцца ў ёй. Вы не зможаце адрабіць гэту аперацыю."

#. TRANSLATORS: This is abbreviation of "Translation Memory" used in Preferences on macOS.
#. Long text looks weird there, too short (like TM) too, but less so. "General" is about ideal
#. length there.
#: src/prefsdlg.cpp:704
msgid "TM"
msgstr "ПП"

#: src/prefsdlg.cpp:722
msgid ""
"Source code extractors are used to find translatable strings in the source "
"code files and extract them so that they can be translated."
msgstr ""
"Экстрактары зыходнага кода выкарыстоўваюцца для пошуку радкоў, якія "
"перакладаюцца ў файлах зыходнага кода і вымаюць іх так, каб іх можна было "
"перакласці."

#: src/prefsdlg.cpp:733
msgid "Custom Extractors:"
msgstr "Карыстальніцкія экстрактары:"

#: src/prefsdlg.cpp:733
msgid "Custom extractors:"
msgstr "Карыстальніцкія экстрактары:"

#: src/prefsdlg.cpp:818
msgid "GNU gettext"
msgstr "GNU gettext"

#: src/prefsdlg.cpp:824
msgid ""
"Supports all programming languages recognized by GNU gettext tools (PHP, C/C+"
"+, C#, Perl, Python, Java, JavaScript and others)."
msgstr ""
"Падтрымліваюцца ўсе праграмныя мовы, якія распазнаюцца інструментамі GNU "
"gettext (PHP, C/C++, C#, Perl, Python, Java, JavaScript і іншыя)."

#: src/prefsdlg.cpp:856
msgid "Extractor setup"
msgstr "Налады экстрактара"

#: src/prefsdlg.cpp:964
msgid "Delete extractor"
msgstr "Выдаліць экстрактар"

#: src/prefsdlg.cpp:965
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the “%s” extractor?"
msgstr "Вы сапраўды хочаце выдаліць экстрактар «%s»?"

#: src/prefsdlg.cpp:1003
msgid "Extractors"
msgstr "Экстрактары"

#: src/prefsdlg.cpp:1079
msgid "Include beta versions"
msgstr "У тым ліку правяраць бэта-версіі"

#: src/prefsdlg.cpp:1082
msgid ""
"Beta versions contain the latest new features and improvements, but may be a "
"bit less stable."
msgstr ""
"Бэта-версіі змяшчаюць усе самыя новыя функцыі і ўдасканаленні, але могуць "
"быць менш стабільнымі."

#: src/prefsdlg.cpp:1124
msgid ""
"These settings affect internal formatting of PO files. Adjust them if you "
"have specific requirements e.g. because of version control."
msgstr ""
"Гэтыя налады ўплываюць на ўнутранае фарматаванне файлаў PO. Скарэктуйце іх, "
"калі ў вас ёсць адмысловыя патрабаванні, напрыклад, калі вы карыстаецеся "
"сістэмай кантролю версій."

#: src/prefsdlg.cpp:1128
msgid "Line endings:"
msgstr "Завяршэнне радкоў:"

#: src/prefsdlg.cpp:1131
msgid "Unix (recommended)"
msgstr "Unix (рэкамендавана)"

#. TRANSLATORS: Followed by text control for entering number; wraps text at given width
#: src/prefsdlg.cpp:1136
msgid "Wrap at:"
msgstr "Перанос:"

#: src/prefsdlg.cpp:1147
msgid "Preserve formatting of existing files"
msgstr "Захоўваць фарматаванне існуючых файлаў"

#: src/pretranslate.cpp:306
msgid "Preparing strings…"
msgstr "Падрыхтоўка радкоў…"

#: src/pretranslate.cpp:340 src/pretranslate_ui.cpp:69
msgid "Pre-translating…"
msgstr "Папярэдні пераклад…"

#: src/pretranslate.cpp:368
#, c-format
msgid "Pre-translated %u string"
msgid_plural "Pre-translated %u strings"
msgstr[0] "Папярэдні пераклад %u радка"
msgstr[1] "Папярэдні пераклад %u радкоў"
msgstr[2] "Папярэдні пераклад %u радкоў"
msgstr[3] "Папярэдні пераклад %u радкоў"

#: src/pretranslate_ui.cpp:79
#, c-format
msgid "%d entry was pre-translated."
msgid_plural "%d entries were pre-translated."
msgstr[0] "Папярэдне перакладзены %d радок."
msgstr[1] "Папярэдне перакладзены %d радкі."
msgstr[2] "Папярэдне перакладзены %d радкоў."
msgstr[3] "Папярэдне перакладзены %d радкоў."

#: src/pretranslate_ui.cpp:85
msgid ""
"The translations were marked as needing work, because they may be "
"inaccurate. You should review them for correctness."
msgstr ""
"Пераклады былі пазначаны як патрабуюць дапрацоўкі з той прычыны, што могуць "
"змяшчаць памылкі. Праверце іх слушнасць."

#: src/pretranslate_ui.cpp:88
msgid "Exact matches from TM"
msgstr "Дакладныя супадзенні з ПП"

#: src/pretranslate_ui.cpp:89
msgid "Approximate matches from TM"
msgstr "Прыблізныя супадзенні з ПП"

#: src/pretranslate_ui.cpp:93
msgid "No entries could be pre-translated."
msgstr "Няма запісаў для якіх можна зрабіць папярэдні пераклад."

#: src/pretranslate_ui.cpp:96
msgid "All strings were already translated."
msgstr "Усе радкі ўжо перакладзены."

#: src/pretranslate_ui.cpp:100
msgid ""
"The TM doesn’t contain any strings similar to the content of this file. It "
"is only effective for semi-automatic translations after Poedit learns enough "
"from files that you translated manually."
msgstr ""
"ПП не змяшчае радкоў, якія падобны на змесціва гэтага файла. Яна пасуе "
"толькі для паўаўтаматычнага перакладу пасля таго, як Poedit збярэ дастаткова "
"даных з файлаў, якія вы пераклалі самастойна."

#: src/pretranslate_ui.cpp:130
msgid "Cannot pre-translate without source text."
msgstr "Немагчыма ажыццявіць папярэдні пераклад без зыходнага тэксту."

#. TRANSLATORS: This is a somewhat common term describing the action where
#. you apply the translation memory and/or machine translation to all of the
#. strings you're translating as the first step, followed by correcting,
#. improving etc., i.e. actually translating the strings. This may be tricky
#. to express in other languages as simply as in English, but please try to
#. keep it similarly concise. Please try to avoid, if possible, describing it
#. as "auto-translation" and similar, because such terminology would mislead
#. some users into thinking it's all that needs to be done (spoken from
#. experience). "Pre-translate" nicely expresses that it's only the step done
#. *before* actual translation.
#: src/pretranslate_ui.cpp:131 src/pretranslate_ui.cpp:146
#: src/pretranslate_ui.cpp:155 src/pretranslate_ui.cpp:165
#: src/pretranslate_ui.cpp:191 src/wx/main_toolbar.cpp:131
msgid "Pre-translate"
msgstr "Папярэдні пераклад"

#: src/pretranslate_ui.cpp:135
msgid ""
"Pre-translation requires that source text is available. It doesn’t work if "
"only IDs without the actual text are used."
msgstr ""
"Папярэдні пераклад патрабуе, каб зыходны тэкст быў даступны. Гэта функцыя не "
"будзе працаваць, калі выкарыстоўваюцца ідэнтыфікатары без фактычнага тэксту."

#: src/pretranslate_ui.cpp:145
msgid "Cannot pre-translate from unknown language."
msgstr "Немагчыма зрабіць папярэдні пераклад з невядомай мовы."

#: src/pretranslate_ui.cpp:150
msgid ""
"Pre-translation requires that source text’s language is known. Poedit "
"couldn’t detect it in this file."
msgstr ""
"Папярэдні пераклад патрабуе ведання мовы зыходнага тэксту. Poedit не можа "
"выявіць яе ў гэтым файле."

#: src/pretranslate_ui.cpp:159
msgid "Only fill in exact matches"
msgstr "Запаўняць толькі пры дакладным супадзенні"

#: src/pretranslate_ui.cpp:160
msgid ""
"By default, inaccurate results are also included, but marked as needing "
"work. Check this option to only include perfect matches."
msgstr ""
"Прадвызначана недакладныя вынікі таксама будуць уключацца, але будзе "
"пазначаны як патрабуе дапрацоўкі. Задайце гэты параметр, каб праграма "
"ўключала толькі ідэальныя супадзенні."

#: src/pretranslate_ui.cpp:161
msgid "Don’t mark exact matches as needing work"
msgstr "Не пазначаць дакладныя супадзенні як патрабуюць дапрацоўкі"

#: src/pretranslate_ui.cpp:162
msgid ""
"Only enable if you trust the quality of your TM. By default, all matches "
"from the TM are marked as needing work and should be reviewed before use."
msgstr ""
"Уключайце толькі ў тым выпадку, калі вы давяраеце якасці вашай ПП. "
"Прадвызначана ўсе супадзенні з ПП пазначаюцца як патрабуюць дапрацоўкі і іх "
"неабходна пераправяраць."

#: src/pretranslate_ui.cpp:167
msgid ""
"Pre-translation automatically finds exact or fuzzy matches for untranslated "
"strings in the translation memory and fills in their translations."
msgstr ""
"Папярэдні пераклад аўтаматычна знаходзіць дакладныя або недакладныя "
"супадзенні для не перакладзеных радкоў у памяці перакладаў і запаўняе іх "
"перакладамі."

#: src/progress_ui.cpp:179
#, c-format
msgid "%d error occurred:"
msgid_plural "%d errors occurred:"
msgstr[0] "Адбылася %d памылка:"
msgstr[1] "Адбыліся %d памылкі:"
msgstr[2] "Адбылося %d памылак:"
msgstr[3] "Адбылося %d памылак:"

#: src/progress_ui.cpp:293
#, c-format
msgid "%d error occurred."
msgid_plural "%d errors occurred."
msgstr[0] "Адбылася %d памылка."
msgstr[1] "Адбыліся %d памылкі."
msgstr[2] "Адбылося %d памылак."
msgstr[3] "Адбылося %d памылак."

#: src/propertiesdlg.cpp:308
msgid "Drag Folders or Files Here"
msgstr "Перацягніце папкі або файлы сюды"

#: src/propertiesdlg.cpp:308
msgid "Drag folders or files here"
msgstr "Перацягніце папкі або файлы сюды"

#: src/propertiesdlg.cpp:412
msgid "Add Folders…"
msgstr "Дадаць папкі…"

#: src/propertiesdlg.cpp:412
msgid "Add folders…"
msgstr "Дадаць папкі…"

#: src/propertiesdlg.cpp:414
msgid "Add files…"
msgstr "Дадаць файлы…"

#: src/propertiesdlg.cpp:418
msgid "Add Wildcard…"
msgstr "Дадаць падстаноўчы знак…"

#: src/propertiesdlg.cpp:418
msgid "Add wildcard…"
msgstr "Дадаць падстаноўчы знак…"

#. TRANSLATORS: Used on Windows to show in the Explorer file manager, should match standard translation of "Explorer"
#: src/propertiesdlg.cpp:491
msgid "Show in Explorer"
msgstr "Паказаць у правадніку"

#: src/propertiesdlg.cpp:493
msgid "Show in Folder"
msgstr "Паказаць у папцы"

#: src/propertiesdlg.cpp:537
msgid "Excluded paths"
msgstr "Выключаныя шляхі"

#: src/propertiesdlg.cpp:554
msgid "Advanced extraction settings"
msgstr "Дадатковыя налады вымання"

#: src/propertiesdlg.cpp:558
msgid "Extract notes for translators from:"
msgstr "Выняць нататкі для перакладчыкаў з:"

#: src/propertiesdlg.cpp:560
msgid "Comments prefixed with:"
msgstr "Каментарыі, якія пачынаюцца з:"

#: src/propertiesdlg.cpp:569
msgid "All comments"
msgstr "Усе каментарыі"

#: src/propertiesdlg.cpp:572
msgid "Additional xgettext flags:"
msgstr "Дадатковыя сцягі xgettext:"

#: src/propertiesdlg.cpp:666 src/propertiesdlg.cpp:681
msgid "Translation Properties"
msgstr "Уласцівасці перакладу"

#: src/propertiesdlg.cpp:681
msgid "Translation properties"
msgstr "Уласцівасці перакладу"

#: src/propertiesdlg.cpp:684
msgid "Sources Paths"
msgstr "Зыходныя шляхі"

#: src/propertiesdlg.cpp:684
msgid "Sources paths"
msgstr "Зыходныя шляхі"

#: src/propertiesdlg.cpp:687
msgid "Sources Keywords"
msgstr "Ключавыя словы зыходных файлаў"

#: src/propertiesdlg.cpp:687
msgid "Sources keywords"
msgstr "Ключавыя словы зыходных файлаў"

#: src/propertiesdlg.cpp:718
msgid "Additional keywords"
msgstr "Дадатковыя ключавыя словы"

#: src/propertiesdlg.cpp:758
msgid "Name of the project the translation is for"
msgstr "Назва праекта перакладу для"

#: src/propertiesdlg.cpp:759
msgid "Team name and email address or URL"
msgstr "Назва каманды і адрас электроннай пошты або URL-адрас"

#: src/propertiesdlg.cpp:760
msgid "e.g. nplurals=2; plural=(n > 1);"
msgstr "напрыклад, plurals=2; plural=(n > 1);"

#: src/propertiesdlg.cpp:816
msgid "UTF-8 (recommended)"
msgstr "UTF-8 (рэкамендавана)"

#: src/propertiesdlg.cpp:997
msgid "Please save the file first. This section cannot be edited until then."
msgstr ""
"Першапачаткова захавайце файл. Да гэтага дадзены раздзел не можа быць "
"адрэдагаваны."

#: src/qa_checks.cpp:64
msgid "Placeholders correctness"
msgstr "Слушнасць запаўняльнікаў"

#: src/qa_checks.cpp:119
#, c-format
msgid "Placeholder “%s” is missing from translation."
msgstr "У перакладзе адсутнічае запаўняльнік «%s»."

#: src/qa_checks.cpp:131
#, c-format
msgid "Superfluous placeholder “%s” that isn’t in source text."
msgstr "Лішні запаўняльнік «%s», якога няма ў зыходным тэксце."

#: src/qa_checks.cpp:167
msgid "Plural form translations"
msgstr "Пераклады форм множнага ліку"

#: src/qa_checks.cpp:188
msgid "Not all plural forms are translated."
msgstr "Не ўсе формы множнага ліку перакладзены."

#: src/qa_checks.cpp:200
msgid "Inconsistent upper/lower case"
msgstr "Непаслядоўнасць верхняга або ніжняга рэгістра"

#: src/qa_checks.cpp:218
msgid "The translation should start as a sentence."
msgstr "Пераклад павінен пачынацца як сказ."

#: src/qa_checks.cpp:228
msgid "The translation should start with a lowercase character."
msgstr "Пераклад павінен пачынацца з маленькай літары."

#: src/qa_checks.cpp:262
msgid "Inconsistent whitespace"
msgstr "Непаслядоўнасць прабелаў"

#: src/qa_checks.cpp:276
msgid "The translation doesn’t start with a space."
msgstr "Пераклад не пачынаецца з прабелу."

#: src/qa_checks.cpp:282
msgid "The translation starts with a space, but the source text doesn’t."
msgstr "Пераклад пачынаецца з прабелу, а зыходны тэкст не."

#: src/qa_checks.cpp:288
msgid "The translation is missing a newline at the end."
msgstr "У перакладзе адсутнічае сімвал новага радка ў канцы."

#: src/qa_checks.cpp:294
msgid "The translation ends with a newline, but the source text doesn’t."
msgstr "Пераклад завяршаецца сімвалам новага радка, але зыходны тэкст - не."

#: src/qa_checks.cpp:300
msgid "The translation is missing a space at the end."
msgstr "У канцы перакладу адсутнічае прабел."

#: src/qa_checks.cpp:306
msgid "The translation ends with a space, but the source text doesn’t."
msgstr "Пераклад завяршаецца прабелам, але зыходны тэкст - не."

#: src/qa_checks.cpp:321
msgid "Punctuation checks"
msgstr "Праверка пунктуацыі"

#: src/qa_checks.cpp:386
#, c-format
msgid "The translation should end with “%s”."
msgstr "Пераклад павінен завяршацца на «%s»."

#: src/qa_checks.cpp:398
#, c-format
msgid "The translation should not end with “%s”."
msgstr "Пераклад не павінен завяршацца на «%s»."

#: src/qa_checks.cpp:419
#, c-format
msgid "The translation ends with “%s”, but the source text ends with “%s”."
msgstr "Пераклад завяршаецца «%s», але зыходны тэкст завяршаецца «%s»."

#: src/recent_files.cpp:435
msgid "Clear Menu"
msgstr "Ачысціць меню"

#: src/recent_files.cpp:435
msgid "Clear menu"
msgstr "Ачысціць меню"

#: src/resources/manager.xrc:37
msgid "Add directory to the list"
msgstr "Дадаць каталог у спіс"

#: src/resources/menus.xrc:8 src/resources/menus.xrc:346
msgid "&New…"
msgstr "&Новы…"

#: src/resources/menus.xrc:12 src/resources/menus.xrc:350
msgid "New from &POT/PO file…"
msgstr "Новы з файла &POT/PO…"

#: src/resources/menus.xrc:13 src/resources/menus.xrc:351
msgid "New From &POT/PO File…"
msgstr "Новы з файла &POT/PO…"

#: src/resources/menus.xrc:17 src/resources/menus.xrc:355
#: src/wx_translatable_strings.h:109
msgid "&Open…"
msgstr "&Адкрыць…"

#: src/resources/menus.xrc:22 src/resources/menus.xrc:360
msgid "Open recent"
msgstr "Адкрыць нядаўнія"

#: src/resources/menus.xrc:25 src/resources/menus.xrc:363
msgid "Open cloud translation…"
msgstr "Адкрыць воблачны пераклад…"

#: src/resources/menus.xrc:26 src/resources/menus.xrc:364
msgid "Open Cloud Translation…"
msgstr "Адкрыць воблачны пераклад…"

#: src/resources/menus.xrc:30 src/resources/menus.xrc:368
msgid "&Start window"
msgstr "&Пачатковае акно"

#: src/resources/menus.xrc:31 src/resources/menus.xrc:369
msgid "&Start Window"
msgstr "&Пачатковае акно"

#: src/resources/menus.xrc:35 src/resources/menus.xrc:374
msgid "Catalogs &manager"
msgstr "&Менеджар каталогаў"

#: src/resources/menus.xrc:36 src/resources/menus.xrc:375
msgid "Catalogs &Manager"
msgstr "&Менеджар каталогаў"

#: src/resources/menus.xrc:48
msgid "Save &as…"
msgstr "Захаваць &як…"

#: src/resources/menus.xrc:49
msgid "Save &As…"
msgstr "Захаваць &як…"

#: src/resources/menus.xrc:57
msgid "Compile to MO…"
msgstr "Кампіляваць у MO…"

#: src/resources/menus.xrc:60
msgid "E&xport to HTML…"
msgstr "Экспартаваць у HTML…"

#: src/resources/menus.xrc:65 src/resources/menus.xrc:383
msgid "Check for updates…"
msgstr "Праверыць наяўнасць абнаўленняў…"

#: src/resources/menus.xrc:107
msgid "Copy from singular"
msgstr "Скапіяваць форму адзіночнага ліку"

#: src/resources/menus.xrc:108
msgid "Copy From Singular"
msgstr "Скапіяваць форму адзіночнага ліку"

#: src/resources/menus.xrc:113
msgid "Translation needs &work"
msgstr "Пераклад патрабуе &дапрацоўкі"

#: src/resources/menus.xrc:114
msgid "Translation Needs &Work"
msgstr "Пераклад патрабуе &дапрацоўкі"

#: src/resources/menus.xrc:119
msgid "Edit &comment"
msgstr "Рэдагаваць &каментарый"

#: src/resources/menus.xrc:120
msgid "Edit &Comment"
msgstr "Рэдагаваць &каментарый"

#: src/resources/menus.xrc:128 src/resources/menus.xrc:147
msgid "&Find…"
msgstr "&Знайсці…"

#: src/resources/menus.xrc:133
msgid "Replace…"
msgstr "Замяніць…"

#: src/resources/menus.xrc:151
msgid "Find and Replace…"
msgstr "Знайсці і замяніць…"

#: src/resources/menus.xrc:168
msgid "Show string &ID"
msgstr "Паказаць ідэнтыфікатар рад&ка"

#: src/resources/menus.xrc:169
msgid "Show String &ID"
msgstr "Паказаць ідэнтыфікатар рад&ка"

#: src/resources/menus.xrc:173
msgid "Show warnings"
msgstr "Паказаць папярэджанні"

#: src/resources/menus.xrc:174
msgid "Show Warnings"
msgstr "Паказаць папярэджанні"

#: src/resources/menus.xrc:179
msgid "Sort by &file order"
msgstr "Сартаваць як у &файле"

#: src/resources/menus.xrc:180
msgid "Sort by &File Order"
msgstr "Сартаваць як у &файле"

#: src/resources/menus.xrc:184
msgid "Sort by &source"
msgstr "Сартаваць як у &крыніцы"

#: src/resources/menus.xrc:185
msgid "Sort by &Source"
msgstr "Сартаваць як у &крыніцы"

#: src/resources/menus.xrc:189
msgid "Sort by &translation"
msgstr "Сартаваць як у &перакладзе"

#: src/resources/menus.xrc:190
msgid "Sort by &Translation"
msgstr "Сартаваць як у &перакладзе"

#: src/resources/menus.xrc:195
msgid "&Group by context"
msgstr "&Групаваць па кантэксце"

#: src/resources/menus.xrc:196
msgid "&Group By Context"
msgstr "&Групаваць па кантэксце"

#: src/resources/menus.xrc:200
msgid "Entries with errors first"
msgstr "Першымі адлюстроўваць запісы з памылкамі"

#: src/resources/menus.xrc:201
msgid "Entries with Errors First"
msgstr "Першымі адлюстроўваць запісы з памылкамі"

#: src/resources/menus.xrc:205
msgid "&Untranslated entries first"
msgstr "Спачатку &неперакладзеныя запісы"

#: src/resources/menus.xrc:206
msgid "&Untranslated Entries First"
msgstr "Спачатку &неперакладзеныя запісы"

#: src/resources/menus.xrc:211
msgid "&Show code occurrences"
msgstr "&Паказаць уваходжанні кода"

#: src/resources/menus.xrc:212
msgid "&Show Code Occurrences"
msgstr "&Паказаць уваходжанні кода"

#: src/resources/menus.xrc:230 src/resources/menus.xrc:415
msgid "&Translation"
msgstr "&Пераклад"

#: src/resources/menus.xrc:233
msgid "&Update from source code"
msgstr "&Абнавіць з зыходнага кода"

#: src/resources/menus.xrc:234
msgid "&Update from Source Code"
msgstr "&Абнавіць з зыходнага кода"

#: src/resources/menus.xrc:242 src/resources/menus.xrc:243
msgid "Pre-&translate…"
msgstr "Папярэдні& пераклад…"

#: src/resources/menus.xrc:247
msgid "&Validate translations"
msgstr "&Праверыць пераклад"

#: src/resources/menus.xrc:248
msgid "&Validate Translations"
msgstr "&Праверыць пераклад"

#: src/resources/menus.xrc:253
msgid "Remove Same-as-Source Translations"
msgstr "Выдаліць пераклады, якія супадаюць з крыніцай"

#: src/resources/menus.xrc:256
msgid "&Purge deleted translations"
msgstr "&Ачысціць выдаленыя пераклады"

#: src/resources/menus.xrc:257
msgid "&Purge Deleted Translations"
msgstr "&Ачысціць выдаленыя пераклады"

#: src/resources/menus.xrc:261
msgid "&Properties…"
msgstr "&Уласцівасці…"

#: src/resources/menus.xrc:268 src/resources/menus.xrc:418
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:47
msgid "&Go"
msgstr "&Перайсці"

#: src/resources/menus.xrc:271
msgid "&Done and next"
msgstr "&Завяршыць і перайсці да наступнага"

#: src/resources/menus.xrc:272
msgid "&Done and Next"
msgstr "&Завяршыць і перайсці да наступнага"

#: src/resources/menus.xrc:278
msgid "Previously edited"
msgstr "Папярэдняе рэдагаванне"

#: src/resources/menus.xrc:279
msgid "Previously Edited"
msgstr "Папярэдняе рэдагаванне"

#: src/resources/menus.xrc:284
msgid "&Previous translation"
msgstr "&Папярэдні пераклад"

#: src/resources/menus.xrc:285
msgid "&Previous Translation"
msgstr "&Папярэдні пераклад"

#: src/resources/menus.xrc:289
msgid "&Next translation"
msgstr "&Наступны пераклад"

#: src/resources/menus.xrc:290
msgid "&Next Translation"
msgstr "&Наступны пераклад"

#: src/resources/menus.xrc:294
msgid "P&revious unfinished"
msgstr "Па&пярэдні незавершаны"

#: src/resources/menus.xrc:295
msgid "P&revious Unfinished"
msgstr "Па&пярэдні незавершаны"

#: src/resources/menus.xrc:299
msgid "Ne&xt unfinished"
msgstr "На&ступны незавершаны"

#: src/resources/menus.xrc:300
msgid "Ne&xt Unfinished"
msgstr "На&ступны незавершаны"

#: src/resources/menus.xrc:305
msgid "Previous plural form"
msgstr "Папярэдняя форма множнага ліку"

#: src/resources/menus.xrc:306
msgid "Previous Plural Form"
msgstr "Папярэдняя форма множнага ліку"

#: src/resources/menus.xrc:310
msgid "Next plural form"
msgstr "Наступная форма множнага ліку"

#: src/resources/menus.xrc:311
msgid "Next Plural Form"
msgstr "Наступная форма множнага ліку"

#: src/resources/menus.xrc:320 src/resources/menus.xrc:425
msgid "&Online help"
msgstr "&Даведка ў сетцы"

#: src/resources/menus.xrc:321 src/resources/menus.xrc:426
msgid "&Online Help"
msgstr "&Даведка ў сетцы"

#: src/resources/menus.xrc:327 src/resources/menus.xrc:432
msgid "&GNU gettext manual"
msgstr "&Дакументацыя GNU gettext"

#: src/resources/menus.xrc:328 src/resources/menus.xrc:433
msgid "&GNU gettext Manual"
msgstr "&Дакументацыя GNU gettext"

#: src/resources/menus.xrc:332 src/resources/menus.xrc:437
msgid "&About Poedit"
msgstr "&Аб Poedit"

#: src/resources/prefs.xrc:26
msgid "List of extensions separated by semicolons (e.g. *.cpp;*.h):"
msgstr ""
"Спіс пашырэнняў, якія падзелены кропкай з коскай (напрыклад, *.cpp;*.h):"

#: src/resources/prefs.xrc:41
msgid "Invocation:"
msgstr "Выклік:"

#: src/resources/prefs.xrc:45
msgid "Command to extract translations:"
msgstr "Каманда для вымання перакладу:"

#: src/resources/prefs.xrc:59
msgid ""
"This is the command used to launch the extractor.\n"
"%o expands to the name of output file, %K to list\n"
"of keywords, %F to list of input files,\n"
"%C to charset flag (see below)."
msgstr ""
"Гэта каманда выкарыстоўваецца, каб запусціць экстрактар.\n"
"%o абазначае назву выходнага файла, %K - гэта спіс\n"
"ключавых слоў, %F - гэта спіс уваходных файлаў,\n"
"%C - гэта кадзіроўка (глядзіце ніжэй)."

#: src/resources/prefs.xrc:68
msgid "An item in keywords list:"
msgstr "Элемент у спісе ключавых слоў:"

#: src/resources/prefs.xrc:82
msgid ""
"This will be attached to the command line once\n"
"for each keyword. %k expands to the keyword."
msgstr ""
"Гэта будзе далучана да каманднага радка\n"
"для кожнага ключавога слова. %k абазначае ключавое слова."

#: src/resources/prefs.xrc:91
msgid "An item in input files list:"
msgstr "Элемент у спісе ўваходных файлаў:"

#: src/resources/prefs.xrc:105
#, c-format
msgid ""
"This will be attached to the command line once\n"
"for each input file. %f expands to the filename."
msgstr ""
"Гэта будзе далучана да каманднага радка\n"
"для кожнага ўваходнага файла. %f абазначае назву файла."

#: src/resources/prefs.xrc:114 src/resources/properties.xrc:115
msgid "Source code charset:"
msgstr "Кадзіроўка зыходнага кода:"

#: src/resources/prefs.xrc:128
#, c-format
msgid ""
"This will be attached to the command line\n"
"only if source code charset was given. %c expands to charset value."
msgstr ""
"Гэта будзе далучана да каманднага радка, толькі калі было ўказана\n"
"кадзіраванне зыходнага файла. %c абазначае значэнне кадзіравання."

#: src/resources/properties.xrc:10
msgid "Project name and version:"
msgstr "Назва і версія праекта:"

#: src/resources/properties.xrc:25
msgid "Language team:"
msgstr "Каманда перакладчыкаў:"

#: src/resources/properties.xrc:57
msgid "Plural forms:"
msgstr "Формы множнага ліку:"

#: src/resources/properties.xrc:64
msgid "Use default rules for this language"
msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначаныя правілы для гэтай мовы"

#: src/resources/properties.xrc:73
msgid "Use custom expression"
msgstr "Выкарыстоўваць карыстальніцкія выразы"

#: src/resources/properties.xrc:89
msgid "Learn about plural forms"
msgstr "Даведацца больш аб формах множнага ліку"

#: src/resources/properties.xrc:103
msgid "Charset:"
msgstr "Кадзіроўка:"

#: src/resources/properties.xrc:129
msgid "Advanced Extraction Settings…"
msgstr "Дадатковыя налады вымання…"

#: src/resources/properties.xrc:130
msgid "Advanced extraction settings…"
msgstr "Дадатковыя налады вымання…"

#: src/resources/properties.xrc:150
msgid "Extract text from source files in the following directories:"
msgstr "Выняць тэкст з зыходных файлаў у наступных каталогах:"

#: src/resources/properties.xrc:210
msgid ""
"Use these keywords (function names) to recognize translatable strings\n"
"in source files:"
msgstr ""
"Выкарыстоўваць гэтыя ключавыя словы (назвы функцый) для распазнання\n"
"радкоў, якія перакладаюцца ў зыходных файлах:"

#: src/resources/properties.xrc:226
msgid "Also use default keywords for supported languages"
msgstr ""
"Таксама прадвызначана выкарыстоўваць ключавыя словы для моў, якія "
"падтрымліваюцца"

#: src/resources/properties.xrc:233
msgid "Learn about gettext keywords"
msgstr "Даведацца больш пра ключавыя словы gettext"

#. TRANSLATORS: "Previous" as in used in the past, now replaced with newer.
#: src/sidebar.cpp:135
msgid "Previous source text"
msgstr "Папярэдні зыходны тэкст"

#: src/sidebar.cpp:138
msgid ""
"The old source text (before it changed during an update) that the now-"
"inaccurate translation corresponds to."
msgstr ""
"Стары зыходны тэкст (да таго, як быў абноўлены), якому адпавядае недакладны "
"пераклад."

#: src/sidebar.cpp:164
msgid "Notes for translators"
msgstr "Нататкі для перакладчыка"

#: src/sidebar.cpp:229 src/sidebar.cpp:231 src/sidebar.cpp:249
msgid "Add Comment"
msgstr "Дадаць каментарый"

#: src/sidebar.cpp:486
msgid "Delete From Translation Memory"
msgstr "Выдаліць з памяці перакладаў"

#: src/sidebar.cpp:486
msgid "Delete from translation memory"
msgstr "Выдаліць з памяці перакладаў"

#: src/sidebar.cpp:543
msgid "Translation suggestions"
msgstr "Варыянты перакладу"

#: src/sidebar.cpp:627
msgid "This string was found in Poedit’s translation memory."
msgstr "Гэты радок быў знойдзены ў памяці перакладаў Poedit."

#: src/sidebar.cpp:881
msgid ""
"Translation suggestions require that source text is available. They don’t "
"work if only IDs without the actual text are used."
msgstr ""
"Прапановы перакладу патрабуюць, каб зыходны тэкст быў даступны. Гэта функцыя "
"не будзе працаваць, калі выкарыстоўваюцца толькі ідэнтыфікатары без тэксту."

#: src/sidebar.cpp:886
msgid ""
"Translation suggestions require that source text’s language is known. Poedit "
"couldn’t detect it in this file."
msgstr ""
"Прапановы перакладу патрабуюць, каб мова зыходнага тэксту была вядома. "
"Poedit не змог вызначыць яе ў гэтым файле."

#: src/subprocess.cpp:219 src/subprocess.cpp:251
#, c-format
msgid "Cannot execute program: %s"
msgstr "Немагчыма выканаць праграму: %s"

#: src/tm/tmx_io.cpp:88 src/tm/tmx_io.cpp:104
msgid "The TMX file is malformed."
msgstr "Няправільны файл TMX."

#: src/tm/transmem.cpp:87
#, c-format
msgid "Translation memory database is corrupted: %s (%d)."
msgstr "База даных памяці перакладаў пашкоджана: %s (%d)."

#: src/tm/transmem.cpp:90
#, c-format
msgid "Translation memory error: %s (%d)."
msgstr "Памылка памяці перакладу: %s (%d)."

#: src/uilang.cpp:235
msgid "(Use default language)"
msgstr "(Выкарыстоўваць прадвызначаную мову)"

#: src/uilang.cpp:246
msgid "Select your preferred language"
msgstr "Выберыце пажаданую мову"

#: src/uilang.cpp:263
msgid "You must restart Poedit for this change to take effect."
msgstr "Вы павінны перазапусціць Poedit, каб змяненні пачалі дзейнічаць."

#: src/utility.cpp:143 src/utility.cpp:153
msgid "Cannot create temporary directory."
msgstr "Немагчыма стварыць часовы каталог."

#: src/welcomescreen.cpp:139
msgid "There are no translations. That’s unusual."
msgstr "Вельмі дзіўна, але пераклад адсутнічае."

#: src/welcomescreen.cpp:148
msgid ""
"Translatable entries aren’t added manually in the Gettext system, but are "
"automatically extracted from source code. This way, they stay up to date and "
"accurate. Translators typically use PO template files (POTs) prepared for "
"them by the developer."
msgstr ""
"Запісы, якія перакладаюцца, не дадаюцца ўручную ў сістэму Gettext, але "
"аўтаматычна вымаюцца з зыходнага кода. Такім чынам забяспечваецца іх "
"актуальнасць і дакладнасць. Перакладчыкі звычайна выкарыстоўваюць файлы "
"шаблонаў PO (POT), які падрыхтаваў для іх распрацоўшчык."

#: src/welcomescreen.cpp:151
msgid "Learn more about GNU gettext"
msgstr "Даведацца больш аб GNU gettext"

#: src/welcomescreen.cpp:155
msgid ""
"The simplest way to fill this file with translations is to update it from a "
"POT:"
msgstr ""
"Самы просты спосаб запоўніць гэты файл перакладамі - гэта абнавіць яго з POT:"

#: src/welcomescreen.cpp:160
msgid "Update from POT"
msgstr "Абнавіць з POT"

#: src/welcomescreen.cpp:161
msgid "Take translatable strings from an existing POT template."
msgstr "Выманне радкоў для перакладу з існуючага шаблона POT."

#: src/welcomescreen.cpp:165
msgid ""
"You can also extract translatable strings directly from the source code:"
msgstr ""
"Вы таксама можаце выняць радкі для перакладу непасрэдна з зыходнага кода:"

#: src/welcomescreen.cpp:170
msgid "Extract from sources"
msgstr "Выняць з зыходнага кода"

#: src/welcomescreen.cpp:171
msgid "Configure source code extraction in Properties."
msgstr "Наладзьце выманне зыходнага кода ў раздзеле «Уласцівасці»."

#: src/welcomescreen.cpp:279
msgid "Create new"
msgstr "Стварыць новы"

#: src/welcomescreen.cpp:280
msgid "Create new translation from POT template."
msgstr "Стварыць новы пераклад з шаблона POT."

#: src/welcomescreen.cpp:286
msgid "Open and edit translation files."
msgstr "Адкрыць і рэдагаваць файлы перакладу."

#: src/welcomescreen.cpp:292
msgid "Translate cloud project"
msgstr "Перакласці воблачны праект"

#: src/welcomescreen.cpp:293
msgid "Collaborate with other people online."
msgstr "Супрацоўнічаць з іншымі людзьмі ў сетцы."

#: src/wx/main_toolbar.cpp:99
msgid "Synchronize translations with Crowdin"
msgstr "Сінхранізаваць пераклады з Crowdin"

#. TRANSLATORS: this is the tooltip for the "Upload" button in the toolbar, %s is hostname or service (Crowdin, ftp.foo.com etc.)
#: src/wx/main_toolbar.cpp:106
#, c-format
msgid "Upload translations to %s"
msgstr "Запампаваць пераклады ў %s"

#: src/wx/main_toolbar.cpp:129
msgid "Check for errors in the translation"
msgstr "Праверыць наяўнасць памылак у перакладзе"

#: src/wx/main_toolbar.cpp:131
msgid "Pre-translate strings that don’t have a translation yet"
msgstr "Папярэдне перакласці радкі, якія пакуль не маюць перакладу"

#: src/wx/main_toolbar.cpp:132
msgid "Update from Code"
msgstr "Абнавіць з кода"

#: src/wx/main_toolbar.cpp:132
msgid "Update from code"
msgstr "Абнавіць з кода"

#: src/wx/main_toolbar.cpp:132
msgid "Update from source code"
msgstr "Абнавіць з зыходнага кода"

#: src/wx/main_toolbar.cpp:137
msgid "Show or hide the sidebar"
msgstr "Паказаць або схаваць бакавую панэль"

#. TRANSLATORS: This is titlebar of about dialog, "%s" is application name
#. ("Poedit" here, but please use "%s")
#: src/wx_translatable_strings.h:60
#, c-format
msgctxt "macOS menu item"
msgid "About %s"
msgstr "Пра %s"

#. TRANSLATORS: macOS item in app menu
#: src/wx_translatable_strings.h:64
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Services"
msgstr "Сэрвісы"

#. TRANSLATORS: macOS item in app menu, %s is replaced with "Poedit"
#: src/wx_translatable_strings.h:66
#, c-format
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Hide %s"
msgstr "Схаваць %s"

#. TRANSLATORS: macOS item in app menu
#: src/wx_translatable_strings.h:68
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Hide Others"
msgstr "Схаваць іншыя"

#. TRANSLATORS: macOS item in app menu
#: src/wx_translatable_strings.h:70
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Show All"
msgstr "Паказаць усе"

#. TRANSLATORS: macOS item in app menu, %s is replaced with "Poedit"
#: src/wx_translatable_strings.h:72
#, c-format
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Quit %s"
msgstr "Выйсці з %s"

#. TRANSLATORS: macOS item in app menu
#: src/wx_translatable_strings.h:78
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Preferences..."
msgstr "Параметры..."

#: src/wx_translatable_strings.h:116 ../src/common/stockitem.cpp:191
msgid "&Save as"
msgstr "&Захаваць як"

#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus
#: src/wx_translatable_strings.h:125
msgctxt "keyboard key"
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"

#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus
#: src/wx_translatable_strings.h:127
msgctxt "keyboard key"
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"

#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus
#: src/wx_translatable_strings.h:129
msgctxt "keyboard key"
msgid "Enter"
msgstr "Enter"

#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus
#: src/wx_translatable_strings.h:131
msgctxt "keyboard key"
msgid "Up"
msgstr "Уверх"

#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus
#: src/wx_translatable_strings.h:133
msgctxt "keyboard key"
msgid "Down"
msgstr "Уніз"

#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus
#: src/wx_translatable_strings.h:135
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left"
msgstr "Улева"

#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus
#: src/wx_translatable_strings.h:137
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right"
msgstr "Управа"

#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Ctrl+"
#: src/wx_translatable_strings.h:140
msgctxt "keyboard key"
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"

#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Alt+"
#: src/wx_translatable_strings.h:142
msgctxt "keyboard key"
msgid "alt"
msgstr "alt"

#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Shift+"
#: src/wx_translatable_strings.h:144
msgctxt "keyboard key"
msgid "shift"
msgstr "shift"

#: data/metainfo/org.gnome.Polari.metainfo.xml.in:13
msgid "Talk to people on IRC"
msgstr "Размовы з людзьмі ў IRC"

#: data/metainfo/org.gnome.Polari.metainfo.xml.in:60
msgid ""
"A simple Internet Relay Chat (IRC) client that is designed to integrate "
"seamlessly with GNOME; it features a simple and beautiful interface which "
"allows you to focus on your conversations."
msgstr ""
"Просты IRC-кліент, які створаны для асяроддзя GNOME; мае просты і прыгожы "
"інтэрфейс які дазваляе вам сканцэнтравацца на вашых размовах."

#: data/metainfo/org.gnome.Polari.metainfo.xml.in:65
msgid ""
"You can use Polari to publicly chat with people in a channel, and to have "
"private one-to-one conversations. Notifications make sure that you never "
"miss an important message."
msgstr ""
"Вы можаце выкарыстоўваць Polari для публікацыі размоў з людзьмі ў чат-канале "
"і для прыватных абмеркаванняў. Апавяшчэнні дазволяць вам ніколі не "
"прапускаць важныя паведамленні."

#: data/org.gnome.Polari.desktop.in:4
msgid "An Internet Relay Chat Client for GNOME"
msgstr "IRC-кліент для GNOME"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Polari.desktop.in:15
msgid "IRC;Internet;Relay;Chat;"
msgstr "IRC;Internet;Relay;Chat;Інтэрнэт;Трансляцыя;Чат;"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:13
msgid "Saved channel list"
msgstr "Спіс захаваных каналаў"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:14
msgid "List of channels to restore on startup"
msgstr "Спіс каналаў для аднаўлення пад час запуску"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:18 data/resources/main-window.ui:22
msgid "Run in Background"
msgstr "Праца ў фоне"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:19
msgid "Keep running in background when closed."
msgstr "Заставацца запушчаным у фоне пасля закрыцця."

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:36
msgid "Last active channel"
msgstr "Апошні актыўны канал"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:37
msgid "Last active (selected) channel"
msgstr "Апошні актыўны (выбраны) канал"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:44
msgid "Identify botname"
msgstr "Імя для робата ідэнтыфікацыі"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:45
msgid "Nickname of the bot to identify with"
msgstr "Мянушка для робата з якога будзе адбывацца ідэнтыфікацыя"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:49
msgid "Identify command"
msgstr "Каманда ідэнтыфікацыі"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:50
msgid "Command used to identify with bot"
msgstr "Каманда, якая выкарыстоўваецца для ідэнтыфікацыі робата"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:54
msgid "Identify username"
msgstr "Імя ўдзельніка ідэнтыфікацыі"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:55
msgid "Username to use in identify command"
msgstr "Імя ўдзельніка, якое выкарыстоўваецца ў камандзе ідэнтыфікацыі"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:59
msgid "Identify username supported"
msgstr "Падтрымліваецца ідэнтыфікацыя імя ўдзельніка"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:60
msgid "Whether the identify command is known to support the username parameter"
msgstr ""
"Ці будзе каманда ідэнтыфікацыі вядомая для падтрымкі параметра ўдзельніка"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:66
msgid "List of muted usernames"
msgstr "Спіс карыстальнікаў без апавяшчэнняў"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:67
msgid ""
"A list of usernames for whose private messages not to show notifications"
msgstr ""
"Спіс карыстальнікаў, пра чые асабовыя паведамленні не паказваецца "
"апавяшчэнняў"

#: data/resources/connection-details.ui:26
msgid "Net_work Name"
msgstr "Назв_ва сеткі"

#: data/resources/connection-details.ui:32
msgid "Use secure c_onnection"
msgstr "Ужыць бяспечнае злу_чэнне"

#: data/resources/connection-details.ui:43
msgid "_Nickname"
msgstr "_Мянушка"

#: data/resources/connection-details.ui:49
msgid "_Real Name"
msgstr "_Сапраўднае імя"

#: data/resources/entry-area.ui:44
msgid "Change nickname"
msgstr "Змяніць мянушку"

#: data/resources/help-overlay.ui:22
msgctxt "shortcut window"
msgid "Join Room"
msgstr "Увайсці ў пакой"

#: data/resources/help-overlay.ui:28
msgctxt "shortcut window"
msgid "Leave Room"
msgstr "Пакінуць пакой"

#: data/resources/help-overlay.ui:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Userlist"
msgstr "Паказаць спіс удзельнікаў"

#: data/resources/help-overlay.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Emoji Picker"
msgstr "Паказаць акно выбару эмоджы"

#: data/resources/help-overlay.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next Room"
msgstr "Наступны пакой"

#: data/resources/help-overlay.ui:81
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous Room"
msgstr "Папярэдні пакой"

#: data/resources/help-overlay.ui:87
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next Room with Unread Messages"
msgstr "Наступны пакой з непрачытанымі паведамленнямі"

#: data/resources/help-overlay.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous Room with Unread Messages"
msgstr "Папярэдні пакой з непрачытанымі паведамленнямі"

#: data/resources/help-overlay.ui:99
msgctxt "shortcut window"
msgid "First Room"
msgstr "Першы пакой"

#: data/resources/help-overlay.ui:105
msgctxt "shortcut window"
msgid "Last Room"
msgstr "Апошні пакой"

#: data/resources/help-overlay.ui:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "First – Ninth Room"
msgstr "Першы - дзевяты пакоі"

#: data/resources/initial-setup-window.ui:16
msgid "Polari Setup"
msgstr "Наладка Polari"

#: data/resources/initial-setup-window.ui:44
msgid "Please connect to the internet to continue the setup."
msgstr "Каб працягнуць наладку, падлучыцеся да інтэрнэту."

#: data/resources/initial-setup-window.ui:54
#: data/resources/initial-setup-window.ui:82
msgid "Welcome to Polari"
msgstr "Вітаем у Polari"

#: data/resources/initial-setup-window.ui:55
msgid ""
"Polari is an easy way to chat using IRC. Select a network to get started."
msgstr ""
"Polari – гэта просты спосаб размаўляць праз IRC. Выберыце сетку, каб пачаць."

#: data/resources/initial-setup-window.ui:83
msgid ""
"Select rooms you want to connect to. You can add more networks and rooms "
"later, by clicking the + button."
msgstr ""
"Выберыце пакоі да якіх вы хочаце далучыцца. Пазней можна дадаць больш сетак "
"і пакояў, калі націснуць кнопку +."

#: data/resources/join-room-dialog.ui:19
msgid "Join Chat Room"
msgstr "Далучыцца да размовы ў пакоі"

#: data/resources/join-room-dialog.ui:94
msgid "_Add Network"
msgstr "_ Дадаць сетку"

#: data/resources/join-room-dialog.ui:120
msgid "Add Network"
msgstr "Дадаць сетку"

#: data/resources/join-room-dialog.ui:181
msgid "_Custom Network"
msgstr "_Іншая сетка"

#: data/resources/join-room-dialog.ui:198
msgid "Custom Network"
msgstr "Іншая сетка"

#: data/resources/main-window.ui:74
msgid "Add Rooms and Networks"
msgstr "Дадаць пакоі і сеткі"

#: data/resources/main-window.ui:79
msgid "Add rooms and networks"
msgstr "Дадаць пакоі і сеткі"

#: data/resources/main-window.ui:210
msgid "Show Connected Users"
msgstr "Паказаць далучаных удзельнікаў"

#: data/resources/main-window.ui:224
msgid "Go online to chat and receive messages."
msgstr "Далучайцеся да сеткі, каб адпраўляць і атрымліваць паведамленні."

#: data/resources/main-window.ui:230
msgid "Importing old conversations — Will be back after conversion"
msgstr "Імпарт старых размоў - будзе вернуты пасля перапрацоўкі"

#: data/resources/nick-popover.ui:24
msgid "Change nickname:"
msgstr "Змяніць мянушку:"

#: data/resources/server-room-list.ui:50
msgid "Enter room name to add"
msgstr "Увядзіце назву пакоя, каб дадаць"

#: data/resources/user-details.ui:33
msgid "Loading details"
msgstr "Загрузка падрабязнасцей"

#: data/resources/user-details.ui:62
msgid "Last Activity:"
msgstr "Апошняя актыўнасць:"

#: data/resources/user-details.ui:153
msgid "Will notify if user appears online."
msgstr "Паведаміць калі ўдзельнік з'явіцца ў сетцы."

#: data/resources/user-details.ui:175
msgid "Start Conversation"
msgstr "Пачаць размову"

#: src/application.js:78
msgid "Start Telepathy client"
msgstr "Запусціць кліент Telepathy"

#: src/application.js:83
msgid "Start in debug mode"
msgstr "Запусціць у рэжыме адладкі"

#: src/application.js:86
msgid "Allow running alongside another instance"
msgstr "Дазволіць запуск разам з іншым асобнікам"

#: src/application.js:89
msgid "Print version and exit"
msgstr "Вывесці інфармацыю пра версію і выйсці"

#: src/application.js:799
#, javascript-format
msgid "%s removed."
msgstr "%s выдалены."

#: src/chatView.js:1010
#, javascript-format
msgid "%s has been kicked by %s"
msgstr "%s выгнаны карыстальнікам %s"

#: src/chatView.js:1018
#, javascript-format
msgid "%s has been banned by %s"
msgstr "%s заблакіраваны карыстальнікам %s"

#: src/chatView.js:1024
#, javascript-format
msgid "%s joined"
msgstr "%s далучыўся"

#: src/chatView.js:1029
#, javascript-format
msgid "%s left"
msgstr "%s пакінуў"

#: src/chatView.js:1126
#, javascript-format
msgid "%d user joined"
msgid_plural "%d users joined"
msgstr[0] "%d удзельнік далучыўся"
msgstr[1] "%d удзельнікі далучыліся"
msgstr[2] "%d удзельнікаў далучылася"

#: src/chatView.js:1133
#, javascript-format
msgid "%d user left"
msgid_plural "%d users left"
msgstr[0] "%d удзельнік пакінуў"
msgstr[1] "%d удзельнікі пакінула"
msgstr[2] "%d удзельнікаў пакінула"

#: src/connections.js:68
msgid "Already added"
msgstr "Ужо дададзена"

#: src/connections.js:524
#, javascript-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "Уласцівасці “%s”"

#: src/connections.js:555
msgid ""
"Polari disconnected due to a network error. Please check if the address "
"field is correct."
msgstr ""
"Polari адключаны з-за памылкі сеткі. Калі ласка, праверце слушнасць "
"запаўнення адраснага поля."

#: src/entryArea.js:384
#, javascript-format
msgid "Paste %s line of text to public paste service?"
msgid_plural "Paste %s lines of text to public paste service?"
msgstr[0] "Уставіць %s радок тэксту ў публічны сервіс уставак?"
msgstr[1] "Уставіць %s радкі тэксту ў публічны сервіс уставак?"
msgstr[2] "Уставіць %s радкоў тэксту ў публічны сервіс уставак?"

#: src/entryArea.js:389
#, javascript-format
msgid "Uploading %s line of text to public paste service…"
msgid_plural "Uploading %s lines of text to public paste service…"
msgstr[0] "Загрузка %s радка тэксту ў публічны сервіс уставак…"
msgstr[1] "Загрузка %s радкоў тэксту ў публічны сервіс уставак…"
msgstr[2] "Загрузка %s радкоў тэксту ў публічны сервіс уставак…"

#: src/entryArea.js:396
msgid "Upload image to public paste service?"
msgstr "Загрузіць выяву ў публічны сервіс уставак?"

#: src/entryArea.js:397
msgid "Uploading image to public paste service…"
msgstr "Загрузка выявы ў публічны сервіс уставак…"

#. Translators: %s is a filename
#: src/entryArea.js:414
#, javascript-format
msgid "Upload “%s” to public paste service?"
msgstr "Загрузіць “%s” у публічны сервіс уставак?"

#. Translators: %s is a filename
#: src/entryArea.js:416
#, javascript-format
msgid "Uploading “%s” to public paste service…"
msgstr "Загрузка “%s” у публічны сервіс уставак…"

#. translators: %s is a nick, #%s a channel
#: src/entryArea.js:425
#, javascript-format
msgid "%s in #%s"
msgstr "%s у #%s"

#: src/entryArea.js:427
#, javascript-format
msgid "Paste from %s"
msgstr "Уставіць з %s"

#. commands that would be nice to support:
#.
#. AWAY: N_("/AWAY [<message>] — sets or unsets away message"),
#. LIST: N_("/LIST [<channel>] — lists stats on <channel>, or all channels on the server"),
#. MODE: "/MODE <mode> <nick|channel> — ",
#. NOTICE: N_("/NOTICE <nick|channel> <message> — sends notice to <nick|channel>"),
#. OP: N_("/OP <nick> — gives channel operator status to <nick>"),
#.
#.
#: src/ircParser.js:37
msgid ""
"/CLOSE [<channel>] [<reason>] — closes <channel>, by default the current one"
msgstr ""
"/CLOSE [<channel>] [<reason>] — закрыць <channel>, прадвызначана - цяперашні"

#: src/ircParser.js:38
msgid ""
"/HELP [<command>] — displays help for <command>, or a list of available "
"commands"
msgstr ""
"/HELP [<command>] — выввесці даведку для <command> або спіс даступных каманд"

#: src/ircParser.js:39
msgid ""
"/INVITE <nick> [<channel>] — invites <nick> to <channel>, or the current one"
msgstr ""
"/INVITE <nick> [<channel>] — запрасіць <nick> у <channel>, ці ў цяперашні"

#: src/ircParser.js:40
msgid "/JOIN <channel> — joins <channel>"
msgstr "/JOIN <channel> — далучыўся да <channel>"

#: src/ircParser.js:41
msgid "/KICK <nick> — kicks <nick> from current channel"
msgstr "/KICK <nick> — выгнаць <nick> з гэтага канала"

#: src/ircParser.js:42
msgid "/ME <action> — sends <action> to the current channel"
msgstr "/ME <action> — даслаць <action> у цяперашні канал"

#: src/ircParser.js:43
msgid "/MSG <nick> [<message>] — sends a private message to <nick>"
msgstr "/MSG <nick> [<message>] — даслаць прыватнае паведамленне да <nick>"

#: src/ircParser.js:44
msgid "/NAMES — lists users on the current channel"
msgstr "/NAMES — спісы ўдзельнікаў цяперашняга канала"

#: src/ircParser.js:45
msgid "/NICK <nickname> — sets your nick to <nickname>"
msgstr "/NICK <nickname> — усталяваць вашу мянушку як <nickname>"

#: src/ircParser.js:46
msgid ""
"/PART [<channel>] [<reason>] — leaves <channel>, by default the current one"
msgstr ""
"/PART [<channel>] [<reason>] — пакінуць <channel>, прадвызначана - цяперашні"

#: src/ircParser.js:47
msgid "/QUERY <nick> — opens a private conversation with <nick>"
msgstr "/QUERY <nick> — пачаць прыватную размову з <nick>"

#: src/ircParser.js:48
msgid "/QUIT [<reason>] — disconnects from the current server"
msgstr "/QUIT [<reason>] — адключыцца ад цяперашняга сервера"

#: src/ircParser.js:49
msgid "/SAY <text> — sends <text> to the current room/contact"
msgstr "/SAY <text> — даслаць <text> у цяперашні пакой/кантакту"

#: src/ircParser.js:50
msgid "/TOPIC <topic> — sets the topic to <topic>, or shows the current one"
msgstr "/TOPIC <topic> — усталяваць тэму для <topic> ці паказаць цяперашнюю"

#: src/ircParser.js:51
msgid "/WHOIS <nick> — requests information on <nick>"
msgstr "/WHOIS <nick> — запытвае інфармацыю пра <nick>"

#: src/ircParser.js:54
msgid "Unknown command — try /HELP for a list of available commands"
msgstr ""
"Невядомая каманда — паспрабуйце /HELP каб атрымаць спіс даступных каманд"

#: src/ircParser.js:107
msgid "Known commands:"
msgstr "Вядомыя каманды:"

#: src/ircParser.js:278
msgid "No topic set"
msgstr "Тэма не ўсталяваная"

#: src/ircParser.js:315
#, javascript-format
msgid "User: %s - Last activity: %s"
msgstr "Карыстальнік: %s - апошняя актыўнасць:: %s"

#: src/mainWindow.js:285
#, javascript-format
msgid "%d user"
msgid_plural "%d users"
msgstr[0] "%d удзельнік"
msgstr[1] "%d удзельнікі"
msgstr[2] "%d удзельнікаў"

#: src/roomList.js:267
msgid "Leave chatroom"
msgstr "Пакінуць пакой"

#: src/roomList.js:267
msgid "End conversation"
msgstr "Скончыць размову"

#: src/roomList.js:458
#, javascript-format
msgid "Network %s has an error"
msgstr "Сетка %s мае памылку"

#: src/roomList.js:523
msgid "Connection Problem"
msgstr "Праблема злучэння"

#: src/roomList.js:565
#, javascript-format
msgid "Could not connect to %s in a safe way."
msgstr "Не ўдалося злучыцца з %s бяспечным чынам."

#: src/roomList.js:568
#, javascript-format
msgid "%s requires a password."
msgstr "%s патрабуе пароль."

#: src/roomList.js:574
#, javascript-format
msgid "Could not connect to %s. The server is busy."
msgstr "Не ўдалося злучыцца з %s. Сервер заняты."

#: src/roomList.js:577
#, javascript-format
msgid "Could not connect to %s."
msgstr "Не ўдалося злучыцца з %s."

#: src/roomStack.js:180
msgid "Should the password be saved?"
msgstr "Ці павінен пароль быць захаваны?"

#: src/roomStack.js:182 src/telepathyClient.js:692
#, javascript-format
msgid ""
"Identification will happen automatically the next time you connect to %s"
msgstr ""
"Наступны раз, калі вы будзеце далучацца да %s, ідэнтыфікацыя адбудзецца "
"аўтаматычна"

#: src/roomStack.js:190
msgid "_Save Password"
msgstr "_Захаваць пароль"

#: src/roomStack.js:219
msgid "Failed to join the room"
msgstr "Не ўдалося далучыцца да пакоя"

#: src/roomStack.js:246
msgid "The room is full."
msgstr "Пакой запоўнены."

#: src/roomStack.js:249
msgid "You have been banned from the room."
msgstr "Вам заблакіравалі доступ у пакой."

#: src/roomStack.js:252
msgid "The room is invite-only."
msgstr "Уваход у пакой толькі па запрашэнню."

#: src/roomStack.js:255
msgid "You have been kicked from the room."
msgstr "Вас выгналі з пакою."

#: src/roomStack.js:258
msgid "It is not possible to join the room now, but you can retry later."
msgstr "Зараз немагчыма далучыцца, але пазней можна паспрабаваць зноў."

#: src/roomStack.js:280
msgid "Join a room using the + button."
msgstr "Каб далучыцца да пакоя, націсніце кнопку +."

#: src/telepathyClient.js:495
msgid "Good Bye"
msgstr "Да пабачэння"

#. Translators: Those are a botname and an accountName, e.g.
#. "Save NickServ password for Libera"
#: src/telepathyClient.js:690
#, javascript-format
msgid "Save %s password for %s?"
msgstr "Захаваць %s пароль для %s?"

#: src/userList.js:387
msgid "Available in another room."
msgstr "Даступны ў іншым пакоі."

#: src/userTracker.js:376
msgid "User is online"
msgstr "Удзельнік анлайн"

#: src/userTracker.js:377
#, javascript-format
msgid "User %s is now online."
msgstr "Удзельнік %s цяпер анлайн."

#: src/utils.js:136
#, javascript-format
msgid "Polari server password for %s"
msgstr "Пароль сервера Polari для %s"

#: src/utils.js:146
#, javascript-format
msgid "Polari NickServ password for %s"
msgstr "Пароль NickServ Polari для %s"

#: ../src/polkitgnomeauthenticator.c:445
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Збой аўтэнтыфікацыі"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Participate in the package usage survey?"
msgstr "Ці ўдзельнічаць у складанні рэйтынгу пакетаў?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"The system may anonymously supply the distribution developers with "
"statistics about the most used packages on this system.  This information "
"influences decisions such as which packages should go on the first "
"distribution CD."
msgstr ""
"Сістэма можа ананімна дасылаць распрацоўшчыкам дыстрыбутыву статыстыку "
"праграмных пакетаў, якія найбольш часта ўжываюцца на гэтым камп'ютары. Гэтыя "
"звесткі ўплываюць, напрыклад, на рашэнні аб тым, якія пакеты варта змяшчаць "
"на першым дыску дыстрыбутыву."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"If you choose to participate, the automatic submission script will run once "
"every week, sending statistics to the distribution developers. The collected "
"statistics can be viewed on https://popcon.debian.org/."
msgstr ""
"Калі Вы вырашыце ўдзельнічаць, адпаведны скрыпт будзе штотыдзень дасылаць "
"статыстыку распрацоўшчыкам дыстрыбутыву. Супольныя вынікі можна паглядзець "
"па адрасе https://popcon.debian.org/."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"This choice can be later modified by running \"dpkg-reconfigure popularity-"
"contest\"."
msgstr ""
"Зроблены зараз выбар пазней можна змяніць запускам \"dpkg-reconfigure "
"popularity-contest\"."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#: ../ppp-udeb.templates:2001
msgid "Configure and start a PPPoE connection"
msgstr "Наладзіць і запусціць злучэнне PPPoE"

#. Type: error
#. Description
#: ../ppp-udeb.templates:3001
msgid "No PPPoE concentrator"
msgstr "Без канцэтратара  PPPoE"

#. Type: error
#. Description
#: ../ppp-udeb.templates:3001
msgid ""
"All network interfaces have been probed, but a PPPoE concentrator was not "
"detected."
msgstr ""
"Усе сеткавыя інтэрфейсы былі апрабаваныя, але не вызначана PPPoE "
"канцэнтратара."

#. Type: error
#. Description
#. Type: error
#. Description
#. Type: error
#. Description
#. Type: error
#. Description
#: ../ppp-udeb.templates:3001 ../ppp-udeb.templates:7001
#: ../ppp-udeb.templates:9001 ../ppp-udeb.templates:10001
msgid ""
"The configuration of PPPoE has been aborted. It can be attempted again by "
"selecting the relevant menu entry."
msgstr ""
"Наладжванне PPPoE перарвана. Спроба можа быць здзейснена зноў выбарам "
"адпаведнага пункта меню."

#. Type: string
#. Description
#: ../ppp-udeb.templates:5001
msgid "ISP account username:"
msgstr "Логін інтэрнэт-рахунка:"

#. Type: string
#. Description
#: ../ppp-udeb.templates:5001
msgid "Please enter the username for the PPP connection."
msgstr "Калі ласка, увядзіце імя карыстальніка для злучэння PPP."

#. Type: string
#. Description
#. Type: password
#. Description
#: ../ppp-udeb.templates:5001 ../ppp-udeb.templates:6001
msgid ""
"This information should have been provided by your Internet Service Provider."
msgstr ""
"Гэтая інфармацыя павінна быць прадастаўлена вам вашым Інтэрнэт-правайдэрам."

#. Type: password
#. Description
#: ../ppp-udeb.templates:6001
msgid "ISP account password:"
msgstr "Пароль інтэрнэт-рахунка:"

#. Type: password
#. Description
#: ../ppp-udeb.templates:6001
msgid "Please enter the password for the PPP connection."
msgstr "Калі ласка, увядзіце пароль для злучэння PPP."

#. Type: error
#. Description
#: ../ppp-udeb.templates:7001
msgid "No Ethernet interface"
msgstr "Няма інтэрфейса Ethernet"

#. Type: error
#. Description
#: ../ppp-udeb.templates:7001
msgid ""
"PPPoE networking cannot be configured because no Ethernet interface was "
"detected."
msgstr ""
"Сеціва PPPoE не можа быць наладжана, бо не вызначана інтэрфейсаў Ethernet."

#. Type: text
#. Description
#: ../ppp-udeb.templates:8001
msgid "Searching for concentrators on ${IFACE}..."
msgstr "Пошук канцэнтратараў на ${IFACE}..."

#. Type: error
#. Description
#: ../ppp-udeb.templates:9001
msgid "Failed authentication"
msgstr "Спраўджванне не атрымалася"

#. Type: error
#. Description
#: ../ppp-udeb.templates:9001
msgid ""
"A PPPoE connection was attempted, but the provided login information was "
"probably incorrect."
msgstr ""
"Спроба злучэння PPPoE была здзейснена, але прадастаўленыя звесткі ўвахода "
"некарэктныя."

#. Type: error
#. Description
#: ../ppp-udeb.templates:9001
msgid "Please check the username and password you provided."
msgstr "Калі ласка, праверце ўведзеныя логін ды пароль."

#. Type: error
#. Description
#: ../ppp-udeb.templates:10001
msgid "An unidentified error happened while attempting to create a connection."
msgstr "Невызначаная памылка адбылася падчас спробы злучэння."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Main menu item
#. Keep translations below 55 ccolumns (1 character=1 column
#. except for wide character languages such as Chinese/Japanese/Korean)
#. A bit of context for translators :
#. PReP stands for PowerPC Reference Platform, is an acronym, and should not be
#. translated. The PReP boot partition is a partition of type 0x41, which is
#. used by PReP boxes and IBM CHRP boxes to boot yaboot or the kernel from.
#: ../prep-installer.templates:1001
msgid "Install the kernel on a PReP boot partition"
msgstr "Усталяваць ядро на загрузачны падзел PReP."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:2001 ../prep-installer.templates:7001
msgid "Copying the kernel to the PReP boot partition"
msgstr "Капіяванне ядра ў загрузачны падзел PReP"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:3001
msgid "Looking for PReP boot partitions"
msgstr "Пошук загрузачных падзелаў PReP"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:4001
msgid "No PReP boot partitions"
msgstr "Няма загрузачных падзелаў PReP"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:4001
msgid ""
"No PReP boot partitions were found. You must create a PReP boot partition "
"within the first 8MB of your hard disk."
msgstr ""
"Не знойдзена ніводнага загрузачнага падзелу PReP. Вам трэба стварыць "
"загрузачны падзел PReP у межах першых 8MB Вашага жорсткага дыска."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:5001
msgid "Looking for the root partition"
msgstr "Пошук каранёвага падзела"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:6001 ../quik-installer.templates:5001
#: ../yaboot-installer.templates:7001
msgid "No root partition found"
msgstr "Не знойдзена каранёвага падзелу"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:6001 ../quik-installer.templates:5001
#: ../yaboot-installer.templates:7001
msgid ""
"No partition is mounted as your new root partition. You must mount a root "
"partition first."
msgstr ""
"Ніводны падзел не прымацаваны ў якасці каранёвага. Перш за ўсё неабходна "
"прымацоўваць менавіта каранёвы падзел."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:8001
msgid "Successfully installed PReP"
msgstr "Паспяхова ўсталяваны PReP"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:8001
msgid "The kernel was properly copied to the PReP boot partition."
msgstr "Ядро належным чынам скапіявана ў загрузачны падзел PReP"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:8001
msgid "The new system is now ready to boot."
msgstr "Новая сістэма здольная да загрузкі."

#. Type: error
#. Description
#. Translators : DO NOT TRANSLATE variable names : ALGORITHM, LOCATION
#. and CHECKSUM
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:1001
msgid "Checksum error"
msgstr "Памылка кантрольнай сумы"

#. Type: error
#. Description
#. Translators : DO NOT TRANSLATE variable names : ALGORITHM, LOCATION
#. and CHECKSUM
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:1001
msgid ""
"The ${ALGORITHM} checksum of the file retrieved from <${LOCATION}> fails to "
"match the expected value of \"${CHECKSUM}\".  The file may be corrupt, or "
"the provided checksums may be out of date."
msgstr ""
"Кантрольная сума ${ALGORITHM} файла атрыманая з <${LOCATION}> не супадае з "
"чаканай \"${CHECKSUM}\". Гэты файл можа быць сапсаваны альбо кантрольныя "
"сумы састарэлыя."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:2001
msgid "Failed to retrieve the preconfiguration file"
msgstr "Не атрымалася здабыць файл папярэдніх наладак"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:2001
msgid ""
"The file needed for preconfiguration could not be retrieved from "
"${LOCATION}. The installation will proceed in non-automated mode."
msgstr ""
"Не атрымалася здабыць з ${LOCATION} файл, патрэбны, каб падрыхтаваць "
"наладку. Устаноўка будзе працягнутая ў не-аўтаматычным рэжыме."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:3001
msgid "Failed to process the preconfiguration file"
msgstr "Не атрымалася апрацаваць файл папярэдніх наладак"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:3001
msgid ""
"The installer failed to process the preconfiguration file from ${LOCATION}. "
"The file may be corrupt."
msgstr ""
"Праграма ўсталявання не здолела апрацаваць файл папярэдніх наладак з "
"${LOCATION}. Магчыма, ён пашкоджаны."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:12001
msgid "Failed to run preseeded command"
msgstr "Не атрымалася выканаць патрэбную каманду"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:12001
msgid ""
"Execution of preseeded command \"${COMMAND}\" failed with exit code ${CODE}."
msgstr "Не атрымалася выканаць каманду \"${COMMAND}\" - код выхаду ${CODE}."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:1001
msgid "Download debconf preconfiguration file"
msgstr "Спампоўка файла папярэдніх наладак debconf"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:2001
msgid "Location of initial preconfiguration file:"
msgstr "Знаходжанне пачатковага файла наладак:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:2001
msgid ""
"In order to perform an automated install, you need to supply a "
"preconfiguration file (which can in turn pull in other files). To do that, "
"you need to provide a (perhaps partial) URL."
msgstr ""
"Каб правесці аўтаматычнае ўсталяванне, вам трэба ўвесці файл з інструкцыямі "
"ўсталявання (які можа ўтрымліваць спасылкі на іншыя файлы). Для гэтага "
"ўвядзіце (магчыма, частковы) URL."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:2001
msgid ""
"This can be as simple as the machine name where your preseed files reside up "
"to a full URL. Any of these could be made to work:\n"
"  intra\t\t[for example.com, these three are equivalent]\n"
"  intra.example.com\n"
"  http://intra.example.com/d-i/./lenny/preseed.cfg\n"
"  http://192.168.0.1/~phil/test47.txt\n"
"  floppy://preseed.cfg\n"
"  file:///hd-media/kiosk/./preseed.cfg"
msgstr ""
"Можа быць такім жа, як і назва машыны, дзе знаходзяцца preseed файлы. Нешта "
"з наступнага можа быць ужыта:\n"
"  intra\t\t[для example.com 3 прыклады аднолькавыя]\n"
"  intra.example.com\n"
"  http://intra.example.com/d-i/./lenny/preseed.cfg\n"
"  http://192.168.0.1/~phil/test47.txt\n"
"  floppy://preseed.cfg\n"
"  file:///hd-media/kiosk/./preseed.cfg"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:2001
msgid ""
"For fully automated installs, preseed/url should itself be preseeded (via "
"kernel command line, DHCP, or syslinux.cfg on customised media)."
msgstr ""
"Для аўтаматызаванага ўсталявання preseed/url павінны быць пастаўлены (шляхам "
"каманднага радка ядра, DHCP ці syslinux.cfg на змененым носьбіце)."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:2001
msgid "See http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Preseed for inspiration."
msgstr "Глядзі http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Preseed для натхнення."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl3:
#: ../file-preseed.templates:1001
msgid "Load debconf preconfiguration file"
msgstr "Загрузка файла папярэдніх наладак debconf"

#: data/org.gnome.Ptyxis.desktop.in.in:4
msgid "A container-oriented terminal for GNOME"
msgstr "Кантэйнера-арыентаваны тэрмінал для GNOME"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Ptyxis.desktop.in.in:15
msgid ""
"terminal;prompt;ptyxis;shell;command;commandline;cmd;cli;console;container;"
"podman;toolbox;distrobox;"
msgstr ""
"terminal;prompt;ptyxis;shell;command;commandline;cmd;cli;console;container;"
"podman;toolbox;distrobox;кансоль;камандны;загадны;радок;выканаць;тэрмінал;"
"кантэйнер;"

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:7
msgid "Container-oriented terminal"
msgstr "Кантэйнера-арыентаваны тэрмінал"

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:9
msgid ""
"Ptyxis is a terminal for GNOME that focuses on ease-of-use in a world of "
"containers."
msgstr ""
"Ptyxis — гэта тэрмінал для GNOME, які арыентаваны на прастае выкарыстанне ў "
"кантэйнерах."

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:15
msgid ""
"Remembers current container when opening a new tab with support for podman, "
"toolbox, distrobox, and more"
msgstr ""
"Запамінанне бягучага кантэйнера пры адкрыцці новай укладкі з падтрымкай "
"podman, toolbox, distrobox і іншых"

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:16
msgid "Configurable keyboard shortcuts"
msgstr "Змяняльныя налады спалучэнняў клавіш"

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:17
msgid "Modern interface which integrates the palette with the window styling"
msgstr "Сучасны інтэрфейс, які аб'ядноўвае палітру і стыль акна"

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:18
msgid "User-installable color palettes"
msgstr "Усталяванне палітры колераў карыстальнікам"

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:19
msgid "Support for preferences profiles with container integration"
msgstr "Падтрымка профіляў налад з інтэграцыяй кантэйнераў"

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:20
msgid "Integrated color palettes with light and dark support"
msgstr "Інтэграваная палітра колераў з падтрымкай светлага і цёмнага рэжыму"

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:21
msgid "Tabbed interface with tab overviews"
msgstr "Укладкі і агляд укладак"

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:23
msgid "Support for transparent terminal backgrounds"
msgstr "Падтрымка празрыстых фонаў тэрмінала"

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:24
msgid "Separate process mode for terminal-based applications"
msgstr "Асобны рэжым працэсаў для тэрмінальных праграм"

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:25
msgid "Support for pinned tabs and saved sessions"
msgstr "Падтрымка замацаваных укладак і захаваных сеансаў"

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:26
msgid "Terminal tabs are run within separate cgroups"
msgstr "Запуск укладак тэрмінала ў асобных кантрольных групах"

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:27
msgid "Terminal inspector to help when writing terminal-based applications"
msgstr "Інспектар тэрмінала, які дапамагае пры напісанні тэрмінальных праграм"

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:82
msgid "Palettes provide an integrated dark mode"
msgstr "Палітры колераў з убудаваным цёмным рэжымам"

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:87
msgid "You can see an overview of your tabs at any time"
msgstr "Агляд усіх укладах у любы момант"

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:92
msgid "Many shortcuts may be remapped to user preference"
msgstr ""
"Большасць спалучэнняў клавіш можна перапрызначыць пад патрэбы карыстальніка"

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:97
msgid "Built-in color palettes provide both dark and light mode variants"
msgstr "Убудаваныя палітры колераў з цёмным і светлым рэжымам"

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:107
msgid "The terminal will remind you when you're root on the local system"
msgstr "Тэрмінал пакажа, калі вы працуеце ад імя root у лакальнай сістэме"

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:112
msgid "The terminal will remind you when you're on a remote system"
msgstr "Тэрмінал пакажа, калі вы знаходзіцеся ў аддаленай сістэме"

#: src/main.c:149
#, c-format
msgid ""
"Error: %s already exists.\n"
"Please remove it first.\n"
msgstr ""
"Памылка: %s ужо існуе.\n"
"Спачатку выдаліце яго.\n"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:101
msgid "Default Profile UUID"
msgstr "UUID прадвызначанага профілю"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:102
msgid "The UUID of the default profile"
msgstr "UUID прадвызначанага профілю"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:107
msgid "UUIDs of all Profiles"
msgstr "UUID усіх профіляў"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:108
msgid "A list of UUID for every profile"
msgstr "Спіс усіх UUID для кожнага з профіляў"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:113 src/ptyxis-preferences-window.ui:317
msgid "New Tab Position"
msgstr "Пазіцыя новай укладкі"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:114
msgid "Where to place new tabs"
msgstr "Дзе размяшчаць новую ўкладку, за бягучай (next) або ў канцы (last)"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:119 src/ptyxis-preferences-window.ui:409
msgid "Audible Bell"
msgstr "Гукавы сігнал"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:120
msgid "If an audible bell should be used"
msgstr "Ці выкарыстоўваць гукавы сігнал"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:125
msgid "Visible Bell"
msgstr "Візуальны сігнал"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:126
msgid "If a visual bell should be used"
msgstr "Ці выкарыстоўваць візуальны сігнал"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:131
msgid "Visual Process Leader"
msgstr "Візуальнае пазначэнне лідара працэсаў"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:132
msgid ""
"Display a visual window highlight when process leader is SSH, sudo, or other "
"specialized tooling"
msgstr ""
"Падсвечваць акно, калі лідарам працэсаў выступае SSH, sudo або іншыя "
"спецыялізаваныя інструменты"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:138
msgid "If the default system monospace font should be used"
msgstr "Ці выкарыстоўваць прадвызначаны сістэмны монашырынны шрыфт"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:144
msgid "The font description to use if use-system-font is set to False"
msgstr ""
"Апісанне шрыфту, які выкарыстоўваецца, калі значэнне ключа use-system-font "
"«False»"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:149 src/ptyxis-preferences-window.ui:244
msgid "Cursor Shape"
msgstr "Форма курсора"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:150
msgid "The default shape of the cursor"
msgstr "Прадвызначаная форма курсора"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:155
msgid "Cursor Blink Mode"
msgstr "Рэжым мільгання курсора"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:156
msgid "The default blink mode cursor"
msgstr "Прадвызначаны рэжым мільгання курсора"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:167
msgid "Scrollbar Policy"
msgstr "Правілы паказу палос прагорткі"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:168
msgid "If scrollbars should be displayed"
msgstr "Ці паказваць палосы прагорткі"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:177
msgid "Text Blink Mode"
msgstr "Рэжым мільгання тэксту"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:178
msgid "When text blinking is allowed"
msgstr "Калі дазволена мільганне тэксту"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:183
msgid "Interface Style"
msgstr "Стыль інтэрфейсу"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:184
msgid "If light or dark interface style should be used"
msgstr "Які стыль інтэрфейсу выкарыстоўваць, цёмны (dark) ці светлы (light)"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:190
msgid "Restore tabs from previous session when starting Ptyxis"
msgstr "Аднаўляць укладкі з папярэдняга сеанса пры запуску Ptyxis"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:195 src/ptyxis-preferences-window.ui:352
msgid "Restore Window Size"
msgstr "Аднаўляць памер акна"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:196
msgid "Restore the previous window size when creating new windows"
msgstr "Аднаўляць папярэдні памер акна пры стварэнні новых"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:206
msgid "Default Column Size"
msgstr "Прадвызначаная шырыня слупка"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:207
#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:214
msgid "Default window size when restore-window-size is not true."
msgstr ""
"Прадвызначаны памер акна, калі значэнне ключа restore-window-size не «true»."

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:213
msgid "Default Row Size"
msgstr "Прадвызначаны памер радка"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:219
msgid "Toast on Copy Clipboard"
msgstr "Паведамленне пра капіяванне ў буфер абмену"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:220
msgid "Show the user when text has copied to the clipboard."
msgstr ""
"Паказваць карыстальніку паведамленне, што тэкст скапіяваны ў буфер абмену."

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:226
msgid ""
"Currently experimental feature to send accessibility information to screen "
"readers."
msgstr ""
"У гэты час гэта эксперыментальная функцыя для адпраўкі інфармацыі сродкам "
"чытання з экрана."

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:231
msgid "Disable Padding around Terminal Emulator"
msgstr "Адключыць водступы вакол эмулятара тэрмінала"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:232
msgid ""
"Do not pad around the terminal emulator widget. Setting to true may have "
"significant performance impacts."
msgstr ""
"Не рабіць водступы вакол віджэта эмулятара тэрмінала. Выбар значэння «true» "
"можа істотна паўплываць на прадукцыйнасць."

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:237
msgid "Prompt when active tab is closed"
msgstr "Запытваць пацвярджэнне, калі закрываецца актыўная ўкладка"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:238
msgid ""
"If a tab (or window) is closed with active foreground processes, prompt the "
"user for confirmation."
msgstr ""
"Калі закрываецца ўкладка (або акно) з актыўнымі працэсам пярэдняга плана, "
"запытваць у карыстальніка пацвярджэнне."

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:243
msgid "Ignore OSC Title"
msgstr "Ігнараваць загаловак OSC"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:244
msgid "If OSC title should be ignored in tab titles."
msgstr "Ці ігнараваць загалоўкі OSC у загалоўках укладак."

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:254
msgid "The label for the profile"
msgstr "Назва профілю"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:259
msgid "Login Shell"
msgstr "Камандная абалонка"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:260
msgid "Use a login shell"
msgstr "Выкарыстоўваць камандную абалонку"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:266
msgid "Limit the number of lines to keep for scrollback"
msgstr ""
"Прагортка назад, абмежаванне колькасці радкоў, якія захоўваюцца ў памяці"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:272 src/ptyxis-preferences-window.ui:486
#: src/ptyxis-profile-editor.ui:328
msgid "Scrollback Lines"
msgstr "Колькасць радкоў для прагорткі назад"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:273
msgid "The number of lines to keep in the scrollback, zero for no scrollback"
msgstr ""
"Прагортка назад, колькасць радкоў, якія захоўваюцца ў памяці. Пры нулявым "
"значэнні не захоўваюцца"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:278 src/ptyxis-preferences-window.ui:467
#: src/ptyxis-profile-editor.ui:309
msgid "Scroll on Output"
msgstr "Прагортваць пры новым вывадзе"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:279
msgid "Scroll to the bottom upon new output"
msgstr "Прагортваць уніз пры з'яўленні новага вываду ў тэрмінале"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:284 src/ptyxis-preferences-window.ui:461
#: src/ptyxis-profile-editor.ui:303
msgid "Scroll on Keystroke"
msgstr "Прагортваць пры націсканні клавішы"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:285
msgid "Scroll to the bottom upon user keystroke"
msgstr "Прагортваць уніз пры націсканні клавішы"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:290 src/ptyxis-profile-editor.ui:173
msgid "Use Custom Command"
msgstr "Выкарыстоўваць уласную каманду"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:291
msgid "If a custom command should be used"
msgstr "Ці выкарыстоўваць уласную каманду"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:296
msgid "Use Proxy"
msgstr "Выкарыстоўваць проксі"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:297
msgid "Apply proxy settings from the host in the container"
msgstr "Ужыць налады проксі з асноўнай сістэмы ў кантэйнеры"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:302 src/ptyxis-profile-editor.ui:178
msgid "Custom Command"
msgstr "Уласная каманда"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:303
msgid "A custom command for the shell"
msgstr "Уласная каманда для абалонкі"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:308 src/ptyxis-profile-editor.ui:197
msgid "Default Container"
msgstr "Прадвызначаны кантэйнер"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:309
msgid "The default container to run the command in"
msgstr "Прадвызначаны кантэйнер, у якім выконваецца каманда"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:314 src/ptyxis-profile-editor.ui:206
msgid "Preserve Container"
msgstr "Захоўваць кантэйнер"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:315
msgid "Preserve the active container when creating new tabs and windows"
msgstr "Захоўваць актыўны кантэйнер пры старэнні новых укладак і вокнаў"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:320 src/ptyxis-preferences-window.ui:546
#: src/ptyxis-profile-editor.ui:267
msgid "Exit Action"
msgstr "Дзеянне пры выхадзе"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:321
msgid "The action to take when the shell exits"
msgstr "Дзеянне, якое трэба выконваць пры выхадзе з абалонкі"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:326
msgid "Preserve Directory"
msgstr "Захоўваць каталог"

# Ці захоўваць працоўны каталог пры адкрыцці новага тэрмінала
#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:327
msgid "If the directory should be preserved for new terminals"
msgstr "Ці захоўваць каталог для новых тэрміналаў"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:333
msgid "The color palette to use for the profile, by name"
msgstr "Назва палітры колераў, якую трэба выкарыстоўваць для профілю"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:340
msgid "The opacity of the palette background"
msgstr "Непразрыстасць фону палітры"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:345
msgid "Bold is Bright"
msgstr "Тлусты – светлы"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:346
msgid ""
"Setting bold on one of the lower 8 colors in the palette will use bright "
"variant (upper 8 colors)"
msgstr ""
"Калі для тлустага тэксту ўжываецца адзін з васьмі колераў палітры, будзе "
"выкарыстоўвацца яго светлы варыянт."

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:352 src/ptyxis-preferences-window.ui:175
#: src/ptyxis-profile-editor.ui:143
msgid "Line Spacing"
msgstr "Адлегласць паміж радкамі"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:353
msgid "The terminal’s cell height scale"
msgstr "Каэфіцыент маштабавання вышыні клеткі тэрмінала"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:358
msgid "CJK Ambiguous Width"
msgstr "Нявызначаная шырыня CJK"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:359
msgid "The size to apply to ambiguous width characters"
msgstr "Памер, які ўжываецца для сімвалаў нявызначанай шырыні"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:364
#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:370
msgid "Backspace Binding"
msgstr "Прывязка Backspace"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:365
#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:371
msgid "What to send to the PTY when a backspace is entered"
msgstr "Што адпраўляць у PTY, калі націскаецца backspace"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:381
msgid "The shortcut to copy to clipboard"
msgstr "Спалучэнне клавіш, каб скапіяваць у буфер абмену"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:387
msgid "The shortcut to paste from the clipboard"
msgstr "Спалучэнне клавіш, каб уставіць з буфера абмену"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:393
msgid "The shortcut to create a new tab in the current window"
msgstr "Спалучэнне клавіш, каб стварыць новую ўкладку ў бягучым акне"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:399
msgid "The shortcut to create a new tab in a new window"
msgstr "Спалучэнне клавіш, каб стварыць новую ўкладку ў новым акне"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:404
msgid "Tab Overview"
msgstr "Агляд укладак"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:405
msgid "The shortcut to show the tab overview"
msgstr "Спалучэнне клавіш, каб задзейнічаць агляд укладак"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:411
msgid "The shortcut to show application preferences"
msgstr "Спалучэнне клавіш, каб паказаць налады праграмы"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:417
msgid "The shortcut to zoom out"
msgstr "Спалучэнне клавіш, каб паменшыць"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:423
msgid "The shortcut to reset zoom"
msgstr "Спалучэнне клавіш, каб скінуць маштаб"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:429
msgid "The shortcut to zoom in"
msgstr "Спалучэнне клавіш, каб павялічыць"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:435
msgid "The shortcut to toggle fullscreen"
msgstr "Спалучэнне клавіш, каб пераключыць поўнаэкранны рэжым"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:440
msgid "Reset Terminal"
msgstr "Скінуць тэрмінал"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:441
msgid "Reset the terminal state for misbehaving clients"
msgstr ""
"Спалучэнне клавіш, каб скінуць стан тэрмінала для кліентаў, што працуюць з "
"памылкамі"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:446
msgid "Reset Terminal and Clear History"
msgstr "Скінуць тэрмінал і ачысціць гісторыю"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:447
msgid "Reset the terminal state and clear history for misbehaving clients"
msgstr ""
"Спалучэнне клавіш, каб скінуць стан тэрмінала і ачысціць гісторыю для "
"кліентаў, што працуюць з памылкамі"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:454
msgid "Shortcut to begin searching the terminal history"
msgstr "Спалучэнне клавіш, каб пачаць пошук у гісторыі тэрмінала"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:460
msgid "Shortcut to select all the entire terminal scrollback"
msgstr ""
"Спалучэнне клавіш, каб вылучыць увесь тэкст у тэрмінале, у тым ліку з "
"прагорткі назад"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:466
msgid "Shortcut to clear the terminal selection"
msgstr "Спалучэнне клавіш, каб зняць вылучэнне ў тэрмінале"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:471
msgid "Popup Menu"
msgstr "Выплыўное меню"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:472
msgid "Shortcut to show the popup menu for the terminal"
msgstr "Спалучэнне клавіш, каб паказаць выплыўное меню тэрмінала"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:478
msgid "Shortcut to show the primary menu for the window"
msgstr "Спалучэнне клавіш, каб паказаць асноўнае меню акна"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:483
msgid "Tab Menu"
msgstr "Меню новай укладкі"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:484
msgid "Shortcut to show the new tab menu"
msgstr "Спалучэнне клавіш, каб паказаць меню новай укладкі"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:489 src/ptyxis-preferences-window.ui:784
msgid "Move to Previous Tab"
msgstr "Перайсці на папярэднюю ўкладку"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:490
msgid "Shortcut to move to the previous tab"
msgstr "Спалучэнне клавіш, каб перайсці на папярэднюю ўкладку"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:495 src/ptyxis-preferences-window.ui:789
msgid "Move to Next Tab"
msgstr "Перайсці на наступную ўкладку"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:496
msgid "Shortcut to move to the next tab"
msgstr "Спалучэнне клавіш, каб перайсці на наступную ўкладку"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:502
msgid "Shortcut to move the current tab to the left one position"
msgstr "Спалучэнне клавіш, каб перамясціць укладку на адну пазіцыю лявей"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:508
msgid "Shortcut to move the current tab to the right one position"
msgstr "Спалучэнне клавіш, каб перамясціць укладку на адну пазіцыю правей"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:514
msgid "Shortcut to move the current tab into a new window"
msgstr "Спалучэнне клавіш, каб перамясціць укладку ў новае акно"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:520
msgid "Shortcut to close the current tab"
msgstr "Спалучэнне клавіш, каб закрыць бягучую ўкладку"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:525 src/ptyxis-preferences-window.ui:768
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "Закрыць усе іншыя ўкладкі"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:526
msgid "Shortcut to close all tabs in the window but the current one"
msgstr "Спалучэнне клавіш, каб закрыць усе ўкладкі акна, акрамя бягучай"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:532
msgid "Shortcut to close the current window"
msgstr "Спалучэнне клавіш, каб закрыць бягучае акно"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:538
msgid "The shortcut to show set title"
msgstr "Спалучэнне клавіш, каб задаць загаловак"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:543
msgid "Focus Tab 1"
msgstr "Перанесці фокус на ўкладку 1"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:544
msgid "Shortcut to focus tab 1"
msgstr "Спалучэнне клавіш, каб перанесці фокус на ўкладку 1"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:549
msgid "Focus Tab 2"
msgstr "Перанесці фокус на ўкладку 2"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:550
msgid "Shortcut to focus tab 2"
msgstr "Спалучэнне клавіш, каб перанесці фокус на ўкладку 2"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:555
msgid "Focus Tab 3"
msgstr "Перанесці фокус на ўкладку 3"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:556
msgid "Shortcut to focus tab 3"
msgstr "Спалучэнне клавіш, каб перанесці фокус на ўкладку 3"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:561
msgid "Focus Tab 4"
msgstr "Перанесці фокус на ўкладку 4"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:562
msgid "Shortcut to focus tab 4"
msgstr "Спалучэнне клавіш, каб перанесці фокус на ўкладку 4"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:567
msgid "Focus Tab 5"
msgstr "Перанесці фокус на ўкладку 5"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:568
msgid "Shortcut to focus tab 5"
msgstr "Спалучэнне клавіш, каб перанесці фокус на ўкладку 5"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:573
msgid "Focus Tab 6"
msgstr "Перанесці фокус на ўкладку 6"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:574
msgid "Shortcut to focus tab 6"
msgstr "Спалучэнне клавіш, каб перанесці фокус на ўкладку 6"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:579
msgid "Focus Tab 7"
msgstr "Перанесці фокус на ўкладку 7"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:580
msgid "Shortcut to focus tab 7"
msgstr "Спалучэнне клавіш, каб перанесці фокус на ўкладку 7"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:585
msgid "Focus Tab 8"
msgstr "Перанесці фокус на ўкладку 8"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:586
msgid "Shortcut to focus tab 8"
msgstr "Спалучэнне клавіш, каб перанесці фокус на ўкладку 8"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:591
msgid "Focus Tab 9"
msgstr "Перанесці фокус на ўкладку 9"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:592
msgid "Shortcut to focus tab 9"
msgstr "Спалучэнне клавіш, каб перанесці фокус на ўкладку 9"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:597
msgid "Focus Tab 10"
msgstr "Перанесці фокус на ўкладку 10"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:598
msgid "Shortcut to focus tab 10"
msgstr "Спалучэнне клавіш, каб перанесці фокус на ўкладку 10"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:603 src/ptyxis-preferences-window.ui:774
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Адрабіць закрыццё ўкладкі"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:604
msgid "Undo closing of last tab"
msgstr "Адрабіць закрыццё апошняй укладкі"

#: src/ptyxis-application.c:450
msgid "--tab, --tab-with-profile, or --new-window may not be used together"
msgstr ""
"--tab, --tab-with-profile, і --new-window нельга выкарыстоўваць адначасова"

#: src/ptyxis-application.c:496
#, c-format
msgid "Cannot parse command: %s"
msgstr "Немагчыма прааналізаваць каманду: %s"

#. Used for new tabs/windows/etc when specified
#: src/ptyxis-application.c:1114
msgid "Use DIR for --tab, --tab-with-profile, --new-window, or -x"
msgstr "Выкарыстоўваць DIR для --tab, --tab-with-profile, --new-window, або -x"

#. By default, this implies a new ptyxis instance unless the options
#. * below are provided to override that.
#.
#: src/ptyxis-application.c:1119
msgid "Command to execute in new window"
msgstr "Каманда, якая выконваецца ў новым акне"

#. These options all imply we're using a shared Ptyxis instance. We do not support
#. * short command options for these to make it easier to sniff them in early args
#. * checking from `main.c`.
#.
#: src/ptyxis-application.c:1125
msgid "New terminal window"
msgstr "Новае акно тэрмінала"

#: src/ptyxis-application.c:1126
msgid "New terminal tab in active window"
msgstr "Новая ўкладка ў актыўным акне"

#: src/ptyxis-application.c:1127
msgid "New terminal tab in active window using the profile UUID"
msgstr "Новая ўкладка ў актыўным акне з выкарыстаннем UUID профілю"

#: src/ptyxis-application.c:1127
msgid "PROFILE_UUID"
msgstr "UUID_ПРОФІЛЮ"

#: src/ptyxis-application.c:1129
msgid "Set title for new tab"
msgstr "Задаць загаловак для новых вокнаў"

#: src/ptyxis-application.c:1130
msgid "Maximize a newly created window"
msgstr "Разгортваць новастворанае акно"

#. Import a custom .palette file. This works like dragging the file onto preferences
#: src/ptyxis-application.c:1133
msgid "Import a Ptyxis palette file"
msgstr "Імпартаваць файл палітры Ptyxis"

#: src/ptyxis-application.c:1140
msgid "Run Separate Instance"
msgstr "Запусціць асобны экзэмпляр"

#: src/ptyxis-application.c:1148
msgid "Run Custom Command in New Window"
msgstr "Выканаць уласную каманду ў новым акне"

#: src/ptyxis-application.c:1153
msgid "Import a custom palette"
msgstr "Імпартаваць уласную палітру"

#: src/ptyxis-application.c:1156
msgid "[-- COMMAND ARGUMENTS]"
msgstr "[-- КАМАНДА АРГУМЕНТЫ]"

#: src/ptyxis-close-dialog.c:112
msgid "Some processes are still running."
msgstr "Некаторыя працэсы яшчэ выконваюцца."

#: src/ptyxis-container-menu.c:101
msgid "Unknown Container"
msgstr "Невядомы кантэйнер"

#: src/ptyxis-find-bar.ui:69
msgid "Search Up"
msgstr "Шукаць _вышэй"

#: src/ptyxis-find-bar.ui:76
msgid "Search Down"
msgstr "Шукаць _ніжэй"

#: src/ptyxis-find-bar.ui:96
msgid "Match _Case"
msgstr "Улічваць _рэгістр"

#: src/ptyxis-find-bar.ui:102
msgid "Whole _Words"
msgstr "Толькі _цэлыя словы"

#: src/ptyxis-find-bar.ui:108
msgid "Use _Regular Expressions"
msgstr "Рэгулярныя _выразы"

#: src/ptyxis-find-bar.ui:129
msgid "Close the search bar"
msgstr "Закрыць панэль пошуку"

#: src/ptyxis-inspector.c:276 ../tvp-git-helper/tgh-common.c:293
#: ../tvp-git-helper/tgh-file-selection-dialog.c:245
msgid "untracked"
msgstr "не адсочваецца"

#: src/ptyxis-inspector.ui:13
msgid "Foreground Process"
msgstr "Працэс пярэдняга плана"

#: src/ptyxis-inspector.ui:33
msgid "Window Title"
msgstr "Загаловак акна"

#: src/ptyxis-inspector.ui:45
msgid "Current Directory"
msgstr "Бягучы каталог"

#: src/ptyxis-palette-preview.ui:12
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr "The quick brown fox У рудога вераб'я ў сховішчы"

#: src/ptyxis-preferences-window.c:344
msgid "Show Fewer Palettes"
msgstr "Паказваць менш палітраў"

#: src/ptyxis-preferences-window.c:349 src/ptyxis-preferences-window.ui:46
msgid "Show All Palettes"
msgstr "Паказваць усе палітры"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:73 src/ptyxis-profile-editor.ui:75
msgid "Reduces the opacity of the background window"
msgstr "Змяняе празрыстасць фонавага акна"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:134
msgid "Use System _Font"
msgstr "Выкарыстоўваць _сістэмны шрыфт"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:193 src/ptyxis-profile-editor.ui:134
msgid "Use Bright Colors for Bold"
msgstr "Светлыя колеры для тлустага тэксту"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:202
msgid "Blinking Text"
msgstr "Мільганне тэксту"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:223
msgid "Unfocused"
msgstr "Калі не ў фокусе"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:347
msgid "Attempt to restore previous tabs when Ptyxis starts"
msgstr "Аднаўляць папярэднія ўкладкі пры запуску Ptyxis"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:353
msgid "Restore the previous window size when creating a new window"
msgstr "Аднаўляць папярэдні памер акна пры стварэнні новага"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:398
msgid "Allow Screen Readers"
msgstr "Дазволіць сродкі чытання з экрана"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:399
msgid ""
"Permit screen readers such as Orca to read terminal content and typed text"
msgstr ""
"Дазволіць сродкам чытання з экрана, напрыклад Orca, чытаць змесціва "
"тэрмінала і набраны тэкст"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:410
msgid "Emit an audible bell when requested by active tab"
msgstr "Падаваць гукавы сігнал пры запыце ад актыўнай укладкі"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:415
msgid "Visual Bell"
msgstr "Візуальны сігнал"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:416
msgid "Emit a visual bell when requested by active tab"
msgstr "Падаваць візуальны сігнал пры запыце ад актыўнай укладкі"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:426
msgid "Use Scrollbars"
msgstr "Выкарыстоўваць палосы прагорткі"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:462 src/ptyxis-profile-editor.ui:304
msgid "Scroll to the bottom upon input keystroke"
msgstr "Прагортваць уніз пры націсканні клавішы"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:468 src/ptyxis-profile-editor.ui:310
msgid "Scroll to the bottom when new content is available"
msgstr "Прагортваць уніз, калі даступна новае змесціва"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:478 src/ptyxis-profile-editor.ui:320
msgid "Restrict the number of lines saved for scrollback"
msgstr ""
"Абмежаваць колькасць радкоў, якія захоўваюцца ў памяці для прагорткі назад"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:487 src/ptyxis-profile-editor.ui:329
msgid "The number of lines to keep for scrollback"
msgstr "Колькасць радкоў, якія захоўваюцца ў памяці для прагорткі назад"

# абалонка ўваходу?
#: src/ptyxis-preferences-window.ui:506 src/ptyxis-profile-editor.ui:188
msgid "Use Login Shell"
msgstr "Выкарыстоўваць камандную абалонку"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:515 src/ptyxis-profile-editor.ui:236
msgid "Preserve Working Directory"
msgstr "Захоўваць працоўны каталог"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:555 src/ptyxis-profile-editor.ui:276
msgid "No Action"
msgstr "Без дзеяння"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:582 src/ptyxis-profile-editor.ui:348
msgid "Backspace Key"
msgstr "Клавіша Backspace"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:583 src/ptyxis-profile-editor.ui:349
msgid "Sequence to send for Backspace key"
msgstr "Кодавая паслядоўнасць, якая адпраўляецца клавішай Backspace"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:592 src/ptyxis-profile-editor.ui:358
msgid "Delete Key"
msgstr "Клавіша Delete"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:593 src/ptyxis-profile-editor.ui:359
msgid "Sequence to send for Delete key"
msgstr "Кодавая паслядоўнасць, якая адпраўляецца клавішай Delete"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:602 src/ptyxis-profile-editor.ui:368
msgid "Ambiguous-width Characters"
msgstr "Сімвалы нявызначанай шырыні"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:637
msgid "Set as Default Terminal"
msgstr "Зрабіць прадвызначаным тэрміналам"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:706
msgid "Show Context Menu"
msgstr "Паказаць кантэкстнае меню"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:717
msgid "Open a new tab in a new window"
msgstr "Адкрыць новую ўкладку ў новым акне"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:743
msgid "Open a new tab in the current window"
msgstr "Адкрыць новую ўкладку ў бягучым акне"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:752
msgid "View Tab Overview"
msgstr "Агляд укладак"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:753
msgid "Show an overview of all tabs within the window"
msgstr "Паказаць агляд усіх укладак акна"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:769
msgid "Close all tabs except the active tab"
msgstr "Закрыць усе ўкладкі, акрамя актыўнай"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:775
msgid "Undo closing the last tab"
msgstr "Адрабіць закрыццё апошняй укладкі"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:799
msgid "Move the tab one position to the left"
msgstr "Перамясціць укладку на адну пазіцыю лявей"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:805
msgid "Move the tab one position to the right"
msgstr "Перамясціць укладку на адну пазіцыю правей"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:811
msgid "Detach the current tab and move it to a new window"
msgstr "Аддзяліць бягучую ўкладку і перамясціць яе ў новае акно"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:896
msgid "Toggle in and out of fullscreen"
msgstr "Пераход у поўнаэкранны рэжым і выхад з яго"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:906
msgid "Displays the primary menu for the terminal window"
msgstr "Паказвае асноўнае меню для акна тэрмінала"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:911
msgid "Show New Tab Menu"
msgstr "Паказаць кантэкстнае меню новай укладкі"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:912
msgid "Displays the new tab menu for the terminal window"
msgstr "Паказвае меню новай укладкі для акна тэрмінала"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:918
msgid "Show this preferences window"
msgstr "Паказаць гэтае акно налад"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:983 src/ptyxis-profile-editor.ui:433
msgid "Escape Sequence"
msgstr "Escape-паслядоўнасць"

#: src/ptyxis-profile.c:577
msgid "Untitled Profile"
msgstr "Неназваны профіль"

#: src/ptyxis-profile-editor.c:178 src/ptyxis-profile-row.c:104
#, c-format
msgid "Removed profile “%s”"
msgstr "Профіль «%s» выдалены"

#: src/ptyxis-profile-editor.ui:22 src/ptyxis-tab.c:393 src/ptyxis-tab.c:450
msgid "Edit Profile"
msgstr "Рэдагаванне профілю"

#: src/ptyxis-profile-editor.ui:163
msgid "Applies the network proxy settings to the container environment"
msgstr "Ужывае налады сеткавага проксі да асяроддзя кантэйнера"

#: src/ptyxis-profile-editor.ui:198
msgid "The default container to use with this profile"
msgstr "Прадвызначаны кантэйнер для гэтага профілю"

#: src/ptyxis-profile-editor.ui:207
msgid "Preserve the current container when opening new tabs and windows"
msgstr "Захоўваць бягучы кантэйнер пры адкрыцці новых укладак і вокнаў"

#: src/ptyxis-profile-editor.ui:400
msgid "Remove Profile"
msgstr "Выдаліць профіль"

#: src/ptyxis-profile-row.ui:43
msgid "_Make Default"
msgstr "_Зрабіць прадвызначаным"

#: src/ptyxis-profile-row.ui:49
msgid "_Duplicate…"
msgstr "Стварыць _копію…"

#: src/ptyxis-profile-row.ui:53
msgid "_Edit…"
msgstr "_Рэдагаваць…"

#: src/ptyxis-tab.c:303
#, c-format
msgid "Process Exited from Signal %d"
msgstr "Працэс скончыў працу ад сігналу %d"

#. Always prepare the banner even if we don't show it because we may
#. * display it again if the tab is removed from the parking lot and
#. * restored into the window.
#.
#: src/ptyxis-tab.c:328
msgid "Process Exited"
msgstr "Працэс скончыў працу"

#: src/ptyxis-tab.c:392
msgid "Failed to launch terminal"
msgstr "Не ўдалося запусціць тэрмінал"

#: src/ptyxis-tab.c:448
#, c-format
msgid "Cannot locate container “%s”"
msgstr "Немагчыма вызначыць размяшчэнне кантэйнера «%s»"

#: src/ptyxis-tab.c:472
msgid "Failed to create pseudo terminal device"
msgstr "Не ўдалося стварыць прыладу псеўдатэрмінала"

#: src/ptyxis-terminal.ui:190
msgid "Copy selection from terminal to clipboard with HTML formatting"
msgstr "Скапіяваць вылучанае з тэрмінала ў буфер абмену з фарматаваннем HTML"

#: src/ptyxis-terminal.ui:257
msgid "_Inspect Terminal"
msgstr "_Даследаваць тэрмінал"

#: src/ptyxis-title-dialog.ui:42
msgid "Include Process Title"
msgstr "Уключыць загаловак працэсу"

#: src/ptyxis-title-dialog.ui:43
msgid "Append title from Shell application"
msgstr "Дадаць загаловак з праграмы абалонкі"

#. translators: Builder Terminal means this is a terminal bundled with GNOME Builder
#: src/ptyxis-util.c:310
msgid "Builder Terminal"
msgstr "Тэрмінал Builder"

#: src/ptyxis-util.c:314
msgid "Ptyxis"
msgstr "Ptyxis"

#: src/ptyxis-window.c:1542 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:163
msgid "Containers"
msgstr "Кантэйнеры"

#: src/ptyxis-window.ui:413
msgid "Show Profiles and Containers"
msgstr "Паказаць профілі і кантэйнеры"

#: src/ptyxis-window.ui:448 src/ptyxis-window.ui:534
msgid "Show Open Tabs"
msgstr "Паказаць адкрытыя ўкладкі"

#: src/ptyxis-window.ui:589
msgid "_Pin Tab"
msgstr "П_рымацаваць укладку"

#: src/ptyxis-window.ui:594
msgid "Un_pin Tab"
msgstr "_Адмацаваць укладку"

#: src/daemon/cmdline.c:246
msgid "--daemonize expects boolean argument"
msgstr "--daemonize чакае булевы аргумент"

#: src/daemon/cmdline.c:254
msgid "--fail expects boolean argument"
msgstr "--fail чакае булевы аргумент"

#: src/daemon/cmdline.c:277
msgid "--high-priority expects boolean argument"
msgstr "--high-priority чакае булевы аргумент"

#: src/daemon/cmdline.c:285
msgid "--realtime expects boolean argument"
msgstr "--realtime чакае булевы аргумент"

#: src/daemon/cmdline.c:293
msgid "--disallow-module-loading expects boolean argument"
msgstr "--disallow-module-loading чакае булевы аргумент"

#: src/daemon/cmdline.c:301
msgid "--disallow-exit expects boolean argument"
msgstr "--disallow-exit чакае булевы аргумент"

#: src/daemon/cmdline.c:309
msgid "--use-pid-file expects boolean argument"
msgstr "--use-pid-file чакае булевы аргумент"

#: src/daemon/cmdline.c:330
msgid ""
"Invalid log target: use either 'syslog', 'stderr' or 'auto' or a valid file "
"name 'file:<path>', 'newfile:<path>'."
msgstr ""
"Некарэктны журнал: патрабуецца або адно з «syslog», «stderr», ці «auto», ці "
"існуючы файл «file:<шлях>», «newfile:<шлях>»."

#: src/daemon/cmdline.c:338
msgid "--log-time expects boolean argument"
msgstr "--log-time чакае булевы аргумент"

#: src/daemon/cmdline.c:346
msgid "--log-meta expects boolean argument"
msgstr "--log-meta чакае булевы аргумент"

#: src/daemon/cmdline.c:366
#, c-format
msgid "Invalid resample method '%s'."
msgstr "Некарэктны метад перадыскрэтызацыі «%s»."

#: src/daemon/cmdline.c:373
msgid "--system expects boolean argument"
msgstr "--system чакае булевы аргумент"

#: src/daemon/cmdline.c:381
msgid "--no-cpu-limit expects boolean argument"
msgstr "--no-cpu-limit чакае булевы аргумент"

#: src/daemon/cmdline.c:389
msgid "--disable-shm expects boolean argument"
msgstr "--disable-shm чакае булевы аргумент"

#: src/daemon/cmdline.c:397
msgid "--enable-memfd expects boolean argument"
msgstr "--enable-memfd чакае булевы аргумент"

#: src/daemon/daemon-conf.c:270
#, c-format
msgid "[%s:%u] Invalid log target '%s'."
msgstr "[%s:%u] Некарэктны журнал «%s»."

#: src/daemon/daemon-conf.c:285
#, c-format
msgid "[%s:%u] Invalid log level '%s'."
msgstr "[%s:%u] Некарэктны ўзровень інфармавання «%s»."

#: src/daemon/daemon-conf.c:300
#, c-format
msgid "[%s:%u] Invalid resample method '%s'."
msgstr "[%s:%u] Некарэктны метад перадыскрэтызацыі «%s»."

#: src/daemon/daemon-conf.c:322
#, c-format
msgid "[%s:%u] Invalid rlimit '%s'."
msgstr "[%s:%u] Некарэктны rlimit «%s»."

#: src/daemon/daemon-conf.c:342
#, c-format
msgid "[%s:%u] Invalid sample format '%s'."
msgstr "[%s:%u] Некарэктны фармат сэмлаў «%s»."

#: src/daemon/daemon-conf.c:359 src/daemon/daemon-conf.c:376
#, c-format
msgid "[%s:%u] Invalid sample rate '%s'."
msgstr "[%s:%u] Некарэктная частата дыскрэтызацыі «%s»."

#: src/daemon/daemon-conf.c:399
#, c-format
msgid "[%s:%u] Invalid sample channels '%s'."
msgstr "[%s:%u] Некарэктная колькасць каналаў «%s»."

#: src/daemon/daemon-conf.c:416
#, c-format
msgid "[%s:%u] Invalid channel map '%s'."
msgstr "[%s:%u] Некарэктная схема каналаў «%s»."

#: src/daemon/daemon-conf.c:433
#, c-format
msgid "[%s:%u] Invalid number of fragments '%s'."
msgstr "[%s:%u] Некарэктная колькасць фрагментаў «%s»."

#: src/daemon/daemon-conf.c:450
#, c-format
msgid "[%s:%u] Invalid fragment size '%s'."
msgstr "[%s:%u] Некарэктная даўжыня фрагмента «%s»."

#: src/daemon/daemon-conf.c:467
#, c-format
msgid "[%s:%u] Invalid nice level '%s'."
msgstr "[%s:%u] Некарэктны ўзровень прыярытэту (nice) «%s»."

#: src/daemon/daemon-conf.c:552
#, c-format
msgid "[%s:%u] Invalid server type '%s'."
msgstr "[%s:%u] Некарэктны тып сервера «%s»."

#: src/daemon/daemon-conf.c:685
#, c-format
msgid "Failed to open configuration file: %s"
msgstr "Не атрымалася адкрыць файл канфігурацыі: %s"

#: src/daemon/daemon-conf.c:701
msgid ""
"The specified default channel map has a different number of channels than "
"the specified default number of channels."
msgstr ""
"У агаданай схеме каналаў колькасць каналаў не супадае з агаданай колькасцю "
"каналаў."

#: src/daemon/daemon-conf.c:788
#, c-format
msgid "### Read from configuration file: %s ###\n"
msgstr "### Прачытана з файла канфігурацыі: %s ###\n"

#: src/daemon/dumpmodules.c:60
#, c-format
msgid "No module information available\n"
msgstr "Інфармацыя па модулю не даступна\n"

#: src/daemon/dumpmodules.c:63
#, c-format
msgid "Version: %s\n"
msgstr "Версія: %s\n"

#: src/daemon/dumpmodules.c:65
#, c-format
msgid "Description: %s\n"
msgstr "Апісанне: %s\n"

#: src/daemon/dumpmodules.c:67
#, c-format
msgid "Author: %s\n"
msgstr "Аўтар: %s\n"

#: src/daemon/dumpmodules.c:70
#, c-format
msgid "Load Once: %s\n"
msgstr "Загружаць адзін раз: %s\n"

#: src/daemon/dumpmodules.c:72
#, c-format
msgid "DEPRECATION WARNING: %s\n"
msgstr "Папярэджанне аб састарэласці: %s\n"

#: src/daemon/dumpmodules.c:76
#, c-format
msgid "Path: %s\n"
msgstr "Шлях: %s\n"

#: src/daemon/ltdl-bind-now.c:75
#, c-format
msgid "Failed to open module %s: %s"
msgstr "Не атрымалася адкрыць модуль %s: %s"

#: src/daemon/ltdl-bind-now.c:126
msgid "Failed to find original lt_dlopen loader."
msgstr "Не атрымалася знайсці арыгінальны lt_dlopen-загрузчык."

#: src/daemon/ltdl-bind-now.c:131
msgid "Failed to allocate new dl loader."
msgstr "Не атрымалася вылучыць новы dl-загрузчык."

#: src/daemon/ltdl-bind-now.c:144
msgid "Failed to add bind-now-loader."
msgstr "Не атрымалася дадаць bind-now-loader."

#: src/daemon/main.c:265
#, c-format
msgid "Failed to find user '%s'."
msgstr "Не атрымалася знайсці карыстальніка «%s»."

#: src/daemon/main.c:270
#, c-format
msgid "Failed to find group '%s'."
msgstr "Не атрымалася знайсці групу «%s»."

#: src/daemon/main.c:279
#, c-format
msgid "GID of user '%s' and of group '%s' don't match."
msgstr "GID карыстальніка «%s» і групы «%s» не супадаюць."

#: src/daemon/main.c:284
#, c-format
msgid "Home directory of user '%s' is not '%s', ignoring."
msgstr "Хатні каталог карыстальніка «%s» не «%s» — ігнаруецца."

#: src/daemon/main.c:287 src/daemon/main.c:292
#, c-format
msgid "Failed to create '%s': %s"
msgstr "Не атрымалася стварыць «%s»: %s"

#: src/daemon/main.c:299
#, c-format
msgid "Failed to change group list: %s"
msgstr "Не атрымалася змяніць спіс груп: %s"

#: src/daemon/main.c:315
#, c-format
msgid "Failed to change GID: %s"
msgstr "Не атрымалася змяніць GID: %s"

#: src/daemon/main.c:331
#, c-format
msgid "Failed to change UID: %s"
msgstr "Не атрымалася змяніць UID: %s"

#: src/daemon/main.c:360
msgid "System wide mode unsupported on this platform."
msgstr "Агульнасістэмны рэжым не падтрымліваецца на гэтай платформе."

#: src/daemon/main.c:650
msgid "Failed to parse command line."
msgstr "Не атрымалася разабраць камандны радок."

#: src/daemon/main.c:689
msgid ""
"System mode refused for non-root user. Only starting the D-Bus server lookup "
"service."
msgstr ""
"Агульнасістэмны рэжым немагчымы для звычайнага карыстальніка. Будзе "
"запушчаны толькі сэрвіс пошуку D-Bus-сервера."

#: src/daemon/main.c:788
#, c-format
msgid "Failed to kill daemon: %s"
msgstr "Не атрымалася знішчыць сэрвіс: %s"

#: src/daemon/main.c:817
msgid ""
"This program is not intended to be run as root (unless --system is "
"specified)."
msgstr ""
"Гэтая праграма не прызначана для запуску пад карыстальнікам root (акрамя "
"выпадку, калі зададзены параметр --system)."

#: src/daemon/main.c:820
msgid "Root privileges required."
msgstr "Патрабуюцца прывілеі карыстальніка root."

#: src/daemon/main.c:827
msgid "--start not supported for system instances."
msgstr "--start не падтрымліваецца для агульнасістэмнага экзэмпляра."

#: src/daemon/main.c:867
#, c-format
msgid "User-configured server at %s, refusing to start/autospawn."
msgstr "Выяўлены сервер карыстальніка ў %s — адмова ад запуску."

#: src/daemon/main.c:873
#, c-format
msgid ""
"User-configured server at %s, which appears to be local. Probing deeper."
msgstr ""
"Выяўлены сервер карыстальніка ў %s, які ўяўляецца як лакальны — прадаўжаем "
"запуск."

#: src/daemon/main.c:878
msgid "Running in system mode, but --disallow-exit not set."
msgstr ""
"Выконваецца ў агульнасістэмным рэжыме, але --disallow-exit не зададзены."

#: src/daemon/main.c:881
msgid "Running in system mode, but --disallow-module-loading not set."
msgstr ""
"Выконваецца ў агульнасістэмным рэжыме, але --disallow-module-loading не "
"зададзены."

#: src/daemon/main.c:884
msgid "Running in system mode, forcibly disabling SHM mode."
msgstr "Выконваецца ў агульнасістэмным рэжыме — прымусова адключаны SHM-рэжым."

#: src/daemon/main.c:889
msgid "Running in system mode, forcibly disabling exit idle time."
msgstr ""
"Выконваецца ў агульнасістэмным рэжыме — прымусова адключана завяршэнне "
"работы па бяздзеянню."

#: src/daemon/main.c:922
msgid "Failed to acquire stdio."
msgstr "Не атрымалася атрымаць stdio."

#: src/daemon/main.c:933 src/daemon/main.c:1004
#, c-format
msgid "fork() failed: %s"
msgstr "fork() пацярпела няўдачу: %s"

#: src/daemon/main.c:948 src/daemon/main.c:1019 src/utils/pacat.c:562
#, c-format
msgid "read() failed: %s"
msgstr "read() пацярпела няўдачу: %s"

#: src/daemon/main.c:954
msgid "Daemon startup failed."
msgstr "Не атрымалася запусціць фонавы сэрвіс."

#: src/daemon/main.c:987
#, c-format
msgid "setsid() failed: %s"
msgstr "setsid() пацярпела няўдачу: %s"

#: src/daemon/main.c:1119
msgid "Failed to get machine ID"
msgstr "Не атрымалася атрымаць ідэнтыфікатар машыны"

#: src/daemon/main.c:1145
msgid ""
"OK, so you are running PA in system mode. Please make sure that you actually "
"do want to do that.\n"
"Please read http://www.freedesktop.org/wiki/Software/PulseAudio/"
"Documentation/User/WhatIsWrongWithSystemWide/ for an explanation why system "
"mode is usually a bad idea."
msgstr ""
"Добра, вы запусцілі PA у агульнасістэмным рэжыме. Калі ласка, пераканайцеся, "
"што вы на самай справехочаце гэтага.\n"
"Калі ласка, прачытайце http://www.freedesktop.org/wiki/Software/PulseAudio/"
"Documentation/User/WhatIsWrongWithSystemWide/ для тлумачэння, што "
"агульнасістэмны рэжым — звычайна дрэнная ідэя."

#: src/daemon/main.c:1161
msgid "pa_pid_file_create() failed."
msgstr "pa_pid_file_create() пацярпела няўдачу."

#: src/daemon/main.c:1193
msgid "pa_core_new() failed."
msgstr "pa_core_new() пацярпела няўдачу."

#: src/daemon/main.c:1280
msgid "Daemon startup without any loaded modules, refusing to work."
msgstr ""
"Запуск фонавага сэрвісу без якіх-небудзь загружаных модуляў — адмова ад "
"працы."

#: src/daemon/pulseaudio.desktop.in:4
msgid "PulseAudio Sound System"
msgstr "Гукавая сістэма PulseAudio"

#: src/daemon/pulseaudio.desktop.in:5
msgid "Start the PulseAudio Sound System"
msgstr "Запуск гукавой сістэмы PulseAudio"

#: src/modules/alsa/alsa-sink.c:672 src/modules/alsa/alsa-sink.c:862
#, c-format
msgid ""
"ALSA woke us up to write new data to the device, but there was actually "
"nothing to write.\n"
"Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue "
"to the ALSA developers.\n"
"We were woken up with POLLOUT set -- however a subsequent snd_pcm_avail() "
"returned 0 or another value < min_avail."
msgstr ""
"ALSA разбудзіла нас, каб запісаць новыя дадзеныя ў прыладу, але, на самай "
"справе, пісаць няма чаго.\n"
"Хутчэй за ўсё, гэта памылка ў ALSA-драйверы «%s». Калі ласка, паведаміце аб "
"гэтым распрацоўнікам ALSA.\n"
"Мы прачнуліся з устаноўленым POLLOUT, аднак наступны выклік snd_pcm_avail() "
"вярнуў 0 або іншае значэнне, меншае за min_avail."

#: src/modules/alsa/alsa-source.c:636 src/modules/alsa/alsa-source.c:802
#, c-format
msgid ""
"ALSA woke us up to read new data from the device, but there was actually "
"nothing to read.\n"
"Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue "
"to the ALSA developers.\n"
"We were woken up with POLLIN set -- however a subsequent snd_pcm_avail() "
"returned 0 or another value < min_avail."
msgstr ""
"ALSA разбудзіла нас, каб прачытаць новыя дадзеныя з прылады, але, на самай "
"справе, чытаць няма чаго.\n"
"Хутчэй за ўсё, гэта памылка ў ALSA-драйверы «%s». Калі ласка, паведаміце аб "
"гэтым распрацоўнікам ALSA.\n"
"Мы прачнуліся з устаноўленым POLLIN, аднак наступны выклік snd_pcm_avail() "
"вярнуў 0 або іншае значэнне, меншае за min_avail."

#: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1937
#: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1963
#: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1970
msgid "Bluetooth Input"
msgstr "Bluetooth-уваход"

#: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1938
#: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1957
msgid "Bluetooth Output"
msgstr "Bluetooth-выхад"

#: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2054
msgid "High Fidelity Capture (A2DP Source)"
msgstr "Захоп высокай якасці (A2DP-крыніца)"

#: src/modules/echo-cancel/module-echo-cancel.c:59
msgid ""
"source_name=<name for the source> source_properties=<properties for the "
"source> source_master=<name of source to filter> sink_name=<name for the "
"sink> sink_properties=<properties for the sink> sink_master=<name of sink to "
"filter> adjust_time=<how often to readjust rates in s> adjust_threshold=<how "
"much drift to readjust after in ms> format=<sample format> rate=<sample "
"rate> channels=<number of channels> channel_map=<channel map> "
"aec_method=<implementation to use> aec_args=<parameters for the AEC engine> "
"save_aec=<save AEC data in /tmp> autoloaded=<set if this module is being "
"loaded automatically> use_volume_sharing=<yes or no> use_master_format=<yes "
"or no> "
msgstr ""
"source_name=<назва крыніцы> source_properties=<уласьцівасьці крыніцы> "
"source_master=<назва крыніцы для фільтрацыі> sink_name=<назва прыёмніка> "
"sink_properties=<уласьцівасьці прыёмніка> sink_master=<назва прыёмніка для "
"фільтрацыі> adjust_time=<частата карэтыроўкі ў секундах> "
"adjust_threshold=<велічыня дрэйфу ў мілісекундах, пасля якой патрабуецца "
"карэтыроўка> format=<фармат сэмлаў> rate=<частата сэмлаў> "
"channels=<колькасць каналаў> channel_map=<схема каналаў> "
"aec_method=<скарыстаная рэалізацыя> aec_args=<параметры сістэмы "
"рэхападаўлення>save_aec=<захоўваць дадзеныя рэхападаўлення ў /tmp> "
"autoloaded=<зададзены, калі гэты модуль загружаны аўтаматычна> "
"use_volume_sharing=<yes ці no> use_master_format=<yes ці no> "

#: src/modules/module-allow-passthrough.c:71
#: src/modules/module-always-sink.c:80
msgid "Dummy Output"
msgstr "Фіктыўны выхад"

#: src/modules/module-always-sink.c:34
msgid "Always keeps at least one sink loaded even if it's a null one"
msgstr ""
"Заўсёды пакідаць хоць бы адзін прыёмнік загружаным, нават калі ён пусты"

#: src/modules/module-equalizer-sink.c:68
msgid "General Purpose Equalizer"
msgstr "Эквалайзер агульнага прызначэння"

#: src/modules/module-equalizer-sink.c:72
msgid ""
"sink_name=<name of the sink> sink_properties=<properties for the sink> "
"sink_master=<sink to connect to> format=<sample format> rate=<sample rate> "
"channels=<number of channels> channel_map=<channel map> autoloaded=<set if "
"this module is being loaded automatically> use_volume_sharing=<yes or no> "
msgstr ""
"sink_name=<назва прыёмніка> sink_properties=<уласцівасці прыёмніка> "
"sink_master=<прыёмнік, з якім злучыцца> format=<фармат сэмлаў> rate=<частата "
"сэмлаў> channels=<колькасць каналаў> channel_map=<схема каналаў> "
"autoloaded=<зададзены, калі гэты модуль загружаны аўтаматычна> "
"use_volume_sharing=<yes ці no> "

#: src/modules/module-filter-apply.c:47
msgid "autoclean=<automatically unload unused filters?>"
msgstr "autoclean=<аўтаматычна выгрузіць нявыкарыстаныя фільтры?>"

#: src/modules/module-ladspa-sink.c:50
msgid "Virtual LADSPA sink"
msgstr "Віртуальны LADSPA-прыёмнік"

#: src/modules/module-null-sink.c:46
msgid "Clocked NULL sink"
msgstr "Сінхронны пусты прыёмнік"

#: src/modules/module-null-sink.c:356
msgid "Null Output"
msgstr "Пусты выхад"

#: src/modules/module-null-sink.c:368 src/utils/pactl.c:2064
#, c-format
msgid "Failed to set format: invalid format string %s"
msgstr "Не атрымалася задаць фармат: некарэктны фармат «%s»"

#: src/modules/module-rygel-media-server.c:1061
msgid "Audio on @HOSTNAME@"
msgstr "Аўдыя на @HOSTNAME@"

#. TODO: old tunnel put here the remote sink_name into stream name e.g. 'Null Output for lynxis@lazus'
#. TODO: old tunnel put here the remote source_name into stream name e.g. 'Null Output for lynxis@lazus'
#: src/modules/module-tunnel-sink-new.c:370
#: src/modules/module-tunnel-source-new.c:354
#, c-format
msgid "Tunnel for %s@%s"
msgstr "Тунэль для %s@%s"

#: src/modules/module-tunnel-sink-new.c:715
#: src/modules/module-tunnel-source-new.c:684
#, c-format
msgid "Tunnel to %s/%s"
msgstr "Тунэль да %s/%s"

#: src/modules/module-virtual-surround-sink.c:50
msgid "Virtual surround sink"
msgstr "Віртуальны абʼёмны прыёмнік"

#: src/modules/reserve-wrap.c:149
msgid "PulseAudio Sound Server"
msgstr "Гукавы сервер PulseAudio"

#: src/pulse/channelmap.c:115
msgid "Front Left-of-center"
msgstr "Пярэдні левацэнтральны"

#: src/pulse/channelmap.c:116
msgid "Front Right-of-center"
msgstr "Пярэдні правацэнтральны"

#: src/pulse/channelmap.c:125
msgid "Auxiliary 4"
msgstr "Дапаможны 4"

#: src/pulse/channelmap.c:126
msgid "Auxiliary 5"
msgstr "Дапаможны 5"

#: src/pulse/channelmap.c:127
msgid "Auxiliary 6"
msgstr "Дапаможны 6"

#: src/pulse/channelmap.c:128
msgid "Auxiliary 7"
msgstr "Дапаможны 7"

#: src/pulse/channelmap.c:129
msgid "Auxiliary 8"
msgstr "Дапаможны 8"

#: src/pulse/channelmap.c:130
msgid "Auxiliary 9"
msgstr "Дапаможны 9"

#: src/pulse/channelmap.c:131
msgid "Auxiliary 10"
msgstr "Дапаможны 10"

#: src/pulse/channelmap.c:132
msgid "Auxiliary 11"
msgstr "Дапаможны 11"

#: src/pulse/channelmap.c:133
msgid "Auxiliary 12"
msgstr "Дапаможны 12"

#: src/pulse/channelmap.c:134
msgid "Auxiliary 13"
msgstr "Дапаможны 13"

#: src/pulse/channelmap.c:135
msgid "Auxiliary 14"
msgstr "Дапаможны 14"

#: src/pulse/channelmap.c:136
msgid "Auxiliary 15"
msgstr "Дапаможны 15"

#: src/pulse/channelmap.c:137
msgid "Auxiliary 16"
msgstr "Дапаможны 16"

#: src/pulse/channelmap.c:138
msgid "Auxiliary 17"
msgstr "Дапаможны 17"

#: src/pulse/channelmap.c:139
msgid "Auxiliary 18"
msgstr "Дапаможны 18"

#: src/pulse/channelmap.c:140
msgid "Auxiliary 19"
msgstr "Дапаможны 19"

#: src/pulse/channelmap.c:141
msgid "Auxiliary 20"
msgstr "Дапаможны 20"

#: src/pulse/channelmap.c:142
msgid "Auxiliary 21"
msgstr "Дапаможны 21"

#: src/pulse/channelmap.c:143
msgid "Auxiliary 22"
msgstr "Дапаможны 22"

#: src/pulse/channelmap.c:144
msgid "Auxiliary 23"
msgstr "Дапаможны 23"

#: src/pulse/channelmap.c:145
msgid "Auxiliary 24"
msgstr "Дапаможны 24"

#: src/pulse/channelmap.c:146
msgid "Auxiliary 25"
msgstr "Дапаможны 25"

#: src/pulse/channelmap.c:147
msgid "Auxiliary 26"
msgstr "Дапаможны 26"

#: src/pulse/channelmap.c:148
msgid "Auxiliary 27"
msgstr "Дапаможны 27"

#: src/pulse/channelmap.c:149
msgid "Auxiliary 28"
msgstr "Дапаможны 28"

#: src/pulse/channelmap.c:150
msgid "Auxiliary 29"
msgstr "Дапаможны 29"

#: src/pulse/channelmap.c:151
msgid "Auxiliary 30"
msgstr "Дапаможны 30"

#: src/pulse/channelmap.c:152
msgid "Auxiliary 31"
msgstr "Дапаможны 31"

#: src/pulse/client-conf-x11.c:61 src/utils/pax11publish.c:97
msgid "xcb_connect() failed"
msgstr "xcb_connect() пацярпела няўдачу"

#: src/pulse/client-conf-x11.c:66 src/utils/pax11publish.c:102
msgid "xcb_connection_has_error() returned true"
msgstr "Выклік xcb_connection_has_error() вярнуў true"

#: src/pulse/client-conf-x11.c:102
msgid "Failed to parse cookie data"
msgstr "Не атрымалася разабраць дадзеныя cookie"

#: src/pulse/context.c:717
#, c-format
msgid "fork(): %s"
msgstr "fork(): %s"

#: src/pulse/context.c:772
#, c-format
msgid "waitpid(): %s"
msgstr "fork(): %s"

#: src/pulse/context.c:1488
#, c-format
msgid "Received message for unknown extension '%s'"
msgstr "Атрымана паведамленне для невядомага пашырэння «%s»"

#: src/pulsecore/lock-autospawn.c:141 src/pulsecore/lock-autospawn.c:227
msgid "Cannot access autospawn lock."
msgstr "Не атрымалася даступіцца да блакіроўкі для аўтазапуску."

#: src/pulsecore/log.c:188
#, c-format
msgid ""
"Tried to open target file '%s', '%s.1', '%s.2' ... '%s.%d', but all failed."
msgstr "Не атрымалася адкрыць файлы журнала «%s», «%s.1», «%s.2» … «%s.%d»."

#: src/pulsecore/log.c:651
msgid "Invalid log target."
msgstr "Некарэктны журнал."

#: src/pulse/error.c:42
msgid "Entity exists"
msgstr "Абʼект існуе"

#: src/pulse/error.c:43
msgid "No such entity"
msgstr "Няма такога абʼекта"

#: src/pulse/error.c:47
msgid "No authentication key"
msgstr "Няма ключа аўтэнтыфікацыі"

#: src/pulse/error.c:49
msgid "Connection terminated"
msgstr "Злучэнне завяршылася"

#: src/pulse/error.c:50
msgid "Entity killed"
msgstr "Абʼект знішчаны"

#: src/pulse/error.c:51
msgid "Invalid server"
msgstr "Некарэктны сервер"

#: src/pulse/error.c:52
msgid "Module initialization failed"
msgstr "Не атрымалася ініцыялізаваць модуль"

#: src/pulse/error.c:53
msgid "Bad state"
msgstr "Дрэнны стан"

#: src/pulse/error.c:55
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Несумяшчальныя версіі пратаколу"

#: src/pulse/error.c:56
msgid "Too large"
msgstr "Занадта вялікі"

#: src/pulse/error.c:58
msgid "Unknown error code"
msgstr "Невядомы код памылкі"

#: src/pulse/error.c:59
msgid "No such extension"
msgstr "Няма такога пашырэння"

#: src/pulse/error.c:60
msgid "Obsolete functionality"
msgstr "Састарэлая функцыянальнасць"

#: src/pulse/error.c:61
msgid "Missing implementation"
msgstr "Адсутнічае рэалізацыя"

#: src/pulse/error.c:62
msgid "Client forked"
msgstr "Кліент падвоіўся"

#: src/pulse/error.c:63
msgid "Input/Output error"
msgstr "Памылка ўводу/вываду"

#: src/pulse/sample.c:179
#, c-format
msgid "%s %uch %uHz"
msgstr "%s %u-канальны %u Гц"

#: src/pulse/sample.c:191
#, c-format
msgid "%0.1f GiB"
msgstr "%0.1f ГіБ"

#: src/pulse/sample.c:193
#, c-format
msgid "%0.1f MiB"
msgstr "%0.1f МіБ"

#: src/pulse/sample.c:195
#, c-format
msgid "%0.1f KiB"
msgstr "%0.1f КіБ"

#: src/pulse/sample.c:197
#, c-format
msgid "%u B"
msgstr "%u байт"

#: src/utils/pacat.c:134
#, c-format
msgid "Failed to drain stream: %s"
msgstr "Не атрымалася зліць паток: %s"

#: src/utils/pacat.c:139
msgid "Playback stream drained."
msgstr "Паток прайграванне зліты."

#: src/utils/pacat.c:150
msgid "Draining connection to server."
msgstr "Зліццё злучэння з серверам."

#: src/utils/pacat.c:163
#, c-format
msgid "pa_stream_drain(): %s"
msgstr "pa_stream_drain(): %s"

#: src/utils/pacat.c:194 src/utils/pacat.c:543
#, c-format
msgid "pa_stream_begin_write() failed: %s"
msgstr "pa_stream_begin_write() пацярпела няўдачу: %s"

#: src/utils/pacat.c:244 src/utils/pacat.c:274
#, c-format
msgid "pa_stream_peek() failed: %s"
msgstr "pa_stream_peek() пацярпела няўдачу: %s"

#: src/utils/pacat.c:324
msgid "Stream successfully created."
msgstr "Паток паспяхова створаны."

#: src/utils/pacat.c:327
#, c-format
msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s"
msgstr "pa_stream_get_buffer_attr() пацярпела няўдачу: %s"

#: src/utils/pacat.c:331
#, c-format
msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, tlength=%u, prebuf=%u, minreq=%u"
msgstr "Метрыкі буфера: maxlength=%u, tlength=%u, prebuf=%u, minreq=%u"

#: src/utils/pacat.c:334
#, c-format
msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u"
msgstr "Метрыкі буфера: maxlength=%u, fragsize=%u"

#: src/utils/pacat.c:338
#, c-format
msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'."
msgstr "Выкарыстоўваецца спецыфікацыя сэмплаў «%s» і схема каналаў «%s»."

#: src/utils/pacat.c:342
#, c-format
msgid "Connected to device %s (index: %u, suspended: %s)."
msgstr "Злучаны з прыладай %s (нумар: %u, прыпынены: %s)."

#: src/utils/pacat.c:352
#, c-format
msgid "Stream error: %s"
msgstr "Памылка патоку: %s"

#: src/utils/pacat.c:362
#, c-format
msgid "Stream device suspended.%s"
msgstr "Паток прыпынены.%s"

#: src/utils/pacat.c:364
#, c-format
msgid "Stream device resumed.%s"
msgstr "Паток узноўлены.%s"

#: src/utils/pacat.c:372
#, c-format
msgid "Stream underrun.%s"
msgstr "Паток спустошаны.%s"

#: src/utils/pacat.c:379
#, c-format
msgid "Stream overrun.%s"
msgstr "Паток перапоўнены.%s"

#: src/utils/pacat.c:386
#, c-format
msgid "Stream started.%s"
msgstr "Паток запушчаны.%s"

#: src/utils/pacat.c:393
#, c-format
msgid "Stream moved to device %s (%u, %ssuspended).%s"
msgstr "Паток перасунуты ў прыладу %s (%u, %sпрыпынены).%s"

#: src/utils/pacat.c:393
msgid "not "
msgstr "не"

#: src/utils/pacat.c:400
#, c-format
msgid "Stream buffer attributes changed.%s"
msgstr "Змяніліся атрыбуты буфера патоку.%s"

#: src/utils/pacat.c:415
msgid "Cork request stack is empty: corking stream"
msgstr "Стэк запытаў закаркавання пусты — паток закаркоўваецца"

#: src/utils/pacat.c:421
msgid "Cork request stack is empty: uncorking stream"
msgstr "Стэк запытаў закаркавання пусты — паток адкаркоўваецца"

#: src/utils/pacat.c:425
msgid "Warning: Received more uncork requests than cork requests."
msgstr ""
"Папярэджанне: Атрымана запытаў адкаркавання больш, чым запытаў закаркавання."

#: src/utils/pacat.c:450
#, c-format
msgid "Connection established.%s"
msgstr "Злучэнне ўстаноўлена.%s"

#: src/utils/pacat.c:453
#, c-format
msgid "pa_stream_new() failed: %s"
msgstr "pa_stream_new() пацярпела няўдачу: %s"

#: src/utils/pacat.c:491
#, c-format
msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s"
msgstr "pa_stream_connect_playback() пацярпела няўдачу: %s"

#: src/utils/pacat.c:497
#, c-format
msgid "Failed to set monitor stream: %s"
msgstr "Не атрымалася ўсталяваць маніторны паток: %s"

#: src/utils/pacat.c:501
#, c-format
msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s"
msgstr "pa_stream_connect_record() пацярпела няўдачу: %s"

#: src/utils/pacat.c:514 src/utils/pactl.c:2508
#, c-format
msgid "Connection failure: %s"
msgstr "Злучэнне не ўдалося: %s"

#: src/utils/pacat.c:557
msgid "Got EOF."
msgstr "Дасягнуты канец файла."

#: src/utils/pacat.c:581
#, c-format
msgid "pa_stream_write() failed: %s"
msgstr "pa_stream_write() пацярпела няўдачу: %s"

#: src/utils/pacat.c:605
#, c-format
msgid "write() failed: %s"
msgstr "write() пацярпела няўдачу: %s"

#: src/utils/pacat.c:626
msgid "Got signal, exiting."
msgstr "Атрыманы сігнал — выхад."

#: src/utils/pacat.c:640
#, c-format
msgid "Failed to get latency: %s"
msgstr "Не атрымалася атрымаць затрымку: %s"

#: src/utils/pacat.c:645
#, c-format
msgid "Time: %0.3f sec; Latency: %0.0f usec."
msgstr "Час: %0.3f с; Затрымка: %0.0f мкс."

#: src/utils/pacat.c:666
#, c-format
msgid "pa_stream_update_timing_info() failed: %s"
msgstr "pa_stream_update_timing_info() пацярпела няўдачу: %s"

#: src/utils/pacat.c:793
msgid "Play back encoded audio files on a PulseAudio sound server."
msgstr "Прайграванне кадаваных аўдыёфайлаў на гукавым серверы PulseAudio."

#: src/utils/pacat.c:797
msgid ""
"Capture audio data from a PulseAudio sound server and write it to a file."
msgstr "Захоп аўдыёдадзеных з гукавога сервера PulseAudio і запіс іх у файл."

#: src/utils/pacat.c:801
msgid ""
"Capture audio data from a PulseAudio sound server and write it to STDOUT or "
"the specified file."
msgstr ""
"Захоп аўдыёдадзеных з гукавога сервера PulseAudio і запіс іх у STDOUT ці "
"зададзены файл."

#: src/utils/pacat.c:805
msgid ""
"Play back audio data from STDIN or the specified file on a PulseAudio sound "
"server."
msgstr ""
"Прайграванне аўдыёдадзеных з STDIN ці зададзенага аўдыёфайла на гукавым "
"серверы PulseAudio."

#: src/utils/pacat.c:819
#, c-format
msgid ""
"pacat %s\n"
"Compiled with libpulse %s\n"
"Linked with libpulse %s\n"
msgstr ""
"pacat %s\n"
"Скампілявана з libpulse %s\n"
"Звязана з libpulse %s\n"

#: src/utils/pacat.c:852 src/utils/pactl.c:2731
#, c-format
msgid "Invalid client name '%s'"
msgstr "Некарэктная назва кліента «%s»"

#: src/utils/pacat.c:867
#, c-format
msgid "Invalid stream name '%s'"
msgstr "Некарэктная назва патоку «%s»"

#: src/utils/pacat.c:904
#, c-format
msgid "Invalid channel map '%s'"
msgstr "Некарэктная схема каналаў «%s»"

#: src/utils/pacat.c:933 src/utils/pacat.c:947
#, c-format
msgid "Invalid latency specification '%s'"
msgstr "Некарэктная затрымка «%s»"

#: src/utils/pacat.c:940 src/utils/pacat.c:954
#, c-format
msgid "Invalid process time specification '%s'"
msgstr "Некарэктная спецыфікацыя часу працэсу «%s»"

#: src/utils/pacat.c:966
#, c-format
msgid "Invalid property '%s'"
msgstr "Некарэктная ўласцівасць «%s»"

#: src/utils/pacat.c:985
#, c-format
msgid "Unknown file format %s."
msgstr "Невядомая фармат файла %s."

#: src/utils/pacat.c:1000
msgid "Failed to parse the argument for --monitor-stream"
msgstr "Не атрымалася разабраць значэнне для --monitor-stream"

#: src/utils/pacat.c:1011
msgid "Invalid sample specification"
msgstr "Некарэктная спецыфікацыя сэмплаў"

#: src/utils/pacat.c:1021
#, c-format
msgid "open(): %s"
msgstr "open(): %s"

#: src/utils/pacat.c:1026
#, c-format
msgid "dup2(): %s"
msgstr "dup2(): %s"

#: src/utils/pacat.c:1033
msgid "Too many arguments."
msgstr "Занадта шмат аргументаў."

#: src/utils/pacat.c:1044
msgid "Failed to generate sample specification for file."
msgstr "Не атрымалася згенераваць спецыфікацыю сэмплаў для файла."

#: src/utils/pacat.c:1082
msgid "Failed to open audio file."
msgstr "Не атрымалася адкрыць аўдыяфайл."

#: src/utils/pacat.c:1088
msgid ""
"Warning: specified sample specification will be overwritten with "
"specification from file."
msgstr ""
"Папярэджанне: зададзеная спецыфікацыя сэмплаў будзе перапісана спецыфікацыяй "
"сэмплаў з файла."

#: src/utils/pacat.c:1091 src/utils/pactl.c:2806
msgid "Failed to determine sample specification from file."
msgstr "Не атрымалася вызначыць спецыфікацыю сэмплаў з файла."

#: src/utils/pacat.c:1100
msgid "Warning: Failed to determine channel map from file."
msgstr "Папярэджанне: Не атрымалася вызначыць схему каналаў з файла."

#: src/utils/pacat.c:1111
msgid "Channel map doesn't match sample specification"
msgstr "Схема каналаў не адпавядае спецыфікацыі сэмплаў"

#: src/utils/pacat.c:1122
msgid "Warning: failed to write channel map to file."
msgstr "Папярэджанне: не атрымалася запісаць схему каналаў у файл."

#: src/utils/pacat.c:1137
#, c-format
msgid ""
"Opening a %s stream with sample specification '%s' and channel map '%s'."
msgstr "Адкрыццё патоку %s з спецыфікацыяй сэмплаў «%s» і схемай каналаў «%s»."

#: src/utils/pacat.c:1138
msgid "recording"
msgstr "запіс"

#: src/utils/pacat.c:1138
msgid "playback"
msgstr "прайграванне"

#: src/utils/pacat.c:1162
msgid "Failed to set media name."
msgstr "Не атрымалася ўсталяваць назву патоку."

#: src/utils/pacat.c:1172 src/utils/pactl.c:3218
msgid "pa_mainloop_new() failed."
msgstr "pa_mainloop_new() пацярпела няўдачу."

#: src/utils/pacat.c:1195
msgid "io_new() failed."
msgstr "io_new() пацярпела няўдачу."

#: src/utils/pacat.c:1202 src/utils/pactl.c:3230
msgid "pa_context_new() failed."
msgstr "pa_context_new() пацярпела няўдачу."

#: src/utils/pacat.c:1210 src/utils/pactl.c:3236
#, c-format
msgid "pa_context_connect() failed: %s"
msgstr "pa_context_connect() пацярпела няўдачу: %s"

#: src/utils/pacat.c:1216
msgid "pa_context_rttime_new() failed."
msgstr "pa_context_rttime_new() пацярпела няўдачу."

#: src/utils/pacat.c:1223 src/utils/pactl.c:3241
msgid "pa_mainloop_run() failed."
msgstr "pa_mainloop_run() пацярпела няўдачу."

#: src/utils/pacmd.c:51 src/utils/pactl.c:2643
msgid "NAME [ARGS ...]"
msgstr "НАЗВА [АРГУМЕНТЫ …]"

#: src/utils/pacmd.c:52 src/utils/pacmd.c:60 src/utils/pactl.c:2644
#: src/utils/pactl.c:2651 src/utils/pactl.c:2652
msgid "NAME|#N"
msgstr "НАЗВА|НУМАР"

#: src/utils/pacmd.c:54
msgid "NAME|#N VOLUME"
msgstr "НАЗВА|НУМАР ГУЧНАСЦЬ"

#: src/utils/pacmd.c:55
msgid "#N VOLUME"
msgstr "НУМАР ГУЧНАСЦЬ"

#: src/utils/pacmd.c:56 src/utils/pacmd.c:70 src/utils/pactl.c:2646
msgid "NAME|#N 1|0"
msgstr "НАЗВА|НУМАР 1|0"

#: src/utils/pacmd.c:57
msgid "#N 1|0"
msgstr "НУМАР 1|0"

#: src/utils/pacmd.c:58
msgid "NAME|#N KEY=VALUE"
msgstr "НАЗВА|НУМАР КЛЮЧ=ЗНАЧЭННЕ"

#: src/utils/pacmd.c:59
msgid "#N KEY=VALUE"
msgstr "НУМАР КЛЮЧ=ЗНАЧЭННЕ"

#: src/utils/pacmd.c:61
msgid "#N"
msgstr "НУМАР"

#: src/utils/pacmd.c:62
msgid "NAME SINK|#N"
msgstr "НАЗВА ПРЫЁМНІК|НУМАР"

#: src/utils/pacmd.c:64 src/utils/pacmd.c:65
msgid "NAME FILENAME"
msgstr "НАЗВА НАЗВА_ФАЙЛА"

#: src/utils/pacmd.c:66
msgid "PATHNAME"
msgstr "ШЛЯХ"

#: src/utils/pacmd.c:67
msgid "FILENAME SINK|#N"
msgstr "НАЗВА_ФАЙЛА ПРЫЁМНІК|НУМАР"

#: src/utils/pacmd.c:69 src/utils/pactl.c:2645
msgid "#N SINK|SOURCE"
msgstr "НУМАР ПРЫЁМНІК|КРЫНІЦА"

#: src/utils/pacmd.c:71 src/utils/pacmd.c:77 src/utils/pacmd.c:78
msgid "1|0"
msgstr "1|0"

#: src/utils/pacmd.c:72 src/utils/pactl.c:2647
msgid "CARD PROFILE"
msgstr "КАРТКА ПРОФІЛЬ"

#: src/utils/pacmd.c:73 src/utils/pactl.c:2650
msgid "NAME|#N PORT"
msgstr "НАЗВА|НУМАР ПОРТ"

#: src/utils/pacmd.c:74 src/utils/pactl.c:2658
msgid "CARD-NAME|CARD-#N PORT OFFSET"
msgstr "НАЗВА_КАРТКІ|№_КАРТЫ ПОРТ ЗРУХ"

#: src/utils/pacmd.c:75
msgid "TARGET"
msgstr "МЭТА"

#: src/utils/pacmd.c:76
msgid "NUMERIC-LEVEL"
msgstr "ЛІКАВЫ ЎЗРОВЕНЬ"

#: src/utils/pacmd.c:79
msgid "FRAMES"
msgstr "КАДРАЎ"

#: src/utils/pacmd.c:82
#, c-format
msgid ""
"\n"
"  -h, --help                            Show this help\n"
"      --version                         Show version\n"
"When no command is given pacmd starts in the interactive mode.\n"
msgstr ""
"\n"
"  -h, --help                            Паказаць гэтую даведку\n"
"      --version                         Паказаць версію\n"
"Калі каманда не азначана, pacmd запусціцца ў інтэрактыўным рэжыме.\n"

#: src/utils/pacmd.c:129
#, c-format
msgid ""
"pacmd %s\n"
"Compiled with libpulse %s\n"
"Linked with libpulse %s\n"
msgstr ""
"pacmd %s\n"
"Скампілявана з libpulse %s\n"
"Звязана з libpulse %s\n"

#: src/utils/pacmd.c:143
msgid "No PulseAudio daemon running, or not running as session daemon."
msgstr "Няма запушчанага сэрвісу PulseAudio ці ён не працуе як сесійны сэрвіс."

#: src/utils/pacmd.c:148
#, c-format
msgid "socket(PF_UNIX, SOCK_STREAM, 0): %s"
msgstr "socket(PF_UNIX, SOCK_STREAM, 0): %s"

#: src/utils/pacmd.c:165
#, c-format
msgid "connect(): %s"
msgstr "connect(): %s"

#: src/utils/pacmd.c:173
msgid "Failed to kill PulseAudio daemon."
msgstr "Не атрымалася знішчыць фонавы сэрвіс PulseAudio."

#: src/utils/pacmd.c:181
msgid "Daemon not responding."
msgstr "Фонавы сэрвіс не адказвае."

#: src/utils/pacmd.c:213 src/utils/pacmd.c:322 src/utils/pacmd.c:340
#, c-format
msgid "write(): %s"
msgstr "write(): %s"

#: src/utils/pacmd.c:269
#, c-format
msgid "poll(): %s"
msgstr "read(): %s"

#: src/utils/pacmd.c:280 src/utils/pacmd.c:300
#, c-format
msgid "read(): %s"
msgstr "read(): %s"

#: src/utils/pactl.c:183
#, c-format
msgid "Failed to get statistics: %s"
msgstr "Не атрымалася атрымаць статыстыку: %s"

#: src/utils/pactl.c:211
#, c-format
msgid "Sample cache size: %s\n"
msgstr "Памер кэшу сэмплаў: %s\n"

#: src/utils/pactl.c:219 src/utils/pactl.c:231 src/utils/pactl.c:245
#, c-format
msgid "Failed to get server information: %s"
msgstr "Не атрымалася атрымаць інфармацыю аб серверы: %s"

#: src/utils/pactl.c:281
#, c-format
msgid ""
"Server String: %s\n"
"Library Protocol Version: %u\n"
"Server Protocol Version: %u\n"
"Is Local: %s\n"
"Client Index: %u\n"
"Tile Size: %zu\n"
msgstr ""
"Серверны радок: %s\n"
"Версія пратакола бібліятэкі: %u\n"
"Версія пратакола сервера: %u\n"
"Ці лакальны: %s\n"
"Нумар кліента: %u\n"
"Памер блока: %zu\n"

#: src/utils/pactl.c:294
#, c-format
msgid ""
"User Name: %s\n"
"Host Name: %s\n"
"Server Name: %s\n"
"Server Version: %s\n"
"Default Sample Specification: %s\n"
"Default Channel Map: %s\n"
"Default Sink: %s\n"
"Default Source: %s\n"
"Cookie: %04x:%04x\n"
msgstr ""
"Імя карыстальніка: %s\n"
"Назва вузла: %s\n"
"Назва сервера: %s\n"
"Версія сервера: %s\n"
"Агаданая спецыфікацыя сэмлаў: %s\n"
"Агаданая схема каналаў: %s\n"
"Агаданы прыёмнік: %s\n"
"Агаданая крыніца: %s\n"
"Cookie: %04x:%04x\n"

#: src/utils/pactl.c:567 src/utils/pactl.c:1834 src/utils/pactl.c:1852
#: src/utils/pactl.c:1875 src/utils/pactl.c:1992
#, c-format
msgid "Failed to get sink information: %s"
msgstr "Не атрымалася атрымаць інфармацыю аб прыёмніку: %s"

#: src/utils/pactl.c:664
#, c-format
msgid ""
"Sink #%u\n"
"\tState: %s\n"
"\tName: %s\n"
"\tDescription: %s\n"
"\tDriver: %s\n"
"\tSample Specification: %s\n"
"\tChannel Map: %s\n"
"\tOwner Module: %u\n"
"\tMute: %s\n"
"\tVolume: %s\n"
"\t        balance %0.2f\n"
"\tBase Volume: %s\n"
"\tMonitor Source: %s\n"
"\tLatency: %0.0f usec, configured %0.0f usec\n"
"\tFlags: %s%s%s%s%s%s%s\n"
"\tProperties:\n"
"\t\t%s\n"
msgstr ""
"Прыёмнік № %u\n"
"\tСтан: %s\n"
"\tНазва: %s\n"
"\tАпісанне: %s\n"
"\tДрайвер: %s\n"
"\tСпецыфікацыя сэмлаў: %s\n"
"\tСхема каналаў: %s\n"
"\tМодуль-уладальнік: %u\n"
"\tАбязгучаны: %s\n"
"\tГучнасць: %s\n"
"\t        баланс %0.2f\n"
"\tБазавая гучнасць: %s\n"
"\tМаніторная крыніца: %s\n"
"\tЗатрымка: %0.0f мкс, сканфігуравана %0.0f мкс\n"
"\tФлагі: %s%s%s%s%s%s%s\n"
"\tУласцівасці:\n"
"\t\t%s\n"

#: src/utils/pactl.c:706 src/utils/pactl.c:890 src/utils/pactl.c:1251
#, c-format
msgid "\tPorts:\n"
msgstr "\tПарты:\n"

#: src/utils/pactl.c:715 src/utils/pactl.c:899
#, c-format
msgid "\tActive Port: %s\n"
msgstr "\tАктыўны порт: %s\n"

#: src/utils/pactl.c:721 src/utils/pactl.c:905
#, c-format
msgid "\tFormats:\n"
msgstr "\tФарматы:\n"

#: src/utils/pactl.c:753 src/utils/pactl.c:1893 src/utils/pactl.c:1911
#: src/utils/pactl.c:1934 src/utils/pactl.c:2007
#, c-format
msgid "Failed to get source information: %s"
msgstr "Не атрымалася атрымаць інфармацыю аб крыніцы: %s"

#: src/utils/pactl.c:849
#, c-format
msgid ""
"Source #%u\n"
"\tState: %s\n"
"\tName: %s\n"
"\tDescription: %s\n"
"\tDriver: %s\n"
"\tSample Specification: %s\n"
"\tChannel Map: %s\n"
"\tOwner Module: %u\n"
"\tMute: %s\n"
"\tVolume: %s\n"
"\t        balance %0.2f\n"
"\tBase Volume: %s\n"
"\tMonitor of Sink: %s\n"
"\tLatency: %0.0f usec, configured %0.0f usec\n"
"\tFlags: %s%s%s%s%s%s\n"
"\tProperties:\n"
"\t\t%s\n"
msgstr ""
"Крыніца № %u\n"
"\tСтан: %s\n"
"\tНазва: %s\n"
"\tАпісанне: %s\n"
"\tДрайвер: %s\n"
"\tСпецыфікацыя сэмплаў: %s\n"
"\tСхема каналаў: %s\n"
"\tМодуль-уладальнік: %u\n"
"\tАбязгучана: %s\n"
"\tГучнасць: %s\n"
"\t        баланс %0.2f\n"
"\tБазавая гучнасць: %s\n"
"\tЦі манітор прыёмніка: %s\n"
"\tЗатрымка: %0.0f мкс, сканфігуравана %0.0f мкс\n"
"\tФлагі: %s%s%s%s%s%s\n"
"\tУласцівасці:\n"
"\t\t%s\n"

#: src/utils/pactl.c:924 src/utils/pactl.c:1793
#, c-format
msgid "Failed to get module information: %s"
msgstr "Не атрымалася атрымаць інфармацыю аб модулі: %s"

#: src/utils/pactl.c:976
#, c-format
msgid ""
"Module #%u\n"
"\tName: %s\n"
"\tArgument: %s\n"
"\tUsage counter: %s\n"
"\tProperties:\n"
"\t\t%s\n"
msgstr ""
"Модуль № %u\n"
"\tНазва: %s\n"
"\tАргументы: %s\n"
"\tЛічыльнік выкарыстання: %s\n"
"\tУласцівасці:\n"
"\t\t%s\n"

#: src/utils/pactl.c:1002
#, c-format
msgid "Failed to get client information: %s"
msgstr "Не атрымалася атрымаць інфармацыю аб кліенце: %s"

#: src/utils/pactl.c:1056
#, c-format
msgid ""
"Client #%u\n"
"\tDriver: %s\n"
"\tOwner Module: %s\n"
"\tProperties:\n"
"\t\t%s\n"
msgstr ""
"Кліент № %u\n"
"\tДрайвер: %s\n"
"\tМодуль-уладальнік: %s\n"
"\tУласцівасці:\n"
"\t\t%s\n"

#: src/utils/pactl.c:1168
#, c-format
msgid "Failed to get card information: %s"
msgstr "Не атрымалася атрымаць інфармацыю аб картцы: %s"

#: src/utils/pactl.c:1224
#, c-format
msgid ""
"Card #%u\n"
"\tName: %s\n"
"\tDriver: %s\n"
"\tOwner Module: %s\n"
"\tProperties:\n"
"\t\t%s\n"
msgstr ""
"Картка № %u\n"
"\tНазва: %s\n"
"\tДрайвер: %s\n"
"\tМодуль-уладальнік: %s\n"
"\tУласцівасці:\n"
"\t\t%s\n"

#: src/utils/pactl.c:1238
#, c-format
msgid "\tProfiles:\n"
msgstr "\tПрофілі:\n"

#: src/utils/pactl.c:1240
#, c-format
msgid "\t\t%s: %s (sinks: %u, sources: %u, priority: %u, available: %s)\n"
msgstr "\t\t%s: %s (прыёмнікаў: %u, крыніц: %u, прыярытэт: %u, даступны: %s)\n"

#: src/utils/pactl.c:1245
#, c-format
msgid "\tActive Profile: %s\n"
msgstr "\tАктыўны профіль: %s\n"

#: src/utils/pactl.c:1261
#, c-format
msgid ""
"\t\t\tProperties:\n"
"\t\t\t\t%s\n"
msgstr ""
"\t\t\tУласцівасці:\n"
"\t\t\t\t%s\n"

#: src/utils/pactl.c:1265
#, c-format
msgid "\t\t\tPart of profile(s): %s"
msgstr "\t\t\tЧастка профілю(яў): %s"

#: src/utils/pactl.c:1290 src/utils/pactl.c:1954 src/utils/pactl.c:2022
#, c-format
msgid "Failed to get sink input information: %s"
msgstr "Не атрымалася атрымаць інфармацыю аб уваходзе прыёмніка: %s"

#: src/utils/pactl.c:1366
#, c-format
msgid ""
"Sink Input #%u\n"
"\tDriver: %s\n"
"\tOwner Module: %s\n"
"\tClient: %s\n"
"\tSink: %u\n"
"\tSample Specification: %s\n"
"\tChannel Map: %s\n"
"\tFormat: %s\n"
"\tCorked: %s\n"
"\tMute: %s\n"
"\tVolume: %s\n"
"\t        balance %0.2f\n"
"\tBuffer Latency: %0.0f usec\n"
"\tSink Latency: %0.0f usec\n"
"\tResample method: %s\n"
"\tProperties:\n"
"\t\t%s\n"
msgstr ""
"Уваход прыёмніка № %u\n"
"\tДрайвер: %s\n"
"\tМодуль-уладальнік: %s\n"
"\tКліент: %s\n"
"\tПрыёмнік: %u\n"
"\tСпецыфікацыя сэмплаў: %s\n"
"\tСхема каналаў: %s\n"
"\tФармат: %s\n"
"\tЗакаркаваны: %s\n"
"\tАбязгучаны: %s\n"
"\tГучнасць: %s\n"
"\t        баланс %0.2f\n"
"\tЗатрымка буфера: %0.0f мкс\n"
"\tЗатрымка прыёмніка: %0.0f мкс\n"
"\tМетад перадыскрэтызацыі: %s\n"
"\tУласцівасці:\n"
"\t\t%s\n"

#: src/utils/pactl.c:1413 src/utils/pactl.c:1974 src/utils/pactl.c:2037
#, c-format
msgid "Failed to get source output information: %s"
msgstr "Не атрымалася атрымаць інфармацыю аб выхадзе крыніцы: %s"

#: src/utils/pactl.c:1489
#, c-format
msgid ""
"Source Output #%u\n"
"\tDriver: %s\n"
"\tOwner Module: %s\n"
"\tClient: %s\n"
"\tSource: %u\n"
"\tSample Specification: %s\n"
"\tChannel Map: %s\n"
"\tFormat: %s\n"
"\tCorked: %s\n"
"\tMute: %s\n"
"\tVolume: %s\n"
"\t        balance %0.2f\n"
"\tBuffer Latency: %0.0f usec\n"
"\tSource Latency: %0.0f usec\n"
"\tResample method: %s\n"
"\tProperties:\n"
"\t\t%s\n"
msgstr ""
"Выхад крыніцы № %u\n"
"\tДрайвер: %s\n"
"\tМодуль-уладальнік: %s\n"
"\tКліент: %s\n"
"\tКрыніца: %u\n"
"\tСпецыфікацыя сэмплаў: %s\n"
"\tСхема каналаў: %s\n"
"\tФармат: %s\n"
"\tЗакаркаваны: %s\n"
"\tАбязгучаны: %s\n"
"\tГучнасць: %s\n"
"\t        баланс %0.2f\n"
"\tЗатрымка буфера: %0.0f мкс\n"
"\tЗатрымка крыніцы: %0.0f мкс\n"
"\tМетад перадыскрэтызацыі: %s\n"
"\tУласцівасці:\n"
"\t\t%s\n"

#: src/utils/pactl.c:1536
#, c-format
msgid "Failed to get sample information: %s"
msgstr "Не атрымалася атрымаць інфармацыю аб сэмпле: %s"

#: src/utils/pactl.c:1604
#, c-format
msgid ""
"Sample #%u\n"
"\tName: %s\n"
"\tSample Specification: %s\n"
"\tChannel Map: %s\n"
"\tVolume: %s\n"
"\t        balance %0.2f\n"
"\tDuration: %0.1fs\n"
"\tSize: %s\n"
"\tLazy: %s\n"
"\tFilename: %s\n"
"\tProperties:\n"
"\t\t%s\n"
msgstr ""
"Сэмпл № %u\n"
"\tНазва: %s\n"
"\tСпецыфікацыя: %s\n"
"\tСхема каналаў: %s\n"
"\tГучнасць: %s\n"
"\t        баланс %0.2f\n"
"\tПрацягласць: %0.1fs\n"
"\tПамер: %s\n"
"\tЛянівы: %s\n"
"\tНазва файла: %s\n"
"\tУласцівасці:\n"
"\t\t%s\n"

#: src/utils/pactl.c:1633 src/utils/pactl.c:1643
#, c-format
msgid "Failure: %s"
msgstr "Няўдача: %s"

#: src/utils/pactl.c:2107
#, c-format
msgid "Failed to upload sample: %s"
msgstr "Не атрымалася выгрузіць сэмпл: %s"

#: src/utils/pactl.c:2124
msgid "Premature end of file"
msgstr "Заўчасны канец файла"

#: src/utils/pactl.c:2144
msgid "new"
msgstr "зʼяўленне"

#: src/utils/pactl.c:2147
msgid "change"
msgstr "змяненне"

#: src/utils/pactl.c:2161
msgid "sink"
msgstr "прыёмніка"

#: src/utils/pactl.c:2164
msgid "source"
msgstr "крыніцы"

#: src/utils/pactl.c:2167
msgid "sink-input"
msgstr "уваходу прыёмніка"

#: src/utils/pactl.c:2170
msgid "source-output"
msgstr "выхаду крыніцы"

#: src/utils/pactl.c:2173
msgid "module"
msgstr "модуля"

#: src/utils/pactl.c:2176
msgid "client"
msgstr "кліента"

#: src/utils/pactl.c:2179
msgid "sample-cache"
msgstr "кэша сэмплаў"

#: src/utils/pactl.c:2182
msgid "server"
msgstr "сервера"

#: src/utils/pactl.c:2185
msgid "card"
msgstr "карткі"

#: src/utils/pactl.c:2206
#, c-format
msgid "Event '%s' on %s #%u\n"
msgstr "Падзея %s %s № %u\n"

#: src/utils/pactl.c:2514
msgid "Got SIGINT, exiting."
msgstr "Атрыманы сігнал SIGINT — выхад."

#: src/utils/pactl.c:2547
msgid "Invalid volume specification"
msgstr "Некарэктная гучнасць"

#: src/utils/pactl.c:2581
msgid "Volume outside permissible range.\n"
msgstr "Гучнасць па-за дапушчальны дыяпазоне.\n"

#: src/utils/pactl.c:2594
msgid "Invalid number of volume specifications.\n"
msgstr "Некарэктная колькасць значэнняў гучнасці.\n"

#: src/utils/pactl.c:2606
msgid "Inconsistent volume specification.\n"
msgstr "Супярэчлівае значэнне гучнасці.\n"

#: src/utils/pactl.c:2636 src/utils/pactl.c:2637 src/utils/pactl.c:2638
#: src/utils/pactl.c:2639 src/utils/pactl.c:2640 src/utils/pactl.c:2641
#: src/utils/pactl.c:2642 src/utils/pactl.c:2643 src/utils/pactl.c:2644
#: src/utils/pactl.c:2645 src/utils/pactl.c:2646 src/utils/pactl.c:2647
#: src/utils/pactl.c:2648 src/utils/pactl.c:2649 src/utils/pactl.c:2650
#: src/utils/pactl.c:2651 src/utils/pactl.c:2652 src/utils/pactl.c:2653
#: src/utils/pactl.c:2654 src/utils/pactl.c:2655 src/utils/pactl.c:2656
#: src/utils/pactl.c:2657 src/utils/pactl.c:2658 src/utils/pactl.c:2659
#: src/utils/pactl.c:2660
msgid "[options]"
msgstr "[параметры]"

#: src/utils/pactl.c:2638
msgid "[TYPE]"
msgstr "[ТЫП]"

#: src/utils/pactl.c:2640
msgid "FILENAME [NAME]"
msgstr "НАЗВА_ФАЙЛА [НАЗВА]"

#: src/utils/pactl.c:2641
msgid "NAME [SINK]"
msgstr "НАЗВА [ПРЫЁМНІК]"

#: src/utils/pactl.c:2653
msgid "NAME|#N VOLUME [VOLUME ...]"
msgstr "НАЗВА|НУМАР ГУЧНАСЦЬ [ГУЧНАСЦЬ …]"

#: src/utils/pactl.c:2654
msgid "#N VOLUME [VOLUME ...]"
msgstr "НУМАР ГУЧНАСЦЬ [ГУЧНАСЦЬ …]"

#: src/utils/pactl.c:2655
msgid "NAME|#N 1|0|toggle"
msgstr "НАЗВА|НУМАР 1|0|toggle"

#: src/utils/pactl.c:2656
msgid "#N 1|0|toggle"
msgstr "НУМАР 1|0|toggle"

#: src/utils/pactl.c:2657
msgid "#N FORMATS"
msgstr "НУМАР ФАРМАТЫ"

#: src/utils/pactl.c:2661
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The special names @DEFAULT_SINK@, @DEFAULT_SOURCE@ and @DEFAULT_MONITOR@\n"
"can be used to specify the default sink, source and monitor.\n"
msgstr ""
"\n"
"Адмысловыя назвы: @DEFAULT_SINK@, @DEFAULT_SOURCE@ і @DEFAULT_MONITOR@ —\n"
"могуць быць скарыстаны для ўказання агаданага прыёмніка, крыніцы ці "
"манітора.\n"

#: src/utils/pactl.c:2707
#, c-format
msgid ""
"pactl %s\n"
"Compiled with libpulse %s\n"
"Linked with libpulse %s\n"
msgstr ""
"pactl %s\n"
"Скампілявана з libpulse %s\n"
"Звязана з libpulse %s\n"

#: src/utils/pactl.c:2778
#, c-format
msgid "Specify nothing, or one of: %s"
msgstr "Нічога не задавайце ці адно з: %s"

#: src/utils/pactl.c:2788
msgid "Please specify a sample file to load"
msgstr "Калі ласка, задайце файл сэмплаў для загрузкі"

#: src/utils/pactl.c:2801
msgid "Failed to open sound file."
msgstr "Не атрымалася адкрыць аўдыяфайл."

#: src/utils/pactl.c:2813
msgid "Warning: Failed to determine sample specification from file."
msgstr "Папярэджанне: Не атрымалася вызначыць спецыфікацыю сэмплаў з файла."

#: src/utils/pactl.c:2823
msgid "You have to specify a sample name to play"
msgstr "Неабходна задаць назву сэмпла для прайгравання"

#: src/utils/pactl.c:2835
msgid "You have to specify a sample name to remove"
msgstr "Неабходна задаць назву сэмпла для выдалення"

#: src/utils/pactl.c:2844
msgid "You have to specify a sink input index and a sink"
msgstr "Неабходна задаць нумар уваходу прыёмніка і прыёмнік"

#: src/utils/pactl.c:2854
msgid "You have to specify a source output index and a source"
msgstr "Неабходна задаць нумар выхаду крыніцы і крыніцу"

#: src/utils/pactl.c:2869
msgid "You have to specify a module name and arguments."
msgstr "Неабходна задаць назву модуля і аргументы."

#: src/utils/pactl.c:2889
msgid "You have to specify a module index or name"
msgstr "Неабходна задаць нумар модуля ці яго назву"

#: src/utils/pactl.c:2902
msgid ""
"You may not specify more than one sink. You have to specify a boolean value."
msgstr ""
"Вы не можаце задаць больш аднаго прыёмніка. Неабходна задаць булева значэнне."

#: src/utils/pactl.c:2907 src/utils/pactl.c:2927
msgid "Invalid suspend specification."
msgstr "Некарэктная спецыфікацыя прыпынення."

#: src/utils/pactl.c:2922
msgid ""
"You may not specify more than one source. You have to specify a boolean "
"value."
msgstr ""
"Вы не можаце задаць больш адной крыніцы. Неабходна задаць булева значэнне."

#: src/utils/pactl.c:2939
msgid "You have to specify a card name/index and a profile name"
msgstr "Неабходна задаць нумар ці назву карткі і назву профілю"

#: src/utils/pactl.c:2950
msgid "You have to specify a sink name/index and a port name"
msgstr "Неабходна задаць нумар ці назву прыёмніка і назву порта"

#: src/utils/pactl.c:2961
msgid "You have to specify a sink name"
msgstr "Неабходна задаць назву прыёмніка"

#: src/utils/pactl.c:2974
msgid "You have to specify a source name/index and a port name"
msgstr "Неабходна задаць нумар ці назву крыніцы і назву порта"

#: src/utils/pactl.c:2985
msgid "You have to specify a source name"
msgstr "Неабходна задаць назву крыніцы"

#: src/utils/pactl.c:3008
msgid "You have to specify a sink name/index and a volume"
msgstr "Неабходна задаць нумар ці назву прыёмніка і гучнасць"

#: src/utils/pactl.c:3031
msgid "You have to specify a source name/index and a volume"
msgstr "Неабходна задаць нумар ці назву крыніцы і гучнасць"

#: src/utils/pactl.c:3044
msgid "You have to specify a sink input index and a volume"
msgstr "Неабходна задаць нумар ўваходу прыёмніка і гучнасць"

#: src/utils/pactl.c:3049
msgid "Invalid sink input index"
msgstr "Некарэктны нумар уваходу прыёмніка"

#: src/utils/pactl.c:3060
msgid "You have to specify a source output index and a volume"
msgstr "Неабходна задаць нумар выхаду крыніцы і гучнасць"

#: src/utils/pactl.c:3065
msgid "Invalid source output index"
msgstr "Некарэктны нумар выхаду крыніцы"

#: src/utils/pactl.c:3086
msgid ""
"You have to specify a sink name/index and a mute action (0, 1, or 'toggle')"
msgstr ""
"Неабходна задаць нумар ці назву прыёмніка і дзеянне абязгучвання (0 — "
"адключыць, 1 — уключыць, toggle — пераключыць)"

#: src/utils/pactl.c:3091 src/utils/pactl.c:3116 src/utils/pactl.c:3136
#: src/utils/pactl.c:3154
msgid "Invalid mute specification"
msgstr "Некарэктная спецыфікацыя абязгучвання"

#: src/utils/pactl.c:3111
msgid ""
"You have to specify a source name/index and a mute action (0, 1, or 'toggle')"
msgstr ""
"Неабходна задаць нумар ці назву крыніцы і дзеянне абязгучвання (0 — "
"адключыць, 1 — уключыць, toggle — пераключыць)"

#: src/utils/pactl.c:3126
msgid ""
"You have to specify a sink input index and a mute action (0, 1, or 'toggle')"
msgstr ""
"Неабходна задаць нумар уваходу прыёмніка і дзеянне абязгучвання (0 — "
"адключыць, 1 — уключыць, toggle — пераключыць)"

#: src/utils/pactl.c:3131
msgid "Invalid sink input index specification"
msgstr "Некарэктны нумар уваходу прыёмніка"

#: src/utils/pactl.c:3144
msgid ""
"You have to specify a source output index and a mute action (0, 1, or "
"'toggle')"
msgstr ""
"Неабходна задаць нумар выхаду крыніцы і дзеянне абязгучвання (0 — адключыць, "
"1 — уключыць, toggle — пераключыць)"

#: src/utils/pactl.c:3149
msgid "Invalid source output index specification"
msgstr "Некарэктны нумар выхаду крыніцы"

#: src/utils/pactl.c:3182
msgid ""
"You have to specify a sink index and a semicolon-separated list of supported "
"formats"
msgstr ""
"Неабходна задаць нумар прыёмніка і спіс фарматаў, падзеленых кропкамі з "
"коскамі"

#: src/utils/pactl.c:3194
msgid "You have to specify a card name/index, a port name and a latency offset"
msgstr "Неабходна задаць нумар ці назву карткі, назву порту і зрух затрымкі."

#: src/utils/pactl.c:3201
msgid "Could not parse latency offset"
msgstr "Немагчыма разабраць зрух затрымкі"

#: src/utils/pactl.c:3213
msgid "No valid command specified."
msgstr "Зададзена некарэктная каманда."

#: src/utils/pasuspender.c:79
#, c-format
msgid "fork(): %s\n"
msgstr "fork(): %s\n"

#: src/utils/pasuspender.c:92
#, c-format
msgid "execvp(): %s\n"
msgstr "execvp(): %s\n"

#: src/utils/pasuspender.c:111
#, c-format
msgid "Failure to resume: %s\n"
msgstr "Не ўдалося ўзнавіць: %s\n"

#: src/utils/pasuspender.c:145
#, c-format
msgid "Failure to suspend: %s\n"
msgstr "Не ўдалося прыпыніць: %s\n"

#: src/utils/pasuspender.c:170
#, c-format
msgid "WARNING: Sound server is not local, not suspending.\n"
msgstr "Папярэджанне: Нелакальны гукавы сервер не прыпыняецца.\n"

#: src/utils/pasuspender.c:183
#, c-format
msgid "Connection failure: %s\n"
msgstr "Злучэнне не ўдалося: %s\n"

#: src/utils/pasuspender.c:201
#, c-format
msgid "Got SIGINT, exiting.\n"
msgstr "Атрыманы сігнал SIGINT — выхад.\n"

#: src/utils/pasuspender.c:219
#, c-format
msgid "WARNING: Child process terminated by signal %u\n"
msgstr "Папярэджанне: даччын працэс завяршыўся па сігналу %u\n"

#: src/utils/pasuspender.c:267
#, c-format
msgid ""
"pasuspender %s\n"
"Compiled with libpulse %s\n"
"Linked with libpulse %s\n"
msgstr ""
"pasuspender %s\n"
"Скампілявана з libpulse %s\n"
"Звязана з libpulse %s\n"

#: src/utils/pasuspender.c:296
#, c-format
msgid "pa_mainloop_new() failed.\n"
msgstr "pa_mainloop_new() пацярпела няўдачу.\n"

#: src/utils/pasuspender.c:309
#, c-format
msgid "pa_context_new() failed.\n"
msgstr "pa_context_new() пацярпела няўдачу.\n"

#: src/utils/pasuspender.c:321
#, c-format
msgid "pa_mainloop_run() failed.\n"
msgstr "pa_mainloop_run() пацярпела няўдачу.\n"

#: src/utils/pax11publish.c:58
#, c-format
msgid ""
"%s [-D display] [-S server] [-O sink] [-I source] [-c file]  [-d|-e|-i|-r]\n"
"\n"
" -d    Show current PulseAudio data attached to X11 display (default)\n"
" -e    Export local PulseAudio data to X11 display\n"
" -i    Import PulseAudio data from X11 display to local environment "
"variables and cookie file.\n"
" -r    Remove PulseAudio data from X11 display\n"
msgstr ""
"%s [-D дысплей] [-S сервер] [-O прыёмнік] [-I крыніца] [-c файл] [-d|-e|-i|-"
"r]\n"
"\n"
" -d    Паказаць бягучыя дадзеныя PulseAudio, прымацаваныя да X11-дысплея "
"(агаданая)\n"
" -e    Экспартаваць дадзеныя PulseAudio у X11-дысплей\n"
" -i    Імпартаваць дадзеныя PulseAudio з X11-дысплея ў лакальныя зменныя "
"асяроддзя.\n"
" -r    Выдаліць дадзеныя PulseAudio з X11-дысплея\n"

#: src/utils/pax11publish.c:91
#, c-format
msgid "Failed to parse command line.\n"
msgstr "Не атрымалася разабраць камандны радок.\n"

#: src/utils/pax11publish.c:110
#, c-format
msgid "Server: %s\n"
msgstr "Сервер: %s\n"

#: src/utils/pax11publish.c:112
#, c-format
msgid "Source: %s\n"
msgstr "Крыніца: %s\n"

#: src/utils/pax11publish.c:114
#, c-format
msgid "Sink: %s\n"
msgstr "Прыёмнік: %s\n"

#: src/utils/pax11publish.c:116
#, c-format
msgid "Cookie: %s\n"
msgstr "Cookie: %s\n"

#: src/utils/pax11publish.c:134
#, c-format
msgid "Failed to parse cookie data\n"
msgstr "Не атрымалася разабраць дадзеныя cookie\n"

#: src/utils/pax11publish.c:139
#, c-format
msgid "Failed to save cookie data\n"
msgstr "Не атрымалася захаваць дадзеныя cookie\n"

#: src/utils/pax11publish.c:168
#, c-format
msgid "Failed to get FQDN.\n"
msgstr "Не атрымалася атрымаць поўнае даменнае імя (FQDN).\n"

#: src/utils/pax11publish.c:188
#, c-format
msgid "Failed to load cookie data\n"
msgstr "Не атрымалася загрузіць дадзеныя cookie\n"

#: src/utils/pax11publish.c:206
#, c-format
msgid "Not yet implemented.\n"
msgstr "Не рэалізованы.\n"

#: modules/access/vnc.c:64
msgid "Image quality"
msgstr "Якасць відарыса"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Maximized"
msgstr "Максымізаваць"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:382
msgid "Local Path"
msgstr "Лакальны шлях"

#: taskcoachlib/widgets/dialog.py:166
msgid "All files (*.*)|*"
msgstr "Усе файлы (*.*)|*"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/user_info_dialog.stkgui
#. I18N: User info dialog
msgid "View Profile"
msgstr "Праглядзець профіль"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:49
msgid "Window title"
msgstr "Загаловак акна"

#. ChangelogURI
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in.h:4
#, no-c-format
msgid "http://changelogs.ubuntu.com/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog"
msgstr "http://changelogs.ubuntu.com/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:151
msgid "Ubuntu 12.04 'Precise Pangolin'"
msgstr "Ubuntu 12.04 'Precise Pangolin'"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:158
msgid "Cdrom with Ubuntu 12.04 'Precise Pangolin'"
msgstr "CD-ROM з Ubuntu 12.04 'Precise Pangolin'"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:269
msgid "Ubuntu 11.10 'Oneiric Ocelot'"
msgstr "Ubuntu 11.10 'Oneiric Ocelot'"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:276
msgid "Cdrom with Ubuntu 11.10 'Oneiric Ocelot'"
msgstr "CD-ROM з Ubuntu 11.10 'Oneiric Ocelot'"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:388
msgid "Ubuntu 11.04 'Natty Narwhal'"
msgstr "Ubuntu 11.04 'Natty Narwhal'"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:395
msgid "Cdrom with Ubuntu 11.04 'Natty Narwhal'"
msgstr "CD-ROM з Ubuntu 11.04 'Natty Narwhal'"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:486
msgid "Ubuntu 10.10 'Maverick Meerkat'"
msgstr "Ubuntu 10.10 'Maverick Meerkat'"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:506
msgid "Cdrom with Ubuntu 10.10 'Maverick Meerkat'"
msgstr "CD-ROM з Ubuntu 10.10 'Maverick Meerkat'"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:518
msgid "Canonical Partners"
msgstr "Партнёры Canonical"

#. CompDescription
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:520
msgid "Software packaged by Canonical for their partners"
msgstr "Праграмы, якія Canonical запакаваў для сваіх партнёраў"

#. CompDescriptionLong
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:521
msgid "This software is not part of Ubuntu."
msgstr "Гэтая праграма не ўваходзіць у Ubuntu."

#. CompDescription
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:530
msgid "Provided by third-party software developers"
msgstr "Пададзены пабочнымі распрацоўнікамі праграмаў"

#. CompDescriptionLong
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:531
msgid "Software offered by third party developers."
msgstr "Праграма, прапанаваная пабочнымі распрацоўнікамі."

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:569
msgid "Ubuntu 10.04 'Lucid Lynx'"
msgstr "Ubuntu 10.04 'Lucid Lynx'"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:589
msgid "Cdrom with Ubuntu 10.04 'Lucid Lynx'"
msgstr "CD-ROM з Ubuntu 10.04 'Lucid Lynx'"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:632
msgid "Ubuntu 9.10 'Karmic Koala'"
msgstr "Ubuntu 9.10 'Karmic Koala'"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:652
msgid "Cdrom with Ubuntu 9.10 'Karmic Koala'"
msgstr "CD-ROM з Ubuntu 9.10 'Karmic Koala'"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:695
msgid "Ubuntu 9.04 'Jaunty Jackalope'"
msgstr "Ubuntu 9.04 'Jaunty Jackalope'"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:714
msgid "Cdrom with Ubuntu 9.04 'Jaunty Jackalope'"
msgstr "CD-ROM з Ubuntu 9.04 'Jaunty Jackalope'"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:757
msgid "Ubuntu 8.10 'Intrepid Ibex'"
msgstr "Ubuntu 8.10 'Intrepid Ibex'"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:777
msgid "Cdrom with Ubuntu 8.10 'Intrepid Ibex'"
msgstr "CD-ROM з Ubuntu 8.10 'Intrepid Ibex'"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:821
msgid "Ubuntu 8.04 'Hardy Heron'"
msgstr "Ubuntu 8.04 'Hardy Heron'"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:841
msgid "Cdrom with Ubuntu 8.04 'Hardy Heron'"
msgstr "CD-ROM з Ubuntu 8.04 'Hardy Heron'"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:886
msgid "Ubuntu 7.10 'Gutsy Gibbon'"
msgstr "Ubuntu 7.10 'Gutsy Gibbon'"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:905
msgid "Cdrom with Ubuntu 7.10 'Gutsy Gibbon'"
msgstr "CD-ROM з Ubuntu 7.10 'Gutsy Gibbon'"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:950
msgid "Ubuntu 7.04 'Feisty Fawn'"
msgstr "Ubuntu 7.04 'Feisty Fawn'"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:969
msgid "Cdrom with Ubuntu 7.04 'Feisty Fawn'"
msgstr "CD-ROM з Ubuntu 7.04 'Feisty Fawn'"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1011
msgid "Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'"
msgstr "Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'"

#. CompDescription
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1016
msgid "Community-maintained"
msgstr "Утрымоўваецца супольнасцю"

#. CompDescription
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1022
msgid "Restricted software"
msgstr "Абмежаваная праграма"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1030
msgid "Cdrom with Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'"
msgstr "CD-ROM з Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1072
msgid "Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'"
msgstr "Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'"

#. CompDescriptionLong
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1075
msgid "Canonical-supported free and open-source software"
msgstr ""
"Свабодныя праграмы і праграмы з адкрытым кодам, што падтрымваюцца Canonical"

#. CompDescription
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1077
msgid "Community-maintained (universe)"
msgstr "Падтрыманыя супольнасцю (universe)"

#. CompDescriptionLong
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1078
msgid "Community-maintained free and open-source software"
msgstr ""
"Свабодныя праграмы і праграмы з адкрытым кодам, што падтрымваюцца супольнасцю"

#. CompDescription
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1080
msgid "Non-free drivers"
msgstr "Несвабодныя драйверы"

#. CompDescriptionLong
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1081
msgid "Proprietary drivers for devices"
msgstr "Уласніцкія драйверы прыладаў"

#. CompDescription
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1083
msgid "Restricted software (Multiverse)"
msgstr "Абмежаваныя праграмы (Multiverse)"

#. CompDescriptionLong
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1084
msgid "Software restricted by copyright or legal issues"
msgstr "Праграмы, абмежаваныя аўтарскім правам ці юрыдычнымі пытаннямі"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1091
msgid "Cdrom with Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'"
msgstr "CD-ROM з Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1107
msgid "Important security updates"
msgstr "Важныя абнаўленні бяспекі"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1112
msgid "Recommended updates"
msgstr "Рэкамендаваныя абнаўленні"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1117
msgid "Pre-released updates"
msgstr "Загадзя выдадзеныя абнаўленні"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1122
msgid "Unsupported updates"
msgstr "Абнаўленні, што не падтрымваюцца"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1133
msgid "Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'"
msgstr "Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1148
msgid "Cdrom with Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'"
msgstr "CD-ROM з Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1164
msgid "Ubuntu 5.10 Security Updates"
msgstr "Абнаўленні бяспекі Ubuntu 5.10"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1169
msgid "Ubuntu 5.10 Updates"
msgstr "Абнаўленні Ubuntu 5.10"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1174
msgid "Ubuntu 5.10 Backports"
msgstr "Ubuntu 5.10 Backports"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1185
msgid "Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'"
msgstr "Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1200
msgid "Cdrom with Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'"
msgstr "CD-ROM з Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'"

#. CompDescription
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1203 ../data/templates/Debian.info.in:174
msgid "Officially supported"
msgstr "Афіцыйна падтрымваюцца"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1216
msgid "Ubuntu 5.04 Security Updates"
msgstr "Абнаўленні бяспекі Ubuntu 5.04"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1221
msgid "Ubuntu 5.04 Updates"
msgstr "Абнаўленні Ubuntu 5.04"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1226
msgid "Ubuntu 5.04 Backports"
msgstr "Ubuntu 5.04 Backports"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1232
msgid "Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'"
msgstr "Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'"

#. CompDescription
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1238
msgid "Community-maintained (Universe)"
msgstr "Падтымваецца супольнасцю (Universe)"

#. CompDescription
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1240
msgid "Non-free (Multiverse)"
msgstr "Несвабодныя (Multiverse)"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1247
msgid "Cdrom with Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'"
msgstr "CD-ROM з Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'"

#. CompDescription
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1250
msgid "No longer officially supported"
msgstr "Больш не падтрымваюцца афіцыйна"

#. CompDescription
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1252
msgid "Restricted copyright"
msgstr "Абмежаванае аўтарскае права"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1259
msgid "Ubuntu 4.10 Security Updates"
msgstr "Абнаўленні бяспекі Ubuntu 4.10"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1264
msgid "Ubuntu 4.10 Updates"
msgstr "Абнаўленні Ubuntu 4.10"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1269
msgid "Ubuntu 4.10 Backports"
msgstr "Ubuntu 4.10 Backports"

#. ChangelogURI
#: ../data/templates/Debian.info.in.h:4
#, no-c-format
msgid "http://packages.debian.org/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog"
msgstr "http://packages.debian.org/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog"

#. Description
#: ../data/templates/Debian.info.in:8
msgid "Debian 7 'Wheezy' "
msgstr "Debian 7 'Wheezy' "

#. Description
#: ../data/templates/Debian.info.in:33
msgid "Debian 6.0 'Squeeze' "
msgstr "Debian 6.0 'Squeeze' "

#. Description
#: ../data/templates/Debian.info.in:58
msgid "Debian 5.0 'Lenny' "
msgstr "Debian 5.0 'Lenny' "

#. Description
#: ../data/templates/Debian.info.in:83
msgid "Debian 4.0 'Etch'"
msgstr "Debian 4.0 'Etch'"

#. Description
#: ../data/templates/Debian.info.in:108
msgid "Debian 3.1 'Sarge'"
msgstr "Debian 3.1 'Sarge'"

#. Description
#: ../data/templates/Debian.info.in:119
msgid "Proposed updates"
msgstr "Прапанаваныя абнаўленні"

#. Description
#: ../data/templates/Debian.info.in:133
msgid "Debian current stable release"
msgstr "Цяперашняе стабільнае выданне Debian"

#. Description
#: ../data/templates/Debian.info.in:146
msgid "Debian testing"
msgstr "Debian testing"

#. Description
#: ../data/templates/Debian.info.in:172
msgid "Debian 'Sid' (unstable)"
msgstr "Debian 'Sid' (unstable)"

#. CompDescription
#: ../data/templates/Debian.info.in:176
msgid "DFSG-compatible Software with Non-Free Dependencies"
msgstr "Праграмы, сумяшчальныя з DFSG з несвабоднымі залежнымі"

#. CompDescription
#: ../data/templates/Debian.info.in:178
msgid "Non-DFSG-compatible Software"
msgstr "Праграмы, несумяшчальныя з DFSG"

#. TRANSLATORS: %s is a country
#: ../aptsources/distro.py:206 ../aptsources/distro.py:436
#, python-format
msgid "Server for %s"
msgstr "Сервер для %s"

#. More than one server is used. Since we don't handle this case
#. in the user interface we set "custom servers" to true and
#. append a list of all used servers
#: ../aptsources/distro.py:224 ../aptsources/distro.py:230
#: ../aptsources/distro.py:246
msgid "Main server"
msgstr "Галоўны сервер"

#: ../aptsources/distro.py:250
msgid "Custom servers"
msgstr "Іншыя серверы"

#: ../apt/progress/gtk2.py:258 ../apt/progress/gtk2.py:314
#, python-format
msgid "Downloading file %(current)li of %(total)li with %(speed)s/s"
msgstr "Выгрузка файла %(current)li з %(total)li на хуткасці %(speed)s/s"

#: ../apt/progress/gtk2.py:264 ../apt/progress/gtk2.py:320
#, python-format
msgid "Downloading file %(current)li of %(total)li"
msgstr "Загрузка файла %(current)li of %(total)li"

#: ../apt/package.py:359
#, python-format
msgid "Invalid unicode in description for '%s' (%s). Please report."
msgstr "Несапраўдны unicode у апісанні да '%s' (%s). Паведаміце, калі ласка."

#: ../apt/package.py:1088 ../apt/package.py:1194
msgid "The list of changes is not available"
msgstr "Недасяжны спіс зменаў"

#: ../apt/package.py:1200
#, python-format
msgid ""
"The list of changes is not available yet.\n"
"\n"
"Please use http://launchpad.net/ubuntu/+source/%s/%s/+changelog\n"
"until the changes become available or try again later."
msgstr ""
"Ліст зменаў пакуль што недасяжны.\n"
"\n"
"Глядзіце, калі ласка, http://launchpad.net/ubuntu/+source/%s/%s/+changelog\n"
"пакуль змены не стануць дасяжныя, альбо паспрабуйце пазней."

#: ../apt/package.py:1207
msgid ""
"Failed to download the list of changes. \n"
"Please check your Internet connection."
msgstr ""
"Не ўдалося атрымаць спіс зменаў. \n"
"Калі ласка, праверце вашае далучэнне да інтэрнэту."

#: ../apt/debfile.py:82
#, python-format
msgid "List of files for '%s' could not be read"
msgstr "Спіс файлаў да '%s' не атрымалася прачытаць"

#: ../apt/debfile.py:93
#, python-format
msgid "List of control files for '%s' could not be read"
msgstr "Спіс файлаў кіравання да '%s' не атрымалася прачытаць"

#: ../apt/debfile.py:211
#, python-format
msgid "Dependency is not satisfiable: %s\n"
msgstr "Залежнасць, якую не ўдаецца задаволіць: %s\n"

#: ../apt/debfile.py:232
#, python-format
msgid "Conflicts with the installed package '%s'"
msgstr "Канфліктуе з усталяваным пакетам '%s'"

#. TRANSLATORS: the first '%s' is the package that breaks, the second the dependency that makes it break, the third the relation (e.g. >=) and the latest the version for the releation
#: ../apt/debfile.py:373
#, python-format
msgid ""
"Breaks existing package '%(pkgname)s' dependency %(depname)s "
"(%(deprelation)s %(depversion)s)"
msgstr ""
"Парушае залежнасць %(depname)s (%(deprelation)s %(depversion)s) наяўнага "
"пакета '%(pkgname)s'"

#. TRANSLATORS: the first '%s' is the package that conflicts, the second the packagename that it conflicts with (so the name of the deb the user tries to install), the third is the relation (e.g. >=) and the last is the version for the relation
#: ../apt/debfile.py:389
#, python-format
msgid ""
"Breaks existing package '%(pkgname)s' conflict: %(targetpkg)s (%(comptype)s "
"%(targetver)s)"
msgstr ""
"Парушае канфлікт %(targetpkg)s (%(comptype)s %(targetver)s) наяўнага пакета "
"'%(pkgname)s'"

#: ../apt/debfile.py:399
#, python-format
msgid ""
"Breaks existing package '%(pkgname)s' that conflict: '%(targetpkg)s'. But "
"the '%(debfile)s' provides it via: '%(provides)s'"
msgstr ""
"Парушае наяўны пакет '%(pkgname)s', які канфліктуе з: '%(targetpkg)s'. Але "
"'%(debfile)s' забяспечваецца праз: '%(provides)s'"

#: ../apt/debfile.py:447
msgid "No Architecture field in the package"
msgstr "Гэты пакет не мае поля Architecture"

#: ../apt/debfile.py:457
#, python-format
msgid "Wrong architecture '%s'"
msgstr "Памылковая архітэктура '%s'"

#. the deb is older than the installed
#: ../apt/debfile.py:464
msgid "A later version is already installed"
msgstr "Ужо ўсталяваная апошняя версія"

#: ../apt/debfile.py:489
msgid "Failed to satisfy all dependencies (broken cache)"
msgstr "Не атрымалася задаволіць усе залежнасці (зламаны кэш)"

#: ../apt/debfile.py:519
#, python-format
msgid "Cannot install '%s'"
msgstr "Немагчыма ўсталяваць '%s'"

#: ../apt/debfile.py:593
msgid ""
"Automatically decompressed:\n"
"\n"
msgstr ""
"Аўтаматычна распакаваны:\n"
"\n"

#: ../apt/debfile.py:599
msgid "Automatically converted to printable ascii:\n"
msgstr "Аўтаматычна ператвораны ў друкаваныя ASCII:\n"

#: ../apt/debfile.py:689
#, python-format
msgid "Install Build-Dependencies for source package '%s' that builds %s\n"
msgstr ""
"Усталяваць Build-Dependencies для зыходнага пакета '%s', які збірае %s\n"

#: ../apt/debfile.py:700
msgid "An essential package would be removed"
msgstr "Трэба было б выдаліць абавязковы пакет"

#: ../apt/progress/text.py:82
#, python-format
msgid "%c%s... Done"
msgstr "%c%s... Скончана"

#: ../apt/progress/text.py:122
msgid "Hit "
msgstr "Hit "

#: ../apt/progress/text.py:131
msgid "Ign "
msgstr "Ign "

#: ../apt/progress/text.py:133
msgid "Err "
msgstr "Err "

#: ../apt/progress/text.py:144
msgid "Get:"
msgstr "Атрымаць:"

#: ../apt/progress/text.py:203
msgid " [Working]"
msgstr " [Апрацоўваецца]"

#: ../apt/progress/text.py:214
#, python-format
msgid ""
"Media change: please insert the disc labeled\n"
" '%s'\n"
"in the drive '%s' and press enter\n"
msgstr ""
"Змена носьбіта: Калі ласка, устаўце дыск з паметкай\n"
" '%s'\n"
"у прыладу '%s' і націсніце Enter\n"

#. Trick for getting a translation from apt
#: ../apt/progress/text.py:223
#, python-format
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
msgstr "Атрымана %sB з %s (%sB/s)\n"

#: ../apt/progress/text.py:239
msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
msgstr ""
"Калі ласка, падайце імя для гэтага дыска, напрыклад, 'Debian 2.1r1 Disk 1'"

#: ../apt/progress/text.py:255
msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
msgstr "Калі ласка, устаўце дыск у прыладу і націсніце Enter"

#: ../apt/cache.py:157
msgid "Building data structures"
msgstr "Будуюцца структуры звестак"

#: libcaja-python.caja-extension.desktop.in:6
msgid "Allows to use Python extensions"
msgstr "Дазваляе выкарыстоўваць пашырэнні на Python"

#: src/states_screens/edit_gp_screen.cpp:117
#: src/states_screens/ghost_replay_selection.cpp:513
#: src/states_screens/grand_prix_editor_screen.cpp:111
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove '%s'?"
msgstr "Сапраўды жадаеце выдаліць «%s»?"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:1001
msgid "Installing quik"
msgstr "Устаноўка quik"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:2001
msgid "Installing quik boot loader"
msgstr "Устаноўка загрузчыка quik"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:3001
msgid "quik installation failed. Continue anyway?"
msgstr "Не атрымалася ўсталяваць quik. Працягваць, не зважаючы на гэта?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:3001
msgid ""
"The quik package failed to install into /target/.  Installing quik as a boot "
"loader is a required step.  The install problem might however be unrelated "
"to quik, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"Не атрымалася ўсталяваць пакет quik у /target/. Устаноўка quik у якасці "
"загрузчыка - неабходны крок. Аднак, напатканая праблема можа не датычыцца "
"ўласна quik, і тады ў Вас ёсць шанец працягнуць."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:4001
msgid "Checking partitions"
msgstr "Праверка падзелаў"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:6001
msgid "Boot partition not on first disk"
msgstr "Загрузачны падзел не на першым дыску"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:6001
msgid ""
"The quik boot loader requires partition that holds /boot to be on the first "
"disk. Please return to the partitioning step."
msgstr ""
"Загрузчык quik патрабуе, каб падзел /boot абавязкова прысутнічаў на першым "
"жорсткім дыску. Калі ласка, вярніцеся да этапу перадзелу дыскаў."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:7001
msgid "Boot partition must be on ext2"
msgstr "Загрузачны падзел мусіць быць на файлавай сістэме тыпу ext2"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:7001
msgid ""
"The quik boot loader requires the partition that holds /boot to be formatted "
"using the ext2 file system. Please return to the partitioning step."
msgstr ""
"Загрузчык quik абавязкова патрабуе, каб падзел, у якім знаходзіцца /boot, "
"меў фармат ext2. Калі ласка, вярніцеся да этапу перадзелу дыскаў."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:8001 ../quik-installer.templates:9001
msgid "Do you really want to install the quik boot loader?"
msgstr "Ці вы сапраўды хочаце ўсталяваць загрузчык quik?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:8001
msgid ""
"You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to "
"boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine "
"may not be bootable in any manner after this process completes. If you are "
"left with a blank screen, you may need to try a cold boot and hold down "
"Command-Option-P-R."
msgstr ""
"Была выбраная ўстаноўка загрузчыка quik. Вы не зможаце загрузіцца з гэтага "
"дыска ў якуюсьці іншую аперацыйную сістэму. Больш за тое, Вашая машына можа "
"прыйсці ў няздольны да загрузкі стан пасля заканчэння працэсу. Калі Вас "
"напаткае пусты экран, прымусова перазагрузіцеся і ўтрымайце клавішы Command-"
"Option-P-R."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:8001 ../quik-installer.templates:9001
msgid "Be aware that this code has not been thoroughly tested."
msgstr "Папярэджваем, што гэты код не быў належным чынам правераны."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:9001
msgid ""
"You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to "
"boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine "
"may not be bootable in any manner after this process completes."
msgstr ""
"Была абраная ўстаноўка загрузчыку quik. У Вас не атрымаецца загружаць з "
"гэтага дыска будзь-якія іншыя аперацыйныя сістэмы. Больш за тое, Вашая "
"машына можа прыйсці ў няздольны да загрузкі стан пасля заканчэння працэсу. "

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:10001
msgid "Creating quik configuration"
msgstr "Стварэнне наладак quik"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:11001
msgid "Failed to create quik configuration"
msgstr "Не атрымалася стварыць наладкі quik"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:11001
msgid "The creation of the main quik configuration file failed."
msgstr "Не атрымалася стварыць галоўны файл наладак quik."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:12001
msgid "Installing quik into bootstrap partition"
msgstr "Устаноўка quik у падзел загрузкі (bootstrap)"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:13001 ../yaboot-installer.templates:13001
msgid "Failed to install boot loader"
msgstr "Не атрымалася ўсталяваць загрузчык"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:13001
msgid "The installation of the quik boot loader failed."
msgstr "Не атрымалася ўсталяваць загрузчык quik"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:13001
msgid "Warning: your system may be unbootable!"
msgstr "Увага: Вашая сістэма можа быць няздольная да загрузкі!"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:14001
msgid "Setting up OpenFirmware"
msgstr "Наладка OpenFirmware"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:15001
msgid "Unable to configure OpenFirmware"
msgstr "Немагчыма наладзіць OpenFirmware"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:15001
msgid ""
"Setting the OpenFirmware boot-device variable failed. You will have to "
"configure OpenFirmware yourself to boot."
msgstr ""
"Не атрымалася наладзіць параметр загрузачнай прылады OpenFirmware. Падчас "
"загрузкі Вам давядзецца наладжваць OpenFirmware самастойна."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. This error may not be fatal, depending on the exact type of Mac.
#: ../quik-installer.templates:16001
msgid "Problem configuring OpenFirmware"
msgstr "Праблема падчас наладкі OpenFirmware"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. This error may not be fatal, depending on the exact type of Mac.
#: ../quik-installer.templates:16001
msgid ""
"Setting the OpenFirmware boot-command variable failed. You may have "
"intermittent boot failures."
msgstr ""
"Не атрымалася задаць параметр каманды загрузкі OpenFirmware. Могуць узнікаць "
"памылкі падчас загрузкі."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:18001
msgid "Install quik on a hard disk"
msgstr "Устаноўка загрузчыка quik на жорсткі дыск"

#: ../raphodo/ui/backuppanel.py:284
msgid "No backup devices detected"
msgstr "Не знойдзены прылады для рэзервовых копій"

#: ../raphodo/ui/backuppanel.py:287
msgid "Valid backup locations not yet specified"
msgstr "Лакацыя рэзервовых копій не вызначана"

#: ../raphodo/ui/backuppanel.py:467
msgid ""
"You can have your photos and videos backed up to multiple locations as they "
"are downloaded, e.g. external hard drives."
msgstr ""
"Маецца магчымасць стварыць рэзервовую копію вашых фотаздымкаў  і відэа "
"наўпрост падчас іх загрузкі, у тым ліку на вонкавыя цвёрдыя дыскі."

#: ../raphodo/ui/backuppanel.py:475
msgid "Back up photos and videos when downloading"
msgstr "Ствараць рэзервовыі копіі фотаздымкаў і відэа падчас загрузкі"

#: ../raphodo/ui/backuppanel.py:481
msgid "Automatically detect backup devices"
msgstr "Аўтаматычна вызначаць прыладу для рэзервовых копій"

#: ../raphodo/ui/backuppanel.py:502
msgid "Photo folder name:"
msgstr "Назва папкі з фота:"

#: ../raphodo/ui/backuppanel.py:507
msgid "Video folder name:"
msgstr "Назва папкі з відэа:"

#. Translators: the word 'location' is optional in your translation. The left
#. side of the folder chooser combo box will always line up with the left side of
#. the the text entry boxes where the user can enter the photo folder name and
#. the video folder name. See
#. http://damonlynch.net/rapid/documentation/thumbnails/backup.png
#: ../raphodo/ui/backuppanel.py:534
msgid "Photo backup location:"
msgstr "Лакацыя для рэзервовых копій фотаздымкаў:"

#: ../raphodo/ui/backuppanel.py:544
msgid "Select Photo Backup Location"
msgstr "Выбраць лакацыю рэзервовых копій фотаздымкаў"

#. Translators: the word 'location' is optional in your translation. The left
#. side of the folder chooser combo box will always line up with the left side of
#. the the text entry boxes where the user can enter the photo folder name and
#. the video folder name. See
#. http://damonlynch.net/rapid/documentation/thumbnails/backup.png
#: ../raphodo/ui/backuppanel.py:556
msgid "Video backup location:"
msgstr "Лакацыя рэзервовых копій відэа:"

#: ../raphodo/ui/backuppanel.py:562
msgid "Select Video Backup Location"
msgstr "Выбраць лакацыю рэзервовых копій відэа"

#. Translators: this value is used as an example device when automatic backup
#. device detection is enabled. You should translate this.
#: ../raphodo/ui/backuppanel.py:678
msgid "drive1"
msgstr "дыск1"

#. Translators: this value is used as an example device when automatic backup
#. device detection is enabled. You should translate this.
#: ../raphodo/ui/backuppanel.py:681
msgid "drive2"
msgstr "дыск2"

#: ../raphodo/ui/backuppanel.py:753
msgid "Backup Options"
msgstr "Налады рэзервовых копій"

#: ../raphodo/copyfiles.py:599
msgid "video THM"
msgstr "мініятуры відэа"

#. Translators: no_photos refers to the number of photos
#. Translators: %(variable)s represents Python code, not a plural of the term
#. variable. You must keep the %(variable)s untranslated, or the program will
#. crash.
#. Translators: %(variable)s represents Python code, not a plural of the
#. term variable. You must keep the %(variable)s untranslated, or the
#. program will crash.
#. Translators: %(variable)s represents Python code, not a plural of the term
#. variable. You must keep the %(variable)s untranslated, or the program will
#. crash.
#: ../raphodo/ui/destinationdisplay.py:119 ../raphodo/ui/devicedisplay.py:1396
#: ../raphodo/rpdfile.py:305
#, python-format
msgid "%(no_photos)s Photos"
msgstr "%(no_photos)s фотаздымкаў"

#. Translators: no_videos refers to the number of videos
#. Translators: %(variable)s represents Python code, not a plural of the term
#. variable. You must keep the %(variable)s untranslated, or the program will
#. crash.
#. Translators: %(variable)s represents Python code, not a plural of the
#. term variable. You must keep the %(variable)s untranslated, or the
#. program will crash.
#. Translators: %(variable)s represents Python code, not a plural of the term
#. variable. You must keep the %(variable)s untranslated, or the program will
#. crash.
#: ../raphodo/ui/destinationdisplay.py:128 ../raphodo/ui/devicedisplay.py:1402
#: ../raphodo/rpdfile.py:293
#, python-format
msgid "%(no_videos)s Videos"
msgstr "%(no_videos)s відэа"

#: ../raphodo/ui/destinationdisplay.py:140
msgid "Excess"
msgstr "Перавышэнне"

#: ../raphodo/ui/destinationdisplay.py:149 ../raphodo/ui/devicedisplay.py:1426
msgid "Device size unknown"
msgstr "Памер прылады невядомы"

#. Translators: %(variable)s represents Python code, not a plural of the term
#. variable. You must keep the %(variable)s untranslated, or the program will
#. crash.
#: ../raphodo/ui/destinationdisplay.py:162
#, python-format
msgid "No space free on %(size_total)s device"
msgstr "Няма вольнага месца на прыладзе %(size_total)s"

#. Translators: %(variable)s represents Python code, not a plural of the term
#. variable. You must keep the %(variable)s untranslated, or the program will
#. crash.
#: ../raphodo/ui/destinationdisplay.py:172
#, python-format
msgid "%(size_free)s free of %(size_total)s"
msgstr "Свабодна %(size_free)s з %(size_total)s"

#: ../raphodo/ui/destinationdisplay.py:749
msgid "Configure photo subfolder creation"
msgstr "Зканфігураваць падпапкі для фота"

#: ../raphodo/ui/destinationdisplay.py:751
msgid "Configure video subfolder creation"
msgstr "Зканфігураваць падпапкі для відэа"

#: ../raphodo/ui/devicedisplay.py:1287
msgid "Probing device..."
msgstr "Праверка прылады..."

#: ../raphodo/ui/devicedisplay.py:1302
msgid "Temporarily ignore this device"
msgstr "Часова ігнараваць гэтую прыладу"

#: ../raphodo/ui/devicedisplay.py:1306
msgid "Permanently ignore this device"
msgstr "Заўсёды ігнараваць гэтую прыладу"

#. Translators: percentage full e.g. 75% full
#: ../raphodo/ui/devicedisplay.py:1423
#, python-format
msgid "%s full"
msgstr "Запоўнена %s"

#. Translators: %(variable)s represents Python code, not a plural of the term
#. variable. You must keep the %(variable)s untranslated, or the program will
#. crash.
#: ../raphodo/devices.py:996
#, python-format
msgid "Downloading from %(device_names)s"
msgstr "Ідзе загрузка з %(device_names)s"

#. Translators: Number of cameras e.g. 3 Cameras
#. Translators: %(variable)s represents Python code, not a plural
#. of the term variable. You must keep the %(variable)s
#. untranslated, or the program will crash.
#: ../raphodo/devices.py:1306
#, python-format
msgid "%(no_cameras)s Cameras"
msgstr "%(no_cameras)s камераў"

#. Translators: %(variable)s represents Python code, not a plural
#. of the term variable. You must keep the %(variable)s
#. untranslated, or the program will crash.
#: ../raphodo/devices.py:1314
#, python-format
msgid "%(no_devices)s Devices"
msgstr "%(no_devices)s прыладаў"

#: ../raphodo/ui/didyouknow.py:54
msgid "Click on a file's checkbox to mark or unmark it for download."
msgstr "Націсніце на сцяжок файла, каб пазначыць яго для загрузкі."

#: ../raphodo/ui/didyouknow.py:59
msgid ""
"Files that have already been downloaded are remembered. You can still mark "
"previously downloaded files to download again, but they are unmarked by "
"default, and their thumbnails are dimmed so you can differentiate them from "
"files that are yet to be downloaded."
msgstr ""
"Файлы, якія ўжо былі загружаныя запамінаюцца. Вы можаце зноў пазначыць ужо "
"загружаныя файлы, але яны не пазначаных па змаўчанні, і іх мініяцюры "
"выглядаюць больш цьмянымі, каб вы маглі адрозніць іх ад файлаў, якія яшчэ "
"будуць загружаны."

#: ../raphodo/ui/didyouknow.py:371
msgid ""
"You can have your photos and videos backed up to multiple locations as they "
"are downloaded, such as external hard drives or network shares. Backup "
"devices can be automatically detected, or exact backup locations specified."
msgstr ""
"Маецца магчымасць стварыць рэзервовую копію вашых фотаздымкаў і відэа "
"наўпрост падчас іх загрузкі, у тым ліку на вонкавыя цвёрдыя дыскі."

#: ../raphodo/ui/didyouknow.py:458
msgid "Did you know...?"
msgstr "Ці ведаеце вы, што...?"

#: ../raphodo/ui/didyouknow.py:487
msgid "Show tips on startup"
msgstr "Паказваць парады пры запуске"

#: ../raphodo/downloadtracker.py:833
msgid "1 minute, 1 second"
msgstr "1 хвіліна, 1 секунда"

#: ../raphodo/downloadtracker.py:835
#, python-format
msgid "1 minute, %d seconds"
msgstr "1 хвіліна, %d секунд(ы)"

#: ../raphodo/downloadtracker.py:838
#, python-format
msgid "%d minutes, 1 second"
msgstr "%d хвілін(ы), 1 секунда"

#: ../raphodo/downloadtracker.py:840
#, python-format
msgid "%(minutes)d minutes, %(seconds)d seconds"
msgstr "%(minutes)d хвілін(ы), %(seconds)d секунд(ы)"

#: ../raphodo/downloadtracker.py:872
msgid "1 hour, 1 minute"
msgstr "1 гадзіна, 1 хвіліна"

#: ../raphodo/downloadtracker.py:874
#, python-format
msgid "1 hour, %d minutes"
msgstr "1 гадзіна, %d хвілін(ы)"

#: ../raphodo/downloadtracker.py:877
#, python-format
msgid "%d hours, 1 minute"
msgstr "%d гадзін(ы), 1 хвіліна"

#: ../raphodo/downloadtracker.py:879
#, python-format
msgid "%(hours)d hours, %(minutes)d minutes"
msgstr "%(hours)d гадзін(ы), %(minutes)d хвілін(ы)"

#: ../raphodo/downloadtracker.py:906
msgid "1 day, 1 hour"
msgstr "1 дзень, 1 гадзіна"

#: ../raphodo/downloadtracker.py:908
#, python-format
msgid "1 day, %d hours"
msgstr "1 дзень, %d гадзін(ы)"

#: ../raphodo/downloadtracker.py:911
#, python-format
msgid "%d days, 1 hour"
msgstr "%d дзён, 1 гадзіна"

#: ../raphodo/downloadtracker.py:913
#, python-format
msgid "%(days)d days, %(hours)d hours"
msgstr "%(days)d дзён, %(hours)d гадзін(ы)"

#: ../raphodo/errorlog.py:219
msgid "&Highlight All"
msgstr "&Падсвяціць усё"

#: ../raphodo/errorlog.py:220
msgid "Highlight all occurrences of the phrase"
msgstr "Падсвяціць усе супадзенні з фразай"

#: ../raphodo/errorlog.py:222
msgid "Search with case sensitivity"
msgstr "Шукаць з улікам рэгістра"

#: ../raphodo/errorlog.py:223
msgid "&Whole Words"
msgstr "&Словы цалкам"

#: ../raphodo/errorlog.py:224
msgid "Search whole words only"
msgstr "Шукаць толькі словы цалкам"

#: ../raphodo/errorlog.py:235 ../raphodo/errorlog.py:375
#, python-format
msgid "%s of %s matches"
msgstr "%s з %s супадзенняў"

#: ../raphodo/excepthook.py:181
msgid "Problem in Rapid Photo Downloader"
msgstr "Праблема ў Rapid Photo Downloader"

#: ../raphodo/excepthook.py:213
msgid "A problem occurred in Rapid Photo Downloader\n"
msgstr "Праблема адбылася ў Rapid Photo Downloader\n"

#: ../raphodo/ui/filebrowse.py:171 ../raphodo/thumbnaildisplay.py:2233
msgid "Open in File Browser..."
msgstr "Адкрыць у Файлавым Мэнаджары..."

#: ../raphodo/generatenameconfig.py:209
msgid "Date time"
msgstr "Дата/час"

#: ../raphodo/generatenameconfig.py:213
msgid "Sequences"
msgstr "Нумерацыя"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#jobcode
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:216
msgid "Job code"
msgstr "Метка"

#: ../raphodo/generatenameconfig.py:218
msgid "Video date"
msgstr "Дата відэа"

#. Translators: Download time is the time and date that the download started
#. (when the user clicked the Download button)
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:223
msgid "Download time"
msgstr "Час загрузкі"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:232
msgid "Image number"
msgstr "Нумар здымка"

#: ../raphodo/generatenameconfig.py:233
msgid "Video number"
msgstr "Нумар відэа"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4516 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4517
msgid "Exposure time"
msgstr "Час засвятлення"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:254
msgid "Short camera model"
msgstr "Кароткая мадэль камеры"

#: ../raphodo/generatenameconfig.py:277
msgid "Frames Per Second"
msgstr "Кадраў за секунду"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#sequencenumbers
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:282
msgid "Downloads today"
msgstr "Сцягнута сёння"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#sequencenumbers
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:285
msgid "Session number"
msgstr "Нумар сеанса"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#sequencenumbers
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:288
msgid "Subfolder number"
msgstr "Нумар падпапкі"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:297
msgid "All digits"
msgstr "Усе лічбы"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:300
msgid "Last digit"
msgstr "Апошняя лічба"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:303
msgid "Last 2 digits"
msgstr "Апошнія 2 лічбы"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:306
msgid "Last 3 digits"
msgstr "Апошнія 3 лічбы"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:309
msgid "Last 4 digits"
msgstr "Апошнія 4 лічбы"

#. Translators: please not the capitalization of this text, and keep it the same
#. if your language features capitalization
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:312
msgid "Original Case"
msgstr "Арыгінальнае напісанне"

#: ../raphodo/generatenameconfig.py:319
msgid "One digit"
msgstr "Адна лічба"

#: ../raphodo/generatenameconfig.py:320
msgid "Two digits"
msgstr "Дзве лічбы"

#: ../raphodo/generatenameconfig.py:321
msgid "Three digits"
msgstr "Тры лічбы"

#: ../raphodo/generatenameconfig.py:322
msgid "Four digits"
msgstr "Чатыры лічбы"

#: ../raphodo/generatenameconfig.py:323
msgid "Five digits"
msgstr "Пяць лічбаў"

#: ../raphodo/generatenameconfig.py:324
msgid "Six digits"
msgstr "Шэсць лічбаў"

#: ../raphodo/generatenameconfig.py:325
msgid "Seven digits"
msgstr "Сем лічбаў"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:331 ../raphodo/generatenameconfig.py:418
msgid "YYYYMMDD"
msgstr "ГГГГММДД"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:337 ../raphodo/generatenameconfig.py:420
msgid "YYYY_MM_DD"
msgstr "ГГГГ_ММ_ДД"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:340
msgid "YYMMDD"
msgstr "ГГММДД"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:343
msgid "YY-MM-DD"
msgstr "ГГ-ММ-ДД"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:346
msgid "YY_MM_DD"
msgstr "ГГ_ММ_ДД"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:349
msgid "MMDDYYYY"
msgstr "ММДДГГГГ"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:352
msgid "MMDDYY"
msgstr "ММДДГГ"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:355
msgid "MMDD"
msgstr "ММДД"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:358
msgid "DDMMYYYY"
msgstr "ДДММГГГГ"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:361
msgid "DDMMYY"
msgstr "ДДММГГ"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:364 ../raphodo/generatenameconfig.py:418
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:419 ../raphodo/generatenameconfig.py:420
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:421 ../raphodo/generatenameconfig.py:422
msgid "YYYY"
msgstr "ГГГГ"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:367
msgid "YY"
msgstr "ГГ"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:370
msgid "MM"
msgstr "ММ"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:373
msgid "DD"
msgstr "ДД"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:376
msgid "Month (full)"
msgstr "Месяц (цалкам)"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:379
msgid "Month (abbreviated)"
msgstr "Месяц (скарочана)"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:388
msgid "HHMMSS"
msgstr "ГГХХСС"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:391
msgid "HHMM"
msgstr "ГГХХ"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:394
msgid "HH-MM-SS"
msgstr "ГГ-ХХ-СС"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:397
msgid "HH-MM"
msgstr "ГГ-ХХ"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:400
msgid "HH"
msgstr "ГГ"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:403
msgid "MM (minutes)"
msgstr "ХХ"

#: ../raphodo/generatenameconfig.py:421 ../raphodo/generatenameconfig.py:517
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:717
msgid "Date and Job Code"
msgstr "Дата і метка"

#: ../raphodo/generatenameconfig.py:421
msgid "YYYYMM_Job Code"
msgstr "ГГГГММ_Метка"

#: ../raphodo/generatenameconfig.py:422
msgid "YYYYMM"
msgstr "ГГГГММ"

#: ../raphodo/generatenameconfig.py:422 ../raphodo/ui/jobcodepanel.py:273
#: ../raphodo/ui/nameeditor.py:987 ../raphodo/rapid.py:1968
#: ../raphodo/ui/renamepanel.py:99 ../raphodo/ui/renamepanel.py:280
msgid "Job Code"
msgstr "Цэтлікі"

#: ../raphodo/generatenameconfig.py:512 ../raphodo/generatenameconfig.py:712
msgid "Original Filename"
msgstr "Арыгінальная назва файла"

#: ../raphodo/generatenameconfig.py:513 ../raphodo/generatenameconfig.py:713
msgid "YYYYMMDD-HHMM-1"
msgstr "ГГГГММДД-ГГХХ-1"

#: ../raphodo/generatenameconfig.py:514 ../raphodo/generatenameconfig.py:714
msgid "YYYYMMDD-1"
msgstr "ГГГГММДД-1"

#: ../raphodo/generatenameconfig.py:515
msgid "YYYYMMDD-1234"
msgstr "ГГГГММДД-1234"

#: ../raphodo/generatenameconfig.py:516 ../raphodo/generatenameconfig.py:716
msgid "YYYYMMDD-HHMM-Job Code-1"
msgstr "ГГГГММДД-ГГХХ-Метка-1"

#: ../raphodo/generatenameconfig.py:517 ../raphodo/generatenameconfig.py:717
msgid "YYYYMMDD-Job Code-1"
msgstr "ГГГГММДД-Метка-1"

#: ../raphodo/generatenameconfig.py:715
msgid "YYYYMMDD_1234"
msgstr "ГГГГММДД_1234"

#: ../raphodo/generatenameconfig.py:718
msgid "YYYYMMDD-HHMM-1-1920x1080"
msgstr "ГГГГММДД-ГГХХ-1-1920x1080"

#: ../raphodo/ui/jobcodepanel.py:88
msgid "Enter a new Job Code, or select a previous one"
msgstr "Увядзіце новы цэтлік або выбярыце стары"

#: ../raphodo/ui/jobcodepanel.py:96
#, python-format
msgid "The Job Code will be applied to %s that does not yet have a Job Code."
msgstr "Меткі  будуць даданы на %s, у якія яшчэ няма метак."

#: ../raphodo/ui/jobcodepanel.py:106
#, python-format
msgid "The Job Code will be applied to %s that do not yet have a Job Code."
msgstr "Меткі  будуць даданы на %s, у якія яшчэ няма метак."

#: ../raphodo/ui/jobcodepanel.py:119
msgid "Apply Job Code to Download"
msgstr "Дадаць метку да загружаных"

#: ../raphodo/ui/jobcodepanel.py:121
msgid "Enter a new Job Code"
msgstr "Увядзіце новы цэтлік"

#: ../raphodo/ui/jobcodepanel.py:141
#, python-format
msgid "The new Job Code will be applied to %s."
msgstr "Новая метка будзе дадана на %s."

#: ../raphodo/ui/jobcodepanel.py:573
msgid "Job Codes"
msgstr "Цэтлікі"

#. add the label widget
#. tell the user that we started calculation
#: thunar/thunar-size-label.c:207 thunar/thunar-size-label.c:364
msgid "Calculating..."
msgstr "Падлік..."

#: ../raphodo/problemnotification.py:462
#, python-format
msgid ""
"%(image1)s was taken on %(image1_date)s at %(image1_time)s, and %(image2)s "
"on %(image2_date)s at %(image2_time)s."
msgstr ""
"%(image1)s быў зняты %(image1_date)s а %(image1_time)s, і %(image2)s зняты "
"%(image2_date)s а %(image2_time)s."

#: ../raphodo/problemnotification.py:569
msgid "Filename does not have an extension."
msgstr "Адсутнічае пашырэнне."

#: ../raphodo/problemnotification.py:572
msgid "Filename does not have a number component."
msgstr "Адсутнічае нумар."

#: ../raphodo/rapid.py:3294 ../raphodo/rpdfile.py:173 translate.c:15
msgid "videos"
msgstr "відэа"

#. Translators: e.g. 23 photos downloaded
#. Translators: %(variable)s represents Python code, not a plural of the term
#. variable. You must keep the %(variable)s untranslated, or the program will
#. crash.
#: ../raphodo/rapid.py:4256
#, python-format
msgid "%(noFiles)s %(filetypes)s downloaded"
msgstr "%(noFiles)s %(filetypes)s сцягнуты"

#. Translators: e.g. 2 videos failed to download
#. Translators: %(variable)s represents Python code, not a plural of the term
#. variable. You must keep the %(variable)s untranslated, or the program will
#. crash.
#: ../raphodo/rapid.py:4266
#, python-format
msgid "%(noFiles)s %(filetypes)s failed to download"
msgstr "%(noFiles)s %(filetypes)s не атрымалася сцягнуць"

#: ../raphodo/rapid.py:4272 ../raphodo/rapid.py:4379
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
msgid "warnings"
msgstr "папярэджанні"

#: ../raphodo/rapid.py:4307
msgid "All downloads complete"
msgstr "Усе сцягванні скончаны"

#. Translators: e.g. 23 photos downloaded
#. Translators: %(variable)s represents Python code, not a plural of the term
#. variable. You must keep the %(variable)s untranslated, or the program will
#. crash.
#: ../raphodo/rapid.py:4317 ../raphodo/rapid.py:4332 ../raphodo/rapid.py:4348
#: ../raphodo/rapid.py:4363 ../raphodo/rapid.py:4378
#, python-format
msgid "%(number)s %(numberdownloaded)s"
msgstr "%(number)s %(numberdownloaded)s"

#. Translators: %(variable)s represents Python code, not a plural of the
#. term variable. You must keep the %(variable)s untranslated, or the
#. program will crash.
#: ../raphodo/rapid.py:4322 ../raphodo/rapid.py:4353
#, python-format
msgid "%(filetype)s downloaded"
msgstr "%(filetype)s сцягнуты"

#. Translators: %(variable)s represents Python code, not a plural of the
#. term variable. You must keep the %(variable)s untranslated, or the
#. program will crash.
#: ../raphodo/rapid.py:4337 ../raphodo/rapid.py:4368
#, python-format
msgid "%(filetype)s failed to download"
msgstr "%(filetype)s не атрымалася сцягнуць"

#: ../raphodo/rapid.py:7410
msgid "All settings and caches have been reset."
msgstr "Усе наладкі былі скінуты."

#: ../raphodo/rapid.py:7418
msgid "Thumbnail Cache has been reset."
msgstr "Усе наладкі былі скінуты."

#: ../raphodo/renameandmovefile.py:638
msgid "subfolder and filename"
msgstr "падпапка і назва файла"

#: ../raphodo/renameandmovefile.py:642
msgid "subfolder"
msgstr "падпапка"

#: ../raphodo/ui/renamepanel.py:333
msgid "Downloads today:"
msgstr "Сцягнута сёння:"

#: ../raphodo/ui/renamepanel.py:371
msgid "Day start:"
msgstr "Пачатак дня:"

#: ../raphodo/rpdfile.py:169
msgid "photos and videos"
msgstr "здымкі і відэа"

#: ../raphodo/rpdfile.py:171
msgid "photos or videos"
msgstr "здымкі або відэа"

#. Translators: %(variable)s represents Python code, not a plural of the term
#. variable. You must keep the %(variable)s untranslated, or the program will
#. crash.
#: ../raphodo/rpdfile.py:268
#, python-format
msgid "%(number)s %(filetypes)s"
msgstr "%(number)s %(filetypes)s"

#: ../raphodo/thumbnaildisplay.py:579
#, python-format
msgid "Taken on %(date_time)s (%(human_readable)s)"
msgstr "Зроблена а %(date_time)s (%(human_readable)s)"

#: ../raphodo/thumbnaildisplay.py:589
#, python-format
msgid "Modified on %(date_time)s (%(human_readable)s)"
msgstr "Зменена а %(date_time)s (%(human_readable)s)"

#: ../raphodo/thumbnaildisplay.py:615
#, python-format
msgid "Memory cards: %s"
msgstr "Карты памяці: %s"

#: ../raphodo/thumbnaildisplay.py:627
msgid "Downloaded as:"
msgstr "Загружана як:"

#. Translators: two things in a list e.g. "device1 and device2"
#. Translators: %(variable)s represents Python code, not a plural of the term
#. variable. You must keep the %(variable)s untranslated, or the program will
#. crash.
#: ../raphodo/utilities.py:482
#, python-format
msgid "%(first_item)s and %(last_item)s"
msgstr "%(first_item)s і %(last_item)s"

#: ../raphodo/utilities.py:584
msgid "eleven"
msgstr "адзінаццаць"

#: ../raphodo/utilities.py:585
msgid "twelve"
msgstr "дванаццаць"

#: ../raphodo/utilities.py:586
msgid "thirteen"
msgstr "трынаццаць"

#: ../raphodo/utilities.py:587
msgid "fourteen"
msgstr "чатырнаццаць"

#: ../raphodo/utilities.py:588
msgid "fifteen"
msgstr "пятнаццаць"

#: ../raphodo/utilities.py:589
msgid "sixteen"
msgstr "шаснаццаць"

#: ../raphodo/utilities.py:590
msgid "seventeen"
msgstr "сямнаццаць"

#: ../raphodo/utilities.py:591
msgid "eighteen"
msgstr "васямнаццаць"

#: ../raphodo/utilities.py:592
msgid "ninenteen"
msgstr "дзевятнаццаць"

#: ../raphodo/utilities.py:593
msgid "twenty"
msgstr "дваццаць"

#: thunar/thunar-gio-extensions.c:101
msgid "Removable Drive"
msgstr "Рухомы дыск"

#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4592
msgid "Renaming"
msgstr "Пераназваць"

#: ../gtk/main.cc:120
msgid "MB/s"
msgstr "МБ/с"

#: src/main.c:115
msgid "Non canonical input"
msgstr "Некананічнасьць на ўваходзе"

#: src/main.c:118
msgid "Ambiguous output"
msgstr "Двухсэнсоўнасьць на выхадзе"

#: src/main.c:121
msgid "Untranslatable input"
msgstr "Неперакладальнае на ўваходзе"

#: src/main.c:127
msgid "System detected problem"
msgstr "Сыстэма выявіла праблему"

#: src/main.c:130
msgid "Misuse of recoding library"
msgstr "Няправільнае ўжываньне бібліятэкі перакадаваньня"

#: src/main.c:133
msgid "Internal recoding bug"
msgstr "Нутраная памылка перакадаваньня"

#: src/main.c:199
#, c-format
msgid "Try `%s %s' for more information.\n"
msgstr "Паспрабуй `%s %s', каб атрымаць болей інфармацыі.\n"

#: src/main.c:207
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n"
msgstr ""
"\n"
"Ужывай: %s [ОПЦЫІ]... [ [ЗНАКАЗБОР] | ЗАПЫТ [ФАЙЛ]... ]\n"

#: src/main.c:210
msgid ""
"\n"
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"\n"
"Калі парамэтар абавязковы для доўгае опцыі, то ён абавязковы й для\n"
"кароткае опцыі таксама. Аналягічна для неабавязковых парамэтраў.\n"

#: src/main.c:251
msgid ""
"\n"
"Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.\n"
"FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n"
msgstr ""
"\n"
"Опцыя -l без ФАРМАТУ ні ЗНАКАЗБОРУ паказвае вядомыя табліцы знакаў і "
"спосабы\n"
"кадаваньня.\n"
"ФАРМАТ -- `decimal', `octal', `hexadecimal' ці `full' (ці адзін з `dohf').\n"

#: src/main.c:257
msgid ""
"Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the "
"locale\n"
"dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
msgstr ""
"Калі не атачэньне ня мае усталёўкі DEFAULT_CHARSET, то ЗНАКАЗБОР адпавядае\n"
"кадзіроўцы лякалі, якая вызначаецца з LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"

#: src/main.c:262
msgid ""
"With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n"
"both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:"
"AFT2,...'\n"
"and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n"
msgstr ""
"Опцыя -k адлюстроўвае магчымыя `зыходныя' знаказборы для зададзенага\n"
"`выніковага' ЗНАКАЗБОРУ, з ПАРАМІ перакадаваньня ў фармаце ДА1:ПА1,\n"
"ДА2:ПА2,..., дзе ДА і ПА зьяўляюцца кодамі, зададзенымі дзесятковымі "
"лікамі.\n"
"І зыходныя, і выніковыя знаказборы мусяць быць таблічнымі.\n"

#: src/main.c:267
msgid ""
"LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n"
msgstr ""
"МОВА задае мову праграмаваньня, прыкладам `c', `perl' ці `po'; даўнята `c'.\n"

#: src/main.c:270
msgid ""
"\n"
"REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[.."
"ENCODING]...\n"
"ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE.."
"AFTER,\n"
"with BEFORE and AFTER being charsets.  An omitted CHARSET implies the usual\n"
"charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; "
"a /\n"
"with an empty surface name means no surfaces at all.  See the manual.\n"
msgstr ""
"\n"
"ЗАПЫТ: ПАДЗАПЫТ[,ПАДЗАПЫТ]...; ПАДЗАПЫТ: КАДЗІРОЎКА[..КАДЗІРОЎКА]...;\n"
"КАДЗІРОЎКА: [ЗНАКАЗБОР][/[СПОСАБ КАДАВАНЬНЯ]]...; ЗАПЫТ часта выглядае\n"
"як ПЕРАД..ПАСЬЛЯ, дзе ПЕРАД і ПАСЬЛЯ -- знаказборы. Замест прапушчанага\n"
"ЗНАКАЗБОРУ ужываецца даўняты знаказбор сыстэмы; замест прапушчанага\n"
"СПОСАБУ ўжываецца спосаб, стандартны для ЗНАКАЗБОРА; адзін / без "
"зададзенага\n"
"СПОСАБУ азначае адсутнасьць СПОСАБАЎ увогуле. Глядзі кіраўніцтва.\n"

#: src/main.c:358
#, c-format
msgid "Symbol `%s' is unknown"
msgstr "Невядомы знак: `%s'"

#: src/main.c:428
#, c-format
msgid "Sequence `%s' is ambiguous"
msgstr "Двухсэнсоўная пасьлядоўнасьць: `%s'"

#: src/main.c:433
#, c-format
msgid "Sequence `%s' is unknown"
msgstr "Невядомая пасьлядоўнасьць: `%s'"

#: src/main.c:461 src/main.c:522
#, c-format
msgid "Language `%s' is ambiguous"
msgstr "Невядомая мова: `%s'"

#: src/main.c:466 src/main.c:527
#, c-format
msgid "Language `%s' is unknown"
msgstr "Невядомая мова: `%s'"

#: src/main.c:562
#, c-format
msgid "Format `%s' is ambiguous"
msgstr "Двухсэнсоўны фармат: `%s'"

#: src/main.c:567
#, c-format
msgid "Format `%s' is unknown"
msgstr "Невядомы фармат: `%s'"

#: src/main.c:634
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Гэта свабоднае праграмовае забесьпячэньне; глядзі ўмовы капіяваньня ў\n"
"зыходным кодзе. Няма НІЯКАЕ гарантыі, нават гарантыі КАШТОЎНАСЬЦІ ці\n"
"ПРЫДАТНАСЬЦІ ДЛЯ КАНКРЭТНАЕ МЭТЫ.\n"

#: src/main.c:688 src/main.c:702
#, c-format
msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous"
msgstr "Знаказбор `%s' невядомы ці двухсэнсоўны"

#: src/main.c:733
#, c-format
msgid "Required argument is missing"
msgstr "Прапушчаны патрэбны парамэтар"

#: src/main.c:742
#, c-format
msgid "Request `%s' is erroneous"
msgstr "Памылковы запыт: `%s'"

#: src/main.c:846
#, c-format
msgid "Recoding %s..."
msgstr "Перакадаваньне %s..."

#: src/names.c:353
#, c-format
msgid "Charset %s already exists and is not %s"
msgstr "Знаказбор %s ужо існуе і не зьяўляецца %s"

#: src/names.c:848
#, c-format
msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset"
msgstr "Немагчыма адлюстраваць `%s', бо няма імёнаў для гэтага знаказбора"

#: src/names.c:1000 src/names.c:1046
#, c-format
msgid "Dec  Oct Hex   UCS2  Mne  %s\n"
msgstr "Дзес Вас Шасн  UCS2 Мнэма  %s\n"

#: src/names.c:1065
#, c-format
msgid "Sorry, no names available for `%s'"
msgstr "Нажаль няма імёнаў для `%s'"

#: src/outer.c:115
#, c-format
msgid "Resurfacer set more than once for `%s'"
msgstr "Працэдура закадаваньня ўжываецца часьцей, як адзін раз для `%s'"

#: src/outer.c:122
#, c-format
msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'"
msgstr "Працэдура раскадаваньня ўжываецца часьцей, як адзін раз для `%s'"

#: src/outer.c:470 src/recode.c:69 src/recode.c:81
msgid "Virtual memory exhausted"
msgstr "Скончылася віртуальная памяць"

#: src/recode.c:124
msgid "Cannot invert given one-to-one table"
msgstr "Зваротнае пераўтварэньне па дадзенай табліцы `адзін-у-адзін'"

#: src/recode.c:180 src/recode.c:192
#, c-format
msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'"
msgstr "Дыягностыка пераўтварэньня з `%s' у `%s'"

#: src/recode.c:228
msgid "Cannot complete table from set of known pairs"
msgstr "Не магу ўтварыць табліцу з мноства вядомых пар"

#: src/recode.c:485
msgid "Identity recoding, not worth a table"
msgstr "Простае перакадаваньне, якому не патрэбная табліца"

#: src/recode.c:492
msgid "Recoding is too complex for a mere table"
msgstr "Перакадаваньне заскладанае для простай табліцы"

#: src/recode.c:526
#, c-format
msgid "%sfor sequence %s.%s"
msgstr "%sдля пасьлядоўнасьці %s.%s"

#: src/recode.c:748
msgid "No table to print"
msgstr "Няма табліцы для друку"

#: src/request.c:37
#, c-format
msgid "%s to %s"
msgstr "%s у %s"

#: src/request.c:39 src/request.c:41
msgid "ucs2"
msgstr "ucs2"

#: src/request.c:109
msgid "*Unachievable*"
msgstr "*Недасяжна*"

#: src/request.c:111
msgid "*mere copy*"
msgstr "*простая копія*"

#: src/request.c:228
msgid "Virtual memory exhausted!"
msgstr "Скончылася віртуальная памяць!"

#: src/request.c:252
msgid "Step initialisation failed"
msgstr "Няўдалая ініцыялізацыя кроку"

#: src/request.c:259
msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)"
msgstr "Няўдалая ініцыялізацыя кроку (неапрацаваныя опцыі)"

#: src/request.c:573
#, c-format
msgid "Request: %s\n"
msgstr "Запыт: %s\n"

#: src/request.c:740
#, c-format
msgid "Shrunk to: %s\n"
msgstr "Скарочаны да: %s\n"

#: src/request.c:847 src/request.c:983
#, c-format
msgid "Unrecognised surface name `%s'"
msgstr "Невядомае імя спосабу кадаваньня `%s'"

#: src/request.c:954
#, c-format
msgid "No way to recode from `%s' to `%s'"
msgstr "Немагчыма перакадаваць з `%s' у `%s'"

#: src/request.c:1046
msgid "Expecting `..' in request"
msgstr "У запыце чакалася `..'"

#: src/task.c:467
#, c-format
msgid "Child process wait status is 0x%0.2x"
msgstr "Статус чаканьня даччынага працэсу -- 0x%0.2x"

#: src/testdump.c:305
msgid ""
"UCS2   Mne   Description\n"
"\n"
msgstr ""
"UCS2  Мнэма  Апісаньне\n"
"\n"

#: ../rednotebook/gui/main_window.py:330
msgid "Show RedNotebook"
msgstr "Паказаць RedNotebook"

#: ../rednotebook/gui/insert_menu.py:107 ../rednotebook/gui/insert_menu.py:114
msgid "Second Item"
msgstr "Другі элемэнт"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:334
msgid "Select an empty folder for your new journal"
msgstr "Выбраць пустую тэчку для вашага новага дзёньніка"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:340
msgid "Select an existing journal directory"
msgstr "Вылучыць дырэкторыю дзёньніка, якая ўжо існуе"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:354
msgid "Select an empty folder for the new location of your journal"
msgstr "Вызначце пустую тэчку для новага месцазнаходжаньня вашага дзёньніка"

#: ../data/appdata/redshift-gtk.metainfo.xml.in.h:1
msgid ""
"Redshift adjusts the color temperature of your screen according to your "
"surroundings. This may help your eyes hurt less if you are working in front "
"of the screen at night."
msgstr ""
"Redshift рэгулюе каляровую тэмпературу экрана ў адпаведнасці з асяроддзем. "
"Гэта можа дапамагчы вашым вачам, калі вы працуеце ноччу."

#: ../data/appdata/redshift-gtk.metainfo.xml.in.h:3
msgid ""
"This program provides a status icon that allows the user to control Redshift."
msgstr ""
"У праграмы ёсць значок на прасторы апавяшчэнняў, праз які можна кіраваць "
"Redshift."

#: ../data/applications/redshift.desktop.in.h:1
#: ../data/applications/redshift-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Redshift"
msgstr "Redshift"

#: ../src/redshift.c:225
#, c-format
msgid "Period: %s\n"
msgstr "Перыяд : %s\n"

#: ../src/redshift.c:228
#, c-format
msgid "Period: %s (%.2f%% day)\n"
msgstr "Перыяд: %s (%.2f%% дзень)\n"

#: ../src/redshift.c:325 ../src/redshift.c:416
#, c-format
msgid "Initialization of %s failed.\n"
msgstr "Памылка падчас ініцыялізацыі %s .\n"

#: ../src/redshift.c:340 ../src/redshift.c:384 ../src/redshift.c:431
#: ../src/redshift.c:463
#, c-format
msgid "Failed to set %s option.\n"
msgstr "Не атрымалася задаць параметр %s .\n"

#. TRANSLATORS: `help' must not be
#. translated.
#. TRANSLATORS: `help' must not be translated.
#: ../src/redshift.c:345 ../src/redshift.c:387
#, c-format
msgid "Try `-l %s:help' for more information.\n"
msgstr "Паспрабуйце `-l %s:help' , каб атрымаць больш дакладную інфармацыю.\n"

#: ../src/redshift.c:373 ../src/redshift.c:453
#, c-format
msgid "Failed to parse option `%s'.\n"
msgstr "Не атрымалася разабраць параметр `%s'.\n"

#: ../src/redshift.c:400
#, c-format
msgid "Failed to start provider %s.\n"
msgstr "Не атрымалася запусціць пастаўшчыка %s.\n"

#. TRANSLATORS: `help' must not be
#. translated.
#: ../src/redshift.c:436
#, c-format
msgid "Try `-m %s:help' for more information.\n"
msgstr "Паспрабуйце `-m %s:help' каб атрымаць больш дакладную інфармацыю.\n"

#. TRANSLATORS: `help' must not be translated.
#: ../src/redshift.c:466
#, c-format
msgid "Try -m %s:help' for more information.\n"
msgstr "Паспрабуйце `-m %s:help' , каб атрымаць больш дакладную інфармацыю.\n"

#: ../src/redshift.c:478
#, c-format
msgid "Failed to start adjustment method %s.\n"
msgstr "Не атрымалася запусціць метад рэгулявання %s.\n"

#: ../src/redshift.c:509
#, c-format
msgid "Latitude must be between %.1f and %.1f.\n"
msgstr "Шырата мусіць быць паміж %.1f і %.1f.\n"

#: ../src/redshift.c:518
#, c-format
msgid "Longitude must be between %.1f and %.1f.\n"
msgstr "Даўгата мусіць быць паміж %.1f і %.1f.\n"

#: ../src/redshift.c:545 ../src/redshift.c:564 ../src/redshift.c:696
#: ../src/redshift.c:1187
msgid "Unable to read system time.\n"
msgstr "Не атрымалася прачытаць сістэмны час\n"

#: ../src/redshift.c:635
msgid "Waiting for initial location to become available...\n"
msgstr "Чаканне даступнасці першапачатковага месцазнаходжання...\n"

#: ../src/redshift.c:641 ../src/redshift.c:832 ../src/redshift.c:847
#: ../src/redshift.c:1172
msgid "Unable to get location from provider.\n"
msgstr "Не атрымалася вызначыць мясцовасць ў пастаўшчыка.\n"

#: ../src/redshift.c:647 ../src/redshift.c:871
msgid "Invalid location returned from provider.\n"
msgstr "Ад пастаўшчыка атрымана хібнае месцазнахожданне.\n"

#: ../src/redshift.c:656 ../src/redshift.c:788 ../src/redshift.c:1222
#: ../src/redshift.c:1253
#, c-format
msgid "Color temperature: %uK\n"
msgstr "Каляровая тэмпература: %uK\n"

#: ../src/redshift.c:657 ../src/redshift.c:793 ../src/redshift.c:1224
#, c-format
msgid "Brightness: %.2f\n"
msgstr "Яркасць: %.2f\n"

#: ../src/redshift.c:686
#, c-format
msgid "Status: %s\n"
msgstr "Стан: %s\n"

#: ../src/redshift.c:802 ../src/redshift.c:1233 ../src/redshift.c:1263
#: ../src/redshift.c:1285
msgid "Temperature adjustment failed.\n"
msgstr "Не атрымалася наладзіць тэмпературу\n"

#: ../src/redshift.c:854
msgid ""
"Location is temporarily unavailable; Using previous location until it "
"becomes available...\n"
msgstr ""
"Месцазнаходжанне часова недаступна; Выкарыстоўваецца папярэдняе, пакуль "
"гэтае не стане даступна...\n"

#: ../src/redshift.c:967
msgid "Partial time-configuration not supported!\n"
msgstr "Частковая наладка часу не падтрымліваецца!\n"

#: ../src/redshift.c:975
msgid "Invalid dawn/dusk time configuration!\n"
msgstr "Хібная канфігурацыя часу світанку/змяркання!\n"

#: ../src/redshift.c:1006
#, c-format
msgid "Trying location provider `%s'...\n"
msgstr "Паспрабаваць пастаўшчыка мясцовасці `%s'...\n"

#: ../src/redshift.c:1011
msgid "Trying next provider...\n"
msgstr "Паспрабаваць наступнага пастаўшчыка...\n"

#: ../src/redshift.c:1017
#, c-format
msgid "Using provider `%s'.\n"
msgstr "Выкарыстоўваць пастаўшчыка `%s'.\n"

#: ../src/redshift.c:1025
msgid "No more location providers to try.\n"
msgstr "Больш няма пастаўшчыкоў.\n"

#: ../src/redshift.c:1034
#, c-format
msgid ""
"High transition elevation cannot be lower than the low transition "
"elevation.\n"
msgstr "Высокі пераход не можа быць ніжэй, чым вышыня нізкага пераходу.\n"

#. TRANSLATORS: Append degree symbols if possible.
#: ../src/redshift.c:1041
#, c-format
msgid "Solar elevations: day above %.1f, night below %.1f\n"
msgstr "Вышыня сонца :  днём вышэй %.1f, ноччу ніжэй за %.1f\n"

#: ../src/redshift.c:1049
#, c-format
msgid "Temperatures: %dK at day, %dK at night\n"
msgstr "Тэмпература : %dK днём, %dK уначы\n"

#: ../src/redshift.c:1060 ../src/redshift.c:1071
#, c-format
msgid "Temperature must be between %uK and %uK.\n"
msgstr "Тэмпература павінна быць паміж %uK і %uK.\n"

#: ../src/redshift.c:1083
#, c-format
msgid "Brightness values must be between %.1f and %.1f.\n"
msgstr "Яркасць мусіць быць паміж %.1f і %.1f.\n"

#: ../src/redshift.c:1089
#, c-format
msgid "Brightness: %.2f:%.2f\n"
msgstr "Яркасць: %.2f:%.2f\n"

#: ../src/redshift.c:1098
#, c-format
msgid "Gamma value must be between %.1f and %.1f.\n"
msgstr "Значэнне гамы мусіць быць паміж %.1f і %.1f.\n"

#. TRANSLATORS: The string in parenthesis is either
#. Daytime or Night (translated).
#: ../src/redshift.c:1106 ../src/redshift.c:1110
#, c-format
msgid "Gamma (%s): %.3f, %.3f, %.3f\n"
msgstr "Гама (%s): %.3f, %.3f, %.3f\n"

#: ../src/redshift.c:1139
msgid "Trying next method...\n"
msgstr "Паспрабаваць наступны рэжым...\n"

#: ../src/redshift.c:1144
#, c-format
msgid "Using method `%s'.\n"
msgstr "Выкарыстоўваемы рэжым `%s'.\n"

#: ../src/redshift.c:1151
msgid "No more methods to try.\n"
msgstr "Больш няма рэжымаў.\n"

#: ../src/redshift.c:1165
msgid "Waiting for current location to become available...\n"
msgstr "Чаканне даступнасці бягучага месцазнаходжання...\n"

#. TRANSLATORS: Append degree symbol if
#. possible.
#: ../src/redshift.c:1206
#, c-format
msgid "Solar elevation: %f\n"
msgstr "Вышыня сонца : %f\n"

#: ../src/redshift.c:1244 ../src/redshift.c:1272 ../src/redshift.c:1294
msgid "Press ctrl-c to stop...\n"
msgstr "Націсніце ctrl-c, каб спыніцца...\n"

#. TRANSLATORS: help output 3
#. no-wrap
#: ../src/options.c:171
msgid ""
"  -h\t\tDisplay this help message\n"
"  -v\t\tVerbose output\n"
"  -V\t\tShow program version\n"
msgstr ""
"  -h\t\tПаказвае гэтае паведамленне даведкі\n"
"  -v\t\tПоўны вывад\n"
"  -V\t\tПаказвае версію праграмы\n"

#: ../src/options.c:407 ../src/options.c:610
#, c-format
msgid "Unknown location provider `%s'.\n"
msgstr "Невядомы пастаўшчык мясцовасці `%s'.\n"

#. TRANSLATORS: This refers to the method
#. used to adjust colors e.g VidMode
#: ../src/options.c:439 ../src/options.c:597
#, c-format
msgid "Unknown adjustment method `%s'.\n"
msgstr "Невядомы метад рэгулявання `%s'.\n"

#: ../src/options.c:621
#, c-format
msgid "Malformed dawn-time setting `%s'.\n"
msgstr "Недакладныя налады часу світанку `%s'.\n"

#: ../src/options.c:632
#, c-format
msgid "Malformed dusk-time setting `%s'.\n"
msgstr "Недакладныя налады часу змяркання `%s'.\n"

#: ../src/options.c:639
#, c-format
msgid "Unknown configuration setting `%s'.\n"
msgstr "Невядомая канфігурацыя налад `%s'.\n"

#: ../src/gamma-w32gdi.c:115
msgid "Adjust gamma ramps with the Windows GDI.\n"
msgstr "Наладзіць гаму з Windows GDI.\n"

#: ../src/location-geoclue2.c:59
#, c-format
msgid ""
"Access to the current location was denied by GeoClue!\n"
"Make sure that location services are enabled and that Redshift is permitted\n"
"to use location services. See https://github.com/jonls/redshift#faq for "
"more\n"
"information.\n"
msgstr ""
"GeoClue адмоўлена ў доступ да бягучага месцазнаходжання!\n"
"Пераканайцеся ў тым, што сэрвісы вызначэння месцазнаходжання ўключаны і што "
"Redshift дазволена\n"
"выкарыстоўваць іх. Наведайце https://github.com/jonls/redshift#faq для\n"
"атрымання больш дакладнай інфармацыі.\n"

#: ../src/location-geoclue2.c:365
msgid "Failed to start GeoClue2 provider!\n"
msgstr "Не атрымалася запусціць пастаўшчыка GeoClue2!\n"

#: ../src/location-manual.c:59
msgid "Latitude and longitude must be set.\n"
msgstr "Мусяць быць вызначаны шырата і даўгата.\n"

#: src/file.c:891
msgid "#  Commands currently running (THIS IS A BUG)."
msgstr "#  Загады, што выконваюцца зараз (ГЭТА - ПАМЫЛКА)."

#: src/main.c:1685
#, c-format
msgid "Makefile from standard input specified twice."
msgstr "Makefile са стандартнага ўводу зададзены двойчы."

#: src/main.c:1714
msgid "fopen (temporary file)"
msgstr "fopen (часовы файл)"

#: src/main.c:1720
msgid "fwrite (temporary file)"
msgstr "fwrite (часовы файл)"

#: src/variable.c:68
msgid "`override' directive"
msgstr "дырэктыва \"override\""

#: src/variable.c:1796
#, c-format
msgid " (from `%s', line %lu)"
msgstr " (з \"%s\", радок %lu)"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:514
msgid "Entry"
msgstr "Запіс"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:335 src/misc/actions.c:248
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:333 src/misc/actions.c:246
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:331 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
#: src/misc/actions.c:247
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"

#: src/misc/actions.c:249
msgid "Meta+"
msgstr "Meta+"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:310
msgid "This might not work on all VNC servers"
msgstr "Гэта можа працаваць не на ўсіх серверах VNC"

#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:540
msgid "Desktop sharing invitation"
msgstr "Запрашэнне да супольнага выкарыстання аддаленага стала"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_settings.stkgui
#. I18N: In the online account settings screen
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail:"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
msgid "Edit settings"
msgstr "Рэдагаваць налады"

#: ../data/remote-logon-service.conf.in.h:1
msgid "Remote Logon"
msgstr "Аддалены ўваход"

#: ../src/main.c:390
msgid ""
"Configuration file for the remote logon service.  Defaults to '/etc/remote-"
"logon-service.conf'."
msgstr ""
"Канфігурацыйны файл сервісу аддаленага ўваходу. Агаданы '/etc/remote-logon-"
"service.conf'."

#: ../src/main.c:390
msgid "key_file"
msgstr "key_file"

#: ../src/main.c:415
msgid "- Determine the remote servers that can be logged into"
msgstr "- Вызначыць аддаленыя серверы, якія могуць выкарыстаныя для ўваходу"

#. Type: title
#. Description
#. Info message displayed when running in rescue mode
#. :sl2:
#: ../rescue-check.templates:2001
msgid "Rescue mode"
msgstr "Рэжым ратавання"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../rescue-mode.templates:1001
msgid "Enter rescue mode"
msgstr "Увайсці ў рэжым ратавання"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:2001
msgid "No partitions found"
msgstr "Не знойдзена падзелаў"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:2001
msgid ""
"The installer could not find any partitions, so you will not be able to "
"mount a root file system. This may be caused by the kernel failing to detect "
"your hard disk drive or failing to read the partition table, or the disk may "
"be unpartitioned. If you wish, you may investigate this from a shell in the "
"installer environment."
msgstr ""
"Праграма ўсталявання не знайшла ніводнага падзела, таму вы не зможаце "
"прымацаваць каранёвую файлавую сістэму. Прычынай магло быць то, што ядро не "
"вызначыла ваш жорсткі дыск, або не прачытала табліцу падзелаў, або жорсткі "
"дыск не падзелены. Вы можаце разабрацца з сітуацыяй з каманднай абалонкі ў "
"асяроддзі праграмы ўсталявання."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:3001
msgid "Assemble RAID array"
msgstr "Зборка RAID-масіва"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:3001
msgid "Do not use a root file system"
msgstr "Не выкарыстоўвайць каранёвую файлаваю сістэму"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:3002
msgid "Device to use as root file system:"
msgstr "Прылада, якую трэба ўжываць як каранёвую файлавую сістэму:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:3002
msgid ""
"Enter a device you wish to use as your root file system. You will be able to "
"choose among various rescue operations to perform on this file system."
msgstr ""
"Вызначце прыладу, якую Вы хочаце ўжываць як каранёвую файлавую сістэму. Вы "
"будзеце мець магчымасць выбраць, якія ратавальныя аперацыі зрабіць з ёй."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:3002
msgid ""
"If you choose not to use a root file system, you will be given a reduced "
"choice of operations that can be performed without one. This may be useful "
"if you need to correct a partitioning problem."
msgstr ""
"Калі не будзеце выкарыстоўваць каранёвай файлавай сістэмы, вам будзе дадзены "
"зменшаны выбар аперацый. Гэта будзе карысным, калі Вы хочаце скарэктаваць "
"праблемы падзялення дыску."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:4001
msgid ""
"The device you entered for your root file system (${DEVICE}) does not exist. "
"Please try again."
msgstr ""
"Не існуе прызначанай вамі прылады для каранёвай файлавай сістэмы "
"(${DEVICE}). Калі ласка, паспрабуйце яшчэ раз."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:5001
msgid "Mount failed"
msgstr "Памылка мацавання"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:5001
msgid ""
"An error occurred while mounting the device you entered for your root file "
"system (${DEVICE}) on /target."
msgstr ""
"Адбылася памылка падчас спробы прымацаваць абраную Вамі для каранёвай "
"файлавай сістэмы прыладу ${DEVICE} на /target ."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:5001
msgid "Please check the syslog for more information."
msgstr "Па дадатковыя звесткі можна звярнуцца да сістэмнага журанала (syslog)."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:6001
msgid "Rescue operations"
msgstr "Аперацыі ратавання"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:7001
msgid "Rescue operation failed"
msgstr "Не атрымалася аперацыя ратавання"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:7001
msgid "The rescue operation '${OPERATION}' failed with exit code ${CODE}."
msgstr "Аперацыя ратавання '${OPERATION}' аварыйна скончылася з кодам ${CODE}."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:8001
msgid "Execute a shell in ${DEVICE}"
msgstr "Запусціць камандную абалонку на ${DEVICE}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:9001
msgid "Execute a shell in the installer environment"
msgstr "Запусціць камандную абалонку ў асяродку праграмы ўстаноўкі"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:10001
msgid "Choose a different root file system"
msgstr "Выбраць іншую каранёвую файлавую сістэму"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:12001 ../rescue-mode.templates:16001
#: ../rescue-mode.templates:17001
msgid "Executing a shell"
msgstr "Запуск каманднай абалонкі"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:12001
msgid ""
"After this message, you will be given a shell with ${DEVICE} mounted on \"/"
"\". If you need any other file systems (such as a separate \"/usr\"), you "
"will have to mount those yourself."
msgstr ""
"Пасля гэтага паведамлення Вы трапіце ў камандную абалонку, у якой прылада "
"${DEVICE} будзе прымацаваная да \"/\". Калі Вам патрэбныя іншыя файлавыя "
"сістэмы (напрыклад, \"/usr\"), Вам давядзецца прымацаваць іх самастойна."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:13001
msgid "Error running shell in /target"
msgstr "Памылка пры запуску каманднай абалонкі ў /target"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:13001
msgid ""
"A shell (${SHELL}) was found on your root file system (${DEVICE}), but an "
"error occurred while running it."
msgstr ""
"На вашай каранёвай файлавай сістэме (${DEVICE}) знойдзеная камандная "
"абалонка ${SHELL}, але пры спробе яе запусціць здарылася памылка."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:14001
msgid "No shell found in /target"
msgstr "Не знойдзена каманднай абалонкі ў /target"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:14001
msgid "No usable shell was found on your root file system (${DEVICE})."
msgstr ""
"На каранёвай сістэме (${DEVICE}) не знойдзена прыдатнай каманднай абалонкі"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:15001
msgid "Interactive shell on ${DEVICE}"
msgstr "Камандная абалонка на ${DEVICE}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:16001
msgid ""
"After this message, you will be given a shell with ${DEVICE} mounted on \"/"
"target\". You may work on it using the tools available in the installer "
"environment. If you want to make it your root file system temporarily, run "
"\"chroot /target\". If you need any other file systems (such as a separate "
"\"/usr\"), you will have to mount those yourself."
msgstr ""
"Пасля гэтага паведамлення Вы патрапіце ў камандную абалонку, дзе ${DEVICE} "
"будзе прымацаваная да \"/target\". Вы можаце працаваць у ёй з прыладамі, "
"даступнымі ў асяродку праграмы ўстаноўкі. Калі Вы хочаце часова змяніць "
"каранёвую файлавую сістэму, запусціце \"chroot /target\". Калі Вам патрэбныя "
"іншыя файлавыя сістэму (напрыклад, \"/usr\"), іх давядзецца мацаваць "
"самастойна."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:17001
msgid ""
"After this message, you will be given a shell in the installer environment. "
"No file systems have been mounted."
msgstr ""
"Пасля гэтага паведамлення Вы трапіце ў асяроддзе праграмы ўсталявання. "
"Ніводная файлавая сістэма не прымацавана."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:18001
msgid "Interactive shell in the installer environment"
msgstr "Камандная абалонка ў асяроддзі праграмы ўстаноўкі"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:19001
msgid "Passphrase for ${DEVICE}:"
msgstr "Сакрэтны сказ для ${DEVICE}:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:19001
msgid "Please enter the passphrase for the encrypted volume ${DEVICE}."
msgstr "Увядзіце сакрэтны сказ для шыфраванага тома ${DEVICE}."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:19001
msgid ""
"If you don't enter anything, the volume will not be available during rescue "
"operations."
msgstr ""
"Калі не ўвядзеце нічога, том не будзе даступным падчас аперацыі ратавання."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:20002
msgid "Partitions to assemble:"
msgstr "Падзелы для зборкі:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:20002
msgid ""
"Select the partitions to assemble into a RAID array. If you select "
"\"Automatic\", then all devices containing RAID physical volumes will be "
"scanned and assembled."
msgstr ""
"Абярыце падзелы для зборкі RAID-масіва. Калі вы абярэце \"Аўтаматычна\", то "
"будуць прасканаваныя і сабраныя ўсе прылады, што ўтрымліваюць фізічныя тамы "
"RAID."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:20002
msgid ""
"Note that a RAID partition at the end of a disk may sometimes cause that "
"disk to be mistakenly detected as containing a RAID physical volume. In that "
"case, you should select the appropriate partitions individually."
msgstr ""
"Заўважце, што калі RAID-падзел знаходзіцца ў канцы дыску, то гэты дыск можа "
"палічыцца, нібыта ён утрымлівае фізічны RAID том. У гэтым разе вам належыць "
"пазначыць кожны патрэбны падзел."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:21001
msgid "Mount separate ${FILESYSTEM} partition?"
msgstr "Замантаваць асобны раздзел ${FILESYSTEM}?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:21001
msgid "The installed system appears to use a separate ${FILESYSTEM} partition."
msgstr "Выглядае, што ўсталяваная сістэма ўжывае асобны раздзел ${FILESYSTEM}."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:21001
msgid ""
"It is normally a good idea to mount it as it will allow operations such as "
"reinstalling the boot loader. However, if the file system on ${FILESYSTEM} "
"is corrupt then you may want to avoid mounting it."
msgstr ""
"Звычайна мае сэнс мантаваць яго, таму што гэта дазволіць, напрыклад, "
"пераставіць загрузчык. Аднак, калі файлавая сістэма на ${FILESYSTEM} "
"сапсаваная, то магчыма, не трэба мантаваць яго."

#: backends/gstreamer/rb-encoder-gst.c:652
#, c-format
msgid "Could not create a temporary file to write to: %s"
msgstr "Не ўдалося стварыць часовы файл для запісу ў: %s"

#: backends/gstreamer/rb-encoder-gst.c:705
#, c-format
msgid "Could not create a GStreamer sink element to write to %s"
msgstr "Не ўдалося стварыць канвеерны элемент GStreamer для запісу ў %s"

#. Translators: the parameter here is an error message
#. ?
#. Translators: the parameter here is an error message
#: backends/gstreamer/rb-player-gst.c:520
#: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3034
#, c-format
msgid "Failed to open output device: %s"
msgstr "Не ўдалося адкрыць прыладу вываду: %s"

#: backends/gstreamer/rb-player-gst.c:669
#, c-format
msgid "Failed to create playbin element; check your GStreamer installation"
msgstr ""
"Не ўдалося стварыць элемент playbin; праверце правільнасць усталявання "
"GStreamer"

#: backends/gstreamer/rb-player-gst.c:700
#, c-format
msgid "Failed to create %s element; check your GStreamer installation"
msgstr ""
"Не ўдалося стварыць элемент %s; праверце правільнасць усталявання GStreamer"

#: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1142
#: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1157
#, c-format
msgid "Failed to link new stream into GStreamer pipeline"
msgstr "Не ўдалося далучыць новы струмень да канвеера GStreamer"

#: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1193
#, c-format
msgid "Failed to start new stream"
msgstr "Не ўдалося запусціць новы струмень"

#. ?
#: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2947
#, c-format
msgid "Failed to open output device"
msgstr "Не ўдалося адкрыць прыладу вываду"

#: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3367
#: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3446
#, c-format
msgid "Failed to create GStreamer element; check your installation"
msgstr ""
"Не ўдалося стварыць новы элемент GStreamer; праверце правільнасць усталявання"

#: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3376
#, c-format
msgid "Failed to create audio output element; check your installation"
msgstr ""
"Не ўдалося стварыць элемент вываду гуку; праверце правільнасць усталявання"

#: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3410
#: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3463
#: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3490
#: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3500
#: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3510
#, c-format
msgid "Failed to link GStreamer pipeline; check your installation"
msgstr "Не ўдалося далучыць канвеер GStreamer; праверце ўсталяванне"

#: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3605
#, c-format
msgid "Failed to create GStreamer pipeline to play %s"
msgstr "Не ўдалося стварыць канвеер GStreamer для прайгравання %s"

#: data/playlists.xml.in:26
msgid "My Top Rated"
msgstr "З высокай адзнакай"

#: data/org.gnome.Rhythmbox3.appdata.xml.in:8
#: data/org.gnome.Rhythmbox3.desktop.in:3
#: data/org.gnome.Rhythmbox3.device.desktop.in:3 shell/main.c:73
#: shell/rb-shell.c:501 shell/rb-shell.c:2343
msgid "Rhythmbox"
msgstr "Rhythmbox"

#: data/org.gnome.Rhythmbox3.appdata.xml.in:9
msgid "Play and organize all your music"
msgstr "Прайграе і арганізуе вашу музыку"

#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: data/org.gnome.Rhythmbox3.appdata.xml.in:11
msgid "The Rhythmbox developers"
msgstr "Распрацоўнікі Rhythmbox"

#: data/org.gnome.Rhythmbox3.appdata.xml.in:16
msgid ""
"Rhythmbox is a music management application, designed to work well under the "
"GNOME desktop. In addition to music stored on your computer, it supports "
"network shares, podcasts, radio streams, portable music devices (including "
"phones), and internet music services such as Last.fm and Magnatune."
msgstr ""
"Rhythmbox — гэта праграма для кіравання музыкай, распрацаваная для працы ў "
"асяроддзі GNOME. У дадатак да музыкі, якая захоўваецца на вашым камп'ютары, "
"падтрымліваюцца сеткавыя рэсурсы, падкасты, радыёперадачы, партатыўныя "
"музычныя прылады (у тым ліку тэлефоны) і разнастайныя музычныя інтэрнэт-"
"сэрвісы, напрыклад, Last.fm і Magnatune."

#: data/org.gnome.Rhythmbox3.appdata.xml.in:22
msgid ""
"Rhythmbox is Free software, based on GTK+ and GStreamer, and is extensible "
"via plugins written in Python or C."
msgstr ""
"Rhythmbox — свабоднае праграмнае забеспячэнне, заснаванае на GTK+ і "
"GStreamer і з магчымасцю падлучэння плагінаў, напісаных на Python або C."

#: data/org.gnome.Rhythmbox3.desktop.in:5
#: data/org.gnome.Rhythmbox3.device.desktop.in:5
msgid "Rhythmbox Music Player"
msgstr "Музычны прайгравальнік Rhythmbox"

#: data/org.gnome.Rhythmbox3.desktop.in:7
msgid "Audio;Song;MP3;CD;Podcast;MTP;iPod;Playlist;Last.fm;UPnP;DLNA;Radio;"
msgstr ""
"Audio;Song;MP3;CD;Podcast;MTP;iPod;Playlist;Last.fm;UPnP;DLNA;Radio;Аўдыя;"
"Трэк;Песня;Дарожка;Падкаст;Плэй-ліст;Плэйліст;Спіс прайгравання;Радыё;"

#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_be.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. Side Pane
#: data/ui/app-menu.ui:9 thunar/thunar-preferences-dialog.c:630
msgid "Side Pane"
msgstr "Бакавая панэль"

#: data/ui/app-menu.ui:14
msgid "Play Queue in Side Pane"
msgstr "Чарга прайгравання ў бакавой панэлі"

#: data/ui/app-menu.ui:19
msgid "Song Position Slider"
msgstr "Паўзунок пазіцыі трэка"

#: data/ui/app-menu.ui:27
msgid "Follow Playing Track"
msgstr "Сачыць за трэкам, які прайграецца"

#: data/ui/app-menu.ui:53
msgid "_About Rhythmbox"
msgstr "Пр_а Rhythmbox"

#: data/ui/browser-popup.ui:35 data/ui/playlist-popup.ui:35
#: plugins/magnatune/magnatune-popup.ui:20
msgid "Browse this Genre"
msgstr "Усе трэкі гэтага жанру"

#: data/ui/browser-popup.ui:39 data/ui/playlist-popup.ui:39
#: plugins/magnatune/magnatune-popup.ui:24
msgid "Browse this Artist"
msgstr "Усе трэкі гэтага выканаўцы"

#: data/ui/browser-popup.ui:43 data/ui/playlist-popup.ui:43
#: plugins/magnatune/magnatune-popup.ui:28
msgid "Browse this Album"
msgstr "Усе трэкі з гэтага альбома"

#: data/ui/browser-popup.ui:52 data/ui/edit-menu.ui:45
#: data/ui/playlist-popup.ui:52 data/ui/queue-popups.ui:27
#: data/ui/queue-popups.ui:60 plugins/magnatune/magnatune-popup.ui:34
msgid "Pr_operties"
msgstr "_Уласцівасці"

#: data/ui/create-playlist.ui:19
msgid "songs"
msgstr "трэкі"

#: data/ui/create-playlist.ui:59
msgid "Create automatically updating playlist where:"
msgstr "Стварыць аўтаматычна абнаўляльны спіс прайгравання, дзе:"

#: data/ui/create-playlist.ui:103
msgid "A_dd if any criteria are matched"
msgstr "_Дадаць, калі адпавядае любому крытэрыю"

#: data/ui/create-playlist.ui:145
msgid "_Limit to: "
msgstr "Аб_межаваць: "

#: data/ui/create-playlist.ui:207
msgid "_When sorted by:"
msgstr "_Калі ўпарадкавана па:"

#: data/ui/display-page-add-menu.ui:10
msgid "New _Automatic Playlist"
msgstr "Новы _аўтаматычны спіс прайгравання"

#: data/ui/display-page-add-menu.ui:14
msgid "_Load from File"
msgstr "_Загрузіць з файла"

#: data/ui/display-page-add-menu.ui:23
msgid "_Check for New Devices"
msgstr "_Праверыць наяўнасць новых прылад"

#: data/ui/edit-menu.ui:35
msgid "Add to Play Queue"
msgstr "Дадаць у чаргу прайгравання"

#: data/ui/encoding-settings.ui:33
msgid "_Install additional software required to use this format"
msgstr ""
"_Усталяваць дадатковае праграмнае забеспячэнне, неабходнае для прайгравання "
"гэтага фармату"

#: data/ui/encoding-settings.ui:88
msgid "Transcode lossless files into this format"
msgstr "Пераўтварыць файлы са сцісканнем без страт у гэты фармат"

#: data/ui/general-prefs.ui:23
msgid "Browser Views"
msgstr "Выгляд аглядальніка"

#: data/ui/general-prefs.ui:71
msgid "_Artists and albums"
msgstr "_Выканаўцы і альбомы"

#: data/ui/general-prefs.ui:90
msgid "_Genres and artists"
msgstr "_Жанры і выканаўцы"

#: data/ui/general-prefs.ui:109
msgid "G_enres, artists and albums"
msgstr "Ж_анры, выканаўцы і альбомы"

#: data/ui/general-prefs.ui:225
msgid "Track _number"
msgstr "_Нумар трэка"

#: data/ui/general-prefs.ui:242
msgid "_Last played"
msgstr "_Апошняе прайгранае"

#: data/ui/general-prefs.ui:259
msgid "_Artist"
msgstr "_Выканаўца"

#: data/ui/general-prefs.ui:276
msgid "_Composer"
msgstr "_Кампазітар"

#: data/ui/general-prefs.ui:293
msgid "A_lbum"
msgstr "_Альбом"

#: data/ui/general-prefs.ui:327
msgid "_Quality"
msgstr "_Якасць"

#: data/ui/general-prefs.ui:344
msgid "Lo_cation"
msgstr "Зна_ходжанне"

#: data/ui/general-prefs.ui:361
msgid "Ti_me"
msgstr "_Час"

#: data/ui/general-prefs.ui:395
msgid "_BPM"
msgstr "_Удараў за хвіліну"

#: data/ui/general-prefs.ui:412
msgid "C_omment"
msgstr "К_аментарый"

#: data/ui/general-prefs.ui:429
msgid "_Play count"
msgstr "_Колькасць прайграванняў"

#: data/ui/general-prefs.ui:446
msgid "Da_te added"
msgstr "Да_та дадавання"

#: data/ui/general-prefs.ui:463
msgid "_Genre"
msgstr "_Жанр"

#: data/ui/import-dialog.ui:20
msgid "Select a location containing music to add to your library:"
msgstr "Выберыце размяшчэнне музыкі, якую трэба дадаць у фанатэку:"

#: data/ui/import-dialog.ui:78
msgid "Copy files that are outside the music library"
msgstr "Капіяваць файлы, якія не ў фанатэцы"

#: data/ui/library-prefs.ui:22
msgid "Library Location"
msgstr "Размяшчэнне фанатэкі"

#: data/ui/library-prefs.ui:63
msgid "_Music files are placed in:"
msgstr "_Музычныя файлы знаходзяцца ў:"

#: data/ui/library-prefs.ui:147
msgid "_Watch my library for new files"
msgstr "Са_чыць за новымі файламі ў фанатэцы"

#: data/ui/library-prefs.ui:193
msgid "Library Structure"
msgstr "Структура фанатэкі"

#: data/ui/library-prefs.ui:232
msgid "F_older hierarchy:"
msgstr "І_ерархія папак:"

#: data/ui/library-prefs.ui:260
msgid "_Preferred format:"
msgstr "Пера_важны фармат:"

#: data/ui/library-prefs.ui:274
msgid "Artist/Artist - Album/Artist (Album) - 01 - Title.ogg"
msgstr "Выканаўца/Выканаўца - Альбом/Выканаўца (Альбом) - 01 - Назва.ogg"

#: data/ui/media-player-properties.ui:8
msgid "Media Player Properties"
msgstr "Налады прайгравальніка"

#. Translators: This refers to the usage of media space
#: data/ui/media-player-properties.ui:121
msgid "Volume usage"
msgstr "Выкарыстанне дыскавага тома"

#: data/ui/media-player-properties.ui:223 data/ui/sync-dialog.ui:43
msgid "Sync Preferences"
msgstr "Сінхранізаваць налады"

#: data/ui/media-player-properties.ui:262 data/ui/sync-dialog.ui:82
msgid "Sync Preview"
msgstr "Сінхранізаваць папярэдні прагляд"

#: data/ui/playback-prefs.ui:28
msgid "Player Backend"
msgstr "Унутраны інтэрфейс прайгравальніка"

#: data/ui/playback-prefs.ui:54
msgid "_Crossfade between tracks"
msgstr "_Павольны пераход паміж трэкамі"

#: data/ui/playback-prefs.ui:93
msgid "Crossfade Duration (Seconds)"
msgstr "Працягласць павольнага пераходу (у секундах)"

#: data/ui/playlist-menu.ui:16
msgid "_Queue All Tracks"
msgstr "Паставіць у _чаргу ўсе трэкі"

#: data/ui/playlist-menu.ui:20
msgid "_Shuffle Playlist"
msgstr "_Ператасаваць спіс прайгравання"

#: data/ui/playlist-menu.ui:26 data/ui/queue-popups.ui:18
#: data/ui/queue-popups.ui:51
msgid "_Save to File..."
msgstr "За_хаваць у файл..."

#: data/ui/playlist-save.ui:95
msgid "Select playlist format:"
msgstr "Выберыце фармат спіса прайгравання:"

#: data/ui/playlist-save.ui:129
msgid "Playlist format"
msgstr "Фармат спіса прайгравання"

#: data/ui/podcast-add-dialog.ui:13
msgid ""
"Search for podcasts in the iTunes Store, or enter a podcast feed URL.\n"
"Subscribe to podcasts to download new episodes as they are published."
msgstr ""
"Шукайце падкасты ў краме iTunes або ўвядзіце URL-адрас канала.\n"
"Падпісвайцеся на падкасты, каб спампоўваць новыя эпізоды адразу пасля іх "
"публікацыі."

#: data/ui/podcast-feed-properties.ui:175
msgid "Last episode:"
msgstr "Апошні эпізод:"

#: data/ui/podcast-popups.ui:6
msgid "New Podcast Feed..."
msgstr "Новы канал падкастаў..."

#: data/ui/podcast-popups.ui:10
msgid "Update All Feeds"
msgstr "Абнавіць усе каналы"

#: data/ui/podcast-popups.ui:16
msgid "Update Podcast Feed"
msgstr "Абнавіць канал падкастаў"

#: data/ui/podcast-popups.ui:20
msgid "Delete Podcast Feed"
msgstr "Выдаліць канал падкастаў"

#: data/ui/podcast-popups.ui:37
msgid "Download Episode"
msgstr "Спампаваць эпізод"

#: data/ui/podcast-prefs.ui:14
msgid "Every hour"
msgstr "Штогадзіну"

#: data/ui/podcast-prefs.ui:22
msgid "Every week"
msgstr "Штотыдзень"

#: data/ui/podcast-prefs.ui:49
msgid "Podcast Downloads"
msgstr "Спампоўванні падкастаў"

#: data/ui/podcast-prefs.ui:104
msgid "Check for _new episodes:"
msgstr "Правяраць наяўнасць _новых эпізодаў:"

#: data/ui/podcast-prefs.ui:136
msgid "_Download location:"
msgstr "_Размяшчэнне атрыманых файлаў:"

#: data/ui/podcast-prefs.ui:158
msgid "Select Folder For Podcasts"
msgstr "Выберыце папку для падкастаў"

#: data/ui/podcast-properties.ui:36
msgid "Feed:"
msgstr "Канал:"

#: data/ui/podcast-properties.ui:237 data/ui/song-info.ui:699
#: plugins/iradio/station-properties.ui:236
msgid "Play count:"
msgstr "Колькасць прайграванняў:"

#: data/ui/podcast-properties.ui:252 data/ui/song-info.ui:674
#: plugins/iradio/station-properties.ui:205
msgid "Last played:"
msgstr "Апошняе прайграванне:"

#: data/ui/podcast-properties.ui:348
msgid "Download location:"
msgstr "Размяшчэнне атрыманых файлаў:"

#: data/ui/queue-popups.ui:10 data/ui/queue-popups.ui:39
msgid "Remove from Play Queue"
msgstr "Выдаліць з чаргі прайгравання"

#: data/ui/queue-popups.ui:14 data/ui/queue-popups.ui:47
msgid "Shuffle Play Queue"
msgstr "Ператасаваць чаргу прайгравання"

#: data/ui/queue-popups.ui:43
msgid "Clear Play Queue"
msgstr "Ачысціць чаргу прайгравання"

#: data/ui/song-info-multiple.ui:47 data/ui/song-info.ui:75
msgid "Albu_m:"
msgstr "_Альбом:"

#: data/ui/song-info-multiple.ui:61 data/ui/song-info.ui:165
#: plugins/audiocd/album-info.ui:30 ../data/sound-juicer.ui.h:5
msgid "_Artist:"
msgstr "_Выканаўца:"

#: data/ui/song-info-multiple.ui:75 data/ui/song-info.ui:117
#: plugins/audiocd/album-info.ui:58 plugins/iradio/station-properties.ui:55
#: ../data/sound-juicer.ui.h:7
msgid "_Genre:"
msgstr "_Жанр:"

#: data/ui/song-info-multiple.ui:132 data/ui/song-info.ui:226
#: plugins/audiocd/album-info.ui:128 ../data/sound-juicer.ui.h:2
msgid "_Year:"
msgstr "_Год:"

#: data/ui/song-info-multiple.ui:159 data/ui/song-info.ui:179
msgid "_Disc number:"
msgstr "Нумар д_ыска:"

#: data/ui/song-info-multiple.ui:185 data/ui/song-info.ui:305
msgid "Album a_rtist:"
msgstr "_Выканаўца альбома:"

#: data/ui/song-info-multiple.ui:211 data/ui/song-info.ui:331
#: ../data/sound-juicer.ui.h:6
msgid "_Composer:"
msgstr "_Кампазітар:"

#: data/ui/song-info-multiple.ui:258
msgid "_Track count:"
msgstr "_Колькасць трэкаў:"

#: data/ui/song-info-multiple.ui:328 data/ui/song-info.ui:501
msgid "Albu_m sort order:"
msgstr "Упарадкаванне па _альбому:"

#: data/ui/song-info-multiple.ui:342 data/ui/song-info.ui:515
msgid "_Artist sort order:"
msgstr "Упарадкаванне па _выканаўцы:"

#: data/ui/song-info-multiple.ui:356 data/ui/song-info.ui:529
msgid "Album a_rtist sort order:"
msgstr "Упарадкаванне па в_ыканаўцы альбома:"

#: data/ui/song-info-multiple.ui:381 data/ui/song-info.ui:553
msgid "_Composer sort order:"
msgstr "Упарадкаванне па _кампазітару:"

#: data/ui/song-info.ui:103
msgid "Track _number:"
msgstr "_Нумар трэка:"

#: data/ui/song-info.ui:256
msgid "_BPM:"
msgstr "_Удараў за хвіліну:"

#: data/ui/song-info.ui:828 ../share/virtaal/virtaal.ui.h:62
msgid "File size:"
msgstr "Памер файла:"

#: data/ui/song-info.ui:853
msgid "Date added:"
msgstr "Дата дадавання:"

#: data/ui/sync-state.ui:16
msgid "Current contents"
msgstr "Цяперашні змест"

#: data/ui/sync-state.ui:45
msgid "Contents after sync"
msgstr "Змест пасля сінхранізацыі"

#: data/ui/sync-state.ui:79
msgid "Added files:"
msgstr "Дададзеныя файлы:"

#: data/ui/sync-state.ui:91
msgid "Removed files:"
msgstr "Выдаленыя файлы:"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
#: lib/rb-cut-and-paste-code.c:130
msgid "%a %I:%M %p"
msgstr "%A %H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
#: lib/rb-cut-and-paste-code.c:143
msgid "%b %d %I:%M %p"
msgstr "%d.%m.%y %H:%M"

#: lib/rb-file-helpers.c:458
#, c-format
msgid "Too many symlinks"
msgstr "Занадта шмат сімвальных спасылак"

#: lib/rb-file-helpers.c:1293
#, c-format
msgid "Cannot get free space at %s: %s"
msgstr "Немагчыма атрымаць вольную прастору на %s: %s"

#: lib/rb-util.c:628
#, c-format
msgid "%d:%02d of %d:%02d remaining"
msgstr "засталося %d:%02d з %d:%02d"

#: lib/rb-util.c:632
#, c-format
msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d remaining"
msgstr "Засталося %d:%02d:%02d з %d:%02d:%02d"

#: lib/rb-util.c:637
#, c-format
msgid "%d:%02d of %d:%02d"
msgstr "%d:%02d з %d:%02d"

#: lib/rb-util.c:641
#, c-format
msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d з %d:%02d:%02d"

#: metadata/rb-metadata-gst.c:509
#, c-format
msgid "Unable to write tags to this file as it contains multiple streams"
msgstr ""
"Немагчыма запісаць цэтлікі ў гэты файл, бо ён змяшчае некалькі струменяў"

#: metadata/rb-metadata-gst.c:549
#, c-format
msgid ""
"Unable to write tags to this file as it is not encoded in a supported format"
msgstr ""
"Немагчыма запісаць цэтлікі ў гэты файл, бо ён закадаваны ў фармат, які не "
"падтрымліваецца"

#: metadata/rb-metadata-gst.c:681
#, c-format
msgid "Failed to create a source element; check your installation"
msgstr "Не ўдалося стварыць зыходны элемент; праверце правільнасць усталявання"

#: metadata/rb-metadata-gst.c:691
#, c-format
msgid ""
"Failed to create the 'decodebin' element; check your GStreamer installation"
msgstr ""
"Не ўдалося стварыць элемент «decodebin»; праверце правільнасць усталявання "
"GStreamer"

#: metadata/rb-metadata-gst.c:700
#, c-format
msgid ""
"Failed to create the 'giostreamsink' element; check your GStreamer "
"installation"
msgstr ""
"Не ўдалося стварыць элемент «giostreamsink»; праверце правільнасць "
"усталявання GStreamer"

#: metadata/rb-metadata-gst.c:783
#, c-format
msgid "File corrupted during write"
msgstr "Файл пашкоджаны падчас запісу"

#: plugins/android/android.plugin.desktop.in:6
msgid "Android devices"
msgstr "Прылады Android"

#: plugins/android/android.plugin.desktop.in:7
msgid "Support for Android 4.0+ devices (via MTP)"
msgstr "Падтрымка прылад Android 4.0+ (праз MTP)"

#: plugins/android/android-info.ui:82
#: plugins/generic-player/generic-player-info.ui:82
#: plugins/mtpdevice/mtp-info.ui:109
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Вытворца:"

#: plugins/android/android-info.ui:107
#: plugins/generic-player/generic-player-info.ui:107
#: plugins/ipod/ipod-info.ui:277 plugins/mtpdevice/mtp-info.ui:134
msgid "Audio formats:"
msgstr "Аўдыяфарматы:"

#: plugins/android/android-info.ui:168
#: plugins/generic-player/generic-player-info.ui:168
#: plugins/mtpdevice/mtp-info.ui:194
msgid "Device _name:"
msgstr "_Назва прылады:"

#: plugins/android/android-info.ui:195
#: plugins/generic-player/generic-player-info.ui:195
#: plugins/ipod/ipod-info.ui:63 plugins/mtpdevice/mtp-info.ui:232
msgid "Playlists:"
msgstr "Спісы прайгравання:"

#: plugins/android/rb-android-source.c:201
msgid ""
"No storage areas found on this device. You may need to unlock it and change "
"it to File Transfer mode."
msgstr ""
"На прыладзе не знойдзена вобласці захавання даных. Магчыма, трэба "
"разблакіраваць яе і ўключыць рэжым перадачы даных."

#: plugins/android/rb-android-source.c:426
msgid "Error mounting Android device"
msgstr "Памылка мантавання прылады Android"

#: plugins/artsearch/artsearch.plugin.desktop.in:7
msgid "Cover art search"
msgstr "Пошук вокладкі"

#: plugins/artsearch/artsearch.plugin.desktop.in:8
msgid "Fetch album covers from the Internet"
msgstr "Спампоўванне вокладак альбомаў з інтэрнэту"

#: plugins/artsearch/songinfo.py:56
msgid "_Fetch"
msgstr "_Спампаваць"

#: plugins/artsearch/songinfo.py:134
msgid "Select new artwork"
msgstr "Выберыце новую вокладку"

#: plugins/audiocd/album-info.ui:16
msgid "A_lbum:"
msgstr "Аль_бом:"

#: plugins/audiocd/album-info.ui:44
msgid "Artist s_ort order:"
msgstr "Упарадкаванне па _выканаўцы:"

#: plugins/audiocd/album-info.ui:161
msgid "_Disc:"
msgstr "_Дыск:"

#: plugins/audiocd/audiocd.plugin.desktop.in:6
msgid "Audio CD Player"
msgstr "Прайгравальнік аўдыядыскаў"

#: plugins/audiocd/audiocd.plugin.desktop.in:7
msgid "Support for playing of audio CDs as music source"
msgstr "Падтрымка прайгравання музыкі з аўдыядыскаў"

#: plugins/audiocd/rb-audiocd-info.c:57
msgid "Could not find a GStreamer CD source plugin"
msgstr "Не ўдалося знайсці плагін GStreamer для аўдыядыскаў"

#: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:386
msgid "Select tracks to be extracted"
msgstr "Выберыце трэкі для капіявання"

#: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:532
msgid "<Invalid unicode>"
msgstr "<Няправільны Унікод>"

#: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:599
msgid "Could not find this album on MusicBrainz."
msgstr "Не ўдалося знайсці гэты альбом на MusicBrainz."

#: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:637
msgid "Could not search MusicBrainz for album details."
msgstr "Не ўдалося выканаць пошук звестак пра альбом у MusicBrainz."

#: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:675
msgid "Could not read the CD device."
msgstr "Не ўдалося прачытаць з кампакт-дыска."

#: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:879
msgid "This disc matches multiple albums. Select the correct album."
msgstr "Гэты дыск адпавядае некалькім альбомам. Выберыце правільны альбом."

#: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:1087
#, c-format
msgid "Track %u"
msgstr "Трэк %u"

#: plugins/audiocd/rb-musicbrainz-lookup.c:416
msgid "Unable to connect to Musicbrainz server"
msgstr "Немагчыма злучыцца з серверам MusicBrainz"

#: plugins/audiocd/rb-musicbrainz-lookup.c:431
msgid "Musicbrainz server error"
msgstr "Памылка сервера MusicBrainz"

#: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.plugin.desktop.in:6
msgid "Submits song information to Last.fm and plays Last.fm radio streams"
msgstr ""
"Перадае звесткі аб трэках на Last.fm і прайграе радыёструмені з Last.fm"

#: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui:24
msgid "Which Audioscrobbler services do you wish to use?"
msgstr "Якія паслугі Audioscrobbler вы жадаеце выкарыстоўваць?"

#: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui:73
msgid "Libre.fm"
msgstr "Libre.fm"

#: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:126
msgid "View your profile"
msgstr "Праглядзець свой профіль"

#: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:149
msgid "Submit listening data"
msgstr "Перадаваць звесткі аб праслуханых трэках"

#: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:193
msgid "Queued tracks:"
msgstr "Трэкі ў чарзе:"

#: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:207
msgid "Tracks submitted:"
msgstr "Адпраўлена трэкаў:"

#: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:221
msgid "Last submission time:"
msgstr "Час апошняй перадачы:"

#: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:299
msgid "Submission statistics"
msgstr "Статыстыка перадач"

#: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:352
msgid "Create a Radio Station"
msgstr "Стварыць радыёстанцыю"

#: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:411
msgid "Create Station"
msgstr "Стварыць станцыю"

#: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:461
msgid "Recently Listened Tracks"
msgstr "Нядаўна праслуханыя трэкі"

#: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:505
msgid "Top Artists"
msgstr "Лепшыя выканаўцы"

#: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:549
msgid "Top Tracks"
msgstr "Лепшыя трэкі"

#: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:593
msgid "Loved Tracks"
msgstr "Любімыя трэкі"

#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:511
msgid "Request failed"
msgstr "Памылка запыту"

#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:517
msgid "Clock is not set correctly"
msgstr "Час вызначаны няправільна"

#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:520
msgid "This version of Rhythmbox has been banned."
msgstr "Гэтая версія Rhythmbox была заблакіравана."

#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:523
msgid "Track submission failed too many times"
msgstr "Занадта шмат разоў не ўдалося перадаць трэк"

#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:775
msgid "You are not currently logged in."
msgstr "Вы не ўвайшлі ў сістэму."

#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:782
msgid "Waiting for authentication..."
msgstr "Чаканне ідэнтыфікацыі..."

#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:793
msgid "Authentication error. Please try logging in again."
msgstr "Памылка ідэнтыфікацыі. Паўтарыце спробу ўваходу ў сістэму."

#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:800
msgid "Connection error. Please try logging in again."
msgstr "Памылка злучэння. Паўтарыце спробу ўваходу ў сістэму."

#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1210
msgid "My Library"
msgstr "Мая фанатэка"

#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1226
msgid "My Neighbourhood"
msgstr "Суседства"

#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1393
#, c-format
msgid "%s plays"
msgstr "%s прайграванняў"

#. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example "Last.fm".
#. * This is the label for menu item which when activated will take the user to the
#. * artist/track's page on the service's website.
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1636
#, c-format
msgid "_View on %s"
msgstr "_Паказаць на %s"

#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1653
msgid "Listen to _Similar Artists Radio"
msgstr "Слухаць радыё з _падобнымі выканаўцамі"

#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1667
msgid "Listen to _Top Fans Radio"
msgstr "Слухаць радыё _лепшых фанатаў выканаўцы"

#. Translators: describes a radio stream playing tracks similar to those by an artist.
#. * Followed by a text entry box for the artist name.
#.
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:55
msgid "Similar to Artist:"
msgstr "Падобныя выканаўцы:"

#. Translators: describes a radio stream playing tracks listened to by the top fans of
#. * a particular artist.  Followed by a text entry box for the artist name.
#.
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:59
msgid "Top Fans of Artist:"
msgstr "Лепшыя фанаты выканаўцы:"

#. Translators: describes a radio stream playing tracks from the library of a particular
#. * user.  Followed by a text entry box for the user name.
#.
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:63
msgid "Library of User:"
msgstr "Фанатэка карыстальніка:"

#. Translators: describes a radio stream playing tracks played by users similar to a
#. * particular user.  Followed by a text entry box for the user name.
#.
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:67
msgid "Neighbourhood of User:"
msgstr "Суседства карыстальніка:"

#. Translators: describes a radio stream playing tracks that a particular user has marked
#. * as loved.  Followed by a text entry box for the user name.
#.
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:71
msgid "Tracks Loved by User:"
msgstr "Любімыя трэкі карыстальніка:"

#. Translators: describes a radio stream playing tracks recommended to a particular user.
#. * Followed by a text entry box for the user name.
#.
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:75
msgid "Recommendations for User:"
msgstr "Рэкамендацыі для карыстальніка:"

#. Translators: a type of station named "Mix Radio" by Last.fm.
#. * See http://blog.last.fm/2010/10/29/mix-radio-a-new-radio-station for a description of it.
#. * Followed by a text entry box for the user name.
#.
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:80
msgid "Mix Radio for User:"
msgstr "Мікс-радыё для карыстальніка:"

#. Translators: describes a radio stream playing tracks tagged with a particular tag.
#. * Followed by a text entry box for the tag.
#.
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:84
msgid "Tracks Tagged with:"
msgstr "Адзначаныя трэкі:"

#. Translators: describes a radio stream playing tracks often listened to by members of
#. * a particular group. Followed by a text entry box for the group name.
#.
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:88
msgid "Listened by Group:"
msgstr "Праслуханыя групай:"

#. Translators: I have chosen these names for the radio stations based upon
#. * what last.fm's website uses or what I thought to be sensible.
#.
#. Translators: station is built from artists similar to the artist %s
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:123
#, c-format
msgid "%s Radio"
msgstr "Радыё %s"

#. Translators: station is built from the artist %s's top fans
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:125
#, c-format
msgid "%s Fan Radio"
msgstr "Фан-радыё %s"

#. Translators: station is built from the library of the user %s
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:127
#, c-format
msgid "%s's Library"
msgstr "Фанатэка %s"

#. Translators: station is built from the "neighbourhood" of the user %s.
#. * Last.fm uses "neighbourhood" to mean other users with similar music tastes
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:130
#, c-format
msgid "%s's Neighbourhood"
msgstr "Суседскае радыё %s"

#. Translators: station is built from the tracks which have been "loved" by the user %s
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:132
#, c-format
msgid "%s's Loved Tracks"
msgstr "Любімыя трэкі %s"

#. Translators: station is built from the tracks which are recommended to the user %s
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:134
#, c-format
msgid "%s's Recommended Radio"
msgstr "Рэкамендаванае радыё %s"

#. Translators: station is the "Mix Radio" for the user %s.
#. * See http://blog.last.fm/2010/10/29/mix-radio-a-new-radio-station for description.
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:137
#, c-format
msgid "%s's Mix Radio"
msgstr "Мікс-радыё %s"

#. Translators: station is built from the tracks which have been "tagged" with %s.
#. * Last.fm lets users "tag" songs with any string they wish. Tags are usually genres,
#. * but nationalities, record labels, decades and very random words are also common
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:141
#, c-format
msgid "%s Tag Radio"
msgstr "Радыё па цэтліку %s"

#. Translators: station is built from the library of the group %s
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:143
#, c-format
msgid "%s Group Radio"
msgstr "Радыё групы %s"

#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:723
msgid "Error tuning station: no response"
msgstr "Памылка наладжвання станцыі: няма адказу"

#. Invalid station url
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:755
msgid "Invalid station URL"
msgstr "Няправільны URL-адрас станцыі"

#. Subscriber only station
#. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example "Last.fm".
#. * This message indicates that to listen to this radio station the user needs to be
#. * a paying subscriber to the service.
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:761
#, c-format
msgid "This station is only available to %s subscribers"
msgstr "Гэта станцыя даступна толькі для падпісчыкаў %s"

#. Not enough content
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:765
msgid "Not enough content to play station"
msgstr "Недастаткова змесціва для прайгравання станцыі"

#. Deprecated station
#. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example "Last.fm".
#. * This message indicates that the service has deprecated this type of station.
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:770
#, c-format
msgid "%s no longer supports this type of station"
msgstr "%s больш не падтрымлівае гэты тып станцыі"

#. Other error
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:774
#, c-format
msgid "Error tuning station: %i - %s"
msgstr "Памылка наладжвання станцыі: %i - %s"

#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:784
msgid "Error tuning station: unexpected response"
msgstr "Памылка наладжвання станцыі: нечаканы адказ"

#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:789
msgid "Error tuning station: invalid response"
msgstr "Памылка наладжвання станцыі: няправільны адказ"

#: plugins/brasero-disc-recorder/cd-recorder.plugin.desktop.in:5
msgid "Audio CD Recorder"
msgstr "Запіс аўдыядыскаў"

#: plugins/brasero-disc-recorder/cd-recorder.plugin.desktop.in:6
msgid "Record audio CDs from playlists and duplicate audio CDs"
msgstr "Запіс аўдыядыскаў са спісаў прайгравання і капіяванне аўдыядыскаў"

#: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:159
msgid "Rhythmbox could not duplicate the disc"
msgstr "Rhythmbox не здолеў скапіяваць дыск"

#: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:164
msgid "Rhythmbox could not record the audio disc"
msgstr "Rhythmbox не здолеў запісаць аўдыядыск"

#: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:195
#, c-format
msgid "Unable to build an audio track list"
msgstr "Немагчыма ўтварыць спіс аўдыятрэкаў"

#: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:206
#: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:398
#, c-format
msgid "Unable to write audio project file %s: %s"
msgstr "Немагчыма запісаць файл аўдыяпраекта %s: %s"

#: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:224
#: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:405
#, c-format
msgid "Unable to write audio project"
msgstr "Немагчыма запісаць аўдыяпраект"

#: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:445
msgid "Unable to create audio CD project"
msgstr "Немагчыма стварыць праект аўдыядыска"

#: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:648
msgid "Create Audio CD..."
msgstr "Стварыць аўдыядыск..."

#: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:654
msgid "Duplicate Audio CD..."
msgstr "Скапіяваць аўдыядыск..."

#. Translators: 'top' here means 'most popular'.  %s is replaced by the artist name.
#: plugins/context/AlbumTab.py:119
#, python-format
msgid "Loading top albums for %s"
msgstr "Загрузка лепшых альбомаў для %s"

#: plugins/context/ArtistTab.py:118
#, python-format
msgid "Loading biography for %s"
msgstr "Загрузка біяграфіі для %s"

#: plugins/context/context.plugin.desktop.in:7
#: plugins/context/ContextView.py:90
msgid "Context Pane"
msgstr "Кантэкставая панэль"

#: plugins/context/context.plugin.desktop.in:8
msgid "Show information related to the currently playing artist and song."
msgstr "Паказвае звесткі, якія маюць дачыненне да бягучага выканаўцы і трэка."

#: plugins/context/LastFM.py:42
msgid ""
"This information is only available to Last.fm users. Ensure the Last.fm "
"plugin is enabled, select Last.fm in the side pane, and log in."
msgstr ""
"Звесткі даступны толькі для карыстальнікаў Last.fm. Пераканайцеся, што "
"плагін Last.fm уключаны. Выберыце Last.fm у бакавой панэлі і ўвайдзіце ў "
"сістэму."

#: plugins/context/LinksTab.py:182
msgid "No artist specified."
msgstr "Выканаўца не вызначаны."

#: plugins/context/LyricsTab.py:105
#, python-format
msgid "Loading lyrics for %s by %s"
msgstr "Загрузка тэксту %s для %s"

#: plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:48
msgid "Hide all tracks"
msgstr "Схаваць усе трэкі"

#: plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:49
#: plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:82
msgid "Show all tracks"
msgstr "Паказаць усе трэкі"

#: plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:59
#, c-format
msgid "Top albums by %s"
msgstr "Лепшыя альбомы %s"

#: plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:76
#, c-format
msgid "%s (%d track)"
msgid_plural "%s (%d tracks)"
msgstr[0] "%s (%d трэк)"
msgstr[1] "%s (%d трэкі)"
msgstr[2] "%s (%d трэкаў)"

#: plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:95
msgid "Track list not available"
msgstr "Спіс трэкаў недасягальны"

#: plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:101
msgid "Unable to retrieve album information:"
msgstr "Немагчыма атрымаць звесткі пра альбом:"

#: plugins/context/tmpl/artist-tmpl.html:8
msgid "No information available"
msgstr "Звесткі недаступныя"

#: plugins/context/tmpl/artist-tmpl.html:28
msgid "Unable to retrieve artist information:"
msgstr "Немагчыма атрымаць звесткі пра выканаўцу:"

#: plugins/daap/daap.plugin.desktop.in:5
msgid "DAAP Music Sharing"
msgstr "Супольнае карыстанне музыкай праз DAAP"

#: plugins/daap/daap.plugin.desktop.in:6
msgid "Share music and play shared music on your local network"
msgstr ""
"Дайце доступ на супольнае карыстанне музыкай і слухайце яе ў сваёй лакальнай "
"сетцы"

#: plugins/daap/daap-prefs.ui:81
msgid "_Look for touch Remotes"
msgstr "_Пошук аддаленых крыніц"

#: plugins/daap/daap-prefs.ui:98
msgid "_Share my music"
msgstr "Дайце доступ на _супольнае карыстанне музыкай"

#: plugins/daap/daap-prefs.ui:128
msgid "Library _name:"
msgstr "_Назва фанатэкі:"

#: plugins/daap/daap-prefs.ui:139
msgid "Forget known Remotes"
msgstr "Забыць вядомыя аддаленыя крыніцы"

#: plugins/daap/daap-prefs.ui:154
msgid "Require _password:"
msgstr "Патрабаваць _пароль:"

#: plugins/daap/daap-prefs.ui:224
msgid "Add Remote"
msgstr "Дадаць аддаленую крыніцу"

#: plugins/daap/daap-prefs.ui:252
msgid "Please enter the passcode displayed on your device."
msgstr "Увядзіце код, паказаны на прыладзе."

#: plugins/daap/daap-prefs.ui:344
msgid "Could not pair with this Remote"
msgstr "Не ўдалося ўтварыць пару з гэтай аддаленай крыніцай"

#: plugins/daap/daap-prefs.ui:378
msgid "You can now control Rhythmbox through your Remote"
msgstr "Цяпер вы можаце кіраваць Rhythmbox з дапамогай вашай аддаленай крыніцы"

#: plugins/daap/rb-daap-plugin.c:194
msgid "Connect to DAAP share..."
msgstr "Злучыцца з рэсурсам DAAP..."

#: plugins/daap/rb-daap-plugin.c:512
msgid "New DAAP share"
msgstr "Новы рэсурс DAAP"

#: plugins/daap/rb-daap-plugin.c:512
msgid "Host:port of DAAP share:"
msgstr "Вузел:порт рэсурсу DAAP:"

#: plugins/daap/rb-daap-sharing.c:61
#, c-format
msgid "%s's Music"
msgstr "Музыка %s"

#: plugins/daap/rb-daap-source.c:476
#, c-format
msgid "The music share '%s' requires a password to connect"
msgstr "Музычны супольны рэсурс «%s» патрабуе пароль для злучэння"

#: plugins/daap/rb-daap-source.c:542
msgid "Retrieving songs from music share"
msgstr "Атрыманне трэкаў з музычнага супольнага рэсурсу"

#: plugins/daap/rb-daap-source.c:625
msgid "Could not connect to shared music"
msgstr "Не ўдалося злучыцца з музычным супольным рэсурсам"

#: plugins/daap/rb-daap-source.c:692
msgid "Connecting to music share"
msgstr "Злучэнне з музычным супольным рэсурсам"

#: plugins/daap/rb-dacp-pairing-page.c:391
msgid "Could not pair with this Remote."
msgstr "Не ўдалося ўтварыць пару з гэтай аддаленай крыніцай."

#: plugins/daap/rb-dacp-pairing-page.c:609
msgid "Remotes"
msgstr "Аддаленыя крыніцы"

#: plugins/dbus-media-server/dbus-media-server.plugin.desktop.in:5
msgid "MediaServer2 D-Bus interface"
msgstr "Інтэрфейс D-Bus MediaServer2"

#: plugins/dbus-media-server/dbus-media-server.plugin.desktop.in:6
msgid ""
"Provides an implementation of the MediaServer2 D-Bus interface specification"
msgstr "Забяспечвае рэалізацыю спецыфікацыі інтэрфейсу D-Bus MediaServer2"

#: plugins/fmradio/fmradio.plugin.desktop.in:5
#: plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:243
msgid "FM Radio"
msgstr "FM-радыё"

#: plugins/fmradio/fmradio.plugin.desktop.in:6
msgid "Support for FM radio broadcasting services"
msgstr "Падтрымка службаў FM-радыёвяшчання"

#: plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:403
msgid "New FM Radio Station"
msgstr "Новая FM-радыёстанцыя"

#: plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:404
msgid "Frequency of radio station"
msgstr "Частата радыёстанцыі"

#: plugins/generic-player/generic-player.plugin.desktop.in:6
msgid "Portable Players"
msgstr "Партатыўныя плэеры"

#: plugins/generic-player/generic-player.plugin.desktop.in:7
msgid "Support for generic audio player devices (plus PSP and Nokia 770)"
msgstr "Падтрымка звычайных аўдыяплэераў (+ PSP і Nokia 770)"

#: plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:292
#: plugins/ipod/rb-ipod-source.c:333
#, c-format
msgid "New Playlist on %s"
msgstr "Новы спіс прайгравання на %s"

#: plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:336
#: sources/rb-library-source.c:375
msgid "Add to New Playlist"
msgstr "Дадаць у новы спіс прайгравання"

#: plugins/grilo/grilo.plugin.desktop.in:5
msgid "Grilo media browser"
msgstr "Медыяаглядальнік Grilo"

#: plugins/grilo/grilo.plugin.desktop.in:6
msgid "Browse various local and Internet media sources"
msgstr "Агляд разнастайных медыякрыніц, лакальных і сеціўных"

#: plugins/grilo/rb-grilo-source.c:407
msgid "Fetch more tracks"
msgstr "Атрымаць больш трэкаў"

#: plugins/grilo/rb-grilo-source.c:938
#, c-format
msgid "Only showing %d result"
msgid_plural "Only showing %d results"
msgstr[0] "Паказаны толькі %d вынік"
msgstr[1] "Паказаныя толькі %d вынікі"
msgstr[2] "Паказана толькі %d вынікаў"

#: plugins/im-status/im-status.plugin.desktop.in:7
msgid "IM Status"
msgstr "Статус інтэрнэт-камунікатара"

#: plugins/im-status/im-status.plugin.desktop.in:8
msgid ""
"Updates IM status according to the current song (works with Empathy and "
"Pidgin)"
msgstr ""
"Абнаўляе статус месенджара ў адпаведнасці з бягучым трэкам (працуе з Empathy "
"і Pidgin)"

#. Translators: do not translate %(artist)s or %(title)s, they are
#. string substitution markers (like %s) for the artist and title of
#. the current playing song.  They can be reordered if necessary.
#: plugins/im-status/im-status.py:171
#, python-format
msgid "♫ %(artist)s - %(title)s ♫"
msgstr "♫ %(artist)s - %(title)s ♫"

#. Translators: do not translate %(artist)s or %(album)s, they are
#. string substitution markers (like %s) for the artist and album name
#. of the current playing song.  They can be reordered if necessary.
#: plugins/im-status/im-status.py:176
#, python-format
msgid "♫ %(artist)s - %(album)s ♫"
msgstr "♫ %(artist)s - %(album)s ♫"

#. Translators: do not translate %(album)s, it is a string substitution
#. marker (like %s) for the album name of the current playing song.
#: plugins/im-status/im-status.py:180
#, python-format
msgid "♫ %(album)s ♫"
msgstr "♫ %(album)s ♫"

#. Translators: do not translate %(title)s, it is a string substitution
#. marker (like %s) for the title of the current playing song.
#: plugins/im-status/im-status.py:184
#, python-format
msgid "♫ %(title)s ♫"
msgstr "♫ %(title)s ♫"

#: plugins/im-status/im-status.py:186
msgid "♫ Listening to music... ♫"
msgstr "♫ Слухаю музыку... ♫"

#: plugins/ipod/ipod-info.ui:28
msgid "iPod _name:"
msgstr "_Назва iPod:"

#: plugins/ipod/ipod-info.ui:52 plugins/mtpdevice/mtp-info.ui:220
msgid "Podcasts:"
msgstr "Падкасты:"

#: plugins/ipod/ipod-info.ui:148
msgid "Device node:"
msgstr "Вузел прылады:"

#: plugins/ipod/ipod-info.ui:172
msgid "Database version:"
msgstr "Версія базы даных:"

#: plugins/ipod/ipod-info.ui:198 plugins/mtpdevice/mtp-info.ui:81
msgid "Firmware version:"
msgstr "Версія ўбудаванага ПЗ:"

#: plugins/ipod/ipod-init.ui:7
msgid "iPod detected"
msgstr "Знойдзены iPod"

#: plugins/ipod/ipod-init.ui:36
msgid "_Initialize"
msgstr "І_ніцыяваць"

#: plugins/ipod/ipod-init.ui:117
msgid "_Model:"
msgstr "_Мадэль:"

#: plugins/ipod/ipod-init.ui:134
msgid ""
"Rhythmbox has detected a device that is probably an uninitialized or "
"corrupted iPod. It must be initialized before Rhythmbox can use it, but this "
"will destroy any song metadata already present. If you wish Rhythmbox to "
"initialize the iPod, please fill in the information below. If the device is "
"not an iPod, or you do not wish to initialize it, please click cancel."
msgstr ""
"Rhythmbox знайшоў прыладу, якая, верагодна, з'яўляецца неініцыяваным ці "
"пашкоджаным iPod. Яна павінна быць ініцыявана перад тым, як Rhythmbox здолее "
"выкарыстаць яе, але гэта аперацыя знішчыць усе наяўныя метаданыя трэкаў. "
"Калі вы хочаце, каб Rhythmbox праініцыяваў ваш iPod, запоўніце звесткі "
"ніжэй. Калі гэта не iPod ці вы не хочаце яго ініцыяваць, націсніце ў кнопку "
"Скасаваць."

#: plugins/ipod/ipod-init.ui:151
msgid "Do you want to initialize your iPod?"
msgstr "Ініцыяваць iPod?"

#: plugins/ipod/ipod.plugin.desktop.in:5
msgid "Portable Players - iPod"
msgstr "Партатыўныя плэеры - iPod"

#: plugins/ipod/ipod.plugin.desktop.in:6
msgid "Support for Apple iPod devices (show the content, play from device)"
msgstr "Падтрымка Apple iPod (прагляд змесціва, прайграванне з прылады)"

#: plugins/ipod/rb-ipod-source.c:461
msgid "Unable to initialize new iPod"
msgstr "Немагчыма ініцыяваць новы iPod"

#: plugins/iradio/iradio.plugin.desktop.in:6
msgid "Internet Radio"
msgstr "Інтэрнэт-радыё"

#: plugins/iradio/iradio.plugin.desktop.in:7
msgid "Support for broadcasting services transmitted via the Internet"
msgstr "Падтрымка службаў трансляцыі праз Інтэрнэт"

#: plugins/iradio/rb-iradio-source.c:352
msgid "Search your internet radio stations"
msgstr "Пошук інтэрнэт-радыёстанцый"

#: plugins/iradio/rb-iradio-source.c:588
#, c-format
msgid "%d station"
msgid_plural "%d stations"
msgstr[0] "%d станцыя"
msgstr[1] "%d станцыі"
msgstr[2] "%d станцый"

#. should prevent multiple dialogs?  going to kill this nonsense anyway soon..
#: plugins/iradio/rb-iradio-source.c:958
#: plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:399
msgid "New Internet Radio Station"
msgstr "Новая інтэрнэт-радыёстанцыя"

#: plugins/iradio/rb-iradio-source.c:958
msgid "URL of internet radio station:"
msgstr "URL-адрас інтэрнэт-радыёстанцыі:"

#: plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:487
#: podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:634 widgets/rb-entry-view.c:1022
#: widgets/rb-song-info.c:1236
#, c-format
msgid "%lu kbps"
msgstr "%lu кбіт/с"

#: plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:578
msgid "Unable to change station property"
msgstr "Немагчыма змяніць уласцівасць станцыі"

#: plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:578
#, c-format
msgid "Unable to change station URI to %s, as that station already exists"
msgstr "Немагчыма змяніць URI-адрас станцыі на %s, бо такая станцыя ўжо існуе"

#: plugins/iradio/station-properties.ui:148
msgid "L_ocation:"
msgstr "_Размяшчэнне:"

#: plugins/lirc/rblirc.plugin.desktop.in:5
msgid "LIRC"
msgstr "LIRC"

#: plugins/lirc/rblirc.plugin.desktop.in:6
msgid "Control Rhythmbox using an infrared remote control"
msgstr ""
"Кіраванне Rhythmbox пры дапамозе інфрачырвонага пульта аддаленага кіравання"

#: plugins/listenbrainz/listenbrainz.plugin.desktop.in:7
msgid "ListenBrainz"
msgstr "ListenBrainz"

#: plugins/listenbrainz/listenbrainz.plugin.desktop.in:8
msgid "Submit your listens to ListenBrainz"
msgstr "Перадае звесткі аб праслуханым на ListenBrainz"

#: plugins/listenbrainz/settings.ui:29
msgid "User token:"
msgstr "Токен карыстальніка:"

#: plugins/listenbrainz/settings.ui:40
msgid ""
"To submit your listens to ListenBrainz, enter your ListenBrainz user token "
"below. You can see your user token in your <a href=\"https://listenbrainz."
"org/profile/\">user profile</a>."
msgstr ""
"Каб перадаваць звесткі аб праслуханых трэках на ListenBrainz, увядзіце ніжэй "
"свой токен карыстальніка ListenBrainz. Яго можна паглядзець праз <a "
"href=\"https://listenbrainz.org/profile/\">профіль карыстальніка</a>."

#: plugins/lyrics/LyricsConfigureDialog.py:103
msgid "Choose lyrics folder..."
msgstr "Выберыце папку з тэкстамі песень..."

#: plugins/lyrics/lyrics.plugin.desktop.in:7 plugins/lyrics/lyrics.py:414
msgid "Song Lyrics"
msgstr "Тэксты песень"

#: plugins/lyrics/lyrics.plugin.desktop.in:8
msgid "Fetch song lyrics from the Internet"
msgstr "Атрыманне тэкстаў песень з інтэрнэту"

#: plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui:142
msgid "Lyrics Folder"
msgstr "Папка тэкстаў песень"

#: plugins/lyrics/lyrics.py:169 plugins/lyrics/lyrics.py:217
#: plugins/lyrics/lyrics.py:227
msgid "No lyrics found"
msgstr "Тэкст не знойдзены"

#: plugins/lyrics/lyrics.py:346
msgid "Searching for lyrics..."
msgstr "Пошук тэкстаў песень..."

#. { 'id': 'astraweb.com', 	'class': AstrawebParser, 	'name': _("Astraweb (www.astraweb.com)") 	},
#. { 'id': 'winampcn.com', 	'class': WinampcnParser, 	'name': _("WinampCN (www.winampcn.com)") 	},
#: plugins/lyrics/LyricsSites.py:43
msgid "TerraBrasil (terra.com.br)"
msgstr "TerraBrasil (terra.com.br)"

#: plugins/lyrics/LyricsSites.py:44
msgid "Dark Lyrics (darklyrics.com)"
msgstr "Dark Lyrics (darklyrics.com)"

#: plugins/lyrics/LyricsSites.py:45
msgid "Jlyric (j-lyric.net)"
msgstr "Jlyric (j-lyric.net)"

#: plugins/lyrics/LyricsSites.py:46
msgid "Jetlyrics (jetlyrics.com)"
msgstr "Jetlyrics (jetlyrics.com)"

#: plugins/magnatune/magnatune-loading.ui:35
msgid "Magnatune online music store"
msgstr "Сеціўная музычная крама Magnatune"

#: plugins/magnatune/magnatune-loading.ui:52
msgid "Magnatune is an online record label that is not evil.\n"
msgstr "Magnatune - чэсны сеціўны лэйбл.\n"

#: plugins/magnatune/magnatune-loading.ui:71
msgid "    * Free listening of all songs"
msgstr "    * Бясплатнае праслухоўванне ўсіх трэкаў"

#: plugins/magnatune/magnatune-loading.ui:83
msgid ""
"    * Paid members get totally unlimited downloading of the entire catalog "
"(no other service allows that)"
msgstr ""
"    * Карыстальнікі з платнай падпіскай, могуць неабмежавана спампоўваць "
"змесціва ўсяго каталога (ніякі іншы сэрвіс не дазваляе такога);"

#: plugins/magnatune/magnatune-loading.ui:97
msgid ""
"    * 10% of your Magnatune membership fees goes to Rhythmbox/GNOME - it's "
"worth joining"
msgstr ""
"    * 10% грошай з падпіскі Magnatune пойдзе на падтрымку Rhythmbox/GNOME – "
"добрая нагода далучыцца;"

#: plugins/magnatune/magnatune-loading.ui:111
msgid ""
"    * Open-Source friendly file formats: MP3s and WAVs, but also OGG and "
"FLAC files."
msgstr ""
"    * Зручныя для свабодных праграм фарматы файлаў: MP3 і WAV, але таксама і "
"OGG, і FLAC."

#: plugins/magnatune/magnatune-loading.ui:125
msgid "    * All albums and artists hand-picked"
msgstr "    * Усе альбомы і выканаўцы старанна адбіраюцца ўручную"

#: plugins/magnatune/magnatune-loading.ui:145
msgid "You can find more information at "
msgstr "Больш інфармацыі вы можаце знайсці на "

#: plugins/magnatune/magnatune-loading.ui:155
msgid "http://www.magnatune.com/"
msgstr "http://www.magnatune.com/"

#: plugins/magnatune/magnatune-popup.ui:10
msgid "Download Album"
msgstr "Спампаваць альбом"

#: plugins/magnatune/magnatune-popup.ui:14
msgid "Artist Info"
msgstr "Звесткі пра выканаўцу"

#: plugins/magnatune/magnatune.plugin.desktop.in:7
msgid "Magnatune Store"
msgstr "Крама Magnatune"

#: plugins/magnatune/magnatune.plugin.desktop.in:8
msgid ""
"Adds support to Rhythmbox for playing and purchasing from the Magnatune "
"online music store"
msgstr ""
"Дадае ў Rhythmbox падтрымку прайгравання і набывання музыкі ў сеціўнай "
"музычнай краме Magnatune"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:12
msgid "January (01)"
msgstr "Студзень (01)"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:15
msgid "February (02)"
msgstr "Люты (02)"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:18
msgid "March (03)"
msgstr "Сакавік (03)"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:21
msgid "April (04)"
msgstr "Красавік (04)"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:24
msgid "May (05)"
msgstr "Май (05)"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:27
msgid "June (06)"
msgstr "Чэрвень (06)"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:30
msgid "July (07)"
msgstr "Ліпень (07)"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:33
msgid "August (08)"
msgstr "Жнівень (08)"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:36
msgid "September (09)"
msgstr "Верасень (09)"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:39
msgid "October (10)"
msgstr "Кастрычнік (10)"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:42
msgid "November (11)"
msgstr "Лістапад (11)"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:45
msgid "December (12)"
msgstr "Снежань (12)"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:56
msgid "$5 US"
msgstr "$5 ЗША"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:59
msgid "$6 US"
msgstr "$6 ЗША"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:62
msgid "$7 US"
msgstr "$7 ЗША"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:65
msgid "$8 US (typical)"
msgstr "$8 ЗША (звычайна)"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:68
msgid "$9 US"
msgstr "$9 ЗША"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:71
msgid "$10 US (better than average)"
msgstr "$10 ЗША (больш за сярэдняе)"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:74
msgid "$11 US"
msgstr "$11 ЗША"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:77
msgid "$12 US (generous)"
msgstr "$12 ЗША (шчодра)"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:80
msgid "$13 US"
msgstr "$13 ЗША"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:83
msgid "$14 US"
msgstr "$14 ЗША"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:86
msgid "$15 US (VERY generous!)"
msgstr "$15 ЗША (ВЕЛЬМІ шчодра!)"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:89
msgid "$16 US"
msgstr "$16 ЗША"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:92
msgid "$17 US"
msgstr "$17 ЗША"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:95
msgid "$18 US (We love you!)"
msgstr "$18 ЗША (Мы вас любім!)"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:150
msgid "Magnatune Information"
msgstr "Звесткі Magnatune"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:184
msgid "I have a streaming account"
msgstr "У мяне ёсць акаўнт для струменяў"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:202
msgid "I have a download account"
msgstr "У мяне ёсць акаўнт для спампоўвання"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:298
msgid "Preferred audio _format:"
msgstr "Пераважны _аўдыяфармат:"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:347
msgid "Get an account at "
msgstr "Атрымайце акаўнт на "

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:357
msgid "http://magnatune.com/compare_plans"
msgstr "http://magnatune.com/compare_plans"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:386
msgid "Find out about Magnatune at "
msgstr "Даведайцеся больш пра Magnatune на "

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:398
msgid "http://www.magnatune.com/info/"
msgstr "http://www.magnatune.com/info/"

#: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:190
msgid "Couldn't download album"
msgstr "Не ўдалося спампаваць альбом"

#: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:191
msgid "You must have a library location set to download an album."
msgstr "Для куплі альбома неабходна вызначыць размяшчэнне фанатэкі."

#: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:253
msgid "Unable to load catalog"
msgstr "Немагчыма загрузіць каталог"

#: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:254
msgid ""
"Rhythmbox could not understand the Magnatune catalog, please file a bug."
msgstr ""
"Rhythmbox не здолеў разабраць каталог Magnatune. Калі ласка, заявіце аб "
"памылцы."

#: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:275
#: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:332
msgid "Loading Magnatune catalog"
msgstr "Загрузка каталога Magnatune"

#: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:404
msgid "Download Error"
msgstr "Памылка спампоўвання"

#: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:405
#, python-format
msgid ""
"An error occurred while trying to authorize the download.\n"
"The Magnatune server returned:\n"
"%s"
msgstr ""
"Падчас упаўнаважання аперацыі спампоўвання адбылася памылка.\n"
"Сервер Magnatune вярнуў:\n"
"%s"

#: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:409
#, python-format
msgid ""
"An error occurred while trying to download the album.\n"
"The error text is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Падчас спампоўвання альбома адбылася памылка.\n"
"Тэкст памылкі:\n"
"%s"

#: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:492
msgid "Downloading from Magnatune"
msgstr "Спампоўванне з Magnatune"

#: plugins/mpris/mpris.plugin.desktop.in:6
msgid "MPRIS D-Bus interface"
msgstr "Інтэрфейс MPRIS D-Bus"

#: plugins/mpris/mpris.plugin.desktop.in:7
msgid "Provides an implementation of the MPRIS D-Bus interface specification"
msgstr "Забяспечвае рэалізацыю спецыфікацыі інтэрфейсу MPRIS D-Bus"

#: plugins/mtpdevice/mtpdevice.plugin.desktop.in:5
msgid "Portable Players - MTP"
msgstr "Партатыўныя плэеры - MTP"

#: plugins/mtpdevice/mtpdevice.plugin.desktop.in:6
msgid "Support for MTP devices (show the content, transfer, play from device)"
msgstr ""
"Падтрымка прылад MTP (прагляд змесціва, перадача, прайграванне з прылады)"

#: plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:884
msgid "Media player device error"
msgstr "Памылка прылады медыяплэера"

#. Translators: first %s is the device manufacturer,
#. * second is the product name.
#.
#: plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:888
#, c-format
msgid "Unable to open the %s %s device"
msgstr "Немагчыма адкрыць прыладу %s %s"

#: plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:932
msgid "Digital Audio Player"
msgstr "Лічбавы аўдыяплэер"

#: plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:443 plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:501
#: plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:519
#, c-format
msgid "Unable to copy file from MTP device: %s"
msgstr "Немагчыма скапіяваць файл з прылады MTP: %s"

#: plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:464
#, c-format
msgid "Not enough space in %s"
msgstr "Не стае вольнай прасторы на %s"

#: plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:488
#, c-format
msgid "Unable to open temporary file: %s"
msgstr "Немагчыма адкрыць часовы файл: %s"

#: plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:552
#, c-format
msgid "No space left on MTP device"
msgstr "На прылады MTP не засталося вольнай прасторы"

#: plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:555
#, c-format
msgid "Unable to send file to MTP device: %s"
msgstr "Немагчыма адправіць файл на прыладу MTP: %s"

#: plugins/notification/notification.plugin.desktop.in:6
msgid "Notification popups"
msgstr "Выплыўныя апавяшчэнні"

#. Translators: by Artist
#: plugins/notification/rb-notification-plugin.c:331
#, c-format
msgid "by <i>%s</i>"
msgstr "ад <i>%s</i>"

#. Translators: from Album
#: plugins/notification/rb-notification-plugin.c:333
#, c-format
msgid "from <i>%s</i>"
msgstr "з альбома <i>%s</i>"

#: plugins/power-manager/power-manager.plugin.desktop.in:7
msgid "Inhibit Power Manager from suspending the machine while playing"
msgstr "Не дазваляць супынак сістэмы падчас прайгравання"

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
msgid "Interactive python console"
msgstr "Інтэрактыўная кансоль Python"

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:90
msgid "Python Debugger (winpdb)"
msgstr "Адладчык Python (winpdb)"

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:99
msgid "Python Debugger (debugpy)"
msgstr "Адладчык Python (debugpy)"

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:130
msgid "You can access the main window through the 'shell' variable :"
msgstr ""
"Вы можаце атрымаць доступ да галоўнага акна праз зменную асяроддзя «shell»:"

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:150
#, python-format
msgid ""
"After you press OK, Rhythmbox will wait until you connect to it with winpdb "
"or rpdb2. If you have not set a debugger password in the file %s, it will "
"use the default password ('rhythmbox')."
msgstr ""
"Калі вы націсніце «Добра», Rhythmbox будзе чакаць злучэння праз winpdb ці "
"rpdb2. Калі вы не вызначылі пароль адладчыка ў файле %s, будзе ўжыты "
"прадвызначаны пароль («rhythmbox»)."

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:176
#, python-format
msgid ""
"Rhythmbox is now listening for Debug Adapter Protocol connections on port "
"%d. You can now attach to it using a compatible debugger such as vimspector, "
"nvim-dap or Visual Studio Code."
msgstr ""
"Зараз Rhythmbox назірае за портам %d на наяўнасць падлучэнняў Debug Adapter "
"Protocol. Цяпер вы можаце падлучыцца да яго праз сумяшчальны адладчык, "
"напрыклад, vimspector, nvim-dap або Visual Studio Code."

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:180
#, python-format
msgid "Unable to start Debug Adapter Protocol listener: %s"
msgstr "Немагчыма запусціць сродак праслухоўвання Debug Adapter Protocol: %s"

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:186
#, python-format
msgid ""
"The %s Python module is not available. Install the module and then restart "
"Rhythmbox to enable debugging with %s."
msgstr ""
"Модуль Python %s недаступны. Усталюйце модуль і перазапусціце Rhythmbox, каб "
"уключыць адладку праз %s."

#: plugins/rbzeitgeist/rbzeitgeist.plugin.desktop.in:7
msgid "Zeitgeist"
msgstr "Zeitgeist"

#: plugins/rbzeitgeist/rbzeitgeist.plugin.desktop.in:8
msgid "Inform Zeitgeist about your activity"
msgstr "Апавяшчэнне Zeitgeist аб вашай актыўнасці"

#: plugins/replaygain/config.py:64
msgid "-15.0 dB"
msgstr "-15.0 дБ"

#: plugins/replaygain/config.py:65
msgid "0.0 dB"
msgstr "0.0 дБ"

#: plugins/replaygain/config.py:66
msgid "15.0 dB"
msgstr "15.0 дБ"

#: plugins/replaygain/player.py:52
#, python-format
msgid ""
"The GStreamer elements required for ReplayGain processing are not available. "
"The missing elements are: %s"
msgstr ""
"Для працы ReplayGain патрэбныя элементы GStreamer. Не хапае наступных "
"элементаў: %s"

#: plugins/replaygain/player.py:53
msgid "ReplayGain GStreamer plugins not available"
msgstr "Адсутнічаюць плагіны сістэмы GStreamer, патрэбныя для ReplayGain"

#: plugins/replaygain/replaygain.plugin.desktop.in:8
msgid "Use ReplayGain to provide a consistent playback volume"
msgstr "Ужываць ReplayGain, каб забяспечыць аднастайную гучнасць прайгравання"

#: plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui:39
msgid "ReplayGain preferences"
msgstr "Налады ReplayGain"

#: plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui:63
msgid "ReplayGain _mode:"
msgstr "_Рэжым ReplayGain:"

#: plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui:76
msgid "_Pre-amp:"
msgstr "_Папярэдняе ўзмацненне:"

#: plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui:87
msgid "_Apply compression to prevent clipping"
msgstr "_Ужыць сцісканне, каб прадухіліць абсячэнне частот"

#: plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui:139
msgid "Learn more about ReplayGain"
msgstr "Даведацца больш пра ReplayGain"

#: plugins/webremote/webremote-config.ui:18
msgid "Web remote control preferences"
msgstr "Параметры аддаленага кіравання праз інтэрнэт"

#: plugins/webremote/webremote.plugin.desktop.in:6
msgid "Web remote control"
msgstr "Аддаленае кіраванне праз інтэрнэт"

#: plugins/webremote/webremote.plugin.desktop.in:7
msgid "Control Rhythmbox from a web browser"
msgstr "Кіраванне Rhythmbox праз вэб-браўзер"

#: plugins/webremote/webremote.py:596
msgid "Launch web remote control"
msgstr "Запусціць аддаленае кіраванне праз інтэрнэт"

#: podcast/rb-podcast-add-dialog.c:280 podcast/rb-podcast-source.c:738
#, c-format
msgid "%d feed"
msgid_plural "%d feeds"
msgstr[0] "%d канал"
msgstr[1] "%d каналы"
msgstr[2] "%d каналаў"

#: podcast/rb-podcast-add-dialog.c:339
msgid "Unable to load the feed. Check your network connection."
msgstr "Немагчыма загрузіць канал. Праверце сеткавае злучэнне."

#: podcast/rb-podcast-add-dialog.c:463
msgid "Unable to search for podcasts. Check your network connection."
msgstr "Немагчыма выканаць пошук падкастаў. Праверце сеткавае злучэнне."

#: podcast/rb-podcast-main-source.c:126
msgid "New Episodes"
msgstr "Новыя эпізоды"

#: podcast/rb-podcast-main-source.c:144
msgid "New Downloads"
msgstr "Новыя спампоўванні"

#: podcast/rb-podcast-main-source.c:165
msgid "Downloading podcast"
msgstr "Спампоўванне падкаста"

#: podcast/rb-podcast-main-source.c:186
msgid "Error downloading podcast"
msgstr "Памылка спампоўвання падкаста"

#: podcast/rb-podcast-main-source.c:189
msgid "Finished downloading podcast"
msgstr "Спампоўванне падкаста завершана"

#: podcast/rb-podcast-main-source.c:242
msgid "Error in podcast"
msgstr "Памылка ў падкасце"

#: podcast/rb-podcast-main-source.c:244
#, c-format
msgid "There was a problem adding this podcast: %s.  Please verify the URL: %s"
msgstr ""
"Пры дадаванні канала падкастаў адбылася памылка: %s. Праверце правільнасць "
"URL-адраса: %s"

#: podcast/rb-podcast-main-source.c:250
#, c-format
msgid "%s. Would you like to add the podcast feed anyway?"
msgstr "%s. Усё роўна дадаць канал падкастаў?"

#: podcast/rb-podcast-main-source.c:267
msgid "New updates available from"
msgstr "Даступныя новыя абнаўленні з"

#: podcast/rb-podcast-manager.c:802
#, c-format
msgid ""
"The URL '%s' does not appear to be a podcast feed. It may be the wrong URL, "
"or the feed may be broken. Would you like Rhythmbox to attempt to use it "
"anyway?"
msgstr ""
"URL-адрас «%s» не падобны на канал падкастаў. Магчыма, ён няправільна "
"напісаны, або гэты канал не працуе. Ігнараваць памылкі і ўсё роўна "
"паспрабаваць яго выкарыстаць?"

#. added as something else, probably iradio
#: podcast/rb-podcast-manager.c:857
msgid "URL already added"
msgstr "URL-адрас ужо быў дададзены раней"

#: podcast/rb-podcast-manager.c:858
#, c-format
msgid ""
"The URL \"%s\" has already been added as a radio station. If this is a "
"podcast feed, please remove the radio station."
msgstr ""
"URL-адрас «%s» ужо быў дададзены ў якасці радыёстанцыі. Калі гэта канал "
"падкастаў, выдаліце адпаведную радыёстанцыю."

#: podcast/rb-podcast-parse.c:203
#, c-format
msgid "Unable to parse the feed contents"
msgstr "Немагчыма разабраць змест канала"

#: podcast/rb-podcast-parse.c:218
#, c-format
msgid "The feed does not contain any downloadable items"
msgstr "Канал не змяшчае элементаў, прыдатных для спампоўвання"

#: podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:584
msgid "Not Downloaded"
msgstr "Не спампавана"

#: podcast/rb-podcast-source.c:524
msgid "Delete the podcast feed and downloaded files?"
msgstr "Выдаліць канал падкастаў і спампаваныя файлы?"

#: podcast/rb-podcast-source.c:527
msgid ""
"If you choose to delete the feed and files, they will be permanently lost.  "
"Please note that you can delete the feed but keep the downloaded files by "
"choosing to delete the feed only."
msgstr ""
"Калі выдаліць канал і файлы, яны будуць незваротна страчаны.  Звярніце "
"ўвагу, што можна выдаліць канал, але пакінуць спампаваныя файлы, калі "
"выбраць пункт «Выдаліць толькі канал»."

#: podcast/rb-podcast-source.c:535
msgid "Delete _Feed Only"
msgstr "Выдаліць толькі _канал"

#: podcast/rb-podcast-source.c:542
msgid "_Delete Feed And Files"
msgstr "Выдаліць канал і ф_айлы"

#: podcast/rb-podcast-source.c:967
msgid "Podcast Error"
msgstr "Памылка падкаста"

#: podcast/rb-podcast-source.c:1111
msgid "Delete the podcast episode and downloaded file?"
msgstr "Выдаліць эпізод падкаста і спампаваны файл?"

#: podcast/rb-podcast-source.c:1114
msgid ""
"If you choose to delete the episode and file, they will be permanently "
"lost.  Please note that you can delete the episode but keep the downloaded "
"file by choosing to delete the episode only, or delete the downloaded file "
"but keep the episode by choosing to delete the file only."
msgstr ""
"Калі выдаліць эпізод і файл, яны будуць незваротна страчаны.  Звярніце "
"ўвагу, што можна выдаліць эпізод, але пакінуць спампаваны файл, калі выбраць "
"пункт «Выдаліць толькі эпізод». Калі выбраць пункт «Выдаліць толькі файл» – "
"файл выдаліцца, а эпізод застанецца."

#: podcast/rb-podcast-source.c:1126
msgid "Delete _Episode Only"
msgstr "Выдаліць толькі _эпізод"

#: podcast/rb-podcast-source.c:1128
msgid "Delete _File Only"
msgstr "Выдаліць толькі _файл"

#: podcast/rb-podcast-source.c:1132
msgid "_Delete Episode And File"
msgstr "Выдаліць эпізод і ф_айл"

#: podcast/rb-podcast-source.c:1238
#, c-format
msgid "%d episode"
msgid_plural "%d episodes"
msgstr[0] "%d эпізод"
msgstr[1] "%d эпізоды"
msgstr[2] "%d эпізодаў"

#. ensure search instances exist
#: podcast/rb-podcast-source.c:1573 sources/rb-auto-playlist-source.c:253
#: sources/rb-browser-source.c:314 sources/rb-browser-source.c:332
#: sources/rb-static-playlist-source.c:296
msgid "Search all fields"
msgstr "Шукаць ва ўсіх графах"

#: podcast/rb-podcast-source.c:1574
msgid "Search podcast feeds"
msgstr "Знайсці каналы падкастаў"

#: podcast/rb-podcast-source.c:1575
msgid "Search podcast episodes"
msgstr "Знайсці эпізоды падкастаў"

#: remote/dbus/rb-client.c:97
msgid "Don't start a new instance of Rhythmbox"
msgstr "Не запускаць новую копію Rhythmbox"

#: remote/dbus/rb-client.c:98
msgid "Quit Rhythmbox"
msgstr "Выйсці з Rhythmbox"

#: remote/dbus/rb-client.c:99
msgid "Check if Rhythmbox is already running"
msgstr "Праверце, ці не працуе ўжо Rhythmbox"

#: remote/dbus/rb-client.c:101
msgid "Don't present an existing Rhythmbox window"
msgstr "Не выклікаць наяўнае акно Rhythmbox"

#: remote/dbus/rb-client.c:103
msgid "Jump to next song"
msgstr "Пераскочыць да наступнага трэка"

#: remote/dbus/rb-client.c:104
msgid "Jump to previous song"
msgstr "Пераскочыць да папярэдняга трэка"

#: remote/dbus/rb-client.c:105
msgid "Seek in current track"
msgstr "Пераход у бягучым трэку"

#: remote/dbus/rb-client.c:107
msgid "Resume playback if currently paused"
msgstr "Прапампаваць прайграванне, калі спынена"

#: remote/dbus/rb-client.c:108
msgid "Pause playback if currently playing"
msgstr "Прыпыніць, калі прайграецца"

#: remote/dbus/rb-client.c:109
msgid "Toggle play/pause mode"
msgstr "Пераключыць паўзу/прайграванне"

#: remote/dbus/rb-client.c:112
msgid "Play a specified URI, importing it if necessary"
msgstr ""
"Прайграць вызначаны URI-адрас, дадаўшы яго ў фанатэку, калі гэта неабходна"

#: remote/dbus/rb-client.c:112
msgid "URI to play"
msgstr "URI-адрас для прайгравання"

#: remote/dbus/rb-client.c:113
msgid "Add specified tracks to the play queue"
msgstr "Дадаць вызначаныя трэкі ў чаргу прайгравання"

#: remote/dbus/rb-client.c:114
msgid "Empty the play queue before adding new tracks"
msgstr "Ачысціць чаргу прайгравання перад дадаваннем новых трэкаў"

#: remote/dbus/rb-client.c:116
msgid "Print the title and artist of the playing song"
msgstr "Паказаць назву і выканаўцу бягучага трэка"

#: remote/dbus/rb-client.c:117
msgid "Print formatted details of the song"
msgstr "Паказаць звесткі трэка ў вызначаным фармаце"

#: remote/dbus/rb-client.c:118
msgid "Select the source matching the specified URI"
msgstr "Выбраць крыніцу, якая адпавядае вызначанаму URI-адрасу"

#: remote/dbus/rb-client.c:118
msgid "Source to select"
msgstr "Крыніца для выбару"

#: remote/dbus/rb-client.c:119
msgid "Activate the source matching the specified URI"
msgstr "Уключыць крыніцу, якая адпавядае вызначанаму URI-адрасу"

#: remote/dbus/rb-client.c:119
msgid "Source to activate"
msgstr "Крыніца для ўключэння"

#: remote/dbus/rb-client.c:120
msgid "Play from the source matching the specified URI"
msgstr "Прайграць з крыніцы, якая адпавядае вызначанаму URI-адрасу"

#: remote/dbus/rb-client.c:120
msgid "Source to play from"
msgstr "Крыніца для прайгравання"

#: remote/dbus/rb-client.c:122
msgid "Enable repeat playback order"
msgstr "Уключыць паўторнае прайгравання"

#: remote/dbus/rb-client.c:123
msgid "Disable repeat playback order"
msgstr "Адключыць паўторнае прайгравання"

#: remote/dbus/rb-client.c:124
msgid "Enable shuffle playback order"
msgstr "Уключыць выпадковы парадак прайгравання"

#: remote/dbus/rb-client.c:125
msgid "Disable shuffle playback order"
msgstr "Адключыць выпадковы парадак прайгравання"

#: remote/dbus/rb-client.c:127
msgid "Set the playback volume"
msgstr "Задаць узровень гучнасці прайгравання"

#: remote/dbus/rb-client.c:128
msgid "Increase the playback volume"
msgstr "Павялічыць гучнасць прайгравання"

#: remote/dbus/rb-client.c:129
msgid "Decrease the playback volume"
msgstr "Паменшыць гучнасць прайгравання"

#: remote/dbus/rb-client.c:130
msgid "Print the current playback volume"
msgstr "Паказаць бягучы ўзровень гучнасці"

#. { "mute", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &mute, N_("Mute playback"), NULL },
#. { "unmute", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &unmute, N_("Unmute playback"), NULL },
#: remote/dbus/rb-client.c:133
msgid "Set the rating of the current song"
msgstr "Паставіць адзнаку бягучаму трэку"

#: remote/dbus/rb-client.c:134
msgid "Start interactive mode"
msgstr "Запусціць у інтэрактыўным рэжыме"

#: remote/dbus/rb-client.c:166
msgid "n - Next track"
msgstr "n - Наступны трэк"

#: remote/dbus/rb-client.c:167
msgid "p - Previous track"
msgstr "p - Папярэдні трэк"

#: remote/dbus/rb-client.c:168
msgid "space - Play/pause"
msgstr "прабел - Прайграванне/прыпыніць"

#: remote/dbus/rb-client.c:169
msgid "s - Show playing track details"
msgstr "s - Паказаць звесткі пра трэк, які прайграецца"

#: remote/dbus/rb-client.c:170
msgid "v - Decrease volume"
msgstr "v - Паменшыць гучнасць"

#: remote/dbus/rb-client.c:171
msgid "V - Increase volume"
msgstr "V - Павялічыць гучнасць"

#: remote/dbus/rb-client.c:173
msgid "h/? - Help"
msgstr "h/? - Даведка"

#: remote/dbus/rb-client.c:174
msgid "q - Quit"
msgstr "q - Выйсці"

#: remote/dbus/rb-client.c:549 remote/dbus/rb-client.c:575
#: remote/dbus/rb-client.c:800 remote/dbus/rb-client.c:884
msgid "Not playing"
msgstr "Не прайграецца"

#. Translators: title by artist from album
#: remote/dbus/rb-client.c:750
msgid "%tt by %ta from %at"
msgstr "%tt ад %ta з %at"

#. Translators: title by artist
#: remote/dbus/rb-client.c:753
msgid "%tt by %ta"
msgstr "%tt ад %ta"

#. Translators: title from album
#: remote/dbus/rb-client.c:756
msgid "%tt from %ta"
msgstr "%tt з %ta"

#. Translators: %te is replaced with elapsed time, %td is replaced with track duration
#: remote/dbus/rb-client.c:767
msgid "[%te of %td]"
msgstr "[%te з %td]"

#: remote/dbus/rb-client.c:867
#, c-format
msgid "Seeked to %s"
msgstr "Пераматана на %s"

#: remote/dbus/rb-client.c:901
#, c-format
msgid "Now playing: %s %s"
msgstr "Зараз прайграецца: %s %s"

#: remote/dbus/rb-client.c:917
#, c-format
msgid "Unknown playback state: %s"
msgstr "Невядомы стан прайгравання: %s"

#: remote/dbus/rb-client.c:927
#, c-format
msgid "Volume is now %.02f"
msgstr "Цяперашняя гучнасць %.02f"

#. should print this before dbus setup, really
#: remote/dbus/rb-client.c:965
msgid "Press 'h' for help."
msgstr "Націсніце «h» для даведкі."

#: remote/dbus/rb-client.c:1411
#, c-format
msgid "Playback volume is %f.\n"
msgstr "Дзейны ўзровень гучнасці: %f.\n"

#: rhythmdb/rhythmdb.c:790
#, c-format
msgid "Couldn't access %s: %s"
msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да %s: %s"

#. Translators: this is an example artist name.  It should
#. * not be translated literally, but could be replaced with
#. * a local artist name if desired.  Ensure the album name
#. * and song title are also replaced in this case.
#.
#: rhythmdb/rhythmdb.c:1846
msgid "The Beatles"
msgstr "N.R.M."

#. Translators: this is an example album name.  If the
#. * example artist name is localised, this should be replaced
#. * with the name of an album by that artist.
#.
#: rhythmdb/rhythmdb.c:1852
msgid "Help!"
msgstr "Пашпарт грамадзяніна NRM"

#. Translators: this is an example song title.  If the example
#. * artist and album names are localised, this should be replaced
#. * with the name of the seventh song from the localised album.
#.
#: rhythmdb/rhythmdb.c:1858
msgid "Ticket To Ride"
msgstr "Паветраны шар"

#. Translators: the parameter here is a list of GStreamer plugins.
#. * The plugin names are already translated.
#.
#: rhythmdb/rhythmdb.c:2403
#, c-format
msgid "Additional GStreamer plugins are required to play this file: %s"
msgstr "Для прайгравання гэтага файла патрэбны дадатковыя модулі GStreamer: %s"

#: rhythmdb/rhythmdb.c:2435
msgid "invalid unicode in error message"
msgstr "хібны Унікод у паведамленні аб памылцы"

#: rhythmdb/rhythmdb.c:2558
#, c-format
msgid "Empty file"
msgstr "Пусты файл"

#: rhythmdb/rhythmdb.c:3267
msgid "Could not load the music database:"
msgstr "Не ўдалося загрузіць базу музыкі:"

#: rhythmdb/rhythmdb.c:4705
#, c-format
msgid "%ld hour"
msgid_plural "%ld hours"
msgstr[0] "%ld гадзіна"
msgstr[1] "%ld гадзіны"
msgstr[2] "%ld гадзін"

#: rhythmdb/rhythmdb-tree.c:414
#, c-format
msgid ""
"The database was created by a later version of Rhythmbox.  This version of "
"Rhythmbox cannot read the database."
msgstr ""
"База даных была створана пазнейшай версіяй Rhythmbox.  Наяўная версія "
"Rhythmbox не можа прачытаць такую базу даных."

#: sample-plugins/sample-python/sample-python.plugin.desktop.in:6
msgid "Python Sample Plugin"
msgstr "Прыклад плагіна на Python"

#: sample-plugins/sample-python/sample-python.plugin.desktop.in:7
msgid "A sample plugin in Python with no features"
msgstr "Прыклад плагіна на Python без пэўных функцый"

#: sample-plugins/sample-python/sample-python.py:20
msgid "Python Source"
msgstr "Зыходны код на Python"

#: sample-plugins/sample/rb-sample-plugin.c:80
#: sample-plugins/sample/rb-sample-plugin.c:87
#: sample-plugins/sample/sample.plugin.desktop.in:5
msgid "Sample Plugin"
msgstr "Прыклад плагіна"

#: sample-plugins/sample/sample.plugin.desktop.in:6
msgid "A sample plugin in C with no features"
msgstr "Прыклад плагіна на C без пэўных функцый"

#: sample-plugins/sample-vala/sample-vala.plugin.desktop.in:5
msgid "Vala Sample Plugin"
msgstr "Прыклад плагіна на Vala"

#: sample-plugins/sample-vala/sample-vala.plugin.desktop.in:6
msgid "A sample plugin in Vala with no features"
msgstr "Прыклад плагіна на Vala без пэўных функцый"

#: shell/rb-application.c:169
msgid ""
"Rhythmbox is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
msgstr ""
"Rhythmbox — свабоднае праграмнае забеспячэнне. Вы можаце \n"
"распаўсюджваць або змяняць яго згодна з умовамі Агульнай \n"
"Грамадскай Ліцэнзіі GNU, апублікаванай Фондам свабоднага \n"
"праграмнага забеспячэння, версіі 2 або любой пазнейшай.\n"

#: shell/rb-application.c:173
msgid ""
"Rhythmbox is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""
"Rhythmbox распаўсюджваецца з надзеяй, што ён будзе карысны, але без\n"
"ніякіх гарантый, у тым ліку камерцыйнай вартасці праграмы і наогул яе\n"
"карысці.  Падрабязней глядзіце ў тэксце Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі\n"
"GNU (GPL).\n"

#: shell/rb-application.c:177
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with Rhythmbox; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
msgstr ""
"Вы павінны былі атрымаць копію Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU (GPL)\n"
"разам з Rhythmbox. Калі вы не атрымалі яе, паведаміце пра гэта Фонду\n"
"свабоднага праграмнага забеспячэння на адрас: the Free Software Foundation,\n"
"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"

#: shell/rb-application.c:184
msgid "Maintainers:"
msgstr "Суправаджэнне:"

#: shell/rb-application.c:187
msgid "Former Maintainers:"
msgstr "Былыя суправаджальнікі:"

#: shell/rb-application.c:192
msgid "Music management and playback software for GNOME."
msgstr "Праграма для прайгравання і кіравання музыкай у GNOME."

#: shell/rb-application.c:202
msgid "Rhythmbox Website"
msgstr "Вэб-сайт Rhythmbox"

#: shell/rb-application.c:230 shell/rb-shell-preferences.c:163
msgid "Couldn't display help"
msgstr "Не ўдалося паказаць даведку"

#: shell/rb-application.c:551
msgid "Enable debug output matching a specified string"
msgstr "Уключыць адладачны вывад, які адпавядае пэўнаму радку"

#: shell/rb-application.c:552
msgid "Do not update the library with file changes"
msgstr "Не абнаўляць фанатэку пасля змены яе файлаў"

#: shell/rb-application.c:553
msgid "Do not register the shell"
msgstr "Не рэгістраваць абалонку"

#: shell/rb-application.c:554
msgid "Don't save any data permanently (implies --no-registration)"
msgstr "Не захоўваць ніякіх даных (таксама ўключае --no-registration)"

#: shell/rb-application.c:555
msgid "Disable loading of plugins"
msgstr "Выключыць загрузку плагінаў"

#: shell/rb-application.c:556
msgid "Path for database file to use"
msgstr "Шлях да файла базы даных"

#: shell/rb-application.c:557
msgid "Path for playlists file to use"
msgstr "Шлях да файла са спісамі прайгравання"

#: shell/rb-playlist-manager.c:167
msgid "MPEG Version 3.0 URL"
msgstr "URL-адрас рэсурсаў MPEG 3.0"

#: shell/rb-playlist-manager.c:168
msgid "Shoutcast playlist"
msgstr "Спіс прайгравання Shoutcast"

#: shell/rb-playlist-manager.c:169
msgid "XML Shareable Playlist Format"
msgstr "Стандартны XML-фармат спіса прайгравання"

#: shell/rb-playlist-manager.c:306
msgid "The playlist file may be in an unknown format or corrupted."
msgstr "Файл спіса прайгравання можа мець невядомы фармат ці быць пашкоджаным."

#: shell/rb-playlist-manager.c:765
msgid "Untitled Playlist"
msgstr "Безназоўны спіс прайгравання"

#: shell/rb-playlist-manager.c:1053
msgid "Couldn't read playlist"
msgstr "Не ўдалося прачытаць спіс прайгравання"

#: shell/rb-playlist-manager.c:1084
msgid "Load Playlist"
msgstr "Загрузка спіса прайгравання"

#: shell/rb-playlist-manager.c:1140 sources/rb-playlist-source.c:665
msgid "Couldn't save playlist"
msgstr "Не ўдалося захаваць спіс прайгравання"

#: shell/rb-playlist-manager.c:1140
msgid "Unsupported file extension given."
msgstr "Гэты файл мае пашырэнне, якое не падтрымліваецца."

#: shell/rb-playlist-manager.c:1473
#, c-format
msgid "Playlist %s already exists"
msgstr "Спіс прайгравання «%s» ужо існуе"

#: shell/rb-playlist-manager.c:1503 shell/rb-playlist-manager.c:1536
#: shell/rb-playlist-manager.c:1576 shell/rb-playlist-manager.c:1619
#, c-format
msgid "Unknown playlist: %s"
msgstr "Невядомы спіс прайгравання: %s"

#: shell/rb-playlist-manager.c:1544 shell/rb-playlist-manager.c:1584
#, c-format
msgid "Playlist %s is an automatic playlist"
msgstr "Спіс прайгравання «%s» з'яўляецца аўтаматычным"

#: shell/rb-shell.c:2042
msgid "Error while saving song information"
msgstr "Памылка падчас захавання звестак пра трэк"

#. Translators: %s is the song name
#: shell/rb-shell.c:2363
#, c-format
msgid "%s (Paused)"
msgstr "%s (Прыпынена)"

#: shell/rb-shell.c:2705 sources/rb-play-queue-source.c:673
#, c-format
msgid "No registered source can handle URI %s"
msgstr "Ніводная з зарэгістраваных крыніц не можа апрацаваць URI-адрас %s"

#: shell/rb-shell.c:3029
#, c-format
msgid "No registered source matches URI %s"
msgstr "Ніводная з зарэгістраваных крыніц не адпавядае URI-адрасу %s"

#: shell/rb-shell.c:3062 shell/rb-shell.c:3105
#, c-format
msgid "Unknown song URI: %s"
msgstr "Невядомы URI-адрас трэка: %s"

#: shell/rb-shell.c:3114
#, c-format
msgid "Unknown property %s"
msgstr "Невядомая ўласцівасць %s"

#: shell/rb-shell.c:3128
#, c-format
msgid "Invalid property type %s for property %s"
msgstr "Няправільны тып уласцівасці %s для ўласцівасці %s"

#: shell/rb-shell-player.c:389
msgid "Stream error"
msgstr "Памылка струменя"

#: shell/rb-shell-player.c:390
msgid "Unexpected end of stream!"
msgstr "Нечаканы канец струменя!"

#: shell/rb-shell-player.c:676
#, c-format
msgid "Playlist was empty"
msgstr "Спіс прайгравання пусты"

#: shell/rb-shell-player.c:731
#, c-format
msgid "This item is not playable"
msgstr "Гэты элемент немагчыма прайграць"

#: shell/rb-shell-player.c:1113 panel-plugin/mprismenuitem.c:375
#: panel-plugin/mprismenuitem.c:448 panel-plugin/mprismenuitem.c:803
#, c-format
msgid "Not currently playing"
msgstr "Нічога не прайграецца"

#: shell/rb-shell-player.c:1170
#, c-format
msgid "No previous song"
msgstr "Гэта першы трэк у спісе"

#: shell/rb-shell-player.c:1269
#, c-format
msgid "No next song"
msgstr "Гэта апошні трэк у спісе"

#: shell/rb-shell-player.c:2128
msgid "Couldn't stop playback"
msgstr "Не ўдалося спыніць прайграванне"

#: shell/rb-shell-player.c:2247
#, c-format
msgid "Playback position not available"
msgstr "Пазіцыя прайгравання невядомая"

#: shell/rb-shell-player.c:2279 shell/rb-shell-player.c:2313
#, c-format
msgid "Current song is not seekable"
msgstr "Бягучы трэк не падтрымлівае перамотванне"

#: shell/rb-shell-player.c:2469 shell/rb-shell-player.c:2780
msgid "Couldn't start playback"
msgstr "Не ўдалося пачаць прайграванне"

#: shell/rb-shell-player.c:3293
msgid "Linear looping"
msgstr "Лінейна ў цыкле"

#: shell/rb-shell-player.c:3297
msgid "Random with equal weights"
msgstr "Выпадкова, з аднолькавай імавернасцю"

#: shell/rb-shell-player.c:3299
msgid "Random by time since last play"
msgstr "Выпадкова, з улікам часу апошняга прайгравання"

#: shell/rb-shell-player.c:3301
msgid "Random by rating"
msgstr "Выпадкова, з улікам адзнакі"

#: shell/rb-shell-player.c:3303
msgid "Random by time since last play and rating"
msgstr "Выпадкова, з улікам часу апошняга прайгравання і адзнакі"

#: shell/rb-shell-player.c:3305
msgid "Linear, removing entries once played"
msgstr "Лінейна, апроч трэкаў, якія ўжо гучалі"

#: shell/rb-shell-player.c:3315
#, c-format
msgid "Failed to create the player: %s"
msgstr "Не ўдалося стварыць прайгравальнік: %s"

#: shell/rb-shell-preferences.c:202
msgid "Rhythmbox Preferences"
msgstr "Налады Rhythmbox"

#: shell/rb-track-transfer-queue.c:174
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Файл «%s» ужо існуе. Хочаце замяніць яго?"

#: shell/rb-track-transfer-queue.c:438
#, c-format
msgid ""
"%d file cannot be transferred as it must be converted into a format "
"supported by the target device but no suitable encoding profiles are "
"available"
msgid_plural ""
"%d files cannot be transferred as they must be converted into a format "
"supported by the target device but no suitable encoding profiles are "
"available"
msgstr[0] ""
"%d файл нельга перадаць, бо яго фармат не падтрымліваецца прыладай, а "
"неабходныя для кадавання профілі адсутнічаюць"
msgstr[1] ""
"%d файлы нельга перадаць, бо іх фармат не падтрымліваецца прыладай, а "
"неабходныя для кадавання профілі адсутнічаюць"
msgstr[2] ""
"%d файлаў нельга перадаць, бо іх фармат не падтрымліваецца прыладай, а "
"неабходныя для кадавання профілі адсутнічаюць"

#. XXX should provide the option of picking a different format?
#: shell/rb-track-transfer-queue.c:462
#, c-format
msgid ""
"Additional software is required to encode media in your preferred format:\n"
"%s"
msgstr ""
"Для кадавання медыяў у патрэбны фармат неабходна дадатковае праграмнае "
"забеспячэнне:\n"
"%s"

#: shell/rb-track-transfer-queue.c:466
#, c-format
msgid ""
"Additional software is required to convert %d file into a format supported "
"by the target device:\n"
"%s"
msgid_plural ""
"Additional software is required to convert %d files into a format supported "
"by the target device:\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"Для кадавання %d файла ў фармат, які падтрымліваецца мэтавай прыладай, "
"патрабуецца дадатковае праграмнае забеспячэнне:\n"
"%s"
msgstr[1] ""
"Для кадавання %d файлаў у фармат, які падтрымліваецца мэтавай прыладай, "
"патрабуецца дадатковае праграмнае забеспячэнне:\n"
"%s"
msgstr[2] ""
"Для кадавання %d файлаў у фармат, які падтрымліваецца мэтавай прыладай, "
"патрабуецца дадатковае праграмнае забеспячэнне:\n"
"%s"

#: shell/rb-track-transfer-queue.c:483
msgid "Unable to transfer tracks"
msgstr "Немагчыма перадаць трэкі"

#: shell/rb-track-transfer-queue.c:488
msgid "_Cancel the transfer"
msgstr "_Скасаваць перадачу"

#: shell/rb-track-transfer-queue.c:490
msgid "_Skip these files"
msgstr "_Прапусціць гэтыя файлы"

#: sources/rb-auto-playlist-source.c:254 sources/rb-browser-source.c:315
#: sources/rb-static-playlist-source.c:297
msgid "Search artists"
msgstr "Пошук выканаўцаў"

#: sources/rb-auto-playlist-source.c:255 sources/rb-browser-source.c:316
#: sources/rb-static-playlist-source.c:298
msgid "Search composers"
msgstr "Пошук кампазітараў"

#: sources/rb-auto-playlist-source.c:256 sources/rb-browser-source.c:317
#: sources/rb-static-playlist-source.c:299
msgid "Search albums"
msgstr "Пошук альбомаў"

#: sources/rb-auto-playlist-source.c:257 sources/rb-browser-source.c:318
#: sources/rb-static-playlist-source.c:300
msgid "Search titles"
msgstr "Пошук назваў песень"

#: sources/rb-auto-playlist-source.c:258 sources/rb-browser-source.c:319
#: sources/rb-static-playlist-source.c:301
msgid "Search genres"
msgstr "Пошук жанраў"

#: sources/rb-device-source.c:105
msgid "Unable to eject"
msgstr "Немагчыма выняць носьбіт"

#: sources/rb-device-source.c:123
msgid "Unable to unmount"
msgstr "Немагчыма адмантаваць том"

#: sources/rb-display-page-group.c:89
msgid "Stores"
msgstr "Крамы"

#. set up info bar for triggering codec installation
#: sources/rb-import-errors-source.c:233
msgid "Install Additional Software"
msgstr "Усталяванне дадатковага ПЗ"

#: sources/rb-import-errors-source.c:239
msgid "Additional software is required to play some of these files."
msgstr ""
"Для прайгравання некаторых файлаў патрабуецца дадатковае праграмнае "
"забеспячэнне."

#: sources/rb-import-errors-source.c:346
msgid "Import Errors"
msgstr "Памылкі імпартавання"

#: sources/rb-import-errors-source.c:383
#, c-format
msgid "%d import error"
msgid_plural "%d import errors"
msgstr[0] "%d памылка імпартавання"
msgstr[1] "%d памылкі імпартавання"
msgstr[2] "%d памылак імпартавання"

#: sources/rb-library-source.c:121
msgid "Artist/Artist - Album"
msgstr "Выканаўца/Выканаўца - Альбом"

#: sources/rb-library-source.c:123
msgid "Artist - Album"
msgstr "Выканаўца - Альбом"

#: sources/rb-library-source.c:130 ../src/sj-prefs.c:72
msgid "Number - Title"
msgstr "Нумар - Назва"

#: sources/rb-library-source.c:131 ../thunar-plugin/tag-renamer.c:60
msgid "Artist - Title"
msgstr "Выканаўца - Назва"

#: sources/rb-library-source.c:132
msgid "Artist - Number - Title"
msgstr "Выканаўца - Нумар - Назва"

#: sources/rb-library-source.c:133
msgid "Artist (Album) - Number - Title"
msgstr "Выканаўца (Альбом) - Нумар - Назва"

#: sources/rb-library-source.c:135
msgid "Number. Artist - Title"
msgstr "Нумар. Выканаўца - Назва"

#: sources/rb-library-source.c:469
msgid "Choose Library Location"
msgstr "Выберыце размяшчэння фанатэкі"

#: sources/rb-library-source.c:508
msgid "Multiple locations set"
msgstr "Вызначана некалькі размяшчэнняў"

#: sources/rb-library-source.c:1044
msgid "Example Path:"
msgstr "Прыклад шляху:"

#: sources/rb-library-source.c:1198 sources/rb-library-source.c:1202
#: sources/rb-transfer-target.c:234
msgid "Error transferring track"
msgstr "Памылка перадачы трэка"

#: sources/rb-library-source.c:1284
msgid "Copying tracks to the library"
msgstr "Капіяванне трэкаў у фанатэку"

#: sources/rb-library-source.c:1358
msgid "Adding tracks to the library"
msgstr "Дадаванне трэкаў у фанатэку"

#: sources/rb-media-player-source.c:773
#, c-format
msgid "Syncing tracks to %s"
msgstr "Сінхранізацыя трэкаў з %s"

#: sources/rb-media-player-source.c:829
msgid ""
"You have not selected any music, playlists, or podcasts to transfer to this "
"device."
msgstr ""
"Вы не вылучылі музыкі, спісаў прайгравання або падкастаў для перадачы на "
"гэту прыладу."

#: sources/rb-media-player-source.c:834
msgid ""
"There is not enough space on the device to transfer the selected music, "
"playlists and podcasts."
msgstr ""
"На прыладзе не хапае вольнай прасторы для перадачы вылучаных музыкі, "
"падкастаў і спісаў прайгравання."

#: sources/rb-media-player-source.c:885
#, c-format
msgid "%s Sync Settings"
msgstr "Налады сінхранізацыі %s"

#: sources/rb-media-player-source.c:890
msgid "Sync with the device"
msgstr "Сінхранізаваць з прыладай"

#: sources/rb-media-player-source.c:892
msgid "Don't sync"
msgstr "Не сінхранізаваць"

#: sources/rb-missing-files-source.c:274
msgid "Missing Files"
msgstr "Адсутныя файлы"

#: sources/rb-missing-files-source.c:362
#, c-format
msgid "%d missing file"
msgid_plural "%d missing files"
msgstr[0] "%d адсутны файл"
msgstr[1] "%d адсутныя файлы"
msgstr[2] "%d адсутных файлаў"

#: sources/rb-playlist-source.c:1148
msgid "Remove from Playlist"
msgstr "Выдаліць са спіса прайгравання"

#: sources/rb-play-queue-source.c:299 sources/rb-play-queue-source.c:401
#: sources/rb-play-queue-source.c:517
msgid "Play Queue"
msgstr "Чарга прайгравання"

#: sources/rb-transfer-target.c:535
#, c-format
msgid "Transferring tracks to %s"
msgstr "Перадача трэка ў %s"

#: sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:229
msgid "All Music"
msgstr "Уся музыка"

#: widgets/rb-alert-dialog.c:86
msgid "Image/label border"
msgstr "Аблямоўка для выявы/надпісу"

#: widgets/rb-alert-dialog.c:87
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr ""
"Шырыня аблямоўкі вакол надпісу і выявы ў перасцерагальным дыялогавым акне"

#: widgets/rb-alert-dialog.c:96
msgid "Alert Type"
msgstr "Тып папярэджання"

#: widgets/rb-alert-dialog.c:97
msgid "The type of alert"
msgstr "Тып папярэджання"

#: widgets/rb-alert-dialog.c:105
msgid "Alert Buttons"
msgstr "Кнопкі папярэджання"

#: widgets/rb-alert-dialog.c:106
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "Кнопкі ў дыялогавым акне папярэджання"

#: widgets/rb-encoding-settings.c:55
msgid "Constant bit rate"
msgstr "Нязменны бітрэйт"

#: widgets/rb-encoding-settings.c:57
msgid "Constrained Variable bit rate"
msgstr "Абмежаваны пераменны бітрэйт"

#: widgets/rb-encoding-settings.c:404
msgid "Default settings"
msgstr "Прадвызначаныя налады"

#: widgets/rb-entry-view.c:1537
msgid "000 kbps"
msgstr "000 кбіт/с"

#: widgets/rb-entry-view.c:1571
msgid "Play Count"
msgstr "Колькасць прайграванняў"

#: widgets/rb-entry-view.c:1597
msgid "Date Added"
msgstr "Дата дадавання"

#: widgets/rb-entry-view.c:1983
msgid "Playback Error"
msgstr "Памылка прайгравання"

#: widgets/rb-fading-image.c:301
msgid "Drop artwork here"
msgstr "Перацягніце сюды адпаведную вокладку"

#. Translators: remaining time / total time
#: widgets/rb-header.c:1219
#, c-format
msgid "-%s / %s"
msgstr "-%s / %s"

#: widgets/rb-import-dialog.c:342
msgid "Examining files"
msgstr "Даследаванне файлаў"

#. this isn't a terribly helpful message.
#: widgets/rb-import-dialog.c:412
#, c-format
msgid "The location you have selected is on the device %s."
msgstr "Выбранае размяшчэнне знаходзіцца на прыладзе %s."

#: widgets/rb-import-dialog.c:466
#, c-format
msgid "Import %d selected track"
msgid_plural "Import %d selected tracks"
msgstr[0] "Імпартаваць %d вылучаны трэк"
msgstr[1] "Імпартаваць %d вылучаныя трэкі"
msgstr[2] "Імпартаваць %d вылучаных трэкаў"

#: widgets/rb-import-dialog.c:469
#, c-format
msgid "Import %d listed track"
msgid_plural "Import %d listed tracks"
msgstr[0] "Імпартаваць %d праслуханы трэк"
msgstr[1] "Імпартаваць %d праслуханыя трэкі"
msgstr[2] "Імпартаваць %d праслуханых трэкаў"

#: widgets/rb-property-view.c:663
#, c-format
msgid "%d artist (%d)"
msgid_plural "All %d artists (%d)"
msgstr[0] "%d выканаўца (%d)"
msgstr[1] "%d выканаўцы (%d)"
msgstr[2] "%d выканаўцаў (%d)"

#: widgets/rb-property-view.c:666
#, c-format
msgid "%d album (%d)"
msgid_plural "All %d albums (%d)"
msgstr[0] "%d альбом (%d)"
msgstr[1] "%d альбомы (%d)"
msgstr[2] "%d альбомаў (%d)"

#: widgets/rb-property-view.c:669
#, c-format
msgid "%d genre (%d)"
msgid_plural "All %d genres (%d)"
msgstr[0] "%d жанр (%d)"
msgstr[1] "%d жанры (%d)"
msgstr[2] "%d жанраў (%d)"

#: widgets/rb-property-view.c:672
#, c-format
msgid "%d (%d)"
msgid_plural "All %d (%d)"
msgstr[0] "%d (%d)"
msgstr[1] "%d (%d)"
msgstr[2] "%d (%d)"

#: widgets/rb-query-creator.c:210
msgid "Create Automatic Playlist"
msgstr "Стварэнне аўтаматычнага спіса прайгравання"

#: widgets/rb-query-creator.c:212
msgid "Edit Automatic Playlist"
msgstr "Рэдагаванне аўтаматычнага спіса прайгравання"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:77
msgctxt "query-criteria"
msgid "Title"
msgstr "Назва"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:78
msgctxt "query-criteria"
msgid "Artist"
msgstr "Выканаўца"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:79
msgctxt "query-criteria"
msgid "Composer"
msgstr "Кампазітар"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:80
msgctxt "query-criteria"
msgid "Album"
msgstr "Альбом"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:81
msgctxt "query-criteria"
msgid "Album Artist"
msgstr "Выканаўца альбома"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:82
msgctxt "query-criteria"
msgid "Genre"
msgstr "Жанр"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:83
msgctxt "query-criteria"
msgid "Year"
msgstr "Год"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:84
msgctxt "query-criteria"
msgid "Rating"
msgstr "Адзнака"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:85
msgctxt "query-criteria"
msgid "Path"
msgstr "Шлях"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:86
msgctxt "query-criteria"
msgid "Comment"
msgstr "Каментарый"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:88
msgctxt "query-criteria"
msgid "Play Count"
msgstr "Колькасць прайграванняў"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:89
msgctxt "query-criteria"
msgid "Track Number"
msgstr "Нумар трэка"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:90
msgctxt "query-criteria"
msgid "Disc Number"
msgstr "Нумар дыска"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:91
msgctxt "query-criteria"
msgid "Bitrate"
msgstr "Бітрэйт"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:93
msgctxt "query-criteria"
msgid "Duration"
msgstr "Працягласць"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:94
msgctxt "query-criteria"
msgid "Beats Per Minute"
msgstr "Удараў за хвіліну"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:95
msgctxt "query-criteria"
msgid "Time of Last Play"
msgstr "Час апошняга прайгравання"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:96
msgctxt "query-criteria"
msgid "Time Added to Library"
msgstr "Час дадавання ў фанатэку"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:107
msgctxt "query-sort"
msgid "Artist"
msgstr "Выканаўца"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:107
#: widgets/rb-query-creator-properties.c:108
#: widgets/rb-query-creator-properties.c:109
#: widgets/rb-query-creator-properties.c:110
#: widgets/rb-query-creator-properties.c:111
#: widgets/rb-query-creator-properties.c:112
#: widgets/rb-query-creator-properties.c:120
msgid "_In reverse alphabetical order"
msgstr "У _адваротным алфавітным парадку"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:108
msgctxt "query-sort"
msgid "Composer"
msgstr "Кампазітар"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:109
msgctxt "query-sort"
msgid "Album"
msgstr "Альбом"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:110
msgctxt "query-sort"
msgid "Album Artist"
msgstr "Выканаўца альбома"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:111
msgctxt "query-sort"
msgid "Genre"
msgstr "Жанр"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:112
msgctxt "query-sort"
msgid "Title"
msgstr "Назва"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:113
msgctxt "query-sort"
msgid "Rating"
msgstr "Адзнака"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:113
msgid "W_ith more highly rated tracks first"
msgstr "Спачатку трэкі з высокай _адзнакай"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:114
msgctxt "query-sort"
msgid "Play Count"
msgstr "Колькасць прайграванняў"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:114
msgid "W_ith more often played songs first"
msgstr "Спачатку трэкі, якія гучалі _часцей"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:115
msgctxt "query-sort"
msgid "Year"
msgstr "Год"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:115
msgid "W_ith newer tracks first"
msgstr "Спачатку _навейшыя трэкі"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:116
msgctxt "query-sort"
msgid "Duration"
msgstr "Працягласць"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:116
msgid "W_ith longer tracks first"
msgstr "Спачатку _даўжэйшыя трэкі"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:117
msgctxt "query-sort"
msgid "Track Number"
msgstr "Нумар трэка"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:117
msgid "_In decreasing order"
msgstr "У парадку па_мяншэння"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:118
msgctxt "query-sort"
msgid "Last Played"
msgstr "Апошняе прайграванне"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:118
msgid "W_ith more recently played tracks first"
msgstr "Спачатку _нядаўна прайграныя трэкі"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:119
msgctxt "query-sort"
msgid "Date Added"
msgstr "Дата дадавання"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:119
msgid "W_ith more recently added tracks first"
msgstr "Спачатку _апошнія дададзеныя трэкі"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:120
msgctxt "query-sort"
msgid "Comment"
msgstr "Каментарый"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:121
msgctxt "query-sort"
msgid "Beats Per Minute"
msgstr "Удараў за хвіліну"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:121
msgid "W_ith faster tempo tracks first"
msgstr "Спачатку трэкі з _хутчэйшым тэмпам"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:137
#: widgets/rb-query-creator-properties.c:167
msgid "not equal to"
msgstr "не роўнае з"

#. Translators: this matches songs before 1-Jan-YEAR or after 31-Dec-YEAR
#: widgets/rb-query-creator-properties.c:181
msgid "not in"
msgstr "не ў"

#: widgets/rb-rating-helper.c:298
msgid "No Stars"
msgstr "Без зорак"

#: widgets/rb-rating-helper.c:300
#, c-format
msgid "%d Star"
msgid_plural "%d Stars"
msgstr[0] "%d зорка"
msgstr[1] "%d зоркі"
msgstr[2] "%d зорак"

#: widgets/rb-search-entry.c:234
msgid "Select the search type"
msgstr "Выберыце тып пошуку"

#: widgets/rb-song-info.c:371
msgid "Song Properties"
msgstr "Уласцівасці трэка"

#: widgets/rb-song-info.c:428
msgid "Multiple Song Properties"
msgstr "Уласцівасці некалькіх трэкаў"

#: widgets/rb-song-info.c:1294
msgid "Unknown file name"
msgstr "Невядомая назва файла"

#: widgets/rb-song-info.c:1316
msgid "On the desktop"
msgstr "На стале"

#: widgets/rb-song-info.c:1339
msgid "Unknown location"
msgstr "Невядомае размяшчэнне"

#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_be.po (totem.master)  #-#-#-#-#
#. pylint: disable=no-member
#. pylint: disable=no-member
#: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:80
msgid "_Python Console"
msgstr "_Кансоль Python"

#: src/main.c:50
msgid "Start a slideshow"
msgstr "Пачаць слайд-шоў"

#: src/main.c:53
msgid "Show settings dialog"
msgstr "Паказаць дыялог налад"

#: src/main.c:85
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"\n"
"Try %s --help to see a full list of\n"
"available command line options.\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"Паспрабуйце ўвесці %s --help, каб праглядзець поўны спіс параметраў.\n"

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:331
msgid "Open an image"
msgstr "Адкрыць выяву"

#. Icon-name
#: src/main_window.c:335
msgid "_Save copy..."
msgstr "_Захаваць копію..."

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:337
msgid "Save a copy of the image"
msgstr "Захаваць копію выявы"

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:343
msgid "Show file properties"
msgstr "Паказаць уласцівасці файла"

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:355
msgid "Edit this image"
msgstr "Рэдагаваць выяву"

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:361
msgid "Close this image"
msgstr "Закрыць выяву"

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:367
msgid "Quit Ristretto"
msgstr "Выйсці з праграмы"

#: src/main_window.c:390
msgid "_Open with"
msgstr "_Адкрыць у"

#: src/main_window.c:396
msgid "_Sort by"
msgstr "_Парадкаваць па"

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:404
msgid "Delete this image from disk"
msgstr "Выдаліць выяву з дыска"

#. Icon-name
#: src/main_window.c:408
msgid "_Clear private data..."
msgstr "_Ачысціць асабістыя даныя..."

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:429
msgid "Switch to fullscreen"
msgstr "На ўвесь экран"

#. Icon-name
#: src/main_window.c:439
msgid "Set as _Wallpaper..."
msgstr "Зрабіць _фонам працоўнага стала..."

#. Icon-name
#: src/main_window.c:464 src/main_window.c:751
msgid "Zoom _Fit"
msgstr "Падагнаць _па акне"

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:466
msgid "Zoom to fit window"
msgstr "Падагнаць па памеры акна"

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:472
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Зыходны памер"

#: src/main_window.c:509
msgid "Flip _Horizontally"
msgstr "Адлюстраваць _гарызантальна"

#: src/main_window.c:515
msgid "Flip _Vertically"
msgstr "Адлюстраваць _вертыкальна"

#. Icon-name
#: src/main_window.c:540
msgid "F_irst"
msgstr "_Першая"

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:542
msgid "First image"
msgstr "Першая выява"

#. Icon-name
#: src/main_window.c:546
msgid "_Last"
msgstr "_Апошняя"

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:548
msgid "Last image"
msgstr "Апошняя выява"

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:561
msgid "Display ristretto user manual"
msgstr "Паказаць дапаможнік"

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:567
msgid "Display information about ristretto"
msgstr "Паказаць інфармацыю пра праграму"

#: src/main_window.c:572
msgid "_Position"
msgstr "_Пазіцыя"

#: src/main_window.c:584
msgid "Thumbnail Bar _Position"
msgstr "_Пазіцыя панэлі мініяцюр"

#: src/main_window.c:590
msgid "Thumb_nail Size"
msgstr "_Памер мініяцюр"

#. Icon-name
#: src/main_window.c:624
msgid "Show _Thumbnail Bar"
msgstr "Паказваць панэль _мініяцюр"

#. Icon-name
#: src/main_window.c:632
msgid "Show Status _Bar"
msgstr "Паказваць радок _статусу"

#. Icon-name
#: src/main_window.c:649
msgid "file type"
msgstr "тыпу файла"

#: src/main_window.c:699 src/appfinder-preferences.glade:35
#: ../panel-plugin/icon-size.cpp:61
msgid "Very Small"
msgstr "Вельмі малы"

#: src/main_window.c:963
msgid "Play slideshow"
msgstr "Пачаць слайд-шоў"

#. Create Recently used items Action
#: src/main_window.c:967
msgid "_Recently used"
msgstr "_Нядаўнія"

#: src/main_window.c:967
msgid "Recently used"
msgstr "Нядаўнія"

#: src/main_window.c:1092 src/main_window.c:1651
msgid "Press open to select an image"
msgstr "Націсніце \"Адкрыць\", каб абраць выяву"

#: src/main_window.c:2309
msgid "Choose 'set wallpaper' method"
msgstr "Абярыце метад змены шпалер"

#: src/main_window.c:2326
msgid ""
"Configure which system is currently managing your desktop.\n"
"This setting determines the method <i>Ristretto</i> will use\n"
"to configure the desktop wallpaper."
msgstr ""
"Абярыце ваша бягучае працоўнае асяроддзе.\n"
"Гэты параметр вызначае метад, якім <i>Ristretto</i> будзе змяняць шпалеры "
"працоўнага стала."

#: src/main_window.c:2336 src/preferences_dialog.c:469
msgid "Xfce"
msgstr "Xfce"

#: src/main_window.c:2851 org.xfce.ristretto.appdata.xml.in:11
msgid "Ristretto is an image viewer for the Xfce desktop environment."
msgstr ""
"Ristretto — хуткая і лёгкаважная праграма для прагляду выяў для працоўнага "
"асяроддзя Xfce."

#: src/main_window.c:3415
msgid "Open image"
msgstr "Адкрыць выяву"

#: src/main_window.c:3434
msgid ".jp(e)g"
msgstr ".jp(e)g"

#: src/main_window.c:3503
msgid "Save copy"
msgstr "Захаваць копію"

#: src/main_window.c:3696
#, c-format
msgid "Are you sure you want to send image '%s' to trash?"
msgstr "Сапраўды перамясціць выяву \"%s\" у сметніцу?"

#: src/main_window.c:3700
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete image '%s' from disk?"
msgstr "Сапраўды выдаліць выяву \"%s\" з дыска?"

#: src/main_window.c:3707
msgid "_Do not ask again for this session"
msgstr "_Больш не пытацца ў гэтым сеансе"

#: src/main_window.c:4164
msgid "Edit with"
msgstr "Рэдагаваць у"

#: src/main_window.c:4184
#, c-format
msgid "Open %s and other files of type %s with:"
msgstr "Адкрываць %s і іншыя файлы гэтага тыпу %s у:"

#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_be.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. create the "Use as default for this kind of file" button
#: src/main_window.c:4190 thunar/thunar-chooser-dialog.c:306
msgid "Use as _default for this kind of file"
msgstr "Прад_вызначыць для файлаў гэтага тыпу"

#: src/privacy_dialog.c:115
msgid "Time range to clear:"
msgstr "Перыяд ачысткі:"

#: src/privacy_dialog.c:121
msgid "Last Hour"
msgstr "Апошняя гадзіна"

#: src/privacy_dialog.c:122
msgid "Last Two Hours"
msgstr "Апошнія дзве гадзіны"

#: src/privacy_dialog.c:123
msgid "Last Four Hours"
msgstr "Апошнія чатыры гадзіны"

#: src/privacy_dialog.c:418
msgid "Clear private data"
msgstr "Ачыстка асабістых даных"

#: src/preferences_dialog.c:259
msgid "Override background color:"
msgstr "Вызначыць колер фону:"

#: src/preferences_dialog.c:291
msgid ""
"With this option enabled, the maximum image-quality will be limited to the "
"screen-size."
msgstr ""
"Калі гэты параметр уключаны, максімальная якасць выявы будзе абмяжоўвацца "
"памерам экрана."

#: src/preferences_dialog.c:296
msgid "Limit rendering quality"
msgstr "Абмежаваць якасць адмалёўкі"

#: src/preferences_dialog.c:329
msgid ""
"The thumbnail bar can be automatically hidden when the window is fullscreen."
msgstr ""
"Панэль мініяцюр будзе аўтаматычна хавацца пры пераходзе ў поўнаэкранны рэжым."

#: src/preferences_dialog.c:334
msgid "Hide thumbnail bar when fullscreen"
msgstr "Хаваць панэль мініяцюр у поўнаэкранным рэжыме"

#: src/preferences_dialog.c:345
msgid ""
"Show an analog clock that displays the current time when the window is "
"fullscreen"
msgstr ""
"Паказваць гадзіннік з бягучым часам пры праглядзе выяў у поўнаэкранным рэжыме"

#: src/preferences_dialog.c:350
msgid "Show Fullscreen Clock"
msgstr "Адлюстроўваць гадзіннік у поўнаэкранным рэжыме"

#: src/preferences_dialog.c:356
msgid "Mouse cursor"
msgstr "Курсор мышы"

#: src/preferences_dialog.c:367
msgid "Period of inactivity (seconds):"
msgstr "Перыяд бяздзейнасці ў секундах:"

#: src/preferences_dialog.c:414
msgid "Scroll wheel"
msgstr "Кола мышы"

#: src/preferences_dialog.c:417
msgid "Invert zoom direction"
msgstr "Адвярнуць кірунак маштабавання"

#: src/preferences_dialog.c:434
msgid "Maximize window on startup when opening an image"
msgstr "Падчас адкрыцця выяў разгортваць акно на ўвесь экран"

#: src/preferences_dialog.c:440
msgid "Wrap around images"
msgstr "Цыклічны прагляд выяў"

#: src/preferences_dialog.c:552
msgid "Image Viewer Preferences"
msgstr "Налады праграмы"

#: src/properties_dialog.c:132
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Назва:</b>"

#: src/properties_dialog.c:133
msgid "<b>Kind:</b>"
msgstr "<b>Тып:</b>"

#: src/properties_dialog.c:134
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Зменена:</b>"

#: src/properties_dialog.c:135
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Доступ:</b>"

#: src/properties_dialog.c:136
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Памер:</b>"

#: src/properties_dialog.c:351
msgid "<b>Date taken:</b>"
msgstr "<b>Дата здымкі:</b>"

#. #-#-#-#-#  virtaal_0.7.1+git20191021+ds1-2_be.po (Virtaal 0.5.0)  #-#-#-#-#
#. l10n: The variable is an existing term formatted for emphasis. The default is bold formatting, but you can remove/change the markup if needed. Leave it unchanged if you are unsure.
#: src/properties_dialog.c:361 src/properties_dialog.c:371
#: src/properties_dialog.c:381
#: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:462
#: src/xfce4-screensaver-dialog.ui:391
#, c-format, python-format
msgid "<b>%s</b>"
msgstr "<b>%s</b>"

#: src/properties_dialog.c:419 thunar/thunar-properties-dialog.c:1358
#, c-format
msgid "%s - Properties"
msgstr "Уласцівасці - %s"

#: src/thumbnailer.c:368
msgid ""
"The thumbnailer-service can not be reached,\n"
"for this reason, the thumbnails can not be\n"
"created.\n"
"\n"
"Install <b>Tumbler</b> or another <i>thumbnailing daemon</i>\n"
"to resolve this issue."
msgstr ""
"Не атрымалася злучыцца з дэманам стварэння мініяцюр.\n"
"Мініяцюры для выяў стварацца не будуць.\n"
"\n"
"Усталюйце <b>Tumbler</b> альбо<i>альбо іншы дэман мініяцюр</i>,\n"
"каб гэта выправіць."

#. stretched is now default value
#: src/xfce_wallpaper_manager.c:262
msgid "Apply to all workspaces"
msgstr "Ужыць для ўсіх працоўных прастораў"

#: org.xfce.ristretto.desktop.in:4
msgid "Ristretto Image Viewer"
msgstr "Ristretto"

#: org.xfce.ristretto.desktop.in:5
msgid "Look at your images easily"
msgstr "Праглядайце вашыя выявы зручна"

#: org.xfce.ristretto.appdata.xml.in:13
msgid ""
"The Ristretto Image Viewer is an application that can be used to view and "
"scroll through images, run a slideshow of images, open images with other "
"applications like an image-editor or configure an image as the desktop "
"wallpaper."
msgstr ""
"Праграма для прагляду выяў Ristretto можа паказваць і прагортваць выявы, "
"ствараць з выяў слайд-шоў, перанакіроўваць выявы ў іншыя праграмы, напрыклад "
"рэдактары і рабіць выявы шпалерамі працоўнага стала."

#: data/rygel.desktop.in:4
msgid "UPnP/DLNA Services"
msgstr "Сэрвісы UPnP/DLNA"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/rygel.desktop.in:6
msgid "mediaserver;mediarenderer;share;audio;video;pictures;"
msgstr ""
"мультымедыя;носьбіт;сервер;медыяплэер;апрацоўшчык;агульны;супольны;доступ;"
"аўдыя;відэа;выявы;"

#: data/rygel-preferences.desktop.in:3 data/rygel-preferences.ui:19
msgid "Rygel Preferences"
msgstr "Параметры Rygel"

#: data/rygel-preferences.desktop.in:4
msgid "UPnP/DLNA Preferences"
msgstr "Параметры UPnP/DLNA"

#: data/rygel-preferences.ui:85
msgid "Add a directory to the list of shared directories"
msgstr "Дадаць каталог у спіс агульнадаступных"

#: data/rygel-preferences.ui:86
msgid "Add shared directory"
msgstr "Дадаць агульнадаступны каталог"

#: data/rygel-preferences.ui:92
msgid "Remove a directory from the list of shared directories"
msgstr "Выдаліць каталог са спіса агульнадаступных"

#: data/rygel-preferences.ui:93
msgid "Remove shared directory"
msgstr "Выдаліць агульнадаступны каталог"

#: data/rygel-preferences.ui:121
msgid "_Share media through DLNA"
msgstr "_Адкрыць доступ да медыя праз DLNA"

#: data/rygel-preferences.ui:195 data/rygel-preferences.ui:196
msgid "Add a network interface Rygel should serve files on"
msgstr "Дадаць сеткавы інтэрфейс праз які Rygel будзе перадаваць файлы"

#: data/rygel-preferences.ui:197
msgid "Add network interface"
msgstr "Дадаць сеткавы інтэрфейс"

#: data/rygel-preferences.ui:204 data/rygel-preferences.ui:205
msgid "Remove a network interface Rygel should no longer serve files on"
msgstr ""
"Выдаліць сеткавы інтэрфейс, праз яго Rygel больш не будзе перадаваць файлы"

#: data/rygel-preferences.ui:206
msgid "Remove network interface"
msgstr "Выдаліць сеткавы інтэрфейс"

#: data/rygel-preferences.ui:222
msgid "Networks:"
msgstr "Сеткі:"

#: data/rygel-preferences.ui:241
msgid "Select folders"
msgstr "Выбраць папкі"

#: src/librygel-core/rygel-base-configuration.vala:30
#: src/librygel-core/rygel-base-configuration.vala:35
#: src/librygel-core/rygel-base-configuration.vala:39
#: src/librygel-core/rygel-base-configuration.vala:43
#: src/librygel-core/rygel-base-configuration.vala:47
#: src/librygel-core/rygel-base-configuration.vala:51
#: src/librygel-core/rygel-base-configuration.vala:55
#: src/librygel-core/rygel-base-configuration.vala:59
#: src/librygel-core/rygel-base-configuration.vala:63
#: src/librygel-core/rygel-base-configuration.vala:67
#: src/librygel-core/rygel-base-configuration.vala:71
#: src/librygel-core/rygel-base-configuration.vala:75
#: src/librygel-core/rygel-base-configuration.vala:79
#: src/librygel-core/rygel-base-configuration.vala:83
#: src/librygel-core/rygel-base-configuration.vala:87
#: src/librygel-core/rygel-base-configuration.vala:93
#: src/librygel-core/rygel-base-configuration.vala:99
#: src/librygel-core/rygel-base-configuration.vala:107
#: src/librygel-core/rygel-base-configuration.vala:113
#: src/librygel-core/rygel-base-configuration.vala:119
msgid "Not implemented"
msgstr "Не рэалізавана"

#: src/librygel-core/rygel-basic-management-test.vala:197
#, c-format
msgid "Failed to read standard output from %s: %s"
msgstr "Не ўдалося прачытаць стандартны вывад з %s: %s"

#: src/librygel-core/rygel-basic-management-test.vala:225
#, c-format
msgid "Failed to read error output from %s: %s"
msgstr "Не ўдалося прачытаць памылку вываду з %s: %s"

#. / No test with the specified TestID was found
#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:158
msgid "No Such Test"
msgstr "Няма такога тэста"

#. / TestID is valid but refers to the wrong test type
#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:166
#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:283
#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:382
#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:471
msgid "Wrong Test Type"
msgstr "Няправільны тып тэста"

#. / TestID is valid but the test Results are not available
#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:174
#, c-format
msgid "Invalid Test State “%s”"
msgstr "Няправільны стан тэста «%s»"

#. / TestID is valid but the test can't be canceled
#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:180
#, c-format
msgid "State “%s” Precludes Cancel"
msgstr "Стан «%s» перашкаджае скасаванню"

#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:254
msgid "Cannot run “Ping” action: Host is empty"
msgstr "Немагчыма запусціць дзеянне «Ping»: хост пусты"

#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:352
msgid "Cannot run “NSLookup” action: HostName is empty"
msgstr "Немагчыма запусціць дзеянне «NSLookup»: пустая назва хоста"

#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:440
msgid "Cannot run “Traceroute” action: Host is empty"
msgstr "Немагчыма запусціць дзеянне «Traceroute»: хост пусты"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:49 curses/prefs_curses.py:66
msgid "Network Interfaces"
msgstr "Сеткавыя інтэрфейсы"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:53
msgid "Disable transcoding"
msgstr "Адключыць транскадаванне"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:55
msgid "Disallow upload"
msgstr "Забараніць запампоўванне"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:57
msgid "Disallow deletion"
msgstr "Забараніць выдаленне"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:59
msgid "Comma-separated list of domain:level pairs. See rygel(1) for details"
msgstr "Падзелены коскамі спіс пар дамен:узровень. Падрабязнасці гл. rygel (1)"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:61
msgid "Plugin Path"
msgstr "Шлях да ўбудовы"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:63
msgid "Engine Path"
msgstr "Шлях да рухавіка"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:68
msgid "Set plugin titles"
msgstr "Задаць назвы ўбудоў"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:70
msgid "Set plugin options"
msgstr "Задаць параметры ўбудоў"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:72
msgid "Use configuration file instead of user configuration"
msgstr "Выкарыстоўваць канфігурацыю з файла замест карыстальніцкай"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:74
msgid "Shut down remote Rygel reference"
msgstr "Адключыць аддалены Rygel"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:98
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:107
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:116
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:125
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:134
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:143
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:179
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:192
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:207
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:213
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:220
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:224
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:228
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:248
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:270
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:274
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:287
#: src/librygel-core/rygel-environment-config.vala:100
#: src/librygel-core/rygel-environment-config.vala:104
#: src/librygel-core/rygel-environment-config.vala:108
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:105
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:125
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:144
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:163
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:182
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:201
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:220
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:239
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:258
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:277
msgid "No value available"
msgstr "Няма даступных значэнняў"

#: src/librygel-core/rygel-connection-manager.vala:132
msgid "Invalid connection reference"
msgstr "Памылковая спасылка для падлучэння"

#: src/librygel-core/rygel-description-file.vala:494
#, c-format
msgid "Failed to write modified description to %s"
msgstr "Не ўдалося змяніць апісанне для %s"

#: src/librygel-core/rygel-energy-management-helper.c:55
#, c-format
msgid "Failed to get a socket: %s"
msgstr "Не ўдалося атрымаць сокет:%s"

#: src/librygel-core/rygel-energy-management-helper.c:62
#, c-format
msgid "Failed to get MAC address for %s: %s"
msgstr "Не ўдалося атрымаць адрас MAC для %s:%s"

#: src/librygel-core/rygel-energy-management-helper.c:104
msgid "MAC and network type querying not implemented"
msgstr "Атрыманне тыпу MAC і сеткі не рэалізавана"

#: src/librygel-core/rygel-log-handler.vala:68
#, c-format
msgid "Failed to get log level from configuration: %s"
msgstr "Не ўдалося атрымаць узровень вядзення журнала з канфігурацыі: %s"

#. translators: "enabled" is part of the config key and must not be translated
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:352
#, c-format
msgid "No value set for “%s/enabled”"
msgstr "Няма ўказаных значэнняў для «%s/enabled»"

#. translators: "title" is part of the config key and must not be translated
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:371
#, c-format
msgid "No value set for “%s/title”"
msgstr "Няма ўказаных значэнняў для «%s/title»"

#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:391
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:413
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:439
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:461
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:485
#, c-format
msgid "No value available for “%s/%s”"
msgstr "Няма даступных значэнняў для «%s/%s»"

#: src/librygel-core/rygel-plugin-information.vala:67
msgid "[Plugin] group not found"
msgstr "[Убудова] група не знойдзена"

#: src/librygel-core/rygel-plugin-information.vala:79
#, c-format
msgid "Plugin module %s does not exist"
msgstr "Модуль убудовы %s не існуе"

#: src/librygel-core/rygel-plugin-loader.vala:89
#, c-format
msgid "New plugin “%s” available"
msgstr "Даступна новая ўбудова «%s»"

#: src/librygel-core/rygel-plugin-loader.vala:104
#, c-format
msgid "A module named %s is already loaded"
msgstr "Модуль з назвай %s ужо загружаны"

#: src/librygel-core/rygel-plugin-loader.vala:118
#, c-format
msgid "Failed to load module from path “%s”: %s"
msgstr "Не ўдалося загрузіць модуль па шляху «%s»: %s"

#: src/librygel-core/rygel-plugin-loader.vala:128
#, c-format
msgid "Failed to find entry point function “%s” in “%s”: %s"
msgstr "Не ўдалося знайсці пункт уваходу функцыі «%s» у «%s»: %s"

#: src/librygel-core/rygel-plugin-loader.vala:156
#, c-format
msgid "Module '%s' conflicts with already loaded module '%s'. Skipping"
msgstr "Модуль «%s» канфліктуе з ужо загружаным модулем «%s». Прапускаецца"

#: src/librygel-core/rygel-recursive-module-loader.vala:70
#, c-format
msgid "Failed to open plugins folder: “%s”"
msgstr "Не ўдалося адкрыць папку ўбудоў: «%s»"

#: src/librygel-core/rygel-recursive-module-loader.vala:160
#, c-format
msgid "Error listing contents of folder “%s”: %s"
msgstr "Памылка стварэння спіса зместу для папкі «%s»: %s"

#: src/librygel-core/rygel-recursive-module-loader.vala:204
#, c-format
msgid "Could not load plugin: %s"
msgstr "Не ўдалося загрузіць убудову %s"

#: src/librygel-core/rygel-recursive-module-loader.vala:231
#, c-format
msgid "Failed to query content type for “%s”"
msgstr "Не ўдалося выканаць запыт пра тып зместу для «%s»"

#. TRANSLATORS: First %s is the file's path, second is the error message
#: src/librygel-core/rygel-user-config.vala:246
#, c-format
msgid "Failed to load user configuration from file “%s”: %s"
msgstr "Не ўдалося загрузіць карыстальніцкую канфігурацыю з файла «%s»: %s"

#: src/librygel-core/rygel-user-config.vala:299
#, c-format
msgid "No value available for “%s”"
msgstr "Няма даступнага значэння для «%s»"

#: src/librygel-core/rygel-user-config.vala:370
#, c-format
msgid "Value of “%s” out of range"
msgstr "Значэнне «%s» знаходзіцца па-за межамі дыяпазону"

#: src/librygel-db/database-cursor.vala:99
#, c-format
msgid "Unsupported type %s"
msgstr "Тып %s не падтрымліваецца"

#: src/librygel-db/database.vala:175
#, c-format
msgid "Error while opening SQLite database %s: %s"
msgstr "Памылка адкрыцця базы даных SQLite %s: %s"

#: src/librygel-db/database.vala:306
#, c-format
msgid "Failed to roll back transaction: %s"
msgstr "Не ўдалося адмяніць транзакцыю: %s"

#: src/librygel-renderer-gst/rygel-playbin-player.vala:370
msgid ""
"Your GStreamer installation seems to be missing the “playbin3” element. The "
"Rygel GStreamer renderer implementation cannot work without it"
msgstr ""
"Падобна, што ва ўсталяваным у вас GStreamer адсутнічае элемент «playbin3». "
"Рэалізаваны ў Rygel апрацоўшчык GStreamer не можа працаваць без яго"

#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:204
#: src/librygel-renderer/rygel-rendering-control.vala:137
msgid "Invalid InstanceID"
msgstr "Няправільны InstanceID"

#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:474
msgid "Play speed not supported"
msgstr "Хуткасць прайгравання не падтрымліваецца"

#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:481
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:499
msgid "Transition not available"
msgstr "Пераход недаступны"

#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:529
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:554
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:584
msgid "Seek mode not supported"
msgstr "Рэжым пераходу не падтрымліваецца"

#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:535
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:560
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:573
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:598
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:610
msgid "Illegal seek target"
msgstr "Недапушчальны пункт прызначэння для пераходу"

#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:659
msgid "Play mode not supported"
msgstr "Рэжым прайгравання не падтрымліваецца"

#. FIXME: Return a more sensible error here.
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:773
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:779
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:794
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:803
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:863
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:898
msgid "Resource not found"
msgstr "Рэсурс не знойдзены"

#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:792
#, c-format
msgid "Problem parsing playlist: %s"
msgstr "Праблема падчас разбору спіса прайгравання: %s"

#. TRANSLATORS: first %s is a URI, the second an explanaition of
#. the error
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:859
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:894
#, c-format
msgid "Failed to access resource at %s: %s"
msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да рэсурсу на %s: %s"

#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:875
msgid "Illegal MIME-type"
msgstr "Няправільны тып MIME"

#: src/librygel-renderer/rygel-rendering-control.vala:182
msgid "Invalid Channel"
msgstr "Няправільны канал"

#: src/librygel-renderer/rygel-rendering-control.vala:218
#: src/librygel-renderer/rygel-rendering-control.vala:260
#: src/librygel-renderer/rygel-rendering-control.vala:269
msgid "Action Failed"
msgstr "Збой дзеяння"

#: src/librygel-ruih/rygel-ruih-icon-elem.vala:66
#, c-format
msgid "Unable to parse Icon data — unexpected node: %s"
msgstr "Немагчыма разабраць звесткі Icon — нечаканы вузел: %s"

#: src/librygel-ruih/rygel-ruih-protocol-elem.vala:42
#, c-format
msgid "Unable to parse Protocol data — unexpected attribute: %s"
msgstr "Немагчыма разабраць звесткі Protocol — нечаканы атрыбут: %s"

#: src/librygel-ruih/rygel-ruih-protocol-elem.vala:63
#, c-format
msgid "Unable to parse Protocol data — unexpected node: %s"
msgstr "Немагчыма разабраць звесткі Protocol — нечаканы вузел: %s"

#: src/librygel-ruih/rygel-ruih-servicemanager.vala:90
#, c-format
msgid "Failed to set UIList for file %s — %s"
msgstr "Не ўдалося задаць UIList для файла %s — %s"

#: src/librygel-ruih/rygel-ruih-servicemanager.vala:101
#, c-format
msgid "Failed to set initial UI list for file %s — %s"
msgstr "Не ўдалося задаць крынічны спіс UI для файла %s — %s"

#: src/librygel-ruih/rygel-ruih-servicemanager.vala:105
#, c-format
msgid "Failed to monitor the file %s — %s"
msgstr "Не ўдалося праглядзець файл %s — %s"

#: src/librygel-ruih/rygel-ruih-servicemanager.vala:128
#, c-format
msgid "Unable to parse UI list file %s"
msgstr "Немагчыма разабраць файл %s са спісам UI"

#: src/librygel-ruih/rygel-ruih-servicemanager.vala:156
#, c-format
msgid "Unable to parse device profile data: %s"
msgstr "Немагчыма разабраць звесткі профілю прылады: %s"

#: src/librygel-ruih/rygel-ruih-servicemanager.vala:255
#, c-format
msgid "Invalid UI filter: %s"
msgstr "Няправільны фільтр UI  %s"

#: src/librygel-ruih/rygel-ruih-ui-elem.vala:78
#, c-format
msgid "Unable to parse UI data — unexpected node: %s"
msgstr "Немагчыма разабраць звесткі UI — нечаканы вузел: %s"

#: src/librygel-server/rygel-browse.vala:63
msgid "Invalid Arguments"
msgstr "Няправільныя аргументы"

#: src/librygel-server/rygel-browse.vala:94
msgid "Cannot browse children on item"
msgstr "Не ўдалося праглядзець даччыныя элементы"

#: src/librygel-server/rygel-browse.vala:134
#, c-format
msgid "Failed to browse “%s”: %s\n"
msgstr "Не ўдалося праглядзець «%s»: %s\n"

#: src/librygel-server/rygel-client-hacks.vala:151
msgid "Not Applicable"
msgstr "Непрыдатна"

#: src/librygel-server/rygel-content-directory.vala:639
msgid "No such file transfer"
msgstr "Няма такой перадачы файлаў"

#: src/librygel-server/rygel-dbus-thumbnailer.vala:116
msgid "No D-Bus thumbnailer service available"
msgstr "Няма даступнай службы мініяцюр D-Bus"

#: src/librygel-server/rygel-http-byte-seek-request.vala:116
#, c-format
msgid "Range end value %lld is smaller than range start value %lld: '%s'"
msgstr ""
"Канцавое значэнне дыяпазону %lld меншае за пачатковае значэнне %lld: '%s'"

#: src/librygel-server/rygel-http-get.vala:53
msgid "Invalid Request (only GET and HEAD supported)"
msgstr "Няправільны запыт (падтрымліваюцца толькі GET і HEAD)"

#: src/librygel-server/rygel-http-get.vala:61
msgid " must be 1"
msgstr " павінна быць 1"

#: src/librygel-server/rygel-http-get.vala:91
#, c-format
msgid "%s transfer mode not supported for '%s'"
msgstr "Рэжым пераходу %s не падтрымліваецца для «%s»"

#: src/librygel-server/rygel-http-item-uri.vala:152
#, c-format
msgid "Invalid URI “%s”"
msgstr "Няправільны URI «%s»"

#: src/librygel-server/rygel-http-post.vala:64
#: src/librygel-server/rygel-import-resource.vala:228
#, c-format
msgid "Pushing data to non-empty item “%s” not allowed"
msgstr "Размяшчэнне звестак у непустым элеменце «%s» забаронена"

#: src/librygel-server/rygel-http-post.vala:72
#, c-format
msgid "No writable URI for %s available"
msgstr "Няма URI даступнага для запісу %s"

#. translators: Dotfile is the filename with prefix "."
#: src/librygel-server/rygel-http-post.vala:187
#, c-format
msgid "Failed to move dotfile %s: %s"
msgstr "Не ўдалося перамясціць схаваны файл %s: %s"

#: src/librygel-server/rygel-http-request.vala:104
#, c-format
msgid "Requested item “%s” not found"
msgstr "Запытаны элемент «%s» не знойдзены"

#: src/librygel-server/rygel-http-resource-handler.vala:91
#, c-format
msgid "Couldn’t create data source for %s"
msgstr "Немагчыма стварыць крыніцу звестак для %s"

#: src/librygel-server/rygel-import-resource.vala:123
#, c-format
msgid "Failed to get original URI for “%s”: %s"
msgstr "Не ўдалося атрымаць URI для «%s»: %s"

#: src/librygel-server/rygel-import-resource.vala:223
#, c-format
msgid "URI “%s” invalid for importing contents to"
msgstr "Няправільны URI «%s» для імпартавання змесціва"

#: src/librygel-server/rygel-import-resource.vala:250
#, c-format
msgid "Failed to import file from %s: %s"
msgstr "Не ўдалося імпартаваць файл з %s: %s"

#. Sorry we can't do anything without the ID
#: src/librygel-server/rygel-item-destroyer.vala:53
msgid "ContainerID missing"
msgstr "Адсутнічае ContainerID"

#: src/librygel-server/rygel-item-destroyer.vala:60
#, c-format
msgid "Successfully destroyed object “%s”"
msgstr "Аб'ект «%s» паспяхова знішчанны"

#: src/librygel-server/rygel-item-destroyer.vala:68
#, c-format
msgid "Failed to destroy object “%s”: %s"
msgstr "Не ўдалося знішчыць аб'ект «%s»: %s"

#: src/librygel-server/rygel-item-destroyer.vala:105
#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:283
#: src/librygel-server/rygel-media-query-action.vala:194
#: src/librygel-server/rygel-reference-creator.vala:68
#: src/librygel-server/rygel-reference-creator.vala:115
msgid "No such object"
msgstr "Няма такога аб'екта"

#: src/librygel-server/rygel-item-destroyer.vala:108
#, c-format
msgid "Removal of object %s not allowed"
msgstr "Выдаленне аб'екта %s не дазволена"

#: src/librygel-server/rygel-item-destroyer.vala:111
#, c-format
msgid "Object removal from %s not allowed"
msgstr "Выдаленне аб'екта з %s не дазволена"

#. Sorry we can't do anything without the ID
#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:74
msgid "Object ID missing"
msgstr "Адсутнічае ідэнтыфікатар аб'екта"

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:81
#, c-format
msgid "Successfully updated object “%s”"
msgstr "Аб'ект «%s» паспяхова абноўлены"

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:89
#, c-format
msgid "Failed to update object “%s”: %s"
msgstr "Не ўдалося абнавіць аб'ект «%s»: %s"

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:162
#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:614
#, c-format
msgid "Invalid date format: %s"
msgstr "Няправільны фармат даты: %s"

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:171
#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:623
#, c-format
msgid "Invalid date: %s"
msgstr "Няправільная дата: %s"

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:256
msgid "Bad current tag value."
msgstr "Няправільнае значэнне бягучага тэга."

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:260
msgid "Bad new tag value."
msgstr "Няправільнае значэнне новага тэга."

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:263
msgid "Tried to delete required tag."
msgstr "Спроба выдаліць неабходны тэг."

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:266
msgid "Tried to change read-only property."
msgstr "Спроба змяніць уласцівасць даступную толькі для чытання."

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:269
msgid "Parameter count mismatch."
msgstr "Неадпаведнасць параметраў лічыльніка."

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:285
#, c-format
msgid "Metadata modification of object %s not allowed"
msgstr "Змена метазвестак аб'екта %s не дазволена"

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:290
#, c-format
msgid ""
"Metadata modification of object %s being a child of restricted object %s not "
"allowed"
msgstr ""
"Змена метазвестак аб'екта %s, які з'яўляецца даччыным для аб'екта %s з "
"абмежаванным доступам, не дазволена"

#: src/librygel-server/rygel-media-art-store.vala:111
#, c-format
msgid "Failed to add album art for %s: %s"
msgstr "Не ўдалося дадаць вокладку альбома для %s: %s"

#: src/librygel-server/rygel-media-art-store.vala:125
#, c-format
msgid "Failed to find media art for %s: %s"
msgstr "Не ўдалося знайсці вокладку альбома для %s: %s"

#: src/librygel-server/rygel-media-container.vala:67
msgid "Seeking not supported"
msgstr "Пераход не падтрымліваецца"

#: src/librygel-server/rygel-media-container.vala:72
msgid "Speed not supported"
msgstr "Хуткасць не падтрымліваецца"

#: src/librygel-server/rygel-media-container.vala:123
msgid "Failed to generate playlist"
msgstr "Не ўдалося стварыць спіс прайгравання"

#: src/librygel-server/rygel-media-container.vala:472
#, c-format
msgid "Unknown MediaContainer resource: %s"
msgstr "Невядомы рэсурс MediaContainer: %s"

#: src/librygel-server/rygel-media-engine.vala:63
msgid "No media engine found."
msgstr "Рухавік мультымедыя не знойдзены."

#: src/librygel-server/rygel-media-engine.vala:75
msgid "MediaEngine.init was not called. Cannot continue."
msgstr "MediaEngine.init не быў выкліканы. Немагчыма працягнуць."

#: src/librygel-server/rygel-media-file-item.vala:177
#: src/librygel-server/rygel-video-item.vala:242
#, c-format
msgid "Could not determine protocol for URI %s"
msgstr "Немагчыма вызначыць пратакол для URI %s"

#: src/librygel-server/rygel-media-object.vala:284
#, c-format
msgid "Could not determine protocol for %s"
msgstr "Немагчыма вызначыць пратакол для %s"

#: src/librygel-server/rygel-media-object.vala:491
#, c-format
msgid "Bad URI: %s"
msgstr "Няправільны URI: %s"

#: src/librygel-server/rygel-media-query-action.vala:100
msgid "Invalid number of arguments"
msgstr "Недапушчальная колькасць аргументаў"

#. Sorry we can't do anything without ObjectID
#: src/librygel-server/rygel-media-query-action.vala:122
msgid "ObjectID argument missing"
msgstr "Адсутнічае аргумент ContainerID"

#: src/librygel-server/rygel-media-query-action.vala:131
msgid "Missing filter"
msgstr "Адсутнічае фільтр"

#: src/librygel-server/rygel-media-query-action.vala:197
#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:414
msgid "No such container"
msgstr "Няма такога кантэйнера"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:150
msgid "upnp:createClass value not supported"
msgstr "значэнне upnp:createClass не падтрымліваецца"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:193
msgid "“Elements” argument missing."
msgstr "Адсутнічае аргумент «Elements»."

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:196
msgid "Comments not allowed in XML"
msgstr "Каментарыі не дазволены ў XML"

#. Sorry we can't do anything without ContainerID
#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:202
msgid "Missing ContainerID argument"
msgstr "Адсутнічае аргумент ContainerID"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:226
#, c-format
msgid "No objects in DIDL-Lite from client: “%s”"
msgstr "Няма аб'ектаў у DIDL-Lite з кліента: «%s»"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:233
msgid "@id must be set to \"\" in CreateObject call"
msgstr "@id павінен мець значэнне \"\" ў радку выкліку CreateObject"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:238
msgid "dc:title must not be empty in CreateObject call"
msgstr "dc:title павінен быць пусты ў радку выкліку CreateObject"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:249
msgid "Flags that must not be set were found in “dlnaManaged”"
msgstr "У «dlnaManaged» знойдзены сцягі, якія не павінны быць зададзены"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:257
msgid "Invalid upnp:class given in CreateObject"
msgstr "У CreateObject указаны няправільны upnp:class"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:261
msgid "Object is missing the @restricted attribute"
msgstr "У аб'екце адсутнічае атрыбут @restricted"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:268
msgid "Cannot create restricted item"
msgstr "Немагчыма стварыць элемент з абмежаваннямі"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:385
#, c-format
msgid "UPnP class “%s” not supported"
msgstr "UPnP клас «%s» не падтрымліваецца"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:419
#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:431
#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:721
#: src/librygel-server/rygel-reference-creator.vala:118
#, c-format
msgid "Object creation in %s not allowed"
msgstr "Стварэнне аб'екта %s не дазволена"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:476
#, c-format
msgid "Failed to create item under “%s”: %s"
msgstr "Не ўдалося стварыць элемент пад «%s»: %s"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:552
#, c-format
msgid "DLNA profile “%s” not supported"
msgstr "Профіль DLNA «%s» не падтрымліваецца"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:656
#, c-format
msgid "Cannot create object of class “%s”: Not supported"
msgstr "Немагчыма стварыць аб'ект класса «%s»: не падтрымліваецца"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:752
#, c-format
msgid ""
"Error from container “%s” on trying to find the newly added child object "
"“%s” in it: %s"
msgstr ""
"Памылка ў кантэйнеры «%s» падчас спробы знайсці апошні дададзены даччыны "
"аб'ект «%s»: %s"

#: src/librygel-server/rygel-reference-creator.vala:50
msgid "“ContainerID” agument missing."
msgstr "Адсутнічае аргумент «ContainerID»."

#: src/librygel-server/rygel-reference-creator.vala:55
msgid "“ObjectID” argument missing."
msgstr "Адсутнічае аргумент «ObjectID»."

#: src/librygel-server/rygel-reference-creator.vala:86
#, c-format
msgid "Failed to create object under “%s”: %s"
msgstr "Не ўдалося старыць аб'ект пад «%s»: %s"

#: src/librygel-server/rygel-search.vala:70
msgid "Invalid search criteria given"
msgstr "Указаны няправільны крытэрый пошуку"

#: src/librygel-server/rygel-search.vala:94
#, c-format
msgid "Failed to search in “%s”: %s"
msgstr "Не ўдалося знайсці ў «%s»: %s"

#: src/librygel-server/rygel-subtitle-manager.vala:49
#: src/librygel-server/rygel-subtitle-manager.vala:96
msgid "No subtitle available"
msgstr "Няма даступных субтытраў"

#: src/librygel-server/rygel-thumbnailer.vala:61
#, c-format
msgid "No thumbnailer available: %s"
msgstr "Няма даступнай мініяцюры: %s"

#: src/librygel-server/rygel-thumbnailer.vala:74
msgid "Thumbnailing not supported"
msgstr "Стварэнне мініяцюр не падтрымліваецца"

#. Thumbnailing failed previously, so there's no current thumbnail
#. and it doesn't make any sense to request one.
#: src/librygel-server/rygel-thumbnailer.vala:88
#: src/librygel-server/rygel-thumbnailer.vala:102
#: src/librygel-server/rygel-thumbnailer.vala:113
msgid "No thumbnail available"
msgstr "Няма даступных мініяцюр"

#: src/librygel-server/rygel-thumbnailer.vala:97
msgid "No thumbnail available. Generation requested."
msgstr "Няма даступных мініяцюр. Запытана стварэнне."

#: src/librygel-server/rygel-thumbnailer.vala:132
msgid "No D-Bus thumbnailer available"
msgstr "Няма даступнага модуля мініяцюр"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:46
#, c-format
msgid "Could not create GstElement for URI %s"
msgstr "Немагчыма стварыць GstElement для URI %s"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:78
#: src/media-engines/simple/rygel-simple-data-source.vala:84
msgid "Playspeed not supported"
msgstr "Хуткасць прайгравання не падтрымліваецца"

#. Unknown/unsupported seek type
#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:108
#, c-format
msgid "HTTPSeekRequest type %s unsupported"
msgstr "Тып %s запыту HTTPSeekRequest не падтрымліваецца"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:152
msgid "Failed to create pipeline"
msgstr "Не ўдалося стварыць канал даных"

#. static pads? easy!
#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:163
#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:184
#, c-format
msgid "Failed to link %s to %s"
msgstr "Не ўдалося злучыць %s з %s"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:198
#, c-format
msgid "Failed to link pad %s to %s"
msgstr "Не ўдалося злучыць кантактную пляцоўку %s з %s"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:263
#, c-format
msgid "Error from pipeline %s: %s"
msgstr "Памылка з канала даных %s:%s"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:270
#, c-format
msgid "Warning from pipeline %s: %s"
msgstr "Папярэджанне з канала даных %s:%s"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:340
#, c-format
msgid "Failed to seek to offsets %lld:%lld"
msgstr "Не ўдалося перайсці на пазіцыю %lld:%lld"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:342
msgid "Failed to seek"
msgstr "Памылка пераходу"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-media-engine.vala:131
#, c-format
msgid "Invalid URI without prefix: %s"
msgstr "Няправільны URI без прэфікса: %s"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-media-engine.vala:142
#, c-format
msgid "Can’t process URI %s with protocol %s"
msgstr "Немагчыма апрацаваць URI %s з пратаколам %s"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-media-engine.vala:247
#, c-format
msgid "Failed to create GStreamer data source for %s: %s"
msgstr "Не ўдалося стварыць крыніцу звестак GStreamer для %s: %s"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-transcoding-data-source.vala:29
msgid ""
"Could not create a transcoder configuration. Your GStreamer installation "
"might be missing a plug-in"
msgstr ""
"Не ўдалося стварыць канфігурацыю транскодэра. Магчыма, ва ўсталяваным "
"GStreamer адсутнічае плагін"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-utils.vala:39
#, c-format
msgid "Required element %s missing"
msgstr "Неабходны элемент %s адсутнічае"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-utils.vala:58
msgid "GStreamer element “dvdreadsrc” not found. DVD support does not work"
msgstr "Элемент GStreamer «dvdreadsrc» не знойдзены. Падтрымка DVD не працуе"

#: src/media-engines/simple/rygel-simple-data-source.vala:64
msgid "Only byte-based seek supported"
msgstr "Падтрымліваецца толькі пераход па байтах"

#: src/media-engines/simple/rygel-simple-media-engine.vala:57
#: src/media-engines/simple/rygel-simple-media-engine.vala:99
msgid "Can only process file-based MediaObjects (MediaFileItems)"
msgstr "Могуць апрацоўвацца толькі MediaObjects заснаваныя на MediaFileItems"

#: src/plugins/external/rygel-external-plugin-factory.vala:35
#: src/plugins/mpris/rygel-mpris-plugin-factory.vala:35
#, c-format
msgid "Module “%s” could not connect to D-Bus session bus. Ignoring…"
msgstr "Модуль «%s» не можа злучыцца з шынай D-Bus. Ігнаруецца…"

#: src/plugins/external/rygel-external-variant-util.vala:23
#, c-format
msgid "External provider %s did not provide mandatory property “%s”"
msgstr "Знешні пастаўшчык %s не падае абавязковую ўласцівасць «%s»"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-dvd-parser.vala:39
msgid ""
"Failed to find lsdvd binary in path. DVD extraction will not be available"
msgstr "Не ўдалося знайсці двайковы файл lsdvd . Выманне даных DVD недаступна"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-extract.vala:73
msgid "Invalid command received, ignoring"
msgstr "Атрымана няправільная каманда, ігнаруецца"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-extract.vala:90
#, c-format
msgid "Failed to discover URI %s: %s"
msgstr "Не ўдалося адкрыць URI %s: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-extract.vala:105
#, c-format
msgid "Failed to read from pipe: %s"
msgstr "Не ўдалося прачытаць даныя з канала: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-extract.vala:132
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-extract.vala:144
#, c-format
msgid "Failed to send error to parent: %s"
msgstr "Не ўдалося адправіць памылку бацьку: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-extract.vala:157
msgid "— helper binary for Rygel to extract metadata"
msgstr "— дапаможны сродак вымання метазвестак для Rygel"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-extract.vala:164
#, c-format
msgid "Failed to parse commandline args: %s"
msgstr "Не ўдалося разабраць аргументы каманднага радка: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-generic-extractor.vala:50
#, c-format
msgid "Failed to create media art extractor: %s"
msgstr "Не ўдалося стварыць сродак вымання вокладак: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvester.vala:158
#, c-format
msgid "“%s” harvested"
msgstr "«%s» апрацаваны"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvester.vala:214
#, c-format
msgid "Error fetching object “%s” from database: %s"
msgstr "Памылка атрымання аб'екта «%s» з базы даных: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvester.vala:222
#, c-format
msgid "Failed to query info of a file %s: %s"
msgstr "Не ўдалося запытаць інфармацыю пра файл %s: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvester.vala:257
#, c-format
msgid "Could not find object %s or its parent. Database is inconsistent"
msgstr "Не ўдалося знайсці аб'ект %s ці яго бацьку. База даных няўзгоднена"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvester.vala:261
#, c-format
msgid "Error removing object from database: %s"
msgstr "Памылка выдалення аб'екта з базы даных: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvesting-task.vala:128
#, c-format
msgid "Failed to harvest file %s: %s"
msgstr "Не ўдалося апрацаваць файл %s: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvesting-task.vala:194
#, c-format
msgid "Failed to query database: %s"
msgstr "Не ўдалося запытаць базу даных: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvesting-task.vala:275
#, c-format
msgid "Failed to enumerate folder “%s”: %s"
msgstr "Не ўдалося пералічыць папку «%s»: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvesting-task.vala:293
#, c-format
msgid "Failed to get children of container %s: %s"
msgstr "Не ўдалося атрымаць нашчадкаў кантэйнера %s: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvesting-task.vala:352
#, c-format
msgid "Failed to extract meta-data for file %s"
msgstr "Не ўдалося выняць метаданыя з файла: %s"

#. error is only emitted if even the basic information extraction
#. failed; there's not much to do here, just print the information and
#. go to the next file
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvesting-task.vala:365
#, c-format
msgid "Skipping URI %s; extraction completely failed: %s"
msgstr "URI %s прапушчаны; выманне скончылася няўдала: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-leaf-query-container.vala:62
#, c-format
msgid "Failed to get child count of query container: %s"
msgstr "Не ўдалося атрымаць колькасць нашчадкаў у запытаным кантэйнеры: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache-upgrader.vala:67
#, c-format
msgid "Failed to force reindex to fix database: %s"
msgstr "Не ўдалося прымусова пераіндэксаваць базу даных для выпраўлення: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache-upgrader.vala:78
#, c-format
msgid "Failed to create indices: %s"
msgstr "Не ўдалося стварыць індэксы: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache-upgrader.vala:97
#, c-format
msgid "Cannot upgrade from version %d"
msgstr "Немагчыма абнавіцца з версіі %d"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache-upgrader.vala:117
#, c-format
msgid "Database upgrade to v18 failed: %s"
msgstr "Не ўдалося абнавіць базу даных да v18: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:135
#, c-format
msgid "Failed to add item with ID %s: %s"
msgstr "Не ўдалося дадаць элемент з ідэнтыфікатарам %s: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:218
#, c-format
msgid "Failed to get update IDs: %s"
msgstr "Не ўдалося атрымаць ідэнтыфікатары абнаўлення: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:401
#, c-format
msgid "Inconsistent database: item %s does not have parent %s"
msgstr "Няўзгодненасць базы даных: элемент %s не мае бацькоў %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:526
msgid "Failed to get reset token"
msgstr "Не ўдалося атрымаць токен для скідання"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:538
#, c-format
msgid "Failed to persist ServiceResetToken: %s"
msgstr "Не ўдалося ўтрымаць ServiceResetToken: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:548
#, c-format
msgid "Failed to remove virtual folders: %s"
msgstr "Не ўдалося выдаліць віртуальныя папкі: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:562
#, c-format
msgid "Failed to mark item %s as guarded (%d): %s"
msgstr "Не ўдалося пазначыць элемент %s як абаронены (%d): %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:572
msgid "Cannot create references to containers"
msgstr "Немагчыма стварыць спасылкі на кантэйнеры"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:598
#, c-format
msgid "Failed to add %s to ignored files: %s"
msgstr "Не ўдалося дадаць %s у спіс файлаў для ігнаравання: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:611
#, c-format
msgid "Failed to get whether URI %s is ignored: %s"
msgstr "Не ўдалося вызначыць ці знаходзіцца URI %s у спісе ігнаравання: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:627
#, c-format
msgid "Failed to get whether item %s is guarded: %s"
msgstr "Не ўдалося вызначыць ці абаронены элемент %s: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:667
#, c-format
msgid ""
"The version “%d” of the detected database is newer than our supported "
"version “%d”"
msgstr ""
"У выяўленай базы даных версія «%d», намі падтрымліваецца больш старая версія "
"«%d»"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:689
msgid "Incompatible schema… cannot proceed"
msgstr "Несумяшчальная схема… немагчыма працягнуць"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:695
#, c-format
msgid "Invalid database, cannot query sqlite_master table: %s"
msgstr "Няправільная база даных, немагчыма запытаць sqlite_master table: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:896
#, c-format
msgid "Failed to create database schema: %s"
msgstr "Не ўдалося стварыць схему базы даных: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:1234
#, c-format
msgid "Skipping unsupported sort field: %s"
msgstr "Прапушчана поле сартавання, якое не падтрымліваецца: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-metadata-extractor.vala:104
msgid "Failed to gracefully stop the process. Using KILL"
msgstr "Не ўдалося спыніць працэс належным чынам. Выкарыстоўваецца KILL"

#. Process exitted properly -> That shouldn't really
#. happen
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-metadata-extractor.vala:152
#, c-format
msgid "Process check_async failed: %s"
msgstr "Памылка працэсу check_async: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-metadata-extractor.vala:158
#, c-format
msgid "Process died while handling URI %s"
msgstr "Працэс спыніўся падчас апрацоўкі URI %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-metadata-extractor.vala:164
#, c-format
msgid "Setting up extraction subprocess failed: %s"
msgstr "Збой наладкі падпрацэсу вымання: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-metadata-extractor.vala:186
#, c-format
msgid "Received invalid string from child: %s"
msgstr "З працэсу-нашчадка атрыманы няправільны радок: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-metadata-extractor.vala:193
#, c-format
msgid "Received ill-formed response string %s from child…"
msgstr "З працэсу-нашчадка %s атрыманы няправільна сфарміраваны радок…"

#. No error signalling, this was done in the part that called
#. cancel
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-metadata-extractor.vala:243
#, c-format
msgid "Read from child failed: %s"
msgstr "Чытанне з працэсу-нашчадка не ўдалося: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-metadata-extractor.vala:270
#, c-format
msgid "Failed to send command to child: %s"
msgstr "Не ўдалося адправіць каманду працэсу-нашчадку: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-node-query-container.vala:93
#, c-format
msgid "Failed to get child count: %s"
msgstr "Не ўдалося атрымаць колькасць нашчадкаў: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-playlist-container.vala:70
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-playlist-root-container.vala:75
#, c-format
msgid "Can’t create items in %s"
msgstr "Немагчыма стварыць элемент у %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-playlist-container.vala:91
#, c-format
msgid "Can’t add containers in %s"
msgstr "Немагчыма дадаць кантэйнеры ў %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-playlist-container.vala:99
#, c-format
msgid "Can’t remove containers in %s"
msgstr "Немагчыма выдаліць кантэйнеры з %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-playlist-root-container.vala:83
#, c-format
msgid "Can’t remove items in %s"
msgstr "Немагчыма выдаліць элементы ў %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-playlist-root-container.vala:93
#, c-format
msgid "upnp:class not supported in %s"
msgstr "upnp:class не падтрымліваецца ў %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-plugin.vala:53
#, c-format
msgid "Failed to load plugin %s: %s"
msgstr "Не ўдалося загрузіць убудову %s: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-recursive-file-monitor.vala:36
msgid "Will not monitor file changes"
msgstr "Не будзе назіраць за зменамі файлаў"

#. Avoid warning when file is removed in the meantime, e.g. in
#. upload case.
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-recursive-file-monitor.vala:105
#, c-format
msgid "Failed to setup up file monitor for %s: %s"
msgstr "Не ўдалося наладзіць назіранне на зменамі файлаў для %s: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-root-container.vala:56
msgid "Files & Folders"
msgstr "Файлы і папкі"

#. translators: @REALNAME@ is substituted for user's real name and it doesn't need translation.
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-root-container.vala:366
#: src/plugins/localsearch/localsearch-plugin.vala:34
msgid "@REALNAME@’s media"
msgstr "Носьбіт @REALNAME@"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-root-container.vala:457
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-root-container.vala:524
#, c-format
msgid "Failed to remove entry: %s"
msgstr "Не ўдалося выдаліць запіс: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-trackable-db-container.vala:56
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-trackable-db-container.vala:64
#, c-format
msgid "Failed to save object: %s"
msgstr "Не ўдалося захаваць аб'ект: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-trackable-db-container.vala:79
#, c-format
msgid "Failed to add object: %s"
msgstr "Не ўдалося выдаліць аб'ект: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-trackable-db-container.vala:87
#, c-format
msgid "Failed to remove object: %s"
msgstr "Не ўдалося выдаліць аб'ект: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-writable-db-container.vala:108
#, c-format
msgid "Failed to remove file %s: %s"
msgstr "Не ўдалося выдаліць файл%s: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-writable-db-container.vala:120
#, c-format
msgid "Could not find object %d in cache"
msgstr "Не ўдалося знайсці ў кэшы аб'ект %d"

#: src/plugins/mpris/rygel-mpris-plugin-factory.vala:131
#, c-format
msgid "MPRIS interface at %s is read-only. Ignoring."
msgstr "Інтэрфейс MPRIS у %s даступны толькі для чытання. Ігнаруецца."

#: src/plugins/playbin/rygel-playbin-plugin.vala:35
msgid "GStreamer Player"
msgstr "Прайгравальнік GStreamer"

#: src/plugins/playbin/rygel-playbin-plugin.vala:43
msgid "Could not create GStreamer player"
msgstr "Немагчыма стварыць прайгравальнік GStreamer"

#: src/plugins/localsearch/localsearch-category-all-container.vala:55
#, c-format
msgid "Failed to construct URI for folder “%s”: %s"
msgstr "Не ўдалося пабудаваць URI для папкі «%s»: %s"

#: src/plugins/localsearch/localsearch-category-all-container.vala:71
#, c-format
msgid "Could not subscribe to LocalSearch signals: %s"
msgstr "Не ўдалося падпісацца на сігналы LocalSearch: %s"

#: src/plugins/localsearch/localsearch-metadata-container.vala:102
#, c-format
msgid "Error getting all values for “%s”: %s"
msgstr "Памылка атрымання ўсіх значэнняў для «%s»: %s"

#: src/plugins/localsearch/localsearch-plugin-factory.vala:35
#, c-format
msgid "Failed to start LocalSearch service: %s. Plugin disabled."
msgstr "Не ўдалося запусціць сэрвіс LocalSearch: %s. Убудова адключана."

#: src/plugins/localsearch/localsearch-root-container.vala:44
#, c-format
msgid "Could not connect to %s, falling back to old Tracker3 service"
msgstr "Не ўдалося злучыцца з %s, вяртанне да старога сэрвісу Tracker3"

#: src/plugins/localsearch/localsearch-search-container.vala:228
#, c-format
msgid "Error getting item count under category “%s”: %s"
msgstr "Памылка атрымання колькасці элементаў у катэгорыі «%s»: %s"

#: src/plugins/localsearch/localsearch-titles.vala:58
msgid "Titles"
msgstr "Назвы"

#: src/rygel/application.vala:88
#, c-format
msgid "Failed to load user configuration: %s"
msgstr "Не ўдалося загрузіць карыстальніцкую канфігурацыю: %s"

#: src/rygel/application.vala:125
#, c-format
msgid "No plugins found in %d second; giving up…"
msgid_plural "No plugins found in %d seconds; giving up…"
msgstr[0] "За %d секунду не знойдзена ніводнай убудовы; адмена…"
msgstr[1] "За %d секунды не знойдзена ніводнай убудовы; адмена…"
msgstr[2] "За %d секунд не знойдзена ніводнай убудовы; адмена…"

#: src/rygel/application.vala:154
#, c-format
msgid "Rygel v%s starting…"
msgstr "Запуск Rygel v%s…"

#: src/rygel/application.vala:202
#, c-format
msgid "Failed to create RootDevice for %s. Reason: %s"
msgstr "Не ўдалося стварыць RootDevice для %s. Прычына: %s"

#: src/rygel/application.vala:283
#, c-format
msgid "Failed to create root device factory: %s"
msgstr "Не ўдалося стварыць фабрыку каранёвай прылады: %s"

#: src/rygel/rygel-acl.vala:110
#, c-format
msgid "Failed to query ACL: %s"
msgstr "Не ўдалося запытаць ACL: %s"

#: src/rygel/rygel-acl.vala:127
#, c-format
msgid "Error creating D-Bus proxy for ACL: %s"
msgstr "Памылка стварэння проксі D-Bus для ACL: %s"

#: src/rygel/rygel-acl.vala:145
msgid "No ACL fallback policy found. Using “allow”"
msgstr "Няма рэзервовай палітыкі ACL. Выкарыстоўваецца «allow»"

#: src/rygel/rygel-acl.vala:147
msgid "No ACL fallback policy found. Using “deny”"
msgstr "Няма рэзервовай палітыкі ACL. Выкарыстоўваецца «deny»"

#: src/ui/rygel-preferences-dialog.vala:100
#, c-format
msgid "Failed to create preferences dialog: %s"
msgstr "Не ўдалося стварыць дыялогавае акно параметраў: %s"

#: src/ui/rygel-writable-user-config.vala:119
#, c-format
msgid "Failed to save configuration data to file “%s”: %s"
msgstr "Не ўдалося захаваць налады ў файл канфігурацыі «%s»: %s"

#: src/ui/rygel-writable-user-config.vala:214
#, c-format
msgid "Failed to start Rygel service: %s"
msgstr "Не ўдалося запусціць сэрвіс Rygel: %s"

#: src/ui/rygel-writable-user-config.vala:216
#, c-format
msgid "Failed to stop Rygel service: %s"
msgstr "Не ўдалося спыніць сэрвіс Rygel: %s"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:1002
msgid "Available devices:"
msgstr "Даступныя прылады:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:1002
msgid ""
"The following direct access storage devices (DASD) are available. Please "
"select each device you want to use one at a time."
msgstr ""
"Наступныя прылады \"Direct Access Storage Device\" (DASD) даступныя. Калі "
"ласка, пазначце адну за адной кожную з прыладаў, якую Вы хочаце выкарыстаць."

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:1002
msgid "Select \"Finish\" at the bottom of the list when you are done."
msgstr "Калі ўсё будзе скончана, пазначце \"Скончыць\" ўнізе спіса."

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:2001
msgid "Choose device:"
msgstr "Выбраць прыладу:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:2001
msgid ""
"Please choose a device. You have to specify the complete device number, "
"including leading zeros."
msgstr ""
"Калі ласка, выберыце прыладу. Вам трэба вызначыць поўны нумар прылады, разам "
"з пачатковымі нулямі."

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:3001
msgid "Invalid device"
msgstr "Несапраўдная прылада"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:3001
msgid "An invalid device number has been chosen."
msgstr "Быў абраны няслушны нумар прылады."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:4001 ../s390-dasd.templates:5001
msgid "Format the device?"
msgstr "Фарматаваць гэтую прыладу?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:4001
msgid "The DASD ${device} is already low-level formatted."
msgstr "DASD ${device} ужо адфарматаваны на нізкім узроўні."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:4001
msgid ""
"Please choose whether you want to format again and remove any data on the "
"DASD. Note that formatting a DASD might take a long time."
msgstr ""
"Выберыце, ці хочаце вы зноў фарматаваць і выдаліць усю інфармацыю на гэтым "
"DASD. Майце на ўвазе, што фарматаванне DASD можа заняць працяглы час."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:5001
msgid ""
"The DASD ${device} is not low-level formatted. DASD devices must be "
"formatted before you can create partitions."
msgstr ""
"Гэты DASD ${device} не быў раней адфарматаваны на нізкім узроўні. Каб на "
"прыладах DASD можна было ствараць раздзелы, спачатку іх трэба адфарматаваць."

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:6001
msgid "The DASD ${device} is in use"
msgstr "Гэты DASD ${device} выкарыстоўваецца"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:6001
msgid ""
"Could not low-level format the DASD ${device} because the DASD is in use.  "
"For example, the DASD could be a member of a mapped device in an LVM volume "
"group."
msgstr ""
"Не атрымалася фарматаванне DASD ${device} таму што гэты DASD "
"выкарыстоўваецца. Напрыклад, гэты DASD можа удзельнічаць у групе тамоў LVM."

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:7001
msgid "Formatting ${device}..."
msgstr "Фарматаванне ${device}..."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item. Keep translations below 55 columns
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:8001
msgid "Configure direct access storage devices (DASD)"
msgstr "Наладзіць прылады direct access storage devices (DASD)"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:1001
msgid "ctc: Channel to Channel (CTC) or ESCON connection"
msgstr "ctc: Канал да Канала (CTC) або ESCON злучэнне"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:1001
msgid "qeth: OSA-Express in QDIO mode / HiperSockets"
msgstr "qeth: OSA-Express у рэжыме QDIO / HiperSockets"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:1001
msgid "iucv: Inter-User Communication Vehicle - available for VM guests only"
msgstr "iucv: Inter-User Communication Vehicle - толькі для VM гасцей"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:1001
msgid "virtio: KVM VirtIO"
msgstr "virtio: KVM VirtIO"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:1002
msgid "Network device type:"
msgstr "Тып сеткавай прылады:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:1002
msgid ""
"Please choose the type of your primary network interface that you will need "
"for installing the Debian system (via NFS or HTTP). Only the listed devices "
"are supported."
msgstr ""
"Калі ласка, пазначце тып Вашага асноўнага сеткавага інтэрфейса, што патрэбны "
"для ўсталявання сістэмы (праз NFS ці HTTP). Падтрымліваюцца толькі "
"пералічаныя прылады."

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:2001
msgid "CTC read device:"
msgstr "Прылада чытання CTC:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:2001 ../s390-netdevice.templates:3001
msgid "The following device numbers might belong to CTC or ESCON connections."
msgstr "Наступныя нумары прыладаў могуць належыць злучэнням CTC або ESCON."

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:3001
msgid "CTC write device:"
msgstr "Прылада запісу CTC:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:4001 ../s390-netdevice.templates:8001
#: ../s390-netdevice.templates:12001
msgid "Do you accept this configuration?"
msgstr "Вы згодныя з такой канфігурацыяй?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:4001
msgid ""
"The configured parameters are:\n"
" read channel  = ${device_read}\n"
" write channel = ${device_write}\n"
" protocol      = ${protocol}"
msgstr ""
"Наладжаныя параметры:\n"
" канал чытання  = ${device_read}\n"
" канал запісу   = ${device_write}\n"
" пратакол       = ${protocol}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:5001
msgid "No CTC or ESCON connections"
msgstr "Няма злучэнняў CTC або ESCON"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:5001
msgid "Please make sure that you have set them up correctly."
msgstr "Калі ласка, пераканайцеся, што наладзілі іх належным чынам."

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:6001
msgid "Protocol for this connection:"
msgstr "Пратакол для гэтага злучэння:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:7001
msgid "Please select the OSA-Express QDIO / HiperSockets device."
msgstr "Калі ласка, пазначце прыладу OSA-Express QDIO / HiperSockets."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:8001
msgid ""
"The configured parameters are:\n"
" channels = ${device0}, ${device1}, ${device2}\n"
" port     = ${port}\n"
" layer2   = ${layer2}"
msgstr ""
"Наладжаныя параметры:\n"
" каналы      = ${device0}, ${device1}, ${device2}\n"
" порт        = ${port}\n"
" layer2      = ${layer2}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:9001
msgid "No OSA-Express QDIO cards / HiperSockets"
msgstr "Няма картак OSA-Express QDIO / HiperSockets"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:9001
msgid ""
"No OSA-Express QDIO cards / HiperSockets were detected. If you are running "
"VM please make sure that your card is attached to this guest."
msgstr ""
"Не знойдзена ніводнай карткі OSA-Express QDIO / HiperSockets. Калі Вы "
"запусцілі VM, пераканайцеся, што Вашая картка далучаная да гэтага госця."

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:10001
msgid "Please enter a relative port for this connection."
msgstr "Калі ласка, увядзіце адносны порт для гэтага злучэння."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:11001
msgid "Use this device in layer2 mode?"
msgstr "Выкарыстаць гэтую прыладу ў рэжыме layer2?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:11001
msgid ""
"By default OSA-Express cards use layer3 mode. In that mode LLC headers are "
"removed from incoming IPv4 packets. Using the card in layer2 mode will make "
"it keep the MAC addresses of IPv4 packets."
msgstr ""
"Звычайна карткі OSA-Express выкарыстоўваюць рэжым layer3. У такім рэжыме "
"загалоўкі LLC выдалюцца з уваходзячых пакетаў IPv4. Выкарыстанне карткі ў "
"рэжыме layer2 дазволіць захоўваць адрасы MAC пакетаў IPv4."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:12001
msgid ""
"The configured parameter is:\n"
" peer  = ${peer}"
msgstr ""
"Наладжаны параметр:\n"
" peer  = ${peer}"

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:13001
msgid "VM peer:"
msgstr "VM пір:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:13001
msgid "Please enter the name of the VM peer you want to connect to."
msgstr ""
"Калі ласка, увядзіце імя \"сувязнога\" (peer) VM, з якім Вы хочаце злучыцца."

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:13001
msgid ""
"If you want to connect to multiple peers, separate the names by colons, e."
"g.  tcpip:linux1."
msgstr ""
"Калі Вы хочаце ўсталяваць злучэнне з некалькімі \"сувязнымі\" (peers), "
"падзяліце назвы двукроп'ямі, напрыклад, tcpip:linux1."

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:13001
msgid ""
"The standard TCP/IP server name on VM is TCPIP; on VIF it's $TCPIP. Note: "
"IUCV must be enabled in the VM user directory for this driver to work and it "
"must be set up on both ends of the communication."
msgstr ""
"Звычайна назвай серверу TCP/IP на VM з'яўляецца TCPIP; на VIF гэта $TCPIP. "
"Заўважце: каб гэты драйвер працаваў, трэба ўключыць IUCV ў карыстальніцкай "
"дырэкторыі VM і наладзіць яго на абодвух баках злучэння."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:14001
msgid "Configure the network device"
msgstr "Наладзіць сеткавую прыладу"

#: lib/samizdat/components/resource.rb:52
msgid "Unknown resource type '%s'"
msgstr "Невядомы тып рэсурсу '%s'"

#: lib/samizdat/components/resource.rb:68
msgid "Uriref"
msgstr "Спасылка"

#: lib/samizdat/components/resource.rb:193
msgid "Subtags"
msgstr "Суб-цэтлікі"

#: lib/samizdat/components/resource.rb:287
msgid "refers to <a href=\"%s\">external uriref</a>"
msgstr "<a href=\"%s\">вонкавая спасылка</a>"

#: lib/samizdat/components/resource.rb:363
msgid "show all replies"
msgstr "паказаць усе камэнтары"

#: lib/samizdat/components/resource.rb:453
msgid "Account <a href=\"%s\">blocked by moderator</a>: %s."
msgstr "Уліковы запіс <a href=\"%s\">заблякаваны арбітрам</a>: %s."

#: lib/samizdat/components/resource.rb:470
msgid "Latest Messages"
msgstr "Апошнія паведамленьні"

#: lib/samizdat/components/resource.rb:480
msgid "UNBLOCK"
msgstr "РАЗБЛЯКАВАЦЬ"

#: lib/samizdat/components/resource.rb:480
msgid "BLOCK"
msgstr "ЗАБЛЯКАВАЦЬ"

#: lib/samizdat/components/resource.rb:541
msgid ""
"<a href=\"%s\">%s</a> gave rating %4.2f to the <a href=\"%s\">Statement %s</"
"a> on %s."
msgstr ""
"<a href=\"%s\">%s</a> паставіў адзнаку %4.2f <a href=\"%s\">сьцьвярджэньню "
"%s</a>, дата %s."

#: lib/samizdat/components/resource.rb:549
msgid "Vote Proposition"
msgstr "Сьцьвярджэньне якое абмяркоўваецца"

#: lib/samizdat/controllers/diff_controller.rb:21
msgid "Bad input"
msgstr "Памылковыя ўваходныя даньні"

#: lib/samizdat/controllers/event_controller.rb:14
msgid "Calendar is not implemented yet."
msgstr "Календар яшчэ не рэалізаваны."

#: lib/samizdat/controllers/frontpage_controller.rb:21
#: lib/samizdat/controllers/frontpage_controller.rb:52
#: lib/samizdat/controllers/frontpage_controller.rb:61
#: data/samizdat/templates/frontpage_index.rhtml:14
#: data/samizdat/templates/frontpage_index.rhtml:28
msgid "Recent Updates"
msgstr "Апошнія абнаўленьні"

#: lib/samizdat/controllers/frontpage_controller.rb:124
msgid "Show messages in all languages"
msgstr "Паказваць паведамленьні на ўсіх мовах"

#: lib/samizdat/controllers/frontpage_controller.rb:126
msgid "Show only messages in %s"
msgstr "Паказваць толькі паведамленьні на абранай мове (%s)"

# language name
#: lib/samizdat/controllers/frontpage_controller.rb:127
#: lib/samizdat/helpers/application_helper.rb:371
msgid "(name that this language calls itself)"
msgstr "Беларуская"

#: lib/samizdat/controllers/frontpage_controller.rb:140
msgid " (default language)"
msgstr " (дапомная мова)"

#: lib/samizdat/controllers/history_controller.rb:19
msgid "History of Changes"
msgstr "Гісторыя зьменаў"

#: lib/samizdat/controllers/history_controller.rb:35
msgid "compare with previous version"
msgstr "параўнаць з папярэдняй вэрсіяй"

#: lib/samizdat/controllers/item_controller.rb:14
msgid "Material item exchange is not implemented yet."
msgstr "Абмен матэрыяльнымі рэчамі яшчэ не рэалізаваны."

#: lib/samizdat/controllers/member_controller.rb:32
msgid "Show static content on the front page"
msgstr "Выводзіць статычны тэкст на галоўнай старонцы"

#: lib/samizdat/controllers/member_controller.rb:33
msgid "Hide static content from the front page"
msgstr "Не выводзіць статычны тэкст на галоўнай старонцы"

#: lib/samizdat/controllers/member_controller.rb:38
msgid "Return to basic interface"
msgstr "Вярнуцца да спрошчанага інтэрфэйсу"

#: lib/samizdat/controllers/member_controller.rb:39
msgid "Enable advanced interface"
msgstr "Адлюстроўваць пашыраны інтэрфэйс"

#: lib/samizdat/controllers/member_controller.rb:42
msgid "Change Appearance"
msgstr "Зьмяніць вонкавы выгляд"

#: lib/samizdat/controllers/member_controller.rb:45
msgid "Moderation Facility"
msgstr "Сродкі кіраваньня"

#: lib/samizdat/controllers/member_controller.rb:129
msgid "You didn't fill all mandatory fields"
msgstr "Вы не запоўнілі ўсіх патрэбных палёў"

#: lib/samizdat/controllers/member_controller.rb:146
msgid "Your email address was used to create an account."
msgstr "Ваш электронны адрас быў выкарыстаны для стварэньня ўліковага запісу."

#: lib/samizdat/controllers/member_controller.rb:164
msgid "Wrong login name or password. Try again."
msgstr "Памылковыя пароль ці ўліковае імя. Паспрабуйце яшчэ раз."

#: lib/samizdat/controllers/member_controller.rb:174
msgid "Use existing account:"
msgstr "Існы карыстальнік:"

#: lib/samizdat/controllers/member_controller.rb:205
msgid "Confirmation hash not found"
msgstr "Пазначаны хэш не адшуканы"

#: lib/samizdat/controllers/member_controller.rb:207
msgid "This confirmation hash is intended for another user"
msgstr "Гэты хэш прызначаны для іншага карыстальніка"

#: lib/samizdat/controllers/member_controller.rb:226
msgid "Account unblocked."
msgstr "Уліковы запіс разблякаваны."

#: lib/samizdat/controllers/member_controller.rb:229
msgid "Confirmation Accepted"
msgstr "Пацьверджаньне прынятае"

#: lib/samizdat/controllers/member_controller.rb:230
msgid "Changes confirmed."
msgstr "Зьмены пацьверджаныя."

#: lib/samizdat/controllers/member_controller.rb:246
msgid "Sorry, password recovery not enabled on this site"
msgstr "Прабачце, на гэтае пляцоўцы аднаўленьне пароляў не наладжанае"

#: lib/samizdat/controllers/member_controller.rb:248
msgid "You are already logged in"
msgstr "Вы ўжо ўвайшлі"

#: lib/samizdat/controllers/member_controller.rb:256
msgid "Wrong login"
msgstr "Памылковы ўліковы запіс"

#: lib/samizdat/controllers/member_controller.rb:265
msgid "New password was generated for your account: %s"
msgstr "Для вашага ўліковага запісу быў створаны новы пароль: %s"

#: lib/samizdat/controllers/member_controller.rb:267
msgid "New password has been sent to you."
msgstr "Вам быў дасланы новы пароль."

#: lib/samizdat/controllers/member_controller.rb:276
#: lib/samizdat/controllers/member_controller.rb:365
msgid "Recover Lost Password"
msgstr "Аднавіць згублены пароль"

#: lib/samizdat/controllers/member_controller.rb:282
msgid "Account is already blocked"
msgstr "Уліковы запіс ўжо заблякаваны"

#: lib/samizdat/controllers/member_controller.rb:284
msgid "Moderator accounts can not be blocked"
msgstr "Уліковыя запісы арбітраў не могуць быць заблякаваныя"

#: lib/samizdat/controllers/member_controller.rb:296
msgid "Account is not blocked"
msgstr "Уліковы запіс не заблякаваны"

#: lib/samizdat/controllers/member_controller.rb:297
msgid "Can't unblock, the account has no password"
msgstr "Немагчыма разблякаваць, уліковы запіс не мае паролю"

#: lib/samizdat/controllers/member_controller.rb:316
msgid ""
"You need to <a href=\"member/login\">login</a> to modify your profile or "
"account parameters"
msgstr ""
"Каб рэдагаваць парамэтры ўліковага запісу ці зьвесткі аб карыстальніку, "
"трэба <a href=\"member/login\">ўвайсьці на сайт</a>"

#: lib/samizdat/controllers/member_controller.rb:359
msgid "Reenter password to confirm"
msgstr "Пацьвярджэньне паролю"

#: lib/samizdat/controllers/member_controller.rb:391
#: lib/samizdat/controllers/member_controller.rb:405
#: lib/samizdat/controllers/member_controller.rb:427
#: lib/samizdat/plugins/profile.rb:68
msgid "%s updated"
msgstr "Зьмены запісаныя: %s"

#: lib/samizdat/controllers/member_controller.rb:400
msgid "Wrong current password"
msgstr "Памылковы існы пароль"

#: lib/samizdat/controllers/member_controller.rb:420
msgid "Your email address was given for an account."
msgstr "Ваш электронны адрас быў дадзены для ўліковага запісу."

#: lib/samizdat/controllers/member_controller.rb:422
msgid "Confirmation request is sent to your new email address."
msgstr "Запыт на пацьверджаньне дасланы на ваш новы электронны адрас."

#: lib/samizdat/controllers/member_controller.rb:449
msgid "Change Account Status"
msgstr "Зьмяненьне стану уліковага запісу"

#: lib/samizdat/controllers/member_controller.rb:451
msgid ""
"When account is blocked, the member cannot login. Please confirm that you "
"want to change block status of this account."
msgstr ""
"Калі уліковы запіс заблякаваны, карыстальнік не можа ўвайсьці на сайт. Калі "
"ласка, пацьвердзіце, што вы жадаеце зьмяніць стан гэтага ўліковага запісу."

#: lib/samizdat/controllers/member_controller.rb:473
msgid "Login name you specified is reserved"
msgstr "Выбранае вамі уліковае імя зарэзэрвавана"

#: lib/samizdat/controllers/member_controller.rb:475
msgid "Use only latin letters and numbers in login name"
msgstr "Для уліковага імя выкарыстоўвайце толькі лічбы ды лацінскія літары"

#: lib/samizdat/controllers/member_controller.rb:480
#: lib/samizdat/controllers/member_controller.rb:520
msgid "Malformed email address: '%s'"
msgstr "Недапушчальны электронны адрас: '%s'"

#: lib/samizdat/controllers/member_controller.rb:498
msgid "Full name you have specified is used by someone else"
msgstr "Выбранае вамі поўнае імя ўжо выкарыстоўваецца"

#: lib/samizdat/controllers/member_controller.rb:505
msgid "Email address you have specified is used by someone else"
msgstr "Пазначаны вамі адрас электроннай пошты ўжо выкарыстоўваецца"

#: lib/samizdat/controllers/member_controller.rb:510
msgid "Login name you specified is already used by someone else"
msgstr "Выбранае вамі ўліковае імя ўжо выкарыстоўваецца"

#: lib/samizdat/controllers/member_controller.rb:533
msgid "Failed to send email"
msgstr "Не атрымалася даслать электронную пошту"

#: lib/samizdat/controllers/member_controller.rb:549
msgid "To confirm this action, visit the following web page:"
msgstr "Каб пацьвердзіць гэтую дзею, адчыніце наступную вэб-старонку:"

#: lib/samizdat/controllers/member_controller.rb:551
msgid "To cancel this action, ignore this message."
msgstr "Каб адмяніць гэтую дзею, ігнаруйце гэтае паведамленьне."

#: lib/samizdat/controllers/message_controller.rb:30
msgid "Hide Message"
msgstr "Схаваць паведамленьне"

#: lib/samizdat/controllers/message_controller.rb:32
msgid "The message will be hidden from public view."
msgstr "Паведамленьне будзе схавана ад агульнага прагляду."

#: lib/samizdat/controllers/message_controller.rb:38
msgid "Unhide Message"
msgstr "Паказвать паведамленьне"

#: lib/samizdat/controllers/message_controller.rb:40
msgid "The message will not be hidden from public view."
msgstr "Паведамленьне будзе адчынена для агульнага прагляду."

#: lib/samizdat/controllers/message_controller.rb:46
msgid "Lock Replies"
msgstr "Заблякаваць камэнтары"

#: lib/samizdat/controllers/message_controller.rb:48
msgid "Publishing of new replies to this message will be locked."
msgstr "Публікацыя камэнтараў да гэтага паведамленьня будзе заблякавана."

#: lib/samizdat/controllers/message_controller.rb:54
msgid "Unlock Replies"
msgstr "Разблякаваць камэнтары"

#: lib/samizdat/controllers/message_controller.rb:56
msgid "Publishing of new replies to this message will be unlocked."
msgstr "Публікацыя камэнтараў да гэтага паведамленьня будзе разблякавана."

#: lib/samizdat/controllers/message_controller.rb:68
msgid "A reply"
msgstr "Камэнтар"

#: lib/samizdat/controllers/message_controller.rb:69
msgid "A translation"
msgstr "Пераклад"

#: lib/samizdat/controllers/message_controller.rb:70
msgid "A sub-tag"
msgstr "Суб-цэтлік"

#: lib/samizdat/controllers/message_controller.rb:71
msgid "A part"
msgstr "Частка"

#: lib/samizdat/controllers/message_controller.rb:85
msgid "Reparent Message"
msgstr "Перавесіць паведамленьне"

#: lib/samizdat/controllers/message_controller.rb:87
msgid "This message will be moved to new parent"
msgstr ""
"Гэтае паведамленьне будзе пераведзена пад новае першаснае паведамленьне"

#: lib/samizdat/controllers/message_controller.rb:90
msgid "New Parent"
msgstr "Новае першаснае паведамленьне"

#: lib/samizdat/controllers/message_controller.rb:92
msgid "Select the kind of a relation to the new parent"
msgstr "Выберыце тым сувяці з новым першасным паведамленьнем"

#: lib/samizdat/controllers/message_controller.rb:94
msgid ""
"Part sequence number (in the absense of sequence numbers, parts are ordered "
"by resource id)"
msgstr ""
"Чарговы нумар часткі (у адсутнасьці чарговых нумароў, часткі сартыруюцца па "
"нумары рэсурса)"

#: lib/samizdat/controllers/message_controller.rb:127
msgid "You can't reply to this message"
msgstr "Вам не дазволена адказваць на гэтае паведамленьне"

#: lib/samizdat/controllers/message_controller.rb:132
msgid "Parent Message"
msgstr "Першаснае паведамленьне"

#: lib/samizdat/controllers/message_controller.rb:148
msgid ""
"Please select a language that is different from the language of the original "
"message (%s)"
msgstr "Калі ласка, абярыце мову, якая б адрозьнівалася аб мовы арыгінала (%s)"

#: lib/samizdat/controllers/message_controller.rb:194
msgid "You are not allowed to edit this message"
msgstr "Вам не дазволена рэдагаваць гэтае паведамленьне"

#: lib/samizdat/controllers/message_controller.rb:220
msgid "Take Over Message"
msgstr "Завалодаць паведамленьнем"

#: lib/samizdat/controllers/message_controller.rb:226
msgid ""
"Edit message content and open-for-all status, message will remain attributed "
"to the current creator."
msgstr ""
"Рэдагуйце зьмест паведамленьня і магчымасць рэдагаваньня іншымі "
"карыстальнікамі, папярэдні аўтар паведамленьня будзе захаваны."

#: lib/samizdat/controllers/message_controller.rb:240
msgid "Replace Message"
msgstr "Замяніць паведамленьне"

#: lib/samizdat/controllers/message_controller.rb:246
msgid ""
"MESSAGE WILL BE COMPLETELY REPLACED, NO RECOVERY WILL BE POSSIBLE. PLEASE "
"PROVIDE DETAILED JUSTIFICATION FOR THIS ACTION."
msgstr ""
"ПАВЕДАМЛЕНЬНЕ БУДЗЕ ЦАЛКАМ ЗАМЕНЕНА БЕЗ МАГЧЫМАСЬЦІ АДНАЎЛЕНЬНЯ. КАЛІ ЛАСКА, "
"ПРАДСТАЎЦЕ ПАДРАБЯЗНАЕ АБГРУНТАВАНЬНЕ ГЭТАГА ДЗЕЯНЬНЯ."

#: lib/samizdat/controllers/message_controller.rb:263
#: lib/samizdat/helpers/message_helper.rb:175
msgid "Request Moderation"
msgstr "Запрасіць кіраваньне"

#: lib/samizdat/controllers/message_controller.rb:266
msgid "Please confirm that you want to request moderation of this message:"
msgstr ""
"Калі ласка пацьвердзіце, што вы жадаеце запрасіць кіраваньне гэтага "
"паведамленьня:"

#: lib/samizdat/controllers/message_controller.rb:283
msgid "Acknowledge Moderation Request"
msgstr "Зачыніць запыт на кіраваньне"

#: lib/samizdat/controllers/message_controller.rb:286
msgid ""
"Moderation request will be marked as acknowledged without moderatorial "
"action."
msgstr "Запыт будзе зачынены без кіраваньня."

#: lib/samizdat/controllers/message_controller.rb:470
msgid "Uploaded file not found. Your upload must have expired."
msgstr "Загружаны файл не знойдзены. Магчыма, тэрмін вашае загрузкі скончыўся."

#: lib/samizdat/controllers/message_controller.rb:477
msgid "Message title is required for a new message"
msgstr "Патрэбна ввесьці загаловак новага паведамленьня"

#: lib/samizdat/controllers/message_controller.rb:483
msgid "Your message looks like spam"
msgstr "Вашае паведамленьне выглядае як спам"

#: lib/samizdat/controllers/message_controller.rb:489
msgid "Message body is required"
msgstr "Патрэбна ввесьці тэкст паведамленьня"

#: lib/samizdat/controllers/message_controller.rb:499
msgid ""
"This message was modified after you started to edit it, check the latest "
"version to make sure you don't overwrite any recent changes"
msgstr ""
"Гэтае паведамленьне было зьменена пасля таго, як вы пачалі яго рэдагаваць. "
"Адчыніце новую вэрсію, каб упэўніцца, што вы не згубіце апошнія змены"

#: lib/samizdat/controllers/message_controller.rb:537
msgid "Alternatively, upload a file (formats supported: %s; size limit: %s)"
msgstr ""
"Замест зьместу, загрузіць файл (падтрымліваюцца фарматы: %s; максімальны "
"памер: %s)"

#: lib/samizdat/controllers/message_controller.rb:554
msgid "Language of the message"
msgstr "Мова паведамленьня"

#: lib/samizdat/controllers/message_controller.rb:559
msgid "None of the above"
msgstr "Іншая"

#: lib/samizdat/controllers/message_controller.rb:571
msgid ""
"Editing is open for all members (excluding guests who can't edit anyone's "
"messages)"
msgstr ""
"Рэдагаваньне адкрыта для ўсіх карыстальнікаў (апрача гасьцей, якім не "
"дазволена рэдагаваць нічыі паведамленьні)"

#: lib/samizdat/controllers/message_controller.rb:577
msgid "Attach message parts from files"
msgstr "Дадаць часткі паведамленьня з файлаў"

#: lib/samizdat/controllers/message_controller.rb:594
msgid ""
"Warning: content is longer than %s characters. In some situations, it will "
"be truncated."
msgstr ""
"Папярэджаньне: паведамленьне дліннейшае за %s сымбаляў. У некаторых выпадках "
"яно будзе скарочана."

#: lib/samizdat/controllers/message_controller.rb:597
msgid "Message Preview"
msgstr "Папярэдні прагляд паведамленьня"

#: lib/samizdat/controllers/message_controller.rb:602
msgid "Press 'Back' button to change the message."
msgstr "Націсьніце кнопку 'Назад' для зьмяненьня паведамленьня."

#: lib/samizdat/controllers/moderation_controller.rb:44
#: lib/samizdat/controllers/moderation_controller.rb:86
msgid "Pending Moderation Requests"
msgstr "Адчыненыя запыты на кіраваньне"

#: lib/samizdat/controllers/moderation_controller.rb:48
#: lib/samizdat/controllers/moderation_controller.rb:93
msgid "Blocked Accounts"
msgstr "Заблякаваныя ўліковыя запісы"

#: lib/samizdat/controllers/moderation_controller.rb:51
#: lib/samizdat/controllers/moderation_controller.rb:97
msgid "Moderators"
msgstr "Арбітры"

#: lib/samizdat/controllers/moderation_controller.rb:72
#: data/samizdat/templates/frontpage_index.rhtml:34
msgid "Moderation Log"
msgstr "Часопіс кіраваньня"

#: lib/samizdat/controllers/query_controller.rb:17
#: lib/samizdat/controllers/query_controller.rb:211
msgid "Edit Query"
msgstr "Рэдагаваць запыт"

#: lib/samizdat/controllers/query_controller.rb:41
msgid "Publish This Query"
msgstr "Апублікаваць гэты запыт"

#: lib/samizdat/controllers/query_controller.rb:49
msgid "No matching resources found."
msgstr "Падыходзячых рэсурсаў не найдзена"

#: lib/samizdat/controllers/query_controller.rb:143
msgid "Error in your query: "
msgstr "Памылка ў вашым запыце: "

#: lib/samizdat/controllers/query_controller.rb:147
msgid ""
"Must-bind list should contain only one blank node, filters based on queries "
"with a complex answer pattern are not implemented"
msgstr ""
"Сьпіс зьвязаных вузлоў мусіць утрымліваць толькі адзін вузел-шаблён, "
"фільтры, заснаваныя на запытах са складаным шаблёнам адказу, не рэалізаваныя"

#: lib/samizdat/controllers/query_controller.rb:150
msgid "User-defined query pattern should not be longer than %s clauses"
msgstr ""
"Шаблён запыту, пазначаны карыстальнікам, не мусіць быць даўжэйшым за %s "
"пунктаў"

#: lib/samizdat/controllers/query_controller.rb:156
msgid "Search By Substring"
msgstr "Шукаць па частцы радку"

#: lib/samizdat/controllers/query_controller.rb:162
msgid "Select Target"
msgstr "Выбраць мэту запыту"

#: lib/samizdat/controllers/query_controller.rb:166
msgid "Query Pattern (predicate subject object)"
msgstr "Шаблён запыту (прэдыкат суб'ект аб'ект)"

#: lib/samizdat/controllers/query_controller.rb:177
msgid "BLANK CLAUSE "
msgstr "АЧЫСЬЦІЦЬ УМОВУ "

#: lib/samizdat/controllers/query_controller.rb:186
msgid "Literal Condition"
msgstr "Літаральная ўмова"

#: lib/samizdat/controllers/query_controller.rb:189
msgid "Order By"
msgstr "Упарадкаваць паводле"

#: lib/samizdat/controllers/query_controller.rb:200
msgid "Construct Query"
msgstr "Сканструяваць запыт"

#: lib/samizdat/controllers/query_controller.rb:203
msgid "Edit Raw Query"
msgstr "Самастойна рэдагаваць запыт"

#: lib/samizdat/controllers/tags_controller.rb:17
msgid "Related Resources"
msgstr "Паведамленьні па тэме"

#: lib/samizdat/controllers/tags_controller.rb:30
msgid "subtags"
msgstr "суб-цэтлікі"

#: lib/samizdat/controllers/tags_controller.rb:35
msgid "add a sub-tag"
msgstr "дадаць суб-цэтлік"

#: lib/samizdat/controllers/tags_controller.rb:47
#: data/samizdat/templates/frontpage_index.rhtml:12
msgid "Top Tags"
msgstr "Асноўныя цэтлікі"

#: lib/samizdat/controllers/tags_controller.rb:73
msgid "Add a sub-tag"
msgstr "Дадаць суб-цэтлік"

#: lib/samizdat/controllers/tags_controller.rb:76
msgid "Enter Sub-Tag ID"
msgstr "Пазначце нумар суб-цэтліка"

#: lib/samizdat/engine/controller.rb:113
msgid "Account Is Blocked"
msgstr "Уліковы запіс заблякаваны"

#: lib/samizdat/engine/controller.rb:117
msgid "User Error"
msgstr "Памылка карыстальніка"

#: lib/samizdat/engine/controller.rb:119
msgid "Press 'Back' button of your browser to return."
msgstr ""
"Націсьніце кнопку 'Назад' вашага вандроўніка, каб вярнуцца на папярэднюю "
"старонку."

#: lib/samizdat/engine/controller.rb:123
msgid "Resource Not Found"
msgstr "Рэсурс не адшуканы"

#: lib/samizdat/engine/controller.rb:124
msgid " (looks like it was %s)"
msgstr " (падобна, што гэта быў %s)"

#: lib/samizdat/engine/controller.rb:126
msgid ""
"The resource you requested (%s) was not found on this site. Please report "
"this error back to the site you came from%s."
msgstr ""
"Запытаны рэсурс (%s) не быў адшуканы на гэтым сайце. Паведаміце пра гэтую "
"памылку на пляцоўку, з якой вы прыйшлі%s."

#: lib/samizdat/engine/controller.rb:132
msgid "Runtime Error"
msgstr "Памылка часу выкананьня"

#: lib/samizdat/engine/controller.rb:134
msgid "Runtime error has occured."
msgstr "Адбылася памылка часу выкананьня."

#: lib/samizdat/engine/controller.rb:135
msgid "Please report this error to the site administrator."
msgstr "Паведаміце, калі ласка, пра гэтую памылку адміністратару пляцоўкі."

#: lib/samizdat/engine/request.rb:252 lib/samizdat/plugins/role.rb:65
msgid "moderator"
msgstr "арбітар"

#: lib/samizdat/engine/request.rb:252
#: lib/samizdat/helpers/application_helper.rb:307
#: lib/samizdat/plugins/role.rb:65
msgid "guest"
msgstr "госьць"

#: lib/samizdat/engine/request.rb:352
msgid "Forged request detected"
msgstr "Падроблены запыт"

#: lib/samizdat/engine/request.rb:435
msgid "Input size exceeds content size limit"
msgstr "Памер ўводу перавышае усталяваныя межы"

#: lib/samizdat/engine/session.rb:129
msgid ""
"Thank you for signing up for an account. A confirmation e-mail message was "
"sent to your e-mail address. Follow the instructions in the e-mail to "
"complete your account setup. You can then use your account to more "
"conveniently post on this site."
msgstr ""
"Дзякуй за рэгістрацыю ўліковага запісу. Электроннае паведамленьне з "
"пацьвержаньнем было даслана на ваш адрас электроннай пошты. Выканайце "
"інструкцыі ў ім, каб завершыць рэгістрацыю. Пасля гэтага публікаваць "
"паведамленьні на гэтай пляцоўцы стане зручней."

#: lib/samizdat/engine/session.rb:133
msgid "Your account is <a href=\"%s\">blocked by moderators</a>."
msgstr "Уліковы запіс <a href=\"%s\">заблякаваны арбітрамі</a>."

#: lib/samizdat/engine/session.rb:137
msgid "Your account is broken: it has no assigned password."
msgstr "Ваш уліковы запіс сапсаваны: ён не мае паролю."

#: lib/samizdat/engine/session.rb:140
msgid "Request <a href=\"%s\">password recovery</a> to generate new password."
msgstr ""
"Запрасіце <a href=\"%s\">аднаўленьне паролю</a>, каб стварыць новы пароль."

#: lib/samizdat/helpers/application_helper.rb:26
msgid "Front Page"
msgstr "Галоўная старонка"

#: lib/samizdat/helpers/application_helper.rb:52
msgid ", page %s"
msgstr ", старонка %s"

#: lib/samizdat/helpers/application_helper.rb:93
msgid "pages: "
msgstr "старонкі: "

#: lib/samizdat/helpers/application_helper.rb:98
msgid "next page"
msgstr "наступная старонка"

#: lib/samizdat/helpers/application_helper.rb:262
msgid "SELECT TAG"
msgstr "ВЫБРАЦЬ ЦЭТЛІК"

#: lib/samizdat/helpers/application_helper.rb:264
msgid "Select a tag that this resource will be related to"
msgstr "Выберыце цэтлік, з якім будзе зьвязаны гэты ресурс"

#: lib/samizdat/helpers/application_helper.rb:277
msgid "If the tag you want is not in the list above, enter its id (a number)"
msgstr ""
"Калі патрэбны вам цетлік не знаходзіцца ў вышэшым сьпісе, пазначце яго нумар"

#: lib/samizdat/helpers/application_helper.rb:283
msgid ""
"Give a rating of how strongly this resource is related to the tag that you "
"selected"
msgstr "Ацаніце, наколькі гэты рэсурс зьвязаны з абраным вамі цэтлікам"

#: lib/samizdat/helpers/application_helper.rb:285
msgid "-2 (No)"
msgstr "-2 (Не)"

#: lib/samizdat/helpers/application_helper.rb:286
msgid "-1 (Not Likely)"
msgstr "-1 (Наўрад)"

#: lib/samizdat/helpers/application_helper.rb:287
msgid "0 (Uncertain)"
msgstr "0 (Не зразумела)"

#: lib/samizdat/helpers/application_helper.rb:288
msgid "1 (Likely)"
msgstr "1 (Магчыма)"

#: lib/samizdat/helpers/application_helper.rb:289
msgid "2 (Yes)"
msgstr "2 (Так)"

#: lib/samizdat/helpers/application_helper.rb:300
msgid "Click to view the resource"
msgstr "Націсьніце, каб прагледзіць рэсурс"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:359
msgid "every hour"
msgid_plural "every %s hours"
msgstr[0] "штогадзіну"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:360
msgid "every day"
msgid_plural "every %s days"
msgstr[0] "штодзень"

#: lib/samizdat/helpers/message_helper.rb:19
msgid "See the full message"
msgstr "Прагледзіць паведамленьне цалкам"

#: lib/samizdat/helpers/message_helper.rb:27
msgid "related to"
msgstr "зьвязана з"

#: lib/samizdat/helpers/message_helper.rb:50
msgid "parent message"
msgstr "першаснае паведамленьне"

#: lib/samizdat/helpers/message_helper.rb:52
msgid "the original"
msgstr "арыгінал"

#: lib/samizdat/helpers/message_helper.rb:54
msgid "current version"
msgstr "дзейсная вэрсія"

#: lib/samizdat/helpers/message_helper.rb:56
msgid "parent tag"
msgstr "першасны цэтлік"

#: lib/samizdat/helpers/message_helper.rb:59
msgid "previous part"
msgstr "папярэдняя частка"

#: lib/samizdat/helpers/message_helper.rb:62
msgid "next part"
msgstr "наступная частка"

#: lib/samizdat/helpers/message_helper.rb:69
msgid "view source"
msgstr "прагледзіць зыходнік"

#: lib/samizdat/helpers/message_helper.rb:73
msgid "replies"
msgstr "камэнтараў"

#: lib/samizdat/helpers/message_helper.rb:78
msgid "translation"
msgstr "пераклад"

#: lib/samizdat/helpers/message_helper.rb:88
msgid "moderation log"
msgstr "часопіс кіраваньня"

#: lib/samizdat/helpers/message_helper.rb:94
msgid "by&nbsp;%s on&nbsp;%s"
msgstr "аўтар&nbsp;%s, дата&nbsp;%s"

#: lib/samizdat/helpers/message_helper.rb:153
msgid "UNHIDE"
msgstr "ПАКАЗВАЦЬ"

#: lib/samizdat/helpers/message_helper.rb:154
msgid "HIDE"
msgstr "СХАВАЦЬ"

#: lib/samizdat/helpers/message_helper.rb:156
msgid "UNLOCK"
msgstr "РАЗБЛЯКАВАЦЬ"

#: lib/samizdat/helpers/message_helper.rb:157
msgid "LOCK"
msgstr "ЗАБЛЯКАВАЦЬ"

#: lib/samizdat/helpers/message_helper.rb:158
msgid "REPARENT"
msgstr "ПЕРАВЕСІЦЬ"

#: lib/samizdat/helpers/message_helper.rb:159
msgid "TAKE OVER"
msgstr "ЗАВАЛОДАЦЬ"

#: lib/samizdat/helpers/message_helper.rb:167
msgid "REPLACE"
msgstr "ЗАМЯНІЦЬ"

#: lib/samizdat/helpers/message_helper.rb:170
msgid "ACKNOWLEDGE"
msgstr "ЗАЧЫНІЦЬ ЗАПЫТ"

#: lib/samizdat/helpers/resource_helper.rb:24
msgid "Click to vote on how this resource is related to this tag"
msgstr "Націсьніце, каб ацаніць сувязь гэтага рэсурсу з гэтым цэтлікам"

#: lib/samizdat/helpers/resource_helper.rb:27 lib/samizdat/plugins/access.rb:57
msgid "vote"
msgstr "галасаваць"

#: lib/samizdat/helpers/resource_helper.rb:47
msgid "Click to add a tag related to this resource"
msgstr "Націсьніце, каб дадаць цэтлік, зьвязаны з гэтым рэсурсам"

#: lib/samizdat/helpers/resource_helper.rb:49
msgid "Add a tag"
msgstr "Дадаць цэтлік"

#: lib/samizdat/models/content.rb:266
msgid "Uploaded file is larger than %s bytes limit"
msgstr "Памер загружанага файлу большы за усталяваныя межы (%s байтаў)"

#: lib/samizdat/models/content.rb:290
msgid "Failed to detect content type of the uploaded file"
msgstr "Не быў заданы тып загружанага файлу"

#: lib/samizdat/models/content.rb:294
msgid "Format '%s' is not supported"
msgstr "Фармат '%s' не падтрымліваецца"

#: lib/samizdat/models/content.rb:374
msgid "Multimedia upload is disabled on this site"
msgstr "Загрузка мультымэдыя-файлаў на гэтае пляцоўцы адключана"

#: lib/samizdat/models/member.rb:69
msgid ""
"Your current access level (%s) does not allow to perform this action (%s)"
msgstr ""
"Ваш дзейсны ўзровень доступу (%s) не дазваляе выканаць гэтае дзеяньне (%s)"

#: lib/samizdat/models/message.rb:102
msgid "Only <a href=\"%s\">current version</a> may be used for this action"
msgstr ""
"Гэта дазволена рабіць толькі з <a href=\"%s\">дзейснай вэрсіяй</a> "
"памедамленьня"

#: lib/samizdat/models/message.rb:108
msgid "Specified language is not supported on this site"
msgstr "Выбраная вамі мова не падтрымліваецца на гэтае пляцоўцы"

#: lib/samizdat/models/message.rb:125
msgid "Recursive message reference not allowed"
msgstr "Рэкурсіўныя спасылкі на паведамленьні забароненыя"

#: lib/samizdat/models/message.rb:130
msgid "Invalid message reference"
msgstr "Некарэктная спасылка на паведамленьне"

#: lib/samizdat/models/message.rb:143
msgid "Invalid openForAll value"
msgstr "Некарэктны зьмест поля 'адкрыта для ўсіх'"

#: lib/samizdat/models/message.rb:223
msgid "Set message title before reparenting"
msgstr "Каб перавесіць гэтае паведамленьне, спачатку задайце яго загаловак"

#: lib/samizdat/models/message.rb:230
msgid "Invalid new parent: message cannot be a part of its own part"
msgstr ""
"Некарэктнае новае першаснае паведамленьне: паведамленьне не можа быць "
"часткай уласнай часткі"

#: lib/samizdat/models/message.rb:282
msgid "Reference to previous version lost"
msgstr "Спасылка на папярэднюю вэрсію згублена"

#: lib/samizdat/models/moderation.rb:144
msgid "This resource has already been moderated since it was last modified"
msgstr "Гэты рэсурс ужо быў кіраваны пасьля апошняга аднаўленьня"

#: lib/samizdat/models/moderation.rb:148
msgid "Moderation of this resource has already been requested"
msgstr "Запыт на кіраваньне гэтага рэсурса ўжо зарэгістраваны"

#: lib/samizdat/models/tag.rb:166
msgid "You can't relate resource to itself"
msgstr "Рэсурс нельга зьвязваць з самім сабою"

#: lib/samizdat/plugins/access.rb:57
msgid "post"
msgstr "публікаваць"

#: lib/samizdat/plugins/content_file.rb:54
msgid "Download %s file"
msgstr "Сьцягнуць файл %s"

#: lib/samizdat/plugins/flash.rb:24 lib/samizdat/plugins/flowplayer.rb:25
msgid "Install a Flash plugin and enable JavaScript to see this content."
msgstr ""
"Усталюйце плагін Flash і ўключыце JavaScript, каб прагледзець гэтае "
"паведамленьне"

#: lib/samizdat/plugins/flowplayer.rb:35
msgid "View the clip online"
msgstr "Прагледзець фільм"

#: lib/samizdat/plugins/occupation.rb:20
msgid "Occupation"
msgstr "Занятак"

#: lib/samizdat/plugins/plain_text.rb:24
msgid "Verbatim plain text"
msgstr "Тэкст з захаваньнем фарматаваньня"

#: lib/samizdat/plugins/squish.rb:38
msgid "Squish query"
msgstr "Запыт на мове Squish"

#: lib/samizdat/plugins/tag.rb:52
msgid "You are not allowed to vote about this tag."
msgstr "Вам не дазволена галасаваць аб гэтым цэтліку."

#: lib/samizdat/plugins/tag.rb:54
msgid "This tag cannot be related to this resource."
msgstr "Гэты цэтлік не можа быць прывязаны да гэтага рэсурса."

#: data/samizdat/templates/frontpage_index.rhtml:33
msgid "All Replies"
msgstr "Усе камэнтары"

#: data/samizdat/templates/page_layout.rhtml:38
msgid "View and edit your profile"
msgstr "Прагляд і зьмяненьне сьведак аб сябе"

#: data/samizdat/templates/page_layout.rhtml:39
msgid "Change account parameters (email and password)"
msgstr "Зьмяніць парамэтры ўліковага запісу (электронны адрас і пароль)"

#: data/samizdat/templates/page_layout.rhtml:41
msgid "Change user interface settings"
msgstr "Зьмяненьне наладак інтэрфэйсу"

#. ../themes/Crux/theme.jl
msgid "Crux Theme"
msgstr "Тэма Crux"

#. ../themes/Crux/theme.jl
msgid ""
"Accent color for focused windows (if unset uses the GTK+ selection color)."
msgstr ""
"Колер падсьвечваньня акна ў фокусе (калі ня ўсталявана выкарыстаньне колеру "
"вылучэньня GTK+)."

#. ../themes/Crux/theme.jl
msgid "Display the window's icon in its menu button."
msgstr "Адлюстроўваць значку акна."

#. ../themes/Crux/theme.jl
msgid "Display title buttons to mimic: \\w"
msgstr "Адлюстроўваць кнопкі як: \\w"

#. ../themes/gradient/theme.jl
msgid "Gradient Theme"
msgstr "Градыентная тэма"

#. ../themes/gradient/theme.jl
msgid "Direction of gradient in `gradient' frame style."
msgstr "Накірунак градыенту у \"градыентным\" стылі кадру."

#. ../themes/gradient/theme.jl
msgid "`From' color of inactive frames in `gradient' frame style."
msgstr "Колер \"З\" для неактыўных рамак у стылі рамак \"градыент\"."

#. ../themes/gradient/theme.jl
msgid "`To' color of inactive frames in `gradient' frame style."
msgstr "Колер \"У\" для неактыўных рамак у стылі рамак \"градыент\"."

#. ../themes/gradient/theme.jl
msgid "`From' color of active frames in `gradient' frame style."
msgstr "Колер \"З\" для актыўных рамак у стылі рамак \"градыент\"."

#. ../themes/gradient/theme.jl
msgid "`To' color of active frames in `gradient' frame style."
msgstr "Колер \"У\" для актыўных рамак у стылі рамак \"градыент\"."

#. ../themes/gradient/theme.jl
msgid "Use less memory when creating gradients, possibly affecting quality."
msgstr ""
"Выкарыстоўваць меньш памяці пры стварэньні градыентаў, мажліва ў шкоду "
"якасьці."

#. ../themes/mono/theme.jl
msgid "Mono Theme"
msgstr "Монахромная тэма"

#. ../themes/mono/theme.jl
msgid "Color of inactive frames (if unset use GTK+ background color)."
msgstr ""
"Колер неактыўных кадраў (калі ня ўсталявана выкарыстаньне колеру тла GTK+)."

#. ../themes/mono/theme.jl
msgid "Color of active frames (if unset use GTK+ selection color)."
msgstr ""
"Колер актыўных кадраў (калі ня усталявана, выкарыстоўваецца колер вылучэньня "
"GTK+)."

#. ../themes/mono/theme.jl
msgid "Text is \\w justified in window titles."
msgstr "Тэкст у загалоўке вакна раўнаецца \\w."

#: xfburn/xfburn-transcoder-basic.c:129
msgid "basic"
msgstr "базавы"

#. ../themes/simple/theme.jl
msgid "Simple Theme"
msgstr "Простая тэма"

#. ../themes/simple/theme.jl
msgid "Color of inactive frames in `simple' frame style."
msgstr "Колер неактыўных кадраў у \"простым\" стылі кадру."

#. ../themes/simple/theme.jl
msgid "Color of active frames in `simple' frame style."
msgstr "Колер актыўных кадраў у \\\"простым\\\" стылі кадру."

#. ../themes/smaker/theme.jl
msgid "SMaker Theme"
msgstr "Тэма Smaker"

#. ../themes/smaker/theme.jl
msgid "Use black-on-white button images."
msgstr "Выкарыстоўваць черна-белыя відарысы кнопак."

#. ../themes/smaker/theme.jl
msgid "Color to use when drawing text."
msgstr "Колер для прарысоўкі тэксту"

#. ../themes/smaker/theme.jl
msgid "Bar image for unfocused windows."
msgstr "Відарыс радку для вокнаў па-за засяроджаньнем."

#. ../themes/smaker/theme.jl
msgid "Bar image for focused windows."
msgstr "Відарыс радку для вокнаў у засяроджаньні."

#. ../themes/smaker/theme.jl
msgid "Bar image for highlighted parts."
msgstr "Відарыс радку для падсьветленых частак."

#. ../themes/smaker/theme.jl
msgid "Bar image for clicked parts."
msgstr "Відарыс радку для актывізаваных частак."

#. ../themes/smaker/theme.jl
msgid "Height of title bar."
msgstr "Вышыня загалоўку."

#. ../themes/smaker/theme.jl
msgid "Width of window border."
msgstr "Шырыня рамкі вакна."

#. ../themes/smaker/theme.jl
msgid "Border width of bar images."
msgstr "Шырыня рамкі відарысу радку."

#. ../lisp/sawfish/gtk/widgets/list.jl
msgid "Add:"
msgstr "Даданьне:"

#. ../lisp/sawfish/gtk/widget.jl
#, c-format
msgid "No matching item for %S"
msgstr "Няма супаўшых элемэнтаў для %S"

#. ../lisp/sawfish/gtk/widget.jl
msgid "** unknown widget **  "
msgstr "** невядомы віджэт **  "

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/cycle.jl
msgid "Next workspace window"
msgstr "Наст. акно на бягучай працоўнай прасторы"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/cycle.jl
msgid "Select the next window of the current workspace."
msgstr "Выбраць наст. акно на бягучай працоўнай прасторы."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/cycle.jl
msgid "Previous workspace window"
msgstr "Папяр. акно на бягучай працоўнай прасторы"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/cycle.jl
msgid "Focus on the previous window of the current workspace."
msgstr "Перадаць фокус папяр. акну на бягучай працоўнай прасторы."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/cycle.jl
msgid "Next window"
msgstr "Наст. акно"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/cycle.jl
msgid "Select the next window, cycling through all possible workspaces."
msgstr "Выбіраць наст. акно цыклічна праз усе даступныя працоўныя прасторы."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/cycle.jl
msgid "Previous window"
msgstr "Папяр. акно"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/cycle.jl
msgid "Select the previous window, cycling through all possible workspaces."
msgstr "Выбіраць папяр. акно цыклічна праз усе даступныя працоўныя прасторы."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Iconify group"
msgstr "Згарнуць групу"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Uniconify group"
msgstr "Разгарнуць групу"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Iconify transient group"
msgstr "Згарнуць групу дыялёгаў"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Uniconify transientgroup"
msgstr "Разгарнуць групу дыялёгаў"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Make group sticky"
msgstr "Зрабіць групу ліпкай"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Make group unsticky"
msgstr "Зрабіць групу няліпкай"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Toggle group sticky"
msgstr "Пераключыць ліпкасьць групы"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Send group to current workspace"
msgstr "Даслаць групу на зададзеную працоўную прастору"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Send group to next workspace"
msgstr "Даслаць групу на наст. працоўную прастору"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Send group to previous workspace"
msgstr "Даслаць групу на папяр. працоўную прастору"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Move group to current viewport"
msgstr "Даслаць групу на бяг. вобласьць прагляду"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Move group left"
msgstr "Перанесьці групу ўлева"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Move group right"
msgstr "Перанесьці групу ўправа"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Move group up"
msgstr "Перанесьці групу ўгору"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Move group down"
msgstr "Перанесьці групу дадолу"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Raise group"
msgstr "Падняць групу"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Lower group"
msgstr "Апусьціць групу"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Raise lower group"
msgstr "Падняць/апусьціць групу"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Raise group depth"
msgstr "Падняць групу"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Lower group depth"
msgstr "Апусьціць групу"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Delete all windows in the group that the current window is a member of."
msgstr "Выдаляць усе вокны ў групе, да якой належыць акно."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/launcher.jl
msgid "Xterm"
msgstr "Xterm"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl
msgid "Move the cursor `move-cursor-increment' pixels to the right."
msgstr ""
"Перасунуць указальнік на \"крок перасоўваньня курсору\" піксэлаў управа."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl
msgid "Move the cursor `move-cursor-increment' pixels to the left."
msgstr ""
"Перасунуць указальнік на \"крок перасоўваньня курсору\" піксэлаў улева."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl
msgid "Move the cursor `move-cursor-increment' pixels upwards."
msgstr ""
"Перасунуць указальнік на \"крок перасоўваньня курсору\" піксэлаў угору."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl
msgid "Move the cursor `move-cursor-increment' pixels downwards."
msgstr ""
"Перасунуць указальнік на \"крок перасоўваньня курсору\" піксэлаў наніз."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl
msgid "Move cursor right fine"
msgstr "Перасунуць курсор управа на 1"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl
msgid "Move the cursor 1 pixel to the right."
msgstr "Перасунуць курсор на 1 піксэл управа."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl
msgid "Move cursor left fine"
msgstr "Перасунуць курсор улева на 1"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl
msgid "Move the cursor 1 pixel to the left."
msgstr "Перасунуць курсор на 1 піксэл улева."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl
msgid "Move cursor up fine"
msgstr "Перасунуць курсор угору на 1"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl
msgid "Move the cursor 1 pixel upwards."
msgstr "Перасунуць курсор на 1 піксэл угору."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl
msgid "Move cursor down fine"
msgstr "Перасунуць курсор наніз на 1"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl
msgid "Move the cursor 1 pixel downwards."
msgstr "Перасунуць курсор на 1 піксэл наніз."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/raise-commands.jl
msgid "Raise and pass through click"
msgstr "Падняць акно й перадаць падзею"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/raise-commands.jl
msgid "Raise and pass through click if focused"
msgstr "Падняць і перадаць падзею калі акно актыўнае"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/raise-commands.jl
msgid "Raise or pass through click"
msgstr "Падняць ці перадаць падзею"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/raise-commands.jl
msgid "Raise window and pass through click"
msgstr "Падняць акно й перадаць падзею"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/raise-commands.jl
msgid "Raise group and pass through click"
msgstr "Падняць групу й перадаць падзею"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/raise-commands.jl
msgid "Raise transients and pass through click"
msgstr "Падняць дыялёгі й перадаць падзею"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/raise-commands.jl
msgid ""
"Raise the window that received the current event and any transients it\n"
"has, then replay any pointer events that invoked the command."
msgstr ""
"Падняць акно й усе яго часовыя вокны, атрымаўшыя бягучую падзею (калі яны "
"маюць засяроджаньне),\n"
"потым паўтарыць падзеі ўказальніку, якія выклікалі гэтую каманду."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/size-window.jl
msgid "Size window add row"
msgstr "Павялічыць памер акна вэртыкальна"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/size-window.jl
msgid "Increase the size of the current window by one row."
msgstr "Павялічыць памер бягучага акна на адзін радок."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/size-window.jl
msgid "Size window subtract row"
msgstr "Паменьшыць памер акна вэртыкальна"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/size-window.jl
msgid "Decrease the size of the current window by one row."
msgstr "Паменьшыць памер бягучага акна на адзін радок."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/size-window.jl
msgid "Size window add column"
msgstr "Павялічыць памер па гарызанталі"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/size-window.jl
msgid "Increase the size of the current window by one column."
msgstr "Павялічыць памер бягучага акна на адзін слупок."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/size-window.jl
msgid "Size window subtract column"
msgstr "Паменьшыць памер па гарызанталі"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/size-window.jl
msgid "Decrease the size of the current window by one column."
msgstr "Паменьшыць памер бягучага акна на адзін слупок."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/slide-window.jl
msgid "Slide window left"
msgstr "Зрушыць акно ўлева"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/slide-window.jl
msgid "Move the window `slide-window-increment' pixels to the left."
msgstr "Зрушыць акно на \"крок зруху акна\" піксэлаў ўлева."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/slide-window.jl
msgid "Slide window right"
msgstr "Зрушыць акно ўправа"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/slide-window.jl
msgid "Move the window `slide-window-increment' pixels to the right."
msgstr "Зрушыць акно на \"крок зруху акна\" піксэлаў управа."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/slide-window.jl
msgid "Slide window up"
msgstr "Зрушыць акно ўгору"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/slide-window.jl
msgid "Move the window `slide-window-increment' pixels upwards."
msgstr "Зрушыць акно на \"крок зруху акна\" піксэлаў угору."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/slide-window.jl
msgid "Slide window down"
msgstr "Зрушыць акно ўніз"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/slide-window.jl
msgid "Move the window `slide-window-increment' pixels downwards."
msgstr "Зрушыць акно на \"крок зруху акна\" піксэлаў уніз."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/slide-window.jl
msgid "Slide group left"
msgstr "Зрушыць групу ўлева"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/slide-window.jl
msgid "Move the window group `slide-window-increment' pixels to the left."
msgstr "Зрушыць групу акна на \"крок зруху акна\" піксэлаў улева."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/slide-window.jl
msgid "Slide group right"
msgstr "Зрушыць групу ўправа"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/slide-window.jl
msgid "Move the window group `slide-window-increment' pixels to the right."
msgstr "Зрушыць групу акна на \"крок зруху акна\" піксэлаў управа."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/slide-window.jl
msgid "Slide group up"
msgstr "Зрушыць групу ўгору"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/slide-window.jl
msgid "Move the window group `slide-window-increment' pixels upwards."
msgstr "Зрушыць групу акна на \"крок зруху акна\" піксэлаў угору."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/slide-window.jl
msgid "Slide group down"
msgstr "Зрушыць групу наніз"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/slide-window.jl
msgid "Move the window group `slide-window-increment' pixels downwards."
msgstr "Зрушыць групу акна на \"крок зруху акна\" піксэлаў наніз."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/viewport-linear.jl
msgid "Set viewport linear"
msgstr "Перайсьці на вобласьць прагляду з зададзеным лінейным індэксам"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/viewport-linear.jl
msgid "Set window viewport linear"
msgstr "Перанесьці акно ў вобласьць прагляду з зададзеным лінейным індэксам"

#. ../lisp/sawfish/wm/autoload.jl
#. ../lisp/sawfish/wm/commands/x-cycle.jl
msgid "Window Cycling"
msgstr "Праход праз вокны"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/x-cycle.jl
msgid "Display window names and icons while cycling through windows."
msgstr "Адлюстроўваць назвы й значкі вокнаў падчас пераходу між вокнаў."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/x-cycle.jl
msgid "Include iconified windows when cycling."
msgstr "Уключаць згарнутыя вокны падчас перабору."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/x-cycle.jl
msgid "Include windows on all workspaces when cycling."
msgstr "Уключаць вокны на ўсіх працоўных мейсцах падчас перабору."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/x-cycle.jl
msgid "Include windows on all viewports when cycling."
msgstr "Уключыць вокны ва ўсе вобласьці прагляду падчас перабору."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/x-cycle.jl
msgid "cycle-keymap"
msgstr "cycle-keymap"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/x-cycle.jl
msgid ""
"Keymap containing bindings active only during window cycling operations."
msgstr "Камбінацыі, актыўныя пад час пераходу між вокнамі."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/describe.jl
msgid "Describe symbol"
msgstr "Адлюстраваць апісаньне сымбалю"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/describe.jl
msgid "Apropos function"
msgstr "Адлюстраваць апісаньне функцыі"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/describe.jl
msgid "Apropos variable"
msgstr "Адлюстраваць апісаньне пераменнай"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/help.jl
msgid "Help show faq"
msgstr "Наведаць FAQ"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/help.jl
msgid "Help show news"
msgstr "Наведаць старонку навінаў"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/help.jl
msgid "Help show programmer manual"
msgstr "Наведаць кураўніцтва праграмісту"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/help.jl
msgid "Help show homepage"
msgstr "Наведаць хатнюю старонку Sawfish"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/help.jl
msgid "Help about"
msgstr "Адлюстраваць акно 'пра Sawfish'"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl
msgid "maybe"
msgstr "можа быць"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl
msgid "Grow window left"
msgstr "Павялічваць акно ўлева да канца"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl
msgid "Grow window right"
msgstr "Павялічваць акно ўправа да канца"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl
msgid "Grow window up"
msgstr "Павялічваць акно ўгору да канца"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl
msgid "Grow window down"
msgstr "Павялічваць акно наніз да канца"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl
msgid "Pack window left"
msgstr "Перасунуць акно ўлева да канца"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl
msgid "Pack window right"
msgstr "Перасунуць акно ўправа да канца"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl
msgid "Pack window up"
msgstr "Перасунуць акно ўгору да канца"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl
msgid "Pack window down"
msgstr "Перасунуць акно наніз да канца"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl
msgid "Show current position of windows while moving."
msgstr "Адлюстроўваць бягучую пазыцыю вокнаў падчас перасоўваньня."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl
msgid "Show current dimensions of windows while resizing."
msgstr "Адлюстроўваць бягучыя памеры падчас зьмяненьня памераў акна."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl
msgid ""
"Distance in pixels before window edges align with each other.\n"
"\n"
"When moving a window, this option lets you align one of its edges with an "
"edge of another window."
msgstr ""
"Адлегласьць у піксэлях да таго, як вокны параўнаюцца адно з адным.\n"
"\n"
"Пад час пераносу акна гэтая опцыя дазваляе раўнаць край акна з краям іншага."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl
msgid "Move window interactively"
msgstr "Перасоўваць акно інтэрактыўна"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl
msgid "Resize window interactively"
msgstr "Зьмяніць памер акна інтэрактыўна"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl
msgid "Move selected window"
msgstr "Выбраць акно й перасунуць яго"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl
msgid "Resize selected window"
msgstr "Выбраць акно й зьмяніць яго памер"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/viewport-extras.jl
msgid "Move viewport next"
msgstr "Перайсьці на наст. вобласьць прагляду"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/viewport-extras.jl
msgid "Move to the next viewport."
msgstr "Перайсьці на наступную вобласьць прагляду."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/viewport-extras.jl
msgid "Move viewport previous"
msgstr "Перайсьці на папяр. вобласьць прагляду"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/viewport-extras.jl
msgid "Move to the previous viewport."
msgstr "Перайсьці на папяр. вобласьць прагляду."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/viewport-extras.jl
msgid "Move window previous"
msgstr "Перанесьці акно на папяр. вобласьць прагляду."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/viewport-extras.jl
msgid "Move the window to the previous viewport."
msgstr "Перанесьці акно на папяр. вобласьць прагляду."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/viewport-extras.jl
msgid "Move window next"
msgstr "Перанесьці акно на наст. вобласьць прагляду."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/auto-raise.jl
msgid "Auto-Raise"
msgstr "Аўта-падняцьце"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/auto-raise.jl
msgid "Delay in milliseconds until focused windows are raised."
msgstr ""
"Затрымка ў мілісэкундах перад пад'ёмам акна, якое атрымала засяроджаньне."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/error-handler.jl
msgid "Beep when errors occur."
msgstr "Сыгнал пасьля памылкі."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/error-handler.jl
msgid "nowhere"
msgstr "нікуды"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/error-handler.jl
msgid "standard-error"
msgstr "стандартная плыня памылак"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/error-handler.jl
msgid "Display error messages to: \\w"
msgstr "Адлюстроўваць паведамленьні пра памылкі: \\w"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/error-handler.jl
msgid "No errors."
msgstr "Няма памылак."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/error-handler.jl
msgid "Display all errors that have occurred to the screen."
msgstr "Адлюстраваць паведамленьні пра ўсе памылкі на экране"

#. ../lisp/sawfish/wm/autoload.jl
#. ../lisp/sawfish/wm/ext/tooltips.jl
msgid "Tooltips"
msgstr "Падказкі"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/tooltips.jl
msgid "Display tooltips for window frames."
msgstr "Адлюстроўваць падказкі для кадраў акна."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/tooltips.jl
msgid "Show full documentation in tooltips."
msgstr "Адлюстроўваць поўную дакумэнтацыю ў падказках."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Ignore program position"
msgstr "Ігнараваць пазыцыю праграмы"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Place mode"
msgstr "Рэжым разьмяшчэньня"

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Viewport"
msgstr "Вобласьць прагляду"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Placement weight"
msgstr "Вага разьмяшчэньня"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Sticky viewport"
msgstr "Прылепленае да вобласьці прагляду"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Raise on focus"
msgstr "Паднімаць пад час перадачы засяроджаньня"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Focus when mapped"
msgstr "Перадаваць засяроджаньне пад час зьяўленьня"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Never focus"
msgstr "Ніколі ня перадаваць засяроджаньне"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Focus click through"
msgstr "Перадаваць клік падчас перадачы засяроджаньня"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Frame style"
msgstr "Стыль кадру"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Iconified"
msgstr "Згарнутае"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Shaded"
msgstr "У цяні"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Cycle skip"
msgstr "Прапускаць пад час перабору вокнаў"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Window list skip"
msgstr "Няма ў сьпісе вокнаў"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Unique name"
msgstr "Унікальнае імя"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Shade hover"
msgstr "Часовае аўтавысоўваньне"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Transients above"
msgstr "Прамежкавыя вокны па-над ім"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Ignore stacking requests"
msgstr "Ігнараваць запыты зьмены стосу"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Auto gravity"
msgstr "Аўтаматычная гравітацыя"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/audio-events.jl
msgid "Play sound effects for window events."
msgstr "Уключыць гукавыя эфекты для падзеяў."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/audio-events.jl
msgid "Audio file"
msgstr "Гукавы файл"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/shade-hover.jl
msgid "Shade Hover"
msgstr "Часовае аўтавысоўваньне"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/shade-hover.jl
msgid ""
"Enable shade-hover mode.\n"
"\n"
"(Temporarily unshades windows while the mouse pointer is over them.)"
msgstr ""
"Дазволіць рэжым часовага аўтавысоўваньня.\n"
"\n"
"(Часова высоўвае вокны пад час прахаджэньня ўказальніку па-над імі.)"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/shade-hover.jl
msgid "Delay in milliseconds before unshading windows."
msgstr "Затрымка ў мілісэкундах перад высоўваньнем акна"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/shade-hover.jl
msgid "Raise windows when they are unshaded."
msgstr "Паднімаць вокны пад час іх высоўваньня"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/workspace-grid.jl
msgid "Workspace down"
msgstr "Працоўная прастора ніжэй"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/workspace-grid.jl
msgid "View the workspace below the current workspace"
msgstr "Адлюстраваць працоўную прастору пад бягучай працоўнай прасторай."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/workspace-grid.jl
msgid "Workspace up"
msgstr "Працоўная прастора вышэй"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/workspace-grid.jl
msgid "View the workspace above the current workspace"
msgstr "Адлюстраваць працоўную прастору па-над бягучай працоўнай прасторай."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/workspace-grid.jl
msgid "Workspace left"
msgstr "Працоўная прастора злева"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/workspace-grid.jl
msgid "View the workspace to the left of the current workspace"
msgstr ""
"Адлюстраваць працоўную прастору з правага боку ад бягучай працоўнай прасторы"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/workspace-grid.jl
msgid "Workspace right"
msgstr "Працоўная прастора зправа"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/workspace-grid.jl
msgid "View the workspace to the right of the current workspace"
msgstr ""
"Адлюстраваць працоўную прастору з правага боку ад бягучай працоўнай прасторы"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/workspace-grid.jl
msgid "Send to workspace down"
msgstr "Даслаць на працоўную прастору ніжэй"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/workspace-grid.jl
msgid "Send window to the workspace below the current workspace"
msgstr "Даслаць акно на працоўную прастору пад бягучай працоўнай прасторай."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/workspace-grid.jl
msgid "Send to workspace up"
msgstr "Даслаць на працоўную прастору вышэй"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/workspace-grid.jl
msgid "Send window to the workspace above the current workspace"
msgstr ""
"Даслаць акно на працоўную прастору вышэй па-над бягучай працоўнай прасторай."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/workspace-grid.jl
msgid "Send to workspace left"
msgstr "Даслаць на працоўную прастору злева"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/workspace-grid.jl
msgid "Send window to the workspace left of the current workspace"
msgstr ""
"Даслаць акно на працоўную прастору з левага боку ад бягучай працоўнай "
"прасторы."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/workspace-grid.jl
msgid "Send to workspace right"
msgstr "Даслаць на працоўную прастору зправа"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/workspace-grid.jl
msgid "Send window to the workspace right of the current workspace"
msgstr ""
"Даслаць акно на працоўную прастору з правага боку ад бягучай працоўнай "
"прасторы."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
msgid "Remember _position"
msgstr "Запомніць пазыцыю"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
msgid "Remember _dimensions"
msgstr "Запомніць памеры"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
msgid "Remember _attributes"
msgstr "Запомніць атрыбуты"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
msgid "_Forget saved state"
msgstr "Забыцца на захаваны стан"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
msgid "Automatically remember window positions."
msgstr "Аўтаматычна запамінаць пазыцыі акна."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
msgid "Automatically remember window sizes."
msgstr "Аўтаматычна запамінаць памеры акна."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
msgid "Automatically remember other window attributes."
msgstr "Аўтаматычна запамінаць іншыя атрыбуты акна."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
msgid "Don't automatically remember details of transient windows."
msgstr "Не запамінаць аўтаматычна атрыбуты часовых вокнаў."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
msgid "Window history save position"
msgstr "Захаваць пазыцыю акна"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
msgid "Remember the current position of the focused window."
msgstr "Запамінаць бягучую пазыцыю акна ў засяроджаньне."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
msgid "Window history save dimensions"
msgstr "Захаваць памеры акна"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
msgid "Remember the current dimensions of the focused window."
msgstr "Запамінаць бягучы памер акна ў засяроджаньні."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
msgid "Window history save attributes"
msgstr "Захаваць атрыбуты акна"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
msgid "Remember the current attributes of the focused window."
msgstr "Запамінаць бягучыя атрыбуты вокнаў, якія маюць засяроджаньне."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
msgid "Window history forget"
msgstr "Ачысьціць усё зьвязанае з акном"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
msgid "Forget any persistent state associated with the current window."
msgstr "Забыцца на ўсе сталыя станы зьвязаныя з бягучым акном."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
msgid "Window history clear"
msgstr "Ачысьціць гісторыю вокнаў"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
msgid "Forget all saved window history."
msgstr "Забыцца на ўсю захаваную гісторыю вокнаў."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/edge-flip.jl
msgid "Edge Flipping"
msgstr "Заварот края"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/edge-flip.jl
msgid "Select the next desktop when the pointer hits screen edge."
msgstr "Выбіраць наступны сталец калі ўказальнік дакранаецца краю экрану"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/edge-flip.jl
msgid "Hitting the screen edge selects the next: \\w"
msgstr "Дотык да краю экрану выбірае наступны: \\w"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/edge-flip.jl
msgid "Only flip when interactively moving a window."
msgstr "Адлюстроўвае толькі пад час інтэрактыўнага зруху акна."

#. ../lisp/sawfish/wm/util/stacking.jl
#. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl
msgid "transients"
msgstr "прамежкавыя вокны"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl
msgid "Minimizing a window also removes its: \\w"
msgstr "Пад час найменшаньня акна, таксама прыбіраць: \\w"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl
msgid "Unminimizing a window also restores its: \\w"
msgstr "Пад час падняцьця акна, таксама падымаць: \\w"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl
msgid "Iconify window"
msgstr "Згарнуць акно"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl
msgid "Minimize the window."
msgstr "Найменьшыць акно."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl
msgid "Uniconify window"
msgstr "Разгарнуць акно"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl
msgid "Restore the window from its minimized state."
msgstr "Разгарнуць акно з найменшанага стану."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl
msgid "Toggle window iconified"
msgstr "Згарнуць ці разгарнуць акно"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl
msgid "Toggle the iconification of window W."
msgstr "Пераключыць згарнутасьць акна W."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl
msgid "Iconify workspace windows"
msgstr "Згарнуць усе вокны на дадзенай працоўнай прасторы"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl
msgid "Minimize all windows on the current workspace."
msgstr "Згарнуць усе вокны на бягучай працоўнай прасторы."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl
msgid "Make window sticky"
msgstr "Зрабіць акно ліпкім"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl
msgid "Make window unsticky"
msgstr "Зрабіць акно няліпкім"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl
msgid "Toggle window sticky"
msgstr "Пераключыць ліпкасьць акна"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl
msgid "Make window ignored"
msgstr "Зрабіць акно ігнараваным"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl
msgid "Ignore the window."
msgstr "Ігнараваць акно."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl
msgid "Make window not ignored"
msgstr "Выкл. ігнараваньне акна"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl
msgid "Unignore the window."
msgstr "Выкл. ігнараваньне акна."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl
msgid "Toggle window ignored"
msgstr "Вакно ігнаруецца ці не"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl
msgid "Toggle whether a window is ignored or not."
msgstr "Акно ігнаруецца ці не."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl
msgid "Toggle window never focus"
msgstr "Акно атрымлівае засяроджаньне ці не"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl
msgid "Toggle whether a window is focusable or not."
msgstr "Акно атрымлівае засяроджаньне ці не."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl
msgid "Toggle window cycle skip"
msgstr "Пропуск акна пад час перабору вокнаў"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl
msgid "Toggle whether a window is ignored while window cycling."
msgstr "Акно ігнаруецца пры пераключэньні між вокнамі."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl
msgid "Toggle window list skip"
msgstr "Бачнасьць у сьпісе вокнаў"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl
msgid "Toggle whether a window will be include in the window list."
msgstr "Ці ўваходзіць акно ў сьпіс вокнаў."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl
msgid "_Ignored"
msgstr "_Ігнаруецца"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl
msgid "_Focusable"
msgstr "_Атрымлівае засяроджаньне"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl
msgid "_Cyclable"
msgstr "_Цыклічнае"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl
msgid "In _window list"
msgstr "У сьпісе _вокнаў"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid "Maximize the dimensions of the window."
msgstr "Найбольшыць памеры акна."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid "Unmaximize window"
msgstr "Паменьшыць акно"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid "Maximize the vertical dimension of the window."
msgstr "Найбольшыць вэртикальный памер акна."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid "Maximize the horizontal dimension of the window."
msgstr "Найбольшыць гарызантальны памер акна."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid "Maximize window toggle"
msgstr "Пераключыць найбольшаньне акна"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid "Toggle the state of the window between maximized and unmaximized."
msgstr "Пераключыць стан акна між найбольшаным і ня найбольшаным."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid "Maximize window horizontally toggle"
msgstr "Пераключыць гарыз. максымізаванасьць акна"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid "Maximize window vertically toggle"
msgstr "Пераключыць вэрт. максымізаванасьць акна"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid "Maximize fill window"
msgstr "Найбольшыць акно не засланяючы іншых"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid "Maximize the window without obscuring any other windows."
msgstr "Найбольшаньне акна бяз хаваньня любых іншых вокнаў."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid "Maximize fill window vertically"
msgstr "Найбольшыць акно вэртыкальна ня засланяючы іншых"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid "Maximize the window vertically without obscuring any other windows."
msgstr "Вэртыкальнае найбольшаньне акна бяз хаваньня любых іншых вокнаў."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid "Maximize fill window horizontally"
msgstr "Найбольшыць акно гарызантальна не засланяючы іншых"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid "Maximize the window horizontally without obscuring any other windows."
msgstr "Гарызантальнае найбольшаньне акна бяз хаваньня любых іншых вокнаў."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid "Maximize fill window toggle"
msgstr "Пераключыць найбольшаньне бяз засланеньня"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid ""
"Toggle the state of the window between maximized-filled and unmaximized."
msgstr "Пераключыць стан акна між найбольшаным-запоўненым і ня найбольшаным."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid "Maximize fill window horizontally toggle"
msgstr "Пераключыць найбольшаньне бяз засланеньня па гарызанталі"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid "Maximize fill window vertically toggle"
msgstr "Пераключыць найбольшаньне бяз зацяненьня па вэртыкалі"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid "Maximize window fullscreen"
msgstr "Найбольшыць акна на ўвесь экран"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid "Maximize window fullscreen toggle"
msgstr "Пераключыць найбольшаньне акна"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/shading.jl
msgid "Display only the title bar of the window."
msgstr "Адлюстраваць толькі загаловак акна."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/shading.jl
msgid "Unshade window"
msgstr "Вярнуць з цені"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/shading.jl
msgid "Toggle window shaded"
msgstr "Пераключыць цень акна"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/shading.jl
msgid ""
"Toggle the shaded (only the title bar is displayed) state of the window."
msgstr ""
"Пераключыць стан зацяненьня акна (адлюстроўваецца толькі радок загалоўку)."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/transient.jl
msgid "Focus on application windows when they first appear."
msgstr "Перадаваць акну фокус пры першым адлюстраваньні."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/transient.jl
msgid "Raise window and transients"
msgstr "Паднімаць акно й яго дыялёгі"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/transient.jl
msgid ""
"Raise the current window to its highest allowed position in the stacking\n"
"order. Also raise any transient windows that it has."
msgstr ""
"Падняць бягучае акно да найвышэйшай дапушчальнай пазыцыі ў стосе.\n"
"Таксама падняць усе яго прамежкавыя вокны."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/transient.jl
msgid "Lower window and transients"
msgstr "Апусьціць акно й яго дыялёгі"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/transient.jl
msgid ""
"Lower the current window to its lowest allowed position in the stacking\n"
"order. Also lower any transient windows that it has."
msgstr ""
"Апусьціць бягучае акно да найніжэйшай дапушчальнай пазыцыі ў стосе.\n"
"Таксама апусьціць усе яго прамежкавыя вокны."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/transient.jl
msgid "Raise lower window and transients"
msgstr "Падняць/апусьціць акно й яго дыялёгі"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/transient.jl
msgid ""
"If the window is at its highest possible position, then lower it to its\n"
"lowest possible position. Otherwise raise it as far as allowed. Also "
"changes\n"
"the level of any transient windows it has."
msgstr ""
"Калі акно ў найвышэйшай магчымай пазыцыі, тады апусьціць яго да найніжэйшай "
"магчымай пазыцыі. У іншым выпадку падняць яго як мага вышэй. Таксама "
"зьмяніць узровень усіх яго прамежкаавых вокнаў."

#. ../lisp/sawfish/wm/util/stacking.jl
msgid "When raising a window, also raise its: \\w"
msgstr "Пад час падняцьця акна, таксама падымаць: \\w"

#. ../lisp/sawfish/wm/util/stacking.jl
msgid "Raise lower window"
msgstr "Падняць/апусьціць акно"

#. ../lisp/sawfish/wm/util/compat.jl
msgid "Insert workspace"
msgstr "Уставіць працоўную прастору"

#. ../lisp/sawfish/wm/util/display-window.jl
msgid "Display window without focusing"
msgstr "Адлюстраваць акно бяз перадачы яму засяроджаньня"

#. ../lisp/sawfish/wm/util/display-window.jl
msgid "Display window"
msgstr "Адлюстраваць акно"

#. ../lisp/sawfish/wm/util/gtkrc.jl
msgid "Gtkrc reload style"
msgstr "Перачытаць канфігурацыйны файл бібліятэкі gtk"

#. ../lisp/sawfish/wm/util/gtkrc.jl
msgid "Reload the gtkrc settings."
msgstr "Перазагрузіць усталяваньні gtkrc."

#. ../lisp/sawfish/wm/util/keymap.jl
msgid "Describe key"
msgstr "Адлюстраваць апісаньне клявішы"

#. ../lisp/sawfish/wm/util/keymap.jl
msgid "Prompt for a key sequence, then print its binding."
msgstr "Запрашэньне да ўводу спалучэньня клявішаў, затым друк іх функцыяў."

#. ../lisp/sawfish/wm/util/keymap.jl
msgid "Press key..."
msgstr "Націсьнтце клявішу..."

#. ../lisp/sawfish/wm/util/keymap.jl
msgid "[Quote]"
msgstr "[Дужка]"

#. ../lisp/sawfish/wm/util/keymap.jl
msgid "Quote event"
msgstr "Адлюстраваць наст. падзею"

#. ../lisp/sawfish/wm/util/prompt-wm.jl
msgid "Window:"
msgstr "Акно:"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
#. ../lisp/sawfish/wm/util/prompt-wm.jl
msgid "Workspace:"
msgstr "Працоўныя прасторы:"

#. ../lisp/sawfish/wm/util/prompt.jl
msgid "prompt-keymap"
msgstr "prompt-keymap"

#. ../lisp/sawfish/wm/util/prompt.jl
msgid "Keymap containing bindings active when reading a string from the user."
msgstr "Камбінацыі актыўныя пад час чытаньня радку ўводу карыстальніку."

#. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl
msgid "Automatically reload themes when they are updated."
msgstr "Аўтаматычна перазагружаць тэмы калі яны абнаўляюцца."

#. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl
msgid "Default font: \\w"
msgstr "Дапомны шрыфт: \\w"

#. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl
msgid "Title-only"
msgstr "Толькі загаловак"

#. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl
msgid "Border-only"
msgstr "Толькі рамка"

#. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl
msgid "Top-border"
msgstr "Верхняя рамка"

#. ../lisp/sawfish/wm/custom.jl
msgid "Move/Resize"
msgstr "Памеры й рух"

#. ../lisp/sawfish/wm/custom.jl
msgid "Stacking"
msgstr "Парадак"

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid "global-keymap"
msgstr "global-keymap"

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid "Keymap containing bindings active anywhere."
msgstr "Камбінацыі ўсюль актыўныя."

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid "window-keymap"
msgstr "window-keymap"

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid "Keymap containing bindings active when a client window is focused."
msgstr "Камбінацыі актыўныя калі засяроджана кліенскае акно."

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid "root-window-keymap"
msgstr "root-window-keymap"

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid "title-keymap"
msgstr "title-keymap"

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid ""
"Keymap containing bindings active when the pointer is in the title of\n"
"a window. (Only mouse-bindings are evaluated in this map.)"
msgstr ""
"Камбінацыі актыўныя калі указальнік знаходзіцца на загалоўке акна. "
"(Дапушчальныя толькі падзеі мышы)"

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid "border-keymap"
msgstr "border-keymap"

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid ""
"Keymap containing bindings active when the pointer is in the border of\n"
"a window. (Only mouse-bindings are evaluated in this map.)"
msgstr ""
"Камбінацыі актыўныя калі указальнік знаходзіцца на рамке акна. (Дапушчальныя "
"толькі падзеі мышы)"

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid "close-button-keymap"
msgstr "close-button-keymap"

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid ""
"Keymap containing bindings active when the pointer is in the close button\n"
"of a window. (Only mouse-bindings are evaluated in this map.)"
msgstr ""
"Камбінацыі актыўныя калі указальнік знаходзіцца на кнопцы закрыцьця акна. "
"(Дапушчальны толькі падзеі мышы)"

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid "iconify-button-keymap"
msgstr "iconify-button-keymap"

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid ""
"Keymap containing bindings active when the pointer is in the iconify\n"
"button of a window. (Only mouse-bindings are evaluated in this map.)"
msgstr ""
"Камбінацыі актыўныя калі указальнік знаходзіцца на кнопцы сгортваньня акна ў "
"значку. (Дапушчальныя толькі падзеі мышы)"

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid "maximize-button-keymap"
msgstr "maximize-button-keymap"

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid ""
"Keymap containing bindings active when the pointer is in the maximize\n"
"button of a window. (Only mouse-bindings are evaluated in this map.)"
msgstr ""
"Камбінацыі актыўныя калі указальнік знаходзіцца на кнопцы найбольшаньня "
"акна. (Дапушчальны толькі падзеі мышы)"

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid "menu-button-keymap"
msgstr "menu-button-keymap"

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid ""
"Keymap containing bindings active when the pointer is in the menu button\n"
"of a window. (Only mouse-bindings are evaluated in this map.)"
msgstr ""
"Камбінацыі актыўныя калі указальнік знаходзіцца на кнопцы мэню окна. "
"(Дапушчальны толькі падзеі мышы)"

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid "shade-button-keymap"
msgstr "shade-button-keymap"

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid ""
"Keymap containing bindings active when the pointer is in the shade button\n"
"of a window. (Only mouse-bindings are evaluated in this map.)"
msgstr ""
"Камбінацыі актыўныя калі указальнік знаходзіцца на кнопцы хаваньня акна. "
"(Дапушчальныя толькі падзеі мышы)"

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid "Modifier key(s) used for default shortcuts."
msgstr "Клявіша-мадыфікатар для дапомных хуткіх клявішаў."

#. ../lisp/sawfish/wm/windows.jl
msgid "Focus desktop"
msgstr "Засяроджаньне стальца"

#. ../lisp/sawfish/wm/windows.jl
msgid "Transfer input focus to the desktop window (if one exists)."
msgstr "Перадаць засяроджаньне акну стальца (калі тое існуе)"

#. ../lisp/sawfish/wm/windows.jl
msgid "Delete window safely"
msgstr "Бясьпечна выдаліць акно"

#. ../lisp/sawfish/wm/windows.jl
msgid "Uniquify window name"
msgstr "Выбраць унікальнае імя для акна"

#. ../lisp/sawfish/wm/windows.jl
msgid "Force the current window to have a unique title."
msgstr "Прымусовае выкарыстаньне унікальнага загалоўка бягучым акном."

#. ../lisp/sawfish/wm/focus.jl
msgid "When does the mouse pointer affect the input focus."
msgstr "Спосаб перадачы засяроджаньня ўказальнікам."

#. ../lisp/sawfish/wm/focus.jl
msgid "Click-to-focus mode passes the click through to the application."
msgstr "Засяроджаньне перадаецца праз дастасаваньне."

#. ../lisp/sawfish/wm/placement.jl
msgid "Method of placing windows: \\w"
msgstr "Мэтад разьмяшчэньня вокнаў: \\w"

#. ../lisp/sawfish/wm/placement.jl
msgid "Method of placing dialog windows: \\w"
msgstr "Мэтад разьмяшчэньня дыялёгавых вокнаў: \\w"

#. ../lisp/sawfish/wm/stacking.jl
msgid "parents"
msgstr "бацькі"

#. ../lisp/sawfish/wm/stacking.jl
msgid "Keep transient windows stacked above: \\w"
msgstr "Захоўваць прамежкавыя вокны сабранымі па-над: \\w"

#. ../lisp/sawfish/wm/stacking.jl
msgid "Raise single window"
msgstr "Падняць адно акно"

#. ../lisp/sawfish/wm/stacking.jl
msgid "Raise the window to its highest allowed position in the stacking order."
msgstr "Падняць акно да найвышэйшай дапушчальнай пазыцыі ў стосе."

#. ../lisp/sawfish/wm/stacking.jl
msgid "Lower single window"
msgstr "Апусьціць адно акно"

#. ../lisp/sawfish/wm/stacking.jl
msgid "Lower the window to its lowest allowed position in the stacking order."
msgstr "Апусьціць акно да найніжэйшай дапушчальнай пазыцыі ў стосе."

#. ../lisp/sawfish/wm/stacking.jl
msgid "Raise lower single window"
msgstr "Падняць/апусьціць адно акно"

#. ../lisp/sawfish/wm/stacking.jl
msgid "Raise window depth"
msgstr "Падняць акно"

#. ../lisp/sawfish/wm/stacking.jl
msgid "Put the window in the stacking level above its current level."
msgstr "Зьмясьціць акно ў стос над яго бягучым узроўнем."

#. ../lisp/sawfish/wm/stacking.jl
msgid "Lower window depth"
msgstr "Апусьціць акно"

#. ../lisp/sawfish/wm/stacking.jl
msgid "Put the window in the stacking level beneath its current level."
msgstr "Зьмясьціць акно ў стос пад яго бягучым узроўнем."

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Activate viewport"
msgstr "Выбраць вобласьць прагляду"

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Select the specified viewport."
msgstr "Выбраць указаную вобласьць прагляду."

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Row:"
msgstr "Радок:"

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Activate viewport column"
msgstr "Выбраць указаны слупок вобласьці прагляду."

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Select the specified viewport column."
msgstr "Выбраць указаны слупок вобласьці прагляду."

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Activate viewport row"
msgstr "Выбраць указаны радок вобласьці прагляду."

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Select the specified viewport row."
msgstr "Выбраць указаны радок вобласьці прагляду."

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Move window to viewport"
msgstr "Перанесьці акно на вобласьць прагляду."

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Move the current window to the specified viewport."
msgstr "Перанесьці акно ў указаную вобласьць прагляду."

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Move viewport right"
msgstr "Перайсьці ў вобласьць прагляду з правага боку"

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Move the viewport one screen to the right."
msgstr "Перанесьці вобласьць прагляду на адзін экран управа."

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Move viewport left"
msgstr "Перайсьці ў вобласьць прагляду з левага боку"

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Move the viewport one screen to the left."
msgstr "Перанесьці вобласьць прагляду на адзін экран улева."

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Move viewport up"
msgstr "Перайсьці ў вобласьць прагляду зьверху"

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Move the viewport one screen up."
msgstr "Перанесьці вобласьць прагляду на адзін экран угору."

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Move viewport down"
msgstr "Перанесьці вобласьць прагляду знізу"

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Move the viewport one screen down."
msgstr "Перанесьці вобласьць прагляду на адзін экран дадолу."

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Move window right"
msgstr "Перанесьці акно ў правы бок"

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Move window left"
msgstr "Перанесьці акно ўлева"

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Move window up"
msgstr "Перанесьці акно ўгору"

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Move window down"
msgstr "Перанесьці акно дадолу"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Workspace names"
msgstr "Назвы працоўных прастораў"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Merge with next"
msgstr "Злучыць з наступным"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Merge with previous"
msgstr "Злучыць з папярэднім"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
#, c-format
msgid "space %d"
msgstr "Працоўная прастора %d"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Popup workspace list"
msgstr "Вывясьці сьпіс працоўных прастораў"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Display the menu containing the list of all workspaces."
msgstr "Адлюстраваць мэню якое ўтрымлівае сьпіс усіх працоўных прастораў."

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Popup window list"
msgstr "Вывясьці сьпіс вокнаў"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Display the menu of all managed windows."
msgstr "Адлюстраваць мэню ўсіх вокнаў."

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Display the next workspace."
msgstr "Адлюстраваць наст. працоўную прастору."

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Display the previous workspace."
msgstr "Адлюстраваць папяр. працоўную прастору"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Send to next workspace"
msgstr "Даслаць на наст. працоўную прастору"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Move the window to the next workspace."
msgstr "Перанесьці акно на наст. працоўную прастору."

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Send to previous workspace"
msgstr "Даслаць на папяр. працоўную прастору"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Move the window to the previous workspace."
msgstr "Перанесьці акно на папяр. працоўную прастору."

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Copy to next workspace"
msgstr "Скапіяваць акно на наст. працоўную прастору"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Copy the window to the next workspace."
msgstr "Скапіяваць акно на наст. працоўную прастору."

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Copy to previous workspace"
msgstr "Скапіяваць акно на папяр. працоўную прастору"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Copy the window to the previous workspace."
msgstr "Скапіяваць акно на папяр. працоўную прастору"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Append workspace and send"
msgstr "Дадаць у канец працоўную прастору й даслаць на яе акно"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid ""
"Create a new workspace at the end of the list, and move the window to it."
msgstr ""
"Стварыць новую працоўную прастору ў канцы сьпісу й перанесьці акно на яе."

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Prepend workspace and send"
msgstr "Дадаць у пачатак працоўную прастору й даслаць на яе акно"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Merge next workspace"
msgstr "Далучыць наст. працоўную прастору"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Merge previous workspace"
msgstr "Далучыць папяр. працоўную прастору"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid ""
"Delete the current workspace. Its member windows are relocated to the\n"
"previous workspace."
msgstr ""
"Выдаліць бягучую працоўную прастору. Яе вокны будуць перанесены на папяр. "
"працоўную\\n\"\n"
"\"прастору."

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Insert workspace after"
msgstr "Уставіць працоўную прастору пасьля"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Create a new workspace following the current workspace."
msgstr "Стварыць новую працоўную прастору за бягучай працоўнай прасторай."

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Insert workspace before"
msgstr "Уставіць працоўную прастору да"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Create a new workspace before the current workspace."
msgstr "Стварыць новую працоўную прастору перад бягучай працоўнай прасторай."

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Move workspace forwards"
msgstr "Перанесьці працоўную прастору ўправа"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Move the current workspace one place to the right."
msgstr "Перанесьці бягучую працоўную прастору на адно мейсца ўправа."

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Move workspace backwards"
msgstr "Перанесьці працоўную прастору ўлева"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Move the current workspace one place to the left."
msgstr "Перанесьці бягучую працоўную прастору на адно мейсца ўлева."

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Delete empty workspaces"
msgstr "Выдаліць пустыя працоўныя прасторы"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Delete any workspaces that don't contain any windows."
msgstr "Выдаляць любыя працоўныя прасторы якія ня ўтрымліваюць вокнаў."

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Delete window instance"
msgstr "Выдаліць копію акна"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Activate workspace"
msgstr "Актывізаваць працоўную прастору"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Select the N'th workspace."
msgstr "Выбраць N-ую працоўную прастору."

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Send to workspace"
msgstr "Даслаць на працоўную прастору"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Copy to workspace"
msgstr "Капіяваць на працоўную прастору"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Copy the current window to the N'th workspace."
msgstr "Скапіяваць бягучае акно на N-ую працоўную прастору."

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Select workspace interactively"
msgstr "Выбраць працоўную прастору інтэрактыўна"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Prompt for a workspace and switch to it."
msgstr "Запыт працоўнае прасторы й пераключэньне на яе."

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "In _group"
msgstr "У _групе"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "_Send window to"
msgstr "Да_слаць вакно на"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "_Previous workspace"
msgstr "_Папяр. працоўная прастора"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "_Next workspace"
msgstr "_Наст. працоўная прастора"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Grow left"
msgstr "Павялічваць улева"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Grow right"
msgstr "Павялічваць управа"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Grow up"
msgstr "Павялічваць дагары"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Grow down"
msgstr "Павялічваць да долу"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Pack left"
msgstr "Перасунуць улева"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Pack right"
msgstr "Перасунуць управа"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Pack up"
msgstr "Перасунуць ўгору"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Pack down"
msgstr "Перасунуць наніз"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Work_spaces"
msgstr "Працоўныя пра_сторы"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "_Programs"
msgstr "_Праграмы"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Popup window menu"
msgstr "Адлюстраваць мэню аконных апэрацыяў"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Display the menu listing all window operations."
msgstr "Адлюстраваць сьпіс мэню ўсіх дзеяньняў акна."

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Popup root menu"
msgstr "Адлюстраваць галоўнае мэню"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Display the main menu."
msgstr "Адлюстраваць галоўнае мэню."

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Popup apps menu"
msgstr "Адлюстраваць мэню праграмаў"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Display the applications menu."
msgstr "Адлюстраваць мэню дастасаваньняў."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands.jl
msgid "Call command"
msgstr "Выклікаць каманду"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands.jl
msgid "Call the command NAME; optionally with the prefix argument PFX-ARG."
msgstr ""
"Выклікаць каманду NAME з неабавязковым аргумэнтам PFX-ARG як прэфіксам."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands.jl
msgid "Run shell command"
msgstr "Выканаць зададзеную каманду абалонкі"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands.jl
msgid "Command sequence"
msgstr "Пасьлядоўнасьць каманды"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands.jl
msgid "Invoke the list of commands, one by one."
msgstr "Выклікаць сьпіс камандаў, адну за адной."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands.jl
msgid "Destroy window"
msgstr "Зьнішчэньне акна"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands.jl
msgid "Kill client"
msgstr "Забіць кліента"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands.jl
msgid "No operation"
msgstr "Няма дзеяньня"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands.jl
msgid "Call command with output to screen"
msgstr "Выканаць каманду й выдаць вынікі на экран"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands.jl
msgid "Prompt for a command, execute it, and print any output to the screen."
msgstr "Запытаць каманду, выканаць яе й выдаць вынікі на экран."

#. ../lisp/sawfish/cfg/widgets/match-window.jl
#. ../lisp/sawfish/cfg/widgets/event.jl
msgid "Grab..."
msgstr "Захапіць..."

#. ../lisp/sawfish/cfg/widgets/workspace-geometry.jl
#. ../lisp/sawfish/cfg/widgets/gtk/workspace-geometry.jl
msgid "Workspaces:"
msgstr "Працоўныя прасторы:"

#. ../lisp/sawfish/cfg/widgets/command.jl
msgid "Undocumented"
msgstr "Недакумэнтаванае"

#. ../lisp/sawfish/cfg/widgets/match-window.jl
msgid "Matchers"
msgstr "Супадзеньні"

#. ../lisp/sawfish/cfg/apply.jl
#, c-format
msgid "While changing %s:"
msgstr "Пры зьмене %s:"

#. ../lisp/sawfish/cfg/apply.jl
msgid "Sawfish Error"
msgstr "Памылка Sawfish"

#: common/add-keyserver-dialog.vala:32
msgid "Add Key Server"
msgstr "Дадаць сервер ключоў"

#: common/catalog.vala:115
msgid "Cannot delete"
msgstr "Немагчыма выдаліць"

#: common/catalog.vala:129
msgid "Couldn’t export keys"
msgstr "Не ўдалося экспартаваць ключы"

#: common/catalog.vala:139
msgid "Couldn’t export data"
msgstr "Не ўдалося экспартаваць даныя"

#: common/datepicker.vala:55
msgid "Enter the date directly"
msgstr "Увядзіце дату"

#: common/interaction.vala:63
#, c-format
msgid "Enter PIN or password for: %s"
msgstr "Увядзіце PIN-код або пароль для: %s"

#: common/prefs-keyservers.vala:44
msgid "None: Don’t publish keys"
msgstr "Няма: не публікаваць ключы"

#: common/seahorse-add-keyserver.ui:12
msgid "initial temporary item"
msgstr "пачатковы часовы элемент"

#: common/seahorse-add-keyserver.ui:34
msgid "Key Server Type:"
msgstr "Тып сервера ключоў:"

#: common/seahorse-add-keyserver.ui:77 ssh/seahorse-ssh-upload.ui:67
#: ssh/seahorse-ssh-upload.ui:108
msgid "The host name or address of the server."
msgstr "Назва хоста або адрас сервера."

#: common/seahorse-add-keyserver.ui:105
msgid "The port to access the server on."
msgstr "Порт для доступу да сервера."

#: common/seahorse-prefs-keyservers.ui:6 common/seahorse-prefs-keyservers.ui:10
msgid "Keyservers"
msgstr "Серверы ключоў"

#: common/seahorse-prefs-keyservers.ui:40
msgid "Add keyserver"
msgstr "Дадаць сервер ключоў"

#: common/seahorse-prefs-keyservers.ui:51
msgid "Key Synchronization"
msgstr "Сінхранізацыя ключоў"

#: common/seahorse-prefs-keyservers.ui:61
msgid "_Publish keys to:"
msgstr "_Публікаваць ключы на:"

#: common/seahorse-prefs-keyservers.ui:84
msgid "Automatically retrieve keys from _key servers"
msgstr "Аўтаматычна атрымліваць _ключы з сервераў"

#: common/seahorse-prefs-keyservers.ui:99
msgid "Automatically synchronize _modified keys with key servers"
msgstr "Аўтаматычна сінхранізаваць _змененыя ключы з серверамі"

#: common/server-category.vala:63
msgid "LDAP Key Server"
msgstr "LDAP-сервер ключоў"

#. WITH_LDAP
#: common/server-category.vala:66
msgid "HTTP Key Server"
msgstr "HTTP-сервер ключоў"

#: common/server-category.vala:67
msgid "HTTPS Key Server"
msgstr "HTTPS-сервер ключоў"

#: common/validity.vala:38 pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:11
#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:11
msgctxt "Validity"
msgid "Unknown"
msgstr "Невядома"

#: common/validity.vala:40 pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:14
#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:14
msgctxt "Validity"
msgid "Never"
msgstr "Ніколі"

#: common/validity.vala:42 pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:17
msgctxt "Validity"
msgid "Marginal"
msgstr "Слаба"

#: common/validity.vala:44 pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:20
msgctxt "Validity"
msgid "Full"
msgstr "Цалкам"

#: common/validity.vala:46 pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:23
msgctxt "Validity"
msgid "Ultimate"
msgstr "Абсалютна"

#: common/validity.vala:48
msgctxt "Validity"
msgid "Disabled"
msgstr "Выключана"

#: common/validity.vala:50
msgctxt "Validity"
msgid "Revoked"
msgstr "Адкліканы"

#: data/gtk/help-overlay.ui:28
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new item"
msgstr "Стварыць новы элемент"

#: data/gtk/help-overlay.ui:35
msgctxt "shortcut window"
msgid "Import item from file"
msgstr "Імпартаваць элемент з файла"

#: data/gtk/help-overlay.ui:69
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select previous keyring"
msgstr "Выбраць папярэднюю вязку ключоў"

#: data/gtk/help-overlay.ui:76
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next keyring"
msgstr "Выбраць наступную вязку ключоў"

#: data/gtk/help-overlay.ui:83
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show sidebar (on small screens)"
msgstr "Паказаць бакавую панэль (на маленькіх экранах)"

#: data/gtk/help-overlay.ui:90
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show keyring contents (on small screens)"
msgstr "Паказаць змесціва вязкі ключоў (на маленькіх экранах)"

#: data/org.gnome.seahorse.gschema.xml:5
msgid "Auto retrieve keys"
msgstr "Аўтаматычна атрымліваць ключы"

#: data/org.gnome.seahorse.gschema.xml:6
msgid "Whether or not keys should be automatically retrieved from key servers."
msgstr "Ці атрымліваць ключы з сервераў аўтаматычна."

#: data/org.gnome.seahorse.gschema.xml:10
msgid "Auto publish keys"
msgstr "Аўтаматычна публікаваць ключы"

#: data/org.gnome.seahorse.gschema.xml:11
msgid "Whether or not modified keys should be automatically published."
msgstr "Ці публікаваць змененыя ключы аўтаматычна."

#: data/org.gnome.seahorse.gschema.xml:15
msgid "Publish keys to this key server"
msgstr "Публікаваць ключы на гэтым серверы ключоў"

#: data/org.gnome.seahorse.gschema.xml:16
msgid ""
"The key server to publish PGP keys to. Or empty to suppress publishing of "
"PGP keys."
msgstr ""
"Сервер ключоў, на якім публікаваць ключы PGP. Пакіньце пустым, каб скасаваць "
"публікацыю PGP ключоў."

#: data/org.gnome.seahorse.gschema.xml:20
msgid "Last key server search pattern"
msgstr "Апошні шаблон пошуку сервера ключоў"

#: data/org.gnome.seahorse.gschema.xml:21
msgid "The last search pattern searched for against a key server."
msgstr "Апошні шаблон, выкарыстаны для пошуку на серверы ключоў."

#: data/org.gnome.seahorse.gschema.xml:25
msgid "Last key servers used"
msgstr "Апошнія выкарыстаныя серверы ключоў"

#: data/org.gnome.seahorse.gschema.xml:26
msgid ""
"The last key server a search was performed against or empty for all key "
"servers."
msgstr ""
"Апошні сервер ключоў, на якім ажыццяўляўся пошук, калі пустое значэнне – на "
"ўсіх серверах ключоў."

#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:5
msgid "Show keyrings sidebar"
msgstr "Паказваць бакавую панэль з вязкамі ключоў"

#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:6
msgid "Show keyrings sidebar in Seahorse."
msgstr "Паказваць у Seahorse бакавую панэль з вязкамі ключоў."

#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:10
msgid "Which items to show"
msgstr "Якія элементы паказваць"

#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:11
msgid ""
"Filter which items to show. If empty, show all items, if “personal” show "
"personal keys, if “trusted” show trusted."
msgstr ""
"Якія элементы паказваць. Калі пуста — паказваюцца ўсе элементы, калі "
"«personal» — асабістыя ключы, калі «trusted» — давераныя ключы."

#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:17
msgid "The default width of the side pane."
msgstr "Прадвызначаная шырыня бакавой панэлі."

#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:21
msgid "The keyrings chosen"
msgstr "Выбраныя вязкі ключоў"

#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:22
msgid "The URIs of the keyrings chosen in the sidebar."
msgstr "URL-адрасы вязак ключоў, выбраных на бакавой панэлі."

#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:29
msgid "The column to sort the Seahorse keys by"
msgstr "Слупок парадкавання ключоў Seahorse"

#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:30
msgid ""
"Specify the column to sort the Seahorse key manager main window by. Columns "
"are: “name”, “id”, “validity”, “expires”, “trust”, and “type”. Put a “-” in "
"front of the column name to sort in descending order."
msgstr ""
"Вызначае слупок, па якім будзе парадкавацца змесціва ў галоўным акне "
"кіраўніка ключоў Seahorse. Слупкі: «name» (імя), «id» (ідэнтыфікатар), "
"«validity» (сапраўднасць), «expires» (тэрмін дзеяння), «trust» (давер) і "
"«type» (тып). Дадайце «-» у пачатак назвы слупка, каб парадкаваць у "
"адваротным кірунку."

#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:34
msgid "Show validity column"
msgstr "Паказваць слупок сапраўднасці"

#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:35
#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:40
#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:45
#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:50
msgid "No longer in use."
msgstr "Больш не выкарыстоўваецца."

#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:39
msgid "Show expiry column"
msgstr "Паказваць слупок з тэрмінам дзеяння"

#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:44
msgid "Show trust column"
msgstr "Паказваць слупок даверу"

#: data/org.gnome.seahorse.window.gschema.xml:5
msgid "Width of the window"
msgstr "Шырыня акна"

#: data/org.gnome.seahorse.window.gschema.xml:6
msgid "Width (in pixels) of the window."
msgstr "Шырыня акна (у пікселях)."

#: data/org.gnome.seahorse.window.gschema.xml:10
msgid "Height of the window"
msgstr "Вышыня акна"

#: data/org.gnome.seahorse.window.gschema.xml:11
msgid "Height (in pixels) of the window."
msgstr "Вышыня акна (у пікселях)."

#: data/org.gnome.seahorse.Application.appdata.xml.in:6
#: data/org.gnome.seahorse.Application.desktop.in.in:3 src/application.vala:174
#: src/seahorse-key-manager.ui:291
msgid "Passwords and Keys"
msgstr "Паролі і ключы"

#: data/org.gnome.seahorse.Application.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.seahorse.Application.desktop.in.in:4
msgid "Manage your passwords and encryption keys"
msgstr "Кіраванне паролямі і ключамі шыфравання"

#: data/org.gnome.seahorse.Application.appdata.xml.in:9
msgid "Passwords and Keys is a GNOME application for managing encryption keys."
msgstr ""
"Паролі і ключ - праграма асяроддзя GNOME для кіравання ключамі шыфравання."

#: data/org.gnome.seahorse.Application.appdata.xml.in:12
msgid ""
"With Passwords and Keys you can create and manage PGP keys, create and "
"manage SSH keys, publish and retrieve keys from key servers, cache your "
"passphrase so you don’t have to keep typing it and backup your keys and "
"keyring."
msgstr ""
"Праз «Паролі і ключы» вы можаце працаваць з ключамі PGP і SSH, ствараць і "
"кіраваць імі, публікаваць і атрымліваць ключы з сервераў, запамінаць "
"парольныя фразы, каб не ўводзіць штораз, а таксама ствараць рэзервовыя копіі "
"ключоў і іх вязак."

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.seahorse.Application.desktop.in.in:6
msgid "keyring;encryption;security;sign;ssh;gpg;pgp;"
msgstr "вязка ключоў;ключы;шыфраванне;бяспека;подпіс;gpg;pgp;"

#: gkr/gkr-backend.vala:43
msgid "Stored personal passwords, credentials and secrets"
msgstr "Захаваныя асабістыя паролі, сертыфікаты і даныя"

#: gkr/gkr-item-add.vala:113 src/sidebar.vala:448
msgid "Couldn’t unlock"
msgstr "Не ўдалося разблакіріраваць"

#: gkr/gkr-item-add.vala:137
msgid "Couldn’t add item"
msgstr "Не ўдалося дадаць элемент"

#: gkr/gkr-item-info.vala:30
msgid "Password or Secret"
msgstr "Пароль або асабістыя даныя"

#: gkr/gkr-item-info.vala:118
msgid "Network connection secret"
msgstr "Даныя сеткавага злучэння"

#: gkr/gkr-item-info.vala:127
msgid "Wi-Fi password"
msgstr "Пароль да Wi-Fi"

#: gkr/gkr-item-info.vala:144
msgid "Network password"
msgstr "Сеткавы пароль"

#: gkr/gkr-item-info.vala:234
msgid "GNOME Web password"
msgstr "Пароль для «Сеціва» GNOME"

#: gkr/gkr-item-info.vala:253
msgid "Google Chrome password"
msgstr "Пароль для Google Chrome"

#: gkr/gkr-item-info.vala:286
msgid "Instant messaging password"
msgstr "Пароль для абмену імгненнымі паведамленнямі"

#. Translators: This should be the same as the string in empathy
#: gkr/gkr-item-info.vala:291
msgid "IM account password for "
msgstr "Пароль ул. запісу абмену паведамленнямі "

#: gkr/gkr-item-info.vala:323
msgid "Telepathy password"
msgstr "Пароль для Telepathy"

#: gkr/gkr-item-info.vala:358
msgid "GNOME Online Accounts password"
msgstr "Пароль для сеціўных акаўнтаў GNOME"

#: gkr/gkr-item-properties.vala:106
msgid "Save changes for this item?"
msgstr "Захаваць змены для гэтага элемента?"

#: gkr/gkr-item-properties.vala:123
msgid "Access a network share or resource"
msgstr "Доступ да сеткавых рэсурсаў"

#: gkr/gkr-item-properties.vala:126
msgid "Access a website"
msgstr "Доступ да вэб-сайту"

#: gkr/gkr-item-properties.vala:129
msgid "Unlocks a PGP key"
msgstr "Разблакіріруе ключ PGP"

#: gkr/gkr-item-properties.vala:132
msgid "Unlocks a Secure Shell key"
msgstr "Разблакіріруе ключ SSH"

#: gkr/gkr-item-properties.vala:135
msgid "Saved password or login"
msgstr "Захаваны пароль або імя для ўваходу"

#: gkr/gkr-item-properties.vala:147
msgid "Network Credentials"
msgstr "Сеткавыя ўліковыя даныя"

#: gkr/gkr-item-properties.vala:217
msgid "Couldn’t change password."
msgstr "Не ўдалося змяніць пароль."

#: gkr/gkr-item-properties.vala:241
msgid "Couldn’t set description."
msgstr "Не ўдалося даць апісанне."

#: gkr/gkr-item-properties.vala:268
msgid "Error deleting the password."
msgstr "Не ўдалося выдаліць пароль."

#: gkr/gkr-item.vala:165
msgid "Stored note"
msgstr "Захаваная нататка"

#: gkr/gkr-item.vala:167
msgid "Keyring password"
msgstr "Пароль да вязкі ключоў"

#: gkr/gkr-item.vala:169
msgid "Encryption key password"
msgstr "Пароль да ключа шыфравання"

#: gkr/gkr-item.vala:171
msgid "Key storage password"
msgstr "Пароль да сховішча ключоў"

#: gkr/gkr-item.vala:173
msgid "Network Manager secret"
msgstr "Даныя сеткавага кіраўніка"

#: gkr/gkr-item.vala:341
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the password “%s”?"
msgstr "Сапраўды выдаліць пароль «%s»?"

#: gkr/gkr-item.vala:343
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %d password?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete %d passwords?"
msgstr[0] "Сапраўды выдаліць %d пароль?"
msgstr[1] "Сапраўды выдаліць %d паролі?"
msgstr[2] "Сапраўды выдаліць %d пароляў?"

#: gkr/gkr-keyring-add.vala:52
msgid "Couldn’t add keyring"
msgstr "Не ўдалося дадаць вязку ключоў"

#: gkr/gkr-keyring-properties.vala:65
msgid "Unknown date"
msgstr "Невядомая дата"

#: gkr/gkr-keyring.vala:34
msgid "A keyring that is automatically unlocked on login"
msgstr "Вязка ключоў, якая аўтаматычна разблакіріруецца пры ўваходзе"

#: gkr/gkr-keyring.vala:35
msgid "A keyring used to store passwords"
msgstr "Вязка ключоў для захавання пароляў"

#: gkr/gkr-keyring.vala:200
msgid "Couldn’t set default keyring"
msgstr "Не ўдалося прызначыць прадвызначаную вязку ключоў"

#: gkr/gkr-keyring.vala:227 gkr/gkr-keyring.vala:232
msgid "Couldn’t change keyring password"
msgstr "Не ўдалося змяніць пароль да вязкі ключоў"

#: gkr/gkr-keyring.vala:251
msgid "_Set as default"
msgstr "_Зрабіць прадвызначанай"

#: gkr/gkr-keyring.vala:252
msgid "Change _Password"
msgstr "Змяніць _пароль"

#: gkr/gkr-keyring.vala:263
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the password keyring “%s”?"
msgstr "Сапраўды выдаліць вязку ключоў для пароляў «%s»?"

#: gkr/gkr-keyring.vala:266
msgid "I understand that all items will be permanently deleted."
msgstr "Я разумею, што ўсе элементы будуць незваротна выдалены."

#: gkr/gkr-password-entry.vala:35
msgid "Show/Hide password"
msgstr "Паказаць/схаваць пароль"

#: gkr/seahorse-gkr-add-item.ui:5
msgid "Add Password"
msgstr "Дадаць пароль"

#: gkr/seahorse-gkr-add-item.ui:24
msgid "_Keyring:"
msgstr "_Вязка ключоў:"

#: gkr/seahorse-gkr-add-keyring.ui:6
msgid "Add password keyring"
msgstr "Дадаць вязку ключоў для пароляў"

#: gkr/seahorse-gkr-add-keyring.ui:24
msgid ""
"Please choose a name for the new keyring. You will be prompted for an unlock "
"password."
msgstr ""
"Выберыце назву для новай вязкі ключоў. Пазней спатрэбіцца пароль для "
"разблакіравання."

#: gkr/seahorse-gkr-add-keyring.ui:42
msgid "New Keyring Name:"
msgstr "Назва новай вязкі ключоў:"

#: gkr/seahorse-gkr-item-properties.ui:171
msgid "Delete Password"
msgstr "Выдаліць пароль"

#: gkr/seahorse-gkr-keyring.ui:9
msgid "Keyring properties"
msgstr "Уласцівасці вязкі ключоў"

#: gkr/seahorse-gkr-keyring.ui:80
msgid "Created on"
msgstr "Дата стварэння"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:208
#, c-format
msgid "Add subkey to %s"
msgstr "Дадаць падключ да %s"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:236 pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.c:83
msgid "DSA (sign only)"
msgstr "DSA (толькі подпіс)"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:244
msgid "ElGamal (encrypt only)"
msgstr "ElGamal (толькі шыфраванне)"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:250 pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.c:84
msgid "RSA (sign only)"
msgstr "RSA (толькі подпіс)"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:256
msgid "RSA (encrypt only)"
msgstr "RSA (толькі шыфраванне)"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.ui:28
msgid "Key _Type"
msgstr "_Тып ключа"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.ui:54
msgid "Key _Length"
msgstr "_Даўжыня ключа"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.ui:71
msgid "Length of Key"
msgstr "Даўжыня ключа"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.ui:86 data/gtk/entry_page.ui:267
msgid "Expiration Date"
msgstr "Тэрмін дзеяння"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.ui:109
msgid "Never E_xpires"
msgstr "_Ніколі не скончыцца"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.ui:113
msgid "If key never expires"
msgstr "Калі тэрмін дзеяння ключа ніколі не скончыцца"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.ui:149
msgid "Generate a new subkey"
msgstr "Згенераваць новы падключ"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-uid.c:149
#, c-format
msgid "Add user ID to %s"
msgstr "Дадаць ID карыстальніка да %s"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-uid.c:217
msgid "Couldn’t add user ID"
msgstr "Не ўдалося дадаць ID карыстальніка"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-uid.ui:8
msgid "Add User ID"
msgstr "Дадаць ID карыстальніка"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-uid.ui:42
msgid "Must be at least 5 characters long"
msgstr "Пароль павінен змяшчаць не менш за пяць сімвалаў"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-uid.ui:55 pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.ui:92
msgid "_Email Address"
msgstr "_Адрас электроннай пошты"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-uid.ui:72
msgid "Optional email address"
msgstr "Неабавязковы адрас электроннай пошты"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-uid.ui:85
msgid "Key Co_mment"
msgstr "_Каментарый да ключа"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-uid.ui:102
msgid "Optional comment describing key"
msgstr "Неабавязковы каментарый, які апісвае ключ"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-uid.ui:134
msgid "Create the new user ID"
msgstr "Стварыць новы ID карыстальніка"

#: pgp/seahorse-gpgme.c:69
msgid "Decryption failed. You probably do not have the decryption key."
msgstr "Не ўдалося расшыфраваць. Магчыма, у вас няма адпаведнага ключа."

#: pgp/seahorse-gpgme-expires-dialog.c:70
msgid "Invalid expiry date"
msgstr "Няправільны тэрмін дзеяння"

#: pgp/seahorse-gpgme-expires-dialog.c:71
msgid "The expiry date must be in the future"
msgstr "Тэрмін дзеяння павінен канчацца ў будучыні"

#: pgp/seahorse-gpgme-expires-dialog.c:84
msgid "Couldn’t change expiry date"
msgstr "Не ўдалося змяніць тэрмін дзеяння"

#: pgp/seahorse-gpgme-expires-dialog.c:155
#, c-format
msgid "Expiry: %s"
msgstr "Тэрмін дзеяння: %s"

#: pgp/seahorse-gpgme-expires-dialog.ui:16
msgid "_Never expires"
msgstr "_Ніколі не скончыцца"

#: pgp/seahorse-gpgme-exporter.c:72
msgid "Multiple Keys"
msgstr "Некалькі ключоў"

#: pgp/seahorse-gpgme-exporter.c:76
msgid "Key Data"
msgstr "Даныя ключа"

#: pgp/seahorse-gpgme-exporter.c:104
msgid "Armored PGP keys"
msgstr "Абароненыя ключы PGP"

#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.c:82
msgid "DSA ElGamal"
msgstr "DSA ElGamal"

#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.c:98
msgid "Couldn’t generate PGP key"
msgstr "Не ўдалося згенераваць ключ PGP"

#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.c:137
msgid "Passphrase for New PGP Key"
msgstr "Парольная фраза для новага ключа PGP"

#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.c:138
msgid "Enter the passphrase for your new key twice."
msgstr "Двойчы ўвядзіце парольную фразу для вашага новага ключа."

#. Has line breaks because GtkLabel is completely broken WRT wrapping
#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.c:150
msgid ""
"When creating a key we need to generate a lot of\n"
"random data and we need you to help. It’s a good\n"
"idea to perform some other action like typing on\n"
"the keyboard, moving the mouse, using applications.\n"
"This gives the system the random data that it needs."
msgstr ""
"Пры стварэнні ключа трэба генераваць шмат выпадковых даных,\n"
"і для гэтага патрабуецца ваша дапамога. Калі ласка, выконвайце\n"
"якія-небудь дзеянні, напрыклад, уводзьце тэкст з клавіятуры,\n"
"рухайце курсор мышы, карыстайцеся праграмамі. Такія дзеянні\n"
" дадуць сістэме патрэбную колькасць выпадковых даных."

#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.c:155 pkcs11/pkcs11-generate.vala:216
msgid "Generating key"
msgstr "Генерацыя ключа"

#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.c:179
msgid "Name must be at least 5 characters long."
msgstr "Назва павінна змяшчаць не менш за пяць сімвалаў."

#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.ui:18
msgid "New PGP key"
msgstr "Новы ключ PGP"

#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.ui:43
msgid "A PGP key allows you to encrypt email or files to other people."
msgstr ""
"Ключ PGP дазваляе шыфраваць электронныя лісты або файлы для іншых людзей."

#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.ui:124
#: pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.ui:110
msgid "_Advanced key options"
msgstr "_Дадатковыя параметры ключа"

#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.ui:138
msgid "_Comment"
msgstr "_Каментарый"

#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.ui:169 ssh/seahorse-ssh-generate.ui:110
msgid "Encryption _Type"
msgstr "Тып _шыфравання"

#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.ui:199 ssh/seahorse-ssh-generate.ui:147
msgid "Key _Strength (bits)"
msgstr "_Надзейнасць ключа (біт)"

#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.ui:229
msgid "E_xpiration Date"
msgstr "Т_эрмін дзеяння"

#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.ui:255
msgid "Ne_ver Expires"
msgstr "Ні_колі не скончыцца"

#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.ui:303
msgid "Generate a new key"
msgstr "Згенераваць новы ключ"

#: pgp/seahorse-gpgme-key-deleter.c:76 pgp/seahorse-gpgme-secret-deleter.c:59
#: pkcs11/pkcs11-deleter.vala:35 pkcs11/pkcs11-key-deleter.vala:33
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete %s?"
msgstr "Сапраўды незваротна выдаліць %s?"

#: pgp/seahorse-gpgme-key-deleter.c:79
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete %d keys?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete %d keys?"
msgstr[0] "Сапраўды незваротна выдаліць %d ключ?"
msgstr[1] "Сапраўды незваротна выдаліць %d ключы?"
msgstr[2] "Сапраўды незваротна выдаліць %d ключоў?"

#: pgp/seahorse-gpgme-key-op.c:362
msgid "This was the third time you entered a wrong password. Please try again."
msgstr "Вы тройчы ўвялі няправільны пароль. Паспрабуйце яшчэ раз."

#: pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:113
#, c-format
msgid "Wrong passphrase."
msgstr "Няправільная парольная фраза."

#: pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:117
#, c-format
msgid "Enter new passphrase for “%s”"
msgstr "Увядзіце новую парольную фразу для «%s»"

#: pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:119
#, c-format
msgid "Enter passphrase for “%s”"
msgstr "Увядзіце парольную фразу для «%s»"

#: pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:122 src/seahorse-change-passphrase.ui:28
msgid "Enter new passphrase"
msgstr "Увядзіце новую парольную фразу"

#: pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:124
msgid "Enter passphrase"
msgstr "Увядзіце парольную фразу"

#: pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:302
#, c-format
msgid "Loaded %d key"
msgid_plural "Loaded %d keys"
msgstr[0] "Загружаны %d ключ"
msgstr[1] "Загружана %d ключы"
msgstr[2] "Загружана %d ключоў"

#: pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:638
msgid ""
"Invalid key data (missing UIDs). This may be due to a computer with a date "
"set in the future or a missing self-signature."
msgstr ""
"Няправільныя даныя ключа (адсутнічаюць UID-ідэнтыфікатары). Прычынай можа "
"быць камп'ютар з будучай датай або адсутнасць самаподпісу."

#: pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:785
msgid "GnuPG keys"
msgstr "Ключы GnuPG"

#: pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:796
msgid "GnuPG: default keyring directory"
msgstr "GnuPG: прадвызначаны каталог вязкі ключоў"

#: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:69
#, c-format
msgid ""
"<big><b>The photo is too large</b></big>\n"
"The recommended size for a photo on your key is %d × %d pixels."
msgstr ""
"<big><b>Фотаздымак занадта вялікі</b></big>\n"
"Рэкамендаваны памер фотаздымка для вашага ключа - %d x %d пікселяў."

#: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:74
msgid "_Don’t Resize"
msgstr "_Не змяняць памер"

#: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:124
#, c-format
msgid ""
"This is not a image file, or an unrecognized kind of image file. Try to use "
"a JPEG image."
msgstr ""
"Гэта не выява або невядомы тып выявы. Паспрабуйце выкарыстаць выяву ў "
"фармаце JPEG."

#: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:219
msgid "All image files"
msgstr "Усе файлы выяў"

#: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:232
msgid "All JPEG files"
msgstr "Усе файлы JPEG"

#: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:258
msgid "Choose Photo to Add to Key"
msgstr "Выберыце фотаздымак, які трэба дадаць да ключа"

#: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:280
msgid "Couldn’t prepare photo"
msgstr "Не ўдалося падрыхтаваць фотаздымак"

#: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:290 pgp/seahorse-gpgme-photos.c:293
msgid "Couldn’t add photo"
msgstr "Не ўдалося дадаць фотаздымак"

#: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:291
msgid "The file could not be loaded. It may be in an invalid format."
msgstr "Не ўдалося загрузіць файл. Магчыма, у яго няправільны фармат."

#: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:317
msgid "Are you sure you want to remove the current photo from your key?"
msgstr "Сапраўды выдаліць бягучы фотаздымак з вашага ключа?"

#: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:330
msgid "Couldn’t delete photo"
msgstr "Не ўдалося выдаліць фотаздымак"

#: pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.c:81
msgid "Couldn’t revoke subkey"
msgstr "Не ўдалося адклікаць падключ"

#: pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.c:141
#, c-format
msgid "Revoke: %s"
msgstr "Адклікаць: %s"

#: pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.c:160
msgid "No reason for revoking key"
msgstr "Няма прычыны адклікання ключа"

#: pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.c:166
msgid "Compromised"
msgstr "Скампраметаваны"

#: pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.c:173
msgid "Superseded"
msgstr "Заменены"

#: pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.c:174
msgid "Key has been superseded"
msgstr "Ключ быў заменены"

#: pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.c:180 modules/gui/qt/ui/profiles.h:734
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:735
msgid "Not Used"
msgstr "Не выкарыстоўваецца"

#: pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.ui:21 pgp/seahorse-revoke.ui:20
msgid "_Reason:"
msgstr "_Прычына:"

#: pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.ui:22 pgp/seahorse-revoke.ui:21
msgid "Reason for revoking the key"
msgstr "Прычына адклікання ключа"

#: pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.ui:57 pgp/seahorse-revoke.ui:56
msgid "Optional description of revocation"
msgstr "Неабавязковае апісанне адклікання"

#: pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.ui:89 pgp/seahorse-revoke.ui:88
msgid "Revoke key"
msgstr "Адклікаць ключ"

#: pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.ui:90 pgp/seahorse-revoke.ui:89
msgid "Re_voke"
msgstr "_Адклікаць"

#: pgp/seahorse-gpgme-secret-deleter.c:64 ssh/deleter.vala:43
msgid "I understand that this secret key will be permanently deleted."
msgstr "Я разумею, што гэты сакрэтны ключ будзе незваротна выдалены."

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.c:146
#, c-format
msgid ""
"This key was already signed by\n"
"“%s”"
msgstr ""
"Гэты ключ ужо быў падпісаны\n"
"«%s»"

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.c:151
msgid "Couldn’t sign key"
msgstr "Не ўдалося падпісаць ключ"

#. TODO: We should be giving an error message that allows them to
#. generate or import a key
#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.c:281
msgid "No keys usable for signing"
msgstr "Няма ключоў, прыдатных для падпісання"

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.c:282
msgid ""
"You have no personal PGP keys that can be used to indicate your trust of "
"this key."
msgstr ""
"У вас няма асабістых ключоў PGP, якія вы маглі б выкарыстаць, каб "
"пацвердзіць давер да гэтага ключа."

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:6
msgid "Sign Key"
msgstr "Падпісанне ключа"

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:25
msgid "By signing you indicate your trust that this key belongs to:"
msgstr ""
"Сваім подпісам вы пацвярджаеце сваю ўпэўненасць у тым, што гэты ключ "
"належыць:"

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:32
msgid "Key Name"
msgstr "Назва ключа"

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:52
msgid "How carefully have you checked this key?"
msgstr "Наколькі дакладна вы праверылі гэты ключ?"

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:77
msgid "_Not at all"
msgstr "_Зусім не правяраў"

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:88
msgid "_Casually"
msgstr "_Няўважліва"

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:100
msgid "_Very Carefully"
msgstr "_Вельмі дакладна"

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:127
msgid ""
"<i>Not at all:</i> means you believe the key is owned by the person who "
"claims to own it, but you could not or did not verify this to be a fact."
msgstr ""
"<i>Зусім не правяраў:</i> вы верыце, што гэты ключ належыць асобе, якая "
"падала сябе яго ўладальнікам, але вы не можаце праверыць або не правяралі "
"сапраўднасць гэтага факта."

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:140
msgid ""
"<i>Casually:</i> means you have done a casual verification that the key is "
"owned by the person who claims to own it. For example, you could read the "
"key fingerprint to the owner over the phone."
msgstr ""
"<i>Няўважліва:</i> вы няўважліва праверылі, што гэты ключ належыць асобе, "
"якая падала сябе яго ўладальнікам. Напрыклад, вы можаце прачытаць адбітак "
"ключа ўладальніка па тэлефоне."

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:161
msgid ""
"<i>Very Carefully:</i> Select this only if you are absolutely sure that this "
"key is genuine."
msgstr ""
"<i>Вельмі дакладна:</i> Выберыце гэты параметр, толькі калі вы цалкам "
"упэўненыя, што гэты ключ сапраўдны."

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:177
msgid ""
"You could use a hard to forge photo identification (such as a passport) to "
"personally check that the name on the key is correct. You should have also "
"used email to check that the email address belongs to the owner."
msgstr ""
"Вы можаце выкарыстаць складаны для падробкі дакумент з фатаграфіяй (напр. "
"пашпарт), каб асабіста праверыць, што імя  ў ключы сапраўднае. Таксама, "
"можна праз пошту ўпэўніцца, што адрас электроннай пошты сапраўды належыць "
"уладальніку."

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:206
msgid "How others will see this signature:"
msgstr "Як гэты подпіс будзе выглядаць для іншых:"

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:222
msgid "_Others may not see this signature"
msgstr "І_ншыя не могуць бачыць гэты подпіс"

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:248
msgid "I can _revoke this signature at a later date."
msgstr "Я магу _адклікаць гэты подпіс пазней."

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:282
msgid "Sign key as:"
msgstr "Падпісаць ключ як:"

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:300
msgid "_Signer:"
msgstr "_Падпісана:"

#: pgp/seahorse-gpgme-subkey.c:84
msgctxt "Algorithm"
msgid "Unknown"
msgstr "Невядома"

#: pgp/seahorse-gpgme-subkey.c:86
msgid "ElGamal"
msgstr "ElGamal"

#: pgp/seahorse-keyserver-results.c:62
#, c-format
msgid "Couldn’t import key: %s"
msgstr "Не ўдалося імпартаваць ключ: %s"

#: pgp/seahorse-keyserver-results.c:66
msgid "Key import succeeded"
msgstr "Ключ паспяхова імпартаваны"

#: pgp/seahorse-keyserver-results.c:156
msgid "Can’t import key"
msgstr "Не ўдалося імпартаваць ключ"

#: pgp/seahorse-keyserver-results.c:226
msgid "Remote keys"
msgstr "Аддаленыя ключы"

#: pgp/seahorse-keyserver-results.c:228
#, c-format
msgid "Remote keys containing “%s”"
msgstr "Аддаленыя ключы, якія змяшчаюць «%s»"

#: pgp/seahorse-keyserver-results.c:342
msgid "The search for keys failed."
msgstr "Не ўдалося выканаць пошук ключоў."

#: pgp/seahorse-keyserver-results.ui:16
msgid ""
"Double click on a key to inspect it, or click the import button to import it "
"into your local keyring."
msgstr ""
"Двойчы націсніце на ключ, каб яго праверыць, або націсніце кнопку імпарту, "
"каб імпартаваць яго ў вашу лакальную вязку ключоў."

#: pgp/seahorse-keyserver-search.ui:8
msgid "Find Remote Keys"
msgstr "Пошук аддаленых ключоў"

#: pgp/seahorse-keyserver-search.ui:31
msgid ""
"This will find keys for others on the Internet. These keys can then be "
"imported into your local key ring."
msgstr ""
"Пошук іншых ключоў у інтэрнэце. Гэтыя ключы можна імпартаваць у лакальную "
"вязку ключоў."

#: pgp/seahorse-keyserver-search.ui:46
msgid "_Search for keys containing: "
msgstr "_Шукаць ключы, якія змяшчаюць: "

#: pgp/seahorse-keyserver-search.ui:68
msgid "Where to search:"
msgstr "Дзе шукаць:"

#: pgp/seahorse-keyserver-sync.c:70
msgid "Couldn’t publish keys to server"
msgstr "Не ўдалося апублікаваць ключы на серверы"

#: pgp/seahorse-keyserver-sync.c:86
#, c-format
msgid "Couldn’t retrieve keys from server: %s"
msgstr "Не ўдалося атрымаць ключы з сервера: %s"

#: pgp/seahorse-keyserver-sync.c:196
#, c-format
msgid "<b>%d key is selected for synchronizing</b>"
msgid_plural "<b>%d keys are selected for synchronizing</b>"
msgstr[0] "<b>%d ключ выбраны для сінхранізацыі</b>"
msgstr[1] "<b>%d ключы выбраныя для сінхранізацыі</b>"
msgstr[2] "<b>%d ключоў выбрана для сінхранізацыі</b>"

#: pgp/seahorse-keyserver-sync.c:304
msgid "Synchronizing keys…"
msgstr "Сінхранізацыя ключоў…"

#: pgp/seahorse-keyserver-sync.ui:5
msgid "Sync Keys"
msgstr "Сінхранізацыя ключоў"

#: pgp/seahorse-keyserver-sync.ui:36
msgid ""
"This will publish the keys in your key ring so they’re available for others "
"to use. You’ll also get any changes others have made since you received "
"their keys."
msgstr ""
"Ключы з вашай вязкі будуць апублікаваны на серверы і стануць даступнымі для "
"іншых карыстальнікаў. Таксама вы будзеце атрымліваць змены ў ключах ад іншых "
"людзей, зробленыя пасля атрымання ключоў вамі."

#: pgp/seahorse-keyserver-sync.ui:45
msgid ""
"This will retrieve any changes others have made since you received their "
"keys. No key server has been chosen for publishing, so your keys will not be "
"made available to others."
msgstr ""
"Вы будзеце атрымліваць змены ў ключах ад іншых людзей, зробленыя пасля "
"атрымання ключоў вамі. Сервер ключоў для публікацыі не выбраны, таму вашы "
"ключы не будуць даступны для іншых карыстальнікаў."

#: pgp/seahorse-keyserver-sync.ui:65
msgid "_Key Servers"
msgstr "_Серверы ключоў"

#: pgp/seahorse-keyserver-sync.ui:89
msgid "_Sync"
msgstr "Сін_хранізаваць"

#: pgp/seahorse-ldap-source.c:433
#, c-format
msgid "Couldn’t communicate with %s: %s"
msgstr "Не ўдалося звязацца з %s: %s"

#: pgp/seahorse-ldap-source.c:593
#, c-format
msgid "Couldn’t resolve address %s"
msgstr "Не ўдалося вызначыць адрас %s"

#. Now that we've resolved our address, connect via IP
#: pgp/seahorse-ldap-source.c:598
#, c-format
msgid "Connecting to: %s"
msgstr "Злучэнне з: %s"

#: pgp/seahorse-ldap-source.c:661
#, c-format
msgid "Resolving server address: %s"
msgstr "Вызначэнне адрасу сервера: %s"

#: pgp/seahorse-pgp-backend.c:198
msgid "PGP Keys"
msgstr "Ключы PGP"

#: pgp/seahorse-pgp-backend.c:204
msgid "PGP keys are for encrypting email or files"
msgstr "Ключы PGP ужываюцца для шыфравання электронных лістоў або файлаў"

#: pgp/seahorse-pgp-key.c:187
#, c-format
msgid "(and %d other)"
msgid_plural "(and %d others)"
msgstr[0] "(і яшчэ %d)"
msgstr[1] "(і яшчэ %d)"
msgstr[2] "(і яшчэ %d)"

#: pgp/seahorse-pgp-key.c:625
msgid "Personal PGP key"
msgstr "Асабісты ключ PGP"

#: pgp/seahorse-pgp-key.c:627
msgid "PGP key"
msgstr "Ключ PGP"

#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:218
msgid "Couldn’t change primary photo"
msgstr "Не ўдалося змяніць асноўны фотаздымак"

#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:385
msgid "Error changing password"
msgstr "Не ўдалося змяніць пароль"

#. Translators: the 1st part of the title is the owner's name
#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:430
#, c-format
msgid "%s — Private key"
msgstr "%s - Адкрыты ключ"

#. Translators: the 1st part of the title is the owner's name
#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:434
#, c-format
msgid "%s — Public key"
msgstr "%s - Публічны ключ"

#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:472
#, c-format
msgid "This key expired on %s"
msgstr "Тэрмін дзеяння ключа скончыцца %s"

#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:522
msgctxt "Expires"
msgid "Never"
msgstr "Ніколі"

#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:606 pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:781
msgid "Unable to change trust"
msgstr "Не ўдалося змяніць узровень даверу"

#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:618 ssh/key-properties.vala:191
msgid "Couldn’t export key"
msgstr "Не ўдалося экспартаваць ключ"

#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:997
#, c-format
msgid "I believe “%s” is the owner of this key"
msgstr "Я веру, што ўладальнік гэтага ключа «%s»"

#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1002
#, c-format
msgid "I no longer trust that “%s” owns this key"
msgstr "Я больш не веру, што гэтым ключом валодае «%s»"

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:30
msgid "Change _passphrase"
msgstr "Змяніць _парольную фразу"

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:36
msgid "Export _public key"
msgstr "Экспартаваць _адкрыты ключ"

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:40
msgid "Export _secret key"
msgstr "Экспартаваць _сакрэтны ключ"

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:60
#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:42
msgid "The owner of the key revoked the key. It should no longer be used."
msgstr "Уладальнік адклікаў ключ. Цяпер не варта яго выкарыстоўваць."

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:140
msgid "Add a photo to this key"
msgstr "Дадаць фотаздымак да гэтага ключа"

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:155
msgid "Remove this photo from this key"
msgstr "Выдаліць фотаздымак з гэтага ключа"

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:170
msgid "Make this photo the primary photo"
msgstr "Зрабіць гэты фотаздымак асноўным"

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:191
#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:125
msgid "Go to previous photo"
msgstr "Перайсці да папярэдняга фотаздымка"

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:206
#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:146
msgid "Go to next photo"
msgstr "Перайсці да наступнага фотаздымка"

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:408
#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:334
msgid "User IDs"
msgstr "User IDs"

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:421
msgid "Add user ID"
msgstr "Дадаць ID карыстальніка"

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:445
#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:356
msgid "Subkeys"
msgstr "Падключы"

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:458
msgid "_Add subkey"
msgstr "_Дадаць падключ"

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:477
#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:385
msgid "Your trust of this key"
msgstr "Ваш узровень даверу да гэтага ключа"

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:493
msgid "Override owner trust"
msgstr "Змяніць узровень даверу да ўладальніка"

#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:17
msgctxt "Validity"
msgid "Marginally"
msgstr "Абмежавана"

#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:20
msgctxt "Validity"
msgid "Fully"
msgstr "Поўнасцю"

#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:23
msgctxt "Validity"
msgid "Ultimately"
msgstr "Абсалютна"

#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:401
msgid "Signature trust"
msgstr "Давер да подпісу"

#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:402
msgid "I trust signatures from this key on other keys"
msgstr "Я давяраю подпісам «%s» на іншых ключах"

#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:425
msgid "_Sign key"
msgstr "_Падпісаць ключ"

#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:436
msgid "Revoke key signature"
msgstr "Адклікаць подпіс ключа"

#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:443
msgid "_Revoke"
msgstr "_Адклікаць"

#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:455
msgid "Give a trust level to the owner of this key"
msgstr "Надаць узровень даверу ўладальніку гэтага ключа"

#: pgp/seahorse-pgp-subkey.c:212
msgid "This subkey can be used for encryption"
msgstr "Падключ можа быць выкарыстаны для шыфравання"

#: pgp/seahorse-pgp-subkey.c:213
msgid "This subkey can be used to create data signatures"
msgstr "Падключ можа быць выкарыстаны для падпісвання даных"

#: pgp/seahorse-pgp-subkey.c:214
msgid "This subkey can be used to create certificates"
msgstr "Падключ можа быць выкарыстаны для стварэння сертыфікатаў"

#: pgp/seahorse-pgp-subkey.c:215
msgid "This subkey can be used for authentication"
msgstr "Падключ можа быць выкарыстаны для аўтэнтыфікацыі"

#: pgp/seahorse-pgp-subkey.c:414
#, c-format
msgid "Subkey %d of %s"
msgstr "Падключ %d з %s"

#: pgp/seahorse-pgp-subkey-list-box.c:203
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete subkey %s?"
msgstr "Сапраўды незваротна выдаліць падключ %s?"

#: pgp/seahorse-pgp-subkey-list-box.c:210
msgid "Couldn’t delete subkey"
msgstr "Не ўдалося выдаліць падключ"

#: pgp/seahorse-pgp-subkey-list-box.c:263
msgid "Subkey was revoked"
msgstr "Падключ адкліканы"

#: pgp/seahorse-pgp-subkey-list-box.c:270
msgid "Subkey has expired"
msgstr "Тэрмін дзеяння падключа скончыўся"

#: pgp/seahorse-pgp-subkey-list-box.c:273
msgid "Subkey is disabled"
msgstr "Падключ адключаны"

#: pgp/seahorse-pgp-subkey-list-box.c:283
msgid "Never expires"
msgstr "Ніколі не скончыцца"

#. Translators: first part is the algorithm, second part is the length,
#. * e.g. "RSA" (2048 bit)
#: pgp/seahorse-pgp-subkey-list-box.c:308
#, c-format
msgid "%s (%d bit)"
msgstr "%s (%d біт)"

#: pgp/seahorse-pgp-subkey-list-box-row.ui:7
msgid "Change expiration date"
msgstr "Змяніць тэрмін дзеяння"

#: pgp/seahorse-pgp-subkey-list-box-row.ui:11
msgid "Revoke subkey"
msgstr "Адклікаць падключ"

#: pgp/seahorse-pgp-subkey-list-box-row.ui:15
msgid "Delete subkey"
msgstr "Выдаліць падключ"

#: pgp/seahorse-pgp-subkey-list-box-row.ui:149
msgid "Change expiry date"
msgstr "Змяніць тэрмін дзеяння"

#: pgp/seahorse-pgp-uid-list-box.c:260
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the “%s” user ID?"
msgstr "Сапраўды незваротна выдаліць ID карыстальніка «%s»?"

#: pgp/seahorse-pgp-uid-list-box.c:268
msgid "Couldn’t delete user ID"
msgstr "Не ўдалося выдаліць ID карыстальніка"

#: pgp/seahorse-pgp-uid-list-box.c:280
msgid "Couldn’t change primary user ID"
msgstr "Не ўдалося змяніць асноўны ID карыстальніка"

#: pgp/seahorse-pgp-uid-list-box-row.ui:7
msgid "Make _primary"
msgstr "Зрабіць _асноўным"

#: pgp/seahorse-pgp-uid-list-box-row.ui:77
#: pgp/seahorse-pgp-uid-list-box-row.ui:88
msgid "Only display the signatures of people I trust"
msgstr "Паказваць толькі подпісы людзей, якім я давяраю"

#: pgp/seahorse-pgp-uid-list-box-row.ui:87
msgid "Only trusted"
msgstr "Толькі давераныя"

#: pgp/seahorse-pgp-uid-list-box-row.ui:106
msgid "No signatures available"
msgstr "Няма даступных подпісаў"

#: pgp/seahorse-transfer.c:233 pgp/seahorse-transfer.c:276
msgid "Exporting data"
msgstr "Экспартаванне даных"

#: pgp/seahorse-transfer.c:233 pgp/seahorse-transfer.c:276
msgid "Retrieving data"
msgstr "Атрыманне даных"

#: pgp/seahorse-transfer.c:236 pgp/seahorse-transfer.c:279
msgid "Importing data"
msgstr "Імпартаванне даных"

#: pgp/seahorse-transfer.c:236 pgp/seahorse-transfer.c:279
msgid "Sending data"
msgstr "Адпраўленне даных"

#: pkcs11/certificate-der-exporter.vala:57
msgid "Certificates (DER encoded)"
msgstr "Сертыфікаты (кадаванне: DER)"

#: pkcs11/pkcs11-certificate.vala:94
msgid "Personal certificate and key"
msgstr "Асабісты сертыфікат і ключ"

#: pkcs11/pkcs11-certificate.vala:96
msgid "Personal certificate"
msgstr "Асабісты сертыфікат"

#: pkcs11/pkcs11-deleter.vala:37
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete %d certificate?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete %d certificates?"
msgstr[0] "Сапраўды незваротна выдаліць %d сертыфікат?"
msgstr[1] "Сапраўды незваротна выдаліць %d сертыфікаты?"
msgstr[2] "Сапраўды незваротна выдаліць %d сертыфікатаў?"

#: pkcs11/pkcs11-generate.vala:229
msgid "Couldn’t generate private key"
msgstr "Не ўдалося згенераваць прыватны ключ"

#: pkcs11/pkcs11-key-deleter.vala:34
msgid "I understand that this key will be permanently deleted."
msgstr "Я разумею, што гэты ключ будзе незваротна выдалены."

#: pkcs11/pkcs11-private-key.vala:61
msgid "Unnamed private key"
msgstr "Неназваны прыватны ключ"

#: pkcs11/pkcs11-properties.vala:130
msgid "Failed to export certificate"
msgstr "Не ўдалося экспартаваць сертыфікат"

#: pkcs11/pkcs11-properties.vala:154 src/sidebar.vala:464
msgid "Couldn’t delete"
msgstr "Не ўдалося выдаліць"

#: pkcs11/pkcs11-request.vala:87
msgid "Couldn’t create certificate request"
msgstr "Не ўдалося стварыць запыт сертыфіката"

#: pkcs11/pkcs11-request.vala:104
msgid "Save certificate request"
msgstr "Захаваць запыт сертыфіката"

#: pkcs11/pkcs11-request.vala:119
msgid "PEM encoded request"
msgstr "Закадаваны запыт (PEM)"

#: pkcs11/pkcs11-request.vala:147
msgid "Couldn’t save certificate request"
msgstr "Не ўдалося захаваць запыт сертыфіката"

#: pkcs11/pkcs11-token.vala:74
msgctxt "Label"
msgid "Unknown"
msgstr "Невядома"

#: pkcs11/seahorse-pkcs11-backend.c:213
msgid "X.509 certificates and related keys"
msgstr "Сертыфікаты X.509 і звязаныя ключы"

#: pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.ui:6
msgid "New private key"
msgstr "Новы прыватны ключ"

#: pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.ui:39
msgid "Create a new private key"
msgstr "Стварыць новы прыватны ключ"

#: pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.ui:71
msgid "Stored at:"
msgstr "Захавана ў:"

#: pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.ui:128
msgid "Key _Type:"
msgstr "_Тып ключа:"

#: pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.ui:151
msgid "Key _Strength (bits):"
msgstr "_Надзейнасць ключа (біт):"

#: pkcs11/seahorse-pkcs11-properties.ui:23
msgid "Delete this certificate or key"
msgstr "Выдаліць гэты сертыфікат або ключ"

#: pkcs11/seahorse-pkcs11-properties.ui:34
msgid "Export the certificate"
msgstr "Экспартаваць сертыфікат"

#: pkcs11/seahorse-pkcs11-properties.ui:41
msgid "Request Certificate"
msgstr "Запыт сертыфіката"

#: pkcs11/seahorse-pkcs11-properties.ui:42
msgid "Create a certificate request file for this key"
msgstr "Стварыць файл запыту сертыфіката для гэтага ключа"

#: pkcs11/seahorse-pkcs11-request.ui:34
msgid "Create a certificate request file."
msgstr "Стварэнне файла запыту сертыфіката."

#: pkcs11/seahorse-pkcs11-request.ui:52
msgid "The common name (CN) placed in the certificate request."
msgstr "Агульная назва (CN) змешчаная ў запыце сертыфіката."

#: pkcs11/seahorse-pkcs11-request.ui:54
msgid "Name (CN):"
msgstr "Назва (CN):"

#: src/application.vala:38
msgid "Contributions:"
msgstr "Удзельнікі:"

#: src/application.vala:179
msgid "Seahorse Project Homepage"
msgstr "Старонка праекта Seahorse"

#: src/import-dialog.vala:30
msgid "Data to be imported"
msgstr "Даныя для імпартавання"

#. TODO: This should come from libgcr somehow
#: src/key-manager.vala:276
msgid "All key files"
msgstr "Усе файлы ключоў"

#: src/key-manager.vala:341
msgid "Dropped text"
msgstr "Перацягнуты тэкст"

#: src/key-manager.vala:369
msgid "Clipboard text"
msgstr "Тэкст з буфера абмену"

#: src/key-manager.vala:499
msgid "Couldn’t unlock keyring"
msgstr "Не ўдалося разблакіраваць вязку ключоў"

#: src/seahorse-change-passphrase.ui:43
msgid "New _Passphrase:"
msgstr "_Новая парольная фраза:"

#: src/seahorse-change-passphrase.ui:56
msgid "Confirm new passphrase"
msgstr "Пацвердзіце новую парольную фразу"

#: src/seahorse-change-passphrase.ui:73
msgid "Con_firm Passphrase:"
msgstr "Пац_вярджэнне парольнай фразы:"

#: src/seahorse-key-manager.ui:7
msgid "_Find remote keys…"
msgstr "_Пошук аддаленых ключоў…"

#: src/seahorse-key-manager.ui:12
msgid "_Sync and publish keys…"
msgstr "_Сінхранізаваць і апублікаваць ключы…"

#: src/seahorse-key-manager.ui:32
msgid "_About Passwords and Keys"
msgstr "_Пра паролі і ключы"

#: src/seahorse-key-manager.ui:40
msgid "Filter items:"
msgstr "Фільтр элементаў:"

#: src/seahorse-key-manager.ui:42
msgid "Show p_ersonal"
msgstr "Паказваць _асабістыя"

#: src/seahorse-key-manager.ui:47
msgid "Show _trusted"
msgstr "Паказваць _давераныя"

#: src/seahorse-key-manager.ui:52
msgid "Show an_y"
msgstr "Паказваць у_се"

#: src/seahorse-key-manager.ui:91
msgid "Secure Shell key"
msgstr "Ключ SSH"

#: src/seahorse-key-manager.ui:98
msgid "Used to access other computers"
msgstr "Выкарыстоўваецца для злучэння з іншымі камп'ютарамі"

#: src/seahorse-key-manager.ui:125
msgid "GPG key"
msgstr "Ключ GPG"

#: src/seahorse-key-manager.ui:132
msgid "Used to encrypt emails and files"
msgstr "Выкарыстоўваецца для шыфравання электронных лістоў і файлаў"

#: src/seahorse-key-manager.ui:159
msgid "Password keyring"
msgstr "Вязка ключоў для пароляў"

#: src/seahorse-key-manager.ui:166
msgid "Used to store application and network passwords"
msgstr "Выкарыстоўваецца для захавання пароляў праграм і сеткавых пароляў"

#: src/seahorse-key-manager.ui:200
msgid "Safely store a password or secret"
msgstr "Бяспечна захоўвае паролі або асабістыя даныя"

#: src/seahorse-key-manager.ui:234
msgid "Used to request a certificate"
msgstr "Выкарыстоўваецца для запыту сертыфіката"

#: src/seahorse-key-manager.ui:297
msgid "Add a new key or item"
msgstr "Дадаць новы ключ або элемент"

#: src/seahorse-key-manager.ui:402
msgid "Search for a key or password"
msgstr "Пошук ключа або паролю"

#: src/seahorse-key-manager.ui:515
msgid "This collection seems to be empty"
msgstr "Здаецца, што гэта калекцыя пустая"

#: src/seahorse-key-manager.ui:521
msgid "Add new items"
msgstr "Дадаць новыя элементы"

#: src/seahorse-key-manager.ui:536
msgid "Keyring is locked"
msgstr "Вязка ключоў заблакіраваная"

#. Translators: This is only relevant for "Password" items
#: src/seahorse-key-manager-widgets.ui:7
msgid "Copy secret"
msgstr "Скапіяваць асабістыя даныя"

#: src/seahorse-key-manager-widgets.ui:29
msgid "Configure Key for Secure Shell…"
msgstr "Наладзіць ключ для SSH…"

#: src/sidebar.vala:429
msgid "Couldn’t lock"
msgstr "Не ўдалося заблакіраваць"

#: ssh/backend.vala:28
msgid "Keys used to connect securely to other computers"
msgstr "Ключы для бяспечнага злучэння з іншымі камп'ютарамі"

#: ssh/deleter.vala:41 ssh/deleter.vala:46
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the secure shell key “%s”?"
msgstr "Сапраўды выдаліць ключ SSH «%s»?"

#: ssh/deleter.vala:51
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %u secure shell key?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete %u secure shell keys?"
msgstr[0] "Сапраўды выдаліць %u ключ SSH?"
msgstr[1] "Сапраўды выдаліць %u ключы SSH?"
msgstr[2] "Сапраўды выдаліць %u ключоў SSH?"

#: ssh/exporter.vala:52
msgid "Secret SSH keys"
msgstr "Сакрэтныя ключы SSH"

#: ssh/exporter.vala:56
msgid "Public SSH keys"
msgstr "Адкрытыя ключы SSH"

#: ssh/exporter.vala:87
msgid "SSH Key"
msgstr "Ключ SSH"

#: ssh/exporter.vala:125
msgid "No public key file is available for this key."
msgstr "Для гэтага ключа няма даступнага файла адкрытага ключа."

#: ssh/generate.vala:85
msgid "Creating Secure Shell Key"
msgstr "Стварэнне ключа SSH"

#: ssh/generate.vala:93
msgid "Couldn’t load newly generated Secure Shell key"
msgstr "Не ўдалося загрузіць згенераваны ключ SSH"

#: ssh/generate.vala:96
msgid "Couldn’t generate Secure Shell key"
msgstr "Не ўдалося згенераваць ключ SSH"

#: ssh/key-length-chooser.vala:92
msgid "1024 bits"
msgstr "1024 біты"

#: ssh/key-length-chooser.vala:96
msgid "256 bits"
msgstr "256 біт"

#: ssh/key-length-chooser.vala:100
msgid "Unknown key type!"
msgstr "Невядомы тып ключа!"

#: ssh/key-properties.vala:105
msgid "Couldn’t rename key."
msgstr "Не ўдалося перайменаваць ключ."

#: ssh/key-properties.vala:131
msgid "Couldn’t change authorization for key."
msgstr "Не ўдалося змяніць аўтарызацыю для ключа."

#: ssh/key-properties.vala:147
msgid "Couldn’t change passphrase for key."
msgstr "Не ўдалося змяніць парольную фразу для ключа."

#: ssh/key-properties.vala:171
msgid "Error deleting the SSH key."
msgstr "Не ўдалося выдаліць ключ SSH."

#: ssh/key.vala:52
msgid "Personal SSH key"
msgstr "Асабісты ключ SSH"

#: ssh/key.vala:52
msgid "SSH key"
msgstr "Ключ SSH"

#. No names when not even the fingerpint loaded
#: ssh/key.vala:122
msgid "(Unreadable Secure Shell Key)"
msgstr "(Нечытальны ключ SSH)"

#. No comment, but loaded
#: ssh/key.vala:125 ssh/key.vala:129
msgid "Secure Shell Key"
msgstr "Ключ SSH"

#: ssh/operation.vala:111
msgid "Remote Host Password"
msgstr "Пароль да аддаленага хоста"

#: ssh/operation.vala:154
msgid "Enter Key Passphrase"
msgstr "Увядзіце парольную фразу для ключа"

#: ssh/operation.vala:180
msgid "Passphrase for New Secure Shell Key"
msgstr "Парольная фраза для новага ключа SSH"

#. No filename specified, make one up
#. Add the comment to the output
#: ssh/operation.vala:213
#, c-format
msgid "Importing key: %s"
msgstr "Імпартаванне ключа: %s"

#: ssh/operation.vala:213
msgid "Importing key. Enter passphrase"
msgstr "Імпартаванне ключа. Увядзіце парольную фразу"

#: ssh/seahorse-ssh-askpass.c:78 ssh/seahorse-ssh-askpass.c:86
msgid "Enter your Secure Shell passphrase:"
msgstr "Увядзіце парольную фразу для SSH:"

#: ssh/seahorse-ssh-askpass.c:100
msgid "Old Key Passphrase"
msgstr "Старая парольная фраза ключа"

#: ssh/seahorse-ssh-askpass.c:101
#, c-format
msgid "Enter the old passphrase for: %s"
msgstr "Увядзіце старую парольную фразу для: %s"

#: ssh/seahorse-ssh-askpass.c:105 ssh/seahorse-ssh-askpass.c:110
msgid "New Key Passphrase"
msgstr "Новая парольная фраза ключа"

#: ssh/seahorse-ssh-askpass.c:106
#, c-format
msgid "Enter the new passphrase for: %s"
msgstr "Увядзіце новую парольную фразу для: %s"

#: ssh/seahorse-ssh-askpass.c:111
#, c-format
msgid "Enter the new passphrase again: %s"
msgstr "Увядзіце новую парольную фразу яшчэ раз: %s"

#: ssh/seahorse-ssh-generate.ui:7
msgid "New Secure Shell Key"
msgstr "Новы ключ SSH"

#: ssh/seahorse-ssh-generate.ui:38
msgid "A Secure Shell (SSH) key lets you connect securely to other computers."
msgstr "Ключ SSH дазваляе вам бяспечна злучацца з іншымі камп'ютарамі."

#: ssh/seahorse-ssh-generate.ui:94
msgid "Your email address, or a reminder of what this key is for."
msgstr ""
"Адрас вашай электроннай пошты або напамін пра тое, для чаго прызначаны гэты "
"ключ."

#: ssh/seahorse-ssh-generate.ui:132
msgid "ECDSA"
msgstr "ECDSA"

#: ssh/seahorse-ssh-generate.ui:133
msgid "ED25519"
msgstr "ED25519"

#: ssh/seahorse-ssh-generate.ui:178
msgid ""
"If there is a computer you want to use this key with, you can set up that "
"computer to recognize your new key."
msgstr ""
"Калі вы хочаце выкарыстоўваць гэты ключ з пэўным камп'ютарам, можаце "
"наладзіць яго, каб гэты камп'ютар распазнаваў ваш новы ключ."

#: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:11
msgid "SSH Key Properties"
msgstr "Уласцівасці ключа SSH"

#. Name of key, often a persons name
#: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:64
msgctxt "name-of-ssh-key"
msgid "Name"
msgstr "Назва"

#: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:131
msgid "Key Length"
msgstr "Даўжыня ключа"

#: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:237
msgid "Copy public key to clipboard"
msgstr "Скапіяваць адкрыты ключ у буфер абмену"

#: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:276
msgid "Remote access"
msgstr "Аддалены доступ"

#: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:277
msgid "Allows accessing this computer remotely"
msgstr "Дазволіць аддалены доступ да гэтага камп’ютара"

#: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:313
msgid "Change _Passphrase"
msgstr "Змяніць _парольную фразу"

#: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:328
msgid "_Delete SSH Key"
msgstr "_Выдаліць ключ SSH"

#: ssh/seahorse-ssh-upload.ui:5
msgid "Set Up Computer for SSH Connection"
msgstr "Наладзіць камп'ютар для злучэння праз SSH"

#: ssh/seahorse-ssh-upload.ui:32
msgid ""
"To use your Secure Shell key with another computer that uses SSH, you must "
"already have a login account on that computer."
msgstr ""
"Каб выкарыстоўваць свой ключ SSH на іншым камп'ютары з SSH, вы павінны мець "
"на тым камп'ютары ўліковы запіс для ўваходу."

#: ssh/seahorse-ssh-upload.ui:48
msgid "_Server address:"
msgstr "_Адрас сервера:"

#: ssh/seahorse-ssh-upload.ui:77
msgid "eg: fileserver.example.com:port"
msgstr "напрыклад: fileserver.example.com:порт"

#: ssh/seahorse-ssh-upload.ui:93
msgid "_Login name:"
msgstr "І_мя для ўваходу:"

#: ssh/seahorse-ssh-upload.ui:129
msgid "Set Up"
msgstr "Наладзіць"

#: ssh/source.vala:46
msgid "OpenSSH keys"
msgstr "Ключы OpenSSH"

#: ssh/source.vala:51
#, c-format
msgid "OpenSSH: %s"
msgstr "OpenSSH: %s"

#: ssh/source.vala:55
#, c-format
msgid "openssh://%s"
msgstr "openssh://%s"

#: ssh/source.vala:250
msgid "No private key file is available for this key."
msgstr "Для гэтага ключа няма даступнага файла прыватнага ключа."

#: ssh/upload.vala:67
msgid "Couldn’t configure Secure Shell keys on remote computer."
msgstr "Не ўдалося наладзіць ключы SSH на аддаленым камп'ютары."

#: ssh/upload.vala:71
msgid "Configuring Secure Shell Keys…"
msgstr "Канфігураванне ключоў SSH…"

#. #-#-#-#-#  xfce4-time-out-plugin_1.2.0+ds-2_be.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. Hours:minutes:seconds
#: panel-plugin/time-out-countdown.c:412
#, c-format
msgid "%02d:%02d:%02d"
msgstr "%02d:%02d:%02d"

#. #-#-#-#-#  xfce4-time-out-plugin_1.2.0+ds-2_be.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. Hours:minutes
#. Minutes:seconds
#: panel-plugin/time-out-countdown.c:417 panel-plugin/time-out-countdown.c:425
#, c-format
msgid "%02d:%02d"
msgstr "%02d:%02d"

#: data/gtk/add_attribute_dialog.ui:5
msgid "Add Attribute"
msgstr "Дадаць атрыбут"

#: data/gtk/add_attribute_dialog.ui:49
msgid "Sensitive"
msgstr "Патрабуе абароны"

#: data/gtk/add_attribute_dialog.ui:50
msgid "Contains sensitive data."
msgstr "Змяшчае канфідэнцыяльныя даныя."

#. Dialog title which informs the user about unsaved changes.
#: data/gtk/attachment_warning_dialog.ui:4
msgid "Safety Info"
msgstr "Інфармацыя пра бяспеку"

#: data/gtk/attachment_warning_dialog.ui:10 settings/session-editor.c:204
msgid "_Proceed"
msgstr "_Працягнуць"

#: data/gtk/attribute_entry_row.ui:8
#: gsecrets/widgets/protected_attribute_entry_row.py:28
msgid "Copy Attribute"
msgstr "Скапіяваць атрыбут"

#: data/gtk/attribute_entry_row.ui:19
#: gsecrets/widgets/protected_attribute_entry_row.py:34
msgid "Remove Attribute"
msgstr "Выдаліць атрыбут"

#: data/gtk/browsing_panel.ui:23
msgid "Add elements with the ➕ button"
msgstr "Дадайце элементы з дапамогай кнопкі ➕"

#: data/gtk/browsing_panel.ui:24
msgid "Empty Group"
msgstr "Пустая група"

#. Headerbar subtitle in keepass safe creation routine.
#. NOTE: Filechooser title for creating a new keepass safe kdbx file
#: data/gtk/create_database.ui:11 gsecrets/widgets/window.py:238
msgid "Create Safe"
msgstr "Стварыць сейф"

#: data/gtk/create_database.ui:84 data/gtk/unlock_database.ui:59
msgid "Additional Credentials"
msgstr "Дадатковыя ўліковыя даныя"

#: data/gtk/create_database.ui:115
msgid "Safe Successfully Created"
msgstr "Сейф створаны"

#: data/gtk/create_database.ui:118
msgid "_Open Safe"
msgstr "_Адкрыць сейф"

#. "Secrets" is the application name, do not translate
#: data/gtk/create_database.ui:151 data/gtk/locked_headerbar.ui:46
#: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:111
msgid "_About Secrets"
msgstr "_Аб праграме"

#: data/gtk/credentials_group.ui:32 data/gtk/database_settings_dialog.ui:31
#: gsecrets/create_database.py:40
msgid "Generate New Password"
msgstr "Згенераваць новы пароль"

#: data/gtk/database_settings_dialog.ui:5
msgid "Safe Settings"
msgstr "Налады сейфа"

#: data/gtk/database_settings_dialog.ui:46
msgid "Confirm New Password"
msgstr "Пацвердзіць новы пароль"

#: data/gtk/database_settings_dialog.ui:60
msgid "New Additional Credentials"
msgstr "Новыя дадатковыя ўліковыя даныя"

#: data/gtk/database_settings_dialog.ui:116
msgid "Default User"
msgstr "Прадвызначаны карыстальнік"

#. KeePass is a proper noun
#: data/gtk/database_settings_dialog.ui:148
msgid "KeePass Version"
msgstr "Версія KeePass"

#: data/gtk/database_settings_dialog.ui:165
msgid "Encryption Algorithm"
msgstr "Алгарытм шыфравання"

#: data/gtk/database_settings_dialog.ui:186
msgid "Number of Entries"
msgstr "Колькасць запісаў"

#: data/gtk/database_settings_dialog.ui:195
msgid "Number of Groups"
msgstr "Колькасць груп"

#: data/gtk/entry_page.ui:55
msgid "Entry Menu"
msgstr "Меню запісу"

#: data/gtk/entry_page.ui:75
msgid "U_RL"
msgstr "URL-_адрас"

#: data/gtk/entry_page.ui:109
msgid "One-Time Password"
msgstr "Аднаразовы пароль"

#: data/gtk/entry_page.ui:121
msgid "Remaining Time"
msgstr "Засталося часу"

#. OTP is a proper name
#: data/gtk/entry_page.ui:149
msgid "Could not Generate OTP Token"
msgstr "Не ўдалося згенераваць токен OTP"

#: data/gtk/entry_page.ui:161 data/gtk/group_page.ui:38
msgid "Edit in a Window"
msgstr "Змяніць у акне"

#: data/gtk/entry_page.ui:308
msgid "_Save in History"
msgstr "_Захаваць у гісторыі"

#: data/gtk/entry_page.ui:312
msgid "Show _History"
msgstr "Паказаць _гісторыю"

#: data/gtk/entry_row.ui:38
msgid "Select Entry"
msgstr "Выберыце запіс"

#: data/gtk/entry_row.ui:82
msgid "Copy One-Time Password"
msgstr "Скапіяваць аднаразовы пароль"

#: data/gtk/entry_row.ui:93
msgid "Copy Username"
msgstr "Скапіяваць імя карыстальніка"

#: data/gtk/entry_row.ui:103
msgid "Copy Password"
msgstr "Скапіяваць пароль"

#: data/gtk/expiration_date_row.ui:8 gsecrets/widgets/expiration_date_row.py:82
msgid "Expiration Date not Set"
msgstr "Не зададзена дата заканчэння тэрміну дзеяння"

#: data/gtk/expiration_date_row.ui:22
msgid "Edit Expiration Date"
msgstr "Змяніць дату заканчэння тэрміну дзеяння"

#: data/gtk/expiration_date_row.ui:30
msgid "Remove Expiration Date"
msgstr "Выдаліць дату заканчэння тэрміну дзеяння"

#: data/gtk/expiration_date_row.ui:63
msgid "_Set Expiration Date"
msgstr "Задаць _тэрмін дзеяння"

#: data/gtk/group_page.ui:14
msgid "Group Menu"
msgstr "Меню групы"

#: data/gtk/group_row.ui:38
msgid "Select Group"
msgstr "Выбраць групу"

#: data/gtk/help-overlay.ui:11
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Application"
msgstr "Праграма"

#: data/gtk/help-overlay.ui:14
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Create Safe"
msgstr "Стварыць сейф"

#: data/gtk/help-overlay.ui:20
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Go Back"
msgstr "Назад"

#: data/gtk/help-overlay.ui:26
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Open Safe"
msgstr "Адкрыць сейф"

#: data/gtk/help-overlay.ui:44
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Close Window"
msgstr "Закрыць акно"

#: data/gtk/help-overlay.ui:50
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "New Window"
msgstr "Новае акно"

#: data/gtk/help-overlay.ui:56
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Quit"
msgstr "Выйсці"

#: data/gtk/help-overlay.ui:64
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Safe"
msgstr "Сейф"

#: data/gtk/help-overlay.ui:67
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Lock Safe"
msgstr "Заблакіраваць сейф"

#: data/gtk/help-overlay.ui:73
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Save Safe"
msgstr "Захаваць сейф"

#: data/gtk/help-overlay.ui:79
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Open Search"
msgstr "Адкрыць пошук"

#: data/gtk/help-overlay.ui:85
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Create Entry"
msgstr "Стварыць запіс"

#: data/gtk/help-overlay.ui:91
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Create Group"
msgstr "Стварыць групу"

#: data/gtk/help-overlay.ui:99
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Entry"
msgstr "Запіс"

#: data/gtk/help-overlay.ui:102
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Copy Password"
msgstr "Скапіяваць пароль"

#: data/gtk/help-overlay.ui:108
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Copy Address"
msgstr "Скапіяваць адрас"

#: data/gtk/help-overlay.ui:114
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Copy Username"
msgstr "Скапіяваць імя карыстальніка"

#: data/gtk/help-overlay.ui:120
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Copy One-Time Password"
msgstr "Скапіяваць аднаразовы пароль"

#: data/gtk/help-overlay.ui:126
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Show History"
msgstr "Паказаць гісторыю"

#: data/gtk/help-overlay.ui:132
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Save in History"
msgstr "Захаваць у гісторыі"

#: data/gtk/history_window.ui:8
msgid "Password History"
msgstr "Гісторыя пароляў"

#. _Discard all the changes which the user have made to his keepass safe
#: data/gtk/save_dialog.ui:10 gsecrets/widgets/quit_conflict_dialog.py:24
#: gsecrets/widgets/window.py:419
msgid "_Quit Without Saving"
msgstr "_Выйсці без захавання"

#. _Cancel exiting the program
#: data/gtk/save_dialog.ui:11 gsecrets/widgets/window.py:420
msgid "_Don't Quit"
msgstr "_Не выходзіць"

#. _Save all the changes which the user have made to his keepass safe
#: data/gtk/save_dialog.ui:12
msgid "_Save and Quit"
msgstr "_Захаваць і выйсці"

#: data/gtk/settings_dialog.ui:15
msgid "Reopen last opened safe."
msgstr "Пераадкрыць апошні адкрыты файл."

#. Quick Unlock means it only can unlock the safe if the safe was unlocked once.
#: data/gtk/settings_dialog.ui:42
msgid "Enable Fingerprint Unlock"
msgstr "Уключыць разблакіраванне адбіткам пальца"

#. Quick Unlock means it only can unlock the safe if the safe was unlocked once.
#: data/gtk/settings_dialog.ui:43
msgid "Use the fingerprint reader to quickly unlock the safe."
msgstr ""
"Выкарыстоўваць чытальнік адбіткаў пальцаў для хуткага разблакіравання сейфа."

# складаны (састаўны) ключ, каб не блытацца са знэчэннем просты-складаны, прыйдзецца рабіць састаўны
#. A composite key is a authentication method where the user needs both password and keyfile for unlocking his safe
#: data/gtk/settings_dialog.ui:55
msgid "Remember last used composite key."
msgstr "Запамінаць апошні выкарыстаны кампазітны ключ."

#: data/gtk/settings_dialog.ui:70
msgid "Password Generation"
msgstr "Генерацыя пароля"

#: data/gtk/settings_dialog.ui:112
msgid "_Special Characters"
msgstr "Увод спецыяльных знакаў"

#: data/gtk/settings_dialog.ui:179
msgid "Clear Clipboard"
msgstr "Ачысціць буфер абмену"

#: data/gtk/settings_dialog.ui:180
msgid "Clear clipboard after X seconds."
msgstr "Ачысціць буфер праз X секунд."

#: data/gtk/settings_dialog.ui:195
msgid "Clear the recently opened safes list."
msgstr "Ачысціць спіс нядаўна адкрытых сейфаў."

#: data/gtk/unlock_database.ui:20
msgid "Unlock Safe"
msgstr "Разблакіраваць сейф"

#: data/gtk/unlock_database.ui:38
msgid "Fingerprint Unlock available"
msgstr "Даступна разблакіраванне адбіткам пальца"

#: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:64
msgid "So_rting"
msgstr "_Сартаванне"

#. This is an alphabetical order for entries
#: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:66
msgid "_A-Z"
msgstr "_А-Я"

#. This is an alphabetical order for entries
#: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:71
msgid "_Z-A"
msgstr "_Я-А"

#: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:76
msgid "_Newest First"
msgstr "Спачатку _навейшыя"

#: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:81
msgid "_Oldest First"
msgstr "Спачатку _старэйшыя"

#: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:97
msgid "Sa_fe Settings"
msgstr "Налады _сейфа"

#: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:119
msgid "New _Entry"
msgstr "_Новы запіс"

#: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:123
msgid "New _Group"
msgstr "Новая _група"

#. The subtitle of the umbrella sentence in the first start screen. This is a sentence which gives the user a starting point what he can do if he opens the application for the first time.
#: data/gtk/welcome_page.ui:12
msgid "Create or import a new Keepass safe"
msgstr "Стварыць або імпартаваць новы сейф Keepass"

#: data/org.gnome.World.Secrets.desktop.in.in:5
msgid "A password manager for GNOME"
msgstr "Менеджар пароль для GNOME"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.World.Secrets.desktop.in.in:14
msgid "keepass;encrypt;secure;"
msgstr "keepass;encrypt;secure;шыфраванне;бяспека;"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:27
msgid "Lock database after X minutes"
msgstr "Блакіраваць базу даных праз Х хвілін"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:32
msgid "Clear clipboard after X seconds"
msgstr "Ачышчаць буфер абмену праз X секунд"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:33
msgid "After copying the password clear the clipboard for security reasons."
msgstr "Дзеля бяспекі ачышчаць буфер абмену пасля капіявання пароля."

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:38
msgid "Remember the window size."
msgstr "Запамінаць памер акна."

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:42
msgid "Last opened databases"
msgstr "Апошнія адкрытыя базы даных"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:43
msgid "A list of the last opened databases."
msgstr "Спіс апошніх адкрытых баз даных."

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:47
msgid "Last opened database"
msgstr "Апошняя адкрытая база даных"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:48
msgid "Path to the last opened database."
msgstr "Шлях да апошняй адкрытай базы даных."

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:52
msgid "Remember composite key"
msgstr "Запамінаць кампазітны ключ"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:53
msgid "Remember last used composite key for database unlocking."
msgstr ""
"Запамінаць апошні выкарыстаны кампазітны ключ для разблакіравання базы даных."

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:62
msgid "Remember unlock method"
msgstr "Запамінаць спосаб разблакіравання"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:117
msgid "Enable Fingerprint Quick Unlock"
msgstr "Уключыць хуткае разблакіраванне адбіткам пальца"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:118
msgid "Use the fingerprint reader to quick unlock a locked safe."
msgstr ""
"Выкарыстоўваць чытальнік адбіткаў пальцаў для хуткага разблакіравання сейфа."

#: data/org.gnome.World.Secrets.metainfo.xml.in.in:10
msgid "Manage your passwords"
msgstr "Кіраванне паролямі"

#: data/org.gnome.World.Secrets.metainfo.xml.in.in:384
msgid "Password management"
msgstr "Кіраванне паролямі"

#: data/org.gnome.World.Secrets.metainfo.xml.in.in:388
msgid "Safe unlocking"
msgstr "Разблакіраванне сейфа"

#: data/org.gnome.World.Secrets.metainfo.xml.in.in:392
msgid "Safe creation"
msgstr "Стварэнне сейфа"

#: src/main.c:633
msgid "Enable debug logging"
msgstr "Уключыць журнал адладкі"

#: gsecrets/entry_page.py:340 gsecrets/widgets/credentials_group.py:103
msgid "Saved in history"
msgstr "Захавана ў гісторыі"

#: gsecrets/entry_page.py:364 gsecrets/entry_page.py:499
msgid "Address copied"
msgstr "Адрас скапіяваны"

#: gsecrets/entry_page.py:373 gsecrets/entry_page.py:428
msgid "One-time password copied"
msgstr "Аднаразовы пароль скапіяваны"

#: gsecrets/entry_page.py:406 ../src/sj-main.c:470
msgid "Could not open URL"
msgstr "Не ўдалося адкрыць URL-адрас"

#: gsecrets/entry_page.py:416
msgid "The address is not valid"
msgstr "Адрас несапраўдны"

#: gsecrets/entry_row.py:171
msgid "One-Time Password copied"
msgstr "Аднаразовы пароль скапіяваны"

#: gsecrets/provider/pkcs11_provider.py:99
msgid "No Smartcard"
msgstr "Няма смарт-карты"

#: gsecrets/provider/pkcs11_provider.py:261
msgid "Failed to unlock Smartcard"
msgstr "Не здалося разблакіраваць смарт-карту"

#: gsecrets/provider/pkcs11_provider.py:269
msgid "Use a smartcard"
msgstr "Выкарыстоўваць смарт-карту"

#: gsecrets/provider/pkcs11_provider.py:323
msgid "Refresh Certificate List"
msgstr "Абнавіць спіс сертыфікатаў"

#: gsecrets/provider/yubikey_provider.py:36
msgid "No Key"
msgstr "Няма ключа"

#: gsecrets/provider/yubikey_provider.py:143
#: gsecrets/provider/yubikey_provider.py:205
msgid "YubiKey"
msgstr "YubiKey"

#: gsecrets/provider/yubikey_provider.py:144
msgid "Select key"
msgstr "Выбраць ключ"

#. This shouldn't happen
#. TODO Set the body of the message based on the error kind.
#: gsecrets/save_dialog.py:32 gsecrets/save_dialog.py:39
#: gsecrets/unlocked_database.py:248 gsecrets/unlocked_database.py:536
#: gsecrets/widgets/window.py:418
msgid "Could not save Safe"
msgstr "Не ўдалося захаваць сейф"

#: gsecrets/selection_manager.py:155
msgid "Move completed"
msgstr "Перамяшчэнне завершана"

#: gsecrets/unlock_database.py:239
msgid "Failed to unlock Safe"
msgstr "Не ўдалося разблакіраваць сейф"

#: gsecrets/unlocked_database.py:251
msgid "Safe saved"
msgstr "Сейф захаваны"

#. pylint: disable=consider-using-f-string
#: gsecrets/unlocked_database.py:301
msgid "Element deleted"
msgid_plural "{} Elements deleted"
msgstr[0] "Выдалены {} элемент"
msgstr[1] "Выдалена {} элементы"
msgstr[2] "Выдалена {} элементаў"

#: gsecrets/unlocked_database.py:306
msgid "Deletion completed"
msgstr "Выдаленне выканана"

#: gsecrets/unlocked_database.py:334
msgid "Attribute deleted"
msgstr "Атрыбут выдалены"

#. TRANSLATORS e.g. "21 Selected". What is selected is an 'Item'.
#: gsecrets/unlocked_database.py:701
msgid "{} Selected"
msgid_plural "{} Selected"
msgstr[0] "Выбрана {}"
msgstr[1] "Выбрана {}"
msgstr[2] "Выбрана {}"

#: gsecrets/widgets/attribute_entry_row.py:43
#: gsecrets/widgets/protected_attribute_entry_row.py:60
msgid "Attribute copied"
msgstr "Атрыбут скапіяваны"

#: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:175
#: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:179
msgid "Could not apply changes"
msgstr "Не ўдалося ўжыць змены"

#. Still executes the finally block
#: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:182
msgid "Changes Applied"
msgstr "Змены ўжытыя"

#: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:236
msgid "Could not change credentials"
msgstr "Не ўдалося змяніць уліковыя даныя"

#. NOTE: AES is a proper name
#: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:320
msgid "AES 256-bit"
msgstr "AES 256-біт"

#. NOTE: ChaCha20 is a proper name
#: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:323
msgid "ChaCha20 256-bit"
msgstr "ChaCha20 256-біт"

#. NOTE: Twofish is a proper name
#: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:326
msgid "Twofish 256-bit"
msgstr "Twofish 256-біт"

#. NOTE: Argon2 is a proper name
#: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:334
msgid "Argon2"
msgstr "Argon2"

#. NOTE: Argon2id is a proper name
#: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:337
msgid "Argon2id"
msgstr "Argon2id"

#. NOTE: AES-KDF is a proper name
#: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:340
msgid "AES-KDF"
msgstr "AES-KDF"

#: gsecrets/widgets/quit_conflict_dialog.py:20
msgid "Save and Quit"
msgstr "Захаваць і выйсці"

#: gsecrets/widgets/quit_conflict_dialog.py:21
msgid "Back up, Save, and Quit"
msgstr "Рэзерв. копія, захаваць і выйсці"

#: gsecrets/widgets/quit_conflict_dialog.py:22
msgid "Don't Quit"
msgstr "Не выходзіць"

#. TRANSLATORS backup and save current safe.
#: gsecrets/widgets/saving_conflict_dialog.py:33
msgid "_Back up and Save"
msgstr "Стварыць _рэзерв. копію і захаваць"

#: gsecrets/widgets/saving_conflict_dialog.py:45
msgid "Save Backup"
msgstr "Захаваць рэзерв. копію"

#: gsecrets/widgets/saving_conflict_dialog.py:55
msgid "Could not backup safe"
msgstr "Не ўдалося стварыць рэзервовую копію сейфа"

#: gsecrets/widgets/window.py:151
msgid "Any file type"
msgstr "Любы тып файла"

#: gsecrets/widgets/window.py:158
msgid "Select Safe"
msgstr "Выберыце сейф"

#: gsecrets/widgets/window.py:208
msgid "Safe is already open"
msgstr "Сейф ужо адкрыты"

#: gsecrets/widgets/window.py:262
msgid "Cannot create Safe: Safe is already open"
msgstr "Немагчыма стварыць сейф: сейф ужо адкрыты"

#: gsecrets/widgets/window.py:305 gsecrets/widgets/window.py:318
msgid "Could not create new Safe"
msgstr "Не ўдалося стварыць новы сейф"

#: gsecrets/widgets/window.py:395
msgid "Could not save safe"
msgstr "Не ўдалося захаваць сейф"

#: data/freedesktop.org.xml.in:83
msgid "Atari 2600 ROM"
msgstr "Atari 2600 ROM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:88
msgid "Atari 7800 ROM"
msgstr "Atari 7800 ROM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:96
msgid "Atari Lynx ROM"
msgstr "Atari Lynx ROM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:104
msgid "ATK inset"
msgstr "устаўка ATK"

#: data/freedesktop.org.xml.in:111
msgid "Electronic book document"
msgstr "электроннай кніга"

#: data/freedesktop.org.xml.in:125
msgid "Kindle book document"
msgstr "дакумент кнігі Kindle"

#: data/freedesktop.org.xml.in:132
msgid "Adobe Illustrator document"
msgstr "дакумент Adobe Illustrator"

#: data/freedesktop.org.xml.in:145
msgid "Mathematica Notebook file"
msgstr "файл Mathematica Notebook"

#: data/freedesktop.org.xml.in:169
msgid "Mailbox file"
msgstr "файл паштовай скрынкі"

#: data/freedesktop.org.xml.in:178 data/freedesktop.org.xml.in:187
msgid "Metalink file"
msgstr "файл Metalink"

#: data/freedesktop.org.xml.in:199
msgid "Partially downloaded file"
msgstr "часткова спампаваны файл"

#: data/freedesktop.org.xml.in:213
msgid "WWF document"
msgstr "дакумент WWF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:248
msgid "Microsoft Windows theme pack"
msgstr "пакет тэмы Microsoft Windows"

#: data/freedesktop.org.xml.in:254
msgid "AmazonMP3 download file"
msgstr "файл спампоўвання AmazonMP3"

#: data/freedesktop.org.xml.in:258
msgid "GSM 06.10 audio"
msgstr "аўдыя GSM 06.10"

#: data/freedesktop.org.xml.in:264
msgid "iRiver playlist"
msgstr "плэй-ліст iRiver"

#: data/freedesktop.org.xml.in:271
msgid "PGP/MIME-encrypted message header"
msgstr "загаловак паведамлення з шыфраваннем PGP/MIME"

#: data/freedesktop.org.xml.in:300
msgid "Detached OpenPGP signature"
msgstr "адлучаны подпіс OpenPGP"

#: data/freedesktop.org.xml.in:311
msgid "PKCS#7 file"
msgstr "файл PKCS#7"

#: data/freedesktop.org.xml.in:319
msgid "Detached S/MIME signature"
msgstr "адлучаны подпіс S/MIME"

#: data/freedesktop.org.xml.in:327
msgid "PKCS#8 private key"
msgstr "закрыты ключ PKCS#8"

#: data/freedesktop.org.xml.in:333
msgid "PKCS#8 private key (encrypted)"
msgstr "закрыты ключ PKCS#8 (зашыфраваны)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:339
msgid "PKCS#10 certification request"
msgstr "запыт сертыфікацыі PKCS#10"

#: data/freedesktop.org.xml.in:346
msgid "X.509 certificate"
msgstr "сертыфікат X.509"

#: data/freedesktop.org.xml.in:354
msgid "Certificate revocation list"
msgstr "спіс адкліканых сертыфікатаў"

#: data/freedesktop.org.xml.in:361
msgid "PkiPath certification path"
msgstr "шлях сертыфікацыі PkiPath"

#: data/freedesktop.org.xml.in:375
msgid "Plucker document"
msgstr "дакумент Plucker"

#: data/freedesktop.org.xml.in:382
msgid "RAML document"
msgstr "дакумент RAML"

#: data/freedesktop.org.xml.in:392
msgid "RELAX NG XML schema"
msgstr "XML-схема RELAX NG"

#: data/freedesktop.org.xml.in:401
msgid "RTF document"
msgstr "дакумент RTF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:413
msgid "Sieve mail filter script"
msgstr "скрыпт паштовага фільтра Sieve"

#: data/freedesktop.org.xml.in:419
msgid "SMIL document"
msgstr "дакумент SMIL"

#: data/freedesktop.org.xml.in:437
msgid "WPL playlist"
msgstr "плэй-ліст WPL"

#: data/freedesktop.org.xml.in:447
msgid "SQLite2 database"
msgstr "база даных SQLite2"

#: data/freedesktop.org.xml.in:454
msgid "SQLite3 database"
msgstr "база даных SQLite3"

#: data/freedesktop.org.xml.in:462
msgid "Apple System Profiler"
msgstr "Apple System Profiler"

#: data/freedesktop.org.xml.in:473
msgid "GEDCOM family history"
msgstr "гісторыя сям'і GEDCOM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:487
msgid "Flash video"
msgstr "відэа Flash"

#: data/freedesktop.org.xml.in:498
msgid "JavaFX video"
msgstr "відэа JavaFX"

#. translators: a record is in this context a description of a board game
#. that has been played, and that can be played back again:
#. http://www.red-bean.com/sgf/
#: data/freedesktop.org.xml.in:510
msgid "SGF record"
msgstr "запіс SGF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:522
msgid "Godot Engine project"
msgstr "праект Godot Engine"

#: data/freedesktop.org.xml.in:527
msgid "Godot Engine resource"
msgstr "рэсурс Godot Engine"

#: data/freedesktop.org.xml.in:535
msgid "Godot Engine scene"
msgstr "сцэна Godot Engine"

#: data/freedesktop.org.xml.in:544
msgid "Godot Engine shader"
msgstr "шэйдар Godot Engine"

#: data/freedesktop.org.xml.in:549
msgid "GDScript script"
msgstr "скрыпт GDScript"

#: data/freedesktop.org.xml.in:566
msgid "XLIFF translation file"
msgstr "файл перакладу XLIFF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:580
msgid "TOML document"
msgstr "дакумент TOML"

#: data/freedesktop.org.xml.in:588
msgid "YAML document"
msgstr "дакумент YAML"

#: data/freedesktop.org.xml.in:618
msgid "HPGL file"
msgstr "файл HPGL"

#: data/freedesktop.org.xml.in:625
msgid "PCL file"
msgstr "файл PCL"

#: data/freedesktop.org.xml.in:657
msgid "Lotus Word Pro document"
msgstr "дакумент Lotus Word Pro"

#: data/freedesktop.org.xml.in:665
msgid "LMDB database"
msgstr "база даных LMDB"

#: data/freedesktop.org.xml.in:676
msgid "JET database"
msgstr "база даных JET"

#: data/freedesktop.org.xml.in:692
msgid "Microsoft Cabinet archive"
msgstr "архіў Microsoft Cabinet"

#: data/freedesktop.org.xml.in:701 data/freedesktop.org.xml.in:732
msgid "Excel spreadsheet"
msgstr "электронная табліца Excel"

#: data/freedesktop.org.xml.in:720
msgid "Excel add-in"
msgstr "надбудова Excel"

#: data/freedesktop.org.xml.in:726
msgid "Excel 2007 binary spreadsheet"
msgstr "двайковая электронная табліца Excel 2007"

#: data/freedesktop.org.xml.in:738
msgid "Excel spreadsheet template"
msgstr "шаблон электроннай табліцы Excel"

#: data/freedesktop.org.xml.in:744 data/freedesktop.org.xml.in:761
#: data/freedesktop.org.xml.in:773
msgid "PowerPoint presentation"
msgstr "прэзентацыя PowerPoint"

#: data/freedesktop.org.xml.in:756
msgid "PowerPoint add-in"
msgstr "надбудова PowerPoint"

#: data/freedesktop.org.xml.in:767
msgid "PowerPoint slide"
msgstr "слайд PowerPoint"

#: data/freedesktop.org.xml.in:779
msgid "PowerPoint presentation template"
msgstr "шаблон прэзентацыі PowerPoint"

#: data/freedesktop.org.xml.in:785 data/freedesktop.org.xml.in:803
msgid "Office Open XML Visio drawing"
msgstr "рысунак Office Open XML Visio"

#: data/freedesktop.org.xml.in:791 data/freedesktop.org.xml.in:809
msgid "Office Open XML Visio template"
msgstr "шаблон Office Open XML Visio"

#: data/freedesktop.org.xml.in:797 data/freedesktop.org.xml.in:815
msgid "Office Open XML Visio stencil"
msgstr "трафарэт Office Open XML Visio"

#: data/freedesktop.org.xml.in:821 data/freedesktop.org.xml.in:869
msgid "Word document"
msgstr "дакумент Word"

#: data/freedesktop.org.xml.in:827
msgid "Word document template"
msgstr "шаблон дакумента Word"

#: data/freedesktop.org.xml.in:833
msgid "OpenXPS document"
msgstr "дакумент OpenXPS"

#: data/freedesktop.org.xml.in:841
msgid "XPS document"
msgstr "дакумент XPS"

#: data/freedesktop.org.xml.in:850
msgid "Microsoft Works document"
msgstr "дакумент Microsoft Works"

#: data/freedesktop.org.xml.in:860
msgid "Microsoft Visio document"
msgstr "дакумент Microsoft Visio"

#: data/freedesktop.org.xml.in:889
msgid "Word template"
msgstr "шаблон Word"

#: data/freedesktop.org.xml.in:895
msgid "GML document"
msgstr "дакумент GML"

#: data/freedesktop.org.xml.in:903
msgid "GNUnet search file"
msgstr "файл пошуку GNUnet"

#: data/freedesktop.org.xml.in:910
msgid "TNEF message"
msgstr "паведамленне TNEF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:943
msgid "StarMail email"
msgstr "Email StarMail"

#: data/freedesktop.org.xml.in:947
msgid "StarMath formula"
msgstr "формула StarMath"

#: data/freedesktop.org.xml.in:963
msgid "LibreOffice Calc spreadsheet"
msgstr "электронная табліца LibreOffice Calc"

#: data/freedesktop.org.xml.in:976
msgid "LibreOffice Calc template"
msgstr "шаблон LibreOffice Calc"

#: data/freedesktop.org.xml.in:989
msgid "LibreOffice Draw drawing"
msgstr "рысунак LibreOffice Draw"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1002
msgid "LibreOffice Draw template"
msgstr "шаблон LibreOffice Draw"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1015
msgid "LibreOffice Impress presentation"
msgstr "прэзентацыя LibreOffice Impress"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1028
msgid "LibreOffice Impress template"
msgstr "шаблон LibreOffice Impress"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1041
msgid "LibreOffice Math formula"
msgstr "формула LibreOffice Math"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1054
msgid "LibreOffice Writer document"
msgstr "дакумент LibreOffice Writer"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1067
msgid "LibreOffice Writer global document"
msgstr "глабальны дакумент LibreOffice Writer"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1080
msgid "LibreOffice Writer template"
msgstr "шаблон LibreOffice Writer"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1093
msgid "ODT document"
msgstr "дакумент ODT"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1108
msgid "ODT document (Flat XML)"
msgstr "дакумент ODT (плоскі XML)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1116
msgid "ODT template"
msgstr "шаблон ODT"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1131
msgid "OTH template"
msgstr "шаблон OTH"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1146
msgid "ODM document"
msgstr "дакумент ODM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1161
msgid "ODG drawing"
msgstr "рысунак ODG"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1176
msgid "ODG drawing (Flat XML)"
msgstr "рысунак ODG (плоскі XML)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1184
msgid "ODG template"
msgstr "шаблон ODG"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1199
msgid "ODP presentation"
msgstr "прэзентацыя ODP"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1214
msgid "ODP presentation (Flat XML)"
msgstr "прэзентацыя ODP (плоскі XML)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1222
msgid "ODP template"
msgstr "шаблон ODP"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1237
msgid "ODS spreadsheet"
msgstr "электронная табліца ODS"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1252
msgid "ODS spreadsheet (Flat XML)"
msgstr "электронная табліца ODS (плоскі XML)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1260
msgid "ODS template"
msgstr "шаблон ODS"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1275
msgid "ODC chart"
msgstr "дыяграма ODC"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1290
msgid "ODC template"
msgstr "шаблон ODC"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1305
msgid "ODF formula"
msgstr "формула ODF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1320
msgid "ODF template"
msgstr "шаблон ODF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1335
msgid "ODB database"
msgstr "база даных ODB"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1351
msgid "ODI image"
msgstr "выява ODI"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1366
msgid "OpenOffice.org extension"
msgstr "пашырэнне OpenOffice.org"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1372
msgid "Android package"
msgstr "пакет Android"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1377
msgid "SIS package"
msgstr "пакет SIS"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1387
msgid "SISX package"
msgstr "пакет SISX"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1397
msgid "Network packet capture"
msgstr "захопленыя сеткавыя пакеты"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1425
msgid "YouTube media archive"
msgstr "архіў мультымедыя YouTube"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1435
msgid "SPSS portable data file"
msgstr "файл пераносу даных SPSS"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1444
msgid "SPSS data file"
msgstr "файл даных SPSS"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1456
msgid "XBEL bookmarks"
msgstr "закладкі XBEL"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1467
msgid "7-zip archive"
msgstr "архіў 7-zip"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1490
msgid "CD image cuesheet"
msgstr "табліца разметкі вобраза CD"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1496
msgid "Lotus AmiPro document"
msgstr "дакумент Lotus AmiPro"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1501
msgid "AportisDoc document"
msgstr "дакумент AportisDoc"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1522
msgid "Applix Spreadsheets spreadsheet"
msgstr "электронная табліца Applix Spreadsheets"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1533
msgid "Applix Words document"
msgstr "дакумент Applix Words"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1555
msgid "AR archive"
msgstr "архіў AR"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1575
msgid "Electron Archive (ASAR)"
msgstr "архіў Electron (ASAR)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1586
msgid "ASP page"
msgstr "старонка ASP"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1594
msgid "AWK script"
msgstr "скрыпт AWK"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1613
msgid "BCPIO archive"
msgstr "архіў BCPIO"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1627
msgid "Blender scene"
msgstr "сцэна Blender"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1658
msgid "Bzip2 archive"
msgstr "архіў bzip2"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1677
msgid "Bzip3 archive"
msgstr "архіў bzip3"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1685
msgid "Tar archive (bzip3-compressed)"
msgstr "архіў tar (сцісканне bzip3)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1704
msgid "Comic book archive (rar container)"
msgstr "архіў comic book (кантэйнер rar)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1711
msgid "Comic book archive (7z container)"
msgstr "архіў comic book (кантэйнер 7z)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1717
msgid "Comic book archive (tar container)"
msgstr "архіў comic book (кантэйнер tar)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1723
msgid "Comic book archive (zip container)"
msgstr "архіў comic book (кантэйнер zip)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1730
msgid "Lrzip archive"
msgstr "архіў Lrzip"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1740
msgid "Tar archive (lrzip-compressed)"
msgstr "архіў tar (сцісканне lrzip)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1747
msgid "Apple disk image"
msgstr "вобраз дыска Apple"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1751
msgid "Raw disk image"
msgstr "неапрацаваны вобраз дыска"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1757
msgid "Floppy disk image"
msgstr "вобраз гнуткага дыска"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1765
msgid "Raw disk image (XZ-compressed)"
msgstr "неапрацаваны вобраз дыска (сцісканне XZ)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1771
msgid "Raw CD image"
msgstr "Неапрацаваны вобраз CD"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1781
msgid "Compressed CD image"
msgstr "сціснуты вобраз CD"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1789 data/freedesktop.org.xml.in:8059
msgid "AppImage application bundle"
msgstr "пакет праграмы AppImage"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1805
msgid "CD Table Of Contents"
msgstr "табліца змесціва CD"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1820
msgid "GD-ROM image cuesheet"
msgstr "табліца разметкі вобраза GD-ROM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1830
msgid "Padus DiscJuggler CD image"
msgstr "вобраз CD Padus DiscJuggler"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1835
msgid "PGN chess game notation"
msgstr "запіс шахматнай партыі PGN"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1847
msgid "CHM document"
msgstr "дакумент CHM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1858
msgid "UNIX-compressed file"
msgstr "файл сціснуты UNIX"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1866
msgid "Tar archive (gzip-compressed)"
msgstr "архіў tar (сцісканне gzip)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1873
msgid "Program crash data"
msgstr "даныя пра збой праграмы"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1903
msgid "CPIO archive (gzip-compressed)"
msgstr "архіў CPIO (сцісканне gzip)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1929
msgid "Xbase document"
msgstr "дакумент Xbase"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1938
msgid "ECMAScript program"
msgstr "праграма ECMAScript"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1945
msgid "MAME compressed hard disk image"
msgstr "сціснуты вобраз цвёрдага дыска MAME"

#. Translate this to Mega-CD if the console was known as such in your locale
#. Should be Mega-CD in all but en_US, Mexico, Canada and Brazil:
#. https://en.wikipedia.org/wiki/Sega_CD
#: data/freedesktop.org.xml.in:1955
msgid "Sega CD disc image"
msgstr "вобраз CD-дыска Sega"

#. Translate this to Kids Computer Pico if the console was known as such in
#. your locale
#. Should be Sega Pico in all but Japan:
#. https://en.wikipedia.org/wiki/Sega_Pico
#: data/freedesktop.org.xml.in:1971
msgid "Sega Pico ROM"
msgstr "Sega Pico ROM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1979
msgid "Sega Saturn disc image"
msgstr "вобраз дыска Sega Saturn"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1988
msgid "Dreamcast disc image"
msgstr "вобраз дыска Dreamcast"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1996
msgid "Nintendo DS ROM"
msgstr "Nintendo DS ROM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2001
msgid "Nintendo 3DS ROM"
msgstr "Nintendo 3DS ROM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2010
msgid "Nintendo 3DS Executable"
msgstr "выконвальны файл Nintendo 3DS"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2018
msgid "PC Engine ROM"
msgstr "PC Engine ROM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2023
msgid "Wii disc image"
msgstr "вобраз дыска Wii"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2036
msgid "WiiWare bundle"
msgstr "пакет WiiWare"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2046
msgid "GameCube disc image"
msgstr "вобраз дыска GameCube"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2055
msgid "Thomson Mémo7 cartridge"
msgstr "картрыдж Thomson Mémo7"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2060
msgid "Thomson cassette"
msgstr "касета Thomson"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2065
msgid "HFE floppy disk image"
msgstr "вобраз гнуткага дыска HFE"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2076
msgid "SAP Thomson floppy disk image"
msgstr "вобраз гнуткага дыска SAP Thomson"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2100
msgid "Qt Designer interface document"
msgstr "дакумент інтэрфейсу Qt Designer"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2110
msgid "Kaitai Struct definition file"
msgstr "файл азначэння Kaitai Struct"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2115
msgid "Qt Markup Language file"
msgstr "файл Qt Markup Language"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2131
msgid "Desktop entry"
msgstr "запіс desktop"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2146
msgid "FictionBook document"
msgstr "дакумент FictionBook"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2156
msgid "Compressed FictionBook document"
msgstr "сціснуты дакумент FictionBook"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2177
msgid "Dia shape"
msgstr "фігура Dia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2187
msgid "TeX DVI document"
msgstr "дакумент TeX DVI"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2201
msgid "Egon Animator animation"
msgstr "анімацыя Egon Animator"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2223
msgid "FLTK Fluid file"
msgstr "файл FLTK Fluid"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2234
msgid "WOFF font"
msgstr "шрыфт WOFF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2245
msgid "WOFF2 font"
msgstr "шрыфт WOFF 2"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2255
msgid "PostScript type-1 font"
msgstr "шрыфт PostScript type-1"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2317
msgid "Linux PSF console font (gzip-compressed)"
msgstr "шрыфт кансолі PSF для Linux (сцісканне gzip)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2364
msgid "TDPFR font"
msgstr "шрыфт TDPFR"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2404
msgid "Font collection"
msgstr "калекцыя шрыфтоў"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2409
msgid "TrueType XML font"
msgstr "шрыфт TrueType XML"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2425
msgid "Adobe FrameMaker document"
msgstr "дакумент Adobe FrameMaker"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2451
msgid "Game Boy Color ROM"
msgstr "Game Boy Color ROM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2462
msgid "Game Boy Advance ROM"
msgstr "Game Boy Advance ROM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2468
msgid "Virtual Boy ROM"
msgstr "Virtual Boy ROM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2473
msgid "GDBM database"
msgstr "база даных GDBM"

#. Translate this to Super 32X, Mega Drive 32X or Mega 32X if the system was
#. known as such in your locale
#. Should be Super 32X in Japan, Mega Drive 32X in PAL region and Mega 32X in
#. Brazil: https://en.wikipedia.org/wiki/32X
#: data/freedesktop.org.xml.in:2501
msgid "Genesis 32X ROM"
msgstr "Genesis 32X ROM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2510
msgid "Translated messages (machine-readable)"
msgstr "перакладзеныя паведамленні (для чытання камп'ютарам)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2519
msgid "GTK+ Builder interface document"
msgstr "дакумент інтэрфейсу GTK+ Builder"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2537
msgid "GnuCash financial data"
msgstr "фінансавыя даныя GnuCash"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2553
msgid "Gnuplot document"
msgstr "дакумент Gnuplot"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2561
msgid "Graphite scientific graph"
msgstr "навуковы граф Graphite"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2566
msgid "GTKtalog catalog"
msgstr "каталог GTKtalog"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2573
msgid "TeX DVI document (gzip-compressed)"
msgstr "дакумент TeX DVI (сцісканне gzip)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2579
msgid "Gzip archive"
msgstr "архіў gzip"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2588
msgid "PDF document (gzip-compressed)"
msgstr "дакумент PDF (сцісканне gzip)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2594
msgid "PostScript document (gzip-compressed)"
msgstr "дакумент PostScript (сцісканне gzip)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2615
msgid "IFF file"
msgstr "файл IFF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2623
msgid "iPod firmware"
msgstr "убудаванае ПЗ iPod"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2629
msgid "Java archive"
msgstr "архіў Java"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2637
msgid "Java class"
msgstr "клас Java"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2649
msgid "Groovy source code"
msgstr "зыходны код Groovy"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2658
msgid "Gradle script"
msgstr "скрыпт Gradle"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2663
msgid "JNLP file"
msgstr "файл JNLP"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2674
msgid "Java keystore"
msgstr "сховішча ключоў Java"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2683
msgid "Java JCE keystore"
msgstr "сховішча ключоў Java JCE"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2692
msgid "Pack200 Java archive"
msgstr "архіў Pack200 Java"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2700
msgid "JavaScript program"
msgstr "праграма JavaScript"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2733
msgid "JSON document"
msgstr "дакумент JSON"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2749
msgid "JRD document"
msgstr "дакумент JRD"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2757
msgid "JSON patch"
msgstr "патч JSON"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2765
msgid "JSON-LD document"
msgstr "дакумент JSON-LD"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2773
msgid "JSON schema"
msgstr "схема JSON"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2784
msgid "Jupyter notebook document"
msgstr "дакумент Jupyter notebook"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2795
msgid "CoffeeScript document"
msgstr "дакумент CoffeeScript"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2801
msgid "JBuilder project"
msgstr "праект JBuilder"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2807
msgid "Karbon14 drawing"
msgstr "рысунак Karbon14"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2824
msgid "KChart chart"
msgstr "графік KChart"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2841
msgid "Kexi settings"
msgstr "налады Kexi"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2845
msgid "Kexi shortcut"
msgstr "ярлык Kexi"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2849 data/freedesktop.org.xml.in:2854
msgid "Kexi database file"
msgstr "база даных Kexi"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2861
msgid "KFormula formula"
msgstr "формула KFormula"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2878
msgid "KIllustrator drawing"
msgstr "рысунак KIllustrator"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2890
msgid "Kivio flowchart"
msgstr "блок-схема Kivio"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2907
msgid "Kontour drawing"
msgstr "рысунак Kontour"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2924
msgid "KPovModeler scene"
msgstr "сцэна KPovModeler"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2947
msgid "Krita document"
msgstr "дакумент Krita"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2985
msgid "KSpread spreadsheet (encrypted)"
msgstr "электронная табліца KSpread (зашыфравана)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2992
msgid "KSysV init package"
msgstr "пакет ініцыялізацыі KSysV"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3001
msgid "Kugar document"
msgstr "дакумент Kugar"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3024
msgid "KWord document (encrypted)"
msgstr "дакумент KWord (зашыфраваны)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3052
msgid "LHZ archive"
msgstr "архіў LHZ"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3057
msgid "Message catalog"
msgstr "каталог паведамленняў"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3078
msgid "LZ4 archive"
msgstr "архіў LZ4"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3087
msgid "Tar archive (LZ4-compressed)"
msgstr "архіў tar (сцісканне LZ4)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3093
msgid "Lzip archive"
msgstr "архіў Lzip"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3101
msgid "Tar archive (lzip-compressed)"
msgstr "архіў tar (сцісканне lzip)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3107
msgid "PDF document (lzip-compressed)"
msgstr "дакумент PDF (сцісканне lzip)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3113
msgid "LZMA archive"
msgstr "архіў LZMA"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3120
msgid "Tar archive (LZMA-compressed)"
msgstr "архіў tar (сцісканне LZMA)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3127
msgid "LZO archive"
msgstr "архіў LZO"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3137
msgid "Qpress archive"
msgstr "архіў Qpress"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3145
msgid "XAR archive"
msgstr "архіў XAR"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3157
msgid "Zlib archive"
msgstr "архіў Zlib"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3168
msgid "Macintosh MacBinary file"
msgstr "файл Macintosh MacBinary"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3175
msgid "Matroska stream"
msgstr "плынь Matroska"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3194
msgid "Matroska 3D video"
msgstr "відэа Matroska 3D"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3199
msgid "Matroska audio"
msgstr "аўдыя Matroska"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3204
msgid "WebM video"
msgstr "відэа WebM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3218
msgid "WebM audio"
msgstr "аўдыя WebM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3222
msgid "MHTML web archive"
msgstr "вэб-архіў MHTML"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3230
msgid "MXF video"
msgstr "відэа MXF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3240
msgid "OCL file"
msgstr "файл OCL"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3247
msgid "COBOL source code"
msgstr "зыходны код COBOL"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3255
msgid "Mobipocket e-book"
msgstr "электронная кніга Mobipocket"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3269
msgid "Adobe FrameMaker MIF document"
msgstr "дакумент Adobe FrameMaker MIF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3273
msgid "Mozilla bookmarks"
msgstr "закладкі Mozilla"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3282
msgid "DOS/Windows executable"
msgstr "выконвальны файл DOS/Windows"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3298
msgid "DOS/Windows batch file"
msgstr "выконвальны файл DOS/Windows"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3324
msgid "Internet shortcut"
msgstr "ярлык інтэрнэту"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3336
msgid "WRI document"
msgstr "дакумент WRI"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3346
msgid "M4 macro"
msgstr "макрас M4"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3375
msgid "Neo-Geo Pocket ROM"
msgstr "Neo-Geo Pocket ROM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3386
msgid "Neo-Geo Pocket Color ROM"
msgstr "Neo-Geo Pocket Color ROM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3406
msgid "Unidata NetCDF document"
msgstr "дакумент Unidata NetCDF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3414
msgid "NewzBin usenet index"
msgstr "індэкс usenet NewzBin"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3440
msgid "Annodex exchange format"
msgstr "фармат абмену Annodex"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3453
msgid "Annodex video"
msgstr "відэа Annodex"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3466
msgid "Annodex audio"
msgstr "аўдыя Annodex"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3479
msgid "Ogg multimedia file"
msgstr "мультымедыйны файл Ogg"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3499
msgid "Ogg video"
msgstr "відэа Ogg"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3509
msgid "Ogg Vorbis audio"
msgstr "аўдыя Ogg Vorbis"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3522
msgid "Ogg FLAC audio"
msgstr "аўдыя Ogg FLAC"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3537
msgid "Opus audio"
msgstr "аўдыя Opus"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3547
msgid "Ogg Speex audio"
msgstr "аўдыя Ogg Speex"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3559
msgid "Speex audio"
msgstr "аўдыя Speex"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3566
msgid "Ogg Theora video"
msgstr "відэа Ogg Theora"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3577
msgid "OGM video"
msgstr "відэа OGM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3590
msgid "OLE2 compound document storage"
msgstr "сховішча складаных дакументаў OLE2"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3598
msgid "Microsoft Windows Thumbnail Cache"
msgstr "пакет тэмы Microsoft Windows"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3610
msgid "Microsoft Publisher document"
msgstr "дакумент Microsoft Publisher"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3615
msgid "Windows Installer package"
msgstr "пакет Windows Installer"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3654
msgid "GNU Oleo spreadsheet"
msgstr "электронная табліца GNU Oleo"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3662
msgid "PAK archive"
msgstr "архіў PAK"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3675
msgid "Parchive archive"
msgstr "архіў Parchive"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3686
msgid "PEF executable"
msgstr "выконвальны файл PEF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3737
msgid "PKCS#7 certificate bundle"
msgstr "пакет сертыфікатаў PKCS#7"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3744
msgid "PKCS#12 certificate bundle"
msgstr "пакет сертыфікатаў PKCS#12"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3752
msgid "PlanPerfect spreadsheet"
msgstr "электронная табліца PlanPerfect"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3757
msgid "Pocket Word document"
msgstr "дакумент Pocket Word"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3771
msgid "Pathetic Writer document"
msgstr "дакумент Pathetic Writer"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3776
msgid "Python bytecode"
msgstr "байт-код Python"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3784
msgid "QtiPlot document"
msgstr "дакумент QtiPlot"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3794
msgid "Quattro Pro spreadsheet"
msgstr "электронная табліца Quattro Pro"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3801
msgid "QuickTime playlist"
msgstr "плэй-ліст QuickTime"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3833
msgid "DAR archive"
msgstr "архіў DAR"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3843
msgid "Alzip archive"
msgstr "архіў Alzip"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3851
msgid "Rejected patch"
msgstr "адхілены патч"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3867
msgid "Source RPM package"
msgstr "пакет RPM з зыходным кодам"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3874
msgid "Ruby script"
msgstr "скрыпт Ruby"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3885
msgid "Markaby script"
msgstr "скрыпт Markaby"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3891
msgid "Crystal source code"
msgstr "зыходны код Crystal"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3897
msgid "Julia source code"
msgstr "зыходны код Julia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3902
msgid "Rust source code"
msgstr "зыходны код Rust"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3907
msgid "SC/Xspread spreadsheet"
msgstr "электронная табліца SC/Xspread"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3919
msgid "Libtool shared library"
msgstr "агульная бібліятэка libtool"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3956
msgid "Fish shell script"
msgstr "скрыпт Fish shell"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3967
msgid "Nu shell script"
msgstr "скрыпт Nu shell"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3978
msgid "Shockwave Flash file"
msgstr "файл Shockwave Flash"

#. translators: "Shorten" is the name of an audio codec
#: data/freedesktop.org.xml.in:3991
msgid "Shorten audio"
msgstr "аўдыя Shorten"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4000
msgid "Siag spreadsheet"
msgstr "электронная табліца Siag"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4005
msgid "Skencil document"
msgstr "дакумент Skencil"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4017
msgid "SG-1000 ROM"
msgstr "SG-1000 ROM"

#. Translate this to "Master System/Mark III" if the console was known as such
#. in your locale (probably only in Japan)
#: data/freedesktop.org.xml.in:4023
msgid "Master System ROM"
msgstr "Master System ROM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4035
msgid "Game Gear ROM"
msgstr "Game Gear ROM"

#. Translate this as Super Famicom (in Far East Asia) or Super Nintendo (in
#. Europe) if the console was known as such in your locale
#: data/freedesktop.org.xml.in:4049
msgid "Super NES ROM"
msgstr "Super Nintendo ROM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4056
msgid "StuffIt archive"
msgstr "архіў StuffIt"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4067
msgid "StuffIt X archive"
msgstr "архіў StuffIt X"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4076
msgid "SubRip subtitles"
msgstr "субцітры SubRip"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4099
msgid "SAMI subtitles"
msgstr "субцітры SAMI"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4111
msgid "MicroDVD subtitles"
msgstr "субцітры MicroDVD"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4139
msgid "SSA subtitles"
msgstr "субцітры SSA"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4151
msgid "SubViewer subtitles"
msgstr "субцітры SubViewer"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4159
msgid "iMelody ringtone"
msgstr "мелодыя выкліку iMelody"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4170
msgid "SMAF audio"
msgstr "аўдыя SMAF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4182
msgid "MRML playlist"
msgstr "плэй-ліст MRML"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4193
msgid "XMF audio"
msgstr "аўдыя XMF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4203
msgid "Mobile XMF audio"
msgstr "аўдыя MXMF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4218
msgid "SV4 CPIO archive (with CRC)"
msgstr "архіў SV4 CPIO (z CRC)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4235
msgid "Tar archive (compressed)"
msgstr "архіў tar (сціснуты)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4242
msgid "Generic font file"
msgstr "файл тыповага шрыфту"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4247
msgid "Packed font file"
msgstr "запакаваны файл шрыфту"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4252
msgid "TGIF document"
msgstr "дакумент TGIF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4304
msgid "Tar archive (LZO-compressed)"
msgstr "архіў tar (сцісканне LZO)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4311
msgid "XZ archive"
msgstr "архіў XZ"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4319
msgid "Tar archive (XZ-compressed)"
msgstr "архіў tar (сцісканне XZ)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4326
msgid "Zpaq Archive"
msgstr "архіў Zpaq"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4334
msgid "Zstandard archive"
msgstr "архіў Zstandard"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4342
msgid "Tar archive (Zstandard-compressed)"
msgstr "архіў tar (сцісканне Zstandard)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4349
msgid "PDF document (XZ-compressed)"
msgstr "дакумент PDF (сцісканне XZ)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4366
msgid "WordPerfect/Drawperfect image"
msgstr "выява WordPerfect/Drawperfect"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4371
msgid "Bandai WonderSwan ROM"
msgstr "Bandai WonderSwan ROM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4376
msgid "Bandai WonderSwan Color ROM"
msgstr "Bandai WonderSwan Color ROM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4381
msgid "DER/PEM/Netscape-encoded X.509 certificate"
msgstr "сертыфікат X.509, закадаваны праз DER/PEM/Netscape"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4393
msgid "Empty document"
msgstr "пусты дакумент"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4404
msgid "XHTML page"
msgstr "старонка XHTML"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4433
msgid "WIM disk image"
msgstr "вобраз дыска WIM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4450
msgid "DTS audio"
msgstr "аўдыя DTS"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4463
msgid "DTS-HD audio"
msgstr "аўдыя DTS-HD"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4476
msgid "AMR audio"
msgstr "аўдыя AMR"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4487
msgid "AMR-WB audio"
msgstr "аўдыя AMR-WB"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4498
msgid "ULAW (Sun) audio"
msgstr "аўдыя ULAW (Sun)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4514
msgid "PCM audio"
msgstr "аўдыя PCM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4546
msgid "AIFF/Amiga/Mac audio"
msgstr "аўдыя AIFF/Amiga/Mac"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4558
msgid "Monkey's audio"
msgstr "аўдыя Monkey's"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4565
msgid "Audible.Com audio"
msgstr "аўдыя Audible.Com"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4574 data/freedesktop.org.xml.in:4581
msgid "Audible Enhanced audio"
msgstr "аўдыя Audible Enhanced"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4588
msgid "DSDIFF audio"
msgstr "аўдыя DSDIFF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4601
msgid "DSF audio"
msgstr "аўдыя DSF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4636
msgid "TAK audio"
msgstr "аўдыя TAK"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4645
msgid "WavPack audio"
msgstr "аўдыя WavPack"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4653
msgid "WavPack audio correction file"
msgstr "файл аўдыякарэкцыі WavPack"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4672
msgid "Compressed Tracker audio"
msgstr "сціснутае аўдыя Tracker"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4679
msgid "AAC audio"
msgstr "аўдыя AAC"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4692
msgid "USAC audio"
msgstr "аўдыя USAC"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4709
msgid "MPEG-4 ringtone"
msgstr "мелодыя выкліку MPEG-4"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4731
msgid "MPEG-4 audio book"
msgstr "аўдыякніга MPEG-4"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4740
msgid "3GPP multimedia file"
msgstr "мультымедыйны файл 3GPP"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4763
msgid "3GPP2 multimedia file"
msgstr "мультымедыйны файл 3GPP2"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4775
msgid "Amiga SoundTracker audio"
msgstr "аўдыя Amiga SoundTracker"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4840
msgid "MP2 audio"
msgstr "аўдыя MP2"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4863 data/freedesktop.org.xml.in:4878
msgid "Media playlist"
msgstr "плэй-ліст мультымедыя"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4890
msgid "Microsoft ASX playlist"
msgstr "плэй-ліст Microsoft ASX"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4907
msgid "PSF audio"
msgstr "аўдыя PSF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4916
msgid "MiniPSF audio"
msgstr "аўдыя MiniPSF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4923
msgid "PSFlib audio library"
msgstr "аўдыябібліятэка PSFlib"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4936
msgid "Musepack audio"
msgstr "аўдыя Musepack"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4953
msgid "RealMedia playlist"
msgstr "плэй-ліст RealMedia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4957
msgid "RealVideo document"
msgstr "дакумент RealVideo"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4963
msgid "RealMedia document"
msgstr "дакумент RealMedia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4977
msgid "RealPix document"
msgstr "дакумент RealPix"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4981
msgid "RealText document"
msgstr "дакумент RealText"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4989
msgid "RIFF container"
msgstr "кантэйнер RIFF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5003
msgid "MP3 ShoutCast playlist"
msgstr "плэй-ліст MP3 ShoutCast"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5027
msgid "WAV audio"
msgstr "аўдыя WAV"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5038
msgid "FastTracker II instrument"
msgstr "інструмент FastTracker II"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5052
msgid "TrueAudio audio"
msgstr "аўдыя TrueAudio"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5060
msgid "Windows BMP image"
msgstr "выява Windows BMP"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5075
msgid "WBMP image"
msgstr "выява WBMP"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5087
msgid "CCITT G3 fax image"
msgstr "выява факса CCITT G3"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5103
msgid "HEIF image"
msgstr "выява HEIF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5140
msgid "MJPEG video stream"
msgstr "плынь відэа MJPEG"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5148
msgid "JPEG-2000 codestream"
msgstr "плынь кода JPEG-2000"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5157
msgid "JPEG-2000 JP2 image"
msgstr "выява JPEG-2000 JP2"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5170
msgid "JPEG-2000 JPX image"
msgstr "выява JPEG-2000 JPX"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5180
msgid "JPEG-2000 JPM image"
msgstr "выява JPEG-2000 JPM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5190
msgid "JPEG-2000 MJ2 video"
msgstr "відэа JPEG-2000 MJ2"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5200
msgid "JPEG XL image"
msgstr "выява JPEG XL"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5208
msgid "OpenRaster image"
msgstr "выява OpenRaster"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5220
msgid "DirectDraw surface"
msgstr "паверхня DirectDraw"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5227
msgid "X11 cursor"
msgstr "курсор X11"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5233
msgid "EXR image"
msgstr "выява EXR"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5240
msgid "Macintosh Quickdraw/PICT drawing"
msgstr "рысунак Macintosh Quickdraw/PICT"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5265
msgid "UFRaw ID image"
msgstr "выява UFRaw ID"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5273
msgid "Digital raw image"
msgstr "неапрацаваная лічбавая выява"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5276
msgid "Adobe DNG negative"
msgstr "Adobe DNG Negative"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5286
msgid "Canon CRW raw image"
msgstr "неапрацаваная выява Canon CRW"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5297
msgid "Canon CR2 raw image"
msgstr "неапрацаваная выява Canon CR2"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5305
msgid "Canon CR3 raw image"
msgstr "неапрацаваная выява Canon CR3"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5312
msgid "Fuji RAF raw image"
msgstr "неапрацаваная выява Fuji RAF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5322
msgid "Kodak DCR raw image"
msgstr "неапрацаваная выява Kodak DCR"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5330
msgid "Kodak K25 raw image"
msgstr "неапрацаваная выява Kodak K25"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5338
msgid "Kodak KDC raw image"
msgstr "неапрацаваная выява Kodak KDC"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5349
msgid "Minolta MRW raw image"
msgstr "неапрацаваная выява Minolta MRW"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5359
msgid "Nikon NEF raw image"
msgstr "неапрацаваная выява Nikon NEF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5367
msgid "Nikon NRW raw image"
msgstr "неапрацаваная выява Nikon NRW"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5373
msgid "Olympus ORF raw image"
msgstr "неапрацаваная выява Olympus ORF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5388 data/freedesktop.org.xml.in:5398
msgid "Panasonic raw image"
msgstr "неапрацаваная выява Panasonic"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5408
msgid "Pentax PEF raw image"
msgstr "неапрацаваная выява Pentax PEF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5416
msgid "Sigma X3F raw image"
msgstr "неапрацаваная выява Sigma X3F"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5430
msgid "Sony SRF raw image"
msgstr "неапрацаваная выява Sony SRF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5438
msgid "Sony SR2 raw image"
msgstr "неапрацаваная выява Sony SR2"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5446
msgid "Sony ARW raw image"
msgstr "неапрацаваная выява Sony ARW"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5463
msgid "Animated PNG image"
msgstr "анімаваная выява PNG"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5477
msgid "RLE bitmap image"
msgstr "растравая выява RLE"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5483
msgid "SVG image"
msgstr "выява SVG"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5501
msgid "Compressed SVG image"
msgstr "сціснутая выява SVG"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5520
msgid "Multi-page TIFF image"
msgstr "шматстаронкавая выява TIFF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5530
msgid "DXF vector image"
msgstr "вектарная выява DXF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5538
msgid "MDI image"
msgstr "выява MDI"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5547
msgid "JPEG XR image"
msgstr "выява JPEG XR"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5559
msgid "WebP image"
msgstr "выява WebP"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5575
msgid "Applix Graphics image"
msgstr "выява Applix Graphics"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5595
msgid "Compressed GIMP image"
msgstr "сціснутая выява GIMP"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5600
msgid "DICOM image"
msgstr "выява DICOM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5611
msgid "DocBook document"
msgstr "дакумент DocBook"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5626
msgid "DIB image"
msgstr "выява DIB"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5649
msgid "DjVu document"
msgstr "дакумент DjVu"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5664
msgid "DPX image"
msgstr "выява DPX"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5672
msgid "EPS image"
msgstr "выява EPS"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5690
msgid "FITS document"
msgstr "дакумент FITS"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5703
msgid "FPX image"
msgstr "выява FPX"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5711
msgid "EPS image (gzip-compressed)"
msgstr "выява EPS (сцісканне gzip)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5718
msgid "Windows icon"
msgstr "значок Windows"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5733
msgid "MacOS X icon"
msgstr "значок MacOS X"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5754
msgid "JNG image"
msgstr "выява JNG"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5769
msgid "MacPaint Bitmap image"
msgstr "растравая выява MacPaint"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5773
msgid "Office drawing"
msgstr "рысунак Office"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5777
msgid "NIFF image"
msgstr "выява NIFF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5785
msgid "PCX image"
msgstr "выява PCX"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5800
msgid "PCD image"
msgstr "выява PCD"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5876
msgid "Photoshop image"
msgstr "выява Photoshop"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5893
msgid "SGI image"
msgstr "выява SGI"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5897
msgid "Sun raster image"
msgstr "выява Sun raster"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5904
msgid "TGA image"
msgstr "выява TGA"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5936
msgid "Windows cursor"
msgstr "курсор Windows"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5945
msgid "Windows animated cursor"
msgstr "анімаваны курсор Windows"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5954
msgid "EMF image"
msgstr "выява EMF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5972
msgid "WMF image"
msgstr "выява WMF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5996
msgid "XBM image"
msgstr "выява XBM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6002
msgid "GIMP image"
msgstr "выява GIMP"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6010
msgid "GIMP brush"
msgstr "пэндзаль GIMP"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6017
msgid "GIMP brush pipe"
msgstr "самаробны пэндзаль GIMP"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6021
msgid "GIMP pattern"
msgstr "узор GIMP"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6028
msgid "XFig image"
msgstr "выява XFig"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6088
msgid "Usenet news message"
msgstr "навіна Usenet"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6103
msgid "Email message"
msgstr "электронны ліст"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6128
msgid "IGES document"
msgstr "дакумент IGES"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6141 data/freedesktop.org.xml.in:6151
msgid "glTF model"
msgstr "мадэль glTF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6172
msgid "OBJ 3D model"
msgstr "мадэль OBJ 3D"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6182
msgid "OBJ 3D model material library"
msgstr "бібліятэка матэрыялаў мадэлі OBJ 3D"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6204
msgid "Compound documents"
msgstr "складаныя дакументы"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6216
msgid "Stream of data (server push)"
msgstr "плынь даных (ад сервера)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6219
msgid "VCS/ICS calendar"
msgstr "каляндар VCS/ICS"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6233
msgid "CSS stylesheet"
msgstr "табліца стыляў CSS"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6240
msgid "Electronic business card"
msgstr "электронная візітная картка"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6254
msgid "Turtle document"
msgstr "дакумент Turtle"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6259
msgid "txt2tags document"
msgstr "дакумент txt2tags"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6273
msgid "SystemVerilog header"
msgstr "загаловак SystemVerilog"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6278
msgid "SystemVerilog source code"
msgstr "зыходны код SystemVerilog"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6283
msgid "VHDL source code"
msgstr "зыходны код VHDL"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6309
msgid "RDF file"
msgstr "файл RDF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6320
msgid "ReStructuredText document"
msgstr "дакумент reStructuredText"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6325
msgid "OWL XML file"
msgstr "файл OWL XML"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6345
msgid "RSS summary"
msgstr "зводка RSS"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6358
msgid "Atom syndication feed"
msgstr "канал сіндыкацыі Atom"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6368
msgid "OPML syndication feed"
msgstr "канал сіндыкацыі OPML"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6388
msgid "Spreadsheet interchange document"
msgstr "дакумент для абмену электроннымі табліцамі"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6397
msgid "TSV document"
msgstr "дакумент TSV"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6404
msgid "Graphviz DOT graph"
msgstr "граф Graphviz DOT"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6417
msgid "JAD document"
msgstr "дакумент JAD"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6427
msgid "WML document"
msgstr "дакумент WML"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6434
msgid "WMLScript program"
msgstr "праграма WMLScript"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6439
msgid "WarpScript source code"
msgstr "зыходны код WarpScript"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6444
msgid "ACE archive"
msgstr "архіў ACE"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6452
msgid "Ada source code"
msgstr "зыходны код Ada"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6458
msgid "Author list"
msgstr "спіс аўтараў"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6463
msgid "BibTeX document"
msgstr "дакумент BibTeX"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6471
msgid "Blueprint source code"
msgstr "зыходны код Blueprint"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6476
msgid "C++ header"
msgstr "загаловачны файл C++"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6494
msgid "ChangeLog document"
msgstr "дакумент zafiksavanych źmienaŭ ChangeLog"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6499
msgid "C header"
msgstr "загаловачны файл C"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6504
msgid "CMake source code"
msgstr "зыходны код CMake"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6510
msgid "Common Lisp source code"
msgstr "зыходны код Common Lisp"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6518
msgid "CSV document"
msgstr "дакумент CSV"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6527
msgid "CSV Schema document"
msgstr "дакумент CSV Schema"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6534
msgid "License terms"
msgstr "умовы карыстання"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6539
msgid "Author credits"
msgstr "звесткі пра аўтараў"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6555
msgid "C# source code"
msgstr "зыходны код C#"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6560
msgid "Vala source code"
msgstr "зыходны код Vala"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6566
msgid "OOC source code"
msgstr "зыходны код OOC"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6587
msgid "D source code"
msgstr "зыходны код D"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6593
msgid "DTD file"
msgstr "файл DTD"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6602
msgid "Eiffel source code"
msgstr "зыходны код Eiffel"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6617
msgid "Elixir source code"
msgstr "зыходны код Elixir"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6623
msgid "Erlang source code"
msgstr "зыходны код Erlang"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6636
msgid "Genie source code"
msgstr "зыходны код Genie"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6642
msgid "Translation file"
msgstr "файл перакладу"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6649
msgid "Translation template"
msgstr "шаблон перакладу"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6658
msgid "Gherkin document"
msgstr "дакумент Gherkin"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6663
msgid "HTML document"
msgstr "дакумент HTML"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6701
msgid "Web application cache file"
msgstr "файл кэша вэб-праграмы"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6714
msgid "Google Video Pointer shortcut"
msgstr "ярлык Google Video Pointer"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6736
msgid "Installation instructions"
msgstr "інструкцыі для ўсталявання"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6746
msgid "LDIF address book"
msgstr "адрасная кніга LDIF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6757
msgid "Lilypond music sheet"
msgstr "нотны запіс Lilypond"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6762
msgid "LHS source code"
msgstr "зыходны код LHS"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6769
msgid "Application log"
msgstr "журнал праграмы"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6774
msgid "Makefile build file"
msgstr "файл зборкі Makefile"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6787
msgid "Markdown document"
msgstr "дакумент Markdown"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6796
msgid "Qt MOC file"
msgstr "файл Qt MOC"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6803
msgid "Windows Registry extract"
msgstr "элемент рэгістру Windows"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6813
msgid "MOF file"
msgstr "файл MOF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6820
msgid "Mup musical composition document"
msgstr "дакумент музычнай кампазіцыі Mup"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6829
msgid "Objective-C source code"
msgstr "зыходны код Objective-C"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6837
msgid "Objective-C++ source code"
msgstr "зыходны код Objective-C++"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6843
msgid "OCaml source code"
msgstr "зыходны код OCaml"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6849
msgid "OpenCL source code"
msgstr "зыходны код OpenCL"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6856
msgid "MATLAB file"
msgstr "файл MATLAB"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6868
msgid "Meson source code"
msgstr "зыходны код Meson"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6874
msgid "Modelica model"
msgstr "мадэль Modelica"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6900
msgid "Differences between files"
msgstr "адрозненні паміж файламі"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6919
msgid "Dart source code"
msgstr "зыходны код Dart"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6925
msgid "Nim source code"
msgstr "зыходны код Nim"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6930
msgid "Nimscript source code"
msgstr "зыходны код Nimscript"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6936
msgid "Go source code"
msgstr "зыходны код Go"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6941
msgid "SCons configuration file"
msgstr "файл канфігурацыі SCons"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6948
msgid "Python 3 script"
msgstr "скрыпт Python 3"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6968
msgid "Python script"
msgstr "скрыпт Python"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6988
msgid "SageMath script"
msgstr "скрыпт SageMath"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6993
msgid "Lua script"
msgstr "скрыпт Lua"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7010
msgid "NFO document"
msgstr "дакумент NFO"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7024
msgid "RPM spec file"
msgstr "файл спецыфікацыі RPM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7035
msgid "Sass CSS pre-processor file"
msgstr "файл прэпрацэсара Sass CSS"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7043
msgid "Scala source code"
msgstr "зыходны код Scala"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7055
msgid "SCSS pre-processor file"
msgstr "файл прэпрацэсара SCSS"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7105
msgid "Typst document"
msgstr "дакумент Typst"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7110
msgid "Troff ME input document"
msgstr "уваходны дакумент Troff ME"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7115
msgid "Troff MM input document"
msgstr "уваходны дакумент Troff MM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7120
msgid "Troff MS input document"
msgstr "уваходны дакумент Troff MS"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7125
msgid "Twig template"
msgstr "шаблон Twig"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7131
msgid "X-Motif UIL table"
msgstr "табліца X-Motif UIL"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7136
msgid "Resource location"
msgstr "размяшчэнне рэсурсу"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7141
msgid "uuencoded file"
msgstr "файл, закадаваны uuencode"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7166
msgid "VBScript program"
msgstr "праграма VBScript"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7183
msgid "XMI file"
msgstr "файл XMI"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7192
msgid "XSL FO file"
msgstr "файл XSL FO"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7201
msgid "iptables configuration file"
msgstr "файл канфігурацыі iptables"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7226
msgid "D-Bus service file"
msgstr "файл сэрвісу D-Bus"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7235
msgid "Systemd unit file"
msgstr "файл адзінкі systemd"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7279
msgid "XSLT stylesheet"
msgstr "табліца стыляў XSLT"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7292
msgid "Maven description file"
msgstr "файл апісання Maven"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7299
msgid "XMCD CD database"
msgstr "база даных кампакт-дыскаў XMCD"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7321
msgid "XML entities document"
msgstr "дакумент сутнасцей XML"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7342
msgid "MPEG-2 transport stream"
msgstr "транспартная плынь MPEG-2"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7397
msgid "Video playlist"
msgstr "плэй-ліст відэа"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7408
msgid "QuickTime video"
msgstr "відэа QuickTime"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7421
msgid "QuickTime image"
msgstr "выява QuickTime"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7429 data/freedesktop.org.xml.in:7440
msgid "Khronos texture image"
msgstr "выява тэкстуры Khronos"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7451
msgid "ASTC texture"
msgstr "тэкстура ASTC"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7473
msgid "FLIC animation"
msgstr "анімацыя FLIC"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7484
msgid "Haansoft Hangul document"
msgstr "дакумент Haansoft Hangul"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7493
msgid "Haansoft Hangul document template"
msgstr "шаблон дакумента Haansoft Hangul"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7499
msgid "MNG animation"
msgstr "анімацыя MNG"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7508
msgid "ASF video"
msgstr "відэа ASF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7521
msgid "Windows Media Station file"
msgstr "файл Windows Media Station"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7530
msgid "Windows Media video"
msgstr "відэа Windows Media"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7557
msgid "NullSoft video"
msgstr "відэа NullSoft"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7564
msgid "SDP multicast stream file"
msgstr "файл шматадраснай плыні SDP"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7586
msgid "eMusic download package"
msgstr "пакет спампоўвання eMusic"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7594
msgid "KML geographic data"
msgstr "геаграфічныя даныя KML"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7602
msgid "KML geographic compressed data"
msgstr "сціснутыя геаграфічныя даныя KML"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7609
msgid "GeoJSON geospatial data"
msgstr "геапрасторавыя даныя GeoJSON"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7616
msgid "GPX geographic data"
msgstr "геаграфічныя даныя GPX"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7628
msgid "Citrix ICA settings file"
msgstr "файл налад Citrix ICA"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7636
msgid "XUL interface document"
msgstr "дакумент інтэрфейсу XUL"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7645
msgid "XPInstall installer module"
msgstr "модуль усталёўшчыка XPInstall"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7650
msgid "Word 2007 document"
msgstr "дакумент Word 2007"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7656
msgid "Word 2007 document template"
msgstr "шаблон дакумента Word 2007"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7662
msgid "PowerPoint 2007 presentation"
msgstr "прэзентацыя PowerPoint 2007"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7668
msgid "PowerPoint 2007 slide"
msgstr "слайд PowerPoint 2007"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7674
msgid "PowerPoint 2007 show"
msgstr "паказ слайдаў PowerPoint 2007"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7680
msgid "PowerPoint 2007 presentation template"
msgstr "шаблон прэзентацыі PowerPoint 2007"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7686
msgid "Excel 2007 spreadsheet"
msgstr "электронная табліца Excel 2007"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7692
msgid "Excel 2007 spreadsheet template"
msgstr "шаблон электроннай табліцы Excel 2007"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7698
msgid "Microsoft Office 2007 theme"
msgstr "тэма Microsoft Office 2007"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7704
msgid "T602 document"
msgstr "дакумент T602"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7714
msgid "Cisco VPN settings"
msgstr "налады Cisco VPN"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7725
msgid "ICC profile"
msgstr "профіль ICC"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7735
msgid "IT 8.7 color calibration file"
msgstr "файл каліброўкі колеру IT 8.7"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7744
msgid "CCMX color correction file"
msgstr "файл карэкцыі колеру CCMX"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7753
msgid "WinHelp help file"
msgstr "файл даведкі WinHelp"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7761
msgid "Binary differences between files"
msgstr "бінарныя адрозненні паміж файламі"

#. http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system
#: data/freedesktop.org.xml.in:7772
msgid "Digital photos"
msgstr "лічбавыя фатаграфіі"

#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Video
#: data/freedesktop.org.xml.in:7800
msgid "Video DVD"
msgstr "відэа DVD"

#. http://en.wikipedia.org/wiki/Compact_Disc
#: data/freedesktop.org.xml.in:7816
msgid "Blank CD disc"
msgstr "чысты дыск CD"

#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD
#: data/freedesktop.org.xml.in:7821
msgid "Blank DVD disc"
msgstr "чысты дыск DVD"

#. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
#: data/freedesktop.org.xml.in:7826
msgid "Blank Blu-ray disc"
msgstr "чысты дыск Blu-ray"

#. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
#: data/freedesktop.org.xml.in:7831
msgid "Blank HD DVD disc"
msgstr "чысты дыск HD DVD"

#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Audio
#: data/freedesktop.org.xml.in:7836
msgid "Audio DVD"
msgstr "аўдыя DVD"

#. see fd.o hal spec
#: data/freedesktop.org.xml.in:7866
msgid "E-book reader"
msgstr "электронная кніга"

#. see fd.o hal spec
#: data/freedesktop.org.xml.in:7885
msgid "Portable audio player"
msgstr "партатыўны аўдыяплэер"

#. https://github.com/ostreedev/ostree/blob/master/man/ostree-create-usb.xml
#: data/freedesktop.org.xml.in:7890
msgid "OSTree software updates"
msgstr "абнаўленні ПЗ OSTree"

#. http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html
#. http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=509823#c3
#: data/freedesktop.org.xml.in:7907
msgid "UNIX software"
msgstr "ПЗ UNIX"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7928
msgid "TriG RDF document"
msgstr "дакумент TriG RDF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7937
msgid "Apple Keynote 5 presentation"
msgstr "прэзентацыя Apple Keynote 5"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7949
msgid "Apple Numbers spreadsheet"
msgstr "электронная табліца Apple Numbers"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7962
msgid "Apple Pages document"
msgstr "дакумент Apple Pages"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7975
msgid "Apple Wallet pass"
msgstr "пропуск Apple Wallet"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7986
msgid "Adobe PageMaker document"
msgstr "дакумент Adobe PageMaker"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7996
msgid "Doom WAD file"
msgstr "файл Doom WAD"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8008
msgid "Amiga disk image"
msgstr "вобраз дыска Amiga"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8016
msgid "Flatpak application bundle"
msgstr "пакет праграмы Flatpak"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8028
msgid "Flatpak repository description"
msgstr "апісанне рэпазіторыя Flatpak"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8038
msgid "Flatpak repository reference"
msgstr "спасылкая рэпазіторыя Flatpak"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8048
msgid "Squashfs filesystem image"
msgstr "вобраз файлавай сістэмы Squashfs"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8076
msgid "Snap package"
msgstr "пакет Snap"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8083
msgid "3MF document"
msgstr "дакумент 3MF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8093
msgid "STL 3D model"
msgstr "мадэль STL 3D"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8107
msgid "G-code file"
msgstr "файл G-code"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8114
msgid "G-code Extended file"
msgstr "файл G-code Extended"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8122
msgid "Nintendo FDS disk image"
msgstr "вобраз дыска Nintendo FDS"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8132
msgid "OVF disk image"
msgstr "вобраз дыска OVF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8146
msgid "QEMU QED disk image"
msgstr "вобраз дыска QEMU QED"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8155
msgid "QEMU QCOW disk image"
msgstr "вобраз дыска QEMU QCOW"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8167
msgid "VHD disk image"
msgstr "вобраз дыска VHD"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8178
msgid "VHDX disk image"
msgstr "вобраз дыска VHDX"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8188
msgid "VMDK disk image"
msgstr "вобраз дыска VMDK"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8199
msgid "VDI disk image"
msgstr "вобраз дыска VDI"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8215
msgid "AppleWorks document"
msgstr "дакумент AppleWorks"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8221
msgid "BPS patch"
msgstr "патч BPS"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8231
msgid "IPS patch"
msgstr "патч IPS"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8241
msgid "Pyspread spreadsheet"
msgstr "электронная табліца Pyspread"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8256
msgid "Kotlin source code"
msgstr "зыходны код Kotlin"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8262
msgid "Devicetree source code"
msgstr "зыходны код Devicetree"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8294
msgid "AVIF image"
msgstr "выява AVIF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8320
msgid "Bink Video"
msgstr "відэа Bink"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8344
msgid "Smacker Video"
msgstr "відэа Smacker"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8354
msgid "Org-mode file"
msgstr "файл Org-mode"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8359
msgid "OpenZIM file"
msgstr "файл OpenZIM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8377
msgid "SPARQL query results"
msgstr "вынікі запыту SPARQL"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8394
msgid "OpenVPN profile"
msgstr "профіль OpenVPN"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8407
msgid "CBOR Data"
msgstr "даныя CBOR"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8413
msgid "ERIS Link"
msgstr "спасылка ERIS"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8423
msgid "Gerber file"
msgstr "файл Gerber"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8442
msgid "Gerber job file"
msgstr "працоўны файл Gerber"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/de.haeckerfelix.Shortwave.desktop.in.in:12
msgid "Gradio;Radio;Stream;Wave;"
msgstr "Gradio;Radio;Stream;Wave;Радыё;Хваля;Патокавая;Перадача;"

#. General
#: data/de.haeckerfelix.Shortwave.metainfo.xml.in.in:10
msgid "Listen to internet radio"
msgstr "Слухайце інтэрнэт-радыё"

#: data/de.haeckerfelix.Shortwave.metainfo.xml.in.in:12
msgid ""
"Shortwave is an internet radio player that provides access to a station "
"database with over 50,000 stations."
msgstr ""
"Shortwave — гэта прайгравальнік інтэрнэт-радыё з доступам да базы даных, "
"якая змяшчае больш за 50 000 станцый."

#: data/de.haeckerfelix.Shortwave.metainfo.xml.in.in:17
#: data/de.haeckerfelix.Shortwave.metainfo.xml.in.in:64
msgid "Create your own library where you can add your favorite stations"
msgstr ""
"Стварыце ўласную бібліятэку, куды будзеце дадаваць свае ўлюбёныя станцыі"

#: data/de.haeckerfelix.Shortwave.metainfo.xml.in.in:18
#: data/de.haeckerfelix.Shortwave.metainfo.xml.in.in:68
msgid "Easily search and discover new radio stations"
msgstr "Просты пошук і агляд новых радыёстанцый"

#: data/de.haeckerfelix.Shortwave.metainfo.xml.in.in:19
msgid ""
"Automatic recognition of songs, with the possibility to save them "
"individually"
msgstr "Аўтаматычнае распазнаванне асобных песень з магчымасцю захавання"

#: data/de.haeckerfelix.Shortwave.metainfo.xml.in.in:20
#: data/de.haeckerfelix.Shortwave.metainfo.xml.in.in:72
msgid "Responsive application layout, compatible for small and large screens"
msgstr "Адаптыўны інтэрфейс праграмы, сумяшчальны з малымі і вялікімі экранамі"

#: data/de.haeckerfelix.Shortwave.metainfo.xml.in.in:21
msgid "Play audio on supported network devices (e.g. Google Chromecasts)"
msgstr ""
"Прайграванне аўдыя на сеткавых прыладах, якія падтрымліваюцца (напр. Google "
"Chromecast)"

#: data/de.haeckerfelix.Shortwave.metainfo.xml.in.in:22
msgid "Seamless integration into the GNOME desktop environment"
msgstr "Поўная інтэграцыя ў працоўнае асяроддзе GNOME"

#: data/gtk/add_station_dialog.ui:14
msgid "Add Local Station"
msgstr "Дадаць лакальную станцыю"

#: data/gtk/add_station_dialog.ui:42
msgid "Change Station Cover"
msgstr "Змяніць вокладку станцыі"

#: data/gtk/add_station_dialog.ui:60
msgid ""
"This station will only be added to your library. If you want it to be "
"available to everyone, you should add it to the <a href=\"https://www.radio-"
"browser.info/add\">public database</a>."
msgstr ""
"Гэта станцыя будзе дададзена толькі ў вашу бібліятэку. Калі хочаце, каб "
"станцыя была даступна для ўсіх, трэба дадаць яе ў <a href=\"https://www."
"radio-browser.info/add\">агульнадаступную базу радыёстанцый</a>."

#: data/gtk/add_station_dialog.ui:80
msgid "Stream URL"
msgstr "URL трансляцыі"

#: data/gtk/add_station_dialog.ui:88
msgid "Add Station"
msgstr "Дадаць станцыю"

#: data/gtk/device_dialog.ui:7 data/gtk/player_view.ui:124
msgid "Connect Device"
msgstr "Падключыць прыладу"

#: data/gtk/device_dialog.ui:18
msgid "Searching for Devices…"
msgstr "Пошук прылад…"

#: data/gtk/device_dialog.ui:25
msgid "Search for Devices"
msgstr "Пошук прылад"

#: data/gtk/device_dialog.ui:41
msgid "No Devices Available"
msgstr "Няма даступных прылад"

#: data/gtk/device_dialog.ui:42
msgid "No supported Google Cast device found"
msgstr "Не знойдзена прылады Google Cast, якія падтрымліваецца"

#: data/gtk/device_indicator.ui:7
msgid "Disconnect From Device"
msgstr "Адключыцца ад прылады"

#: data/gtk/help_overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open shortcut window"
msgstr "Спалучэнні клавіш"

#: data/gtk/help_overlay.ui:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open application menu"
msgstr "Адкрыць меню праграмы"

#: data/gtk/help_overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open preferences"
msgstr "Адкрыць параметры"

#: data/gtk/help_overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the window"
msgstr "Закрыць акно"

#: data/gtk/help_overlay.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle playback"
msgstr "Пачаць або спыніць прайграванне"

#: data/gtk/library_page.ui:4
msgid "Shortwave"
msgstr "Shortwave"

#: data/gtk/library_page.ui:15 data/gtk/search_page.ui:4
msgid "Browse Stations"
msgstr "Агляд станцый"

#: data/gtk/library_page.ui:92
msgid "_Add New Stations"
msgstr "_Дадаць новыя станцыі"

#: data/gtk/library_page.ui:115
msgid "_Sorting"
msgstr "_Сартаванне"

#: data/gtk/library_page.ui:128
msgid "_Country"
msgstr "_Краіна"

#: data/gtk/library_page.ui:133
msgid "S_tate"
msgstr "_Рэгіён"

#: data/gtk/library_page.ui:138
msgid "_Bitrate"
msgstr "_Бітрэйт"

#: data/gtk/library_page.ui:159
msgid "_Open radio-browser.info <sup>↗</sup>"
msgstr "_Адкрыць radio-browser.info <sup>↗</sup>"

#: data/gtk/library_page.ui:174
msgid "_About Shortwave"
msgstr "Пр_а Shortwave"

#: data/gtk/library_page.ui:182
msgid "Add _Local Station"
msgstr "Дадаць _лакальную станцыю"

#: data/gtk/player_gadget.ui:71 data/gtk/player_toolbar.ui:121
#: data/gtk/player_view.ui:177
msgid "Buffering…"
msgstr "Буфераванне…"

#: data/gtk/player_gadget.ui:118
msgid "SHORTWAVE INTERNET RADIO"
msgstr "ІНТЭРНЭТ-РАДЫЁ SHORTWAVE"

#: data/gtk/player_gadget.ui:140 data/gtk/player_toolbar.ui:29
#: data/gtk/player_view.ui:58
msgid "No Playback"
msgstr "Не прайграецца"

#: data/gtk/player_view.ui:13
msgid "Enable Gadget Mode"
msgstr "Уключыць міні-прайгравальнік"

#: data/gtk/player_view.ui:207
msgid "Show Station Details"
msgstr "Паказаць звесткі станцыі"

#: data/gtk/player_view.ui:258
msgid "No Songs"
msgstr "Няма песень"

#: data/gtk/player_view.ui:269
msgid ""
"Songs that have been identified and recorded using the stream metadata will "
"appear here."
msgstr ""
"Тут з'явяцца песні, якія распазнаны і запісаны праз метаданыя трансляцыі."

#: data/gtk/search_page.ui:24
msgid "Search stations"
msgstr "Пошук станцый"

#: data/gtk/search_page.ui:72
msgid "Discover over 50,000 public stations"
msgstr "Больш за 50 000 агульнадаступных станцый"

#: data/gtk/search_page.ui:90
msgid "Popular Stations"
msgstr "Папулярныя станцыі"

#: data/gtk/search_page.ui:111
msgid "Discover New Stations"
msgstr "Агляд станцый"

#: data/gtk/search_page.ui:133
msgid ""
"The displayed information is provided by <a href=\"https://www.radio-browser."
"info/\">radio-browser.info</a>. \n"
"Shortwave has no influence on the listed stations."
msgstr ""
"Паказаныя звесткі бяруцца з платформы <a href=\"https://www.radio-browser."
"info/\">radio-browser.info</a>.\n"
"Shortwave не ўплывае на спіс станцыі."

#: data/gtk/search_page.ui:215
msgid ""
"If the station you are looking for is missing, you can add it to the public "
"database."
msgstr ""
"Калі патрэбная вам станцыя адсутнічае, можаце дадаць яе ў агульнадаступную "
"базу радыёстанцый."

#: data/gtk/search_page.ui:219
msgid "Add Missing Station"
msgstr "Дадаць адсутную станцыю"

#: data/gtk/search_page.ui:237
msgid "Unable to Retrieve Station Data"
msgstr "Не ўдалося атрымаць даныя станцыі"

#: data/gtk/settings_dialog.ui:17
msgid "Show desktop notifications when a new song gets played"
msgstr ""
"Паказваць на працоўным стале апавяшчэнні, калі пачынаецца прайграванне новай "
"песні"

#: data/gtk/song_row.ui:16
msgid "Save recorded song"
msgstr "Захаваць запісаную песню"

#: data/gtk/station_dialog.ui:89
msgid "_Add to Library"
msgstr "_Дадаць у бібліятэку"

#: data/gtk/station_dialog.ui:106
msgid "_Remove From Library"
msgstr "_Выдаліць з бібліятэкі"

#: data/gtk/station_dialog.ui:125 data/gtk/station_row.ui:57
msgid "Local Station"
msgstr "Лакальная станцыя"

#: data/gtk/station_dialog.ui:126
msgid ""
"This station exists only in your library, and is not part of the public "
"database"
msgstr ""
"Гэта станцыя існуе толькі ў вашай бібліятэцы і не ўваходзіць у "
"агульнадаступную базу радыёстанцый"

#: data/gtk/station_dialog.ui:140 data/gtk/station_row.ui:69
msgid "Orphaned Station"
msgstr "Закінутая станцыя"

#: data/gtk/station_dialog.ui:141
msgid ""
"The information could not be updated, probably this station was removed from "
"the public database"
msgstr ""
"Немагчыма абнавіць звесткі, магчыма, гэтая станцыя была выдалена з "
"агульнадаступнай базы радыёстанцый"

#: data/gtk/volume_control.ui:9
msgid "Toggle Mute"
msgstr "Укл/выкл гук"

#: src/audio/player.rs:251
msgid "Active Playback"
msgstr "Прайграецца"

#: src/audio/player.rs:413
msgid "Station cannot be streamed. URL is not valid."
msgstr "Немагчыма трансліраваць станцыю. URL несапраўдны."

#: src/device/device_discovery.rs:83
msgid "Google Cast Device"
msgstr "Прылада Google Cast"

#: src/device/device_discovery.rs:86
msgid "Unknown Model"
msgstr "Невядомая мадэль"

#: src/ui/add_station_dialog.rs:90
msgid "Select Station Cover"
msgstr "Выберыце вокладку станцыі"

#: src/ui/pages/library_page.rs:111
msgid "Welcome to {}"
msgstr "Вітаем у {}"

#: src/ui/recording_indicator.rs:111
msgid "Recording in Progress"
msgstr "Выконваецца запіс"

#: src/ui/recording_indicator.rs:113
msgid "No Recording"
msgstr "Запіс не выконваецца"

#: src/ui/recording_indicator.rs:120
msgid "The current song will be recorded until a new song is detected."
msgstr ""
"Запіс бягучай песні будзе адбывацца, пакуль не выявіцца пераход да іншай."

#: src/ui/recording_indicator.rs:123
msgid "No recording because the song title contains a word on the ignore list."
msgstr "Запіс не адбывацца, бо назва песні змяшчае слова са спіса ігнаравання."

#: src/ui/recording_indicator.rs:126
msgid ""
"The current song cannot be fully recorded. The beginning has been missed."
msgstr "Немагчыма цалкам запісаць бягучую песню. Пачатак адсутнічае."

#: src/ui/station_dialog.rs:201
msgid "{} kbit/s"
msgstr "{} кбіт/с"

#: data/org.gnome.Showtime.desktop.in:4
msgid "Play videos"
msgstr "Прайграванне відэа"

#: data/org.gnome.Showtime.desktop.in:10
msgid "Video;Movie;Film;Clip;Player;Showtime;"
msgstr ""
"Video;Movie;Film;Clip;Player;Showtime;Відэа;Фільм;Кліп;Прайгравальнік;"
"Відэапрайгравальнік;Плэер;"

#: data/org.gnome.Showtime.metainfo.xml.in:7
msgid "Watch without distraction"
msgstr "Прагляд без перашкод"

#: data/org.gnome.Showtime.metainfo.xml.in:9
msgid ""
"Play your favorite movies and video files without hassle. Video Player "
"features simple playback controls that fade out of your way when you're "
"watching, fullscreen, adjustable playback speed, multiple language and "
"subtitle tracks, and screenshots — everything you need for a straightforward "
"viewing experience."
msgstr ""
"Глядзіце ўлюбёныя фільмы і відэафайлы без перашкод. Відэапрайгравальнік мае "
"простыя элементы кіравання, якія знікаюць падчас прагляду, а таксама "
"поўнаэкранны рэжым, змяненне хуткасці прайгравання, здымкі экрана, падтрымку "
"некалькіх моў для аўдыядарожак і субцітраў — усё, што трэба для простага "
"прагляду."

#: data/org.gnome.Showtime.metainfo.xml.in:37
msgid "The app playing a video"
msgstr "Праграма прайграе відэа"

#: data/org.gnome.Showtime.gschema.xml.in:12
msgid "What to show in the end timestamp position"
msgstr "Што паказваць у канцавой пазіцыі"

#: data/org.gnome.Showtime.gschema.xml.in:13
msgid "E.g. total duration of the video or the amount of time remaining"
msgstr "Гэта значыць агульная працягласць відэа або колькі часу засталося"

#: showtime/main.py:103
msgid "Playing a video"
msgstr "Прайграванне відэа"

#. Translators: The variable is the number of channels
#. in an audio track
#: showtime/widgets/options.py:94
msgid "Undetermined, {} Channel"
msgid_plural "Undetermined, {} Channels"
msgstr[0] "Нявызначана, {} канал"
msgstr[1] "Нявызначана, {} каналы"
msgstr[2] "Нявызначана, {} каналаў"

#: showtime/widgets/options.py:112
msgid "No Audio"
msgstr "Няма аўдыядарожкі"

#: showtime/widgets/options.py:123
msgid "Undetermined Language"
msgstr "Нявызначаная мова"

#: showtime/widgets/options.py:134
msgid "Add Subtitle File…"
msgstr "Дадаць файл субцітраў…"

#: showtime/widgets/window.py:742
msgid "Details copied"
msgstr "Звесткі скапіяваны"

#: showtime/widgets/window.py:744
msgid "Copy Technical Details"
msgstr "Скапіяваць тэхнічныя звесткі"

#: showtime/widgets/window.py:784
msgid "The “{}” codecs required to play this video could not be found"
msgstr "Не знойдзены кодэкі «{}», якія патрабуюцца каб прайграць гэта відэа"

#: showtime/widgets/window.py:803
msgid "No plugin available for this media type"
msgstr "Для гэтага тыпу мультымедыя плагіны недаступны"

#: showtime/widgets/window.py:809
msgid "Unable to install the required plugin"
msgstr "Немагчыма ўсталяваць патрэбны плагін"

#: showtime/widgets/window.py:828
msgid "“{}” codecs are required to play this video"
msgstr "Каб прайграць гэта відэа патрабуюцца кодэкі «{}»"

#: showtime/gtk/help-overlay.blp:14
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "Паказаць спалучэнні клавіш"

#: showtime/gtk/help-overlay.blp:53 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
msgid "Increase Volume"
msgstr "Павялічыць гучнасць"

#: showtime/gtk/help-overlay.blp:58 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:416
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Паменшыць гучнасць"

#: showtime/gtk/help-overlay.blp:63 showtime/gtk/sound-options.blp:24
msgid "Mute/Unmute"
msgstr "Адключыць/уключыць гук"

#: showtime/gtk/help-overlay.blp:91 showtime/gtk/window.blp:126
msgid "Go Back 10 Seconds"
msgstr "Назад на 10 секунд"

#: showtime/gtk/help-overlay.blp:96 showtime/gtk/window.blp:162
msgid "Go Forward 10 Seconds"
msgstr "Наперад на 10 секунд"

#: showtime/gtk/sound-options.blp:48
msgid "Adjust Volume"
msgstr "Змяненне гучнасці"

#: showtime/gtk/window.blp:27
msgid "_About Video Player"
msgstr "_Аб праграме"

#: showtime/gtk/window.blp:69
msgid "Watch Videos"
msgstr "Прагляд відэа"

#: showtime/gtk/window.blp:70
msgid "Drag and drop videos here"
msgstr "Перацягніце відэа сюды"

#: showtime/gtk/window.blp:86
msgid "Unable to Play Video"
msgstr "Немагчыма прайграць відэа"

#: showtime/gtk/window.blp:91
msgid "Missing Plugin"
msgstr "Плагін адсутнічае"

#: showtime/gtk/window.blp:253
msgid "Toggle Duration/Remaining"
msgstr "Паказваць працягласць або колькі часу засталося"

#: showtime/gtk/window.blp:348
msgid "Start Again"
msgstr "Прайграваць спачатку"

#: translate_tmp.pl:873 translate_tmp.pl:874
msgid "gnome-web-photo needs to be installed for this feature"
msgstr "gnome-web-photo патрэбны для гэтай функцыі"

#: translate_tmp.pl:883
msgid "Goo::Canvas/libgoo-canvas-perl needs to be installed for this feature"
msgstr "Goo::Canvas/libgoo-canvas-perl патрэбны для гэтай функцыі"

#: translate_tmp.pl:916
msgid "Choose a profile"
msgstr "Абярыце профіль"

#: translate_tmp.pl:932
msgid "Save configuration as profile"
msgstr "Захаваць канфігурацыю як профіль"

#: translate_tmp.pl:942
msgid "Delete profile"
msgstr "Выдаліць профіль"

#: modules/video_filter/scene.c:59
msgid "Image format"
msgstr "Фармат відарыса"

#: translate_tmp.pl:972
msgid "First-launch Behavior"
msgstr "Паводзіны першага запуску"

#: translate_tmp.pl:1021
msgid "Selection Capture"
msgstr "Зьняць вылучэньне"

#: translate_tmp.pl:1028
msgid "Window Capture"
msgstr "Зьняць акно"

#: translate_tmp.pl:1035
msgid "Menu/Tooltip Capture"
msgstr "Зьняць мэню/тултып"

#: translate_tmp.pl:1042
msgid "Website Capture"
msgstr "Зьняць сайт"

#: translate_tmp.pl:1056
msgid "File Transfer Protocol (FTP)"
msgstr "FTP"

#: src/fe-gtk/setup.c:273
msgid "Browse for save folder every time"
msgstr "Выбіраць тэчку для захоўвання кожны раз"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
msgid "Font color"
msgstr "Колер шрыфту"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:11
msgid "Device to scan from"
msgstr "Прылада для сканавання"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:12
msgid "SANE device to acquire images from."
msgstr "Прылада SANE для атрымання выяў."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:20
msgid "Type of document being scanned"
msgstr "Тып дакумента які будзе сканавацца"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:21
msgid ""
"Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, "
"colors and post-processing."
msgstr ""
"Тып дакумента, які будзе сканавацца. Гэтыя налады ўплываюць на разрознасць "
"сканавання, колеры і наступную апрацоўку."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:25
msgid "Width of paper in tenths of a mm"
msgstr "Шырыня паперы ў дзясятках мм"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:26
msgid ""
"The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
"detection)."
msgstr ""
"Шырыня паперы ў дзясятках мм (стаўце 0 для аўтаматычнага вызначэння памеру "
"паперы)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:30
msgid "Height of paper in tenths of a mm"
msgstr "Вышыня паперы ў дзясятках мм"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:31
msgid ""
"The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
"detection)."
msgstr ""
"Вышыня паперы ў дзясятках мм (стаўце 0 для аўтаматычнага вызначэння памеру "
"паперы)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:35
msgid "Brightness of scan"
msgstr "Яркасць сканавання"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:36
msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
msgstr "Значэнне яркасці ад -100 да 100 (0 не змяняць)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:40
msgid "Contrast of scan"
msgstr "Кантраст сканавання"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:41
msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
msgstr "Значэнне кантрасту ад -100 да 100 (0 не змяняць)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:45
msgid "Resolution for text scans"
msgstr "Разрознасць сканавання тэксту"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:46
msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text."
msgstr ""
"Разрознасць у кропках на цалю, якое ўжываецца падчас сканавання тэксту."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:50
msgid "Resolution for image scans"
msgstr "Разрознасць сканавання выяў"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:51
msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning images."
msgstr "Разрознасць у кропках на цалю, якое ўжываецца падчас сканавання выяў."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:55
msgid "Page side to scan"
msgstr "Бок старонкі для сканавання"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:56
msgid "The page side to scan."
msgstr "Бок старонкі для сканавання."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:60
msgid "Directory to save files to"
msgstr "Каталог для захоўвання файлаў"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:61
msgid ""
"The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset."
msgstr ""
"Каталог для захоўвання файлаў. Прадвызначана файлы захоўваюцца ў папку з "
"дакументамі."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:65
msgid "File format that is used for saving image files"
msgstr "Формат файла, які выкарыстоўваецца для захавання выяў"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:66
msgid ""
"MIME type that is used for saving image files. Examples of supported MIME "
"types: image/jpeg, image/png, application/pdf"
msgstr ""
"Тып MIME, які выкарыстоўваецца для захавання файлаў выяў. Прыклады тыпаў "
"MIME, якія падтрымліваюцца: image/jpeg, image/png, application/pdf"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:71
msgid "Quality value to use for JPEG compression"
msgstr "Значэнне якасці пры сцісканні JPEG"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:72
msgid "Quality value to use for JPEG compression."
msgstr "Значэнне якасці пры сцісканні JPEG."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:77
msgid "Delay in millisecond between pages"
msgstr "Затрымка ў мілісекундах паміж старонкамі"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:78
msgid "Delay in millisecond between pages."
msgstr "Затрымка ў мілісекундах паміж старонкамі."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:82
msgid "Whether or not postprocessing is enabled"
msgstr "Ці ўключана постапрацоўка"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:83
msgid "Whether or not postprocessing is enabled."
msgstr "Ці ўключана постапрацоўка."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:87
msgid "The path to the postprocessing script"
msgstr "Шлях да сцэнарыя постапрацоўкі"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:88
msgid "The path to the postprocessing script."
msgstr "Шлях да сцэнарыя постапрацоўкі."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:92
msgid "Additional arguments for the postprocessing script"
msgstr "Дадатковыя аргументы для сцэнарыя постапрацоўкі"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:93
msgid "Additional arguments for the postprocessing script."
msgstr "Дадатковыя аргументы для сцэнарыя постапрацоўкі."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:97
msgid "Whether or not to keep the original, unprocessed file"
msgstr "Ці захоўваць першапачатковы, неапрацаваны файл"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:98
msgid ""
"Whether or not to keep the original, unprocessed file. The \"_orig\" "
"filename will be added to the filename immediately before the file extension."
msgstr ""
"Ці захоўваць першапачатковы, неапрацаваны файл. Перад пашырэннем файла, у "
"яго назве будзе дададзена частка «_orig»."

#. Title of scan window
#: data/org.gnome.SimpleScan.appdata.xml.in:6 data/simple-scan.desktop.in:3
#: data/ui/app-window.ui:139 src/app-window.vala:1245
msgid "Document Scanner"
msgstr "Сканер дакументаў"

#: data/org.gnome.SimpleScan.appdata.xml.in:7 data/simple-scan.desktop.in:4
msgid "Make a digital copy of your photos and documents"
msgstr "Зрабіце лічбавыя копіі сваіх фатаграфій і дакументаў"

#: data/org.gnome.SimpleScan.appdata.xml.in:9
msgid ""
"A really easy way to scan both text and images. You can crop out the bad "
"parts of an image and rotate it if it is the wrong way round. You can print "
"your scans, export them to pdf, or save them in a range of image formats."
msgstr ""
"Сапраўды просты спосаб сканавання тэксту і выяў. Вы можаце абрэзаць "
"сапсаваныя часткі выявы і павярнуць яе, калі тая размешчана няправільна. "
"Сканы можна надрукаваць, экспартаваць у PDF або захаваць у іншых фарматах."

#: data/org.gnome.SimpleScan.appdata.xml.in:14
msgid "This app uses the SANE framework to support most existing scanners."
msgstr ""
"Каб забяспечыць падтрымку большасці існых сканераў, гэта праграма "
"выкарыстоўвае фрэймворк SANE."

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/simple-scan.desktop.in:6
msgid "scan;scanner;flatbed;adf;"
msgstr "сканіраванне;сканаванне;сканер;планшэт;adf;"

#. Radio button for cropping page to A4 size
#: data/ui/app-window.ui:26
msgid "A_4"
msgstr "A_4"

#. Radio button for cropping page to A5 size
#: data/ui/app-window.ui:32
msgid "A_5"
msgstr "A_5"

#. Radio button for cropping page to A6 size
#: data/ui/app-window.ui:38
msgid "A_6"
msgstr "A_6"

#. Radio button for cropping page to US letter size
#: data/ui/app-window.ui:44
msgid "_Letter"
msgstr "_Ліст"

#. Radio button for cropping to page to US legal size
#: data/ui/app-window.ui:50
msgid "Le_gal"
msgstr "Стан_дартны"

#. Radio button for cropping page to 4x6 inch
#: data/ui/app-window.ui:56
msgid "4×6"
msgstr "4×6"

#. Radio button for cropping page to A3
#: data/ui/app-window.ui:62
msgid "A_3"
msgstr "A_3"

#. Menu item to rotate the crop area
#: data/ui/app-window.ui:76
msgid "_Rotate Crop"
msgstr "_Павярнуць абрэзку"

#. Menu item to move the selected page to the left
#: data/ui/app-window.ui:83
msgid "Move Left"
msgstr "Улева"

#. Menu item to move the selected page to the right
#: data/ui/app-window.ui:87
msgid "Move Right"
msgstr "Управа"

#: data/ui/app-window.ui:103
msgid "_Single Page"
msgstr "Адна _старонка"

#: data/ui/app-window.ui:109
msgid "All Pages From _Feeder"
msgstr "Усе старонкі з прылады _аўтападачы"

#: data/ui/app-window.ui:115
msgid "_Multiple Pages From Flatbed"
msgstr "_Некалькі старонак з планшэта"

#. Tooltip for stop button
#: data/ui/app-window.ui:164
msgid "Stop the current scan"
msgstr "Спыніць сканаванне"

#. Tooltip for save toolbar button
#: data/ui/app-window.ui:227
msgid "Save document to a file"
msgstr "Запісаць дакумент у файл"

#. Tooltip for stop button
#: data/ui/app-window.ui:282
msgid "Refresh device list"
msgstr "Абнавіць спіс прылад"

#: data/ui/app-window.ui:326
msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)"
msgstr "Павярнуць старонку ўлева (супраць ходу гадзіннікавай стрэлкі)"

#: data/ui/app-window.ui:334
msgid "Rotate the page to the right (clockwise)"
msgstr "Павярнуць старонку ўправа (па ходу гадзіннікавай стрэлкі)"

#: data/ui/app-window.ui:342
msgid "Crop the selected page"
msgstr "Абрэзаць выбраную старонку"

#: data/ui/authorize-dialog.ui:31
msgid "_Username for resource"
msgstr "_Імя карыстальніка для рэсурсу"

#. Button to submit authorization dialog
#: data/ui/authorize-dialog.ui:61
msgid "_Authorize"
msgstr "_Дазволіць"

#: data/ui/drivers-dialog.ui:17
msgid "Install drivers"
msgstr "Усталяваць драйверы"

#: data/ui/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan a single page"
msgstr "Сканаваць адну старонку"

#: data/ui/help-overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan all pages from document feeder"
msgstr "Сканаванне ўсіх старонак з прылады падачы дакументаў"

#: data/ui/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan continuously from a flatbed scanner"
msgstr "Бесперапыннае сканаванне з планшэтнага сканера"

#: data/ui/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop scan in progress"
msgstr "Выконваецца спыненне сканавання"

#: data/ui/help-overlay.ui:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document Modification"
msgstr "Змена дакумента"

#: data/ui/help-overlay.ui:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move page left"
msgstr "Перамясціць старонку ўлева"

#: data/ui/help-overlay.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move page right"
msgstr "Перамясціць старонку ўправа"

#: data/ui/help-overlay.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate page to the left (anti-clockwise)"
msgstr "Паварот старонкі налева (супраць ходу гадзіннікавай стрэлкі)"

#: data/ui/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate page to the right (clockwise)"
msgstr "Павярнуць старонку ўправа (па ходу гадзіннікавай стрэлкі)"

#: data/ui/help-overlay.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete page"
msgstr "Выдаліць старонку"

#: data/ui/help-overlay.ui:74
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document Management"
msgstr "Кіраванне дакументамі"

#: data/ui/help-overlay.ui:78
msgctxt "shortcut window"
msgid "Start new document"
msgstr "Стварыць новы дакумент"

#: data/ui/help-overlay.ui:84
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save scanned document"
msgstr "Захаваць адсканаваны дакумент"

#: data/ui/help-overlay.ui:90
msgctxt "shortcut window"
msgid "Email scanned document"
msgstr "Адправіць адсканаваны дакумент па электроннай пошце"

#: data/ui/help-overlay.ui:96
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print scanned document"
msgstr "Друк адсканаванага дакумента"

#: data/ui/help-overlay.ui:102
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy current page to clipboard"
msgstr "Капіраваць цяперашнюю старонку ў буфер абмену"

#. Label beside scan side combo box
#: data/ui/preferences-dialog.ui:35
msgid "Scan _Sides"
msgstr "Сканаваць _бакі"

#. Label beside page size combo box
#: data/ui/preferences-dialog.ui:68
msgid "_Page Size"
msgstr "_Памер старонкі"

#. Label beside page delay scale
#: data/ui/preferences-dialog.ui:74
msgid "_Delay in Seconds"
msgstr "_Затрымка ў секундах"

#. Provides context for the page delay scale
#: data/ui/preferences-dialog.ui:75
msgid "Interval to scan multiple pages"
msgstr "Інтэрвал сканавання для некалькіх старонак"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:107
msgid "15"
msgstr "15"

#. Label beside scan resolution combo box
#: data/ui/preferences-dialog.ui:125
msgid "_Text Resolution"
msgstr "_Разрознасць тэксту"

#. Label beside scan resolution combo box
#: data/ui/preferences-dialog.ui:131
msgid "_Image Resolution"
msgstr "_Разрознасць выяў"

#. Label beside contrast scale
#: data/ui/preferences-dialog.ui:152
msgid "_Contrast"
msgstr "_Кантраст"

#. Preferences Dialog: Section label for postprocessing settings
#: data/ui/preferences-dialog.ui:184
msgid "Postprocessing"
msgstr "Постапрацоўка"

#. Switch to enable postprocessing
#: data/ui/preferences-dialog.ui:187
msgid "_Enable Postprocessing"
msgstr "_Уключыць постапрацоўку"

#. Label beside postprocesing script name entry
#: data/ui/preferences-dialog.ui:206
msgid "_Script"
msgstr "_Сцэнарый"

#. Label beside postprocesing arguments entry
#: data/ui/preferences-dialog.ui:225
msgid "_Script arguments"
msgstr "_Аргументы сцэнарыя"

#. Label beside keep keep original file radio
#: data/ui/preferences-dialog.ui:244
msgid "_Keep original file"
msgstr "Захаваць _першапачатковы файл"

#: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:9
msgctxt "dialog title"
msgid "Reorder Pages"
msgstr "Пераўпарадкаваць старонкі"

#: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:34
msgid "Combine sides"
msgstr "Аб'яднаць бакі"

#: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:42
msgid "Combine sides (reverse)"
msgstr "Аб'яднаць бакі (у адваротным парадку)"

#: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:55
msgid "Flip odd pages upside-down"
msgstr "Перакуліць няцотныя старонкі"

#: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:63
msgid "Flip even pages upside-down"
msgstr "Перакуліць цотныя старонкі"

#. Label in authorization dialog.  “%s” is replaced with the name of the resource requesting authorization
#: src/app-window.vala:214
#, c-format
msgid "Username and password required to access “%s”"
msgstr "Для ўваходу ў “%s” неабходнае імя ўдзельніка і пароль"

#. Label shown when searching for scanners
#: src/app-window.vala:227
msgid "Searching for Scanners…"
msgstr "Пошук сканераў…"

#. Label shown when detected a scanner
#: src/app-window.vala:235
msgid "Ready to Scan"
msgstr "Гатовы для сканавання"

#. Warning displayed when no drivers are installed but a compatible scanner is detected
#: src/app-window.vala:245
msgid "Additional Software Needed"
msgstr "Патрэбна дадатковае праграмнае забеспячэнне"

#. Instructions to install driver software
#: src/app-window.vala:247
msgid ""
"You need to <a href=\"install-firmware\">install driver software</a> for "
"your scanner."
msgstr ""
"Вам неабходна ўсталяваць <a href=\"install-firmware\">драйвер </a> для "
"вашага сканера."

#. Warning displayed when no scanners are detected
#: src/app-window.vala:254
msgid "No Scanners Detected"
msgstr "Сканераў не знойдзена"

#. Hint to user on why there are no scanners detected
#: src/app-window.vala:256
msgid "Please check your scanner is connected and powered on."
msgstr "Праверце ці падлучаны і ўключаны сканер."

#. Contents of dialog that shows if autosaved book should be loaded.
#: src/app-window.vala:306
msgid "An autosaved book exists. Do you want to open it?"
msgstr "Існуе кніга захаваная аўтаматычна. Хочаце яе адкрыць?"

#. Default filename to use when saving document.
#. To that filename the extension will be added, eg. "Scanned Document.pdf"
#: src/app-window.vala:406
msgid "Scanned Document"
msgstr "Адсканаваны дакумент"

#: src/app-window.vala:412
msgid "PDF (multi-page document)"
msgstr "PDF (шматстаронкавы дакумент)"

#: src/app-window.vala:418
msgid "JPEG (compressed)"
msgstr "JPEG (сціснуты)"

#: src/app-window.vala:425
msgid "PNG (lossless)"
msgstr "PNG (без страты якасці)"

#: src/app-window.vala:431
msgid "WebP (compressed)"
msgstr "WebP (сціснуты)"

#. Title of error dialog when save failed
#: src/app-window.vala:643
msgid "Failed to save file"
msgstr "Не ўдалося захаваць файл"

#: src/app-window.vala:662
msgid "If you don’t save, changes will be permanently lost."
msgstr "Калі вы не захаваеце, змены будуць страчаны назаўсёды."

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:710
msgid "Save current document?"
msgstr "Захаваць цяперашні дакумент?"

#. Label shown when scan started
#: src/app-window.vala:780
msgid "Contacting Scanner…"
msgstr "Злучэнне са сканерам…"

#: src/app-window.vala:892
msgid "Scan a single page from the scanner"
msgstr "Сканаваць адну старонку са сканера"

#: src/app-window.vala:897 src/app-window.vala:902
msgid "Scan multiple pages from the scanner"
msgstr "Сканаваць некалькі старонак са сканера"

#. Error message display when unable to save image for preview
#: src/app-window.vala:1017
msgid "Unable to save image for preview"
msgstr "Немагчыма захаваць выяву для папярэдняга прагляду"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:1263
msgid "Save document before quitting?"
msgstr "Захаваць дакумент перад выхадам з праграмы?"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:1265
msgid "_Quit without Saving"
msgstr "_Выйсці без захавання"

#: src/app-window.vala:1383
msgid "Pri_nt"
msgstr "_Друк"

#: src/app-window.vala:1384
msgctxt "menu"
msgid "_Reorder Pages"
msgstr "_Пераўпарадкаваць старонкі"

#: src/app-window.vala:1390
msgid "_About Document Scanner"
msgstr "_Аб праграме"

#: src/book.vala:384 src/book.vala:390
#, c-format
msgid "Unable to encode page %i"
msgstr "Немагчыма пераўтварыць старонку %i"

#. Message to indicate a Brother scanner has been detected
#: src/drivers-dialog.vala:76
msgid "You appear to have a Brother scanner."
msgstr "Падобна, што ў вас сканер кампаніі Brother."

#. Instructions on how to install Brother scanner drivers
#: src/drivers-dialog.vala:78
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.brother."
"com\">Brother website</a>."
msgstr ""
"Драйверы для яго даступны на <a href=\"http://support.brother.com\">сайце "
"Brother</a>."

#. Message to indicate a Canon Pixma scanner has been detected
#: src/drivers-dialog.vala:82
msgid ""
"You appear to have a Canon scanner, which is supported by the <a "
"href=\"http://www.sane-project.org/man/sane-pixma.5.html\">Pixma SANE "
"backend</a>."
msgstr ""
"Падобна, што ў вас сканер Canon, які падтрымліваецца праз <a href=\"http://"
"www.sane-project.org/man/sane-pixma.5.html\">Pixma SANE backend</a>."

#. Instructions on how to resolve issue with SANE scanner drivers
#: src/drivers-dialog.vala:84
msgid ""
"Please check if your <a href=\"http://www.sane-project.org/sane-supported-"
"devices.html\">scanner is supported by SANE</a>, otherwise report the issue "
"to the <a href=\"https://alioth-lists.debian.net/cgi-bin/mailman/listinfo/"
"sane-devel\">SANE mailing list</a>."
msgstr ""
"Праверце, ці ёсць ваш сканер сярод тых, што <a href=\"http://www.sane-"
"project.org/sane-supported-devices.html\">падтрымліваюцца SANE</a>, калі не, "
"паведаміце аб праблеме ў <a href=\"https://alioth-lists.debian.net/cgi-bin/"
"mailman/listinfo/sane-devel\">спіс рассылкі SANE</a>."

#. Message to indicate a Samsung scanner has been detected
#: src/drivers-dialog.vala:88
msgid "You appear to have a Samsung scanner."
msgstr "Падобна, што ў вас сканер кампаніі Samsung."

#. Instructions on how to install Samsung scanner drivers.
#. Because HP acquired Samsung's global printing business in 2017, the support is made on HP site.
#: src/drivers-dialog.vala:91
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"https://support.hp.com\">HP "
"website</a> (HP acquired Samsung's printing business)."
msgstr ""
"Драйверы для яго даступны на <a href=\"https://support.hp.com\">сайце HP </"
"a> (HP набыла звязаны з друкам бізнес Samsung)."

#. Message to indicate a HP scanner has been detected
#: src/drivers-dialog.vala:96
msgid "You appear to have an HP scanner."
msgstr "Падобна, што ў вас сканер кампаніі HP."

#. Instructions on how to install HP scanner drivers.
#. smfp is rebranded and slightly modified Samsung devices,
#. for example: HP Laser MFP 135a is rebranded Samsung Xpress SL-M2070.
#. It require custom drivers, not available in hpaio package
#: src/drivers-dialog.vala:104
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"https://support.hp.com\">HP "
"website</a>."
msgstr ""
"Драйверы для яго даступны на <a href=\"https://support.hp.com\">сайце HP</a>."

#. Message to indicate an Epson scanner has been detected
#: src/drivers-dialog.vala:108
msgid "You appear to have an Epson scanner."
msgstr "Падобна, што ў вас сканер кампаніі Epson."

#. Instructions on how to install Epson scanner drivers
#: src/drivers-dialog.vala:110
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.epson."
"com\">Epson website</a>."
msgstr ""
"Драйверы для яго даступны на <a href=\"http://support.epson.com\">сайце "
"Epson</a>."

#. Message to indicate a Lexmark scanner has been detected
#: src/drivers-dialog.vala:114
msgid "You appear to have a Lexmark scanner."
msgstr "Падобна, што ў вас сканер кампаніі Lexmark."

#. Instructions on how to install Lexmark scanner drivers
#: src/drivers-dialog.vala:116
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.lexmark."
"com\">Lexmark website</a>."
msgstr ""
"Драйверы для яго даступны на <a href=\"http://support.lexmark.com\">сайце "
"Lexmark</a>."

#. Label shown while installing drivers
#: src/drivers-dialog.vala:130
msgid "Installing drivers…"
msgstr "Драйверы ўсталёўваюцца…"

#. Label shown once drivers successfully installed
#: src/drivers-dialog.vala:135
msgid "Drivers installed successfully!"
msgstr "Драйверы паспяхова ўсталяваныя!"

#. Label shown if failed to install drivers
#: src/drivers-dialog.vala:145
#, c-format
msgid "Failed to install drivers (error code %d)."
msgstr "Не ўдалося ўсталяваць драйверы (код памылкі %d)."

#. Label shown if failed to install drivers
#: src/drivers-dialog.vala:152
msgid "Failed to install drivers."
msgstr "Не ўдалося ўсталяваць драйверы."

#: src/drivers-dialog.vala:161
msgid "Once installed you will need to restart this app."
msgstr "Пасля ўсталявання вам трэба перазапусціць гэту праграму."

#. Label shown to prompt user to install packages (when PackageKit not available)
#: src/drivers-dialog.vala:176
#, c-format
msgid "You need to install the %s package."
msgid_plural "You need to install the %s packages."
msgstr[0] "Вам неабходна ўсталяваць %s пакет."
msgstr[1] "Вам неабходна ўсталяваць %s пакеты."
msgstr[2] "Вам неабходна ўсталяваць %s пакетаў."

#: src/preferences-dialog.vala:181
msgid "Minimum size"
msgstr "Мінімальны памер"

#: src/preferences-dialog.vala:185
msgid "Full detail"
msgstr "Поўныя звесткі"

#. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:372
#, c-format
msgid "%d dpi (default)"
msgstr "%d dpi (прадвызначана)"

#. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:375
#, c-format
msgid "%d dpi (draft)"
msgstr "%d dpi (чарнавік)"

#. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:378
#, c-format
msgid "%d dpi (high resolution)"
msgstr "%d dpi (высокая разрознасць)"

#. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch)
#: src/preferences-dialog.vala:381
#, c-format
msgid "%d dpi"
msgstr "%d dpi"

#. Error displayed when no scanners to scan with
#: src/scanner.vala:901
msgid "No scanners available.  Please connect a scanner."
msgstr "Сканераў не знойдзена. Калі ласка, падлучыце сканер."

#. Error displayed when no documents at the start of scanning
#: src/scanner.vala:1361 src/scanner.vala:1495
msgid "Document feeder empty"
msgstr "Прылада падачы дакументаў пустая"

#. Out of memory error message with help instruction.
#. Message written in Pango text markup language,
#. A carriage return makes a line break, <tt> tag makes a monospace font
#: src/scanner.vala:1369
msgid ""
"Insufficient memory to perform scan.\n"
"Try to decrease <tt>Resolution</tt> or <tt>Page Size</tt> in "
"<tt>Preferences</tt> menu. For some scanners when scanning in high "
"resolution, the scan size is restricted."
msgstr ""
"Недастаткова памяці, каб выканаць сканаванне.\n"
"Паспрабуйце паменшыць <tt>Разрознасць</tt> або <tt>Памер старонкі</tt> у "
"меню <tt>Налады</tt>. У некаторых сканераў пры сканаванні з высокай "
"разрознасцю, памер сканавання абмежаваны."

#. Help string for command line --debug flag
#: src/simple-scan.vala:24
msgid "Print debugging messages"
msgstr "Паказаць паведамленні адладкі"

#: src/simple-scan.vala:26
msgid "Fix PDF files generated with older versions of this app"
msgstr "Выправіць PDF-файлы створаныя папярэдняй версіяй гэтай праграмы"

#. Title of error dialog when scan failed
#: src/simple-scan.vala:1760
msgid "Failed to scan"
msgstr "Памылка сканавання"

#. Attempt to inhibit the screensaver when scanning
#: src/simple-scan.vala:1775
msgid "Scan in progress"
msgstr "Выконваецца сканаванне"

#. Arguments and description for --help text
#: src/simple-scan.vala:1959
msgid "[DEVICE…] — Scanning utility"
msgstr "[DEVICE…] — прылада сканавання"

#: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:43 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:64
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:410
msgid "Perimeter"
msgstr "Унутраны перыметр"

#: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:44 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:66
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:411
msgid "External perimeter"
msgstr "Вонкавы перыметр"

#: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:45 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:68
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:412
msgid "Overhang perimeter"
msgstr "Перыметры выступу"

#: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:46 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:70
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:413
msgid "Internal infill"
msgstr "Унутранае запаўненне"

#: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:47 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:72
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1833 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3048
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3060 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:414
msgid "Solid infill"
msgstr "Суцэльнае запаўненне"

#: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:48 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:74
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1842 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3656
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3669 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:415
msgid "Top solid infill"
msgstr "Верхні суцэльны пласт"

#: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:49 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:76
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2036 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2092
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2104 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2114
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2122 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2124
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:416 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:162
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1516
msgid "Ironing"
msgstr "Прасаванне"

#: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:50 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:78
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:417
msgid "Bridge infill"
msgstr "Запаўненне перакрыцця"

#: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:51 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:80
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1754 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:418
msgid "Gap fill"
msgstr "Запаўненне прагалаў"

#: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:52 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:82
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:419
msgid "Skirt/Brim"
msgstr "Спадніца/аблямоўка"

#: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:53 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:84
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1019 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2634
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2643 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2652
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2662 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2671
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3239 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3245
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3253 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3266
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3276 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3283
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3299 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3315
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3336 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3349
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3365 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3380
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3398 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3408
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3417 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3428
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3440 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3454
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3462 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3463
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3472 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3486
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3496 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3510
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3518 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3530
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3542 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3553
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3566 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3579
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3595 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3605
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:420 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:89
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:164 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1551
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1553
msgid "Support material"
msgstr "Апора матэрыяла"

#: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:54 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:86
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3416 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:421
msgid "Support material interface"
msgstr "Злучны пласт апоры"

#: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:55 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:88
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1851 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:422
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1663
msgid "Wipe tower"
msgstr "Вежа выцірання"

#: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:82 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1539
msgid "Skirt"
msgstr "Спадніца"

#: src/libslic3r/Flow.cpp:73
#, boost-format
msgid ""
"Cannot calculate extrusion width for %1%: Variable \"%2%\" not accessible."
msgstr ""
"Не атрымалася разлічыць шырыню выдушвання для %1%: Пераменная \"%2%\" "
"недаступная."

#: src/libslic3r/Format/3mf.cpp:2241
#, boost-format
msgid ""
"The selected 3mf file has been saved with a newer version of %1% and is not "
"compatible."
msgstr ""
"Абраны файл 3MF быў захаваны ў больш новай версіі %1%, і таму несумяшчальны."

#: src/libslic3r/Format/3mf.cpp:2252
msgid ""
"The selected 3MF contains FDM supports painted object using a newer version "
"of PrusaSlicer and is not compatible."
msgstr ""
"Абраны файл 3MF утрымлівае аб'ект з намаляванымі апорамі, які створаны з "
"ўжываннем больш новай версіі PrusaSlicer, і таму несумяшчальны."

#: src/libslic3r/Format/3mf.cpp:2256
msgid ""
"The selected 3MF contains seam painted object using a newer version of "
"PrusaSlicer and is not compatible."
msgstr ""
"Абраны файл 3MF утрымлівае аб'ект з намаляванымі шво, які створаны з "
"ўжываннем больш новай версіі PrusaSlicer, і таму несумяшчальны."

#: src/libslic3r/Format/3mf.cpp:2260
msgid ""
"The selected 3MF contains multi-material painted object using a newer "
"version of PrusaSlicer and is not compatible."
msgstr ""
"Абраны файл 3MF утрымлівае аб'ект з шматматэрыяльнай афарбоўкай, які "
"створаны з ўжываннем больш новай версіі PrusaSlicer, і таму несумяшчальная."

#: src/libslic3r/Format/AMF.cpp:1005
#, boost-format
msgid ""
"The selected amf file has been saved with a newer version of %1% and is not "
"compatible."
msgstr ""
"Абраны файл AMF быў захаваны ў больш новай версіі %1%, і таму несумяшчальны."

#: src/libslic3r/GCode/PostProcessor.cpp:291
#, boost-format
msgid ""
"Post-processing script %1% failed.\n"
"\n"
"The post-processing script is expected to change the G-code file %2% in "
"place, but the G-code file was deleted and likely saved under a new name.\n"
"Please adjust the post-processing script to change the G-code in place and "
"consult the manual on how to optionally rename the post-processed G-code "
"file.\n"
msgstr ""
"Не атрымалася выканаць сцэнар наступнай апрацоўкі %1%.\n"
"\n"
"Чакалась, што сцэнар наступнай апрацоўкі адразу ж змяніць файл G-code %2%, "
"але файл G-code быў выдалены і, магчыма, захаваны пад новым іменем.\n"
"Калі ласка, змяніце сцэнар наступнай апрацоўкі, каб змяніць G-code на месцы, "
"і звярніцеся да кіраўніцтва карыстальніка, каб даведацца як, пры жаданні, "
"пераназваць файл G-code пасля наступнай апрацоўкі.\n"

#: src/libslic3r/GCode.cpp:357
msgid "There is an object with no extrusions in the first layer."
msgstr "На першым пласту маецца аб'ект без выдушвання."

#: src/libslic3r/GCode.cpp:358 src/libslic3r/PrintObjectSlice.cpp:904
#: src/libslic3r/PrintObjectSlice.cpp:920
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:183
msgid "Object name"
msgstr "Імя аб'екту"

#: src/libslic3r/GCode.cpp:388
#, boost-format
msgid "Empty layer between %1% and %2%."
msgstr "Пусты пласт паміж %1% і %2%."

#: src/libslic3r/GCode.cpp:391
msgid "(Some lines not shown)"
msgstr "(Некаторыя радкі не адлюстраваныя)"

#: src/libslic3r/GCode.cpp:393
#, boost-format
msgid "Object name: %1%"
msgstr "Імя аб'екту: %1%"

#: src/libslic3r/GCode.cpp:394
msgid ""
"Make sure the object is printable. This is usually caused by negligibly "
"small extrusions or by a faulty model. Try to repair the model or change its "
"orientation on the bed."
msgstr ""
"Пераканайцеся, што аб'ект даступны для друку.\n"
"Звычайна гэта выклікана нечакана малым выдушваннем альбо няспраўнай мадэлі.\n"
"Паспрабуйце аднавіць мадэль ці змяніць яё арыентацыю на стале."

#: src/libslic3r/GCode.cpp:527 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3133
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3152 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2364
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2885
msgid "Start G-code"
msgstr "Пачатковы G-code"

#: src/libslic3r/GCode.cpp:528 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1034
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1044 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2375
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2899
msgid "End G-code"
msgstr "Завяршальны G-code"

#: src/libslic3r/GCode.cpp:529 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:639
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2910
msgid "Before layer change G-code"
msgstr "G-code, які выконваецца перад зменай пласта"

#: src/libslic3r/GCode.cpp:530 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2131
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2921
msgid "After layer change G-code"
msgstr "G-code, які выконваецца пасля змены пласта"

#: src/libslic3r/GCode.cpp:531 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3644
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2932
msgid "Tool change G-code"
msgstr "G-code, які выконваецца пры змене інструменту"

#: src/libslic3r/GCode.cpp:532 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2943
msgid "Between objects G-code (for sequential printing)"
msgstr "G-code, які выконваецца паміж аб'ектамі (для паслядоўнага друку)"

#: src/libslic3r/GCode.cpp:533 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2954
msgid "Color Change G-code"
msgstr "G-code змены колера"

#: src/libslic3r/GCode.cpp:534 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3178
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2964
msgid "Pause Print G-code"
msgstr "G-code прыпынку друку"

#: src/libslic3r/GCode.cpp:535 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2974
msgid "Template Custom G-code"
msgstr "Карыстальніцкі шаблон G-code"

#: src/libslic3r/GCode.cpp:538
msgid "Filament Start G-code"
msgstr "G-code пачатку філаменту"

#: src/libslic3r/GCode.cpp:545
msgid "Filament End G-code"
msgstr "G-code завяршэння філаменту"

#: src/libslic3r/GCode.cpp:553 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3187
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:396 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2363
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2884 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5147
msgid "Custom G-code"
msgstr "Карыстальніцкі G-code"

#: src/libslic3r/GCode.cpp:605
msgid "In the custom G-code were found reserved keywords:"
msgstr ""
"У карыстальніцкім G-code былі знойдзеныя зарэзерваваныя ключавыя словы:"

#: src/libslic3r/GCode.cpp:607
msgid ""
"This may cause problems in g-code visualization and printing time estimation."
msgstr "Можа выклікаць праблемы з візуалізацыяй G-code і ацэнкай часу друку."

#: src/libslic3r/GCode.cpp:1138 src/libslic3r/GCode.cpp:1149
msgid "No extrusions were generated for objects."
msgstr "Для аб'ектаў не было створана аніякага выдушвання."

#: src/libslic3r/GCode.cpp:1375
msgid ""
"Your print is very close to the priming regions. Make sure there is no "
"collision."
msgstr ""
"Аб'екты знаходзяцца занадта блізка да вобласці падрыхтоўкі экструдара.\n"
"Пераканайцеся, што сутыкненняў няма."

#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:96
msgid "undefined error"
msgstr "нявызначаная памылка"

#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:98
msgid "too many files"
msgstr "занадта шмат файлаў"

#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:100
msgid "file too large"
msgstr "файл занадта вялікі"

#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:102
msgid "unsupported method"
msgstr "непадтрыманы метад"

#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:104
msgid "unsupported encryption"
msgstr "непадтрыманае шыфраванне"

#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:106
msgid "unsupported feature"
msgstr "непадтрыманая функцыя"

#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:108
msgid "failed finding central directory"
msgstr "не атрымалася знайсці цэнтральны каталог"

#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:110
msgid "not a ZIP archive"
msgstr "гэта не архіў ZIP"

#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:112
msgid "invalid header or archive is corrupted"
msgstr "неправільны загаловак, альбо архіў пашкоджаны"

#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:114
msgid "unsupported multidisk archive"
msgstr "непадтрыманы шматтомны архіў"

#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:116
msgid "decompression failed or archive is corrupted"
msgstr "не атрымалася выканаць распакоўку, альбо архіў пашкоджаны"

#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:118
msgid "compression failed"
msgstr "сціск не атрымаўся"

#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:120
msgid "unexpected decompressed size"
msgstr "нечаканы распакаваны памер"

#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:122
msgid "CRC-32 check failed"
msgstr "памылка праверкі CRC-32"

#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:124
msgid "unsupported central directory size"
msgstr "непадтрыманы памер цэнтральнага каталогу"

#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:126
msgid "allocation failed"
msgstr "памылка размеркавання"

#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:128
msgid "file open failed"
msgstr "памылка адкрыцця файла"

#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:130
msgid "file create failed"
msgstr "памылка стварэння файла"

#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:132
msgid "file write failed"
msgstr "памылка запісу файла"

#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:134
msgid "file read failed"
msgstr "памылка чытання файла"

#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:136
msgid "file close failed"
msgstr "памылка закрыцця файла"

#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:138
msgid "file seek failed"
msgstr "файл не знойдзены"

#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:140
msgid "file stat failed"
msgstr "памылка файлу статыстыкі"

#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:142
msgid "invalid parameter"
msgstr "неправільны параметр"

#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:144
msgid "invalid filename"
msgstr "неправільнае імя файлу"

#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:150
msgid "file not found"
msgstr "файл не знойдзены"

#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:152
msgid "archive is too large"
msgstr "архіў занадта вялікі"

#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:154
msgid "validation failed"
msgstr "памылка праверкі"

#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:156
msgid "write calledback failed"
msgstr "памылка запісу зваротнага выкліку"

#: src/libslic3r/Preset.cpp:1647 src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:68
msgid "print"
msgstr "друк"

#: src/libslic3r/Preset.cpp:1648 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1004
msgid "filament"
msgstr "філамент"

#: src/libslic3r/Preset.cpp:1649 src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:72
msgid "SLA print"
msgstr "Профіль друку SLA"

#: src/libslic3r/Preset.cpp:1650 src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:73
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1004 src/slic3r/GUI/GUI.cpp:217
#: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:406
msgid "SLA material"
msgstr "Профіль матэрыялу SLA"

#: src/libslic3r/Print.cpp:472
msgid "All objects are outside of the print volume."
msgstr "Усе аб'екты знаходзяцца па-за межамі вобласці друку."

#: src/libslic3r/Print.cpp:475
msgid "The supplied settings will cause an empty print."
msgstr "Зададзеныя налады прывядуць да пустога друку."

#: src/libslic3r/Print.cpp:478
msgid ""
"Avoid crossing perimeters option and avoid crossing curled overhangs option "
"cannot be both enabled together."
msgstr ""
"Налада \"Пазбягаць перасячэнняў перыметраў\" і \"Пазбягаць перасячэнняў "
"скручаных выступаў\" не могуць быць уключаныя адначасова."

#: src/libslic3r/Print.cpp:487
msgid ""
"Only a single object may be printed at a time in Spiral Vase mode. Either "
"remove all but the last object, or enable sequential mode by "
"\"complete_objects\"."
msgstr ""
"У рэжыме \"Спіральная ваза\" адначасова можа надрукаваць толькі адзін "
"аб'ект.\n"
"Альбо выдаліце ўсе аб'екты на стале акрамя апошняй, альбо ўключыце "
"паслядоўны друк з дапамогай 'complete_objects'."

#: src/libslic3r/Print.cpp:491
msgid ""
"The Spiral Vase option can only be used when printing single material "
"objects."
msgstr ""
"Рэжым \"Спіральная ваза\" можа ўжывацца толькі пры друку аб'ектаў адзінкавым "
"матэрыялам."

#: src/libslic3r/Print.cpp:495
msgid ""
"Machine limits cannot be emitted to G-Code when Klipper firmware flavor is "
"used. Change the value of machine_limits_usage."
msgstr ""
"Машынныя абмежаванні не могуць быць перададзеныя ў G-Code, калі ўжываецца "
"прашыўка Klipper.\n"
"Змяніце значэнне 'machine_limits_usage'."

#: src/libslic3r/Print.cpp:526
#, boost-format
msgid "The object %1% exceeds the maximum build volume height."
msgstr "Аб'ект %1% перавышае найбольшую вышыню аб'ёму зборкі."

#: src/libslic3r/Print.cpp:529
#, boost-format
msgid ""
"While the object %1% itself fits the build volume, its last layer exceeds "
"the maximum build volume height."
msgstr ""
"Хоць сам аб'ект %1% адпавядае аб'ёму зборкі, яго апошні пласт перавышае "
"найбольшую вышыню аб'ёму зборкі."

#: src/libslic3r/Print.cpp:530
msgid ""
"You might want to reduce the size of your model or change current print "
"settings and retry."
msgstr ""
"Магчыма, вы захочаце паменшыць памер вашай мадэлі ці змяніць бягучыя налады "
"друку, і паўтарыць спробу."

#: src/libslic3r/Print.cpp:547
msgid "Variable layer height is not supported with Organic supports."
msgstr "Пераменная вышыня пласта не падтрымліваецца арганічнымі апорамі."

#: src/libslic3r/Print.cpp:571
msgid ""
"The Wipe Tower is currently only supported for the Marlin, Klipper, RepRap/"
"Sprinter, RepRapFirmware and Repetier G-code flavors."
msgstr ""
"У бягучы час вежа выцірання падтрымліваецца толькі для G-code версій Marlin, "
"Klipper, RepRap/Sprinter, RepRapFirmware і Repetier."

#: src/libslic3r/Print.cpp:573
msgid ""
"The Wipe Tower is currently only supported with the relative extruder "
"addressing (use_relative_e_distances=1)."
msgstr ""
"У бягучы час для вежы выцірання падтрымліваецца толькі адносная адрасацыя "
"экструдара ('use_relative_e_distances'=1 (\"Ужыць адносныя каардынаты для "
"экструдара E\"=1))."

#: src/libslic3r/Print.cpp:575
msgid ""
"Ooze prevention is only supported with the wipe tower when "
"'single_extruder_multi_material' is off."
msgstr ""
"Прадухіленне цечы матэрыялу падтрымліваецца з дапамогай вежы выцірання "
"толькі ў тым выпадку, калі выключана "
"'single_extruder_multi_material' (\"Адзін экструдар з некалькімі "
"матэрыяламі\")."

#: src/libslic3r/Print.cpp:577
msgid ""
"The Wipe Tower currently does not support volumetric E (use_volumetric_e=0)."
msgstr ""
"У бягучы час вежа выцірання не падтрымлівае аб'ёмны выдатак экструдара E "
"('use_volumetric_e'=0 (\"Ужыць аб'ёмны выдатак для экструдара E\"=0))"

#: src/libslic3r/Print.cpp:579
msgid ""
"The Wipe Tower is currently not supported for multimaterial sequential "
"prints."
msgstr ""
"У бягучы час вежа выцірання не падтрымлівае паслядоўны друк для друкарак з "
"некалькімі матэрыяламі."

#: src/libslic3r/Print.cpp:589
msgid ""
"The Wipe Tower is only supported for multiple objects if they have equal "
"layer heights"
msgstr ""
"Вежа выцірання прымяняецца для некалькіх аб'ектаў толькі ў тым выпадку, калі "
"яны маюць аднолькавую вышыню пласта"

#: src/libslic3r/Print.cpp:591
msgid ""
"The Wipe Tower is only supported for multiple objects if they are printed "
"over an equal number of raft layers"
msgstr ""
"Вежа выцірання прымяняецца для некалькіх аб'ектаў толькі ў тым выпадку, калі "
"яны маюць аднолькавую колькасць пластоў падтрымкі"

#: src/libslic3r/Print.cpp:594
msgid ""
"The Wipe Tower is only supported for multiple objects if they are printed "
"with the same support_material_contact_distance"
msgstr ""
"Вежа выцірання прымяняецца для некалькіх аб'ектаў толькі ў тым выпадку, калі "
"яны друкуюцца з аднолькавымі "
"'support_material_contact_distance' (\"Адлегласць ад апоры да мадэлі па "
"вертыкалі\")"

#: src/libslic3r/Print.cpp:596
msgid ""
"The Wipe Tower is only supported for multiple objects if they are sliced "
"equally."
msgstr ""
"Вежа выцірання падтрымліваецца толькі для некалькіх аб'ектаў, калі яны "
"нарэзаныя аднолькава."

#: src/libslic3r/Print.cpp:621
msgid ""
"The Wipe tower is only supported if all objects have the same variable layer "
"height"
msgstr ""
"Вежа выцірання прымяняецца толькі ў тым выпадку, калі ўсе аб'екты маюць "
"аднолькавую пераменную вышыню пласта"

#: src/libslic3r/Print.cpp:645
msgid ""
"One or more object were assigned an extruder that the printer does not have."
msgstr ""
"Для аднаго ці некалькіх аб'ектаў быў прызначаны экструдар, які ў друкарцы "
"адсутнічае."

#: src/libslic3r/Print.cpp:658
#, boost-format
msgid "%1%=%2% mm is too low to be printable at a layer height %3% mm"
msgstr "Значэнне %1%=%2% мм занадта малое для друку пры вышыні пласта %3% мм"

#: src/libslic3r/Print.cpp:661
#, boost-format
msgid "Excessive %1%=%2% mm to be printable with a nozzle diameter %3% mm"
msgstr "Перавышэнне %1%=%2% мм для друку з дыяметрам фарсункі %3% мм"

#: src/libslic3r/Print.cpp:678
msgid ""
"For the Wipe Tower to work with the soluble supports, the support layers "
"need to be synchronized with the object layers."
msgstr ""
"Для таго, каб вежа выцірання працавала з растваральнай апорай, пласты апоры "
"павінны быць сінхранізаваныя з пластамі аб'екту."

#: src/libslic3r/Print.cpp:682 src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:200
msgid ""
"The Wipe Tower currently supports the non-soluble supports only if they are "
"printed with the current extruder without triggering a tool change. (both "
"support_material_extruder and support_material_interface_extruder need to be "
"set to 0)."
msgstr ""
"У бягучы час вежа выцірання падтрымлівае нерастваральную апору толькі ў тым "
"выпадку, калі яны друкуюцца бугучым экстрударом, без выканання змены "
"інструмента. (Значэнні 'both support_material_extruder' і "
"'support_material_interface_extruder' павінны быць 0)"

#: src/libslic3r/Print.cpp:691
msgid ""
"Organic support tree tip diameter must not be smaller than support material "
"extrusion width."
msgstr ""
"Дыяметр верхавіны дрэва арганічнай апоры не павінна быць менш шырыні "
"выдушвання матэрыялу апоры."

#: src/libslic3r/Print.cpp:693
msgid ""
"Organic support branch diameter must not be smaller than 2x support material "
"extrusion width."
msgstr ""
"Дыяметр адгалінавання арганічнай апоры не павінна быць менш шырыні "
"выдушвання матэрыялу апоры ў два разы."

#: src/libslic3r/Print.cpp:695
msgid ""
"Organic support branch diameter must not be smaller than support tree tip "
"diameter."
msgstr ""
"Дыяметр адгалінавання арганічнай апоры не павінна быць менш дыяметра "
"верхавіны дрэва апоры."

#: src/libslic3r/Print.cpp:729
msgid "First layer height can't be greater than nozzle diameter"
msgstr "Вышыня першага пласта не можа быць больш дыяметра фарсункі"

#: src/libslic3r/Print.cpp:734
msgid "Layer height can't be greater than nozzle diameter"
msgstr "Вышыня пласта не можа быць больш дыяметра фарсункі"

#: src/libslic3r/Print.cpp:755
msgid ""
"Relative extruder addressing requires resetting the extruder position at "
"each layer to prevent loss of floating point accuracy. Add \"G92 E0\" to "
"layer_gcode."
msgstr ""
"Каб прадухіліць страту дакладнасці дробнага ліку, адноснае адрасаванне "
"экструдара патрабуе скіду становішча экструдара на кожным пласту.\n"
"У 'layer_gcode' дадайце \"G92 E0\"."

#: src/libslic3r/Print.cpp:757
msgid ""
"\"G92 E0\" was found in before_layer_gcode, which is incompatible with "
"absolute extruder addressing."
msgstr ""
"У 'before_layer_gcode' быў знойдзены \"G92 E0\", які несумяшчальны з "
"абсалютным адрасаваннем экструдара."

#: src/libslic3r/Print.cpp:759
msgid ""
"\"G92 E0\" was found in layer_gcode, which is incompatible with absolute "
"extruder addressing."
msgstr ""
"У 'layer_gcode' быў знойдзены \"G92 E0\" , які несумяшчальны з абсалютным "
"адрасаваннем экструдара."

#: src/libslic3r/Print.cpp:944
msgid "Generating skirt and brim"
msgstr "Стварэнне спадніцы і аблямоўкі"

#: src/libslic3r/Print.cpp:1007
msgid "Exporting G-code"
msgstr "Экспартаванне у G-code"

#: src/libslic3r/Print.cpp:1011
msgid "Generating G-code"
msgstr "Стварэнне G-code"

#: src/libslic3r/Print.cpp:1240
msgid "Alert if supports needed"
msgstr "Апавяшчаць, калі патрабуецца апора"

#. TRN Alert when support is needed. Describes that the model has long bridging extrusions which may print badly
#: src/libslic3r/Print.cpp:1246
msgid "Long bridging extrusions"
msgstr "Выдушванне доўгіх перакрыццяў"

#. TRN Alert when support is needed. Describes bridge anchors/turns in the air, which will definitely print badly
#: src/libslic3r/Print.cpp:1248
msgid "Floating bridge anchors"
msgstr "Прывязкі плывучага перакрыцця"

#. TRN Alert when support is needed. Describes that the print has large overhang area which will print badly or not print at all.
#: src/libslic3r/Print.cpp:1252
msgid "Collapsing overhang"
msgstr "Выступ, які абвальваецца"

#. TRN Alert when support is needed. Describes extrusions that are not supported enough and come out curled or loose.
#: src/libslic3r/Print.cpp:1255
msgid "Loose extrusions"
msgstr "Друзлае выдушванне"

#. TRN Alert when support is needed. Describes that the print has low bed adhesion and may became loose.
#: src/libslic3r/Print.cpp:1259
msgid "Low bed adhesion"
msgstr "Нізкае прыліпанне да стала"

#. TRN Alert when support is needed. Describes that the object has part that is not connected to the bed and will not print at all without supports.
#: src/libslic3r/Print.cpp:1261
msgid "Floating object part"
msgstr "Частка аб'екту плавае"

#. TRN Alert when support is needed. Describes that the object has thin part that may brake during printing
#: src/libslic3r/Print.cpp:1263
msgid "Thin fragile part"
msgstr "Тонкая далікатная частка"

#. TRN this translation rule is used to translate lists of uknown size on single line. The first argument is element of the list,
#. the second argument may be element or rest of the list. For most languages, this does not need translation, but some use different
#. separator than comma and some use blank space in front of the separator.
#: src/libslic3r/Print.cpp:1272
#, boost-format
msgid "%1%, %2%"
msgstr "%1%, %2%"

#: src/libslic3r/Print.cpp:1371
msgid "Consider enabling supports."
msgstr "Рэкамендуецца ўключыць апоры."

#: src/libslic3r/Print.cpp:1373
msgid "Also consider enabling brim."
msgstr "Таксама рэкамендуецца ўключыць аблямоўку."

#. TRN Alert message for detected print issues. first argument is a list of detected issues.
#: src/libslic3r/Print.cpp:1377
#, boost-format
msgid ""
"Detected print stability issues:\n"
"%1%"
msgstr ""
"Выяўлены праблемы са стабільнасцю друку:\n"
"%1%"

#: src/libslic3r/PrintBase.cpp:84
msgid "Failed processing of the output_filename_format template."
msgstr ""
"Не атрымалася апрацаваць шаблон 'output_filename_format' (\"Фармат выходнага "
"файлу\")."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:361 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:362
msgid "Printer technology"
msgstr "Тэхналогія друкаркі"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:367
msgid "Bed shape"
msgstr "Форма і памеры стала"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:372
msgid "Bed custom texture"
msgstr "Карыстальніцкая тэкстура стала"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:377
msgid "Bed custom model"
msgstr "Карыстальніцкая мадэль стала"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:382
msgid "Elephant foot compensation"
msgstr "Кампенсацыя пашырэння першага пласта"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:384
msgid ""
"The first layer will be shrunk in the XY plane by the configured value to "
"compensate for the 1st layer squish aka an Elephant Foot effect."
msgstr ""
"Першы пласт будзе паменшаны ў плоскасці XY на зададзенае значэнне, каб "
"кампенсаваць здушванне першага пласта, якое вядомае як эфект \"Слановая "
"нага\"."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:392
msgid "G-code thumbnails"
msgstr "Эскізы G-code"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:393
msgid ""
"Picture sizes to be stored into a .gcode / .bgcode and .sl1 / .sl1s files, "
"in the following format: \"XxY/EXT, XxY/EXT, ...\"\n"
"Currently supported extensions are PNG, QOI and JPG."
msgstr ""
"Памеры малюнкаў павінны быць захаваныя ў файлах .gcode / .gcode і .sl1/. "
"sl1s у наступным фармаце: \"XxY/EXT, XxY/EXT,...\"\n"
"У бягучы час падтрымліваюцца пашырэння PNG, QOI і JPG."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:400
msgid "Format of G-code thumbnails"
msgstr "Фармат эскізаў G-code"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:401
msgid ""
"Format of G-code thumbnails: PNG for best quality, JPG for smallest size, "
"QOI for low memory firmware"
msgstr ""
"Фармат эскізаў G-code: PNG для найлепшай якасці, JPG для найменшага памеру, "
"QOI для прашыўкі з малым аб'ёмам памяці"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:407 src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:113
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:33 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1433
msgid "Layer height"
msgstr "Вышыня пласта"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:408 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:583
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:661 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:669
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:720 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:732
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1057 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1124
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1132 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1141
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1652 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1748
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2009 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2486
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2569 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2855
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2875 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2889
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2896 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2906
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2913 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2922
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2931 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3629
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3637 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3685
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3693 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3897
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:87 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:160
msgid "Layers and Perimeters"
msgstr "Пласты і перыметры"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:409
msgid ""
"This setting controls the height (and thus the total number) of the slices/"
"layers. Thinner layers give better accuracy but take more time to print."
msgstr ""
"Вызначае вышыню пласта (і, такім чынам, агульную колькасць).\n"
"Больш тонкія пласты забяспечваюць лепшую дакладнасць, але друк будзе больш "
"марудным."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:416 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2109
msgid "Max print height"
msgstr "Найбольшая вышыня друку"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:417
msgid ""
"Set this to the maximum height that can be reached by your extruder while "
"printing."
msgstr "Найбольшая вышыня, якую можа дасягнуць экструдар падчас друку."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:425
msgid "Hostname, IP or URL"
msgstr "Імя вузла, IP-адрас ці URL-адрас"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:426
msgid ""
"Slic3r can upload G-code files to a printer host. This field should contain "
"the hostname, IP address or URL of the printer host instance. Print host "
"behind HAProxy with basic auth enabled can be accessed by putting the user "
"name and password into the URL in the following format: https://username:"
"password@your-octopi-address/"
msgstr ""
"PrusaSlicer можа загружаць файлы G-code на вузел друкаркі.\n"
"Поле павінна ўтрымліваць імя вузла, IP-адрас ці URL-адрас асобніка вузла "
"друкаркі.\n"
"Доступ да вузла друку за HAProxy з уключанай базавай аўтарызацыі магчыма "
"атрымаць доступ, калі ўвясці імя карыстальніка і пароль у URL-адрас у "
"наступным фармаце: https://username:password@your-octopi-address/"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:435
msgid "API Key / Password"
msgstr "API-ключ / Пароль"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:436
msgid ""
"Slic3r can upload G-code files to a printer host. This field should contain "
"the API Key or the password required for authentication."
msgstr ""
"PrusaSlicer можа загружаць файлы G-code на вузел друкаркі.\n"
"Поле павінна ўтрымліваць API ключ ці пароль, якія неабходныя для аўтарызацыі."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:444
msgid "Name of the printer"
msgstr "Назва друкаркі"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:451
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:520
msgid "HTTPS CA File"
msgstr "Файл сертыфіката HTTPS CA"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:452
msgid ""
"Custom CA certificate file can be specified for HTTPS OctoPrint connections, "
"in crt/pem format. If left blank, the default OS CA certificate repository "
"is used."
msgstr ""
"Карыстальніцкі файл сертыфіката CA можа быць паказаны для злучэнняў HTTPS да "
"OctoPrint у фармаце crt/pem.\n"
"Калі пакінуць поле пустым, будзе ўжыта першапачатковае сховішча сертыфікатаў "
"аперацыйнай сістэмы."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:477
msgid "Ignore HTTPS certificate revocation checks"
msgstr "Ігнараваць праверкі адклікання сертыфіката HTTPS"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:478
msgid ""
"Ignore HTTPS certificate revocation checks in case of missing or offline "
"distribution points. One may want to enable this option for self signed "
"certificates if connection fails."
msgstr ""
"Ігнаравать праверкі адкліку сертыфіката HTTPS у выпадку яго адсутнасці альбо "
"аўтаномнасці кропак распаўсюджвання.\n"
"Магчыма ўключыць гэтую наладу для самападпісаных сертыфікатаў у выпадку збоя "
"падлучэння."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:485
msgid "Printer preset names"
msgstr "Імёны профіляў друкаркі"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:486
msgid "Names of presets related to the physical printer"
msgstr "Імёны профіляў, якія звязаныя з фізічнай друкаркай"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:491
msgid "Authorization Type"
msgstr "Тып аўтарызацыі"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:494
msgid "API key"
msgstr "API-ключ"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:495
msgid "HTTP digest"
msgstr "HTTP digest-аўтарызацыя"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:527
msgid "Arc fitting"
msgstr "Дуговая траекторыя"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:528
msgid ""
"Enable to get a G-code file which has G2 and G3 moves. G-code resolution "
"will be used as the fitting tolerance."
msgstr ""
"Дазваляе атрымаць файл G-code, які змяшчае рухі па дуге акружнасці G2 і G3.\n"
"Дазвол G-code будзе ўжывацца ў якасці допуску траекторыі."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:539 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1100
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1213 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1638
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1943 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2545
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3049 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3337
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3657 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:167
msgid "Extrusion Width"
msgstr "Шырыня выдушвання"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:547 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:555
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:688 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1071
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1091 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1546
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1559 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1584
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1824 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1878
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1942 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1981
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3020 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3037
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3865 src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:257
#: src/slic3r/GUI/FrequentlyChangedParameters.cpp:148
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:88 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:161
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1506 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1508
msgid "Infill"
msgstr "Запаўненне"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:565
msgid "Avoid crossing curled overhangs (Experimental)"
msgstr "Пазбягаць перасячэнняў скручаных выступаў (эксперыментальна)"

#. TRN PrintSettings: "Avoid crossing curled overhangs (Experimental)"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:567
msgid ""
"Plan travel moves such that the extruder avoids areas where the filament may "
"be curled up. This is mostly happening on steeper rounded overhangs and may "
"cause a crash with the nozzle. This feature slows down both the print and "
"the G-code generation."
msgstr ""
"Плануйце рухі такім чынам, каб экструдар пазбягаў участкаў, дзе філамент "
"можа скручвацца.\n"
"У асноўным такое адбываецца на больш стромкіх закругленых выступах і можа "
"прывесці да паломкі фаркункі.\n"
"Запавольвае як друк, так і стварэнне G-code."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:574
msgid "Avoid crossing perimeters"
msgstr "Пазбягаць перасячэнняў перыметраў"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:575
msgid ""
"Optimize travel moves in order to minimize the crossing of perimeters. This "
"is mostly useful with Bowden extruders which suffer from oozing. This "
"feature slows down both the print and the G-code generation."
msgstr ""
"Аптымізуе рухі, каб пазбегнуць перасячэнняў перыметраў.\n"
"Карысна ўжываць для экструдара Боўдэна, якія пакутуюць ад прасочвання "
"матэрыяла.\n"
"Запавольвае як друк, так і стварэнне G-code."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:582
msgid "Avoid crossing perimeters - Max detour length"
msgstr "Пазбягаць перасячэнняў - найбольшая даўжыня абыходу"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:584
msgid ""
"The maximum detour length for avoid crossing perimeters. If the detour is "
"longer than this value, avoid crossing perimeters is not applied for this "
"travel path. Detour length could be specified either as an absolute value or "
"as percentage (for example 50%) of a direct travel path."
msgstr ""
"Найбольшая адлегласць ад'езду фарсункі ад аб'екту, якая дазваляе пазбегнуць "
"перасячэняў перыметраў.\n"
"Калі адлегласць даўжэй зададзенага значэння, то для зададзенага маршруту "
"руху дадзеная налада не ўжываецца.\n"
"Даўжыня ад'езду можа быць у абсалютным значэнні, так і ў адсотках "
"(напрыклад, 50%) ад прамого шляху руху."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:587
msgid "mm or % (zero to disable)"
msgstr "мм альбо % (0 калі адключана)"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:594 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3618
msgid "Other layers"
msgstr "Наступныя пласты"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:595
msgid ""
"Bed temperature for layers after the first one. Set this to zero to disable "
"bed temperature control commands in the output."
msgstr ""
"Тэмпература стала для пластоў пасля першага.\n"
"Калі 0, адключае каманды кіравання тэмпературай стала на выхадзе."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:598
msgid "Bed temperature"
msgstr "Тэмпература стала"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:630 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1149
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1935 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2536
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3029 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3328
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3356 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3856
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:166 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1650
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2703
msgid "Extruders"
msgstr "Экструдары"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:640
msgid ""
"This custom code is inserted at every layer change, right before the Z move. "
"Note that you can use placeholder variables for all Slic3r settings as well "
"as [layer_num] and [layer_z]."
msgstr ""
"Гэты карыстальніцкі G-code дадаецца да кожнай змены пласта, непасрэдна перад "
"зрушэннем восі Z. Звярніце ўвагу, што вы можаце ўжыць шаблонныя пераменныя "
"для ўсіх наладаў PrusaSlicer, у тым ліку [layer_num] і [layer_z]."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:650
msgid "Between objects G-code"
msgstr "G-code паміж аб'ектамі"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:651
msgid ""
"This code is inserted between objects when using sequential printing. By "
"default extruder and bed temperature are reset using non-wait command; "
"however if M104, M109, M140 or M190 are detected in this custom code, Slic3r "
"will not add temperature commands. Note that you can use placeholder "
"variables for all Slic3r settings, so you can put a \"M109 "
"S[first_layer_temperature]\" command wherever you want."
msgstr ""
"G-code, які дадаецца паміж аб'ектамі пры ўключэнні паслядоўнага друку.\n"
"Першапачаткова экструдар і тэмпература стала скідаецца з дапамогай каманды "
"без чакання; аднак, калі ў гэтым карыстальніцкім G-code выяўленыя каманды "
"M104, M109, M140 ці M190, то PrusaSlicer не дадае каманды тэмпературы.\n"
"Звярніце ўвагу, што магчыма ўжываць зменныя-запаўняльнікі для ўсіх наладаў "
"PrusaSlicer, таму магчыма дадаць каманду \"M109 S[first_layer_temperature]\" "
"дзе заўгодна."

#. TRN Print Settings: "Bottom solid layers"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:660 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:668
msgctxt "Layers"
msgid "Bottom"
msgstr "Знізу"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:662
msgid "Number of solid layers to generate on bottom surfaces."
msgstr "Колькасць суцэльных пластоў пры друку ніжняй паверхні аб'екту."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:663
msgid "Bottom solid layers"
msgstr "Ніжніх суцэльных пластоў"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:670
msgid ""
"The number of bottom solid layers is increased above bottom_solid_layers if "
"necessary to satisfy minimum thickness of bottom shell."
msgstr ""
"Пры неабходнасці колькасць ніжніх суцэльных пластоў павялічваецца вышэй "
"значэння 'bottom_solid_layers' (\"Ніжніх суцэльных пластоў\"), каб "
"забяспечыць найменшую таўшчыню ніжняй абалонкі."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:672
msgid "Minimum bottom shell thickness"
msgstr "Найменшая таўшчыня ніжняй абалонкі"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:679
msgid ""
"This is the acceleration your printer will use for bridges. Set zero to "
"disable acceleration control for bridges."
msgstr ""
"Паскарэнне, якое друкарка ўжывае для друку перакрыццяў.\n"
"Калі 0, кіраванне паскарэннем для перакрыццяў адключана."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:681 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:988
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1612 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1621
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1827 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1836
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1845 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1854
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1863 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1871
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2223 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2283
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2295 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2305
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2522 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2530
msgid "mm/s²"
msgstr "мм/с²"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:687
msgid "Bridging angle"
msgstr "Вугал перакрыцця"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:689
msgid ""
"Bridging angle override. If left to zero, the bridging angle will be "
"calculated automatically. Otherwise the provided angle will be used for all "
"bridges. Use 180° for zero angle."
msgstr ""
"Змена вугла перакрыцця.\n"
"Калі 0, вугал перакрыцця разлічваецца аўтаматычна.\n"
"У адваротным выпадку зададзены вугал ужывацца для ўсіх перакрыццяў.\n"
"Задаць 180° для нулявога вугла."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:698
msgid "Bridges fan speed"
msgstr "Хуткасць вентылятара пры друку перакрыццяў"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:699
msgid "This fan speed is enforced during all bridges and overhangs."
msgstr "Хуткасць кручэння вентылятара пры друку перакрыццяў і выступаў."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:707
msgid "Bridge flow ratio"
msgstr "Каэфіцыент выдатку пры друку перакрыццяў"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:709
msgid ""
"This factor affects the amount of plastic for bridging. You can decrease it "
"slightly to pull the extrudates and prevent sagging, although default "
"settings are usually good and you should experiment with cooling (use a fan) "
"before tweaking this."
msgstr ""
"Уплывае на колькасць пластыка для перакрыцця.\n"
"Магчыма крыху паменшыць яго, каб выцягнуць выдатак і прадухіліць "
"правісанні.\n"
"Першапачатковыя налады звычайна добрыя, і вам варта паспрабаваць з "
"астуджэннем (ужывая вентылятар), перш чым наладжваць гэтае."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:725 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2095
msgid "All top surfaces"
msgstr "Усе верхнія паверхні"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:726 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2096
msgid "Topmost surface only"
msgstr "Самая верхняя паверхня"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:740
msgid "Speed for printing bridges."
msgstr "Хуткасць друку перакрыццяў."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:741 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1271
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1281 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1289
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1297 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1306
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1314 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1332
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1358 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1377
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1758 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1984
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2125 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2206
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2240 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2263
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2273 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2335
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2394 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2561
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2829 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2838
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3465 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3705
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3715 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4907
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:515
msgid "mm/s"
msgstr "мм/с"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:753 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:776
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:785 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:794
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:803 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1116
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1665 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1678
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1688 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3012
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3065 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3420
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3676
msgid "mm/s or %"
msgstr "мм/с ці %"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:759
msgid "Enable dynamic overhang speeds"
msgstr "Уключыць дынамічныя хуткасці выступу"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:761
msgid "This setting enables dynamic speed control on overhangs."
msgstr "Дазваляе дынамічна рэгуляваць хуткасць на выступах."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:773 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:820
msgid "speed for 0% overlap (bridge)"
msgstr "хуткасць пры перакрыцці 0% (перакрыццё)"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:782 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:829
msgid "speed for 25% overlap"
msgstr "хуткасць пры перакрыцці 25%"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:791 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:838
msgid "speed for 50% overlap"
msgstr "хуткасць пры перакрыцці 50%"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:800 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:847
msgid "speed for 75% overlap"
msgstr "хуткасць пры перакрыцці 75%"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:809
msgid "Enable dynamic fan speeds"
msgstr "Уключыць дынамічную хуткасць кручэння вентылятара"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:810
msgid "This setting enables dynamic fan speed control on overhangs."
msgstr ""
"Дазваляе дынамічна рэгуляваць хуткасць кручэння вентылятара на выступах."

#. TRN FilamentSettings : "Dynamic fan speeds"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:815
msgid ""
"Overhang size is expressed as a percentage of overlap of the extrusion with "
"the previous layer: 100% would be full overlap (no overhang), while 0% "
"represents full overhang (floating extrusion, bridge). Fan speeds for "
"overhang sizes in between are calculated via linear interpolation."
msgstr ""
"Памер выступу выяўляецца ў адсотках ад перакрыцця выдушвання папярэднім "
"пластом: 100% будзе азначаць поўнае перакрыццё (без выступу), у той час як "
"0% уяўляе сабой поўны выступ (плаваючае выдушванне, перакрыццё).\n"
"Хуткасці кручэння вентылятараў для прамежкавых памераў выступаў разлічваюцца "
"з дапамогай лінейнай інтэрпаляцыі."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:856
msgid "Brim width"
msgstr "Шырыня аблямоўкі"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:857 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:868
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:881 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:169
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1537
msgid "Skirt and brim"
msgstr "Спадніца і аблямоўка"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:858
msgid ""
"The horizontal width of the brim that will be printed around each object on "
"the first layer. When raft is used, no brim is generated (use "
"raft_first_layer_expansion)."
msgstr ""
"Гарызантальная шырыня аблямоўкі, якая будзе надрукаваная вакол кожнага "
"аб'екту на першым пласту.\n"
"Пры ўжыванні плыта, аблямоўка не ствараецца (ужывайце "
"'raft_first_layer_expansion')."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:867
msgid "Brim type"
msgstr "Тып аблямоўкі"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:869
msgid ""
"The places where the brim will be printed around each object on the first "
"layer."
msgstr "Месца друку аблямоўкі вакол кожнага аб'екту на першым пласту."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:871
msgid "No brim"
msgstr "Без аблямоўкі"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:872
msgid "Outer brim only"
msgstr "Аблямоўка толькі звонку"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:873
msgid "Inner brim only"
msgstr "Аблямоўка толькі ўнутры"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:874
msgid "Outer and inner brim"
msgstr "Аблямоўка звонку і ўнутры"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:880
msgid "Brim separation gap"
msgstr "Прагал паміж аблямоўкамі"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:882
msgid ""
"Offset of brim from the printed object. The offset is applied after the "
"elephant foot compensation."
msgstr ""
"Зрушэнне аблямоўкі ад друкаванага аб'екту.\n"
"Зрушэнне ўжываецца пасля кампенсацыі пашырэння першага пласта."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:889
msgid "Colorprint height"
msgstr "Вышыня змены колеру"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:890
msgid "Heights at which a filament change is to occur."
msgstr "Вышыня, на якой павінна адбыцца замена філаменту."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:894 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:101
msgid "Compatible printers"
msgstr "Сумяшчальныя друкаркі"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:900
msgid "Compatible printers condition"
msgstr "Умовы сумяшчальнасці з друкаркай"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:901
msgid ""
"A boolean expression using the configuration values of an active printer "
"profile. If this expression evaluates to true, this profile is considered "
"compatible with the active printer profile."
msgstr ""
"Лагічны выраз, які ўжывае значэнне наладкі актыўнага профіля друкаркі.\n"
"Калі true, профіль лічыцца сумяшчальны з актыўным профілем друкаркі."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:909 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:107
msgid "Compatible print profiles"
msgstr "Сумяшчальныя профілі друку"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:915
msgid "Compatible print profiles condition"
msgstr "Умовы сумяшчальнасці профіляў друку"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:916
msgid ""
"A boolean expression using the configuration values of an active print "
"profile. If this expression evaluates to true, this profile is considered "
"compatible with the active print profile."
msgstr ""
"Лагічны выраз, які ўжывае значэнне наладкі актыўнага профіля друку.\n"
"Калі true, профіль лічыцца сумяшчальны с актыўным профілем друку."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:933
msgid "Complete individual objects"
msgstr "Друк аб'ектаў асобна"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:934
msgid ""
"When printing multiple objects or copies, this feature will complete each "
"object before moving onto next one (and starting it from its bottom layer). "
"This feature is useful to avoid the risk of ruined prints. Slic3r should "
"warn and prevent you from extruder collisions, but beware."
msgstr ""
"Пры друку некалькіх аб'ектаў ці копій, дадзеная функцыя закончыць друк "
"кожнага аб'екту, перш чым перайсці да наступнай (і пачаць яго з ніжняга "
"пласта).\n"
"Карысна, каб пазбегнуць рызыкі сапсаваных адбіткаў.\n"
"PrusaSlicer павінна папярэджваць і прадухіляць сутыкненні экструдара, але "
"будзьце асцярожныя."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:942
msgid "Enable auto cooling"
msgstr "Уключыць аўтаматычнае астуджэнне"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:943
msgid ""
"This flag enables the automatic cooling logic that adjusts print speed and "
"fan speed according to layer printing time."
msgstr ""
"Уключае алгарытм аўтаматычнага астуджэння, які рэгулюе хуткасць друку і "
"хуткасць вентылятара ў адпаведнасці з часам друку пласта."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:968
msgid "Cooling tube position"
msgstr "Становішча астуджальнай трубкі"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:969
msgid "Distance of the center-point of the cooling tube from the extruder tip."
msgstr ""
"Адлегласць паміж цэнтральнай кропкай астуджальнай трубкі і наканечнікам "
"экструдара."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:976
msgid "Cooling tube length"
msgstr "Даўжыня астуджальнай трубкі"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:977
msgid "Length of the cooling tube to limit space for cooling moves inside it."
msgstr ""
"Даўжыня астуджальнай трубкі для абмежавання руху ў прасторы для астуджэння."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:985
msgid ""
"This is the acceleration your printer will be reset to after the role-"
"specific acceleration values are used (perimeter/infill). Set zero to "
"prevent resetting acceleration at all."
msgstr ""
"Паскарэнне, на якое будзе скінута друкарка пасля ўжывання значэння "
"паскарэнняў, якія вызначаныя для канкрэтнай ролі (перыметра/запаўнення).\n"
"Калі 0, прадухіляе скід паскарэння."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:994
msgid "Default filament profile"
msgstr "Першапачатковы профіль філамента"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:995
msgid ""
"Default filament profile associated with the current printer profile. On "
"selection of the current printer profile, this filament profile will be "
"activated."
msgstr ""
"Першапачатковы профіль філамента, які звязаны з бягучым профілем друкаркі.\n"
"Пры выбары бягучага профіля друкаркі гэты профіль філамента будзе актываваны."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1001
msgid "Default print profile"
msgstr "Першапачатковы профіль друку"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1002 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4590
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4601
msgid ""
"Default print profile associated with the current printer profile. On "
"selection of the current printer profile, this print profile will be "
"activated."
msgstr ""
"Першапачатковы профіль друку, які звязаны з бягучым профілем друкаркі.\n"
"Пры выбары бягучага профіля друкаркі гэты профіль друку будзе актываваны."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1008
msgid "Disable fan for the first"
msgstr "Не ўключаць вентылятар на першых"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1009
msgid ""
"You can set this to a positive value to disable fan at all during the first "
"layers, so that it does not make adhesion worse."
msgstr ""
"Станоўчае значэнне, каб адключыць вентылятар пры друку першых пластоў, каб "
"гэтае не пагоршала прыліпанне да стала."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1011 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1881
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2674 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2968
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3042 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3320
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3367 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3383
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3870
#: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:65
msgid "layers"
msgstr "пласты"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1018
msgid "Don't support bridges"
msgstr "Не друкаваць апору пад перакрыццямі"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1020
msgid ""
"Experimental option for preventing support material from being generated "
"under bridged areas."
msgstr ""
"Эксперыментальная налада прадухілення друку апоры пад участкамі перакрыцця."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1026
msgid "Distance between copies"
msgstr "Адлегласць паміж копіямі"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1027
msgid "Distance used for the auto-arrange feature of the plater."
msgstr "Адлегласць паміж аб'ектамі, пры аўтаматычным размяшчэнні іх на стале."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1035
msgid ""
"This end procedure is inserted at the end of the output file. Note that you "
"can use placeholder variables for all PrusaSlicer settings."
msgstr ""
"Каманды ў G-code, якія будуць дадавацца ў канцы выходнага файлу.\n"
"Звярніце ўвагу, што магчыма ўжываць зменныя-запаўняльнікі для ўсіх наладаў "
"PrusaSlicer."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1045
msgid ""
"This end procedure is inserted at the end of the output file, before the "
"printer end gcode (and before any toolchange from this filament in case of "
"multimaterial printers). Note that you can use placeholder variables for all "
"PrusaSlicer settings. If you have multiple extruders, the gcode is processed "
"in extruder order."
msgstr ""
"Каманды ў G-code, якія будуць дадавацца ў канцы выходнага файлу перад "
"канцавым G-code друкаркі (і перад любой зменай інструмента з бягучым "
"філаментам у друкарках з некалькімі матэрыяламі).\n"
"Звярніце ўвагу, што вы можаце ўжываць зменныя-запаўняльнікі для ўсіх наладаў "
"PrusaSlicer.\n"
"Калі ў вас некалькі экструдараў, G-code апрацоўваецца ў адпаведнасці з "
"парадкавым нумарам экструдара."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1070
msgid "Top fill pattern"
msgstr "Шаблон запаўнення верхняй паверхні"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1072
msgid ""
"Fill pattern for top infill. This only affects the top visible layer, and "
"not its adjacent solid shells."
msgstr ""
"Шаблон для залівання верхняга запаўнення.\n"
"Уплывае толькі на верхні бачны пласт, а не на прыляглыя да яго суцэльныя "
"абалонкі."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1075 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1587
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3431 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3446
msgid "Rectilinear"
msgstr "Прамалінейны"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1076
msgid "Monotonic"
msgstr "Манатонны"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1077
msgid "Monotonic Lines"
msgstr "Манатонныя лініі"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1078 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1588
msgid "Aligned Rectilinear"
msgstr "Выраўнаваны прамалінейны"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1079 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1594
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3447
msgid "Concentric"
msgstr "Канцэнтрычны"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1080 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1598
msgid "Hilbert Curve"
msgstr "Крывыя Гільберта"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1081 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1599
msgid "Archimedean Chords"
msgstr "Хорды Архімеда"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1082 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1600
msgid "Octagram Spiral"
msgstr "Спіральная октаграма"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1090
msgid "Bottom fill pattern"
msgstr "Шаблон запаўнення ніжняй паверхні"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1092
msgid ""
"Fill pattern for bottom infill. This only affects the bottom external "
"visible layer, and not its adjacent solid shells."
msgstr ""
"Шаблон для запаўнення ніжняй паверхні.\n"
"Уплывае толькі на ніжні вонкавы бачны пласт, а не на прылеглыя да яго "
"суцэльныя абалонкі."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1099 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1111
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2527
msgid "External perimeters"
msgstr "Вонкавыя перыметры"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1101
msgid ""
"Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for external "
"perimeters. If left zero, default extrusion width will be used if set, "
"otherwise 1.125 x nozzle diameter will be used. If expressed as percentage "
"(for example 200%), it will be computed over layer height."
msgstr ""
"Калі не 0, каб задаць уручную шырыню выдушвання для вонкавых перыметраў.\n"
"Калі 0, ужывацца \"Шырыня першапачатковага выдушвання\" - калі яна "
"зададзеная, у адваротным выпадку будзе ўжывацца 1,125 x дыяметра фарсункі.\n"
"Калі ў адсотках (напрыклад 200%), вылічаецца па вышыні пласта."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1104 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1218
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1643 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1896
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1948 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1975
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2550 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2849
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3053 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3256
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3341 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3662
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3915 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3930
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3964 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3976
msgid "mm or %"
msgstr "мм альбо %"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1113
msgid ""
"This separate setting will affect the speed of external perimeters (the "
"visible ones). If expressed as percentage (for example: 80%) it will be "
"calculated on the perimeters speed setting above. Set to zero for auto."
msgstr ""
"Уплывае на хуткасць друку вонкавых (бачных).\n"
"Калі ў адсотках (напрыклад 80%), вылічаецца адносна хуткасці друку ўнутраных "
"перыметраў.\n"
"Калі 0, аўтаматычная наладка."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1123
msgid "External perimeters first"
msgstr "Вонкавыя перыметры друкаваць першымі"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1125
msgid ""
"Print contour perimeters from the outermost one to the innermost one instead "
"of the default inverse order."
msgstr ""
"Надрукаваць контурныя перыметры ад самага вонкавага да самага ўнутранага, "
"замест зваротнага першапачатковага парадку."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1131
msgid "Extra perimeters if needed"
msgstr "Дадатковыя перыметры пры неабходнасці"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1133
msgid ""
"Add more perimeters when needed for avoiding gaps in sloping walls. Slic3r "
"keeps adding perimeters, until more than 70% of the loop immediately above "
"is supported."
msgstr ""
"Дадае пры неабходнасці дадатковыя перыметры, каб пазбегнуць прагалаў ў "
"нахіленых сценах.\n"
"PrusaSlicer працягне дадаваць перыметры, пакуль у наступным пласту не будзе "
"падтрымлівацца болей 70% перыметра."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1140
msgid "Extra perimeters on overhangs (Experimental)"
msgstr "Дадатковыя налады на выступах (эксперыментальна)"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1142
msgid ""
"Detect overhang areas where bridges cannot be anchored, and fill them with "
"extra perimeter paths. These paths are anchored to the nearby non-overhang "
"area when possible."
msgstr ""
"Вызначае вобласці выступаў, дзе перакрыцці не могуць быць замацаваныя, і "
"запаўняе іх дадатковымі дарожкамі па перыметры.\n"
"Гэтыя дарожкі па магчымасці прывязваюцца да найблізкай вобласці без выступу."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1148 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2553
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2598 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2603
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:71
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:370 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2160
#: src/slic3r/GUI/wxExtensions.cpp:381
msgid "Extruder"
msgstr "Экструдар"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1150
msgid ""
"The extruder to use (unless more specific extruder settings are specified). "
"This value overrides perimeter and infill extruders, but not the support "
"extruders."
msgstr ""
"Экструдар, які ўжываецца (калі не зададзены больш канкрэтныя налады "
"экструдара).\n"
"Перавызначае экструдары перыметра і запаўнення, але не экструдары апоры."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1179
msgid "Extruder Color"
msgstr "Колер экструдара"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1180 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1243
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4435
msgid "This is only used in the Slic3r interface as a visual help."
msgstr "Ужываецца толькі ў інтэрфейсе PrusaSlicer у якасці візуальнай даведкі."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1186
msgid "Extruder offset"
msgstr "Зрушэнне экструдара"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1187
msgid ""
"If your firmware doesn't handle the extruder displacement you need the G-"
"code to take it into account. This option lets you specify the displacement "
"of each extruder with respect to the first one. It expects positive "
"coordinates (they will be subtracted from the XY coordinate)."
msgstr ""
"Калі вашая прашыўка не апрацоўвае зрушэнне экструдара, неабходна ўлічыць "
"гэтаe ў G-code.\n"
"Дазваляе задаць зрушэнне кожнага экструдара адносна да першага.\n"
"Чакае станоўчых каардынат (яны будуць вылічаныя з каардынат XY)."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1196
msgid "Extrusion axis"
msgstr "Вось выдушвання"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1197
msgid ""
"Use this option to set the axis letter associated to your printer's extruder "
"(usually E but some printers use A)."
msgstr ""
"Задаць літару восі, звязаную з экстрударам вашай друкаркі (звычайны E, але "
"на некаторых друкарках ужываецца A)."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1202
msgid "Extrusion multiplier"
msgstr "Множнік выдушвання"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1203
msgid ""
"This factor changes the amount of flow proportionally. You may need to tweak "
"this setting to get nice surface finish and correct single wall widths. "
"Usual values are between 0.9 and 1.1. If you think you need to change this "
"more, check filament diameter and your firmware E steps."
msgstr ""
"Фактар прапарыянальна змяняе вылічыню патоку (цякучасць).\n"
"Магчыма, вам можа спатрэбіцца змяніць гэтую наладу, каб атрымаць добрае "
"аздабленне паверхні і правільную шырыню адзінкавай сценкі.\n"
"Звычайна значэння знаходзіца ў межах ад 0.9 да 1.1.\n"
"Калі вы лічыце, цто вам патрэбна большае значэнне, праверце дыяметр "
"філаменту і крокі экструдара E ў вашай прашыўкі."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1212
msgid "Default extrusion width"
msgstr "Шырыня першапачатковага выдушвання"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1214
msgid ""
"Set this to a non-zero value to allow a manual extrusion width. If left to "
"zero, Slic3r derives extrusion widths from the nozzle diameter (see the "
"tooltips for perimeter extrusion width, infill extrusion width etc). If "
"expressed as percentage (for example: 230%), it will be computed over layer "
"height."
msgstr ""
"Калі не 0, каб уручную задаць шырыню выдушвання.\n"
"Калі 0, будзе ўжывацца зададзены дыяметр фарсункі (глядзіце ўсплывальныя "
"парады для вызначэння шырыні выдушвання па перыметры, шырыні выдушвання "
"напаўняльніка і гэтак далей).\n"
"Калі ў адсотках (напрыклад 230%), вылічаецца па вышыні пласта."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1226
msgid "Keep fan always on"
msgstr "Трымаць вентылятар заўсёды ўключаным"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1227
msgid ""
"If this is enabled, fan will never be disabled and will be kept running at "
"least at its minimum speed. Useful for PLA, harmful for ABS."
msgstr ""
"Калі ўключана, вентылятар ніколі не будзе адключаны і будзе працаваць, па "
"меншай меры, на найменшай хуткасці.\n"
"Карысна для PLA, шкодна для ABS."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1232
msgid "Enable fan if layer print time is below"
msgstr "Уключыць вентылятар, калі час друку пласта меней"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1233
msgid ""
"If layer print time is estimated below this number of seconds, fan will be "
"enabled and its speed will be calculated by interpolating the minimum and "
"maximum speeds."
msgstr ""
"Калі час друку пласта ацэньваецца ніжэй дадзенай колькасці секунд, "
"вентылятар будзе ўключаны, і яго хуткасць будзе разлічаная шляхам "
"інтэрпаляцыі найменшых і найбольшых хуткасцей."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1235 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3000
msgid "approximate seconds"
msgstr "прыблізна секунд"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1248
msgid "Filament notes"
msgstr "Заўвага аб філаменце"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1249
msgid "You can put your notes regarding the filament here."
msgstr "Тут магчыма напісать свае нататкі адносна філамента."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1257 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2341
msgid "Max volumetric speed"
msgstr "Найбольшая хуткасць аб'ёмнага выдатку"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1258
msgid ""
"Maximum volumetric speed allowed for this filament. Limits the maximum "
"volumetric speed of a print to the minimum of print and filament volumetric "
"speed. Set to zero for no limit."
msgstr ""
"Найбольшая хуткасць аб'ёмнага выдатку, які дазволены для дадзенага "
"філаменту.\n"
"Абмяжоўвае найбольшую хуткасць аб'ёмнага выдатку друку да найменшай для "
"дадзенага друку і хуткасці аб'ёмнага выдатку філамента.\n"
"Калі 0, прыбірае абмежаванні."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1261 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1434
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2344 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:525
#: src/slic3r/GUI/RammingChart.cpp:99
msgid "mm³/s"
msgstr "мм³/с"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1287
msgid "Loading speed"
msgstr "Хуткасць загрузкі"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1288
msgid "Speed used for loading the filament on the wipe tower."
msgstr "Хуткасць загрузкі філамента пры друку вежы выцірання."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1295
msgid "Loading speed at the start"
msgstr "Пачатковая хуткасць загрузкі"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1296
msgid "Speed used at the very beginning of loading phase."
msgstr "Хуткасць у пачатковай фазе загрузкі філамента."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1303
msgid "Unloading speed"
msgstr "Хуткасць выгрузкі"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1304
msgid ""
"Speed used for unloading the filament on the wipe tower (does not affect  "
"initial part of unloading just after ramming)."
msgstr ""
"Хуткасць выгрузкі філамента на вежу выцірання (не ўплывае на пачатковую фазу "
"выгрузкі адразу пасля шлягі)."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1312
msgid "Unloading speed at the start"
msgstr "Пачатковая хуткасць выгрузкі"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1313
msgid ""
"Speed used for unloading the tip of the filament immediately after ramming."
msgstr "Хуткасць выгрузкі наканечніка філамента адразу пасля шлягі."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1320
msgid "Delay after unloading"
msgstr "Затрымка пасля выгрузкі"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1321
msgid ""
"Time to wait after the filament is unloaded. May help to get reliable "
"toolchanges with flexible materials that may need more time to shrink to "
"original dimensions."
msgstr ""
"Час чакання пасля выгрузкі філамента.\n"
"Можа дапамагчы забяспечыць надзейную замену інструмента з дапамогай гнуткіх "
"матэрыялаў, якім можа спатрэбіцца болей часу для ўсаджвання да "
"першапачатковых вымярэнняў."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1347
msgid "Number of cooling moves"
msgstr "Колькасць руху астуджэння"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1348
msgid ""
"Filament is cooled by being moved back and forth in the cooling tubes. "
"Specify desired number of these moves."
msgstr ""
"Філамент астуджаецца ў астуджальных трубках шляхам руху назад і ўперад.\n"
"Азначце жаданую колькасць гэтых рухаў."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1356
msgid "Speed of the first cooling move"
msgstr "Хуткасць першага астуджальнага руху"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1357
msgid "Cooling moves are gradually accelerating beginning at this speed."
msgstr ""
"Астуджальныя рухі паступова паскараюцца, пачынаючы з дадзенай хуткасці."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1364
msgid "Minimal purge on wipe tower"
msgstr "Найменшы аб'ём скіду на вежу выцірання"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1365
msgid ""
"After a tool change, the exact position of the newly loaded filament inside "
"the nozzle may not be known, and the filament pressure is likely not yet "
"stable. Before purging the print head into an infill or a sacrificial "
"object, Slic3r will always prime this amount of material into the wipe tower "
"to produce successive infill or sacrificial object extrusions reliably."
msgstr ""
"Пасля змены інструмента дакладнае становішча зноў загружанага філамента "
"ўнутры фарсункі можа быць невядомым, і ціск філамента, хутчэй за ўсё, яшчэ "
"не стабільны.\n"
"Перад прадзьмухам галоўкі друку ў запаўняльнік, альбо ў \"расходны\" "
"аб'екта, PrusaSlicer заўсёды будзе выдушваць дадзеную колькасць матэрыяла на "
"вежу выцірання, каб надзейна забяспечыць паспяховы друк запаўнення ці "
"\"расходным\" аб'екце."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1369 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1426
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2514
msgid "mm³"
msgstr "мм³"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1375
msgid "Speed of the last cooling move"
msgstr "Хуткасць апошняга астуджальнага руху"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1376
msgid "Cooling moves are gradually accelerating towards this speed."
msgstr "Астуджальныя рухі паступова паскараюцца да дадзенай хуткасці."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1393
msgid "Filament load time"
msgstr "Час загрузкі філамента"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1394
msgid ""
"Time for the printer firmware (or the Multi Material Unit 2.0) to load a new "
"filament during a tool change (when executing the T code). This time is "
"added to the total print time by the G-code time estimator."
msgstr ""
"Час, на працягу якога прашыўка друкаркі (ці Multi Material Unit 2.0) "
"загружае новы філамент падчас змены інструмента (пры выкананні кода Т).\n"
"Дадаецца да агульнага часу друку з дапамогай алгарытма ацэнкі часу выканання "
"G-code."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1401
msgid "Ramming parameters"
msgstr "Налады шлягі"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1402
msgid ""
"This string is edited by RammingDialog and contains ramming specific "
"parameters."
msgstr ""
"Гэты радок змяняецца дыялогавым акном шлягі і змяшчае яго канкрэтныя налады."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1408
msgid "Filament unload time"
msgstr "Час выгрузкі філамента"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1409
msgid ""
"Time for the printer firmware (or the Multi Material Unit 2.0) to unload a "
"filament during a tool change (when executing the T code). This time is "
"added to the total print time by the G-code time estimator."
msgstr ""
"Час, на працягу якога прашыўка друкаркі (ці Multi Material Unit 2.0) "
"выгружае філамент падчас змены інструмента (пры выкананні кода Т).\n"
"Дадаецца да агульнага часу друку з дапамогай алгарытма ацэнкі часу выканання "
"G-code."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1416
msgid "Enable ramming for multitool setups"
msgstr "Уключыць шлягу для шматматэрыяльных налад"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1417
msgid ""
"Perform ramming when using multitool printer (i.e. when the 'Single Extruder "
"Multimaterial' in Printer Settings is unchecked). When checked, a small "
"amount of filament is rapidly extruded on the wipe tower just before the "
"toolchange. This option is only used when the wipe tower is enabled."
msgstr ""
"Выконваць шлягу пры ўжыванні друкаркі з некалькімі матэрыяламі (калі не "
"птушка 'Адзін экструдар з некалькімі матэрыяламі' у наладах друкаркі).\n"
"Калі птушка, невялікая колькасць філаменту хутка выціскаецца на вежы "
"выцірання непасрэдна перад зменай інструмента.\n"
"Ужываецца толькі пры ўключанай вежы выцірання."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1424
msgid "Multitool ramming volume"
msgstr "Аб'ём шлягі друкаркі з некалькімі матэрыяламі"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1425
msgid "The volume to be rammed before the toolchange."
msgstr "Аб'ём шлягі перад заменай інструмента."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1432
msgid "Multitool ramming flow"
msgstr "Выдатак шлягі друкаркі з некалькімі матэрыяламі"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1433
msgid "Flow used for ramming the filament before the toolchange."
msgstr "Выдатак, які ўжываецца для шлягі філаменту перад заменай інструмента."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1440 src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:44
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2028
msgid "Diameter"
msgstr "Дыяметр"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1441
msgid ""
"Enter your filament diameter here. Good precision is required, so use a "
"caliper and do multiple measurements along the filament, then compute the "
"average."
msgstr ""
"Увядзіце дыяметр філамента.\n"
"Патрабуецца добрая дакладнасць, таму ўжывайце штангенцыркуль, каб зрабіць "
"некалькі вымярэнняў наўздоўж філамента і вылічыць сярэдняе значэнне."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1448 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4478
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4479
msgid "Density"
msgstr "Шчыльнасць"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1449
msgid ""
"Enter your filament density here. This is only for statistical information. "
"A decent way is to weigh a known length of filament and compute the ratio of "
"the length to volume. Better is to calculate the volume directly through "
"displacement."
msgstr ""
"Увядзіце шчыльнасць філамента.\n"
"Неабходна толькі для статыстычнай інфармацыі.\n"
"Годны спосаб - ўзважыць вядомую даўжыню філамента і вылічыць стаўленне "
"даўжыні да яго аб'ёму.\n"
"Аб'ём лепей вылічыць непасрэдна шляхам выцяснення вадкасці."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1452
msgid "g/cm³"
msgstr "г/см³"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1457
msgid "Filament type"
msgstr "Тып філаменту"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1458
msgid "The filament material type for use in custom G-codes."
msgstr "Тып філаменту для ўжывання ў карыстальніцкім G-code."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1486
msgid "Soluble material"
msgstr "Растваральны матэрыял"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1487
msgid "Soluble material is most likely used for a soluble support."
msgstr ""
"Растваральны матэрыял, які хутчэй за ўсё ўжываюць для растваральнай апоры."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1499
msgid ""
"Enter your filament cost per kg here. This is only for statistical "
"information."
msgstr ""
"Увядзіце кошт філамента за 1 кг.\n"
"Толькі для статыстычнай інфармацыі."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1500
msgid "money/kg"
msgstr "грошаў/кг"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1505
msgid "Spool weight"
msgstr "Вага пустой шпулькі"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1506
msgid ""
"Enter weight of the empty filament spool. One may weigh a partially consumed "
"filament spool before printing and one may compare the measured weight with "
"the calculated weight of the filament with the spool to find out whether the "
"amount of filament on the spool is sufficient to finish the print."
msgstr ""
"Увядзіце вагу пустой шпулькі.\n"
"Можна ўзважыць часткова выдаткаваную шпульку з філаментам перад друкам, і "
"параўнаць вымераную вагу з разлічанай вагай філамента з шпулькай, каб "
"высветліць, ці дастаткова колькасці філамента на шпульцы для завяршэння "
"друку."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1510 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2130
msgid "g"
msgstr "г"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1545
msgid "Fill angle"
msgstr "Вугал друку запаўнення"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1547
msgid ""
"Default base angle for infill orientation. Cross-hatching will be applied to "
"this. Bridges will be infilled using the best direction Slic3r can detect, "
"so this setting does not affect them."
msgstr ""
"Першапачатковы вугал для арыентацыі шаблону запаўнення.\n"
"Будзе ўжытая перакрыжаваная штрыхоўка.\n"
"Для перакрыццяў будзе ўжыты найлепшы напрамак запаўнення, які выявіць "
"PrusaSlicer, таму дадзеныя налады на іх не ўплываюць."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1558
msgid "Fill density"
msgstr "Шчыльнасць запаўнення"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1560
msgid "Density of internal infill, expressed in the range 0% - 100%."
msgstr "Шчыльнасць унутранага запаўненя, выяўленая ў дыяпазоне 0% - 100%."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1583
msgid "Fill pattern"
msgstr "Шаблон запаўнення"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1585
msgid "Fill pattern for general low-density infill."
msgstr "Шаблон запаўнення для агульнага запаўнення нізкай шчыльнасці."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1590
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:68
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:122
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:96
msgid "Triangles"
msgstr "Трыкутнік"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1595 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3433
msgid "Honeycomb"
msgstr "Мядовыя соты"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1596
msgid "3D Honeycomb"
msgstr "Трохмерныя мядовыя соты"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1597
msgid "Gyroid"
msgstr "Гіроідны"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1601
msgid "Adaptive Cubic"
msgstr "Дынамічны куб"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1602
msgid "Support Cubic"
msgstr "Куб апоры"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1609 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1627
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1637 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1694
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2908
msgid "First layer"
msgstr "Першы пласт"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1610
msgid ""
"This is the acceleration your printer will use for first layer. Set zero to "
"disable acceleration control for first layer."
msgstr ""
"Паскарэнне, якое вашая друкарка будзе ўжываць для друку першага пласта.\n"
"Калі 0, адключае кіраванне паскарэннем для першага пласта."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1618
msgid "First object layer over raft interface"
msgstr "Першы пласт аб'екту на падкладцы"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1619
msgid ""
"This is the acceleration your printer will use for first layer of object "
"above raft interface. Set zero to disable acceleration control for first "
"layer of object above raft interface."
msgstr ""
"Паскарэнне, якое вашая друкарка будзе ўжываць для друку першага пласта "
"аб'екту па плыту.\n"
"Калі 0, адключае кіраванне паскарэннем для друку першага пласта аб'екту па "
"плыту."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1628
msgid "First layer bed temperature"
msgstr "Тэмпература стала на першым пласту"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1629
msgid ""
"Heated build plate temperature for the first layer. Set this to zero to "
"disable bed temperature control commands in the output."
msgstr ""
"Тэмпература падаграваемага стала для першага пласта.\n"
"Калі 0, адключае каманды кіравання тэмпературай стола на выхадзе."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1639
msgid ""
"Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for first "
"layer. You can use this to force fatter extrudates for better adhesion. If "
"expressed as percentage (for example 120%) it will be computed over first "
"layer height. If set to zero, it will use the default extrusion width."
msgstr ""
"Калі не 0, уручную задаць шырыню выдушвання для першага пласта. Магчыма "
"ўжыць большае значэнне, чым першапачатковае, для лепшага прыліпання.\n"
"Калі ў адсотках (напрыклад 120%), налада вылічаецца па вышыні пласта.\n"
"Калі 0, будзе ўжытая \"Шырыня першапачатковага выдушвання\"."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1651 src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:125
msgid "First layer height"
msgstr "Вышыня першага пласта"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1653
msgid ""
"When printing with very low layer heights, you might still want to print a "
"thicker bottom layer to improve adhesion and tolerance for non perfect build "
"plates."
msgstr ""
"Пры друку з вельмі нізкай вышынёй пласта, вы ўсё яшчэ можаце надрукаваць "
"больш тоўсты ніжні пласт, каб палепшыць прыліпанне і допуск да неідэальнх "
"формаў зборкі."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1661
msgid "First layer speed"
msgstr "Хуткасць друку першага пласта"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1662
msgid ""
"If expressed as absolute value in mm/s, this speed will be applied to all "
"the print moves of the first layer, regardless of their type. If expressed "
"as a percentage (for example: 40%) it will scale the default speeds."
msgstr ""
"Калі абсалютнае значэнне ў мм/с, хуткасць будзе ўжытая да ўсіх рухаў пры "
"друку першага пласта, незалежна ад яго тыпу.\n"
"Калі ў адсотках (напрыклад 40%), прывядзе да маштабавання першапачатковых "
"хуткасцяў."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1684
msgid "Speed of object first layer over raft interface"
msgstr "Хуткасць друку першага пласта аб'екту па плыту"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1685
msgid ""
"If expressed as absolute value in mm/s, this speed will be applied to all "
"the print moves of the first object layer above raft interface, regardless "
"of their type. If expressed as a percentage (for example: 40%) it will scale "
"the default speeds."
msgstr ""
"Калі абсалютнае значэнне ў мм/с, хуткасць будзе ўжытая да ўсіх рухаў пры "
"друку першага пласта аб'екту па плыту, незалежна ад яго тыпу.\n"
"Калі ў адсотках (напрыклад 40%), прывядзе да маштабаваня першапачатковых "
"хуткасцяў."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1695
msgid "First layer nozzle temperature"
msgstr "Тэмпература фарсункі на першым пласту"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1696
msgid ""
"Nozzle temperature for the first layer. If you want to control temperature "
"manually during print, set this to zero to disable temperature control "
"commands in the output G-code."
msgstr ""
"Тэмпература фарсункі пры друку першага пласта.\n"
"Калі вы жадаеце кантраляваць тэмпературу падчас друку ўручную, задайце 0, "
"каб адключыць каманды кіравання тэмпературай у выходным G-code."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1704
msgid "Full fan speed at layer"
msgstr "Поўная хуткасць вентылятара на пласту"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1705
msgid ""
"Fan speed will be ramped up linearly from zero at layer "
"\"disable_fan_first_layers\" to maximum at layer \"full_fan_speed_layer\". "
"\"full_fan_speed_layer\" will be ignored if lower than "
"\"disable_fan_first_layers\", in which case the fan will be running at "
"maximum allowed speed at layer \"disable_fan_first_layers\" + 1."
msgstr ""
"Хуткасць вентылятара будзе лінейна павялічвацца ад нуля на пласту "
"'disable_fan_first_layers' да найбольшай на пласту 'full_fan_speed_layer'.\n"
"'full_fan_speed_layer' будзе ігноравацца, калі яна менш, чым "
"'disable_fan_first_layers', у гэтым выпадку вентылятар будзе працаваць з "
"найвялікшай дапушчальнай хуткасцю на пласту 'disable_fan_first_layers' +1."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1715 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1716
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1728 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1738
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:163
msgid "Fuzzy Skin"
msgstr "Невыразная абалонка"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1717
msgid "Fuzzy skin type."
msgstr "Друкаваць невыразную абалонку."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1720
msgid "Outside walls"
msgstr "Вонкавыя сценкі"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1721
msgid "All walls"
msgstr "Усе сценкі"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1727
msgid "Fuzzy skin thickness"
msgstr "Таўшчыня невыразнай абалонкі"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1729
msgid ""
"The maximum distance that each skin point can be offset (both ways), "
"measured perpendicular to the perimeter wall."
msgstr ""
"Найбольшая адлегласць зрушэння кожнай кропкі абалонкі (у абова бакі), якая "
"вымяраецца перпендыкулярна сцяне перыметра."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1737
msgid "Fuzzy skin point distance"
msgstr "Адлегласць да кропкі невыразнай абалонкі"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1739
msgid ""
"Perimeters will be split into multiple segments by inserting Fuzzy skin "
"points. Lowering the Fuzzy skin point distance will increase the number of "
"randomly offset points on the perimeter wall."
msgstr ""
"Перыметры будуць падзеленыя на некалькі адрэзкаў шляхам устаўкі кропак "
"\"Невыразнай абалонкі\".\n"
"Памяншэнне адлегласці паміж кропкамі \"Невыразнай абалонкі\" павялічвае "
"колькасць выпадкова зрушаных кропак на сцяне перыметра."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1747
msgid "Fill gaps"
msgstr "Запаўненне прагалаў"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1749
msgid ""
"Enables filling of gaps between perimeters and between the inner most "
"perimeters and infill."
msgstr ""
"Дазваляе запаўняць прагалы паміж перыметрамі, і ўнутранымі перыметрамі і "
"запаўненем."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1756
msgid ""
"Speed for filling small gaps using short zigzag moves. Keep this reasonably "
"low to avoid too much shaking and resonance issues. Set zero to disable gaps "
"filling."
msgstr ""
"Хуткасць для запаўнення невялікіх прамежкаў з дапамогай кароткіх "
"зігзагаабразных рухаў.\n"
"Дадзенае значэнне не разумна трымаць на нізкім узроўні, каб пазбегнуць "
"занадта моцнай трасяніны і праблем з рэзанансам.\n"
"Калі 0, адключае запаўненне прагалаў."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1764
msgid "Verbose G-code"
msgstr "Падрабязны G-code"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1765
msgid ""
"Enable this to get a commented G-code file, with each line explained by a "
"descriptive text. If you print from SD card, the additional weight of the "
"file could make your firmware slow down."
msgstr ""
"Уключыць, каб у кожным радку файла G-code прысутнічаў каментар з "
"тлумачальным тэкстам.\n"
"Пры друку з SD-карткі, хуткасць чытання дадзеных вашай прашыўкай можа "
"запаволіцца."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1772
msgid "G-code flavor"
msgstr "Тып G-code"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1773
msgid ""
"Some G/M-code commands, including temperature control and others, are not "
"universal. Set this option to your printer's firmware to get a compatible "
"output. The \"No extrusion\" flavor prevents PrusaSlicer from exporting any "
"extrusion value at all."
msgstr ""
"Некаторыя каманды G/M-кода, а таксама з кантролем тэмпературы і іншыя, не "
"з'яўляцца ўніверсальнымі.\n"
"Ужыць гэтую наладу ў прышыўцы вашай друкаркі, каб атрымаць сумяшчальнасць.\n"
"\"Без выдушвання\" не дазваляе PrusaSlicer экспартаваць наогул якія-небудзь "
"значэнні выдушвання."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1789
msgid "No extrusion"
msgstr "Без выдушвання"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1795
msgid "Label objects"
msgstr "Назва аб'ектаў"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1796
msgid ""
"Selects whether labels should be exported at object boundaries and in what "
"format.\n"
"OctoPrint = comments to be consumed by OctoPrint CancelObject plugin.\n"
"Firmware = firmware specific G-code (it will be chosen based on firmware "
"flavor and it can end up to be empty).\n"
"\n"
"This settings is NOT compatible with Single Extruder Multi Material setup "
"and Wipe into Object / Wipe into Infill."
msgstr ""
"Выбірае, ці варта экспартаваць пазнакі на межах аб'екта і ў якім фармаце.\n"
"OctoPrint = каментары, якія будуць ужывацца ўбудовай OctoPrint "
"CancelObject.\n"
"Firmware = G-code для канкрэтнай прашыўкі (ён будзе выбраны ў залежнасці ад "
"налад прашыўкі і можа апынуцца пустым).\n"
"\n"
"Гэтыя налады несумяшчальныя з наладамі \"Адзін экструдар з некалькімі "
"матэрыяламі\" і \"Выціранне ўнутры аб'екту / \"Выціранне ў запаўненне\"."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1803
msgid "OctoPrint comments"
msgstr "Каментары OctoPrint"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1804
msgid "Firmware-specific"
msgstr "Залежны ад прашыўкі"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1810
msgid "G-code substitutions"
msgstr "Замены G-code"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1811
msgid "Find / replace patterns in G-code lines and substitute them."
msgstr "Знайсці / замяніць выцінанку ў радках G-code і замяніць іх."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1816
msgid "High extruder current on filament swap"
msgstr "Павышэнне току экструдара пры замене філамента"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1817
msgid ""
"It may be beneficial to increase the extruder motor current during the "
"filament exchange sequence to allow for rapid ramming feed rates and to "
"overcome resistance when loading a filament with an ugly shaped tip."
msgstr ""
"Можа быць карысным для павелічэння тока рухавіка экструдара падчас замены "
"філамента, каб забяспечыць хуткую хуткасць падачы шлягі і пераадолець "
"супраціў пры загрузке філамента з наканечнікам выродлівай формы."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1825
msgid ""
"This is the acceleration your printer will use for infill. Set zero to "
"disable acceleration control for infill."
msgstr ""
"Паскарэнне, якое друкарка будзе ўжываць для запаўнення.\n"
"Калі 0, адключае кіраванне паскарэнняў для запаўнення."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1834
msgid ""
"This is the acceleration your printer will use for solid infill. Set zero to "
"use the value for infill."
msgstr ""
"Паскарэнне, што вашая друкарка будзе ўжываць для суцэльнага запаўнення.\n"
"Калі 0, ужываецца значэнне для запаўнення."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1843
msgid ""
"This is the acceleration your printer will use for top solid infill. Set "
"zero to use the value for solid infill."
msgstr ""
"Паскарэнне, што вашая друкарка будзе ўжываць для верхняга суцэльнага "
"запаўнення.\n"
"Калі 0, ужываецца значэнне для суцэльнага запаўнення."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1861
msgid ""
"This is the acceleration your printer will use for travel moves. Set zero to "
"disable acceleration control for travel."
msgstr ""
"Паскарэнне, якое вашая друкарка будзе ўжываць для рухаў.\n"
"Калі 0, адключае кіраванне паскарэннем пры рухах."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1877
msgid "Combine infill every"
msgstr "Аб'яднаць запаўненне кожныя"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1879
msgid ""
"This feature allows to combine infill and speed up your print by extruding "
"thicker infill layers while preserving thin perimeters, thus accuracy."
msgstr ""
"Дазваляе камбінаваць запаўненне і паскорыць друк за кошт выдушвання больш "
"тоўстых пластоў напаўняльніка пры захаванні тонкіх перыметраў, што "
"забяспечвае дакладнасць."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1882
msgid "Combine infill every n layers"
msgstr "Аб'яднаць запаўненне кожныя n пластоў"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1888
msgid "Length of the infill anchor"
msgstr "Даўжыня запаўнення прывязак"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1890
msgid ""
"Connect an infill line to an internal perimeter with a short segment of an "
"additional perimeter. If expressed as percentage (example: 15%) it is "
"calculated over infill extrusion width. PrusaSlicer tries to connect two "
"close infill lines to a short perimeter segment. If no such perimeter "
"segment shorter than infill_anchor_max is found, the infill line is "
"connected to a perimeter segment at just one side and the length of the "
"perimeter segment taken is limited to this parameter, but no longer than "
"anchor_length_max. Set this parameter to zero to disable anchoring "
"perimeters connected to a single infill line."
msgstr ""
"Злучыць лінію запаўнення з унутраным перыметрам з дапамогай кароткага "
"адрэзка дадатковага перыметра.\n"
"Калі ў адсотках (напрыклад 15%), яна вылічаецца па шырыні выдушвання "
"запаўнення.\n"
"PrusaSlicer спрабуе злучыць дзве блізкія лініі запаўнення з кароткім "
"адрэзкам перыметра.\n"
"Калі такі адрэзак перыметра карацей, чым 'anchor_length_max', не знойдзены, "
"тады лінія запаўнення злучаецца задрэзкам перыметра толькі з аднаго боку, а "
"даўжыня адрэзка перыметра абмежавана гэтай наладай, але не больш, чым "
"'anchor_length_max'.\n"
"Калі 0, адключае прывязку перыметраў, якія падлучаныя да адной лініі "
"запаўнення."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1900
msgid "0 (no open anchors)"
msgstr "0 (няма адчыненых прывязак)"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1901 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1924
msgid "1 mm"
msgstr "1 мм"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1902 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1925
msgid "2 mm"
msgstr "2 мм"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1903 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1926
msgid "5 mm"
msgstr "5 мм"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1904 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1927
msgid "10 mm"
msgstr "10 мм"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1905 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1928
msgid "1000 (unlimited)"
msgstr "1000 (неабмежавана)"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1911
msgid "Maximum length of the infill anchor"
msgstr "Найбольшая даўжыня запаўнення прывязак"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1913
msgid ""
"Connect an infill line to an internal perimeter with a short segment of an "
"additional perimeter. If expressed as percentage (example: 15%) it is "
"calculated over infill extrusion width. PrusaSlicer tries to connect two "
"close infill lines to a short perimeter segment. If no such perimeter "
"segment shorter than this parameter is found, the infill line is connected "
"to a perimeter segment at just one side and the length of the perimeter "
"segment taken is limited to infill_anchor, but no longer than this "
"parameter. Set this parameter to zero to disable anchoring."
msgstr ""
"Злучаць лінію запаўнення з унутраным перыметрам кароткім адрэзкам "
"дадатковага перыметра.\n"
"Калі ў адсотках (напрыклад 15%), вылічаецца па шырыні выдушвання "
"запаўнення.\n"
"PrusaSlicer спрабуе злучыць дзве блізкія лініі запаўнення з кароткім "
"адрэзкам перыметра.\n"
"Калі такі адрэзак перыметра карацей дадзенай налады не знойдзены, лінія "
"запаўнення злучаецца з адрэзкам перыметра толькі з аднаго боку, і даўжыня "
"ўзятага адрэзка перыметра абмяжована 'infill_anchor', але не болей дадзенай "
"налады.\n"
"Калі 0, адключае прывязку."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1923
msgid "0 (not anchored)"
msgstr "0 (без прывязак)"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1934
msgid "Infill extruder"
msgstr "Экструдар запаўнення"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1936
msgid "The extruder to use when printing infill."
msgstr "Нумар экструдара, якім друкуецца запаўненне."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1944
msgid ""
"Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for infill. If "
"left zero, default extrusion width will be used if set, otherwise 1.125 x "
"nozzle diameter will be used. You may want to use fatter extrudates to speed "
"up the infill and make your parts stronger. If expressed as percentage (for "
"example 90%) it will be computed over layer height."
msgstr ""
"Калі не 0, шырыня выдушвання для запаўнення задаецца ўручную.\n"
"Калі 0, будзе ўжывацца \"Шырыня першапачатковага выдушвання\", калі яна "
"зададзена, у адваротным выпадку ужываецца 1,125 x дыяметра фарсункі.\n"
"Магчыма ўжываць фарсункі большага дыяметра, каб паскорыць запаўненне і "
"зрабіць вашыя часткі больш трывалымі.\n"
"Калі ў адсотках (напрыклад 90%), вылічаецца па вышыні пласта."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1955
msgid "Infill before perimeters"
msgstr "Спачатку друкаваць запаўненне"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1956
msgid ""
"This option will switch the print order of perimeters and infill, making the "
"latter first."
msgstr ""
"Змяняе парадак друку перыметраў і запаўнення, спачатку запаўненне, потым "
"перыметр."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1970
msgid "Infill/perimeters overlap"
msgstr "Запаўненне/перакрыццё перыметраў"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1972
msgid ""
"This setting applies an additional overlap between infill and perimeters for "
"better bonding. Theoretically this shouldn't be needed, but backlash might "
"cause gaps. If expressed as percentage (example: 15%) it is calculated over "
"perimeter extrusion width."
msgstr ""
"Забяспечвае дадатковае перакрыццё паміж запаўняльнікам і перыметрамі для "
"лепшага склейвання.\n"
"Тэарэтычна патрэбнасці ў гэтым няма, але люфты пры руху могуць прывесці да "
"парываў.\n"
"Калі ў адсотках (напрыклад 15%), вылічаецца па шырыні выдушвання перыметра."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1983
msgid "Speed for printing the internal fill. Set to zero for auto."
msgstr ""
"Хуткасць друку ўнутранага запаўнення.\n"
"Калі 0, аўтаматычная наладка."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1991
msgid "Inherits profile"
msgstr "Успадкаваць профіль"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1992
msgid "Name of the profile, from which this profile inherits."
msgstr "Імя профіля, ад якога ўспадкаваны дадзены профіль."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2005
msgid "Interface shells"
msgstr "Злучныя абалонкі"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2006
msgid ""
"Force the generation of solid shells between adjacent materials/volumes. "
"Useful for multi-extruder prints with translucent materials or manual "
"soluble support material."
msgstr ""
"Прымусовае стварэнне суцэльных абалонак паміж суседнімі матэрыяламі/"
"аб'ёмамі.\n"
"Карысна для шматэкстрударных друкарак пры друку напаўпразрыстымі матэрыяламі "
"ці растваральнымі апорамі."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2014
msgid "Maximum width of a segmented region"
msgstr "Найбольшая шырыня вобласці адрэзкаў"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2015
msgid "Maximum width of a segmented region. Zero disables this feature."
msgstr ""
"Найбольшая шырыня вобласці адрэзкаў.\n"
"Калі 0, адключае гэтую функцыю."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2016 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2027
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2728 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2737
msgid "mm (zero to disable)"
msgstr "мм (0 - адключана)"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2023
msgid "Interlocking depth of a segmented region"
msgstr "Глыбіня ўзаемасувязі сегментаванай вобласці"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2024
msgid ""
"Interlocking depth of a segmented region. It will be ignored if "
"\"mmu_segmented_region_max_width\" is zero or if "
"\"mmu_segmented_region_interlocking_depth\"is bigger then "
"\"mmu_segmented_region_max_width\". Zero disables this feature."
msgstr ""
"Глыбіня ўзаемасувязі сегментаванай вобласці.\n"
"Будзе праігнаравана, калі 'mmu_segmented_region_max_width' роўная нулю, "
"альбо калі 'mmu_segmented_region_interlocking_depth' больш, чым "
"'mmu_segmented_region_max_width'.\n"
"Калі 0, адключае дадзеную функцыю."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2034
msgid "Enable ironing"
msgstr "Уключыць прасаванне"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2035
msgid ""
"Enable ironing of the top layers with the hot print head for smooth surface"
msgstr ""
"Уключэнне прасавання верхніх пластоў з дапамогай гарачай фарсункі для "
"атрымання гладкай паверхні"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2091 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2093
msgid "Ironing Type"
msgstr "Тып прасавання"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2097
msgid "All solid surfaces"
msgstr "Усе суцэльныя паверхні"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2103
msgid "Flow rate"
msgstr "Выдатак"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2105
msgid "Percent of a flow rate relative to object's normal layer height."
msgstr "Адсотак выдатку адносна нармальнай вышыні пласта аб'екту."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2113
msgid "Spacing between ironing passes"
msgstr "Адлегласць паміж праходамі прасавання"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2115
msgid "Distance between ironing lines"
msgstr "Адлегласць паміж лініямі прасавання"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2132
msgid ""
"This custom code is inserted at every layer change, right after the Z move "
"and before the extruder moves to the first layer point. Note that you can "
"use placeholder variables for all Slic3r settings as well as [layer_num] and "
"[layer_z]."
msgstr ""
"Гэты карыстальніцкі G-code дадаецца да кожнай змены пласта, непасрэдна перад "
"зрушэннем восі Z і да таго, як экструдар зрушыўся ў кропку першага пласта.\n"
"Звярніце ўвагу, што магчыма ўжываць шаблонныя пераменныя для ўсіх наладаў "
"PrusaSlicer, у тым ліку [layer_num] і [layer_z]."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2143
msgid "Supports remaining times"
msgstr "Дакладны час друку апоры"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2144
msgid ""
"Emit M73 P[percent printed] R[remaining time in minutes] at 1 minute "
"intervals into the G-code to let the firmware show accurate remaining time. "
"As of now only the Prusa i3 MK3 firmware recognizes M73. Also the i3 MK3 "
"firmware supports M73 Qxx Sxx for the silent mode."
msgstr ""
"Дадае каманду М73 P[адсоткаў надрукавага] R[засталося часу ў хвілінах] з "
"інтэрвалам у 1 хвіліну ў G-code, каб прашыўка адлюстроўвала дакладны "
"пакінуты час друку.\n"
"На дадзены момант толькі прашыўка Prusa i3 MK3 распазнае каманду M73.\n"
"Таксама прашыўка i3 MK3 падтрымлівае каманду M73 Qxx Sxx для бясшумнага "
"рэжыму друку."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2152
msgid "Supports stealth mode"
msgstr "Падтрымка ціхага рэжыму"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2153
msgid "The firmware supports stealth mode"
msgstr "Прышыўка павінна падтрымліваць ціхі рэжым"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2158
msgid "Supports binary G-code"
msgstr "Падтрымка двайковага G-code"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2159
msgid ""
"Enable, if the firmware supports binary G-code format (bgcode). To generate ."
"bgcode files, make sure you have binary G-code enabled in Configuration-"
">Preferences->Other."
msgstr ""
"Уключана, калі прашыўка падтрымлівае фармат двайковага G-code (bgcode).\n"
"Каб стварыць файлы .bgcode, пераканайцеся, што ў вас уключаны двайковы G-"
"code у падзеле Наладкі->Перавагі->Іншае."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2165
msgid "How to apply limits"
msgstr "Як ужываць абмежаванні"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2166
msgid "Purpose of Machine Limits"
msgstr "Прызначэнне абмежаванняў друкаркі"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2167 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2200
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2217 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2234
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2250 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2261
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2271 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2281
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2292 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2303
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3150 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3468
msgid "Machine limits"
msgstr "Абмежаванні друкаркі"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2168
msgid "How to apply the Machine Limits"
msgstr "Як ужываць абмежаванні друкаркі"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2170
msgid "Emit to G-code"
msgstr "Адправіць у G-code"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2171
msgid "Use for time estimate"
msgstr "Ужыць для ацэнкі часу"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2196
msgid "Maximum feedrate X"
msgstr "Найбольшая хуткасць руху па восі X"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2197
msgid "Maximum feedrate Y"
msgstr "Найбольшая хуткасць руху па восі Y"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2198
msgid "Maximum feedrate Z"
msgstr "Найбольшая хуткасць руху па восі Z"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2199
msgid "Maximum feedrate E"
msgstr "Найбольшая хуткасць падачы экструдара E"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2202
msgid "Maximum feedrate of the X axis"
msgstr "Найбольшая хуткасць руху па восі X"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2203
msgid "Maximum feedrate of the Y axis"
msgstr "Найбольшая хуткасць руху па восі Y"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2204
msgid "Maximum feedrate of the Z axis"
msgstr "Найбольшая хуткасць руху па восі Z"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2205
msgid "Maximum feedrate of the E axis"
msgstr "Найбольшая хуткасць падачы экструдара E"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2213
msgid "Maximum acceleration X"
msgstr "Найбольшае паскарэнне па X"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2214
msgid "Maximum acceleration Y"
msgstr "Найбольшае паскарэнне па Y"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2215
msgid "Maximum acceleration Z"
msgstr "Найбольшае паскарэнне па Z"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2216
msgid "Maximum acceleration E"
msgstr "Найбольшае паскарэнне падачы экструдара E"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2219
msgid "Maximum acceleration of the X axis"
msgstr "Найбольшае паскарэнне руху па восі X"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2220
msgid "Maximum acceleration of the Y axis"
msgstr "Найбольшае паскарэнне руху па восі Y"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2221
msgid "Maximum acceleration of the Z axis"
msgstr "Найбольшае паскарэнне руху па восі Z"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2222
msgid "Maximum acceleration of the E axis"
msgstr "Найбольшае паскарэнне падачы экструдара E"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2230
msgid "Maximum jerk X"
msgstr "Найбольшы рывок па восі X"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2231
msgid "Maximum jerk Y"
msgstr "Найбольшы рывок па восі Y"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2232
msgid "Maximum jerk Z"
msgstr "Найбольшы рывок па восі Z"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2233
msgid "Maximum jerk E"
msgstr "Найбольшы рывок экструдара E"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2236
msgid "Maximum jerk of the X axis"
msgstr "Найбольшы рывок па восі X"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2237
msgid "Maximum jerk of the Y axis"
msgstr "Найбольшы рывок па восі Y"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2238
msgid "Maximum jerk of the Z axis"
msgstr "Найбольшы рывок па восі Z"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2239
msgid "Maximum jerk of the E axis"
msgstr "Найбольшы рывок у экструдара E"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2260
msgid "Minimum feedrate when extruding"
msgstr "Найменшая хуткасць руху пры выдушванні"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2262
msgid "Minimum feedrate when extruding (M205 S)"
msgstr "Найменшая хуткасць руху пры выдушванні (M205 S)"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2270
msgid "Minimum travel feedrate"
msgstr "Найменшая хуткасць руху без друку"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2272
msgid "Minimum travel feedrate (M205 T)"
msgstr "Найменшая хуткасць руху без друку (M205 T)"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2280 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2282
msgid "Maximum acceleration when extruding"
msgstr "Найбольшае паскарэнне пры выдушванні"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2291
msgid "Maximum acceleration when retracting"
msgstr "Найбольшае паскарэнне адводу"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2293
msgid ""
"Maximum acceleration when retracting.\n"
"\n"
"Not used for RepRapFirmware, which does not support it."
msgstr ""
"Найбольшае паскарэнне пры адводу.\n"
"\n"
"Не ўжывайце для прашыўкі RepRap, якая гэтае не падтрымлівае."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2302
msgid "Maximum acceleration for travel moves"
msgstr "Найбольшае паскарэнне пры руху"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2304
msgid "Maximum acceleration for travel moves."
msgstr "Найбольшае паскарэнне пры руху."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2312
msgid "This setting represents the maximum speed of your fan."
msgstr "Найбольшая хуткасць вярчэння вашага вентылятара."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2321
msgid ""
"This is the highest printable layer height for this extruder, used to cap "
"the variable layer height and support layer height. Maximum recommended "
"layer height is 75% of the extrusion width to achieve reasonable inter-layer "
"adhesion. If set to 0, layer height is limited to 75% of the nozzle diameter."
msgstr ""
"Самая найбольшая вышыня друкаванага пласта для дадзенага экструдара, якая "
"ўжываецца для абмежавання пераменнай вышыні пласта і вышыні пласта апоры.\n"
"Найбольшая прапануемая вышыня пласта складае 75% ад шырыны выдушвання для "
"дасягнення разумнага міжпластовага прыліпання.\n"
"Калі 0, вышыня пласта абмежавана ў 75% ад дыяметра фарсункі."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2331
msgid "Max print speed"
msgstr "Найбольшая хуткасць друку"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2332
msgid ""
"When setting other speed settings to 0 Slic3r will autocalculate the optimal "
"speed in order to keep constant extruder pressure. This experimental setting "
"is used to set the highest print speed you want to allow."
msgstr ""
"Калі іншыя налады хуткасці 0, PrusaSlicer аўтаматычна разлічыць аптымальную "
"хуткасць для падтрымкі пастаяннага ціску ў экструдары.\n"
"Эксперыментальная налада, ужываецца для задання найбольшай хуткасці друку, "
"якую вы жадаеце дазволіць."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2342
msgid ""
"This experimental setting is used to set the maximum volumetric speed your "
"extruder supports."
msgstr ""
"Эксперыментальная налада, ужываецца для задання найбольшай аб'ёмнай хуткасці "
"выдатку матэрыяла, якую падтрымлівае ваш экструдар."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2350
msgid "Max volumetric slope positive"
msgstr "Найбольшы станоўчы аб'ёмны выдатак нахілу"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2351
msgid ""
"This experimental setting is used to limit the speed of change in extrusion "
"rate for a transition from lower speed to higher speed. A value of 1.8 mm³/"
"s² ensures, that a change from the extrusion rate of 1.8 mm³/s (0.45 mm "
"extrusion width, 0.2 mm extrusion height, feedrate 20 mm/s) to 5.4 mm³/s "
"(feedrate 60 mm/s) will take at least 2 seconds."
msgstr ""
"Эксперыментальная налада, ужываецца для абмежавання змены хуткасці "
"выдушвання пры пераходзе з больш нізкай хуткасці на больш высокую.\n"
"Значэнне 1.8 мм³/с² гарантуе, што змена хуткасці выдушвання з 1.8 мм³/с "
"(шырыня выдушвання 0.45 мм, вышыня выдушвання 0,2 мм, хуткасць падачы 20 мм/"
"с) да 5.4 мм³/с (хуткасць падачы 60 мм/с) зойме не менш за 2 секунды."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2356 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2368
msgid "mm³/s²"
msgstr "м³/с²"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2362
msgid "Max volumetric slope negative"
msgstr "Найбольшы адмоўны аб'ёмны выдатак нахілу"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2363
msgid ""
"This experimental setting is used to limit the speed of change in extrusion "
"rate for a transition from higher speed to lower speed. A value of 1.8 mm³/"
"s² ensures, that a change from the extrusion rate of 5.4 mm³/s (0.45 mm "
"extrusion width, 0.2 mm extrusion height, feedrate 60 mm/s) to 1.8 mm³/s "
"(feedrate 20 mm/s) will take at least 2 seconds."
msgstr ""
"Эксперыментальная налада, ужываецца для абмежавання змены хуткасці "
"выдушвання пры пераходзе ад больш высокай хуткасці да больш нізкай.\n"
"Значэнне 1.8 м³/с² гарантуе, што змена хуткасці выдушвання з 5.4 мм³/с "
"(шырыня выдушвання 0.45 мм, вышыня выдушвання 0.2 мм, хуткасць падачы 60 мм/"
"с) да 1.8 мм³/с (хуткасць падачы 20 мм/с) зойме не менш за 2 секунды."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2375
msgid "This setting represents the minimum PWM your fan needs to work."
msgstr ""
"Налада рэгулюе найменшую хуткасць вярчэння вентылятара, якая неабходная для "
"працы."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2384
msgid ""
"This is the lowest printable layer height for this extruder and limits the "
"resolution for variable layer height. Typical values are between 0.05 mm and "
"0.1 mm."
msgstr ""
"Самая нізкая вышыня друкаванага пласта для дадзенага экструдара і "
"абмежаванне дазволу для \"Пераменнай вышыні пласта\".\n"
"Звычайна гэта значэнні ад 0.05 да 0.1 мм."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2392
msgid "Min print speed"
msgstr "Найменшая хуткасць друку"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2393
msgid "Slic3r will not scale speed down below this speed."
msgstr "PrusaSlicer не будзе памяншаць хуткасць ніжэй дадзенай хуткасці."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2400
msgid "Minimal filament extrusion length"
msgstr "Найменшая даўжыня выдушвання"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2401
msgid ""
"Generate no less than the number of skirt loops required to consume the "
"specified amount of filament on the bottom layer. For multi-extruder "
"machines, this minimum applies to each extruder."
msgstr ""
"Стварыць не менш колькасці абаротаў спадніцы, якія неабходна для расходвання "
"паказанай колькасці філамента на ніжнім пласту.\n"
"Для друкарак з некалькімі экстрударамі, дадзенае найменшае значэнне "
"прымяняецца для кожнага экструдара."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2410
msgid "Configuration notes"
msgstr "Заўвагі наладкі"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2411
msgid ""
"You can put here your personal notes. This text will be added to the G-code "
"header comments."
msgstr ""
"Магчыма пакінуць свае заўвагі для бягучага профіля.\n"
"Будзе дададзены ў каментары да загалоўку G-code."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2436 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3261
msgid "Nozzle diameter"
msgstr "Дыяметр фарсункі"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2437
msgid ""
"This is the diameter of your extruder nozzle (for example: 0.5, 0.35 etc.)"
msgstr "Дыяметр ужываемай фарсункі (напрыклад: 0.5, 0.35 і іншыя)"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2442
msgid "Host Type"
msgstr "Тып вузла"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2443
msgid ""
"Slic3r can upload G-code files to a printer host. This field must contain "
"the kind of the host."
msgstr ""
"PrusaSlicer можа загружаць файлы G-code на вузел друкаркі.\n"
"Павінна ўтрымліваць тып вузла."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2461
msgid "Only retract when crossing perimeters"
msgstr "Адвод толькі пры перасячэнні перыметраў"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2462
msgid ""
"Disables retraction when the travel path does not exceed the upper layer's "
"perimeters (and thus any ooze will be probably invisible)."
msgstr ""
"Адключае адвод, калі траекторыя рухаў не перасякае перыметраў верхняга "
"пласта (і такім чынам, любы глей, верагодна, будзе нябачны)."

#. TRN PrintSettings: Enable ooze prevention
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2470
msgid ""
"This option will drop the temperature of the inactive extruders to prevent "
"oozing."
msgstr ""
"Зніжэнне тэмпературы неактыўных экструдараў, каб прадухіліць выцяканне."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2475
msgid "Output filename format"
msgstr "Фармат выходнага файлу"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2476
msgid ""
"You can use all configuration options as variables inside this template. For "
"example: [layer_height], [fill_density] etc. You can also use [timestamp], "
"[year], [month], [day], [hour], [minute], [second], [version], "
"[input_filename_base], [default_output_extension]."
msgstr ""
"Вы можаце ўжываць усе налады канфігурацыі ў якасці пераменных унутры гэтага "
"шаблону.\n"
"Напрыклад: [layer_height], [fill_density] і гэтак далей.\n"
"Таксама можна ўжываць [timestamp], [year], [month], [day], [hour], [minute], "
"[second], [version], [input_filename_base], [default_output_extension]."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2485
msgid "Detect bridging perimeters"
msgstr "Вызначыць перыметры навісання"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2487
msgid ""
"Experimental option to adjust flow for overhangs (bridge flow will be used), "
"to apply bridge speed to them and enable fan."
msgstr ""
"Эксперыментальная налада, рэгуляванне выдатку для выступаў (будзе ўжывацца "
"выдатак пры друку перакрыцця), ужытыя да іх хуткасці перакрыцця і ўключэння "
"вентылятара."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2493
msgid "Filament parking position"
msgstr "Становішча паркоўкі філамента"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2494
msgid ""
"Distance of the extruder tip from the position where the filament is parked "
"when unloaded. This should match the value in printer firmware."
msgstr ""
"Адлегласць ад наканечніка экструдара да кропкі, дзе знаходзіцца філамент пры "
"выгрузцы.\n"
"Павінна адпавядаць значэнню ў прашыўцы друкаркі."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2502
msgid "Extra loading distance"
msgstr "Дадатковая адлегласць загрузкі"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2503
msgid ""
"When set to zero, the distance the filament is moved from parking position "
"during load is exactly the same as it was moved back during unload. When "
"positive, it is loaded further,  if negative, the loading move is shorter "
"than unloading."
msgstr ""
"Калі 0, адлегласць, якую пройдзе філамент пры руху з становішча паркоўкі "
"падчас загрузкі, дакладна такое ж як і пры выгрузцы.\n"
"Калі станоўчае значэнне, яна загружаецца далей, калі адмоўнае - ход загрузкі "
"карацей (у параўнанні з выгрузкай)."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2519 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2544
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2558 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2568
msgid "Perimeters"
msgstr "Перыметры"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2520
msgid ""
"This is the acceleration your printer will use for perimeters. Set zero to "
"disable acceleration control for perimeters."
msgstr ""
"Паскарэнне, якое вашая друкарка будзе ўжываць пры друку перыметраў.\n"
"Калі 0, адключае кіраванне паскарэннем па перыметры."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2528
msgid ""
"This is the acceleration your printer will use for external perimeters. Set "
"zero to use the value for perimeters."
msgstr ""
"Паскарэнне, што вашая друкарка будзе ўжываць для знешніх перыметраў.\n"
"Калі 0, ужываецца значэнне для перыметраў."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2535
msgid "Perimeter extruder"
msgstr "Экструдар, які друкуе вонкавыя перыметры"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2537
msgid ""
"The extruder to use when printing perimeters and brim. First extruder is 1."
msgstr ""
"Нумар экструдара, якім друкуюцца вонкавыя перыметры аб'екту і аблямоўкі.\n"
"Першы экструдар мае нумар 1."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2546
msgid ""
"Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for perimeters. "
"You may want to use thinner extrudates to get more accurate surfaces. If "
"left zero, default extrusion width will be used if set, otherwise 1.125 x "
"nozzle diameter will be used. If expressed as percentage (for example 200%) "
"it will be computed over layer height."
msgstr ""
"Калі не 0, задаецца уручную шырыню выдушвання для перыметраў. Магчыма "
"ўжываць больш тонкія фарсункі, каб атрымаць больш дакладныя паверхні.\n"
"Калі 0, будзе ўжытая \"Шырыня першапачатковага выдушвання\", калі "
"зададзеная, інакш будзе ўжывацца 1,125 x дыяметра фарсункі.\n"
"Калі ў адсотках (напрыклад 200%), вылічаецца па вышыні пласта."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2560
msgid ""
"Speed for perimeters (contours, aka vertical shells). Set to zero for auto."
msgstr ""
"Хуткасць друку перыметраў (контураў, ці інакш вертыкальных абалонак).\n"
"Калі 0, аўтаматычная наладка."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2570
msgid ""
"This option sets the number of perimeters to generate for each layer. Note "
"that Slic3r may increase this number automatically when it detects sloping "
"surfaces which benefit from a higher number of perimeters if the Extra "
"Perimeters option is enabled."
msgstr ""
"Колькасць перыметраў, якія неабходна стварыць для кожнага пласта.\n"
"Звярніце ўвагу, што PrusaSlicer можа аўтаматычна павяліцыць дадзенае "
"значэнне, калі будзе выяўленыя нахіленыя паверхні, якія палешацца ад большай "
"колькасці перыметраў, калі ўключана налада \"Дадатковыя перыметры пры "
"неабходнасці\"."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2574
msgid "(minimum)"
msgstr "(найменш)"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2581 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1765
msgid "Post-processing scripts"
msgstr "Сцэнары наступнай апрацоўкі"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2582
msgid ""
"If you want to process the output G-code through custom scripts, just list "
"their absolute paths here. Separate multiple scripts with a semicolon. "
"Scripts will be passed the absolute path to the G-code file as the first "
"argument, and they can access the Slic3r config settings by reading "
"environment variables."
msgstr ""
"Калі вы жадаеце апрацаваць выходны G-code з дапамогай карыстальніцкіх "
"сцэнараў, проста пералічыце тут абсалютныя шляхі.\n"
"Падзяліце сцэнары кропкай з коскай.\n"
"Сцэнарам будзе перададзены абсалютны шлях да файлу G-code ў якасці першага "
"аргумента, і яны змогуць атрымаць доступ да наладаў профіля PrusaSlicer, "
"прачытаўшы пераменныя асяроддзя."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2594
msgid "Printer type"
msgstr "Тып друкаркі"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2595
msgid "Type of the printer."
msgstr "Тып друкаркі."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2600
msgid "Printer notes"
msgstr "Заўвагі да друкаркі"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2601
msgid "You can put your notes regarding the printer here."
msgstr "Тут магчыма размясціць свае нататкі аб друкарцы."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2609
msgid "Printer vendor"
msgstr "Вытворца друкаркі"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2610
msgid "Name of the printer vendor."
msgstr "Назва вытворца друкаркі."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2615
msgid "Printer variant"
msgstr "Мадыфікацыя друкаркі"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2616
msgid ""
"Name of the printer variant. For example, the printer variants may be "
"differentiated by a nozzle diameter."
msgstr ""
"Назва мадыфікацыі друкаркі.\n"
"Напрыклад, друкаркі могуць адрознівацца па дыяметру фарсункі."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2633
msgid "Raft contact Z distance"
msgstr "Адлегласць ад плыта да аб'екта па восі Z"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2635
msgid ""
"The vertical distance between object and raft. Ignored for soluble interface."
msgstr ""
"Адлегласць па вертыкалі паміж аб'ектам і плытам.\n"
"Ігнаруецца пры выбары растваральнага матэрыяла."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2642
msgid "Raft expansion"
msgstr "Пашырэнне плыта"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2644
msgid "Expansion of the raft in XY plane for better stability."
msgstr "Пашырэнне плыта ў плоскасці XY для лепшай устойлівасці."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2651
msgid "First layer density"
msgstr "Шчыльнасць першага пласта"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2653
msgid "Density of the first raft or support layer."
msgstr "Шчыльнасць першага пласта плыта альбо першага пласта апоры."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2661
msgid "First layer expansion"
msgstr "Пашырэнне першага пласта"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2663
msgid ""
"Expansion of the first raft or support layer to improve adhesion to print "
"bed."
msgstr ""
"Пашырэнне першага пласта плыта альбо першага пласта апоры для паляпшэння "
"прыліпання да стала."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2670
msgid "Raft layers"
msgstr "Пластоў у плыце"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2672
msgid ""
"The object will be raised by this number of layers, and support material "
"will be generated under it."
msgstr ""
"Аб'кт будзе прыпадняты на зададзеную колькасць пластоў, і пад ім будзе "
"створаны дапаможны матэрыял."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2680
msgid "Slice resolution"
msgstr "Дазвол нарэзкі"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2681
msgid ""
"Minimum detail resolution, used to simplify the input file for speeding up "
"the slicing job and reducing memory usage. High-resolution models often "
"carry more detail than printers can render. Set to zero to disable any "
"simplification and use full resolution from input."
msgstr ""
"Найменшы дазвол частак мадэлі, які ўжываецца каб спрасціць уваходны файл для "
"паскарэння нарэзкі і памяньшэння ўжывання аператыўнай памяці.\n"
"Мадэлі з высокім дазволам часта ўтрымлівае больш частак, чым друкаркі могуць "
"візуалізаваць.\n"
"Калі 0, адключае любое спрашчэнне і ўжываецца поўны дазвол для ўваходнага "
"файлу."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2691
msgid "G-code resolution"
msgstr "Дазвол G-code"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2692
msgid ""
"Maximum deviation of exported G-code paths from their full resolution "
"counterparts. Very high resolution G-code requires huge amount of RAM to "
"slice and preview, also a 3D printer may stutter not being able to process a "
"high resolution G-code in a timely manner. On the other hand, a low "
"resolution G-code will produce a low poly effect and because the G-code "
"reduction is performed at each layer independently, visible artifacts may be "
"produced."
msgstr ""
"Найбольшае адхіленне экспартаваных шляхоў G-code ад іх аналагаў з поўным "
"даволам.\n"
"G-code з вельмі высокім дазволам патрабуе вялізнага аб'ёму оператыўнай "
"памяці для нарэзкі і папярэдняга прагляду, акрамя таго трохмерная друкарка "
"можа падвісаць, не мець магчымасці своечасова апрацоўваць G-code з высокім "
"дазволам.\n"
"З іншага боку, G-code з нізкім дазволам будзе ствараць нізкапаліганальны "
"эффект, і паколькі памяншэнне G-code выконваецца на кожным пласту незалежна, "
"могуць узнікаць бачныя артэфакты."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2703
msgid "Minimum travel after retraction"
msgstr "Найменшы ход пасля адводу"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2704
msgid ""
"Retraction is not triggered when travel moves are shorter than this length."
msgstr ""
"Адвод не будзе спрацоўваць, калі адлегласць паміж кропкамі друку карацей чым "
"зададзеная даўжыня."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2710
msgid "Retract amount before wipe"
msgstr "Велічыня адводу перад выціраннем"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2711
msgid ""
"With bowden extruders, it may be wise to do some amount of quick retract "
"before doing the wipe movement."
msgstr ""
"Пры ўжыванні боўдэн-экструдараў, мэтазгодна выканаць невялікі адвод "
"філамента перад рухам выцірання."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2718
msgid "Retract on layer change"
msgstr "Адвод пры змене пласта"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2719
msgid "This flag enforces a retraction whenever a Z move is done."
msgstr "Уключае адвод кожны раз, калі рухаецца вось Z."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2724
msgid "Retraction length"
msgstr "Даўжыня адводу"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2725
msgid "Retraction Length"
msgstr "Даўжыня адводу"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2726
msgid ""
"When retraction is triggered, filament is pulled back by the specified "
"amount (the length is measured on raw filament, before it enters the "
"extruder)."
msgstr ""
"Калі спрацуе адвод, філамент уцягваецца на азначаную велічыню (даўжыня "
"вымяраецца па сырому філаменту, пасля ён трапляе ў экструдар)."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2733
msgid "Retraction Length (Toolchange)"
msgstr "Даўжыня адвода (пры змене інструмента)"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2734
msgid ""
"When retraction is triggered before changing tool, filament is pulled back "
"by the specified amount (the length is measured on raw filament, before it "
"enters the extruder)."
msgstr ""
"Калі спрацуе адвод перад зменай фарсункі, філамент уцягваецца на азначаную "
"велічыню (даўждыня вымяраецца па сырому філаменту, перш чым ён трапляе ў "
"экструдар)."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2742
msgid "Ramping slope angle"
msgstr "Вугал пахілу, які павялічваецца"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2743
msgid "Slope of the ramp in the initial phase of the travel."
msgstr "Вугал пахілу на пачатковым этапе руху."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2751
msgid "Use ramping lift"
msgstr "Ужыць ўздым пахілу"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2752
msgid ""
"Generates a ramping lift instead of lifting the extruder directly upwards. "
"The travel is split into two phases: the ramp and the standard horizontal "
"travel. This option helps reduce stringing."
msgstr ""
"Стварае пахільны ўздым экструдара, замест таго, каб падымаць экструдар "
"непасрэдна ўверх.\n"
"Рух падзелены на дзве фазы: пахільны і стандартны гарызантальны рух.\n"
"Дапамагае паменшыць колькасць нанізвання."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2759
msgid "Maximum ramping lift"
msgstr "Найбольшы ўздым пахілу"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2760
msgid ""
"Maximum lift height of the ramping lift. It may not be reached if the next "
"position is close to the old one."
msgstr ""
"Найбольшая вышыня ўздыму пахілу.\n"
"Можа быць недаступны, калі наступнае становішча знаходзіцца блізка да "
"папярэдняга."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2769
msgid "Steeper ramp before obstacles"
msgstr "Больш круты пахіл перад перашкодамі"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2770
msgid ""
"If enabled, PrusaSlicer detects obstacles along the travel path and makes "
"the slope steeper in case an obstacle might be hit during the initial phase "
"of the travel."
msgstr ""
"Калі ўключана, PrusaSlicer выяўляе перашкоды на шляху руху і робіць ўздым "
"больш крутым на выпадак, калі на пачатковым этапе руху можа ўзнікнуць "
"перашкода."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2782
msgid "Lift height"
msgstr "Вышыня ўздыму"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2783
msgid "Lift height applied before travel."
msgstr "Вышыня ўздыму перад рухам."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2791
msgid "Above Z"
msgstr "Вось Z вышэй"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2792
msgid "Only lift Z above"
msgstr "Толькі паўздымаць вось Z вышэй"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2793
msgid ""
"If you set this to a positive value, Z lift will only take place above the "
"specified absolute Z. You can tune this setting for skipping lift on the "
"first layers."
msgstr ""
"Калі станоўчае значэнне, экструдар будзе падымацца вышэй на зададзеную "
"вышыню (вышыня вылічаецца ад стала).\n"
"Такім чынам можна адключыць пад'ём фарсункі пры друку на першых пластах."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2800
msgid "Below Z"
msgstr "Вось Z ніжэй"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2801
msgid "Only lift Z below"
msgstr "Толькі паўздымаць вось Z ніжэй"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2802
msgid ""
"If you set this to a positive value, Z lift will only take place below the "
"specified absolute Z. You can tune this setting for limiting lift to the "
"first layers."
msgstr ""
"Калі станоўчае значэнне, уздым восі Z будзе адбывацца толькі ніжэй названага "
"абсалютнага значэння вочі Z.\n"
"Такім чынам можна абмежаваць уздым толькі першымі пластамі."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2810
msgid "Deretraction extra length"
msgstr "Дадатковая даўжыня адваротнага адводу"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2811
msgid ""
"When the retraction is compensated after the travel move, the extruder will "
"push this additional amount of filament. This setting is rarely needed."
msgstr ""
"Калі адвод кампенсуецца пасля руху, экструдар выштурхоўвае гэтую дадатковую "
"колькасць філаменту.\n"
"Патрабуецца рэдка."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2818
msgid "Extra length on restart"
msgstr "Дадатковая даўжыня падачы перад узнаўленнем друку"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2819
msgid ""
"When the retraction is compensated after changing tool, the extruder will "
"push this additional amount of filament."
msgstr ""
"Калі адвод кампенсуецца пасля змены інструмента, экструдар выштурхоўвае "
"гэтую дадатковую колькасць філаменту."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2826 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2827
msgid "Retraction Speed"
msgstr "Хуткасць адводу"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2828
msgid "The speed for retractions (it only applies to the extruder motor)."
msgstr ""
"Хуткасць адводу - уцягванне філамента (адносіцца толькі да рухавіка "
"экструдара)."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2834 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2835
msgid "Deretraction Speed"
msgstr "Хуткасць адводу для кампенсацыі"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2836
msgid ""
"The speed for loading of a filament into extruder after retraction (it only "
"applies to the extruder motor). If left to zero, the retraction speed is "
"used."
msgstr ""
"Хуткасць загрузкі філамента ў экструдар пасля адводу (ужываецца толькі да "
"рухавіка экструдара).\n"
"Калі 0, ужываецца хуткасць адводу."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2854
msgid "Seam position"
msgstr "Становішча шво"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2856
msgid "Position of perimeters starting points."
msgstr "Становішча пачатковых кропак перыметраў."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2860
msgid "Aligned"
msgstr "Выраўнаванае"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2867
msgid "Staggered inner seams"
msgstr "Зрушэнне ўнутраных шво"

#. TRN PrintSettings: "Staggered inner seams"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2869
msgid ""
"This option causes the inner seams to be shifted backwards based on their "
"depth, forming a zigzag pattern."
msgstr ""
"Прыводзіць да зрушэння ўнутраных шво назад у залежнасці ад іх глыбіні, "
"утвараючы зігзагападобны ўзор."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2884
#: src/slic3r/GUI/FrequentlyChangedParameters.cpp:122
msgid "Everywhere"
msgstr "Усюды"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2941
msgid "Preferred direction of the seam"
msgstr "Пераважны напрамак шво"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2942
msgid "Seam preferred direction"
msgstr "Пераважны напрамак шво"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2951
msgid "Seam preferred direction jitter"
msgstr "Дрыгаценне пераважнага напрамку шво"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2952
msgid "Preferred direction of the seam - jitter"
msgstr "Пераважны напрамак шво - дрыгаценне"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2959
msgid "Distance from brim/object"
msgstr "Адлегласць паміж аблямоўкай/аб'ектам"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2960
msgid ""
"Distance between skirt and brim (when draft shield is not used) or objects."
msgstr ""
"Адлегласць паміж спадніцай і аблямоўкай (калі абарона ад скразняку не "
"ўжываецца) ці аб'ектаў."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2966
msgid "Skirt height"
msgstr "Вышыня спадніцы"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2967
msgid "Height of skirt expressed in layers."
msgstr "Вышыня спадніцы ў пластах."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2973
msgid "Draft shield"
msgstr "Цягавы шчыт"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2974
msgid ""
"With draft shield active, the skirt will be printed skirt_distance from the "
"object, possibly intersecting brim.\n"
"Enabled = skirt is as tall as the highest printed object.\n"
"Limited = skirt is as tall as specified by skirt_height.\n"
"This is useful to protect an ABS or ASA print from warping and detaching "
"from print bed due to wind draft."
msgstr ""
"Калі ўключаны \"Цягавы шчыт\", спадніца будзе надрукаваная на адлегласці "
"'skirt_distance' (Адлегласць паміж аблямоўкай/аб'ектам) ад аб'екту, магчыма "
"з перасекам аблямоўкі.\n"
"Уключана = вышыня спадніцы роўная вышыні самага высокага друкаванага "
"аб'екту.\n"
"Абмежавана = спадніца такой вышыня, як паказана ў skirt_height (\"Вышыня "
"спадніцы\").\n"
"Карысна для абароны матэрыялаў ABS ці ASA ад дэфармацыі і адрыву ад стала з-"
"за вонкавана паветранага патоку."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2987
msgid "Loops (minimum)"
msgstr "Завесы (найменш)"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2988
msgid "Skirt Loops"
msgstr "Завесы спадніцы"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2989
msgid ""
"Number of loops for the skirt. If the Minimum Extrusion Length option is "
"set, the number of loops might be greater than the one configured here. Set "
"this to zero to disable skirt completely."
msgstr ""
"Колькасць завесаў спадніцы.\n"
"Калі птушка \"Найменшая даўжыня выдушвання\", колькасць завесаў можа быць "
"больш, чым задаадзена.\n"
"Калі 0, поўнасцю адключае спадніцу."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2997
msgid "Slow down if layer print time is below"
msgstr "Запаволіць, калі час друку пласта меней"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2998
msgid ""
"If layer print time is estimated below this number of seconds, print moves "
"speed will be scaled down to extend duration to this value."
msgstr ""
"Калі час друку пласта ацэньваецца ніжэй дадзенай колькасці секундаў, "
"хуткасць друку будзе зменшана, каб павялічыць працягласць да дадзенага "
"значэння."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3007
msgid "Small perimeters"
msgstr "Малыя перыметры"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3009
msgid ""
"This separate setting will affect the speed of perimeters having radius <= "
"6.5mm (usually holes). If expressed as percentage (for example: 80%) it will "
"be calculated on the perimeters speed setting above. Set to zero for auto."
msgstr ""
"Уплывае на хуткасць друку перыметраў з радыусам <= 6,5 мм (звычайна гэта "
"адтуліцы).\n"
"Калі ў адсотках (напрыклад 80%), вылічаецца па хуткасці друку перыметраў.\n"
"Калі 0, аўтаматычная наладка."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3019
msgid "Solid infill threshold area"
msgstr "Парогавая зона суцэльнага запаўнення"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3021
msgid ""
"Force solid infill for regions having a smaller area than the specified "
"threshold."
msgstr ""
"Прымусовае запаўненне суцэльным пластом для абласцей, плошча якой меней "
"названага парогавага значэння."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3022
msgid "mm²"
msgstr "мм²"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3028
msgid "Solid infill extruder"
msgstr "Экструдар з суцэльным запаўненнем"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3030
msgid "The extruder to use when printing solid infill."
msgstr "Нумар экструдара для друку суцэльнага запаўнення."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3036 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3864
msgid "Solid infill every"
msgstr "Суцэльнае запаўненне кожныя"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3038 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3866
msgid ""
"This feature allows to force a solid layer every given number of layers. "
"Zero to disable. You can set this to any value (for example 9999); Slic3r "
"will automatically choose the maximum possible number of layers to combine "
"according to nozzle diameter and layer height."
msgstr ""
"Дазваляе наносіць суцэльны пласт праз кожныя зададзеныя колькасць пластоў.\n"
"Калі 0, адключае.\n"
"Магчыма задаць любое значэнне (напрыклад 9999), PrusaSlicer аўтаматычна "
"абярэ найбольшую магчымую колькасць пластоў, у залежнасці ад дыяметра "
"фарсункі і вышыні пласта."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3050
msgid ""
"Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for infill for "
"solid surfaces. If left zero, default extrusion width will be used if set, "
"otherwise 1.125 x nozzle diameter will be used. If expressed as percentage "
"(for example 90%) it will be computed over layer height."
msgstr ""
"Калі не 0, задае ўручную шырыню выдушвання для запаўнення суцэльных "
"паверхняў.\n"
"Калі 0, будзе ўжывацца \"Шырыня першапачатковага выдушвання\" - калі яна "
"зададзеная, у адваротным выпадку будзе ужывацца 1,125 x дыяметра фарсункі.\n"
"Калі ў адсотках (напрыклад 90%), вылічаецца па вышыні пласт."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3062
msgid ""
"Speed for printing solid regions (top/bottom/internal horizontal shells). "
"This can be expressed as a percentage (for example: 80%) over the default "
"infill speed above. Set to zero for auto."
msgstr ""
"Хуткасць друку суцэльных вобласцей (верхнія/ніжнія/унутраныя гарызантальныя "
"абалонкі).\n"
"Калі ў адсотках (напрыклад 80%), вылічаецца па першапачатковай хуткасці "
"запаўнення.\n"
"Калі 0, аўтаматычная наладка."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3073 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1450
msgid "Solid layers"
msgstr "Суцэльныя пласты"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3074
msgid "Number of solid layers to generate on top and bottom surfaces."
msgstr ""
"Колькасць суцэльных пластоў пры друку верхняй і ніжняй паверхні аб'екту."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3080 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3081
msgid "Minimum thickness of a top / bottom shell"
msgstr "Найменшая таўшчыня абалонкі зверху / знізу"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3087
msgid "Spiral vase"
msgstr "Спіральная ваза"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3088
msgid ""
"This feature will raise Z gradually while printing a single-walled object in "
"order to remove any visible seam. This option requires a single perimeter, "
"no infill, no top solid layers and no support material. You can still set "
"any number of bottom solid layers as well as skirt/brim loops. It won't work "
"when printing more than one single object."
msgstr ""
"Паступовае павялічэнне восі Z пры друку аб'екту з адзінкавай сценкай, каб "
"выдаліць бачны шво.\n"
"Патрабуе адзінага перыметра, без запаўнення, без верхніх суцэльных пластоў і "
"без апоры.\n"
"Магчыма задаць любую колькасць ніжніх суцэльных пластоў, а таксама друк "
"завесаў спадніцы/аблямоўкі.\n"
"Не будзе працаваць пры друку больш чым адным аб'ектам."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3096
msgid "Temperature variation"
msgstr "Ваганні тэмпературы"

#. TRN PrintSettings : "Ooze prevention" > "Temperature variation"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3098
msgid ""
"Temperature difference to be applied when an extruder is not active. The "
"value is not used when 'idle_temperature' in filament settings is defined."
msgstr ""
"Розніца тэмператур, якая ўжываецца, калі экструдар не актыўны.\n"
"Не ўжываецца, калі зададзена 'idle_temperature' (\"Тэмпература чакання\") у "
"наладах філаменту."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3108
msgid "Emit temperature commands automatically"
msgstr "Аўтаматычна дадае тэмпературныя каманды"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3134
msgid ""
"This start procedure is inserted at the beginning, possibly prepended by "
"temperature-changing commands. See 'autoemit_temperature_commands'."
msgstr ""
"Пачатковая працэдура ўстаўляецца ў пачатак, магчыма, папярэднічаецца "
"камандамі змены тэмпературы.\n"
"Глядзіце 'autoemit_temperature_commands' (\"Аўтаматычна дадае тэмпературныя "
"каманды\")."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3153
msgid ""
"This start procedure is inserted at the beginning, after any printer start "
"gcode (and after any toolchange to this filament in case of multi-material "
"printers). This is used to override settings for a specific filament. If "
"PrusaSlicer detects M104, M109, M140 or M190 in your custom codes, such "
"commands will not be prepended automatically so you're free to customize the "
"order of heating commands and other custom actions. Note that you can use "
"placeholder variables for all PrusaSlicer settings, so you can put a \"M109 "
"S[first_layer_temperature]\" command wherever you want. If you have multiple "
"extruders, the gcode is processed in extruder order."
msgstr ""
"Пачатковы G-code выконваецца ў пачатку, пасля кожнага запуску друкаркай G-"
"code (і пасля кожнага пераключэння інструмента на патрэбны філамент у "
"выпадку друкаркі з некалькімі матэрыяламі).\n"
"Ужываецца для перавызначэння наладаў для канкрэтнага філаменту.\n"
"Калі PrusaSlicer выявіць каманды M104, M109, M140 ці M190 у вашых "
"карыстальніцкіх G-code, такія каманды не будуцю дадавацца аўтаматычна, таму "
"магчыма наладзіць парадак каманд нагрэву і іншыя дзеянні.\n"
"Звярніце ўвагу, што магчыма ўжываць шаблонныя пераменныя для ўсіх налад "
"PrusaSlicer, таму магчыма ўставіць каманду \"M109 "
"S[first_layer_temperature]\" дзе заўгодна.\n"
"Калі ў вас некалькі экструдараў, G-code апрацоўваецца ў парадку з нумарам "
"экструдара."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3169
msgid "Color change G-code"
msgstr "G-code змены колера"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3170
msgid "This G-code will be used as a code for the color change"
msgstr "Дадзены G-code будзе ўжывацца для змены колера"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3179
msgid "This G-code will be used as a code for the pause print"
msgstr "Дадзены G-code будзе ўжывацца для прыпынку друку"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3188
msgid "This G-code will be used as a custom code"
msgstr "Дадзены G-code будзе ўжывацца для карыстальніцкага G-code"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3196
msgid "Single Extruder Multi Material"
msgstr "Адзін экструдар з некалькімі матэрыяламі"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3197
msgid "The printer multiplexes filaments into a single hot end."
msgstr ""
"Друкарка, якая здольная друкаваць некалькімі колерамі філамента (злучае іх у "
"одзін філамент) з адной галоўкай выдушвання."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3202
msgid "Prime all printing extruders"
msgstr "Падрыхтоўка ўсіх экструдараў, якія друкуюць"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3203
msgid ""
"If enabled, all printing extruders will be primed at the front edge of the "
"print bed at the start of the print."
msgstr ""
"Калі ўключана, усе экструдары, якія друкуюць, у пачатку друку будуць "
"рыхтавацца на пярэднім баку стала."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3208
msgid "No sparse layers (EXPERIMENTAL)"
msgstr "Адсутнасць разрэджаных пластоў (ЭКСПЕРЫМЕНТАЛЬНА)"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3209
msgid ""
"If enabled, the wipe tower will not be printed on layers with no "
"toolchanges. On layers with a toolchange, extruder will travel downward to "
"print the wipe tower. User is responsible for ensuring there is no collision "
"with the print."
msgstr ""
"Калі ўключана, вежа выцірання не будзе друкавацца на пластах без змены "
"інструмента.\n"
"На пластах з заменай інструмента, экструдар будзе рухацца ўніз да верхняй "
"часткі чарнавой вежы, каб надрукаваць яе.\n"
"Карыстальнік нясе адказнасць за тое, каб пазбегнуць сутыкненняў з "
"надрукаванымі аб'ектамі."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3216
msgid "Slice gap closing radius"
msgstr "Радыус закрыцця прагалаў пры нарэзцы"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3218
msgid ""
"Cracks smaller than 2x gap closing radius are being filled during the "
"triangle mesh slicing. The gap closing operation may reduce the final print "
"resolution, therefore it is advisable to keep the value reasonably low."
msgstr ""
"Расколіны, якія меншыя чым радыус закрытцця прагалаў ў 2 разы, будуць "
"запаўняцца падчас нарэзкі трохкутнай сеткі.\n"
"Аперацыя закрыцця прагалаў можа прывесці да зніжэння канчатковага дазволу "
"друку, таму прапануецца трымаць дадзенае значэнне дастаткова нізкім."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3226
msgid "Slicing Mode"
msgstr "Рэжым нарэзкі"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3228
msgid ""
"Use \"Even-odd\" for 3DLabPrint airplane models. Use \"Close holes\" to "
"close all holes in the model."
msgstr ""
"Ужыць \"Цотны-няцотны\" для мадэляў самалётаў 3DLabPrint.\n"
"Ужыць \"Закрыццё адтулін\" для закрыцця ўсіх адтулін у мадэлі."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3231
msgid "Even-odd"
msgstr "Цотны-няцотны"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3232
msgid "Close holes"
msgstr "Закрыццё адтулін"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3238
msgid "Generate support material"
msgstr "Стварэнне дапаможных матэрыялаў"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3240
msgid "Enable support material generation."
msgstr "Уключыць друк дапаможных матэрыялаў."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3244
msgid "Auto generated supports"
msgstr "Аўтаматычна стварыць апоры"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3246
msgid ""
"If checked, supports will be generated automatically based on the overhang "
"threshold value. If unchecked, supports will be generated inside the "
"\"Support Enforcer\" volumes only."
msgstr ""
"Калі птушка, апоры будуць стварацца аўтаматычна ў залежнасці ад \"Парога "
"выступу\".\n"
"Калі не птушка, апоры будуць стварацца толькі ўнутры значэння \"Прымусовай "
"апоры\"."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3252
msgid "XY separation between an object and its support"
msgstr "Зазор паміж аб'ектам і апорай па восям XY"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3254
msgid ""
"XY separation between an object and its support. If expressed as percentage "
"(for example 50%), it will be calculated over external perimeter width."
msgstr ""
"Адлегласць паміж апорай і аб'ектам па восям XY.\n"
"Калі ў адсотках (напрыклад 50%), адлегласць будзе разлічана па шырыні "
"вонкавага перыметра."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3265
msgid "Pattern angle"
msgstr "Вугал друку апоры і плыта"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3267
msgid ""
"Use this setting to rotate the support material pattern on the horizontal "
"plane."
msgstr ""
"Ужывайце гэтую наладу для вярчэння шаблона апоры ў гарызантальнай плоскасці."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3275 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4167
#: src/slic3r/GUI/FrequentlyChangedParameters.cpp:120
msgid "Support on build plate only"
msgstr "Толькі ад стала"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3277 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4169
msgid ""
"Only create support if it lies on a build plate. Don't create support on a "
"print."
msgstr ""
"Ствараць апоры толькі калі яны ляжаць на стале.\n"
"Апоры ад аб'екту пабудаваныя не будуць."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3282
msgid "Top contact Z distance"
msgstr "Зазор апоры зверху па восі Z"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3284
msgid ""
"The vertical distance between object and support material interface. Setting "
"this to 0 will also prevent Slic3r from using bridge flow and speed for the "
"first object layer."
msgstr ""
"Вертыкальная адлегласць паміж аб'ектам і пластом апоры.\n"
"Калі 0, прадухіляе PrusaSlicer ўжываць выдатак пры друку перакрыццяў і "
"хуткасць друку першага пласта аб'екту."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3290
msgid "0 (soluble)"
msgstr "0 (растваральныя)"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3291
msgid "0.1 (detachable)"
msgstr "0.1 (здымныя)"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3292
msgid "0.2 (detachable)"
msgstr "0.2 (нерастваральныя)"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3298
msgid "Bottom contact Z distance"
msgstr "Зазор апоры знізу па восі Z"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3300
msgid ""
"The vertical distance between the object top surface and the support "
"material interface. If set to zero, support_material_contact_distance will "
"be used for both top and bottom contact Z distances."
msgstr ""
"Вертыкальная адлегласць паміж верхняй паверхні аб'екту і нізам апоры.\n"
"Калі 0, 'support_material_contact_distance' ужываецца як для верхняга, так і "
"для ніжняга зазораў апоры па восі Z."

#. TRN Print Settings: "Bottom contact Z distance". Have to be as short as possible
#. TRN Print Settings: "Bottom interface layers". Have to be as short as possible
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3306 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3387
msgid "Same as top"
msgstr "Як і зверху"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3314
msgid "Enforce support for the first"
msgstr "Прымусовая апора для першых пластоў"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3316
msgid ""
"Generate support material for the specified number of layers counting from "
"bottom, regardless of whether normal support material is enabled or not and "
"regardless of any angle threshold. This is useful for getting more adhesion "
"of objects having a very thin or poor footprint on the build plate."
msgstr ""
"Стварыць апору для паказанай колькасці пластоў, пачыная з ніжняй паверхні "
"аб'екту, незалежна ад таго, уключаны звычайны матэрыял апоры ці не, і "
"незалежна ад любога парогавага значэння вугла.\n"
"Карысна для лепшага прыліпання аб'ектаў з вельмі тонкім ці дрэнным адбіткам "
"на стале."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3321
msgid "Enforce support for the first n layers"
msgstr "Прымусовая апора для першых n пластоў"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3327
msgid "Support material/raft/skirt extruder"
msgstr "Экструдар, які друкуе апору/плыт/спадніцу"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3329
msgid ""
"The extruder to use when printing support material, raft and skirt (1+, 0 to "
"use the current extruder to minimize tool changes)."
msgstr ""
"Нумар экструдара, якім друкуецца апора, плыт і спадніца (1+, 0 для ўжывання "
"бягучага экструдара для найменшай колькасці змен інструмента)."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3338
msgid ""
"Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for support "
"material. If left zero, default extrusion width will be used if set, "
"otherwise nozzle diameter will be used. If expressed as percentage (for "
"example 90%) it will be computed over layer height."
msgstr ""
"Калі не 0, задае уручную шырыню выдушвання для апоры.\n"
"Калі 0, будзе ўжыта \"Шырыня першапачатковага выдушвання\" - калі яна "
"зададзена, інакш будзе ўжывацца дыяметр фарсункі.\n"
"Калі ў адсотках (напрыклад 90%), вылічаецца па вышыні пласта."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3348
msgid "Interface loops"
msgstr "Злучны пласт завесамі"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3350
msgid ""
"Cover the top contact layer of the supports with loops. Disabled by default."
msgstr ""
"Друкаваць верхні злучны пласт завесамі.\n"
"Першапачаткова адключана."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3355
msgid "Support material/raft interface extruder"
msgstr "Экструдар, які друкуе злучны пласт апоры/плыта"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3357
msgid ""
"The extruder to use when printing support material interface (1+, 0 to use "
"the current extruder to minimize tool changes). This affects raft too."
msgstr ""
"Нумар экструдара, якім друкуецца злучны пласт апоры (1+, 0 для ўжывання "
"бягучага экструдара для найменшай колькасці змены інструмента).\n"
"Таксама ўплывае на друк плыта."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3364
msgid "Top interface layers"
msgstr "Колькасць злучных пластоў зверху"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3366
msgid ""
"Number of interface layers to insert between the object(s) and support "
"material."
msgstr "Колькасць зучных пластоў паміж аб'ектам і матэрыялам апоры."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3370 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3388
msgid "0 (off)"
msgstr "0 (адключыць)"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3371 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3389
msgid "1 (light)"
msgstr "1 (слабыя)"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3372 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3390
msgid "2 (default)"
msgstr "2 (першапачатковыя)"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3373 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3391
msgid "3 (heavy)"
msgstr "3 (моцныя)"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3379
msgid "Bottom interface layers"
msgstr "Колькасць злучных пластоў знізу"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3381
msgid ""
"Number of interface layers to insert between the object(s) and support "
"material. Set to -1 to use support_material_interface_layers"
msgstr ""
"Колькасць зучных пластоў паміж аб'ектам і матэрыялам апоры.\n"
"Калі -1, ужываецца 'support_material_interface_layers' (\"Злучны пласт "
"апоры\")"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3397
msgid "Closing radius"
msgstr "Радыус закрыцця прагалаў"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3399
msgid ""
"For snug supports, the support regions will be merged using morphological "
"closing operation. Gaps smaller than the closing radius will be filled in."
msgstr ""
"Для шчыльных апор, вобласці апоры будуць аб'яднаныя з ужываннем аперацыі "
"марфалагічнага закрыцця.\n"
"Будуць запоўненыя прагалы, якія меней чым радыуса закрыцця."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3407
msgid "Interface pattern spacing"
msgstr "Адлегласць паміж лініямі злучнай апоры"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3409
msgid "Spacing between interface lines. Set zero to get a solid interface."
msgstr ""
"Адлегласць паміж лініямі злучнай апоры.\n"
"Калі 0, атрымаецца суцэльны пласт."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3418
msgid ""
"Speed for printing support material interface layers. If expressed as "
"percentage (for example 50%) it will be calculated over support material "
"speed."
msgstr ""
"Хуткасць друку злучных пластоў апоры.\n"
"Калі ў адсотках (напрыклад 50%), будзе разлічана па хуткасці друку апоры."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3429
msgid "Pattern used to generate support material."
msgstr "Шаблон, па якому будзе створаны матэрыял апоры."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3432
msgid "Rectilinear grid"
msgstr "Прамалінейная сетка"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3439
msgid "Interface pattern"
msgstr "Шаблон злучнага пласта апоры"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3441
msgid ""
"Pattern used to generate support material interface. Default pattern for non-"
"soluble support interface is Rectilinear, while default pattern for soluble "
"support interface is Concentric."
msgstr ""
"Шаблон, па якому будзе створаны злучны матэрыял апоры.\n"
"Першапачатковы шаблон для нерастваральных апор - Прамалінейны, для "
"растваральных - Канцэнтрычны."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3453
msgid "Pattern spacing"
msgstr "Шчыльнасць апоры"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3455
msgid "Spacing between support material lines."
msgstr "Адлегласць паміж лініямі апоры."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3464
msgid "Speed for printing support material."
msgstr "Хуткасць друку апоры."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3473
msgid ""
"Style and shape of the support towers. Projecting the supports into a "
"regular grid will create more stable supports, while snug support towers "
"will save material and reduce object scarring."
msgstr ""
"Стыль і форма апорных вежаў апоры.\n"
"Стыль у выглядзе звычайнай сеткі стварае больш устойлівыя апоры, у той час "
"як шчыльныя апорныя вежы дазваляюць зэканоміць матэрыял і дазваляе менш "
"пашкодзіць аб'ект."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3478
msgid "Snug"
msgstr "Шчыльны"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3485
msgid "Synchronize with object layers"
msgstr "Сінхранізацыя з пластамі аб'екту"

#. TRN PrintSettings : "Synchronize with object layers"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3488
msgid ""
"Synchronize support layers with the object print layers. This is useful with "
"multi-material printers, where the extruder switch is expensive. This option "
"is only available when top contact Z distance is set to zero."
msgstr ""
"Сінхранізацыя пластоў апоры з пластамі аб'екту, які друкуецца.\n"
"Карысна для друкарак з некалькімі матэрыяламі, дзе экструдар каштуе дорага.\n"
"Даступная толькі калі \"Зазор апоры зверху па восі Z\" роўны нулю."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3495
msgid "Overhang threshold"
msgstr "Парог выступу"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3497
msgid ""
"Support material will not be generated for overhangs whose slope angle (90° "
"= vertical) is above the given threshold. In other words, this value "
"represent the most horizontal slope (measured from the horizontal plane) "
"that you can print without support material. Set to zero for automatic "
"detection (recommended)."
msgstr ""
"Апора не будзе стварацца для выступаў, вугал нахілу якіх (90° = вертыкаль) "
"перавышае зададзены парог.\n"
"Іншымі словамі, дадзенае значэнне ўяўляе сабой найбольшы гарызантальны нахіл "
"(вымераный ад гарызантальнай плоскасці), які магчыма надрукаваць без "
"дапаможнага матэрыялу.\n"
"Калі 0, аўтаматычнае выяўленне (прапануецца)."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3509
msgid "With sheath around the support"
msgstr "Абалонка вакол апоры"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3511
msgid ""
"Add a sheath (a single perimeter line) around the base support. This makes "
"the support more reliable, but also more difficult to remove."
msgstr ""
"Дадаць абалонку (адну лінію перыметра) вакол асноўнай апоры.\n"
"Робіць апору больш надзейнай, але і больш цяжкай для выдалення."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3517
msgid "Maximum Branch Angle"
msgstr "Найбольшы вугал адгалінавання"

#. TRN PrintSettings: "Organic supports" > "Maximum Branch Angle"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3520
msgid ""
"The maximum angle of the branches, when the branches have to avoid the "
"model. Use a lower angle to make them more vertical and more stable. Use a "
"higher angle to be able to have more reach."
msgstr ""
"Найбольшы вугал нахілу галін, калі галіны павінны пазбягаць мадэлі.\n"
"Калі меншы вугал, апора будзе больш вертыкальная і ўстойлівая.\n"
"Калі большы вугал, апора забяспечыць большы ахоп."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3529
msgid "Preferred Branch Angle"
msgstr "Пераважны вугал адгалінавання"

#. TRN PrintSettings: "Organic supports" > "Preferred Branch Angle"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3532
msgid ""
"The preferred angle of the branches, when they do not have to avoid the "
"model. Use a lower angle to make them more vertical and more stable. Use a "
"higher angle for branches to merge faster."
msgstr ""
"Пераважны вугал нахілу галін, калі ім не трэба абгінаць мадэль.\n"
"Калі меншы вугал, апора будзе больш вертыкальная і ўстойлівая.\n"
"Калі большы кут, галіны хутчэй зрастаюцца."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3541
msgid "Tip Diameter"
msgstr "Дыяметр кончыка адгалінавання"

#. TRN PrintSettings: "Organic supports" > "Tip Diameter"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3544
msgid "Branch tip diameter for organic supports."
msgstr "Дыяметр кончыка адгалінавання для арганічных апор."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3552
msgid "Branch Diameter"
msgstr "Дыяметр адгалінавання"

#. TRN PrintSettings: "Organic supports" > "Branch Diameter"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3555
msgid ""
"The diameter of the thinnest branches of organic support. Thicker branches "
"are more sturdy. Branches towards the base will be thicker than this."
msgstr ""
"Дыяметр самых тонкіх галін арганічнай апоры.\n"
"Больш тоўстыя галіны больш трывалыя.\n"
"Галіны ў апоры будуць тоўшчы, чым у галін."

#. TRN PrintSettings: #lmFIXME
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3565
msgid "Branch Diameter Angle"
msgstr "Вугал дыяметру адгалінаванні"

#. TRN PrintSettings: "Organic supports" > "Branch Diameter Angle"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3568
msgid ""
"The angle of the branches' diameter as they gradually become thicker towards "
"the bottom. An angle of 0 will cause the branches to have uniform thickness "
"over their length. A bit of an angle can increase stability of the organic "
"support."
msgstr ""
"Вугал дыяметра галін па меры таго, як яны паступова становяцца тоўшчы да "
"асновы.\n"
"Калі 0, прывядзе да таго, што галіны будуць мець аднолькавую таўшчыню па "
"ўсёй даўжыні.\n"
"Невялікі вугал можа павысіць устойлівасць арганічнай апоры."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3578
msgid "Branch Diameter with double walls"
msgstr "Дыяметр адгалінавання з падвоенымі сценкамі"

#. TRN PrintSettings: "Organic supports" > "Branch Diameter"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3581
msgid ""
"Branches with area larger than the area of a circle of this diameter will be "
"printed with double walls for stability. Set this value to zero for no "
"double walls."
msgstr ""
"Галіны, плошча якіх больш плошчы круга такога дыяметра, будуць надрукаваныя "
"з падвоенымі сценкамі для ўстойлівасці.\n"
"Калі 0, падвоеных сценак не патрэбныя."

#. TRN PrintSettings: #lmFIXME
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3594
msgid "Branch Distance"
msgstr "Адлегласць паміж галінамі"

#. TRN PrintSettings: "Organic supports" > "Branch Distance"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3597
msgid ""
"How far apart the branches need to be when they touch the model. Making this "
"distance small will cause the tree support to touch the model at more "
"points, causing better overhang but making support harder to remove."
msgstr ""
"На якой адлегласці адзін ад аднаго павінны знаходзіцца галіны, калі яны "
"дакранаюцца да мадэлі.\n"
"Калі малая адлегласць, апора дрэва будзе дакранацца да мадэлі ў большай "
"колькасці кропак, што прывядзе да лепшага навісання, але абцяжарыць "
"выдаленне апоры."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3604
msgid "Branch Density"
msgstr "Шчыльнасць галін"

#. TRN PrintSettings: "Organic supports" > "Branch Density"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3607
msgid ""
"Adjusts the density of the support structure used to generate the tips of "
"the branches. A higher value results in better overhangs but the supports "
"are harder to remove, thus it is recommended to enable top support "
"interfaces instead of a high branch density value if dense interfaces are "
"needed."
msgstr ""
"Рэгулюе шчыльнасць апорнай канструкцыі, якая выкарыстоўваецца для "
"фарміравання кончыкаў галін.\n"
"Калі больш высокае значэнне, прывядзе да лепшых выступаў, але апоры цяжэй "
"выдаляць, таму рэкамендуецца ўключыць верхнія апорныя кончыкі замест "
"значэння высокай шчыльнасці галін, калі неабходныя шчыльныя стыкі."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3619
msgid ""
"Nozzle temperature for layers after the first one. Set this to zero to "
"disable temperature control commands in the output G-code."
msgstr ""
"Тэмпература фарсункі для пластоў пасля першага.\n"
"Калі 0, адключае каманды кіравання тэмпературай у выходным G-code."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3622
msgid "Nozzle temperature"
msgstr "Тэмпература фарсункі"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3628
msgid "Thick bridges"
msgstr "Тоўстыя перакрыцці"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3630
msgid ""
"If enabled, bridges are more reliable, can bridge longer distances, but may "
"look worse. If disabled, bridges look better but are reliable just for "
"shorter bridged distances."
msgstr ""
"Калі ўключана, перакрыцці друкуюцца больш надзейныя, могуць пераадольваць "
"вялікія адлегласці, але могуць выглядаць горш.\n"
"Калі адключана, перакрыцці выглядаюць лепш, але яны надзейныя толькі на "
"больш кароткіх адлегласцях."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3636
msgid "Detect thin walls"
msgstr "Выяўленне тонкіх сценак"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3638
msgid ""
"Detect single-width walls (parts where two extrusions don't fit and we need "
"to collapse them into a single trace)."
msgstr ""
"Пошук сценак адной шырыні (часткі, дзе два выдушвання не пасуюць, і трэба "
"згарнуць іх у адзін праход)."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3645
msgid ""
"This custom code is inserted before every toolchange. Placeholder variables "
"for all PrusaSlicer settings as well as {toolchange_z}, {previous_extruder} "
"and {next_extruder} can be used. When a tool-changing command which changes "
"to the correct extruder is included (such as T{next_extruder}), PrusaSlicer "
"will emit no other such command. It is therefore possible to script custom "
"behaviour both before and after the toolchange."
msgstr ""
"Гэты карыстальніцкі G-code устаўляецца перад кожнай зменай інструмента.\n"
"Магчыма ўжываць зменныя-запаўняльнікі для ўсіх наладаў PrusaSlicer, а "
"таксама {toolchange_z}, {previous_extruder} і {next_extruder}.\n"
"Калі ўключана каманда змены інструмента, якая меняя патрэбны экструдар "
"(напрыклад, T{next_extruder}), PrusaSlicer не будзе выдаваць аніякай іншай "
"такой каманды.\n"
"Такім чынам, можна ствараць сцэнар карыстальніцкіх паводзінаў як да, так і "
"пасля змены інструмента."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3658
msgid ""
"Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for infill for "
"top surfaces. You may want to use thinner extrudates to fill all narrow "
"regions and get a smoother finish. If left zero, default extrusion width "
"will be used if set, otherwise nozzle diameter will be used. If expressed as "
"percentage (for example 90%) it will be computed over layer height."
msgstr ""
"Калі не 0, задае ўручную шырыню выдушвання для запаўненні верхняй паверхні. "
"Магчыма ўжываць больш тонкія фарсункі, каб запоўніць усе вузкія вобласці і "
"атрымаць больш гладкае аздабленне.\n"
"Калі 0, ужывацца \"Шырыня першапачатковага выдушвання\" - калі яна "
"зададзеная, інакш будзе ўжывацца дыяметр фарсункі.\n"
"Калі ў адсотках (напрыклад 90%), вылічаецца па вышыні пласта."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3671
msgid ""
"Speed for printing top solid layers (it only applies to the uppermost "
"external layers and not to their internal solid layers). You may want to "
"slow down this to get a nicer surface finish. This can be expressed as a "
"percentage (for example: 80%) over the solid infill speed above. Set to zero "
"for auto."
msgstr ""
"Хуткасць друку верхніх суцэльных пластоў (прымяняецца толькі для самых "
"верхніх вонкавых пластах, а не да іх унутраных суцэльных пластах).\n"
"Магчыма запаволіць хуткасць, каб атрымаць больш прыгожае аздабленне.\n"
"Калі ў адсотках (напрыклад 80%), вылічаецца па хуткасці суцэльнага "
"запаўнення.\n"
"Калі 0, аўтаматычная наладка."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3686
msgid "Number of solid layers to generate on top surfaces."
msgstr "Колькасць суцэльных пластоў пры друку верхняй паверхні аб'екту."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3687
msgid "Top solid layers"
msgstr "Верхніх суцэльных пластоў"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3694
msgid ""
"The number of top solid layers is increased above top_solid_layers if "
"necessary to satisfy minimum thickness of top shell. This is useful to "
"prevent pillowing effect when printing with variable layer height."
msgstr ""
"Колькасць верхніх суцэльных пластоў павялічваецца вышэй значэння "
"top_solid_layers (\"Верхніх суцэльных пластоў\"), калі неабходна, каб "
"забяспечыць найменшую таўшчыню абалонкі зверху.\n"
"Карысна для прадухілення эфекту \"дыравай падушкі\" (верхняя паверхня не "
"поўнасцю зачынена ці мае няроўнасці) пры друку з пераменнай вышынёй пласта."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3697
msgid "Minimum top shell thickness"
msgstr "Найменшая таўшчыня абалонкі зверху"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3704
msgid "Speed for travel moves (jumps between distant extrusion points)."
msgstr ""
"Хуткасць рухаў экструдара (скокі паміж падаленымі кропкамі выдушвання)."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3712
msgid "Z travel"
msgstr "Хуткасць руху па восі Z"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3713
msgid ""
"Speed for movements along the Z axis.\n"
"When set to zero, the value is ignored and regular travel speed is used "
"instead."
msgstr ""
"Хуткасць руху ўздоўж восі Z.\n"
"Калі 0, то значэнні ігнаруюцца і замест яго ўжываецца звычайная хуткасць "
"руху."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3721
msgid "Use firmware retraction"
msgstr "Ужыць адвод з прашыўкі"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3722
msgid ""
"This setting uses G10 and G11 commands to have the firmware handle the "
"retraction. Note that this has to be supported by firmware."
msgstr ""
"Ужываюцца каманды G10 і G11, каб прашыўка апрацоўвала ўцягванне.\n"
"Звярніце ўвагу, што гэтае павінна падтрымлівацца прашыўкай."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3728
msgid "Use relative E distances"
msgstr "Ужыць адносныя каардынаты для экструдара E"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3729
msgid ""
"If your firmware requires relative E values, check this, otherwise leave it "
"unchecked. Most firmwares use absolute values."
msgstr ""
"Калі вашая прашыўка патрабуе адносных значэнняў экструдара E, тады птушка, у "
"адваротным выпадку не птушка.\n"
"Большасць прашывак ужывае абсалютныя значэнні."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3735
msgid "Use volumetric E"
msgstr "Ужыць аб'ёмны выдатак для экструдара E"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3736
msgid ""
"This experimental setting uses outputs the E values in cubic millimeters "
"instead of linear millimeters. If your firmware doesn't already know "
"filament diameter(s), you can put commands like 'M200 D[filament_diameter_0] "
"T0' in your start G-code in order to turn volumetric mode on and use the "
"filament diameter associated to the filament selected in Slic3r. This is "
"only supported in recent Marlin."
msgstr ""
"Эксперыментальная налада, ужывае выходныя значэнні экструдара E у кубічных "
"міліметрах замест лінейных міліметраў.\n"
"Калі ў прашыўцы не зададзены дыяметр філамента, магчыма прапісаць у свой "
"пачатковы G-code каманды, напрыклад такую как \"M200 D [filament_diameter_0] "
"T0\", каб уключыць рэжым аб'ёмнага выдатку і ўжываць дыяметр філамента, які "
"пазначаны ў PrusaSlicer.\n"
"Падтрымліваецца толькі ў апошніх версіях Marlin."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3746
msgid "Enable variable layer height feature"
msgstr "Уключыць функцыю пераменнай вышыні пласта"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3747
msgid ""
"Some printers or printer setups may have difficulties printing with a "
"variable layer height. Enabled by default."
msgstr ""
"Некаторыя друкаркі альбо налады друкарак могуць адчуваць цяжкасці пры друку "
"з функцыяй пераменнай вышыні пласта.\n"
"Першапачаткова ўключана."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3759
msgid "Wipe while retracting"
msgstr "Выціранне фарсункі пры адводзе"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3760
msgid ""
"This flag will move the nozzle while retracting to minimize the possible "
"blob on leaky extruders."
msgstr ""
"Дазваляе фарсунцы рух разгладжвання падчас адводу, каб звесці да найменшага "
"магчымае ўтварэнне кропель на негерметычных экстрударах."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3767
msgid ""
"Multi material printers may need to prime or purge extruders on tool "
"changes. Extrude the excess material into the wipe tower."
msgstr ""
"Для друкарак з некалькімі матэрыяламі можа спатрэбіцца запраўка ці прадзьмух "
"экструдара пры змене інструмента.\n"
"Выдушыце лішкі матэрыяла на вежу выцірання."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3773
msgid "Purging volumes - matrix"
msgstr "Аб'ёмы прадзьмуху - табліца"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3774
msgid ""
"This matrix describes volumes (in cubic milimetres) required to purge the "
"new filament on the wipe tower for any given pair of tools."
msgstr ""
"Табліца апісвае аб'ёмы (у кубічных міліметрах), якія неабходныя для "
"прадзьмуху новага філамента на вежу выцірання для любой пары інструментаў."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3789
msgid "Width of a wipe tower"
msgstr "Шырыня вежы выцірання"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3795 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3796
msgid "Wipe tower brim width"
msgstr "Шырыня аблямоўкі вежы выцірання"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3803
msgid "Stabilization cone apex angle"
msgstr "Вугал вяршыні стабілізаванага конусу"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3804
msgid ""
"Angle at the apex of the cone that is used to stabilize the wipe tower. "
"Larger angle means wider base."
msgstr ""
"Вугал на вяршыні конусу, які ўжываецца для стабілізацыі вежы выцірання.\n"
"Большы кут азначае больш шырокую аснову."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3813
msgid "Wipe tower purge lines spacing"
msgstr "Адлегласць паміж лініямі ачысткі вежы выцірання"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3814
msgid "Spacing of purge lines on the wipe tower."
msgstr "Адлегласць паміж лініямі прадзьмуху на вежы выцірання."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3832 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3840
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:92 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:168
msgid "Wipe options"
msgstr "Налады выцірання"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3833
msgid "Wipe into this object's infill"
msgstr "Ачыстка ў запаўненне аб'екту"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3834
msgid ""
"Purging after toolchange will be done inside this object's infills. This "
"lowers the amount of waste but may result in longer print time  due to "
"additional travel moves."
msgstr ""
"Ачыстка пасля змены інструмента будзе вырабляцца ўнутры запаўненняў "
"дадзенага аб'екту.\n"
"Зніжае колькасць адходаў, але можа прывесці да павелічэння часу друку з-за "
"дадатковых рухаў."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3841
msgid "Wipe into this object"
msgstr "Ачыстка ў аб'ект"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3842
msgid ""
"Object will be used to purge the nozzle after a toolchange to save material "
"that would otherwise end up in the wipe tower and decrease print time. "
"Colours of the objects will be mixed as a result."
msgstr ""
"Аб'кт будзе ўжывацца для прадзьмуху фарсункі пасля змены інструмента, каб "
"захаваць матэрыял, які ў адваротным выпадку трапіў бы ў вежу выцірання, і "
"скараціць час друку.\n"
"У выніку колеры аб'екту будуць змешаныя."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3848
msgid "Maximal bridging distance"
msgstr "Найбольшая адлегласць перакрыцця"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3849
msgid "Maximal distance between supports on sparse infill sections."
msgstr ""
"Найбольшая адлегласць паміж апорамі на разрэджаных участках запаўнення."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3855
msgid "Wipe tower extruder"
msgstr "Экструдар вежы выцірання"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3857
msgid ""
"The extruder to use when printing perimeter of the wipe tower. Set to 0 to "
"use the one that is available (non-soluble would be preferred)."
msgstr ""
"Экструдар, які будзе ўжывацца пры друку па перыметры вежы выцірання.\n"
"Калі 0, ужываецца той, які даступны (пераважна нерастваральны)."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3876
msgid "XY Size Compensation"
msgstr "Кампенсацыя памеру аб'екту па восям XY"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3878
msgid ""
"The object will be grown/shrunk in the XY plane by the configured value "
"(negative = inwards, positive = outwards). This might be useful for fine-"
"tuning hole sizes."
msgstr ""
"Аб'ект будзе павялічаная/паменшаная ў плоскасці XY на задазенае значэнне "
"(адмоўнае = унутр, станоўчае = вонкі).\n"
"Можа быць карысным для дакладнай налады памераў адтулін."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3886
msgid "Z offset"
msgstr "Зрушэнне стала па восі Z"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3887
msgid ""
"This value will be added (or subtracted) from all the Z coordinates in the "
"output G-code. It is used to compensate for bad Z endstop position: for "
"example, if your endstop zero actually leaves the nozzle 0.3mm far from the "
"print bed, set this to -0.3 (or fix your endstop)."
msgstr ""
"Значэнне бдудзе дададзена (ці вылічаная) да ўсіх каардынат восі Z у выходным "
"G-code.\n"
"Ужываецца для кампенсацыі няправільнага становішча канчатковага ўпору восі "
"Z: напрыклад, калі ваш нулявы канчатковы ўпор фактычна пакідае фарсунку на "
"адлегласці 0.3 мм ад друкаванага пласта, задайце значэнне ў -0.3 (ці "
"выпраўце канчатковы ўпор)."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3896
msgid "Perimeter generator"
msgstr "Сварэнне перыметраў"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3898
msgid ""
"Classic perimeter generator produces perimeters with constant extrusion "
"width and for very thin areas is used gap-fill. Arachne engine produces "
"perimeters with variable extrusion width. This setting also affects the "
"Concentric infill."
msgstr ""
"Класічны сродак стварэння перыметраў стварае перыметры з пастаяннай шырынёй "
"выдушвання, а для вельмі тонкіх участкаў ўжываецца \"Запаўненне прагалаў\".\n"
"Рухавік Арахна стварае перыметры з пераменнай шырынёй выдушвання.\n"
"Таксама ўплывае на \"Канцэнтрычнае\" запаўненне."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3904
msgid "Arachne"
msgstr "Арахна"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3910
msgid "Perimeter transition length"
msgstr "Даўжыня пераходу па перыметры"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3912
msgid ""
"When transitioning between different numbers of perimeters as the part "
"becomes thinner, a certain amount of space is allotted to split or join the "
"perimeter segments. If expressed as a percentage (for example 100%), it will "
"be computed based on the nozzle diameter."
msgstr ""
"Пры пераходзе ад адной колькасці перыметраў да іншага па меры таго, як "
"частка становіцца танчэй, вылучаецца пэўны прастор для падзелу ці злучэння "
"сегментаў перыметра.\n"
"Калі ў адсотках (напрыклад, 100%), будзе разлічана на аснове дыяметра "
"фарсункі."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3921
msgid "Perimeter transitioning filter margin"
msgstr "Запас фільтра з пераходам па перыметры"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3923
msgid ""
"Prevent transitioning back and forth between one extra perimeter and one "
"less. This margin extends the range of extrusion widths which follow to "
"[Minimum perimeter width - margin, 2 * Minimum perimeter width + margin]. "
"Increasing this margin reduces the number of transitions, which reduces the "
"number of extrusion starts/stops and travel time. However, large extrusion "
"width variation can lead to under- or overextrusion problems. If expressed "
"as a percentage (for example 25%), it will be computed based on the nozzle "
"diameter."
msgstr ""
"Прадухіляе пераход ад аднаго дадатковага перыметра да аднаго меншага.\n"
"Гэты запас пашырае дыяпазон шырыні выдушвання, які ідзе за [Найменшая шырыня "
"перыметра - запас, 2 * Найменшая шырыня перыметра + запас].\n"
"Павелічэнне гэтага запасу памяншае колькасць пераходаў, што скарачае "
"колькасць запускаў / прыпынкаў выдушвання і час у шляху.\n"
"Аднак вялікая змена шырыні выдушвання можа прывесці да праблем з "
"недастатковым ці залішнім выдушваннем.\n"
"Калі ў адсотках (напрыклад, 25%), будзе разлічана на аснове дыяметра "
"фарсункі."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3936
msgid "Perimeter transitioning threshold angle"
msgstr "Парогавы вугал пераходу па перыметры"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3938
msgid ""
"When to create transitions between even and odd numbers of perimeters. A "
"wedge shape with an angle greater than this setting will not have "
"transitions and no perimeters will be printed in the center to fill the "
"remaining space. Reducing this setting reduces the number and length of "
"these center perimeters, but may leave gaps or overextrude."
msgstr ""
"Калі неабходна стварыць пераходы паміж цотным і няцотным лікам налад.\n"
"Форма кліну з вуглом, які перавышае гэтую наладу, не будзе мець пераходаў, і "
"ў цэнтры не будуць надрукаваныя перыметры, каб запоўніць пакінутую "
"прастору.\n"
"Памяншэнне гэтай налады памяншае колькасць і даўжыню цэнтральных перыметраў, "
"але могуць застацца прагалы ці празмернае выдушванне."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3949
msgid "Perimeter distribution count"
msgstr "Колькасць размеркаванняў па перыметры"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3951
msgid ""
"The number of perimeters, counted from the center, over which the variation "
"needs to be spread. Lower values mean that the outer perimeters don't change "
"in width."
msgstr ""
"Колькасць параметраў, якое адлічваецца ад цэнтра, на якое неабходна "
"распаўсюдзіць змяненне.\n"
"Меншыя значэнні азначаюць, што вонкавыя перыметры не змяняюцца па шырыні."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3958
msgid "Minimum feature size"
msgstr "Найменшы памер элементу"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3960
msgid ""
"Minimum thickness of thin features. Model features that are thinner than "
"this value will not be printed, while features thicker than the Minimum "
"feature size will be widened to the Minimum perimeter width. If expressed as "
"a percentage (for example 25%), it will be computed based on the nozzle "
"diameter."
msgstr ""
"Найменшая таўшчыня тонкіх элементаў.\n"
"Элементы мадэлі, таўшчыня якіх перавышае гэтае значэнне, друкавацца не "
"будуць, а элементы, таўшчыня якіх перавышае найменшы памер элементу, будуць "
"павялічаныя да найменшая шырыні па перыметры.\n"
"Калі ў адсотках (напрыклад, 25%), будзе разлічана на аснове дыяметра "
"фарсункі."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3970
msgid "Minimum perimeter width"
msgstr "Найменшая шырыня перыметра"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3972
msgid ""
"Width of the perimeter that will replace thin features (according to the "
"Minimum feature size) of the model. If the Minimum perimeter width is "
"thinner than the thickness of the feature, the perimeter will become as "
"thick as the feature itself. If expressed as a percentage (for example 85%), "
"it will be computed based on the nozzle diameter."
msgstr ""
"Шырыня перыметра, які заменіць тонкія элементы (у адпаведнасці з найменшым "
"памерам элемента) мадэлі.\n"
"Калі найменшая шырыня перыметра менш таўшчыні элемента, перыметр стане такім "
"жа тоўстым, як і сам элемент.\n"
"Калі ў адсотках (напрыклад, 85%), будзе разлічана на аснове дыяметра "
"фарсункі."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4085
msgid "Pinhead front diameter"
msgstr "Дыяметр галоўкі"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4086 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4095
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4104 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4114
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4124 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4145
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4168 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4175
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4190 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4200
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4209 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4222
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4232 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4246
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4256 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4612
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4634 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4641
#: src/slic3r/GUI/FrequentlyChangedParameters.cpp:115
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:173 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5993
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5995
msgid "Supports"
msgstr "Апоры"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4087
msgid "Diameter of the pointing side of the head"
msgstr "Дыяметр галоўкі апоры"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4094
msgid "Head penetration"
msgstr "Глыбіня пранікнення галоўкі"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4096
msgid "How much the pinhead has to penetrate the model surface"
msgstr "Як глыбока галоўка будзе пранікать у паверхню мадэлі"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4103
msgid "Pinhead width"
msgstr "Шырыня галоўкі"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4105
msgid "Width from the back sphere center to the front sphere center"
msgstr "Шырыня ад цэнтра задняй сферы да цэнтра пярэдняй сферы"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4113
msgid "Pillar diameter"
msgstr "Дыяметр слупа апоры"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4115
msgid "Diameter in mm of the support pillars"
msgstr "Дыяметр слупа апоры ў мм"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4123
msgid "Small pillar diameter percent"
msgstr "Дыяметр малых слуп апоры ў адсотках"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4125
msgid ""
"The percentage of smaller pillars compared to the normal pillar diameter "
"which are used in problematic areas where a normal pilla cannot fit."
msgstr ""
"Памер слупоў апоры меншага памера ў адсотках у параўнанні з звычайным "
"дыяметрам цел апоры, якія ўжываюцца ў праблемных зонах, дзе звычайны слупок "
"апоры не можа змясціцца."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4134
msgid "Max bridges on a pillar"
msgstr "Найбольшая колькасць перакрыццяў на слупе апоры"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4136
msgid ""
"Maximum number of bridges that can be placed on a pillar. Bridges hold "
"support point pinheads and connect to pillars as small branches."
msgstr ""
"Найбольшая колькасць перакрыццяў, якія могуць размясціцца на слупе апоры.\n"
"Перакрыцці ўтрымліваюць галоўкі і злучаюцца з цяламі апоры ў выглядзе "
"невялікіх адгалінаванняў."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4144
msgid "Max weight on model"
msgstr "Найбольшая вага мадэлі"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4147
msgid ""
"Maximum weight of sub-trees that terminate on the model instead of the print "
"bed. The weight is the sum of the lenghts of all branches emanating from the "
"endpoint."
msgstr ""
"Найбольшая вага галін дрэваў, якія сканчаюцца на мадэлі замест стала друку.\n"
"Вага - гэта сума даўжынь усіх галін, якія выходзяць з канчатковай кропкі."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4155
msgid "Pillar connection mode"
msgstr "Тып злучэння слупа апоры"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4156
msgid ""
"Controls the bridge type between two neighboring pillars. Can be zig-zag, "
"cross (double zig-zag) or dynamic which will automatically switch between "
"the first two depending on the distance of the two pillars."
msgstr ""
"Кіруе тыпам перакрыцця, якое злучае суседнія слупы апоры.\n"
"Можа быць зігзагападобным, крыжаваным (падвоены зігзаг) ці дынамічным, які "
"аўтаматычна перамыкаецца паміж першымі дзвума ў залежнасці ад адлегласці "
"паміж слупамі апоры."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4162
msgid "Zig-Zag"
msgstr "Зігзагападобны"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4174
msgid "Pillar widening factor"
msgstr "Каэфіцыент пашырэння слупа апоры"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4178
msgid ""
"Merging bridges or pillars into another pillars can increase the radius. "
"Zero means no increase, one means full increase. The exact amount of "
"increase is unspecified and can change in the future."
msgstr ""
"Аб'яднанне перакрыццяў ці апор з іншымі апорамі можа павялічыць радыус.\n"
"Калі 0, - адсутнасць павелічэння, калі 1 - поўнае павелічэнне.\n"
"Дакладная велічыня павелічэння не паказаная і можа змяніцца ў будучыні."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4189
msgid "Support base diameter"
msgstr "Дыяметр асноўнай апоры"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4191
msgid "Diameter in mm of the pillar base"
msgstr "Дыяметр слупа апоры ў мм"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4199
msgid "Support base height"
msgstr "Вышыня асноўнай апоры"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4201
msgid "The height of the pillar base cone"
msgstr "Вышыня конусаабразнага слупа апоры"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4208
msgid "Support base safety distance"
msgstr "Бяспечаная адлегласць асноўнай апоры"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4211
msgid ""
"The minimum distance of the pillar base from the model in mm. Makes sense in "
"zero elevation mode where a gap according to this parameter is inserted "
"between the model and the pad."
msgstr ""
"Найменшая адлегласць паміж слупом апоры і мадэляй у мм.\n"
"Мае сэнс у рэжыме нулявой вышыні ўзвышша, калі паміж мадэляй і падкладкай "
"дадаецца прагал у адпаведнасці з дадзенай наладай."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4221
msgid "Critical angle"
msgstr "Крытычны вугал"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4223
msgid "The default angle for connecting support sticks and junctions."
msgstr "Вугал злучэння асноўнай апоры з злучным вузлом."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4231
msgid "Max bridge length"
msgstr "Найбольшая даўжыня перакрыцця"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4233
msgid "The max length of a bridge"
msgstr "Найбольшая даўжыня перакрыцця"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4245
msgid "Max pillar linking distance"
msgstr "Найбольшая адлегласць паміж слупамі апоры"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4247
msgid ""
"The max distance of two pillars to get linked with each other. A zero value "
"will prohibit pillar cascading."
msgstr ""
"Найбольшая адлегласць дзвума слупамі апоры для злучэння адзін з адным.\n"
"Калі 0, забараняе злучэнне слуп апоры каскадам."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4255 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:6071
msgid "Object elevation"
msgstr "Вышыня ўзвышша мадэлі"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4257
msgid ""
"How much the supports should lift up the supported object. If \"Pad around "
"object\" is enabled, this value is ignored."
msgstr ""
"Наколькі апоры павінны падымаць аб'ект апоры.\n"
"Калі ўключана \"Падкладка вакол аб'екту\", значэнне ігнаруецца."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4274
msgid "Width of the display"
msgstr "Шырыня дысплея"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4280
msgid "Height of the display"
msgstr "Вышыня дысплея"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4285
msgid "Number of pixels in"
msgstr "Колькасць пікселяў у"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4287
msgid "Number of pixels in X"
msgstr "Колькасць пікселяў па восі X"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4293
msgid "Number of pixels in Y"
msgstr "Колькасць пікселяў па восі Y"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4298
msgid "Display horizontal mirroring"
msgstr "Гарызантальнае люстраванне дысплея"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4299 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1971
msgid "Mirror horizontally"
msgstr "Люстраваць па гарызанталі"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4300
msgid "Enable horizontal mirroring of output images"
msgstr "Уключыць гарызантальнае люстраванне выходных малюнкаў"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4305
msgid "Display vertical mirroring"
msgstr "Вертыкальнае люстраванне дысплея"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4306 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1964
msgid "Mirror vertically"
msgstr "Люстраваць па вертыкалі"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4307
msgid "Enable vertical mirroring of output images"
msgstr "Уключыць вертыкальнае люстраванне выходных малюнкаў"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4312
msgid "Display orientation"
msgstr "Арыентацыя дысплея"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4313
msgid ""
"Set the actual LCD display orientation inside the SLA printer. Portrait mode "
"will flip the meaning of display width and height parameters and the output "
"images will be rotated by 90 degrees."
msgstr ""
"Задаць фактычную арыентацыю ВК-дысплея ўнутры друкаркі SLA.\n"
"Партрэтны рэжым зменіць значэнне наладаў шырыні і вышыні дысплея, а выходныя "
"выявы будуць паверчаныя на 90 градусаў."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4325
msgid "Fast tilt"
msgstr "Хуткі нахіл"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4326
msgid "Time of the fast tilt"
msgstr "Час хуткага нахілу"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4334
msgid "Slow tilt"
msgstr "Павольны нахіл"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4335
msgid "Time of the slow tilt"
msgstr "Час павольнага нахілу"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4342 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4824
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5619
msgid "High viscosity"
msgstr "Высокая глейкасць"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4343
msgid "Tilt for high viscosity resin"
msgstr "Нахіл для высокаглейкай смалы"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4344
msgid "Time of the super slow tilt"
msgstr "Час сверхпавольнага нахілу"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4361 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4362
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4363
msgid "Printer scaling correction"
msgstr "Папраўка маштабавання друкаркі"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4369 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4371
msgid "Printer scaling correction in X axis"
msgstr "Папраўка маштабавання друкаркі па восі X"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4370
msgid "Printer scaling X axis correction"
msgstr "Папраўка маштабавання друкаркі па восі X"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4377 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4379
msgid "Printer scaling correction in Y axis"
msgstr "Папраўка маштабавання друкаркі па восі Y"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4378
msgid "Printer scaling Y axis correction"
msgstr "Папраўка маштабавання друкаркі па восі Y"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4385 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4387
msgid "Printer scaling correction in Z axis"
msgstr "Папраўка маштабавання друкаркі па восі Z"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4386
msgid "Printer scaling Z axis correction"
msgstr "Папраўка маштабавання друкаркі па восі Z"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4393 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4394
msgid "Printer absolute correction"
msgstr "Абсалютная папраўка друкаркі"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4395
msgid ""
"Will inflate or deflate the sliced 2D polygons according to the sign of the "
"correction."
msgstr ""
"Будзе раздзімаць ці здзімаць нарэзаныя двухмерныя-палігоны ў адпаведнасці з "
"шыльдай папраўкі."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4402
msgid "Elephant foot minimum width"
msgstr "Найменшая шырыня \"слановай нагі\""

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4404
msgid ""
"Minimum width of features to maintain when doing elephant foot compensation."
msgstr ""
"Найменшая шырыня, якую патрэбна падтрымліваць для кампенсацыі пашырэння "
"першага пласта."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4419 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4420
msgid "Printer gamma correction"
msgstr "Гама-папраўка друкаркі"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4421
msgid ""
"This will apply a gamma correction to the rasterized 2D polygons. A gamma "
"value of zero means thresholding with the threshold in the middle. This "
"behaviour eliminates antialiasing without losing holes in polygons."
msgstr ""
"Будзе ўжыта гама-папраўка да растрыраваным двухмерным-палігонам.\n"
"Калі значэнне гамы 0, азначае што парогавае значэнне с парогам пасярэдзіне.\n"
"Такія паводзіны ліквідуе згладжванне без страты адтулін ў палігонах."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4440 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4441
msgid "SLA material type"
msgstr "Тып матэрыялу SLA"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4448 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4449
msgid "Initial layer height"
msgstr "Пачатковая вышыня пласта"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4455
msgid "Idle temperature"
msgstr "Тэмпература чакання"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4456
msgid ""
"Nozzle temperature when the tool is currently not used in multi-tool setups."
"This is only used when 'Ooze prevention' is active in Print Settings."
msgstr ""
"Тэмпература фарсункі, калі інструмент у дадзены момант не ўжываецца ў "
"друкарках з некалькімі экстрударамі.\n"
"Ужываецца толькі ў тым выпадку, калі ў наладах друку актыўная \"Прадухіленне "
"цечы матэрыялу\"."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4464 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4465
msgid "Bottle volume"
msgstr "Аб'ём бутэлькі"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4466
msgid "ml"
msgstr "мл"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4471 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4472
msgid "Bottle weight"
msgstr "Вага бутэлькі"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4473
msgid "kg"
msgstr "кг"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4480
msgid "g/ml"
msgstr "г/мл"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4487
msgid "money/bottle"
msgstr "кошт/бутэлька"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4492
msgid "Faded layers"
msgstr "Выцвілыя пласты"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4493
msgid ""
"Number of the layers needed for the exposure time fade from initial exposure "
"time to the exposure time"
msgstr ""
"Колькась пачатковых пластоў, якія неабходна для змены часу пачатковага "
"засвятлення да часу засвятлення асноўных пластоў"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4500 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4501
msgid "Minimum exposure time"
msgstr "Найменшы час засвятлення"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4508 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4509
msgid "Maximum exposure time"
msgstr "Найбольшы час засвятлення"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4523 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4524
msgid "Minimum initial exposure time"
msgstr "Найменшы час засвятлення пачатковых пластоў"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4531 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4532
msgid "Maximum initial exposure time"
msgstr "Найбольшы час засвятлення пачатковых пластоў"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4539 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4540
msgid "Initial exposure time"
msgstr "Час засвятлення пачатковых пластоў"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4546 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4547
msgid "Correction for expansion"
msgstr "Папраўка на пашырэнне"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4553 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4554
msgid "Correction for expansion in X axis"
msgstr "Папраўка на пашырэнне па восі X"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4560 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4561
msgid "Correction for expansion in Y axis"
msgstr "Папраўка на пашырэнне па восі Y"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4567 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4568
msgid "Correction for expansion in Z axis"
msgstr "Папраўка на пашырэнне па восі Z"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4574
msgid "SLA print material notes"
msgstr "Заўвагі да матэрыялу для друку SLA"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4575
msgid "You can put your notes regarding the SLA print material here."
msgstr "Тут магчыма размясціць свае заўвагі адносна матэрыялу для друку SLA."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4589 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4600
msgid "Default SLA material profile"
msgstr "Першапачатковы профіль матэрыялу SLA"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4611
msgid "Generate supports"
msgstr "Стварыць апоры"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4613
msgid "Generate supports for the models"
msgstr "Стварыць апоры для мадэляў"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4618
msgid "Support tree type"
msgstr "Тып дрэва апоры"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4619
msgid "Support tree building strategy"
msgstr "Стратэгія пабудовы дрэва апоры"

#. TRN One of the "Support tree type"s on SLAPrintSettings : Supports
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4624
msgid "Branching (experimental)"
msgstr "Галінаванне (эксперыментальна)"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4633
msgid "Support only in enforced regions"
msgstr "Апоры толькі ў прымусовых вобласцях"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4635
msgid "Only create support if it lies in a support enforcer."
msgstr ""
"Ствараць апоры толькі калі яны знаходзіцца на вобласцях прымусовай апоры."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4640
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:123
msgid "Support points density"
msgstr "Шчыльнасць кропак апоры"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4642
msgid "This is a relative measure of support points density."
msgstr "Адносны паказчык шчыльнасці кропак апоры."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4648
msgid "Use pad"
msgstr "Ужываць падкладку"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4649 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4656
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4670 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4681
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4691 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4713
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4724 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4731
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4738 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4749
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4758 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4767
#: src/slic3r/GUI/FrequentlyChangedParameters.cpp:276
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:174 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:6005
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:6006 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:6071
msgid "Pad"
msgstr "Падкладка"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4650
msgid "Add a pad underneath the supported model"
msgstr "Дадае падкладку пад мадэль апоры"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4655
msgid "Pad wall thickness"
msgstr "Таўшчыня сценкі падкладкі"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4657
msgid "The thickness of the pad and its optional cavity walls."
msgstr "Таўшчыня падкладкі і яе дадатковых сценкі паражніны."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4665
msgid "Pad wall height"
msgstr "Вышыня сценкі падкладкі"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4666
msgid ""
"Defines the pad cavity depth. Set to zero to disable the cavity. Be careful "
"when enabling this feature, as some resins may produce an extreme suction "
"effect inside the cavity, which makes peeling the print off the vat foil "
"difficult."
msgstr ""
"Вызначае глыбіню парожніны ў падкладцы.\n"
"Калі 0, адключае парожніну.\n"
"Будзьце асцярожныя пры ўключэнні функцыі, так як некаторыя смолы могуць "
"ствараць празмерны эфект усмактоўвання ўнутры парожніны, што абцяжарвае "
"зняцце аб'екту."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4679
msgid "Pad brim size"
msgstr "Памер аблямоўкі падкладкі"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4680
msgid "How far should the pad extend around the contained geometry"
msgstr "Як далёка павінна доўжыцца падкладка вакол існуючай геаметрыі"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4690
msgid "Max merge distance"
msgstr "Найбольшая адлегласць аб'яднання"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4692
msgid ""
"Some objects can get along with a few smaller pads instead of a single big "
"one. This parameter defines how far the center of two smaller pads should "
"be. If theyare closer, they will get merged into one pad."
msgstr ""
"Некаторыя аб'екты могуць змясціцца на некалькіх малых падкладках замест "
"адной вялікай.\n"
"Вызначае, як далёка павінен знаходзіцца центр дзвух меншых падкладак.\n"
"Калі яны знаходзяцца бліжэй, яны будуць аб'яднаныя ў адну падкладку."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4712
msgid "Pad wall slope"
msgstr "Нахіл сценкі падкладкі"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4714
msgid ""
"The slope of the pad wall relative to the bed plane. 90 degrees means "
"straight walls."
msgstr ""
"Нахіл сценкі падкладкі адносна плоскасці стала.\n"
"90° азначае прамыя сцены."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4723 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:6071
msgid "Pad around object"
msgstr "Падкладка вакол аб'екту"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4725
msgid "Create pad around object and ignore the support elevation"
msgstr "Стварае падкладку вакол аб'екту, і не ўлічваецца вышыня ўзвышша апоры"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4730
msgid "Pad around object everywhere"
msgstr "Падкладка вакол аб'екту ўсюды"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4732
msgid "Force pad around object everywhere"
msgstr "Прымусовае стварэнне падкладкі вакол аб'екту паўсюль"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4737
msgid "Pad object gap"
msgstr "Прагал паміж дном аб'ектам і падкладкай"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4739
msgid ""
"The gap between the object bottom and the generated pad in zero elevation "
"mode."
msgstr ""
"Прагал паміж дном аб'екту і створанай падкладкай у рэжыме нулявой вышыні "
"ўзвышша."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4748
msgid "Pad object connector stride"
msgstr "Крок злучальніка падкладкі аб'екту"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4750
msgid ""
"Distance between two connector sticks which connect the object and the "
"generated pad."
msgstr ""
"Адлегласць паміж дзвумя злучальнымі апорамі, якія злучаюць аб'ект і "
"створаную падкладку."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4757
msgid "Pad object connector width"
msgstr "Шырыня злучальніка элемента падкладкі аб'екту"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4759
msgid ""
"Width of the connector sticks which connect the object and the generated pad."
msgstr "Шырыня злучальнай апоры, якія злучаюць аб'ект з створанай падкладкай."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4766
msgid "Pad object connector penetration"
msgstr "Глыбіня пранікнення злучальнага элемента ў аб'ект"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4769
msgid "How much should the tiny connectors penetrate into the model body."
msgstr "Наколькі моцна злучальны элементы павінны пранікаць у цела мадэлі."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4776
msgid "Enable hollowing"
msgstr "Уключыць парожню"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4777 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4784
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4794 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4803
#: src/libslic3r/SLA/Hollowing.cpp:93 src/libslic3r/SLA/Hollowing.cpp:98
#: src/libslic3r/SLA/Hollowing.cpp:113 src/libslic3r/SLA/Hollowing.cpp:122
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:175 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:6023
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:6024
msgid "Hollowing"
msgstr "Парожня"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4778
msgid "Hollow out a model to have an empty interior"
msgstr "Стварэнне парожняй мадэлі"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4783
msgid "Wall thickness"
msgstr "Таўшчыня сценкі"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4785
msgid "Minimum wall thickness of a hollowed model."
msgstr "Найменшая таўшчыня сценкі парожняй мадэлі."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4795
msgid ""
"Performance vs accuracy of calculation. Lower values may produce unwanted "
"artifacts."
msgstr ""
"Хуткадзейнасць ў параўнанні з дакладнасцю разліку.\n"
"Больш нізкія значэнні могуць прывесці да з'яўлення непажаданых артэфактаў."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4802
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:38
msgid "Closing distance"
msgstr "Адлегласць смыкання парожні"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4805
msgid ""
"Hollowing is done in two steps: first, an imaginary interior is calculated "
"deeper (offset plus the closing distance) in the object and then it's "
"inflated back to the specified offset. A greater closing distance makes the "
"interior more rounded. At zero, the interior will resemble the exterior the "
"most."
msgstr ""
"Парожня ў мадэлі ствараецца ў два этапы: спачатку вылічаецца ўяўная "
"ўнутраная глыбіня мадэлі (зрушэнне плюс адлегласць закрыцця), потым ён "
"раздзімаецца назад да названага зрушэння.\n"
"Большая адлегласць зачынення робіць унутраную прастору больш круглявым.\n"
"Пры нулявым значэнні ўнутраная прастора будзе больш за ўсё нагадваць вонкавы "
"бок мадэлі."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4817
msgid "Print speed"
msgstr "Хуткасць друку"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4819
msgid ""
"A slower printing profile might be necessary when using materials with "
"higher viscosity or with some hollowed parts. It slows down the tilt "
"movement and adds a delay before exposure."
msgstr ""
"Больш павольны профіль друку можа спатрэбіцца пры ўжыванні матэрыялаў з "
"большш высокай глейкасцю альбо з некаторымі парожнімі часткамі.\n"
"Запавольвае рух нахілу і дадае затрымку перад засвятленнем."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4830
msgid "Format of the output SLA archive"
msgstr "Фармат выхаднога архіва SLA"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4835
msgid "SLA output precision"
msgstr "Дакладнасць вываду SLA"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4836
msgid "Minimum resolution in nanometers"
msgstr "Найменшы дазвол у нанаметрах"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5761
msgid "Load config file"
msgstr "Загрузіць файл наладкі"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5762
msgid ""
"Load configuration from the specified file. It can be used more than once to "
"load options from multiple files."
msgstr ""
"Загрузіць наладкі з паказанага файлу.\n"
"Можна ўжываць некалькі разоў для загрузкі наладаў з некалькіх файлаў."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5794
msgid "Help (FFF options)"
msgstr "Дапамога (налады FFF)"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5795
msgid "Show the full list of print/G-code configuration options."
msgstr "Адлюстраваць поўны спіс наладаў друку/G-code."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5799
msgid "Help (SLA options)"
msgstr "Дапамога (налады SLA)"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5800
msgid "Show the full list of SLA print configuration options."
msgstr "Адлюстраваць поўны спіс наладаў друку SLA."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5823
msgid "G-code viewer"
msgstr "Прагляд G-code"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5824
msgid "Visualize an already sliced and saved G-code"
msgstr "Візуалізацыя ўжо нарэзанага і захаванага G-code"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5831
msgid "Save config file"
msgstr "Захаваць наладкі ў файл"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5832
msgid "Save configuration to the specified file."
msgstr "Захаваць наладкі ў паказаны файл."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5838
msgid "Output Model Info"
msgstr "Інфармацыя аб выходнай мадэлі"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5839
msgid "Write information about the model to the console."
msgstr "Запісать інфармацыю аб мадэлі ў кансоль."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5843
msgid "Export OBJ"
msgstr "Экспартаваць у OBJ"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5844
msgid "Export the model(s) as OBJ."
msgstr "Экспартаваць мадэль ў фармат OBJ."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5848
msgid "Export STL"
msgstr "Экспартаваць у STL"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5849
msgid "Export the model(s) as STL."
msgstr "Экспартаваць мадэлі ў фармат STL."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5855
msgid "Export 3MF"
msgstr "Экспартаваць у 3MF"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5856
msgid "Export the model(s) as 3MF."
msgstr "Экспартаваць мадэлі ў фармат 3MF."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5871
msgid "Export SLA"
msgstr "Экспартаваць у SLA"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5872
msgid "Slice the model and export SLA printing layers as PNG."
msgstr "Нарэзаць мадэль і экспартаваць пласты друку для SLA у фармаце PNG."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5877 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:101
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:7289 src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:499
msgid "Export G-code"
msgstr "Экспартаваць у G-code"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5878
msgid "Slice the model and export toolpaths as G-code."
msgstr ""
"Нарэзаць мадэль і экспартаваць траекторыю руху інструмента ў файл G-code."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5889
msgid "Align XY"
msgstr "Выраўнаваць па восям XY"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5890
msgid "Align the model to the given point."
msgstr "Выраўнаваць мадэль па зададзенай кропке."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5895
msgid "Cut model at the given Z."
msgstr "Разрэзаць мадэль па восі Z."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5900
msgid "Center the print around the given center."
msgstr "Размясціць адбітак па цэнтры."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5904
msgid "Don't arrange"
msgstr "Не ўладкаваць"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5905
msgid ""
"Do not rearrange the given models before merging and keep their original XY "
"coordinates."
msgstr ""
"Не ўладкаваць дадзеныя мадэлі перад аб'яднаннем і трымаць іх зыходныя "
"каардынаты XY."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5908
msgid "Ensure on bed"
msgstr "Забяспечыць размяшчэнне на стале"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5909
msgid ""
"Lift the object above the bed when it is partially below. Enabled by "
"default, use --no-ensure-on-bed to disable."
msgstr ""
"Падымае аб'ект над сталом, калі ён часткова знаходзіцца ўнізе.\n"
"Першапачаткова ўключана, ужыць --no-ensure-on-bed каб адключыць."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5914
msgid "Multiply copies by this factor."
msgstr "Павялічыць колькасць копій на гэты каэфіцыент."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5918
msgid "Duplicate by grid"
msgstr "Паўтараць па сетцы"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5919
msgid "Multiply copies by creating a grid."
msgstr "Павялічыць колькасць копій шляхам стварэння сеткі."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5923
msgid ""
"Arrange the supplied models in a plate and merge them in a single model in "
"order to perform actions once."
msgstr ""
"Раскласці мадэлі на стале і аб'яднаць іх у адну мадэль, каб выканаць дзеянні "
"адзін раз."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5928
msgid "Rotation angle around the Z axis in degrees."
msgstr "Вугал вярчэння вакол восі Z у градусах."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5932
msgid "Rotate around X"
msgstr "Вярчэнне вакол восі X"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5933
msgid "Rotation angle around the X axis in degrees."
msgstr "Вугал вярчэння вакол восі X у градусах."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5937
msgid "Rotate around Y"
msgstr "Вярчэнне вакол восі Y"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5938
msgid "Rotation angle around the Y axis in degrees."
msgstr "Вугал вярчэння вакол восі Y у градусах."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5943
msgid "Scaling factor or percentage."
msgstr "Каэфіцыент маштабавання ці адсотак."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5948
msgid ""
"Detect unconnected parts in the given model(s) and split them into separate "
"objects."
msgstr ""
"Выявіць незлучаныя часткі ў абраных мадэлях і падзяленне іх на асобныя "
"мадэлі."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5952
msgid "Scale to fit the given volume."
msgstr "Маштабаваць ў адпаведнасці з зададзеным аб'ёмам."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5961
msgid "Ignore non-existent config files"
msgstr "Ігнараваць неіснуючыя наладачныя файлы"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5962
msgid "Do not fail if a file supplied to --load does not exist."
msgstr "Не завяршаць працу, калі файл, які паказаны ў --load, не існуе."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5965
msgid ""
"Forward-compatibility rule when loading configurations from config files and "
"project files (3MF, AMF)."
msgstr ""
"Правіла прамой сумяшчальнасці пры загрузцы наладкі з файлаў наладкі і файлаў "
"праекту (3MF, AMF)."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5966
msgid ""
"This version of PrusaSlicer may not understand configurations produced by "
"the newest PrusaSlicer versions. For example, newer PrusaSlicer may extend "
"the list of supported firmware flavors. One may decide to bail out or to "
"substitute an unknown value with a default silently or verbosely."
msgstr ""
"Дадзеная версія PrusaSlicer можа не разумець наладкі, якія створаныя больш "
"новымі версіямі PrusaSlicer.\n"
"Напрыклад, больш новая версія праграмы PrusaSlicer можа пашырыць спіс "
"падтрыманых версіяў прашыўкі.\n"
"Можна адмяніць ці замяніць невядомае значэнне першапачатковым значэннем "
"аўтаматычна альбо шляхам іх поўнай замены."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5970
msgid "Bail out on unknown configuration values"
msgstr "Адмена невядомых значэнняў наладкі"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5971
msgid ""
"Enable reading unknown configuration values by verbosely substituting them "
"with defaults."
msgstr ""
"Уключыць чытанне невядомых значэнняў наладкі, шляхам іх замены "
"першапачатковымі значэннямі."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5972
msgid ""
"Enable reading unknown configuration values by silently substituting them "
"with defaults."
msgstr ""
"Уключыць чытанне невядомых значэнняў наладкі, аўтаматычна замяняя іх "
"першапачатковымі значэннямі."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5977
msgid "Output File"
msgstr "Выходны файл"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5978
msgid ""
"The file where the output will be written (if not specified, it will be "
"based on the input file)."
msgstr ""
"Файл, куды будуць запісвацца выходныя дадзеныя (калі не азначана, ён будзе "
"заснаваны на ўваходным файле)."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5983
msgid ""
"Load and store settings at the given directory. This is useful for "
"maintaining different profiles or including configurations from a network "
"storage."
msgstr ""
"Загружаць і захоўваць налады ў дадзеным каталоге.\n"
"Карысна для захавання розных профіляў ці наладкі з сеткавага сховішча."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5991
msgid "Logging level"
msgstr "Узровень вядзення справаздачы"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5992
msgid ""
"Sets logging sensitivity. 0:fatal, 1:error, 2:warning, 3:info, 4:debug, 5:"
"trace\n"
"For example. loglevel=2 logs fatal, error and warning level messages."
msgstr ""
"Задае адчувальнасці запісу падзей у часопіс. 0:фатальна, 1:памылка, 2:"
"папярэджанне, 3:інфармацыя, 4:адладка, 5:трасіроўка\n"
"Напрыклад, loglevel=2 рэгіструе паведамленні ўзроўню фатальных памылак і "
"папярэджанняў."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6005
msgid "OpenGL version"
msgstr "Версія OpenGL"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6006
msgid "Select a specific version of OpenGL"
msgstr "Абраць канкрэтную версію OpenGL"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6017
msgid "OpenGL debug output"
msgstr "Адладзіць вывад OpenGL"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6024
msgid "Single instance mode"
msgstr "Адзінкавы асобнік прграмы"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6025
msgid ""
"If enabled, the command line arguments are sent to an existing instance of "
"GUI PrusaSlicer, or an existing PrusaSlicer window is activated. Overrides "
"the \"single_instance\" configuration value from application preferences."
msgstr ""
"Калі ўключана, аргументы каманднага радка адпраўляюцца ў існуючы асобнік GUI "
"PrusaSlicer, альбо актывіруецца існуючае акно PrusaSlicer.\n"
"Перавызначае значэнне наладкі 'single_instance' з перавагаў праграмы."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6030
msgid "Delete files after loading"
msgstr "Выдаліць файлы пасля загрузкі"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6031
msgid "Delete files after loading."
msgstr "Выдаліць файлы пасля загрузкі."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6035
msgid "Render with a software renderer"
msgstr "Візуалізацыя з дапамогай праграмнага візуалізатара"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6036
msgid ""
"Render with a software renderer. The bundled MESA software renderer is "
"loaded instead of the default OpenGL driver."
msgstr ""
"Візуалізацыя з дапамогай праграмнага візуалізатара.\n"
"Замест першапачатковага драйвера OpenGL будзе ўжывацца праграмны сродак "
"візуалізацыі MESA, якое ўваходзіць у камплект пастаўкі."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6064
msgid "Current z-hop"
msgstr "Пад'ём восі Z"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6065
msgid "Contains z-hop present at the beginning of the custom G-code block."
msgstr ""
"Змяшчае бягучае значэнне пад'ёма восі Z, які прысутнічае ў пачатку "
"карыстальніцкага блока G-code."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6074
msgid ""
"Position of the extruder at the beginning of the custom G-code block. If the "
"custom G-code travels somewhere else, it should write to this variable so "
"PrusaSlicer knows where it travels from when it gets control back."
msgstr ""
"Становішча экструдара ў пачатку карыстальніцкага блока G-code.\n"
"Калі карыстальніцкі G-code перамяшчае экструдак куды-небудзь яшчэ, ён "
"павінен запісаць яго ў дадзеную пераменную, каб PrusaSlicer ведаў, адкуль ён "
"перамяшчаецца, калі верне кіраванне."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6078 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3426
msgid "Retraction"
msgstr "Адвод"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6079
msgid ""
"Retraction state at the beginning of the custom G-code block. If the custom "
"G-code moves the extruder axis, it should write to this variable so "
"PrusaSlicer deretracts correctly when it gets control back."
msgstr ""
"Стан адводу ў пачатку карыстальніцкага блока G-code.\n"
"Калі карыстальніцкі G-code перамяшчае вось экструдара, ён павінен запісаць у "
"дадзеную пераменную, каб PrusaSlicer правільна зрабіў падачу, калі верне "
"кіраванне."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6083
msgid "Extra deretraction"
msgstr "Дадатковая падача"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6084
msgid "Currently planned extra extruder priming after deretraction."
msgstr "Плануецца дадатковая запраўка экструдара пасля падачы."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6087
msgid "Absolute E position"
msgstr "Абсалютныя каардынаты экструдара E"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6088
msgid ""
"Current position of the extruder axis. Only used with absolute extruder "
"addressing."
msgstr ""
"Бягучае становішча восі экструдара.\n"
"Ужываецца толькі пры абсалютным адрасаванні экструдара."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6096
msgid "Current extruder"
msgstr "Бягучы экструдар"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6097
msgid "Zero-based index of currently used extruder."
msgstr "Адлік ад нулявога індэксу экструдара, які ужываецца ў бягучы час."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6100
msgid "Current object index"
msgstr "Індэкс бягучага аб'екту"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6101
msgid ""
"Specific for sequential printing. Zero-based index of currently printed "
"object."
msgstr ""
"Спецыфічна для паслядоўнага друку.\n"
"Адлік ад нулявога індэксу аб'екту, які друкуецца ў бягучы час."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6104
msgid "Has single extruder MM priming"
msgstr "Маецца адзін эструдар з некалькімі матэрыялямі для затраўкі"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6105
msgid "Are the extra multi-material priming regions used in this print?"
msgstr ""
"Ці ўжываецца ў гэтым друку дадатковыя вобласці затраўкі для адзінкавага "
"экструдара з некалькімі матэрыяламі?"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6108
msgid "Has wipe tower"
msgstr "Маецца вежа выцірання"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6109
msgid "Whether or not wipe tower is being generated in the print."
msgstr "Незалежна, ствараецца вежа выцірання пры друку ці не."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6112
msgid "Initial extruder"
msgstr "Пачатковы экструдар"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6113
msgid ""
"Zero-based index of the first extruder used in the print. Same as "
"initial_tool."
msgstr ""
"Адлік ад нулявога індэксу першага экструдара, які ўжываецца пры друку.\n"
"Тое ж самае, што і 'initial_tool'."

#. TRN: Meaning 'filament type of the initial filament'
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6117
msgid "Initial filament type"
msgstr "Тып пачатковага філаменту"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6118
msgid "String containing filament type of the first used extruder."
msgstr "Радок, які змяшчае тып філамента першага ўжытага экструдара."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6121
msgid "Initial tool"
msgstr "Пачатковы інструмент"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6122
msgid ""
"Zero-based index of the first extruder used in the print. Same as "
"initial_extruder."
msgstr ""
"Адлік ад нулявога індэксу першага экструдара, які ўжываецца пры друку.\n"
"Тое ж самае, што і 'initial_extruder'."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6125
msgid "Is extruder used?"
msgstr "Ці ўжываецца экструдар?"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6126
msgid ""
"Vector of booleans stating whether a given extruder is used in the print."
msgstr ""
"Вектар лагічнага значэння, які паказвае, ці ўжываецца дадзены экструдар пры "
"друку."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6134
msgid "Volume per extruder"
msgstr "Аб'ём на кожны экструдар"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6135
msgid "Total filament volume extruded per extruder during the entire print."
msgstr ""
"Агульны аб'ём філаменту, які выдушваецца адным экстрударам на працягу ўсяго "
"працэсу друку."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6138 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6146
msgid "Print time (normal mode)"
msgstr "Час друку (звычайны рэжым)"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6139
msgid ""
"Estimated print time when printed in normal mode (i.e. not in silent mode). "
"Same as print_time."
msgstr ""
"Разлічаны час друку пры друку ў звычайным рэжыме (гэта значыць не ў "
"бясшумным рэжыме).\n"
"Тое ж самае, што і 'print_time'."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6142
msgid "Number of printing extruders"
msgstr "Колькасць экструдараў для друку"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6143
msgid "Number of extruders used during the print."
msgstr "Колькасць экструдараў, ужытых падчас друку."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6147
msgid ""
"Estimated print time when printed in normal mode (i.e. not in silent mode). "
"Same as normal_print_time."
msgstr ""
"Разлічаны час друку пры друку ў звычайным рэжыме (гэта значыць не ў "
"бясшумным рэжыме).\n"
"Тое ж самае, што і 'normal_print_time'."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6150
msgid "Used filament types"
msgstr "Ужыта тыпаў філаменту"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6151
msgid "Comma-separated list of all filament types used during the print."
msgstr ""
"Спіс усіх тыпаў філаментаў, якія ўжываюцца падчас друку, падзеленыя коскамі."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6154
msgid "Print time (silent mode)"
msgstr "Час друку (бясшумны рэжым)"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6155
msgid "Estimated print time when printed in silent mode."
msgstr "Разлічаны час друку пры друку ў бясшумным рэжыме."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6158
msgid "Total cost"
msgstr "Агульны кошт"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6159
msgid ""
"Total cost of all material used in the print. Calculated from cost in "
"Filament Settings."
msgstr ""
"Агульны кошт усяго матэрыялу, які ўжыты пры друку.\n"
"Разлічваецца зыходзячы з кошту ў \"Наладах філаменту\"."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6162 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6190
msgid "Total weight"
msgstr "Агульная вага"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6163 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6191
msgid ""
"Total weight of the print. Calculated from density in Filament Settings."
msgstr ""
"Агульная вага адбітка.\n"
"Разлічваецца зыходзячы з шчыльнасці ў \"Наладах філаменту\"."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6166
msgid "Total wipe tower cost"
msgstr "Агульны кошт вежы выцірання"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6167
msgid ""
"Total cost of the material wasted on the wipe tower. Calculated from cost in "
"Filament Settings."
msgstr ""
"Агульны кошт матэрыялу, які выдаткавана марна на вежу выцірання.\n"
"Разлічваецца зыходзячы з кошту у \"Наладах філаменту\"."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6170
msgid "Wipe tower volume"
msgstr "Аб'ём вежы выцірання"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6171
msgid "Total filament volume extruded on the wipe tower."
msgstr "Агульны аб'ём філаменту, які выдушаны на вежу выцірання."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6174 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2504
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2506 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2775
msgid "Used filament"
msgstr "Ужыта філамента"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6175
msgid "Total length of filament used in the print."
msgstr "Агульная даўжыня філаменту, які ўжыты пры друку."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6178
msgid "Total number of toolchanges"
msgstr "Агульная колькасць змен інструментаў"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6179
msgid "Number of toolchanges during the print."
msgstr "Колькасць змен інструмента падчас друку."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6182
msgid "Total volume"
msgstr "Ашульны аб'ём"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6183
msgid "Total volume of filament used during the entire print."
msgstr "Агульны аб'ём філаменту, які ўжыты на працягу працэсу друку."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6186
msgid "Weight per extruder"
msgstr "Вага на кожны экструдар"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6187
msgid ""
"Weight per extruder extruded during the entire print. Calculated from "
"density in Filament Settings."
msgstr ""
"Вага на экструдар, які выдушаны на працягу працэсу друку.\n"
"Разлічваецца зыходзячы з шчыльнасці ў \"Наладах філаменту\"."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6194
msgid "Total layer count"
msgstr "Агульная колькасць пластоў"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6195
msgid "Number of layers in the entire print."
msgstr "Колькасць пластоў усяго друку."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6203
msgid "Number of objects"
msgstr "Колькасць аб'ектаў"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6204
msgid "Total number of objects in the print."
msgstr "Агульная колькасць аб'ектаў пры друку."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6207
msgid "Number of instances"
msgstr "Колькасць асобнікаў"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6208
msgid "Total number of object instances in the print, summed over all objects."
msgstr ""
"Агульная колькасць асобнікаў аб'екта пры друку, сумаванае па ўсіх аб'ектах."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6211
msgid "Scale per object"
msgstr "Маштаб кожнага аб'екту"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6212
msgid ""
"Contains a string with the information about what scaling was applied to the "
"individual objects. Indexing of the objects is zero-based (first object has "
"index 0).\n"
"Example: 'x:100% y:50% z:100%'."
msgstr ""
"Змяшчае радок з інфармацыяй аб тым, якое маштабаванне было ўжытае да асобных "
"аб'ектах.\n"
"Індэксацыя аб'ектаў пачынаецца з нуля (першы аб'ект мае індэкс 0).\n"
"Напрыклад: 'x:100% y:50% z:100%'."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6217
msgid "Input filename without extension"
msgstr "Імя файла без пашырэння"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6218
msgid "Source filename of the first object, without extension."
msgstr "Зыходнае імя файла без пашырэння першага аб'екту."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6225
msgid ""
"The vector has two elements: x and y coordinate of the point. Values in mm."
msgstr ""
"Вектар складаецца з двух элементаў: каардынаты кропкі x і y.\n"
"Значэнні ў мм."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6226
msgid ""
"The vector has two elements: x and y dimension of the bounding box. Values "
"in mm."
msgstr ""
"Вектар складаецца з двух элементаў: абмяжаванне памераў x і y.\n"
"Значэнні ў мм."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6229
msgid "First layer convex hull"
msgstr "Выпуклая абалонка першага пласта"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6230
msgid ""
"Vector of points of the first layer convex hull. Each element has the "
"following format: '[x, y]' (x and y are floating-point numbers in mm)."
msgstr ""
"Вектар кропак выпуклай абалонкі першага пласта.\n"
"Кожны элемент мае наступны фармат: '[x, y]' (x і y - дробныя лікі ў мм)."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6234
msgid "Bottom-left corner of first layer bounding box"
msgstr "Ніжні левы кут, які абмяжоўвае рамку першага пласта"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6238
msgid "Top-right corner of first layer bounding box"
msgstr "Верхні правы кут, які абмяжоўвае рамку першага пласта"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6242
msgid "Size of the first layer bounding box"
msgstr "Памер, які абмяжоўвае рамкі першага пласта"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6246
msgid "Bottom-left corner of print bed bounding box"
msgstr "Ніжні левы кут, які абмежоўвае рамку стала друку"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6250
msgid "Top-right corner of print bed bounding box"
msgstr "Верхні правы кут, які абмежоўвае рамку стала друку"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6254
msgid "Size of the print bed bounding box"
msgstr "Памер, які абмежоўвае рамку стала друку"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6264
msgid "String containing current time in yyyyMMdd-hhmmss format."
msgstr "Радок, які змяшчае бягучы час у фармаце yyyyMMdd-hhmmss."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6290
msgid "Number of extruders"
msgstr "Колькасць экструдараў"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6291
msgid ""
"Total number of extruders, regardless of whether they are used in the "
"current print."
msgstr ""
"Агульная колькасць экструдараў, незалежна ад таго, ці ўжываюцца яны ў "
"бягучым друку."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6294
msgid "Print preset name"
msgstr "Назва профіля друку"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6295
msgid "Name of the print preset used for slicing."
msgstr "Назва профіля друку, які ўжываецца для нарэзкі."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6298
msgid "Filament preset name"
msgstr "Назва профіля філаменту"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6299
msgid ""
"Names of the filament presets used for slicing. The variable is a vector "
"containing one name for each extruder."
msgstr ""
"Назвы профіля філаменту, якія ўжываюцца для нарэзкі.\n"
"Уяўляе сабой вектар, які змяшчае па адной назве для кожнага экструдара."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6303
msgid "Printer preset name"
msgstr "Назва профіля друкаркі"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6304
msgid "Name of the printer preset used for slicing."
msgstr "Назва профіля друкаркі, які ўжываецца для нарэзкі."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6307
msgid "Physical printer name"
msgstr "Назва фізічнай друкаркі"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6308
msgid "Name of the physical printer used for slicing."
msgstr "Назва фізічнй друкаркі, які ўжываецца для нарэзкі."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6334
msgid "Zero-based index of the current layer (i.e. first layer is number 0)."
msgstr ""
"Адлік ад нулявога індэксу бягучага пласта (гэта значыць першы пласт мае "
"нумар 0)."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6337
msgid "Layer Z"
msgstr "Пласт Z"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6338
msgid ""
"Height of the current layer above the print bed, measured to the top of the "
"layer."
msgstr ""
"Вышыня бягучага пласта над паверхняй друку, якая вымераная да верхняй частцы "
"пласта."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6341
msgid "Maximal layer Z"
msgstr "Найбольшы пласт Z"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6342
msgid "Height of the last layer above the print bed."
msgstr "Вышыня апошняга пласта над сталом друку."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6345
msgid "Current extruder index"
msgstr "Бягучы індэкс экструдара"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6346
msgid ""
"Zero-based index of currently used extruder (i.e. first extruder has index "
"0)."
msgstr ""
"Адлік ад нулявога індэксу экструдара, які ўжываецца ў дадзены момант (гэта "
"значыць першы экструдар мае індэкс 0)."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6349
msgid "Previous extruder"
msgstr "Папярэдні экструдар"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6350
msgid ""
"Index of the extruder that is being unloaded. The index is zero based (first "
"extruder has index 0)."
msgstr ""
"Індэкс экструдара, які выгружаецца.\n"
"Адлік ад нулявога індэксу (першы экструдар мае індэкс 0)."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6353
msgid "Next extruder"
msgstr "Наступны экструдар"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6354
msgid ""
"Index of the extruder that is being loaded. The index is zero based (first "
"extruder has index 0)."
msgstr ""
"Індэкс эктрудара, які загружаецца.\n"
"Адлік ад нулявога індэксу (першы экструдар мае індэкс 0)."

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6357
msgid "Toolchange Z"
msgstr "Змена інструмента Z"

#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6358
msgid ""
"Height above the print bed when the toolchange takes place. Usually the same "
"as layer_z, but can be different."
msgstr ""
"Вышыня над паверхняй друку пры змене інструмента.\n"
"Звычайна такая ж, як у 'layer_z', але можа адрознівацца."

#: src/libslic3r/PrintObject.cpp:179
msgid "Generating perimeters"
msgstr "Стварэнне перыметраў"

#: src/libslic3r/PrintObject.cpp:286
msgid "Preparing infill"
msgstr "Падрыхтоўка да запаўнення"

#. TRN Status for the Print calculation
#: src/libslic3r/PrintObject.cpp:446
msgid "Making infill"
msgstr "Стварэнне запаўнення"

#: src/libslic3r/PrintObject.cpp:495
msgid "Searching support spots"
msgstr "Пошук кропак апоры"

#: src/libslic3r/PrintObject.cpp:520
msgid "Generating support material"
msgstr "Стварэнне матэрыялу апоры"

#: src/libslic3r/PrintObject.cpp:543
msgid "Estimating curled extrusions"
msgstr "Ацэнка скручанага выдушвання"

#: src/libslic3r/PrintObject.cpp:564
msgid "Calculating overhanging perimeters"
msgstr "Разлік перыметраў выступу"

#: src/libslic3r/PrintObjectSlice.cpp:531
msgid "Processing triangulated mesh"
msgstr "Апрацоўка трыангуляванай сеткі"

#: src/libslic3r/PrintObjectSlice.cpp:902
msgid ""
"An object has enabled XY Size compensation which will not be used because it "
"is also multi-material painted.\n"
"XY Size compensation cannot be combined with multi-material painting."
msgstr ""
"Для аб'екту ўключана кампенсацыя памеру XY, якая не будзе ўжывацца, паколькі "
"яна таксама афарбаваная некалькімі матэрыяламі.\n"
"Кампенсацыя памеру XY не можа быць аб'яднаная з афарбоўкай некалькімі "
"матэрыяламі."

#: src/libslic3r/SLA/Pad.cpp:535
msgid "Pad brim size is too small for the current configuration."
msgstr "Памер аблямоўкі падкладкі занадта малы для бягучай наладкі."

#: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:635
msgid ""
"Cannot proceed without support points! Add support points or disable support "
"generation."
msgstr ""
"Немагчыма працягнуць без кропак апоры!\n"
"Дадаць кропкі апоры ці адключыць стварэнне апоры."

#: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:647
msgid ""
"Elevation is too low for object. Use the \"Pad around object\" feature to "
"print the object without elevation."
msgstr ""
"Вышыня ўзвышша занадта нізкая для аб'екту.\n"
"Ужыць \"Падкладка вакол аб'екту\", каб надрукаваць аб'ект без узвышша."

#: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:653
msgid ""
"The endings of the support pillars will be deployed on the gap between the "
"object and the pad. 'Support base safety distance' has to be greater than "
"the 'Pad object gap' parameter to avoid this."
msgstr ""
"Канцы слупа апоры будуць разгорнутыя ў прагале паміж аб'ектам і падкладкай.\n"
"Каб пазбегнуць гэтага, \"Бяспечаная адлегласць асноўнай апоры\" павінна быць "
"болей, чым налада \"Прагал паміж дном аб'екту і падкладкай\"."

#: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:668
msgid "Exposition time is out of printer profile bounds."
msgstr "Час засвятлення выходзіць за межы профілю друкаркі."

#: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:675
msgid "Initial exposition time is out of printer profile bounds."
msgstr "Час засвятлення пачатковых пластоў выходзіць за межы профілю друкаркі."

#: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:712
#, c-format, boost-format
msgid "Unknown archive format: %s"
msgstr "Невядомы фармат архіва: %s"

#: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:828
msgid "Slicing done"
msgstr "Нарэзка скончана"

#. TRN Status of the SLA print calculation
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:80
msgid "Assembling model from parts"
msgstr "Зборка мадэлі з частак"

#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:81
msgid "Hollowing model"
msgstr "Парожні ў мадэлі"

#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:82
msgid "Drilling holes into model."
msgstr "Свідраванне адтулін у мадэлі."

#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:83
msgid "Slicing model"
msgstr "Нарэзка мадэлі"

#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:84 src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:836
msgid "Generating support points"
msgstr "Стварэнне кропак апоры"

#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:85
msgid "Generating support tree"
msgstr "Стварэнне дрэва апоры"

#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:86
msgid "Generating pad"
msgstr "Стварэнне падкладкі"

#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:87
msgid "Slicing supports"
msgstr "Нарэзка апор"

#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:102
msgid "Merging slices and calculating statistics"
msgstr "Аб'яднанне зрэзаў і падлік статыстыкі"

#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:103
msgid "Rasterizing layers"
msgstr "Растрыраванне пластоў"

#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:329
msgid ""
"Mesh to be hollowed is not suitable for hollowing (does not bound a volume)."
msgstr ""
"Сетка для стварэння парожні не падыходзіць для гэтага (яна не абмяжоўвае "
"аб'ём)"

#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:336
msgid "Unable to drill the current configuration of holes into the model."
msgstr "Не атрымалася прасвідраваць адтуліны ў мадэлі з бягучымі наладкамі."

#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:345
msgid ""
"Drilling holes into the mesh failed. This is usually caused by broken model. "
"Try to fix it first."
msgstr ""
"Не атрымалася прасвідраваць адтуліцы ў сетцы мадэлі.\n"
"Звычайна выклікана з праблемай мадэлі. Паспрабуйце спачатку гэтае выправіць."

#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:353
msgid "Failed to drill some holes into the model"
msgstr "Не атрымалася прасвідраваць некалькі адтулін ў мадэлі"

#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:363
msgid ""
"Some parts of the print will be previewed with approximated meshes. This "
"does not affect the quality of slices or the physical print in any way."
msgstr ""
"Некаторыя часткі друку будуць папярэдне прагледжаныя з набліжанымі сеткамі.\n"
"Не ўплывае на якасць зрэзаў ці фізічны друк."

#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:887 src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:896
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:934
msgid "Visualizing supports"
msgstr "Візуалізацыя апор"

#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:926
msgid "No pad can be generated for this model with the current configuration"
msgstr "Для дадзенай мадэлі з бягучай наладкай нельга стварыць падкладку"

#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:1055
msgid ""
"There are unprintable objects. Try to adjust support settings to make the "
"objects printable."
msgstr ""
"Маюцца недрукаваныя аб'екты.\n"
"Паспрабуйце наладзіць налады апоры, каб зрабіць аб'екты даступнымі для друку."

#: src/libslic3r/Utils.cpp:1052 src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1072
#, boost-format
msgid "%1%d"
msgstr "%1%d"

#: src/libslic3r/Utils.cpp:1053 src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1073
#, boost-format
msgid "%1%h"
msgstr "%1%h"

#. TRN "m" means "minutes"
#: src/libslic3r/Utils.cpp:1055 src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1074
#, boost-format
msgid "%1%m"
msgstr "%1%m"

#: src/libslic3r/Utils.cpp:1063 src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1075
#, boost-format
msgid "%1%s"
msgstr "%1%s"

#: src/libslic3r/Zipper.cpp:28
msgid "Error with ZIP archive"
msgstr "Памылка з архівам ZIP"

#: src/slic3r/Config/Snapshot.cpp:588
msgid "Taking a configuration snapshot failed."
msgstr "Не атрымалася зрабіць рэзервовую копію наладкі."

#: src/slic3r/Config/Snapshot.cpp:602
msgid ""
"PrusaSlicer has encountered an error while taking a configuration snapshot."
msgstr ""
"PrusaSlicer сутыкнуўся з памылкай пры стварэнні рэзервовай копіі наладкі."

#: src/slic3r/Config/Snapshot.cpp:603
msgid "PrusaSlicer error"
msgstr "Памылка PrusaSlicer"

#: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:56 src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:316
msgid "Portions copyright"
msgstr "З ужываннем распрацовак"

#: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:155
msgid ""
"License agreements of all following programs (libraries) are part of "
"application license agreement"
msgstr ""
"Ліцэнзійныя дамовы ўсіх наступных праграм (бібліятэк) з'яўляюцца часткай "
"ліцэнзійнай дамовы"

#. TRN AboutDialog: "Slic3r %1% GNU Affero General Public License"
#: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:282
msgid "is licensed under the"
msgstr "ліцэнзіраваны ў суадносінах з"

#: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:283
msgid "GNU Affero General Public License, version 3"
msgstr "GNU Affero General Public License, version 3"

#: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:284
msgid ""
"PrusaSlicer is based on Slic3r by Alessandro Ranellucci and the RepRap "
"community."
msgstr ""
"PrusaSlicer заснаваны на Slic3r ад Alessandro Ranellucci і супольнасці "
"RepRap."

#: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:285
msgid ""
"Contributions by Henrik Brix Andersen, Nicolas Dandrimont, Mark Hindess, "
"Petr Ledvina, Joseph Lenox, Y. Sapir, Mike Sheldrake, Vojtech Bubnik and "
"numerous others."
msgstr ""
"Узносы Henrik Brix Andersen, Nicolas Dandrimont, Mark Hindess, Petr Ledvina, "
"Joseph Lenox, Y. Sapir, Mike Sheldrake, Vojtech Bubnik і многіх іншых."

#: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:322
msgid "Copy Version Info"
msgstr "Скапіраваць даведку па версі"

#: src/slic3r/GUI/ArrangeSettingsDialogImgui.cpp:48
msgid "Arrange options"
msgstr "Налады ўпарадкавання"

#: src/slic3r/GUI/ArrangeSettingsDialogImgui.cpp:57
#, boost-format
msgid "Press %1%left mouse button to enter the exact value"
msgstr "Націсніце %1% левую кнопку мышы для ўводу дакладнага значэння"

#: src/slic3r/GUI/ArrangeSettingsDialogImgui.cpp:82
msgid "Spacing from bed"
msgstr "Адлегласць ад стала"

#: src/slic3r/GUI/ArrangeSettingsDialogImgui.cpp:88
msgid "Enable rotations (slow)"
msgstr "Дазволіць вярчэнне (запаволена)"

#: src/slic3r/GUI/ArrangeSettingsDialogImgui.cpp:95
msgid "Front left"
msgstr "Пярэдні левы"

#: src/slic3r/GUI/ArrangeSettingsDialogImgui.cpp:96
msgid "Front right"
msgstr "Пярэдні правы"

#. TRN ArrangeDialog
#: src/slic3r/GUI/ArrangeSettingsDialogImgui.cpp:106
msgid "Geometry handling"
msgstr "Апрацоўка геаметрыі"

#. TRN ArrangeDialog: Type of "Geometry handling"
#: src/slic3r/GUI/ArrangeSettingsDialogImgui.cpp:112
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportDialog.hpp:121
msgid "Accurate"
msgstr "Дакладны"

#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:86
#, c-format, boost-format
msgid ""
"%s has encountered an error. It was likely caused by running out of memory. "
"If you are sure you have enough RAM on your system, this may also be a bug "
"and we would be glad if you reported it."
msgstr ""
"%s сутыкнуўся з памылкай.\n"
"Верагодна, гэтае было выклікана недахопам памяці.\n"
"Калі вы ўпэненыя, што ў вашай сістэме дастаткова аператыўнай памяці, але тым "
"не менш адбылася гэтая памылка, мы былі б рады, калі б вы аб гэтым "
"паведамілі нам."

#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:91
#, boost-format
msgid "PrusaSlicer has encountered a fatal error: \"%1%\""
msgstr "PrusaSlicer сутыкнуўся з фатальнай памылкай: \"%1%\""

#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:92
msgid ""
"Please save your project and restart PrusaSlicer. We would be glad if you "
"reported the issue."
msgstr ""
"Калі ласка, захавайце праект і перазапусціце PrusaSlicer.\n"
"Мы будзем удзячныя, калі вы паведаміце аб вашай праблеме."

#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:183
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:221
msgid "Slicing complete"
msgstr "Нарэзка завершана"

#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:216
#, boost-format
msgid "Masked SLA file exported to %1%"
msgstr "Замаскіраваны файл SLA экспартаваны ў %1%"

#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:312
msgid "Access violation"
msgstr "Парушэнне доступу"

#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:316
msgid "Divide by zero"
msgstr "Дзяленне на нуль не дапушчаецца"

#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:318
msgid "Overflow"
msgstr "Перапаўненне"

#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:320
msgid "Underflow"
msgstr "Недапаўненне"

#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:323
msgid "Floating reserved operand"
msgstr "Дробны зарэзерваваны аперанд"

#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:685
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:752
msgid "Running post-processing scripts"
msgstr "Выкананне сцэнараў наступнай апрацоўкі"

#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:716
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:736
msgid "Unknown error occured during exporting G-code."
msgstr "Пры экспартаванні G-code атрымалася невядомая памылка."

#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:721
#, boost-format
msgid ""
"Copying of the temporary G-code to the output G-code failed. Maybe the SD "
"card is write locked?\n"
"Error message: %1%"
msgstr ""
"Не атрымалася капіраваць часовы G-code у выходны файл G-code.\n"
"Магчыма вашая SD-картка абаронена ад запісу?\n"
"Паведамленне аб памылцы: %1%"

#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:724
#, boost-format
msgid ""
"Copying of the temporary G-code to the output G-code failed. There might be "
"problem with target device, please try exporting again or using different "
"device. The corrupted output G-code is at %1%.tmp."
msgstr ""
"Не атрымалася капіраваць часовы G-code у выходны файл G-code.\n"
"Магчыма праблема з прыладай прызначэння, паспрабуйце зноўку выканаць "
"экспартаванне, альбо ўжыць іншую прыладу.\n"
"Пашкоджанны выходны файл G-code знаходзіцца ў %1%.tmp."

#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:727
#, boost-format
msgid ""
"Renaming of the G-code after copying to the selected destination folder has "
"failed. Current path is %1%.tmp. Please try exporting again."
msgstr ""
"Не атрымалася пераназваць G-code пасля капіравання ў абраны каталог "
"прызначэння.\n"
"Бягучы шлях %1%.tmp.\n"
"Калі ласка, паспрабуйце яшчэ раз."

#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:730
#, boost-format
msgid ""
"Copying of the temporary G-code has finished but the original code at %1% "
"couldn't be opened during copy check. The output G-code is at %2%.tmp."
msgstr ""
"Капіраванне часовага G-code скончана, але зыходны G-code в %1% не атрымалася "
"адчыніць падчас праверкі копіі.\n"
"Выходны файл G-code знаходзіцца ў %2%.tmp."

#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:733
#, boost-format
msgid ""
"Copying of the temporary G-code has finished but the exported code couldn't "
"be opened during copy check. The output G-code is at %1%.tmp."
msgstr ""
"Капіраванне часовага G-code скончана, але экспартаваны G-code не атрымалася "
"адчыніць падчас праверкі копіі.\n"
"Выходны файл G-code знаходзіцца ў %1%.tmp."

#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:741
#, boost-format
msgid "G-code file exported to %1%"
msgstr "Файл G-code экспартаваны ў %1%"

#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:784
#, boost-format
msgid "Scheduling upload to `%1%`. See Window -> Print Host Upload Queue"
msgstr ""
"Планаванне загрузкі на `%1%`.\n"
"Глядзіце Вокны -> Чарга загрузкі на вузел друку"

#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:60
msgid "Size in X and Y of the rectangular plate."
msgstr "Памеры стала ў каардынатах X і Y."

#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:69
msgid ""
"Distance of the 0,0 G-code coordinate from the front left corner of the "
"rectangle."
msgstr ""
"Адлегласць да кропкі пачатку каардынат.\n"
"Адлік ад левага пярэдняга кута стала."

#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:77
msgid ""
"Diameter of the print bed. It is assumed that origin (0,0) is located in the "
"center."
msgstr ""
"Дыяметр стала для друку.\n"
"Мяркуецца, што пачатак каардынат (0,0) знаходзіцца ў цэнтры."

#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:142 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2045
msgid "Bed Shape"
msgstr "Фігура і памеры стала"

#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:220
msgid "Load shape from STL..."
msgstr "Загрузка формы стала з файлу STL..."

#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:291
msgid "Texture"
msgstr "Тэкстура"

#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:337 src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:410
msgid "Not found:"
msgstr "Не знойдзена:"

#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:528
msgid "Choose an STL file to import bed shape from:"
msgstr "Абраць файл STL, каб імпартаваць форму стала з:"

#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:534 src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:580
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:602
msgid "Invalid file format."
msgstr "Недапушчальны фармат файлу."

#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:551
msgid "The selected file contains no geometry."
msgstr "Абраны файл не ўтрымлівае геаметрыі."

#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:555
msgid ""
"The selected file contains several disjoint areas. This is not supported."
msgstr ""
"Абраны файл утрымлівае некалькі неперасякальных вобласцей.\n"
"Такія файлы не падтрымліваюцца."

#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:570
msgid "Choose a file to import bed texture from (PNG/SVG):"
msgstr "Абраць файл для імпартавання тэкстуры стала з PNG/SVG:"

#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:592
msgid "Choose an STL file to import bed model from:"
msgstr "Абраць файл STL, каб імпартаваць форму стала з:"

#: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:62
msgid "Network lookup"
msgstr "Пошук па сетцы"

#: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:81
msgid "Service name"
msgstr "Імя службы"

#: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:83
msgid "OctoPrint version"
msgstr "Версія OctoPrint"

#: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:231
msgid "Searching for devices"
msgstr "Пошук прылад"

#: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:244
msgid "Multiple resolved IP addresses"
msgstr "Некалькі дазволеных IP-адрасоў"

#: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:253
#, boost-format
msgid ""
"There are several IP addresses resolving to hostname %1%.\n"
"Please select one that should be used."
msgstr ""
"Існуе некалькі IP-адрасоў, якія пераўтвораныя ў імя хаста %1%.\n"
"Калі ласка, абярыце той, які вы жадаеце ўжыць."

#: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:25
msgid "Palette 1 (default)"
msgstr "Палітра 1 (першапачатковая)"

#: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:26
msgid "Palette 2"
msgstr "Палітра 2"

#: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:27
msgid "Palette 3"
msgstr "Палітра 3"

#: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:28
msgid "Palette 4"
msgstr "Палітра 4"

#: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:29
msgid "Palette 5"
msgstr "Палітра 5"

#: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:30
msgid "Palette 6"
msgstr "Палітра 6"

#: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:31
msgid "Palette 7"
msgstr "Палітра 7"

#: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:32
msgid "Palette 8"
msgstr "Палітра 8"

#: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:131
msgid "Value is the same as the system value"
msgstr "Значэнне супадае з сістэмным значэннем"

#: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:132
msgid ""
"Value was changed and is not equal to the system value or the last saved "
"preset"
msgstr ""
"Значэнне зменена і не роўнае сістэмнаму значэнню ці апошняму захаванаму "
"профілю"

#: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:159
msgid "Default palette for mode markers"
msgstr "Першапачатковая палітра для маркераў рэжымаў"

#: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:186
msgid "Revert color"
msgstr "Вярнуць колер"

#: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:204
msgid "Buttons And Text Colors Description"
msgstr "Апісанне кнопак і колеру тэкста"

#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:112
msgid ""
"Layer height is not valid.\n"
"\n"
"The layer height will be reset to 0.01."
msgstr ""
"Нулявая вышыня пласта немагчыма.\n"
"\n"
"Вышыня першага пласта будзе зкінута на 0.01."

#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:124
msgid ""
"First layer height is not valid.\n"
"\n"
"The first layer height will be reset to 0.01."
msgstr ""
"Нулявая вышыня першага пласта немагчыма.\n"
"\n"
"Вышыня першага пласта будзе зкінута на 0.01."

#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:144
msgid ""
"The Spiral Vase mode requires:\n"
"- one perimeter\n"
"- no top solid layers\n"
"- 0% fill density\n"
"- no support material\n"
"- Detect thin walls disabled"
msgstr ""
"Патрабаванні для \"Спіральнай вазы\":\n"
"- адзін перыметр\n"
"- без верхніх суцэльных пластоў\n"
"- шчыльнасць запаўнення 0%\n"
"- без матэрыяла апоры\n"
"- адключана \"Выяўленне тонкіх сценак\""

#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:151
msgid "Shall I adjust those settings in order to enable Spiral Vase?"
msgstr "Ці змяніць гэтыя налады, каб уключыць \"Спіральную вазу\"?"

#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:152
msgid "Spiral Vase"
msgstr "Спіральная ваза"

#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:183
msgid ""
"For the Wipe Tower to work with the soluble supports, the support layers\n"
"need to be synchronized with the object layers."
msgstr ""
"Для таго, каб \"Вежа выцірання\" працавала з растваральнай апорай, пласты "
"апоры павінны быць сінхранізваныя з пластамі мадэлі."

#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:186
msgid "Shall I synchronize support layers in order to enable the Wipe Tower?"
msgstr "Ці сінхранізаваць пласты апоры, каб уключыць \"Вежу выцірання\"?"

#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:187
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:205
msgid "Wipe Tower"
msgstr "Вежа выцірання"

#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:204
msgid "Shall I adjust those settings in order to enable the Wipe Tower?"
msgstr "Ці змяніць гэтыя налады, каб уключыць \"Вежу выцірання\"?"

#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:226
msgid ""
"Supports work better, if the following feature is enabled:\n"
"- Detect bridging perimeters"
msgstr ""
"Апоры працуюць лепей, калі ўключаны наступныя функцыі:\n"
"- вызначаць перыметры навісання"

#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:229
msgid "Shall I adjust those settings for supports?"
msgstr "Ці ўключыць дадзеную наладу для апор?"

#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:230
msgid "Support Generator"
msgstr "Стварэнне апоры"

#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:254
#, boost-format
msgid "The %1% infill pattern is not supposed to work at 100%% density."
msgstr "Шаблон запаўнення %1% не падтрымлівае 100%% шчыльнасці."

#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:256
msgid "Shall I switch to rectilinear fill pattern?"
msgstr "Ці замяніць яго на прамалінейны шаблон залівання?"

#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:29
msgid "Before roll back"
msgstr "Перад адкатам да папярэдняй"

#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:64
msgid "PrusaSlicer version"
msgstr "Версія PrusaSlicer"

#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:69
msgid "filaments"
msgstr "філамент"

#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:79 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1340
msgid "vendor"
msgstr "вытворца"

#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:80
msgid "min PrusaSlicer version"
msgstr "найменшая версія PrusaSlicer"

#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:82
msgid "max PrusaSlicer version"
msgstr "найбольшая версія PrusaSlicer"

#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:85
msgid "model"
msgstr "мадэль"

#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:85
msgid "variants"
msgstr "мадыфікацыя"

#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:97
#, c-format, boost-format
msgid "Incompatible with this %s"
msgstr "Несумяшчальны з версіяй %s"

#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:127
msgid "Configuration Snapshots"
msgstr "Рэзервовая копія наладкі"

#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:366
msgid "Alternate nozzles:"
msgstr "Альтэрнатыўныя фарсункі:"

#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:430
msgid "All standard"
msgstr "Усе стандартныя"

#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:592
#, c-format, boost-format
msgid "Welcome to the %s Configuration Assistant"
msgstr "Вітаем вас у Памочніку наладк\" %s"

#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:594
#, c-format, boost-format
msgid "Welcome to the %s Configuration Wizard"
msgstr "Вітаем вас у Майстры наладкі %s"

#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:598
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Hello, welcome to %s! This %s helps you with the initial configuration; just "
"a few settings and you will be ready to print."
msgstr ""
"Прывітанне, вітаем вас у %s!\n"
"Гэты %s дапаможа вам з пачатковай наладкай; усяго некалькі налад, і вы "
"будзеце гатовы да друку."

#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:603
msgid "Remove user profiles (a snapshot will be taken beforehand)"
msgstr ""
"Выдаліць профіль карыстальніка (першапачаткова будзе зроблена рэзервовая "
"копія)"

#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:606
msgid ""
"Perform desktop integration (Sets this binary to be searchable by the "
"system)."
msgstr ""
"Выканаць інтэграцыю з працоўным сталом (робіць гэты двайковы файл даступным "
"для пошуку сістэмай)."

#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:718
#, c-format, boost-format
msgid "%s Family"
msgstr "Сямейства друкарак %s"

#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:860
msgid "Printer:"
msgstr "Друкарка:"

#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:957 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1148
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1238 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1383
msgid "(All)"
msgstr "(Усе)"

#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:961 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1385
msgid "(Templates)"
msgstr "(Шаблон)"

#. TRN ConfigWizard: Materials : "%1%" = "Filaments"/"SLA materials"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:987
#, boost-format
msgid ""
"%1% visible for <b>(\"Template\")</b> printer are universal profiles "
"available for all printers. These might not be compatible with your printer."
msgstr ""
"%1% будзе адлюстраваны ў <B>(\"Шаблон\")</B> - гэта універсальныя профілі, "
"якія даступныя для ўсіх друкарак.\n"
"Яны могуць быць несумяшчальныя з вашай друкаркай."

#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:987 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1001
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3911 src/slic3r/GUI/Tab.hpp:480
msgid "Filaments"
msgstr "Філамент"

#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:987 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1001
msgid "SLA materials"
msgstr "Матэрыялы SLA"

#. TRN ConfigWizard: Materials : "%1%" = "Filaments"/"SLA materials"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1001
#, boost-format
msgid ""
"%1% marked with <b>*</b> are <b>not</b> compatible with some installed "
"printers."
msgstr ""
"%1% адзначаныя знакам <b>*</b>, <b>не</b> сумяшчальныя з некаторымі "
"ўсталяванымі друкаркамі."

#. TRN ConfigWizard: Materials : "%1%" = "filament"/"SLA material"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1004
#, boost-format
msgid "All installed printers are compatible with the selected %1%."
msgstr "Усе ўсталяваныя друкаркі сумяшчальныя з абраным %1%."

#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1028
msgid ""
"Only the following installed printers are compatible with the selected "
"filaments"
msgstr ""
"Толькі наступныя ўсталяваныя друкаркі, якія сумяшчальныя з абраным філаментам"

#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1029
msgid ""
"Only the following installed printers are compatible with the selected SLA "
"materials"
msgstr ""
"Толькі наступныя ўсталяваныя друкаркі сумяшчальны з абраным матэрыялам SLA"

#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1432
msgid ""
"You have selected template filament. Please note that these filaments are "
"available for all printers but are NOT certain to be compatible with your "
"printer. Do you still wish to have this filament selected?\n"
"(This message won't be displayed again.)"
msgstr ""
"Вы выбралі шаблонны філамент.\n"
"Калі ласка, звярніце ўвагу, што гэты філамент даступны для ўсіх друкарак, "
"але не ўпэўненыя, што яны сумяшчальныя з вашай друкаркай.\n"
"Ці жадаеце вы, каб быў абраны дадзены філамент?\n"
"(Гэта паведамленне больш не будзе адлюстроўвацца.)"

#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1478
msgid "Custom Printer Setup"
msgstr "Налады карыстальніцкай друкаркі"

#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1478
msgid "Custom Printer"
msgstr "Карыстальніцкая друкарка"

#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1480
msgid "Define a custom printer profile"
msgstr "Задаць імя профіля карыстальніцкай друкаркі"

#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1481
msgid "Custom profile name:"
msgstr "Імя карыстальніцкага профіля:"

#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1498
msgid "Automatic updates"
msgstr "Аўтаматычнае абнаўленне"

#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1505
msgid "Check for application updates"
msgstr "Праверка наяўнасці абнаўленняў"

#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1509
#, c-format, boost-format
msgid ""
"If enabled, %s checks for new application versions online. When a new "
"version becomes available, a notification is displayed at the next "
"application startup (never during program usage). This is only a "
"notification mechanisms, no automatic installation is done."
msgstr ""
"Калі ўключана, %s правярае наяўнасць новых версій праграмы ў сетцы.\n"
"Калі існуе новая версія, пры наступным выкананні адлюстроўваецца "
"паведамленне (не падчас працы праграмы).\n"
"Гэта толькі паведамленне, аўтаматычная ўсталёўка не выконваецца."

#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1515 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:344
msgid "Update built-in Presets automatically"
msgstr "Абнаўляць убудаваныя профілі аўтаматычна"

#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1519
#, c-format, boost-format
msgid ""
"If enabled, %s downloads updates of built-in system presets in the "
"background.These updates are downloaded into a separate temporary location."
"When a new preset version becomes available it is offered at application "
"startup."
msgstr ""
"Калі ўключана, %s будуць спампоўвацца абнаўленні ўбудаваных сістэмных "
"профіляў у фонавым рэжыме.\n"
"Абнаўленні спампоўваюцца ў асобны часовы каталог.\n"
"Калі новыя профілі становяцца даступнымі, яны прапануюцца пры запуске "
"праграмы."

#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1522
msgid ""
"Updates are never applied without user's consent and never overwrite user's "
"customized settings."
msgstr ""
"Абнаўленні ніколі не прымяняюцца без згоды карыстальніка, і ніколі не "
"перазапісваюць карыстальніцкія налады."

#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1527
msgid ""
"Additionally a backup snapshot of the whole configuration is created before "
"an update is applied."
msgstr "Дадаткова, перад абнаўленнем, ствараецца рэзервовая копія наладкі."

#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1576 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:1167
msgid "Download path"
msgstr "Шлях спампоўкі"

#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1625
msgid "Downloads from URL"
msgstr "Спампоўка з URL-адраса"

#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1633
msgid "Allow built-in downloader"
msgstr "Дазволіць убудаваны сродак спампоўкі"

#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1681
msgid ""
"On Linux systems the process of registration also creates desktop "
"integration files for this version of application."
msgstr ""
"У сістэмах Linux у працэсе рэгістрацыі таксама ствараюцца файлы інтэграцыі з "
"працоўным сталом для дадзенай версіі праграмы."

#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1710
msgid "Chosen directory for downloads does not exist."
msgstr "Абраны каталог для спампоўкі не існуе."

#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1801 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:906
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2928
msgid "Reload from disk"
msgstr "Перазагрузіць з дыска"

#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1804
msgid ""
"Export full pathnames of models and parts sources into 3mf and amf files"
msgstr ""
"Пры экспартаванні ў файлы 3mf і amf трэба захоўваць поўныя шляхі да зыходных "
"файлаў"

#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1808
msgid ""
"If enabled, allows the Reload from disk command to automatically find and "
"load the files when invoked.\n"
"If not enabled, the Reload from disk command will ask to select each file "
"using an open file dialog."
msgstr ""
"Калі ўключана, пры выкананні каманды \"Перазагрузіць з дыска\" праграма "
"будзе аўтаматычна знаходзіць і спампоўваць файлы праекту.\n"
"У адваротным выпаку, будзе прапанавана абраць кожны файл з дапамогай "
"дыялогавага акна адчынення файлу."

#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1817
msgid "Files association"
msgstr "Асацыяцыі файлаў"

#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1819 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:330
msgid "Associate .3mf files to PrusaSlicer"
msgstr "Асацыяваць файлы .3mf з PrusaSlicer"

#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1820 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:335
msgid "Associate .stl files to PrusaSlicer"
msgstr "Асацыяваць файлы .stl з PrusaSlicer"

#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1830
msgid "View mode"
msgstr "Рэжым прагляду"

#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1832
msgid ""
"PrusaSlicer's user interfaces comes in three variants:\n"
"Simple, Advanced, and Expert.\n"
"The Simple mode shows only the most frequently used settings relevant for "
"regular 3D printing. The other two offer progressively more sophisticated "
"fine-tuning, they are suitable for advanced and expert users, respectively."
msgstr ""
"Карыстальніцкі вонкавы выгляд PrusaSlicer прадстаўлены трымя варыянтамі:\n"
"Просты, Пашыраны, Прасунуты.\n"
"У простым рэжыме адлюстроўваюцца толькі найбольш ужываемыя налады "
"трохмернага друку.\n"
"Два іншых прапануюць больш дакладную пашыраную наладку. Яны падыходзяць для "
"прасунутых і вопытных карыстальнікаў."

#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1837
msgid "Simple mode"
msgstr "Просты"

#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1839 src/slic3r/GUI/TopBarMenus.cpp:34
msgid "Expert mode"
msgstr "Прасунуты"

#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1852
msgid "The size of the object can be specified in inches"
msgstr "Памер аб'екту можа быць паказаны ў цалях"

#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1853
msgid "Use inches"
msgstr "Ужываць цалі"

#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1886
#, c-format, boost-format
msgid "Pick another vendor supported by %s"
msgstr "Абраць іншага вытворцу, які падтрымлівае %s"

#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1967
msgid "Firmware Type"
msgstr "Тып прашыўкі"

#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1971
msgid "Choose the type of firmware used by your printer."
msgstr "Абраць тып прашыўкі вашай друкаркі."

#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2020 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2092
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2097 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2102
#: src/slic3r/GUI/Field.cpp:281 src/slic3r/GUI/Field.cpp:356
#: src/slic3r/GUI/Field.cpp:1642 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:439
msgid "Invalid numeric input."
msgstr "Памылковае лікавае значэнне."

#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2045
msgid "Bed Shape and Size"
msgstr "Форма і памер стала"

#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2048
msgid "Set the shape of your printer's bed."
msgstr "Задаць форму і памеры вашаго стала."

#. TRN ConfigWizard : Size of possible print, related on printer size
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2069
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2382
msgid "Build Volume"
msgstr "Вобласць пабудовы"

#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2072
msgid "Set the printer height."
msgstr "Задаць вышыню друку."

#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2127
msgid "Filament and Nozzle Diameters"
msgstr "Дыяметр філамента і фарсункі"

#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2127
msgid "Print Diameters"
msgstr "Дыяметры друку"

#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2142
msgid "Enter the diameter of your printer's hot end nozzle."
msgstr "Увядзіце дыяметр фарсункі друкаркі."

#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2145
msgid "Nozzle Diameter"
msgstr "Дыяметр фарсункі"

#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2155
msgid "Enter the diameter of your filament."
msgstr "Увядзіце дыяметр філамента."

#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2156
msgid ""
"Good precision is required, so use a caliper and do multiple measurements "
"along the filament, then compute the average."
msgstr ""
"Патрабуецца добрая дакладнасць, таму зрабіце штангенцыркулем некалькі "
"вымярэнняў наўздоўж філамента, потым вылічыце сярэдняе значэнне."

#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2159
msgid "Filament Diameter"
msgstr "Дяметр філаменту"

#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2214
msgid "Nozzle and Bed Temperatures"
msgstr "Тэмпературы фарсункі і стала"

#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2230
msgid "Enter the temperature needed for extruding your filament."
msgstr "Увядзіце тэмпературу, якая неабходна для выдушвання філамента."

#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2231
msgid "A rule of thumb is 160 to 230 °C for PLA, and 215 to 250 °C for ABS."
msgstr "Звычайна тэмпература 160-230°C для PLA, 215-250°C для ABS."

#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2234
msgid "Extrusion Temperature:"
msgstr "Тэмпература выдушвання:"

#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2244
msgid ""
"Enter the bed temperature needed for getting your filament to stick to your "
"heated bed."
msgstr ""
"Увядзіце тэмпературу, неабходную для таго, каб філамент прыляпіўся да стала."

#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2245
msgid ""
"A rule of thumb is 60 °C for PLA and 110 °C for ABS. Leave zero if you have "
"no heated bed."
msgstr ""
"Звычайна тэмпература 60°C для PLA і 60°C для ABS.\n"
"Калі стол не падаграецца, задайце 0."

#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2248
msgid "Bed Temperature"
msgstr "Тэмпература стала"

#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2845
msgid "FFF Technology Printers"
msgstr ""
"Дукаркі, якія друкуюць па тэхналогіі метадам наплаўлення філамента (FFF)"

#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2854
msgid "SLA Technology Printers"
msgstr ""
"Дукаркі, якія друкуюць па тэхналогіі масачнай ВК-стэрэолітаграфіі (SLA)"

#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3046
#, boost-format
msgid ""
"Following printer profiles has no default filament: %1%Please select one "
"manually."
msgstr ""
"У наступных профілях друкаркі адсутнічае першапачатковы філамент: %1%.\n"
"Калі ласка, абярыце яго."

#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3047
#, boost-format
msgid ""
"Following printer profiles has no default material: %1%Please select one "
"manually."
msgstr ""
"У наступных профілях друкаркі адсутнічае першапачатковы матэрыял: %1%.\n"
"Калі ласка, абярыце яго."

#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3248
msgid "The following FFF printer models have no filament selected:"
msgstr "У наступных мадэлях друкарак FFF не абраны філамент:"

#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3252
msgid "Do you want to select default filaments for these FFF printer models?"
msgstr "Ці абраць першапачатковы філамент для гэтых мадэляў друкарак FFF?"

#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3266
msgid "The following SLA printer models have no materials selected:"
msgstr "У наступных мадэлях друкарак SLA не абраны матэрыял:"

#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3270
msgid "Do you want to select default SLA materials for these printer models?"
msgstr "Ці абраць першапачатковы матэрыял для гэтых мадэляў друкарак SLA?"

#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3312
msgid "Configuration is edited in ConfigWizard"
msgstr "Змены наладкі з дапамогай Майстара наладкі"

#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3371
msgid "All user presets will be deleted."
msgstr "Усе карыстальніцкія профілі будуць выдаленыя."

#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3408
msgid "A new vendor was installed and one of its printers will be activated"
msgid_plural ""
"New vendors were installed and one of theirs printers will be activated"
msgstr[0] "Новая вытворца ўсталяваная, і адна з друкарак будзе актываваная"
msgstr[1] "Новыя вытворцы ўсталаваныя, і адна з друкарак будзе актываваная"
msgstr[2] "Новых вытворцаў ўсталявана, і адна з друкарак будзе актываваная"

#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3440
msgid "Do you want to continue changing the configuration?"
msgstr "Ці жадаеце вы працягнуць мяняць наладкі?"

#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3506
msgid "A new Printer was installed and it will be activated."
msgstr "Новая друкарка ўсталявана і будзе актываваная."

#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3511
msgid "Some Printers were uninstalled."
msgstr "Было выдалена некалькі друкарак."

#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3532
msgid "A new filament was installed and it will be activated."
msgstr "Новы філамент усталяваны і будзе актываваны."

#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3533
msgid "A new SLA material was installed and it will be activated."
msgstr "Новы матэрыял SLA усталяваны і будзе актываваны."

#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3546
msgid "Some filaments were uninstalled."
msgstr "Некаторыя філаменты былі выдаленыя."

#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3546
msgid "Some SLA materials were uninstalled."
msgstr "Некаторыя матэрыялы SLA былі выдаленыя."

#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3620
msgid "Custom printer was installed and it will be activated."
msgstr "Карыстальніцкая друкарка ўсталявана і будзе актываваная."

#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3911
msgid "Filament Profiles Selection"
msgstr "Выбар профіляў філаменту"

#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3914
msgid "SLA Material Profiles Selection"
msgstr "Выбар профіляў матэрыялу SLA"

#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3914
msgid "SLA Materials"
msgstr "Матэрыялы SLA"

#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3963
msgid "Select all standard printers"
msgstr "Абраць усе стандартныя друкаркі"

#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3966
msgid "< &Back"
msgstr "< &Папярэдні"

#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3968
msgid "&Finish"
msgstr "&Скончыць"

#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:4160
msgid "Configuration Assistant"
msgstr "Памочнік наладкі"

#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:4161
msgid "Configuration &Assistant"
msgstr "&Памочнік наладкі"

#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:4163
msgid "Configuration Wizard"
msgstr "Майстар наладкі"

#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:4164
msgid "Configuration &Wizard"
msgstr "&Майстар наладкі"

#: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:256
msgid ""
"Performing desktop integration failed - boost::filesystem::canonical did not "
"return appimage path."
msgstr ""
"Немагчыма выканаць інтэграцыю з працоўным сталом - boost::filesystem::"
"canonical не вярнуў шлях да appimage."

#: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:267
msgid "Performing desktop integration failed - Could not find executable."
msgstr ""
"Немагчыма выканаць інтэграцыю з працоўным сталом - не атрымалася знайсці "
"выконваемы файл."

#: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:407
msgid ""
"Performing desktop integration failed because the application directory was "
"not found."
msgstr ""
"Немагчыма выканаць інтэграцыю з працоўным сталом - не знойдзены каталог "
"праграмы."

#: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:447
msgid ""
"Performing desktop integration failed - could not create Gcodeviewer desktop "
"file. PrusaSlicer desktop file was probably created successfully."
msgstr ""
"Немагчыма выканаць інтэграцыю з працоўным сталом - не атрымалася ўсталяваць "
"спасылак на Gcodeviewer на працоўным стале.\n"
"Спасылак на PrusaSlicer, магчыма, быў паспяхова створаны на працоўным стале."

#: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:497
msgid ""
"Performing downloader desktop integration failed - boost::filesystem::"
"canonical did not return appimage path."
msgstr ""
"Не атрымалася выканаць інтэграцыю з працоўным сталом - boost::filesystem::"
"canonical не вярнуў шлях да appimage."

#: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:509
msgid ""
"Performing downloader desktop integration failed - Could not find executable."
msgstr ""
"Не атрымалася выканаць інтэграцыю з працоўным сталом - не атрымалася знайсці "
"выконваемы файл."

#: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:627
msgid ""
"Performing downloader desktop integration failed because the application "
"directory was not found."
msgstr ""
"Не атрымалася выканаць інтэграцыю з працоўным сталом , паколькі каталог "
"праграмы не быў знойдзены."

#: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:743
msgid ""
"Desktop Integration sets this binary to be searchable by the system.\n"
"\n"
"Press \"Perform\" to proceed."
msgstr ""
"Інтэграцыя з працоўным сталом робіць гэты двайковы файл даступным для пошуку "
"сістэмай.\n"
"\n"
"Націсніце \"Выканаць\", каб працягнуць."

#: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:757
msgid "Perform"
msgstr "Выканаць"

#: src/slic3r/GUI/TickCodesManager.cpp:39
msgid "Place bearings in slots and resume printing"
msgstr "Змясціце ў пасадкавае месца неабходную частку, і аднавіце друк"

#: src/slic3r/GUI/TickCodesManager.cpp:147
msgid "This action will cause deletion of all ticks on vertical slider."
msgstr "Выдаляе ўсе птушкі на вертыкальным паўзунке."

#: src/slic3r/GUI/TickCodesManager.cpp:148 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1292
msgid ""
"This action is not revertible.\n"
"Do you want to proceed?"
msgstr ""
"Гэтае дзеянне незваротнае.\n"
"Ці жадаеце вы працягнуць?"

#: src/slic3r/GUI/TickCodesManager.cpp:293
msgid "The last color change data was saved for a single extruder printing."
msgstr ""
"Апошнія дадзеныя аб змены колеру былі захаваныя для друку з аднім "
"экстрударам."

#: src/slic3r/GUI/TickCodesManager.cpp:294
#: src/slic3r/GUI/TickCodesManager.cpp:308
msgid "The last color change data was saved for a multi extruder printing."
msgstr ""
"Апошнія дадзеныя аб змены колеру былі захаваныя для шматэкстрударнага друку."

#: src/slic3r/GUI/TickCodesManager.cpp:296
msgid "Your current changes will delete all saved color changes."
msgstr "Бягучыя змены прывядуць да выдалення ўсіх захаваных зменаў колераў."

#: src/slic3r/GUI/TickCodesManager.cpp:297
#: src/slic3r/GUI/TickCodesManager.cpp:316
msgid "Are you sure you want to continue?"
msgstr "Ці сапраўды вы жадаеце працягнуць?"

#: src/slic3r/GUI/TickCodesManager.cpp:309
msgid ""
"Select YES if you want to delete all saved tool changes, \n"
"NO if you want all tool changes switch to color changes, \n"
"or CANCEL to leave it unchanged."
msgstr ""
"Абярыце \"Так\", калі жадаеце выдаліць усе дадзеныя аб змены інструмента. \n"
"Калі жадаеце пераключыць змену інструмента на змену колера, націсніце "
"\"Не\" \n"
"альбо \"Адмена\", каб пакінуць усё без зменаў."

#: src/slic3r/GUI/TickCodesManager.cpp:312
msgid "Do you want to delete all saved tool changes?"
msgstr "Ці выдліць усе захаваныя дадзеныя аб змены інструмента?"

#: src/slic3r/GUI/TickCodesManager.cpp:314
msgid ""
"The last color change data was saved for a multi extruder printing with tool "
"changes for whole print."
msgstr ""
"Апошнія дадзеныя аб змены колеру былі захаваныя для шматэкстрударнага друку "
"са зменай інструменту для ўсяго друку."

#: src/slic3r/GUI/TickCodesManager.cpp:315
msgid "Your current changes will delete all saved extruder (tool) changes."
msgstr ""
"Бягучыя змены прывядуць да выдалення ўсіх захаваных зменаў экструдара "
"(інструмента)."

#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:668
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:718
#, boost-format
msgid "Add color change (%1%) for:"
msgstr "Дадаць змену колера (%1%) для:"

#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:696
msgid "Switch code to Change extruder"
msgstr "Пераключыць код для змены экструдара"

#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:696
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:920
msgid "Change extruder"
msgstr "Змена экструдара"

#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:701
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:725
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:958
#, c-format, boost-format
msgid "Extruder %d"
msgstr "Экструдар %d"

#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:717
#, boost-format
msgid "Switch code to Color change (%1%) for:"
msgstr "Пераключыць код на змену колера (%1%) для:"

#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:768
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:906
msgid "Jump to height"
msgstr "Перайсці да зададзенай вышыні"

#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:776
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:520
msgid "Sequential slider applied only to top layer"
msgstr "Паўзунок становішча інструмента ўжываецца толькі да верхняга пласта"

#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:782
msgid "Set extruder sequence for the entire print"
msgstr "Задаць паслядоўнасць экструдараў для ўсяго друку"

#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:809
msgid "Set auto color changes"
msgstr "Задаць аўтаматычную змену колераў"

#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:834
msgid "Edit pause print message"
msgstr "Змяніць паведамленне, калі друк прыпынены"

#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:835
msgid "Edit custom G-code"
msgstr "Змяніць карыстальніцкі G-code"

#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:850
msgid "Delete color change"
msgstr "Выдаліць змену колера"

#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:851
msgid "Delete tool change"
msgstr "Выдаліць змену інструмента"

#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:852
msgid "Delete pause print"
msgstr "Выдаліць прыпынак друку"

#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:853
msgid "Delete custom G-code"
msgstr "Выдаліць карыстальніцкі G-code"

#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:905
msgid "Enter the height you want to jump to"
msgstr "Увядзіце значэнне для перахода на патрэбную вышыню"

#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1022
#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1181
msgid ""
"The sequential print is on.\n"
"It's impossible to apply any custom G-code for objects printing sequentually."
msgstr ""
"Уключана паслядоўнасць друку.\n"
"Пры паслядоўным друку немагчыма ўжываць які-небудзь карыстальніцкі G-code."

#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1155
msgid "One layer mode"
msgstr "Рэжым аднаго пласта"

#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1157
msgid "Discard all custom changes"
msgstr "Адмовіцца ад усіх карыстальніцкіх зменаў"

#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1161
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Jump to height %s\n"
"Set ruler mode\n"
"or Set extruder sequence for the entire print"
msgstr ""
"Перайсці да зададзенай вышыні %s\n"
"Задаць рэжым лінейкі,\n"
"альбо Задаць паслядоўнасць экструдараў для ўсяго друку"

#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1164
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Jump to height %s\n"
"or Set ruler mode"
msgstr ""
"Перайсці да зададзенай вышыні %s,\n"
"альбо Ўжыць рэжым лінейкі"

#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1169
msgid "Edit current color - Right click the colored slider segment"
msgstr ""
"Змяніць бягучы колер - правая кнопка мышы по каляроваму адрэзку паўзунка"

#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1171
msgid "This is wipe tower layer"
msgstr "Гэта пласт вежы выцірання"

#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1185
msgid "Print mode"
msgstr "Рэжым друку"

#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1199
msgid "Add extruder change - Left click"
msgstr "Дадаць змену экструдара - левая кнопка мышы"

#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1201
msgid ""
"Add color change - Left click for predefined color or Shift + Left click for "
"custom color selection"
msgstr ""
"Дадаць змену колера - левая кнопка мышы для колера з спіску першапачатковых "
"колераў, альбо Shift + левая кнопка мышы для выбору свайго колеру"

#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1203
msgid "Add color change - Left click"
msgstr "Дадаць змену колера - левая кнопка мышы"

#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1204
msgid "or press \"+\" key"
msgstr "альбо клавіша \"+\""

#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1206
msgid "Add another code - Ctrl + Left click"
msgstr "Дадаць іншы код - Ctrl + левая кнопка мышы"

#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1207
msgid "Add another code - Right click"
msgstr "Дадаць іншы код - правая кнопка мышы"

#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1213
msgid ""
"The sequential print is on.\n"
"It's impossible to apply any custom G-code for objects printing "
"sequentually.\n"
"This code won't be processed during G-code generation."
msgstr ""
"Уключаны паслядоўны друк.\n"
"Пры паслядоўным друку немагчыма ўжыць які-небудзь карыстальніцкі G-code.\n"
"Дадзены G-code не будзе адлюстроўвацца падчас стварэння G-code."

#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1231
msgid "continue"
msgstr "працягнуць"

#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1239
#, boost-format
msgid "Color change (\"%1%\")"
msgstr "Змена колеру (\"%1%\")"

#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1240
#, boost-format
msgid "Color change (\"%1%\") for Extruder %2%"
msgstr "Змена колеру (\"%1%\") для экструдара %2%"

#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1242
#, boost-format
msgid "Pause print (\"%1%\")"
msgstr "Прыпынак друку (\"%1%\")"

#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1244
#, boost-format
msgid "Custom template (\"%1%\")"
msgstr "Карыстальніцкі шаблон (\"%1%\")"

#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1246
#, boost-format
msgid "Extruder (tool) is changed to Extruder \"%1%\""
msgstr "Экструдар (інструмент) заменены на экструдар \"%1%\""

#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1255
msgid ""
"G-code associated to this tick mark is in a conflict with print mode.\n"
"Editing it will cause changes of Slider data."
msgstr ""
"G-code, які звязаны з дадзенай птушкай, канфліктуе з рэжымам друку.\n"
"Яго змена прывядзе да зменаў дадзеных паўзунка."

#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1258
msgid ""
"There is a color change for extruder that won't be used till the end of "
"print job.\n"
"This code won't be processed during G-code generation."
msgstr ""
"Для экструдара зменены колер, які не будзе ўжывацца да заканчэння друку.\n"
"Дадзены G-code не будзе апрацаваны падчас стварэння G-code."

#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1261
msgid ""
"There is an extruder change set to the same extruder.\n"
"This code won't be processed during G-code generation."
msgstr ""
"Існуючы экструдар заменены на той жа экструдар.\n"
"Дадзены G-code не будзе апрацаваны падчас стварэння G-code."

#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1267
msgid ""
"There is a color change for extruder that has not been used before.\n"
"Check your settings to avoid redundant color changes."
msgstr ""
"Для экструдара зменены колер, які раней не ўжываўся.\n"
"Праверце налады, каб пазбегнуць залішняй змены колера."

#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1272
msgid "Delete tick mark - Left click or press \"-\" key"
msgstr "Выдаліць птушку - левая кнопка мышы альбо клавіша \"-\""

#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1274
msgid "Edit tick mark - Ctrl + Left click"
msgstr "Змяніць птушку - Ctrl + левая кнопка мышы"

#: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1275
msgid "Edit tick mark - Right click"
msgstr "Змяніць птушку - правая кнопка мышы"

#: src/slic3r/GUI/Downloader.cpp:193
#, boost-format
msgid ""
"Download won't start. Download URL doesn't point to https://printables.com : "
"%1%"
msgstr ""
"Спампоўка не пачнецца.\n"
"URL-адрас спампоўкі не паказвае на https://printables.com : %1%"

#: src/slic3r/GUI/Downloader.cpp:227
msgid "The download has failed"
msgstr "Не атрымалася спампаваць"

#. TRN %1% = file path
#: src/slic3r/GUI/DownloaderFileGet.cpp:203 src/slic3r/Utils/AppUpdater.cpp:231
#: src/slic3r/Utils/AppUpdater.cpp:282
#, boost-format
msgid "Can't create file at %1%"
msgstr "Немагчыма стварыць файл у %1%"

#. TRN: This is title of a dialog. The argument is the name of the currently edited custom G-code.
#: src/slic3r/GUI/EditGCodeDialog.cpp:38
#, boost-format
msgid "Edit Custom G-code (%1%)"
msgstr "Змяніць карыстальніцкі G-код (%1%)"

#. TRN this word-combination is a part of phraze "For more information about placeholders and its use visit our help page"
#: src/slic3r/GUI/EditGCodeDialog.cpp:59
msgid "help page"
msgstr "старонка даведкі"

#. TRN ConfigWizard : Downloader : %1% = "help page"
#: src/slic3r/GUI/EditGCodeDialog.cpp:62
#, boost-format
msgid "For more information about placeholders and its use visit our %1%."
msgstr ""
"Каб атрымаць дадатковую інфармацыю аб запаўняльніках і іх ужыванні наведайце "
"старонку %1%."

#: src/slic3r/GUI/EditGCodeDialog.cpp:79
msgid "Built-in placeholders (Double click item to add to G-code)"
msgstr ""
"Убудаваныя запаўняльнікі (двойчы пстрыкніце элемент, каб дадаць у G-code)"

#: src/slic3r/GUI/EditGCodeDialog.cpp:89
msgid "Add selected placeholder to G-code"
msgstr "Дадаць абраны запаўняльнік ў G-code"

#: src/slic3r/GUI/EditGCodeDialog.cpp:108
msgid "Select placeholder"
msgstr "Абраць запаўняльнік"

#: src/slic3r/GUI/EditGCodeDialog.cpp:163
msgid "[Global] Slicing state"
msgstr "[Глабальна] Стан нарэзкі"

#: src/slic3r/GUI/EditGCodeDialog.cpp:171
msgid "Read write"
msgstr "Толькі для запісу"

#: src/slic3r/GUI/EditGCodeDialog.cpp:179
msgid "Slicing state"
msgstr "Стан нарэзкі"

#: src/slic3r/GUI/EditGCodeDialog.cpp:190
msgid "Print statistics"
msgstr "Статыстыка друку"

#: src/slic3r/GUI/EditGCodeDialog.cpp:198
msgid "Objects info"
msgstr "Інфармацыя аб аб'ектах"

#. TRN: The argument is the name of currently edited custom gcode. The string starts a section of placeholders only available in this gcode.
#: src/slic3r/GUI/EditGCodeDialog.cpp:224
#, boost-format
msgid "Specific for %1%"
msgstr "Канкрэтна для %1%"

#: src/slic3r/GUI/EditGCodeDialog.cpp:257 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2846
#: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:214 src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:403
msgid "Print settings"
msgstr "Налады друку"

#: src/slic3r/GUI/EditGCodeDialog.cpp:262
msgid "Filament settings"
msgstr "Налады філаменту"

#: src/slic3r/GUI/EditGCodeDialog.cpp:262
msgid "SLA Materials settings"
msgstr "Налады матэрыялаў SLA"

#: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:31
msgid "Set extruder sequence"
msgstr "Задаць паслядоўнасць экструдараў"

#: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:51
msgid "Set extruder change for every"
msgstr "Задаць змену экструдара на кожным"

#: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:169
msgid "Random sequence"
msgstr "Выпадковая паслядоўнасць"

#: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:171
msgid "If enabled, random sequence of the selected extruders will be used."
msgstr ""
"Калі ўключана, будзе ўжывацца выпадковая паслядоўнасць абранных экструдараў."

#: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:177
msgid "Allow next color repetition"
msgstr "Дазволіць паўтарэнне наступнага колеру"

#: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:179
msgid "If enabled, a repetition of the next random color will be allowed."
msgstr "Калі ўключана, будзе дазволена наступнае выпадковае паўтарэнне колеру."

#: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:182
msgid "Set extruder(tool) sequence"
msgstr "Задаць паслядоўнасць экструдараў (інструментаў)"

#: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:234
msgid "Remove extruder from sequence"
msgstr "Выдаліць экструдар з паслядоўнасці"

#: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:244
msgid "Add extruder to sequence"
msgstr "Дадаць экструдар у паслядоўнасць"

#: src/slic3r/GUI/Field.cpp:211
msgid "default value"
msgstr "Першапачатковае значэнне"

#: src/slic3r/GUI/Field.cpp:214
msgid "parameter name"
msgstr "Імя параметра"

#: src/slic3r/GUI/Field.cpp:252 src/slic3r/GUI/Field.cpp:327
#, c-format, boost-format
msgid "%s doesn't support percentage"
msgstr "%s не падтрымлівае адсоткі"

#: src/slic3r/GUI/Field.cpp:292
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Input value is out of range\n"
"Are you sure that %s is a correct value and that you want to continue?"
msgstr ""
"Уведзенае значэнне па-за дыяпазонам.\n"
"Ці ўпэўненыя вы, што %s з'яўляецца верным значэннем, і што вы жадаеце "
"працягнуць?"

#: src/slic3r/GUI/Field.cpp:295 src/slic3r/GUI/Field.cpp:376
msgid "Parameter validation"
msgstr "Праверка параметра"

#: src/slic3r/GUI/Field.cpp:309 src/slic3r/GUI/Field.cpp:397
#: src/slic3r/GUI/Field.cpp:1654
msgid "Input value is out of range"
msgstr "Уведзенае значэнне па-за дыяпазонам"

#. TRN %1% = Value, %2% = units
#: src/slic3r/GUI/Field.cpp:373
#, boost-format
msgid ""
"Do you mean %1%%% instead of %1% %2%?\n"
"Select YES if you want to change this value to %1%%%, \n"
"or NO if you are sure that %1% %2% is a correct value."
msgstr ""
"Ці маеце вы на ўвазе %1%%% замест %1% %2%?\n"
"Абярыце \"Так\", калі вы жадаеце змяніць дадзенае значэнне на %1%%%, \n"
"альбо \"Не\", калі вы ўпэўненыя, што %1% %2% з'яўляецца верным значэннем."

#: src/slic3r/GUI/Field.cpp:393
#, boost-format
msgid ""
"Invalid input format. Expected vector of dimensions in the following format: "
"\"%1%\""
msgstr ""
"Неверны ўваходны фармат.\n"
"Чакаемы вектар вымярэнняў у наступным фармаце: \"%1%\""

#: src/slic3r/GUI/Field.cpp:402
msgid "Some extension in the input is invalid"
msgstr "Нейкае пашырэнне ва ўваходных дадзеных недапушчальна"

#: src/slic3r/GUI/FileArchiveDialog.cpp:174
msgid "Archive preview"
msgstr "Папярэдні прагляд архіву"

#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:156
msgid "Flash!"
msgstr "Заліць!"

#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:158
msgid "Flashing in progress. Please do not disconnect the printer!"
msgstr ""
"Заліўка ідзе.\n"
"Калі ласка, не адключайце друкарку!"

#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:205
msgid "Flashing failed"
msgstr "Не атрымалася выканаць заліўку"

#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:287
msgid "Flashing succeeded!"
msgstr "Заліта паспяхова!"

#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:288
msgid "Flashing failed. Please see the avrdude log below."
msgstr ""
"Не атрымалася заліць.\n"
"Глядзіце часопіс avrdude ніжэй."

#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:289
msgid "Flashing cancelled."
msgstr "Заліўка адменена."

#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:337
#, c-format, boost-format
msgid ""
"This firmware hex file does not match the printer model.\n"
"The hex file is intended for: %s\n"
"Printer reported: %s\n"
"\n"
"Do you want to continue and flash this hex file anyway?\n"
"Please only continue if you are sure this is the right thing to do."
msgstr ""
"Дадзены hex-файл прашыўкі не адпавядае мадэлі друкаркі. \n"
"Файл прызначаны для: %s\n"
"Друкарка паведаміла: %s\n"
"\n"
"Ці жадаеце вы заліць гэты файл?\n"
"Калі ласка, працягвайце толькі ў тым выпадку, калі вы ўпэўненыя ў сваіх "
"дзеяннях."

#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:424 src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:459
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Multiple %s devices found. Please only connect one at a time for flashing."
msgstr ""
"Знойдзена некалькі прыладаў %s.\n"
"Для заліўкі пакіньце толькі адну падключаную прыладу."

#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:441
#, c-format, boost-format
msgid ""
"The %s device was not found.\n"
"If the device is connected, please press the Reset button next to the USB "
"connector ..."
msgstr ""
"Прылада %s не знойдзена.\n"
"Калі прылада падключана, націсніце кнопку Reset побач з USB-раздымам..."

#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:553
#, c-format, boost-format
msgid "The %s device could not have been found"
msgstr "Не атрымалася знайсці прыладу %s"

#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:654
#, c-format, boost-format
msgid "Error accessing port at %s: %s"
msgstr "Памылка доступу да порта ў %s: %s"

#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:791
msgid "Firmware flasher"
msgstr "Заліўка прашыўкі"

#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:816
msgid "Firmware image:"
msgstr "Файл прашыўкі:"

#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:824
msgid "Autodetected"
msgstr "Аўтаматычнае вызначэнне"

#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:857
msgid "Advanced: Output log"
msgstr "Пашырана: часопіс вываду"

#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:923
msgid ""
"Are you sure you want to cancel firmware flashing?\n"
"This could leave your printer in an unusable state!"
msgstr ""
"Ці сапраўды вы жадаеце адмяніць заліўку прашыўкі?\n"
"Гэта можа правясці да таго, што ваша друкарка будзе непрыдатна для ўжывання!"

#: src/slic3r/GUI/FrequentlyChangedParameters.cpp:117
msgid "Select what kind of support do you need"
msgstr "Выбар патрэбнага варыянта апоры"

#: src/slic3r/GUI/FrequentlyChangedParameters.cpp:121
msgid "For support enforcers only"
msgstr "Толькі прымусовыя"

#: src/slic3r/GUI/FrequentlyChangedParameters.cpp:155
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1546
msgid "Brim"
msgstr "Аблямоўка"

#: src/slic3r/GUI/FrequentlyChangedParameters.cpp:157
msgid ""
"This flag enables the brim that will be printed around each object on the "
"first layer."
msgstr ""
"Дазваляе задаць мяжы, якія будуць надрукаваныя вакол кожнага аб'екту на "
"першым пласту."

#: src/slic3r/GUI/FrequentlyChangedParameters.cpp:165
msgid "Purging volumes"
msgstr "Аб'ём прадзьмуху"

#: src/slic3r/GUI/FrequentlyChangedParameters.cpp:278
msgid "Select what kind of pad do you need"
msgstr "Выбар патрэбнага варыянта падкладкі"

#: src/slic3r/GUI/FrequentlyChangedParameters.cpp:281
msgid "Below object"
msgstr "Пад аб'ектам"

#: src/slic3r/GUI/FrequentlyChangedParameters.cpp:282
msgid "Around object"
msgstr "Вакол аб'екту"

#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:73 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1690
msgid "Shape Gallery"
msgstr "Бібліятэка фігур"

#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:80
msgid "Select shape from the gallery"
msgstr "Абраць фігуру з бібліятэкі"

#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:121
msgid "Add one or more custom shapes"
msgstr "Дадаць адну ці некалькі карыстальніцкіх фігур"

#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:122
msgid "Delete one or more custom shape. You can't delete system shapes"
msgstr ""
"Выдаліць адну ці некалькі карыстальніцкіх фігур.\n"
"Сістэмныя фігуры выдаліць нельга"

#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:154
msgid "Add to bed"
msgstr "Дадаць на стол"

#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:155
msgid "Add selected shape(s) to the bed"
msgstr "Дадаць абраныя фігуры на стол"

#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:440
msgid "Choose one or more files (STL, OBJ):"
msgstr "Абраць адзін ці некалькі файлаў (STL, OBJ):"

#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:480
#, boost-format
msgid ""
"It looks like selected %1%-file has an error or is destructed.\n"
"We can't load this file"
msgstr ""
"Здаецца, што абраны файл %1% утрымлівае памылку ці знішчаны.\n"
"Загрузка файла немагчыма"

#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:491
msgid "Choose one PNG file:"
msgstr "Абраць адзін файл PNG:"

#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:504
msgid "Replacing of the PNG"
msgstr "Замена PNG"

#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:548
msgid "Change thumbnail"
msgstr "Змяніць экіз"

#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:591
#, boost-format
msgid "Loading of the \"%1%\""
msgstr "Загрузка \"%1%\""

#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:398 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3004
msgid "Wipe"
msgstr "Выціранне"

#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:482 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2400
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2448 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2466
msgid "Feature type"
msgstr "Тып ліній"

#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:535 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2264
msgid "Fan speed"
msgstr "Хуткасць вентылятара"

#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:631
msgid "Tool position"
msgstr "Становішча інструмента"

#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2132
msgctxt "Metre"
msgid "m"
msgstr "м"

#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2143
msgid "Click to hide"
msgstr "Націсніце, каб схаваць"

#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2143
msgid "Click to show"
msgstr "Націсніце, каб адлюстраваць"

#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2310
msgid "up to"
msgstr "да"

#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2448 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2466
msgid "Height (mm)"
msgstr "Вышыня (мм)"

#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2448 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2466
msgid "Width (mm)"
msgstr "Шырыня (мм)"

#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2448 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2466
msgid "Speed (mm/s)"
msgstr "Хуткасць (мм/с)"

#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2449 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2467
msgid "Fan speed (%)"
msgstr "Хуткасць вентылятара (%)"

#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2449 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2467
msgid "Temperature (°C)"
msgstr "Тэмпература (°C)"

#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2449 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2467
msgid "Volumetric flow rate (mm³/s)"
msgstr "Аб'ёмны выдатак (мм³/с)"

#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2450
msgid "Layer time (linear)"
msgstr "Час друку пласта (лінейнае)"

#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2450
msgid "Layer time (logarithmic)"
msgstr "Час друку пласта (лагарыфмічнае)"

#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2450 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2468
msgid "Color Print"
msgstr "Колер друку"

#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2574
msgid "Default color"
msgstr "Першапачатковы колер"

#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2599
msgid "default color"
msgstr "першапачатковы колер"

#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2700 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2756
msgid "Color change"
msgstr "Змена колеру"

#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2852 src/slic3r/GUI/GUI.cpp:216
#: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:404 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2208
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2209
msgid "Filament"
msgstr "Філамент"

#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2869
msgid "Hide Custom G-code"
msgstr "Схаваць карыстальніцкі G-code"

#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2869
msgid "Show Custom G-code"
msgstr "Адлюстраваць карыстальніцкі G-code"

#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2879
msgid "Estimated printing times"
msgstr "Разлічаны час друку"

#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2897 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:1859
#: src/slic3r/GUI/TopBarMenus.cpp:34
msgid "Normal mode"
msgstr "Звычайны рэжым"

#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2898 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:1850
msgid "Stealth mode"
msgstr "Ціхі рэжым"

#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2928
msgid "Show stealth mode"
msgstr "Адлюстраваць ў ціхім рэжыме"

#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2932
msgid "Show normal mode"
msgstr "Адлюстраваць у звычайным рэжыме"

#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3008
msgid "Retractions"
msgstr "Адвод"

#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3012
msgid "Deretractions"
msgstr "Пастаўка"

#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3016
msgid "Seams"
msgstr "Шво"

#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3020
msgid "Tool changes"
msgstr "Змена інструмента"

#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3024
msgid "Color changes"
msgstr "Змены колераў"

#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3028
msgid "Print pauses"
msgstr "Прыпынкі друку"

#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3032
msgid "Custom G-codes"
msgstr "Карыстальніцкі G-code"

#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3036
msgid "Center of gravity"
msgstr "Цэнтр цяжару"

#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3046
msgid "Tool marker"
msgstr "Птушка інструмента"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:203
msgid "Planar"
msgstr "Плоскі"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:203
msgid "Dovetail"
msgstr "Ластаўчын хвост"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:211
msgid "Dowel"
msgstr "Штыфт"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:221
msgid "Prism"
msgstr "Прызма"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:221
msgid "Frustum"
msgstr "Усечаны конус"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:225
msgid "Hexagon"
msgstr "Шасцікутнік"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:232
msgid "Keep orientation"
msgstr "Пакінуць арыентацыю"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:233
msgid "Place on cut"
msgstr "Зрэзам на стол"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:234
msgid "Flip upside down"
msgstr "Перавярнуць уверх дном"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:238
#: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:73
msgid "Connectors"
msgstr "Злучэнне"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:245
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615
msgid "Groove"
msgstr "Паз"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:247
msgid "Flap Angle"
msgstr "Вугал нахілу"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:248
msgid "Groove Angle"
msgstr "Вугал пазу"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:278
msgid ""
"Click to flip the cut plane\n"
"Drag to move the cut plane"
msgstr ""
"Пстрыкнуць, каб перавярнуць плоскасць зрэзу\n"
"Перацягнуць, каб перамясціць плоскасць зрэзу"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:280
msgid ""
"Click to flip the cut plane\n"
"Drag to move the cut plane\n"
"Right-click a part to assign it to the other side"
msgstr ""
"Пстрыкнуць, каб перавярнуць плоскасць зрэзу\n"
"Перацягнуць, каб перамясціць плоскасць зрэзу\n"
"Пстрыкнуць правай кнопкай мышы на частку, каб прызначыць яе на другі бок"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:427
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:637
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1673
msgid "Move cut plane"
msgstr "Рухаць плоскасць зрэзу"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:535
msgid "Change cut mode"
msgstr "Змяніць рэжым зрэзу"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1190
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1193
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1194
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1503
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1506
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1507
msgid "Left click"
msgstr "Левая кнопка мышы"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1190
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:3654
msgid "Add connector"
msgstr "Дадаць злучнік"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1191
msgid "Remove connector"
msgstr "Выдаліць злучнік"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1192
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1657
msgid "Move connector"
msgstr "Рухаць злучнік"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1193
msgid "Add connector to selection"
msgstr "Дадаць злучальнік да абранага"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1194
msgid "Remove connector from selection"
msgstr "Выдаліць злучнік з абранага"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1195
msgid "Select all connectors"
msgstr "Абраць усе злучнікі"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1668
msgid "Rotate cut plane"
msgstr "Павярнуць плоскасць зрэзу"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2295
msgid "Remove connectors"
msgstr "Выдаліць злучнікі"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2352
msgid "Bulge proportion related to radius"
msgstr "Прапорцыя выпукласці, якая звязаная з радыусам"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2353
msgid "Space proportion related to radius"
msgstr "Прапорцыя проразі, якая звязаная з радыусам"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2358
msgid "Confirm connectors"
msgstr "Пацвердзіць злучнікі"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2427
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2486
msgid "Flip cut plane"
msgstr "Перавярнуць плоскасць зрэзу"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2528
msgid "Groove change"
msgstr "Змяніць паз"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2663
msgid "Hold SHIFT key to draw a cut line"
msgstr "Утрымлівайце клавішу Shift, каб намаляваць лінію разрэзу"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2676
msgid "Cut position"
msgstr "Становішча зрэзу"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2683
msgid "Reset cutting plane"
msgstr "Скінуць плоскасць зрэзу"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2696
msgid "Edit connectors"
msgstr "Змяніць злучнікі"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2696
msgid "Add connectors"
msgstr "Дадаць злучнікі"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2703
msgid "Reset cut"
msgstr "Скінуць зрэз"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2704
msgid "Reset cutting plane and remove connectors"
msgstr "Скінуць плоскасць зрэзу і выдаліць злучнікі"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2769
msgid "Cut result"
msgstr "Вынік нарэзкі"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2789
msgid "Cut into"
msgstr "Нарэзаць на"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2814
msgid "Perform cut"
msgstr "Выканаць разрэз"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2919
msgid "Invalid connectors detected"
msgstr "Выяўленыя недапушчальныя злучнікі"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2921
#, c-format, boost-format
msgid "%1$d connector is out of cut contour"
msgid_plural "%1$d connectors are out of cut contour"
msgstr[0] "%1$d злучнік знаходзіцца па-за контурам зрэзу"
msgstr[1] "%1$d злучніка знаходзяцца па-за контурам зрэзу"
msgstr[2] "%1$d злучнікаў знаходзяцца па-за контурам зрэзу"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2924
#, c-format, boost-format
msgid "%1$d connector is out of object"
msgid_plural "%1$d connectors are out of object"
msgstr[0] "%1$d злучнік знаходзіцца па-за межамі аб'екту"
msgstr[1] "%1$d злучніка знаходзяцца па-за межамі аб'екту"
msgstr[2] "%1$d злучнікаў знаходзяцца па-за межамі аб'екту"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2927
msgid "Some connectors are overlapped"
msgstr "Некаторыя злучнікі перакрываюцца"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2931
msgid "Select at least one object to keep after cutting."
msgstr "Абярыце па меншай меры адзін аб'ект, які трэба захаваць пасля нарэзкі."

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2933
msgid "Cut plane is placed out of object"
msgstr "Плоскасць зрэзу знаходзіцца па-за межамі аб'екту"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2935
msgid "Cut plane with groove is invalid"
msgstr "Плоскасць зрэзу з пазам недапушчальна"

#. TRN: This shows in a progress dialog while the operation is in progress.
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:3361
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4687
msgid "Fixing by Windows repair algorithm"
msgstr "Выпраўленне з дапамогай алгарытму аднаўлення Windows"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:3407
msgid "Cut by Plane"
msgstr "Разрэзаць па плоскасці"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:3624
msgid "Cut by line"
msgstr "Рэзаць па лініі"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:3681
msgid "Delete connector"
msgstr "Выдаліць злучнік"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.hpp:332
msgid "Entering Cut gizmo"
msgstr "Увайсці ў разрэз штуковіны"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.hpp:333
msgid "Leaving Cut gizmo"
msgstr "Выйсці з разрэзу штуковіны"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.hpp:334
msgid "Cut gizmo editing"
msgstr "Змяніць разрэз штуковіны"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:461
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1982
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:314
msgid "Set Mirror"
msgstr "Задаць люстраванне"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:527
msgid "Embossed text"
msgstr "Рэльефны тэкст"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:742
msgid "Enter emboss gizmo"
msgstr "Увайсці ў штуковіну для ціснення"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:743
msgid "Leave emboss gizmo"
msgstr "Выйсці з штуковіны для ціснення"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:744
msgid "Embossing actions"
msgstr "Дзеянні ціснення"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1042
msgid "NORMAL"
msgstr "ЗВЫЧАЙНЫ"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1043
msgid "SMALL"
msgstr "МАЛЫ"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1044
msgid "ITALIC"
msgstr "НАХІЛЕНЫ"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1045
msgid "SWISS"
msgstr "ШВЕЙЦАРСКІ"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1046
msgid "MODERN"
msgstr "СУЧАСНЫ"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1082
msgid "First font"
msgstr "Першы шрыфт"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1562
msgid ""
"The text cannot be written using the selected font. Please try choosing a "
"different font."
msgstr ""
"Тэкст не можа быць напісаны абраным шрыфтам.\n"
"Калі ласка, паспрабуйце абраць іншы шрыфт."

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1570
msgid "Embossed text cannot contain only white spaces."
msgstr "Рэльефны тэкст не можа ўтрымліваць толькі прабелы."

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1572
msgid "Text contains character glyph (represented by '?') unknown by font."
msgstr ""
"Тэкст змяшчае сімвалічны знак (які прадстаўлены знакам '?'), які адсутнічае "
"ў шрыфце."

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1575
msgid "Text input doesn't show font skew."
msgstr "Пры ўводзе тэксту не адлюстроўваецца перакос шрыфта."

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1576
msgid "Text input doesn't show font boldness."
msgstr "Пры ўводзе тэксту не адлюстроўваецца тлусты шрыфт."

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1577
msgid "Text input doesn't show gap between lines."
msgstr "Пры ўводзе тэксту не адлюстроўваецца прагал паміж радкамі."

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1581
msgid "Too tall, diminished font height inside text input."
msgstr "Занадта высокі, паменшыце вышыню шрыфту пры ўводзе тэксту."

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1583
msgid "Too small, enlarged font height inside text input."
msgstr "Занадта маленькі, павялічце вышыню шрыфту пры ўводзе тэксту."

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1586
msgid "Text doesn't show current horizontal alignment."
msgstr "Тэкст не адлюстроўвае бягучае выраўноўванне па гарызанталі."

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1734
msgid "Revert font changes."
msgstr "Вярнуць змены шрыфту."

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1840
#, boost-format
msgid "Font \"%1%\" can't be selected."
msgstr "Шрыфт \"%1%\" не можа быць абраны."

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1932
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:2017
msgid "Click to change text into object part."
msgstr "Пстрыкніце, каб змяніць тэкст на частку аб'екта."

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1935
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:2020
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4292
msgid "You can't change a type of the last solid part of the object."
msgstr "Вы не можаце змяніць тып апошняй суцэльнай часткі аб'екта."

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1936
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:2021
msgctxt "EmbossOperation"
msgid "Cut"
msgstr "Выразаць"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1942
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:2027
msgid "Click to change part type into negative volume."
msgstr "Пстрыкніце, каб змяніць тып часткі на адмоўны аб'ём."

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1954
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:2039
msgid "Click to change part type into modifier."
msgstr "Націсніце, каб змяніць тып часткі на мадыфікатар."

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1961
msgid "Change Text Type"
msgstr "Змяніць тып тэксту"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1990
#, boost-format
msgid "Rename style(%1%) for embossing text"
msgstr "Пераназваць стыль (%1%) для ціснення тэксту"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1998
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2079
msgid "Name can't be empty."
msgstr "Назва не можа быць пустая."

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2000
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2081
msgid "Name has to be unique."
msgstr "Назва павінна быць унікальная."

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2036
msgid "Rename style"
msgstr "Пераназваць стыль"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2043
msgid "Rename current style."
msgstr "Пераназваць бягучы стыль."

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2044
msgid "Can't rename temporary style."
msgstr "Не атрымалася пераназваць часовы стыль."

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2061
msgid "First Add style to list."
msgstr "Спачатку дадайце стыль у спіс."

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2063
#, boost-format
msgid "Save %1% style"
msgstr "Захаваць стыль %1%"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2065
msgid "No changes to save."
msgstr "Ніякіх зменаў для захавання."

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2072
msgid "New name of style"
msgstr "Новая назва стыля"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2117
msgid "Save as new style"
msgstr "Захаваць як новы стыль"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2129
msgid "Only valid font can be added to style."
msgstr "У стыль можна дадаць толькі дапушчальны шрыфт."

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2131
msgid "Add style to my list."
msgstr "Дадаць стыль у мой спіс."

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2133
msgid "Save as new style."
msgstr "Захаваць як новы стыль."

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2151
msgid "Remove style"
msgstr "Пераназваць стыль"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2162
msgid "Can't remove the last existing style."
msgstr "Не атрымалася выдаліць апошні існуючы стыль."

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2175
#, boost-format
msgid "Are you sure you want to permanently remove the \"%1%\" style?"
msgstr "Ці ўпэўненыя вы, што жадаеце назаўсёды выдаліць стыль \"%1%\"?"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2195
#, boost-format
msgid "Delete \"%1%\" style."
msgstr "Выдаліць стыль \"%1%\"."

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2196
#, boost-format
msgid "Can't delete \"%1%\". It is last style."
msgstr ""
"Не атрымалася выдаліць \"%1%\".\n"
"Гэта апошні стыль."

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2197
#, boost-format
msgid "Can't delete temporary style \"%1%\"."
msgstr "Не атрымалася выдаліць часовы стыль \"%1%\"."

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2338
#, boost-format
msgid "Modified style \"%1%\""
msgstr "Зменены стыль\"%1%\""

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2339
#, boost-format
msgid "Current style is \"%1%\""
msgstr "Бягучы стыль \"%1%\""

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2347
#, boost-format
msgid ""
"Changing style to \"%1%\" will discard current style modification.\n"
"\n"
"Would you like to continue anyway?"
msgstr ""
"Змена стылю на \"%1%\" прывядзе да адмены бягучай мадыфікацыі стылю.\n"
"\n"
"Ці жадаеце вы ўсё роўна працягнуць?"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2362
msgid "Not valid style."
msgstr "Недапушчальны стыль."

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2363
#, boost-format
msgid "Style \"%1%\" can't be used and will be removed from a list."
msgstr "Стыль \"%1%\" не можа быць ужыты і будзе выдалены з спісу."

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2409
msgid "Unset italic"
msgstr "Адмяніць нахілены стыль"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2426
msgid "Set italic"
msgstr "Задаць нахілены стыль"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2455
msgid "Unset bold"
msgstr "Адмяніць тлусты стыль"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2473
msgid "Set bold"
msgstr "Задаць тлусты стыль"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2637
msgid "Revert text size."
msgstr "Вярнуць памер тэксту."

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2649
msgid "Revert embossed depth."
msgstr "Вярнуць глыбіню ціснення."

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2708
msgid ""
"Advanced options cannot be changed for the selected font.\n"
"Select another font."
msgstr ""
"Дадатковыя налады не могуць быць змененыя для абранага шрыфту.\n"
"Абярыце іншы шрыфт."

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2765
msgid "Select from True Type Collection."
msgstr "Абраць шрыфт з калекцыі TrueType."

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2769
msgid "Set text to face camera"
msgstr "Задаць тэкст на асабовую камеру"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2776
msgid "Orient the text towards the camera."
msgstr "Накіраваць тэкст у бок камеры."

#. TRN - Tooltip after mouse hover above reverting button (undo icon)
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2811
msgid "Revert using of model surface."
msgstr "Вярнуць ужыванне паверхні мадэлі."

#. TRN - Tooltip after mouse hover above reverting button (undo icon)
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2836
msgid "Revert Transformation per glyph."
msgstr "Вярнуць пераўтварэнне для кожнага сімвала."

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2858
msgctxt "Alignment"
msgid "Left"
msgstr "Па леваму боку"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2859
msgctxt "Alignment"
msgid "Center"
msgstr "Па цэнтры"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2860
msgctxt "Alignment"
msgid "Right"
msgstr "Па праваму боку"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2864
msgctxt "Alignment"
msgid "Top"
msgstr "Па верхняму боку"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2865
msgctxt "Alignment"
msgid "Middle"
msgstr "Па сярэдзіне"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2866
msgctxt "Alignment"
msgid "Bottom"
msgstr "Па ніжняму боку"

#. TRN - Tooltip after mouse hover above reverting button (undo icon)
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2891
msgid "Revert alignment."
msgstr "Вярнуць выраўноўванне."

#. TRN - Tooltip after mouse hover above reverting button (undo icon)
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2932
msgid "Revert gap between characters"
msgstr "Вярнуць адлегласць паміж знакамі"

#. TRN - Tooltip after mouse hover above reverting button (undo icon)
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3000
msgid "Revert gap between lines"
msgstr "Вярнуць адлегласць паміж радкамі"

#. TRN - Tooltip after mouse hover above reverting button (undo icon)
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3069
msgid "Undo boldness"
msgstr "Адмяніць таўшчыню"

#. TRN - Tooltip above line gap slider
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3071
msgid "Tiny / Wide glyphs"
msgstr "Малюсенькія / шырокія сімвалы"

#. TRN - Tooltip after mouse hover above reverting button (undo icon)
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3109
msgid "Undo letter's skew"
msgstr "Адмяніць перакос літары"

#. TRN - Tooltip above skew ration slider
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3111
msgid "Italic strength ratio"
msgstr "Суадносіны сілы нахілу"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3148
msgid "Undo translation"
msgstr "Адмяніць пераклад"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3149
msgid "Distance of the center of the text to the model surface."
msgstr "Адлегласць ад цэнтра тэксту да паверхні мадэлі."

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3207
msgid "Undo rotation"
msgstr "Адмяніць вярчэнне"

#. TRN - Tooltip above rotation slider
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3209
msgid "Rotate text Clock-wise."
msgstr "Павярнуць тэкст па гадзінніку."

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3259
msgid "Unlock the text's rotation when moving text along the object's surface."
msgstr "Разблакаваць вярчэнне тэксту пры руху тэксту па паверхні аб'екту."

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3260
msgid "Lock the text's rotation when moving text along the object's surface."
msgstr "Заблакаваць вярчэнне тэксту пры руху тэксту па паверхні аб'екту."

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3407
#, boost-format
msgid ""
"Can't load exactly same font(\"%1%\"). Aplication selected a similar "
"one(\"%2%\"). You have to specify font for enable edit text."
msgstr ""
"Не атрымалася загрузіць сапраўды такі ж шрыфт (\"%1%\").\n"
"Выбраны падобны (\"%2%\").\n"
"Вам неабходна паказаць шрыфт, каб уключыць змену тэксту."

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3817
msgid "No symbol"
msgstr "Без знакаў"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3868
msgid "In queue"
msgstr "У чарзе"

#. TRN - Input label. Be short as possible
#. Copy surface of model on surface of the embossed text
#. TRN - Input label. Be short as possible
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3923
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:2130
msgid "Use surface"
msgstr "Толькі на паверхні"

#. TRN - Input label. Be short as possible
#. Option to change projection on curved surface
#. for each character(glyph) in text separately
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3927
msgid "Per glyph"
msgstr "На сімвал"

#. TRN - Input label. Be short as possible
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3932
msgid "Char gap"
msgstr "Адлегласць паміж знакамі"

#. TRN - Input label. Be short as possible
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3934
msgid "Line gap"
msgstr "Адлегласць паміж радкамі"

#. TRN - Input label. Be short as possible
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3936
msgid "Boldness"
msgstr "Таўшчыня"

#. TRN - Input label. Be short as possible
#. Like Font italic
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3940
msgid "Skew ratio"
msgstr "Каэфіцыент перакосу"

#. TRN - Input label. Be short as possible
#. Distance from model surface to be able
#. move text as part fully into not flat surface
#. move text as modifier fully out of not flat surface
#. TRN - Input label. Be short as possible
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3946
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:2132
msgid "From surface"
msgstr "Аб паверхні"

#. TRN - Input label. Be short as possible
#. Keep vector from bottom to top of text aligned with printer Y axis
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3954
msgid "Keep up"
msgstr "Пакінуць"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:43
#: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:71
msgid "Paint-on supports"
msgstr "Маляванне апор"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:52
msgid "Automatic painting"
msgstr "Аўтаматычнае маляванне"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:55
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:43
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:104
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:35
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:126
msgid "Clipping of view"
msgstr "Адсячы выгляд"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:56
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:44
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:103
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:36
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:127
msgid "Reset direction"
msgstr "Скід напрамку"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:57
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:105
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:37
msgid "Brush size"
msgstr "Памер пэндзаля"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:58
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:106
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:38
msgid "Brush shape"
msgstr "Форма пэндзаля"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:60
msgid "Enforce supports"
msgstr "Прымусовыя апоры"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:62
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:589
msgid "Block supports"
msgstr "Блакаваць апоры"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:63
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:111
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:43
msgid "Shift + Left mouse button"
msgstr "Shift + левая кнопка мышы"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:64
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:584
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:44
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:251
msgid "Remove selection"
msgstr "Выдаліць абранае"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:65
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:45
msgid "Remove all selection"
msgstr "Выдаліць усё абранае"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:67
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:121
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:47
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:553
msgid "Sphere"
msgstr "Сфера"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:69
msgid "Highlight overhang by angle"
msgstr "Вызначэнне выступу пад вуглом"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:70
msgid "Enforce"
msgstr "Прымусіць"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:73
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:124
msgid "Tool type"
msgstr "Тып інструменту"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:75
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:126
msgid "Smart fill"
msgstr "Разумная заліўка"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:77
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:130
msgid "Smart fill angle"
msgstr "Вугал для разумнай заліўкі"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:79
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:133
msgid "Split triangles"
msgstr "Падлязіць трыкутную сетку"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:80
msgid "On overhangs only"
msgstr "Толькі на выступах"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:194
#, boost-format
msgid ""
"Preselects faces by overhang angle. It is possible to restrict paintable "
"facets to only preselected faces when the option \"%1%\" is enabled."
msgstr ""
"Папярэдне абірае межы па вуглу выступа.\n"
"Магчыма абмежаваць адлюстраваныя межы толькі папярэдне абранымі межамі, калі "
"ўключана налада \"%1%\"."

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:237
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:403
msgid "Paints facets according to the chosen painting brush."
msgstr "Малюе межы ў адпаведнасці з абраным пэндзалем."

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:245
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:416
msgid ""
"Paints neighboring facets whose relative angle is less or equal to set angle."
msgstr ""
"Малюе суседнія межы, адносны вугал якіх меней ці роўны зададзенаму вуглу."

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:249
#, boost-format
msgid "Allows painting only on facets selected by: \"%1%\""
msgstr "Дазваляе маляваць на абраных гранях, калі ўжыты: \"%1%\""

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:264
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:460
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:145
msgid "Paints all facets inside, regardless of their orientation."
msgstr "Малюе ўсе межы ўнутры, незалежна ад іх арыентацыі."

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:273
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:469
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:153
msgid "Ignores facets facing away from the camera."
msgstr "Ігнаруе межы, якія звернутыя ў бок камеры."

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:282
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:478
msgid "Paints only one facet."
msgstr "Малюе толькі адну мяжу."

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:290
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:305
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:114
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:486
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:504
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:519
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:133
msgid "Alt + Mouse wheel"
msgstr "Alt + кола мышы"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:295
msgid "Splits bigger facets into smaller ones while the object is painted."
msgstr "Разбівае вялікія межы на больш дробныя падчас малявання аб'екту."

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:329
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:541
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:171
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1512
msgid "Mouse wheel"
msgstr "Кола мышы"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:334
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:546
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:176
msgid "Reset selection"
msgstr "Скінуць абранае"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:386
msgid "Block supports by angle"
msgstr "Блакаваць апоры па вуглу"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:387
msgid "Add supports by angle"
msgstr "Дадаць апоры па вуглу"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:525
msgid "Automatic painting requires valid print setup."
msgstr "Для аўтаматычнай малявання патрабуецца правільная налада друку."

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:533
msgid "Automatic painting requires printable object."
msgstr ""
"Для аўтаматычнага малявання патрабуецца аб'ект, які прыдатны для друку."

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:551
msgid "Automatic painting will erase all currently painted areas."
msgstr ""
"Аўтаматычнае маляванне выдаліць усе наваляваныя ў дадзены момант вобласці."

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:552
msgid "Are you sure you want to do it?"
msgstr "Ці сапраўды вы жадаеце гэтае зрабіць?"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:556
msgid "Automatic painting support points"
msgstr "Кропкі апоры аўтаматычнага малявання"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:587
msgid "Add supports"
msgstr "Дадаць апоры"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.hpp:28
msgid "Entering Paint-on supports"
msgstr "Увайсці ў маляванне апор"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.hpp:29
msgid "Leaving Paint-on supports"
msgstr "Выйсці з малявання апор"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.hpp:30
msgid "Paint-on supports editing"
msgstr "Змяніць маляванне апор"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFlatten.cpp:37
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4401
msgid "Gizmo-Place on Face"
msgstr "Штуковіна-Паверхня на стол"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFlatten.cpp:79
msgid "Place on face"
msgstr "Паверхняй на стол"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:34
msgid "Hollow this object"
msgstr "Парожні аб'ект"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:35
msgid "Preview hollowed and drilled model"
msgstr "Папярэдні прагляд парожні і адтулін у мадэлі"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:39
msgid "Hole diameter"
msgstr "Дыяметр адтуліны"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:40
msgid "Hole depth"
msgstr "Глыбіня адтуліны"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:41
msgid "Remove selected holes"
msgstr "Выдаліць абраные адтуліны"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:42
msgid "Remove all holes"
msgstr "Выдаліць усе адтуліны"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:45
msgid "Show supports"
msgstr "Адлюстраваць апоры"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:251
msgid "Add drainage hole"
msgstr "Дадаць дрэнажныя адтуліны"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:370
msgid "Delete drainage hole"
msgstr "Выдаліць дрэнажныя адтуліны"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:664
msgid "Hollowing parameter change"
msgstr "Змена наладаў парожняй мадэлі"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:748
msgid "Change drainage hole diameter"
msgstr "Змена дыяметру дрэнажнай адтуліны"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:850
msgid "Hollow and drill"
msgstr "Парожняя мадэль і свідраванне"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:900
msgid "Move drainage hole"
msgstr "Рухаць дрэнажныя адтуліны"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:74
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:85
msgid "Vertex"
msgstr "Вяршыня"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:77
msgid "Plane"
msgstr "Плоскасць"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:86
msgid "Point on edge"
msgstr "Кропка на рэбры"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:87
msgid "Point on circle"
msgstr "Кропка на акружнасці"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:88
msgid "Point on plane"
msgstr "Кропка на плоскасці"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:98
msgid "Center of edge"
msgstr "Цэнтр рабра"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:99
msgid "Center of circle"
msgstr "Цэнтр акружнасці"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1262
msgid "Edit to scale"
msgstr "Змяніць для маштабавання"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1388
msgctxt "Verb"
msgid "Scale"
msgstr "Маштаб"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1858
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1885
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1891
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1920
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1927
msgid "Unselect feature"
msgstr "Адмяніць выбар элементу"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1864
msgid "Unselect center"
msgstr "Адмяніць выбар цэнтру"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1869
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1896
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1932
msgid "Select center"
msgstr "Абраць цэнтр"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1874
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1901
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1937
msgid "Unselect point"
msgstr "Адмяніць выбар кропкі"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1880
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1907
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1912
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1944
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1949
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1957
msgid "Select feature"
msgstr "Абраць элемент"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1912
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1949
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1957
msgid "Select point"
msgstr "Абраць кропку"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1974
msgid "Enable point selection"
msgstr "Уключыць выбар кропкі"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1979
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2048
msgid "Restart selection"
msgstr "Выбраць нанова"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2093
msgid "Perpendicular distance"
msgstr "Перпендыкулярная адлегласць"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2103
msgid "Direct distance"
msgstr "Прамая адллегласць"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2113
msgid "Distance XYZ"
msgstr "Адлегласць XYZ"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.hpp:168
msgid "Entering Measure gizmo"
msgstr "Увайсці ў вымярэнне штуковіны"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.hpp:169
msgid "Leaving Measure gizmo"
msgstr "Выйсці з вымярэння штуковіны"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.hpp:170
msgid "Measure gizmo editing"
msgstr "Змяніць вымярэнне штуковіны"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:33
#, boost-format
msgid ""
"Your printer has more extruders than the multi-material painting gizmo "
"supports. For this reason, only the first %1% extruders will be able to be "
"used for painting."
msgstr ""
"Ваша друкарка мае больш экструдараў, чым падтрымліваецца штуковінай для "
"афарбоўкі некалькімі матэрыяламі.\n"
"З гэтай нагоды толькі першыя %1% экструдараў могуць быць ужытыя для "
"малявання."

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:51
#: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:74
msgid "Multimaterial painting"
msgstr "Шматматэр'яльная афарбоўка"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:108
msgid "First color"
msgstr "Першы колер"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:110
msgid "Second color"
msgstr "Другі колер"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:112
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:703
msgid "Remove painted color"
msgstr "Выдаліць афарбаваны колер"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:127
msgid "Bucket fill"
msgstr "Заліць усё"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:429
msgid "Paints neighboring facets that have the same color."
msgstr "Фарбуе суседнія межы, якія маюць аднолькавы колер."

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:491
msgid "Split bigger facets into smaller ones while the object is painted."
msgstr "Падчас фарбоўкі аб'екту разбівае вялікія межы на больш дробныя."

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:706
#, boost-format
msgid "Painted using: Extruder %1%"
msgstr "Фарбуе з дапамогай экструдара %1%"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.hpp:124
msgid "Entering Multimaterial painting"
msgstr "Увайсці ў шматматэрыяльную афарбоўку"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.hpp:125
msgid "Leaving Multimaterial painting"
msgstr "Выйсці з шматматэрыяльнай афарбоўкі"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.hpp:126
msgid "Multimaterial painting editing"
msgstr "Змяніць шматматэрыяльную афарбоўку"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMove.cpp:82 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:3356
msgid "Gizmo-Move"
msgstr "Штуковіна-Рухі"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoRotate.cpp:592
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:3450
msgid "Gizmo-Rotate"
msgstr "Штуковіна-Вярчэнне"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoRotate.cpp:637
msgid "Optimize orientation"
msgstr "Аптымізацыя арыентацыі"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoScale.cpp:144
msgid "Gizmo-Scale"
msgstr "Штуковіна-Маштаб"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:40
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:254
msgid "Enforce seam"
msgstr "Узмацніць шво"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:42
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:256
msgid "Block seam"
msgstr "Блакаваць шво"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:56
msgid "Seam painting"
msgstr "Маляваць шво"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.hpp:29
msgid "Entering Seam painting"
msgstr "Увайсці ў маляванне шво"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.hpp:30
msgid "Leaving Seam painting"
msgstr "Выйсці з малявання шво"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.hpp:31
msgid "Paint-on seam editing"
msgstr "Змяніць маляванне шво"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:95
msgid "Mesh name"
msgstr "Назва сеткі"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:97
msgid "Level of detail"
msgstr "Узровень дэталізацыі"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:98
msgid "Decimate ratio"
msgstr "Каэфіцыент прарэжвання"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:137
#, boost-format
msgid ""
"Processing model \"%1%\" with more than 1M triangles could be slow. It is "
"highly recommended to reduce amount of triangles."
msgstr ""
"Апрацоўка мадэлі \"%1%\" з больш чым 1 млн трыкутнікаў можа быць павольнай.\n"
"Настойліва рэкамендуецца паменшыць колькасць трыкутнікаў."

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:140
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:885
msgid "Simplify model"
msgstr "Спрасціць мадэль"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:180
msgid "Simplification is currently only allowed when a single part is selected"
msgstr "У бягучы час спрашчэнне працуе толькі калі абрана адна частка"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:284
msgid "Extra high"
msgstr "Вельмі высокі"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:288
msgid "Extra low"
msgstr "Вельмі нізкі"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:311
msgid ""
"A multipart object can be simplified using only a Level of detail. If you "
"want to enter a Decimate ratio, do the simplification separately."
msgstr ""
"Складовы аб'ект можна спрасціць, калі ўжыць толькі \"Узровень "
"дэталізацыі\".\n"
"Калі вы жадаеце ўвесці \"Каэфіцыент прарэжвання\", выканайце спрашчэнне "
"асобна."

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:340
#, c-format, boost-format
msgid "%d triangles"
msgstr "%d трыкутнікаў"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:343
msgid "Show wireframe"
msgstr "Адлюстраваць каркас"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:349
msgid "Operation already cancelling. Please wait few seconds."
msgstr ""
"Аперацыя ўжо адмяняецца.\n"
"Калі ласка, пачакайце некалькі секундаў."

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:358
msgid "Can't apply when proccess preview."
msgstr "Немагчыма ўжываць пры папярэднім праглядзе."

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:365
#, boost-format
msgid "Process %1% / 100"
msgstr "Апрацоўка %1% / 100"

#. TRN %1% = volumes name
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:531
#, boost-format
msgid "Simplify %1%"
msgstr "Спрашчэнне %1%"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:532
msgid ""
"Custom supports, seams and multimaterial painting were removed after "
"simplifying the mesh."
msgstr ""
"Карыстальніцкія апоры, швы і шматслаёвая афарбоўка былі выдаленыя пасля "
"спрашчэння сеткі."

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.hpp:155
msgid "Model simplification has been canceled"
msgstr "Спрашчэнне мадэлі было адменена"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.hpp:73
msgid "Entering SLA support points"
msgstr "Увайсці ў кропкі апоры SLA"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.hpp:74
msgid "Leaving SLA support points"
msgstr "Выйсці з кропак апоры SLA"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:117
msgid "Head diameter"
msgstr "Дыяметр галоўкі"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:118
msgid "Lock supports under new islands"
msgstr "Блакаваць апоры пад новымі выспамі"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:119
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1511
msgid "Remove selected points"
msgstr "Выдаліць абраныя кропкі"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:120
msgid "Remove all points"
msgstr "Выдаліць усе кропкі"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:121
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1514
msgid "Apply changes"
msgstr "Ужыць змены"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:124
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1517
msgid "Auto-generate points"
msgstr "Стварыць кропкі аўтаматычна"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:125
msgid "Manual editing"
msgstr "Ручная змена"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:398
msgid "Add support point"
msgstr "Дадаць кропку апоры"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:551
msgid "Delete support point"
msgstr "Выдаліць кропку апоры"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:687
msgid "Change point head diameter"
msgstr "Змяніць дыяметр галоўкі"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:756
msgid "Support parameter change"
msgstr "Змена налады апоры"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1055
msgid "SLA Support Points"
msgstr "Кропкі апоры SLA"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1060
msgid "Do you want to save your manually edited support points?"
msgstr "Ці захаваць кропкі апоры, якія вы змянілі ўручную?"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1061
msgid "Save support points?"
msgstr "Ці захаваць кропкі апоры?"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1130
msgid "Move support point"
msgstr "Рухаць кропкі апоры"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1237
msgid "Support points edit"
msgstr "Змена кропак апоры"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1365
msgid "Autogenerate support points"
msgstr "Аўтаматычнае стварэнне кропак апоры"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1473
msgid "SLA gizmo keyboard shortcuts"
msgstr "Спалучэнне клавішаў \"Штуковіна SLA\""

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1485
msgid "Note: some shortcuts work in (non)editing mode only."
msgstr ""
"Заўвага: некаторыя спалучэнні клавішаў працуюць толтькі ў рэжыме (не)змены."

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1503
msgid "Add point"
msgstr "Дадаць кропку"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1504
msgid "Remove point"
msgstr "Выдаліць кропку"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1505
msgid "Move point"
msgstr "Рухаць кропку"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1506
msgid "Add point to selection"
msgstr "Дадаць кропку да абраных"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1507
msgid "Remove point from selection"
msgstr "Выдаліць кропку з абраных"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1508
msgid "Select by rectangle"
msgstr "Абраць кропкі прастакутнікам"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1509
msgid "Deselect by rectangle"
msgstr "Прыбраць абраныя кропкі прастакутнікам"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1510
msgid "Select all points"
msgstr "Абраць усе кропкі"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1512
msgid "Move clipping plane"
msgstr "Рухаць плоскасць адсячэння"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1513
msgid "Reset clipping plane"
msgstr "Скінуцьплоскасць адсячэння"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1516
msgid "Switch to editing mode"
msgstr "Пераключыцца ў рэжым змены"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:377
msgid "Enter SVG gizmo"
msgstr "Увайсці ў штуковіну SVG"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:378
msgid "Leave SVG gizmo"
msgstr "Выйсці з штуковіны SVG"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:379
msgid "SVG actions"
msgstr "Дзеянні SVG"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1057
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1094
#, boost-format
msgid "Opacity (%1%)"
msgstr "Непразрыстасць (%1%)"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1062
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1098
#, boost-format
msgid "Color gradient (%1%)"
msgstr "Каляровы градыент (%1%)"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1065
msgid "Undefined fill type"
msgstr "Нявызначаны тып файла"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1081
msgid "Open filled path"
msgstr "Разамкнуты запоўнены шлях"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1101
msgid "Undefined stroke type"
msgstr "Нявызначаны тып абводкі"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1145
msgid "Path can't be healed from selfintersection and multiple points."
msgstr "Шлях не можа быць выпраўлены ад самаперасеку і мноства кропак."

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1149
msgid ""
"Final shape constains selfintersection or multiple points with same "
"coordinate."
msgstr ""
"Канчатковая фігура ўтрымлівае самаперасекі ці некалькі кропак з аднолькавымі "
"каардынатамі."

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1155
#, boost-format
msgid "Shape is marked as invisible (%1%)."
msgstr "Фігура пазначаная як нябачная (%1%)."

#. TRN: The first placeholder is shape identifier, the second one is text describing the problem.
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1162
#, boost-format
msgid "Fill of shape (%1%) contains unsupported: %2%."
msgstr "Заліўка фігуры (%1%) змяшчае непадтрыманыя: %2%."

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1167
#, boost-format
msgid "Stroke of shape (%1%) is too thin (minimal width is %2% mm)."
msgstr "Абводка фігуры (%1%) занадта тонкая (найменшая шырыня складае %2% мм)."

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1172
#, boost-format
msgid "Stroke of shape (%1%) contains unsupported: %2%."
msgstr "Абводка фігуры (%1%) змяшчае непадтрыманыя: %2%."

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1395 src/slic3r/GUI/SurfaceDrag.cpp:388
msgid "Face the camera"
msgstr "Гранню да камеры"

#. TRN - Preview of filename after clear local filepath.
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1467
msgid "Unknown filename"
msgstr "Невядомае імя файла"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1498
#, boost-format
msgid "SVG file path is \"%1%\""
msgstr "Шлях да файла SVG \"%1%\""

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1515
msgid "Reload SVG file from disk."
msgstr "Перазагрузіць файл SVG з дыска."

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1525
msgid "Change file"
msgstr "Змяніць файл"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1534
msgid "Change to another .svg file"
msgstr "Змяніць на іншы файл .svg"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1537
msgid "Forget the file path"
msgstr "Забыць шлях да файла"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1551
msgid ""
"Do NOT save local path to 3MF file.\n"
"Also disables 'reload from disk' option."
msgstr ""
"НЕ захоўвайце лакальны шлях да файла 3MF.\n"
"Таксама адключаная \"Перазагрузіць з дыска\"."

#. TRN: An menu option to convert the SVG into an unmodifiable model part.
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1577
msgid "Bake"
msgstr "Запякаць"

#. TRN: Tooltip for the menu item.
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1582
msgid "Bake into model as uneditable part"
msgstr "Запякаць у мадэлі як нязменная частка"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1591
msgid "Save SVG file"
msgstr "Захаваць файл SVG"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1613
msgid "Save as '.svg' file"
msgstr "Захаваць як файл '.svg'"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1682
msgid "Size in emboss direction."
msgstr "Памер у напрамку ціснення."

#. TRN: The placeholder contains a number.
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1693
#, boost-format
msgid "Scale also changes amount of curve samples (%1%)"
msgstr "Маштаб таксама змяняе колькасць выбарак крывой (%1%)"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1763
msgid "Width of SVG."
msgstr "Шырыня SVG."

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1777
msgid "Height of SVG."
msgstr "Вышыня SVG."

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1787
msgid "Lock/unlock the aspect ratio of the SVG."
msgstr "Заблакаваць/разблакаваць суадносіны бакоў SVG."

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1797
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:446
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:471
msgid "Reset scale"
msgstr "Скінуць маштаб"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1862
msgid "Distance of the center of the SVG to the model surface."
msgstr "Адлегласць ад цэнтру SVG да паверхні мадэлі."

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1888
msgid "Reset distance"
msgstr "Скінуць адлегласць"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1932
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:406
msgid "Reset rotation"
msgstr "Скінуць вярчэнне"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1952
msgid "Lock/unlock rotation angle when dragging above the surface."
msgstr ""
"Заблакаваць/разблакаваць вугал павароту пры перацягванні над паверхняй."

#. TRN: This is the name of the action that shows in undo/redo stack (changing part type from SVG to something else).
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:2047
msgid "Change SVG Type"
msgstr "Змяніць тып SVG"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:2178
msgid "Choose SVG file for emboss:"
msgstr "Абраць файл SVG для ціснення:"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:2232
#, boost-format
msgid "File does NOT exist (%1%)."
msgstr "Файл не існуе (%1%)."

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:2237
#, boost-format
msgid "Filename has to end with \".svg\" but you selected %1%"
msgstr "Імя файла павінна заканчвацца на \".svg\", але вы абралі %1%"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:2242
#, boost-format
msgid "Nano SVG parser can't load from file (%1%)."
msgstr "Аналізатар Nano SVG не можа загрузіць файл (%1%)."

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:2252
#, boost-format
msgid "SVG file does NOT contain a single path to be embossed (%1%)."
msgstr "Файл SVG не ўтрымлівае шляхаў для ціснення (%1%)."

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmosManager.cpp:214
msgid ""
"ERROR: Please close all manipulators available from the left toolbar first"
msgstr ""
"ПАМЫЛКА: Калі ласка, спачатку завяршыце ўсе дзеянні на левай панэлі "
"інструментаў"

#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmosManager.cpp:1030
msgid ""
"You are currently editing SLA support points. Please, apply or discard your "
"changes first."
msgstr ""
"Вы мяняеце кропкі апоры SLA.\n"
"Калі ласка, спачатку трэба прымяніць ці адмовіцца ад зменаў."

#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:313 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5453
#: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:76
msgid "Variable layer height"
msgstr "Пераменная вышыня пласта"

#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:317
msgid "Add detail"
msgstr "Павялічыць дэтальнасць"

#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:321
msgid "Remove detail"
msgstr "Паменшыць дэтальнасць"

#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:323
msgid "Shift + Left mouse button:"
msgstr "Shift + левая кнопка мышы:"

#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:325
msgid "Reset to base"
msgstr "Скінуць да звычайнай вышыні пласта"

#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:327
msgid "Shift + Right mouse button:"
msgstr "Shift + правая кнопка мышы:"

#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:331
msgid "Mouse wheel:"
msgstr "Кола мышы:"

#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:333
msgid "Increase/decrease edit area"
msgstr "Павялічыць/паменшыць вобласць змены"

#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:342
msgid "Quality / Speed"
msgstr "Якасць / Хуткасць"

#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:345
msgid "Higher print quality versus higher print speed."
msgstr "Высокая якасць друку, альбо высокая хуткасць друку."

#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:375
msgid "Keep min"
msgstr "Трымаць найменшыя"

#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:750
msgid "Variable layer height - Manual edit"
msgstr "Пераменная вышыня пласта - ручная змена"

#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:847
msgid "Seq."
msgstr "Чарга друку."

#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:1207
msgid "SLA view"
msgstr "Выгляд SLA"

#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:1226
msgid "Show as processed"
msgstr "Паказаць як апрацаваны"

#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:1227
msgid "Show as original"
msgstr "Паказаць як арыгінал"

#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:1699
msgid "Variable layer height - Reset"
msgstr "Пераменная вышыня пласта - скінуць"

#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:1707
msgid "Variable layer height - Adaptive"
msgstr "Пераменная вышыня пласта - адаптыўная"

#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:1715
msgid "Variable layer height - Smooth all"
msgstr "Пераменная вышыня пласта - згладзіць усе"

#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:2434
msgid "Mirror Object"
msgstr "Люстраваць аб'ект"

#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4134
msgid "Move Object"
msgstr "Рухаць аб'ект"

#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4781 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:606
msgid "Switch to Settings"
msgstr "Пераключэнне налад"

#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4782 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:606
msgid "Print Settings Tab"
msgstr "Налады друку"

#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4783 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:607
msgid "Filament Settings Tab"
msgstr "Налады філаменту"

#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4783 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:607
msgid "Material Settings Tab"
msgstr "Налады матэрыялу"

#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4784 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:608
msgid "Printer Settings Tab"
msgstr "Налады друкаркі"

#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4865
msgid "Redo History"
msgstr "Гісторыя зрабіць нанова"

#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4885
#, c-format, boost-format
msgid "Undo %1$d Action"
msgid_plural "Undo %1$d Actions"
msgstr[0] "Адкаціць %1$d дзеянне"
msgstr[1] "Адкаціць %1$d дзеянні"
msgstr[2] "Адкаціць %1$d дзеянняў"

#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4885
#, c-format, boost-format
msgid "Redo %1$d Action"
msgid_plural "Redo %1$d Actions"
msgstr[0] "Зрабіць нанова %1$d дзеянне"
msgstr[1] "Зрабіць нанова %1$d дзеянні"
msgstr[2] "Зрабіць нанова %1$d дзеянняў"

#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5334 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:147
msgid "Arrange selection"
msgstr "Упарадкаваць абраныя"

#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5334
msgid "Click right mouse button to show arrangement options"
msgstr "Пстрыкніце правую кнопку мышы, каб адлюстраваць налады ўпарадкавання"

#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5391 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1395
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1419 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1430
msgid "Add instance"
msgstr "Дадаць асобнік"

#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5402 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1398
msgid "Remove instance"
msgstr "Выдаліць асобнік"

#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5415
msgid "Split to objects"
msgstr "Падзяліць на аб'екты"

#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5425
msgid "Split to parts"
msgstr "Падзяліць на часткі"

#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5513 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5550
msgid "Click right mouse button to open/close History"
msgstr "Пстрыкніце правую кнопку мышы, каб адлюстраваць/схаваць \"Гісторыю\""

#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5535
#, boost-format
msgid "Next Undo action: %1%"
msgstr "Наступнае дзеянне \"Адкату\": %1%"

#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5571
#, boost-format
msgid "Next Redo action: %1%"
msgstr "Наступнае дзеянне \"Зрабіць нанова\": %1%"

#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:6404 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2551
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6448 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1704
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:6031
msgid "Slicing"
msgstr "Нарэзка"

#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:7396
msgid "An object outside the print area was detected."
msgstr "Знойдзены аб'ект па-за межамі вобласці друку."

#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:7397
msgid "A toolpath outside the print area was detected."
msgstr "Выяўлена траекторыя руху інструмента за межамі вобласці друку."

#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:7398
msgid "SLA supports outside the print area were detected."
msgstr "Выяўлены апоры за межамі вобласці друку SLA."

#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:7399
msgid "Some objects are not visible during editing."
msgstr "Некаторыя аб'екты не бачныя падчас змены."

#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:7401
msgid ""
"An object outside the print area was detected.\n"
"Resolve the current problem to continue slicing."
msgstr ""
"Выяўлены аб'ект па-за межамі вобласці друку.\n"
"Ухіліце бягучую праблему, каб працягнуць нарэзку."

#. TRN %3% is name of Object1, %4% is name of Object2
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:7413
#, boost-format
msgid ""
"Conflicts in G-code paths have been detected at layer %1%, z=%2$.2f mm. "
"Please reposition the conflicting objects (%3% <-> %4%) further apart."
msgstr ""
"Канфлікты ў шляхах G-code былі выяўленыя на ўзроўні %1%, z=%2$.2f мм.\n"
"Калі ласка, перамесціце аб'екты, якія канфліктуюць (%3% <-> %4%), далей "
"адзін ад аднаго."

#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:7538
msgid "Selection-Add from rectangle"
msgstr "Абраць-Дадаць з прастакутніка"

#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:7553
msgid "Selection-Remove from rectangle"
msgstr "Абраць-Выдаліць з прастакутніка"

#: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:194
#, boost-format
msgid "%1% was substituted with %2%"
msgstr "%1% быў заменены на %2%"

#: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:203
msgid ""
"Most likely the configuration was produced by a newer version of PrusaSlicer "
"or by some PrusaSlicer fork."
msgstr ""
"Хутчэй за ўсё, наладкі былі створаныя больш новай версіяй PrusaSlicer ці "
"якім-небудзь форкам PrusaSlicer."

#: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:204
msgid "The following values were substituted:"
msgstr "Наступныя значэнні былі замененыя:"

#: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:205
msgid "Review the substitutions and adjust them if needed."
msgstr "Праглядзіце замены і пры неабходнасці папраўце іх."

#: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:215 src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:405
msgid "SLA print settings"
msgstr "Налады друку SLA"

#: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:219 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:954
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:963
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:241
msgid "Physical Printer"
msgstr "Фізічная друкарка"

#: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:232
msgid ""
"Configuration bundle was loaded, however some configuration values were not "
"recognized."
msgstr ""
"Пакет наладкі быў загружаны, але некаторыя значэнні наладак не былі "
"распазнаныя."

#: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:242
#, boost-format
msgid ""
"Configuration file \"%1%\" was loaded, however some configuration values "
"were not recognized."
msgstr ""
"Файл наладкі \"%1%\" быў загружаны, але некаторыя значэнні наладак не былі "
"распазнаныя."

#: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:431
msgid "The provided name is not valid;"
msgstr "Азначана недапушчальнае імя файлу;"

#: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:432
msgid "the following characters are not allowed:"
msgstr "наступныя сімвалы не дазваляюцца:"

#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:306
msgid "is based on Slic3r by Alessandro Ranellucci and the RepRap community."
msgstr "заснаваны на Slic3r ад Alessandro Ranellucci і супольнасці RepRap."

#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:307
msgid "Developed by Prusa Research."
msgstr "Распрацавана Prusa Research."

#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:308
msgid "Licensed under GNU AGPLv3."
msgstr "Распрацаваны пад ліцэнзіяй GNU AGPLv3."

#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:443
#, boost-format
msgid ""
"Starting with %1% 2.3, configuration directory on Linux has changed "
"(according to XDG Base Directory Specification) to \n"
"%2%.\n"
"\n"
"This directory did not exist yet (maybe you run the new version for the "
"first time).\n"
"However, an old %1% configuration directory was detected in \n"
"%3%.\n"
"\n"
"Consider moving the contents of the old directory to the new location in "
"order to access your profiles, etc.\n"
"Note that if you decide to downgrade %1% in future, it will use the old "
"location again.\n"
"\n"
"What do you want to do now?"
msgstr ""
"Пачынаючы з версіі %1% 2.3, каталог наладак у Linux змянілася (згодна "
"спецыфікацыі XDG Base Directory) на %2%.\n"
"\n"
"Каталог яшчэ не існуе (магчыма вы запускаеце новую версію ў першы раз).\n"
"Аднак стары каталог наладак %1% быў знойдзены ў \n"
"%3%.\n"
"\n"
"Перамясціце змест старога каталогу ў новае местазнаходжанне, каб атрымаць "
"доступ да вашага профілю і гэтак далей.\n"
"Звярніце ўвагу, што калі вы вырашыце панізіць версію %1%, яно зноў будзе "
"ўжываць дадзеныя старога месцазнаходжання.\n"
"\n"
"Што вы жадаеце зараз зрабіць?"

#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:451
#, c-format, boost-format
msgid "%s - BREAKING CHANGE"
msgstr "%s - КРЫТЫЧНАЯ ЗМЕНА"

#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:453
msgid "Quit, I will move my data now"
msgstr "Выйсці, і рушыць свае дадзеныя"

#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:453
msgid "Start the application"
msgstr "Выканаць праграму"

#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:745
#, c-format, boost-format
msgid ""
"%s has encountered an error. It was likely caused by running out of memory. "
"If you are sure you have enough RAM on your system, this may also be a bug "
"and we would be glad if you reported it.\n"
"\n"
"The application will now terminate."
msgstr ""
"%s сутыкнуўся з памылкай.\n"
"Верагодна, гэта было выклікана недахопам памяці.\n"
"Калі вы ўпэненыя, што ў вашай сістэме дастаткова аператыўнай памяці, тым не "
"менш адбылася гэтая памылка, мы былі б рады, калі б вы аб гэтым паведамілі "
"нам.\n"
"\n"
"Праграма будзе зачынена."

#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:752
msgid ""
"PrusaSlicer has encountered a localization error. Please report to "
"PrusaSlicer team, what language was active and in which scenario this issue "
"happened. Thank you.\n"
"\n"
"The application will now terminate."
msgstr ""
"PrusaSlicer сутыкнуўся з памылкай перакладаў.\n"
"Калі ласка, паведаміце камандзе PrusaSlicer, якая мова была актыўнай і пры "
"якім выпадку адбылася гэтая памылка.\n"
"Дзякуем.\n"
"\n"
"Праграма будзе зачынена."

#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:755
msgid "Critical error"
msgstr "Крытычная памылка"

#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:760 src/slic3r/GUI/Jobs/SeqArrangeJob.cpp:67
#, boost-format
msgid "Internal error: %1%"
msgstr "Унутраная памылка: %1%"

#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1160
#, boost-format
msgid "You are opening %1% version %2%."
msgstr "Вы адчынілі %1% версіі %2%."

#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1163
#, boost-format
msgid ""
"The active configuration was created by <b>%1% %2%</b>,\n"
"while a newer configuration was found in <b>%3%</b>\n"
"created by <b>%1% %4%</b>.\n"
"\n"
"Shall the newer configuration be imported?\n"
"If so, your active configuration will be backed up before importing the new "
"configuration."
msgstr ""
"Бягучая наладка была створана <b>%1% %2%</b>,\n"
"у той час як больш новая наладка знойдзена ў <b>%3%</b>\n"
"была створана <b>%1% %4%</b>.\n"
"\n"
"Ці імпартаваць больш новую наладку?\n"
"Калі так, то перад імпартаваннем новай наладкі будзе створана рэзервовая "
"копія бягучай наладкі."

#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1171
#, boost-format
msgid ""
"An existing configuration was found in <b>%3%</b>\n"
"created by <b>%1% %2%</b>.\n"
"\n"
"Shall this configuration be imported?"
msgstr ""
"У <b>%3%</b> знойдзена існуючая наладка.\n"
"Яна была створана <b>%1% %2%</b>.\n"
"\n"
"Ці патрэбна імпартаваць гэтую наладку?"

#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1180
msgid "Don't import"
msgstr "Не імпартаваць"

#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1188
msgid "Continue and import newer configuration?"
msgstr "Ці працягнуць і імпартаваць больш новую наладку?"

#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1353
msgid ""
"You are running a 32 bit build of PrusaSlicer on 64-bit Windows.\n"
"32 bit build of PrusaSlicer will likely not be able to utilize all the RAM "
"available in the system.\n"
"Please download and install a 64 bit build of PrusaSlicer from https://www."
"prusa3d.cz/prusaslicer/.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Вы ўжываеце 32-разрадную зборку PrusaSlicer на 64-разраднай Windows.\n"
"32-разрадная зборка PrusaSlicer, хутчэй за ўсё, не зможа выкарыстаць усю "
"даступную ў сістэме аператыўную памяць.\n"
"Калі ласка, спампуйце і ўсталюйце 64-разрадную зборку PrusaSlicer з сайта "
"https://www.prusa3d.cz/prusaslicer/.\n"
"Ці жадаеце вы працягнуць?"

#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1439
#, c-format, boost-format
msgid ""
"%s\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"%s\n"
"Ці жадаеце вы працягнуць?"

#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1513
#, boost-format
msgid "New prerelease version %1% is available."
msgstr "Даступна папярэдняя версія праграмы %1%."

#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1514
msgid "See Releases page."
msgstr "Глядзіце старонку новых выпускаў."

#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1591
msgid "Preparing settings tabs"
msgstr "Падрыхтоўка наладаў"

#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1685 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:442
msgid "Restore window position on start"
msgstr "Аднавіць становішча акна пры запуску"

#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1687
msgid "PrusaSlicer started after a crash"
msgstr "PrusaSlicer запусціўся пасля аварыйнага спынення"

#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1688
#, boost-format
msgid ""
"PrusaSlicer crashed last time when attempting to set window position.\n"
"We are sorry for the inconvenience, it unfortunately happens with certain "
"multiple-monitor setups.\n"
"More precise reason for the crash: \"%1%\".\n"
"For more information see our GitHub issue tracker: \"%2%\" and \"%3%\"\n"
"\n"
"To avoid this problem, consider disabling \"%4%\" in \"Preferences\". "
"Otherwise, the application will most likely crash again next time."
msgstr ""
"У мінулы раз PrusaSlicer пацярпеў крах пры спробе ўсталяваць становішча "
"акна.\n"
"Прабачце за нязручнасці, нажаль гэта здараецца пры пэўных наладах з "
"некалькімі маніторамі.\n"
"Больш дакладная прычына збою: \"%1%\".\n"
"Для атрымання дадатковай інфармацыі глядзіце наш трэкер праблем на GitHub: "
"\"%2%\" і \"%3%\"\n"
"\n"
"Каб пазбегнуць гэтай праблемы, адключыце \"%4%\" ў \"Перавагах\".\n"
"У адваротным выпадку PrusaSlicer, хутчэй за ўсё, ў наступны раз зноў "
"пацерпіць крах."

#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1700
#, boost-format
msgid "Disable \"%1%\""
msgstr "Адключыць \"%1%\""

#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1701
#, boost-format
msgid "Leave \"%1%\" enabled"
msgstr "Пакіньце \"%1%\" уключаным"

#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2119
msgid ""
"You have the following presets with saved options for \"Print Host upload\""
msgstr ""
"У вас маюцца наступныя профілі з захаванымі наладамі для \"Загрузкі на вузел "
"друку\""

#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2123
msgid ""
"But since this version of PrusaSlicer we don't show this information in "
"Printer Settings anymore.\n"
"Settings will be available in physical printers settings."
msgstr ""
"Пачынаючы з гэтай версіі PrusaSlicer, мы больш не адлюстроўваем гэтую "
"інфармацыю ў \"Наладах друкаркі\".\n"
"Налады будуць даступныя ў падзеле наладаў фізічных друкарак."

#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2125
msgid ""
"By default new Printer devices will be named as \"Printer N\" during its "
"creation.\n"
"Note: This name can be changed later from the physical printers settings"
msgstr ""
"Пры стварэнні новых друкарак яны будуць мець імя як \"Друкарка N\".\n"
"Заўвага: імя можна змяніць пазней у наладах фізічных друкарак"

#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2142 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2153
msgid "Recreating"
msgstr "Узнаўленне"

#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2156
msgid "Loading of current presets"
msgstr "Загрузка бягучых профіляў"

#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2161
msgid "Loading of a mode view"
msgstr "Загрузка рэжыма прагляду"

#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2300
msgid "Choose one file (3MF/AMF):"
msgstr "Абраць адзін файл (3MF/AMF):"

#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2312
msgid "Choose one or more files (STL/3MF/STEP/OBJ/AMF/SVG):"
msgstr "Абраць адзін ці некалькі файлаў (STL/3MF/STEP/OBJ/AMF/SVG):"

#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2323
msgid "Choose ZIP file"
msgstr "Абраць файл ZIP"

#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2335
msgid "Choose one file (GCODE/GCO/G/BGCODE/BGC/NGC):"
msgstr "Абраць адзін файл (GCODE/GCO/G/BGCODE/BGC/NGC):"

#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2346
msgid "Changing of an application language"
msgstr "Змяніць мову праграмы"

#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2490
msgid "Select the language"
msgstr "Абярыце мову"

#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2686
msgid ""
"Simple mode supports manipulation with single-part object(s)\n"
"or object(s) with support modifiers only."
msgstr ""
"Просты рэжым падтрымлівае маніпуляцыі з аб'ектамі, якія складаюцца з адной "
"часткі,\n"
"альбо аб'ектамі толькі з мадыфікатарамі апоры."

#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2688
msgid "Please check your object list before mode changing."
msgstr "Калі ласка, праверце свой спіс аб'ектаў перад зменай рэжыму."

#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2689
msgid "Change application mode"
msgstr "Змена рэжыму праграмы"

#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2725
msgid "&Configuration Snapshots"
msgstr "&Рэзервовыя копіі наладкі"

#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2725
msgid "Inspect / activate configuration snapshots"
msgstr "Праверка / актывацыя рэзервовых копій наладкі"

#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2726
msgid "Take Configuration &Snapshot"
msgstr "Стварыць рэзервовую копію &наладкі"

#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2726
msgid "Capture a configuration snapshot"
msgstr "Стварыць рэзервовую копію наладкі"

#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2727
msgid "Check for Configuration Updates"
msgstr "Праверыць наяўнасць абнаўленняў наладкі"

#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2727
msgid "Check for configuration updates"
msgstr "Праверыць наяўнасць абнаўленняў наладкі"

#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2728
msgid "Check for Application Updates"
msgstr "Праверыць наяўнасць абнаўленняў праграмы"

#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2728
msgid "Check for new version of application"
msgstr "Праверыць наяўнасць новай версіі праграмы"

#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2736 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2738
msgid "Application preferences"
msgstr "Перавагі праграмы"

#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2743
msgid "&Language"
msgstr "&Мова"

#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2746
msgid "Flash Printer &Firmware"
msgstr "Заліць &прашыўку друкаркі"

#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2746
msgid "Upload a firmware image into an Arduino based printer"
msgstr "Загрузіць прашыўку ў друкарку на базе Arduino"

#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2750
msgid "Wi-Fi Configuration File"
msgstr "Файл наладкі Wi-Fi"

#. TRN Wifi config dialog explanation line 1.
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2750 src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:51
msgid ""
"Generate a file to be loaded by a Prusa printer to configure its Wi-Fi "
"connection."
msgstr ""
"Стварыць файл, які будзе загружаны друкаркай Prusa для налады яго злучэння з "
"Wi-Fi."

#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2770
msgid "Taking a configuration snapshot"
msgstr "Стварэнне рэзервовай копіі наладкі"

#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2771
msgid ""
"Some presets are modified and the unsaved changes will not be captured by "
"the configuration snapshot."
msgstr ""
"У некаторых профілях маюцца змены, і незахаваныя змены ў іх не будуць "
"запісаныя ў рэзервовую копію наладкі."

#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2772
msgid "Snapshot name"
msgstr "Імя рэзервовай копіі"

#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2788
msgid "Loading a configuration snapshot"
msgstr "Загрузка рэзервовай копіі наладкі"

#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2797
#, boost-format
msgid "Continue to activate a configuration snapshot %1%?"
msgstr "Ці працягнуць актывацыю рэзервовай копіі наладкі %1%?"

#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2811
msgid "Failed to activate configuration snapshot."
msgstr "Не атрымалася актываваць рэзервовыя копіі наладкі."

#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2834
msgid ""
"Switching the language will trigger application restart.\n"
"You will lose content of the plater."
msgstr ""
"Змена мову прывядзе да перазапуску праграмы.\n"
"Вы страціце змест стала."

#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2836 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:774
#: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:1506
msgid "Do you want to proceed?"
msgstr "Ці жадаеце вы працягнуць?"

#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2875
msgid "Restart application"
msgstr "Запусціць праграму нанова"

#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3039
msgid "For new project all modifications will be reseted"
msgstr "Для новага праекту ўсе змены будуць скінутыя"

#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3077
msgid "Loading a new project while the current project is modified."
msgstr "Загрузка новага праекту пры існуючых зменах у бягучым праекце."

#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3080
msgid "Project is loading"
msgstr "Загрузка праекту"

#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3080
msgid "Opening new project while some presets are unsaved."
msgstr "Адкрыццё новага праекту, калі некаторыя профілі не захаваныя."

#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3099
msgid "The uploads are still ongoing"
msgstr "Загрузкі ўсё яшчэ працягваюцца"

#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3099
msgid "Stop them and continue anyway?"
msgstr "Ці спыніць іх, і працягнуць у любым выпадку?"

#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3103
msgid "Ongoing uploads"
msgstr "Бягучыя загрузкі"

#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3353
msgid ""
"It's impossible to print object(s) which contains parameter modifiers with "
"SLA technology."
msgstr ""
"Немагчыма надрукаваць аб'екты, якія змяшчаюць мадыфікатары налад, з "
"дапамогай тэхналогіі SLA."

#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3354 src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:153
msgid "Please check your object list before preset changing."
msgstr "Калі ласка, праверце спіс аб'ектаў перад зменамі профіля."

#. TRN: Progress dialog title
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3369 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:281
msgid "Opening Configuration Wizard"
msgstr "Адчыніць майстар наладкі"

#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3417
#, boost-format
msgid "Welcome to %1% version %2%."
msgstr "Вітаем у %1% версіі %2%."

#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3447
msgid "Select a gcode file:"
msgstr "Абраць файл G-code:"

#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3617 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3637
msgid "Open hyperlink in default browser?"
msgstr "Ці адчыніць спасылак у інтэрнэт-аглядальніку?"

#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3617 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3637
msgid "PrusaSlicer: Open hyperlink"
msgstr "PrusaSlicer: адчыніць спасылак"

#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3622 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:626
msgid "Suppress to open hyperlink in browser"
msgstr "Забараніць адкрыццё спасылак у інтэрнэт-аглядальніку"

#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3624 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:641
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:362
msgid "PrusaSlicer will remember your choice."
msgstr "PrusaSlicer запомніць ваш выбар."

#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3625
msgid "You will not be asked about it again on hyperlinks hovering."
msgstr "Больш не пытаць пра гэтае пры навядзенні курсора на інтэрнэт-спасылкі."

#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3626 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:642
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:366
#, boost-format
msgid ""
"Visit \"Preferences\" and check \"%1%\"\n"
"to changes your choice."
msgstr ""
"Перайдзіце ў \"Перавагі\" і адзначце \"%1%\",\n"
"каб змяніць ваш выбар."

#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3628 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:644
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:368 src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:962
msgid "PrusaSlicer: Don't ask me again"
msgstr "PrusaSlicer: не пытаць зноў"

#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3747
msgid "Check for application update has failed."
msgstr "Не атрымалася праверыць наяўнасць абнаўлення праграмы."

#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3748
#, boost-format
msgid "You are currently running the latest released version %1%."
msgstr "У бягучы час вы карыстаецеся апошняй выпушчанай версіяй %1%."

#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3751
#, boost-format
msgid ""
"There are no new released versions online. The latest release version is %1%."
msgstr ""
"У сеціве няма новых выпушчаных версій.\n"
"Апошняя версія %1%."

#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3816
#, boost-format
msgid "Downloading %1%"
msgstr "Спампоўка %1%"

#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3826
msgid "Downloading of the new version is in progress. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Спамаоўка новай версіі працягваецца.\n"
"Ці жадаеце вы працягнуць?"

#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3854 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:4198
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:4213
msgid ""
"Could not start URL download. Destination folder is not set. Please choose "
"destination folder in Configuration Wizard."
msgstr ""
"Не атрымалася запусціць загрузку па URL-адрасу.\n"
"Каталог прызначэння не зададзены.\n"
"Калі ласка, абярыце каталог прызначэння ў \"Майстару наладкі\"."

#. TRN Text of notification when Slicer starts and usb stick with printer settings ini file is present
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3876 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:855
msgid "Printer configuration file detected on removable media."
msgstr "Файл наладкі друкаркі знойдзены на здымным носьбіце."

#. TRN Text of hypertext of notification when Slicer starts and usb stick with printer settings ini file is present
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3878 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:857
msgid "Write Wi-Fi credentials."
msgstr "Увясці ўліковыя дадзеныя Wi-Fi."

#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:98
msgid "Pad and Support"
msgstr "Падкладка і апора"

#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:192
msgid "Add part"
msgstr "Дадаць частку"

#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:193
msgid "Add negative volume"
msgstr "Дадаць адмоўны аб'ём"

#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:194
msgid "Add modifier"
msgstr "Дадаць мадыфікатар"

#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:195
msgid "Add support blocker"
msgstr "Дадаць блакоўшчык апоры"

#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:196
msgid "Add support enforcer"
msgstr "Дадаць прымусовую апору"

#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:202
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1314
msgid "Add text"
msgstr "Дадаць тэкст"

#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:203
msgid "Add negative text"
msgstr "Дадаць адмоўны тэкст"

#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:204
msgid "Add text modifier"
msgstr "Дадаць мадыфікатар тэксту"

#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:208
msgid "Add SVG part"
msgstr "Дадаць частку SVG"

#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:209
msgid "Add negative SVG"
msgstr "Дадаць адмоўны SVG"

#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:210
msgid "Add SVG modifier"
msgstr "Дадаць мадыфікатар SVG"

#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:346
msgid "Select showing settings"
msgstr "Выбар наладаў адлюстравання"

#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:453 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:458
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:713 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:719
#, c-format, boost-format
msgid "Quick Add Settings (%s)"
msgstr "Хутка дадаць налады (%s)"

#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:514
msgid "The following model was repaired successfully"
msgid_plural "The following models were repaired successfully"
msgstr[0] "Наступная мадэль паспяхова адноўленая"
msgstr[1] "Наступныя мадэлі паспяхова адноўленыя"
msgstr[2] "Наступных мадэляў паспяхова адноўлена"

#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:520
msgid "Folowing model repair failed"
msgid_plural "Folowing models repair failed"
msgstr[0] "Не атрымалася аднавіць мадэль"
msgstr[1] "Не атрымалася аднавіць мадэлі"
msgstr[2] "Не атрымалася аднавіць мадэляў"

#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:525
msgid "Repairing was canceled"
msgstr "Аднаўленне было адменена"

#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:532
msgid "Remove the selected object"
msgstr "Выдаліць абраны аб'ект"

#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:553
msgid "Slab"
msgstr "Пліта"

#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:643 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:646
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:683
msgid "Height range Modifier"
msgstr "Мадыфікатар дыяпазону вышыні пласта"

#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:692
msgid "Add settings"
msgstr "Дадаць налады"

#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:783
msgid "Change type"
msgstr "Змяніць тып"

#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:793 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:805
msgid "Set as a Separated Object"
msgstr "Задаць як асобны аб'ект"

#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:805
msgid "Set as a Separated Objects"
msgstr "Задаць як падзеленыя аб'екты"

#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:815
msgid "Printable"
msgstr "Для друку"

#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:851 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2043
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2537
msgid "Invalidate cut info"
msgstr "Ануляваць інфармацыю аб разрэзе"

#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:876 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4684
msgid "Fix by Windows repair algorithm"
msgstr "Выправіць з дапамогай алгарытму аднаўлення Windows"

#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:895
msgid "Export as STL/OBJ"
msgstr "Экспартаваць як s STL/OBJ"

#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:906
msgid "Reload the selected volumes from disk"
msgstr "Перазагрузіць абраныя аб'ёмы з дыска"

#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:913 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2798
msgid "Replace with STL"
msgstr "Замяніць STL"

#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:913
msgid "Replace the selected volume with new STL"
msgstr "Замяніць абраны аб'ём новым STL"

#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:920
msgid "Set extruder for selected items"
msgstr "Задаць экструдар для абраных частак"

#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:967
msgid "Use another extruder"
msgstr "Ужыць іншы экструдар"

#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:975
msgid "Scale to print volume"
msgstr "Маштабаваць да вобласці друку"

#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:975
msgid "Scale the selected object to fit the print volume"
msgstr "Маштабаваць абраны аб'ект да вобласці друку"

#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1017 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5655
msgid "Convert from imperial units"
msgstr "Пераўтварыць памер з англійскай сістэмы мер"

#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1018 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5656
msgid "Revert conversion from imperial units"
msgstr "Вярнуць пераўтварэнне памера з англійскай сістэмы мер"

#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1019 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5657
msgid "Convert from meters"
msgstr "Пераўтварыць памер з метрычнай сістэмы мер"

#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1020 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5657
msgid "Revert conversion from meters"
msgstr "Вярнуць пераўтварэнне памера з метрычнай сістэмы мер"

#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1041
msgid "Merge objects to the one multipart object"
msgstr "Аб'яднаць аб'екты ў адзін складовы аб'ект"

#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1060
msgid "Along X axis"
msgstr "Наўздоўж восі X"

#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1060
msgid "Mirror the selected object along the X axis"
msgstr "Люстраваць абраны аб'ект наўздоўж восі X"

#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1062
msgid "Along Y axis"
msgstr "Наўздоўж восі Y"

#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1062
msgid "Mirror the selected object along the Y axis"
msgstr "Люстраваць абраны аб'ект наўздоўж восі Y"

#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1064
msgid "Along Z axis"
msgstr "Наўздоўж восі Z"

#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1064
msgid "Mirror the selected object along the Z axis"
msgstr "Люстраваць абраны аб'ект наўздоўж восі Z"

#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1067
msgid "Mirror the selected object"
msgstr "Люстраваць абраны аб'ект"

#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1073
msgid "Edit text"
msgstr "Змяніць тэкст"

#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1098
msgid "Ability to change text, font, size, ..."
msgstr "Магчымасць змяняць тэкст, шрыфт, памер, ..."

#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1111
msgid "Edit SVG"
msgstr "Змяніць SVG"

#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1135
msgid "Change SVG source file, projection, size, ..."
msgstr "Зменіце зыходны файл SVG, праекцыю, памер, ..."

#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1158 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1769
msgid "Add Shape"
msgstr "Дадаць фігуру"

#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1196
msgid "To objects"
msgstr "На аб'екты"

#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1196
msgid "Split the selected object into individual objects"
msgstr "Падзяліць абраны аб'ект на асобныя аб'екты"

#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1199
msgid "To parts"
msgstr "На часткі"

#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1199 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1234
msgid "Split the selected object into individual parts"
msgstr "Падзяліць абраны аб'ект на асобныя часткі"

#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1203
msgid "Split the selected object"
msgstr "Падзяліць абраны аб'ект"

#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1383 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1401
msgid "Set number of instances"
msgstr "Задаць колькасць асобнікаў"

#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1383
msgid "Change the number of instances of the selected objects"
msgstr "Змяніць колькасць асобнікаў абраных аб'ектаў"

#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1395
msgid "Add one more instance of the selected object"
msgstr "Дадаць яшчэ адзін асобнік абранага аб'екту"

#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1398
msgid "Remove one instance of the selected object"
msgstr "Выдаліць адзін асобнік абранага аб'екту"

#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1401
msgid "Change the number of instances of the selected object"
msgstr "Змяніць колькасць асобнікаў абранага аб'екту"

#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1405
msgid "Fill bed with instances"
msgstr "Запоўніць стол асобнікамі"

#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1405
msgid "Fill the remaining area of bed with instances of the selected object"
msgstr "Запоўніць астатнюю вобласць стала асобнікамі абранага аб'екту"

#: src/slic3r/GUI/GUI_Init.cpp:74 src/slic3r/GUI/GUI_Init.cpp:77
msgid "PrusaSlicer GUI initialization failed"
msgstr "Памылка ініцыялізацыі графічнага інтэрфейсу PrusaSlicer"

#: src/slic3r/GUI/GUI_Init.cpp:77
#, boost-format
msgid "Fatal error, exception catched: %1%"
msgstr "Фатальная памылка, выяўлена выключэнне: %1%"

#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:33
msgid "Start at height"
msgstr "Пачаць з"

#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:33
msgid "Stop at height"
msgstr "Скончыць на"

#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:164
msgid "Remove layer range"
msgstr "Выдаліць дыяпазон пластоў"

#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:168
msgid "Add layer range"
msgstr "Дадаць дыяпазон пластоў"

#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:455
msgid "Invalid object part index"
msgstr "Недапушчальны індэкс часткі аб'екту"

#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:465
msgid "No errors detected"
msgstr "Памылак не выяўлена"

#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:474
#, c-format, boost-format
msgid "Auto-repaired %1$d error"
msgid_plural "Auto-repaired %1$d errors"
msgstr[0] "Выпраўлена %1$d памылка"
msgstr[1] "Выпраўлена %1$d памылкі"
msgstr[2] "Выпраўлена %1$d памылак"

#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:480
#, c-format, boost-format
msgid "%1$d degenerate facet"
msgid_plural "%1$d degenerate facets"
msgstr[0] "%1$d выраджаная мяжа"
msgstr[1] "%1$d выраджаныя мяжы"
msgstr[2] "%1$d выраджаных меж"

#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:482
#, c-format, boost-format
msgid "%1$d edge fixed"
msgid_plural "%1$d edges fixed"
msgstr[0] "%1$d рабро папраўлена"
msgstr[1] "%1$d рабра папраўлена"
msgstr[2] "%1$d рэбраў папраўлена"

#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:484
#, c-format, boost-format
msgid "%1$d facet removed"
msgid_plural "%1$d facets removed"
msgstr[0] "%1$d межа выдалена"
msgstr[1] "%1$d межы выдалена"
msgstr[2] "%1$d меж выдалена"

#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:486
#, c-format, boost-format
msgid "%1$d facet reversed"
msgid_plural "%1$d facets reversed"
msgstr[0] "%1$d межа перавернутая"
msgstr[1] "%1$d межы перавернута"
msgstr[2] "%1$d межаў перавернута"

#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:488
#, c-format, boost-format
msgid "%1$d backward edge"
msgid_plural "%1$d backward edges"
msgstr[0] "%1$d вывернутае рабро"
msgstr[1] "%1$d вывернутых рабра"
msgstr[2] "%1$d вывернутых рэбраў"

#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:491 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:494
#, c-format, boost-format
msgid "%1$d open edge"
msgid_plural "%1$d open edges"
msgstr[0] "%1$d адчыненае рабро"
msgstr[1] "%1$d адчыненых рабра"
msgstr[2] "%1$d адчыненых рэбраў"

#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:493
msgid "Remaining errors"
msgstr "Засталося памылак"

#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:501
msgid "Right button click the icon to fix STL by Windows repair algorithm"
msgstr ""
"Пстрыкніце правай кнопкай мышы па гузіку, каб выправіць STL з дапамогай "
"алгарытму аднаўлення Windows"

#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:547
msgid "Right button click the icon to change the object settings"
msgstr "Пстрыкніце правай кнопкай мышы на гузік, каб змяніць налады аб'екту"

#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:549
msgid "Click the icon to change the object settings"
msgstr "Пстрыкніце кнопкай мышы на гузік, каб змяніць налады аб'екту"

#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:553
msgid "Right button click the icon to change the object printable property"
msgstr ""
"Пстрыкніце правай кнопкай мышы на гузік, каб змяніць уласцівасці друку "
"аб'екту"

#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:555
msgid "Click the icon to change the object printable property"
msgstr ""
"Пстрыкніце кнопкай мышы на гузік, каб змяніць уласцівасці друку аб'екту"

#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:681
msgid "Change Extruder"
msgstr "Змяніць экструдар"

#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:701
msgid "Rename Sub-object"
msgstr "Пераназваць укладзены аб'ект"

#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1369
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4562
msgid "Instances to Separated Objects"
msgstr "Асобнікі як асобныя аб'екты"

#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1375
msgid "Volumes in Object reordered"
msgstr "Аб'ёмы ў \"Аб'екты пераўпарадкаваны\""

#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1375
msgid "Object reordered"
msgstr "Аб'ект пераўпарадкавана"

#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1425
msgid "Add Settings for Layers"
msgstr "Дадаць налады для пластоў"

#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1426
msgid "Add Settings for Sub-object"
msgstr "Дадаць налады для ўкладзенага аб'екту"

#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1427
msgid "Add Settings for Object"
msgstr "Дадаць налады для аб'екта"

#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1466
msgid "Add Settings Bundle for Height range"
msgstr "Дадаць пакет наладаў для дыяпазона вышыні пласта"

#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1467
msgid "Add Settings Bundle for Sub-object"
msgstr "Дадаць пакет наладаў для ўкладзенага аб'екту"

#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1468
msgid "Add Settings Bundle for Object"
msgstr "Дадаць пакет наладаў для аб'екту"

#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1548
msgid "Load Part"
msgstr "Загрузка часткі"

#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1548
msgid "Load Modifier"
msgstr "Загрузіць мадыфікатар"

#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1607 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1333
msgid "Loading file"
msgstr "Загрузка файлу"

#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1707
msgid "Add Generic Subobject"
msgstr "Дадаць агульны ўкладзенага аб'екту"

#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1802
msgid "Add Shape from Gallery"
msgstr "Дадаць фігуры з бібліятэкі"

#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1802
msgid "Add Shapes from Gallery"
msgstr "Дадаць фігуры з бібліятэкі"

#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1912
msgid "Remove paint-on supports"
msgstr "Выдаліць намаляваныя апоры"

#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1919
msgid "Remove paint-on seam"
msgstr "Выдаліць намалаваныя шво"

#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1933
msgid "Remove Multi Material painting"
msgstr "Выдаліць шматматэрыяльную афарбоўку"

#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1946
msgid "Shift objects to bed"
msgstr "Зрушыць аб'екты на стале"

#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1952
msgid "Remove variable layer height"
msgstr "Выдаліць пераменную вышыню пласта"

#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1973
msgid "Delete Settings"
msgstr "Выдаліць налады"

#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1997
msgid "Delete All Instances from Object"
msgstr "Выдаліць усе асобнікі з аб'екту"

#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2013
msgid "Delete Height Range"
msgstr "Выдаліць дыяпазон вышыні пласта"

#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2031
msgid "Delete connector from object which is a part of cut"
msgstr "Выдаліць злучнік з аб'екту, які з'яўляецца часткай разрэза"

#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2032
msgid "Delete solid part from object which is a part of cut"
msgstr "Выдаліць суцэльную частку з аб'екту, які з'яўляецца часткай разрэза"

#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2033
msgid "Delete negative volume from object which is a part of cut"
msgstr "Выдаліць адмоўны аб'ём з аб'екту, які з'яўляецца часткай разрэза"

#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2035
msgid ""
"To save cut information you can delete all connectors from all related "
"objects."
msgstr ""
"Каб захаваць інфармацыю аб разрэзе, вы можаце выдаліць усе злучнікі з усіх "
"звязаных аб'ектаў."

#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2038
msgid ""
"This action will break a cut information.\n"
"After that PrusaSlicer can't guarantee model consistency."
msgstr ""
"Дзеянне прывядзе да выдалення інфармацыі аб разрэзе.\n"
"Пасля гэтага PrusaSlicer не зможа гарантаваць ўзгодненасць мадэлі."

#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2040
msgid ""
"To manipulate with solid parts or negative volumes you have to invalidate "
"cut information first."
msgstr ""
"Каб маніпуляваць суцэльнымі часткамі ці адмоўнымі аб'ёмамі, вы павінны "
"спачатку ануляваць інфармацыю аб разрэзе."

#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2045
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2567
msgid "Delete all connectors"
msgstr "Выдаліць усе злучнікі"

#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2076
msgid "From Object List You can't delete the last solid part from object."
msgstr "Вы не можаце выдаліць апошнюю суцэльную частку з аб'екту."

#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2085
msgid "Delete Subobject"
msgstr "Выдаліць ўкладзены аб'ект"

#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2111
msgid "Last instance of an object cannot be deleted."
msgstr "Апошні асобнік аб'екту не можа быць выдалены."

#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2115
msgid "Instance cannot be deleted from cut object."
msgstr "Асобнік не можа быць выдалены з разрэзанага аб'екту."

#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2119
msgid "Delete Instance"
msgstr "Выдаліць асобнік"

#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2143
msgid ""
"The selected object couldn't be split because it contains only one part."
msgstr ""
"Абраны аб'ект не атрымалася падзяліць, паколькі ён складаецца з адной часткі."

#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2147
msgid "Split to Parts"
msgstr "Падзяленне на часткі"

#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2345
msgid "Merge all parts to the one single object"
msgstr "Ад'яднаць ўсі часткі ў адзіны аб'ект"

#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2377
msgid "Add Layers"
msgstr "Дадаць пласты"

#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2652
msgid "Connectors information"
msgstr "Інфармацыя аб злучніках"

#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2662
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2727
msgid "Object manipulation"
msgstr "Маніпуляванне аб'ектамі"

#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2672
msgid "Group manipulation"
msgstr "Маніпуляванне суполкамі"

#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2765
msgid "Object Settings to modify"
msgstr "Налады аб'екту для зменаў"

#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2769
msgid "Part Settings to modify"
msgstr "Налады частак для зменаў"

#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2774
msgid "Layer range Settings to modify"
msgstr "Налады дыяпазона пластоў для змены"

#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2780
msgid "Part manipulation"
msgstr "Маніпуляванне часткамі"

#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2788
msgid "Instance manipulation"
msgstr "Маніпуляванне асобнікамі"

#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2796
msgid "Height ranges"
msgstr "Дыяпазон вышыні пласта"

#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2796
msgid "Settings for height range"
msgstr "Налады для дыяпазона вышыні пласта"

#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3414
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3442
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3462
msgid "Add Height Range"
msgstr "Дадаць дыяпазон вышыні пласта"

#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3508
msgid ""
"Cannot insert a new layer range after the current layer range.\n"
"The next layer range is too thin to be split to two\n"
"without violating the minimum layer height."
msgstr ""
"Немагчыма ўставіць новы дыяпазон пластоў пасля бягучага дыяпазона пластоў.\n"
"Наступны дыяпазон пластоў занадта тонкі, каб яго можна было падзяліць на два "
"пласта без парушэння найменшай вышыні пласта."

#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3512
msgid ""
"Cannot insert a new layer range between the current and the next layer "
"range.\n"
"The gap between the current layer range and the next layer range\n"
"is thinner than the minimum layer height allowed."
msgstr ""
"Немагчыма ўставіць новы дыяпазон пластоў паміж бягучым і наступным "
"дыяпазонамі пластоў.\n"
"Прагал паміж бягучым і наступным дыяпазонамі пластоў менш, чым дапушчальная "
"вышыня пласта."

#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3517
msgid ""
"Cannot insert a new layer range after the current layer range.\n"
"Current layer range overlaps with the next layer range."
msgstr ""
"Немагчыма ўставіць новы дыяпазон пластоў пасля бягучага дыяпазона пластоў.\n"
"Дыяпазон бягучага пласта перакрываецца з дыяпазонам наступнага пласта."

#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3576
msgid "Edit Height Range"
msgstr "Змяніць дыяпазон вышыні пласта"

#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3958
msgid "Selection-Remove from list"
msgstr "Выбар-выдаліць з спісу"

#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3970
msgid "Selection-Add from list"
msgstr "Выбар-дадаць з спісу"

#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4109
msgid "Object or Instance"
msgstr "Аб'ект ці асобнік"

#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4112
msgid "Unsupported selection"
msgstr "Непадтрыманы выбар"

#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4113
#, c-format, boost-format
msgid "You started your selection with %s Item."
msgstr "Вы пачалі свой выбар з элемента %s."

#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4114
#, c-format, boost-format
msgid "In this mode you can select only other %s Items%s"
msgstr "У гэтым рэжыме можна абраць только іншы %s Элемент %s"

#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4117
msgid "of a current Object"
msgstr "бягучага аб'екту"

#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4302
msgid "Negative Volume"
msgstr "Адмоўны аб'ём"

#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4315
msgid "Support Blocker"
msgstr "Блокоўшчык апоры"

#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4315
msgid "Support Enforcer"
msgstr "Прымусовая апора"

#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4325
msgid "Select type of part"
msgstr "Выбраць тып часткі"

#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4331
msgid "Change Part Type"
msgstr "Змяніць тып часткі"

#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4592
msgid "Enter new name"
msgstr "Увясці новае імя"

#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4654
msgid "Repairing model"
msgstr "Аднаўленне мадэлі"

#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4831
msgid "Change Extruders"
msgstr "Змяніць экструдары"

#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4957
msgid "Set Printable group"
msgstr "Задаць суполку \"Для друку\""

#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4957
msgid "Set Unprintable group"
msgstr "Задаць суполку \"Не для друку\""

#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4959
msgid "Set Printable"
msgstr "Задаць \"Для друку\""

#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4959
msgid "Set Unprintable"
msgstr "Задаць \"Не для друку\""

#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4960
msgid "Set Printable Instance"
msgstr "Задаць \"Асобнік для друку\""

#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4960
msgid "Set Unprintable Instance"
msgstr "Задаць \"Асобнік не для друку\""

#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:102
msgid "Select coordinate space, in which the transformation will be performed."
msgstr "Абраць каардынатную прастору, у якім будзе выконвацца пераўтварэнне."

#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:258
msgid "Size [World]"
msgstr "Памер [сусвет]"

#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:290
#, boost-format
msgid "Mirror along %1% axis"
msgstr "Люстраваць наўздоўж восі %1%"

#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:355
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:370
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:376
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:386
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:392
msgid "Drop to bed"
msgstr "Класці на стол"

#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:483
msgid "Skew [World]"
msgstr "Перакос [сусвет]"

#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:487
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:494
msgid "Reset skew"
msgstr "Скінуць перакос"

#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:659
msgid "Scale factors"
msgstr "Маштабныя каэфіцыенты"

#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:670
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:675
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:703
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:711
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:719
msgid "Rotate (relative)"
msgstr "Павярнуць (адносна)"

#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:674
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:710
msgid "Translate (relative) [World]"
msgstr "Перакласці (адносна) [сусвет]"

#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:848
msgid "Left handed"
msgstr "Ляўшун"

#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:910
msgid "World coordinates"
msgstr "Сусветная сістэма каардынат"

#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:911
msgid "Object coordinates"
msgstr "Каардынаты аб'екту"

#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:912
msgid "Part coordinates"
msgstr "Каардынаты часткі"

#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:962
msgid "Set Position"
msgstr "Задаць становішча"

#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:995
msgid "Set Orientation"
msgstr "Задаць арыентацыю"

#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:1084
msgid "Set Scale"
msgstr "Задаць маштаб"

#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:1100
msgid "Set Size"
msgstr "Задаць памер"

#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectSettings.cpp:104
msgid "Remove parameter"
msgstr "Выдаліць параметр"

#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectSettings.cpp:110
#, c-format, boost-format
msgid "Delete Option %s"
msgstr "Выдаліць наладу %s"

#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectSettings.cpp:159
#, c-format, boost-format
msgid "Change Option %s"
msgstr "Змяніць наладу %s"

#: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:450
msgid "Enter custom G-code used on current layer"
msgstr "Увядзіце карыстальніцкі G-code для бягучага пласта"

#: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:451
#, boost-format
msgid "Custom G-code on current layer (%1% mm)."
msgstr "Карыстальніцкі G-code для бягучага пласта (%1% мм)."

#: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:472
msgid "Enter short message shown on Printer display when a print is paused"
msgstr ""
"Увядзіце кароткае паведамленне, якое будзе адлюстроўвацца на экране друкаркі "
"калі друк прыпынены"

#: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:473
#, boost-format
msgid "Message for pause print on current layer (%1% mm)."
msgstr "Паведамленне, калі друк прыпынены, на бягучым пласту (%1% мм)."

#: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:722
msgid "NOTE:"
msgstr "ЗАЎВАГА:"

#: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:723
#, boost-format
msgid "Sliced object \"%1%\" looks like a logo or a sign"
msgstr "Нарэзаны аб'ект \"%1%\" падобны на лагатып ці на шыльду"

#: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:724
msgid "Apply color change automatically"
msgstr "Аўтаматычна ўжываць змяненні колераў"

#: src/slic3r/GUI/HintNotification.cpp:919
msgid "Open Preferences."
msgstr "Адчыніць перавагі."

#: src/slic3r/GUI/HintNotification.cpp:1011
msgid "Open Documentation in web browser."
msgstr "Адчыніць дакументацыю ў інтэрнэт-аглядальніку."

#: src/slic3r/GUI/ImGuiWrapper.cpp:877 src/slic3r/GUI/Search.cpp:615
msgid "Use for search"
msgstr "Ужыць для пошуку"

#: src/slic3r/GUI/ImGuiWrapper.cpp:880 src/slic3r/GUI/Search.cpp:610
msgid "Search in English"
msgstr "Шукаць на англійскай мове"

#: src/slic3r/GUI/Jobs/ArrangeJob2.cpp:282
msgid "Filling bed"
msgstr "Запаўненне стала"

#: src/slic3r/GUI/Jobs/ArrangeJob2.cpp:284
msgid "Arranging"
msgstr "Упарадкаванне"

#: src/slic3r/GUI/Jobs/EmbossJob.cpp:357
msgid "Add Emboss text object"
msgstr "Дадаць тэкставы аб'ект з цісненнем"

#: src/slic3r/GUI/Jobs/EmbossJob.cpp:1093
msgid "Add Emboss text Volume"
msgstr "Дадаць аб'ём ціснення тэксту"

#: src/slic3r/GUI/Jobs/EmbossJob.cpp:1299
#: src/slic3r/GUI/Jobs/EmbossJob.cpp:1363
msgid "Font doesn't have any shape for given text."
msgstr "Шрыфт не мае аніякай фігуры для дадзенага тэксту."

#: src/slic3r/GUI/Jobs/EmbossJob.cpp:1349
#: src/slic3r/GUI/Jobs/EmbossJob.cpp:1368
msgid "There is no valid surface for text projection."
msgstr "Няма дапушчальнай паверхні для праецыравання тэксту."

#: src/slic3r/GUI/Jobs/PlaterWorker.hpp:89
msgid "An unexpected error occured"
msgstr "Адбылася непрадбачаная памылка"

#: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.hpp:26
msgid "Best surface quality"
msgstr "Лепшая якасць паверхні"

#: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.hpp:28
msgid "Optimize object rotation for best surface quality."
msgstr "Пошук аптымальнага кручэння для дасягнення найлепшай якасці паверхні."

#: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.hpp:29
msgid "Reduced overhang slopes"
msgstr "Памяньшэнне нахілу выступа"

#: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.hpp:31
msgid ""
"Optimize object rotation to have minimum amount of overhangs needing support "
"structures.\n"
"Note that this method will try to find the best surface of the object for "
"touching the print bed if no elevation is set."
msgstr ""
"Пошук аптымальнага вярчэння аб'екту, каб мець найменшую колькасць выступаў, "
"якія маюць патрэбу ў апорах.\n"
"Звярніце ўвагу, што калі вышыня ўзвышша не зададзена, метад паспрабуе "
"знайсці найлепшую паверхню аб'екту для дотыку друкаванага пласта."

#: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.hpp:35
msgid "Lowest Z height"
msgstr "Найменшая вышыня восі Z"

#: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.hpp:37
msgid "Rotate the model to have the lowest z height for faster print time."
msgstr ""
"Вярчэнне мадэлі так,каб яна мела найменшую вышыню па восі Z для памяншэння "
"часу друку."

#: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.cpp:57
msgid "Searching for optimal orientation"
msgstr "Пошук аптымальнай арыентацыі"

#: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.cpp:87
msgid "Orientation search canceled."
msgstr "Пошук арыентацыі адменена."

#: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.cpp:88
msgid "Orientation found."
msgstr "Арыентацыя знойдзена."

#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportDialog.hpp:96
msgid "Choose SLA archive"
msgstr "Абраць архіў SLA"

#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportDialog.hpp:100
msgid "Import file"
msgstr "Імпартаваць файл"

#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportDialog.hpp:107
msgid "Import model and profile"
msgstr "Імпартаваць мадэль і профіль"

#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportDialog.hpp:108
msgid "Import profile only"
msgstr "Імпартаваць толькі профіль"

#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportDialog.hpp:109
msgid "Import model only"
msgstr "Імпартаваць толькі мадэль"

#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:53
msgid "Importing SLA archive"
msgstr "Імпартаваць архіў SLA"

#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:81
msgid ""
"The SLA archive doesn't contain any presets. Please activate some SLA "
"printer preset first before importing that SLA archive."
msgstr ""
"Архіў SLA не ўтрымлівае аніякіх профіляў.\n"
"Калі ласка, спачатку актывуйце які-небудзь профіль друкаркі SLA, перш чым "
"імпартаваць гэты архіў SLA."

#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:85
msgid "Import is unavailable for this archive format."
msgstr "Імпартаванне недаступнае для дадзенага фармату архіва."

#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:90
msgid "Importing canceled."
msgstr "Імпартаванне адменена."

#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:91
msgid "Importing done."
msgstr "Імпартаванне выканана."

#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:112 ../virtaal/models/storemodel.py:132
#: libyelp/yelp-docbook-document.c:331 libyelp/yelp-info-document.c:358
#: libyelp/yelp-man-document.c:336
msgid "The file does not exist."
msgstr "Файл не існуе."

#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:139
msgid ""
"The imported SLA archive did not contain any presets. The current SLA "
"presets were used as fallback."
msgstr ""
"Імпартаваны архіў SLA не ўтрымлівае аніякіх профіляў.\n"
"Бягучыя профілі SLA ужываліся ў якасці запаснога варыянта."

#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:152
msgid "You cannot load SLA project with a multi-part object on the bed"
msgstr ""
"Вы не можаце загрузіць праект SLA з аб'ектам, якая складаецца з некалькіх "
"частак, на стале"

#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:154 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1974
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1440
msgid "Attention!"
msgstr "Увага!"

#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:170
msgid ""
"The profile in the imported archive is corrupted and will not be loaded."
msgstr "Профіль у імпартаваным архіве пашкоджаны і не будзе загружаны."

#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:182
msgid ""
"No object could be retrieved from the archive. The slices might be corrupted "
"or missing."
msgstr ""
"З архіва не ўдалося выняць ні адзін аб'ект.\n"
"Нарэзкі могуць быць пашкоджаныя ці адсутнічаць."

#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:91
msgid "New project, clear plater"
msgstr "Новы праект, пусты стол"

#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:92
msgid "Open project AMF/3MF with config, clear plater"
msgstr "Адчыніць праект AMF/3MF з наладкай, ачысціць стол"

#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:93
msgid "Save project (3mf)"
msgstr "Захаваць праект (3mf)"

#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:94
msgid "Save project as (3mf)"
msgstr "Захаваць праект як (3mf)"

#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:95
msgid "(Re)slice"
msgstr "Нарэзаць"

#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:97
msgid "Import STL/3MF/STEP/OBJ/AMF without config, keep plater"
msgstr "Імпартаваць STL/3MF/STEP/OBJ/ AMF без наладкі, пакінуць стол"

#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:98
msgid "Import Config from ini/amf/3mf/gcode"
msgstr "Загрузіць наладкі з ini/amf/3mf/gcode"

#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:99
msgid "Load Config from ini/amf/3mf/gcode and merge"
msgstr "Загрузіць наладкі з ini/amf/3mf/gcode і аб'яднаць"

#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:102 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:7290
msgid "Send G-code"
msgstr "Адправіць G-code"

#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:103
msgid "Export config"
msgstr "Экспартаваць налады"

#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:104 src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:482
msgid "Export to SD card / Flash drive"
msgstr "Экспартаваць на SD-картку / USB-носьбіт"

#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:105
msgid "Eject SD card / Flash drive"
msgstr "Выняць SD-картку / USB-носьбіт"

#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:109
msgid "Delete selected"
msgstr "Выдаліць абранае"

#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:116
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:118
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:221
msgid "Reload plater from disk"
msgstr "Перазагрузіць стол з дыску"

#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:122
msgid "Select Plater Tab"
msgstr "Абраць укладку стала"

#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:123
msgid "Select Print Settings Tab"
msgstr "Абраць укладку наладаў друку"

#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:124
msgid "Select Filament Settings Tab"
msgstr "Абраць укладку наладаў філамента"

#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:125
msgid "Select Printer Settings Tab"
msgstr "Абраць укладку наладаў друкаркі"

#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:126
msgid "Switch to 3D"
msgstr "Пераключыць на трохмернае прадстаўленне"

#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:127
msgid "Switch to Preview"
msgstr "Пераключыць на папярэдні прагляд"

#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:128
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:271
msgid "Print host upload queue"
msgstr "Чарга загрузкі на вузел друку"

#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:129 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:94
msgid "Open new instance"
msgstr "Запусціць новы асобнік праграмы"

#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:131
msgid "Camera view"
msgstr "Выгляд з камеры"

#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:132
msgid "Show/Hide object/instance labels"
msgstr "Адлюстраваць/схаваць пазнакі аб'екту/асобніка"

#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:140
msgid "Show keyboard shortcuts list"
msgstr "Адлюстраваць спіс спалучэння клавішаў"

#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:148
msgid "Add Instance of the selected object"
msgstr "Дадаць асобнік абранага аб'екту"

#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:149
msgid "Remove Instance of the selected object"
msgstr "Выдаліць асобнік абранага аб'екту"

#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:150
msgid ""
"Press to select multiple objects\n"
"or move multiple objects with mouse"
msgstr ""
"Націсніце, каб абраць некалькі аб'ектаў\n"
"альбо рухайце некалькі аб'ектаў з дапамогай мышы"

#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:151
msgid "Press to activate selection rectangle"
msgstr "Націсніце, каб актываваць прастакутнік вылучэння"

#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:152
msgid "Press to activate deselection rectangle"
msgstr "Націсніце, каб актываваць прастакутнік амены вылучэння"

#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:153
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:229
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:245
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:260
msgid "Arrow Up"
msgstr "Стрэлка ўверх"

#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:153
msgid "Move selection 10 mm in positive Y direction"
msgstr "Рухаць абранае на 10 мм у станоўчым напрамку па восі Y"

#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:154
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:230
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:246
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:261
msgid "Arrow Down"
msgstr "Стрэлка ўніз"

#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:154
msgid "Move selection 10 mm in negative Y direction"
msgstr "Рухаць абранае на 10 мм у адмоўным напрамку па восі Y"

#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:155
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:231
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:247
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:258
msgid "Arrow Left"
msgstr "Стрэлка налева"

#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:155
msgid "Move selection 10 mm in negative X direction"
msgstr "Рухаць абранае на 10 мм у адмоўным напрамку па восі X"

#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:156
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:232
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:248
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:259
msgid "Arrow Right"
msgstr "Стрэлка направа"

#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:156
msgid "Move selection 10 mm in positive X direction"
msgstr "Рухаць абранае на 10 мм у станоўчым напрамку па восі X"

#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:157
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:158
msgid "Any arrow"
msgstr "Любая стрэлка"

#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:157
msgid "Movement step set to 1 mm"
msgstr "Задаць крок руху на 1 мм"

#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:158
msgid "Movement in camera space"
msgstr "Рух у прасторы камеры"

#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:159
msgid "Rotate selection 45 degrees CCW"
msgstr "Павярнуць абранае на 45° супраць гадзінніка"

#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:160
msgid "Rotate selection 45 degrees CW"
msgstr "Павярнуць абранае на 45° па гадзінніку"

#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:161
msgid "Gizmo move"
msgstr "Рух штуковіны"

#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:162
msgid "Gizmo scale"
msgstr "Маштаб штуковіны"

#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:163
msgid "Gizmo rotate"
msgstr "Вярчэнне штуковіны"

#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:164
msgid "Gizmo cut"
msgstr "Разрэз штуковіны"

#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:165
msgid "Gizmo Place face on bed"
msgstr "Паверхня штуковіны на стол"

#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:166
msgid "Gizmo SLA hollow"
msgstr "Парожня штуковіны SLA"

#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:168
msgid "Gizmo SLA support points"
msgstr "Кропкі апоры штуковіны SLA"

#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:169
msgid "Gizmo FDM paint-on supports"
msgstr "Малявання апоры штуковіны FDM"

#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:170
msgid "Gizmo FDM paint-on seam"
msgstr "Малявання шво штуковіны FDM"

#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:171
msgid "Gizmo Multi Material painting"
msgstr "Шматматэрыяльная афарбоўка штуковіны"

#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:172
msgid "Gizmo Text emboss / engrave"
msgstr "Цісненне / гравіроўка тэксту штуковіны"

#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:173
msgid "Unselect gizmo or clear selection"
msgstr "Прыбраць выдзяленне штуковіны ці ачысціць выдзяленне"

#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:174
msgid "Change camera type (perspective, orthographic)"
msgstr "Тып камеры (перспектыва, артаганальны выгляд)"

#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:175
msgid "Zoom to Bed"
msgstr "Прыблізіць да памера стала"

#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:176
msgid ""
"Zoom to selected object\n"
"or all objects in scene, if none selected"
msgstr ""
"Прыблізіць камеру да абранага аб'екту\n"
"ці ўсім аб'ектам у сцэне, калі нічога не абрана"

#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:179
msgid "Switch between Editor/Preview"
msgstr "Пераключыць паміж Зменай/Папярэднім праглядам"

#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:180
msgid "Collapse/Expand the sidebar"
msgstr "Згарнуць/разгарнуць бакавую панэль"

#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:182
msgid "Show/Hide 3Dconnexion devices settings dialog, if enabled"
msgstr ""
"Адлюстраваць/схаваць дыялогавае акно наладаў прылад 3Dconnexion, калі "
"ўключана"

#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:185
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:188
msgid "Show/Hide 3Dconnexion devices settings dialog"
msgstr "Адлюстраваць/схаваць дыялогавае акно наладаў прылад 3Dconnexion"

#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:186
msgid "Minimize application"
msgstr "Згарнуць праграму"

#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:193 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:485
msgid "Plater"
msgstr "Стол"

#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:196
msgid "All gizmos: Rotate - left mouse button; Pan - right mouse button"
msgstr ""
"Усе штуковіны:\n"
"  вярчэнне камеры - левая кнопка мышы;\n"
"  рух камеры - правая кнопка мышы"

#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:197
msgid "Gizmo move: Press to snap by 1mm"
msgstr ""
"Рух штуковіны:\n"
"  націсніце для руху на 1 мм"

#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:198
msgid "Gizmo scale: Press to snap by 5%"
msgstr ""
"Маштаб штуковіны:\n"
"  націсніце для павелічэння на 5%"

#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:199
msgid "Gizmo scale: Scale selection to fit print volume"
msgstr ""
"Маштаб штуковіны:\n"
"  маштабаванне аб'екту пад вобласць друку"

#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:200
msgid "Gizmo scale: Press to activate one direction scaling"
msgstr ""
"Маштаб штуковіны:\n"
"  націсніце, каб маштабаваць у адным напрамку"

#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:201
msgid "Gizmo scale: Press to scale selected objects around their own center"
msgstr ""
"Маштаб штуковіны:\n"
"  націсніце, каб маштабацаць абраныя аб'екты вакол свайго цэнтру"

#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:202
msgid "Gizmo rotate: Press to rotate selected objects around their own center"
msgstr ""
"Вярчэнне штуковіны:\n"
"  вярчэнне абраных аб'ектаў вакол свайго цэнтру"

#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:205
msgid "Gizmos"
msgstr "Штуковіны"

#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:205
msgid ""
"The following shortcuts are applicable when the specified gizmo is active"
msgstr ""
"Наступныя спалучэнні клавішаў даступныя, калі актыўна абраная штуковіна"

#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:208
msgid "Set selected items as Printable/Unprintable"
msgstr "Задаць \"Для друку\"/\"Не для друку\" для абраных частак"

#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:209
msgid "Set default extruder for the selected items"
msgstr "Задаць першапачатковы экструдар для абраных частак"

#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:210
msgid "Set extruder number for the selected items"
msgstr "Задаць нумар экструдара для абраных частак"

#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:213
msgid "Objects List"
msgstr "Спіс аб'ектаў"

#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:217 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1818
msgid "Open a G-code file"
msgstr "Абраць файл G-code"

#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:219 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1016
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1640 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1647
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1823 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1827
msgid "Reload the plater from disk"
msgstr "Перазагрузіць стол з дыску"

#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:229
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:233
msgid "Vertical slider - Move active thumb Up"
msgstr "Вертыкальны паўзунок - зрушыць актыўны паўзунок уверх"

#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:230
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:234
msgid "Vertical slider - Move active thumb Down"
msgstr "Вертыкальны паўзунок - зрушыць актыўны паўзунок уніз"

#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:231
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:235
msgid "Horizontal slider - Move active thumb Left"
msgstr "Гарызантальны паўзунок - зрушыць актыўны паўзунок налева"

#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:232
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:236
msgid "Horizontal slider - Move active thumb Right"
msgstr "Гарызантальны паўзунок - зрушыць актыўны паўзунок направа"

#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:237
msgid "On/Off one layer mode of the vertical slider"
msgstr "Уключыць/адключыць рэжым аднаго пласта ў вертыкальнага паўзунка"

#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:238
msgid "Show/Hide legend"
msgstr "Адлюстраваць/схаваць легенду"

#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:239
msgid "Show/Hide G-code window"
msgstr "Адлюстраваць/схаваць акно G-code"

#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:245
msgid "Move active thumb Up"
msgstr "Рухаць актыўны паўзунок уверх"

#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:246
msgid "Move active thumb Down"
msgstr "Рухаць актыўны паўзунок уніз"

#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:247
msgid "Set upper thumb as active"
msgstr "Рушыць паўзунок у верхняе становішча"

#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:248
msgid "Set lower thumb as active"
msgstr "Рушыць паўзунок у ніжняе становішча"

#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:249
msgid "Add color change marker for current layer"
msgstr "Дадаць змену колера для бягучага пласта"

#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:250
msgid "Delete color change marker for current layer"
msgstr "Выдаліць змену колера для бягучага пласта"

#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:251
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:252
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:262
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:263
msgid ""
"Press to speed up 5 times while moving thumb\n"
"with arrow keys or mouse wheel"
msgstr ""
"Паскорыць рух паўзунка ў 5 разоў\n"
"з дапамогай стрэлак на клавіятуры ці колам мышы"

#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:255
msgid "Vertical Slider"
msgstr "Вертыкальны паўзунок"

#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:255
msgid ""
"The following shortcuts are applicable in G-code preview when the vertical "
"slider is active"
msgstr ""
"Наступныя спалучэнні клавішыў даступныя ў акне папярэдняга прагляду G-code, "
"калі вертыкальны паўзунок актыўны"

#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:258
msgid "Move active thumb Left"
msgstr "Рухаць актыўны паўзунок налева"

#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:259
msgid "Move active thumb Right"
msgstr "Рухаць актыўны паўзунок направа"

#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:260
msgid "Set left thumb as active"
msgstr "Рушыць паўзунок у левае становішча"

#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:261
msgid "Set right thumb as active"
msgstr "Рушыць паўзунок у правае становішча"

#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:266
msgid "Horizontal Slider"
msgstr "Гарызантальны паўзунок"

#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:266
msgid ""
"The following shortcuts are applicable in G-code preview when the horizontal "
"slider is active"
msgstr ""
"Наступныя спалучэнні клавішыў даступныя ў акне папярэдняга прагляду G-code, "
"калі гарызантальны паўзунок актыўны"

#: src/slic3r/GUI/BulkExportDialog.cpp:120
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:841
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:241
msgid "The following characters are not allowed in the name"
msgstr "У назве недапушчальныя наступныя знакі"

#: src/slic3r/GUI/BulkExportDialog.cpp:128
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:293
msgid "The name cannot be empty."
msgstr "Назва не можа быць пустая."

#: src/slic3r/GUI/BulkExportDialog.cpp:135
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:304
msgid "The name is too long."
msgstr "Назва занадта доўгая."

#: src/slic3r/GUI/BulkExportDialog.cpp:142
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:309
msgid "The name cannot start with space character."
msgstr "Назва не можа пачынацца з сімвала прабела."

#: src/slic3r/GUI/BulkExportDialog.cpp:149
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:314
msgid "The name cannot end with space character."
msgstr "Назва не можа заканчвацца сімвалам прабела."

#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:94 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:108
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1705
msgid "Open a new PrusaSlicer instance"
msgstr "Запусціць новы асобнік PrusaSlicer"

#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:97 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:110
msgid "G-code preview"
msgstr "Папярэдні прагляд G-code"

#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:97 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1585
msgid "Open G-code viewer"
msgstr "Адчыніць папярэдні прагляд G-code"

#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:108 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1841
msgid "Open PrusaSlicer"
msgstr "Адчыніць PrusaSlicer"

#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:110
msgid "Open new G-code viewer"
msgstr "Адчыніць новы папярэдні прагляд G-code"

#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:252
msgid "Closing PrusaSlicer. Current project is modified."
msgstr ""
"Зачыніць PrusaSlicer.\n"
"Бягучы праект быў зменены."

#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:259
msgid "PrusaSlicer is closing"
msgstr "Зачыненне PrusaSlicer"

#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:259
msgid "Closing PrusaSlicer while some presets are modified."
msgstr "Зачыненне PrusaSlicer, з зменамі ў профілях."

#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:599
msgid "based on Slic3r"
msgstr "створаная на базе Slic3r"

#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1015 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1639
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1646 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1822
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1826
msgid "Re&load from Disk"
msgstr "&Загрузіць з дыска нанова"

#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1358
#, c-format, boost-format
msgid "%s &Website"
msgstr "&Сайт %s"

#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1359 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1363
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1367
#, c-format, boost-format
msgid "Open the %s website in your browser"
msgstr "Адчыніць сайт %s у інтэрнэт-аглядальніку"

#. TRN Item from "Help" menu
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1362
msgid "&Quick Start"
msgstr "&Хуткае кіраўніцтва"

#. TRN Item from "Help" menu
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1366
msgid "Sample &G-codes and Models"
msgstr "Прыклады &G-code і мадэлей"

#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1370
msgid "Prusa 3D &Drivers"
msgstr "&Драйверы Prusa3D"

#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1370
msgid "Open the Prusa3D drivers download page in your browser"
msgstr "Адчыніць старонку загрузкі драйвераў Prusa3D у інтэрнэт-аглядальніку"

#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1372
msgid "Software &Releases"
msgstr "&Выпускі праграмнага забеспячэння PrusaSlicer"

#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1372
msgid "Open the software releases page in your browser"
msgstr ""
"Адчыніць старонку выпускаў праграмы PrusaSlicer у інтэрнэт-аглядальніку"

#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1382
msgid "System &Info"
msgstr "&Інфармацыя аб сістэме"

#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1382
msgid "Show system information"
msgstr "Адлюстраваць сістэмную інфармацыю"

#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1384
msgid "Show &Configuration Folder"
msgstr "Адчыніць каталог &наладкі"

#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1384
msgid "Show user configuration folder (datadir)"
msgstr "Адчыніць каталог наладак карыстальнікаў (datadir)"

#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1386
msgid "Report an I&ssue"
msgstr "Паведаміць аб &праблеме"

#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1386
#, c-format, boost-format
msgid "Report an issue on %s"
msgstr "Паведаміць аб праблеме ў %s"

#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1391
msgid "Show Tip of the Day"
msgstr "Адлюстраваць карысную параду дня"

#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1395
msgid ""
"Opens Tip of the day notification in bottom right corner or shows another "
"tip if already opened."
msgstr ""
"Адчыняе карысную параду дня ў правым ніжнім куту,\n"
"альбо адлюстроўвае іншую падказку, калі яна ўжо адчыненая."

#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1398
msgid "Show the list of the keyboard shortcuts"
msgstr "Адлюстраваць спіс спалучэнняў клавішаў"

#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1412
msgid "Iso"
msgstr "Ізаметрыя"

#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1412
msgid "Iso View"
msgstr "Ізаметрычная праекцыя"

#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1416
msgid "Top View"
msgstr "Выгляд зверху"

#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1419
msgid "Bottom View"
msgstr "Выгляд знізу"

#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1421
msgid "Front View"
msgstr "Выгляд спераду"

#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1423
msgid "Rear View"
msgstr "Выгляд сзаду"

#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1425
msgid "Left View"
msgstr "Выгляд злева"

#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1427
msgid "Right View"
msgstr "Выгляд справа"

#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1440
msgid "&New Project"
msgstr "&Новы праект"

#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1440
msgid "Start a new project"
msgstr "Стварыць новы праект"

#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1443
msgid "&Open Project"
msgstr "&Адчыніць праект"

#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1443
msgid "Open a project file"
msgstr "Адчыніць файл праекту"

#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1448
msgid "Recent projects"
msgstr "Нядаўнія праекты"

#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1460
msgid ""
"The selected project is no longer available.\n"
"Do you want to remove it from the recent projects list?"
msgstr ""
"Абраны праект больш недаступны.\n"
"Ці выдаліць яго з спісу апошніх праектаў?"

#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1484
msgid "Save current project file"
msgstr "Захаваць бягучы файл праекту"

#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1488 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1490
msgid "Save Project &as"
msgstr "Захаваць праект &як"

#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1488 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1490
msgid "Save current project file as"
msgstr "Захаваць бягучы файл праекту як"

#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1498
msgid "Import STL/3MF/STEP/OBJ/AM&F"
msgstr "Імпартаваць STL/3MF/STEP/OBJ/AM&F"

#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1498
msgid "Load a model"
msgstr "Загрузіць мадэль"

#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1502
msgid "Import STL (Imperial Units)"
msgstr "Імпартаваць STL (англійская сістэма мер)"

#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1502
msgid "Load an model saved with imperial units"
msgstr "Загрузіць мадэль, якая захаваная з памерамі ў англійскай сістэме мер"

#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1506
msgid "Import SLA Archive"
msgstr "Імпартаваць архіў SLA"

#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1506
msgid "Load an SLA archive"
msgstr "Загрузіць архіў SLA"

#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1510
msgid "Import ZIP Archive"
msgstr "Імпратаваць архіў ZIP"

#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1510
msgid "Load a ZIP archive"
msgstr "Загрузіць архіў ZIP"

#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1515
msgid "Import &Config"
msgstr "Імпартаваць &наладкі"

#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1515
msgid "Load exported configuration file"
msgstr "Загрузіць экспартаваны файл наладкі"

#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1518
msgid "Import Config from &Project"
msgstr "Імпартаваць наладкі з &праекту"

#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1518
msgid "Load configuration from project file"
msgstr "Загрузіць наладкі з файла праекту"

#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1522
msgid "Import Config &Bundle"
msgstr "Імпартаваць &пакет наладак"

#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1522
msgid "Load presets from a bundle"
msgstr "Імпартаваць пакет наладак з файлу"

#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1528 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1883
msgid "Export &G-code"
msgstr "Экспартаваць у &G-code"

#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1528
msgid "Export current plate as G-code"
msgstr "Экспартаваць бягучыя мадэлі з стала ў G-code"

#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1532 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1884
msgid "S&end G-code"
msgstr "&Адаслаць G-code"

#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1532
msgid "Send to print current plate as G-code"
msgstr "Адаслаць на друк бягучы стол як G-code"

#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1536
msgid "Export G-code to SD Card / Flash Drive"
msgstr "Экспартаваць G-code на SD-картку / USB-носьбіт"

#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1536
msgid "Export current plate as G-code to SD card / Flash drive"
msgstr ""
"Экспартаваць бягучыя мадэлі з стала ў G-code на SD-картку / USB-носьбіт"

#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1540
msgid "Export Plate as &STL/OBJ"
msgstr "Экспартаваць стол як &STL/OBJ"

#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1540
msgid "Export current plate as STL/OBJ"
msgstr "Экспартаваць бягучы стол як STL / OBJ"

#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1543
msgid "Export Plate as STL/OBJ &Including Supports"
msgstr "Экспартаваць стол як STL/OBJ &разам з апорамі"

#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1543
msgid "Export current plate as STL/OBJ including supports"
msgstr "Экспартаваць бягучы стол як STL/OBJ разам з апорамі"

#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1547 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1838
msgid "Export &Toolpaths as OBJ"
msgstr "Экспартаваць траекторыю &інструмента ў OBJ"

#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1547 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1838
msgid "Export toolpaths as OBJ"
msgstr "Экспартаваць траекторыю інструмента ў OBJ"

#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1551
msgid "Export &Config"
msgstr "Экспартаваць &бягучыя наладкі"

#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1551
msgid "Export current configuration to file"
msgstr "Экспартаваць бягучыя наладкі ў файл"

#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1554
msgid "Export Config &Bundle"
msgstr "Экспартаваць &усе наладкі"

#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1554
msgid "Export all presets to file"
msgstr "Экспартаваць усе наладкі ў адзіны файл"

#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1557
msgid "Export Config Bundle With Physical Printers"
msgstr "Экспартаваць усе наладкі з фізічнымі друкаркамі"

#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1557
msgid "Export all presets including physical printers to file"
msgstr "Экспартаваць усе профілі ў файл з фізічнымі друкаркамі"

#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1563 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1831
msgid "Convert ASCII G-code to &binary"
msgstr "Пераўтварыць ASCII G-code у &двайковы код"

#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1563 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1831
msgid "Convert a G-code file from ASCII to binary format"
msgstr "Пераўтварыць файл G-code з фармата ASCII ў двайковы фармат"

#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1566 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1834
msgid "Convert binary G-code to &ASCII"
msgstr "Пераўтварыць двайковы G-code у &ASCII"

#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1566 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1834
msgid "Convert a G-code file from binary to ASCII format"
msgstr "Пераўтварыць файл G-code з двайковага фармату ў фармат ASCII"

#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1569 ../src/common/stockitem.cpp:149
msgid "&Convert"
msgstr "&Пераўтварыць"

#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1571
msgid "Ejec&t SD Card / Flash Drive"
msgstr "&Выняць SD-картку / USB-носьбіт"

#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1571
msgid "Eject SD card / Flash drive after the G-code was exported to it."
msgstr "Выняць SD-картку / USB-носьбіт пасля экспартавання G-code на носьбіт."

#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1577
msgid "(Re)Slice No&w"
msgstr "(&Пера)Нарэзаць"

#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1577
msgid "Start new slicing process"
msgstr "Пачаць новы працес нарэзкі"

#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1581
msgid "&Repair STL file"
msgstr "&Аднавіць файл STL"

#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1581
msgid "Automatically repair an STL file"
msgstr "Аўтаматычна аднавіць файл STL"

#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1585
msgid "&G-code Preview"
msgstr "&Папярэдні прагляд G-code"

#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1607
msgid "&Select All"
msgstr "Абраць &усё"

#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1608
msgid "Selects all objects"
msgstr "Абраць усе аб'екты"

#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1610
msgid "D&eselect All"
msgstr "Зняць в&ыбар з усяго"

#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1611
msgid "Deselects all objects"
msgstr "Зняць выбар з усіх аб'ектаў"

#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1614
msgid "&Delete Selected"
msgstr "&Выдаліць абранае"

#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1615
msgid "Deletes the current selection"
msgstr "Выдаліць бягучыя абраныя аб'екты"

#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1617
msgid "Delete &All"
msgstr "Выд&аліць усё"

#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1618
msgid "Deletes all objects"
msgstr "Выдаліць усе аб'екты"

#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1634
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Уставіць з буфера абмена"

#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1652
msgid "Searc&h"
msgstr "По&шук"

#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1653
msgid "Search in settings"
msgstr "Пошук у наладах"

#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1663
msgid "&Plater Tab"
msgstr "&Стол"

#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1663
msgid "Show the plater"
msgstr "Адлюстраваць укладку стала"

#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1668
msgid "P&rint Settings Tab"
msgstr "Налады &друку"

#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1668
msgid "Show the print settings"
msgstr "Адлюстраваць налады друку"

#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1671 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1886
msgid "&Filament Settings Tab"
msgstr "Налады &філамента"

#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1671
msgid "Show the filament settings"
msgstr "Адлюстраваць налады філамента"

#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1675
msgid "Print&er Settings Tab"
msgstr "Налады &друкаркі"

#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1675
msgid "Show the printer settings"
msgstr "Адлюстраваць налады друкаркі"

#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1681
msgid "3&D"
msgstr "&Трохмернае прадстаўленне"

#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1681
msgid "Show the 3D editing view"
msgstr "Адлюстраваць укладку трохмерным прадстаўленні"

#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1684
msgid "Pre&view"
msgstr "Папярэдні пр&агляд нарэзкі"

#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1684
msgid "Show the 3D slices preview"
msgstr "Адлюстраваць папярэдняе трохмернае прадстаўленне нарэзкі"

#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1690
msgid "Open the dialog to modify shape gallery"
msgstr "Адкрыццё дыялогавага акна для змены бібліятэкі фігур"

#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1701
msgid "Print &Host Upload Queue"
msgstr "Чарга загрузкі на &вузел друку"

#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1701
msgid "Display the Print Host Upload Queue window"
msgstr "Адлюстраваць акно чаргі загрузкі на вузел друку"

#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1705
msgid "Open New Instance"
msgstr "Запусціць новы асобнік праграмы"

#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1709
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1787
msgid "Compare Presets"
msgstr "Параўнаць профілі"

#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1709
msgid "Compare presets"
msgstr "Параўнаць профілі"

#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1719
msgid "Show &Labels"
msgstr "Адлюстраваць &пазнакі"

#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1719
msgid "Show object/instance labels in 3D scene"
msgstr "Адлюстраваць пазнакі аб'екту/асобнікаў на трохмернай сцэне"

#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1722 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1855
msgid "Show Legen&d"
msgstr "Адлюстраваць леген&ду"

#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1722
msgid "Show legend in preview"
msgstr "Адлюстраваць легенду на папярэднім праглядзе"

#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1725
msgid "&Collapse Sidebar"
msgstr "&Згарнуць бакавую панэль"

#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1725 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1196
msgid "Collapse sidebar"
msgstr "Згарнуць бакавую панэль"

#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1754 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1772
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1867
msgid "&Configuration"
msgstr "&Наладкі"

#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1818
msgid "&Open G-code"
msgstr "&Адчыніць файл G-code"

#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1841
msgid "Open &PrusaSlicer"
msgstr "Адчыніць &PrusaSlicer"

#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1884
msgid "S&end to print"
msgstr "&Адправіць на друк"

#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1886
msgid "Mate&rial Settings Tab"
msgstr "Укладка наладаў матэрыялу"

#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1903
msgid "Select the STL file to repair:"
msgstr "Абраць файл STL, каб аднавіць:"

#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1913
msgid "Save OBJ file (less prone to coordinate errors than STL) as:"
msgstr "Захаваць у OBJ (менш схільны да памылак у каардынатах, чым STL) як:"

#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1924
msgid "Your file was repaired."
msgstr "Ваш файл был адноўлены."

#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1938
msgid "Save configuration as:"
msgstr "Захаваць наладкі ў файл як:"

#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1955
msgid "Loading of a configuration file"
msgstr "Загрузка файлу наладкі"

#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1957 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:2083
msgid "Select configuration to load:"
msgstr "Абраць файл наладкі для загрузкі:"

#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1967
msgid ""
"The selected config file contains a post-processing script.\n"
"Please review the script carefully before exporting G-code."
msgstr ""
"Абраны файл наладкі змяшчае сцэнар наступнай апрацоўкі.\n"
"Калі ласка, трэба ўважліва азнаёміцца з сцэнарам перад экспартаваннем G-code."

#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:2002
msgid "Exporting configuration bundle"
msgstr "Экспартаваць пакет наладкі"

#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:2003
msgid ""
"Some presets are modified and the unsaved changes will not be exported into "
"configuration bundle."
msgstr ""
"Некаторыя профілі былі змененыя, і незахаваныя змены не будуць экспартаваныя "
"ў пакет наладкі."

#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:2012
msgid "Save presets bundle as:"
msgstr "Захаваць усе наладкі ў файл як:"

#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:2080
msgid "Loading of a configuration bundle"
msgstr "Загрузка пакета наладкі"

#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:2110
#, c-format, boost-format
msgid "%d presets successfully imported."
msgstr "%d профіляў было паспяхова імпартавана."

#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:2305 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:2306
msgid "Material Settings"
msgstr "Налады матэрыялу"

#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:2305 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:2306
msgid "Filament Settings"
msgstr "Налады філаменту"

#: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:458
msgid "3Dconnexion settings"
msgstr "Налады 3Dconnexion"

#: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:495
msgid "Deadzone:"
msgstr "Мёртвая зона:"

#: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:513
msgid "Swap Y/Z axes"
msgstr "Памяняць месцамі восі Y/Z"

#: src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:239 src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:247
#, c-format, boost-format
msgid "%s error"
msgstr "%s памылка"

#: src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:240 src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:248
#, c-format, boost-format
msgid "%s has encountered an error"
msgstr "%s сутыкнуўся з памылкаю"

#: src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:270
#, c-format, boost-format
msgid "%s warning"
msgstr "Папярэджанне %s"

#: src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:271
#, c-format, boost-format
msgid "%s has a warning"
msgstr "%s утрымлівае папярэджанне"

#: src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:284 src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:302
#, c-format, boost-format
msgid "%s info"
msgstr "Інфармацыя %s"

#: src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:339
#, c-format, boost-format
msgid "%s information"
msgstr "Інфармацыя %s"

#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:932
msgid "3D Mouse disconnected."
msgstr "Трохмерная мыш адключаная."

#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:933
msgid "Configuration update is available."
msgstr "Даступна абнаўленне наладкі."

#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:933
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:940
msgid "See more."
msgstr "Падрабязней."

#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:940
msgid ""
"Configuration update is available. Update contains new printer releases."
msgstr ""
"Даступна абнаўленне наладкі.\n"
"Абнаўленне змяшчае новыя версіі друкарак."

#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:948
msgid ""
"You have just added a G-code for color change, but its value is empty.\n"
"To export the G-code correctly, check the \"Color Change G-code\" in "
"\"Printer Settings > Custom G-code\""
msgstr ""
"Вы толькі што дадалі G-code змены колера, але яго значэнне ў адпаведным поле "
"не зададзена.\n"
"Для вернага экспартавання G-code, праверце пункт \"G-code змены колера\" у "
"падзеле \"Налады Друкаркі > Карыстальніцкі G-code\""

#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:951
msgid ""
"No color change event was added to the print. The print does not look like a "
"sign."
msgstr ""
"Да друку не былі даданы гузікі змены колераў.\n"
"Аб'ект не падобны на шыльду."

#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:953
msgid "Desktop integration was successful."
msgstr "Інтэграцыя з працоўным сталом прайшла паспяхова."

#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:955
msgid "Desktop integration failed."
msgstr "Не атрымалася здзейсніць інтэграцыю з працоўным сталом."

#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:957
msgid "Undo desktop integration was successful."
msgstr "Адкат інтэграцыі з працоўным сталом прайшоў паспяхова."

#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:959
msgid "Undo desktop integration failed."
msgstr "Не атрымалася адкаціць інтэграцыю з працоўным сталом."

#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:960
msgid "Exporting."
msgstr "Экспартаванне."

#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:966
msgid "here."
msgstr "тут."

#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:785
msgid "Open Folder."
msgstr "Адчыніць каталог."

#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:823
msgid "Eject drive"
msgstr "Выняць дыск"

#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:881
msgid "Ejecting."
msgstr "Выняцце."

#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1329
msgid "COMPLETED"
msgstr "ЗАВЕРШАНА"

#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1549
msgid "RESOLVING ADDRESS"
msgstr "АТРЫМАННЕ АДРАСА"

#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1559
msgid "CANCELED"
msgstr "АДМЕНЕНА"

#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1620
msgid "Cancel upload"
msgstr "Адмяніць загрузку"

#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1729
#, c-format, boost-format
msgid "%1$d object was loaded with custom supports."
msgid_plural "%1$d objects were loaded with custom supports."
msgstr[0] "Загружаны %1$d аб'ект з карыстальніцкімі апорамі."
msgstr[1] "Загружана %1$d аб'екта з карыстальніцкімі апорамі."
msgstr[2] "Загружана %1$d аб'ектаў з карыстальніцкімі апорамі."

#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1730
#, c-format, boost-format
msgid "%1$d object was loaded with custom seam."
msgid_plural "%1$d objects were loaded with custom seam."
msgstr[0] "Загружаны %1$d аб'ект з карыстальніцкім шво."
msgstr[1] "Загружана %1$d аб'екта з карыстальніцкім шво."
msgstr[2] "Загружана %1$d аб'ектаў з карыстальніцкім шво."

#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1731
#, c-format, boost-format
msgid "%1$d object was loaded with multimaterial painting."
msgid_plural "%1$d objects were loaded with multimaterial painting."
msgstr[0] "Загружаны %1$d аб'ект з шматматэрыяльнай афарбоўкай."
msgstr[1] "Загружана %1$d аб'екта з шматматэрыяльнай афарбоўкай."
msgstr[2] "Загружана %1$d аб'ектаў з шматматэрыяльнай афарбоўкай."

#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1732
#, c-format, boost-format
msgid "%1$d object was loaded with variable layer height."
msgid_plural "%1$d objects were loaded with variable layer height."
msgstr[0] "Загружаны %1$d аб'ект с пераменнай вышынёй пласта."
msgstr[1] "Загружана %1$d аб'екта с пераменнай вышынёй пласта."
msgstr[2] "Загружана %1$d аб'ектаў с пераменнай вышынёй пласта."

#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1733
#, c-format, boost-format
msgid "%1$d object was loaded with partial sinking."
msgid_plural "%1$d objects were loaded with partial sinking."
msgstr[0] "%1$d аб'ект была загружаны з частковым апусканнем ў стол."
msgstr[1] "%1$d аб'екта былі загружаны з частковым апусканнем ў стол."
msgstr[2] "%1$d аб'ектаў было загружана з частковым апусканнем ў стол."

#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1734
#, c-format, boost-format
msgid "%1$d object was loaded as a part of cut object."
msgid_plural "%1$d objects were loaded as parts of cut object"
msgstr[0] "%1$d аб'ект быў загружаны як частка выразанага аб'екта."
msgstr[1] "%1$d аб'екты было загружана як частка выразанага аб'екта."
msgstr[2] "%1$d аб'ектаў было загружана як частка выразанага аб'екта."

#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1848
msgid "Slicing finished."
msgstr "Нарэзка скончана."

#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1848
msgid "Export G-Code."
msgstr "Экспартаваць у G-code."

#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1848
msgid "Export."
msgstr "Экспартаваць."

#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2196
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2223
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2231
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2242 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2261
msgid "WARNING:"
msgstr "ПАПЯРЭДЖАННЕ:"

#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2357
msgid "Exporting finished."
msgstr "Экспартаванне скончанае."

#: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:72
msgid "Paint-on seam"
msgstr "Маляванне шво"

#: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:75
msgid "Sinking"
msgstr "Апусканне"

#: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:390
msgid "You may need to update your graphics card driver."
msgstr "Магчыма, вам неабходна абнавіць драйвер відэакарты."

#: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:393
msgid ""
"As a workaround, you may run PrusaSlicer with a software rendered 3D "
"graphics by running prusa-slicer.exe with the --sw-renderer parameter."
msgstr ""
"У якасці абыходнага шляху магчыма запусціць PrusaSlicer з праграмнай "
"візуалізацыяй трохмернай графікі, калі запусціць prusa-slicer.exe з наладкаю "
"--sw-renderer."

#: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:395
msgid "Unsupported OpenGL version"
msgstr "Непадтрыманая версія OpenGL"

#: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:402
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Unable to load the following shaders:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не атрымалася загрузіць наступныя шэйдары:\n"
"%s"

#: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:403
msgid "Error loading shaders"
msgstr "Памылка загрузкі шэйдараў"

#: src/slic3r/GUI/OptionsGroup.cpp:116
msgid "Edit Custom G-code"
msgstr "Змяніць карыстальніцкі G-code"

#: src/slic3r/GUI/OptionsGroup.cpp:277
msgid "Unavailable for this method."
msgstr "Непадтрыманы для дадзенага метаду."

#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:63
msgid "Delete this preset from this printer device"
msgstr "Выдаліць гэты профіль у дадзенай друкаркі"

#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:95
msgid "This printer will be shown in the presets list as"
msgstr "Друкарка будзе адлюстраваная ў спісе профіляў як"

#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:248
msgid "Type here the name of your printer device"
msgstr "Увядзіце тут назву вашай друкаркі"

#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:259
msgid "Descriptive name for the printer"
msgstr "Апісальная назва друкаркі"

#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:263
msgid "Add preset for this printer device"
msgstr "Дадаць профіль для друкаркі"

#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:307 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2648
msgid "Print Host upload"
msgstr "Загрузка на вузел друку"

#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:368
msgid "Connection to printers connected via the print host failed."
msgstr "Не атрымалася злучыцца з друкаркай, якая падключаная праз вузел друку."

#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:415
msgid "Could not get a valid Printer Host reference"
msgstr "Не атрымалася атрымаць сапраўдную спасылку на вузел друкаркі"

#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:437
msgid "Refresh Printers"
msgstr "Абнавіць спіс друкарак"

#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:480
msgid ""
"HTTPS CA file is optional. It is only needed if you use HTTPS with a self-"
"signed certificate."
msgstr ""
"Файл HTTPS CA не абавязковы.\n"
"Ён неабходны толькі для ўжывання HTTPS з самападпісаным сертыфікатам."

#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:490
msgid "Certificate files (*.crt, *.pem)|*.crt;*.pem|All files|*.*"
msgstr "Файлы сертыфікатаў (*.crt, *.pem)|*.crt;*.pem|Усе файлы|*.*"

#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:491
msgid "Open CA certificate file"
msgstr "Адчыніць файл сертыфіката CA"

#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:521
#, c-format, boost-format
msgid ""
"On this system, %s uses HTTPS certificates from the system Certificate Store "
"or Keychain."
msgstr ""
"У вашай сістэме %s ужываюцца HTTPS сертыфікаты з \"Сховішча сертыфікатаў\" "
"ці \"Ланцуга ключэй\"."

#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:522
msgid ""
"To use a custom CA file, please import your CA file into Certificate Store / "
"Keychain."
msgstr ""
"Каб ужыць карыстальніцкі файл CA, імпартуйце яго ў \"Сховішча "
"сертыфікатаў\" / \"Ланцуг ключэй\"."

#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:840
msgid "Unexpected character"
msgstr "Нечаканы знак"

#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:896
msgid "You have to enter a printer name."
msgstr "Вам неабходна ўвесці назву друкаркі."

#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:922
#, boost-format
msgid "Printer with name \"%1%\" already exists."
msgstr "Друкарка з назвай \"%1%\" ужо існуе."

#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:923
msgid "Replace?"
msgstr "Ці замяніць?"

#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:950
#, boost-format
msgid ""
"Following printer preset is duplicated:%1%The above preset for printer \"%2%"
"\" will be used just once."
msgid_plural ""
"Following printer presets are duplicated:%1%The above presets for printer "
"\"%2%\" will be used just once."
msgstr[0] ""
"Наступны профіль друкаркі паўтараецца:%1% Вышэйназваны профіль для друкаркі "
"\"%2%\" будзе ўжыты толькі адзін раз."
msgstr[1] ""
"Наступныя профілі друкаркі паўтараюцца:%1% Вышэйназваныя профілі для "
"друкаркі \"%2%\" будуць ужытыя толькі адзін раз."
msgstr[2] ""
"Наступныя профілі друкаркі паўтараюцца:%1% Вышэйназваныя профілі для "
"друкаркі \"%2%\" будуць ужытыя толькі адзін раз."

#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:1007
msgid "It's not possible to delete the last related preset for the printer."
msgstr "Немагчыма выдаліць апошні звязаны профіль друкаркі."

#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:354
#, boost-format
msgid "Do you want to save the changes to \"%1%\"?"
msgstr "Ці жадаеце вы захаваць змены ў \"%1%\"?"

#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:360 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:387
msgid "Ask for unsaved changes in project"
msgstr "Спытаць пра незахаваныя змены ў праекце"

#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:363
msgid ""
"You will not be asked about it again, when: \n"
"- Closing PrusaSlicer,\n"
"- Loading or creating a new project"
msgstr ""
"Вас больш не спытаюць, калі:\n"
"- зачыняецца PrusaSlicer,\n"
"- загружаецца ці ствараецца новы праект"

#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:829
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Successfully unmounted. The device %s(%s) can now be safely removed from the "
"computer."
msgstr ""
"Размантавана паспяхова.\n"
"Зараз прыладу %s(%s) можна бяспечна выняць з кампутара."

#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:835
#, c-format, boost-format
msgid "Ejecting of device %s(%s) has failed."
msgstr "Не атрымалася выняць прыладу %s(%s)."

#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1195
msgid "Expand sidebar"
msgstr "Разгарнуць бакавую панэль"

#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1244
msgid ""
"The preset below was temporarily installed on the active instance of "
"PrusaSlicer"
msgid_plural ""
"The presets below were temporarily installed on the active instance of "
"PrusaSlicer"
msgstr[0] ""
"Прыведзены ніжэй профіль быў часова ўсталяваны на актыўным асобніку "
"PrusaSlicer"
msgstr[1] ""
"Прыведзеныя ніжэй профілі былі часова ўсталяваны на актыўным асобніку "
"PrusaSlicer"
msgstr[2] ""
"Прыведзеныя ніжэй профілі былі часова ўсталяваны на актыўным асобніку "
"PrusaSlicer"

#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1390
#, boost-format
msgid "Failed loading file \"%1%\" due to an invalid configuration."
msgstr "Не атрымалася загрузіць файл \"%1%\" з-за недапушчальнай наладкі."

#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1474
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Object size from file %s appears to be zero.\n"
"This object has been removed from the model"
msgid_plural ""
"Objects size from file %s appears to be zero.\n"
"These objects have been removed from the model"
msgstr[0] ""
"Здаецца, што ў аб'екта з файлу %s нулявы памер.\n"
"Ён быў выдалены з мадэлі"
msgstr[1] ""
"Здаецца, што ў аб'екта з файлу %s нулявы памер.\n"
"Яны былі выдаленыя з мадэлі"
msgstr[2] ""
"Здаецца, што ў аб'екта з файлу %s нулявы памер.\n"
"Яны былі выдаленыя з мадэлі"

#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1478
msgid "The size of the object is zero"
msgstr "Памер аб'екту роўны нулю"

#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1490
#, c-format, boost-format
msgid ""
"The dimensions of the object from file %s seem to be defined in meters.\n"
"The internal unit of PrusaSlicer is a millimeter. Do you want to recalculate "
"the dimensions of the object?"
msgid_plural ""
"The dimensions of some objects from file %s seem to be defined in meters.\n"
"The internal unit of PrusaSlicer is a millimeter. Do you want to recalculate "
"the dimensions of these objects?"
msgstr[0] ""
"Здаецца, што вымярэнні аб'екту з файлу %s зададзены ў метрах.\n"
"Унутранай адзінкай вымярэння PrusaSlicer з'яўляюцца міліметры.\n"
"Ці пералічыць памеры аб'екту?"
msgstr[1] ""
"Здаецца, што вымярэнні аб'ектаў з файлу %s зададзены ў метрах.\n"
"Унутранай адзінкай вымярэння PrusaSlicer з'яўляюцца міліметры.\n"
"Ці пералічыць памеры аб'екту?"
msgstr[2] ""
"Здаецца, што вымярэнні аб'ектаў з файлу %s зададзены ў метрах.\n"
"Унутранай адзінкай вымярэння PrusaSlicer з'яўляюцца міліметры.\n"
"Ці пералічыць памеры аб'екту?"

#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1494 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1512
msgid "The object is too small"
msgstr "Аб'ект занадта малы"

#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1495 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1513
msgid "Apply to all the remaining small objects being loaded."
msgstr "Ужыць да ўсіх дробных аб'ектаў, якія загружаюцца."

#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1508
#, c-format, boost-format
msgid ""
"The dimensions of the object from file %s seem to be defined in inches.\n"
"The internal unit of PrusaSlicer is a millimeter. Do you want to recalculate "
"the dimensions of the object?"
msgid_plural ""
"The dimensions of some objects from file %s seem to be defined in inches.\n"
"The internal unit of PrusaSlicer is a millimeter. Do you want to recalculate "
"the dimensions of these objects?"
msgstr[0] ""
"Здаецца, што вымярэнні аб'екту з файлу %s зададзены ў метрах.\n"
"Унутранай адзінкай вымярэння PrusaSlicer з'яўляюцца цалі.\n"
"Ці пералічыць памеры аб'екту?"
msgstr[1] ""
"Здаецца, што вымярэнні аб'ектаў з файлу %s зададзены ў метрах.\n"
"Унутранай адзінкай вымярэння PrusaSlicer з'яўляюцца цалі.\n"
"Ці пералічыць памеры аб'екту?"
msgstr[2] ""
"Здаецца, што вымярэнні аб'ектаў з файлу %s зададзены ў метрах.\n"
"Унутранай адзінкай вымярэння PrusaSlicer з'яўляюцца цалі.\n"
"Ці пералічыць памеры аб'екту?"

#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1527
msgid ""
"This file contains several objects positioned at multiple heights.\n"
"Instead of considering them as multiple objects, should \n"
"the file be loaded as a single object having multiple parts?"
msgstr ""
"Гэты файл утрымлівае некалькі аб'ектаў, якія знаходзяцца на рознай вышыні.\n"
"Ці варта загружаць файл як адзіны аб'ект, які складаецца з некалькіх частак, "
"замест таго, каб разглядаць іх як некалькі аб'ектаў?"

#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1530 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1636
msgid "Multi-part object detected"
msgstr "Знойдзены аб'ект, які складаецца з некалькіх частак"

#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1531
msgid "Apply to all objects being loaded."
msgstr "Прымяніць да ўсіх аб'ектаў, якія загружаюцца."

#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1542
msgid ""
"This file cannot be loaded in a simple mode. Do you want to switch to an "
"advanced mode?"
msgstr ""
"Файл не можа быць загружаны ў звычайным рэжыме.\n"
"Ці жадаеце вы перайсці ў пашыраны рэжым?"

#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1543
msgid "Detected advanced data"
msgstr "Знойдзены пашыраныя дадзеныя"

#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1633
msgid ""
"Multiple objects were loaded for a multi-material printer.\n"
"Instead of considering them as multiple objects, should I consider\n"
"these files to represent a single object having multiple parts?"
msgstr ""
"Для друкаркі з некалькімі матэрыяламі было загружана некалькі аб'ектаў.\n"
"Замест таго, каб разглядаць іх як некалькі аб'ектаў, ці патрэбна разглядаць "
"гэты файл як адзіны аб'ект, якая складаецца з некалькіх частак?"

#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1769
msgid ""
"Your object appears to be too large, so it was automatically scaled down to "
"fit your print bed."
msgstr ""
"Ваш аб'ект занадта вялікі, таму ён быў аўтаматычна паменшаны, каб адпавядаць "
"памеру вашага стала."

#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1770
msgid "Object too large?"
msgstr "Ці аб'ект занадта вялікая?"

#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1850
msgid "Export STL file:"
msgstr "Экспартаваць у файл STL:"

#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1857
msgid "Export AMF file:"
msgstr "Экспартаваць у файл AMF:"

#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1863
msgid "Save file as:"
msgstr "Захаваць файл як:"

#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1869
msgid "Export OBJ file:"
msgstr "Экспартаваць у файл OBJ:"

#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2019
msgid "Delete object which is a part of cut object"
msgstr "Выдаліць аб'ект, які з'яўляецца часткай разрэзанага аб'екту"

#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2020
msgid "You try to delete an object which is a part of a cut object."
msgstr ""
"Вы спрабуеце выдаліць аб'ект, які з'яўляецца часткай разрэзанага аб'екту."

#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2021
msgid ""
"This action will break a cut information.\n"
"After that PrusaSlicer can't guarantee model consistency"
msgstr ""
"Прывядзе да разрыву інфармацыі аб разрэзе.\n"
"Пасля гэтага PrusaSlicer не зможа гарантаваць ўзгодненасць мадэлі"

#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2024
msgid "Delete object"
msgstr "Выдаліць аб'ект"

#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2048
msgid "Delete All Objects"
msgstr "Выдаліць усе аб'екты"

#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2077
msgid "Reset Project"
msgstr "Скінуць праект"

#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2123
msgid ""
"Custom supports, seams and multimaterial painting were removed after "
"splitting the object."
msgstr ""
"Карыстальніцкія апоры, швы і шматматэрыяльная афарбоўка былі выдаленыя пасля "
"падзялення аб'екту."

#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2131
msgid ""
"The selected object couldn't be split because it contains only one solid "
"part."
msgstr ""
"Абраны аб'ект не атрымалася падзяліць, так як ён складаецца з адной "
"суцэльнай часткі."

#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2138
msgid "All non-solid parts (modifiers) were deleted"
msgstr "Усе несуцэльныя мадыфікатары былі выдаленыя"

#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2140
msgid "Split to Objects"
msgstr "Падзяліць на аб'екты"

#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2207
msgid ""
"An object has custom support enforcers which will not be used because "
"supports are disabled."
msgstr ""
"Аб'ект мае карыстальніцкія прымусовыя апоры, якія не будуць ужывацца, так як "
"апоры адключаныя."

#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2551 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6451
#: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:500
msgid "Slice now"
msgstr "Нарэзаць зараз"

#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2603
msgid "Another export job is currently running."
msgstr "Ужо цягнецца іншы працэс экспартавання."

#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2689
msgid "Replace from:"
msgstr "Замяніць з:"

#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2707
msgid "Unable to replace with more than one volume"
msgstr "Не атрымалася замяніць больш чым адным аб'ёмам"

#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2707 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2793
msgid "Error during replace"
msgstr "Памылка пры замене"

#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2785
msgid "Select the new file"
msgstr "Абраць новы файл"

#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2793
msgid "File for the replace wasn't selected"
msgstr "Файл для замены не быў абраны"

#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2880
msgid "Please select the file to reload"
msgstr "Калі ласка, абярыце файл для перазагрузкі"

#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2911 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4597
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4607
msgid "The selected file"
msgstr "У абраным файле"

#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2912
msgid "differs from the original file"
msgstr "адрозніваецца ад зыходнага файлу"

#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2912
msgid "Do you want to replace it"
msgstr "Ці жадаеце вы замяніць яго"

#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2932 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2938
msgid "Reload from:"
msgstr "Перазагрузка з:"

#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3053
msgid "Unable to reload:"
msgstr "Не атрымалася перазагрузіць:"

#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3058
msgid "Error during reload"
msgstr "Памылка падчас перазагрузкі"

#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3076
msgid "Reload all from disk"
msgstr "Перазагрузіць усё з дыску"

#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3227 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3233
msgid "You are using template filament preset."
msgid_plural "You are using template filament presets."
msgstr[0] "Вы ўжываеце шаблонны профіль філаменту."
msgstr[1] "Вы ўжываеце шаблонныя профілі філаменту."
msgstr[2] "Вы ўжываеце шаблонныя профілі філаменту."

#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3229 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3234
msgid ""
"Please note that template presets are not customized for specific printer "
"and should only be used as a starting point for creating your own user "
"presets."
msgstr ""
"Калі ласка, звярніце ўвагу, што шаблоны профіляў не наладжваюцца для "
"канкрэтнай друкаркі і павінны быць ужытыя толькі ў якасці адпраўной кропкі "
"для стварэння ўласных карыстальніцкіх профіляў."

#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3230
msgid "More info at"
msgstr "Больш падрабязна на"

#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3407
msgid "There are active warnings concerning sliced models:"
msgstr "Маюцца актыўныя папярэджанні аб нарэзаных мадэлях:"

#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3413
msgid "generated warnings"
msgstr "выклікала папярэджанне"

#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3454
msgid "Slicing Cancelled."
msgstr "Нарэзка адмененая."

#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3761
msgid "3D editor view"
msgstr "Прагляд у трохмерным прадстаўленні"

#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4239
msgid "Undo / Redo is processing"
msgstr "Адкаціць / зрабіць нанова падчас апрацоўкі"

#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4241
#, boost-format
msgid ""
"Switching the printer technology from %1% to %2%.\n"
"Some %1% presets were modified, which will be lost after switching the "
"printer technology."
msgstr ""
"Змена тэхналогіі друку з %1% на %2%.\n"
"Некаторыя профілі %1% былі змененыя і будуць згубленыя пасля пераключэння "
"тэхналогіі друку."

#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4411
msgid "Creating a new project while the current project is modified."
msgstr "Стварэнне новага праекту пры змене ў бягучым праекце."

#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4414
msgid "Creating a new project while some presets are modified."
msgstr "Стварэнне новага праекту пры змене некаторых наладак."

#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4415
msgid "You can keep presets modifications to the new project or discard them"
msgstr ""
"Магчыма трымаць змены профіляў у новым праекце, альбо адмовіцца ад зменаў"

#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4416
msgid ""
"You can keep presets modifications to the new project, discard them or save "
"changes as new presets.\n"
"Note, if changes will be saved then new project wouldn't keep them"
msgstr ""
"Магчыма трымаць змены профіля ў новым праекце, адмовіцца ці захаваць змены "
"як новыя профілі.\n"
"Заўвага: Калі змены захаваць, то новы праект іх не захавае"

#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4421
msgid "Creating a new project"
msgstr "Стварэнне новага праекту"

#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4455
msgid "Load Project"
msgstr "Загрузіць праект"

#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4489
msgid "Import Object"
msgstr "Імпартаваць аб'ект"

#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4493
msgid "Import Objects"
msgstr "Імпартаваць аб'екты"

#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4523
msgid "Import SLA archive"
msgstr "Імпартаваць архіў SLA"

#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4597 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4607
msgid "does not contain valid gcode."
msgstr "утрымлівае недапушчальны G-code."

#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4598 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4608
msgid "Error while loading .gcode file"
msgstr "Памылка пры загрузцы файлу .gcode"

#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4660 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4738
msgid "Unable to open the selected file."
msgstr "Немагчыма адчыніць абраны файл."

#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4674
msgid "The selected file is already in ASCII format."
msgstr "Абраны файл ужо ў фармаце ASCII."

#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4690 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4768
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:240
#, boost-format
msgid "File %1% already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr ""
"Файл %1% ужо існуе.\n"
"Ці жадаеце вы яго перазапісаць?"

#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4698 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4776
msgid "Unable to open output file."
msgstr "Немагчыма адчыніць выхадны файл."

#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4714 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4793
msgid "Error converting G-code file"
msgstr "Памылка пераўтварэння файла G-code"

#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4722
msgid "Successfully created G-code ASCII file"
msgstr "Паспяхова створаны файл G-code у фармаце ASCII"

#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4723
msgid "Convert G-code file to ASCII format"
msgstr "Канвертаваць файл G-code ў фармат ASCII"

#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4752
msgid "The selected file is already in binary format."
msgstr "Абраны файл ужо ў двайковым фармаце."

#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4801
msgid "Successfully created G-code binary file"
msgstr "Паспяхова створаны файл G-code у двайковым фармаце"

#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4802
msgid "Convert G-code file to binary format"
msgstr "Канвертаваць файл G-code ў двайковы фармат"

#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4864
#, boost-format
msgid "%1% - Multiple projects file"
msgstr "%1% - файл з некалькімі праектамі"

#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4874
msgid "There are several files being loaded, including Project files."
msgstr "Загружаецца некалькі файлаў, разам з файлам праекту."

#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4874 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4877
msgid "Select an action to apply to all files."
msgstr "Абярыце дзеянне, якое трэба ўжыць да ўсіх файлаў."

#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4877
msgid "There are several files being loaded."
msgstr "Загружаецца некалькі файлаў."

#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4900
msgid "Import 3D models"
msgstr "Імпартаваць трохмерныя мадэлі"

#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4913
msgid "Start a new instance of PrusaSlicer"
msgstr "Запусціць новы асобнік PrusaSlicer"

#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4927
msgid "Select one to load as project"
msgstr "Абярыце адзін з іх для загрузкі ў якасці праекту"

#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4938
msgid "Select only one file to load the configuration."
msgstr "Абярыце толькі адзін файл для загрузкі наладкі."

#. TRN %1% is archive path
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4985
#, boost-format
msgid "Loading of a ZIP archive on path %1% has failed."
msgstr "Не атрымалася загрузіць архіў ZIP па шляху %1%."

#. TRN: First argument = path to file, second argument = error description
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5045
#, boost-format
msgid "Failed to unzip file to %1%: %2%"
msgstr "Не атрымалася распакаваць файл у %1%: %2%"

#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5055
#, boost-format
msgid "Failed to find unzipped file at %1%. Unzipping of file has failed."
msgstr ""
"Не атрымалася знайсці распакаваны файл па адрасе %1%.\n"
"Не атрымалася распакаваць файл."

#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5175
msgid "Load project file"
msgstr "Загрузіць файл праекту"

#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5184
msgid "Open as project"
msgstr "Адчыніць як праект"

#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5185
msgid "Import 3D models only"
msgstr "Імпартаваць толькі трохмерныя мадэлі"

#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5186
msgid "Import config only"
msgstr "Імпартаваць толькі наладкі"

#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5188
msgid "Start new PrusaSlicer instance"
msgstr "Запусціць новы асобнік PrusaSlicer"

#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5191
msgid "Select an action to apply to the file"
msgstr "Абраць дзеянне для ўжывання да файлу"

#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5253
msgid "You can open only one .gcode file at a time."
msgstr "Магчыма адчыніць адначасова толькі адзін файл .gcode."

#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5254
msgid "Drag and drop G-code file"
msgstr "Перацягнуць файл G-code"

#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5431
msgid "All objects will be removed, continue?"
msgstr "Усе аб'екты будуць выдаленыя, ці працягнуць?"

#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5442
msgid "Delete Selected Objects"
msgstr "Выдаліць абраныя аб'екты"

#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5451
msgid "Increase Instances"
msgstr "Даданне асобнікаў"

#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5504
msgid "Decrease Instances"
msgstr "Выдаленне асобнікаў"

#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5562
msgid "Enter the number of copies:"
msgstr "Увядзіце колькасць копій:"

#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5563
msgid "Copies of the selected object"
msgstr "Колькасць копій абранага аб'екту"

#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5566
#, c-format, boost-format
msgid "Set numbers of copies to %d"
msgstr "Задаць колькасць копій: %d"

#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5590
msgid "Fill bed"
msgstr "Запоўніць стол копіямі"

#. TRN The placeholder %1% is the file extension the user has selected.
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5751
#, boost-format
msgid ""
"Cannot save binary G-code with %1% extension.\n"
"\n"
"Use a different extension or disable <a href=%2%>binary G-code export</a> in "
"Printer Settings."
msgstr ""
"Не атрымалася захаваць файл G-code у двайковым фармаце з пашырэннем %1%.\n"
"\n"
"Ужывайце іншае пашырэнне, альбо адключыце <a href=%2%>экспартаванне G-code у "
"двайковы фармат</a> у наладах друкаркі."

#. TRN The placeholder %1% is the file extension the user has selected.
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5757
#, boost-format
msgid ""
"Cannot save ASCII G-code with %1% extension.\n"
"\n"
"Use a different extension or enable <a href=%2%>binary G-code export</a> in "
"Printer Settings."
msgstr ""
"Не атрымалася захаваць файл G-code у фармаце ASCII з пашырэннем %1%.\n"
"\n"
"Ужывайце іншае пашырэнне, альбо ўключыце <a href=%2%>экспартаванне G-code у "
"двайковы фармат</a> у наладах друкаркі."

#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5818
msgid "The provided file name is not valid."
msgstr "Названае імя файлу недапушчальнае."

#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5819
msgid "The following characters are not allowed by a FAT file system:"
msgstr "Файлавая сістэма FAT не дазваляе наступныя сімвалы:"

#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5837
msgid "Save G-code file as:"
msgstr "Захаваць файл G-code як:"

#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5837
msgid "Save SL1 / SL1S file as:"
msgstr "Захаваць файл SL1 / SL1S як:"

#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6081
msgid ""
"Unable to perform boolean operation on model meshes. Only positive parts "
"will be exported."
msgstr ""
"Немагчыма выканаць лагічную аперацыю над сеткамі мадэлі.\n"
"Будуць экспартаваныя толькі станоўчыя часткі."

#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6289
msgid ""
"Are you sure you want to store original SVGs with their local paths into the "
"3MF file?\n"
"If you hit 'NO', all SVGs in the project will not be editable any more."
msgstr ""
"Ці ўпэўненыя вы, што жадаеце захаваць зыходныя файлы SVG з іх лакальнымі "
"шляхамі ў файле 3MF?\n"
"Калі вы націснеце \"НЕ\", усе файлы SVG у праекце больш не будуць даступныя "
"для змены."

#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6291
msgid "Private protection"
msgstr "Прыватная абарона"

#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6320
msgid ""
"The plater is empty.\n"
"Do you want to save the project?"
msgstr ""
"На стале нічога няма.\n"
"Ці жадаеце вы захаваць праект?"

#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6366
msgid "Unable to save file"
msgstr "Немагчыма захаваць файл"

#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6819
msgid "Is the printer ready? Is the print sheet in place, empty and clean?"
msgstr ""
"Ці гатовая друкарка?\n"
"Ліст для друку на месцы, пусты і чысты?"

#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6819 src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:136
msgid "Upload and Print"
msgstr "Загрузіць і надрукаваць"

#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:7235
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Arrangement ignored the following objects which can't fit into a single "
"bed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Пры ўпарадкаванні былі прапушчаныя наступныя аб'екты, якія не памясціліся на "
"адным стале:\n"
"%s"

#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:7290 src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:481
msgid "Send to printer"
msgstr "Адправіць на друкарку"

#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:7466
msgid "Paste From Clipboard"
msgstr "Уставіць з буферу абмены"

#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:301
msgid "Remember output directory"
msgstr "Запомніць каталог захавання"

#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:302
msgid ""
"If this is enabled, Slic3r will prompt the last output directory instead of "
"the one containing the input files."
msgstr ""
"Калі ўключана, PrusaSlicer запытае апошні ўжыты каталог захавання замест "
"таго, які ўтрымлівае зыходныя файлы."

#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:306
msgid "Background processing"
msgstr "Фонавая апрацоўка"

#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:307
msgid ""
"If this is enabled, Slic3r will pre-process objects as soon as they're "
"loaded in order to save time when exporting G-code."
msgstr ""
"Калі ўключана, PrusaSlicer будзе папярэдне апрацоўваць аб'екты, як толькі "
"яны будуць загружаныя, каб зэканоміць час пры экспартаванні G-code."

#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:312
msgid "Alert when supports needed"
msgstr "Апавяшчаць аб неабходнасці апор"

#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:313
msgid ""
"If this is enabled, Slic3r will raise alerts when it detects issues in the "
"sliced object, that can be resolved with supports (and brim). Examples of "
"such issues are floating object parts, unsupported extrusions and low bed "
"adhesion."
msgstr ""
"Калі ўключана, PrusaSlicer будзе выдаваць папярэджання пры выяўленні праблем "
"у нарэзаным аб'екце, якія могуць быць ліквідаваны з дапамогай апор (і "
"аблямоўкі).\n"
"Прыкладамі такіх праблем з'яўляюцца часткі аб'екта, якія праваюць, "
"непадтрыманае выдушванне і нізкае прыліпанне пласта."

#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:323
msgid "Export sources full pathnames to 3mf and amf"
msgstr "Пры экспартаванні захоўваць поўныя шляхі да файлаў 3mf і amf"

#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:324
msgid ""
"If enabled, allows the Reload from disk command to automatically find and "
"load the files when invoked."
msgstr ""
"Калі ўключана, пры выкананні каманды \"Перазагрузіць з дыску\" праграма "
"будзе аўтаматычна знаходзіць і загружаць файлы праекту."

#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:331
msgid "If enabled, sets PrusaSlicer as default application to open .3mf files."
msgstr ""
"Калі ўключана, прызначае PrusaSlicer у якасці першапачатковай праграмы для "
"адкрыцця файлаў .3mf."

#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:336
msgid "If enabled, sets PrusaSlicer as default application to open .stl files."
msgstr ""
"Калі ўключана, прызначае PrusaSlicer у якасці першапачатковай праграммы для "
"адкрыцця файлаў .stl."

#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:345
msgid ""
"If enabled, Slic3r downloads updates of built-in system presets in the "
"background. These updates are downloaded into a separate temporary location. "
"When a new preset version becomes available it is offered at application "
"startup."
msgstr ""
"Калі ўключана, PrusaSlicer загружае абнаўленні ўбудаваных сістэмных профіляў "
"у фонавым рэжыме.\n"
"Абнаўленні загружаюцца ў асобнае часовае сховішча.\n"
"Калі новыя профілі становяцца даступнымі, яны прапануюцца пры запуске "
"праграмы."

#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:350
msgid "Suppress \" - default - \" presets"
msgstr "Душыць \" - першапачатковыя - \" профілі"

#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:351
msgid ""
"Suppress \" - default - \" presets in the Print / Filament / Printer "
"selections once there are any other valid presets available."
msgstr ""
"Душыць \" - першапачатковыя - \" профілі ў наладах Друку / Філамента / "
"Друкаркі, як толькі будуць даступныя любыя іншыя дапушчальныя профілі."

#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:355
msgid "Suppress \" Template \" filament presets"
msgstr "Душыць \" Шаблонныя \" профілі філаменту"

#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:356
msgid ""
"Suppress \" Template \" filament presets in configuration wizard and sidebar "
"visibility."
msgstr ""
"Душыць \" Шаблонныя \" профілі філаменту ў майстру налады і бачнасці іх на "
"бакавой панэлі."

#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:360
msgid "Show incompatible print and filament presets"
msgstr "Паказаць несумяшчальныя профілі друку і філамента"

#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:361
msgid ""
"When checked, the print and filament presets are shown in the preset editor "
"even if they are marked as incompatible with the active printer"
msgstr ""
"Калі птушка, папярэднія профілі друку і філамента адлюстроўваюцца ў зменах "
"профіляў, нават калі яны пазначаныя як несумяшчальныя з актыўнай друкаркай"

#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:368
msgid "Show load project dialog"
msgstr "Адлюстраваць дыялог загрузкі праекта"

#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:369
msgid ""
"When checked, whenever dragging and dropping a project file on the "
"application or open it from a browser, shows a dialog asking to select the "
"action to take on the file to load."
msgstr ""
"Калі птушкааны, кожны раз, калі вы перацягваеце файл праекта ў праграму, ці "
"адчыняеце яго з інтэрнэт-аглядальніка, адлюстроўваецца дыялогавае акно з "
"запытам выбраць дзеянне, якое неабходна выканаць з файлам для загрузкі."

#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:375 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:379
msgid "Allow just a single PrusaSlicer instance"
msgstr "Дазволіць толькі адзін асобнік PrusaSlicer"

#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:376
msgid ""
"On OSX there is always only one instance of app running by default. However "
"it is allowed to run multiple instances of same app from the command line. "
"In such case this settings will allow only one instance."
msgstr ""
"Першапачаткова ў OSX заўсёды працуе толькі адзін асобнік праграмы.\n"
"Аднак дазволена запускаць некалькі асобнікаў адной і той жа праграмы з "
"каманднага радка.\n"
"У такім выпадку дадзеныя налады дазволяць ужываць толькі адзін асобнік."

#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:380
msgid ""
"If this is enabled, when starting PrusaSlicer and another instance of the "
"same PrusaSlicer is already running, that instance will be reactivated "
"instead."
msgstr ""
"Калі ўключана, і іншы асобнік PrusaSlicer ужо запушчаны, то пры запуску "
"PrusaSlicer гэты асобнік будзе паўторна актываваны."

#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:388
msgid ""
"Always ask for unsaved changes in project, when: \n"
"- Closing PrusaSlicer,\n"
"- Loading or creating a new project"
msgstr ""
"Заўсёды запытаць пра незахаваныя змены ў праекце, калі:\n"
"- зачыняецца PrusaSlicer,\n"
"- загружаецца ці ствараецца новы праект"

#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:396
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:953
msgid ""
"Ask to save unsaved changes in presets when closing the application or when "
"loading a new project"
msgstr ""
"Запытаць, калі трэба захаваць незахаваных змены ў профілях пры закрыцці "
"праграмы, альбо пры загрузцы новага праекту"

#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:397
msgid ""
"Always ask for unsaved changes in presets, when: \n"
"- Closing PrusaSlicer while some presets are modified,\n"
"- Loading a new project while some presets are modified"
msgstr ""
"Заўсёды запытаць пра незахаваныя змены ў профілях, калі:\n"
"- зачыняецца PrusaSlicer пры змене некаторых профіляў,\n"
"- загружаецца новы праект пры змене некаторых профіляў"

#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:403
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:952
msgid "Ask for unsaved changes in presets when selecting new preset"
msgstr "Запытаць, пра незахаваныя змены ў профілях пры выбары новага профілю"

#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:404
msgid ""
"Always ask for unsaved changes in presets when selecting new preset or "
"resetting a preset"
msgstr ""
"Заўсёды запытаць пра незахаваныя змены ў профілях пры выбары новага профіля, "
"альбо калі профіль будзе зкінуты"

#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:408
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:951
msgid "Ask for unsaved changes in presets when creating new project"
msgstr "Запытаць пра незахаваныя змены ў профілях пры стварэнні новага праекту"

#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:409
msgid "Always ask for unsaved changes in presets when creating new project"
msgstr ""
"Заўсёды запытваць пра незахаваныя змены ў профілях пры стварэнні новага "
"праекту"

#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:415
msgid "Associate .gcode files to PrusaSlicer G-code Viewer"
msgstr "Звязаць файлы .gcode з папярэднім праглядам G-code у PrusaSlicer"

#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:416
msgid ""
"If enabled, sets PrusaSlicer G-code Viewer as default application to open ."
"gcode files."
msgstr ""
"Калі ўключана, прызначае папярэдні прагляд G-code у PrusaSlicer як "
"першапачатковую праграму для адкрыцця файлаў .gcode."

#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:419
msgid "Associate .bgcode files to PrusaSlicer G-code Viewer"
msgstr ""
"Звязаць файлы .bgcode з праграмай папярэдняга прагляду G-code у PrusaSlicer"

#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:420
msgid ""
"If enabled, sets PrusaSlicer G-code Viewer as default application to open ."
"bgcode files."
msgstr ""
"Калі ўключана, прызначае папярэдні прагляд G-code у PrusaSlicer у якасці "
"першапачатковай праграмы для адкрыцця файлаў .gcode."

#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:427
msgid "Use Retina resolution for the 3D scene"
msgstr "Ужыць Retina для акна трохмернай сцэны"

#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:428
msgid ""
"If enabled, the 3D scene will be rendered in Retina resolution. If you are "
"experiencing 3D performance problems, disabling this option may help."
msgstr ""
"Калі ўключана, трохмерная сцэна будзе візуалізаваная з Retina.\n"
"Калі ў вас узніклі праблемы з прадукцыйнасцю трохмернага прадстаўлення, "
"адключэнне дадзенай налады можа дапамагчы."

#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:443
msgid "If enabled, PrusaSlicer will be open at the position it was closed"
msgstr ""
"Калі ўключана, PrusaSlicer будзе адчынена ў тым жа становішчы, у якім ён быў "
"зачынены"

#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:448
msgid "Clear Undo / Redo stack on new project"
msgstr ""
"Ачысціць стэк \"Адкаціць / Зрабіць нанова\" пры стварэнні новага праекту"

#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:449
msgid ""
"Clear Undo / Redo stack on new project or when an existing project is loaded."
msgstr ""
"Ачысціць стэк \"Адкаціць / Зрабіць нанова\" пры стварэнні новага праекту ці "
"пры загрузцы існуючага праекту."

#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:454
msgid "Enable support for legacy 3DConnexion devices"
msgstr "Уключыць падтрымку састарэлых прылад 3DConnexion"

#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:455
msgid ""
"If enabled, the legacy 3DConnexion devices settings dialog is available by "
"pressing CTRL+M"
msgstr ""
"Калі ўключана, дыялагавае акно наладаў састарэлых прыладаў 3DConnexion будзе "
"даступная пры націску Ctrl +M"

#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:472
msgid "Use perspective camera"
msgstr "Ужыць выгляд у перспектыве"

#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:473
msgid ""
"If enabled, use perspective camera. If not enabled, use orthographic camera."
msgstr ""
"Калі ўключана, ужываецца выгляд у перспектыве.\n"
"Калі выключана, ужываецца артаганальны выгляд."

#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:477
msgid "Use free camera"
msgstr "Ужыць вольную камеру"

#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:478
msgid "If enabled, use free camera. If not enabled, use constrained camera."
msgstr ""
"Калі ўключана, ужываць вольнае кручэнне камерай.\n"
"Калі выключана, ужываецца абмежаванае вярчэнне камерай."

#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:482
msgid "Reverse direction of zoom with mouse wheel"
msgstr "Адваротны напрамак маштабавання колам мышы"

#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:483
msgid "If enabled, reverses the direction of zoom with mouse wheel"
msgstr "Калі ўключана, мяняецца напрамак маштабавання з дапамогай кола мышы"

#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:521
msgid ""
"If enabled, changes made using the sequential slider, in preview, apply only "
"to gcode top layer. If disabled, changes made using the sequential slider, "
"in preview, apply to the whole gcode."
msgstr ""
"Калі ўключана, змены, якія зробленыя з дапамогай паўзунка становішча "
"інструмента, у акне папярэдняга прагляду нарэзкі, ужываюцца толькі да "
"верхняга пласта G-code.\n"
"Калі адключана, змены, якія зробленыя з дапамогай паўзунка становішча "
"інструмента, у акне папярэдняга прагляду нарэзкі, ужываюцца да ўсяго G-code."

#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:527
msgid "Show sidebar collapse/expand button"
msgstr "Адлюстраваць гузік згарнуць/разгарнуць бакавой панэлі"

#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:528
msgid ""
"If enabled, the button for the collapse sidebar will be appeared in top "
"right corner of the 3D Scene"
msgstr ""
"Калі ўключана, у правым верхнім куту трохмернай сцэны з'явіцца кнопка "
"згортвання бакавой панэлі"

#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:539
msgid "Use colors for axes values in Manipulation panel"
msgstr "Ужыць колеры для значэнняў восей на панэлі маніпуляцый"

#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:540
msgid ""
"If enabled, the axes names and axes values will be colorized according to "
"the axes colors. If disabled, old UI will be used."
msgstr ""
"Калі ўключана, назвы восі і значэнні восі будуць размаляваны ў адпаведнасці "
"з колерамі восі.\n"
"Калі адключана, будзе ўжывацца стары карыстальніцкі інтэрфейс."

#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:545
msgid "Order object volumes by types"
msgstr "Парадкаваць аб'ёмы аб'ектаў па тыпам"

#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:546
msgid ""
"If enabled, volumes will be always ordered inside the object. Correct order "
"is Model Part, Negative Volume, Modifier, Support Blocker and Support "
"Enforcer. If disabled, you can reorder Model Parts, Negative Volumes and "
"Modifiers. But one of the model parts have to be on the first place."
msgstr ""
"Калі ўключана, аб'ёмы заўсёды будуць парадкавацца ўнутры аб'екту.\n"
"Правільны парадак: частка мадэлі, адмоўны аб'ём, мадыфікатар, блакоўшчык "
"апоры і прымусовая апоры.\n"
"Калі адключана, магчыма змяніць парадак частак мадэлі, адмоўных аб'ёмаў і "
"мадыфікатараў.\n"
"Але адна з частак мадэлі павінна быць на першым месцы."

#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:551
msgid "Show non-manifold edges"
msgstr "Адлюстраваць рэбры, якія з'яўляюцца аднастайнымі"

#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:552
msgid "If enabled, shows non-manifold edges."
msgstr "Калі ўключана, адлюстроўваюцца рэбры, якія з'яўляюцца аднастайнымі."

#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:556
msgid "Allow automatically color change"
msgstr "Дазволіць аўтаматычную змену колеру"

#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:557
msgid ""
"If enabled, related notification will be shown, when sliced object looks "
"like a logo or a sign."
msgstr ""
"Калі ўключана, будзе адлюстроўвацца адпаведнае апавяшчэнне, калі нарэзаны "
"аб'ект будзе выглядаць як лагатып ці шыльда."

#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:570
msgid "Show \"Tip of the day\" notification after start"
msgstr "Адлюстраваць \"Карысную параду дня\" пры запуске праграмы"

#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:571
msgid "If enabled, useful hints are displayed at startup."
msgstr ""
"Калі ўключана, будуць адлюстроўвацца карысныя падказкі пры запуске праграмы."

#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:576
msgid ""
"You will be notified about new release after startup acordingly: All = "
"Regular release and alpha / beta releases. Release only = regular release."
msgstr ""
"Апавяшчэнне аб новых выпусках пасля запуску праграмы:\n"
"  Усе = апошні выпуск і альфа / бета выпускі.\n"
"  Толькі апошні выпуск = апошні выпуск."

#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:579
msgid "Release only"
msgstr "Толькі апошні выпуск"

#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:586
msgid "Use custom size for toolbar icons"
msgstr "Ужыць нестандартны памер гузікаў панэлі інструментаў"

#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:587
msgid "If enabled, you can change size of toolbar icons manually."
msgstr ""
"Калі ўключана, магчыма змяніць памер гузікаў панэлі інструментаў уручную."

#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:620
msgid "Use binary G-code when the printer supports it"
msgstr "Ужыць двайковы G-code, калі друкарка яго падтрымлівае"

#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:621
msgid ""
"If the 'Supports binary G-code' option is enabled in Printer Settings, "
"checking this option will result in the export of G-code in binary format."
msgstr ""
"Калі ўключана \"Падтрымка двайковага G-code\", прывядзе да экспартавання G-"
"code ў двайковым фармаце."

#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:627
msgid "If enabled, PrusaSlicer will not open a hyperlinks in your browser."
msgstr ""
"Калі ўключана, PrusaSlicer не будзе адчыняць інтэрнэт-спасылкі ў вашым "
"інтэрнэт-аглядальніку."

#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:664
msgid "Use environment map"
msgstr "Ужыць карты асяроддзя"

#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:665
msgid "If enabled, renders object using the environment map."
msgstr ""
"Калі ўключана, візуалізацыя аб'ектаў выконваецца з дапамогай карты асяроддзя."

#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:684
msgid "Enable dark mode"
msgstr "Уключыць цёмную тэму"

#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:685
msgid ""
"If enabled, UI will use Dark mode colors. If disabled, old UI will be used."
msgstr ""
"Калі ўключана, ужываецца цёмная тэма карыстальніцкага інтэрфейсу.\n"
"Калі адключана - ужываецца стандартная тэма карыстальніцкага інтэрфейсу."

#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:692
msgid "Use system menu for application"
msgstr "Ужыць стандартнае сістэмнае меню для праграмы"

#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:693
msgid ""
"If enabled, application will use the standard Windows system menu,\n"
"but on some combination of display scales it can look ugly. If disabled, old "
"UI will be used."
msgstr ""
"Калі ўключана, праграма будзе ўжываць стандартнае сістэмнае меню Windows, "
"але пры некаторых камбінацыях маштабаў адлюстравання гэтае можа выглядаць "
"непрыгожа.\n"
"Калі адключана, будзе ўжывацца стары карыстальніцкі інтэрфейс."

#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:770
msgid "Changes for the critical options"
msgstr "Змяніць крытычныя налады"

#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:772
msgid ""
"Changing some options will trigger application restart.\n"
"You will lose the content of the plater."
msgstr ""
"Змена некаторых наладаў прывядзе да перазапуску праграмы.\n"
"Вы страціце змест стала."

#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:953
msgid "Icon size in a respect to the default size"
msgstr "Памер гузіка адносна першапачатковага памера"

#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:968
msgid "Select toolbar icon size in respect to the default one."
msgstr ""
"Выбар памеру гузіка панэлі інструментаў у адносінах да першапачатковых "
"значэнняў."

#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:1003
msgid "Layout Options"
msgstr "Налады знешняга выгляду"

#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:1012
msgid "Old regular layout with the tab bar"
msgstr "Стары звычайны знешні выгляд укладкамі на стале"

#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:1013
msgid "Settings in non-modal window"
msgstr "Налады будуць адлюстроўвацца ў асобным акне"

#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:1043
msgid "Text colors"
msgstr "Колер тэксту"

#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:1067
msgid "Mode markers"
msgstr "Маркеры рэжыму"

#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:1095
msgid "Application font size"
msgstr "Памер шрыфту праграмы"

#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:1135
msgid "Revert font to default"
msgstr "Вярнуць шрыфт на першапачатковы"

#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:289
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:357
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1088
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1162
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1384
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1438
msgid "System presets"
msgstr "Сістэмныя профілі"

#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:379
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1183
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1461
msgid "User presets"
msgstr "Карыстальніцкія профілі"

#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:394
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1195
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1476
msgid "Template presets"
msgstr "Шаблонныя профілі"

#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:409
msgid "Incompatible presets"
msgstr "Несумяшчальныя профілі"

#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:456
#, boost-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%1%\" printer?"
msgstr "Ці сапраўды вы жадаеце выдаліць друкарку \"%1%\"?"

#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:458
msgid "Delete Physical Printer"
msgstr "Выдаліць фізічную друкарку"

#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:711
msgid "Click to edit preset"
msgstr "Націсніце, каб змяніць профіль"

#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:872
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:921
msgid "Add/Remove presets"
msgstr "Дадаць/выдаліць профіль"

#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:877
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:926 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3901
msgid "Add physical printer"
msgstr "Дадаць фізічную друкарку"

#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:889
msgid "Edit preset"
msgstr "Змяніць профіль"

#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:895
msgid "Change extruder color"
msgstr "Змяніць колер экструдара"

#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:898
msgid "Show/Hide template presets"
msgstr "Адлюстраваць/схаваць шаблонныя профілі"

#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:906 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3901
msgid "Edit physical printer"
msgstr "Змяніць фізічную друкарку"

#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:912
msgid "Open the physical printer URL"
msgstr "Адчыніць URL-адрас фізічнай друкаркі"

#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:917
msgid "Delete physical printer"
msgstr "Выдаліць фізічную друкарку"

#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1206
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1489
msgid "Physical printers"
msgstr "Фізічныя друкаркі"

#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1254
msgid "Add/Remove filaments"
msgstr "Дадаць/выдаліць філамент"

#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1256
msgid "Add/Remove materials"
msgstr "Дадаць/выдаліць матэрыял"

#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1258
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1529
msgid "Add/Remove printers"
msgstr "Дадаць/выдаліць друкарку"

#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:37
#, boost-format
msgid ""
"If estimated layer time is below ~%1%s, fan will run at %2%%% and print "
"speed will be reduced so that no less than %3%s are spent on that layer "
"(however, speed will never be reduced below %4%mm/s)."
msgstr ""
"Калі разлічаны час друку менш ~%1% с, вентылятар будзе працаваць на %2%%%, а "
"хуткасць друку будзе запаволена так, што на гэты пласт будзе затрачана не "
"менш %3% с (аднак хуткасць ніколі не будзе паменшана ніжэй чым %4% мм/с)."

#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:45
#, boost-format
msgid ""
"If estimated layer time is greater, but still below ~%1%s, fan will run at a "
"proportionally decreasing speed between %2%%% and %3%%%."
msgstr ""
"Калі разлічаны час друку пласта вялікі, але ўсё яшчэ меней ~%1% с, "
"вентылятар будзе дзмуць з павольна падаючай хуткасцю паміж %2%%% і %3%%%."

#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:49
#, boost-format
msgid ""
"If estimated layer time is greater, but still below ~%1%s, fan will run at "
"%2%%%"
msgstr ""
"Калі разлічаны час друку пласта вялікі, але ўсё яшчэ меней ~%1% с, "
"вентылятар будзе дзмуць на %2%%%"

#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:60
#, boost-format
msgid "Fan speed will be ramped from zero at layer %1% to %2%%% at layer %3%."
msgstr ""
"Хуткасць вентылятара будзе павялічвацца ад нуля на пласту %1% да %2%%% на "
"пласту %3%."

#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:62
#, boost-format
msgid "During the other layers, fan will always run at %1%%%"
msgstr "Падчас друку іншых пластоў, вентылятар заўсёды будзе дзмуць на %1%%%"

#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:62
#, boost-format
msgid "Fan will always run at %1%%%"
msgstr "Вентылятар заўсёды будзе дзмуць на %1%%%"

#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:64
#, boost-format
msgid "except for the first %1% layers."
msgstr ", за выключэннем першых %1% пластоў."

#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:66
msgid "except for the first layer."
msgstr ", за выключэннем першага пласта."

#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:69
msgid "During the other layers, fan will be turned off."
msgstr "Падчас друку іншых пластоў, вентылятар будзе выключаны."

#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:69
msgid "Fan will be turned off."
msgstr "Вентылятар будзе выключаны."

#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:175
msgid "external perimeters"
msgstr "вонкавых перыметраў"

#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:176
msgid "perimeters"
msgstr "перыметры"

#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:179
msgid "infill"
msgstr "запаўненне"

#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:181
msgid "solid infill"
msgstr "суцэльнае запаўненне"

#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:183
msgid "top solid infill"
msgstr "верхняе суцэльнае запаўненне"

#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:186
msgid "support"
msgstr "апора"

#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:188
msgid "support interface"
msgstr "злучальны пласт апоры"

#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:192
msgid "First layer volumetric"
msgstr "Аб'ёмны выдатак першага пласта"

#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:192
msgid "Bridging volumetric"
msgstr "Аб'ёмны выдатак перакрыцця"

#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:192
msgid "Volumetric"
msgstr "Аб'ёмный выдатак"

#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:193
msgid "flow rate is maximized"
msgstr "выдатак павялічваецца"

#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:196
msgid "by the print profile maximum"
msgstr "па найбольшаму значэнню для профіля друку"

#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:197
msgid "when printing"
msgstr "пры друку"

#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:198
msgid "with a volumetric rate"
msgstr "з аб'ёмным выдаткам"

#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:202
#, c-format, boost-format
msgid "%3.2f mm³/s at filament speed %3.2f mm/s."
msgstr "%3.2f мм³/с пры хуткасці філамента %3.2f мм/с."

#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:220
msgid ""
"Recommended object thin wall thickness: Not available due to invalid layer "
"height."
msgstr ""
"Прапануемая таўшчыня тонкай сценкі аб'екту: недаступная з-за недапушчальнай "
"вышыні пласта."

#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:226
#, c-format, boost-format
msgid "Recommended object thin wall thickness for layer height %.2f and"
msgstr "Прапануемая таўшчыня сценак аб'екту пры вышыні пласта %.2f мм і"

#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:241
#, c-format, boost-format
msgid "%d lines: %.2f mm"
msgstr "%d лініяў перыметра - %.2f мм"

#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:245
msgid ""
"Recommended object thin wall thickness: Not available due to excessively "
"small extrusion width."
msgstr ""
"Прапануемая таўшчыня тонкай сценкі аб'екту: недаступная з-за занадта малой "
"шырыні выдушвання."

#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:274
msgid ""
"Top / bottom shell thickness hint: Not available due to invalid layer height."
msgstr ""
"Падказка па таўшчыні верхняй / ніжняй абалонкі: недаступная з-за "
"недапушчальнай вышыні пласта."

#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:287
#, boost-format
msgid "Top shell is %1% mm thick for layer height %2% mm."
msgstr "Верхняя абалонка будзе мець таўшчыню %1% мм пры вышыні пласта %2% мм."

#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:290
#, boost-format
msgid "Minimum top shell thickness is %1% mm."
msgstr "Найменшая таўшчыня абалонкі зверху складае %1% мм."

#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:293
msgid "Top is open."
msgstr "Верх адкрыты."

#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:306
#, boost-format
msgid "Bottom shell is %1% mm thick for layer height %2% mm."
msgstr "Ніжняя абалонка будзе мець таўшчыню %1% мм пры вышыні пласта %2% мм."

#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:309
#, boost-format
msgid "Minimum bottom shell thickness is %1% mm."
msgstr "Найменшая таўшчыня абалонкі знізу складае %1% мм."

#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:312
msgid "Bottom is open."
msgstr "Ніз адкрыты."

#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:47
msgid "Send G-Code to printer host"
msgstr "Адправіць G-code на вузел друкаркі"

#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:47
msgid "Upload to Printer Host with the following filename:"
msgstr "Загрузіць на вузел друкаркі з наступным іменем файлу:"

#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:60
msgid "Use forward slashes ( / ) as a directory separator if needed."
msgstr "Пры неабходнасці ўжывайце касую рысу ( / ) у якасці падзельніка папак."

#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:79
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:88
msgid "Upload to storage"
msgstr "Загрузіць у сховішча"

#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:110
#, c-format, boost-format
msgid "Upload filename doesn't end with \"%s\". Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Імя файлу загрузкі не заканчваецца на \"%s\".\n"
"Ці жадаеце вы працягнуць?"

#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:126
msgid "Upload to Queue"
msgstr "Загрузіць у чаргу"

#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:147
msgid "Upload and Simulate"
msgstr "Загрузіць і імітаваць"

#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:306
msgctxt "OfFile"
msgid "Size"
msgstr "Памер"

#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:312
msgid "Cancel selected"
msgstr "Адмяніць абранае"

#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:314
msgid "Show error message"
msgstr "Адлюстраваць паведамленне аб памылцы"

#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:372
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:427
msgid "Enqueued"
msgstr "Пастаўлены ў чаргу"

#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:482
msgid "Error uploading to print host"
msgstr "Памылка пры загрузцы на вузел друку"

#: src/slic3r/GUI/RammingChart.cpp:33
msgid "NO RAMMING AT ALL"
msgstr "НЕ ДАПУСКАЦЬ ШЛЯГУ"

#: src/slic3r/GUI/RammingChart.cpp:99
msgid "Volumetric speed"
msgstr "Хуткасць аб'ёмнага выдатку"

#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:126
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:127
msgid "Save print settings as"
msgstr "Захаваць налады друку як"

#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:128
msgid "Save filament settings as"
msgstr "Захаваць налады філаменту як"

#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:129
msgid "Save material settings as"
msgstr "Захаваць налады матэрыялу як"

#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:130
msgid "Save printer settings as"
msgstr "Захаваць налады друкаркі як"

#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:248
msgid "The following suffix is not allowed in the name"
msgstr "Наступны суфікс у назве недапушчальны"

#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:254
msgid "This name is reserved, use another."
msgstr "Гэтая назва зарэзервавана, ўжывайце іншае."

#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:260
msgid "This name is used for a system profile name, use another."
msgstr "Гэтае імя ўжываецца для назвы сістэмнага профілю, ўжывайце іншае."

#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:261
msgid "Cannot overwrite a system profile."
msgstr "Немагчыма перазапісаць сістэмны профіль."

#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:267
msgid "This name is used for an external profile name, use another."
msgstr "Гэтая назва ўжываецца для вонкавай назвы профілю, ўжывайце іншае."

#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:268
msgid "Cannot overwrite an external profile."
msgstr "Немагчыма перазапісаць вонкавы профіль."

#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:278
msgid "Save preset modifications to existing user profile"
msgstr "Захаваць змены ў існуючым профілі карыстальніка"

#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:283
#, boost-format
msgid "Preset with name \"%1%\" already exists."
msgstr "Профіль з назвай \"%1%\" ужо існуе."

#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:285
#, boost-format
msgid ""
"Preset with name \"%1%\" already exists and is incompatible with selected "
"printer."
msgstr ""
"Профіль з назвай \"%1%\" ужо існуе і несумяшчальны з абранай друкаркай."

#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:319
msgid "The name cannot be the same as a preset alias name."
msgstr "Назва не павінна супадаць з псеўданімам прадусталяванага профіля."

#. TRN Settings Tab: tooltip for toolbar button
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:369 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:201
msgid "Rename preset"
msgstr "Пераназваць профіль"

#. TRN Suffix for the preset name. Have to be a noun.
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:397
msgctxt "PresetName"
msgid "Copy"
msgstr "Копія"

#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:417
msgid "Save as profile derived from current printer only."
msgstr "Захаваць як профіль, які атрыманы толькі з бягучай друкаркі."

#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:477
#, boost-format
msgid ""
"You have selected physical printer \"%1%\" \n"
"with related printer preset \"%2%\""
msgstr "Абрана фізічная друкарка \"%1%\" з злучаным профілем друкаркі \"%2%\""

#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:516
#, boost-format
msgid "What would you like to do with \"%1%\" preset after saving?"
msgstr "Што вы жадаеце зрабіць з профілям \"%1%\" пасля захавання?"

#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:519
#, boost-format
msgid "Change \"%1%\" to \"%2%\" for this physical printer \"%3%\""
msgstr "Змяніць \"%1%\" на \"%2%\" для фізічнай друкаркі \"%3%\""

#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:520
#, boost-format
msgid "Add \"%1%\" as a next preset for the the physical printer \"%2%\""
msgstr ""
"Дадаць \"%1%\" у якасці наступнага профіля для фізічнай друкаркі \"%2%\""

#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:521
#, boost-format
msgid "Just switch to \"%1%\" preset"
msgstr "Проста пераключыцца на профіль \"%1%\""

#: src/slic3r/GUI/Search.cpp:104 src/slic3r/GUI/Search.cpp:389
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3187
msgid "Stealth"
msgstr "Ціхі рэжым"

#: src/slic3r/GUI/Search.cpp:316
msgid "Enter a search term"
msgstr "Увясці пошукавы запыт"

#: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:165
msgid "Selection-Add"
msgstr "Выбар-дадаць"

#: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:206
msgid "Selection-Remove"
msgstr "Выбар-выдаліць"

#: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:238
msgid "Selection-Add Object"
msgstr "Выбар-дадаць аб'ект"

#: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:257
msgid "Selection-Remove Object"
msgstr "Выбар-выдаліць аб'ект"

#: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:275
msgid "Selection-Add Instance"
msgstr "Выбар-дадаць асобнік"

#: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:294
msgid "Selection-Remove Instance"
msgstr "Выбар-выдаліць асобнік"

#: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:391
msgid "Selection-Add All"
msgstr "Выбар-дадаць усё"

#: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:416
msgid "Selection-Remove All"
msgstr "Выбар-выдаліць усё"

#: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:1158
msgid "Scale To Fit"
msgstr "Маштабаваць пад вобласць друку"

#: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:1502
msgid ""
"The currently manipulated object is tilted or contains tilted parts "
"(rotation angles are not multiples of 90°). Non-uniform scaling of tilted "
"objects is only possible in non-local coordinate systems, once the rotation "
"is embedded into the object coordinates."
msgstr ""
"Бягучы аб'ект маніпуляцыі нахілены ці ўтрымлівае нахіленыя часткі (вуглы "
"павароту не кратныя 90°).\n"
"Аднастайнае маштабаванне нахіленых аб'ектаў магчыма толькі ў нелакальных "
"сістэмах каардынатаў, калі вугал павароту ўбудаваны ў каардынаты аб'екту."

#: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:1505
msgid "This operation is irreversible."
msgstr "Аперацыя незваротная."

#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:121
msgid "Data to send"
msgstr "Дадзеныя, якія адсылаюцца"

#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:561
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:628
msgid "Send system info"
msgstr "Адправіць інфармацыю аб сістэме"

#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:591
#, boost-format
msgid ""
"This is the first time you are running %1%. We would like to ask you to send "
"some of your system information to us. This will only happen once and we "
"will not ask you to do this again (only after you upgrade to the next "
"version)."
msgstr ""
"Гэта першы запуск %1%.\n"
"Мы хочам спытаць вас адправіць нам некаторую даведку аб вашай сістэме.\n"
"Гэта пройдзе толькі аднойчы, і мы не будзем прасіць вас зрабіць гэтае зноўку "
"(толькі пасля абнаўлення да наступнай версіі)."

#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:595
msgid ""
"If we know your hardware, operating system, etc., it will greatly help us in "
"development and prioritization, because we will be able to focus our effort "
"more efficiently and spend time on features that are needed the most."
msgstr ""
"Калі мы будзем ведаць вашае абсталяванне, аперацыйную сістэму і гэтак далей, "
"гэтае значна дапаможа нам у распрацоўцы і вызначэння прыярытэтаў, гэтак мы "
"зможам больш эфектыўна засяродзіць нашыя намаганні і час на функцыі, якія "
"неабходныя больш за ўсё."

#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:598
msgid "Is it safe?"
msgstr "Ці бяспечна гэтае?"

#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:600
#, boost-format
msgid ""
"We do not send any personal information nor anything that would allow us to "
"identify you later. To detect duplicate entries, a unique number derived "
"from your system is sent, but the source information cannot be "
"reconstructed. Apart from that, only general data about your OS, hardware "
"and OpenGL installation are sent. PrusaSlicer is open source, if you want to "
"inspect the code actually performing the communication, see %1%."
msgstr ""
"Мы не адпраўляем аніякай асабістай інфармацыі ці чаго-небудзь, што дазваляе "
"нам ідэнтыфікаваць вас пазней.\n"
"Для выяўлення паўтаральных запісаў адпраўляецца ўнікальны нумар, які "
"атрыманы з вашай сістэмы, але зыходная інфармацыя не можа быць адноўлена.\n"
"Акрамя таго, адпраўляцца толькі агульныя дадзеныя аб вашай аперацыйнай "
"сістэме, абсталяванні і ўсталяванай версіі OpenGL.\n"
"PrusaSlicer мае адкрыты зыходны код, калі жадаеце праверыць код, які "
"фактычна выконвае абмен дадзенымі, глядзіце %1%."

#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:624
msgid "Show verbatim data that will be sent"
msgstr "Адлюстраваць дадзеныя, якія будуць адасланыя"

#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:626
msgid "Ask me next time"
msgstr "Спытаць ў наступны раз"

#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:627
msgid "Do not send anything"
msgstr "Нічога не адпраўляць"

#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:713
msgid "System info sent successfully. Thank you."
msgstr ""
"Інфармацыя аб сістэме паспяхова адасланая.\n"
"Дзякуем."

#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:716
msgid "Sending system info failed!"
msgstr "Не атрымалася адаслаць інфармацыю аб сістэме!"

#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:723
msgid "Sending system info was cancelled."
msgstr "Адпраўка інфармацыі аб сістэме адменена."

#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:730
msgid "Sending system info..."
msgstr "Адпраўка інфармацыі аб сістэме..."

#: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:119
msgid ""
"For a multipart object, this value isn't accurate.\n"
"It doesn't take account of intersections and negative volumes."
msgstr ""
"Для аб'екту, які складаецца з некалькіх частак, дадзенае значэнне не "
"з'яўляецца дакладным.\n"
"Яно не ўлічвае перасячэнні і адмоўныя аб'ёмы."

#: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:125
msgid "Facets"
msgstr "Граняў"

#: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:183
msgid "Sliced Info"
msgstr "Інфармацыя аб нарэзке"

#: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:203 src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:1037
msgid "Used Filament (g)"
msgstr "Ужыта філамента (г)"

#: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:204 src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:1018
msgid "Used Filament (m)"
msgstr "Ужыта філамента (м)"

#: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:205 src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:1030
msgid "Used Filament (mm³)"
msgstr "Ужыта філамента (мм³)"

#: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:206
msgid "Used Material (unit)"
msgstr "Ужыта матэрыяла (адзінак вымярэння)"

#: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:207
msgid "Cost (money)"
msgstr "Кошт (грошаў)"

#: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:208 src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:1000
#: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:1002 src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:1085
#: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:1090
msgid "Estimated printing time"
msgstr "Разлічаны час друку"

#: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:209
msgid "Number of tool changes"
msgstr "Колькасць інструментаў"

#: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:784
msgid "Hold Shift to Slice & Export G-code"
msgstr "Утрымлівайце клавішу Shift, каб нарэзаць і экспартаваць у G-code"

#: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:941
#, boost-format
msgid "%1% (%2$d shell)"
msgid_plural "%1% (%2$d shells)"
msgstr[0] "%1% (%2$d абалонка)"
msgstr[1] "%1% (%2$d абалонкі)"
msgstr[2] "%1% (%2$d абалонак)"

#: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:969
msgid "Used Material (ml)"
msgstr "Ужыта матэрыяла (мл)"

#: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:972
msgid "supports and pad"
msgstr "апоры і падкладка"

#: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:1018
msgid "Used Filament (in)"
msgstr "Ужыта філамента (цалей)"

#: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:1020 src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:1071
msgid "wipe tower"
msgstr "вежа выцірання"

#: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:1030
msgid "Used Filament (in³)"
msgstr "Ужыта філамента (цалей³)"

#: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:1054
#, boost-format
msgid "Filament at extruder %1%"
msgstr "Філамент ў экструдары %1%"

#: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:1060
msgid "(including spool)"
msgstr "(разам з катушкай)"

#: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:1087
msgid "normal mode"
msgstr "звычайны рэжым"

#: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:1094
msgid "stealth mode"
msgstr "ціхі рэжым"

#: src/slic3r/GUI/SurfaceDrag.cpp:98
msgid "Move over surface"
msgstr "Рухаць па паверхні"

#: src/slic3r/GUI/SysInfoDialog.cpp:166
msgid "Blacklisted libraries loaded into PrusaSlicer process:"
msgstr "Бібліятэкі з чорнага спіса загружаны ў працэс PrusaSlicer:"

#: src/slic3r/GUI/SysInfoDialog.cpp:178
msgid "Eigen vectorization supported:"
msgstr "Падтрымліваецца ўласная вектарызацыя:"

#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:102
msgid "Select the printers this profile is compatible with."
msgstr "Абраць друкаркі, з якімі сумяшчальны гэты профіль."

#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:108
msgid "Select the print profiles this profile is compatible with."
msgstr "Абраць профілі друку, з якімі сумяшчальны гэты профіль."

#. TRN Settings Tab: tooltip for toolbar button
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:197
msgid "Compare preset with another"
msgstr "Параўнаць профіль з іншым"

#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:208
msgid ""
"Hover the cursor over buttons to find more information \n"
"or click this button."
msgstr ""
"Навядзіце курсор на кнопкі, каб знайсці дадатковую інфармацыю,\n"
"альбо націсніце гэтую кнопку."

#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1272
msgid "Detach from system preset"
msgstr "Адлучыць ад сістэмнага профіля"

#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1285
msgid ""
"A copy of the current system preset will be created, which will be detached "
"from the system preset."
msgstr ""
"Будзе створана копія бягучага сістэмнага профіля, які будзе адлучаны ад "
"сістэмнага профіля."

#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1286
msgid ""
"The current custom preset will be detached from the parent system preset."
msgstr ""
"Бягучы карыстальніцкі профіль будзе адлучаны ад бацькоўскага сістэмнага "
"профіля."

#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1289
msgid "Modifications to the current profile will be saved."
msgstr "Змены ў бягучым профіле будуць захаваныя."

#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1295
msgid "Detach preset"
msgstr "Адлучыць профіль"

#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1321
msgid "This is a default preset."
msgstr "Гэта першапачатковы профіль."

#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1323
msgid "This is a system preset."
msgstr "Гэта сістэмны профіль."

#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1325
msgid "Current preset is inherited from the default preset."
msgstr "Бягучы профіль успадкоўваецца ад першапачатковага профіля."

#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1329
msgid "Current preset is inherited from"
msgstr "Бягучы профіль успадкоўваецца ад"

#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1333
msgid "It can't be deleted or modified."
msgstr "Яго нельга выдаліць ці змяніць."

#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1334
msgid ""
"Any modifications should be saved as a new preset inherited from this one."
msgstr ""
"Любыя змены павінны быць захаваныя як новы профіль, які ўспадкаваны ад "
"бягучага."

#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1335
msgid "To do that please specify a new name for the preset."
msgstr "Калі ласка, азначце новую назву для профіля."

#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1339
msgid "Additional information:"
msgstr "Дадатковая інфармацыя:"

#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1345
msgid "printer model"
msgstr "мадэль друкаркі"

#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1353
msgid "default print profile"
msgstr "першапачатковы профіль друку"

#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1356
msgid "default filament profile"
msgstr "першапачатковы профіль філаменту"

#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1370
msgid "default SLA material profile"
msgstr "першапачатковы профіль матэрыялу SLA"

#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1374
msgid "default SLA print profile"
msgstr "першапачатковы профіль друку SLA"

#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1382
msgid "full profile name"
msgstr "поўная назва профіля"

#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1383
msgid "symbolic profile name"
msgstr "сімвалічная назва профіля"

#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1431 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5987
msgid "Layers and perimeters"
msgstr "Пласты і перыметры"

#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1437
msgid "Vertical shells"
msgstr "Вертыкальныя абалонкі"

#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1449
msgid "Horizontal shells"
msgstr "Гарызантальныя абалонкі"

#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1455
msgid "Minimum shell thickness"
msgstr "Найменшая таўшчыня абалонкі"

#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1466
msgid "Quality (slower slicing)"
msgstr "Якасць (запавольвае нарэзку)"

#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1495
msgid "Fuzzy skin (experimental)"
msgstr "Невыразная абалонка (эксперыментальна)"

#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1523
msgid "Reducing printing time"
msgstr "Скарачэнне часу друку"

#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1561
msgid "Raft"
msgstr "Плыт"

#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1566
msgid "Options for support material and raft"
msgstr "Налады для матэрыяла апоры і плыта"

#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1585
msgid "Organic supports"
msgstr "Арганічныя апоры"

#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1597
msgid "Speed for print moves"
msgstr "Хуткасць руху друку"

#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1611
msgid "Dynamic overhang speed"
msgstr "Дынамічная хуткасць выступу"

#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1618
msgid "Speed for non-print moves"
msgstr "Хуткасць руху без друку"

#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1627
msgid "Acceleration control (advanced)"
msgstr "Кіраванне паскарэннем (пашырана)"

#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1641
msgid "Autospeed (advanced)"
msgstr "Аўтаматычнае кіраванне хуткасцю (пашырана)"

#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1645
msgid "Pressure equalizer (experimental)"
msgstr "Ураўняльнік ціску (эксперыментальна)"

#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1649
msgid "Multiple Extruders"
msgstr "Некалькі экструдараў"

#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1659
msgid "Ooze prevention"
msgstr "Прадухіленне цечы матэрыяла"

#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1687
msgid "Extrusion width"
msgstr "Шырыня выдушвання"

#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1713
msgid "Arachne perimeter generator"
msgstr "Стварэнне перыметру Арахны"

#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1730
msgid "Sequential printing"
msgstr "Паслядоўны друк"

#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1785 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2403
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3000 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3078
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5511 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:6042
msgid "Profile dependencies"
msgstr "Залежнасці профіля"

#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1817
msgid "Post processing scripts shall modify G-code file in place."
msgstr "Сцэнары наступнай апрацоўкі змяняюць файл G-code так, як вам патрэбна."

#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1896
#, c-format, boost-format
msgid ""
"The following line %s contains reserved keywords.\n"
"Please remove it, as it may cause problems in G-code visualization and "
"printing time estimation."
msgid_plural ""
"The following lines %s contain reserved keywords.\n"
"Please remove them, as they may cause problems in G-code visualization and "
"printing time estimation."
msgstr[0] ""
"Наступны радок %s утрымлівае зарэзерваваныя ключавыя словы.\n"
"Выдаліце яго, так як гэта можа выклікаць праблемы пры візуалізацыі G-code і "
"ацэнцы часу друку."
msgstr[1] ""
"Наступныя радкі %s змяшчаюць зарэзерваваныя ключавыя словы.\n"
"Выдаліце іх, так як гэта можа выклікаць праблемы пры візуалізацыі G-code і "
"ацэнцы часу друку."
msgstr[2] ""
"Наступныя радкі %s змяшчаюць зарэзерваваныя ключавыя словы.\n"
"Выдаліце іх, так як гэта можа выклікаць праблемы пры візуалізацыі G-code і "
"ацэнцы часу друку."

#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1901
msgid "Found reserved keywords in"
msgstr "Знойдзены зарэзерваваныя ключавыя словы ў"

#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2030
msgid "Filament Overrides"
msgstr "Перавызначыць налады філаменту"

#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2233
msgid "Nozzle"
msgstr "Фарсунка"

#: ../src/sj-main.c:571
msgid "Chamber"
msgstr "Камерная музыка"

#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2248
msgid "Cooling"
msgstr "Астуджэнне"

#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2263
msgid "Fan settings"
msgstr "Налады вентылятара"

#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2274
msgid "Dynamic fan speeds"
msgstr "Дынамічная хуткасць вентылятара"

#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2281
msgid "Cooling thresholds"
msgstr "Парогавыя ўключэнні астуджэння"

#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2287
msgid "Filament properties"
msgstr "Налады філаменту"

#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2295
msgid "Print speed override"
msgstr "Абмежаванне хуткасці друку"

#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2312
msgid "Wipe tower parameters"
msgstr "Налады вежы выцірання"

#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2315
msgid "Toolchange parameters with single extruder MM printers"
msgstr ""
"Налады змены інструмента ў друкарках з адным экстрударам з некалькімі "
"матэрыяламі"

#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2331
msgid "Ramming settings"
msgstr "Налады шлягі"

#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2350
msgid "Toolchange parameters with multi extruder MM printers"
msgstr ""
"Налады змены інструмента з дапамогай друкарак з адным экстрударам з "
"некалькімі матэрыяламі"

#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2429
msgid "Volumetric flow hints not available"
msgstr "Падказкі аб хуткасці аб'ёмнага выдатку недаступныя"

#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2650
msgid ""
"Note: All parameters from this group are moved to the Physical Printer "
"settings (see changelog).\n"
"\n"
"A new Physical Printer profile is created by clicking on the \"cog\" icon "
"right of the Printer profiles combo box, by selecting the \"Add physical "
"printer\" item in the Printer combo box. The Physical Printer profile editor "
"opens also when clicking on the \"cog\" icon in the Printer settings tab. "
"The Physical Printer profiles are being stored into PrusaSlicer/"
"physical_printer directory."
msgstr ""
"Заўвага: усе налады з гэтай групы перанесеныя ў налады фізічнай друкаркі "
"(глядзіце спіс зменаў).\n"
"\n"
"Новы профіль фізічнай друкаркі ствараецца націскам па гузіку \"шасцярэнька\" "
"справа ад спісу профіляў друкарак, калі абраць пункт \"Дадаць фізічную "
"друкарку\".\n"
"Змена профілю фізічнай друкаркі адчыняецца таксама пры націску на гузік "
"\"шасцярэнька\" на ўкладцы наладаў друкаркі.\n"
"Профілі фізічных друкарак захоўваюцца ў каталоге PrusaSlicer/"
"physical_printer."

#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2669
msgid ""
"Emitting machine limits to G-code is not supported with Klipper G-code "
"flavor.\n"
"The option was switched to \"Use for time estimate\"."
msgstr ""
"Перадача машынных абмежаванняў для G-code не падтрымліваецца ў G-code "
"Klipper.\n"
"Налада была пераключаная на \"Ужыць для ацэнкі часу\"."

#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2690 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3012
msgid "Size and coordinates"
msgstr "Памер і каардынаты"

#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2704
msgid "Number of extruders of the printer."
msgstr "Колькасць экструдараў у друкарцы."

#. TRN: First argument is parameter name, the second one is the value.
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2800
#, boost-format
msgid "Invalid value provided for parameter %1%: %2%"
msgstr "Недапушчальнае значэнне параметру %1%: %2%"

#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2802 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2861
msgid "G-code flavor is switched"
msgstr "Тып G-code пераключаны"

#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2853
msgid ""
"The selected G-code flavor does not support the machine limitation for "
"Stealth mode.\n"
"Stealth mode will not be applied and will be disabled."
msgstr ""
"Абраны варыянт G-code не падтрымлівае машынныя абмежаванні для ціхага "
"рэжыму.\n"
"Ціхі рэжым ўжывацца не будзе і будзе адключаны."

#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2896
msgid "Start G-Code options"
msgstr "Налады пачатковага G-code"

#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3035
msgid "Tilt time"
msgstr "Час нахілу"

#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3042 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5481
msgid "Corrections"
msgstr "Папраўка"

#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3186
msgid "Values in this column are for Normal mode"
msgstr "Значэнні ў гэтым слупку для Звычанага рэжыму"

#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3187
msgid "Values in this column are for Stealth mode"
msgstr "Значэнні ў гэтым слупку для Ціхага рэжыму"

#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3194
msgid "Maximum feedrates"
msgstr "Найбольшая хуткасць падачы"

#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3199
msgid "Maximum accelerations"
msgstr "Найбольшае паскарэнне"

#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3208
msgid "Jerk limits"
msgstr "Абмежаванне рыўка"

#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3216
msgid "Minimum feedrates"
msgstr "Найменшая хуткасць руху"

#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3259
msgid ""
"This is a single extruder multimaterial printer, diameters of all extruders "
"will be set to the new value. Do you want to proceed?"
msgstr ""
"Гэта друкарка для друку некалькімі матэрыяламі з адным экстрадарам, дыяметры "
"ўсіх экструдараў будуць зададзеныя на новае значэнне.\n"
"Ці жадаеце вы працягнуць?"

#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3326
msgid "Reset to Filament Color"
msgstr "Скінуць колер філаменту"

#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3362
msgid "Apply below setting to other extruders"
msgstr "Прымяніць наладу да іншых экструдараў"

#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3407
msgid "Layer height limits"
msgstr "Абмежаванне вышыні пласта"

#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3411
msgid "Position (for multi-extruder printers)"
msgstr "Становішча экструдара (для друкарак з некалькімі экстрударамі)"

#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3414
msgid "Travel lift"
msgstr "Пад'ём здыму"

#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3421
msgid "Only lift"
msgstr "Толькі ўздым"

#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3436
msgid ""
"Retraction when tool is disabled (advanced settings for multi-extruder "
"setups)"
msgstr ""
"Адвод пры адключэнні фарсункі (пашыраныя налады для друкарак з некалькімі "
"экстрударамі)"

#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3493 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3502
msgid "Single extruder MM setup"
msgstr "Налады аднаго экструдара з некалькімі матэрыяламі"

#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3503
msgid "Single extruder multimaterial parameters"
msgstr "Адзін экструдар з некалькімі матэрыяламі"

#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3677
msgid ""
"The Wipe option is not available when using the Firmware Retraction mode.\n"
"\n"
"Shall I disable it in order to enable Firmware Retraction?"
msgstr ""
"Налады выцірання недаступныя пры ўжыванні \"Адвод з прашыўкі\".\n"
"\n"
"Ці адключыць яго, каб уключыць \"Адвод з прашыўкі\"?"

#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3679
msgid "Firmware Retraction"
msgstr "Адвод з прашыўкі"

#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3973
msgid "New printer preset selected"
msgstr "Абраны новы профіль друкаркі"

#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4357
msgid "Detached"
msgstr "Адлучаны"

#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4453
msgid ""
"The physical printer below is based on the preset, you are going to rename."
msgid_plural ""
"The physical printers below are based on the preset, you are going to rename."
msgstr[0] ""
"Фізічная друкарка заснаваная на профілі, якую вы збіраецеся пераназваць."
msgstr[1] ""
"Фізічныя друкаркі заснаваныя на профілі, якую вы збіраецеся пераназваць."
msgstr[2] ""
"Фізічныя друкаркі заснаваныя на профілі, якую вы збіраецеся пераназваць."

#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4458
msgid "Note, that the selected preset will be renamed in this printer too."
msgid_plural ""
"Note, that the selected preset will be renamed in these printers too."
msgstr[0] ""
"Звярніце ўвагу, што абраны профіль таксама будзе пераназваны ў гэтай "
"друкарцы."
msgstr[1] ""
"Звярніце ўвагу, што абраны профіль таксама будзе пераназваны ў гэтых "
"друкарках."
msgstr[2] ""
"Звярніце ўвагу, што абраны профіль таксама будзе пераназваны ў гэтых "
"друкарках."

#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4543
msgid "It's a last preset for this physical printer."
msgstr "Гэта апошні апошні профіль для фізічнай друкаркі."

#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4551
#, boost-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete \"%1%\" preset from the physical printer "
"\"%2%\"?"
msgstr ""
"Ці спраўды вы жадаеце выдаліць профіль \"%1%\" з фізічнай друкаркі \"%2%\"?"

#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4563
msgid ""
"The physical printer below is based on the preset, you are going to delete."
msgid_plural ""
"The physical printers below are based on the preset, you are going to delete."
msgstr[0] ""
"Фізічная друкарка, заснаваная на профіле, які вы збіраецеся выдаліць."
msgstr[1] ""
"Фізічныя друкаркі, заснаваныя на профіле, які вы збіраецеся выдаліць."
msgstr[2] ""
"Фізічныя друкаркі, заснаваныя на профіле, які вы збіраецеся выдаліць."

#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4568
msgid "Note, that the selected preset will be deleted from this printer too."
msgid_plural ""
"Note, that the selected preset will be deleted from these printers too."
msgstr[0] ""
"Звярніце ўвагу, што абраны профіль будзе выдалены і з гэтай друкаркі."
msgstr[1] ""
"Звярніце ўвагу, што абраны профіль будзе выдалены і з гэтых друкарак."
msgstr[2] ""
"Звярніце ўвагу, што абраны профіль будзе выдалены і з гэтых друкарак."

#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4573
msgid ""
"The physical printer below is based only on the preset, you are going to "
"delete."
msgid_plural ""
"The physical printers below are based only on the preset, you are going to "
"delete."
msgstr[0] ""
"Фізічная друкарка заснаваная толькі на профіле, які вы збіраецеся выдаліць."
msgstr[1] ""
"Фізічныя друкаркі заснаваныя толькі на профіле, які вы збіраецеся выдаліць."
msgstr[2] ""
"Фізічныя друкаркі заснаваныя толькі на профіле, які вы збіраецеся выдаліць."

#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4578
msgid ""
"Note, that this printer will be deleted after deleting the selected preset."
msgid_plural ""
"Note, that these printers will be deleted after deleting the selected preset."
msgstr[0] ""
"Звярніце ўвагу, што друкарка будзе выдаленая пасле выдалення абранага "
"профіля."
msgstr[1] ""
"Звярніце ўвагу, што друкаркі будуць выдаленыя пасле выдалення абранага "
"профіля."
msgstr[2] ""
"Звярніце ўвагу, што друкаркі будуць выдаленыя пасле выдалення абранага "
"профіля."

#. TRN "remove/delete"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4584
#, boost-format
msgid "Are you sure you want to %1% the selected preset?"
msgstr "Ці сапраўды вы жадаеце %1% абраны профіль?"

#. TRN Settings Tabs: Button in toolbar: "Remove/Delete"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4589
#, boost-format
msgid "%1% Preset"
msgstr "Профіль %1%"

#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4897
msgid "Whole word"
msgstr "Слова цалкам"

#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4901
msgid "Match single line"
msgstr "Супаставіць адзін радок"

#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5027
msgid "Are you sure you want to delete all substitutions?"
msgstr "Ці сапраўды вы жадаеце выдаліць усе змены?"

#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5177
msgid ""
"Machine limits will be emitted to G-code and used to estimate print time."
msgstr ""
"Абмежаванні друкаркі будуць перададзеныя ў G-code і ўжывацца для ацэнкі часу "
"друку."

#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5180
msgid ""
"Machine limits will NOT be emitted to G-code, however they will be used to "
"estimate print time, which may therefore not be accurate as the printer may "
"apply a different set of machine limits."
msgstr ""
"Абмежаванні друкаркі НЕ будуць перададзеныя ў G-code, тым не менш яны будуць "
"ўжытыя для ацэнкі часу друку, якое можа быць недакладным, паколькі друкарка "
"можа ўжываць іншы набор абмежаванняў друкаркі."

#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5184
msgid ""
"Machine limits are not set, therefore the print time estimate may not be "
"accurate."
msgstr ""
"Абмежаванні друкаркі не зададзеныя, таму ацэнка часу друку можа быць "
"недакладная."

#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5206
msgid "LOCKED LOCK"
msgstr "ЗАЧЫНЕНЫ ЗАМОК"

#. TRN Description for "LOCKED LOCK"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5208
msgid ""
"indicates that the settings are the same as the system (or default) values "
"for the current option group"
msgstr ""
"паказвае, што налады супадаюць з сістэмнымі (ці першапачатковымі) значэннямі "
"для бягучай суполкі налад"

#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5210
msgid "UNLOCKED LOCK"
msgstr "НЕЗАЧЫНЕНЫ ЗАМОК"

#. TRN Description for "UNLOCKED LOCK"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5212
msgid ""
"indicates that some settings were changed and are not equal to the system "
"(or default) values for the current option group.\n"
"Click the UNLOCKED LOCK icon to reset all settings for current option group "
"to the system (or default) values."
msgstr ""
"паказвае, што некаторыя налады былі змененыя і не роўныя сістэмным (ці "
"першапачатковым) значэнням для бягучай суполкі налад.\n"
"Націсніце НЕЗАЧЫНЕНЫ ЗАМОК, каб зкінуць налады бягучай суполкі налад да "
"сістэмных (ці першапачатковых) значэнняў."

#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5217
msgid "WHITE BULLET"
msgstr "БЕЛАЯ КРОПКА"

#. TRN Description for "WHITE BULLET"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5219
msgid ""
"for the left button: indicates a non-system (or non-default) preset,\n"
"for the right button: indicates that the settings hasn't been modified."
msgstr ""
"для левай кнопкі: паказвае на несістэмны (ці непершапачатковы) профіль,\n"
"для правай кнопкі: паказвае, што налады не былі змененыя."

#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5222
msgid "BACK ARROW"
msgstr "СТРЭЛКА НАЗАД"

#. TRN Description for "BACK ARROW"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5224
msgid ""
"indicates that the settings were changed and are not equal to the last saved "
"preset for the current option group.\n"
"Click the BACK ARROW icon to reset all settings for the current option group "
"to the last saved preset."
msgstr ""
"паказвае, што налады былі змененыя і не супадаюць з наладамі ў апошнім "
"захаваным профілі для бягучай суполкі.\n"
"Націсніце СТРЭЛКУ НАЗАД, каб зкінуць ўсе налады для бягучай суполкі да "
"апошняга захаванага значэння."

#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5229
msgid "EDIT VALUE"
msgstr "ЗМЯНІЦЬ ЗНАЧЭННЕ"

#. TRN Description for "EDIT VALUE" in the Help dialog (the icon is currently used only to edit custom gcodes).
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5231
msgid "clicking this icon opens a dialog allowing to edit this value."
msgstr ""
"пстрычка па гэтым гузіку адчыняе дыялогавае акно, якое дазваляе змяніць "
"гэтае значэнне."

#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5238
msgid ""
"LOCKED LOCK icon indicates that the settings are the same as the system (or "
"default) values for the current option group"
msgstr ""
"НЕЗАЧЫНЕНЫ ЗАМОК паказвае, што налады супадаюць з сістэмнымі (ці "
"першапачатковымі) значэннямі для бягучай суполкі налад"

#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5240
msgid ""
"UNLOCKED LOCK icon indicates that some settings were changed and are not "
"equal to the system (or default) values for the current option group.\n"
"Click to reset all settings for current option group to the system (or "
"default) values."
msgstr ""
"НЕЗАЧЫНЕНЫ ЗАМОК паказвае, што некаторыя налады былі змененыя і не роўныя "
"сістэмным (ці першапачатковым) значэнням для бягучай суполкі налад.\n"
"Націсніце, каб зкінуць усе налады бягучай суполкі налад да сістэмных (ці "
"першапачатковых) значэнняў."

#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5243
msgid "WHITE BULLET icon indicates a non system (or non default) preset."
msgstr "БЕЛАЯ КРОПКА паказвае на несістэмны (ці непершапачатковы) профіль."

#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5246
msgid ""
"WHITE BULLET icon indicates that the settings are the same as in the last "
"saved preset for the current option group."
msgstr ""
"БЕЛАЯ КРОПКА паказвае, што налады супадаць з наладамі ў апошнім захаваным "
"профілі для бягучай суполкі."

#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5248
msgid ""
"BACK ARROW icon indicates that the settings were changed and are not equal "
"to the last saved preset for the current option group.\n"
"Click to reset all settings for the current option group to the last saved "
"preset."
msgstr ""
"СТРЭЛКА НАЗАД паказвае, што налады былі змененыя і не супадаюць з наладамі ў "
"апошнім захаваным профілі для бягучай суполкі.\n"
"Націсніце, каб зкінуць усе налады для бягучай суполкі да апошняга захаванага "
"значэння."

#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5254
msgid ""
"LOCKED LOCK icon indicates that the value is the same as the system (or "
"default) value."
msgstr ""
"ЗАЧЫНЕНЫ ЗАМОК паказвае, што значэнне супадае з сістэмным (ці "
"першапачатковым) значэннем."

#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5255
msgid ""
"UNLOCKED LOCK icon indicates that the value was changed and is not equal to "
"the system (or default) value.\n"
"Click to reset current value to the system (or default) value."
msgstr ""
"НЕЗАЧЫНЕНЫ ЗАМОК паказвае, што значэнне было змененае і не роўнае сістэмнаму "
"(ці першапачатковаму) значэнню.\n"
"Націсніце, каб зкінуць бягучае значэнне да сістэмнага (ці першапачатковага) "
"значэння."

#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5261
msgid ""
"WHITE BULLET icon indicates that the value is the same as in the last saved "
"preset."
msgstr ""
"БЕЛАЯ КРОПКА паказвае, зто значэнне супадае са значэннем у апошнім захаваным "
"профілі."

#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5262
msgid ""
"BACK ARROW icon indicates that the value was changed and is not equal to the "
"last saved preset.\n"
"Click to reset current value to the last saved preset."
msgstr ""
"СТРЭЛКА НАЗАД паказвае, што значэнне было змененае і не супадае са значэннем "
"у апошнім захаваным профілі для бягучай групы.\n"
"Націсніце, каб зкінуць значэнне да апошняга захаванага значэння."

#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5531 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5534
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5541
msgid "Material printing profile"
msgstr "Профіль друку матэрыяламі"

#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5804
msgid "Support head"
msgstr "Галоўка апоры"

#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5809
msgid "Support pillar"
msgstr "Слуп апоры"

#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5832
msgid "Connection of the support sticks and junctions"
msgstr "Злучэнне апор стрыжняў і злучэнняў"

#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5858 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:6000
msgid "Branching"
msgstr "Галінаванне"

#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:6002
msgid "Automatic generation"
msgstr "Аўтаматычнае стварэнне"

#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:6069
#, boost-format
msgid ""
"\"%1%\" is disabled because \"%2%\" is on in \"%3%\" category.\n"
"To enable \"%1%\", please switch off \"%2%\""
msgstr ""
"\"%1%\" адключана, паколькі \"%2%\" знаходзіцца ў катэгорыі \"%3%\".\n"
"Каб уключыць \"%1%\", калі ласка адключыце \"%2%\"."

#: src/slic3r/GUI/Tab.hpp:443 src/slic3r/GUI/Tab.hpp:607
msgid "Print Settings"
msgstr "Налады друку"

#: src/slic3r/GUI/TopBar.cpp:274
#, boost-format
msgid "Search in settings [%1%]"
msgstr "Пошук у наладах [%1%]"

#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:150
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:159
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:168
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1135
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1150
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1165
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1180
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1225
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1231
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1233
msgid "Undef"
msgstr "Не зададзена"

#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:841
msgid "Switching Presets: Unsaved Changes"
msgstr "Змена профіля: незахаваныя змены"

#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:885
msgid "Original value"
msgstr "Першапачатковае значэнне"

#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:886
msgid "Modified value"
msgstr "Змененае значэнне"

#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:954
msgid ""
"You will not be asked about the unsaved changes in presets the next time you "
"create new project"
msgstr ""
"Пры наступным стварэнні новага праекту вас не спытаюць аб незахаваных зменах "
"у наладах"

#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:955
msgid ""
"You will not be asked about the unsaved changes in presets the next time you "
"switch a preset"
msgstr ""
"Пры наступным пераключэнні наладаў вас не спытаюць аб незахаваных зменах у "
"наладах"

#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:956
msgid ""
"You will not be asked about the unsaved changes in presets the next time "
"you: \n"
"- Closing PrusaSlicer while some presets are modified,\n"
"- Loading a new project while some presets are modified"
msgstr ""
"Вас не спытаюць аб незахаваных зменах у наладах у наступны раз, калі вы:\n"
"- зачыніце PrusaSlicer пры змене некаторых наладаў,\n"
"- загрузіце новы праект пры змене некаторых наладаў"

#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:959
msgid "PrusaSlicer will remember your action."
msgstr "PrusaSlicer запомніць ваш выбар."

#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:960
#, boost-format
msgid ""
"Visit \"Preferences\" and check \"%1%\"\n"
"to be asked about unsaved changes again."
msgstr ""
"Перайдзіце ў \"Перавагі\" і адзначце \"%1%\", каб вярнуць запыт аб "
"незахаваных зменах."

#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:992
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1832
msgid ""
"Some fields are too long to fit. Right mouse click reveals the full text."
msgstr ""
"Некаторыя палі занадта доўгія.\n"
"Пстрыкніце правай кнопкай мышы, каб адлюстраваць поўны тэкст."

#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:994
msgid "All settings changes will not be saved"
msgstr "Усе змены ў наладах не будуць захаваныя"

#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:994
msgid "All settings changes will be discarded."
msgstr "Усе змены ў наладах будуць адмененыя."

#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:997
msgid "Save the selected options."
msgstr "Захаваць абраныя налады."

#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:998
msgid "Keep the selected settings."
msgstr "Трымаць абраныя налады."

#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:999
msgid "Transfer the selected settings to the newly selected preset."
msgstr "Перанесці абраныя налады па зноў абраных профіляў."

#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1003
#, boost-format
msgid "Save the selected options to preset \"%1%\"."
msgstr "Захаваць абраныя налады ў профілі \"%1%\"."

#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1004
#, boost-format
msgid "Transfer the selected options to the newly selected preset \"%1%\"."
msgstr "Перанесці абраныя налады па зноў абраны профіль \"%1%\"."

#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1271
msgid "The following preset was modified"
msgid_plural "The following presets were modified"
msgstr[0] "Быў зменены наступны профіль"
msgstr[1] "Былі змененыя наступныя профілі"
msgstr[2] "Былі змененыя наступныя профілі"

#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1277
#, boost-format
msgid "Preset \"%1%\" has the following unsaved changes:"
msgstr "Профіль \"%1%\" мает наступныя незахаваныя змены:"

#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1281
#, boost-format
msgid ""
"Preset \"%1%\" is not compatible with the new printer profile and it has the "
"following unsaved changes:"
msgstr ""
"Профіль \"%1%\" несумяшчальны з новым профілям друкаркі, і ў ім ёсць "
"наступныя незахаваныя змены:"

#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1282
#, boost-format
msgid ""
"Preset \"%1%\" is not compatible with the new print profile and it has the "
"following unsaved changes:"
msgstr ""
"Профіль \"%1%\" несумяшчальны з новым профілям друку, і мае наступныя "
"незахаваныя змены:"

#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1331
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1910
msgid "Extruders count"
msgstr "Колькасць экструдараў"

#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1375
msgid "The preset modifications are successfully saved"
msgid_plural "The presets modifications are successfully saved"
msgstr[0] "Бягучая змена паспяхова захаваная"
msgstr[1] "Бягучыя змены паспяхова захаваныя"
msgstr[2] "Бягучыя змены паспяхова захаваныя"

#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1566
msgid "Show all presets (including incompatible)"
msgstr "Адлюстраваць усе профілі (разам з несумяшчальнымі)"

#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1585
msgid "Select presets to compare"
msgstr "Абраць профілі для параўнання"

#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1598
msgid "Left Preset Value"
msgstr "Значэнне ў левым профілі"

#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1599
msgid "Right Preset Value"
msgstr "Значэнне ў правым профілі"

#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1648
msgid ""
"Transfer the selected options from left preset to the right.\n"
"Note: New modified presets will be selected in settings tabs after close "
"this dialog."
msgstr ""
"Перанесці абраныя налады злева направа.\n"
"Заўвага: новыя змененыя профілі будуць абраныя на ўкладках налад пасля "
"закрыцця гэтага дыялогавага акна."

#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1656
msgid "Save the selected options from left preset to the right."
msgstr "Захаваць абраныя налады з левага профіля ў правый."

#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1674
msgid "Transfer values from left to right"
msgstr "Перанесці значэнні злева направа"

#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1867
msgid "One of the presets doesn't found"
msgstr "Не знойдзена аніводнага профілю"

#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1878
msgid "Compared presets has different printer technology"
msgstr "Профілі, якія параўноўваюцца, маюць розную тэхналогію друку"

#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1892
msgid "Presets are the same"
msgstr "Профілі аднолькавыя"

#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1900
msgid ""
"Presets are different.\n"
"Click this button to select the same preset for the right and left preset."
msgstr ""
"Профілі адрозніваюцца.\n"
"Націсніце гэтую кнопку, каб выбраць у правы профіль тое ж самае, што і ў "
"левым."

#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1925
msgid "Undef category"
msgstr "Нявызначаная катэгорыя"

#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1925
msgid "Undef group"
msgstr "Нявызначаная суполка"

#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:46
#, c-format, boost-format
msgid "New version of %s is available"
msgstr "Даступна новая версія %s"

#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:53 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:108
msgid "New version:"
msgstr "Новая версія:"

#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:61
msgid "Changelog & Download"
msgstr "Часопіс змен & Загрузка"

#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:68 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:327
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:399
msgid "Open changelog page"
msgstr "Адчыніць старонку гісторыі змен"

#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:74
msgid "Open download page"
msgstr "Адчыніць старонку спампоўкі"

#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:81 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:114
msgid "Don't notify about new releases any more"
msgstr "Больш не паведамляць аб новых выпусках"

#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:103
msgid "App Update available"
msgstr "Даступна абнаўленне праграмы"

#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:103
#, c-format, boost-format
msgid ""
"New version of %s is available.\n"
"Do you wish to download it?"
msgstr ""
"Даступна новая версія %s.\n"
"Ці жадаеце вы яе спампаваць?"

#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:149
msgid "App Update download"
msgstr "Загрузка абнаўлення праграмы"

#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:149
#, boost-format
msgid "New version of %1% is available."
msgstr "Даступна новая версія %1%."

#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:157
msgid "Run installer after download. (Otherwise file explorer will be opened)"
msgstr ""
"Запусціце праграму ўстаноўкі пасля спампоўкі.\n"
"(У адваротным выпадку будзе ачынены аглядальнік)"

#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:162
msgid "Target directory"
msgstr "Мэтавы каталог"

#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:215
msgid "Directory path is empty."
msgstr "Шлях да каталога пусты."

#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:223
msgid "Directory path is incorrect."
msgstr "Шлях да каталога няправільны."

#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:228
#, boost-format
msgid "Directory %1% doesn't exists. Do you wish to create it?"
msgstr ""
"Каталог %1% не існуе.\n"
"Ці жадаеце вы яго стварыць?"

#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:233
msgid "Failed to create directory."
msgstr "Не атрымалася стварыць каталог."

#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:245
#, boost-format
msgid "Download path is %1%. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Шлях да загрузкі %1%.\n"
"Ці жадаеце вы працягнуць?"

#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:281 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:469
msgid "Configuration update"
msgstr "Абнаўленне наладкі"

#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:282
msgid ""
"PrusaSlicer is not using the newest configuration available.\n"
"Configuration Wizard may not offer the latest printers, filaments and SLA "
"materials to be installed."
msgstr ""
"PrusaSlicer не ўжывае апошнюю даступную наладку.\n"
"Майстар наладкі можа не прапанаваць усталёўку найноўшых друкарак, філаментаў "
"і матэрыялаў SLA."

#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:284
msgid "Configuration update is available"
msgstr "Даступна абнаўленне наладкі"

#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:287
msgid ""
"Would you like to install it?\n"
"\n"
"Note that a full configuration snapshot will be created first. It can then "
"be restored at any time should there be a problem with the new version.\n"
"\n"
"Updated configuration bundles:"
msgstr ""
"Ці жадаеце вы ўсталяваць гэтае?\n"
"\n"
"Звярніце ўвагу, што спачатку будзе створана поўная рэзервовая копія "
"наладкі.\n"
"Яна можа быць узноўлена ў любы час, калі ўзнікне праблема з новай версіяй.\n"
"\n"
"Абноўленыя пакеты наладкі:"

#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:315 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:389
msgid "New printer"
msgid_plural "New printers"
msgstr[0] "Новая друкарка"
msgstr[1] "Новыя друкаркі"
msgstr[2] "Новыя друкаркі"

#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:358 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:420
#, c-format, boost-format
msgid "%s incompatibility"
msgstr "Несумяшчальнасць з %s"

#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:358
msgid "You must install a configuration update."
msgstr "Неабходна ўсталяваць абнаўленне наладкі."

#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:361
#, c-format, boost-format
msgid ""
"%s will now start updates. Otherwise it won't be able to start.\n"
"\n"
"Note that a full configuration snapshot will be created first. It can then "
"be restored at any time should there be a problem with the new version.\n"
"\n"
"Updated configuration bundles:"
msgstr ""
"Цяпер %s запусціць абнаўленне. Інакш яна не зможа пачаць працу.\n"
"\n"
"Звярніце ўвагу, што спачатку будзе створана поўная рэзервовая копія "
"наладкі.\n"
"Яна можа быць узноўлена ў любы час, калі ўзнікне праблема з новай версіяй.\n"
"\n"
"Абноўленыя пакеты наладкі:"

#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:421
#, c-format, boost-format
msgid "%s configuration is incompatible"
msgstr "Несумяшчальныя наладкі %s"

#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:424
#, c-format, boost-format
msgid ""
"This version of %s is not compatible with currently installed configuration "
"bundles.\n"
"This probably happened as a result of running an older %s after using a "
"newer one.\n"
"\n"
"You may either exit %s and try again with a newer version, or you may re-run "
"the initial configuration. Doing so will create a backup snapshot of the "
"existing configuration before installing files compatible with this %s."
msgstr ""
"Гэтая версія %s несумяшчальная з усталяванымі пакетамі наладкі.\n"
"Магчыма, гэта адбылося ў выніку запуска больш старой версіі %s пасля "
"ўжывання больш новай.\n"
"\n"
"Вы можаце выйсці з %s і паўтарыць спробу з новай версіяй, альбо паўторна "
"запусціць пачатковую наладку.\n"
"Гэта дазволіць стварыць рэзервовую копію існуючай наладкі перад усталёўкай "
"файлаў, якія сумяшчальныя з гэтай версіяй %s."

#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:433
#, c-format, boost-format
msgid "This %s version: %s"
msgstr "Версія %s: %s"

#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:438
msgid "Incompatible bundles:"
msgstr "Несумяшчальныя пакеты наладкі:"

#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:454
msgid "Re-configure"
msgstr "Пераналадзіць"

#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:472
#, c-format, boost-format
msgid ""
"%s now uses an updated configuration structure.\n"
"\n"
"So called 'System presets' have been introduced, which hold the built-in "
"default settings for various printers. These System presets cannot be "
"modified, instead, users now may create their own presets inheriting "
"settings from one of the System presets.\n"
"An inheriting preset may either inherit a particular value from its parent "
"or override it with a customized value.\n"
"\n"
"Please proceed with the %s that follows to set up the new presets and to "
"choose whether to enable automatic preset updates."
msgstr ""
"%s зараз ужывае абноўленую структуру наладкі.\n"
"\n"
"Былі ўведзеныя так званыя \"Сістэмныя профілі\", якія змяшчаюць убудаваныя "
"першапачатковыя налады для розных друкарак.\n"
"Сістэмныя профілі не могуць быць змененыя.\n"
"Замест гэтага карыстальнікі цяпер могуць ствараць свае ўласныя профілі, якія "
"ўспадкоўваюць налады ад адной з сістэмных профіляў.\n"
"Успадкаваны профіль можа альбо ўспадкоўваць пэўнае значэнне ад сваіх "
"бацькоў, альбо перавызначаць яго з дапамогай наладжанага значэння.\n"
"\n"
"Перайдзіце да %s, каб наладзіць новыя профілі і абраць, ці варта ўключыць "
"аўтаматычнае абнаўленне сістэмных профіляў."

#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:487
msgid "For more information please visit our wiki page:"
msgstr ""
"Для атрымання дадатковай інфармацыі, калі ласка, наведайце нашую вікі-"
"старонку:"

#. TRN %s = PrusaSlicer
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:491
#, c-format, boost-format
msgid "%s 1.40 configuration update"
msgstr "%s 1.40 абнаўленне наладкі"

#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:505
msgid "Configuration updates"
msgstr "Абнаўленне наладкі"

#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:505 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:525
msgid "No updates available"
msgstr "Абнаўленні адсутнічаюць"

#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:510
#, c-format, boost-format
msgid "%s has no configuration updates available."
msgstr "Абнаўленні наладкі для %s адсутнічаюць."

#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:525
msgid "App update"
msgstr "Абнаўленне праграмы"

#. TRN %1% is PrusaSlicer
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:528
#, boost-format
msgid "Your %1% is up to date."
msgstr "Ваш %1% абноўлены."

#. TRN: This is the dialog title.
#: src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:28
msgid "Wi-Fi Configuration File Generator"
msgstr "Стварэнне файлаў наладкі Wi-Fi"

#. TRN Wifi config dialog explanation line 2.
#: src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:53
#, boost-format
msgid "Write this file on the USB flash drive. Its name will be %1%."
msgstr ""
"Запісаць гэты файл на USB-носьбіт.\n"
"Яго імя будзе %1%."

#. TRN Wifi config dialog explanation line 3.
#: src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:55
msgid "Your Prusa printer should load this file automatically."
msgstr "Ваша друкарка Prusa павінна загрузіць гэты файл аўтаматычна."

#. TRN Wifi config dialog explanation line 4.
#: src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:57
msgid "Note: This file will contain the SSID and password in plain text."
msgstr ""
"Заўвага: файл будзе ўтрымліваць імя сеткі SSID і пароль у выглядзе "
"звычайнага тэксту."

#: src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:64
msgid "On some versions of MacOS, this only loads SSID of connected network."
msgstr ""
"У некаторых версіях macOS пры гэтым загружаецца толькі SSID падключанай "
"сеткі."

#. TRN Text of button to retrieve password from keychain in Wifi Config dialog. Only on Mac.
#: src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:81
msgid "Retrieve"
msgstr "Здабыць"

#. TRN Alert message when retrieving password for wifi from keychain. Probably will display only on Apple so keychain is MacOS term.
#: src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:169
msgid "No password in the keychain for given SSID."
msgstr "У ланцуге ключоў няма пароля для дадзенага SSID."

#. TRN Alert message when writing WiFi configuration file to usb drive.
#: src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:229
msgid "SSID field is empty."
msgstr "Поле імені сеткі SSID пустое."

#. TRN Alert message when writing WiFi configuration file to usb drive.
#: src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:238
msgid "Drive field is empty."
msgstr "Поле значэння дыску пустое."

#. TRN Alert message when writing WiFi configuration file to usb drive.
#: src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:248
msgid "Selected path is not on removable media."
msgstr "Абраны шлях адсутнічае на здымным носьбіце."

#. TRN placeholder %1% is path to file
#: src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:255
#, boost-format
msgid ""
"%1% already exists. Do you want to rewrite it?\n"
"(Other items than Wi-Fi credentials will stay unchanged)"
msgstr ""
"%1% ужо існуе.\n"
"Ці жадаеце вы перапісаць яго?\n"
"(Іншыя элементы, акрамя уліковых дадзеных Wi-Fi, застануцца нязменнымі)"

#: src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:302
msgid "Failed to open file for writing."
msgstr "Не атрымалася адчыніць файл для запісу."

#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:30
msgid "Ramming customization"
msgstr "Настройка шлягі"

#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:66
msgid ""
"Ramming denotes the rapid extrusion just before a tool change in a single-"
"extruder MM printer. Its purpose is to properly shape the end of the "
"unloaded filament so it does not prevent insertion of the new filament and "
"can itself be reinserted later. This phase is important and different "
"materials can require different extrusion speeds to get the good shape. For "
"this reason, the extrusion rates during ramming are adjustable.\n"
"\n"
"This is an expert-level setting, incorrect adjustment will likely lead to "
"jams, extruder wheel grinding into filament etc."
msgstr ""
"Шлягі азначае хуткае выдушванне непасрэдна перад зменай інструмента ў "
"друкаркі з адным экстрударам з некалькімі матэрыяламі.\n"
"Яго мэта - надаць правільную форму канца незагружанага філаменту, каб ён не "
"перашкаджаў устаўцы новага філамента ці гэтага ж філамента, які ўстаўлены "
"пазней.\n"
"Гэты этап важны і розныя матэрыялы могуць патрабаваць розныя хуткасці "
"выдушвання, каб атрымаць добрую форму.\n"
"Па гэтым чыніку хуткасць выдушвання падчас шлягі рэгулюецца.\n"
"\n"
"Толькі для прасунутых карыстальнікаў, бо няправільная налада, хутчэй за ўсё, "
"прывядзе да замяццю, драбнення філамента экстрударамі і гэтак далей."

#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:125
msgid "Total ramming time"
msgstr "Агульны час шлягі"

#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:127
msgid "Total rammed volume"
msgstr "Агульны аб'ём шлягі"

#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:131
msgid "Ramming line width"
msgstr "Шырыня лініі шлягі"

#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:133
msgid "Ramming line spacing"
msgstr "Адлегласць паміж лініямі шлягі"

#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:194
msgid "Wipe tower - Purging volume adjustment"
msgstr "Вежа выцірання - рэгуляванне аб'ёму прадзьмуху"

#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:362
msgid "Extruder changed to"
msgstr "Экструдар перайшоў на"

#: src/slic3r/Utils/AppUpdater.cpp:48
#, boost-format
msgid ""
"Running downloaded instaler of %1% has failed:\n"
"%2%"
msgstr ""
"Не атрымалася запусціць спампаваны ўсталёўшчык %1%:\n"
"%2%"

#: src/slic3r/Utils/AppUpdater.cpp:213
#, boost-format
msgid "Internal download error for url %1%:"
msgstr "Унутраная памылка загрузкі для URL-адраса %1%:"

#: src/slic3r/Utils/AppUpdater.cpp:214
msgid "Destination path is empty."
msgstr "Шлях прызначэння пусты."

#: src/slic3r/Utils/AppUpdater.cpp:230
#, boost-format
msgid "Download from %1% couldn't start:"
msgstr "Не атрымалася запусціць спампоўку з %1%:"

#: src/slic3r/Utils/AppUpdater.cpp:278
#, boost-format
msgid "Downloaded file has wrong size. Expected size: %1% Downloaded size: %2%"
msgstr ""
"Спампаваны файл мае няправільны памер.\n"
"Чаканы памер: %1%\n"
"Загружаны памер: %2%"

#: src/slic3r/Utils/AppUpdater.cpp:293
#, boost-format
msgid ""
"Failed to write to file or to move %1% to %2%:\n"
"%3%"
msgstr ""
"Не атрымалася выканаць запіс у файл ці перамясціць %1% у %2%:\n"
"%3%"

#: src/slic3r/Utils/AppUpdater.cpp:312
#, boost-format
msgid ""
"Downloading new %1% has failed:\n"
"%2%"
msgstr ""
"Не атрымалася загрузіць новы %1%:\n"
"%2%"

#: src/slic3r/Utils/AstroBox.cpp:76 src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:219
#: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:268 src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:673
#: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:836 src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:917
#: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:92
#, c-format, boost-format
msgid "Mismatched type of print host: %s"
msgstr "Неадпаведны тып вузла друку: %s"

#: src/slic3r/Utils/AstroBox.cpp:91
msgid "Connection to AstroBox works correctly."
msgstr "Злучэнне з AstroBox працуе правільна."

#: src/slic3r/Utils/AstroBox.cpp:97
msgid "Could not connect to AstroBox"
msgstr "Не атрымалася злучыцца з AstroBox"

#: src/slic3r/Utils/AstroBox.cpp:99
msgid "Note: AstroBox version at least 1.1.0 is required."
msgstr "Заўвага: патрабуецца версія AstroBox не ніжэй 1.1.0."

#: src/slic3r/Utils/Duet.cpp:73
msgid "Connection to Duet works correctly."
msgstr "Злучэнне з Duet працуе правільна."

#: src/slic3r/Utils/Duet.cpp:78
msgid "Could not connect to Duet"
msgstr "Не атрымалася злучыцца з Duet"

#: src/slic3r/Utils/Duet.cpp:114 src/slic3r/Utils/Duet.cpp:196
#: src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:129 src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:150
#: src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:166 src/slic3r/Utils/MKS.cpp:89
msgid "Unknown error occured"
msgstr "Адбылася невядомая памылка"

#: src/slic3r/Utils/Duet.cpp:175
msgid "Failed to parse a Connect reply"
msgstr "Не ўдалося прааналізаваць адказ на злучэнне"

#: src/slic3r/Utils/Duet.cpp:193
msgid "Could not get resources to create a new connection"
msgstr "Не атрымалася атрымаць рэсурсы для стварэння новага злучэння"

#: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:226
#: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:366
msgid "Exporting source model"
msgstr "Экспартаванне зыходнай мадэлі"

#: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:249
msgid "Repairing model by Windows repair algorithm"
msgstr "Аднаўленне мадэлі з дапамогай алгарытму аднаўлення Windows"

#: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:258
#: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:393
msgid "Loading repaired model"
msgstr "Загрузка адноўленай мадэлі"

#: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:418
msgid "Model repair finished"
msgstr "Аднаўленне мадэлі скончана"

#: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:424
msgid "Model repair canceled"
msgstr "Аднаўленне мадэлі адменена"

#: src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:65
msgid "Upload not enabled on FlashAir card."
msgstr "Загрузка на картку FlashAir не была ўключана."

#: src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:75
msgid "Connection to FlashAir works correctly and upload is enabled."
msgstr "Злучэнне з FlashAir працуе правільна і загрузка на картку ўключана."

#: src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:81
msgid "Could not connect to FlashAir"
msgstr "Не атрымалася злучыцца з FlashAir"

#: src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:83
msgid ""
"Note: FlashAir with firmware 2.00.02 or newer and activated upload function "
"is required."
msgstr ""
"Заўвага: патрабуецца FlashAir з прашыўкай 2.00.02 ці навей, каб актываваць "
"функцыю загрузкі."

#: src/slic3r/Utils/Http.cpp:81
msgid ""
"Could not detect system SSL certificate store. PrusaSlicer will be unable to "
"establish secure network connections."
msgstr ""
"Не атрымалася знайсці сістэмнае сховішча SSL-сертыфікатаў.\n"
"PrusaSlicer не атрымалася ўсталяваць бяспечныя сеткавыя злучэнні."

#: src/slic3r/Utils/Http.cpp:86
#, boost-format
msgid "PrusaSlicer detected system SSL certificate store in: %1%"
msgstr "PrusaSlicer знайшоў сховішча сістэмных SSL-сертыфікатаў у: %1%"

#: src/slic3r/Utils/Http.cpp:90
#, boost-format
msgid ""
"To specify the system certificate store manually, please set the %1% "
"environment variable to the correct CA bundle and restart the application."
msgstr ""
"Каб паказаць сховішча сістэмных сертыфікатаў уручную, калі ласка, задайце "
"для пераменных асяроддзя %1% правільны пакет CA і перазапусціце праграму."

#: src/slic3r/Utils/Http.cpp:99
msgid ""
"CURL init has failed. PrusaSlicer will be unable to establish network "
"connections. See logs for additional details."
msgstr ""
"Памылка ініцыялізацыі URL-адраса кліенту.\n"
"PrusaSlicer не атрымалася ўсталяваць сеткавыя злучэнні. \n"
"Глядзіце часопіс для дадатковай інфармацыі."

#: src/slic3r/Utils/MKS.cpp:61
msgid "Connection to MKS works correctly."
msgstr "Злучэнне з MKS працуе правільна."

#: src/slic3r/Utils/MKS.cpp:66
msgid "Could not connect to MKS"
msgstr "Не атрымалася злучыцца з MKS"

#: src/slic3r/Utils/Moonraker.cpp:82
msgid "Connection to Moonraker works correctly."
msgstr "Злучэнне з Moonraker працуе правільна."

#: src/slic3r/Utils/Moonraker.cpp:88
msgid "Could not connect to Moonraker"
msgstr "Не атрымалася злучыцца з Moonraker"

#: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:291
msgid "Connection to OctoPrint works correctly."
msgstr "Злучэнне з OctoPrint працуе правільна."

#: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:297
msgid "Could not connect to OctoPrint"
msgstr "Не атрымалася злучыцца з OctoPrint"

#: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:299
msgid "Note: OctoPrint version at least 1.1.0 is required."
msgstr "Заўвага: патрабуецца OctoPrint версія не ніжэй 1.1.0."

#: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:555
msgid "Connection to Prusa SL1 / SL1S works correctly."
msgstr "Злучэнне з Prusa SL1 / SL1S працуе правільна."

#: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:560
msgid "Could not connect to Prusa SLA"
msgstr "Не атрымалася злучыцца з Prusa SLA"

#: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:582
msgid "Connection to PrusaLink works correctly."
msgstr "Злучэнне з PrusaLink працуе правільна."

#: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:587
msgid "Could not connect to PrusaLink"
msgstr "Не атрымалася злучыцца зда PrusaLink"

#: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:783 src/slic3r/Utils/PrusaConnect.cpp:285
msgid "Storages found"
msgstr "Знойдзеныя сховішчы"

#. TRN %1% = storage path
#: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:787 src/slic3r/Utils/PrusaConnect.cpp:289
#, boost-format
msgid "%1% : read only"
msgstr "%1% : толькі для чытання"

#. TRN %1% = storage path
#: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:789 src/slic3r/Utils/PrusaConnect.cpp:291
#, boost-format
msgid "%1% : no free space"
msgstr "%1% : няма вольнага месца"

#. TRN %1% = host
#: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:793
#, boost-format
msgid "Upload has failed. There is no suitable storage found at %1%."
msgstr ""
"Не атрымалася загрузіць.\n"
"Па адрасе %1% не знойдзена падыходнага сховішча."

#: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:1177
msgid "Connection to Prusa Connect works correctly."
msgstr "Злучэнне з Prusa Connect працуе правільна."

#: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:1182
msgid "Could not connect to Prusa Connect"
msgstr "Не атрымалася злучыцца з Prusa Connect"

#: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:69
#, boost-format
msgid "Copying of file %1% to %2% failed: %3%"
msgstr "Не атрымалася скапіраваць файл %1% у %2%: %3%"

#: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:950
#: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:967
msgid "Continue and install configuration updates?"
msgstr "Ці працягнуць і ўсталяваць абнаўленні наладкі?"

#: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:973
msgid "Installing profiles"
msgstr "Усталёўка профіляў"

#: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1023
#, boost-format
msgid "Downloading resources for %1%."
msgstr "Спампоўка рэсурсаў для %1%."

#: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1086
msgid ""
"Configuration Update will cause the preset modification to be lost.\n"
"So, check unsaved changes and save them if necessary."
msgstr ""
"Абнаўленне наладкі прывядзе да страты зменаў профіля.\n"
"Такім чынам, праверце незахаваных змены і захавайце іх пры неабходнасці."

#: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1117
#, c-format, boost-format
msgid "requires min. %s and max. %s"
msgstr "патрабуецца найменш %s і найбольш %s"

#: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1121
#, c-format, boost-format
msgid "requires min. %s"
msgstr "патрабуецца найменш %s"

#: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1124
#, c-format, boost-format
msgid "requires max. %s"
msgstr "патрабуецца найбольш %s"

#: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1273
#, boost-format
msgid ""
"Couldn't locate index file for vendor %1% when performing updates. The "
"profile will not be installed."
msgstr ""
"Не атрымалася знайсці індэксны файл пры абнаўленні для вытворцы %1%.\n"
"Профіль не будзе ўсталяваны."

#: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1283
#, boost-format
msgid ""
"Couldn't load index file for vendor %1% when performing updates. The profile "
"will not be installed. Reason: Corrupted index file %2%."
msgstr ""
"Не атрымалася загрузіць індэксны файл пры абнаўленні для вытворцы %1%.\n"
"Профіль не будзе ўсталяваны.\n"
"Прычына: пашкоджаны індэксны файл %2%."

#: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1321
#, boost-format
msgid ""
"Couldn't open profile file for vendor %1% when performing updates. The "
"profile will not be installed. This installation might be corrupted."
msgstr ""
"Немагчыма адчыніць файл профілю пры абнаўленні для вытворцы %1%.\n"
"Профіль не будзе ўсталяваны.\n"
"Магчыма, ўсталяванне пашкоджанае."

#: src/slic3r/Utils/Process.cpp:168
msgid "Open G-code file:"
msgstr "Абраць файл G-code:"

#: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:107
msgid "Connection to Repetier works correctly."
msgstr "Злучэнне з Repetier працуе правільна."

#: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:113
msgid "Could not connect to Repetier"
msgstr "Не атрымалася злучыцца з Repetier"

#: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:115
msgid "Note: Repetier version at least 0.90.0 is required."
msgstr "Заўвага: патрабуецца версія Repetier не ніжэй за 0.90.0."

#: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:267
#, boost-format
msgid ""
"HTTP status: %1%\n"
"Message body: \"%2%\""
msgstr ""
"Стан HTTP: %1%\n"
"Тэкст паведамлення: \"%2%\""

#: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:274
#, boost-format
msgid ""
"Parsing of host response failed.\n"
"Message body: \"%1%\"\n"
"Error: \"%2%\""
msgstr ""
"Не атрымалася вынакаць аналіз адказу вузла.\n"
"Тэкст паведамлення: \"%1%\"\n"
"Памылка: \"%2%\""

#: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:287
#, boost-format
msgid ""
"Enumeration of host printers failed.\n"
"Message body: \"%1%\"\n"
"Error: \"%2%\""
msgstr ""
"Не атрымалася пераліччыць вузлы друкарак.\n"
"Тэкст паведамлення: \"%1%\"\n"
"Памылка: \"%2%\"."

#: resources/data/hints.ini: [hint:Fuzzy skin]
msgid ""
"Fuzzy skin\n"
"Did you know that you can create rough fibre-like texture on the sides of "
"your models using the<a>Fuzzy skin</a>feature? You can also use modifiers to "
"apply fuzzy-skin only to a portion of your model."
msgstr ""
"Невыразная абалонка\n"
"А вы ведалі, што можаце стварыць грубую кудзелістую тэкстуру на паверхні "
"вашай мадэлі, калі ўжыць функцыю <a>Невыразная абалонка</a>?\n"
"Вы таксама можаце ўжываць мадыфікатары, каб ужыць невыразную абалонку толькі "
"для часткі мадэлі."

#: resources/data/hints.ini: [hint:Shapes gallery]
msgid ""
"Shapes gallery\n"
"Did you know that PrusaSlicer has a Shapes Gallery? You can use the included "
"models as modifiers, negative volumes or as printable objects. Right-click "
"the platter and select<a>Add Shape - Gallery</a>."
msgstr ""
"Бібліятэка фігур\n"
"А вы ведалі, што ў PrusaSlicer маецца бібліятэка фігур?\n"
"Можна ўжываць іх у якасці мадыфікатараў, адмоўных аб'ёмов ці ў якасці "
"аб'ектаў для друку.\n"
"Пстрыкніце правай кнопкай мышы і абярыце <a>Дадаць фігуру - Бібліятэка</a>."

#: resources/data/hints.ini: [hint:Arrange settings]
msgid ""
"Arrange settings\n"
"Did you know that you can right-click the<a>Arrange icon</a>to adjust the "
"size of the gap between objects and to allow automatic rotations?"
msgstr ""
"Налады ўпарадкавання\n"
"А вы ведалі, што можаце пстрыкнуць правай кнопкай мышы на гузік "
"<a>Упарадкаваць гузікі</a>, каб наладзіць прагал паміж аб'ектамі і дазволіць "
"аўтаматычнае вярчэнне?"

#: resources/data/hints.ini: [hint:Negative volume]
msgid ""
"Negative volume\n"
"Did you know that you can subtract one mesh from another using the Negative "
"volume modifier? That way you can, for example, create easily resizable "
"holes directly in PrusaSlicer. Read more in the documentation. (Requires "
"Advanced or Expert mode.)"
msgstr ""
"Адмоўны аб'ём\n"
"А вы ведалі, што можаце вылічыць адну паліганальную сетку з другой, калі "
"ўжыць мадыфікатар адмоўнага аб'ёма?\n"
"Так, напрыклад, можна лёгка стварыць адтуліны складанай формы адразу ў "
"PrusaSlicer.\n"
"Падрабязней чытайце ў дакументацыі.\n"
"(У Пашыраным альбо Прасунутым рэжыме)"

#: resources/data/hints.ini: [hint:Simplify mesh]
msgid ""
"Simplify mesh\n"
"Did you know that you can reduce the number of triangles in a mesh using the "
"Simplify mesh feature? Right-click the model and select Simplify model. Read "
"more in the documentation."
msgstr ""
"Спрасціць сетку\n"
"А вы ведалі, што можаце паменшыць колькасць трыкутнікаў у паліганальнай "
"сетцы, калі ўжыць функцыю спрашчэння сеткі?\n"
"Пстрыкніце правай кнопкай мышы на мадэлі і абярыце \"Спрасціць мадэль\".\n"
"Больш падрабязна чытайце ў дакументацыі."

#: resources/data/hints.ini: [hint:Reload from disk]
msgid ""
"Reload from disk\n"
"Did you know that if you created a newer version of your model, you can "
"simply reload it in PrusaSlicer? Right-click the model in the 3D view and "
"choose Reload from disk. Read more in the documentation."
msgstr ""
"Перазагрузіць з дыску\n"
"А вы ведалі, што калі вы стварылі больш новую версію сваёй мадэлі, вы можаце "
"проста перазагрузіць яе ў PrusaSlicer?\n"
"Пстрыкніце правай кнопкай мышы на мадэлі ў акне трохмернага прадстаўлення і "
"абярыце \"Перазагрузіць з дыска\".\n"
"Больш падрабязна чытайце ў дакументацыі."

#: resources/data/hints.ini: [hint:Hiding sidebar]
msgid ""
"Hiding sidebar\n"
"Did you know that you can hide the right sidebar using the shortcut "
"<b>Shift+Tab</b>? You can also enable the icon for this from "
"the<a>Preferences</a>."
msgstr ""
"Схаваць бакавую панэль\n"
"А вы ведалі, што можаце схаваць правую бакавую панэль з дапамогай спалучэння "
"клавішаў <b>Shift+Tab</b>?\n"
"Вы таксама можаце ўключыць гузік у меню праграмы <a>Перавагі</a>."

#: resources/data/hints.ini: [hint:Perspective camera]
msgid ""
"Perspective camera\n"
"Did you know that you can use the <b>K</b> key to quickly switch between an "
"orthographic and perspective camera?"
msgstr ""
"Перспектыўная камера\n"
"А вы ведалі, што можаце ўжыць клавішу <b>K</b>, каб хутка пераключыцца паміж "
"артаганальнай і перспектыўнай камерай?"

#: resources/data/hints.ini: [hint:Camera Views]
msgid ""
"Camera Views\n"
"Did you know that you can use the number keys <b>0-6</b> to quickly switch "
"between predefined camera angles?"
msgstr ""
"Выгляд з камеры\n"
"А вы ведалі, што можаце ўжыць лічбавыя клавішы <b>0-6</b>, каб хутка "
"пераключацца паміж папярэдне зададзенымі ракурсамі камеры?"

#: resources/data/hints.ini: [hint:Place on face]
msgid ""
"Place on face\n"
"Did you know that you can quickly orient a model so that one of its faces "
"sits on the print bed? Select the<a>Place on face</a>function or press the "
"<b>F</b> key."
msgstr ""
"Паверхняй на стол\n"
"А вы ведалі, што можаце хутка арыентаваць мадэль так, каб одна з яе бакоў "
"ляжала на стале друку?\n"
"Абярыце функцыю <a>Паверхняй на стол</a>, альбо націсніце клавішу <b>F</b>."

#: resources/data/hints.ini: [hint:Set number of instances]
msgid ""
"Set number of instances\n"
"Did you know that you can right-click a model and set an exact number of "
"instances instead of copy-pasting it several times?"
msgstr ""
"Задаць колькасць асобнікаў\n"
"А вы ведалі, што можаце пстрыкнуць правай кнопкай мышы на мадэлі і задаць "
"дакладную колькасць копій мадэлі замест таго, каб капіраваць і ўстаўляць её "
"некалькі разоў?"

#: resources/data/hints.ini: [hint:Combine infill]
msgid ""
"Combine infill\n"
"Did you know that you can print the infill with a higher layer height "
"compared to perimeters to save print time using the setting<a>Combine infill "
"every</a>."
msgstr ""
"Аб'яднаць запаўненне кожныя n пластоў\n"
"А вы ведалі, што можаце эканоміць час друку, калі друкаваць запаўненне з "
"большай вышынёй пластоў, у параўнанні з перыметрамі?\n"
"Трэба ўжыць наладу <a>Аб'яднаць запаўненне кожныя</a>."

#: resources/data/hints.ini: [hint:Variable layer height]
msgid ""
"Variable layer height\n"
"Did you know that you can print different regions of your model with a "
"different layer height and smooth the transitions between them? Try "
"the<a>Variable layer height tool</a>. (Not available for SLA printers.)"
msgstr ""
"Пераменная вышыня пласта\n"
"А вы ведалі, што можаце друкаваць розныя вобласці вашай мадэлі з рознай "
"вышынёй пласта і згладжваць пераходы паміж імі?\n"
"Трэба ўжыць функцыю <a>Пераменная вышыня пласта</a>.\n"
"(Немагчыма для друкарак SLA.)"

#: resources/data/hints.ini: [hint:Undo/redo history]
msgid ""
"Undo/redo history\n"
"Did you know that you can right-click the<a>undo/redo arrows</a>to see the "
"history of changes and to undo or redo several actions at once?"
msgstr ""
"Гісторыя адкаціць/зрабіць нанова\n"
"А вы ведалі, што можаце пстрыкнуць правай кнопкай мышы на <a>стрэлкі адмены/"
"паўтору</a>, каб праглядзець гісторыю змяненняў і адмяніць ці паўтарыць "
"некалькі дзеянняў адначасова?"

#: resources/data/hints.ini: [hint:Different layer height for each model]
msgid ""
"Different layer height for each model\n"
"Did you know that you can print each model on the plater with a different "
"layer height? Right-click the model in the 3D view, choose Layers and "
"Perimeters and adjust the values in the right panel. Read more in the "
"documentation."
msgstr ""
"Розная вышыня пластаў для кожнай мадэлі\n"
"А вы ведалі, што можаце надрукаваць кожную мадэль на стале з рознай вышынёй "
"пластоў?\n"
"Пстрыкніце правай кнопкай мышы на мадэлі ў акне трохмернага прадстаўлення, "
"абярыце \"Пласты і перыметры\", наладзьце значэнні на правай панэлі.\n"
"Больш падрабязна чытайце ў дакументацыі."

#: resources/data/hints.ini: [hint:Solid infill threshold area]
msgid ""
"Solid infill threshold area\n"
"Did you know that you can make parts of your model with a small cross-"
"section be filled with solid infill automatically? Set the<a>Solid infill "
"threshold area</a>. (Expert mode only.)"
msgstr ""
"Парогавая зона суцэльнага запаўнення\n"
"А вы ведалі, што часткі мадэлі з невялікім папярочным перасекам можна "
"аўтаматычна запаўняць суцэльным напаўняльнікам?\n"
"Трэба ўжыць неабходнае значэнне ў <a>Парогавая зона суцэльнага запаўнення</"
"a>.\n"
"(Толькі ў Прасунутым рэжыме)"

#: resources/data/hints.ini: [hint:Search functionality]
msgid ""
"Search functionality\n"
"Did you know that you use the<a>Search</a>tool to quickly find a specific "
"PrusaSlicer setting? Or use the familiar shortcut <b>Ctrl+F</b>."
msgstr ""
"Функцыя пошуку\n"
"А вы ведалі, што калі ўжыць інструмент <a>Пошук</a>, можна хутка знайсці "
"патрэбную наладу PrusaSlicer?\n"
"Таксама можна ўжыць спалучэнне клавішаў <b>Ctrl+F</b>."

#: resources/data/hints.ini: [hint:Box selection]
msgid ""
"Box selection\n"
"Did you know that you can do a box selection with Shift+Mouse drag? You can "
"also box-deselect objects with <b>Alt+Mouse drag</b>."
msgstr ""
"Выдзяленне прастакутнікам\n"
"А вы ведалі, што можаце вылучыць поле з дапамогай 'Shift + перацягнуць "
"мыш'?\n"
"Вы таксама можаце адмяніць вылучэнне мадэляў з дапамогай <b>Alt + "
"перацягнуць мыш</b>."

#: resources/data/hints.ini: [hint:Zoom on selected objects or all if none
#: selected]
msgid ""
"Zoom on selected objects or on all objects if none selected\n"
"Did you know that you can zoom in on selected objects by pressing the <b>Z</"
"b> key? If none are selected, the camera will zoom on all objects in the "
"scene."
msgstr ""
"Павялічыць маштаб абраных аб'ектаў ці ўсіх аб'ектаў, калі нічога не абрана\n"
"А вы ведалі, што можаце наблізіць камеру да абраных аб'ектаў, калі націснуць "
"клавішу <b>Z</b>?\n"
"Калі нічога не абрана, камера павялічыць маштаб усіх аб'ектаў на стале."

#: resources/data/hints.ini: [hint:Printable toggle]
msgid ""
"Printable toggle\n"
"Did you know that you can disable the G-code generation for the selected "
"model without having to move or delete it? Toggle the Printable property of "
"a model from the Right-click context menu."
msgstr ""
"Перамыкач для друку\n"
"А вы ведалі, што можаце адключыць стварэнне G-code для абранай мадэлі, без "
"неабходнасці рухаць ці выдаляць яе?\n"
"Трэба пераключыць ўласцівасць мадэлі \"Для друку\" з кантэкстнага меню, калі "
"пстрыкнуць правай кнопкай мышы."

#: resources/data/hints.ini: [hint:Mirror]
msgid ""
"Mirror\n"
"Did you know that you can mirror the selected model to create a reversed "
"version of it? Right-click the model, select Mirror and pick the mirror axis."
msgstr ""
"Люстраваць\n"
"А вы ведалі, што можаце люстраваць абраную мадэль, каб стварыць яе зваротную "
"версію?\n"
"Трэба пстрыкнуць правай кнопкай мышы на мадэль, абраць \"Люстраваць\" і "
"абраць вось."

#: resources/data/hints.ini: [hint:PageUp / PageDown quick rotation by 45
#: degrees]
msgid ""
"PageUp / PageDown quick rotation by 45 degrees\n"
"Did you know that you can quickly rotate selected models by 45 degrees "
"around the Z-axis clockwise or counter-clockwise by pressing <b>Page Up</b> "
"or <b>Page Down</b> respectively?"
msgstr ""
"Хуткае вярчэнне паварот на 45 градусаў\n"
"А вы ведалі, што можаце хутка павярнуць абраныя мадэлі на 45 градусаў вакол "
"восі Z па гадзінніку ці супраць гадзінніка, калі націснуць клавішу <b>Page "
"Up</b> ці <b>Page Down</b> адпаведна?"

#: resources/data/hints.ini: [hint:Load config from G-code]
msgid ""
"Load config from G-code\n"
"Did you know that you can use File-Import-Import Config to load print, "
"filament and printer profiles from an existing G-code file? Similarly, you "
"can use File-Import-Import SL1 / SL1S archive, which also lets you "
"reconstruct 3D models from the voxel data."
msgstr ""
"Загрузіць налады з файлу G-code\n"
"А вы ведалі, што можаце ўжыць каманду \"Файл-Імпартаваць-Імпартаваць "
"наладкі\" для загрузкі профіляў друку, філаменту і друкаркі з існуючага "
"файлу G-code?\n"
"Аналагічныцм чынам вы можаце ўжыць \"Файл-Імпартаваць-Імпартаваць SL1 / SL1S "
"архіў\", які таксама дазваляе аднаўляць трохмерныя мадэлі па воксельных "
"дадзеных."

#: resources/data/hints.ini: [hint:Ironing]
msgid ""
"Ironing\n"
"Did you know that you can smooth top surfaces of prints using Ironing? The "
"nozzle will run a special second infill phase at the same layer to fill in "
"holes and flatten any lifted plastic. Read more in the documentation. "
"(Requires Advanced or Expert mode.)"
msgstr ""
"Прасаванне\n"
"А вы ведалі, што з дапамогай прасавання можна згладзіть верхнюю паверхню "
"мадэлі, якая друкуецца?\n"
"Фарсунка будзе ўжываць спецыяльную другую фазу запаўнення на тым жа пласту, "
"каб запоўніць адтуліны і згладзіць часткі пластыка, якія выступаюць.\n"
"Падрабязней чытайце ў дакументацыі.\n"
"(У Пашыраным альбо Прасунутым рэжыме)"

#: resources/data/hints.ini: [hint:Paint-on supports]
msgid ""
"Paint-on supports\n"
"Did you know that you can paint directly on the object and select areas, "
"where supports should be enforced or blocked? Try the<a>Paint-on supports</"
"a>feature. (Requires Advanced or Expert mode.)"
msgstr ""
"Маляванне апор\n"
"А вы ведалі, што можаце маляваць адразу на аб'екце, дзе будуць змяшчацца "
"прымусовая апоры, а дзе апора будзе заблакаваная?\n"
"Трэба ўжыць функцыю <a>Маляванне апоры</a>.\n"
"(У Пашыраным ці Прасунутым рэжыме)"

#: resources/data/hints.ini: [hint:Paint-on seam]
msgid ""
"Paint-on seam\n"
"Did you know that you can paint directly on the object and select where to "
"place the start/endpoint of each perimeter loop? Try the<a>Seam painting</"
"a>feature. (Requires Advanced or Expert mode.)"
msgstr ""
"Маляванне шво\n"
"А вы ведалі, што можаце маляваць адразу на аб'екце і выбіраць, дзе змяшчаць "
"пачатковую/канчатковую кропку друку на кожным пласту?\n"
"Трэба ўжываць функцыю <a>Маляванне шво</a>.\n"
"(У Пашыраным альбо Прасунутым рэжыме)"

#: resources/data/hints.ini: [hint:Insert Pause]
msgid ""
"Insert Pause\n"
"Did you know that you can schedule the print to pause at a specific layer? "
"Right-click the layer slider in the Preview and select Add pause print "
"(M601). This can be used to insert magnets, weights or nuts into your "
"prints. Read more in the documentation."
msgstr ""
"Уставіць прыпынак\n"
"А вы ведалі, што можаце запланаваць прыпынак друку на пэўным пласту?\n"
"Трэба пстрыкнуць правай кнопкай мышы на паўзунке пласта ў акне папярэдняга "
"прагляду і абраць \"Дадаць прыпынак друку\" (M601).\n"
"Можна ўжываць для ўстаўкі магнітаў, грузікаў ці гаек у вашыя мадэлі.\n"
"Больш падрабязна чытайце ў дакументацыі."

#: resources/data/hints.ini: [hint:Insert Custom G-code]
msgid ""
"Insert Custom G-code\n"
"Did you know that you can insert a custom G-code at a specific layer? Left-"
"click the layer in the Preview, Right-click the plus icon and select Add "
"custom G-code. With this function you can, for example, create a temperature "
"tower. Read more in the documentation."
msgstr ""
"Карыстальніцкі G-code\n"
"А вы ведалі, што можаце ўставіць карыстальніцкі G-code на пэўным пласту?\n"
"Трэба пстрыкнуць левай кнопкай мышы на пласт у акне папярэдняга прагляду, "
"пстрыкнуць правай кнопкай мышы гузік плюсу і абраць \"Дадаць карыстальніцкі "
"G-code\".\n"
"З дапамогай функцыі можна, напрыклад, стварыць тэмпературную вежу.\n"
"Больш падрабязна чытайце ў дакументацыі."

#: resources/data/hints.ini: [hint:Configuration snapshots]
msgid ""
"Configuration snapshots\n"
"Did you know that you can roll back to a complete backup of all system and "
"user profiles? You can view and move back and forth between snapshots using "
"the Configuration - <a>Configuration snapshots menu</a>."
msgstr ""
"Рэзервовая копія наладкі\n"
"А вы ведалі, што можаце выканаць адкат да поўнай рэзервовай копіі ўсіх "
"сістэмных і карыстальніцкіх профіляў?\n"
"Можна паглядзець рэзервовыя копіі наладкі і рухацца паміж імі з дапамогай "
"меню Наладкі - <a>Рэзервовыя копіі наладкі</a>."

#: resources/data/hints.ini: [hint:Minimum shell thickness]
msgid ""
"Minimum shell thickness\n"
"Did you know that instead of the number of top and bottom layers, you can "
"define the<a>Minimum shell thickness</a>in millimeters? This feature is "
"especially useful when using the variable layer height function."
msgstr ""
"Найменшая таўшчыня абалонкі\n"
"А вы ведалі, што замест колькасці верхняга і ніжняга пластоў вы можаце "
"задаць функцыю <a>Найменшая таўшчыня абалонкі</a> ў міліметрах?\n"
"Асабліва карысна пры ўжыванні функцыі пераменный вышыні пласта."

#: resources/data/hints.ini: [hint:Settings in non-modal window]
msgid ""
"Settings in non-modal window\n"
"Did you know that you can open the Settings in a new non-modal window? This "
"means you can have settings open on one screen and the G-code Preview on the "
"other. Go to the<a>Preferences</a>and select Settings in non-modal window."
msgstr ""
"Налады ў асобным акне\n"
"А вы ведалі, што можаце адчыніць налады ў новым немадальным акне?\n"
"Гэта значыць, што налады можна адчыніць на адным экране, а папярэдні прагляд "
"G-code на іншым.\n"
"Трэба перайсці ў <a>Перавагі</a> і абраць \"Налады будуць адлюстроўвацца ў "
"асобным акне\"."

#: resources/data/hints.ini: [hint:Adaptive infills]
msgid ""
"Adaptive infills\n"
"Did you know that you can use the Adaptive cubic and Support cubic infills "
"to decrease the print time and lower the filament consumption? Read more in "
"the documentation."
msgstr ""
"Адаптыўнае запаўненне\n"
"А вы ведалі, што можаце ўжыць адаптыўнае запаўненне \"Дынамічны куб\" і "
"\"Куб апоры\", каб скараціць час друку і знізіць выдатак філаменту?\n"
"Больш падрабязна чытайце ў дакументацыі."

#: resources/data/hints.ini: [hint:Lightning infill]
msgid ""
"Lightning infill\n"
"Did you know that you can use the Lightning infill to support only the top "
"surfaces, save a lot of the filament, and decrease the print time? Read more "
"in the documentation."
msgstr ""
"Запаўненне маланкай\n"
"А вы ведалі, што з дапамогай шаблону залівання маланкай можна падтрымаць "
"толькі верхнія паверхні, эканоміць шмат філаменту і скараціць час друку?\n"
"Больш падрабязна чытайце ў дакументацыі."

#: resources/data/hints.ini: [hint:Fullscreen mode]
msgid ""
"Fullscreen mode\n"
"Did you know that you can switch PrusaSlicer to fullscreen mode? Use the "
"<b>F11</b> hotkey."
msgstr ""
"Поўнаэкранны рэжым\n"
"А вы ведалі, што можаце пераключыць PrusaSlicer у поўнаэкранны рэжым?\n"
"Трэба ўжыць клавішу <b>F11</b>."

#: resources/data/hints.ini: [hint:Printables integration]
msgid ""
"Printables.com integration\n"
"Did you know that when you are browsing Printables.com, you can send 3D "
"model files to PrusaSlicer with a single click? Learn more in the "
"documentation."
msgstr ""
"Інтэграцыя з Printables.com\n"
"А вы ведалі, што пры праглядзе Printables.com вы можаце адпраўляць файлы 3D-"
"мадэляў у PrusaSlicer адной пстрычкай мышы?\n"
"Больш падрабязна даведайцеся ў дакументацыі."

#: resources/data/hints.ini: [hint:Cut tool]
msgid ""
"Cut tool\n"
"Did you know that you can cut a model at any angle and even create aligning "
"pins with the updated <a>Cut tool</a>? Learn more in the documentation."
msgstr ""
"Інструмент нарэзкі\n"
"А вы ведалі, што вы можаце нарэзаць мадэль пад любым вуглом і нават ствараць "
"выраўнаваныя штыфты з дапамогай абноўленага інструмента нарэзкі?\n"
"Больш падрабязна даведайцеся ў дакументацыі."

#: resources/data/hints.ini: [hint:Measurement tool]
msgid ""
"Measurement tool\n"
"Did you know that you can <a>measure</a> the distances between points, edges "
"and planes, the radius of a hole or the angle between edges or planes? Learn "
"more in the documentation."
msgstr ""
"Інструмент вымярэння\n"
"А вы ведалі, што вы можаце <a>вымераць</a> адлегласці паміж кропкамі, "
"рэбрамі і плоскасцямі, радыус адтуліны або вугал паміж рэбрамі ці "
"плоскасцямі?\n"
"Больш падрабязна даведайцеся ў дакументацыі."

#: resources/data/hints.ini: [hint:Text tool]
msgid ""
"Text tool\n"
"Did you know that you can add custom text labels to your models or even use "
"the text as a modifier? Learn more in the documentation."
msgstr ""
"Тэкставы інструмент\n"
"А вы ведалі, што вы можаце дадаць на свае мадэлі карыстальніцкія тэкставыя "
"пазнакі ці нават ужываць тэкст у якасці мадыфікатара?\n"
"Больш падрабязна даведайцеся ў дакументацыі."

#: ../src/common/debugrpt.cpp:586
msgid ""
"\n"
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
"\n"
"Адашліце гэтую справаздачу стваральнікам праграмы, дзякуем!\n"

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326
msgid "              Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
msgstr ""
"              Дзякуем і прыносім прабачэння за дастаўленыя нязручнасці!\n"

#: ../src/common/prntbase.cpp:573
#, c-format
msgid " (copy %d of %d)"
msgstr " (копія %d з %d)"

#: ../src/common/log.cpp:421
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (памылка %ld: %s)"

#: ../src/common/imagtiff.cpp:72
#, c-format
msgid " (in module \"%s\")"
msgstr " (у модуле \"%s\")"

#: ../src/osx/core/secretstore.cpp:138
msgid " (while overwriting an existing item)"
msgstr " (пры перазапісу элемента, які існуе)"

#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:593 ../src/html/htmprint.cpp:714
msgid " Preview"
msgstr " Папярэдні прагляд"

#: ../src/common/fontcmn.cpp:824
msgid " bold"
msgstr " тлусты"

#: ../src/common/fontcmn.cpp:840
msgid " italic"
msgstr " курсіўны"

#: ../src/common/fontcmn.cpp:820
msgid " light"
msgstr " лёгкі"

#: ../src/common/fontcmn.cpp:807
msgid " strikethrough"
msgstr " закрэслены"

#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "Канверт #10, 4 1/8 x 9 1/2 цалі"

#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "Канверт #11, 4 1/2 x 10 3/8 цалі"

#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "Канверт #12, 4 3/4 x 11 цалі"

#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "Канверт #14, 5 x 11 1/2 цалі"

#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "Канверт #9, 3 7/8 x 8 7/8 цалі"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1031
#, c-format
msgid "%d of %lu"
msgstr "%d з %lu"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1678
#, c-format
msgid "%i of %u"
msgstr "%i з %u"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1033
#, c-format
msgid "%lu of %lu"
msgstr "%lu з %lu"

#: ../src/generic/datavgen.cpp:6028
#, c-format
msgid "%s (%d items)"
msgstr "%s (%d элементаў)"

#: ../src/common/cmdline.cpp:1221
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (ці %s)"

#: ../src/generic/logg.cpp:224
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "Памылка %s"

#: ../src/generic/logg.cpp:236
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "Інфармацыя %s"

#: ../src/generic/logg.cpp:228
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "Папярэджанне %s"

#: ../src/common/tarstrm.cpp:1319
#, c-format
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
msgstr "%s не адпавядае загалоўку tar для запісу '%s'"

#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:124
#, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
msgstr "%s файлы (%s)|%s"

#: ../src/common/stockitem.cpp:207
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Фактычны памер"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262
msgid "&After a paragraph:"
msgstr "&Пасля абзаца:"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
msgid "&Alignment"
msgstr "&Выраўнаванне"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251
msgid "&Apply Style"
msgstr "&Прымяніць стыль"

#: ../src/msw/mdi.cpp:179
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "&Упарадкаваць гузікі"

#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:115
msgid "&Based on:"
msgstr "&На аснове:"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
msgid "&Before a paragraph:"
msgstr "&Перад абзацам:"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262
msgid "&Bg colour:"
msgstr "Колер &фона:"

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:298
msgid "&Blur distance:"
msgstr "Адлегласць &размыцця:"

#: ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "&Bottom"
msgstr "З&нізу"

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644
msgid "&Bottom:"
msgstr "З&нізу:"

#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3866
msgid "&Box"
msgstr "&Поле"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:146
msgid "&Bullet style:"
msgstr "Стыль &маркера:"

#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "&CD-Rom"
msgstr "&CD-Rom"

#: ../src/msw/mdi.cpp:175
msgid "&Cascade"
msgstr "&Каскадам"

#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5960
msgid "&Cell"
msgstr "&Клетка"

#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439
msgid "&Character code:"
msgstr "Код &сімвала:"

#: ../src/common/stockitem.cpp:193
msgid "&Color"
msgstr "&Колер"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249
msgid "&Colour:"
msgstr "&Колер:"

#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:156
msgid "&Copy URL"
msgstr "&Капіраваць URL-спасылак"

#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:306
msgid "&Customize..."
msgstr "&Наладзіць..."

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334
msgid "&Debug report preview:"
msgstr "Папярэдні прагляд справаздачы аб &адладцы:"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:269
msgid "&Delete Style..."
msgstr "&Выдаліць стыль..."

#: ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "&Descending"
msgstr "Па &паніжэнню"

#: ../src/common/stockitem.cpp:153
msgid "&Down"
msgstr "У&ніз"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
msgid "&Edit Style..."
msgstr "&Праўка стыля..."

#: ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "&Execute"
msgstr "&Выканаць"

#: ../src/common/stockitem.cpp:158
msgid "&Find"
msgstr "&Пошук"

#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "&First"
msgstr "&Першы"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244
msgid "&Floating mode:"
msgstr "&Дробны рэжым:"

#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "&Floppy"
msgstr "&Дыскета"

#: ../src/common/stockitem.cpp:194
msgid "&Font"
msgstr "&Шрыфт"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371
msgid "&Font family:"
msgstr "&Сямейства шрыфтоў::"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
msgid "&Font for Level..."
msgstr "&Шрыфт для ўзроўню..."

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400
msgid "&Font:"
msgstr "&Шрыфт:"

#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "&Forward"
msgstr "&Уперад"

#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
msgid "&From:"
msgstr "&Ад:"

#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "&Harddisk"
msgstr "&Жорсткі дыск"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358
msgid "&Height:"
msgstr "&Вышыня:"

#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
msgid "&Hide details"
msgstr "&Схаваць падрабязнасці"

#: ../src/common/stockitem.cpp:164
msgid "&Home"
msgstr "У &пачатак"

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:212
msgid "&Horizontal offset:"
msgstr "&Гарызантальнае зрушэнне:"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
msgstr "В&одступ (дзесятковыя долі мм)"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
msgid "&Indeterminate"
msgstr "&Нявызначаны"

#: ../src/common/stockitem.cpp:166
msgid "&Index"
msgstr "&Індэкс"

#: ../src/common/stockitem.cpp:169
msgid "&Jump to"
msgstr "&Перайсці да"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
msgid "&Justified"
msgstr "&Па шырыні"

#: ../src/common/stockitem.cpp:174
msgid "&Last"
msgstr "А&пошні"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:243
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:411
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539
msgid "&Left:"
msgstr "З&лева:"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183
msgid "&List level:"
msgstr "&Узровень спісу:"

#: ../src/generic/logg.cpp:517
msgid "&Log"
msgstr "&Справаздача"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
msgid "&Move the object to:"
msgstr "&Перамясціць мадэль у:"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
msgid "&Next Paragraph"
msgstr "&Наступны абзац"

#: ../src/generic/tipdlg.cpp:240
msgid "&Next Tip"
msgstr "&Наступная парада"

#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:125
msgid "&Next style:"
msgstr "&Наступны стыль:"

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:356
msgid "&Notes:"
msgstr "&Заўвагі:"

#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:251
msgid "&Number:"
msgstr "&Лік:"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222
msgid "&Outline level:"
msgstr "&Узровень контура:"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
msgid "&Page Break"
msgstr "&Разрыў старонкі"

#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5010
msgid "&Picture"
msgstr "&Відарыс"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:422
msgid "&Point size:"
msgstr "&Памер шрыфта:"

#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:110
msgid "&Position (tenths of a mm):"
msgstr "&Становішча (дзесятыя долі мм):"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514
msgid "&Position mode:"
msgstr "Рэжым &становішча:"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
msgid "&Previous Paragraph"
msgstr "&Папярэдні абзац"

#: ../src/common/stockitem.cpp:183
msgid "&Print..."
msgstr "&Друк..."

#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:339 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5514
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
msgid "&Properties"
msgstr "&Уласцівасці"

#: ../src/common/cmdproc.cpp:289 ../src/common/cmdproc.cpp:309
msgid "&Redo "
msgstr "&Зрабіць нанова "

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257
msgid "&Rename Style..."
msgstr "&Пераназваць стыль..."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
msgid "&Restart numbering"
msgstr "&Перазапуціць нумарацыю"

#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747
#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2149
msgid "&Restore"
msgstr "&Аднавіць"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:445
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:211
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:325
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609
msgid "&Right:"
msgstr "З&права:"

#: ../include/wx/richmsgdlg.h:29
msgid "&See details"
msgstr "&Прагляд падрабязнасці"

#: ../src/generic/tipdlg.cpp:236
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "&Адлоюстраваць парады пры запуске"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
msgstr "&Інтэрвал (дзесятковыя долі мм)"

#: ../src/common/stockitem.cpp:197
msgid "&Spell Check"
msgstr "&Праверка правапісу"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275 ../src/common/stockitem.cpp:199
msgid "&Strikethrough"
msgstr "&Закрэслена"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:106
msgid "&Style:"
msgstr "&Стыль:"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198
msgid "&Styles:"
msgstr "&Стылі:"

#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:413
msgid "&Subset:"
msgstr "&Падмноства:"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:209
msgid "&Symbol:"
msgstr "&Знак:"

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
msgid "&Synchronize values"
msgstr "&Сінхранізацыя значэнняў"

#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6069
msgid "&Table"
msgstr "&Табліца"

#: ../src/common/stockitem.cpp:200
msgid "&Top"
msgstr "З&верху"

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:479
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:348
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574
msgid "&Top:"
msgstr "З&верху:"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
msgid "&Underlining:"
msgstr "&Падкрэслена:"

#: ../src/common/cmdproc.cpp:265
msgid "&Undo "
msgstr "&Адкаціць "

#: ../src/common/stockitem.cpp:204
msgid "&Unindent"
msgstr "Прыбраць в&одступ"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278
msgid "&Vertical alignment:"
msgstr "Выраўнаванне па &вертыкалі:"

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:235
msgid "&Vertical offset:"
msgstr "&Вертыкальнае зрушэнне:"

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340
msgid "&View..."
msgstr "&Выгляд..."

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393
msgid "&Weight:"
msgstr "&Таўшчыня:"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324
msgid "&Width:"
msgstr "&Шырыня:"

#: ../src/common/valtext.cpp:256
#, c-format
msgid "'%s' contains illegal characters"
msgstr "'%s' утрымлівае недапушчальныя знакі"

#: ../src/common/valtext.cpp:254
#, c-format
msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters"
msgstr "'%s' складаецца не толькі з дапушчальных знакаў"

#: ../src/common/config.cpp:519 ../src/msw/regconf.cpp:258
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "'%s' змяшчае дадатковыя '..', ігнараваць."

#: ../src/common/cmdline.cpp:1113 ../src/common/cmdline.cpp:1131
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "'%s' няпрацільнае лічбавае значэнне для налады '%s'."

#: ../src/common/translation.cpp:1100
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' не з'яўляецца дапушчальным каталогам паведамленняў."

#: ../src/common/valtext.cpp:165
#, c-format
msgid "'%s' is not one of the valid strings"
msgstr "'%s' - не з'яўляецца адным з дапушчальных радкоў"

#: ../src/common/valtext.cpp:167
#, c-format
msgid "'%s' is one of the invalid strings"
msgstr "'%s' адзін з недапушчальных радкоў"

#: ../src/common/textbuf.cpp:237
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "'%s' верагодня з'яўляецца двайковым буферам."

#: ../src/common/valtext.cpp:252
#, c-format
msgid "'%s' should be numeric."
msgstr "'%s' павінна быць лікам."

#: ../src/common/valtext.cpp:244
#, c-format
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
msgstr "'%s' павінен утрымліваць толькі ASCII-знакі."

#: ../src/common/valtext.cpp:246
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
msgstr "'%s' павінен утрымліваць толькі літарныя знакі."

#: ../src/common/valtext.cpp:248
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
msgstr "'%s' павінен утрымліваць толькі літарныя ці лібчавыя знакі."

#: ../src/common/valtext.cpp:250
#, c-format
msgid "'%s' should only contain digits."
msgstr "'%s' павінен утрымліваць толькі лічбы."

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166
msgid "(*)"
msgstr "(*)"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:963
msgid "(Help)"
msgstr "(Дапамога)"

#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504
msgid "(Normal text)"
msgstr "(Звычайны тэкст)"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:419 ../src/html/helpwnd.cpp:1106
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1742
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(закладкі)"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
msgid "*)"
msgstr "*)"

#: ../src/msw/utils.cpp:1152
msgid ", 64-bit edition"
msgstr ", 64-разрадная версія"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
msgid "1.1"
msgstr "1.1"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
msgid "1.3"
msgstr "1.3"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
msgid "1.4"
msgstr "1.4"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
msgid "1.5"
msgstr "1.5"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
msgid "1.6"
msgstr "1.6"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
msgid "1.7"
msgstr "1.7"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
msgid "1.8"
msgstr "1.8"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
msgid "1.9"
msgstr "1.9"

#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "10 x 11 in"
msgstr "10 x 11 цалі"

#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 x 14 цалі"

#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 x 17 цалі"

#: ../src/common/paper.cpp:184
msgid "12 x 11 in"
msgstr "12 x 11 цалі"

#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "15 x 11 in"
msgstr "15 x 11 цалі"

#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "Канверт 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 цалі"

#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "9 x 11 in"
msgstr "9 x 11 цалі"

#: ../src/html/htmprint.cpp:431
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": файл не існуе!"

#: ../src/common/fontmap.cpp:199
msgid ": unknown charset"
msgstr ": невядомы набор знакаў"

#: ../src/common/fontmap.cpp:413
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": невядомая кадыроўка"

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:422 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:628
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:648
msgid "<Any Decorative>"
msgstr "<Любы дэкаратыўны>"

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:423 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:630
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:650
msgid "<Any Modern>"
msgstr "<Любы сучасны>"

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:421 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:626
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:646
msgid "<Any Roman>"
msgstr "<Любы Рымскі>"

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:424 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:632
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:652
msgid "<Any Script>"
msgstr "<Любы сцэнар>"

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:425 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:637
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:656
msgid "<Any Swiss>"
msgstr "<Любы Швейцарскі>"

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:426 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:634
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:654
msgid "<Any Teletype>"
msgstr "<Любы тэлетайп>"

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:420
msgid "<Any>"
msgstr "<Усім>"

#: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273
msgid "<DIR>"
msgstr "<КАТАЛОГ>"

#: ../src/generic/filectrlg.cpp:254 ../src/generic/filectrlg.cpp:277
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<ДЫСК>"

#: ../src/generic/filectrlg.cpp:252 ../src/generic/filectrlg.cpp:275
msgid "<LINK>"
msgstr "<СПАСЫЛАК>"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1266
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
msgstr "<b><i>Тлусты курсіў.</i></b><br>"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1270
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
msgstr "<b><i>тлусты курсіў <u>падкрэслены</u></i></b><br>"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1265
msgid "<b>Bold face.</b> "
msgstr "<b>Тлусты.</b> "

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1264
msgid "<i>Italic face.</i> "
msgstr "<i>Курсіў.</i> "

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
msgstr "Справаздача аб атлацы была створана ў папке\n"

#: ../src/common/debugrpt.cpp:573
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
msgstr "Была створана справаздача аб адладцы. Яго можна знайсці ў"

#: ../src/common/xtixml.cpp:418
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
msgstr "Непустая калекцыя павінна складацца з вузлоў 'element'"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
msgid "A standard bullet name."
msgstr "Звычайная назва маркера."

#: ../src/common/paper.cpp:217
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
msgstr "Ліст A0, 841 х 1189 мм"

#: ../src/common/paper.cpp:218
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
msgstr "Ліст А1, 594 х 841 мм"

#: ../src/common/paper.cpp:159
msgid "A2 420 x 594 mm"
msgstr "A2 420 х 594 мм"

#: ../src/common/paper.cpp:156
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
msgstr "A3 Экстра 322 x 445 мм"

#: ../src/common/paper.cpp:161
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
msgstr "A3 Экстра Папярочны 322 x 445 мм"

#: ../src/common/paper.cpp:170
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
msgstr "A3 Павёрнуты 420 х 297 мм"

#: ../src/common/paper.cpp:160
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
msgstr "A3 Папярочны 297 x 420 мм"

#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "Ліст A3 297 x 420 мм"

#: ../src/common/paper.cpp:146
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
msgstr "A4 Экстра 9.27 x в 12.69"

#: ../src/common/paper.cpp:153
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
msgstr "A4 Плюс 210 x 330 мм"

#: ../src/common/paper.cpp:171
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
msgstr "A4 Павёрнуты 297 x 210 мм"

#: ../src/common/paper.cpp:148
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
msgstr "A4 Папярочны 210 x 297 мм"

#: ../src/common/paper.cpp:97
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "Ліст A4, 210 x 297 мм"

#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "Малы ліст A4, 210 x 297 мм"

#: ../src/common/paper.cpp:157
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
msgstr "A5 Экстра 174 x 235 мм"

#: ../src/common/paper.cpp:172
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
msgstr "A5 Павёрнуты 210 х 148 мм"

#: ../src/common/paper.cpp:154
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
msgstr "A5 Папярочны 148 x 210 мм"

#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "Ліст A5, 148 x 210 мм"

#: ../src/common/paper.cpp:164
msgid "A6 105 x 148 mm"
msgstr "A6 105 х 148 мм"

#: ../src/common/paper.cpp:177
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
msgstr "A6 Павёрнуты 148 x 105 мм"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:529
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:153
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"

#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:873
msgid "ActiveBorder"
msgstr "АктыўнаяМяжа"

#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:874
msgid "ActiveCaption"
msgstr "АктыўныЗагаловак"

#: ../src/common/stockitem.cpp:207
msgid "Actual Size"
msgstr "Зыходны памер"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11455
msgid "Add Column"
msgstr "Дадаць слупок"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11392
msgid "Add Row"
msgstr "Дадаць радок"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:432
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "Дадаць бягучую старонку ў закладкі"

#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:366
msgid "Add to custom colours"
msgstr "Дадаць да колераў карыстальніка"

#: ../include/wx/xtiprop.h:255
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr ""
"AddToPropertyCollection выклікаецца з дапамогай універсальнага сродка доступу"

#: ../include/wx/xtiprop.h:193
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
msgstr "AddToPropertyCollection выклікаецца без сапраўднага суматара"

#: ../src/html/helpctrl.cpp:159
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "Даданне кнігі %s"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435
msgid "After a paragraph:"
msgstr "Пасля абзацу:"

#: ../src/common/stockitem.cpp:172
msgid "Align Left"
msgstr "Выраўнаваць злева"

#: ../src/common/stockitem.cpp:173
msgid "Align Right"
msgstr "Выраўнаваць справа"

#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1197 ../src/common/fldlgcmn.cpp:107
#, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
msgstr "Усе файлы (%s)|%s"

#: ../include/wx/defs.h:2886
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Усе файлы (*)|*"

#: ../include/wx/defs.h:2883
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "Усе файлы (*.*)|*.*"

#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
msgid "All styles"
msgstr "Усе стылі"

#: ../src/propgrid/manager.cpp:1528
msgid "Alphabetic Mode"
msgstr "Алфавітны рэжым"

#: ../src/common/xtistrm.cpp:425
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
msgstr "Ужо зарэгістраваны аб'ект перададзены ў SetObjectClassInfo"

#: ../src/unix/dialup.cpp:353
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "Ужо тэлефануем ISP."

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:577
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:579
msgid "An optional corner radius for adding rounded corners."
msgstr "Дадатковы круглявы радыус для дадання круглявых кутоў."

#: ../src/common/debugrpt.cpp:576
msgid "And includes the following files:\n"
msgstr "І ўключае ў сабе наступныя файлы:\n"

#: ../src/generic/animateg.cpp:162
#, c-format
msgid "Animation file is not of type %ld."
msgstr "Файл анімацыі не мае тыпу %ld."

#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:872
msgid "AppWorkspace"
msgstr "AppWorkspace"

#: ../src/generic/logg.cpp:1014
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr "Дадаць у файл справаздачы '%s' (выбар [Не] яго перазапіша)?"

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:672
#, c-format
msgid "Argument %u not found."
msgstr "Аргумент %u не знойдзены."

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
msgid "Available fonts."
msgstr "Даступныя шрыфты."

#: ../src/common/paper.cpp:137
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
msgstr "B4 (ISO) 250 х 353 мм"

#: ../src/common/paper.cpp:173
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
msgstr "B4 (JIS) Павёрнуты 364 x 257 мм"

#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "Канверт B4, 250 x 353 мм"

#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "Ліст B4, 250 x 354 мм"

#: ../src/common/paper.cpp:158
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
msgstr "B5 (ISO) Экстра 201 x 276 мм"

#: ../src/common/paper.cpp:174
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
msgstr "B5 (JIS) Павёрнуты 257 x 182 мм"

#: ../src/common/paper.cpp:155
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
msgstr "B5 (JIS) Папярочны 182 x 257 мм"

#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "Канверт B5, 176 x 250 мм"

#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "Ліст B5, 182 x 257 мм"

#: ../src/common/paper.cpp:182
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
msgstr "В6 (JIS) 128 x 182 мм"

#: ../src/common/paper.cpp:183
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
msgstr "В6 (JIS) Павёрнуты 182 x 128 мм"

#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "Канверт B6, 176 x 125 мм"

#: ../src/common/imagbmp.cpp:531 ../src/common/imagbmp.cpp:561
#: ../src/common/imagbmp.cpp:576
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: не атрымалася вылучыць памяць."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:100
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP: не атрымалася захаваць недапушчальны малюнак."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:356
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP: не атрымалася запісаць каляровую карту RGB."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:490
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: не атрымалася запісаць дадзеныя."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:246
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP: не атрымалася запісаць загаловак файла (Bitmap)."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:269
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP: не атрымалася запісаць загаловак файла (BitmapInfo)."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:140
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr "BMP: wxImage не мае ўласнай wxPalette."

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:160
msgid "Background &colour:"
msgstr "&Колер фону:"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "Балтыйская (старая) (ISO-8859-4)"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426
msgid "Before a paragraph:"
msgstr "Перад абзацам:"

#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:379
msgid "Borders"
msgstr "Межы"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:893
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "Ніжняе поле (мм):"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9383
msgid "Box Properties"
msgstr "Уласцівасці поля"

#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1065
msgid "Box styles"
msgstr "Стылі палей"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
msgid "Bullet &Alignment:"
msgstr "&Выраўнаванне маркера:"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
msgid "Bullet style"
msgstr "Cтыль маркера"

#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1756
msgid "Bullseye"
msgstr "Яблычак"

#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:875
msgid "ButtonFace"
msgstr "ВерхКнопкі"

#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:876
msgid "ButtonHighlight"
msgstr "ПадсвятленнеКнопкі"

#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:877
msgid "ButtonShadow"
msgstr "ЦеньКнопкі"

#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:878
msgid "ButtonText"
msgstr "ТэкстКнопкі"

#: ../src/common/paper.cpp:98
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "Ліст C, 17 x 22 цалі"

#: ../src/generic/logg.cpp:514
msgid "C&lear"
msgstr "А&чысціць"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:406
msgid "C&olour:"
msgstr "К&олер:"

#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "Канверт C3, 324 x 458 мм"

#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "Канверт C4, 229 x 324 мм"

#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "Канверт C5, 162 x 229 мм"

#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "Канверт C6, 114 x 162 мм"

#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "Канверт C65, 114 x 229 мм"

#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "CD-Rom"
msgstr "CD-Rom"

#: ../src/html/chm.cpp:815 ../src/html/chm.cpp:874
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
msgstr "У бягучы час апрацоўшчык CHM падтрымлівае толькі лакальныя файлы!"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
msgid "Ca&pitals"
msgstr "За&галоўныя"

#: ../src/common/cmdproc.cpp:267
msgid "Can't &Undo "
msgstr "Немагчыма &Адкаціць "

#: ../src/common/image.cpp:2824
msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
msgstr "Немагчыма аўтаматычна вызначыць фармат малюнка для ўводу без пошуку."

#: ../src/msw/registry.cpp:506
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "Немагчыма зачыніць ключ рэестра '%s'"

#: ../src/msw/registry.cpp:584
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "Немагчыма скапіяваць значэнне непадтрыманага тыпу %d."

#: ../src/msw/registry.cpp:487
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "Немагчыма стварыць ключ рэестра '%s'"

#: ../src/msw/thread.cpp:665
msgid "Can't create thread"
msgstr "Немагчыма стварыць паток"

#: ../src/msw/window.cpp:3691
#, c-format
msgid "Can't create window of class %s"
msgstr "Немагчыма стварыць акно класа %s"

#: ../src/msw/registry.cpp:777
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "Немагчыма выдаліць ключ '%s'"

#: ../src/msw/iniconf.cpp:458
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "Немагчыма выдаліць INI-файл '%s'"

#: ../src/msw/registry.cpp:805
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "Немагчыма выдаліць значэнне '%s' з ключа '%s'"

#: ../src/msw/registry.cpp:1171
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "Немагчыма пералічыць падключы ключа '%s'"

#: ../src/msw/registry.cpp:1132
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "Немагчыма пералічыць значэнні ключа '%s'"

#: ../src/msw/registry.cpp:1389
#, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
msgstr "Немагчыма экспартаваць значэнне непадтрыманага тыпу %d."

#: ../src/common/ffile.cpp:254
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "Немагчыма знайсці бягучае становішча ў файле '%s'"

#: ../src/msw/registry.cpp:418
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "Немагчыма атрымаць даведку аб ключы рэестра '%s'"

#: ../src/common/zstream.cpp:346
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
msgstr "Немагчыма ініцыялізаваць распакоўку струмені дадзеных zlib."

#: ../src/common/zstream.cpp:185
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
msgstr "Немагчыма ініцыялізаваць сціск струмені дадзеных zlib."

#: ../src/msw/fswatcher.cpp:476
#, c-format
msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
msgstr "Немагчыма адсачыць змены ў неіснуючым каталоге '%s'."

#: ../src/msw/registry.cpp:454
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "Немагчыма адчыніць ключ рэестра '%s'"

#: ../src/common/zstream.cpp:252
#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
msgstr "Немагчыма прачытаць сціскаемую струмень дадзеных: %s"

#: ../src/common/zstream.cpp:244
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
msgstr ""
"Немагчыма прачытаць сціскаемую струмень дадзеных: нечаканы EOF у "
"фундаменталнай струмені."

#: ../src/msw/registry.cpp:1064
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "Немагчыма прачытаць значэнне '%s'"

#: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910
#: ../src/msw/registry.cpp:975
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "Немагчыма прачытаць значэнне ключа '%s'"

#: ../src/common/image.cpp:2620
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr "Немагчыма захаваць малюнак у файл '%s': невядомае пашырэнне файла."

#: ../src/generic/logg.cpp:573 ../src/generic/logg.cpp:976
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "Немагчыма захаваць змест справаздачы ў файл."

#: ../src/msw/thread.cpp:629
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "Немагчыма задаць прыярытэт патоку"

#: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:938
#: ../src/msw/registry.cpp:1081
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "Немагчыма ўсталяваць значэнне '%s'"

#: ../src/unix/utilsunx.cpp:351
msgid "Can't write to child process's stdin"
msgstr "Немагчыма запісаць у стандартны ўвод дачыннага працэса"

#: ../src/common/zstream.cpp:427
#, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
msgstr "Немагчыма запісаць у распакаваную струмень дадзеных: %s"

#: ../src/common/filefn.cpp:1261
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
msgstr "Немагчыма пералічыць файлы '%s'"

#: ../src/msw/dir.cpp:263
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
msgstr "Немагчыма пералічыць файлы ў каталоге '%s'"

#: ../src/msw/dialup.cpp:523
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "Немагчыма знайсці актыўнае мадэмнае злучэнне: %s"

#: ../src/msw/dialup.cpp:827
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "Немагчыма знайсці файл з адраснай кнігі"

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:562
#, c-format
msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
msgstr "Немагчыма атрымаць актыўны асобнік '%s'"

#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1035
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr "Немагчыма атрымаць дыяпазон прыярытэтаў для палітыкі планавання %d."

#: ../src/unix/utilsunx.cpp:987
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "Немагчыма атрымаць імя вузла"

#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1023
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "Немагчыма атрымаць афіцыйнае імя вузла"

#: ../src/msw/dialup.cpp:928
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "Немагчыма павесіць трубку - няма актыўнага мадэмнага злучэння."

#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:51
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "Немагчыма ініцыялізаваць OLE"

#: ../src/common/socket.cpp:853
msgid "Cannot initialize sockets"
msgstr "Немагчыма ініцыялізаваць сокеты"

#: ../src/msw/volume.cpp:619
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "Немагчыма загрузіць гузік з '%s'."

#: ../src/xrc/xmlres.cpp:360
#, c-format
msgid "Cannot load resources from '%s'."
msgstr "Немагчыма загрузіць рэсурсы з '%s'."

#: ../src/xrc/xmlres.cpp:742
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "Немагчыма загрузіць рэсурсы з файла '%s'."

#: ../src/html/htmlfilt.cpp:137
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "Немагчыма адчыніць HTML дакумент: %s"

#: ../src/html/helpdata.cpp:667
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "Немагчыма адчыніць кнігу HTML даведкі: %s"

#: ../src/html/helpdata.cpp:299
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "Немагчыма адчыніць файл зместа: %s"

#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1667
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "Немагчыма адчыніць файл для друку ў PostScript!"

#: ../src/html/helpdata.cpp:313
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "Немагчыма адчыніць файл індэкса: %s"

#: ../src/xrc/xmlres.cpp:724
#, c-format
msgid "Cannot open resources file '%s'."
msgstr "Немагчыма адчыніць файл рэсурсаў '%s'."

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1534
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "Немагчыма надрукаваць пустую старонку."

#: ../src/msw/volume.cpp:507
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "Немагчыма прачытаць імя тыпа з '%s'!"

#: ../src/msw/thread.cpp:888
#, c-format
msgid "Cannot resume thread %lx"
msgstr "Немагчыма аднавіць паток %lx"

#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1016
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "Невозможно атрымаць палітыку планавання патока."

#: ../src/common/intl.cpp:558
#, c-format
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
msgstr "Немагчыма задаць лакалі для мовы \"%s\"."

#: ../src/unix/threadpsx.cpp:831 ../src/msw/thread.cpp:546
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
msgstr "Немагчыма запусціць паток: памылка запісу TLS."

#: ../src/msw/thread.cpp:872
#, c-format
msgid "Cannot suspend thread %lx"
msgstr "Немагчыма прыпыніць паток %lx"

#: ../src/msw/thread.cpp:794
msgid "Cannot wait for thread termination"
msgstr "Немагчыма дачакацца завяршэння патока"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
msgid "Capital"
msgstr "Загалоўная"

#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:879
msgid "CaptionText"
msgstr "ТэкстПодпісу"

#: ../src/propgrid/manager.cpp:1509
msgid "Categorized Mode"
msgstr "Рэжым Па катэгорыям"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Кельцкая (ISO-8859-14)"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
msgid "Cen&tred"
msgstr "Цэн&травана"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
msgid "Centre"
msgstr "Цэнтр"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
msgid "Centre text."
msgstr "Цэнтраваць тэкст."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
msgid "Centred"
msgstr "Па цэнтру"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219
msgid "Ch&oose..."
msgstr "А&браць..."

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4354
msgid "Change List Style"
msgstr "Змяніць стыль спісу"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3709
msgid "Change Object Style"
msgstr "Змяніць стыль мадэлі"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3526
msgid "Change Style"
msgstr "Змяніць стыль"

#: ../src/common/fileconf.cpp:341
#, c-format
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
msgstr ""
"Змены не будуць захаваныя, каб пазбегнуць перазапісу існуючага файла '%s'"

#: ../src/gtk/filepicker.cpp:190 ../src/gtk/filedlg.cpp:87
#, c-format
msgid "Changing current directory to \"%s\" failed"
msgstr "Не атрымалася змяніць бягучы каталог '%s'"

#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1063
msgid "Character styles"
msgstr "Стылі знакаў"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163
msgid "Check to add a period after the bullet."
msgstr "Пастаўце птушку, каб дадаць кропку пасле маркера."

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
msgid "Check to add a right parenthesis."
msgstr "Пастаўце птушку, каб дадаць правую круглую дужку."

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:383
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:385
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:551
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:553
msgid "Check to edit all borders simultaneously."
msgstr "Пастаўце птушку, каб змяніць усе межы адначасова."

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
msgstr "Пастаўце птушку, каб для заключыць маркер у круглыя дужкі."

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317
msgid "Check to indicate right-to-left text layout."
msgstr "Пастаўце птушку, каб пазначыць размяшчэнне тэксту справа налева."

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:356 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:358
msgid "Check to make the font bold."
msgstr "Пастаўце птушку, каб зрабіць шрыфт тлустым."

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:363 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:365
msgid "Check to make the font italic."
msgstr "Пастаўце птушку, каб зрабіць шрыфт курсіўным."

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:372 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:374
msgid "Check to make the font underlined."
msgstr "Пастаўце птушку, каб зрабіць шрыфт падкрэсленым."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
msgid "Check to restart numbering."
msgstr "Пастаўце птушку, каб перазапусціць нумарацыю."

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279
msgid "Check to show a line through the text."
msgstr "Пастаўце птушку, каб адлюстраваць тэкст закрэсленым."

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
msgid "Check to show the text in capitals."
msgstr "Пастаўце птушку, каб адлюстраваць тэкст загалоўнымі літарамі."

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
msgid "Check to show the text in small capitals."
msgstr ""
"Пастаўце птушку, каб тэкст быў набраны маленькімі загалорўнымі літарамі."

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
msgid "Check to show the text in subscript."
msgstr "Пастаўце птушку, каб адлюстраваць тэкст у ніжнім індэксе."

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
msgid "Check to show the text in superscript."
msgstr "Пастаўце птушку, каб адлюстраваць тэкст у верхнім індэксе."

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
msgid "Check to suppress hyphenation."
msgstr "Пастаўце птушку, каб выключыць расстаноўку пераносаў."

#: ../src/msw/dialup.cpp:763
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "Абраць правайдэра для набору нумара"

#: ../src/propgrid/props.cpp:1922
msgid "Choose a directory:"
msgstr "Абраць каталог:"

#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:158 ../src/gtk/colordlg.cpp:54
msgid "Choose colour"
msgstr "Абраць колер"

#: ../src/common/module.cpp:74
#, c-format
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
msgstr "Выяўлена цыклічная залежнасць з модулем '%s'."

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:684
msgid "Class not registered."
msgstr "Клас не зарэгістраваны."

#: ../src/generic/logg.cpp:514
msgid "Clear the log contents"
msgstr "Ачысціць змест справаздачы"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
msgid "Click to apply the selected style."
msgstr "Пстрыкніце, каб ужыць абраны стыль."

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:220
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
msgid "Click to browse for a symbol."
msgstr "Пстрыкніце, каб абраць знак."

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:403 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:405
msgid "Click to cancel changes to the font."
msgstr "Пстрыкніце, каб адмяніць змену шрыфта."

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:491
msgid "Click to cancel the font selection."
msgstr "Пстрыкніце, каб адмяніць выбар шрыфта."

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:384 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:386
msgid "Click to change the font colour."
msgstr "Пстрыкніце, каб змяніць колер шрыфта."

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
msgid "Click to change the text background colour."
msgstr "Пстрыкніце, каб змяніць колер фона тэксту."

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
msgid "Click to change the text colour."
msgstr "Пстрыкніце, каб змяніць колер тэксту."

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197
msgid "Click to choose the font for this level."
msgstr "Пстрыкніце, каб абраць шрыфт для гэтага ўзроўню."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281
msgid "Click to close this window."
msgstr "Пстрыкніце, каб зачыніць гэтае акно."

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:410 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:412
msgid "Click to confirm changes to the font."
msgstr "Пстрыкніце, каб пацвердзіць змены ў шрыфце."

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/generic/fontdlgg.cpp:479
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
msgid "Click to confirm the font selection."
msgstr "Пстрыкніце, каб пацвердзіць выбар шрыфта."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
msgid "Click to create a new box style."
msgstr "Пстрыкніце, каб стварыць новы стыль поля."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228
msgid "Click to create a new character style."
msgstr "Пстрыкніце, каб стварыць новы стыль знакаў."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
msgid "Click to create a new list style."
msgstr "Пстрыкніце, каб стварыць новы стыль спісу."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
msgid "Click to create a new paragraph style."
msgstr "Пстрыкніце, каб стварыць новы стыль абзаца."

#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:133
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135
msgid "Click to create a new tab position."
msgstr "Пстрыкніце, каб стварыць новае становішча табуляцыі."

#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147
msgid "Click to delete all tab positions."
msgstr "Пстрыкніце, каб выдаліць усе становішча табуляцыі."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272
msgid "Click to delete the selected style."
msgstr "Пстрыкніце, каб выдаліць абраный стыль."

#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141
msgid "Click to delete the selected tab position."
msgstr "Пстрыкніце, каб выдаліць абранае становішча табуляцыі."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
msgid "Click to edit the selected style."
msgstr "Пстрыкніце, каб змяніць абраны стыль."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
msgid "Click to rename the selected style."
msgstr "Пстрыкніце, каб пераназваць абраны стыль."

#: ../src/common/stockitem.cpp:266
msgid "Close current document"
msgstr "Зачыніць бягучы дакумент"

#: ../src/msw/colordlg.cpp:158
#, c-format
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
msgstr "У дыялогавым акне выбару колера адбылася памылка %0lx."

#: ../src/generic/datavgen.cpp:6077
#, c-format
msgid "Column %u"
msgstr "Слупок %u"

#: ../src/common/init.cpp:196
#, c-format
msgid ""
"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
"ignored."
msgstr ""
"Аргумент каманднага радка %d не атрымалася пераўтварыць у Юнікод, і ён будзе "
"прапушчаны."

#: ../src/msw/fontdlg.cpp:120
#, c-format
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
msgstr "У агульным дыялогавым акне адбылася памылка з кодам %0lx."

#: ../src/gtk/window.cpp:4649
msgid ""
"Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
"Manager."
msgstr ""
"Састаўныя не падтрымліваецца гэтай сістэмай, калі ласка, уключыце яго ў "
"сваем аконным менэджары."

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
msgstr "Сціснуты файл даведкі HTML (*.chm)|*.chm|"

#: ../src/common/fileconf.cpp:934
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "Імя поля ў файле наладак не можа пачынацца з '%c'."

#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:880
msgid "ControlDark"
msgstr "ЦёмныяЭлементы"

#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:881
msgid "ControlLight"
msgstr "СветлыяЭлементы"

#: ../src/common/strconv.cpp:2262
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "Пераўтварэнне кадыроўкі ў '%s' не працуе."

#: ../src/html/htmlwin.cpp:1079
#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "Скопіявана ў буфер абмену: '%s'"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:247
msgid "Copies:"
msgstr "Копіі:"

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:575
msgid "Corner &radius:"
msgstr "&Радыус кута:"

#: ../src/html/chm.cpp:718
#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
msgstr "Не атрымалася стварыць часовы файл '%s'"

#: ../src/html/chm.cpp:273
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
msgstr "Не атрымалася выняць %s у %s: %s"

#: ../src/generic/tabg.cpp:1048
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "Не атрымалася знайсці закладку для id"

#: ../src/gtk/notifmsg.cpp:108
msgid "Could not initalize libnotify."
msgstr "Не атрымалася ініцыялізаваць libnotify."

#: ../src/html/chm.cpp:444
#, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
msgstr "Не атрымалася знайсці файл '%s'."

#: ../src/common/filefn.cpp:1403
msgid "Could not set current working directory"
msgstr "Не атрымалася задаць бягучы працоўны каталог"

#: ../src/common/prntbase.cpp:2015
msgid "Could not start document preview."
msgstr "Не атрымалася пачать папярэдні прагляд дакумента."

#: ../src/generic/printps.cpp:178 ../src/msw/printwin.cpp:210
#: ../src/gtk/print.cpp:1132
msgid "Could not start printing."
msgstr "Не атрымалася пачаць друк."

#: ../src/common/wincmn.cpp:2125
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "Не атрымалася перанесці дадзеныя ў акно"

#: ../src/msw/imaglist.cpp:187 ../src/msw/imaglist.cpp:224
#: ../src/msw/imaglist.cpp:249 ../src/msw/dragimag.cpp:185
#: ../src/msw/dragimag.cpp:220
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "Не атрымалася дадаць малюнак ў спіс малюнкаў."

#: ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:414 ../src/unix/glx11.cpp:558
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:616
msgid "Couldn't create OpenGL context"
msgstr "Не атрымалася стварыць кантэкст OpenGL"

#: ../src/msw/timer.cpp:134
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "Не атрымалася стварыць таймер"

#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:122
msgid "Couldn't create the overlay window"
msgstr "Не атрымалася стварыць акно накладання"

#: ../src/common/translation.cpp:2024
msgid "Couldn't enumerate translations"
msgstr "Не атрымалася пералічыцт пераклады"

#: ../src/common/dynlib.cpp:120
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "Не атрымалася знайсці знак '%s' у дынамічнай бібліятэцы"

#: ../src/msw/thread.cpp:915
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "Не атрымалася атрымаць паказальнік на бягучы паток"

#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:129
msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
msgstr "Не атрымалася ініцыялізаваць кантэкст у акне накладання"

#: ../src/common/imaggif.cpp:244
msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
msgstr "Не атрымалася ініцыялізаваць хэш-табліцу GIF."

#: ../src/common/imagpng.cpp:409
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr ""
"Не атрымалася загрузіць малюнак PNG - магчыма пашкоджаны файл, альбо "
"недастаткова памяці."

#: ../src/unix/sound.cpp:470
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
msgstr "Не атрымалася загрузіць гукавыя дадзеныя з '%s'."

#: ../src/msw/dirdlg.cpp:435
msgid "Couldn't obtain folder name"
msgstr "Не атрымалася атрымаць імя каталогу"

#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:229
#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "Не атрымалася адчыніць файл аўдыё: %s"

#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:377
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "Не атрымалася зарэгістраваць фармат буфера абмену '%s'."

#: ../src/msw/listctrl.cpp:869
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr "Не атрымалася атрымаць інфармацыю аб элеменце кіравання спісам %d."

#: ../src/common/imagpng.cpp:498 ../src/common/imagpng.cpp:509
#: ../src/common/imagpng.cpp:519
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "Не атрымалася захаваць малюнак PNG."

#: ../src/msw/thread.cpp:684
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "Не атрымалася завяршыць паток"

#: ../src/common/xtistrm.cpp:166
#, c-format
msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
msgstr "Стварыць наладу %s, якая не знойдзена ў абвешчаных наладах RTTI"

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:288 xfburn/xfburn-data-composition.c:312
#: xfburn-popup-menus.ui:7
msgid "Create directory"
msgstr "Стварыць каталог"

#: ../src/xrc/xmlres.cpp:2460
#, c-format
msgid "Creating %s \"%s\" failed."
msgstr "Немагчыма стварыць '%s' у '%s'."

#: ../src/generic/filectrlg.cpp:940
msgid "Current directory:"
msgstr "Бягучы каталог:"

#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
msgid "Customize Columns"
msgstr "Наладзіць слупкі"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:152 src/prefs_common_dialog.c:3299
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Кірыліца (ISO-8859-5)"

#: ../src/common/paper.cpp:99
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "Ліст D, 22 x 34 цалі"

#: ../src/msw/dde.cpp:703
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "Памылка звпыту DDE poke"

#: ../src/common/imagbmp.cpp:1169
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "Загаловак DIB: кадыроўка не супадае з разраднай глыбінёй."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:1074
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "Загаловак DIB: вышыня малюнка > 32767 пікселяў для файла."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:1066
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "Загаловак DIB: шырыня малюнка > 32767 пікселяў для файла."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:1094
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "Загаловак DIB: невядомая разрадная глыбіня ў файле."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:1149
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "Загаловак DIB: невядомая кадыроўка файла."

#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "Канверт DL, 110 x 220 мм"

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300
#, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
msgstr "Справаздача аб адладцы \"%s\""

#: ../src/common/debugrpt.cpp:210
msgid "Debug report couldn't be created."
msgstr "Не атрымалася стварыць справаздачу аб адладцы."

#: ../src/common/debugrpt.cpp:553
msgid "Debug report generation has failed."
msgstr "Немагчыма стварыць справаздачу ад адладцы."

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
msgid "Decorative"
msgstr "Дэкаратыўны"

#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Выдаліць ус&ё"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11341
msgid "Delete Column"
msgstr "Выдаліць слупок"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11291
msgid "Delete Row"
msgstr "Выдаліць радок"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782
msgid "Delete Style"
msgstr "Выдаліць стыль"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782
#, c-format
msgid "Delete style %s?"
msgstr "Выдаліць стыль %s?"

#: ../src/unix/snglinst.cpp:301
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "Выдалены стары файл блакавання '%s'."

#: ../src/common/secretstore.cpp:220
#, c-format
msgid "Deleting password for \"%s/%s\" failed: %s."
msgstr "Немагчыма выдаліць пароль для '%s/%s': %s."

#: ../src/common/module.cpp:124
#, c-format
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Залежнасць \"%s\" модуля \"%s\" не існуе."

#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
msgid "Developed by "
msgstr "Распрацаваны "

#: ../src/msw/dialup.cpp:374
msgid ""
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"Функцыі набору нумара недаступныя, паколькі сервіс падаленага доступу (RAS) "
"не ўсталяваны на гэтым кампутары. Калі ласка, ўсталюйце яго."

#: ../src/generic/tipdlg.cpp:211
msgid "Did you know..."
msgstr "А вы ведалі..."

#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:63
#, c-format
msgid "DirectFB error %d occurred."
msgstr "Адбылася памылка DirectFB %d."

#: ../src/common/filefn.cpp:1183
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "Не атрымалася стварыць каталог '%s'"

#: ../src/common/filefn.cpp:1197
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
msgstr "Не атрымалася выдаліць каталог '%s'"

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:204
msgid "Directory does not exist"
msgstr "Каталог не існуе"

#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1399
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "Каталог не існуе."

#: ../src/common/docview.cpp:457
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
msgstr "Адмовіцца ад зменаў і паўторна загрузіць апошнюю захаваную версію?"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:502
msgid ""
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
"insensitive."
msgstr ""
"Адлюстраваць усе элементы індэксу з зададзеным падрадком. Пры пошуку рэгістр "
"не ўлічваецца."

#: ../src/html/helpwnd.cpp:679
msgid "Display options dialog"
msgstr "Дыялогавае акно наладаў адлюстравання"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:322
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
msgstr "Адлюстроўвае даведку пры праглядзе кніг злева."

#: ../src/common/prntbase.cpp:542
msgid "Document:"
msgstr "Дакумент:"

#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
msgid "Documentation by "
msgstr "Дакументацыя па "

#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:180
msgid "Documentation writers"
msgstr "Аўтары дакументацыі"

#: ../src/common/paper.cpp:176
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
msgstr "Дзвухместная Японская Паштоўка Павёрнутая 148 x 200 мм"

#: ../src/common/xtixml.cpp:273
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
msgstr "Двойчы ўжыты id : %d"

#: ../src/common/paper.cpp:100
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "Ліст E, 34 x 44 цалі"

#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:561
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
msgstr "EOF пры чытанні з дэскрыптара inotify"

#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:84
msgid "Elapsed time:"
msgstr "Выдаткаваны час:"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467
msgid "Enable the height value."
msgstr "Уключыць значэнне вышыні."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440
msgid "Enable the maximum width value."
msgstr "Уключыць найбольшае значэнне шырыні."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413
msgid "Enable the minimum height value."
msgstr "Уключыць найменьшае значэнне вышыні."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386
msgid "Enable the minimum width value."
msgstr "Уключыць найменьшае значэнне шырыні."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
msgid "Enable the width value."
msgstr "Уключыць значэнне шырыні."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282
msgid "Enable vertical alignment."
msgstr "Уключыць выраўнаванне па вертыкалі."

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:164
msgid "Enables a background colour."
msgstr "Уключыць колер фону."

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:196
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:198
msgid "Enables a shadow."
msgstr "Уключыць цень."

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:302
msgid "Enables the blur distance."
msgstr "Уключыць адлегласць размыцця."

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:262
msgid "Enables the shadow colour."
msgstr "Уключыць колер цені."

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:327
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:329
msgid "Enables the shadow opacity."
msgstr "Уключыць празрыстасць цені."

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:275
msgid "Enables the shadow spread."
msgstr "Уключыць роскід цені."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934
msgid "Enter a box style name"
msgstr "Увод у поле імя стыля"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606
msgid "Enter a character style name"
msgstr "Увод знака з іменем стыля"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820
msgid "Enter a list style name"
msgstr "Увод імя стыля спісу"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:893
msgid "Enter a new style name"
msgstr "Увод імя новага стыля"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654
msgid "Enter a paragraph style name"
msgstr "Увод імя стыля абзаца"

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:174
#, c-format
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
msgstr "Увод команды для адкрыцця файла \"%s\":"

#: ../src/generic/helpext.cpp:459
msgid "Entries found"
msgstr "Знойдзена запісаў"

#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
msgstr "Канверт Запрашэння 220 x 220 мм"

#: ../src/common/config.cpp:469
#, c-format
msgid ""
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr ""
"Памылка пашырэння зменных асяроддзя: адсутнічае '%c' у становішчы %u у '%s'."

#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103
msgid "Error closing epoll descriptor"
msgstr "Памылка пры закрыцці epoll дэскрыптара"

#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114
msgid "Error closing kqueue instance"
msgstr "Памылка пры закрыцці асобніка kqueue"

#: ../src/common/filefn.cpp:1049
#, c-format
msgid "Error copying the file '%s' to '%s'."
msgstr "Памылка капіявання файла '%s' у '%s'."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:1181
msgid "Error in reading image DIB."
msgstr "Памылка пры чытанні малюнка DIB."

#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6696
#, c-format
msgid "Error in resource: %s"
msgstr "Памылка ў рэсурсе: %s"

#: ../src/common/fileconf.cpp:422
msgid "Error reading config options."
msgstr "Памылка чытання наладаў наладкі."

#: ../src/common/fileconf.cpp:1029
msgid "Error saving user configuration data."
msgstr "Памылка захавання дадзеных наладкі карыстальніка."

#: ../src/gtk/print.cpp:722
msgid "Error while printing: "
msgstr "Памылка пры друку: "

#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "Эсперанта (ISO-8859-3)"

#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85
msgid "Estimated time:"
msgstr "Разліковы час:"

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:234
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
msgstr "Выконваемыя файлы (*.exe)|*.exe"

#: ../src/msw/utilsexc.cpp:876
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "Памылка выканання каманды '%s'"

#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "Прадстаўніцкі, 7 1/4 x 10 1/2 цалі"

#: ../src/msw/registry.cpp:1240
#, c-format
msgid ""
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
msgstr "Экспарт ключа рэестра: файл '%s' ужо існуе і не будзе перазапісаны."

#: ../src/common/fmapbase.cpp:195
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Пашыраная кадыроўка Unix для Японскага (EUC-JP)"

#: ../src/html/chm.cpp:725
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
msgstr "Не атрымалая выняць '%s' у '%s'."

#. TRANSLATORS: Label of font face name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:672
msgid "Face Name"
msgstr "Назвя сямейства"

#: ../src/unix/snglinst.cpp:269
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "Не атрымалася звярнуцца да файла блакавання."

#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116
#, c-format
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
msgstr "Не атрымалася дадаць дэскрыптар %d у epoll дэскрыптар %d"

#: ../src/msw/dib.cpp:489
#, c-format
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
msgstr "Не атрымалася вылучыць %lu Кб памяці для растравых дадзеных."

#: ../src/common/glcmn.cpp:115
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
msgstr "Не атрымалася размясціць колер для OpenGL"

#: ../src/unix/displayx11.cpp:236
msgid "Failed to change video mode"
msgstr "Не атрымалася змяніць відэа-рэжым"

#: ../src/common/image.cpp:3277
#, c-format
msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
msgstr "Не атрымалася праверыць фармат файла малюнка \"%s\"."

#: ../src/common/debugrpt.cpp:239
#, c-format
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
msgstr "Не атрымалася ачысціць каталог справаздача аб адладцы \"%s\""

#: ../src/common/filename.cpp:192
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "Не атрымалася зачыніць дэскрыптар файла"

#: ../src/unix/snglinst.cpp:340
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "Не атрымалася зачыніць файл блакіроўкі '%s'"

#: ../src/msw/clipbrd.cpp:112
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "Не атрымалася зачыніць буфер абмену."

#: ../src/x11/utils.cpp:208
#, c-format
msgid "Failed to close the display \"%s\""
msgstr "Не атрымалася закрыцця дысплей \"%s\""

#: ../src/msw/dialup.cpp:797
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "Не атрымалася падлучыцца: адсутнічае імя/пароль."

#: ../src/msw/dialup.cpp:743
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "Не атрымалася падлучыцца: няма ISP для набору нумара."

#: ../src/common/textfile.cpp:203
#, c-format
msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
msgstr "Не атрымалася пераўтварыць файл \"%s\" у Юнікод."

#: ../src/generic/logg.cpp:956
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
msgstr "Не атрымалася скапіраваць змест дыялога ў буфер абмену."

#: ../src/msw/registry.cpp:692
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "Не атрымалася скапіраваць значэнне рэестра '%s'"

#: ../src/msw/registry.cpp:701
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Не атрымалася скапіраваць змест ключа рэестру '%s' у '%s'."

#: ../src/common/filefn.cpp:1015
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "Не атрымалася скапіяваць файл '%s' у '%s'"

#: ../src/msw/registry.cpp:679
#, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
msgstr "Не атрымалася скапіраваць падпадзел рэестру '%s' у '%s'."

#: ../src/msw/dde.cpp:1070
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "Не атрымалася сварыць радок DDE"

#: ../src/msw/mdi.cpp:616
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "Не атрымалася стварыць бацькоўскі фрэйм MDI."

#: ../src/common/filename.cpp:1027
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "Не атрымалася стварыць імя часовага файла"

#: ../src/msw/utilsexc.cpp:228
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "Не атрымалася стварыць ананімны канал"

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:522
#, c-format
msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
msgstr "Не атрымалася стварыць асобнік '%s'"

#: ../src/msw/dde.cpp:437
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "Не атрымалася сварыць злучэнне да сервера '%s' па тэме '%s'"

#: ../src/msw/cursor.cpp:204
msgid "Failed to create cursor."
msgstr "Не атрымалася стварыць паказальнік."

#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
msgstr "Не атрымалася стварыць каталог \"%s\""

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:220
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"Не атрымалася стварыць каталог '%s'\n"
"(У вас ёсць неабходныя дазволы?)"

#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84
msgid "Failed to create epoll descriptor"
msgstr "Не атрымалася стварыць дэскрыптар epoll"

#: ../src/msw/mimetype.cpp:238
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "Не атрымалася стварыць элемент рэестру для '%s' файлаў."

#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:409
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr ""
"Не атрымалася стварыць стандартны дыалог пошуку/замены (код памылкі %d)"

#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:52
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
msgstr "Не атрымалася стварыць канал абуджэння, які ўжываецца цыклам падзей."

#: ../src/html/winpars.cpp:730
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "Не атрымалася адлюстраваць дакумент HTML у кадыроўцы %s"

#: ../src/msw/clipbrd.cpp:124
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "Не атрымалася ачысціць буфер абмену."

#: ../src/unix/displayx11.cpp:212
msgid "Failed to enumerate video modes"
msgstr "Не атрымалася пералічыць рэжымы відэа"

#: ../src/msw/dde.cpp:722
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "Не атрымалася ўсталяваць advise-loop з серверам DDE"

#: ../src/msw/dialup.cpp:629 ../src/msw/dialup.cpp:863
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "Не атрымалася ўсталяваць мадэмнае злучэнне: %s"

#: ../src/unix/utilsunx.cpp:611
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "Не атрымалася выканаць '%s'\n"

#: ../src/common/debugrpt.cpp:720
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
msgstr "Не атрымалася выканаць curl, калі ласка, усталюйце яго ў шляхі PATH."

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:505
#, c-format
msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
msgstr "Не атрымалася пошук CLSID '%s'"

#: ../src/common/regex.cpp:431 ../src/common/regex.cpp:479
#, c-format
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
msgstr "Не атрымалася знайсці адпаведнасць для рэгулярнага выразу: %s"

#: ../src/msw/dialup.cpp:695
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "Не атрымалася атрымаць імёны ISP: %s"

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:574
#, c-format
msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
msgstr "Не атрымалася атрымаць інтэрфейс OLE-аўтаматызацыі для \" %s\""

#: ../src/msw/clipbrd.cpp:711
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "Не атрымалася атрымаць дадзеныя з буферу абмена"

#: ../src/common/time.cpp:223
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "Не атрымалася атрымаць лакальны сістэмны час"

#: ../src/common/filefn.cpp:1345
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "Не атрымалася атрымаць працоўны каталог"

#: ../src/univ/theme.cpp:114
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr ""
"Не атрымалася ініцыялізаваць графічны інтэрфейс: убудаваныя тэмы не "
"знойдзеныя."

#: ../src/msw/helpchm.cpp:63
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "Не атрымалася ініцыялізаваць даведку MS HTML."

#: ../src/msw/glcanvas.cpp:1381
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "Не атрымалася ініцыялізаваць OpenGL"

#: ../src/msw/dialup.cpp:858
#, c-format
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
msgstr "Не атрымалася ініцыялізаваць мадэмнае злучэнне: %s"

#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1128
msgid "Failed to insert text in the control."
msgstr "Не атрымалася ўставіць тэкст у элемент кіравання."

#: ../src/unix/snglinst.cpp:241
#, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
msgstr "Не атрымалася праверыць файл блакавання '%s'"

#: ../src/unix/appunix.cpp:182
msgid "Failed to install signal handler"
msgstr "Не атрымалася ўсталяваць апрацоўшчык сігнала"

#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1167
msgid ""
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
"program"
msgstr ""
"Не атрымалася злучыцца з патокам, выяўлена патэнцыйная ўцечка памяці - калі "
"ласка, перазапусціце праграму"

#: ../src/msw/utils.cpp:629
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "Не атрымалася забіць працэс %d"

#: ../src/common/image.cpp:2500
#, c-format
msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
msgstr "Не атрымалася загрузіць растравы малюнак '%s' з рэсурсаў."

#: ../src/common/image.cpp:2509
#, c-format
msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
msgstr "Не атрымалася загрузіць гузік '%s' з рэсурсаў."

#: ../src/common/iconbndl.cpp:225
#, c-format
msgid "Failed to load icons from resource '%s'."
msgstr "Не атрымалася загрузіць гузікі з рэсурса '%s'."

#: ../src/common/iconbndl.cpp:200
#, c-format
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
msgstr "Не атрымалася загрузіць малюнак %%d з файла '%s'."

#: ../src/common/iconbndl.cpp:208
#, c-format
msgid "Failed to load image %d from stream."
msgstr "Не атрымалася загрузіць малюнак %d з струмені."

#: ../src/common/image.cpp:2587 ../src/common/image.cpp:2606
#, c-format
msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
msgstr "Не атрымалася загрузіць малюнак з файла '%s'."

#: ../src/msw/enhmeta.cpp:97
#, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
msgstr "Не атрымалася загрузіць метафайл з файла \"%s\"."

#: ../src/msw/volume.cpp:327
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "Не атрымалася загрузіць mpr.dll."

#: ../src/msw/utils.cpp:953
#, c-format
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
msgstr "Не атрымалася загрузіць рэсурс \"%s\"."

#: ../src/common/dynlib.cpp:92
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "Не атрымалася загрузіць агульную бібліятэку '%s'"

#: ../src/osx/core/sound.cpp:145
#, c-format
msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)."
msgstr "Не атрымалася загрузіць гук з '%s' (памылка %d)."

#: ../src/msw/utils.cpp:960
#, c-format
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
msgstr "Не атрымалася заблакаваць рэсурс \"%s\"."

#: ../src/unix/snglinst.cpp:198
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "Не атрымалася блакаваць файл блакавання '%s'"

#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136
#, c-format
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
msgstr "Не атрымалася змяніць дэскрыптар %d у epoll дэскрыптарам %d"

#: ../src/common/filename.cpp:2575
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "Не атрымалася змяніць час файлу '%s'"

#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:258
msgid "Failed to monitor I/O channels"
msgstr "Не атрымалася адсачыць каналы ўводу-вываду"

#: ../src/common/filename.cpp:175
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for reading"
msgstr "Не атрымалася адчыніць '%s' для чытання"

#: ../src/common/filename.cpp:180
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing"
msgstr "Не атрымалася адчыніць '%s' для запісу"

#: ../src/html/chm.cpp:141
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "Не атрымалася адчыніць архіў CHM '%s'."

#: ../src/common/utilscmn.cpp:1126
#, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
msgstr "Не атрымалася адчыніць URL-спасылак \"%s\" у Інтэрнэт-аглядальніку."

#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92
#, c-format
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
msgstr "Не атрымалася адчыніць каталог \"%s\" для маніторынгу."

#: ../src/x11/utils.cpp:227
#, c-format
msgid "Failed to open display \"%s\"."
msgstr "Не атрымалася адчыніць дысплей \"%s\"."

#: ../src/msw/clipbrd.cpp:91
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "Не атрымалася адчыніць буфер абмену."

#: ../src/common/translation.cpp:1184
#, c-format
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
msgstr "Не атрымалася разабраць формы множнага ліку: '%s'"

#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1214
#, c-format
msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
msgstr "Не атрымалася подрыхтавацца да прайграння \"%s\"."

#: ../src/msw/clipbrd.cpp:600
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "Не атрымалася змясціць дадзеныя ў буфер абмену"

#: ../src/unix/snglinst.cpp:278
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "Не атрымалася прачытаць PID з файла блакавання."

#: ../src/common/fileconf.cpp:433
msgid "Failed to read config options."
msgstr "Не атрымалася прачытаць налады наладкі."

#: ../src/common/docview.cpp:681
#, c-format
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
msgstr "Не атрымалася прачытаць дакумент з файла \"%s\"."

#: ../src/dfb/evtloop.cpp:98
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
msgstr "Не атрымалася прачытаць падзеі з канала DirectFB"

#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:120
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
msgstr "Не атрымалася прачытаць з канала абуджэння"

#: ../src/unix/utilsunx.cpp:679
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "Не атрымалася перанакіраваць увод/вывад дачыннага працэсу"

#: ../src/msw/utilsexc.cpp:701
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr "Не атрымалася перанакіраваць дачынны працэс уводу/вываду"

#: ../src/msw/dde.cpp:288
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "Не атрымалася рэгістрацыя сервера DDE '%s'"

#: ../src/common/fontmap.cpp:245
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "Не атрымалася запомніць кадыроўку для набору знакаў '%s'."

#: ../src/common/debugrpt.cpp:227
#, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
msgstr "Не атрымалася выдаліць файл справаздачы аб адладцы \"%s\""

#: ../src/unix/snglinst.cpp:328
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "Не атрымалася выдаліць файл блакавання '%s'"

#: ../src/unix/snglinst.cpp:288
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "Не атрымалася выдаліць састарэлы файл блакавання '%s'."

#: ../src/msw/registry.cpp:529
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "Не атрымалася пераназваць значэнне рэестру з '%s' у '%s'."

#: ../src/common/filefn.cpp:1122
#, c-format
msgid ""
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
"exists."
msgstr ""
"Не атрымалася пераназваць файл '%s' у '%s', паколькі мэтавы файл ужо існуе."

#: ../src/msw/registry.cpp:634
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Не атрымалася пераназваць ключ рэестру з '%s' у '%s'."

#: ../src/common/filename.cpp:2671
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "Не атрымалася атрымаць час файлу '%s'"

#: ../src/msw/dialup.cpp:468
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "Не атрымалася атрымаць тэкст паведамлення аб памылцы RAS"

#: ../src/msw/clipbrd.cpp:748
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "Не атрымалася знайсці фарматы, які падтрымліваюцца буферам абмену"

#: ../src/common/docview.cpp:652
#, c-format
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
msgstr "Не атрымалася захаваць дакумент у файл \"%s\"."

#: ../src/msw/dib.cpp:269
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "Не атрымалася захаваць малюнак у файл \"%s\"."

#: ../src/msw/dde.cpp:763
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "Не атрымалася паслаць advise-папавяшчэнне DDE"

#: ../src/common/ftp.cpp:402
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "Не атрымалася ўсталяваць рэжым перадачы па FTP у %s."

#: ../src/msw/clipbrd.cpp:427
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "Не атрымалася ўжыць дадзеныя буфера абмену."

#: ../src/unix/snglinst.cpp:181
#, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
msgstr "Не атрымалася ўсталяваць дазвол файла блакавання '%s'"

#: ../src/unix/utilsunx.cpp:668
msgid "Failed to set process priority"
msgstr "Не атрымалася задаць прыярытэт працэсу"

#: ../src/common/file.cpp:559
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "Не атрымалася ўсталяваць дазволы часовага файлу"

#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1072
msgid "Failed to set text in the text control."
msgstr "Не атрымалася задаць тэкст у тэкставым поле."

#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1298
#, c-format
msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
msgstr "Не атрымалася задаць узровень паралелізмў патокаў %lu"

#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1424
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "Не атрымалася задаць прыярытэт патоку %d."

#: ../src/unix/utilsunx.cpp:783
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
msgstr "Не атрымалася наладзіць неблакаваны канал, праграма можа завіснуць."

#: ../src/common/fs_mem.cpp:261
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "Не атрымалася захаваць малюнак '%s' у памяці VFS!"

#: ../src/dfb/evtloop.cpp:170
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
msgstr "Не атрымалася пераключыць канал DirectFB у неблакаваны рэжым"

#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:59
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
msgstr "Не атрымалася пераключыць канал абуджэння ў неблакаваны рэжым"

#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1605
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "Не атрымалася завяршыць паток."

#: ../src/msw/dde.cpp:741
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "Не атрымалася завяршыць advise loop у серверы DDE"

#: ../src/msw/dialup.cpp:938
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "Не атрымалася завяршыць мадэмнае злучэнне: %s"

#: ../src/common/filename.cpp:2590
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "Не атрымалася адчыніць файл '%s'"

#: ../src/unix/snglinst.cpp:334
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "Не атрымалася разблакаваць файл блакавання '%s'"

#: ../src/msw/dde.cpp:309
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "Не атрымалася адмяніць рэгістрацыю DDE сервера '%s'"

#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155
#, c-format
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
msgstr ""
"Не атрымалася адмяніць рэгістрацыю дэскрыптара %d у epoll дэскрыптары %d"

#: ../src/common/fileconf.cpp:1006
msgid "Failed to update user configuration file."
msgstr "Не атрымалася абнавіць карыстальніцкі файл наладкі."

#: ../src/common/debugrpt.cpp:733
#, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
msgstr "Не атрымалася адаслаць справаздачу аб адладцы (код памылкі %d)."

#: ../src/unix/snglinst.cpp:168
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "Не атрымалася запісаць у файл блакавання '%s'"

#: ../src/common/docview.cpp:669
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "Не атрымалася адчыніць файл '%s' для чытання."

#: ../src/common/docview.cpp:646
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
msgstr "Не атрымалася адчыніць файл '%s' для запісу."

#: ../src/common/filefn.cpp:1156
#, c-format
msgid "File '%s' couldn't be removed"
msgstr "Не атрымалась выдаліць файл '%s'"

#: ../src/common/filefn.cpp:1139
#, c-format
msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
msgstr "Файл '%s' не атрымалася пераназваць у '%s'"

#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3081 ../src/common/textcmn.cpp:953
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "Не атрымалася загрузіць файл."

#: ../src/msw/filedlg.cpp:393
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Памылка ў файлавым дыялогавым акне з кодам памылкі %0lx."

#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:588 ../src/generic/filectrlg.cpp:770
msgid "File name exists already."
msgstr "Імя файла ўжо існуе."

#: ../src/common/filefn.cpp:1591
#, c-format
msgid "Files (%s)"
msgstr "Файлы (%s)"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1269
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
msgstr "Шрыфт фіксаванага памеру.<br> <b>тлусты</b> <i>курсіў</i> "

#: ../src/common/paper.cpp:111
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Фоліа, 8 1/2 x 13 цалі"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:221
msgid "Font &weight:"
msgstr "&Таўшчыня шрыфта:"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
msgid "Font st&yle:"
msgstr "Ст&ыль шрыфта:"

#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:198
#, c-format
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
msgstr "Файл індэксу шрыфтоў %s знік пры загрузцы шрыфтоў."

#: ../src/unix/utilsunx.cpp:645
msgid "Fork failed"
msgstr "Форк не атрымаўся"

#: ../src/common/xtixml.cpp:235
msgid "Forward hrefs are not supported"
msgstr "Прамыя спасылкі не падтрымліваюцца"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:875
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "Знойдзена %i супадзенняў"

#: ../src/common/imaggif.cpp:138
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF: струмень дадзеных здаецца пасечаным."

#: ../src/common/imaggif.cpp:128
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: памылка ў фармаце малюнкаў GIF."

#: ../src/common/imaggif.cpp:133
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: недастаткова памяці."

#: ../src/gtk/window.cpp:4631
msgid ""
"GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
"please install GTK+ 2.12 or later."
msgstr ""
"GTK+, які ўсталяваны на гэтым кампутары, занадта стары для падтрымкі "
"кампаноўкі экрана, калі ласка, усталюйце GTK+ 2.12 ці больш позднюю версію."

#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:525
msgid "GTK+ theme"
msgstr "Тэма GTK+"

#: ../src/common/prntbase.cpp:258
msgid "Generic PostScript"
msgstr "Агульны PostScript"

#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Нямецкі Прававы Фальцаваны, 8 1/2 x 13 цалі"

#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "Нямецкі STD фальцаваны, 8 1/2 x 12 цалі"

#: ../include/wx/xtiprop.h:184
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
msgstr "GetProperty выклікаецца без сапраўднага атрымальніка"

#: ../include/wx/xtiprop.h:262
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr ""
"GetPropertyCollection выклікаецца з дапамогай універсальнага сродку доступа"

#: ../include/wx/xtiprop.h:202
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
msgstr ""
"GetPropertyCollection выклікаецца без сапраўднага сродку атрымання калекцыі"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:663
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "Перайсці на адзін узровень вышэй у іерархіі дакументаў"

#: ../src/generic/filedlgg.cpp:208 ../src/generic/dirdlgg.cpp:116
msgid "Go to home directory"
msgstr "У пачатковы каталог"

#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
msgid "Graphics art by "
msgstr "Графічнае мастацтва ад "

#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:883
msgid "GrayText"
msgstr "ШэрыТэкст"

#: ../src/common/zstream.cpp:158 ../src/common/zstream.cpp:318
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
msgstr "Gzip не ппадтрымліваецца гэтай версіяй zlib"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1549
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
msgstr "Праект даведкі HTML (*.hhp)|*.hhp|"

#: ../src/html/htmlwin.cpp:681
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "HTML-прывязка %s не існуе."

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1547
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
msgstr "Файлы HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1200
msgid "Help Browser Options"
msgstr "Налады прагляду дапамогі"

#: ../src/generic/helpext.cpp:454 ../src/generic/helpext.cpp:455
msgid "Help Index"
msgstr "Індэкс дапамогі"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1531
msgid "Help Printing"
msgstr "Друк дапамогі"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1548
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
msgstr "Кнігі дапамогі (*.htb)|*.htb|Кнігі дапамогі(*.zip)|*.zip|"

#: ../src/generic/helpext.cpp:267
#, c-format
msgid "Help directory \"%s\" not found."
msgstr "Каталог дапамогі '%s' не знойдзены."

#: ../src/generic/helpext.cpp:275
#, c-format
msgid "Help file \"%s\" not found."
msgstr "Файл дапамогі '%s' не знойдзены."

#: ../src/html/helpctrl.cpp:63
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "Дапамогі: %s"

#: ../src/generic/infobar.cpp:84
msgid "Hide this notification message."
msgstr "Схаваць гэтае паведамленне апавяшчэння."

#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:885
msgid "HighlightText"
msgstr "Падсвятліць тэкст"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255
msgid "How the object will float relative to the text."
msgstr "Як аб'ект будзе рухацца адносна тэксту."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:1196
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO: памылка чытання маскі DIB."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:1290 ../src/common/imagbmp.cpp:1390
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1405 ../src/common/imagbmp.cpp:1416
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1430 ../src/common/imagbmp.cpp:1478
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1493 ../src/common/imagbmp.cpp:1507
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1518
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO: памылка запісу файла малюнка!"

#: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO: малюнак занадта высокі для гузіка."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:1263
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO: малюнак занадта шырокі для гузіка."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:1603
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO: неправільны індэкс гузіка."

#: ../src/common/imagiff.cpp:758
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IFF: струмень дадзеных здаецца пасечаным."

#: ../src/common/imagiff.cpp:742
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IFF: Памылка ў фармаце малюнка IFF."

#: ../src/common/imagiff.cpp:745
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IFF: недастаткова памяці."

#: ../src/common/imagiff.cpp:748
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IIF: невядомая памылка!!!"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
msgid "ISO-2022-JP"
msgstr "ISO-2022-JP"

#: ../src/html/htmprint.cpp:282
msgid ""
"If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
"narrow."
msgstr ""
"Калі магчыма, паспрабуйце змяніць налады макета, каб зрабіць друк больш "
"вузкім."

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:358
msgid ""
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr ""
"Калі ў вас ёсць якая-небудзь дадатковая інфармацыя, якая адносіцца да гэтага "
"паведамлення\n"
"аб памылцы, калі ласка, увядзіце тут, і яна будзе далучана да справаздачы:"

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324
msgid ""
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
"\"Cancel\" button,\n"
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
"Калі жадаеце поўнасцю адмовіцца ад гэтай справаздачы аб памылцы, націсніце "
"кнопку \"Адмена\",\n"
"але майце на ўвазе, што гэта можа перашкодзіць паляпшэнню PrusaSlicer.\n"
"Калі гэта магчыма, працягніце стварэнне справаздачы.\n"

#: ../src/msw/registry.cpp:1405
#, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
msgstr "Ігнараванне значэння \"%s\" ключа \"%s\"."

#: ../src/common/xtistrm.cpp:295
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
msgstr "Недапушчальны клас аб'екта (не wxEvtHandler) як Крыніца падзеі"

#: ../src/common/xti.cpp:513
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
msgstr "Недапушчальная колькасць наладаў для метаду ConstructObject"

#: ../src/common/xti.cpp:501
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
msgstr "Недапушчальная колькасць наладаў для методу Create"

#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:570 ../src/generic/filectrlg.cpp:756
msgid "Illegal directory name."
msgstr "Недапушчальнае імя каталогу."

#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1367
msgid "Illegal file specification."
msgstr "Недапушчальная спецыфікацыя файла."

#: ../src/common/image.cpp:2269
msgid "Image and mask have different sizes."
msgstr "Малюнак і маска маюць розныя памеры."

#: ../src/common/image.cpp:2746
#, c-format
msgid "Image file is not of type %d."
msgstr "Файл малюнка не мае тыпу %d."

#: ../src/common/image.cpp:2877
#, c-format
msgid "Image is not of type %s."
msgstr "Малюнак не мае тыпу %s."

#: ../src/msw/textctrl.cpp:488
msgid ""
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
"Please reinstall riched32.dll"
msgstr ""
"Немагчыма стварыць пашыраны элемент кіравання змены з дапамогай простага "
"тэкставага элемента кіравання. Калі ласка, пераўсталюйце riched32.dll"

#: ../src/unix/utilsunx.cpp:301
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "Немагчыма атрымаць увод дачыннага працэсу"

#: ../src/common/filefn.cpp:1028
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "Немагчыма атрымаць дазволы файла '%s'"

#: ../src/common/filefn.cpp:1042
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "Немагчыма перапісаць файл '%s'"

#: ../src/common/filefn.cpp:1097
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "Немагчыма ўсталяваць дазволы файла '%s'"

#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:886
msgid "InactiveBorder"
msgstr "НеактыўнаяМяжа"

#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:887
msgid "InactiveCaption"
msgstr "НеактыўныЗагаловак"

#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:888
msgid "InactiveCaptionText"
msgstr "НеактыўныТэкстЗагалоўку"

#: ../src/common/gifdecod.cpp:792
#, c-format
msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
msgstr "Неправільны памер кадру GIF (%u, %d) для кадру #%u"

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:635
msgid "Incorrect number of arguments."
msgstr "Неправільная колькасць аргументаў."

#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:349
msgid "Indents && Spacing"
msgstr "Водступы і інтэрвалы"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "Індыйская (ISO-8859-12)"

#: ../src/common/init.cpp:287
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
msgstr "Ініцыялізацыя не атрымалася ў post init, перапынена."

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8067
msgid "Insert Field"
msgstr "Уставіць поле"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8025
msgid "Insert Object"
msgstr "Уставіць мадэль"

#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1286 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1494
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7822
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7852
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7894
msgid "Insert Text"
msgstr "Уставіць тэкст"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
msgid "Inserts a page break before the paragraph."
msgstr "Уставіць разрыў старонкі перад абзацам."

#: ../src/gtk/app.cpp:425
#, c-format
msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
msgstr "Недапушчальныя опцыі каманднага радка GTK+, даведка \"%s --help\""

#: ../src/common/imagtiff.cpp:311
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "Недапушчальны індэкс малюнку TIFF."

#: ../src/common/appcmn.cpp:273
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "Недапушчальная спецыфікацыя рэжыму экрана '%s'."

#: ../src/x11/app.cpp:127
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "Недапушчальная спецыфікацыя геаметрыі '%s'"

#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:323
#, c-format
msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
msgstr "Недапушчальная падзея inotify для \"%s\""

#: ../src/unix/snglinst.cpp:312
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "Недапушчальны файл блакавання '%s'."

#: ../src/common/translation.cpp:1125
msgid "Invalid message catalog."
msgstr "Недапушчальны каталог паведамленняў."

#: ../src/common/xtistrm.cpp:405 ../src/common/xtistrm.cpp:420
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr ""
"Недапушчальны ці нулявы ідэнтыфікатар аб'екта перададзены ў "
"GetObjectClassInfo"

#: ../src/common/xtistrm.cpp:435
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgstr ""
"Недапушчальны ці нулявы ідэнтыфікатар аб'екта перададзены ў "
"HasObjectClassInfo"

#: ../src/common/regex.cpp:310
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "Недапушчальны рэгулярны выраз '%s': %s"

#: ../src/common/config.cpp:226
#, c-format
msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
msgstr "Недапушчальнае значэнне %ld для лагічнага ключа '%s' у файле наладкі."

#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "Італьянскі канверт, 110 x 230 мм"

#: ../src/common/imagjpeg.cpp:270
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG: не атрымалася загрузіць - магчыма файл пашкоджаны."

#: ../src/common/imagjpeg.cpp:449
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG: не атрымалася захаваць малюнак."

#: ../src/common/paper.cpp:163
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
msgstr "Японская двайная Паштоўка 200 x 148 мм"

#: ../src/common/paper.cpp:167
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
msgstr "Японскі канверт Chou #3"

#: ../src/common/paper.cpp:180
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
msgstr "Японскі канверт Чоў #3 Павёрнуты"

#: ../src/common/paper.cpp:168
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
msgstr "Японскі канверт Чоў #4"

#: ../src/common/paper.cpp:181
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
msgstr "Японскі канверт Чоў #4 Павёрнуты"

#: ../src/common/paper.cpp:165
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
msgstr "Японскі канверт Каку #2"

#: ../src/common/paper.cpp:178
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
msgstr "Японскі канверт Каку #2 Павёрнуты"

#: ../src/common/paper.cpp:166
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
msgstr "Японскі канверт Каку #3"

#: ../src/common/paper.cpp:179
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
msgstr "Японскі канверт Каку #3 Павёрнуты"

#: ../src/common/paper.cpp:185
msgid "Japanese Envelope You #4"
msgstr "Японскі канверт Ю # 4"

#: ../src/common/paper.cpp:186
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
msgstr "Японскі канверт Ю #4 Павёрнуты"

#: ../src/common/paper.cpp:138
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
msgstr "Японскія паштоўкі 100 x 148 мм"

#: ../src/common/paper.cpp:175
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
msgstr "Японская паштоўка Павёрнутая 148 x 100 мм"

#: ../src/common/stockitem.cpp:171
msgid "Justified"
msgstr "Выраўнаваны"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
msgid "Justify text left and right."
msgstr "Выраўнаваць тэкст злева і справа."

#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
msgid "KOI8-U"
msgstr "KOI8-U"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:265 ../src/common/accelcmn.cpp:347
msgid "KP_"
msgstr "KP_"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgid "KP_Add"
msgstr "KP_Add"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
msgid "KP_Decimal"
msgstr "KP_Decimal"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
msgid "KP_Divide"
msgstr "KP_Divide"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_Down"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
msgid "KP_End"
msgstr "KP_End"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgid "KP_Equal"
msgstr "KP_Equal"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Home"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_Left"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgid "KP_Multiply"
msgstr "KP_Multiply"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_Next"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
msgid "KP_PageDown"
msgstr "KP_PageDown"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
msgid "KP_PageUp"
msgstr "KP_PageUp"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_Right"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgid "KP_Separator"
msgstr "KP_Separator"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Space"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgid "KP_Subtract"
msgstr "KP_Subtract"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_Up"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270
msgid "L&ine spacing:"
msgstr "Мі&жрадковы інтэрвал:"

#: ../src/common/prntbase.cpp:1572
msgid "Last page"
msgstr "Апошняя старонка"

#: ../src/common/log.cpp:305
#, c-format
msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output"
msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output"
msgstr[0] "Апошняе паўторнае паведамленне (\"%s\", %u раз) не было выведзена"
msgstr[1] "Апошнія паўторныя паведамленні (\"%s\", %u разы) не былі выведзеныя"
msgstr[2] ""
"Апошніх паўторных паведамленняў (\"%s\", %u разоў) не было выведзена"

#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "Леджэр, 17 x 11 цалі"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390
msgid "Left (&first line):"
msgstr "Злева (&першыя радкі):"

#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1761
msgid "Left Button"
msgstr "Левая кнопка"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "Левае поле (мм):"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
msgid "Left-align text."
msgstr "Выраўнаваць тэкст злева."

#: ../src/common/paper.cpp:144
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
msgstr "Прававы экстра, 9 1/2 x 15 цалі"

#: ../src/common/paper.cpp:96
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "Прававы, 8 1/2 x 14 цалі"

#: ../src/common/paper.cpp:143
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
msgstr "Ліст экстра 9 1/2 x 12 цалі"

#: ../src/common/paper.cpp:149
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
msgstr "Ліст Экстра Папярочны 9.275 x 12 цалі"

#: ../src/common/paper.cpp:152
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
msgstr "Ліст плюс 8 1/2 x 12.69 цалі"

#: ../src/common/paper.cpp:169
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
msgstr "Ліст Павёрнуты 11 х 8 1/2 цалі"

#: ../src/common/paper.cpp:101
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Маленькі ліст 8 1/2 x 11 цалі"

#: ../src/common/paper.cpp:147
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Ліст Папярочны 8 1/2 x 11 цалі"

#: ../src/common/paper.cpp:95
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Ліст, 8 1/2 x 11 цалі"

#: ../src/generic/helpext.cpp:294
#, c-format
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
msgstr ""
"Радок %lu файла супастаўлення \"%s\" мае неправільны сінтаксіс і прапушчаны."

#: ../src/html/chm.cpp:838
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
msgstr "Спасылак змяшчае '//', пераўтвораны ў абсалютны спасылак."

#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:364
msgid "List Style"
msgstr "Стыль спісу"

#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1064
msgid "List styles"
msgstr "Стылі спісу"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
msgid "Lists font sizes in points."
msgstr "Спіс памераў шрыфта ў пунктах."

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
msgid "Lists the available fonts."
msgstr "Спіс даступных шрыфтоў."

#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:340
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "Загрузіць файл %s"

#: ../src/html/htmlwin.cpp:597
msgid "Loading : "
msgstr "Загрузка : "

#: ../src/unix/snglinst.cpp:246
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
msgstr "Файл блакавання '%s' мае неправільнага ўладальніка."

#: ../src/unix/snglinst.cpp:251
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
msgstr "Файл блакавання '%s' мае неправільныя дазволы."

#: ../src/generic/logg.cpp:576
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "Справаздача запісаная ў файл '%s'."

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
msgid "Lower case letters"
msgstr "Малыя літары"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
msgid "Lower case roman numerals"
msgstr "Малыя рымскія лічбы"

#: ../src/gtk/mdi.cpp:422 ../src/gtk1/mdi.cpp:431
msgid "MDI child"
msgstr "Дачынны MDI"

#: ../src/msw/helpchm.cpp:56
msgid ""
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"Функцыі даведкі MS HTML недаступныя, так як бібліятэка даведкі MS HTML не "
"ўсталявана на гэтым кампутары. Калі ласка, усталюйце яе."

#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3754
msgid "Ma&ximize"
msgstr "&Разгарнуць"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
msgid "MacArabic"
msgstr "MacArabic"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
msgid "MacArmenian"
msgstr "MacArmenian"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
msgid "MacBengali"
msgstr "MacBengali"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
msgid "MacBurmese"
msgstr "MacBurmese"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:236
msgid "MacCeltic"
msgstr "MacCeltic"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
msgid "MacCentralEurRoman"
msgstr "MacCentralEurRoman"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
msgid "MacChineseSimp"
msgstr "MacChineseSimp"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
msgid "MacChineseTrad"
msgstr "MacChineseTrad"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
msgid "MacCroatian"
msgstr "MacCroatian"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
msgid "MacCyrillic"
msgstr "MacCyrillic"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
msgid "MacDevanagari"
msgstr "MacDevanagari"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
msgid "MacDingbats"
msgstr "MacDingbats"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
msgid "MacEthiopic"
msgstr "MacEthiopic"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
msgid "MacExtArabic"
msgstr "MacExtArabic"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:237
msgid "MacGaelic"
msgstr "MacGaelic"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
msgid "MacGeorgian"
msgstr "MacGeorgian"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
msgid "MacGreek"
msgstr "MacGreek"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
msgid "MacGujarati"
msgstr "MacGujarati"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
msgid "MacGurmukhi"
msgstr "MacGurmukhi"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
msgid "MacHebrew"
msgstr "MacHebrew"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
msgid "MacIcelandic"
msgstr "MacIcelandic"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
msgid "MacJapanese"
msgstr "MacJapanese"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
msgid "MacKannada"
msgstr "MacKannada"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:238
msgid "MacKeyboardGlyphs"
msgstr "MacKeyboardGlyphs"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
msgid "MacKhmer"
msgstr "MacKhmer"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
msgid "MacKorean"
msgstr "MacKorean"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
msgid "MacLaotian"
msgstr "MacLaotian"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
msgid "MacMalayalam"
msgstr "MacMalayalam"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
msgid "MacMongolian"
msgstr "MacMongolian"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
msgid "MacOriya"
msgstr "MacOriya"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:199
msgid "MacRoman"
msgstr "MacRoman"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:235
msgid "MacRomanian"
msgstr "MacRomanian"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
msgid "MacSinhalese"
msgstr "MacSinhalese"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
msgid "MacSymbol"
msgstr "MacSymbol"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
msgid "MacTamil"
msgstr "MacTamil"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
msgid "MacTelugu"
msgstr "MacTelugu"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
msgid "MacThai"
msgstr "MacThai"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
msgid "MacTibetan"
msgstr "MacTibetan"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
msgid "MacTurkish"
msgstr "MacTurkish"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
msgid "MacVietnamese"
msgstr "MacVietnamese"

#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2143
msgid "Make a selection:"
msgstr "Зрабіце выбар:"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463
msgid "Max height:"
msgstr "Найбольшая вышыня:"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436
msgid "Max width:"
msgstr "Найбольшая шырыня:"

#: ../src/unix/mediactrl.cpp:947
#, c-format
msgid "Media playback error: %s"
msgstr "Памылка прайгравання мультымедыя: %s"

#: ../src/common/fs_mem.cpp:175
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "Памяць VFS ужо ўтрымлівае файл '%s'!"

#: ../src/univ/themes/metal.cpp:168
msgid "Metal theme"
msgstr "Металічная тэма"

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:652
msgid "Method or property not found."
msgstr "Метад ці ўласцівасць не знойдзеная."

#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752
msgid "Mi&nimize"
msgstr "&Згарнуць"

#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1763
msgid "Middle Button"
msgstr "Сярэдняя кнопка"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409
msgid "Min height:"
msgstr "Найменьшая вышыня:"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
msgid "Min width:"
msgstr "Найменьшая шырыня:"

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:668
msgid "Missing a required parameter."
msgstr "Адсутнічае абавязковы параметр."

#: ../src/common/module.cpp:133
#, c-format
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
msgstr "Памылка ініцыялізацыі модуля \"%s\""

#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "Канверт Монарх, 3 7/8 x 7 1/2 цалі"

#: ../src/msw/fswatcher.cpp:143
msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
msgstr "Маніторынг зменаў асобных файлаў у бягучы час не падтрымліваецца."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684
msgid "Moves the object to the next paragraph."
msgstr "Рухае мадэль у наступны абзац."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
msgid "Moves the object to the previous paragraph."
msgstr "Рухае мадэль у папярэдні абзац."

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9966
msgid "Multiple Cell Properties"
msgstr "Уласцівасці некалькіх ячэяк"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
msgid "New &Box Style..."
msgstr "Новы стыль &полю..."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225
msgid "New &Character Style..."
msgstr "Новы стыль &знаку..."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
msgid "New &List Style..."
msgstr "Новы стыль &спісу..."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231
msgid "New &Paragraph Style..."
msgstr "Новы стыль &абзацу..."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:893
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:901
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939
msgid "New Style"
msgstr "Новы стыль"

#: ../src/generic/editlbox.cpp:169
msgid "New item"
msgstr "Новы элемент"

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:297 ../src/generic/dirdlgg.cpp:307
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:618 ../src/generic/filectrlg.cpp:627
msgid "NewName"
msgstr "НоваеІмя"

#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1764
msgid "No Entry"
msgstr "Няма запісаў"

#: ../src/generic/animateg.cpp:150
#, c-format
msgid "No animation handler for type %ld defined."
msgstr "Не вызначаны апрацоўшчык анімацыі для тыпу %ld."

#: ../src/dfb/bitmap.cpp:642 ../src/dfb/bitmap.cpp:676
#, c-format
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
msgstr "Не вызначаны апрацоўшчык растравага малюнка для тыпу %d."

#: ../src/common/utilscmn.cpp:1077
msgid "No default application configured for HTML files."
msgstr "Не вызначана першапачатковая праграма для HTML-файлаў."

#: ../src/generic/helpext.cpp:445
msgid "No entries found."
msgstr "Запісаў не знойдзена."

#: ../src/common/fontmap.cpp:421
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
"one)?"
msgstr ""
"Не вызначаны шрыфт для адлюстравання тэкста ў кадыроўцы '%s',\n"
"але даступная альтэрнатыўная кадыроўка '%s'.\n"
"Ці жадаеце вы ўжыць гэтую кадыроўку (у адваротным выпадку патрэбна абраць "
"іншую)?"

#: ../src/common/fontmap.cpp:426
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"Не вызначаны шрыфт для адлюстравання тэкста ў кадыроўцы '%s'.\n"
"Ці жадаеце вы абраць шрыфт, які будзе ўжыты для гэтай кадыроўцы\n"
"(у адваротным выпадку тэкст у гэтай кадыроўцы будзе адлюстроўвацца "
"неправільна)?"

#: ../src/generic/animateg.cpp:142
msgid "No handler found for animation type."
msgstr "Не вызначаны апрацоўшчык для гэтага тыпа анімацыі."

#: ../src/common/image.cpp:2728
msgid "No handler found for image type."
msgstr "Не вызначаны апрацоўшчык для гэтага тыпу малюнка."

#: ../src/common/image.cpp:2736 ../src/common/image.cpp:2848
#: ../src/common/image.cpp:2901
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "Не вызначаны апрацоўшчык для малюнка тыпа %d."

#: ../src/common/image.cpp:2871 ../src/common/image.cpp:2915
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "Не вызначаны апрацоўшчык для малюнка тыпа %s."

#: ../src/html/helpwnd.cpp:858
msgid "No matching page found yet"
msgstr "Не вызначана прыдатная старонка"

#: ../src/unix/sound.cpp:81
msgid "No sound"
msgstr "Без гука"

#: ../src/common/image.cpp:2277 ../src/common/image.cpp:2318
msgid "No unused colour in image being masked."
msgstr "Не вызначаны неўжытыя колеры ў малюнку, які маскіруецца."

#: ../src/common/image.cpp:3374
msgid "No unused colour in image."
msgstr "Не вызначаны колеры ў малюнку."

#: ../src/generic/helpext.cpp:302
#, c-format
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
msgstr "Не вызначаны дапушчальныя супастаўленні ў файле \"%s\"."

#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Скандынаўская (ISO-8859-10)"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1263
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
msgstr "Звычайны шрыфт<br>і <u>падкрэслены</u>. "

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1205 src/chmfontdialog.cpp:71
msgid "Normal font:"
msgstr "Звычайны шрыфт:"

#: ../src/propgrid/props.cpp:1128
#, c-format
msgid "Not %s"
msgstr "Не %s"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358
msgid "Not underlined"
msgstr "Не падкрэслены"

#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Заўвага, 8 1/2 x 11 цалі"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgid "Num *"
msgstr "Num *"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgid "Num +"
msgstr "Num +"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgid "Num ,"
msgstr "Num ,"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgid "Num -"
msgstr "Num -"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
msgid "Num ."
msgstr "Num ."

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
msgid "Num /"
msgstr "Num /"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgid "Num ="
msgstr "Num ="

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgid "Num Begin"
msgstr "Num Begin"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgid "Num Delete"
msgstr "Num Delete"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgid "Num Down"
msgstr "Num Down"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
msgid "Num End"
msgstr "Num End"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgid "Num Enter"
msgstr "Num Enter"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgid "Num Home"
msgstr "Num Home"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgid "Num Insert"
msgstr "Num Insert"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
msgid "Num Page Down"
msgstr "Num Page Down"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
msgid "Num Page Up"
msgstr "Num Page Up"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgid "Num Right"
msgstr "Num Right"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgid "Num Space"
msgstr "Num Space"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
msgid "Num Tab"
msgstr "Num Tab"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
msgid "Num Up"
msgstr "Num Up"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgid "Num left"
msgstr "Num left"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgid "Num_lock"
msgstr "Num_lock"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
msgid "Numbered outline"
msgstr "Пранумараваны контур"

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:692
#, c-format
msgid "OLE Automation error in %s: %s"
msgstr "Памылка OLE-аўтаматызацыіў %s: %s"

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:660
msgid "Object implementation does not support named arguments."
msgstr "Рэалізацыя аб'екту не падтрымлівае найменныя аргументы."

#: ../src/common/xtixml.cpp:264
msgid "Objects must have an id attribute"
msgstr "Аб'екты павінны мець атрыбут id"

#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1601 modules/codec/kate.c:208
#: modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 src/main-settings-dialog.c:370
msgid "Olive"
msgstr "Аліўкавы"

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:325
msgid "Opaci&ty:"
msgstr "Не&празрыстасць:"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:671 ../src/html/helpwnd.cpp:1554
msgid "Open HTML document"
msgstr "Адчыніць дакумент HTML"

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:163
#, c-format
msgid "Open file \"%s\""
msgstr "Адчыніць файл \"%s\""

#: ../src/unix/glx11.cpp:506 ../src/msw/glcanvas.cpp:592
msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver."
msgstr ""
"OpenGL 3,0 ці больш поздняй версія не падтрымліваюцца драйверам OpenGL."

#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:599 ../src/generic/dirdlgg.cpp:323
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:642 ../src/generic/filectrlg.cpp:786
msgid "Operation not permitted."
msgstr "Аперацыя не дазволена."

#: ../src/common/cmdline.cpp:900
#, c-format
msgid "Option '%s' can't be negated"
msgstr "Налада '%s' не можа быць адмоўнай"

#: ../src/common/cmdline.cpp:1064
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "Налада '%s' патрабуе значэнне."

#: ../src/common/cmdline.cpp:1147
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "Налада '%s': '%s' не можа быць пераўтворана ў дату."

#: ../src/common/windowid.cpp:242
msgid "Out of window IDs.  Recommend shutting down application."
msgstr "Ідэнтыфікатары па-за вакном. Прапануем зачыніць праграму."

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:618
msgid "Outset"
msgstr "Пачатковы этап"

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:656
msgid "Overflow while coercing argument values."
msgstr "Перапаўненне пры прымусовым уводзе значэнняў аргументаў."

#: ../src/common/imagpcx.cpp:457 ../src/common/imagpcx.cpp:480
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX: не атрымалася вылучыць памяць"

#: ../src/common/imagpcx.cpp:456
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX: фармат малюнка не падтрымліваецца"

#: ../src/common/imagpcx.cpp:479
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: недапушчальны малюнак"

#: ../src/common/imagpcx.cpp:442
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: гэта не файл PCX."

#: ../src/common/imagpcx.cpp:459 ../src/common/imagpcx.cpp:481
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: невядомая памылка !!!"

#: ../src/common/imagpcx.cpp:458
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: нумар версіі занадта малы"

#: ../src/common/imagpnm.cpp:91
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM: не атрымалася вылучыць памяць."

#: ../src/common/imagpnm.cpp:73
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: фармат файла не распазнаны."

#: ../src/common/imagpnm.cpp:112 ../src/common/imagpnm.cpp:134
#: ../src/common/imagpnm.cpp:156
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM: файл здаецца здаецца пасечаным."

#: ../src/common/paper.cpp:187
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
msgstr "КНР 16K 146 x 215 мм"

#: ../src/common/paper.cpp:200
msgid "PRC 16K Rotated"
msgstr "КНР 16K Павёрнуты"

#: ../src/common/paper.cpp:188
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
msgstr "КНР 32K 97 x 151 мм"

#: ../src/common/paper.cpp:201
msgid "PRC 32K Rotated"
msgstr "КНР Павёрнуты 32K"

#: ../src/common/paper.cpp:189
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
msgstr "КНР 32K(вялікі) : 97 x 151 мм"

#: ../src/common/paper.cpp:202
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
msgstr "КНР 32K(вялікі) Павёрнуты"

#: ../src/common/paper.cpp:190
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
msgstr "КНР Канверт №1 102 х 165 мм"

#: ../src/common/paper.cpp:203
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
msgstr "КНР Канверт №1 Павёрнуты 165 x 102 мм"

#: ../src/common/paper.cpp:199
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
msgstr "КНР Канверт №10 324 х 458 мм"

#: ../src/common/paper.cpp:212
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
msgstr "КНР Канверт №10 Павёрнуты 458 x 324 мм"

#: ../src/common/paper.cpp:191
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
msgstr "КНР Канверт №2 102 x 176 мм"

#: ../src/common/paper.cpp:204
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
msgstr "КНР Канверт №2 Павёрнуты 176 102 мм"

#: ../src/common/paper.cpp:192
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
msgstr "КНР Канверт №3 125 x 176 мм"

#: ../src/common/paper.cpp:205
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
msgstr "КНР Канверт №3 Павёрнуты 176 x 125 мм"

#: ../src/common/paper.cpp:193
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
msgstr "КНР Канверт №4 110 x 208 мм"

#: ../src/common/paper.cpp:206
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
msgstr "КНР Канверт №4 Павёрнуты 208 x 110 мм"

#: ../src/common/paper.cpp:194
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
msgstr "КНР Канверт №5 110 x 220 мм"

#: ../src/common/paper.cpp:207
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
msgstr "КНР Канверт №5 Павёрнуты 220 x 110 мм"

#: ../src/common/paper.cpp:195
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
msgstr "КНР Канверт №6 120 x 230 мм"

#: ../src/common/paper.cpp:208
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
msgstr "КНР Канверт №6 Павёрнуты 230 x 120 мм"

#: ../src/common/paper.cpp:196
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
msgstr "КНР Канверт №7 160 x 230 мм"

#: ../src/common/paper.cpp:209
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
msgstr "КНР Канверт №7 Павёрнуты 230 х 160 мм"

#: ../src/common/paper.cpp:197
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
msgstr "КНР Канверт №8 120 x 309 мм"

#: ../src/common/paper.cpp:210
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
msgstr "КНР Канверт №8 Павёрнуты 309 x 120 мм"

#: ../src/common/paper.cpp:198
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
msgstr "КНР Канверт №9 229 x 324 мм"

#: ../src/common/paper.cpp:211
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
msgstr "КНР Канверт №9 Павёрнуты 324 x 229 мм"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:828 ../src/common/prntbase.cpp:484
msgid "Page setup"
msgstr "Налады старонкі"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"

#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1765
msgid "Paint Brush"
msgstr "Пэндзаль абмалёўкі"

#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1062
msgid "Paragraph styles"
msgstr "Стылі абзацу"

#: ../src/common/xtistrm.cpp:465
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
msgstr "Перадача ўжо зарэгістраванага аб'екта ў SetObject"

#: ../src/common/xtistrm.cpp:476
msgid "Passing an unknown object to GetObject"
msgstr "Перадача невядомага аб'екта ў GetObject"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159
msgid "Peri&od"
msgstr "Перы&яd"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12868
msgid "Picture Properties"
msgstr "Уласцівасці малюнка"

#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "Памылка стварэння патока ўводу-выводу"

#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "Калі ласка, абярыце дапушчальны шрыфт."

#: ../src/html/helpwnd.cpp:800
msgid "Please choose the page to display:"
msgstr "Каі ласка, абярыце старонку для адлюстравання:"

#: ../src/msw/dialup.cpp:764
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "Калі ласка, абярыце ISP, да якога жадаеце падлучыцца"

#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
msgstr "Калі ласка, абярыце слупкі для адлюстравання і вызначце іх парадак:"

#: ../src/common/prntbase.cpp:538
msgid "Please wait while printing..."
msgstr "Калі ласка, дачакайцеся сканчэння друку..."

#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1767
msgid "Point Left"
msgstr "Кропка налева"

#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1768
msgid "Point Right"
msgstr "Кропка направа"

#. TRANSLATORS: Label of font point size
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:662
msgid "Point Size"
msgstr "Памер кропкі"

#: ../src/common/prntbase.cpp:2015 ../src/common/prntbase.cpp:2057
#: ../src/common/prntbase.cpp:2065
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "Памылка папярэдняга прагляду друку"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:224
msgid "Print Range"
msgstr "Дыяпазон друку"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:449
msgid "Print Setup"
msgstr "Налады друку"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
msgid "Print in colour"
msgstr "Каляровы друк"

#: ../src/common/stockitem.cpp:182
msgid "Print previe&w..."
msgstr "Папя&рэдні прагляд друку..."

#: ../src/common/docview.cpp:1262
msgid "Print preview creation failed."
msgstr "Не атрымалася стварыць папярэдні прагляд друку."

#: ../src/common/stockitem.cpp:182
msgid "Print preview..."
msgstr "Папярэдні прагляд друку..."

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:630
msgid "Print spooling"
msgstr "Чарга друку"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:675
msgid "Print this page"
msgstr "Надрукаваць гэтую старонку"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633
msgid "Printer command:"
msgstr "Каманда друкаркі:"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:180
msgid "Printer options"
msgstr "Налады друкаркі"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645
msgid "Printer options:"
msgstr "Налады друкаркі:"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:916
msgid "Printer..."
msgstr "Друкарка..."

#: ../src/common/prntbase.cpp:612
msgid "Printing "
msgstr "Друкаваць "

#: ../src/common/prntbase.cpp:347
msgid "Printing Error"
msgstr "Памылка друкавання"

#: ../src/common/prntbase.cpp:565
#, c-format
msgid "Printing page %d"
msgstr "Друкаванне старонкі %d"

#: ../src/common/prntbase.cpp:570
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d"
msgstr "Друкаванне страронкі %d з %d"

#: ../src/generic/printps.cpp:201
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "Друкаванне старонкі %d..."

#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 ../include/wx/prntbase.h:267
#: ../src/common/docview.cpp:2132
msgid "Printout"
msgstr "Раздрукоўка"

#: ../src/common/debugrpt.cpp:560
#, c-format
msgid ""
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
msgstr ""
"Апрацоўка справаздачы аб адладцы завяршылася няўдала, файлы засталіся ў "
"каталогу \"%s\"."

#. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3185 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3318
msgid "Property Error"
msgstr "Памылка ўласцівасці"

#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "Кварта, 215 x 275 мм"

#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1769
msgid "Question Arrow"
msgstr "Стрэлка пытання"

#: ../src/common/stockitem.cpp:263
msgid "Quit this program"
msgstr "Завяршыць працу праграмы"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:338
msgid "RawCtrl+"
msgstr "RawCtrl+"

#: ../src/common/ffile.cpp:109 ../src/common/ffile.cpp:133
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "Памылка чытання файла '%s'"

#: ../src/common/secretstore.cpp:199
#, c-format
msgid "Reading password for \"%s/%s\" failed: %s."
msgstr "Не атрымалася прачытаць пароль для '%s/%s': %s."

#: ../src/common/stockitem.cpp:264
msgid "Redo last action"
msgstr "Зрабіць нанова апошнюю дзею"

#: ../src/msw/registry.cpp:626
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "Ключ рэестра '%s' ужо існуе."

#: ../src/msw/registry.cpp:595
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "Ключ рэестра '%s' не існуе, яго немагчыма пераназваць."

#: ../src/msw/registry.cpp:727
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"Ключ рэестра '%s' неабходны для звычайнай працы сістэмы,\n"
"яго выдаленне прывядзе вашую сістэму ў непрацуючы стан:\n"
"аперацыя перапынена."

#: ../src/msw/registry.cpp:954
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)"
msgstr "Значэнне рэестра \"%s\" не з'яўляецца двайковым (але мае тып %s)"

#: ../src/msw/registry.cpp:917
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)"
msgstr "Значэнне рэестра \"%s\" не з'яўляецца лікам (але мае тып %s)"

#: ../src/msw/registry.cpp:1003
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)"
msgstr "Значэнне рэестра \"%s\" не з'яўляецца тэкстам (але мае тып %s)"

#: ../src/msw/registry.cpp:521
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "Значэнне рэестра '%s' ужо існуе."

#: ../src/generic/helpext.cpp:458
msgid "Relevant entries:"
msgstr "Адпаведныя запісы:"

#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1562
msgid "Remove Bullet"
msgstr "Выдаліць маркер"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:433
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "Выдаліць бягучыю старонку з закладак"

#: ../src/common/rendcmn.cpp:194
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr ""
"Візуалізатар \"%s\" мае несумяшчальную версію %d.%d і не атрымалася "
"загрузіць."

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4527
msgid "Renumber List"
msgstr "Пернумараваць спіс"

#: ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "Rep&lace"
msgstr "За&мяніць"

#: ../src/common/stockitem.cpp:261
msgid "Replace selection"
msgstr "Замяніць абранае"

#: ../src/common/valtext.cpp:163
msgid "Required information entry is empty."
msgstr "Абавязковая інфармацыя пустая."

#: ../src/common/translation.cpp:1975
#, c-format
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
msgstr "Рэсурс '%s' з'яўляецца дапушчальным каталогам паведамленняў."

#: ../src/common/stockitem.cpp:189
msgid "Revert to Saved"
msgstr "Вярнуцца да захаваных"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
msgid "Rig&ht-to-left"
msgstr "&Злева направа"

#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1754
msgid "Right Arrow"
msgstr "Стрэлка ўправа"

#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1770
msgid "Right Button"
msgstr "Правая кнопка"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "Правае поле (мм):"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
msgid "Right-align text."
msgstr "Выраўнаваць тэкст справа."

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
msgid "Roman"
msgstr "Рымскі"

#: ../src/generic/datavgen.cpp:5916
#, c-format
msgid "Row %i"
msgstr "Радок %i"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:239
msgid "S&tandard bullet name:"
msgstr "&Звычайная назва маркера:"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:268 ../src/common/accelcmn.cpp:350
msgid "SPECIAL"
msgstr "СПЕЦЫЯЛЬНЫЯ"

#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:342
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "Захаваць файл %s"

#: ../src/generic/logg.cpp:512
msgid "Save &As..."
msgstr "Захаваць &як..."

#: ../src/common/stockitem.cpp:267
msgid "Save current document"
msgstr "Захаваць бягучы дакумент"

#: ../src/common/stockitem.cpp:268
msgid "Save current document with a different filename"
msgstr "Захаваць бягучы дакумент з іншым іменем файла"

#: ../src/generic/logg.cpp:512
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Захаваць змест справаздачы ў файл"

#: ../src/common/secretstore.cpp:179
#, c-format
msgid "Saving password for \"%s/%s\" failed: %s."
msgstr "Не атрымалася захаваць пароль для '%s/%s': %s."

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgid "Scroll_lock"
msgstr "Scroll_lock"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:537
msgid ""
"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
"above"
msgstr ""
"Пошук зместа кнігі даведкі для ўсіх уваходжанняў тэкста, які вы ўвялі вышэй"

#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:160
msgid "Search direction"
msgstr "Напрамак пошуку"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1052
msgid "Search in all books"
msgstr "Пошук па ўсіх кнігах"

#: ../src/common/ffile.cpp:238
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "Памылка зрушэння ў файле '%s'"

#: ../src/common/ffile.cpp:228
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
msgstr ""
"Памылка зрушэння ў файле '%s' (вялікія радкі не падтрымліваюцца ў stdio)"

#: ../src/common/docview.cpp:1895
msgid "Select a document template"
msgstr "Абраць шаблон дакумента"

#: ../src/common/docview.cpp:1969
msgid "Select a document view"
msgstr "Абраць выгляд дакумента"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228
msgid "Select regular or bold."
msgstr "Абраць звычайны ці тлусты."

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
msgid "Select regular or italic style."
msgstr "Абраць звычайны ці курсіўны."

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
msgid "Select underlining or no underlining."
msgstr "Абраць падкрэсленае ці непадкрэсленае."

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189
msgid "Selects the list level to edit."
msgstr "Выбірае ўзровень спісу для змены."

#: ../src/common/cmdline.cpp:1083
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "Падзельнік, які чакаецца пасля налады '%s'."

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11217
msgid "Set Cell Style"
msgstr "Ужыць стыль клеткі"

#: ../include/wx/xtiprop.h:175
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
msgstr "SetProperty выклікаецца без сапраўднага ўсталёўшчыка"

#: ../src/msw/dialup.cpp:544
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr ""
"Знойдзена некалькі актыўных злучэнняў, выбіраецца адно выпадковым чынам."

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:271
msgid "Sh&adow spread:"
msgstr "Рас&пасюджванне цені:"

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:258
msgid "Shadow c&olour:"
msgstr "Колер &цені:"

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:147
msgid "Show &hidden directories"
msgstr "Адлюстраваць &схаваныя каталогі"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:503
msgid "Show all items in index"
msgstr "Адлюстраваць усе элементы ў індэксе"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:658
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "Адлюстраваць/схаваць панэль навігацыі"

#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423
msgid "Shows a Unicode subset."
msgstr "Адлюстроўвае Юнікод-падмноства."

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:263
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
msgstr "Адлюстроўвае папярэдні прагляд наладаў маркера."

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
msgid "Shows a preview of the font settings."
msgstr "Адлюстроўвае папярэдні прагляд наладаў шрыфта."

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:394 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:396
msgid "Shows a preview of the font."
msgstr "Адлюстроўвае папярэдні прагляд шрыфта."

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
msgstr "Адлюстроўвае папярэдні прагляд наладаў абзаца."

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:460 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
msgid "Shows the font preview."
msgstr "Адлюстроўвае папярэдні прагляд шрыфта."

#: ../src/univ/themes/mono.cpp:516
msgid "Simple monochrome theme"
msgstr "Простая аднакаляровая тэма"

#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1775
msgid "Sizing"
msgstr "Змена памераў"

#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1772
msgid "Sizing N-S"
msgstr "Змена памераў N-S"

#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1771
msgid "Sizing NE-SW"
msgstr "Змена памераў NE-SW"

#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1773
msgid "Sizing NW-SE"
msgstr "Змена памераў NW-SE"

#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1774
msgid "Sizing W-E"
msgstr "Змена памераў W-E"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289
msgid "Small C&apitals"
msgstr "Малые з&агалоўныя"

#: ../src/common/docview.cpp:1791
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "Прабачце, але не атрымалася адчыніць гэты файл."

#: ../src/common/prntbase.cpp:2057 ../src/common/prntbase.cpp:2065
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr ""
"Прабачце, але недастаткова памяці для стварэння акна папярэдняга прагляду."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:901
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
msgstr "Прабачце, але гэтае імя занятае. Калі ласка, абярыце іншае."

#: ../src/common/docview.cpp:1814
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
msgstr "Прабачце, але фармат гэтага файла невядомы."

#: ../src/unix/sound.cpp:492
msgid "Sound data are in unsupported format."
msgstr "Гукавыя дадзеныя маюць непадтрыманы фармат."

#: ../src/unix/sound.cpp:477
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr "Гукавы файл '%s' непадтрыманага фармату."

#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1776
msgid "Spraycan"
msgstr "Распыляльнік"

#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "Заявя, 5 1/2 x 8 1/2 цалі"

#: ../src/common/colourcmn.cpp:45
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr "Радок у колер : неправільная спецыфікацыя колеру : %s"

#: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:46
msgid "Style Organiser"
msgstr "Арганайзер стылю"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303
msgid "Subscrip&t"
msgstr "Укладзены &індэкс"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
msgid "Supe&rscript"
msgstr "Звыш&сцэнар"

#: ../src/common/paper.cpp:150
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
msgstr "СуперA/СуперA/A4 227 x 356 мм"

#: ../src/common/paper.cpp:151
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
msgstr "СуперB/СуперB/A3 305 x 487 мм"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:320
msgid "Suppress hyphe&nation"
msgstr "Падавіць расстаноўку &пераносаў"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
msgid "Swiss"
msgstr "Швейцарскі"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
msgid "Symbol &font:"
msgstr "Шрыфт &знакаў:"

#: ../src/common/imagtiff.cpp:369 ../src/common/imagtiff.cpp:382
#: ../src/common/imagtiff.cpp:741
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF: не атрымалася выдзеліць памяць."

#: ../src/common/imagtiff.cpp:301
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF: памылка загрузкі малюнка."

#: ../src/common/imagtiff.cpp:468
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF: памылка чытання малюнка."

#: ../src/common/imagtiff.cpp:608
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF: памылка захавання малюнка."

#: ../src/common/imagtiff.cpp:846
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF: памылка запісу малюнка."

#: ../src/common/imagtiff.cpp:355
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
msgstr "TIFF: памер малюнка ненармальна вялікі."

#: ../src/common/paper.cpp:145
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
msgstr "Таблоід экстра 11,69 x 18 цалі"

#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "Таблоід, 11 x 17 цалі"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
msgid "Teletype"
msgstr "Тэлетайп"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "Тайская (ISO-8859-11)"

#: ../src/common/ftp.cpp:619
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "Сервер FTP не падтрымлівае пасіўны рэжым."

#: ../src/common/ftp.cpp:605
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
msgstr "Сервер FTP не падтрымлівае каманду PORT."

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:151
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:153
msgid "The available bullet styles."
msgstr "Даступныя стылі спісу."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:204
msgid "The available styles."
msgstr "Даступныя стылі."

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:170
msgid "The background colour."
msgstr "Колер фону."

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:301
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:335
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:435
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:437
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:469
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:471
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:505
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:537
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:539
msgid "The border line style."
msgstr "Стыль мяжы."

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:269
msgid "The bottom margin size."
msgstr "Памер ніжняга полю."

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:383
msgid "The bottom padding size."
msgstr "Памер запаўнення знізу."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655
msgid "The bottom position."
msgstr "Становішча знізу."

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216
msgid "The bullet character."
msgstr "Знак маркера."

#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:443
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445
msgid "The character code."
msgstr "Код знака."

#: ../src/common/fontmap.cpp:203
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"Набор знакаў '%s' невядомы. Вы можаце абраць\n"
"замест яго іншы набор знакаў, каб змяніць яго, альбо абраць\n"
"[Адмена], калі ён не можа быць заменены"

#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:394
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "Фармат буфера абмену '%d' не існуе."

#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:132
msgid "The default style for the next paragraph."
msgstr "Першапачатковы стыль для наступнага абзаца."

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:202
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"Каталог '%s' не існуе\n"
"Стварыць яго зараз?"

#: ../src/html/htmprint.cpp:271
#, c-format
msgid ""
"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
"truncated if printed.\n"
"\n"
"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
msgstr ""
"Дакумент \"%s\" не змяшчаецца на старонцы па гарызанталі і будзе абрэзаны "
"пры друку.\n"
"\n"
"Тым не меньш, вы сапраўды жадаеце працягнуць друк?"

#: ../src/common/docview.cpp:1202
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"Файл '%s' не існуе і не атрымалася яго адчыніць.\n"
"Ён быў выдалены з спісу апошніх ужытых файлаў."

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396
msgid "The first line indent."
msgstr "Водступ першага радка."

#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:481
msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
msgstr "Таксама падтрымліваюцца наступныя стандартныя налады GTK+:\n"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:414 ../src/generic/fontdlgg.cpp:416
msgid "The font colour."
msgstr "Колер шрыфту."

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
msgid "The font family."
msgstr "Сямейства шрыфтоў."

#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:405
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407
msgid "The font from which to take the symbol."
msgstr "Шрыфт, з якога варта ўзяць знак."

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:427 ../src/generic/fontdlgg.cpp:429
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:436
msgid "The font point size."
msgstr "Памер пункту шрыфта."

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:343 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:345
msgid "The font size in points."
msgstr "Памер шрыфта ў пунктах."

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:183
msgid "The font size units, points or pixels."
msgstr "Адзінка вымярэння памера шрыфту, пункты ці пікселі."

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:386 ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
msgid "The font style."
msgstr "Стыль шрыфту."

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:397 ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
msgid "The font weight."
msgstr "Таўшчыня шрыфту."

#: ../src/common/docview.cpp:1483
#, c-format
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
msgstr "Не атрымалася вызначыць фырмат файла '%s'."

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:221
msgid "The horizontal offset."
msgstr "Зрушэнне па гарызанталі."

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
msgid "The left indent."
msgstr "Водступ злева."

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:196
msgid "The left margin size."
msgstr "Памер левага полю."

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:308
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:310
msgid "The left padding size."
msgstr "Памер запаўнення злева."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550
msgid "The left position."
msgstr "Левае становішча."

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
msgid "The line spacing."
msgstr "Міжрадковы інтэрвал."

#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
msgid "The list item number."
msgstr "Нумар элемента спісу."

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:664
msgid "The locale ID is unknown."
msgstr "Ідэнтыфікатар моўнага стандарту невядомы."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368
msgid "The object height."
msgstr "Вышыня аб'екту."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476
msgid "The object maximum height."
msgstr "Найбольшая вышыня аб'екту."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449
msgid "The object maximum width."
msgstr "Найбольшая шырыня аб'екту."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422
msgid "The object minimum height."
msgstr "Найменьшая вышыня аб'екту."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395
msgid "The object minimum width."
msgstr "Найменьшая шырыня аб'екту."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334
msgid "The object width."
msgstr "Шырыня аб'екту."

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
msgid "The outline level."
msgstr "Узровень контуру."

#: ../src/common/log.cpp:277
#, c-format
msgid "The previous message repeated %u time."
msgid_plural "The previous message repeated %u times."
msgstr[0] "Папярэдняе паведамленне паўтарылася %u раз."
msgstr[1] "Папярэдняе паведамленне паўтарылася %u разы."
msgstr[2] "Папярэдняе паведамленне паўтарылася %u разоў."

#: ../src/common/log.cpp:270
msgid "The previous message repeated once."
msgstr "Папярэдняе паведамленне паўтарылася аднойчы."

#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464
msgid "The range to show."
msgstr "Дыяпазон адлюстравання."

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
msgid ""
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
"private information,\n"
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
msgstr ""
"Справаздача ўтрымлівае пералічаныя ніжэй файлы. Калі любы з гэтых файлаў "
"утрымлівае асабістую даведку,\n"
"зніміце з іх птушкі, і яны будуць выдаленыя з справаздачы.\n"

#: ../src/common/cmdline.cpp:1254
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "Абавязковая налада '%s' не вызначана."

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405
msgid "The right indent."
msgstr "Водступ справа."

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:221
msgid "The right margin size."
msgstr "Памер правага полю."

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:333
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:335
msgid "The right padding size."
msgstr "Памер запаўнення справа."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620
msgid "The right position."
msgstr "Правае становішча."

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:309
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:311
msgid "The shadow blur distance."
msgstr "Адлегласць размыцця цені."

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:268
msgid "The shadow colour."
msgstr "Колер цені."

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:336
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:338
msgid "The shadow opacity."
msgstr "Непразрыстасць цені."

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:284
msgid "The shadow spread."
msgstr "Раскід цені."

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441
msgid "The spacing after the paragraph."
msgstr "Інтэрвал пасля абзацу."

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
msgid "The spacing before the paragraph."
msgstr "Інтэрвал перад абзацам."

#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
msgid "The style name."
msgstr "Імя стылю."

#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
msgid "The style on which this style is based."
msgstr "Стыль, на якім гэты стыль заснаваны."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:216
msgid "The style preview."
msgstr "Папярэдні прагляд стылю."

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:680
msgid "The system cannot find the file specified."
msgstr "Сістэма не можа знайсці пэўны файл."

#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:116
msgid "The tab position."
msgstr "Становішча табуляцыі."

#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120
msgid "The tab positions."
msgstr "Становішча табуляцый."

#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3098
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "Не атрымалася захаваць тэкст."

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:244
msgid "The top margin size."
msgstr "Памер верхняга полю."

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:358
msgid "The top padding size."
msgstr "Памер запаўнення зверху."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585
msgid "The top position."
msgstr "Верхняе становішча."

#: ../src/common/cmdline.cpp:1232
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "Неабходна ўказаць значэнне для налады '%s'."

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:585
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:587
msgid "The value of the corner radius."
msgstr "Значэнне радыуса кута."

#: ../src/msw/dialup.cpp:433
#, c-format
msgid ""
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr ""
"Версія службы падаленага доступу (RAS), якая ўсталяваная на гэтым кампутары, "
"вельмі старая, абнавіц яё (адсутнічае наступная неабходная функцыя: %s)."

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:244
msgid "The vertical offset."
msgstr "Зрушэнне па вертыкалі."

#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:619 ../src/html/htmprint.cpp:745
msgid ""
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr ""
"Узнікла праблема пры наладцы старонкі: неабхдна задаць першапачатковую "
"друкарку."

#: ../src/html/htmprint.cpp:255
msgid ""
"This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
"when it is printed."
msgstr ""
"Гэты дакумент не змяшчаецца на старонцы па гарызанталі і будзе абрэзаны пры "
"друку."

#: ../src/common/image.cpp:2854
#, c-format
msgid "This is not a %s."
msgstr "Гэта не %s."

#: ../src/common/wincmn.cpp:1653
msgid "This platform does not support background transparency."
msgstr "Гэтая платформа не падтрымлівае празрыстасць фону."

#: ../src/gtk/window.cpp:4660
msgid ""
"This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
"with GTK+ 2.12 or newer."
msgstr ""
"Гэтая праграма была скампіляваная з занадта старой версіяй GTK+, калі ласка, "
"перабудуйце яе ў GTK+ 2.12 ці больш новай."

#: ../src/msw/thread.cpp:1240
msgid ""
"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
"storage"
msgstr ""
"Памылка ініцыялізацыі модуля патокаў: немагчыма захаваць значэнне ў "
"лакальнай прасторы патоку"

#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1794
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr ""
"Памылка ініцыялізацыі модуля патокаў: не атрымалася стварыць ключ патоку"

#: ../src/msw/thread.cpp:1228
msgid ""
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
"local storage"
msgstr ""
"Памылка ініцыялізацыі модуля патокаў: немагчыма вылучыць індэкс у лакальнай "
"прасторы патоку"

#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1043
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "Налады прыярытэту патоку праігнараваны."

#: ../src/msw/mdi.cpp:176
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Плітка па &гарызанталі"

#: ../src/msw/mdi.cpp:177
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Плітка па &вертыкалі"

#: ../src/common/ftp.cpp:200
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
msgstr ""
"Пры чаканні падлучэння да FTP сервера выйшаў час чакання, паспрабуйце "
"пасіўвны рэжым."

#: ../src/generic/tipdlg.cpp:140
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "Парады недоступныя, прабачце!"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8363
msgid "Too many EndStyle calls!"
msgstr "Занадта шмат выклікаў EndStyle!"

#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:892
msgid "TooltipText"
msgstr "ТэкстПарады"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:881
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "Верхняя мяжа (мм):"

#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79
msgid "Translations by "
msgstr "Пераклады "

#: ../src/common/fs_mem.cpp:227
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr "Спроба выдаліць файл '%s' з памяці VFS, але ён не загружаны!"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153
msgid "Type a font name."
msgstr "Увядзіце імя шрыфту."

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
msgid "Type a size in points."
msgstr "Увядзіце памер у пунктах."

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:676
#, c-format
msgid "Type mismatch in argument %u."
msgstr "Неадпаведныя тыпы ў аргуменце %u."

#: ../src/common/xtixml.cpp:356 ../src/common/xtixml.cpp:509
#: ../src/common/xtistrm.cpp:318
msgid "Type must have enum - long conversion"
msgstr "Тып павінен мець пераўтварэнне enum - long"

#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:401
#, c-format
msgid ""
"Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
"\"%s\"."
msgstr ""
"Аперацыя тыпу \"%s\" не атрымалася: уласцівасць з меткый \"%s\" мае тып "
"\"%s\", а не \"%s\"."

#: ../src/common/paper.cpp:133
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "US Std фальцаваны, 14 7/8 x 11 цалі"

#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:109
msgid "Unable to add inotify watch"
msgstr "Не атрымалася дадаць назіранне inotify"

#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:136
msgid "Unable to add kqueue watch"
msgstr "Не атрымалася дадаць назіранне kqueue"

#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142
msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
msgstr "Не атрымалася злучыць дэскрыптар з портам завяршэння ўводу-вываду"

#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
msgstr "Не атрымалася зачыніць дэскрыптар порту завяршэння ўводу-вываду"

#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:97
msgid "Unable to close inotify instance"
msgstr "Не атрымалася зачыніць асобнік inotify"

#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74
#, c-format
msgid "Unable to close path '%s'"
msgstr "Не атрымалася зачыніць шлях '%s'"

#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48
#, c-format
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
msgstr "Не атрымалася зачыніць дэскрыптар для '%s'"

#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273
msgid "Unable to create I/O completion port"
msgstr "Не атрымалася стварыць порт завяршэння ўводу/вываду"

#: ../src/msw/fswatcher.cpp:84
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
msgstr "Не атрымалася стварыць працоўны паток IOCP"

#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:74
msgid "Unable to create inotify instance"
msgstr "Не атрымалася стварыць асобнік inotify"

#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:97
msgid "Unable to create kqueue instance"
msgstr "Не атрымалася стварыць асобнік kqueue"

#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262
msgid "Unable to dequeue completion packet"
msgstr "Не атрымалася выдаліць пакет завяршэння чаргі"

#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:185
msgid "Unable to get events from kqueue"
msgstr "Не атрымалася атрымаць падзеі ад kqueue"

#: ../src/gtk/app.cpp:435
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
msgstr "Не атрымалася ініцыялізаваць GTK+, ДЫСПЛЕЙ наладжаны правільна?"

#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57
#, c-format
msgid "Unable to open path '%s'"
msgstr "Не атрымалася адчыніць шлях '%s'"

#: ../src/html/htmlwin.cpp:583
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "Не атрымалася адчыніць запытаны дыкумент HTML: %s"

#: ../src/unix/sound.cpp:368
msgid "Unable to play sound asynchronously."
msgstr "Не атрымалася прайграць гук асінхронна."

#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213
msgid "Unable to post completion status"
msgstr "Не атрымалася апублікаваць стан завяршэння"

#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:556
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
msgstr "Не атрымалася прычытаць з дэскрыптара inotify"

#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:141
#, c-format
msgid "Unable to remove inotify watch %i"
msgstr "Не атрымалася выдаліць назіранне inotify %i"

#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153
msgid "Unable to remove kqueue watch"
msgstr "Не атрымалася выдаліць назіранне kqueue"

#: ../src/msw/fswatcher.cpp:168
#, c-format
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
msgstr "Не атрымалася наладзіць назіранне '%s'"

#: ../src/msw/fswatcher.cpp:91
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
msgstr "Не атрымалася запусціць працоўны паток IOCP"

#: ../src/common/cmdline.cpp:1029
#, c-format
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
msgstr "Нечаканыя знакі, наступныя за наладай '%s'."

#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:274
#, c-format
msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
msgstr "Нчаканая падзея для \"%s\": няма адпаведнага дэскрыптару назірання."

#: ../src/common/cmdline.cpp:1195
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "Нечаканы параметр '%s'"

#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
msgstr "Нечакана быў створаны новы порт завяршэння ўводу-вываду"

#: ../src/msw/fswatcher.cpp:70
msgid "Ungraceful worker thread termination"
msgstr "Няўдзячнае завяршэнне працоўнага патоку"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:185 ../src/common/fmapbase.cpp:191
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
msgstr "16-разрадны юнікод (UTF-16)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:190
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
msgstr "16-разрадны юнікод Big Endian (UTF-16BE)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:186
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
msgstr "16-разрадны юнікод Little Endian (UTF-16LE)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:187 ../src/common/fmapbase.cpp:193
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
msgstr "32-разрадны юнікод (UTF-32)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:192
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
msgstr "32-разрадны юнікод Big Endian (UTF-32BE)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:188
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
msgstr "32-разрадны юнікод Little Endian (UTF-32LE)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:182
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "7-разрадны юнікод (UTF-7)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:183
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "8-разрадны юнікод (UTF-8)"

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:360
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:362
msgid "Units for the bottom border width."
msgstr "Адзінкі вымярэння шырыні ніжняй мяжы."

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:279
msgid "Units for the bottom margin."
msgstr "Адзінкі вымярэння ніжняга полю."

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:528
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:530
msgid "Units for the bottom outline width."
msgstr "Адзінкі вымярэння шырыні ніжняга контуру."

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:393
msgid "Units for the bottom padding."
msgstr "Адзінкі вымярэння ніжняга запаўнення."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666
msgid "Units for the bottom position."
msgstr "Адзінкі вымярэння няжняга становішча."

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:596
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:598
msgid "Units for the corner radius."
msgstr "Адзінкі вымярэння радыуса кута."

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:260
msgid "Units for the left border width."
msgstr "Адзінкі вымярэння шырыні левай мяжы."

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:206
msgid "Units for the left margin."
msgstr "Адзінкі вымярэння левага полю."

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:428
msgid "Units for the left outline width."
msgstr "Адзінкі вымярэння шырыні левага контуру."

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:320
msgid "Units for the left padding."
msgstr "Адзінкі вымярэння левага запаўнення."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561
msgid "Units for the left position."
msgstr "Адзінкі вымярэння левага становішча."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487
msgid "Units for the maximum object height."
msgstr "Адзінкі вымярэння найбольшай вышыні аб'екту."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
msgid "Units for the maximum object width."
msgstr "Адзінкі вымярэння найбольшай шырыні аб'екту."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
msgid "Units for the minimum object height."
msgstr "Адзінкі вымярэння найменьшай вышыні аб'екту."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
msgid "Units for the minimum object width."
msgstr "Адзінкі вымярэння найменьшай шырыні аб'екту."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
msgid "Units for the object height."
msgstr "Адзінкі вымярэння вышыні аб'екту."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345
msgid "Units for the object width."
msgstr "Адзінкі вымярэння шырыні аб'екту."

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:294
msgid "Units for the right border width."
msgstr "Адзінкі вымярэння правай шырыні мяжы."

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:231
msgid "Units for the right margin."
msgstr "Адзінкі вымярэння правага полю."

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:462
msgid "Units for the right outline width."
msgstr "Адзінкі вымярэння правай шырыні контуру."

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:345
msgid "Units for the right padding."
msgstr "Адзінкі вымярэння правага запаўнення."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631
msgid "Units for the right position."
msgstr "Адзінкі вымярэння правага становішча."

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:328
msgid "Units for the top border width."
msgstr "Адзінкі вымярэння шырыні верхняй мяжы."

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:254
msgid "Units for the top margin."
msgstr "Адзінкі вымярэння верхняга полю."

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:494
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:496
msgid "Units for the top outline width."
msgstr "Адзінкі вымярэння шырыні верхняга контуру."

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:368
msgid "Units for the top padding."
msgstr "Адзінкі вымярэння верхняга запаўнення."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596
msgid "Units for the top position."
msgstr "Адзінкі вымярэння верхняга становішча."

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:293
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:320
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:322
msgid "Units for this value."
msgstr "Адзінкі вымярэння гэтага значэння."

#: ../src/msw/dde.cpp:1174
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "Невядомая памылка DDE %08x"

#: ../src/common/xtistrm.cpp:410
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "Невядомы аб'ект перададзены ў GetObjectClassInfo"

#: ../src/common/imagpng.cpp:366
#, c-format
msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
msgstr "Невядомы блок адзінкі дазволу PNG %d"

#: ../src/common/xtixml.cpp:327
#, c-format
msgid "Unknown Property %s"
msgstr "Невядомая ўласцівасць %s"

#: ../src/common/imagtiff.cpp:529
#, c-format
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
msgstr "Невядомая адзінка дазволу TIFF %d праігнараваная"

#: ../src/unix/dlunix.cpp:160
msgid "Unknown dynamic library error"
msgstr "Невядомая памылка дынамічнай бібліятэкі"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:810
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "Невядомая кадыроўка (%d)"

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:688
#, c-format
msgid "Unknown error %08x"
msgstr "Невядомая памылка %08x"

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647
msgid "Unknown exception"
msgstr "Невядомае выключэнне"

#: ../src/common/image.cpp:2839
msgid "Unknown image data format."
msgstr "Невядомы фармат дадзеных малюнку."

#: ../src/common/cmdline.cpp:914
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "Невядомы доўгі параметр '%s'"

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631
msgid "Unknown name or named argument."
msgstr "Невядомае імя ці названы аргумент."

#: ../src/common/mimecmn.cpp:225
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "Незачыненая дужка '{' у запісу для тыпу mime %s."

#: ../src/common/cmdproc.cpp:262 ../src/common/cmdproc.cpp:288
#: ../src/common/cmdproc.cpp:308
msgid "Unnamed command"
msgstr "Безымянная каманда"

#: ../src/msw/clipbrd.cpp:311
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "Непадтрыманы фармат буферу абмена."

#: ../src/common/appcmn.cpp:256
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "Непадтрыманая тэма '%s'."

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275
msgid "Upper case letters"
msgstr "Загалоўныя літары"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
msgid "Upper case roman numerals"
msgstr "Рымскія лічбы ў верхнім рэгістры"

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:194
msgid "Use &shadow"
msgstr "Ужыць &цень"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
msgid "Use the current alignment setting."
msgstr "Ужыць бягучыя налады выраўновання."

#: ../src/common/valtext.cpp:179
msgid "Validation conflict"
msgstr "Канфлікт праверкі"

#: ../src/propgrid/props.cpp:386 ../src/propgrid/props.cpp:500
#, c-format
msgid "Value must be %s or higher."
msgstr "Значэнне павінна быць %s ці болей."

#: ../src/propgrid/props.cpp:417 ../src/propgrid/props.cpp:531
#, c-format
msgid "Value must be %s or less."
msgstr "Значэнне павінна быць %s ці меней."

#: ../src/propgrid/props.cpp:393 ../src/propgrid/props.cpp:424
#: ../src/propgrid/props.cpp:507 ../src/propgrid/props.cpp:538
#, c-format
msgid "Value must be between %s and %s."
msgstr "Значэнне павінна быць паміж %s і %s."

#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:128
msgid "Version "
msgstr "Версія "

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293
msgid "Vertical alignment."
msgstr "Вертыкальнае выраўнованне."

#: ../src/generic/filedlgg.cpp:202
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "Прагляд файлаў у выглядзе падрабязнага спісу"

#: ../src/generic/filedlgg.cpp:200
msgid "View files as a list view"
msgstr "Прагляда файлаў у выглядзе спісу"

#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1779
msgid "Wait Arrow"
msgstr "Стрэлка чакання"

#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213
#, c-format
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
msgstr "Памылка чакання ўводу/вываду ад дэскрыптара epoll %d"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "Заходне-еўрапейская з сімвалам Еўра (ISO-8859-15)"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446 ../src/generic/fontdlgg.cpp:448
msgid "Whether the font is underlined."
msgstr "Альбо шрыфт падкрэслены."

#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1102
msgid "Win32 theme"
msgstr "Тэма Win32"

#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:894
msgid "WindowFrame"
msgstr "РамкаАкна"

#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:895
msgid "WindowText"
msgstr "ТэкстАкна"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "Арабская Windows (CP 1256)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "Балтыйская Windows (CP 1257)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "Центральна-еўрапейская Windows (CP 1250)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
msgstr "Кітайскі спрошчаны Windows (CP 936) ці GB-2312"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
msgstr "Кітайскі традыцыйны Windows (CP 950) ці Big-5"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Кірыліца Windows (CP 1251)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "Грэчаская Windows (CP 1253)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Іўрыт Windows (CP 1255)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
msgstr "Японскі Windows (CP 932) ці Shift-JIS"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:180
msgid "Windows Johab (CP 1361)"
msgstr "Windows Johab (CP 1361)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "Карэйская Windows (CP 949)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
msgid "Windows Thai (CP 874)"
msgstr "Тайская Windows (CP 874)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "Турэцкая Windows (CP 1254)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
msgstr "Вьетнамская Windows (CP 1258)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "Заходне-еўрапейская Windows (CP 1252)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:181
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
msgstr "Кірыліца Windows/DOS OEM (CP 866)"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
msgid "Windows_Left"
msgstr "Windows_Left"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:113
msgid "Windows_Menu"
msgstr "Windows_Menu"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:112
msgid "Windows_Right"
msgstr "Windows_Right"

#: ../src/common/ffile.cpp:150
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "Памылка запісу ў файл '%s'"

#: ../src/xml/xml.cpp:914
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "Памылка разбору XML: '%s' у радку %d"

#: ../src/common/xpmdecod.cpp:796
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "XPM: скажоныя піксельныя дадзеныя!"

#: ../src/common/xpmdecod.cpp:705
#, c-format
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
msgstr "XPM: неправільнае апісанне колера ў радку %d"

#: ../src/common/xpmdecod.cpp:680
msgid "XPM: incorrect header format!"
msgstr "XPM: неправільны фармат загалоўку!"

#: ../src/common/xpmdecod.cpp:716 ../src/common/xpmdecod.cpp:725
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
msgstr "XPM: скажоныя вызначэнне колеру '%s' у радку %d!"

#: ../src/common/xpmdecod.cpp:755
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
msgstr "XPM: няна колера злева для ўжывання ў масцы!"

#: ../src/common/xpmdecod.cpp:782
#, c-format
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
msgstr "XPM: пасечаныя дадзеныя малюнка ў радку %d!"

#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:155
msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
msgstr "Вы не можаце ачысціць накладанне на малюнак, які не быў ініцыялізаваны"

#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:107 ../src/dfb/overlay.cpp:61
msgid "You cannot Init an overlay twice"
msgstr "Вы не можаце ініцыялізаваць накладанне двойчы"

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:287
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "Вы не можаце дадаць новы каталог у гэтую секцыю."

#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3299
msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
msgstr "Вы ўвялі недапушчальнае значэнне. Націсніце Esc, каб адмяніць змены."

#: ../src/common/stockitem.cpp:208
msgid "Zoom to &Fit"
msgstr "&Упісаць"

#: ../src/msw/dde.cpp:1141
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr "дадатак DDEML стварыў працяглы race condition."

#: ../src/msw/dde.cpp:1129
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
"function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"функцыя DDEML была выклікана без першапачатковага выкліку функцыі "
"DdeInitialize,\n"
"альбо ў функцыю DDEML быў перададзены недапушчальны ідэнтыфікатар асобніку."

#: ../src/msw/dde.cpp:1147
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "спроба кліента завязаць размову правалілася."

#: ../src/msw/dde.cpp:1144
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "памылка выдзялення памяці."

#: ../src/msw/dde.cpp:1138
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "налада не была правераная з дапамогай DDEML."

#: ../src/msw/dde.cpp:1120
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr "час чаканню запыта на сінхронную транзакцыю апавяшчэння скончыўся."

#: ../src/msw/dde.cpp:1126
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr "час чакання запыту на сінхронную транзакцыю дадзеных скончыўся."

#: ../src/msw/dde.cpp:1135
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr "час чакання запыту на сінхроннае выкананне транзакцыі скончыўся."

#: ../src/msw/dde.cpp:1153
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr "час чакання запыту на сінхронную транзакцыю poke скончыўся."

#: ../src/msw/dde.cpp:1168
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr ""
"час чакання запыту на завяршэнне транзакцыі праводкі рэкамендацый скончыўся."

#: ../src/msw/dde.cpp:1162
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"транзакцыя на боку сервера паспрабавала правесці размову\n"
", якая была перапыненая кліентам, альбо сервер\n"
"завяршыў працу да завяршэння транзакцыі."

#: ../src/msw/dde.cpp:1150
msgid "a transaction failed."
msgstr "транзакцыя завяршылася няўдачай."

#: ../src/msw/dde.cpp:1132
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"праграма, якая ініцыялізаваная як APPCLASS_MONITOR,\n"
"паспрабавала выклікаць транзакцыю DDE\n"
"альбо праграма, якая ініцыялізаваная як APPCMD_CLIENTONLY,\n"
"паспрабавала выканаць серверную транзакцыю."

#: ../src/msw/dde.cpp:1156
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "не атрымаўся ўнутраны выклік функцыі PostMessage. "

#: ../src/msw/dde.cpp:1165
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "у DDEML адбылася ўнутраная памылка."

#: ../src/msw/dde.cpp:1171
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"у функцыю DDEML быў перададзены неправільны ідэнтыфікатор транзакцыі.\n"
"Як толькі праграма вяртаецца з зваротнага выкліку XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
"ідэнтыфікатар транзакцыі для гэтага зваротнага выкліку больш не сапраўдны."

#: ../src/common/zipstrm.cpp:1483
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
msgstr "мяркуецца, што гэты шматтомны zip-архіў аб'яднаны"

#: ../src/common/fileconf.cpp:1847
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "спроба змяніць нязменны ключ '%s' праігнараваны."

#: ../src/html/chm.cpp:329
msgid "bad arguments to library function"
msgstr "неправільныя аргументы ў бібліятэчнай функцыі"

#: ../src/common/zipstrm.cpp:1918
msgid "bad zipfile offset to entry"
msgstr "неправільнае зрушэнне zip-файла да запісу"

#: ../src/msw/utils.cpp:1144
#, c-format
msgid "build %lu"
msgstr "зборка %lu"

#: ../src/common/ffile.cpp:75
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "немагчыма зачыніць файл '%s'"

#: ../src/common/file.cpp:245
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "не атрымалася зачыніць дэскрыптар файла %d"

#: ../src/common/file.cpp:586
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "немагчыма зафіксаваць змены ў файл '%s'"

#: ../src/common/file.cpp:178
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "немагчыма стварыць файл '%s'"

#: ../src/common/fileconf.cpp:1141
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "немагчыма выдаліць файл наладкі карыстальніка '%s'"

#: ../src/common/file.cpp:495
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr "не атрымалася вызначыць дасягненне канца файла з дэскрыптарам %d"

#: ../src/common/zipstrm.cpp:1692
msgid "can't find central directory in zip"
msgstr "не атрымалася знасці цэнтральны каталог у zip"

#: ../src/common/file.cpp:465
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr "не атрымалася знайсці даўжыню файла з дэскрыптарам %d"

#: ../src/msw/utils.cpp:341
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr "не атрымалася знайсці хатні каталог, ўжываецца бягучы каталог."

#: ../src/common/file.cpp:366
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "не атрымалася скінуць буфер файлу з дэскрыптарам %d"

#: ../src/common/file.cpp:422
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr "не атрымалася атрымаць бягучае становішча файла з дэскрыптарам %d"

#: ../src/common/fontmap.cpp:325
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "не атрымалася загрузіць любы шрыфт, спыняецца"

#: ../src/common/file.cpp:231 ../src/common/ffile.cpp:59
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "немагчыма адчыніць файл '%s'"

#: ../src/common/fileconf.cpp:320
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "не атрымалася адчыніць глабальны файл наладкі '%s'."

#: ../src/common/fileconf.cpp:336
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "не атрымалася адчыніць файл наладкі карыстальніка '%s'."

#: ../src/common/fileconf.cpp:986
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "не атрымалася адчыніць файл наладкі карыстальніка."

#: ../src/common/zipstrm.cpp:579
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
msgstr "не атрымалася пераініцыялізаваць струмень дадзеных распакоўкі zlib"

#: ../src/common/zipstrm.cpp:604
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
msgstr "не атрымалася пераініцыялізаваць струмень дадзеных сціску zlib"

#: ../src/common/file.cpp:304
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "не атрымалася прачытаць файл з дэскрыптарам %d"

#: ../src/common/file.cpp:581
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "немагчыма выдаліць файл '%s'"

#: ../src/common/file.cpp:598
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "немагчыма выдаліць часовы файл '%s'"

#: ../src/common/file.cpp:408
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "не атрымалася зрушыцца па файлу з дэскрыптарам %d"

#: ../src/common/textfile.cpp:273
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "не атрымалася запісаць буфер '%s' на дыск."

#: ../src/common/file.cpp:323
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "не атрымалася запісаць у файл з дэскрыптарам %d"

#: ../src/common/fileconf.cpp:1000
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "не атрымалася запісаць файл наладкі карыстальніка."

#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/generic/treelist.cpp:482 ../src/generic/datavgen.cpp:1261
msgid "checked"
msgstr "абрана"

#: ../src/common/tarstrm.cpp:820
msgid "checksum failure reading tar header block"
msgstr "памылка кантрольнай сумы, калі чытаць загаловак блоку tar"

#: ../src/html/chm.cpp:347
msgid "compression error"
msgstr "памылка сціску"

#: ../src/common/regex.cpp:236
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
msgstr "не атрымалася пераўтварыць у 8-разрадную кадыроўку"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:187
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"

#: ../src/html/chm.cpp:349
msgid "decompression error"
msgstr "памылка распакоўкі"

#: ../src/common/debugrpt.cpp:538
msgid "dump of the process state (binary)"
msgstr "дамп стану працэса (двайковы)"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1969
msgid "eighteenth"
msgstr "васямнаццаты"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1959
msgid "eighth"
msgstr "восьмы"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1962
msgid "eleventh"
msgstr "адзінаццаты"

#: ../src/common/fileconf.cpp:1833
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "запіс '%s' з'яўляецца большы чым адзін раз у групе '%s'"

#: ../src/html/chm.cpp:343
msgid "error in data format"
msgstr "памылка ў фармаце дадзеных"

#: ../src/html/chm.cpp:331
msgid "error opening file"
msgstr "памылка адкрыцця файлу"

#: ../src/common/zipstrm.cpp:1778
msgid "error reading zip central directory"
msgstr "памылка чытання цэнтральнага каталогу zip"

#: ../src/common/zipstrm.cpp:1870
msgid "error reading zip local header"
msgstr "памылка чытання лакальнага загалоўку zip"

#: ../src/common/zipstrm.cpp:2531
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
msgstr "памылка запісу элемента zip '%s': неверная даўжыня ці кантрольная сума"

#: ../src/common/ffile.cpp:188
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "не атрымалася скінуць буфер файла '%s'"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1966
msgid "fifteenth"
msgstr "пятнаццаты"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1956
msgid "fifth"
msgstr "пяты"

#: ../src/common/fileconf.cpp:579
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header."
msgstr "файл '%s', радок %zu: '%s' ігнаруецца пасля загалоўку суполкі."

#: ../src/common/fileconf.cpp:608
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: '=' expected."
msgstr "файл '%s', радок %zu: '=' чакаецца."

#: ../src/common/fileconf.cpp:631
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d."
msgstr "файл '%s', радок %zu: ключ '%s' быў упершыню знойдзены ў радку %d."

#: ../src/common/fileconf.cpp:621
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr "файл '%s', радок %zu: значэнне для нязменнага ключа '%s' ігнаруецца."

#: ../src/common/fileconf.cpp:543
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu."
msgstr "файл '%s': нечаканы знак %c у радку %zu."

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1252
msgid "font size"
msgstr "памер шрыфту"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1965
msgid "fourteenth"
msgstr "чатырнаццаты"

#: ../src/common/appbase.cpp:783
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "стварыць падрабязныя паведамлення адладкі"

#: ../src/common/tarstrm.cpp:796
msgid "incomplete header block in tar"
msgstr "няпоўны загаловак блоку tar"

#: ../src/common/xtixml.cpp:489
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
msgstr "неправільны радок апрацоўшчыка падзей, адсутнічае кропка"

#: ../src/common/tarstrm.cpp:1381
msgid "incorrect size given for tar entry"
msgstr "неправільныя памеры паказаныя для запісу tar"

#: ../src/common/tarstrm.cpp:993
msgid "invalid data in extended tar header"
msgstr "недапушчальныя дадзеныя ў пашыраным загалоўку tar"

#: ../src/generic/logg.cpp:1030
msgid "invalid message box return value"
msgstr "недапушчальнае значэнне вяртання з акна паведамлення"

#: ../src/common/zipstrm.cpp:1647
msgid "invalid zip file"
msgstr "неправільны zip-файл"

#: ../src/common/intl.cpp:303
#, c-format
msgid "locale '%s' cannot be set."
msgstr "лакаль '%s' усталяваць нельга."

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2125
msgid "midnight"
msgstr "поўнач"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1970
msgid "nineteenth"
msgstr "дзевятнаццаты"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1960
msgid "ninth"
msgstr "дзявяты"

#: ../src/msw/dde.cpp:1116
msgid "no DDE error."
msgstr "няма памылкі DDE."

#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:174
#, c-format
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
msgstr "у %s шрыфты не знойдзеныя, ужываецца ўбудаваны шрыфт"

#: ../src/html/helpdata.cpp:657
msgid "noname"
msgstr "без імені"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2124
msgid "noon"
msgstr "поўдзень"

#: ../src/common/cmdline.cpp:1492
msgid "num"
msgstr "num"

#: ../src/common/xtixml.cpp:259
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
msgstr "аб'екты не могуць мець тэкставыя вузлы XML"

#: ../src/common/debugrpt.cpp:514
msgid "process context description"
msgstr "апісанне кантэксту працэса"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:193
msgid "rawctrl"
msgstr "rawctrl"

#: ../src/common/zipstrm.cpp:2085
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
msgstr ""
"чытанне струмені дадзеных zip (кропка ўваходу %s): неправільная кантрольная "
"сума"

#: ../src/common/zipstrm.cpp:2080
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
msgstr "чытанн струмені дадзеных zip (кропка ўваходу %s): неверная даўжыня"

#: ../src/msw/dde.cpp:1159
msgid "reentrancy problem."
msgstr "праблема паўторнага ўваходу."

#: ../src/html/chm.cpp:337
msgid "seek error"
msgstr "памылка пошуку"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1968
msgid "seventeenth"
msgstr "сямнаццаты"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1958
msgid "seventh"
msgstr "сёмы"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:191
msgid "shift"
msgstr "shift"

#: ../src/common/appbase.cpp:773
msgid "show this help message"
msgstr "адлюстраваць гэтае даведачнае паведамленне"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1967
msgid "sixteenth"
msgstr "шастнаццаты"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1957
msgid "sixth"
msgstr "шосты"

#: ../src/common/appcmn.cpp:234
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr "наладзіць ужываемы рэжым экрана (напрыклад, 640x480-16)"

#: ../src/common/appcmn.cpp:220
msgid "specify the theme to use"
msgstr "пакажыце тэму для ўжывання"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9340
msgid "standard/circle"
msgstr "стандартны/круг"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9341
msgid "standard/circle-outline"
msgstr "стандартны/круг-контур"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9343
msgid "standard/diamond"
msgstr "стандартны/ромб"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9342
msgid "standard/square"
msgstr "стандартны/квадрат"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9344
msgid "standard/triangle"
msgstr "стандартны/трыкутнік"

#: ../src/common/zipstrm.cpp:1985
msgid "stored file length not in Zip header"
msgstr "захаваная даўжыня файла не знаходзіцца ў загалоўку Zip"

#: ../src/common/cmdline.cpp:1488
msgid "str"
msgstr "str"

#: ../src/common/fontcmn.cpp:982
msgid "strikethrough"
msgstr "перакрэслены"

#: ../src/common/tarstrm.cpp:1003 ../src/common/tarstrm.cpp:1025
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1507 ../src/common/tarstrm.cpp:1529
msgid "tar entry not open"
msgstr "запіс tar не адчынена"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1961
msgid "tenth"
msgstr "дзясяты"

#: ../src/msw/dde.cpp:1123
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr "адказ на транзакцыю прывёў да ўсталёўкі разраду DDE_FBUSY."

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1964
msgid "thirteenth"
msgstr "трынаццаты"

#: ../src/common/fileconf.cpp:1944
#, c-format
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
msgstr "касая рыса ігнаруецца ў '%s'"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1963
msgid "twelfth"
msgstr "дванаццаты"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1971
msgid "twentieth"
msgstr "дваццаты"

#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/generic/treelist.cpp:486 ../src/generic/datavgen.cpp:1263
msgid "unchecked"
msgstr "скінуты"

#: ../src/common/fontcmn.cpp:802 ../src/common/fontcmn.cpp:978
msgid "underlined"
msgstr "падкрэслены"

#: ../src/common/fileconf.cpp:1979
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "нечаканы \" у становішчы %d у '%s'."

#: ../src/common/tarstrm.cpp:1045
msgid "unexpected end of file"
msgstr "нечаканы канец файла"

#: ../src/msw/registry.cpp:150
#, c-format
msgid "unknown (%lu)"
msgstr "невядома (%lu)"

#: ../src/common/xtixml.cpp:253
#, c-format
msgid "unknown class %s"
msgstr "невядомы клас %s"

#: ../src/msw/dialup.cpp:471
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "невядомая памылка (код памылкі %08x)."

#: ../src/common/fmapbase.cpp:834
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "невядомы-%d"

#: ../src/common/docview.cpp:1624
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "без_імя%d"

#: ../src/common/zipstrm.cpp:1999 ../src/common/zipstrm.cpp:2319
msgid "unsupported Zip compression method"
msgstr "непадтрыманы метад сціску Zip"

#: ../src/common/translation.cpp:1892
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "ужываецца каталог '%s' з '%s'."

#: ../src/common/time.cpp:292
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "памылка wxGetTimeOfDay."

#: ../src/motif/app.cpp:242
#, c-format
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
msgstr "wxWidgets не атрымалася адчыніць дысплей для '%s': выхад."

#: ../src/x11/app.cpp:170
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
msgstr "wxWidgets не атрымалася адчыніць дысплей. Выхад."

#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434
msgid "xxxx"
msgstr "xxxx"

#: ../src/common/zstream.cpp:251 ../src/common/zstream.cpp:426
#, c-format
msgid "zlib error %d"
msgstr "памылка zlib %d"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
msgid "~"
msgstr "~"

#: src/menubar.vala:324
msgid "Power:"
msgstr "Сілкаванне:"

#: src/menubar.vala:532
msgid "More layouts..."
msgstr "Больш раскладак..."

#: src/shutdown-dialog.vala:101
msgid "Goodbye. Would you like to..."
msgstr "Да пабачэння. Можа жадаеце..."

#: src/user-list.vala:568
msgid ""
"If you have an account on an RDP server, Remote Login lets you run "
"applications from that server."
msgstr ""
"Калі вы маеце ўліковы запіс на серверы RDP, Remote Login дазволіць вам "
"запускаць праграмы з гэтага сервера."

#: src/user-list.vala:572
msgid "Set Up..."
msgstr "Усталяванне..."

#: src/user-list.vala:574
msgid ""
"You need an Ubuntu Remote Login account to use this service. Would you like "
"to set up an account now?"
msgstr ""
"Каб выкарыстоўваць гэты сервіс, вам патрэбны ўліковы запіс Ubuntu Remote "
"Login. Ці жадаеце наладзіць яго цяпер?"

#: src/user-list.vala:579
msgid ""
"You need an Ubuntu Remote Login account to use this service. Visit uccs."
"canonical.com to set up an account."
msgstr ""
"Каб выкарыстоўваць гэты сервіс, вам патрэбны ўліковы запіс Ubuntu Remote "
"Login. Наведайце сайт uccs.canonical.com, каб стварыць яго."

#: src/art.c:665
msgid "No next digest."
msgstr "Няма наступнага дайджэсту."

#: src/art.c:1068
msgid "Invalid Browser definition."
msgstr "Няправільна вызначаны Browser."

#: src/art.c:1102
msgid "Browse (^G aborts): "
msgstr "Прагледзець (^G каб спыніць): "

#: src/art.c:1130
msgid "Show all available groups"
msgstr "Паказаць усе даступныя групы."

#: src/art.c:1140
#, c-format
msgid "Try switching to %s"
msgstr "Паспрабуй пераключыцца на %s"

#: src/art.c:1146
msgid "Group contains no articles."
msgstr "Група ня мае артыкулаў."

#: src/art.c:1161
msgid "No Web Browser has been defined."
msgstr "Ня вызначаны Web Browser."

#: src/art.c:1212
msgid "No URLs found."
msgstr "URL ня знойдзеныя."

#: src/art.c:1347
#, c-format
msgid "At end of article, press %s for next group."
msgstr "Канец артыкула, націсьні %s каб перайсьці да наступнае групы."

#: src/art.c:1350
#, c-format
msgid "At end of article, press %s for next unread article."
msgstr ""
"Канец артыкула, націсьні %s каб перайсьці да наступнага нечытанага артыкула."

#: src/art.c:2207
msgid "Goto article: "
msgstr "Перайсьці да артыкула: "

#: src/art.c:2224
msgid "Article not found."
msgstr "Артыкул ня знойдзены."

#: src/art.c:2297
#, c-format
msgid "#%2d/%-2d: Retrieving... %s"
msgstr "#%2d/%-2d: Аднаўленьне... %s"

#: src/art.c:2350
msgid "Article transfer aborted or connection lost."
msgstr "Перасыланьне артыкула спыненае альбо страчанае злучэньне."

#: src/art.c:2368
#, c-format
msgid "#%2d/%-2d: Read %4d/%-4d lines (%s) at %.2fkB/sec"
msgstr "#%2d/%-2d: Прачытана %4d/%-4d радкоў (%s), з хуткасьцю %.2fkB/sec"

#: src/art.c:2372
#, c-format
msgid "#%2d/%-2d: Read %4d/%-4d lines (%s)"
msgstr "#%2d/%-2d: Прачытана %4d/%-4d радкоў (%s)"

#: src/art.c:2426
msgid "Server sent empty article."
msgstr "Сэрвэр перадаў пусты артыкул."

#: src/art.c:2791
msgid "This operation requires an article"
msgstr "Для выкананьня гэтага дзеяньня патрэбны артыкул."

#: src/art.c:2910
#, c-format
msgid "%s appears invalid.  Continue anyway"
msgstr "%s падаецца няправільным. Працягнуць нягледзячы"

#: src/art.c:2922 src/art.c:3129 src/art.c:3482 src/art.c:3741
#: src/slrnpull.c:404 src/slrnpull.c:486 src/slrnpull.c:1154
#: src/slrnpull.c:1208
#, c-format
msgid "Unable to open %s for writing."
msgstr "Немагчыма адкрыць %s для запісу"

#: src/art.c:3073
msgid "Are you sure you want to reply"
msgstr "Ці ты сапраўды хочаш адказаць аўтару"

#: src/art.c:3102
msgid "Forward to (^G aborts): "
msgstr "Даслаць (^G каб спыніць): "

#: src/art.c:3104
msgid "Aborted.  An email address is required."
msgstr "Спынена. Патрэбны адрас электр. пошты."

#: src/art.c:3108
msgid "Edit the message before sending"
msgstr "Рэдагаваць паведамленьне перад дасыланьнем"

#: src/art.c:3227
msgid "Are you sure you want to followup"
msgstr "Ці ты сапраўды хочаш адказаць"

#: src/art.c:3251 src/art.c:3699
msgid "Posting not allowed by server"
msgstr "Адпраўка не дазволена сэрвэрам"

#: src/art.c:3294
msgid "Do you want to reply to POSTER as poster prefers"
msgstr "Ці ты сапраўды хочаш адказаць АЎТАРУ паводле ягоных ўстановак"

#: src/art.c:3332
#, c-format
msgid "Followup to %s as poster prefers"
msgstr "Адказ у %s паводле ўстановак аўтара"

#: src/art.c:3444
msgid "Cc message as requested by poster"
msgstr "Слаць копію паведамленьня (CC), як ўстанавіў аўтар"

#: src/art.c:3450
msgid "Cc message to poster"
msgstr "Слаць копію паведамленьня (CC) аўтару"

#: src/art.c:3462
#, c-format
msgid "%s appears invalid.  CC anyway"
msgstr "%s падаецца няправільным. Працягнуць нягледзячы"

#: src/art.c:3713 src/art.c:6953
#, c-format
msgid "Failed: Your name: '%s' is not '%s'"
msgstr "Памылка: тваё імя '%s' не адпавядае '%s'"

#: src/art.c:3718
msgid "Are you sure you want to supersede"
msgstr "Ці ты сапраўды хочаш зьмяніць зыходны тэкст"

#: src/art.c:3845 src/art.c:3894
msgid "End of buffer."
msgstr "Канец буфэра."

#: src/art.c:3866 src/art.c:3884 src/group.c:1059
msgid "Top of buffer."
msgstr "Пачатак буфэра."

#: src/art.c:3929
msgid "No previous unread articles."
msgstr "Няма нечытаных артыкулаў ззаду."

#: src/art.c:3975
msgid "No following unread articles."
msgstr "Няма нечытаных артыкулаў наперадзе."

#: src/art.c:4016 src/art.c:4029
#, c-format
msgid "No following unread articles.  Press %s for next group."
msgstr ""
"Няма нечытаных артыкулаў наперадзе. Націсьні %s каб перайсьці да наступнае "
"групы."

#: src/art.c:4060
msgid "No more high scoring articles."
msgstr "Больш няма артыкулаў з высокім score"

#: src/art.c:4094 src/group.c:1765
msgid "Subject: "
msgstr "Тэма: "

#: src/art.c:4130
msgid "No more articles on that subject."
msgstr "Больш няма артыкулаў па гэтай тэме."

#: src/art.c:4166
#, c-format
msgid "Goto Header: %d"
msgstr "Перайсьці да загалоўку: %d"

#: src/art.c:4248 src/group.c:2634 src/post.c:1019
#, c-format
msgid "Unable to open %s."
msgstr "Немагчыма адкрыць %s."

#: src/art.c:4254 src/slrnpull.c:1161 src/slrnpull.c:1169 src/slrnpull.c:1216
#: src/slrnpull.c:1224
#, c-format
msgid "Error writing to %s."
msgstr "Памылка запісу ў %s."

#: src/art.c:4328
msgid "Save tagged articles"
msgstr "Захаваць пазначаныя артыкулы"

#: src/art.c:4336
msgid "Save this thread"
msgstr "Захаваць гэтую нітку"

#: src/art.c:4417
msgid "Temporary file (^G aborts): "
msgstr "Часовы файл (^G каб спыніць): "

#: src/art.c:4418
msgid "Save to file (^G aborts): "
msgstr "Захаваць у файл (^G каб спыніць): "

#: src/art.c:4427 src/editscore.c:175
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "Немагчыма адкрыць %s"

#: src/art.c:4525
#, c-format
msgid "decoding %10s (%3d/%3d) %s"
msgstr "Дэкадаваньне %10s (%3d/%3d) %s"

#: src/art.c:4543
msgid "Filename buffer not large enough."
msgstr "Буфэр імя файла замалы."

#: src/art.c:4547
msgid "Calling uudeview ..."
msgstr "Выклік uudeview ..."

#: src/art.c:4556
#, c-format
msgid "could not load %s: errno = %d"
msgstr "Немагчыма загрузіць %s: errno = %d"

#: src/art.c:4559
#, c-format
msgid "could not load %s: %s"
msgstr "Немагчыма загрузіць %s: %s"

#: src/art.c:4578
msgid "I/O error."
msgstr "Памылка ўводу/вываду."

#: src/art.c:4581
#, c-format
msgid "error decoding %s: %s"
msgstr "Памылка дэкадаваньня %s: %s"

#: src/art.c:4607
#, c-format
msgid "Decode %s"
msgstr "Дэкадаваньне %s"

#: src/art.c:4621
#, c-format
msgid "Unable to delete %s"
msgstr "Немагчыма выдаліць %s"

#: src/art.c:4667
#, c-format
msgid "Unable to open pipe to %s"
msgstr "Немагчыма адкрыць трубу ў %s"

#: src/art.c:4678 src/art.c:4699 src/decode.c:68
msgid "Piping not implemented on this system."
msgstr "Сыстэма ня мае трубаў."

#: src/art.c:4690
msgid "Pipe to command: "
msgstr "Перадаць праз трубу камандзе: "

#: src/art.c:4692
msgid "Aborted.  Command name is required."
msgstr "Спынена. Патрэбнае імя каманды."

#: src/art.c:4697
#, c-format
msgid "Error piping to %s."
msgstr "Памылка запісу ў трубу %s."

#: src/art.c:4713
msgid "Printing article..."
msgstr "Друкую артыкул..."

#: src/art.c:4744
msgid "Printing article...done"
msgstr "Друкую артыкул...гатова"

#: src/art.c:4760
msgid "Are you sure you want to print the article"
msgstr "Ці сапраўды ты хочаш надрукаваць артыкул"

#: src/art.c:5028
msgid "Mark set."
msgstr "Пазначана."

#: src/art.c:5040
msgid "Mark not set."
msgstr "Не пазначана."

#: src/art.c:5066
msgid "Subject search "
msgstr "Пошук тэмы "

#: src/art.c:5066
msgid "Author search "
msgstr "Пошук аўтара "

#: src/art.c:5067
msgid "(forward)"
msgstr "(наперад)"

#: src/art.c:5067
msgid "(backward)"
msgstr "(назад)"

#: src/art.c:5297 src/slrnpull.c:1368
#, c-format
msgid "Score %d killed article %s\n"
msgstr "Бал %d зьнішчанага артыкулу %s\n"

#: src/art.c:5301 src/slrnpull.c:1374
#, c-format
msgid " Score %c%5i: %s (%s:%i)\n"
msgstr " Бал %c%5i: %s (%s:%i)\n"

#: src/art.c:5305 src/slrnpull.c:1378
#, c-format
msgid " Score %c%5i: %s:%i\n"
msgstr " Бал %c%5i: %s:%i\n"

#: src/art.c:5310 src/slrnpull.c:1383
#, c-format
msgid ""
"  Newsgroup: %s\n"
"  From: %s\n"
"  Subject: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Група: %s\n"
"Ад: %s\n"
"Тэма: %s\n"
"\n"

#: src/art.c:5380
msgid "Scoring articles ..."
msgstr "Наданьне балаў артыкулам..."

#: src/art.c:5393
#, c-format
msgid "Scoring articles: %2d%%, Killed: %u, High: %u, Low: %u"
msgstr ""
"Нададзена балаў артыкулам: %2d%%, зьнішчаныя: %u, высокі: %u, нізкі: %u"

#: src/art.c:5433
msgid "Apply scorefile now"
msgstr "Ужыць файл з баламі зараз"

#: src/art.c:5488
msgid "This article is not matched by any scorefile entries."
msgstr "Гэты артыкул не адпавядае ніводнаму запісу ў файле балаў."

#: src/art.c:5534
msgid "This article is matched by the following scores"
msgstr "Гэты артыкул адпавядае наступным балам"

#: src/art.c:5630
#, c-format
msgid "%s: receiving additional headers...[%c]"
msgstr "%s: атрымоўваем дадатковыя загалоўкі...[%c]"

#: src/art.c:5928
msgid "Your server does not provide support for this feature."
msgstr "Твой сэрвэр не патдрымлівае гэтае ўласьцівасьці."

#: src/art.c:6116
msgid "Header is part of a reference loop"
msgstr "Загаловак уваходзіць у пятлю спасылак"

#: src/art.c:6170
msgid "Article has no parent reference."
msgstr "Артыкул ня мае бацькоўскіх спасылак."

#: src/art.c:6227
#, c-format
msgid "Article %s not available."
msgstr "Артыкул %s недасяжны."

#: src/art.c:6958
msgid "Are you sure that you want to cancel this article"
msgstr "Ці ты сапраўды хочаш скасаваць артыкул"

#: src/art.c:6980
msgid "No message id."
msgstr "Няма Message-Id."

#: src/art.c:7068
msgid "Mark all articles as read"
msgstr "Пазначыць усе артыкулы як чытаныя."

#: src/art.c:7078
msgid "Mark all articles as unread"
msgstr "Пазначыць усе артыкулы як нечытаныя."

#: src/art.c:7088
msgid "Mark all articles up to here as read"
msgstr "Пазначыць усе артыкулы, вышэйшыя за гэты, прачытанымі"

#: src/art.c:7098
msgid "Mark all articles up to here as unread"
msgstr "Пазначыць усе артыкулы, вышэйшыя за гэты, нечытанымі"

#: src/art.c:7199
msgid "Rate article (1-5):"
msgstr "Адзнака артыкулу (1-5):"

#: src/art.c:7204
msgid "Rating must be in range 1 to 5."
msgstr "Адзнака павінная быць між 1 і 5."

#: src/art.c:7931
msgid "Group transfer aborted."
msgstr "Перадача групаў спыненая."

#: src/art.c:7933
msgid "Server read failed."
msgstr "Памылка чытаньня з сэрвэра."

#: src/art.c:7950
#, c-format
msgid "No unread articles found. (%d killed)"
msgstr "Ня знойдзена нечытаных артыкулаў. (%d зьнішчана)"

#: src/art.c:7952
msgid "No unread articles found."
msgstr "Ня знойдзена нечытаных артыкулаў."

#: src/art.c:8002
#, c-format
msgid "Num Killed: %u, Num High: %u, Num Low: %u, Num GroupLens Rated: %d"
msgstr ""
"Выдалена: %u, з высокім балам: %u, зь нізкім: %u, ацэненых у GroupLens: %d"

#: src/art.c:8008
#, c-format
msgid "Num Killed: %u, Num High: %u, Num Low: %u"
msgstr "Выдалена: %u, з высокім балам: %u, зь нізкім: %u"

#: src/art.c:8224
msgid ""
"SPC:Select  Ctrl-D:PgDn  Ctrl-U:PgUp  d:Mark-as-Read  n:Next  p:Prev  q:Quit"
msgstr ""
"SPC:Выбраць ^D:Уніз ^U:Угору d:Прачытаны n:Наступны p:Папярэдні q:Выхад"

#: src/art.c:8229
msgid "SPC:Pgdn  B:PgUp  u:Un-Mark-as-Read  f:Followup  n:Next  p:Prev  q:Quit"
msgstr ""
"SPC:Уніз b:Угору u:Непрачытаны f:Адказаць n:Наступны p:Папярэдні q:Выхад"

#: src/art.c:8445
#, c-format
msgid "End of Thread.  Next: %s"
msgstr "Канец ніткі. Наступная: %s"

#: src/art.c:8447
msgid "End of Thread."
msgstr "Канец ніткі."

#: src/art.c:8459
msgid "End of Sub-Thread"
msgstr "Канец падніткі."

#: src/art.c:9083
msgid "%p[%u/%t unread] Group: %n%-20g -- %L (%P)"
msgstr "%p[%u/%t нечытаных] Група: %n%-20g -- %L (%P)"

#: src/art_sort.c:356
msgid "slrn_sort_headers(): memory allocation failure."
msgstr "slrn_sort_headers(): памылкі разьмеркаваньня памяці."

#: src/art_sort.c:614
msgid "link_same_subjects: memory allocation failure."
msgstr "link_same_subjects(): памылкі разьмеркаваньня памяці."

#: src/art_sort.c:824
msgid "Internal Error in fixup_threads()."
msgstr "Нутраная памылка ў fixup_threads()."

#: src/art_sort.c:878
msgid "Threading by references ..."
msgstr "Пабудова нітак па спасылках..."

#: src/art_sort.c:944
msgid "Linking \"lost relatives\" ..."
msgstr "Злучэньне \"страчаных сувязяў\"..."

#: src/art_sort.c:951
msgid "Linking articles with identical subjects ..."
msgstr "Злучаю артыкулы з аднолькавай тэмай..."

#: src/art_sort.c:1061
#, c-format
msgid "Can't sort according to `%s'"
msgstr "Немагчыма адсартаваць адпаведна `%s'"

#: src/chkslang.c:58
#, c-format
msgid "Usage: %s <PGM> <SLANG-VERSION> <SUGG VERSION>\n"
msgstr "Ужывай: %s <PGM> <вэрсія SLANG> <вэрсія SUGG>\n"

#: src/chkslang.c:68
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"******\n"
"slang.h does not match slang library version.  Did you install slang as\n"
"as a shared library?  Did you run ldconfig?  You have an installation "
"problem\n"
"and you will need to check the SLANG variables in the Makefile and properly\n"
"set them.  Also try: make clean; make\n"
"******\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"******\n"
"slang.h не адпавядае вэрсіі кніжні slang. Ці ўстанавіў ты slang як\n"
"агульную кніжню? Ці запускаў ldconfig? Ты маеш праблемы з устаноўкай\n"
"і табе трэба спраўдзіць пераменныя SLANG у Makefile і правільна\n"
"ўстанавіць іх. Таксама паспрабуй зрабіць make clean; make\n"
"******\n"
"\n"

#: src/chkslang.c:90
#, c-format
msgid "This version of %s requires slang version %s.\n"
msgstr "Гэтая вэрсія %s патрабуе slang вэрсіі %s.\n"

#: src/chkslang.c:97
#, c-format
msgid "Your slang version is %s.\n"
msgstr "Твой slang мае вэрсію %s.\n"

#: src/chkslang.c:98
#, c-format
msgid ""
"To fully utilize this program, you should upgrade the slang library to\n"
"  version %s\n"
msgstr ""
"Для забесьпячэньня поўнае функцыянальнасьці праграмы трэба абнавіць\n"
"кіжню slang да вэрсіі %s\n"

#: src/chkslang.c:100
#, c-format
msgid ""
"This library is available via anonymous ftp from\n"
"space.mit.edu in pub/davis/slang.\n"
msgstr ""
"Гэтая кніжня даступная праз ананімны FTP на\n"
"space.mit.edu у pub/davis/slang.\n"

#: src/decode.c:108
msgid "Error closing file.  File system full?"
msgstr "Памылка закрыцьця файла. Файлавая сыстэма запоўненая?"

#: src/decode.c:127
msgid "Unable to open /bin/sh\n"
msgstr "Немагчыма адрыць /bin/sh\n"

#: src/decode.c:140
msgid "Error encountered while processing shell archive.\n"
msgstr "Памылка здарылася падчас працы з shell архівам.\n"

#: src/decode.c:169
#, c-format
msgid "Unable to create %s\n"
msgstr "Немагчыма стварыць %s\n"

#: src/decode.c:173
#, c-format
msgid "creating %s (%s)\n"
msgstr "ствараем %s (%s)\n"

#: src/decode.c:802 src/decode.c:816
msgid "Unexpected end of file.\n"
msgstr "Нечаканы канец файла.\n"

#: src/decode.c:879
#, c-format
msgid "uuencode line appears corrupt: \"%s\""
msgstr "закадаваны радок падаецца пашкоджаным: \"%s\""

#: src/decode.c:922
#, c-format
msgid "write to file failed (%u/%u bytes)\n"
msgstr "памылка запісу ў файл (%u/%u байтаў)\n"

#: src/decode.c:1033
#, c-format
msgid "Unable to open %s.\n"
msgstr "Немагчыма адкрыць %s.\n"

#: src/decode.c:1057
msgid "No more files found.\n"
msgstr "Болей ня знойдзена файлаў.\n"

#: src/decode.c:1063
#, c-format
msgid "Unable to chdir back to %s.\n"
msgstr "Немагчыма зьмяніць каталёг на %s.\n"

#: src/decode.c:1076
#, c-format
msgid "Usage: uudecode [-64] [--stdout] [--guess] [filename ...]\n"
msgstr "Ужывай: uudecode [-64] [--stdout] [--guess] [імя файла...]\n"

#: src/editscore.c:88
msgid "SsFfRrEeCc"
msgstr "SsFfRrEeCc"

#: src/editscore.c:94
msgid "TtAa"
msgstr "TtAa"

#: src/editscore.c:98
msgid "A Score file has not been specified."
msgstr "Файл балаў ня вызначаны!"

#: src/editscore.c:108
msgid "Pick Score type: Subject, From, References, Edit, Cancel"
msgstr "Балы паводле: S:Тэмы, F:Аўтара, R:Спасылак, E:Рэдагаваць, C:Адмена"

#: src/editscore.c:125
msgid "Which newsgroups: This group, All groups"
msgstr "Групы: T:Гэтая група, A:Усе групы"

#: src/editscore.c:133
msgid "Expires (MM/DD/YYYY, DD-MM-YYYY, +NN (days) or leave blank): "
msgstr "Сканчаецца (ММ/ДД/ГГГГ, ДД-ММ-ГГГГ, +NN (дні) ці пакінь пустым): "

#: src/group.c:334
#, c-format
msgid "Selecting %s ..."
msgstr "Выбар %s ..."

#: src/group.c:346 src/group.c:479 src/group.c:1130
#, c-format
msgid "Group %s is bogus%s."
msgstr "Група %s -- фіктыўная %s."

#: src/group.c:347 src/group.c:1131
msgid " - dropping it"
msgstr " - адкідваем"

#: src/group.c:355
#, c-format
msgid "Could not enter group %s."
msgstr "Мемагчыма ўвайсьці ў групу %s."

#: src/group.c:480
msgid " - ignoring it"
msgstr " - ігнаруем"

#: src/group.c:573
#, c-format
msgid "Group %s is bogus - ignoring it."
msgstr "Фіктыўная група %s праігнараваная."

#: src/group.c:897
msgid "No articles to read."
msgstr "Няма артыкулаў для чытаньня."

#: src/group.c:923
#, c-format
msgid "%s: Read how many? "
msgstr "%s: Колькі прачытаць?"

#: src/group.c:1015
msgid "Do you really want to quit"
msgstr "Сапраўды выйсьці"

#: src/group.c:1024
msgid "Write to newsrc file failed.  Quit anyway"
msgstr "Памылка запісу ў файл newsrc. Усё адно выйсьці?"

#: src/group.c:1037 src/group.c:1285
msgid "End of Buffer."
msgstr "Канец буфэра."

#: src/group.c:1048
msgid "Top of Buffer."
msgstr "Пачатак буфэра."

#: src/group.c:1117
msgid "Server connection dropped."
msgstr "Страчана злучэньне з сэрвэрам."

#: src/group.c:1161 src/group.c:2672
#, c-format
msgid "Checking news%s ..."
msgstr "Праверка навінаў %s..."

#: src/group.c:1162 src/group.c:2673
msgid " via active file"
msgstr " праз актыўны файл"

#: src/group.c:1216
msgid " Search: "
msgstr "Пошук: "

#: src/group.c:1230
msgid "Search wrapped."
msgstr "Пошук згорнуты."

#: src/group.c:1259
#, c-format
msgid "Group %s does not exist."
msgstr "Група %s не існуе."

#: src/group.c:1275
msgid "Add group: "
msgstr "Дадаць групу: "

#: src/group.c:1346
#, c-format
msgid "Moving %s. Press RETURN when finished."
msgstr "Перанос %s. Націсьні RETURN па сканчэньні."

#: src/group.c:1429
msgid "Subscribe pattern: "
msgstr "Маска для падпіскі: "

#: src/group.c:1461
#, c-format
msgid "Mark %s as read"
msgstr "Пазначыць %s чытанай"

#: src/group.c:1465
msgid "Group marked as read."
msgstr "Група пазначаная чытанай."

#: src/group.c:1476
#, c-format
msgid "Mark %s as un-read"
msgstr "Пазначыць %s нечытанай"

#: src/group.c:1480
msgid "Group marked as un-read."
msgstr "Група пазначана нечытанай."

#: src/group.c:1503
msgid "Un-Subscribe pattern: "
msgstr "Маска для адпісаньня: "

#: src/group.c:1573
msgid "List Groups (e.g., comp*unix*): "
msgstr "Паказаць групы (прыкладам comp*unix*): "

#: src/group.c:1725
msgid "No unread articles."
msgstr "Няма артыкулаў."

#: src/group.c:1737 src/post.c:1198 src/post.c:1391
msgid "Posting not allowed."
msgstr "Дасыланьне недазволенае."

#: src/group.c:1742
msgid "Are you sure that you want to post"
msgstr "Ці ты сапраўды хочаш даслаць паведамленьне"

#: src/group.c:1756
msgid "Newsgroup: "
msgstr "Група: "

#: src/group.c:1760
msgid "Followup-To: "
msgstr "Адказ у групу: "

#: src/group.c:1779
msgid "fFsSnNcC"
msgstr "fFsSnNcC"

#: src/group.c:1786
msgid "Select scoring mode: Full, Simple, None, Cancel"
msgstr "Рэжым наданьня балаў: F:Поўны, S:Просты, N:Ніякага, C:Адмена"

#: src/group.c:1794
msgid "Full Header Scoring enabled."
msgstr "Надаюцца балы пры поўных загалоўках."

#: src/group.c:1799
msgid "Expensive Scoring disabled."
msgstr "Высокія балы адключаныя."

#: src/group.c:1804
msgid "Scoring disabled."
msgstr "Балы адключаныя."

#: src/group.c:2015
msgid "Unable to create group keymap!"
msgstr "Немагчыма стварыць keymap групы!"

#: src/group.c:2173
#, c-format
msgid ""
"Unable to create newsgroup description file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Немагчыма стварыць файл з апісаньнем групы:\n"
"%s\n"

#: src/group.c:2177
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Creating description file %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ствараю файл апісаньняў %s.\n"

#: src/group.c:2178
#, c-format
msgid ""
"Getting newsgroup descriptions from server.\n"
"Note: This step may take some time if you have a slow connection!!!\n"
msgstr ""
"Атрымоўваю апісаньні груп з сэрвэра.\n"
"Заўвага: гэта можа заняць шмат часу, калі ў цябе павольнае злучэньне.\n"

#: src/group.c:2185
msgid "Server failed on list newsgroups command."
msgstr "Памылка сэрвэра пры выкананьні каманды \"паказаць групы\""

#: src/group.c:2200
msgid "Error reading line from server"
msgstr "Памылка чытаньня радку з сэрвэра"

#: src/group.c:2331
msgid "Checking for new groups ..."
msgstr "Праверка наяўнасьці новых групаў..."

#: src/group.c:2389 src/slrnpull.c:2495
msgid "Server does not implement NEWGROUPS command."
msgstr "Сэрвэр ня мае рэалізацыі каманды NEWGROUPS."

#: src/group.c:2393 src/slrnpull.c:2499
#, c-format
msgid ""
"Server failed to return proper response to NEWGROUPS:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Памылка сэрвэра пры вяртаньні адказу, адпаведнага NEWGROUPS:\n"
"%s\n"

#: src/group.c:2407 src/group.c:2520
msgid "Read from server failed"
msgstr "Памылка чытаньня з сэрвэра."

#: src/group.c:2418
#, c-format
msgid "%d new newsgroup(s) found."
msgstr "знойдзена %d нов(ых/ая) груп(а)."

#: src/group.c:2426
#, c-format
msgid ""
"%s appears corrupt.\n"
"I expected to see: NEWGROUPS yymmdd hhmmss GMT\n"
"I will patch the file up for you.\n"
msgstr ""
"%s падаецца пашкоджаным.\n"
"Чакалася: NEWGROUPS ггммдд ггххсс GMT\n"
"Файл будзе выпраўлены.\n"

#: src/group.c:2438
#, c-format
msgid "Unable to open %s to record date."
msgstr "Немагчыма адкрыць %s для запісу даты."

#: src/group.c:2506
msgid "Server failed LIST ACTIVE - authorization missing."
msgstr "Памылка сэрвэра пры выкананьні LIST ACTIVE - адсутнічае аўтарызацыі."

#: src/group.c:2507
msgid "Server failed LIST ACTIVE."
msgstr "Памылка сэрвэра пры выкананьні LIST ACTIVE."

#: src/group.c:2620
#, c-format
msgid ""
"\n"
"* The autosave file of %s is newer than the file itself.\n"
msgstr ""
"\n"
"* Файл аўтазахаваньня %s навейшы за сапраўдны файл.\n"

#: src/group.c:2622
msgid "Do you want to restore your newsrc from the autosave version"
msgstr "Аднавіць newsrc з файла аўтазахаваньня"

#: src/group.c:2686 src/post.c:1775 src/slrnpull.c:1886
#, c-format
msgid "Unable to create %s."
msgstr "Немагчыма стварыць %s."

#: src/group.c:2689
msgid ""
"\n"
"--The next step may take a while if the NNTP connection is slow.--\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"--Наступны крок можа быць працяглым, калі NNTP злучэньне павольнае.--\n"
"\n"

#: src/group.c:2690
#, c-format
msgid "Creating %s."
msgstr "Стварэньне %s."

#: src/group.c:2701
msgid "Unable to read newsrc file"
msgstr "Немагчыма прачытаць файл newsrc"

#: src/group.c:2789
#, c-format
msgid "Writing %s ..."
msgstr "Запіс %s..."

#: src/group.c:2807
#, c-format
msgid "Unable to open file %s for writing."
msgstr "Немагчыма адкрыць для запісу файл %s."

#: src/group.c:2896
#, c-format
msgid "Writing %s ... done."
msgstr "Запіс %s...зроблена."

#: src/group.c:2904
#, c-format
msgid "Write to %s failed! Disk Full?"
msgstr "Памылка запісу ў %s! Дыск поўны?"

#: src/group.c:2919
msgid ""
"SPC:Select  p:Post  c:CatchUp  l:List  q:Quit  ^R:Redraw  (u)s:(Un)Subscribe"
msgstr ""
"SPC:Выбраць p:Адправіць c:Захоп l:Сьпіс q:Выхад ^R:Абнавіць (s)u:(п)адпісацца"

#: src/group.c:3091
msgid "-%D-News Groups: %s %-20g -- %L (%P)"
msgstr "-%D-Групы: %s %-20g -- %L (%P)"

#: src/group.c:3161 src/interp.c:379
msgid "Array of string expected."
msgstr "Масыў радкоў чакаўся."

#: src/group.c:3167 src/interp.c:385
msgid "One-dimensional array expected."
msgstr "Аднамерны масыў чакаўся."

#: src/grplens.c:194
msgid "User is Unregistered"
msgstr "Карыстальнік незарэгістраваны."

#: src/grplens.c:195
msgid "Service is Busy"
msgstr "Сэрвіс заняты."

#: src/grplens.c:197
msgid "Already logged in"
msgstr "Ужо зарэгістраваны ў сыстэме"

#: src/grplens.c:198
msgid "Server failed to return proper response"
msgstr "Памылка сэрвэра пры адказе"

#: src/grplens.c:200
msgid "Error writing to server"
msgstr "Памылка запісу на сэрвэр"

#: src/grplens.c:201
msgid "Error reading from server"
msgstr "Памылка чытаньня з сэрвэра"

#: src/grplens.c:202
msgid "Token is invalid"
msgstr "Няправільны знак"

#: src/grplens.c:203
msgid "Newsgroup not supported"
msgstr "Група не падтрымліваецца"

#: src/grplens.c:731
#, c-format
msgid "Failed: %s"
msgstr "Памылка: %s"

#: src/grplens.c:888
#, c-format
msgid "%s usage: %s [default] PSEUDONYM"
msgstr "%s ужывай: %s [даўнята] ПСЭЎДАНІМ"

#: src/grplens.c:896 src/grplens.c:908
#, c-format
msgid "%s: expecting a single argument"
msgstr "%s: адзін аргумант чакаўся"

#: src/grplens.c:986 src/slrnpull.c:626
#, c-format
msgid "Reading %s"
msgstr "Чытаньне %s"

#: src/grplens.c:1000 src/grplens.c:1026
#, c-format
msgid "Error processing line %u of %s"
msgstr "Памылка апрацоўкі радку %u у %s"

#: src/grplens.c:1050
#, c-format
msgid "Checking to see if server %s:%d is alive..."
msgstr "Праверка працаздольнасьці сэрвэра %s:%d..."

#: src/grplens.c:1057
msgid "GroupLens support initialized."
msgstr "Падтрымка GroupLens задзейнічаная."

#: src/grplens.c:1096
msgid "Logging out of GroupLens servers ..."
msgstr "Выхад з сэрвэраў GroupLens..."

#: src/grplens.c:1145
#, c-format
msgid "Getting GroupLens predictions from %s:%d..."
msgstr "Чытаньне прадказаньняў GroupLens з %s:%d"

#: src/grplens.c:1195
#, c-format
msgid "Sending GroupLens ratings to %s:%d..."
msgstr "Дасыланьне ацэнак GroupLens у %s:%d..."

#: src/help.c:46
msgid " More information about slrn can be found on its home page:"
msgstr " Болей інфармацыі пра slrn можна знайсьці на ягонай старонцы:"

#: src/help.c:47
msgid "   http://slrn.sourceforge.net/"
msgstr "   http://slrn.sourceforge/net/"

#: src/help.c:48
msgid " Questions not covered by the documentation can be posted to"
msgstr " Пытаньні, неасьвечаныя ў дакумэнтацыі можна дасылаць у групу"

#: src/help.c:49
msgid "   news.software.readers"
msgstr "   news.software.readers"

#: src/help.c:59 src/help.c:176
msgid ""
" Note: The keys are case sensitive!  That is, 's' and 'S' are not the same."
msgstr "Заўвага: важны рэгістар клявіш! Прыкладам, 's' ды 'S' -- розныя рэчы."

#: src/help.c:60
msgid "General movement:"
msgstr "Перамяшчэньне:"

#: src/help.c:61
msgid ""
"  n                  Go to the next unread article (or next group, if at "
"end)."
msgstr ""
"  n                  Перайсьці да наступнага нечытанага артыкулу ці "
"наступнае групы."

#: src/help.c:62
msgid "  p                  Go to the previous unread article."
msgstr "  p                  Перайсьці да папярэдняга нечытанага артыкулу."

#: src/help.c:63
msgid "  N, ESC RIGHT       Skip to next group."
msgstr "  N, ESC УПРАВА      Перайсьці да наступнае групы."

#: src/help.c:64
msgid "  ESC LEFT           Go to previous group."
msgstr "  ESC УЛЕВА          Перайсьці да папярэдняе групы."

#: src/help.c:65
msgid "  !                  Go to the next article with a high score."
msgstr "  !                  Перайсьці да наступнага артыкулу з высокім score."

#: src/help.c:66
msgid "  =                  Go to the next article with the same subject."
msgstr "  =                  Перайсьці да наступнага артыкулу па гэтай тэме."

#: src/help.c:67
msgid "  L                  Go to the last read article and display it."
msgstr "  L                  Перайсьці да апошняга артыкулу й паказаць яго."

#: src/help.c:68 src/help.c:185
msgid "Actions:"
msgstr "Дзеяньні:"

#: src/help.c:69
msgid "  P                  Post a new article (no followup)."
msgstr "  P                  Адправіць новы артыкул (не адказ)."

#: src/help.c:70
msgid "  ESC P              Post or edit a postponed article."
msgstr "  ESC P              Адправіць ці рэдагаваць адкладзены артыкул."

#: src/help.c:71
msgid "  f                  Post a followup to the current article."
msgstr "  f                  Адказаць на артыкул."

#: src/help.c:72
msgid "      ESC 1 f        Include all headers in the followup."
msgstr "      ESC 1 f        Зьмесьціць увесь загаловак у адказ"

#: src/help.c:73
msgid ""
"      ESC 2 f        Followup without modifying (e.g. quoting) the article."
msgstr "      ESC 2 f        Адказ без зьмяненьня артыкулу."

#: src/help.c:74
msgid "  r                  Reply to poster (via email)."
msgstr "  r                  Адказаць аўтару па пошце."

#: src/help.c:78
msgid "  ESC Ctrl-C         Cancel article (you have to be the author)."
msgstr "  ESC CTRL-C         Скасаваць артыкул, калі ён напісаны табою."

#: src/help.c:79
msgid "  o                  Save article, tagged articles or thread to file."
msgstr ""
"  o                  Захаваць артыкул, пазначаныя артыкулы ці нітку ў файл."

#: src/help.c:80
msgid "  |                  Pipe article to an external program."
msgstr "  |                  Перадаць артыкул вонкавай праграме праз трубу."

#: src/help.c:81
msgid "  y                  Print article (as displayed)."
msgstr "  y                  Надрукаваць артыкул як паказаны."

#: src/help.c:82
msgid ""
"      ESC 1 y        Print article (unwrapped and including hidden lines)."
msgstr ""
"      ESC 1 y        Надрукаваць артыкул (разгорнута й з схаванымі радкамі)."

#: src/help.c:84
msgid "  :                  Decode article, tagged articles or thread."
msgstr ""
"  :                  Раскадаваць артыкул, пазначаныя артыкулы ці нітку."

#: src/help.c:86
msgid "  Ctrl-Z             Suspend slrn."
msgstr "  CTRL-Z             Прыпыніць slrn."

#: src/help.c:87
msgid "  q                  Return to group display."
msgstr "  q                  Вернуцца да сьпісу груп."

#: src/help.c:88
msgid "  Q                  Quit slrn immediately."
msgstr "  Q                  Выйсьці з slrn зараз жа."

#: src/help.c:89
msgid "Moving in the article pager:"
msgstr "Перасоўваньне ў вакне артыкула:"

#: src/help.c:90
msgid "  ESC DOWN           Scroll article down one line."
msgstr "  ESC УНІЗ           Прагартнуць на адзін радок уніз."

#: src/help.c:91
msgid "  ESC UP             Scroll article up one line."
msgstr "  ESC УВЕРХ          Прагартнуць на адзін радок уверх."

#: src/help.c:92
msgid ""
"  SPACE              Scroll article down one page (or select next, if at "
"end)."
msgstr ""
"  ПРАБЕЛ             Прагартаць уніз на старонку (ці перайсьці да "
"наступнага, калі ў канцы бягучага"

#: src/help.c:93
msgid "  DELETE, b          Scroll article up one page."
msgstr "  DEL, b             Прагартаць уверх на адну старонку."

#: src/help.c:94
msgid "  >                  Move to end of the article."
msgstr "  >                  Перайсьці да канца артыкула."

#: src/help.c:95
msgid "  <                  Move to beginning of the article."
msgstr "  <                  Перайсьці да пачатку артыкула."

#: src/help.c:96
msgid "  LEFT               Pan article to the left."
msgstr "  УЛЕВА              Перамесьціць артыкул улева."

#: src/help.c:97
msgid "  RIGHT              Pan article to the right."
msgstr "  УПРАВА             Перамесьціць артыкул управа."

#: src/help.c:98
msgid "  /                  Search forward in the article."
msgstr "  /                  Шукаць у артыкуле адсюль да канца."

#: src/help.c:99
msgid "  TAB                Skip beyond quoted text."
msgstr "  TAB                Прапусьціць адцытаваны тэкст зь верху."

#: src/help.c:100
msgid "  g                  Skip to next digest."
msgstr "  g                  Перайсьці да наступнага дайджэсту."

#: src/help.c:101
msgid "Moving in the header display:"
msgstr "Персоўваньні ўнутры вакна загалоўкаў:"

#: src/help.c:102
msgid "  DOWN, Ctrl-N       Move to the next article."
msgstr "  УНІЗ, CTRL-N       Перайсьці да наступнага артыкулу."

#: src/help.c:103
msgid "  UP, Ctrl-P         Move to the previous article."
msgstr "  УВЕРХ, CTRL-P      Перайсьці да папярэдняга артыкула."

#: src/help.c:104
msgid "  Ctrl-D             Scroll down one page."
msgstr "  CTRL-D             Прагарнуць уніз на адну старонку."

#: src/help.c:105
msgid "  Ctrl-U             Scroll up one page."
msgstr "  CTRL-U             Прагарнуць уверх на адну старонку."

#: src/help.c:106
msgid "  ESC >              Go to the last article in group."
msgstr "  ESC >              Перайсьці да апошняга артыкула ў групе."

#: src/help.c:107
msgid "  ESC <              Go to the first article in group."
msgstr "  ESC <              Перайсьці да першага артыкула ў групе."

#: src/help.c:108
msgid "  j                  Jump to article (by server number)."
msgstr "  j                  Перайсьці да артыкула (паводле нумара на сэрвэры)"

#: src/help.c:109
msgid "  a                  Author search forward."
msgstr "  a                  Пошук аўтара адсюль да канца."

#: src/help.c:110
msgid "  A                  Author search backward."
msgstr "  A                  Пошук аўтара адсюль да пачатку."

#: src/help.c:111
msgid "  s                  Subject search forward."
msgstr "  s                  Пошук тэмы адсюль да канца."

#: src/help.c:112
msgid "  S                  Subject search backward."
msgstr "  S                  Пошук тэмы адсюль да пачатку."

#: src/help.c:113
msgid "Marking as read/unread:"
msgstr "Пазначэньне чытаным/нечытаным:"

#: src/help.c:114
msgid "  d                  Mark article or collapsed thread as read."
msgstr "  d                  Пазначыць чытанымі артыкул ці згорнутую нітку."

#: src/help.c:115
msgid "  u                  Mark article or collapsed thread as unread."
msgstr "  u                  Пазначыць нечытанымі артыкул ці згорнутую нітку."

#: src/help.c:116
msgid "  ESC d              Mark entire (sub-)thread as read."
msgstr "  ESC d              Пазначыць чытанай ўсю нітку."

#: src/help.c:117
msgid "  c                  Catchup - mark all articles as read."
msgstr "  c                  Захоп - пазначыць чытанымі усе артыкулы."

#: src/help.c:118
msgid ""
"  C                  Mark all articles up to the current position as read."
msgstr ""
"  C                  Пазначыць усе артыкулы, вышэйшыя за гэты, чытанымі."

#: src/help.c:119
msgid "  ESC u              Un-Catchup - mark all articles as unread."
msgstr "  ESC u              Зьняць захоп - пазначыць усе артыкулы нечытанымі."

#: src/help.c:120
msgid ""
"  ESC U              Mark all articles up to the current position as unread."
msgstr ""
"  ESC U              Пазначыць усе артыкулы, вышэйшыя за гэты, нечытанымі."

#: src/help.c:121
msgid "  x                  Remove all non-tagged read articles from the list."
msgstr "  X                  Выдаліць усе непазначаныя артыкулы са сьпісу."

#: src/help.c:122
msgid "Article pager commands:"
msgstr "Каманды вакна артыкулаў:"

#: src/help.c:123
msgid "  t                  Show full headers (on/off)."
msgstr "  t                  Паказаць усе загалоўкі (укл/выкл)."

#: src/help.c:124
msgid "  ESC r              Decrypt ROT-13 (on/off)."
msgstr "  ESC r              Дэкадаваць ROT-13 (укл/выкл)."

#: src/help.c:125
msgid "  T                  Display quoted lines (on/off)."
msgstr "  T                  Паказ цытаваных радкоў (укл/выкл)."

#: src/help.c:126
msgid "  \\                  Show signature (on/off)."
msgstr "  \\                  Паказ подпісу (укл./выкл.)"

#: src/help.c:127
msgid "  W                  Wrap long lines (on/off)."
msgstr "  W                  Згортваньне доўгіх радкоў (укл/выкл)."

#: src/help.c:131
msgid "  ]                  Show PGP signature (on/off)."
msgstr "  ]                  Паказ PGP-подпісу (укл/выкл)."

#: src/help.c:132
msgid "  [                  Show verbatim marks (on/off)."
msgstr "  [                  Паказ даслоўных метак (укл/выкл)."

#: src/help.c:133
msgid "  Ctrl-^             Enlarge the article window."
msgstr "  CTRL-^             Павялічыць вакно артыкулаў."

#: src/help.c:134
msgid "  ^                  Shrink the article window."
msgstr "  ^                  Зьменшыць вакно артыкулаў."

#: src/help.c:135
msgid "  z                  Maximize / Unmaximize the article window."
msgstr "  z                  Максымізаваць/Аднавіць вакно артыкулаў."

#: src/help.c:136
msgid "  h                  Hide / Show the article window."
msgstr "  h                  Схаваць/Паказаць вакно артыкулаў."

#: src/help.c:137
msgid "  U                  Search for URLs and follow them."
msgstr "  U                  Знайсьці URL і перайсьці па ім."

#: src/help.c:138
msgid "Header window commands:"
msgstr "Каманды вакна загалоўкаў:"

#: src/help.c:139
msgid "  ESC t              Collapse / Uncollapse thread."
msgstr "  ESC t              Згарнуць/разгарнуць нітку."

#: src/help.c:140
msgid "      ESC 1 ESC t    Collapse / Uncollapse all threads."
msgstr "      ESC 1 ESC t    Згарнуць/разгарнуць усе ніткі."

#: src/help.c:141
msgid "  ESC a              Toggle between header display formats."
msgstr "  ESC a              Пераключыць фармат паказу загалоўкаў."

#: src/help.c:142
msgid "  ESC s              Select threading and sorting method."
msgstr "  ESC s              Выбар мэтаду сартаваньня й пабудовы нітак."

#: src/help.c:143
msgid "Miscellaneous actions:"
msgstr "Іншыя дзеяньні:"

#: src/help.c:144
msgid "  K                  Create a scorefile entry interactively."
msgstr "  K                  Стварыць запіс у файле балаў інтэрактыўна."

#: src/help.c:145
msgid "      ESC 1 K        Edit scorefile."
msgstr "      ESC 1 K        Рэдагаваць файл балаў."

#: src/help.c:149
msgid ""
"  v                  Show which scorefile rules matched the current article."
msgstr ""
"  v                  Паказаць правілы з файлу балаў для данага артыкула."

#: src/help.c:150
msgid "  * The following five commands query the server if necessary:"
msgstr "  * Наступныя пяць каманд зьвяртаюцца да сэрвэры пры патрэбе:"

#: src/help.c:151
msgid "  ESC l              Locate article by its Message-ID."
msgstr "  ESC l              Знайсьці артыкул па ягоным Message-ID."

#: src/help.c:152
msgid "  ESC Ctrl-P         Find all children of current article."
msgstr "  ESC ctrl-P         Знайсьці ўсіх нашчадкаў данага артыкула."

#: src/help.c:153
msgid "  ESC p              Find parent article."
msgstr "  ESC p              Знайсьці бацькоўскі артыкул."

#: src/help.c:154
msgid ""
"      ESC 1 ESC p    Reconstruct thread (slow when run on large threads)."
msgstr "      ESC 1 ESC p    Аднавіць нітку (павольна пры вялікіх нітках)."

#: src/help.c:155
msgid ""
"      ESC 2 ESC p    Reconstruct thread (faster, may not find all articles)."
msgstr ""
"      ESC 2 ESC p    Аднавіць нітку (хутчэй, могчыма прапусканьне артыкулаў)"

#: src/help.c:156
msgid "  ;                  Set a mark at the current article."
msgstr "  ;                  Паставіць пазнаку на бягучым артыкуле."

#: src/help.c:157
msgid "  ,                  Return to previously marked article."
msgstr "  ,                  Вернуцца да раней пазначанага артыкула."

#: src/help.c:158
msgid "  #                  Numerically tag article (for saving / decoding)."
msgstr ""
"  #                  Пазначыць артыкул лікам (для захаваньня/дэкадаваньня)."

#: src/help.c:159
msgid "  ESC #              Remove all numerical tags."
msgstr "  ESC #              Выдаліць усе лікавыя пазнакі."

#: src/help.c:160
msgid "  *                  Protect article from catchup commands."
msgstr "  *                  Засьцерагчы артыкулы ад захопу."

#: src/help.c:161
msgid "      ESC 1 *        Remove all protection marks."
msgstr "      ESC 1 *        Выдаліць усе засьцерагальныя пазнакі."

#: src/help.c:162
msgid "  .                  Repeat last key sequence."
msgstr "  .                  Паўтарыць апошнюю пасьлядоўнасьць клявішаў."

#: src/help.c:163
msgid "  Ctrl-X ESC         Read line and interpret it as S-Lang."
msgstr "  CTRL-X ESC         Прачытаць радок і інтэрпрэтаваць яго як S-Lang."

#: src/help.c:165
msgid "  0                  Rate article with GroupLens."
msgstr "  0                  Ацаніць артыкулы з дапамогай GroupLens."

#: src/help.c:167
msgid "  Ctrl-R, Ctrl-L     Redraw screen."
msgstr "  CTRL-R, CTRL-L     Перамаляваць экран."

#: src/help.c:168
msgid "  ?                  Display this help screen."
msgstr "  ?                  Паказаць даведку."

#: src/help.c:177
msgid "Cursor movement:"
msgstr "Перамяшчэньне курсора:"

#: src/help.c:178
msgid "  DOWN                    Go to the next group."
msgstr "  УНІЗ                    Перайсьці да наступнае групы."

#: src/help.c:179
msgid "  UP                      Go to the previous group."
msgstr "  УВЕРХ                   Перайсьці да папярэдняе групы."

#: src/help.c:180
msgid "  Ctrl-V, Ctrl-D          Scroll to the next page."
msgstr "  CTRL-V, CTRL-D          Перагартнуць старонку да наступнае."

#: src/help.c:181
msgid "  ESC V, Ctrl-U           Scroll to the previous page."
msgstr "  ESC V, CTRL-U           Перагартнуць старонку да папярэдняе."

#: src/help.c:184
msgid "  /                       Group keyword search."
msgstr "  /                       Пошук групы."

#: src/help.c:186
msgid "  SPACE, RETURN           Enter the current newsgroup."
msgstr "  ПРАБЕЛ, УВОД            Увайсьці у групу пад курсорам."

#: src/help.c:187
msgid "  * The following variations also download previously read articles:"
msgstr "  * Наступныя каманды таксама загружаюць раней прачытаныя артыкулы:"

#: src/help.c:188
msgid "      ESC 1 SPACE         Enter group with article number query."
msgstr ""
"      ESC 1 ПРАБЕЛ        Увайсьці ў групу, спытаўшы аб колькасьці артыкулаў."

#: src/help.c:189
msgid "      ESC 2 SPACE         Enter group, but do not apply score."
msgstr "      ESC 2 ПРАБЕЛ        Увайсьці ў групу не ўжываючы балаў."

#: src/help.c:190
msgid "      ESC 3 SPACE         Enter group with query, but without scoring."
msgstr "      ESC 3 ПРАБЕЛ        Увайсьці ў групу, спытаўшы, але бяз балаў."

#: src/help.c:191
msgid "      ESC 4 SPACE         Enter the current newsgroup."
msgstr "      ESC 2 ПРАБЕЛ        Увайсьці ў бягучую групу."

#: src/help.c:192
msgid "  P                       Post an article to the current newsgroup."
msgstr "  p                       Даслаць артыкул у бягучую групу."

#: src/help.c:193
msgid "  ESC P                   Post or edit a postponed article."
msgstr "  ESC p                   Даслаць ці рэдагаваць адкладзены артыкул."

#: src/help.c:194
msgid "  G                       Get new news from server."
msgstr "  G                       Атрымаць новыя артыкулы з сэрвэра."

#: src/help.c:195
msgid "  K                       Select scoring mode."
msgstr "  K                       Выбраць рэжым балаў."

#: src/help.c:196
msgid "  .                       Repeat last key sequence."
msgstr "  .                       Паўтарыць апошнюю камбінацыю клявіш."

#: src/help.c:197
msgid "  Ctrl-X ESC              Read line and interpret it as S-Lang."
msgstr "  CTRL-X ESC              Прачытаць радок як радок на S-Lang."

#: src/help.c:198
msgid "  Ctrl-Z                  Suspend slrn."
msgstr "  CTRL-Z                  Прыпыніць slrn."

#: src/help.c:199
msgid "  q                       Quit slrn."
msgstr "  q                       Выйсьці."

#: src/help.c:200
msgid "Group management (affects newsrc file):"
msgstr "Праца з групамі (уплывае на файл newsrc)"

#: src/help.c:201
msgid "  c                       Catchup - Mark all articles as read."
msgstr "  c                       Захоп - пазначыць усе артыкулы чытанымі."

#: src/help.c:202
msgid "  ESC u                   Un-Catchup - Mark all articles as unread."
msgstr ""
"  ESC u                   Зьняць захоп - пазначыць усе артыкулы нечытанымі."

#: src/help.c:203
msgid "  a                       Add a new newsgroup."
msgstr "  a                       Дадаць групу."

#: src/help.c:204
msgid "  s                       Subscribe to the current newsgroup."
msgstr "  s                       Падпісацца да групы."

#: src/help.c:205
msgid "      ESC 1 s             Subscribe to groups matching a pattern."
msgstr "      ESC 1 s             Падпісацца да груп паводле маскі."

#: src/help.c:206
msgid "  u                       Unsubscribe from the current newsgroup."
msgstr "  u                       Адпісацца да групы."

#: src/help.c:207
msgid "      ESC 1 u             Unsubscribe from groups matching a pattern."
msgstr "      ESC 1 u             Адпісацца ад груп паводле маскі."

#: src/help.c:208
msgid "  m                       Move newsgroup to a different location."
msgstr "  m                       Перамесьціць групу ў іншае месца."

#: src/help.c:209
msgid "  Ctrl-X, Ctrl-T          Transpose position of groups."
msgstr "  CTRL-X CTRL-T           Памяняць групы пазыцыямі."

#: src/help.c:210
msgid "  X                       Force a save of the newsrc file."
msgstr "  X                       Захаваць файл newsrc."

#: src/help.c:212
msgid "  ESC a                   Toggle between group display formats."
msgstr "  ESC a                   Зьмена фармату паказу групаў."

#: src/help.c:213
msgid ""
"  l                       Toggle display of groups without unread articles."
msgstr ""
"  l                       Пераключыць паказ групаў без нечытаных артыкулаў."

#: src/help.c:214
msgid "  L                       Toggle listing of unsubscribed groups."
msgstr "  L                       Пераключыць паказ непадпісаных груп."

#: src/help.c:215
msgid "      ESC 1 L             Hide unsubscribed groups."
msgstr "      ESC 1 L             Схаваць непадпісаныя групы."

#: src/help.c:216
msgid "      ESC 2 L             Show unsubscribed groups."
msgstr "      ESC 2 L             Паказаць непадпісаныя групы."

#: src/help.c:217
msgid "  Ctrl-L, Ctrl-R          Redraw the screen."
msgstr "  CTRL-L, CTRL-R          Перамаляваць экран."

#: src/help.c:218
msgid "  ?                       Display this help screen."
msgstr "  ?                       Паказаць даведку."

#: src/help.c:304
msgid " (continued)"
msgstr " (працяг)"

#: src/help.c:309
msgid "As a translation would not be legally binding, it remains untranslated."
msgstr "Пераклад ня мае легальнае сілы, таму пакінута неперакладзеным."

#: src/help.c:313
msgid "The following copyright notice applies to the slrn newsreader:"
msgstr "Наступная заўвага аб аўтарскім праве датычыцца slrn:"

#: src/help.c:370
msgid "Press 'c' to start over, or any other key to return to news reader."
msgstr "Націсьні 'c', каб пачаць спачатку, ці іншую клявішу, каб вернуцца."

#: src/help.c:373
msgid ""
"Press 'c' for the copyright, '?' to start over, or any other key to quit "
"help."
msgstr ""
"Націсьні 'с' для права; '?' каб паўтарыць; іншую клявішу для выхаду з "
"даведкі."

#: src/help.c:379
msgid ""
"Press 'q' to quit help, 'c' to start over, or any other key to continue."
msgstr ""
"Націсьні 'q' каб выйсьці; 'c', каб паўтарыць; іншую клявішу, каб працягнуць."

#: src/help.c:382
msgid ""
"Press 'q' to quit help, '?' to start over, or any other key to continue."
msgstr ""
"Націсьні 'q' каб выйсьці; 'c', каб паўтарыць; іншую клявішу, каб працягнуць."

#: src/interp.c:101
msgid "positive integer expected"
msgstr "чакаўся даданы лік"

#: src/interp.c:137
msgid "select box function not available in batch mode."
msgstr "функцыя выбару скрыні недаступная ў пакетным рэжыме."

#: src/interp.c:263 src/interp.c:273
#, c-format
msgid "loading %s"
msgstr "загрузка %s"

#: src/interp.c:324 src/interp.c:332 src/startup.c:1133
#, c-format
msgid "%s is not a valid variable name."
msgstr "%s не зьяўляецца правільным іменем пераменнае."

#: src/interp.c:364
msgid "setlocale is not available on this system."
msgstr "выклік setlocale не падтрымліваецца сыстэмай."

#: src/interp.c:393
#, c-format
msgid "Array must contain at least one, at most %d elements."
msgstr "Масыў павінен утрымліваць ад аднаго да %d элемэнтаў."

#: src/interp.c:529 src/interp.c:570 src/slrn.c:1734
msgid "Quit!"
msgstr "Выхад!"

#: src/interp.c:612
msgid "Terminal not initialized."
msgstr "Тэрмінал не ініцыялізаваны."

#: src/interp.c:663
msgid "Not in article mode."
msgstr "Не ў рэжыме артыкулаў."

#: src/interp.c:796
msgid "No article selected"
msgstr "Ня выбраны артыкул"

#: src/interp.c:1220
msgid "Not in group mode."
msgstr "Не ў рэжыме груп."

#: src/interp.c:1349
#, c-format
msgid "Unable to open log file %s"
msgstr "Немагчыма адкрыць файл справаздач %s"

#: src/menu.c:80
msgid "Catchup"
msgstr "Захоп"

#: src/menu.c:81
msgid "NextGrp"
msgstr "НастГр"

#: src/menu.c:82
msgid "NextArt"
msgstr "НастАрт"

#: src/menu.c:87
msgid "Followup"
msgstr "Адказ"

#: src/menu.c:195
msgid "No sorting"
msgstr "Без сартаваньня."

#: src/menu.c:196
msgid "Thread Headers"
msgstr "Будаваць ніткі."

#: src/menu.c:198
msgid "Thread, then sort by subject."
msgstr "Ніткі, а потым сартаваць па тэмах."

#: src/menu.c:199
msgid "Sort by scores."
msgstr "Сартаваць па балах."

#: src/menu.c:200
msgid "Thread, then sort by scores."
msgstr "Ніткі, потым сартаваць па балах."

#: src/menu.c:201
msgid "Sort by score and subject"
msgstr "Сартаваць па балах і тэмах."

#: src/menu.c:202
msgid "Thread, then sort by score and subject"
msgstr "Ніткі, потым сартаваць пабалах і тэмах."

#: src/menu.c:203
msgid "Sort by date (most recent first)"
msgstr "Сартаваць па датах (самыя сьвежыя спачатку)."

#: src/menu.c:204
msgid "Thread, then sort by date (most recent first)"
msgstr "Ніткі, потым сартаваць па датах (самыя сьвежыя спачатку)."

#: src/menu.c:205
msgid "Sort by date (most recent last)"
msgstr "Сартаваць па датах (самыя сьвежыя ў канцы)"

#: src/menu.c:206
msgid "Thread, then Sort by date (most recent last)"
msgstr "Сартаваць па датах (самыя сьвежыя ў канцы)."

#: src/menu.c:207
msgid "Custom sorting (see manual)"
msgstr "Адвольнае сартаваньне (глядзі кіраўніцтва)."

#: src/menu.c:215
msgid "Sorting Method"
msgstr "Мэтад сартаваньня"

#: src/menu.c:335
msgid "(Select One)"
msgstr "(Выберы адзін)"

#: src/menu.c:473
msgid "[All]"
msgstr "[Усё]"

#: src/menu.c:473
msgid "[Top]"
msgstr "[Верх]"

#: src/menu.c:477
msgid "[Bot]"
msgstr "[Ніз]"

#: src/menu.c:517
msgid "Press any key to close the window."
msgstr "Націсьні любую клявішу, каб закрыць акно."

#: src/menu.c:519
msgid "Use UP/DOWN to move, any other key to close the window."
msgstr "УНІЗ/УВЕР для перамяшчэньня, іншая клявіш закрые акно."

#: src/menu.c:524
msgid "Use UP/DOWN to move, RETURN to select, Ctrl-G to cancel"
msgstr "УВЕР/УНІЗ - перамяшчэньне, УВОД - выбар, CTRL-G - адмена."

#: src/menu.c:1086
msgid "Creating directory list..."
msgstr "Ствараю сьпіс каталёгу..."

#: src/mime.c:1031
msgid "Process this MIME article with metamail"
msgstr "Апрацаваць гэты артыкул з дапамогай metamail"

#: src/mime.c:1045
msgid "Unable to open tmp file for metamail."
msgstr "Немагчыма адкрыць часовы файл для metamail."

#: src/mime.c:1073
#, c-format
msgid "Press return to continue ..."
msgstr "Націсьні УВОД для звароту..."

#: libyelp/yelp-view.c:821
msgid "Unknown Error."
msgstr "Невядомая памылка."

#: src/misc.c:278
msgid "slrn %v ** Press '?' for help, 'q' to quit. ** Server: %s"
msgstr "slrn %v ** Націсьні '?' для даведкі, 'q' каб выйсьці. ** Сэрвэр: %s"

#: src/misc.c:699
msgid "This function is not available in batch mode."
msgstr "Даная функцыя недаступая ў пакетным рэжыме."

#: src/misc.c:1098
msgid "yYnNeE"
msgstr "yYnNeE"

#: src/misc.c:1102
msgid "Mail the message? Yes, No, Edit"
msgstr "Даслаць паведамленьне поштай? Y:Так, N:Не, E:Рэдагаваць"

#: src/misc.c:1139 src/post.c:1603
msgid "yYeEnNcC"
msgstr "yYeEnNcC"

#: src/misc.c:1142 src/post.c:1606
msgid "re-Edit,  or Cancel"
msgstr "E:Рэдагаваць ці C:адмяніць"

#: src/misc.c:1146 src/misc.c:1152 src/post.c:1610 src/post.c:1616
msgid "yYeEnNcCfF"
msgstr "yYeEnNcCfF"

#: src/misc.c:1171
msgid "Sending ..."
msgstr "Дасылаю ..."

#: src/misc.c:1200
msgid "Sending...done"
msgstr "Дасылаю ... гатова"

#: src/misc.c:1306
msgid "**UNKNOWN**"
msgstr "**НЕВЯДОМЫ**"

#: src/misc.c:1319
#, c-format
msgid "Command %s returned exit status %d.  Press RETURN.\n"
msgstr "Каманда %s выкананая з статусам %d. Націсьні ENTER.\n"

#: src/misc.c:1346
#, c-format
msgid "Command %s failed to run.  Press RETURN.\n"
msgstr "Немагчыма выканаць каманду %s. Націсьні ENTER.\n"

#: src/misc.c:1387
msgid "Invalid Editor definition."
msgstr "Няправільна вызначаны рэдактар."

#: src/misc.c:1465
msgid "No editor command defined."
msgstr "Каманда рэдактара ня вызначаная."

#: src/misc.c:1487
msgid "The editor could not be found."
msgstr "Немагчыма знайсьці рэдактара."

#: src/misc.c:1492
msgid "The editor was found, but could not be executed."
msgstr "Рэдактар знойдзены, але выканаць яго немагчыма."

#: src/misc.c:1496
msgid "The editor returned a non-zero status."
msgstr "Рэдактар вернуў ненулявы статус."

#: src/misc.c:1510
msgid "File was not modified."
msgstr "Файл ня зьменены."

#: src/misc.c:1519
msgid "Please use double '\\\\' to separate directories in editor_command"
msgstr "Ужывай падвойныя '\\\\' каб аддзяляць каталёгі у editor_command"

#: src/misc.c:1930
msgid "Possible completions"
msgstr "Магчымыя заканчэньні"

#: src/misc.c:2089
#, c-format
msgid "(default: %s) "
msgstr "(даўнята: %s) "

#: src/misc.c:2247
msgid "Abort!"
msgstr "Спынена!"

#: src/misc.c:2253
msgid "Integer expected."
msgstr "Чакаўся цэлы лік."

#: src/misc.c:2356
msgid "Invalid response! Try again."
msgstr "Няправільна! Паспрабуй ізноў."

#: src/misc.c:2391
msgid "yYnN"
msgstr "yYnN"

#: src/misc.c:2406
msgid "? [Y]es, No"
msgstr "? [Y]:Так, N:Не"

#: src/misc.c:2411
msgid "? Yes, [N]o"
msgstr "? Y:Так, [N]:Не"

#: src/misc.c:2439
msgid "yYnNcC"
msgstr "yYnNcC"

#: src/misc.c:2449
msgid "? [Y]es, No, Cancel"
msgstr "? [Y]:Так, N:Не, C:Адмена"

#: src/misc.c:2501 src/spool.c:1460
msgid "Invalid regular expression or expression too long."
msgstr "Няправільны рэгулярны выраз ці выраз задоўгі."

#: src/misc.c:2656
#, no-c-format
msgid "In %n, you wrote:"
msgstr "У %n ты піса(ў/ла)"

#: src/misc.c:2661
#, no-c-format
msgid "[This message has also been posted to %n.]"
msgstr "[Гэтае паведамленьне таксама зьмешчанае ў %n.]"

#: src/misc.c:2993
msgid "Cannot generate \"From:\" line without a valid username."
msgstr ""
"Немагчыма згенэраваць радок \"From:\" без правільнага імя карыстальніка."

#: src/misc.c:3000
msgid "Cannot generate \"From:\" line without a hostname."
msgstr "Немагчыма згенэраваць радок \"From:\" бяз назвы хоста."

#: src/nntp.c:67
#, c-format
msgid "Server connection to %s lost.  Cannot recover."
msgstr "Злучэньне з сэрвэрам %s страчана. Немагчыма аднавіць."

#: src/nntp.c:121
#, c-format
msgid "Server %s does not implement the XOVER command."
msgstr "Сэрвэр %s ня мае рэалізацыі каманды XOVER."

#: src/nntp.c:268
msgid "Error writing to server."
msgstr "Памылка запісу на сэрвэр."

#: src/nntp.c:274
#, c-format
msgid "Article rejected: %s"
msgstr "Артыкул адрынуты: %s"

#: src/nntp.c:480
msgid ""
"--nntp options:\n"
"-h nntp-host    Host name to connect to.  This overrides NNTPSERVER "
"variable.\n"
"-p NNTP-PORT    Set the NNTP port to NNTP-PORT. The default value is 119.\n"
"                 Note: This option has no effect on some systems.\n"
msgstr ""
"--nntp опцыі:\n"
"-h nntp-host    Падлучыцца да хоста nntp-host. Значэньне пераменнай "
"NNTPSERVER ігнаруецца.\n"
"-p nntp-port    Устанавіць NNTP порт у nntp-port. Даўнята 119.\n"
"                 Заўвага: Ня дзейнічае на некаторых сыстэмах.\n"

#: src/nntplib.c:208
#, c-format
msgid "Reason: %s"
msgstr "Прычына: %s"

#: src/nntplib.c:290
#, c-format
msgid "Server %s dropped connection.  Reconnecting..."
msgstr "Страчана злучэньне з сэрвэрам %s. Паўтор злучэньня..."

#: src/nntplib.c:439
msgid "Authorization needed, but could not determine username / password."
msgstr "Патрэбная аўтарызацыя, але немагчыма вызначыць імя/пароль."

#: src/nntplib.c:443
#, c-format
msgid "Authenticating %s ..."
msgstr "Аўтарызаваньне %s..."

#: src/nntplib.c:473
msgid "Authorization failed."
msgstr "Памылка аўтарызацыі."

#: src/nntplib.c:484
#, c-format
msgid "Connecting to host %s ..."
msgstr "Злучэньне з хостам %s..."

#: src/nntplib.c:526
#, c-format
msgid "Connected to host.  %s"
msgstr "Злучаны з хостам.  %s"

#: src/nntplib.c:527
msgid "Posting ok."
msgstr "Адпраўка -- выдатна."

#: src/nntplib.c:527
msgid "Posting NOT ok."
msgstr "Адпраўка -- праблемна."

#: src/nntplib.c:533
msgid "Failed to initialize server"
msgstr "Памылка ініцыялізацыі сэрвэра."

#: src/nntplib.c:599
msgid "Example: $ define/job NNTPSERVER my.news.server"
msgstr "Прыклад: $ define/job NNTPSERVER my.news.server"

#: src/nntplib.c:602
msgid "Example: set NNTPSERVER=my.news.server"
msgstr "Прыклад: set NNTPSERVER=my.news.server"

#: src/nntplib.c:604
msgid "Example (csh): setenv NNTPSERVER my.news.server"
msgstr "Прыклад (csh): setenv NNTPSERVER my.news.server"

#: src/nntplib.c:605
msgid "Example (sh) : NNTPSERVER='my.news.server' && export NNTPSERVER"
msgstr "Прыклад (sh): NNTPSERVER='my.news.server' && export NNTPSERVER"

#: src/nntplib.c:1187
msgid "Authorization capabilities"
msgstr "Магчымасьці аўтарызацыі"

#: src/nntplib.c:1189
msgid "Debug output"
msgstr "Вывад адладкі"

#: src/nntplib.c:1191
msgid "Hello; you can post"
msgstr "Вітанькі, можаш дасылаць"

#: src/nntplib.c:1193
msgid "Hello; you can't post"
msgstr "Вітанькі, дасылаць нельга"

#: src/nntplib.c:1197
msgid "Closing connection"
msgstr "Закрыцьцё злучэньня"

#: src/nntplib.c:1199
msgid "Group selected"
msgstr "Група выбрана"

#: src/nntplib.c:1215
msgid "Article transferred successfully"
msgstr "Артыкул перасланы пасьпяхова"

#: src/nntplib.c:1217
msgid "Article posted successfully"
msgstr "Артыкул дасланы пасьпяхова"

#: src/nntplib.c:1219
msgid "Authorization system ok"
msgstr "Аўтарызацыя сыстэмы прайшла"

#: src/nntplib.c:1221
msgid "Authorization (user/pass) ok"
msgstr "Аўтарызацыя (імя/пароль прайшла)"

#: src/nntplib.c:1227
msgid "Continue to send article"
msgstr "Працягнуць дасыланьне артыкула"

#: src/nntplib.c:1229
msgid "Continue to post article"
msgstr "Працяг дасыланьня артыкула"

#: src/nntplib.c:1231
msgid "authorization is required"
msgstr "Аўтарызацыя патрэбная"

#: src/nntplib.c:1235
msgid "Have to hang up for some reason"
msgstr "Разрыў злучэньня зь нейкае прычыны"

#: src/nntplib.c:1239
msgid "Not currently in newsgroup"
msgstr "Ня ў групе зараз"

#: src/nntplib.c:1241
msgid "No current article selected"
msgstr "Артыкул ня выбраны"

#: src/nntplib.c:1243
msgid "No next article in this group"
msgstr "Няма наступнага артыкула ў групе"

#: src/nntplib.c:1245
msgid "No previous article in this group"
msgstr "Няма папярэдняга артыкула ў групе"

#: src/nntplib.c:1247
msgid "No such article in this group"
msgstr "Няма гэткага артыкула ў групе"

#: src/nntplib.c:1249
msgid "No such article at all"
msgstr "Гэткага артыкула ўвогуле не існуе"

#: src/nntplib.c:1251
msgid "Already got that article, don't send"
msgstr "Артыкул ужо атрымане, не дасылаць"

#: src/nntplib.c:1255
msgid "Article rejected, don't resend"
msgstr "Артыкул адрынуты, не дасылаць"

#: src/nntplib.c:1259
msgid "Posting failed"
msgstr "Памылка дасыланьня"

#: src/nntplib.c:1261
msgid "authorization required for command"
msgstr "для каманды патрэбная аўтарызацыя"

#: src/nntplib.c:1263
msgid "Authorization system invalid"
msgstr "Сыстэма аўтарызацыі няправільная"

#: src/nntplib.c:1265
msgid "Authorization data rejected"
msgstr "Даныя аўтарызацыі адрынутыя"

#: src/nntplib.c:1267
msgid "Command not recognized"
msgstr "Каманда ня вызначаная"

#: src/nntplib.c:1269
msgid "Command syntax error"
msgstr "Памылка сынтаксысу ў камандзе"

#: src/nntplib.c:1273
msgid "Program fault, command not performed"
msgstr "Памылка праграмы, каманда ня выкананая"

#: src/nntplib.c:1275
msgid "Authorization Failed"
msgstr "Памылка аўтарызацыі."

#: src/nntplib.c:1278
msgid "Unknown NNTP code"
msgstr "Невядомы код NNTP"

#: src/post.c:707
msgid "The first line must begin with a header."
msgstr "Першы радок павінен быць загалоўкам."

#: src/post.c:726
msgid "The Newsgroups header is not allowed be to empty."
msgstr "Поле групы (Newsgroups) ня можа быць пустым."

#: src/post.c:749
msgid "This news reader will not accept user generated From lines."
msgstr "Гэтая праграма ня прыме створаны карыстальнікам радок Ад (From)."

#: src/post.c:838
msgid "Subject header is required."
msgstr "Поле тэмы (Subject) патрэбнае."

#: src/post.c:843
msgid "Newsgroups header is required."
msgstr "Поле групы (Newsgroups) патрэбнае."

#: src/post.c:848
msgid "Please re-consider if posting to a large number of groups is necessary."
msgstr "Спраўдзі, ці сапраўды трэба дасылаць у столькі груп."

#: src/post.c:853
msgid ""
"In most cases, setting a \"Followup-To:\" multiple groups is a bad idea."
msgstr "Устаноўка Followup-To: у некалькі груп не найлепшая ідэя."

#: src/post.c:858
msgid "Setting a \"Followup-To:\" is recommended when crossposting."
msgstr "Раю вызначыць Followup-To: пры зьмяшчэньні тэксту ў розныя групы."

#: src/post.c:938
msgid "Please keep your signature short. 4 lines is a commonly accepted limit."
msgstr "Подпіс завялікі. Звычайна прымаецца ня большы за 4 радкі."

#: src/post.c:1066
msgid "Message is not acceptable."
msgstr "Артыкул непрымальнае."

#: src/post.c:1098
msgid ""
"Perhaps this error was generated because you did not separate the header"
msgstr "Магчыма, прычына памылкі ў тым, што загаловак не аддзелены"

#: src/post.c:1102
msgid "section from the body by a BLANK line."
msgstr "ад цела ПУСТЫМ радком."

#: src/post.c:1121
msgid "Your message breaks the following netiquette guidelines:"
msgstr "Тваё паведамленьне парушае наступныя правілы сецікету:"

#: src/post.c:1145
#, c-format
msgid "***Warning: error saving to %s"
msgstr "***УВАГА: памылка захаваньня ў %s"

#: src/post.c:1192
#, c-format
msgid "***Warning: error writing to %s"
msgstr "***УВАГА: памылка запісу ў %s"

#: src/post.c:1197
#, c-format
msgid "%s Failed post saved in %s"
msgstr "%s Недасланы артыкул захаваны ў %s"

#: src/post.c:1372
msgid "Posting ..."
msgstr "Дасыланьне..."

#: src/post.c:1391
msgid "Could not reach server."
msgstr "Сэрвэр недасяжны."

#: src/post.c:1466
msgid "Posting...done."
msgstr "Дасыланьне...гатова."

#: src/post.c:1512 src/post.c:1543
msgid "yYnNeEsSdDfF"
msgstr "yYnNeEsSdDfF"

#: src/post.c:1515
msgid "Post the message? Yes, No, Edit, poStpone, Delete, Filter"
msgstr "Даслаць? Y:Так N:Не E:Рэдагаваць, S:Адкласьці, F:Фільтар, D:Выдаліць"

#: src/post.c:1519
msgid "yYnNeEsSfF"
msgstr "yYnNeEsSfF"

#: src/post.c:1522
msgid "Post the message? Yes, No, Edit, poStpone, Filter"
msgstr "Даслаць артыкул? Y:Так N:Не E:Рэдагаваць, S:Адкласьці, F:Фільтар"

#: src/post.c:1529
msgid "yYnNeEsSdD"
msgstr "yYnNeEsSdD"

#: src/post.c:1532
msgid "Post the message? Yes, No, Edit, poStpone, Delete"
msgstr "Даслаць артыкул? Y:Так N:Не E:Рэдагаваць, S:Адкласьці, D:Выдаліць"

#: src/post.c:1536
msgid "yYnNeEsS"
msgstr "yYnNeEsS"

#: src/post.c:1539
msgid "Post the message? Yes, No, Edit, poStpone"
msgstr "Даслаць артыкул? Y:Так N:Не E:Рэдагаваць S:Адкласьці"

#: src/post.c:1560
msgid "Sure you want to delete it"
msgstr "Сапраўды выдаліць"

#: src/post.c:1613
msgid "re-Edit, Cancel, or Force the posting (not recommended)"
msgstr "E:Рэдагаваць, C:Адмена ці F:Даслаць (ня раіцца)"

#: src/post.c:1713
msgid "rReEcC"
msgstr "rReEcC"

#: src/post.c:1717
msgid "Select one: Repost, Edit, Cancel"
msgstr "Веберы дзеяньне: R:Пераслаць, E:Рэдагаваць, C:Адмяніць"

#: src/post.c:1878
msgid "Not implemented yet. Sorry"
msgstr "Яшчэ не рэалізавана. Прабач."

#: src/post.c:1894
msgid "Save to: "
msgstr "Захаваць у: "

#: src/post.c:1900
msgid "File exists, overwrite"
msgstr "Файл існуе, перазапіс"

#: src/post.c:1914
msgid "Illegal filename. Try again"
msgstr "Імя няправільнае. Паспрабуй ізноў"

#: src/post.c:1939
#, c-format
msgid "%s: not a regular file"
msgstr "%s: не звычайны файл"

#: src/print.c:156
#, c-format
msgid "OpenPrinterA failed: %d"
msgstr "Памылка OpenPrinterA: %d"

#: src/print.c:164
#, c-format
msgid "StartDocPrinterA failed: %d"
msgstr "Памылка StartDocPrinterA: %d"

#: src/print.c:184
#, c-format
msgid "Write to printer failed: %d"
msgstr "Памылка друку: %d"

#: src/print.c:231
msgid "Failed to open tmp file"
msgstr "Памылка адкрыцьця часовага файла"

#: src/print.c:247
msgid "Write to printer failed"
msgstr "Памылка друку"

#: src/print.c:277
#, c-format
msgid "Printer process returned error code %d"
msgstr "Працэс друку вернуў памылку %d"

#: src/print.c:307
#, c-format
msgid "Failed to open process %s"
msgstr "Памылка адкрыцьця працэсу %s"

#: src/print.c:323
msgid "Error writing to print process"
msgstr "Памылка запісу ў працэс друку"

#: src/print.c:341
msgid "Printer not supported"
msgstr "Друкурка не падтрымліваецца"

#: src/print.c:413
#, c-format
msgid "Unable to open %s for printing"
msgstr "Немагчыма адкрыць %s для друку"

#: src/score.c:666
msgid "Reloading score file ..."
msgstr "Перазагрузка файлу балаў..."

#: src/score.c:668 src/slrn.c:1014
#, c-format
msgid "Error processing score file %s."
msgstr "Памылка апрацоўкі файлу балаў %s."

#: src/score.c:912
#, c-format
msgid ""
"Error processing %s\n"
"Line %u:\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Памылка апрацоўкі %s\n"
"Радок %u:\n"
"%s\n"
"%s\n"

#: src/score.c:1105
msgid "Error handling INCLUDE line"
msgstr "Памылка апрацоўкі радка INCLUDE"

#: src/score.c:1133
msgid "Syntax Error."
msgstr "Памылка сынтаксысу."

#: src/score.c:1190
msgid "Expecting 'Expires: MM/DD/YYYY' or 'Expires: DD-MM-YYYY'"
msgstr "Чакаецца: 'Expires: MM/DD/YYYY' ці  'Expires: DD-MM-YYYY'"

#: src/score.c:1197
#, c-format
msgid "%s has expired score on line %d"
msgstr "%s мае пратэрмінаваны бал у радку %d"

#: src/score.c:1213
msgid "Bad group regular expression."
msgstr "Кепскі рэгулярны выраз для групы"

#: src/score.c:1233
msgid "Expecting Score keyword."
msgstr "Чакае клучавое слова Score"

#: src/score.c:1292 src/score.c:1303
msgid "Missing COLON."
msgstr "Адсутнічае ДЗЬВЮХКРОП'Е"

#: src/score.c:1312
msgid "No regular expression given."
msgstr "Няма рэгулярнага выразу."

#: src/score.c:1347
msgid "Missing '}' for  subscore"
msgstr "Адсутнічае '}' для падбалу"

#: src/score.c:1363
#, c-format
msgid "*** Warning * Read file %s before - skipping ..."
msgstr "*** УВАГА: Файл %s прачытаны раней - прапускаю..."

#: src/score.c:1377
#, c-format
msgid "Unable to open score file %s"
msgstr "Немагчыма адкрыць файл балаў %s"

#: src/server.c:112
msgid "Couldn't open pipe to inews! -- Article not posted."
msgstr "Немагчыма адкрыць трубу да inews! -- Артыкул не дасланы."

#: src/server.c:130
msgid "pclose() failed -- check if article was posted"
msgstr "Памылка pclose() -- спраўдзі, ці дасланы артыкул"

#: src/server.c:201
#, c-format
msgid "Unable to locate inews program \"%s\""
msgstr "Немагчыма знайсьці праграму inews \"%s\""

#: src/server.c:250 src/slrn.c:1116
#, c-format
msgid "Unable to add preprocessor name %s."
msgstr "Немагчыма дадаць імя прадпрацэсара %s."

#: src/server.c:273
msgid "inews cannot be used with an slrnpull spool."
msgstr "inews ня можа быць ужыты са спулам slrnpull."

#: src/server.c:297
#, c-format
msgid "%s is not a supported posting agent."
msgstr "Агент дасылкі %s не падтрымліваецца."

#: src/server.c:337
#, c-format
msgid "%s is not a supported server object."
msgstr "Сэрвэрны аб'ект %s не падтрымліваецца."

#: src/server.c:533
#, c-format
msgid "Unable to open file in %s."
msgstr "Немагчыма адкрыць файл у %s."

#: src/server.c:603
#, c-format
msgid "Unable to rename file. errno = %d."
msgstr "Немагчыма перайменаваць файл. errno = %d."

#: src/server.c:618
msgid "Write error.  File system full?"
msgstr "Памылка запісу. Файлавая сыстэма перапоўненая?"

#: src/server.c:633
msgid "Write failed.  File system full?"
msgstr "Памылка запісу. Файлавая сыстэма перапоўненая?"

#: src/server.c:679
#, c-format
msgid "Posting directory %s does not exist."
msgstr "Каталёг дасыланьня %s не існуе."

#: src/slrn.c:192
#, c-format
msgid ""
"slrn: pid %d is locking the newsrc file. If you're not running another\n"
"      copy of slrn, delete the file %s"
msgstr ""
"slrn: pid %d заблякаваў файл newsrc. Калі не запушчаны іншы асобнік slrn\n"
"      проста выдалі файл %s."

#: src/slrn.c:197
#, c-format
msgid "slrn: pid %d is locking the newsrc file."
msgstr "slrn: pid %d заблякаваў файл newsrc"

#: src/slrn.c:268 src/slrn.c:275
#, c-format
msgid "Unable to create lock file %s."
msgstr "Немагчыма стварыць файл блякаваньня %s."

#: src/slrn.c:382
msgid "pop_suspension: underflow!"
msgstr "pop_suspension: незапоўненасьць!"

#: src/slrn.c:447
msgid "Not implemented."
msgstr "Не рэалізавана покуль."

#: src/slrn.c:460 src/slrn.c:479
msgid "Suspension not allowed by shell."
msgstr "Прыпыненьне не дазволена абалонкай."

#: src/slrn.c:640
msgid "Unable to initialize the tty"
msgstr "Немагчыма ініцыялізаваць tty"

#: src/slrn.c:875
#, c-format
msgid "slrn: quiting on signal %d.\n"
msgstr "slrn: выхад з-за сыгналу %d.\n"

#: src/slrn.c:892
msgid "slrn fatal error:"
msgstr "фатальная памылка slrn:"

#: src/slrn.c:984
#, c-format
msgid "%s is not a supported option."
msgstr "Опцыя %s не падтрымліваецца."

#: src/slrn.c:986
#, c-format
msgid "%s is not supported."
msgstr "%s не падтрымліваецца."

#: src/slrn.c:1007
#, c-format
msgid "*** Warning: Score file %s does not exist"
msgstr "*** УВАГА: файл балаў %s не існуе."

#: src/slrn.c:1091
#, c-format
msgid "Unable to open %s for debugging."
msgstr "Немагчыма адкрыць %s для адладкі."

#: src/slrn.c:1141
msgid "The -d and --create flags must not be specified together."
msgstr "Опцыі -d і --create нельга ужываць разам."

#: src/slrn.c:1156
msgid "Error initializing SLtcp interface"
msgstr "Памылка ініцыялізацыі SLtcp інтэрфэйсу"

#: src/slrn.c:1160
msgid "Error initializing S-Lang interpreter.\n"
msgstr "Памылка ініцыялізацыі інтэрпрэтатару S-Lang.\n"

#: src/slrn.c:1174
msgid "Error configuring server objects."
msgstr "Памылка настройкі сэрвэрных аб'ектаў."

#: src/slrn.c:1198
#, c-format
msgid "Could not read specified config file %s\n"
msgstr "Немагчыма прачытаць пазначаны файл усталёвак %s\n"

#: src/slrn.c:1234
msgid "Unable to select server/post object."
msgstr "Немагчыма выбраць server/post аб'ект."

#: src/slrn.c:1260
msgid ""
"Unable to find your user name.  This means that a valid 'From' header line\n"
"cannot be constructed.  Try setting the USER environment variable.\n"
msgstr ""
"Немагчыма знайсьці тваё імя. Гэта значыць, што нельга пабудаваць "
"правільнага\n"
"поля Ад: (From). Паспрабуй вызначыць пераменную акружэньня USER.\n"

#: src/slrn.c:1268
msgid "***Warning: Unable to find a unique fully-qualified host name."
msgstr "*** УВАГА: Немагчыма знайсьці ўнікальнага паўнавартаснага імя хосту."

#: src/slrn.c:1269
msgid "            slrn will not generate any Message-IDs."
msgstr "          slrn ня будзе будаваць поле загалоўку Message-ID."

#: src/slrn.c:1270
msgid ""
"            Please note that the \"hostname\" setting does not affect this;"
msgstr "           Заўважце, што ўстаноўка \"hostname\" не ўплывае на гэта;"

#: src/slrn.c:1271
msgid "            see the \"slrn reference manual\" for details."
msgstr "           падрабязнасьці ў кіраўніцтве да slrn."

#: src/slrn.c:1302
#, c-format
msgid "Using newsrc file %s for server %s."
msgstr "Ужываю файл newsrc %s для сэрвэра %s."

#: src/slrn.c:1314 src/slrnpull.c:2372
msgid "Unable to initialize server."
msgstr "Немагчыма ініцыялізаць сэрвэр."

#: src/slrn.c:1329
#, c-format
msgid "Unable to open %s.  I will try .newsrc."
msgstr "Немагчыма адкрыць %s. Спрабую .newsrc."

#: src/slrn.c:1334
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Unable to open %s.\n"
"If you want to create %s, add command line options:\n"
"   -f %s --create\n"
msgstr ""
"\n"
"Немагчыма адкрыць %s.\n"
"Калі хочаш стварыць %s, то дадай опцыі каманднага радка:\n"
"   -f %s --create\n"

#: src/slrn.c:1351 src/slrnpull.c:2102 src/slrnpull.c:2114
#, c-format
msgid "Unable to open %s for logging."
msgstr "Немагчыма адкрыць %s для справаздачы."

#: src/slrn.c:1365
msgid "Initializing GroupLens"
msgstr "Ініцыялізацыя GroupLens"

#: src/slrn.c:1368
#, c-format
msgid "GroupLens disabled.\n"
msgstr "GroupLens адключаныя.\n"

#: src/slrn.c:1377
msgid "Failed to initialize server."
msgstr "Памылка ініцыялізацыя сэрвэра."

#: src/slrn.c:1383
msgid "OVERVIEW.FMT not RFC 2980 compliant -- XOVER support disabled."
msgstr ""
"Фармат OVERVIEW.FMT не адпавядае RFC-2980 -- падтрымка XOVER адключаная."

#: src/slrn.c:1396
msgid "* Press Ctrl-C to quit, any other key to continue.\n"
msgstr "* Націсьні CTRL-C каб выйсьці ці іншую клявішу каб працягнуць.\n"

#: src/slrn.c:1399
msgid "Exit on user request."
msgstr "Выхад па патрабаваньні карыстальніка."

#: src/slrn.c:1426
msgid "Internal Error: Mode_Stack overflow"
msgstr "Нутраная памылка: Mode_Stack перапаўнены"

#: src/slrn.c:1441
msgid "Internal Error: Mode_Stack underflow"
msgstr "Нутраная памылка: Mode_Stack незапоўнены"

#: src/slrndir.c:83
msgid "slrn_open_dir has not been ported to VMS"
msgstr "slrn_open_dir не рэалізаваны на VMS"

#: src/slrndir.c:171 src/slrndir.c:182
msgid "Unable to getcwd"
msgstr "Немагчыма getcwd"

#: src/slrndir.c:235
#, c-format
msgid "chdir %s failed.  Does the directory exist?"
msgstr "Немагчыма перайсьці ў %s. Ці існуе каталёг?"

#: src/slrnpull.c:336
#, c-format
msgid "Created dir %s."
msgstr "Створаны каталёг %s."

#: src/slrnpull.c:344
#, c-format
msgid "Unable to create directory %s. (errno = %d)"
msgstr "Немагчыма стварыць каталёг %s. (errno = %d)"

#: src/slrnpull.c:379 src/slrnpull.c:453
#, c-format
msgid "Error reading %s."
msgstr "Памылка чытаньня %s."

#: src/slrnpull.c:388 src/slrnpull.c:461
#, c-format
msgid "Error parsing %s."
msgstr "Памылка апрацоўкі %s."

#: src/slrnpull.c:409 src/slrnpull.c:491 src/slrnpull.c:2511
#, c-format
msgid "Write to %s failed."
msgstr "Памылка запісу ў %s."

#: src/slrnpull.c:414 src/slrnpull.c:497
#, c-format
msgid "Error closing %s."
msgstr "Памылка закрыцьця %s."

#: src/slrnpull.c:619
#, c-format
msgid "Unable to open active groups file %s"
msgstr "Немагчыма адкрыць файл групаў %s."

#: src/slrnpull.c:657
#, c-format
msgid "%s: line %u: group name too long."
msgstr "%s: радок %u: імя групы задоўгае."

#: src/slrnpull.c:674
#, c-format
msgid "%s: line %u: Group name contains whitespace."
msgstr "%s: радок %u: імя групы ўтрымлівае прабелы."

#: src/slrnpull.c:694
#, c-format
msgid "%s: line %u: expecting positive integer in second field."
msgstr "%s: радок %u: дадатны лік чакаецца ў другім полі."

#: src/slrnpull.c:709
#, c-format
msgid "%s: line %u: expecting positive integer in third field."
msgstr "%s: радок %u: дадатны лік чакаецца ў трэцім полі."

#: src/slrnpull.c:742
#, c-format
msgid "%s: line %u: group duplicated."
msgstr "%s: радок %u: групы паўтараюцца."

#: src/slrnpull.c:750
#, c-format
msgid "%s: line %u: failed to add %s."
msgstr "%s: радок %u: памылка даданьня %s."

#: src/slrnpull.c:855
msgid "Read failed."
msgstr "Памылка чытаньня."

#: src/slrnpull.c:856
#, c-format
msgid "listgroup %s failed: %s"
msgstr "памылка listgroup %s: %s"

#: src/slrnpull.c:940
#, c-format
msgid "Only examining last %u articles since this is a new group"
msgstr "Праверка толькі апошнія %u артыкулаў, бо гэта новая група"

#: src/slrnpull.c:946
msgid ""
"Server failed to return proper code for XHDR.  The connection may be lost"
msgstr ""
"Сэрвэр ня вернуў правільны код звароту для XHDR. Злучэньне можа быць "
"страчана."

#: src/slrnpull.c:957
#, c-format
msgid "Server failed XHDR command: %s"
msgstr "Сэрвэр не апрацаваў правільна XHDR: %s"

#: src/slrnpull.c:1040
#, c-format
msgid "%s: No articles in specified range."
msgstr "%s: Няма артыкулаў у вызначаных межах."

#: src/slrnpull.c:1088
#, c-format
msgid "%u/%u (%u killed), Time: %02u:%02u:%02u, BPS: %lu      "
msgstr "%u/%u (%u зьнішч.), Час: %02u:%02u:%02u, BPS: %lu      "

#: src/slrnpull.c:1098
#, c-format
msgid "%s: %u/%u (%u killed), Time: %02u:%02u:%02u, BPS: %lu"
msgstr "%s: %u/%u (%u зьнішч.), Час: %02u:%02u:%02u, BPS: %lu"

#: src/slrnpull.c:1431
msgid "Internal error: Buffer in get_heads not large enough!"
msgstr "Нутраная памылка: буфэр у get_heads замалы!"

#: src/slrnpull.c:1468
#, c-format
msgid "Unable to open overview file %s.\n"
msgstr "Немагчыма адкрыць базу даных агляду %s.\n"

#: src/slrnpull.c:1612
#, c-format
msgid "Error closing overview file for %s."
msgstr "Памылка закрыцьця базу даных агляду для %s."

#: src/slrnpull.c:1674
#, c-format
msgid "%s: no new articles available."
msgstr "%s: няма новых артыкулаў."

#: src/slrnpull.c:1681
#, c-format
msgid "%u duplicates removed leaving %u/%u."
msgstr "%u дубляваных выдаленыя пакідаю %u/%u."

#: src/slrnpull.c:1693
#, c-format
msgid "%s: No new articles available."
msgstr "%s: няма новых артыкулаў."

#: src/slrnpull.c:1698
#, c-format
msgid "%s: %u articles available."
msgstr "%s: %u артыкулаў даступна."

#: src/slrnpull.c:1705
#, c-format
msgid "%s: Only retrieving last %u articles."
msgstr "%s: Атрымоўваем толькі %u апошніх артыкулаў."

#: src/slrnpull.c:1766
#, c-format
msgid "Fetching articles for %s."
msgstr "Паход за артыкуламі ў %s."

#: src/slrnpull.c:1771
#, c-format
msgid "Error selecting group %s.  Code = %d: %s"
msgstr "Памылка выбару групы %s. Код = %d: %s"

#: src/slrnpull.c:1805
#, c-format
msgid "Attempting to post %s..."
msgstr "Спрабую даслаць %s..."

#: src/slrnpull.c:1810
#, c-format
msgid "Unable to open file %s for posting."
msgstr "Немагчыма адкрыць файл %s для дасыланьня."

#: src/slrnpull.c:1817
#, c-format
msgid "Server failed post cmd.  Code = %d: %s"
msgstr "Сэрвэр ня выканаў каманду post. Код = %d: %s"

#: src/slrnpull.c:1839 src/slrnpull.c:1850
#, c-format
msgid "Write to server failed while posting %s."
msgstr "Памылка запісу на сэрвэр падчас дасыаньня %s."

#: src/slrnpull.c:1859
#, c-format
msgid "Article %s rejected. status = %d: %s."
msgstr "Артыкул %s адрынуты. Статус = %d: %s."

#: src/slrnpull.c:1866
#, c-format
msgid "Saving article in %s..."
msgstr "Захоўваю артыкул ў %s..."

#: src/slrnpull.c:1874
#, c-format
msgid "Unable to delete %s after posting."
msgstr "Немагчыма выдаліць %s па дасыланьні."

#: src/slrnpull.c:1883
#, c-format
msgid "%s directory does not exist.  Creating it..."
msgstr "Каталёг %s не існуе. Ствараю..."

#: src/slrnpull.c:1891
#, c-format
msgid "chmod 0%o failed on %s."
msgstr "памылка chmod 0%o на %s."

#: src/slrnpull.c:1915
msgid "Server does not permit posting at this time."
msgstr "Сэрвэр не дазваляе дасыланьне ў гэты час."

#: src/slrnpull.c:1935
#, c-format
msgid "Posting of %s failed."
msgstr "Памылка дасыланьня %s. "

#: src/slrnpull.c:1938
#, c-format
msgid "%s posted."
msgstr "%s дасланы."

#: src/slrnpull.c:1960
#, c-format
msgid "Unable to create tmp active file (%s)."
msgstr "Немагчыма стварыць часовы актыўны файл (%s)."

#: src/slrnpull.c:1990
#, c-format
msgid "Write failed to tmp active file (%s)."
msgstr "Памылка запісу ў часовы актыўны файл (%s)."

#: src/slrnpull.c:2002
#, c-format
msgid "Connection to %s lost. Performing shutdown."
msgstr "Злучэньне з %s страчана. Сканчэньне працы."

#: src/slrnpull.c:2015
#, c-format
msgid "Error opening sltcp interface.\n"
msgstr "Памылка адкрыцьця інтэрфэйсу sltcp.\n"

#: src/slrnpull.c:2056
#, c-format
msgid "A total of %lu bytes received, %lu bytes sent in %ld seconds."
msgstr "Агулам атрымана %lu байтаў, %lu байтаў дасланыя за %ld сэкунд."

#: src/slrnpull.c:2304
#, c-format
msgid "Unable to create debug file %s\n"
msgstr "Немагчыма стварыць файл адладкі %s\n"

#: src/slrnpull.c:2322
#, c-format
msgid "The slrnpull spool directory has not been defined."
msgstr "Спулавы каталёг slrnpull ня быў вызначаны."

#: src/slrnpull.c:2329
msgid "slrnpull started in expire mode."
msgstr "slrnpull запушчаны ў рэжыме выдаленьня пратэрмінаваных."

#: src/slrnpull.c:2331
msgid "slrnpull started."
msgstr "slrnpull запушчаны."

#: src/slrnpull.c:2420
msgid "Checking for new groups."
msgstr "Праверка новых груп."

#: src/slrnpull.c:2424
#, c-format
msgid "Unable to open new groups file %s.\n"
msgstr "Немагчыма адкрыць новы файл груп %s.\n"

#: src/slrnpull.c:2521
#, c-format
msgid "%d new groups found."
msgstr "%d новых груп знойдзена."

#: src/slrnpull.c:2528
#, c-format
msgid ""
"%s appears corrupt, expected to see: NEWGROUPS yymmdd hhmmss GMT, I will "
"patch the file up for you."
msgstr ""
"%s падаецца пашкоджаным, чакаецца ўбачыць  NEWGROUPS ггммдд ггммсс GMT,"
"спрабую зьмяніць файл для цябе."

#: src/slrnpull.c:2607
msgid "Performing shutdown."
msgstr "Сканчэньне працы."

#: src/slrnpull.c:2612
msgid "Slrnpull exiting on signal."
msgstr "Выхад з slrnpull па сыгнале."

#: src/slrnpull.c:2765 src/slrnpull.c:3117
#, c-format
msgid "Unable to stat %s."
msgstr "Немагчыма зьдзейсьніць stat для %s."

#: src/slrnpull.c:2820
#, c-format
msgid "Creating Overview file for %s..."
msgstr "Стварэньне файлу агляду для %s..."

#: src/slrnpull.c:3040
#, c-format
msgid "opendir %s failed."
msgstr "Памылка opendir %s."

#: src/slrnpull.c:3069
#, c-format
msgid "malloc error. Unable to expire group %s."
msgstr "Памылка malloc. Немагчыма выдаліць пратэрмінаваныя ў групе %s."

#: src/slrnpull.c:3196
#, c-format
msgid "Unable to expire %s."
msgstr "Немагчыма выдаліць пратэрмінаваныя ў групе %s."

#: src/slrnpull.c:3203
#, c-format
msgid "%u articles expired in %s."
msgstr "%u артыкулаў пратэрмінаваныя ў %s."

#: src/slrnpull.c:3231
msgid "Termination requested.  Shutting down."
msgstr "Запатрабаванае сканчэньне працы. Сканчаю."

#: src/slrnpull.c:3291
#, c-format
msgid "Error reading name and password from %s."
msgstr "Памылка чытаньня імя й пароля з %s."

#: src/slrnpull.c:3304
msgid "Empty user name.  Please check syntax of the authinfo file."
msgstr "Пустое імя. Правер сынтаксіс файла аўтарызацыі."

#: src/sltcp.c:307 src/sltcp.c:410
msgid "Unable to make connection. Giving up.\n"
msgstr "Немагчыма злучыцца. Кідаю дурное.\n"

#: src/sltcp.c:342
#, c-format
msgid "%s: Unknown host.\n"
msgstr "%s: Невядомы хост.\n"

#: src/sltcp.c:401
#, c-format
msgid "connection to %s, port %d:"
msgstr "злучэньне з %s, порт %d:"

#: src/sltcp.c:552
msgid "Unable to generate enough entropy\n"
msgstr "Немагчыма згенэраваць досыць энтрапіі\n"

#: src/sltcp.c:571
msgid "SSL_CTX_new failed.\n"
msgstr "Памылка SSL_CTX_new()\n"

#: src/sltcp.c:586
msgid "SSL_new failed\n"
msgstr "Памылка SSL_new()\n"

#: src/sltcp.c:603
msgid "Unexpected error: SSL connection closed\n"
msgstr "Нечаканая памылка: злучэньне SSL закрытае\n"

#: src/sltcp.c:606
#, c-format
msgid "System call failed: errno = %d\n"
msgstr "Памылка сыстэмнага выкліку: errno = %d\n"

#: src/sltcp.c:609
msgid "Possible protocol error\n"
msgstr "Магчыма памылка пратаколу\n"

#: src/sltcp.c:613
#, c-format
msgid "%s failed\n"
msgstr "Памылка %s\n"

#: src/sltcp.c:632
msgid ""
"\n"
"\n"
"*** This program does not support SSL\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"*** Гэтая праграма не падтрымлівае SSL\n"

#: src/sltcp.c:640
msgid "Memory Allocation Failure.\n"
msgstr "Памылка вылучэньня памяці.\n"

#: src/sltcp.c:672
msgid "SSL_set_fd failed\n"
msgstr "Памылка SSL_set_fd()\n"

#: src/sltcp.c:681
msgid "SSL_connect"
msgstr "SSL_connect"

#: src/spool.c:836
#, c-format
msgid "Unable to open directory %s"
msgstr "Немагчыма адкрыць каталёг %s"

#: src/spool.c:1065
#, c-format
msgid "Local spool directory '%s' doesn't exist."
msgstr "Лякальны каталёг спулу '%s' не існуе."

#: src/startup.c:164
msgid "Memory Allocation Failure"
msgstr "Памылка вылучэньня памяці"

#: src/startup.c:166
#, c-format
msgid ""
"%s: Line %d\n"
"%sMemory Allocation Failure"
msgstr ""
"%s: Радок %d\n"
"%s Памылка вылучэньня памяці"

#: src/startup.c:185
#, c-format
msgid ""
"%s: Error encountered processing line %d\n"
"%s"
msgstr ""
"%s: Памылка здарылася пры апрацоўцы радку %d\n"
"%s"

#: src/startup.c:199
#, c-format
msgid ""
"%s: Command is obsolete on line %d:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s: Састарэлая каманда ў радку %d:\n"
"%s"

#: src/startup.c:201
#, c-format
msgid ""
"The new usage is:\n"
"set %s\n"
msgstr ""
"Па-новаму ўжывай гэтак:\n"
"set %s\n"

#: src/startup.c:287
#, c-format
msgid ""
"%s: line %d:\n"
"%serror defining key."
msgstr ""
"%s: радок %d:\n"
"%s памылка вызначэньня ключа."

#: src/startup.c:306
#, c-format
msgid ""
"%s: Obsolete function name on line %d: %s\n"
"The new name is: %s"
msgstr ""
"%s: Састарэлае імя функцыі ў радку %d: %s\n"
"Новае імя: %s"

#: src/startup.c:379
#, c-format
msgid ""
"%s: line %d:\n"
"%sInvalid regular expression."
msgstr ""
"%s: радок %d:\n"
"%s Няправільны рэгулярны выраз."

#: src/startup.c:394
#, c-format
msgid ""
"%s: line %d:\n"
"%sToo many expressions specified."
msgstr ""
"%s: радок %d:\n"
"%s Зашмат выразаў вызначана."

#: src/startup.c:978
#, c-format
msgid ""
"%s: Obsolete variable on line %d: %s\n"
"Please make use of the header_display_format command instead."
msgstr ""
"%s: Састарэлае імя пераменнае ў радку %d: %s\n"
"Ужывай замест яе каманду header_display_format."

#: src/startup.c:986
#, c-format
msgid ""
"%s: Obsolete variable on line %d: %s\n"
"Please make use of the group_display_format variable instead."
msgstr ""
"%s: Састарэлае імя пераменнае ў радку %d: %s\n"
"Ужывай замест яе каманду group_display_format."

#: src/startup.c:993
#, c-format
msgid ""
"%s: Obsolete spelling on line %d:\n"
"Use \"process_verbatim_marks\" instead of \"process_verbatum_marks\"."
msgstr ""
"%s: Састарэлае вымаўленьне ў радку %d:\n"
"Ужывай \"process_verbatim_marks\" замест \"process_verbatum_marks\"."

#: src/startup.c:1003
#, c-format
msgid "%s: Obsolete variable on line %d: %s"
msgstr "%s: Састарэлая пераменная ў радку %d: %s"

#: src/startup.c:1263
#, c-format
msgid ""
"%s: Obsolete spelling on line %d:\n"
"Use \"verbatim\" instead of \"verbatum\""
msgstr ""
"%s: Састарэлае вымаўленьне ў радку %d:\n"
"Ужывай \"verbatim\" замест \"verbatum\"."

#: src/startup.c:1316 src/startup.c:1363
#, c-format
msgid "%s is not a color object"
msgstr "%s не зьяўляецца аб'ектам колеру"

#: src/startup.c:1339
msgid "Due to a limitation in S-Lang, this feature is only available on Unix."
msgstr "Праз абмежаваньні S-Lang гэтая асаблівасьць даступная толькі ў Unix."

#: src/startup.c:1465
#, c-format
msgid "%s is not a valid fully-qualified host name."
msgstr "%s не зьяўляецца паўнавартасным іменем хоста."

#: src/startup.c:1870
msgid "Unable to initialize S-Lang readline library."
msgstr "Немагчыма ініцыялізаваць кніжню чытаньня радкоў S-Lang."

#: src/startup.c:1875
msgid "Error initializing S-Lang preprocessor."
msgstr "Памылка ініцыялізацыі прадпрацэсара S-Lang."

#: src/startup.c:1885
#, c-format
msgid "Reading startup file %s."
msgstr "Чытаньне запускнога файла %s."

#: src/startup.c:1918
#, c-format
msgid "Server object '%s' is not supported."
msgstr "Аб'ект сэрвэра '%s' не падтрымліваецца."

#: src/startup.c:1922
#, c-format
msgid "Post object '%s' is not supported."
msgstr "Аб'ект дасыланьня '%s' не падтрымліваецца."

#: src/startup.c:1943
#, c-format
msgid ""
"%s: line %d:\n"
"%sFile not opened: %s"
msgstr ""
"%s: радок %d:\n"
"%s файл не адкрыты: %s"

#: src/strutil.c:231
msgid "Memory allocation failure."
msgstr "Памылка вылучэньня памяці."

#: src/util.c:251
msgid "File name too long."
msgstr "Імя файла задоўгае."

#: src/util.c:305
msgid "Pattern too long for buffer"
msgstr "Маска задоўгая для буфэра"

#: src/util.c:389
#, c-format
msgid "Cygwin conversion of %s failed."
msgstr "Памылка пры пераўтварэньні Cygwin %s."

#: src/util.c:411
#, c-format
msgid "Error closing file.  File system full? (errno = %d)"
msgstr "Памылка закрыцьця файла. Файлавая сыстэма перапоўненая? (errno = %d)"

#: src/util.c:530 src/util.c:537
#, c-format
msgid "Error opening %s"
msgstr "Памылка адкрыцьця %s"

#: src/util.c:546
#, c-format
msgid "Write Error: %s"
msgstr "Памылка запісу: %s"

#: src/version.c:134
#, c-format
msgid "\t* Note: This version is a developer preview.\n"
msgstr "\t* Заўвага: Гэта папярэдняя вэрсія для распрацоўшчыкаў.\n"

#: src/version.c:135
#, c-format
msgid "S-Lang Library Version: %s\n"
msgstr "Вэрсія кніжні S-Lang: %s\n"

#: src/version.c:138
#, c-format
msgid "\t* Note: This program was compiled against version %s.\n"
msgstr "\t* Заўвага: Гэтая праграма сабраная для вэрсіі %s.\n"

#: src/version.c:142
#, c-format
msgid "Compiled at: %s %s\n"
msgstr "Сабраны ў: %s %s\n"

#: src/version.c:144
#, c-format
msgid "Operating System: %s\n"
msgstr "Апэрацыйная сыстэма: %s\n"

#: src/xover.c:1002
msgid "Server closed connection.  Cannot recover."
msgstr "Сэрвэр закрыў злучэньне. Аднаўленьне немагчымае."

#: src/xover.c:1049
msgid "Server does not provide this capability."
msgstr "Сэрвэр ня мае гэтае магчымасьці."

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:101
msgid "Subvolume"
msgstr "Падраздзел"

#: ../data/com.ubuntu.softwareproperties.policy.in.h:1
msgid "Write Configuration"
msgstr "Запісаць канфігурацыю"

#: ../data/com.ubuntu.softwareproperties.policy.in.h:2
msgid "To change software repository settings, you need to authenticate."
msgstr "Каб змяніць налады сховішча, вы павінны аўтарызавацца."

#: ../data/software-properties-gtk.desktop.in.h:1
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:17
msgid "Software & Updates"
msgstr "Праграмы і абнаўленні"

#: ../data/software-properties-gtk.desktop.in.h:2
#: ../data/software-properties-gtk.appdata.xml.in.h:2
#: ../data/software-properties-qt.desktop.in.h:2
msgid "Configure the sources for installable software and updates"
msgstr "Наладка крыніц усталёўкі праграм і абнаўленняў"

#: ../data/software-properties-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Drivers;Repositories;Repository;PPA;"
msgstr "Драйверы;Сховішчы;Сховішча;PPA;"

#: ../data/software-properties-gtk.appdata.xml.in.h:1
msgid "Software &amp; Updates"
msgstr "Праграмы і Абнаўленні"

#: ../data/software-properties-gtk.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"The Software &amp; Updates app is a utility for configuring which apt "
"repositories your computer uses for updates and how frequently your computer "
"checks for updates."
msgstr ""
"Праграмы і Абнаўленні - гэта праграма, з дапамогай якой можна наладзіць "
"сховішчы apt, якія ваш камп'ютар выкарыстоўвае для абнаўленняў, а таксама "
"задаць, як часта ваш камп'ютар правярае наяўнасць абнаўленняў."

#: ../data/software-properties-gtk.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"The utility also allows selecting additional drivers for your computer and "
"enabling the Canonical Livepatch service."
msgstr ""
"Гэтая праграма таксама дазваляе выбраць дадатковыя драйверы для вашага "
"камп'ютара і ўключыць службу Canonical Livepatch."

#: ../data/software-properties-qt.desktop.in.h:1
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:868
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:887
msgid "Software Sources"
msgstr "Крыніцы пакетаў"

#: ../data/software-properties-livepatch.desktop.in.h:1
msgid "Manage Canonical Livepatch"
msgstr "Кіраваць Canonical Livepatch"

#: ../software-properties-gtk:96
msgid ""
"The --enable-component/-e command-line switch has been deprecated. Instead "
"of 'software-properties-gtk -e multiverse' you can use \n"
"'add-apt-repository multiverse'"
msgstr ""
"Аргумент --enable-component/-e каманднага радка з'яўляецца састарэлым. "
"Замест \"software-properties-gtk -e multiverse' можна выкарыстоўваць' \n"
"'add-apt-repository multiverse '"

#: ../software-properties-qt:71
msgid "Print some debug information to the command line"
msgstr "Вывесці пэўную дыягнастычную інфармацыю ў камандны радок"

#: ../software-properties-qt:74
msgid "Print a lot of debug information to the command line"
msgstr "Паказваць шмат адладкавай інфармацыі ў камандным радку"

#: ../software-properties-qt:77
msgid ""
"No update on repository change (useful if called from an external program)"
msgstr ""
"Без абнаўленняў пасля змены сховішчы (карысна для выкліку са старонніх "
"праграм)"

#: ../software-properties-qt:80
msgid "Enable the specified component of the distro's repositories"
msgstr "Уключыць згаданы кампанент сховішчаў дыстрыбутыва"

#: ../software-properties-qt:88
msgid "Enable PPA with the given name"
msgstr "Уключыць PPA з паказаным адрасе"

#: ../software-properties-qt:95
msgid "Win ID to act as a dialogue for"
msgstr "Ідэнтыфікатар акна, з дапамогай якога адбываецца абмен інфармацыяй"

#: ../software-properties-qt:98
msgid "data directory for UI files"
msgstr "каталог дадзеных для файлаў асяроддзя карыстальніка"

#: ../add-apt-repository:49
msgid "Allow downloading of the source packages from the repository"
msgstr "Дазволіць загрузку пакетаў з зыходным кодам са сховішча"

#: ../add-apt-repository:55
msgid "Assume yes to all queries"
msgstr "Адказваць \"Так\" на ўсе пытанні"

#: ../add-apt-repository:384
msgid "Error: must run as root"
msgstr "Памылка: мусіць запускацца ад імя адміністратара"

#: ../softwareproperties/distro.py:28
msgid ""
"<i>To improve the user experience of Ubuntu please take part in the "
"popularity contest. If you do so the list of installed software and how "
"often it was used will be collected and sent anonymously to the Ubuntu "
"project on a weekly basis.\n"
"\n"
"The results are used to improve the support for popular applications and to "
"rank applications in the search results.</i>"
msgstr ""
"<i>Для павышэння зручнасці Ubuntu, калі ласка, прыміце ўдзел у стварэнні "
"рэйтынгу папулярнасці. Калі вы гэта зробіце, то раз на тыдзень спіс "
"усталяваных праграм і частата іх выкарыстання будзе ананімна адпраўляцца ў "
"праект Ubuntu.\n"
"\n"
"Гэтыя звесткі будуць выкарыстоўвацца для паляпшэння падтрымкі папулярных "
"праграм і стварэння іх рэйтынгу.<i>"

#: ../softwareproperties/distro.py:37
msgid ""
"<i>To improve the user experiece of Debian please take part in the "
"popularity contest. If you do so the list of installed software and how "
"often it was used will be collected and sent anonymously to the Debian "
"project.\n"
"\n"
"The results are used to optimise the layout of the installation CDs."
msgstr ""
"<i>Каб палепшыць зручнасць Debian, калі ласка, вазьміце ўдзел у "
"папулярызаваньні зместу. Калі вы згодны, спіс усталяваных праграм і частата "
"іх выкарыстання будзе дасылацца ананімна ў праект Debian што тыдзень.\n"
"\n"
"Гэтыя звесткі будуць выкарыстоўвацца для паляпшэньня размеркавання праграм "
"на дысках усталёўкі.<i>"

#: ../softwareproperties/distro.py:44
msgid ""
"Submit the list of installed software and how often it is is used to the "
"distribution project."
msgstr ""
"Паведамляць вытворцам дыстрыбутыва спіс усталяваных праграм і частату іх "
"выкарыстання"

#: ../softwareproperties/qt/DialogMirror.py:182
#: ../softwareproperties/qt/DialogMirror.py:183
#: ../softwareproperties/qt/DialogMirror.py:216
msgid "Testing Mirrors"
msgstr "Праверка люстэркаў"

#: ../softwareproperties/qt/DialogMirror.py:217
#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:337
msgid "No suitable download server was found"
msgstr "Прыдатны сервер для загрузкі не знойдзены"

#: ../softwareproperties/qt/DialogMirror.py:218
#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:338
msgid "Please check your Internet connection."
msgstr "Праверце вашае злучэнне з інтэрнэтам."

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:209
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:13
msgid "Every two days"
msgstr "Кожныя два дні"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:211
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:15
msgid "Every two weeks"
msgstr "Кожныя два тыдні"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:218
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:334
#, python-format
msgid "Every %s days"
msgstr "Кожныя %s дні"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:722
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1165
msgid "Import key"
msgstr "Імпартаваць ключ"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:725
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1179
msgid "Error importing selected file"
msgstr "Памылка імпартавання выбранага файла"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:726
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1180
msgid "The selected file may not be a GPG key file or it might be corrupt."
msgstr "Выбраны файл можа быць пашкоджаным, альбо не з'яўляецца ключом PGP."

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:739
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1195
msgid "Error removing the key"
msgstr "Памылка выдалення ключа"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:740
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1196
msgid "The key you selected could not be removed. Please report this as a bug."
msgstr ""
"Выбраны ключ ня можа быць выдалены. Калі ласка, дашліце баг-рэпорт аб гэтым."

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:773
msgid "Your local copy of the software catalog is out of date."
msgstr ""
"Ваша лакальная копія каталога праграмнага забеспячэння з'яўляецца састарэлай."

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:774
msgid "A new copy will be downloaded."
msgstr "Будзе спампаваная новая копія."

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:823
msgid "CD Error"
msgstr "Памылка дыска"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:824
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1031
msgid "Error scanning the CD"
msgstr "Памылка сканавання CD"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1112
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1482
msgid "This device is using the recommended driver."
msgstr "Гэтая прылада выкарыстоўвае рэкамендаваны драйвер."

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1114
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1483
msgid "This device is using an alternative driver."
msgstr "Гэтая прылада выкарыстоўвае альтэрнатыўны драйвер."

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1116
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1484
msgid "This device is using a manually-installed driver."
msgstr "Гэтая прылада выкарыстоўвае ўласнаручна ўсталяваны драйвер."

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1117
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1485
msgid "This device is not working."
msgstr "Прылада не працуе."

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1126
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1494
msgid "Continue using a manually installed driver"
msgstr "Працягваць карыстанне ўласнаручна ўсталяваным драйверам"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1155
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1524
msgid "Using {} from {}"
msgstr "Выкарыстоўваецца {} з {}"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1157
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1526
msgid "Using {}"
msgstr "Выкарыстоўваем {}"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1164
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1533
msgid "open source"
msgstr "адкрытае ПЗ"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1166
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1535
msgid "proprietary"
msgstr "прапрыетарнае"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1169
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1538
#, python-brace-format
msgid "{base_description} ({licence}, tested)"
msgstr "{base_description} ({licence}, tested)"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1171
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1540
#, python-brace-format
msgid "{base_description} ({licence})"
msgstr "{base_description} ({licence})"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1189
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1560
msgid "Do not use the device"
msgstr "Не выкарыстоўваць гэтую прыладу"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1300
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1666
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:42
msgid "No proprietary drivers are in use."
msgstr "Прапрыетарныя драйверы не выкарыстоўваюцца."

#: ../softwareproperties/qt/CdromProgress.py:52
msgid "CD Name"
msgstr "Назва дыска"

#: ../softwareproperties/qt/CdromProgress.py:52
#: ../softwareproperties/gtk/CdromProgress.py:61
msgid "Please enter a name for the disc"
msgstr "Калі ласка, задайце назву для дыска"

#: ../softwareproperties/qt/CdromProgress.py:56
msgid "Insert Disk"
msgstr "Устаўце дыск"

#: ../softwareproperties/qt/CdromProgress.py:56
#: ../softwareproperties/gtk/CdromProgress.py:77
msgid "Please insert a disk in the drive:"
msgstr "Калі ласка, ўстаўце дыск:"

#. L10N: the example is of the format: deb http://ftp.debian.org sarge main
#: ../softwareproperties/qt/DialogAdd.py:53
msgid "Enter the complete APT line of the repository that you want to add."
msgstr ""
"Калі ласка, увядзіце радок APT сховішча, якое вы хочаце дадаць, цалкам."

#: ../softwareproperties/qt/DialogAdd.py:55
#, python-format
msgid ""
"Include the type, location and components of the repository. Example: %s"
msgstr "Уключаючы тып, размяшчэнне і кампаненты сховішча. Узор: %s"

#: ../softwareproperties/SoftwareProperties.py:508
#: ../softwareproperties/SoftwareProperties.py:515
msgid "(Source Code)"
msgstr "(Зыходны код)"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:250
msgid "New mirror"
msgstr "Новае люстэрка"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:326
#, python-format
msgid "Completed %s of %s tests"
msgstr "Завершаны %s з %s тэстаў"

#. TRANS: %s stands for the distribution name e.g. Debian or Ubuntu
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:394
#, python-format
msgid "%s Software"
msgstr "Праграмы %s"

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:959
msgid "_Add key from paste data"
msgstr "_Дадаць ключ з устаўленых дадзеных"

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:972
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:983
msgid "Error importing key"
msgstr "Памылка імпартавання ключа"

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:973
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:984
msgid "The selected data may not be a GPG key file or it might be corrupt."
msgstr ""
"Магчыма, выбраныя дадзеныя не з'яўляюцца файлам GPG ключа або пашкоджаны."

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1032
msgid "Could not find a suitable CD."
msgstr "Не атрымалася знайсці адпаведны CD."

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1385
msgid "Searching for available drivers..."
msgstr "Пошук наяўных драйвераў..."

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1414
msgid "An error occurred while searching for drivers."
msgstr "Памылка пры пошуку драйвераў."

#. No drivers found.
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1580
msgid "No additional drivers available."
msgstr "Дадатковых драйвераў няма."

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1647
msgid "You need to restart the computer to complete the driver changes."
msgstr "Трэба перазапусціць кампутар, каб ужыць змены ў драйверах."

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1661
#, python-format
msgid "%(count)d proprietary driver in use."
msgid_plural "%(count)d proprietary drivers in use."
msgstr[0] "%(count)d прыпрыетарны драйвер выкарыстоўваецца."
msgstr[1] "%(count)d прыпрыетарныя драйверы выкарыстоўваюцца."
msgstr[2] "%(count)d прыпрыетарных драйвераў выкарыстоўваецца."

#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:44
msgid "Add Software Channels"
msgstr "Дадаць каналы з праграмамі"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:85
msgid "Install software additionally or only from this source?"
msgid_plural "Install software additionally or only from these sources?"
msgstr[0] "Усталёўваць праграмы дадаткова або толькі з гэтай крыніцы?"
msgstr[1] "Усталёўваць праграмы дадаткова або толькі з гэтых крыніц?"
msgstr[2] "Усталёўваць праграмы дадаткова або толькі з гэтых крыніцаў?"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:90
msgid ""
"You can either add the following sources or replace your current sources by "
"them. Only install software from trusted sources."
msgstr ""
"Вы можаце дадаць наступныя крыніцы, або замяніць усе бягучыя крыніцы імі. "
"Усталёўвайце праграмы толькі з правераных крыніц."

#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:105
msgid "There are no sources to install software from"
msgstr "Адсутнічаюць крыніцы ўсталявання праграм"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:106
#, python-format
msgid "The file '%s' does not contain any valid software sources."
msgstr "Файл \"%s\" не ўтрымлівае карэктных крыніц усталёўкі."

#. L10N: the example is of the format: deb http://ftp.debian.org sarge main
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAdd.py:64
#, python-format
msgid ""
"The APT line includes the type, location and components of a repository, for "
"example  '%s'."
msgstr ""
"Радок APT уключае тып, адрас і кампаненты рэпазітара, напрыклад \"%s\"."

#. some known keys
#: ../softwareproperties/AptAuth.py:37
msgid "Ubuntu Archive Automatic Signing Key <ftpmaster@ubuntu.com>"
msgstr "Ключ для аўтаматычнага подпісу архіваў Ubuntu <ftpmaster@ubuntu.com>"

#: ../softwareproperties/AptAuth.py:38
msgid "Ubuntu CD Image Automatic Signing Key <cdimage@ubuntu.com>"
msgstr "Ключ для аўтаматычнага подпісу вобразаў CD <cdimage@ubuntu.com>"

#: ../softwareproperties/AptAuth.py:39
msgid "Ubuntu Archive Automatic Signing Key (2012) <ftpmaster@ubuntu.com>"
msgstr ""
"Ключ аўтаматычнага падпісання архіваў Ubuntu (2012) <ftpmaster@ubuntu.com>"

#: ../softwareproperties/AptAuth.py:40
msgid "Ubuntu CD Image Automatic Signing Key (2012) <cdimage@ubuntu.com>"
msgstr ""
"Ключ аўтаматычнага падпісання вобразаў дыскаў Ubuntu (2012) <cdimage@ubuntu."
"com>"

#: ../softwareproperties/AptAuth.py:41
msgid "Ubuntu Extras Archive Automatic Signing Key <ftpmaster@ubuntu.com>"
msgstr ""
"Ключ аўтаматычнага падпісання дадатковых архіваў Ubuntu <ftpmaster@ubuntu."
"com>"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:3
msgid "Edit Source"
msgstr "Рэдагаванне крыніцы"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:4
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Тып:</b>"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:5
msgid "<b>URI:</b>"
msgstr "<b>URI:</b>"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:6
msgid "<b>Distribution:</b>"
msgstr "<b>Дыстрыбутыў:</b>"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:7
msgid "<b>Components:</b>"
msgstr "<b>Кампаненты:</b>"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:8
#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:412
msgid "<b>Comment:</b>"
msgstr "<b>Каментар:</b>"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:4
msgid "Display immediately"
msgstr "Паказваць неадкладна"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:5
msgid "Display weekly"
msgstr "Паказваць штотыдзень"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:6
msgid "Display every two weeks"
msgstr "Паказваць кожныя два тыдні"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:7
msgid "For any new version"
msgstr "Для любой новай версіі"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:8
msgid "For long-term support versions"
msgstr "Для версій з доўгім тэрмінам падтрымкі"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:10
msgid "Download automatically"
msgstr "Загружаць аўтаматычна"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:11
msgid "Download and install automatically"
msgstr "Аўтаматычна загружаць і ўсталёўваць"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:16
msgid "To install from a CD-ROM or DVD, insert the medium into the drive."
msgstr "Каб усталяваць з CD-ROM альбо DVD, устаўце дыск у прыладу."

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:19
msgid "Download from:"
msgstr "Загрузіць з:"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:20
msgid "<b>Downloadable from the Internet</b>"
msgstr "<b>Выгружаныя з Інтэрнэту</b>"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:21
msgid "<b>Installable from CD-ROM/DVD</b>"
msgstr "<b>Даступныя на CD-ROM/DVD</b>"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:24
msgid "Add Volume..."
msgstr "Дадаць падзел ..."

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:29
msgid "Automatically check for updates:"
msgstr "Аўтаматычна правяраць наяўнасць абнаўленняў:"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:30
msgid "When there are security updates:"
msgstr "Калі ёсць абнаўленні бяспекі:"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:31
msgid "When there are other updates:"
msgstr "Калі ёсць іншыя абнаўленні:"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:32
msgid "Notify me of a new Ubuntu version:"
msgstr "Паведаміць мне аб новай версіі Ubuntu:"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:34
msgid "<b>Trusted software providers</b>"
msgstr "<b>Надзейныя пастаўшчыкі праграм</b>"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:36
msgid ""
"Keys are used to authenticate the correct source of software and so protect "
"your computer from malicious software"
msgstr ""
"Ключы выкарыстоўваюцца для праверкі сапраўднасці крыніц праграмнага "
"забеспячэння, такім чынам перашкаджаючы пранікненню на кампутар шкодных "
"праграм."

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:37
msgid "_Import Key File..."
msgstr "_Імпартаваць файл ключа..."

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:38
msgid "Import the public key from a trusted software provider"
msgstr "Імпартаваць адкрыты ключ даверанага пастаўшчыка праграм"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:39
msgid "Restore _Defaults"
msgstr "Аднав_іць"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:40
msgid "Restore the default keys of your distribution"
msgstr "Аднавіць зыходныя ключы вашага дыстрыбутыва"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:43
msgid ""
"<small>A proprietary driver has private code that Ubuntu developers can't "
"review or improve. Security and other updates are dependent on the driver "
"vendor.</small>"
msgstr ""
"<small> Прапрыетарны драйвер утрымлівае закрыты код, распрацоўшчыкі Ubuntu "
"не могуць прагледзець і палепшыць. Абнаўленні бяспекі залежаць толькі ад "
"пастаўшчыка. </small>"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:44
msgid "Additional Drivers"
msgstr "Дадатковыя драйверы."

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1294 settings/xfce4-session-settings.ui:733
msgid "<b>Security</b>"
msgstr "<b>Бяспека</b>"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-cache-outofdate.ui.h:2
msgid ""
"<b><big>The information about available software is out-of-date</big></b>\n"
"\n"
"To install software and updates from newly added or changed sources, you "
"have to reload the information about available software.\n"
"\n"
"You need a working internet connection to continue."
msgstr ""
"<b><big>Інфармацыя аб праграмным забеспячэнні састарэла</big></b>\n"
"\n"
"Для ўсталёўкі праграм і абнаўленняў з новых альбо змененых крыніц патрэбна "
"загрузіць інфармацыю аб даступнам праграмнам забеспячэнні.\n"
"\n"
"Каб працягнуць - патрабуецца злучэнне  з Інтэрнэтам."

#: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:1
msgid "Choose a Download Server"
msgstr "Абярыце сервер для загрузкі"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:3
msgid "_Select Best Server"
msgstr "_Выбраць лепшы сервер"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:4
msgid "Performs a connection test to find the best mirror for your location"
msgstr ""
"Выконвае тэст злучэння для знаходжання найлепшага люстэрка, пасуючага да "
"Вашага месцазнаходжання."

#: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:5
msgid "Choose _Server"
msgstr "Абярыце_сервер"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:7
msgid ""
"<b><big>Testing download servers</big></b>\n"
"\n"
"A series of tests will be performed to find the best mirror for your "
"location."
msgstr ""
"<b><big>Праверка сервераў загрузкі</big></b>\n"
"\n"
"Будзе праведзена серыя тэстаў, што абярэ лепшае люстэрка для вашага "
"месцазнаходжання."

#: ../data/gtkbuilder/dialog-add.ui.h:1
msgid ""
"<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to add "
"as source</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>Увядзіце цалкам радок APT для рэпазіторыя, які Вы хочаце дадаць як "
"крыніцу</b></big>"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-add.ui.h:2
msgid "APT line:"
msgstr "Радок APT:"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-add.ui.h:3
msgid "_Add Source"
msgstr "Д_адаць крыніцу"

#. define the shortcuts and their descriptions
#. these are all gettextable
#. Keep them here (not as XML) as they're more convenient this way
#: ../sonata/about.py:57
msgid "About Sonata"
msgstr "Ab Sonacie"

#: ../sonata/about.py:60
msgid "Switch to [1st-5th] tab"
msgstr "Pieraklučysia na 1-5. kartku"

#: ../sonata/about.py:61
msgid "Connect to MPD"
msgstr "Spałučy z MPD"

#: ../sonata/about.py:62
msgid "Disconnect from MPD"
msgstr "Adłučy ad MPD"

#: ../sonata/about.py:63
msgid "Randomize current playlist"
msgstr "Pieratasuj dziejny śpis"

#: ../sonata/about.py:64
msgid "Expand player"
msgstr "Razharni player"

#: ../sonata/about.py:67
msgid "Collapse player"
msgstr "Zharni player"

#: ../sonata/about.py:70
msgid "Update entire library"
msgstr "Aktualizuj usiu biblijateku"

#: ../sonata/about.py:71
msgid "Display popup menu"
msgstr "Pakažy vypłyŭnaje menu"

#: ../sonata/about.py:72
msgid "Minimize to system tray (if enabled)"
msgstr "Minimalizuj u systemny tray (kali ŭklučana)"

#: ../sonata/about.py:78
msgid "Lower the volume"
msgstr "Pamienš hučnaść"

#: ../sonata/about.py:79
msgid "Raise the volume"
msgstr "Pavialič hučnaść"

#: ../sonata/about.py:81
msgid "Play selected song"
msgstr "Hraj zaznačanuju pieśniu"

#: ../sonata/about.py:82
msgid "Remove selected song(s)"
msgstr "Vydal zaznačanyja pieśni"

#: ../sonata/about.py:83
msgid "Center currently playing song"
msgstr "Adcentruj pieśniu, jakaja ciapier hrajecca"

#: ../sonata/about.py:84 ../sonata/about.py:93
msgid "Edit selected song's tags"
msgstr "Redahuj tagi dla zaznačanaj pieśni"

#: ../sonata/about.py:85
msgid "Save to new playlist"
msgstr "Zapišy ŭ novy śpis"

#: ../sonata/about.py:87
msgid "Randomize list"
msgstr "Pieratasuj śpis"

#: ../sonata/about.py:89
msgid "Add selected song(s) or enter directory"
msgstr "Dadaj zaznačanyja pieśni ci ŭvajdzi ŭ kataloh"

#: ../sonata/about.py:91
msgid "Add selected item(s)"
msgstr "Dadaj zaznačanyja pieśni"

#: ../sonata/about.py:92
msgid "Replace with selected item(s)"
msgstr "Zamiani zaznačanymi pieśniami"

#: ../sonata/about.py:94
msgid "Add selected item(s) and play"
msgstr "Dadaj zaznačanyja pieśni j pačni hrać"

#: ../sonata/about.py:95
msgid "Replace with selected item(s) and play"
msgstr "Zamiani zaznačanymi pieśniami j pačni hrać"

#: ../sonata/about.py:98 ../sonata/about.py:100
msgid "Add selected playlist(s)"
msgstr "Dadaj zaznačanyja śpisy"

#: ../sonata/about.py:99
msgid "Remove selected playlist(s)"
msgstr "Vydal zaznačanyja śpisy"

#: ../sonata/about.py:101
msgid "Replace with selected playlist(s)"
msgstr "Zamiani zaznačanymi śpisami"

#: ../sonata/about.py:102
msgid "Add selected playlist(s) and play"
msgstr "Dadaj zaznačanyja śpisy j pačni hrać"

#: ../sonata/about.py:106 ../sonata/about.py:108
msgid "Add selected stream(s)"
msgstr "Dadaj zaznačanyja płyni"

#: ../sonata/about.py:107
msgid "Remove selected stream(s)"
msgstr "Vydal zaznačanyja płyni"

#: ../sonata/about.py:109
msgid "Replace with selected stream(s)"
msgstr "Zamiani zaznačanymi albomami"

#: ../sonata/about.py:110
msgid "Add selected stream(s) and play"
msgstr "Dadaj zaznačanyja płyni j pačni hrać"

#: ../sonata/about.py:114
msgid "Edit playing song's tags"
msgstr "Redahuj tagi dla pieśni, jakaja ciapier hraje"

#. define the main array- this adds headings to each section of
#. shortcuts that will be displayed
#: ../sonata/about.py:117
msgid "Main Shortcuts"
msgstr "Asnoŭnyja skaroty"

#: ../sonata/about.py:118
msgid "Playback Shortcuts"
msgstr "Skaroty hrańnia"

#: ../sonata/about.py:119
msgid "Current Shortcuts"
msgstr "Dziejnyja skaroty"

#: ../sonata/about.py:120
msgid "Library Shortcuts"
msgstr "Skaroty biblijateki"

#: ../sonata/about.py:121
msgid "Playlist Shortcuts"
msgstr "Skaroty śpisu"

#: ../sonata/about.py:122
msgid "Stream Shortcuts"
msgstr "Skaroty płyni"

#: ../sonata/about.py:123
msgid "Info Shortcuts"
msgstr "Daviednik skarotaŭ"

#: ../sonata/cli.py:175 ../sonata/main.py:172
msgid "Default Profile"
msgstr "Zmoŭčany profil"

#: ../sonata/cli.py:199
msgid ""
"Unable to connect to MPD.\n"
"Please check your Sonata preferences or MPD_HOST/MPD_PORT environment "
"variables."
msgstr ""
"Niemahčyma spałučycca z MPD.\n"
"Pravier nałady Sonaty ci źmiennyja asiarodździa MPD_HOST/MPD_PORT."

#: ../sonata/cli.py:264
msgid "MPD stopped"
msgstr "MPD spynieny"

#: ../sonata/formatting.py:131
msgid "Song length"
msgstr "Praciahłaść pieśni"

#: ../sonata/formatting.py:131
msgid "Len"
msgstr "Praciahłaść"

#: ../sonata/formatting.py:132
msgid "Elapsed time (title only)"
msgstr "Adbyŭšy čas (tolki nazva)"

#: ../sonata/info.py:200
msgid "hide"
msgstr "schavaj"

#: ../sonata/info.py:287
msgid "Album name not set."
msgstr "Nazva albomu nie akreślenaja."

#: ../sonata/info.py:291
msgid "Album info not found."
msgstr "Źviestki pra albom nia znojdzienyja."

#: ../sonata/info.py:518
msgid "Fetching lyrics..."
msgstr "Zahruzka słovaŭ..."

#: ../sonata/main.py:129 ../sonata/preferences.py:212
#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:59
msgid "Entire song"
msgstr "Usia pieśnia"

#: ../sonata/main.py:225
msgid "_Sort List"
msgstr "_Uparadkuj śpis"

#: ../sonata/main.py:228
msgid "P_lay after"
msgstr "_Hraj paśla"

#: ../sonata/main.py:231
msgid "Use _Remote Image..."
msgstr "Užyj _addalenuju vyjavu..."

#: ../sonata/main.py:233
msgid "Use _Local Image..."
msgstr "Užyj _lakalnuju vyjavu..."

#: ../sonata/main.py:262
msgid "_Edit Tags..."
msgstr "_Redahuj tagi..."

#: ../sonata/main.py:321
msgid "Rando_m"
msgstr "_Vypadkova"

#: ../sonata/main.py:477
msgid "By Song Title"
msgstr "Pavodle nazvaŭ piesień"

#: ../sonata/main.py:481
msgid "By Dir & File Name"
msgstr "Pavodle katalohaŭ dy nazvaŭ fajłaŭ"

#: ../sonata/main.py:640 ../sonata/main.py:1616 ../sonata/main.py:1834
msgid "Click to expand"
msgstr "Klikni, kab razharnuć"

#: ../sonata/main.py:643 ../sonata/main.py:1614 ../sonata/main.py:1832
msgid "Click to collapse"
msgstr "Klikni, kab zharnuć"

#: ../sonata/main.py:652 ../sonata/main.py:1518 ../sonata/main.py:1623
msgid "No Read Permission"
msgstr "Nie staje pravoŭ dziela zapisu"

#: ../sonata/main.py:863
msgid "MPD_HOST/PORT"
msgstr "MPD_HOST/PORT"

#: ../sonata/main.py:1556
msgid "(updating mpd)"
msgstr "(aktualizacyja mpd)"

#: ../sonata/main.py:2309
msgid "No artist or album name found."
msgstr "Nazvaŭ vykanaŭcaŭ ci albomaŭ nia znojdziena."

#: ../sonata/main.py:2312
msgid "No cover art found."
msgstr "Vokładak nia znojdziena."

#: ../sonata/main.py:2546
msgid "Delete the selected playlist?"
msgid_plural "Delete the selected playlists?"
msgstr[0] "Vydalić zaznačany śpis?"
msgstr[1] "Vydalić zaznačanyja śpisy?"
msgstr[2] "Vydalić zaznačanyja śpisy?"

#: ../sonata/main.py:2563
msgid "Delete the selected stream?"
msgid_plural "Delete the selected streams?"
msgstr[0] "Vydalić zaznačanuju płyń?"
msgstr[1] "Vydalić zaznačanyja płyni?"
msgstr[2] "Vydalić zaznačanyja płyni?"

#: ../sonata/main.py:2566
msgid "Delete Stream"
msgid_plural "Delete Streams"
msgstr[0] "Vydal płyń"
msgstr[1] "Vydal płyni"
msgstr[2] "Vydal płyni"

#: ../sonata/main.py:2835
msgid "Unable to launch a suitable browser."
msgstr "Niemahčyma ŭklučyć prydatnaha hartača."

#: ../sonata/main.py:2836
msgid "Launch Browser"
msgstr "Uklučy hartača"

#: ../sonata/playlists.py:157
msgid "Replace playlist"
msgstr "Zamiani dziejny śpis"

#: ../sonata/playlists.py:158
msgid "Append songs"
msgstr "Dadaj pieśni"

#: ../sonata/preferences.py:169
msgid "Using MPD_HOST/PORT"
msgstr "Užyta MPD_HOST/PORT"

#: ../sonata/preferences.py:388
msgid "Info displayed only if all enclosed tags are defined"
msgstr "Źviestki, jakija pakazvajucca, tolki kali ŭsie tagi akreślenyja"

#: ../sonata/preferences.py:393
msgid "Creates columns in the current playlist"
msgstr "Stvaraje kalony ŭ dziejnym śpisie"

#: ../sonata/preferences.py:438
msgid ""
"To save lyrics to the music file's directory, you must specify a valid music "
"directory."
msgstr ""
"Kab zachoŭvać słovy ŭ katalohu muzyčnaha fajłu, treba akreślić sapraŭdny "
"kataloh z muzykaj."

#: ../sonata/preferences.py:438 ../sonata/preferences.py:445
msgid "Music Dir Verification"
msgstr "Pravierka katalohu z muzykaj"

#: ../sonata/preferences.py:445
msgid ""
"To save artwork to the music file's directory, you must specify a valid "
"music directory."
msgstr ""
"Kab zachoŭvać vokładki ŭ katalohu muzyčnaha fajłu, treba akreślić sapraŭdny "
"kataloh z muzykaj."

#: ../sonata/streams.py:177
msgid "Edit Stream"
msgstr "Redahuj płyń"

#: ../sonata/streams.py:179 ../sonata/streams.py:222
msgid "New Stream"
msgstr "Novaja płyń"

#: ../sonata/streams.py:221
msgid "A stream with this name already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Płyń z takoj nazvaj užo isnuje. Chočaš zamianić jaje?"

#: ../sonata/tagedit.py:115
msgid "Taglib and/or tagpy not found, tag editing support disabled."
msgstr "Taglib i/ci tagpy nia znojdzienyja, redahavańnie tagaŭ vyklučanaje."

#: ../sonata/tagedit.py:158
msgid "No music files with editable tags found."
msgstr "Muzyčnych fajłaŭ sa źmiennymi tagami nia znojdziena."

#: ../sonata/tagedit.py:292
msgid "Unable to save tag to music file."
msgstr "Niemahčyma zapisać tag u muzyčnym fajle."

#: ../sonata/ui/about.glade.h:3
msgid "An elegant music client for MPD."
msgstr "Elehantny muzyčny klijent dla MPD."

#: ../sonata/ui/info.glade.h:9
msgid "Launch artist in Wikipedia"
msgstr "Adčyni artykuł pra vykanaŭca ź Wikipedyi"

#: ../sonata/ui/info.glade.h:10
msgid "Launch album in Wikipedia"
msgstr "Adčyni artykuł pra albom ź Wikipedyi"

#: ../sonata/ui/info.glade.h:11
msgid "Toggle extra tags"
msgstr "Pieraklučy dadatkovyja tagi"

#: ../sonata/ui/info.glade.h:12
msgid "Edit song tags"
msgstr "Redahuj tagi dla pieśni"

#: ../sonata/ui/info.glade.h:15
msgid "Search Lyricwiki.org for lyrics"
msgstr "Šukaj słovy na Lyricwiki.org"

#: ../sonata/ui/info.glade.h:18
msgid "Album Info"
msgstr "Źviestki ab albomie"

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:1
msgid "Custom Artwork"
msgstr "Asablivaja vokładka"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:33
msgid "_Configure..."
msgstr "_Наладзіць..."

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:9
msgid "Leave blank if no password is required."
msgstr "Pakiń pustym, kali parol nie vymahajecca."

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:14
msgid "MPD Connection"
msgstr "Spałučeńnie z MPD"

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:21
msgid "Save lyrics to:"
msgstr "Zachoŭvaj słovy ŭ:"

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:24
msgid "Artwork style:"
msgstr "Styl vokładki:"

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:26
msgid "Stylized"
msgstr "Stylizavana"

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:30
msgid "Save art to:"
msgstr "Zachoŭvaj vokładki ŭ:"

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:37
msgid ""
"If enabled, closing Sonata will minimize it to the system tray. Note that "
"it's currently impossible to detect if there actually is a system tray, so "
"only check this if you have one."
msgstr ""
"Kali ŭklučana, začynienaja Sonata budzie minimalizavacca ŭ systemny tray. "
"Pakul što niemahčyma vyznačyć, ci jość systemny tray, tamu ŭklučaj heta, "
"tolki kali maješ jaho."

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:38
msgid "Window Behavior"
msgstr "Pavodziny vakna"

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:40
msgid ""
"If enabled, Sonata will automatically update your MPD library when it starts "
"up."
msgstr ""
"Kali ŭklučana, Sonata budzie aŭtamatyčna aktualizoŭvać tvaju biblijateku MPD "
"pry ŭklučeńni."

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:42
msgid ""
"MPD allows playback even when the client is not open. If enabled, Sonata "
"will behave like a more conventional music player and, instead, stop "
"playback upon exit."
msgstr ""
"MPD moža hrać, navat kali klijent začynieny. Kali ŭklučana, Sonata budzie "
"bolš padobnaj da zvykłaha muzyčnaha playera, jaki spyniaje vykanańnie pry "
"vychadzie."

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:44
msgid ""
"If enabled, Sonata will create a xmms-infopipe like file containing "
"information about the current song. Many applications support the xmms-info "
"file (Instant Messengers, IRC Clients...)"
msgstr ""
"Kali ŭklučana, Sonata stvoryć fajł typu xmms-infopipe, sa źviestkami ab "
"pieśni, jakaja ciapier hrajecca. Šmat aplikacyj pracujuć z takim fajłam "
"(kamunikatary, klijenty IRC...)"

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:53
msgid "Song Formatting"
msgstr "Farmat pieśniaŭ"

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:65
msgid "Screen Center"
msgstr "Pasiaredzinie ekranu"

#: ../sonata/ui/sonata.glade.h:4
msgid "Edit search terms"
msgstr "Redahuj krytery pošuku"

#: ../sonata/ui/sonata.glade.h:7
msgid "Lyrics Search"
msgstr "Pošuk słovaŭ"

#: ../data/sound-juicer.desktop.in.in.h:1 ../data/sound-juicer.ui.h:1
#: ../src/sj-main.c:143 ../src/sj-main.c:145 ../src/sj-main.c:2194
msgid "Sound Juicer"
msgstr "Гукавыціскалка"

#: ../data/sound-juicer.desktop.in.in.h:2
msgid "Audio CD Extractor"
msgstr "Прылада капіравання аўдыядыскаў"

#: ../data/sound-juicer.desktop.in.in.h:3
msgid "Sound Juicer Audio CD Extractor"
msgstr "Гукавыціскалка, прылада капіравання аўдыядыскаў"

#: ../data/sound-juicer.desktop.in.in.h:4
msgid "Copy music from your CDs"
msgstr "Капіраванне музыкі з кампакт-дыскаў"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:1
msgid "Whether to eject the CD when finished extracting."
msgstr "Ці трэба вымаць кампакт-дыск пасля заканчэння капіравання."

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:2
msgid "Whether to open the target directory when finished extracting."
msgstr "Ці трэба адкрываць мэтавы каталог пасля заканчэння капіравання."

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:3
msgid "The directory structure for the files"
msgstr "Структура каталогаў для файлаў"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:6
msgid "The name pattern for files"
msgstr "Шаблон назваў файлаў"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:9
msgid "The paranoia mode to use"
msgstr "Патрэбны рэжым параноі"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:11
msgid "If to strip special characters from filenames"
msgstr "Ці трэба прыбіраць спецыяльныя знакі з назваў файлаў"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:12
msgid ""
"If enabled, special characters such as space, wildcards and backslashes will "
"be removed from the output filename."
msgstr ""
"Калі ўключана, спецыяльныя знакі, напрыклад, прабелы, знакі падстаноўкі і "
"адваротныя скосы, будуць выдаленыя з назваў выніковых файлаў."

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:13
msgid "The MusicBrainz server to use"
msgstr "MusicBrainz-сервер"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:14
msgid "If specified, this value will override the default MusicBrainz server."
msgstr ""
"Калі гэты ключ мае значэнне, яно засланяе прадвызначаны MusicBrainz-сервер."

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:15
msgid "(obsolete) Audio Profile with which to encode"
msgstr "(састарэлы ключ) Аўдыяпрофіль для кадавання"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:16
msgid ""
"This key used to store the GNOME Audio Profile with which to encode. This "
"has been superseded by GStreamer encoding profiles, which are configured "
"using the audio_profile_media_type key."
msgstr ""
"Раней гэты ключ захоўваў аўдыяпрофіль GNOME для кадавання. Гэта настройка "
"была заменена профілямі GStreamer, якія вызначаюцца з дапамогай ключа "
"audio_profile_media_type."

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:17
msgid "Media type to encode to"
msgstr "Тып файлаў"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:18
msgid "The GStreamer media type to encode to."
msgstr "Тып медыяданых GStreamer для кадавання."

#: ../data/sound-juicer.ui.h:10
msgid "Track Progress"
msgstr "Бег аперацыі"

#: ../data/sound-juicer.ui.h:11
msgid "Multiple Albums Found"
msgstr "Знойдзена некалькі альбомаў"

#: ../data/sound-juicer.ui.h:12
msgid ""
"This CD could be more than one album. Please select which album it is below "
"and press <i>Continue</i>."
msgstr ""
"Гэты дыск адпавядае некалькім альбомам. Калі ласка, выберыце адзін з "
"магчымых альбомаў і націсніце <i>Працягнуць</i>."

#: ../data/sound-juicer.ui.h:16
msgid "CD _drive:"
msgstr "CD-_прыстасаванне:"

#: ../data/sound-juicer.ui.h:17
msgid "_Eject after extracting tracks"
msgstr "_Выняць дыск пасля капіравання трэкаў"

#: ../data/sound-juicer.ui.h:18
msgid "_Open music folder when finished"
msgstr "_Адкрыць папку музыкі пасля заканчэння"

#: ../data/sound-juicer.ui.h:22
msgid "Track Names"
msgstr "Назвы трэкаў"

#: ../data/sound-juicer.ui.h:23
msgid "Folder hie_rarchy:"
msgstr "І_ерархія папак:"

#: ../data/sound-juicer.ui.h:24
msgid "File _name:"
msgstr "_Назва файла:"

#: ../data/sound-juicer.ui.h:25
msgid "_Strip special characters"
msgstr "Пры_браць спецыяльныя знакі"

#: ../data/sound-juicer.ui.h:27
msgid "O_utput Format:"
msgstr "Фармат _вываду:"

#: ../data/sound-juicer-menu.ui.h:2
msgid "Re-read"
msgstr "Перачытаць"

#: ../data/sound-juicer-menu.ui.h:5
msgid "Submit Track Names"
msgstr "Паслаць назвы трэкаў"

#: ../data/sound-juicer-menu.ui.h:7
msgid "About Sound Juicer"
msgstr "Аб Гукавыціскалцы"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:194
msgid "The GStreamer Encoding Profile used for encoding audio"
msgstr "Профіль GStreamer для аўдыякадавання"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:199
msgid "Paranoia Level"
msgstr "Узровень параноі"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:200
msgid "The paranoia level"
msgstr "Узровень параноі"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:206
msgid "The device"
msgstr "Прыстасаванне"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:348
#, c-format
msgid "Could not create GStreamer CD reader"
msgstr "Не ўдалося стварыць GStreamer-модуль чытальніка кампакт-дыскаў"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:366
#, c-format
msgid "Could not create GStreamer encoders for %s"
msgstr "Не ўдалося стварыць GStreamer-кадавальнікі для %s"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:378
#, c-format
msgid "Could not create GStreamer file output"
msgstr "Не ўдалося стварыць файл вываду GStreamer"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:392
#, c-format
msgid "Could not link pipeline"
msgstr "Не ўдалося спалучыць канвеер"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:415
msgid "Could not get current track position"
msgstr "Не ўдалося атрымаць бягучае становішча трэка"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:444
#, c-format
msgid ""
"Extractor object is not valid. This is bad, check your console for errors."
msgstr ""
"Хібны аб'ект капіравання. Гэта вельмі кепскі знак, праверце, ці няма якіх-"
"небудзь памылак у кансолі."

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:681
#, c-format
msgid "The plugin necessary for CD access was not found"
msgstr "Плугін, патрэбны для доступу да кампакт-дыскаў, не знойдзены"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:689
#, c-format
msgid "The plugin necessary for file access was not found"
msgstr "Плугін, патрэбны для доступу да файлаў, не знойдзены"

#. FIXME: would be nicer to only check if "cdrom" is being probed,
#. * but libbrasero doesn't seem to have an API for that
#.
#: ../libjuicer/sj-metadata.c:182 ../libjuicer/sj-metadata.c:205
#: ../libjuicer/sj-metadata.c:216
#, c-format
msgid "Cannot read CD: %s"
msgstr "Не ўдалося прачытаць кампакт-дыск: %s"

#: ../libjuicer/sj-metadata.c:183
msgid "Devices haven't been all probed yet"
msgstr "Яшчэ не ўсе прыстасаванні былі апытаныя"

#: ../libjuicer/sj-metadata.c:199
#, c-format
msgid "Device '%s' does not contain any media"
msgstr "Прыстасаванне \"%s\" не змяшчае носьбіт даных"

#: ../libjuicer/sj-metadata.c:202
#, c-format
msgid ""
"Device '%s' could not be opened. Check the access permissions on the device."
msgstr ""
"Не ўдалося адкрыць прыстасаванне \"%s\". Праверце, ці ёсць дазвол на доступ "
"да гэтага прыстасавання."

#: ../libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:90
#, c-format
msgid "Cannot access CD"
msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да кампакт-дыска"

#: ../libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:160
#, c-format
msgid "Cannot access CD: %s"
msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да кампакт-дыска: %s"

#: ../src/egg-play-preview.c:170
msgid "The URI of the audio file"
msgstr "URI-адрас аўдыяфайла"

#: ../src/egg-play-preview.c:180
msgid "The title of the current stream."
msgstr "Назва бягучага струменя."

#: ../src/egg-play-preview.c:190
msgid "The artist of the current stream."
msgstr "Выканаўца бягучага струменя."

#: ../src/egg-play-preview.c:200
msgid "The album of the current stream."
msgstr "Альбом бягучага струменя."

#: ../src/egg-play-preview.c:210
msgid "The position in the current stream in seconds."
msgstr "Становішча ў бягучым струмені, сек."

#: ../src/egg-play-preview.c:220
msgid "The duration of the current stream in seconds."
msgstr "Працягласць бягучага струменя, сек."

#: ../src/gconf-bridge.c:1220
#, c-format
msgid "GConf error: %s"
msgstr "Памылка GConf: %s"

#: ../src/gconf-bridge.c:1225
msgid "All further errors shown only on terminal."
msgstr "Усе наступныя памылкі будуць паказаныя толькі ў тэрмінале."

#: ../src/sj-about.c:52
msgid ""
"Sound Juicer is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Гукавыціскалка з'яўляецца свабодным апраграмаваннем. Вы можаце "
"распаўсюджваць яе згодна з умовамі Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU (GPL), "
"апублікаванай Фондам свабоднага апраграмавання, версіі 2 ці любой пазнейшай."

#: ../src/sj-about.c:56
msgid ""
"Sound Juicer is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Гукавыціскалка распаўсюджваецца з надзеяй, што яна будзе карыснай, але без "
"ніякіх гарантый, у тым ліку камерцыйнай вартасці праграмы і наогул яе "
"карысці. Падрабязней глядзіце ў тэксце Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU "
"(GPL)."

#: ../src/sj-about.c:60
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Sound Juicer; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Вы павінны былі атрымаць копію Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU (GPL) разам "
"з Гукавыціскалкай. Калі вы не атрымалі яе, паведаміце пра гэта Фонду "
"свабоднага апраграмавання на адрас: the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"

#: ../src/sj-about.c:71
msgid "An Audio CD Extractor"
msgstr "Прылада для капіравання гукавых кампакт-дыскаў"

#: ../src/sj-extracting.c:150
#, c-format
msgid "Failed to get output format"
msgstr "Не ўдалося вызначыць фармат вываду"

#: ../src/sj-extracting.c:315
msgid "A file with the same name exists"
msgstr "Файл з такой назвай ужо існуе"

#: ../src/sj-extracting.c:317
#, c-format
msgid ""
"A file called '%s' exists, size %s.\n"
"Do you want to skip this track or overwrite it?"
msgstr ""
"Файл з назвай \"%s\" ужо існуе і мае памер %s.\n"
"Ці трэба прапусціць гэты трэк або запісаць яго замест існуючага файла?"

#: ../src/sj-extracting.c:379
#, c-format
msgid "Failed to create output directory: %s"
msgstr "Не ўдалося стварыць каталог для вываду: %s"

#: ../src/sj-extracting.c:519
#, c-format
msgid "Estimated time left: %d:%02d (at %0.1f×)"
msgstr "Засталося часу: %d:%02d (хуткасць: %0.1f×)"

#: ../src/sj-extracting.c:521
msgid "Estimated time left: unknown"
msgstr "Застаўшыся час: невядома"

#: ../src/sj-extracting.c:611
msgid "CD rip complete"
msgstr "Капіраванне кампакт-дыска закончана"

#: ../src/sj-extracting.c:703
msgid "Sound Juicer could not extract this CD."
msgstr "Гукавыціскалка не здолела скапіраваць гэты кампакт-дыск."

#: ../src/sj-extracting.c:825 ../src/sj-extracting.c:831
msgid "Extracting audio from CD"
msgstr "Капіраванне гуку з кампакт-дыска"

#: ../src/sj-extracting.c:987
msgid "Unknown Composer"
msgstr "Невядомы кампазітар"

#: ../src/sj-extracting.c:988
msgid "Unknown Track"
msgstr "Невядомы трэк"

#: ../src/sj-genres.c:39
msgid "Electronica"
msgstr "Электроніка"

#: ../src/sj-genres.c:49
msgid "Spoken Word"
msgstr "Чытанне"

#: ../src/sj-genres.c:189
#, c-format
msgid "Error while saving custom genre: %s"
msgstr "Памылка падчас захавання ўласнага жанру: %s"

#: ../src/sj-main.c:122
msgid "E_xtract"
msgstr "С_капіраваць"

#: ../src/sj-main.c:188
msgid "Could not start Sound Juicer"
msgstr "Не ўдалося запусціць Гукавыціскалку"

#: ../src/sj-main.c:191
msgid "Please consult the documentation for assistance."
msgstr "Зазірніце ў дакументацыю па тлумачэнні."

#: ../src/sj-main.c:225
msgid "You are currently extracting a CD. Do you want to quit now or continue?"
msgstr ""
"Зараз адбываецца капіраванне кампакт-дыска. Сапраўды хочаце выйсці з "
"праграмы, або ўсё-такі працягнуць бягучую аперацыю?"

#. Translators: title, artist
#: ../src/sj-main.c:441
#, c-format
msgid "Could not find %s by %s on MusicBrainz."
msgstr "Не ўдалося адшукаць %s (%s) на MusicBrainz."

#: ../src/sj-main.c:471
msgid "Sound Juicer could not open the submission URL"
msgstr "Sound Juicer ня можа адчыніць URL куды трэба даслаць даньні"

#: ../src/sj-main.c:508
msgid "Could not duplicate disc"
msgstr "Не ўдалося стварыць дублікат дыска"

#: ../src/sj-main.c:509
msgid "Sound Juicer could not duplicate the disc"
msgstr "Гукавыціскалка не здолела зрабіць дублікат дыска"

#: ../src/sj-main.c:571
msgid "Lieder"
msgstr "Рамансы"

#: ../src/sj-main.c:1004 ../src/sj-main.c:1125 ../src/sj-main.c:1226
msgid "Could not read the CD"
msgstr "Не ўдалося прачытаць кампакт-дыск"

#: ../src/sj-main.c:1005 ../src/sj-main.c:1128
msgid "Sound Juicer could not read the track listing on this CD."
msgstr "Гукавыціскалка не здолела прачытаць спіс трэкаў гэтага кампакт-дыска."

#. Set statusbar message
#: ../src/sj-main.c:1099
msgid "Retrieving track listing...please wait."
msgstr "Атрыманне спіса трэкаў, пачакайце..."

#: ../src/sj-main.c:1188
#, c-format
msgid "Sound Juicer could not use the CD-ROM device '%s'"
msgstr "Гукавыціскалка не здолела выкарыстаць прыстасаванне CD-ROM \"%s\""

#: ../src/sj-main.c:1195
msgid "HAL daemon may not be running."
msgstr "Дэман HAL не працуе."

#: ../src/sj-main.c:1219
#, c-format
msgid "Sound Juicer could not access the CD-ROM device '%s'"
msgstr ""
"Гукавыціскалка не здолела атрымаць доступ да прыстасавання CD-ROM \"%s\""

#: ../src/sj-main.c:1317
msgid "No CD-ROM drives found"
msgstr "Прыводы CD-ROM не знойдзеныя"

#: ../src/sj-main.c:1318
msgid "Sound Juicer could not find any CD-ROM drives to read."
msgstr ""
"Гукавыціскалка не здолела адшукаць прыводы CD-ROM, якія б можна было "
"прачытаць."

#: ../src/sj-main.c:1350
msgid ""
"The currently selected audio profile is not available on your installation."
msgstr "Выбраны аўдыяпрофіль недаступны ў вашым усталяванні праграмы."

#: ../src/sj-main.c:1352
msgid "_Change Profile"
msgstr "_Змяніць профіль"

#: ../src/sj-main.c:1534
#, c-format
msgid "Unknown column %d was edited"
msgstr "Быў адрэдагаваны невядомы слупок %d"

#: ../src/sj-main.c:1634
msgid "Unknown widget calling on_person_edit_changed."
msgstr "Невядомы віджэт выклікаў on_person_edit_changed."

#: ../src/sj-main.c:1735 ../src/sj-prefs.c:119
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Sound Juicer\n"
"%s"
msgstr ""
"Не ўдалося паказаць даведку Гукавыціскалкі\n"
"%s"

#: ../src/sj-main.c:1845
msgid "Could not create GConf client.\n"
msgstr "Не ўдалося стварыць кліента GConf.\n"

#: ../src/sj-main.c:2182
msgid "Start extracting immediately"
msgstr "Зараз жа пачаць капіраванне"

#: ../src/sj-main.c:2183
msgid "Start playing immediately"
msgstr "Зараз жа зайграць"

#: ../src/sj-main.c:2184
msgid "What CD device to read"
msgstr "CD-прыстасаванне для чытання"

#: ../src/sj-main.c:2185
msgid "URI to the CD device to read"
msgstr "URI-адрас прыстасавання для чытання"

#: ../src/sj-main.c:2197
msgid "- Extract music from your CDs"
msgstr "- Капіраванне музыкы з кампакт-дыскаў"

#: ../src/sj-play.c:194 ../src/sj-play.c:420 ../src/sj-play.c:449
#, c-format
msgid ""
"Error playing CD.\n"
"\n"
"Reason: %s"
msgstr ""
"Памылка прайгравання кампакт-дыска.\n"
"\n"
"Прычына: %s"

#: ../src/sj-play.c:358
#, c-format
msgid "Failed to create CD source element"
msgstr "Не ўдалося стварыць элемент-крыніцу на аснове кампакт-дыска"

#: ../src/sj-play.c:564
#, c-format
msgid "Seeking to %s"
msgstr "Пераход да %s"

#: ../src/sj-prefs.c:54
msgid "Album Artist, Album Title"
msgstr "Выканаўца альбома, Назва альбома"

#: ../src/sj-prefs.c:55
msgid "Album Artist (sortable), Album Title"
msgstr "Выканаўца альбома (адсартавана), Назва альбома"

#: ../src/sj-prefs.c:56
msgid "Track Artist, Album Title"
msgstr "Выканаўца трэка, Назва альбома"

#: ../src/sj-prefs.c:57
msgid "Track Artist (sortable), Album Title"
msgstr "Выканаўца трэка (адсартавана), Назва альбома"

#: ../src/sj-prefs.c:60
msgid "Album Artist (sortable)"
msgstr "Выканаўца альбома (адсартавана)"

#: ../src/sj-prefs.c:61
msgid "Album Artist - Album Title"
msgstr "Выканаўца альбома - Назва альбома"

#: ../src/sj-prefs.c:62
msgid "Album Artist (sortable) - Album Title"
msgstr "Выканаўца альбома (адсартавана) - Назва альбома"

#: ../src/sj-prefs.c:63
msgid "Album Composer, Album Title"
msgstr "Кампазітар альбома, Назва альбома"

#: ../src/sj-prefs.c:64
msgid "Album Composer (sortable), Album Title"
msgstr "Кампазітар альбома (адсартавана), Назва альбома"

#: ../src/sj-prefs.c:65
msgid "Track Composer, Album Title"
msgstr "Кампазітар трэка, Назва альбома"

#: ../src/sj-prefs.c:66
msgid "Track Composer (sortable), Album Title"
msgstr "Кампазітар трэка (адсартавана), Назва альбома"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_be.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: Unbound key binding
#: ../src/sj-prefs.c:67 src/input/binding.cpp:85
msgid "[none]"
msgstr "[няма]"

#: ../src/sj-prefs.c:74
msgid "Track Artist - Track Title"
msgstr "Выканаўца трэка - Назва трэка"

#: ../src/sj-prefs.c:75
msgid "Track Artist (sortable) - Track Title"
msgstr "Выканаўца трэка (адсартавана) - Назва трэка"

#: ../src/sj-prefs.c:76
msgid "Number. Track Artist - Track Title"
msgstr "Нумар. Выканаўца трэка - Назва трэка"

#. {N_("Number. Track Artist (sortable) - Track Title"), "%tN. %ts - %tt"},
#: ../src/sj-prefs.c:78
msgid "Number-Track Artist-Track Title (lowercase)"
msgstr "Нумар-Выканаўца трэка-Назва трэка (у ніжнім рэгістры)"

#. {N_("Number-Track Artist (sortable)-Track Title (lowercase)"), "%tN-%tS-%tT"},
#: ../src/sj-prefs.c:80
msgid "Track Composer - Track Artist - Track Title"
msgstr "Кампазітар трэка - Выканаўца трэка - Назва трэка"

#: ../src/sj-prefs.c:81
msgid "Track Composer (sortable) - Track Artist (sortable) - Track Title"
msgstr ""
"Кампазітар трэка (адсартавана) - Выканаўца трэка (адсартавана) - Назва трэка"

#: ../src/sj-prefs.c:82
msgid "Number. Track Composer - Track Artist - Track Title"
msgstr "Нумар. Кампазітар трэка - Выканаўца трэка - Назва трэка"

#: ../src/sj-prefs.c:83
msgid "Number-Track Composer-Track Artist-Track Title (lowercase)"
msgstr "Нумар-Кампазітар трэка-Выканаўца трэка-Назва трэка (у ніжнім рэгістры)"

#: ../src/sj-prefs.c:307
msgid "Example Path"
msgstr "Узорная сцежка"

#: data/sm.puri.Squeekboard.desktop.in.in:3
msgid "Squeekboard"
msgstr "Squeekboard"

#: data/sm.puri.Squeekboard.desktop.in.in:5
msgid "An on screen virtual keyboard"
msgstr "Віртуальная экранная клавіятура"

#: ../data/GNOME_Stardict.server.in.h:1
msgid "stardict automation factory"
msgstr "мэханізм аўтаматызацыі stardict"

#: ../data/GNOME_Stardict.server.in.h:2
msgid "stardict application"
msgstr "дастававаньне stardict"

#: ../data/stardict.desktop.in.h:1 ../data/stardict.appdata.xml.in.h:1
#: ../src/docklet.cpp:87 ../src/docklet.cpp:301 ../src/mainwin.cpp:632
#: ../src/stardict.cpp:273 ../src/stardict.cpp:375 ../src/stardict.cpp:2420
msgid "StarDict"
msgstr "StarDict"

#: ../data/stardict.desktop.in.h:2
msgid "Lookup words"
msgstr "Пошук словаў"

#: ../data/stardict.desktop.in.h:3 ../src/mainwin.cpp:635
msgid "StarDict is an international dictionary for GNOME."
msgstr "StarDict - гэта міжнародны слоўнік для GNOME."

#: ../data/stardict.schemas.in.h:1
msgid "Scan selection"
msgstr "Сканаваньне вылучэньня"

#: ../data/stardict.schemas.in.h:2
msgid ""
"Whether to scan the selection or not. When the user selects text, StarDict "
"will popup a flat window showing the meaning of that text."
msgstr ""
"Сканаваць вылучэньне ці не. Калі карыстальнік вылучае тэкст, StarDict "
"паказвае пляскатае вакенца са значэньнем вылучанага тэкста."

#: ../data/stardict.schemas.in.h:3
msgid "Only scan while modifier key is being pressed"
msgstr "Сканаваць толькі калі націснутая адмысловая клявіша"

#: ../data/stardict.schemas.in.h:4
msgid ""
"Only scan while the modifier key is being pressed. The modifier key is set "
"by \"scan_modifier_key\"."
msgstr ""
"Сканаваць толькі калі націснутая адмысловая клявіша. Адмысловая клявіша "
"вызначаецца \"scan_modifier_key\"."

#: ../data/stardict.schemas.in.h:5
msgid "Hide floating window when modifier key is released"
msgstr "Хаваць плаваючае вакенца, калі адмысловая клявіша адпушчана"

#: ../data/stardict.schemas.in.h:6
msgid ""
"Hide floating window when modifier key is released. It only take effect when "
"only_scan_while_modifier_key is turned on."
msgstr ""
"Хаваць плаваючае вакенца, калі адмысловая клявіша адпушчана. Мае моц толькі "
"тады, калі only_scan_while_modifier_key уключаны."

#: ../data/stardict.schemas.in.h:7
msgid "Scan-modifier key"
msgstr "Клявіша сканаваньня"

#: ../data/stardict.schemas.in.h:8
msgid ""
"Only scan while this modifier key is being pressed. It can be Win(0), "
"Shift(1), Alt(2) or Ctrl(3)."
msgstr ""
"Сканаваць толькі калі націснутая гэтая адмысловая клявіша. Можа быць Win(0), "
"Shift(1), Alt(2) or Ctrl(3)."

#: ../data/stardict.schemas.in.h:10
msgid ""
"Whether to use a user-defined font in StarDict, instead of the default "
"system font. If this option is turned on, then the font named in the "
"\"Custom Font\" option will be used instead of the system font."
msgstr ""
"Ці ўжываць вызначаны карыстальнікам шрыфт у StarDict замест стандартнага "
"сыстэмнага. Калі можнасьць задзейнічаная, тады шрыфт, пазначаны ў можнасьці "
"\"Свой шрыфт\" будзе ўжыты замест сыстэмнага."

#: ../data/stardict.schemas.in.h:12
msgid ""
"A custom font that will be used in StarDict. This will only take effect if "
"the \"Use Custom Font\" option is turned on."
msgstr ""
"Уласны шрыфт, які будзе ўжыты StarDict. Мае моц толькі тады, калі "
"задзейнічаная можнасьць \"Ужываць свой шрыфт\"."

#: ../data/stardict.schemas.in.h:13
msgid "Enable sound event"
msgstr "Агучваць падзеі"

#: ../data/stardict.schemas.in.h:14
msgid ""
"Whether to enable sound events or not. StarDict will play a sound event when "
"a button is active or released, and when a menu pops up."
msgstr ""
"Агучваць падзеі ці не. StarDict будзе іграць гук калі кнопка актыўная ці "
"адпушчаная і калі ўзьнікае мэню."

#: ../data/stardict.schemas.in.h:15
msgid "Enable the use of TTS program"
msgstr "Ужываць праграму TTS"

#: ../data/stardict.schemas.in.h:16
msgid ""
"Whether to enable StartDict to use an external TTS program for "
"pronounciation, or not."
msgstr "Выкарыстоўваць вонкавую праграму TTS для вымаўленьня ці не."

#: ../data/stardict.schemas.in.h:17
msgid "TTS program command-line"
msgstr "Загадны радок праграмы TTS"

#: ../data/stardict.schemas.in.h:18
msgid ""
"The command-line to use in order to enable pronunciation of words via an "
"external TTS program."
msgstr ""
"Загад, якія будзе ўжывацца пры вымаўленьні з дапамогай вонкавай праграмы TTS."

#: ../data/stardict.schemas.in.h:19
msgid "Hide the window on startup"
msgstr "Хаваць вакно на пачатку"

#: ../data/stardict.schemas.in.h:20
msgid "Whether to hide the main window on startup, or not."
msgstr "Хаваць галоўнае вакно на пачатку працы ці не."

#: ../data/stardict.schemas.in.h:21
msgid "Search website list"
msgstr "Сьпіс пляцовак пошуку"

#: ../data/stardict.schemas.in.h:22
msgid "List the search websites."
msgstr "Адлюстраваць пляцоўкі пошуку."

#: ../data/stardict.schemas.in.h:23
msgid "Window-width"
msgstr "Шырыня вакна"

#: ../data/stardict.schemas.in.h:24
msgid "The width of the main stardict window."
msgstr "Шырыня галоўнага вакна StarDict."

#: ../data/stardict.schemas.in.h:25
msgid "Window-height"
msgstr "Вышыня вакна"

#: ../data/stardict.schemas.in.h:26
msgid "The height of the main stardict window."
msgstr "Вышыня галоўнага вакна StarDcit."

#: ../data/stardict.schemas.in.h:27
msgid "Whether the window is maximized or not"
msgstr "Разгортваць вакно ці не"

#: ../data/stardict.schemas.in.h:28
msgid "Whether the main window is maximized or not."
msgstr "Разгортваць галоўнае вакно ці не."

#: ../data/stardict.schemas.in.h:29
msgid "Hpaned 's position"
msgstr "Разьмяшчэньне падзельніка"

#: ../data/stardict.schemas.in.h:30
msgid "The hpaned's position, between the listview and the textview."
msgstr "Становішча падзельніка між сьпісам і азначэньнем."

#: ../data/stardict.schemas.in.h:31
msgid "Hide the list"
msgstr "Схаваць сьпіс"

#: ../data/stardict.schemas.in.h:32
msgid "Whether to hide the word-list view or not."
msgstr "Хаваць сьпіс словаў ці не."

#: ../data/stardict.schemas.in.h:34
msgid "The index of the translation engine."
msgstr "Індэкс рухавіка перакладу."

#: ../data/stardict.schemas.in.h:35
msgid "Source language index"
msgstr "Індэкс крынічнай мовы"

#: ../data/stardict.schemas.in.h:36
msgid "The index of the source language for translating."
msgstr "Індэкс крынічнай мовы для перакладу."

#: ../data/stardict.schemas.in.h:37
msgid "Target language index"
msgstr "Індэкс мэтавай мовы"

#: ../data/stardict.schemas.in.h:38
msgid "The index of the target language for translating."
msgstr "Індэкс мэтавай мовы для перакладу."

#: ../data/stardict.schemas.in.h:39
msgid "Query in the floating window when middle mouse button is clicked"
msgstr "Запытаць у плаваючым вакенцы па пстрычцы сярэдняй кнопкай мышы."

#: ../data/stardict.schemas.in.h:40
msgid ""
"Whether to query in the floating window, or in the main window. Query is "
"activated by the user clicking the middle mouse button on the notification "
"area icon."
msgstr ""
"Запытваць у плаваючым вакенцы ці ў галоўным вакне. Запыт дасылаецца, калі "
"карыстальнік пстрыкае сярэдняй кнопка мышы па значцы вобласьці апавяшчэньня."

#: ../data/stardict.schemas.in.h:41
msgid "Pronounce the word when it pops up."
msgstr "Прамаўляць слова пры зьяўленьні."

#: ../data/stardict.schemas.in.h:42
msgid "Pronounce the word when the floating window pops up."
msgstr "Прамаўляць слова пры зьяўленьні плаваючага вакенца."

#: ../data/stardict.schemas.in.h:43
msgid "Maximum window-width"
msgstr "Найбольшая шырыня вакна"

#: ../data/stardict.schemas.in.h:44
msgid "The maximum width of the floating stardict window."
msgstr "Найбольшая шырыня плаваючага вакенца StarDict."

#: ../data/stardict.schemas.in.h:45
msgid "Maximum window-height"
msgstr "Найбольшая вышыня вакна"

#: ../data/stardict.schemas.in.h:46
msgid "The maximum height of the floating stardict window."
msgstr "Найбольшая вышыня плаваючага вакенца StarDict."

#: ../data/stardict.schemas.in.h:47
msgid "whether to lock the window or not"
msgstr "замацоўваць вакно ці не"

#: ../data/stardict.schemas.in.h:48
msgid ""
"Whether to lock the floating window or not. While locked, the window will "
"not disappear."
msgstr ""
"Замацоўваць плаваючае вакенца ці не. Пакуль замацаванае, вакенца не зьнікае."

#: ../data/stardict.schemas.in.h:49
msgid "lock position (x)"
msgstr "замацаваць становішча (x)"

#: ../data/stardict.schemas.in.h:50
msgid "the window's x position while locked."
msgstr "становішча вакна па x падчас мацаваньня."

#: ../data/stardict.schemas.in.h:51
msgid "lock position (y)"
msgstr "замацаваць становішча (y)"

#: ../data/stardict.schemas.in.h:52
msgid "the window's y position while locked."
msgstr "становішча вакна па y падчас мацаваньня."

#: ../data/stardict.schemas.in.h:53
msgid "Dictionary order"
msgstr "Парадак слоўнікаў"

#: ../data/stardict.schemas.in.h:54
msgid "List the dictionaries in order."
msgstr "Адлюстраваць слоўнікі па парадку."

#: ../data/stardict.schemas.in.h:55
msgid "Dictionary configuration XML"
msgstr "XML настаўленьня слоўніка"

#: ../data/stardict.schemas.in.h:56
msgid "Save the dictionary management configuration."
msgstr "Захаваць настаўленьні кіраваньня слоўнікамі."

#: ../data/stardict.schemas.in.h:57
msgid "Tree Dictionary order"
msgstr "Парадак дрэвападобных слоўнікаў"

#: ../data/stardict.schemas.in.h:58
msgid "List the tree dictionaries in order."
msgstr "Адлюстраваць дрэвападобныя слоўнікі па парадку."

#: ../data/stardict.schemas.in.h:59
msgid "Disabled tree dictionaries list"
msgstr "Сьпіс незадзейнічаных дрэвападобных слоўнікаў"

#: ../data/stardict.schemas.in.h:60
msgid "List the tree dictionaries which are disabled."
msgstr "Адлюстраваць незадзейнічаныя дрэвападобныя слоўнікі."

#: ../data/stardict.schemas.in.h:61
msgid "Plug-in order"
msgstr "Парадак дадаткаў"

#: ../data/stardict.schemas.in.h:62
msgid "List the plugins in order."
msgstr "Адлюстраваць дадаткі па парадку."

#: ../data/stardict.schemas.in.h:63
msgid "Disabled plugins list"
msgstr "Сьпіс незадзейнічаных дадаткаў"

#: ../data/stardict.schemas.in.h:64
msgid "List the plugins which are disabled."
msgstr "Адлюстраваць незадзейнічаныя дадаткі."

#: ../src/articleview.cpp:307
msgid "XDXF data parsing plug-in is not found!"
msgstr "Дадатак разбору даньняў XDXF ня знойдзены!"

#: ../src/articleview.cpp:312
msgid "PowerWord data parsing plug-in is not found!"
msgstr "Дадатак разбору даньняў PowerWord ня знойдзены!"

#: ../src/articleview.cpp:317
msgid "Wiki data parsing plug-in is not found!"
msgstr "Дадатак разбору даньняў Wiki ня знойдзены!"

#: ../src/articleview.cpp:322
msgid "HTML data parsing plug-in is not found!"
msgstr "Дадатак разбору даньняў HTML ня знойдзены!"

#: ../src/articleview.cpp:327
msgid "WordNet data parsing plug-in is not found!"
msgstr "Дадатак разбору даньняў WordNet ня знойдзены!"

#: ../src/articleview.cpp:395
msgid "<span foreground=\"red\">[Missing Image]</span>"
msgstr "<span foreground=\"red\">[Выява адсутнічае]</span>"

#: ../src/articleview.cpp:409
msgid "Unknown data type, please upgrade StarDict!"
msgstr "Невядомы тып даньняў, калі ласка, абнаві StarDict!"

#: ../src/cmdlineopts.cpp:54
msgid "Hide the main window, do not show splash screen"
msgstr "Схаваць галоўнае вакно, не паказваць стартавае вакно"

#: ../src/cmdlineopts.cpp:57
msgid "Start a new instance of stardict"
msgstr "Выканаць новы асобнік StarDict"

#: ../src/cmdlineopts.cpp:61
msgid "Quit an existing instance of stardict"
msgstr "Выйсьці зь існоўнага асобніка StarDict"

#. You may translate it to "win32_use_custom_font=1" for your language.
#: ../src/conf.cpp:381
msgid "win32_use_custom_font=0"
msgstr "win32_use_custom_font=0"

#. You may translate it as "win32_custom_font=tahoma 9".
#: ../src/conf.cpp:393
msgid "win32_custom_font="
msgstr "win32_custom_font="

#: ../src/dictmanage.cpp:139 ../src/dictmanage.cpp:168
msgid "Default Group"
msgstr "Дапомная група"

#: ../src/dictmanagedlg.cpp:165
#, c-format
msgid "Only level %d user can choose this dictionary!"
msgstr "Толькі карыстальнік узроўню %d можа выбіраць гэты слоўнік!"

#: ../src/dictmanagedlg.cpp:189 ../src/dictmanagedlg.cpp:589
#: ../src/dictmanagedlg.cpp:3130
#, c-format
msgid "You can only choose %d dictionaries."
msgstr "Ты можаш выбраць толькі %d слоўнікаў."

#: ../src/dictmanagedlg.cpp:314 ../src/dictmanagedlg.cpp:1216
#: ../src/dictmanagedlg.cpp:1339 ../src/dictmanagedlg.cpp:1445
#: ../src/dictmanagedlg.cpp:2043 ../src/dictmanagedlg.cpp:3047
#: ../src/stardict.cpp:1149
msgid "Dictionary Name"
msgstr "Назва слоўніка"

#: ../src/dictmanagedlg.cpp:319 ../src/dictmanagedlg.cpp:1217
#: ../src/dictmanagedlg.cpp:1359 ../src/dictmanagedlg.cpp:1459
#: ../src/dictmanagedlg.cpp:2051 ../src/dictmanagedlg.cpp:3048
msgid "Word count"
msgstr "Колькасьць словаў"

#: ../src/dictmanagedlg.cpp:351
msgid "Browse Dictionaries"
msgstr "Прагартаць слоўнікі"

#: ../src/dictmanagedlg.cpp:566
msgid "These settings will take effect the next time you run StarDict."
msgstr "Гэтыя настаўленьні будуць мець моц пры наступным запуску StarDict."

#: ../src/dictmanagedlg.cpp:609 ../src/dictmanagedlg.cpp:1891
msgid "<span foreground=\"red\">Query Dict</span>"
msgstr "<span foreground=\"red\">Запытаць слоўнік</span>"

#: ../src/dictmanagedlg.cpp:619 ../src/dictmanagedlg.cpp:1901
msgid "<span foreground=\"red\">Scan Dict</span>"
msgstr "<span foreground=\"red\">Сканаваць слоўнік</span>"

#: ../src/dictmanagedlg.cpp:669 ../src/dictmanagedlg.cpp:873
msgid "Virtual Dictionary"
msgstr "Віртуальны слоўнік"

#: ../src/dictmanagedlg.cpp:692 ../src/dictmanagedlg.cpp:893
msgid "Network Dictionary"
msgstr "Сеткавы слоўнік"

#: ../src/dictmanagedlg.cpp:1144
msgid ""
"You can have multiple groups of dictionaries, such as \"Study English\", "
"\"Learn German\", and switch them instantly."
msgstr ""
"Можна мець шмат груп слоўнікаў, напрыклад, \"Вучым ангельскую\" або "
"\"Вывучаем нямецкую\" і пераключацца між імі."

#: ../src/dictmanagedlg.cpp:1155
msgid ""
"The Query Dict will show in the main window, the Scan Dict will show in the "
"floating window."
msgstr ""
"\"Запытаць слоўнік\" пакажа вынік у галоўным вакне, \"Сканаваць слоўнік\" - "
"у плаваючым."

#: ../src/dictmanagedlg.cpp:1203 ../src/dictmanagedlg.cpp:3036
msgid "Dictionary Information"
msgstr "Зьвесткі пра слоўнік"

#: ../src/dictmanagedlg.cpp:1820
msgid "Are you sure you want to delete this group of dictionaries?"
msgstr "Ці сапраўды выдаліць гэтую групу слоўнікаў?"

#: ../src/dictmanagedlg.cpp:1837
msgid "Are you sure you want to delete this sub-group of dictionaries?"
msgstr "Ці сапраўды выдаліць гэтую падгрупу слоўнікаў?"

#: ../src/dictmanagedlg.cpp:1857
msgid "New dict group"
msgstr "Новая група слоўнікаў"

#: ../src/dictmanagedlg.cpp:1926
msgid "Add dictionary"
msgstr "Дадаць слоўнік"

#: ../src/dictmanagedlg.cpp:2513
msgid "Move to top"
msgstr "Перанесьці ўгору"

#: ../src/dictmanagedlg.cpp:2534
msgid "Move to bottom"
msgstr "Перанесьці долу"

#: ../src/dictmanagedlg.cpp:2658
msgid "D_ict List"
msgstr "Сьпіс _слоўнікаў"

#: ../src/dictmanagedlg.cpp:2677
msgid "Manage _Dict"
msgstr "Кіраваньне _слоўнікамі"

#: ../src/dictmanagedlg.cpp:2695
msgid "T_ree dictionaries"
msgstr "_Дрэвападобныя слоўнікі"

#: ../src/dictmanagedlg.cpp:2713
msgid "_Network dictionaries"
msgstr "_Сеціўныя слоўнікі"

#: ../src/dictmanagedlg.cpp:2746 ../src/dictmanagedlg.cpp:2755
msgid "_Show information"
msgstr "_Паказаць зьвесткі"

#: ../src/dictmanagedlg.cpp:2769
msgid "_Unselect all"
msgstr "_Зьняць вылучэньні"

#: ../src/dictmanagedlg.cpp:2797
msgid "Visit "
msgstr "Наведаць"

#: ../src/dictmanagedlg.cpp:2805
msgid " to download dictionaries!"
msgstr " каб абнаваць слоўнікі!"

#: ../src/dictmanagedlg.cpp:2814
msgid "Upgrade Now!"
msgstr "Абнавіць зараз!"

#: ../src/dictmanagedlg.cpp:2839
msgid "Manage Dictionaries"
msgstr "Кіраваньне слоўнікамі"

#: ../src/dictmanagedlg.cpp:3049
msgid "Synonym word count"
msgstr "Колькасьць сынонімаў"

#: ../src/dictmanagedlg.cpp:3068
msgid "Download Now!"
msgstr "Загрузіць зараз!"

#: ../src/docklet.cpp:289
msgid "StarDict - Scanning"
msgstr "StarDict - скануе"

#: ../src/floatwin.cpp:144 ../src/mainwin.cpp:2311 ../src/mainwin.cpp:2341
#: ../src/stardict.cpp:1024 ../src/stardict.cpp:1038 ../src/stardict.cpp:1043
#: ../src/stardict.cpp:1048 ../src/stardict.cpp:1545 ../src/stardict.cpp:1678
msgid "<Not Found!>"
msgstr "<Ня знойдзена!>"

#: ../src/floatwin.cpp:347 ../src/mainwin.cpp:138
msgid "Fuzzy query"
msgstr "Недакладны пошук"

#: ../src/floatwin.cpp:351
msgid "has succeeded.\n"
msgstr "пасьпяховы.\n"

#: ../src/floatwin.cpp:353
msgid "Found 1 word:\n"
msgstr "Адшукана 1 слова:\n"

#: ../src/floatwin.cpp:355
#, c-format
msgid "Found %d words:\n"
msgstr "Адшукана %d слов(ы/аў):\n"

#: ../src/floatwin.cpp:913
msgid "Query in the main window"
msgstr "Запытаць у галоўным вакне"

#: ../src/floatwin.cpp:930
msgid "Pronounce the word"
msgstr "Прамовіць слова пры"

#: ../src/floatwin.cpp:940
msgid "Stop selection-scanning"
msgstr "Спыніць сканаваньне вылучэньняў"

#: ../src/floatwin.cpp:971
msgid "Lock floating window"
msgstr "Замацаваць плаваючае вакенца"

#: ../src/floatwin.cpp:1074 ../src/mainwin.cpp:2508
msgid "_Query"
msgstr "_Запытаць"

#: ../src/mainwin.cpp:121
msgid "Clear the search box"
msgstr "Ачысьціць скрыню пошуку"

#: ../src/mainwin.cpp:154
msgid "Show the main menu (Alt+M)"
msgstr "Паказаць галоўнае мэню (Alt+M)"

#: ../src/mainwin.cpp:1571
msgid "Full-Text Translation"
msgstr "Поўнатэкставы пераклад"

#: ../src/mainwin.cpp:1603
msgid "Choose dict group"
msgstr "Выбраць групу слоўнікаў"

#: ../src/mainwin.cpp:1614
msgid "Next word (Alt+Down)"
msgstr "Наступнае слова (Alt+Стр.Уніз)"

#: ../src/mainwin.cpp:1624
msgid "Previous word (Alt+Up)"
msgstr "Папярэдняе слова (Alt+Стр.Уверх)"

#: ../src/mainwin.cpp:1684
msgid "Enable Net Dict"
msgstr "Задзейнічаць сеціўны слоўнік"

#: ../src/mainwin.cpp:1832
msgid "Show the word list"
msgstr "Паказаць сьпіс словаў"

#: ../src/mainwin.cpp:1847
msgid "Hide the word list"
msgstr "Схаваць сьпіс словаў"

#: ../src/mainwin.cpp:1893
msgid "Save to file (Alt+E)"
msgstr "Захаваць у файл (Alt+E)"

#: ../src/mainwin.cpp:1918
msgid "Search in the definition text (Ctrl+F)"
msgstr "Пошук у тэксьце азначэньня (Ctrl+F)"

#: ../src/mainwin.cpp:2130
#, c-format
msgid ""
"Warning! No dictionary is loaded.\n"
"Please go to StarDict's website, download some dictionaries:\n"
"%s%s%s and put them in %s."
msgstr ""
"Увага! Ніякіх слоўнікаў не загружана.\n"
"Калі ласка, ідзі на пляцоўку StarDict, загрузі колькі слоўнікаў:\n"
"%s%s%s і зьмесьці іх у %s."

#: ../src/mainwin.cpp:2185
msgid ""
"       Welcome to StarDict\n"
"StarDict is a Cross-Platform and international dictionary written in Gtk. It "
"has powerful features, such as \"Glob-style pattern matching,\" \"Scan "
"selected word,\" \"Fuzzy query\" and \"Full-text search\".\n"
"\n"
"       Here is an introduction to using StarDict:\n"
"\n"
"       1. Glob-style pattern matching\n"
"       You can input strings containing '*' (wildcard) and '?' (joker) as "
"the pattern. '*' matches an arbitrary, possibly empty, string, and '?' "
"matches an arbitrary character. After pressing Enter, the words that match "
"this pattern will be shown in the list.\n"
"       2. Regular expressions matching\n"
"       You can input strings as Perl-compatible regular expressions with a "
"beginning \":\" character as the identifier. After pressing Enter, the words "
"that match this regex will be shown in the list.\n"
"       3. Fuzzy query\n"
"       When you can't remember how to spell a word exactly, you can try "
"StarDict's Fuzzy query. It uses \"Levenshtein Edit Distance\" to compute the "
"similarity between two words, and gives the match results which are most "
"similar to the word that you input. To create a fuzzy query, just input the "
"word with a beginning \"/\", and then press Enter.\n"
"       4. Full-text search\n"
"       Full-text search searches for a word in the data. To create a Full-"
"text search, just input the word with a beginning \"|\", and then press "
"Enter. For example, \"|ab cd\" searches data which contain both \"ab\" and "
"\"cd\". If the words contain Space character, you can use \"\\ \", such as "
"\"|apple\\ pie\", other escaping characters are \"\\\\\" for '\\', \"\\t\" "
"for Tab and \"\\n\" for new line.\n"
"       5. Special character search\n"
"       If your words contain special characters, you can use '\\' to escape "
"it, for example, \"a\\*b\\?\" searches \"a*b?\", \"\\/abc\" searches \"/"
"abc\".\n"
"       6. Scan the selected word\n"
"       Turn on the check button at the bottom-left corner of the StarDict "
"window to activate this feature. When this feature is on, StarDict will "
"automatically look up words, phrases, and Chinese characters in other "
"applications. Just highlight a word or phrase with your mouse, and a "
"floating window will pop up showing the definition of the selected word.\n"
"       7. Dictionary management\n"
"       Click the \"Manage dictionaries\" button at the bottom-right corner "
"of the window to access the dictionary management dialog. From here, you can "
"disable some dictionaries that you don't need, and set the dictionaries' "
"querying order.\n"
"\n"
"\n"
"       Statement: This program is distributed in the hope that it will be "
"useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without the warranty that the word "
"spelling, definition, and phonetic information are correct.\n"
msgstr ""
"        Вітаем у StarDict\n"
"StarDict - гэта шматплятформавы і міжнародны слоўнік, напісаны на Gtk. Ён "
"мае магутныя функцыі, такія як \",Пошук па ўзоры\" \"Сканаваньне вылучаных "
"словаў\", \"Недакладны пошук\" і \"Поўнатэкставы пошук\".\n"
"\n"
"        Вось уводзіны ў карыстаньне StarDict:\n"
"\n"
"        1. Пошук паводле ўзору\n"
"        Можна ўводзіць радкі, якія ўтрымліваюць '*' ды '?' у якасьці ўзораў. "
"'*' адпавядае адвольнаму, нават пустому, радку, а '?' адпавядае адвольнаму "
"знаку. Пасьля націсканьня Enter будзе паказаны сьпіс словаў, якія "
"адпавядаюць гэтаму ўзору.        2. Пошук паводле рэгулярнага выразу\n"
"        Можна ўводзіць радкі як рэгулярныя выразы мовы Perl, яны павінныя "
"пачынацца са знаку \":\". Пасьля націсканьня Enter будзе паказаны сьпіс "
"словаў, якія адпавядаюць гэтаму выразу.        3. Недакладны пошук\n"
"        Калі ня памятаеш, як правільна напісаць слова, можаш паспрабаваць "
"недакладны пошук у StarDict. Ён выкарыстоўвае \"Рэдагавальную адлегласьць "
"Левэнштайна\", каб палічыць падабенства між двума словамі, і дае вынікі, "
"якія найбольш блізкія да ўведзенага табой слова. Каб скарыстаць недакладны "
"пошук проста пачні слова з \"/\" і націсьні Enter.        4. Паўнатэкставы "
"пошук\n"
"        Паўнатэкставы пошук шукае слова ў даньнях. Каб пачаць паўнатэкставы "
"пошук проста ўвядзі слова, якое пачынаецца з \"|\" і націсьні Enter. "
"Напрыклад, \"|ab cd\" шукае даньні, якія ўтрымліваюць і \"ab\", і \"cd\". "
"Калі словы ўтрымліваюць знак прабелу, ужывай \"\\ \", вось так: \"|apple\\ "
"pie\". Іншыя знакі пазьбяганьня: \"\\\\\" для '\\', \"\\t\" для табуляцыі і "
"\"\\n\" для новага радка.\n"
"        5. Пошук адмысловых знакаў\n"
"        Калі тваё слова ўтрымлівае адмысловыя знакі, ужывай '\\', каб "
"пазьбегнуць іх апрацоўкі, напрыклад, \"a\\*b\\?\" шукае \"a*b?\", \"\\/abc\" "
"шукае \"/abc\".\n"
"        6. Сканаваньне вылучанага слова\n"
"        Задзейнічай пераключальнік у левым ніжнім куце вакна StarDict каб "
"карыстацца гэтай магчымасьцю. Калі яна задзейнічаная StarDict аўтаматычна "
"шукае словы, выразы, кітайскія герогліфы ў іншых дастасаваньнях. Проста "
"вылучы мышай слова ці выраз, і зьявіцца плаваючае вакенца з азначэньнем "
"вылучанага слова.\n"
"        7. Кіраваньне слоўнікамі\n"
"        Пстрыкні па кнопцы \"Кіраваньне слоўнікамі\" ў правым ніжнім куце "
"вакна, каб атрымаць доступ да вакна кіраваньня слоўнікамі. Там можна "
"выключыць з працы непатрэбныя слоўнікі і задаць парадак запыту ў слоўніках.\n"
"\n"
"\n"
"        Заява: Гэтая праграма разпаўсюджваецца з надзеяй, што яна будзе "
"карыснай, але БЕЗЬ НІЯКАЕ ГАРАНТЫІ; без гарантыі напісаньне словаў, "
"азначэньні, і фанэтычныя зьвесткі правільныя.\n"

#: ../src/mainwin.cpp:2333 ../src/stardict.cpp:1382
msgid "Found no words matching this pattern!"
msgstr "Ніводнага слова, якое б адпавядала ўзору!"

#: ../src/mainwin.cpp:2335 ../src/stardict.cpp:1407
msgid "Found no words matching this regular expression!"
msgstr "Ніводнага слова, якое адпавядала гэтаму рэгулярнаму выразу!"

#: ../src/mainwin.cpp:2337 ../src/stardict.cpp:1294
msgid "There are too many spelling errors :-("
msgstr "Зашмат памылак правапісу. :-("

#: ../src/mainwin.cpp:2339 ../src/stardict.cpp:1209 ../src/stardict.cpp:1258
msgid "There are no dictionary articles containing this word. :-("
msgstr "Няма артыкулаў слоўніка, якія б утрымлівае гэтае слова. :-("

#: ../src/mainwin.cpp:2427
#, c-format
msgid "The text \"%s\" was not found."
msgstr "Тэкст \"%s\" ня быў адшуканы."

#: ../src/mainwin.cpp:2499 ../src/mainwin.cpp:2618
msgid "_Pronounce"
msgstr "_Вымавіць"

#: ../src/mainwin.cpp:2645
msgid "<b>Full-Text Translation</b>"
msgstr "<b>Поўнатэкставы пераклад</b>"

#: ../src/mainwin.cpp:2723
msgid "_Translate"
msgstr "_Перакласьці"

#: ../src/mainwin.cpp:2753
msgid "Powered by -"
msgstr "Створаны - "

#: ../src/mainwin.cpp:2832
msgid "Please input some words to translate."
msgstr "Калі ласка, увядзі колькі словаў для перакладу."

#: ../src/mainwin.cpp:2980
msgid "Scan the selection"
msgstr "Сканаваць вылучэньне"

#: ../src/mainwin.cpp:3064
msgid "Manage dictionaries"
msgstr "Кіраваньне слоўнікамі"

#: ../src/mainwin.cpp:3074
msgid "Go to the StarDict website"
msgstr "Пайсьці на пляцоўку StarDict"

#: ../src/mainwin.cpp:3086
msgid "Search an Internet dictionary - Right button: website list"
msgstr "Пошук у Сеціўных слоўніках - Правая кнопка: сьпіс пляцовак"

#: ../src/pluginmanagedlg.cpp:159
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"<b>Author:</b>\t%s\n"
"<b>Website:</b>\t%s\n"
"<b>Filename:</b>\t%s"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"<b>Аўтарства:</b>\t%s\n"
"<b>WWW-Старонка:</b>\t%s\n"
"<b>Імя файла:</b>\t%s"

#: ../src/pluginmanagedlg.cpp:230
msgid "<b>Virtual Dictionary</b>"
msgstr "<b>Віртуальны слоўнік</b>"

#: ../src/pluginmanagedlg.cpp:235
msgid "<b>Network Dictionary</b>"
msgstr "<b>Сеціўны слоўнік</b>"

#: ../src/pluginmanagedlg.cpp:240
msgid "<b>Special Dictionary</b>"
msgstr "<b>Адмысловы слоўнік</b>"

#: ../src/pluginmanagedlg.cpp:245
msgid "<b>TTS Engine</b>"
msgstr "<b>Рухавік TTS</b>"

#: ../src/pluginmanagedlg.cpp:250
msgid "<b>Data Parsing Engine</b>"
msgstr "<b>Рухавік аналізу даньняў</b>"

#: ../src/pluginmanagedlg.cpp:255
msgid "<b>Misc</b>"
msgstr "<b>Рознае</b>"

#: ../src/pluginmanagedlg.cpp:437
msgid "Plug-in Name"
msgstr "Імя дадатка"

#: ../src/pluginmanagedlg.cpp:460
msgid "Configure Pl_ug-in"
msgstr "Наставіць _дадатак"

#: ../src/pluginmanagedlg.cpp:474
msgid "<b>Plug-in Details</b>"
msgstr "<b>Падрабязнасьці дадатка</b>"

#: ../src/prefsdlg.cpp:85 ../src/prefsdlg.cpp:425
msgid "Scan Selection"
msgstr "Сканаваньне вылучэньня"

#: ../src/prefsdlg.cpp:91 ../src/prefsdlg.cpp:818
msgid "Article rendering"
msgstr "Падрыхтоўка артыкула"

#: ../src/prefsdlg.cpp:97 ../src/prefsdlg.cpp:1445
msgid "Net Dict"
msgstr "Сеціўны слоўнік"

#: ../src/prefsdlg.cpp:106 ../src/prefsdlg.cpp:2143
msgid "Search website"
msgstr "Пляцоўкі пошуку"

#: ../src/prefsdlg.cpp:131
msgid "Notification area icon"
msgstr "Значка вобласьці апавяшчэньня"

#: ../src/prefsdlg.cpp:132
msgid "Floating window"
msgstr "Плаваючае вакенца"

#: ../src/prefsdlg.cpp:432
msgid "_Only scan while the modifier key is being pressed."
msgstr "Сканаваць _толькі калі націснутая адмысловая клявіша."

#: ../src/prefsdlg.cpp:452
msgid "H_ide floating window when modifier key released."
msgstr "_Хаваць плаваючае вакенца, калі адмысловая клявіша адпушчаная."

#: ../src/prefsdlg.cpp:466
msgid "Scan modifier _key:"
msgstr "_Адмысловая клявіша сканаваньня:"

#: ../src/prefsdlg.cpp:487
msgid "_Scan clipboard."
msgstr "_Сканаваць буфэр абмену"

#: ../src/prefsdlg.cpp:555 ../src/prefsdlg.cpp:557
msgid "Choose dictionary font"
msgstr "Выбраць шрыфт слоўніка"

#: ../src/prefsdlg.cpp:569 ../src/prefsdlg.cpp:571
msgid "Dictionary font"
msgstr "Шрыфт слоўніка"

#: ../src/prefsdlg.cpp:600
msgid "_Use custom font."
msgstr "_Ужываць шрыфт карыстальніка."

#: ../src/prefsdlg.cpp:616
msgid "Dictionary _font:"
msgstr "_Шрыфт слоўніка:"

#: ../src/prefsdlg.cpp:667
msgid "Create c_ache files to speed up loading."
msgstr "Ствараць _кэш файлаў, каб паскорыць загрузку."

#: ../src/prefsdlg.cpp:672
msgid "_Sort word list by collation function."
msgstr "_Упарадкоўваць сьпіс словаў функцыяй параўнаньня."

#: ../src/prefsdlg.cpp:685
msgid "\tCollation _function:"
msgstr "\t_Функцыя параўнаньня:"

#: ../src/prefsdlg.cpp:717
msgid ""
"After enabled collation, when load the dictionaries for the first time, it "
"will take some time for sorting, please wait for a moment."
msgstr ""
"Пасьля задзейнічаньня параўнаньня, пры загрузцы слоўнікаў у першы раз, "
"патрэбны пэўны час для ўпарадкаваньня, пачакай крыху, калі ласка."

#: ../src/prefsdlg.cpp:727
msgid "C_lean all cache files"
msgstr "_Ачысьціць усе файлы кэшу"

#: ../src/prefsdlg.cpp:744
msgid "Open file..."
msgstr "Адкрыць файл..."

#: ../src/prefsdlg.cpp:771
msgid "_Only export words."
msgstr "Эспартаваць _толькі словы."

#: ../src/prefsdlg.cpp:991
msgid "RealPeopleTTS search path:"
msgstr "Шлях пошуку RealPeopleTTS:"

#: ../src/prefsdlg.cpp:1149 ../src/prefsdlg.cpp:1398
msgid "Please input the password."
msgstr "Калі ласка, увядзі пароль."

#: ../src/prefsdlg.cpp:1396
msgid "Please input the user name."
msgstr "Калі ласка, увядзі імя карыстальніка."

#: ../src/prefsdlg.cpp:1404
msgid "Please input the email."
msgstr "Калі ласка, увядзі адрас электроннай пошты."

#: ../src/prefsdlg.cpp:1406
msgid "Please input a valid email."
msgstr "Калі ласка, увядзі правільны адрас электроннай пошты."

#: ../src/prefsdlg.cpp:1455
msgid "Enable _network dictionaries."
msgstr "Задзейнічаць _сеціўныя слоўнікі."

#: ../src/prefsdlg.cpp:1467
msgid "StarDict server:"
msgstr "Паслужнік StarDict:"

#: ../src/prefsdlg.cpp:1511
msgid "_Register an account"
msgstr "_Зарэгістраваць рахунак"

#: ../src/prefsdlg.cpp:1603
msgid "_Search while typing."
msgstr "_Шукаць падчас ўвядзеньня."

#: ../src/prefsdlg.cpp:1616
msgid "Word change _timeout:"
msgstr "_Затрымка зьмяненьня слова:"

#: ../src/prefsdlg.cpp:1627
msgid "Show the _first word when not found."
msgstr "Паказаць _першае слова, каля не адшукана."

#: ../src/prefsdlg.cpp:1774
msgid "_Auto run StarDict after boot."
msgstr "_Аўтазапуск StarDict пасьля загрузкі."

#: ../src/prefsdlg.cpp:1836
msgid "Hide main window when _starting StarDict."
msgstr "_Хаваць галоўнае вакно на пачатку."

#: ../src/prefsdlg.cpp:1853
msgid "_Use open main window hotkey: Ctrl+Alt+Z."
msgstr "_Ужывай гарачыя клявішы, каб паказаць галоўнае вакно: Ctrl+Alt+Z."

#: ../src/prefsdlg.cpp:1875 ../src/prefsdlg.cpp:2464
msgid "_Transparency:"
msgstr "_Празрыстасьць:"

#: ../src/prefsdlg.cpp:1972 ../src/prefsdlg.cpp:2201
msgid "Website Name"
msgstr "Імя пляцоўкі"

#: ../src/prefsdlg.cpp:1984 ../src/prefsdlg.cpp:2209
msgid "Website link"
msgstr "Адрас пляцоўкі"

#: ../src/prefsdlg.cpp:1995 ../src/prefsdlg.cpp:2217
msgid "Website search link"
msgstr "Пошукавы адрас пляцоўкі"

#: ../src/prefsdlg.cpp:2016
msgid "Please input the website name."
msgstr "Калі ласка, увядзі імя пляцоўкі."

#: ../src/prefsdlg.cpp:2018
msgid "Please input the website link."
msgstr "Калі ласка, увядзі адрас пляцоўкі."

#: ../src/prefsdlg.cpp:2020
msgid "Please input the website search link."
msgstr "Калі ласка, увядзі пошукавы адрас пляцоўкі."

#: ../src/prefsdlg.cpp:2322
msgid "_Pronounce the word when it pops up."
msgstr "_Прамаўляць слова пры зьяўленьні."

#: ../src/prefsdlg.cpp:2331
msgid "_Show floating window if word not found."
msgstr "Паказваць плаваючае _вакенца, калі слова не адшуканае."

#: ../src/prefsdlg.cpp:2405
msgid "Max window _width:"
msgstr "Найбольшая _шырыня вакна:"

#: ../src/prefsdlg.cpp:2415
msgid "(default:320)"
msgstr "(стандартна: 320)"

#: ../src/prefsdlg.cpp:2419
msgid "Max window hei_ght:"
msgstr "Найбольшая _вышыня вакна:"

#: ../src/prefsdlg.cpp:2427
msgid "(default:240)"
msgstr "(стандартна :240)"

#: ../src/prefsdlg.cpp:2436
msgid "_Use custom background color:"
msgstr "Ужываць свой колер _асноведзі:"

#: ../src/prefsdlg.cpp:2561
msgid "Cat_egories:"
msgstr "_Катэгорыі:"

#: ../src/readword.cpp:175
msgid "Real People TTS"
msgstr "Real People TTS"

#: ../src/stardict.cpp:1113
msgid "Full-text Search"
msgstr "Поўнатэкставы пошук"

#: ../src/stardict.cpp:1229 ../src/stardict.cpp:1649
msgid "Full-text search..."
msgstr "Поўнатэкставы пошук..."

#: ../src/stardict.cpp:1638
msgid "Press Enter to list the words that match the pattern."
msgstr "Націсьці Enter, каб паказаць словы, якія адпавядаюць узору."

#: ../src/stardict.cpp:1645
msgid "Fuzzy query..."
msgstr "Недакладны пошук..."

#: ../src/stardict.cpp:2260
msgid "StarDict is already running. Using the running process."
msgstr "StarDict ужо запушчаны. Ужываю існоўны працэс."

#: ../src/stardict.cpp:2388
msgid "- Lookup words"
msgstr "- шукаць словы"

#: ../src/stardict.cpp:2393
#, c-format
msgid "Options parsing failed: %s\n"
msgstr "Памылка падчас разьбіраньня можнасьцяў: %s\n"

#. #-#-#-#-#  stardict_3.0.7+git20220909+dfsg-11_be.po (stardict 3.0.1)  #-#-#-#-#
#. name,                         srclangs,            tgtlangs,            tgtlangs2,        website_name,   website_url
#. #-#-#-#-#  virtaal_0.7.1+git20191021+ds1-2_be.po (Virtaal 0.5.0)  #-#-#-#-#
#. l10n: The name of Google Translate in your language (translated in most languages). See http://translate.google.com/
#: ../src/lib/full_text_trans.cpp:416
#: ../virtaal/plugins/tm/models/google_translate.py:55
msgid "Google Translate"
msgstr "Пераклад Google"

#: ../src/lib/full_text_trans.cpp:417
msgid "Yahoo Translate"
msgstr "Пераклад Yahoo"

#: ../src/lib/full_text_trans.cpp:418
msgid "Excite Japan Translate"
msgstr "Пераклад Excite Japan"

#: ../src/lib/stardict_client.cpp:996
#, c-format
msgid "Authentication denied: %s"
msgstr "У ідэнтыфікацыі адмоўлена: %s"

#: ../src/lib/stardict_client.cpp:1009
#, c-format
msgid "Register failed: %s"
msgstr "Рэгістрацыя не ўдалася: %s"

#: ../src/lib/stardict_client.cpp:1014
msgid "Register success!"
msgstr "Рэгістрацыя пасьпяховая!"

#: ../src/lib/stardict_client.cpp:1064
msgid ""
"You haven't setup the account. Please open the \"Net Dict\" page in the "
"Preferences dialog and register an account first."
msgstr ""
"Рахунак не настаўлены. Калі ласка, спачатку раскрый старонку \"Сеціўныя "
"слоўнікі\" ў вакне настаўленьняў і зарэгіструй рахунак."

#: ../src/lib/stardict_client.cpp:1231
msgid ""
"You haven't chosen any dictionaries, please choose some by clicking \"Manage "
"Dict\"->\"Network dictionaries\"->\"Add\"."
msgstr ""
"Ня выбраны ніводзін слоўнік, калі ласка, выберы колькі, націснуўшы "
"\"Кіраваньне слоўнікамі\"->\"Сеціўныя слоўнікі\"->\"Дадаць\""

#: ../src/lib/stddict.cpp:715
msgid "Sorting, please wait..."
msgstr "Упарадкаваньне, калі ласка, пачакай..."

#: ../src/lib/utils.cpp:116
#, c-format
msgid "Can not load image. %s"
msgstr "Немагчыма загрузіць выяву. %s"

#: ../stardict-plugins/stardict-customdict-plugin/customdict.cpp:241
#: ../stardict-plugins/stardict-customdict-plugin/customdict.cpp:256
msgid "User Dict"
msgstr "Слоўнік карыстальніка"

#: ../stardict-plugins/stardict-customdict-plugin/customdict.cpp:241
msgid "User virtual dictionary."
msgstr "Віртуальны слоўнік карыстальніка."

#: ../stardict-plugins/stardict-customdict-plugin/customdict.cpp:241
msgid "Show the user dictionary."
msgstr "Паказаць слоўнік карыстальніка."

#: ../stardict-plugins/stardict-dictdotcn-plugin/stardict_dictdotcn.cpp:320
#: ../stardict-plugins/stardict-dictdotcn-plugin/stardict_dictdotcn.cpp:426
#: ../stardict-plugins/stardict-dictdotcn-plugin/stardict_dictdotcn.cpp:459
msgid "Dict.cn"
msgstr "Dict.cn"

#: ../stardict-plugins/stardict-dictdotcn-plugin/stardict_dictdotcn.cpp:383
msgid "Dict.cn configuration"
msgstr "Настаўленьні Dict.cn"

#: ../stardict-plugins/stardict-dictdotcn-plugin/stardict_dictdotcn.cpp:389
msgid "Query by XML API."
msgstr "Запыт праз XML API."

#: ../stardict-plugins/stardict-dictdotcn-plugin/stardict_dictdotcn.cpp:391
msgid "Query by HTML API."
msgstr "Запыт праз HTML API."

#: ../stardict-plugins/stardict-dictdotcn-plugin/stardict_dictdotcn.cpp:426
msgid "Dict.cn network dictionary."
msgstr "Сеціўны слоўнік Dict.cn"

#: ../stardict-plugins/stardict-dictdotcn-plugin/stardict_dictdotcn.cpp:426
msgid "Query result from Dict.cn website."
msgstr "Запытаць вынік з пляцоўкі Dict.cn."

#: ../stardict-plugins/stardict-espeak-tts-plugin/stardict_espeak.cpp:82
msgid "Espeak TTS configuration"
msgstr "Настаўленьні Espeak TTS"

#: ../stardict-plugins/stardict-espeak-tts-plugin/stardict_espeak.cpp:95
#: ../stardict-plugins/stardict-espeak-ng-tts-plugin/stardict_espeak_ng.cpp:95
#: ../stardict-plugins/stardict-festival-tts-plugin/stardict_festival.cpp:106
#: ../stardict-plugins/stardict-flite-tts-plugin/stardict_flite.cpp:122
msgid "Voice type:"
msgstr "Тып голасу:"

#: ../stardict-plugins/stardict-espeak-tts-plugin/stardict_espeak.cpp:137
msgid "Espeak"
msgstr "Espeak"

#: ../stardict-plugins/stardict-espeak-tts-plugin/stardict_espeak.cpp:137
msgid "Espeak TTS."
msgstr "Espeak TTS."

#: ../stardict-plugins/stardict-espeak-tts-plugin/stardict_espeak.cpp:137
msgid "Pronounce words by Espeak TTS engine."
msgstr "Вымавіць словы, выкарыстоўваючы рухавік Espeak TTS."

#: ../stardict-plugins/stardict-espeak-tts-plugin/stardict_espeak.cpp:170
msgid "Espeak TTS"
msgstr "Espeak TTS"

#: ../stardict-plugins/stardict-festival-tts-plugin/stardict_festival.cpp:93
msgid "Festival TTS configuration"
msgstr "Настаўленьні Festival TTS"

#: ../stardict-plugins/stardict-festival-tts-plugin/stardict_festival.cpp:159
msgid "Festival TTS."
msgstr "Festival TTS."

#: ../stardict-plugins/stardict-festival-tts-plugin/stardict_festival.cpp:159
msgid "Pronounce words by Festival TTS engine."
msgstr "Вымавіць словы, выкарыстоўваючы рухавік Festival TTS."

#: ../stardict-plugins/stardict-festival-tts-plugin/stardict_festival.cpp:193
msgid "Festival TTS"
msgstr "Festival TTS"

#: ../stardict-plugins/stardict-gucharmap-plugin/stardict_gucharmap.cpp:302
msgid "XML hexadecimal entity:"
msgstr "Шаснаццаткавы аб'ект XML:"

#: ../stardict-plugins/stardict-gucharmap-plugin/stardict_gucharmap.cpp:404
#: ../stardict-plugins/stardict-gucharmap-plugin/stardict_gucharmap.cpp:418
msgid "Gucharmap"
msgstr "Gucharmap"

#: ../stardict-plugins/stardict-gucharmap-plugin/stardict_gucharmap.cpp:404
msgid "Gucharmap virtual dictionary."
msgstr "Віртуальны слоўнік Gucharmap."

#: ../stardict-plugins/stardict-gucharmap-plugin/stardict_gucharmap.cpp:404
msgid "Show information about Unicode characters."
msgstr "Паказаць зьвесткі пра знакі Unicode."

#: ../stardict-plugins/stardict-html-parsedata-plugin/stardict_html_parsedata.cpp:594
msgid "HTML data parsing"
msgstr "Разбор даньняў HTML"

#: ../stardict-plugins/stardict-html-parsedata-plugin/stardict_html_parsedata.cpp:594
msgid "HTML data parsing engine."
msgstr "Рухавік разбору даньняў HTML."

#: ../stardict-plugins/stardict-html-parsedata-plugin/stardict_html_parsedata.cpp:594
msgid "Parse the HTML data."
msgstr "Разабраць даньні HTML."

#: ../stardict-plugins/stardict-man-plugin/stardict_man.cpp:179
msgid "Man configuration"
msgstr "Настаўленьні Man"

#: ../stardict-plugins/stardict-man-plugin/stardict_man.cpp:215
msgid "Man virtual dictionary."
msgstr "Віртуальны слоўнік Man."

#: ../stardict-plugins/stardict-man-plugin/stardict_man.cpp:215
msgid "Show the man pages."
msgstr "Паказаць старонкі man."

#: ../stardict-plugins/stardict-powerword-parsedata-plugin/stardict_powerword_parsedata.cpp:695
msgid "PowerWord data parsing"
msgstr "Разбор даньняў PowerWord"

#: ../stardict-plugins/stardict-powerword-parsedata-plugin/stardict_powerword_parsedata.cpp:695
msgid "PowerWord data parsing engine."
msgstr "Рухавік разбору даньняў PowerWord."

#: ../stardict-plugins/stardict-powerword-parsedata-plugin/stardict_powerword_parsedata.cpp:695
msgid "Parse the PowerWord data."
msgstr "Разабраць даньні PowerWord."

#: ../stardict-plugins/stardict-qqwry-plugin/stardict_qqwry.cpp:191
#, c-format
msgid "Error: Open file %s failed!"
msgstr "Памылка: не ўдалося адкрыць файл %s!"

#: ../stardict-plugins/stardict-qqwry-plugin/stardict_qqwry.cpp:235
msgid "QQWry configuration"
msgstr "Настаўленьні QQWry"

#: ../stardict-plugins/stardict-qqwry-plugin/stardict_qqwry.cpp:245
msgid ""
"You can update the QQWry.Dat file from this website:\n"
"http://www.cz88.net"
msgstr ""
"Ты можаш абнавіць файл QQWry.Dat з пляцоўкі:\n"
"http://www.cz88.net"

#: ../stardict-plugins/stardict-qqwry-plugin/stardict_qqwry.cpp:247
#, c-format
msgid ""
"Error: File %s not found!\n"
"You can download it from this website:\n"
"http://www.cz88.net"
msgstr ""
"Памылка: Файл %s ня знойдзены!\n"
"Яго можна загрузіць з пляцоўкі\n"
"http://www.cz88.net"

#: ../stardict-plugins/stardict-qqwry-plugin/stardict_qqwry.cpp:269
#: ../stardict-plugins/stardict-qqwry-plugin/stardict_qqwry.cpp:284
msgid "QQWry"
msgstr "QQWry"

#: ../stardict-plugins/stardict-qqwry-plugin/stardict_qqwry.cpp:269
msgid "Show QQWry IP information."
msgstr "Паказаць зьвесткі пра QQWry IP."

#: ../stardict-plugins/stardict-sapi-tts-plugin/stardict_sapi_tts.cpp:107
msgid "SAPI TTS configuration"
msgstr "Настаўленьні SAPI TTS"

#: ../stardict-plugins/stardict-sapi-tts-plugin/stardict_sapi_tts.cpp:111
msgid "TTS voice engine"
msgstr "Рухавік голасу TTS"

#: ../stardict-plugins/stardict-sapi-tts-plugin/stardict_sapi_tts.cpp:116
msgid "Voice :"
msgstr "Голас:"

#: ../stardict-plugins/stardict-sapi-tts-plugin/stardict_sapi_tts.cpp:165
msgid "Volume :"
msgstr "Гучнасьць:"

#: ../stardict-plugins/stardict-sapi-tts-plugin/stardict_sapi_tts.cpp:174
msgid "Rate :"
msgstr "Часьціня :"

#: ../stardict-plugins/stardict-sapi-tts-plugin/stardict_sapi_tts.cpp:186
msgid "Input the test text:"
msgstr "Увядзі тэкст для праверкі:"

#: ../stardict-plugins/stardict-sapi-tts-plugin/stardict_sapi_tts.cpp:243
#: ../stardict-plugins/stardict-sapi-tts-plugin/stardict_sapi_tts.cpp:305
msgid "SAPI TTS"
msgstr "SAPI TTS"

#: ../stardict-plugins/stardict-sapi-tts-plugin/stardict_sapi_tts.cpp:243
msgid "SAPI TTS."
msgstr "SAPI TTS."

#: ../stardict-plugins/stardict-sapi-tts-plugin/stardict_sapi_tts.cpp:243
msgid "Pronounce words by SAPI TTS engine."
msgstr "Вымавіць словы, выкарыстоўваючы рухавік SAPI TTS."

#: ../stardict-plugins/stardict-spell-plugin/stardict_spell.cpp:270
#, c-format
msgid ""
"Warning: failure when requesting a spellchecking dictionary for %s "
"language.\n"
msgstr "Увага: няўдалае запатрабаваньне слоўніка правапісаньня для мовы %s.\n"

#: ../stardict-plugins/stardict-spell-plugin/stardict_spell.cpp:276
#: ../stardict-plugins/stardict-spell-plugin/stardict_spell.cpp:323
#, c-format
msgid "Error, no spellchecking dictionary available!\n"
msgstr "Памылка, адсутнічаюць слоўнікі праверкі правапісу!\n"

#: ../stardict-plugins/stardict-spell-plugin/stardict_spell.cpp:338
msgid "Spell check configuration"
msgstr "Настаўленьні праверкі правапісу"

#: ../stardict-plugins/stardict-spell-plugin/stardict_spell.cpp:344
msgid "_Use custom languages."
msgstr "Ужываць свае _мовы."

#: ../stardict-plugins/stardict-spell-plugin/stardict_spell.cpp:347
msgid "For example: \"en_US de\""
msgstr "Напрыклад: \"en_US de\""

#: ../stardict-plugins/stardict-spell-plugin/stardict_spell.cpp:357
msgid "Custom languages:"
msgstr "Свае мовы:"

#: ../stardict-plugins/stardict-spell-plugin/stardict_spell.cpp:428
msgid "Spell check virtual dictionary."
msgstr "Праверыць правапіс віртуальных слоўнікаў."

#: ../stardict-plugins/stardict-spell-plugin/stardict_spell.cpp:428
msgid "Spell check the input words and show the correct suggestion."
msgstr "Праверыць напісаньне уведзеных словаў і паказаць правільную прапанову."

#: ../stardict-plugins/stardict-spell-plugin/stardict_spell.cpp:454
msgid "Spelling Suggestion"
msgstr "Прапановы напісаньня"

#: ../stardict-plugins/stardict-update-info-plugin/stardict_update_info.cpp:67
msgid "Update information"
msgstr "Абнавіць зьвесткі"

#: ../stardict-plugins/stardict-update-info-plugin/stardict_update_info.cpp:76
msgid "You are using an old version of StarDict!"
msgstr "Ты выкарыстоўваеш старую вэрсію StarDict!"

#: ../stardict-plugins/stardict-update-info-plugin/stardict_update_info.cpp:78
msgid "You are using the newest version of StarDict!"
msgstr "Ты выкарыстоўваеш найноўшую вэрсію StarDict!"

#: ../stardict-plugins/stardict-update-info-plugin/stardict_update_info.cpp:81
msgid "Latest version information:"
msgstr "Зьвесткі аб апошняй вэрсіі:"

#: ../stardict-plugins/stardict-update-info-plugin/stardict_update_info.cpp:87
msgid "Latest news:"
msgstr "Апошнія навіны:"

#: ../stardict-plugins/stardict-update-info-plugin/stardict_update_info.cpp:138
msgid "Update Info"
msgstr "Абнавіць зьвесткі"

#: ../stardict-plugins/stardict-update-info-plugin/stardict_update_info.cpp:138
msgid "Update information."
msgstr "Абнавіць зьвесткі"

#: ../stardict-plugins/stardict-update-info-plugin/stardict_update_info.cpp:138
msgid "Get the update information from the Internet."
msgstr "Атрымаць зьвесткі па абнаўленьнях зь Сеціва."

#: ../stardict-plugins/stardict-update-info-plugin/stardict_update_info.cpp:252
msgid "Visit StarDict website now?"
msgstr "Ці наведаць старонку StarDict зараз?"

#: ../stardict-plugins/stardict-update-info-plugin/stardict_update_info.cpp:254
msgid "_Don't show this until the next update."
msgstr "_Не паказваць гэта да наступнага абнаўленьня."

#: ../stardict-plugins/stardict-wiki-parsedata-plugin/stardict_wiki_parsedata.cpp:56
msgid "Wiki data parsing"
msgstr "Разбор даньняў Wiki"

#: ../stardict-plugins/stardict-wiki-parsedata-plugin/stardict_wiki_parsedata.cpp:56
msgid "Wiki data parsing engine."
msgstr "Рухавік разбору даньняў Wiki."

#: ../stardict-plugins/stardict-wiki-parsedata-plugin/stardict_wiki_parsedata.cpp:56
msgid "Parse the wiki data."
msgstr "Разабраць даньні wiki."

#: ../stardict-plugins/stardict-wordnet-plugin/stardict_wordnet.cpp:83
msgid "WordNet configuration"
msgstr "Настаўленьні WordNet "

#: ../stardict-plugins/stardict-wordnet-plugin/stardict_wordnet.cpp:89
msgid "Graphic mode."
msgstr "Графічны рэжым."

#: ../stardict-plugins/stardict-wordnet-plugin/stardict_wordnet.cpp:91
msgid "Text mode."
msgstr "Тэкставы рэжым."

#: ../stardict-plugins/stardict-wordnet-plugin/stardict_wordnet.cpp:117
msgid "WordNet dict rendering"
msgstr "Апрацоўка слоўніка WordNet"

#: ../stardict-plugins/stardict-wordnet-plugin/stardict_wordnet.cpp:117
msgid "WordNet dict rendering engine."
msgstr "Рухавік апрацоўкі слоўнікаў WordNet"

#: ../stardict-plugins/stardict-wordnet-plugin/stardict_wordnet_parsedata.cpp:150
msgid "WordNet data parsing"
msgstr "Разбор даньняў WordNet"

#: ../stardict-plugins/stardict-wordnet-plugin/stardict_wordnet_parsedata.cpp:150
msgid "WordNet data parsing engine."
msgstr "Рухавік разбору даньняў WordNet."

#: ../stardict-plugins/stardict-wordnet-plugin/stardict_wordnet_parsedata.cpp:150
msgid "Parse the WordNet data."
msgstr "Разабраць даньні WordNet."

#: ../stardict-plugins/stardict-xdxf-parsedata-plugin/stardict_xdxf_parsedata.cpp:706
msgid "XDXF data parsing"
msgstr "Разбор даньняў XDXF"

#: ../stardict-plugins/stardict-xdxf-parsedata-plugin/stardict_xdxf_parsedata.cpp:706
msgid "XDXF data parsing engine."
msgstr "Рухавік разбору даньняў XDXF."

#: ../stardict-plugins/stardict-xdxf-parsedata-plugin/stardict_xdxf_parsedata.cpp:706
msgid "Parse the XDXF data."
msgstr "Разабраць даньні XDXF."

#. Anutan sky culture name
msgid "Anutan"
msgstr "Анутанская"

#. Aztec sky culture name
msgid "Aztec"
msgstr "Ацтэцкі"

#. Babylonian (Seleucid) sky culture name
msgid "Babylonian (Seleucid)"
msgstr "Бабілёнская (Сэлеўкіды)"

#. Belarusian sky culture references section in markdown format
msgid ""
" - [#1]: [Belarussian Folk Astronomy](http://aviti.livejournal.com) The "
"author's website, in Belarusian.\n"
" - [#2]: Авілін Ц. «Паміж небам і зямлёй. Этнаастраномія», Менск, "
"Тэхналёґія, 2015. ISBN 978-985-458-261-0.\n"
" - [#3]: [Belarusian Ethnoastronomy.](https://www.academia.edu/6901765/"
"Belarusian_Ethnoastronomy)\n"
" - [#4]: [Ethnoastronomical aspect of traditional belarusian fitonimicon: "
"problem statement.](https://www.academia.edu/8787640/"
"Ethnoastronomical_aspect_of_traditional_belarusian_fitonimicon_problem_statement)\n"
" - [#5]: [Meteor Beliefs Project: East European meteor folk-beliefs.]"
"(https://www.academia.edu/1586711/"
"Meteor_Beliefs_Project_East_European_meteor_folk-beliefs)\n"
" - [#6]: [Meteor Beliefs Project Belarussian meteor folk-beliefs.](https://"
"www.academia.edu/1586808/Meteor_Beliefs_Project_Belarussian_meteor_folk-"
"beliefs)\n"
" - [#7]: [Astronyms in Belarussian folk beliefs.](https://www.academia."
"edu/1586571/Astronyms_in_Belarussian_folk_beliefs)"
msgstr ""
" - [#1]: [Belarussian Folk Astronomy](http://aviti.livejournal.com) жывы "
"дзёньнік Цімафея Авіліна, чые дасьледаваньні ляглі ў аснову гэтай культуры.\n"
" - [#2]: Авілін Ц. «Паміж небам і зямлёй. Этнаастраномія», Менск, "
"Тэхналёґія, 2015. ISBN 978-985-458-261-0.\n"
" - [#3]: [Belarusian Ethnoastronomy.](https://www.academia.edu/6901765/"
"Belarusian_Ethnoastronomy)\n"
" - [#4]: [Ethnoastronomical aspect of traditional belarusian fitonimicon: "
"problem statement.](https://www.academia.edu/8787640/"
"Ethnoastronomical_aspect_of_traditional_belarusian_fitonimicon_problem_statement)\n"
" - [#5]: [Meteor Beliefs Project: East European meteor folk-beliefs.]"
"(https://www.academia.edu/1586711/"
"Meteor_Beliefs_Project_East_European_meteor_folk-beliefs)\n"
" - [#6]: [Meteor Beliefs Project Belarussian meteor folk-beliefs.](https://"
"www.academia.edu/1586808/Meteor_Beliefs_Project_Belarussian_meteor_folk-"
"beliefs)\n"
" - [#7]: [Astronyms in Belarussian folk beliefs.](https://www.academia."
"edu/1586571/Astronyms_in_Belarussian_folk_beliefs)"

#. Belarusian sky culture authors section in markdown format
msgid ""
"The creation of this sky culture for Stellarium was suggested by Alexander "
"Wolf to Johan Meuris, based on the article **Astronyms in Belarussian Folk "
"Beliefs** by Tsimafei Avilin, published in the peer-reviewed journal "
"Archaeologia Baltica.\n"
"\n"
"Illustrations by Johan Meuris."
msgstr ""
"Аляксандар Вольф прапанаваў Ёгану Мэўрысу (Johan Meuris) стварыць гэтую "
"культуру для Stellarium на аснове артыкула Цімафея Авіліна **Astronyms in "
"Belarussian Folk Beliefs**, апублікаванага ў рэцэнзаваным часопісе "
"Archaeologia Baltica.\n"
"\n"
"Выявы стварыў Ёган Мэўрыс."

#. Boorong sky culture name
msgid "Boorong"
msgstr "Буронґ"

#. Boorong sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"One hundred and forty years ago, a Boorong family at Lake Tyrrell (North-"
"Western Victoria, Australia) told William Stanbridge something of their "
"stories relating to the night sky. Some forty stars, constellations and "
"other celestial phenomena were named and located. He wrote them down and "
"related this information to the Philosophical Institute in Melbourne in "
"1857. In his paper he wrote down the Aboriginal term and gave its European "
"equivalent. What John Morieson has done is look closely at these celestial "
"phenomena, attempt to satisfactorily identity them and to imitate the way "
"the Boorong people may have seen them. John's interpretation was used to "
"create the constellation figures in Stellarium.\n"
"\n"
"The Boorong were very much acquainted with the night sky, and William "
"Stanbridge wrote in 1857 that they &quot;Pride themselves upon knowing more "
"of Astronomy than any other tribe&quot;."
msgstr ""
"Сто сорак гадоў назад сям'я Буронґ з возера Тырэл (Паўночна-заходняя "
"Вікторыя, Аўстралія) расказала Уільяму Стэнбрыджу некалькі гісторый, "
"зьвязаных з начным небам. Каля сарака зорак, сузор'яў і іншых нябесных "
"зьяваў былі названыя й паказаныя. Ён запісаў гэта ўсё й накіраваў у 1857 "
"годзе свае запісы ў мэльбурнскі Інстытут філязофіі. У сваіх запісах ён "
"занатоваў аўстралійскія тэрміны й даў іхныя эўрапейскія ажпаведнікі. Джон "
"Морысан старанна азнаёміўся з гэтымі нябеснымі зьявамі, паспрабаваў "
"здавальняюча вызначыць іх і імітаваць шлях, якім народ буронґ мог іх бачыць. "
"Інтэрпрэтацыя Джона была выкарыстаная каб стварыць рысункі сузор'яў для "
"Stellarium.\n"
"\n"
"Буроні даволі добра ведалі начное неба, так што Уільям Стэнбрыджу пісаў у "
"1857 годзе, што яны «ганарацца тым, што ведаць астраномію лепей, чым іншыя "
"плямёны»."

#. Boorong sky culture description section in markdown format
msgid ""
"### Constellations and other celestial objects\n"
"\n"
"|Name|Explanation|Celestial Clue|\n"
"|----|-----------|--------------|\n"
"|<notr>Berm-berm-gle</notr>|Red-kneed dotterel|Alpha and Beta Centauri|\n"
"|<notr>Boorong</notr>|Night; small mallee; starry firmament|Starry firmament "
"at night|\n"
"|<notr>Bunya</notr>|Ring-tail possum|Top star in Southern Cross|\n"
"|<notr>Chargee Gnowee</notr>|Elder sister, sister of the sun|Venus|\n"
"|<notr>Bittur</notr>|Larvae of the woodant|&mdash;|\n"
"|<notr>Collenbitchick</notr>|Species of ant|Double star in head of "
"Capricornus|\n"
"|<notr>Collowgulloric War</notr>|Female crow, wife of War|Eta Carinae|\n"
"|<notr>Colowgulloric Warepil</notr>|Female eagle, wife of Warepil|Rigel In "
"Orion|\n"
"|<notr>Djuit</notr>|Red-rumped parrot|Antares|\n"
"|<notr>Gellarlec</notr>|Pink cockatoo|Aldebaran|\n"
"|<notr>Ginabongbearp</notr>|Sulphur-crested white cockatoo; pulling up "
"daylight|Jupiter|\n"
"|<notr>Gnowee</notr>|Day; Sun|Sun|\n"
"|<notr>Karik Karik</notr>|Spear thrower; Australian Kestrel|Two stars at end "
"of Scorpius|\n"
"|<notr>Kourt-chin</notr>|Male and female brolga|Clouds of Magellan|\n"
"|<notr>Kulkanbulla</notr>|Two teenage boys|Belt and Scabbard of Orion|\n"
"|<notr>Lamankurrk</notr>|Girls, young women|Pleiades|\n"
"|<notr>Marpeankurrk</notr>|Meat ant; treecreeper|Arcturus|\n"
"|<notr>Millee</notr>|Murray River|Part of the Milky Way|\n"
"|<notr>Mindi</notr>|The maned snake|Part of the Milky Way|\n"
"|<notr>Mityan</notr>|Quoll|Moon|\n"
"|<notr>Neilloan</notr>|Mallee fowl|Lyra|\n"
"|<notr>Nurrumbunguttias</notr>|Old man, black faced mallee kangaroo|White "
"aura of the Milky Way|\n"
"|<notr>Otchocut</notr>|Great fish|Delphinus|\n"
"|<notr>Porkelong toute</notr>|Loss of tooth|Shooting star|\n"
"|<notr>Pupperimbul</notr>|Diamond firetail finch or shy hylacola|Carried the "
"emu egg to become the Sun|\n"
"|<notr>Purra</notr>|Red kangaroo|Capella|\n"
"|<notr>Tchingal</notr>|The tall one; emu|Dark space near Cross|\n"
"|<notr>Totyarguil</notr>|Purple crowned lorikeet|Altair|\n"
"|<notr>Tourchingboiongerra</notr>|Needlewood hakea and willie wagtails|Coma "
"Berenices|\n"
"|<notr>Tourte</notr>|Star|Any star|\n"
"|<notr>Tyrille</notr>|Space; night sky|Space; night sky|\n"
"|<notr>Unurgunite</notr>|Jacky lizard|Sigma Canis Majoris|\n"
"|<notr>Wanjel</notr>|Long-necked tortoise|Pollux|\n"
"|<notr>War</notr>|Crow|Canopus|\n"
"|<notr>Warepil</notr>|Wedge tailed eagle|Sirius|\n"
"|<notr>Warring</notr>|Galaxy|Milky Way|\n"
"|<notr>Weetkurrk</notr>|Singing bushlark|Star in Bootes west of Arcturus|\n"
"|<notr>Won</notr>|Boomerang|Corona Australis|\n"
"|<notr>Yerredetkurrk</notr>|Owlet nightjar|Achernar|\n"
"|<notr>Yurree</notr>|Fan-tailed cockatoo|Castor|"
msgstr ""
"### Сузор'і й іншыя аб'екты\n"
"\n"
"|Назва|Значэньне|Ключ да разгадкі|\n"
"|-----|---------|----------------|\n"
"|Бэрм-бэрм-ґле|Чырвонакаленны сявец|Альфа й бэта Цэнтаўра|\n"
"|Буронґ|Ноч; малы эўкаліпт; купал неба|Усыпаны зоркамі начны купал неба|\n"
"|Бунья|Апосум, у якога хвост абаранкам|Верхняя зорка Паўднёвага крыжа|\n"
"|Чарджы Ґноўі|Старэйшая сястра, сястра Сонца|Вэнэра|\n"
"|Бітур|Лічынка драўнянай мурашкі|&mdash;|\n"
"|Коленбітчык|Віды мурашак|Падвойная зорка ў галаве Казарога|\n"
"|Калоўґулорык Уар|Варона, жонка Ўара|Эта Кароны|\n"
"|Калоўґулорык Уарэпіл|Арліца, жонка Ўарэпіла|Рыґель у Арыёне|\n"
"|Джуіт|Пеўчы папугай|Антарэс|\n"
"|Ґеларлек|Ружовы какаду|Альдэбаран|\n"
"|Ґінабонґбеарп|Вялікі жаўтачубы какаду; выштурхвае дзённае сьвятло|Юпітэр|\n"
"|Ґноўі|Дзень; Сонца|Сонца|\n"
"|Карык карык|Кап'ёўшчык; Аўстралійская пустальга|Дзьве зоркі ў канцы "
"Скарпіёна|\n"
"|Коўрт-чын|Самец і саміца аўстралійскіх жораваў|Маґелянавы воблакі|\n"
"|Кулканбула|Два падлеткі|Пас і ножны Арыёна|\n"
"|Ламанкурк|Дзяўчаты|Плеяды|\n"
"|Марпеанкурк|Мясная мурашка; пішчуха|Арктур|\n"
"|Мілеэ|Рака Мурэй|Частка Млечнага шляху|\n"
"|Мінды|Зьмяя з грывай|Частка Млечнага шляху|\n"
"|Міт'ян|Квол|Месяц|\n"
"|Нэйлоан|Курыца «ў вочкі»|Ліра|\n"
"|Нурумбунґут'яс|Стары чалавек, чорнаморды эўкаліптавы кенґуру|Белая аўра "
"Млечнага шляху|\n"
"|Отчокут|Вялікая рыба|Дэльфін|\n"
"|Поркелонґ тоутэ|Страта зуба|Зьнічка|\n"
"|Пупэрымбул|Дыямантавы вогненахвосты зяблік або баязьлівая хайлакола|Яйка "
"эму, якое нясуць, якое стане Сонцам|\n"
"|Пура|Чырвоны кенґуру|Капэла|\n"
"|Чынґал|Высокі; эму|Цёмная прастора побач з Крыжам|\n"
"|Тот'ярґуіл|Пурпуровы каралеўскі папугайчык|Альтаір|\n"
"|Тоўрчынґбоіонґерра|Ігольчастае дрэва й аўстралійскія пліскаўкі|Валасы "
"Веранікі|\n"
"|Тоутэ|Зорка|Любая зорка|\n"
"|Тырыле|Прастора; начное неба|Прастора; начное неба|\n"
"|Унурґунітэ|Даўгахвостая драўняная яшчарка|Сыґма Вялікага пса|\n"
"|Уанджэл|Чарапаха з доўгай шыяй|Палукс|\n"
"|Уар|Варона|Канопус|\n"
"|Уарэпіл|Клінахвосты арол|Сырыюс|\n"
"|Уаррынґ|Ґаляктыка|Млечны шлях|\n"
"|Уээткурк|Пеўчы яванскі жаўрук|Зорка ў Валапасе на захаж ад Арктура|\n"
"|Уон|Бумэранг|Паўднёвая карона|\n"
"|Ерэдэткурк|Савіны ляляк|Ахернар|\n"
"|Юрээ|Какаду са сьмешным хвастом|Кастор|"

#. Boorong sky culture authors section in markdown format
msgid ""
"This sky culture was contributed by *[John Morieson](http://www.johnmorieson."
"com)* and *[Alex Cherney](http://www.terrastro.com)*."
msgstr ""
"Гэьтая нябесная культура была створаная *[Джонам Морысанам](http://www."
"johnmorieson.com)* і *[Алексам Чэрні](http://www.terrastro.com)*."

#. Chinese sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"Chinese astronomy was developed independently and Chinese had its own system "
"to connect the stars, known as \"Xingguan\" (Chinese: 星官; pinyin: "
"xīngguān, meaning: Star officials). Chinese Traditional Sky Culture has far-"
"reaching implications in East Asia. In ancient China, Xingguans and planets "
"were associated with astrology. After thousands of years of evolution, the "
"current Xingguans and star names was finalized in the 17th to 19th centuries."
msgstr ""
"Кітайская культура захоўвае адзін з найпадрабязьнейшых збораў вынікаў "
"назіраньняў за небам да 18 ст., калі заходняя астраномія зрабіла прарыў у "
"дасьледаваньнях, пачаўшы выкарыстоўваць навуковыя мэтады.\n"
"\n"
"У Stellarium на гэты час маецца толькі траціна кітайскага збору Сіньґуан (на "
"кітайскай: 星官; на піньінь: xīngguān), кітайскія назвы зорак адсутнічаюць. "
"Праект пад кіраўніцтвам Ґ.С.К.Лі працуе над пабудовай поўнай кітайскай "
"нябеснай культуры для Stellarium на падставе зьвестак з *Ісянькаочэнь* (на "
"кітайскай: 儀象考成; на піньінь: yíxiàngkǎochéng), імпэратарскага попісу "
"астраноміі, скончанага ў 1756 годзе, які зьяўляецца галоўнай крыніцай "
"кітайскіх назваў сіньґуан і зорак, якія выкарыстоўваюцца й сёньня."

#. Chinese sky culture authors section in markdown format
msgid ""
"This sky culture was initially contributed by *Karrie Berglund* of Digitalis "
"Education Solutions, Inc. based on Hong Kong Space Museum star maps (no "
"longer available online).\n"
"\n"
"Sun Shuwei [sunshuwei.hi@foxmail.com](mailto:sunshuwei.hi@foxmail.com) "
"replenishes more than 200 Xingguans and more than 3,000 stars, based "
"primarily on the book*Chinese and Western Contrast Star Chart and Catalogue "
"1950.0* by Yi Shitong, and add the description."
msgstr ""
"Гэтая нябесная культура была створаная *Кэры Бэрґлунд* з Дыджыталіс Эдукэйшн "
"Салюшнз на падставе [Зорных карт Касьмічнага музэю Ганконґа](http://www.lcsd."
"gov.hk/CE/Museum/Space/StarShine/HKSkyMap/e_starshine_hkskymap.htm)."

#. Egyptian sky culture name
msgid "Egyptian"
msgstr "Эгіпэцкі"

#. Egyptian sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"Late Egyptian astronomy/astrology follows that of Greco/Roman culture. The "
"belief that the stars could influence human destiny does not appear to have "
"reached Egypt until the Ptolemaic period. The temple of Hathor at Denderah "
"dates from Ptolemaic times, probably the first century BCE, and has a "
"wonderful illustration of the sky that illustrates this point."
msgstr ""
"Позьняя эґіпэцкая астраномія/астралёґія базуюцца на грэка-раманскай "
"культуры. Перакананьне, што зоркі могуць уплываць на лёс чалавека, напэўна, "
"прыйшлі ў Эґіпэт не раней за часы Пталемэяў. Храм Хатор у Дэндэра, "
"пабудаваны ў часы дынастыі Пталемэяў, найхутчэй у першым стагодзьдзі да "
"нашай эры, мае выдатны відарыс неба, які пацьвярджае гэтую думку."

#. Egyptian sky culture description section in markdown format
msgid ""
"However there were differences in names. For example, Cancer the Crab is "
"represented by the Scarab Beetle. The figure of the Lion near the Scales "
"(which is not the zodiacal Lion) is the constellation Centaurus [#1].\n"
"\n"
"Earlier constellations are more problematic, but some indications exist that "
"some modern zodiac signs are very ancient indeed [#2], although the "
"constellations did change significantly over time [#3].\n"
"\n"
"The Egyptians recognized five planets and called them the \"stars that knew "
"no rest\". Their movement across the heavens reminded the Egyptians of the "
"five gods sailing across the sky in their solar barque (boat). The planet "
"now known as Jupiter was called \"Horus Who Limits the Two Lands\"; Mars was "
"\"Horus of the Horizon\"; Mercury was \"Sebegu\", associated with Set; "
"Saturn was \"Horus the Bull of the Sky\"; and Venus was \"the God of the "
"Morning\" [#7]."
msgstr ""
"Аднак маюцца адрозьненьні ў назвах. Напрыклад, Рак адлюстраваны ў выглядзе "
"Жука скарабея. Постаць Ільва побач з Шалямі (які не зьяўляецца задыякальным "
"Ільвом) — сузор'е Цэнтаўр [#1].\n"
"\n"
"Ранейшыя сузор'і яшчэ больш праблемныя, але пэўныя прыкметы паказваюць, што "
"некаторыя сучасныя задыякальныя знакі зьяўляюцца сапраўды вельмі "
"старажытнымі [#2], хаця за доўгія часы сузор'і значна зьмяніліся [#3]."

#. Egyptian sky culture references section in markdown format
msgid ""
" - [#1]: Gary D. Thompson. *Ancient Zodiacs, Star Names, and Constellations: "
"Essays and Annotated Bibliographies*. Section 11: *Episodic survey of the "
"history of the Occidental/Oriental constellations, and significant "
"investigators.* [Illustration 17: *Mithraic uranography*](http://members."
"westnet.com.au/Gary-David-Thompson/page11-17.html).\n"
" - [#2]: [Three archaic Egyptian constellations used as seasonal markers?]"
"(http://www.catchpenny.org/thoth/3arch.htm)\n"
" - [#3]: Gary D. Thompson. *Ancient Zodiacs, Star Names, and Constellations: "
"Essays and Annotated Bibliographies*. Section 11: *Episodic survey of the "
"history of the Occidental/Oriental constellations, and significant "
"investigators.* [Illustration 15: *Farnese celestial globe*](http://members."
"westnet.com.au/Gary-David-Thompson/page11-15.html).\n"
" - [#4]: [http://ecuip.lib.uchicago.edu/diglib/science/cultural_astronomy/"
"cultures_egypt-2.html](http://ecuip.lib.uchicago.edu/diglib/science/"
"cultural_astronomy/cultures_egypt-2.html)\n"
" - [#5]: [http://www.egyptologyonline.com/astronomy.htm](http://www."
"egyptologyonline.com/astronomy.htm)\n"
" - [#6]: [http://www.starteachastronomy.com/egyptian.html](http://www."
"starteachastronomy.com/egyptian.html)\n"
" - [#7]: <notr>Pat Remler: Egyptian mythology A to Z / 3rd ed., 2010, "
"Chelsea House, ISBN 978-1-60413-926-6</notr>"
msgstr ""
" - [#1]: Gary D. Thompson. *Ancient Zodiacs, Star Names, and Constellations: "
"Essays and Annotated Bibliographies*. Section 11: *Episodic survey of the "
"history of the Occidental/Oriental constellations, and significant "
"investigators.* [Illustration 17: *Mithraic uranography*](http://members."
"westnet.com.au/Gary-David-Thompson/page11-17.html).\n"
" - [#2]: [Three archaic Egyptian constellations used as seasonal markers?]"
"(http://www.catchpenny.org/thoth/3arch.htm)\n"
" - [#3]: Gary D. Thompson. *Ancient Zodiacs, Star Names, and Constellations: "
"Essays and Annotated Bibliographies*. Section 11: *Episodic survey of the "
"history of the Occidental/Oriental constellations, and significant "
"investigators.* [Illustration 15: *Farnese celestial globe*](http://members."
"westnet.com.au/Gary-David-Thompson/page11-15.html).\n"
" - [#4]: [http://ecuip.lib.uchicago.edu/diglib/science/cultural_astronomy/"
"cultures_egypt-2.html](http://ecuip.lib.uchicago.edu/diglib/science/"
"cultural_astronomy/cultures_egypt-2.html)\n"
" - [#5]: [http://www.egyptologyonline.com/astronomy.htm](http://www."
"egyptologyonline.com/astronomy.htm)\n"
" - [#6]: [http://www.starteachastronomy.com/egyptian.html](http://www."
"starteachastronomy.com/egyptian.html)\n"
" - [#7]: Pat Remler: Egyptian mythology A to Z / 3rd ed., 2010, Chelsea "
"House, ISBN 978-1-60413-926-6"

#. Egyptian sky culture authors section in markdown format
msgid ""
"This sky culture was contributed by *Karrie Berglund* of Digitalis Education "
"Solutions, Inc. based on the paper \"A Map of the Ancient Egyptian "
"Firmament” by Juan Antonio Belmonte.\n"
"\n"
"This sky culture was updated by misibacsi (names of planets)"
msgstr ""
"Гэтая нябесная культура была створаная *Кэры Бэрґлунд* з Дыджыталіс Эдукэйшн "
"Салюшнз на падставе артыкулу Хуана Антонія Бэльмонтэ «Карта старажытнага "
"эґіпэцкага купалу неба»."

#. Hawaiian Starlines sky culture name
msgid "Hawaiian Starlines"
msgstr "Гавайскія лініі зорак"

#. Indian Vedic sky culture name
msgid "Indian Vedic"
msgstr "Індыйскія ведычныя"

#. Indian Vedic sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"Vedic sky culture with some commonly known constellations related to "
"Nakṣatra-s."
msgstr ""
"Ведычная культура зь некаторымі вядомымі сузор'ямі, зьвязанымі з Накшатра."

#. Indian Vedic sky culture authors section in markdown format
msgid ""
" - Tanmoy Saha\n"
" - Contributors from the [sanskrit-coders community](https://github.com/"
"sanskrit-coders) (esp [Vishvas Vasuki](https://github.com/vvasuki/))."
msgstr "Танмой Саха"

#. Inuit sky culture name
msgid "Inuit"
msgstr "Інуіцкая"

#. Japanese Yasui Map sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"Most astronomical observation in the Japan until the Meiji Restoration was "
"closely tied to astrological purposes. For ancient Chinese and later Korean "
"and Japanese cartographers four seasons and four cardinal directions is "
"marked as four talismanic animals - the Azure Dragon of the East (Spring), "
"the Red Bird of the South (Summer), the White Tiger of the West (Fall), and "
"the \"Genbu\" (Black Tortoise) of the North (Winter). Corresponding to each "
"of the talismanic animals the celestial \"palaces\" were seven *sei shuku* "
"or what are sometimes called \"lunar lodges\". The moon \"stations\" or "
"\"lodges\" probably may be used to determine position of sun and planets as "
"well as the moon, and their number may or may not have been related to the "
"period of the moon's orbit. Origins of these associations are obscure and "
"even controversial."
msgstr ""
"Большасьць астанамічных назіраньняў у Японіі да часоў Рэстаўрацыі Мэйдзі "
"былі шчыльна зьвязаныя з асталёґіяй. Для старажытных кітайскіх, а пазьней "
"карэйскіх і японскіх картоґрафаў чатыры пары году й чатыры напрамкі сьвету "
"пазначаныя чатырма жывёламі-талісманамі — Блакітным драконам Усходу (Вясна), "
"Чырвонай птушкай поўдня (Лета), Белым тыґрам Захаду (Восень) і "
"«Ґэнбу» (Чорнай чарапахай) Поўначы. Кожнай жывёле-талісману адпавядае свай "
"нябесны «палац» зь сямю *сэі шуку*, якія яасам называліся «прытулкі Месяца». "
"«Месцы» ці «прытулкі» Месяца, магчыма, выкарыстоўваліся для вызначэньня "
"становішча Сонца й плянэт, а таксама Месяца, і іхная колькасьць можа, а можа "
"і не, зьвязаная з пэрыядам арбіты Месяца. Паходжаньне гэтых прывязак "
"цьмянае, а часам і супярэчлівае."

#. Japanese Yasui Map sky culture description section in markdown format
msgid ""
"Determination of the talismanic animals and associated star \"palaces\" "
"together with the associated 28 *sei shuku* or lunar lodges represent some "
"of the most complex aspects of Asian \"astronomy\". An apparent anomaly is "
"the fact that the actual positional path of the sun seems to move in a "
"direction opposite the seasonal associations of Spring and Fall. Some "
"scientists argues that this is due to the animals and sei shuku being "
"created some 17 to 18 millennia ago (precession creating the anomaly), but "
"it does not really explain the apparent \"backward\" motion of the sun "
"through seasons.\n"
"\n"
"According to some scientists, the talismanic animals with their associated "
"sei shuku were probably used in conjunction with the direction to which the "
"handle of the big dipper (often called the \"North Seven Stars\" in China, "
"Korea, and Japan) pointed at the equinoxes and solstices. Before the "
"Christian Era, when the sei shuku were created, the big dipper did not "
"appear to set, because they had a relatively \"higher\" position than now.\n"
"\n"
"Like myths and traditions in Western cultures, these views still wield "
"influence in the daily life of people in China, Korea, and Japan (this "
"despite quite prominent scientific literacy). However, it should be pointed "
"out that astrological divination in China, Korea and Japan was and is rather "
"complex.\n"
"\n"
"The lore related to moon stations is one of the most interesting aspects of "
"Asian Ethnoastronomy. Japanese interpretations of these associations tended "
"to revolve around agricultural needs and animistic views of nature. Unlike "
"many Western myths and traditions, japanese gods in the similitude of the "
"talismanic animals can be seen as manifestations of nature.\n"
"\n"
"Below is an example of a star chart from Edo Era Japan.\n"
"\n"
"![](illustrations/chart.png)\n"
"\n"
"*Close-Up of Yasui's Map Showing the First 15 Moon Stations*\n"
"\n"
"### The Azure Dragon of the East (Spring)\n"
"\n"
"The 7 Moon Stations of the \"East\" or \"Blue Dragon\".\n"
"\n"
"|<notr>#</notr>|Chinese Character|Meaning|Key Star|Japanese Name|\n"
"|-----------------------------------------------------------------------------|-----------------|-------|--------|-------------|\n"
"|<notr>1</notr>|![](illustrations/mn01.png)|Horn(s), perhaps Angle, Corner|"
"<notr>&alpha; Vir</notr>|<notr>SuBoshi</notr>|\n"
"|<notr>2</notr>|![](illustrations/mn02.png)|Neck, Throat|<notr>&kappa; Vir</"
"notr>|<notr>AmiBoshi</notr>|\n"
"|<notr>3</notr>|![](illustrations/mn03.png)|Root, perhaps Shoulder or Base|"
"<notr>&iota; Lib; </notr>sometimes<notr> &alpha; Lib</notr>|<notr>TomoBoshi</"
"notr>|\n"
"|<notr>4</notr>|![](illustrations/mn04.png)|Chamber, perhaps Breasts|"
"<notr>&delta; Sco; </notr>sometimes<notr> &pi; Sco</notr>|<notr>SoiBoshi</"
"notr>|\n"
"|<notr>5</notr>|![](illustrations/mn05.png)|Heart|<notr>&sigma; Sco</notr>|"
"<notr>NakagoBoshi</notr>|\n"
"|<notr>6</notr>|![](illustrations/mn06.png)|Tail|<notr>&mu; Sco</notr>|"
"<notr>AshitareBoshi</notr>|\n"
"|<notr>7</notr>|![](illustrations/mn07.png)|Basket|<notr>&gamma; Sgr; </"
"notr>sometimes<notr> &eta; Sgr</notr>|<notr>MiBoshi</notr>|\n"
"\n"
"### The \"Genbu\" (Black Tortoise) of the North (Winter)\n"
"\n"
"The 7 Moon Stations of the \"North\" (Genbu) or \"Black Tortoise of "
"Winter\" (also \"Somber\" or \"Black\" Warrior).\n"
"\n"
"|<notr>#</notr>|Chinese Character|Meaning|Key Star|Japanese Name|\n"
"|-----------------------------------------------------------------------------|-----------------|-------|--------|-------------|\n"
"|<notr>8</notr>|![](illustrations/mn08.png)|Dipper; Measure|<notr>&phi; Sgr</"
"notr>|<notr>HikitsuBoshi</notr>|\n"
"|<notr>9</notr>|![](illustrations/mn09.png)|Cow|<notr>&beta; Cap</notr>|"
"<notr>InamiBoshi</notr>|\n"
"|<notr>10</notr>|![](illustrations/mn10.png)|Woman; perhaps Waiting Maid|"
"<notr>&epsilon; Aqr</notr>|<notr>UrukiBoshi</notr>|\n"
"|<notr>11</notr>|![](illustrations/mn11.png)|Emptiness|<notr>&beta; Aqr</"
"notr>|<notr>TomiteBoshi</notr>|\n"
"|<notr>12</notr>|![](illustrations/mn12.png)|Roof Top, perhaps Danger, Steep|"
"<notr>&alpha; Aqr</notr>|<notr>UmiyameBoshi</notr>|\n"
"|<notr>13</notr>|![](illustrations/mn13.png)|Room, perhaps Encampment|"
"<notr>&alpha; Peg</notr>|<notr>HatsuiBoshi</notr>|\n"
"|<notr>14</notr>|![](illustrations/mn14.png)|Wall|<notr>&gamma; Peg</notr>|"
"<notr>NamameBoshi</notr>|\n"
"\n"
"### The White Tiger of the West (Fall)\n"
"\n"
"The 7 Moon Stations of the \"West\" or \"White Tiger\".\n"
"\n"
"|<notr>#</notr>|Chinese Character|Meaning|Key Star|Japanese Name|\n"
"|-----------------------------------------------------------------------------|-----------------|-------|--------|-------------|\n"
"|<notr>15</notr>|![](illustrations/mn15.png)|Stride, Foot|<notr>&delta; And</"
"notr>|<notr>TokakiBoshi</notr>|\n"
"|<notr>16</notr>|![](illustrations/mn16.png)|Hill, Lasso; perhaps Bellows|"
"<notr>&beta; Ari</notr>|<notr>TataraBoshi</notr>|\n"
"|<notr>17</notr>|![](illustrations/mn17.png)|Stomach|<notr>35 Ari</notr>|"
"<notr>EkieBoshi</notr>|\n"
"|<notr>18</notr>|![](illustrations/mn18.png)|Stopping Place, United; perhaps "
"\"Getting Together\"|<notr>17 Tau; </notr>sometimes<notr> 16 Tau</notr>|"
"<notr>SubaruBoshi</notr>|\n"
"|<notr>19</notr>|![](illustrations/mn19.png)|Net; perhaps related to Rain|"
"<notr>&epsilon; Tau</notr>|<notr>AmefuriBoshi</notr>|\n"
"|<notr>20</notr>|![](illustrations/mn20.png)|Turtle Snout, perhaps Tuft on "
"Owl's Head|   |<notr>TorokiBoshi</notr>|\n"
"|<notr>21</notr>|![](illustrations/mn21.png)|Investigator, Three|"
"<notr>&delta; Ori; </notr>sometimes<notr> &beta; Ori</notr>|"
"<notr>KagasukiBoshi</notr>|\n"
"\n"
"### The Red Bird of the South (Summer)\n"
"\n"
"The 7 Moon Stations of the \"South\" or \"Red Bird\".\n"
"\n"
"|<notr>#</notr>|Chinese Character|Meaning|Key Star|Japanese Name|\n"
"|-----------------------------------------------------------------------------|-----------------|-------|--------|-------------|\n"
"|<notr>22</notr>|![](illustrations/mn22.png)|Well|<notr>&mu; Gem</notr>|"
"<notr>ChichiriBoshi</notr>|\n"
"|<notr>23</notr>|![](illustrations/mn23.png)|Ogre, Devil, perhaps Ghost|"
"<notr>&delta; Cnc; </notr>sometimes<notr> &theta; Cnc</notr>|"
"<notr>TamahomeBoshi</notr>|\n"
"|<notr>24</notr>|![](illustrations/mn24.png)|Willow|<notr>&delta; Hya</notr>|"
"<notr>NurikoBoshi</notr>|\n"
"|<notr>25</notr>|![](illustrations/mn25.png)|Stars|<notr>&alpha; Hya</notr>|"
"<notr>HotohoriBoshi</notr>|\n"
"|<notr>26</notr>|![](illustrations/mn26.png)|Stretched Net|<notr>&nu; Hya</"
"notr>|<notr>ChirikoBoshi</notr>|\n"
"|<notr>27</notr>|![](illustrations/mn27.png)|Wings|<notr>&alpha; Crt</notr>|"
"<notr>TasukiBoshi</notr>|\n"
"|<notr>28</notr>|![](illustrations/mn28.png)|Chariot Cross-Board, perhaps "
"strings of Koto|<notr>&gamma; Crv</notr>|<notr>MitsukakeBoshi</notr>|"
msgstr ""
"Выэначэньне жывёл-талісманаў і зьвязаных зорных «палацаў» разам са "
"зьвязанымі 28 *сэі шуку* ці «прытулкамі Месяца» — гэта адзін з "
"найскладанейшых бакоў азіяцкай «астраноміі». Яўнай анамаліяй зьяўляецца тая "
"акалічнасьць, што сапраўдны напрамак руху Сонца супрацьлеглы напрамку "
"прывязкі да пор году Вясны й Восені. Некаторыя навукоўцы сьцярджаюць, што "
"гэта таму, што жывёлы й сэі шуку былі створаныя 17-18 тысячагодзьдзяў таму "
"(анамалія ўтварылася праз прэцэсію), але гэта, насамрэч, не тлумачыць яўнага "
"«зваротнага» руху Сонца праз поры году.\n"
"\n"
"Паводле некаторых навукоўцаў, жывёлы-талісманы й іхныя зьвязаныя сэі шуку "
"выкарыстоўваліся, магчыма, у зьвязку з напрамкам, у якім ручка вялікага "
"каўша (часта ў Кітаі, Карэі й Японіі называецца як «Сем паўночных зорак») "
"паказвае на сонцастаяньні й раўнадзенствы. У дахрысьціянскую эпоху, калі "
"былі створаныя сэі шуку, вялікі коўш не заходзіў, бо ён займаў «больш "
"высокае» становішча, чым цяпер.\n"
"\n"
"Як і ў заходняй культуры, міты й традыцыі ўсё яшчэ маюць уплыў на штодзённае "
"жыцьцё людзей у Кітаі, Карэі й Японіі (нягледзячы на відавочную навукавую "
"абазнанасьць). Аднак, варта адзначыць, што астраляґічнае гаданьне ў Кітаі, "
"Карэі й Японіі было й ёсьць даволі складаным.\n"
"\n"
"Веды, зьвязаныя са стаянкамі Месяца — гэта адзін з найцікавейшых бакоў "
"азіяцкай этнаастраноміі. Японскія інтэрпрэтацыі гэтых прывязак абарачаліся "
"вакол сельскагаспадарчых патрэб і анімістычнага бачаньня прыроды. У "
"адрозьненьне ад шмат якіх заходніх мітаў і традыцый, японскіх багоў у іх "
"падабенстве да жывёл-талісманаў можна разгладаць як праявы прыроды.\n"
"\n"
"Ніжэй прыклад карты зорак часоў эпохі Эдо.\n"
"\n"
"![](illustrations/chart.png)\n"
"\n"
"*Буйны плян Карты Ясуі, якая паказвае першыя 15 стаянак Месяца*\n"
"\n"
"### Блакітны дракон Усходу (Вясна)\n"
"\n"
"7 стаянак Месяца «Усходу» ці «Блакітны дракон».\n"
"\n"
"|№|Кітайскі знак|Значэньне|Галоўная зорка|Назва японскай|\n"
"|---|-------------|---------|--------------|--------------|\n"
"|1|![](illustrations/mn01.png)|Рог(і), магчыма, Вугал ці Кут|Альфа Дзевы|Су "
"Бошы|\n"
"|2|![](illustrations/mn02.png)|Шыя, Горла|Капа Дзевы|Амі Бошы|\n"
"|3|![](illustrations/mn03.png)|Корань, магчыма, Плечы ці Аснова|Ёта Шаляў; "
"часам Альфа Lib|Томо Бошы|\n"
"|4|![](illustrations/mn04.png)|Спальня, магчыма, Грудзі|Дэльта Скарпіёна; "
"часам Пі Скарпіёна|Соі Бошы|\n"
"|5|![](illustrations/mn05.png)|Сэрца|Сыґма Скарпіёна|Накаґо Бошы|\n"
"|6|![](illustrations/mn06.png)|Хвост|Мю Скарпіёна|Ашытарэ Бошы|\n"
"|7|![](illustrations/mn07.png)|Кош|Ґама Стральца, часам Эта Стральца|Мі "
"Бошы|\n"
"\n"
"### «Ґэнбу» (Чорная чарапаха) Поўначы (Зіма)\n"
"\n"
"7 стаянак Месяца «Поўначы» (Ґэнбу) ці «Чорная чарапаха зімы» (таксама "
"«Змрочны» ці «Чорны» воін).\n"
"\n"
"|№|Кітайскі знак|Значэньне|Галоўная зорка|Назва японскай|\n"
"|---|-------------|---------|--------------|--------------|\n"
"|8|![](illustrations/mn08.png)|Конаўка; Мера|Фі Стральца|Хікіцу Бошы|\n"
"|9|![](illustrations/mn09.png)|Карова|Бэта Казарога|Інамі Бошы|\n"
"|10|![](illustrations/mn10.png)|Жанчыма, магчыма, «Удава, якая чакае»|"
"Эпсылян Вадаліва|Уруку Бошы|\n"
"|11|![](illustrations/mn11.png)|Пустэча|Бэта Вадаліва|Томітэ Бошы|\n"
"|12|![](illustrations/mn12.png)|Вільчак, магчыма, Небясьпека, Схіл|Альфа "
"Вадаліва|Уміямэ Бошы|\n"
"|13|![](illustrations/mn13.png)|Пакой, магчыма, Ляґер|Альфа Пэґаса|Хацуі "
"Бошы|\n"
"|14|![](illustrations/mn14.png)|Сьцяна|Ґама Пэґаса|Намамэ Бошы|\n"
"\n"
"### Белы тыґр Захаду (Восень)\n"
"\n"
"7 стаянак Месяца «Захаду» ці «Белы тыґр».\n"
"\n"
"|№|Кітайскі знак|Значэньне|Галоўная зорка|Назва японскай|\n"
"|---|-------------|---------|--------------|--------------|\n"
"|15|![](illustrations/mn15.png)|Сягень, Нага|Дэльта Андрамэды|Токакі Бошы|\n"
"|16|![](illustrations/mn16.png)|Пагорак, Аркан; магчыма, Мяхі (кавальскія)|"
"Бэта Авена|Татара Бошы|\n"
"|17|![](illustrations/mn17.png)|Страўнік|35 Авена|Экіэ Бошы|\n"
"|18|![](illustrations/mn18.png)|Прыпынак, Аб'яднаныя; магчыма, "
"«Задзіночаньне»|17 Цяльца; часам 16 Цяльца|Субару Бошы|\n"
"|19|![](illustrations/mn19.png)|Сетка; магчыма, зьвязана з Дажджом|Эпсылян "
"Цяльца|Амэфуры Бошы|\n"
"|20|![](illustrations/mn20.png)|Морда Чарапахі, магчыма, «Чуб на галаве "
"савы»|Альфа Арыёна|Торокі Бошы|\n"
"|21|![](illustrations/mn21.png)|Сьледчы, Тры|Дэльта Арыёна; часам Бэта "
"Арыёна|Каґасукі Бошы|\n"
"\n"
"### Чырвоная птушка поўдня (Лета)\n"
"\n"
"7 стаянак месяца «Поўдня» ці «Чырвонай птушкі».\n"
"\n"
"|№|Кітайскі знак|Значэньне|Галоўная зорка|Назва японскай|\n"
"|---|-------------|---------|--------------|--------------|\n"
"|22|![](illustrations/mn22.png)|Калодзеж|Мю Блізьнят|Чычыры Бошы|\n"
"|23|![](illustrations/mn23.png)|Волат, Д'ябал, магчыма, Прывід|Дэльта Рака; "
"часам Тэта Рака|Тамахомэ Бошы|\n"
"|24|![](illustrations/mn24.png)|Вярба|Дэльта Гідры|Нурыко Бошы|\n"
"|25|![](illustrations/mn25.png)|Зоркі|Альфа Гідры|Хотохоры Бошы|\n"
"|26|![](illustrations/mn26.png)|Расьцягнутая сетка|Ню Гідры|Чырыко Бошы|\n"
"|27|![](illustrations/mn27.png)|Крылы|Альфа Чашы|Тасукі Бошы|\n"
"|28|![](illustrations/mn28.png)|Крыжавіна калясьніцы, магчыма, струны Кота|"
"Ґама Крумкача|Міцукаке Бошы|"

#. Japanese Yasui Map sky culture references section in markdown format
msgid ""
" - [#1]: <notr>[A Cultural History of Astronomy in Japan](http://www."
"academia.edu/5293593/A_Cultural_History_of_Astronomy_in_Japan)</notr> by "
"Steve Renshaw"
msgstr ""
"<ul> <li>[#1]: Steve Renshaw, Saori Ihara <a href='http://www2.gol.com/users/"
"stever/charts.htm' class='external text' rel='nofollow'>Star Charts and Moon "
"Stations</a> (абноўлена ў красавіку 2010 г.)</li> </ul>"

#. Japanese Yasui Map sky culture authors section in markdown format
#. Russian (Siberian) sky culture authors section in markdown format
msgid "Alexander Wolf"
msgstr "Alexander Wolf"

#. Kamilaroi/Euahlayi sky culture name
msgid "Kamilaroi/Euahlayi"
msgstr "Каміларой/Эуаглаі"

#. Kamilaroi/Euahlayi sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"The Kamilaroi (also known as Gomeroi) and Euahlayi peoples are Australian "
"Aboriginal cultural groups located in the northern part of New South Wales. "
"They have survived European invasion and loss of much of their country. "
"Their culture and connection to country remains strong, including an "
"extensive cultural astronomy first recorded in the 1860s."
msgstr ""
"Народы Каміларой, таксама вядомыя як Ґамэрой, і Эуаглаі — гэта аўстралійскія "
"абарыґенныя культурныя ґрупы, якія месьцяцца ў ў паўночнай частцы Новага "
"паўднёвага Ўэльса. Яны перажылі нашэсьце эўрапейцаў і страцілі значную "
"частку сваёй зямлі. Яны захоўваюць культуру й трывалую повязь з роднай "
"зямлёй, у тым ліку астранамічную традыцыю, упершыню запісаную ў 1860-х гг."

#. Kamilaroi/Euahlayi sky culture description section in markdown format
msgid ""
"### Background\n"
"\n"
"This Stellarium Skyculture is the result of a Higher Degree Research project "
"by Robert Fuller at Macquarie University, Sydney, finishing in 2014. "
"Stellarium was chosen as a part of the project for Giving Back of the "
"collected knowledge to the Kamilaroi and Euahlayi communities in the form of "
"a documentary video (Star Stories of the Dreaming) and a student's Study "
"Guide. Clips from the Stellarium were used in the documentary to illustrate "
"certain sky objects."
msgstr ""
"### Заўвага\n"
"\n"
"Гэтая культура Stellarium зьяўляеца вынікам дасьледніцкага праекту на "
"атрыманьне Вышэйшай ступені Робэрта Фулера з унівэрсытэту Макуоры, Сыднэй, "
"скончанага ў 2014 г. Stellarium быў выбраны як як частка праекту Вяртаньня "
"сабраных ведаў супольнасьцям Каміларой і Эуаглаі ў форме дакумэнтальнага "
"відэа (Зорныя апавяданьні мары) і студэнцкага навучальнага дапаможніка. "
"Кліпы з Stellarium выкарыстоўваліся ў фільме для ілюстрацыі пэўных нябесных "
"аб'ектаў."

#. Korean sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"The Chinese, Korean, and Japanese constellations have the same origin and "
"look very similar in shape. They are represented respectively in the Dun "
"Huang starmap from the 8th century, the Cheon-Sang-Yeol-Cha-Bun-Ya-Ji-Do map "
"and in the Kitora skymap painted in A.D.7C ~ 8C. Their positions and their "
"names are similar in the Chinese alphabet. The name of the constellations "
"first appear in the Records of the Grand Historian(史記) in Han dynasty "
"describing Xia dynasty in about 2000 B.C."
msgstr ""
"Кітайскія, карэйскія й японскія сузор'і маюць агульнае паходжаньне й вельмі "
"падобна выглядаюць. Яны адлюстраваныя, адпаведна, у зорнай карце 8-га ст. "
"Дунхуана, карце Чхэн-сан-ель-чха-бун-я-джы-до й зорнай карце Кітора, "
"нарысаванай у 7-8 ст. н.э. Іхныя становішчы й імёны падобныя на кітайскі "
"альфабэт. Назвы сузор'яў упершыню зьявіліся ў Запісах Вялікага гісторыка(史"
"記) каля 2000 г. да н.э."

#. Korean sky culture description section in markdown format
msgid ""
"### Origin\n"
"\n"
"The 272 constellations displayed in this Stellarium sky culture are based on "
"the Cheon-Sang-Yeol-Cha-Bun-Ya-Zi-Do, the Korean Constellation map, which "
"was carved on the stone on 1395 but has its origin from another sky map "
"which existed about 2,000 years ago. This map represents 1467 stars in about "
"190 constellations whose shapes are slightly different from the chinese "
"ones. The interpretation of the map is not easy: the map is so old that only "
"about 300 stars are found to match with the real stars. All the stars of the "
"map were drawn on a circle, so the equator seems smaller than the southern "
"limit. Because the density of constellation does not change with respect to "
"the position, the position and the size of the constellations were somewhat "
"altered in a way unknown by the author. It is assumed that there should be "
"no bright stars which do not belong to any constellations. The work of the "
"author is subject to interpretation, and could be changed at a later time. "
"It will however roughly show what the Korean Constellation are like."
msgstr ""
"### Паходжаньне\n"
"\n"
"Паказаныя ў гэтай нябеснай культуры Stellarium 272 сузор'і ґрунтуюцца на "
"Чхэн-сан-ель-чха-бунь-я-джы-до, карэйскай карце сузор'яў, выбітай на камені "
"ў 1395 г., але сама яна мае ґрунтуецца на іншай карце неба, якая існавала "
"прыблізна 2000 гадоў назад. Гэтая карта адлюстроўвае 1467 зорак у амаль 190 "
"сузор'ях, чые абрысы крыху адрозьніваюцца ад кітайскіх. Інтэрпрэтаваць карту "
"ня лёгка: карта такая старая, што толькі для прыблізна 300 зорак былі "
"адшуканыя рэальныя адпаведнікі. Усе зоркі карты нарысаваныя па коле, з-за "
"чаго экватар здаецца меншым за паўднёвую граніцу. З-за таго, што шчыльнасьць "
"сузор'яў не зьмяняецца адпаведна іхнаму становішчу, становішчы й памеры "
"сузор'яў былі зьмененыя нейкім невядомым аўтару чынам. Аўтар лічыў, што няма "
"яркіх зорак, якія не належаць ні да якога сузор'я. Вынік працы аўтара "
"залежыць ад інтэрпрэтацыі й можа зьмяніцца ў пазьнейшы час. Аднак ужо "
"збольшага зразумела, на што падобныя карэйскія сузор'і."

#. Korean sky culture references section in markdown format
msgid ""
" - [#1]: [Cheonsang Yeolcha Bunyajido](http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Cheonsang_Yeolcha_Bunyajido)"
msgstr ""
" - [#1]: [Чхэнсан ельчха буньяджыда](http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Cheonsang_Yeolcha_Bunyajido)"

#. Korean sky culture authors section in markdown format
msgid ""
"This sky culture was contributed by Stellarium user *[Jeong, Tae-Min](http://"
"user.chollian.net/~jtm71/)*"
msgstr ""
"Гэтая нябесная культура была створаная карыстальнікам Stellarium *[Тэ-мін "
"Джонам](http://user.chollian.net/~jtm71/)*"

#. Lokono sky culture name
msgid "Lokono"
msgstr "Лакока"

#. Macedonian sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"Ethnoastronomical research among Macedonian people began in 1982, organized "
"by the Planetarium at Youth Cultural Centre. In the past years, around 140 "
"villages in Republic of Macedonia have been visited and over 1500 "
"inhabitants have been interviewed and surveyed. All collected information "
"from the population have been published in the book “Sky over "
"Macedonia” (Cenev G, 2004). An integral part of this book is the Sky map of "
"Macedonian people which has been reconstructed based on the descriptions of "
"constellations known to elderly inhabitants of Macedonian villages (Cenev "
"G., 2000)."
msgstr ""
"Этнаастранамічныя дасьледаваньні сярод македанян пачаліся ў 1982 годзе, яны "
"былі арґанізаваныя плянэтарыем пры Моладзевым культурным цэнтры. За апошнія "
"гады было наведана каля 140 вёсак і праінтэрвіювана больш за 1500 іхным "
"насельнікаў. Уся сабраная ў насёльніцтва інфармацыя была апублікаваная ў "
"кнізе «Неба па-над Македоніяй» (Cenev G, 2004). Асноўнай часткай гэтай кнігі "
"зьяўляецца карта неба мякеданян, рэканструяваная паводле апісаньняў "
"сузор'яў, вядомых старэйшым жыхарам македонскіх вёсак (Cenev G., 2000)."

#. Macedonian sky culture references section in markdown format
msgid ""
" - [#1]: [Macedonian Research Society](http://mid.org.mk/ethnoastronomy/)\n"
" - [#2]: [Cenev, Gjore (1985). *The astronomical knowledge of the south-west "
"Macedonia's people.* \"Publications of the Astronomical Society of \"Rudjer "
"Bošković\", No. 4, p. 139 - 146\". Belgrade, Yugoslavia](http://adsabs."
"harvard.edu/abs/1985PASRB...4..139C)\n"
" - [#3]: Cenev, Gjore (2004). *Sky Map of Macedonian People.* Skopje, "
"Mladinski kulturen centar.\n"
" - [#4]: Cenev, Gjore (2004). *Neboto nad Makedonija [Sky over Macedonia].* "
"Skopje, Mladinski kulturen centar.\n"
" - [#5]: [Cenev, Gjore (2008). *Macedonian Folk Constellations.* "
"Publications of the Astronomical Observatory of Belgrade, vol. 85, p. "
"97-109. Belgrade, Serbia.](http://adsabs.harvard.edu/"
"abs/2008POBeo..85...97C)\n"
" - [#6]: [Cenev, Gjore (2014). *The Ancient Sky Map Of The Macedonian People."
"* Cosmos – The Journal of the Traditional Cosmology Society, volume 30, "
"Edinburgh, Scotland, United Kingdom.](http://www.academia.edu/18707131/"
"The_Ancient_Sky_Map_Of_The_Macedonian_People)"
msgstr ""
" - [#1]: [Македонскае дасьледніцкае таварыства](http://mid.org.mk/"
"ethnoastronomy/)\n"
" - [#2]: [Cenev, Gjore (1985). *The astronomical knowledge of the south-west "
"Macedonia's people.* \"Publications of the Astronomical Society of \"Rudjer "
"Bošković\", No. 4, p. 139 - 146\". Belgrade, Yugoslavia](http://adsabs."
"harvard.edu/abs/1985PASRB...4..139C)\n"
" - [#3]: Cenev, Gjore (2004). *Sky Map of Macedonian People.* Skopje, "
"Mladinski kulturen centar.\n"
" - [#4]: Cenev, Gjore (2004). *Neboto nad Makedonija [Sky over Macedonia].* "
"Skopje, Mladinski kulturen centar.\n"
" - [#5]: [Cenev, Gjore (2008). *Macedonian Folk Constellations.* "
"Publications of the Astronomical Observatory of Belgrade, vol. 85, p. "
"97-109. Belgrade, Serbia.](http://adsabs.harvard.edu/"
"abs/2008POBeo..85...97C)\n"
" - [#6]: [Cenev, Gjore (2014). *The Ancient Sky Map Of The Macedonian People."
"* Cosmos – The Journal of the Traditional Cosmology Society, volume 30, "
"Edinburgh, Scotland, United Kingdom.](http://www.academia.edu/18707131/"
"The_Ancient_Sky_Map_Of_The_Macedonian_People)"

#. Macedonian sky culture authors section in markdown format
msgid ""
"This sky culture was contributed by *Vancho Stojkoski* and *Gjore Cenev* "
"from Macedonian Research Society based primarily on the book **Sky over "
"Macedonia** by Cenev G, 2004."
msgstr ""
"Гэтая культура створая *Vancho Stojkoski* і *Gjore Cenev* з Македонскага "
"дасьледніцкага таварыства паводле кнігі **Неба па-над Македоніяй** (Cenev G, "
"2004)."

#. Maori sky culture authors section in markdown format
#. Tongan sky culture authors section in markdown format
msgid ""
"This sky culture was contributed by Stellarium user *Dan Smale*, "
"smaledaniel(at)outlook.com"
msgstr ""
"Гэтая нябесная культура была створаная карыстальнікам Stellarium *Дэнам "
"Смэйлам*, d.smale(at)niwa.co.nz"

#. Maya sky culture name
msgid "Maya"
msgstr "Мая"

#. Modern (Chinese) sky culture name
msgid "Modern (Chinese)"
msgstr "Сучасная (Кітайская)"

#. Modern (O. Hlad) sky culture name
msgid "Modern (O. Hlad)"
msgstr "Сучасная (O. Hlad)"

#. Modern (IAU) sky culture name
msgid "Modern (IAU)"
msgstr "Сучасная (МАЗ)"

#. Modern (H.A. Rey) sky culture name
msgid "Modern (H.A. Rey)"
msgstr "Сучасная (H.A. Rey)"

#. Modern (H.A. Rey) sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"During the 19th century the use and further editions of richly illustrated "
"atlases with sumptuously engraved mythological figures fell out of fashion. "
"The stars of the constellations in atlases of that time started to be shown "
"connected with line patterns (\"stick figures\"), which however appear "
"sometimes only to have been used to indicate which stars belong to which "
"constellation. Over several decades the figures had ceased to resemble the "
"figures they were named after and appeared incomprehensible to beginning "
"stargazers in the middle of the 20th century."
msgstr ""
"На працягу 19-га стагодзьдзя выкарыстаньне й далейшае паляпшэньне багата "
"ілюстраваных атлясаў пышна аформленых міталяґічнымі фіґурамі выйшла з моды. "
"Зоркі сузор'яў у атлясах таго часу пачалі паказваць злучанымі з дапамогай "
"ліній («рысункі з рысак»), якія, аднак, часам паказвалі толькі "
"прыналежнасьці зоркі да пэўнага сузор'я. Празь некалькі дзесяцігодзьдзяў "
"іхныя фіґуры перасталі нагадваць аб'екты, у гонар якіх яны былі названыя, і "
"сталі незразумелымі для астраномаў-пачаткоўцаў сярэдзіны 20-га стагодзьдзя."

#. Modern (H.A. Rey) sky culture description section in markdown format
msgid ""
"<img src=\"illustrations/Rey_cover.png\" width=\"150\" align=\"right\"/> H. "
"A. Rey (Hans Augusto Reyersbach) (1898-1977), an artist and author of "
"children's books of German descent but emigrated to the USA, published his "
"answer to this problem in 1952 with the book *The Stars - A New Way To See "
"Them*[#1][#2].\n"
"\n"
"### The Constellations\n"
"\n"
"In this book, which has become very popular especially in the US, Rey "
"connected the stars of every constellation \"in such a way that the "
"resulting shape makes sense.\" What surprised him was \"that nobody has done "
"it before. The basic idea is so simple.\"\n"
"\n"
"Rey's new stick figures make it indeed very simple to recognize the depicted "
"constellation figures. Rey's work does not include figurative artwork, "
"therefore this sky culture deliberately only comes with Rey's original stick "
"figures. The constellation names were also always given in English by Rey. "
"If you switch to \"Native\" name display mode, you may see exactly the "
"spelling used in his book. Also the stars named here are limited to those "
"included in the book.\n"
"\n"
"### Rey's Figures and the Classic Constellations\n"
"\n"
"Rey's constellations adhere to the tradition of the Western sky culture and "
"describes the 88 officially acknowledged constellations, with addition of "
"asterisms of the two Dippers and the \"Great Square\" (of Pegasus). However, "
"at several points Rey's figures deviate from the canonical figures described "
"since Ptolemy's Almagest (2nd century AD), where also positions of the stars "
"in their constellations had been described in their names. For example,\n"
"\n"
" - Rey inverted the figure of the Great Bear (*Ursa Major*) to look like a "
"polar bear scenting prey. This on one hand does not have the usual problem "
"to explain its long tail. On the other hand, the bear is not shown to walk "
"around the pole in this orientation.\n"
" - The Bull (*Taurus*), only the front of which is shown with long upright "
"horns in usual depictions, is shown with a complete body including its tail, "
"with horns stretched wide like those of a buffalo. Its bright eye "
"*Aldebaran* now lies in its neck.\n"
" - The head of *Hercules* is usually next to the head of *Ophiuchus*, the "
"serpent holder, and the four stars known as \"keystone\" form his body. Rey "
"makes his head out of the keystone, and the star that usually marks the "
"hero's head is now one of his feet.\n"
" - The Whale (*Cetus*) has been turned around, its former mouth now forming "
"a tail fin.\n"
" - *Pegasus* exchanged feet and head.\n"
" - *Bootes*, the herdsman, is shown sitting and smoking a pipe (no trace of "
"political correctness in a children's book of the 1950s... :-)\n"
"\n"
"### External links\n"
"\n"
" - [H.A.Rey (Wikipedia)](http://en.wikipedia.org/wiki/H._A._Rey)"
msgstr ""
"<img src=\"illustrations/Rey_cover.png\" width=\"150\" align=\"right\"/> Г. "
"А. Рэй (Ганс Аўґуста Рэерсбах) (1898-1977), мастак і аўтар дзіцячых кніжак "
"нямецкага паходжаньня, які эміґраваў у ЗША, апублікаваў свой адказ на гэтую "
"праблему ў 1952 г. у кнізе *Зоркі — новы спосаб глядзець на іх*[#1][#2].\n"
"\n"
"### Сузор'і\n"
"\n"
"У гэтай кнізе, якая стала вельмі папулярнай, асабліва ў ЗША, Рэй злучыў "
"зоркі кожнага сузор'я «такім чынам, што выніковая выява набылаа сэнс». Што "
"зьдзівіла яго, гэта тое, «што ніхто не рабіў гэтага раней, Асноўная ідэя "
"такая простая.»\n"
"\n"
"З дапамогай рысункаў з рысак, зробленых Рэем, вельмі лёгка пазнаць "
"нарысаванае сузор'е. Праца Рэя ня ўтрымлівала мастацкіх выяў сузор'яў, таму "
"гэтая зорная культура ўтрымлівае толькі арыґінальныя рысункі з рысак Рэя. "
"Назвы сузор'яў Рэй заўжды падаваў у анґельскі мварыянце. Калі пераключыцца "
"на паказ «родных» назваў, можна бачыць назвы менавіта ў такім напісаньні, як "
"у ягонай кнізе. Таксама назвы дадзеныя толькі для зорак, уключаных у кнігу.\n"
"\n"
"### Фіґуры Рэя й клясычныя сузор'і\n"
"\n"
"Рэя прытрымліваўся традыцыі заходняй зорнай культуру й ягоны сузор'і "
"апісваюць 88 афіцыйна вызначаных сузор'яў, але з дадаткам астэрызмаў двух "
"Конавак і «Вялікага квадрата» (у Пэґасе). Аднак, у пэўным месцах фіґуры Рэя "
"адыходзяць ад кананічных, апісаных яшчэ ў «Альмаґесьце» Пталемэя (2 ст. Н."
"Э.), дзе таксама становішчы зорак у іхных сузор'ях былі апісаныя з дапамогай "
"іхных імён. Напрыклад:\n"
"\n"
" - Рэй памяняў арыентацыю Вялікай мядзьведзіцы (*Ursa Major*), цяпер яна "
"нібы трымае здабычу. З аднаго боку, цяпер ня трэба тлумачыць чаму ў яе такі "
"доўгі хвост. Але зь іншага, з такой арыентацыяй мядзьведзіца больш не "
"ходзіць вакол полюсу.\n"
" - Бык (*Taurus*), у якога толькі пярэдняя частка з доўгмі ўзьнятымі рагамі "
"паказаная на звычайных выявах, тут паказаны цалкам, разам з хвастом, ягоныя "
"рогі раскінутыя ў бакі, як у буйвала. Ягонае яркае вока Альдэбаран "
"*Aldebaran* цяпер знаходзіцца на шыі.\n"
" - Галава Геркулеса (*Hercules*) звычайна знаходзіцца побач з галавой "
"Зьмеяносца (*Ophiuchus*), а чатыры зоркі, вядомыя як «нарожны камень», "
"ствараюць яго цела. Рэй зрабіў ягоную галаву з «нарожнага камяня», а зорка, "
"якая звычайна пазначае галаву героя, цяпер адна зь ягоных ног.\n"
" - Кіт (*Cetus*) быў цалкам зьменены, ягоны колішні рот цяпер зьяўляецца "
"хваставым плаўніком.\n"
" - У Пэґаса (*Pegasus*) памянялі месца між сабой ногі й галава.\n"
" - Валапас (*Bootes*), пастух, паказаны сідзячым з люлькай з тытунём (ніякіх "
"сьлядоў паліткарэктнасьці ў дзяцячай кніжцы 1950-х… :-)\n"
"\n"
"### Вонкавыя спасылкі\n"
"\n"
" - [Г.А.Рэй (Анґламоўная Вікіпэдыя)](http://en.wikipedia.org/wiki/H._A._Rey)"

#. Modern (H.A. Rey) sky culture authors section in markdown format
msgid ""
"This sky culture used to be for a long time an easy user-installable addon "
"example contributed by Mike Richards. It has been reworked following the "
"41st reprint and completed with this description by Georg Zotti."
msgstr ""
"Гэтая зорная культура доўгі час існавала як прыклад дадатку, які "
"карыстальнік можа лёгка ўсталяваць сам, створаны Майкам Рычардзам. Яна была "
"перапрацаваная ў адпаведнасьці з 41-м перавыданьнем і дапаўненая гэтым "
"апісаньнем Ґеорґам Зоці."

#. Modern (Sky & Telescope) sky culture name
msgid "Modern (Sky & Telescope)"
msgstr "Сучасная( Неба і Тэлескоп)"

#. Mongolian sky culture references section in markdown format
msgid ""
" - [#1]: *Les astres chez les Turcs et les Mongols* by Jean-Paul Roux "
"(French). *Revue de l'histoire des religions*, tome 195 n°2, 1979. pp; "
"153-192.\n"
" - [#2]: [Johan Elverskog: The Mongolian Big Dipper Sutra. ](https://"
"journals.ub.uni-heidelberg.de/index.php/jiabs/article/download/8974/2867) "
"Journal of the International Association of Buddhist Studies 29 Nr1 "
"2006(2008), pp87-123."
msgstr ""
" - [#1]: *Les astres chez les Turcs et les Mongols* by Jean-Paul Roux "
"(French). *Revue de l'histoire des religions*, tome 195 n°2, 1979. pp; "
"153-192.\n"
" - [#2]: [Johan Elverskog: The Mongolian Big Dipper Sutra. ](https://"
"journals.ub.uni-heidelberg.de/index.php/jiabs/article/download/8974/2867) "
"Journal of the International Association of Buddhist Studies 29 Nr1 "
"2006(2008), pp87-123."

#. Mongolian sky culture authors section in markdown format
msgid ""
" This skyculture is a contribution from two users of Stellarium, **Anthony "
"Lagain** (anthony.lagain(at)gmail.com) and **Batiste Rousseau** (batiste."
"rousseau(at)gmail.com) mainly based on oral tales of numerous Mongolians met "
"during a two months stay in Mongolia. To learn more about them: [www."
"souslecieldemongolie.wordpress.com](http://souslecieldemongolie.wordpress."
"com/) (in French)."
msgstr ""
"Гэтая культура створана двума карыстальнікамі Stellarium, **Anthony Lagain** "
"(anthony.lagain(at)gmail.com) і **Batiste Rousseau** (batiste."
"rousseau(at)gmail.com), і, збольшага, ґрунтуецца на вусных аповядах многіх "
"манґолаў, сустрэтых падчас двух месяцаў у Манґоліі. Болей зьвестак пра іх: "
"[www.souslecieldemongolie.wordpress.com](http://souslecieldemongolie."
"wordpress.com/) (па-франзуску)."

#. Navajo sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"The Navajo are the largest Native American tribe in the United States; the "
"Navajo Nation extends across northeastern Arizona, southeastern Utah, and "
"northwestern New Mexico."
msgstr ""
"Наваха — гэта найбольшае племя амэрыканскіх тубыльцаў у ЗША; народ Наваха "
"жыве на паўночным усходзе Арызоны, паўднёвым усходзе Юты й паўночным захадзе "
"Нью-Мэксыка."

#. Navajo sky culture references section in markdown format
msgid ""
" - [#1]: [The Navajo Nation](http://www.navajo.org) official website\n"
" - [#2]: [http://www.clarkfoundation.org/astro-utah/vondel/dilyehe.html]"
"(http://www.clarkfoundation.org/astro-utah/vondel/dilyehe.html)\n"
" - [#3]: [http://www.clarkfoundation.org/astro-utah/vondel/rabbit.html]"
"(http://www.clarkfoundation.org/astro-utah/vondel/rabbit.html)\n"
" - [#4]: [http://www.clarkfoundation.org/astro-utah/vondel/laws.html](http://"
"www.clarkfoundation.org/astro-utah/vondel/laws.html)\n"
" - [#5]: [http://www.windows.ucar.edu/tour/link=/mythology/"
"northamerican_culture.html](http://www.windows.ucar.edu/tour/link=/mythology/"
"northamerican_culture.html)"
msgstr ""
" - [#1]: [Народ Наваха](http://www.navajo.org), афіцыйная старонка\n"
" - [#2]: [http://www.clarkfoundation.org/astro-utah/vondel/dilyehe.html]"
"(http://www.clarkfoundation.org/astro-utah/vondel/dilyehe.html)\n"
" - [#3]: [http://www.clarkfoundation.org/astro-utah/vondel/rabbit.html]"
"(http://www.clarkfoundation.org/astro-utah/vondel/rabbit.html)\n"
" - [#4]: [http://www.clarkfoundation.org/astro-utah/vondel/laws.html](http://"
"www.clarkfoundation.org/astro-utah/vondel/laws.html)\n"
" - [#5]: [http://www.windows.ucar.edu/tour/link=/mythology/"
"northamerican_culture.html](http://www.windows.ucar.edu/tour/link=/mythology/"
"northamerican_culture.html)"

#. Navajo sky culture authors section in markdown format
msgid ""
"This sky culture was contributed by *Karrie Berglund* of Digitalis Education "
"Solutions, Inc. based primarily on the book **Star Trails-Navajo** by Don "
"Childrey."
msgstr ""
"Гэтая нябесная культура была створаная *Кэры Бэрґлунд* з Дыджыталіс Эдукэйшн "
"Салюшнз на падставе, найперш, кнігі Дона Чайлдры **Зорныя сьляды — Наваха**."

#. Norse sky culture name
msgid "Norse"
msgstr "Нарвэская"

#. Norse sky culture references section in markdown format
msgid ""
" - [#1]: [Norse Constellations](http://digitaliseducation.com/resources-"
"norse.html)"
msgstr ""
" - [#1]: [Скандынаўскія сузор'і](http://digitaliseducation.com/resources-"
"norse.html)"

#. Norse sky culture authors section in markdown format
msgid ""
"This sky culture was contributed by Stellarium user *Jonas Persson*, jonas."
"persson(at)mna.hkr.se"
msgstr ""
"Гэтая нябесная культура была створаная карыстальнікам Stellarium *Ёнасам "
"Пэрсанам*, jonas.persson(at)mna.hkr.se"

#. Northern Andes sky culture name
msgid "Northern Andes"
msgstr "Паўночных Андаў"

#. Russian (Siberian) sky culture name
msgid "Russian (Siberian)"
msgstr "Расейская (Сыбірская)"

#. Russian (Siberian) sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"The names of the constellations of Siberian peoples is rather poorly "
"studied. This region has the large territory and the knowledge about "
"constellations are difficult to reconcile in a single integrated picture. In "
"this culture of the sky marked only specific names and objects, which "
"typical for the whole of Siberia."
msgstr ""
"Назвы сузор'яў сыбіракоў вывучаныя даволі кепска, бо гэтая вобласьць мае "
"вялікі памер і веды пра сузор'і цяжка зьвесьці ў адну суцэльную карціну. У "
"гэтай культуры пазначаныя толькі характэрныя назвы й аб'екты, уласьцівыя "
"ўсяму Сыбіру.\n"
"\n"
"Ад перакладчыка: відавочна, што гаворка тут ідзецца толькі пра погляды "
"нашчадкаў расейскіх каляністаў."

#. Russian (Siberian) sky culture description section in markdown format
msgid ""
"### Milky Way\n"
"\n"
"The names of the Milky Way are quite numerous, but they can be distinguished "
"into two groups - the names coming from the past (e.g., *Goose Road*) and "
"the name of a later period (*Mamay Road*). The names of the later period is "
"clearly apparent connection to the memory of the Mongol-Tatar invasion to "
"Russia.\n"
"\n"
"### Pleiades\n"
"\n"
"The Pleiades has a many names and their more than the Milky Way names, but "
"all of them in Siberia can be reduced to the notion for a star cluster as a "
"bird's nest. Among these names *Duck Nest* is the most common.\n"
"\n"
"### Ursa Major\n"
"\n"
"In Siberia often used name for this constellation is *Elk* (although in "
"Eastern Siberia the name \"Bear\" is used more frequently).\n"
"\n"
"### Orion\n"
"\n"
"In Siberia in the constellation of Orion is usually used only three stars of "
"his belt, who called *Kichigi* (the Threshers) - is typical for north-"
"eastern Russia image of the threshers, who are stand in the row. In the "
"European part of Russia called Kichigi usually hides the Ursa Major "
"constellation."
msgstr ""
"### Млечны шлях\n"
"\n"
"Млечны шлях мае шмат розных назваў, але іх можна падзяліць на дзьве ґрупы: "
"найстаражытнейшыя назвы, такія як *Гусіная дарога*, і больш позьнія назвы, "
"такія як *Дарога Мамая*. Назвы пазьнейшага часу маюць выразную сувязь з "
"мангольскім панаваньнем.\n"
"\n"
"### Плеяды\n"
"\n"
"Плеяды маюць назваў нават больш за Млечны шлях, але се іх можна зьвесьці да "
"погляду на скопішча як на птушынае гняздо. Найчасьцейшая з гэтых назваў — "
"*Качынае гняздо*.\n"
"\n"
"### Вялікая мядзьведзіца\n"
"\n"
"У Сыбіру гэтае сузор'е найчасьцей называюць *Лосем*, хаця на ўсходзе "
"*Мядзьведзь* сустракаецца часьцей.\n"
"\n"
"### Арыён\n"
"\n"
"У Сыбіру у сузор'і Арыён найчасьцей выкарыстоўваюцца толькі тры зоркі ў "
"ягоным пасе, якія называюцца *Кічыгі* (Малацьбіты) — даволі тыповае для "
"паўночна-ўсходняй Расеі ўяўленьне пра іх як пра малацьбітоў, якія сталі ў "
"рад. У эўрапейскай частцы Расеі назвай Кічыгі звычайна называюць Вялікую "
"мядзьведзіцу."

#. Russian (Siberian) sky culture references section in markdown format
msgid ""
" - [#1]: Svjatskij, D.O. Astronomija Drevnej Rusi. - M., 2007. - 664 s.\n"
" - [#2]: Svjatskij, D.O. Pod svodom hrustal'nogo neba: Ocherki po astral'noj "
"mifologii v oblasti religioznogo i narodnogo mirovozzrenija. Izd. 2-e M.: "
"Knizhnyj dvor \"LIBROKOM\", 2011. - 192 s.\n"
" - [#3]: Rut, M.E. Slovar' astronimov. Zvezdnoe nebo po-russki. - M.: AST-"
"PRESS KNIGA, 2010. - 288 s.\n"
" - [#4]: Karpenko, Ju.A. Nazvanija zvezdnogo neba. - M.: Nauka, 1981. - 184 "
"s."
msgstr ""
" - [#1]: Святский, Д.О. Астрономия Древней Руси. - М., 2007. - 664 с.\n"
" - [#2]: Святский, Д.О. Под сводом хрустального неба: Очерки по астральной "
"мифологии в области религиозного и народного мировоззрения. Изд. 2-е М.: "
"Книжный двор \"ЛИБРОКОМ\", 2011. - 192 с.\n"
" - [#3]: Рут, М.Е. Словарь астронимов. Звездное небо по-русски. - М.: АСТ-"
"ПРЕСС КНИГА, 2010. - 288 с.\n"
" - [#4]: Карпенко, Ю.А. Названия звездного неба. - М.: Наука, 1981. - 184 с."

#. Sami sky culture name
msgid "Sami"
msgstr "Самі"

#. Sami sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"The Sami people are considered to be the native population of northern "
"Norway, Sweden, Finland and West Russia (the Kola Peninsula). More "
"information can be found at [#1] and [#2]."
msgstr ""
"Народ саамаў лічыцца карэнным насельніцтвам паўночнай Нарвэґіі, Швэцыі, "
"Фінляндыі й Кольскай паўвыспы ў Расеі. Болей зьвестак пра яго можна адшукаць "
"на [#1] і ў артыкуле [#2] на анґламоўнай Вікіпэдыі."

#. Sami sky culture description section in markdown format
msgid ""
"### Sources\n"
"\n"
"Stellarium's Sami sky culture is based on the work of Bo Lundmark[#3], who "
"based much of his work on the writings of the Sami artist and author Johan "
"Turi.\n"
"\n"
"This sky culture is a conglomeration of at least three slightly different "
"cultures from the people of the South-Sami, North-Sami and Russian Sami. "
"Each of these groups have slightly different languages and as such there may "
"be small differences with some references.\n"
"\n"
"Sami constellations can be observed on Sami artifacts connected to the old "
"religion, suggesting that the night sky played an important cultural role "
"for Sami peoples in years gone by.\n"
"\n"
"The Sami sky culture has a lot in common with other arctic and sub-arctic "
"cultures in Eurasia. One unfortunate similarity is that much of the culture "
"was lost before it was recorded properly.\n"
"\n"
"### Constellations and Stars\n"
"\n"
"The Sami constellations are probably very old but were recorded in writing "
"during the 19th century. In is unclear if the written record is complete. "
"The constellations and stars included here are all connected to the dominant "
"constellation, *Sarva* &mdash; the elk. Sarva is the Sami name for elk, an "
"alternative name is *Sarvvis* &mdash; Bull elk. The origin of this "
"constellation probably dates back to the old hunter culture before reindeer "
"were domesticated.\n"
"\n"
"*Sarva* consists of the Western constellations Cassiopeia, Perseus and parts "
"of Auriga. Constellations and stars surrounding Sarva represent hunters of "
"the elk. *Favdna* (also transcribed as *Favtna*) is the star Arcturus, and "
"represents the Hunter who aims at the elk with his bow and arrow (*Fauna "
"davgge* &mdash; the Big Dipper). Favdna must aim well, for if he hits the "
"Sky Support *Boahjenaste* (the star Polaris), legend has it that the world "
"will come to an end.\n"
"\n"
"Favdna has a number of helpers: *Galla* (Procyon<sup>[1](#note1)</sup>) and "
"his sons *Gallabarneck* (Orion's belt), the \"Ski Runners\", *Cuoigahægjek* "
"(Castor and Pollux) and \"The Runner\" (Vega). The Pleiades are called "
"*Rougot* (dog pack) or *Miese-cora* (calfpack).\n"
"\n"
"The Milky Way is called *Lodde-raiddaras* (lit. bird path) or *Jakke-mærka* "
"(lit. year mark). The name used depends on the season. In the sky chart of "
"Johan Turi, one can observe a star *Guovso-naste*, morning star, that can be "
"identified as Venus, but this is not certain as it can also be identified as "
"Altair, a star showing the morning is approaching (similar to Arcturus in "
"the Norse skyculture).\n"
"\n"
"The Sami sky culture does not have a large number of constellations. This is "
"thought to be mainly because of the high Northerly latitude of the Sami "
"people's range. Two factors contribute to this: that the Southern sky stays "
"below the horizon to a large extent, and that the Aurora Borealis is "
"frequently bright enough to obscure many stars.\n"
"\n"
"### Notes\n"
"\n"
" 1. <a name=\"note1\"/>The exact star which represents *Galla* is uncertain. "
"it is probably Procyon, Rigel or Sirius - Procyon was chosen as Galla for "
"this sky culture since Sirius is very hard to spot from the latitude where "
"the Sami live."
msgstr ""
"### Крыніцы\n"
"\n"
"Саамская нябесная культура Stellarium ґрунтуецца на працы Бо Лундмарка[#3], "
"які ў значнай меры ґрунтаваў сваю працу на працах саамскага мастака й "
"пісьменьніка Ёгана Туры.\n"
"\n"
"Гэтая нябесная культура зьяўляецца conglomeration найменш трох крыху "
"адрозных культур паўднёвых, паўночных і расейскіх саамаў. Кожная з гэтых "
"ґруп мае крыху адрозную мову, і таму могуць быць пэўныя адрозьненьні ў "
"некаторых спасылках.\n"
"\n"
"Сузор'і саамаў можна назіраць на саамскіх артыфактах, якія маюць дачыненьне "
"да іхнай старой рэліґіі, у якой начное неба мела важную культурную ролю ў "
"жыцьці саамаў шмат гадоў назад.\n"
"\n"
"Саамская нябесная культура мае шмат агульнага зь іншымі арктычнымі й "
"субарктычнымі культурамі Эўразіі. Адно нешчасьлівае падабенства заключаецца "
"ў тым, што саамская нябесная культура была страчаная да таго, як яна была "
"належным чынам занатаваная.\n"
"\n"
"### Сузор'і й зоркі\n"
"\n"
"Саамскія сузор'і, імаверна, вельмі старыя, але былі запісаныя падчас 19 ст. "
"Невядома, цы было запісана ўсё. Сузор'і й зоркі, уключаныя тут, усе маюць "
"дачыненьне да галоўнага сузор'я: *Сарвы*. Сарва (Sarva) — гэта саамская "
"назва лася, альтэрнатыўная назва — *Сарвіс* (Sarvvis, Бычыны лось). Гэтае "
"сузор'е паходзіць, імаверна, яшчэ з часоў старой паляўнічай культуры, да "
"таго, як паўночныя алені сталі свойскімі.\n"
"\n"
"*Сарва* складаецца з паўночных сузор'яў Касіяпэі, Пэрсэю й часткі Возьніка. "
"Сузор'і й зоркі, што акружаюць Сарву — паляўнічыя на лася. *Фаўдна* (Favdna) "
"альбо *Фаўтна* (Favtna) — гэта зорка Арктур, паляўнічы, які цэліць у лася з "
"лука (*Fauna davgge* — Вялікі карэц). Фаўдна мусіць трапна пацэліць, бо калі "
"ён зачэпіць Апірышча неба *Boahjenaste* (Палярную зорку), то, як сьцьвярджае "
"леґенда, прыйдзе канец сьвету.\n"
"\n"
"У Фаўдна некалькі памагатых: *Ґалла* (Galla, Працыён<sup>[1](#note1)</sup>), "
"ягоны сын *Ґаллабарнэк* (Gallabarneck, Пояс Арыёна), «Лыжнікі», "
"*Cuoigahægjek* (Кастор і Палюкс) і «Бягун» (Вэґа). Плеяды называюцца "
"*Rougot* (Зґрая сабакаў) ці *Miese-cora* (Чарада цялят).\n"
"\n"
"Млечны шлях называецца *Lodde-raiddaras* (Птушыная дарога) or *Jakke-mærka* "
"(Пазнака году). Назва, якая выкарыстоўваецца, залежыць ад пары году. На "
"зорнай карце Ёгана Туры можна пабачыць *Guovso-naste*, ранішнюю зорку, якую "
"можна вызначыць як Вэнэру, але гэта не дакладна, бо яе таксама можна "
"вызначыць як Альтаір, гэтая зорка таксама паказвае набліжэньне раніцы (як "
"Арктур у скандынаваў).\n"
"\n"
"Саамская нябесная культура ня мае вялікай колькасьці сузор'яў. Гэта "
"тлумачыцца галоўным чынам высокімі паўночнымі шыротамі пражываньня саамаў. "
"Два фактары пацьвярджаюць гэтае меркаваньне: паўднёвае неба ў значнай меры "
"схаванае за гарызонтам, а паўночныя зьзяньні часта такія яркія, што не даюць "
"пабачыць шмат зорак.\n"
"\n"
"### Заўвагі\n"
"\n"
" 1. <a name=\"note1\"/>Дакладна невядома якая зорка адпавядае зорцы *Ґалла*. "
"Гэта можа быць Працыён, Рыґель ці Сырыюс — Працыён быў выбраны ў якасьці "
"Ґалла пры стварэньні гэтай нябеснай культуры, бо Сырыюс вельмі цяжка "
"пабачыць з шыротаў, дзе жывуць саамы."

#. Sami sky culture authors section in markdown format
msgid "Jonas Persson (jonas.persson@physics.org)"
msgstr "Ёнас Пэрсан (jonas.persson@physics.org)"

#. Sardinian sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"Like all peoples of the world, even the ancient Sardinians, turned their "
"eyes to the sky that marked the time and the seasons. The peasant's world "
"has given its name to the stars and the constellations of the Sardinian "
"culture."
msgstr ""
"Як усе народы сьвету, старажытныя сардынцы ўздымалі свае вочы на неба, якое "
"вызначала час і поры года. Сьвет селяніна падарыў назвы зоркам і сузор'ям "
"сардынскай культуры."

#. Sardinian sky culture references section in markdown format
msgid ""
" - [#1]: [Stars and constellations in sardinian language](https://web."
"archive.org/web/20201029082540/http://www.sarabu.it/193_521_news_2863.php)\n"
" - [#2]: [Stellarium Script: Sardinian Constellations Tour](http://www."
"stellarium.org/wiki/index.php/Scripts)\n"
" - [#3]: [Stellarium Wiki](http://www.stellarium.org/wiki/index.php/"
"Sky_cultures#Sardinian)"
msgstr ""
" - [#1]: [Зоркі й сузор'і ў сардынскай мове](http://www.sarabu."
"it/193_521_news_2863.php)\n"
" - [#2]: [Stellarium Script: Sardinian Constellations Tour](http://www."
"stellarium.org/wiki/index.php/Scripts)\n"
" - [#3]: [Stellarium Wiki](http://www.stellarium.org/wiki/index.php/"
"Sky_cultures#Sardinian)"

#. Sardinian sky culture authors section in markdown format
msgid ""
"These constellations have been created by the Stellarium's user *Giuseppe "
"Putzolu*, giuseppe.putzolu(at)gmail.com\n"
"\n"
"### Credits\n"
"\n"
"The constellations of the Sardinian culture are the result of research done "
"by Tonino Bussu and Marco Puddu"
msgstr ""
"Гэтыя сузор'і былі створаныя карыстальнікам Stellarium *Giuseppe Putzolu*, "
"giuseppe.putzolu(at)gmail.com\n"
"\n"
"### Падзякі\n"
"\n"
"Сузор'і сардынскай культуры зьяўляюцца вынікам дасьледаваньняў, праведзеных "
"Tonino Bussu й Marco Puddu"

#. Tongan sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"As in all Polynesian star lore, Tongan sky culture descends from the "
"practical application of nautical navigation."
msgstr ""
"Як па ўсёй Палінэзіі, танґанская нябесная культура мае карані ў марской "
"навіґацыі."

#. Tongan sky culture description section in markdown format
msgid ""
"In some circumstances separation of individual star names from &quot;star "
"path&quot; names cannot be resolved. A star may have multiple names 1) if "
"the star is part of numerous star paths and 2) since the naming of stars can "
"differ depending on which Tongan island group it originates from. The "
"nomenclature of stars is approximated based on the limited resources "
"available.\n"
"\n"
"Whilst the most-notable/common stars and constellations (i.e. Orion, "
"Pleiades, Crux) are identified in Tongan star lore there are two notable "
"exceptions. There is an absence of naming of the North star (Polaris: "
"&alpha; UMi). This is peculiar considering the latitude of the Tongan "
"islands and the prominence of this star at certain times of the year. In the "
"event of any northerly journeys from Tonga such an important navigational "
"landmark could not have possibly gone unnoticed. The constellation of "
"Scorpio (parts in, or stars of) are also absent from Tongan star lore. This "
"is surprising since the vast majority of star lore &ndash; globally and "
"Polynesian &ndash; has Scorpio as a central constellation due to it being "
"easily identified and that it is nearly directly opposite Orion in the night "
"sky. [Stellarium would welcome any further knowledge on these two "
"anomalies.]\n"
"\n"
"Common ancestry of Polynesian star lore's is evident in the similarities in "
"the labelling of stars. For example the Pleiades is called Mataliki in "
"Tongan, Matariki in Maori and Makali`i in Hawaiian.\n"
"\n"
"### Nomenclature\n"
"\n"
"|Tongan term|Designation|\n"
"|-----------|-----------|\n"
"|Humu|Coal sack|\n"
"|Kaniva|Milky Way|\n"
"|Ma'afulele|Large Magellan cloud|\n"
"|Ma'afutoka|Small Magellan cloud|\n"
"|'otu Ma'afu|Magellanic clouds (both)|\n"
"|Ha'amonga|Ecliptic|\n"
"|Mahina|Moon|\n"
"|La'a|Sun|\n"
"|Fetu'u|Star (in general)|\n"
"|Fetu'ufuka|Comet|\n"
"|'Umata|Rainbow|\n"
"|Fetu'u'Esiafi|Falling star|\n"
"|tapukitea|Venus|\n"
"|Matamemea|Mars|\n"
"|Ma'afutoka (same as SMC)|Canopus|\n"
"|Ma'afulele (same as LMC)|Sirius|\n"
"|Velitoa hififo|Rigel|\n"
"|Velitoa hahake|Betelgeuse|\n"
"|Hikule'o|Arcturus|\n"
"|Monuafe|Meissa|\n"
"|Motuliki|Pleiades|\n"
"|Tu'ulalupe|Hyades|\n"
"|Toloatonga|Southern Cross|\n"
"|Toloalahi|False Cross|\n"
"\n"
"**Tongan constellations**\n"
"\n"
"|Tongan name|Designation or notes|\n"
"|-----------|--------------------|\n"
"|Tuinga ika|Part of Orion, belt and sword|\n"
"|Ae e'Uvea|Corona Borealis (*Speculative*)|\n"
"|Fatanalua|Coma Berenices (*Speculative*)|\n"
"|Kapakau'o'tafahi|Cassiopeia (*Speculative*)|\n"
"|Toloa|Belt of Orion|\n"
"|Lua tangata|Castor and/or Pollux|\n"
"|Fungasia|Toliman and/or Agena|\n"
"|Houmatoloa (Toloa, toloatonga, toloalahi)|&mdash;|"
msgstr ""
"У некаторых выпадках немагчыма аддзяліць назвы асобных зорак ад назвы "
"«зоркавага шляху». Зорка можа мець некалькі назваў, калі: 1) зорка "
"ўваходзіць у розныя зоркавыя шляхі, 2) назва зоркі залежыць ад таго, зь якой "
"ґрупы астравоў Тонґа яна паходзіць. Намэнклятура зорак даволі прыблізная, бо "
"крыніцы яе абмежаваныя.\n"
"\n"
"Хаця самыя значныя/агульныя зоркі й сузор'і (напр., Арыён, Плеяды, Крыж) "
"атаясомленыя ў танґанскіх зоркавых ведах, існуюць два істотныя выключэньні. "
"Па-першае, адсутнічае назва Паўночнай зоркі (Палярнай зоркі, &alpha; UMi). "
"Гэта дзіўна, улічваючы шырату астравоў Тонґа й важнасьць гэтай зоркі ў "
"пэўныя поры году. У часы любых паўночных падарожжаў з Тонґа такі важны "
"навіґацыйны арыенцір ня мог застацца незаўважаным. Сурор'е Скарпіёна (ягоныя "
"часткі ці зоркі) таксама адсутнічаюць у танґанскіх зоркавых ведах. Гэта "
"нечакана, бо істотная бальшыня культур, і па ўсім сьвеце, і ў Палінэзіі, "
"ўважаюць Скарпіёна за цэнтральнае сузор'е, бо яго лёгка вызначыць і яно "
"знахоціцца на начным небе амаль насупраць Арыёна. [Стваральнікі Stellarium "
"будуць радыя любой інфармацыі, якая б магла праясьніць гэтыя анамаліі.]\n"
"\n"
"Агульная мінуўшчына палінэзійскіх зоркавых ведаў відавочная, калі зьвернуць "
"увагу на назвы зорак. Напрыклад, Плеяды называюцца Маталікі на танґанскай "
"мове, Матарыкі на маарыйскай й Макалі'і на гавайскай.\n"
"\n"
"### Намэнклятура\n"
"\n"
"|Танґанскі тэрмін|Абазначэньне|\n"
"|----------------|------------|\n"
"|Хуму|Вугальны мяшок|\n"
"|Каніва|Млечны шлях|\n"
"|Ма'афулеле|Вялікае Маґеланава воблака|\n"
"|Ма'афутока|Малое Маґеланава воблака|\n"
"|'оту Ма'афу|Маґеланавы воблакі (абодва)|\n"
"|Ха'амонґа|Экліптыка|\n"
"|Махіна|Месяц|\n"
"|Ла'а|Сонца|\n"
"|Фэту'у|Зорка (наагул)|\n"
"|Фэту'уфука|Камэта|\n"
"|'Умата|Вясёлка|\n"
"|Фэту'у'Эсіафі|Зьнічка|\n"
"|Тапукітэа|Вэнэра|\n"
"|Матамэмэа|Марс|\n"
"|Ма'афутока (як ММВ)|Канопус|\n"
"|Ма'афулеле (як ВМВ)|Сырыюс|\n"
"|Вэлітоа хіфіфо|Рыґель|\n"
"|Вэлітоа хахаке|Бэтэльґейзэ|\n"
"|Хікуле'о|Арктур|\n"
"|Монуафе|Мэіса|\n"
"|Мотулікі|Плеяды|\n"
"|Ту'улалупэ|Гіяды|\n"
"|Толоатонґа|Паўднёвы крыж|\n"
"|Толоалахі|Несапраўдны крыж|\n"
"\n"
"**Танґанскія сузор'і**\n"
"\n"
"|Танґанская назва|Абазначэньне ці нататкі|\n"
"|----------------|-----------------------|\n"
"|Туінґа іка|Частка Арыёна, пас і меч|\n"
"|Аэ э'Увэа|Паўночная карона (*магчыма*)|\n"
"|Фатаналуа|Валасы Веранікі (*магчыма*)|\n"
"|Капакау'о'тафахі|Касыяпэя (*магчыма*)|\n"
"|Толоа|Пас Арыёна|\n"
"|Луа танґата|Кастор і/ці Палюкс|\n"
"|Фунґасіа|Таліман і/ці Аґена|\n"
"|Хоуматолоа (Толоа, Толоатонґа, Толоалахі)|&mdash;|"

#. Tongan sky culture references section in markdown format
msgid ""
" - [#1]: Velt Kik, *Ko E Ngaahi fetu'u 'o, Stars over tonga*, 1990 'Atenisi "
"University, Nuku'alofa, Tonga Government printing department.\n"
" - [#2]: T.H Fale, *Tongan astronomy*, 1990 Polynesian Eyes foundation, "
"Nuku'alofa, Tonga Choice printing.\n"
" - [#3]: E. E. V. Collocott, *Tongan astronomy and calendar*, 1992 "
"Occasional Papers of the Bernice Pauahi Bishop Museum of Polynesian "
"ethnology and Natural History, Vol.8, No. 4 Honolulu, Hawaii, Bishop Museum "
"Press 1922, p. 157-173."
msgstr ""
" - [#1]: Velt Kik, *Ko E Ngaahi fetu'u 'o, Stars over tonga*, 1990 'Atenisi "
"University, Nuku'alofa, Tonga Government printing department.\n"
" - [#2]: T.H Fale, *Tongan astronomy*, 1990 Polynesian Eyes foundation, "
"Nuku'alofa, Tonga Choice printing.\n"
" - [#3]: E. E. V. Collocott, *Tongan astronomy and calendar*, 1992 "
"Occasional Papers of the Bernice Pauahi Bishop Museum of Polynesian "
"ethnology and Natural History, Vol.8, No. 4 Honolulu, Hawaii, Bishop Museum "
"Press 1922, p. 157-173."

#. Tukano sky culture name
msgid "Tukano"
msgstr "Тукана"

#. Tukano sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"[Tukano](https://en.wikipedia.org/wiki/Tucano_people) is the common name for "
"a group of indigenous tribes who live around the northwestern region of "
"Brazil, near Colombia and Venezuela. The group shown in this work live on "
"the banks of the Rio Tiquié within the Rio Negro bay in the Amazonas State, "
"Brazil.\n"
"\n"
"<img src=\"illustrations/Calendario_Tukano.png\" width=\"400\" "
"height=\"400\" />\n"
"\n"
" *One circular calendar developed in 2007.*"
msgstr ""
"Тукана — гэта агульная назва ґрупы індзейскіх плямёнаў, якія жывуць у "
"паўночна-заходняй Бразыліі, побач з Калюмбіяй і Вэнэсуэлай. Ґрупа, паказаная "
"ў гэтай працы жыве на берагох Рыя Тыкуі басэйну Рыя Нэґра ў штаце Амазонас.\n"
"\n"
"<img src=\"illustrations/Calendario_Tukano.png\" width=\"400\" "
"height=\"400\" />\n"
"\n"
" *Кругавы каляндар, выраблены ў 2007.*"

#. Tukano sky culture authors section in markdown format
msgid ""
"#### SOME WORDS ABOUT OUR RESEARCH WITHIN NORTWESTERN AMAZONIAN INDIANS\n"
"\n"
"This work is part of an amount of researches developed as a survey, "
"conducted between 2005 and 2007 that resulted in a doctoral/PhD thesis "
"(Cardoso, 2007). Relying on Ethnomatematics sources (D’ambrosio, 2002), in "
"practical sky observation activities and on classical sources about "
"constellations observed in Brazil’s Amazon region, we accomplished a sky "
"mapping of these Indian ethnicity: Tukano, Dessano and Tuyuka but in "
"special, the first one. From the description of many constellations we "
"created an astronomical events and climate calendar along with students from "
"differentiated Yupuri’s indigenous school. Rain periods, drought, planting "
"and harvesting are marked by the sunset and sunrise of the major "
"constellations created by Amazonia northwest Indians.\n"
"\n"
"Scholarly Paper: [#3].\n"
"\n"
"Walmir Thomazi Cardoso gathered this information in a survey that is part of "
"his PhD. Thesis of Ethnomathematics (walmir.astronomia@gmail.com)\n"
"\n"
"Displays were made by Antonio Gumercindo Taques dos Santos (Ticão) and "
"Youssif Ganthous Filho (youssif@gmail.com)."
msgstr ""
"#### КРЫХУ СЛОВАЎ ПРА НАШЫЯ ДАСЬЛЕДЗІНЫ СЯРОД ПАЎНОЧНА-ЗАХОДНІХ ІНДЗЕЙЦАЎ\n"
"\n"
"Гэтая праца зьяўляецца часткай дасьледзінаў, праведзеных як назіраньні паміж "
"2005 і 2007 гадамі, вынікам якіх стала доктарская (PhD) дысэртацыя (Cardoso, "
"2007). На падставе этнаматэматычных крыніц (D’ambrosio, 2002), практычных "
"назіраньняў за небам і клясычных крыніц пра сузор'і, назіраныя ў вобласьці "
"бразыльскай Амазоніі, мы выканалі картаграфаваньне неба наступных індзейскіх "
"народаў: тукана, дэсана й туюка, асабліва першых. Разам з вучнямі "
"дыфэрэнцаванай індзейскай школы ў Юрупі на падставе апісаньняў шматлікіх "
"сузор'яў мы стварылі каляндар клімату ды астранамічных падзей. Пэрыяды "
"дажджу, засухі, час пасадкі й зьбіраньня ўраджаю пазначаюцца захадамі ці "
"ўзыходамі галоўных сузор'яў, створанымі індзейцамі паўночна-заходняй "
"Амазоніі.\n"
"\n"
"Scholarly Paper: [#3].\n"
"\n"
"Гэтую інфармацыю сабраў у рамках працы над дысэртацыяй з этнаматэматыкі "
"Walmir Thomazi Cardoso (walmir.astronomia@gmail.com)\n"
"\n"
"Відарысы зробленыя Antonio Gumercindo Taques dos Santos (Ticão) і Youssif "
"Ganthous Filho (youssif@gmail.com)."

#. Tupi-Guarani sky culture name
msgid "Tupi-Guarani"
msgstr "Тупі-Ґуарані"

#. Tupi-Guarani sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"Tupi-Guarani is a name given to a family of languages spoken by the "
"indigenous peoples of Brazil and other South American countries."
msgstr ""
"Тупі-Ґуарані — гэта назва цэлай сям'і моваў, на якіх гавораць абарыґены "
"Бразіліі й іншых краін Паўднёвай Амэрыкі."

#. Tupi-Guarani sky culture authors section in markdown format
msgid ""
"This sky culture was contributed by Stellarium user *Paulo Marcelo Pontes*."
msgstr ""
"Гэтая нябесная культура была створаная карыстальнікам Stellarium *Паўлам "
"Марсэлам Понтэсам*."

#. Vanuatu (Netwar) sky culture name
msgid "Vanuatu (Netwar)"
msgstr "Вануату (Нэтўар)"

#: ../src/sugar3/speech.py:59 src/sugar3/speech.py:77
msgid "English Britain"
msgstr "Англійская (брытанская)"

#: ../src/sugar3/speech.py:62 src/sugar3/speech.py:82
msgid "English_rp"
msgstr "англійская"

#: ../src/sugar3/speech.py:64 src/sugar3/speech.py:86
msgid "English USA"
msgstr "aнглійская (ЗША)"

#: ../src/sugar3/speech.py:71 src/sugar3/speech.py:99
msgid "Farsi-pinglish"
msgstr "фарсі-англійская"

#: ../src/sugar3/speech.py:73 src/sugar3/speech.py:103
msgid "French belgium"
msgstr "Французкая (Бельгія)"

#: ../src/sugar3/speech.py:75 src/sugar3/speech.py:107
msgid "Irish-gaeilge"
msgstr "ірландская"

#: ../src/sugar3/speech.py:76 src/sugar3/speech.py:109
msgid "Greek-ancient"
msgstr "Старажытнагрэчаская"

#: ../src/sugar3/speech.py:108
msgid "Swahili-test"
msgstr "суахілі"

#: curses/wicd-curses.py:802 gtk/gui.py:534 gtk/netentry.py:333
#: gtk/netentry.py:701 gtk/wicd-client.py:268 gtk/wicd-client.py:309
msgid "Wired Network"
msgstr "Правадная сетка"

#: src/prefs_filter_edit.c:687
msgid "Copy to"
msgstr "Капіраваць у"

#: data/levels/bonus3/Global_Warming.stl:3
msgid "Global Warming"
msgstr "Глабальнае пацяпленне"

#: data/levels/bonus3/One Night in the Sky.stl:3
msgid "One Night in the Sky"
msgstr "Адна ноч у небе"

#: data/levels/bonus3/abandoned_castle.stl:3
msgid "The abandoned castle"
msgstr "Занядбаны палац"

#: data/levels/bonus3/another_cold_day.stl:3
msgid "Another cold day"
msgstr "Яшчэ адзін халодны дзень"

#: data/levels/bonus3/but_no_one_can_stop_it.stl:3
msgid "...but no one can stop it..."
msgstr "...але ніхто не можа спыніць яго..."

#: data/levels/bonus3/but_no_one_can_stop_it.stl:428
msgid ""
"-Sorry, this flying platform is lazy.\n"
"-Come back another time."
msgstr ""
"-Даруй, гэтая платформа занятая.\n"
"-Вяртайся пазней."

#: data/levels/bonus3/cant_climb_higher_clouds.stl:3
msgid "You can't climb higher than the clouds..."
msgstr "Нельга залезці вышэй за хмары..."

#: data/levels/bonus3/castle_light+darkness-v3.stl:3
msgid "Castle of Light and Darkness"
msgstr "Палац Святла і Цемры"

#: data/levels/bonus3/cave_run.stl:3
msgid "Cave Run"
msgstr "Пячорны бег"

#: data/levels/bonus3/cavern_v2.stl:3
msgid "Cold Cavern"
msgstr "Халодная пячора"

#: data/levels/bonus3/cavern_v2.stl:47
msgid ""
"#Good job! You kept the red lantern! You didn't need to though, but just "
"because you did, have 100 coins!"
msgstr ""
"Добрая праца! Ты ўтрымаў чырвоны ліхтар! Ты мог бы гэтага і не рабіць, але "
"раз зрабіў, то атрымлівай 100 манет!"

#: data/levels/bonus3/coconut_fortress.stl:3
msgid "Coconut Fortress"
msgstr "Какосавая крэпасць"

#: data/levels/bonus3/crystal sunset.stl:3
msgid "Crystal Sunset"
msgstr "Крыштальны заход"

#: data/levels/bonus3/crystal.stl:3
msgid "Crystal Skies"
msgstr "Крыштальныя нябёсы"

#: data/levels/bonus3/crystal_beauty.stl:3
msgid "Crystal Beauty"
msgstr "Крыштальная прыгажосць"

#: data/levels/bonus3/crystal_cataclysm.stl:3
msgid "Crystal Cataclysm"
msgstr "Крыштальны катаклізм"

#: data/levels/bonus3/crystalfields.stl:3
msgid "Out on the Crystal Fields"
msgstr "Па-за крыштальнымі палямі"

#: data/levels/bonus3/dark_castle-v2.stl:3 data/levels/bonus3/dark_castle.stl:3
msgid "The dark castle"
msgstr "Цёмны палац"

#: data/levels/bonus3/deep_deeper.stl:3
msgid "Deep, deeper..."
msgstr "Глыбока, глыбей..."

#: data/levels/bonus3/deepest.stl:3
msgid "...deepest!"
msgstr "...як мага глыбей!"

#: data/levels/bonus3/dungeon_island/dungeon2.stl:3
msgid "Don't miss your ride"
msgstr "Не прапусціце сваю паездку"

#: data/levels/bonus3/dungeon_island/going_down.stl:3
msgid "Going down"
msgstr "Ісці ўніз"

#: data/levels/bonus3/entering_castle.stl:3
msgid "Entering the castle"
msgstr "Уваход у палац"

#: data/levels/bonus3/flowers.stl:3
msgid "Flower Bonus"
msgstr "Кветкавы бонус"

#: data/levels/bonus3/glaciers.stl:3
msgid "After the Glaciers"
msgstr "Апасля леднікоў"

#: data/levels/bonus3/hanging roof.stl:3
msgid "Hanging From the Roof"
msgstr "Звісанні з даху"

#: data/levels/bonus3/hilly_landscape.stl:3
msgid "A hilly landscape"
msgstr "Пагоркавы краявід"

#: data/levels/bonus3/in_the_spring.stl:3
msgid "In the Spring"
msgstr "Па Вясне"

#: data/levels/bonus3/its_getting_unfinishable.stl:3
msgid "It's getting unfinishable"
msgstr "Ды гэта будзе бясконца"

#: data/levels/bonus3/light_in_the_darkness.stl:3
msgid "Some light in the darkness would be fine, thanks!"
msgstr "Трохі святла ў цемры будзе дарэчы, дзякуй!"

#: data/levels/bonus3/niv-1.1.stl:3
msgid "Snowfall alert"
msgstr "Перасцярога пра снегапад"

#: data/levels/bonus3/niv-2.1.stl:3
msgid "Holes, a Day on Ice"
msgstr "Палонцы, дзень на лёдзе"

#: data/levels/bonus3/niv-3.stl:3
msgid "The Toilette zone"
msgstr "Прыбіральная зона"

#: data/levels/bonus3/over_the_ocean.stl:3
msgid "My Penny is over the ocean"
msgstr "Мая Пені - за акіянам"

#: data/levels/bonus3/pinksnow.stl:3
msgid "Pink Snow"
msgstr "Ружовы снег"

#: data/levels/bonus3/red_alert_forest.stl:3
msgid "Red alert! The forest is burning!"
msgstr "Чырвоная небяспека! Лес гарыць!"

#: data/levels/bonus3/shakespeare-rain.stl:3
msgid "To rain or not to rain - That's the question"
msgstr "Ліць ці не ліць - вось у чым пытанне"

#: data/levels/bonus3/shakespeare-rain_antarctic.stl:3
msgid "To rain or not to rain - That's the question (Antarctic)"
msgstr "Ліць ці не ліць - вось у чым пытанне (Антарктыка)"

#: data/levels/bonus3/snowy_hill.stl:3
msgid "A snowy hill"
msgstr "Снежны пагорак"

#: data/levels/bonus3/under ice.stl:3
msgid "Under the Ice"
msgstr "Пад ільдом"

#: data/levels/bonus3/worldmap.stwm:273
msgid "Go Home"
msgstr "Ісці дахаты"

#. I18N: In Android UI, po_extract_game_data
msgid "Extracting game data..."
msgstr "Выманне дадзеных гульні..."

#. I18N: In Android UI, po_extract_error
msgid "Game data extraction error"
msgstr "Памылка пры выманні дадзеных гульні"

#. I18N: In Android UI, po_extract_error_msg
msgid "Check remaining device space or reinstall SuperTuxKart."
msgstr "Праверце свабоднае месца на прыладзе або пераўсталюйце SuperTuxKart."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Christoffel Columbus"
msgstr "Хрыстафор Калумб"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Play every official track at least once."
msgstr "Згуляйце на кожнай афіцыйнай трасе па меншай меры адзін раз."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Strike!"
msgstr "Страйк!"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Hit 10 karts with a bowling-ball."
msgstr "Стукніце 10 картаў шаром для боўлінга."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Arch Enemy"
msgstr "Закляты вораг"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Hit the same kart at least 5 times in one race."
msgstr "Стукніце адзін і той жа карт як мінімум 5 разоў за гонку."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Marathoner"
msgstr "Марафонец"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Finish a race with at least twice the track's default lap number."
msgstr ""
"Скончыце гонку з хоць бы ў два разы большай колькасцю кругоў, чым агаданая "
"для трэка."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Skid-row"
msgstr "Дрыфтэр"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Skid 5 times in a single lap."
msgstr "Слізганіце 5 разоў у адным крузе."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Gold driver"
msgstr "Залаты кіроўца"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid ""
"Win against at least 3 AIs in normal race, time-trial, and follow the leader."
msgstr ""
"Выйграйце супраць хаця б 3 ботаў у рэжымах звычайнай гонкі, гонкі на час і "
"руха за лідарам."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Powerup Love"
msgstr "Аматар бонусаў"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Use 10 or more powerups in a race."
msgstr "Выкарыстайце 10 ці больш бонусаў за гонку."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Unstoppable"
msgstr "Нястрымны"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid ""
"Win 5 single races in a row against at least 3 AIs. Beware, restarting a "
"race counts as a loss."
msgstr ""
"Выйграйце 5 адзіночных гонак запар супраць 3 ботаў. Сцеражыцеся, перазапуск "
"гонкі лічыцца стратай."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Banana Lover"
msgstr "Аматар бананаў"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Collect at least 5 bananas in one race."
msgstr "Назбірайце па меншай меры 5 бананаў за гонку."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "It's secret"
msgstr "Гэта сакрэт"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Really ... a secret."
msgstr "Насамрэч … сакрэт."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Mosquito Hunter"
msgstr "Паляўнічы на камароў"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid ""
"Take your opponents for mosquitos! With the swatter, squash them at least 5 "
"times in a race."
msgstr ""
"Прыміце сваіх супернікаў за камароў! Прыцісніце іх мухабойкай хаця б 5 разоў "
"за гонку."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Beyond Luck"
msgstr "Нешанцаванне"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid ""
"Win 10 single races in a row in Expert or SuperTux against at least 5 AIs. "
"Beware, restarting a race counts as a loss."
msgstr ""
"Выйграйце 10 адзіночных гонак запар на складанасцях Эксперт ці Супер Тукс "
"супраць хаця б 5 ботаў. Сцеражыцеся, перазапуск гонкі лічыцца стратай."

#. I18N: ./data/grandprix/1_penguinplayground.grandprix
msgid "Penguin Playground"
msgstr "Гульнявая пляцоўка Пінгвіна"

#. I18N: ./data/grandprix/2_offthebeatentrack.grandprix
msgid "Off the Beaten Track"
msgstr "У глушы"

#. I18N: ./data/grandprix/3_tothemoonandback.grandprix
msgid "To the Moon and Back"
msgstr "На месяц і назад"

#. I18N: ./data/grandprix/4_atworldsend.grandprix
msgid "At World's End"
msgstr "На краі свету"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/init_android.stkgui
msgid "Select a type of control that you prefer"
msgstr "Абярыце пераважны тып кіравання"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/init_android.stkgui
#. I18N: Control type
#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
#. I18N: In the multitouch settings screen
#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:572
msgid "Accelerometer"
msgstr "Акселерометр"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/init_android.stkgui
#. I18N: Control type
#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
#. I18N: In the multitouch settings screen
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/network_ingame_dialog.stkgui
#. I18N: Race paused button
#. I18N: ./data/gui/dialogs/overworld_dialog.stkgui
#. I18N: Race paused button
#. I18N: ./data/gui/dialogs/race_paused_dialog.stkgui
#. I18N: Race paused button
#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:577
msgid "Gyroscope"
msgstr "Гіраскоп"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/init_android.stkgui
#. I18N: Control type
#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:567
msgid "Steering wheel"
msgstr "Стрыно"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/init_android.stkgui
#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
#. I18N: In the multitouch settings screen
msgid "Auto acceleration"
msgstr "Аўтапаскарэнне"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/init_android.stkgui
msgid "You can change it later in touch device settings."
msgstr "Гэта можна змяніць пазней у наладах сэнсарнай прылады."

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
msgid "Touch Device Settings"
msgstr "Налады сэнсарнай прылады"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
#. I18N: In the multitouch settings screen
msgid "Device enabled"
msgstr "Прылада ўключана"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
#. I18N: In the multitouch settings screen
msgid "Inverted buttons"
msgstr "Інвертаваныя кнопкі"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
#. I18N: In the multitouch settings screen
msgid "Buttons scale"
msgstr "Маштаб кнопак"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
#. I18N: In the multitouch settings screen
msgid "Deadzone"
msgstr "Мёртвая зона"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
#. I18N: In the multitouch settings screen
msgid "Sensitivity X"
msgstr "Адчувальнасць X"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
#. I18N: In the multitouch settings screen
msgid "Sensitivity Y"
msgstr "Адчувальнасць Y"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_camera_settings.stkgui
msgid "Camera Settings"
msgstr "Налады камеры"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_camera_settings.stkgui
#. I18N: In the ui/camera settings
msgid "Player camera"
msgstr "Камера гульца"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_camera_settings.stkgui
#. I18N: In the ui/camera screen
msgid "FOV"
msgstr "Поле зроку"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_camera_settings.stkgui
#. I18N: In the ui/camera screen
msgid "Smooth camera"
msgstr "Плаўная камера"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_camera_settings.stkgui
#. I18N: In the ui/camera settings
msgid "Backward camera"
msgstr "Задняя камера"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_camera_settings.stkgui
#. I18N: In the ui/camera screen
msgid "Follow ball in soccer mode"
msgstr "Сачыць за мячом у футбольным рэжыме"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
msgid "Graphics Settings"
msgstr "Налады графікі"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Advanced pipeline (lights, etc.)"
msgstr "Палепшаная графіка (святло і інш.)"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Light shaft (God rays)"
msgstr "Промні святла (гала)"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Ambient occlusion"
msgstr "Аклюзія наваколля"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Depth of field"
msgstr "Глыбіня рэзкасці"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Glow (Outlines)"
msgstr "Свячэнне (контуры)"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Anti-aliasing"
msgstr "Згладжванне"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Image-based lighting"
msgstr "Асвятленне на аснове выявы"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Light Scattering"
msgstr "Рассеянне святла"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Animated characters"
msgstr "Анімаваныя персанажы"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Texture compression"
msgstr "Сцісканне тэкстур"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Particle effects"
msgstr "Эфекты часціц"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Rendered image quality"
msgstr "Якасць адмаляванай выявы"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Geometry detail"
msgstr "Падрабязнасці геаметрыі"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "* Restart STK to apply new settings"
msgstr "* Перазапусціце STK, каб ужыць новыя налады"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/ghost_replay_info_dialog.stkgui
#. I18N: Ghost replay info action
#. I18N: ./data/gui/screens/track_info.stkgui
#. I18N: In the track info screen
msgid "Record the race for ghost replay"
msgstr "Запісаць паўтор з прывідам падчас гонкі"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/ghost_replay_info_dialog.stkgui
#. I18N: Ghost replay info action
msgid "Watch replay only"
msgstr "Глядзець толькі паўтор"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/ghost_replay_info_dialog.stkgui
#. I18N: Ghost replay info action
msgid "Compare to another ghost"
msgstr "Параўнаць з іншым прывідам"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/ghost_replay_info_dialog.stkgui
#. I18N: Ghost replay info screen action
msgid "Compare ghost"
msgstr "Параўнаць прывідаў"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/ghost_replay_info_dialog.stkgui
#. I18N: Ghost replay info screen action
#. I18N: ./data/gui/dialogs/high_score_info_dialog.stkgui
#. I18N: High score info screen action
#. I18N: ./data/gui/dialogs/select_challenge.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/gp_info.stkgui
#. I18N: In the grand prix info screen
#. I18N: ./data/gui/screens/track_info.stkgui
#. I18N: In the track info screen
msgid "Start Race"
msgstr "Пачаць гонку"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/change_password.stkgui
#. I18N: In the change password dialog
msgid "Password Change"
msgstr "Змена пароля"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/network_ingame_dialog.stkgui
#. I18N: Race paused button
#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:150
msgid "Back to Race"
msgstr "Назад да гонкі"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/network_ingame_dialog.stkgui
#. I18N: Race paused button
msgid "Quit Server"
msgstr "Выйсці з сервера"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/network_ingame_dialog.stkgui
#. I18N: Show in network ingame dialog to allow user to go back to lobby to
#. end spectating (for example)
msgid "Back to lobby"
msgstr "Назад у лобі"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/network_ingame_dialog.stkgui
#. I18N: Race paused button
#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:155
msgid "Restart Race"
msgstr "Перазапусціць гонку"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/network_ingame_dialog.stkgui
#. I18N: Race paused button
#. I18N: ./data/gui/dialogs/race_paused_dialog.stkgui
#. I18N: Race paused button
msgid "Give Up Race"
msgstr "Адмовіцца ад гонкі"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/player_rankings_dialog.stkgui
#. I18N: In player rankings dialog
msgid "Top 10 players"
msgstr "10 найлепшых гульцоў у рэйтынгу"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/recovery_info.stkgui
#. I18N: In the recovery dialog
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/recovery_input.stkgui
#. I18N: In the recovery dialog
msgid "Account Recovery"
msgstr "Аднаўленне рахунка"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/recovery_info.stkgui
#. I18N: In the recovery dialog
msgid ""
"You will receive an email with further instructions on how to reset your "
"password. Please be patient and be sure to check your spam folder."
msgstr ""
"Вы атрымаеце электронны ліст з далейшымі інструкцыямі для аднаўлення пароля. "
"Калі ласка, будзьце церпялівымі і не забудзьцеся праверыць каталог са спамам."

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/recovery_input.stkgui
msgid ""
"Fill in the username and email address you supplied at registration to be "
"able to reset your password."
msgstr ""
"Запоўніце імя карыстальніка ды адрас электроннай пошты, які вы ўказвалі пры "
"рэгістрацыі, каб аднавіць пароль."

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/registration_terms.stkgui
#. I18N: In the registration dialog
msgid "Terms and Agreement"
msgstr "Умовы і пагадненне"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/registration_terms.stkgui
#. I18N: In the registration dialog
msgid "I agree to the above terms and am 13 years or older. "
msgstr "Я згодны з дадзенымі ўмовамі і мне споўнілася 13 гадоў. "

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_configuration_dialog.stkgui
#. I18N: In the server configuration screen
msgid "Server Configuration"
msgstr "Канфігурацыя сервера"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_configuration_dialog.stkgui
#. I18N: Difficulty
#. I18N: ./data/gui/dialogs/select_challenge.stkgui
#. I18N: Difficulty
#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: Difficulty
#. I18N: ./data/gui/screens/race_setup.stkgui
#. I18N: Difficulty
#: src/race/race_manager.cpp:1320
msgid "SuperTux"
msgstr "Супер Тукс"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_be.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_configuration_dialog.stkgui
#. I18N: In the server configuration screen
#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: In the server creation screen
#: src/states_screens/high_score_selection.cpp:151
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:251
#: modules/video_filter/puzzle.c:57
msgid "Game mode"
msgstr "Рэжым гульні"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_configuration_dialog.stkgui
#. I18N: Multiplayer game mode
#. I18N: ./data/gui/screens/high_score_selection.stkgui
#. I18N: In the high score selection screen
#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: Multiplayer game mode
#. I18N: Game mode
#: src/network/server_config.cpp:265 src/race/race_manager.cpp:1290
#: net.supertuxkart.SuperTuxKart.metainfo.xml:34
msgid "Normal Race"
msgstr "Звычайная гонка"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_configuration_dialog.stkgui
#. I18N: Multiplayer game mode
#. I18N: ./data/gui/screens/ghost_replay_selection.stkgui
#. I18N: In the ghost replay selection screen
#. I18N: ./data/gui/screens/high_score_selection.stkgui
#. I18N: In the high score selection screen
#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: Multiplayer game mode
#. I18N: Game mode
#: src/network/server_config.cpp:267 src/race/race_manager.cpp:1292
msgid "Time Trial"
msgstr "Гонка на час"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_configuration_dialog.stkgui
#. I18N: Multiplayer game mode
#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: Multiplayer game mode
#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:113
#: net.supertuxkart.SuperTuxKart.metainfo.xml:38
msgid "Battle"
msgstr "Бітва"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_info_dialog.stkgui
#. I18N: In the server info dialog
#: src/states_screens/dialogs/server_info_dialog.cpp:292
msgid "Bookmark this server"
msgstr "Дадаць гэты сервер у закладкі"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/splitscreen_player_dialog.stkgui
#. I18N: Splitscreen player in network
msgid "Add player"
msgstr "Дадаць гульца"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/splitscreen_player_dialog.stkgui
#. I18N: Splitscreen player in network
msgid "Press the 'All players ready' button after the player list is ready."
msgstr ""
"Націсніце на кнопку \"Усе гульцы гатовыя\" пасля таго, як спіс гульцоў "
"сфарміруецца."

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/splitscreen_player_dialog.stkgui
#. I18N: Splitscreen player in network
msgid "Clear players"
msgstr "Выдаліць гульцоў"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/splitscreen_player_dialog.stkgui
#. I18N: Splitscreen player in network
msgid "All players ready"
msgstr "Усе гульцы гатовыя"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/user_info_dialog.stkgui
#. I18N: User info dialog
msgid "User Info"
msgstr "Інфармацыя аб карыстальніку"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/user_info_dialog.stkgui
#. I18N: User info dialog
msgid "Remove Friend"
msgstr "Выдаліць сябра"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/user_info_dialog.stkgui
#. I18N: User info dialog
msgid "Add Friend"
msgstr "Дадаць сябра"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/user_info_dialog.stkgui
#. I18N: User info dialog
msgid "Accept Invite"
msgstr "Прыняць заяўку"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/user_info_dialog.stkgui
#. I18N: User info dialog
msgid "Decline Invite"
msgstr "Адхіліць заяўку"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/overworld_dialog.stkgui
#. I18N: In the in-game dialog
msgid "Back to Game"
msgstr "Назад да гульні"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/overworld_dialog.stkgui
#. I18N: In the in-game dialog
msgid "Back to menu"
msgstr "Назад да меню"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/overworld_dialog.stkgui
#. I18N: In the in-game dialog
msgid "Select kart"
msgstr "Абраць карт"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/press_a_key_dialog.stkgui
#. I18N: When changing input configurations
msgid "Press fully and release..."
msgstr "Моцна націсніце і адпусціце..."

#. I18N: ./data/gui/dialogs/press_a_key_dialog.stkgui
#. I18N: When configuring input
msgid "Assign to ESC key"
msgstr "Прызначыць да кнопкі ESC"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/press_a_key_dialog.stkgui
#. I18N: When configuring input
msgid "Assign nothing"
msgstr "Не прызначаць нічога"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/recommend_video_settings.stkgui
msgid "Recommend Video Settings"
msgstr "Рэкамендаваныя налады відэа"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/recommend_video_settings.stkgui
#. I18N: Recommend video settings dialog
msgid "The recommended settings will be valid for the current resolution."
msgstr ""
"Рэкамендаваныя налады будуць сапраўдныя для бягучай раздзяляльнай здольнасці."

#. I18N: ./data/gui/dialogs/recommend_video_settings.stkgui
#. I18N: Recommend video settings dialog
msgid "What should the settings prioritize?"
msgstr "Які прыярытэт павінен быць у наладаў?"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/recommend_video_settings.stkgui
#. I18N: Recommend video settings dialog
msgid "Balance performance and graphics quality"
msgstr "Баланс прадукцыйнасці і якасці графікі"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/recommend_video_settings.stkgui
#. I18N: Recommend video settings dialog
msgid "Graphics quality"
msgstr "Якасць графікі"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/recommend_video_settings.stkgui
#. I18N: Recommend video settings dialog
msgid "Sparing energy"
msgstr "Захаванне энергіі"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/recommend_video_settings.stkgui
#. I18N: Recommend video settings dialog
msgid "Do you like graphics effects creating blur?"
msgstr "Ці вам падабаюцца графічныя эфекты, што ствараюць размытасць?"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/recommend_video_settings.stkgui
#. I18N: Recommend video settings dialog
msgid "Start the test"
msgstr "Пачаць тэст"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/select_challenge.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/race_setup.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/soccer_setup.stkgui
msgid "Race Setup"
msgstr "Налады гонкі"

#. I18N: ./data/gui/screens/addons_screen.stkgui
msgid "SuperTuxKart Addons"
msgstr "Дадаткі SuperTuxKart"

#. I18N: ./data/gui/screens/addons_screen.stkgui
#. I18N: In addons screen, in the filtering bar, to enable a filter that will
#. show only items with good rating
msgid "Rating >="
msgstr "Рэйтынг >="

#. I18N: ./data/gui/screens/addons_screen.stkgui
#. I18N: In the addons screen
msgid "Karts"
msgstr "Карты"

#. I18N: ./data/gui/screens/addons_screen.stkgui
#. I18N: In the addons screen
#. I18N: ./data/gui/screens/arenas.stkgui
#. I18N: Section in arena tracks selection screen
msgid "Arenas"
msgstr "Арэны"

#. I18N: ./data/gui/screens/arenas.stkgui
#. I18N: track group
#. I18N: ./data/gui/screens/easter_egg.stkgui
#. I18N: track group
#. I18N: track group name
#. I18N: kart group name
#. I18N: track group name
#: src/states_screens/arenas_screen.cpp:93
#: src/states_screens/easter_egg_screen.cpp:150
#: src/states_screens/grand_prix_editor_screen.cpp:339
#: src/states_screens/kart_selection.cpp:333
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:369
#: src/states_screens/tracks_and_gp_screen.cpp:187
msgid "Add-Ons"
msgstr "Дадаткі"

#. I18N: ./data/gui/screens/edit_gp.stkgui
#. I18N: Title in edit grand prix screen
msgid "Edit Grand Prix"
msgstr "Рэдагаваць Гран-пры"

#. I18N: ./data/gui/screens/edit_track.stkgui
#. I18N: In the edit track screen
msgid "Number of laps:"
msgstr "Колькасць кругоў:"

#. I18N: ./data/gui/screens/edit_track.stkgui
#. I18N: In the edit track screen
msgid "Reverse:"
msgstr "У адваротным напрамку:"

#. I18N: ./data/gui/screens/ghost_replay_selection.stkgui
#. I18N: In the ghost replay selection screen
msgid "Ghost Replay Selection"
msgstr "Выбар паўтору з прывідам"

#. I18N: ./data/gui/screens/ghost_replay_selection.stkgui
#. I18N: In the ghost replay selection screen
#. I18N: ./data/gui/screens/high_score_selection.stkgui
#. I18N: In the high score selection screen
#. I18N: Game mode
#: src/race/race_manager.cpp:1304
msgid "Egg Hunt"
msgstr "Паляванне на яйкі"

#. I18N: ./data/gui/screens/ghost_replay_selection.stkgui
#. I18N: In the ghost replay selection screen
msgid "Only show the best times"
msgstr "Паказваць толькі лепшы час"

#. I18N: ./data/gui/screens/ghost_replay_selection.stkgui
#. I18N: In the ghost replay selection screen
msgid "Compare replay"
msgstr "Параўнаць паўторы"

#. I18N: ./data/gui/screens/ghost_replay_selection.stkgui
#. I18N: In the ghost replay selection screen
msgid "Only show replays matching the current difficulty"
msgstr "Паказваць толькі паўторы з бягучым ўзроўнем складанасці"

#. I18N: ./data/gui/screens/ghost_replay_selection.stkgui
#. I18N: In the ghost replay selection screen
msgid "Only show replays matching the current version"
msgstr "Паказваць толькі паўторы з бягучай версіяй"

#. I18N: ./data/gui/screens/ghost_replay_selection.stkgui
#. I18N: In the ghost replay selection screen
msgid "Hide multiplayer replays"
msgstr "Схаваць шматкарыстальніцкія паўторы"

#. I18N: ./data/gui/screens/ghost_replay_selection.stkgui
#. I18N: In the ghost replay selection screen
msgid "Record a ghost replay"
msgstr "Запісаць паўтор з прывідам"

#. I18N: ./data/gui/screens/gp_info.stkgui
#. I18N: In the grand prix info screen
msgid "AI karts"
msgstr "Боты"

#. I18N: ./data/gui/screens/gp_info.stkgui
#. I18N: In the grand prix info screen
#. I18N: In track screen
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:517
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:257
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:286
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:449
msgid "Maximum time (min.)"
msgstr "Максімальны час (хв.)"

#. I18N: ./data/gui/screens/gp_info.stkgui
#. I18N: In the grand prix info screen
msgid "Track group"
msgstr "Група трас"

#. I18N: ./data/gui/screens/gp_info.stkgui
#. I18N: In the grand prix info screen
#: src/states_screens/gp_info_screen.cpp:164
msgid "Continue saved GP"
msgstr "Працягнуць захаваны Гран-пры"

#. I18N: ./data/gui/screens/grand_prix_editor.stkgui
#. I18N: Title in grand prix editor screen
msgid "Grand Prix editor"
msgstr "Рэдактар Гран-пры"

#. I18N: ./data/gui/screens/grand_prix_lose.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/grand_prix_win.stkgui
msgid "Save Grand Prix"
msgstr "Захаваць Гран-пры"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help1.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help4.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help5.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help6.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help7.stkgui
msgid "SuperTuxKart Help"
msgstr "Даведка SuperTuxKart"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help1.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help4.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help5.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help6.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help7.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
msgid "Game Modes"
msgstr "Рэжымы гульні"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help1.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help4.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help5.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help6.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help7.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
msgid "Powerups"
msgstr "Бонусы"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help1.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help4.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help5.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help6.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help7.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
msgid "Bananas"
msgstr "Бананы"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help1.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help4.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help5.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help6.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help7.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/main_menu.stkgui
#. I18N: Main menu button
#: src/io/rich_presence.cpp:501
msgid "Story Mode"
msgstr "Рэжым гісторыі"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help1.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help4.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help5.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help6.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help7.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
msgid "Kart classes"
msgstr "Класы картаў"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help1.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help4.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help5.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help6.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help7.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
msgid "Multiplayer"
msgstr "Сумесная гульня"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help1.stkgui
msgid "Start the tutorial"
msgstr "Пачаць навучанне"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help1.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid "Collect blue gift boxes, they will give you powerups."
msgstr "Збірайце сінія скрыні — яны даюць бонусы."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help1.stkgui
#. I18N: In the help menu
#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:49
#: ../supertuxkart-assets/tracks/tutorial/scripting.as:49
msgid "Avoid bananas!"
msgstr "Абмінайце бананы!"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help1.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"Collecting nitro allows you to get speed boosts whenever you wish by "
"pressing the appropriate key or button. You can see your current level of "
"nitro in the gauge at the bottom-right of the race screen."
msgstr ""
"Збіранне нітра дазваляе вам павялічыць хуткасць у любы пажаданы момант, "
"націснуўшы адпаведную кнопку. Вы можаце бачыць ваш бягучы ўзровень нітра на "
"панэлі ў ніжнім правым куце экрана гонкі."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help1.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"If you see a button with a lock like this one, you need to complete a "
"challenge to unlock it."
msgstr ""
"Калі вы бачыце замок, то гэта азначае, што трэба закончыць спаборніцтва, каб "
"разблакаваць яго."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help1.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"You can skid by pressing a special key or button. Successive short skids "
"help to take sharp turns; while medium skids will boost your speed, long "
"skids more so. You can't stop turning while skidding, so orient your kart "
"carefully before!"
msgstr ""
"Вы можаце слізгаць націскаючы адмысловую клавішу ці кнопку. Паспяховыя "
"кароткія слізганні дапамагаюць рабіць рэзкія павароты; у той час як сярэднія "
"слізганні дададуць хуткасці, а працяглыя — яшчэ больш. Падчас слізгання вы "
"не можаце спаніць паварот, так што выбірайце арыентацыю вашага карта загадзя!"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help1.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"You can get a startup boost by pressing the accelerate button at 'Set!', "
"before the race's start."
msgstr ""
"Вы можаце атрымаць стартавае паскарэнне, калі націсніце кнопку газу пасля "
"сігналу 'Увага!' да старту гонкі."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help1.stkgui
#. I18N: in the help screen
msgid "* Current key bindings can be seen/changed in the Options menu"
msgstr "* Бягучыя прызначэнні кнопак можна ўбачыць/змяніць у меню параметраў"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
msgid "SuperTuxKart features several game modes:"
msgstr "SuperTuxKart мае некалькі рэжымаў гульні:"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"Regular Race: All blows allowed, so collect powerups and use them smartly!"
msgstr ""
"Звычайная гонка: усё дазваляецца, так што збірайце зброю і з розумам "
"ужывайце яе!"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid "Time Trial: Contains no powerups, so only your driving skills matter!"
msgstr ""
"Гонка на час: няма бонусаў, так што толькі навыкі кіравання маюць значэнне!"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"Follow the leader: Run for second place, as the last kart will be "
"disqualified every time the counter hits zero. Beware: going in front of the "
"leader will get you eliminated too!"
msgstr ""
"Трымайся за лідарам: будзьце на другім месцы, бо апошні карт будзе "
"дыскваліфікаваны як толькі лічыльнік абнуліцца. Сцеражыцеся абганяць лідара "
"— гэта прывядзе да вашай дыскваліфікацыі!"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"There are 3 types of battle mode: In 3 Strikes Battle, you need to hit "
"others with weapons until they lose all their lives. In Free-For-All, the "
"player who hits others the most will win in a given hit or time limit. In "
"Capture The Flag, your team needs to bring the flag of the other team to "
"your own flag base, as long as your flag is not captured by the other team."
msgstr ""
"Ёсць 3 тыпы рэжымаў бітвы. У \"Бітве трох удараў\" вам неабходна "
"выкарыстоўваць зброю супраць іншых гульцоў, пакуль яны не страцяць усе свае "
"жыцці. У \"Бітве супраць усіх\" той гулец, які стукне іншых больш разоў, "
"пераможа, калі набярэ некаторую колькасць удараў або скончыцца час гульні. У "
"гульні \"Захоп сцяга\" вашай камандзе трэба прынесці сцяг іншай каманды на "
"сваю базу, пры гэтым ваш сцяг павінны быць на вашай базе."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid "Soccer: Use your kart to push the ball into the goal."
msgstr "Футбол: з дапамогай свайго карта штурхайце мяч у вароты."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid "Egg hunt: Explore tracks to find all hidden eggs."
msgstr "Паляванне на яйкі: даследуйце трасы ў пошуках усіх схаваных яек."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"Ghost replay: Race against ghost replays in time-trial or egg hunt mode, and "
"record your own!"
msgstr ""
"Паўтор з прывідам: Гуляйце супраць паўтораў з прывідам у рэжыме гонкі на час "
"або палявання на яйкі, або запісвайце свой паўтор!"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid "Lap Trial: Complete as many laps as possible in a given amount of time."
msgstr ""
"Гонка на кругі: Завяршыце як мага больш кругоў за дадзены прамежак часу."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"* Many of these game modes can also be played in a Grand Prix fashion: "
"instead of playing a single race, you play many in a row. The better you "
"rank, the more points you get. In the end, the player with the most points "
"wins the cup."
msgstr ""
"* Большасць гэтых рэжымаў гульні можа гуляцца ў стылі Гран-Пры: замест адной "
"гульні, вы гуляеце некалькі запар. Чым лепш ваша месца, тым больш балаў вы "
"атрымліваеце. У канцы Гран-Пры той гулец, што набраў больш балаў, атрымлівае "
"кубак."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid "To help you win, there are some powerups you can collect:"
msgstr "Для таго, каб перамагчы, збірайце наступныя бонусы:"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
msgid ""
"BubbleGum - protect yourself with a shield, or use while looking back to "
"leave a sticky pink puddle behind you."
msgstr ""
"Жуйка — абароніць з дапамогай шчыта або, калі глядзець назад, пакіне ліпкую "
"ружовую пляму."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
msgid ""
"Zipper - will give you a strong speed boost. But beware of not losing "
"control of your kart!"
msgstr ""
"Паскаральнік - дае вам вялікую прыбаўку ў хуткасці. Але будзьце асцярожнымі "
"і не губляйце кантроль над сваім картам!"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
msgid ""
"Cake - thrown at the closest rival, best on short ranges and long straights. "
"It also affects other karts close to the explosion."
msgstr ""
"Піражок - ляціць у бліжэйшага суперніка. Лепш за ўсё ўжываць яго на кароткіх "
"дыстанцыях і доўгіх прамых. Таксама ўплывае на іншыя карты побач з выбухам."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
msgid ""
"Plunger - throw straight to pull an opponent back, or throw while looking "
"back to make one lose sight."
msgstr ""
"Вантуз — кідаецца проста, каб зачапіцца за суперніка, ці назад, каб закрыць "
"яму агляд."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
msgid ""
"Bowling Ball - goes straight until it strikes, it can bounce off walls. If "
"you are looking back, it will be thrown backwards."
msgstr ""
"Шар для боўлінга - рушыць прама, пакуль не стукне, можа адскокваць ад сцен. "
"Калі глядзець назад, ён будзе кінуты ў адваротным напрамку."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
msgid "Parachute - slows down all karts in a better position."
msgstr "Парашут — стрымлівае ўсе карты, што маюць лепшую пазіцыю."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
msgid ""
"Swapper - gift boxes are transformed into bananas, nitro cans into "
"bubblegums, and vice versa for a short time."
msgstr ""
"Заменнік - скрынкі з бонусамі ператвараюцца ў бананы, а бутэлькі з нітра - ў "
"жуйкі, і наадварот на кароткі час."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
msgid ""
"Basket Ball - bounces after the leader, and might squash and slow down karts "
"down on the way."
msgstr ""
"Баскетбольны мяч — скача за лідарам гонкі і можа распляскаць і запаволіць "
"карты на сваім шляху."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
msgid ""
"Swatter - will squash karts close by, slowing them down. Can also be used to "
"remove parachutes and bombs."
msgstr ""
"Мухабойка — расплюшчвае і запавольвае карты, што знаходзяцца побач. Можа "
"таксама выкарыстоўвацца, каб пазбавіцца ад парашутаў і бомб."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help4.stkgui
msgid ""
"Hitting a banana can result in one of the following being attached to the "
"kart:"
msgstr "Калі наехаць на банан, то карт можа атрымаць нешта з наступнага:"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help4.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid "Anchor - slows down the kart suddenly."
msgstr "Якар - нечакана запавольвае карт."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help4.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"Parachute - slows down the kart, more progressively than the anchor. The "
"faster you go, the stronger it slows you down."
msgstr ""
"Парашут - запавольвае карт больш паступова, чым якар. Чым хутчэй вы "
"спрабуеце рухацца, тым больш ваш карт запавольваецца."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help4.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"Bomb - detonates after some amount of time, throwing the kart up in the air. "
"Bump into another kart to transfer the bomb to it."
msgstr ""
"Бомба - ўзрываецца пасля кароткага прамежку часу і падкідвае карт у паветра. "
"Ударце іншы карт, каб перадаць бомбу іншаму гульцу."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help5.stkgui
msgid "The evil Nolok has captured Gnu! Here are a few tips to help you:"
msgstr ""
"Злы Нолак захапіў Гну! Вось некалькі парадаў, якія могуць вам дапамагчы:"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help5.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"This icon on the minimap shows the available challenges you've not "
"completed. In the top-right of the screen, it also tells you how many points "
"you currently have. Complete as many challenges as possible, and Nolok will "
"accept to race against you. Win to liberate Gnu!"
msgstr ""
"Гэтая іконка на міні-мапе паказвае даступныя выклікі, якія вы яшчэ не "
"скончылі. У правым верхнім куце экрана вы можаце бачыць, колькі пунктаў вы "
"ўжо маеце. Скончыце як мага больш выклікаў, і Нолак згадзіцца на "
"спаборніцтва з вамі. Будзьце хутчэй за яго, каб вызваліць Гну!"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help5.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"When you complete a challenge, you get a cup. Each cup is worth several "
"points. The higher the difficulty you completed the challenge in, the better "
"the cup and the more points it is worth."
msgstr ""
"Калі вы скончыце выклік, вы атрымаеце кубак. Кожны кубак каштуе некалькі "
"пунктаў. Чым вышэйшая складанасць скончанага вамі выкліка, тым лепш кубак і "
"тым больш пунктаў ён каштуе."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help5.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"When you get the number of points indicated below this icon, you'll be "
"gifted a surprise. There are several to collect."
msgstr ""
"Калі вы атрымаеце столькі пунктаў, колькі пазначана ўнізе гэтай іконкі, вы "
"атрымаеце сюрпрыз. Усяго ёсць некалькі сюрпрызаў, якія вы можаце сабраць."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help6.stkgui
msgid ""
"Not all karts drive the same! They belong to classes with several "
"differences:"
msgstr ""
"Не ўсе карты аднолькавыя! Яны належаць да некалькіх класаў, што маюць "
"адрозненні:"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help6.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"Mass - there are three classes of karts, depending on their mass: light, "
"medium and heavy. Heavier karts are less affected by parachutes and are more "
"resistant to explosions."
msgstr ""
"Вага - ёсць тры класы картаў у залежнасці ад іх вагі: лёгкія, сярэднія і "
"цяжкія. Цяжэйшыя карты больш устойлівыя да выбухаў, і на іх менш уплываюць "
"парашуты."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help6.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"Acceleration - especially useful at start, after an accident, or in tracks "
"with a lot of sharp curves. The lighter the kart, the faster it accelerates, "
"especially at low speeds."
msgstr ""
"Паскарэнне - асабліва важнае на старце, пасля сутыкнення або на трасах з "
"вялікай колькасцю вострых паваротаў. Чым лягчэйшы карт, тым хутчэйшым будзе "
"яго паскарэнне, асабліва пры нізкай хуткасці."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help6.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"Max speed - the higher it is, the faster the kart can go. Especially useful "
"in tracks with straight lines and gentle curves. Heavier karts have a higher "
"top speed."
msgstr ""
"Максімальная хуткасць - чым яна больш, тым хутчэй карт можа рухацца. Яна "
"асабліва патрэбная на трасах з прамымі і плаўнымі паваротамі. Цяжэйшыя карты "
"маюць большую максімальную хуткасць."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help6.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"Nitro efficiency - The higher it is, the more speed you get from a can of "
"nitro. A lighter kart will have higher nitro efficiency."
msgstr ""
"Эфектыўнасць нітра - чым яна большая, тым большую хуткасць вы можаце "
"атрымаць ад аднаго нітра-зарада. Чым лягчэйшы карт, тым большую эфектыўнасць "
"нітра ён мае."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help6.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"If you follow closely another kart for a few seconds, you'll get a "
"slipstream speed bonus when you overtake it. The lighter your kart, the "
"easier it is."
msgstr ""
"Калі вы блізка прытрымліваецеся іншага карта на працягу некалькіх секунд і "
"спрабуеце яго абагнаць, вы атрымліваеце бонус да хуткасці ад сліпстрыму. Чым "
"лягчэйшы ваш карт, тым лягчэй атрымаць бонус."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help7.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid "SuperTuxKart can be played in multiplayer mode online...:"
msgstr "У SuperTuxKart можна гуляць у рэжыме сумеснай гульні ў сеціве..."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help7.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"First, select the 'online' icon in the main menu. Choose either local "
"networking, or global networking (requires internet to be enabled in the "
"options). Then, you can either create your own server with custom options, "
"or search among a list of existing servers to join. Some of them are "
"recommended servers with optionally ranked races."
msgstr ""
"Спачатку націсніце кнопку сеціўнай гульні ў галоўным меню. Абярыце лакальнае "
"злучэнне або глабальнае злучэнне (што патрабуе далучэння да інтэрнэту ў "
"наладах). Затым вы можаце або стварыць свой сервер са спецыяльнымі наладамі, "
"або знайсці які-небудзь сервер у спісе існуючых сервераў і далучыцца да яго. "
"Некаторыя серверы ў спісе з'яўляюцца рэкамендаванымі і, магчыма, праводзяць "
"рэйтынгавыя гонкі."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help7.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"Once in a server, a race will begin once its owner (symbolized with the "
"crown) decides so. Official servers may auto-start races only when there are "
"enough players. Then, you can choose your kart and vote for the next track "
"to race on. An addon track is allowed only if it exists on all joined "
"players and the server."
msgstr ""
"Гульня на серверы пачнецца, калі яго ўладальнік (адзначаны каронай) вырашыць "
"пачаць яе. Афіцыйныя серверы могуць пачаць гульню аўтаматычна праз пэўны "
"час, калі на серверы дастаткова гульцоў. Затым гульцы абіраюць свой карт і "
"галасуюць за трасу для наступнай гульні. Дадатковыя трасы можна абраць, "
"толькі калі сервер і ўсе прысутныя гульцы маюць яе."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help7.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid "... or on the same device:"
msgstr "...або на той жа прыладзе."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help7.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"First, you will need several input devices. Use the input configuration "
"screen to set them up. Multiple gamepads or joysticks are ideal: on "
"keyboard(s), each player will need a different set of keys, and most "
"keyboards are not appropriate for multiplayer because they don't support "
"multiple simultaneous keypresses."
msgstr ""
"Па-першае, вам спатрэбяцца некалькі прыладаў уводу. Каб наладзіць іх, "
"карыстайцеся адпаведным экранам наладаў. Ідэальна вам патрэбны некалькі "
"геймпадаў або джойсцікаў, бо для гульні на клавіятуры(ах) кожнаму гульцу "
"спатрэбяцца розныя наборы клавішаў. Але большасць клавіятур не падыходзяць "
"для сумеснай гульні, таму што не падтрымліваюць адначасовае націсканне на "
"некалькі клавішаў."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help7.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"When input devices are configured, select the 'Splitscreen Multiplayer' icon "
"in the main menu. Each player can press the 'fire' key of their gamepad or "
"keyboard to join the game, and use their input device to select their kart. "
"The game continues when everyone selected their kart. Note that the mouse "
"may not be used for this operation."
msgstr ""
"Калі прылады ўводу наладжаныя, абярыце кнопку сумеснай гульні з падзеленым "
"экранам ў галоўным меню. Кожны гулец можа націснуць кнопку стральбы на сваім "
"геймпадзе ці клавіятуры, каб далучыцца да гульні, і выкарыстаць сваю прыладу "
"ўводу, каб абраць свой карт. Гульня працягваецца, калі ўсе абралі свае "
"карты. Увага: мыш нельга выкарыстоўваць для выбару карта."

#. I18N: ./data/gui/screens/high_score_selection.stkgui
#. I18N: In the high score selection screen
msgid "High Score Selection"
msgstr "Выбар лепшага выніку"

#. I18N: ./data/gui/screens/high_score_selection.stkgui
#. I18N: In the high score selection screen
#. I18N: Game mode
#. I18N: Lap Trial: Complete as many laps as possible in a given amount of
#. time.
#: src/race/race_manager.cpp:1296 src/states_screens/race_setup_screen.cpp:142
msgid "Lap Trial"
msgstr "Гонка на кругі"

#. I18N: ./data/gui/screens/high_score_selection.stkgui
#. I18N: In the high score selection screen
#. I18N: ./data/gui/screens/tracks_and_gp.stkgui
#. I18N: In the track and grand prix selection screen
#: src/states_screens/dialogs/high_score_info_dialog.cpp:75
#: src/states_screens/dialogs/select_challenge.cpp:51
#: src/states_screens/high_score_selection.cpp:139
msgid "Grand Prix"
msgstr "Гран-пры"

#. I18N: ./data/gui/screens/karts.stkgui
#. I18N: In the kart selection (player setup) screen
#. I18N: ./data/gui/screens/online/network_karts.stkgui
#. I18N: In the kart selection (player setup) screen
msgid "Choose a Kart"
msgstr "Абярыце карт"

#. I18N: ./data/gui/screens/karts.stkgui
#. I18N: In karts selection screen, determine the kart group shown on the list
#. I18N: ./data/gui/screens/online/network_karts.stkgui
#. I18N: In karts selection screen, determine the kart group shown on the list
msgid "Kart Class"
msgstr "Клас картаў:"

#. I18N: ./data/gui/screens/main_menu.stkgui
#. I18N: Main menu button
msgid "Singleplayer"
msgstr "Адзіночная гульня"

#. I18N: ./data/gui/screens/main_menu.stkgui
#. I18N: Main menu button
msgid "Splitscreen Multiplayer"
msgstr "Сумесная гульня з падзеленым экранам"

#. I18N: ./data/gui/screens/main_menu.stkgui
#. I18N: In the main screen
#: src/states_screens/race_gui_overworld.cpp:530
msgid "Tutorial"
msgstr "Навучанне"

#. I18N: ./data/gui/screens/main_menu.stkgui
#. I18N: In the main screen
#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_achievements_tab.stkgui
#. I18N: Section in the profile screen
#: src/states_screens/online/online_profile_base.cpp:113
msgid "Achievements"
msgstr "Дасягненні"

#. I18N: ./data/gui/screens/main_menu.stkgui
#. I18N: In the main screen
msgid "Grand Prix Editor"
msgstr "Рэдактар Гран-пры"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: In the server creation screen
msgid "Server Creation"
msgstr "Стварэнне сервера"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: In the server creation screen
msgid "Name of the server"
msgstr "Назва сервера"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: In the server creation screen
msgid "Max. number of players"
msgstr "Макс. колькасць гульцоў"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: In the server creation screen
msgid "Password for private server (optional)"
msgstr "Пароль для прыватнага сервера (неабавязкова)"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/lan.stkgui
msgid "Local Networking"
msgstr "Лакальная сетка"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/lan.stkgui
#. I18N: In the online multiplayer screen
#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_servers.stkgui
#. I18N: In the online multiplayer screen
msgid "Find Server"
msgstr "Знайсці сервер"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/lan.stkgui
#. I18N: In the online multiplayer screen
#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_servers.stkgui
#. I18N: In the online multiplayer screen
#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:108
msgid "Create Server"
msgstr "Стварыць сервер"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/networking_lobby.stkgui
#. I18N: In networking lobby
#. I18N: In the networking lobby
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:86
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:922
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:940
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:1089
msgid "Lobby"
msgstr "Лобі"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/networking_lobby.stkgui
#. I18N: In the network lobby
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:193
msgid "Start race"
msgstr "Пачаць гонку"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/online.stkgui
#. I18N: In the networking menu
msgid "Enable splitscreen or player handicaps"
msgstr "Падзяліць экран альбо гандыкапы для гульца"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/online.stkgui
#. I18N: Networking menu button
msgid "Local networking"
msgstr "Лакальная сетка"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/online.stkgui
#. I18N: Networking menu button
msgid "Global networking"
msgstr "Глабальная сетка"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/online.stkgui
#. I18N: Networking menu button
msgid "Enter server address"
msgstr "Увядзіце адрас сервера"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/online.stkgui
#. I18N: Networking menu button
#: src/states_screens/online/online_profile_base.cpp:118
#: src/states_screens/online/online_profile_base.cpp:128
#: src/states_screens/online/online_screen.cpp:67
msgid "Your profile"
msgstr "Ваш профіль"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_achievements_tab.stkgui
#. I18N: In the achievements screen
msgid "Player rankings"
msgstr "Рэйтынг гульцоў"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_friends.stkgui
#. I18N: In the profile screen
msgid "Look for more friends:"
msgstr "Знайсці больш сяброў:"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_servers.stkgui
msgid "Global Networking"
msgstr "Глабальная сетка"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_servers.stkgui
#. I18N: In the online multiplayer screen
msgid "Quick Play"
msgstr "Хуткая гульня"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/register.stkgui
#. I18N: In the registration dialog
#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:73
msgid "Create User"
msgstr "Стварыць карыстальніка"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/register.stkgui
#. I18N: Section in the register screen
msgid "New Online Account"
msgstr "Новы сеціўны рахунак"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/register.stkgui
#. I18N: Section in the register screen
msgid "Existing Online Account"
msgstr "Існы сеціўны рахунак"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/register.stkgui
#. I18N: Section in the register screen
msgid "Offline Account"
msgstr "Пазасеціўны рахунак"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/register.stkgui
#. I18N: In the registration dialog
msgid "Local Name"
msgstr "Лакальнае імя"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/register.stkgui
#. I18N: In the registration dialog
msgid "Online Username"
msgstr "Сеціўнае імя карыстальніка"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/register.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/options/user_screen_tab.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/user_screen.stkgui
msgid "Reset password"
msgstr "Скінуць пароль"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/register.stkgui
#. I18N: In the registration dialog
msgid ""
"You can play without creating an online account by selecting an offline "
"account. Though then you can not connect to friends, vote for addons etc. "
"Please read our privacy statement at https://privacy.supertuxkart.net"
msgstr ""
"Вы можаце гуляць без стварэння сеціўнага рахунка, абраўшы пазасеціўны "
"рахунак. Але пры гэтым вы не зможаце злучыцца з сябрамі, галасаваць за "
"дадаткі і інш. Азнаёмцеся з нашымі ўмовамі канфідэнцыйнасці на https://"
"privacy.supertuxkart.net"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/server_selection.stkgui
#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:578
msgid "Server Selection"
msgstr "Выбар сервера"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/server_selection.stkgui
#. I18N: In the server selection screen
msgid "Show private server(s)"
msgstr "Паказваць прыватныя серверы"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/server_selection.stkgui
#. I18N: In the server selection screen
msgid "Use IPv6 connection"
msgstr "Выкарыстоўваць злучэнне па IPv6"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/user_search.stkgui
msgid "User search"
msgstr "Пошук карыстальнікаў"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_audio.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_device.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_display.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_general.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_input.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_language.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_ui.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_video.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/options/user_screen_tab.stkgui
msgid "SuperTuxKart Options"
msgstr "Параметры SuperTuxKart"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_device.stkgui
#. I18N: In the input configuration screen
msgid "Delete Configuration"
msgstr "Выдаліць канфігурацыю"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_device.stkgui
#. I18N: In the input configuration screen
#. I18N: button to disable a keyboard configuration
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:105
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:597
msgid "Disable Configuration"
msgstr "Адключыць канфігурацыю"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_device.stkgui
#. I18N: In the input configuration screen
msgid "Back to device list"
msgstr "Назад да спіса прылад"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_device.stkgui
#. I18N: In the input configuration screen
msgid "Rename Configuration"
msgstr "Перайменаваць канфігурацыю"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_device.stkgui
#. I18N: In the input configuration screen, for gamepad
msgid "Enable force feedback (if supported)"
msgstr "Уключыць зваротны водклік (калі падтрымліваецца)"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_display.stkgui
#. I18N: In the display settings
msgid "Remember window location"
msgstr "Памятаць месца акна"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_display.stkgui
#. I18N: In the display settings
msgid "Apply new resolution"
msgstr "Ужыць новую раздзяляльную здольнасць"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_display.stkgui
#. I18N: In the display settings
msgid "Splitscreen Multiplayer layout"
msgstr "Раскладка падзеленага экрана сумеснай гульні"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_general.stkgui
#. I18N: In the general settings
msgid "Internet options"
msgstr "Налады Інтэрнэту"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_general.stkgui
#. I18N: In the general settings
msgid "Always show login screen"
msgstr "Заўсёды паказваць экран уваходу"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_general.stkgui
#. I18N: In the general settings
msgid "Connect to the Internet"
msgstr "Злучэнне з інтэрнэтам"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_general.stkgui
#. I18N: In the general settings
msgid "Enable per-player handicaps"
msgstr "Асобныя гандыкапы для кожнага гульца"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_general.stkgui
#. I18N: For mobile version for STK, uninstall the downloaded assets
#: src/states_screens/options/options_screen_general.cpp:79
msgid "Uninstall full game assets"
msgstr "Выдаліць поўныя рэсурсы гульні"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_input.stkgui
#. I18N: In the input configuration screen
#: src/states_screens/options/options_screen_input.cpp:191
msgid "Press enter or double-click on a device to configure it"
msgstr "Націсніце Enter ці двойчы пстрыкніце па прыладзе, каб наладзіць яе."

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_input.stkgui
#. I18N: In the input configuration screen
msgid "Add a device"
msgstr "Дадаць прыладу"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_input.stkgui
#. I18N: In the input configuration screen
msgid ""
"* Which config to use will be inferred from which 'Select' key is pressed to "
"join the game."
msgstr ""
"* Тое, якую канфігурацыю выкарыстаць, будзе вызначана паводле таго, якая "
"кнопка 'Абраць' націснута для ўвахода ў гульню."

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_ui.stkgui
#. I18N: In the ui settings
msgid "Skin"
msgstr "Выгляд"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_ui.stkgui
#. I18N: In the ui settings
msgid "Minimap"
msgstr "Мінімапа"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_ui.stkgui
#. I18N: In the ui settings
msgid "Display FPS"
msgstr "Паказваць FPS"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_ui.stkgui
#. I18N: In the ui settings
msgid "Show other karts' held powerups"
msgstr "Паказваць бонусы іншых картаў"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_ui.stkgui
#. I18N: In the ui settings
msgid "Enable the story mode timer"
msgstr "Уключыць таймер для рэжыму гісторыі"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_ui.stkgui
#. I18N: In the ui settings
msgid "Enable the speedrun timer"
msgstr "Уключыць таймер для хуткага праходжання гульні"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_video.stkgui
#. I18N: In the video settings
msgid "Render resolution"
msgstr "Разрозненне адмалёўкі"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_video.stkgui
#. I18N: In the video settings
msgid "Graphical Effects Level"
msgstr "Узровень графічных эфектаў"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_video.stkgui
#. I18N: In the video settings
msgid "Blur Effects Level"
msgstr "Узровень эфектаў размытасці"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_video.stkgui
#. I18N: In the video options, maximum frame per second
msgid "Maximum FPS"
msgstr "Максімальны FPS"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_video.stkgui
#. I18N: In the video settings
msgid "Custom settings..."
msgstr "Асабістыя налады…"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_video.stkgui
#. I18N: In the video settings
msgid "Performance tests"
msgstr "Тэсты прадукцыйнасці"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_video.stkgui
#. I18N: In the video settings
msgid "Performance test of the current settings"
msgstr "Тэст прадукцыйнасці бягучых наладаў"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/user_screen_tab.stkgui
#. I18N: In the user screen
#. I18N: ./data/gui/screens/user_screen.stkgui
#. I18N: In the user screen
msgid "Kart color"
msgstr "Колер карта"

#. I18N: ./data/gui/screens/race_setup.stkgui
msgid "Select a difficulty"
msgstr "Абярыце складанасць"

#. I18N: ./data/gui/screens/race_setup.stkgui
msgid "Select a game mode"
msgstr "Абярыце рэжым гульні"

#. I18N: ./data/gui/screens/soccer_setup.stkgui
#. I18N: In soccer setup screen
msgid "Use left/right to choose your team and press fire"
msgstr ""
"Выкарыстоўвайце ўлева або ўправа, каб абраць каманду і націсніце «Агонь»"

#. I18N: ./data/gui/screens/soccer_setup.stkgui
#. I18N: In soccer setup screen
msgid "Red Team"
msgstr "Чырвоная каманда"

#. I18N: ./data/gui/screens/soccer_setup.stkgui
#. I18N: In soccer setup screen
msgid "Blue Team"
msgstr "Сіняя каманда"

#. I18N: ./data/gui/screens/track_info.stkgui
#. I18N: In the track info screen
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:546
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:278
msgid "Number of laps"
msgstr "Колькасць кругоў"

#. I18N: ./data/gui/screens/track_info.stkgui
#. I18N: In the track info screen
#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:201
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:197
msgid "Number of AI karts"
msgstr "Колькасць ботаў"

#. I18N: ./data/gui/screens/track_info.stkgui
#. I18N: In the track info screen
msgid "Number of blue team AI karts"
msgstr "Колькасць ботаў у сіняй камандзе"

#. I18N: ./data/gui/screens/tracks_and_gp.stkgui
#. I18N: In the track and grand prix selection screen
#: src/race/grand_prix_data.cpp:623
msgid "Random Grand Prix"
msgstr "Выпадковы Гран-пры"

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "The UI skin can be changed in the UI options."
msgstr "Афармленне інтэрфейсу можна памяняць у наладах інтэрфейсу."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "You can see other karts' powerups by enabling it in the UI options."
msgstr ""
"Вы зможаце бачыць бонусы іншых картаў, калі ўключыце гэта ў наладах "
"інтэрфейсу."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "The font size can be changed in the UI options."
msgstr "Памеры шрыфту можна змяніць у наладах інтэрфейсу."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "The help menu has lots of useful information."
msgstr "У меню даведкі ёсць шмат карыснай інфармацыі."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "In single-player, you can watch and challenge recorded time-trials."
msgstr ""
"У рэжыме адзіночнай гульні вы можаце глядзець і спаборнічаць з запісанымі "
"паўторамі гонак на час."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid ""
"You can visit https://supertuxkart.net/ for more information about the game."
msgstr ""
"Вы можаце наведаць https://supertuxkart.net/, каб больш даведацца пра гульню."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "Short nitro boosts are more efficient."
msgstr "Расход нітра маленькімі порцыямі - гэта больш эфектыўна."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "Only use zippers when it is safe. Long straight lines are ideal."
msgstr ""
"Карыстайцеся паскаральнікамі, толькі калі гэта бяспечна. Доўгія прамыя "
"ідэальныя для гэтага."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid ""
"Don't use multiple zippers quickly in row, instead, wait until the speed "
"boost wears off."
msgstr ""
"Не выкарыстоўвайце некалькі паскаральнікаў адразу, замест гэтага пачакайце, "
"пакуль бонус да хуткасці пройдзе."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "Skidding makes you much faster, do it whenever safe."
msgstr "Слізгайце, калі гэта бяспечна, гэта значна павялічвае вашу хуткасць."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "The swatter can be used to remove bombs or parachutes."
msgstr "Мухабойку можна выкарыстаць, каб пазбавіцца ад бомбаў ці парашутаў."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid ""
"You can't stop turning while skidding. Good kart orientation at the skid's "
"start is paramount."
msgstr ""
"Вы не можаце спыніць паварот падчас слізгання. Добры напрамак карту ў "
"пачатку слізгання вельмі важны."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "You get a startup boost if you start accelerating during \"Set\"."
msgstr ""
"Вы можаце атрымаць стартавы бонус, калі націсніце паскарэнне падчас сігналу "
"\"Увага\"."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "Braking allows to get rid of parachutes quicker."
msgstr "Тармазіце, каб пазбавіцца ад парашута хутчэй."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "First and foremost, focus on where your kart is going."
msgstr "У першую чаргу, сфакусуйцеся на тым, куда едзе ваш карт."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "The rescue key (button) is very useful."
msgstr "Кнопка выратавання вельмі карысная."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "Be careful when close to other karts, they may attack you!"
msgstr "Будзьце асцярожныя каля іншых картаў, яны могуць вас атакаваць!"

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid ""
"Basketballs can be destroyed using precise backward shots with a bowling "
"ball, cake, or plunger."
msgstr ""
"Баскетбольны мяч можна знішчыць, калі дакладна стрэліць назад шаром для "
"боўлінга, піражком або вантузам."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid ""
"Try to avoid crashing into the backs of other karts as this will slow you "
"down."
msgstr "Не сутыкайцеся з іншымі картамі, бо гэта запавольвае вас."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "You can use bowling balls to push and block the ball."
msgstr ""
"Вы можаце карыстацца шарамі для боўлінга, каб штурхнуць або заблакаваць "
"футбольны мяч або шайбу."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "In soccer, always work as a team for good results."
msgstr ""
"У футболе: каб дасягнуць добрых рэзультатаў, заўсёды дзейнічайце, як каманда."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid ""
"If you miss the ball and an opponent is approaching, try hitting them with a "
"powerup or block their way."
msgstr ""
"У футболе: Калі вы прамахнуліся міма мяча і супернік набліжаецца, "
"паспрабуйце стукнуць яго зброяй або заблакаваць яго шлях."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "Good rotation of positions (attack and defense) is essential."
msgstr ""
"У футболе: Добрая ратацыя пазіцый (атакуючых і абарончых) неабходная для "
"добрага рэзультату."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "Make sure to store at least 2 big cans worth of nitro."
msgstr "У футболе: добра мець не менш за 2 вялікія бутэлькі з нітра."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "Never use the three bowling balls all at the same time."
msgstr "У футболе: ніколі не выкарыстоўвайце тры шары для боўлінга адначасова."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid ""
"Don't get in the way of a teammate carrying the ball, though you can try to "
"hit opponents attempting to stop them from scoring."
msgstr ""
"Не стойце на шляху таварыша па камандзе, што вядзе мяч. Але трэба спрабаваць "
"атакаваць супернікаў, каб перашкодзіць ім забіць гол."

#. I18N: ../stk-assets/karts/adiumy/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/adiumy/kart.xml
msgid "Adiumy"
msgstr "Адзюма"

#. I18N: ../stk-assets/karts/amanda/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/amanda/kart.xml
msgid "Amanda"
msgstr "Аманда"

#. I18N: ../stk-assets/karts/beastie/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/beastie/kart.xml
msgid "Godette"
msgstr "Гадэтта"

#. I18N: ../stk-assets/karts/emule/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/emule/kart.xml
msgid "Emule"
msgstr "Вослік"

#. I18N: ../stk-assets/karts/gavroche/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/gavroche/kart.xml
msgid "Gavroche"
msgstr "Гаўрош"

#. I18N: ../stk-assets/karts/gnu/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/gnu/kart.xml
msgid "Gnu"
msgstr "Гну"

#. I18N: ../stk-assets/karts/hexley/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/hexley/kart.xml
msgid "Hexley"
msgstr "Хекслі"

#. I18N: ../stk-assets/karts/kiki/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/kiki/kart.xml
msgid "Kiki"
msgstr "Кікі"

#. I18N: ../stk-assets/karts/konqi/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/konqi/kart.xml
msgid "Konqi"
msgstr "Конкі"

#. I18N: ../stk-assets/karts/nolok/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/nolok/kart.xml
msgid "Nolok"
msgstr "Нолак"

#. I18N: ../stk-assets/karts/pidgin/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/pidgin/kart.xml
msgid "Pidgin"
msgstr "Піджын"

#. I18N: ../stk-assets/karts/puffy/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/puffy/kart.xml
msgid "Puffy"
msgstr "Паффі"

#. I18N: ../stk-assets/karts/sara_the_racer/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/sara_the_racer/kart.xml
msgid "Pepper"
msgstr "Пеппер"

#. I18N: ../stk-assets/karts/suzanne/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/suzanne/kart.xml
msgid "Suzanne"
msgstr "Сюзанна"

#. I18N: ../stk-assets/karts/tux/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/tux/kart.xml
msgid "Tux"
msgstr "Тукс"

#. I18N: ../stk-assets/karts/wilber/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/wilber/kart.xml
msgid "Wilber"
msgstr "Ўілбер"

#. I18N: ../stk-assets/karts/xue/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/xue/kart.xml
msgid "Xue"
msgstr "Сʼю"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/abyss/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/abyss/track.xml
msgid "Antediluvian Abyss"
msgstr "Старажытная бездань"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/alien_signal/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/alien_signal/track.xml
msgid "Alien Signal"
msgstr "Іншапланетны Сігнал"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/ancient_colosseum_labyrinth/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/ancient_colosseum_labyrinth/track.xml
msgid "Ancient Colosseum Labyrinth"
msgstr "Лабірынт старажытнага Калізея"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/arena_candela_city/track.xml
#. I18N: ../stk-assets/tracks/candela_city/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/arena_candela_city/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/candela_city/track.xml
msgid "Candela City"
msgstr "Горад Кандэла"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/battleisland/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/battleisland/track.xml
msgid "Battle Island"
msgstr "Баявы востраў"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/black_forest/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/black_forest/track.xml
msgid "Black Forest"
msgstr "Чорны лес"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/cave/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/cave/track.xml
msgid "Cave X"
msgstr "Сакрэтная пячора"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/cocoa_temple/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/cocoa_temple/track.xml
msgid "Cocoa Temple"
msgstr "Храм какавы"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/cornfield_crossing/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/cornfield_crossing/track.xml
msgid "Cornfield Crossing"
msgstr "Кукурузнае перакрыжаванне"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/fortmagma/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/fortmagma/track.xml
msgid "Fort Magma"
msgstr "Форт магмы"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/gran_paradiso_island/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/gran_paradiso_island/track.xml
msgid "Gran Paradiso Island"
msgstr "Востраў Гран Парадыза"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/hacienda/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/hacienda/track.xml
msgid "Hacienda"
msgstr "Гасіенда"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/hole_drop/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/hole_drop/track.xml
msgid "Hole Drop"
msgstr "Падзенне"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/icy_soccer_field/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/icy_soccer_field/track.xml
msgid "Icy Soccer Field"
msgstr "Ледзяное футбольнае поле"

#. I18N: Cutscene subtitle from ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: Cutscene subtitle from ../supertuxkart-
#. assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
msgid "What's wrong, little hippies? Your great gnu leader is missing?"
msgstr "Штосьці не так, маленькі хіпі? Твой вялікі лідар гну знік?"

#. I18N: Cutscene subtitle from ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: Cutscene subtitle from ../supertuxkart-
#. assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
msgid "Oh yes, see, he's in my castle now and will be served for supper..."
msgstr "О так, глядзі, ён цяпер у маім замку і будзе паданы на абед…"

#. I18N: Cutscene subtitle from ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: Cutscene subtitle from ../supertuxkart-
#. assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
msgid "But I'm a fair creature, so I'll make you a deal."
msgstr "Але я сумленная істота, таму прапаную ўгоду."

#. I18N: Cutscene subtitle from ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: Cutscene subtitle from ../supertuxkart-
#. assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
msgid "If you can beat me at racing, I will free the old codger."
msgstr ""
"Калі ты зможаш перамагчы мяне ў гонцы, я вызвалю гэтага старога дзівака."

#. I18N: Cutscene subtitle from ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: Cutscene subtitle from ../supertuxkart-
#. assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
msgid ""
" But you pathetic little twerps will never be able to beat me - King of the "
"Karts!"
msgstr ""
"Але ты, гаротны валацуга, ніколі не зможаш адолець мяне — караля картаў!"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/lasdunasarena/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/lasdunasarena/track.xml
msgid "Las Dunas Arena"
msgstr "Арэна Лас-Дунас"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/lasdunassoccer/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/lasdunassoccer/track.xml
msgid "Las Dunas Soccer Stadium"
msgstr "Футбольны стадыён Лас-Дунас"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/lighthouse/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/lighthouse/track.xml
msgid "Around the Lighthouse"
msgstr "Вакол маяка"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/mines/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/mines/track.xml
msgid "Old Mine"
msgstr "Старая рудня"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/minigolf/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/minigolf/track.xml
msgid "Minigolf"
msgstr "Мінігольф"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/olivermath/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/olivermath/track.xml
msgid "Oliver's Math Class"
msgstr "Клас матэматыкі Олівера"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/pumpkin_park/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/pumpkin_park/track.xml
msgid "Pumpkin Park"
msgstr "Гарбузовы Парк"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/ravenbridge_mansion/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/ravenbridge_mansion/track.xml
msgid "Ravenbridge Mansion"
msgstr "Асабняк Равэнбрыдж"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/sandtrack/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/sandtrack/track.xml
msgid "Shifting Sands"
msgstr "Зыбучыя пяскі"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/scotland/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/scotland/track.xml
msgid "Nessie's Pond"
msgstr "Сажалка Нэссі"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/snowmountain/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/snowmountain/track.xml
msgid "Northern Resort"
msgstr "Паўночны курорт"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/snowtuxpeak/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/snowtuxpeak/track.xml
msgid "Snow Peak"
msgstr "Снежны пік"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/soccer_field/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/soccer_field/track.xml
msgid "Soccer Field"
msgstr "Футбольнае поле"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/stadium/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/stadium/track.xml
msgid "The Stadium"
msgstr "Стадыён"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/stk_enterprise/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/stk_enterprise/track.xml
msgid "STK Enterprise"
msgstr "Прадпрыемства STK"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/volcano_island/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/volcano_island/track.xml
msgid "Volcan Island"
msgstr "Вулканічны востраў"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/xr591/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/xr591/track.xml
msgid "XR591"
msgstr "XR591"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/zengarden/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/zengarden/track.xml
msgid "Zen Garden"
msgstr "Сад Дзэн"

#: src/achievements/achievement.cpp:387
#, c-format
msgid "Completed achievement \"%s\"."
msgstr "Завершанае дасягненне «%s»."

#: src/addons/addons_manager.cpp:113 src/addons/news_manager.cpp:353
msgid "Failed to connect to the SuperTuxKart add-ons server."
msgstr "Не атрымалася злучыцца з северам дадаткаў SuperTuxKart."

#: src/addons/news_manager.cpp:184
#, c-format
msgid "Error downloading news: '%s'."
msgstr "Памылка пры атрыманні навін: «%s»."

#: src/challenges/challenge_data.cpp:303 src/network/server_config.cpp:261
msgid "Normal Race (Grand Prix)"
msgstr "Звычайная гонка (Гран-пры)"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:305
msgid "Time-Trial (Grand Prix)"
msgstr "Гонка на час (Гран-Пры)"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:310
msgid "Time-Trial - beat the replay"
msgstr "Гонка на час - пабейце паўтор"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:312
msgid "Time-Trial - nitro challenge"
msgstr "Гонка на час - нітра-выпрабаванне"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:314
msgid "Normal Race (single race)"
msgstr "Звычайная гонка (адна гонка)"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:316
msgid "Time-Trial (single race)"
msgstr "Гонка на час (адна гонка)"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:318
msgid "Follow the Leader (single race)"
msgstr "Руш за лідарам (адна гонка)"

#. I18N: In the Select challenge dialog, tell user this challenge has reversed
#. laps
#: src/challenges/challenge_data.cpp:324
#: src/states_screens/dialogs/select_challenge.cpp:78
msgid "Mode: Reverse"
msgstr "Рэжым: адваротны напрамак"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:601
#, c-format
msgid "New track '%s' now available"
msgstr "Даступна новая траса «%s»"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:605
#, c-format
msgid "New game mode '%s' now available"
msgstr "Даступны новы рэжым «%s»"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:615
#, c-format
msgid "New Grand Prix '%s' now available"
msgstr "Даступны новы Гран-пры «%s»"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:619
#, c-format
msgid "New difficulty '%s' now available"
msgstr "Даступны новы ўзровень складанасці «%s»"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:629
#, c-format
msgid "New kart '%s' now available"
msgstr "Даступны новы карт «%s»"

#: src/challenges/story_mode_timer.cpp:281
#: src/states_screens/options/options_screen_ui.cpp:280
msgid ""
"Speedrun mode disabled. It can only be enabled if the game has not been "
"closed since the launch of the story mode.\n"
"\n"
"Closing the game before the story mode's completion invalidates the timer.\n"
"\n"
"To use the speedrun mode, please use a new profile."
msgstr ""
"Рэжым хуткага прахождання гульні адключаны. Ён можа быць уключаны, толькі "
"калі гульня не была закрыта пасля запуску рэжыма гісторыі.\n"
"\n"
"Закрыццё гульні да таго, як рэжым гісторыі быў пройдзены, інвалідуе таймер.\n"
"\n"
"Каб выкарыстоўваць рэжым хуткага праходжання гульні, калі ласка, стварыце "
"новы профіль."

#. I18N: Name of further guest players, with a 1, 2, ... attached
#: src/config/player_manager.cpp:401
#, c-format
msgid "Guest %d"
msgstr "Госць %d"

#: src/config/user_config.cpp:688
msgid ""
"Your config file was malformed, so it was deleted and a new one will be "
"created."
msgstr "Ваш файл канфігурацыі пашкоджаны. Ён будзе выдалены і заменены новым."

#: src/config/user_config.cpp:699
msgid ""
"Your config file was too old, so it was deleted and a new one will be "
"created."
msgstr ""
"Ваш файл канфігурацыі занадта стары. Ён будзе выдалены і заменены новым."

#: src/graphics/irr_driver.cpp:738
msgid "Video recording started."
msgstr "Пачаўся запіс відэа."

#: src/graphics/irr_driver.cpp:745
#, c-format
msgid "Video saved in \"%s\"."
msgstr "Відэа захавана ў «%s»."

#: src/graphics/irr_driver.cpp:749
msgid "Encoding progress:"
msgstr "Прагрэс кадавання:"

#: src/graphics/irr_driver.cpp:1920 src/graphics/irr_driver.cpp:1963
#: src/graphics/irr_driver.cpp:1968
#, c-format
msgid "FPS: %d/%d/%d - %d KTris, Ping: %dms"
msgstr "FPS: %d/%d/%d - %d KTris, Пінг: %dмс"

#. I18N: Tip shown in gui for giving player hints
#: src/guiengine/engine.cpp:1466 src/states_screens/race_result_gui.cpp:206
#, c-format
msgid "Tip: %s"
msgstr "Парада: %s"

#: src/guiengine/widgets/kart_stats_widget.cpp:117
msgid "Acceleration"
msgstr "Паскарэнне"

#: src/guiengine/widgets/kart_stats_widget.cpp:123
msgid "Nitro efficiency"
msgstr "Эфектыўнасць нітра"

#. I18N: 'handicapped' indicates that per-player handicaps are
#. activated for this kart (i.e. it will drive slower)
#: src/guiengine/widgets/player_kart_widget.cpp:391
#: src/guiengine/widgets/player_kart_widget.cpp:767
#: src/karts/controller/local_player_controller.cpp:468
#: src/karts/controller/player_controller.cpp:413
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:868
#: src/states_screens/dialogs/splitscreen_player_dialog.cpp:121
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1675
#, c-format
msgid "%s (handicapped)"
msgstr "%s (з гандыкапам)"

#: src/guiengine/widgets/player_kart_widget.cpp:448
#, c-format
msgid "%s is ready"
msgstr "%s гатовы"

#. I18N: input configuration screen: mouse button
#: src/input/binding.cpp:92
msgctxt "input_key"
msgid "Left Mouse Button"
msgstr "Левая кнопка мышы"

#. I18N: input configuration screen: mouse button
#: src/input/binding.cpp:94
msgctxt "input_key"
msgid "Right Mouse Button"
msgstr "Правая кнопка мышы"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:96
msgctxt "input_key"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасаваць"

#. I18N: input configuration screen: mouse button
#: src/input/binding.cpp:98
msgctxt "input_key"
msgid "Middle Mouse Button"
msgstr "Сярэдняя кнопка мышы"

#. I18N: input configuration screen: mouse button
#: src/input/binding.cpp:100
msgctxt "input_key"
msgid "X1 Mouse Button"
msgstr "X1-кнопка мышы"

#. I18N: input configuration screen: mouse button
#: src/input/binding.cpp:102
msgctxt "input_key"
msgid "X2 Mouse Button"
msgstr "X2-кнопка мышы"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:104
msgctxt "input_key"
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:106
msgctxt "input_key"
msgid "Tab"
msgstr "Таб"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:108
msgctxt "input_key"
msgid "Clear"
msgstr "Clear"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:110
msgctxt "input_key"
msgid "Return"
msgstr "Return"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:112
msgctxt "input_key"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:114
msgctxt "input_key"
msgid "Control"
msgstr "Ctrl"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:116
msgctxt "input_key"
msgid "Alt/Menu"
msgstr "Alt/Menu"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:118
msgctxt "input_key"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:120
msgctxt "input_key"
msgid "Caps Lock"
msgstr "Caps Lock"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:122
msgctxt "input_key"
msgid "Kana"
msgstr "Kana"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:124
msgctxt "input_key"
msgid "Junja"
msgstr "Junja"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:127
msgctxt "input_key"
msgid "Final"
msgstr "Final"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:129
msgctxt "input_key"
msgid "Escape"
msgstr "Esc"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:131
msgctxt "input_key"
msgid "Convert"
msgstr "Convert"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:133
msgctxt "input_key"
msgid "Nonconvert"
msgstr "Nonconvert"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:135
msgctxt "input_key"
msgid "Accept"
msgstr "Accept"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:137
msgctxt "input_key"
msgid "Modechange"
msgstr "Modechange"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:139
msgctxt "input_key"
msgid "Space"
msgstr "Прагал"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:141
msgctxt "input_key"
msgid "Page Up"
msgstr "Page Up"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:143
msgctxt "input_key"
msgid "Page Down"
msgstr "Page Down"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:145
msgctxt "input_key"
msgid "End"
msgstr "End"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:147
msgctxt "input_key"
msgid "Home"
msgstr "Home"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:149
msgctxt "input_key"
msgid "Left"
msgstr "Улева"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:151
msgctxt "input_key"
msgid "Up"
msgstr "Уверх"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:153
msgctxt "input_key"
msgid "Right"
msgstr "Управа"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:155
msgctxt "input_key"
msgid "Down"
msgstr "Уніз"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:157
msgctxt "input_key"
msgid "Select"
msgstr "Select"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:159
msgctxt "input_key"
msgid "Print"
msgstr "Print"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:161
msgctxt "input_key"
msgid "Exec"
msgstr "Exec"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:163
msgctxt "input_key"
msgid "Print Screen"
msgstr "Print Screen"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:165
msgctxt "input_key"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:167
msgctxt "input_key"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:169
msgctxt "input_key"
msgid "Help"
msgstr "Дапамога"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:207
msgctxt "input_key"
msgid "Left Logo"
msgstr "Левы Logo"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:209
msgctxt "input_key"
msgid "Right Logo"
msgstr "Правы Logo"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:211
msgctxt "input_key"
msgid "Apps"
msgstr "Apps"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:213
msgctxt "input_key"
msgid "Sleep"
msgstr "Sleep"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:215
msgctxt "input_key"
msgid "Numpad 0"
msgstr "Numpad 0"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:217
msgctxt "input_key"
msgid "Numpad 1"
msgstr "Numpad 1"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:219
msgctxt "input_key"
msgid "Numpad 2"
msgstr "Numpad 2"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:221
msgctxt "input_key"
msgid "Numpad 3"
msgstr "Numpad 3"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:223
msgctxt "input_key"
msgid "Numpad 4"
msgstr "Numpad 4"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:225
msgctxt "input_key"
msgid "Numpad 5"
msgstr "Numpad 5"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:227
msgctxt "input_key"
msgid "Numpad 6"
msgstr "Numpad 6"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:229
msgctxt "input_key"
msgid "Numpad 7"
msgstr "Numpad 7"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:231
msgctxt "input_key"
msgid "Numpad 8"
msgstr "Numpad 8"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:233
msgctxt "input_key"
msgid "Numpad 9"
msgstr "Numpad 9"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:237
msgctxt "input_key"
msgid "Separator"
msgstr "Separator"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:239
msgctxt "input_key"
msgid "- (Subtract)"
msgstr "− (Мінус)"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:241
msgctxt "input_key"
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:243
msgctxt "input_key"
msgid "/ (Divide)"
msgstr "/ (Дзяленне)"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:269
msgctxt "input_key"
msgid "Num Lock"
msgstr "Num Lock"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:271
msgctxt "input_key"
msgid "Scroll Lock"
msgstr "Scroll Lock"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:273
msgctxt "input_key"
msgid "Left Shift"
msgstr "Левы Shift"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:275
msgctxt "input_key"
msgid "Right Shift"
msgstr "Правы Shift"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:277
msgctxt "input_key"
msgid "Left Control"
msgstr "Левы Ctrl"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:279
msgctxt "input_key"
msgid "Right Control"
msgstr "Правы Ctrl"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:281
msgctxt "input_key"
msgid "Left Menu"
msgstr "Левае Menu"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:283
msgctxt "input_key"
msgid "Right Menu"
msgstr "Правае Menu"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:289
msgctxt "input_key"
msgid "Attn"
msgstr "Attn"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:291
msgctxt "input_key"
msgid "Crsel"
msgstr "Crsel"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:293
msgctxt "input_key"
msgid "Exsel"
msgstr "Exsel"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:295
msgctxt "input_key"
msgid "Ereof"
msgstr "Ereof"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:297
msgctxt "input_key"
msgid "Play"
msgstr "Play"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:299
msgctxt "input_key"
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:301
msgctxt "input_key"
msgid "Pa1"
msgstr "Pa1"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:303
msgctxt "input_key"
msgid "Oem Clear"
msgstr "Oem Clear"

#. I18N: to appear in input configuration screen, for gamepad hats
#: src/input/binding.cpp:343 src/input/binding.cpp:348
#, c-format
msgid "Gamepad hat %d"
msgstr "DPad %d геймпада"

#. I18N: to appear in input configuration screen, for gamepad axes
#: src/input/binding.cpp:355
#, c-format
msgid "Axis %d %s"
msgstr "Вось %d %s"

#. I18N: to appear in input configuration screen, for gamepad axes
#: src/input/binding.cpp:362
#, c-format
msgid "Axis %d inverted"
msgstr "Вось %d інвертавана"

#. I18N: to appear in input configuration screen, for gamepad axes
#: src/input/binding.cpp:367
#, c-format
msgid "Axis %d"
msgstr "Вось %d"

#. I18N: to appear in input configuration screen, for gamepad buttons
#: src/input/binding.cpp:374
#, c-format
msgid "Gamepad button %d"
msgstr "Кнопка геймпада %d"

#. I18N: to appear in input configuration screen, for mouse (might not be used
#. at all)
#: src/input/binding.cpp:377
#, c-format
msgid "Mouse button %d"
msgstr "Кнопка мышы %d"

#. I18N: to appear in input configuration screen, for mouse (might not be used
#. at all)
#: src/input/binding.cpp:381
#, c-format
msgid "Mouse axis %d %s"
msgstr "Вось мышы %d %s"

#. I18N: shown when config file is too old
#: src/input/device_manager.cpp:496
msgid "Please re-configure your key bindings."
msgstr "Калі ласка, пераналадзьце прызначэнні кнопак."

#: src/input/device_manager.cpp:497
msgid "Your input config file is not compatible with this version of STK."
msgstr "Ваш файл канфігурацыі ўвода не сумяшчальны з гэтай версіяй STK."

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:163
msgid "Left thumbstick press"
msgstr "Левы джойсцік націснуты"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:165
msgid "Right thumbstick press"
msgstr "Правы джойсцік націснуты"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:167
msgid "Left shoulder"
msgstr "Левае плячо"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:169
msgid "Right shoulder"
msgstr "Правае плячо"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:171
msgid "DPad up"
msgstr "DPad уверх"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:173
msgid "DPad down"
msgstr "DPad уніз"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:175
msgid "DPad left"
msgstr "DPad улева"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:177
msgid "DPad right"
msgstr "DPad управа"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:181
msgid "Left thumbstick right"
msgstr "Левы джойсцік управа"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:183
msgid "Left thumbstick left"
msgstr "Левы джойсцік улева"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:185
msgid "Left thumbstick down"
msgstr "Левы джойсцік уніз"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:187
msgid "Left thumbstick up"
msgstr "Левы джойсцік уверх"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:189
msgid "Right thumbstick right"
msgstr "Правы джойсцік управа"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:191
msgid "Right thumbstick left"
msgstr "Правы джойсцік улева"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:193
msgid "Right thumbstick down"
msgstr "Правы джойсцік уніз"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:195
msgid "Right thumbstick up"
msgstr "Правы джойсцік уверх"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:197
msgid "Left trigger"
msgstr "Левы курок"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:199
msgid "Right trigger"
msgstr "Правы курок"

#: src/input/input_manager.cpp:867
#, c-format
msgid "Ignoring '%s'. You needed to join earlier to play!"
msgstr "«%s» ігнаруецца. Трэба было далучацца да гульні раней!"

#: src/input/input_manager.cpp:903
msgid "Only the Game Master may act at this point!"
msgstr "Толькі гаспадар гульні можа гэта!"

#: src/input/sdl_controller.cpp:253
#, c-format
msgid "%s has low battery level."
msgstr "%s мае нізкі ўзровень батарэі."

#: src/input/wiimote_manager.cpp:379
msgid ""
"Connect your wiimote to the Bluetooth manager, then click on Ok. Detailed "
"instructions at https://supertuxkart.net/Wiimote"
msgstr ""
"Падлучыце ваш Wiimote да кіраўніка Bluetooth і націсніце Ok. Падрабязней "
"глядзіце на https://supertuxkart.net/Wiimote"

#: src/input/wiimote_manager.cpp:382
msgid ""
"Press the buttons 1+2 simultaneously on your wiimote to put it in discovery "
"mode, then click on Ok. Detailed instructions at https://supertuxkart.net/"
"Wiimote"
msgstr ""
"Націсніце адначасова кнопкі 1 і 2 на вашым wiimote каб перайсці ў рэжым "
"выяўлення, затым націсніце «Добра». Падрабязней на https://supertuxkart.net/"
"Wiimote"

#: src/input/wiimote_manager.cpp:405
#, c-format
msgid "Found %d wiimote"
msgid_plural "Found %d wiimotes"
msgstr[0] "Знойдзены %d Wiimote"
msgstr[1] "Знойдзены %d Wiimote"
msgstr[2] "Знойдзены %d Wiimote"
msgstr[3] "Знойдзены %d Wiimote"

#: src/input/wiimote_manager.cpp:410
msgid "Could not detect any wiimote :/"
msgstr "Не атрымалася выявіць ніводнага wiimote :/"

#: src/io/rich_presence.cpp:477
msgid "Getting ready to race"
msgstr "Рыхтуемся да гонкі"

#: src/karts/controller/local_player_controller.cpp:329
msgid "Penalty time!!"
msgstr "Штрафны час!!"

#: src/karts/controller/local_player_controller.cpp:332
msgid "Don't accelerate before 'Set!'"
msgstr "Не разганяйцеся да сігналу 'Увага!'"

#: src/karts/controller/spare_tire_ai.cpp:150
msgid "You can have at most 3 lives!"
msgstr "Вы можаце мець максімум 3 жыцця!"

#: src/karts/controller/spare_tire_ai.cpp:157
msgid "+1 life."
msgstr "+1 жыццё."

#: src/karts/kart.cpp:1032
msgid "You were too slow!"
msgstr "Вы былі занадта павольныя!"

#: src/karts/kart.cpp:1034
msgid "You won the race!"
msgstr "Вы перамаглі ў гонцы!"

#: src/karts/kart.cpp:1035
#, c-format
msgid "You finished the race in rank %d!"
msgstr "Вы завяршылі гонку на пазіцыі %d!"

#. I18N: Message shown in game to tell player left the game in network
#: src/karts/kart_rewinder.cpp:126 src/network/protocols/client_lobby.cpp:1173
#, c-format
msgid "%s left the game."
msgstr "%s пакінуў гульню."

#: src/main.cpp:2042
msgid ""
"SuperTuxKart may connect to a server to download add-ons and notify you of "
"updates. Please read our privacy policy at https://supertuxkart.net/Privacy. "
"Would you like this feature to be enabled? (To change this setting at a "
"later time, go to options, select tab 'General', and edit \"Connect to the "
"Internet\")."
msgstr ""
"SuperTuxKart можа падлучацца да сервера, каб спампаваць дадаткі і "
"паведамляць вам пра абнаўленні. Калі ласка, прачытайце нашую палітыку "
"прыватнасці тут: https://supertuxkart.net/Privacy. Жадаеце, каб гэта было "
"ўключана? (Каб змяніць гэта пазней, перайдзіце ў налады, абярыце «Асноўнае», "
"і змяніце «Злучэнне з інтэрнэтам»). "

#: src/main.cpp:2393
msgid "Your screen resolution is too low to run STK."
msgstr "Раздзяляльная здольнасць вашага экрана занадта нізкая для STK."

#: src/main.cpp:2444
msgid ""
"Your driver version is too old. Please install the latest video drivers."
msgstr "Ваш відэадрайвер занадта стары. Калі ласка, абнавіце яго."

#: src/main.cpp:2464
#, c-format
msgid ""
"Your graphics driver appears to be very old. Please check if an update is "
"available. SuperTuxKart recommends a driver supporting %s or better. The "
"game will likely still run, but in a reduced-graphics mode."
msgstr ""
"Вашы графічныя драйверы занадта старыя. Калі ласка, праверце, ці ёсць да іх "
"абнаўленні. SuperTuxKart рэкамендуе драйверы, што падтрымліваюць %sабо лепш. "
"Гульня, хутчэй за ўсё, будзе працаваць, але ў рэжыме зніжанай графікі."

#: src/main_loop.cpp:480 src/network/protocols/client_lobby.cpp:129
msgid "Server connection timed out."
msgstr "Час злучэння з серверам выйшаў"

#. I18N: Show when a player gets the red flag in CTF
#: src/modes/capture_the_flag.cpp:190
#, c-format
msgid "%s has the red flag!"
msgstr "%s узяў чырвоны сцяг!"

#. I18N: Show when the red flag is returned to its base in CTF
#: src/modes/capture_the_flag.cpp:197
msgid "The red flag has returned!"
msgstr "Чырвоны сцяг цяпер вернуты!"

#. I18N: Show when a player gets the blue flag in CTF
#: src/modes/capture_the_flag.cpp:208
#, c-format
msgid "%s has the blue flag!"
msgstr "%s узяў сіні сцяг!"

#. I18N: Show when the blue flag is returned to its base in CTF
#: src/modes/capture_the_flag.cpp:215
msgid "The blue flag has returned!"
msgstr "Cіні сцяг цяпер вернуты!"

#: src/modes/capture_the_flag.cpp:408
#, c-format
msgid "%s captured the blue flag!"
msgstr "%s захапіў сіні сцяг!"

#: src/modes/capture_the_flag.cpp:412
#, c-format
msgid "%s captured the red flag!"
msgstr "%s захапіў чырвоны сцяг!"

#: src/modes/easter_egg_hunt.cpp:222
#, c-format
msgid "Eggs: %d / %d"
msgstr "Яйкі: %d / %d"

#: src/modes/follow_the_leader.cpp:64 src/modes/follow_the_leader.cpp:301
msgid "Leader"
msgstr "Лідар"

#: src/modes/linear_world.cpp:418
msgid "Final lap!"
msgstr "Апошні круг!"

#: src/modes/linear_world.cpp:552
#, c-format
msgctxt "fastest_lap"
msgid "%s by %s"
msgstr "%s ад %s"

#: src/modes/linear_world.cpp:558
msgid "New fastest lap"
msgstr "Новы лепшы круг"

#: src/modes/linear_world.cpp:1100
msgid "WRONG WAY!"
msgstr "НЯПРАВІЛЬНЫ НАКІРУНАК!"

#: src/modes/soccer_world.cpp:533 src/modes/soccer_world.cpp:660
#, c-format
msgid "%s scored a goal!"
msgstr "%s забіў гол!"

#: src/modes/soccer_world.cpp:535 src/modes/soccer_world.cpp:662
#, c-format
msgid "Oops, %s made an own goal!"
msgstr "Ой, аўтагол ад %s!"

#: src/modes/three_strikes_battle.cpp:665
#, c-format
msgid "%i spare tire kart has been spawned!"
msgid_plural "%i spare tire karts have been spawned!"
msgstr[0] "%i запаска для карта з'явілася!"
msgstr[1] "%i запаскі для карта з'явіліся!"
msgstr[2] "%i запасак для карта з'явілася!"
msgstr[3] "%i запасак для карта з'явілася!"

#: src/modes/world.cpp:1400
msgid "You have been eliminated!"
msgstr "Вас дыскваліфікавалі!"

#: src/modes/world.cpp:1407
#, c-format
msgid "'%s' has been eliminated."
msgstr "«%s» дыскваліфікаваны."

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:130
msgid "Server has been shut down."
msgstr "Сервер быў выключаны."

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:131
msgid "You were kicked from the server."
msgstr "Вас вытурылі з сервера."

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:133
msgid "You were kicked: Ping too high."
msgstr "Вас вытурылі з сервера - пінг занадта высокі."

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:298
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:912
msgid "Bad network connection is detected."
msgstr "Выяўлена кепскае падключэнне да сеціва."

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:642
#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s адлучаны."

#. I18N: Message shown in network lobby to tell user that
#. player name is clickable
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:673
msgid ""
"Press player name in the list for player management and ranking information."
msgstr ""
"Націсніце імя гульца ў спісе, каб даведацца пра яго рэйтынг і кіраваць "
"дзеяннямі ў адносінах да яго."

#. I18N: In the networking lobby
#. I18N: In server info dialog
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:739
#: src/states_screens/dialogs/high_score_info_dialog.cpp:118
#: src/states_screens/dialogs/server_info_dialog.cpp:98
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2127
#, c-format
msgid "Difficulty: %s"
msgstr "Складанасць: %s"

#. I18N: In the networking lobby
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:744
#, c-format
msgid "Max players: %d"
msgstr "Максімум гульцоў: %d"

#. I18N: In server info dialog
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:757
#: src/states_screens/dialogs/high_score_info_dialog.cpp:134
#: src/states_screens/dialogs/server_info_dialog.cpp:102
#, c-format
msgid "Game mode: %s"
msgstr "Рэжым гульні: %s"

#. I18N: In the create server screen for soccer server
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:770
#: src/states_screens/dialogs/server_configuration_dialog.cpp:174
#: src/states_screens/high_score_selection.cpp:161
#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:258
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:375
msgid "Time limit"
msgstr "Ліміт часу"

#. I18N: In the create server screen for soccer server
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:771
#: src/states_screens/dialogs/server_configuration_dialog.cpp:175
#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:260
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:376
msgid "Goals limit"
msgstr "Ліміт галоў"

#. I18N: In the networking lobby
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:775
#, c-format
msgid "Soccer game type: %s"
msgstr "Тып футбола: %s"

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:785
#, c-format
msgid "Grand prix progress: %d / %d"
msgstr "Прагрэс Гран-пры: %d / %d"

#. I18N: Display when all players are in red or blue team, which the race
#. will not be allowed to start
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:904
msgid "All players joined red or blue team."
msgstr "Усе гульцы далучыліся да чырвонай або да сіняй каманды."

#. I18N: Display when a player is allow to control the server
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:924
msgid "You are now the owner of server."
msgstr "Цяпер вы ўладальнік сервера"

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:967
msgid "Connection refused: Server is busy."
msgstr "У злучэнні адмоўлена: сервер заняты"

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:972
msgid "Connection refused: You are banned from the server."
msgstr "У злучэнні адмоўлена: вас заблакавалі на серверы"

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:987
msgid "Connection refused: Server password is incorrect."
msgstr "У злучэнні адмоўлена: хібны пароль."

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:991
msgid "Connection refused: Game data is incompatible."
msgstr "У злучэнні адмоўлена: даныя гульні несумяшчальныя."

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:995
msgid "Connection refused: Server is full."
msgstr "У злучэнні адмоўлена: няма месца на серверы."

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:999
msgid "Connection refused: Invalid player connecting."
msgstr "У злучэнні адмоўлена: хібнае падлучэнне гульца."

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:1027
msgid "Failed to start the network game."
msgstr "Не ўдалося пачаць сеціўную гульню."

#. I18N: Error message shown if live join or spectate failed in network
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:1242
msgid "The game has ended, you can't live join or spectate anymore."
msgstr ""
"Гульня скончылася, вы больш не можаце далучыцца да гульні ці назіраць яе."

#. I18N: Error message shown if live join failed in network
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:1246
msgid "No remaining place in the arena - live join disabled."
msgstr "У арэне больш няма месца - далучэнне да гульні адключана."

#. I18N: Error message shown if only 1 player remains in network
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:1250
msgid "Only 1 player remaining, returning to lobby."
msgstr "Толькі 1 гулец застаўся, вяртаемся ў лобі."

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:1256
msgid "Server owner quit the game."
msgstr "Уладальнік сервера выйшаў з гульні."

#. I18N: Status shown to player when he will be spectating the next game
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:1260
msgid "You will be spectating the next game."
msgstr "Вы будзеце назіраць наступную гульню."

#. I18N: Show when player join red team of the started game in
#. network
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:1436
#, c-format
msgid "%s joined the red team."
msgstr "%s далучыўся да чырвонай каманды."

#. I18N: Show when player join blue team of the started game in
#. network
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:1442
#, c-format
msgid "%s joined the blue team."
msgstr "%s далучыўся да сіняй каманды."

#. I18N: Show when player join the started game in network
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:1448
#, c-format
msgid "%s joined the game."
msgstr "%s далучыўся да гульні."

#. I18N: Message shown in game to tell the player it's possible to change
#. the camera target in spectate mode of network
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:1639
#, c-format
msgid ""
"Press <%s> or <%s> to change the targeted player, <%s> or <%s> for the "
"camera position."
msgstr ""
"Націсніце <%s> або <%s>, каб назіраць іншага гульца; <%s> або <%s>, каб "
"змяніць становішча камеры."

#. I18N: Tell player he has successfully report this named player
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:1655
#, c-format
msgid "Successfully reported %s."
msgstr "Паспяхова паскардзіліся на %s."

#. I18N: Shown when there is download error for assets download
#. in the first run
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:1942
#: src/states_screens/dialogs/download_assets.cpp:256
msgid ""
"Failed to download assets, check your storage space or internet connection "
"and try again later."
msgstr ""
"Не ўдалося спампаваць рэсурсы, праверце памяць вашай прылады і злучэнне з "
"Інтэрнэтам і паспрабуйце пазней яшчэ раз."

#: src/network/protocols/connect_to_server.cpp:230
msgid "No quick play server available."
msgstr "Няма даступных для хуткай гульні сервераў."

#: src/network/protocols/connect_to_server.cpp:380
#, c-format
msgid "Cannot connect to server %s."
msgstr "Немагчыма злучыцца з серверам."

#. I18N: Show the failed detect port server name
#: src/network/protocols/connect_to_server.cpp:883
#, c-format
msgid "Failed to detect port number for server %s."
msgstr "Не ўдалося выявіць нумар порта для сервера %s."

#: src/network/protocols/lobby_protocol.cpp:294
msgid "Network grand prix has been finished."
msgstr "Сеціўнае Гран-пры завершана."

#: src/network/server_config.cpp:263
msgid "Time Trial (Grand Prix)"
msgstr "Часовая гонка (Гран-пры)"

#. I18N: Game mode
#. I18N: In the create server screen for battle server
#: src/network/server_config.cpp:273 src/race/race_manager.cpp:1300
#: src/states_screens/dialogs/server_configuration_dialog.cpp:161
#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:242
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:254
msgid "Free-For-All"
msgstr "Бітва супраць усіх"

#. I18N: Game mode
#. I18N: In the create server screen for battle server
#: src/network/server_config.cpp:275 src/race/race_manager.cpp:1302
#: src/states_screens/dialogs/server_configuration_dialog.cpp:162
#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:244
msgid "Capture The Flag"
msgstr "Захоп сцяга"

#: src/online/online_player_profile.cpp:456
#, c-format
msgid "%s is now online."
msgstr "%s зараз у сеціве."

#: src/online/online_player_profile.cpp:460
#, c-format
msgid "%s and %s are now online."
msgstr "%s і %s зараз у сеціве."

#: src/online/online_player_profile.cpp:465
#, c-format
msgid "%s, %s and %s are now online."
msgstr "%s, %s і %s зараз у сеціве."

#. I18N: Only used for count > 3
#: src/online/online_player_profile.cpp:471
#, c-format
msgid "%d friend is now online."
msgid_plural "%d friends are now online."
msgstr[0] "%d сябар цяпер анлайн."
msgstr[1] "%d сябры цяпер анлайн."
msgstr[2] "%d сяброў цяпер анлайн."
msgstr[3] "%d сяброў цяпер анлайн."

#. I18N: Tell your friend if he is on any server in game
#: src/online/online_player_profile.cpp:520
#, c-format
msgid "%s is now on server \"%s\"."
msgstr "%s цяпер на серверы \"%s\"."

#: src/online/online_player_profile.cpp:551
#, c-format
msgid "You have %d new friend request!"
msgid_plural "You have %d new friend requests!"
msgstr[0] "У вас %d новы запыт на сяброўства!"
msgstr[1] "У вас %d новыя запыты на сяброўства!"
msgstr[2] "У вас %d новых запытаў на сяброўства!"
msgstr[3] "У вас %d новых запытаў на сяброўства!"

#: src/online/online_player_profile.cpp:557
msgid "You have a new friend request!"
msgstr "У вас новы запыт на сяброўства!"

#: src/online/xml_request.cpp:83
msgid ""
"Unable to connect to the server. Check your internet connection or try again "
"later."
msgstr ""
"Немагчыма злучыцца з серверам. Праверце злучэнне з інтэрнэтам і паспрабуйце "
"яшчэ раз."

#: src/race/highscore_manager.cpp:102
msgid ""
"The highscore file was too old,\n"
"all highscores have been erased."
msgstr ""
"Файл вынікаў занадта стары.\n"
"Усе вынікі выдалены."

#. I18N: Game mode
#: src/race/race_manager.cpp:1294
msgid "Follow the Leader"
msgstr "Руш за лідарам"

#. I18N: Game mode
#: src/race/race_manager.cpp:1298 src/states_screens/track_info_screen.cpp:253
msgid "3 Strikes Battle"
msgstr "Бітва 3 удараў"

#: src/replay/replay_recorder.cpp:358
msgid "Incomplete replay file will not be saved."
msgstr "Файл незавершанага паўтору не будзе захаваны."

#: src/replay/replay_recorder.cpp:394
#, c-format
msgid "Replay saved in \"%s\"."
msgstr "Паўтор захаваны ў «%s»."

#: src/states_screens/addons_screen.cpp:54
msgid "3 months"
msgstr "3 месяцы"

#: src/states_screens/addons_screen.cpp:55
msgid "6 months"
msgstr "6 месяцаў"

#: src/states_screens/addons_screen.cpp:56
msgid "9 months"
msgstr "9 месяцаў"

#: src/states_screens/addons_screen.cpp:58
msgid "2 years"
msgstr "2 гады"

#: src/states_screens/addons_screen.cpp:109
msgid "Add-on name"
msgstr "Назва дадатка"

#: src/states_screens/addons_screen.cpp:110
msgid "Updated date"
msgstr "Дата абнаўлення"

#. I18N: as in: The Old Island by Johannes Sjolund
#: src/states_screens/addons_screen.cpp:326
#, c-format
msgctxt "addons"
msgid "%s by %s"
msgstr "%s, аўтар %s"

#: src/states_screens/addons_screen.cpp:447
msgid "Please wait while addons are updated"
msgstr "Калі ласка, пачакайце, пакуль дадаткі абновяцца"

#: src/states_screens/addons_screen.cpp:527
#: src/states_screens/main_menu_screen.cpp:671
msgid ""
"Sorry, an error occurred while contacting the add-ons website. Make sure you "
"are connected to the Internet and that SuperTuxKart is not blocked by a "
"firewall"
msgstr ""
"Выбачайце, пры звароце да сайта дадаткаў адбылася памылка. Пераканайцеся, "
"што вы злучаны з інтэрнэтам і што SuperTuxKart не блакуецца фаерволам."

#: src/states_screens/arenas_screen.cpp:331
#: src/states_screens/easter_egg_screen.cpp:267
#: src/states_screens/kart_selection.cpp:1008
#: src/states_screens/kart_selection.cpp:1675
#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:101
msgid "Locked : solve active challenges to gain access to more!"
msgstr ""
"Заблакавана: перамажыце ў дзейных спаборніцтвах, каб атрымаць доступ да "
"новых!"

#: src/states_screens/arenas_screen.cpp:351
msgid "Random Arena"
msgstr "Выпадковая арэна"

#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:65
msgctxt "achievement_info"
msgid "Subgoals"
msgstr "Падмэты"

#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:67
msgctxt "achievement_info"
msgid "Progress"
msgstr "Прагрэс"

#. I18N: For achievements, a parent goal linking logically several subgoals
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:162
msgid "Fulfill all the subgoals"
msgstr "Выканаць усе падмэты"

#. I18N: For achievements, a parent goal linking logically several subgoals
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:164
msgid "Fulfill all the subgoals at the same time"
msgstr "Выканаць усе падмэты адначасова"

#. I18N: For achievements, a parent goal linking logically several subgoals
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:166
msgid "Fulfill at least one subgoal"
msgstr "Выканаць хаця б адну падмэту"

#. I18N: For achievements, a parent goal linking logically several subgoals
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:168
msgid "The sum of the subgoals must reach the indicated value"
msgstr "Колькасць выкананых падмэтаў павінна дасягнуць пазначанай велічыні"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:170
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:276
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:301
msgid "Races won"
msgstr "Перамог у гонках"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:172
msgid "Normal races won"
msgstr "Перамог у звычайных гонках"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:174
msgid "Time-trial races won"
msgstr "Перамог у гонках на час"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:176
msgid "Follow-the-Leader races won"
msgstr "Перамог у гонках 'руш за лідарам' "

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:178
msgid "Consecutive won races"
msgstr "Перамог у гонках запар"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:180
msgid "Consecutive won races in Expert or SuperTux"
msgstr "Перамог у гонках на складанасцях Эксперт або Супер Тукс запар"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:182
msgid "Novice races started"
msgstr "Стартаў на складанасці Пачатковец"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:184
msgid "Novice races finished"
msgstr "Фінішаў на складанасці Пачатковец"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:186
msgid "Intermediate races started"
msgstr "Стартаў на складанасці Сярэднячок"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:188
msgid "Intermediate races finished"
msgstr "Фінішаў на складанасці Сярэднячок"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:190
msgid "Expert races started"
msgstr "Стартаў на складанасці Эксперт"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:192
msgid "Expert races finished"
msgstr "Фінішаў на складанасці Эксперт"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:194
msgid "SuperTux races started"
msgstr "Стартаў на складанасці Супер Тукс"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:196
msgid "SuperTux races finished"
msgstr "Фінішаў на складанасці Супер Тукс"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:198
msgid "Normal races started"
msgstr "Звычайных гонак пачата"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:200
msgid "Normal races finished"
msgstr "Звычайных гонак скончана"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:202
msgid "Time-trial races started"
msgstr "Гонак на час пачата"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:204
msgid "Time-trial races finished"
msgstr "Гонак на час скончана"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:206
msgid "Follow-the-Leader races started"
msgstr "Пачата гонак 'Руш за лідарам'"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:208
msgid "Follow-the-Leader races finished"
msgstr "Скончана гонак 'Руш за лідарам'"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:210
msgid "3 Strikes battles started"
msgstr "Пачата бітваў 3 удараў"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:212
msgid "3 Strikes battles finished"
msgstr "Скончана бітваў 3 удараў"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:214
msgid "Soccer matches started"
msgstr "Пачата футбольных матчаў"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:216
msgid "Soccer matches finished"
msgstr "Скончана футбольных матчаў"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:218
msgid "Egg Hunts started"
msgstr "Пачата паляванняў на яйкі"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:220
msgid "Egg Hunts finished"
msgstr "Скончана паляванняў на яйкі"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:222
msgid "Races started with a ghost replay"
msgstr "Пачата гонак супраць паўтора з прывідам"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:224
msgid "Races finished with a ghost replay"
msgstr "Скончана гонак супраць паўтора з прывідам"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:226
msgid "Capture-the-Flag matches started"
msgstr "Пачата гульняў \"Захоп сцяга\""

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:228
msgid "Capture-the-Flag matches finished"
msgstr "Скончана гульняў \"Захоп сцяга\""

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:230
msgid "Free-for-All matches started"
msgstr "Пачата бітваў супраць усіх"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:232
msgid "Free-for-All matches finished"
msgstr "Скончана бітваў супраць усіх"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:234
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:236
msgid "Powerups used"
msgstr "Бонусаў выкарыстана"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:236
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:240
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:244
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:248
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:250
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:254
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:262
msgid " (1 race)"
msgstr " (1 гонка)"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:238
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:240
msgid "Bowling ball hits"
msgstr "Удараў шаром для боўлінга"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:242
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:244
msgid "Swatter hits"
msgstr "Удараў мухабойкай"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:246
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:248
msgid "All hits"
msgstr "Усяго ўдараў"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:250
msgid "Hits against the same kart"
msgstr "Удараў супраць аднаго і таго ж карта"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:252
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:254
msgid "Bananas collected"
msgstr "Бананаў сабрана"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#. I18N: Key binding name
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:256
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:260
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:267
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:264
msgid "Skidding"
msgstr "Слізганне"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:269
msgid " (1 lap)"
msgstr " (1 круг)"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:272
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:297
msgid "Races started"
msgstr "Гонак пачата"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:272
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:274
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:276
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:278
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:280
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:282
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:284
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:286
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:288
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:294
msgid " (maximum on one official track)"
msgstr " (не больш, чым на адной афіцыйнай трасе)"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:274
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:299
msgid "Races finished"
msgstr "Скончаных гонак"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:278
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:303
msgid "Reverse direction races finished"
msgstr "Скончаных гонак у адваротным напрамку"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:280
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:305
msgid "Races finished alone"
msgstr "Скончана гонак без супернікаў"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:282
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:307
msgid "Races with less than the default lap number"
msgstr "Гонак з меншай, чым агадана, колькасцю кругоў"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:284
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:309
msgid "Races with more than the default lap number"
msgstr "Гонак з большай, чым агадана, колькасцю кругоў"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:286
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:311
msgid "Races with at least twice as much as the default lap number"
msgstr "Гонак з колькасцю кругоў большай агаданай у два разы і больш "

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:288
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:313
msgid "Egg hunts started"
msgstr "Пачата паляванняў на яйкі"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:292
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:317
msgid "Egg hunts finished"
msgstr "Скончана паляванняў на яйкі"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:297
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:299
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:301
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:303
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:305
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:307
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:309
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:311
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:313
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:319
msgid " (official tracks matching the goal)"
msgstr " (афіцыйныя трасы, што адпавядаюць мэце)"

#: src/states_screens/dialogs/add_device_dialog.cpp:48
msgid ""
"New gamepads and joysticks will automatically appear in the list when you "
"connect them to this device.\n"
"\n"
"To add a keyboard config, you can use the button below, HOWEVER please note "
"that most keyboards only support a limited amount of simultaneous keypresses "
"and are thus inappropriate for multiplayer gameplay. (You can, however, "
"connect multiple keyboards to this device. Remember that everyone still "
"needs different keybindings in this case.)"
msgstr ""
"Новыя геймпады і джойсцікі аўтаматычна з'явяцца ў спісе, калі вы далучыце іх "
"да гэтай прылады.\n"
"\n"
"Каб дадаць канфігурацыю клавіятуры, вы можаце выкарыстоўваць кнопку ніжэй, "
"АДНАК звярніце ўвагу, што большасць клавіятур падтрымлівае толькі "
"абмежаваную колькасць адначасовых націсканняў клавіш і, такім чынам, "
"непрыдатныя для шматкарыстальніцкай гульні. (Але вы можаце падключыць да "
"гэтай прылады некалькі клавіятур. Памятайце, што ў гэтым выпадку кожнаму па-"
"ранейшаму патрэбны розныя спалучэнні клавіш.)"

#. I18N: In the 'add new input device' dialog
#: src/states_screens/dialogs/add_device_dialog.cpp:71
msgid "Add Wiimote"
msgstr "Дадаць Wiimote"

#. I18N: In the 'add new input device' dialog
#: src/states_screens/dialogs/add_device_dialog.cpp:88
msgid "Add Keyboard Configuration"
msgstr "Дадаць канфігурацыю клавіятуры"

#: src/states_screens/dialogs/addons_loading.cpp:138
#, c-format
msgid "Version: %d"
msgstr "Версія: %d"

#: src/states_screens/dialogs/addons_loading.cpp:169
msgid "featured"
msgstr "рэкамендуецца"

#: src/states_screens/dialogs/addons_loading.cpp:315
#: src/states_screens/dialogs/addons_pack.cpp:225
#: src/states_screens/dialogs/download_assets.cpp:206
msgid "Sorry, downloading the add-on failed"
msgstr "Выбачайце, не атрымалася спампаваць дадатак"

#: src/states_screens/dialogs/addons_loading.cpp:391
#, c-format
msgid "Problems installing the addon '%s'."
msgstr "Праблемы з усталёўкай дадатка «%s»."

#: src/states_screens/dialogs/addons_loading.cpp:442
#, c-format
msgid "Problems removing the addon '%s'."
msgstr "Праблемы з выдаленнем дадатка «%s»."

#: src/states_screens/dialogs/addons_pack.cpp:71
msgid "Background download completed."
msgstr "Фонавая спампоўка скончаная."

#: src/states_screens/dialogs/addons_pack.cpp:132
msgid "Background download"
msgstr "Спампаваць у фоне"

#: src/states_screens/dialogs/addons_pack.cpp:141
msgid "Background download has already started."
msgstr "Фонавая спампоўка ужо пачалася."

#: src/states_screens/dialogs/change_password_dialog.cpp:140
msgid "Current password invalid."
msgstr "Бягучы пароль хібны."

#: src/states_screens/dialogs/change_password_dialog.cpp:146
#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:382
msgid "Password has to be between 8 and 30 characters long!"
msgstr "Пароль мусіць быць даўжынёй ад 8 да 30 сімвалаў!"

#: src/states_screens/dialogs/change_password_dialog.cpp:153
#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:358
msgid "Passwords don't match!"
msgstr "Паролі не супадаюць!"

#: src/states_screens/dialogs/change_password_dialog.cpp:238
#: src/states_screens/dialogs/recovery_dialog.cpp:211
#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:448
msgid "Validating info"
msgstr "Праверка інфармацыі"

#: src/states_screens/dialogs/change_password_dialog.cpp:250
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Пароль паспяхова зменены."

#. I18N: In the 'confirm resolution' dialog, that's shown when switching
#. resoluton
#: src/states_screens/dialogs/confirm_resolution_dialog.cpp:86
#, c-format
msgid "Confirm resolution within %i second"
msgid_plural "Confirm resolution within %i seconds"
msgstr[0] "Пацвердзіць памер экрана з цягам %i секунды"
msgstr[1] "Пацвердзіць памер экрана з цягам %i секунд"
msgstr[2] "Пацвердзіць памер экрана з цягам %i секунд"
msgstr[3] "Пацвердзіць памер экрана з цягам %i секунд"

#: src/states_screens/dialogs/confirm_resolution_dialog.cpp:93
msgid ""
"Resolutions smaller than 1024x768 or 1280x720 are unsupported. Some parts of "
"the UI may not work correctly."
msgstr ""
"Разрозненні, меншыя за 1024x768 або 1280x720, не падтрымліваюцца. Некаторыя "
"часткі інтэрфейсу могуць працаваць няправільна."

#. I18N: In the UI options, Camera setting: Drone chase
#: src/states_screens/dialogs/custom_camera_settings.cpp:86
#: src/states_screens/options/options_screen_ui.cpp:126
msgid "Drone chase"
msgstr "Здымка дронам"

#. I18N: if only important particles effects is enabled
#: src/states_screens/dialogs/custom_video_settings.cpp:69
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:450
msgid "Important only"
msgstr "Толькі важнае"

#. I18N: Geometry level ultra : everything is displayed, Level-of-Details
#. distances are extremely high
#. I18N: in the graphical options tooltip;
#: src/states_screens/dialogs/custom_video_settings.cpp:85
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:463
msgid "Ultra"
msgstr "Ультра"

#. I18N: In download assets dialog
#: src/states_screens/dialogs/download_assets.cpp:113
msgid ""
"SuperTuxKart will download full assets (including high quality textures and "
"music) for better gaming experience, this will use your mobile data if you "
"don't have a wifi connection."
msgstr ""
"SuperTuxKart спампуе поўныя рэсурсы гульні (што ўключаюць тэкстуры высокай "
"якасці і музыку) для лепшай якасці гульні. Калі вы не маеце wifi-злучэння, "
"ваша мабільнае злучэнне з Інтэрнэтам будзе выкарыстана."

#. I18N: In download assets dialog
#: src/states_screens/dialogs/download_assets.cpp:121
msgid ""
"SuperTuxKart will download full assets (including high quality textures and "
"music) for better gaming experience."
msgstr ""
"SuperTuxKart спампуе поўныя рэсурсы гульні (што ўключаюць тэкстуры высокай "
"якасці і музыку) для лепшай якасці гульні."

#: src/states_screens/dialogs/enter_address_dialog.cpp:42
msgid ""
"Enter the server address optionally followed by : and then port or select "
"address from list."
msgstr ""
"Увядзіце адрас сервера. Вы можаце таксама дапісаць да яго порт, аддзелены "
"двукроп'ям, або абраць адрас у спісе."

#: src/states_screens/dialogs/enter_address_dialog.cpp:124
#, c-format
msgid "Invalid server address: %s."
msgstr "Хібны адрас сервера: %s."

#: src/states_screens/dialogs/ghost_replay_info_dialog.cpp:150
#: src/states_screens/ghost_replay_selection.cpp:159
#: src/states_screens/high_score_selection.cpp:157
msgctxt "column_name"
msgid "Reverse"
msgstr "У адваротным напрамку"

#: src/states_screens/dialogs/ghost_replay_info_dialog.cpp:152
#: src/states_screens/ghost_replay_selection.cpp:161
#: src/states_screens/high_score_selection.cpp:144
#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:135
msgctxt "column_name"
msgid "Difficulty"
msgstr "Складанасць"

#: src/states_screens/dialogs/ghost_replay_info_dialog.cpp:155
#: src/states_screens/ghost_replay_selection.cpp:163
#: src/states_screens/high_score_selection.cpp:155
msgctxt "column_name"
msgid "Laps"
msgstr "Кругі"

#: src/states_screens/dialogs/ghost_replay_info_dialog.cpp:157
#: src/states_screens/ghost_replay_selection.cpp:164
msgctxt "column_name"
msgid "Time"
msgstr "Час"

#: src/states_screens/dialogs/ghost_replay_info_dialog.cpp:159
#: src/states_screens/ghost_replay_selection.cpp:165
msgctxt "column_name"
msgid "Kart"
msgstr "Карт"

#: src/states_screens/dialogs/ghost_replay_info_dialog.cpp:161
#: src/states_screens/ghost_replay_selection.cpp:166
msgctxt "column_name"
msgid "User"
msgstr "Карыстальнік"

#: src/states_screens/dialogs/ghost_replay_info_dialog.cpp:163
#: src/states_screens/ghost_replay_selection.cpp:170
msgctxt "column_name"
msgid "Version"
msgstr "Версія"

#: src/states_screens/dialogs/high_score_info_dialog.cpp:113
#, c-format
msgid "Top %d High Scores"
msgstr "%d лепшых вынікаў"

#: src/states_screens/dialogs/high_score_info_dialog.cpp:128
#, c-format
msgid "Number of karts: %d"
msgstr "Колькасць картаў: %d"

#: src/states_screens/dialogs/high_score_info_dialog.cpp:140
#, c-format
msgid "Time target: %s"
msgstr "Мэта часу: %s"

#: src/states_screens/dialogs/high_score_info_dialog.cpp:142
#, c-format
msgid "Laps: %d"
msgstr "Колаў: %d"

#: src/states_screens/dialogs/high_score_info_dialog.cpp:146
#, c-format
msgid "Reverse: %s"
msgstr "У адваротным напрамку: %s"

#. I18N: In kart color choosing dialog
#: src/states_screens/dialogs/kart_color_slider_dialog.cpp:47
msgid "Use original color"
msgstr "Выкарыстоўваць зыходны колер"

#. I18N: In kart color choosing dialog
#: src/states_screens/dialogs/kart_color_slider_dialog.cpp:49
msgid "Pick a color from slider"
msgstr "Выбраць колер са слайдэру"

#. I18N: In the network player dialog
#: src/states_screens/dialogs/network_player_dialog.cpp:50
msgid "Player info"
msgstr "Інфармацыя пра гульца"

#. I18N: In the network player dialog
#: src/states_screens/dialogs/network_player_dialog.cpp:55
#, c-format
msgid "Player name: %s"
msgstr "Імя гульца: %s"

#. I18N: In the network player dialog, show the player location with
#. country name (based on IP geolocation)
#: src/states_screens/dialogs/network_player_dialog.cpp:64
#, c-format
msgid "Player location: %s"
msgstr "Лакацыя гульца: %s"

#. I18N: In the network player dialog
#: src/states_screens/dialogs/network_player_dialog.cpp:124
msgid "Change team"
msgstr "Змяніць каманду"

#. I18N: In the network player dialog
#: src/states_screens/dialogs/network_player_dialog.cpp:139
msgid "Enable handicap"
msgstr "Уключыць гандыкап"

#. I18N: In the network player dialog
#: src/states_screens/dialogs/network_player_dialog.cpp:144
msgid "Disable handicap"
msgstr "Выключыць гандыкап"

#. I18N: In the network player dialog,
#. report player about for example abusive behaviour in game
#: src/states_screens/dialogs/network_player_dialog.cpp:159
msgid "Report player"
msgstr "Паскардзіцца на гульца"

#. I18N: In the network player dialog, showing when waiting for
#. the result of the ranking info of a player
#: src/states_screens/dialogs/network_player_dialog.cpp:181
#: src/states_screens/dialogs/player_rankings_dialog.cpp:141
#, c-format
msgid "Fetching ranking info for %s"
msgstr "Атрымліваем інфармацыю пра рэйтынг %s"

#. I18N: In the network player dialog, instruction for reporting player
#: src/states_screens/dialogs/network_player_dialog.cpp:194
#, c-format
msgid "Tell server administrator about this player (%s):"
msgstr "Распавесці пра гэтага гульца (%s) адміністратару сервера:"

#. I18N: In press a key dialog, tell user to press a key to bind configuration
#: src/states_screens/dialogs/press_a_key_dialog.cpp:43
msgid ""
"Press any key...\n"
"(Press ESC to cancel)"
msgstr ""
"Націсніце любую клавішу…\n"
"(ESC для адмены)"

#: src/states_screens/dialogs/press_a_key_dialog.cpp:49 src/main.c:707
#, c-format
msgid "Press any key..."
msgstr "Націсніце любую клавішу..."

#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:117
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:250
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:1044
msgid "Chat is disabled, enable in options menu."
msgstr "Чат зараз выключаны, уключыце яго ў меню наладаў."

#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:139
msgid "Back to Battle"
msgstr "Назад да бітвы"

#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:142
msgid "Setup New Game"
msgstr "Новая гульня"

#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:144
msgid "Restart Battle"
msgstr "Перазапусціць бітву"

#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:146
msgid "Exit Battle"
msgstr "Выйсці з бітвы"

#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:153
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:370
msgid "Setup New Race"
msgstr "Новая гонка"

#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:157
msgid "Exit Race"
msgstr "Выйсці з гонкі"

#. I18N: In the network player dialog, indiciating a network
#. player has no ranking
#: src/states_screens/dialogs/ranking_callback.hpp:44
#, c-format
msgid "%s has no ranking yet."
msgstr "%s пакуль не мае рэйтынгу"

#: src/states_screens/dialogs/ranking_callback.hpp:56
#, c-format
msgid "%s is number %d in the rankings with a score of %f."
msgstr "%s мае месца %d у рэйтынгу з рэзультатам %f."

#: src/states_screens/dialogs/recovery_dialog.cpp:124
msgid "Username and/or email address invalid."
msgstr "Імя і/або пароль карыстальніка хібныя."

#: src/states_screens/dialogs/registration_dialog.cpp:43
#, c-format
msgid ""
"Please read the terms and conditions for SuperTuxKart at '%s'. You must "
"agree to these terms in order to register an account for STK. If you have "
"any questions or comments regarding these terms, one of the members of the "
"development team would gladly assist you."
msgstr ""
"Калі ласка, прачытайце ўмовы карыстання SuperTuxKart на \"%s\". Вы мусіце "
"пагадзіцца з гэтымі ўмовамі, каб зарэгаваць рахунак для STK. Калі ў вас ёсць "
"пытанні або каментары адносна ўмоў, хтосьці з каманды распрацоўшчыкаў з "
"задавальненнем дапаможа вам."

#. I18N: In the Select challenge dialog
#: src/states_screens/dialogs/select_challenge.cpp:60
msgid "Nitro challenge"
msgstr "Нітра-спаборніцтва"

#. I18N: In the Select challenge dialog
#: src/states_screens/dialogs/select_challenge.cpp:65
#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:137
msgid "Ghost replay race"
msgstr "Паўтор гонкі з прывідам"

#. I18N: In the Select challenge dialog
#: src/states_screens/dialogs/select_challenge.cpp:72
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2074
#, c-format
msgid "Laps: %i"
msgstr "Кругоў: %i"

#. I18N: In the Select challenge dialog
#: src/states_screens/dialogs/select_challenge.cpp:90
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2249
#, c-format
msgid "Required Rank: %i"
msgstr "Неабходны ранг: %i"

#. I18N: In the Select challenge dialog
#: src/states_screens/dialogs/select_challenge.cpp:96
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2258
#, c-format
msgid "Required Time: %i"
msgstr "Неабходны час: %i"

#. I18N: In the Select challenge dialog
#: src/states_screens/dialogs/select_challenge.cpp:103
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2270
#, c-format
msgid "Required Nitro Points: %i"
msgstr "Неабходная колькасць нітра: %i"

#. I18N: In the Select challenge dialog
#: src/states_screens/dialogs/select_challenge.cpp:109
#, c-format
msgid "Number of AI Karts: %i"
msgstr "Колькасць ботаў: %i"

#. I18N: In the create server screen, show various battle mode available
#: src/states_screens/dialogs/server_configuration_dialog.cpp:158
#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:238
msgid "Battle mode"
msgstr "Рэжым бітвы"

#. I18N: In the create server screen
#: src/states_screens/dialogs/server_configuration_dialog.cpp:171
#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:254
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:363
msgid "Soccer game type"
msgstr "Тып футболу"

#. I18N: In the server info dialog, show the server location with
#. country name (based on IP geolocation)
#: src/states_screens/dialogs/server_info_dialog.cpp:111
#, c-format
msgid "Server location: %s"
msgstr "Лакацыя сервера: %s"

#. I18N: In server info dialog, showing the current track playing in server
#: src/states_screens/dialogs/server_info_dialog.cpp:120
#, c-format
msgid "Current track: %s"
msgstr "Бягучая траса: %s"

#. I18N: Show above the player list in server info dialog, tell
#. the user time played on server
#: src/states_screens/dialogs/server_info_dialog.cpp:139
msgid "Time played"
msgstr "Час гульні"

#: src/states_screens/dialogs/server_info_dialog.cpp:282
#: src/states_screens/dialogs/server_info_dialog.cpp:297
msgid "Remove from bookmarks"
msgstr "Выдаліць з закладак"

#: src/states_screens/dialogs/splitscreen_player_dialog.cpp:130
msgid "Input device already exists."
msgstr "Прылада ўводу ўжо існуе"

#: src/states_screens/dialogs/splitscreen_player_dialog.cpp:147
msgid "No player available for connecting to server."
msgstr "Гульцоў для злучэння з серверам няма."

#. I18N: In the user info dialog
#: src/states_screens/dialogs/user_info_dialog.cpp:61
#, c-format
msgid "Username: %s"
msgstr "Імя карыстальніка: %s"

#: src/states_screens/dialogs/user_info_dialog.cpp:65
msgid "Cancel Request"
msgstr "Скасаваць запыт"

#: src/states_screens/dialogs/user_info_dialog.cpp:169
msgid "Friend request sent!"
msgstr "Запыт на сяброўства адпраўлены!"

#: src/states_screens/dialogs/user_info_dialog.cpp:226
msgid "Friend request accepted!"
msgstr "Запыт на сяброўства ўхвалены!"

#: src/states_screens/dialogs/user_info_dialog.cpp:278
msgid "Friend request declined!"
msgstr "Запыт на сяброўства адхілены!"

#: src/states_screens/dialogs/user_info_dialog.cpp:324
msgid "Friend removed!"
msgstr "Сябар выдалены!"

#: src/states_screens/dialogs/user_info_dialog.cpp:375
msgid "Friend request cancelled!"
msgstr "Запыт на сяброўства скасаваны!"

#: src/states_screens/dialogs/user_info_dialog.cpp:485
msgid "Processing"
msgstr "Апрацоўка"

#: src/states_screens/dialogs/vote_dialog.cpp:178
msgid "Fetching last vote"
msgstr "Атрыманне апошняга голасу"

#: src/states_screens/dialogs/vote_dialog.cpp:197
msgid "You can adapt your previous rating by clicking the stars beneath."
msgstr "Вы можаце змяніць рэйтынг націсканнем на зорачкі ніжэй."

#: src/states_screens/dialogs/vote_dialog.cpp:202
msgid ""
"You have not yet voted for this addon. Select your desired rating by "
"clicking the stars beneath"
msgstr ""
"Вы яшчэ не галасавалі за гэты дадатак. Абярыце жадаемы рэйтынг націсканнем "
"на зорачкі ніжэй"

#: src/states_screens/dialogs/vote_dialog.cpp:236
msgid "Vote successful! You can now close the window."
msgstr "Голас залічаны! Вы можаце закрыць акно."

#: src/states_screens/dialogs/vote_dialog.cpp:253
msgid "Performing vote"
msgstr "Выкананне галасавання"

#: src/states_screens/easter_egg_screen.cpp:287
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:696
#: src/states_screens/tracks_and_gp_screen.cpp:368
msgid "Random Track"
msgstr "Выпадковая траса"

#: src/states_screens/edit_gp_screen.cpp:134
#: src/states_screens/edit_gp_screen.cpp:382
msgid "Do you want to save your changes?"
msgstr "Жадаеце захаваць змены?"

#: src/states_screens/edit_gp_screen.cpp:152
msgid "Laps"
msgstr "Кругі"

#: src/states_screens/edit_gp_screen.cpp:153
msgid "Reversed"
msgstr "Адвернута"

#. I18N: Indicate that the grand prix is modified and not saved
#: src/states_screens/edit_gp_screen.cpp:290
#, c-format
msgid "%s (+)"
msgstr "%s (+)"

#: src/states_screens/edit_gp_screen.cpp:330
msgid "An error occurred while trying to save your grand prix."
msgstr "Падчас спробы захавання Гран-пры адбылася памылка."

#: src/states_screens/edit_track_screen.cpp:317
msgid "Select a track"
msgstr "Абярыце трасу"

#: src/states_screens/feature_unlocked.cpp:254
#, c-format
msgid "You completed the easy challenge! Points earned on this level: %i/%i"
msgstr ""
"Вы завяршылі лёгкае спаборніцтва! Набрана балаў на гэтым узроўні: %i/%i"

#: src/states_screens/feature_unlocked.cpp:260
#, c-format
msgid ""
"You completed the intermediate challenge! Points earned on this level: %i/%i"
msgstr ""
"Вы завяршылі сярэдняе спаборніцтва! Набрана балаў на гэтым узроўні: %i/%i"

#: src/states_screens/feature_unlocked.cpp:266
#, c-format
msgid ""
"You completed the difficult challenge! Points earned on this level: %i/%i"
msgstr ""
"Вы завяршылі цяжкае спаборніцтва! Набрана балаў на гэтым узроўні: %i/%i"

#: src/states_screens/feature_unlocked.cpp:272
#, c-format
msgid ""
"You completed the SuperTux challenge! Points earned on this level: %i/%i"
msgstr ""
"Вы завяршылі спаборніцтвы SuperTux! Набрана балаў на гэтым узроўні: %i/%i"

#: src/states_screens/feature_unlocked.cpp:315
#, c-format
msgid "You unlocked %s!"
msgstr "Вы разблакавалі %s!"

#: src/states_screens/feature_unlocked.cpp:645
msgid "Challenge Completed"
msgstr "Спаборніцтва завершана"

#: src/states_screens/feature_unlocked.cpp:684
msgid "You unlocked track %0"
msgstr "Вы разблакавалі трасу %0"

#: src/states_screens/feature_unlocked.cpp:730
msgid "You unlocked grand prix %0"
msgstr "Вы разблакавалі Гран-пры %0"

#: src/states_screens/ghost_replay_selection.cpp:157
msgctxt "column_name"
msgid "Track"
msgstr "Траса"

#: src/states_screens/ghost_replay_selection.cpp:168
#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:134
msgctxt "column_name"
msgid "Players"
msgstr "Гульцы"

#: src/states_screens/grand_prix_cutscene.cpp:77
#: src/states_screens/grand_prix_editor_screen.cpp:100
#: src/states_screens/grand_prix_editor_screen.cpp:117
msgid "Please enter the name of the grand prix"
msgstr "Задайце назву для Гран-пры"

#: src/states_screens/grand_prix_editor_screen.cpp:168
msgid "Please select a Grand Prix"
msgstr "Калі ласка, абярыце Гран-пры"

#: src/states_screens/grand_prix_editor_screen.cpp:338
msgid "User defined"
msgstr "Вызначаныя карыстальнікам"

#: src/states_screens/grand_prix_editor_screen.cpp:359
msgid "Another grand prix with this name already exists."
msgstr "Іншы Гран-пры з такой назвай ужо існуе."

#: src/states_screens/grand_prix_editor_screen.cpp:365
msgid "Name is too long."
msgstr "Назва занадта доўгая."

#. I18N: when failing a GP
#: src/states_screens/grand_prix_lose.cpp:157
msgid "Better luck next time!"
msgstr "Пашчасціць наступным разам!"

#: src/states_screens/grand_prix_win.cpp:169
msgid "You completed a challenge!"
msgstr "Вы завяршылі спаборніцтва!"

#: src/states_screens/grand_prix_win.cpp:325
msgid "You won the Grand Prix!"
msgstr "Вы перамаглі ў Гран-Пры!"

#: src/states_screens/grand_prix_win.cpp:326
msgid "You completed the Grand Prix!"
msgstr "Вы завяршылі Гран-пры!"

#: src/states_screens/high_score_selection.cpp:147
msgctxt "column_name"
msgid "Number of karts"
msgstr "Колькасць картаў"

#: src/states_screens/high_score_selection.cpp:352
msgid "Are you sure you want to remove this high score entry?"
msgstr "Вы ўпэўнены, што хочаце выдаліць запіс з лепшых вынікаў?"

#: src/states_screens/high_score_selection.cpp:360
msgid "Are you sure you want to remove all of your high scores?"
msgstr "Вы ўпэўнены, што хочаце выдаліць усе запісы з лепшых вынікаў?"

#. I18N: kart class name
#: src/states_screens/kart_selection.cpp:339
msgid "Heavy"
msgstr "Цяжкія"

#: src/states_screens/kart_selection.cpp:490
msgid "Connect a keyboard or gamepad to play splitscreen multiplayer"
msgstr ""
"Далучыце клавіятуру ці геймпад, каб згульць у сумесную гульню з раздзяленнем "
"экрана"

#: src/states_screens/kart_selection.cpp:984
#: src/states_screens/kart_selection.cpp:1697
msgid "Random Kart"
msgstr "Выпадковы карт"

#: src/states_screens/kart_selection.cpp:1104
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:707
msgid ""
"Everyone:\n"
"Press the 'Select' button to join the game"
msgstr "Націсніце «Абраць», каб далучыцца да гульні"

#: src/states_screens/main_menu_screen.cpp:343
msgid "Would you like to play the tutorial of the game?"
msgstr "Ці жадаеце прайсці навучанне гульні?"

#: src/states_screens/main_menu_screen.cpp:604
#: src/states_screens/online/online_screen.cpp:327
msgid ""
"You can not play online without internet access. If you want to play online, "
"go in the options menu, and check \"Connect to the Internet\"."
msgstr ""
"Вы не можаце гуляць у сеціве без доступу ў інтэрнэт. Калі жадаеце, "
"перайдзіце ў налады і ўключыце «Злучэнне з інтэрнэтам»."

#: src/states_screens/main_menu_screen.cpp:619
msgid ""
"You can not download addons without internet access. If you want to download "
"addons, go in the options menu, and check \"Connect to the Internet\"."
msgstr ""
"Вы не можаце спампаваць дадаткі без доступу ў інтэрнэт. Калі жадаеце "
"спампаваць іх, перайдзіце ў налады і ўключыце «Злучэнне з інтэрнэтам»."

#: src/states_screens/main_menu_screen.cpp:627
msgid ""
"You can not download addons without internet access. If you want to download "
"addons, go in the options menu, and check \"Connect to the Internet\".\n"
"\n"
"You can however delete already downloaded addons."
msgstr ""
"Вы не можаце спампаваць дадаткі без доступу ў інтэрнэт. Калі жадаеце "
"спампаваць іх, перайдзіце ў налады і ўключыце «Злучэнне з інтэрнэтам».\n"
"\n"
"Але вы можаце выдаліць ужо усталяваныя дадаткі."

#: src/states_screens/main_menu_screen.cpp:666
msgid "The add-ons module is currently disabled in the Options screen"
msgstr "Модуль дадаткаў выключаны ў наладах"

#: src/states_screens/main_menu_screen.cpp:678
msgid "Please wait while the add-ons are loading"
msgstr "Калі ласка, пачакайце, пакуль дадаткі загрузяцца"

#: src/states_screens/main_menu_screen.cpp:699
msgid "Are you sure you want to quit STK?"
msgstr "Ці вы упэўненыя, што хочаце выйсці з STK?"

#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:107
msgid "Create LAN Server"
msgstr "Стварыць LAN-сервер"

#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:112
#, c-format
msgid "%s's server"
msgstr "Сервер %s"

#. I18N: In the create server screen
#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:220
msgid "No. of grand prix track(s)"
msgstr "Трасы Гран-пры адсутнічаюць"

#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:303
msgid "Name has to be between 4 and 30 characters long!"
msgstr "Назва мусіць быць даўжынёй ад 4 да 30 сімвалаў!"

#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:320
msgid "Incorrect characters in password!"
msgstr "У паролі хібныя сімвалы!"

#. I18N: Live join is displayed in networking lobby to allow players
#. to join the current started in-progress game
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:199
msgid "Live join"
msgstr "Далучыцца"

#. I18N: Spectate is displayed in networking lobby to allow players
#. to join the current started in-progress game
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:204
msgid "Spectate"
msgstr "Глядзець"

#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:205
msgid "Install addon"
msgstr "Усталяваць дадатак"

#. I18N: In the networking lobby, show when player is required to
#. wait before the current game finish with remaining time,
#. showing the current track name inside bracket
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:572
#, c-format
msgid ""
"Please wait for the current game's (%s) end, estimated remaining time: %s."
msgstr ""
"Пачакайце, пакуль бягучая гульня (%s) скончыцца, разліковы час чакання: %s."

#. I18N: In the networking lobby, show when player is required
#. to wait before the current game finish with remaining time
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:580
#, c-format
msgid "Please wait for the current game's end, estimated remaining time: %s."
msgstr "Пачакайце, пакуль бягучая гульня скончыцца, разліковы час чакання: %s."

#. I18N: In the networking lobby, show when player is required
#. to wait before the current game finish with progress in
#. percent, showing the current track name inside bracket
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:592
msgid "Please wait for the current game's (%s) end, estimated progress: %s%."
msgstr ""
"Пачакайце, пакуль бягучая гульня (%s) скончыцца, разліковы прагрэс: %s%."

#. I18N: In the networking lobby, show when player is required
#. to wait before the current game finish with progress in
#. percent
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:601
msgid "Please wait for the current game's end, estimated progress: %d%."
msgstr "Пачакайце, пакуль бягучая гульня скончыцца, разліковы прагрэс: %d%."

#. I18N: In the networking lobby, show when player is required to
#. wait before the current game finish
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:609
msgid "Please wait for the current game's end."
msgstr "Пачакайце, пакуль бягучая гульня скончыцца."

#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:676
#, c-format
msgid "Game will start if there is more than %d player."
msgid_plural "Game will start if there are more than %d players."
msgstr[0] "Гульня пачнецца, калі будзе больш за %d гульца."
msgstr[1] "Гульня пачнецца, калі будзе больш за %d гульцы."
msgstr[2] "Гульня пачнецца, калі будзе больш за %d гульцоў."
msgstr[3] "Гульня пачнецца, калі будзе больш за %d гульцоў."

#. I18N: In the networking lobby, display the starting timeout
#. for owner-less server to begin a game
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:690
#, c-format
msgid ""
"Starting after %d second, or once everyone has pressed the 'Ready' button."
msgid_plural ""
"Starting after %d seconds, or once everyone has pressed the 'Ready' button."
msgstr[0] ""
"Старт праз %d секунду, або калі ўсе гульцы націснуць кнопку 'Гатовы'."
msgstr[1] ""
"Старт праз %d секунды, або калі ўсе гульцы націснуць кнопку 'Гатовы'."
msgstr[2] ""
"Старт праз %d секунд, або калі ўсе гульцы націснуць кнопку 'Гатовы'."
msgstr[3] ""
"Старт праз %d секунд, або калі ўсе гульцы націснуць кнопку 'Гатовы'."

#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:727
#, c-format
msgid "Connecting to server %s"
msgstr "Злучэнне з серверам %s"

#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:732
msgid "Finding a quick play server"
msgstr "Пошук сервера хуткай гульні"

#. I18N: In kart screen, show before the voting period in network ends.
#: src/states_screens/online/network_kart_selection.cpp:218
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:952
#, c-format
msgid "Remaining time: %d"
msgstr "Засталося часу: %d"

#. I18N: Goals in achievement
#: src/states_screens/online/online_profile_achievements.cpp:85
msgid "Goals"
msgstr "Мэты"

#: src/states_screens/online/online_profile_achievements.cpp:118
#: src/states_screens/online/online_profile_achievements.cpp:317
msgid "Fetching achievements"
msgstr "Атрыманне дасягненняў"

#: src/states_screens/online/online_profile_base.cpp:121
#, c-format
msgid "%s's profile"
msgstr "Профіль %s"

#: src/states_screens/online/online_profile_friends.cpp:99
#: src/states_screens/online/online_profile_friends.cpp:279
msgid "Fetching friends"
msgstr "Атрыманне сяброў"

#: src/states_screens/online/online_profile_friends.cpp:241
msgid "New Request"
msgstr "Новы запыт"

#: src/states_screens/online/online_profile_settings.cpp:83
msgid "Enter new E-mail below"
msgstr "Увядзіце новы E-mail ніжэй"

#: src/states_screens/online/online_profile_settings.cpp:88
msgid "New Email has to be between 5 and 254 characters long!"
msgstr "Новы E-mail павінен мець ад 5 да 254 сімвалаў!"

#: src/states_screens/online/online_profile_settings.cpp:97
msgid "New Email is invalid!"
msgstr "Новы E-mail несапраўдны!"

#: src/states_screens/online/online_profile_settings.cpp:122
msgid "E-mail changed!"
msgstr "E-mail зменены!"

#: src/states_screens/online/online_profile_settings.cpp:124
#, c-format
msgid "Failed to change E-mail: %s"
msgstr "Не ўдалося змяніць E-mail: %s"

#: src/states_screens/online/online_screen.cpp:109
msgid "News from STK Blog"
msgstr "Навіны з блогу STK"

#. I18N: Shown to players when he is not is not logged in
#: src/states_screens/online/online_screen.cpp:317
msgid ""
"You must be logged in to play Global networking. Click your username above."
msgstr ""
"Вам трэба ўвайсці ў сеціўны акаўнт, каб гуляць у глабальным сеціве. "
"Націсніце сваё імя карыстальніка наверсе."

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:169
#: src/states_screens/options/user_screen.cpp:114
msgid "Exit game"
msgstr "Выйсці з гульні"

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:282
#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:289
#, c-format
msgid "Could not create player '%s'."
msgstr "Не атрымалася стварыць гульца «%s»."

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:306
msgid "User name cannot be empty."
msgstr "Імя карыстальніка не можа быць пустым."

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:362
msgid "Online username and password must not be the same!"
msgstr "Імя карыстальніка і пароль у анліне не павінны супадаць!"

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:366
msgid "Emails don't match!"
msgstr "Адрасы электроннай пошты не супадаюць!"

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:370
msgid ""
"Online username can only contain alphanumeric (ASCII) characters, periods, "
"dashes and underscores!"
msgstr ""
"Імя карыстальніка ў анлайне можа ўтрымліваць толькі літарна-лічбавыя (ASCII) "
"сімвалы, кропкі, працяжнікі і падкрэсліванні!"

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:374
msgid "Online username has to be between 3 and 30 characters long!"
msgstr "Сеціўнае імя карыстальніка мусіць быць даўжынёй ад 3 да 30 сімвалаў!"

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:378
msgid "Online username must not start with a number!"
msgstr "Сеціўнае імя карыстальніка не можа пачынацца з лічбы!"

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:386
msgid "Email has to be between 5 and 254 characters long!"
msgstr "Адрас электроннай пошты мусіць быць даўжынёй ад 5 да 254 сімвалаў!"

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:392
msgid "Email is invalid!"
msgstr "Хібны Email!"

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:456
msgid ""
"You will receive an email with further instructions regarding account "
"activation. Please be patient and be sure to check your spam folder."
msgstr ""
"Вы атрымаеце электронны ліст з далейшымі інструкцыямі для актывацыі рахунка. "
"Калі ласка, будзьце церпялівымі і не забудзьцеся праверыць каталог са спамам."

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:495
msgid "Internet access is disabled, please enable it in the options"
msgstr "Доступ у інтэрнэт выключаны, уключыце яго ў параметрах"

#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:132
msgctxt "column_name"
msgid "Name"
msgstr "Назва"

#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:133
msgctxt "column_name"
msgid "Game mode"
msgstr "Рэжым гульні"

#. I18N: In server selection screen, owner of server, only displayed
#. if it's localhost or friends'
#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:140
msgctxt "column_name"
msgid "Owner"
msgstr "Уладальнік"

#. I18N: In server selection screen, distance to server
#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:142
msgctxt "column_name"
msgid "Distance (km)"
msgstr "Дыстанцыя (км)"

#. I18N: Message shown to user if no IPv4 detected by STK
#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:361
msgid "No IPv4 detected, you may not be able to join any servers."
msgstr ""
"Не ўдалося выявіць IPv4, магчыма, вы не зможаце далучацца да сервераў па "
"гэтаму пратаколу."

#. I18N: Message shown to user if no IPv6 detected by STK
#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:363
msgid "No IPv6 detected, you may not be able to join any servers."
msgstr ""
"Не ўдалося выявіць IPv6, магчыма, вы не зможаце далучацца да сервераў па "
"гэтаму пратаколу."

#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:502
msgid "No server is available."
msgstr "Няма даступных сервераў."

#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:510
msgid "Fetching servers"
msgstr "Атрыманне сервераў"

#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:576
msgid "Server Bookmarks"
msgstr "Серверныя закладкі"

#. I18N: In track screen for networking, clarify voting phase
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:322
msgid ""
"If a majority of players all select the same track and race settings, voting "
"will end early."
msgstr ""
"Калі большасць гульцоў абярэ трасу і налады гонкі, галасаванне скончыцца "
"раней."

#. I18N: In track screen
#. I18N: In the track info screen
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:479
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:527
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:305
msgid "Random item location"
msgstr "Выпадкова размешчаныя бонусы"

#. I18N: In track screen
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:509
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:454
msgid "Number of goals to win"
msgstr "Колькасць галоў для перамогі"

#. I18N: In the track info screen
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:557
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:300
msgid "Drive in reverse"
msgstr "Адваротны накірунак"

#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:675
#: src/states_screens/tracks_and_gp_screen.cpp:348
msgid "Locked: solve active challenges to gain access to more!"
msgstr ""
"Заблакавана: каб атрымаць доступ, спачатку прайдзіце даступныя спаборніцтвы!"

#. I18N: button to disable a gamepad configuration
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:88
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:592
msgid "Disable Device"
msgstr "Выключыць прыладу"

#. I18N: button to enable a gamepad configuration
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:90
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:593
msgid "Enable Device"
msgstr "Уключыць прыладу"

#. I18N: button to enable a keyboard configuration
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:107
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:598
msgid "Enable Configuration"
msgstr "Уключыць канфігурацыю"

#. I18N: Key binding section
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:156
msgid "Game Keys"
msgstr "Гульнявыя дзеянні"

#. I18N: Key binding section
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:170
msgid "Menu Keys"
msgstr "Дзеянні ў меню"

#. I18N: Key binding name
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:246
msgid "Steer Left"
msgstr "Кіраваць налева"

#. I18N: Key binding name
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:249
msgid "Steer Right"
msgstr "Кіраваць направа"

#. I18N: Key binding name
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:252
msgid "Accelerate"
msgstr "Паскарэнне"

#. I18N: Key binding name
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:255
msgid "Brake / Reverse"
msgstr "Тормаз / Задні ход"

#. I18N: Key binding name
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:261
msgid "Nitro"
msgstr "Нітра"

#. I18N: Key binding name
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:267
msgid "Look Back"
msgstr "Паглядзець назад"

#. I18N: Key binding name
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:270
msgid "Rescue"
msgstr "Паратунак"

#. I18N: Key binding name
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:293
msgid "Cancel/Back"
msgstr "Скасаваць/назад"

#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:384
msgid "* A blue item means a conflict with another configuration"
msgstr "* Сіні элемент азначае канфлікт з іншай канфігурацыяй"

#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:389
msgid "* A red item means a conflict in the current configuration"
msgstr "* Чырвоны элемент азначае канфлікт з бягучай канфігурацыяй"

#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:494
msgid ""
"Warning: The 'Shift' is not a recommended key. When 'Shift' is pressed down, "
"all keys that contain a character that is different in upper-case will stop "
"working."
msgstr ""
"Увага: не рэкамендуецца ўжываць «Shift», таму што пры яго націсканні клавішы "
"ніжняга рэгістру могуць не працаваць."

#. I18N: shown before deleting an input configuration
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:578
msgid "Are you sure you want to permanently delete this configuration?"
msgstr "Вы ўпэўнены, што хочаце назаўжды выдаліць гэтую канфігурацыю?"

#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:606
msgid "Enter new configuration name, leave empty to revert default value."
msgstr ""
"Увядзіце новае імя канфігурацыі, пакіньце пустым, каб вярнуць значэнне па "
"змаўчанні."

#. I18N: Tooltip in the UI menu. Use enough linebreaks to make sure the text
#. fits the screen in low resolutions.
#: src/states_screens/options/options_screen_general.cpp:69
msgid ""
"In multiplayer mode, players can select handicapped\n"
"(more difficult) profiles on the kart selection screen"
msgstr ""
"У рэжыме сумеснай гульні гульцы могуць абраць\n"
"профілі з гандыкапам (больш складаныя)\n"
"на экране выбару карта"

#. I18N: For mobile version for STK, install the full game assets which
#. will download from stk server
#: src/states_screens/options/options_screen_general.cpp:85
msgid "Install full game assets"
msgstr "Усталяваць поўныя рэсурсы гульні"

#: src/states_screens/options/options_screen_general.cpp:189
msgid "Are you sure to uninstall full game assets?"
msgstr "Ці вы упэўнены, што хочаце выдаліць поўныя рэсурсы гульні?"

#: src/states_screens/options/options_screen_input.cpp:98
#, c-format
msgid "Keyboard %i"
msgstr "Клавіятура %i"

#: src/states_screens/options/options_screen_input.cpp:149
msgid "Touch Device"
msgstr "Сэнсарная прылада"

#. I18N: In the input configuration screen, help for touch device
#: src/states_screens/options/options_screen_input.cpp:186
msgid "Tap on a device to configure it"
msgstr "Націсніце на прыладу, каб наладзіць яе"

#. I18N: In the UI options, minimap position in the race UI
#: src/states_screens/options/options_screen_ui.cpp:67
msgid "In the bottom-left"
msgstr "Унізе злева"

#. I18N: In the UI options, Very large font size
#: src/states_screens/options/options_screen_ui.cpp:100
msgid "Very large"
msgstr "Велізарны"

#: src/states_screens/options/options_screen_ui.cpp:537
msgid ""
"Speedrun mode can only be enabled if the game has not been closed since the "
"launch of the story mode.\n"
"\n"
"Closing the game before the story mode's completion invalidates the timer.\n"
"\n"
"To use the speedrun mode, please use a new profile."
msgstr ""
"Рэжым хуткага прахождання гульні можа быць уключаны, толькі калі гульня не "
"была закрыта пасля запуску рэжыма гісторыі.\n"
"\n"
"Закрыццё гульні да таго, як рэжым гісторыі быў пройдзены, інвалідуе таймер.\n"
"\n"
"Каб выкарыстоўваць рэжым хуткага праходжання гульні, калі ласка, стварыце "
"новы профіль."

#. I18N: In the video options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:249
msgid "Vertical Sync"
msgstr "Вертыкальная сінхранізацыя"

#. I18N: in graphical options. The \n is a newline character, place it where
#. appropriate, two can be used if required.
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:266
msgid ""
"Vsync forces the graphics card to supply a new frame\n"
"only when the monitor is ready to display it."
msgstr ""
"Вертыкальная сінхранізацыя прымушае графічную карту згенераваць наступны "
"кадр толькі тады, калі экран гатовы яго паказаць."

#. I18N: in graphical options.
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:269
msgid "Vsync will not work if your drivers don't support it."
msgstr ""
"Вертыкальная сінхранізацыя не будзе працаваць, калі вашы драйверы яе не "
"падтрымліваюць."

#. I18N: in graphical options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:466
#, c-format
msgid "Particles Effects: %s"
msgstr "Эфекты часціц: %s"

#. I18N: in graphical options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:472
#, c-format
msgid "Animated Characters: %s"
msgstr "Анімацыя персанажаў: %s"

#. I18N: in graphical options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:475
#, c-format
msgid "Dynamic lights: %s"
msgstr "Дынамічае асвятленне: %s"

#. I18N: in graphical options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:478
#, c-format
msgid "Light scattering: %s"
msgstr "Рассейванне святла: %s"

#. I18N: in graphical options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:481
#, c-format
msgid "Anti-aliasing: %s"
msgstr "Згладжванне: %s"

#. I18N: in graphical options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:484
#, c-format
msgid "Ambient occlusion: %s"
msgstr "Навакольная аклюзія: %s"

#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:488
#, c-format
msgid "Shadows: %s"
msgstr "Цені: %s"

#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:490
#, c-format
msgid "Shadows: %i"
msgstr "Цені: %i"

#. I18N: in graphical options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:493
#, c-format
msgid "Bloom: %s"
msgstr "Свячэнне: %s"

#. I18N: in graphical options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:497
#, c-format
msgid "Glow (outlines): %s"
msgstr "Контурнае свячэнне: %s"

#. I18N: in graphical options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:501
#, c-format
msgid "Light shaft (God rays): %s"
msgstr "Промні святла (God rays): %s"

#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:506
#, c-format
msgid "Rendered image quality: %s"
msgstr "Якасць адмаляванай выявы: %s"

#. I18N: in graphical options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:538
#, c-format
msgid "Motion blur: %s"
msgstr "Размыццё руху: %s"

#. I18N: in graphical options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:542
#, c-format
msgid "Depth of field: %s"
msgstr "Глыбіня рэзкасці: %s"

#: src/states_screens/options/user_screen.cpp:353
msgid "Internet access is disabled. Do you want to enable it?"
msgstr "Доступ у Інтэрнэт выключаны. Ці жадаеце уключыць яго?"

#: src/states_screens/options/user_screen.cpp:541
msgid "You need to enter a password."
msgstr "Вам неабходна ўвесці пароль."

#: src/states_screens/options/user_screen.cpp:562
#, c-format
msgid "Logging out '%s'"
msgstr "Выхад з «%s»"

#: src/states_screens/options/user_screen.cpp:563
#, c-format
msgid "Logging in '%s'"
msgstr "Уваход у «%s»"

#: src/states_screens/options/user_screen.cpp:646
msgid "You can't delete the only player."
msgstr "Вы не можаце выдаліць адзінага гульца."

#. I18N: In the player info dialog (when deleting)
#: src/states_screens/options/user_screen.cpp:654
#, c-format
msgid "Do you really want to delete player '%s'?"
msgstr "Вы сапраўды хочаце выдаліць гульца '%s'?"

#. I18N: as in "ready, set, go", shown at the beginning of the race
#: src/states_screens/race_gui_base.cpp:73
msgid "Ready!"
msgstr "На старт!"

#. I18N: as in "ready, set, go", shown at the beginning of the race
#: src/states_screens/race_gui_base.cpp:75
msgid "Set!"
msgstr "Увага!"

#. I18N: Shown when a goal is scored
#: src/states_screens/race_gui_base.cpp:79
msgid "GOAL!"
msgstr "ГОЛ!"

#. I18N: Shown waiting for other players in network to finish loading or
#. waiting
#: src/states_screens/race_gui_base.cpp:82
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:429
msgid "Waiting for others"
msgstr "Чаканне астатніх"

#. I18N: Shown waiting for the server in network if live join or spectate
#: src/states_screens/race_gui_base.cpp:84
msgid "Waiting for the server"
msgstr "Чакаем сервер"

#: src/states_screens/race_gui_base.cpp:769
msgid "Collect nitro!"
msgstr "Збірайце нітра!"

#: src/states_screens/race_gui_base.cpp:771
msgid "Follow the leader!"
msgstr "Руш за лідарам!"

#. I18N: When some GlobalPlayerIcons are hidden, write "Top 10" to show it
#: src/states_screens/race_gui_base.cpp:954
#, c-format
msgid "Top %i"
msgstr "Топ %i"

#: src/states_screens/race_gui.cpp:445
msgid "Challenge Failed"
msgstr "Спаборніцтва правалена"

#. I18N: Shown when multitouch GUI exists
#. and press the podium (2, 1, 3 like) icon instead of fire button
#: src/states_screens/race_gui_overworld.cpp:541
msgid "Press podium icon to start tutorial"
msgstr "Націсніце значок подыума, каб пачаць навучанне"

#: src/states_screens/race_gui_overworld.cpp:547
msgid "Press fire to start the tutorial"
msgstr "Націсніце атаку, каб пачаць навучанне"

#. I18N: Shown when multitouch GUI exists
#. and press the podium (2, 1, 3 like) icon instead of fire button
#: src/states_screens/race_gui_overworld.cpp:623
msgid "Press podium icon to start the challenge"
msgstr "Націсніце значок подыума, каб пачаць спаборніцтва"

#: src/states_screens/race_gui_overworld.cpp:629
msgid "Press fire to start the challenge"
msgstr "Націсніце атаку, каб пачаць спаборніцтва"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:289
msgid "Quit the server"
msgstr "Выйсці з сервера."

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:330
msgid "Abort Grand Prix"
msgstr "Скасаваць Гран-пры"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:357
msgid "Back to challenge selection"
msgstr "Назад да выбару спаборніцтва"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:365
msgid "Race against the new ghost replay"
msgstr "Правесці паўтор гонкі з прывідам"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:373
msgid "Back to the menu"
msgstr "Назад да меню"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:556
msgid "Do you really want to abort the Grand Prix?"
msgstr "Вы сапраўды хочаце скасаваць Гран-пры?"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:690
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1590
msgid "Red Team Wins"
msgstr "Перамаглі чырвоныя"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:692
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1592
msgid "Blue Team Wins"
msgstr "Перамаглі сінія"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:694
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1594
msgid "It's a draw"
msgstr "Гэта нічыя"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:935
#, c-format
msgid "Eliminated after %s"
msgstr "Выбыў праз %s"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:940
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1396
msgid "Eliminated"
msgstr "Выбыў"

#. I18N: indicates a player that scored in their own goal in result screen
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1681
msgid "(Own Goal)"
msgstr "(Гол сабе)"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1770
#, c-format
msgid "Track %i/%i"
msgstr "Траса %i/%i"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1889
msgid "Grand Prix progress:"
msgstr "Прагрэс Гран-пры:"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1975
msgid "Highscores"
msgstr "Лепшыя вынікі"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2142
#, c-format
msgid "Best lap time: %s"
msgstr "Лепшы час круга: %s"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2229
msgid "You completed the challenge!"
msgstr "Вы завяршылі спаборніцтва!"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2229
msgid "You failed the challenge!"
msgstr "Вы правалілі спаборніцтва!"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2282
msgid "Reached Requirements of SuperTux"
msgstr "Патрабаванні для складанасці SuperTux дасягнутыя"

#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:89
msgid "All blows allowed, so catch weapons and make clever use of them!"
msgstr "Усе прыёмы дазволены, таму бярыце зброю і ўжывайце яе напоўніцу!"

#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:96
msgid "Contains no powerups, so only your driving skills matter!"
msgstr "Без бонусаў; маюць значэнне толькі навыкі кіравання!"

#. I18N: short definition for follow-the-leader game mode
#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:109
msgid "Keep up with the leader kart but don't overtake it!"
msgstr "Трымайцеся за лідарам, але не абганяйце яго!"

#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:115
msgid "Hit others with weapons until they lose all their lives."
msgstr "Атакуйце іншых, пакуль яны не страцяць сваё жыццё."

#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:120
msgid "Push the ball into the opposite cage to score goals."
msgstr "Забівайце мяч у брамы супернікаў."

#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:130
msgid "Explore tracks to find all hidden eggs"
msgstr "Даследуйце трасы ў пошуках усіх схаваных яек"

#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:138
msgid "Race against ghost karts and try to beat them!"
msgstr "Едзьце з картамі-прывідамі і спрабуйце абагнаць іх!"

#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:143
msgid "Complete as many laps as possible in a given amount of time."
msgstr "Завяршыце як мага больш кругоў за дадзены прамежак часу."

#. I18N: In soccer setup screen
#: src/states_screens/soccer_setup_screen.cpp:120
msgid "Press red or blue soccer icon to change team"
msgstr "Націсніце чырвоную або сінюю іконку футбола, каб змяніць каманду"

#. I18N: when showing who is the author of track '%s'
#. I18N: (place %s where the name of the author should appear)
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:151
#, c-format
msgid "Track by %s"
msgstr "Аўтар %s"

#. I18N: the max players supported by an arena.
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:159
#, c-format
msgid "Max players supported: %d"
msgstr "Максімальная колькасць гульцоў: %d"

#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:389
msgid "Number of red team AI karts"
msgstr "Колькасць ботаў у чырвонай камандзе"

#: src/states_screens/tracks_and_gp_screen.cpp:124
msgid ""
"You cannot play this Grand Prix because it contains tracks that aren't "
"unlocked!"
msgstr ""
"Вы не можаце гуляць у гэтае Гран-Пры, бо некаторыя трасы ў ім яшчэ не "
"разблакаваныя!"

#: src/states_screens/tracks_and_gp_screen.cpp:245
msgid "Locked!"
msgstr "Заблакавана!"

#: ../stk-assets/tracks/overworld/scripting.as:15
#: ../supertuxkart-assets/tracks/overworld/scripting.as:15
msgid "Complete all challenges to unlock the big door!"
msgstr "Завяршыце ўсе спаборніцтвы, каб адчыніць вялікія дзверы!"

#: ../stk-assets/tracks/overworld/scripting.as:63
#: ../supertuxkart-assets/tracks/overworld/scripting.as:63
msgid ""
"You need more points\n"
"to enter this challenge!\n"
"Check the minimap for\n"
"available challenges."
msgstr ""
"Вам патрэбна больш балаў для\n"
"ўдзелу ў гэтым спаборніцтве!\n"
"Шукайце даступныя\n"
"спаборніцтвы на мінімапе."

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:8
#: ../supertuxkart-assets/tracks/tutorial/scripting.as:8
#, c-format
msgid "Accelerate with <%s>, and steer with <%s> and <%s>."
msgstr "Паскарайцеся пры дапамозе <%s> і кіруйце — <%s> і <%s>."

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:17
#: ../supertuxkart-assets/tracks/tutorial/scripting.as:17
msgid ""
"Accelerate by touching the upper part of the wheel, and steer by moving left "
"or right."
msgstr ""
"Паскарайцеся з дапамогай націску на верхнюю частку руля. Каб павярнуць, "
"перамясціце дотык налева/направа."

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:22
#: ../supertuxkart-assets/tracks/tutorial/scripting.as:22
msgid ""
"Accelerate by moving the accelerator upwards, and steer by tilting your "
"device."
msgstr ""
"Каб паскорыцца, перадвіньце акселератар наверх. Каб павярнуць, нахіліце вашу "
"прыладу."

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:27
#: ../supertuxkart-assets/tracks/tutorial/scripting.as:27
msgid ""
"Accelerate by moving the accelerator upwards, and steer by rotating your "
"device."
msgstr ""
"Каб паскорыцца, перадвіньце акселератар наверх. Каб павярнуць, павярніце "
"вашу прыладу."

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:59
#: ../supertuxkart-assets/tracks/tutorial/scripting.as:59
#, c-format
msgid ""
"Collect gift boxes, and fire the weapon with <%s> to blow away these boxes!"
msgstr ""
"Збірайце скрыні з падарункамі ды страляйце пры дапамозе <%s>, каб прыбраць "
"вялікія скрыні з дарогі!"

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:67
#: ../supertuxkart-assets/tracks/tutorial/scripting.as:67
msgid ""
"Collect gift boxes, and fire by pressing the bowling icon to blow away these "
"boxes!"
msgstr ""
"Збірайце скрыні з падарункамі ды страляйце пры дапамозе іконкі шара для "
"боўлінга, каб прыбраць вялікія скрыні з дарогі! "

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:78
#: ../supertuxkart-assets/tracks/tutorial/scripting.as:78
#, c-format
msgid ""
"Press <%s> to look behind.\n"
"Fire the weapon with <%s> while pressing <%s> to fire behind!"
msgstr ""
"Націсніце <%s>, каб азірнуцца.\n"
"Страляйце ўзад пры дапамозе <%s>, утрымліваючы <%s>!"

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:88
#: ../supertuxkart-assets/tracks/tutorial/scripting.as:88
msgid ""
"Press the mirror icon to look behind.\n"
"Fire the weapon behind by holding the mirror icon and then swiping to the "
"bowling icon!"
msgstr ""
"Націсніце на іконку люстэрка, каб паглядзець назад.\n"
"Каб запусціць зброю назад, націсніце на іконку люстэрка і правядзіце ад яе "
"да іконцы стральбы!"

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:98
#: ../supertuxkart-assets/tracks/tutorial/scripting.as:98
#, c-format
msgid "Use the nitro you collected by pressing <%s>!"
msgstr "Выкарыстоўвайце назбіранае нітра пры дапамозе <%s>!"

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:104
#: ../supertuxkart-assets/tracks/tutorial/scripting.as:104
msgid "Use the nitro you collected by pressing the nitro icon"
msgstr "Націсніце іконку нітра, каб выкарыстаць сабраныя нітра-зарады"

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:112
#: ../supertuxkart-assets/tracks/tutorial/scripting.as:112
msgid "Collect nitro bottles (we will use them after the curve)."
msgstr "Збірайце бутэлькі з нітра (выкарыстаем іх пасля павароту)."

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:121
#: ../supertuxkart-assets/tracks/tutorial/scripting.as:121
#, c-format
msgid "Oops! When you're in trouble, press <%s> to be rescued."
msgstr "Вой! Калі ў вас праблемы, націсніце <%s> для выратавання."

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:127
#: ../supertuxkart-assets/tracks/tutorial/scripting.as:127
msgid "Oops! When you're in trouble, press the bird icon to be rescued."
msgstr "Вой! Калі ў вас праблемы, націсніце іконку птушкі для выратавання."

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:137
#: ../supertuxkart-assets/tracks/tutorial/scripting.as:137
#, c-format
msgid ""
"Accelerate and press the <%s> key while turning to skid.\n"
"Skidding for a short while can help you turn faster to take sharp turns."
msgstr ""
"Разганіцеся і націсніце <%s> падчас заносу.\n"
"Слізганне дапаможа вам мінуць крутыя павароты хутчэй."

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:145
#: ../supertuxkart-assets/tracks/tutorial/scripting.as:145
msgid ""
"Accelerate and press the skid icon while turning to skid.\n"
"Skidding for a short while can help you turn faster to take sharp turns."
msgstr ""
"Разганіцеся і націсніце іконку заносу пры павароце, каб пайсці ў занос.\n"
"Слізганне на кароткі час дапаможа вам мінуць крутыя павароты хутчэй."

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:156
#: ../supertuxkart-assets/tracks/tutorial/scripting.as:156
msgid ""
"Note that if you manage to skid for several seconds, you will receive a "
"bonus speedup as a reward!"
msgstr ""
"Звярніце ўвагу, што калі вы кантралюеце занос некалькі секунд, то атрымаеце "
"бонус хуткасці!"

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:164
#: ../supertuxkart-assets/tracks/tutorial/scripting.as:164
msgid "You are now ready to race. Good luck!"
msgstr "Цяпер вы падрыхтаваны да гонкі. Удачы!"

#. I18N: Generic name in desktop file entry, summary in AppData and short
#. description in Google Play
#: supertuxkart.desktop:4 net.supertuxkart.SuperTuxKart.metainfo.xml:7
msgid "A 3D open-source kart racing game"
msgstr "3D-гульня для гонак на картах з адкрытым зыходным кодам"

#. I18N: Keywords in desktop entry, translators please keep it separated with
#. semicolons
#: supertuxkart.desktop:11
msgid "tux;game;race;"
msgstr "tux;game;race;тукс;такс;гульня;гонка;футбол;"

#: net.supertuxkart.SuperTuxKart.metainfo.xml:9
msgid ""
"Karts. Nitro. Action! SuperTuxKart is a 3D open-source arcade racer with a "
"variety of characters, tracks, and modes to play. Our aim is to create a "
"game that is more fun than realistic, and provide an enjoyable experience "
"for all ages."
msgstr ""
"Карты. Нітра. Старт! SuperTuxKart - гэта 3D аркадныя гонкі з адкрытым "
"зыходным кодам і разнастайнымі персанажамі, трасамі і рэжымамі гульні. Наша "
"мэта - стварыць гульню, ад якой гульцы любога ўзросту атрымаюць "
"задавальненне, з большым акцэнтам на працэсс гульні, чым на рэалістычнасць."

#: net.supertuxkart.SuperTuxKart.metainfo.xml:12
msgid ""
"We have several tracks with various themes for players to enjoy, from "
"driving underwater, rural farmlands, jungles or even in space! Try your best "
"while avoiding other karts as they may overtake you, but don't eat the "
"bananas! Watch for bowling balls, plungers, bubble gum, and cakes thrown by "
"your opponents."
msgstr ""
"У гульні ёсць шмат разнастайных трэкаў - пад вадой, на ферме, у джунглях, "
"альбо нават у космасе! Пакажыце, на што вы здольныя, але пазбягайце "
"сутыкненняў з іншымі картамі, бо яны могуць абагнаць вас, і з бананамі! "
"Будзьце ўважлівыя з шарамі для боўлінга, вантузамі, жуйкамі і піражкамі ад "
"вашых супернікаў."

#: net.supertuxkart.SuperTuxKart.metainfo.xml:15
msgid ""
"You can do a single race against other karts, compete in one of several "
"Grand Prix, try to beat the high score in time trials on your own, play "
"battle mode against the computer or your friends, and more! For a greater "
"challenge, join online and meet players from all over the world and prove "
"your racing skills!"
msgstr ""
"Вы можаце правесці адну гонку супраць іншых картаў, паспаборнічаць у адным з "
"некалькіх Гран-пры, паспрабаваць самастойна пабіць лепшы час, гуляць у "
"рэжыме бою супраць кампутара або сваіх сяброў і многае іншае! Далучайцеся да "
"анлайн і сустракайцеся з гульцамі з усяго свету і пакажыце свае гоначныя "
"навыкі!"

#: net.supertuxkart.SuperTuxKart.metainfo.xml:18
msgid "This game has no ads."
msgstr "Гэтая гульня не змяшчае рэкламы."

#: net.supertuxkart.SuperTuxKart.metainfo.xml:21
msgid ""
"This is an unstable version of SuperTuxKart that contains latest "
"improvements. It is released mainly for testing, to make stable STK as good "
"as possible."
msgstr ""
"Гэтая версія SuperTuxKart - нестабільная, але мае нядаўнія паляпшэнні. Яна "
"выпушчаная ў асноўным для тэстаў, каб зрабіць стабільную версію як мага лепш."

#: net.supertuxkart.SuperTuxKart.metainfo.xml:24
msgid ""
"This version can be installed in parallel with the stable version on the "
"device."
msgstr ""
"Вы можаце ўсталяваць гэтую версію на вашай прыладзе паралельна са стабільнай "
"версіяй."

#: net.supertuxkart.SuperTuxKart.metainfo.xml:27
msgid "If you need more stability, consider using the stable version: %s"
msgstr ""
"Калі вам патрэбна больш стабільнасці, вы можаце карыстацца стабільнай "
"версіяй: %s"

#: net.supertuxkart.SuperTuxKart.metainfo.xml:45
msgid "SuperTuxKart Team"
msgstr "Каманда SuperTuxKart"

#: libsylph/account.c:55
msgid "Reading all config for each account...\n"
msgstr "Чытанне ўсіх канфігурацый для кожнага акаунта...\n"

#: libsylph/filter.c:1643
msgid "Junk mail filter (manual)"
msgstr "Фільтр непажаданай пошты (ручны)"

#: libsylph/filter.c:1646
msgid "Junk mail filter"
msgstr "Фільтр непажаданай пошты"

#: libsylph/imap.c:567
#, c-format
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "Злучэнне IMAP4 з %s было разарвана. Перазлучэнне...\n"

#: libsylph/imap.c:627 libsylph/imap.c:633
msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n"
msgstr "Сервер IMAP4 не дазваляе LOGIN.\n"

#: libsylph/imap.c:693
msgid "Could not establish IMAP connection.\n"
msgstr "Немагчыма устанавіць злучэнне IMAP4.\n"

#: libsylph/imap.c:712
#, c-format
msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
msgstr "стварэнне злучэнне IMAP4 з %s:%d ...\n"

#: libsylph/imap.c:768
msgid "Can't start TLS session.\n"
msgstr "Нельга пачаць сеанс TLS.\n"

#: libsylph/imap.c:915
msgid "(retrieving FLAGS...)"
msgstr "(атрыманне FLAGS...)"

#: libsylph/imap.c:1306
#, c-format
msgid "Getting message %u"
msgstr "Атрыманне паведамлення %u"

#: libsylph/imap.c:1428
#, c-format
msgid "Appending messages to %s (%d / %d)"
msgstr "Далучэнне паведамлення да %s (%d / %d)"

#: libsylph/imap.c:1554
#, c-format
msgid "Moving messages %s to %s ..."
msgstr "Перанос паведамленняў %s у %s ..."

#: libsylph/imap.c:1559
#, c-format
msgid "Copying messages %s to %s ..."
msgstr "Капіраванне паведамленняў %s у %s ..."

#: libsylph/imap.c:1701
#, c-format
msgid "Removing messages %s"
msgstr "Сціранне паведамленняў %s"

#: libsylph/imap.c:1707
#, c-format
msgid "can't set deleted flags: %s\n"
msgstr "нельга ўстанавіць флагі сцірання: %s\n"

#: libsylph/imap.c:1715 libsylph/imap.c:1821
msgid "can't expunge\n"
msgstr "нельга выкрасліць\n"

#: libsylph/imap.c:1805
#, c-format
msgid "Removing all messages in %s"
msgstr "Сціранне ўсіх паведамленняў з %s..."

#: libsylph/imap.c:1810 libsylph/imap.c:1815
msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
msgstr "нельга ўстанавіць флагі сцірання: 1:*\n"

#: libsylph/imap.c:1866
msgid "can't close folder\n"
msgstr "нельга закрыць каталог\n"

#: libsylph/imap.c:1945
#, c-format
msgid "root folder %s not exist\n"
msgstr "каталог кораню %s не існуе\n"

#: libsylph/imap.c:2145 libsylph/imap.c:2153
msgid "error occurred while getting LIST.\n"
msgstr "памылка здарылася падчас атрымання LIST.\n"

#: libsylph/imap.c:2385
#, c-format
msgid "Can't create '%s'\n"
msgstr "Нельга стварыць `%s'\n"

#: libsylph/imap.c:2390
#, c-format
msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
msgstr "Нельга стварыць '%s' у INBOX\n"

#: libsylph/imap.c:2452
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
msgstr "нельга стварыць скрынку: LIST схібіў\n"

#: libsylph/imap.c:2478
msgid "can't create mailbox\n"
msgstr "нельга стварыць скрынку\n"

#: libsylph/imap.c:2611
#, c-format
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
msgstr "нельга перайменаваць скрынку: %s у %s\n"

#: libsylph/imap.c:2700
msgid "can't delete mailbox\n"
msgstr "нельга сцерці скрынку\n"

#: libsylph/imap.c:2730
#, c-format
msgid "Getting message headers (%d / %d)"
msgstr "Атрыманне загалоўкаў паведамлення (%d / %d)"

#: libsylph/imap.c:2782
msgid "error occurred while getting envelope.\n"
msgstr "памылка здарылася падчас атрымання канверта.\n"

#: libsylph/imap.c:2803
#, c-format
msgid "can't parse envelope: %s\n"
msgstr "немагчыма разабраць канверт: %s\n"

#: libsylph/imap.c:2860
msgid "can't get envelope\n"
msgstr "нельга атрымаць канверт\n"

#: libsylph/imap.c:2980 libsylph/imap.c:2986
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
msgstr "Немагчыма злучыцца з серверам IMAP4: %s:%d\n"

#: libsylph/imap.c:3003
#, c-format
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
msgstr "Немагчыма устанавіць сеанс IMAP4 з: %s:%d\n"

#: libsylph/imap.c:3078
msgid "can't get namespace\n"
msgstr "нельга атрымаць прастору імён\n"

#: libsylph/imap.c:3702
#, c-format
msgid "can't select folder: %s\n"
msgstr "нельга выбраць каталог: %s\n"

#: libsylph/imap.c:3740
msgid "error on imap command: STATUS\n"
msgstr "памылка пры выкананні загаду imap: STATUS\n"

#: libsylph/imap.c:3861 libsylph/imap.c:3894 libsylph/imap.c:3929
msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
msgstr "Аўтэнтыфікацыя IMAP4 схібіла.\n"

#: libsylph/imap.c:3988
msgid "IMAP4 login failed.\n"
msgstr "Уваход на сервер IMAP4 схібіў.\n"

#: libsylph/imap.c:4408 libsylph/imap.c:4415
#, c-format
msgid "can't append %s to %s\n"
msgstr "нельга далучыць %s да %s\n"

#: libsylph/imap.c:4422
msgid "(sending file...)"
msgstr "(адпраўленне файла...)"

#: libsylph/imap.c:4451
#, c-format
msgid "can't append message to %s\n"
msgstr "нельга далучыць паведамленне да %s\n"

#: libsylph/imap.c:4483
#, c-format
msgid "can't copy %s to %s\n"
msgstr "нельга скапіраваць %s у %s\n"

#: libsylph/imap.c:4506
#, c-format
msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
msgstr "памылка пры выкананні загаду imap: STORE %s %s\n"

#: libsylph/imap.c:4522
msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
msgstr "памылка пры выкананні загаду imap: EXPUNGE\n"

#: libsylph/imap.c:4537
msgid "error while imap command: CLOSE\n"
msgstr "памылка пры выкананні загаду imap: CLOSE\n"

#: libsylph/imap.c:4858
#, c-format
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
msgstr "iconv не можа канверсаваць UTF-7 у %s\n"

#: libsylph/imap.c:4890
#, c-format
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
msgstr "iconv не можа канверсаваць %s у UTF-7\n"

#: libsylph/mbox.c:53 libsylph/mbox.c:234
msgid "can't write to temporary file\n"
msgstr "нельга запісаць у часовы файл\n"

#: libsylph/mbox.c:88
#, c-format
msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
msgstr "Атрыманне паведамленняў з %s у %s...\n"

#: libsylph/mbox.c:100
msgid "can't read mbox file.\n"
msgstr "нельга прачытаць файл mbox.\n"

#: libsylph/mbox.c:107
#, c-format
msgid "invalid mbox format: %s\n"
msgstr "няправільны фармат mbox: %s\n"

#: libsylph/mbox.c:114
#, c-format
msgid "malformed mbox: %s\n"
msgstr "пашкоджаная скрынка: %s\n"

#: libsylph/mbox.c:147
msgid "can't open temporary file\n"
msgstr "нельга адкрыць часовы файл\n"

#: libsylph/mbox.c:199
#, c-format
msgid ""
"unescaped From found:\n"
"%s"
msgstr ""
"знойдзены 'unescaped' From:\n"
"%s"

#: libsylph/mbox.c:357
#, c-format
msgid "can't create lock file %s\n"
msgstr "нельга стварыць файл блакіроўкі %s\n"

#: libsylph/mbox.c:358
msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
msgstr "калі магчыма, ўжывайце 'flock' замест 'file'.\n"

#: libsylph/mbox.c:370
#, c-format
msgid "can't create %s\n"
msgstr "нельга стварыць %s\n"

#: libsylph/mbox.c:376
msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
msgstr "скрынку кантралюе іншы працэс, чаканне...\n"

#: libsylph/mbox.c:400
#, c-format
msgid "can't lock %s\n"
msgstr "нельга блакіраваць %s\n"

#: libsylph/mbox.c:407 libsylph/mbox.c:460
msgid "invalid lock type\n"
msgstr "няправільны тып блакіроўкі\n"

#: libsylph/mbox.c:446
#, c-format
msgid "can't unlock %s\n"
msgstr "нельга разблакіраваць %s\n"

#: libsylph/mbox.c:481
msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
msgstr "нельга ўкараціць скрынку да нуля.\n"

#: libsylph/mbox.c:522
#, c-format
msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
msgstr "Экспартаванне паведамленняў з %s у %s...\n"

#: libsylph/mh.c:509
#, c-format
msgid "can't copy message %s to %s\n"
msgstr "нельга скапіраваць паведамленне %s у %s\n"

#: libsylph/mh.c:705 libsylph/mh.c:825
msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
msgstr "крынічны каталог ідэнтычны з прызначэннем.\n"

#: libsylph/mh.c:828
#, c-format
msgid "Copying message %s/%d to %s ...\n"
msgstr "Капіраванне паведамленняў %s/%d у %s ...\n"

#: libsylph/mh.c:1195 libsylph/mh.c:1208 src/main.c:197
#, c-format
msgid ""
"File `%s' already exists.\n"
"Can't create folder."
msgstr ""
"Файл `%s' ужо існуе.\n"
"Нельга стварыць каталог."

#: libsylph/mh.c:1779
#, c-format
msgid ""
"Directory name\n"
"'%s' is not a valid UTF-8 string.\n"
"Maybe the locale encoding is used for filename.\n"
"If that is the case, you must set the following environmental variable\n"
"(see README for detail):\n"
"\n"
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
msgstr ""
"Назва каталогу\n"
"'%s' не з'яўляецца дапушчальным радком UTF-8\n"
"Магчыма, для імён файлаў ужытае кадаванне лакалі.\n"
"Калі гэта так, вам патрэбна ўстанавіць наступную пераменную асяродзя\n"
"(гл. README за дэталямі):\n"
"\n"
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"

#: libsylph/news.c:226
#, c-format
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
msgstr "стварэнне злучэння NNTP з %s:%d ...\n"

#: libsylph/news.c:304
#, c-format
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "Злучэнне NNTP з %s:%d было разарвана. Перазлучэнне...\n"

#: libsylph/news.c:407
#, c-format
msgid "article %d has been already cached.\n"
msgstr "артыкул %d ужо быў скэшаваны.\n"

#: libsylph/news.c:427
#, c-format
msgid "getting article %d...\n"
msgstr "атрыманне артыкула %d...\n"

#: libsylph/news.c:431
#, c-format
msgid "can't read article %d\n"
msgstr "нельга прачытаць артыкул %d\n"

#: libsylph/news.c:706
msgid "can't post article.\n"
msgstr "нельга выслаць артыкул.\n"

#: libsylph/news.c:732
#, c-format
msgid "can't retrieve article %d\n"
msgstr "нельга атрымаць артыкул %d\n"

#: libsylph/news.c:789
#, c-format
msgid "can't select group: %s\n"
msgstr "нельга выбраць групу: %s\n"

#: libsylph/news.c:826
#, c-format
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
msgstr "няправільны дыяпазон артыкулаў: %d - %d\n"

#: libsylph/news.c:839
msgid "no new articles.\n"
msgstr "няма новых артыкулаў.\n"

#: libsylph/news.c:849
#, c-format
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
msgstr "атрыманне xover %d - %d у %s...\n"

#: libsylph/news.c:853
msgid "can't get xover\n"
msgstr "нельга атрымаць xover\n"

#: libsylph/news.c:863
msgid "error occurred while getting xover.\n"
msgstr "памылка пад час атрымання xover.\n"

#: libsylph/news.c:873
#, c-format
msgid "invalid xover line: %s\n"
msgstr "няправільны радок xover: %s\n"

#: libsylph/news.c:892 libsylph/news.c:924
msgid "can't get xhdr\n"
msgstr "нельга атрымаць xhdr\n"

#: libsylph/news.c:904 libsylph/news.c:936
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
msgstr "памылка пад час атрымання xhdr.\n"

#: libsylph/nntp.c:81
#, c-format
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
msgstr "Нельга злучыцца з серверам NNTP: %s:%d\n"

#: libsylph/nntp.c:204 libsylph/nntp.c:267
#, c-format
msgid "protocol error: %s\n"
msgstr "памылка пратаколу: %s\n"

#: libsylph/nntp.c:227 libsylph/nntp.c:273
msgid "protocol error\n"
msgstr "памылка пратаколу\n"

#: libsylph/nntp.c:323
msgid "Error occurred while posting\n"
msgstr "Памылка здарылася падчас публікавання\n"

#: libsylph/nntp.c:403
msgid "Error occurred while sending command\n"
msgstr "Памылка здарылася падчас адпраўкі загаду\n"

#: libsylph/pop.c:161
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr "Патрэбная APOP адзнака часу не знойдзена ў прывітанні\n"

#: libsylph/pop.c:168
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "Памылка сінтаксісу адзнакі часу ў прывітанні\n"

#: libsylph/pop.c:176
msgid "Invalid timestamp in greeting\n"
msgstr "Няправільная адзнака часу ў прывітанні\n"

#: libsylph/pop.c:209 libsylph/pop.c:254 libsylph/pop.c:281
msgid "POP3 protocol error\n"
msgstr "Памылка пратаколу POP3\n"

#: libsylph/pop.c:325
#, c-format
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
msgstr "няправільны водгук UIDL: %s\n"

#: libsylph/pop.c:702
#, c-format
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
msgstr "POP3: Сціранне састарэлага паведамлення %d\n"

#: libsylph/pop.c:711
#, c-format
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
msgstr "POP3: Пропуск паведамлення %d (%d байт)\n"

#: libsylph/pop.c:745
msgid "mailbox is locked\n"
msgstr "скрынка заблакавана\n"

#: libsylph/pop.c:748
msgid "session timeout\n"
msgstr "час сеансу скончыўся\n"

#: libsylph/pop.c:754 libsylph/smtp.c:613
msgid "can't start TLS session\n"
msgstr "нельга пачаць сеанс TLS\n"

#: libsylph/pop.c:762 libsylph/smtp.c:548
msgid "error occurred on authentication\n"
msgstr "памылка здарылася падчас аўтэнтыфікацыі\n"

#: libsylph/pop.c:767
msgid "command not supported\n"
msgstr "загад не падтрымліваецца\n"

#: libsylph/pop.c:771
msgid "error occurred on POP3 session\n"
msgstr "памылка здарылася падчас сеансу POP3\n"

#: libsylph/prefs.c:209 libsylph/prefs.c:237 libsylph/prefs.c:282
#: libsylph/prefs_account.c:254 libsylph/prefs_account.c:268
#: src/prefs_display_header.c:415 src/prefs_display_header.c:440
msgid "failed to write configuration to file\n"
msgstr "не атрымалася запісаць канфігурацыю ў файл\n"

#: libsylph/prefs.c:252
#, c-format
msgid "Found %s\n"
msgstr "Знойдзена: %s\n"

#: libsylph/prefs.c:285
msgid "Configuration is saved.\n"
msgstr "Канфігурацыя запісаная.\n"

#: libsylph/procmime.c:1336
msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
msgstr "procmine_get_text_content(): Канверсія коду схібіла.\n"

#: libsylph/procmsg.c:877
msgid "can't open mark file\n"
msgstr "нельга адкрыць файл пазнак\n"

#: libsylph/procmsg.c:1469
#, c-format
msgid "can't fetch message %d\n"
msgstr "нельга атрымаць паведамленне %d\n"

#: libsylph/procmsg.c:1708
#, c-format
msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
msgstr "Радок загаду друку няправільны: `%s'\n"

#: libsylph/recv.c:141
msgid "error occurred while retrieving data.\n"
msgstr "памылка падчас атрымання дадзеных.\n"

#: libsylph/recv.c:183 libsylph/recv.c:215 libsylph/recv.c:230
msgid "Can't write to file.\n"
msgstr "Нельга запісаць у файл.\n"

#: libsylph/smtp.c:173
msgid "SMTP AUTH not available\n"
msgstr "SMTP AUTH недаступна\n"

#: libsylph/smtp.c:517 libsylph/smtp.c:568
msgid "bad SMTP response\n"
msgstr "няправільны водгук SMTP\n"

#: libsylph/smtp.c:539 libsylph/smtp.c:557 libsylph/smtp.c:655
msgid "error occurred on SMTP session\n"
msgstr "памылка падчас сеансу SMTP\n"

#: libsylph/ssl.c:132
msgid "SSLv23 not available\n"
msgstr "SSLv23 недаступны\n"

#: libsylph/ssl.c:134
msgid "SSLv23 available\n"
msgstr "SSLv23 даступны\n"

#: libsylph/ssl.c:144
msgid "TLSv1 not available\n"
msgstr "TLSv1 недаступны\n"

#: libsylph/ssl.c:146
msgid "TLSv1 available\n"
msgstr "TLSv1 даступны\n"

#: libsylph/ssl.c:238 libsylph/ssl.c:245
msgid "SSL method not available\n"
msgstr "Недаступны метад SSL\n"

#: libsylph/ssl.c:251
msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
msgstr "Невядомы метад SSL *PROGRAM BUG*\n"

#: libsylph/ssl.c:257
msgid "Error creating ssl context\n"
msgstr "Памылка стварэння кантэксту ssl\n"

#. Get the cipher
#: libsylph/ssl.c:276
#, c-format
msgid "SSL connection using %s\n"
msgstr "Злучэнне SSL з ужываннем %s\n"

#: libsylph/ssl.c:294
msgid "Server certificate:\n"
msgstr "Сертыфікат сервера:\n"

#: libsylph/ssl.c:297
#, c-format
msgid "  Subject: %s\n"
msgstr " Тэма: %s\n"

#: libsylph/ssl.c:302
#, c-format
msgid "  Issuer: %s\n"
msgstr "  Выдавец: %s\n"

#: libsylph/utils.c:3024
#, c-format
msgid "writing to %s failed.\n"
msgstr "запіс у %s схібіў.\n"

#: src/about.c:227
msgid ""
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
"\n"
msgstr ""
"Аўтарскае права на GPGME (c) 2001 належыць Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
"\n"

#: src/about.c:231
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Гэта праграма - свабоднае праграмнае забеспячэнне; Вы можаце распаўсюджваць "
"і/альбо змяняць яе, згодна з умовамі Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU (GNU "
"GPL), выдадзенай Фондам Свабодных Праграм (FSF); як версіі 2, так і (на ваш "
"выбар) якой-колечы пазнейшай версіі.\n"
"\n"

#: src/about.c:237
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Праграма распаўсюджваецца з надзеяй, што яна будзе карыснай, але БЕЗ АНІЯКІХ "
"ГАРАНТЫЙ, у тым ліку і без гарантый ТАВАРНАГА СТАНУ ці ПРЫДАТНАСЦІ ДА ПЭЎНАЙ "
"МЭТЫ. Гл. Агульную Грамадскую Ліцэнзію GNU за падрабязнасцямі. \n"
"\n"

#: src/about.c:243
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"Вы павінны былі атрымаць копію Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU разам з "
"гэтай праграмай; калі гэтага не адбылося, напішыце ў Free Software "
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."

#: src/account_dialog.c:137 src/mainwindow.c:4058
msgid ""
"Some composing windows are open.\n"
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
msgstr ""
"Адкрытыя вокны(о) напісання.\n"
"Калі ласка, закрыйце ўсе вокны напісання перад рэдагаваннем акаунтаў."

#: src/account_dialog.c:143
msgid "Opening account edit window...\n"
msgstr "Адкрыццё вакна рэдагавання акаунта...\n"

#: src/account_dialog.c:191
msgid "Creating folder tree. Please wait..."
msgstr "Стварэнне дрэва каталогаў. Пачакайце, калі ласка..."

#: src/account_dialog.c:193
msgid "Creation of the folder tree failed."
msgstr "Стварэнне дрэва каталогаў схібіла."

#: src/account_dialog.c:296
msgid "Creating account edit window...\n"
msgstr "Стварэнне вакна рэдагавання акаунта...\n"

#: src/account_dialog.c:321
msgid ""
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
"on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
msgstr ""
"Новыя паведамленні будуць правераны ў гэтым парадку. Пазначце\n"
"ў слупку `G' акаунты, якія задзейнічаюць атрыманне лістоў праз `Атр. усе'"

#: src/account_dialog.c:450
msgid " _Set as default account "
msgstr " В_ызнач. акаунт як тыповы "

#: src/account_dialog.c:530
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
msgstr "Сапраўды жадаеце сцерці гэты акаунт '%s'?"

#: src/account_dialog.c:532 src/prefs_filter.c:714
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Без назвы)"

#: src/action.c:331
#, c-format
msgid "Could not get message file %d"
msgstr "Немагчыма атрымаць файл паведамлення %d"

#: src/action.c:362
msgid "Could not get message part."
msgstr "Немагчыма атрымаць частку паведамлення."

#: src/action.c:379
msgid "Can't get part of multipart message"
msgstr "Нельга атрымаць частку складанага паведамлення."

#: src/action.c:472
#, c-format
msgid ""
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
"because it contains %%f, %%F or %%p."
msgstr ""
"Выбранае дзеянне не можа быць ужытае ў акне напісання паведамлення,\n"
"таму што яно ўтрымлівае %%f, %%F ці %%p."

#: src/action.c:711
#, c-format
msgid ""
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"Загад не можа быць выкананы. Стварэнне каналу схібіла.\n"
"%s"

#. Fork error
#: src/action.c:810
#, c-format
msgid ""
"Could not fork to execute the following command:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма зрабіць fork для выканання наступнага загаду:\n"
"%s\n"
"%s"

#: src/action.c:1052
#, c-format
msgid "--- Running: %s\n"
msgstr "--- Выконваецца: %s\n"

#: src/action.c:1056
#, c-format
msgid "--- Ended: %s\n"
msgstr "--- Скончана: %s\n"

#: src/action.c:1088
msgid "Action's input/output"
msgstr "Увод/вывад дзеяння"

#: src/action.c:1151
msgid " Send "
msgstr " Выслаць "

#: src/action.c:1352
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
"  %s"
msgstr ""
"Увядзіце аргумент да наступнага дзеяння:\n"
"(`%%h' будзе заменена гэтым аргументам)\n"
"  %s"

#: src/action.c:1357
msgid "Action's hidden user argument"
msgstr "Скрыты карыстальніцкі аргумент дзеяння"

#: src/action.c:1361
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
"  %s"
msgstr ""
"Увядзіце аргумент для наступнага дзеяння:\n"
"(`%%u' будзе заменена на гэты аргумент)\n"
"  %s"

#: src/action.c:1366
msgid "Action's user argument"
msgstr "Карыстальніцкі аргумент дзеяння"

#: src/addressadd.c:159
msgid "Add Address to Book"
msgstr "Дадаць Адрас у Кнігу"

#: src/addressadd.c:201 src/addressbook.c:865 src/editaddress.c:629
#: src/editaddress.c:695 src/editgroup.c:492 src/exportcsv.c:221
#: src/importcsv.c:126
msgid "Remarks"
msgstr "Заўвагі"

#: src/addressadd.c:223
msgid "Select Address Book Folder"
msgstr "Выберыце каталог Адраснай кнігі"

#: src/addressadd.c:316 src/addressbook.c:1107 src/addressbook.c:3598
msgid "Auto-registered address"
msgstr "Аўта-рэгістраваныя адрасы"

#: src/addressbook.c:414
msgid "/_File/New _Book"
msgstr "/Ф_айл/Новая Кн_іга"

#: src/addressbook.c:415
msgid "/_File/New _vCard"
msgstr "/Ф_айл/Новы _vCard"

#: src/addressbook.c:417
msgid "/_File/New _JPilot"
msgstr "/Ф_айл/Новы _J-Pilot"

#: src/addressbook.c:420
msgid "/_File/New _LDAP Server"
msgstr "/Ф_айл/Новы сервер _LDAP"

#: src/addressbook.c:422 src/addressbook.c:425 src/compose.c:588
#: src/compose.c:593 src/compose.c:596 src/compose.c:599 src/mainwindow.c:576
#: src/mainwindow.c:579 src/mainwindow.c:581 src/mainwindow.c:583
#: src/mainwindow.c:588 src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:168
#: src/messageview.c:173
msgid "/_File/---"
msgstr "/Ф_айл/---"

#: src/addressbook.c:423
msgid "/_File/_Edit"
msgstr "/Ф_айл/_Рэдагаваць"

#: src/addressbook.c:424
msgid "/_File/_Delete"
msgstr "/Ф_айл/_Сцерці"

#: src/addressbook.c:426
msgid "/_File/_Save"
msgstr "/Ф_айл/За_пісаць"

#: src/addressbook.c:427 src/compose.c:600 src/messageview.c:174
msgid "/_File/_Close"
msgstr "/Ф_айл/Закры_ць"

#: src/addressbook.c:430 src/compose.c:607 src/mainwindow.c:595
#: src/messageview.c:177
msgid "/_Edit/_Copy"
msgstr "/_Правіць/Капірава_ць"

#: src/addressbook.c:431 src/compose.c:608
msgid "/_Edit/_Paste"
msgstr "/_Правіць/_Уставіць"

#: src/addressbook.c:433
msgid "/_Address"
msgstr "/_Адрас"

#: src/addressbook.c:434
msgid "/_Address/New _Address"
msgstr "/_Адрас/_Новы Адрас"

#: src/addressbook.c:435
msgid "/_Address/New _Group"
msgstr "/_Адрас/Новая Гру_па"

#: src/addressbook.c:436
msgid "/_Address/New _Folder"
msgstr "/_Адрас/Новы К_аталог"

#: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:444
msgid "/_Address/---"
msgstr "/_Адрас/---"

#: src/addressbook.c:438
msgid "/_Address/Add _to recipient"
msgstr "/_Адрас/Дадаць да адрасатаў"

#: src/addressbook.c:440
msgid "/_Address/Add to _Cc"
msgstr "/_Адрас/Дадаць да _Cc"

#: src/addressbook.c:442
msgid "/_Address/Add to _Bcc"
msgstr "/_Адрас/Дадаць да _Bcc"

#: src/addressbook.c:445
msgid "/_Address/_Edit"
msgstr "/_Адрас/_Рэдагаваць"

#: src/addressbook.c:446
msgid "/_Address/_Delete"
msgstr "/_Адрас/Сц_ерці"

#: src/addressbook.c:449
msgid "/_Tools/Import _LDIF file"
msgstr "/_Прылады/Імпартаваць файл _LDIF"

#: src/addressbook.c:450
msgid "/_Tools/Import _CSV file"
msgstr "/_Прылады/Імпартаваць файл _CSV"

#: src/addressbook.c:451 src/compose.c:724 src/compose.c:727 src/compose.c:731
#: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:846 src/mainwindow.c:860
#: src/mainwindow.c:865 src/mainwindow.c:868 src/mainwindow.c:874
#: src/mainwindow.c:876 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:303
#: src/messageview.c:315
msgid "/_Tools/---"
msgstr "/_Прылады/---"

#: src/addressbook.c:454 src/compose.c:743 src/mainwindow.c:924
#: src/messageview.c:320
msgid "/_Help/_About"
msgstr "/_Даведка/_Пра Sylpheed"

#: src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:481
msgid "/New _Address"
msgstr "/_Новы адрас"

#: src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:482
msgid "/New _Group"
msgstr "/Новая гру_па"

#: src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:483
msgid "/New _Folder"
msgstr "/Новы к_аталог"

#: src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:484 src/addressbook.c:491
#: src/addressbook.c:494 src/compose.c:574 src/compose.c:577
#: src/folderview.c:258 src/folderview.c:261 src/folderview.c:266
#: src/folderview.c:269 src/folderview.c:282 src/folderview.c:285
#: src/folderview.c:287 src/folderview.c:292 src/folderview.c:295
#: src/folderview.c:309 src/folderview.c:311 src/folderview.c:315
#: src/folderview.c:317 src/mimeview.c:141 src/mimeview.c:151
#: src/summaryview.c:444 src/summaryview.c:448 src/summaryview.c:451
#: src/summaryview.c:463 src/summaryview.c:465 src/summaryview.c:468
#: src/summaryview.c:470 src/summaryview.c:482 src/summaryview.c:488
msgid "/---"
msgstr "/---"

#: src/addressbook.c:485
msgid "/Add _to recipient"
msgstr "/Дадаць да адрасатаў"

#: src/addressbook.c:487
msgid "/Add t_o Cc"
msgstr "/Дадаць да _Cc"

#: src/addressbook.c:489
msgid "/Add to _Bcc"
msgstr "/Дадаць да _Bcc"

#: src/addressbook.c:495
msgid "/_Copy"
msgstr "/_Капіраваць"

#: src/addressbook.c:496
msgid "/_Paste"
msgstr "/_Уставіць"

#: src/addressbook.c:823
msgid "E-Mail address"
msgstr "Адрас эл.пошты"

#: src/addressbook.c:844 src/editaddress.c:590 src/exportcsv.c:221
#: src/importcsv.c:124
msgid "Nick Name"
msgstr "Псеўданім"

#. Confirm deletion
#: src/addressbook.c:1180
msgid "Delete address(es)"
msgstr "Сцерці адрас(ы)"

#: src/addressbook.c:1181
msgid "Really delete the address(es)?"
msgstr "Сапраўды сцерці гэты адрас(ы)?"

#: src/addressbook.c:2368
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n"
"If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
msgstr ""
"Вы сапраўды жадаеце сцерці каталог І ўсе адрасы ў `%s' ?\n"
"Пры сціранні толькі каталога, адрасы будуць перанесены ў каталог-продак."

#: src/addressbook.c:2371
msgid "_Folder only"
msgstr "Толькі К_аталог"

#: src/addressbook.c:2371
msgid "Folder and _addresses"
msgstr "Каталог _і адрас(ы)"

#: src/addressbook.c:2376
#, c-format
msgid "Really delete `%s' ?"
msgstr "Сапраўды сцерці `%s' ?"

#: src/addressbook.c:3344 src/addressbook.c:3482
msgid "New user, could not save index file."
msgstr "Новы карыстальнік, немагчыма запісаць індэксны файл."

#: src/addressbook.c:3348 src/addressbook.c:3486
msgid "New user, could not save address book files."
msgstr "Новы карыстальнік, немагчыма запісаць файлы адраснай кнігі."

#: src/addressbook.c:3358 src/addressbook.c:3496
msgid "Old address book converted successfully."
msgstr "Старая адрасная кніга паспяхова канверсаваная."

#: src/addressbook.c:3363
msgid ""
"Old address book converted,\n"
"could not save new address index file"
msgstr ""
"Старая адрасная кніга канверсаваная,\n"
"немагчыма запісаць новы індэксны файл адрасоў."

#: src/addressbook.c:3376
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"but created empty new address book files."
msgstr ""
"Немагчыма канверсаваць адрасную кнігу,\n"
"створаны пусты файл новай адраснай кнігі."

#: src/addressbook.c:3382
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"could not create new address book files."
msgstr ""
"Немагчыма канверсаваць адрасную кнігу,\n"
"немагчыма стварыць файлы новай адраснай кнігі."

#: src/addressbook.c:3387
msgid ""
"Could not convert address book\n"
"and could not create new address book files."
msgstr ""
"Немагчыма канверсаваць адрасную кнігу\n"
"і нельга стварыць файлы новай адраснай кнігі."

#: src/addressbook.c:3394
msgid "Address book conversion error"
msgstr "Памылка канверсіі адраснай кнігі"

#: src/addressbook.c:3398
msgid "Address book conversion"
msgstr "Канверсія адраснай кнігі"

#: src/addressbook.c:3437
#, c-format
msgid ""
"Could not read address index:\n"
"\n"
"%s%c%s"
msgstr ""
"Немагчыма прачытаць індэкс адраса:\n"
"\n"
"%s%c%s"

#: src/addressbook.c:3440
msgid "Address Book Error"
msgstr "Памылка адраснай кнігі"

#: src/addressbook.c:3501
msgid "Old address book converted, could not save new address index file"
msgstr ""
"Старая адрасная кніга канверсаваная, але нельга запісаць новы файл індэксу "
"адрасоў."

#: src/addressbook.c:3515
msgid ""
"Could not convert address book, but created empty new address book files."
msgstr ""
"Немагчыма канверсаваць адрасную кнігу, створаны файлы новай адраснай кнігі."

#: src/addressbook.c:3521
msgid ""
"Could not convert address book, could not create new address book files."
msgstr ""
"Немагчыма канверсаваць адрасную кнігу, немагчыма стварыць файлы новай "
"адраснай кнігі."

#: src/addressbook.c:3527
msgid ""
"Could not convert address book and could not create new address book files."
msgstr ""
"Немагчыма канверсаваць адрасную кнігу і стварыць файлы новай адраснай кнігі."

#: src/addressbook.c:3539
msgid "Could not read address index"
msgstr "Немагчыма прачытаць індэкс адрасу"

#: src/addressbook.c:3545
msgid "Address Book Conversion Error"
msgstr "Памылка канверсіі Адраснай кнігі"

#: src/addressbook.c:3551
msgid "Address Book Conversion"
msgstr "Канверсія Адраснай кнігі"

#: src/addressbook.c:4296
msgid "EMail Address"
msgstr "Адрас эл.пошты"

#: src/addressbook.c:4338
msgid "vCard"
msgstr "vCard"

#: src/addressbook.c:4352 src/addressbook.c:4366
msgid "JPilot"
msgstr "JPilot"

#: src/addressbook.c:4380
msgid "LDAP Server"
msgstr "Сервер LDAP"

#: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106
msgid "Common address"
msgstr "Супольны адрас"

#: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107
msgid "Personal address"
msgstr "Асабовы адрас"

#: src/alertpanel.c:224
msgid "Creating alert panel dialog...\n"
msgstr "Стварэнне дыялогу папярэджання...\n"

#: src/alertpanel.c:320
msgid "Show this message next time"
msgstr "Паказваць гэтае паведамленне ў наступны раз"

#: src/compose.c:573 src/mimeview.c:135
msgid "/_Open"
msgstr "/_Адкрыць"

#: src/compose.c:575
msgid "/_Add..."
msgstr "/Дадаць..."

#: src/compose.c:576
msgid "/_Remove"
msgstr "/Сц_ерці"

#: src/compose.c:578 src/folderview.c:273 src/folderview.c:299
#: src/folderview.c:321
msgid "/_Properties..."
msgstr "/_Уласцівасці..."

#: src/compose.c:584
msgid "/_File/_Send"
msgstr "/Ф_айл/В_ыслаць"

#: src/compose.c:586
msgid "/_File/Send _later"
msgstr "/Ф_айл/Выс_лаць пазней"

#: src/compose.c:589
msgid "/_File/Save to _draft folder"
msgstr "/Ф_айл/Запісаць у каталог чарна_вікоў"

#: src/compose.c:591
msgid "/_File/Save and _keep editing"
msgstr "/Ф_айл/Запісаць і рэдагаваць да_лей"

#: src/compose.c:594
msgid "/_File/_Attach file"
msgstr "/Ф_айл/Далучыць _файл"

#: src/compose.c:595
msgid "/_File/_Insert file"
msgstr "/Ф_айл/_Уставіць файл"

#: src/compose.c:597
msgid "/_File/Insert si_gnature"
msgstr "/Ф_айл/Уставіць _подпіс"

#: src/compose.c:598
msgid "/_File/A_ppend signature"
msgstr "/Ф_айл/_Далучыць подпіс"

#: src/compose.c:603
msgid "/_Edit/_Undo"
msgstr "/_Правіць/А_дкаціць"

#: src/compose.c:604
msgid "/_Edit/_Redo"
msgstr "/_Правіць/_Узнавіць"

#: src/compose.c:605 src/compose.c:612 src/mainwindow.c:598
#: src/messageview.c:179
msgid "/_Edit/---"
msgstr "/_Правіць/---"

#: src/compose.c:606
msgid "/_Edit/Cu_t"
msgstr "/_Правіць/_Выразаць"

#: src/compose.c:609
msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
msgstr "/_Правіць/Уставіць як _цытату"

#: src/compose.c:611 src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:178
msgid "/_Edit/Select _all"
msgstr "/_Правіць/Вылучыць _усё"

#: src/compose.c:613
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
msgstr "/_Правіць/Завярну_ць бягучы параграф"

#: src/compose.c:615
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
msgstr "/_Правіць/Перанесці усе _доўгія радкі"

#: src/compose.c:617
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
msgstr "/_Правіць/А_ўтаперанос"

#: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:183
#: src/summaryview.c:483
msgid "/_View"
msgstr "/Выгляд"

#: src/compose.c:619
msgid "/_View/_To"
msgstr "/Выгляд/_Каму"

#: src/compose.c:620
msgid "/_View/_Cc"
msgstr "/Выгляд/_Копія"

#: src/compose.c:621
msgid "/_View/_Bcc"
msgstr "/Выгляд/Скрытая коп_ія"

#: src/compose.c:622
msgid "/_View/_Reply-To"
msgstr "/Выгляд/Зваротны адрас"

#: src/compose.c:623 src/compose.c:625 src/compose.c:627 src/compose.c:629
#: src/compose.c:632 src/mainwindow.c:627 src/mainwindow.c:633
#: src/mainwindow.c:660 src/mainwindow.c:684 src/mainwindow.c:787
#: src/mainwindow.c:791 src/messageview.c:275
msgid "/_View/---"
msgstr "/Выгляд/---"

#: src/compose.c:624
msgid "/_View/_Followup-To"
msgstr "/Выгляд/Узыходзіць д_а"

#: src/compose.c:626
msgid "/_View/R_uler"
msgstr "/Выгляд/_Лінейка"

#: src/compose.c:628
msgid "/_View/_Attachment"
msgstr "/Выгляд/Дадатак"

#: src/compose.c:630
msgid "/_View/Cu_stomize toolbar..."
msgstr "/Выгляд/Наставіць стужку пр_ылад..."

#: src/compose.c:638 src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:190
msgid "/_View/Character _encoding"
msgstr "/Выгляд/Знаказбор"

#: src/compose.c:639
msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic"
msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Аўтаматычна"

#: src/compose.c:641 src/compose.c:647 src/compose.c:653 src/compose.c:657
#: src/compose.c:665 src/compose.c:669 src/compose.c:675 src/compose.c:681
#: src/compose.c:685 src/compose.c:695 src/compose.c:699 src/compose.c:707
#: src/compose.c:711 src/mainwindow.c:687 src/mainwindow.c:694
#: src/messageview.c:186
msgid "/_View/Character _encoding/---"
msgstr "/Выгляд/Знаказбор/---"

#: src/compose.c:643 src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:194
msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
msgstr "/Выгляд/Знаказбор/7-бітны ascii (US-ASC_II)"

#: src/compose.c:645 src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:197
msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Унікод (_UTF-8)"

#: src/compose.c:649 src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:200
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Заходнееўрапейскі (ISO-8859-_1)"

#: src/compose.c:651 src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:202
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Заходнееўрапейскі (ISO-8859-15)"

#: src/compose.c:655 src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:207
msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Цэнтральнаеўрапейскі (ISO-8859-_2)"

#: src/compose.c:659 src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:210
msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "/Выгляд/Знаказбор/_Балтыйскі (ISO-8859-13)"

#: src/compose.c:661 src/mainwindow.c:715 src/messageview.c:212
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Балтыйскі (ISO-8859-_4)"

#: src/compose.c:663 src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:214
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (Windows-1257)"
msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Балтыйскі (Windows-1257)"

#: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:217
msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Грэчаскі (ISO-8859-_7)"

#: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:220
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Арабскі (ISO-8859-_6)"

#: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:222
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Арабскі (Windows-1256)"

#: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:225
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Яўрэйскі (ISO-8859-_8)"

#: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:227
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Яўрэйскі (Windows-1255)"

#: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:230
msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Турэцкі (ISO-8859-_9)"

#: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:233
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Кірыліца (ISO-8859-_5)"

#: src/compose.c:689 src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:235
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Кірыліца (KOI8-_R)"

#: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:237
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Кірыліца (KOI8-U)"

#: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:239
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Кірыліца (Windows-1251)"

#: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:242
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Японскі (ISO-2022-_JP)"

#: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:251
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Спрошчаны Кітайскі (_GB2312)"

#: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:253
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Спрошчаны Кітайскі (GBK)"

#: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:255
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Традыцыйны Кітайскі (_Big5)"

#: src/compose.c:709 src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:262
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Карэйскі (EUC-_KR)"

#: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:779 src/messageview.c:267
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Тайскі (TIS-620)"

#: src/compose.c:715 src/mainwindow.c:781 src/messageview.c:269
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Тайскі (Windows-874)"

#: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:300
msgid "/_Tools/_Address book"
msgstr "/_Прылады/_Адрасная кніга"

#: src/compose.c:720
msgid "/_Tools/_Template"
msgstr "/_Прылады/_Шаблон"

#: src/compose.c:722 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:316
msgid "/_Tools/Actio_ns"
msgstr "/_Прылады/Дзеянні"

#: src/compose.c:725
msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor"
msgstr "/_Прылады/Рэдагаваць вонкавым рэдактарам"

#: src/compose.c:728
msgid "/_Tools/Request _disposition notification"
msgstr "/_Прылады/Зап_ыт пацверджання атрымання"

#: src/compose.c:732
msgid "/_Tools/PGP Si_gn"
msgstr "/_Прылады/_Подпіс PGP"

#: src/compose.c:733
msgid "/_Tools/PGP _Encrypt"
msgstr "/_Прылады/_Шыфр GPG"

#: src/compose.c:738
msgid "/_Tools/_Check spell"
msgstr "/_Прылады/Правяраць правапі_с"

#: src/compose.c:739
msgid "/_Tools/_Set spell language"
msgstr "/_Прылады/_Наставіць мову"

#: src/compose.c:1022
#, c-format
msgid "%s: file not exist\n"
msgstr "%s: файл не існуе\n"

#: src/compose.c:1124 src/compose.c:1204
msgid "Can't get text part\n"
msgstr "Нельга атрымаць частку тэксту\n"

#: src/compose.c:1754
msgid "Quote mark format error."
msgstr "Памылка фармату пазнакі цытаты."

#: src/compose.c:1765
msgid "Message reply/forward format error."
msgstr "Памылка фармату адказу/перасылкі паведамлення."

#: src/compose.c:2310
#, c-format
msgid "File %s doesn't exist\n"
msgstr "Файл %s не існуе\n"

#: src/compose.c:2314
#, c-format
msgid "Can't get file size of %s\n"
msgstr "Нельга атрымаць памер файла %s\n"

#: src/compose.c:2319 src/compose.c:4595
#, c-format
msgid "File %s is empty."
msgstr "Файл %s пусты."

#: src/compose.c:2324
#, c-format
msgid "Can't read %s."
msgstr "Нельга прачытаць %s."

#: src/compose.c:2357
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Паведамленне: %s"

#: src/compose.c:2419 src/mimeview.c:579
msgid "Can't get the part of multipart message."
msgstr "Нельга атрымаць частку складанага паведамлення."

#: src/compose.c:2912
#, c-format
msgid "%s - Compose%s"
msgstr "%s - Напісанне%s"

#: src/compose.c:3081
msgid "Recipient is not specified."
msgstr "Не указаны атрымальнік."

#: src/compose.c:3089
msgid "Empty subject"
msgstr "Пустая тэма"

#: src/compose.c:3090
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
msgstr "Тэма не азначаная. Выслаць як ёсць?"

#: src/compose.c:3154
msgid "Attachment is missing"
msgstr "Адсутнічаюць дадаткі"

#: src/compose.c:3155
msgid "There is no attachment. Send it without attachments?"
msgstr "Ліст не мае дадаткаў. Выслаць яго без дадаткаў?"

#: src/compose.c:3272 src/compose.c:3298
msgid "Check recipients"
msgstr "Праверыць атрымальнікаў"

#: src/compose.c:3318
msgid "Really send this mail to the following addresses?"
msgstr "Насамрэч даслаць гэты ліст на наступныя адрасы?"

#: src/compose.c:3476
msgid ""
"Checking for new messages is currently running.\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Зараз выконваецца праверка новых паведамленняў.\n"
"Калі ласка, паспрабуйце пазней."

#: src/compose.c:3612
msgid "can't get recipient list."
msgstr "нельга атрымаць спіс рэспандэнтаў."

#: src/compose.c:3640
msgid ""
"Account for sending mail is not specified.\n"
"Please select a mail account before sending."
msgstr ""
"Не указаны уліковы рахунак для адпраўкі пошты.\n"
"Калі ласка, выберыце акаунт перад адпраўленнем."

#: src/compose.c:3660 src/send_message.c:353
#, c-format
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
msgstr "Памылка пад час адпраўкі паведамлення да %s."

#: src/compose.c:3710
msgid ""
"Sending of message was completed, but the message could not be saved to "
"outbox."
msgstr ""
"Адпраўленне паведамлення скончана, але гэта паведамленне немагчыма запісаць "
"у дасланыя."

#: src/compose.c:3765
#, c-format
msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
msgstr ""
"Не знойдзена ніводнага ключа, асацыяванага з выбраным ідэнтыфікатарам `%s'."

#: src/compose.c:3808 src/compose.c:4202
msgid "Can't sign the message."
msgstr "Нельга падпісаць паведамленне."

#: src/compose.c:3838 src/compose.c:4253
msgid "Can't encrypt the message."
msgstr "Нельга зашыфраваць паведамленне."

#: src/compose.c:3877 src/compose.c:4247
msgid "Can't encrypt or sign the message."
msgstr "Нельга зашыфраваць ці падпісаць паведамленне."

#: src/compose.c:3925 src/compose.c:4284 src/compose.c:4347 src/compose.c:4467
msgid "can't change file mode\n"
msgstr "нельга змяніць рэжым файла\n"

#: src/compose.c:3958
#, c-format
msgid ""
"Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n"
"\n"
"Send it as %s anyway?"
msgstr ""
"Нельга канверсаваць кадаванне цела паведамлення з %s у %s.\n"
"\n"
"Выслаць у %s, як ёсць?"

#: src/compose.c:3964
msgid "Code conversion error"
msgstr "Памылка канверсіі коду"

#: src/compose.c:4050
#, c-format
msgid ""
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
"\n"
"Send it anyway?"
msgstr ""
"Радок %d перасягнуў ліміт даўжыні радка (998 байтаў).\n"
"Змест паведамлення можа быць пашкоджаны на шляху дастаўкі.\n"
"\n"
"Усё роўна выслаць?"

#: src/compose.c:4054
msgid "Line length limit"
msgstr "Ліміт даўжыні радка"

#: src/compose.c:4221
msgid "Encrypting with Bcc"
msgstr "Шыфраваць з `Bcc'"

#: src/compose.c:4222
msgid ""
"This message has Bcc recipients. If this message is encrypted, all Bcc "
"recipients will be visible by examing the encryption key list, leading to "
"loss of confidentiality.\n"
"\n"
"Send it anyway?"
msgstr ""
"Паведамленне мае `Bcc'-адрасатаў. Калі гэта паведамленне шыфраваць, ўсе "
"`Bcc'-адрасаты будуць бачныя ў спісе ключоў шыфравання, што вядзе да страты "
"прыватнасці.\n"
"\n"
"Усё роўна выслаць?"

#: src/compose.c:4427
msgid "can't remove the old message\n"
msgstr "нельга сцерці старое паведамленне\n"

#: src/compose.c:4445
msgid "queueing message...\n"
msgstr "даданне паведамлення ў чаргу...\n"

#: src/compose.c:4533
msgid "can't find queue folder\n"
msgstr "не знойдзены каталог чаргі\n"

#: src/compose.c:4540
msgid "can't queue the message\n"
msgstr "нельга змясціць паведамленне ў чаргу\n"

#: src/compose.c:4590
#, c-format
msgid "File %s doesn't exist."
msgstr "Файл %s не існуе."

#: src/compose.c:4599
#, c-format
msgid "Can't open file %s."
msgstr "Нельга адкрыць файл %s."

#: src/compose.c:5411
msgid "Creating compose window...\n"
msgstr "Стварэнне вакна напісання...\n"

#: src/compose.c:5544
msgid "PGP Sign"
msgstr "Подпіс PGP"

#: src/compose.c:5547
msgid "PGP Encrypt"
msgstr "Шыфр PGP"

#: src/compose.c:6803
msgid "Invalid MIME type."
msgstr "Няправільны тып MIME."

#: src/compose.c:6821
msgid "File doesn't exist or is empty."
msgstr "Файл не існуе ці пусты."

#: src/compose.c:7023
msgid "File not exist."
msgstr "Файл не існуе."

#: src/compose.c:7033 src/mimeview.c:1259 src/mimeview.c:1274
msgid "Opening executable file"
msgstr "Адкрыццё выканальнага файла"

#: src/compose.c:7034 src/mimeview.c:1260 src/mimeview.c:1275
msgid ""
"This is an executable file. Opening executable file is restricted for "
"security.\n"
"If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an "
"virus or something like a malicious program."
msgstr ""
"Гэта выканальны файл. Адкрыццё выканальных файлаў забаронена для бяспекі.\n"
"Калі вы жадаеце запусціць яго, запішыце дзе-небудзь, і ўпэўніцеся, што гэта "
"не вірус ці нешта кшталту шкодных праграм."

#: src/compose.c:7076
#, c-format
msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
msgstr "Няправільны радок загаду для вонкавага рэдактара: `%s'\n"

#: src/compose.c:7138
#, c-format
msgid ""
"The external editor is still working.\n"
"Force terminating the process (pid: %d)?\n"
msgstr ""
"Вонкавы рэдактар яшчэ працуе.\n"
"Скончыць працэс гвалтоўна (pid: %d)?\n"

#: src/compose.c:7478 src/mainwindow.c:3080
msgid "_Customize toolbar..."
msgstr "На_ставіць стужку прылад..."

#: src/compose.c:7654 src/compose.c:7660 src/compose.c:7682
msgid "Can't queue the message."
msgstr "Нельга змясціць паведамленне ў чаргу."

#: src/compose.c:7872
msgid "Save message"
msgstr "Запісаць паведамленне"

#: src/compose.c:7873
msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?"
msgstr "Гэта паведамленне было зменена. Запісаць у каталог чарнавікоў?"

#: src/compose.c:7926
#, c-format
msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
msgstr "Жадаеце ужыць шаблон `%s'?"

#: src/compose.c:7928
msgid "Apply template"
msgstr "Ужыць шаблон"

#: src/editaddress.c:161
msgid "Add New Person"
msgstr "Дадаць новую Асобу"

#: src/editaddress.c:162
msgid "Edit Person Details"
msgstr "Рэдактар асабовых звестак"

#: src/editaddress.c:303
msgid "An E-Mail address must be supplied."
msgstr "Адрас эл.пошты мусіць быць указаны."

#: src/editaddress.c:422
msgid "A Name and Value must be supplied."
msgstr "Трэба ўказаць Назву і Значэнне."

#: src/editaddress.c:479
msgid "Edit Person Data"
msgstr "Рэдагаваць асабовыя звесткі"

#: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:887
#: src/editgroup.c:491 src/exportcsv.c:221 src/importcsv.c:125
msgid "E-Mail Address"
msgstr "E-Mail адрас"

#: src/editaddress.c:886
msgid "Basic Data"
msgstr "Асноўныя звесткі"

#: src/editaddress.c:888
msgid "User Attributes"
msgstr "Атрыбуты карыстальніка"

#: src/editbook.c:120
msgid "File appears to be Ok."
msgstr "Файл спраўны."

#: src/editbook.c:123
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
msgstr "Файл не з'яўляецца адраснай кнігай прыдатнага фармату."

#: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
msgid "Could not read file."
msgstr "Нельга прачытаць файл."

#: src/editbook.c:176 src/editbook.c:290
msgid "Edit Address Book"
msgstr "Рэдагаваць Адрасную кнігу"

#: src/editbook.c:205 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
msgid " Check File "
msgstr " Праверыць файл"

#: src/editbook.c:309
msgid "Add New Address Book"
msgstr "Дадаць новую Адрасную кнігу"

#: src/editgroup.c:110
msgid "A Group Name must be supplied."
msgstr "Трэба ўказаць Назву Групы."

#: src/editgroup.c:496
msgid "Edit Group Data"
msgstr "Рэдагаваць звесткі групы"

#: src/editgroup.c:543
msgid "Available Addresses"
msgstr "Даступныя Адрасы"

#: src/editgroup.c:625 src/prefs_display_items.c:184
#: src/prefs_summary_column.c:253
msgid "  ->  "
msgstr "  ->  "

#: src/editgroup.c:628 src/prefs_display_items.c:188
#: src/prefs_summary_column.c:257
msgid "  <-  "
msgstr "  <-  "

#: src/editgroup.c:637
msgid "Addresses in Group"
msgstr "Адрасы ў Групе"

#: src/editgroup.c:749
msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
msgstr "Пераносьце адрасы эл.пошты да (з) Групы кнопкамі са стрэлкамі"

#: src/editgroup.c:811
msgid "Edit Group Details"
msgstr "Змяніць дэталі Групы"

#: src/editgroup.c:814
msgid "Add New Group"
msgstr "Дадаць новую Групу"

#: src/editgroup.c:871
msgid "Edit folder"
msgstr "Рэдагаваць каталог"

#: src/editgroup.c:871
msgid "Input the new name of folder:"
msgstr "Увядзіце новую назву каталога:"

#: src/editgroup.c:875 src/foldersel.c:603 src/folderview.c:2460
msgid "Input the name of new folder:"
msgstr "Увядзіце назву новага каталога:"

#: src/editjpilot.c:200
msgid "File does not appear to be JPilot format."
msgstr "Файл не падтрымлівае фармат JPilot."

#: src/editjpilot.c:212
msgid "Select JPilot File"
msgstr "Выбраць файл JPilot"

#: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:380
msgid "Edit JPilot Entry"
msgstr "Змяніць запіс JPilot"

#: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:202
#: src/exportcsv.c:407 src/importcsv.c:696 src/importldif.c:499
#: src/prefs_account_dialog.c:2135 src/prefs_common_dialog.c:2424
msgid " ... "
msgstr " ... "

#: src/editjpilot.c:294
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
msgstr "Дадатковыя элементы адрасу эл.пошты"

#: src/editjpilot.c:387
msgid "Add New JPilot Entry"
msgstr "Дадаць новы запіс JPilot"

#: src/editldap.c:171
msgid "Connected successfully to server"
msgstr "Паспяхова злучыліся з серверам"

#: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546
msgid "Edit LDAP Server"
msgstr "Змяніць сервер LDAP"

#: src/editldap.c:337
msgid " Check Server "
msgstr " Праверыць сервер "

#: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188
msgid "Search Base"
msgstr "База пошуку"

#: src/editldap.c:399
msgid "Search Criteria"
msgstr "Крытэрый пошуку"

#: src/editldap.c:406
msgid " Reset "
msgstr " Скінуць "

#: src/editldap.c:411
msgid "Bind DN"
msgstr "Звязаць DN"

#: src/editldap.c:420
msgid "Bind Password"
msgstr "Звязаць Пароль"

#: src/editldap.c:430
msgid "Timeout (secs)"
msgstr "Таймаут (сек)"

#: src/editldap.c:444
msgid "Maximum Entries"
msgstr "Максімум запісаў"

#: src/editldap.c:558
msgid "Add New LDAP Server"
msgstr "Дадаць новы сервер LDAP"

#: src/editldap_basedn.c:148
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
msgstr "Змяніць LDAP - Выбраць базу пошуку"

#: src/editldap_basedn.c:209
msgid "Available Search Base(s)"
msgstr "Даступная База(ы) Пошуку"

#: src/editldap_basedn.c:296
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
msgstr "Нельга прачытаць Базу(ы) Пошуку з сервера - задайце самастойна"

#: src/editvcard.c:104
msgid "File does not appear to be vCard format."
msgstr "Файл не падтрымлівае фармат vCard."

#: src/editvcard.c:116
msgid "Select vCard File"
msgstr "Выберыце файл vCard"

#: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:269
msgid "Edit vCard Entry"
msgstr "Змяніць запіс vCard"

#: src/editvcard.c:274
msgid "Add New vCard Entry"
msgstr "Дадаць новы запіс vCard"

#: src/export.c:226
#, c-format
msgid "Exporting %s ..."
msgstr "Экспартаванне %s ..."

#: src/export.c:261
msgid "Error occurred on export."
msgstr "Памылка здарылася пад час экспартавання."

#: src/export.c:374 src/export.c:471
msgid "Specify source folder and destination file."
msgstr "Укажыце крынічны каталог і файл прызначэння."

#: src/export.c:389
msgid "Source folder:"
msgstr "Крынічны каталог:"

#: src/export.c:404 src/import.c:643
msgid "UNIX mbox"
msgstr "UNIX mbox"

#: src/export.c:407
msgid "eml (number + .eml)"
msgstr "eml (нумар + .eml)"

#: src/export.c:410
msgid "MH (number only)"
msgstr "MH (толькі нумар)"

#: src/export.c:424 src/export.c:430 src/import.c:663 src/import.c:669
#: src/prefs_account_dialog.c:1056
msgid " Select... "
msgstr " Выбраць... "

#: src/export.c:474
msgid "Specify source folder and destination folder."
msgstr "Укажыце крынічны каталог і каталог прызначэння."

#: src/exportcsv.c:416 src/importcsv.c:705
msgid "Comma-separated"
msgstr "Раздзельнікі-кропкі"

#: src/exportcsv.c:420 src/importcsv.c:709
msgid "Tab-separated"
msgstr "Раздзельнікі-табы"

#: src/exportcsv.c:460 src/importcsv.c:848 src/importldif.c:664
msgid "File Name :"
msgstr "Назва файла:"

#: src/exportcsv.c:471 src/importcsv.c:859 src/importldif.c:674
msgid "Records :"
msgstr "Запісы :"

#: src/exportcsv.c:554 src/importcsv.c:953 src/importldif.c:768
msgid "File Info"
msgstr "Інфармацыя па файлу"

#: src/filesel.c:270
msgid "The link target not found."
msgstr "Мэта спасылкі не знойдзена."

#: src/filesel.c:313 src/filesel.c:346 src/filesel.c:512
msgid "The file already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Гэты файл ужо існуе. Жадаеце замяніць яго?"

#: src/foldersel.c:604 src/folderview.c:2457 src/folderview.c:2461
msgid "NewFolder"
msgstr "НовыКаталог"

#: src/foldersel.c:612 src/folderview.c:2471 src/folderview.c:2479
#: src/folderview.c:2541
#, c-format
msgid "`%c' can't be included in folder name."
msgstr "`%c' не можа быць уключана ў назву каталога."

#: src/foldersel.c:622 src/folderview.c:2490 src/folderview.c:2549
#: src/query_search.c:1306
#, c-format
msgid "The folder `%s' already exists."
msgstr "Каталог `%s' ужо існуе."

#: src/foldersel.c:630 src/folderview.c:2497
#, c-format
msgid "Can't create the folder `%s'."
msgstr "Нельга стварыць каталог '%s'."

#: src/folderview.c:254 src/folderview.c:278
msgid "/Create _new folder..."
msgstr "/С_тварыць новы каталог..."

#: src/folderview.c:255 src/folderview.c:279 src/folderview.c:307
msgid "/_Rename folder..."
msgstr "/Змяніць назву _каталога..."

#: src/folderview.c:256 src/folderview.c:280
msgid "/_Move folder..."
msgstr "/Перанес_ьці каталог..."

#: src/folderview.c:257 src/folderview.c:281 src/folderview.c:308
msgid "/_Delete folder"
msgstr "/Сцерці _каталог"

#: src/folderview.c:259 src/folderview.c:283
msgid "/Empty _junk"
msgstr "/Сцерці _спам"

#: src/folderview.c:260 src/folderview.c:284
msgid "/Empty _trash"
msgstr "/Ачысціць см_етніцу"

#: src/folderview.c:262 src/folderview.c:288 src/folderview.c:312
msgid "/_Check for new messages"
msgstr "/_Праверыць новыя паведамленні"

#: src/folderview.c:264 src/folderview.c:290
msgid "/R_ebuild folder tree"
msgstr "/Перасабраць дрэва ка_талогаў"

#: src/folderview.c:265 src/folderview.c:291 src/folderview.c:314
msgid "/_Update summary"
msgstr "/Абнавіць _зводку"

#: src/folderview.c:267 src/folderview.c:293 src/folderview.c:316
msgid "/Mar_k all read"
msgstr "/Пазначыць усе чытанымі"

#: src/folderview.c:268 src/folderview.c:294
msgid "/Send _queued messages"
msgstr "/В_ыслаць паведамленні з чаргі"

#: src/folderview.c:270 src/folderview.c:296 src/folderview.c:318
msgid "/_Search messages..."
msgstr "/Шукаць паведамленні..."

#: src/folderview.c:271 src/folderview.c:297 src/folderview.c:319
msgid "/Ed_it search condition..."
msgstr "/Рэдагаваць умовы по_шуку..."

#: src/folderview.c:286 src/folderview.c:310
msgid "/Down_load"
msgstr "/Сця_гнуць"

#: src/folderview.c:304
msgid "/Su_bscribe to newsgroup..."
msgstr "/Падп_ісацца на групу навін..."

#: src/folderview.c:306
msgid "/_Remove newsgroup"
msgstr "/Сцерці групу навін"

#: src/folderview.c:343
msgid "Creating folder view...\n"
msgstr "Стварэнне прагляду каталогу...\n"

#: src/folderview.c:614
msgid "Setting folder info...\n"
msgstr "Устанаўленне інфармацыі па каталогу...\n"

#: src/folderview.c:615
msgid "Setting folder info..."
msgstr "Устанаўленне інфармацыі па каталогу..."

#: src/folderview.c:928 src/mainwindow.c:4265 src/setup.c:308
#, c-format
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
msgstr "Прагляд каталога %s%c%s ..."

#: src/folderview.c:932 src/mainwindow.c:4270 src/setup.c:313
#, c-format
msgid "Scanning folder %s ..."
msgstr "Сканаванне каталога %s ..."

#: src/folderview.c:976
msgid "Rebuild folder tree"
msgstr "Перасабраць дрэва каталога"

#: src/folderview.c:977
msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?"
msgstr "Дрэва каталогаў будзе перасабрана. Працягваць?"

#: src/folderview.c:986
msgid "Rebuilding folder tree..."
msgstr "Перазбор дрэва каталогаў..."

#: src/folderview.c:993
msgid "Rebuilding of the folder tree failed."
msgstr "Перазбор дрэва каталогаў схібіў."

#: src/folderview.c:1131
msgid "Checking for new messages in all folders..."
msgstr "Праверка новых паведамленняў ва ўсіх каталогах..."

#: src/folderview.c:2100
#, c-format
msgid "Folder %s is selected\n"
msgstr "Выбраны каталог %s\n"

#: src/folderview.c:2269
#, c-format
msgid "Downloading messages in %s ..."
msgstr "Сцягванне паведамленняў з %s..."

#: src/folderview.c:2297
#, c-format
msgid "Download all messages under '%s' ?"
msgstr "Сцягнуць усе паведамленні з '%s' ?"

#: src/folderview.c:2300
msgid "Download all messages"
msgstr "Сцягнуць усе паведамленні"

#: src/folderview.c:2349
#, c-format
msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
msgstr "Памылка пад час сцягвання паведамлення ў `%s'."

#: src/folderview.c:2454
msgid ""
"Input the name of new folder:\n"
"(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
" append `/' at the end of the name)"
msgstr ""
"Увядзіце назву новага каталога:\n"
"(калі жадаеце стварыць каталог з мэтай размяшчэння ў ім\n"
" падкаталогаў, дадайце `/' на канцы назвы)"

#: src/folderview.c:2529
#, c-format
msgid "Input new name for `%s':"
msgstr "Увядзіце новую назву для '%s' :"

#: src/folderview.c:2530
msgid "Rename folder"
msgstr "Перайменаваць каталог"

#: src/folderview.c:2561 src/folderview.c:2570
#, c-format
msgid "Can't rename the folder '%s'."
msgstr "Нельга перайменаваць каталог '%s'."

#: src/folderview.c:2645
#, c-format
msgid "Can't move the folder `%s'."
msgstr "Нельга перанесці каталог `%s'."

#: src/folderview.c:2714
#, c-format
msgid ""
"Delete the search folder '%s' ?\n"
"The real messages are not deleted."
msgstr ""
"Сцерці каталог пошуку `%s' ?\n"
"Самі паведамленні не будуць сцёрты."

#: src/folderview.c:2716
msgid "Delete search folder"
msgstr "Сцерці каталог пошуку"

#: src/folderview.c:2721
#, c-format
msgid ""
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n"
"Recovery will not be possible.\n"
"\n"
"Do you really want to delete?"
msgstr ""
"Усе каталогі і паведамленні ў '%s' будуць назаўжды сцёрты.\n"
"Узнаўленне будзе немагчыма.\n"
"\n"
"Сапраўды жадаеце сцерці?"

#: src/folderview.c:2753 src/folderview.c:2760
#, c-format
msgid "Can't remove the folder '%s'."
msgstr "Нельга сцерці каталог '%s'."

#: src/folderview.c:2803
msgid "Delete all messages in the trash folder?"
msgstr "Сцерці усе лісты з каталога-сметніцы?"

#: src/folderview.c:2810
msgid "Empty junk"
msgstr "Сцерці спам"

#: src/folderview.c:2811
msgid "Delete all messages in the junk folder?"
msgstr "Сцерці усе лісты з каталога спаму?"

#: src/folderview.c:2858
#, c-format
msgid ""
"Really remove the mailbox `%s' ?\n"
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
msgstr ""
"Сапраўды сцерці паштовую скрынку `%s' ?\n"
"(Паведамленні НЕ будуць сцёртыя з дыска)"

#: src/folderview.c:2860
msgid "Remove mailbox"
msgstr "Сцерці скрынку"

#: src/folderview.c:2910
#, c-format
msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
msgstr "Сапраўды сцерці IMAP4-акаунт `%s'?"

#: src/folderview.c:2911
msgid "Delete IMAP4 account"
msgstr "Сцерці IMAP4-акаунт"

#: src/folderview.c:3064
#, c-format
msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
msgstr "Сапраўды сцерці групу навін `%s'?"

#: src/folderview.c:3065
msgid "Delete newsgroup"
msgstr "Сцерці групу навін"

#: src/folderview.c:3115
#, c-format
msgid "Really delete news account `%s'?"
msgstr "Сапраўды сцерці акаунт навін `%s'?"

#: src/folderview.c:3116
msgid "Delete news account"
msgstr "Сцерці акаунт навін"

#: src/headerview.c:59
msgid "Newsgroups:"
msgstr "Групы навін:"

#: src/headerview.c:93
msgid "Creating header view...\n"
msgstr "Стварэнне прагляду загалоўкаў...\n"

#: src/headerview.c:228 src/query_search.c:905 src/rpop3.c:705
#: src/summaryview.c:2534
msgid "(No From)"
msgstr "(Без Адпраўніка)"

#: src/imageview.c:56
msgid "Creating image view...\n"
msgstr "Стварэнне прагляду рысунка...\n"

#: src/imageview.c:111
msgid "Can't load the image."
msgstr "Немагчыма прачытаць выяву."

#: src/import.c:211
msgid "The source file does not exist."
msgstr "Крынічны файл не існуе."

#: src/import.c:222
msgid "Can't find the destination folder."
msgstr "Нельга знайсці каталог прызначэння."

#: src/import.c:227 src/import.c:552
#, c-format
msgid "Importing %s ..."
msgstr "Імпартаванне %s ..."

#: src/import.c:229 src/import.c:510
msgid "Importing"
msgstr "Імпартаванне"

#: src/import.c:251 src/import.c:557
msgid "Scanning folder..."
msgstr "Сканаванне каталога..."

#: src/import.c:262
msgid "Error occurred on import."
msgstr "Памылка пад час імпартавання."

#: src/import.c:511
msgid "Importing Outlook Express folders"
msgstr "Імпартаванне каталогаў Outlook Express"

#: src/import.c:546
#, c-format
msgid "Cannot create the folder '%s'."
msgstr "Нельга стварыць каталог '%s'."

#: src/import.c:613 src/import.c:701
msgid "Specify source file and destination folder."
msgstr "Укажыце крынічны файл і каталог прызначэння."

#: src/import.c:646
msgid "eml (folder)"
msgstr "eml (каталог)"

#: src/import.c:649
msgid "Outlook Express (dbx)"
msgstr "Outlook Express (dbx)"

#: src/import.c:698
msgid "Specify source folder including eml files and destination folder."
msgstr "Укажыце крынічны каталог з файламі eml і каталог прызначэння."

#: src/import.c:728
msgid "Select importing folder"
msgstr "Выберыце каталог імпарту"

#: src/import.c:731
msgid "Select importing file"
msgstr "Выберыце імпартаваны файл"

#: src/importcsv.c:153 src/importldif.c:123
msgid "Please specify address book name and file to import."
msgstr "Укажыце назву адраснай кнігі і які файл імпартаваць."

#: src/importcsv.c:156
msgid "Select and reorder CSV field names to import."
msgstr "Выберыце і ўпарадкуйце назвы палёў LDIF, якія імпартаваць."

#: src/importcsv.c:159 src/importldif.c:129
msgid "File imported."
msgstr "Файл імпартаваны."

#: src/importcsv.c:524 src/importldif.c:324
msgid "Address book name must be supplied."
msgstr "Мусіць быць указаная назва адраснай кнігі."

#: src/importcsv.c:533
msgid "Error reading CSV fields."
msgstr "Памылка чытання палёў CSV."

#: src/importcsv.c:559
msgid "CSV file imported successfully."
msgstr "Файл CSV паспяхова імпартаваны."

#: src/importcsv.c:621
msgid "Select CSV File"
msgstr "Выберыце файл CSV"

#: src/importcsv.c:741
msgid "CSV Field"
msgstr "Поле CSV"

#: src/importcsv.c:742
msgid "Address Book Field"
msgstr "Поле Адраснай кнігі:"

#: src/importcsv.c:759
msgid "Reorder address book fields with the Up and Down button."
msgstr "Упарадкуйце палі адраснай кнігі кнопкамі Вышэй і Ніжэй."

#: src/importcsv.c:838 src/importldif.c:654
msgid "Address Book :"
msgstr "Адрасная Кніга :"

#: src/importcsv.c:886
msgid "Import CSV file into Address Book"
msgstr "Імпарт файла CSV у адрасную кнігу"

#: src/importldif.c:126
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
msgstr "Выберыце і пераймянуйце палі LDIF, якія трэба імпартаваць."

#: src/importldif.c:342
msgid "Error reading LDIF fields."
msgstr "Памылка чытання палёў LDIF."

#: src/importldif.c:365
msgid "LDIF file imported successfully."
msgstr "Файл LDIF паспяхова імпартаваны."

#: src/importldif.c:427
msgid "Select LDIF File"
msgstr "Выберыце файл LDIF"

#: src/importldif.c:532 src/importldif.c:582
msgid "LDIF Field"
msgstr "Поле LDIF"

#: src/importldif.c:701
msgid "Import LDIF file into Address Book"
msgstr "Імпарт файла LDIF у адрасную кнігу"

#: src/inc.c:214 src/inc.c:238
#, c-format
msgid "Sylpheed: %d new messages"
msgstr "Сілфід: %d новых паведамленняў"

#: src/inc.c:225
#, c-format
msgid "[Local]: %d"
msgstr "[Локал]: %d"

#: src/inc.c:667
msgid "Authenticating with POP3"
msgstr "Аўтэнтыфікацыя POP3"

#: src/inc.c:697
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "Атрыманне новых паведамленняў"

#: src/inc.c:699
msgid "Cancel _all"
msgstr "Скасаваць _усе"

#: src/inc.c:745
msgid "Standby"
msgstr "Чаканне"

#: src/inc.c:917
msgid "Retrieving"
msgstr "Атрыманне"

#: src/inc.c:926 src/inc.c:1272
#, c-format
msgid "%d message(s) (%s) received"
msgstr "%d паведамленне(яў) (%s) атрымана"

#: src/inc.c:930
#, c-format
msgid "no new messages"
msgstr "няма новых паведамленняў"

#: src/inc.c:943
msgid "Auth failed"
msgstr "Аўтарызацыя схібіла"

#: src/inc.c:1007
#, c-format
msgid "Finished (%d new message(s))"
msgstr "Завершана (%d новы(х) ліст(оў))"

#: src/inc.c:1010
#, c-format
msgid "Finished (no new messages)"
msgstr "Завершана (няма новых паведамленняў)"

#: src/inc.c:1019
msgid "Some errors occurred while getting mail."
msgstr "Здарыліся памылкі пад час атрымання пошты."

#: src/inc.c:1055
#, c-format
msgid "getting new messages of account %s...\n"
msgstr "атрыманне новых паведамленняў акаунта %s ...\n"

#: src/inc.c:1059
#, c-format
msgid "%s: Authenticating with POP3"
msgstr "%s: Аўтэнтыфікацыя POP3"

#: src/inc.c:1062
#, c-format
msgid "%s: Retrieving new messages"
msgstr "%s: Атрыманне новых паведамленняў"

#: src/inc.c:1067
#, c-format
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
msgstr "Злучэнне з POP3 серверам: %s..."

#: src/inc.c:1085
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
msgstr "Нельга злучыцца з серверам POP3: %s:%d\n"

#: src/inc.c:1176
#, c-format
msgid "Retrieving messages from %s..."
msgstr "Атрыманне паведамленняў з %s..."

#: src/inc.c:1181
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
msgstr "Атрыманне колькасці новых паведамленняў (STAT)..."

#: src/inc.c:1185
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
msgstr "Атрыманне колькасці новых паведамленняў (LAST)..."

#: src/inc.c:1189
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
msgstr "Атрыманне колькасці новых паведамленняў (UIDL)"

#: src/inc.c:1193
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
msgstr "Атрыманне памеру паведамленняў (LIST)..."

#: src/inc.c:1203
#, c-format
msgid "Deleting message %d"
msgstr "Сціранне паведамлення %d"

#: src/inc.c:1210 src/send_message.c:868
msgid "Quitting"
msgstr "Адлучэнне"

#: src/inc.c:1247
#, c-format
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
msgstr "Атрыманне ліста (%d / %d) (%s / %s)"

#: src/inc.c:1526 src/inc.c:1553 src/summaryview.c:4861 src/summaryview.c:5051
#: src/summaryview.c:5102
msgid ""
"Execution of the junk filter command failed.\n"
"Please check the junk mail control setting."
msgstr ""
"Выкананне загаду фільтравання спаму схібіла.\n"
"Калі ласка, праверце настаўленні кантролю спаму."

#: src/inc.c:1628 src/send_message.c:1005
msgid "Server not found."
msgstr "Сервер не знойдзены."

#: src/inc.c:1632
#, c-format
msgid "Server %s not found."
msgstr "Сервер %s не знойдзены."

#: src/inc.c:1639
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d failed."
msgstr "Злучэнне з %s:%d не атрымалася."

#: src/inc.c:1643
msgid "Error occurred while processing mail."
msgstr "Памылка здарылася пад час апрацоўкі пошты."

#: src/inc.c:1648
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while processing mail:\n"
"%s"
msgstr ""
"Здарылася памылка пад час апрацоўкі пошты:\n"
"%s"

#: src/inc.c:1654
msgid "No disk space left."
msgstr "Не засталося месца на дыску."

#: src/inc.c:1659
msgid "Can't write file."
msgstr "Нельга запісаць файл."

#: src/inc.c:1664
msgid "Socket error."
msgstr "Памылка сокета."

#. consider EOF right after QUIT successful
#: src/inc.c:1670 src/rpop3.c:578 src/rpop3.c:579 src/send_message.c:790
#: src/send_message.c:1018
msgid "Connection closed by the remote host."
msgstr "Злучэнне закрытае аддаленым серверам."

#: src/inc.c:1676
msgid "Mailbox is locked."
msgstr "Скрынка замкнутая."

#: src/inc.c:1680
#, c-format
msgid ""
"Mailbox is locked:\n"
"%s"
msgstr ""
"Паштовая скрынка замкнутая:\n"
"%s"

#: src/inc.c:1691 src/rpop3.c:555 src/send_message.c:997
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Аўтэнтыфікацыя схібіла:\n"
"%s"

#: src/inc.c:1696 src/rpop3.c:583 src/rpop3.c:584 src/send_message.c:1022
msgid "Session timed out."
msgstr "Таймаут сеансу."

#: src/inc.c:1737
msgid "Incorporation cancelled\n"
msgstr "Атрыманне скасавана\n"

#: src/inc.c:1853
#, c-format
msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
msgstr "Атрыманне новых паведамленняў з %s у %s...\n"

#: src/inputdialog.c:151
#, c-format
msgid "Input password for %s on %s:"
msgstr "Увядзіце пароль для %s на %s:"

#: src/inputdialog.c:153
msgid "Input password"
msgstr "Увядзіце пароль"

#: src/logwindow.c:72
msgid "Protocol log"
msgstr "Журнал пратакола"

#: src/main.c:683
msgid ""
"  --attach file1 [file2]...\n"
"                         open composition window with specified files\n"
"                         attached"
msgstr ""
"  --attach файл1 [файл2]...\n"
"                         адкрыць акно напісання паведамлення з далучаным\n"
"                         дадаткам з азначанага файла (файлаў)"

#: src/main.c:686
msgid "  --receive              receive new messages"
msgstr "  --receive              атрымаць новую пошту"

#: src/main.c:687
msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
msgstr "  --receive-all          атрымаць новую пошту для ўсіх акаунтаў"

#: src/main.c:688
msgid "  --send                 send all queued messages"
msgstr "  --send                 выслаць усе паведамленні з чаргі"

#: src/main.c:689
msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
msgstr "  --status [каталог]...  паказаць агульную колькасць паведамленняў"

#: src/main.c:690
msgid ""
"  --status-full [folder]...\n"
"                         show the status of each folder"
msgstr ""
"  --status-full [каталог]...\n"
"                         паказаць статус кожнага каталога"

#: src/main.c:694
msgid ""
"  --configdir dirname    specify directory which stores configuration files"
msgstr "  --configdir dirname    задаць каталог з файламі канфігурацыі"

#: src/main.c:696
msgid "  --ipcport portnum      specify port for IPC remote commands"
msgstr "  --ipcport нум_порта    задаць порт для аддаленых загадаў IPC"

#: src/main.c:699
msgid "  --exit                 exit Sylpheed"
msgstr "  --exit                 выйсці з Сілфіда"

#: src/main.c:700
msgid "  --debug                debug mode"
msgstr "  --debug                рэжым адладкі"

#: src/main.c:702
msgid "  --help                 display this help and exit"
msgstr "  --help                 паказаць гэту даведку і выйсці"

#: src/main.c:703
msgid "  --version              output version information and exit"
msgstr "  --version              паказаць звесткі пра версію і выйсці"

#: src/main.c:857
msgid "Filename encoding"
msgstr "Кадаванне імён файлаў"

#: src/main.c:858
msgid ""
"The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable "
"G_FILENAME_ENCODING is not set.\n"
"If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not "
"work correctly.\n"
"In that case, you must set the following environmental variable (see README "
"for detail):\n"
"\n"
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Кадаванне лакалі - не UTF-8, але пераменная асяродзя G_FILENAME_ENCODING не "
"ўсталяваная.\n"
"Калі кадаванне лакалі ўжываецца для імён файлаў ці каталогаў, яно не будзе "
"працаваць карэктна.\n"
"У гэтым выпадку, вы павінны ўстанавіць наступную пераменную асяродзя (гл. "
"README за дэталямі):\n"
"\n"
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
"\n"
"Працягваць?"

#: src/main.c:941
msgid "Composing message exists. Really quit?"
msgstr "Паведамленне ў працэсе напісання. Сапраўды выйсці?"

#: src/main.c:952
msgid "Queued messages"
msgstr "Лісты ў чарзе"

#: src/main.c:953
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
msgstr "У чарзе засталіся недасланыя паведамленні. Выйсці зараз?"

#: src/main.c:1078
msgid ""
"GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n"
"OpenPGP support disabled."
msgstr ""
"Праграма GnuPG не устаноўлена як след, ці яе версія надта старая.\n"
"Падтрымка OpenPGP адключаная."

#: src/main.c:1335
msgid "Loading plug-ins..."
msgstr "Чытанне плагінаў..."

#. remote command mode
#: src/main.c:1563
msgid "another Sylpheed is already running.\n"
msgstr "другі экземпляр Сілфіда ужо выконваецца.\n"

#: src/main.c:1857
msgid "Migration of configuration"
msgstr "Міграцыя канфігурацыі"

#: src/main.c:1858
msgid ""
"The previous version of configuration found.\n"
"Do you want to migrate it?"
msgstr ""
"Знойдзена папярэдняя версія канфігурацыі.\n"
"Жадаеце міграваць на яе?"

#: src/mainwindow.c:559
msgid "/_File/_Folder"
msgstr "/Ф_айл/К_аталог"

#: src/mainwindow.c:560
msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
msgstr "/Ф_айл/К_аталог/С_тварыць новы каталог..."

#: src/mainwindow.c:562
msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
msgstr "/Ф_айл/К_аталог/Перайменаваць _каталог..."

#: src/mainwindow.c:563
msgid "/_File/_Folder/_Move folder..."
msgstr "/Ф_айл/К_аталог/Перанес_ьці каталог..."

#: src/mainwindow.c:564
msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
msgstr "/Ф_айл/К_аталог/Сц_ерці каталог"

#: src/mainwindow.c:565
msgid "/_File/_Mailbox"
msgstr "/Ф_айл/Скрынка"

#: src/mainwindow.c:566
msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..."
msgstr "/Ф_айл/Скрынка/Дадаць скрынку..."

#: src/mainwindow.c:567
msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox"
msgstr "/Ф_айл/Скрынка/Сцерці с_крынку"

#: src/mainwindow.c:568 src/mainwindow.c:573
msgid "/_File/_Mailbox/---"
msgstr "/Ф_айл/Скрынка/---"

#: src/mainwindow.c:569
msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages"
msgstr "/Ф_айл/Скрынка/Праверыць новыя лі_сты"

#: src/mainwindow.c:571
msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes"
msgstr "/Ф_айл/Скрынка/Праверыць новую пошту ва ўсіх скрынках"

#: src/mainwindow.c:574
msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree"
msgstr "/Ф_айл/Скрынка/Перасабраць дрэва каталогаў"

#: src/mainwindow.c:577
msgid "/_File/_Import mail data..."
msgstr "/Ф_айл/Імпартаваць по_шту..."

#: src/mainwindow.c:578
msgid "/_File/_Export mail data..."
msgstr "/Ф_айл/Экспартаваць пошт_у..."

#: src/mainwindow.c:580
msgid "/_File/Empty all _trash"
msgstr "/Ф_айл/Ачысціць см_етніцы"

#: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:167
msgid "/_File/_Save as..."
msgstr "/Ф_айл/Запісаць як..."

#: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:170
msgid "/_File/Page set_up..."
msgstr "/Ф_айл/Настаўленні аркуша..."

#: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:172
msgid "/_File/_Print..."
msgstr "/Ф_айл/_Друкаваць..."

#: src/mainwindow.c:589
msgid "/_File/_Work offline"
msgstr "/Ф_айл/Пра_цаваць па-за сеткай"

#. {N_("/_File/_Close"),		"<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
#: src/mainwindow.c:592
msgid "/_File/E_xit"
msgstr "/Ф_айл/Вы_йсці"

#: src/mainwindow.c:597
msgid "/_Edit/Select _thread"
msgstr "/_Правіць/Вылучыць нітку"

#: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:180
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
msgstr "/_Правіць/Зн_айсці ў бягучым лісце..."

#: src/mainwindow.c:601
msgid "/_Edit/_Search messages..."
msgstr "/_Правіць/Знайсці паведамленні..."

#: src/mainwindow.c:602
msgid "/_Edit/_Quick search"
msgstr "/_Правіць/Х_уткі пошук"

#: src/mainwindow.c:605
msgid "/_View/Show or hi_de"
msgstr "/Выгляд/Паказаць або сха_ваць"

#: src/mainwindow.c:606
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
msgstr "/Выгляд/Паказаць або сха_ваць/Дрэв_а каталогаў"

#: src/mainwindow.c:608
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
msgstr "/Выгляд/Паказаць або сха_ваць/Прагляд ліста"

#: src/mainwindow.c:610
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
msgstr "/Выгляд/Паказаць або сха_ваць/Стужка прылад"

#: src/mainwindow.c:612
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
msgstr "/Выгляд/Паказаць або сха_ваць/Стужка прылад/Іконкі і тэкст"

#: src/mainwindow.c:614
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text at the _right of icon"
msgstr "/Выгляд/Паказаць або сха_ваць/Стужка прылад/Тэкст справа ад і_конак"

#: src/mainwindow.c:616
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
msgstr "/Выгляд/Паказаць або сха_ваць/Стужка прылад/Іконкі"

#: src/mainwindow.c:618
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
msgstr "/Выгляд/Паказаць або сха_ваць/Стужка прылад/Тэкст"

#: src/mainwindow.c:620
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
msgstr "/Выгляд/Паказаць або сха_ваць/Стужка прылад/Нічога"

#: src/mainwindow.c:622
msgid "/_View/Show or hi_de/_Search bar"
msgstr "/Выгляд/Паказаць або сха_ваць/Стужка пошуку"

#: src/mainwindow.c:624
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
msgstr "/Выгляд/Паказаць або сха_ваць/Стужка статусу"

#: src/mainwindow.c:626
msgid "/_View/_Customize toolbar..."
msgstr "/Выгляд/На_ставіць стужку прылад..."

#: src/mainwindow.c:628
msgid "/_View/Layou_t"
msgstr "/Выгляд/Вы_клад"

#: src/mainwindow.c:629
msgid "/_View/Layou_t/_Normal"
msgstr "/Выгляд/Вы_клад/_Звычайны"

#: src/mainwindow.c:630
msgid "/_View/Layou_t/_Vertical"
msgstr "/Выгляд/Вы_клад/_Вертыкальны"

#: src/mainwindow.c:631
msgid "/_View/Separate f_older tree"
msgstr "/Выгляд/Аддзеленае дрэва каталога_ў"

#: src/mainwindow.c:632
msgid "/_View/Separate _message view"
msgstr "/Выгляд/Аддзелены прагляд лістоў"

#: src/mainwindow.c:634
msgid "/_View/_Sort"
msgstr "/Выгляд/Парадка_ванне"

#: src/mainwindow.c:635
msgid "/_View/_Sort/by _number"
msgstr "/Выгляд/Парадка_ванне/па нумару"

#: src/mainwindow.c:636
msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
msgstr "/Выгляд/Парадка_ванне/па памеру"

#: src/mainwindow.c:637
msgid "/_View/_Sort/by _date"
msgstr "/Выгляд/Парадка_ванне/па даце"

#: src/mainwindow.c:638
msgid "/_View/_Sort/by t_hread date"
msgstr "/Выгляд/Парадка_ванне/па даце абме_ркавання"

#: src/mainwindow.c:639
msgid "/_View/_Sort/by _from"
msgstr "/Выгляд/Парадка_ванне/па _Адпраўніку"

#: src/mainwindow.c:640
msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
msgstr "/Выгляд/Парадка_ванне/па Адрасату"

#: src/mainwindow.c:641
msgid "/_View/_Sort/by _subject"
msgstr "/Выгляд/Парадка_ванне/па тэме"

#: src/mainwindow.c:642
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
msgstr "/Выгляд/Парадка_ванне/па колеру"

#: src/mainwindow.c:644
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
msgstr "/Выгляд/Парадка_ванне/па марцы"

#: src/mainwindow.c:645
msgid "/_View/_Sort/by _unread"
msgstr "/Выгляд/Парадка_ванне/па нечытаным"

#: src/mainwindow.c:646
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
msgstr "/Выгляд/Парадка_ванне/па дадаткам"

#: src/mainwindow.c:648
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
msgstr "/Выгляд/Парадка_ванне/Не парадкаваць"

#: src/mainwindow.c:649 src/mainwindow.c:652
msgid "/_View/_Sort/---"
msgstr "/Выгляд/Парадка_ванне/---"

#: src/mainwindow.c:650
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
msgstr "/Выгляд/Парадка_ванне/Да павелічэння"

#: src/mainwindow.c:651
msgid "/_View/_Sort/Descending"
msgstr "/Выгляд/Парадка_ванне/Да памяншэння"

#: src/mainwindow.c:653
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
msgstr "/Выгляд/Парадка_ванне/Сцягваць тэмай"

#: src/mainwindow.c:655
msgid "/_View/Th_read view"
msgstr "/Выгляд/Прагляд ніта_к абмеркавання"

#: src/mainwindow.c:656
msgid "/_View/E_xpand all threads"
msgstr "/Выгляд/Разгарнуць усе ніткі"

#: src/mainwindow.c:657
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
msgstr "/Выгляд/Згарнуць усе ніткі"

#: src/mainwindow.c:658
msgid "/_View/Set display _item..."
msgstr "/Выгляд/Паказваць элементы..."

#: src/mainwindow.c:661
msgid "/_View/_Go to"
msgstr "/Выгляд/Ісці да"

#: src/mainwindow.c:662
msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
msgstr "/Выгляд/Ісці да/Папярэдні ліст"

#: src/mainwindow.c:663
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
msgstr "/Выгляд/Ісці да/Нас_тупны ліст"

#: src/mainwindow.c:664 src/mainwindow.c:669 src/mainwindow.c:672
#: src/mainwindow.c:677 src/mainwindow.c:682
msgid "/_View/_Go to/---"
msgstr "/Выгляд/Ісці да/---"

#: src/mainwindow.c:665
msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
msgstr "/Выгляд/Ісці да/Папярэдні нечытаны ліст"

#: src/mainwindow.c:667
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
msgstr "/Выгляд/Ісці да/Наступны нечытаны ліст"

#: src/mainwindow.c:670
msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
msgstr "/Выгляд/Ісці да/Папярэдні новы ліст"

#: src/mainwindow.c:671
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
msgstr "/Выгляд/Ісці да/Наступны новы ліст"

#: src/mainwindow.c:673
msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
msgstr "/Выгляд/Ісці да/Папярэдні маркіраваны ліст"

#: src/mainwindow.c:675
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
msgstr "/Выгляд/Ісці да/Наступны маркіраваны ліст"

#: src/mainwindow.c:678
msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
msgstr "/Выгляд/Ісці да/Папярэдні памечаны ліст"

#: src/mainwindow.c:680
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
msgstr "/Выгляд/Ісці да/Наступны памечаны л_іст"

#: src/mainwindow.c:683
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
msgstr "/Выгляд/Ісці да/Другі к_аталог..."

#: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:191
msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Аўтавызначэнне"

#: src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:204
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Заходнееўрапейскі (Windows-1252)"

#: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:244
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Японскі (ISO-2022-JP-2)"

#: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:246
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Японскі (_EUC-JP)"

#: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:248
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Японскі (_Shift__JIS)"

#: src/mainwindow.c:767 src/messageview.c:257
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Традыцыйны Кітайскі (EUC-_TW)"

#: src/mainwindow.c:769 src/messageview.c:259
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Кітайскі (ISO-2022-_CN)"

#: src/mainwindow.c:775 src/messageview.c:264
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Карэйскі (ISO-2022-KR)"

#: src/mainwindow.c:788 src/summaryview.c:484
msgid "/_View/Open in new _window"
msgstr "/Выгляд/Адкры_ць у новым акне"

#: src/mainwindow.c:789 src/messageview.c:276 src/summaryview.c:486
msgid "/_View/Mess_age source"
msgstr "/Выгляд/Выточны тэкст паведамлення"

#: src/mainwindow.c:790 src/messageview.c:277 src/summaryview.c:487
msgid "/_View/All _headers"
msgstr "/Выгляд/Усе загалоўкі"

#: src/mainwindow.c:792
msgid "/_View/_Update summary"
msgstr "/Выгляд/Абнавіць зводку"

#: src/mainwindow.c:794 src/messageview.c:280
msgid "/_Message"
msgstr "/Ліст"

#: src/mainwindow.c:795
msgid "/_Message/Recei_ve"
msgstr "/Ліст/Атры_маць"

#: src/mainwindow.c:796
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
msgstr "/Ліст/Атры_маць/Атрымаць для бягучага акаунта"

#: src/mainwindow.c:798
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
msgstr "/Ліст/Атры_маць/Атрымаць для ўсіх акаунтаў"

#: src/mainwindow.c:800
msgid "/_Message/Recei_ve/Stop receivin_g"
msgstr "/Ліст/Атры_маць/С_пыніць атрыманне"

#: src/mainwindow.c:802
msgid "/_Message/Recei_ve/_Remote mailbox..."
msgstr "/Ліст/Атры_маць/Адлеглая с_крыня..."

#: src/mainwindow.c:804
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
msgstr "/Ліст/Атры_маць/---"

#: src/mainwindow.c:805
msgid "/_Message/_Send queued messages"
msgstr "/Ліст/В_ыслаць лісты з чаргі"

#: src/mainwindow.c:806 src/mainwindow.c:808 src/mainwindow.c:815
#: src/mainwindow.c:820 src/mainwindow.c:823 src/mainwindow.c:834
#: src/mainwindow.c:836 src/mainwindow.c:839 src/messageview.c:283
#: src/messageview.c:291 src/messageview.c:296
msgid "/_Message/---"
msgstr "/Ліст/---"

#: src/mainwindow.c:807 src/messageview.c:281
msgid "/_Message/Compose _new message"
msgstr "/Ліст/Напісаць новы ліс_т"

#: src/mainwindow.c:809 src/messageview.c:284
msgid "/_Message/_Reply"
msgstr "/Ліст/Ад_казаць"

#: src/mainwindow.c:810
msgid "/_Message/Repl_y to"
msgstr "/Ліст/Адказ"

#: src/mainwindow.c:811 src/messageview.c:285
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
msgstr "/Ліст/Адказ/ўсім"

#: src/mainwindow.c:812 src/messageview.c:287
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
msgstr "/Ліст/Адказ/адпраўніку"

#: src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:289
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
msgstr "/Ліст/Адказ/у спіс рассылкі"

#: src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:292
msgid "/_Message/_Forward"
msgstr "/Ліст/Пер_аслаць"

#: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:293
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
msgstr "/Ліст/Перасла_ць як дадатак"

#: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:295
msgid "/_Message/Redirec_t"
msgstr "/Ліст/П_еранакіраваць"

#: src/mainwindow.c:821
msgid "/_Message/M_ove..."
msgstr "/Ліст/Перанесці..."

#: src/mainwindow.c:822
msgid "/_Message/_Copy..."
msgstr "/Ліст/Капіраваць"

#: src/mainwindow.c:824
msgid "/_Message/_Mark"
msgstr "/Ліст/_Пазначэнне"

#: src/mainwindow.c:825
msgid "/_Message/_Mark/Set _flag"
msgstr "/Ліст/_Пазначэнне/Д_адаць сцяг"

#: src/mainwindow.c:826
msgid "/_Message/_Mark/_Unset flag"
msgstr "/Ліст/_Пазначэнне/Зняць сцяг"

#: src/mainwindow.c:827
msgid "/_Message/_Mark/---"
msgstr "/Ліст/_Пазначэнне/---"

#: src/mainwindow.c:828
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
msgstr "/Ліст/_Пазначэнне/Пазначыць як нечытаны"

#: src/mainwindow.c:829
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
msgstr "/Ліст/_Пазначэнне/Пазначыць як прачытаны"

#: src/mainwindow.c:831
msgid "/_Message/_Mark/Mark _thread as read"
msgstr "/Ліст/_Пазначэнне/Пазначыць абм_еркаванне як прачытанае"

#: src/mainwindow.c:833
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
msgstr "/Ліст/_Пазначэнне/Пазначыць усе як прачытаныя"

#: src/mainwindow.c:835
msgid "/_Message/_Delete"
msgstr "/Ліст/С_церці"

#: src/mainwindow.c:837
msgid "/_Message/Set as _junk mail"
msgstr "/Ліст/Пазначыць як _Спам"

#: src/mainwindow.c:838
msgid "/_Message/Set as not j_unk mail"
msgstr "/Ліст/Пазначыць як _не-Спам"

#: src/mainwindow.c:840 src/messageview.c:297
msgid "/_Message/Re-_edit"
msgstr "/Ліст/Пера-рэдагаваць"

#: src/mainwindow.c:844
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..."
msgstr "/_Прылады/Дадаць адпраўніка ў адрасную кнігу..."

#: src/mainwindow.c:847
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
msgstr "/_Прылады/Фільтр_аваць усе лісты ў каталогу"

#: src/mainwindow.c:849
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
msgstr "/_Прылады/Фільтраваць в_ылучаныя лісты"

#: src/mainwindow.c:851 src/messageview.c:304
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
msgstr "/_Прылады/_Стварыць правіла фільтра"

#: src/mainwindow.c:852 src/messageview.c:306
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
msgstr "/_Прылады/_Стварыць правіла фільтра/Аўтаматычна"

#: src/mainwindow.c:854 src/messageview.c:308
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
msgstr "/_Прылады/_Стварыць правіла фільтра/па _Адпраўніку"

#: src/mainwindow.c:856 src/messageview.c:310
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
msgstr "/_Прылады/_Стварыць правіла фільтра/па _Адрасату"

#: src/mainwindow.c:858 src/messageview.c:312
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
msgstr "/_Прылады/_Стварыць правіла фільтра/па _Тэме"

#: src/mainwindow.c:861
msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder"
msgstr "/_Прылады/Фільтраваць Спам у катал_огу"

#: src/mainwindow.c:863
msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages"
msgstr "/_Прылады/Фільтравац_ь Спам у вылучаных лістах"

#: src/mainwindow.c:870
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
msgstr "/Прылады/Сцерці падвоеныя паведамленні"

#: src/mainwindow.c:872
msgid "/_Tools/C_oncatenate separated messages"
msgstr "/Прылады/Аб'я_днаць падзеленыя паведамленні"

#: src/mainwindow.c:875
msgid "/_Tools/E_xecute marked process"
msgstr "/Прылады/Выканаць пазна_чаныя дзеянні"

#: src/mainwindow.c:881
msgid "/_Tools/_Log window"
msgstr "/_Прылады/Акно _журнала"

#: src/mainwindow.c:883
msgid "/_Configuration"
msgstr "/Канфігурацыя"

#: src/mainwindow.c:884
msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
msgstr "/Канфігурацыя/Агульныя на_стаўленні..."

#: src/mainwindow.c:886
msgid "/_Configuration/_Filter settings..."
msgstr "/Канфігурацыя/Н_аставіць фільтр..."

#: src/mainwindow.c:888
msgid "/_Configuration/_Template..."
msgstr "/Канфігурацыя/Шаблон..."

#: src/mainwindow.c:890
msgid "/_Configuration/_Actions..."
msgstr "/Канфігурацыя/Дзеянні..."

#: src/mainwindow.c:892
msgid "/_Configuration/Plug-in _manager..."
msgstr "/Канфігурацыя/Распараднік плагінаў..."

#: src/mainwindow.c:894
msgid "/_Configuration/---"
msgstr "/Канфігурацыя/---"

#: src/mainwindow.c:895
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
msgstr "/Канфігурацыя/Наста_ўленні бягучага акаунта..."

#: src/mainwindow.c:897
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
msgstr "/Канфігурацыя/С_тварыць новы акаунт..."

#: src/mainwindow.c:899
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
msgstr "/Канфігурацыя/Рэдагаваць ака_унты..."

#: src/mainwindow.c:901
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
msgstr "/Канфігурацыя/Змяніць бягучы акаунт"

#: src/mainwindow.c:905
msgid "/_Help/_Manual"
msgstr "/_Даведка/_Кіраўніцтва"

#: src/mainwindow.c:906
msgid "/_Help/_Manual/_English"
msgstr "/_Даведка/_Кіраўніцтва/Англійскае"

#: src/mainwindow.c:907
msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
msgstr "/_Даведка/_Кіраўніцтва/Яп_онскае"

#: src/mainwindow.c:908
msgid "/_Help/_FAQ"
msgstr "/Даведка/_FAQ"

#: src/mainwindow.c:909
msgid "/_Help/_FAQ/_English"
msgstr "/_Даведка/_FAQ/Англійскі"

#: src/mainwindow.c:910
msgid "/_Help/_FAQ/_German"
msgstr "/_Даведка/_FAQ/_Нямецкі"

#: src/mainwindow.c:911
msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
msgstr "/_Даведка/_FAQ/Іспанскі"

#: src/mainwindow.c:912
msgid "/_Help/_FAQ/_French"
msgstr "/_Даведка/_FAQ/Фр_анцузскі"

#: src/mainwindow.c:913
msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
msgstr "/_Даведка/_FAQ/_Італьянскі"

#: src/mainwindow.c:914
msgid "/_Help/_Command line options"
msgstr "/_Даведка/_Опцыі загаднага радка"

#: src/mainwindow.c:916 src/mainwindow.c:923
msgid "/_Help/---"
msgstr "/_Даведка/---"

#: src/mainwindow.c:917
msgid "/_Help/_Update check..."
msgstr "/_Даведка/Спраўдзіць _новую версію..."

#: src/mainwindow.c:919
msgid "/_Help/Update check of _plug-ins..."
msgstr "/_Даведка/Праверыць абнаўленні плагінаў..."

#: src/mainwindow.c:966
msgid "Creating main window...\n"
msgstr "Стварэнне галоўнага вакна...\n"

#: src/mainwindow.c:1146
#, c-format
msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
msgstr "MainWindow: размяшчэнне колеру %d схібіла\n"

#: src/mainwindow.c:1240 src/summaryview.c:2691 src/summaryview.c:2778
#: src/summaryview.c:4423 src/summaryview.c:4554 src/summaryview.c:4943
#: src/ftp.c:710 src/ftp.c:989 src/ftp.c:1033 src/ftp.c:1315 src/ftp.c:1364
msgid "done.\n"
msgstr "зроблена.\n"

#: src/mainwindow.c:1797
msgid "You are offline. Go online?"
msgstr "Вы не злучаны. Злучыцца?"

#: src/mainwindow.c:1814
msgid "Empty all trash"
msgstr "Ачысціць сметніцу"

#: src/mainwindow.c:1815
msgid "Delete all messages in trash folders?"
msgstr "Сцерці усе паведамленні ў каталогах-сметніцах?"

#: src/mainwindow.c:1846
msgid "Add mailbox"
msgstr "Дадаць скрынку"

#: src/mainwindow.c:1847
msgid ""
"Specify the location of mailbox.\n"
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr ""
"Задайце размяшчэнне скрынкі.\n"
"Калі ўказаць наяўную скрынку, яна будзе\n"
"прасканавана аўтаматычна."

#: src/mainwindow.c:1853
#, c-format
msgid "The mailbox `%s' already exists."
msgstr "Скрынка `%s' ужо існуе."

#: src/mainwindow.c:1858 src/setup.c:282
msgid "Mailbox"
msgstr "Скрынка"

#: src/mainwindow.c:1864 src/setup.c:288
msgid ""
"Creation of the mailbox failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
"there."
msgstr ""
"Стварэнне паштовай скрынкі схібіла.\n"
"Магчыма, файлы ўжо існуюць, ці вы не маеце дазволу на запіс у тым месцы."

#: src/mainwindow.c:2391
msgid "Sylpheed - Folder View"
msgstr "Сілфід - Прагляд Каталогаў"

#: src/mainwindow.c:2411
msgid "Sylpheed - Message View"
msgstr "Сілфід - Прагляд Паведамлення"

#: src/mainwindow.c:2607 src/mimeview.c:142 src/summaryview.c:438
msgid "/_Reply"
msgstr "/Ад_казаць"

#: src/mainwindow.c:2608
msgid "/Reply to _all"
msgstr "/Адказаць усім"

#: src/mainwindow.c:2609
msgid "/Reply to _sender"
msgstr "/Адказаць адпраўніку"

#: src/mainwindow.c:2610
msgid "/Reply to mailing _list"
msgstr "/А_дказаць у спіс рассылкі"

#: src/mainwindow.c:2615 src/summaryview.c:445
msgid "/_Forward"
msgstr "/Пер_аправіць"

#: src/mainwindow.c:2616 src/summaryview.c:446
msgid "/For_ward as attachment"
msgstr "/Перасла_ць як дадатак"

#: src/mainwindow.c:2617 src/summaryview.c:447
msgid "/Redirec_t"
msgstr "/Перанакіраваць"

#: src/mainwindow.c:3073
msgid "Icon _and text"
msgstr "Іконкі і тэкст"

#: src/mainwindow.c:3074
msgid "Text at the _right of icon"
msgstr "Тэкст справа ад і_конак"

#: src/mainwindow.c:3116
msgid "You are offline. Click the icon to go online."
msgstr "Вы не злучаныя. Клікніце іконку, каб злучыцца."

#: src/mainwindow.c:3128
msgid "You are online. Click the icon to go offline."
msgstr "Вы ў злучэнні. Клікніце іконку, каб адлучыцца."

#: src/mainwindow.c:3446
msgid "Exit this program?"
msgstr "Выйсці з праграмы?"

#: src/mainwindow.c:3849
msgid "The selected messages could not be combined."
msgstr "Вылучаныя паведамленні не могуць быць аб'яднаныя."

#: src/mainwindow.c:3971
msgid "Select folder to open"
msgstr "Выберыце каталог"

#: src/mainwindow.c:4141
msgid "Command line options"
msgstr "Опцыі загаднага радка"

#: src/mainwindow.c:4154
msgid "Usage: sylpheed [OPTION]..."
msgstr "Ужыванне: sylpheed [ОПЦЫЯ]..."

#: src/mainwindow.c:4201
msgid "Windows-only option:"
msgstr "Опцыі толькі для аконнага рэжыму:"

#: src/mainwindow.c:4209
msgid "--ipcport portnum"
msgstr "--ipcport нум_порта"

#: src/mainwindow.c:4214
msgid "specify port for IPC remote commands"
msgstr "задаць порт для аддаленых загадаў IPC"

#: src/message_search.c:120
msgid "Find in current message"
msgstr "Знайсці ў бягучым паведамленні"

#: src/message_search.c:138
msgid "Find text:"
msgstr "Знайсці тэкст:"

#: src/message_search.c:212
msgid "Search string not found."
msgstr "Радок пошуку не знойдзены."

#: src/message_search.c:220
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
msgstr "Пачатак паведамлення дасягнуты; працягваць з канца?"

#: src/message_search.c:223
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
msgstr "Канец паведамлення дасягнуты; працягваць ад пачатку?"

#: src/message_search.c:226
msgid "Search finished"
msgstr "Пошук скончаны"

#: src/messageview.c:301
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
msgstr "/_Прылады/Дадаць адпраўніка ў адрасную кнігу"

#: src/messageview.c:343
msgid "Creating message view...\n"
msgstr "Стварэнне прагляду паведамлення...\n"

#: src/messageview.c:399
msgid "Switch to attachment list view"
msgstr "Пераключыцца ў спіс дадаткаў"

#: src/messageview.c:417
msgid "Save _all attachments..."
msgstr "Запісаць _усе дадаткі..."

#: src/messageview.c:481
msgid "Message View - Sylpheed"
msgstr "Прагляд паведамлення - Сілфід"

#: src/messageview.c:959 src/summaryview.c:3969
#, c-format
msgid "Can't save the file `%s'."
msgstr "Нельга запісаць файл `%s'."

#: src/mimeview.c:136
msgid "/Open _with..."
msgstr "/Адкры_ць з..."

#: src/mimeview.c:137
msgid "/_Display as text"
msgstr "/_Паказаць як тэкст"

#: src/mimeview.c:138
msgid "/_Save as..."
msgstr "/Запісаць як..."

#: src/mimeview.c:139
msgid "/Save _all..."
msgstr "/Запісаць усе..."

#: src/mimeview.c:140 src/summaryview.c:489
msgid "/_Print..."
msgstr "/_Друкаваць..."

#: src/mimeview.c:143
msgid "/_Reply/_Reply"
msgstr "/Ад_казаць/Ад_казаць"

#: src/mimeview.c:144
msgid "/_Reply/Reply to _all"
msgstr "/Ад_казаць/Адказаць усім"

#: src/mimeview.c:146
msgid "/_Reply/Reply to _sender"
msgstr "/Ад_казаць/Адказаць адпраўніку"

#: src/mimeview.c:148
msgid "/_Reply/Reply to mailing _list"
msgstr "/Ад_казаць/А_дказаць у спіс рассылкі"

#: src/mimeview.c:152
msgid "/_Check signature"
msgstr "/Праверыць подпі_с"

#: src/mimeview.c:180
msgid "Creating MIME view...\n"
msgstr "Стварэнне прагляду MIME...\n"

#: src/mimeview.c:332
msgid "Select \"Check signature\" to check"
msgstr "Выберыце \"Праверыць подпіс\" для праверкі"

#: src/mimeview.c:637
msgid "Select an action for the attached file:\n"
msgstr "Выберыце дзеянне для далучанага файла:\n"

#: src/mimeview.c:659 src/textview.c:847
msgid "Open _with..."
msgstr "Адкры_ць з..."

#: src/mimeview.c:663
msgid "_Display as text"
msgstr "_Паказаць як тэкст"

#: src/mimeview.c:713
msgid ""
"This signature has not been checked yet.\n"
"\n"
msgstr ""
"Гэты подпіс яшчэ не быў правераны.\n"
"\n"

#: src/mimeview.c:719
msgid "_Check signature"
msgstr "Праверыць подпі_с"

#: src/mimeview.c:1015 src/mimeview.c:1111 src/mimeview.c:1141
#: src/mimeview.c:1161 src/mimeview.c:1213 src/mimeview.c:1340
msgid "Can't save the part of multipart message."
msgstr "Нельга запісаць частку складанага паведамлення."

#: src/mimeview.c:1079
msgid "Can't save the attachments."
msgstr "Нельга запісаць дадаткі."

#: src/mimeview.c:1172
#, c-format
msgid ""
"Enter the command line to open file:\n"
"(`%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Увядзіце радок загаду для адкрыцця файла:\n"
"(`%s' будзе заменена на назву файла)"

#: src/passphrase.c:247
msgid "[no user id]"
msgstr "[без id карыстальніка]"

#: src/passphrase.c:255
#, c-format
msgid ""
"%sPlease enter the passphrase for:\n"
"\n"
"  %.*s  \n"
"(%.*s)\n"
msgstr ""
"%s Ўвядзіце парафразу да:\n"
"\n"
"  %.*s  \n"
"(%.*s)\n"

#: src/passphrase.c:259
msgid ""
"Bad passphrase! Try again...\n"
"\n"
msgstr ""
"Дрэнная парафраза! Паспрабуйце ізноў...\n"
"\n"

#: src/plugin_manager.c:131
msgid "Plug-in manager"
msgstr "Распараднік плагінаў"

#: src/plugin_manager.c:142
msgid "Check for _update"
msgstr "Спраўдзіць _абнаўленні"

#: src/plugin_manager.c:193
msgid "Plug-in information"
msgstr "Звесткі пра плагін"

#: src/prefs_account_dialog.c:494
msgid "Opening account preferences window...\n"
msgstr "Адкрыццё вакна пераважанняў акаунта...\n"

#: src/prefs_account_dialog.c:534
#, c-format
msgid "Account%d"
msgstr "Акаунт%d"

#: src/prefs_account_dialog.c:558
msgid "Preferences for new account"
msgstr "Настаўленні новага акаунта"

#: src/prefs_account_dialog.c:585 src/prefs_toolbar.c:99
msgid "Account preferences"
msgstr "Настаўленні акаунта"

#: src/prefs_account_dialog.c:611
msgid "Creating account preferences window...\n"
msgstr "Стварэнне вакна пераважанняў акаунта...\n"

#: src/prefs_account_dialog.c:703
msgid "Name of this account"
msgstr "Назва гэтага акаунта"

#: src/prefs_account_dialog.c:716
msgid "Personal information"
msgstr "Асабовая інфармацыя"

#: src/prefs_account_dialog.c:731
msgid "Mail address"
msgstr "Паштовы адрас"

#: src/prefs_account_dialog.c:761
msgid "Server information"
msgstr "Інфармацыя аб серверы"

#: src/prefs_account_dialog.c:784 src/prefs_account_dialog.c:1069
#: src/prefs_account_dialog.c:1778 src/prefs_account_dialog.c:2079
msgid "IMAP4"
msgstr "IMAP4"

#: src/prefs_account_dialog.c:786
msgid "News (NNTP)"
msgstr "Навіны (NNTP)"

#: src/prefs_account_dialog.c:788
msgid "None (local)"
msgstr "Няма (лакальны)"

#: src/prefs_account_dialog.c:801
msgid "This server requires authentication"
msgstr "Гэты сервер патрабуе аўтэнтыфікацыю"

#: src/prefs_account_dialog.c:840
msgid "News server"
msgstr "Сервер навін"

#: src/prefs_account_dialog.c:846
msgid "Server for receiving"
msgstr "Сервер для атрымання"

#: src/prefs_account_dialog.c:852
msgid "SMTP server (send)"
msgstr "SMTP-сервер (адпраўка)"

#: src/prefs_account_dialog.c:951 src/prefs_account_dialog.c:1080
#: src/prefs_account_dialog.c:1241
msgid "Authentication method"
msgstr "Метад аўтэнтыфікацыі"

#: src/prefs_account_dialog.c:972
msgid "Remove messages on server when received"
msgstr "Сціраць лісты з сервера па атрыманні"

#: src/prefs_account_dialog.c:983
msgid "Remove after"
msgstr "Сціраць пасля"

#: src/prefs_account_dialog.c:1009
msgid "0 days: remove immediately"
msgstr "(0 дзён: сціраць неадкладна)"

#: src/prefs_account_dialog.c:1019
msgid "Download all messages (including already received) on server"
msgstr "Загружаць усе паведамленні (таксама ўжо атрыманыя) з сервера"

#: src/prefs_account_dialog.c:1025
msgid "Receive size limit"
msgstr "Ліміт памеру атрымання"

#: src/prefs_account_dialog.c:1039
msgid "Filter messages on receiving"
msgstr "Фільтраваць лісты падчас атрымання"

#: src/prefs_account_dialog.c:1047
msgid "Default inbox"
msgstr "Тыповы inbox"

#: src/prefs_account_dialog.c:1067
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder."
msgstr "Неадфільтраваныя лісты застануцца ў гэтым каталогу."

#: src/prefs_account_dialog.c:1099
msgid "Only check INBOX on receiving"
msgstr "Правяраць толькі INBOX падчас атрымання"

#: src/prefs_account_dialog.c:1101
msgid "Filter new messages in INBOX on receiving"
msgstr "Фільтраваць новыя лісты ў INBOX падчас атрымання"

#: src/prefs_account_dialog.c:1115
msgid "Maximum number of articles to download"
msgstr "Максімум артыкулаў для загрузкі"

#: src/prefs_account_dialog.c:1132
msgid "No limit if 0 is specified."
msgstr "Без абмежавання, калі указаны 0."

#: src/prefs_account_dialog.c:1136
msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
msgstr "`Атр.усе' правярае новыя паведамленні для гэтага акаунта"

#: src/prefs_account_dialog.c:1198
msgid "Add Date header field"
msgstr "Дадаць поле Дата да загалоўка"

#: src/prefs_account_dialog.c:1199
msgid "Generate Message-ID"
msgstr "Генераваць Message-ID"

#: src/prefs_account_dialog.c:1206
msgid "Add user-defined header"
msgstr "Дадаць загаловак, зададзены карыстальнікам"

#: src/prefs_account_dialog.c:1208 src/prefs_common_dialog.c:1974
#: src/prefs_common_dialog.c:2001
msgid " Edit... "
msgstr " Рэдагаваць..."

#: src/prefs_account_dialog.c:1226
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
msgstr "Аўтэнтыфікацыя SMTP (SMTP AUTH)"

#: src/prefs_account_dialog.c:1301
msgid ""
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
"will be used."
msgstr ""
"Калі вы пакінеце гэтыя палі пустымі, будуць ужытыя тыя ж ID карыстальніка і "
"пароль, што і для атрымання."

#: src/prefs_account_dialog.c:1314
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
msgstr "Аўтэнтыфікацыя POP3 перад адпраўленнем"

#: src/prefs_account_dialog.c:1437
msgid "Command output"
msgstr "Вывад загада"

#: src/prefs_account_dialog.c:1449
msgid "Put signature before quote (not recommended)"
msgstr "Паставіць подпіс перад цытатай (не рэкамендуецца)"

#: src/prefs_account_dialog.c:1468 src/prefs_folder_item.c:332
msgid "Automatically set the following addresses"
msgstr "Аўтаматычна ўпісваць наступныя адрасы"

#: src/prefs_account_dialog.c:1563
msgid "PGP sign message by default"
msgstr "Тыпова падпісваць паведамленні PGP"

#: src/prefs_account_dialog.c:1565
msgid "PGP encrypt message by default"
msgstr "Тыпова шыфраваць паведамленні PGP"

#: src/prefs_account_dialog.c:1567
msgid "Encrypt when replying to encrypted message"
msgstr "Шыфраваць пры адказе на шыфраванае паведамленне"

#: src/prefs_account_dialog.c:1571
msgid "Use ASCII-armored format for encryption"
msgstr "Ужываць фармат ASCII-armored для шыфравання"

#: src/prefs_account_dialog.c:1573
msgid "Use clear text signature"
msgstr "Устаўляць подпіс чыстым тэкстам"

#: src/prefs_account_dialog.c:1586
msgid "Use default GnuPG key"
msgstr "Ужываць тыповы ключ GnuPG"

#: src/prefs_account_dialog.c:1595
msgid "Select key by your email address"
msgstr "Выбар ключа праз свой адрас эл.пошты"

#: src/prefs_account_dialog.c:1604
msgid "Specify key manually"
msgstr "Задаць ключ самастойна"

#: src/prefs_account_dialog.c:1620
msgid "User or key ID:"
msgstr "ID карыстальніка ці ключа:"

#: src/prefs_account_dialog.c:1766 src/prefs_account_dialog.c:1786
#: src/prefs_account_dialog.c:1805 src/prefs_account_dialog.c:1826
msgid "Don't use SSL"
msgstr "Не ўжываць SSL"

#: src/prefs_account_dialog.c:1769
msgid "Use SSL for POP3 connection"
msgstr "Ужываць SSL для злучэння POP3"

#: src/prefs_account_dialog.c:1772 src/prefs_account_dialog.c:1792
#: src/prefs_account_dialog.c:1832
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
msgstr "Ужываць загад STARTTLS, каб пачаць сеанс SSL"

#: src/prefs_account_dialog.c:1789
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
msgstr "Ужываць SSL для злучэння IMAP4"

#: src/prefs_account_dialog.c:1813
msgid "Use SSL for NNTP connection"
msgstr "Ужываць SSL для злучэння NNTP"

#: src/prefs_account_dialog.c:1818
msgid "Send (SMTP)"
msgstr "Адпраўка (SMTP)"

#: src/prefs_account_dialog.c:1829
msgid "Use SSL for SMTP connection"
msgstr "Ужываць SSL для злучэння SMTP"

#: src/prefs_account_dialog.c:1843
msgid "Use non-blocking SSL"
msgstr "Ужываць не-блакавальны SSL"

#: src/prefs_account_dialog.c:1846
msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection."
msgstr "Выключце гэта, калі маеце праблемы з SSL злучэннем."

#: src/prefs_account_dialog.c:1968
msgid "Use SOCKS proxy on sending"
msgstr "Ужываць SOCKS-проксі для адпраўкі"

#: src/prefs_account_dialog.c:2046
msgid "Specify SMTP port"
msgstr "Задаць порт SMTP"

#: src/prefs_account_dialog.c:2052
msgid "Specify POP3 port"
msgstr "Задаць порт POP3"

#: src/prefs_account_dialog.c:2058
msgid "Specify IMAP4 port"
msgstr "Задаць порт IMAP4"

#: src/prefs_account_dialog.c:2064
msgid "Specify NNTP port"
msgstr "Задаць порт NNTP"

#: src/prefs_account_dialog.c:2069
msgid "Specify domain name"
msgstr "Задаць даменнае імя"

#: src/prefs_account_dialog.c:2090
msgid "IMAP server directory"
msgstr "Каталог сервера IMAP4."

#: src/prefs_account_dialog.c:2100
msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed."
msgstr "Толькі падкаталогі гэтага каталога будуць паказаны."

#: src/prefs_account_dialog.c:2103
msgid "Clear all message caches on exit"
msgstr "Ачышчаць усе кэшы паведамленняў пры выхадзе"

#: src/prefs_account_dialog.c:2148
msgid "Put sent messages in"
msgstr "Змяшчаць дасланыя лісты ў"

#: src/prefs_account_dialog.c:2150
msgid "Put draft messages in"
msgstr "Змяшчаць чарнавікі ў"

#: src/prefs_account_dialog.c:2152
msgid "Put queued messages in"
msgstr "Змяшчаць чаргу ў"

#: src/prefs_account_dialog.c:2154
msgid "Put deleted messages in"
msgstr "Змяшчаць сцёртыя лісты ў"

#: src/prefs_account_dialog.c:2225
msgid "Account name is not entered."
msgstr "Не ўведзена назва акаунта."

#: src/prefs_account_dialog.c:2229
msgid "Mail address is not entered."
msgstr "Не ўведзены адрас эл.пошты."

#: src/prefs_account_dialog.c:2234
msgid "SMTP server is not entered."
msgstr "Не ўведзены сервер SMTP."

#: src/prefs_account_dialog.c:2239
msgid "User ID is not entered."
msgstr "Не ўведзены ID карыстальніка."

#: src/prefs_account_dialog.c:2244
msgid "POP3 server is not entered."
msgstr "Не ўказаны сервер POP3."

#: src/prefs_account_dialog.c:2249
msgid "IMAP4 server is not entered."
msgstr "Не ўказаны сервер IMAP4."

#: src/prefs_account_dialog.c:2254
msgid "NNTP server is not entered."
msgstr "Не ўказаны сервер NNTP."

#: src/prefs_account_dialog.c:2293
msgid "Specified folder is not a queue folder."
msgstr "Указаны каталог не з'яўляецца каталогам чаргі."

#: src/prefs_account_dialog.c:2429
msgid ""
"It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n"
"mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n"
"RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
msgstr ""
"Не рэкамендавана ўжыванне старога стылю ASCII-armored\n"
"рэжыму для шыфраваных паведамленняў. Гэта не адпавядае\n"
"RFC 3156 - MIME Бяспека сродкамі OpenPGP"

#: src/prefs_actions.c:172
msgid "Actions configuration"
msgstr "Настаўленні дзеяння"

#: src/prefs_actions.c:194
msgid "Menu name:"
msgstr "Назва меню:"

#: src/prefs_actions.c:215
msgid ""
"Menu name:\n"
" Use / in menu name to make submenus.\n"
"Command line:\n"
" Begin with:\n"
"   | to send message body or selection to command\n"
"   > to send user provided text to command\n"
"   * to send user provided hidden text to command\n"
" End with:\n"
"   | to replace message body or selection with command output\n"
"   > to insert command's output without replacing old text\n"
"   & to run command asynchronously\n"
" Use:\n"
"   %f for message file name\n"
"   %F for the list of the file names of selected messages\n"
"   %p for the selected message part\n"
"   %u for a user provided argument\n"
"   %h for a user provided hidden argument\n"
"   %s for the text selection"
msgstr ""
"Назва меню:\n"
" Ужывайце / ў назве меню, каб стварыць падменю.\n"
"Радок загаду:\n"
" Пачынаць з сімвала:\n"
"   | каб адправіць цела ліста ці вылучэнне загаду\n"
"   > каб адправіць карыстальніцкі тэкст загаду\n"
"   * каб адправіць скрыты карыстальніцкі тэкст загаду\n"
" Заканчваць на сімвал:\n"
"   | каб замяніць тэкст паведамлення ці вылучэнне на вывад загаду\n"
"   > каб уставіць вывад загаду без замены старога тэксту\n"
"   & для асінхроннага выканання загаду\n"
" Ужываць:\n"
"   %f для назвы файла паведамлення\n"
"   %F для спісу назваў файлаў вылучаных паведамленняў\n"
"   %p для вылучанай часткі паведамлення\n"
"   %u для аргументу, дадзенага карыстальнікам\n"
"   %h для скрытага аргументу, дадзенага карыстальнікам\n"
"   %s для вылучанага тэксту"

#: src/prefs_actions.c:260
msgid " Replace "
msgstr " Замяніць "

#: src/prefs_actions.c:272
msgid " Syntax help "
msgstr " Даведка па сінтаксісу "

#: src/prefs_actions.c:292
msgid "Registered actions"
msgstr "Зарэгістраваныя дзеянні"

#: src/prefs_actions.c:424 src/prefs_template.c:381
msgid "(New)"
msgstr "(Новы)"

#: src/prefs_actions.c:470
msgid "Menu name is not set."
msgstr "Не ўведзена назва меню."

#: src/prefs_actions.c:475
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
msgstr "Двукроп'е `:' не дазваляецца ў назве меню."

#: src/prefs_actions.c:485
msgid "Menu name is too long."
msgstr "Назва меню занадта доўгая."

#: src/prefs_actions.c:494
msgid "Command line not set."
msgstr "Не азначаны радок загаду."

#: src/prefs_actions.c:499
msgid "Menu name and command are too long."
msgstr "Назва меню і загад занадта доўгія."

#: src/prefs_actions.c:504
#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%s\n"
"has a syntax error."
msgstr ""
"Загад\n"
"%s\n"
"мае памылку сінтаксісу."

#: src/prefs_actions.c:566
msgid "Do you really want to delete this action?"
msgstr "Сапраўды жадаеце сцерці гэтае дзеянне?"

#: src/prefs_common_dialog.c:812
msgid "Creating common preferences window...\n"
msgstr "Стварэнне вакна агульных настаўленняў...\n"

#: src/prefs_common_dialog.c:816
msgid "Common Preferences"
msgstr "Агульныя настаўленні"

#: src/prefs_common_dialog.c:840
msgid "Junk mail"
msgstr "Спам"

#: src/prefs_common_dialog.c:909
msgid "Auto-check new mail"
msgstr "Аўта-праверка новай пошты"

#: src/prefs_common_dialog.c:923 src/prefs_common_dialog.c:1473
msgid "minute(s)"
msgstr "мінут(а)"

#: src/prefs_common_dialog.c:932
msgid "Check new mail on startup"
msgstr "Правяраць новую пошту пры запуску"

#: src/prefs_common_dialog.c:934
msgid "Update all local folders after incorporation"
msgstr "Абнаўляць усе лакальныя каталогі пасля атрымання"

#. New message notify
#: src/prefs_common_dialog.c:937
msgid "New message notification"
msgstr "Інфармаванне пра новыя паведамлені"

#: src/prefs_common_dialog.c:973 src/prefs_common_dialog.c:3239
msgid "second(s)"
msgstr "секунд(ы)"

#: src/prefs_common_dialog.c:998
msgid "Play sound when new messages arrive"
msgstr "Прайграваць гук, калі атрыманы новыя паведамленні"

#: src/prefs_common_dialog.c:1023 src/prefs_common_dialog.c:1027
msgid "Execute command when new messages arrive"
msgstr "Выконваць загад, калі атрыманы новыя паведамленні"

#: src/prefs_common_dialog.c:1047
#, c-format
msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages."
msgstr "`%d' будзе заменена на колькасць новых паведамленняў."

#: src/prefs_common_dialog.c:1051
msgid "Incorporate from local spool"
msgstr "Атрымліваць з лакальнага сховішча"

#: src/prefs_common_dialog.c:1064
msgid "Filter on incorporation"
msgstr "Фільтраваць падчас атрымання"

#: src/prefs_common_dialog.c:1070
msgid "Spool path"
msgstr "Шлях да сховішча"

#: src/prefs_common_dialog.c:1147
msgid "Save sent messages to outbox"
msgstr "Захоўваць копіі адпраўленых лістоў у Дасланых"

#: src/prefs_common_dialog.c:1149
msgid "Apply filter rules to sent messages"
msgstr "Ужываць правілы фільтра да дасланых лістоў"

#: src/prefs_common_dialog.c:1152
msgid "Automatically add recipients to address book"
msgstr "Аўтаматычна запісваць адрасатаў у адрасную кнігу"

#: src/prefs_common_dialog.c:1155
msgid "Display send dialog"
msgstr "Паказваць дыялог адпраўлення"

#: src/prefs_common_dialog.c:1162
msgid ""
"Notify for missing attachments when the following strings (comma-separated) "
"are found in the message body"
msgstr ""
"Нагадваць пра адсутнасць дадаткаў, калі наступныя радкі (раздзяляць коскай) "
"знойдуцца ў целе паведамлення"

#: src/prefs_common_dialog.c:1173
msgid "(Ex: attach)"
msgstr "(Напр: дадатак)"

#: src/prefs_common_dialog.c:1184
msgid "Confirm recipients before sending"
msgstr "Пацвярджаць атрымальнікаў перад адпраўкай"

#: src/prefs_common_dialog.c:1190
msgid "Excluded addresses/domains (comma-separated):"
msgstr "Выняткі, адрасы/дамены (раздзяляць коскай):"

#: src/prefs_common_dialog.c:1232
msgid ""
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Выберыце кадаванне перадачы зместу (Content-Transfer-Encoding), якое "
"ўжываецца, калі цела паведамлення утрымлівае не-ASCII сімвалы."

#: src/prefs_common_dialog.c:1239
msgid "MIME filename encoding"
msgstr "Кадаванне імён файлаў MIME"

#: src/prefs_common_dialog.c:1250
msgid "MIME header"
msgstr "MIME header"

#: src/prefs_common_dialog.c:1260
msgid ""
"Specify encoding method for MIME filename with non-ASCII characters.\n"
"MIME header: most popular, but violates RFC 2047\n"
"RFC 2231: conforms to standard, but not popular"
msgstr ""
"Задайце метад кадавання імён файлаў MIME з не-ASCII сімваламі.\n"
"MIME header: найбольш папулярны, але парушае RFC 2047\n"
"RFC 2231: адпавядае стандарту, але не папулярны"

#: src/prefs_common_dialog.c:1352
msgid "Signature separator"
msgstr "Аддзельнік подпісу"

#: src/prefs_common_dialog.c:1361
msgid "Insert automatically"
msgstr "Устаўляць аўтаматычна"

#: src/prefs_common_dialog.c:1371
msgid "Automatically select account for replies"
msgstr "Аўтаматычны выбар акаунта для адказаў"

#: src/prefs_common_dialog.c:1373
msgid "Quote message when replying"
msgstr "Цытаваць паведамленне пры адказе"

#: src/prefs_common_dialog.c:1375
msgid "Reply to mailing list by Reply button"
msgstr "Адказваць у спіс рассылкі пры націсканні кнопкі Адказаць"

#: src/prefs_common_dialog.c:1377
msgid "Inherit recipients on reply to self messages"
msgstr "Захоўваць папярэднія адрасы пры адказе на свае паведамленні"

#: src/prefs_common_dialog.c:1379
msgid "Set only mail address of recipients when replying"
msgstr "Упісваць толькі паштовыя адрасы атрымальнікаў пры адказе"

#: src/prefs_common_dialog.c:1390
msgid "Automatically launch the external editor"
msgstr "Аўтаматычна запускаць вонкавы рэдактар"

#: src/prefs_common_dialog.c:1400
msgid "Undo level"
msgstr "Глыбіня гісторыі змен"

#: src/prefs_common_dialog.c:1420
msgid "Wrap messages at"
msgstr "Заварочваць лісты па"

#: src/prefs_common_dialog.c:1442
msgid "Wrap quotation"
msgstr "Пераносіць цытаты"

#: src/prefs_common_dialog.c:1448
msgid "Wrap on input"
msgstr "Пераносіць пры ўводзе"

#: src/prefs_common_dialog.c:1457
msgid "Auto-save to draft"
msgstr "Аўта-запіс у чарнавікі"

#. reply
#: src/prefs_common_dialog.c:1540
msgid "Reply format"
msgstr "Фармат адказу"

#. forward
#: src/prefs_common_dialog.c:1582
msgid "Forward format"
msgstr "Фармат перасылкі"

#: src/prefs_common_dialog.c:1629
msgid " Description of symbols "
msgstr " Апісанне сімвалаў "

#: src/prefs_common_dialog.c:1658
msgid "Enable Spell checking"
msgstr "Ужываць Праверку правапісу"

#: src/prefs_common_dialog.c:1743
msgid "Text font"
msgstr "Шрыфт тэксту"

#. ---- Folder View ----
#: src/prefs_common_dialog.c:1755
msgid "Folder View"
msgstr "Прагляд каталогаў"

#: src/prefs_common_dialog.c:1763
msgid "Display unread number next to folder name"
msgstr "Паказваць колькасць нечытаных лістоў побач з назвай каталога"

#: src/prefs_common_dialog.c:1767
msgid "Displaying message number columns in the folder view:"
msgstr "Паказваць у слупок колькасць лістоў у праглядзе каталогаў:"

#: src/prefs_common_dialog.c:1791
msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
msgstr "Скарачаць назвы груп даўжэй за "

#: src/prefs_common_dialog.c:1806
msgid "letters"
msgstr "літар"

#. ---- Summary ----
#: src/prefs_common_dialog.c:1812
msgid "Summary View"
msgstr "Выгляд Зводкі"

#: src/prefs_common_dialog.c:1821
msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
msgstr "Паказваць адрасатаў ў слупку `Ад', калі адпраўнік - вы"

#: src/prefs_common_dialog.c:1823
msgid "Expand threads"
msgstr "Разгортваць ніткі"

#: src/prefs_common_dialog.c:1852
msgid " Set display item of summary... "
msgstr " Наставіць від запісаў зводкі... "

#: src/prefs_common_dialog.c:1866
msgid "Color label"
msgstr "Каляровая метка"

#: src/prefs_common_dialog.c:1876
msgid "Default character encoding"
msgstr "Тыповы знаказбор"

#: src/prefs_common_dialog.c:1890
msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding."
msgstr "Ужываецца пры паказе паведамленняў, у якіх не пазначаны знаказбор."

#: src/prefs_common_dialog.c:1896
msgid "Outgoing character encoding"
msgstr "Выходны знаказбор"

#: src/prefs_common_dialog.c:1910
msgid ""
"If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
"be used."
msgstr ""
"Калі выбрана `Аўтаматычна', аптымальнае для бягучай лакалі кадаванне будзе "
"ужыта."

#: src/prefs_common_dialog.c:1970
msgid "Enable coloration of message"
msgstr "Дазволіць афарбоўку паведамлення"

#: src/prefs_common_dialog.c:1985
msgid ""
"Display multi-byte alphabet and numeric as\n"
"ASCII character (Japanese only)"
msgstr ""
"Паказваць шматбайтны алфавіт і лічбы\n"
"як сімвалы ASCII (толькі японскія)"

#: src/prefs_common_dialog.c:1992
msgid "Display header pane above message view"
msgstr "Паказваць стужку загалоўкаў па-над праглядам паведамлення"

#: src/prefs_common_dialog.c:1999
msgid "Display short headers on message view"
msgstr "Паказваць кароткія загалоўкі ў праглядзе ліста"

#: src/prefs_common_dialog.c:2011
msgid "Render HTML messages as text"
msgstr "Адлюстроўваць HTML-паведамленні як тэкст"

#: src/prefs_common_dialog.c:2015
msgid "Treat HTML only messages as attachment"
msgstr "Трактаваць паведамленні з аднаго HTML як дадатак"

#: src/prefs_common_dialog.c:2019
msgid "Display cursor in message view"
msgstr "Паказваць курсор у праглядзе паведамлення"

#: src/prefs_common_dialog.c:2032
msgid "Line space"
msgstr "Прастора між радкоў"

#: src/prefs_common_dialog.c:2046 src/prefs_common_dialog.c:2084
msgid "pixel(s)"
msgstr "піксел(аў)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2058
msgid "Half page"
msgstr "Палова старонкі"

#: src/prefs_common_dialog.c:2064
msgid "Smooth scroll"
msgstr "Гладкая пракрутка"

#: src/prefs_common_dialog.c:2168
msgid "Resize attached large images to fit in the window"
msgstr "Падганяць памер вялікіх далучаных рысункаў да памеру вакна"

#: src/prefs_common_dialog.c:2170
msgid "Display images as inline"
msgstr "Паказваць рысункі побач з тэкстам"

#: src/prefs_common_dialog.c:2200
msgid "You can specify label names for each color (Work, TODO etc.)."
msgstr "Вы можаце даваць назвы меткам кожнага колеру (Праца, Зрабіць etc.)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2331
msgid "Enable Junk mail control"
msgstr "Задзейнічаць кіраванне СПАМам"

#: src/prefs_common_dialog.c:2343
msgid "Learning command:"
msgstr "Загад вучэння:"

#: src/prefs_common_dialog.c:2352
msgid "(Select preset)"
msgstr "(Выберыце набор)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2380
msgid "Not Junk"
msgstr "Не-Спам"

#: src/prefs_common_dialog.c:2395
msgid "Classifying command"
msgstr "Загад класіфікацыі"

#: src/prefs_common_dialog.c:2406
msgid ""
"To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be "
"learned manually to a certain extent."
msgstr ""
"Каб класіфікаваць спам аўтаматычна, і Спам і не-Спам лісты павінны быць "
"вывучаны самастойна да пэўнага моманту."

#: src/prefs_common_dialog.c:2416
msgid "Junk folder"
msgstr "Каталог Спаму"

#: src/prefs_common_dialog.c:2434
msgid ""
"The messages which are set as junk mail will be moved to this folder. If "
"empty, the default junk folder will be used."
msgstr ""
"Паведамленні, пазначаныя як Спам, будуць перанесены ў гэты каталог. Калі "
"пакінуць поле пустым, будзе ўжыты тыповы каталог спаму."

#: src/prefs_common_dialog.c:2446
msgid "Filter messages classified as junk on receiving"
msgstr "Фільтраваць лісты, класіфікаваныя як Спам, падчас атрымання"

#: src/prefs_common_dialog.c:2449
msgid "Filter junk mails before normal filtering"
msgstr "Фільтраваць Спам перад звычайным фільтрам"

#: src/prefs_common_dialog.c:2452
msgid "Delete junk mails from server on receiving"
msgstr "Сціраць Спам з сервера пад час атрымання"

#: src/prefs_common_dialog.c:2460
msgid "Mark filtered junk mails as read"
msgstr "Пазначаць лісты, класіфікаваныя як Спам, прачытанымі"

#: src/prefs_common_dialog.c:2503
msgid "Automatically check signatures"
msgstr "Аўтаматычна правяраць подпісы"

#: src/prefs_common_dialog.c:2506
msgid "Show signature check result in a popup window"
msgstr "Паказваць вынік праверкі подпісу ва ўсплыўным акне"

#: src/prefs_common_dialog.c:2509
msgid "Store passphrase in memory temporarily"
msgstr "Часова захоўваць парафразу ў памяці"

#: src/prefs_common_dialog.c:2524
msgid "Expired after"
msgstr "Спыніць дзеянне пасля"

#: src/prefs_common_dialog.c:2537
msgid "minute(s) "
msgstr "мінут(а) "

#: src/prefs_common_dialog.c:2551
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session."
msgstr "Выстаўленне ў '0' мусіць захоўваць парафразу ўвесь сеанс."

#: src/prefs_common_dialog.c:2560
msgid "Grab input while entering a passphrase"
msgstr "Захопліваць увод пад час упісвання парафразы"

#: src/prefs_common_dialog.c:2565
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
msgstr "Паказваць папярэджанне пры старце, калі GnuPG не працуе"

#: src/prefs_common_dialog.c:2639
msgid "Always open messages in summary when selected"
msgstr "Заўжды адкрываць паведамленні ў зводцы па выбары"

#: src/prefs_common_dialog.c:2643
msgid "Always mark as read when a message is opened"
msgstr "Заўжды пазначаць паведамленне чытаным пры адкрыцці"

#: src/prefs_common_dialog.c:2649
msgid "Open first unread message when a folder is opened"
msgstr "Адкрываць першае нечытанае паведамленне па адкрыцці каталога"

#: src/prefs_common_dialog.c:2655
msgid "Remember last selected message"
msgstr "Памятаваць апошняе вылучанае паведамленне"

#: src/prefs_common_dialog.c:2660
msgid "Only mark message as read when opened in new window"
msgstr "Пазначаць паведамленне чытаным толькі пры адкрыцці ў новым акне"

#: src/prefs_common_dialog.c:2668
msgid "Open inbox after receiving new mail"
msgstr "Адкрываць Атрыманыя, калі ёсць новыя"

#: src/prefs_common_dialog.c:2670
msgid "Open inbox on startup"
msgstr "У Атрыманыя па запуску"

#: src/prefs_common_dialog.c:2674
msgid "Change current account on folder open"
msgstr "Змяняць бягучы акаунт пры адкрыцці каталога"

#: src/prefs_common_dialog.c:2682
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
msgstr "Неадкладнае выкананне пераносу або сцірання паведамлення"

#: src/prefs_common_dialog.c:2694
msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off."
msgstr ""
"Калі гэта опцыя выключана, паведамленні застаюцца пазначаныя да выканання."

#: src/prefs_common_dialog.c:2703
msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG"
msgstr "Зрабіць парадак кнопак у адпаведнасці з GNOME HIG"

#: src/prefs_common_dialog.c:2706
msgid "Display tray icon"
msgstr "Паказваць іконку ў трэі"

#: src/prefs_common_dialog.c:2708
msgid "Minimize to tray icon"
msgstr "Мінімізаваць у іконку ў трэі"

#: src/prefs_common_dialog.c:2710
msgid "Toggle window on trayicon click"
msgstr "Пераключаць акно па кліку на іконцы ў трэі"

#: src/prefs_common_dialog.c:2720
msgid " Set key bindings... "
msgstr " Наставіць спалучэнні клавіш... "

#: src/prefs_common_dialog.c:2730
msgid "External commands"
msgstr "Вонкавыя загады"

#: src/prefs_common_dialog.c:2805
msgid "Receive dialog"
msgstr "Дыялог атрымання"

#: src/prefs_common_dialog.c:2815
msgid "Show receive dialog"
msgstr "Паказваць дыялог атрымання"

#: src/prefs_common_dialog.c:2826
msgid "Only on manual receiving"
msgstr "Толькі пры ручным запуску"

#: src/prefs_common_dialog.c:2833
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
msgstr "Не паказваць акно памылкі атрымання"

#: src/prefs_common_dialog.c:2836
msgid "Close receive dialog when finished"
msgstr "Закрываць дыялог атрымання па заканчэнні"

#: src/prefs_common_dialog.c:2847
msgid "Add address to destination when double-clicked"
msgstr "Дадаць адрас да прызначэння па двайным кліку"

#: src/prefs_common_dialog.c:2851
msgid "Set only mail address when entering recipient from address book"
msgstr "Дадаваць толькі адрасы пры ўпісванні атрымальнікаў з адраснай кнігі"

#: src/prefs_common_dialog.c:2859
msgid "Auto-completion:"
msgstr "Аўта-дапісванне:"

#: src/prefs_common_dialog.c:2872
msgid "Start with Tab"
msgstr "Пачынаць па Tab"

#: src/prefs_common_dialog.c:2887
msgid "On exit"
msgstr "Пры выхадзе"

#: src/prefs_common_dialog.c:2895
msgid "Confirm on exit"
msgstr "Пацвердзіць выхад"

#: src/prefs_common_dialog.c:2902
msgid "Empty trash on exit"
msgstr "Чысціць сметніцы пры выхадзе"

#: src/prefs_common_dialog.c:2904
msgid "Ask before emptying"
msgstr "Спытаць перад ачысткай"

#: src/prefs_common_dialog.c:2908
msgid "Warn if there are queued messages"
msgstr "Папярэджваць, калі есць паведамленні ў чарзе"

#: src/prefs_common_dialog.c:3002
#, c-format
msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
msgstr "Вонкавыя загады  (%s будзе заменена назвай файла / URI)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3023 src/prefs_common_dialog.c:4525
#: src/prefs_common_dialog.c:4546
msgid "(Default browser)"
msgstr "(Тыповы браўзер)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3064
msgid "Use external program for printing"
msgstr "Ужываць вонкавую праграму для друку"

#: src/prefs_common_dialog.c:3086
msgid "Use external program for incorporation"
msgstr "Ужываць вонкавую праграму для атрымання пошты"

#: src/prefs_common_dialog.c:3108
msgid "Use external program for sending"
msgstr "Ужываць вонкавую праграму для адпраўкі"

#: src/prefs_common_dialog.c:3160
msgid "Update check requires 'curl' command."
msgstr "Спраўджанне абнаўленняў патрабуе загаду 'curl'."

#: src/prefs_common_dialog.c:3171
msgid "Enable auto update check"
msgstr "Задзейнічаць аўтаматычнае спраўджанне абнаўлення"

#: src/prefs_common_dialog.c:3175
msgid "HTTP proxy host (hostname:port):"
msgstr "Адрас HTTP proxy (hostname:port):"

#: src/prefs_common_dialog.c:3216
msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches"
msgstr "Уключыць строгі кантроль цэласнасці кэшу зводкі"

#: src/prefs_common_dialog.c:3219
msgid ""
"Enable this if the contents of folders have the possibility of modification "
"by other applications.\n"
"This option will degrade the performance of displaying summary."
msgstr ""
"Уключайце гэту опцыю, калі змест каталогаў можа быць зменены другімі "
"праграмамі.\n"
"Гэта опцыя зніжае хуткасць адлюстравання зводкі."

#: src/prefs_common_dialog.c:3226
msgid "Socket I/O timeout:"
msgstr "Таймаут сокета I/O:"

#: src/prefs_common_dialog.c:3267
msgid "Automatic (Recommended)"
msgstr "Аўтавыбар (Рэкамендуецца)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3272
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
msgstr "7-бітны ascii (US-ASCII)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3277
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "Заходнееўрапейскі (ISO-8859-15)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3286
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Балтыйскі (ISO-8859-4)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3300
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Кірыліца (KOI8-R)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3301
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Кірыліца (KOI8-U)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3302 modules/codec/subsdec.c:121
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Кірыліца (Windows-1251)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3304
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Японскі (ISO-2022-JP)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3306
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Японскі (EUC-JP)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3307
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Японскі (Shift_JIS)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3310
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
msgstr "Спрошчаны кітайскі (GB2312)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3311
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "Спрошчаны кітайскі (GBK)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3314
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
msgstr "Традыцыйны кітайскі (EUC-TW)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3315
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
msgstr "Кітайскі (ISO-2022-CN)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3320
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Тайскі (TIS-620)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3488
msgid "the full abbreviated weekday name"
msgstr "скарочаная назва дня тыдня"

#: src/prefs_common_dialog.c:3489
msgid "the full weekday name"
msgstr "поўная назва дня тыдня"

#: src/prefs_common_dialog.c:3490
msgid "the abbreviated month name"
msgstr "скарочаная назва месяца"

#: src/prefs_common_dialog.c:3491
msgid "the full month name"
msgstr "поўная назва месяца"

#: src/prefs_common_dialog.c:3492
msgid "the preferred date and time for the current locale"
msgstr "пераважныя дата i час для бягучай лакалі"

#: src/prefs_common_dialog.c:3493
msgid "the century number (year/100)"
msgstr "нумар веку (год/100)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3494
msgid "the day of the month as a decimal number"
msgstr "дзень месяца як лічба дзесятковая"

#: src/prefs_common_dialog.c:3495
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
msgstr "гадзіна як лічба дзесятковая, ужываючы 24-гадзінны фармат"

#: src/prefs_common_dialog.c:3496
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
msgstr "гадзіна як лічба дзесятковая, ужываючы 12-гадзінны фармат"

#: src/prefs_common_dialog.c:3497
msgid "the day of the year as a decimal number"
msgstr "дзень году як лічба дзесятковая"

#: src/prefs_common_dialog.c:3498
msgid "the month as a decimal number"
msgstr "месяц як лічба дзесятковая"

#: src/prefs_common_dialog.c:3499
msgid "the minute as a decimal number"
msgstr "мінута як лічба дзесятковая"

#: src/prefs_common_dialog.c:3500
msgid "either AM or PM"
msgstr "альбо AM альбо PM"

#: src/prefs_common_dialog.c:3501
msgid "the second as a decimal number"
msgstr "секунда як лічба дзесятковая"

#: src/prefs_common_dialog.c:3502
msgid "the day of the week as a decimal number"
msgstr "дзень тыдня як лічба дзесятковая"

#: src/prefs_common_dialog.c:3503
msgid "the preferred date for the current locale"
msgstr "пераважная дата для бягучай лакалі"

#: src/prefs_common_dialog.c:3504
msgid "the last two digits of a year"
msgstr "апошнія дзве лічбы году"

#: src/prefs_common_dialog.c:3505
msgid "the year as a decimal number"
msgstr "год як лічба дзесятковая"

#: src/prefs_common_dialog.c:3506
msgid "the time zone or name or abbreviation"
msgstr "часавы пояс - назва ці скарот"

#: src/prefs_common_dialog.c:3527
msgid "Specifier"
msgstr "Вызначальнік"

#: src/prefs_common_dialog.c:3649
msgid "Set message colors"
msgstr "Наставіць колеры паведамлення"

#: src/prefs_common_dialog.c:3691
msgid "Quoted Text - First Level"
msgstr "Цытаваны тэкст - узровень першы"

#: src/prefs_common_dialog.c:3697
msgid "Quoted Text - Second Level"
msgstr "Цытаваны тэкст - узровень другі"

#: src/prefs_common_dialog.c:3703
msgid "Quoted Text - Third Level"
msgstr "Цытаваны тэкст - узровень трэці"

#: src/prefs_common_dialog.c:3709
msgid "URI link"
msgstr "Спасылка URI"

#: src/prefs_common_dialog.c:3716
msgid "Recycle quote colors"
msgstr "Паўтор колераў цытавання"

#: src/prefs_common_dialog.c:3783
msgid "Pick color for quotation level 1"
msgstr "Выберыце колер для першага ўзроўню цытавання"

#: src/prefs_common_dialog.c:3786
msgid "Pick color for quotation level 2"
msgstr "Выберыце колер для другога ўзроўню цытавання"

#: src/prefs_common_dialog.c:3789
msgid "Pick color for quotation level 3"
msgstr "Выберыце колер для трэцяга ўзроўню цытавання"

#: src/prefs_common_dialog.c:3792
msgid "Pick color for URI"
msgstr "Выберыце колер для URI"

#: src/prefs_common_dialog.c:3932
msgid "Description of symbols"
msgstr "Апісанне сімвалаў"

#: src/prefs_common_dialog.c:3988
msgid ""
"Date\n"
"From\n"
"Full Name of Sender\n"
"First Name of Sender\n"
"Initial of Sender\n"
"Subject\n"
"To\n"
"Cc\n"
"Newsgroups\n"
"Message-ID"
msgstr ""
"Дата\n"
"Адпраўнік\n"
"Поўнае імя адпраўніка\n"
"Імя адпраўніка\n"
"Ініцыялы адпраўніка\n"
"Тэма\n"
"Каму\n"
"Копія\n"
"Групы навін\n"
"Message-ID"

#: src/prefs_common_dialog.c:4001
msgid "If x is set, displays expr"
msgstr "Паказваць expr калі заданы x"

#: src/prefs_common_dialog.c:4005
msgid ""
"Message body\n"
"Quoted message body\n"
"Message body without signature\n"
"Quoted message body without signature\n"
"Literal %"
msgstr ""
"Цела паведамлення\n"
"Цела цытаванага паведамлення\n"
"Цела паведамлення без подпісу\n"
"Цела цытаванага паведамлення без подпісу\n"
"Літарал %"

#: src/prefs_common_dialog.c:4013
msgid ""
"Literal backslash\n"
"Literal question mark\n"
"Literal opening curly brace\n"
"Literal closing curly brace"
msgstr ""
"Літарал леваскос (backslash)\n"
"Літарал пытальнік\n"
"Літарал дужка фігурная адкрывальная\n"
"Літарал дужка фігурная закрывальная"

#: src/prefs_common_dialog.c:4080
msgid "Select the preset of key bindings."
msgstr "Выберыце набор спалучэнняў клавіш."

#: src/prefs_common_dialog.c:4093 src/prefs_common_dialog.c:4423
msgid "Old Sylpheed"
msgstr "Стары Сілфід"

#: src/prefs_customheader.c:161
msgid "Custom header setting"
msgstr "Настаўленне загалоўка карыстальніка"

#: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1610
msgid " Delete "
msgstr " Сцерці "

#: src/prefs_customheader.c:257
msgid "Custom headers"
msgstr "Загалоўкі карыстальніка"

#: src/prefs_customheader.c:352 src/prefs_display_header.c:531
msgid "Header name is not set."
msgstr "Назва загалоўка не азначана."

#: src/prefs_customheader.c:410
msgid "Delete header"
msgstr "Сцерці загаловак"

#: src/prefs_customheader.c:411
msgid "Do you really want to delete this header?"
msgstr "Сапраўды жадаеце сцерці гэты загаловак?"

#: src/prefs_display_header.c:179
msgid "Creating display header setting window...\n"
msgstr "Стварэнне вакна настаўленняў паказу загалоўкаў...\n"

#: src/prefs_display_header.c:203
msgid "Display header setting"
msgstr "Настаўленні віду загалоўка"

#: src/prefs_display_header.c:255
msgid "Displayed Headers"
msgstr "Паказаныя загалоўкі"

#: src/prefs_display_header.c:314
msgid "Hidden headers"
msgstr "Скрытыя загалоўкі"

#: src/prefs_display_header.c:344
msgid "Show all unspecified headers"
msgstr "Паказаць усе незаданыя загалоўкі"

#: src/prefs_display_header.c:371
msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
msgstr "Чытанне канфігурацыі паказу загалоўкаў...\n"

#: src/prefs_display_header.c:409
msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
msgstr "Запіс канфігурацыі паказу загалоўкаў...\n"

#: src/prefs_display_header.c:541
msgid "This header is already in the list."
msgstr "Такі загаловак ужо ёсць у спісе."

#: src/prefs_display_items.c:122
msgid "Display items setting"
msgstr "Настаўленне паказу элементаў"

#: src/prefs_display_items.c:165 src/prefs_summary_column.c:234
msgid "Available items"
msgstr "Даступныя элементы"

#: src/prefs_display_items.c:212 src/prefs_summary_column.c:278
msgid "Displayed items"
msgstr "Паказаныя элементы"

#: src/prefs_display_items.c:263 src/prefs_summary_column.c:322
msgid " Revert to default "
msgstr " Узнавіць прадвызначэнні "

#: src/prefs_filter.c:225
msgid "Filter settings"
msgstr "Правілы фільтравання"

#: src/prefs_filter.c:713
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?"
msgstr "Сапраўды жадаеце сцерці правіла '%s'?"

#: src/prefs_filter_edit.c:241
msgid "Filter rule"
msgstr "Правіла фільтра"

#: src/prefs_filter_edit.c:275
msgid "If any of the following condition matches"
msgstr "Калі любая з наступных умоваў выконваецца"

#: src/prefs_filter_edit.c:277
msgid "If all of the following conditions match"
msgstr "Калі усе наступныя умовы выконваюцца"

#: src/prefs_filter_edit.c:299
msgid "Perform the following actions:"
msgstr "Выканаць наступныя дзеянні:"

#: src/prefs_filter_edit.c:504
msgid "To or Cc"
msgstr "`Каму' ці `Копія'"

#: src/prefs_filter_edit.c:506
msgid "Edit header..."
msgstr "Рэдагаваць загаловак..."

#: src/prefs_filter_edit.c:509
msgid "Message body"
msgstr "Цела ліста"

#: src/prefs_filter_edit.c:510
msgid "Result of command"
msgstr "Вынік загада"

#: src/prefs_filter_edit.c:516 src/quick_search.c:110
msgid "Marked"
msgstr "Пазначаны"

#: src/prefs_filter_edit.c:517
msgid "Has color label"
msgstr "Мае каляровую метку"

#: src/prefs_filter_edit.c:518
msgid "Has attachment"
msgstr "Мае дадатак"

#: src/prefs_filter_edit.c:539
msgid "doesn't contain"
msgstr "не ўтрымлівае"

#: src/prefs_filter_edit.c:543
msgid "match to regex"
msgstr "адпавядае выразу"

#: src/prefs_filter_edit.c:544
msgid "doesn't match to regex"
msgstr "не адпавядае выразу"

#: src/prefs_filter_edit.c:546
msgid "is in addressbook"
msgstr "ёсць у адраснай кнізе"

#: src/prefs_filter_edit.c:548
msgid "is not in addressbook"
msgstr "няма ў адраснай кнізе"

#: src/prefs_filter_edit.c:560
msgid "is larger than"
msgstr "болей за"

#: src/prefs_filter_edit.c:561
msgid "is smaller than"
msgstr "меней за"

#: src/prefs_filter_edit.c:570
msgid "is shorter than"
msgstr "карацей за"

#: src/prefs_filter_edit.c:571
msgid "is longer than"
msgstr "даўжэй за"

#: src/prefs_filter_edit.c:581
msgid "matches to status"
msgstr "адпавядае стану"

#: src/prefs_filter_edit.c:582
msgid "doesn't match to status"
msgstr "не адпавядае стану"

#: src/prefs_filter_edit.c:686
msgid "Move to"
msgstr "Перанесці ў"

#: src/prefs_filter_edit.c:688
msgid "Don't receive"
msgstr "Не атрымліваць"

#: src/prefs_filter_edit.c:689
msgid "Delete from server"
msgstr "Сцерці з сервера"

#: src/prefs_filter_edit.c:692
msgid "Set mark"
msgstr "Пазначыць"

#: src/prefs_filter_edit.c:693
msgid "Set color"
msgstr "Пазначыць колерам"

#: src/prefs_filter_edit.c:699
msgid "Forward as attachment"
msgstr "Пераслаць як дадатак"

#: src/prefs_filter_edit.c:704
msgid "Execute command"
msgstr "Выканаць загад"

#: src/prefs_filter_edit.c:707
msgid "Stop rule evaluation"
msgstr "Спыніць выкананне правілаў"

#: src/prefs_filter_edit.c:713 src/prefs_filter_edit.c:1106
msgid "folder:"
msgstr "каталог:"

#: src/prefs_filter_edit.c:1146
msgid "address:"
msgstr "адрас:"

#: src/prefs_filter_edit.c:1563
msgid "Edit header list"
msgstr "Рэдагаваць спіс загалоўкаў"

#: src/prefs_filter_edit.c:1792 src/prefs_filter_edit.c:1903
#: src/prefs_filter_edit.c:1910
msgid "Command is not specified."
msgstr "Загад не азначаны."

#: src/prefs_filter_edit.c:1857
msgid "Destination folder is not specified."
msgstr "Не ўказаны каталог прызначэння."

#: src/prefs_filter_edit.c:1960
msgid "Invalid condition exists."
msgstr "Есць недапушчальныя умовы."

#: src/prefs_filter_edit.c:1983
msgid "Rule name is not specified."
msgstr "Не задана назва правіла."

#: src/prefs_filter_edit.c:2009
msgid "Invalid action exists."
msgstr "Есць недапушчальнае дзеянне."

#: src/prefs_filter_edit.c:2018
msgid "Condition not exist."
msgstr "Умова не існуе."

#: src/prefs_filter_edit.c:2020
msgid "Action not exist."
msgstr "Дзеянне не існуе."

#: src/prefs_folder_item.c:118
msgid "Folder properties"
msgstr "Уласцівасці каталога"

#: src/prefs_folder_item.c:248
msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary"
msgstr "Не паказваць [...] ці (...) ў пачатку тэмы ў зводцы"

#: src/prefs_folder_item.c:250
msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply"
msgstr "Прыбіраць [...] або (...) у пачатку тэмы пры адказе"

#: src/prefs_folder_item.c:330
msgid "Apply to subfolders"
msgstr "Ужываць да падкаталогаў"

#: src/prefs_folder_item.c:355
msgid "use also on reply"
msgstr "ужываць таксама пры адказе"

#: src/prefs_folder_item.c:379 src/prefs_template.c:206
msgid "Reply-To:"
msgstr "Зваротны адрас:"

#: src/prefs_search_folder.c:164
#, c-format
msgid "%s - Edit search condition"
msgstr "%s - Рэдагаванне умовы пошуку"

#: src/prefs_search_folder.c:209 src/query_search.c:371
msgid "Match any of the following"
msgstr "Адпавядае любому з наступных"

#: src/prefs_search_folder.c:211 src/query_search.c:373
msgid "Match all of the following"
msgstr "Адпавядае ўсім наступным"

#: src/prefs_search_folder.c:248 src/query_search.c:436
msgid "Search subfolders"
msgstr "Шукаць у падкаталогах"

#: src/prefs_summary_column.c:183
msgid "Creating summary column setting window...\n"
msgstr "Стварэнне вакна настаўленняў слупкоў зводкі...\n"

#: src/prefs_summary_column.c:192
msgid "Summary display item setting"
msgstr "Настаўленне паказаных элементаў зводкі"

#: src/prefs_summary_column.c:207
msgid ""
"Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down button."
msgstr ""
"Выберыце элементы, паказаныя у выглядзе зводкі.\n"
"Можна змяніць іх парадак кнопкамі Вышэй / Ніжэй."

#: src/prefs_template.c:261
msgid " Substitute "
msgstr " Замяніць "

#: src/prefs_template.c:273
msgid " Symbols "
msgstr " Сімвалы "

#: src/prefs_template.c:291
msgid "Registered templates"
msgstr "Зарэгістраваныя шаблоны"

#: src/prefs_template.c:441
msgid "Template is modified"
msgstr "Шаблон зменены"

#: src/prefs_template.c:442
msgid "Current modification is not applied. Finish without saving it?"
msgstr "Бягучыя змяненні не замацаваныя. Скончыць без запісання?"

#: src/prefs_template.c:460
msgid "Templates are modified"
msgstr "Шаблоны зменены"

#: src/prefs_template.c:461
msgid "Really discard modification to templates?"
msgstr "Сапраўды адкінуць змяненні шаблонаў?"

#: src/prefs_template.c:561
msgid "Template format error."
msgstr "Памылка фармату шаблона."

#: src/prefs_template.c:650
msgid "Delete template"
msgstr "Сцерці шаблон"

#: src/prefs_template.c:651
msgid "Do you really want to delete this template?"
msgstr "Сапраўды жадаеце сцерці гэты шаблон?"

#: src/prefs_toolbar.c:39
msgid "---- Separator ----"
msgstr "--- Раздзяляльнік ---"

#: src/prefs_toolbar.c:41
msgid "Get"
msgstr "Атрымаць"

#: src/prefs_toolbar.c:42
msgid "Incorporate new mail"
msgstr "Атрымаць новую пошту"

#: src/prefs_toolbar.c:44
msgid "Get all"
msgstr "Атр. усе"

#: src/prefs_toolbar.c:45
msgid "Incorporate new mail of all accounts"
msgstr "Атрымаць новую пошту ўсіх акаунтаў"

#: src/prefs_toolbar.c:47
msgid "Remote mailbox"
msgstr "Адлеглая скрынка"

#: src/prefs_toolbar.c:48
msgid "POP3 Remote mailbox"
msgstr "Адлеглая скрынка POP3"

#: src/prefs_toolbar.c:51
msgid "Send queued message(s)"
msgstr "Выслаць паведамленне(і) з чаргі"

#: src/prefs_toolbar.c:54
msgid "Compose new message"
msgstr "Напісаць новае паведамленне"

#: src/prefs_toolbar.c:57
msgid "Reply to the message"
msgstr "Адказаць на паведамленне"

#: src/prefs_toolbar.c:59
msgid "Reply all"
msgstr "Адк. усім"

#: src/prefs_toolbar.c:60
msgid "Reply to all"
msgstr "Адказаць усім"

#: src/prefs_toolbar.c:63
msgid "Forward the message"
msgstr "Пераслаць паведамленне"

#: src/prefs_toolbar.c:66
msgid "Delete the message"
msgstr "Сцерці гэта паведамленне"

#: src/prefs_toolbar.c:69
msgid "Set as junk mail"
msgstr "Пазначыць як Спам"

#: src/prefs_toolbar.c:71
msgid "Not junk"
msgstr "Не-Спам"

#: src/prefs_toolbar.c:72
msgid "Set as not junk mail"
msgstr "Пазначыць як не-Спам"

#: src/prefs_toolbar.c:75
msgid "Next unread message"
msgstr "Наступнае нечытанае паведамленне"

#: src/prefs_toolbar.c:78
msgid "Previous unread message"
msgstr "Папярэдняе нечытанае паведамленне"

#: src/prefs_toolbar.c:81 src/query_search.c:348
msgid "Search messages"
msgstr "Пошук паведамленняў"

#: src/prefs_toolbar.c:84
msgid "Print message"
msgstr "Друкаваць паведамленне"

#: src/prefs_toolbar.c:87
msgid "Stop receiving"
msgstr "Спыніць атрыманне"

#: src/prefs_toolbar.c:93
msgid "Execute marked process"
msgstr "Выканаць пазначаны працэс"

#: src/prefs_toolbar.c:95
msgid "Prefs"
msgstr "Настаўленні"

#: src/prefs_toolbar.c:96
msgid "Common preferences"
msgstr "Агульныя настаўленні "

#: src/prefs_toolbar.c:105
msgid "Send later"
msgstr "Выслаць пазней"

#: src/prefs_toolbar.c:106
msgid "Put into queue folder and send later"
msgstr "Змясціць у каталог чаргі і выслаць пазней"

#: src/prefs_toolbar.c:109
msgid "Save to draft folder"
msgstr "Запісаць у каталог чарнавікоў"

#: src/prefs_toolbar.c:115
msgid "Attach file"
msgstr "Далучыць файл"

#: src/prefs_toolbar.c:118
msgid "Append signature"
msgstr "Дадаць подпіс"

#: src/prefs_toolbar.c:121
msgid "Edit with external editor"
msgstr "Рэдагаваць вонкавым рэдактарам"

#: src/prefs_toolbar.c:123
msgid "Linewrap"
msgstr "Перанос"

#: src/prefs_toolbar.c:124
msgid "Wrap all long lines"
msgstr "Пераносіць па словах доўгія радкі"

#: src/prefs_toolbar.c:223
msgid "Customize toolbar"
msgstr "Наставіць стужку прылад"

#: src/prefs_toolbar.c:225
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down button."
msgstr ""
"Выберыце элементы, паказаныя на стужцы прылад.\n"
"Можна змяніць іх парадак кнопкамі Вышэй / Ніжэй."

#: src/printing.c:672
msgid "The message will be printed with the following command:"
msgstr "Паведамленне будзе надрукавана з дапамогай наступнага загада:"

#: src/printing.c:673
msgid "(Default print command)"
msgstr "(Тыповы загаду друку)"

#: src/printing.c:683
#, c-format
msgid ""
"Print command line is invalid:\n"
"`%s'"
msgstr ""
"Радок загаду друку няправільны:\n"
"`%s'"

#: src/query_search.c:526
msgid "_Save as search folder"
msgstr "Запісаць як каталог пошуку"

#: src/query_search.c:661
#, c-format
msgid "Message not found."
msgstr "Паведамлені не знойдзены."

#: src/query_search.c:663
#, c-format
msgid "1 message found."
msgstr "1 паведамленне знойдзена."

#: src/query_search.c:665
#, c-format
msgid "%d messages found."
msgstr "%d паведамленняў знойдзена."

#: src/query_search.c:700
#, c-format
msgid "Searching %s (%d / %d)..."
msgstr "Пошук %s (%d / %d)..."

#: src/query_search.c:822
#, c-format
msgid "Searching %s ..."
msgstr "Пошук %s ..."

#: src/query_search.c:913 src/rpop3.c:713 src/summaryview.c:2442
msgid "(No Date)"
msgstr "(Без Даты)"

#: src/query_search.c:1144
msgid "Save as search folder"
msgstr "Запісаць як каталог пошуку"

#: src/query_search.c:1180
msgid "Folder name:"
msgstr "Назва каталога:"

#: src/query_search.c:1457 src/summaryview.c:3838
msgid "Select folder to copy"
msgstr "Выберыце каталог для капіравання"

#: src/query_search.c:1460 src/summaryview.c:3737
msgid "Select folder to move"
msgstr "Выберыце каталог для пераносу"

#: src/quick_search.c:111
msgid "Have color label"
msgstr "Мае каляровую метку"

#: src/quick_search.c:112
msgid "Have attachment"
msgstr "Мае дадаткі"

#: src/quick_search.c:114
msgid "Within 1 day"
msgstr "У межах 1 дня"

#: src/quick_search.c:115
msgid "Last 5 days"
msgstr "За апошнія 5 дзён"

#: src/quick_search.c:116
msgid "Last 7 days"
msgstr "За апошнія 7 дзён"

#: src/quick_search.c:119
msgid "In addressbook"
msgstr "Ёсць у адраснай кнізе"

#: src/quick_search.c:150 src/quick_search.c:407
msgid "Search for Subject or From"
msgstr "Шукаць Тэму ці Адпраўніка"

#: src/quick_search.c:368
#, c-format
msgid "%1$d in %2$d matched"
msgstr "%1$d з %2$d адпавядае"

#: src/quick_search.c:371
#, c-format
msgid "No messages matched"
msgstr "Няма адпаведнасцей"

#: src/rfc2015.c:145
msgid "Cannot find user ID for this key."
msgstr "Немагчыма знайсці ID карыстальніка для гэтага ключа."

#: src/rfc2015.c:157
#, c-format
msgid "\t\taka \"%s\"\n"
msgstr "\t\tака \"%s\"\n"

#: src/rfc2015.c:187
#, c-format
msgid "Signature made at %s\n"
msgstr "Подпіс зроблены %s\n"

#: src/rfc2015.c:309 src/sigstatus.c:273
msgid "Error verifying the signature"
msgstr "Памылка праверкі подпісу"

#: src/rpop3.c:248 src/rpop3.c:458
msgid "_Get"
msgstr "Ат_рымаць"

#: src/rpop3.c:357
#, c-format
msgid "%s - POP3 Remote mailbox"
msgstr "%s - Адлеглая скрынка POP3"

#: src/rpop3.c:525
#, c-format
msgid "Connecting to %s:%d ..."
msgstr "Злучэнне з %s:%d ..."

#: src/rpop3.c:536 src/rpop3.c:590 src/rpop3.c:593
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
msgstr "Нельга злучыцца з серверам POP3: %s:%d"

#: src/rpop3.c:564 src/rpop3.c:570 src/rpop3.c:597 src/rpop3.c:599
msgid "Error occurred during POP3 session."
msgstr "памылка здарылася пад час сеансу POP3."

#: src/rpop3.c:567
#, c-format
msgid ""
"Error occurred during POP3 session:\n"
"%s"
msgstr ""
"Памылка здарылася пад час сеансу POP3:\n"
"%s"

#: src/rpop3.c:727
#, c-format
msgid "Retrieving message headers (%d / %d) ..."
msgstr "Атрыманне загалоўкаў паведамлення (%d / %d) ..."

#: src/rpop3.c:907
msgid "Getting the number of messages..."
msgstr "Атрыманне колькасці паведамленняў ..."

#: src/rpop3.c:916 src/rpop3.c:929
msgid "No message"
msgstr "Няма паведамленняў"

#: src/rpop3.c:962
#, c-format
msgid "Deleted %d messages"
msgstr "Сцёрта %d паведамленняў"

#: src/rpop3.c:1008 src/rpop3.c:1020 src/rpop3.c:1081 src/rpop3.c:1324
#: src/send_message.c:867
#, c-format
msgid "Quitting..."
msgstr "Адлучэнне..."

#: src/rpop3.c:1066
#, c-format
msgid "Retrieved %d messages"
msgstr "Атрымана %d паведамленняў"

#: src/rpop3.c:1073
#, c-format
msgid "Opened message %d"
msgstr "Адкрыта паведамленне %d"

#: src/rpop3.c:1090
#, c-format
msgid "Retrieved %d (of %d) message headers"
msgstr "Атрымана %d (з %d) загалоўкаў паведамленняў"

#: src/rpop3.c:1094
#, c-format
msgid "Retrieved %d message headers"
msgstr "Атрымана %d загалоўкаў паведамленняў"

#: src/rpop3.c:1216
#, c-format
msgid "Retrieving message %d ..."
msgstr "Атрыманне паведамлення %d..."

#: src/rpop3.c:1242
msgid "Delete messages"
msgstr "Сцерці паведамленні"

#: src/rpop3.c:1243
msgid ""
"Really delete selected messages from server?\n"
"This operation cannot be reverted."
msgstr ""
"Сапраўды сцерці вылучаныя паведамленні з сервера?\n"
"Гэта дзеянне нельга будзе адкаціць."

#: src/select-keys.c:315
msgid "Val"
msgstr "Велічыня"

#: src/select-keys.c:464
msgid "Add key"
msgstr "Дадаць ключ"

#: src/select-keys.c:465
msgid "Enter another user or key ID:"
msgstr "Увядзіце іншы ID карыстальніка ці ключа:"

#: src/select-keys.c:481
msgid "Trust key"
msgstr "Давяраць ключу"

#: src/select-keys.c:482
msgid ""
"The selected key is not fully trusted.\n"
"If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
"Do you trust it enough to use it anyway?"
msgstr ""
"Выбраны ключ - не поўнасцю давераны.\n"
"Калі вы вырашыце шыфраваць паведамленне з гэтым ключом, вы\n"
"не будзеце ведаць напэўна, што яно пойдзе да асобыы, якую вы\n"
"мелі на ўвазе. Вы давяраеце ключу дастаткова, каб ужываць яго?"

#: src/send_message.c:199
msgid "Queued message header is broken.\n"
msgstr "Загаловак ліста ў чарзе пашкоджаны.\n"

#: src/send_message.c:567
#, c-format
msgid "Sending message using command: %s\n"
msgstr "Адпраўленне паведамлення, ўжываючы загад: %s\n"

#: src/send_message.c:576
#, c-format
msgid "Can't execute command: %s"
msgstr "Немагчыма выканаць загад: %s"

#: src/send_message.c:611
#, c-format
msgid "Error occurred while executing command: %s"
msgstr "Памылка пад час выканання загаду: %s"

#: src/send_message.c:735
#, c-format
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
msgstr "Злучэнне з SMTP серверам: %s ..."

#. ignore errors right after QUIT
#: src/send_message.c:795
msgid "Error occurred after QUIT command (ignored)"
msgstr "Памылка здарылася пасля загаду QUIT (ігнараваная)"

#: src/send_message.c:838
#, c-format
msgid "Sending HELO..."
msgstr "Адпраўленне HELO..."

#: src/send_message.c:839 src/send_message.c:845 src/send_message.c:851
msgid "Authenticating"
msgstr "Аўтэнтыфікацыя"

#: src/send_message.c:840 src/send_message.c:846
#, c-format
msgid "Sending message via %s:%d..."
msgstr "Адпраўленне паведамлення праз %s:%d..."

#: src/send_message.c:844
#, c-format
msgid "Sending EHLO..."
msgstr "Адпраўленне EHLO..."

#: src/send_message.c:854
#, c-format
msgid "Sending MAIL FROM..."
msgstr "Адпраўленне MAIL FROM..."

#: src/send_message.c:858
#, c-format
msgid "Sending RCPT TO..."
msgstr "Адпраўленне RCPT TO..."

#: src/send_message.c:863
#, c-format
msgid "Sending DATA..."
msgstr "Адпраўленне DATA..."

#: src/send_message.c:901
#, c-format
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
msgstr "Адпраўленне паведамлення (%d / %d байт)"

#: src/send_message.c:906
#, c-format
msgid "%d / %d bytes"
msgstr "%d / %d байтаў"

#: src/send_message.c:985 src/send_message.c:1013
msgid "Error occurred while sending the message."
msgstr "Памылка пад час адпраўкі паведамлення."

#: src/send_message.c:988
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while sending the message:\n"
"%s"
msgstr ""
"Памылка пад час адпраўкі паведамлення:\n"
"%s"

#: src/send_message.c:1007
#, c-format
msgid "SMTP server not found: %s:%d"
msgstr "Сервер SMTP не знойдзены: %s:%d"

#: src/send_message.c:1009
msgid "Can't connect to SMTP server."
msgstr "Нельга злучыцца з серверам SMTP."

#: src/send_message.c:1011
#, c-format
msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d"
msgstr "Нельга злучыцца з серверам SMTP: %s:%d"

#: src/setup.c:126 src/setup.c:150
msgid "Mailbox setting"
msgstr "Настаўленне скрынкі"

#: src/setup.c:169
msgid "This dialog will make initial setup of mailbox."
msgstr "Гэты дыялог зробіць пачатковыя настаўленні паштовай скрынкі."

#: src/setup.c:183
msgid "Create mailbox at the following default location:"
msgstr "Стварыць паштовую скрынку ў прадвызначаным месцы:"

#: src/setup.c:203
msgid ""
"Create mailbox at the following location:\n"
"(enter folder name or full folder path)"
msgstr ""
"Стварыць паштовую скрынку ў наступным месцы:\n"
"(упішыце назву каталога ці поўны шлях да каталога)"

#: src/setup.c:221
msgid ""
"If you want to add a mailbox at another location afterward, please select "
"'File - Mailbox - Add mailbox...' in the menu."
msgstr ""
"Калі вы жадаеце дадаць потым паштовую скрынку ў другім месцы, выберыце 'Файл "
"- Паштовая скрынка - Дадаць скрынку...' у галоўным меню."

#: src/setup.c:244
msgid "Continue without creating mailbox?"
msgstr "Працягваць без стварэння паштовай скрынкі?"

#: src/setup.c:254
msgid "Please input folder name or full folder path."
msgstr "Увядзіце назву каталога ці поўны шлях да каталога."

#: src/setup.c:263
#, c-format
msgid "The mailbox '%s' already exists."
msgstr "Паштовая скрынка `%s' ужо існуе."

#: src/setup.c:269
#, c-format
msgid ""
"The location '%s' includes settings folder. Please specify another location."
msgstr ""
"Месцазнаходжанне '%s' утрымлівае каталог настаўленняў. Калі ласка, выберыце "
"іншае месца."

#: src/setup.c:489
msgid "Cancel mail account setup?"
msgstr "Скасаваць настаўленне акаунта пошты?"

#: src/setup.c:511 src/setup.c:519
msgid "Input value is not valid."
msgstr "Уведзеная велічыня недапушчальная."

#: src/setup.c:551 src/setup.c:566 src/setup.c:586 src/setup.c:622
#: src/setup.c:644 src/setup.c:660 src/setup.c:894 src/setup.c:976
msgid "POP3 server:"
msgstr "Сервер POP3:"

#: src/setup.c:557 src/setup.c:576 src/setup.c:596 src/setup.c:635
#: src/setup.c:652 src/setup.c:668
msgid "IMAP4 server:"
msgstr "Сервер IMAP4:"

#: src/setup.c:733 src/setup.c:769
msgid "New account setup"
msgstr "Настаўлене новага акаунта"

#: src/setup.c:788
msgid "This dialog will make initial setup of new mail account."
msgstr "Гэты дыялог зробіць пачатковыя настаўленні новага акаунта пошты."

#: src/setup.c:811
msgid "Select account type:"
msgstr "Выберыце тып акаунта:"

#: src/setup.c:841
msgid "Input your name and mail address:"
msgstr "Увядзіце сваё імя і адрас пошты:"

#: src/setup.c:850 src/setup.c:964
msgid "Display name:"
msgstr "Паказваць імя:"

#: src/setup.c:870
msgid "This name will be seen at the side of recipients (e.g. John Doe)"
msgstr "Гэта імя будзе паказана атрымальніку (напр. А. Іваноў)"

#: src/setup.c:881
msgid "Input user ID and mail server:"
msgstr "Увядзіце ідэнтыфікатар карыстальніка і сервер пошты:"

#: src/setup.c:899 src/setup.c:980
msgid "SMTP server:"
msgstr "SMTP-сервер:"

#: src/setup.c:932
msgid "Use SMTP authentication"
msgstr "Ужываць SMTP-аўтэнтыфікацыю"

#: src/setup.c:949
msgid "Your new mail account has been set up with the following settings."
msgstr "Ваш новы паштовы акаунт устаноўлены з наступнымі настаўленнямі."

#: src/setup.c:952
msgid ""
"If you want to modify the settings, select\n"
"'Configuration - Preferences for current account' or\n"
"'Configuration - Edit accounts' in the main menu."
msgstr ""
"Калі жадаеце змяніць гэтыя настаўленні, выберыце\n"
"'Канфігурацыя - Настаўленні бягучага акаунта' або\n"
"'Канфігурацыя - Рэдагаваць акаунты' у галоўным меню."

#: src/setup.c:1227
msgid "Importing mail data"
msgstr "Імпартаваць пошту"

#: src/setup.c:1227
msgid ""
"The mail store of Outlook Express was found. Do you want to import the mail "
"data of Outlook Express?\n"
"\n"
"(The folder structure will not be reproduced)"
msgstr ""
"Знойдзена паштовае сховішча Outlook Express. Ці хочаце імпартаваць пошту з "
"Outlook Express?\n"
"\n"
"(Структура каталогаў не будзе ўзноўлена)"

#: src/setup.c:1281
msgid "Failed to import the mail data."
msgstr "Не ўдалося імпартаваць пошту."

#: src/setup.c:1330
msgid "Importing address book"
msgstr "Імпартаванне адраснай кнігі"

#: src/setup.c:1330
msgid ""
"The Windows address book was found. Do you want to import the address book?"
msgstr ""
"Знойдзена адрасная кніга Windows. Ці хочаце імпартаваць гэту адрасную кнігу?"

#: src/setup.c:1367
msgid "Failed to import the address book."
msgstr "Не ўдалося імпартаваць адрасную кнігу."

#: src/sigstatus.c:116
msgid "Signature check result"
msgstr "Вынік праверкі подпісу"

#: src/sigstatus.c:135
msgid "Checking signature"
msgstr "Праверка подпісу"

#: src/sigstatus.c:212
#, c-format
msgid "%s%s%s from \"%s\""
msgstr "%s%s%s ад \"%s\""

#: src/sigstatus.c:236
msgid "No signature found"
msgstr "Не знойдзены подпіс"

#: src/sigstatus.c:248
#, c-format
msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted"
msgstr "Подпіс правільны, але ключ для \"%s\" не давераны"

#: src/sigstatus.c:249 src/textview.c:1126
msgid "Valid signature (untrusted key)"
msgstr "Правільны подпіс (недавераны ключ)"

#: src/sigstatus.c:254
#, c-format
msgid "Signature valid but expired for \"%s\""
msgstr "Подпіс правільны, але страціў дзейснасць для \"%s\""

#: src/sigstatus.c:255
msgid "Signature valid but expired"
msgstr "Подпіс правільны, але страціў дзейснасць"

#: src/sigstatus.c:258
#, c-format
msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired"
msgstr "Подпіс правільны, але ключ для \"%s\" страціў дзейснасць"

#: src/sigstatus.c:259
msgid "Signature valid but the signing key has expired"
msgstr "Подпіс правільны, але ключ страціў дзейснасць"

#: src/sigstatus.c:262
#, c-format
msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked"
msgstr "Подпіс правільны, але ключ для \"%s\" быў адазваны"

#: src/sigstatus.c:263
msgid "Signature valid but the signing key has been revoked"
msgstr "Подпіс правільны, але ключ подпісу быў адазваны"

#: src/sigstatus.c:267 src/textview.c:1128
msgid "BAD signature"
msgstr "ДРЭННЫ подпіс"

#: src/sigstatus.c:270
msgid "No public key to verify the signature"
msgstr "Нестае публічнага ключа, каб праверыць подпіс"

#: src/sourcewindow.c:65
msgid "Creating source window...\n"
msgstr "Стварэнне акна вытоку...\n"

#: src/sourcewindow.c:69
msgid "Source of the message"
msgstr "Выток паведамлення"

#: src/sourcewindow.c:146
#, c-format
msgid "Displaying the source of %s ...\n"
msgstr "Адлюстраванне вытоку %s ...\n"

#: src/sourcewindow.c:148
#, c-format
msgid "%s - Source"
msgstr "%s - Выток"

#: src/sslmanager.c:69
msgid "SSL certificate verify failed"
msgstr "Верыфікацыя сертыфікату SSL схібіла"

#: src/sslmanager.c:101
#, c-format
msgid "The SSL certificate of %s cannot be verified by the following reason:"
msgstr "SSL-сертыфікат для %s не можа быць правераны з-за наступнай прычыны:"

#: src/sslmanager.c:108
#, c-format
msgid "Issuer: %s\n"
msgstr "Выдавец: %s\n"

#: src/sslmanager.c:109
#, c-format
msgid "Issued date: %s\n"
msgstr "Дата выдання: %s\n"

#: src/sslmanager.c:110
#, c-format
msgid "Expire date: %s\n"
msgstr "Дата сканчэння: %s\n"

#: src/sslmanager.c:112
#, c-format
msgid "SHA1 fingerprint: %s\n"
msgstr "'Адбітак пальца' SHA1: %s\n"

#: src/sslmanager.c:113
#, c-format
msgid "MD5 fingerprint: %s\n"
msgstr "'Адбітак пальца' MD5: %s\n"

#: src/sslmanager.c:115
msgid "Do you accept this certificate?"
msgstr "Прымаеце гэты сертыфікат?"

#: src/sslmanager.c:191 src/sslmanager.c:197
msgid "_Temporarily accept"
msgstr "_Часова прыняць"

#: src/sslmanager.c:192 src/sslmanager.c:196
msgid "Always _accept"
msgstr "Заўсёд_ы прымаць"

#: src/subscribedialog.c:203
msgid "Subscribe to newsgroup"
msgstr "Падпісацца на групу навін"

#: src/subscribedialog.c:219
msgid "Select newsgroups to subscribe."
msgstr "Выберыце групу навін для падпіскі."

#: src/subscribedialog.c:225
msgid "Find groups:"
msgstr "Знойдзены групы навін:"

#: src/subscribedialog.c:233
msgid " Search "
msgstr " Знайсці "

#: src/subscribedialog.c:283
msgid "Newsgroup name"
msgstr "Назва групы навін"

#: src/subscribedialog.c:426
msgid "moderated"
msgstr "мадэраваная"

#: src/subscribedialog.c:428
msgid "readonly"
msgstr "толькі для чытання"

#: src/subscribedialog.c:481
msgid "Getting newsgroup list..."
msgstr "Атрыманне спісу груп навін..."

#: src/subscribedialog.c:489
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
msgstr "Немагчыма атрымаць спіс груп навін."

#: src/subscribedialog.c:556
#, c-format
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
msgstr "%d груп навін атрымана (%s прачытана)"

#: src/summaryview.c:439
msgid "/Repl_y to"
msgstr "/Адказаць"

#: src/summaryview.c:440
msgid "/Repl_y to/_all"
msgstr "/Адказаць/ўсім"

#: src/summaryview.c:441
msgid "/Repl_y to/_sender"
msgstr "/Адказаць/адпраўніку"

#: src/summaryview.c:442
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
msgstr "/Адказаць/у спіс рассылкі"

#: src/summaryview.c:449
msgid "/M_ove..."
msgstr "/Пе_ранесці..."

#: src/summaryview.c:450
msgid "/_Copy..."
msgstr "/_Капіраваць..."

#: src/summaryview.c:452
msgid "/_Mark"
msgstr "/_Пазначэнне"

#: src/summaryview.c:453
msgid "/_Mark/Set _flag"
msgstr "/_Пазначэнне/Дадаць _сцяг"

#: src/summaryview.c:454
msgid "/_Mark/_Unset flag"
msgstr "/_Пазначэнне/_Зняць сцяг"

#: src/summaryview.c:455
msgid "/_Mark/---"
msgstr "/_Пазначэнне/---"

#: src/summaryview.c:456
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
msgstr "/_Пазначэнне/Пазначыць як нечытаны"

#: src/summaryview.c:457
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
msgstr "/_Пазначэнне/Пазначыць як прачытаны"

#: src/summaryview.c:459
msgid "/_Mark/Mark _thread as read"
msgstr "/_Пазначэнне/Пазначыць нітку як чытаную"

#: src/summaryview.c:461
msgid "/_Mark/Mark all _read"
msgstr "/_Пазначэнне/Пазначыць усе чытанымі"

#: src/summaryview.c:462
msgid "/Color la_bel"
msgstr "/Каляровая метка"

#: src/summaryview.c:466
msgid "/Set as _junk mail"
msgstr "/Пазначыць як _спам"

#: src/summaryview.c:467
msgid "/Set as not j_unk mail"
msgstr "/Пазначыць як _не-спам"

#: src/summaryview.c:469
msgid "/Re-_edit"
msgstr "/Пера-рэдагаваць"

#: src/summaryview.c:471
msgid "/Add sender to address boo_k..."
msgstr "/Дадаць адпраўніка да кнігі адрасоў..."

#: src/summaryview.c:473
msgid "/Create f_ilter rule"
msgstr "/Стварыць правіла фільтра"

#: src/summaryview.c:474
msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
msgstr "/Стварыць правіла фільтра/А_ўтаматычна"

#: src/summaryview.c:476
msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
msgstr "/_Стварыць правіла фільтра/па _Адпраўніку"

#: src/summaryview.c:478
msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
msgstr "/_Стварыць правіла фільтра/па А_драсату"

#: src/summaryview.c:480
msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
msgstr "/_Стварыць правіла фільтра/па _Тэме"

#: src/summaryview.c:513
msgid "Creating summary view...\n"
msgstr "Стварэнне прагляду зводкі...\n"

#: src/summaryview.c:556
msgid "Toggle message view"
msgstr "Пераключыць прагляду паведамлення"

#: src/summaryview.c:683
#, c-format
msgid "Scanning folder (%s) (%d)..."
msgstr "Сканіраванне каталога (%s) (%d)..."

#: src/summaryview.c:737
msgid "Process mark"
msgstr "Апрацаваць пазначанні"

#: src/summaryview.c:738
msgid "Some marks are left. Process it?"
msgstr "Некаторыя пазначанні засталіся. Апрацаваць?"

#: src/summaryview.c:802
#, c-format
msgid "Scanning folder (%s)..."
msgstr "Сканіраванне каталога (%s)..."

#: src/summaryview.c:971
msgid "Could not establish a connection to the server."
msgstr "Немагчыма устанавіць злучэнне з серверам."

#: src/summaryview.c:1648 src/summaryview.c:1657
msgid "No more unread messages"
msgstr "Нечытаных лістоў больш няма"

#: src/summaryview.c:1649
msgid "No unread message found. Search from the end?"
msgstr ""
"Нечытаных паведамленняў не знойдзена.\n"
"Шукаць ад канца?"

#: src/summaryview.c:1651
msgid "No unread messages."
msgstr "Няма нечытаных паведамленняў."

#: src/summaryview.c:1658
msgid "No unread message found. Go to next unread folder?"
msgstr ""
"Нечытаных паведамленняў не знойдзена.\n"
"Перайсці да наступнага нечытанага каталога?"

#: src/summaryview.c:1666 src/summaryview.c:1675
msgid "No more new messages"
msgstr "Новых паведамленняў больш няма"

#: src/summaryview.c:1667
msgid "No new message found. Search from the end?"
msgstr ""
"Новых паведамленняў не знойдзена.\n"
"Шукаць ад канца?"

#: src/summaryview.c:1669
msgid "No new messages."
msgstr "Няма новых паведамленняў."

#: src/summaryview.c:1676
msgid "No new message found. Go to next folder which has new messages?"
msgstr ""
"Новых допісаў не знойдзена.\n"
"Перайсці ў наступны каталог з новымі паведамленнямі?"

#: src/summaryview.c:1684 src/summaryview.c:1693
msgid "No more marked messages"
msgstr "Няма болей пазначаных паведамленняў"

#: src/summaryview.c:1685
msgid "No marked message found. Search from the end?"
msgstr ""
"Не знойдзена пазначаных паведамленняў.\n"
"Паўтарыць пошук ад канца?"

#: src/summaryview.c:1687 src/summaryview.c:1696
msgid "No marked messages."
msgstr "Няма пазначаных паведамленняў."

#: src/summaryview.c:1694
msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
msgstr ""
"Не знойдзена пазначаных паведамленняў.\n"
"Паўтарыць пошук ад пачатку?"

#: src/summaryview.c:1702 src/summaryview.c:1711
msgid "No more labeled messages"
msgstr "Няма болей памечаных паведамленняў"

#: src/summaryview.c:1703
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
msgstr ""
"Не знойдзена памечаных паведамленняў.\n"
"Паўтарыць пошук ад канца?"

#: src/summaryview.c:1705 src/summaryview.c:1714
msgid "No labeled messages."
msgstr "Няма памечаных паведамленняў."

#: src/summaryview.c:1712
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
msgstr ""
"Не знойдзена памечаных паведамленняў.\n"
"Паўтарыць пошук ад пачатку?"

#: src/summaryview.c:2069
msgid "Attracting messages by subject..."
msgstr "Сцягванне паведамленняў па тэме..."

#: src/summaryview.c:2266
msgid " item(s) selected"
msgstr " элемент(ы) вылучаны"

#: src/summaryview.c:2273
#, c-format
msgid "%s%d moved"
msgstr "%s%d перанесена"

#: src/summaryview.c:2276
#, c-format
msgid "%s%d copied"
msgstr "%s%d скапіравана"

#: src/summaryview.c:2297
#, c-format
msgid "%d/%d new, %d/%d unread, %d/%d total"
msgstr "%d/%d новых, %d/%d нечытаных, %d/%d агулам"

#: src/summaryview.c:2306
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
msgstr "%d новых, %d нечытаных, агулам %d (%s)"

#: src/summaryview.c:2310
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total"
msgstr "%d новых, %d нечытаных, %d агулам"

#: src/summaryview.c:2348
msgid "Sorting summary..."
msgstr "Упарадкаванне зводкі..."

#: src/summaryview.c:2618
msgid "\tSetting summary from message data..."
msgstr "\tВызначэнне зводкі з дадзеных паведамленняў..."

#: src/summaryview.c:2620
msgid "Setting summary from message data..."
msgstr "Вызначэнне зводкі з дадзеных паведамлення..."

#: src/summaryview.c:2735
#, c-format
msgid "Writing summary cache (%s)..."
msgstr "Запісанне кэшу зводкі (%s)..."

#: src/summaryview.c:3073
#, c-format
msgid "Message %d is marked\n"
msgstr "Паведамленне %d пазначана\n"

#: src/summaryview.c:3147
#, c-format
msgid "Message %d is marked as being read\n"
msgstr "Паведамленне %d пазначана як чытанае\n"

#: src/summaryview.c:3366
#, c-format
msgid "Message %d is marked as unread\n"
msgstr "Паведамленне %d пазначана як нечытанае\n"

#: src/summaryview.c:3440
#, c-format
msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
msgstr "Паведамленне %s/%d пазначана да сцірання\n"

#: src/summaryview.c:3470
msgid "Delete message(s)"
msgstr "Сцерці паведамленне(і)"

#: src/summaryview.c:3471
msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
msgstr "Сапраўды жадаеце сцерці паведамленне(і) са сметніцы?"

#: src/summaryview.c:3551
msgid "Deleting duplicated messages..."
msgstr "Сціранне падвоеных паведамленняў..."

#: src/summaryview.c:3598
#, c-format
msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
msgstr "Паведамленне %s/%d разпазначана\n"

#: src/summaryview.c:3668
#, c-format
msgid "Message %d is set to move to %s\n"
msgstr "Паведамленне %d пазначана да пераносу ў %s\n"

#: src/summaryview.c:3700
msgid "Destination is same as current folder."
msgstr "Каталог прызначэння супадае з бягучым."

#: src/summaryview.c:3771
#, c-format
msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
msgstr "Паведамленне %d пазначана да капіравання ў %s\n"

#: src/summaryview.c:3802
msgid "Destination for copy is same as current folder."
msgstr "Каталог прызначэння копіі супадае з бягучым."

#: src/summaryview.c:4013
msgid "Error occurred while processing messages."
msgstr "Памылка падчас апрацоўкі паведамленняў."

#: src/summaryview.c:4330 src/summaryview.c:4331
msgid "Building threads..."
msgstr "Збіранне нітак..."

#: src/summaryview.c:4484 src/summaryview.c:4485
msgid "Unthreading..."
msgstr "Разгрупаванне..."

#: src/summaryview.c:4777 src/summaryview.c:4838
#, c-format
msgid "Filtering (%d / %d)..."
msgstr "Фільтраванне (%d / %d)..."

#: src/summaryview.c:4904
msgid "filtering..."
msgstr "фільтраванне..."

#: src/summaryview.c:4905
msgid "Filtering..."
msgstr "Фільтраванне..."

#: src/summaryview.c:4950
#, c-format
msgid "%d message(s) have been filtered."
msgstr "%d ліст(ы) прафільтраваны."

#: src/template.c:190
#, c-format
msgid "file %s already exists\n"
msgstr "файл %s ужо існуе\n"

#: src/textview.c:266
msgid "Creating text view...\n"
msgstr "Стварэнне прагляду тэксту...\n"

#: src/textview.c:530
msgid "This message is encrypted, but its decryption failed.\n"
msgstr "Паведамленне зашыфраванае, а разшыфраванне не атрымалася.\n"

#: src/textview.c:859
msgid "_Copy file name"
msgstr "_Скапіраваць назву файла"

#: src/textview.c:1201
msgid "This message can't be displayed.\n"
msgstr "Гэта паведамленне не можа быць паказана.\n"

#: src/textview.c:1225
msgid ""
"The body text couldn't be displayed because writing to temporary file "
"failed.\n"
msgstr ""
"Тэкст цела паведамлення не можа быць паказаны, бо запіс у часовы файл не "
"атрымаўся.\n"

#: src/textview.c:2477
msgid "Sa_ve this image as..."
msgstr "Запісаць рысунак як..."

#: src/textview.c:2497 src/trayicon.c:160
msgid "Compose _new message"
msgstr "Напісаць новае паведамленне"

#: src/textview.c:2499
msgid "R_eply to this address"
msgstr "Адказа_ць на гэты адрас"

#: src/textview.c:2502
msgid "Add to address _book..."
msgstr "Дадаць да адраснай кн_ігі..."

#: src/textview.c:2504
msgid "Copy this add_ress"
msgstr "_Капіраваць адрас"

#: src/textview.c:2507
msgid "_Open with Web browser"
msgstr "Адкрыць Веб-бра_ўзерам"

#: src/textview.c:2509
msgid "Copy this _link"
msgstr "Капіраваць спасы_лку"

#: src/textview.c:2716
#, c-format
msgid ""
"The real URL (%s) is different from\n"
"the apparent URL (%s).\n"
"\n"
"Open it anyway?"
msgstr ""
"Сапраўдны URL (%s) адрозніваецца ад\n"
"паказанага URL (%s).\n"
"\n"
"Адкрыць усе роўна?"

#: src/textview.c:2721
msgid "Fake URL warning"
msgstr "Папярэджанне - несапраўдны URL"

#: src/trayicon.c:141
msgid "_Display Sylpheed"
msgstr "Паказаць Сілфід"

#: src/trayicon.c:146
msgid "Get from _current account"
msgstr "Атрымаць для _бягучага акаунта"

#: src/trayicon.c:150
msgid "Get from _all accounts"
msgstr "Атрымаць для _ўсіх акаунтаў"

#: src/trayicon.c:154
msgid "_Send queued messages"
msgstr "В_ыслаць паведамленні з чаргі"

#: src/update_check.c:283 src/update_check.c:288 src/update_check.c:293
msgid ""
"A newer version of Sylpheed has been found.\n"
"Upgrade now?"
msgstr ""
"Новая версія Сілфіда знойдзена.\n"
"Абнавіць зараз?"

#: src/update_check.c:296 src/update_check.c:614
msgid "New version found"
msgstr "Новая версія знойдзена"

#: src/update_check.c:442
msgid "Sylpheed is already the latest version."
msgstr "Сілфід ужо найноўшай версіі."

#: src/update_check.c:445
msgid "Couldn't get the version information."
msgstr "Немагчыма атрымаць інфармацыю пра версію."

#: src/update_check.c:661
msgid ""
"Newer version of plug-ins have been found.\n"
"Upgrade now?\n"
msgstr ""
"Новая версія плагінаў знойдзена.\n"
"Абнавіць зараз?\n"

#: src/update_check.c:722
msgid "All Sylpheed plug-ins are already the latest version."
msgstr "Усе плагіны Сілфіда ўжо найноўшай версіі."

#: src/update_check.c:725
msgid "Couldn't get the version information of plug-ins."
msgstr "Немагчыма атрымаць інфармацыю пра версію плагінаў."

#: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:264
msgid "This tool is available on local folders only."
msgstr "Гэта прылада даступна толькі ў лакальных каталогах."

#: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:273
msgid "Do you really remove attached files from the selected messages?"
msgstr "Сапраўды жадаеце сцерці файлы дадаткаў у вылучаных паведамленнях?"

#: ../data/synapse.desktop.in.h:1
msgid "Synapse"
msgstr "Synapse"

#: ../data/synapse.desktop.in.h:2
msgid "Search everything you do."
msgstr "Шукае усё, што вы робіце"

#: ../src/ui/controller.vala:30
msgid "No recent activities found."
msgstr "Апошніх дзеянняў не знойдзена."

#: ../src/ui/controller.vala:31
msgid "Type to search..."
msgstr "Набірайце тэкст для пошуку…"

#: ../src/ui/controller.vala:548
msgid "...or press down key to browse recent activities"
msgstr "…альбо націсніце кнопку «Ўніз» для прагляду апошніх дзеянняў"

#: ../src/ui/view-virgilio.vala:199 ../src/ui/widgets-matchlistview.vala:938
#, c-format
msgid "<b>%d of %d</b>"
msgstr "<b>%d з %d</b>"

#: ../src/ui/settings.vala:47
msgid "Enable this plugin"
msgstr "Дазволіць гэтую ўбудову"

#: ../src/ui/settings.vala:48
msgid "Disable this plugin"
msgstr "Забараніць гэтую ўбудову"

#: ../src/ui/settings.vala:54
msgid "About this plugin"
msgstr "Пра гэтую ўбудову"

#: ../src/ui/settings.vala:68 ../src/ui/settings.vala:204
msgid "Configure plugin"
msgstr "Наладзіць убудову"

#: ../src/ui/settings.vala:141
msgid "Synapse - Settings"
msgstr "Synapse - Наладкі"

#: ../src/ui/settings.vala:168
msgid "Doish"
msgstr "Doish"

#: ../src/ui/settings.vala:169
msgid "Side Doish"
msgstr "Side Doish"

#: ../src/ui/settings.vala:170
msgid "Virgilio"
msgstr "Virgilio"

#: ../src/ui/settings.vala:239
msgid "Execute without hiding"
msgstr "Выканаць, не хаваючы"

#: ../src/ui/settings.vala:240
msgid "Alternative Delete"
msgstr "Выдаліць альтэрнатыву"

#: ../src/ui/settings.vala:243
msgid "First Result"
msgstr "Першы вынік"

#: ../src/ui/settings.vala:244
msgid "Last Result"
msgstr "Апошні вынік"

#: ../src/ui/settings.vala:247
msgid "Next Category"
msgstr "Наступная катэгорыя"

#: ../src/ui/settings.vala:248
msgid "Previous Category"
msgstr "Папярэдняя катэгорыя"

#: ../src/ui/settings.vala:252
msgid "Paste current selection"
msgstr "Уставіць бягучае вылучэнне"

#: ../src/ui/settings.vala:267
msgid "Shortcut already in use"
msgstr "Цэтлік ужо выкарыстаны"

#: ../src/ui/settings.vala:300
msgid "Behavior & Look"
msgstr "Паводзіны і выгляд"

#. Autostart checkbox
#: ../src/ui/settings.vala:317
msgid "Startup on login"
msgstr "Запускаць па ўваходзе"

#: ../src/ui/settings.vala:408
msgid "Click the shortcut you wish to change and press the new shortcut."
msgstr ""
"Пстрыкніце па скароце, які вы жадаеце зьмяніць і націсніце новы скарот."

#: ../src/ui/widgets-matchlistview.vala:930
#, c-format
msgid "<b>1 of %d</b>"
msgstr "<b>1 з %d</b>"

#: ../src/core/common-actions.vala:61
msgid "Run an application, action or script"
msgstr "Выканаць прыкладанне, дзеянне ці сцэнар"

#: ../src/core/common-actions.vala:142
msgid "Run application or command in terminal"
msgstr "Выканаць прыкладанне ці каманду ў тэрмінале"

#: ../src/core/common-actions.vala:209
msgid "Open using default application"
msgstr "Адкрыць у дапомным прыкладанні"

#: ../src/core/common-actions.vala:271
msgid "Open folder containing this file"
msgstr "Адчыніць каталёг, што змяшчае файл"

#: ../src/plugins/banshee-plugin.vala:70
msgid "Control Banshee and add items to playlists."
msgstr "Кіруе Banshee і дадае элементы ў плэйлісты."

#. DBusService.get_default ().name_is_activatable (BansheePlaybackController.UNIQUE_NAME), // doesn't work for banshee
#: ../src/plugins/banshee-plugin.vala:76
msgid "Banshee is not installed"
msgstr "Banshee не ўсталяваны."

#: ../src/plugins/banshee-plugin.vala:114
msgid "Start playback in Banshee"
msgstr "Пачаць прайграванне ў Banshee"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "base"
#: ../common/sections_trans.cc:14
msgid "Base System"
msgstr "Базавая сыстэма"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "embedded"
#: ../common/sections_trans.cc:32
msgid "Embedded Devices"
msgstr "Убудаваныя прылады"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "games"
#: ../common/sections_trans.cc:36
msgid "Games and Amusement"
msgstr "Гульні й забавы"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnome"
#: ../common/sections_trans.cc:38
msgid "GNOME Desktop Environment"
msgstr "Асяродзьдзе GNOME"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "interpreters"
#: ../common/sections_trans.cc:52
msgid "Interpreted Computer Languages"
msgstr "Інтэрпрэтуемыя мовы праграмаваньня"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "KDE"
#: ../common/sections_trans.cc:56
msgid "KDE Desktop Environment"
msgstr "Асяродзьдзе KDE"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libdevel"
#: ../common/sections_trans.cc:60
msgid "Libraries - Development"
msgstr "Бібліятэкі - Распрацоўка"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "misc"
#: ../common/sections_trans.cc:72
msgid "Miscellaneous - Text Based"
msgstr "Рознае - Тэкставыя"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "news"
#: ../common/sections_trans.cc:76
msgid "Newsgroup"
msgstr "Групы навінаў"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "oldlibs"
#: ../common/sections_trans.cc:80
msgid "Libraries - Old"
msgstr "Бібліятэкі - Старыя"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "otherosfs"
#: ../common/sections_trans.cc:82
msgid "Cross Platform"
msgstr "Крос-плятформеннае"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "perl"
#: ../common/sections_trans.cc:84
msgid "Perl Programming Language"
msgstr "Мова праграмаваньня Perl"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "python"
#: ../common/sections_trans.cc:88
msgid "Python Programming Language"
msgstr "Мова праграмаваньня Python"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "tex"
#: ../common/sections_trans.cc:100
msgid "TeX Authoring"
msgstr "Праца ў TeX"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "text"
#: ../common/sections_trans.cc:102
msgid "Word Processing"
msgstr "Апрацоўка тэкстаў"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "web"
#: ../common/sections_trans.cc:110
msgid "World Wide Web"
msgstr "Сусьветнае павуціньне"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "x11"
#: ../common/sections_trans.cc:112
msgid "Miscellaneous  - Graphical"
msgstr "Рознае - Графічнае"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "alien"
#: ../common/sections_trans.cc:120
msgid "Converted From RPM by Alien"
msgstr "Сканвэртаванае з RPM·пры дапамозе·Alien"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non-US"
#. Export to the outside of the USA is not allowed
#. or restricted
#: ../common/sections_trans.cc:133 ../common/sections_trans.cc:151
#: ../common/sections_trans.cc:155
msgid "Restricted On Export"
msgstr "Экспартна-абмежаванае"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non free"
#: ../common/sections_trans.cc:135 ../common/sections_trans.cc:152
msgid "non free"
msgstr "экспартна абмежаванае"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "contrib"
#. Free software that depends on non-free software
#: ../common/sections_trans.cc:138 ../common/sections_trans.cc:156
msgid "contrib"
msgstr "contrib"

#: ../common/indexcopy.cc:51 ../common/rpmindexcopy.cc:75
#, c-format
msgid "Stat failed for %s"
msgstr "Памылка stat() для %s"

#: ../common/indexcopy.cc:78 ../common/rpmindexcopy.cc:107
msgid "Unable to create a tmp file"
msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл"

#: ../common/indexcopy.cc:107
msgid "gzip failed, perhaps the disk is full."
msgstr "Памылка gzip, магчыма дыск перапоўнены."

#: ../common/indexcopy.cc:128
msgid "Failed to reopen fd"
msgstr "Памылка адкрыцьця fd"

#: ../common/indexcopy.cc:218 ../common/indexcopy.cc:242
#: ../common/rpmindexcopy.cc:169 ../common/rpmindexcopy.cc:205
msgid "Failed to rename"
msgstr "Памылка зьмены імя"

#: ../common/indexcopy.cc:266
msgid "No valid records were found."
msgstr "Не было адшукана ніводнага вернага запісу."

#: ../common/indexcopy.cc:441
msgid "Cannot find filename or size tag"
msgstr "Немагчыма адшукаць тэг з назвай файла ці памерам"

#: ../common/indexcopy.cc:485
msgid "Error parsing file record"
msgstr "Памылка разбору запісу файла"

#: ../common/rcdscanner.cc:112 ../common/rcdscanner.cc:162
#, c-format
msgid "Failed to open %s.new"
msgstr "Памылка адкрыцьця %s.new"

#: ../common/rcdscanner.cc:137 ../common/rcdscanner.cc:247
#, c-format
msgid "Failed to rename %s.new to %s"
msgstr "Памылка зьмены назвы %s.new у %s"

#: ../common/rcdscanner.cc:273
#, c-format
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
msgstr "Немагчыма прачытаць базу даньняў cdrom %s"

#: ../common/rcdscanner.cc:280 ../common/rcdscanner.cc:322
#: ../common/rcdscanner.cc:421
msgid "Unmounting CD-ROM..."
msgstr "Адмацаваньне CD-ROM..."

#: ../common/rcdscanner.cc:283
msgid "Waiting for disc..."
msgstr "Чаканьне дыска..."

#: ../common/rcdscanner.cc:284
msgid "Insert a disc in the drive."
msgstr "Устаўце дыск ў прыладу."

#. Mount the new CDROM
#: ../common/rcdscanner.cc:288
msgid "Mounting CD-ROM..."
msgstr "Мацаваньне CD-ROM..."

#: ../common/rcdscanner.cc:291
msgid "Failed to mount the cdrom."
msgstr "Памылка мацаваньня CD-ROM."

#: ../common/rcdscanner.cc:295
msgid "Identifying disc..."
msgstr "Вызначэньне дыска..."

#: ../common/rcdscanner.cc:298
msgid "Couldn't identify disc."
msgstr "Немагчыма вызначыць дыск."

#: ../common/rcdscanner.cc:301
msgid "Scanning disc..."
msgstr "Скануецца дыск..."

#: ../common/rcdscanner.cc:316
msgid "Cleaning package lists..."
msgstr "Ачыстка сьпісаў пакетаў..."

#: ../common/rcdscanner.cc:329
msgid ""
"Unable to locate any package files. Perhaps this is not an APT enabled disc."
msgstr ""
"Немагчыма адшукаць файлы пакетаў. Магчыма гэты дыск не прызначаны\n"
"для выкарыстаньня з APT."

#: ../common/rcdscanner.cc:384
msgid "Empty disc name."
msgstr "Пустая назва дыска."

#: ../common/rcdscanner.cc:387
msgid "Registering disc..."
msgstr "Рэгістрацыя дыска..."

#: ../common/rcdscanner.cc:401
msgid "Copying package lists..."
msgstr "Капуюцца сьпісы пакетаў..."

#: ../common/rcdscanner.cc:410
msgid "Writing sources list..."
msgstr "Запісваецца сьпіс крыніцаў..."

#: ../common/rcdscanner.cc:523
#, c-format
msgid "Failed to stat %s%s"
msgstr "Памылка доступу %s%s"

#: ../common/rcdscanner.cc:625 ../common/rcdscanner.cc:721
#, c-format
msgid "Unable to change to %s"
msgstr "Немагчыма перайсьці ў %s"

#: ../common/rcdscanner.cc:663 ../common/rsources.cc:177
#, c-format
msgid "Unable to read %s"
msgstr "Немагчыма прачытаць %s"

#: ../common/rconfiguration.cc:119 ../common/rconfiguration.cc:286
#, c-format
msgid "ERROR: couldn't open %s for writing"
msgstr "ПАМЫЛКА: немагчыма адкрыць %s для запісу"

#: ../common/rconfiguration.cc:145
msgid "ERROR: Could not get password entry for superuser"
msgstr "ПАМЫЛКА: Немагчыма атрымаць зьвесткі аб карыстальніку root"

#: ../common/rconfiguration.cc:154
#, c-format
msgid "ERROR: could not create configuration directory %s"
msgstr "ПАМЫЛКА: немагчыма стварыць каталёг для канфігурацыі %s"

#: ../common/rconfiguration.cc:311
#, c-format
msgid "couldn't open %s for writing"
msgstr "немагчыма адкрыць %s для запісу"

#: ../common/rinstallprogress.cc:44
msgid ""
"\n"
"Successfully installed all packages of the current medium. To continue the "
"installation with the next medium close this window."
msgstr ""
"\n"
"Усе пакеты з бягучага носьбіту пасьпяхова ўсталяваныя. Каб "
"працягнуцьусталёўку з наступнага носьбіту закрыйце гэтае акно."

#: ../common/rpackage.cc:243
msgid "The list of installed files is only available for installed packages"
msgstr "Сьпіс усталяваных файлаў даступны толькі для усталяваных пакетаў"

#: ../common/rpackage.cc:517
msgid "or dependency"
msgstr "ці залежнасьць"

#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
#. "apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
#: ../common/rpackage.cc:671
#, c-format
msgid "\t%s %s but %s is to be installed"
msgstr "\t%s %s але %s будзе усталяваны"

#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
#. "Depends: apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
#: ../common/rpackage.cc:677
#, c-format
msgid " %s: %s %s but %s is to be installed"
msgstr " %s: %s %s але %s будзе усталяваны"

#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
#. "apt 0.5.4 but it is not installable"
#: ../common/rpackage.cc:687
#, c-format
msgid "\t%s %s but it is not installable"
msgstr "\t%s %s але пакет не можа быць усталяваны"

#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
#. "apt but it is a virtual package"
#: ../common/rpackage.cc:699
#, c-format
msgid "\t%s but it is a virtual package"
msgstr "\t%s але пакет зьяўляецца віртуальным"

#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
#. "Depends: apt but it is a virtual package"
#: ../common/rpackage.cc:704
#, c-format
msgid "%s: %s but it is a virtual package"
msgstr "%s: %s але пакет зьяўляецца віртуальным"

#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
#. "apt but it is not going to be installed"
#: ../common/rpackage.cc:709
#, c-format
msgid "\t%s but it is not going to be installed"
msgstr "\t%s але не будзе усталяваны"

#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
#. "Depends: apt but it is not going to be installed"
#: ../common/rpackage.cc:714
#, c-format
msgid "%s: %s but it is not going to be installed"
msgstr "%s: %s але не будзе усталяваны"

#: ../common/rpackage.cc:733
msgid " or"
msgstr " ці"

#: ../common/rpackage.cc:1123
msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
msgstr "Памылковы запіс у файле перавагаў, няма загалоўка пакету"

#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:49
msgid "Depends"
msgstr "Залежыць"

#: ../common/rpackage.h:58 ../common/rpackagefilter.cc:52
msgid "Replaces"
msgstr "Замяняе"

#. make sure this is always the last member
#: ../common/rpackage.h:69
msgid "Dependency of"
msgstr "Залежыць ад"

#: ../common/rpackagestatus.cc:49
msgid "Marked for installation"
msgstr "Пазначаны для ўсталёўкі"

#: ../common/rpackagestatus.cc:50
msgid "Marked for re-installation"
msgstr "Пазначаны для пераўсталёўкі"

#: ../common/rpackagestatus.cc:51
msgid "Marked for upgrade"
msgstr "Пазначаны для абнаўленьня"

#: ../common/rpackagestatus.cc:52
msgid "Marked for downgrade"
msgstr "Пазначаны для адкату"

#: ../common/rpackagestatus.cc:53
msgid "Marked for removal"
msgstr "Пазначаны для выдаленьня"

#: ../common/rpackagestatus.cc:54
msgid "Marked for complete removal"
msgstr "Пазначаны для поўнага выдаленьня"

#: ../common/rpackagestatus.cc:56
msgid "Not installed (locked)"
msgstr "Неўсталяваны (замкнёны)"

#: ../common/rpackagestatus.cc:58 ../common/rpackageview.cc:175
#: ../gtk/gsynaptic.cc:561
msgid "Installed (upgradable)"
msgstr "Усталяваны (здольны абнаўляцца)"

#: ../common/rpackagestatus.cc:59
msgid "Installed (locked to the current version)"
msgstr "Усталяваны (замкнёны на бягучае вэрсіі)"

#: ../common/rpackagestatus.cc:61
msgid "Not installed (new in repository)"
msgstr "Не ўсталяваны (новы ў сховішчы)"

#: ../common/rpackagecache.cc:62
msgid ""
"The list of sources could not be read.\n"
"Go to the repository dialog to correct the problem."
msgstr ""
"Немагчыма прачытаць сьпіс крыніцаў для абнаўленьня.\n"
"Выпраўце памылку ў акне канфігураваньня сховішчаў."

#: ../common/rpackagecache.cc:73
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
msgstr "Немагчыма адкрыць ці апрацаваць файл стану ці сьпісы пакетаў."

#: ../common/rpackagecache.cc:112
msgid "Internal Error, non-zero counts"
msgstr "Унутраная памылка, не-нулявыя лічыльнікі"

#: ../common/rpackagefilter.cc:47 ../gtk/rgfindwindow.h:34
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:71
msgid "Maintainer"
msgstr "Майнтайнэр"

#: ../common/rpackagefilter.cc:55
msgid "ReverseDepends"
msgstr "ЗваротныяЗалежнасьці"

#: ../common/rpackagefilter.cc:66
msgid "ReducedView"
msgstr "СкарочаныВыгляд"

#: ../common/rpackagefilter.cc:770
#, c-format
msgid "Bad regular expression '%s' in ReducedView file."
msgstr "Кепскі сталы выраз '%s' у файле ReducedView."

#: ../common/rpackagelister.cc:325 ../common/rpackagelister.cc:331
#: ../common/rpackagelister.cc:341
#, c-format
msgid "Internal error opening cache (%d). Please report."
msgstr ""
"Унутраная памылка у часе адкрыцьця кэшу (%d).·Калі ласка паведаміце аб "
"памылцы распрацоўнікам."

#: ../common/rpackagelister.cc:532
msgid "Unable to correct dependencies"
msgstr "Немагчыма выправіць залежнасьці"

#: ../common/rpackagelister.cc:534
msgid ""
"Unable to mark upgrades\n"
"Check your system for errors."
msgstr ""
"Немагчыма пазначыць абнаўленьні\n"
"Праверце вашу сыстэму на наяўнасьць памылак."

#: ../common/rpackagelister.cc:546
msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff. Please report."
msgstr ""
"Унутраная памылка у часе выкананьня функцыяў pkgAllUpgrade, калі ласка "
"паведаміце аб гэтым распрацоўнікам."

#: ../common/rpackagelister.cc:564
msgid "dist upgrade Failed"
msgstr "збой абнаўленьня дыстрыбутыву"

#: ../common/rpackagelister.cc:1302
msgid "Unable to lock the list directory"
msgstr "Немагчыма заблякаваць каталёг сьпісаў"

#: ../common/rpackagelister.cc:1338
msgid ""
"Release files for some repositories could not be retrieved or authenticated. "
"Such repositories are being ignored."
msgstr ""
"Release-файлы для пэўных сховішчаў не могуць быць атрыманыя ці правераныя.\n"
"Гэткія сховішчы ігнараваныя."

#: ../common/rpackagelister.cc:1422 ../gtk/rgrepositorywin.cc:396
msgid "Ignoring invalid record(s) in sources.list file!"
msgstr "Ігнараваньне памылковыя запісы ў файле sources.list!"

#. TRANSLATORS: Error message after a failed download.
#. The first %s is the URL and the second
#. one is a detailed error message that
#. is provided by apt
#: ../common/rpackagelister.cc:1473
#, c-format
msgid ""
"Failed to fetch %s\n"
"  %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Збой загрузкі %s\n"
"  %s\n"
"\n"

#: ../common/rpackagelister.cc:1497
msgid "Some of the packages could not be retrieved from the server(s).\n"
msgstr "Пэўныя з пакетаў не могуць быць атрыманыя з паслужніка(ў).\n"

#: ../common/rpackagelister.cc:1500
msgid "Do you want to continue, ignoring these packages?"
msgstr "Працягваць ігнаруючы гэтыя пакеты?"

#: ../common/rpackagelister.cc:1507
msgid "Unable to correct missing packages"
msgstr "Немагчыма выправіць адсутныя пакеты"

#: ../common/rpackagelister.cc:1719
msgid "Unable to lock the download directory"
msgstr "Немагчыма заблякаваць каталёг для пампаваньня"

#: ../common/rpackagelister.cc:1806
#, c-format
msgid "Line %u too long in markings file."
msgstr "Радок %u задаўгі ў файле пазначэньня."

#: ../common/rpackagelister.cc:1819 ../common/rpackagelister.cc:1823
#, c-format
msgid "Malformed line %u in markings file"
msgstr "Памылковы радок %u у файле пазначэньня"

#: ../common/rpackagelister.cc:1840
msgid "Setting markings..."
msgstr "Усталёўваецца пазначэньне..."

#: ../common/rpmindexcopy.cc:135
msgid "bzip2 failed, perhaps the disk is full."
msgstr "памылка bzzip2, магчыма дыск перапоўнены."

#: ../common/rpackageview.cc:136
msgid "Installed (unsupported)"
msgstr "Усталяваны (не падтрымліваецца)"

#: ../common/rpackageview.cc:141
msgid "Not installed (unsupported)"
msgstr "Не усталяваны (не падтрымліваецца)"

#: ../common/rpackageview.cc:166 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:30
msgid "New in repository"
msgstr "Новы ў сховішчы"

#: ../common/rpackageview.cc:172
msgid "Installed (local or obsolete)"
msgstr "Усталяваныя (мясцовыя ці састарэлыя)"

#: ../common/rpackageview.cc:178
msgid "Not installed (residual config)"
msgstr "Не ўсталяваны (рэшткавая канфігурацыя)"

#: ../common/rpackageview.cc:499
msgid "Search Filter"
msgstr "Фільтар пошуку"

#: ../common/rpackageview.cc:513
msgid "Reduced View"
msgstr "Паменшаны выгляд"

#: ../common/rpackageview.cc:530 ../gtk/gsynaptic.cc:586
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:359
msgid "Marked Changes"
msgstr "Пазначаныя зьмены"

#: ../common/rpackageview.cc:548 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:14
msgid "Upgradable (upstream)"
msgstr "Абнаўляльны (з асноўнае галіны)"

#: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:2045
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2755 ../gtk/rgmainwindow.cc:2888
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3067
#, c-format
msgid "Can't read %s"
msgstr "Немагчыма прачытаць %s"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:73
msgid "Usage: synaptic [options]\n"
msgstr "Выкарыстаньне: synaptic [выбары]\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:74
msgid "-h   This help text\n"
msgstr "-h   Гэты тэкст дапамогі\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:75
msgid "-r   Open in the repository screen\n"
msgstr "-r   Адкрыць ў акне сховішча\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:83
msgid "--non-interactive Never prompt for user input\n"
msgstr "--non-interactive Ніколі не пытацца ўводу ад карыстальніка\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:84
msgid "--task-window Open with task window\n"
msgstr "--task-window Адкрыць з акном заданьняў\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:487
msgid "Synaptic Package Manager "
msgstr "Кіраўнік пакетаў Synaptic "

#: ../gtk/rgcdscanner.cc:109
msgid "Invalid disc name!"
msgstr "Памылковая назва дыска!"

#: ../gtk/rgcdscanner.cc:121 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:122
msgid "Disc Label"
msgstr "Назва дыска"

#. skipTaskbar(true);
#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:90 ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:1
msgid "About Synaptic"
msgstr "Пра Synaptic"

#: ../gtk/rgchangelogdialog.cc:27
msgid ""
"The changelog contains information about the changes and closed bugs in each "
"version of the package."
msgstr ""
"Часопіс зьменаў утрымлівае зьвесткі аб зьменах і закрытых хібах (bugs) у "
"кожнай вэрсіі пакету."

#. TRANSLATORS: Title of the changelog dialog - %s is the name of the package
#: ../gtk/rgchangelogdialog.cc:40
#, c-format
msgid "%s Changelog"
msgstr "Часопіс зьменаў для %s"

#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:53
msgid "Package changes"
msgstr "Зьмены ў пакеце"

#. removed
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:117
msgid "To be removed"
msgstr "Будуць выдаленыя"

#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:134
msgid "To be downgraded"
msgstr "Будуць вернутыя"

#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:146 ../gtk/rgsummarywindow.cc:173
msgid "To be installed"
msgstr "Будуць усталяваныя"

#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:158 ../gtk/rgsummarywindow.cc:161
msgid "To be upgraded"
msgstr "Будуць абноўленыя"

#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:170 ../gtk/rgsummarywindow.cc:185
msgid "To be re-installed"
msgstr "Будуць пераўсталяваныя"

#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:181
msgid "To be kept"
msgstr "Будуць захаваныя"

#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:216
#, c-format
msgid ""
"Replace configuration file\n"
"'%s'?"
msgstr "Пакінуць канфігурацыю"

#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:355 ../gtk/rginstallprogress.cc:295
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:61
msgid "Applying Changes"
msgstr "Ужываньне зьменаў"

#. error from dpkg, needs to be parsed different
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:572
#, c-format
msgid "Error in package %s"
msgstr "Прапаноўвае пакеты"

#: ../gtk/rgfindwindow.h:33
msgid "Description and Name"
msgstr "Апісаньне  і назва"

#. depends, predepends etc
#: ../gtk/rgfindwindow.h:37 ../gtk/rgfiltermanager.h:74
msgid "Provided packages"
msgstr "Прапаноўвае пакеты"

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51
msgid "Package Name"
msgstr "Назва пакета"

# This is filter name, it's better to not translate it
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:52 ../gtk/rgpkgtreeview.cc:143
msgid "Installed Version"
msgstr "Усталяваная вэрсія"

# This is filter name, it's better to not translate it
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:52 ../gtk/rgpkgtreeview.cc:164
msgid "Latest Version"
msgstr "Апошняя вэрсія"

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:59
msgid "Keep Configuration"
msgstr "Пакінуць канфігурацыю"

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:59
msgid "Completely"
msgstr "Цалкам"

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:65
msgid "Default Upgrade"
msgstr "Дапомнае абнаўленьне"

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:65
msgid "Smart Upgrade"
msgstr "Разумнае абнаўленьне"

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:404 ../gtk/rgmainwindow.cc:1733
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:159
msgid "An error occurred while saving configurations."
msgstr "Адбылася памылка ў часе захаваньня канфігурацыяў."

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:923 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:927
msgid "Color selection"
msgstr "Выбар колеру"

#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:208
#, c-format
msgid ""
"Please insert the disk labeled:\n"
"%s\n"
"in drive %s"
msgstr ""
"Устаўце, калі ласка, дыск з надпісам:\n"
"%s\n"
"у прыладу·%s"

#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:350
#, c-format
msgid "Download rate: %s/s - %s remaining"
msgstr "Выгрузка файла %li·з·%li·з·%s/s·-·%s·засталося"

#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:358
#, c-format
msgid "Downloading file %li of %li"
msgstr "Выгрузка файлу %li·з·%li"

#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:417
msgid "Hit"
msgstr "Хіт"

#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:806
#, c-format
msgid "New Filter %i"
msgstr "Новы фільтар %i"

#: ../gtk/rginstallprogress.cc:44
#: ../gtk/gtkbuilder/window_rginstall_progress_msgs.ui.h:1
msgid "Package Manager output"
msgstr "Вывад кіраўніка пакетаў"

#: ../gtk/rginstallprogress.cc:94
#, c-format
msgid ""
"\n"
"While installing package %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"У часе ўсталёўкі пакета %s:\n"
"\n"

#: ../gtk/rginstallprogress.cc:98
#, c-format
msgid ""
"\n"
"While preparing for installation:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"У часе падрыхтоўкі да ўсталяваньня:\n"
"\n"

#: ../gtk/rginstallprogress.cc:140
#, c-format
msgid ""
"APT system reports:\n"
"%s"
msgstr ""
"Справаздача сыстэмы APT:\n"
"%s"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:90
msgid "Dependants"
msgstr "Залежыць ад"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:91
msgid "Dependencies of the Latest Version"
msgstr "Залежнасьці апошняе вэрсіі"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:92
msgid "Provided Packages"
msgstr "Прадстаўляе пакеты"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:390
msgid "No package is selected.\n"
msgstr "Няма вылучаных пакетаў.\n"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:556
#, c-format
msgid "Select the version of %s that should be forced for installation"
msgstr "Выбраць вэрсію %s якая мусіць быць усталявана"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1191
msgid "Mark all possible upgrades"
msgstr "Пазначыць усе магчымыя абнаўленьні"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1195 ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:4
msgid "Apply all marked changes"
msgstr "Ужыць усе пазначаныя зьмены"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1408
msgid "Unmark"
msgstr "Зьняць вылучэньне"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1414
msgid "Mark for Installation"
msgstr "Пазначыць для ўсталёўкі"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1420
msgid "Mark for Reinstallation"
msgstr "Пазначыць для пераўсталёўкі"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1427
msgid "Mark for Upgrade"
msgstr "Пазначыць для абнаўленьня"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1433
msgid "Mark for Removal"
msgstr "Пазначыць для выдаленьня"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1440
msgid "Mark for Complete Removal"
msgstr "Пазначыць для поўнага выдаленьня"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1450
msgid "Remove Including Orphaned Dependencies"
msgstr "Выдаліць з улікам залежнасьцяў закінутых пакетаў"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1460
msgid "Hold Current Version"
msgstr "Замкнуць бягучую вэрсію"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1479
msgid "Mark Recommended for Installation"
msgstr "Пазначыць рэкамэндаванае для ўсталёўкі"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1483
msgid "Mark Suggested for Installation"
msgstr "Пазначыць прапанаванае для ўсталёўкі"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1672
#, c-format
msgid ""
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
"remove; %s will be freed"
msgstr ""
"%i пакетаў у сьпісе, %i усталяваныя, %i сапсаваныя. %i для усталёўкі/"
"абнаўленьня, %i для выдаленьня; %s будзе вызвалена"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1678
#, c-format
msgid ""
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
"remove; %s will be used"
msgstr ""
"%i пакетаў у сьпісе, %i усталяваныя, %i сапсаваныя. %i для усталёўкі/"
"абнаўленьня, %i для выдаленьня; %s будзе скарыстана"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1684
#, c-format
msgid ""
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
"remove"
msgstr ""
"%i пакетаў у сьпісе, %i усталяваныя, %i сапсаваныя. %i для усталёўкі/"
"абнаўленьня, %i для выдаленьня"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1750
#, c-format
msgid ""
"You have %d broken package on your system!\n"
"\n"
"Use the \"Broken\" filter to locate it."
msgid_plural ""
"You have %i broken packages on your system!\n"
"\n"
"Use the \"Broken\" filter to locate them."
msgstr[0] ""
"Вы маеце %d сапсаваны пакет у вашае сыстэме!\n"
"\n"
"Скарыстайце фільтар \"Сапсаваны\" каб вызначыць яго.Вы маеце %i сапсаваных "
"пакетаў у вашае сыстэме!\n"
"\n"
"Скарыстайце фільтар \"Сапсаваны\" каб вызначыць іх."
msgstr[1] ""
"Вы маеце %d сапсаваны пакет у вашае сыстэме!\n"
"\n"
"Скарыстайце фільтар \"Сапсаваны\" каб вызначыць яго.Вы маеце %i сапсаваных "
"пакетаў у вашае сыстэме!\n"
"\n"
"Скарыстайце фільтар \"Сапсаваны\" каб вызначыць іх."
msgstr[2] ""
"Вы маеце %d сапсаваны пакет у вашае сыстэме!\n"
"\n"
"Скарыстайце фільтар \"Сапсаваны\" каб вызначыць яго.Вы маеце %i сапсаваных "
"пакетаў у вашае сыстэме!\n"
"\n"
"Скарыстайце фільтар \"Сапсаваны\" каб вызначыць іх."

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1988
msgid "Do you want to add another CD-ROM?"
msgstr "Жадаеце дадаць іншы CD-ROM?"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2025
msgid "Open changes"
msgstr "Адкрыць зьмены"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2076 ../gtk/rgmainwindow.cc:2673
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2855 ../gtk/rgmainwindow.cc:3040
#, c-format
msgid "Can't write %s"
msgstr "Немагчыма запісаць %s"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2102
msgid "Save full state, not only changes"
msgstr "Захаваць поўны стан (не толькі зьмены)"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2311
#, c-format
msgid "Found %i packages"
msgstr "Маецца %i пакетаў"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2352
msgid "Starting help viewer..."
msgstr "Запуск праглядальніку дапамогі..."

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2519
msgid ""
"Cannot start configuration tool!\n"
"You have to install the required package 'libgnome2-perl'."
msgstr ""
"Немагчыма выканаць праграму наладкі!\n"
"Вы мусіце усталяваць пакет 'libgnome2-perl'."

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2525
msgid "Starting package configuration tool..."
msgstr "Выкананьне праграмы наладкі пакету..."

#. cout << "RGMainWindow::pkgHelpClicked()" << endl;
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2546
msgid "Starting package documentation viewer..."
msgstr "Выкананьне праглядальніку дакумэнтацыі пакету..."

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2562
msgid ""
"You have to install the package \"dwww\" to browse the documentation of a "
"package"
msgstr "Вы мусіце усталяваць пакет \"dwww\" каб гартаць дакумэнтацыю пакету"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2637
msgid ""
"Could not apply changes!\n"
"Fix broken packages first."
msgstr ""
"Немагчыма ужыць зьмены!\n"
"Сьпярша выпраўце сапсаваныя пакеты."

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2658
msgid "Applying marked changes. This may take a while..."
msgstr "Выконваюцца выбраныя зьмены. Гэта можа заняць пэўны час."

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2738
msgid "Do you want to quit Synaptic?"
msgstr "Жадаеце выйсьці з Synaptic?"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2841
msgid ""
"The repositories will be checked for new, removed or upgraded software "
"packages."
msgstr ""
"Сховішча будзе праверана на наяўнасьць новых , выдаленых і абноўленых "
"пакетаў."

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2844
msgid "Reloading package information..."
msgstr "Перазагрузка зьвестак аб пакетах..."

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2916
msgid "Failed to resolve dependency problems!"
msgstr "Збой разьвязаньня праблемаў залежнасьцяў!"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2918
msgid "Successfully fixed dependency problems"
msgstr "Праблемы залежнасьцяў пасьпяхова разьвязаныя"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2934
msgid ""
"Could not upgrade the system!\n"
"Fix broken packages first."
msgstr ""
"Немагчыма абнавіць сыстэму!\n"
"Сьпярша выпраўце сапсаваныя пакеты."

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2984
msgid "Marking all available upgrades..."
msgstr "Пазначэньне усіх магчымых абнаўленьняў..."

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3001
msgid "Successfully marked available upgrades"
msgstr "Усе магчымыя абнаўленьні пасьпяхова пазначаны"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3003
msgid "Failed to mark all available upgrades!"
msgstr "Збой пазначэньня абнаўленьняў!"

#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:100
msgid ""
"You are adding the \"universe\" component.\n"
"\n"
" Packages in this component are not supported. Are you sure?"
msgstr ""
"Вы дадаяце \"унівэрсальны\" кампанэнт.\n"
"\n"
" Пакеты ў гэтым кампанэнце не падтрымліваюцца. Вы упэўненыя ў сваіх "
"дзеяньнях?"

#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:210
msgid "Section(s)"
msgstr "Падзел(ы)"

#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:275
msgid "Binary (deb)"
msgstr "Бінарны (deb/rpm)"

#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:281
msgid "Source (deb-src)"
msgstr "Крынічны (*-src)"

#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:301 ../gtk/rgrepositorywin.cc:451
msgid "(no vendor)"
msgstr "(няма пастаўшчыка)"

#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:403
msgid "Cannot read vendors.list file"
msgstr "Немагчыма прачытаць файл vendors.list"

#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:584
msgid "Unknown source type"
msgstr "Невядомы тып крыніцы"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:740
#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:68
msgid "Unchanged"
msgstr "Без змен"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:245
#, c-format
msgid "<b>%s</b> (<b>essential</b>) will be removed\n"
msgstr "<b>%s</b> (<b>неабходны</b>) мусіць быць выдалены\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:254
#, c-format
msgid "<b>%s</b> will be <b>downgraded</b>\n"
msgstr "<b>%s</b> мусіць быць <b>вернуты</b>\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:270
#, c-format
msgid "<b>%s</b> will be removed\n"
msgstr "<b>%s</b> мусіць быць выдалены\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:279
#, c-format
msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be upgraded to version <i>%s</i>\n"
msgstr ""
"<b>%s</b> (вэрсія <i>%s</i>) мусіць быць абноўлены да вэрсіі <i>%s</i>\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:290
#, c-format
msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be installed\n"
msgstr "<b>%s</b> (вэрсія <i>%s</i>) мусіць быць усталяваны\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:298
#, c-format
msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be re-installed\n"
msgstr "<b>%s</b> (вэрсія <i>%s</i>) мусіць быць пераўсталяваны\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:324 ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:9
msgid "_Show Details"
msgstr "_Паказаць падрабязнасьці"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:419
#, c-format
msgid "%d new package will be re-installed\n"
msgid_plural "%d new packages will be re-installed\n"
msgstr[0] "%d новы(х) %s будзе ўсталявана;\n"
msgstr[1] "%d новы(х) %s будзе ўсталявана;\n"
msgstr[2] "%d новы(х) %s будзе ўсталявана;\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:426
#, c-format
msgid "%d package will be upgraded\n"
msgid_plural "%d packages will be upgraded\n"
msgstr[0] "Пакет будзе абноўлены.\n"
msgstr[1] "Пакет будзе абноўлены.\n"
msgstr[2] "Пакет будзе абноўлены.\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:433
#, c-format
msgid "%d package will be removed\n"
msgid_plural "%d packages will be removed\n"
msgstr[0] "%d %s будзе выдалена;\n"
msgstr[1] "%d %s будзе выдалена;\n"
msgstr[2] "%d %s будзе выдалена;\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:440
#, c-format
msgid "%d package will be <b>downgraded</b>\n"
msgid_plural "%d packages will be <b>downgraded</b>\n"
msgstr[0] "Пакет будзе абноўлены.\n"
msgstr[1] "Пакет будзе абноўлены.\n"
msgstr[2] "Пакет будзе абноўлены.\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:448
#, c-format
msgid "<b>Warning:</b> %d essential package will be removed\n"
msgid_plural "<b>Warning:</b> %d essential packages will be removed\n"
msgstr[0] "УВАГА: %d важных %s будзе выдалена!\n"
msgstr[1] "УВАГА: %d важных %s будзе выдалена!\n"
msgstr[2] "УВАГА: %d важных %s будзе выдалена!\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:460
#, c-format
msgid "%s of extra space will be used"
msgstr "%s дадатковае прасторы будзе скарыстана"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:463
#, c-format
msgid "%s of extra space will be freed"
msgstr "%s дадатковае прасторы будзе вызвалена"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:468
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s have to be downloaded"
msgstr ""
"\n"
"%s неабходна будзе выгрузіць"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:493
msgid ""
"Essential packages will be removed.\n"
"This may render your system unusable!\n"
msgstr ""
"Неад'емная частка пакетаў будзе выдаленая.\n"
"Гэта можа прывесьці вашу сыстэму ў непрацоўны стан!!!\n"

#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:40
msgid "Setup Vendors"
msgstr "Наладзіць"

#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:63 ../gtk/rgvendorswindow.cc:108
msgid "FingerPrint"
msgstr "FingerPrint"

#. TRANSLATORS: Title of the task window - %s is the task (e.g. "desktop" or "mail server")
#: ../gtk/rgtaskswin.cc:141
#, c-format
msgid "Description %s"
msgstr "Апісаньне %s"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:1
msgid "Synaptic"
msgstr "Synaptic"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:3
msgid "_Read Markings..."
msgstr "_Прачытаць пазначэньні..."

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:4
msgid "_Save Markings"
msgstr "Захаваць _пазначэньні"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:5
msgid "Save Markings _As..."
msgstr "Захаваць пазначэньні _як..."

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:15
msgid "U_nmark All"
msgstr "С_кінуць усе пазначэньні"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:17
msgid "_Reload Package Information"
msgstr "Пе_рагрузіць зьвесткі пакету"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:18
msgid "_Add CD-ROM..."
msgstr "_Дадаць CD-ROM..."

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:19
msgid "_Mark All Upgrades..."
msgstr "Па_значыць усе абнаўленьні..."

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:20
msgid "_Fix Broken Packages"
msgstr "_Выправіць сапсаваныя пакеты"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:21
msgid "Mark Packages by _Task..."
msgstr "Пазначыць пакеты па _заданьнях..."

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:22
msgid "A_pply Marked Changes"
msgstr "_Ужыць пазначаныя зьмены"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:23
msgid "_Package"
msgstr "_Пакет"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:24
msgid "U_nmark"
msgstr "_Скінуць пазначэньне"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:25
msgid "Mark for _Installation"
msgstr "Пазначыць для _ўсталёўкі"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:26
msgid "Mark for R_einstallation"
msgstr "Пазначыць для пераўсталёўкі"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:27
msgid "Mark for _Upgrade"
msgstr "Пазначыць для _абнаўленьня"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:28
msgid "Mark for _Removal"
msgstr "Пазначыць для вы_даленьня"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:29
msgid "Mark for Co_mplete Removal"
msgstr "Пазначыць для поўнага выдаленьня"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:30
msgid "_Lock Version"
msgstr "Замкнуць _вэрсію"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:32
msgid "_Force Version..."
msgstr "_Фарсіраваць вэрсію..."

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:34
msgid "_Browse Documentation"
msgstr "_Гартаць дакумэнтацыю"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:35
msgid "_Download Changelog"
msgstr "_Выгрузіць часопіс зьменаў"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:39
msgid "_Repositories"
msgstr "_Сховішчы"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:40
msgid "_Filters"
msgstr "_Фільтры"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:41
msgid "_Set Internal Option..."
msgstr "Усталяваць _унутраны выбар..."

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:45
msgid "Text _Below Icons"
msgstr "Тэкст пад _значкамі"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:46
msgid "Text Be_side Icons"
msgstr "Тэкст по_бач са значкамі"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:50
msgid "_Quick Introduction"
msgstr "_Уводзіны"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:51
msgid "Icon _Legend"
msgstr "Значэньне значак"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:54
msgid "Mark All Upgrades"
msgstr "Пазначыць усё для абнаўленьня"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:59
msgid "_Sections"
msgstr "Па_дзелы"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:61
msgid "S_tatus"
msgstr "_Стан"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:66
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:2
msgid "<b>Package:</b>"
msgstr "<b>Пакет:</b>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:67
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:3
msgid "<b>Section:</b>"
msgstr "<b>Падзел:</b>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:68
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:4
msgid "<b>Priority:</b>"
msgstr "<b>Прыярытэт:</b>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:69
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:5
msgid "<b>Maintainer:</b>"
msgstr "<b>Майнтайнэр:</b>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:70
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:6
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Стан:</b>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:71
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:7
msgid "<b>Tags:</b>"
msgstr "<b>Тэгі:</b>"

# This is filter name, it's better to not translate it
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:73
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:9
msgid "<b>Installed Version</b>"
msgstr "<b>Усталяваная вэрсія</b>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:77
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:13
msgid "<b>Latest Available Version</b>"
msgstr "<b>Апошняя даступная вэрсія</b>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:81
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:17
msgid "Installed Files"
msgstr "Усталяваныя файлы"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:82
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:18
msgid "Available versions:"
msgstr "Даступныя вэрсіі:"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:83
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:19
msgid ""
"<b>Note:</b> To install a version that is different from the default one, "
"choose <b>Package -> Force Version...</b> from the menu."
msgstr ""
"<b>Нататка:</b> Каб усталяваць вэрсію якая адрозьніваецца ад дапомнай, "
"выберыце <b>Пакет -> Фарсіраваць вэрсію...</b> з мэню."

#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:4
msgid "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Synaptic version</span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Вэрсія Synaptic</span>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:5
msgid "Package management software using apt."
msgstr "Кіраўнік пакетаў які выкарыстоўвае apt."

#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:6
msgid "Debtag support is enabled."
msgstr "Падтрымка Debtag уключана."

#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:7
msgid ""
"Visit the home page at \n"
"https://github.com/mvo5/synaptic/wiki"
msgstr ""
"Наведайце хатнюю старонку на \n"
"https://github.com/mvo5/synaptic/wiki"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:9
msgid ""
"This software is licensed under the terms of the GNU General Public License, "
"Version 2"
msgstr ""
"Гэтае праграмнае забесьпячэньне ліцэнзаванае на ўмовах GNU General Public "
"License, Вэрсіі 2"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:12
msgid ""
"Original author:\n"
"Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n"
"\n"
"Maintainers:\n"
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
"Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n"
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
"\n"
"Contributors:\n"
"Enrico Zini <enrico@debian.org>\n"
"Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n"
"Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>"
msgstr ""
"Аўтар і стваральнік:\n"
"Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n"
"\n"
"Майнтайнэры:\n"
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
"Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n"
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
"\n"
"Памочнікі:\n"
"Enrico Zini <enrico@debian.org>\n"
"Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n"
"Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:25
msgid "translators-credits"
msgstr "Віталь Хілько <v.khilko@sam-solutions.net>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_changes.ui.h:3
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mark additional required changes?</"
"span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ці пазначаць далей патрэбныя зьмены?</"
"span>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:5
msgid "<b>Marking Changes</b>"
msgstr "<b>Пазначэньне зьменаў</b>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:7
msgid "Consider recommended packages as dependencies"
msgstr "Разглядаць рэкамэндаваныя пакеты як залежнасьці"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:8
msgid "Clicking on the status icon marks the most likely action"
msgstr "Шчаўчок па значцы стану пазначае некалькі магчымых дзеяньняў"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:10
msgid "System upgrade:"
msgstr "Абнаўленьне сыстэмы:"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:11
msgid "Number of undo operations:"
msgstr "Колькасьць апэрацыяў адкату:"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:13
msgid "Reloading outdated package information:"
msgstr "Перагружаць састарэлыя зьвесткі пакетаў:"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:14
msgid "<b>Applying Changes</b>"
msgstr "<b>Ужываньне зьменаў</b>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:15
msgid "Apply changes in a terminal window"
msgstr "Ужываць зьмены ў акне тэрміналу"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:16
msgid "Ask to quit after the changes have been applied successfully"
msgstr "Выйсьці пасьля пасьпяховага заканчэньня ужываньня зьменаў"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:18
msgid "<b>Columns</b>"
msgstr "<b>Слупкі</b>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:20
msgid "Move D_own"
msgstr "Апусьціць _ніжэй"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:22
msgid "Use custom application font"
msgstr "Выкарыстоўваць свой шрыфт дастасаваньня"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:23
msgid "Use custom terminal font"
msgstr "Выкарыстоўваць свой шрыфт для тэрміналу"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:24
msgid "A_pplication Font"
msgstr "Шрыфт дастасаваньня"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:25
msgid "_Terminal Font"
msgstr "_Шрыфт тэрміналу"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:26
msgid "Columns and Fonts"
msgstr "Слупкі і шрыфты"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:28
msgid "Color packages by their status"
msgstr "Колеры пакетаў па іх стане"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:29
msgid "Marked for installation:"
msgstr "Пазначаныя для ўсталёўкі:"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:31
msgid "Marked for removal:"
msgstr "Пазначаныя для выдаленьня:"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:32
msgid "Marked for complete removal:"
msgstr "Пазначаныя для поўнага выдаленьня:"

# This is filter name, it's better to not translate it
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:33
msgid "Upgradable:"
msgstr "Здольныя абнаўляцца:"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:34
msgid "Marked for reinstallation:"
msgstr "Пазначаныя для пераўсталёўкі:"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:35
msgid "Marked for upgrade:"
msgstr "Пазначаныя для абнаўленьня:"

# This is filter name, it's better to not translate it
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:36
msgid "Not installed:"
msgstr "Не ўсталяваныя:"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:37
msgid "Not installed (locked):"
msgstr "Не ўсталяваныя (замкнёныя):"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:38
msgid "Installed (locked):"
msgstr "Усталяваныя (замкнёныя):"

# This is filter name, it's better to not translate it
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:39
msgid "Installed:"
msgstr "Усталяваныя:"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:41
msgid "Marked for downgrade:"
msgstr "Пазначаныя для вяртаньня:"

# This is filter name, it's better to not translate it
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:42
msgid "Broken:"
msgstr "Сапсаваныя:"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:44
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Часовыя файлы</b>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:48
msgid "_Delete Cached Package Files"
msgstr "Выдаліць за_кэшаваныя файлы пакетаў"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:55
msgid "<b>Proxy Server</b>"
msgstr "<b>Паўнамоцны паслужнік</b>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:58
msgid "IP address or host name of the http proxy server"
msgstr "ІР адрас ці назва вузлу паўнамоцнага http паслужніку"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:60
msgid "Port number of the http proxy server"
msgstr "Нумар порту паўнамоцнага http паслужніку"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:61
msgid "IP address or host name of the ftp proxy server"
msgstr "ІР адрас ці назва вузлу паўнамоцнага ftp паслужніку"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:62
msgid "Port number of the ftp proxy server"
msgstr "Нумар порту паўнамоцнага ftp паслужніку"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:63
msgid "No proxy for: "
msgstr "Без проксі для: "

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:64
msgid "FTP proxy: "
msgstr "FTP проксі: "

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:65
msgid "HTTP proxy: "
msgstr "HTTP проксі: "

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:66
msgid ""
"Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted through "
"the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)"
msgstr ""
"Падзелены коскамі сьпіс вузлоў і дамэнаў далучэньне да якіх адбываецца без "
"выкарыстаньня проксі (напрыклад: localhost, 192.168.1.231, .net)"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:1
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter the label of the CD-ROM</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Пазначце назву для гэтага CD-ROM</span>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:2
msgid ""
"The label will be used to identify the CD-ROM if you want to install "
"packages from it later."
msgstr ""
"Назва мусіць выкарыстоўвацца для ідэнтыфікацыі CD-ROM калі вы пажадаеце "
"ўсталёўваць пакеты з яго й далей."

#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:3
msgid "Disc label:"
msgstr "Назва дыска:"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_setopt.ui.h:3
msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Set an internal option</span>"
msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Усталяваць унутраны выбар</span>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_setopt.ui.h:4
msgid "Only experts should use this."
msgstr "Толькі экспэрты карыстаюцца гэтым."

#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:2
msgid "Return to the main screen"
msgstr "Вярнуцца да асноўнага акна"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:5
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Apply the following changes?</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ужыць наступныя зьмены?</span>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:7
msgid "<b>Summary</b>"
msgstr "<b>Кароткае апісаньне</b>"

#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Current [status]"
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:8
msgid "<b>Current</b>"
msgstr "<b>Бягучы</b>"

# This is filter name, it's better to not translate it
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:12
msgid "Upgradable"
msgstr "Здольны абнаўляцца"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:13
msgid "Installed packages that are upgradable"
msgstr "Усталяваныя пакеты якія здольныя абнаўляцца"

# This is filter name, it's better to not translate it
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:15
msgid "Installed packages that are upgradable to a later upstream version"
msgstr ""
"Усталяваная пакеты якія могуць быць абноўленыя да апошняе вэрсіі галіны "
"распрацоўкі"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:16
msgid "Residual config"
msgstr "Рэшткавыя"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:17
msgid "Removed packages that have left configuration files on the system"
msgstr "Выдаленыя пакеты, для якіх у сыстэме засталіся канфігурацыйныя файлы"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:19
msgid "Not installed packages"
msgstr "Не ўсталяваныя пакеты"

#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Marked [status]"
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:21
msgid "<b>Marked</b>"
msgstr "<b>Пазначанае</b>"

# This is filter name, it's better to not translate it
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:22
msgid "Not marked"
msgstr "Не пазначаны"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:23
msgid "Packages that won't be changed"
msgstr "Пакеты, якія мусяць абнавіцца"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:24
msgid "For installation or upgrade"
msgstr "Для ўсталёўкі і абнаўленьня"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:25
msgid "Packages that will be installed or upgraded"
msgstr "Пакеты, якія будуць усталяваны ці абноўлены"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:26
msgid "For removal"
msgstr "Для выдаленьня"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:27
msgid "Packages that will be removed"
msgstr "Пакеты, якія будуць выдалены"

#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Other [status]"
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:29
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>Іншае</b>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:33
msgid "Packages that will never be upgraded"
msgstr "Пакеты, якія ніколі ня будуць абноўленыя"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:34
msgid "Orphaned"
msgstr "Закінутыя"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:35
msgid "Library packages that are no longer needed (deborphan is required)"
msgstr ""
"Пакеты бібліятэк, якія больш непатрэбны (патрабуецца deborphan для працы)"

# This is filter name, it's better to not translate it
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:36
msgid "Not installable"
msgstr "Не магчыма ўсталяваць"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:37
msgid "Packages that are not available in any repository"
msgstr "Пакеты, якія не даступныя ні ў адным сховішчы"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:39
msgid "Packages with broken dependencies"
msgstr "Пакеты з сапсаванымі залежнасьцямі"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:49
msgid "_Deselect All"
msgstr "С_кінуць усё"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:50
msgid "_Invert All"
msgstr "_Інвэртаваць усё"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:52
msgid "Include selected sections only"
msgstr "Уключаць толькі вылучаныя падзелы"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:53
msgid "Exclude selected sections"
msgstr "Выключаць выбраныя падзелы"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:55
msgid "Boolean operator between property criterias:"
msgstr "Булевы апэратар паміж крытэраў:"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:5
msgid "Distribution:"
msgstr "Дыстрыбутыў:"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:6
msgid "Section(s):"
msgstr "Падзел(ы):"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:7
msgid "Vendors..."
msgstr "Пастаўшчыкі..."

#: ../gtk/gtkbuilder/window_rginstall_progress_msgs.ui.h:2
msgid "Extra output was generated during Package Manager operation"
msgstr "Вывад згенераваны ў часе выкананьня кіраўніка пакетаў"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_zvtinstallprogress.ui.h:2
msgid "<b>Terminal Output:</b>"
msgstr "<b>Вывад тэрміналу:</b>"

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:1
msgid "Quick Introduction"
msgstr "Уводзіны"

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:3
msgid "Show this dialog at startup"
msgstr "Адлюстроўваць дыялёг пасьля запуску"

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:4
msgid ""
"The software on your system is organized in so called <i>packages</i>. The "
"package manager enables you to install, to upgrade or to remove software "
"packages."
msgstr ""
"Праграмнае забесьпячэньне у вашае сыстэме арганізавана ў выглядзе "
"<i>пакетаў</i>. Кіраўнік пакетаў дазваляе вам усталёўваць, абнаўляць ці "
"выдаляць пакеты."

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:5
msgid ""
"You should reload the package information regularly. Otherwise you could "
"miss important security upgrades."
msgstr ""
"Вы мусіце рэгулярна перагружаць зьвесткі аб пакетах, у іншым выпадку вы "
"можаце прапусьціць важныя абнаўленьні ў бясьпецы."

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:7
msgid ""
"You can mark packages for installation, upgrade or removal in several ways:"
msgstr ""
"Вы можаце пазначыць пакеты для усталёўкі, абнаўленьня ці выдаленьня "
"некалькімі шляхамі:"

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:8
msgid "Select the package and choose the action from the 'Package' menu."
msgstr "Выберыце пакет і дзеяньне па-над ім з мэню 'Пакет'."

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:9
msgid "Double click on the package name."
msgstr "Падвойны шчаўчок на назове пакету."

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:10
msgid "Choose the action from the context menu of the package."
msgstr "Выберыце дзеяньне з кантэкстнага мэню пакету."

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:11
msgid "Click on the status icon to open a menu that contains all actions."
msgstr "Шчаўчок па значцы стану адкрывае мэню якое ўтрымлівае усе апэрацыі."

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_changelog.ui.h:2
msgid "Complete changelog of the latest version:"
msgstr "Поўны часопіс зьменаў апошняе вэрсіі:"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_iconlegend.ui.h:1 ../gtk/rgiconlegend.cc:42
msgid "Icon Legend"
msgstr "Значэньне значак"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_iconlegend.ui.h:3
msgid ""
"<b>The following icons are used to indicate the current status of a package:"
"</b>"
msgstr "<b>Наступныя значкі выкарыстоўваюцца для пазначэньня стану пакету:</b>"

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_quit.ui.h:3
msgid ""
"<b><big>Quit and discard marked changes?</big></b>\n"
"\n"
"There are still marked changes that have not yet been applied. They will get "
"lost if you choose to quit 'Synaptic'."
msgstr ""
"<b><big>Выйсьці і скасаваць пазначаныя зьмены?</big></b>\n"
"\n"
"Засталося шмат пазначаных зьменаў якія яшчэ не былі ужытыя. Вы згубіце ўсе "
"выбраныя зьмены, калі вы выберыце выхад з 'Synaptic'."

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_change_version.ui.h:2
msgid "_Force Version"
msgstr "Узмоцненая вэрсія"

# This is filter name, it's better to not translate it
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_change_version.ui.h:3
msgid "Force version:"
msgstr "Узмоцненая вэрсія:"

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:12
msgid "This behavior can be changed in the preferences later."
msgstr "Гэтыя паводзіны могуць быць зьмененыя пазьней у перавагах."

#: ../data/synaptic.desktop.in.h:1
msgid "Synaptic Package Manager"
msgstr "Кіраўнік пакетаў Synaptic"

#: ../gtk/rgfiltermanager.h:62
msgid "Includes"
msgstr "Уключае"

#: ../gtk/rgfiltermanager.h:63
msgid "Excludes"
msgstr "Выключае"

#: ../gtk/rgfiltermanager.h:69
msgid "Package name"
msgstr "Назва пакету"

#: ../gtk/rgfiltermanager.h:72
msgid "Version number"
msgstr "Вэрсія"

#. provides and name
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:75
msgid "Conflicting packages"
msgstr "Канфліктуючыя пакеты"

#. conflicts
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:76
msgid "Replaced packages"
msgstr "Замяняе пакеты"

#. suggests
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:79
msgid "Dependent packages"
msgstr "Залежныя пакеты"

#: ../gtk/rgiconlegend.cc:77
msgid "Package is supported"
msgstr "Пакет падтрымліваецца"

#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:142
msgid "<i>Running...</i>"
msgstr "<i>Выкананьне...</i>"

#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:172
msgid "<i>Finished</i>"
msgstr "<i>Завершана</i>"

#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:183
msgid "<i>Can't close while running</i>"
msgstr "<i>Не магчыма закрыць у часе выкананьня</i>"

#: cifsiostat.c:75 iostat.c:89 mpstat.c:134 sar.c:108 tapestat.c:104
#, c-format
msgid "Usage: %s [ options ] [ <interval> [ <count> ] ]\n"
msgstr "Выкарыстаньне: %s [ опцыі ] [ <інтэрвал> [ <падлік> ] ]\n"

#: cifsiostat.c:79
#, c-format
msgid ""
"Options are:\n"
"[ --dec={ 0 | 1 | 2 } ] [ --human ] [ --pretty ]\n"
"[ -h ] [ -k | -m ] [ -t ] [ -V ] [ --debuginfo ]\n"
msgstr ""
"Опцыі:\n"
"[ --dec={ 0 | 1 | 2 } ] [ --human ] [ --pretty ]\n"
"[ -h ] [ -k | -m ] [ -t ] [ -V ] [ --debuginfo ]\n"

#: cifsiostat.c:83
#, c-format
msgid ""
"Options are:\n"
"[ --dec={ 0 | 1 | 2 } ] [ --human ] [ --pretty ]\n"
"[ -h ] [ -k | -m ] [ -t ] [ -V ]\n"
msgstr ""
"Опцыі:\n"
"[ --dec={ 0 | 1 | 2 } ] [ --human ] [ --pretty ]\n"
"[ -h ] [ -k | -m ] [ -t ] [ -V ]\n"

#: common.c:85
#, c-format
msgid "sysstat version %s\n"
msgstr "вэрсія sysstat %s\n"

#: count.c:118 ioconf.c:480 rd_stats.c:86 sa_common.c:1856 sadc.c:747
#: sadc.c:810 src/res.c:394
#, c-format
msgid "Cannot open %s: %s\n"
msgstr "Немагчыма адкрыць %s: %s\n"

#: count.c:172
#, c-format
msgid "Cannot handle so many processors!\n"
msgstr "Немагчыма апрацаваць столькі працэсараў!\n"

#: iostat.c:92
#, c-format
msgid ""
"Options are:\n"
"[ -c ] [ -d ] [ -h ] [ -k | -m ] [ -N ] [ -s ] [ -t ] [ -V ] [ -x ] [ -y ] "
"[ -z ]\n"
"[ { -f | +f } <directory> ] [ -j { ID | LABEL | PATH | UUID | ... } ]\n"
"[ --compact ] [ --dec={ 0 | 1 | 2 } ] [ --human ] [ --pretty ] [ -o JSON ]\n"
"[ [ -H ] -g <group_name> ] [ -p [ <device> [,...] | ALL ] ]\n"
"[ <device> [...] | ALL ] [ --debuginfo ]\n"
msgstr ""
"Опцыі:\n"
"[ -c ] [ -d ] [ -h ] [ -k | -m ] [ -N ] [ -s ] [ -t ] [ -V ] [ -x ] [ -y ] "
"[ -z ]\n"
"[ { -f | +f } <каталёг> ] [ -j { ID | LABEL | PATH | UUID | ... } ]\n"
"[ --compact ] [ --dec={ 0 | 1 | 2 } ] [ --human ] [ --pretty ] [ -o JSON ]\n"
"[ [ -H ] -g <назва_групы> ] [ -p [ <прылада> [,...] | ALL ] ]\n"
"[ <прылада> [...] | ALL ] [ --debuginfo ]\n"

#: iostat.c:99
#, c-format
msgid ""
"Options are:\n"
"[ -c ] [ -d ] [ -h ] [ -k | -m ] [ -N ] [ -s ] [ -t ] [ -V ] [ -x ] [ -y ] "
"[ -z ]\n"
"[ { -f | +f } <directory> ] [ -j { ID | LABEL | PATH | UUID | ... } ]\n"
"[ --compact ] [ --dec={ 0 | 1 | 2 } ] [ --human ] [ --pretty ] [ -o JSON ]\n"
"[ [ -H ] -g <group_name> ] [ -p [ <device> [,...] | ALL ] ]\n"
"[ <device> [...] | ALL ]\n"
msgstr ""
"Опцыі:\n"
"[ -c ] [ -d ] [ -h ] [ -k | -m ] [ -N ] [ -s ] [ -t ] [ -V ] [ -x ] [ -y ] "
"[ -z ]\n"
"[ { -f | +f } <каталёг> ] [ -j { ID | LABEL | PATH | UUID | ... } ]\n"
"[ --compact ] [ --dec={ 0 | 1 | 2 } ] [ --human ] [ --pretty ] [ -o JSON ]\n"
"[ [ -H ] -g <назва_групы> ] [ -p [ <прылада> [,...] | ALL ] ]\n"
"[ <прылада> [...] | ALL ]\n"

#: iostat.c:2179 sa_common.c:2404
#, c-format
msgid "Invalid type of persistent device name\n"
msgstr "Няправільны тып сталай назвы прылады\n"

#: mpstat.c:137
#, c-format
msgid ""
"Options are:\n"
"[ -A ] [ -H ] [ -n ] [ -T ] [ -u ] [ -V ]\n"
"[ -I { SUM | CPU | SCPU | ALL } ] [ -N { <node_list> | ALL } ]\n"
"[ --dec={ 0 | 1 | 2 } ] [ -o JSON ] [ -P { <cpu_list> | ALL } ]\n"
msgstr ""
"Опцыі:\n"
"[ -A ] [ -H ] [ -n ] [ -T ] [ -u ] [ -V ]\n"
"[ -I { SUM | CPU | SCPU | ALL } ] [ -N { <сьпіс_вузлоў> | ALL } ]\n"
"[ --dec={ 0 | 1 | 2 } ] [ -o JSON ] [ -P { <сьпіс_працэсараў> | ALL } ]\n"

#: pidstat.c:91
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [ options ] [ <interval> [ <count> ] ] [ -e <program> <args> ]\n"
msgstr ""
"Выкарыстаньне: %s [ опцыі ] [ <інтэрвал> [ <падлік> ] ] [ -e <праграма> "
"<аргумэнты> ]\n"

#: pidstat.c:94
#, c-format
msgid ""
"Options are:\n"
"[ -d ] [ -H ] [ -h ] [ -I ] [ -l ] [ -R ] [ -r ] [ -s ] [ -t ] [ -U "
"[ <username> ] ]\n"
"[ -u ] [ -V ] [ -v ] [ -w ] [ -C <command> ] [ -G <process_name> ]\n"
"[ -p { <pid> [,...] | SELF | ALL } ] [ -T { TASK | CHILD | ALL } ]\n"
"[ --dec={ 0 | 1 | 2 } ] [ --human ]\n"
msgstr ""
"Опцыі:\n"
"[ -d ] [ -H ] [ -h ] [ -I ] [ -l ] [ -R ] [ -r ] [ -s ] [ -t ] [ -U "
"[ <імя_карыстальніка> ] ]\n"
"[ -u ] [ -V ] [ -v ] [ -w ] [ -C <каманда> ] [ -G <назва_працэсу> ]\n"
"[ -p { <pid> [,...] | SELF | ALL } ] [ -T { TASK | CHILD | ALL } ]\n"
"[ --dec={ 0 | 1 | 2 } ] [ --human ]\n"

#: pidstat.c:225 sa_common.c:368
#, c-format
msgid "Requested activities not available\n"
msgstr "Запытаныя паказчыкі дзейнасьці недаступныя\n"

#: rd_stats.c:427
#, c-format
msgid "Cannot read %s\n"
msgstr "Немагчыма прачытаць %s\n"

#: sa_common.c:301
#, c-format
msgid "File created by sar/sadc from sysstat version %d.%d.%d"
msgstr "Файл, створаны з дапамогай sar/sadc з вэрсіі sysstat %d.%d.%d"

#: sa_common.c:334
#, c-format
msgid "Invalid system activity file: %s\n"
msgstr "Няправільны файл дзейнасьці сыстэмы: %s\n"

#: sa_common.c:344
#, c-format
msgid "Current sysstat version cannot read the format of this file (%#x)\n"
msgstr "Бягучая вэрсія sysstat ня можа прачытаць фармат гэтага файла (%#x)\n"

#: sa_common.c:348
#, c-format
msgid ""
"Try to convert it to current format. Enter:\n"
"\n"
msgstr ""
"Паспрабуйце пераўтварыць яго ў бягучы фармат. Увядзіце:\n"
"\n"

#: sa_common.c:351
#, c-format
msgid "You should then be able to read the new file created (%s.new)\n"
msgstr "Затым вы зможаце прачытаць створаны новы файл (%s.new)\n"

#: sa_common.c:1435
#, c-format
msgid "Error while reading system activity file: %s\n"
msgstr "Памылка пад час чытаньня файла дзейнасьці сыстэмы: %s\n"

#: sa_common.c:1445
#, c-format
msgid "End of system activity file unexpected\n"
msgstr "Нечаканы канец файла дзейнасьці сыстэмы\n"

#: sa_common.c:1859
#, c-format
msgid "Please check if data collecting is enabled\n"
msgstr "Калі ласка, праверце, ці ўключаны збор даных\n"

#: sa_common.c:2194
#, c-format
msgid "Requested activities not available in file %s\n"
msgstr "Запытаныя паказчыкі дзейнасьці адсутнічаюць ў файле %s\n"

#: sa_conv.c:99
#, c-format
msgid "Cannot convert the format of this file\n"
msgstr "Немагчыма пераўтварыць фармат гэтага файла\n"

#: sa_conv.c:385
#, c-format
msgid ""
"\n"
"CPU activity not found in file. Aborting...\n"
msgstr ""
"\n"
"У файле ня знойдзена зьвестак пра дзейнасьць ЦП. Перапыненьне...\n"

#: sa_conv.c:408
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Invalid data found. Aborting...\n"
msgstr ""
"\n"
"Знойдзены несапраўдныя даныя. Перапыненьне...\n"

#: sa_conv.c:1931
#, c-format
msgid "Statistics:\n"
msgstr "Статыстыка:\n"

#: sa_conv.c:2032
#, c-format
msgid ""
"\n"
"File format already up-to-date\n"
msgstr ""
"\n"
"Фармат файла ўжо найноўшы\n"

#: sa_conv.c:2044
#, c-format
msgid "HZ: Using current value: %lu\n"
msgstr "HZ: Выкарыстаньне бягучага значэньня: %lu\n"

#: sa_conv.c:2075
#, c-format
msgid "File successfully converted to sysstat format version %s\n"
msgstr "Файл пасьпяхова пераўтвораны ў фармат sysstat вэрсіі %s\n"

#: sadc.c:98
#, c-format
msgid "Usage: %s [ options ] [ <interval> [ <count> ] ] [ <outfile> ]\n"
msgstr ""
"Выкарыстаньне: %s [ опцыі ] [ <інтэрвал> [ <падлік> ] ] [ <вых_файл> ]\n"

#: sadc.c:101
#, c-format
msgid ""
"Options are:\n"
"[ -C <comment> ] [ -D ] [ -F ] [ -f ] [ -L ] [ -V ]\n"
"[ -S { INT | DISK | IPV6 | POWER | SNMP | XDISK | ALL | XALL } ]\n"
msgstr ""
"Опцыі:\n"
"[ -C <камэнтар> ] [ -D ] [ -F ] [ -f ] [ -L ] [ -V ]\n"
"[ -S { INT | DISK | IPV6 | POWER | SNMP | XDISK | ALL | XALL } ]\n"

#: sadc.c:272
#, c-format
msgid "Cannot write data to system activity file: %s\n"
msgstr "Немагчыма запісаць даныя ў файл дзейнасьці сыстэмы: %s\n"

#: sadc.c:1040
#, c-format
msgid "Cannot append data to that file (%s)\n"
msgstr "Немагчыма дадаць даныя ў гэты файл (%s)\n"

#: sadf.c:119
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [ options ] [ <interval> [ <count> ] ] [ <datafile> | -[0-9]+ ]\n"
msgstr ""
"Выкарыстаньне: %s [ опцыі ] [ <інтэрвал> [ <падлік> ] ] [ <файл_даных> | -"
"[0-9]+ ]\n"

#: sadf.c:122
#, c-format
msgid ""
"Options are:\n"
"[ -C ] [ -c | -d | -g | -j | -l | -p | -r | -x ] [ -H ] [ -h ] [ -T | -t | -"
"U ] [ -V ]\n"
"[ -O <opts> [,...] ] [ -P { <cpu> [,...] | ALL } ]\n"
"[ --dev=<dev_list> ] [ --fs=<fs_list> ] [ --iface=<iface_list> ] [ --"
"int=<int_list> ]\n"
"[ -s [ <time_start> ] ] [ -e [ <time_end> ] ]\n"
"[ -- <sar_options> ]\n"
msgstr ""
"Опцыі:\n"
"[ -C ] [ -c | -d | -g | -j | -l | -p | -r | -x ] [ -H ] [ -h ] [ -T | -t | -"
"U ] [ -V ]\n"
"[ -O <опцыі> [,...] ] [ -P { <працэсар> [,...] | ALL } ]\n"
"[ --dev=<сьпіс_прылад> ] [ --fs=<сьпіс_фс> ] [ --iface=<сьпіс_інтэрфэйсаў> ] "
"[ --int=<сьпіс_перарываньняў> ]\n"
"[ -s [ <час_пачатку> ] ] [ -e [ <час_завяршэньня> ] ]\n"
"[ -- <опцыі_sar> ]\n"

#: sadf.c:1896
#, c-format
msgid "PCP support not compiled in\n"
msgstr "Скампіляваны без падтрымкі PCP\n"

#: sadf_misc.c:1252
#, c-format
msgid "System activity data file: %s (%#x)\n"
msgstr "Файл даных дзейнасьці сыстэмы: %s (%#x)\n"

#: sadf_misc.c:1261
#, c-format
msgid "Genuine sa datafile: %s (%x)\n"
msgstr "Сапраўдны файл даных sa: %s (%x)\n"

#: sadf_misc.c:1275
#, c-format
msgid "File date: %s\n"
msgstr "Дата файла: %s\n"

#: sadf_misc.c:1278
#, c-format
msgid "File time: "
msgstr "Час файла: "

#: sadf_misc.c:1286
#, c-format
msgid "File composition: (%d,%d,%d),(%d,%d,%d),(%d,%d,%d)\n"
msgstr "Склад файла: (%d,%d,%d),(%d,%d,%d),(%d,%d,%d)\n"

#: sadf_misc.c:1291
#, c-format
msgid "Size of a long int: %d\n"
msgstr "Памер long int: %d\n"

#: sadf_misc.c:1293
#, c-format
msgid "Number of activities in file: %u\n"
msgstr "Колькасьць паказчыкаў дзейнасьці ў файле: %u\n"

#: sadf_misc.c:1295
#, c-format
msgid "Extra structures available: %c\n"
msgstr "Даступныя дадатковыя структуры: %c\n"

#: sadf_misc.c:1298
#, c-format
msgid "List of activities:\n"
msgstr "Сьпіс паказчыкаў дзейнасьці:\n"

#: sadf_misc.c:1309
msgid "Unknown activity"
msgstr "Невядомы паказчык дзейнасьці"

#: sadf_misc.c:1317
#, c-format
msgid " \t[Unknown format]"
msgstr " \t[Невядомы фармат]"

#: sar.c:123
#, c-format
msgid ""
"Options are:\n"
"[ -A ] [ -B ] [ -b ] [ -C ] [ -D ] [ -d ] [ -F [ MOUNT ] ] [ -H ] [ -h ]\n"
"[ -p ] [ -r [ ALL ] ] [ -S ] [ -t ] [ -u [ ALL ] ] [ -V ]\n"
"[ -v ] [ -W ] [ -w ] [ -y ] [ -z ]\n"
"[ -I [ SUM | ALL ] ] [ -P { <cpu_list> | ALL } ]\n"
"[ -m { <keyword> [,...] | ALL } ] [ -n { <keyword> [,...] | ALL } ]\n"
"[ -q [ <keyword> [,...] | ALL ] ]\n"
"[ --dev=<dev_list> ] [ --fs=<fs_list> ] [ --iface=<iface_list> ] [ --"
"int=<int_list> ]\n"
"[ --dec={ 0 | 1 | 2 } ] [ --help ] [ --human ] [ --pretty ] [ --sadc ]\n"
"[ -j { SID | ID | LABEL | PATH | UUID | ... } ]\n"
"[ -f [ <filename> ] | -o [ <filename> ] | -[0-9]+ ]\n"
"[ -i <interval> ] [ -s [ <start_time> ] ] [ -e [ <end_time> ] ]\n"
msgstr ""
"Опцыі:\n"
"[ -A ] [ -B ] [ -b ] [ -C ] [ -D ] [ -d ] [ -F [ МАНТАВАНЬНЕ ] ] [ -H ] [ -"
"h ]\n"
"[ -p ] [ -r [ ALL ] ] [ -S ] [ -t ] [ -u [ ALL ] ] [ -V ]\n"
"[ -v ] [ -W ] [ -w ] [ -y ] [ -z ]\n"
"[ -I [ SUM | ALL ] ] [ -P { <сьпіс_працэсараў> | ALL } ]\n"
"[ -m { <ключавое_слова> [,...] | ALL } ] [ -n { <ключавое_слова> [,...] | "
"ALL } ]\n"
"[ -q [ <ключавое_слова> [,...] | ALL ] ]\n"
"[ --dev=<сьпіс_прылад> ] [ --fs=<сьпіс_фс> ] [ --iface=<сьпіс_інтэрфэйсаў> ]"
"[ --\n"
"int=<сьпіс_перарываньняў> ]\n"
"[ --dec={ 0 | 1 | 2 } ] [ --help ] [ --human ] [ --pretty ] [ --sadc ]\n"
"[ -j { SID | ID | LABEL | PATH | UUID | ... } ]\n"
"[ -f [ <назва_файла> ] | -o [ <назва_файла> ] | -[0-9]+ ]\n"
"[ -i <інтэрвал> ] [ -s [ <час_пачатку> ] ] [ -e [ <час_завяршэньня> ] ]\n"

#: sar.c:150
#, c-format
msgid "Main options and reports (report name between square brackets):\n"
msgstr ""
"Асноўныя опцыі ды справаздачы (назва справаздачы ў квадратных дужках):\n"

#: sar.c:151
#, c-format
msgid "\t-B\tPaging statistics [A_PAGE]\n"
msgstr "\t-B\tСтатыстыка выклікаў старонак [A_PAGE]\n"

#: sar.c:152
#, c-format
msgid "\t-b\tI/O and transfer rate statistics [A_IO]\n"
msgstr "\t-b\tСтатыстыка уводу-вываду ды хуткасьці перадачы [A_IO]\n"

#: sar.c:153
#, c-format
msgid "\t-d\tBlock devices statistics [A_DISK]\n"
msgstr "\t-d\tСтатыстыка блёчных прылад [A_DISK]\n"

#: sar.c:154
#, c-format
msgid "\t-F [ MOUNT ]\n"
msgstr "\t-F [ МАНТАВАНЬНЕ ]\n"

#: sar.c:155
#, c-format
msgid "\t\tFilesystems statistics [A_FS]\n"
msgstr "\t\tСтатыстыка файлавых сыстэм [A_FS]\n"

#: sar.c:156
#, c-format
msgid "\t-H\tHugepages utilization statistics [A_HUGE]\n"
msgstr "\t-H\tСтатыстыка выкарыстаньня вялікіх старонак [A_HUGE]\n"

#: sar.c:157
#, c-format
msgid ""
"\t-I [ SUM | ALL ]\n"
"\t\tInterrupts statistics [A_IRQ]\n"
msgstr ""
"\t-I [ SUM | ALL ]\n"
"\t\tСтатыстыка перарываньняў [A_IRQ]\n"

#: sar.c:159
#, c-format
msgid ""
"\t-m { <keyword> [,...] | ALL }\n"
"\t\tPower management statistics [A_PWR_...]\n"
"\t\tKeywords are:\n"
"\t\tBAT\tBatteries capacity\n"
"\t\tCPU\tCPU instantaneous clock frequency\n"
"\t\tFAN\tFans speed\n"
"\t\tFREQ\tCPU average clock frequency\n"
"\t\tIN\tVoltage inputs\n"
"\t\tTEMP\tDevices temperature\n"
"\t\tUSB\tUSB devices plugged into the system\n"
msgstr ""
"\t-m { <ключавое_слова> [,...] | ALL }\n"
"\t\tСтатыстыка кіраваньня сілкаваньнем [A_PWR_...]\n"
"\t\tКлючавыя словы:\n"
"\t\tBAT\tЁмістасьць акумулятараў\n"
"\t\tCPU\tБягучая тактавая частата CPU\n"
"\t\tFAN\tХуткасьць вэнтылятараў\n"
"\t\tFREQ\tСярэдняя тактавая частата CPU\n"
"\t\tIN\tУваходныя напружаньні\n"
"\t\tTEMP\tТэмпэратура прылад\n"
"\t\tUSB\tПрылады USB, падключаныя да сыстэмы\n"

#: sar.c:169
#, c-format
msgid ""
"\t-n { <keyword> [,...] | ALL }\n"
"\t\tNetwork statistics [A_NET_...]\n"
"\t\tKeywords are:\n"
"\t\tDEV\tNetwork interfaces\n"
"\t\tEDEV\tNetwork interfaces (errors)\n"
"\t\tNFS\tNFS client\n"
"\t\tNFSD\tNFS server\n"
"\t\tSOCK\tSockets\t(v4)\n"
"\t\tIP\tIP traffic\t(v4)\n"
"\t\tEIP\tIP traffic\t(v4) (errors)\n"
"\t\tICMP\tICMP traffic\t(v4)\n"
"\t\tEICMP\tICMP traffic\t(v4) (errors)\n"
"\t\tTCP\tTCP traffic\t(v4)\n"
"\t\tETCP\tTCP traffic\t(v4) (errors)\n"
"\t\tUDP\tUDP traffic\t(v4)\n"
"\t\tSOCK6\tSockets\t(v6)\n"
"\t\tIP6\tIP traffic\t(v6)\n"
"\t\tEIP6\tIP traffic\t(v6) (errors)\n"
"\t\tICMP6\tICMP traffic\t(v6)\n"
"\t\tEICMP6\tICMP traffic\t(v6) (errors)\n"
"\t\tUDP6\tUDP traffic\t(v6)\n"
"\t\tFC\tFibre channel HBAs\n"
"\t\tSOFT\tSoftware-based network processing\n"
msgstr ""
"\t-n { <ключавое_слова> [,...] | ALL }\n"
"\t\tСеткавая статыстыка [A_NET_...]\n"
"\t\tКлючавыя словы:\n"
"\t\tDEV\tСеткавыя інтэрфэйсы\n"
"\t\tEDEV\tСеткавыя інтэрфэйсы (памылкі)\n"
"\t\tNFS\tКліент NFS\n"
"\t\tNFSD\tСэрвэр NFS\n"
"\t\tSOCK\tСокеты\t(v4)\n"
"\t\tIP\tIP трафік\t(v4)\n"
"\t\tEIP\tIP трафік\t(v4) (памылкі)\n"
"\t\tICMP\tICMP трафік\t(v4)\n"
"\t\tEICMP\tICMP трафік\t(v4) (памылкі)\n"
"\t\tTCP\tTCP трафік\t(v4)\n"
"\t\tETCP\tTCP трафік\t(v4) (памылкі)\n"
"\t\tUDP\tUDP трафік\t(v4)\n"
"\t\tSOCK6\tСокеты\t(v6)\n"
"\t\tIP6\tIP трафік\t(v6)\n"
"\t\tEIP6\tIP трафік\t(v6) (памылкі)\n"
"\t\tICMP6\tICMP трафік\t(v6)\n"
"\t\tEICMP6\tICMP трафік\t(v6) (памылкі)\n"
"\t\tUDP6\tUDP трафік\t(v6)\n"
"\t\tFC\tHBA валаконных каналаў\n"
"\t\tSOFT\tПраграмная апрацоўка сеткі\n"

#: sar.c:192
#, c-format
msgid ""
"\t-q [ <keyword> [,...] | PSI | ALL ]\n"
"\t\tSystem load and pressure-stall statistics\n"
"\t\tKeywords are:\n"
"\t\tLOAD\tQueue length and load average statistics [A_QUEUE]\n"
"\t\tCPU\tPressure-stall CPU statistics [A_PSI_CPU]\n"
"\t\tIO\tPressure-stall I/O statistics [A_PSI_IO]\n"
"\t\tMEM\tPressure-stall memory statistics [A_PSI_MEM]\n"
msgstr ""
"\t-q [ <ключавое_слова> [,...] | PSI | ALL ]\n"
"\t\tСтатыстыка загрузкі сыстэмы ды прасяданьня нагрузкі (pressure-stall)\n"
"\t\tКлючавыя словы:\n"
"\t\tLOAD\tСтатыстыка даўжыні чаргі ды сярэдняй загрузкі [A_QUEUE]\n"
"\t\tCPU\tСтатыстыка прасяданьня нагрузкі CPU [A_PSI_CPU]\n"
"\t\tIO\tСтатыстыка прасяданьня апэрацый уводу-вываду [A_PSI_IO]\n"
"\t\tMEM\tСтатыстыка прасяданьня памяці [A_PSI_MEM]\n"

#: sar.c:199
#, c-format
msgid ""
"\t-r [ ALL ]\n"
"\t\tMemory utilization statistics [A_MEMORY]\n"
msgstr ""
"\t-r [ ALL ]\n"
"\t\tСтатыстыка выкарыстаньня памяці [A_MEMORY]\n"

#: sar.c:201
#, c-format
msgid "\t-S\tSwap space utilization statistics [A_MEMORY]\n"
msgstr "\t-S\tСтатыстыка выкарыстаньня прасторы падмены [A_MEMORY]\n"

#: sar.c:202
#, c-format
msgid ""
"\t-u [ ALL ]\n"
"\t\tCPU utilization statistics [A_CPU]\n"
msgstr ""
"\t-u [ ALL ]\n"
"\t\tСтатыстыка выкарыстаньня цэнтральнага працэсару [A_CPU]\n"

#: sar.c:204
#, c-format
msgid "\t-v\tKernel tables statistics [A_KTABLES]\n"
msgstr "\t-v\tСтатыстыка табліц ядра [A_KTABLES]\n"

#: sar.c:205
#, c-format
msgid "\t-W\tSwapping statistics [A_SWAP]\n"
msgstr "\t-W\tСтатыстыка падмены [A_SWAP]\n"

#: sar.c:206
#, c-format
msgid "\t-w\tTask creation and system switching statistics [A_PCSW]\n"
msgstr ""
"\t-w\tСтатыстыка стварэньня задач ды сыстэмных пераключэньняў [A_PCSW]\n"

#: sar.c:207
#, c-format
msgid "\t-y\tTTY devices statistics [A_SERIAL]\n"
msgstr "\t-y\tСтатыстыка прылад TTY [A_SERIAL]\n"

#: sar.c:221
#, c-format
msgid "Data collector will be sought in PATH\n"
msgstr "Пошук зьбіральніка даных будзе выконвацца ў PATH\n"

#: sar.c:224
#, c-format
msgid "Data collector found: %s\n"
msgstr "Знойдзены зьбіральнік даных: %s\n"

#: sar.c:289
#, c-format
msgid "End of data collecting unexpected\n"
msgstr "Нечаканы канец збору даных\n"

#: sar.c:294
#, c-format
msgid "Inconsistent input data\n"
msgstr "Няўзгодненыя ўваходныя даныя\n"

#: sar.c:895
#, c-format
msgid "Using a wrong data collector from a different sysstat version\n"
msgstr ""
"Выкарыстоўваецца няправільны зьбіральнік даных з іншай вэрсіі sysstat\n"

#: sar.c:1553
#, c-format
msgid "-f and -o options are mutually exclusive\n"
msgstr "Опцыі -f ды -o узаемавыключальныя\n"

#: sar.c:1563
#, c-format
msgid "Not reading from a system activity file (use -f option)\n"
msgstr ""
"Не выконваецца чытаньне з файла дзейнасьці сыстэмы (выкарыстоўвайце опцыю -"
"f)\n"

#: sar.c:1712
#, c-format
msgid "Cannot find the data collector (%s)\n"
msgstr "Немагчыма знайсьці зьбіральнік даных (%s)\n"

#: tapestat.c:106
#, c-format
msgid ""
"Options are:\n"
"[ --human ] [ -k | -m ] [ -t ] [ -V ] [ -y ] [ -z ]\n"
msgstr ""
"Опцыі:\n"
"[ --human ] [ -k | -m ] [ -t ] [ -V ] [ -y ] [ -z ]\n"

#: tapestat.c:273
#, c-format
msgid "No tape drives with statistics found\n"
msgstr "Стужкавыя прылады са статыстыкай ня знойдзены\n"

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:22
msgid "Send passphrase back to system"
msgstr "Адправіць пароль назад сістэме"

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:23
msgid ""
"Authentication is required to send the entered passphrase back to the system."
msgstr "Каб адправіць пароль назад сістэме, патрбуецца аўтэнтыфікацыя."

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:33
msgid "Manage system services or other units"
msgstr "Кіраванне сістэмнымі службамі і іншымі адзінкамі"

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:34
msgid "Authentication is required to manage system services or other units."
msgstr ""
"Для кіравання сістэмнымі службамі і іншымі адзінкамі патрабуецца "
"аўтэнтыфікацыя."

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:43
msgid "Manage system service or unit files"
msgstr "Кіраванне файламі сістэмных службаў і іншых адзінак"

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:44
msgid "Authentication is required to manage system service or unit files."
msgstr ""
"Для кіравання файламі сістэмных службаў і іншых адзінак патрабуецца "
"аўтэнтыфікацыя."

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:54
msgid "Set or unset system and service manager environment variables"
msgstr "Наладзіць зменныя асяроддзя кіраўніка сістэмы"

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:55
msgid ""
"Authentication is required to set or unset system and service manager "
"environment variables."
msgstr ""
"Для наладкі зменных асяроддзя сістэмнага кіраўніка патрабуецца "
"аўтэнтыфікацыя."

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:64
msgid "Reload the systemd state"
msgstr "Перачытаць стан systemd"

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:65
msgid "Authentication is required to reload the systemd state."
msgstr "Каб перачытаць стан systemd, патрабуецца аўтэнтыфікацыя."

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:13
msgid "Create a home area"
msgstr "Стварыць хатнюю прастору"

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:14
msgid "Authentication is required to create a user's home area."
msgstr "Для стварэння хатняй прасторы патрабуецца аўтэнтыфікацыя."

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:23
msgid "Remove a home area"
msgstr "Выдаліць хатнюю прастору"

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:24
msgid "Authentication is required to remove a user's home area."
msgstr "Для выдалення хатняй прасторы патрабуецца аўтэнтыфікацыя."

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:33
msgid "Check credentials of a home area"
msgstr "Праверыць уліковыя даныя хатняй прасторы"

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:34
msgid ""
"Authentication is required to check credentials against a user's home area."
msgstr ""
"Для праверкі ўліковых даных хатняй прасторы патрабуецца аўтэнтыфікацыя."

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:43
msgid "Update a home area"
msgstr "Абнавіць хатнюю прастору"

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:44
msgid "Authentication is required to update a user's home area."
msgstr "Для абнаўлення хатняй прасторы патрабуецца аўтэнтыфікацыя."

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:63
msgid "Resize a home area"
msgstr "Змяніць памер хатняй прасторы"

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:64
msgid "Authentication is required to resize a user's home area."
msgstr "Для змены памеру хатняй прасторы патрабуецца аўтэнтыфікацыя."

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:73
msgid "Change password of a home area"
msgstr "Змяніць пароль для хатняй прасторы"

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:74
msgid ""
"Authentication is required to change the password of a user's home area."
msgstr "Для змены пароля для хатняй прасторы патрабуецца аўтэнтыфікацыя."

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:20
msgid "Set hostname"
msgstr "Наладзіць назву камп’ютара"

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:21
msgid "Authentication is required to set the local hostname."
msgstr "Для наладкі назвы камп’ютара патрабуецца аўтэнтыфікацыя."

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:30
msgid "Set static hostname"
msgstr "Наладзіць статычную назву камп’ютара"

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:31
msgid ""
"Authentication is required to set the statically configured local hostname, "
"as well as the pretty hostname."
msgstr ""
"Для наладкі як статычнай, так і зразумелай, назвы камп’ютара патрабуецца "
"аўтэнтыфікацыя."

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:41
msgid "Set machine information"
msgstr "Наладзіць звесткі пра камп’ютар"

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:42
msgid "Authentication is required to set local machine information."
msgstr "Для наладкі звестак пра камп’ютар патрабуецца аўтэнтыфікацыя."

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:51
msgid "Get product UUID"
msgstr "Атрымаць UUID прадукту"

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:52
msgid "Authentication is required to get product UUID."
msgstr "Для атрымання UUID прадукту патрабуецца аўтэнтыфікацыя."

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:61
msgid "Get hardware serial number"
msgstr "Атрыманне серыйнага нумара абсталявання"

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:62
msgid "Authentication is required to get hardware serial number."
msgstr ""
"Каб атрымаць серыйны нумар абсталявання, неабходна прайсці распазнаванне."

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:71
msgid "Get system description"
msgstr "Атрыманне апісання сістэмы"

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:72
msgid "Authentication is required to get system description."
msgstr "Каб атрымаць апісанне сістэмы, трэба прайсці распазнаванне."

#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:22
msgid "Set system locale"
msgstr "Наладзіць сістэмную лакаль"

#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:23
msgid "Authentication is required to set the system locale."
msgstr "Для наладкі сістэмнай лакалі патрабуецца аўтэнтыфікацыя."

#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:33
msgid "Set system keyboard settings"
msgstr "Наладзіць параметры клавіятуры"

#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:34
msgid "Authentication is required to set the system keyboard settings."
msgstr "Для наладкі параметраў клавіятуры патрабуецца аўтэнтыфікацыя."

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:22
msgid "Log into a local container"
msgstr "Увайсці ў лакальны кантэйнер"

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:23
msgid "Authentication is required to log into a local container."
msgstr "Для ўваходу ў лакальны кантэйнер патрабуецца аўтэнтыфікацыя."

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:32
msgid "Log into the local host"
msgstr "Увайсці на лакальны камп’ютар"

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:33
msgid "Authentication is required to log into the local host."
msgstr "Для ўваходу на лакальны камп’ютар патрабуецца аўтэнтыфікацыя."

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:42
msgid "Acquire a shell in a local container"
msgstr "Атрымаць абалонку ў лакальным кантэйнеры"

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:43
msgid "Authentication is required to acquire a shell in a local container."
msgstr ""
"Для атрымання абалонкі ў лакальным кантэйнеры патрабуецца аўтэнтыфікацыя."

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:53
msgid "Acquire a shell on the local host"
msgstr "Атрымаць абалонку на лакальным камп’ютары"

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:54
msgid "Authentication is required to acquire a shell on the local host."
msgstr ""
"Для атрымання абалонкі на лакальным камп’ютары патрабуецца аўтэнтыфікацыя."

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:64
msgid "Acquire a pseudo TTY in a local container"
msgstr "Атрымаць псеўда-тэрмінал у лакальным кантэйнеры"

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:65
msgid ""
"Authentication is required to acquire a pseudo TTY in a local container."
msgstr ""
"Для атрымання псеўда-тэрмінала ў лакальным кантэйнеры патрабуецца "
"аўтэнтыфікацыя."

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:74
msgid "Acquire a pseudo TTY on the local host"
msgstr "Атрымаць псеўда-тэрмінал на лакальным камп’ютары"

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:75
msgid "Authentication is required to acquire a pseudo TTY on the local host."
msgstr ""
"Для атрымання псеўда-тэрмінала на лакальным камп’ютары патрабуецца "
"аўтэнтыфікацыя."

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:84
msgid "Manage local virtual machines and containers"
msgstr "Кіраванне лакальнымі віртуальнымі машынамі або кантэйнерамі"

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:85
msgid ""
"Authentication is required to manage local virtual machines and containers."
msgstr ""
"Для кіравання лакальнымі віртуальнымі машынамі і кантэйнерамі патрабуецца "
"аўтэнтыфікацыя."

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:116
msgid "Manage local virtual machine and container images"
msgstr "Кіраванне вобразамі лакальных віртуальных машын і кантэйнераў"

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:117
msgid ""
"Authentication is required to manage local virtual machine and container "
"images."
msgstr ""
"Для кіравання вобразамі лакальных віртуальных машын і кантэйнераў "
"патрабуецца аўтэнтыфікацыя."

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:22
msgid "Set NTP servers"
msgstr "Вызначыць серверы NTP"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:23
msgid "Authentication is required to set NTP servers."
msgstr "Для вызначэння сервераў NTP патрабуецца аўтэнтыфікацыя."

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:33
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:44
msgid "Set DNS servers"
msgstr "Вызначыць серверы DNS"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:34
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:45
msgid "Authentication is required to set DNS servers."
msgstr "Для вызначэння сервераў DNS патрабуецца аўтэнтыфікацыя."

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:44
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:55
msgid "Set domains"
msgstr "Вызначыць дамены"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:45
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:56
msgid "Authentication is required to set domains."
msgstr "Для вызначэння даменаў патрабуецца аўтэнтыфікацыя."

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:55
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:66
msgid "Set default route"
msgstr "Вызначыць прадвызначаны маршрут"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:56
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:67
msgid "Authentication is required to set default route."
msgstr "Для вызначэння прадвызначанага маршруту патрабуецца аўтэнтыфікацыя."

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:66
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:77
msgid "Enable/disable LLMNR"
msgstr "Уключыць / адключыць LLMNR"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:67
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:78
msgid "Authentication is required to enable or disable LLMNR."
msgstr "Для ўключэння ці адключэння LLMNR патрабуецца аўтэнтыфікацыя."

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:77
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:88
msgid "Enable/disable multicast DNS"
msgstr "Уключыць / адключыць multicast DNS"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:78
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:89
msgid "Authentication is required to enable or disable multicast DNS."
msgstr "Для ўключэння ці адключэння multicast DNS патрабуецца аўтэнтыфікацыя."

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:88
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:99
msgid "Enable/disable DNS over TLS"
msgstr "Уключыць / адключыць DNS паверх TLS"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:89
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:100
msgid "Authentication is required to enable or disable DNS over TLS."
msgstr "Для ўключэння ці адключэння DNS паверх TLS патрабуецца аўтэнтыфікацыя."

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:99
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:110
msgid "Enable/disable DNSSEC"
msgstr "Уключыць / адключыць DNSSEC"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:100
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:111
msgid "Authentication is required to enable or disable DNSSEC."
msgstr "Для ўключэння ці адключэння DNSSEC патрабуецца аўтэнтыфікацыя."

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:110
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:121
msgid "Set DNSSEC Negative Trust Anchors"
msgstr "Вызначыць DNSSEC Negative Trust Anchors"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:111
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:122
msgid "Authentication is required to set DNSSEC Negative Trust Anchors."
msgstr ""
"Для вызначэння DNSSEC Negative Trust Anchors патрабуецца аўтэнтыфікацыя."

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:121
msgid "Revert NTP settings"
msgstr "Скінуць налады NTP"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:122
msgid "Authentication is required to reset NTP settings."
msgstr "Для таго, каб скінуць налады NTP, патрабуецца аўтэнтыфікацыя."

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:132
msgid "Revert DNS settings"
msgstr "Скінуць налады DNS"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:133
msgid "Authentication is required to reset DNS settings."
msgstr "Для таго, каб скінуць налады DNS, патрабуецца аўтэнтыфікацыя."

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:143
msgid "DHCP server sends force renew message"
msgstr "Сервер DHCP адпраўляе паведамленне з прымусовым абнаўленнем"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:154
msgid "Renew dynamic addresses"
msgstr "Абнавіць дынамічныя адрасы"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:155
msgid "Authentication is required to renew dynamic addresses."
msgstr "Для абнаўлення дынамічных адрасоў патрабуецца аўтэнтыфікацыя."

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:165
msgid "Reload network settings"
msgstr "Перазагрузіць налады сеткі"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:166
msgid "Authentication is required to reload network settings."
msgstr "Для перазагрузкі налад сеткі патрабуецца аўтэнтыфікацыя."

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:176
msgid "Reconfigure network interface"
msgstr "Змяніць канфігурацыю сеткавага інтэрфейсу"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:177
msgid "Authentication is required to reconfigure network interface."
msgstr ""
"Для змены канфігурацыі сеткавага інтэрфейсу патрабуецца аўтэнтыфікацыя."

#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:13
msgid "Inspect a portable service image"
msgstr "Прачытаць вобраз пераноснай службы"

#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:14
msgid "Authentication is required to inspect a portable service image."
msgstr "Для чытання вобраза пераноснай службы патрабуецца аўтэнтыфікацыя."

#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:23
msgid "Attach or detach a portable service image"
msgstr "Далучыць альбо адлучыць вобраз пераноснай службы"

#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:24
msgid ""
"Authentication is required to attach or detach a portable service image."
msgstr ""
"Для далучэння альбо адлучэння вобраза пераноснай службы патрабуецца "
"аўтэнтыфікацыя."

#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:34
msgid "Delete or modify portable service image"
msgstr "Выдаліць альбо змяніць вобраз пераноснай службы"

#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:35
msgid ""
"Authentication is required to delete or modify a portable service image."
msgstr ""
"Для выдалення альбо змены вобраза пераноснай службы патрабуецца "
"аўтэнтыфікацыя."

#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:22
msgid "Register a DNS-SD service"
msgstr "Рэгістрацыя службы DNS-SD"

#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:33
msgid "Unregister a DNS-SD service"
msgstr "Выдаленне службы DNS-SD"

#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:132
msgid "Revert name resolution settings"
msgstr "Скінуць налады вырашэння назваў"

#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:133
msgid "Authentication is required to reset name resolution settings."
msgstr ""
"Для таго, каб скінуць налады вырашэння назваў, патрабуецца аўтэнтыфікацыя."

#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:22
msgid "Set system time"
msgstr "Наладзіць сістэмны час"

#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:23
msgid "Authentication is required to set the system time."
msgstr "Для наладкі сістэмнага часу патрабуецца аўтэнтыфікацыя."

#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:33
msgid "Set system timezone"
msgstr "Наладзіць часавы пояс"

#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:34
msgid "Authentication is required to set the system timezone."
msgstr "Для наладкі часавога пояса патрабуецца аўтэнтыфікацыя."

#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:43
msgid "Set RTC to local timezone or UTC"
msgstr "Наладзіць апаратны гадзіннік на мясцовы час альбо UTC"

#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:44
msgid ""
"Authentication is required to control whether the RTC stores the local or "
"UTC time."
msgstr "Для наладкі апаратнага гадзінніка патрабуецца аўтэнтыфікацыя."

#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:53
msgid "Turn network time synchronization on or off"
msgstr "Уключыць або выключыць сінхранізацыю часу па сетцы"

#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:54
msgid ""
"Authentication is required to control whether network time synchronization "
"shall be enabled."
msgstr ""
"Для ўключэння або выключэння сінхранізацыі часу па сетцы патрабуецца "
"аўтэнтыфікацыя."

#: src/core/dbus-unit.c:372
msgid "Authentication is required to start '$(unit)'."
msgstr "Для запуску \"$(unit)\" патрабуецца аўтэнтыфікацыя."

#: src/core/dbus-unit.c:373
msgid "Authentication is required to stop '$(unit)'."
msgstr "Для спынення \"$(unit)\" патрабуецца аўтэнтыфікацыя."

#: src/core/dbus-unit.c:374
msgid "Authentication is required to reload '$(unit)'."
msgstr "Для перачытання стану \"$(unit)\" патрабуецца аўтэнтыфікацыя."

#: src/core/dbus-unit.c:375 src/core/dbus-unit.c:376
msgid "Authentication is required to restart '$(unit)'."
msgstr "Для перазапуску \"$(unit)\" патрабуецца аўтэнтыфікацыя."

#: src/core/dbus-unit.c:568
msgid ""
"Authentication is required to send a UNIX signal to the processes of "
"'$(unit)'."
msgstr ""
"Для адпраўкі сігналу UNIX працэсам адзінкі \"$(unit)\" патрабуецца "
"аўтэнтыфікацыя."

#: src/core/dbus-unit.c:649
msgid "Authentication is required to reset the \"failed\" state of '$(unit)'."
msgstr ""
"Для таго, каб скінуць стан \"failed\" у \"$(unit)\", патрабуецца "
"аўтэнтыфікацыя."

#: src/core/dbus-unit.c:679
msgid "Authentication is required to set properties on '$(unit)'."
msgstr "Для змены ўласцівасцей \"$(unit)\" патрабуецца аўтэнтыфікацыя."

#: src/core/dbus-unit.c:776
msgid ""
"Authentication is required to delete files and directories associated with "
"'$(unit)'."
msgstr ""
"Для выдалення файлаў і каталогаў, якія звязаныя з \"$(unit)\", патрабуецца "
"аўтэнтыфікацыя."

#: src/core/dbus-unit.c:813
msgid ""
"Authentication is required to freeze or thaw the processes of '$(unit)' unit."
msgstr ""
"Для спынення альбо ўзнаўлення працэсаў \"$(unit)\" патрабуецца "
"аўтэнтыфікацыя."

#: data/help-overlay.ui:23
msgctxt "shortcut window"
msgid "Roll the dice"
msgstr "Кінуць косці"

#: data/help-overlay.ui:30
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle the first die"
msgstr "Пераключыць першую косць"

#: data/help-overlay.ui:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle the second die"
msgstr "Пераключыць другую косць"

#: data/help-overlay.ui:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle the third die"
msgstr "Пераключыць трэцюю косць"

#: data/help-overlay.ui:51
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle the fourth die"
msgstr "Пераключыць чацвёртую косць"

#: data/help-overlay.ui:58
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle the fifth die"
msgstr "Пераключыць пятую косць"

#: data/help-overlay.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo move"
msgstr "_Адрабіць ход"

#: data/org.gnome.Tali.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.Tali.desktop.in:3
#: src/gyahtzee.c:52
msgid "Tali"
msgstr "Tali"

#: data/org.gnome.Tali.appdata.xml.in:8
msgid "Roll dice and score points"
msgstr "Кідайце косці і набірайце ачкі"

#: data/org.gnome.Tali.appdata.xml.in:10
msgid ""
"A variation on poker with dice and less money, this game is a family "
"classic. Throw the dice three times in a row, holding back the ones you "
"like, in order to make the best possible hand. You can also play a lesser-"
"known variant with colored dice."
msgstr ""
"Варыяцыя покера з касцямі і без грошай, класічная сямейная гульня. Тройчы "
"кідайце косці і пакідайце тыя, што вам падабаюцца, каб сабраць найлепшую "
"камбінацыю. Паспрабуйце таксама менш вядомы варыянт з каляровымі касцямі."

#: data/org.gnome.Tali.appdata.xml.in:16
msgid "Play between one and five opponents at three difficulty levels."
msgstr "Гуляйце з адным ці пяццю супернікамі на трох узроўнях складанасці."

#: data/org.gnome.Tali.desktop.in:4
msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
msgstr "Згуляйце ў косці падобныя на покер"

#. TRANSLATORS: Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. Search terms to find this application.
#: data/org.gnome.Tali.desktop.in:8
msgid "yahtzee;"
msgstr "покер;косці;яцзы;"

#: data/org.gnome.Tali.gschema.xml:11
msgid "Delay between rolls"
msgstr "Затрымка паміж кідкамі"

#: data/org.gnome.Tali.gschema.xml:12
msgid ""
"Choose whether or not to insert a delay between the computer’s dice rolls so "
"the player can follow what it is doing."
msgstr ""
"Ці ўстаўляць затрымку паміж кідкамі камп'ютара, каб гулец мог бачыць, што "
"той робіць."

#: data/org.gnome.Tali.gschema.xml:16
msgid "Display the computer’s thoughts"
msgstr "Паказваць думкі камп'ютара"

#: data/org.gnome.Tali.gschema.xml:17
msgid ""
"If set to true, a dump of the AI’s working will be done to standard output."
msgstr "Калі ўключана, будуць выводзіцца даныя аб працы штучнага інтэлекту."

#: data/org.gnome.Tali.gschema.xml:20
msgctxt "PlayerNames"
msgid "[ 'Human', 'Alice', 'Bob', 'Carol', 'Dave', 'Eve' ]"
msgstr "[ 'Чалавек', 'Алеся', 'Барыс', 'Вольга', 'Ганна', 'Дзяніс' ]"

#: data/org.gnome.Tali.gschema.xml:23
msgctxt "GameType"
msgid "'Regular'"
msgstr "'Звычайная'"

#: data/tali-menus.ui:29
msgid "_About Tali"
msgstr "_Пра Tali"

#: src/clist.c:156
msgid "Already used! Where do you want to put that?"
msgstr "Ужо занята! Куды запісаць вынік?"

#: src/clist.c:414
#, c-format
msgid "Field used"
msgstr "Поле занята"

#: src/gyahtzee.c:97
msgid "Delay computer moves"
msgstr "Затрымка хадоў камп'ютара"

#: src/gyahtzee.c:99
msgid "Display computer thoughts"
msgstr "Паказваць думкі камп'ютара"

#: src/gyahtzee.c:101
msgid "Number of computer opponents"
msgstr "Колькасць супернікаў-камп'ютараў"

#: src/gyahtzee.c:103
msgid "Number of human opponents"
msgstr "Колькасць супернікаў-людзей"

#: src/gyahtzee.c:105
msgid "Game choice: Regular or Colors"
msgstr "Выбар гульні: звычайная ці з колерамі"

#: src/gyahtzee.c:107
msgid "Number of computer-only games to play"
msgstr "Колькасць гульняў толькі з камп'ютарам"

#: src/gyahtzee.c:109
msgid "Number of trials for each roll for the computer"
msgstr "Колькасць спроб кожнага кідка для камп'ютара"

#. Order must match GameType enum order
#: src/gyahtzee.c:121 src/setup.c:354
msgctxt "game type"
msgid "Regular"
msgstr "Звычайная"

#: src/gyahtzee.c:122 src/setup.c:355
msgctxt "game type"
msgid "Colors"
msgstr "Каляровая"

#: src/gyahtzee.c:162
msgid "Roll all!"
msgstr "Кінуць усе косці!"

#: src/gyahtzee.c:165 src/gyahtzee.c:827
msgid "Roll!"
msgstr "Кінуць!"

#: src/gyahtzee.c:212
msgid "The game is a draw!"
msgstr "Нічыя!"

#: src/gyahtzee.c:227
#, c-format
msgid "%s wins the game with %d point"
msgid_plural "%s wins the game with %d points"
msgstr[0] "Гулец %s перамог з %d ачком"
msgstr[1] "Гулец %s перамог з %d ачкамі"
msgstr[2] "Гулец %s перамог з %d ачкамі"

#: src/gyahtzee.c:231
msgid "Game over!"
msgstr "Гульня скончана!"

#: src/gyahtzee.c:275
#, c-format
msgid "Computer playing for %s"
msgstr "Камп'ютар гуляе за %s"

#: src/gyahtzee.c:277
#, c-format
msgid "%s! – You’re up."
msgstr "%s! -- Ваша чарга."

#: src/gyahtzee.c:470
msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
msgstr "Выберыце якую косць кінуць або ў які радок, каб запісаць ачкі."

#: src/gyahtzee.c:497
msgid "Roll"
msgstr "Кінуць"

#: src/gyahtzee.c:555
msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
msgstr "Можна зрабіць толькі тры кідкі. Выберыце ў які радок, запісаць ачкі."

#: src/gyahtzee.c:612
msgid "GNOME version (1998):"
msgstr "Версія для GNOME (1998):"

#: src/gyahtzee.c:615
msgid "Console version (1992):"
msgstr "Версія для кансолі (1992):"

#: src/gyahtzee.c:618
msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
msgstr "Каляровая гульня і шматузроўневы штучны інтэлект (2006):"

#: src/gyahtzee.c:635
msgid "A variation on poker with dice and less money."
msgstr "Варыяцыя покера з касцямі і без грошай."

#: src/setup.c:118
msgid "Preferences will be updated in the next game."
msgstr "Змены будуць ужыты для наступных гульняў."

#: src/setup.c:280
msgid "Human Players"
msgstr "Гульцы-людзі"

#: src/setup.c:290
msgid "_Number of players:"
msgstr "_Колькасць гульцоў:"

#: src/setup.c:304
msgid "Computer Opponents"
msgstr "Камп'ютарныя супернікі"

#. --- Button ---
#: src/setup.c:311
msgid "_Delay between rolls"
msgstr "_Затрымка паміж кідкамі"

#: src/setup.c:321
msgid "N_umber of opponents:"
msgstr "К_олькасць супернікаў:"

#: src/setup.c:339
msgctxt "difficulty"
msgid "Medium"
msgstr "Сярэдняя"

#. --- PLAYER NAMES FRAME ----
#: src/setup.c:363
msgid "Player Names"
msgstr "Імёны гульцоў"

#: src/yahtzee.c:84 src/yahtzee.c:108 src/yahtzee.c:512
msgid "1s [total of 1s]"
msgstr "Адзінкі [сума адзінак]"

#: src/yahtzee.c:85 src/yahtzee.c:109 src/yahtzee.c:513
msgid "2s [total of 2s]"
msgstr "Двойкі [сума двоек]"

#: src/yahtzee.c:86 src/yahtzee.c:110 src/yahtzee.c:514
msgid "3s [total of 3s]"
msgstr "Тройкі [сума троек]"

#: src/yahtzee.c:87 src/yahtzee.c:111 src/yahtzee.c:515
msgid "4s [total of 4s]"
msgstr "Чацвёркі [сума чацвёрак]"

#: src/yahtzee.c:88 src/yahtzee.c:112 src/yahtzee.c:516
msgid "5s [total of 5s]"
msgstr "Пяцёркі [сума пяцёрак]"

#: src/yahtzee.c:89 src/yahtzee.c:113 src/yahtzee.c:517
msgid "6s [total of 6s]"
msgstr "Шасцёркі [сума шасцёрак]"

#. End of upper panel
#: src/yahtzee.c:91 src/yahtzee.c:116 src/yahtzee.c:518
msgid "3 of a Kind [total]"
msgstr "Тройка [сума]"

#: src/yahtzee.c:92 src/yahtzee.c:519
msgid "4 of a Kind [total]"
msgstr "Карэ [сума]"

#: src/yahtzee.c:93 src/yahtzee.c:520
msgid "Full House [25]"
msgstr "Фул-хаўс [25]"

#: src/yahtzee.c:94 src/yahtzee.c:521
msgid "Small Straight [30]"
msgstr "Малы стрыт [30]"

#: src/yahtzee.c:95 src/yahtzee.c:120 src/yahtzee.c:522
msgid "Large Straight [40]"
msgstr "Вялікі стрыт [40]"

#: src/yahtzee.c:96
msgid "5 of a Kind [50]"
msgstr "Пяцёрка [50]"

#: src/yahtzee.c:97 src/yahtzee.c:123 src/yahtzee.c:524
msgid "Chance [total]"
msgstr "Шанс [сума]"

#. End of lower panel
#: src/yahtzee.c:99 src/yahtzee.c:125
msgid "Lower Total"
msgstr "Ніжняя сума"

#: src/yahtzee.c:100 src/yahtzee.c:126
msgid "Grand Total"
msgstr "Агульная сума"

#. Need to squish between upper and lower pannel
#: src/yahtzee.c:102 src/yahtzee.c:128
msgid "Upper total"
msgstr "Верхняя сума"

#: src/yahtzee.c:103 src/yahtzee.c:129
msgid "Bonus if >62"
msgstr "Бонус, калі >62"

#. End of upper panel
#: src/yahtzee.c:115 src/yahtzee.c:525
msgid "2 pair Same Color [total]"
msgstr "2 пары аднаго колеру [сума]"

#: src/yahtzee.c:117 src/yahtzee.c:526
msgid "Full House [15 + total]"
msgstr "Фул-хаўс [15 + сума]"

#: src/yahtzee.c:118 src/yahtzee.c:527
msgid "Full House Same Color [20 + total]"
msgstr "Фул-хаўс аднаго колеру [20 + сума]"

#: src/yahtzee.c:119 src/yahtzee.c:528
msgid "Flush (all same color) [35]"
msgstr "Флэш (усе аднаго колеру) [35]"

#: src/yahtzee.c:121 src/yahtzee.c:529
msgid "4 of a Kind [25 + total]"
msgstr "Карэ [25 + сума]"

#: src/yahtzee.c:122 src/yahtzee.c:530
msgid "5 of a Kind [50 + total]"
msgstr "Пяцёрка [50 + сума]"

#: src/yahtzee.c:249
msgid "Choose a score slot."
msgstr "Выберыце ў які радок запісаць ачкі."

#: src/yahtzee.c:523
msgid "5 of a Kind [total]"
msgstr "Пяцёрка [сума]"

#: taskcoachlib/application/application.py:69
msgid "Errors have occured. Please see \"%s\""
msgstr "Адбылася памылка. Дэталі глядзіце ў \"%s\""

#: taskcoachlib/application/application.py:358
msgid ""
"Couldn't load settings from TaskCoach.ini:\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма загрузіць наладкі з TaskCoach.ini:\n"
"%s"

#: taskcoachlib/application/application.py:359
#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:73
msgid "%s file error"
msgstr "памылка файла %s"

#: taskcoachlib/command/attachmentCommands.py:28
msgid "Edit location of attachments"
msgstr "Рэдагаваць шлях да ўкладаньняў"

#: taskcoachlib/command/attachmentCommands.py:29
msgid "Edit attachment \"%s\" location"
msgstr "Рэдагаваць шлях да ўкладаньня \"%s\""

#: taskcoachlib/command/attachmentCommands.py:53
#: taskcoachlib/widgets/dialog.py:164
msgid "Add attachment"
msgstr "Дадаць укладаньне"

#: taskcoachlib/command/attachmentCommands.py:54
msgid "Add attachment to \"%s\""
msgstr "Дадаць укладаньне да \"%s\""

#: taskcoachlib/command/attachmentCommands.py:59
msgid "New attachment"
msgstr "Новае ўкладаньне"

#: taskcoachlib/command/attachmentCommands.py:94
msgid "Remove attachment"
msgstr "Выдаліць укладаньне"

#: taskcoachlib/command/attachmentCommands.py:95
msgid "Remove attachment to \"%s\""
msgstr "Выдаліць укладаньне з \"%s\""

#: taskcoachlib/command/base.py:208
msgid "Delete \"%s\""
msgstr "Выдаліць \"%s\""

#: taskcoachlib/command/base.py:244
msgid "Cut \"%s\""
msgstr "Выразаць \"%s\""

#: taskcoachlib/command/base.py:278
msgid "Paste \"%s\""
msgstr "Уставіць \"%s\""

#: taskcoachlib/command/base.py:313
msgid "Paste as subitem"
msgstr "Уставіць як укладзены элемент"

#: taskcoachlib/command/base.py:314
msgid "Paste as subitem of \"%s\""
msgstr "Уставіць як укладзены элемент \"%s\""

#: taskcoachlib/command/base.py:326 taskcoachlib/gui/dialog/toolbar.py:134
msgid "Drag and drop"
msgstr "Перацягнуць"

#: taskcoachlib/command/base.py:327
msgid "Drag and drop \"%s\""
msgstr "Перацягнуць \"%s\""

#: taskcoachlib/command/base.py:442
msgid "Edit subjects"
msgstr "Зьмяніць тэмы"

#: taskcoachlib/command/base.py:443
msgid "Edit subject \"%s\""
msgstr "Зьмяніць тэму \"%s\""

#: taskcoachlib/command/base.py:467
msgid "Edit descriptions"
msgstr "Рэдагаваць апісаньні"

#: taskcoachlib/command/base.py:468
msgid "Edit description \"%s\""
msgstr "Рэдагаваць апісаньне \"%s\""

#: taskcoachlib/command/base.py:492
msgid "Change icons"
msgstr "Зьмяніць значкі"

#: taskcoachlib/command/base.py:493
msgid "Change icon \"%s\""
msgstr "Зьмяніць значок \"%s\""

#: taskcoachlib/command/base.py:522
msgid "Change fonts"
msgstr "Зьмяніць шрыфты"

#: taskcoachlib/command/base.py:523
msgid "Change font \"%s\""
msgstr "Зьмяніць шрыфт \"%s\""

#: taskcoachlib/command/base.py:577
msgid "Change foreground colors"
msgstr "Змена асноўнага колеру"

#: taskcoachlib/command/base.py:578
msgid "Change foreground color \"%s\""
msgstr "Зьмяніць асноўны колер \"%s\""

#: taskcoachlib/command/base.py:590
msgid "Change background colors"
msgstr "Змена колеру фону"

#: taskcoachlib/command/base.py:591
msgid "Change background color \"%s\""
msgstr "Зьмяніць колер фону \"%s\""

#: taskcoachlib/command/categorizableCommands.py:25
msgid "Toggle category"
msgstr "Пераключыць катэгорыю"

#: taskcoachlib/command/categorizableCommands.py:26
msgid "Toggle category of \"%s\""
msgstr "Зьмяніць катэгорыю \"%s\""

#: taskcoachlib/command/categoryCommands.py:41
msgid "New subcategories"
msgstr "Новыя падкатэгорыі"

#: taskcoachlib/command/categoryCommands.py:42
msgid "New subcategory of \"%s\""
msgstr "Новая падкатэгорыя \"%s\""

#: taskcoachlib/command/categoryCommands.py:45
msgid "New subcategory"
msgstr "Новая падкатэгорыя"

#: taskcoachlib/command/categoryCommands.py:58
msgid "Edit exclusive subcategories"
msgstr "Рэдагаваць узаемавыключальныя падкатэгорыі"

#: taskcoachlib/command/categoryCommands.py:59
msgid "Edit exclusive subcategories of \"%s\""
msgstr "Рэдагаваць узаемавыключальныя падкатэгорыі \"%s\""

#: taskcoachlib/command/categoryCommands.py:83
msgid "Delete categories"
msgstr "Выдаліць катэгорыі"

#: taskcoachlib/command/categoryCommands.py:84
msgid "Delete category \"%s\""
msgstr "Выдаліць катэгорыю \"%s\""

#: taskcoachlib/command/categoryCommands.py:88
msgid "Drag and drop categories"
msgstr "Перацягнуць катэгорыі"

#: taskcoachlib/command/effortCommands.py:25
msgid "New efforts"
msgstr "Новая праца"

#: taskcoachlib/command/effortCommands.py:26
msgid "New effort of \"%s\""
msgstr "Новая праца над \"%s\""

#: taskcoachlib/command/effortCommands.py:64
msgid "Delete efforts"
msgstr "Выдаліць працу"

#: taskcoachlib/command/effortCommands.py:65
msgid "Delete effort \"%s\""
msgstr "Выдаліць працу \"%s\""

#: taskcoachlib/command/effortCommands.py:72
msgid "Change task of effort"
msgstr "Зьмяніць задачу працы"

#: taskcoachlib/command/effortCommands.py:73
msgid "Change task of \"%s\" effort"
msgstr "Зьмяніць задачу працы \"%s\""

#: taskcoachlib/command/effortCommands.py:100
msgid "Change effort start date and time"
msgstr "Зьмяніць дату і час пачатку працы"

#: taskcoachlib/command/effortCommands.py:101
msgid "Change effort start date and time of \"%s\""
msgstr "Зьмяніць дату і час пачатку працы \"%s\""

#: taskcoachlib/command/effortCommands.py:135
msgid "Change effort stop date and time"
msgstr "Зьмяніць дату і час канчатка працы"

#: taskcoachlib/command/effortCommands.py:136
msgid "Change effort stop date and time of \"%s\""
msgstr "Зьмяніць дату і час канчатка працы \"%s\""

#: taskcoachlib/command/noteCommands.py:40
msgid "New subnotes"
msgstr "Новыя паднататкі"

#: taskcoachlib/command/noteCommands.py:41
msgid "New subnote of \"%s\""
msgstr "Новая паднататка \"%s\""

#: taskcoachlib/command/noteCommands.py:44
#: taskcoachlib/command/noteCommands.py:118
msgid "New subnote"
msgstr "Новая даччыная нататка"

#: taskcoachlib/command/noteCommands.py:56
msgid "Delete notes"
msgstr "Выдаліць нататкі"

#: taskcoachlib/command/noteCommands.py:57
msgid "Delete note \"%s\""
msgstr "Выдаліць нататку \"%s\""

#: taskcoachlib/command/noteCommands.py:61
msgid "Drag and drop notes"
msgstr "Перацягнуць нататкі"

#: taskcoachlib/command/noteCommands.py:62
msgid "Drag and drop note \"%s\""
msgstr "Перацягнуць нататку \"%s\""

#: taskcoachlib/command/noteCommands.py:66
msgid "Add note"
msgstr "Дадаць нататку"

#: taskcoachlib/command/noteCommands.py:67
msgid "Add note to \"%s\""
msgstr "Дадаць нататку да \"%s\""

#: taskcoachlib/command/noteCommands.py:110
msgid "Add subnote"
msgstr "Дадаць паднататку"

#: taskcoachlib/command/noteCommands.py:111
msgid "Add subnote to \"%s\""
msgstr "Дадаць паднататку для \"%s\""

#: taskcoachlib/command/noteCommands.py:154
msgid "Remove note from \"%s\""
msgstr "Выдаліць нататку з \"%s\""

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:61
msgid "Drag and drop tasks"
msgstr "Перацягнуць задачы"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:107
msgid "Delete tasks"
msgstr "Выдаліць задачы"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:108
msgid "Delete task \"%s\""
msgstr "Выдаліць задачу \"%s\""

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:147
#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:150
msgid "New task"
msgstr "Новая задача"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:185
msgid "New subtasks"
msgstr "Новыя падзадачы"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:186
msgid "New subtask of \"%s\""
msgstr "Новая падзадача \"%s\""

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:190
msgid "New subtask"
msgstr "Новая падзадача"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:218
msgid "Mark tasks completed"
msgstr "Адзначыць задачу як выкананую"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:219
msgid "Mark \"%s\" completed"
msgstr "Адзначыць \"%s\" як выкананую"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:245
msgid "Mark task active"
msgstr "Адзначыць задачу як актыўную"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:246
msgid "Mark \"%s\" active"
msgstr "Адзначыць \"%s\" як актыўную"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:270
msgid "Mark task inactive"
msgstr "Адзначыць задачу як неактыўную"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:271
msgid "Mark \"%s\" inactive"
msgstr "Адзначыць \"%s\" як неактыўную"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:295
msgid "Start tracking"
msgstr "Пачаць улік працы"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:296
msgid "Start tracking \"%s\""
msgstr "Пачаць улік працы \"%s\""

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:330
msgid "Stop tracking"
msgstr "Спыніць улік працы"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:331
msgid "Stop tracking \"%s\""
msgstr "Спыніць улік працы \"%s\""

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:375
msgid "Maximize priority"
msgstr "Усталяваць максімальны прыярытэт"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:376
msgid "Maximize priority of \"%s\""
msgstr "Максімізаваць прыярытэт \"%s\""

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:385
msgid "Minimize priority"
msgstr "Усталяваць мінімальны прыярытэт"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:386
msgid "Minimize priority of \"%s\""
msgstr "Мінімізаваць прыярытэт \"%s\""

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:415
msgid "Increase priority"
msgstr "Павялічыць прыярытэт"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:416
msgid "Increase priority of \"%s\""
msgstr "Павялічыць прыярытэт \"%s\""

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:421
msgid "Decrease priority"
msgstr "Паменшыць прыярытэт"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:422
msgid "Decrease priority of \"%s\""
msgstr "Паменшыць прыярытэт  \"%s\""

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:427
msgid "Change priority"
msgstr "Зьмяніць прыярытэт"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:428
msgid "Change priority of \"%s\""
msgstr "Зьмяніць прыярытэт \"%s\""

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:450
msgid "Add note to tasks"
msgstr "Дадаць нататку да задачы"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:532
msgid "Change planned start date"
msgstr "Зьмяніць планавую дату пачатку"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:533
msgid "Change planned start date of \"%s\""
msgstr "Зьмяніць планавую дату пачатку для \"%s\""

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:553
msgid "Change due date"
msgstr "Зьмяніць тэрмін"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:554
msgid "Change due date of \"%s\""
msgstr "Зьмяніць тэрмін \"%s\""

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:574
msgid "Change actual start date"
msgstr "Зьмяніць фактычную дату пачатку"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:575
msgid "Change actual start date of \"%s\""
msgstr "Зьмяніць фактычную дату пачатку \"%s\""

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:595
msgid "Change completion date"
msgstr "Зьмяніць дату выканання"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:596
msgid "Change completion date of \"%s\""
msgstr "Зьмяніць дату выканання \"%s\""

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:619
msgid "Change reminder dates/times"
msgstr "Зьмяніць дату/час напамінку"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:620
msgid "Change reminder date/time of \"%s\""
msgstr "Зьмяніць дату/час напамінку \"%s\""

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:632
msgid "Change recurrences"
msgstr "Зьмяніць паўторы"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:633
msgid "Change recurrence of \"%s\""
msgstr "Зьмяніць паўтор \"%s\""

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:656
msgid "Change percentage complete of \"%s\""
msgstr "Зьмяніць адсотак выкананьня \"%s\""

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:682
msgid "Change when tasks are marked completed"
msgstr "Зьмяніць, калі задачы выкананы"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:683
msgid "Change when \"%s\" is marked completed"
msgstr "Зьмяніць, калі задача \"%s\" выканана"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:705
msgid "Change budgets"
msgstr "Зьмяніць бюджэты"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:706
msgid "Change budget of \"%s\""
msgstr "Зьмяніць бюджэт \"%s\""

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:728
msgid "Change hourly fees"
msgstr "Зьмяніць пагадзінную аплату"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:729
msgid "Change hourly fee of \"%s\""
msgstr "Зьмяніць пагадзінную аплату \"%s\""

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:751
msgid "Change fixed fees"
msgstr "Зьмяніць фіксаваную аплату"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:752
msgid "Change fixed fee of \"%s\""
msgstr "Зьмяніць фіксаваную аплату \"%s\""

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:774
msgid "Toggle prerequisite"
msgstr "Пераключыць неабходную задачу"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:775
msgid "Toggle prerequisite of \"%s\""
msgstr "Пераключыць неабходную задачу \"%s\""

#: taskcoachlib/config/settings.py:268
msgid "Error while reading the %s-%s setting from %s.ini."
msgstr "Памылка пры чытаньні наладак %s-%s з файла %s.ini."

#: taskcoachlib/config/settings.py:269
msgid "The value is: %s"
msgstr "Значэнне: %s"

#: taskcoachlib/config/settings.py:270
msgid "The error is: %s"
msgstr "Памылка: %s"

#: taskcoachlib/config/settings.py:271
msgid ""
"%s will use the default value for the setting and should proceed normally."
msgstr ""
"%s будзе выкарыстоўваць значэнне па змаўчанні для параметру і павінна "
"працаваць звычайна."

#: taskcoachlib/config/settings.py:272
msgid "Settings error"
msgstr "Памылка наладак"

#: taskcoachlib/config/settings.py:295
msgid ""
"Error while saving %s.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Памылка захавання %s.ini:\n"
"%s\n"

#: taskcoachlib/domain/attachment/attachment.py:168
#: taskcoachlib/mailer/macmail.py:50 taskcoachlib/mailer/macmail.py:69
msgid "Mail.app message"
msgstr "Паведамленьне Mail.app"

#: taskcoachlib/domain/attachment/attachmentlist.py:24
msgid "New attachment..."
msgstr "Новае ўкладаньне..."

#: taskcoachlib/domain/attachment/attachmentlist.py:25
msgid "Insert a new attachment"
msgstr "Уставіць новае ўкладаньне"

#: taskcoachlib/domain/attachment/attachmentlist.py:26
msgid "Open attachment"
msgstr "Адкрыць укладаньне"

#: taskcoachlib/domain/attachment/attachmentlist.py:27
msgid "Open the selected attachments"
msgstr "Адкрыць выбраныя ўкладаньні"

#: taskcoachlib/domain/date/snooze.py:22
msgid "Don't snooze"
msgstr "Не адкладаць"

#: taskcoachlib/domain/date/snooze.py:25
msgid "1.5 hour"
msgstr "1,5 гадзіны"

#: taskcoachlib/domain/date/snooze.py:27
msgid "12 hours"
msgstr "12 гадзін"

#: taskcoachlib/domain/date/snooze.py:28
msgid "18 hours"
msgstr "18 гадзін"

#: taskcoachlib/domain/date/snooze.py:28
msgid "24 hours"
msgstr "24 гадзіны"

#: taskcoachlib/domain/date/snooze.py:29
msgid "48 hours"
msgstr "48 гадзін"

#: taskcoachlib/domain/date/snooze.py:29
msgid "72 hours"
msgstr "72 гадзіны"

#: taskcoachlib/domain/effort/composite.py:226
msgid "Total for %s"
msgstr "Усяго для %s"

#: taskcoachlib/domain/effort/effortlist.py:35
msgid "&New effort...\tCtrl+E"
msgstr "Новая праца над задачай...\tCtrl+E"

#: taskcoachlib/domain/task/status.py:61
msgid "Inactive tasks"
msgstr "Неактыўныя задачы"

#: taskcoachlib/domain/task/status.py:62
msgid "Hide &inactive tasks"
msgstr "Схаваць неактыўныя задачы"

#: taskcoachlib/domain/task/status.py:62
msgid "Inactive tasks: %d (%d%%)"
msgstr "Неактыўныя задачы: %d (%d%%)"

#: taskcoachlib/domain/task/status.py:65
msgid "Late tasks"
msgstr "Састарэлыя задачы"

#: taskcoachlib/domain/task/status.py:66
msgid "Hide &late tasks"
msgstr "Схаваць састарэлыя задачы"

#: taskcoachlib/domain/task/status.py:66
msgid "Late tasks: %d (%d%%)"
msgstr "Састарэлых задач: %d (%d%%)"

#: taskcoachlib/domain/task/status.py:67
msgid "Show/hide late tasks (inactive tasks with a planned start in the past)"
msgstr ""
"Паказаць/схаваць састарэлыя задачы (неактыўныя задачы з планавым пачаткам у "
"мінулым)"

#: taskcoachlib/domain/task/status.py:69
msgid "Active tasks"
msgstr "Актыўныя задачы"

#: taskcoachlib/domain/task/status.py:70
msgid "Active tasks: %d (%d%%)"
msgstr "Актыўныя задачы: %d (%d%%)"

#: taskcoachlib/domain/task/status.py:70
msgid "Hide &active tasks"
msgstr "Схаваць актыўныя задачы"

#: taskcoachlib/domain/task/status.py:73
msgid "Due soon tasks"
msgstr "Мінаючыя задачы"

#: taskcoachlib/domain/task/status.py:74
msgid "Due soon tasks: %d (%d%%)"
msgstr "Мінаючых задач: %d (%d%%)"

#: taskcoachlib/domain/task/status.py:74
msgid "Hide &due soon tasks"
msgstr "Схаваць мінаючыя задачы"

#: taskcoachlib/domain/task/status.py:77
msgid "Overdue tasks"
msgstr "Пратэрмінаваныя задачы"

#: taskcoachlib/domain/task/status.py:78
msgid "Hide &over due tasks"
msgstr "Схаваць пратэрмінаваныя задачы"

#: taskcoachlib/domain/task/status.py:78
msgid "Overdue tasks: %d (%d%%)"
msgstr "Пратэрмінаваных задач: %d (%d%%)"

#: taskcoachlib/domain/task/status.py:81
msgid "Completed tasks"
msgstr "Выкананыя задачы"

#: taskcoachlib/domain/task/status.py:82
msgid "Completed tasks: %d (%d%%)"
msgstr "Выкананыя задачы: %d (%d%%)"

#: taskcoachlib/domain/task/status.py:82
msgid "Hide &completed tasks"
msgstr "Схаваць выкананыя задачы"

#: taskcoachlib/domain/task/status.py:83
msgid "Show/hide completed tasks"
msgstr "Паказаць/схаваць выкананыя задачы"

#: taskcoachlib/domain/task/tasklist.py:40
msgid "&New task..."
msgstr "&Новая задача..."

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:145
msgid "Arrow down"
msgstr "Стрэлка ўніз"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:146
msgid "Arrow down with status"
msgstr "Стрэлка ўніз са станам"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:147
msgid "Blue arrows looped"
msgstr "Сінія зацыкленыя стрэлкі"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:148
msgid "Green arrows looped"
msgstr "Зялёныя зацыкленыя стрэлкі"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:149
msgid "Arrow up"
msgstr "Стрэлка ўгару"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:150
msgid "Arrow up with status"
msgstr "Стрэлка ўгару са станам"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:151
msgid "Bomb"
msgstr "Бомба"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:155
msgid "Ladybug"
msgstr "Багоўка"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:160
msgid "Compact disc (CD)"
msgstr "Кампакт-дыск (CD)"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:163
msgid "Check mark"
msgstr "Галачка"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:168
msgid "Cogwheel"
msgstr "Зубчастае кола"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:169
msgid "Cogwheels"
msgstr "Зубчастыя колы"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:170
msgid "Desktop computer"
msgstr "Настольны кампутар"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:171
msgid "Laptop computer"
msgstr "Партатыўны кампутар"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:172
msgid "Handheld computer"
msgstr "Надалоневы кампутар"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:173
msgid "Red cross"
msgstr "Чырвоны крыж"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:174
msgid "Die"
msgstr "Ігральная костка"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:176
msgid "Blue earth"
msgstr "Блакітная Зямля"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:177
msgid "Green earth"
msgstr "Зялёная Зямля"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:180
msgid "Blue folder"
msgstr "Блакітная папка"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:181
msgid "Light blue folder"
msgstr "Светла-блакітная папка"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:182
msgid "Green folder"
msgstr "Зялёная папка"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:183
msgid "Grey folder"
msgstr "Шэрая папка"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:184
msgid "Orange folder"
msgstr "Памяранцавая папка"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:185
msgid "Purple folder"
msgstr "Фіялетавая папка"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:186
msgid "Red folder"
msgstr "Чырвоная папка"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:187
msgid "Yellow folder"
msgstr "Жоўтая папка"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:188
msgid "Blue folder with arrow"
msgstr "Блакітная папка са стрэлкай"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:190
msgid "Hearts"
msgstr "Сэрцы"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:191
msgid "Green house"
msgstr "Зялёная хата"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:192
msgid "Red house"
msgstr "Чырвоная хата"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:198
msgid "Blue led"
msgstr "Блакітны дыёд"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:199
msgid "Light blue led"
msgstr "Светла-блакітны дыёд"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:200
msgid "Grey led"
msgstr "Шэры дыёд"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:201
msgid "Green led"
msgstr "Зялёны дыёд"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:202
msgid "Light green led"
msgstr "Светла-зялёны дыёд"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:203
msgid "Orange led"
msgstr "Памяранцавы дыёд"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:204
msgid "Purple led"
msgstr "Фіялетавы дыёд"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:205
msgid "Red led"
msgstr "Чырвоны дыёд"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:206
msgid "Yellow led"
msgstr "Жоўты дыёд"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:207
msgid "Life ring"
msgstr "Жыццёвы цыкл"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:208
msgid "Locked lock"
msgstr "Зачынены замок"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:209
msgid "Unlocked lock"
msgstr "Адкрыты замок"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:210
msgid "Magnifier glass"
msgstr "Павелічальнае шкло"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:212
msgid "Music note"
msgstr "Нота"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:219
msgid "Identification"
msgstr "Ідэнтыфікатар"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:220
msgid "Person talking"
msgstr "Гаворачы чалавек"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:221
msgid "Warning sign"
msgstr "Папераджальны знак"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:224
msgid "Red star"
msgstr "Чырвоная зорачка"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:225
msgid "Yellow star"
msgstr "Жоўтая зорачка"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:226
msgid "Traffic light"
msgstr "Святлафор"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:227
msgid "Trashcan"
msgstr "Кошык"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:230
msgid "Partly sunny"
msgstr "Часткова сонечна"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:231
msgid "Wrench"
msgstr "Гаечны ключ"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:125
msgid "Edit to change all subjects"
msgstr "Рэдагаваць, каб зьмяніць усе тэмы"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:136 taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:1304
msgid "Edit to change all descriptions"
msgstr "Зьмяніць, каб зьмяніць усе апісаньні"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:252
msgid "Mutually exclusive"
msgstr "Узаемавыключальныя"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:259
msgid "Subcategories"
msgstr "Падкатэгорыі"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:277
msgid "Edit to change location of all attachments"
msgstr "Рэдагаваць для змены размяшчэньня ўсіх укладаньняў"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:392
#: taskcoachlib/gui/dialog/templates.py:112
#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1031
#: taskcoachlib/gui/wizard/csvimport.py:233
#: taskcoachlib/persistence/csv/generator.py:36
#: taskcoachlib/persistence/csv/reader.py:96
msgid "Planned start date"
msgstr "Планавы пачатак прац"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:395 taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1035
#: taskcoachlib/gui/wizard/csvimport.py:235
#: taskcoachlib/persistence/csv/generator.py:35
#: taskcoachlib/persistence/csv/reader.py:94
msgid "Actual start date"
msgstr "Фактычная дата пачатку"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:484
msgid "Percentage complete"
msgstr "Падлік працэнтаў выкананы"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:493
msgid "Use application-wide setting"
msgstr "Выкарыстоўваць глабальныя ўсталёўкі"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:504
msgid "Mark task completed when all children are completed?"
msgstr "Адзначыць задачу як выкананую пры выкананьні ўсіх падзадач?"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:548
#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2381
#: taskcoachlib/gui/viewer/effort.py:226 taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1067
msgid "Time spent"
msgstr "Выдаткаваны час"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:565 taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1070
msgid "Budget left"
msgstr "Рэштка бюджэту"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:590 taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1076
#: taskcoachlib/gui/wizard/csvimport.py:240
#: taskcoachlib/persistence/csv/reader.py:123
msgid "Hourly fee"
msgstr "Пагадзінная аплата"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:600
#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2381
#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1078
#: taskcoachlib/gui/wizard/csvimport.py:239
#: taskcoachlib/persistence/csv/reader.py:118
msgid "Fixed fee"
msgstr "Фіксаваная аплата"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:687 taskcoachlib/gui/viewer/effort.py:39
#: taskcoachlib/help/__init__.py:89 taskcoachlib/help/__init__.py:254
msgid "Effort"
msgstr "Праца над задачай"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:871 taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1015
msgid "Prerequisites"
msgstr "Неабходныя"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:1178
msgid "Edit task"
msgstr "Рэдагаваць задачу"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:1219
#: taskcoachlib/thirdparty/smartdatetimectrl.py:1647
#: taskcoachlib/widgets/calendarconfig.py:62
msgid "Week(s)"
msgstr "Тыдзень (Тыдні)"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:1219
#: taskcoachlib/thirdparty/smartdatetimectrl.py:1648
#: taskcoachlib/widgets/calendarconfig.py:62
msgid "Day(s)"
msgstr "Дзень (Дзён)"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:1238
msgid "Start tracking from last stop time"
msgstr "Пачаць улік працы з часу апошняга прыпынку"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:1245
msgid "Stop tracking now"
msgstr "Спыніць улік працы зараз"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:1281
msgid "Warning: start must be earlier than stop"
msgstr "Увага: пачатак павінен быць раней завяршэння"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:1466
msgid "Multiple tasks"
msgstr "Некалькі задач"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:1467
msgid "%s (task)"
msgstr "%s (задача)"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:1472
msgid "Multiple categories"
msgstr "Некалькі катэгорый"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:1473
msgid "%s (category)"
msgstr "%s (катэгорыя)"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:1478
msgid "Multiple notes"
msgstr "Некалькі нататак"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:1479
msgid "%s (note)"
msgstr "%s (нататка)"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:1484
msgid "Multiple attachments"
msgstr "Некалькі ўкладаньняў"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:1485
msgid "%s (attachment)"
msgstr "%s (укладаньне)"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:1490
msgid "Multiple efforts"
msgstr "Некалькі прац"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:1491
msgid "%s (effort)"
msgstr "%s (праца над задачай)"

#: taskcoachlib/gui/dialog/entry.py:196
msgid "Use font:"
msgstr "Выкарыстоўваць шрыфт:"

#: taskcoachlib/gui/dialog/entry.py:250
msgid "Use color:"
msgstr "Выкарыстоўваць колер:"

#: taskcoachlib/gui/dialog/entry.py:423
msgid "keeping dates on the same weekday"
msgstr "прытрымлівацца дат таго ж тыдня"

#: taskcoachlib/gui/dialog/entry.py:431
msgid ", every"
msgstr ", кожныя"

#: taskcoachlib/gui/dialog/entry.py:465
msgid "recurrences"
msgstr "паўторы"

#: taskcoachlib/gui/dialog/entry.py:472
msgid "Schedule each next recurrence based on"
msgstr "Планаваць паўторы, засноўваючыся на"

#: taskcoachlib/gui/dialog/entry.py:522
msgid "day(s),"
msgstr "дзён,"

#: taskcoachlib/gui/dialog/entry.py:522
msgid "period,"
msgstr "перыяд,"

#: taskcoachlib/gui/dialog/entry.py:522
msgid "week(s),"
msgstr "тыдняў,"

#: taskcoachlib/gui/dialog/entry.py:523
msgid "month(s),"
msgstr "месяц(ы),"

#: taskcoachlib/gui/dialog/entry.py:523
msgid "year(s),"
msgstr "гадоў,"

#: taskcoachlib/gui/dialog/export.py:82
msgid "Export items from:"
msgstr "Экспартаваць элементы з:"

#: taskcoachlib/gui/dialog/export.py:119
msgid "Export only the selected items"
msgstr "Экспартаваць толькі абраныя пазіцыі"

#: taskcoachlib/gui/dialog/export.py:149
msgid "Columns to export:"
msgstr "Слупкі для экспарту:"

#: taskcoachlib/gui/dialog/export.py:184
msgid "Put task dates and times in separate columns"
msgstr "Усталюйце дату і час задачы - кожную ў сваіх слупках"

#: taskcoachlib/gui/dialog/export.py:216
msgid "Write style information to a separate CSS file"
msgstr "Запісаць інфармацыю пра стыль у асобны CSS файл"

#: taskcoachlib/gui/dialog/export.py:223
msgid ""
"If a CSS file exists for the exported file, %(name)s will not overwrite it. "
"This allows you to change the style information without losing your changes "
"on the next export."
msgstr ""
"Калі для экспартуемага файла існуе CSS-файл, то %(name)s яго не перазапіша. "
"Гэта дазваляе Вам змяняць інфармацыю стыляў без страты яе пры наступным "
"экспарце."

#: taskcoachlib/gui/dialog/export.py:263 taskcoachlib/gui/iocontroller.py:335
msgid "Export as iCalendar"
msgstr "Экспартаваць у iCalendar"

#: taskcoachlib/gui/dialog/export.py:279 taskcoachlib/gui/iocontroller.py:321
msgid "Export as HTML"
msgstr "Экспартаваць у HTML"

#: taskcoachlib/gui/dialog/export.py:295 taskcoachlib/gui/iocontroller.py:341
msgid "Export as Todo.txt"
msgstr "Экспарт у Todo.txt"

#: taskcoachlib/gui/dialog/iphone.py:32
msgid ""
"An iPhone or iPod Touch device is trying\n"
"to synchronize with this task file for\n"
"the first time. What kind of synchronization\n"
"would you like to use?"
msgstr ""
"Прылада iPhone ці iPod спрабуе сінхранізавацца з файлам задач у першы раз. "
"Які тып сінхранізацыі выкарыстоўваць?"

#: taskcoachlib/gui/dialog/iphone.py:38
msgid "Refresh from desktop"
msgstr "Абнавіць з працоўнага стала"

#: taskcoachlib/gui/dialog/iphone.py:41
msgid "Refresh from device"
msgstr "Абнавіць з прылады"

#: taskcoachlib/gui/dialog/iphone.py:74
msgid ""
"You have enabled the iPhone synchronization feature, which\n"
"needs Bonjour. Bonjour does not seem to be installed on\n"
"your system."
msgstr ""
"У вас уключана опцыя сінхранізацыі з iPhone, якая\n"
"патрабуе Bonjour. Bonjour, здаецца, не ўсталяваны ў\n"
"вашай сістэме."

#: taskcoachlib/gui/dialog/iphone.py:79
msgid "Please download and install Bonjour for Windows from\n"
msgstr "Калі ласка, загрузіце і ўсталюеце Bonjour для Windows з\n"

#: taskcoachlib/gui/dialog/iphone.py:81
msgid "Apple's web site"
msgstr "сайта Apple"

#: taskcoachlib/gui/dialog/iphone.py:86
msgid ""
"Bonjour support for Linux is generally provided by\n"
"Avahi."
msgstr ""
"Падтрымка Bonjour для Linux звычайна падаецца \n"
"Avahi."

#: taskcoachlib/gui/dialog/iphone.py:89
msgid "You may find details for your distribution here"
msgstr "Вы можаце знайсці падрабязнасці для свайго дыстрыбутыва тут"

#: taskcoachlib/gui/dialog/iphone.py:92
msgid ""
"Note that under some systems (Fedora), you may have to\n"
"install the avahi-compat-libdns_sd package as well as Avahi in order\n"
"for this to work."
msgstr ""
"Заўважце, што ў некаторых сістэмах (Fedora), вам прыйдзецца ўсталяваць пакет "
"Avahi-Compat libdns_sd, а таксама Avahi для таго, каб гэта працавала."

#: taskcoachlib/gui/dialog/iphone.py:96
msgid ""
"In addition, if you have a firewall, check that ports 4096-4100 are open."
msgstr ""
"Дадаткова, калі ў Вас усталяваны брандмаўар, праверце, што порты 4096 - 4100 "
"адкрыты."

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:350
msgid "Auto save after every change"
msgstr "Аўтазахаванне пасля кожнай змены"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:357
msgid ""
"Save settings (%s.ini) in the same\n"
"directory as the program"
msgstr ""
"Захаваць налады (%s.ini) у тым жа\n"
"каталогу, дзе і праграма"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:359
msgid "For running %s from a removable medium"
msgstr "Для запуску %s з пераносных прылад"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:361
msgid "Attachment base directory"
msgstr "Базавы каталог укладаньняў"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:362
msgid ""
"When adding an attachment, try to make\n"
"its path relative to this one."
msgstr ""
"Пры даданні ўкладаньня пастарайцеся, каб\n"
"яго шлях быў адносны да паказанага."

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:365
msgid "Before saving, automatically import from"
msgstr "Перад захаваннем, аўтаматычна імпартаваць з"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:366
#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:372
msgid "Todo.txt format"
msgstr "Фармат Todo.txt"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:367
msgid ""
"Before saving, %s automatically imports tasks\n"
"from a Todo.txt file with the same name as the task file,\n"
"but with extension .txt"
msgstr ""
"Перад захаваннем  %s аўтаматычна імпартуе задачы\n"
"з файла фармату Todo.txt з тым жа імем, што і файл задач,\n"
"але з пашырэннем .txt"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:371
msgid "When saving, automatically export to"
msgstr "Пасля захавання, аўтаматычна экспартаваць у"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:373
msgid ""
"When saving, %s automatically exports tasks\n"
"to a Todo.txt file with the same name as the task file,\n"
"but with extension .txt"
msgstr ""
"Пры захаванні  %s аўтаматычна экспартуе задачы\n"
"у файл Todo.txt з тым жа імем, што і файл задач,\n"
"але з пашырэннем .txt"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:381
msgid "Window behavior"
msgstr "Паводзіны акна"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:390
msgid "Show tips window on startup"
msgstr "Паказваць акно падказак пры запуску"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:392
msgid "Start with the main window iconized"
msgstr "Запускаць згорнутым у вобласць апавяшчэньняў"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:395
msgid "If it was iconized last session"
msgstr "Калі апошняя сесія была згорнутая ў вобласць апавяшчэньняў"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:396
msgid "Check for new version of %(name)s on startup"
msgstr "Пры старце правяраць новую версію %(name)s"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:402
msgid "Hide main window when iconized"
msgstr "Хаваць галоўнае акно пры згортваньні ў вобласць апавяшчэньняў"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:404
msgid "Minimize main window when closed"
msgstr "Згортваць галоўнае акно пры зачыненьні"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:407
msgid "Make clock in the task bar tick when tracking effort"
msgstr ""
"Адлюстроўваць ход часу на панэлі задач пры ўключаным уліку працы над задачай"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:473
msgid "Let the system determine the language"
msgstr "Хай сістэма вызначыць мову"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:505
msgid "Language not found?"
msgstr "Мова не знойдзена?"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:515
msgid "Task appearance"
msgstr "Выгляд задач"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:548
msgid "Enable SyncML"
msgstr "Уключыць SyncML"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:550
msgid "Enable iPhone synchronization"
msgstr "Уключыць сінхранізацыю з iPhone"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:553
msgid "Use X11 session management"
msgstr "Выкарыстоўваць кіраванне сесіямі X11"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:554
msgid "Start of work week"
msgstr "Пачатак працоўнага тыдня"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:558
msgid "Hour of start of work day"
msgstr "Час пачатку працоўнага дня"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:560
msgid "Hour of end of work day"
msgstr "Час заканчэння працоўнага дня"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:560
#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:629
msgid "End of day"
msgstr "Канец дня"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:563
msgid ""
"Use gradients in calendar views.\n"
"This may slow down Task Coach."
msgstr ""
"Выкарыстоўваць градыент пры паказе календара.\n"
"Гэта можа замарудзіць Task Coach."

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:585
msgid ""
"Show a popup with the description of an item\n"
"when hovering over it"
msgstr ""
"Пры навядзенні на элемент паказваць падказку\n"
"з яго апісаньнем"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:596
msgid "Task dates"
msgstr "Даты задачы"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:604
msgid "Mark parent task completed when all children are completed"
msgstr "Адзначаць задачы як выкананыя пры выкананьні ўсіх падзадач"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:607
msgid "Number of hours that tasks are considered to be 'due soon'"
msgstr "Астатні лік гадзін, які пераводзіць задачы ў 'мінаючыя'"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:611
msgid "Changing the planned start date changes the due date"
msgstr "Змена планавай даты пачатку зменіць дату тэрміна"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:613
msgid "Changing the due date changes the planned start date"
msgstr "Змена даты тэрміна зменіць планавую дату пачатку"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:615
msgid "What to do with planned start and due date if the other one is changed"
msgstr ""
"Дзеянні для планавай даты пачатку і даты тэрміна, калі адна з іх зменіцца"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:619
msgid "Propose"
msgstr "Прапанаваць"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:622
msgid "Day after tomorrow"
msgstr "Паслязаўтра"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:623
msgid "Next Friday"
msgstr "Наступная пятніца"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:624
msgid "Next Monday"
msgstr "Наступны панядзелак"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:625
msgid "Start of day"
msgstr "Пачатак дня"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:626
msgid "Start of working day"
msgstr "Пачатак працоўнага дня"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:628
msgid "End of working day"
msgstr "Канец працоўнага дня"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:631
msgid "Default planned start date and time"
msgstr "Дата і час па змаўчаньні для планавай даты пачатку"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:634
msgid "Default due date and time"
msgstr "Дата і час тэрміна па змаўчаньні"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:637
msgid "Default actual start date and time"
msgstr "Дата і час па змаўчаньні для фактычнай даты пачатку"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:640
msgid "Default completion date and time"
msgstr "Дата і час завяршэння па змаўчаньні"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:643
msgid "Default reminder date and time"
msgstr "Дата і час напамінку па змаўчаньні"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:661
msgid "Task reminders"
msgstr "Напамінкі задачы"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:671
msgid "Notification system to use for reminders"
msgstr "Сістэма апавяшчэньняў для выкарыстаньня напамінкаў"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:675
msgid "Let the computer say the reminder"
msgstr "Напамінак прамаўляе кампутар"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:676
msgid "(Needs espeak)"
msgstr "(Патрабуецца espeak)"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:681
msgid "Default snooze time to use after reminder"
msgstr "Час адтэрміноўкі па змаўчаньні для выкарыстаньня пасля напамінку"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:685
msgid "Snooze times to offer in task reminder dialog"
msgstr "Час сну, прапануемы ў дыялогу напамінку пра задачу"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:699
msgid "Password for synchronization with iPhone"
msgstr "Пароль для сінхранізацыі з iPhone"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:702
msgid "Bonjour service name"
msgstr "Назва службы Bonjour"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:704
msgid "Upload completed tasks to device"
msgstr "Выгрузка задач на прыладу выканана"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:706
msgid "Show the synchronization log"
msgstr "Паказаць часопіс сінхранізацыі"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:720
msgid "Check spelling in editors"
msgstr "Правяраць арфаграфію"

#: taskcoachlib/gui/dialog/reminder.py:31
msgid "%(name)s reminder - %(task)s"
msgstr "напамінак %(name)s - %(task)s"

#: taskcoachlib/gui/dialog/reminder.py:64
msgid "Reminder date/time"
msgstr "Дата/час напамінку"

#: taskcoachlib/gui/dialog/reminder.py:93
msgid "Mark task completed"
msgstr "Адзначыць задачу як выкананую"

#: taskcoachlib/gui/dialog/syncpreferences.py:81
msgid "SyncML server"
msgstr "SyncML сервер"

#: taskcoachlib/gui/dialog/syncpreferences.py:83
msgid "MemoToo (http://www.memotoo.com/)"
msgstr "MemoToo (http://www.memotoo.com/)"

#: taskcoachlib/gui/dialog/syncpreferences.py:87
msgid "SyncML server URL"
msgstr "Спасылка сервера SyncML"

#: taskcoachlib/gui/dialog/syncpreferences.py:88
msgid "User name/ID"
msgstr "Імя карыстача/ID"

#: taskcoachlib/gui/dialog/syncpreferences.py:90
msgid "Enable tasks synchronization"
msgstr "Уключыць сінхранізацыю задач"

#: taskcoachlib/gui/dialog/syncpreferences.py:92
msgid "Tasks database name"
msgstr "Імя базы дадзеных задач"

#: taskcoachlib/gui/dialog/syncpreferences.py:93
#: taskcoachlib/gui/dialog/syncpreferences.py:106
msgid "Preferred synchronization mode"
msgstr "Пераважны рэжым сінхранізацыі"

#: taskcoachlib/gui/dialog/syncpreferences.py:94
#: taskcoachlib/gui/dialog/syncpreferences.py:107
msgid "Two way"
msgstr "Двунакіраваны"

#: taskcoachlib/gui/dialog/syncpreferences.py:96
#: taskcoachlib/gui/dialog/syncpreferences.py:109
msgid "One way from client"
msgstr "Аднабакова з кліента"

#: taskcoachlib/gui/dialog/syncpreferences.py:97
#: taskcoachlib/gui/dialog/syncpreferences.py:110
msgid "Refresh from client"
msgstr "Абнаўленне з кліента"

#: taskcoachlib/gui/dialog/syncpreferences.py:98
#: taskcoachlib/gui/dialog/syncpreferences.py:111
msgid "One way from server"
msgstr "Аднабакова з сервера"

#: taskcoachlib/gui/dialog/syncpreferences.py:99
#: taskcoachlib/gui/dialog/syncpreferences.py:112
#: taskcoachlib/syncml/basesource.py:43 taskcoachlib/syncml/basesource.py:55
msgid "Refresh from server"
msgstr "Абнаўленне з сервера"

#: taskcoachlib/gui/dialog/syncpreferences.py:103
msgid "Enable notes synchronization"
msgstr "Уключыць сінхранізацыю нататак"

#: taskcoachlib/gui/dialog/syncpreferences.py:105
msgid "Notes database name"
msgstr "Імя базы дадзеных нататак"

#: taskcoachlib/gui/dialog/templates.py:221
msgid "New task template"
msgstr "Шаблон новай задачы"

#: taskcoachlib/gui/dialog/version.py:41
msgid "Notify me of new versions."
msgstr "Апавяшчаць мяне пра новыя версіі"

#: taskcoachlib/gui/dialog/version.py:62
msgid "New version of %(name)s available"
msgstr "Даступная новая версія %(name)s"

#: taskcoachlib/gui/dialog/version.py:66
msgid "You are using %(name)s version %(currentVersion)s."
msgstr "Вы выкарыстоўваеце %(name)s версіі %(currentVersion)s."

#: taskcoachlib/gui/dialog/version.py:71
msgid "Version %(version)s of %(name)s is available from"
msgstr "Даступная версія %(version)s %(name)s"

#: taskcoachlib/gui/dialog/version.py:77
msgid "%(name)s is up to date"
msgstr "%(name)s апошняй версіі"

#: taskcoachlib/gui/dialog/version.py:81
msgid "%(name)s is up to date at version %(version)s."
msgstr "Апошняя версія %(name)s - %(version)s."

#: taskcoachlib/gui/dialog/version.py:86
msgid "Couldn't find out latest version"
msgstr "Немагчыма знайсці апошнюю версію"

#: taskcoachlib/gui/dialog/version.py:89
msgid "Couldn't find out what the latest version of %(name)s is."
msgstr "Не магу знайсці апошнюю версію %(name)s."

#: taskcoachlib/gui/dialog/version.py:95
msgid "Prerelease version"
msgstr "Прадрэлізная версія"

#: taskcoachlib/gui/dialog/version.py:98
msgid "You are using %(name)s prerelease version %(currentVersion)s."
msgstr "Вы выкарыстоўваеце %(name)s прадрэлізнай версіі %(currentVersion)s."

#: taskcoachlib/gui/dialog/version.py:100
msgid "The latest released version of %(name)s is %(version)s."
msgstr "Апошняя выпушчаная версія %(name)s - %(version)s."

#: taskcoachlib/gui/dialog/xfce4warning.py:35
msgid "Task Coach has known issues with XFCE4 session management.\n"
msgstr "Task Coach мае вядомыя праблемы з кіраваньнем сесіямі XFCE4.\n"

#: taskcoachlib/gui/dialog/xfce4warning.py:36
msgid ""
"If you experience random freeze at startup, please uncheck\n"
"the \"Use X11 session management\" in the Features tab of the preferences.\n"
msgstr ""
"Калі пры запуску Вы назіраеце выпадковыя замаруджванні, адключыце\n"
"\"Выкарыстоўваць кіраваньне сесіямі X11\" на ўкладцы налад Асаблівасьці.\n"

#: taskcoachlib/gui/dialog/xfce4warning.py:37
msgid "Do not show this dialog at startup"
msgstr "Не паказваць гэты дыялог пры запуску"

#: taskcoachlib/gui/idlecontroller.py:41
msgid ""
"No user input since %s. The following task was\n"
"being tracked:"
msgstr ""
"Бяздзейнасць карыстача з %s. Наступная задача была\n"
"пад назіраннем:"

#: taskcoachlib/gui/idlecontroller.py:47
msgid "Stop it at %s"
msgstr "Спыніць у %s"

#: taskcoachlib/gui/idlecontroller.py:48
msgid "Stop it at %s and resume now"
msgstr "Спыніць у %s і працягнуць цяпер"

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:55
msgid "%s files (*.tsk)|*.tsk|All files (*.*)|*"
msgstr "%s файлы (*.tsk)|*.tsk|Усе файлы (*.*)|*"

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:58
msgid ""
"%s files (*.tsk)|*.tsk|Backup files (*.tsk.bak)|*.tsk.bak|All files (*.*)|*"
msgstr ""
"Файлы %s (*.tsk)|*.tsk|Рэзервовыя копіі (*.tsk.bak)|*.tsk.bak|Усе файлы (*."
"*)|*"

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:62
msgid "iCalendar files (*.ics)|*.ics|All files (*.*)|*"
msgstr "Файлы iCalendar (*.ics)|*.ics|Усе файлы (*.*)|*"

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:65
msgid "HTML files (*.html)|*.html|All files (*.*)|*"
msgstr "Файлы HTML (*.html)|*.html|Усе файлы (*.*)|*"

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:68
msgid "CSV files (*.csv)|*.csv|Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*"
msgstr ""
"Файлы CSV (*.csv)|*.csv|Тэкставыя файлы (*.txt)|*.txt|Усе файлы (*.*)|*"

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:72
msgid "Todo.txt files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*"
msgstr "Файлы Todo.txt (*.txt)|*.txt|Усе файлы (*.*)|*"

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:151
msgid "Loaded %(nrtasks)d tasks from %(filename)s"
msgstr "Загружана %(nrtasks)d задач з файла %(filename)s"

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:155
msgid "Cannot open %s because it doesn't exist"
msgstr "Файл %s не знойдзены"

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:171
msgid ""
"Cannot open %(filename)s\n"
"because it is locked."
msgstr ""
"Немагчыма адкрыць %(filename)s\n"
"бо ён заблакаваны."

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:181
msgid "Merged %(filename)s"
msgstr "Дададзены файл %(filename)s"

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:216
msgid "Save selection"
msgstr "Захаваць вылучэньне"

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:254
msgid ""
"Cannot save %s\n"
"It is locked by another instance of %s.\n"
msgstr ""
"Немагчыма захаваць %s\n"
"Ён заблакаваны іншай копіяй %s.\n"

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:259
msgid ""
"Cannot save %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма захаваць %s\n"
"%s"

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:270
msgid "Import template"
msgstr "Імпартаваць шаблон"

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:272
msgid "%s template files (*.tsktmpl)|*.tsktmpl"
msgstr "Файлы шаблонаў %s (*.tsktmpl)|*.tsktmpl"

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:279
msgid ""
"Cannot import template %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Не атрымалася імпартаваць шаблон %s\n"
" %s"

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:310
msgid "Exported %(count)d items to %(filename)s"
msgstr "Экспартавана %(count)d запісаў у %(filename)s"

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:367
msgid "Finished synchronization"
msgstr "Завершана сінхранізацыя"

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:376
msgid "Synchronization status"
msgstr "Статус сінхранізацыі"

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:384
msgid ""
"Cannot open %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма адкрыць %s\n"
"%s"

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:422
msgid ""
"A file named %s already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Файл %s ужо існуе.\n"
"Вы ўпэўнены, што жадаеце яго замяніць?"

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:443
msgid ""
"You have unsaved changes.\n"
"Save before closing?"
msgstr ""
"Не ўсе змены захаваны.\n"
"Захаваць змены перад зачыненьнем?"

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:444
msgid "%s: save changes?"
msgstr "%s: Захаваць змены?"

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:454
msgid ""
"Cannot open %s because it is locked.\n"
"\n"
"This means either that another instance of TaskCoach\n"
"is running and has this file opened, or that a previous\n"
"instance of Task Coach crashed. If no other instance is\n"
"running, you can safely break the lock.\n"
"\n"
"Break the lock?"
msgstr ""
"Немагчыма адкрыць %s таму што ён заблакаваны.\n"
"\n"
"Гэта азначае што іншы экзэмпляр праграмы TaskCoach\n"
"запушчаны і трымае гэты файл адкрытым, ці што \n"
"раней запушчаны экзэмпляр Task Coach аварыйна \n"
"завяршыўся. Калі няма іншых запушчаных экзэмпляраў \n"
"вы можаце бяспечна зняць блакаванне.\n"
"\n"
"Зняць блакаванне?"

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:462 taskcoachlib/gui/iocontroller.py:470
msgid "%s: file locked"
msgstr "%s: файл заблакаваны"

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:467
msgid ""
"Cannot acquire a lock because locking is not supported\n"
"on the location of %s.\n"
"Open %s unlocked?"
msgstr ""
"Нельга атрымаць блакаванне, паколькі яно не падтрымліваецца\n"
"у месцы размяшчэння %s.\n"
"Адкрыць %s незаблакаваным?"

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:475
msgid "Closed %s"
msgstr "Зачынены %s"

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:481
msgid "Saved %(nrtasks)d tasks to %(filename)s"
msgstr "Захавана %(nrtasks)d задач у файл %(filename)s"

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:486
msgid ""
"Cannot open %(filename)s\n"
"because it was created by a newer version of %(name)s.\n"
"Please upgrade %(name)s."
msgstr ""
"Немагчыма адкрыць %(filename)s\n"
"бо ён створаны новай версіяй %(name)s.\n"
"Калі ласка, абнавіце %(name)s."

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:496
msgid "Error while reading %s:\n"
msgstr "Памылка чытаньня %s:\n"

#: taskcoachlib/gui/iphone.py:52
msgid "Synchronizing with %s..."
msgstr "Сінхранізацыя з %s..."

#: taskcoachlib/gui/mainwindow.py:173
msgid "Welcome to %(name)s version %(version)s"
msgstr "Сардэчна запрашаем у %(name)s (версія %(version)s)"

#: taskcoachlib/gui/mainwindow.py:200
msgid ""
"Couldn't restore the pane layout from TaskCoach.ini:\n"
"%s\n"
"\n"
"The default pane layout will be used.\n"
"\n"
"If this happens again, please make a copy of your TaskCoach.ini file before "
"closing the program, open a bug report, and attach the copied TaskCoach.ini "
"file to the bug report."
msgstr ""
"Не атрымалася аднавіць шаблон з TaskCoach.ini:\n"
"%s\n"
"\n"
"Будзе скарыстаны бягучы шаблон.\n"
"\n"
"Калі дадзеная памылка паўторыцца, калі ласка, зрабіце копію Вашага файла "
"TaskCoach.ini  перад завяршэннем працы ў праграме, адкрыйце журнал памылак, "
"і прыкладзяце адкапіяваны TaskCoach.ini да журналу."

#: taskcoachlib/gui/mainwindow.py:208
msgid "%s settings error"
msgstr "%s выклікала памылку"

#: taskcoachlib/gui/mainwindow.py:381
msgid "iPhone/iPod"
msgstr "iPhone/iPod"

#: taskcoachlib/gui/mainwindow.py:390
msgid "Synchronization type"
msgstr "Тып сінхранізацыі"

#: taskcoachlib/gui/mainwindow.py:399
msgid ""
"An iPhone or iPod Touch device tried to synchronize with this\n"
"task file, but the protocol negotiation failed. Please file a\n"
"bug report."
msgstr ""
"iPhone ці iPod Touch спрабаваў сінхранізавацца з гэтым\n"
"файлам задач, але пратакол узгадніць не атрымалася. Калі ласка,\n"
"паведаміце пра памылку."

#: taskcoachlib/gui/menu.py:218
msgid "&Actions"
msgstr "&Дзеянні"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:402
msgid "&New viewer"
msgstr "&Дадаць акно"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:406
msgid "&Activate next viewer\tCtrl+PgDn"
msgstr "Перайсці да &наступнага акна\tCtrl+PgDn"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:410
msgid "Activate &previous viewer\tCtrl+PgUp"
msgstr "Перайсці да &папярэдняга акна\tCtrl+PgUp"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:420 taskcoachlib/gui/menu.py:421
msgid "&Filter"
msgstr "&Фільтр"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:422 taskcoachlib/gui/menu.py:423
msgid "&Sort"
msgstr "&Сартаваньне"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:424 taskcoachlib/gui/menu.py:425
msgid "&Columns"
msgstr "&Калонкі"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:426 taskcoachlib/gui/menu.py:427
msgid "&Rounding"
msgstr "&Акругленьне"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:429
msgid "&Tree options"
msgstr "Параметры дрэ&ва"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:433
msgid "T&oolbar"
msgstr "Па&нэль прылад"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:435
msgid "Show/hide status bar"
msgstr "Паказаць/схаваць радок статусу"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:435
msgid "Status&bar"
msgstr "Ра&док статусу"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:446
msgid "&Task"
msgstr "&Задача"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:447
msgid "Open a new tab with a viewer that displays tasks"
msgstr "Адкрыць новую ўкладку, якая адлюстроўвае задачы"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:449
msgid "Task &statistics"
msgstr "Статыстыка задач"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:450
msgid "Open a new tab with a viewer that displays task statistics"
msgstr "Адкрыць новую ўкладку прагляду статыстыкі гэтай задачы"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:452
msgid "Task &square map"
msgstr "Квадратная карта задач"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:453
msgid "Open a new tab with a viewer that displays tasks in a square map"
msgstr "Адкрыць новую ўкладку, якая адлюстроўвае задачы на квадратнай карце"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:455
msgid "T&imeline"
msgstr "Шкала часу"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:456
msgid ""
"Open a new tab with a viewer that displays a timeline of tasks and effort"
msgstr "Адкрыць новую ўкладку, якая адлюстроўвае шкалу часу задач і працы"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:458
msgid "&Calendar"
msgstr "Каляндар"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:459
msgid "Open a new tab with a viewer that displays tasks in a calendar"
msgstr "Адкрыць новую ўкладку, у якой задачы паказваюцца ў календары"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:464 taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:350
msgid "&Category"
msgstr "&Катэгорыя"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:465
msgid "Open a new tab with a viewer that displays categories"
msgstr "Адкрыць новую ўкладку з адлюстраваннем катэгорый"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:467
msgid "&Effort"
msgstr "&Праца над задачай"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:468
msgid "Open a new tab with a viewer that displays efforts"
msgstr "Адкрыць новую ўкладку, якая адлюстроўвае працу над задачамі"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:471
msgid ""
"Open a new tab with a viewer that displays efforts for the selected task"
msgstr "Адкрыць новую ўкладку, якая адлюстроўвае працу над выбранай задачай"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:473
msgid "&Note"
msgstr "&Нататка"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:474
msgid "Open a new tab with a viewer that displays notes"
msgstr "Адкрыць новую ўкладку з нататкамі"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:534
msgid "&Hide"
msgstr "&Схаваць"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:534
msgid "Hide the toolbar"
msgstr "Схаваць панэль прылад"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:535
msgid "&Small images"
msgstr "&Дробныя значкі"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:535
msgid "Small images (16x16) on the toolbar"
msgstr "Дробныя значкі (16x16) на панэлі прылад"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:536
msgid "&Medium-sized images"
msgstr "Сяр&эднія значкі"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:536
msgid "Medium-sized images (22x22) on the toolbar"
msgstr "Сярэднія значкі (22x22) на панэлі прылад"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:537
msgid "&Large images"
msgstr "&Буйныя значкі"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:537
msgid "Large images (32x32) on the toolbar"
msgstr "Буйныя значкі (32x32) на панэлі прылад"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:555 taskcoachlib/gui/menu.py:649
#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1245
msgid "New task from &template"
msgstr "Новая задача па шаблоне"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:588 taskcoachlib/gui/menu.py:791
#: taskcoachlib/gui/menu.py:888
msgid "&Toggle category"
msgstr "&Пераключыць катэгорыю"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:599
msgid "Change task &priority"
msgstr "Змяніць задачу і прыярытэт"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:660 taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1671
#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1713
msgid "&Start tracking effort"
msgstr "П&ачать улік працы"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:711 taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:130
msgid "%s (subcategories)"
msgstr "%s (падкатэгорыі)"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:759
msgid "%s (subtasks)"
msgstr "%s (падзадачы)"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:801 taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:433
#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1210
msgid "&Priority"
msgstr "&Прыярытэт"

#: taskcoachlib/gui/remindercontroller.py:93
msgid "%s Reminder"
msgstr "%s напамінак"

#: taskcoachlib/gui/taskbaricon.py:172
msgid "%d tasks overdue"
msgstr "%d пратэрмінаваных задач"

#: taskcoachlib/gui/taskbaricon.py:172
msgid "one task overdue"
msgstr "адна пратэрмінаваная задача"

#: taskcoachlib/gui/taskbaricon.py:173
msgid "%d tasks due soon"
msgstr "Тэрмін выканання задач %d хутка мінае"

#: taskcoachlib/gui/taskbaricon.py:173
msgid "one task due soon"
msgstr "адна задача хутка мінае"

#: taskcoachlib/gui/taskbaricon.py:184
msgid "tracking \"%s\""
msgstr "улік працы \"%s\""

#: taskcoachlib/gui/taskbaricon.py:186
msgid "tracking effort for %d tasks"
msgstr "улік працы над %d задачамі"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:91
msgid "&Open...\tCtrl+O"
msgstr "&Адкрыць...\tCtrl+O"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:113
msgid "&Merge..."
msgstr "А&б'яднаць з файлам..."

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:114
msgid "Merge tasks from another file with the current file"
msgstr "Аб'яднаць задачы з іншага файла з бягучым файлам"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:123
msgid "&Close\tCtrl+W"
msgstr "&Закрыць\tCtrl+W"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:134
msgid "&Save\tCtrl+S"
msgstr "&Захаваць\tCtrl+S"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:161
msgid "S&ave as...\tShift+Ctrl+S"
msgstr "Захаваць &як...\tShift+Ctrl+S"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:185
msgid "Save selected task as &template"
msgstr "Захаваць вылучаную задачу як &шаблон"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:186
msgid "Save the selected task as a task template"
msgstr "Захаваць вылучаную задачу як шаблон задачы"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:196
msgid "&Import template..."
msgstr "&Імпартаваць шаблон..."

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:197
msgid "Import a new template from a template file"
msgstr "Імпарт шаблону з файла"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:208
msgid "Edit templates..."
msgstr "Рэдагаваць шаблоны..."

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:209
msgid "Edit existing templates"
msgstr "Рэдагаваць існыя шаблоны"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:213
msgid "Edit templates"
msgstr "Рэдагаваць шаблоны"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:220
msgid "&Purge deleted items"
msgstr "Ачысціць выдаленыя элементы"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:221
msgid ""
"Actually delete deleted tasks and notes (see the SyncML chapter in Help)"
msgstr ""
"Насамрэч выдаліць выдаленыя задачы і нататкі (гл. частку SyncML у дапамогі)"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:226
msgid ""
"Purging deleted items is undoable.\n"
"If you're planning on enabling\n"
"the SyncML feature again with the\n"
"same server you used previously,\n"
"these items will probably come back.\n"
"\n"
"Do you still want to purge?"
msgstr ""
"Ачыстку выдаленых элементаў немагчыма адмяніць.\n"
"Калі вы плануеце актываваць функцыю SyncML паўторна\n"
"з тым жа серверам, які вы выкарыстоўвалі ў апошні раз,\n"
"гэтыя элементы, хутчэй за ўсё, вернуцца ў ранейшы стан.\n"
"\n"
"Вы ўсё яшчэ жадаеце ачысціць?"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:244
msgid "&Page setup...\tShift+Ctrl+P"
msgstr "Параметры старонкі...\tShift+Ctrl+P"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:264
msgid "&Print preview..."
msgstr "Папя&рэдні прагляд друку..."

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:265
msgid "Show a preview of what the print will look like"
msgstr "Паказаць акно папярэдняга прагляду дакумента для друку"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:284
msgid "&Print...\tCtrl+P"
msgstr "Друк...\tCtrl+P"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:351
msgid "Export as &HTML..."
msgstr "Экспарт у фармат &HTML..."

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:352
msgid "Export items from a viewer in HTML format"
msgstr "Экспартаваць пазіцыі з праглядніка ў HTML фармат"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:367
msgid "Export as &CSV..."
msgstr "Экспарт у фармат &CSV..."

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:368
msgid "Export items from a viewer in Comma Separated Values (CSV) format"
msgstr "Экспартаваць пазіцыі ў CSV фармат"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:385
msgid "Export as &iCalendar..."
msgstr "Экспартаваць як &iCalendar..."

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:386
msgid "Export items from a viewer in iCalendar format"
msgstr "Экспартаваць пазіцыі ў iCalendar фармат"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:412
msgid "Export as &Todo.txt..."
msgstr "Экспарт у &Todo.txt..."

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:413
msgid "Export items from a viewer in Todo.txt format (see todotxt.com)"
msgstr "Экспарт элементаў з акна ў фармат Todo.txt (гл. todotxt.com)"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:439
msgid "&Import CSV..."
msgstr "&Імпартаваць CSV..."

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:440
msgid "Import tasks from a Comma Separated Values (CSV) file"
msgstr "Імпартаваць задачы з файла са значэннямі, падзеленымі коскамі (CSV)"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:445
#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:450
#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:453
msgid "Import CSV"
msgstr "Імпартаваць CSV"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:448
msgid "The selected file is empty. Please select a different file."
msgstr "Выбраны файл пусты. Калі ласка, выберыце іншы файл"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:467
msgid "&Import Todo.txt..."
msgstr "&Імпарт Todo.txt..."

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:468
msgid "Import tasks from a Todo.txt (see todotxt.com) file"
msgstr "Імпарт задач з файла Todo.txt (гл. todotxt.com)"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:472
msgid "Import Todo.txt"
msgstr "Імпарт Todo.txt"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:483
msgid "S&yncML synchronization..."
msgstr "С&інхранізаваць праз SyncML..."

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:484
msgid "Synchronize with a SyncML server"
msgstr "Сінхранізаваць з серверам SyncML"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:495
msgid "&Quit\tCtrl+Q"
msgstr "Вы&хад\tCtrl+Q"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:652
msgid "P&aste as subitem\tShift+Ctrl+V"
msgstr "&Уставіць як падэлемент\tShift+Ctrl+V"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:692
msgid "&Preferences...\tAlt+P"
msgstr "Наладкі...\tAlt+P"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:707
msgid "&SyncML preferences..."
msgstr "Наладкі SyncML..."

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:708
msgid "Edit SyncML preferences"
msgstr "Рэдагаваць наладкі SyncML"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:714
msgid "SyncML preferences"
msgstr "Наладкі SyncML"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:737
msgid "&All\tCtrl+A"
msgstr "&Усё\tCtrl+A"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:759
msgid "&Clear selection"
msgstr "З&няць вылучэньне"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:760
msgid "Unselect all items"
msgstr "Адмяніць вылучэньне ўсіх элементаў"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:772
msgid "&Clear all filters\tShift-Ctrl-R"
msgstr "&Выдаліць усе фільтры\tShift-Ctrl-R"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:789
msgid "&Reset all categories\tCtrl-R"
msgstr "&Скінуць усе катэгорыі\tCtrl-R"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:814
msgid "Show/hide items belonging to %s"
msgstr "Паказаць/схаваць элементы, якія адносяцца да %s"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:861
msgid "&Rename viewer..."
msgstr "&Пераназваць акно..."

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:862
msgid "Rename the selected viewer"
msgstr "Пераназваць выбранае акно"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:867
msgid "New title for the viewer:"
msgstr "Новы загаловак акна:"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:867
msgid "Rename viewer"
msgstr "Пераназваць акно"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:891
msgid "&Hide this column"
msgstr "С&хаваць гэту калонку"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:892
msgid "Hide the selected column"
msgstr "Схаваць выбранаю калонку"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:938
msgid "&Expand all items\tShift+Ctrl+E"
msgstr "Раз&гарнуць усе элементы\tShift+Ctrl+E"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:952
msgid "&Collapse all items\tShift+Ctrl+C"
msgstr "&Згарнуць усе элементы\tShift+Ctrl+C"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:974
msgid "Sort ascending (checked) or descending (unchecked)"
msgstr "Сартаваньне па ўзрастаньні (адзначана) ці змяншэньні (не адзначана)"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:987
msgid "Sort &case sensitive"
msgstr "&Чуллівасць да рэгістру"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:988
msgid ""
"When comparing text, sorting is case sensitive (checked) or insensitive "
"(unchecked)"
msgstr ""
"Сартаваць задачы па найменню з улікам (адзначана) ці без уліку рэгістра (не "
"адзначана)"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1003
msgid "Sort by status &first"
msgstr "Сартаваць спачатку па стат&усу"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1004
msgid "Sort tasks by status (active/inactive/completed) first"
msgstr "Сартаваць задачы спачатку па статусу (актыўная, неактыўная, выканана)"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1041
msgid "Hide c&omposite tasks"
msgstr "Схаваць складовыя задачы"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1042
msgid "Show/hide tasks with subtasks in list mode"
msgstr "Паказаць/схаваць задачы з падзадачамі ў рэжыме спісу"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1057
msgid "&Edit...\tRETURN"
msgstr "&Рэдагаваць...\tRETURN"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1058
msgid "Edit the selected item(s)"
msgstr "Рэдагаваць вылучаныя пазіцыі"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1098
msgid "Edit &tracked task...\tShift-Alt-T"
msgstr "Рэдагаваць &улічваемае заданне...\tShift-Alt-T"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1099
msgid "Edit the currently tracked task(s)"
msgstr "Рэдагаваць бягучае ўлічваемае(ыя) заданне(і)"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1115
msgid "&Delete\tCtrl+DEL"
msgstr "&Выдаліць\tCtrl+DEL"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1248
msgid "Create a new task from a template"
msgstr "Стварыць новую задачу па шаблоне"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1254
msgid "New task with selected &categories..."
msgstr "Новая задача з выбранымі &катэгорыямі..."

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1255
msgid "Insert a new task with the selected categories checked"
msgstr "Дадаць новую задачу ў выбраных катэгорыях"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1266
msgid "New task with selected tasks as &prerequisites..."
msgstr "Новая задача з выбранымі задачамі як &неабходнымі..."

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1267
msgid "Insert a new task with the selected tasks as prerequisite tasks"
msgstr "Уставіць новую задачу з выбранымі задачамі як неабходнымі задачамі"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1279
msgid "Insert a new task with the selected tasks as dependent tasks"
msgstr "Уставіць новую задачу з выбранымі задачамі як залежнымі задачамі"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1289
msgid "New &subitem..."
msgstr "Новы падэлемент..."

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1290
msgid "New &subtask..."
msgstr "Новая &падзадача..."

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1291
msgid "New &subnote..."
msgstr "Новая паднататка..."

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1292
msgid "New &subcategory..."
msgstr "Новая &падкатэгорыя..."

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1296
msgid "Insert a new subitem of the selected item"
msgstr "Уставіць новы даччыны элемент"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1316
msgid "Mark task &active\tAlt+RETURN"
msgstr "Задача &актыўная\tAlt+RETURN"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1317
msgid "Mark the selected task(s) active"
msgstr "Адзначыць абраныя задачы як актыўныя"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1335
msgid "Mark task &inactive\tCtrl+Alt+RETURN"
msgstr "Задача &неактыўная\tCtrl+Alt+RETURN"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1336
msgid "Mark the selected task(s) inactive"
msgstr "Адзначыць абраныя задачы як неактыўныя"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1354
msgid "Mark task &completed\tCtrl+RETURN"
msgstr "Задача &выканана\tCtrl+RETURN"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1355
msgid "Mark the selected task(s) completed"
msgstr "Адзначыць абраныя задачы як выкананыя"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1375
msgid "&Maximize priority\tShift+Ctrl+I"
msgstr "Максімізаваць прыярытэт\tShift+Ctrl+I"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1389
msgid "&Minimize priority\tShift+Ctrl+D"
msgstr "Мінімізаваць прыярытэт\tShift+Ctrl+D"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1403
msgid "&Increase priority\tCtrl+I"
msgstr "Павялічыць прыярытэт\tCtrl+I"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1417
msgid "&Decrease priority\tCtrl+D"
msgstr "Паменшыць прыярытэт\tCtrl+D"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1474
msgid "Toggle %s"
msgstr "Пераключыць %s"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1510
msgid "&Mail...\tCtrl-M"
msgstr "&Адправіць па пошце...\tCtrl-M"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1510
msgid "&Mail...\tShift-Ctrl-M"
msgstr "&Пошта...\tShift-Ctrl-M"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1525
msgid "Several things"
msgstr "Некалькі рэчаў"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1570
msgid ""
"Cannot send email:\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма адправіць e-mail:\n"
"%s"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1571
msgid "%s mail error"
msgstr "%s паштовая памылка"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1578
msgid "Add &note...\tCtrl+B"
msgstr "Дадаць &нататку...\tCtrl+B"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1595
msgid "Open all notes...\tShift+Ctrl+B"
msgstr "Адкрыць усе нататкі...\tShift+Ctrl+B"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1651
msgid "&Start tracking effort\tCtrl-T"
msgstr "&Пачаць улік працы\tCtrl-T"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1672
msgid "Start tracking effort for the task(s) of the selected effort(s)"
msgstr "Пачаць улік працы па задачы(ам) абранай працы"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1698
msgid "Start tracking effort for %s"
msgstr "Пачаць улік працы для %s"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1714
msgid "Select a task via the menu and start tracking effort for it"
msgstr "Абраць задачу праз меню і пачаць улік працы па ёй"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1726
msgid "Stop tracking or resume tracking effort\tShift+Ctrl+T"
msgstr "Спыніць ці працягнуць улік працы\tShift+Ctrl+T"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1728
msgid "St&op tracking %s\tShift+Ctrl+T"
msgstr "Спы&ніць улік працы %s\tShift+Ctrl+T"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1729
msgid "Stop tracking effort for the active task(s)"
msgstr "Спыніць улік працы над актыўнымі задачамі"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1730
msgid "&Resume tracking %s\tShift+Ctrl+T"
msgstr "&Працягнуць улік працы %s\tShift+Ctrl+T"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1731
msgid "Resume tracking effort for the last tracked task"
msgstr "Працягнуць улік працы па апошняй улічанай задачы"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1820
msgid "multiple tasks"
msgstr "некалькі задач"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1857
msgid "New category...\tCtrl-G"
msgstr "Стварыць катэгорыю...\tCtrl-G"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1878
msgid "New note...\tCtrl-J"
msgstr "Стварыць нататку...\tCtrl-J"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1903
msgid "New &note with selected categories..."
msgstr "Новая &нататка для выбраных катэгорый..."

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1904
msgid "Insert a new note with the selected categories checked"
msgstr "Дадаць новую нататку да выбраных катэгорый"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1936
msgid "&Add attachment...\tShift-Ctrl-A"
msgstr "&Дадаць укладаньне...\tShift-Ctrl-A"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1960
msgid "Error opening attachment"
msgstr "Памылка адкрыцця ўкладаньня"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1981
msgid "&Open all attachments...\tShift+Ctrl+O"
msgstr "Адкрыць усе ўкладаньні...\tShift+Ctrl+O"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2023
msgid "&Help contents\tCtrl+?"
msgstr "&Змест\tCtrl+?"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2026
msgid "&Help contents\tCtrl+H"
msgstr "&Змест\tCtrl+H"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2034
msgid "&Tips"
msgstr "&Падказкі"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2035
msgid "Tips about the program"
msgstr "Карысныя парады па выкарыстанні праграмы"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2044
msgid "Anonymize"
msgstr "Ананімізаваць"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2045
msgid "Anonymize a task file to attach it to a bug report"
msgstr ""
"Ананімізаваць файл задач для далучэньня яго да паведамленьня пра памылку"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2050
msgid "Your task file has been anonymized and saved to:"
msgstr "Ваш файл задач быў ананімізаваны і захаваны ў:"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2060
msgid "Version and contact information about %s"
msgstr "Версія %s і кантактная інфармацыя"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2068
msgid "&License"
msgstr "&Ліцэнзія"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2069
#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2070
msgid "%s license"
msgstr "Ліцэнзія %s"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2077
msgid "Check for update"
msgstr "Праверыць абнаўленьні"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2078
msgid "Check for the availability of a new version of %s"
msgstr "Праверыць даступнасць новай версіі %s"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2094
msgid ""
"Cannot open URL:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не магу адкрыць спасылку:\n"
"%s"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2095
msgid "%s URL error"
msgstr "%s спасылка з памылкай"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2101
msgid "&Frequently asked questions"
msgstr "Часта задаваныя пытаньні"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2102
msgid "Browse the frequently asked questions and answers"
msgstr "Прагледзець часта задаваныя пытаньні"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2109
msgid "Report a &bug..."
msgstr "Паведаміць пра па&мылку..."

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2110
msgid "Report a bug or browse known bugs"
msgstr "Паведаміць пра памылку ці прагледзець спіс вядомых памылак"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2117
msgid "Request a &feature..."
msgstr "Запытаць новую функцыю..."

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2118
msgid "Request a new feature or vote for existing requests"
msgstr ""
"Запытаць новую функцыю ў распрацоўнікаў ці прагаласаваць за ўжо наяўныя "
"запыты"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2125
msgid "Request &support..."
msgstr "Запытаць &падтрымку..."

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2126
msgid "Request user support from the developers"
msgstr "Запытаць карыстацкую падтрымку ў распрацоўнікаў"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2134
msgid "Help improve &translations..."
msgstr "Дапамагчы палепшыць &пераклад..."

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2135
msgid "Help improve the translations of %s"
msgstr "Дапамагчы палепшыць пераклад %s"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2142
msgid "&Donate..."
msgstr "&Ахвяраваць..."

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2143
msgid "Donate to support the development of %s"
msgstr "Ахвяраваць сродкі на распрацоўку %s"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2150
msgid "Restore the window to its previous state"
msgstr "Аднавіць акно да папярэдняга стану"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2274
msgid "Effort details"
msgstr "Падрабязнасці працы над задачай"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2274
msgid "Effort per day"
msgstr "Працы над задачай за дзень"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2275
msgid "Effort per month"
msgstr "Працы над задачай за месяц"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2275
msgid "Effort per week"
msgstr "Працы над задачай за тыдзень"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2349
msgid "Filter on all checked categories"
msgstr "Адфільтраваць усе адзначаныя катэгорыі"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2350
msgid "Filter on any checked category"
msgstr "Адфільтраваць любую адзначаную катэгорыю"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2413
msgid "&Configure"
msgstr "На&ладзіць"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2414
msgid "Configure the calendar viewer"
msgstr "Наладзіць аглядальнік календара"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2445
#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2452
msgid "&Next period"
msgstr "Наступны перыяд"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2446
#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2453
msgid "Show next period"
msgstr "Паказаць наступны перыяд"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2466
#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2473
msgid "&Previous period"
msgstr "Папярэдні перыяд"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2467
#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2474
msgid "Show previous period"
msgstr "Паказаць папярэдні перыяд"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2487
#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2494
msgid "&Today"
msgstr "Сё&ння"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2488
#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2495
msgid "Show today"
msgstr "Паказаць сёння"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2511
msgid "&Automatic column resizing"
msgstr "&Аўтаматычны памер слупкоў"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2512
msgid "When checked, automatically resize columns to fill available space"
msgstr ""
"Калі абрана, аўтаматычна змяняць шырыню слупкоў для запаўнення даступнага "
"месца"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2572
msgid "No rounding"
msgstr "Не акругляць"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2595
msgid "&Always round up"
msgstr "&Заўсёды акругляць да большага"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2596
msgid "Always round up to the next rounding increment"
msgstr "Заўсёды акругляць да большага значэння"

#: taskcoachlib/gui/viewer/attachment.py:85
#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:289
msgid "Sub&ject"
msgstr "Прадм&ет"

#: taskcoachlib/gui/viewer/attachment.py:95
msgid "Sort by description"
msgstr "Сартаваць па апісаньні"

#: taskcoachlib/gui/viewer/attachment.py:95
#: taskcoachlib/gui/viewer/attachment.py:133
#: taskcoachlib/gui/viewer/category.py:150
#: taskcoachlib/gui/viewer/effort.py:292 taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:292
#: taskcoachlib/gui/viewer/note.py:96 taskcoachlib/gui/viewer/note.py:138
#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1187
msgid "&Description"
msgstr "&Апісаньне"

#: taskcoachlib/gui/viewer/attachment.py:134
#: taskcoachlib/gui/viewer/category.py:151
#: taskcoachlib/gui/viewer/effort.py:293 taskcoachlib/gui/viewer/note.py:97
#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1188
msgid "Show/hide description column"
msgstr "Паказаць/схаваць слупок апісаньняў"

#: taskcoachlib/gui/viewer/attachment.py:136
#: taskcoachlib/gui/viewer/category.py:156 taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1203
msgid "&Notes"
msgstr "&Нататкі"

#: taskcoachlib/gui/viewer/attachment.py:137
#: taskcoachlib/gui/viewer/category.py:157 taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1204
msgid "Show/hide notes column"
msgstr "Паказаць/Схаваць слупок нататак"

#: taskcoachlib/gui/viewer/category.py:153 taskcoachlib/gui/viewer/note.py:99
#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1199
msgid "&Attachments"
msgstr "У&кладанні"

#: taskcoachlib/gui/viewer/category.py:154 taskcoachlib/gui/viewer/note.py:100
msgid "Show/hide attachments column"
msgstr "Паказаць/Схаваць калонку ўкладанняў"

#: taskcoachlib/gui/viewer/category.py:200
msgid "Categories: %d selected, %d total"
msgstr "Катэгорыі: %d абрана, %d усяго"

#: taskcoachlib/gui/viewer/category.py:203
msgid "Status: %d filtered"
msgstr "Статус: %d адабрана"

#: taskcoachlib/gui/viewer/effort.py:228
msgid "Total time spent"
msgstr "Усяго выдаткавана"

#: taskcoachlib/gui/viewer/effort.py:233
msgid "Total revenue"
msgstr "Агульны прыбытак"

#: taskcoachlib/gui/viewer/effort.py:295 taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:115
#: taskcoachlib/gui/viewer/note.py:102 taskcoachlib/gui/viewer/note.py:158
#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1207
msgid "&Categories"
msgstr "&Катэгорыі"

#: taskcoachlib/gui/viewer/effort.py:296 taskcoachlib/gui/viewer/note.py:103
#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1208
msgid "Show/hide categories column"
msgstr "Паказаць/схаваць слупок катэгорый"

#: taskcoachlib/gui/viewer/effort.py:298 taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:431
#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1161
msgid "&Time spent"
msgstr "&Выдаткавана"

#: taskcoachlib/gui/viewer/effort.py:299 taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1162
msgid "Show/hide time spent column"
msgstr "Паказаць/схаваць слупок выдаткаванага часу"

#: taskcoachlib/gui/viewer/effort.py:301 taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:436
#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1180
msgid "&Revenue"
msgstr "&Прыбытак"

#: taskcoachlib/gui/viewer/effort.py:302 taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1181
msgid "Show/hide revenue column"
msgstr "Паказаць/схаваць слупок прыбытку"

#: taskcoachlib/gui/viewer/effort.py:306
msgid "&Total time spent"
msgstr "&Усяго выдаткавана часу"

#: taskcoachlib/gui/viewer/effort.py:307
msgid "Show/hide total time spent column"
msgstr "Паказаць/схаваць слупок агульнага выдаткаванага часу"

#: taskcoachlib/gui/viewer/effort.py:310
msgid "&Total revenue"
msgstr "&Агульны прыбытак"

#: taskcoachlib/gui/viewer/effort.py:311
msgid "Show/hide total revenue column"
msgstr "Паказаць/схаваць слупок сумарнага прыбытку"

#: taskcoachlib/gui/viewer/effort.py:315
msgid "Effort per weekday"
msgstr "Працы над задачай за будны дзень"

#: taskcoachlib/gui/viewer/effort.py:316
msgid "Show/hide time spent per weekday columns"
msgstr "Паказаць/схаваць слупкі часу, выдаткаванага за будны дзень"

#: taskcoachlib/gui/viewer/effort.py:412
msgid "Status: %d tracking"
msgstr "Статус: улік - %d"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:337
msgid "Sort categories by subject"
msgstr "Сартаваць катэгорыі па тэме"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:338
msgid "Sort categories by description"
msgstr "Сартаваць катэгорыі па апісаньні"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:356
msgid "Sort attachments by subject"
msgstr "Сартаваць укладаньні па тэме"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:357
msgid "Sort attachments by description"
msgstr "Сартаваць укладаньні па апісаньні"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:358
msgid "Sort attachments by category"
msgstr "Сартаваць укладаньні па катэгорыі"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:364 taskcoachlib/gui/viewer/note.py:128
msgid "Sort notes by subject"
msgstr "Сартаваць нататкі па тэме"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:365 taskcoachlib/gui/viewer/note.py:139
msgid "Sort notes by description"
msgstr "Сартаваць нататкі па апісаньні"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:366
msgid "Sort notes by category"
msgstr "Сартаваць нататкі па катэгорыі"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:374
msgid "Sort tasks by subject"
msgstr "Сартаваньне задач па прадмеце"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:375
msgid "Sort tasks by description"
msgstr "Сартаваць задачы па апісаньні"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:376
msgid "Sort tasks by category"
msgstr "Сартаваць задачы па катэгорыях"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:422
msgid "Sort tasks by planned start date"
msgstr "Сартаваць задачы па планавай даце пачатку"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:422 taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1133
msgid "&Planned start date"
msgstr "&Планавая дата пачатку"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:423
msgid "Sort tasks by due date"
msgstr "Сартаваньне задач па тэрміне"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:423 taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1136
msgid "&Due date"
msgstr "Тэ&рмін"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:424
msgid "Sort tasks by completion date"
msgstr "Сартаваньне задач па даце выкананьня"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:424 taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1142
msgid "&Completion date"
msgstr "Дата в&ыкананьня"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:425
msgid "Sort tasks by prerequisite tasks"
msgstr "Сартаваць задачы па неабходных задачах"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:425 taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1190
msgid "&Prerequisites"
msgstr "&Неабходныя"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:426
msgid "Sort tasks by dependent tasks"
msgstr "Сартаваць задачы па залежных задачах"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:427
msgid "Sort tasks by time left"
msgstr "Сартаваць задачы па астатняму часу"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:427 taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1145
msgid "&Time left"
msgstr "&Астатні час"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:428
msgid "Sort tasks by percentage complete"
msgstr "Сартаваць задачы па працэнту выкананьня"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:428 taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1196
msgid "&Percentage complete"
msgstr "&Працэнт выкананьня"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:429
msgid "Sort tasks by recurrence"
msgstr "Сартаваць задачы па паўторы"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:429 taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1148
msgid "&Recurrence"
msgstr "&Паўтор"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:430
msgid "Sort tasks by budget"
msgstr "Сартаваньне задач па бюджэце"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:430 taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1152
#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1158
msgid "&Budget"
msgstr "&Бюджэт"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:431
msgid "Sort tasks by time spent"
msgstr "Сартаваньне задач па выдаткаваным часе"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:432
msgid "Budget &left"
msgstr "Рэштка бюд&жэта"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:432
msgid "Sort tasks by budget left"
msgstr "Сартаваньне задач па рэштцы бюджэту"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:433
msgid "Sort tasks by priority"
msgstr "Сартаваньне задач па прыярытэце"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:434
msgid "Sort tasks by hourly fee"
msgstr "Сартаваньне задач па пагадзіннай аплаце"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:434 taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1174
msgid "&Hourly fee"
msgstr "Па&гадзінная аплата"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:435
msgid "Sort tasks by fixed fee"
msgstr "Сартаваньне задач па фіксаванай аплаце"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:435 taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1177
msgid "&Fixed fee"
msgstr "&Фіксаваная аплата"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:436
msgid "Sort tasks by revenue"
msgstr "Сартаваньне задач па прыбытку"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:437
msgid "Sort tasks by reminder date and time"
msgstr "Сартаваць задачы па даце і часу напамінку"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:437 taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1213
msgid "&Reminder"
msgstr "&Напамінак"

#: taskcoachlib/gui/viewer/note.py:127
msgid "&Subject"
msgstr "&Тэма"

#: taskcoachlib/gui/viewer/note.py:159
msgid "Sort notes by categories"
msgstr "Сартаваць нататкі па катэгорыях"

#: taskcoachlib/gui/viewer/note.py:184
msgid "Notes: %d selected, %d total"
msgstr "Нататак: %d вылучана, %d усяго"

#: taskcoachlib/gui/viewer/note.py:186
msgid "Status: n/a"
msgstr "Стан: n/a"

#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:52
msgid "Tasks: %d selected, %d visible, %d total"
msgstr "Задачы: %d абрана, %d адлюстравана, %d усяго"

#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:53
msgid "Status: %d overdue, %d late, %d inactive, %d completed"
msgstr "Статус: %d пратэрмінавана, %d састарэла, %d неактыўна, %d выканана"

#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:452
msgid "Task square map"
msgstr "Квадратная карта задач"

#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:861
msgid "Calendar viewer configuration"
msgstr "Наладка аглядальніка календара"

#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1055
msgid "% complete"
msgstr "% выканана"

#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1059
msgid "Time left"
msgstr "Астатні час"

#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1125
msgid "&Dates"
msgstr "Даты"

#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1126
msgid "&All date columns"
msgstr "&Усе слупкі з датамі"

#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1127
msgid "Show/hide all date-related columns"
msgstr "Паказаць/схаваць усе слупкі, злучаныя з датамі"

#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1134
msgid "Show/hide planned start date column"
msgstr "Паказаць/схаваць планавую дату пачатку"

#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1137
msgid "Show/hide due date column"
msgstr "Паказаць/схаваць слупок тэрміна"

#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1139
msgid "&Actual start date"
msgstr "&Фактычная дата пачатку"

#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1140
msgid "Show/hide actual start date column"
msgstr "Паказаць/схаваць слупок з фактычнай датай пачатку"

#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1143
msgid "Show/hide completion date column"
msgstr "Паказаць/схаваць слупок даты выканання"

#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1146
msgid "Show/hide time left column"
msgstr "Паказаць/схаваць слупок астатняга часу"

#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1149
msgid "Show/hide recurrence column"
msgstr "Паказаць/схаваць слупок паўтораў"

#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1153
msgid "&All budget columns"
msgstr "&Усе слупкі з бюджэтам"

#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1154
msgid "Show/hide all budget-related columns"
msgstr "Паказаць/схаваць усе слупкі, злучаныя з бюджэтам"

#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1159
msgid "Show/hide budget column"
msgstr "Паказаць/схаваць слупок бюджэту"

#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1164
msgid "&Budget left"
msgstr "&Засталося бюджэту"

#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1165
msgid "Show/hide budget left column"
msgstr "Паказаць/схаваць слупок рэшткі бюджэту"

#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1168
msgid "&Financial"
msgstr "&Фінансавыя"

#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1169
msgid "&All financial columns"
msgstr "&Усе слупкі з фінансамі"

#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1170
msgid "Show/hide all finance-related columns"
msgstr "Паказаць/схаваць усе слупкі, злучаныя з фінансамі"

#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1175
msgid "Show/hide hourly fee column"
msgstr "Паказаць/схаваць слупок пагадзіннай аплаты"

#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1178
msgid "Show/hide fixed fee column"
msgstr "Паказаць/схаваць слупок фіксаванай аплаты"

#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1191
msgid "Show/hide prerequisites column"
msgstr "Паказаць/схаваць слупок неабходных задач"

#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1197
msgid "Show/hide percentage complete column"
msgstr "Паказваць слупок \"працэнт выкананьня\""

#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1200
msgid "Show/hide attachment column"
msgstr "Паказаць/схаваць слупок ўкладаньняў"

#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1211
msgid "Show/hide priority column"
msgstr "Паказаць/схаваць слупок прыярытэту"

#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1214
msgid "Show/hide reminder column"
msgstr "Паказаць/Схаваць слупок напамінку"

#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1422
msgid "Task statistics"
msgstr "Статыстыка задач"

#: taskcoachlib/gui/wizard/csvimport.py:56
msgid "DD/MM (day first)"
msgstr "ДД/ММ (спачатку дзень)"

#: taskcoachlib/gui/wizard/csvimport.py:57
msgid "MM/DD (month first)"
msgstr "ММ/ДД (спачатку месяц)"

#: taskcoachlib/gui/wizard/csvimport.py:61
msgid "Simple quote"
msgstr "Адзінарнае двукоссе"

#: taskcoachlib/gui/wizard/csvimport.py:62
msgid "Double quote"
msgstr "Падвойнае двукоссе"

#: taskcoachlib/gui/wizard/csvimport.py:66
msgid "Double it"
msgstr "Падвоіць"

#: taskcoachlib/gui/wizard/csvimport.py:68
msgid "Escape with"
msgstr "Вылучэнне з"

#: taskcoachlib/gui/wizard/csvimport.py:79
msgid "Import only the selected rows"
msgstr "Імпартаваць толькі вылучаныя радкі"

#: taskcoachlib/gui/wizard/csvimport.py:82
msgid "First line describes fields"
msgstr "Першы радок апісвае палі"

#: taskcoachlib/gui/wizard/csvimport.py:103
msgid "Quote character"
msgstr "Знак двукоссяў"

#: taskcoachlib/gui/wizard/csvimport.py:107
msgid "Escape quote"
msgstr "Вылучэнне двукосся"

#: taskcoachlib/gui/wizard/csvimport.py:172
msgid "Field #%d"
msgstr "Поле #%d"

#: taskcoachlib/gui/wizard/csvimport.py:237
#: taskcoachlib/persistence/csv/generator.py:39
#: taskcoachlib/persistence/csv/reader.py:102
msgid "Reminder date"
msgstr "Дата напамінку"

#: taskcoachlib/gui/wizard/csvimport.py:241
#: taskcoachlib/persistence/csv/reader.py:128
msgid "Percent complete"
msgstr "Працэнт выканання"

#: taskcoachlib/gui/wizard/csvimport.py:264
msgid "Column header in CSV file"
msgstr "Загаловак калонкі ў CSV файле"

#: taskcoachlib/gui/wizard/csvimport.py:265
msgid "%s attribute"
msgstr "атрыбут %s"

#: taskcoachlib/gui/wizard/csvimport.py:306
msgid "No field mapping."
msgstr "Няма адпаведнасці палёў."

#: taskcoachlib/gui/wizard/csvimport.py:309
msgid "The \"%s\" field cannot be selected several times."
msgstr "Поле \"%s\" не можа быць выбрана некалькі разоў."

#: taskcoachlib/gui/wizard/csvimport.py:312
msgid "The fields %s cannot be selected several times."
msgstr "Палі \"%s\" не могуць быць выбраны некалькі разоў."

#: taskcoachlib/help/__init__.py:83 taskcoachlib/help/__init__.py:161
msgid "About tasks"
msgstr "Пра задачы"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:84 taskcoachlib/help/__init__.py:167
msgid "Task properties"
msgstr "Уласцівасці задачы"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:85 taskcoachlib/help/__init__.py:205
msgid "Task states"
msgstr "Стан задачы"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:86 taskcoachlib/help/__init__.py:225
msgid "Task colors"
msgstr "Колеры задачы"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:91 taskcoachlib/help/__init__.py:256
msgid "About effort"
msgstr "Пра працу над задачай"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:92 taskcoachlib/help/__init__.py:263
msgid "Effort properties"
msgstr "Уласцівасці працы над задачай"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:96 taskcoachlib/help/__init__.py:282
msgid "About categories"
msgstr "Пра катэгорыі"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:97 taskcoachlib/help/__init__.py:295
msgid "Category properties"
msgstr "Уласцівасці катэгорыі"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:101 taskcoachlib/help/__init__.py:317
msgid "About notes"
msgstr "Пра нататкі"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:102 taskcoachlib/help/__init__.py:325
msgid "Note properties"
msgstr "Уласцівасці нататкі"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:104 taskcoachlib/help/__init__.py:336
msgid "Printing and exporting"
msgstr "Друк і экспарт"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:106 taskcoachlib/help/__init__.py:338
msgid "About printing and exporting"
msgstr "Пра друк і экспарт"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:120 taskcoachlib/help/__init__.py:430
msgid "E-mail integration"
msgstr "Інтэграцыя з электроннай поштай"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:122 taskcoachlib/help/__init__.py:432
msgid "About e-mail integration"
msgstr "Пра інтэграцыю з эл.поштай"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:123 taskcoachlib/help/__init__.py:452
msgid "Attaching an e-mail to a task"
msgstr "Прыкласці эл.паведамленьне да задачы"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:124 taskcoachlib/help/__init__.py:459
msgid "Creating a task from an e-mail"
msgstr "Стварыць задачу з эл.паведамленьня"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:126 taskcoachlib/help/__init__.py:469
msgid "SyncML support"
msgstr "Падтрымка SyncML"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:128 taskcoachlib/help/__init__.py:471
msgid "What is SyncML"
msgstr "Што такое SyncML"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:130 taskcoachlib/help/__init__.py:512
msgid "Limitations"
msgstr "Абмежаваньні"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:132 taskcoachlib/help/__init__.py:539
msgid "Purging deleted items"
msgstr "Ачыстка выдаленых элементаў"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:134
msgid "iPhone and iPod Touch"
msgstr "iPhone і IPod Touch"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:136
msgid "%(name)s on the iPhone"
msgstr "%(name)s на iPhone"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:140 taskcoachlib/help/__init__.py:653
#: src/main-settings-dialog.c:374
msgid "Android"
msgstr "Android"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:142 taskcoachlib/help/__init__.py:655
msgid "%(name)s on Android?"
msgstr "%(name)s пад Android?"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:143 taskcoachlib/help/__init__.py:663
msgid "Todo.txt and Todo.txt Touch"
msgstr "Todo.txt і Todo.txt Touch"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:144 taskcoachlib/help/__init__.py:687
msgid "Importing todo.txt"
msgstr "Імпартаваньне todo.txt"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:145 taskcoachlib/help/__init__.py:700
msgid "Exporting todo.txt"
msgstr "Экспартаваньне todo.txt"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:147 taskcoachlib/help/__init__.py:727
msgid "Task templates"
msgstr "Шаблоны задач"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:149 taskcoachlib/help/__init__.py:729
msgid "About templates"
msgstr "Пра шаблоны"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:150 taskcoachlib/help/__init__.py:736
msgid "Using templates"
msgstr "Выкарыстанне шаблонаў"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:152 taskcoachlib/help/__init__.py:771
msgid "Graphical user interface"
msgstr "Графічны карыстацкі інтэрфейс"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:163
msgid ""
"Tasks are the basic objects that you manipulate. Tasks can\n"
"represent anything from a single little thing you have to do to a complete \n"
"project consisting of different phases and numerous activities."
msgstr ""
"Задачы - гэта асноўныя аб'екты, якімі Вы маніпулюеце. Задачы могуць "
"уяўляць \n"
"што заўгодна, ад якога-небудзь малаважнага даручэння, якое Вы павінны "
"выканаць, \n"
"да цэлага праекта, які складаецца з розных фаз і шматлікіх мерапрыемстваў."

#: taskcoachlib/help/__init__.py:169
msgid "Tasks have the following properties you can change:"
msgstr "Задачы маюць наступныя ўласцівасці, якія вы можаце змяніць:"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:171
msgid "Subject: a single line that summarizes the task."
msgstr "Тэма: адзін радок, якая апісвае задачу."

#: taskcoachlib/help/__init__.py:172
msgid "Description: a multi-line description of the task."
msgstr "Апісаньне: некалькі радкоў апісаньня задачы."

#: taskcoachlib/help/__init__.py:173
msgid ""
"Planned start date: the first date on which the task can be started. \n"
"The planned start date defaults to the date the task is created. It can also "
"be 'None' \n"
"indicating that you don't really want to start this task. This can be "
"convenient \n"
"for e.g. registering sick leave."
msgstr ""
"Планавая дата пачатку: першая дата, калі задача можа быць пачата. \n"
"Планавая дата пачатку па змаўчаньні супадае з датай стварэньня задачы. "
"Дапушчаецца значэньне 'Не', \n"
"якое кажа пра тое, што насамрэч вы пакуль не жадаеце пачынаць задачу. Гэта "
"можа быць зручна, \n"
"напрыклад, для рэгістрацыі дзён на бальнічным."

#: taskcoachlib/help/__init__.py:177
msgid ""
"Due date: the date the task should be finished. \n"
"This can be 'None' indicating that this task has no fixed due date."
msgstr ""
"Тэрмін: дата, да якой задача павінна быць выканана. \n"
"Яна можа быць не зададзена, што кажа пра тое, \n"
"што задача не мае фіксаванага тэрміна."

#: taskcoachlib/help/__init__.py:179
msgid ""
"Actual start date: the date the task was actually started.\n"
"The actual start date can be edited directly, but it is also set when you \n"
"track effort for the task or when you set the percentage completed of a "
"task\n"
"to a value between 0% and 100%."
msgstr ""
"Фактычная дата пачатку: калі задача была пачата фактычна.\n"
"Гэта дата можа быць адрэдагавана напрамую, але таксама яна ўсталёўваецца, "
"калі вы \n"
"ведзяце ўлік працы ці калі ўсталёўваеце працэнт выкананьня задачы\n"
"паміж 0% і 100%."

#: taskcoachlib/help/__init__.py:183
msgid ""
"Completion date: this date is 'None' as long as the task has \n"
"not been completed. It is set to the current date when you mark the task "
"as \n"
"completed. The completion date can also be entered manually."
msgstr ""
"Дата выкананьня: калі гэта дата не зададзена значыць задача не выканана. \n"
"Калі вы адзначаеце задачу выкананай, усталёўваецца бягучая дата.\n"
"Дата выкананьня таксама можа быць уведзена ўручную."

#: taskcoachlib/help/__init__.py:186
msgid ""
"Prerequisites: other tasks that need to be completed before\n"
"a task can be started. The task remains inactive until the last prerequisite "
"task is \n"
"completed. Note that if the task has a specific planned start date set, "
"that\n"
"date has to be in the past <em>and</em> all prerequisite tasks need to be\n"
"completed before the task becomes late."
msgstr ""
"Неабходныя: іншыя задачы, якія неабходна выканаць перад тым, як \n"
"задача можа быць пачата. Задача застаецца неактыўнай датуль, пакуль апошняя "
"неабходная задача \n"
"не будзе выканана. Звярніце ўвагу, калі для задачы вызначана планавая дата "
"пачатку, то \n"
"яна павінна быць у мінулым <em>і</em> усе неабходныя задачы павінны быць "
"выкананы\n"
"да яе, у адваротным выпадку задача стане састарэлай."

#: taskcoachlib/help/__init__.py:191
msgid "Budget: amount of hours available for the task."
msgstr "Бюджэт: колькасць гадзін даступных для задачы."

#: taskcoachlib/help/__init__.py:192
msgid "Hourly fee: the amount of money earned with the task per hour."
msgstr "Пагадзінная аплата: колькасць грошай, заробленых з задачай у гадзіну."

#: taskcoachlib/help/__init__.py:193
msgid ""
"Fixed fee: the amount of money earned with the task \n"
"regardless of the time spent."
msgstr ""
"Фіксаваная аплата: колькасць грошай, заробленых з задачай, незалежна ад "
"выдаткаванага часу."

#: taskcoachlib/help/__init__.py:196 taskcoachlib/help/__init__.py:273
msgid "The following properties are calculated from the properties above:"
msgstr "Наступныя ўласцівасці разлічваюцца па ўласцівасцях, размешчаным вышэй:"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:198
msgid "Days left: the number of days left until the due date."
msgstr "Дзён засталося: колькасць дзён, застаўшыхся да сканчэння тэрміна."

#: taskcoachlib/help/__init__.py:201
msgid "Time spent: effort spent on the task."
msgstr "Выдаткаваны час: час, выдаткаваны на задачу."

#: taskcoachlib/help/__init__.py:202
msgid "Budget left: task budget minus time spent on the task."
msgstr "Рэштка бюджэту: бюджэт задачы мінус час, выдаткаваны на задачу."

#: taskcoachlib/help/__init__.py:203
msgid "Revenue: hourly fee times hours spent plus fixed fee."
msgstr ""
"Прыбыткі: пагадзінная аплата выдаткаваных гадзін плюс фіксаваная аплата."

#: taskcoachlib/help/__init__.py:207
msgid "Tasks always have exactly one of the following states:"
msgstr "Задачы заўсёды павінны быць у адным з наступных станаў:"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:209
msgid "Active: the actual start date is in the past;"
msgstr "Актыўная: фактычная дата пачатку ў мінулым;"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:210
msgid ""
"Inactive: the task has not been started and/or not all \n"
"prerequisite tasks have been completed;"
msgstr ""
"Неактыўная: задача не была пачата і/ці не ўсе\n"
"неабходныя задачы былі выкананы;"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:212
msgid "Completed: the task has been completed."
msgstr "Выканана: задача была выканана."

#: taskcoachlib/help/__init__.py:214
msgid "In addition, tasks can be referenced as:"
msgstr "Акрамя таго, задачы могуць спасылацца на:"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:216
msgid "Overdue: the due date is in the past;"
msgstr "Пратэрмінавана: дата тэрміна ў мінулым;"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:217
msgid ""
"Due soon: the due date is soon (what 'soon' is, can be \n"
"changed in the preferences);"
msgstr ""
"Мінае: хутка мінае тэрмін выкананьня (наколькі 'хутка', \n"
"усталёўваецца ў наладах);"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:219
msgid ""
"Late: the planned start is in the past and the task has \n"
"not been started;"
msgstr "Састарэлая: планавая дата пачатку ў мінулым і задача не была пачата;"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:221
msgid "Over budget: no budget left;"
msgstr "Бюджэт вычарпаны: бюджэту не засталося;"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:222
msgid "Under budget: still budget left;"
msgstr "У рамках бюджэту: яшчэ бюджэт застаўся;"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:223
msgid "No budget: the task has no budget."
msgstr "Няма бюджэту: задача не мае бюджэту."

#: taskcoachlib/help/__init__.py:227
msgid "The text of tasks is colored according to the following rules:"
msgstr "Тэкст задачы афарбаваны ў адпаведнасці з наступнымі правіламі:"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:229
msgid "Overdue tasks are red;"
msgstr "Пратэрмінаваныя задачы вылучаны чырвоным;"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:230
msgid "Tasks due soon are orange;"
msgstr "Задачы з мінаючым тэрмінам вылучаны памяранцавым;"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:231
msgid "Active tasks are black text with a blue icon;"
msgstr "Актыўныя задачы - чорны тэкст з блакітным значком;"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:232
msgid "Late tasks are purple;"
msgstr "Састарэлыя задачы адлюстроўваюцца фіялетавым;"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:233
msgid "Future tasks are gray, and"
msgstr "Будучыя задачы шэрыя, і"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:234
msgid "Completed tasks are green."
msgstr "Выкананыя задачы зялёныя."

#: taskcoachlib/help/__init__.py:235
msgid ""
"This all assumes you have not changed the text colors through the \n"
"preferences dialog, of course."
msgstr ""
"Усё гэта, вядома, мяркуе, што вы не змянілі колер тэксту праз дыялог налад."

#: taskcoachlib/help/__init__.py:238
msgid ""
"The background color of tasks is determined by the categories the \n"
"task belongs to. See the section about \n"
"<a href=\"#categoryproperties\">category properties</a> below."
msgstr ""
"Колер фону задач вызначаецца катэгорыямі, да якіх \n"
"яны прыналежаць. Гл. частку о \n"
"<a href=\"#categoryproperties\">уласцівасцях катэгорыі</a> ніжэй."

#: taskcoachlib/help/__init__.py:244
msgid ""
"You can set a reminder for a specific date and time. %(name)s will\n"
"show a reminder message at that date and time. From the reminder dialog\n"
"you can open the task, start tracking effort for the task, or mark the task\n"
"completed. It is also possible to snooze the reminder."
msgstr ""
"Вы можаце ўсталяваць напамінак на вызначаную дату і час. %(name)s\n"
"выведзе паведамленьне напамінку ў абраныя дату і час. З дыялогу напамінку\n"
"вы можаце адкрыць задачу,  пачаць улік працы ці адзначыць задачу\n"
"як выкананую.  Гэтак жа магчыма пераназначыць напамінак на іншыя дату і час."

#: taskcoachlib/help/__init__.py:249
msgid ""
"If you have Growl or Snarl installed, you can instruct\n"
"%(name)s to use these for reminders in the preferences dialog."
msgstr ""
"Калі ў Вас усталяваны Growl ці Snarl,  вы можаце даць указаньні\n"
"%(name)s выкарыстоўваць іх для напамінку ў дыялогу налад."

#: taskcoachlib/help/__init__.py:258
msgid ""
"Whenever you spent time on tasks, you can record the amount of time\n"
"spent by tracking effort. Select a task and invoke 'Start tracking effort' "
"in\n"
"the Effort menu or context menu or via the 'Start tracking effort' toolbar \n"
"button."
msgstr ""
"Кожны раз, калі вы марнуеце час на задачы, вы можаце запісваць колькасць \n"
"выдаткаванага часу, адсочваючы працу. Абярыце задачу і выклічце 'Пачаць улік "
"працы' \n"
"у меню 'Праца', выпадальным меню ці з дапамогай кнопкі панэлі прылад \n"
"'Пачаць улік працы'."

#: taskcoachlib/help/__init__.py:265
msgid "Effort records have the following properties you can change:"
msgstr "Запісы пра працу маюць наступныя змяняльныя ўласцівасці:"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:267
msgid "Task: the task the effort belongs to."
msgstr "Задача: задача, якой прыналежыць праца."

#: taskcoachlib/help/__init__.py:268
msgid "Start date/time: start date and time of the effort."
msgstr "Дата/час пачатку: дата і час пачатку працы над задачай."

#: taskcoachlib/help/__init__.py:269
msgid ""
"Stop date/time: stop date and time of the effort. This can be \n"
"'None' as long as you are still working on the task."
msgstr ""
"Дата/час канца: дата і час канца працы над задачай. Яна \n"
"можа быць не зададзена датуль пакуль вы працуеце над задачай."

#: taskcoachlib/help/__init__.py:271
msgid "Description: a multi-line description of the effort."
msgstr "Апісаньне: некалькі радкоў апісаньня працы над задачай."

#: taskcoachlib/help/__init__.py:275
msgid "Time spent: how much time you have spent working on the task."
msgstr "Выдаткаваны час: колькі часу ў Вас сышло на выкананне задачы."

#: taskcoachlib/help/__init__.py:276
msgid "Revenue: money earned with the time spent."
msgstr "Прыбытак: грошы, заробленыя за выдаткаваны час."

#: taskcoachlib/help/__init__.py:284
msgid ""
"Tasks and notes may belong to one or more categories. First, you \n"
"need to create the category that you want to use via the 'Category' menu. "
"Then, \n"
"you can add items to one or more categories by editing the item and checking "
"the \n"
"relevant categories for that item in the category pane of the edit dialog."
msgstr ""
"Задачы і нататкі могуць прыналежаць да адной ці некалькім катэгорыям. Па-"
"першае, неабходна стварыць \n"
"катэгорыю, якую вы жадаеце выкарыстоўваць з дапамогай меню \"Катэгорыя\". "
"Затым, вы можаце дадаваць \n"
"элементы ў адну ці некалькі катэгорый шляхам рэдагавання элемента і праверкі "
"адпаведных \n"
"катэгорый для гэтага элемента ва ўкладцы катэгорый дыялогу рэдагавання."

#: taskcoachlib/help/__init__.py:289
msgid ""
"You can limit the items shown in the task and notes viewers to one \n"
"or more categories by checking a category in the category viewer. For "
"example, \n"
"if you have a category 'phone calls' and you check that category, the task \n"
"viewers will only show tasks belonging to that category; in other words "
"the \n"
"phone calls you need to make."
msgstr ""
"Вы можаце абмежаваць элементы, якія адлюстроўваюцца ў вокнах задач і нататак "
"па адной ці \n"
"некалькім катэгорыям, пазначаючы катэгорыі ў акне катэгорый. Напрыклад, калі "
"ў вас ёсць \n"
"катэгорыя \"тэлефонныя званкі\", і вы пазначыце дадзеную катэгорыю, то ў "
"акне задач будуць \n"
"паказаны толькі задачы, якія належаць да гэтай катэгорыі; іншымі словамі: \n"
"тэлефонныя званкі, якія трэба зрабіць."

#: taskcoachlib/help/__init__.py:297
msgid "Categories have the following properties you can change:"
msgstr "Катэгорыі маюць наступныя ўласцівасці, якія вы можаце змяніць:"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:299
msgid "Subject: a single line that summarizes the category."
msgstr "Тэма: радок, якая абагульняе катэгорыі."

#: taskcoachlib/help/__init__.py:300
msgid "Description: a multi-line description of the category."
msgstr "Апісаньне: некалькі радкоў апісаньня катэгорыі."

#: taskcoachlib/help/__init__.py:301
msgid ""
"Mutually exclusive subcategories: a check box indicating\n"
"whether the subcategories of the category are mutually exclusive. If they "
"are,\n"
"items can only belong to one of the subcategories. When filtering, you can "
"only\n"
"filter by one of the subcategories at a time."
msgstr ""
"Узаемавыключальныя падкатэгорыі: сцяжок, паказвае падкатэгорыі \n"
"катэгорыі, якія з'яўляюцца ўзаемавыключальнымі. Калі такія ёсць, элементы \n"
"могуць прыналежаць толькі адной з падкатэгорый. Пры фільтраваньні, \n"
"Вы можаце фільтраваць толькі па адной з падкатэгорый адначасова."

#: taskcoachlib/help/__init__.py:305
msgid ""
"Appearance properties such as icon, font and colors: \n"
"the appearance properties are used to render the category, but also the "
"items\n"
"that belong to that category. If a category has no color, font or icon of "
"its \n"
"own, but it has a parent category with such a property, the parent's "
"property \n"
"will be used. If an item belongs to multiple categories that each have a "
"color \n"
"associated with it, a mixture of those colors will be used to render that \n"
"item."
msgstr ""
"Уласцівасці вонкавага выгляду, такія як значок, шрыфт і колеры:\n"
"Уласцівасці вонкавага выгляду выкарыстоўваюцца для адлюстравання катэгорыі, "
"але таксама і \n"
"элементаў, якія прыналежаць да гэтай катэгорыі. Калі катэгорыя не мае "
"ўласных \n"
"колеры, шрыфта ці значка, але мае бацькоўскую катэгорыю з такімі "
"ўласцівасцямі, \n"
"то будуць выкарыстоўвацца бацькоўскія ўласцівасці. Калі элемент прыналежыць "
"да некалькіх \n"
"катэгорый, кожная з якіх мае колер, злучаны з ёй, то сумесь гэтых колераў "
"будзе \n"
"выкарыстоўвацца для адлюстравання гэтага элемента."

#: taskcoachlib/help/__init__.py:319
msgid ""
"Notes can be used to capture random information that you want\n"
"to keep in your task file. Notes can be stand-alone or be part of other "
"items,\n"
"such as tasks and categories. Stand-alone notes are displayed in the notes\n"
"viewer. Notes that are part of other items are not displayed in the notes\n"
"viewer."
msgstr ""
"Нататкі могуць быць скарыстаны для захопу выпадковай інфармацыі, якую \n"
"вы жадаеце захаваць у файл задач. Нататкі могуць быць асобнымі ці "
"з'яўляцца \n"
"часткай іншых элементаў, такіх як задачы і катэгорыі. Асобныя нататкі \n"
"адлюстроўваюцца ў акне прагляду нататак. Нататкі, якія з'яўляюцца часткай \n"
"іншых элементаў, не адлюстроўваюцца ў акне прагляду нататак."

#: taskcoachlib/help/__init__.py:327
msgid "Notes have the following properties you can change:"
msgstr "Нататкі маюць наступныя ўласцівасці, якія вы можаце змяніць:"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:329
msgid "Subject: a single line that summarizes the note."
msgstr "Тэма: радок, якая абагульняе нататку."

#: taskcoachlib/help/__init__.py:330
msgid "Description: a multi-line description of the note."
msgstr "Апісаньне: некалькі радкоў апісаньня нататкі."

#: taskcoachlib/help/__init__.py:331
msgid "Appearance properties such as icon, font and colors."
msgstr "Уласцівасці вонкавага выгляду, такія як значок, шрыфт і колеры."

#: taskcoachlib/help/__init__.py:340
msgid ""
"Both printing and exporting work in the same way: when you print\n"
"or export data, the data from the active viewer is printed or exported.\n"
"Moreover, the data is printed or exported in the same way as the viewer is \n"
"displaying it. The data is printed or exported in the same order as the\n"
"viewer is displaying it. The columns that are visible determine what \n"
"details get printed or exported. When you filter items, for example hide\n"
"completed tasks, those items don't get printed or exported."
msgstr ""
"Друк і экспарт працуюць падобным вобразам: пры друку ці экспарце дадзеных, \n"
"раздрукоўваюцца ці экспартуюцца дадзеныя з актыўнага акна. Акрамя таго, \n"
"дадзеныя раздрукоўваюцца ці экспартуюцца ў тым жа выглядзе, у якім "
"адлюстроўваюцца \n"
"у акне. Дадзеныя раздрукоўваюцца ці экспартуюцца ў тым жа парадку, у якім "
"адлюстроўваюцца. \n"
"Слупкі, якія з'яўляюцца бачнымі, вызначаюць, якія дэталі раздрукаваць ці \n"
"экспартаваць. Калі Вы фільтруеце элементы, напрыклад, схаваўшы выкананыя "
"задачы, \n"
"гэтыя элементы не будуць раздрукаваны ці экспартаваны."

#: taskcoachlib/help/__init__.py:350 taskcoachlib/help/__init__.py:362
msgid ""
"Prepare the contents of a viewer, by putting the items in the \n"
"right order, show or hide the appropriate columns and apply the relevant \n"
"filters."
msgstr ""
"Падрыхтуйце ўтрыманні акна, мясцуючы элементы ў правільным парадку, \n"
"пакажыце ці схавайце неабходныя слупкі і ўжывайце адпаведныя \n"
"фільтры."

#: taskcoachlib/help/__init__.py:354
msgid ""
"You can preview how the print will look\n"
"using the File -> Print preview menu item. You can edit the page settings\n"
"using File -> Page setup. When printing and the platform supports it, you "
"can \n"
"choose to print all visible items in the active viewer, or just the \n"
"selected items."
msgstr ""
"Вы можаце папярэдне прагледзець, як будзе выглядаць друк \n"
"выкарыстоўваючы элемент меню Файл -> Папярэдні прагляд. Вы можаце \n"
"рэдагаваць наладкі старонкі з дапамогай Файл -> Параметры старонкі. \n"
"Пры друку і калі платформа падтрымлівае гэта, вы можаце задаць друк \n"
"усіх бачных элементаў у актыўным акне, ці толькі абраныя элементы."

#: taskcoachlib/help/__init__.py:366
msgid ""
"Next, choose the format you want to export to and whether you\n"
"want to export all visible items or just the selected ones. Available "
"formats\n"
"to export to include CSV (comma separated format), HTML and iCalendar. When\n"
"you export to HTML, a CSS file is created that you can edit to change\n"
"the appearance of the HTML."
msgstr ""
"Далей, абраць фармат, у які вы жадаеце экспартаваць і, ці жадаеце вы \n"
"экспартаваць усе бачныя элементы ці толькі абраныя. Даступныя фарматы \n"
"для экспарту ўключаюць CSV (падзяляны коскамі фармат), HTML і iCalendar. \n"
"Пры экспарце ў HTML, ствараецца CSS файл, які можна змяніць, каб \n"
"змяніць вонкавы выгляд HTML."

#: taskcoachlib/help/__init__.py:434
msgid ""
"%(name)s integrates with several mail user\n"
"agents, through drag and drop. This has some limitations; e-mails are\n"
"copied in a directory next to the %(name)s file, as .eml files and are\n"
"later opened using whatever program is associated with this file type\n"
"on your system. On the other hand, this allows you to open these\n"
"e-mail attachments on a system which is different from the one you\n"
"created it first."
msgstr ""
"%(name)s можа ўзаемадзейнічаць з некаторымі паштовымі \n"
"праграмамі з дапамогай перацягваньня. Маюцца некаторыя \n"
"абмежаваньні: паведамленьні электроннай пошты будуць скапіяваны \n"
"у каталог побач з файлам %(name)s , як .eml файлы і могуць быць \n"
"пазней адкрыты з выкарыстаньнем праграмы, злучанай з гэтым \n"
"тыпам файлаў у вашай сістэме. З іншага боку, гэта дазваляе \n"
"адкрыць гэтыя ўкладаньні ў сістэме, якая адрозніваецца ад той, \n"
"у якой яны першапачаткова створаны."

#: taskcoachlib/help/__init__.py:442
msgid "Mail user agents supported include:"
msgstr "Падтрымоўваныя паштовыя праграмы:"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:444
#: dialogs/mime-settings/helpers/thunderbird.desktop.in.in:6
msgid "Mozilla Thunderbird"
msgstr "Mozilla Thunderbird"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:445
msgid "Microsoft Outlook"
msgstr "Microsoft Outlook"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:446
#: dialogs/mime-settings/helpers/sylpheed-claws.desktop.in.in:6
msgid "Claws Mail"
msgstr "Claws Mail"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:447
msgid "Apple Mail"
msgstr "Apple Mail"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:449
msgid ""
"Due to a Thunderbird limitation, you can't drag and drop several\n"
"e-mails from Thunderbird. This does not apply to Outlook."
msgstr ""
"У сувязі з абмежаваньнем Thunderbird, вы не можаце перацягнуць некалькі \n"
"паведамленняў электроннай пошты з Thunderbird. Гэта не датычыцца да Outlook."

#: taskcoachlib/help/__init__.py:454
msgid "There are two ways to attach an e-mail to a task; you can:"
msgstr ""
"Існуе два спосабу прыкласці эл.паштовае паведамленьне да задачы; вы можаце:"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:456
msgid "Drop it on a task either in the task tree or the task list."
msgstr "Перацягнуць на задачу, або на задачу ў дрэве задач ці спіс задач."

#: taskcoachlib/help/__init__.py:457
msgid "Drop it in the attachment pane in the task editor."
msgstr "Перацягніце на панэль укладанняў у рэдактары задач."

#: taskcoachlib/help/__init__.py:461
msgid ""
"Dropping an e-mail on an empty part of the task tree or task list\n"
"creates a new task. Its subject is the subject of the mail, its\n"
"description is its content. Additionally, the mail is automatically\n"
"attached to the newly created task."
msgstr ""
"Перацягваньне эл.паштовага паведамленьня на пустую частку дрэва задач ці "
"спіс задач \n"
"стварае новую задачу. Яе тэмай з'яўляецца тэма паштовага паведамленьня, яе "
"кароткім апісаньнем \n"
"- утрыманьні паведамленьня. Акрамя таго, паштовае паведамленьне аўтаматычна\n"
"прыкладаецца да зноў створанай задачы."

#: taskcoachlib/help/__init__.py:473
msgid ""
"SyncML is an XML protocol designed to synchronize several\n"
"applications with a server. A popular open-source server is <a\n"
"href=\"http://www.funambol.com/\" target=\"_blank\">Funambol</a>. "
"Synchronization \n"
"clients are available for many devices and applications (Outlook, Pocket "
"PC,\n"
"iPod, iPhone, Evolution, etc...), as well as so-called \"connectors\"\n"
"which allow the server to synchronize with Exchange, Google Calendar,\n"
"etc."
msgstr ""
"SyncML з'яўляецца XML пратаколам прызначаным для сінхранізацыі \n"
"некалькіх прыкладаньняў з серверам. Папулярны сервер з адкрытым зыходным \n"
"кодам з'яўляецца <a href=\"http://www.funambol.com/\" "
"target=\"_blank\">Funambol</a>.\n"
"Кліенты сінхранізацыі даступныя для шматлікіх прылад і прыкладаньняў "
"(Outlook, \n"
"Pocket PC, IPod, iPhone, Evolution, і г.д. ...), а таксама так званых "
"\"канектараў\", \n"
"якія дазваляюць серверу сінхранізавацца з Exchange, Google Calendar і інш."

#: taskcoachlib/help/__init__.py:481
msgid ""
"%(name)s has built-in SyncML client support on Windows and Mac OS X\n"
"(provided that you use the supplied binaries). This means you can\n"
"setup %(name)s to synchronize with the same SyncML server you\n"
"synchronize Outlook with and have all Outlook tasks and notes in\n"
"your %(name)s file, as well as %(name)s tasks and notes in Outlook. Or\n"
"your Pocket PC."
msgstr ""
"%(name)s мае падтрымку ўбудаванага SyncML кліента на Windows і Mac OS X \n"
"(пры ўмове, што вы выкарыстоўваеце файлы, якія падтрымліваюцца). Гэта "
"азначае, \n"
"што вы можаце наладзіць %(name)s для сінхранізацыі з тым жа серверам "
"SyncML, \n"
"з якім сінхранізуеце Outlook і атрымаць усе Outlook задачы і нататкі \n"
"у файле %(name)s, а таксама %(name)s  заданні і нататкі ў Outlook. \n"
"Ці вашым Pocket PC."

#: taskcoachlib/help/__init__.py:495
msgid ""
"This feature is optional and off by default. In order to turn it on,\n"
"go to the preferences dialog and check it on the Features page."
msgstr ""
"Гэта функцыя не з'яўляецца абавязковай і адключана па змаўчанні. Для таго, "
"каб \n"
"уключыць яе, перайдзіце ў дыялог налад і праверце яе на старонцы "
"Асаблівасьці."

#: taskcoachlib/help/__init__.py:498
msgid ""
"To setup SyncML, edit the SyncML preferences in Edit/SyncML \n"
"preferences. Fill in the synchronization URL, your ID on the server and "
"choose \n"
"which items to synchronize (tasks and/or notes). The URL depends on the "
"server\n"
"you choose; some examples are:"
msgstr ""
"Для налады SyncML, адрэдагуйце SyncML параметры ў Рэдагаваць/SyncML\n"
"наладках. Запоўніце спасылку для сінхранізацыі, ваш ID на серверы і "
"выберыце\n"
"якія элементы сінхранізаваць (задачы і/ці нататкі). Спасылка залежыць ад "
"сервера,\n"
"які вы абралі; некаторыя прыклады:"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:506
msgid ""
"The database names are pretty standard; the default values \n"
"should work."
msgstr ""
"Імёны баз дадзеныя даволі стандартныя; значэнні па змаўчаньні \n"
"павінны працаваць."

#: taskcoachlib/help/__init__.py:509
msgid ""
"Each task file has its own client ID, so that two different task \n"
"files will be considered different \"devices\" by the server."
msgstr ""
"Кожны файл задач мае ўласны кліенцкі ID, так што \n"
"два розных файла задач будуць разглядацца як розныя \n"
"\"прылады\" на серверы."

#: taskcoachlib/help/__init__.py:514
msgid ""
"Some limitations are due to the fact that, the underlying data \n"
"type being vcalendar, some %(name)s features cannot be presented to the \n"
"server."
msgstr ""
"Некаторыя абмежаванні абумоўлены ляжалым у аснове \n"
"тыпам дадзеных vcalendar, таму некаторыя магчымасці \n"
"%(name)s не могуць быць прадстаўлены на серверы."

#: taskcoachlib/help/__init__.py:518
msgid "Task and category hierarchy are lost to the server."
msgstr "Іерархія задач і катэгорый губляецца на серверы."

#: taskcoachlib/help/__init__.py:519
msgid "Recurrence and reminders are not supported yet."
msgstr "Паўторы і напамінкі яшчэ не падтрымліваюцца."

#: taskcoachlib/help/__init__.py:520
msgid "Note categories are lost to the server."
msgstr "Катэгорыі нататак губляюцца на серверы."

#: taskcoachlib/help/__init__.py:521
msgid ""
"The conflict detection/resolution system is a workaround \n"
"for a Funambol limitation. It should work in most cases, but if many \n"
"applications synchronize with the same server at the same time, problems "
"may \n"
"arise."
msgstr ""
"Сістэма выяўлення/вырашэння канфліктаў - спосаб абыходу \n"
"абмежаванняў Funambol. Яна павінна працаваць у большасці выпадкаў, \n"
"але калі некалькі прыкладаньняў сінхранізуюцца з адным серверам \n"
"адначасова, могуць паўстаць праблемы."

#: taskcoachlib/help/__init__.py:525
msgid "Probably some others..."
msgstr "Верагодна, некаторыя іншыя..."

#: taskcoachlib/help/__init__.py:529
msgid ""
"The SyncML menu items are only present if your platform is \n"
"supported. Currently supported platforms are:"
msgstr ""
"Элементы меню SyncML прысутнічаюць толькі калі Ваша \n"
"платформа падтрымліваецца. У сапраўдны момант падтрымліваюцца \n"
"наступныя платформы:"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:532
msgid "Windows, 32 bits (see below)"
msgstr "Windows, 32 біта (гл. ніжэй)"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:533
msgid "Linux, 32 bits"
msgstr "Linux, 32 біта"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:534
msgid "Mac OS 10.3 and later, both Intel and PPC"
msgstr "Mac OS 10.3 і пазней, на Intel і PPC"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:535
msgid ""
"You may experience problems under Windows if you don't have the \n"
"Microsoft Visual 8 runtime installed. You can download it on the\n"
"<a target=\"_blank\" href=\"%s\"> Microsoft download site</a>."
msgstr ""
"У вас могуць паўстаць праблемы ў Windows, калі ў вас не \n"
"усталяваны Microsoft Visual 8 runtime. Вы можаце загрузіць \n"
"яго на <a target=\"_blank\" href=\"%s\"> Microsoft download site</a>."

#: taskcoachlib/help/__init__.py:541
msgid ""
"When SyncML is enabled, deleting a task or a note does not actually\n"
"delete it, but rather mark it as deleted. The deleted task or note is "
"actually \n"
"removed from the task or note list on the next synchronization. For this "
"reason, \n"
"if you happen to use the SyncML feature, then disable it without having done "
"a \n"
"sync, there may be some deleted notes or tasks in your task file. This is "
"not a \n"
"problem, but takes a little more disk space."
msgstr ""
"Калі SyncML уключаны, выдаленьне задачы ці нататкі насамрэч \n"
"не выдаляе іх, а пазначае як выдаленую. Выдаленая задача ці нататка \n"
"у рэчаіснасці выдаляецца са спісу задач ці нататак пры наступнай \n"
"сінхранізацыі. Па гэтым прычыне, калі Вы вырашылі выкарыстоўваць функцыю "
"SyncML, \n"
"то пры адключэньні яе без выкананьня сінхранізацыі ў Вашым файле задач "
"могуць \n"
"застацца некаторыя выдаленыя нататкі ці задачы. Гэта не праблема, проста \n"
"файл займае трохі больш месца на дыску."

#: taskcoachlib/help/__init__.py:548
msgid ""
"In this case, the \"Purge deleted items\" menu item in the File menu \n"
"can be used to actually delete these tasks. It is only enabled when you\n"
"need it, that is when there are items to purge. Be aware that after doing "
"this,\n"
"if you re-enable SyncML and make a sync with the same server you used\n"
"previously, all those items will reappear, as the server\n"
"doesn't know they're deleted."
msgstr ""
"У гэтым выпадку, пункт меню \"Ачысціць выдаленыя элементы\" у меню Файл можа "
"быць скарыстаны \n"
"для поўнага выдаленьня гэтых задач. Ён уключаецца толькі калі гэта сапраўды "
"трэба, гэта значыць, \n"
"калі ёсць элементы для ачысткі. Майце на ўвазе, што пасля гэтага, калі вы "
"нанова ўключыце SyncML \n"
"і зробіце сінхранізацыю з тым жа серверам, які вы выкарыстоўвалі раней, тое "
"ўсё гэтыя элементы \n"
"будуць з'яўляцца нанова, як быццам сервер не ведае, што яны выдалены."

#: taskcoachlib/help/__init__.py:558
msgid "iPhone, iPod Touch and iPad"
msgstr "iPhone, iPod Touch і iPad"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:560
msgid "%(name)s on the iPhone/iPod Touch/iPad"
msgstr "%(name)s на iPhone/iPod Touch/iPad"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:562
msgid ""
"There is an iPhone/iPod Touch/iPad companion app for %(name)s, \n"
"available on <a \n"
"href=\"http://itunes.apple.com/WebObjects/MZStore.woa/wa/viewSoftware?"
"id=311403563&mt=8\"\n"
"target=\"_blank\">Apple's AppStore</a>. (If you don't have iTunes installed "
"on \n"
"your computer, you'll be presented a page where you can download iTunes). \n"
"It supports the following features:"
msgstr ""
"Існуе iPhone/iPod Touch/iPad прыкладаньне неабходнае для %(name)s, \n"
"даступнае на <a \n"
"href=\"http://itunes.apple.com/WebObjects/MZStore.woa/wa/viewSoftware?"
"id=311403563&mt=8\"\n"
"target=\"_blank\">Apple's AppStore</a>. (Калі вы не маеце ўсталяванага "
"iTunes \n"
"на вашым кампутары, вы будзеце накіраваны на старонку дзе можна загрузіць "
"iTunes). \n"
"Падтрымліваюцца наступныя магчымасці:"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:569
msgid ""
"Basic task attributes: subject, description, dates (with \n"
"recurrence)..."
msgstr ""
"Асноўныя атрыбуты задачы: тэма, апісаньне, даты (з \n"
"паўторам)..."

#: taskcoachlib/help/__init__.py:571
msgid "Hierarchical tasks and categories"
msgstr "Іерархічныя задачы і катэгорыі"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:572
msgid "Time tracking"
msgstr "Улік часу"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:573
msgid "Multiple task files"
msgstr "Некалькі файлаў задач"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:574
msgid "Two-way synchronization with %(name)s on the desktop"
msgstr "Двухбаковая сінхранізацыя з %(name)s на працоўным стале"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:576
msgid "The application is universal and has a custom iPad UI."
msgstr "Прыкладанне з'яўляецца ўніверсальным і мае карыстацкі інтэрфейс iPad."

#: taskcoachlib/help/__init__.py:580
msgid "Configuration on the iPhone/iPod Touch/iPad"
msgstr "Канфігурацыя на iPhone/iPod Touch/iPad"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:582
msgid ""
"There are some settings for the iPhone/iPod Touch/iPad app in the \n"
"Settings application:"
msgstr ""
"Існуюць некаторыя налады для iPhone/iPod Touch/iPad прыкладаньня\n"
"у Наладка прыкладаньня:"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:585
msgid "Show completed: whether to show completed tasks."
msgstr "Паказваць выкананыя: ці паказваць выкананыя задачы."

#: taskcoachlib/help/__init__.py:586
msgid ""
"Show inactive: whether to show inactive tasks (planned start date \n"
"in the future)."
msgstr ""
"Паказваць неактыўныя: паказваць ці не неактыўныя задачы (планавая дата "
"пачатку \n"
"у будучыні)."

#: taskcoachlib/help/__init__.py:588
msgid ""
"Icon position: the LED icon may show up either on the \n"
"left side or the right side of the screen."
msgstr ""
"Пазіцыя значка: індыкатар значка можа з'яўляцца ці \n"
"злева, ці справа ад экрана."

#: taskcoachlib/help/__init__.py:590
msgid ""
"Compact mode: if this is enabled, the task list has smaller \n"
"LEDs and doesn't show categories or dates."
msgstr ""
"Кампактны рэжым: калі ён уключаны, спіс задач мае меншы  \n"
"індыкатар і не адлюстроўваюцца катэгорыі і даты."

#: taskcoachlib/help/__init__.py:592
msgid ""
"Confirm complete: if enabled, a message box will pop up for \n"
"confirmation when you mark a task complete by tapping its LED."
msgstr ""
"Пацвярджаць выкананьне: калі ўключана, будзе з'яўляцца акно паведамленьняў \n"
"для пацверджаньня, калі вы адзначыце задачу выкананай, націснуўшы яе "
"індыкатар."

#: taskcoachlib/help/__init__.py:594
msgid ""
"# days due soon: How many days in the future is \n"
"considered \"soon\"."
msgstr ""
"# дзён да заканчэння тэрміна - хутка: колькі дзён у будучыні \n"
"азначаюць \"хутка\"."

#: taskcoachlib/help/__init__.py:597
msgid "Configuration on the desktop, all platforms"
msgstr "Канфігурацыя працоўнага стала, усе платформы"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:599
msgid ""
"Before synchronizing, you must also configure %(name)s on the \n"
"desktop; in the preferences, in the \"Features\" tab, check \"Enable iPhone\n"
"synchronization\". Restart %(name)s. Now, in the preferences, choose the \n"
"\"iPhone\" tab and fill in at least the password."
msgstr ""
"Для сінхранізацыі дадзеных, неабходна наладзіць %(name)s на ПК; \n"
"у наладках, на ўкладцы \"Асаблівасьці\", усталюйце сцяжок \"Уключыць \n"
"сінхранізацыю з iPhone\". Перазагрузіце %(name)s. Зараз, у наладках, \n"
"выберыце ўкладку \"iPhone\" і запоўніце прынамсі пароль."

#: taskcoachlib/help/__init__.py:604
msgid ""
"When you tap the \"Sync\" button in the category view, %(name)s\n"
"will automatically detect running instances of %(name)s on your\n"
"desktop and ask you to select one (you may have several instances\n"
"running on different computers on your network, or several instances\n"
"on the same computer). The name displayed is, by default, some string\n"
"identifying the computer it's running on. To customize this, you may\n"
"change the \"Bonjour service name\" in the configuration."
msgstr ""
"Пры націску кнопкі \"Сінхранізаваць\" у акне катэгорый, %(name)s \n"
"аўтаматычна выяўляе запушчаныя экзэмпляры %(name)s \n"
"на вашым ПК і просіць Вас выбраць адзін (вы можаце мець некалькі \n"
"экзэмпляраў, запушчаных на розных кампутарах сеткі ці некалькі \n"
"экзэмпляраў на адным кампутары). Адлюстроўваемае імя па змаўчаньні - \n"
"некаторы радок, ідэнтыфікуючы кампутар, дзе ён працуе. \n"
"Для яго наладкі вы можаце змяніць \"Імя службы Bonjour\" у канфігурацыі."

#: taskcoachlib/help/__init__.py:612
msgid ""
"%(name)s will remember the chosen instance and try it next time\n"
"you synchronize; if it's not running, it will prompt you again."
msgstr ""
"%(name)s запамінае выбраны экзэмпляр і паспрабуе злучыцца з ім пры \n"
"наступнай сінхранізацыі; калі ён не працуе, вам прапануюць выбраць ізноў."

#: taskcoachlib/help/__init__.py:615
msgid ""
"Note that this synchronization happens through the network; there \n"
"is no need for the device to be connected through USB nor for iTunes to\n"
"be running."
msgstr ""
"Заўважым, што гэта сінхранізацыя адбываецца праз сетку; няма \n"
"неабходнасці ні для далучэння прылады праз USB, \n"
"ні для запуску ITunes."

#: taskcoachlib/help/__init__.py:619
msgid "Configuration on Windows"
msgstr "Канфігурацыя ў Windows"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:621
msgid ""
"On Windows, you must install <a\n"
"href=\"http://support.apple.com/kb/dl999\">Bonjour for Windows</a> and\n"
"unblock it when asked by the firewall."
msgstr ""
"У Windows Вы павінны ўсталяваць \n"
"<a href=\"http://support.apple.com/kb/dl999\">Bonjour for Windows</a> і \n"
"разблакаваць яго, калі спытае брандмаўар."

#: taskcoachlib/help/__init__.py:625
msgid "Configuration on Linux"
msgstr "Канфігурацыя ў Linux"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:627
msgid ""
"On Linux, you must have the <a href=\"http://avahi.org/\">Avahi</a> \n"
"daemon installed and running. Most modern distributions already have it. "
"You \n"
"must also install the dnscompat package; its name depends on your "
"distribution \n"
"(libavahi-compat-libdnssd1 on Ubuntu for instance)."
msgstr ""
"У Linux, вы павінны мець <a href=\"http://avahi.org/\">Avahi</a> \n"
"дэман усталяваны і запушчаны. Большасць сучасных дыстрыбутываў \n"
"ужо маюць яго. Вам таксама неабходна ўсталяваць пакет dnscompat; яго імя \n"
"залежыць ад вашага дыстрыбутыва (libavahi-compat-libdnssd1 у Ubuntu да "
"прыкладу)."

#: taskcoachlib/help/__init__.py:634
msgid ""
"I can't seem to find the iPhone/iPod Touch app on Apple's \n"
"website"
msgstr ""
"Я не магу знайсці iPhone/IPod Touch прыкладаньне на вэб-сайце \n"
"кампаніі Apple"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:637
msgid ""
"You need to have iTunes installed on your computer to browse \n"
"Apple's App Store. <a href=\"http://www.apple.com/itunes/\" "
"target=\"_blank\">Get \n"
"iTunes</a>."
msgstr ""
"Вы павінны мець iTunes усталяваны на вашым кампутары для навігацыі \n"
"па каталогу прыкладаньняў Apple's App Store. \n"
"<a href=\"http://www.apple.com/itunes/\" target=\"_blank\">Атрымаць iTunes</"
"a>."

#: taskcoachlib/help/__init__.py:641
msgid "My computer doesn't appear in the list when trying to sync"
msgstr "Мой кампутар не з'яўляецца ў спісе пры спробе сінхранізацыі"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:643
msgid ""
"Check that your iPhone/iPod Touch is connected to the same network \n"
"your computer is through WiFi."
msgstr ""
"Праверце што ваш iPhone/iPod Touch далучаны да той жа сеткі\n"
"кампутара праз WiFi."

#: taskcoachlib/help/__init__.py:646
msgid "The iPhone can't connect to my computer"
msgstr "iPhone не можа далучыцца да майго кампутара"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:648
msgid "If you have a firewall, check that ports 4096-4100 are open."
msgstr ""
"Калі ў Вас усталяваны брандмаўэр, праверце што порты 4096-4100 адкрыты."

#: taskcoachlib/help/__init__.py:657
msgid ""
"No, %(name)s is not available for the Android platform. But,\n"
"<a target=\"_blank\" href=\"http://todotxt.com\">Todo.txt Touch</a> is. \n"
"You can export your tasks from %(name)s to the <a target=\"_blank\" \n"
"href=\"https://github.com/ginatrapani/todo.txt-cli/wiki/The-Todo.txt-"
"Format\">Todo.txt \n"
"format</a> and then edit your tasks on your Android device."
msgstr ""
"Не, %(name)s не даступны на платформе Android. Але існуе\n"
"<a target=\"_blank\" href=\"http://todotxt.com\">Todo.txt Touch</a>. \n"
"Вы можаце экспартаваць вашы задачы з %(name)s у <a target=\"_blank\" \n"
"href=\"https://github.com/ginatrapani/todo.txt-cli/wiki/The-Todo.txt-"
"Format\">фармат Todo.txt\n"
"</a> і рэдагаваць іх на  Android прыладзе."

#: taskcoachlib/help/__init__.py:665
msgid ""
"Todo.txt is an open source todo list manager, created by Gina \n"
"Trapani, that works with plain text files. Todo.txt has a command-line \n"
"interface. However, since the file format is plain text, you can also edit "
"your \n"
"tasks with any text editor. Todo.txt Touch is a version of Todo.txt for "
"the \n"
"Android platform. Todo.txt Touch uses a todo.txt file that lives in your\n"
"Dropbox folder. %(name)s can import from and export to that todo.txt \n"
"file."
msgstr ""
"Todo.txt -- мэнэджар todo-спісаў з адкрытым кодам, які працуе \n"
"з файламі чыстага тэксту, створаны Gina Trapani. У Todo.txt інтэрфейс \n"
"каманднага радка. Аднак, паколькі файл у тэкставым выглядзе, вы можаце \n"
"рэдагаваць свае задачы з дапамогай любога тэкставага рэдактара. \n"
"Todo.txt Touch -- гэта версія Todo.txt для платформы Android. Todo.txt "
"Touch \n"
"выкарыстоўвае файл todo.txt які знаходзіцца ў вашай Dropbox папцы. \n"
"%(name)s падтрымлівае імпарт/экспарт у/з файл todo.txt."

#: taskcoachlib/help/__init__.py:689
msgid ""
"%(name)s imports task subjects, planned start date, due date, completion \n"
"date, priority, contexts and projects. Contexts and projects are both \n"
"transformed into categories in %(name)s. Projects cannot be transformed "
"into \n"
"parent tasks because Todo.txt allows tasks to belong to multiple projects, \n"
"while %(name)s only allows one parent task per task."
msgstr ""
"%(name)s імпартуе тэмы задачы, даты планавага пачатку, тэрміна, выканання, \n"
"прыярытэт, кантэксты і праекты. Кантэксты і праекты трансфармуюцца "
"%(name)s \n"
"у катэгорыі. Праекты не могуць быць трансфармаваны ў вышэйстаячыя задачы \n"
"з-за таго, што Todo.txt дапушчае прыналежнасць задач некалькім праектам, \n"
"у той час як %(name)s дапушчае для задачы толькі адну вышэйстаячую."

#: taskcoachlib/help/__init__.py:695
msgid ""
"When importing, %(name)s tries to find matching tasks and \n"
"categories and update those instead of creating new ones. It does the "
"matching\n"
"by looking at the subject of the task (or project, or context) and the "
"parent\n"
"item if any."
msgstr ""
"Пры імпартаванні %(name)s спрабуе знайсці супадальныя задачы і \n"
"катэгорыі і абнавіць іх замест стварэння новых. Ён вырабляе "
"супастаўленьне, \n"
"разглядаючы тэму задачы (ці праекта, ці кантэкст) і бацькоўскі элемент, \n"
"калі такі маецца."

#: taskcoachlib/help/__init__.py:702
msgid ""
"%(name)s exports task subjects, planned start date, due date, completion \n"
"date, priority and categories to the Todo.txt format. Other attributes are "
"not\n"
"exported."
msgstr ""
"%(name)s экспартуе тэмы задачы, даты планавага пачатку, тэрміна, "
"выканання, \n"
"прыярытэт і катэгорыі ў фармат Todo.txt. Іншыя атрыбуты не экспартуюцца."

#: taskcoachlib/help/__init__.py:706
msgid ""
"%(name)s supports dates and times, but Todo.txt only supports \n"
"dates, so the time part of start, due, and completion date/times is not\n"
"exported."
msgstr ""
"%(name)s падтрымлівае даты і час, але Todo.txt падтрымлівае \n"
"толькі даты, таму час пачатку, тэрміна, выканання \n"
"не экспартуецца."

#: taskcoachlib/help/__init__.py:710
msgid ""
"The default Todo.txt format only supports planned start dates and \n"
"completion dates, but no due dates. Therefore, %(name)s uses an extension "
"to\n"
"export the due date of tasks. Due dates are shown as \"due:YYYY-MM-DD\" in "
"the\n"
"todo.txt file."
msgstr ""
"Па змаўчанні фармат Todo.txt падтрымлівае толькі планавыя даты пачатку \n"
"і даты выканання, але не тэрмін. Такім чынам, %(name)s выкарыстоўвае "
"пашырэнне \n"
"для экспарту тэрмінаў задач. Тэрмін у файле todo.txt паказваецца як \"due:"
"YYYY-MM-DD\"."

#: taskcoachlib/help/__init__.py:715
msgid ""
"Todo.txt has priorities in the form of a letter ('A'-'Z'). \n"
"%(name)s has numerical priorities. %(name)s priority 1 is transformed into "
"'A',\n"
"2 becomes 'B', etc., and 26 is 'Z'. %(name)s priorities below 1 and above "
"26\n"
"are not exported."
msgstr ""
"Todo.txt мае прыярытэты ў выглядзе літар ('A'-'Z'). \n"
"%(name)s мае лікавыя прыярытэты. прыярытэт %(name)s 1 пераўтворыцца ў 'A',\n"
"2 становіцца 'B' і г.д.,  26 - 'Z'. Прыярытэты %(name)s меней 1 і больш 26\n"
"не экспартуюцца."

#: taskcoachlib/help/__init__.py:720
msgid ""
"Categories whose subject starts with a '+' are exported as projects. \n"
"Categories whose subject starts with an '@'-sign are exported as context. \n"
"Categories whose subject doesn't start with '+' or '@' are not exported. \n"
"Subcategories are exported if their parent category is."
msgstr ""
"Катэгорыі, тэма якіх пачынаецца з \"+\", экспартуюцца як праекты.\n"
"Катэгорыі, тэма якіх пачынаецца з \"@\", экспартуюцца як кантэкст.\n"
"Катэгорыі, тэма якіх не пачынаецца з \"+\" ці \"@\", не экспартуюцца.\n"
"Падкатэгорыі экспартуюцца, калі экспартуюцца іх катэгорыі."

#: taskcoachlib/help/__init__.py:731
msgid ""
"Templates are blueprints for new tasks. Right now, the only task \n"
"properties that can be \"parameterized\" are the dates. When instantiating "
"a \n"
"template, the created task has its dates replaced with dates relative to "
"the \n"
"current date."
msgstr ""
"Шаблоны - праекты для новых задач. Цяпер адзіныя ўласцівасці задачы, \n"
"якія могуць быць \"наладжаны\" - толькі даты. Пры выкарыстанні шаблону \n"
"створаная задача мае даты, усталяваныя адносна бягучай даты."

#: taskcoachlib/help/__init__.py:738
msgid ""
"One can create a template by selecting a task (only one) and click \n"
"on the \"Save task as template\" item in the File menu. All subtasks, notes "
"and \n"
"attachments are part of the template. Only categories are not saved."
msgstr ""
"Можна стварыць шаблон, выбраўшы задачу (толькі адну) і націснуўшы на пункт \n"
"\"Захаваць задачу як шаблон\" у меню \"Файл\". Усе падзадачы, нататкі \n"
"і ўкладанні з'яўляюцца часткай шаблону. Не захоўваюцца толькі катэгорыі."

#: taskcoachlib/help/__init__.py:742
msgid ""
"You can also create a new template from a pre-made template file \n"
"(.tsktmpl); just select \"Import template\" in the File menu and select the "
"file. \n"
"Template files are stored in a subdirectory of the directory where TaskCoach."
"ini \n"
"is."
msgstr ""
"Вы таксама можаце стварыць новы шаблон з гатовых файлаў шаблонаў \n"
"(.tsktmpl), проста абярыце \"Імпартаваць шаблон\" у меню Файл і абярыце "
"файл. \n"
"Файлы шаблонаў захоўваюцца ў падкаталогу каталога, у якім размешчаны \n"
"TaskCoach.ini."

#: taskcoachlib/help/__init__.py:747
msgid ""
"In order to instantiate a task template, use the \"New task from \n"
"template\" menu in the Task menu, or the equivalent toolbar button. When "
"the \n"
"task is created, the due, start and completion dates, if applicable, are \n"
"reevaluated relatively to the current date. That means that if you create "
"a \n"
"template from a task starting today and due tomorrow, every time the "
"template \n"
"is instantiated, the planned start date will be replaced by the current date "
"and the \n"
"due date by the current date plus one day."
msgstr ""
"Для выкарыстання шаблону выберыце \"Новая задача па шаблоне\" \n"
"у меню Задача ці адпаведную кнопку на панэлі прылад.\n"
"Пры стварэньні задачы даты пачатку, тэрміна, выканання пераўсталёўваюцца \n"
"адносна бягучай даты. Напрыклад, калі Вы стварылі шаблон з задачы, \n"
"якая пачынаецца сёння і з тэрмінам заўтра, кожны раз пры выкарыстанні \n"
"шаблону планаваная дата пачатку заменіцца на бягучую дату, а тэрмін - \n"
"на бягучую плюс адзін дзень."

#: taskcoachlib/help/__init__.py:755
msgid ""
"You can also add templates from the template editor (File/Edit\n"
"templates), as well as edit the template's basic properties (dates and\n"
"subject). Dates are provided in a human-readable format; the date editor\n"
"will become red if %(name)s cannot figure out what it means. Example\n"
"dates:"
msgstr ""
"Таксама вы можаце дадаць шаблоны ў рэдактары шаблонаў \n"
"(Файл / Рэдагаваць шаблоны), а таксама рэдагаваць \n"
"асноўныя ўласцівасці шаблону (даты і тэму). Даты прыведзены \n"
"у чалавека-чытэльным фармаце, рэдактар дат стане чырвоным, \n"
"калі %(name)s не можа зразумець, што гэта значыць. Прыклад дат:"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:766
msgid ""
"Please note that this system is not localized; you must enter\n"
"the dates in english."
msgstr ""
"Заўважым, што гэта сістэма не лакалізавана; Вы павінны ўводзіць\n"
"даты ў англійскім фармаце."

#: taskcoachlib/help/__init__.py:773
msgid ""
"You can drag and drop viewers to create almost any user interface \n"
"layout you want. When you start dragging a viewer, drop hints will appear "
"to\n"
"show where you can drop the viewer. Viewers can also be dropped onto each "
"other\n"
"to create notebooks."
msgstr ""
"Вы можаце перацягваць вокны прагляду для стварэння практычна любога \n"
"макета карыстацкага інтэрфейсу. Калі вы пачняце перацягваць акно, \n"
"з'явяцца падказкі, каб паказаць, дзе вы можаце яго пакінуць. Вокны \n"
"таксама могуць быць кінуты адно на адно для стварэння запісных кніжак."

#: taskcoachlib/help/__init__.py:778
msgid ""
"In the edit dialogs, you can drag and drop tabs to rearrange \n"
"the order or to create a whole different user interface layout by placing "
"tabs \n"
"next to eachother."
msgstr ""
"У дыялогах рэдагаваньня вы можаце перацягваць укладкі, \n"
"каб змяніць парадак ці стварыць зусім іншы макет \n"
"карыстацкага інтэрфейсу шляхам месцаваньня ўкладак адна побач з адной."

#: taskcoachlib/help/__init__.py:782
msgid ""
"Subjects and descriptions of tasks, notes and categories can be\n"
"edited without opening an edit dialog. Select the item whose subject or\n"
"description you want to change and click the item again, either in the "
"subject\n"
"column or in the description column. A text control will appear that lets "
"you \n"
"change the subject or description. Hit return to confirm your changes. Hit \n"
"escape to cancel your changes. F2 is a keyboard shortcut for editing the \n"
"subject."
msgstr ""
"Тэмы і апісаньні задач, нататкі і катэгорыі могуць быць зменены \n"
"без адкрыцця дыялогу рэдагаваньня. Абярыце пункт, тэму ці \n"
"апісаньне якога вы жадаеце змяніць, і націсніце на пункт ізноў, \n"
"або ў слупку тэмы ці ў слупку апісаньня. З'явіцца тэкставае \n"
"акно, якое дазваляе змяніць тэму ці апісаньне. Націсніце Enter, \n"
"каб пацвердзіць змены. Націсніце Escape, каб адмяніць \n"
"занесеныя змены. F2 - клавіша для рэдагавання тэмы."

#: taskcoachlib/help/__init__.py:795
msgid ""
"%(name)s has several keyboard shortcuts, listed below. Keyboard \n"
"shortcuts are not configurable at the moment."
msgstr ""
"%(name)s мае некалькі спалучэнняў клавіш хуткага доступу, пералічаныя "
"ніжэй. \n"
"Спалучэнні клавіш хуткага доступу не наладжваюцца ў дадзены момант."

#: taskcoachlib/help/__init__.py:799
msgid "Ctrl-A"
msgstr "Ctrl-A"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:800
msgid "Shift-Ctrl-A"
msgstr "Shift-Ctrl-A"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:801
msgid "Ctrl-B"
msgstr "Ctrl-B"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:802
msgid "Shift-Ctrl-B"
msgstr "Shift-Ctrl-B"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:803
msgid "Ctrl-C"
msgstr "Ctrl-C"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:804
msgid "Shift-Ctrl-C"
msgstr "Shift-Ctrl-C"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:805
msgid "Ctrl-D"
msgstr "Ctrl-D"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:806
msgid "Shift-Ctrl-D"
msgstr "Shift-Ctrl-D"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:807
msgid "Ctrl-E"
msgstr "Ctrl-E"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:808
msgid "Shift-Ctrl-E"
msgstr "Shift-Ctrl-E"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:809
msgid "Ctrl-F"
msgstr "Ctrl-F"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:810
msgid "Ctrl-G"
msgstr "Ctrl-G"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:811
msgid "Ctrl-H"
msgstr "Ctrl-H"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:812
msgid "Ctrl-I"
msgstr "Ctrl-I"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:813
msgid "Shift-Ctrl-I"
msgstr "Shift-Ctrl-I"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:814
msgid "Ctrl-J"
msgstr "Ctrl-J"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:815
msgid "Ctrl-M (Linux and Windows)"
msgstr "Ctrl-M (Linux і Windows)"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:816
msgid "Shift-Ctrl-M (Mac OS X)"
msgstr "Shift-Ctrl-M (Mac OS X)"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:818
msgid "Ctrl-N (Linux and Mac OS X)"
msgstr "Ctrl-N (Linux і Mac OS X)"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:819
msgid "Shift-Ctrl-N (Linux and Mac OS X)"
msgstr "Shift-Ctrl-N (Linux і Mac OS X)"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:819 taskcoachlib/help/__init__.py:847
msgid "Insert a new subitem"
msgstr "Уставіць новы падэлемент"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:820
msgid "Ctrl-O"
msgstr "Ctrl-O"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:821
msgid "Shift-Ctrl-O"
msgstr "Shift-Ctrl-O"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:822
msgid "Alt-P"
msgstr "Alt-P"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:823
msgid "Ctrl-P"
msgstr "Ctrl-P"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:824
msgid "Shift-Ctrl-P"
msgstr "Shift-Ctrl-P"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:825
msgid "Ctrl-Q"
msgstr "Ctrl-Q"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:826
msgid "Ctrl-R"
msgstr "Ctrl-R"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:827
msgid "Shift-Ctrl-R"
msgstr "Shift-Ctrl-R"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:828
msgid "Ctrl-S"
msgstr "Ctrl-S"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:829
msgid "Shift-Ctrl-S"
msgstr "Shift-Ctrl-S"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:831
msgid "Shift-Ctrl-T"
msgstr "Shift-Ctrl-T"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:832
msgid "Ctrl-V"
msgstr "Ctrl-V"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:833
msgid "Shift-Ctrl-V"
msgstr "Shift-Ctrl-V"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:835
msgid "Ctrl-X"
msgstr "Ctrl-X"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:836
msgid "Ctrl-Y"
msgstr "Ctrl-Y"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:837
msgid "Ctrl-Z"
msgstr "Ctrl-Z"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:838
msgid "Edit the selected item(s) or close a dialog"
msgstr "Зьмяніць вылучаны(я) аб'ект(ы) ці закрыць дыялог"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:839
msgid "Ctrl-Enter"
msgstr "Ctrl-Enter"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:839
msgid "Mark the selected task(s) (un)completed"
msgstr "Адзначыць выбраную(ыя) задачу(ы) як (не)выкананую(ыя)"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:840
msgid ""
"Cancel a dialog or move keyboard focus from search control back to viewer"
msgstr "Адмяніць дыялог ці перамясціць фокус клавіятуры з пошуку ў аглядальнік"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:841
msgid "Move keyboard focus to the next field in the dialog"
msgstr "Перамясьціць фокус клавіятуры ў наступнае поле ў дыялогу"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:842
msgid "Move keyboard focus to the previous field in the dialog"
msgstr "Перамясьціць фокус клавіятуры ў папярэдняе поле ў дыялогу"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:842
msgid "Shift-Tab"
msgstr "Shift-Tab"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:843
msgid "Ctrl-Tab"
msgstr "Ctrl-Tab"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:843
msgid "Move keyboard focus to the next tab in a notebook control"
msgstr "Перамясьціць фокус клавіятуры на наступную ўкладку запісной кніжкі"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:844
msgid "Move keyboard focus to the previous tab in a notebook control"
msgstr "Перамясьціць фокус клавіятуры на папярэднюю ўкладку запісной кніжкі"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:844
msgid "Shift-Ctrl-Tab"
msgstr "Shift-Ctrl-Tab"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:846
msgid "INSERT (Windows)"
msgstr "INSERT (Windows)"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:847
msgid "Shift-INSERT (Windows)"
msgstr "Shift-INSERT (Windows)"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:848
msgid "Ctrl-PgDn"
msgstr "Ctrl-PgDn"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:849
msgid "Ctrl-PgUp"
msgstr "Ctrl-PgUp"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:850
msgid "Alt-Down"
msgstr "Alt-Down"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:850
msgid "Pop up menu or drop down box"
msgstr "Усплывальнае меню ці выпадальны спіс"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:851
msgid "Edit the subject of the selected item in a viewer"
msgstr "Змяніць тэму абранага элемента ў акне"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:860
msgid ""
"<h4>%(name)s - %(description)s</h4>\n"
"<h5>Version %(version)s, %(date)s</h5>\n"
"<p>By %(author)s &lt;%(author_email)s&gt;<p>\n"
"<p><a href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">%(url)s</a></p>\n"
"<p>%(copyright)s</p>\n"
"<p>%(license_notice_html)s</p>\n"
msgstr ""
"<h4>%(name)s - %(description)s</h4>\n"
" <h5>Версія %(version)s, %(date)s</h5>\n"
" <p>Аўтар %(author)s &lt;%(author_email)s&gt;<p>\n"
" <p><a href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">%(url)s</a></p>\n"
" <p>%(copyright)s</p>\n"
" <p>%(license_notice_html)s</p>\n"

#: taskcoachlib/help/tips.py:26
msgid ""
"%(name)s is actively developed. Although the %(name)s developers try hard to "
"prevent them, bugs do happen. So, backing up your work on a regular basis is "
"strongly advised."
msgstr ""
"%(name)s актыўна развіваецца. Хоць распрацоўнікі %(name)s імкнуцца "
"пазбегнуць іх, памылкі здараюцца. Такім чынам, настойліва рэкамендуецца "
"выконваць рэгулярнае рэзервовае капіяванне вашай працы."

#: taskcoachlib/help/tips.py:27
msgid ""
"%(name)s has a mailing list where you can discuss usage of %(name)s with "
"fellow users, discuss and request features and complain about bugs. Go to "
"%(url)s and join today!"
msgstr ""
"У %(name)s ёсць спіс рассыланьня, дзе Вы можаце абмеркаваць выкарыстаньне "
"%(name)s з іншымі карыстачамі, абмеркаваць і запытаць асаблівасці, а таксама "
"паведаміць пра памылкі. Перайдзіце на %(url)s і далучайцеся сёння!"

#: taskcoachlib/help/tips.py:28
msgid ""
"%(name)s has unlimited undo and redo. Any change that you make, be it "
"editing a task description, or deleting an effort record, is undoable. "
"Select 'Edit' -> 'Undo' and 'Edit' -> 'Redo' to go backwards and forwards "
"through your edit history."
msgstr ""
"%(name)s мае магчымасць неабмежаванай адмены дзеянняў. Любая ўносная змена, "
"няхай гэта будзе рэдагаваньне апісання задачы ці выдаленьне запісу пра працу "
"над ёй, можна адмяніць. Выкарыстоўвайце пункты меню 'Праўка' -> 'Адмяніць' і "
"'Праўка' -> 'Паўтарыць' для пераходу назад ці наперад па ўсёй гісторыі "
"занесеных змен."

#: taskcoachlib/help/tips.py:29
msgid ""
"%(name)s is available in a number of different languages. Select 'Edit' -> "
"'Preferences' to see whether your language is one of them. If your language "
"is not available or the translation needs improvement, please consider "
"helping with the translation of %(name)s. Visit %(url)s for more information "
"about how you can help."
msgstr ""
"У %(name)s убудавана падтрымка розных моў. Выберыце пункт меню 'Праўка' -> "
"'Наладкі' для прагляду спісу даступных моў. Калі ваша мова адсутнічае ў "
"спісе, ці вы лічыце, што пераклад мае патрэбу ў паляпшэньні, калектыў "
"распрацоўнікаў будзе ўдзячны вам за дапамогу ў лакалізацыі %(name)s. "
"Інфармацыю пра тое, як вы можаце дапамагчы, можна знайсці па спасылцы: "
"%(url)s."

#: taskcoachlib/help/tips.py:30
msgid ""
"If you enter a URL (e.g. %(url)s) in a task or effort description, it "
"becomes a link. Clicking on the link will open the URL in your default web "
"browser."
msgstr ""
"Пры увядзенні інтэрнэт-адрасу (напрыклад, %(url)s) у апісаньне задачы ці "
"працы над задачай, ён ператвараецца ў спасылку. Калі вы націснеце на гэту "
"спасылку, яна адкрыецца ў вашым браўзары па змаўчаньні."

#: taskcoachlib/help/tips.py:31
msgid ""
"You can drag and drop tasks in the tree view to rearrange parent-child "
"relationships between tasks. The same goes for categories."
msgstr ""
"Калі задачы прадстаўлены ў выглядзе дрэва, вы можаце перацягваць іх з "
"дапамогай паказальніка мышы, змяняючы іх узровень і прыналежнасць. Гэта "
"функцыя працуе і ў дрэве катэгорый."

#: taskcoachlib/help/tips.py:32
msgid ""
"You can drag files from a file browser onto a task to create attachments. "
"Dragging the files over a tab will raise the appropriate page, dragging the "
"files over a collapsed task (the boxed + sign) in the tree view will expand "
"the task to show its subtasks."
msgstr ""
"Вы можаце перацягваць файлы з Правадніка ў любую задачу для стварэння "
"ўкладанняў. Пры перасоўваньні файла над укладкай адкрыецца адпаведная "
"старонка, а пры перасоўваньні над згорнутай задачай (адзначанай знакам '+' у "
"прастакутніку) у дрэве задач гэта задача разгорнецца і стануць бачныя ўсе яе "
"падзадачы."

#: taskcoachlib/help/tips.py:33
msgid ""
"You can create any viewer layout you want by dragging and dropping the tabs. "
"The layout is saved and reused in the next session."
msgstr ""
"Вы можаце стварыць любы фармат аглядальніка, пераносячы ўкладкі. Фармат "
"будзе захаваны і будзе выкарыстоўвацца ў наступным сеансе."

#: taskcoachlib/help/tips.py:34
msgid ""
"What is actually printed when you select 'File' -> 'Print' depends on the "
"current view. If the current view shows the task list, a list of tasks will "
"be printed, if the current view shows effort grouped by month, that will be "
"printed. The same goes for visible columns, sort order, filtered tasks, etc."
msgstr ""
"Тое, што будзе надрукавана пры выбары пункта меню 'Файл' -> 'Друк' залежыць "
"ад бягучага ўяўленьня. Калі ў бягучым уяўленьні адлюстроўваецца спіс задач, "
"будзе надрукаваны спіс задач. Калі ў бягучым уяўленьні адлюстроўваюцца "
"запісы пра працу над задачай па месяцах, будзе надрукаваны менавіта гэты "
"спіс. Тое самае ставіцца да ўключаных калонак, спосабу сартаваньня, "
"фільтраваньня задач і г.д."

#: taskcoachlib/help/tips.py:35
msgid ""
"Left-click a column header to sort by that column. Click the column header "
"again to change the sort order from ascending to descending and back again. "
"Right-click a column header to hide that column or make additional columns "
"visible."
msgstr ""
"Пстрыкніце левай кнопкай мышы на загаловак слупка для сартавання па гэтым "
"слупку. Націсніце на загаловак слупка яшчэ раз, каб змяніць парадак "
"сартавання з узрастаньня на змяншэнне і зваротна. Пстрыкніце правай кнопкай "
"мышы на загаловак слупка, каб схаваць гэты слупок ці паказу дадатковых "
"слупкоў."

#: taskcoachlib/help/tips.py:36
msgid ""
"You can create a template from a task in order to reduce typing when "
"repetitive patterns emerge."
msgstr ""
"Вы можаце стварыць шаблон з задачы, каб паменшыць аб'ём набору пры з'яўленні "
"паўтаральных задач."

#: taskcoachlib/help/tips.py:37
msgid "Ctrl-Tab switches between tabs in edit dialogs."
msgstr "Ctrl-Tab пераключае ўкладкі ў дыялогах рэдагавання."

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:26
msgid "Browse for files to add as attachment to the selected item(s)"
msgstr "Агляд файлаў для дадання ўкладання ў абраны(я) элемент(ы)"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:27
msgid "Add a note to the selected item(s)"
msgstr "Дадаць нататку да вылучанага(ых) элементу(аў)"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:28
msgid "Insert a new category"
msgstr "Уставіць новую катэгорыю"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:31
msgid "Paste item(s) from the clipboard"
msgstr "Уставіць элементы з буфера абмену"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:32
msgid "Paste item(s) from the clipboard as subitem of the selected item"
msgstr "Уставіць элемент(ы) з буфера абмену як падэлемент абранага элемента"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:33
msgid "Edit preferences"
msgstr "Рэдагаваць налады"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:34
msgid "Redo the last command that was undone"
msgstr "Паўтарыць апошнюю адмененую каманду"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:35
msgid "Select all items in the current view"
msgstr "Вылучыць усе элементы ў бягучым уяўленні"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:36
msgid "Undo the last command"
msgstr "Адмяніць апошнюю каманду"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:37
msgid "Add an effort period to the selected task(s)"
msgstr "Дадаць перыяд працы над абранымі задачамі"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:38
msgid "Start tracking effort for the selected task(s)"
msgstr "Пачаць улік працы для абраных задач"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:39
msgid "Stop tracking effort or resume tracking effort"
msgstr "Спыніць ці аднавіць улік працы"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:42
msgid "Open a %s file"
msgstr "Адкрыць файл %s"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:45
msgid "Save the current file under a new name"
msgstr "Захаваць бягучы файл пад новым імем"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:46
msgid "Help about the program"
msgstr "Даведка пра праграму"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:47
msgid "Mail the selected item(s), using your default mailer"
msgstr ""
"Адправіць вылучаны(я) элемент(ы) па пошце, выкарыстоўваючы праграму па "
"змаўчаньні"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:48
msgid "Insert a new note"
msgstr "Уставіць новую нататку"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:49
msgid "Open all attachments of the selected item(s)"
msgstr "Адкрыць усе ўкладаньні ў абранага(ых) элемента(ў)"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:50
msgid "Open all notes of the selected item(s)"
msgstr "Адкрыць усе нататкі ў абранага(ых) элемента(ў)"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:52
msgid "Setup the characteristics of the printer page"
msgstr "Параметры старонкі"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:53
msgid "Show all items (reset all filters)"
msgstr "Паказваць усе элементы (зняць усе фільтры)"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:54
msgid "Show all items regardless of category"
msgstr "Паказваць усе элементы незалежна ад катэгорыі"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:55
msgid "Move keyboard focus from viewer to search control"
msgstr "Перамясціць фокус клавіятуры з аглядальніка на пошук"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:56
msgid "Decrease the priority of the selected task(s)"
msgstr "Паменшыць прыярытэт вылучанай задачы"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:57
msgid "Increase the priority of the selected task(s)"
msgstr "Павялічыць прыярытэт вылучаных задач"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:58
msgid "Make the selected task(s) the highest priority task(s)"
msgstr "Усталяваць выбраным задачам самы высокі прыярытэт"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:59
msgid "Make the selected task(s) the lowest priority task(s)"
msgstr "Усталяваць выбраным задачам самы нізкі прыярытэт"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:60
msgid "Insert a new task"
msgstr "Уставіць новую задачу"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:61
msgid "Collapse all items with subitems"
msgstr "Згарнуць усе элементы з укладзенымі элементамі"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:62
msgid "Expand all items with subitems"
msgstr "Разгарнуць усе элементы з укладзенымі элементамі"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:63
msgid "Activate the next open viewer"
msgstr "Актываваць наступнае адкрытае акно"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:64
msgid "Activate the previous open viewer"
msgstr "Актывуе папярэдняе адкрытае акно"

#: taskcoachlib/iphone/protocol.py:549
msgid ""
"An iPhone or iPod Touch tried to connect to Task Coach,\n"
"but no password is set. Please set a password in the\n"
"iPhone section of the configuration and try again."
msgstr ""
"iPhone ці iPod Touch спрабуе далучыцца да Task Coach,\n"
"але пароль не ўсталяваны. Калі ласка, усталюйце пароль \n"
"у частцы налад iPhone і паўтарыце."

#: taskcoachlib/iphone/protocol.py:626
msgid "Protocol version: %d"
msgstr "Версія пратаколу: %d"

#: taskcoachlib/iphone/protocol.py:634
msgid "Rejected protocol version %d"
msgstr "Версія адхіленага пратаколу %d"

#: taskcoachlib/iphone/protocol.py:653
msgid "Hash OK."
msgstr "Хэш OK."

#: taskcoachlib/iphone/protocol.py:657
msgid "Hash KO."
msgstr "Хэш KO."

#: taskcoachlib/iphone/protocol.py:670
msgid "Device name: %s"
msgstr "Імя прылады: %s"

#: taskcoachlib/iphone/protocol.py:685
msgid "GUID: %s"
msgstr "GUID: %s"

#: taskcoachlib/iphone/protocol.py:714
msgid "Sending file name: %s"
msgstr "Імя файла, які адпраўляецца: %s"

#: taskcoachlib/iphone/protocol.py:741
msgid "Full from desktop."
msgstr "Цалкам з працоўнага стала."

#: taskcoachlib/iphone/protocol.py:774
msgid "%d categories"
msgstr "%d катэгорыі"

#: taskcoachlib/iphone/protocol.py:782
msgid "Send category %s"
msgstr "Адправіць катэгорыю %s"

#: taskcoachlib/iphone/protocol.py:787 taskcoachlib/iphone/protocol.py:856
msgid "Response: %d"
msgstr "Адказ: %d"

#: taskcoachlib/iphone/protocol.py:800
msgid "%d tasks"
msgstr "%d задач"

#: taskcoachlib/iphone/protocol.py:808
msgid "Send task %s"
msgstr "Адправіць задачу %s"

#: taskcoachlib/iphone/protocol.py:872
msgid "%d efforts"
msgstr "%d прац"

#: taskcoachlib/iphone/protocol.py:880
msgid "Send effort %s"
msgstr "Адправіць працу %s"

#: taskcoachlib/iphone/protocol.py:897 taskcoachlib/iphone/protocol.py:1334
msgid "Finished."
msgstr "Завершана."

#: taskcoachlib/iphone/protocol.py:1013
msgid "%d new categories"
msgstr "%d новых катэгорый"

#: taskcoachlib/iphone/protocol.py:1014
msgid "%d new tasks"
msgstr "%d новых задач"

#: taskcoachlib/iphone/protocol.py:1015
msgid "%d new efforts"
msgstr "%d новых прац"

#: taskcoachlib/iphone/protocol.py:1016
msgid "%d modified categories"
msgstr "%d зьмененых катэгорый"

#: taskcoachlib/iphone/protocol.py:1017
msgid "%d modified tasks"
msgstr "%d зьмененых задач"

#: taskcoachlib/iphone/protocol.py:1018
msgid "%d modified efforts"
msgstr "%d зьмененых прац"

#: taskcoachlib/iphone/protocol.py:1019
msgid "%d deleted categories"
msgstr "%d выдаленых катэгорый"

#: taskcoachlib/iphone/protocol.py:1020
msgid "%d deleted tasks"
msgstr "%d выдаленых задач"

#: taskcoachlib/iphone/protocol.py:1021
msgid "%d deleted efforts"
msgstr "%d выдаленых прац"

#: taskcoachlib/iphone/protocol.py:1036
msgid "New category (parent: %s)"
msgstr "Новая катэгорыя (бацька: %s)"

#: taskcoachlib/iphone/protocol.py:1067
msgid "Delete category %s"
msgstr "Выдаліць катэгорыю %s"

#: taskcoachlib/iphone/protocol.py:1087
msgid "Modify category %s"
msgstr "Зьмяніць катэгорыю %s"

#: taskcoachlib/iphone/protocol.py:1203
msgid "Delete task %s"
msgstr "Выдаліць задачу %s"

#: taskcoachlib/iphone/protocol.py:1259
msgid "Modify task %s"
msgstr "Змяніць задачу %s"

#: taskcoachlib/iphone/protocol.py:1268
msgid "End of task synchronization."
msgstr "Канец сінхранізацыі задач."

#: taskcoachlib/iphone/protocol.py:1285
msgid "Could not find task %s for effort."
msgstr "Не знойдзена задача %s для працы."

#: taskcoachlib/iphone/protocol.py:1288
msgid "New effort %s"
msgstr "Новая праца %s"

#: taskcoachlib/iphone/protocol.py:1313
msgid "Modify effort %s"
msgstr "Змяніць працу %s"

#: taskcoachlib/iphone/protocol.py:1327
msgid "Sending GUID: %s"
msgstr "GUID, які адпраўляецца: %s"

#: taskcoachlib/mailer/thunderbird.py:96
msgid "Could not find Thunderbird data dir"
msgstr "Не атрымалася знайсці каталог дадзеных Thunderbird"

#: taskcoachlib/mailer/thunderbird.py:125
msgid "Could not find Thunderbird profile."
msgstr "Не атрымалася знайсці профіль Thunderbird."

#: taskcoachlib/mailer/thunderbird.py:144
msgid "No default section in profiles.ini"
msgstr "Няма раздзела па змаўчаньні ў profiles.ini"

#: taskcoachlib/mailer/thunderbird.py:157
msgid ""
"Malformed Thunderbird internal ID:\n"
"%s. Please file a bug report."
msgstr ""
"Скажоны ўнутраны ID Thunderbird:\n"
"%s. Калі ласка, адпраўце паведамленьне пра памылку."

#: taskcoachlib/mailer/thunderbird.py:189
msgid ""
"Could not find directory for ID\n"
"%s.\n"
"Please file a bug report."
msgstr ""
"Не атрымалася знайсці каталог для ID\n"
"%s.\n"
"Калі ласка, адпраўце паведамленьне пра памылку."

#: taskcoachlib/mailer/thunderbird.py:248
#: taskcoachlib/mailer/thunderbird.py:373
msgid "Unrecognized URL scheme: \"%s\""
msgstr "Нераспазнаная URL схема: \"%s\""

#: taskcoachlib/mailer/thunderbird.py:351
msgid ""
"Could not select inbox \"%s\"\n"
"(%s)"
msgstr ""
"Не атрымалася абраць Уваходныя \"%s\"\n"
"(%s)"

#: taskcoachlib/mailer/thunderbird.py:357
msgid "No such mail: %d"
msgstr "Няма такога ліста: %d"

#: taskcoachlib/persistence/csv/generator.py:35
msgid "Actual start time"
msgstr "Фактычны час пачатку"

#: taskcoachlib/persistence/csv/generator.py:36
msgid "Planned start time"
msgstr "Планавы час пачатку"

#: taskcoachlib/persistence/csv/generator.py:37
msgid "Due time"
msgstr "Час тэрміна"

#: taskcoachlib/persistence/csv/generator.py:38
msgid "Completion time"
msgstr "Час завяршэння"

#: taskcoachlib/persistence/csv/generator.py:39
msgid "Reminder time"
msgstr "Час напамінку"

#: taskcoachlib/persistence/xml/templates.py:8
msgid "New task due today"
msgstr "Тэрмін новай задачы мінае сёння"

#: taskcoachlib/persistence/xml/templates.py:10
msgid "New task due tomorrow"
msgstr "Тэрмін новай задачы мінае заўтра"

#: taskcoachlib/render.py:92
msgid "Every %(frequency)d days"
msgstr "Кожныя %(frequency)d дзён"

#: taskcoachlib/render.py:93
msgid "Every %(frequency)d weeks"
msgstr "Кожныя %(frequency)d тыдняў"

#: taskcoachlib/render.py:94
msgid "Every %(frequency)d months"
msgstr "Кожныя %(frequency)d месяцаў"

#: taskcoachlib/render.py:95
msgid "Every %(frequency)d years"
msgstr "Кожныя %(frequency)d гадоў"

#: taskcoachlib/render.py:97
msgid "Every other week"
msgstr "Праз тыдзень"

#: taskcoachlib/render.py:98
msgid "Every other month"
msgstr "Праз месяц"

#: taskcoachlib/render.py:98
msgid "Every other year"
msgstr "Праз год"

#: taskcoachlib/syncml/basesource.py:40 taskcoachlib/syncml/basesource.py:52
msgid "The synchronization for source %s"
msgstr "Сінхранізацыя з крыніцай %s"

#: taskcoachlib/syncml/basesource.py:41
msgid ""
"will be a refresh from server. All local items will\n"
"be deleted. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"будзе абноўлены з сервера. Усе лакальныя запісы\n"
"будуць выдалены. Вы жадаеце працягнуць?"

#: taskcoachlib/syncml/basesource.py:53
msgid ""
"will be a refresh from client. All remote items will\n"
"be deleted. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"будзе абноўлены з кліента. Усе запісы на серверы\n"
"будуць выдалены. Вы жадаеце працягнуць?"

#: taskcoachlib/syncml/sync.py:103
msgid ""
"Synchronizing. Please wait.\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"Ідзе сінхранізацыя. Чакайце.\n"
"\n"
"\n"

#: taskcoachlib/syncml/sync.py:207
msgid ""
"%d items added.\n"
"%d items updated.\n"
"%d items deleted."
msgstr ""
"%d элементаў дададзена.\n"
"%d элементаў абноўлена.\n"
"%d элементаў выдалена."

#: taskcoachlib/syncml/sync.py:213
msgid ""
"An error occurred in the synchronization.\n"
"Error code: %d; message: %s"
msgstr ""
"Пры сінхранізацыі адбылася памылка.\n"
"Код памылкі: %d; Апісанне: %s"

#: taskcoachlib/syncml/sync.py:218
msgid "You must first edit your SyncML Settings, in Edit/SyncML preferences."
msgstr ""
"Спачатку вы павінны змяніць вашы налады SyncML, у Праўка/Налады SyncML."

#: taskcoachlib/thirdparty/aui/aui_switcherdialog.py:1052
msgid "Pane Switcher"
msgstr "Пераключальнік панэляў"

#: taskcoachlib/thirdparty/aui/aui_switcherdialog.py:1177
msgid "\"><b>"
msgstr "\"><b>"

#: taskcoachlib/thirdparty/aui/aui_switcherdialog.py:1177
msgid "</b>"
msgstr "</b>"

#: taskcoachlib/thirdparty/aui/aui_switcherdialog.py:1177
msgid "<body bgcolor=\"#"
msgstr "<body bgcolor=\"#"

#: taskcoachlib/thirdparty/aui/aui_switcherdialog.py:1180
msgid "<p>"
msgstr "<p>"

#: taskcoachlib/thirdparty/aui/aui_switcherdialog.py:1183
msgid "</body>"
msgstr "</body>"

#: taskcoachlib/thirdparty/aui/framemanager.py:10128
msgid "Restore %s"
msgstr "Аднавіць %s"

#: taskcoachlib/thirdparty/aui/framemanager.py:10561
msgid "Pane Preview"
msgstr "Прадпрагляд панэлі"

#: taskcoachlib/widgets/calendarconfig.py:56
msgid "Kind of period displayed and its count"
msgstr "Тып адлюстроўваемага перыяду і працягласць"

#: taskcoachlib/widgets/calendarconfig.py:75
msgid "Calendar orientation"
msgstr "Арыентацыя календара"

#: taskcoachlib/widgets/calendarconfig.py:84
msgid "Which tasks to display"
msgstr "Якія задачы паказваць"

#: taskcoachlib/widgets/calendarconfig.py:86
msgid "Tasks with a planned start date and a due date"
msgstr "Задачы з планавай датай пачатку і тэрмінам"

#: taskcoachlib/widgets/calendarconfig.py:87
msgid "Tasks with a planned start date"
msgstr "Задачы з планавай датай пачатку"

#: taskcoachlib/widgets/calendarconfig.py:88
msgid "Tasks with a due date"
msgstr "Задачы з датай тэрміна"

#: taskcoachlib/widgets/calendarconfig.py:89
msgid "All tasks, except unplanned tasks"
msgstr "Усе задачы, акрамя незапланаваных задач"

#: taskcoachlib/widgets/calendarconfig.py:99
#: taskcoachlib/widgets/hcalendarconfig.py:73
msgid "Draw a line showing the current time"
msgstr "Красліць лінію, якая паказвае бягучы час"

#: taskcoachlib/widgets/calendarconfig.py:108
#: taskcoachlib/widgets/hcalendarconfig.py:81
msgid "Color used to highlight the current day"
msgstr "Колер выкарыстоўваны для вылучэння бягучага дня"

#: taskcoachlib/widgets/password.py:42
msgid "Store in keychain"
msgstr "Захаваць на бірульцы"

#: taskcoachlib/widgets/password.py:93
msgid "Please enter your password."
msgstr "Калі ласка, увядзіце пароль."

#: taskcoachlib/widgets/password.py:117
msgid "Please enter your password"
msgstr "Калі ласка, увядзіце пароль"

#: taskcoachlib/widgets/searchctrl.py:60
msgid "Match case when filtering"
msgstr "Улічваць рэгістр пры фільтраваньні"

#: taskcoachlib/widgets/searchctrl.py:63
msgid "&Include sub items"
msgstr "&Уключыць падэлементы"

#: taskcoachlib/widgets/searchctrl.py:64
msgid "Include sub items of matching items in the search results"
msgstr "Уключаць у вынікі пошуку падпункты прыдатных пунктаў"

#: taskcoachlib/widgets/searchctrl.py:67
msgid "&Search description too"
msgstr "&Таксама шукаць у апісаньні"

#: taskcoachlib/widgets/searchctrl.py:68
msgid "Search both subject and description"
msgstr "Шукаць у тэме і ў апісаньні"

#: taskcoachlib/widgets/searchctrl.py:141
msgid "This is an invalid regular expression."
msgstr "Гэта няслушны рэгулярны выраз"

#: taskcoachlib/widgets/searchctrl.py:142
msgid "Defaulting to substring search."
msgstr "Па змаўчаньні для пошуку падрадкоў"

#: taskcoachlib/widgets/searchctrl.py:207
msgid "Recent searches"
msgstr "Гісторыя пошуку"

#: taskcoachlib/widgets/searchctrl.py:215
msgid "Viewer not searchable"
msgstr "Пошук пры праглядзе адсутнічае"

#: taskcoachlib/widgets/syncmlwarning.py:26
msgid "Compatibility warning"
msgstr "Папярэджаньне пра сумяшчальнасць"

#: taskcoachlib/widgets/syncmlwarning.py:29
msgid ""
"The SyncML feature is disabled, because the module\n"
"could not be loaded. This may be because your platform\n"
"is not supported, or under Windows, you may be missing\n"
"some mandatory DLLs. Please see the SyncML section of\n"
"the online help for details (under \"Troubleshooting\")."
msgstr ""
"Функцыя SyncML адключана, бо модуль не быў загружаны.\n"
"Гэта магло адбыцца з-за таго, што ваша платформа\n"
"не падтрымліваецца ці пад Windows у выпадку адсутнасці\n"
"абавязковых DLL. Калі ласка, звярніцеся да часткі SyncML\n"
"анлайн даведкі для падрабязнай інфармацыі (\"Ліквідацыя няспраўнасцяў\")."

#: taskcoachlib/widgets/syncmlwarning.py:34
msgid "Never show this dialog again"
msgstr "Не паказваць гэты дыялог ізноў"

#: taskcoachlib/widgets/textctrl.py:164
msgid "Error opening URL"
msgstr "Памылка пры адкрыцці спасылкі"

#: data/org.gnome.Tecla.desktop.in:3
msgid "Tecla"
msgstr "Tecla"

#: src/tecla-application.c:79
msgid "Attach to a parent window"
msgstr "Прычапіць да бацькоўскага акна"

#: src/tecla-application.c:79
msgid "Window handle"
msgstr "Дэскрыптар акна"

#: ../data/terminator.desktop.in.h:2 ../data/terminator.appdata.xml.in.h:2
msgid "Multiple terminals in one window"
msgstr "Некалькі тэрміналаў у акне"

#: ../terminatorlib/container.py:163
msgid "Close?"
msgstr "Зачыніць?"

#: ../terminatorlib/container.py:169
msgid "Close _Terminals"
msgstr "Зачыніць тэрміналы"

#: ../terminatorlib/container.py:171
msgid "<big><b>Close multiple terminals?</b></big>"
msgstr "<big><b>Зачыніць некалькі тэрміналаў?</b></big>"

#: ../terminatorlib/container.py:198
msgid "Do not show this message next time"
msgstr "Не паказваць  гэта паведамленне у наступны час?"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:49
msgid "Make the window fill the screen"
msgstr "Зрабіць акно на ўвесь экран"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:51
msgid "Disable window borders"
msgstr "Адключыць рамкі акна"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:53
msgid "Hide the window at startup"
msgstr "Скрыць акно пры загрузке"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:55
msgid "Specify a title for the window"
msgstr "Укажыце назву акна"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:57
msgid "Set the preferred size and position of the window(see X man page)"
msgstr "Задайце патрэбны памер і становішча акна (гл X man старонку)"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:61 ../terminatorlib/optionparse.py:64
msgid "Specify a command to execute inside the terminal"
msgstr "Задаць каманду для выканання ў тэрмінале"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:69
msgid "Specify a config file"
msgstr "Задаць файл канфигу"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:362
msgid "Custom command:"
msgstr "Свой загад:"

#: terminal/terminal-window.c:417
msgid "Open _Tab"
msgstr "Адкрыць ук_ладку"

#. prepare the dialog to query the preferred archiver for the user
#: thunar-archive-plugin/tap-backend.c:79
msgid "Select an archive manager"
msgstr "Абраць кіраўніка архіваў"

#. add the header label
#: thunar-archive-plugin/tap-backend.c:101
msgid ""
"Please select your preferred archive manager\n"
"from the list of available applications below:"
msgstr ""
"Калі ласка, абярыце пераважнага кіраўніка архіваў\n"
"са спіса даступных праграм:"

#. tell the user that we cannot handle the specified mime types
#: thunar-archive-plugin/tap-backend.c:277
#: thunar-archive-plugin/tap-backend.c:426
msgid "No suitable archive manager found"
msgstr "Не знойдзена неабходнага кіраўніка архіваў"

#. execute the action associated with the menu item
#. execute the action
#: thunar-archive-plugin/tap-provider.c:273
#: thunar-archive-plugin/tap-provider.c:329
msgid "Failed to extract files"
msgstr "Не атрымалася выняць файлы"

#. execute the action associated with the menu item
#: thunar-archive-plugin/tap-provider.c:370
msgid "Failed to create archive"
msgstr "Не атрымалася стварыць архіў"

#: thunar-archive-plugin/tap-provider.c:426
msgid "Extract the selected archive in the current folder"
msgid_plural "Extract the selected archives in the current folder"
msgstr[0] "Выняць файл з абранага архіва ў бягучы каталог"
msgstr[1] "Выняць файлы з абранага архіва ў бягучы каталог"
msgstr[2] "Выняць файлы з абранага архіва ў бягучы каталог"
msgstr[3] "Выняць файлы з абранага архіва ў бягучы каталог"

#: thunar-archive-plugin/tap-provider.c:444
msgid "_Extract To..."
msgstr "_Выняць у..."

#: thunar-archive-plugin/tap-provider.c:466
msgid "Create an archive with the selected object"
msgid_plural "Create an archive with the selected objects"
msgstr[0] "Стварыць архіў з абраным файлам"
msgstr[1] "Стварыць архіў з абранымі файламі"
msgstr[2] "Стварыць архіў з абранымі файламі"
msgstr[3] "Стварыць архіў з абранымі файламі"

#. TRANSLATORS: This is the label of the Drag'n'Drop "Extract here" menu item
#: thunar-archive-plugin/tap-provider.c:532
msgid "_Extract here"
msgstr "_Выняць сюды"

#: thunar-archive-plugin/tap-provider.c:534
msgid "Extract the selected archive here"
msgid_plural "Extract the selected archives here"
msgstr[0] "Выняць файл з абранага архіва сюды"
msgstr[1] "Выняць файлы з абранага архіва сюды"
msgstr[2] "Выняць файлы з абранага архіва сюды"
msgstr[3] "Выняць файлы з абранага архіва сюды"

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:61
msgid "Track - Title"
msgstr "Трэк - Назва"

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:62
msgid "Track - Artist - Title"
msgstr "Трэк - Выканаўца  - Назва"

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:63
msgid "Track. Title"
msgstr "Трэк.Назва"

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:64
msgid "Track. Artist - Title"
msgstr "Трэк.Выканаўца  - Назва"

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:65
msgid "Artist - Track - Title"
msgstr "Выканаўца -Трэк - Назва"

#. Custom format
#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:243
msgid "Cust_om format:"
msgstr "Ад_вольны фармат:"

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:314
msgid "_Underscores"
msgstr "_Падкрэсліванні"

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:316
msgid ""
"Activating this option will replace all spaces in the target filename with "
"underscores."
msgstr ""
"Пры ўключэнні гэтага параметра прагалы заменяцца знакамі падкрэслівання."

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:321
msgid "_Lowercase"
msgstr "_Ніжні рэгістр"

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:323
msgid ""
"If you activate this, the resulting filename will only contain lowercase "
"letters."
msgstr ""
"Калі вы ўключыце гэты параметр, канцавая назва файла будзе складацца з "
"маленькіх літар."

#. Edit tags action
#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:629
msgid "Edit _Tags"
msgstr "Рэдагаваць _пазнакі"

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:629
msgid "Edit ID3/OGG tags of this file."
msgstr "Рэдагаваць пазнакі ID3/OGG гэтага файла."

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:648
msgid "Tag Help"
msgstr "Спіс пазнак"

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:719
msgid "Audio Tags"
msgstr "Аўдыяпазнакі"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:328
msgid "<b>Track:</b>"
msgstr "<b>Трэк:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:338
msgid "Enter the track number here."
msgstr "Увядзіце тут нумар трэка."

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:347
msgid "<b>Year:</b>"
msgstr "<b>Год:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:357
msgid "Enter the release year here."
msgstr "Увядзіце тут год выпуску."

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:366
msgid "<b>Artist:</b>"
msgstr "<b>Выканаўца:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:373
msgid "Enter the name of the artist or author of this file here."
msgstr "Увядзіце тут выканаўцу альбо аўтара."

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:382
msgid "<b>Title:</b>"
msgstr "<b>Назва:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:389
msgid "Enter the song title here."
msgstr "Увядзіце тут назву песні."

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:397
msgid "<b>Album:</b>"
msgstr "<b>Альбом:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:404
msgid "Enter the album/record title here."
msgstr "Увядзіце тут назву альбома."

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:419
msgid "Enter your comments here."
msgstr "Увядзіце тут каментар."

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:427
msgid "<b>Genre:</b>"
msgstr "<b>Жанр:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:434
msgid "Select or enter the genre of this song here."
msgstr "Абярыце альбо ўвядзіце жанр песні."

#. Create dialog
#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:975
msgid "Audio Information"
msgstr "Аўдыязвесткі"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:984
#, c-format
msgid "%d:%02d Minutes"
msgstr "%d:%02d хвілін"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:985
#, c-format
msgid "%d KBit/s"
msgstr "%d Кбіт/с"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:1010
msgid "<b>Filename:</b>"
msgstr "<b>Назва файла:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:1023
msgid "<b>Filesize:</b>"
msgstr "<b>Памер файла:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:1036
msgid "<b>MIME Type:</b>"
msgstr "<b>Тып MIME :</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:1049
msgid "<b>Bitrate:</b>"
msgstr "<b>Бітрэйт:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:1062
msgid "<b>Samplerate:</b>"
msgstr "<b>Чашчыня:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:1075
msgid "<b>Channels:</b>"
msgstr "<b>Каналы:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:1088
msgid "<b>Length:</b>"
msgstr "<b>Працягласць:</b>"

#. Info button
#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:1188
msgid "_Information"
msgstr "І_нфармацыя"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:1189
msgid "Display more detailed information about this audio file."
msgstr "Вывесці больш падрабязныя звесткі пра гэты аўдыяфайл."

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:1198
msgid "Save audio tags."
msgstr "Захаваць аўдыяпазнакі."

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:222
msgid "Add file contents to the index"
msgstr "Дадаць змесціва файла ў індэкс"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:225
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:265 ../tvp-git-helper/main.c:157
#: ../tvp-git-helper/tgh-blame-dialog.c:129 ../tvp-svn-helper/main.c:261
#: ../tvp-svn-helper/main.c:265 ../tvp-svn-helper/tsh-blame-dialog.c:132
msgid "Blame"
msgstr "Вызначыць аўтара"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:225
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:265
msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
msgstr "Паказаць у кожным радку рэвізію і аўтара, які апошні раз змяняў файл"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:227
msgid "List, create or switch branches"
msgstr "Паказаць, стварыць альбо пераключыць галіны"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:229
msgid "Remove untracked files from the working tree"
msgstr "Выдаліць усе неадсочваемыя файлы з працоўнага дрэва"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:231
msgid "Clone a repository into a new directory"
msgstr "Кланаваць рэпазіторый у новы каталог"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:237
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:337
msgid "Show commit logs"
msgstr "Паказаць логі ўнёскаў"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:240
msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
msgstr ""
"Перамясціць альбо змяніць назву файла, каталога альбо сімвалічнай спасылкі"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:244
msgid "Reset current HEAD to the specified state"
msgstr "Скінуць HEAD да вызначанага стану"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:248 ../tvp-git-helper/main.c:185
#: ../tvp-git-helper/tgh-stash-dialog.c:246
msgid "Stash"
msgstr "Схаваць"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:248
msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
msgstr "Схаваць змены ў вашым працоўным каталозе"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:250
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:389
msgid "Show the working tree status"
msgstr "Паказаць стан працоўнага дрэва"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:258
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:412
#, c-format
msgid "Action %s is unimplemented"
msgstr "Дзеянне %s не выканана"

#. append the svn submenu item
#. Lets see if we are dealing with a working copy
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-provider.c:421
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-provider.c:487
msgid "SVN"
msgstr "SVN"

#. append the git submenu item
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-provider.c:452
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-provider.c:494
msgid "GIT"
msgstr "GIT"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:260
msgid "Add files, directories, or symbolic links"
msgstr "Дадаць файлы, каталогі альбо сімвалічныя спасылкі"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:282 ../tvp-svn-helper/main.c:269
#: ../tvp-svn-helper/tsh-checkout.c:106 ../tvp-svn-helper/tsh-checkout.c:118
msgid "Checkout"
msgstr "Праверыць"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:282
msgid "Check out a working copy from a repository"
msgstr "Праверыць працоўную копію з рэпазіторыя"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:287
msgid "Recursively clean up the working copy"
msgstr "Рэкурсіўна ачысціць працоўную копію"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:292
msgid "Send changes from your working copy to the repository"
msgstr "Адправіць змены з працоўнай копіі ў рэпазіторый"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:297
msgid "Copy a file or directory in a working copy or in the repository"
msgstr "Скапіраваць файл альбо каталог у працоўнай копіі альбо рэпазіторыі"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:302
msgid "Delete an item from a working copy or the repository"
msgstr "Выдаліць элемент з працоўнай копіі альбо рэпазіторыя"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:307
msgid "Display the differences between two revisions or paths"
msgstr "Паказаць адрозненні паміж дзвюма рэвізіямі альбо шляхамі"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:312
msgid "Export a clean directory tree"
msgstr "Экспарт чыстага дрэва каталогаў"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:317
msgid "Commit an unversioned file or tree into the repository"
msgstr "Унесці файл без версіі альбо дрэва ў рэпазіторый"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:332
msgid ""
"Lock working copy paths in the repository so that no other user can commit "
"changes to them"
msgstr ""
"Заблакаваць шляхі ў працоўнай копіі ў рэпазіторыі, каб іншыя карыстальнікі "
"не змаглі ўносіць у іх змены"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:352
msgid "Move a file or directory"
msgstr "Перамясціць файл альбо каталог"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:363
msgid "Edit Properties"
msgstr "Рэдагаваць уласцівасці"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:363
msgid "Edit the property of one or more items"
msgstr "Рэдагаваць уласцівасці аднаго альбо некалькіх элементаў"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:368 ../tvp-svn-helper/main.c:321
#: ../tvp-svn-helper/tsh-relocate.c:138
#: ../tvp-svn-helper/tsh-relocate-dialog.c:187
msgid "Relocate"
msgstr "Перамясціць"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:368
msgid "Relocate the working copy to point to a different repository root URL"
msgstr ""
"Перамясціць працоўную копію, каб паказаць на іншы каранёвы адрас рэпазіторыя"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:374
msgid "Remove \"conflicted\" state on working copy files or directories"
msgstr "Выдаліць стан \"канфліктуе\" у працоўных файлах альбо каталогах"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:384
msgid "Undo all local edits"
msgstr "Адрабіць усе лакальныя праўкі"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:394
msgid "Update working copy to a different URL"
msgstr "Абнавіць працоўную копію на іншы адрас"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:399
msgid "Unlock working copy paths"
msgstr "Разблакаваць шляхі ў працоўнай копіі"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:404
msgid "Update your working copy"
msgstr "Абнавіць працоўную копію"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-property-page.c:174
msgid "Modified revision:"
msgstr "Версія мадыфікацыі:"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-property-page.c:189
msgid "Modified date:"
msgstr "Дата мадыфікацыі:"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-property-page.c:230
msgid "Changelist:"
msgstr "Спіс змен:"

#. Translators: svn recursion depth infotmation
#. * Immediates depth means this file/direcotry and all of it's files and
#. subdirectories are checked out
#. Translators: svn recursion selection
#. * Immediates means this file/direcotry and the subdirectories are shown
#. Translators: svn recursion selection
#. * Immediates means this file/direcotry and the subdirectories are updated
#. Translators: svn recursion selection
#. * Immediates means this file/direcotry and the subdirectories are shown
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-property-page.c:357
#: ../tvp-svn-helper/tsh-diff-dialog.c:171
#: ../tvp-svn-helper/tsh-properties-dialog.c:211
#: ../tvp-svn-helper/tsh-status-dialog.c:199
msgid "Immediates"
msgstr "Бліжэйшыя"

#: ../tvp-git-helper/main.c:87 ../tvp-svn-helper/main.c:115
msgid "Execute add action"
msgstr "Запусціць дзеянне \"Дадаць\""

#: ../tvp-git-helper/main.c:93 ../tvp-svn-helper/main.c:121
msgid "Execute blame action"
msgstr "Запусціць дзеянне \"Вызначыць аўтара\""

#: ../tvp-git-helper/main.c:99
msgid "Execute branch action"
msgstr "Запусціць дзеянне \"Аддзяліць\""

#: ../tvp-git-helper/main.c:105
msgid "Execute clean action"
msgstr "Запусціць дзеянне \"Ачысціць\""

#: ../tvp-git-helper/main.c:111
msgid "Execute clone action"
msgstr "Запусціць дзеянне \"Кланаваць\""

#: ../tvp-git-helper/main.c:117 ../tvp-svn-helper/main.c:187
msgid "Execute log action"
msgstr "Запусціць дзеянне \"Лог\""

#: ../tvp-git-helper/main.c:123 ../tvp-svn-helper/main.c:193
msgid "Execute move action"
msgstr "Запусціць дзеянне \"Перамясціць\""

#: ../tvp-git-helper/main.c:129
msgid "Execute reset action"
msgstr "Запусціць дзеянне \"Скінуць\""

#: ../tvp-git-helper/main.c:135
msgid "Execute stash action"
msgstr "Запусціць дзеянне \"Схаваць\""

#: ../tvp-git-helper/main.c:141 ../tvp-svn-helper/main.c:223
msgid "Execute status action"
msgstr "Запусціць дзеянне \"Стан\""

#: ../tvp-git-helper/main.c:153 ../tvp-svn-helper/main.c:257
msgid "Add Related Options:"
msgstr "Параметры, звязаныя з \"Дадаць\":"

#: ../tvp-git-helper/main.c:157 ../tvp-svn-helper/main.c:261
msgid "Blame Related Options:"
msgstr "Параметры, звязаныя з \"Вызначць аўтара\":"

#: ../tvp-git-helper/main.c:161
msgid "Branch Related Options:"
msgstr "Параметры, звязаныя з \"Аддзяліць\":"

#: ../tvp-git-helper/main.c:165 ../tvp-git-helper/main.c:169
msgid "Clone Related Options:"
msgstr "Параметры, звязаныя з \"Кланаваць\":"

#: ../tvp-git-helper/main.c:173 ../tvp-svn-helper/main.c:305
msgid "Log Related Options:"
msgstr "Параметры, звязаныя з \"Лог\":"

#: ../tvp-git-helper/main.c:177 ../tvp-svn-helper/main.c:309
msgid "Move Related Options:"
msgstr "Параметры, звязаныя з \"Перамясціць\":"

#: ../tvp-git-helper/main.c:181
msgid "Reset Related Options:"
msgstr "Параметры, звязаныя з \"Скінуць\":"

#: ../tvp-git-helper/main.c:185
msgid "Stash Related Options:"
msgstr "Параметры, звязаныя з \"Схаваць\":"

#: ../tvp-git-helper/main.c:189 ../tvp-svn-helper/main.c:329
msgid "Status Related Options:"
msgstr "Параметры, звязаныя з \"Стан\":"

#: ../tvp-git-helper/tgh-branch-dialog.c:253
msgid "Branch name:"
msgstr "Назва аддзеленага:"

#: ../tvp-git-helper/tgh-clean-dialog.c:55
msgid "Remove directories."
msgstr "Выдаліць каталогі."

#: ../tvp-git-helper/tgh-clean-dialog.c:67
msgid "Exclude ignored files"
msgstr "Выключыць ігнаруемыя файлы"

#: ../tvp-git-helper/tgh-clean-dialog.c:75
msgid "Include ignored files"
msgstr "Уключыць ігнаруемыя файлы"

#: ../tvp-git-helper/tgh-clean-dialog.c:81
msgid "Only ignored files"
msgstr "Толькі ігнаруемыя файлы"

#: ../tvp-git-helper/tgh-clean-dialog.c:91
msgid "Force clean."
msgstr "Прымусовая ачыстка."

#: ../tvp-git-helper/tgh-clone.c:60
msgid "Clone finished"
msgstr "Кланаванне завершана"

#: ../tvp-git-helper/tgh-clone.c:126
msgid "Cloning..."
msgstr "Кланаванне..."

#: ../tvp-git-helper/tgh-file-selection-dialog.c:113
#: ../tvp-svn-helper/tsh-file-selection-dialog.c:142
msgid "Select/Unselect all"
msgstr "Абраць/скасаваць усё"

#: ../tvp-git-helper/tgh-log-dialog.c:146
msgid "AuthorDate"
msgstr "Дата"

#: ../tvp-git-helper/tgh-log-dialog.c:159
msgid "CommitDate"
msgstr "Дата змены"

#: ../tvp-git-helper/tgh-move.c:60
msgid "Move finished"
msgstr "Перамяшчэнне завершана"

#: ../tvp-git-helper/tgh-reset.c:60
msgid "Reset finished"
msgstr "Скінута"

#: ../tvp-git-helper/tgh-reset.c:154
msgid "Reset..."
msgstr "Скід..."

#: ../tvp-git-helper/tgh-stash-dialog.c:382
msgid "Stash description:"
msgstr "Апісанне сховішча:"

#: ../tvp-git-helper/tgh-stash-dialog.c:520
#, c-format
msgid "Are you sure you want to drop %s?"
msgstr "Сапраўды хочаце выкінуць %s?"

#: ../tvp-git-helper/tgh-stash-dialog.c:548
msgid "Are you sure you want to clear all stash?"
msgstr "Сапраўды хочаце ачысціць усе сховішчы?"

#: ../tvp-git-helper/tgh-transfer-dialog.c:66
#: ../tvp-svn-helper/tsh-transfer-dialog.c:82
msgid "_Repository:"
msgstr "_Рэпазіторый:"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:127
msgid "Execute changelist action"
msgstr "Запусціць дзеянне \"Спіс змен\""

#: ../tvp-svn-helper/main.c:133
msgid "Execute checkout action"
msgstr "Запусціць дзеянне \"Праверка\""

#: ../tvp-svn-helper/main.c:139
msgid "Execute cleanup action"
msgstr "Запусціць дзеянне \"Ачысціць\""

#: ../tvp-svn-helper/main.c:145
msgid "Execute commit action"
msgstr "Запусціць дзеянне \"Фіксаваць\""

#: ../tvp-svn-helper/main.c:151
msgid "Execute copy action"
msgstr "Запусціць дзеянне \"Капіраваць\""

#: ../tvp-svn-helper/main.c:157
msgid "Execute delete action"
msgstr "Запусціць дзеянне \"Выдаліць\""

#: ../tvp-svn-helper/main.c:163
msgid "Execute diff action"
msgstr "Запусціць дзеянне \"Параўнаць\""

#: ../tvp-svn-helper/main.c:169
msgid "Execute export action"
msgstr "Запусціць дзеянне \"Экспарт\""

#: ../tvp-svn-helper/main.c:175
msgid "Execute import action"
msgstr "Запусціць дзеянне \"Імпарт\""

#: ../tvp-svn-helper/main.c:181
msgid "Execute lock action"
msgstr "Запусціць дзеянне \"Заблакаваць\""

#: ../tvp-svn-helper/main.c:199
msgid "Execute properties action"
msgstr "Запусціць дзеянне \"Уласцівасці\""

#: ../tvp-svn-helper/main.c:205
msgid "Execute resolved action"
msgstr "Запусціць дзеянне \"Вырашана\""

#: ../tvp-svn-helper/main.c:211
msgid "Execute relocate action"
msgstr "Запусціць дзеянне \"Перамясціць\""

#: ../tvp-svn-helper/main.c:217
msgid "Execute revert action"
msgstr "Запусціць дзеянне \"Адвярнуць\""

#: ../tvp-svn-helper/main.c:229
msgid "Execute switch action"
msgstr "Запусціць дзеянне \"Пераключыцца\""

#: ../tvp-svn-helper/main.c:235
msgid "Execute unlock action"
msgstr "Запусціць дзеянне \"Разблакаваць\""

#: ../tvp-svn-helper/main.c:241
msgid "Execute update action"
msgstr "Запусціць дзеянне \"Абнавіць\""

#: ../tvp-svn-helper/main.c:265
msgid "Changelist Related Options:"
msgstr "Параметры, звязаныя з \"Спіс змен\":"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:269
msgid "Checkout Related Options:"
msgstr "Параметры, звязаныя з \"Праверыць\":"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:273
msgid "Cleanup Related Options:"
msgstr "Параметры, звязаныя з \"Ачысціць\":"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:277
msgid "Commit Related Options:"
msgstr "Параметры, звязаныя з \"Фіксаваць\":"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:281
msgid "Copy Related Options:"
msgstr "Параметры, звязаныя з \"Капіраваць\":"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:285
msgid "Delete Related Options:"
msgstr "Параметры, звязаныя з \"Выдаліць\":"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:289
msgid "Diff Related Options:"
msgstr "Параметры, звязаныя з \"Параўнаць\":"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:293
msgid "Export Related Options:"
msgstr "Параметры, звязаныя з \"Экспарт\":"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:297
msgid "Import Related Options:"
msgstr "Параметры, звязаныя з \"Імпарт\":"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:301
msgid "Lock Related Options:"
msgstr "Параметры, звязаныя з \"Заблакаваць\":"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:313
msgid "Properties Related Options:"
msgstr "Параметры, звязаныя з \"Уласцівасці\":"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:317
msgid "Resolved Related Options:"
msgstr "Параметры, звязаныя з \"Вырашана\":"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:321
msgid "Relocate Related Options:"
msgstr "Параметры, звязаныя з \"Перамясціць\":"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:325
msgid "Revert Related Options:"
msgstr "Параметры, звязаныя з \"Адвярнуць\":"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:333
msgid "Switch Related Options:"
msgstr "Параметры, звязаныя з \"Пераключыцца\":"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:337
msgid "Unlock Related Options:"
msgstr "Параметры, звязаныя з \"Разблакаваць\":"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:341
msgid "Update Related Options:"
msgstr "Параметры, звязаныя з \"Абнавіць\":"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:384
msgid "Not enough arguments provided"
msgstr "Не стае аргументаў"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-blame.c:85
msgid "Blame failed"
msgstr "Не атрымалася вызначыць аўтара"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-cleanup.c:57
#, c-format
msgid "'%s' is not a local path"
msgstr "\"%s\" - нелакальны шлях"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-cleanup.c:93
msgid "Cleanup failed"
msgstr "Не атрымалася ачысціць"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-cleanup.c:115
msgid "Cleanup finished"
msgstr "Ачышчана"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-commit.c:242 ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:869
#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:1171 ../tvp-svn-helper/tsh-copy.c:117
#: ../tvp-svn-helper/tsh-delete.c:116 ../tvp-svn-helper/tsh-import.c:101
#: ../tvp-svn-helper/tsh-move.c:107
#, c-format
msgid "At revision: %ld"
msgstr "Бягучая версія: %ld"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-commit.c:292
msgid "Commit Message"
msgstr "Фіксаваць паведамленне"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:296
msgid "Store password a plaintext?"
msgstr "Захаваць пароль адкрытым тэкстам?"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:579
msgid "Restored"
msgstr "Адноўлена"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:580
msgid "Reverted"
msgstr "Адвернута"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:581
msgid "Revert failed"
msgstr "Не атрымалася адвярнуць"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:594 ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:783
#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:836 ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:938
msgid "Replaced"
msgstr "Заменена"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:595
msgid "Transmitting"
msgstr "Перадача"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:599
msgid "Lock failed"
msgstr "Не атрымалася заблакаваць"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:600
msgid "Unlock failed"
msgstr "Не атрымалася разблакаваць"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:601
msgid "Exists"
msgstr "Існуе"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:602
msgid "Changelist set"
msgstr "Зададзена для спіса змен"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:603
msgid "Changelist cleared"
msgstr "Спіс змен ачышчаны"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:604
msgid "Changelist moved"
msgstr "Спіс змен перамешчаны"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:605
msgid "Merge begin"
msgstr "Распачалося аб'яднанне"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:606
msgid "Foreign merge begin"
msgstr "Пачалося аб'яднанне"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:609
msgid "Property added"
msgstr "Уласцівасць дададзена"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:610
msgid "Property modified"
msgstr "Уласцівасць мадыфікавана"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:611
msgid "Property deleted"
msgstr "Уласцівасць выдалена"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:612
msgid "Property nonexisting"
msgstr "Уласцівасць не існуе"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:613
msgid "Revision property set"
msgstr "Зададзена ўласцівасць рэвізіі"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:614
msgid "Revision property deleted"
msgstr "Уласцівасць рэвізіі выдалена"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:615
msgid "Merge completed"
msgstr "Аб'яднана"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:616
msgid "Tree conflict"
msgstr "Супярэчнасць дрэва"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:617
msgid "External failed"
msgstr "Вонкавае не атрымалася"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:621
msgid "Skipped obstruction"
msgstr "Перашкода прамінута"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:622
msgid "Skipped working only"
msgstr "Прамінута толькі працуючае"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:623
msgid "Skipped access denied"
msgstr "Прамінута толькі з забароненым доступам"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:624
msgid "External removed"
msgstr "Вонкавае выдалена"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:625
msgid "Shadowed add"
msgstr "Таемнае дадаванне"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:626
msgid "Shadowed update"
msgstr "Таемнае абнаўленне"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:627
msgid "Shadowed delete"
msgstr "Таемнае выдаленне"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:628
msgid "Merge record info"
msgstr "Аб'яднанне інфармацыі пра запіс"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:629
msgid "Upgraded path"
msgstr "Шлях да паляпшэння"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:630
msgid "Merge record info begin"
msgstr "Распачалося аб'яднанне інфармацыі пра запіс"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:631
msgid "Merge elide info"
msgstr "Не зважаць на інфармацыю пра аб'яднанне"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:632
msgid "Patch"
msgstr "Патч"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:633
msgid "Applied hunk"
msgstr "Ужытая частка"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:634
msgid "Rejected hunk"
msgstr "Адхіленая частка"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:635
msgid "Hunk already applied"
msgstr "Змены ўжо ўжыліся"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:637
msgid "Copied replaced"
msgstr "Скапіраванае заменена"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:638
msgid "URL redirect"
msgstr "Перанакіраванне URL"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:639
msgid "Path nonexistent"
msgstr "Шлях не існуе"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:644
msgid "No parent"
msgstr "Няма продка"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:646
msgid "Forbidden by server"
msgstr "Забаронена серверам"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:647
msgid "Skipped conflicted"
msgstr "Супярэчнасці прамінуты"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:738
msgid "Inapplicable"
msgstr "Неўжытае"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:742 ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:788
msgid "Obstructed"
msgstr "Перашкода"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:745 ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:786
msgid "Conflicted"
msgstr "Супярэчаць"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:747
msgid "Source missing"
msgstr "Няма крыніцы"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:1176
msgid "Local action"
msgstr "Лакальнае дзеянне"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-copy.c:122
msgid "Local copy"
msgstr "Лакальнае капіраванне"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-delete.c:121
msgid "Local delete"
msgstr "Лакальнае выдаленне"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-diff.c:207
msgid "Diff failed"
msgstr "Не атрымалася параўнаць"

#. Translators: svn recursion selection
#. * Immediate files means this file/direcotry and the files it contains are
#. shown
#. Translators: svn recursion selection
#. * Immediate files means this file/direcotry and the files it contains are
#. updated
#. Translators: svn recursion selection
#. * Immediate files means this file/direcotry and the files it contains are
#. shown
#: ../tvp-svn-helper/tsh-diff-dialog.c:162
#: ../tvp-svn-helper/tsh-properties-dialog.c:202
#: ../tvp-svn-helper/tsh-status-dialog.c:190
msgid "Immediate files"
msgstr "Бліжэйшыя файлы"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-diff-dialog.c:196
msgid "Notice ancestry"
msgstr "Улічваць паходжанне"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-diff-dialog.c:201
msgid "Do not show differences for deleted files"
msgstr "Не параўноўваць выдаленыя файлы"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-diff-dialog.c:207
msgid "Show copies as additions"
msgstr "Паказваць копіі як дадазенае"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-file-dialog.c:58
msgid "_Certificate:"
msgstr "_Сертыфікат:"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-import.c:149
msgid "Import Message"
msgstr "Імпартаваць павдамленне"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-log.c:128
msgid "Log failed"
msgstr "Памылка лагавання"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-log-dialog.c:214
msgid "Stop On Copy"
msgstr "Спыніць пры капіраванні"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-log-dialog.c:219
msgid "Show Merged Revisions"
msgstr "Паказаць аб'яднаныя рэвізіі"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-log-message-dialog.c:116
msgid "Log Message"
msgstr "Паведамленне лога"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-move.c:112
msgid "Local move"
msgstr "Лакальнае перамяшчэнне"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-properties.c:143
msgid "Set property failed"
msgstr "Не атрымалася задаць уласцівасць"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-properties.c:189
msgid "Properties failed"
msgstr "Памылка ўласцівасці"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-relocate.c:81
msgid "Relocate failed"
msgstr "Не атрымалася перамясціць"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-relocate.c:103
msgid "Relocate finished"
msgstr "Перамешчана"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-relocate.c:152
msgid "Relocating..."
msgstr "Перамяшчэнне..."

#: ../tvp-svn-helper/tsh-status.c:110
msgid "Status failed"
msgstr "Стан не атрыманы"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-status-dialog.c:129
msgid "Prop state"
msgstr "Стан уласцівасці"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-status-dialog.c:135
msgid "Repo state"
msgstr "Стан рэпазіторыя"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-status-dialog.c:141
msgid "Repo prop state"
msgstr "Стан уласцівасці ў рэпазіторыі"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-status-dialog.c:224
msgid "Show Unmodified Files"
msgstr "Паказваць немадыфікаваныя файлы"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-status-dialog.c:229
msgid "Show Unversioned Files"
msgstr "Паказваць пабочныя файлы"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-status-dialog.c:239
msgid "Hide Externals"
msgstr "Хаваць вонкавае"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-status-dialog.c:244
msgid "Check Repository"
msgstr "Праверыць рэпазіторый"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-trust-dialog.c:59
msgid "Certificate is not yet valid."
msgstr "Сертыфікат яшчэ нядзейсны."

#: ../tvp-svn-helper/tsh-trust-dialog.c:62
msgid "Certificate has expired."
msgstr "Сертыфікат ужо нядзейсны."

#: ../tvp-svn-helper/tsh-trust-dialog.c:65
msgid "Certificate does not match the remote hostname."
msgstr "Сертыфікат не адпавядае назве сервера."

#: ../tvp-svn-helper/tsh-trust-dialog.c:68
msgid "Certificate authority is unknown."
msgstr "Крыніца сертыфікату невядома."

#: ../tvp-svn-helper/tsh-trust-dialog.c:71
msgid "Other failure."
msgstr "Іншая памылка."

#: ../thunar-volman/main.c:59
msgid "The sysfs path of the newly added device"
msgstr "Шлях да syfs для дададзенай прылады"

#: ../thunar-volman/main.c:60
#: ../thunar-volman-settings/thunar-volman-settings.desktop.in.in.h:2
#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:103
msgid "Configure management of removable drives and media"
msgstr "Наладка кіравання рухомымі дыскамі і носьбітамі"

#. setup application name
#: ../thunar-volman/main.c:93
msgid "Thunar Volume Manager"
msgstr "Кіраўнік раздзелаў Thunar"

#: ../thunar-volman/main.c:121
msgid "All rights reserved."
msgstr "Усе правы абароненыя."

#: ../thunar-volman/main.c:176
#, c-format
msgid "There is no device with the sysfs path \"%s\""
msgstr "Не існуе прылады са шляхам sysfs \"%s\""

#: ../thunar-volman/main.c:188
#, c-format
msgid "Must specify the sysfs path of new devices with --device-added"
msgstr "Вы мусіце вызначыць шлях sysfs для новых прылад з --device-added"

#. ...so we need to prompt what to do
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:204
msgid "Photos and Music"
msgstr "Фота і музыка"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:205
msgid "Photos were found on your portable music player"
msgstr "На вашым партатыўным музычным плэеры знойдзеныя фотаздымкі"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:206
msgid "Would you like to import the photos or manage the music?"
msgstr "Хочаце імпартаваць фотаздымкі ці кіраваць музыкай?"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:208
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:277
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:379
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:426
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:508
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:838 ../thunar-volman/tvm-run.c:192
#: ../thunar-volman/tvm-run.c:203
msgid "Ig_nore"
msgstr "Іг_нараваць"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:209
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:278
msgid "Import _Photos"
msgstr "Імпарт _фотаздымкаў"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:210
msgid "Manage _Music"
msgstr "Кіраваць _музыкай"

#. ask the user to import photos
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:273
msgid "Photo Import"
msgstr "Імпарт фотаздымкаў"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:274
msgid "A photo card has been detected"
msgstr "Выяўлена картка з фотаздымкамі"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:275
msgid ""
"There are photos on the card. Would you like to add these photos to your "
"album?"
msgstr ""
"На картцы ёсць фотаздымкі. Хочаце дадаць гэтыя фотаздымкі ў ваш альбом?"

#. prompt the user to execute the file
#. prompt the user to execute this file
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:374
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:421
#, c-format
msgid "Would you like to allow \"%s\" to run?"
msgstr "Хочаце дазволіць запуск \"%s\"?"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:377
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:424
msgid "Auto-Run Confirmation"
msgstr "Пацвярджэнне аўтазапуску"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:378
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:425
msgid "Auto-Run capability detected"
msgstr "Выяўлена магчымасць выканаць аўтазапуск"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:380
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:427
msgid "_Allow Auto-Run"
msgstr "_Дазволіць аўтазапуск"

#. prompt the user whether to autoopen this file
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:503
#, c-format
msgid "Would you like to open \"%s\"?"
msgstr "Хочаце адкрыць \"%s\"?"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:506
msgid "Auto-Open Confirmation"
msgstr "Пацвярджэнне аўтаадкрыцця"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:507
msgid "Auto-Open capability detected"
msgstr "Выяўлена магчымасць аўтаадкрыцця"

#. generate notification info
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:617
msgid "CD mounted"
msgstr "CD прымантаваны"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:618
msgid "The CD was mounted automatically"
msgstr "CD быў прымантаваны аўтаматычна"

#. generate notification info
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:623
msgid "DVD mounted"
msgstr "DVD прымантаваны"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:624
msgid "The DVD was mounted automatically"
msgstr "DVD-дыск аўтаматычна прымантаваны"

#. generate notification info
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:629
msgid "Blu-ray mounted"
msgstr "Blu-ray прымантаваны"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:630
msgid "The Blu-ray was mounted automatically"
msgstr "Blu-ray быў аўтаматычна прымантаваны"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:640
msgid "Volume mounted"
msgstr "Том прымантаваны"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:643
#, c-format
msgid "The volume \"%s\" was mounted automatically"
msgstr "Том \"%s\" аўтаматычна прымантаваны"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:648
#, c-format
msgid "The inserted volume was mounted automatically"
msgstr "Устаўлены том аўтаматычна прымантаваны"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:702
#, c-format
msgid "Unable to locate mount point"
msgstr "Не атрымалася знайсці пункт мантавання"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:748
#, c-format
msgid "Unable to mount the device"
msgstr "Не атрымалася прымантаваць прыладу"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:757
#, c-format
msgid "Could not detect the volume corresponding to the device"
msgstr "Не атрымалася выявіць том, што адпавядае прыладзе"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:833
msgid "Audio/Data CD"
msgstr "CD з аўдыё/данымі"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:834
msgid "The CD in the drive contains both music and files"
msgstr "На CD у дыскаводзе ёсць музыка і файлы"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:836
msgid "Would you like to listen to music or browse the files?"
msgstr "Хочаце паслухаць музыку альбо праглядзець файлы?"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:839
msgid "_Browse Files"
msgstr "_Праглядзець файлы"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:928
#, c-format
msgid "Unknown block device type \"%s\""
msgstr "Невядомы тып блоку прылады \"%s\""

#: ../thunar-volman/tvm-device.c:139
#, c-format
msgid "Device type \"%s\" not supported"
msgstr "Прылады гэтага тыпу \"%s\" не падтрымліваюцца"

#: ../thunar-volman/tvm-input-device.c:75
msgid "Keyboard detected"
msgstr "Выяўлена клавіятура"

#: ../thunar-volman/tvm-input-device.c:76
msgid "A keyboard was detected"
msgstr "Выяўлена клавіятура"

#: ../thunar-volman/tvm-input-device.c:87
#: ../thunar-volman/tvm-input-device.c:101
msgid "Tablet detected"
msgstr "Выяўлены планшэт"

#: ../thunar-volman/tvm-input-device.c:88
#: ../thunar-volman/tvm-input-device.c:102
msgid "A graphics tablet was detected"
msgstr "Выяўлены графічны планшэт"

#: ../thunar-volman/tvm-input-device.c:111
msgid "Mouse detected"
msgstr "Выяўлена мыш"

#: ../thunar-volman/tvm-input-device.c:112
msgid "A mouse was detected"
msgstr "Выяўлена мыш"

#: ../thunar-volman/tvm-input-device.c:141
#, c-format
msgid "Unsupported input device type \"%s\""
msgstr "Непадтрымліваемы тып прылады ўводу \"%s\""

#: ../thunar-volman/tvm-run.c:171
#, c-format
msgid "Autoburning of blank CDs and DVDs is disabled"
msgstr "Аўтаматычны запіс пустых CD і  DVD-дыскаў выключаны"

#: ../thunar-volman/tvm-run.c:189
msgid "Blank DVD inserted"
msgstr "Устаўлены пусты DVD-дыск"

#: ../thunar-volman/tvm-run.c:190
msgid "You have inserted a blank DVD."
msgstr "Вы ўставілі пусты DVD-дыск."

#: ../thunar-volman/tvm-run.c:191 ../thunar-volman/tvm-run.c:202
msgid "What would you like to do?"
msgstr "Што вы хочаце зрабіць?"

#: ../thunar-volman/tvm-run.c:193
msgid "Burn _DVD"
msgstr "Запісаць _DVD"

#: ../thunar-volman/tvm-run.c:200
msgid "Blank CD inserted"
msgstr "Устаўлены пусты CD-дыск"

#: ../thunar-volman/tvm-run.c:201
msgid "You have inserted a blank CD."
msgstr "Вы ўставілі пусты CD-дыск."

#: ../thunar-volman/tvm-run.c:204
msgid "Burn _Data CD"
msgstr "Запісаць _CD з данымі"

#: ../thunar-volman/tvm-run.c:205
msgid "Burn _Audio CD"
msgstr "Запісаць _аўдыя-CD"

#: ../thunar-volman/tvm-run.c:229
#, c-format
msgid "The burn command may not be empty"
msgstr "Загад для запісу не павінен быць пустым"

#: ../thunar-volman/tvm-run.c:268
#, c-format
msgid "The CD player command is undefined"
msgstr "Для CD-прайгравальніка не вызначаны загад"

#: ../thunar-volman/tvm-usb-device.c:62
msgid "Camera detected"
msgstr "Выяўлена камера"

#: ../thunar-volman/tvm-usb-device.c:63
msgid "A photo camera was detected"
msgstr "Выяўлена фотакамера"

#: ../thunar-volman/tvm-usb-device.c:71
msgid "Printer detected"
msgstr "Выяўлены прынтар"

#: ../thunar-volman/tvm-usb-device.c:72
msgid "A USB printer was detected"
msgstr "Выяўлены USB-прынтар"

#: ../thunar-volman/tvm-usb-device.c:100
#, c-format
msgid "Unsupported USB device type \"%s\""
msgstr "Непадтрымліваемы тып USB-прылады \"%s\""

#: ../thunar-volman-settings/main.c:44 xfce4-notifyd-config/main.c:1174
#: settings/xfpm-settings-app.c:84 src/xfce4-screensaver-preferences.c:91
#: settings/main.c:100 dialogs/accessibility-settings/main.c:36
#: dialogs/appearance-settings/main.c:90 dialogs/color-settings/main.c:40
#: dialogs/display-settings/main.c:103 dialogs/keyboard-settings/main.c:36
#: dialogs/mime-settings/main.c:40 dialogs/mouse-settings/main.c:84
#: xfce4-settings-editor/main.c:44 settings/main.c:99
#: settings-dialogs/workspace-settings.c:422
#: settings-dialogs/xfwm4-settings.c:240
msgid "Settings manager socket"
msgstr "Сокет кіраўніка налад"

#. setup application name
#: ../thunar-volman-settings/main.c:60
msgid "Thunar Volume Manager Settings"
msgstr "Налады кіраўніка тамоў Thunar"

#: ../thunar-volman-settings/thunar-volman-settings.desktop.in.in.h:1
#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:101
msgid "Removable Drives and Media"
msgstr "Рухомыя дыскі і носьбіты"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:151
msgid "Removable Storage"
msgstr "Рухомы назапашвальнік"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:170
msgid "_Mount removable drives when hot-plugged"
msgstr "_Мантаваць рухомыя дыскі падчас падлучэння"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:177
msgid "Mount removable media when _inserted"
msgstr "Прымантоўваць устаўленыя рухомыя _носьбіты"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:184
msgid "B_rowse removable media when inserted"
msgstr "Праг_лядаць рухомы носьбіт"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:191
msgid "_Auto-run programs on new drives and media"
msgstr "_Аўтаматычна запускаць праграмы з новых дыскаў і носьбітаў"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:197
msgid "Auto-open files on new drives and media"
msgstr "Аўтаматычна адкрываць файлы з новых дыскаў і носьбітаў"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:208
msgid "Blank CDs and DVDs"
msgstr "Пустыя CD і DVD-дыскі"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:227
msgid "_Burn a CD or DVD when a blank disc is inserted"
msgstr "_Пачынаць запіс CD альбо DVD-дыскаў пры выяўленні пустых дыскаў"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:237
msgid "Command for _Data CDs:"
msgstr "Загад для запісу _CD з данымі:"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:246
msgid "Command for A_udio CDs:"
msgstr "Загад для запісу аўдыя-CD:"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:272
msgid "Audio CDs"
msgstr "Аўдыя-CD"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:291
msgid "Play _audio CDs when inserted"
msgstr "Прайгрываць аўдыя-CD пры выяўленні"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:310
msgid "Video CDs/DVDs/Blu-rays"
msgstr "CD/DVD/Blu-ray -дыск з відэа"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:329
msgid "Play _video CDs, DVDs, and Blu-rays when inserted"
msgstr "Прайграваць відэадыскі CD, DVD, Blu-ray пры іх устаўцы"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:349
msgid "Portable Music Players"
msgstr "Партатыўны музычны плэер"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:368
msgid "Play _music files when connected"
msgstr "Прайграваць _музыку пры падлучэнні"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:396
msgid "Digital Cameras"
msgstr "Лічбавыя камеры"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:415
msgid "Import digital photographs when connected"
msgstr "Імпартаваць лічбавыя фотаздымкі падчас падлучэння"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:463
msgid "Automatically run a program when a _printer is connected"
msgstr "Аўтаматычна запускаць праграму падчас падлучэння прынтара"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:492
msgid "Keyboards"
msgstr "Клавіятуры"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:511
msgid "Automatically run a program when a USB _keyboard is connected"
msgstr "Аўтаматычна запускаць праграму падчас падлучэння USB-клавіятуры"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:531
msgid "Mice"
msgstr "Мыш"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:550
msgid "Automatically run a program when a USB _mouse is connected"
msgstr "Аўтаматычна запускаць праграму падчас падлучэння USB-мышы"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:589
msgid "Automatically run a program when a _tablet is connected"
msgstr "Аўтаматычна запускаць праграму падчас падлучэння планшэта"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:596
msgid "Com_mand:"
msgstr "Зага_д:"

#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_be.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. setup application name
#: thunar/main.c:57 org.xfce.thunar.appdata.xml.in:9
#: dialogs/mime-settings/helpers/thunar.desktop.in.in:7
msgid "Thunar"
msgstr "Thunar"

#: thunar/thunar-action-manager.c:328 thunar/thunar-action-manager.c:3443
msgid "Choose another application with which to open the selected file"
msgstr "Выбраць іншую праграму, у якой адкрыць абраны файл"

#: thunar/thunar-action-manager.c:329
msgid ""
"Choose an application which should be used by default to open the selected "
"file"
msgstr ""
"Абярыце праграму, якая прадвызначана будзе выкарыстоўвацца для адкрыцця "
"абранага файла"

#. For backward compatibility the old accel paths are re-used. Currently not
#. possible to automatically migrate to new accel paths.
#. Waiting for https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/issues/2375 to be able to
#. fix that
#: thunar/thunar-action-manager.c:333
msgid "_Send To"
msgstr "Ад_правіць"

#: thunar/thunar-action-manager.c:336
msgid "View the properties of the selected file"
msgstr "Прагляд уласцівасцяў абранага файла"

#: thunar/thunar-action-manager.c:340
msgid "Delete all files and folders in the Trash"
msgstr "Выдаліць усе файлы і каталогі са сметніцы"

#: thunar/thunar-action-manager.c:342 src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1748
msgid "Create _Folder..."
msgstr "Стварыць _каталог..."

#: thunar/thunar-action-manager.c:342
msgid "Create an empty folder within the current folder"
msgstr "Стварыць пусты каталог у гэтым каталозе"

#: thunar/thunar-action-manager.c:361
msgid "Mount the selected device"
msgstr "Прымантаваць абраную прыладу"

#: thunar/thunar-action-manager.c:362
msgid "Unmount the selected device"
msgstr "Адмантаваць абраную прыладу"

#: thunar/thunar-action-manager.c:363
msgid "Eject the selected device"
msgstr "Выняць абраную прыладу"

#: thunar/thunar-action-manager.c:856 thunar/thunar-dnd.c:272
#, c-format
msgid "Failed to execute file \"%s\""
msgstr "Немагчыма запусціць файл \"%s\""

#: thunar/thunar-action-manager.c:998
#, c-format
msgid "Failed to open file \"%s\""
msgstr "Немагчыма адкрыць файл \"%s\""

#. we can just tell that n files failed to open
#: thunar/thunar-action-manager.c:1004
#, c-format
msgid "Failed to open %d file"
msgid_plural "Failed to open %d files"
msgstr[0] "Не атрымалася адкрыць %d абраны файл"
msgstr[1] "Не атрымалася адкрыць %d абраныя файлы"
msgstr[2] "Не атрымалася адкрыць %d абраных файлаў"
msgstr[3] "Не атрымалася адкрыць%d абраныя файлы"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1056
msgid "Are you sure you want to open all folders?"
msgstr "Сапраўды хочаце адкрыць усе каталогі?"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1059
#, c-format
msgid "This will open %d separate file manager window."
msgid_plural "This will open %d separate file manager windows."
msgstr[0] "Дазволіць адкрыць %d асобнае акно кіраўніка файлаў."
msgstr[1] "Дазволіць адкрыць %d асобныя акна кіраўніка файлаў."
msgstr[2] "Дазволіць адкрыць %d асобных акон кіраўніка файлаў."
msgstr[3] "Дазволіць адкрыць %d асобных акон кіраўніка файлаў."

#: thunar/thunar-action-manager.c:1063
#, c-format
msgid "Open %d New Window"
msgid_plural "Open %d New Windows"
msgstr[0] "Адкрыць %d новае акно"
msgstr[1] "Адкрыць %d новыя вокны"
msgstr[2] "Адкрыць %d новых акон"
msgstr[3] "Адкрыць %d новых акон"

#. tell the user that we were unable to launch the file specified
#: thunar/thunar-action-manager.c:1203 thunar/thunar-application.c:1704
#: thunar/thunar-application.c:1866 thunar/thunar-location-entry.c:354
#: thunar/thunar-location-entry.c:387
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\""
msgstr "Немагчыма адкрыць \"%s\""

#: thunar/thunar-action-manager.c:1663
msgid "Execute the selected file"
msgid_plural "Execute the selected files"
msgstr[0] "Запусціць абраны файл"
msgstr[1] "Запусціць абраныя файлы"
msgstr[2] "Запусціць абраныя файлы"
msgstr[3] "Запусціць абраныя файлы"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1672
#, c-format
msgid "Open the selected directory in new tab"
msgid_plural "Open the selected directories in %d new tabs"
msgstr[0] "Адкрыць абраны каталог у %d новай укладцы"
msgstr[1] "Адкрыць абраныя каталогі ў %d новых укладках"
msgstr[2] "Адкрыць абраныя каталогі ў %d новых укладках"
msgstr[3] "Адкрыць абраныя каталогі ў %d новых укладках"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1683
#, c-format
msgid "Open the selected directory in new window"
msgid_plural "Open the selected directories in %d new windows"
msgstr[0] "Адкрыць абраны каталог у %d новым акне"
msgstr[1] "Адкрыць абраныя каталогі ў %d новых вокнах"
msgstr[2] "Адкрыць абраныя каталогі ў %d новых вокнах"
msgstr[3] "Адкрыць абраныя каталогі ў %d новых вокнах"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1721
msgid "Create a symbolic link for the selected file"
msgid_plural "Create a symbolic link for each selected file"
msgstr[0] "Стварыць сімвалічную спасылку для абранага файла"
msgstr[1] "Стварыць сімвалічныя спасылкі для абраных файлаў"
msgstr[2] "Стварыць сімвалічныя спасылкі для абраных файлаў"
msgstr[3] "Стварыць сімвалічныя спасылкі для абраных файлаў"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1762
msgid "Restore the selected file to its original location"
msgid_plural "Restore the selected files to its original location"
msgstr[0] "Аднавіць абраны файл у яго былое месца"
msgstr[1] "Аднавіць абраныя файлы у іх былое месца"
msgstr[2] "Аднавіць абраныя файлы у іх былое месца"
msgstr[3] "Аднавіць абраныя файлы у іх былое месца"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1791
msgid "Move the selected file to the Trash"
msgid_plural "Move the selected files to the Trash"
msgstr[0] "Перамясціць абраны файл у сметніцу"
msgstr[1] "Перамясціць абраныя файлы ў сметніцу"
msgstr[2] "Перамясціць абраныя файлы ў сметніцу"
msgstr[3] "Перамясціць абраныя файлы ў сметніцу"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1808
msgid "Permanently delete the selected file"
msgid_plural "Permanently delete the selected files"
msgstr[0] "Выдаліць абраны файл назаўжды"
msgstr[1] "Выдаліць абраныя файлы назаўжды"
msgstr[2] "Выдаліць абраныя файлы назаўжды"
msgstr[3] "Выдаліць абраныя файлы назаўжды"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1877
msgid "Prepare the selected file to be moved with a Paste command"
msgid_plural "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr[0] ""
"Падрыхтаваць абраны файл да капіявання з дапамогай загаду \"Уставіць\""
msgstr[1] ""
"Падрыхтаваць абраныя файлы да капіявання з дапамогай загаду \"Уставіць\""
msgstr[2] ""
"Падрыхтаваць абраныя файлы да капіявання з дапамогай загаду \"Уставіць\""
msgstr[3] ""
"Падрыхтаваць абраныя файлы да капіявання з дапамогай загаду \"Уставіць\""

#: thunar/thunar-action-manager.c:1901
msgid "Prepare the selected file to be copied with a Paste command"
msgid_plural "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr[0] ""
"Падрыхтаваць абраны файл да перамяшчэння з дапамогай загаду \"Уставіць\""
msgstr[1] ""
"Падрыхтаваць абраныя файлы да перамяшчэння з дапамогай загаду \"Уставіць\""
msgstr[2] ""
"Падрыхтаваць абраныя файлы да перамяшчэння з дапамогай загаду \"Уставіць\""
msgstr[3] ""
"Падрыхтаваць абраныя файлы да перамяшчэння з дапамогай загаду \"Уставіць\""

#: thunar/thunar-action-manager.c:2168
msgid "Side Pane (Add Bookmark)"
msgid_plural "Side Pane (Add Bookmarks)"
msgstr[0] "Бакавая панэль (дадаць закладку)"
msgstr[1] "Бакавая панэль (дадаць закладкі)"
msgstr[2] "Бакавая панэль (дадаць закладкі)"
msgstr[3] "Бакавая панэль (дадаць закладкі)"

#: thunar/thunar-action-manager.c:2169
msgid "Add the selected folder to the shortcuts side pane"
msgid_plural "Add the selected folders to the shortcuts side pane"
msgstr[0] "Дадаць абраны каталог на бакавую панэль хуткага доступу"
msgstr[1] "Дадаць абраныя каталогі на бакавую панэль хуткага доступу"
msgstr[2] "Дадаць абраныя каталогі на бакавую панэль хуткага доступу"
msgstr[3] "Дадаць абраныя каталогі на бакавую панэль хуткага доступу"

#: thunar/thunar-action-manager.c:2188
msgid "Desktop (Create Link)"
msgid_plural "Desktop (Create Links)"
msgstr[0] "Працоўны стол (стварыць спасылку)"
msgstr[1] "Працоўны стол (стварыць спасылкі)"
msgstr[2] "Працоўны стол (стварыць спасылкі)"
msgstr[3] "Працоўны стол (стварыць спасылкі)"

#: thunar/thunar-action-manager.c:2189
msgid "Create a link to the selected file on the desktop"
msgid_plural "Create links to the selected files on the desktop"
msgstr[0] "Стварыць спасылку на абраны файл на працоўным стале"
msgstr[1] "Стварыць спасылкі на абраныя файлы на працоўным стале"
msgstr[2] "Стварыць спасылкі на абраныя файлы на працоўным стале"
msgstr[3] "Стварыць спасылкі на абраныя файлы на працоўным стале"

#: thunar/thunar-action-manager.c:2210 thunar/thunar-action-manager.c:2249
#, c-format
msgid "Send the selected file to \"%s\""
msgid_plural "Send the selected files to \"%s\""
msgstr[0] "Адправіць абраны файл у \"%s\""
msgstr[1] "Адправіць абраныя файлы у \"%s\""
msgstr[2] "Адправіць абраныя файлы у \"%s\""
msgstr[3] "Адправіць абраныя файлы у \"%s\""

#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_be.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. ask the user to enter a name for the new empty file
#: thunar/thunar-action-manager.c:2819 src/xfdesktop-file-utils.c:1023
msgid "New Empty File"
msgstr "Новы пусты файл"

#: thunar/thunar-action-manager.c:2823
msgid "New Empty File..."
msgstr "Новы пусты файл..."

#: thunar/thunar-action-manager.c:3323 thunar/thunar-action-manager.c:3405
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected file"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected files"
msgstr[0] "Выкарыстаць \"%s\" для адкрыцця абранага файла"
msgstr[1] "Выкарыстаць \"%s\" для адкрыцця абраных файлаў"
msgstr[2] "Выкарыстаць \"%s\" для адкрыцця абраных файлаў"
msgstr[3] "Выкарыстаць \"%s\" для адкрыцця абраных файлаў"

#: thunar/thunar-action-manager.c:3404 src/xfdesktop-file-icon-manager.c:959
#, c-format
msgid "_Open With \"%s\""
msgstr "_Адкрыць у \"%s\""

#. we can only show a generic "Open" action
#: thunar/thunar-action-manager.c:3425
msgid "_Open With Default Applications"
msgstr "_Адкрыць у прадвызначанай праграме"

#: thunar/thunar-action-manager.c:3426
msgid "Open the selected files with the default applications"
msgstr "Адкрыць абраныя файлы прадвызначанымі праграмамі"

#: thunar/thunar-application.c:84
msgid "Open the bulk rename dialog"
msgstr "Адкрыць дыялог змены назваў"

#: thunar/thunar-application.c:86 src/main.c:72
msgid "Run in daemon mode"
msgstr "Запуск у рэжыме дэмана"

#: thunar/thunar-application.c:88
msgid "Quit a running Thunar instance"
msgstr "Завяршыць працэс Thunar"

#: thunar/thunar-application.c:337
#, c-format
msgid "Acquired the session message bus '%s'\n"
msgstr "Набытая шына паведамленняў сеанса \"%s\"\n"

#: thunar/thunar-application.c:347
#, c-format
msgid "Acquired the name '%s' on the session message bus\n"
msgstr "Назва \"%s\" набытая на шыне паведамленняў сеанса\n"

#: thunar/thunar-application.c:357
#, c-format
msgid "Name '%s' lost on the message dbus."
msgstr "Назва \"%s\" згубленая на шыне паведамленняў."

#: thunar/thunar-application.c:505
msgid "The Thunar development team. All rights reserved."
msgstr "Каманда распрацоўкі Thunar. Усе правы абароненыя."

#. display an error message to the user
#: thunar/thunar-application.c:907
msgid "Failed to launch operation"
msgstr "Немагчыма запусціць дзеянне"

#: thunar/thunar-application.c:1870
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\": %s"
msgstr "Немагчыма адкрыць \"%s\": %s"

#: thunar/thunar-application.c:1933 thunar/thunar-properties-dialog.c:1124
#, c-format
msgid "Failed to rename \"%s\""
msgstr "Немагчыма змяніць назву \"%s\""

#: thunar/thunar-application.c:2189
msgid "Copying files..."
msgstr "Капіяванне файлаў..."

#: thunar/thunar-application.c:2249
#, c-format
msgid "Copying files to \"%s\"..."
msgstr "Капіяванне файлаў у \"%s\"..."

#: thunar/thunar-application.c:2305
#, c-format
msgid "Creating symbolic links in \"%s\"..."
msgstr "Стварэнне сімвалічных спасылак у \"%s\"..."

#: thunar/thunar-application.c:2374
#, c-format
msgid "Moving files into \"%s\"..."
msgstr "Перамяшчэнне файлаў у \"%s\"..."

#: thunar/thunar-application.c:2508
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to\n"
"permanently delete \"%s\"?"
msgstr ""
"Сапраўды жадаеце назаўсёды\n"
"выдаліць \"%s\"?"

#: thunar/thunar-application.c:2513
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to permanently\n"
"delete the selected file?"
msgid_plural ""
"Are you sure that you want to permanently\n"
"delete the %u selected files?"
msgstr[0] "Вы ўпэўненыя, што хочаце назаўсёды выдаліць %u абраны файл?"
msgstr[1] "Вы ўпэўненыя, што хочаце назаўсёды выдаліць %u абраныя файлы?"
msgstr[2] "Вы ўпэўненыя, што хочаце назаўсёды выдаліць %u абраных файлаў?"
msgstr[3] "Вы ўпэўненыя, што хочаце назаўсёды выдаліць %u абраных файлаў?"

#: thunar/thunar-application.c:2555
msgid "Deleting files..."
msgstr "Выдаленне файлаў..."

#: thunar/thunar-application.c:2649
msgid "Moving files into the trash..."
msgstr "Перамяшчэнне файлаў у сметніцу..."

#: thunar/thunar-application.c:2697
msgid "Creating files..."
msgstr "Стварэнне файлаў..."

#: thunar/thunar-application.c:2738
msgid "Creating directories..."
msgstr "Стварэнне каталогаў..."

#: thunar/thunar-application.c:2777
msgid "Remove all files and folders from the Trash?"
msgstr "Выдаліць усе файлы і каталогі са сметніцы?"

#: thunar/thunar-application.c:2788
msgid ""
"If you choose to empty the Trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"Калі вы вырашыце ачысціць сметніцу, усе элементы ў ёй назаўсёды страцяцца. "
"Калі ласка, звярніце ўвагу, што вы можаце выдаліць іх паасобку."

#: thunar/thunar-application.c:2805
msgid "Emptying the Trash..."
msgstr "Ачыстка сметніцы..."

#: thunar/thunar-application.c:2857
#, c-format
msgid "Failed to determine the original path for \"%s\""
msgstr "Немагчыма вызначыць зыходны шлях для \"%s\""

#: thunar/thunar-application.c:2879
#, c-format
msgid "Could not restore \"%s\""
msgstr "Немагчыма аднавіць \"%s\""

#: thunar/thunar-application.c:2887
msgid "Restoring files..."
msgstr "Аднаўленне файлаў..."

#: thunar/thunar-chooser-button.c:325 thunar/thunar-chooser-dialog.c:509
#, c-format
msgid "Failed to set default application for \"%s\""
msgstr "Немагчыма прызначыць прадвызначаную праграму для \"%s\""

#: thunar/thunar-chooser-button.c:458
#, c-format
msgid ""
"The selected application is used to open this and other files of type \"%s\"."
msgstr ""
"Абраная праграма выкарыстоўваецца для адкрыцця гэтага і іншых файлаў тыпу "
"\"%s\"."

#: thunar/thunar-chooser-button.c:513
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:334
msgid "No application selected"
msgstr "Праграма не абраная"

#: thunar/thunar-chooser-button.c:526
msgid "Other Application..."
msgstr "Іншая праграма…"

#. create the "Custom command" expand
#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:278
msgid "Use a _custom command:"
msgstr "Ад_вольны загад:"

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:279
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:206
msgid ""
"Use a custom command for an application that is not available from the above "
"application list."
msgstr ""
"Выкарыстоўваць адвольны загад для праграмы, якая адсутнічае ў гэтым спісе."

#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_be.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. display an error to the user
#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:460
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:659
#, c-format
msgid "Failed to add new application \"%s\""
msgstr "Немагчыма дадаць новую праграму \"%s\""

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:551
#, c-format
msgid "Failed to execute application \"%s\""
msgstr "Не атрымалася запусціць праграму \"%s\""

#. append the "Remove Launcher" item
#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:625
msgid "_Remove Launcher"
msgstr "Вы_даліць запускальнік"

#. append the "Forget Association" item
#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:632
msgid "_Forget Association"
msgstr "_Забыцца на асацыяцыю"

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:718
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:614
#, c-format
msgid "Open <i>%s</i> and other files of type \"%s\" with:"
msgstr "Адкрыць <i>%s</i> і іншыя файлы тыпу \"%s\" у:"

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:726
#, c-format
msgid ""
"Browse the file system to select an application to open files of type \"%s\"."
msgstr ""
"Аглядзець файлавую сістэму, каб абраць праграму для адкрыцця файлаў тыпу "
"\"%s\"."

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:732
#, c-format
msgid ""
"Change the default application for files of type \"%s\" to the selected "
"application."
msgstr "Змяніць прадвызначаную праграму для файлаў тыпу \"%s\" на абраную."

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:778 libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1118
#: panel/panel-preferences-dialog.c:1556
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to remove \"%s\"?"
msgstr "Сапраўды хочаце выдаліць \"%s\"?"

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:785
msgid ""
"This will remove the application launcher that appears in the file context "
"menu, but will not uninstall the application itself.\n"
"\n"
"You can only remove application launchers that were created using the custom "
"command box in the \"Open With\" dialog of the file manager."
msgstr ""
"Гэтае дзеянне выдаліць запускальнік праграмы, які з'яўляецца ў кантэкстным "
"меню файла, але не выдаліць саму праграму.\n"
"\n"
"Вы можаце выдаліць толькі тыя запускальнікі, якія былі створаныя з "
"выкарыстаннем адвольнага загаду ў дыялогу \"Адкрыць у\" кіраўніка файлаў."

#. display an error to the user
#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:800
#, c-format
msgid "Failed to remove \"%s\""
msgstr "Немагчыма выдаліць \"%s\""

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:853
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to forget \"%s\"?"
msgstr "Сапраўды хочаце забыцца на \"%s\"?"

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:860
msgid ""
"This will dissociate the application launcher for this file type, but will "
"not uninstall or remove the application launcher itself."
msgstr ""
"Гэтае дзеянне прывядзе да адключэння сродку запуску праграм для файлаў "
"гэтага тыпу, але не прывядзе да выдалення альбо выдалення сродку запуску."

#. display an error to the user
#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:876
#, c-format
msgid "Failed to forget \"%s\""
msgstr "Не атрымалася забыцца на \"%s\""

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:1386
msgid "Set Default Application"
msgstr "Зрабіць прадвызначанай праграмай"

#: thunar/thunar-chooser-model.c:253
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:527
msgid "None available"
msgstr "Адсутнічаюць"

#: thunar/thunar-chooser-model.c:427
#, c-format
msgid "Failed to remove \"%s\"."
msgstr "Не атрымалася выдаліць \"%s\"."

#. tell the user that we cannot paste
#: thunar/thunar-clipboard-manager.c:365
msgid "There is nothing on the clipboard to paste"
msgstr "У буферы абмену нічога няма"

#: thunar/thunar-column-editor.c:133
msgid "Configure Columns in the Detailed List View"
msgstr "Наладзіць слупкі для рэжыму падрабязнага спіса"

#. create the top label for the column editor dialog
#: thunar/thunar-column-editor.c:164
msgid ""
"Choose the order of information to appear in the\n"
"detailed list view."
msgstr ""
"Абярыце парадак, у якім будзе з’яўляцца\n"
"інфармацыя ў рэжыме падрабязнага спіса."

#. create the "Hide" button
#: thunar/thunar-column-editor.c:248
msgid "Hi_de"
msgstr "С_хаваць"

#: thunar/thunar-column-editor.c:274
msgid "Column Sizing"
msgstr "Памер слупкоў"

#. create the label that explains the column sizing option
#: thunar/thunar-column-editor.c:290
msgid ""
"By default columns will be automatically expanded if\n"
"needed to ensure the text is fully visible. If you dis-\n"
"able this behavior below the file manager will always\n"
"use the user defined column widths."
msgstr ""
"Па прадвызначаным наладам слупкі будуць аўтаматычна\n"
"пашырацца, калі гэта патрэбна для таго, каб тэкст быў\n"
"бачным. Калі ж вам не падабаюцца гэтыя паводзіны, ніжэй\n"
"можна вызначыць фіксаваную шырыню для слупкоў."

#. create the "Automatically expand columns as needed" button
#: thunar/thunar-column-editor.c:302
msgid "Automatically _expand columns as needed"
msgstr "Аўтаматычна па_шыраць слупкі, калі патрэбна"

#: thunar/thunar-compact-view.c:118
msgid "Compact directory listing"
msgstr "Кампактны спіс каталогаў"

#: thunar/thunar-dbus-service.c:560
#, c-format
msgid "Invalid filename \"%s\""
msgstr "Хібная назва файла \"%s\""

#. LaunchFiles() invoked without a valid working directory
#: thunar/thunar-dbus-service.c:1011
msgid "The working directory must be an absolute path"
msgstr "Працоўны каталог мусіць вызначацца абсалютным шляхам"

#. LaunchFiles() invoked with an empty filename list
#: thunar/thunar-dbus-service.c:1019 thunar/thunar-dbus-service.c:1459
msgid "At least one filename must be specified"
msgstr "Не менш, чым адна назва файла павінна быць вызначаная"

#: thunar/thunar-dbus-service.c:1195
msgid "At least one source filename must be specified"
msgstr "Не менш, чым адна назва крыніцы павінна быць вызначаная"

#: thunar/thunar-dbus-service.c:1205
msgid "The number of source and target filenames must be the same"
msgstr "Колькасць зыходных і выніковых файлаў павінна супадаць"

#: thunar/thunar-dbus-service.c:1214
msgid "A destination directory must be specified"
msgstr "Патрэбна вызначыць каталог прызначэння"

#: thunar/thunar-details-view.c:207
msgid "Configure _Columns..."
msgstr "Наладзіць _слупкі..."

#: thunar/thunar-details-view.c:207
msgid "Configure the columns in the detailed list view"
msgstr "Наладзіць выгляд слупкоў у рэжыме падрабязнага спіса"

#: thunar/thunar-details-view.c:539
msgid "Detailed directory listing"
msgstr "Падрабязны спіс змесціва каталога"

#: thunar/thunar-details-view.c:540
msgid "Details view"
msgstr "Падрабязны выгляд"

#: thunar/thunar-dialogs.c:144 src/xfdesktop-file-utils.c:1281
#: src/xfdesktop-file-utils.c:1314
msgid "Enter the name:"
msgstr "Увядзіце назву:"

#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_be.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. display an error message
#: thunar/thunar-dialogs.c:193 src/xfdesktop-file-utils.c:1216
#, c-format
msgid "Cannot convert filename \"%s\" to the local encoding"
msgstr "Немагчыма пераўтварыць назву файла \"%s\" паводле лакальнага кадавання"

#. create a new dialog window
#: thunar/thunar-dialogs.c:258
#, c-format
msgid "Rename \"%s\""
msgstr "Змяніць назву \"%s\""

#: thunar/thunar-dialogs.c:635
msgid "Yes to _all"
msgstr "Так для _ўсіх"

#: thunar/thunar-dialogs.c:659
msgid "Rena_me All"
msgstr "Змяніць _назву ўсім"

#: thunar/thunar-dialogs.c:667
msgid "N_o to all"
msgstr "Н_е для ўсіх"

#. setup the confirmation dialog
#: thunar/thunar-dialogs.c:805
msgid "Confirm to replace files"
msgstr "Пацвердзіце замену файлаў"

#: thunar/thunar-dialogs.c:852
#, c-format
msgid "This folder already contains a symbolic link \"%s\"."
msgstr "Каталог ужо змяшчае сімвалічную спасылку \"%s\"."

#: thunar/thunar-dialogs.c:857
#, c-format
msgid "This folder already contains a folder \"%s\"."
msgstr "Каталог ужо змяшчае каталог \"%s\"."

#: thunar/thunar-dialogs.c:867
#, c-format
msgid "This folder already contains a file \"%s\"."
msgstr "У гэтым каталозе ўжо ёсць файл \"%s\"."

#. TRANSLATORS: Second part of replace dialog sentence
#: thunar/thunar-dialogs.c:943
msgid "with the following link?"
msgstr "гэтай спасылкай?"

#. TRANSLATORS: Second part of replace dialog sentence
#: thunar/thunar-dialogs.c:946
msgid "with the following folder?"
msgstr "гэтым каталогам?"

#: thunar/thunar-dnd.c:71 src/xfdesktop-file-icon-manager.c:3493
msgid "Copy _Here"
msgstr "Скапіяваць _сюды"

#: thunar/thunar-enum-types.c:91
msgid "Name only"
msgstr "Толькі назва"

#: thunar/thunar-enum-types.c:151
msgid "Date Deleted"
msgstr "Дата выдалення"

#: thunar/thunar-enum-types.c:160
msgid "Size in Bytes"
msgstr "Памер у байтах"

#: thunar/thunar-file.c:1568
msgid "The root folder has no parent"
msgstr "У каранёвага каталога няма бацькоўскага каталога"

#: thunar/thunar-file.c:1666
#, c-format
msgid "Failed to parse the desktop file: %s"
msgstr "Не атрымалася разабраць файл працоўнага стала: %s"

#: thunar/thunar-file.c:1710
msgid "No Exec field specified"
msgstr "Поле Exec не вызначана"

#. if the .desktop file is not secure, ask user what to do
#: thunar/thunar-file.c:1719
msgid "Untrusted link launcher"
msgstr "Ненадзейная запускальная спасылка"

#: thunar/thunar-file.c:1735
msgid "No URL field specified"
msgstr "Поле URL не вызначана"

#: thunar/thunar-file.c:1740
msgid "Invalid desktop file"
msgstr "Хібны desktop-файл"

#: thunar/thunar-file.c:2545 thunar/thunar-util.c:1451
msgid "broken link"
msgstr "зламаная спасылка"

#. Implementation specific
#: thunar/thunar-gio-extensions.c:89
msgid "iPod touch"
msgstr "iPod touch"

#: thunar/thunar-gio-extensions.c:90
msgid "iPad"
msgstr "iPad"

#: thunar/thunar-gio-extensions.c:92
msgid "Solid State Drive"
msgstr "Цвёрды назапашвальнік"

#: thunar/thunar-gio-extensions.c:93
msgid "System Drive"
msgstr "Сістэмны назапашвальнік"

#: thunar/thunar-gio-extensions.c:100
msgid "Optical Drive"
msgstr "Аптычны дыск"

#: thunar/thunar-gio-extensions.c:102
msgid "Flash Drive"
msgstr "SD-картка"

#: thunar/thunar-gio-extensions.c:104
msgid "Optical Media"
msgstr "Аптычны носьбіт"

#: thunar/thunar-gio-extensions.c:105
msgid "Tape"
msgstr "Стужка"

#: thunar/thunar-history.c:309
msgid "The item will be removed from the history"
msgstr "Аб'ект будзе выдалены з гісторыі"

#: thunar/thunar-history.c:320
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\""
msgstr "Не атрымалася знайсці \"%s\""

#: thunar/thunar-icon-view.c:180
msgid "Icon based directory listing"
msgstr "Спіс змесціва каталога ў выглядзе значкоў"

#: thunar/thunar-io-jobs.c:114
#, c-format
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "Падчас выдалення файла адбылася памылка: %s"

#: thunar/thunar-io-jobs.c:224 thunar/thunar-io-jobs.c:402
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists"
msgstr "Файл \"%s\" ужо існуе"

#: thunar/thunar-io-jobs.c:247
#, c-format
msgid "Failed to create empty file \"%s\": %s"
msgstr "Не атрымалася стварыць пусты файл \"%s\": %s"

#: thunar/thunar-io-jobs.c:425
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\": %s"
msgstr "Немагчыма стварыць каталог \"%s\": %s"

#: thunar/thunar-io-jobs.c:587
#, c-format
msgid "Could not delete file \"%s\": %s"
msgstr "Немагчыма выдаліць файл \"%s\": %s"

#. generate a useful error message
#: thunar/thunar-io-jobs.c:1062
#, c-format
msgid "Failed to change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "Немагчыма змяніць уладальніка \"%s\": %s"

#: thunar/thunar-io-jobs.c:1063
#, c-format
msgid "Failed to change the group of \"%s\": %s"
msgstr "Немагчыма змяніць групу \"%s\": %s"

#: thunar/thunar-io-jobs.c:1216
#, c-format
msgid "Failed to change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "Немагчыма змяніць правы на \"%s\": %s"

#: thunar/thunar-io-jobs.c:1980
#, c-format
msgid "Selection: %s"
msgstr "Абрана: %s"

#. I18N: put " (copy #)" between basename and extension
#: thunar/thunar-io-jobs-util.c:177
#, c-format
msgid "%s (copy %u)%s"
msgstr "%s (капіяванне %u)%s"

#. I18N: put " (copy #)" after filename (for files without extension)
#: thunar/thunar-io-jobs-util.c:183
#, c-format
msgid "%s (copy %u)"
msgstr "%s (капіяванне %u)"

#: thunar/thunar-job.c:298
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?\n"
"\n"
"If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr ""
"Файл \"%s\" ужо існуе. Замяніць яго?\n"
"\n"
"Калі вы заменіце файл, усё яго змесціва страціцца."

#: thunar/thunar-job.c:437
msgid "Do you want to permanently delete it?"
msgstr "Хочаце назаўсёды выдаліць?"

#: thunar/thunar-job.c:491
msgid "Do you want to create it?"
msgstr "Хочаце стварыць?"

#: thunar/thunar-job.c:599
msgid "Do you want to skip it?"
msgstr "Хочаце прамінуць?"

#. #-#-#-#-#  xfce4-places-plugin_1.8.3-1_be.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Please use the same translation here as in Thunar
#. #-#-#-#-#  xfdesktop4_4.20.2-2_be.po (xfdesktop.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Please use the same translation here as in Thunar
#: thunar/thunar-notify.c:284 ../panel-plugin/model_volumes_notify.c:128
#: src/xfdesktop-notify.c:152
msgid "Unmounting device"
msgstr "Адмантаванне прылады"

#. #-#-#-#-#  xfce4-places-plugin_1.8.3-1_be.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Please use the same translation here as in Thunar
#. #-#-#-#-#  xfdesktop4_4.20.2-2_be.po (xfdesktop.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Please use the same translation here as in Thunar
#: thunar/thunar-notify.c:292 thunar/thunar-notify.c:332
#: ../panel-plugin/model_volumes_notify.c:138
#: ../panel-plugin/model_volumes_notify.c:262 src/xfdesktop-notify.c:162
#: src/xfdesktop-notify.c:241
msgid "Writing data to device"
msgstr "Запіс даных на прыладу"

#: thunar/thunar-path-entry.c:233
msgid "The icon size for the path entry"
msgstr "Памер значка элемента шляху"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:261
msgid "_Access:"
msgstr "_Доступ:"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:289
msgid "Gro_up:"
msgstr "Гру_па:"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:311
msgid "Acc_ess:"
msgstr "Дос_туп:"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:347
msgid "Acce_ss:"
msgstr "Дос_туп:"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:375
msgid "Program:"
msgstr "Праграма:"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:381
msgid "Allow this file to _run as a program"
msgstr "Дазволіць запу_скаць гэты файл як праграму"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:409
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1334
msgid ""
"Allowing untrusted programs to run presents a security risk to your system."
msgstr ""
"Дазвол на запуск ненадзейных праграм можа пашкодзіць бяспецы вашай сістэмы."

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:427
msgid ""
"The folder permissions are inconsistent, you may not be able to work with "
"files in this folder."
msgstr ""
"Правы на доступ несумяшчальныя. Магчыма, вы не зможаце працаваць з файламі ў "
"гэтым каталозе."

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:443
msgid "Correct _folder permissions..."
msgstr "Выправіць правы на _каталог..."

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:444
msgid "Click here to automatically fix the folder permissions."
msgstr "Пстрыкніце сюды, каб аўтаматычна выправіць правы на каталогі."

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:464
msgid "Stop applying permissions recursively."
msgstr "Спыніць рэкурсіўныя змены правоў."

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:601
msgid "Apply recursively?"
msgstr "Ужыць рэкурсіўна?"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:607
msgid ""
"Do you want to apply your changes recursively to\n"
"all files and subfolders below the selected folder?"
msgstr ""
"Хочаце ўжыць вашыя змены рэкурсіўна для\n"
"ўсіх файлаў і падкаталогаў?"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:613
msgid ""
"If you select this option your choice will be remembered and you won't be "
"asked again. You can use the preferences dialog to alter your choice "
"afterwards."
msgstr ""
"Калі вы абярэце гэты параметр, ваш выбар будзе захаваны і ў вас больш не "
"будуць пра гэта пытацца. Пасля гэтага вы зможаце змяніць свой выбар толькі ў "
"наладах."

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:980
msgid "Mixed file owners"
msgstr "Уладальнікі змешаных файлаў"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:980
msgid "Unknown file owner"
msgstr "Невядомы ўладальнік файла"

#. 0004
#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:1063
msgid "Read & Write"
msgstr "Чытанне і запіс"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:1065
msgid "Varying (no change)"
msgstr "Зменная (не змяняецца)"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:1192
msgid "Correct folder permissions automatically?"
msgstr "Выправіць правы на каталогі аўтаматычна?"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:1195
msgid "Correct _folder permissions"
msgstr "Выправіць правы на _каталог"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:1197
msgid ""
"The folder permissions will be reset to a consistent state. Only users "
"allowed to read the contents of this folder will be allowed to enter the "
"folder afterwards."
msgstr ""
"Правы на каталог будуць узгодненыя. Толькі тыя карыстальнікі, якім дазволена "
"чытаць змесціва гэтага каталога, змогуць адкрываць яго."

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:352
msgid "Select this option to use the current folder icon as window icon"
msgstr ""
"Адзначце гэты параметр, каб выкарыстоўваць значок бягучага каталога як "
"значок акна"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:357
msgid "View Settings"
msgstr "Налады выгляду"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:379
msgid "Last Active View"
msgstr "Апошні актыўны выгляд"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:395
msgid "_Remember view settings for each folder"
msgstr "_Запамінаць налады выгляду для кожнага каталога"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:402
msgid ""
"Select this option to remember view type, zoom level, sort column, and sort "
"order individually for each folder"
msgstr ""
"Абярыце гэты параметр, каб праграма запамінала выгляд, узровень "
"маштабавання, парадак сартавання слупкоў, парадак сартавання асобна для "
"кожнага каталога"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:410
msgid "gvfs metadata support is required"
msgstr "патрабуецца падтрымка метаданых gvfs"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:430
msgid "Show file size in binary format"
msgstr "Паказваць памер файла ў двайковым фармаце"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:436
msgid ""
"Select this option to show file size in binary format instead of decimal."
msgstr ""
"Абярыце гэты параметр, каб памер файла паказваўся ў двайковым фармаце замест "
"дзесятковага."

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:461
msgid "Show thumbnails:"
msgstr "Паказваць мініяцюры:"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:517
msgid "Draw frames around thumbnails"
msgstr "Маляваць рамкі вакол мініяцюр"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:523
msgid "Select this option to draw black frames around thumbnails."
msgstr "Абярыце гэты параметр, каб вакол мініяцюр адмалёўваліся чорныя рамкі."

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:554
msgid ""
"Select this option to place the icon captions for items beside the icon "
"rather than below the icon."
msgstr ""
"Абярыце гэты параметр, каб размяшчаць подпісы значкоў побач з імі, замест "
"таго, каб размяшчаць іх пад значкамі."

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:591
msgid "Today / Custom"
msgstr "Сёння / Адвольна"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:640
msgid "Shortcuts Pane"
msgstr "Панэль хуткага доступу"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:665
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:731
msgid "64px"
msgstr "64 пікселі"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:666
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:732
msgid "96px"
msgstr "96 пікселяў"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:667
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:733
msgid "128px"
msgstr "128 пікселяў"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:668
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:734
msgid "160px"
msgstr "160 пікселяў"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:669
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:735
msgid "192px"
msgstr "192 пікселі"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:670
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:736
msgid "256px"
msgstr "256 пікселяў"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:690
msgid "Show Icon _Emblems"
msgstr "Паказваць эм_блемы значкоў"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:696
msgid ""
"Select this option to display icon emblems in the shortcuts pane for all "
"folders for which emblems have been defined in the folders properties dialog."
msgstr ""
"Абярыце гэты параметр для адлюстравання эмблем на панэлі хуткага доступу для "
"ўсіх каталогаў, якія іх маюць."

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:706
msgid "Tree Pane"
msgstr "Дрэва каталогаў"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:722
msgid "Icon _Size:"
msgstr "Па_мер значкоў:"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:756
msgid "Show Icon E_mblems"
msgstr "Паказваць _эмблемы значкоў"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:762
msgid ""
"Select this option to display icon emblems in the tree pane for all folders "
"for which emblems have been defined in the folders properties dialog."
msgstr ""
"Абярыце гэты параметр для адлюстравання эмблем на панэлі дрэва для ўсіх "
"каталогаў, якія іх маюць."

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:877
msgid "_Single click to activate items"
msgstr "Задзейнічаць элементы _адной пстрычкай"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:902
msgid ""
"Specify the d_elay before an item gets selected\n"
"when the mouse pointer is paused over it:"
msgstr ""
"Прызначце за_трымку перад вылучэннем элемента,\n"
"калі курсор мышы знаходзіцца па-над ім:"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:915
msgid ""
"When single-click activation is enabled, pausing the mouse pointer over an "
"item will automatically select that item after the chosen delay. You can "
"disable this behavior by moving the slider to the left-most position. This "
"behavior may be useful when single clicks activate items, and you want only "
"to select the item without activating it."
msgstr ""
"Калі ўключана актывацыя пстрычкай, прыпыненне курсора мышы па-над элементам "
"прывядзе да аўтаматычнага выбару пасля абранай затрымкі. Вы можаце адключыць "
"гэтыя паводзіны перамясціўшы паўзунок у левы канец. Гэтыя паводзіны могуць "
"быць вельмі карыснымі, калі вы жадаеце толькі вылучаць элементы."

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:958
msgid "_Double click to activate items"
msgstr "Задзейнічаць элементы пад_военай пстрычкай"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:989
msgid "Open folders in new tabs on middle click"
msgstr "Адкрываць каталогі ў новых укладках па пстрычцы сярэдняй кнопкай мышы"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:995
msgid ""
"Select this option to open a new tab on middle click instead of a new window"
msgstr ""
"Абярыце гэты параметр, каб па пстрычцы сярэдняй кнопкай мышы адкрываць новыя "
"ўкладкі замест новых акон"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1002
msgid "Open new thunar instances as tabs"
msgstr "Адкрываць новыя асобнікі Тhunar як укладкі"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1008
msgid ""
"Select this option to open new thunar instances as tabs in an existing "
"thunar window"
msgstr ""
"Абярыце гэты параметр, каб адкрываць новыя асобнікі Тhunar у выглядзе "
"укладак у наяўным акне"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1046
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1654
msgid "Context Menu"
msgstr "Кантэкстнае меню"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1062
msgid "Show action to permanently delete files and folders"
msgstr "Паказваць дзеянне для незваротнага выдалення файлаў і каталогаў"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1068
msgid "Select this option to show the 'Delete' action in the context menu"
msgstr ""
"Абярыце гэты параметр, каб адлюстроўваць дзеянне \"Выдаліць\" у кантэкстным "
"меню"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1105
msgid "Transfer files in parallel:"
msgstr "Паралельная перадача файлаў:"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1247
msgid "Folder Permissions"
msgstr "Правы на каталогі"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1263
msgid ""
"When changing the permissions of a folder, you\n"
"can also apply the changes to the contents of the\n"
"folder. Select the default behavior below:"
msgstr ""
"Калі змяняюцца правы на каталог, вы таксама можаце змяніць іх і на змесціва "
"каталога. Абярыце прадвызначаныя паводзіны:"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1276
msgid "Apply to Folder and Contents"
msgstr "Ужыць для каталога і яго змесціва"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1277
msgid "Apply to Folder Only"
msgstr "Ужыць толькі для каталога"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1344
msgid "Volume Management"
msgstr "Кіраванне носьбітамі"

#. add check button to enable/disable auto mounting
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1361
msgid "Enable _Volume Management"
msgstr "Уключыць кіраванне н_осьбітамі"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1380
msgid ""
"<a href=\"volman-config:\">Configure</a> the management of removable "
"drives,\n"
"devices and media."
msgstr ""
"<a href=\"volman-config:\">Наладзіць</a> кіраванне рухомымі носьбітамі,\n"
" прыладамі і дыскамі."

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1394
#: thunar/thunar-properties-dialog.c:831
msgid "Missing dependencies"
msgstr "Зніклыя залежнасці"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1402
msgid ""
"It looks like <a href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/gvfs\">gvfs</a> is "
"not available.\n"
"Important features including trash support,\n"
"removable media and remote location browsing\n"
"will not work. <a href=\"https://docs.xfce.org/xfce/thunar/unix-"
"filesystem#gnome_virtual_file_system\">[Read more]</a>"
msgstr ""
"Здаецца, <a href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/gvfs\">gvfs</a> "
"недаступны.\n"
"Такія важныя функцыі як падтрымка сметніцы, \n"
"рухомых носьбітаў і прагляд адлеглых рэсурсаў\n"
"не будуць працаваць. <a href=\"https://docs.xfce.org/xfce/thunar/unix-"
"filesystem#gnome_virtual_file_system\">[Даведацца больш]</a>"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:538
msgid "Status Bar"
msgstr "Радок стану"

#. tell the user that we failed to come up with the thunar-volman
#. configuration dialog
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1507
msgid "Failed to display the volume management settings"
msgstr "Немагчыма адлюстарваць налады кіраўніка носьбітаў"

#: thunar/thunar-progress-dialog.c:99
msgid "File Operation Progress"
msgstr "Ход аперацыі з файлам"

#: thunar/thunar-progress-view.c:426
msgid "Starting... (User request)"
msgstr "Запуск... (запыт карыстальніка)"

#: thunar/thunar-progress-view.c:429
msgid "Resuming..."
msgstr "Аднаўленне..."

#: thunar/thunar-progress-view.c:620
msgid "Job queued"
msgstr "Задача ў чарзе"

#: thunar/thunar-progress-view.c:639
msgid "Resuming job..."
msgstr "Аднаўленне задачы..."

#: thunar/thunar-properties-dialog.c:422
msgid "Names:"
msgstr "Назвы:"

#. Second box (kind, open with, link target, original path, location, volume)
#: thunar/thunar-properties-dialog.c:445
msgid "Kind:"
msgstr "Выгляд:"

#: thunar/thunar-properties-dialog.c:469
msgid "_Open With:"
msgstr "_Адкрыць у:"

#: thunar/thunar-properties-dialog.c:486
msgid "Link Target:"
msgstr "Мэта спасылкі:"

#. TRANSLATORS: Try to come up with a short translation of "Original Path"
#. (which is the path
#. * where the trashed file/folder was located before it was moved to the
#. trash), otherwise the
#. * properties dialog width will be messed up.
#: thunar/thunar-properties-dialog.c:508 thunar/thunar-util.c:1475
msgid "Original Path:"
msgstr "Зыходны шлях:"

#. Third box (deleted, modified, accessed)
#: thunar/thunar-properties-dialog.c:584
msgid "Deleted:"
msgstr "Выдалена:"

#. allocate the chooser dialog
#: thunar/thunar-properties-dialog.c:1218
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:453
#, c-format
msgid "Select an Icon for \"%s\""
msgstr "Абярыце значок для \"%s\""

#: thunar/thunar-properties-dialog.c:1248
#, c-format
msgid "Failed to change icon of \"%s\""
msgstr "Немагчыма змяніць значок \"%s\""

#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:233
msgid "_Add Files..."
msgstr "Д_аданне файлаў..."

#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:233
msgid "Include additional files in the list of files to be renamed"
msgstr "Уключыць дадатковыя файлы ў спіс файлаў для змены назвы"

#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:235
msgid "Clear the file list below"
msgstr "Ачысціць спіс файлаў"

#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:236
msgid "Display information about Thunar Bulk Rename"
msgstr "Адлюстроўваць звесткі пра сродак змены назвы ў Thunar"

#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:412 thunar/thunar-renamer-dialog.c:1841
#: thunar-bulk-rename.desktop.in.in:4
msgid "Rename Multiple Files"
msgstr "Змяніць назвы некалькіх файлаў"

#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:559
msgid "Click here to view the documentation for the selected rename operation."
msgstr "Пстрыкніце сюды, каб убачыць дакументацыю пра  змену назвы."

#. TRANSLATORS: You can test this string by temporarily removing thunar-sbr.*
#. from $libdir/thunarx-2/,
#. *              and opening the multi rename dialog by selecting multiple
#. files and pressing F2.
#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:670
msgid ""
"No renamer modules were found on your system. Please check your\n"
"installation or contact your system administrator. If you install Thunar\n"
"from source, be sure to enable the \"Simple Builtin Renamers\" plugin."
msgstr ""
"У вашай сістэме не знойдзеныя ўбудовы для змены назваў. Калі ласка,\n"
"праверце вашую ўсталёўку альбо звяжыцеся з сістэмным адміністратарам.\n"
"Калі вы ўсталявалі Thunar з зыходных кодаў, упэўніцеся, што ўключылі\n"
"вонкавую ўбудову  \"Simple Builtin Renamers\"."

#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:908
msgid "Remove the selected file from the list of files to be renamed"
msgid_plural "Remove the selected files from the list of files to be renamed"
msgstr[0] "Выдаліць абраны файл са спіса файлаў, назвы якіх будуць змененыя"
msgstr[1] "Выдаліць абраныя файлы са спіса файлаў, назвы якіх будуць змененыя"
msgstr[2] "Выдаліць абраныя файлы са спіса файлаў, назвы якіх будуць змененыя"
msgstr[3] "Выдаліць абраныя файлы са спіса файлаў, назвы якіх будуць змененыя"

#. allocate the file chooser
#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:1105
msgid "Select files to rename"
msgstr "Абярыце файлы для змены назвы"

#. just popup the about dialog
#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:1267 thunar-bulk-rename.desktop.in.in:3
#: thunar-bulk-rename.desktop.in.in:5
msgid "Bulk Rename"
msgstr "Шматлікая змена назвы"

#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:1267
msgid ""
"Thunar Bulk Rename is a powerful and extensible\n"
"tool to rename multiple files at once."
msgstr ""
"Шматлікая змена назвы - гэта магутны \n"
"сродак для змены назвы некалькіх файлаў запар."

#. change title to reflect the standalone status
#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:1841
msgid "Bulk Rename - Rename Multiple Files"
msgstr "Шматлікая змена назвы - змена назвы мноства файлаў запар"

#: thunar/thunar-renamer-progress.c:172
#, c-format
msgid "Failed to rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Немагчыма змяніць назву з \"%s\" на \"%s\"."

#: thunar/thunar-renamer-progress.c:184
msgid ""
"You can either choose to skip this file and continue to rename the remaining "
"files, or revert the previously renamed files to their previous names, or "
"cancel the operation without reverting previous changes."
msgstr ""
"Вы можаце альбо прамінуць гэты файл і працягваць, альбо адрабіць раней "
"змененыя файлы да ранейшых назваў, альбо скасаваць дзеянне без вяртання "
"папярэдніх змен."

#: thunar/thunar-renamer-progress.c:189
msgid "_Revert Changes"
msgstr "Ад_хіліць змены"

#: thunar/thunar-renamer-progress.c:190 thunar/thunar-renamer-progress.c:199
msgid "_Skip This File"
msgstr "Пра_мінуць гэты файл"

#: thunar/thunar-renamer-progress.c:196
msgid ""
"Do you want to skip this file and continue to rename the remaining files?"
msgstr "Хочаце прамінуць гэты файл і працягваць змяняць назвы астатніх файлаў?"

#: thunar/thunar-shortcuts-model.c:709
#, c-format
msgid "Mount and open %s (%s)"
msgstr "Прымантаваць і адкрыць %s (%s)"

#: thunar/thunar-shortcuts-model.c:722 plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:312
#: src/xfdesktop-special-file-icon.c:258
msgid "Trash is empty"
msgstr "Сметніца пустая"

#: thunar/thunar-shortcuts-model.c:726
#, c-format
msgid "Trash contains %d file"
msgid_plural "Trash contains %d files"
msgstr[0] "У сметніцы %d файл"
msgstr[1] "У сметніцы %d файлы"
msgstr[2] "У сметніцы %d файлаў"
msgstr[3] "У сметніцы %d файлаў"

#: thunar/thunar-shortcuts-model.c:1085 thunar/thunar-window.c:703
msgid "Browse local network connections"
msgstr "Прагляд лакальных сеткавых злучэнняў"

#: thunar/thunar-shortcuts-model.c:1119
msgid "Open the home folder"
msgstr "Адкрыць хатні каталог"

#: thunar/thunar-shortcuts-model.c:1136
msgid "Open the desktop folder"
msgstr "Адкрыць каталог працоўнага стала"

#: thunar/thunar-shortcuts-model.c:1185
msgid "Browse the computer"
msgstr "Аглядзець камп’ютар"

#: thunar/thunar-shortcuts-view.c:265
msgid "Re_name Shortcut"
msgstr "_Змяніць назву цэтліка"

#: thunar/thunar-shortcuts-view.c:266
msgid "_Remove Shortcut"
msgstr "Вы_даліць цэтлік"

#: thunar/thunar-shortcuts-view.c:1693
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not refer to a directory"
msgstr "Шлях \"%s\" не спасылаецца на каталог"

#. display an error message to the user
#: thunar/thunar-shortcuts-view.c:1713
msgid "Failed to add new shortcut"
msgstr "Немагчыма дадаць новы цэтлік"

#: thunar/thunar-size-label.c:197
msgid "Click here to stop calculating the total size of the folder."
msgstr "Пстрыкніце сюды, каб скасаваць падлік агульнага памеру каталога."

#. tell the user that the operation was canceled
#: thunar/thunar-size-label.c:323
msgid "Calculation aborted"
msgstr "Падлік скасаваны"

#: thunar/thunar-standard-view.c:485
msgid "Select _all Files"
msgstr "Абраць _усе файлы"

#: thunar/thunar-standard-view.c:485
msgid "Select all files in this window"
msgstr "Абраць усе файлы ў гэтым акне"

#: thunar/thunar-standard-view.c:486
msgid "Select _by Pattern..."
msgstr "Абраць паводле _шаблону..."

#: thunar/thunar-standard-view.c:486
msgid "Select all files that match a certain pattern"
msgstr "Абраць усе файлы, што адпавядаюць пэўнаму шаблону"

#: thunar/thunar-standard-view.c:487
msgid "Select all files but not those currently selected"
msgstr "Абраць усе файлы за выключэннем абраных"

#: thunar/thunar-standard-view.c:488
msgid "U_nselect all Files"
msgstr "Ад_кінуць выбар"

#: thunar/thunar-standard-view.c:488
msgid "Unselect all files in this window"
msgstr "Адкінуць выбар усіх файлаў у гэтым акне"

#: thunar/thunar-standard-view.c:491
msgid "Keep items sorted by their name"
msgstr "Парадкаваць элементы па назве"

#: thunar/thunar-standard-view.c:492
msgid "Keep items sorted by their size"
msgstr "Парадкаваць элементы па памеры"

#: thunar/thunar-standard-view.c:493
msgid "Keep items sorted by their type"
msgstr "Парадкаваць элементы па тыпу"

#: thunar/thunar-standard-view.c:494
msgid "Keep items sorted by their modification date"
msgstr "Парадкаваць элементы па часе змены"

#: thunar/thunar-standard-view.c:495
msgid "By D_eletion Date"
msgstr "Па даце _выдалення"

#: thunar/thunar-standard-view.c:495
msgid "Keep items sorted by their deletion date"
msgstr "Парадкаваць элементы па даце выдалення"

#: thunar/thunar-standard-view.c:496
msgid "Sort items in ascending order"
msgstr "Упарадкаваць элементы ад меншага да большага"

#: thunar/thunar-standard-view.c:497
msgid "Sort items in descending order"
msgstr "Упарадкаваць элементы ад большага да меншага"

#: thunar/thunar-standard-view.c:1847
msgid "Loading folder contents..."
msgstr "Загрузка змесціва каталога..."

#. display an error to the user
#: thunar/thunar-standard-view.c:2661 thunar/thunar-window.c:4514
msgid "Failed to open the home folder"
msgstr "Немагчыма адкрыць хатні каталог"

#: thunar/thunar-standard-view.c:2739
msgctxt "Select by Pattern dialog: title"
msgid "Select by Pattern"
msgstr "Абраць паводле шаблону"

#: thunar/thunar-standard-view.c:2744
msgctxt "Select by Pattern dialog: buttons"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасаваць"

#: thunar/thunar-standard-view.c:2747
msgctxt "Select by Pattern dialog: buttons"
msgid "_Select"
msgstr "_Абраць"

#: thunar/thunar-standard-view.c:2761
msgctxt "Select by Pattern dialog: labels: pattern entry textbox"
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Узор:"

#: thunar/thunar-standard-view.c:2780
msgctxt "Select by Pattern dialog: labels: case sensitive checkbox"
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "_Зважаць на рэгістр"

#. tell the user that the file name provided by the X Direct Save source is
#. invalid
#: thunar/thunar-standard-view.c:3174
msgid "Invalid filename provided by XDS drag site"
msgstr "Хібная назва файла, вызначаная XDS"

#. display an error dialog to the user
#: thunar/thunar-standard-view.c:3368
#, c-format
msgid "Failed to create a link for the URL \"%s\""
msgstr "Немагчыма стварыць спасылку для URL \"%s\""

#: thunar/thunar-standard-view.c:3899 thunar/thunar-window.c:4611
#, c-format
msgid "Failed to open directory \"%s\""
msgstr "Немагчыма адкрыць каталог \"%s\""

#: thunar/thunar-transfer-job.c:1140
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\": %s more space is required to copy to the "
"destination"
msgstr "Памылка падчас капіявання ў \"%s\": для %s патрэбна больш месца"

#. update progress information
#: thunar/thunar-transfer-job.c:1174
#, c-format
msgid "Trying to restore \"%s\""
msgstr "Спроба аднавіць \"%s\""

#: thunar/thunar-transfer-job.c:1203
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" does not exist anymore but is required to restore the file "
"\"%s\" from the trash"
msgstr ""
"Каталог \"%s\" больш не існуе, але можна аднавіць файл \"%s\" са сметніцы"

#: thunar/thunar-transfer-job.c:1230
#, c-format
msgid "Failed to restore the folder \"%s\""
msgstr "Не атрымалася аднавіць каталог \"%s\""

#. update progress information
#: thunar/thunar-transfer-job.c:1315
#, c-format
msgid "Trying to move \"%s\""
msgstr "Спроба перамясціць \"%s\""

#. update progress information
#: thunar/thunar-transfer-job.c:1398
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" directly. Collecting files for copying..."
msgstr "Не атрымалася перамясціць \"%s\" . Збор файлаў для капіявання..."

#: thunar/thunar-transfer-job.c:1635
msgid "Collecting files..."
msgstr "Адбываецца збор файлаў..."

#: thunar/thunar-transfer-job.c:1880
#, c-format
msgid "%lu hour remaining (%s/sec)"
msgid_plural "%lu hours remaining (%s/sec)"
msgstr[0] "%lu гадзіна засталася (%s/sec)"
msgstr[1] "%lu гадзіны засталіся (%s/sec)"
msgstr[2] "%lu гадзін засталося (%s/sec)"
msgstr[3] "%lu гадзін засталося (%s/sec)"

#: thunar/thunar-transfer-job.c:1886
#, c-format
msgid "%lu minute remaining (%s/sec)"
msgid_plural "%lu minutes remaining (%s/sec)"
msgstr[0] "%lu хвіліна засталася (%s/sec)"
msgstr[1] "%lu хвіліны засталіся (%s/sec)"
msgstr[2] "%lu хвілін засталося (%s/sec)"
msgstr[3] "%lu хвілін засталося (%s/sec)"

#: thunar/thunar-transfer-job.c:1891
#, c-format
msgid "%lu second remaining (%s/sec)"
msgid_plural "%lu seconds remaining (%s/sec)"
msgstr[0] "%lu секунда засталася (%s/sec)"
msgstr[1] "%lu секунды засталіся (%s/sec)"
msgstr[2] "%lu секунд засталося (%s/sec)"
msgstr[3] "%lu секунд засталося (%s/sec)"

#: thunar/thunar-util.c:340
#, c-format
msgid "Unknown user \"%s\""
msgstr "Невядомы карыстальнік \"%s\""

#. TRANSLATORS: file was modified less than one day ago
#: thunar/thunar-util.c:457 src/xfdesktop-file-utils.c:184
#, c-format
msgid "Today at %X"
msgstr "Сёння ў %X"

#. TRANSLATORS: file was modified less than two days ago
#: thunar/thunar-util.c:470 src/xfdesktop-file-utils.c:188
#, c-format
msgid "Yesterday at %X"
msgstr "Учора ў %X"

#. Days from last week
#: thunar/thunar-util.c:488 src/xfdesktop-file-utils.c:193
#, c-format
msgid "%A at %X"
msgstr "%A на %X"

#. Any other date
#: thunar/thunar-util.c:493 src/xfdesktop-file-utils.c:196
#, c-format
msgid "%x at %X"
msgstr "%x на %X"

#: thunar/thunar-util.c:1453
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "спасылка на %s"

#. append the image dimensions to the statusbar text
#: thunar/thunar-util.c:1493 plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:158
msgid "Image Size:"
msgstr "Памер выявы:"

#: thunar/thunar-window.c:649
msgid "Open a new tab for the displayed location"
msgstr "Адкрыць бягучае размяшчэнне ў новай укладцы"

#: thunar/thunar-window.c:650
msgid "Open a new Thunar window for the displayed location"
msgstr "Адкрыць новае акно Thunar для адлюстраванага месца"

#: thunar/thunar-window.c:651
msgid "Detac_h Tab"
msgstr "Адмацаваць _укладку"

#: thunar/thunar-window.c:651
msgid "Open current folder in a new window"
msgstr "Адкрыць бягучы каталог у новым акне"

#: thunar/thunar-window.c:654
msgid "Close all Thunar windows"
msgstr "Закрыць усе вокны Thunar"

#: thunar/thunar-window.c:659 terminal/terminal-window.c:587
msgid "Pr_eferences..."
msgstr "На_лады..."

#: thunar/thunar-window.c:662
msgid "Reload the current folder"
msgstr "Перазагрузіць каталог"

#: thunar/thunar-window.c:665
msgid "Open/Close Split View"
msgstr "Адкрыць / Закрыць падзеленае акно"

#: thunar/thunar-window.c:669
msgid "Modern approach with buttons that correspond to folders"
msgstr "Сучасны стыль з кнопкамі, якія адпавядаюць асобным каталогам"

#: thunar/thunar-window.c:671
msgid "Toggles the visibility of the shortcuts pane"
msgstr "Кіруе бачнасцю панэлі хуткага доступу"

#: thunar/thunar-window.c:672
msgid "_Tree"
msgstr "Д_рэва каталогаў"

#: thunar/thunar-window.c:672
msgid "Toggles the visibility of the tree pane"
msgstr "Кіруе бачнасцю дрэва каталогаў"

#: thunar/thunar-window.c:676
msgid "Change the visibility of this window's menubar"
msgstr "Адлюстраванне панэлі меню"

#: thunar/thunar-window.c:678
msgid "Delete saved view settings for this folder"
msgstr "Выдаліць налады выгляду для гэтага каталога"

#: thunar/thunar-window.c:679
msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
msgstr "Кіруе бачнасцю схаваных файлаў у дзейным акне"

#: thunar/thunar-window.c:681
msgid "Zoom I_n"
msgstr "Набл_ізіць"

#: thunar/thunar-window.c:681
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Паказваць больш падрабязнасцяў"

#: thunar/thunar-window.c:684
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Паказваць менш падрабязнасцяў"

#: thunar/thunar-window.c:686
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Паказваць змесціва у звычайным памеры"

#: thunar/thunar-window.c:688
msgid "Display folder content in an icon view"
msgstr "Адлюстроўваць змесціва каталога ў выглядзе значкоў"

#: thunar/thunar-window.c:689
msgid "Display folder content in a detailed list view"
msgstr "Адлюстроўваць змесціва каталога як падрабязны спіс"

#: thunar/thunar-window.c:690
msgid "Display folder content in a compact list view"
msgstr "Адлюстроўваць змесціва каталога як кампактны спіс"

#: thunar/thunar-window.c:694
msgid "Go to the home folder"
msgstr "Перайсці ў хатні каталог"

#: thunar/thunar-window.c:695
msgid "Go to the desktop folder"
msgstr "Перайсці ў каталог працоўнага стала"

#: thunar/thunar-window.c:698
msgid "Display the contents of the trash can"
msgstr "Адлюстраваць змесціва сметніцы"

#: thunar/thunar-window.c:700
msgid "_Open Location..."
msgstr "Адкрыць _месца..."

#: thunar/thunar-window.c:702
msgid "Go to the templates folder"
msgstr "Пераход у каталог з шаблонамі дакументаў"

#: thunar/thunar-window.c:708
msgid "Display Thunar user manual"
msgstr "Адлюстроўвае дапаможнік"

#: thunar/thunar-window.c:709
msgid "Display information about Thunar"
msgstr "Адлюстроўвае звесткі пра Thunar"

#: thunar/thunar-window.c:711
msgid "Go to the previous visited folder"
msgstr "Пераход да папярэдняга каталога"

#: thunar/thunar-window.c:714
msgid "Go to the next visited folder"
msgstr "Перайсці да наступнага наведанага каталога"

#: thunar/thunar-window.c:3418
#, c-format
msgid "Open the location \"%s\""
msgstr "Адкрыць размяшчэнне \"%s\""

#: thunar/thunar-window.c:4454
msgid "Failed to open parent folder"
msgstr "Немагчыма адкрыць бацькоўскі каталог"

#: thunar/thunar-window.c:4585
#, c-format
msgid "The directory \"%s\" does not exist. Do you want to create it?"
msgstr "Каталог \"%s\" не існуе. Хочаце стварыць яго?"

#. display an error to the user
#: thunar/thunar-window.c:4656
msgid "Failed to browse the computer"
msgstr "Падчас агляду камп’ютара адбылася памылка"

#. display the "About Templates" dialog
#: thunar/thunar-window.c:4699
msgid "About Templates"
msgstr "Пра шаблоны"

#: thunar/thunar-window.c:4721
msgid "All files in this folder will appear in the \"Create Document\" menu."
msgstr ""
"Усе файлы з гэтага каталога будуць з'яўляцца ў меню \"Стварыць дакумент\"."

#: thunar/thunar-window.c:4728
msgid ""
"If you frequently create certain kinds  of documents, make a copy of one and "
"put it in this folder. Thunar will add an entry for this document in the "
"\"Create Document\" menu.\n"
"\n"
"You can then select the entry from the \"Create Document\" menu and a copy "
"of the document will be created in the directory you are viewing."
msgstr ""
"Калі вы часта ствараеце пэўныя дакументы, зрабіце яго копію і пакладзіце ў "
"гэты каталог. Thunar дадасць яго асобным пунктам у меню \"Стварыць "
"дакумент\".\n"
"\n"
"Вы зможаце абраць гэты пункт у меню \"Стварыць дакумент\" і копія гэтага "
"дакумента будзе створаная ў каталозе, які вы праглядаеце."

#: thunar/thunar-window.c:4740
msgid "Do _not display this message again"
msgstr "Б_ольш не паказваць гэта"

#. display an error to the user
#: thunar/thunar-window.c:4774
msgid "Failed to open the file system root folder"
msgstr "Не атрымалася адкрыць каранёвы каталог файлавай сістэмы"

#. display an error to the user
#: thunar/thunar-window.c:4846
msgid "Failed to display the contents of the trash can"
msgstr "Немагчыма адлюстраваць змесціва сметніцы"

#. display an error to the user
#: thunar/thunar-window.c:4882
msgid "Failed to browse the network"
msgstr "Падчас агляду сеткі адбылася памылка"

#: thunar/thunar-window.c:5025
msgid ""
"Thunar is a fast and easy to use file manager\n"
"for the Xfce Desktop Environment."
msgstr ""
"Thunar - гэта хуткі і просты ў выкарыстанні\n"
"кіраўнік файлаў для працоўнага асяроддзя Xfce."

#: thunarx/thunarx-property-page.c:115
msgid "Text of the page's label"
msgstr "Тэкст адмеціны старонкі"

#: thunarx/thunarx-property-page.c:127
msgid "Label widget"
msgstr "Шырыня адмеціны"

#: thunarx/thunarx-property-page.c:128
msgid "A widget to display in place of the usual page label"
msgstr "Віджэт, які адлюстроўваецца на месцы адмеціны старонкі"

#: thunarx/thunarx-provider-plugin.c:83
msgid "Resident"
msgstr "Пакінуць у памяці"

#: thunarx/thunarx-provider-plugin.c:84
msgid "Don't unload the plugin from memory"
msgstr "Не выгружаць убудову з памяці"

#: thunarx/thunarx-renamer.c:158
msgid "Help URL"
msgstr "URL-даведка"

#: thunarx/thunarx-renamer.c:159
msgid "The URL to the documentation of the renamer"
msgstr "URL дакументацыі праграмы для змены назвы"

#: thunarx/thunarx-renamer.c:174
msgid "The user visible name of the renamer"
msgstr "Назва праграмы для змены назвы, бачная карыстальнікамі"

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:265
msgid ""
"The generic name of the entry, for example \"Web Browser\" in case of "
"Firefox."
msgstr ""
"Агульная назва элемента. Напрыклад \"Аглядальнік Сеціва\" у выпадку Firefox."

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:292
msgid "The program to execute, possibly with arguments."
msgstr "Праграма для выканання; магчыма з параметрамі."

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:311
msgid "Working Directory:"
msgstr "Працоўны каталог:"

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:318
msgid "The working directory for the program."
msgstr "Працоўны каталог праграмы."

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:344
msgid "The URL to access."
msgstr "URL доступу."

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:370
msgid ""
"Tooltip for the entry, for example \"View sites on the Internet\" in case of "
"Firefox. Should not be redundant with the name or the description."
msgstr ""
"Падказка для элемента. Напрыклад, \"Прагляд сайтаў у Internet\" ў выпадку "
"Firefox."

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:50
msgid "Date Taken:"
msgstr "Дата атрымання:"

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:51
msgid "Camera Brand:"
msgstr "Вытворца камеры:"

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:54
msgid "Exposure Program:"
msgstr "Праграма экспазіцыі:"

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:57
msgid "Flash Fired:"
msgstr "Выбліск:"

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:59
msgid "Shutter Speed:"
msgstr "Хуткасць засаўкі:"

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:60
msgid "ISO Speed Ratings:"
msgstr "Рэйтынг хуткасці ISO:"

#. update the "Image Size" label
#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:263
#, c-format
msgid "%dx%d pixel"
msgid_plural "%dx%d pixels"
msgstr[0] "%dх%d піксель"
msgstr[1] "%dх%d пікселі"
msgstr[2] "%dх%d пікселяў"
msgstr[3] "%dх%d пікселяў"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-case-renamer.c:119
msgid "Con_vert to:"
msgstr "Пера_ўтварыць у:"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-case-renamer.c:269
msgid "Uppercase / Lowercase"
msgstr "Вялікія/малыя літары"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:201
msgid "Insert _time:"
msgstr "Уставіць _час:"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:232
msgid ""
"The format describes the date and time parts to insert into the file name. "
"For example, %Y will be substituted with the year, %m with the month and %d "
"with the day. See the documentation of the date utility for additional "
"information."
msgstr ""
"Фармат вызначае дату і час, якія будуць падстаўленыя ў назву файла. "
"Напрыклад, %Y будзе заменена на год, %m на месяц і %d - дзень месяца. "
"Падрабязнасці глядзіце ў дакументацыі праграмы date."

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:248
#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:202
msgid "_At position:"
msgstr "_Ад пазіцыі:"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:600
msgid "Insert Date / Time"
msgstr "Уставіць дату/час"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:97
msgid "First character uppercase"
msgstr "Першы знак верхняга рэгістра"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:110
msgid "1, 2, 3, ..."
msgstr "1, 2, 3, ..."

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:111
msgid "01, 02, 03, ..."
msgstr "01, 02, 03, ..."

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:112
msgid "001, 002, 003, ..."
msgstr "001, 002, 003, ..."

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:113
msgid "0001, 0002, 0003, ..."
msgstr "0001, 0002, 0003, ..."

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:114
msgid "00001, 00002, 00003, ..."
msgstr "00001, 00002, 00003, ..."

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:115
msgid "a, b, c, d, ..."
msgstr "a, b, c, d, ..."

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:121
msgid "From the front (left)"
msgstr "Ад пачатку (злева)"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:122
msgid "From the back (right)"
msgstr "Ад канца (справа)"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:128
msgid "Old Name - Text - Number"
msgstr "Ранейшая назва - Тэкст - Нумар"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:129
msgid "Number - Text - Old Name"
msgstr "Нумар - Тэкст - Ранейшая назва"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:130
msgid "Text - Number"
msgstr "Тэкст - Нумар"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:131
msgid "Number - Text"
msgstr "Нумар - Тэкст"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:141
msgid "Date Picture Taken"
msgstr "Дата атрымання выявы"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:391
msgid "Insert / Overwrite"
msgstr "Устаўка / Перазапіс"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:191
msgid "_Number Format:"
msgstr "Фармат _лічбаў:"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:223
msgid "_Start With:"
msgstr "_Пачынаць з:"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:236
msgid "Text _Format:"
msgstr "_Фармат тэксту:"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:179
msgid "Remove _From Position:"
msgstr "Выдаліць _з пазіцыі:"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:215
msgid "_To Position:"
msgstr "Д_а пазіцыі:"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:423
msgid "Remove Characters"
msgstr "Выдаленне знакаў"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:216
msgid "_Search For:"
msgstr "_Шукаць:"

#. reset to default tooltip
#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:224
#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:581
msgid "Enter the text to search for in the file names."
msgstr "Увядзіце тэкст для пошуку ў назвах файлаў."

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:238
msgid "Regular _Expression"
msgstr "Рэгулярны _выраз"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:240
msgid ""
"If you enable this option, the pattern will be treated as a regular "
"expression and matched using the Perl-compatible regular expressions (PCRE). "
"Check the documentation for details about the regular expression syntax."
msgstr ""
"Калі вы ўключыце гэты параметр, шаблон будзе разглядацца як рэгулярны выраз, "
"супадзенні будуць шукацца з выкарыстаннем PCRE (рэгуярных выразаў, "
"сумяшчальных з Perl). Больш падрабязна даведацца можна ў дакументацыі."

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:247
msgid "Replace _With:"
msgstr "Замяніць _на:"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:255
msgid ""
"Enter the text that should be used as replacement for the pattern above."
msgstr "Увядзіце тэкст для замены вышэй згаданага ўзору."

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:269
msgid "C_ase Sensitive Search"
msgstr "Пошук з у_лікам рэгістру"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:271
msgid ""
"If you enable this option, the pattern will be searched in a case-sensitive "
"manner. The default is to use a case-insensitive search."
msgstr ""
"Калі вы ўключыце гэты параметр, шаблоны будуць шукацца з улікам рэгістру. "
"Прадвызначаны пошук не ігнаруе розніцу паміж рэгістрамі."

#. setup a tooltip with the error message
#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:558
#, c-format
msgid "Invalid regular expression, at character position %ld: %s"
msgstr "Хібны рэгулярны выраз ля сімвала %ld: %s"

#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:217
#, c-format
msgid "Send \"%s\" as compressed archive?"
msgstr "Адправіць \"%s\" у выглядзе сціснутага архіва?"

#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:221
#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:241
msgid "Send _directly"
msgstr "Адправіць наў_прост"

#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:222
msgid "Send com_pressed"
msgstr "Адправіць с_ціснуўшы"

#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:224
msgid ""
"When sending a file via email, you can either choose to send the file "
"directly, as is, or compress the file before attaching it to an email. It is "
"highly recommended to compress large files before sending them."
msgstr ""
"Калі файл адпраўляецца поштай, вы можаце абраць, альбо адправіць яго як "
"ёсьць, альбо сціснуць яго перад адпраўкай. Вельмі пажадана сціскаць вялікія "
"файлы перад тым, як адпраўляць іх."

#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:235
#, c-format
msgid "Send %d file as compressed archive?"
msgid_plural "Send %d files as compressed archive?"
msgstr[0] "Адправіць %d файл як сціснуты архіў?"
msgstr[1] "Адправіць %d файлы як сціснуты архіў?"
msgstr[2] "Адправіць %d файлаў як сціснуты архіў?"
msgstr[3] "Адправіць %d файлаў як сціснуты архіў?"

#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:242
msgid "Send as _archive"
msgstr "Адправіць як ар_хіў"

#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:244
msgid ""
"When sending multiple files via email, you can either choose to send the "
"files directly, attaching multiple files to an email, or send all files "
"compressed into a single archive file and attach the archive. It is highly "
"recommended to send multiple large files as archive."
msgstr ""
"Калі файлы адпраўляюцца поштай, вы можаце абраць, альбо адправіць іх як "
"ёсць, далучыўшы іх паасобку да ліста, альбо адправіць іх у выглядзе аднаго "
"архіва. Вельмі пажадана адпраўляць некалькі файлаў у выглядзе аднаго архіва."

#. allocate the progress dialog
#. setup the label
#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:302
#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:328
msgid "Compressing files..."
msgstr "Сцісканне файлаў..."

#. tell the user that the command failed
#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:353
#, c-format
msgid "ZIP command terminated with error %d"
msgstr "Загад ZIP завяршыў працу з памылкай %d"

#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:504
#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:515
#, c-format
msgid "Failed to create symbolic link for \"%s\""
msgstr "Немагчыма стварыць сімвалічную спасылку для \"%s\""

#. tell the user that we failed to compress the file(s)
#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:539
#, c-format
msgid "Failed to compress %d file"
msgid_plural "Failed to compress %d files"
msgstr[0] "Не атрымалася сціснуць %d файл"
msgstr[1] "Не атрымалася сціснуць %d файла"
msgstr[2] "Не атрымалася сціснуць %d файлаў"
msgstr[3] "Не атрымалася сціснуць %d файлаў"

#. tell the user that we failed
#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:686
msgid "Failed to compose new email"
msgstr "Немагчыма напісаць новы ліст"

#: plugins/thunar-sendto-email/thunar-sendto-email.desktop.in.in:5
msgid "Mail Recipient"
msgstr "Атрымальнік"

#. tell the user that we failed to connect to the trash
#: plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:297 plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:337
#: plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:364 plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:391
msgid "Failed to connect to the Trash"
msgstr "Немагчыма злучыцца са сметніцай"

#. tell the user whether the trash is full or empty
#: plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:312
msgid "Trash contains files"
msgstr "Файлы ў сметніцы"

#: plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.desktop.in:5
msgid "Display the trash can"
msgstr "Адлюстраваць змесціва сметніцы"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:279
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:11
#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:40
msgid "Edit Action"
msgstr "Рэдагаваць дзеянне"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:279
msgid "Create Action"
msgstr "Стварыць дзеянне"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:328
msgid "Failed to save actions to disk."
msgstr "Немагчыма захаваць дзеянне на дыску."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:380
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to delete\n"
"action \"%s\"?"
msgstr ""
"Сапраўды хочаце выдаліць\n"
"дзеянне \"%s\"?"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:382
msgid "If you delete a custom action, it is permanently lost."
msgstr "Калі вы выдаліце адвольнае дзеянне, яно страціцца назаўсёды."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:867
msgid "End element handler called while in root context"
msgstr "Быў выкліканы апрацоўнік канцавога элемента ў кантэксце root"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:988
#, c-format
msgid "Unknown closing element <%s>"
msgstr "Невядомы канцавы элемент <%s>"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:1518
msgid "Failed to determine save location for uca.xml"
msgstr "Немагчыма вызначыць месца захавання для uca.xml"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:1642
msgid "Command not configured"
msgstr "Загад неналаджаны"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:188
msgid ""
"Setup custom actions that will appear in the file managers context menus"
msgstr "Наладзіць адвольнае дзеянне, якое з'явіцца ў кантэкстным меню"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:567
#, c-format
msgid "Failed to launch action \"%s\"."
msgstr "Немагчыма запусціць дзеянне \"%s\"."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:63
msgid "The name of the action that will be displayed in the context menu."
msgstr "Назва дзеяння, якая будзе адлюстроўвацца ў кантэкстным меню."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:93
msgid ""
"The description of the action that will be displayed as tooltip in the "
"statusbar when selecting the item from the context menu."
msgstr ""
"Назва дзеяння, якая будзе адлюстроўвацца ў падказцы, калі будзе абраны "
"адпаведны элемент кантэкстнага меню."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:106
msgid "_Submenu:"
msgstr "_Падменю:"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:123
msgid ""
"The submenu in which the action will be displayed. Leave empty for no menu. "
"Use '/' for nested menus."
msgstr ""
"Падменю, у якім будзе паказвацца дзеянне. Пакіньце пустым, каб не "
"паказвалася. Выкарыстоўвайце \"/\" для ўкладзеных меню."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:157
msgid ""
"The command (including the necessary parameters) to perform the action. See "
"the command parameter legend below for a list of supported parameter "
"variables, which will be substituted when launching the command. When upper-"
"case letters (e.g. %F, %D, %N) are used, the action will be applicable even "
"if more than one item is selected. Else the action will only be applicable "
"if exactly one item is selected."
msgstr ""
"Загад (разам з неабходнымі параметрамі) для выканання дзеяння. Глядзіце "
"ніжэй апісанне параметраў загаду і спіс зменных параметраў, якія будуць "
"выразаныя падчас запуску загаду. Калі выкарыстоўваюцца вялікія літары "
"(напрыклад, %F, %D, %N), то дзеянне можна будзе выкарыстоўваць калі абрана "
"некалькі элементаў. Інакш дзеянне будзе выконвацца толькі калі абраны адзін "
"элемент."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:172
msgid "Browse the file system to select an application to use for this action."
msgstr "Аглядзець файлавую сістэму з мэтай абраць праграму для гэтага дзеяння."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:201
msgid "Keyboard _Shortcut:"
msgstr "Скарот _клявішы:"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:219
msgid "The keyboard shortcut for the action."
msgstr "Спалучэнне клавіш для дзеяння."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:234
msgid "Clear the keyboard shortcut for this action."
msgstr "Ачысьціць скарот клявішы для гэтага дзеяньня."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:283
msgid ""
"Click this button to select an icon file that will be displayed in the "
"context menu in addition to the action name chosen above."
msgstr ""
"Пстрыкніце гэтую кнопку, каб абраць значок, які будзе адлюстроўвацца ў "
"кантэкстным меню ў дадатак да назвы, вызначанай вышэй."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:294
msgid "Use Startup Notification"
msgstr "Выкарыстоўваць апавяшчэнні падчас запуску"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:298
msgid ""
"Enable this option if you want a waiting cursor to be shown while the action "
"is launched. This is also highly recommended if you have focus stealing "
"prevention enabled in your window manager."
msgstr ""
"Уключыце гэты параметр, калі хочаце, каб падчас запуску дзеяння быў бачны "
"курсор чакання. Гэта рэкамендавана, калі ў вашым кіраўніку акон уключаная "
"абарона ад перахопу фокусу."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:351
msgid ""
"The following command parameters will be substituted when launching the "
"action:"
msgstr "Наступныя параметры загаду будуць замененыя падчас запуску дзеяння:"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:627
#: plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade:301
msgid "_File Pattern:"
msgstr "_Файлавы шаблон:"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:644
msgid ""
"Enter a list of patterns that will be used to determine whether this action "
"should be displayed for a selected file. If you specify more than one "
"pattern here, the list items must be separated with semicolons (e.g. *.txt;*."
"doc)."
msgstr ""
"Увядзіце спіс шаблонаў, якія будуць выкарыстоўвацца для вызначэння ўжывання "
"гэтага дзеяння для абранага файла. Калі вы вызначыце больш за адзін узор, вы "
"мусіце размежаваць іх коскай (напрыклад, *.txt;*.doc)."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:689
msgid "Appears if selection contains:"
msgstr "З'яўляецца, калі ў абраным:"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:724
msgid "_Audio Files"
msgstr "_Аўдыяфайлы"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:738
msgid "_Image Files"
msgstr "_Выявы"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:753
msgid "_Text Files"
msgstr "_Тэкставыя файлы"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:767
msgid "_Video Files"
msgstr "_Відэафайлы"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:781
msgid "_Other Files"
msgstr "Ін_шыя файлы"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:899
msgid "Appearance Conditions"
msgstr "Умовы выгляду"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui:12
msgid "Custom Actions"
msgstr "Адвольныя дзеянні"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui:88
#: src/appfinder-preferences.glade:663
msgid "Add a new custom action."
msgstr "Дадаць новае адвольнае дзеянне."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui:97
msgid "Edit the currently selected action."
msgstr "Рэдагаваць абранае дзеянне."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui:106
msgid "Delete the currently selected action."
msgstr "Выдаліць абранае дзеянне."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui:115
msgid "Move the currently selected action up by one row."
msgstr "Перамясціць абранае дзеянне на радок вышэй."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui:124
msgid "Move the currently selected action down by one row."
msgstr "Перамясціць абранае дзеянне на радок ніжэй."

#: thunar.desktop.in.in:3
msgid "Thunar File Manager"
msgstr "Кіраўнік файлаў Thunar"

#: thunar.desktop.in.in:4
msgid "Browse the filesystem with the file manager"
msgstr "Агляд файлавай сістэмы кіраўніком файлаў"

#: thunar.desktop.in.in:6
msgid ""
"file manager;explorer;finder;browser;folders;directory;directories;"
"partitions;drives;network;devices;rename;move;copy;delete;permissions;home;"
"trash;"
msgstr ""
"кіраўнік файлаў;аглядальнік;пошукавец;браўзер;каталогі;раздзелы;дыскі;сетка;"
"прылады;змяніць назву;перамясціць;скапіяваць;выдаліць;дазволы;хатні каталог;"
"сметніца;"

#: thunar-bulk-rename.desktop.in.in:6
msgid "bulk;renamer;renaming;thunar;files;folders;directory;directories;"
msgstr "масавая змена назвы;thunar;файлы;каталогі;каталог;"

#: thunar/thunar-settings.desktop.in:5
msgid "Configure the Thunar file manager"
msgstr "Наладзіць кіраўніка файлаў"

#: thunar/thunar-settings.desktop.in:6
msgid ""
"thunar;settings;preferences;configure;thumbnails;file size;date format;"
"shortcuts pane;tree view;tabs;"
msgstr ""
"thunar;налады;наладка;мініяцюры;памер файлаў;фармат даты;панэль хуткага "
"доступу; выгляд дрэва;укладкі;"

#: org.xfce.thunar.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Thunar is a file browser specifically designed for the Xfce Desktop, but "
"also can serve as an alternate file browser for other Desktop environments. "
"It has a simple, clean two-pane design for browsing all your files."
msgstr ""
"Thunar - кіраўнік файлаў, распрацаваны для працоўнага асяроддзя Xfce, але "
"таксама можа выкарыстоўвацца ў якасці альтэрнатыўнага кіраўніка файлаў для "
"іншых працоўных асяроддзяў. У яго просты дызайн з магчымасцю двухпанэльнага "
"выгляду для прагляду ўсіх файлаў."

#. SECURITY:
#. - A normal active user can run thunar without elevated rights. They
#. may wish to modify files they normally do not have read/write access
#. to. This isn't a good idea, but is common on single user systems.
#: org.xfce.thunar.policy.in.in:26
msgid "Run Thunar as root"
msgstr "Запусціць Thunar ад root"

#: org.xfce.thunar.policy.in.in:27
msgid "Authentication is required to run Thunar as root."
msgstr "Для запуску Thunar ад root патрабуецца аўтэнтыфікацыя."

#: src/AppConsole.vala:630
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press ENTER to continue..."
msgstr ""
"\n"
"Націсніце ENTER для працягу..."

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:560
#, c-format
msgid "%d snapshots, %s free"
msgstr "Здымкаў: %d, вольна: %s"

#: src/AppConsole.vala:946
#, c-format
msgid "'%s' will be on '%s'"
msgstr "'%s' будзе на '%s'"

#: src/AppConsole.vala:943
#, c-format
msgid "'%s' will be on root device"
msgstr "'%s' будзе на каранёвай прыладзе"

#: src/Gtk/BootOptionsBox.vala:118
msgid "(Re)install GRUB2 on:"
msgstr "(Пера)ўсталяваць GRUB2 на:"

#: src/Core/Main.vala:483
msgid "** Uninstalled Timeshift BTRFS **"
msgstr "** Дэінсталяваны Timeshift BTRFS **"

#: src/Core/Main.vala:3694
msgid "/ is mapped to device"
msgstr "/ звязана з прыладай"

#: src/Core/Main.vala:3716
msgid "/boot is mapped to device"
msgstr "/boot звязана з прыладай"

#: src/Core/Main.vala:3727
msgid "/boot/efi is mapped to device"
msgstr "/boot/efi звязана з прыладай"

#: src/Core/Main.vala:3705
msgid "/home is mapped to device"
msgstr "/home звязана з прыладай"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:291
msgid "<b>Comments</b> (double-click to edit)"
msgstr "<b>Каментары</b> (двайное націсканне для рэдагавання)"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:168
msgid ""
"A maintenance task runs once every hour and creates snapshots as needed."
msgstr ""
"Задача абслугоўвання запускаецца раз у гадзіну і стварае здымак, калі трэба."

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:248
msgid "Add Folders"
msgstr "Дадаць папкі"

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:225
msgid "Add custom pattern"
msgstr "Дадаць свой шаблон"

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:248
msgid "Add directories"
msgstr "Дадаць папкі"

#: src/AppConsole.vala:374
msgid "Add tags to snapshot (default: O)"
msgstr "Дадаць тэгі да здымка (па змаўчанні: O)"

#: src/Utility/CronTab.vala:312
msgid "Added cron task"
msgstr "Дададзена задача расклада"

#: src/AppGtk.vala:149
msgid "Admin Access Required"
msgstr "Патрэбны адмінскі доступ"

#: src/AppGtk.vala:144
msgid "Admin access is required to backup and restore system files."
msgstr ""
"Адмінскі доступ патрэбны каб рабіць рэзервовыя копіі і аднаўляць сістэмныя "
"файлы."

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:197
msgid ""
"All files are copied when first snapshot is created. Subsequent snapshots "
"are incremental. Unchanged files will be hard-linked from the previous "
"snapshot if available."
msgstr ""
"Усе файы капіююцца пры стварэнні першага здымка. Наступныя здымкі "
"інкрэментальныя, да іх дадаюцца спасылкі з папярэдняга здымка на нязменныя "
"файлы."

#: src/Gtk/ExcludeMessageWindow.vala:129
msgid "All other files and folders are excluded."
msgstr "Усе іншыя файлы і папкі выключаюцца."

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:486
msgid ""
"An encrypted device is selected for root file system (/). The boot directory "
"(/boot) must be mounted on a non-encrypted device for the system to boot "
"successfully.\n"
"\n"
"Either select a non-encrypted device for boot directory or select a non-"
"encrypted device for root filesystem."
msgstr ""
"Зашыфраваная прылада выбрана для кораня сістэмы (/). Каталог загрузкі (/"
"boot) трэба мантаваць на незашыфраваную прыладу, каб сістэма магла "
"запускацца.\n"
"\n"
"Альбо выберыце незашыфраваную прыладу для каталога загрузкі, альбо выберыце "
"незашыфраваную прыладу для кораня сістэмы."

#: src/Core/Main.vala:267
msgid "Another instance of Timeshift is creating a snapshot."
msgstr "Іншы асобнік Timeshift стварае здымак."

#: src/Utility/AppLock.vala:49
msgid "Another instance of this application is running"
msgstr "Іншы асобнік гэтай праграмы запушчаны"

#: src/Core/Main.vala:271
msgid "Another instance of timeshift is currently running!"
msgstr "Зараз выконваецца іншы асобнік timeshift!"

#: src/AppConsole.vala:390
msgid "Answer YES to all confirmation prompts"
msgstr "Адкажыце ТАК на ўсе пытанні"

#: src/Core/Main.vala:3535
msgid "App config loaded"
msgstr "Канфігурацыя праграмы загружана"

#: src/Core/Main.vala:3417
msgid "App config saved"
msgstr "Канфігурацыя праграмы захавана"

#: src/AppConsole.vala:109
msgid "Application needs admin access."
msgstr "Праграма патрабуе адмінскага доступу."

#: src/Core/Main.vala:3871
msgid "Application will exit"
msgstr "Праграма будзе зачынена"

#: src/Core/Main.vala:499
msgid "Application will exit."
msgstr "Праграма будзе зачынена."

#: src/Gtk/MainWindow.vala:546
msgid "Are you sure you want to delete this snapshot?"
msgstr "Вы сапраўды жадаеце выдаліць гэты здымак?"

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:95
msgid "BTRFS"
msgstr "BTRFS"

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:174
msgid "BTRFS Snapshots"
msgstr "Здымкі BTRFS"

#: src/Core/Main.vala:2348 src/Core/Main.vala:2352
msgid "BTRFS device is not mounted"
msgstr "Прылада BTRFS не прымантавана"

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:98
msgid ""
"BTRFS snapshots are saved on system partition. Other partitions are not "
"supported."
msgstr ""
"Здымкі BTRFS захаваны на сістэмны раздзел. Іншыя раздзелы не падтрымліваюцца."

#: src/Gtk/FinishBox.vala:92
msgid ""
"BTRFS snapshots are saved on the same disk from which it is created. If the "
"system disk fails, snapshots will be lost along with the system. Save "
"snapshots to an external non-system disk in RSYNC mode to guard against disk "
"failures."
msgstr ""
"Здымкі BTRFS захаваны на той жа дыск, для якога створаны. Калі зламаецца "
"файлавая сістэма, то здымкі будуць згублены разам з ёй. Захавайце здымкі на "
"знешні несістэмны дыск у рэжыме RSYNC каб захаваць ад згубы."

#: src/Core/Main.vala:2324
msgid "Backup Device"
msgstr "Рэзервовая прылада"

#: src/Core/Main.vala:2319
msgid "Backup device not specified!"
msgstr "Рэзервовая прылада не вызначана!"

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:91
msgid "Bittorrent Clients"
msgstr "Кліенты Bittorrent"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:485
msgid "Boot device not selected"
msgstr "Загрузачная прылада не выбрана"

#: src/Core/Main.vala:1169
msgid "Boot snapshot failed!"
msgstr "Памылка загрузачнага здымка!"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:169
msgid ""
"Boot snapshots are created with a delay of 10 minutes after system startup."
msgstr ""
"Загрузачныя здымкі ствараюцца з затрымкай 10 хвілін пасля запуску сістэмы."

#: src/Core/Main.vala:1150
msgid "Boot snapshots are enabled"
msgstr "Загрузачныя здымкі ўключаны"

#: src/Gtk/BootOptionsWindow.vala:46
msgid "Bootloader Options"
msgstr "Опцыі загрузкі"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:402
msgid "Bootloader Options (Advanced)"
msgstr "Опцыі загрузкі (Прасунутыя)"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:323
msgid "Browse Files"
msgstr "Аглядзець файлы"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:171
msgid "Browse selected snapshot"
msgstr "Аглядзець выбраны здымак"

#: src/Core/Main.vala:2814
msgid "Building file list..."
msgstr "Стварэнне спісу файлаў..."

#: src/Core/Main.vala:1527
msgid "Calculating required disk space..."
msgstr "Разлічваецца патрэбная дыскавая прастора..."

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:230
msgid "Cancel restore?"
msgstr "Скасаваць аднаўленне?"

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:232
msgid ""
"Cancelling the restore process will leave the target system in an "
"inconsistent state. The system may fail to boot or you may run into various "
"issues. After cancelling, you need to restore another snapshot, to bring the "
"system to a consistent state. Click Yes to confirm."
msgstr ""
"Скасаванне працэса аднаўлення пакіне сістэму ў неналежным стане. Сістэма "
"можа не загрузіцца або вы можаце сутыкнуцца з рознымі праблемамі. Пасля "
"скасавання трэба аднавіць іншы здымак, каб сістэма была ў належным стане. "
"Націсніце Так для пацвярджэння."

#: src/Gtk/MainWindow.vala:532
msgid "Cannot Delete Live Snapshot"
msgstr "Немагчыма выдаліць жывы здымак"

#: src/Gtk/BackupBox.vala:92 src/Gtk/RestoreBox.vala:127
msgid "Changed items:"
msgstr "Змененыя элементы:"

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:104
msgid "Checking Restore Actions (Dry Run)"
msgstr "Праверка дзеянняў аднаўлення (пробны прагон)"

#: src/Core/Main.vala:3055
msgid "Checking file systems for errors..."
msgstr "Праверка файлавай сістэмы на памылкі..."

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:84 src/Gtk/UsersBox.vala:88
msgid "Click to edit. Drag and drop to re-order."
msgstr "Націсніце каб змяніць. Перацягніце для змены парадку."

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:59
msgid "Click to edit. Drag-drop to re-order."
msgstr "Націсніце каб змяніць. Перацягніце для змены парадку."

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:69
msgid "Clone System"
msgstr "Кланаваць сістэму"

#: src/Gtk/RestoreFinishBox.vala:68
msgid "Cloning"
msgstr "Кланаванне"

#: src/Core/Main.vala:3105
msgid "Cloning system..."
msgstr "Кланаванне сістэмы..."

#: src/Gtk/FinishBox.vala:101 src/Gtk/DeleteFinishBox.vala:71
#: src/Gtk/RestoreFinishBox.vala:106 src/Gtk/BackupFinishBox.vala:70
msgid "Close window to exit"
msgstr "Закрыйце акно каб выйсці"

#: src/Core/Main.vala:362
msgid "Commands listed below are not available on this system"
msgstr "Наступныя каманды недаступны ў гэтай сістэме"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:223
msgid "Comments (click to edit)"
msgstr "Каментары (націсніце каб змяніць)"

#: src/Core/Main.vala:3098 src/Gtk/RestoreBox.vala:74
#: src/Gtk/RestoreBox.vala:187
msgid "Comparing Files (Dry Run)..."
msgstr "Параўнанне файлаў (пробны прагон)..."

#: src/Core/Main.vala:2856
msgid "Comparing files with rsync..."
msgstr "Параўнанне файлаў з rsync..."

#: src/Gtk/RestoreFinishBox.vala:78
msgid "Completed With Errors"
msgstr "Завершана з памылкамі"

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:109 src/Gtk/RsyncLogBox.vala:87
msgid "Confirm Actions"
msgstr "Пацвердзіце дзеянні"

#: src/AppConsole.vala:1119
#, c-format
msgid "Continue with restore? (y/n): "
msgstr "Працягнуць аднаўленне? (так/не): "

#: src/AppConsole.vala:858 src/AppConsole.vala:997
msgid "Could not find device"
msgstr "Не ўдалося знайсці прыладу"

#: src/Utility/Device.vala:1330
#, c-format
msgid "Could not find file"
msgstr "Не ўдалося знайсці файл"

#: src/AppConsole.vala:749
msgid "Could not find snapshot"
msgstr "Не ўдалося знайсці здымак"

#: src/Core/Main.vala:3278
msgid "Could not find system subvolume"
msgstr "Не ўдалося знайсці сістэмны падраздзел"

#: src/Core/Main.vala:3306
msgid "Could not find system subvolumes for creating pre-restore snapshot"
msgstr ""
"Не ўдалося знайсці сістэмны падраздзел для стварэння перад-аднаўленчага "
"здымка"

#: src/Gtk/BackupWindow.vala:63
msgid "Create Snapshot"
msgstr "Стварыць здымак"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:136
msgid "Create one per boot"
msgstr "Ствараць раз на загрузку"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:100
msgid "Create one per day"
msgstr "Ствараць раз у дзень"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:118
msgid "Create one per hour"
msgstr "Ствараць раз у гадзіну"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:64
msgid "Create one per month"
msgstr "Ствараць раз у месяц"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:82
msgid "Create one per week"
msgstr "Ствараць раз у тыдзень"

#: src/AppConsole.vala:372
msgid "Create snapshot (even if not scheduled)"
msgstr "Ствараць здымак (нават калі не запланавана)"

#: src/AppConsole.vala:371
msgid "Create snapshot if scheduled"
msgstr "Ствараць здымак калі запланавана"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:141
msgid "Create snapshot of current system"
msgstr "Стварыць здымак бягучай сістэмы"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:1022
msgid ""
"Create snapshots manually or enable scheduled snapshots to protect your "
"system"
msgstr ""
"Стварыце здымкі ўручную або ўключыце запланаваныя здымкі каб абараніць вашу "
"сістэму"

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:96
msgid "Create snapshots using BTRFS"
msgstr "Стварыць здымкі з дапамогай BTRFS"

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:78
msgid "Create snapshots using RSYNC tool and hard-links"
msgstr "Стварыць здымкі з дапамогай інструмента RSYNC і спасылак"

#: src/Core/Snapshot.vala:432
msgid "Created control file"
msgstr "Створаны кантрольны файл"

#: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:311
msgid "Created directory"
msgstr "Створаная папка"

#: src/Core/Main.vala:3328
msgid "Created pre-restore snapshot"
msgstr "Створаны перад-аднаўленчы здымак"

#: src/Core/Main.vala:1783
msgid "Created subvolume snapshot"
msgstr "Створаны здымак падраздзела"

#: src/Gtk/BackupBox.vala:71
msgid "Creating Snapshot..."
msgstr "Стварэнне здымка..."

#: src/Core/Main.vala:1721
msgid "Creating new backup..."
msgstr "Стварэнне новай рэзервовай копіі..."

#: src/Core/Main.vala:1566
msgid "Creating new snapshot..."
msgstr "Стварэнне новага здымка..."

#: src/Core/Main.vala:3256
msgid "Creating pre-restore snapshot from system subvolumes..."
msgstr "Стварэнне перад-аднаўленчага здымка з сістэмных падраздзелаў..."

#: src/Core/Main.vala:3870
msgid "Critical Error"
msgstr "Крытычная памылка"

#: src/Utility/CronTab.vala:136
msgid "Cron job added"
msgstr "Расклад дададзены"

#: src/Utility/CronTab.vala:217
msgid "Cron job removed"
msgstr "Расклад выдалены"

#: src/Utility/CronTab.vala:304
msgid "Cron task exists"
msgstr "Расклад існуе"

#: src/Core/Main.vala:1231
msgid "Daily snapshot failed!"
msgstr "Няўдача штодзённага здымка!"

#: src/Core/Main.vala:1212
msgid "Daily snapshots are enabled"
msgstr "Штодзённыя здымкі ўключаны"

#: src/Core/Main.vala:2418
msgid "Data will be modified on following devices:"
msgstr "Даныя будуць зменены на наступных прыладах:"

#: src/Gtk/DeleteWindow.vala:62
msgid "Delete Snapshots"
msgstr "Выдаліць здымкі"

#: src/AppConsole.vala:386
msgid "Delete all snapshots"
msgstr "Выдаліць усе здымкі"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:161
msgid "Delete selected snapshot"
msgstr "Выдаліць выбраны здымак"

#: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:384
msgid "Deleted directory"
msgstr "Выдаленая папка"

#: src/Core/Main.vala:3235 src/Core/Main.vala:3239 src/Core/Subvolume.vala:179
#, c-format
msgid "Deleted subvolume"
msgstr "Выдалены падраздзел"

#: src/Gtk/DeleteBox.vala:58
msgid "Deleting Snapshots..."
msgstr "Выдаленне здымкаў..."

#: src/Core/Subvolume.vala:141
#, c-format
msgid "Deleting subvolume"
msgstr "Выдаленне падраздзела"

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:105
msgid "Deluge, Transmission"
msgstr "Deluge, Transmission"

#: src/Core/Subvolume.vala:217
#, c-format
msgid "Destroyed qgroup"
msgstr "Знішчаная qgroup"

#: src/Core/Subvolume.vala:208
#, c-format
msgid "Destroying qgroup"
msgstr "Знішчэнне qgroup"

#: src/Utility/Device.vala:1412
msgid "Device is unlocked"
msgstr "Прылада разблакіравана"

#: src/Utility/Device.vala:1307 src/Utility/Device.vala:1369
msgid "Device name is empty!"
msgstr "Назва прылады пустая!"

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:97
#, c-format
msgid "Devices displayed above have BTRFS file systems."
msgstr "Гэтыя прылады маюць файлавыя сістэмы BTRFS."

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:104
#, c-format
msgid "Devices displayed above have Linux file systems."
msgstr "Гэтыя прылады маюць файлавыя сістэмы Linux."

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:84
msgid "Devices from which snapshot was created are pre-selected."
msgstr "Папярэдне выбраны прылады, з якіх зроблены здымак."

#: src/AppConsole.vala:335
msgid "Devices with Linux file systems"
msgstr "Прылады з файлавымі сістэмамі Linux"

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:105
msgid "Devices with Windows file systems are not supported (NTFS, FAT, etc)."
msgstr ""
"Прылады з файлавымі сістэмамі Windows не падтрымліваюцца (NTFS, FAT і інш.)."

#: src/Gtk/MainWindow.vala:1016
msgid "Enable scheduled snapshots to protect your system"
msgstr "Уключыце запланаваныя здымкі каб абараніць вашу сістэму"

#: src/Utility/Device.vala:1476
msgid "Encrypted Device"
msgstr "Зашыфраваная прылада"

#: src/Gtk/UsersBox.vala:232
msgid "Encrypted Home Directory"
msgstr "Зашыфраваная хатняя папка"

#: src/AppConsole.vala:916
#, c-format
msgid "Enter device name or number"
msgstr "Увядзіце назву ці нумар прылады"

#: src/AppConsole.vala:700 src/AppConsole.vala:1063
#, c-format
msgid "Enter device name or number (a=Abort)"
msgstr "Увядзіце назву ці нумар прылады (a=адмяніць)"

#: src/Utility/Device.vala:1477
#, c-format
msgid "Enter passphrase to unlock '%s'"
msgstr "Увядзіце пароль каб разблакіраваць '%s'"

#: src/AppConsole.vala:778
#, c-format
msgid "Enter snapshot number (a=Abort, p=Previous, n=Next)"
msgstr "Увядзіце нумар здымка (a=адмяніць, p=папярэдні, n=наступны)"

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:231
msgid "Enter the pattern to exclude (Ex: *.mp3, *.bak)"
msgstr "Увядзіце шаблон для выключэння (Прыклад: *.mp3, *.bak)"

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:478
msgid "Error running Rsync"
msgstr "Памылка запуску Rsync"

#: src/Gtk/EstimateBox.vala:54
msgid "Estimating System Size..."
msgstr "Ацэнка памеру сістэмы..."

#: src/Core/Main.vala:1562
msgid "Estimating system size..."
msgstr "Ацэнка памеру сістэмы..."

#: src/Gtk/UsersBox.vala:132
msgid "Exclude All Files"
msgstr "Выключыць усе файлы"

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:55 src/Gtk/ExcludeAppsBox.vala:51
msgid "Exclude Application Settings"
msgstr "Выключыць праграмныя налады"

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:99
msgid "Exclude Apps"
msgstr "Выключыць праграмы"

#: src/Gtk/ExcludeMessageWindow.vala:70
msgid "Exclude List"
msgstr "Выключыць спіс"

#: src/Gtk/ExcludeListSummaryWindow.vala:49
msgid "Exclude List Summary"
msgstr "Спіс выключанага"

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:230
msgid "Exclude Pattern"
msgstr "Шаблон для выключэння"

#: src/Gtk/ExcludeMessageWindow.vala:56
msgid "Excluded Directories"
msgstr "Выключаныя папкі"

#: src/Core/Main.vala:1874
msgid "Expected values: O, B, H, D, W, M"
msgstr "Чаканыя значэнні: O, B, H, D, W, M"

#: src/Utility/CronTab.vala:132
msgid "Failed to add cron job"
msgstr "Не ўдалося дадаць расклад"

#: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:314
#: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:323
msgid "Failed to create directory"
msgstr "Не ўдалося стварыць папку"

#: src/Core/Main.vala:1686
msgid "Failed to create new snapshot"
msgstr "Не ўдалося стварыць новы здымак"

#: src/Core/Main.vala:1444
msgid "Failed to create snapshot"
msgstr "Не ўдалося стварыць здымак"

#: src/Core/Main.vala:1779
msgid "Failed to create subvolume snapshot"
msgstr "Не ўдалося стварыць здымак падраздзела"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:919 src/Core/SnapshotRepo.vala:923
msgid "Failed to create symlinks"
msgstr "Не ўдалося стварыць сімвалічныя спасылкі"

#: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:387
msgid "Failed to delete directory"
msgstr "Не ўдалося выдаліць папку"

#: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:86
msgid "Failed to delete file"
msgstr "Не ўдалося выдаліць файл"

#: src/Core/Subvolume.vala:161
msgid "Failed to delete snapshot nested subvolume"
msgstr "Не ўдалося выдаліць здымак выдзеленага падраздзела"

#: src/Core/Subvolume.vala:175
msgid "Failed to delete snapshot subvolume"
msgstr "Не ўдалося выдаліць здымак падраздзела"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:935
msgid "Failed to delete symlinks"
msgstr "Не ўдалося выдаліць сімвалічныя спасылкі"

#: src/Utility/CronTab.vala:257
msgid "Failed to export crontab file"
msgstr "Не ўдалося экспартаваць файл раскладу"

#: src/AppConsole.vala:715 src/AppConsole.vala:785 src/AppConsole.vala:925
#: src/AppConsole.vala:1028 src/AppConsole.vala:1079 src/AppConsole.vala:1125
msgid "Failed to get input from user in 3 attempts"
msgstr "Не ўдалося атрымаць увод ад карыстальніка за 3 спробы"

#: src/Utility/Device.vala:746
msgid "Failed to get partition list"
msgstr "Не ўдалося атрымаць спіс раздзелаў"

#: src/Core/Main.vala:3667
msgid "Failed to get partition list."
msgstr "Не ўдалося атрымаць спіс раздзелаў."

#: src/Utility/CronTab.vala:240
msgid "Failed to install crontab file"
msgstr "Не ўдалося ўсталяваць файл раскладу"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:521
msgid "Failed to mount devices"
msgstr "Не ўдалося прымантаваць прыладу"

#: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:217
msgid "Failed to move file"
msgstr "Не ўдалося перамясціць файл"

#: src/Core/Main.vala:3293
msgid "Failed to move system subvolume to snapshot directory"
msgstr "Не ўдалося перамясціць сістэмны падраздзел у папку са здымкамі"

#: src/Core/Main.vala:4134
msgid "Failed to query subvolume list"
msgstr "Не ўдалося запытаць спіс падраздзелаў"

#: src/Core/Main.vala:4219
msgid "Failed to query subvolume quota"
msgstr "Не ўдалося запытаць квоту падраздзела"

#: src/Utility/CronTab.vala:50
msgid "Failed to read cron tab"
msgstr "Не ўдалося прачытаць расклад"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:895
msgid "Failed to remove"
msgstr "Не ўдалося выдаліць"

#: src/Utility/CronTab.vala:213
msgid "Failed to remove cron job"
msgstr "Не ўдалося выдаліць расклад"

#: src/Core/Snapshot.vala:532 src/Core/Snapshot.vala:544
#: src/Core/Snapshot.vala:552
msgid "Failed to remove snapshot"
msgstr "Не ўдалося выдаліць здымак"

#: src/Core/Subvolume.vala:267
msgid "Failed to restore system subvolume"
msgstr "Не ўдалося аднавіць сістэмны падраздзел"

#: src/Core/Main.vala:1636
msgid "Failed to save exclude list"
msgstr "Не ўдалося захаваць спіс выключэнняў"

#: src/Utility/Device.vala:1403 src/Utility/Device.vala:1457
#: src/Utility/Device.vala:1482 src/Utility/Device.vala:1503
#: src/Utility/Device.vala:1523
msgid "Failed to unlock device"
msgstr "Не ўдалося разблакіраваць прыладу"

#: src/Utility/Device.vala:1755
msgid "Failed to unmount"
msgstr "Не ўдалося адмантаваць"

#: src/Core/Main.vala:3871
msgid "Failed to unmount device!"
msgstr "Не ўдалося адмантаваць прыладу!"

#: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:182
msgid "Failed to write file"
msgstr "Не ўдалося запісаць файл"

#: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:122
msgid "File (snapshot)"
msgstr "Файл (здымак)"

#: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:119
msgid "File (system)"
msgstr "Файл (сістэма)"

#: src/Gtk/ExcludeMessageWindow.vala:97
msgid "File Pattern"
msgstr "Шаблон файла"

#: src/Gtk/BackupBox.vala:83
msgid "File and directory counts:"
msgstr "Падлікі файлаў і папак:"

#: src/Gtk/ExcludeListSummaryWindow.vala:62
msgid ""
"Files &amp; directories matching the patterns below will be excluded. "
"Patterns starting with a + will include the item instead of excluding."
msgstr ""
"Файлы і папкі, адпавядаючыя шаблонам, будуць выключаны. Шаблоны, якія "
"пачынаюцца з +, будуць ўключацца, а не выключацца."

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:201
msgid "Files and directories can be excluded to save disk space."
msgstr "Можна выключыць файлы і папкі каб захаваць месца на дыску."

#: src/Gtk/RestoreBox.vala:119
msgid "Files and directory counts:"
msgstr "Падлікі файлаў і папак:"

#: src/Gtk/ExcludeMessageWindow.vala:76
msgid "Files matching the following patterns will be excluded"
msgstr "Файлы, адпавядаючыя шаблонам, будуць выключаны"

#: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:302
msgid "Filter by name or path"
msgstr "Фільтраваць па назве або шляху"

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:78
msgid "Firefox, Chromium, Chrome, Opera, Epiphany, Midori"
msgstr "Firefox, Chromium, Chrome, Opera, Epiphany, Midori"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:587
msgid "First snapshot requires:"
msgstr "Першы здымак патрабуе:"

#: src/Core/Main.vala:3226
msgid "Found existing pre-restore snapshot"
msgstr "Знайсці існуючы перад-аднаўленчы здымак"

#: src/AppConsole.vala:1093
msgid "GRUB Device"
msgstr "Прылада GRUB"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:497
msgid "GRUB device not selected"
msgstr "Прылада GRUB не выбрана"

#: src/AppConsole.vala:1098
msgid "GRUB will NOT be reinstalled"
msgstr "GRUB НЕ будзе пераўсталяваны"

#: src/Core/Main.vala:2655
msgid "Generating initramfs..."
msgstr "Генераванне initramfs..."

#: src/Gtk/ExcludeMessageWindow.vala:128
msgid ""
"Hidden files and folders are included by default since they contain user-"
"specific configuration files."
msgstr ""
"Схаваныя файлы і папкі ўключаюцца па змаўчанні калі яны змяшчаюць "
"канфігурацыйныя файлы карыстальніка."

#: src/AppConsole.vala:395
msgid "Hide rsync output"
msgstr "Схаваць вывад rsync"

#: src/Gtk/DeleteWindow.vala:182
msgid "Hide this window (files will be deleted in background)"
msgstr "Схаваць гэта акно (файлы будуць выдалены ў фонавым рэжыме)"

#: src/Gtk/ExcludeMessageWindow.vala:115
msgid "Home Directory"
msgstr "Хатняя папка"

#: src/Core/Main.vala:1200
msgid "Hourly snapshot failed!"
msgstr "Збой штогадзіннага здымка!"

#: src/Core/Main.vala:1181
msgid "Hourly snapshots are enabled"
msgstr "Штогадзінныя здымкі ўключаны"

#: src/Gtk/RestoreFinishBox.vala:102
msgid ""
"If the restored system fails to boot, then boot from the Live CD/USB, "
"install Timeshift, and try restoring another snapshot."
msgstr ""
"Калі адноўленая сістэма не запускаецца, запусціце яе з Live CD/USB, "
"усталюйце Timeshift і паспрабуйце аднавіць іншы здымак."

#: src/Core/Main.vala:2519
msgid ""
"If these terms are not acceptable to you, please do not proceed beyond this "
"point!"
msgstr "Калі гэтыя ўмовы не падыходзяць вам, не працягвайце з гэтага месца!"

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:54
msgid "Include / Exclude Patterns"
msgstr "Шаблоны ўключэння / выключэння"

#: src/Gtk/UsersBox.vala:336
msgid "Include @home subvolume in backups"
msgstr "Уключыць падраздзел @home у рэзервовую копію"

#: src/Gtk/UsersBox.vala:262
msgid "Include All Files"
msgstr "Уключыць усе файлы"

#: src/Gtk/UsersBox.vala:190
msgid "Include Only Hidden Files"
msgstr "Уключыць толькі схаваныя файлы"

#: src/Core/Main.vala:2333
msgid "Invalid Snapshot"
msgstr "Няправільны здымак"

#: src/AppConsole.vala:260
#, c-format
msgid "Invalid command line arguments"
msgstr "Няправільныя аргументы каманднага радка"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:806
msgid "Invalid snapshot"
msgstr "Няправільны здымак"

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:282
msgid "Items Not Selected"
msgstr "Нічога не выбрана"

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:112
msgid ""
"Keep configuration files for bittorrent clients like Deluge, Transmission, "
"etc. If un-checked, previous configuration files will be restored from "
"snapshot."
msgstr ""
"Захаваць канфігурацыйныя файлы для торэнт-кліентаў кшталту Deluge, "
"Transmission і інш. Калі не пазначана, са здымка будуць адноўлены папярэднія "
"канфігурацыйныя файлы."

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:85
msgid ""
"Keep configuration files for web browsers like Firefox and Chrome. If un-"
"checked, previous configuration files will be restored from snapshot"
msgstr ""
"Захаваць канфігурацыйныя файлы для браўзераў кшталту Firefox або Chrome. "
"Калі не пазначана, са здымка будуць адноўлены папярэднія канфігурацыйныя "
"файлы"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:244
msgid "Keep on Root Device"
msgstr "Захаваць на каранёвай прыладзе"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:229
msgid "Keep this mount path on the root filesystem"
msgstr "Захаваць шлях мантавання на корані файлавай сістэмы"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:525
msgid "LIVE"
msgstr "LIVE"

#: src/Core/Main.vala:1162
#, c-format
msgid "Last boot snapshot is %d hours old"
msgstr "Апошні загрузачны здымак мае даўнасць %d (у гадзінах)"

#: src/Core/Main.vala:1157
msgid "Last boot snapshot is older than system start time"
msgstr "Апошні загрузачны здымак старэйшы за час запуску сістэмы"

#: src/Core/Main.vala:1153
msgid "Last boot snapshot not found"
msgstr "Апошні загрузачны здымак не знойдзены"

#: src/Core/Main.vala:1224
#, c-format
msgid "Last daily snapshot is %d hours old"
msgstr "Апошні штодзённы здымак мае даўнасць %d (у гадзінах)"

#: src/Core/Main.vala:1219
msgid "Last daily snapshot is more than 1 day old"
msgstr "Апошні штодзённы здымак старэйшы за 1 дзень"

#: src/Core/Main.vala:1215
msgid "Last daily snapshot not found"
msgstr "Апошні штодзённы здымак не знойдзены"

#: src/Core/Main.vala:1193
#, c-format
msgid "Last hourly snapshot is %d minutes old"
msgstr "Апошні штогадзінны здымак мае даўнасць %d (у хвілінах)"

#: src/Core/Main.vala:1188
msgid "Last hourly snapshot is more than 1 hour old"
msgstr "Апошні штогадзінны здымак старэйшы за 1 гадзіну"

#: src/Core/Main.vala:1184
msgid "Last hourly snapshot not found"
msgstr "Апошні штогадзінны здымак не знойдзены"

#: src/Core/Main.vala:1286
#, c-format
msgid "Last monthly snapshot is %d days old"
msgstr "Апошні штомесячны здымак мае даўнасць %d (у днях)"

#: src/Core/Main.vala:1281
msgid "Last monthly snapshot is more than 1 month old"
msgstr "Апошні штомесячны здымак старэйшы за 1 месяц"

#: src/Core/Main.vala:1277
msgid "Last monthly snapshot not found"
msgstr "Апошні штомесячны здымак не знойдзены"

#: src/Core/Main.vala:1255
#, c-format
msgid "Last weekly snapshot is %d days old"
msgstr "Апошні штотыднёвы здымак мае даўнасць %d (у днях)"

#: src/Core/Main.vala:1250
msgid "Last weekly snapshot is more than 1 week old"
msgstr "Апошні штотыднёвы здымак старэйшы за 1 тыдзень"

#: src/Core/Main.vala:1246
msgid "Last weekly snapshot not found"
msgstr "Апошні штотыднёвы здымак не знойдзены"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:997
#, c-format
msgid "Latest snapshot"
msgstr "Апошні здымак"

#: src/Core/Main.vala:1627
#, c-format
msgid "Linking from snapshot"
msgstr "Спасылка са здымка"

#: src/AppConsole.vala:368
msgid "List devices"
msgstr "Пералічыць прылады"

#: src/AppConsole.vala:367
msgid "List snapshots"
msgstr "Пералічыць здымкі"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:948
msgid "Live USB Mode (Restore Only)"
msgstr "Рэжым Live USB (толькі аднаўленне)"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:428
msgid "Main window closed by user"
msgstr "Галоўнае акно закрыта карыстальнікам"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:351
msgid "Mark/Unmark for Deletion"
msgstr "Пазначыць/зняць пазнаку для выдалення"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:632 src/Core/SnapshotRepo.vala:675
msgid "Maximum backups exceeded for backup level"
msgstr "Максімум рэзервовых копій перавышаны для гэтага ўзроўня"

#: src/Core/Main.vala:251
msgid "Missing Dependencies"
msgstr "Адсутныя залежнасці"

#: src/Core/Main.vala:1274
msgid "Monthly snapshot are enabled"
msgstr "Штомесячны здымак уключаны"

#: src/Core/Main.vala:1293
msgid "Monthly snapshot failed!"
msgstr "Збой штомесячнага здымка!"

#: src/Core/Main.vala:3300
msgid "Moved system subvolume to snapshot directory"
msgstr "Сістэмны падраздзел перамешчаны ў папку са здымкамі"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:782
msgid "Multiple snapshots selected"
msgstr "Выбрана некалькі здымкаў"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:601 src/Gtk/DeleteWindow.vala:335
msgid "No Snapshots Selected"
msgstr "Няма выбраных здымкаў"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:1021
msgid "No snapshots available"
msgstr "Няма даступных здымкаў"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:834 src/Gtk/MainWindow.vala:965
#: src/AppConsole.vala:329
msgid "No snapshots found"
msgstr "Не знойдзена здымкаў"

#: src/AppConsole.vala:758
msgid "No snapshots found on device"
msgstr "На прыладзе не знойдзена здымкаў"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:522
msgid "No snapshots on device"
msgstr "На прыладзе няма здымкаў"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:585
msgid "No snapshots on this device"
msgstr "На гэтай прыладзе няма здымкаў"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:775
msgid "No snapshots selected"
msgstr "Няма выбраных здымкаў"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:603
msgid "Not Selected"
msgstr "Не выбрана"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:547 src/Core/SnapshotRepo.vala:576
msgid "Not enough disk space"
msgstr "Недастаткова месца на дыску"

#: src/Core/Main.vala:1304
msgid "Nothing to do!"
msgstr "Няма нічога для выканання!"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:282
msgid ""
"Number of snapshots to keep.\n"
"Older snapshots will be removed once this limit is exceeded."
msgstr ""
"Колькасць здымкаў для захавання.\n"
"Старэйшыя здымкі будуць выдаляцца пры дасягненні ліміта."

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:188
msgid ""
"OS must be installed on a BTRFS partition with Ubuntu-type subvolume layout "
"(@ and @home subvolumes). Other layouts are not supported."
msgstr ""
"Трэба ўсталяваць аперацыйную сістэму на раздзел BTRFS са схемай падраздзелаў "
"тыпу Ubuntu (для падраздзелаў @ і @home). Іншыя схемы не падтрымліваюцца."

#: src/Core/Main.vala:4392
msgid "Older log files removed"
msgstr "Выдалены старэйшыя файлы логаў"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:999
msgid "Oldest snapshot"
msgstr "Старэйшы здымак"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:298
msgid "On demand (manual)"
msgstr "Па патрабаванні (уручную)"

#: src/Core/Main.vala:498 src/Core/Main.vala:3784
#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:511
msgid ""
"Only ubuntu-type layouts with @ and @home subvolumes are currently supported."
msgstr ""
"Цяпер падтрымліваюцца толькі схемы тыпу ubuntu для раздзелаў @ і @home."

#: src/Gtk/MainWindow.vala:208 src/shortcuts_dialog.ui:33
msgid "Open Menu"
msgstr "Адкрыць меню"

#: src/Core/Main.vala:3570
msgid ""
"Option --snapshot-device should not be specified for creating snapshots in "
"BTRFS mode"
msgstr ""
"Пры стварэнні здымкаў у рэжыме BTRFS не павінна быць опцыі --snapshot-device"

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:118
msgid "Other applications (next page)"
msgstr "Іншыя праграмы (наступная старонка)"

#: src/Utility/Device.vala:1968
#, c-format
msgid "Parent Device"
msgstr "Бацькоўская прылада"

#: src/Core/Main.vala:2784 src/Core/Main.vala:2875 src/Gtk/RsyncLogBox.vala:222
msgid "Parsing log file..."
msgstr "Разбор файла лога..."

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:510
msgid "Partition has an unsupported subvolume layout."
msgstr "Раздзел не падтрымлівае схему падраздзела."

#: src/Core/Main.vala:272
msgid "Please check if you have multiple windows open."
msgstr "Праверце ці адкрыта некалькі вокнаў."

#: src/Core/Main.vala:2551
msgid "Please do not interrupt the restore process!"
msgstr "Не перапыняйце працэс аднаўлення!"

#: src/Core/Main.vala:363
msgid "Please install required packages and try running TimeShift again"
msgstr "Усталюйце патрэбныя пакеты і паспрабуйце запусціць TimeShift зноў"

#: src/AppGtk.vala:145
msgid "Please re-run the application as admin (using 'sudo' or 'su')"
msgstr ""
"Перазапусціце праграму з правамі адміна (выкарыстоўваючы 'sudo' або 'su')"

#: src/AppConsole.vala:110
msgid "Please run the application as admin (using 'sudo' or 'su')"
msgstr "Запусціце праграму з правамі адміна (выкарыстоўваючы 'sudo' або 'su')"

#: src/Core/Main.vala:2501
msgid "Please save your work and close all applications."
msgstr "Захавайце вашу працу і закрыйце ўсе праграмы."

#: src/Gtk/MainWindow.vala:687
msgid "Please select a snapshot to view the log!"
msgstr "Выберыце здымак каб убачыць лог!"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:498
msgid "Please select the GRUB device"
msgstr "Выберыце прыладу GRUB"

#: src/Core/Main.vala:268
msgid "Please wait a few minutes and try again."
msgstr "Пачакайце некалькі хвілін і паспрабуйце зноў."

#: src/Gtk/MainWindow.vala:744
msgid "Please wait for snapshots to be deleted."
msgstr "Пачакайце пакуль выдаляцца здымкі."

#: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:188
msgid "Populating list..."
msgstr "Запаўненне спіса..."

#: src/AppGtk.vala:132
msgid "Print debug information"
msgstr "Друкаваць адладачную інфармацыю"

#: src/AppConsole.vala:398 src/AppGtk.vala:134
msgid "Print version number"
msgstr "Паказаць нумар версіі"

#: src/Core/Main.vala:4082
msgid "Query completed"
msgstr "Запыт завершаны"

#: src/Core/Main.vala:4065
msgid "Querying subvolume info..."
msgstr "Запыт інфармацыі аб падраздзеле..."

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:77
msgid "RSYNC"
msgstr "RSYNC"

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:193
msgid "RSYNC Snapshots"
msgstr "Здымкі RSYNC"

#: src/Gtk/BootOptionsBox.vala:137
msgid ""
"Re-generates initramfs for all installed kernels. This is generally not "
"needed. Select this only if the restored system fails to boot."
msgstr ""
"Перагенеруе initramfs для ўсіх усталяваных ядраў. Гэта ўвогуле не патрэбна. "
"Выберыце толькі калі адноўленая сістэма не загружаецца."

#: src/AppConsole.vala:1022
#, c-format
msgid "Re-install GRUB2 bootloader?"
msgstr "Пераўсталяваць загрузчык GRUB2?"

#: src/Core/Main.vala:2614
msgid "Re-installing GRUB2 bootloader..."
msgstr "Пераўсталяванне загрузчыка GRUB2..."

#: src/Gtk/BootOptionsBox.vala:120
msgid "Re-installs the GRUB2 bootloader on the selected device."
msgstr "Пераўсталёўвае загрузчык GRUB2 на выбраную прыладу."

#: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:181
#, c-format
msgid "Read %'d of %'d lines..."
msgstr "Чытанне радкоў: %'d з %'d..."

#: src/Core/Main.vala:2714
msgid "Rebooting system..."
msgstr "Перазагрузка сістэмы..."

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:106
msgid "Remote and network locations are not supported."
msgstr "Не падтрымліваюцца аддаленыя і сеткавыя месцы."

#: src/Utility/CronTab.vala:340
msgid "Removed cron task"
msgstr "Выдалены расклад"

#: src/Core/Main.vala:3934
#, c-format
msgid "Removed mount directory: '%s'"
msgstr "Выдаленая папка мантавання: '%s'"

#: src/Core/Snapshot.vala:557
msgid "Removed snapshot"
msgstr "Выдалены здымак"

#: src/Core/Snapshot.vala:523
msgid "Removing snapshot"
msgstr "Выдаленне здымка"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:767 src/Core/SnapshotRepo.vala:786
#: src/Core/SnapshotRepo.vala:804 src/Core/SnapshotRepo.vala:818
#, c-format
msgid "Removing snapshots"
msgstr "Выдаленне здымкаў"

#: src/Gtk/UsersBox.vala:325
msgid "Restore @home subvolume"
msgstr "Аднавіць падраздзел @home"

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:89
msgid "Restore Device"
msgstr "Аднавіць прыладу"

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:94
msgid "Restore Exclude"
msgstr "Аднавіць выключэнні"

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:69
msgid "Restore Snapshot"
msgstr "Аднавіць здымак"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:151
msgid "Restore selected snapshot"
msgstr "Аднавіць выбраны здымак"

#: src/AppConsole.vala:377
msgid "Restore snapshot"
msgstr "Аднавіць здымак"

#: src/Gtk/RestoreFinishBox.vala:96
msgid "Restored subvolumes will become active after system is restarted."
msgstr "Адноўленыя падраздзелы стануць актыўнымі пасля перазагрузкі сістэмы."

#: src/Core/Subvolume.vala:271
msgid "Restored system subvolume"
msgstr "Адноўлены сістэмны падраздзел"

#: src/Gtk/RestoreBox.vala:77 src/Gtk/RestoreBox.vala:190
msgid "Restoring Snapshot..."
msgstr "Аднаўленне здымка..."

#: src/Gtk/FinishBox.vala:85
msgid ""
"Restoring a snapshot will replace system subvolumes, and system subvolumes "
"currently in use will be preserved as a new snapshot. If required, this "
"snapshot can be restored later to 'undo' the restore."
msgstr ""
"Аднаўленне здымка заменіць сістэмныя падраздзелы, і дзейныя сістэмныя "
"падраздзелы захаваюцца як новы здымак. Калі трэба, гэты здымак можна "
"аднавіць пазней шляхам адкату аднаўлення."

#: src/Core/Main.vala:3101
msgid "Restoring snapshot..."
msgstr "Аднаўленне здымка..."

#: src/Gtk/FinishBox.vala:88
msgid ""
"Restoring snapshots only replaces system files and settings. Non-hidden "
"files and directories in user home directories will not be touched. This "
"behaviour can be changed by adding a filter to include these files. Included "
"files will be backed up when snapshot is created, and replaced when snapshot "
"is restored."
msgstr ""
"Аднаўленне здымкаў толькі заменіць сістэмныя файлы і налады, не закране не-"
"схаваныя файлы і папкі ў хатняй папцы карыстальніка. Гэтыя паводзіны можна "
"змяніць, дадаўшы фільтр для ўключэння гэтых файлаў. Уключаныя файлы будуць "
"дадавацца ў здымак, а значыць і замяняцца пры аднаўленні са здымка."

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:438
msgid "Root device not selected"
msgstr "Каранёвая прылада не выбрана"

#: src/Gtk/RsyncLogWindow.vala:49
msgid "Rsync Log Viewer"
msgstr "Прагляднік лога Rsync"

#: src/AppGtk.vala:136
#, c-format
msgid "Run 'timeshift' for the command-line version of this tool"
msgstr "Запусціць 'timeshift' для версіі гэтага інструмента ў камандным радку"

#: src/AppConsole.vala:396
msgid "Run in non-interactive mode"
msgstr "Запусціць у не-інтэрактыўным рэжыме"

#: src/Gtk/FinishBox.vala:95
msgid ""
"Save snapshots to an external disk instead of the system disk to guard "
"against drive failures."
msgstr ""
"Захавайце здымкі на знешнім дыску замест сістэмнага, каб абараніцца ад збояў "
"сістэмнага дыска."

#: src/Gtk/FinishBox.vala:97
msgid ""
"Saving snapshots to a non-system disk allows you to format and re-install "
"the OS on the system disk without losing snapshots stored on it. You can "
"even install another Linux distribution and later roll-back the previous "
"distribution by restoring a snapshot."
msgstr ""
"Захаванне здымкаў на не-сістэмны дыск дазваляе фарматаваць і пераўсталёўваць "
"аперацыйную сістэму на сістэмным дыску без страты здымкаў. Вы можаце нават "
"усталяваць іншы дыстрыбутыў Linux і пазней вярнуць папярэдні дыстрыбутыў "
"аднаўленнем са здымка."

#: src/Core/Main.vala:1568 src/Core/Main.vala:1723 src/Core/Main.vala:1725
msgid "Saving to device"
msgstr "Захаванне на прыладу"

#: src/Core/Main.vala:275
msgid "Scheduled snapshot in progress..."
msgstr "Ствараецца запланаваны здымак..."

#: src/Core/Main.vala:1304 src/Gtk/MainWindow.vala:1015
#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:312
msgid "Scheduled snapshots are disabled"
msgstr "Запланаваныя здымкі адключаны"

#: src/Gtk/FinishBox.vala:78
msgid "Scheduled snapshots are disabled. It's recommended to enable it."
msgstr "Запланаваныя здымкі адключаны. Рэкамендуецца ўключыць іх."

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:305
msgid "Scheduled snapshots are enabled"
msgstr "Запланаваныя здымкі ўключаны"

#: src/Gtk/FinishBox.vala:75
msgid ""
"Scheduled snapshots are enabled. Snapshots will be created automatically for "
"selected levels."
msgstr ""
"Запланаваныя здымкі ўключаны. Здымкі будуць створаны аўтаматычна для "
"выбраных узроўняў."

#: src/AppConsole.vala:902
#, c-format
msgid "Select '%s' device (default = %s)"
msgstr "Выберыце '%s' прыладу (па змаўчанні = %s)"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:514 src/AppConsole.vala:707
msgid "Select BTRFS system disk with root subvolume (@)"
msgstr "Выберыце сістэмны дыск BTRFS з каранёвым падраздзелам (@)"

#: src/AppConsole.vala:1039
msgid "Select GRUB device"
msgstr "Выберыце прыладу GRUB"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:686
msgid "Select Snapshot"
msgstr "Выберыце здымак"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:57
msgid "Select Snapshot Levels"
msgstr "Выберыце ўзроўні здымкаў"

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:56
msgid "Select Snapshot Location"
msgstr "Выберыце размяшчэнне здымка"

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:62
msgid "Select Snapshot Type"
msgstr "Выберыце тып здымка"

#: src/Gtk/DeleteWindow.vala:85
msgid "Select Snapshots"
msgstr "Выберыце здымкі"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:61
msgid "Select Target Device"
msgstr "Выберыце мэтавую прыладу"

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:410
#, c-format
msgid "Select a partition on this disk"
msgstr "Выберыце раздзел на дыску"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:783
msgid "Select a single snapshot to restore"
msgstr "Выберыце адзіночны здымак для аднаўлення"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:467
msgid "Select another device for root file system (/)"
msgstr "Выберыце іншую прыладу для кораня файлавай сістэмы (/)"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:550 src/Core/SnapshotRepo.vala:579
msgid "Select another device or free up some space"
msgstr "Выберыце іншую прыладу або вызваліце трохі месца"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:516 src/Gtk/MainWindow.vala:523
msgid "Select another device to delete snasphots"
msgstr "Выберыце іншую прыладу каб выдаліць здымкі"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:450
msgid "Select another device?"
msgstr "Выбраць іншую прыладу?"

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:57
msgid "Select applications to exclude from restore"
msgstr "Выберыце праграмы каб выключыць з аднаўлення"

#: src/AppConsole.vala:690
msgid "Select backup device"
msgstr "Выберыце рэзервовую прыладу"

#: src/AppConsole.vala:770
msgid "Select snapshot"
msgstr "Выберыце здымак"

#: src/Gtk/DeleteWindow.vala:336
msgid "Select snapshots to delete"
msgstr "Выберыце здымкі для выдалення"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:439
msgid "Select the device for root file system (/)"
msgstr "Выберыце прыладу для кораня файлавай сістэмы (/)"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:83
msgid "Select the devices where files will be restored."
msgstr "Выберыце прылады для аднаўлення файлаў."

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:313
msgid "Select the intervals for creating snapshots"
msgstr "Выберыце інтэрвалы для стварэння здымкаў"

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:283
msgid "Select the items to be removed from the list"
msgstr "Выберыце якія пункты прыбраць са спіса"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:476
msgid "Select the snapshot device"
msgstr "Выберыце прыладу для здымка"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:776
msgid "Select the snapshot to restore"
msgstr "Выберыце здымак для аднаўлення"

#: src/Gtk/DeleteWindow.vala:87
msgid "Select the snapshots to be deleted"
msgstr "Выберыце здымкі для выдалення"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:602
msgid "Select the snapshots to mark for deletion"
msgstr "Выберыце здымкі, якія пазначыць для выдалення"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:79
msgid "Select the target devices where system will be cloned."
msgstr "Выберыце мэтавую прыладу для кланавання сістэмы."

#: src/Core/Main.vala:3598
msgid "Selected default snapshot device"
msgstr "Выберыце прыладу па змаўчанні для здымка"

#: src/Core/Main.vala:3549 src/Core/Main.vala:3553
msgid "Selected default snapshot type"
msgstr "Выбраны тып здымка па змаўчанні"

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:388
msgid "Selected device does not have BTRFS partition"
msgstr "Выбраная прылада не мае раздзела BTRFS"

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:385
msgid "Selected device does not have Linux partition"
msgstr "Выбраная прылада не мае раздзела Linux"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:144
msgid "Selected snapshot device"
msgstr "Выбраная прылада для здымка"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:513 src/AppConsole.vala:706
msgid "Selected snapshot device is not a system disk"
msgstr "Выбраная прылада для здымка не з'яўляецца сістэмным дыскам"

#: src/Core/Main.vala:2334
msgid "Selected snapshot is marked for deletion"
msgstr "Выбраны здымак пазначаны для выдалення"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:807
msgid "Selected snapshot is marked for deletion and cannot be restored"
msgstr "Выбраны здымак пазначаны для выдалення і не можа быць адноўлены"

#: src/Gtk/UsersBox.vala:234
msgid ""
"Selected user has an encrypted home directory. It's not possible to include "
"only hidden files."
msgstr ""
"У выбранага карыстальніка зашыфраваная хатняя папка. Немагчыма ўключыць "
"толькі схаваныя файлы."

#: src/Core/Main.vala:230
msgid "Session log file"
msgstr "Сесійны файл лога"

#: src/AppConsole.vala:373
msgid "Set snapshot description"
msgstr "Задаць апісанне здымка"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:191
msgid "Settings wizard"
msgstr "Майстар налад"

#: src/Gtk/SetupWizardWindow.vala:64
msgid "Setup Wizard"
msgstr "Майстар усталёўкі"

#: src/AppConsole.vala:393
msgid "Show additional debug messages"
msgstr "Паказаць дадатковыя адладачныя паведамленні"

#: src/AppConsole.vala:397 src/AppGtk.vala:133
msgid "Show all options"
msgstr "Паказаць усе опцыі"

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:121
msgid "Show more applications to exclude on the next page"
msgstr "Паказаць больш праграм каб выключыць на наступнай старонцы"

#: src/AppConsole.vala:394
msgid "Show rsync output (default)"
msgstr "Паказаць вывад rsync (па змаўчанні)"

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:186
msgid ""
"Size of BTRFS snapshots are initially zero. As system files gradually change "
"with time, data gets written to new data blocks which take up disk space "
"(copy-on-write). Files in the snapshot continue to point to original data "
"blocks."
msgstr ""
"Зыходны памер здымка BTRFS роўны нулю. Паколькі сістэмныя файлы з часам "
"змяняюцца, даныя запісваюцца на новыя блокі і займаюць дыскавую пратору "
"(капіююцца на запісанае). Файлы ў здымку працягваюць спасылацца на "
"арыгінальныя блокі даных."

#: src/AppConsole.vala:382
msgid "Skip GRUB2 reinstall"
msgstr "Прапусціць пераўсталяванне GRUB2"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:533
#, c-format
msgid ""
"Snapshot '%s' is being used by the system and cannot be deleted. Restart the "
"system to activate the restored snapshot."
msgstr ""
"Здымак '%s' выкарыстоўваецца сістэмай і не можа быць выдалены. Перазапусціце "
"сістэму каб актываваць адноўлены здымак."

#: src/Gtk/BackupFinishBox.vala:60
msgid "Snapshot Created"
msgstr "Здымак створаны"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:297
#, c-format
msgid "Snapshot Levels"
msgstr "Узроўні здымкаў"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:743
msgid "Snapshot deletion in progress..."
msgstr "Здымак выдаляецца..."

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:446
#, c-format
msgid "Snapshot device"
msgstr "Прылада здымка"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:482 src/AppConsole.vala:680
msgid "Snapshot device not available"
msgstr "Прылада здымка недаступна"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:475 src/AppConsole.vala:676
msgid "Snapshot device not selected"
msgstr "Прылада здымка не выбрана"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:450
#, c-format
msgid "Snapshot location"
msgstr "Размяшчэнне здымка"

#: src/Core/Main.vala:1441
msgid "Snapshot saved successfully"
msgstr "Здымак паспяхова захаваны"

#: src/Core/Main.vala:2329
msgid "Snapshot to restore not specified!"
msgstr "Здымак для аднаўлення не вызначаны!"

#: src/Core/Main.vala:3189
msgid "Snapshot will become active after system is rebooted."
msgstr "Здымак стане актыўным пасля перазагрузкі сістэмы."

#: src/Gtk/DeleteFinishBox.vala:60
msgid "Snapshot(s) Deleted"
msgstr "Здымак выдалены"

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:178
msgid ""
"Snapshots are created and restored instantly. Snapshot creation is an atomic "
"transaction at the file system level."
msgstr ""
"Здымкі ствараюцца і аднаўляюцца імгненна. Стварэнне здымка - базавая "
"транзакцыя на ўзроўні файлавай сістэмы."

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:195
msgid ""
"Snapshots are created by creating copies of system files using rsync, and "
"hard-linking unchanged files from previous snapshot."
msgstr ""
"Здымкі ствараюцца з дапамогай rsync як копіі сістэмных файлаў і спасылкі на "
"нязменныя файлы з папярэдняга здымка."

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:176
msgid ""
"Snapshots are created using the built-in features of the BTRFS file system."
msgstr ""
"Здымкі ствараюцца з дапамогай убудаваных функцый файлавай сістэмы BTRFS."

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:167
#, c-format
msgid "Snapshots are not scheduled at fixed times."
msgstr "Здымкі не запланаваны на вызначаны час."

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:182
msgid ""
"Snapshots are perfect, byte-for-byte copies of the system. Nothing is "
"excluded."
msgstr "Здымкі - ідэальныя пабайтавыя копіі сістэмы. Нічога не выключаецца."

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:180
msgid ""
"Snapshots are restored by replacing system subvolumes. Since files are never "
"copied, deleted or overwritten, there is no risk of data loss. The existing "
"system is preserved as a new snapshot after restore."
msgstr ""
"Здымкі аднаўляюцца праз замену сістэмных падраздзелаў. Пакуль файлы яшчэ не "
"капіяваліся, выдаляліся або перазапісваліся, няма рызыкі згубіць даныя. "
"Існуючая сістэма абаронена гэтаксама, як новы здымак пасля аднаўлення."

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:184
msgid ""
"Snapshots are saved on the same disk from which they are created (system "
"disk). Storage on other disks is not supported. If system disk fails then "
"snapshots stored on it will be lost along with the system."
msgstr ""
"Здымкі захоўваюцца на тым жа дыску, з якога яны створаны (сістэмны дыск). "
"Захаванне на іншых дысках не падтрымліваецца. Пры збоі сістэмнага дыска "
"таксама будзе страчаны і здымак, які захоўваецца на сістэмным дыску."

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:107
msgid ""
"Snapshots are saved to /timeshift on selected partition. Other locations are "
"not supported."
msgstr ""
"Здымкі захоўваюцца на выбраным раздзеле ў папцы /timeshift. Іншыя "
"размяшчэнні не падтрымліваюцца."

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:99
msgid ""
"Snapshots are saved to /timeshift-btrfs on selected partition. Other "
"locations are not supported."
msgstr ""
"Здымкі захоўваюцца на выбраным раздзеле ў папцы /timeshift-btrfs. Іншыя "
"размяшчэнні не падтрымліваюцца."

#: src/Gtk/MainWindow.vala:960
msgid "Snapshots available for restore"
msgstr "Здымкі даступны для аднаўлення"

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:199
msgid ""
"Snapshots can be saved to any disk formatted with a Linux file system. "
"Saving snapshots to non-system or external disk allows the system to be "
"restored even if system disk is damaged or re-formatted."
msgstr ""
"Здымкі можна захаваць на любы дыск з фарматаваннем пад файлавую сістэму "
"Linux. Захаванне здымкаў на несістэмны або знешні дыск дазволіць аднавіць "
"сістэму нават калі сістэмны дыск будзе пашкоджаны або адфарматаваны."

#: src/AppConsole.vala:292
msgid "Snapshots cannot be created in Live CD mode"
msgstr "Нельга ствараць здымкі ў рэжыме Live CD"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:1007
msgid "Snapshots will be created at selected intervals"
msgstr "Здымкі будуць створаны для выбраных інтэрвалаў"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:306
msgid ""
"Snapshots will be created at selected intervals if snapshot disk has enough "
"space (> 1 GB)"
msgstr ""
"Здымкі будуць створаны для выбраных інтэрвалаў, калі на дыску для здымка "
"будзе дастаткова месца (> 1 ГБ)"

#: src/AppConsole.vala:389
msgid "Specify backup device (default: config)"
msgstr "Вызначце рэзервовую прыладу (па змаўчанні: config)"

#: src/AppConsole.vala:381
msgid "Specify device for installing GRUB2 bootloader"
msgstr "Вызначце прыладу для ўсталявання загрузчыка GRUB2"

#: src/AppConsole.vala:379
msgid "Specify snapshot to restore"
msgstr "Вызначце здымак для аднаўлення"

#: src/AppConsole.vala:380
msgid "Specify target device"
msgstr "Вызначце мэтавую прыладу"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:154
msgid "Stop cron emails for scheduled tasks"
msgstr "Спыніць планавыя электронныя лісты для запланаваных задач"

#: src/Core/Subvolume.vala:254
#, c-format
msgid "Subvolume exists at destination"
msgstr "Падраздзел існуе як мэта"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:276
#, c-format
msgid "Subvolumes"
msgstr "Падраздзелы"

#: src/AppConsole.vala:391
msgid "Switch to BTRFS mode (default: config)"
msgstr "Пераключыцца ў рэжым BTRFS (па змаўчанні: config)"

#: src/AppConsole.vala:392
msgid "Switch to RSYNC mode (default: config)"
msgstr "Пераключыцца ў рэжым RSYNC (па змаўчанні: config)"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:928
msgid "Symlinks updated"
msgstr "Сімвальныя спасылкі абноўлены"

#: src/Core/Main.vala:2689
msgid "Syncing file systems..."
msgstr "Сінхранізацыя файлавай сістэмы..."

#: src/Core/Main.vala:1642 src/Core/Main.vala:2859 src/Core/Main.vala:3108
msgid "Syncing files with rsync..."
msgstr "Сінхранізацыя файлаў з rsync..."

#: src/Gtk/MainWindow.vala:904
msgid "System Restore Utility"
msgstr "Утыліта аднаўлення сістэмы"

#: src/Gtk/FinishBox.vala:82
msgid "System can be rolled-back to a previous date by restoring a snapshot."
msgstr "Можна адкаціць сістэму да папярэдняй даты праз аднаўленне здымка."

#: src/Core/Main.vala:2552
msgid "System will reboot after files are restored"
msgstr "Сістэма перазагрузіцца пасля аднаўлення файлаў"

#: src/Core/Main.vala:2502
msgid "System will reboot after files are restored."
msgstr "Сістэма перазагрузіцца пасля аднаўлення файлаў."

#: src/Core/Main.vala:1377 src/Core/Main.vala:1451
msgid "Tagged snapshot"
msgstr "Пазначаны здымак"

#: src/Core/Main.vala:2364
msgid "Target device is not mounted"
msgstr "Мэтавая прылада не прымантавана"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:466
msgid "Target device is same as system device"
msgstr "Мэтавая прылада тая ж самая што і сістэмная прылада"

#: src/Core/Main.vala:2358
msgid "Target device not specified!"
msgstr "Мэтавая прылада не вызначана!"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:156
msgid ""
"The cron service sends the output of scheduled tasks as an email to the "
"current user. Select this option to suppress the emails for cron tasks "
"created by Timeshift."
msgstr ""
"Сервіс адсылае вывад раскладу як электронны ліст бягучаму карыстальніку. "
"Выберыце гэту опцыю каб схаваць электронныя лісты раскладаў, створаных "
"Timeshift."

#: src/Core/Main.vala:497
msgid "The system partition has an unsupported subvolume layout."
msgstr "Сістэмны раздзел мае непадтрымліваемую схему падраздзелаў."

#: src/Core/Main.vala:3783
msgid "The target partition has an unsupported subvolume layout."
msgstr "Мэтавы раздзел мае непадтрымліваемую схему раздзелаў."

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:512
#, c-format
msgid "There are no snapshots on this device"
msgstr "На прыладзе няма здымкаў"

#: src/Utility/Device.vala:1402
msgid "This device is not encrypted"
msgstr "Гэта прылада не зашыфравана"

#: src/Core/Main.vala:2518
msgid ""
"This software comes without absolutely NO warranty and the author takes no "
"responsibility for any damage arising from the use of this program."
msgstr ""
"Гэта праграма пастаўляецца без АНІЯКІХ гарантый і стваральнік не нясе "
"адказнасць за любую шкоду, нанесеную пры выкарыстанні гэтай праграмы."

#: src/Gtk/MainWindow.vala:995 src/Gtk/MainWindow.vala:1006
msgid "Timeshift is active"
msgstr "Timeshift актыўны"

#: src/AppConsole.vala:628
#, c-format
msgid "To restore with default options, press the ENTER key for all prompts!"
msgstr ""
"Каб аднавіць з опцыямі па змаўчанні, націскайце клавішу ENTER для ўсіх "
"пытанняў!"

#: src/Core/Main.vala:1359
msgid "Unknown snapshot type"
msgstr "Невядомы тып здымка"

#: src/Core/Main.vala:1873
msgid "Unknown value specified for option --tags"
msgstr "Невядомае значэнне зададзена для опцыі --tags"

#: src/Utility/Device.vala:1413 src/Utility/Device.vala:1529
#, c-format
msgid "Unlocked device is mapped to '%s'"
msgstr "Разблакіраваная прылада прывязана да '%s'"

#: src/Utility/Device.vala:1528
msgid "Unlocked successfully"
msgstr "Паспяхова разблакіравана"

#: src/Utility/Device.vala:1744
msgid "Unmounting from"
msgstr "Адмантаванне ад"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:198
msgid "Unshared"
msgstr "Неабагулена"

#: src/Core/Main.vala:3787 src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:508
msgid "Unsupported Subvolume Layout"
msgstr "Схема падраздзела не падтрымліваецца"

#: src/Gtk/BootOptionsBox.vala:150
msgid "Update GRUB menu"
msgstr "Абнавіць меню GRUB"

#: src/Gtk/BootOptionsBox.vala:135
msgid "Update initramfs"
msgstr "Абнавіць initramfs"

#: src/Core/Main.vala:3047
msgid "Updated /etc/crypttab on target device"
msgstr "Абноўлена /etc/crypttab на мэтавай прыладзе"

#: src/Core/Main.vala:2959
msgid "Updated /etc/fstab on target device"
msgstr "Абноўлена /etc/fstab на мэтавай прыладзе"

#: src/Gtk/BootOptionsBox.vala:152
msgid ""
"Updates the GRUB menu entries (recommended). This is safe to run and should "
"be left selected."
msgstr ""
"Абнаўляе запісы ў меню GRUB (рэкамендуецца). Гэта бяспечна і трэба пакінуць "
"выбраным."

#: src/Core/Main.vala:2672
msgid "Updating GRUB menu..."
msgstr "Абнаўленне меню GRUB..."

#: src/Core/Main.vala:2883
msgid "Updating bootloader configuration..."
msgstr "Абнаўленне канфігурацыі загрузчыка..."

#: src/Gtk/UsersBox.vala:62
msgid "User Home Directories"
msgstr "Хатнія папкі карыстальнікаў"

#: src/Utility/Device.vala:1483
msgid "User cancelled the password prompt"
msgstr "Карыстальнік скасаваў запыт пароля"

#: src/Gtk/UsersBox.vala:66
msgid ""
"User home directories are excluded by default unless you enable them here"
msgstr ""
"Хатнія папкі карыстальнікаў выключаны па змаўчанні пакуль вы не ўключыце іх "
"тут"

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:114
msgid "Users Home"
msgstr "Хатнія карыстальнікаў"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:330
msgid "View Rsync Log for Create"
msgstr "Глядзець лог Rsync для стварэння"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:337
msgid "View Rsync Log for Restore"
msgstr "Глядзець лог Rsync для аднаўлення"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:369
msgid "View TimeShift Logs"
msgstr "Глядзець логі TimeShift"

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:61
msgid "Web Browsers"
msgstr "Вэб-браўзеры"

#: src/Core/Main.vala:1262
msgid "Weekly snapshot failed!"
msgstr "Збой штотыднёвага здымка!"

#: src/Core/Main.vala:1243
msgid "Weekly snapshots are enabled"
msgstr "Штотыднёвыя здымкі ўключаны"

#: src/Gtk/DeleteFinishBox.vala:63 src/Gtk/BackupFinishBox.vala:63
msgid "With Errors"
msgstr "З памылкамі"

#: src/Gtk/RestoreFinishBox.vala:98
msgid ""
"You can continue working on the current system. After restart, the current "
"system will be visible as a new snapshot. This snapshot can be restored "
"later if required, to 'undo' the restore."
msgstr ""
"Вы можаце працягваць працаваць з бягучай сістэмай. Пасля перазапуску бягучая "
"сістэма будзе бачна як новы здымак. Гэты здымак можна аднавіць пазней, калі "
"гэта спатрэбіцца, адрабіўшы аднаўленне."

#: src/AppConsole.vala:1060
#, c-format
msgid "[ENTER = Default (%s), a = Abort]"
msgstr "[ENTER = Default (%s), a = Abort]"

#: src/AppConsole.vala:913
#, c-format
msgid "[ENTER = Default (%s), r = Root device, a = Abort]"
msgstr "[ENTER = Default (%s), r = Root device, a = Abort]"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:401
msgid ""
"[For Experienced Users] Change these settings if the restored system fails "
"to boot."
msgstr ""
"[Для вопытных карыстальнікаў] Змяніце гэтыя налады, калі адноўленая сістэма "
"не загружаецца."

#: src/Utility/AppLock.vala:54
msgid "[Warning] Deleted invalid lock"
msgstr "[Папярэджанне] Выдалена няправільная блакіроўка"

#: src/Core/Main.vala:1778 src/Core/Main.vala:4133 src/Core/Main.vala:4218
#: src/Core/Subvolume.vala:266
msgid "btrfs returned an error"
msgstr "btrfs вярнула памылку"

#: src/Core/Snapshot.vala:502 src/Core/Main.vala:1674
msgid "complete"
msgstr "скончана"

#: src/Utility/CronTab.vala:261
msgid "crontab file exported"
msgstr "файл раскладу экспартаваны"

#: src/Utility/CronTab.vala:244
msgid "crontab file installed"
msgstr "файл раскладу ўсталяваны"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:786
msgid "marked for deletion"
msgstr "пазначана для выдалення"

#: src/Core/Main.vala:1568 src/Core/Main.vala:1723 src/Core/Main.vala:1725
msgid "mounted at path"
msgstr "прымантавана да шляху"

#: src/Core/Snapshot.vala:503 src/Core/Main.vala:1674
#: src/Gtk/BackupBox.vala:265 src/Gtk/RestoreBox.vala:237
#: src/Gtk/DeleteBox.vala:149
msgid "remaining"
msgstr "застаецца"

#: src/Core/Main.vala:1685
msgid "rsync returned an error"
msgstr "rsync вярнула памылку"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:635 src/Core/SnapshotRepo.vala:688
#: src/Core/SnapshotRepo.vala:767
msgid "un-tagged"
msgstr "пазнака знята"

#: src/share/polkit-1/actions/in.teejeetech.pkexec.timeshift.policy:9
msgid "Timeshift"
msgstr "Timeshift"

#: src/share/polkit-1/actions/in.teejeetech.pkexec.timeshift.policy:10
#: src/share/polkit-1/actions/in.teejeetech.pkexec.timeshift.policy:22
msgid "Run Timeshift as Administrator"
msgstr "Запусціць Timeshift з правамі адміністратара"

#: src/share/polkit-1/actions/in.teejeetech.pkexec.timeshift.policy:21
msgid "Authentication is required to run Timeshift as Administrator"
msgstr ""
"Каб запусціць Timeshift з правамі адміністратара, патрэбна аўтэнтыфікацыя"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:58 src/cli/tracker-export.c:46
#: src/cli/tracker-import.c:46 src/cli/tracker-introspect.c:98
#: src/cli/tracker-query.c:52 src/cli/tracker-sql.c:45
#: src/tracker/tracker-endpoint.c:50 src/tracker/tracker-export.c:49
#: src/tracker/tracker-import.c:46 src/tracker/tracker-sparql.c:110
#: src/tracker/tracker-sql.c:44
msgid "Location of the database"
msgstr "Размяшчэнне базы даных"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:62 src/tracker/tracker-endpoint.c:54
msgid "Specify the DBus name of this endpoint"
msgstr "Укажыце назву DBus для канцавога пункта"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:66 src/tracker/tracker-endpoint.c:58
msgid "Specify the ontology name used in this endpoint"
msgstr "Укажыце назву анталогіі, якая выкарыстоўваецца ў гэтым канцавым пункце"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:70 src/tracker/tracker-endpoint.c:62
msgid "Specify a path to an ontology to be used in this endpoint"
msgstr ""
"Укажыце шлях да анталогіі, якая будзе выкарыстоўваецца ў гэтым канцавым "
"пункце"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:78 src/tracker/tracker-endpoint.c:70
msgid "Whether to only allow HTTP connections in the loopback device"
msgstr ""
"Ці трэба дазваляць толькі злучэнні HTTP у зваротнай (loopback) прыладзе"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:82 src/tracker/tracker-endpoint.c:74
msgid "Use session bus"
msgstr "Выкарыстоўваць шыну сеанса"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:86 src/tracker/tracker-endpoint.c:78
msgid "Use system bus"
msgstr "Выкарыстоўваць сістэмную шыну"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:90 src/tracker/tracker-endpoint.c:82
msgid "List SPARQL endpoints available in DBus"
msgstr "Вывесці спіс канцавых пунктаў SPARQL даступных у DBus"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:94
msgid "List network-local HTTP SPARQL endpoints"
msgstr "Вывесці спіс канцавых пунктаў network-local HTTP SPARQL"

#. TRANSLATORS: these are commandline arguments
#: src/cli/tracker-endpoint.c:115 src/tracker/tracker-endpoint.c:103
msgid "--list can only be used with --session or --system"
msgstr "--list можна выкарыстоўваць толькі з --session або --system"

#. TRANSLATORS: those are commandline arguments
#: src/cli/tracker-endpoint.c:121 src/tracker/tracker-endpoint.c:109
msgid "One “ontology” or “ontology-path” option should be provided"
msgstr ""
"Павінен быць указаны толькі адзін аргумент: «ontology» або «ontology-path»"

#. TRANSLATORS: those are commandline arguments
#: src/cli/tracker-endpoint.c:127 src/tracker/tracker-endpoint.c:115
msgid "--http-port cannot be used with --dbus-service"
msgstr "Нельга выкарыстоўваць --http-port разам з --dbus-service"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:198
#, c-format
msgid "Creating HTTP endpoint at %s…\n"
msgstr "Стварэнне канцавога пункта HTTP у %s…\n"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:217 src/cli/tracker-endpoint.c:280
#: src/cli/tracker-webide.c:100 src/tracker/tracker-endpoint.c:206
#: src/tracker/tracker-endpoint.c:269
msgid "Listening to SPARQL commands. Press Ctrl-C to stop."
msgstr "Праслухоўванне каманд SPARQL. Націсніце Ctrl-C, каб спыніць."

#. Carriage return, so we paper over the ^C
#: src/cli/tracker-endpoint.c:225 src/cli/tracker-endpoint.c:295
#: src/cli/tracker-webide.c:105 src/tracker/tracker-endpoint.c:214
#: src/tracker/tracker-endpoint.c:284
msgid "Closing connection…"
msgstr "Закрыццё злучэння…"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:240 src/tracker/tracker-endpoint.c:229
#, c-format
msgid "Creating endpoint at %s…"
msgstr "Стварэнне канцавога пункта ў %s…"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:276 src/tracker/tracker-endpoint.c:265
msgid "Could not own DBus name"
msgstr "Не ўдалося захапіць назву DBus"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:290 src/tracker/tracker-endpoint.c:279
msgid "DBus name lost"
msgstr "Назва DBus страчана"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:651 src/tracker/tracker-endpoint.c:421
#, c-format
msgid "Opening database at %s…"
msgstr "Адкрыццё базы даных з %s…"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:654 src/tracker/tracker-endpoint.c:424
msgid "Creating in-memory database"
msgstr "Стварэнне базы даных у памяці"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:682 src/tracker/tracker-endpoint.c:451
msgid ""
"New database created. Use the “--dbus-service” option to share this database "
"on a message bus."
msgstr ""
"Новая база даных створана. Выкарыстоўвайце параметр «--dbus-service», каб "
"даць да яе доступ шыне паведамленняў."

#: src/cli/tracker-export.c:50 src/cli/tracker-import.c:50
#: src/cli/tracker-introspect.c:102 src/cli/tracker-query.c:56
#: src/tracker/tracker-export.c:53 src/tracker/tracker-import.c:50
#: src/tracker/tracker-sparql.c:114
msgid "Connects to a DBus service"
msgstr "Злучэнне з сэрвісам DBus"

#: src/cli/tracker-export.c:51 src/cli/tracker-import.c:51
#: src/cli/tracker-introspect.c:103 src/cli/tracker-query.c:57
#: src/tracker/tracker-export.c:54 src/tracker/tracker-import.c:51
#: src/tracker/tracker-sparql.c:115
msgid "DBus service name"
msgstr "Назва сэрвісу DBus"

#: src/cli/tracker-export.c:54 src/tracker/tracker-export.c:57
msgid "Output results format: “turtle”, “trig” or “json-ld”"
msgstr "Фармат вываду вынікаў: «turtle», «trig» або «json-ld»"

#: src/cli/tracker-export.c:55 src/tracker/tracker-export.c:58
msgid "RDF_FORMAT"
msgstr "ФАРМАТ_RDF"

#: src/cli/tracker-export.c:58 src/cli/tracker-import.c:54
#: src/cli/tracker-introspect.c:106 src/cli/tracker-query.c:60
#: src/tracker/tracker-export.c:61 src/tracker/tracker-import.c:54
#: src/tracker/tracker-sparql.c:118
msgid "Connects to a remote service"
msgstr "Злучэнне з аддаленым сэрвісам"

#: src/cli/tracker-export.c:59 src/cli/tracker-import.c:55
#: src/cli/tracker-introspect.c:107 src/cli/tracker-query.c:61
#: src/tracker/tracker-export.c:62 src/tracker/tracker-import.c:55
#: src/tracker/tracker-sparql.c:119
msgid "Remote service URI"
msgstr "URI аддаленага сэрвісу"

#: src/cli/tracker-export.c:62 src/tracker/tracker-export.c:65
msgid "Output TriG format which includes named graph information"
msgstr "Вывесці ў фармаце TriG, які змяшчае інфармацыю пра названыя графы"

#. TRANSLATORS: Those are commandline arguments
#: src/cli/tracker-export.c:92 src/cli/tracker-import.c:88
#: src/cli/tracker-introspect.c:164 src/cli/tracker-query.c:105
#: src/tracker/tracker-export.c:103 src/tracker/tracker-import.c:88
#: src/tracker/tracker-sparql.c:199
msgid "Specify one “--database”, “--dbus-service” or “--remote-service” option"
msgstr ""
"Укажыце адзін з параметраў: «--database», «--dbus-service» або «--remote-"
"service»"

#: src/cli/tracker-import.c:58 src/tracker/tracker-import.c:58
msgid "Read TriG format which includes named graph information"
msgstr "Прачытаць фармат TriG, які змяшчае інфармацыю пра названыя графы"

#: src/cli/tracker-import.c:103 src/cli/tracker-import.c:141
#: src/tracker/tracker-import.c:103 src/tracker/tracker-import.c:141
msgid "Could not run import"
msgstr "Не ўдалося запусціць імпартаванне"

#: src/cli/tracker-introspect.c:110
msgid "Lists all available classes"
msgstr "Выводзіць ўсе даступныя класы"

#: src/cli/tracker-introspect.c:114
msgid "Lists all available prefixes"
msgstr "Выводзіць ўсе даступныя прэфіксы"

#: src/cli/tracker-introspect.c:118
msgid "Lists all classes which notify changes in the database"
msgstr "Выводзіць ўсе класы, якія апавяшчаюць пра змены ў базе даных"

#: src/cli/tracker-introspect.c:122
msgid "List indexes used in database to improve performance"
msgstr ""
"Выводзіць ўсе індэксы, якія выкарыстоўваюцца ў базе даных для паляпшэння "
"прадукцыйнасці"

#: src/cli/tracker-introspect.c:125 src/tracker/tracker-sparql.c:154
msgid "Retrieve all named graphs"
msgstr "Атрымаць усе названыя графы"

#: src/cli/tracker-introspect.c:129 src/tracker/tracker-sparql.c:158
msgid ""
"Describe subclasses, superclasses (can be used with -s to highlight parts of "
"the tree and -p to show properties)"
msgstr ""
"Апісанне падкласаў, надкласаў (можа выкарыстоўвацца з -s для вылучэння "
"частак дрэва, з -p для паказу ўласцівасцей)"

#: src/cli/tracker-introspect.c:133
msgid "Lists all available properties"
msgstr "Выводзіць ўсе даступныя ўласцівасці"

#: src/cli/tracker-introspect.c:137 src/tracker/tracker-sparql.c:162
msgid ""
"Search for a class or property and display more information (e.g. Document)"
msgstr ""
"Пошук класа або ўласцівасці і вывад дадатковай інфармацыі (напрыклад, "
"Document)"

#: src/cli/tracker-introspect.c:138 src/tracker/tracker-sparql.c:163
msgid "CLASS/PROPERTY"
msgstr "КЛАС/УЛАСЦІВАСЦЬ"

#: src/cli/tracker-introspect.c:716 src/tracker/tracker-sparql.c:1003
msgid "Could not create tree: subclass query failed"
msgstr "Не ўдалося стварыць дрэва: памылка запыту падкласа"

#: src/cli/tracker-introspect.c:765 src/tracker/tracker-sparql.c:1052
msgid "Could not create tree: class properties query failed"
msgstr "Не ўдалося стварыць дрэва: памылка запыту для ўласцівасці класа"

#: src/cli/tracker-introspect.c:848 src/tracker/tracker-sparql.c:1355
msgid "Could not search classes"
msgstr "Не ўдалося знайсці класы"

#: src/cli/tracker-introspect.c:868 src/tracker/tracker-sparql.c:1378
msgid "Could not search properties"
msgstr "Не ўдалося знайсці ўласцівасці"

#: src/cli/tracker-introspect.c:902 src/tracker/tracker-sparql.c:1230
msgid "Could not list properties"
msgstr "Не ўдалося паказаць спіс уласцівасцей"

#: src/cli/tracker-introspect.c:932 src/tracker/tracker-sparql.c:1139
msgid "Could not list classes"
msgstr "Не ўдалося вывесці спіс класаў"

#: src/cli/tracker-introspect.c:952 src/tracker/tracker-sparql.c:1266
msgid "Could not find notify classes"
msgstr "Не ўдалося знайсці класы апавяшчэнняў"

#: src/cli/tracker-introspect.c:960 src/tracker/tracker-sparql.c:1274
msgid "Notifies"
msgstr "Апавяшчэнні"

#: src/cli/tracker-introspect.c:972 src/tracker/tracker-sparql.c:1300
msgid "Could not find indexed properties"
msgstr "Не ўдалося знайсці праіндэксаваныя ўласцівасці"

#: src/cli/tracker-introspect.c:992 src/tracker/tracker-sparql.c:1324
msgid "Could not list named graphs"
msgstr "Не ўдалося вывесці спіс названых графаў"

#: src/cli/tracker-introspect.c:1000 src/tracker/tracker-sparql.c:1332
msgid "Named graphs"
msgstr "Названыя графы"

#: src/cli/tracker-introspect.c:1034 src/tracker/tracker-sparql.c:1577
msgid ""
"The --list-properties argument can only be empty when used with the --tree "
"argument"
msgstr ""
"Аргумент --list-properties можа быць пустым толькі пры выкарыстанні з "
"аргументам --tree"

#: src/cli/tracker-main.c:69
msgid "Get help on how to use TinySPARQL and any of these commands"
msgstr "Даведка па выкарыстанні TinySPARQL і яго каманд"

#: src/cli/tracker-main.c:70 src/tracker/tracker-main.c:90
msgid "Create a SPARQL endpoint"
msgstr "Стварыць канцавы пункт SPARQL"

#: src/cli/tracker-main.c:71
msgid "Export data from a TinySPARQL database"
msgstr "Экспартаваць даныя з базы даных TinySPARQL"

#: src/cli/tracker-main.c:72
msgid "Import data into a TinySPARQL database"
msgstr "Імпартаваць даныя ў базу даных TinySPARQL"

#: src/cli/tracker-main.c:73
msgid "Introspect a SPARQL endpoint"
msgstr "Прааналізаваць канцавы пункт SPARQL"

#: src/cli/tracker-main.c:74
msgid "Query and update the index using SPARQL"
msgstr "Запыт і абнаўленне індэкса праз SPARQL"

#: src/cli/tracker-main.c:75
msgid "Create a Web IDE to query local databases"
msgstr "Стварыць Web IDE для запытаў ў лакальныя базы даных"

#: src/cli/tracker-main.c:92
msgid "Available tinysparql commands are:"
msgstr "Даступныя каманды tinysparql:"

#: src/cli/tracker-main.c:111
msgid "See “tinysparql help <command>” to read about a specific subcommand."
msgstr ""
"Глядзіце «tinysparql help <каманда>», каб пачытаць пра пэўную падкаманду."

#: src/cli/tracker-main.c:154
#, c-format
msgid "“%s” is not a tinysparql command. See “tinysparql --help”"
msgstr "«%s» не з'яўляецца камандай tinysparql. Глядзіце «tinysparql --help»"

#: src/cli/tracker-query.c:64 src/tracker/tracker-sparql.c:122
msgid "Path to use to run a query or update from file"
msgstr "Шлях, які выкарыстоўвацца для выканання запыту або абнаўлення з файла"

#: src/cli/tracker-query.c:72 src/tracker/tracker-sparql.c:130
msgid "This is used with --query and for database updates only."
msgstr "Выкарыстоўваецца з --query і толькі для абнаўлення базы даных."

#: src/cli/tracker-query.c:76
msgid "Provides an argument for a query parameter."
msgstr "Падае аргумент для параметра запыту."

#: src/cli/tracker-query.c:77
msgid "PARAMETER:TYPE:VALUE"
msgstr "ПАРАМЕТР:ТЫП:ЗНАЧЭННЕ"

#: src/cli/tracker-query.c:282
#, c-format
msgid "Invalid argument string %s"
msgstr "Памылковы радок аргументаў %s"

#: src/cli/tracker-query.c:292
#, c-format
msgid "Invalid parameter type for argument %s"
msgstr "Памылковы тып параметра для аргумента %s"

#: src/cli/tracker-query.c:360 src/tracker/tracker-sparql.c:1423
#: src/tracker/tracker-sql.c:70
msgid "Could not get UTF-8 path from path"
msgstr "Не ўдалося атрымаць шлях у UTF-8"

#: src/cli/tracker-query.c:372 src/cli/tracker-sql.c:75
#: src/tracker/tracker-sparql.c:1435 src/tracker/tracker-sql.c:81
msgid "Could not read file"
msgstr "Не ўдалося прачытаць файл"

#: src/cli/tracker-query.c:403 src/tracker/tracker-sparql.c:1454
msgid "Could not run update"
msgstr "Не ўдалося запусціць абнаўленне"

#: src/cli/tracker-query.c:428 src/cli/tracker-sql.c:131
#: src/cli/tracker-sql.c:164 src/tracker/tracker-export.c:425
#: src/tracker/tracker-export.c:438 src/tracker/tracker-export.c:448
#: src/tracker/tracker-sparql.c:1502 src/tracker/tracker-sql.c:137
#: src/tracker/tracker-sql.c:170
msgid "Could not run query"
msgstr "Не ўдалося выканаць запыт"

#: src/cli/tracker-query.c:437 src/cli/tracker-query.c:439
#: src/tracker/tracker-sparql.c:1515 src/tracker/tracker-sparql.c:1518
msgid "No results found matching your query"
msgstr "Не знойдзена вынікаў, якія б адпавядалі вашаму запыту"

#: src/cli/tracker-query.c:498 src/cli/tracker-sql.c:250
#: src/tracker/tracker-sparql.c:1575 src/tracker/tracker-sql.c:250
msgid "File and query can not be used together"
msgstr "Нельга адначасова выкарыстоўваць файл і запыт"

#: src/cli/tracker-sql.c:49 src/tracker/tracker-sql.c:48
msgid "Path to use to run a query from file"
msgstr "Шлях, які выкарыстоўвацца для выканання запыту з файла"

#: src/cli/tracker-sql.c:108 src/tracker/tracker-sql.c:114
msgid "Failed to initialize data manager"
msgstr "Не ўдалося ініцыялізаваць менеджар даных"

#: src/cli/tracker-sql.c:172 src/tracker/tracker-sql.c:178
msgid "Empty result set"
msgstr "Пусты набор вынікаў"

#: src/cli/tracker-sql.c:248 src/tracker/tracker-sql.c:248
msgid "A database path must be specified"
msgstr "Павінен быць указаны шлях да базы даных"

#. Translators: this is a HTTP port
#: src/cli/tracker-webide.c:40
msgid "Port to listen on"
msgstr "Порт для праслухоўвання"

#. Translators: this is a HTTP port
#: src/cli/tracker-webide.c:50
msgid "Port not specified"
msgstr "Порт не вызначаны"

#. Translators: This will point to a local HTTP address
#: src/cli/tracker-webide.c:81
#, c-format
#| msgid "Creating Web IDE at"
msgid "Creating Web IDE at %s…"
msgstr "Стварэнне Web IDE у %s…"

#. Translators: this is a '|' (U+007C) separated list of common
#. * title beginnings. Meant to be skipped for sorting purposes,
#. * case doesn't matter. Given English media is quite common, it is
#. * advised to leave the untranslated articles in addition to
#. * the translated ones.
#.
#: src/libtinysparql/core/tracker-collation.c:116
#: src/libtracker-sparql/core/tracker-collation.c:333
msgid "the|a|an"
msgstr "the|a|an"

#: src/tracker/tracker-help.c:60 src/tracker/tracker-help.c:72
#, c-format
msgid "failed to exec “%s”: %s"
msgstr "не ўдалося выканаць «%s»: %s"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:134
msgid "Retrieve classes"
msgstr "Атрымаць класы"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:138
msgid "Retrieve class prefixes"
msgstr "Атрымаць прэфіксы класа"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:142
msgid ""
"Retrieve properties for a class, prefixes can be used too (e.g. rdfs:"
"Resource)"
msgstr ""
"Атрымаць уласцівасці для класа, таксама можна выкарыстоўваць прэфіксы "
"(напрыклад, rdfs:Resource)"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:151
msgid "PROPERTY"
msgstr "УЛАСЦІВАСЦЬ"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:166
msgid "Returns the shorthand for a class (e.g. nfo:FileDataObject)."
msgstr "Вяртае скарачэнне для класа (напрыклад, nfo:FileDataObject)."

#: src/tracker/tracker-sparql.c:170
msgid "Returns the full namespace for a class."
msgstr "Вяртае поўную прастору назваў для класа."

#: src/tracker/tracker-sparql.c:1147
msgid "No classes were found"
msgstr "Класы не знойдзены"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:1238
msgid "No properties were found"
msgstr "Уласцівасці не знойдзены"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:1274
msgid "No notifies were found"
msgstr "Апавяшчэнні не знойдзены"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:1308
msgid "No indexes were found"
msgstr "Індэксы не знойдзены"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:1332
msgid "No graphs were found"
msgstr "Графы не знойдзены"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:1363
msgid "No classes were found to match search term"
msgstr "Не знойдзена класаў, якія б адпавядалі пошукаваму запыту"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:1386
msgid "No properties were found to match search term"
msgstr "Не знойдзена ўласцівасцей, якія б адпавядалі пошукаваму запыту"

#: src/tracker/tracker-main.c:94
msgid "Query the database at the lowest level using SQL"
msgstr "Запыт да базы даных на самым нізкім узроўні праз SQL"

#: src/tracker/tracker-main.c:209
msgid "Additional / third party commands are:"
msgstr "Дадатковыя / староннія каманды:"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:286
msgid "Could not get namespace prefixes"
msgstr "Не ўдалося атрымаць прэфіксы прасторы назваў"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:295
msgid "No namespace prefixes were found"
msgstr "Прэфіксы прасторы назваў не знойдзены"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:1163
msgid "Could not list class prefixes"
msgstr "Не ўдалося вывесці спіс прэфіксаў класа"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:1171
msgid "No class prefixes were found"
msgstr "Прэфіксы класа не знойдзены"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:1171
msgid "Prefixes"
msgstr "Прэфіксы"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:1191
msgid ""
"Could not find property for class prefix, e.g. :Resource in “rdfs:Resource”"
msgstr ""
"Не ўдалося знайсці ўласцівасць для прэфікса класа, напрыклад, :Resource у "
"«rdfs:Resource»"

#: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:1
msgid "Tomboy Applet Factory"
msgstr "Фабрыка аплета Tomboy"

#: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:2 ../data/tomboy.desktop.in.h:1
#: ../Tomboy/Tray.cs:579
msgid "Tomboy Notes"
msgstr "Нататкі Tomboy"

#: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:3
msgid "Simple and easy to use note-taking"
msgstr "Зручны блакнот"

#: ../data/GNOME_TomboyApplet.xml.h:1 ../Tomboy/ActionManager.cs:179
#: ../Tomboy/Tray.cs:274
msgid "S_ynchronize Notes"
msgstr "_Сінхранізаваць нататкі"

#: ../data/tomboy.desktop.in.h:2
msgid "Take notes, link ideas, and stay organized"
msgstr "Занатоўванне ідэй і звестак"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:1
msgid "Enable spellchecking"
msgstr "Уключыць праверку правапісу"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:2
msgid ""
"If true, misspellings will be underlined in red, and correct spelling "
"suggestions shown in the right-click menu."
msgstr ""
"Калі ўключана, памылкова напісаныя словы будуць падкрэсленыя чырвонай рысай, "
"а варыянты правільнага напісання будуць даступныя ў меню, якое з'явіцца ад "
"правай пстрычкі."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:3
msgid "Enable WikiWord highlighting"
msgstr "Уключыць падсветку WikiWord"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:4
msgid ""
"Enable this option to highlight words ThatLookLikeThis. Clicking the word "
"will create a note with that name."
msgstr ""
"Падсвечваць ГэтакЗапісаныяСловы. Пстрычка ў такое слова будзе ствараць новую "
"нататку з адпаведнай назвай."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:5
msgid "Enable automatic bulleted lists."
msgstr "Уключыць аўтаматычныя спісы."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:6
msgid ""
"Enable this option if you want bulleted lists to be automatic when you place "
"- or * at the beginning of a line."
msgstr ""
"Уключыце гэты параметр, калі вы хочаце, каб спісы ствараліся аўтаматычна пры "
"ўстаўцы \"-\" ці \"*\" у пачатку радка."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:7
msgid "Enable Middle-Click Paste On Icon."
msgstr "Уключыць устаўку сярэдняй пстрычкай па значку."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:8
msgid ""
"Enable this option if you want to be able to middle-click the Tomboy icon to "
"paste timestamped content into the Start Here note."
msgstr ""
"Уключыце гэты параметр, калі вы хочаце, пстрыкнуўшы сярэдняй кнопкай мышы па "
"значку Tomboy, устаўляць новы тэкст з адзначаным часам у нататку \"У "
"пачатак\"."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:9
msgid "Enable custom font"
msgstr "Уключыць уласны шрыфт"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:10
msgid ""
"If true, the font name set in custom_font_face will be used as the font when "
"displaying notes. Otherwise the desktop default font will be used."
msgstr ""
"Калі ўключана, назва шрыфту, настаўленая ў custom_font_face, будзе ўжыта для "
"паказу нататак. Інакш будзе ўжыты прадвызначаны шрыфт стала."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:11
msgid "Custom Font Face"
msgstr "Уласная гарнітура"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:12
msgid ""
"If enable_custom_font is true, the font name set here will be used as the "
"font when displaying notes."
msgstr ""
"Калі ўключаны enable_custom_font, шрыфт з такой назвай будзе ўжыты для "
"паказу нататак."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:13
msgid "Enable global keybindings"
msgstr "Уключыць глабальныя клавішныя скароты"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:14
msgid ""
"If true, the desktop-global keybindings set in /apps/tomboy/"
"global_keybindings will be enabled, allowing for useful Tomboy actions to be "
"available from any application."
msgstr ""
"Калі ўключана, будуць уключаны глабальныя клавішныя скароты, настаўленыя ў /"
"apps/tomboy/global_keybindings, і тады карысныя дзеянні Tomboy будуць "
"даступныя з любой праграмы."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:15
msgid "Enable the Delete Note confirmation dialog"
msgstr "Уключыць дыялог пацвярджэння выдалення нататкі"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:16
msgid ""
"If disabled, the \"Delete Note\" confirmation dialog will be suppressed."
msgstr ""
"Калі выключана, дыялог пацвярджэння выдалення нататкі будзе прапушчаны."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:17
msgid "Enable Tray Icon"
msgstr "Задзейнічаць значок трэя"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:18
msgid ""
"If true, Tomboy's tray icon will be displayed in the notification area. "
"Disabling this may be useful when another application is providing the "
"functionality of the tray icon."
msgstr ""
"Калі ўключана, значок трэя праграмы Tomboy будзе паказаны ў абшары "
"апавяшчэння. Выключэнне гэтага параметра можа прыдацца, калі іншая праграма "
"забяспечвае функцыянаванне значка трэя."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:19
msgid "Start Here Note"
msgstr "Нататка \"У пачатак\""

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:20
msgid ""
"The note URI of the note that should be considered the \"Start Here\" note, "
"which is always placed at the bottom of the Tomboy note menu and also "
"accessible by hotkey."
msgstr ""
"URI-адрас нататкі, якую неабходна разглядаць як нататку \"У пачатак\", якая "
"заўсёды знаходзіцца ўнізе меню праграмы Tomboy і даступна праз гарачыя "
"клавішы."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:21
msgid "Minimum number of notes to show in menu"
msgstr "Мінімальная колькасць нататак, паказаных у меню"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:22
msgid ""
"Integer determining the minimum number of notes to show in the Tomboy note "
"menu."
msgstr ""
"Цэлы лік, які акрэслівае мінімальную колькасць нататак, паказаных у меню "
"праграмы Tomboy."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:23
msgid "List of pinned notes."
msgstr "Спіс прышпіленых нататак."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:24
msgid ""
"Whitespace-separated list of note URIs for notes that should always appear "
"in the Tomboy note menu."
msgstr ""
"Спіс падзеленых прабеламі URI-адрасоў нататак, якія трэба заўсёды паказваць "
"у меню Tomboy."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:25
msgid "Maximum note title length to show in tray menu."
msgstr "Максімальная даўжыня назвы нататкі, якая паказваецца ў меню трэя."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:26
msgid ""
"Maximum characters of note title to show in the Tomboy tray or panel applet "
"note menu."
msgstr ""
"Максімальная колькасць знакаў назвы нататкі, якія паказваюцца ў трэі "
"праграмы Tomboy і ў меню нататак аплета панэлі."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:27
msgid "Enable startup notes"
msgstr "Паказваць нататкі пры запуску"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:28
msgid ""
"If enabled, all notes that were open when Tomboy quit will automatically be "
"reopened at startup."
msgstr ""
"Калі ўключана, усе нататкі, адкрытыя да выхаду з праграмы Tomboy, будуць "
"аўтаматычна пераадкрытыя пры наступным запуску."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:29
msgid "Show applet menu"
msgstr "Паказаць меню аплета"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:30
msgid ""
"The global keybinding for showing the Tomboy applet's menu. The format looks "
"like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
"as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Глабальны клавішны скарот для паказу меню аплета Tomboy. Фармат у выглядзе "
"\"&lt;Control&gt;a\" ці \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Праграма для разбору "
"даволі талерантная да рэгістра, а таксама да скаротаў кшталту \"&lt;Ctl&gt;"
"\" ці \"&lt;Ctrl&gt;\". Калі вы наставілі для гэтага параметра значэнне "
"\"disabled\" (выключана), для гэтага дзеяння не будзе клавішнага скароту."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:31
msgid "Open Start Here"
msgstr "Адкрыць \"У пачатак\""

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:32
msgid ""
"The global keybinding for opening the \"Start Here\" note. The format looks "
"like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
"as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Глабальны клавішны скарот для адкрыцця нататкі \"У пачатак\". Фармат у "
"выглядзе \"&lt;Control&gt;a\" ці \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Праграма "
"для разбору даволі талерантная да рэгістра, а таксама да скаротаў кшталту "
"\"&lt;Ctl&gt;\" ці \"&lt;Ctrl&gt;\". Калі вы наставілі для гэтага параметра "
"значэнне \"disabled\" (выключана), для гэтага дзеяння не будзе клавішнага "
"скароту."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:33
msgid "Create a new Note"
msgstr "Стварыць новую нататку"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:34
msgid ""
"The global keybinding for creating and displaying a new Note. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Глабальны клавішны скарот для стварэння і паказу новай нататкі. Фармат у "
"выглядзе \"&lt;Control&gt;a\" ці \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Праграма "
"для разбору даволі талерантная да рэгістра, а таксама да скаротаў кшталту "
"\"&lt;Ctl&gt;\" ці \"&lt;Ctrl&gt;\". Калі вы наставілі для гэтага параметра "
"значэнне \"disabled\" (выключана), для гэтага дзеяння не будзе клавішнага "
"скароту."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:35
msgid "Open Search Dialog"
msgstr "Адкрыць дыялог пошуку"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:36
msgid ""
"The global keybinding for opening the Note Search dialog. The format looks "
"like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
"as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Глабальны клавішны скарот для адкрыцця дыялогу \"Пошук нататак\". Фармат у "
"выглядзе \"&lt;Control&gt;a\" ці \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Праграма "
"для разбору даволі талерантная да рэгістра, а таксама да скаротаў кшталту "
"\"&lt;Ctl&gt;\" ці \"&lt;Ctrl&gt;\". Калі вы наставілі для гэтага параметра "
"значэнне \"disabled\" (выключана), для гэтага дзеяння не будзе клавішнага "
"скароту."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:37
msgid "Open Recent Changes"
msgstr "Адкрыць нядаўнія змены"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:38
msgid ""
"The global keybinding for opening the Recent Changes dialog. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Глабальны клавішны скарот для адкрыцця дыялогу \"Нядаўнія змены\". Фармат у "
"выглядзе \"&lt;Control&gt;a\" ці \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Праграма "
"для разбору даволі талерантная да рэгістра, а таксама да скаротаў кшталту "
"\"&lt;Ctl&gt;\" ці \"&lt;Ctrl&gt;\". Калі вы наставілі для гэтага параметра "
"значэнне \"disabled\" (выключана), для гэтага дзеяння не будзе клавішнага "
"скароту."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:39
msgid "Saved height of \"Search All Notes\" window"
msgstr "Захаваная вышыня акна \"Пошук ва ўсіх нататках\""

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:40
msgid ""
"Determines pixel height of \"Search All Notes\" window; stored on Tomboy "
"exit."
msgstr ""
"Акрэслівае вышыню акна \"Пошук ва ўсіх нататках\" у пікселах; захоўваецца "
"пры выхадзе з праграмы Tomboy."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:41
msgid "Saved width of \"Search All Notes\" window"
msgstr "Захаваная шырыня акна \"Пошук ва ўсіх нататках\""

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:42
msgid ""
"Determines pixel width of \"Search All Notes\" window; stored on Tomboy exit."
msgstr ""
"Акрэслівае шырыню акна \"Пошук ва ўсіх нататках\" у пікселах; захоўваецца "
"пры выхадзе з праграмы Tomboy."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:43
msgid "Saved horizontal position of \"Search All Notes\" window"
msgstr "Захаваная гарызантальная пазіцыя акна \"Пошук ва ўсіх нататках\""

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:44
msgid ""
"Determines X coordinate of \"Search All Notes\" window; stored on Tomboy "
"exit."
msgstr ""
"Акрэслівае X-каардынату акна \"Пошук ва ўсіх нататках\"; захоўваецца пры "
"выхадзе з праграмы Tomboy."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:45
msgid "Saved vertical position of \"Search All Notes\" window"
msgstr "Захаваная вертыкальная пазіцыя акна \"Пошук ва ўсіх нататках\""

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:46
msgid ""
"Determines Y coordinate of \"Search All Notes\" window; stored on Tomboy "
"exit."
msgstr ""
"Акрэслівае Y-каардынату акна \"Пошук ва ўсіх нататках\"; захоўваецца пры "
"выхадзе з праграмы Tomboy."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:47
msgid "Last Directory used in HTML Export"
msgstr "Апошні каталог, ужыты для экспартавання HTML"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:48
msgid ""
"The last directory a note was exported to using the Export To HTML plugin."
msgstr ""
"Каталог, у які апошні раз экспартавалі нататку з выкарыстаннем плугіна HTML."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:49
msgid "HTML Export Linked Notes"
msgstr "Экспартаваць звязаныя нататкі ў HTML"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:50
msgid ""
"The last setting for the 'Export linked notes' checkbox in the Export to "
"HTML plugin."
msgstr ""
"Апошняя настройка для пераключальніка \"Экспартаваць звязаныя нататкі\" ў "
"плугіне \"Экспартаваць у HTML\"."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:51
msgid "HTML Export All Linked Notes"
msgstr "Экспартаваць усе звязаныя нататкі ў HTML"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:52
msgid ""
"The last setting for the 'Include all other linked notes' checkbox in the "
"Export to HTML plugin. This setting is used in conjunction with the 'HTML "
"Export Linked Notes' setting and is used to specify whether all notes (found "
"recursively) should be included during an export to HTML."
msgstr ""
"Апошняя настройка для пераключальніка \"Улучыць усе астатнія звязаныя "
"нататкі\" ў плугіне \"Экспартаваць у HTML\". Гэтая настройка ўжываецца ў "
"спалучэнні з настройкай \"Экспартаваць звязаныя нататкі ў HTML\", каб "
"акрэсліць, ці падчас экспартавання ў HTML будуць улучаныя ўсе нататкі "
"(знойдзеныя рэкурсіўна)."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:53
msgid "Sticky Note Importer First Run"
msgstr "Першы запуск імпартавальніка Прылепленых нататак"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:54
msgid ""
"Indicates that the Sticky Note Importer plugin has not been run, so it "
"should run automatically the next time Tomboy starts."
msgstr ""
"Паказвае, што плугін імпартавальніка Прылепленых нататак яшчэ не быў "
"запушчаны, і ён будзе запушчаны аўтаматычна пры наступным запуску праграмы "
"Tomboy."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:55
msgid "Synchronization Client ID"
msgstr "ID кліента сінхранізацыі"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:56
msgid ""
"Unique identifier for this Tomboy client, used when communicating with a "
"sychronization server."
msgstr ""
"Унікальны ідэнтыфікатар гэтага кліента Tomboy, які ўжываецца для сувязі з "
"серверам сінхранізацыі."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:57
msgid "Synchronization Local Server Path"
msgstr "Сцежка да мясцовага сервера сінхранізацыі"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:58
msgid ""
"Path to the synchronization server when using the filesystem synchronization "
"service addin."
msgstr ""
"Сцежка да сервера сінхранізацыі, пры выкарыстанні дадатковай паслугі "
"сінхранізацыі файлавай сістэмы."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:59
msgid "Selected Synchronization Service Addin"
msgstr "Выбраная дадатковая паслуга сінхранізацыі"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:60
msgid ""
"Unique identifier for the currently configured note synchronization service "
"addin."
msgstr ""
"Унікальны ідэнтыфікатар для бягучай настроенай дадатковай паслугі "
"сінхранізацыі нататак."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:61
msgid "FUSE Mounting Timeout (ms)"
msgstr "Тэрмін чакання мацавання FUSE (мс)"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:62
msgid ""
"Time (in milliseconds) Tomboy should wait for a response when using FUSE to "
"mount a sync share."
msgstr ""
"Час (у мілісекундах), цягам якога Tomboy чакае адказу пры прымацаванні FUSE, "
"ужытага для сінхранізацыі."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:63
msgid "SSHFS Remote Synchronization Folder"
msgstr "Папка аддаленай сінхранізацыі SSHFS"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:64
msgid "Path on SSH server to Tomboy synchronization directory (optional)."
msgstr "Сцежка на SSH-серверы да каталога сінхранізацыі Tomboy (неабавязкова)."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:65
msgid "SSHFS Synchronization Server URL"
msgstr "URL-адрас сервера сінхранізацыі SSHFS"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:66
msgid "URL of SSH server containing Tomboy synchronization directory."
msgstr "URL-адрас SSH-сервера, які змяшчае каталог сінхранізацыі Tomboy."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:67
msgid "SSHFS Remote Synchronization User Name"
msgstr "Імя карыстальніка для аддаленай сінхранізацыі SSHFS"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:68
msgid "User name to use when connecting to the synchronization server via SSH."
msgstr "Імя карыстальніка для злучэння з серверам сінхранізацыі праз SSH."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:69
msgid "SSHFS Synchronization Server Port"
msgstr "Порт сервера сінхранізацыі SSHFS"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:70
msgid ""
"The port to use when connecting to the synchronization server via SSH. Set "
"to -1 or less if default SSH port settings should be used instead."
msgstr ""
"Порт для злучэння з серверам сінхранізацыі праз SSH. Настаўце -1 ці менш, "
"калі трэба ўжыць прадвызначаныя настройкі SSH-порта."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:71
msgid "Accept SSL Certificates"
msgstr "Прымаць SSL-сертыфікаты"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:72
msgid ""
"Use wdfs option \"-ac\" to accept SSL certificates without prompting the "
"user."
msgstr ""
"Ужыць параметр wdfs \"-ac\", каб прымаць SSL-сертыфікаты без запыту "
"пацвярджэння ў карыстальніка."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:73
msgid "Note Synchronization Conflict Saved Behavior"
msgstr "Паводзіны ў выпадку канфлікту сінхранізацыі нататак"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:74
msgid ""
"Integer value indicating if there is a preference to always perform a "
"specific behavior when a conflict is detected, instead of prompting the "
"user. The values map to an internal enumeration. 0 indicates that the user "
"wishes to be prompted when a conflict occurs, so that they may handle each "
"conflict situation on a case-by-case basis."
msgstr ""
"Лічбавае значэнне, якое акрэслівае, ці заўсёды трэба выконваць акрэсленае "
"дзеянне ў выпадку, калі выяўлены канфлікт, не патрабуючы пацвярджэння ад "
"карыстальніка. Значэнне 0 азначае, што карыстальнік хоча, каб у яго пыталі "
"пацвярджэнне ў выпадку канфлікту."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:75
msgid "Automatic Background Synchronization Timeout"
msgstr "Тэрмін чакання аўтаматычнай фонавай сінхранізацыі"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:76
msgid ""
"Integer value indicating how frequently to perform a background sync of your "
"notes (when sync is configured). Any value less than 1 indicates that "
"autosync is disabled. The lowest acceptable positive value is 5. Value is in "
"minutes."
msgstr ""
"Лічбавае значэнне, якое акрэслівае частату выканання фонавай сінхранізацыі "
"вашых нататак (калі сінхранізацыя ўключана). Любое значэнне, меншае за 1, "
"азначае, што аўтаматычная сінхранізацыя выключана. Найменшае магчымае "
"значэнне: 5. Значэнне апісваецца ў хвілінах."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:77
msgid "Link Updating Behavior on Note Rename"
msgstr "Паводзіны пры абнаўленні спасылак пры змяненні назвы нататкі"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:78
msgid ""
"Integer value indicating if there is a preference to always perform a "
"specific link updating behavior when a note is renamed, instead of prompting "
"the user. The values map to an internal enumeration. 0 indicates that the "
"user wishes to be prompted when renaming a note may impact links that exist "
"in other notes. 1 indicates that links should automatically be removed. 2 "
"indicates that link text should be updated to the new note name so that it "
"will continue linking to the renamed note."
msgstr ""
"Лічбавае значэнне, якое акрэслівае, ці заўсёды трэба выконваць абнаўленне "
"спасылкі пры змяненні назвы нататкі, не патрабуючы пацвярджэння ад "
"карыстальніка. Значэнне 0 азначае, што карыстальнік хоча, каб у яго "
"запытвалі пацвярджэнне, калі змяненне назвы нататкі можа паўплываць на "
"спасылкі, якія існуюць у іншых нататках. Значэнне 1 азначае, што неабходна "
"аўтаматычна выдаляць спасылкі. Значэнне 2 азначае, што тэкст спасылкі "
"неабходна змяніць на новую назву нататкі, каб спасылка і надалей працягвала "
"працаваць як раней."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:79
msgid "Timestamp format"
msgstr "Фармат часу"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:80
msgid "The date format that is used for the timestamp."
msgstr "Фармат даты, які ўжываецца для апісання часу."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:81
msgid "Enable closing notes with escape."
msgstr "Уключыць закрыццё нататак пра дапамозе Escape."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:82
msgid "If enabled, an opened note can be closed by hitting the escape key."
msgstr ""
"Калі ўключана, адкрытую нататку можна закрыць, націснуўшы клавішу Escape."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:83
msgid "The handler for \"note://\" URLs"
msgstr "Апрацоўшчык для URL-адрасоў \"note://\""

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:84
msgid "Set to TRUE to activate"
msgstr "Настаўце як TRUE, каб уключыць"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:135
msgid "Open the selected note"
msgstr "Адкрыць вылучаную нататку"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:139
msgid "Delete the selected note"
msgstr "Выдаліць вылучаную нататку"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:147
msgid "Quit Tomboy"
msgstr "Скончыць працу Tomboy"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:154 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:65
msgid "Tomboy Preferences"
msgstr "Настройкі Tomboy"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:161
msgid "Tomboy Help"
msgstr "Даведнік Tomboy"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:165 ../Tomboy/MacApplication.cs:233
msgid "About Tomboy"
msgstr "Аб праграме Tomboy"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:168
msgid "TrayIcon"
msgstr "Значок у абшары апавяшчэнняў"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:171
msgid "Create _New Note"
msgstr "_Стварыць нататку"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:175 ../Tomboy/NoteWindow.cs:354
msgid "_Search All Notes"
msgstr "_Шукаць ва ўсіх нататках"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:176
msgid "Open the Search All Notes window"
msgstr "Адкрыць акно пошуку ва ўсіх нататках"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:180
msgid "Start synchronizing notes"
msgstr "Пачаць сінхранізацыю нататак"

#. Menu Note Count option
#: ../Tomboy/Addins/AdvancedPreferences/AdvancedPreferencesAddin.cs:56
msgid "Minimum number of notes to show in Recent list (maximum 18)"
msgstr "Мінімальная колькасць нататак у спісе нядаўняга (максімальна: 18)"

#: ../Tomboy/Addins/Backlinks/BacklinksNoteAddin.cs:38
msgid "What links here?"
msgstr "Адкуль спасылаюцца сюды?"

#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:23
msgid ""
"You can use any bugzilla just by dragging links into notes.  If you want a "
"special icon for certain hosts, add them here."
msgstr ""
"Вы можаце выкарыстоўваць любую Bugzilla-псслугу, проста перацягваюцы "
"спасылкі ў тэкст нататак. Калі вы хочаце мець асаблівыя значкі для некаторых "
"сервераў, вы можаце дадаць іх тут."

#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:41
msgid "Host Name"
msgstr "Назва сервера"

#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:176
msgid "Select an icon..."
msgstr "Выбраць значок..."

#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:220
msgid "No host name specified"
msgstr "Назва сервера не вызначана"

#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:221
msgid "You must specify the Bugzilla host name to use with this icon."
msgstr "Трэба вызначыць назву Bugzilla-сервера для гэтага значка."

#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:247
msgid "Error saving icon"
msgstr "Памылка захавання значка"

#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:248
msgid "Could not save the icon file."
msgstr "Не ўдалося захаваць гэты файл значка."

#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:302
msgid "Really remove this icon?"
msgstr "Ці вы насамрэч хочаце выдаліць гэты значок?"

#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:303
msgid "If you remove an icon it is permanently lost."
msgstr "Выдаленне значка прывядзе да яго незваротнай страты."

#: ../Tomboy/Addins/Evolution/EvolutionNoteAddin.cs:273
msgid "Cannot open email"
msgstr "Не ўдалося адкрыць электронны ліст"

#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlDialog.cs:13
msgid "Destination for HTML Export"
msgstr "Месца прызначэння для HTML-экпартавання"

#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlDialog.cs:23
msgid "Export linked notes"
msgstr "Экспартаваць звязаныя нататкі"

#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlDialog.cs:28
msgid "Include all other linked notes"
msgstr "Улучыць усе астатнія звязаныя нататкі"

#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:115
#, csharp-format
msgid "Your note was exported to \"{0}\"."
msgstr "Нататка паспяхова экспартавана ў \"{0}\"."

#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:126
msgid "Note exported successfully"
msgstr "Нататка паспяхова экспартавана"

#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:132
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:195
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:273
msgid "Access denied."
msgstr "Адмоўлена ў доступе."

#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:134
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:200
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:278
msgid "Folder does not exist."
msgstr "Папка не існуе."

#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:149
#, csharp-format
msgid "Could not save the file \"{0}\""
msgstr "Не ўдалося захаваць файл \"{0}\""

#: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:93
msgid "_Folder Path:"
msgstr "_Сцежка да папкі:"

#: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:100
msgid "Select Synchronization Folder..."
msgstr "Выбраць папку сінхранізацыі..."

#: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:127
msgid "Folder path field is empty."
msgstr "Графа сцежкі да папкі пустая."

#: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:136
msgid ""
"Specified folder path does not exist, and Tomboy was unable to create it."
msgstr "Вызначаная сцежка да папкі не існуе, але Tomboy не здолеў стварыць яе."

#: ../Tomboy/Addins/FixedWidth/FixedWidthMenuItem.cs:13
msgid "Fixed Wid_th"
msgstr "_Сталая шырыня"

#: ../Tomboy/Addins/GalagoPresence/GalagoPresenceNoteAddin.cs:244
#, csharp-format
msgid "Cannot contact '{0}'"
msgstr "Не ўдалося злучыцца з \"{0}\""

#: ../Tomboy/Addins/GalagoPresence/GalagoPresenceNoteAddin.cs:247
#, csharp-format
msgid "Error running gaim-remote: {0}"
msgstr "Памылка запуску \"gaim-remote\": {0}"

#: ../Tomboy/Addins/InsertTimestamp/InsertTimestampNoteAddin.cs:29
msgid "Insert Timestamp"
msgstr "Устаўка часавага адбітка"

#. initial newline
#: ../Tomboy/Addins/InsertTimestamp/InsertTimestampPreferences.cs:29
#: ../Tomboy/Applet.cs:223 ../Tomboy/Preferences.cs:154
msgid "dddd, MMMM d, h:mm tt"
msgstr "dd/MM/yyyy, HH:mm"

#: ../Tomboy/Addins/InsertTimestamp/InsertTimestampPreferences.cs:54
msgid "Choose one of the predefined formats or use your own."
msgstr "Выберыце адзін з прадвызначаных фарматаў часу або вызначыце ўласны."

#: ../Tomboy/Addins/InsertTimestamp/InsertTimestampPreferences.cs:62
msgid "Use _Selected Format"
msgstr "Ужыць _выбраны фармат"

#: ../Tomboy/Addins/InsertTimestamp/InsertTimestampPreferences.cs:87
msgid "_Use Custom Format"
msgstr "_Ужыць уласны фармат"

#: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDay.cs:10
msgid "Today: Template"
msgstr "Сёння: Шаблон"

#. Format: "Today: Friday, July 01 2005"
#: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDay.cs:17
msgid "dddd, MMMM d yyyy"
msgstr "dddd, d MMMM yyyy"

#: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDayPreferences.cs:16
msgid ""
"Change the <b>Today: Template</b> note to customize the text that new Today "
"notes have."
msgstr ""
"Рэдагуючы нататку <b>Сёння: Шаблон</b>, вы падстройваеце тэкст нататкі "
"сённяшняга дня."

#: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDayPreferences.cs:24
msgid "_Open Today: Template"
msgstr "_Адкрыць \"Сёння: Шаблон\""

#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/PrintNotesNoteAddin.cs:82
msgid "Error printing note"
msgstr "Памылка друку нататкі"

#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/PrintNotesNoteAddin.cs:223
#, csharp-format
msgid "Page {0} of {1}"
msgstr "Аркуш {0} з {1}"

#. Translators: Explanation of the date and time format specifications can be found here:
#. * http://msdn.microsoft.com/en-us/library/system.globalization.datetimeformatinfo.aspx
#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/PrintNotesNoteAddin.cs:242
msgid "dddd MM/dd/yyyy, hh:mm:ss tt"
msgstr "dddd, dd/MM/yyyy, hh:mm:ss"

#. Adding menu item when note is opened and window created
#: ../Tomboy/Addins/RemoveBrokenLinks/RemoveBrokenLinksAddin.cs:32
msgid "Remove broken links"
msgstr "Выдаліць зламаныя спасылкі"

#: ../Tomboy/Addins/Sketching/SketchingNoteAddin.cs:19
msgid "Add a sketch"
msgstr "Дадаць накід"

#: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:56
msgid "_Folder Path (optional):"
msgstr "_Сцежка да папкі (неабавязкова):"

#. Text for label describing setup required for SSH sync addin to work
#: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:59
msgid ""
"SSH synchronization requires an existing SSH key for this server and user, "
"added to a running SSH daemon."
msgstr ""
"SSH-сінхранізацыя патрабуе наяўнасці SSH-ключа да сервера і карыстальніка, "
"дададзеных да працоўнага SSH-дэмана."

#: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:83
msgid "Server or username field is empty."
msgstr "Графа назвы сервера ці імя карыстальніка пустая."

#: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:192
msgid ""
"Timeout connecting to server. Please ensure that your SSH key has been added "
"to a running SSH daemon."
msgstr ""
"Тэрмін чакання злучэння з серверам вычарпаны. Праверце, што ваш SSH-ключ "
"сапраўды дададзены да працоўнага SSH-дэмана."

#: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:50
msgid "Import from Sticky Notes"
msgstr "Імпартаванне \"Ліпучых нататак\""

#: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:133
msgid "No Sticky Notes found"
msgstr "\"Ліпучыя нататкі\" не знойдзены"

#: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:134
#, csharp-format
msgid "No suitable Sticky Notes file was found at \"{0}\"."
msgstr "Файл \"Ліпучых нататак\" не знойдзены ў \"{0}\"."

#: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:143
msgid "Sticky Notes import completed"
msgstr "Імпартаванне \"Ліпучых нататак\" скончана"

#: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:144
#, csharp-format
msgid "<b>{0}</b> of <b>{1}</b> Sticky Note was successfully imported."
msgid_plural ""
"<b>{0}</b> of <b>{1}</b> Sticky Notes were successfully imported."
msgstr[0] "<b>{0}</b> з <b>{1}</b> \"Ліпучай нататкі\" паспяхова імпартавана."
msgstr[1] "<b>{0}</b> з <b>{1}</b> \"Ліпучых нататак\" паспяхова імпартаваныя."
msgstr[2] "<b>{0}</b> з <b>{1}</b> \"Ліпучых нататак\" паспяхова імпартаваныя."

#: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:188
msgid "Sticky Note: "
msgstr "Ліпучая нататка: "

#: ../Tomboy/Addins/Tasque/TasqueNoteAddin.cs:62
msgid "Tasque"
msgstr "Tasque"

#: ../Tomboy/Addins/Tasque/TasqueNoteAddin.cs:145
msgid "--- Tasque is not running ---"
msgstr "--- Tasque не запушчаны ---"

#: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:80
msgid "URL, username, or password field is empty."
msgstr "Графа URL-адрасу, імя карыстальніка ці пароля пустая."

#: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:192
msgid ""
"There was an error connecting to the server.  This may be caused by using an "
"incorrect user name and/or password."
msgstr ""
"Пры злучэнні з серверам узнікла памылка. Магчыма, прычынай гэтага з'яўляецца "
"памылковая імя карыстальніка ці пароль."

#. TODO: If the above fails (no keyring daemon), save all but password
#. to GConf, and notify user.
#. Save configuration into GConf
#. Preferences.Set ("/apps/tomboy/sync_wdfs_url", url ?? string.Empty);
#. Preferences.Set ("/apps/tomboy/sync_wdfs_username", username ?? string.Empty);
#: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:268
msgid ""
"Saving configuration to the GNOME keyring failed with the following message:"
msgstr "Не ўдалося захаваць настройкі ў вязцы ключоў GNOME:"

#. Translators: The web service supporting Tomboy WebSync is not responding as expected
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:126
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:157
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:171
msgid "Server not responding. Try again later."
msgstr "Сервер не адказвае на запыты. Паўтарыце спробу пазней."

#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:202
msgid "Authorization Failed, Try Again"
msgstr "Няўдалае ўпаўнаважанне, паўтарыце спробу пазней"

#. Translators: Title of web page presented to user after they authorized Tomboy for sync
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:211
msgid "Tomboy Web Authorization Successful"
msgstr "Паспяховае сеціўнае ўпаўнаважанне Tomboy"

#. Translators: Body of web page presented to user after they authorized Tomboy for sync
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:213
msgid ""
"Please return to the Tomboy Preferences window and press Save to start "
"synchronizing."
msgstr ""
"Вярніцеся да акна настроек Tomboy і націсніце кнопку \"Захаваць\", каб "
"пачаць сінхранізацыю."

#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:222
msgid "Connected. Press Save to start synchronizing"
msgstr ""
"Злучэнне ўсталявана. Націсніце кнопку \"Захаваць\", каб пачаць сінхранізацыю"

#. Translators: The user must take action in their web browser to continue the authorization process
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:228
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:240
msgid "Authorizing in browser (Press to reset connection)"
msgstr ""
"Упаўнаважанне ў сеціўным аглядальніку (націсніце, каб скінуць злучэнне)"

#. Translators: Sometimes a user's default browser is not set, so we recommend setting it and trying again
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:236
msgid "Set the default browser and try again"
msgstr "Прызначце прадвызначаны сеціўны аглядальнік і паўтарыце спробу"

#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncServiceAddin.cs:70
msgid "Tomboy Web"
msgstr "Сеціўны Tomboy"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:53
#, csharp-format
msgid "Export All Notes to {0}"
msgstr "Экспартаваць усе нататкі ў {0}"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:54
#, csharp-format
msgid "Start exporting notes to {0}"
msgstr "Пачаць экспартаванне нататак у {0}"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:58
#, csharp-format
msgid "Export selected notebook to {0}"
msgstr "Экспартаваць вылучаны блакнот у {0}"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:59
#, csharp-format
msgid "Start exporting notebook to {0}"
msgstr "Пачаць экспартаванне блакнота ў {0}"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:69
msgid "Export your notes."
msgstr "Экспартаванне нататак."

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:72
#, csharp-format
msgid "Export All Notes To {0}"
msgstr "Экспартаваць усе нататкі ў {0}"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:77
#, csharp-format
msgid "Export Selected Notebook To {0}"
msgstr "Экспартаваць вылучаны блакнот у {0}"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:153
#, csharp-format
msgid "All Notes {0} Export"
msgstr "Экспартаванне ўсіх нататак {0}"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:193
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:271
msgid "Could not export, access denied."
msgstr "Не ўдалося экспартаваць нататкі, адмоўлена ў доступе."

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:198
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:276
msgid "Could not export, folder does not exist."
msgstr "Не ўдалося экспартаваць нататкі, папка не існуе."

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:203
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:281
#, csharp-format
msgid "Could not export: {0}"
msgstr "Не ўдалося экспартаваць нататкі: {0}"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:236
#: ../Tomboy/Notebooks/Notebook.cs:243
msgid "Unfiled Notes"
msgstr "Адасобленыя нататкі"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:390
#, csharp-format
msgid "Your notes were exported to \"{0}\"."
msgstr "Вашы нататкі былі экспартаваныя ў \"{0}\"."

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:399
msgid "Notes exported successfully"
msgstr "Нататкі паспяхова экспартаваныя"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:422
#, csharp-format
msgid "Could not save the files in \"{0}\""
msgstr "Не ўдалося захаваць файлы ў \"{0}\""

#. Translators: {0} is the export type, e.g. HTML
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:508
#, csharp-format
msgid "Create destination folder for {0} export"
msgstr "Стварыць мэтавую папку для экспартавання {0}"

#: ../Tomboy/JumpListManager.cs:96 ../Tomboy/RecentChanges.cs:85
msgid "Search All Notes"
msgstr "Шукаць ва ўсіх нататках"

#: ../Tomboy/JumpListManager.cs:136
#, csharp-format
msgid "{0} (new)"
msgstr "{0} (новая нататка)"

#: ../Tomboy/JumpListManager.cs:158
msgid "Recent Notes"
msgstr "Нядаўнія нататкі"

#: ../Tomboy/Notebooks/CreateNotebookDialog.cs:24
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:53
msgid "Create a new notebook"
msgstr "Стварыць новы блакнот"

#: ../Tomboy/Notebooks/CreateNotebookDialog.cs:25
msgid "Type the name of the notebook you'd like to create."
msgstr "Упішыце назву блакнота, які трэба стварыць."

#: ../Tomboy/Notebooks/CreateNotebookDialog.cs:31
msgid "N_otebook name:"
msgstr "_Назва блакнота:"

#: ../Tomboy/Notebooks/CreateNotebookDialog.cs:45
msgid "Name already taken"
msgstr "Назва ўжо занятая"

#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:48
msgid "Note_books"
msgstr "_Блакноты"

#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:49
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:69
msgid "Create a new note in a notebook"
msgstr "Стварыць новую нататку ў блакноце"

#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:52
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:223
msgid "New Note_book..."
msgstr "Новы _блакнот..."

#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:57
msgid "Create a new note in this notebook"
msgstr "Стварыць новую нататку ў гэтым блакноце"

#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:60
msgid "_Open Template Note"
msgstr "_Адкрыць шаблонную нататку"

#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:61
msgid "Open this notebook's template note"
msgstr "Адкрыць шаблонную нататку гэтага блакнота"

#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:64
msgid "Delete Note_book"
msgstr "Выдаліць _блакнот"

#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:65
msgid "Delete the selected notebook"
msgstr "Выдаліць вылучаны блакнот"

#. The templateNoteTite should show the name of the
#. notebook.  For example, if the name of the notebooks
#. "Meetings", the templateNoteTitle should be "Meetings
#. Notebook Template".  Translators should place the
#. name of the notebook accordingly using "{0}".
#. TODO: Figure out how to make this note for
#. translators appear properly.
#: ../Tomboy/Notebooks/Notebook.cs:79
#, csharp-format
msgid "{0} Notebook Template"
msgstr "Шаблон блакнота {0}"

#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookManager.cs:367
msgid "Really delete this notebook?"
msgstr "Ці вы насамрэч хочаце выдаліць гэты блакнот?"

#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookManager.cs:369
msgid ""
"The notes that belong to this notebook will not be deleted, but they will no "
"longer be associated with this notebook.  This action cannot be undone."
msgstr ""
"Нататкі з гэтага блакнота не будуць выдалены, але яны страцяць сувязь з ім. "
"Гэта дзеянне незваротнае."

#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookMenuItem.cs:14
msgid "No notebook"
msgstr "Без блакнота"

#. Translators should preserve the "{0}" in the following
#. string.  After being formatted for a notebook named,
#. "Meetings", for example, the resultant string would be:
#. New "Meetings" Note
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookNewNoteMenuItem.cs:27
#, csharp-format
msgid "New \"{0}\" Note"
msgstr "Новая нататка \"{0}\""

#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookNoteAddin.cs:56
msgid "Place this note into a notebook"
msgstr "Змясціць гэту нататку ў блакноце"

#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookNoteAddin.cs:177
msgid "_New notebook..."
msgstr "_Новы блакнот..."

#: ../Tomboy/Note.cs:515 ../Tomboy/NoteManager.cs:475
#, csharp-format
msgid "New Note {0}"
msgstr "Новая нататка {0}"

#: ../Tomboy/Note.cs:1610
#, csharp-format
msgid "Really delete this {0} note?"
msgid_plural "Really delete these {0} notes?"
msgstr[0] "Ці вы насамрэч хочаце выдаліць {0} нататку?"
msgstr[1] "Ці вы насамрэч хочаце выдаліць {0} нататкі?"
msgstr[2] "Ці вы насамрэч хочаце выдаліць {0} нататак?"

#: ../Tomboy/Note.cs:1621
msgid "If you delete a note it is permanently lost."
msgstr "Выдаленне нататкі прывядзе да яе незваротнай страты."

#: ../Tomboy/Note.cs:1655
#, csharp-format
msgid ""
"An error occurred while saving your notes. Please check that you have "
"sufficient disk space, and that you have appropriate rights on {0}. Error "
"details can be found in {1}."
msgstr ""
"Пры захаванні нататкі ўзнікла памылка. Праверце наяўнасць дастатковай "
"колькасці вольнай дыскавай прасторы і патрэбных дазволаў на {0}. Падрабязныя "
"звесткі аб памылцы можна знайсці ў {1}."

#: ../Tomboy/Note.cs:1671
msgid "Error saving note data."
msgstr "Памылка захавання даных нататкі."

#. New Note Template
#. Translators: This is 'New Note' Template, not New 'Note Template'
#: ../Tomboy/NoteManager.cs:21 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:257
msgid "New Note Template"
msgstr "Шаблон новай нататкі"

#. Create migration notification note
#. Translators: The title of the data migration note
#: ../Tomboy/NoteManager.cs:147
msgid "Your Notes Have Moved!"
msgstr "Вашы нататкі былі перамешчаны."

#. Translators: The contents (not including the title) of the data migration note. {0}, {1}, {2}, {3}, and {4} are replaced by directory paths and should not be changed
#: ../Tomboy/NoteManager.cs:160
#, csharp-format
msgid ""
"In the latest version of Tomboy, your note files have moved.  You have "
"probably never cared where your notes are stored, and if you still don't "
"care, please go ahead and <bold>delete this note</bold>.  :-)\n"
"\n"
"Your old note directory is still safe and sound at <link:url>{0}</link:"
"url> . If you go back to an older version of Tomboy, it will look for notes "
"there.\n"
"\n"
"But we've copied your notes and configuration info into new directories, "
"which will be used from now on:\n"
"\n"
"<list><list-item dir=\"ltr\">Notes can now be found at <link:url>{1}</link:"
"url>\n"
"</list-item><list-item dir=\"ltr\">Configuration is at <link:url>{2}</link:"
"url>\n"
"</list-item><list-item dir=\"ltr\">You can install add-ins at <link:url>{3}</"
"link:url>\n"
"</list-item><list-item dir=\"ltr\">Log files can be found at <link:url>{4}</"
"link:url></list-item></list>\n"
"\n"
"Ciao!"
msgstr ""
"У апошняй версіі праграмы Tomboy файлы нататак былі перамешчаныя. Вы, "
"напэўна, ніколі не клапаціліся аб тым, дзе захоўваюцца вашы нататкі. Калі "
"вас гэта і цяпер не абыходзіць, проста <bold>выдаліце гэту нататку</"
"bold>. :)\n"
"\n"
"Ваш стары каталог нататак і цяпер змяшчаецца на старым месцы: <link:url>{0}</"
"link:url>. Калі вы вернецеся да старой версіі праграмы Tomboy, яна будзе там "
"шукаць нататкі.\n"
"\n"
"Але мы скапіравалі вашы нататкі і канфігурацыйныя звесткі ў новыя каталогі, "
"якія будуць выкарыстоўвацца надалей:\n"
"\n"
"<list><list-item dir=\"ltr\">Нататкі можна знайсці ў <link:url>{1}</link:"
"url>\n"
"</list-item><list-item dir=\"ltr\">Канфігурацыя знаходзіцца ў <link:url>{2}</"
"link:url>\n"
"</list-item><list-item dir=\"ltr\">Дадаткі можна ўсталяваць у <link:url>{3}</"
"link:url>\n"
"</list-item><list-item dir=\"ltr\">Журнальныя файлы можна знайсці ў <link:"
"url>{4}</link:url></list-item></list>\n"
"\n"
"Дзякуй за ўвагу!"

#: ../Tomboy/NoteManager.cs:265
msgid ""
"<note-content>Start Here\n"
"\n"
"<bold>Welcome to Tomboy!</bold>\n"
"\n"
"Use this \"Start Here\" note to begin organizing your ideas and thoughts.\n"
"\n"
"You can create new notes to hold your ideas by selecting the \"Create New "
"Note\" item from the Tomboy Notes menu in your GNOME Panel. Your note will "
"be saved automatically.\n"
"\n"
"Then organize the notes you create by linking related notes and ideas "
"together!\n"
"\n"
"We've created a note called <link:internal>Using Links in Tomboy</link:"
"internal>.  Notice how each time we type <link:internal>Using Links in "
"Tomboy</link:internal> it automatically gets underlined?  Click on the link "
"to open the note.</note-content>"
msgstr ""
"<note-content>У пачатак\n"
"\n"
"<bold>Вітаем у Tomboy!</bold>\n"
"\n"
"Выкарыстайце нататку \"У пачатак\", каб пачаць арганізоўваць вашы ідэі і "
"думкі.\n"
"\n"
"Вы можаце ствараць новыя нататкі для вашых ідэй, абіраючы элемент \"Стварыць "
"новую нататку\" ў меню Tomboy у вашай панэлі GNOME. Ваша нататка захаваецца "
"аўтаматычна.\n"
"\n"
"Потым можна арганізоўваць іх, злучаючы разам звязаныя нататкі і ідэі!\n"
"\n"
"Мы стварылі нататку пад назвай <link:internal>Як карыстацца спасылкамі "
"Tomboy</link:internal>. Звярніце ўвагу, што кожны раз, калі мы пішам <link:"
"internal>Як карыстацца спасылкамі Tomboy</link:internal>, гэта назва "
"аўтаматычна падкрэсліваецца. Пстрыкніце па спасылцы, каб адкрыць нататку.</"
"note-content>"

#: ../Tomboy/NoteManager.cs:284
msgid ""
"<note-content>Using Links in Tomboy\n"
"\n"
"Notes in Tomboy can be linked together by highlighting text in the current "
"note and clicking the <bold>Link</bold> button above in the toolbar.  Doing "
"so will create a new note and also underline the note's title in the current "
"note.\n"
"\n"
"Changing the title of a note will update links present in other notes.  This "
"prevents broken links from occurring when a note is renamed.\n"
"\n"
"Also, if you type the name of another note in your current note, it will "
"automatically be linked for you.</note-content>"
msgstr ""
"<note-content>Як карыстацца спасылкамі Tomboy\n"
"\n"
"Нататкі ў Tomboy могуць быць звязаныя разам пры дапамозе спасылак, якія "
"можна ствараць, падсвяціўшы тэкст у бягучай нататцы і пстрыкнуўшы па кнопцы "
"<bold>Спасылка</bold> на паліцы прылад.  Такім чынам будзе створана новая "
"нататка, а падсветлены ў бягучай нататцы тэкст будзе падкрэслены.\n"
"\n"
"Змяненне назвы нататкі прывядзе да абнаўлення спасылак у іншых нататках. "
"Дзякуючы гэтаму, усе спасылкі будуць дзейнымі пасля змянення назвы нататкі.\n"
"\n"
"Таксама, калі вы пішаце назву іншай нататкі ў бягучай нататцы, яна будзе "
"аўтаматычна пераўтворана ў спасылку.</note-content>"

#. Attempt to find an existing Start Here note
#: ../Tomboy/NoteManager.cs:299 ../Tomboy/NoteManager.cs:395
msgid "Start Here"
msgstr "У пачатак"

#: ../Tomboy/NoteManager.cs:304
msgid "Using Links in Tomboy"
msgstr "Як карыстацца спасылкамі Tomboy"

#. Use a simple "Describe..." body and highlight
#. it so it can be easily overwritten
#: ../Tomboy/NoteManager.cs:555 ../Tomboy/NoteManager.cs:658
msgid "Describe your new note here."
msgstr "Тут можна апісаць новую нататку."

#: ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:50
msgid "Rename Note Links?"
msgstr "Дапасаваць спасылкі на нататку?"

#: ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:56
msgid "_Rename Links"
msgstr "_Дапасаваць спасылкі"

#: ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:59
msgid "_Don't Rename Links"
msgstr "_Не дапасоўваць спасылкі"

#: ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:67
#, csharp-format
msgid ""
"Rename links in other notes from \"<span underline=\"single\">{0}</span>\" "
"to \"<span underline=\"single\">{1}</span>\"?\n"
"\n"
"If you do not rename the links, they will no longer link to anything."
msgstr ""
"Дапасаваць спасылкі ў іншых нататках, замяніўшы \"<span "
"underline=\"single\">{0}</span>\" на \"<span underline=\"single\">{1}</"
"span>\"?\n"
"\n"
"Калі не дапасаваць гэтыя спасылкі, то яны перастануць працаваць."

#: ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:83
msgid "Rename Links"
msgstr "Дапасаваць спасылкі"

#: ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:95 ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:119
msgid "Note Title"
msgstr "Назва нататкі"

#: ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:147
msgid "Always show this _window"
msgstr "Заўсёды паказваць гэта _акно"

#: ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:155
msgid "Never rename _links"
msgstr "_Ніколі не дапасоўваць спасылкі"

#: ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:163
msgid "Alwa_ys rename links"
msgstr "_Заўсёды дапасоўваць спасылкі"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:59
msgid "Find in This Note"
msgstr "Пошук у гэтай нататцы"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:366
msgid "_Link to New Note"
msgstr "_Спаслацца на новую нататку"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:386
msgid "_Find in This Note"
msgstr "_Пошук у гэтай нататцы"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:401
msgid "Clos_e All Notes"
msgstr "_Закрыць усе нататкі"

#. TODO: If we ever add a way to customize internal keybindings, this will need to change
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:445
msgid "Search your notes"
msgstr "Пошук у нататках"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:464
msgid "Link selected text to a new note"
msgstr "Звязаць спасылкай вылучаны тэкст з новай нататкай"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:482
msgid "Set properties of text"
msgstr "Настройка ўласцівасцяў тэксту"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:487
msgid "T_ools"
msgstr "Пры_лады"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:491
msgid "Use tools on this note"
msgstr "Ужыць прылады да гэтай нататкі"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:499
msgid "Delete this note"
msgstr "Выдаліць гэту нататку"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:507 ../Tomboy/Synchronization/SyncManager.cs:164
msgid "Synchronize Notes"
msgstr "Сінхранізаваць нататкі"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:565
msgid ""
"This note is a template note. It determines the default content of regular "
"notes, and will not show up in the note menu or search window."
msgstr ""
"Гэта шаблонная нататка. Яна вызначае прадвызначанае змесціва звычайных "
"нататак і не паказваецца ў меню і акне пошуку."

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:571
msgid "Convert to regular note"
msgstr "Пераўтварыць у звычайную нататку"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:576
msgid "Save Si_ze"
msgstr "_Захаваць памер"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:585
msgid "Save Se_lection"
msgstr "Захаваць _вылучанае"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:594
msgid "Save _Title"
msgstr "Захаваць за_галовак"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:751
msgid "Cannot create note"
msgstr "Не ўдалося стварыць нататку"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1359
msgid "_Strikeout"
msgstr "_Закрэсліванне"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1371
msgid "_Highlight"
msgstr "_Падсветка"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1404
msgid "Hu_ge"
msgstr "_Вялізны шрыфт"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1420
msgid "S_mall"
msgstr "_Малы шрыфт"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:88
msgid "Add-ins"
msgstr "Дадаткі"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:174
msgid "_Spell check while typing"
msgstr "Правяраць _арфаграфію падчас пісання"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:183
msgid ""
"Misspellings will be underlined in red, with correct spelling suggestions "
"shown in the context menu."
msgstr ""
"Памылкова напісаныя словы будуць падкрэсленыя чырвонай рысай, а ў "
"кантэкставым меню будуць даступныя прапановы правільнага напісання."

#. WikiWords...
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:194
msgid "Highlight _WikiWords"
msgstr "_Падсветка WikiWords"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:202
msgid ""
"Enable this option to highlight words <b>ThatLookLikeThis</b>. Clicking the "
"word will create a note with that name."
msgstr ""
"Падсвечваць <b>ГэтакЗапісаныяСловы</b>. Пстрычка ў такое слова будзе "
"ствараць новую нататку з адпаведнай назвай."

#. Auto bulleted list
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:209
msgid "Enable auto-_bulleted lists"
msgstr "Уключыць _аўтаматычныя спісы"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:218
msgid "Use custom _font"
msgstr "Ужыць уласны _шрыфт"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:236
msgid "When renaming a linked note: "
msgstr "Пры пераназыванні нататкі, на якую ёсць спасылкі: "

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:240
msgid "Never rename links"
msgstr "Ніколі не дапасоўваць спасылкі"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:241
msgid "Always rename links"
msgstr "Заўсёды дапасоўваць спасылкі"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:261
msgid ""
"Use the new note template to specify the text that should be used when "
"creating a new note."
msgstr ""
"Выкарыстайце новую шаблонную нататку, каб вызначыць прадвызначаны тэкст для "
"новых нататак."

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:270
msgid "Open New Note Template"
msgstr "Адкрыць новую шаблонную нататку"

#. Hotkeys...
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:327
msgid "Listen for _Hotkeys"
msgstr "Сачыць за _гарачымі клавішамі"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:336
msgid ""
"Hotkeys allow you to quickly access your notes from anywhere with a "
"keypress. Example Hotkeys: <b>&lt;Control&gt;&lt;Shift&gt;F11</b>, <b>&lt;"
"Alt&gt;N</b>"
msgstr ""
"Гарачыя клавішы даюць хуткі доступ да нататак з любой праграмы. Прыклады "
"такіх клавіш: <b>&lt;Control&gt;&lt;Shift&gt;F11</b>, <b>&lt;Alt&gt;N</b>"

#. Show notes menu keybinding...
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:356
msgid "Show notes _menu"
msgstr "Паказаць _меню нататак"

#. Open Start Here keybinding...
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:373
msgid "Open \"_Start Here\""
msgstr "Адкрыць нататку \"_У пачатак\""

#. Create new note keybinding...
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:390
msgid "Create _new note"
msgstr "_Стварыць новую нататку"

#. Open Search All Notes window keybinding...
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:407
msgid "Open \"Search _All Notes\""
msgstr "Адкрыць \"Пошук _ва ўсіх нататках\""

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:434
msgid "Ser_vice:"
msgstr "_Паслуга:"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:487 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1106
msgid "Not configurable"
msgstr "Няма настроек"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:513
msgid "Automaticall_y Sync in Background Every"
msgstr "_Аўтаматычна сінхранізаваць у фонавым рэжыме кожныя"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:602
msgid "The following add-ins are installed"
msgstr "Наступныя дадаткі ўсталяваныя ў сістэме"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:623
msgid "Get More Add-Ins..."
msgstr "Атрымаць больш дадаткаў..."

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:792
#, csharp-format
msgid "{0} Preferences"
msgstr "Настройкі {0}"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:931
msgid "Choose Note Font"
msgstr "Выбар шрыфту нататкі"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:975
msgid "Other Synchronization Options"
msgstr "Іншыя опцыі сінхранізацыі"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:981
msgid ""
"When a conflict is detected between a local note and a note on the "
"configured synchronization server:"
msgstr ""
"Пры выяўленні канфлікту паміж мясцовай версіяй нататкі і версіяй, змешчанай "
"на сінхранізацыйным серверы:"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:988
msgid "Always ask me what to do."
msgstr "Заўсёды пытацца ў мяне аб патрэбным дзеянні."

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:992
msgid "Rename my local note."
msgstr "Пераназваць мясцовую версію нататкі."

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:996
msgid "Replace my local note with the server's update."
msgstr "Замяніць мясцовую версію нататкі серверным абнаўленнем."

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1144
msgid ""
"Clearing your synchronization settings is not recommended.  You may be "
"forced to synchronize all of your notes again when you save new settings."
msgstr ""
"Ачыстка настроек сінхранізацыі не рэкамендавана. Пры захаванні новых "
"настроек вы будзеце вымушаны паўтарыць сінхранізацыю ўсіх нататак."

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1157
msgid "Resetting Synchronization Settings"
msgstr "Ануляванне настроек сінхранізацыі"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1159
msgid ""
"You have disabled the configured synchronization service.  Your "
"synchronization settings will now be cleared.  You may be forced to "
"synchronize all of your notes again when you save new settings."
msgstr ""
"Вы выключылі настроеную паслугу сінхранізацыі. Зараз будуць ачышчаны вашы "
"настройкі сінхранізацыі. Пры захаванні новых настроек вы будзеце вымушаны "
"паўтарыць сінхранізацыю ўсіх нататак."

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1237
msgid "Connection successful"
msgstr "Злучэнне паспяхова ўсталявана"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1239
msgid ""
"Tomboy is ready to synchronize your notes. Would you like to synchronize "
"them now?"
msgstr ""
"Tomboy гатовы да сінхранізацыі вашых нататак. Ці трэба зараз жа іх "
"сінхранізаваць?"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1262
#, csharp-format
msgid ""
"Please check your information and try again.  The log file {0} may contain "
"more information about the error."
msgstr ""
"Праверце звесткі і паўтарыце спробу. Журнальны файл {0} можа змяшчаць больш "
"звестак аб памылцы."

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1274
msgid "Error connecting"
msgstr "Памылка злучэння"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1377
msgid "Add-in Dependencies:"
msgstr "Залежнасці дадатку:"

#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:373
msgid "Last Changed"
msgstr "Апошнія змены"

#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:563
msgid "Title match"
msgstr "Адпаведнік у загалоўку"

#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:566
#, csharp-format
msgid "{0} match"
msgid_plural "{0} matches"
msgstr[0] "{0} адпаведнік"
msgstr[1] "{0} адпаведнікі"
msgstr[2] "{0} адпаведнікаў"

#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:580
#, csharp-format
msgid "Total: {0} note"
msgid_plural "Total: {0} notes"
msgstr[0] "Агулам: {0} нататка"
msgstr[1] "Агулам: {0} нататкі"
msgstr[2] "Агулам: {0} нататак"

#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:591
#, csharp-format
msgid "Matches: {0} note"
msgid_plural "Matches: {0} notes"
msgstr[0] "Адпавядае: {0} нататка"
msgstr[1] "Адпавядаюць: {0} нататкі"
msgstr[2] "Адпавядаюць: {0} нататак"

#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:603
msgid ""
"No results found in the selected notebook.\n"
"Click here to search across all notes."
msgstr ""
"У вылучаным блакноце нічога не знойдзена.\n"
"Пстрыкніце сюды, каб выканаць пошук ва ўсіх нататках."

#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:609
msgid "Click here to search across all notebooks"
msgstr "Пстрыкніце сюды, каб выканаць пошук ва ўсіх нататках"

#: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:94
#, csharp-format
msgid ""
"This synchronization addin is not supported on your computer. Please make "
"sure you have FUSE and {0} correctly installed and configured"
msgstr ""
"Ваш камп'ютар не падтрымлівае гэтага дадатку для сінхранізацыі. Праверце "
"карэктнасць усталявання і настройкі FUSE і {0}"

#: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:129
msgid "Could not read testfile."
msgstr "Не ўдалося прачытаць тэставы файл."

#: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:132
msgid "Write test failed."
msgstr "Не ўдалося праверыць запіс."

#: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:176
msgid "Timeout connecting to server."
msgstr "Тэрмін чакання злучэння з серверам вычарпаны."

#: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:184
msgid "Error connecting to server."
msgstr "Памылка злучэння з серверам."

#: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:198
msgid "FUSE could not be enabled."
msgstr "Не ўдалося ўключыць FUSE."

#: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:233
msgid "An error ocurred while connecting to the specified server:"
msgstr "Пры злучэнні з вызначаным серверам узнікла памылка:"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:236
msgid "Acquiring sync lock..."
msgstr "Захоп сінхранізацыйнай блакіроўкі..."

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:239
msgid "Committing changes..."
msgstr "Мацаванне змен..."

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:242
msgid "Synchronizing Notes"
msgstr "Сінхранізацыя нататак"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:243
msgid "Synchronizing your notes..."
msgstr "Сінхранізацыя вашых нататак..."

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:244
msgid "This may take a while, kick back and enjoy!"
msgstr ""
"Гэта працэдура можа зацягнуцца, разнявольцеся і атрымлівайце асалоду ад "
"працэсу!"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:246
msgid "Connecting to the server..."
msgstr "Злучэнне з серверам..."

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:252
msgid "Deleting notes off of the server..."
msgstr "Выдаленне нататак з сервера..."

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:256
msgid "Downloading new/updated notes..."
msgstr "Атрыманне новых/абноўленых нататак..."

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:268
msgid "Server Locked"
msgstr "Сервер заблакіраваны"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:269
msgid "Server is locked"
msgstr "Сервер заблакіраваны"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:270
msgid ""
"One of your other computers is currently synchronizing.  Please wait 2 "
"minutes and try again."
msgstr ""
"Адзін з вашых камп'ютараў у гэты момант выконвае сінхранізацыю. Пачакайце "
"пару хвілін і паўтарыце спробу."

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:274
msgid "Preparing to download updates from server..."
msgstr "Падрыхтоўка да атрымання абнаўленняў з сервера..."

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:277
msgid "Preparing to upload updates to server..."
msgstr "Падрыхтоўка да публікацыі абнаўленняў на серверы..."

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:280
msgid "Uploading notes to server..."
msgstr "Публікацыя нататак на серверы..."

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:283
msgid "Synchronization Failed"
msgstr "Няўдалая сінхранізацыя"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:284
msgid "Failed to synchronize"
msgstr "Няўдалая сінхранізацыя"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:285
msgid "Could not synchronize notes.  Check the details below and try again."
msgstr ""
"Не ўдалося сінхранізаваць нататкі. Праверце ніжэй пададзеную інфармацыю і "
"паўтарыце спробу."

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:291
msgid "Synchronization Complete"
msgstr "Сінхранізацыя скончана"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:292
msgid "Synchronization is complete"
msgstr "Сінхранізацыя скончана"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:294
#, csharp-format
msgid "{0} note updated."
msgid_plural "{0} notes updated."
msgstr[0] "Абноўлена: {0} нататка."
msgstr[1] "Абноўлена: {0} нататкі."
msgstr[2] "Абноўлена: {0} нататак."

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:299
msgid "Your notes are now up to date."
msgstr "Вашы нататкі актуалізаваныя."

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:303
msgid "Synchronization Canceled"
msgstr "Сінхранізацыя скасавана"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:304
msgid "Synchronization was canceled"
msgstr "Сінхранізацыя скасавана"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:305
msgid "You canceled the synchronization.  You may close the window now."
msgstr "Вы скасавалі сінхранізацыю. Цяпер можна закрыць гэта акно."

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:309
msgid "Synchronization Not Configured"
msgstr "Сінхранізацыя не настроена"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:310
msgid "Synchronization is not configured"
msgstr "Сінхранізацыя не настроена"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:311
msgid "Please configure synchronization in the preferences dialog."
msgstr "Настройце сінхранізацыю ў дыялогавых акне настроек."

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:315
msgid "Synchronization Service Error"
msgstr "Памылка паслугі сінхранізацыі"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:316
msgid "Service error"
msgstr "Памылка паслугі"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:317
msgid "Error connecting to the synchronization service.  Please try again."
msgstr "Памылка злучэння з паслугай сінхранізацыі. Паўтарыце спробу."

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:334
msgid "Deleted locally"
msgstr "Выдалена на гэтым камп'ютары"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:337
msgid "Deleted from server"
msgstr "Выдалена на серверы"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:346
msgid "Uploaded changes to server"
msgstr "Змены апублікаваныя на серверы"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:349
msgid "Uploaded new note to server"
msgstr "Новая нататка апублікавана на серверы"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:496
msgid "Note Conflict"
msgstr "Канфлікт паміж версіямі нататак"

#. Suggest renaming note by appending " (old)" to the existing title
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:502
msgid " (old)"
msgstr " (старая)"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:541
msgid "Rename local note:"
msgstr "Пераназваць мясцовую версію нататкі:"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:547
msgid "Update links in referencing notes"
msgstr "Абнавіць спасылкі з астатніх нататак"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:554
msgid "Overwrite local note"
msgstr "Перазапісаць мясцовую версію нататкі"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:558
msgid "Always perform this action"
msgstr "Заўсёды выконваць гэта дзеянне"

#. Set initial dialog text
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:564
msgid "Note conflict detected"
msgstr "Апазнаны канфлікт версій нататак"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:565
#, csharp-format
msgid ""
"The server version of \"{0}\" conflicts with your local note.  What do you "
"want to do with your local note?"
msgstr ""
"Серверная версія нататкі \"{0}\" канфліктуе з мясцовай версіяй. Што вы "
"хочаце зрабіць з мясцовай версіяй?"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:119
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:163
msgid "Could not enable FUSE"
msgstr "Не ўдалося ўключыць FUSE"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:120
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:164
msgid ""
"The FUSE module could not be loaded. Please check that it is installed "
"properly and try again."
msgstr ""
"Не ўдалося загрузіць модуль FUSE. Праверце карэктнасць яго ўсталявання і "
"паўтарыце спробу."

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:135
msgid "Enable FUSE?"
msgstr "Уключыць FUSE?"

#. TODO: This message isn't entirely accurate.
#. We should fix it.
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:139
msgid ""
"The synchronization you've chosen requires the FUSE module to be loaded.\n"
"\n"
"To avoid getting this prompt in the future, you should load FUSE at "
"startup.  Add \"modprobe fuse\" to /etc/init.d/boot.local or \"fuse\" to /"
"etc/modules."
msgstr ""
"Выбраны вамі спосаб сінхранізацыі патрабуе загружанага модуля FUSE.\n"
"\n"
"Каб пазбегнуць паказу гэтага паведамлення ў будучыні, вам варта загружаць "
"модуль FUSE пры запуску камп'ютара.  Дадайце \"modprobe fuse\" у файл /etc/"
"init.d/boot.local або \"fuse\" у файл /etc/modules."

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:251
msgid "Cannot create new note"
msgstr "Не ўдалося стварыць новую нататку"

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:317
msgid "Primary Development:"
msgstr "Асноўная распрацоўка:"

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:425
msgid ""
"Copyright © 2004-2007 Alex Graveley\n"
"Copyright © 2004-2011 Others\n"
msgstr ""
"Аўтарскія правы © 2004-2007 Alex Graveley\n"
"Аўтарскія правы © 2004-2011 Іншыя ўдзельнікі\n"

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:427
msgid "A simple and easy to use desktop note-taking application."
msgstr "Зручны блакнот для працоўнага асяроддзя."

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:555
msgid ""
"Tomboy: A simple, easy to use desktop note-taking application.\n"
"Copyright © 2004-2007 Alex Graveley\n"
"<alex@beatniksoftware.com>\n"
"\n"
"Copyright © 2004-2011 Others\n"
msgstr ""
"Tomboy: Зручны блакнот для працоўнага асяроддзя.\n"
"Аўтарскія правы © 2004-2007 Alex Graveley\n"
"<alex@beatniksoftware.com>\n"
"\n"
"Аўтарскія правы © 2004-2011 Іншыя ўдзельнікі\n"

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:569
msgid ""
"Usage:\n"
"  --version\t\t\tPrint version information.\n"
"  --help\t\t\tPrint this usage message.\n"
"  --note-path [path]\t\tLoad/store note data in this directory.\n"
"  --search [text]\t\tOpen the search all notes window with the search text.\n"
msgstr ""
"Правілы карыстання:\n"
"  --version\t\t\tПаказаць нумар версіі праграмы.\n"
"  --help\t\t\tПаказаць гэтыя правілы карыстання праграмай.\n"
"  --note-path [сцежка]\t\tЗагружаць і захоўваць даныя нататак у гэтым "
"каталогу.\n"
"  --search [тэкст]\t\tАдкрыць акно пошуку ва ўсіх нататках з такім крытэрыем "
"пошуку.\n"

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:579
msgid ""
"  --new-note\t\t\tCreate and display a new note.\n"
"  --new-note [title]\t\tCreate and display a new note, with a title.\n"
"  --open-note [title/url]\tDisplay the existing note matching title.\n"
"  --start-here\t\t\tDisplay the 'Start Here' note.\n"
"  --highlight-search [text]\tSearch and highlight text in the opened note.\n"
msgstr ""
"  --new-note\t\t\tСтварыць і паказаць новую нататку.\n"
"  --new-note [назва]\t\tСтварыць і паказаць новую нататку з пэўнай назвай.\n"
"  --open-note [назва/url]\tПаказаць існуючую нататку з пэўнай назвай.\n"
"  --start-here\t\t\tПаказаць нататку \"У пачатак\".\n"
"  --highlight-search [тэкст]\tЗнайсці і падсвяціць тэкст у адкрытай "
"нататцы.\n"

#: ../Tomboy/Tray.cs:68
msgid " (new)"
msgstr " (новая нататка)"

#: ../Tomboy/Tray.cs:293
msgid "_About Tomboy"
msgstr "_Аб Tomboy"

#: ../Tomboy/Utils.cs:189
msgid ""
"The \"Tomboy Notes Manual\" could not be found.  Please verify that your "
"installation has been completed successfully."
msgstr ""
"Не ўдалося адшукаць даведнік Tomboy. Праверце карэктнасць усталявання гэтай "
"праграмы."

#: ../Tomboy/Utils.cs:198
msgid "Help not found"
msgstr "Даведнік не знойдзены"

#: ../Tomboy/Utils.cs:214
msgid "Cannot open location"
msgstr "Не ўдалося адкрыць месцапалажэнне"

#: ../Tomboy/Utils.cs:236
#, csharp-format
msgid "Today, {0}"
msgstr "Сёння, {0}"

#: ../Tomboy/Utils.cs:242
#, csharp-format
msgid "Yesterday, {0}"
msgstr "Учора, {0}"

#: ../Tomboy/Utils.cs:249
#, csharp-format
msgid "{0} day ago, {1}"
msgid_plural "{0} days ago, {1}"
msgstr[0] "{0} дзень таму, {1}"
msgstr[1] "{0} дні таму, {1}"
msgstr[2] "{0} дзён таму, {1}"

#: ../Tomboy/Utils.cs:253
#, csharp-format
msgid "{0} day ago"
msgid_plural "{0} days ago"
msgstr[0] "{0} дзень таму"
msgstr[1] "{0} дні таму"
msgstr[2] "{0} дзён таму"

#: ../Tomboy/Utils.cs:259
#, csharp-format
msgid "Tomorrow, {0}"
msgstr "Заўтра, {0}"

#: ../Tomboy/Utils.cs:266
#, csharp-format
msgid "In {0} day, {1}"
msgid_plural "In {0} days, {1}"
msgstr[0] "Праз {0} дзень, {1}"
msgstr[1] "Праз {0} дні, {1}"
msgstr[2] "Праз {0} дзён, {1}"

#: ../Tomboy/Utils.cs:270
#, csharp-format
msgid "In {0} day"
msgid_plural "In {0} days"
msgstr[0] "Праз {0} дзень"
msgstr[1] "Праз {0} дні"
msgstr[2] "Праз {0} дзён"

#: ../Tomboy/Utils.cs:275
msgid "MMMM d, h:mm tt"
msgstr "d MMMM, hh:mm"

#: ../Tomboy/Utils.cs:276
msgid "MMMM d"
msgstr "d MMMM"

#: ../Tomboy/Utils.cs:278
msgid "No Date"
msgstr "Без даты"

#: ../Tomboy/Utils.cs:281
msgid "MMMM d yyyy, h:mm tt"
msgstr "d MMMM, yyyy, hh:mm"

#: ../Tomboy/Utils.cs:282
msgid "MMMM d yyyy"
msgstr "d MMMM yyyy"

#: ../Tomboy/Watchers.cs:155
#, csharp-format
msgid "(Untitled {0})"
msgstr "({0} без назвы)"

#: ../Tomboy/Watchers.cs:189
#, csharp-format
msgid ""
"A note with the title <b>{0}</b> already exists. Please choose another name "
"for this note before continuing."
msgstr "Нататка з назвай <b>{0}</b> ужо існуе. Выберыце іншую назву для яе."

#: ../Tomboy/Watchers.cs:204
msgid "Note title taken"
msgstr "Назва нататкі занятая"

#: __init__.py:65 launcher.py:470
msgid "Tor Browser Launcher"
msgstr "Запускальнік Tor Browser"

#: __init__.py:66
msgid "By Micah Lee, licensed under MIT"
msgstr "Аўтар Micah Lee, ліцэнзія MIT"

#: __init__.py:67
#, python-brace-format
msgid "version {0}"
msgstr "версія {0}"

#: common.py:100
#, python-brace-format
msgid "Error creating {0}"
msgstr "Памылка падчас стварэння {0}"

#: common.py:102 common.py:180
#, python-brace-format
msgid "{0} is not writable"
msgstr "{0} не можа быць запісаны"

#: common.py:177
#, python-brace-format
msgid "Cannot create directory {0}"
msgstr "Не ўдалася стварыць каталог {0}"

#: common.py:187
msgid "Creating GnuPG homedir"
msgstr "Ствараем хатні каталог GnuPG"

#: common.py:254
#, python-format
msgid "Could not import key with fingerprint: %s."
msgstr "Не ўдалося імпартаваць ключ з адбіткам: %s."

#: common.py:259
msgid "Not all keys were imported successfully!"
msgstr "Не ўсе ключы імпартаваны паспяхова!"

#: launcher.py:83
msgid "Downloading Tor Browser for the first time."
msgstr "Атрыманне Tor Browser упершыню."

#: launcher.py:85
msgid ""
"Your version of Tor Browser is out-of-date. Downloading the newest version."
msgstr "Ваша версія Tor Browser пратэрмінавана. Атрымліваем найноўшую версію."

#: launcher.py:100
msgid "Downloading over Tor"
msgstr "Згружаем праз Tor"

#: launcher.py:111
msgid "Tor Browser"
msgstr "Tor Browser"

#: launcher.py:238
msgid "Latest version: {}"
msgstr "Апошняя версія: {}"

#: launcher.py:241
msgid "Error detecting Tor Browser version."
msgstr "Памылка падчас вызначэння версіі Tor Browser."

#: launcher.py:256 launcher.py:357
msgid "Verifying Signature"
msgstr "Правяраецца подпіс"

#: launcher.py:260
msgid "Extracting"
msgstr "Распакоўваецца"

#: launcher.py:268
msgid "Starting download over again"
msgstr "Запускаем загрузку наноў"

#: launcher.py:279 launcher.py:295
msgid "(over Tor)"
msgstr "(праз Tor)"

#: launcher.py:401
#, python-brace-format
msgid "Tor Browser Launcher doesn't understand the file format of {0}"
msgstr "Запускальнік Tor Browser не разумее фармат файла {0}"

#: launcher.py:427
msgid ""
"The version of Tor Browser you have installed is earlier than it should be, "
"which could be a sign of an attack!"
msgstr ""
"Гэта версія Tor Browser, якую вы паставілі, ёсць ранейшай, чым мае быць, што "
"можа паказваць на атаку!"

#: launcher.py:446
msgid "Downloading Tor Browser over again."
msgstr "Атрыманне Tor Browser ізноў."

#: launcher.py:516 launcher.py:525 launcher.py:533
msgid "Download Error:"
msgstr "Памылка загрузкі:"

#: launcher.py:517
msgid "You are currently using a non-default mirror"
msgstr "Зараз вы карыстаецеся не стандартным люстэркам"

#: launcher.py:518
msgid "Would you like to switch back to the default?"
msgstr "Змяніць на стандартнае?"

#: launcher.py:527
msgid "Would you like to try the English version of Tor Browser instead?"
msgstr "Паспрабаваць узамен ангельскую версію Tor Browser?"

#: launcher.py:548
#, python-brace-format
msgid ""
"Invalid SSL certificate for:\n"
"{0}\n"
"\n"
"You may be under attack."
msgstr ""
"Няправільны сертыфікат SSL для:\n"
"{0}\n"
"\n"
"Магчыма, вас атакуюць."

#: launcher.py:550
msgid "Try the download again using Tor?"
msgstr "Зноў паспрабаваць згрузіць праз Tor?"

#: launcher.py:559
#, python-brace-format
msgid ""
"Error starting download:\n"
"\n"
"{0}\n"
"\n"
"Trying to download over Tor. Are you sure Tor is configured correctly and "
"running?"
msgstr ""
"Памылка падчас запуску загрузкі:\n"
"\n"
"{0}\n"
"\n"
"Спрабуем згрузіць праз Tor. Перакананыя, што Tor карэктна сканфігураваны і "
"працуе?"

#: launcher.py:563
#, python-brace-format
msgid ""
"Error starting download:\n"
"\n"
"{0}\n"
"\n"
"Are you connected to the internet?"
msgstr ""
"Памылка падчас запуску загрузкі:\n"
"\n"
"{0}\n"
"\n"
"Вы далучаны да інтэрнэта?"

#: settings.py:46
msgid "Tor Browser Launcher Settings"
msgstr "Налады запускальніка Tor Browser"

#: settings.py:50
msgid "Download over system Tor"
msgstr "Згрузіць праз сістэмны Tor"

#: settings.py:57
msgid "Force downloading English version of Tor Browser"
msgstr "Прымусова згрузіць ангельскую версію Tor Browser"

#: settings.py:66
msgid "Tor server"
msgstr "Сервер Tor"

#: settings.py:82
msgid "Status: Installed"
msgstr "Стан: усталяваны"

#: settings.py:84
msgid "Status: Not Installed"
msgstr "Стан: не ўсталяваны"

#: settings.py:87
msgid "Install Tor Browser"
msgstr "Усталяваць Tor Browser"

#: settings.py:92
msgid "Reinstall Tor Browser"
msgstr "Пераставіць Tor Browser"

#: settings.py:131
msgid "Save && Exit"
msgstr "Захаваць && выйсці"

#: ../plparse/totem-disc.c:276 ../plparse/totem-disc.c:289
#: ../plparse/totem-disc.c:533
#, c-format
msgid "Failed to mount %s."
msgstr "Не ўдалося прымацаваць %s."

#: ../plparse/totem-disc.c:418
#, c-format
msgid "No media in drive for device “%s”."
msgstr "У прыстасаванні \"%s\" няма носьбіта."

#: ../plparse/totem-disc.c:476
#, c-format
msgid "Please check that a disc is present in the drive."
msgstr "Праверце наяўнасць дыска ў прыстасаванні."

#: ../plparse/totem-disc.c:953
msgid "Digital Television"
msgstr "Лічбавае тэлебачанне"

#: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:7
#: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:4
msgid "Play movies"
msgstr "Прайграванне фільмаў"

#: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:11
msgid ""
"Videos is the official movie player of the GNOME desktop environment. It "
"features a searchable list of local videos, and DVDs, as well as local "
"network video shares (using UPnP/DLNA) and video highlights from a number of "
"web sites."
msgstr ""
"Відэа – афіцыйны відэапрайгравальнік у асяроддзі GNOME. Адметныя магчымасці: "
"спіс захаваных на камп'ютары відэа з пошукам, DVD, супольны доступ да відэа "
"ў лакальнай сетцы праз UPnP/DLNA, паказ відэа з сайтаў."

#: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:17
msgid ""
"Videos comes with added functionality such as a subtitle downloader, the "
"ability to speed up or down playback, create screenshot galleries, and "
"support for recording DVDs."
msgstr ""
"Відэа пастаўляецца з дадатковымі магчымасцямі, напрыклад: спампоўванне "
"субцітраў, змяненне хуткасці прайгравання, стварэнне галерэі здымкаў экрана, "
"запіс DVD."

#: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:33
msgid "The GNOME developers"
msgstr "Распрацоўшчыкі GNOME"

#: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:3
msgid "@APPLICATION_NAME@"
msgstr "@НАЗВА_ПРАГРАМЫ@"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! Do NOT translate or remove the application name from the list! It is used for search.
#: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:6
msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;Totem;"
msgstr ""
"Відэа;Фільм;Кіно;Кліп;Серыял;Прайгравальнік;Плэер;DVD;TV;ТВ;тб;Дыск;Татэм;"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:6
msgid "The brightness of the video"
msgstr "Яркасць відэа"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:10
msgid "The contrast of the video"
msgstr "Кантраснасць відэа"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:14
msgid "The hue of the video"
msgstr "Тон відэа"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:18
msgid "The saturation of the video"
msgstr "Насычанасць відэа"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:22
msgid "Repeat mode"
msgstr "Рэжым паўтору"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:26
msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies"
msgstr "Ці трэба адключыць дэінтэрлэйсінг для празрадковага відэа"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:30
msgid "Type of audio output to use"
msgstr "Тып аўдыявываду"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:34
msgid "Network buffering threshold"
msgstr "Парог сеткавага буферавання"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:35
msgid ""
"Amount of data to buffer for network streams before starting to display the "
"stream (in seconds)."
msgstr ""
"Колькасць сеткавых даных для буферавання, патрэбная для пачатку паказу (у "
"секундах)."

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:39
msgid "Subtitle font"
msgstr "Шрыфт субцітраў"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:40
msgid "Pango font description for subtitle rendering."
msgstr "Апісанне шрыфту Pango для паказу субцітраў."

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:43
msgctxt "subtitle-encoding"
msgid "'UTF-8'"
msgstr "'UTF-8'"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:51
msgid "Encoding character set for subtitle."
msgstr "Набор сімвалаў для кадавання субцітраў."

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:55
msgid "Default location for the “Open…” dialogs"
msgstr "Прадвызначанае размяшчэнне для акна «Адкрыць...»"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:56
msgid ""
"Default location for the “Open…” dialogs. Default is the current directory."
msgstr ""
"Прадвызначанае размяшчэнне для акна «Адкрыць...». Прадвызначана гэта бягучы "
"каталог."

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:60
msgid "Default location for the “Take Screenshot” dialogs"
msgstr "Прадвызначанае размяшчэнне для акна «Зрабіць здымак экрана»"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:61
msgid ""
"Default location for the “Take Screenshot” dialogs. Default is the "
"Screenshots directory."
msgstr ""
"Прадвызначанае размяшчэнне для акна «Зрабіць здымак экрана». Прадвызначана "
"гэта каталог Здымкі экрана."

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:65
msgid "Whether to disable the plugins in the user’s home directory"
msgstr "Ці трэба адключыць плагіны ў хатняй папцы карыстальніка"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:69
msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts"
msgstr "Ці трэба адключыць спалучэнні клавіш"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:73
msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded"
msgstr "Ці трэба аўтаматычна загружаць субцітры пры адкрыцці фільма"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:77
msgid "Active plugins list"
msgstr "Спіс актыўных плагінаў"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:78
msgid ""
"A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and "
"running)."
msgstr "Спіс назваў актыўных плагінаў (загружаных і дзейных)."

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:82
msgid "Directories to show"
msgstr "Каталогі, якія трэба паказаць"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:83
msgid "Directories to show in the browse interface, none by default"
msgstr ""
"Каталогі, якія трэба паказваць у аглядальніку, прадвызначанае значэнне пустое"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:87
msgid "Disable hardware decoders"
msgstr "Адключыць апаратныя сродкі дэкадавання"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:88
msgid ""
"Disable hardware decoders and use only software decoders. For debugging "
"purposes only."
msgstr ""
"Адключыць апаратныя сродкі дэкадавання і выкарыстоўваць толькі праграмныя. "
"Толькі дзеля адладкі."

#: data/totem-preferences-dialog.ui:16
msgid "4-channel"
msgstr "4-канальны"

#: data/totem-preferences-dialog.ui:19
msgid "4.1-channel"
msgstr "4.1-канальны"

#: data/totem-preferences-dialog.ui:22
msgid "5.0-channel"
msgstr "5.0-канальны"

#: data/totem-preferences-dialog.ui:25
msgid "5.1-channel"
msgstr "5.1-канальны"

#: data/totem-preferences-dialog.ui:28
msgid "AC3 Passthrough"
msgstr "AC3 Passthrough"

#: data/totem-preferences-dialog.ui:122
msgid "External Subtitles"
msgstr "Знешнія субцітры"

#: data/totem-preferences-dialog.ui:156
msgid "_Load subtitle files when movie is loaded"
msgstr "_Загружаць файлы субцітраў пры адкрыцці фільма"

#: data/totem-preferences-dialog.ui:239
msgid "Select Subtitle Font"
msgstr "Выбраць шрыфт для субцітраў"

#: data/totem-preferences-dialog.ui:295
msgid "Plugins…"
msgstr "Плагіны…"

#: data/totem-preferences-dialog.ui:383
msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos"
msgstr "Адключыць д_эінтэрлэйсінг для празрадковага відэа"

#: data/totem-preferences-dialog.ui:489
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "_Кантраснасць:"

#: data/totem-preferences-dialog.ui:553
msgid "Sat_uration:"
msgstr "_Насычанасць:"

#: data/totem-preferences-dialog.ui:724
msgid "Audio Output"
msgstr "Вывад гуку"

#: data/totem-preferences-dialog.ui:757
msgid "_Audio output type:"
msgstr "_Тып вываду гуку:"

#: data/shortcuts.ui:35
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add local video"
msgstr "Дадаць лакальнае відэа"

#: data/shortcuts.ui:42
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add web video"
msgstr "Дадаць відэа з сеткі"

#: data/shortcuts.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Properties"
msgstr "Уласцівасці"

#: data/shortcuts.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Make Available Offline"
msgstr "Зрабіць даступным без сеткі"

#: data/shortcuts.ui:78
msgctxt "shortcut window"
msgid "Volume"
msgstr "Гучнасць"

#: data/shortcuts.ui:83
msgctxt "shortcut window"
msgid "Increase volume"
msgstr "Павялічыць гучнасць"

#: data/shortcuts.ui:90
msgctxt "shortcut window"
msgid "Decrease volume"
msgstr "Паменшыць гучнасць"

#: data/shortcuts.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mute/unmute"
msgstr "Уключыць/выключыць гук"

#: data/shortcuts.ui:117
msgctxt "shortcut window"
msgid "Exit fullscreen"
msgstr "Выйсці з поўнаэкраннага рэжыму"

#: data/shortcuts.ui:124
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate ↷"
msgstr "Павярнуць ↷"

#: data/shortcuts.ui:131
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate ↶"
msgstr "Павярнуць ↶"

#: data/shortcuts.ui:153 data/shortcuts.ui:169
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous video or chapter"
msgstr "Папярэдняе відэа або раздзел"

#: data/shortcuts.ui:161 data/shortcuts.ui:177
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next video or chapter"
msgstr "Наступнае відэа або раздзел"

#: data/shortcuts.ui:185
msgctxt "shortcut window"
msgid "Skip"
msgstr "Пераход"

#: data/shortcuts.ui:191 data/shortcuts.ui:253
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back 15 seconds"
msgstr "Назад на 15 секунд"

#: data/shortcuts.ui:199 data/shortcuts.ui:261
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward 60 seconds"
msgstr "Наперад на 60 секунд"

#: data/shortcuts.ui:206
msgctxt "shortcut window"
msgid "Step back one frame"
msgstr "Назад на адзін кадр"

#: data/shortcuts.ui:213
msgctxt "shortcut window"
msgid "Step forward one frame"
msgstr "Наперад на адзін кадр"

#: data/shortcuts.ui:221 data/shortcuts.ui:269
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back 5 seconds"
msgstr "Назад на 5 секунд"

#: data/shortcuts.ui:229 data/shortcuts.ui:277
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward 15 seconds"
msgstr "Наперад на 15 секунд"

#: data/shortcuts.ui:237 data/shortcuts.ui:285
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back 3 minutes"
msgstr "Назад на 3 хвіліны"

#: data/shortcuts.ui:245 data/shortcuts.ui:293
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward 10 minutes"
msgstr "Наперад на 3 хвіліны"

#: data/shortcuts.ui:300
msgctxt "shortcut window"
msgid "Skip to…"
msgstr "Перайсці на…"

#: data/shortcuts.ui:308
msgctxt "shortcut window"
msgid "DVD menu navigation"
msgstr "Навігацыя ў меню DVD"

#: data/shortcuts.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigate up"
msgstr "Перайсці ўверх"

#: data/shortcuts.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigate down"
msgstr "Перайсці ўніз"

#: data/shortcuts.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigate left"
msgstr "Перайсці ўлева"

#: data/shortcuts.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigate right"
msgstr "Перайсці ўправа"

#: data/shortcuts.ui:342
msgctxt "shortcut window"
msgid "Subtitles"
msgstr "Субцітры"

#: data/shortcuts.ui:347
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next subtitle"
msgstr "Выбраць наступныя субцітры"

#: data/shortcuts.ui:354
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle subtitles"
msgstr "Уключэнне або адключэнне субцітраў"

#: data/totem.ui:29
msgid "Add _Local Video…"
msgstr "Дадаць відэа з _камп'ютара…"

#: data/totem.ui:34
msgid "Add _Web Video…"
msgstr "Дадаць відэа з _сеткі…"

#. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video
#: data/totem.ui:54
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "Auto"
msgstr "Аўтаматычна"

#. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video
#: data/totem.ui:59
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"

#. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video
#: data/totem.ui:64
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "4∶3 (TV)"
msgstr "4∶3 (TV)"

#. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video
#: data/totem.ui:69
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "16∶9 (Widescreen)"
msgstr "16:9 (шырокі экран)"

#. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video
#: data/totem.ui:74
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "2.11∶1 (DVB)"
msgstr "2.11:1 (DVB)"

#: data/totem.ui:82
msgid "Switch An_gles"
msgstr "Змяніць _вугал"

#: data/totem.ui:121
msgid "_Select Text Subtitles…"
msgstr "_Выбраць субцітры…"

#: data/totem.ui:149
msgid "A_udio Menu"
msgstr "_Гукавое меню"

#: data/totem.ui:154
msgid "_Angle Menu"
msgstr "Меню вуглоў"

#: data/uri.ui:5
msgid "Add Web Video"
msgstr "Новае сеціўнае відэа"

#: data/uri.ui:19
msgid "Enter the _address of the file you would like to open:"
msgstr "Увядзіце _адрас файла, які вы хочаце адкрыць:"

#: src/backend/bacon-video-widget.c:1460
msgid "Password requested for RTSP server"
msgstr "Для RTSP-сервера патрабуецца пароль"

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3352
msgid "Could not initialise OpenGL support"
msgstr "Не ўдалося ініцыяваць падтрымку OpenGL"

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3362
msgid "The DVD device you specified seems to be invalid."
msgstr "Вызначаная вамі прылада DVD, пэўна, няправільная."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3366
msgid "The VCD device you specified seems to be invalid."
msgstr "Вызначаная вамі прылада VCD, пэўна, няправільная."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3382
msgid ""
"The source seems encrypted and can’t be read. Are you trying to play an "
"encrypted DVD without libdvdcss?"
msgstr ""
"Магчыма крыніца зашыфраваная і не можа быць прачытана. Вы спрабуеце "
"прайграць зашыфраваны DVD без libdvdcss?"

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3396
msgid "The server you are trying to connect to is not known."
msgstr "Сервер, з якім вы спрабуеце злучыцца, невядомы."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3399
msgid "The connection to this server was refused."
msgstr "Адмоўлена ў злучэнні з гэтым серверам."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3402
msgid "The specified movie could not be found."
msgstr "Не ўдалося знайсці ўказаны фільм."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3409
msgid "The server refused access to this file or stream."
msgstr "Сервер адмовіў у доступе да гэтага файла або струменя."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3415
msgid "Authentication is required to access this file or stream."
msgstr ""
"Каб атрымаць доступ да гэтага файла або струменя, патрабуецца праверка "
"сапраўднасці."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3421
msgid "SSL/TLS support is missing. Check your installation."
msgstr "Адсутнічае падтрымка SSL/TLS. Праверце правільнасць усталявання."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3428
msgid "You are not allowed to open this file."
msgstr "Вам не дазволена адкрываць гэты файл."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3433
msgid "This location is not a valid one."
msgstr "Гэта размяшчэнне несапраўднае."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3441
msgid "The movie could not be read."
msgstr "Не ўдалося прачытаць фільм."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3447
msgid "This file is encrypted and cannot be played back."
msgstr "Гэты файл зашыфраваны, яго немагчыма прайграць."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3453
msgid "The file you tried to play is an empty file."
msgstr "Файл, які вы спрабавалі прайграць пусты."

#. should be exactly one missing thing (source or converter)
#: src/backend/bacon-video-widget.c:3477 src/backend/bacon-video-widget.c:3485
#, c-format
msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed."
msgid_plural ""
"The playback of this movie requires the following plugins which are not "
"installed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"Каб прайграць гэты фільм, патрабуецца плагін %s, але ён не ўсталяваны."
msgstr[1] ""
"Каб прайграць гэты фільм, патрабуюцца наступныя плагіны, але яны не "
"ўсталяваныя:\n"
"\n"
"%s"
msgstr[2] ""
"Каб прайграць гэты фільм, патрабуюцца наступныя плагіны, але яны не "
"ўсталяваныя:\n"
"\n"
"%s"

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3497
msgid ""
"This stream cannot be played. It’s possible that a firewall is blocking it."
msgstr ""
"Не ўдалося прайграць гэты струмень. Магчыма, ён заблакіраваны міжсеткавым "
"экранам."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3500
msgid ""
"An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might "
"need to install additional plugins to be able to play some types of movies"
msgstr ""
"Гукавы або відэаструмень не апрацаваны з прычыны адсутнасці кодэкаў. Каб "
"магчы прайграваць пэўныя тыпы фільмаў, патрабуецца ўсталяваць дадатковыя "
"плагіны"

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3511
msgid ""
"This file cannot be played over the network. Try downloading it locally "
"first."
msgstr ""
"Гэты файл немагчыма прайграць праз сетку. Паспрабуйце спачатку спампаваць "
"яго на камп'ютар."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:5361
msgid "Media contains no supported video streams."
msgstr ""
"Медыяфайл не ўтрымлівае відэаструменяў, якія б падтрымліваліся праграмай."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:5563
msgid ""
"Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly "
"installed."
msgstr ""
"Адсутнічаюць некаторыя патрэбныя плагіны. Пераканайцеся, што праграма "
"ўсталявана правільна."

#: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:278
#, c-format
msgid "%s is required to play the file, but is not installed."
msgid_plural "%s are required to play the file, but are not installed."
msgstr[0] "Каб прайграць гэты файл, патрабуецца, але не ўсталяваны %s"
msgstr[1] "Каб прайграць гэты файл, патрабуюцца, але не ўсталяваны %s"
msgstr[2] "Каб прайграць гэты файл, патрабуюцца, але не ўсталяваны %s"

#. translators: Unknown time
#: src/gst/totem-time-helpers.c:45
msgid "--:--"
msgstr "--:--"

#. hour:minutes:seconds.msecs
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02.050" for 9
#. * hours, 5 minutes, 2 seconds and 50 milliseconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: src/gst/totem-time-helpers.c:89
#, c-format
#| msgctxt "long time format"
#| msgid "%d:%02d:%02d"
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d.%03d"
msgstr "%d:%02d:%02d.%03d"

#. -hour:minutes:seconds.msecs
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02.050" for 9
#. * hours, 5 minutes, 2 seconds and 50 milliseconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: src/gst/totem-time-helpers.c:107
#, c-format
#| msgctxt "long time format"
#| msgid "-%d:%02d:%02d"
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d.%03d"
msgstr "-%d:%02d:%02d.%03d"

#. -minutes:seconds.msec
#. Translators: This is a time format, like "-5:02.050" for 5
#. * minutes 2 seconds and 50 milliseconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: src/gst/totem-time-helpers.c:128
#, c-format
#| msgctxt "long time format"
#| msgid "-%d:%02d:%02d"
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d.%03d"
msgstr "-%d:%02d.%03d"

#. minutes:seconds.msec
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes 2 seconds and 50 milliseconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: src/gst/totem-time-helpers.c:139
#, c-format
#| msgctxt "long time format"
#| msgid "%d:%02d:%02d"
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d.%03d"
msgstr "%d:%02d.%03d"

#: src/totem.c:52
msgid "Videos Preview"
msgstr "Папярэдні прагляд відэа"

#. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename.
#. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively.
#. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words.
#: src/totem-gallery-thumbnailer.c:631
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: %s\n"
"<b>%s</b>: %d×%d\n"
"<b>%s</b>: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>: %s\n"
"<b>%s</b>: %d×%d\n"
"<b>%s</b>: %s"

#: src/totem-grilo.c:289
#, c-format
msgid "Season %d Episode %d"
msgstr "Сезон %d, серыя %d"

#. translators: The first item is the show name, for example:
#. * Boardwalk Empire (Season 1 Episode 1)
#: src/totem-grilo.c:326
#, c-format
msgid "%s (Season %d Episode %d)"
msgstr "%s (сезон %d, серыя %d)"

#: src/totem-grilo.c:688
msgid "Browse Error"
msgstr "Памылка агляду"

#: src/totem-grilo.c:837
msgid "Search Error"
msgstr "Памылка пошуку"

#. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD
#: src/totem-menu.c:474
msgctxt "Language"
msgid "Auto"
msgstr "Аўтаматычна"

#: src/totem-object.c:1514 src/totem-object.c:1542 src/totem-object.c:2128
#, c-format
msgid "Videos could not play “%s”."
msgstr "Не ўдалося прайграць «%s»."

#: src/totem-object.c:2300
msgid "Videos could not display the help contents."
msgstr "Не ўдалося паказаць змест даведкі."

#: src/totem-object.c:3962
msgid "Previous Chapter/Movie"
msgstr "Папярэдні раздзел або фільм"

#: src/totem-object.c:3974
msgid "Next Chapter/Movie"
msgstr "Наступны раздзел або фільм"

#: src/totem-object.c:4196
msgid "Videos could not startup."
msgstr "Не ўдалося запусціць Відэа."

#: src/totem-object.c:4197 src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:222
msgid "No reason."
msgstr "Без прычыны."

#: src/totem-options.c:54
msgid "Seek Forwards"
msgstr "Пракруціць наперад"

#: src/totem-options.c:55
msgid "Seek Backwards"
msgstr "Пракруціць назад"

#: src/totem-options.c:58
msgid "Mute sound"
msgstr "Адключыць гук"

#: src/totem-options.c:63
msgid "Seek"
msgstr "Пракруціць"

#: src/totem-options.c:65
msgid "Movies to play"
msgstr "Фільмы для прайгравання"

#: src/totem-options.c:100
msgid "Can’t enqueue and replace at the same time"
msgstr "Немагчыма адначасова дадаць у чаргу і замяніць"

#: src/totem-playlist.c:1030
#, c-format
msgid "The playlist “%s” could not be parsed. It might be damaged."
msgstr ""
"Не ўдалося разабраць структуру спіса прайгравання «%s». Магчыма, ён "
"пашкоджаны."

#: src/totemselectiontoolbar.ui:15
msgid "Add to Favourites"
msgstr "Дадаць у абранае"

#: src/totemselectiontoolbar.ui:40
msgctxt "button"
msgid "Play"
msgstr "Прайграць"

#: src/totem-uri.c:342
msgid "Subtitle files"
msgstr "Файлы субцітраў"

#: src/totem-uri.c:394
msgid "Select Text Subtitles"
msgstr "Выбар субцітраў"

#: src/totem-uri.c:455
msgid "Add Videos"
msgstr "Новыя відэа"

#: src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.desktop.in:6
msgid "Apple Trailers"
msgstr "Трэйлеры Apple"

#: src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.desktop.in:7
msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site"
msgstr "Прызначае кліенцкага агента карыстальніка для пляцоўкі трэйлераў Apple"

#: src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.desktop.in:6
msgid "Autoload Subtitles"
msgstr "Аўтаматычнае сцягванне субцітраў"

#: src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.desktop.in:7
msgid "Autoloads text subtitles"
msgstr "Аўтаматычнае сцягванне субцітраў"

#: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:6
msgid "Instant Messenger Status"
msgstr "Статус сеціўнага камунікатара"

#: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:7
msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing"
msgstr ""
"Пераводзіць сеціўны камунікатар у стан адсутнасці, пакуль прайграецца фільм"

#: src/plugins/mpris/mpris.plugin.desktop.in:5
msgid "MPRIS D-Bus Interface"
msgstr "D-Bus інтэрфейс да MPRIS"

#: src/plugins/mpris/mpris.plugin.desktop.in:6
msgid ""
"Send notifications of currently-playing videos and allow remote control "
"using MPRIS."
msgstr ""
"Плагін, які дазваляе пасылаць апавяшчэнні аб відэа і аддалена кіраваць іх "
"прайграваннем з дапамогай MPRIS."

#: src/plugins/open-directory/open-directory.plugin.desktop.in:7
msgid "Open the directory of the currently playing movie"
msgstr "Адкрыць каталог размяшчэння адкрытага відэа"

#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.desktop.in:6
msgid "Subtitle Downloader"
msgstr "Спампоўванне субцітраў"

#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.desktop.in:7
msgid "Look for subtitles for the currently playing movie"
msgstr "Пошук субцітраў да адкрытага фільма"

#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:191
msgid "Searching for subtitles…"
msgstr "Пошук субцітраў…"

#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:235
#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:627
msgid "Downloading the subtitles…"
msgstr "Спампоўванне субцітраў…"

#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:298
msgid "Could not contact the OpenSubtitles website"
msgstr "Не ўдалося звязацца з пляцоўкай OpenSubtitles"

#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:330
#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:343
#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:361
msgid "Could not contact the OpenSubtitles website."
msgstr "Не ўдалося звязацца з пляцоўкай OpenSubtitles."

#. pylint: disable=no-member
#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:545
msgid "_Download Movie Subtitles…"
msgstr "_Спампаваць субцітры да фільма…"

#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:584
msgid "Searching subtitles…"
msgstr "Пошук субцітраў…"

#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:27
msgid "Download Movie Subtitles"
msgstr "Спампоўванне субцітраў да фільма"

#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:43
msgid "Subtitle _language:"
msgstr "_Мова субцітраў:"

#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:124
msgid "_Play with Subtitle"
msgstr "_Прайграць з субцітрамі"

#: src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in:7
msgid "The language to search for subtitles for movies in."
msgstr "Мова для пошуку субцітраў да фільмаў."

#: src/plugins/properties/movie-properties.plugin.desktop.in:6
msgid "Movie Properties"
msgstr "Уласцівасці фільма"

#: src/plugins/properties/movie-properties.plugin.desktop.in:7
msgid "Adds movie properties menu item"
msgstr "Дадае элемент меню для ўласцівасцей фільма"

#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:153
#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:164
msgctxt "Stream bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "Невядомы"

#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:167
msgctxt "Sample rate"
msgid "N/A"
msgstr "Невядомая"

#: src/plugins/properties/properties.ui:273
msgid "Container:"
msgstr "Кантэйнер:"

#: src/plugins/properties/properties.ui:385
msgid "Framerate:"
msgstr "Частата кадраў:"

#. Title
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:98
msgctxt "Title"
msgid "Unknown"
msgstr "Невядомая"

#. Artist
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:100
msgctxt "Artist"
msgid "Unknown"
msgstr "Невядомы"

#. Album
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:102
msgctxt "Album"
msgid "Unknown"
msgstr "Невядомы"

#. Year
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:104
msgctxt "Year"
msgid "Unknown"
msgstr "Невядомы"

#. Container
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:110
msgctxt "Media container"
msgid "Unknown"
msgstr "Невядомы"

#. Dimensions
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:113
msgctxt "Dimensions"
msgid "N/A"
msgstr "Невядомая"

#. Video Codec
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:115
msgctxt "Video codec"
msgid "N/A"
msgstr "Невядомы"

#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:118
msgctxt "Video bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "Невядомы"

#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:121
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:253
msgctxt "Frame rate"
msgid "N/A"
msgstr "Невядомая"

#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:125
msgctxt "Audio bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "Невядомы"

#. Audio Codec
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:127
msgctxt "Audio codec"
msgid "N/A"
msgstr "Невядомы"

#. Sample rate
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:129
msgid "0 Hz"
msgstr "0 Гц"

#. Channels
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:131
msgid "0 Channels"
msgstr "0 каналаў"

#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:246
#, c-format
msgid "%0.3f frame per second"
msgid_plural "%0.3f frames per second"
msgstr[0] "%0.3f кадр за секунду"
msgstr[1] "%0.3f кадры за секунду"
msgstr[2] "%0.3f кадраў за секунду"

#: src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:6
msgid "rpdb2 password"
msgstr "Пароль rpdb2"

#: src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:7
msgid ""
"A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized "
"remote access. If this is empty, a default of “totem” will be used."
msgstr ""
"Пароль, каб абараніць ад несанкцыянаванага аддаленага доступу да rpdb2-"
"сервера адладкі Totem. Калі гэта поле пустое, выкарыстоўваецца прадвызначаны "
"пароль «totem»."

#: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
msgid "Interactive Python console"
msgstr "Інтэрактыўная кансоль Python"

#. pylint: disable=no-member
#: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:86
msgid "Python Debugger"
msgstr "Адладчык Python"

#. pylint: disable=E1101
#: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:97
#, python-format
msgid "You can access the Totem.Object through “totem_object” :\\n%s"
msgstr "Атрымаць доступ да Totem.Object можна праз \"totem_object\" :\\n%s"

#: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101
msgid "Videos Python Console"
msgstr "Кансоль Python для Відэа"

#. pylint: disable=W0613
#: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:111
msgid ""
"After you press OK, Videos will wait until you connect to it with winpdb or "
"rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the "
"default password (“totem”)."
msgstr ""
"Пасля націскання кнопкі «OK», праграма будзе чакаць злучэння з winpdb або "
"rpdb2. Калі вы не ўказалі пароль адладчыка ў DConf, будзе выкарыстоўвацца "
"прадвызначаны пароль («totem»)."

#: src/plugins/recent/recent.plugin.desktop.in:7
msgid "Adds files that have been played to recent files"
msgstr "Дадае нядаўна прайграныя файлы ў адпаведны спіс"

#: src/plugins/rotation/rotation.plugin.desktop.in:6
msgid "Rotation Plugin"
msgstr "Плагін павароту"

#: src/plugins/rotation/rotation.plugin.desktop.in:7
msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation"
msgstr "Дазваляе паварочваць відэа з няправільнай арыентацыяй"

#: src/plugins/rotation/totem-rotation.c:254
msgid "_Rotate ↷"
msgstr "Па_вярнуць ↷"

#: src/plugins/save-file/save-file.plugin.desktop.in:7
msgid "Save a copy of the currently playing movie"
msgstr "Захаванне копіі адкрытага фільма"

#: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:87
msgid "The video could not be made available offline."
msgstr "Немагчыма зрабіць відэа даступным у аўтаномным рэжыме."

#. translators: “Files” refers to nautilus' name
#: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:89
msgid "“Files” is not available."
msgstr "«Файлы» недаступны."

#: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:453
msgid "Make Available Offline"
msgstr "Зрабіць даступным без сеткі"

#: src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.desktop.in:7
msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing"
msgstr "Выключэнне ахоўніка экрана пры прайграванні фільма"

#: src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:77
msgid "Playing a movie"
msgstr "Прайграванне фільма"

#: src/plugins/screenshot/gallery.ui:41
msgid "Screenshot width (in pixels):"
msgstr "Шырыня здымка экрана (пікселяў):"

#: src/plugins/screenshot/gallery.ui:50
msgid "Calculate the number of screenshots"
msgstr "Лічыць колькасць здымкаў экрана"

#: src/plugins/screenshot/gallery.ui:73
msgid "Number of screenshots:"
msgstr "Колькасць здымкаў экрана:"

#. translators: this is the name of the file that gets made up
#. * with the screenshot if the entire screen is taken
#: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:154
#, c-format
msgid "Screenshot from %s.png"
msgstr "Здымак экрана з %s.png"

#. translators: this is the name of the file that gets
#. * made up with the screenshot if the entire screen is
#. * taken
#: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:161
#, c-format
msgid "Screenshot from %s - %d.png"
msgstr "Здымак экрана з %s - %d.png"

#: src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.desktop.in:7
msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos"
msgstr "Дазваляе ствараць здымкі экрана і іх галерэі з кадраў відэа"

#: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:86
msgid "Save Gallery"
msgstr "Захаваць галерэю"

#. Translators: The first argument is the movie title. The second
#. * argument is a number which is used to prevent overwriting files.
#. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example:
#. * "Galerie-%s-%d.jpg".
#: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:110
#, c-format
msgid "Gallery-%s-%d.jpg"
msgstr "Галерэя-%s-%d.jpg"

#. Set up the window
#: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:99
msgid "Creating Gallery…"
msgstr "Стварэнне галерэі…"

#. Set the progress label
#: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:105
#, c-format
msgid "Saving gallery as “%s”"
msgstr "Захаванне галерэі «%s»"

#: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:222
#: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:231
msgid "Videos could not get a screenshot of the video."
msgstr "Не ўдалося зрабіць здымак гэтага відэа."

#: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:231
msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report."
msgstr "Гэта не павінна было здарыцца. Адпраўце справаздачу пра памылку."

#: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:327
msgid "Create Screenshot _Gallery…"
msgstr "Стварыць _галерэю здымкаў экрана…"

#: src/plugins/skipto/skipto.plugin.desktop.in:6
#: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:206
msgid "Skip To"
msgstr "Перайсці на"

#: src/plugins/skipto/skipto.plugin.desktop.in:7
msgid "Provides the “Skip to” dialog"
msgstr "Дадае дыялогавае акно «Перайсці на»"

#: src/plugins/skipto/skipto.ui:22
msgid "_Skip to:"
msgstr "_Перайсці на:"

#. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value
#. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the
#. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and
#. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398
#: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:200
msgctxt "Skip To label length"
msgid "7"
msgstr "7"

#: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:209
msgid "_Skip To"
msgstr "_Перайсці"

#: src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:198
msgid "_Skip To…"
msgstr "_Перайсці на…"

#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:65
msgctxt "playback rate"
msgid "× 0.75"
msgstr "× 0.75"

#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:66
msgctxt "playback rate"
msgid "Normal"
msgstr "Звычайная"

#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:67
msgctxt "playback rate"
msgid "× 1.1"
msgstr "× 1.1"

#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:68
msgctxt "playback rate"
msgid "× 1.25"
msgstr "× 1.25"

#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:69
msgctxt "playback rate"
msgid "× 1.5"
msgstr "× 1.5"

#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:70
msgctxt "playback rate"
msgid "× 1.75"
msgstr "× 1.75"

#: src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.desktop.in:6
msgid "Variable Rate"
msgstr "Пераменная хуткасць"

#: src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.desktop.in:7
msgid "Provides the variable rate menu item"
msgstr "Дадае пункт меню «Пераменная хуткасць»"

#: src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.desktop.in:6
msgid "Vimeo"
msgstr "Vimeo"

#: src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.desktop.in:7
msgid "Sets the user agent for the Vimeo site"
msgstr "Прызначае агента карыстальніка для пляцоўкі Vimeo"

#. Translators: Do NOT translate the directories names in capital. Those
#. are keys used by Tracker.
#: ../data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml.h:24
msgid ""
"List of directories to index recursively, Special values include: ‘&amp;"
"DESKTOP’, ‘&amp;DOCUMENTS’, ‘&amp;DOWNLOAD’, ‘&amp;MUSIC’, ‘&amp;PICTURES’, "
"‘&amp;PUBLIC_SHARE’, ‘&amp;TEMPLATES’, ‘&amp;VIDEOS’.\n"
"\n"
"See /etc/xdg/user-dirs.defaults and $HOME/.config/user-dirs.default"
msgstr ""
"Спіс каталогаў для рэкурсіўнага індэксавання, Спецыяльныя значэнні "
"ўключаюць: ‘&amp;DESKTOP’, ‘&amp;DOCUMENTS’, ‘&amp;DOWNLOAD’, ‘&amp;MUSIC’, "
"‘&amp;PICTURES’, ‘&amp;PUBLIC_SHARE’, ‘&amp;TEMPLATES’, ‘&amp;VIDEOS’.\n"
"\n"
"Глядзіце /etc/xdg/user-dirs.defaults і $HOME/.config/user-dirs.default"

#. Translators: Do NOT translate the directories names in capital. Those
#. are keys used by Tracker.
#: ../data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml.h:30
msgid ""
"List of directories to index without inspecting subfolders, Special values "
"include: ‘&amp;DESKTOP’, ‘&amp;DOCUMENTS’, ‘&amp;DOWNLOAD’, ‘&amp;MUSIC’, "
"‘&amp;PICTURES’, ‘&amp;PUBLIC_SHARE’, ‘&amp;TEMPLATES’, ‘&amp;VIDEOS’.\n"
"\n"
"See /etc/xdg/user-dirs.defaults and $HOME/.config/user-dirs.default"
msgstr ""
"Спіс каталогаў для індэксавання без уліку ўкладзеных каталогаў, Спецыяльныя "
"значэнні ўключаюць: ‘&amp;DESKTOP’, ‘&amp;DOCUMENTS’, ‘&amp;DOWNLOAD’, ‘&amp;"
"MUSIC’, ‘&amp;PICTURES’, ‘&amp;PUBLIC_SHARE’, ‘&amp;TEMPLATES’, ‘&amp;"
"VIDEOS’.\n"
"\n"
"Глядзіце /etc/xdg/user-dirs.defaults і $HOME/.config/user-dirs.default"

#: src/tracker/tracker-endpoint.c:186
#, c-format
msgid "Creating HTTP endpoint at %s…"
msgstr "Стварэнне канцавога пункта HTTP у %s…"

#: src/tracker/tracker-main.c:89
msgid "Get help on how to use Tracker and any of these commands"
msgstr "Даведка па выкарыстанні Tracker і яго каманд"

#: src/tracker/tracker-main.c:91
msgid "Export data from a Tracker database"
msgstr "Экспартаваць даныя з базы даных Tracker"

#: src/tracker/tracker-main.c:92
msgid "Import data into a Tracker database"
msgstr "Імпартаваць даныя ў базу даных Tracker"

#: src/tracker/tracker-main.c:93
msgid ""
"Query and update the index using SPARQL or search, list and tree the ontology"
msgstr ""
"Запыт і абнаўленне індэкса праз SPARQL або пошук, вывад спіса і дрэва "
"анталогіі"

#: src/tracker/tracker-main.c:134
#, c-format
msgid "“%s” is not a tracker3 command. See “tracker3 --help”"
msgstr "«%s» не з'яўляецца камандай tracker3. Глядзіце «tracker3 --help»"

#: src/tracker/tracker-main.c:169
msgid "Available tracker3 commands are:"
msgstr "Даступныя каманды tracker3:"

#: src/tracker/tracker-main.c:224
msgid "See “tracker3 help <command>” to read about a specific subcommand."
msgstr ""
"Глядзіце «tracker3 help <каманда>», каб пачытаць пра пэўную падкаманду."

#: src/tracker/tracker-sparql.c:146
msgid ""
"Retrieve classes which notify changes in the database (CLASS is optional)"
msgstr ""
"Атрымаць класы, якія апавяшчаюць пра змены ў базе даных (КЛАС неабавязковы "
"параметр)"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:150
msgid ""
"Retrieve indexes used in database to improve performance (PROPERTY is "
"optional)"
msgstr ""
"Атрымаць індэксы, якія выкарыстоўваюцца ў базе даных для паляпшэння "
"прадукцыйнасці (УЛАСЦІВАСЦЬ неабавязковы параметр)"

#: ../daemon/daemon.cc:218 ../gtk/Session.cc:815
#: ../libtransmission/blocklist.cc:63 ../libtransmission/blocklist.cc:245
#: ../libtransmission/blocklist.cc:344 ../libtransmission/blocklist.cc:360
#: ../libtransmission/inout.cc:159 ../libtransmission/utils.cc:141
#: ../libtransmission/utils.cc:161 ../libtransmission/utils.cc:173
#: ../libtransmission/watchdir.cc:120
msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Немагчыма прачытаць '{path}': {error} ({error_code})"

#: ../daemon/daemon.cc:243 ../gtk/Session.cc:879 ../gtk/Utils.cc:280
#: ../libtransmission/watchdir.cc:92
msgid "Couldn't add torrent file '{path}'"
msgstr "Немагчыма дадаць файл торэнту '{path}'"

#: ../daemon/daemon.cc:258 ../gtk/Utils.cc:565 ../libtransmission/utils.cc:649
msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Немагчыма выдаліць '{path}': {error} ({error_code})"

#: ../daemon/daemon.cc:899 ../gtk/MessageLogWindow.cc:244
#: ../libtransmission/blocklist.cc:75 ../libtransmission/blocklist.cc:485
#: ../libtransmission/inout.cc:154 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1612
#: ../libtransmission/torrent.cc:1000 ../libtransmission/torrent.cc:2016
#: ../libtransmission/variant.cc:589
msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Немагчыма захаваць '{path}': {error} ({error_code})"

#: ../gtk/Application.cc:997
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Адпраўленне на трэкер даных пра памер атрыманага/раздадзенага…"

#: ../gtk/Application.cc:1002
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Выйсці неадкладна"

#: ../gtk/Application.cc:1064
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Немагчыма дадаць пашкоджаны торэнт"
msgstr[1] "Немагчыма дадаць пашкоджаныя торэнты"
msgstr[2] "Немагчыма дадаць пашкоджаныя торэнты"
msgstr[3] "Немагчыма дадаць пашкоджаныя торэнты"

#: ../gtk/Application.cc:1071
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Немагчыма дадаць паўторны торэнт"
msgstr[1] "Немагчыма дадаць паўторныя торэнты"
msgstr[2] "Немагчыма дадаць паўторныя торэнты"
msgstr[3] "Немагчыма дадаць паўторныя торэнты"

#: ../gtk/Application.cc:1396
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Хуткі і просты кліент BitTorrent"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:477
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Раздаваць незалежна ад рэйтынгу"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:478
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Спыніць раздачу пры рэйтынгу:"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:495
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Раздаваць незалежна ад актыўнасці"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:496
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Спыніць раздачу пасля бяздзейнасці цягам N хвілін:"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:527 ../gtk/Torrent.cc:431
msgid "Queued for verification"
msgstr "У чарзе на праверку"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:530
msgid "Verifying local data"
msgstr "Праверка лакальных даных"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:533 ../gtk/Torrent.cc:434
msgid "Queued for download"
msgstr "У чарзе на спампоўванне"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:536 ../gtk/FilterBar.cc:477
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Спампоўваецца"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:539 ../gtk/Torrent.cc:437
msgid "Queued for seeding"
msgstr "У чарзе на раздачу"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:542 ../gtk/FilterBar.cc:478
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Раздаецца"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:581
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Не абрана ніводнага торэнта"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:610
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Толькі для гэтага трэкера — DHT і PEX адключаныя"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:610
msgid "Public torrent"
msgstr "Публічны торэнт"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:674
msgid "Created by {creator} on {date}"
msgstr "Створаны {creator}  {date}"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:680
msgid "Created by {creator}"
msgstr "Створаны {creator}"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:684
msgid "Created on {date}"
msgstr "Створаны {date}"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:836 ../gtk/MakeDialog.cc:393
msgid "{total_size} in {file_count:L} file"
msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files"
msgstr[0] "{total_size} у {file_count:L} файле"
msgstr[1] "{total_size} у {file_count:L} файлах"
msgstr[2] "{total_size} у {file_count:L} файлах"
msgstr[3] "{total_size} у {file_count:L} файлах"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:903
#, no-c-format
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)"
msgstr "{current_size} (даступна {percent_done}% з {percent_available}%)"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1018
msgid "No errors"
msgstr "Без памылак"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1042
msgid "Active now"
msgstr "Цяпер актыўны"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1456
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Хутка пачнецца спампоўванне"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1460
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Спампоўванне з гэтага вузла"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1464
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Магчыма спампаваць з гэтага вузла, калі адтуль дадуць дазвол"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1468
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Раздача вузлу"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1472
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Магчыма раздаць гэтаму вузлу, калі адтуль будзе запыт"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1476
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Вузел згодны перадаваць даныя, але мы не зацікаўленыя"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1480
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Перадача вузлу была дазволеная, але вузел не зацікаўлены"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1484
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Зашыфраванае злучэнне"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1488
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Вузел быў знойдзены праз Peer Exchange (PEX)"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1492
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Вузел быў знойдзены праз DHT"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1496
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Вузел працуе ў рэжыме прыёму"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1500
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Вузел злучаны праз µTP"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1594
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Уваходныя запыты"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1601
msgid "Up Reqs"
msgstr "Адпраўленыя запыты"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1608
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Прынятыя блокі"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1615
msgid "Up Blocks"
msgstr "Перададзеныя блокі"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1622
msgid "We Cancelled"
msgstr "Скасавана вамі"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1629
msgid "They Cancelled"
msgstr "Скасавана іншымі ўдзельнікамі"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1706
msgid "Web Seeds"
msgstr "Сеціўныя раздачы"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1808
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Няма запланаваных абнаўленняў"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1815
msgid "Asking for more peers {time_span_from_now}"
msgstr "Запыт дадатковых вузлоў {time_span_from_now}"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1822
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Запыт дадатковых вузлоў пастаўлены ў чаргу"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1886
msgid "Asking for peer counts in {time_span_from_now}"
msgstr "Запыт колькасці вузлоў праз {time_span_from_now}"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1893
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Запыт колькасці вузлоў пастаўлены ў чаргу"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2220
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Спіс змяшчае хібныя адрасы"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2225 ../gtk/FileList.cc:867
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Калі ласка, выпраўце памылкі і паспрабуйце зноў."

#: ../gtk/Dialogs.cc:57
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove {count:L} torrents?"
msgstr[0] "Выдаліць торэнт?"
msgstr[1] "Выдаліць {count:L} торэнты?"
msgstr[2] "Выдаліць {count:L} торэнтаў?"
msgstr[3] "Выдаліць {count:L} торэнтаў?"

#: ../gtk/Dialogs.cc:75
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Спампоўванне гэтага торэнта яшчэ не завершана."
msgstr[1] "Спампоўванне гэтых торэнтаў яшчэ не завершана."
msgstr[2] "Спампоўванне гэтых торэнтаў яшчэ не завершана."
msgstr[3] "Спампоўванне гэтых торэнтаў яшчэ не завершана."

#: ../gtk/Dialogs.cc:81
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Гэты торэнт злучаны з вузламі."
msgstr[1] "Гэтыя торэнты злучаныя з вузламі."
msgstr[2] "Гэтыя торэнты злучаныя з вузламі."
msgstr[3] "Гэтыя торэнты злучаныя з вузламі."

#: ../gtk/Dialogs.cc:88
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Адзін з гэтых торэнтаў злучаны з вузламі."
msgstr[1] "Некаторыя з гэтых торэнтаў злучаныя з вузламі."
msgstr[2] "Некаторыя з гэтых торэнтаў злучаныя з вузламі."
msgstr[3] "Некаторыя з гэтых торэнтаў злучаныя з вузламі."

#: ../gtk/Dialogs.cc:101
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Спампоўванне аднаго з гэтых торэнтаў яшчэ не завершана."
msgstr[1] "Спампоўванне некаторых з гэтых торэнтаў яшчэ не завершана."
msgstr[2] "Спампоўванне некаторых з гэтых торэнтаў яшчэ не завершана."
msgstr[3] "Спампоўванне некаторых з гэтых торэнтаў яшчэ не завершана."

#: ../gtk/FileList.cc:1003
msgid "Have"
msgstr "Ёсць"

#: ../gtk/FilterBar.cc:481
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Правяраецца"

#: ../gtk/MainWindow.cc:501
msgid "Seed Forever"
msgstr "Раздаваць заўсёды"

#: ../gtk/MainWindow.cc:540
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Абмежаваць хуткасць спампоўвання"

#: ../gtk/MainWindow.cc:541
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Абмежаваць хуткасць раздачы"

#: ../gtk/MainWindow.cc:545
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Спыніць раздачу пры рэйтынгу"

#: ../gtk/MainWindow.cc:585
msgid "Stop at Ratio ({ratio})"
msgstr "Спыніць пры рэйтынгу ({ratio})"

#: ../gtk/MainWindow.cc:599
msgid "Total Ratio"
msgstr "Агульны рэйтынг"

#: ../gtk/MainWindow.cc:600
msgid "Session Ratio"
msgstr "Рэйтынг сеанса"

#: ../gtk/MainWindow.cc:601
msgid "Total Transfer"
msgstr "Агулам перададзена"

#: ../gtk/MainWindow.cc:602
msgid "Session Transfer"
msgstr "Перададзена за сеанс"

#: ../gtk/MainWindow.cc:767 ../gtk/MainWindow.cc:788 ../gtk/Torrent.cc:450
msgid "Ratio: {ratio}"
msgstr "Рэйтынг: {ratio}"

#: ../gtk/MakeDialog.cc:386 ../gtk/MakeDialog.cc:552
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:172 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:100
msgid "No source selected"
msgstr "Крыніца не абраная"

#: ../gtk/OptionsDialog.cc:370
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Адкрыць торэнт"

#: ../gtk/PrefsDialog.cc:314
msgid "Allow encryption"
msgstr "Дазволіць шыфраванне"

#: ../gtk/PrefsDialog.cc:315
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Аддаваць перавагу шыфраванню"

#: ../gtk/PrefsDialog.cc:316 ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:15
msgid "Require encryption"
msgstr "Патрабаваць шыфраванне"

#: ../gtk/PrefsDialog.cc:596
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Атрыманне новага чорнага спіса…"

#: ../gtk/RelocateDialog.cc:98
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Не атрымалася перамясціць торэнт"

#: ../gtk/RelocateDialog.cc:149
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Калі ласка, пачакайце…"

#: ../gtk/Session.cc:800 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:160
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:176
msgid "Couldn't read '{path}'"
msgstr "Немагчыма прачытаць '{path}'"

#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1071
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Забараніць пераход у рэжым сну"

#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1099
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Дазвол пераходу у рэжым сну"

#: ../gtk/StatsDialog.cc:107
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Скінуць статыстыку?"

#: ../gtk/StatsDialog.cc:115
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"Гэтая статыстыка падаецца толькі для азнаямлення. Яе выдаленне не паўплывае "
"на статыстыку, якая захоўваецца на трэкерах BitTorrent."

#: ../gtk/Torrent.cc:525
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Час да завяршэння невядомы"

#: ../gtk/Torrent.cc:634
msgid "Stalled"
msgstr "Спынена"

#: ../gtk/Torrent.cc:648
msgid "Tracker Error: '{error}'"
msgstr "Памылка трэкера: '{error}'"

#: ../gtk/Torrent.cc:651
msgid "Local error: '{error}'"
msgstr "Лакальная памылка: '{error}'"

#: ../gtk/Utils.cc:170
msgid "{days_ago:L} day ago"
msgid_plural "{days_ago:L} days ago"
msgstr[0] "{days_ago:L} дзень таму"
msgstr[1] "{days_ago:L} дні таму"
msgstr[2] "{days_ago:L} дзён таму"
msgstr[3] "{days_ago:L} дзён таму"

#: ../gtk/Utils.cc:177
msgid "{hours_ago:L} hour ago"
msgid_plural "{hours_ago:L} hours ago"
msgstr[0] "{hours_ago:L} гадзіну таму"
msgstr[1] "{hours_ago:L} гадзіны таму"
msgstr[2] "{hours_ago:L} гадзін таму"
msgstr[3] "{hours_ago:L} гадзін таму"

#: ../gtk/Utils.cc:184
msgid "{minutes_ago:L} minute ago"
msgid_plural "{minutes_ago:L} minutes ago"
msgstr[0] "{minutes_ago:L} хвіліну таму"
msgstr[1] "{minutes_ago:L} хвіліны таму"
msgstr[2] "{minutes_ago:L} хвілін таму"
msgstr[3] "{minutes_ago:L} хвілін таму"

#. parse the command line
#: ../gtk/main.cc:79
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Месцазнаходжанне файлаў канфігурацыі"

#: ../gtk/main.cc:80
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Запускаць з прыпыненымі торэнтамі"

#: ../gtk/main.cc:81
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Уключаць згорнутым на прастору апавяшчэнняў"

#: ../gtk/main.cc:82
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Паказаць нумар версіі і выйсці"

#: ../gtk/main.cc:90
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[торэнт-файлы або спасылкі]"

#: ../gtk/main.cc:120
msgid "GB/s"
msgstr "ГБ/с"

#: ../gtk/main.cc:120
msgid "TB/s"
msgstr "ТБ/с"

#: ../gtk/main.cc:120
msgid "kB/s"
msgstr "КБ/с"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:6
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr "торэнты;спампоўванне;раздача;раздаць;раздача;"

#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:20
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr "Запусціць Transmission з прыпыненымі торэнтамі"

#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:24
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr "Запусціць Transmission у згорнутым выглядзе"

#: ../gtk/transmission.ui:14 ../gtk/transmission.ui:459
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:21 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:16
msgid "Open a torrent"
msgstr "Адкрыць торэнт"

#: ../gtk/transmission.ui:19 ../gtk/transmission.ui:464
msgid "Open _URL…"
msgstr "Адкрыць _URL…"

#: ../gtk/transmission.ui:21 ../gtk/transmission.ui:466
msgid "Open URL…"
msgstr "Адкрыць URL…"

#: ../gtk/transmission.ui:27
msgid "_New…"
msgstr "_Новы…"

#: ../gtk/transmission.ui:34 ../gtk/transmission.ui:479
msgid "_Start All"
msgstr "_Запусціць усе"

#: ../gtk/transmission.ui:35 ../gtk/transmission.ui:480
msgid "Start all torrents"
msgstr "Запусціць усе торэнты"

#: ../gtk/transmission.ui:41 ../gtk/transmission.ui:474
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Прыпыніць усе торэнты"

#: ../gtk/transmission.ui:84 ../gtk/transmission.ui:295
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:92 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:78
msgid "Torrent properties"
msgstr "Уласцівасці торэнта"

#: ../gtk/transmission.ui:89 ../gtk/transmission.ui:300
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Адкрыць _каталог"

#: ../gtk/transmission.ui:99 ../gtk/transmission.ui:368
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:37 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:42
msgid "Start torrent"
msgstr "Запусціць торэнт"

#: ../gtk/transmission.ui:104 ../gtk/transmission.ui:373
msgid "Start _Now"
msgstr "Запусціць зараз"

#: ../gtk/transmission.ui:106 ../gtk/transmission.ui:375
msgid "Start torrent now"
msgstr "Запусціць торэнт зараз"

#: ../gtk/transmission.ui:111 ../gtk/transmission.ui:380
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "За_пытаць у трэкера болей вузлоў"

#: ../gtk/transmission.ui:119 ../gtk/transmission.ui:388
msgid "Move to _Top"
msgstr "Перамясціць у _пачатак спіса"

#: ../gtk/transmission.ui:134 ../gtk/transmission.ui:403
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Перамясціць у _канец спіса"

#: ../gtk/transmission.ui:153 ../gtk/transmission.ui:422
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Праверыць лакальныя даныя"

#: ../gtk/transmission.ui:159 ../gtk/transmission.ui:428
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Скапіяваць magnet-_спасылку ў буфер абмену"

#: ../gtk/transmission.ui:172 ../gtk/transmission.ui:441
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "Выдаліць _файлы і торэнт"

#: ../gtk/transmission.ui:193
msgid "_Filterbar"
msgstr "Панэль _фільтраў"

#: ../gtk/transmission.ui:203 ../gtk/transmission.ui:310
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Парадкаваць паводле _актыўнасці"

#: ../gtk/transmission.ui:208 ../gtk/transmission.ui:315
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Парадкаваць паводле _ўзросту"

#: ../gtk/transmission.ui:218 ../gtk/transmission.ui:325
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Парадкаваць паводле _ходу спампоўвання"

#: ../gtk/transmission.ui:223 ../gtk/transmission.ui:330
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Парадкаваць паводле чар_гі"

#: ../gtk/transmission.ui:228 ../gtk/transmission.ui:335
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Парадкаваць паводле _рэйтынгу"

#: ../gtk/transmission.ui:233 ../gtk/transmission.ui:340
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Парадкаваць паводле па_меру"

#: ../gtk/transmission.ui:238 ../gtk/transmission.ui:345
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Парадкаваць паводле _стану"

#: ../gtk/transmission.ui:243 ../gtk/transmission.ui:350
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Парадкаваць паводле _часу чакання"

#: ../gtk/transmission.ui:250 ../gtk/transmission.ui:357
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "_Адваротнае парадкаванне"

#: ../gtk/transmission.ui:259
msgid "Message _Log"
msgstr "Журнал _паведамленняў"

#: ../gtk/transmission.ui:306
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Парадкаваць торэнты паводле"

#: ../gtk/transmission.ui:451
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Паказаць Transmission"

#: ../gtk/transmission.ui:486
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Уключыць альтэрнатыўныя ліміты _хуткасці"

#: ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:84 ../gtk/ui/gtk4/AddTrackerDialog.ui:32
msgid "_Announce URL:"
msgstr "URL _апавяшчэнняў:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:74 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:38
msgid "Torrent size:"
msgstr "Памер торэнта:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:86 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:48
msgid "Have:"
msgstr "Ёсць:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:134 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:88
msgid "Running time:"
msgstr "Працягласць:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:158 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:108
msgid "Last activity:"
msgstr "Апошняя актыўнасць:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:392 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:306
msgid "Privacy:"
msgstr "Прыватнасць:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:629 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:757
#: ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:502 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:579
msgid "Show _more details"
msgstr "Паказаць _больш звестак"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:773 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:587
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "_Паказаць рэзервовыя трэкеры"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:834 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:627
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Спіс файлаў недаступны адначасова для некалькіх торэнтаў"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:887 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:663
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Улічваць глабальныя _абмежаванні"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:935 ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:143
#: ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:700 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:87
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Прыярытэт _торэнта:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:997 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:749
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Абмежаванні раздачы"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1013 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:761
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Рэйтынг:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1027 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:773
msgid "_Idle:"
msgstr "_Бяздзейнасць:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1125 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:831
msgid "Peer Connections"
msgstr "Злучэнне з вузламі"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1141 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:843
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Найбольшая колькасць вузлоў:"

#: ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:67
#: ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:20
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Адрасы апавяшчэнняў трэкера"

#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:7 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:7
#: ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:5 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:5
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:1296
msgid "New Torrent"
msgstr "Новы торэнт"

#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:85 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:32
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "_Захаваць у:"

#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:110 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:54
msgid "Source F_older:"
msgstr "Зыходны _каталог:"

#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:140 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:77
msgid "Source _File:"
msgstr "Зыходны _файл:"

#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:249 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:159
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Трэкеры:"

#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:366 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:252
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Прыватны торэнт"

#: ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:81
#: ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:19
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Стварэнне торэнта…"

#: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:6 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:5
msgid "Message Log"
msgstr "Журнал паведамленняў"

#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:7 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:5
msgid "Torrent Options"
msgstr "Параметры торэнта"

#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:65 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:19
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Файл торэнта:"

#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:80 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:32
msgid "Select Source File"
msgstr "Абярыце зыходны файл"

#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:107 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:55
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Абраць каталог прызначэння"

#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:166 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:108
msgid "_Start when added"
msgstr "_Запусціць пасля дадання"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:7 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:5
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Налады Transmission"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:76 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:29
msgid "Speed Limits"
msgstr "Абмежаванні хуткасці"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:159 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:93
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Альтэрнатыўныя абмежаванні хуткасці"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:193 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:114
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
"Перавызначыць звычайныя абмежаванні хуткасці самастойна або ў запланаваны час"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:242 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:154
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Запланаваны час:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:260 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:167
msgid "_On days:"
msgstr "_Па днях:"

#. Label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:317 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:210
msgid "_to"
msgstr "_да"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:395 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:262
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Даданне"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:424 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:286
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr "Паказваць _дыялог параметраў торэнта"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:441 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:300
msgid "_Start added torrents"
msgstr "_Запускаць дададзеныя торэнты"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:477 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:328
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Захаваць _у:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:573 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:401
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr "_Максімум адначасовых спамповак:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:587 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:413
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr "Спампоўваць даныя пра раздачу за апошнія _N хвілін актыўнасці:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:650 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:463
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Дадаваць \"._part\" да назваў незавершаных файлаў"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:667 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:477
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Захоўваць незавершаныя торэнты ў:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:740 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:528
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Спампоўванне"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:776 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:557
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Спыніць раздачу пры _рэйтынгу:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:791 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:569
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Спыніць раздачу пры бяздзейнасці больш за N хвілін:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:874 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:631
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Раздача"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:912 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:660
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Рэжым _шыфравання:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:964 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:699
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Уключыць _чорны спіс:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:979 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:712
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Уключыць _аўтаматычнае абнаўленне"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1122 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:813
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Порт для ўваходных падлучэнняў:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1134 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:825
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Абраць выпадковы порт пры кожным запуску Transmission"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1151 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:839
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "_Выкарыстоўваць перанакіраванне партоў UPnP або NAT-PMP"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1213 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:891
msgid "Te_st Port"
msgstr "Праверыць порт"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1265 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:923
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Максімальная колькасць вузлоў на торэнт:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1279 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:935
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Агульная максімальная колькасць вузлоў:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1360 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1000
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Выкарыстоўваць PEX для пошуку іншых вузлоў"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1364 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1002
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"PEX - інструмент для абмену спісамі даступных вузлоў з іншымі вузламі, з "
"якімі вы злучаныя."

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1378 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1015
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Выкарыстоўваць _DHT для пошуку іншых вузлоў"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1382 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1017
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT - інструмент для пошуку вузлоў без дапамогі трэкера."

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1396 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1030
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Выкарыстоўваць LPD для пошуку іншых вузлоў"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1400 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1032
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD - інструмент для пошуку вузлоў у межах вашай лакальнай сеткі."

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1523 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1124
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "Забараніць пераход у рэжым сну пры наяўнасці актыўных торэнтаў"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1540 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1138
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Паказваць значок Transmission на _прасторы апавяшчэнняў"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1586 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1170
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Паказваць апавяшчэнне пасля дадання торэнтаў"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1603 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1184
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Паказваць апавяшчэнне пасля завяршэння спампоўвання торэнтаў"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1620 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1198
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Прайграваць гукавы сігнал пасля завяршэння спампоўвання торэнтаў"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1695 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1252
msgid "Allow _remote access"
msgstr "Дазволіць _адлеглы доступ"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1711 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1261
msgid "_Open web client"
msgstr "_Адчыніць вэб-кліент"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1737 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1277
msgid "HTTP _port:"
msgstr "_Порт HTTP:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1749 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1290
msgid "Use _authentication"
msgstr "Выкарыстоўваць аўтэнтыфікацыю:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1795 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1329
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr "Дазволіць доступ толькі гэтым _адрасам IP:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1817 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1345
msgid "Addresses:"
msgstr "Адрасы:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1928 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1433
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP адрас можа ўтрымліваць адвольныя значэнні, напрыклад 178.121.*.*"

#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:86 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:33
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Месцазнаходжанне _торэнта:"

#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:111 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:55
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Перамясціць з бягучага каталога"

#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:128 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:68
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Тут ужо _ёсць лакальныя даныя"

#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:70 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:20
msgid "Current Session"
msgstr "Бягучы сеанс"

#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:144 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:304
#: ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:82 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:214
msgid "Ratio:"
msgstr "Рэйтынг:"

#: ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:68
#: ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:20
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Адкрыць торэнт па URL"

#: ../libtransmission/announcer.cc:1046 ../libtransmission/announcer.cc:1368
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr "Немагчыма злучыцца з трэкерам"

#: ../libtransmission/announcer.cc:1050 ../libtransmission/announcer.cc:1372
msgid "Tracker did not respond"
msgstr "Трэкер не адказвае"

#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:169
msgid "Stopping"
msgstr "Спыненне"

#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:172
msgid "Not forwarded"
msgstr "Не перанакіроўваць"

#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1021
msgid "Whitelist enabled"
msgstr "Белы спіс уключаны"

#: ../libtransmission/torrent.cc:636
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Перазапушчаны самайстойна -- спынены па дасягненні рэйтынгу"

#: ../libtransmission/torrent.cc:780
msgid "Removing torrent"
msgstr "Выдаленне торэнта"

#: data/dev.geopjr.Tuba.desktop.in:3 data/dev.geopjr.Tuba.metainfo.xml.in:6
msgid "Tuba"
msgstr "Tuba"

#: data/dev.geopjr.Tuba.desktop.in:4 data/dev.geopjr.Tuba.metainfo.xml.in:7
msgid "Browse the Fediverse"
msgstr "Праглядзіце Fediverse"

#: data/dev.geopjr.Tuba.desktop.in:5
msgid "Fediverse Client"
msgstr "Кліент Fediverse"

#: data/dev.geopjr.Tuba.desktop.in:10
msgid "toot;mastodon;fediverse;gotosocial;pleroma;akkoma;"
msgstr "toot;mastodon;fediverse;gotosocial;pleroma;akkoma;"

#: data/dev.geopjr.Tuba.metainfo.xml.in:9
msgid ""
"Explore the federated social web with Tuba for GNOME. Stay connected to your "
"favorite communities, family and friends with support for popular Fediverse "
"platforms like Mastodon, GoToSocial, Akkoma & more!"
msgstr ""
"Праглядзіце аб'яднаную сацыяльную сетку з Tuba для GNOME. Заставайцеся на "
"сувязі са сваімі любімымі супольнасцямі, сям'ёй і сябрамі з падтрымкай такіх "
"платформаў Fediverse, як Mastodon, GoToSocial, Akkoma і іншых!"

#: ../../magic/src/calligraphy.c:132
msgid "Calligraphy"
msgstr "Каліграфія"

#: ../tumblerd/tumbler-specialized-thumbnailer.c:438
msgid "Failed to call the specialized thumbnailer: timeout"
msgstr "Не атрымалася выклікаць адмысловую ўбудову мініяцюр: час сышоў"

#: ../tumblerd/tumbler-specialized-thumbnailer.c:447
#, c-format
msgid "Failed to call the specialized thumbnailer: %s"
msgstr "Не атрымалася выклікаць адмысловую ўбудову мініяцюр: %s"

#: ../tumbler/tumbler-enum-types.c:71
msgid "RGB Colorspace"
msgstr "Каляровая прастора RGB"

#: ../tumbler/tumbler-error.h:41
msgid "Thumbnail could not be inferred from file contents"
msgstr "Не атрымалася стварыць мініяцюру са змесціва файла"

#: ../tumbler/tumbler-error.h:42
msgid "Only local files are supported"
msgstr "Падтрымліваюцца толькі лакальныя файлы"

#: ../tumbler/tumbler-error.h:44
#, c-format
msgid "Could not save thumbnail to \"%s\""
msgstr "Не атрымалася захаваць мініяцюру ў \"%s\""

#: ../tumbler/tumbler-error.h:45
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is a thumbnail itself"
msgstr "Файл \"%s\" сам з'яўляецца мініяцюрай"

#: ../tumbler/tumbler-error.h:46
#, c-format
msgid "No thumbnailer available for \"%s\""
msgstr "Убудова мініяцюр для \"%s\" адсутнічае"

#: ../tumbler/tumbler-error.h:47
msgid "The thumbnailer service is shutting down"
msgstr "Сэрвіс стварэння мініяцюр выключаецца"

#: ../tumbler/tumbler-error.h:48
msgid "Unsupported thumbnail flavor requested"
msgstr "Запытаны непадтрымліваемы тып мініяцюр"

#: ../plugins/cover-thumbnailer/cover-thumbnailer.c:394
#, c-format
msgid "Failed to load the poster image \"%s\""
msgstr "Не атрымалася загрузіць выяву \"%s\""

#: ../plugins/cover-thumbnailer/cover-thumbnailer.c:430
#, c-format
msgid "Failed to load the metadata from \"%s\""
msgstr "Не атрымалася загрузіць метаданыя з  \"%s\""

#: ../plugins/cover-thumbnailer/cover-thumbnailer.c:626
msgid ""
"Invalid API key, you must be granted a valid key. The Movie DB backend will "
"be disabled."
msgstr ""
"Хібны ключ API. Вы мусіце даць сапраўдны ключ. База даных будзе выключаная."

#: ../plugins/cover-thumbnailer/cover-thumbnailer.c:634
msgid "No poster key found in metadata"
msgstr "Ключ выявы не знойдзены ў метаданых"

#: ../plugins/cover-thumbnailer/cover-thumbnailer.c:689
msgid "Movie title is too short"
msgstr "Загаловак відэа занадта кароткі"

#. there was an error in the freetype initialization, abort
#: ../plugins/font-thumbnailer/font-thumbnailer.c:463
#, c-format
msgid "Could not initialize freetype: %s"
msgstr "Не атрымалася ініцыялізаваць freetype: %s"

#. there was an error, emit error signal
#: ../plugins/font-thumbnailer/font-thumbnailer.c:475
#, c-format
msgid "Could not load file contents: %s"
msgstr "Не атрымалася загрузіць змесціва файла: %s"

#. the font file could not be loaded, emit an error signal
#: ../plugins/font-thumbnailer/font-thumbnailer.c:494
#, c-format
msgid "Could not open font file: %s"
msgstr "Не атрымалася адкрыць файл шрыфту : %s"

#. emit an error signal
#: ../plugins/font-thumbnailer/font-thumbnailer.c:518
#, c-format
msgid "Could not set the character map: %s"
msgstr "Не атрымалася вызначыць мапу сімвалаў: %s"

#. emit an error signal
#: ../plugins/font-thumbnailer/font-thumbnailer.c:545
#, c-format
msgid "Could not render glyphs: %s"
msgstr "Не атрымалася адмаляваць гліфы: %s"

#: ../plugins/poppler-thumbnailer/poppler-thumbnailer.c:337
msgid "The document is empty"
msgstr "Дакумент пусты"

#: ../plugins/poppler-thumbnailer/poppler-thumbnailer.c:349
msgid "First page of the document could not be read"
msgstr "Немагчыма прачытаць першую старонку дакумента"

#. Response to Black (0, 0, 0) color selected
#: ../colors.h:86
msgid "Black!"
msgstr "Чорны!"

#. Response to Dark grey (128, 128, 128) color selected
#: ../colors.h:89
msgid "Dark grey! Some people spell it “dark gray”."
msgstr "Цёмна-шэры!"

#. Response to Light grey (192, 192, 192) color selected
#: ../colors.h:92
msgid "Light grey! Some people spell it “light gray”."
msgstr "Светла-шэры!"

#. Response to White (255, 255, 255) color selected
#: ../colors.h:95
msgid "White!"
msgstr "Белы!"

#. Response to Red (255, 0, 0) color selected
#: ../colors.h:98
msgid "Red!"
msgstr "Чырвоны!"

#. Response to Orange (255, 128, 0) color selected
#: ../colors.h:101
msgid "Orange!"
msgstr "Аранжавы!"

#. Response to Yellow (255, 255, 0) color selected
#: ../colors.h:104
msgid "Yellow!"
msgstr "Жоўты!"

#. Response to Light green (160, 228, 128) color selected
#: ../colors.h:107
msgid "Light green!"
msgstr "Светла-зялёны!"

#. Response to Dark green (33, 148, 70) color selected
#: ../colors.h:110
msgid "Dark green!"
msgstr "Цёмна-зялёны!"

#. Response to "Sky" blue (138, 168, 205) color selected
#: ../colors.h:113
msgid "Sky blue!"
msgstr "Блакітны!"

#. Response to Blue (50, 100, 255) color selected
#: ../colors.h:116
msgid "Blue!"
msgstr "Сіні!"

#. Response to Lavender (186, 157, 255) color selected
#: ../colors.h:119
msgid "Lavender!"
msgstr "Бэзавы!"

#. Response to Purple (128, 0, 128) color selected
#: ../colors.h:122
msgid "Purple!"
msgstr "Пурпуровы!"

#. Response to Pink (255, 165, 211) color selected
#: ../colors.h:125
msgid "Pink!"
msgstr "Ружовы!"

#. Response to Brown (128, 80, 0) color selected
#: ../colors.h:128
msgid "Brown!"
msgstr "Карычневы!"

#. Response to Tan (226, 189, 166) color selected
#: ../colors.h:131
msgid "Tan!"
msgstr "Загар!"

#. Response to Beige (247, 228, 219) color selected
#: ../colors.h:134
msgid "Beige!"
msgstr "Бэжавы!"

#. First, the blacklist. We list font families that can crash Tux Paint
#. via bugs in the SDL_ttf library. We also test fonts to be sure that
#. they have both uppercase and lowercase letters. Note that we do not
#. test for "Aa", because it is OK if uppercase and lowercase are the
#. same (but not nice -- such fonts get a low score later).
#.
#. Most locales leave the blacklist strings alone: "QX" and "qx"
#. (it is less destructive to use the scoring strings instead)
#.
#. Locales that absolutely require all fonts to have some
#. extra characters should use "QX..." and "qx...", where "..."
#. are some characters you absolutely require in all fonts.
#.
#. Locales with absolutely NO use for ASCII may use "..." and "...",
#. where "..." are some characters you absolutely require in
#. all fonts. This would be the case for a locale in which it is
#. impossible for a user to type ASCII letters.
#.
#. Most translators should use scoring instead.
#: ../dirwalk.c:200
msgid "qx"
msgstr "qx"

#: ../dirwalk.c:200
msgid "QX"
msgstr "QX"

#. common punctuation (e.g., '?', '!', '.', ',', etc.)
#: ../dirwalk.c:231
msgid ",.?!"
msgstr ",.?!"

#. digits (e.g., '0', '1' and '7')
#: ../dirwalk.c:238
msgid "017"
msgstr "017"

#. distinct circle-like characters (e.g., 'O' (capital oh) vs. '0' (zero))
#: ../dirwalk.c:241
msgid "O0"
msgstr "O0"

#. distinct line-like characters (e.g., 'l' (lowercase elle) vs. '1' (one) vs. 'I' (capital aye))
#: ../dirwalk.c:245
msgid "1Il|"
msgstr "1Il|"

#. Congratulations #1
#: ../great.h:37
msgid "Great!"
msgstr "Цудоўна!"

#. Congratulations #2
#: ../great.h:40
msgid "Cool!"
msgstr "Вельмі добра!"

#. Congratulations #3
#: ../great.h:43
msgid "Keep it up!"
msgstr "Так і трымайце!"

#. Input Method: Traditional Chinese mode
#: ../im.c:103
msgid "ZH_TW"
msgstr "Традыцыйная кітайская"

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:9 ../tuxpaint.desktop.in:3
msgid "Tux Paint"
msgstr "Малюй разам з Tux!"

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:10 ../tuxpaint.desktop.in:10
#: ../tuxpaint-fullscreen.desktop.in:10
msgid "A drawing program for children"
msgstr "Дзіцячая праграма для малявання"

#. Pentagon shape tool (5 sides)
#: ../shapes.h:285 ../shapes.h:286
msgid "Pentagon"
msgstr "Пяцівугольнік"

#. Octagon shape tool (8 sides)
#: ../shapes.h:297 ../shapes.h:298
msgid "Octagon"
msgstr "Васьмівугольнік"

#. Rhombus shape tool (4 sides, not at right angles)
#: ../shapes.h:301 ../shapes.h:302
msgid "Rhombus"
msgstr "Ромб"

#. Description of a square
#: ../shapes.h:322 ../shapes.h:323
msgid "A square is a rectangle with four equal sides."
msgstr "Квадрат - гэта прамавугольнік з чатырма аднолькавымі старанамі."

#. Description of a rectangle
#: ../shapes.h:326 ../shapes.h:327
msgid "A rectangle has four sides and four right angles."
msgstr "Прамавугольнік мае чатыры стараны і чатыры прамых кута."

#. Description of a circle
#: ../shapes.h:330 ../shapes.h:331
msgid ""
"A circle is a curve where all points have the same distance from the center."
msgstr ""
"Акружнасць - гэта крывая, усе пункты якой выдалены на аднолькавую адлегласць "
"ад цэнтра."

#. Description of an ellipse
#: ../shapes.h:334 ../shapes.h:335
msgid "An ellipse is a stretched circle."
msgstr "Эліпс - гэта выцягнутая акружнасць."

#. Description of a triangle
#: ../shapes.h:338 ../shapes.h:339
msgid "A triangle has three sides."
msgstr "Трохвугольнік мае тры стараны."

#. Description of a pentagon
#: ../shapes.h:342 ../shapes.h:343
msgid "A pentagon has five sides."
msgstr "Пяцівугольнік мае чатыры стараны."

#. Description of an octagon
#: ../shapes.h:354 ../shapes.h:355
msgid "An octagon has eight equal sides."
msgstr "Васьмівугольнік мае восем аднолькавых старон."

#. Description of a rhombus
#: ../shapes.h:358 ../shapes.h:359
msgid "A rhombus has four equal sides, and opposite sides are parallel."
msgstr ""
"Ромб мае чатыры аднолькавыя стараны. Процілеглыя староны - паралельныя."

#. Title of eraser selector (buttons down the right for eraser tool)
#: ../titles.h:66
msgid "Erasers"
msgstr "Гумкі"

#. Title of stamp selector (buttons down the right for stamps tool)
#: ../titles.h:69
msgid "Stamps"
msgstr "Штампы"

#. Title of magic tool selector (buttons down the right for magic (effect plugin) tool)
#. "Magic" effects tools (blur, flip image, etc.)
#: ../titles.h:78 ../tools.h:82
msgid "Magic"
msgstr "Магія"

#. Paint tool instructions
#: ../tools.h:114
msgid "Pick a color and a brush shape to draw with."
msgstr "Выберыце колер і форму пэндзля, якім вы жадаеце маляваць."

#. Stamp tool instructions
#: ../tools.h:117
msgid "Pick a picture to stamp around your drawing."
msgstr "Выберыце карцінку для капіявання на малюнак."

#. Line tool instructions
#: ../tools.h:120
msgid "Click to start drawing a line. Let go to complete it."
msgstr "Націсніце, каб пачаць маляваць лінію. Адпускіце кнопку, каб скончыць."

#: ../tools.h:127
msgid ""
"Choose a style of text. Click on your drawing and you can start typing. "
"Press [Enter] or [Tab] to complete the text."
msgstr ""
"Выберыце стыль тэксту. Націсніце на вашым малюнку і пячатайце. Націсніце "
"[Enter] або [Tab] для завяршэння."

#. Magic tool instruction
#: ../tools.h:137
msgid "Pick a magical effect to use on your drawing!"
msgstr "Выберыце магічны эфект для свайго малюнка!"

#. Response to 'undo' action
#: ../tools.h:140
msgid "Undo!"
msgstr "Адмяніць!"

#. Response to 'redo' action
#: ../tools.h:143
msgid "Redo!"
msgstr "Паўтарыць!"

#. Eraser tool
#: ../tools.h:146
msgid "Eraser!"
msgstr "Сцерці!"

#. Response to 'start a new image' action
#: ../tools.h:149
msgid "Pick a color or picture with which to start a new drawing."
msgstr "Выберыце колер, ці малюнак, каб намаляваць новы малюнак."

#. Response to 'save' action
#: ../tools.h:155
msgid "Your image has been saved!"
msgstr "Ваш малюнак быў захаваны!"

#. Response to 'print' action (while printing, or print dialog is being used)
#: ../tools.h:158
msgid "Printing…"
msgstr "Друкуецца..."

#. Response to 'quit' (exit) action
#: ../tools.h:161
msgid "Bye bye!"
msgstr "Да пабачэння!"

#. Instruction while using Line tool (after click, before release)
#: ../tools.h:165
msgid "Let go of the button to complete the line."
msgstr "Адпусціце кнопку, каб скончыць лінію."

#. Instruction while using Shape tool (after first click, before release)
#: ../tools.h:169
msgid "Hold the button to stretch the shape."
msgstr "Утрымлівайце кнопку, каб расцягнуць фігуру."

#. Instruction while finishing Shape tool (after release, during rotation step before second click)
#: ../tools.h:173
msgid "Move the mouse to rotate the shape. Click to draw it."
msgstr "Павярціце фігуру, потым націсніце, каб намаляваць яе."

#. Notification that 'New' action was aborted (current image would have been lost)
#: ../tools.h:177
msgid "OK then… Let’s keep drawing this one!"
msgstr "Добра, працягваем маляваць!"

#. Quit prompt positive response (quit)
#: ../tuxpaint.c:2479
msgid "Yes, I’m done!"
msgstr "Так, я скончыў!"

#. Quit prompt negative response (don't quit)
#: ../tuxpaint.c:2482 ../tuxpaint.c:2509
msgid "No, take me back!"
msgstr "Не, хачу назад!"

#. Current picture is not saved; user is quitting
#: ../tuxpaint.c:2486
msgid "If you quit, you’ll lose your picture! Save it?"
msgstr "Калі вы выйдзеце, вы страціце ваш малюнак! Захаваць?"

#: ../tuxpaint.c:2487 ../tuxpaint.c:2492
msgid "Yes, save it!"
msgstr "Так, захаваць!"

#: ../tuxpaint.c:2488 ../tuxpaint.c:2493
msgid "No, don’t bother saving!"
msgstr "Не, не трэба захоўваць!"

#. Current picture is not saved; user is opening another picture
#: ../tuxpaint.c:2491
msgid "Save your picture first?"
msgstr "Захаваць адразу ваш малюнак?"

#. Error opening picture
#: ../tuxpaint.c:2496
msgid "Can’t open that picture!"
msgstr "Немагчыма адчыніць гэты малюнак!"

#. Notification that 'Open' dialog has nothing to show
#: ../tuxpaint.c:2503
msgid "There are no saved files!"
msgstr "Няма захаваных малюнкаў!"

#. Verification of print action
#: ../tuxpaint.c:2507
msgid "Print your picture now?"
msgstr "Надрукаваць ваш малюнак зараз?"

#: ../tuxpaint.c:2508
msgid "Yes, print it!"
msgstr "Так, надрукаваць!"

#. Confirmation of successful (we hope) printing
#: ../tuxpaint.c:2512
msgid "Your picture has been printed!"
msgstr "Ваш малюнак быў надрукаваны!"

#. We got an error printing
#: ../tuxpaint.c:2516
msgid "Sorry! Your picture could not be printed!"
msgstr "Прабачце! Ваш малюнак не можа быць надрукаваны!"

#. Notification that it's too soon to print again (--printdelay option is in effect)
#: ../tuxpaint.c:2519
msgid "You can’t print yet!"
msgstr "Вы яшчэ не можаце друкаваць!"

#. Prompt to confirm erasing a picture in the Open dialog,
#. or exported template from the New dialog
#: ../tuxpaint.c:2524
msgid "Erase this picture?"
msgstr "Выдаліць гэты малюнак?"

#: ../tuxpaint.c:2526
msgid "Yes, erase it!"
msgstr "Так, выдаліць!"

#: ../tuxpaint.c:2527
msgid "No, don’t erase it!"
msgstr "Не, не выдаляць!"

#. Reminder that Mouse Button 1 is the button to use in Tux Paint
#: ../tuxpaint.c:2530
msgid "Remember to use the left mouse button!"
msgstr "Выкарыстоўвайце толькі левую кнопку мышы!"

#. Slideshow instructions
#: ../tuxpaint.c:2551
msgid "Choose the pictures you want, then click “Play”."
msgstr "Выберыце малюнкі, а потым націсніце \"Запуск\"."

#. Sound has been muted (silenced) via keyboard shortcut
#: ../tuxpaint.c:2863
msgid "Sound muted."
msgstr "Гукі адключаны."

#. Sound has been unmuted (unsilenced) via keyboard shortcut
#: ../tuxpaint.c:2868
msgid "Sound unmuted."
msgstr "Гукі ўключаны."

#. Open dialog: 'Slides' button, to switch to slide show mode
#: ../tuxpaint.c:9978
msgid "Slides"
msgstr "Слайды"

#. Use the localized label string (e.g., "あぁ" in Japanese)
#: ../tuxpaint.c:10936 ../tuxpaint.c:10939 ../tuxpaint.c:10940
msgid "Aa"
msgstr "Аа"

#. Prompt to ask whether user wishes to save over old version of their file
#: ../tuxpaint.c:16267
msgid "Replace the picture with your changes?"
msgstr "Замяніць стары малюнак?"

#. Positive response to saving over old version
#. (like a 'File:Save' action in other applications)
#: ../tuxpaint.c:16271
msgid "Yes, replace the old one!"
msgstr "Так, замяніць стары малюнак!"

#. Negative response to saving over old version (saves a new image)
#. (like a 'File:Save As...' action in other applications)
#: ../tuxpaint.c:16275
msgid "No, save a new file!"
msgstr "Не, захаваць у новы файл!"

#: ../tuxpaint.desktop.in:9 ../tuxpaint-fullscreen.desktop.in:9
msgid "Drawing program"
msgstr "Праграма для малявання"

#: ../../magic/src/alien.c:80
msgid "Click to change the colors in your entire picture."
msgstr "Націсніце, каб змяніць колеры малюнку."

#: ../../magic/src/blind.c:129
msgid "Blind"
msgstr "Шторы"

#: ../../magic/src/blind.c:146
msgid ""
"Click towards the edge of your picture to pull window blinds over it. Move "
"perpendicularly to open or close the blinds."
msgstr ""
"Націсніце каля края вашага малюнка, каб нацягнуць шторы над ім. Вядзіце "
"перпендыкулярна, каб адчыніць ці зачыніць шторы."

#: ../../magic/src/blur.c:99
msgid "Click to blur the entire image."
msgstr "Націсніце, каб размыць малюнак."

#: ../../magic/src/confetti.c:104
msgid "Confetti"
msgstr "Канфеці"

#: ../../magic/src/confetti.c:119
msgid "Click to throw confetti!"
msgstr "Націсніце, каб раскідаць канфеці!"

#: ../../magic/src/distortion.c:166
msgid "Click and drag the mouse to cause distortion in your picture."
msgstr "Націсніце і вядзіце мыш, каб выклікаць скажэнні на вашым малюнку."

#: ../../magic/src/emboss.c:127
msgid "Click and drag the mouse to emboss the picture."
msgstr "Націсніце і вядзіце мыш, каб зрабіць малюнак рэльефным."

#: ../../magic/src/emitter.c:53
msgid "Sparkles"
msgstr "Іскры"

#: ../../magic/src/fade_darken.c:67
msgid "Click to lighten your entire picture."
msgstr "Націсніце, каб асвятліць ваш малюнак."

#: ../../magic/src/fade_darken.c:70
msgid "Click to darken your entire picture."
msgstr "Націсніце, каб зацямніць ваш малюнак."

#: ../../magic/src/fisheye.c:114
msgid "Fisheye"
msgstr "Уздуць"

#: ../../magic/src/fisheye.c:129
msgid "Click on part of your picture to create a fisheye effect."
msgstr "Націсніце на частку вашага малюнка, каб зрабіць эфект уздуцця."

#: ../../magic/src/flower.c:219
msgid "Click and drag to draw a flower stalk. Let go to finish the flower."
msgstr ""
"Націсніце і цягніце, каб намаляваць сцябло. Адпусціце, каб скончыць кветку."

#: ../../magic/src/foam.c:132
msgid "Foam"
msgstr "Бурбалка"

#: ../../magic/src/foam.c:150
msgid "Click and drag the mouse to cover an area with foamy bubbles."
msgstr "Націсніце і вядзіце мыш, каб намаляваць мыльныя бурбалкі."

#: ../../magic/src/fold.c:118
msgid "Fold"
msgstr "Згіб"

#: ../../magic/src/fold.c:133
msgid ""
"Choose a background color and click to turn the corner of the page over."
msgstr "Выберыце фонавы колер і націсніце, каб загнуць куток старонкі."

#: ../../magic/src/fretwork.c:223
msgid "Fretwork"
msgstr "Разьба"

#: ../../magic/src/fretwork.c:231
msgid "Click to surround your picture with repetitive patterns."
msgstr "Націсніце, каб абкружыць ваш малюнак узорам, які паўтараецца."

#: ../../magic/src/glasstile.c:113
msgid "Glass Tile"
msgstr "Шкло"

#: ../../magic/src/glasstile.c:132
msgid "Click and drag the mouse to put glass tile over your picture."
msgstr "Націсніце і вядзіце мыш, каб пакрыць малюнак шкляной пліткай."

#: ../../magic/src/glasstile.c:134
msgid "Click to cover your entire picture in glass tiles."
msgstr "Націсніце, каб пакрыць малюнак шкляной пліткай."

#: ../../magic/src/halftone.c:41
msgid "Halftone"
msgstr "Паўтон"

#: ../../magic/src/halftone.c:54
msgid "Click and drag to turn your drawing into a newspaper."
msgstr "Націсніце, каб пераўтварыць ваш малюнак ў газету."

#: ../../magic/src/kalidescope.c:128
msgid "Symmetric Left/Right"
msgstr "Сіметрычна налева/направа"

#: ../../magic/src/kalidescope.c:132
msgid "Symmetric Up/Down"
msgstr "Сіметрычна ўверх/уніз"

#: ../../magic/src/kalidescope.c:168
msgid ""
"Click and drag the mouse to draw with two brushes that are symmetric across "
"the left and right of your picture."
msgstr ""
"Націсніце і вядзіце мыш, каб маляваць двума сіметрычнымі пэндзлямі праз "
"левую і правую часткі вашага малюнка."

#: ../../magic/src/kalidescope.c:174
msgid ""
"Click and drag the mouse to draw with two brushes that are symmetric across "
"the top and bottom of your picture."
msgstr ""
"Націсніце і вядзіце мыш, каб маляваць двума сіметрычнымі пэндзлямі праз верх "
"і ніз вашага малюнка."

#: ../../magic/src/kalidescope.c:178
msgid "Click and drag the mouse to draw a pattern across the picture."
msgstr "Націсніце і вядзіце мыш, каб намаляваць узор праз увесь малюнак."

#. KAL_BOTH
#: ../../magic/src/kalidescope.c:186
msgid ""
"Click and drag the mouse to draw with symmetric brushes (a kaleidoscope)."
msgstr ""
"Націсніце і вядзіце мыш, каб маляваць сіметрычнымі пэндзлямі (калейдаскоп)."

#: ../../magic/src/light.c:131
msgid "Click and drag to draw a beam of light on your picture."
msgstr "Націсніце і вядзіце мыш, каб намаляваць прамень святла."

#: ../../magic/src/metalpaint.c:105
msgid "Metal Paint"
msgstr "Метал"

#: ../../magic/src/metalpaint.c:123
msgid "Click and drag the mouse to paint with a metallic color."
msgstr "Націсніце і вядзіце, каб маляваць металічным колерам."

#: ../../magic/src/mirror_f.c:141
msgid "Click to make a mirror image."
msgstr "Націсніце на малюнак, каб ператварыць яго ў люстраное адлюстраванне."

#: ../../magic/src/mirror_f.c:143
msgid "Click to flip the picture upside-down."
msgstr "Націсніце на малюнак, каб перавярнуць яго зверху уніз."

#: ../../magic/src/mosaic.c:116
msgid "Click to add a mosaic effect to your entire picture."
msgstr "Націсніце, каб дадаць эфект мазайкі да вашага малюнку."

#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:145
msgid "Square Mosaic"
msgstr "Квадратная мазайка"

#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:146
msgid "Hexagon Mosaic"
msgstr "Шасцівугольная мазайка"

#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:147
msgid "Irregular Mosaic"
msgstr "Няроўная мазайка"

#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:154
msgid "Click to add a square mosaic to your entire picture."
msgstr "Націсніце, каб дадаць эфект квадратнай мазайкі да вашага малюнку."

#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:159
msgid "Click to add a hexagonal mosaic to your entire picture."
msgstr "Націсніце, каб дадаць эфект шасцівугольнай мазайкі да вашага малюнку."

#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:164
msgid "Click to add an irregular mosaic to your entire picture."
msgstr "Націсніце, каб дадаць эфект няроўнай мазайкі да вашага малюнку."

#: ../../magic/src/negative.c:86
msgid "Click to turn your painting into its negative."
msgstr "Націсніце, каб пераўтварыць ваш малюнак ў негатыў."

#: ../../magic/src/noise.c:78
msgid "Click to add noise to your entire picture."
msgstr "Націсніце, каб дадаць шум да вашага малюнку."

#: ../../magic/src/perspective.c:182
msgid "Click on the corners and drag where you want to stretch the picture."
msgstr ""
"Націсніце на куты і вядзіце мыш там, дзе вы жадаеце расцягнуць малюнак."

#: ../../magic/src/perspective.c:188
msgid "Click and drag up to zoom in or drag down to zoom out the picture."
msgstr ""
"Націсніце і вядзіце мыш уверх для павелічэння, ці ўніз для памяншэння "
"малюнка."

#: ../../magic/src/puzzle.c:130
msgid "Click the part of your picture where would you like a puzzle."
msgstr "Націсніце, дзе вы жадаеце зрабіць малюнак падобным да галаваломкі."

#: ../../magic/src/puzzle.c:131
msgid "Click to make a puzzle in fullscreen mode."
msgstr "Націсніце, каб стварыць галаваломку ў поўнаэкранным рэжыме."

#: ../../magic/src/rails.c:174
msgid "Rails"
msgstr "Рэйкі"

#: ../../magic/src/rails.c:189
msgid "Click and drag to draw train track rails on your picture."
msgstr "Націсніце і пацягніце мыш, каб намаляваць чыгуначныя рэйкі."

#: ../../magic/src/rainbow.c:183
msgid "You can draw in rainbow colors!"
msgstr "Вы можаце маляваць колерамі вясёлкі!"

#: ../../magic/src/rain.c:79
msgid "Click to place a rain drop onto your picture."
msgstr "Націсніце, каб змясціць каплі дажджу на ваш малюнак."

#: ../../magic/src/rain.c:80
msgid "Click to cover your picture with rain drops."
msgstr "Націсніце, каб пакрыць ваш малюнак каплямі дажджу."

#: ../../magic/src/realrainbow.c:106
msgid "Real Rainbow"
msgstr "Вясёлка"

#: ../../magic/src/realrainbow.c:108
msgid "ROYGBIV Rainbow"
msgstr "Вясёлка"

#: ../../magic/src/realrainbow.c:126
msgid ""
"Click where you want your rainbow to start, drag to where you want it to "
"end, and then let go to draw a rainbow."
msgstr "Націсніце, каб паказаць пачатак вясёлкі, цягніце да канца."

#: ../../magic/src/ripples.c:108
msgid "Ripples"
msgstr "Кругі"

#: ../../magic/src/ripples.c:126
msgid "Click to make ripples appear over your picture."
msgstr "Націсніце, каб стварыць эфект \"кругоў на вадзе\"."

#: ../../magic/src/rosette.c:131
msgid "Rosette"
msgstr "Разетка"

#: ../../magic/src/rosette.c:133
msgid "Picasso"
msgstr "Пікасо"

#: ../../magic/src/rosette.c:149
msgid "Click and start drawing your rosette."
msgstr "Націсніце, каб пачаць маляваць разетку."

#: ../../magic/src/rosette.c:151
msgid "You can draw just like Picasso!"
msgstr "Вы можаце маляваць як Пікасо!"

#: ../../magic/src/sharpen.c:88
msgid "Click to trace edges in your entire picture."
msgstr "Націсніце, каб вылучыць края аб'ектаў на ўсім малюнку."

#: ../../magic/src/sharpen.c:90
msgid "Click to sharpen the entire picture."
msgstr "Націсніце, каб павялічыць рэзкасць малюнку."

#: ../../magic/src/sharpen.c:92
msgid "Click to create a black and white silhouette of your entire picture."
msgstr "Націсніце, каб стварыць чорна-белы сілуэт усяго малюнка."

#: ../../magic/src/shift.c:131
msgid "Click and drag to shift your picture around on the canvas."
msgstr "Націсніце і вядзіце мыш, каб зрушыць малюнак адносна палатна."

#. if (which == 1)
#: ../../magic/src/smudge.c:113
msgid "Wet Paint"
msgstr "Мокрае маляванне"

#: ../../magic/src/snow.c:76
msgid "Snow Ball"
msgstr "Сняжок"

#: ../../magic/src/snow.c:77
msgid "Snow Flake"
msgstr "Сняжынка"

#: ../../magic/src/snow.c:81
msgid "Click to add snow balls to your picture."
msgstr "Націсніце, каб дадаць снежкі на ваш малюнак."

#: ../../magic/src/snow.c:82
msgid "Click to add snow flakes to your picture."
msgstr "Націсніце, каб дадаць сняжынкі на ваш малюнак."

#: ../../magic/src/string.c:141
msgid "String edges"
msgstr "Павуцінка"

#: ../../magic/src/string.c:144
msgid "String corner"
msgstr "Куток"

#: ../../magic/src/string.c:147
msgid "String 'V'"
msgstr "Ніткі"

#: ../../magic/src/string.c:179
msgid ""
"Click and drag to draw string art. Drag top-bottom to draw less or more "
"lines, left or right to make a bigger hole."
msgstr ""
"Націсніце і пацягніце, каб намаляваць павуцінку з нітак. Пацягніце ўверх ці "
"ўніз, каб намаляваць менш ці больш ліній; налева ці направа, каб павялічыць "
"адтуліну."

#: ../../magic/src/string.c:182
msgid "Click and drag to draw arrows made of string art."
msgstr "Націсніце і пацягніце, каб намаляваць стралу з нітак."

#: ../../magic/src/string.c:185
msgid "Draw string art arrows with free angles."
msgstr "Намалюйце каркас з нітак пад любым вуглом."

#: ../../magic/src/tint.c:74
msgid "Color & White"
msgstr "Два колера"

#: ../../magic/src/tint.c:84
msgid "Click to change the color of your entire picture."
msgstr "Націсніце, каб змяніць колер вашага малюнку."

#: ../../magic/src/tint.c:86
msgid "Click to turn your entire picture into white and a color you choose."
msgstr "Націсніце, каб пакінуць на малюнку белы і абраны вамі колер."

#: ../../magic/src/toothpaste.c:67
msgid "Toothpaste"
msgstr "Паста"

#: ../../magic/src/toothpaste.c:79
msgid "Click and drag to squirt toothpaste onto your picture."
msgstr "Націсніце і павадзіце па малюнку, каб выціснуць пасту на яго."

#: ../../magic/src/tornado.c:171
msgid "Click and drag to draw a tornado funnel on your picture."
msgstr "Націсніце і пацягніце, каб намаляваць тарнада."

#: ../../magic/src/tv.c:143
msgid ""
"Click and drag to make parts of your picture look like they are on "
"television."
msgstr "Націсніце і пацягніце, каб ваш малюнак выглядаў як па тэлевізары."

#: ../../magic/src/tv.c:145
msgid "Click to make your picture look like it's on television."
msgstr "Націсніце, каб ваш малюнак выглядаў, як па тэлевізары."

#: ../../magic/src/waves.c:127
msgid "Wavelets"
msgstr "Рабізна"

#: ../../magic/src/waves.c:136
msgid ""
"Click to make the picture horizontally wavy. Click toward the top for "
"shorter waves, the bottom for taller waves, the left for small waves, and "
"the right for long waves."
msgstr ""
"Націсніце, каб намаляваць гарызантальныя хвалі. Рухайце ўверх, каб зрабіць "
"хвалі ніжэй, уніз - вышэй, налева - для кароткіх хваль, направа - для доўгіх."

#: ../../magic/src/waves.c:139
msgid ""
"Click to make the picture vertically wavy. Click toward the top for shorter "
"waves, the bottom for taller waves, the left for small waves, and the right "
"for long waves."
msgstr ""
"Націсніце, каб намаляваць вертыкальныя хвалі. Рухайце ўверх, каб зрабіць "
"хвалі ніжэй, уніз - вышэй, налева - для кароткіх хваль, направа - для доўгіх."

#: ../../magic/src/xor.c:100
msgid "Xor Colors"
msgstr "Выключнае АБО колераў"

#: src/pause.c:289
msgid "Sound Effects Volume"
msgstr "Гучнасць гукавых эфектаў"

#: src/pause.c:298
msgid "Music Volume"
msgstr "Гучнасць музыкі"

#: src/pause.c:309
msgid "Sound & Music Disabled"
msgstr "Музыка і гукі адключаны"

#: src/pause.c:319
msgid "Paused!"
msgstr "Прыпынена!"

#: src/pause.c:328
msgid "Press escape again to return to menu"
msgstr "Націсніце escape яшчэ раз, каб вярнуцца да меню"

#: src/pause.c:337
msgid "Press space bar to return to game"
msgstr "Націсніце прабел, каб вярнуцца ў гульню"

#: src/playgame.c:653
msgid "Lives"
msgstr "Жыццяў"

#: src/playgame.c:659
msgid "Practice"
msgstr "Практыка"

#: src/playgame.c:670
msgid "Congratulations"
msgstr "Віншуем"

#: src/playgame.c:674
msgid "Oh No!"
msgstr "Ой, не!"

#: src/practice.c:1444
msgid "Chars"
msgstr "Знакаў"

#: src/practice.c:1448
msgid "CPM"
msgstr "Знакаў у хвіліну"

#: src/practice.c:1452
msgid "WPM"
msgstr "Слоў у хвіліну"

#: src/titlescreen.c:99
msgid "Fish Cascade"
msgstr "Каскад рыб"

#: src/titlescreen.c:99
msgid "Space Cadet"
msgstr "Касмічны кадэт"

#: src/titlescreen.c:99
msgid "Edit Word Lists"
msgstr "Рэдагаванне спіска слоў"

#: src/titlescreen.c:100
msgid "Comet Zap"
msgstr "Падзенне камет"

#: src/titlescreen.c:100
msgid "Phrase Typing"
msgstr "Пячатаць фразы"

#: src/titlescreen.c:101
msgid "Lessons"
msgstr "Заняткі"

#: src/titlescreen.c:101
msgid "Project Info"
msgstr "Інфармацыя а праекце"

#: src/titlescreen.c:102
msgid "Setup Language"
msgstr "Выбар мовы"

#: src/titlescreen.c:1129
msgid "Work In Progress!"
msgstr "Праца працягваецца!"

#: src/titlescreen.c:1130
msgid "This feature is not ready yet"
msgstr "Гэта функцыя яшче не гатова"

#: src/titlescreen.c:1131
msgid "Discuss the future of TuxTyping at"
msgstr "Абмяркуйце будучыню TuxTyping на"

#. Type: select
#. Description
#: ../tzdata.templates:1002
msgid "Geographic area:"
msgstr "Геаграфічная зона"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Addis_Ababa"
msgstr "Адыс-Абэба"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Asmara"
msgstr "Асмара"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Bamako"
msgstr "Бамака"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Bangui"
msgstr "Бангуі"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Banjul"
msgstr "Банджул"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Bissau"
msgstr "Бісаў"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Bujumbura"
msgstr "Бужумбура"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_be.po (tzdata_2008i-2_be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:2001 ../common.templates.in:15001
msgid "Ceuta"
msgstr "Кеута"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Dar_es_Salaam"
msgstr "Дар-эс-Салаам"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Douala"
msgstr "Дуала"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "El_Aaiun"
msgstr "Эль-Эўн"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Libreville"
msgstr "Лібрэвіль"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Lome"
msgstr "Лом"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Luanda"
msgstr "Луанда"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_be.po (tzdata_2008i-2_be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:2001 ../common.templates.in:12001
msgid "Lubumbashi"
msgstr "Лубумбаші"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Lusaka"
msgstr "Лусака"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Malabo"
msgstr "Малаба"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Maputo"
msgstr "Мапута"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Mbabane"
msgstr "Мбабанэ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Ndjamena"
msgstr "Нджамэна"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Niamey"
msgstr "Ніямэй"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Nouakchott"
msgstr "Нуакшот"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Ouagadougou"
msgstr "Уагадугу"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Porto-Novo"
msgstr "Порта-Нова"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Sao_Tome"
msgstr "Сан-Томэ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Timbuktu"
msgstr "Тымбукту"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Windhoek"
msgstr "Віндхоўк"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Adak"
msgstr "Адак"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Antigua"
msgstr "Антыгуа"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Araguaina"
msgstr "Арагвайна"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Argentina/Buenos_Aires"
msgstr "Аргенціна/Буэнас-Айрас"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Argentina/Catamarca"
msgstr "Аргенціна/Катамарка"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Argentina/Cordoba"
msgstr "Аргенціна/Кардоба"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Argentina/Jujuy"
msgstr "Аргенціна/Хухуй"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Argentina/La_Rioja"
msgstr "Аргенціна/Ла Рыёха"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Argentina/Mendoza"
msgstr "Аргенціна/Мендоза"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Argentina/Rio_Gallegos"
msgstr "Аргенціна/Рыё Галегос"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Argentina/Salta"
msgstr "Аргенціна/Сальта"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Argentina/San_Juan"
msgstr "Аргенціна/Сан Хуан"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Argentina/San_Luis"
msgstr "Аргенціна/Сан Луіс"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Argentina/Tucuman"
msgstr "Аргенціна/Тукуман"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Argentina/Ushuaia"
msgstr "Аргенціна/Ушуайя"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Asuncion"
msgstr "Асунсьён"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Atikokan"
msgstr "Атыкакан"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Atka"
msgstr "Атка"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_be.po (tzdata_2008i-2_be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:3001 ../common.templates.in:10001
msgid "Bahia"
msgstr "Багія"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Belem"
msgstr "Бэлем"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Blanc-Sablon"
msgstr "Бланк-Саблон"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Boa_Vista"
msgstr "Бона-Віста"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Bogota"
msgstr "Багота"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Boise"
msgstr "Буас"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Cambridge_Bay"
msgstr "Кэмбрыдж-Бэй"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Campo_Grande"
msgstr "Кампа-Гранда"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Cancun"
msgstr "Канкун"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Cayenne"
msgstr "Каен"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Cayman"
msgstr "Кайман"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Coral_Harbour"
msgstr "Корал-Харбар"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Costa_Rica"
msgstr "Коста-Рыка"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Cuiaba"
msgstr "Куяба"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_be.po (tzdata_2008i-2_be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:3001 ../common.templates.in:17001
msgid "Danmarkshavn"
msgstr "Данмаркшван"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Dawson"
msgstr "Доўсан"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Dawson_Creek"
msgstr "Доўсан-Крык"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Eirunepe"
msgstr "Эйрунэп"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "El_Salvador"
msgstr "Эль-Сальвадор"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Ensenada"
msgstr "Энсенада"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Glace_Bay"
msgstr "Глэйс-Бэй"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Goose_Bay"
msgstr "Гус-Бэй"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Grand_Turk"
msgstr "Гранд-Турк"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_be.po (tzdata_2008i-2_be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:3001 ../common.templates.in:14001
msgid "Guayaquil"
msgstr "Гваякіль"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Hermosillo"
msgstr "Гермосіла"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Indiana/Indianapolis"
msgstr "Індыяна/Індыянапаліс"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Indiana/Knox"
msgstr "Індыяна/Кнокс"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Indiana/Marengo"
msgstr "Індыяна/Марэнга"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Indiana/Petersburg"
msgstr "Індыяна/Пітсбург"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Indiana/Tell_City"
msgstr "Індыяна/Тэл Сіці"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Indiana/Vevay"
msgstr "Індыяна/Вівэй"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Indiana/Vincennes"
msgstr "Індыяна/Вінсэнс"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Indiana/Winamac"
msgstr "Індыяна/Вінамак"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Inuvik"
msgstr "Інувік"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Iqaluit"
msgstr "Ікалют"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Juneau"
msgstr "Жунё"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Kentucky/Louisville"
msgstr "Кентукі/Луізвіль"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Kentucky/Monticello"
msgstr "Кентукі/Монцісэль"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "La_Paz"
msgstr "Ла-Пас"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Los_Angeles"
msgstr "Лос-Анджалес"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Maceio"
msgstr "Макеё"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Manaus"
msgstr "Манаўс"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Marigot"
msgstr "Марыгот"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Mazatlan"
msgstr "Мазатлан"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Merida"
msgstr "Мэрыда"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Mexico_City"
msgstr "Мэхіка"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Miquelon"
msgstr "Мікелён"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Moncton"
msgstr "Монктан"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "New_York"
msgstr "Нью-Ёрк"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Nipigon"
msgstr "Ніпігон"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Nome"
msgstr "Ном"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Noronha"
msgstr "Наронга"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "North_Dakota/Center"
msgstr "Паўночная Дакота/Цэнтр"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "North_Dakota/New_Salem"
msgstr "Паўночная Дакота/Нью Салем"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Pangnirtung"
msgstr "Пангніртунг"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Port-au-Prince"
msgstr "Порт-а-Прынс"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Port_of_Spain"
msgstr "Порт-а-Спэйн"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Porto_Acre"
msgstr "Порт-Акрэ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Porto_Velho"
msgstr "Порта-Вэльга"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Puerto_Rico"
msgstr "Пуэрта-Рыка"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Rainy_River"
msgstr "Рэйні-Рывар"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Rankin_Inlet"
msgstr "Ранкін-Інлет"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Recife"
msgstr "Рэсіф"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Resolute"
msgstr "Рэзалют"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Rio_Branco"
msgstr "Рыё-Бранка"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Santarem"
msgstr "Сантарэм"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Santo_Domingo"
msgstr "Санта-Дамінга"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Sao_Paulo"
msgstr "Сан-Паўла"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_be.po (tzdata_2008i-2_be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:3001 ../common.templates.in:17001
msgid "Scoresbysund"
msgstr "Скорзбізунд"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Shiprock"
msgstr "Шыпрок"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "St_Barthelemy"
msgstr "Св Барталамей"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "St_Johns"
msgstr "Сэнт-Джонс"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "St_Kitts"
msgstr "Сэнт-Кітц"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "St_Lucia"
msgstr "Сэнт-Люсія"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "St_Thomas"
msgstr "Сэнт-Томас"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "St_Vincent"
msgstr "Сэнт-Вінсэнт"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Swift_Current"
msgstr "Свіфт-Карант"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Tegucigalpa"
msgstr "Тэгусыгальпа"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_be.po (tzdata_2008i-2_be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:3001 ../common.templates.in:17001
msgid "Thule"
msgstr "Туль"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Thunder_Bay"
msgstr "Зандар-Бэй"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Tijuana"
msgstr "Тыджвана"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Tortola"
msgstr "Тартола"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Virgin"
msgstr "Вірджын"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Whitehorse"
msgstr "Уайтхорс"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Yakutat"
msgstr "Якутат"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Yellowknife"
msgstr "Елаўнайф"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_be.po (tzdata_2008i-2_be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:4001 ../common.templates.in:8001
msgid "Casey"
msgstr "Кэйсі"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_be.po (tzdata_2008i-2_be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:4001 ../common.templates.in:8001
msgid "Davis"
msgstr "Дэвіс"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:4001
msgid "DumontDUrville"
msgstr "Дзюмонт-д-Урвіль"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_be.po (tzdata_2008i-2_be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:4001 ../common.templates.in:8001
msgid "Mawson"
msgstr "Моўсан"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_be.po (tzdata_2008i-2_be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:4001 ../common.templates.in:8001
msgid "McMurdo"
msgstr "Мак-Мурда"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_be.po (tzdata_2008i-2_be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:4001 ../common.templates.in:8001
msgid "Palmer"
msgstr "Палмэр"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_be.po (tzdata_2008i-2_be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:4001 ../common.templates.in:8001
msgid "Rothera"
msgstr "Ратэра"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_be.po (tzdata_2008i-2_be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:4001 ../common.templates.in:8001
msgid "Syowa"
msgstr "Сыёва"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_be.po (tzdata_2008i-2_be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:4001 ../common.templates.in:8001
msgid "Vostok"
msgstr "Васток"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Aden"
msgstr "Адан"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_be.po (tzdata_2008i-2_be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:6001 ../common.templates.in:20001
msgid "Aqtobe"
msgstr "Актоб"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Ashgabat"
msgstr "Ашгабат"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:20001
msgid "Atyrau"
msgstr "Атыраў"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Bishkek"
msgstr "Бішкек"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Chongqing"
msgstr "Чонкінг"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Dili"
msgstr "Дылі"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Dushanbe"
msgstr "Душанбэ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Harbin"
msgstr "Харбін"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Ho_Chi_Minh"
msgstr "Хо Шы Мін"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Hong_Kong"
msgstr "Ганконг"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_be.po (tzdata_2008i-2_be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:6001 ../common.templates.in:21001
msgid "Hovd"
msgstr "Хоўд"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Irkutsk"
msgstr "Іркуцк"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Jayapura"
msgstr "Джаяпура"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Kamchatka"
msgstr "Камчатка"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Kashgar"
msgstr "Кашгар"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Kathmandu"
msgstr "Катманду"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Kolkata"
msgstr "Кальката"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Krasnoyarsk"
msgstr "Краснаярск"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Kuala_Lumpur"
msgstr "Куала-Лумпур"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Kuching"
msgstr "Кучынг"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Magadan"
msgstr "Магадан"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Makassar"
msgstr "Макасар"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001 ../tzdata.templates:9001
msgid "Nicosia"
msgstr "Нікосія"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Novosibirsk"
msgstr "Новасібірск"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Omsk"
msgstr "Омск"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_be.po (tzdata_2008i-2_be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:6001 ../common.templates.in:20001
msgid "Oral"
msgstr "Арал"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Phnom_Penh"
msgstr "Пном-Пэнь"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Pontianak"
msgstr "Пантыянак"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_be.po (tzdata_2008i-2_be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:6001 ../common.templates.in:20001
msgid "Qyzylorda"
msgstr "Кызыларда"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Sakhalin"
msgstr "Сахалін"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Samarkand"
msgstr "Самарканд"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Tashkent"
msgstr "Ташкент"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Tbilisi"
msgstr "Тбілісі"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Tel_Aviv"
msgstr "Тэль-Авіў"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Thimphu"
msgstr "Тымпху"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_be.po (tzdata_2008i-2_be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:6001 ../common.templates.in:21001
msgid "Ulaanbaatar"
msgstr "Улан-Батар"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Urumqi"
msgstr "Урумкі"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Vientiane"
msgstr "В'ент'ян"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Vladivostok"
msgstr "Уладзівасток"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Yakutsk"
msgstr "Якуцк"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Yangon"
msgstr "Рангун"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Yekaterinburg"
msgstr "Екацерынбург"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Yerevan"
msgstr "Ераван"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_be.po (tzdata_2008i-2_be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:7001 ../common.templates.in:25001
msgid "Azores"
msgstr "Азоры"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:7001
msgid "Cape_Verde"
msgstr "Капа-Вэрда"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:7001
msgid "Faroe"
msgstr "Фароэ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:7001
msgid "Jan_Mayen"
msgstr "Ян-Маен"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:7001
msgid "Madeira"
msgstr "Мадэра"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:7001
msgid "Reykjavik"
msgstr "Рэйк'явік"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:7001
msgid "South_Georgia"
msgstr "Паўднёвая Джорджыя"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:7001
msgid "St_Helena"
msgstr "Востраў Св. Алены"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:8001
msgid "Broken_Hill"
msgstr "Броўкэн-Хіл"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:8001
msgid "Currie"
msgstr "Кур'е"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:8001
msgid "Eucla"
msgstr "Эўкла"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:8001
msgid "Hobart"
msgstr "Хобарт"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:8001
msgid "Lindeman"
msgstr "Ліндаман"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:8001
msgid "Lord_Howe"
msgstr "Лорд-Хоў"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:8001
msgid "Yancowinna"
msgstr "Янкавіна"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Chisinau"
msgstr "Чысінаў"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Isle_of_Man"
msgstr "Востраў Мэн"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Kaliningrad"
msgstr "Калінінград"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Ljubljana"
msgstr "Любляна"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Mariehamn"
msgstr "Мэрыхамн"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Podgorica"
msgstr "Падгорыца"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Samara"
msgstr "Самара"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "San_Marino"
msgstr "Сан-Марына"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Tirane"
msgstr "Тырана"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Tiraspol"
msgstr "Тыраспаль"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Vaduz"
msgstr "Вадуц"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Vatican"
msgstr "Ватыкан"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Volgograd"
msgstr "Валгаград"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Zurich"
msgstr "Цюрых"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:10001
msgid "Chagos"
msgstr "Чагас"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:10001
msgid "Christmas"
msgstr "Востраў Раства"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:10001
msgid "Cocos"
msgstr "Какосавыя астравы"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:10001
msgid "Comoro"
msgstr "Каморы"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:10001
msgid "Kerguelen"
msgstr "Кэргелен"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:10001
msgid "Mahe"
msgstr "Магэ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Apia"
msgstr "Апія"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Papua New Guinea
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:29001
msgid "Bougainville"
msgstr "Бугенвіль"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Chatham"
msgstr "Чатам"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Easter"
msgstr "Востраў Пасхі"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Efate"
msgstr "Эфат"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Fakaofo"
msgstr "Факаёфа"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Funafuti"
msgstr "Фунафуці"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_be.po (tzdata_2008i-2_be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:11001 ../common.templates.in:14001
msgid "Galapagos"
msgstr "Галапагос"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Gambier"
msgstr "Гамбер"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Guadalcanal"
msgstr "Гуядалканал"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Johnston"
msgstr "Джонстан"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_be.po (tzdata_2008i-2_be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:11001 ../common.templates.in:16001
msgid "Kosrae"
msgstr "Косра"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Kwajalein"
msgstr "Кваялэйн"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Majuro"
msgstr "Маджура"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Marquesas"
msgstr "Маркізы"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Midway"
msgstr "Мідвэй"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Norfolk"
msgstr "Норфалк"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Noumea"
msgstr "Нумэя"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Pago_Pago"
msgstr "Пага-Пага"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:16001
msgid "Pohnpei"
msgstr "Панпэй"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Port_Moresby"
msgstr "Порт-Морзбі"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Rarotonga"
msgstr "Раратонга"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Saipan"
msgstr "Сайпан"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Tahiti"
msgstr "Таіці"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Tarawa"
msgstr "Тарава"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Tongatapu"
msgstr "Тангатапу"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Wake"
msgstr "Ўэйк"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Wallis"
msgstr "Ўэліс"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_be.po (tzdata_2008i-2_be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_be.po (be)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:11001 ../common.templates.in:16001
msgid "Yap"
msgstr "Яп"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:1001
msgid ""
"If the desired time zone is not listed, then please go back to the step "
"\"Choose language\" and select a country that uses the desired time zone "
"(the country where you live or are located)."
msgstr ""
"Калі патрэбная зона часу не прадстаўлена, вярніцеся на крок \"Выбар мовы\" і "
"выберыце краіну, што знаходзіцца ў гэтай зоне часу (Краіна, дзе вы "
"знаходзіцеся)."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:2001
msgid "Coordinated Universal Time (UTC)"
msgstr "Усеагульны скаардынаваны час (UTC)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:3001
msgid "Select your time zone:"
msgstr "Пазначце Вашу зону часу:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:4001
msgid "Select a location in your time zone:"
msgstr "Пазначце месца ў Вашай зоне часу:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:5001
msgid "Select a city in your time zone:"
msgstr "Пазначце горад у Вашай зоне часу:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:6001
msgid "Select the state or province to set your time zone:"
msgstr "Пазначце штат ці правінцыю, каб усталяваць вашу зону часу:"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:8001
msgid "Dumont-d'Urville"
msgstr "Дзюмон-д'Юрвіль"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Australian Capital Territory"
msgstr "Аўстралійская сталічная тэрыторыя"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Victoria"
msgstr "Вікторыя"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Northern Territory"
msgstr "Паўночная тэрыторыя"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "South Australia"
msgstr "Паўднёвая Аўстралія"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Tasmania"
msgstr "Тасманія"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Western Australia"
msgstr "Заходняя Аўстралія"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Eyre Highway"
msgstr "Шаша Эйр"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Yancowinna County"
msgstr "графства Янкавіна"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Lord Howe Island"
msgstr "востраў Лорд Хоў"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Acre"
msgstr "Акрэ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Alagoas"
msgstr "Алагоас"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Amazonas"
msgstr "Амазонас"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Amapá"
msgstr "Амапа"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Ceará"
msgstr "Сэара"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Distrito Federal"
msgstr "Федэральная акруга"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Espírito Santo"
msgstr "Эспірыта Санта"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Fernando de Noronha"
msgstr "Фэрнанда дэ Наронья"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Goiás"
msgstr "Гойас"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Maranhão"
msgstr "Мараньяо"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Minas Gerais"
msgstr "Мінас Гераіс"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Mato Grosso do Sul"
msgstr "Мату-Гросу-ду-Сул"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Mato Grosso"
msgstr "Мату-Гросу"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Pará"
msgstr "Пара"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Paraíba"
msgstr "Параіба"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Pernambuco"
msgstr "Пернамбуку"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Piauí"
msgstr "Піяўі"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Paraná"
msgstr "Парана"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Rio Grande do Norte"
msgstr "Рыё Гранда до Нортэ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Rondônia"
msgstr "Рандонія"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Roraima"
msgstr "Рараіма"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Rio Grande do Sul"
msgstr "Рыё Гранда до Сул"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Santa Catarina"
msgstr "Санта Катарына"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Sergipe"
msgstr "Сэргіпэ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Tocantins"
msgstr "Токантынс"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:11001 ../common.templates.in:28001
msgid "Eastern"
msgstr "Усходняя"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:11001 ../common.templates.in:22001
#: ../common.templates.in:28001
msgid "Central"
msgstr "Цэнтральная"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:11001
msgid "East Saskatchewan"
msgstr "Усх.Саскачаван"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:11001 ../common.templates.in:28001
msgid "Mountain"
msgstr "Маўнтэйн"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:15001
msgid "Canary Islands"
msgstr "Канарскія астравы"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:16001
msgid "Truk"
msgstr "Трук"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:17001
msgid "Godthab"
msgstr "Готаб"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:18001
msgid "Western (Sumatra, Jakarta, Java, West and Central Kalimantan)"
msgstr "Заходняя (Суматра, Джакарта, Ява, Заходні і Цэнтральны Калімантан)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:18001
msgid "Central (Sulawesi, Bali, Nusa Tenggara, East and South Kalimantan)"
msgstr ""
"Цэнтральная (Сулавэсі, Балі, Малыя Зондскія выспы, Усходні і Паўднёвы "
"Калімантан)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:18001
msgid "Eastern (Maluku, Papua)"
msgstr "Усходняя (Малуку, Папуа)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:19001
msgid "Tarawa (Gilbert Islands)"
msgstr "Тарава (астравы Гілберта)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:19001
msgid "Enderbury (Phoenix Islands)"
msgstr "Эндэрбёры (астравы Фенікс)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:19001
msgid "Kiritimati (Line Islands)"
msgstr "Кірыцімаці (астравы Лайн)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:21001
msgid "Choibalsan"
msgstr "Чойбалсан"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:22001
msgid "Sonora"
msgstr "Санора"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:23001
msgid "Chatham Islands"
msgstr "астравы Хатам"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:24001
msgid "Tahiti (Society Islands)"
msgstr "Таіці (астравы садружаства)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:24001
msgid "Marquesas Islands"
msgstr "Маркізскія астравы"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:24001
msgid "Gambier Islands"
msgstr "астравы Гамб'ер"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:25001
msgid "Madeira Islands"
msgstr "астравы Мадэйра"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow-01 - Kaliningrad"
msgstr "Масква-01 - Калінінград"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+00 - Moscow"
msgstr "Масква+00 - Масква"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+01 - Samara"
msgstr "Масква+01 - Самара"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+02 - Yekaterinburg"
msgstr "Масква+02 - Екацерынбург"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+03 - Omsk"
msgstr "Масква+03 - Омск"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+04 - Krasnoyarsk"
msgstr "Масква+04 - Краснаярск"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+05 - Irkutsk"
msgstr "Масква+05 - Іркуцк"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+06 - Yakutsk"
msgstr "Масква+06 - Якуцк"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+07 - Vladivostok"
msgstr "Масква+07 - Уладзівасток"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+08 - Magadan"
msgstr "Масква+08 - Магадан"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+09 - Kamchatka"
msgstr "Масква+09 - Камчатка"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:27001
msgid "Johnston Atoll"
msgstr "Атол Джонстан"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:27001
msgid "Midway Islands"
msgstr "астравы Мідвэй"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:27001
msgid "Wake Island"
msgstr "востраў Вэйк"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:28001
msgid "Alaska"
msgstr "Аляска"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:28001
msgid "Hawaii"
msgstr "Гаваі"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:28001
msgid "Arizona"
msgstr "Арызона"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:28001
msgid "East Indiana"
msgstr "Усходняя Індыяна"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Papua New Guinea
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:29001
msgid "Port Moresby"
msgstr "Порт-Морсбі"

#. Type: text
#. Description
#. finish-install progress bar item
#. :sl1:
#: ../tzsetup-udeb.templates:1001
msgid "Saving the time zone..."
msgstr "Захаванне зоны часу..."

#: ../../po/../uget/UgetApp.c:103
msgid "All Category"
msgstr "Усе катэгорыі"

#. UGET_EVENT_NORMAL_CONNECT
#: ../../po/../uget/UgetEvent.c:59
msgid "Transmitting..."
msgstr "Перадача..."

#. UGET_EVENT_NORMAL_RETRY,
#: ../../po/../uget/UgetEvent.c:61
msgid "Download completed"
msgstr "Сцягванне скончана"

#. UGET_EVENT_NORMAL_FINISH,
#. resumable
#: ../../po/../uget/UgetEvent.c:64
msgid "Resumable"
msgstr "Можна дацягнуць пазней"

#. UGET_EVENT_NORMAL_RESUMABLE,
#: ../../po/../uget/UgetEvent.c:65 ../../po/../uget/UgetPluginAria2.c:287
msgid "Not Resumable"
msgstr "Без дацягвання"

#. UGET_EVENT_WARNING_CUSTOM
#: ../../po/../uget/UgetEvent.c:73 ../../po/../uget/UgetPluginAria2.c:294
msgid "Output file can't be renamed."
msgstr "Немагчыма пераназваць выходны файл."

#. UGET_EVENT_ERROR_CUSTOM
#: ../../po/../uget/UgetEvent.c:81
msgid "couldn't connect to host."
msgstr "немагчыма падлучыцца да хоста."

#. UGET_EVENT_ERROR_CONNECT_FAILED
#: ../../po/../uget/UgetEvent.c:82 ../../po/../uget/UgetPluginAria2.c:298
msgid "Folder can't be created."
msgstr "Немагчыма стварыць каталог."

#. UGET_EVENT_ERROR_FOLDER_CREATE_FAILED
#: ../../po/../uget/UgetEvent.c:83
msgid "File can't be created (bad filename or file exist)."
msgstr "Немагчыма стварыць файл (памылковая назва файла або файл існуе)."

#. UGET_EVENT_ERROR_FILE_CREATE_FAILED
#: ../../po/../uget/UgetEvent.c:84
msgid "File can't be opened."
msgstr "Немагчыма адкрыць файл."

#. UGET_EVENT_ERROR_FILE_OPEN_FAILED
#: ../../po/../uget/UgetEvent.c:85
msgid "Unable to create thread."
msgstr "Не выйшла стварыць трэд."

#. UGET_EVENT_ERROR_THREAD_CREATE_FAILED,
#: ../../po/../uget/UgetEvent.c:86
msgid "Incorrect source (different file size)."
msgstr "Памылковая крыніца (адрозны памер файла)."

#. UGET_EVENT_ERROR_INCORRECT_SOURCE,
#: ../../po/../uget/UgetEvent.c:87
msgid "Out of resource (disk full or run out of memory)."
msgstr "Не стае рэсурсаў (дыск перапоўнены або недастаткова памяці)."

#. UGET_EVENT_ERROR_OUT_OF_RESOURCE
#: ../../po/../uget/UgetEvent.c:88
msgid "No output file."
msgstr "Няма выходнага файла."

#. UGET_EVENT_ERROR_NO_OUTPUT_FILE
#: ../../po/../uget/UgetEvent.c:89
msgid "No output setting."
msgstr "Няма выходных настáўленняў."

#. UGET_EVENT_ERROR_NO_OUTPUT_SETTING
#: ../../po/../uget/UgetEvent.c:90
msgid "Too many retries."
msgstr "Занадта шмат спробаў."

#. UGET_EVENT_ERROR_TOO_MANY_RETRIES
#: ../../po/../uget/UgetEvent.c:91
msgid "Unsupported scheme (protocol)."
msgstr "Схема (пратакол) не падтрымліваецца."

#. UGET_EVENT_ERROR_UNSUPPORTED_SCHEME
#: ../../po/../uget/UgetEvent.c:92
msgid "Unsupported file."
msgstr "Файл не падтрымліваецца."

#. _("Not Resumable"),
#: ../../po/../uget/UgetPluginAria2.c:288
msgid "Out of resource"
msgstr "Няма рэсурсаў"

#: ../../po/../uget/UgetPluginAria2.c:304
msgid "Too many redirections."
msgstr "Занадта шмат перанакіраванняў."

#: ../../po/../uget/UgetPluginAria2.c:314
msgid "No response. Is aria2 shutdown?"
msgstr "Няма адказу. Можа, aria2 адключаная?"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkAboutDialog.c:46
msgid "Download Manager"
msgstr "Кіраўнік сцягванняў"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkAboutDialog.c:80
msgid "uGet Founder: "
msgstr "Заснавальнік uGet: "

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkAboutDialog.c:81
msgid "uGet Project Manager: "
msgstr "Кіраўнік праекту uGet: "

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-timeout.c:263
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkTrayIcon.c:239
msgid "tasks"
msgstr "заданні"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-timeout.c:399
msgid "New from Clipboard"
msgstr "Новае з буферу абмену"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-timeout.c:401 ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:915
msgid "New Download"
msgstr "Новае сцягванне"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-timeout.c:780
msgid "Error Occurred"
msgstr "Узнікла памылка"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-timeout.c:781
msgid "Error Occurred during downloading."
msgstr "Падчас сцягвання ўзнікла памылка."

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-timeout.c:782
msgid "Download Starting"
msgstr "Пачалося сцягванне"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-timeout.c:783
msgid "Starting download queue."
msgstr "Пачалося сцягванне па чарзе."

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-timeout.c:784
msgid "Download Completed"
msgstr "Сцягванне скончана"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-timeout.c:785
msgid "All queuing downloads have been completed."
msgstr "Уся чарга сцягванняў скончана."

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-ui.c:279
msgid "Create new download"
msgstr "Стварыць новае сцягванне"

#. New Download (accelerators)
#. gtk_menu_shell_append ((GtkMenuShell*)menu, gtk_tearoff_menu_item_new() );
#. New Download
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-ui.c:289 ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:58
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkTrayIcon.c:59
msgid "New _Download..."
msgstr "Новае _сцягванне..."

#. New Category
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-ui.c:300 ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:69
msgid "New _Category..."
msgstr "Новая катэгорыя..."

#. New Clipboard batch
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-ui.c:310 ../../po/../ui-gtk/UgtkTrayIcon.c:70
msgid "New Clipboard _batch..."
msgstr "Новае _з буферу абмену..."

#. New URL Sequence batch
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-ui.c:321
msgid "New _URL Sequence batch..."
msgstr "Новае пакетнае сцягванне..."

#. New Torrent
#. separator
#. gtk_menu_shell_append ((GtkMenuShell*)submenu,
#. gtk_separator_menu_item_new() );
#. New Torrent
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-ui.c:335 ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:81
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkTrayIcon.c:83
msgid "New Torrent..."
msgstr "Новы торэнт..."

#. New Metalink
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-ui.c:342 ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:87
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkTrayIcon.c:90
msgid "New Metalink..."
msgstr "Новая мета-спасылка..."

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-ui.c:356
msgid "Save all settings"
msgstr "Захаваць усе настáўленні"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-ui.c:369
msgid "Set selected download runnable"
msgstr "Запусціць вылучаныя сцягванні"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-ui.c:379
msgid "Set selected download to pause"
msgstr "Прыпыніць вылучаныя сцягванні"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-ui.c:389
msgid "Set selected download properties"
msgstr "Наставіць вылучаныя сцягванні"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-ui.c:402
msgid "Move selected download up"
msgstr "Пасунуць вылучанае вышэй"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-ui.c:412
msgid "Move selected download down"
msgstr "Пасунуць вылучанае ніжэй"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-ui.c:422
msgid "Move selected download to top"
msgstr "Пасунуць вылучанае дагары"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-ui.c:432
msgid "Move selected download to bottom"
msgstr "Пасунуць вылучанае дадолу"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:894
msgid "Copy - "
msgstr "Скапіяваць - "

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:1063
msgid "Download Properties"
msgstr "Уласцівасці сцягвання"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:1312
msgid "New Metalink"
msgstr "Новая мета-спасылка"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:1321
msgid "Open Torrent file"
msgstr "Адкрыць Torrent-файл"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:1337
msgid "Open Metalink file"
msgstr "Адкрыць файл мета-спасылкі"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:1377
msgid "Failed to save category file."
msgstr "Не выйшла захаваць файл катэгорыі."

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:1397
msgid "Failed to load category file."
msgstr "Не выйшла прачытаць файл катэгорыі."

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:1408
msgid "Save Category file"
msgstr "Захаваць файл катэгорыі"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:1426
msgid "Open Category file"
msgstr "Адкрыць файл катэгорыі"

#. add link
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:1485
msgid "Link <A>"
msgstr "Спасылка <A>"

#. add image
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:1490
msgid "Image <IMG>"
msgstr "Выява <IMG>"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:1582
msgid "Import URLs from HTML file"
msgstr "Імпартаваць URL'ы з HTML-файла"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:1597
msgid "Import URLs from text file"
msgstr "Імпартаваць URL'ы з тэкставага файла"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:1612
msgid "Export URLs to text file"
msgstr "Экспартаваць URL'ы у тэкставы файл"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:1631
msgid "URL Sequence batch"
msgstr "Пакетнае сцягванне"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:1658
msgid "No URLs found in clipboard."
msgstr "Не знойдзена URL'аў у буферы абмену."

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:1667
msgid "All URLs had existed."
msgstr "Усе URL'ы ўжо існавалі."

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:1672
msgid "Clipboard batch"
msgstr "Настáўленні _буферу абмену"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:1927
#, c-format
msgid "Selected %d items"
msgstr "Абрана %d элементаў"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkBanner.c:145 ../../po/../ui-gtk/UgtkBanner.c:165
msgid "Attention uGetters:"
msgstr "Карыстальнікі uGet, увага:"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkBanner.c:148
msgid ""
"we are running a Donation Drive for uGet's Future Development, please click "
msgstr ""
"мы запусцілі Donation Drive для далейшай распрацоўкі uGet. Калі ласка, "
"пстрыкніце "

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkBanner.c:151
msgid "HERE"
msgstr "ТУТ"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkBanner.c:168
msgid "please fill out this quick User Survey for uGet."
msgstr "калі ласка, прайдзіце хуткае апытанне карыстальнікаў Uget."

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkBanner.c:171
msgid "click here to take survey"
msgstr "пстрыкніце тут, каб прайсці апытанне"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkCategoryForm.c:62
msgid "Category _name:"
msgstr "Назва катэгорыі:"

#. gtk_entry_set_width_chars (GTK_ENTRY(cform->spin_active), 5);
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkCategoryForm.c:82
msgid "Active _downloads:"
msgstr "Дзейных сцягванняў, не болей за:"

#. gtk_entry_set_width_chars (GTK_ENTRY(cform->spin_finished), 5);
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkCategoryForm.c:92
msgid "Capacity of Finished:"
msgstr "Памятаць скончаных сцягванняў, не болей за:"

#. gtk_entry_set_width_chars (GTK_ENTRY(cform->spin_recycled), 5);
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkCategoryForm.c:102
msgid "Capacity of Recycled:"
msgstr "Памятаць выдаленых сцягванняў, не болей за:"

#. ------------------------------------------------------------------------
#. URI Matching conditions
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkCategoryForm.c:111
msgid "URI Matching conditions"
msgstr "Умовы распазнання URI"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkCategoryForm.c:118
msgid "Matched _Hosts:"
msgstr "Распазнаваць _хосты:"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkCategoryForm.c:129
msgid "Matched _Schemes:"
msgstr "Распазнаваць _схемы:"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkCategoryForm.c:140
msgid "Matched _Types:"
msgstr "Распазнаваць _тыпы:"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkConfirmDialog.c:64
msgid "Really Quit?"
msgstr "Сапраўды выйсці?"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkConfirmDialog.c:69
msgid "Really delete files?"
msgstr "Сапраўды выдаліць файлы?"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkConfirmDialog.c:70
msgid "Are you sure you want to delete files?"
msgstr "Вы сапраўды хочаце выдаліць файлы?"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkConfirmDialog.c:74
msgid "Really delete category?"
msgstr "Сапраўды выдаліць катэгорыю?"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkConfirmDialog.c:75
msgid "Are you sure you want to delete category?"
msgstr "Вы сапраўды хочаце выдаліць катэгорыю?"

#. URL - label
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkDownloadForm.c:111
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSequence.c:63
msgid "_URI:"
msgstr "_URI:"

#. Mirrors - label
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkDownloadForm.c:130
msgid "Mirrors:"
msgstr "Люстэркі:"

#. Referrer - label
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkDownloadForm.c:189
msgid "Referrer:"
msgstr "Крыніца пераходу:"

#. "Max Connections:" - title label
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkDownloadForm.c:212
msgid "_Max Connections:"
msgstr "_Максімум злучэнняў:"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkDownloadForm.c:230
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:574
msgid "_Runnable"
msgstr "_Запусціць"

#. label - cookie file
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkDownloadForm.c:293
msgid "Cookie file:"
msgstr "Файл кукі:"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkDownloadForm.c:310
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkDownloadForm.c:953
msgid "Select Cookie File"
msgstr "Пазначыць файл кукі"

#. label - post file
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkDownloadForm.c:319
msgid "Post file:"
msgstr "Файл для дасылання:"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkDownloadForm.c:336
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkDownloadForm.c:1009
msgid "Select Post File"
msgstr "Пазначыць файл, што трэба даслаць"

#. label - user agent
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkDownloadForm.c:346
msgid "User Agent:"
msgstr "User Agent:"

#. Retry limit - label
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkDownloadForm.c:362
msgid "Retry _limit:"
msgstr "Колькасць паўтораў:"

#. counts - label
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkDownloadForm.c:377
msgid "counts"
msgstr "разоў"

#. Retry delay - label
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkDownloadForm.c:384
msgid "Retry _delay:"
msgstr "Затрымка паўтора:"

#. label - Max upload speed
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkDownloadForm.c:406
msgid "Max upload speed:"
msgstr "Найбольшая хуткасць зацягвання:"

#. label - Max download speed
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkDownloadForm.c:424
msgid "Max download speed:"
msgstr "Найбольшая хуткасць сцягвання:"

#. Retrieve timestamp
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkDownloadForm.c:442
msgid "Retrieve timestamp"
msgstr "Атрымліваць часавы адбітак"

#. Batch Downloads --- start ---
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:94
msgid "_Batch Downloads"
msgstr "Новая серыя сцягванняў"

#. Batch downloads - Clipboard batch
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:100
msgid "_Clipboard batch..."
msgstr "_Настáўленні буферу абмену..."

#. Batch downloads - URL Sequence batch
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:110
msgid "_URL Sequence batch..."
msgstr "_Пакетнае сцягванне..."

#. Batch downloads - Text file import (.txt)
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:120
msgid "_Text file import (.txt)..."
msgstr "Імпарт тэкставага файла (.txt)..."

#. Batch downloads - HTML file import (.html)
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:130
msgid "_HTML file import (.html)..."
msgstr "Імпарт HTML-файла (.html)..."

#. Batch downloads - Export to Text file (.txt)
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:142
msgid "_Export to Text file (.txt)..."
msgstr "_Экспартаваць у тэкставы файл (.txt)..."

#. Open Category
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:156
msgid "_Open category..."
msgstr "_Адкрыць катэгорыю..."

#. Save Category
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:167
msgid "_Save category as..."
msgstr "_Захаваць катэгорыю як..."

#. Save All
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:178
msgid "Save _all settings"
msgstr "Захаваць _усе настáўленні"

#. menu.gtk_menu_shell_append((GtkMenuShell*)menu, gtk_tearoff_menu_item_new()
#. );
#. Settings shortcut
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:215 ../../po/../ui-gtk/UgtkTrayIcon.c:99
msgid "Clipboard _Monitor"
msgstr "Сачыць за _буферам абмену"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:219
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkTrayIcon.c:103
msgid "Clipboard works quietly"
msgstr "Буфер абмену ў аўтаматычным рэжыме"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:223
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkTrayIcon.c:107
msgid "Command-line works quietly"
msgstr "Загадны радок у аўтаматычным рэжыме"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:227
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkTrayIcon.c:111
msgid "Skip existing URI"
msgstr "Пропуск існага URI"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:231
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:223
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkTrayIcon.c:115
msgid "Apply recent download settings"
msgstr "Ужываць настáўленні апошняга сцягвання"

#. --- Completion Auto-Actions --- start ---
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:238
msgid "Completion _Auto-Actions"
msgstr "Дзеянні па сканчэнні"

#. Completion Auto-Actions - Remember
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:275
msgid "Remember setting"
msgstr "Запомніць настáўленне"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:323
msgid "_Summary"
msgstr "_Падрабязнасці"

#. Summary Items --- start ---
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:331
msgid "Summary _Items"
msgstr "Паказваць у _падрабязнасцях"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:376
msgid "Download _Columns"
msgstr "Слупкі _спісу сцягванняў"

#. Download Columns - Complete
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:381
msgid "_Complete"
msgstr "_Колькі сцягнута"

#. Download Columns - Percent (%)
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:391
msgid "_Percent '%'"
msgstr "_Рух (у %)"

#. Download Columns - Elapsed
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:396
msgid "_Elapsed"
msgstr "_Мінула часу"

#. Download Columns - Added On
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:441
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkNodeView.c:960
msgid "Added On"
msgstr "Калі дададзена"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:461
msgid "_Category"
msgstr "_Катэгорыя"

#. New Category
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:466
msgid "_New Category..."
msgstr "_Новая катэгорыя..."

#. Delete Category
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:476
msgid "_Delete Category"
msgstr "_Выдаліць катэгорыю"

#. menu_item = gtk_image_menu_item_new_from_stock (GTK_STOCK_DELETE,
#. accel_group);
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:529
msgid "_Delete Entry"
msgstr "_Выдаліць элемент"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:540
msgid "Delete Entry and _File"
msgstr "Выдаліць элемент і _файл"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:555
msgid "Open _Containing folder"
msgstr "Адкрыць _змяшчальны каталог"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:568
msgid "Force Start"
msgstr "Хуткі старт"

#. Move to --- start ---
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:596
msgid "_Move To"
msgstr "_Перанесці ў катэгорыю"

#. Get Help Online
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:687
msgid "Get Help Online"
msgstr "Анлайн-даведка"

#. Support Forum
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:709
msgid "Support Forum"
msgstr "Форум падтрымкі"

#. Submit Feedback
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:720
msgid "Submit Feedback"
msgstr "Даслаць водгук"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar.c:454
#, c-format
msgid "Can't launch default application for file '%s'."
msgstr "Немагчыма запусціць стандартную праграму для файла '%s'"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar.c:486
#, c-format
msgid "'%s' - This folder does not exist."
msgstr "'%s' - гэты каталог не існуе."

#. title
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkNodeDialog.c:219
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkNodeDialog.c:223
msgid "URI had existed"
msgstr "URI ужо існаваў"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkNodeDialog.c:221
msgid "This URI had existed, are you sure to continue?"
msgstr "Гэты URI ужо існаваў. Вы сапраўды жадаеце працягваць?"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkNodeDialog.c:370
msgid "Category settings"
msgstr "Настáўленні катэгорыі"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkNodeDialog.c:372
msgid "Default for new download 1"
msgstr "Стандартныя настáўленні катэгорыі"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkNodeDialog.c:374
msgid "Default 2"
msgstr "Дадатковыя стандартныя настáўленні"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkNodeView.c:645
msgid "Recycled"
msgstr "Выдаленыя"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkNodeView.c:646
msgid "Queuing"
msgstr "У чарзе"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkNodeView.c:668
msgid "All Status"
msgstr "Агульны стан"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkNodeView.c:833
msgid "Elapsed"
msgstr "Мінула"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkNodeView.c:997
msgid "Quantity"
msgstr "Колькасць"

#. proxy type label & combo box
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkProxyForm.c:64
msgid "Proxy:"
msgstr "Проксі:"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkProxyForm.c:67
msgid "Don't use"
msgstr "Не выкарыстоўваць"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkProxyForm.c:359
msgid "Socket:"
msgstr "Сокет:"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkProxyForm.c:369
msgid "Socket args:"
msgstr "Аргументы сокета:"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkProxyForm.c:379
msgid "Element:"
msgstr "Элемент:"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkScheduleForm.c:104
msgid "_Enable Scheduler"
msgstr "_Праца паводле раскладу"

#. Turn off - help label
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkScheduleForm.c:159
msgid "- stop all task"
msgstr "- спыніць усе заданні"

#. Normal - help label
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkScheduleForm.c:174
msgid "- run task normally"
msgstr "- запусціць заданні як звычайна"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSelector.c:276
msgid "Mark by filter"
msgstr "Вылучыць паводле фільтру"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSelector.c:294
msgid "Mark URLs by host AND filename extension."
msgstr "Вылучыць URL'ы паводле хоста І ТАКСАМА тыпу файла."

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSelector.c:297
msgid "This will reset all marks of URLs."
msgstr "Гэта скіне ўсе вылучэнні URL'аў."

#. right side (filename extension)
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSelector.c:309
msgid "File Ext."
msgstr "Тып файла."

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSelector.c:781
msgid "Base hypertext reference"
msgstr "Базавая гіпертэкставая спасылка"

#. select all
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSelector.c:797
msgid "Mark _All"
msgstr "Вылучыць _усё"

#. select none
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSelector.c:801
msgid "Mark _None"
msgstr "Зняць _усе вылучэнні"

#. select by filter
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSelector.c:805
msgid "_Mark by filter..."
msgstr "_Вылучыць паводле фільтру..."

#. e.g.
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSequence.c:74
msgid "e.g."
msgstr "напрыклад"

#. label "digits"
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSequence.c:123
msgid "digits:"
msgstr "лічбаў:"

#. label case-sensitive
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSequence.c:162
msgid "case-sensitive"
msgstr "зважаць на рэгістр"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSequence.c:188
msgid "No wildcard(*) character in URL entry."
msgstr "Няма знака падстановы(*) у полі URL."

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSequence.c:192
msgid "URL is not valid."
msgstr "URL нядзейсны."

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSequence.c:196
msgid "No character in 'From' or 'To' entry."
msgstr "У палях 'З' ці 'Па' нічога няма."

#. Monitor button
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:61
msgid "_Enable clipboard monitor"
msgstr "_Уключыць назіральнік буферу абмену"

#. quiet mode
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:66
msgid "_Quiet mode"
msgstr "_Аўтаматычны рэжым"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:72
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:488
msgid "Default category index"
msgstr "Стандартны індэкс катэгорыі"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:84
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:500
msgid "Adding to Nth category if no matched category."
msgstr "Даданне да N-ай катэгорыі, калі катэгорыя не распазнана."

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:105
msgid "Monitor clipboard for specified file types:"
msgstr "Сачыць за буферам абмену на прадмет дадзеных тыпаў файлаў:"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:125
msgid "Separate the types with character '|'."
msgstr "Тыпы размяжоўваюцца знакам '|'."

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:130
msgid "You can use regular expressions here."
msgstr "Дазваляюцца рэгулярныя выразы."

#. Confirmation check buttons
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:182
msgid "Show confirmation dialog on exit"
msgstr "Паказваць вакенца пацверджання пры закрыцці"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:185
msgid "Confirm when deleting files"
msgstr "Пацверджанне выдалення файлаў"

#. System Tray check buttons
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:197
msgid "Always show tray icon"
msgstr "Заўсёды паказваць значок у трэі"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:200
msgid "Minimize to tray on startup"
msgstr "Згарнуць у трэй на пачатку"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:203
msgid "Close to tray on window close"
msgstr "Згортвацца ў трэй пры закрыцці вакна"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:207
msgid "Use Ubuntu's App Indicator"
msgstr "Выкарыстоўваць індыкатар праграм Ubuntu"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:214
msgid "Enable offline mode on startup"
msgstr "Увайсці ў афлайн-рэжым на пачатку"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:217
msgid "Download starting notification"
msgstr "Абвяшчэнне пра пачатак сцягвання"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:220
msgid "Sound when download is finished"
msgstr "Гук, калі сцягванне скончана"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:295
msgid "These will affect all plug-ins."
msgstr "Гэта паўплывае на ўсе ўбудовы."

#. Global speed limit
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:301
msgid "Global speed limit"
msgstr "Глабальнае абмежаванне хуткасці"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:309
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:610
msgid "Max upload speed"
msgstr "Найбольшая хуткасць зацягвання"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:321
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:622
msgid "Max download speed"
msgstr "Найбольшая хуткасць сцягвання"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:354
msgid "Completion Auto-Actions"
msgstr "Дзеянні па сканчэнні"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:374
msgid "Custom command if error occured:"
msgstr "Свой загад на выпадак узнікнення памылкі:"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:424
msgid "_Autosave"
msgstr "_Аўтазахаванне"

#. Commandline Settings
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:475
msgid "Commandline Settings"
msgstr "Загадны радок"

#. --quiet
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:482
msgid "Use '--quiet' by default"
msgstr "Выкарыстоўваць '--quiet' стандартна"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:554
msgid "Plug-in matching order:"
msgstr "Парадак распазнання убудоў:"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:577
msgid "Aria2 plug-in options"
msgstr "Параметры убудовы aria2"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:593
msgid "RPC authorization secret token"
msgstr "Сакрэтны токен RPC-аўтарызацыі"

#. ------------------------------------------------------------------------
#. Speed Limits
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:602
msgid "Global speed limit for aria2 only"
msgstr "Глабальнае абмежаванне хуткасці выключна для aria2"

#. ------------------------------------------------------------------------
#. aria2 works on local device
#. launch
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:635
msgid "_Launch aria2 on startup"
msgstr "_Запускаць aria2 на пачатку"

#. shutdown
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:641
msgid "_Shutdown aria2 on exit"
msgstr "_Спыняць aria2 пры закрыцці"

#. ------------------------------------------------------------------------
#. Local options
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:647
msgid "Launch aria2 on local device"
msgstr "Запускаць aria2 на лакальнай прыладзе"

#. Arguments - hint
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:679
msgid "You must restart uGet after modifying it."
msgstr "Трэба перазапусціць uGet пасля змянення."

#. Show window
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkTrayIcon.c:141
msgid "Show window"
msgstr "Паказаць вакно"

#. Offline mode
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkTrayIcon.c:147
msgid "_Offline Mode"
msgstr "_Афлайн-рэжым"

#: data/ukwm.desktop.in:4
msgid "Ukwm"
msgstr "Ukwm"

#: data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:108
msgid ""
"To enable experimental features, add the feature keyword to the list. "
"Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given "
"feature. Any experimental feature is not required to still be available, or "
"configurable. Don’t expect adding anything in this setting to be future "
"proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes "
"ukwm default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate space, "
"while scaling monitor framebuffers instead of window content, to manage "
"HiDPI monitors. Does not require a restart. • “remote-desktop” — enables "
"remote desktop support. To support remote desktop with screen sharing, "
"“screen-cast” must also be enabled. • “screen-cast” — enables screen cast "
"support."
msgstr ""
"Каб уключыць эксперыментальныя функцыі, дадайце адпаведнае ключавое слова ў "
"гэты ліст. Некаторыя функцыі могуць патрабаваць перазапуску кампазітара. "
"Эксперыментальны функцыі могуць быць недаступныя. Не чакайце, што функцыі, "
"дададзеныя ў гэты спіс, будуць працаваць і далей. Магчымыя ключавыя словы: • "
"\"scale-monitor-framebuffer\" - прымушае ukwm прадвызначана размяшчаць "
"лагічныя маніторы ў лагічнай прасторы каардынат пікселаў, пры гэтым "
"маштабаваць кадравы буфер, а не змесціва акна, для падтрымкі HiDPI "
"манітораў. Не патрабуе перазапуску. • \"remote-desktop\" - уключае падтрымку "
"аддаленых манітораў. Для падтрымкі аддаленых манітораў з супольным доступам "
"да экрана трэба таксама ўключыць \"screen-cast\". • \"screen-cast\" - "
"уключае падтрымку скрынкасту."

#: src/core/ukwm.c:41
#, c-format
msgid ""
"ukwm %s\n"
"Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"ukwm %s\n"
"Аўтарскія правы (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc. і інш.\n"
"Гэта свабоднае апраграмаванне. Умовы яго капіравання глядзіце ў выточным "
"кодзе праграмы.\n"
"Аўтары не даюць ніякіх гарантый, у тым ліку камерцыйнай вартасці праграмы і "
"наогул яе карысці.\n"

#: src/core/ukwm.c:61
msgid "Ukwm plugin to use"
msgstr "Патрэбны плугін Ukwm"

#: src/core/util.c:121
msgid "Ukwm was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr ""
"Праграма \"Ukwm\" была скампіляваная без падтрымкі падрабязнага "
"пратакаліравання\n"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:5001
msgid "Allow login as root?"
msgstr "Дазваляць уваход карыстальніка root?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:5001
msgid ""
"If you choose not to allow root to log in, then a user account will be "
"created and given the power to become root using the 'sudo' command."
msgstr ""
"Калі Вы не дазволіце адміністратыўны ўваход, будзе створаны рахунак "
"карыстальніка з магчымасцю набыцця правоў root праз каманду 'sudo'."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
msgid "Root password:"
msgstr "Пароль карыстальніка root:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
msgid ""
"You need to set a password for 'root', the system administrative account. A "
"malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, "
"so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. "
"It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be "
"easily associated with you."
msgstr ""
"Вам трэба вызначыць пароль для карыстальніка 'root' (сістэмнага "
"адміністратара). Праца некваліфікаванага карыстальніка з правамі root можа "
"прывесці да катастрафічных наступстваў, таму паклапаціцеся, каб пароль не "
"было лёгка падабраць. Гэта не мусіць быць слова са слоўніку альбо нешта, што "
"шчыльна асацыюецца з Вашай асобай."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001
msgid ""
"A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation "
"and should be changed at regular intervals."
msgstr ""
"Добры пароль мусіць складацца з сумесі літараў, лічбаў і знакаў прыпынку. А "
"яшчэ яго варта рэгулярна змяняць."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
msgid ""
"The root user should not have an empty password. If you leave this empty, "
"the root account will be disabled and the system's initial user account will "
"be given the power to become root using the \"sudo\" command."
msgstr ""
"Суперкарыстальнік не павінен мець пустога пароля. Калі пакінеце пустым, яго "
"рахунак будзе адключаны, і пачатковаму карыстальніку будзе нададзена "
"паўнамоцтва карыстальніка шляхам выканання каманды \"sudo\"."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it."
msgstr "Майце на ўвазе, што пры ўвядзенні пароль не бачны."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:7001
msgid ""
"Please enter the same root password again to verify that you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"Калі ласка, увядзіце пароль зноў, каб пераканацца, што ён набраны правільна."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:8001
msgid "Create a normal user account now?"
msgstr "Стварыць рахунак звычайнага карыстальніка?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:8001
msgid ""
"It's a bad idea to use the root account for normal day-to-day activities, "
"such as the reading of electronic mail, because even a small mistake can "
"result in disaster. You should create a normal user account to use for those "
"day-to-day tasks."
msgstr ""
"Выкарыстоўваць рахунак root для штодзённай працы (кшталту чытання пошты) - "
"благая ідэя, бо маленькая выпадковая памылка можа \"пакласці\" сістэму. Для "
"штодзённых задачаў варта стварыць звычайны рахунак."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:8001
msgid ""
"Note that you may create it later (as well as any additional account) by "
"typing 'adduser <username>' as root, where <username> is an username, like "
"'imurdock' or 'rms'."
msgstr ""
"Майце на ўвазе, што стварыць яго можна і пазней (гэтаксама як любы дадатковы "
"рахунак карыстальніка) з дапамогай каманды 'adduser <карыстальнік>' ад імя "
"root. Пры гэтым <карыстальнік> - імя новага карыстальніка (лацінкай)."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:9001
msgid "Full name for the new user:"
msgstr "Поўнае імя новага карыстальніка:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:9001
msgid ""
"A user account will be created for you to use instead of the root account "
"for non-administrative activities."
msgstr ""
"Рахунак карыстальніка будзе створаны, каб Вы маглі ўжываць яго замест "
"рахунку root для любых не-адміністратыўных задачаў."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:9001
msgid ""
"Please enter the real name of this user. This information will be used for "
"instance as default origin for emails sent by this user as well as any "
"program which displays or uses the user's real name. Your full name is a "
"reasonable choice."
msgstr ""
"Калі ласка, адзначце сапраўднае імя гэтага карыстальніка. Гэтая інфармацыя "
"будзе ўжытая для подпісу ў лістах, якія ён дасылае. Таксама з яе можа "
"скарыстацца любая праграма, што ўжывае рэальнае імя карыстальніка. Поўныя "
"пашпартныя дадзеныя выглядаюць лагічна, але вырашайце самі, ці яно Вам трэба."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:10001
msgid "Username for your account:"
msgstr "Імя карыстальніка для Вашага рахунку:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:10001
msgid ""
"Select a username for the new account. Your first name is a reasonable "
"choice. The username should start with a lower-case letter, which can be "
"followed by any combination of numbers and more lower-case letters."
msgstr ""
"Пазначце імя карыстальніка для новага рахунку (лацінкай). Вашае імя або "
"псеўданім будуць нармалёвым варыянтам. Імя карыстальніка мусіць пачынацца з "
"маленькай літары, далей можа ісці любая камбінацыя лічбаў і маленькіх літар."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:11001
msgid "Invalid username"
msgstr "Няслушнае імя карыстальніка"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:11001
msgid ""
"The username you entered is invalid. Note that usernames must start with a "
"lower-case letter, which can be followed by any combination of numbers and "
"more lower-case letters, and must be no more than 32 characters long."
msgstr ""
"Імя карыстальніка, якое вы ўвялі, непрыдатнае. Майце на ўвазе, што імёны "
"карыстальнікаў мусяць пачынацца з маленькай лацінскай літары, пасля якой "
"можна ўжываць сумесь лічбаў і маленькіх лацінскіх літараў, не даўжэй за 32 "
"знакаў цалкам."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:12001
msgid "Reserved username"
msgstr "Імя карыстальніка занятае"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:12001
msgid ""
"The username you entered (${USERNAME}) is reserved for use by the system. "
"Please select a different one."
msgstr ""
"Прапанаванае імя карыстальніка ${USERNAME} занятае для выкарыстання ў "
"сістэме. Калі ласка, абярыце штосці іншае."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:13001
msgid "Choose a password for the new user:"
msgstr "Вызначце пароль для новага карыстальніка:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:14001
msgid ""
"Please enter the same user password again to verify you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"Калі ласка, увядзіце такі самы пароль зноў, каб пераканацца, што ў ім няма "
"памылак."

#. Type: title
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:17001
msgid "Set up users and passwords"
msgstr "Наладзіць карыстальнікаў і паролі"

#. Type: text
#. Description
#. finish-install progress bar item
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:18001
msgid "Setting users and passwords..."
msgstr "Наладка карыстальнікаў і пароляў..."

#: ../../po/../dummy.h:24
msgid "Run Unprivileged"
msgstr "Выканаць без прывілеяў"

#: ../../po/../dummy.h:25
msgid "(current) UNIX password: "
msgstr "(бягучы) пароль UNIX: "

#: ../../po/../dummy.h:26
msgid "New UNIX password: "
msgstr "Новы пароль UNIX: "

#: ../../po/../dummy.h:27
msgid "Retype new UNIX password: "
msgstr "Паўтарыце новы пароль UNIX: "

#: ../../po/../dummy.h:28
msgid "BAD PASSWORD: it's WAY too short"
msgstr "КЕПСКІ ПАРОЛЬ: пароль ЗАКАРОТКІ"

#: ../../po/../dummy.h:29
msgid "BAD PASSWORD: it is too short"
msgstr "КЕПСКІ ПАРОЛЬ: пароль закароткі"

#: ../../po/../dummy.h:32
msgid "Launch system-wide configuration tools without a password."
msgstr "Запускае агульнасыстэмныя сродкі канфігурацыі без паролю."

#: ../../po/../dummy.h:33
msgid "login: "
msgstr "уліковае імя: "

#: ../../po/../gsmclient.c:362
#, c-format
msgid "%s failed to connect to the session manager: %s\n"
msgstr "Не атрымалася падлучыць %s да мэнэджэра сэсій: %s\n"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:89
#, c-format
msgid "Failed to drop administrator privileges: %s"
msgstr "Не атрымалася адкінуць прывілеі адміністратара: %s"

#: ../../po/../userhelper-messages.c:29
msgid "Information updated."
msgstr "Зьвесткі абноўлены."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:32
msgid ""
"The password you typed is invalid.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Вы ўвялі памылковы пароль.\n"
"Паспрабуйце яшчэ раз."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:37
msgid ""
"One or more of the changed fields is invalid.\n"
"This is probably due to either colons or commas in one of the fields.\n"
"Please remove those and try again."
msgstr ""
"Адно ці болей са зьмененых палёў памылковыя.\n"
"Верагодная прычына - наяўнасьць кропак ці косак у адным з палёў.\n"
"Выдаліце іх і паспрабуйце яшчэ раз."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:42
msgid "Password resetting error."
msgstr "Памылка скіданьня пароля"

#: ../../po/../userhelper-messages.c:45
msgid ""
"Some systems files are locked.\n"
"Please try again in a few moments."
msgstr ""
"Пэўныя сыстэмныя файлы заблякаваны.\n"
"Паўтарыце праз некалькі хвілін."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:48
msgid "Unknown user."
msgstr "Невядомы карыстальнік."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:49
msgid "Insufficient rights."
msgstr "Недастаткова правоў."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:50
msgid "Invalid call to subprocess."
msgstr "Памылковы выклік падпрацэсу."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:53
msgid ""
"Your current shell is not listed in /etc/shells.\n"
"You are not allowed to change your shell.\n"
"Consult your system administrator."
msgstr ""
"Ваша бягучая абалонка не пазначана ў /etc/shells.\n"
"Вам не дазволена зьмяняць вашу абалонку.\n"
"Зьвяжыцеся з сыстэмным адміністратарам."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:59
msgid "The exec() call failed."
msgstr "Памылка выкліку exec()."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:60
msgid "Failed to find selected program."
msgstr "Немагчыма адшукаць выбраную праграму."

#. First entry is default
#: ../../po/../userhelper-messages.c:67
msgid "Unknown exit code."
msgstr "Невядомы код выхаду."

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:700
msgid "Changing personal information."
msgstr "Зьмена асабістых зьвестак."

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:703
msgid "Changing login shell."
msgstr "Зьмена абалонкі (shell)."

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:707
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which may benefit from administrative "
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Вы спрабуеце выканаць праграму \"%s\", якая атрымлівае\n"
"пэўныя перавагі, калі будзе выканана з адміністратыўнымі\n"
"прывілеямі, але для гэтага спатрэбяцца дадатковыя зьвесткі."

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:709
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which requires administrative privileges, "
"but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Вы спрабуеце выканаць праграму \"%s\", якая патрабуе адміністратыўныя "
"прывілеі. Для гэтага патрэбныя дадатковыя зьвесткі."

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:713
msgid ""
"You are attempting to run a command which may benefit from administrative "
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Вы спрабуеце выканаць праграму, якая атрымлівае пэўныя перавагі калі будзе "
"выканана з адміністратыўнымі прывілеямі. Для гэтага патрабуецца дадатковыя "
"зьвесткі."

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:715
msgid ""
"You are attempting to run a command which requires administrative "
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Вы спрабуеце выканаць праграму, якая патрабуе адміністратыўныя прывілеі. Для "
"гэтага неабходны дадатковыя зьвесткі."

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:752
msgid "_Run Unprivileged"
msgstr "Выканаць без прывілеяў"

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:899
#, c-format
msgid "Pipe error.\n"
msgstr "Памылка плыні.\n"

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:906
#, c-format
msgid "Cannot fork().\n"
msgstr "Немагчыма выклікаць fork().\n"

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:999 ../../po/../userhelper-wrap.c:1003
#, c-format
msgid "dup2() error.\n"
msgstr "памылка dup2().\n"

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:1014
#, c-format
msgid "execl() error, errno=%d\n"
msgstr "памылка execl(), код памылкі %d\n"

#: ../../po/../userhelper.c:589
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which may benefit from administrative\n"
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Вы спрабуеце выканаць праграму \"%s\", якая атрымлівае\n"
"пэўныя перавагі, калі будзе выканана з адміністратыўнымі\n"
"прывілеямі, але для гэтага спатрэбяцца дадатковыя зьвесткі."

#: ../../po/../userhelper.c:591
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which requires administrative\n"
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Вы спрабуеце выканаць праграму \"%s\", якая патрабуе\n"
"адміністратыўныя прывілеі, але для гэтага патрэбныя\n"
"дадатковыя зьвесткі."

#: ../../po/../userhelper.c:595
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run a command which may benefit from\n"
"administrative privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Вы спрабуеце выканаць праграму, якая атрымлівае пэўныя\n"
"перавагі, калі будзе выканана з адміністратыўнымі правамі,\n"
"але для гэтага патрабуюцца дадатковыя зьвесткі."

#: ../../po/../userhelper.c:597
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run a command which requires administrative\n"
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Вы спрабуеце выканаць праграму, якая патрабуе адміністратыўныя\n"
"прывілеі. Для гэтага патрэбныя дадатковыя зьвесткі."

#: ../../po/../userhelper.c:2085
#, c-format
msgid "userhelper must be setuid root\n"
msgstr "userhelper мусіць быць setuid root\n"

#. FIXME: print a warning here?
#: ../../po/../userhelper.c:2177
#, c-format
msgid ""
"Unable to open graphical window, and unable to find controlling terminal.\n"
msgstr "Немагчыма адкрыць графічнае акно й адшукаць тэрмінал кіраваньня.\n"

#: ../../po/../userinfo.c:411
#, c-format
msgid "You don't exist.  Go away.\n"
msgstr "Вы не існуяце. Хадзіце прэч.\n"

#: ../userinfo.desktop.in.h:1
msgid "About Myself"
msgstr "Пра сябе"

#: ../userinfo.desktop.in.h:2
msgid "Change personal information"
msgstr "Зьмена асабістых зьвестак"

#: ../usermode.ui.h:3
msgid "Office:"
msgstr "Канцылярыя:"

#: ../usermode.ui.h:4
msgid "Office Phone Number:"
msgstr "Працоўны тэлефон:"

#: ../usermode.ui.h:5
msgid "Home Phone Number:"
msgstr "Хатні тэлефон:"

#: ../usermode.ui.h:6
msgid "Login Shell:"
msgstr "Абалонка:"

#: ../../po/../usermount.c:62
msgid "Un_mount"
msgstr "Адмацаваць"

#. Create the dialog.
#: ../../po/../usermount.c:151 ../../po/../usermount.c:525
#: ../../po/../usermount.c:537
msgid "User Mount Tool"
msgstr "Інструмэнт мацаваньня для карыстальнікаў"

#: ../../po/../usermount.c:306
msgid ""
"Are you sure you want to format this disk?  You will destroy any data it "
"currently contains."
msgstr ""
"Вы сапраўды жадаеце фарматаваць гэты дыск? Усе даньні на ім будуць зьнішчаны."

#: ../../po/../usermount.c:317
msgid "Perform a _low-level format."
msgstr "Выканаць фармат нізкага ўзроўню."

#: ../../po/../usermount.c:354
msgid "Select a _filesystem type to create:"
msgstr "Пазначце тып файлавае сыстэмы:"

#: ../../po/../usermount.c:524
msgid ""
"There are no filesystems which you are allowed to mount or unmount.\n"
"Contact your administrator."
msgstr ""
"Няма файлавых сыстэм, якія вам дазволена замацоўваць.\n"
"Зьвяжыцеся з сыстэмным адміністратарам."

#: ../usermount.desktop.in.h:1
msgid "Disk Management"
msgstr "Кіраваньне дыскамі"

#: ../usermount.desktop.in.h:2
msgid "Mount and unmount filesystems"
msgstr "Далучае ці адлучае файлавыя сыстэмы"

#: ../userpasswd.desktop.in.h:2
msgid "Change your login password"
msgstr "Зьмяняе ваш пароль"

#: ../src/panel.c:1109 ../src/panel.c:1117 ../data/ui/panel-pref.glade.h:22
msgid "Height in px:"
msgstr "Вышыня:"

#: ../src/panel.c:1428
#, c-format
msgid "lxpanel %s - lightweight GTK2+ panel for UNIX desktops\n"
msgstr "LXPanel %s - лёгкая GTK2+ панэль працоўнага стала UNIX\n"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:18
msgid "Margin in px:"
msgstr "Водступ:"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:23
msgid "Icon size in px:"
msgstr "Памер значкоў:"

#: ../src/plugins/launchtaskbar.c:3396
msgid ""
"Taskbar shows all opened windows and allow to iconify them, shade or get "
"focus"
msgstr ""
"Панэль задач паказвае ўсе адкрытыя вокны, дазваляе згортваць ці разгортваць "
"іх, або мяняць фокус"

#: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1344
msgid "Change Layout Option"
msgstr "Опцыя змены раскладкі"

#: ../src/plugins/thermal/thermal.c:486
msgid "Warning1 Temperature"
msgstr "Папярэджанне1 Тэмпература"

#: ../src/plugins/thermal/thermal.c:487
msgid "Warning2 Temperature"
msgstr "Папярэджанне2 Тэмпература"

#: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:639
msgid ""
"Error, you need to install an application to configure the sound "
"(pavucontol, alsamixer ...)"
msgstr ""
"Памылка, трэба ўстанавіць праграму для настаўлення гуку (pavucontol, "
"alsamixer ...)"

#: data/com.github.unrud.VideoDownloader.metainfo.xml.in:7
#: data/com.github.unrud.VideoDownloader.desktop.in:3 src/about_dialog.ui.in:27
#: src/main.py:39 src/window.ui:50
msgid "Video Downloader"
msgstr "Video Downloader"

#: data/com.github.unrud.VideoDownloader.metainfo.xml.in:8
#: data/com.github.unrud.VideoDownloader.desktop.in:4
msgid "Download web videos"
msgstr "Спампуйце відэа з вэб-сайтаў"

#: data/com.github.unrud.VideoDownloader.metainfo.xml.in:10
msgid ""
"Download videos from websites with an easy-to-use interface. Provides the "
"following features:"
msgstr ""
"Спампоўвайце відэа з вэб-сайтаў з простым у выкарыстанні інтэрфейсам. "
"Прадастаўляе наступныя магчымасці:"

#: data/com.github.unrud.VideoDownloader.metainfo.xml.in:15
msgid "Convert videos to MP3"
msgstr "Канвертаваць відэа ў MP3"

#: data/com.github.unrud.VideoDownloader.metainfo.xml.in:16
msgid "Supports password-protected and private videos"
msgstr "Падтрымлівае абароненыя паролем і прыватныя відэа"

#: data/com.github.unrud.VideoDownloader.metainfo.xml.in:17
msgid "Download single videos or whole playlists"
msgstr "Спампуйце асобныя відэа ці цэлыя спісы прайгравання"

#: data/com.github.unrud.VideoDownloader.metainfo.xml.in:18
msgid "Automatically selects a video format based on your quality demands"
msgstr ""
"Аўтаматычна выбірае фармат відэа ў залежнасці ад вашых патрабаванняў да "
"якасці"

#: data/com.github.unrud.VideoDownloader.metainfo.xml.in:20
msgid "Based on yt-dlp."
msgstr "Заснаваны на yt-dlp."

#. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/com.github.unrud.VideoDownloader.desktop.in:14
msgid "YouTube;Download;"
msgstr "YouTube;Спампаваць;"

#: src/authentication_dialog_login.ui:31
#: src/authentication_dialog_password.ui:31
msgid "The video is not public."
msgstr "Відэа не з'яўляецца агульнадаступным."

#: src/main.py:38
msgid "Prefill URL field"
msgstr "Поле URL профілю"

#: src/model.py:68
msgid "4320p (8K)"
msgstr "4320p (8K)"

#: src/model.py:69
msgid "2160p (4K)"
msgstr "2160p (4K)"

#: src/model.py:70
msgid "1440p (HD)"
msgstr "1440p (HD)"

#: src/model.py:71
msgid "1080p (HD)"
msgstr "1080p (HD)"

#: src/model.py:72
msgid "720p (HD)"
msgstr "720p (HD)"

#: src/model.py:73
msgid "480p"
msgstr "480p"

#: src/model.py:74
msgid "360p"
msgstr "360p"

#: src/model.py:75
msgid "240p"
msgstr "240p"

#: src/model.py:76
msgid "144p"
msgstr "144p"

#: src/model.py:159
msgid "Invalid download folder"
msgstr "Няправільная папка спампоўкі"

#: src/playlist_dialog.py:29
msgid "Download Playlist?"
msgstr "Спампаваць спіс прайгравання?"

#: src/playlist_dialog.py:30
msgid "The video is part of a playlist."
msgstr "Відэа з'яўляецца часткай плэйліста."

#: src/playlist_dialog.py:32
msgid "Single Video"
msgstr "Асобнае відэа"

#: src/playlist_dialog.py:33
msgid "All Videos in Playlist"
msgstr "Усе відэа ў спісе прайгравання"

#: src/shortcuts_dialog.ui:74
msgid "Switch to Audio"
msgstr "Пераключыцца на Аўдыё"

#: src/shortcuts_dialog.ui:80
msgid "Switch to Video"
msgstr "Пераключыцца на Відэа"

#: src/window.py:291 src/window.ui:530
msgid "Open Download Location"
msgstr "Адкрыйце месцазнаходжанне загрузкі"

#: src/window.py:330 src/window.py:363 src/window.ui:33
msgid "Change Download Location"
msgstr "Змяніць месца загрузкі"

#: src/window.py:360
msgid "Invalid folder selected"
msgstr "Выбрана няправільная папка"

#: src/window.ui:41
msgid "About Video Downloader"
msgstr "Аб Video Downloader"

#: src/window.ui:194
msgid "Prefer MPEG format"
msgstr "Аддайце перавагу фармату MPEG"

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:1
msgid "Whether we should leave other clients connected"
msgstr "Ці трэба пакідаць іншыя кліенцкія праграмы злучанымі"

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:2
msgid ""
"When connecting to a host, the client can say to the server to leave other "
"clients connected or to drop the existent connections. Set the value to true "
"to share the desktop with the other clients."
msgstr ""
"Пры злучэнні з камп'ютарам праграма можа паведаміць серверу, ці трэба "
"пакінуць іншыя праграмы злучанымі або скасаваць злучэнне. Настаўце як "
"\"true\", каб супольна выкарыстоўваць стол з іншымі праграмамі."

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:3
msgid ""
"Whether we should show tabs even when there is only one active connection"
msgstr "Ці паказваць карткі, калі актыўнае толькі адно злучэнне"

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:4
msgid ""
"Set to \"true\" to always show the tabs. Set to \"false\" to only show the "
"tabs when there is more than one active connection."
msgstr ""
"Настаўце як \"праўда\", каб заўсёды паказваць карткі. Настаўце як \"мана\", "
"каб паказваць карткі, толькі калі дзейнічае некалькі злучэнняў."

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:5
msgid "Whether we should show the menu accelerators (shortcut keys)"
msgstr "Ці паказваць скароты ў меню (хуткія клавішы)"

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:6
msgid ""
"Set to \"false\" to disable menu shortcuts. Set to \"true\" to enable them. "
"Note that if they are enabled, those keys will be intercepted by the menu "
"and will not be sent to the remote host."
msgstr ""
"Настаўце як \"мана\", каб выключыць скароты меню. Настаўце як \"праўда\", "
"каб уключыць іх. Калі скароты ўключаны, яны будуць перахопленыя меню і не "
"будуць дасланыя на аддалены камп'ютар."

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:7
msgid "Maximum number of history items in connect dialog"
msgstr "Максімальная колькасць элементаў гісторыі для дыялогу злучэння"

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:8
msgid "Specifies the maximum number of items in the host dropdown entry."
msgstr "Вызначае максімальную колькасць элементаў у меню выбару камп'ютараў."

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:9
msgid "Whether we should start the program listening for reverse connections"
msgstr "Ці трэба праграме чакаць зваротныя злучэнні пра запуску"

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:10
msgid ""
"Set to \"true\" to always start the program listening for reverse "
"connections."
msgstr ""
"Настаўце як \"праўда\", каб праграма заўсёды чакала зваротныя злучэнні пры "
"запуску."

#: ../data/vinagre.appdata.xml.in.h:1
msgid "Vinagre shows remote Windows, Mac OS X and Linux desktops."
msgstr "Vinagre паказвае аддаленыя сеансы Windows, Mac OS X ды Linux."

#: ../data/vinagre.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"It uses the VNC, RDP and SPICE protocols, and can even be used to connect to "
"SSH servers."
msgstr ""
"Праграма выкарыстоўвае пратаколы VNC, RDP і SPICE, а нават дазваляе злучацца "
"з серверамі праз SSH."

#: ../data/vinagre.desktop.in.in.h:1 ../data/vinagre-file.desktop.in.in.h:1
#: ../vinagre/vinagre-main.c:182
msgid "Remote Desktop Viewer"
msgstr "Праглядальнік аддаленых сталоў"

#: ../data/vinagre.desktop.in.in.h:2 ../data/vinagre-file.desktop.in.in.h:2
msgid "Access remote desktops"
msgstr "Доступ да аддаленых сталоў"

#: ../data/vinagre.desktop.in.in.h:3
msgid "VNC;RDP;SSH;"
msgstr "VNC;RDP;SSH;"

#: ../data/vinagre.ui.h:1
msgid "Vinagre is a remote desktop viewer for the GNOME desktop"
msgstr "Vinagre - гэта праглядальнік аддаленых сталоў для GNOME"

#: ../data/vinagre.ui.h:10
msgid "_Remember this credential"
msgstr "_Запомніць гэты мандат"

#: ../data/vinagre.ui.h:11
msgid "Store the login credential in GNOME Keyring"
msgstr "Захоўваць мандаты ўваходу ў вязцы ключоў GNOME"

#: ../data/vinagre.ui.h:20
msgid "Bookmark Folder"
msgstr "Папка закладак"

#: ../data/vinagre.ui.h:21
msgid "Parent Folder"
msgstr "Бацькоўская папка"

#: ../data/vinagre.ui.h:23
msgid "Choose a remote desktop to connect to"
msgstr "Абярыце аддалены стол для злучэння"

#: ../data/vinagre.ui.h:24
msgid "_Protocol:"
msgstr "_Пратакол:"

#: ../data/vinagre.ui.h:25
msgid "Select a remote desktop protocol for this connection"
msgstr "Выберыце пратакол аддаленага стала для гэтага злучэння"

#: ../data/vinagre.ui.h:26
msgid "Search for remote hosts on the network"
msgstr "Знайсці аддаленыя камп'ютары ў сетцы"

#: ../data/vinagre.ui.h:27
msgid "Connection options"
msgstr "Параметры злучэння"

#: ../data/vinagre.ui.h:29
msgid "Enable fullscreen mode for this connection"
msgstr "Уключыць рэжым на ўвесь экран для гэтага злучэння"

#: ../data/vinagre.ui.h:30
msgid "Reverse Connections"
msgstr "Зваротныя злучэнні"

#: ../data/vinagre.ui.h:31
msgid ""
"By activating reverse connections you can access remote desktops that are "
"behind a firewall. The remote side is supposed to initiate the connection "
"with you. For further information, read the help."
msgstr ""
"Уключыўшы зваротныя злучэнні, вы можаце атрымаць доступ да аддаленых сталоў "
"за брандмаўэрам. Аддалены бок мусіць сам ініцыяваць злучэнне. Больш "
"інфармацыі вы знойдзеце ў даведцы."

#: ../data/vinagre.ui.h:32
msgid "_Enable Reverse Connections"
msgstr "_Уключыць зваротныя злучэнні"

#. Translators: this is the reverse connection mode. "Always enabled" means it will be enabled by default in the program startup. You can see this string in the dialog Remote->Reverse connections.
#: ../data/vinagre.ui.h:34
msgid "_Always Enabled"
msgstr "_Заўсёды ўключана"

#: ../data/vinagre.ui.h:35
msgid "This desktop is reachable through the following IP address(es):"
msgstr "Гэты стол даступны праз наступны(я) IP-адрас(ы):"

#: ../data/vinagre-mime.xml.in.h:2
msgid "Remote Desktop Connection"
msgstr "Злучэнне з аддаленым сталом"

#. Translators: This is a description of the RDP protocol. It appears in the Connect dialog.
#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:63
msgid "Access MS Windows remote desktops"
msgstr "Доступ да аддаленых сталоў MS Windows"

#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:104
msgid "RDP Options"
msgstr "Параметры RDP"

#. Translators: This is the tooltip for the username field in a RDP connection
#. Translators: This is the tooltip for the username field in a SSH connection
#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:118
#: ../plugins/ssh/vinagre-ssh-plugin.c:117
msgid ""
"Optional. If blank, your username will be used. Also, it can be supplied in "
"the Host field above, in the form username@hostname."
msgstr ""
"Неабавязкова. Калі пакінуць пустым, будзе выкарыстоўвацца бягучае імя "
"карыстальніка. Таксама можна вызначыць у фармаце "
"імя_карыстальніка@назва_камп'ютара вышэй у графе \"Камп'ютар\"."

#. Translators: This is the tooltip for the width field in a RDP connection
#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:138
msgid "Set width of the remote desktop"
msgstr "Прызначыць шырыню для аддаленага стала"

#. Translators: This is the tooltip for the height field in a RDP connection
#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:154
msgid "Set height of the remote desktop"
msgstr "Прызначыць вышыню для аддаленага стала"

#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-tab.c:139
msgid "Error while executing xfreerdp"
msgstr "Памылка запуску xfreerdp"

#. Translators: This is a description of the SSH protocol. It appears at Connect dialog.
#: ../plugins/ssh/vinagre-ssh-plugin.c:63
msgid "Access Unix/Linux terminals"
msgstr "Доступ да тэрміналаў Unix/Linux"

#: ../plugins/ssh/vinagre-ssh-plugin.c:103
msgid "SSH Options"
msgstr "Параметры SSH"

#. Translators: 'shared' here is a VNC protocol specific flag. You can translate it, but I think it's better to let it untranslated
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-connection.c:317
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:201
#, c-format
msgid ""
"Bad value for 'shared' flag: %d. It is supposed to be 0 or 1. Ignoring it."
msgstr ""
"Кепскае значэнне для сцяжка \"shared\": %d. Яно мусіць быць 0 ці 1. "
"Праігнаравана."

#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:52
msgid "Enable scaled mode"
msgstr "Уключыць рэжым маштабавання"

#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:65
msgid "VNC Options:"
msgstr "Параметры VNC:"

#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:67
msgid "Show VNC Options"
msgstr "Паказаць параметры VNC"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:90
msgid "Access Unix/Linux, Windows and other remote desktops."
msgstr "Доступ да Unix/Linux, Windows і іншых аддаленых сталоў."

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:147
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:101
msgid "Could not parse the file."
msgstr "Не ўдалося разабраць файл."

#. Translators: Do not translate "Connection". It's the name of a group in the .vnc (.ini like) file.
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:155
msgid "The file is not a VNC one: Missing the group \"Connection\"."
msgstr "Гэта не файл VNC: група \"Connection\" адсутнічае."

#. Translators: Do not translate "Host". It's the name of a key in the .vnc (.ini like) file.
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:162
msgid "The file is not a VNC one: Missing the key \"Host\"."
msgstr "Гэта не файл VNC: Ключ \"Host\" адсутнічае."

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:268
msgid "VNC Options"
msgstr "Параметры VNC"

#. View only check button
#. View only check button - not fully ready on spice-gtk side
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:276 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:630
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:237
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:507
msgid "_View only"
msgstr "Толькі _прагляд"

#. Scaling check button
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:285
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:261
msgid "_Scaling"
msgstr "_Маштабаванне"

#. Keep ratio check button
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:299
msgid "_Keep aspect ratio"
msgstr "_Захоўваць прапорцыі"

#. JPEG Compression check button
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:309
msgid "_Use JPEG Compression"
msgstr "_Ужываць сцісканне JPEG"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:320
msgid "Color _Depth:"
msgstr "_Глыбіня колеру:"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:325
msgid "Use Server Settings"
msgstr "Ужываць настройкі сервера"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:326
msgid "True Color (24 bits)"
msgstr "True Color (24 біты)"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:327
msgid "High Color (16 bits)"
msgstr "High Color (16 бітаў)"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:328
msgid "Low Color (8 bits)"
msgstr "Low Color (8 бітаў)"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:329
msgid "Ultra Low Color (3 bits)"
msgstr "Ultra Low Color (3 біты)"

#. Translators: the whole sentence will be: Use Host <hostname> as a SSH tunnel
#. Translators: the whole sentence will be: Use host <hostname> as a SSH tunnel
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:343
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:272
msgid "Use h_ost"
msgstr "Ужываць _камп'ютар"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:352
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:281
msgid "hostname or user@hostname"
msgstr "назва_камп'ютара ці карыстальнік@назва_камп'ютара"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:353
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:282
msgid "Supply an alternative port using colon"
msgstr "Альтэрнатыўны порт падаецца праз двукроп'е"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:354
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:283
msgid "For instance: joe@example.com:5022"
msgstr "Напрыклад: joe@example.com:5022"

#. Translators: the whole sentence will be: Use host <hostname> as a SSH tunnel
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:360
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:289
msgid "as a SSH tunnel"
msgstr "як тунэль SSH"

#. Translators: this is a pattern to open *.vnc files in a open dialog.
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:395
msgid "VNC Files"
msgstr "Файлы VNC"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:148
msgid "Desktop Name:"
msgstr "Назва стала:"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:306
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:252
msgid "Error creating the SSH tunnel"
msgstr "Памылка стварэння тунэля SSH"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:317
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:264
msgid "Error connecting to host."
msgstr "Памылка злучэння з камп'ютарам."

#. Translators: %s is a host name or IP address; %u is a code error (number).
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:362
#, c-format
msgid "Authentication method for host %s is unsupported. (%u)"
msgstr "Метад ідэнтыфікацыі для камп'ютара %s не абслугоўваецца. (%u)"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:366
msgid "Authentication unsupported"
msgstr "Невядомы спосаб ідэнтыфікацыі"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:530
msgid "A username is required in order to access this remote desktop."
msgstr "Каб даступіцца да гэтага аддаленага стала, патрэбна імя карыстальніка."

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:547
msgid "A password is required in order to access this remote desktop."
msgstr "Каб даступіцца да гэтага аддаленага стала, патрэбны пароль."

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:601
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:466
msgid "S_caling"
msgstr "_Маштабаванне"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:602
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:467
msgid "Fits the remote screen into the current window size"
msgstr "Узгадніць памеры аддаленага экрана з бягучымі памерамі акна"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:616
msgid "Keeps the screen aspect ratio when using scaling"
msgstr "Захоўваць прапорцыі пры маштабаванні"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:631
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:508
msgid "Does not send mouse and keyboard events"
msgstr "Не пасылаць падзеі мышы і клавіятуры"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:644
msgid "_Original size"
msgstr "_Арыгінальны памер"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:645
msgid "Adjusts the window to the remote desktop's size"
msgstr "Падстроіць акно да памераў аддаленага стала"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:658
msgid "_Refresh Screen"
msgstr "_Абнавіць экран"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:659
msgid "Requests an update of the screen"
msgstr "Запыт на абнаўленне экрана"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:681
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:531
msgid "_Send Ctrl-Alt-Del"
msgstr "_Паслаць Ctrl-Alt-Del"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:682
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:532
msgid "Sends Ctrl+Alt+Del to the remote desktop"
msgstr "Пасылае Ctrl+Alt+Del аддаленаму сталу"

#. Send Ctrl-alt-del
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:754 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:756
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:603
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:605
msgid "Send Ctrl-Alt-Del"
msgstr "Паслаць Ctrl-Alt-Del"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:919
msgid ""
"Scaling is not supported on this installation.\n"
"\n"
"Read the README file (shipped with Vinagre) in order to know how to enable "
"this feature."
msgstr ""
"Маштабаванне не падтрымліваецца для гэтага ўсталявання.\n"
"\n"
"Прачытайце файл README (пастаўляецца з Vinagre), каб даведацца, як уключыць "
"гэтую функцыю."

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tunnel.c:97
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tunnel.c:103
#, c-format
msgid "Unable to find a free TCP port"
msgstr "Не ўдалося знайсці вольны порт TCP"

#. Translators: Do not translate "connection". It's the name of a group in the .spice (.ini like) file.
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:108
msgid "The file is not a Spice one: Missing the group \"connection\"."
msgstr "Гэта не файл Spice: група \"connection\" адсутнічае."

#. Translators: Do not translate "host". It's the name of a key in the .spice (.ini like) file.
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:115
msgid "The file is not a Spice one: Missing the key \"host\"."
msgstr "Гэта не файл Spice: ключ \"host\" адсутнічае."

#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:174
msgid "SPICE"
msgstr "SPICE"

#. Translators: This is a description of the SPICE protocol. It appears at Connect dialog.
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:176
msgid "Access Spice desktop server"
msgstr "Доступ да сервера стала Spice"

#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:224
msgid "SPICE Options"
msgstr "Параметры SPICE"

#. Resize guest check button
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:245
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:480
msgid "_Resize guest"
msgstr "Змяняць памер _госця"

#. Clipboard sharing check button
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:253
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:493
msgid "_Share clipboard"
msgstr "Падзяліцца _буферам абмену"

#. Translators: this is a pattern to open *.spice files in a open dialog.
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:336
msgid "Spice Files"
msgstr "Файлы Spice"

#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:481
msgid "Resize the screen guest to best fit"
msgstr "Дапасаваць памер экрана госця як найлепш"

#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:494
msgid "Automatically share clipboard between client and guest"
msgstr "Аўтаматычна дзяліцца буферам абмену з праграмамі і гасцямі"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:366
#, c-format
msgid "Error while initializing bookmarks: %s"
msgstr "Памылка ініцыявання закладак: %s"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:373
msgid "Error while initializing bookmarks: The file seems to be empty"
msgstr "Памылка ініцыявання закладак: пусты файл"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:380
msgid ""
"Error while initializing bookmarks: The file is not a vinagre bookmarks file"
msgstr "Памылка ініцыявання закладак: гэта не файл закладак праграмы vinagre"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:453 ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:460
msgid "Error while saving bookmarks: Failed to create the XML structure"
msgstr "Памылка захавання закладак: не ўдалося стварыць структуру XML"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:467 ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:474
msgid "Error while saving bookmarks: Failed to initialize the XML structure"
msgstr "Памылка захавання закладак: не ўдалося ініцыяваць структуру XML"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:483
msgid "Error while saving bookmarks: Failed to finalize the XML structure"
msgstr "Памылка захавання закладак: не ўдалося скончыць структуру XML"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:492
#, c-format
msgid "Error while saving bookmarks: %s"
msgstr "Памылка захавання закладак: %s"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:95
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:102
msgid "Error while migrating bookmarks: Failed to create the XML structure"
msgstr "Памылка пераносу закладак: не ўдалося стварыць структуру XML"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:109
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:116
msgid "Error while migrating bookmarks: Failed to initialize the XML structure"
msgstr "Памылка пераносу закладак: не ўдалося ініцыяваць структуру XML"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:125
msgid "Error while migrating bookmarks: Failed to finalize the XML structure"
msgstr "Памылка пераносу закладак: не ўдалося скончыць структуру XML"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:135
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:216
#, c-format
msgid "Error while migrating bookmarks: %s"
msgstr "Памылка пераносу закладак: %s"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:164
msgid "Error while migrating bookmarks: VNC plugin is not activated"
msgstr "Памылка пераносу закладак: не ўключаны плугін VNC"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:216
msgid "Failed to create the directory"
msgstr "Памылка стварэння каталога"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:241
msgid ""
"Migrating the bookmarks file to the new format. This operation is only "
"supposed to run once."
msgstr ""
"Перанос файла закладак для новага фармату. Гэта аперацыя будзе запушчана "
"толькі аднойчы."

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:249
#, c-format
msgid "Error opening old bookmarks file: %s"
msgstr "Памылка адкрыцця старога файла закладак: %s"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:250
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:262
msgid "Migration cancelled"
msgstr "Перанос скасаваны"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:259
msgid "Could not remove the old bookmarks file"
msgstr "Не ўдалося выдаліць стары файл закладак"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-tree.c:120
msgid "Root Folder"
msgstr "Каранёвая папка"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:78
msgid "Invalid name for this folder"
msgstr "Хібная назва для гэтай папкі"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:89 ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:190
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:201
msgid "Invalid name for this item"
msgstr "Хібная назва для гэтага элемента"

#. Translators: %s is a protocol name, like VNC or SSH
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:168
#, c-format
msgid "(Protocol: %s)"
msgstr "(Пратакол: %s)"

#. Translators: %s is a bookmark entry name
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:306
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s from bookmarks?"
msgstr "Сапраўды выдаліць %s з закладак?"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:312
msgid "Remove Folder?"
msgstr "Выдаліць папку?"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:313
msgid "Note that all its subfolders and bookmarks will be removed as well."
msgstr "Разам з папкай будуць выдалены ўсе падкаталогі і закладкі."

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:318
msgid "Remove Item?"
msgstr "Выдаліць элемент?"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:335
msgid "Error removing bookmark: Entry not found"
msgstr "Памылка выдалення закладкі: запіс не знойдзены"

#: ../vinagre/vinagre-cache-prefs.c:57
#, c-format
msgid "Error while saving preferences: %s"
msgstr "Памылка захавання настроек: %s"

#: ../vinagre/vinagre-commands.c:115
msgid "Choose the file"
msgstr "Выбар файла"

#: ../vinagre/vinagre-commands.c:139
msgid "There are no supported files"
msgstr "Няма вядомых праграме файлаў"

#: ../vinagre/vinagre-commands.c:140
msgid ""
"None of the active plugins support this action. Activate some plugins and "
"try again."
msgstr ""
"Ніводзін з актыўных плугінаў не падтрымлівае гэтае дзеянне. Уключыце плугіны "
"і паспрабуйце яшчэ раз."

#: ../vinagre/vinagre-commands.c:174
msgid "The following file could not be opened:"
msgid_plural "The following files could not be opened:"
msgstr[0] "Немагчыма адкрыць наступны файл:"
msgstr[1] "Немагчыма адкрыць наступныя файлы:"
msgstr[2] "Немагчыма адкрыць наступныя файлы:"

#: ../vinagre/vinagre-connect.c:91 ../vinagre/vinagre-connect.c:344
#: ../vinagre/vinagre-connect.c:474
msgid "Could not get the active protocol from the protocol list."
msgstr "Немагчыма атрымаць значэнне актыўнага пратакола са спіса пратаколаў."

#: ../vinagre/vinagre-connect.c:318
#, c-format
msgid "Error while saving history file: %s"
msgstr "Памылка запісу файла гісторыі: %s"

#: ../vinagre/vinagre-connect.c:360
msgid "Choose a Remote Desktop"
msgstr "Выбар аддаленага стала"

#: ../vinagre/vinagre-connection.c:614 ../vinagre/vinagre-tab.c:574
#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:257
#, c-format
msgid "The protocol %s is not supported."
msgstr "Пратакол %s не падтрымліваецца."

#: ../vinagre/vinagre-connection.c:722
msgid "Could not open the file."
msgstr "Не ўдалося адкрыць файл."

#: ../vinagre/vinagre-connection.c:748
msgid "The file was not recognized by any of the plugins."
msgstr "Файл не быў апазнаны нівадным з плугінаў."

#. Setup command line options
#: ../vinagre/vinagre-main.c:91
msgid "- Remote Desktop Viewer"
msgstr "- праглядальнік аддаленых сталоў"

#: ../vinagre/vinagre-mdns.c:172
#, c-format
msgid "Failed to resolve avahi hostname: %s\n"
msgstr "Памылка атрымання назвы камп'ютара праз avahi: %s\n"

#: ../vinagre/vinagre-mdns.c:226
#, c-format
msgid "The service %s was already registered by another plugin."
msgstr "Паслуга %s ужо была зарэгістравана іншым плугінам."

#: ../vinagre/vinagre-mdns.c:234
#, c-format
msgid "Failed to add mDNS browser for service %s."
msgstr "Памылка дадавання аглядальніка mDNS для паслугі %s."

#. Translators: "Browse for hosts" means the ability to find/locate some remote hosts [with the VNC service enabled] in the local network
#: ../vinagre/vinagre-mdns.c:251
#, c-format
msgid "Failed to browse for hosts: %s\n"
msgstr "Памылка агляду камп'ютараў: %s\n"

#: ../vinagre/vinagre-mdns.c:320
#, c-format
msgid "Failed to initialize mDNS browser: %s\n"
msgstr "Памылка ініцыявання аглядальніка mDNS: %s\n"

#. Translators: %s is a host name or IP address.
#: ../vinagre/vinagre-notebook.c:462
#, c-format
msgid "Connection to host %s was closed."
msgstr "Злучэнне з камп'ютарам %s было закрыта."

#. Translators: %s is a host name or IP address.
#: ../vinagre/vinagre-notebook.c:483
#, c-format
msgid "Authentication for host %s has failed"
msgstr "Памылка ідэнтыфікацыі камп'ютара %s"

#: ../vinagre/vinagre-notebook.c:559
msgid "Close connection"
msgstr "Закрыць злучэнне"

#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../vinagre/vinagre-options.c:33
msgid "Specify geometry of the main Vinagre window"
msgstr "Вызначыць памеры асноўнага акна Vinagre"

#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../vinagre/vinagre-options.c:37
msgid "Open Vinagre in fullscreen mode"
msgstr "Адкрыць Vinagre у рэжыме на ўвесь экран"

#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../vinagre/vinagre-options.c:41
msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of Vinagre"
msgstr "Стварыць новае акно вышэйшага ўзроўню для дзейнай копіі Vinagre"

#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../vinagre/vinagre-options.c:45
msgid "Open a file recognized by Vinagre"
msgstr "Адкрыць файл, распазнаны праграмай Vinagre"

#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../vinagre/vinagre-options.c:53
msgid "[server:port]"
msgstr "[сервер:порт]"

#: ../vinagre/vinagre-options.c:127
#, c-format
msgid "Invalid argument %s for --geometry"
msgstr "Хібны аргумент %s для --geometry"

#: ../vinagre/vinagre-options.c:145
msgid "The following error has occurred:"
msgid_plural "The following errors have occurred:"
msgstr[0] "Адбылася наступная памылка:"
msgstr[1] "Адбыліся наступныя памылкі:"
msgstr[2] "Адбыліся наступныя памылкі:"

#: ../vinagre/vinagre-prefs.c:83
msgid "Cannot initialize preferences manager."
msgstr "Не ўдалося ініцыяваць кіраўніка настроек."

#: ../vinagre/vinagre-reverse-vnc-listener-dialog.c:103
msgid "IPv4:"
msgstr "IPv4:"

#: ../vinagre/vinagre-reverse-vnc-listener-dialog.c:115
msgid ""
"\n"
"\n"
"IPv6:"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"IPv6:"

#: ../vinagre/vinagre-reverse-vnc-listener-dialog.c:175
#, c-format
msgid "On the port %d"
msgstr "На порце %d"

#: ../vinagre/vinagre-reverse-vnc-listener.c:212
msgid "Error activating reverse connections"
msgstr "Памылка ўключэння зваротных злучэнняў"

#: ../vinagre/vinagre-reverse-vnc-listener.c:213
msgid ""
"The program could not find any available TCP ports starting at 5500. Is "
"there any other running program consuming all your TCP ports?"
msgstr ""
"Праграма не здолела знайсці ніводнага даступнага порта TCP, пачынаючы з "
"5500. Ці ёсць іншыя актыўныя праграмы, якія выкарыстоўваюць усе вашы порты "
"TCP?"

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:115
msgid "Timed out when logging into SSH host"
msgstr "Вычарпаны час чакання ўваходу на камп'ютар па SSH"

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:191
msgid "Unable to spawn ssh program"
msgstr "Не ўдалося запусціць праграму \"ssh\""

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:208
#, c-format
msgid "Unable to spawn ssh program: %s"
msgstr "Не ўдалося запусціць праграму \"ssh\": %s"

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:513
msgid "Password dialog canceled"
msgstr "Дыялог уводу пароля скасаваны"

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:530
msgid "Could not send password"
msgstr "Не ўдалося даслаць пароль"

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:547
#, c-format
msgid ""
"The identity of the remote host (%s) is unknown.\n"
"This happens when you log in to a host the first time.\n"
"\n"
"The identity sent by the remote host is %s. If you want to be absolutely "
"sure it is safe to continue, contact the system administrator."
msgstr ""
"Ідэнтычнасць аддаленага камп'ютара (%s) невядома.\n"
"Такое адбываецца пры першым уваходзе на камп'ютар.\n"
"\n"
"Ідэнтычнасць, якая была даслана аддаленым камп'ютарам, - %s. Калі вы хочаце "
"цалкам упэўніцца ў бяспечнасці працягу аперацыі, звярніцеся да вашага "
"сістэмнага адміністратара."

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:565
msgid "Login dialog canceled"
msgstr "Дыялог уваходу скасаваны"

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:586
msgid "Can't send host identity confirmation"
msgstr "Не ўдалося паслаць пацверджанне ідэнтыфікацыі камп'ютара"

#. Login succeed, save password in keyring
#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:605
#, c-format
msgid "Secure shell password: %s"
msgstr "Пароль SSH: %s"

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:618 ../vinagre/vinagre-tab.c:798
msgid "Error saving the credentials on the keyring."
msgstr "Памылка запісу мандатаў з дапамогай вязкі ключоў."

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:764
msgid "Unable to find a valid SSH program"
msgstr "Не ўдалося знайсці правільную праграму SSH"

#: ../vinagre/vinagre-tab.c:375
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Выйсці з рэжыму на ўвесь экран"

#: ../vinagre/vinagre-tab.c:537
msgid "Error saving recent connection."
msgstr "Памылка захавання нядаўняга злучэння."

#: ../vinagre/vinagre-tab.c:781
#, c-format
msgid "Remote desktop password for %s"
msgstr "Пароль да аддаленага стала %s"

#: ../vinagre/vinagre-tab.c:897
msgid "Could not get a screenshot of the connection."
msgstr "Не ўдалося зрабіць экранны здымак злучэння."

#: ../vinagre/vinagre-tab.c:916
#, c-format
msgid "Screenshot of %s at %s"
msgstr "Экранны здымак %s у %s"

#: ../vinagre/vinagre-tab.c:970
msgid "Error saving screenshot"
msgstr "Памылка захавання экраннага здымка"

#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:233
#, c-format
msgid "Impossible to get service property: %s"
msgstr "Немагчыма атрымаць значэнне ўласцівасці паслугі: %s"

#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:300
#, c-format
msgid "Impossible to create the connection: %s"
msgstr "Немагчыма стварыць злучэнне: %s"

#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:339
#, c-format
msgid "Impossible to accept the stream tube: %s"
msgstr "Немагчыма пацвердзіць струмень: %s"

#. Translators: this is an error message when we fail to get the name of an empathy/telepathy buddy. %s will be replaced by the actual error message.
#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:477
#, c-format
msgid "Impossible to get the contact name: %s"
msgstr "Немагчыма атрымаць назву кантакту: %s"

#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:514
#, c-format
msgid "Impossible to get the avatar: %s"
msgstr "Немагчыма атрымаць аватару: %s"

#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:535
#, c-format
msgid "%s wants to share their desktop with you."
msgstr "%s хоча падзяліцца сваім сталом з вамі."

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:41
msgid "Connect to a remote desktop"
msgstr "Злучыць з аддаленым сталом"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:43
msgid "Open a .VNC file"
msgstr "Адкрыць файл .VNC"

#. Translators: "Reverse" here is an adjective, not a verb.
#: ../vinagre/vinagre-ui.h:45
msgid "_Reverse Connections…"
msgstr "_Зваротныя злучэнні..."

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:45
msgid "Configure incoming VNC connections"
msgstr "Настроіць уваходныя злучэнні VNC"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:52
msgid "Open the Vinagre manual"
msgstr "Адкрыць даведнік Vinagre"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:60
msgid "Enable keyboard shurtcuts"
msgstr "Уключыць клавіятурныя скароты"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:67
msgid "Show or hide the statusbar"
msgstr "Паказаць ці схаваць стужку стану"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:75
msgid "Disconnect the current connection"
msgstr "Адлучыць бягучае злучэнне"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:76
msgid "Disconnect All"
msgstr "Адлучыць усё"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:77
msgid "Disconnect all connections"
msgstr "Адлучыць усе злучэнні"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:81
msgid "Add the current connection to your bookmarks"
msgstr "Дадаць бягучае злучэнне да закладак"

#. Remote menu
#: ../vinagre/vinagre-ui.h:88
msgid "_Take Screenshot"
msgstr "Зрабіць _экранны здымак"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:89
msgid "Take a screenshot of the current remote desktop"
msgstr "Зрабіць экранны здымак бягучага аддаленага стала"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:93
msgid "View the current remote desktop in fullscreen mode"
msgstr "Праглядаць бягучы аддалены стол на ўвесь экран"

#: ../vinagre/vinagre-utils.vala:84
msgid "Vinagre failed to open a UI file, with the error message:"
msgstr ""
"Памылка адкрыцця файла інтэрфейсу карыстальніка, паведамленне пра памылку:"

#: ../vinagre/vinagre-utils.vala:89
msgid "Error loading UI file"
msgstr "Памылка загрузкі файла інтэрфейсу карыстальніка"

#. Translators: %s is a protocol, like VNC or SSH
#: ../vinagre/vinagre-utils.vala:112
#, c-format
msgid "%s authentication is required"
msgstr "Патрэбна ідэнтыфікацыя %s"

#: ../vinagre/vinagre-utils.vala:193
msgid "Error showing help"
msgstr "Памылка паказу даведкі"

#: ../vinagre/vinagre-window.c:390
#, c-format
msgid "Could not merge UI XML file: %s"
msgstr "Не ўдалося аб'яднаць файл XML інтэрфейсу карыстальніка: %s"

#: ../vinagre/vinagre-window.c:421
msgid "_Recent Connections"
msgstr "_Нядаўнія злучэнні"

#. Translators: This is server:port, a statusbar tooltip when mouse is over a bookmark item on menu
#: ../vinagre/vinagre-window.c:579
#, c-format
msgid "Open %s:%d"
msgstr "Адкрыць %s:%d"

#: ../vinagre/vinagre-window.c:773
msgid ""
"Vinagre disables keyboard shortcuts by default, so that any keyboard "
"shortcuts are sent to the remote desktop.\n"
"\n"
"This message will appear only once."
msgstr ""
"Прадвызначана Vinagre выключае клавіятурныя скароты, каб усё пасылалася на "
"аддалены стол.\n"
"\n"
"Гэтае паведамленне будзе паказана толькі аднойчы."

#: ../vinagre/vinagre-window.c:779
msgid "Enable shortcuts"
msgstr "Уключыць скароты"

#: ../vinagre/vinagre-window.c:792 ../vinagre/vinagre-window.c:798
#, c-format
msgid "Error while creating the file %s: %s"
msgstr "Памылка падчас стварэння файла %s: %s"

#: ../capplet/vino-message-box.c:55
#, c-format
msgid "There was an error showing the URL \"%s\""
msgstr "Памылка паказу URL-адрасу \"%s\""

#: ../capplet/vino-preferences.c:278
msgid "Checking the connectivity of this machine..."
msgstr "Праверка злучанасці гэтай машыны з сеткай..."

#: ../capplet/vino-preferences.c:298
msgid "Your desktop is only reachable over the local network."
msgstr "Ваш стол дасягальны толькі праз мясцовую сетку."

#: ../capplet/vino-preferences.c:315
#, c-format
msgid "Others can access your computer using the address %s."
msgstr "Астатнія могуць атрымаць доступ да вашага камп'ютара па адрасе %s."

#: ../capplet/vino-preferences.c:324
msgid "Nobody can access your desktop."
msgstr "Ніхто не мае доступу да вашага стала."

#: ../capplet/vino-preferences.desktop.in.in.h:1
#: ../server/vino-server.desktop.in.in.h:1
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Супольны доступ да стала"

#: ../capplet/vino-preferences.desktop.in.in.h:2
msgid "Choose how other users can remotely view your desktop"
msgstr "Магчымасць прагляду вашага стала іншымі карыстальнікамі"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:1
msgid "Desktop Sharing Preferences"
msgstr "Настройкі супольнага доступу да стала"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:3
msgid "Some of these preferences are locked down"
msgstr "Некаторыя з гэтых настроек заблакіраваныя"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:4
msgid "Allow other users to _view your desktop"
msgstr "_Дазваляць іншым карыстальнікам праглядаць ваш стол"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:5
msgid "Your desktop will be shared"
msgstr "Супольны доступ да вашага стала ўключаны"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:6
msgid "_Allow other users to control your desktop"
msgstr "Дазваляць іншым _карыстальнікам кіраваць вашым сталом"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:7
msgid "Remote users are able to control your mouse and keyboard"
msgstr "Аддаленыя карыстальнікі могуць кіраваць вашай мышшу і клавіятурай"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:9
msgid "_You must confirm each access to this machine"
msgstr "_Вы мусіце пацвердзіць кожны запыт доступу да гэтай машыны"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:10
msgid "_Require the user to enter this password:"
msgstr "_Патрабаваць у карыстальніка ўводу пароля:"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:11
msgid "Automatically _configure UPnP router to open and forward ports"
msgstr ""
"_Аўтаматычна настройваць UPnP-маршрутызатар для адкрыцця і перанакіравання "
"партоў"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:12
msgid "The router must have the UPnP feature enabled"
msgstr "Маршрутызатар мусіць мець уключаную функцыю UPnP"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:13
msgid "Show Notification Area Icon"
msgstr "Паказваць значок у абшары апавяшчэнняў"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:14
msgid "Al_ways"
msgstr "_Заўсёды"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:15
msgid "_Only when someone is connected"
msgstr "_Толькі калі нехта далучаны"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:16
msgid "_Never"
msgstr "_Ніколі"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:1
msgid "Enable remote access to the desktop"
msgstr "Уключыць аддалены доступ да стала"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:2
msgid ""
"If true, allows remote access to the desktop via the RFB protocol. Users on "
"remote machines may then connect to the desktop using a VNC viewer."
msgstr ""
"Калі ўключана, аддалены доступ да стала магчымы з дапамогай пратакола RFB. "
"Пасля карыстальнікі з аддаленых машын могуць злучацца са сталом з дапамогай "
"VNC-праглядальніка."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:3
msgid "Prompt the user before completing a connection"
msgstr "Патрабаваць пацвярджэння для заканчэння злучэння"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:4
msgid ""
"If true, remote users accessing the desktop are not allowed access until the "
"user on the host machine approves the connection. Recommended especially "
"when access is not password protected."
msgstr ""
"Калі ўключана, доступ да стала для аддаленых карыстальнікаў будзе "
"забаронены, пакуль карыстальнік хоста не дазволіць злучэнне. Рэкамендуем "
"ужыць гэту опцыю, асабліва для доступу, не абароненага паролем."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:5
msgid "Only allow remote users to view the desktop"
msgstr "Дазволіць толькі аддалены прагляд стала"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:6
msgid ""
"If true, remote users accessing the desktop are only allowed to view the "
"desktop. Remote users will not be able to use the mouse or keyboard."
msgstr ""
"Калі ўключана, аддаленым карыстальнікам дазволена толькі праглядаць стол. "
"Яны не змогуць кіраваць мышшу ці клавіятурай."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:7
msgid "Network interface for listening"
msgstr "Сеткавы інтэрфейс для праслухоўвання"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:8
msgid ""
"If not set, the server will listen on all network interfaces.\n"
"\n"
"Set this if you want to accept connections only from some specific network "
"interface. For example, eth0, wifi0, lo and so on."
msgstr ""
"Калі значэнне не настаўлена, сервер будзе праслухоўваць усе сеткавыя "
"інтэрфейсы.\n"
"\n"
"Настаўце гэту опцыю, калі вы хочаце прымаць злучэнні толькі для пэўных "
"сеткавых інтэрфейсаў, напрыклад: eth0, wifi0, lo і г.д."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:11
msgid "Listen on an alternative port"
msgstr "Праслухоўваць альтэрнатыўны порт"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:12
msgid ""
"If true, the server will listen on another port, instead of the default "
"(5900). The port must be specified in the 'alternative-port' key."
msgstr ""
"Калі ўключана, сервер будзе праслухоўваць нестандартны порт (не 5900). Сам "
"гэты порт вызначаецца значэннем ключа \"alternative-port\"."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:13
msgid "Alternative port number"
msgstr "Альтэрнатыўны нумар порта"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:14
msgid ""
"The port which the server will listen to if the 'use-alternative-port' key "
"is set to true. Valid values are in the range of 5000 to 50000."
msgstr ""
"Порт для праслухоўвання, калі ключ \"use-alternative-port\" уключаны. "
"Магчымыя значэнні - у дыяпазоне ад 5000 да 50000."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:16
msgid ""
"If true, remote users accessing the desktop are required to support "
"encryption. It is highly recommended that you use a client which supports "
"encryption unless the intervening network is trusted."
msgstr ""
"Калі ўключана, аддаленыя карыстальнікі стала абавязаныя падтрымліваць "
"шыфраванне. Гэта вельмі важна, каб вы выкарыстоўвалі кліенцкую праграму з "
"падтрымкай шыфравання, акрамя рэдкіх сітуацый, калі вы цалкам давяраеце "
"ўласнай сетцы."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:17
msgid "Allowed authentication methods"
msgstr "Дазволеныя спосабы ідэнтыфікацыі"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Lists the authentication methods with which remote users may access the "
"desktop.\n"
"\n"
"There are two possible authentication methods; \"vnc\" causes the remote "
"user to be prompted for a password (the password is specified by the vnc-"
"password key) before connecting and \"none\" which allows any remote user to "
"connect."
msgstr ""
"Пералік спосабаў ідэнтыфікацыі для доступу аддаленых карыстальнікаў да "
"стала.\n"
"\n"
"Ёсць два спосабы ідэнтыфікацыі: \"vnc\" азначае, што аддалены карыстальнік "
"будзе вымушаны ўвесці пароль перад злучэннем (сам пароль вызначаецца "
"значэннем ключа \"vnc-password\"); \"none\" дазваляе доступ любому "
"аддаленаму карыстальніку."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:21
msgid "Password required for \"vnc\" authentication"
msgstr "Пароль для ідэнтыфікацыі \"vnc\""

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:22
msgid ""
"The password which the remote user will be prompted for if the \"vnc\" "
"authentication method is used. The password specified by the key is base64 "
"encoded.\n"
"\n"
"The special value of 'keyring' (which is not valid base64) means that the "
"password is stored in the GNOME keyring."
msgstr ""
"Пароль, які трэба ўвесці аддаленаму карыстальніку, калі ўключаны спосаб "
"ідэнтыфікацыі \"vnc\". Пароль закадаваны ў фармаце base64.\n"
"\n"
"Таксама падтрымліваецца значэнне \"keyring\", якое не з'яўляецца правільным "
"значэннем у фармаце base64) і якое азначае, што пароль захоўваецца ў вязцы "
"ключоў GNOME."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:25
msgid "E-mail address to which the remote desktop URL should be sent"
msgstr "Адрас электроннай пошты, куды трэба выслаць URL-адрас аддаленага стала"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:26
msgid ""
"This key specifies the e-mail address to which the remote desktop URL should "
"be sent if the user clicks on the URL in the Desktop Sharing preferences "
"dialog."
msgstr ""
"Гэты ключ вызначае адрас электроннай пошты, на які трэба паслаць URL-адрас "
"аддаленага стала, калі карыстальнік пстрыкне ў URL-адрас у дыялогавым акенцы "
"настроек Супольнага доступу да стала."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:27
msgid "Lock the screen when last user disconnect"
msgstr "Блакіраваць экран пры адлучэнні апошняга карыстальніка"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:28
msgid ""
"If true, the screen will be locked after the last remote client disconnects."
msgstr ""
"Калі ўключана, экран будзе заблакіраваны пасля адлучэння апошняга аддаленага "
"кліента."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:29
msgid "When the status icon should be shown"
msgstr "Калі трэба паказваць значок стану"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:30
msgid ""
"This key controls the behavior of the status icon. There are three options: "
"\"always\" - the icon will always be present; \"client\" - the icon will "
"only be present when someone is connected (this is the default behavior); "
"\"never\" - the icon will not be present."
msgstr ""
"Гэты ключ кіруе паводзінамі значка стану. Магчымыя тры значэнні: "
"\"always\" (заўсёды паказваць значок), \"client\" (паказваць значок, толькі "
"калі нехта падлучаны да стала; гэта прадвызначаныя паводзіны праграмы), "
"\"never\" (ніколі не паказваць значок)."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:31
msgid "Whether to disable the desktop background when a user is connected"
msgstr "Ці трэба выключыць фонавую выяву пры падлучэнні карыстальніка"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:32
msgid ""
"When true, disable the desktop background and replace it with a single block "
"of color when a user successfully connects."
msgstr ""
"Калі ўключана, фонавая выява будзе выключана і заменена аднастайным колерам "
"пры паспяховым падлучэнні карыстальніка."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:33
msgid "Whether a UPnP router should be used to forward and open ports"
msgstr ""
"Ці трэба выкарыстоўваць UPnP-маршрутызатар для перанакіравання і адкрыцця "
"партоў"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:34
msgid ""
"If true, request that a UPnP-capable router should forward and open the port "
"used by Vino."
msgstr ""
"Калі ўключана, UPnP-маршрутызатар будзе перанакіроўваць і адкрываць парты, "
"якія выкарыстоўваюцца праграмай Vino."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:35
msgid "Whether we should disable the XDamage extension of X.org"
msgstr "Ці трэба выключыць пашырэнне XDamage графічнай сістэмы X.org"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:36
msgid ""
"If true, do not use the XDamage extension of X.org. This extension does not "
"work properly on some video drivers when using 3D effects. Disabling it will "
"make Vino work in these environments, with slower rendering as a side effect."
msgstr ""
"Калі ўключана, праграма не будзе выкарыстоўваць пашырэнне XDamage графічнай "
"сістэмы X.org. Гэта пашырэнне не на ўсіх відэадрайверах працуе беспамылкова "
"пры выкарыстанні 3D-эфектаў. Выключыўшы гэту опцыю, вы зможаце запускаць "
"Vino у такім праблемным асяроддзі, хоць гэта і замарудзіць рысаванне."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:37
msgid "Notify on connect"
msgstr "Апавяшчаць аб злучэнні"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:38
msgid "If true, show a notification when a user connects to the system."
msgstr ""
"Калі ўключана, праграма будзе паказваць апавяшчэнне пры падлучэнні "
"карыстальніка да сістэмы."

#: ../common/vino-keyring.c:54 ../tools/vino-passwd.c:54
msgid "Remote desktop sharing password"
msgstr "Пароль супольнадаступнага аддаленага стала"

#: ../server/vino-main.c:202
msgid ""
"Your XServer does not support the XTest extension - remote desktop access "
"will be view-only\n"
msgstr ""
"Х-сервер не падтрымлівае пашырэнне XTest. Аддалены доступ да стала будзе "
"функцыянаваць у рэжыме прагляду без магчымасці кіравання\n"

#. Tube mode uses Telepathy's Tubes to share a user's desktop directly
#. * with another IM contact. http://telepathy.freedesktop.org/wiki/Tubes
#.
#: ../server/vino-main.c:301
msgid "Start in tube mode, for the ‘Share my Desktop’ feature"
msgstr ""
"Запусціць у рэжыме Tube для падтрымкі \"Супольнага доступу да майго стала\""

#: ../server/vino-main.c:307
msgid "- VNC Server for GNOME"
msgstr "- VNC-сервер для GNOME"

#: ../server/vino-main.c:315
msgid ""
"Run 'vino-server --help' to see a full list of available command line options"
msgstr ""
"Каб убачыць поўны спіс наяўных опцый загаднага радка, выканайце \"vino-"
"server --help\""

#: ../server/vino-main.c:336
msgid "GNOME Desktop Sharing"
msgstr "Супольны доступ да стала GNOME"

#.
#. * Translators: translate "vino-mdns:showusername" to
#. * "1" if "%s's remote desktop" doesn't make sense in
#. * your language.
#.
#: ../server/vino-mdns.c:62
msgid "vino-mdns:showusername"
msgstr "0"

#.
#. * Translators: this string is used ONLY if you
#. * translated "vino-mdns:showusername" to anything
#. * other than "1"
#.
#: ../server/vino-mdns.c:74
#, c-format
msgid "%s's remote desktop on %s"
msgstr "Аддалены стол карыстальніка %s на %s"

#: ../server/vino-prefs.c:111
#, c-format
msgid "Received signal %d, exiting."
msgstr "Атрыманы сігнал %d, выхад з праграмы."

#: ../server/vino-prompt.c:145
msgid "The screen on which to display the prompt"
msgstr "Экран, на якім трэба паказаць акно пацвярджэння"

#: ../server/vino-prompt.c:263 ../server/vino-status-icon.c:598
#: ../server/vino-status-tube-icon.c:389
#, c-format
msgid "Error initializing libnotify\n"
msgstr "Памылка ініцыяцыі бібліятэкі \"libnotify\"\n"

#: ../server/vino-prompt.c:285
msgid "Another user is trying to view your desktop."
msgstr "Іншы карыстальнік спрабуе праглядзець ваш стол."

#: ../server/vino-server.c:164 ../server/vino-server.c:187
#, c-format
msgid "Failed to open connection to bus: %s\n"
msgstr "Не ўдалося адкрыць злучэнне з машістраллю: %s\n"

#: ../server/vino-server.desktop.in.in.h:2
msgid "GNOME Desktop Sharing Server"
msgstr "Сервер супольнага доступу да стала GNOME"

#: ../server/vino-server.desktop.in.in.h:3
msgid "vnc;share;remote;"
msgstr "vnc;доступ;супольны;рэсурс;аддалены;"

#: ../server/vino-status-icon.c:97 ../server/vino-status-tube-icon.c:90
msgid "Desktop sharing is enabled"
msgstr "Супольны доступ да стала ўключаны"

#: ../server/vino-status-icon.c:105
#, c-format
msgid "One person is viewing your desktop"
msgid_plural "%d people are viewing your desktop"
msgstr[0] "%d чалавек праглядае ваш стол"
msgstr[1] "%d чалавекі праглядаюць ваш стол"
msgstr[2] "%d чалавек праглядаюць ваш стол"

#: ../server/vino-status-icon.c:208 ../server/vino-status-tube-icon.c:172
msgid "Error displaying preferences"
msgstr "Памылка паказу акна настроек"

#: ../server/vino-status-icon.c:230 ../server/vino-status-tube-icon.c:192
msgid "Error displaying help"
msgstr "Памылка паказу даведкі"

#: ../server/vino-status-icon.c:263
msgid ""
"Licensed under the GNU General Public License Version 2\n"
"\n"
"Vino is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public License\n"
"as published by the Free Software Foundation; either version 2\n"
"of the License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"Vino is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n"
"02110-1301, USA.\n"
msgstr ""
"Распаўсюджваецца згодна з умовамі Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU (GPL) "
"версіі 2\n"
"\n"
"Vino з'яўляецца свабодным апраграмаваннем. Вы можаце распаўсюджваць\n"
"яго згодна з умовамі Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU (GPL),\n"
"апублікаванай Фондам свабоднага апраграмавання, версіі 2\n"
"ці любой пазнейшай.\n"
"\n"
"Праграма Vino распаўсюджваецца з надзеяй, што яна будзе карыснай,\n"
"але без ніякіх гарантый, у тым ліку камерцыйнай вартасці праграмы\n"
"і наогул яе карысці. Падрабязней глядзіце ў тэксце\n"
"Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU (GPL).\n"
"\n"
"Вы павінны былі атрымаць копію Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU (GPL)\n"
"разам з гэтай праграмай. Калі вы не атрымалі яе, паведаміце пра гэта\n"
"Фонду свабоднага апраграмавання на адрас: the Free Software Foundation,\n"
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"

#: ../server/vino-status-icon.c:284
msgid "Share your desktop with other users"
msgstr "Супольны доступ да вашага стала для іншых карыстальнікаў"

#: ../server/vino-status-icon.c:351 ../server/vino-status-tube-icon.c:224
#, c-format
msgid "Are you sure you want to disconnect '%s'?"
msgstr "Ці вы насамрэч хочаце адлучыць \"%s\"?"

#: ../server/vino-status-icon.c:354
#, c-format
msgid "The remote user from '%s' will be disconnected. Are you sure?"
msgstr "Аддалены карыстальнік з \"%s\" будзе адлучаны. Вы ўпэўнены?"

#: ../server/vino-status-icon.c:360
msgid "Are you sure you want to disconnect all clients?"
msgstr "Ці вы сапраўды хочаце адлучыць усіх кліентаў?"

#: ../server/vino-status-icon.c:362
msgid "All remote users will be disconnected. Are you sure?"
msgstr "Усе аддаленыя карыстальнікі будуць адлучаныя. Вы ўпэўнены?"

#: ../server/vino-status-icon.c:415
msgid "Disconnect all"
msgstr "Адлучыць усіх"

#. Translators: %s is a hostname
#: ../server/vino-status-icon.c:619
msgid "Another user is viewing your desktop"
msgstr "Іншы карыстальнік праглядае ваш стол"

#: ../server/vino-status-icon.c:621
#, c-format
msgid "A user on the computer '%s' is remotely viewing your desktop."
msgstr "Карыстальнік камп'ютара \"%s\" аддалена праглядае ваш стол."

#. Translators: %s is a hostname
#: ../server/vino-status-icon.c:627
msgid "Another user is controlling your desktop"
msgstr "Іншы карыстальнік кіруе вашым сталом"

#: ../server/vino-status-icon.c:629
#, c-format
msgid "A user on the computer '%s' is remotely controlling your desktop."
msgstr "Карыстальнік камп'ютара \"%s\" аддалена кіруе вашым сталом."

#: ../server/vino-status-icon.c:651 ../server/vino-status-tube-icon.c:423
#, c-format
msgid "Error while displaying notification bubble: %s\n"
msgstr "Памылка падчас паказу выплыўнога апавяшчэння: %s\n"

#: ../server/vino-status-tube-icon.c:227
#, c-format
msgid "The remote user '%s' will be disconnected. Are you sure?"
msgstr "Аддалены карыстальнік \"%s\" будзе адлучаны. Вы ўпэўнены?"

#: ../server/vino-tube-server.c:220 ../server/vino-tube-server.c:249
msgid "Share my desktop information"
msgstr "Супольны доступ да стала"

#. Translators: '%s' is the name of a contact, buddy coming from Empathy
#: ../server/vino-tube-server.c:224
#, c-format
msgid "'%s' rejected the desktop sharing invitation."
msgstr "\"%s\" адмовіўся ад запрашэння для супольнага доступу да стала."

#. Translators: '%s' is the name of a contact, buddy coming from Empathy
#: ../server/vino-tube-server.c:228
#, c-format
msgid "'%s' disconnected"
msgstr "Кантакт \"%s\" адлучаны"

#. Translators: '%s' is the name of a contact, buddy coming from Empathy
#: ../server/vino-tube-server.c:255
#, c-format
msgid "'%s' is remotely controlling your desktop."
msgstr "\"%s\" аддалена кіруе вашым сталом."

#. Translators: '%s' is the name of a contact, buddy coming from Empathy
#: ../server/vino-tube-server.c:264
#, c-format
msgid "Waiting for '%s' to connect to the screen."
msgstr "Чакаем злучэння кантакту \"%s\" з вашым экранам."

#: ../server/vino-util.c:90
msgid "_Refuse"
msgstr "_Адмовіць"

#: ../server/vino-util.c:140
msgid "An error has occurred:"
msgstr "Узнікла памылка:"

#: ../tools/vino-passwd.c:115
#, c-format
msgid ""
"ERROR: Maximum length of password is %d character. Please, re-enter the "
"password."
msgid_plural ""
"ERROR: Maximum length of password is %d characters. Please, re-enter the "
"password."
msgstr[0] ""
"Памылка: максімальная даўжыня пароля роўная %d знаку. Паўтарыце ўвод пароля."
msgstr[1] ""
"Памылка: максімальная даўжыня пароля роўная %d знакам. Паўтарыце ўвод пароля."
msgstr[2] ""
"Памылка: максімальная даўжыня пароля роўная %d знакам. Паўтарыце ўвод пароля."

#: ../tools/vino-passwd.c:149
#, c-format
msgid "Changing Vino password.\n"
msgstr "Змянення пароля Vino.\n"

#: ../tools/vino-passwd.c:151
msgid "Enter new Vino password: "
msgstr "Упішыце новы пароль Vino: "

#: ../tools/vino-passwd.c:154
msgid "Retype new Vino password: "
msgstr "Паўтарыце ўвод новага пароля Vino: "

#: ../tools/vino-passwd.c:160
#, c-format
msgid "vino-passwd: password updated successfully.\n"
msgstr "vino-passwd: пароль паспяхова абноўлены.\n"

#: ../tools/vino-passwd.c:165
#, c-format
msgid "Sorry, passwords do not match.\n"
msgstr "На жаль, паролі адрозніваюцца.\n"

#: ../tools/vino-passwd.c:166
#, c-format
msgid "vino-passwd: password unchanged.\n"
msgstr "vino-passwd: пароль не зменены.\n"

#: ../tools/vino-passwd.c:182
msgid "Show Vino version"
msgstr "Паказаць нумар версіі Vino"

#: ../tools/vino-passwd.c:191
msgid "- Updates Vino password"
msgstr "- Абнаўленне пароля Vino"

#: ../tools/vino-passwd.c:201
msgid ""
"Run 'vino-passwd --help' to see a full list of available command line options"
msgstr ""
"Каб убачыць поўны спіс наяўных опцый загаднага радка, выканайце \"vino-"
"passwd --help\""

#: ../tools/vino-passwd.c:208
#, c-format
msgid "VINO Version %s\n"
msgstr "VINO: версія %s\n"

#: ../tools/vino-passwd.c:219
#, c-format
msgid "ERROR: You do not have enough permissions to change Vino password.\n"
msgstr "Памылка: вы не маеце дазволу на змяненне пароля Vino.\n"

#: ../share/applications/virtaal.desktop.in.h:1
#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:18 ../virtaal/support/native_widgets.py:103
#: ../virtaal/views/mainview.py:842
msgid "Virtaal"
msgstr "Virtaal"

#: ../share/applications/virtaal.desktop.in.h:2
msgid "Translation Tool"
msgstr "Прылада для перакладу"

#: ../share/applications/virtaal.desktop.in.h:3
msgid ""
"A translation tool to help a human translator translate files into other "
"languages"
msgstr ""
"Праграма, якая дапамагае чалавеку перакладаць розныя файлы на іншыя мовы"

#: ../share/appdata/virtaal.appdata.xml.in.h:5
#: ../virtaal/views/widgets/welcomescreen.py:80
msgid "Terminology assistance"
msgstr "Падтрымка аднастайнасці тэрміналогіі"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:1
msgid "Add Missing Language"
msgstr "Дадаць новую мову"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:2
msgid "Language name:"
msgstr "Назва мовы:"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:3
msgid "ISO code:"
msgstr "ISO-код:"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:4
msgid "Plural expression:"
msgstr "Фармат множнага ліку:"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:5
msgid "Number of plurals:"
msgstr "Колькасць формаў множнага ліку:"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:6
msgid ""
"Depending on the translation task, the plural information might be optional."
msgstr ""
"У залежнасці ад задання, фарматны радок множнага ліку можа не спатрэбіцца."

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:7
msgid "<b>Language Information</b>"
msgstr "<b>Звесткі пра мову</b>"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:8
msgid "New Language Pair"
msgstr "Новая моўная пара"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:9
msgid ""
"The <b>Original</b> is the language from which you are translating, also "
"called the source language.\n"
"\n"
"If you are translating from English to French then English would be your "
"original or source language."
msgstr ""
"<b>Арыгінал</b> азначае мову, з якой вы перакладаеце (мову арыгіналу).\n"
"\n"
"Напрыклад, калі вы перакладаеце з англійскай на беларускую, то англійская "
"будзе вашай моваю арыгіналу."

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:12
msgid "<b>Original</b>"
msgstr "<b>Арыгінал</b>"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:13
msgid ""
"The <b>Translation</b> is the language into which you are translating, also "
"called the target language.\n"
"\n"
"If you are translating from English to French then French would be your "
"translation or target language."
msgstr ""
"<b>Пераклад</b> азначае мову, на якую вы перакладаеце (мэтавую мову).\n"
"\n"
"Напрыклад, калі вы перакладаеце з англійскай на беларускую, то беларуская "
"будзе вашай мэтавай моваю."

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:16
msgid "<b>Translation</b>"
msgstr "<b>Пераклад</b>"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:17
msgid "_Add Missing Language..."
msgstr "_Дадаць іншую мову..."

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:20
msgid "_Update to Template"
msgstr "_Абнавіць з шаблона"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:22
msgid "_Recent Files"
msgstr "_Нядаўнія файлы"

#. l10n: Activating this menu item copies the whole source (or part thereof) to the target. The "copy" is not necessarily the same as the source: terminology placeables are translated when copied and language-specific punctionation changes are made automatically.
#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:25
msgid "Transfer From Source"
msgstr "Перанесці з арыгіналу"

#. l10n: More information about placeables: http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/placeables
#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:27
msgid "P_revious Placeable"
msgstr "_Папярэдняя падстанова"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:28
msgid "_Next Placeable"
msgstr "_Наступная падстанова"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:31
msgid "_Quality Checks"
msgstr "_Кантроль якасці"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:32
msgid "_Navigation"
msgstr "_Навігацыя"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:33
msgid "P_age Up"
msgstr "У_верх на старонку"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:34
msgid "_Page Down"
msgstr "_Уніз на старонку"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:36
msgid "_Online Help"
msgstr "_Дапамога ў сеціве"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:37
msgid "_Tutorial"
msgstr "_Падручнік"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:38
msgid "_Localization Guide"
msgstr "Д_апаможнік у перакладзе"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:39
msgid "Report a _Bug"
msgstr "Паведаміць пра _хібу"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:40
msgid "Virtaal Preferences"
msgstr "Настройкі Virtaal"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:41
msgid "The name stored in the file header"
msgstr "Назва, запісаная ў загалоўку файла"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:44
msgid "The e-mail address stored in the file header"
msgstr "Адрас электроннай пошты для загалоўкаў файлаў"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:46
msgid ""
"The team information stored in the file header. This can be an e-mail "
"address or a URL, for example."
msgstr ""
"Звесткі пра суполку для загалоўкаў файлаў. Напрыклад, тут можна падаць адрас "
"электроннай пошты або сайта."

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:47
msgid "Team:"
msgstr "Суполка:"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:48
msgid "<b>Translator Information</b>"
msgstr "<b>Звесткі пра перакладчыка</b>"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:49
msgid "Source text:"
msgstr "Арыгінальны тэкст:"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:50
msgid "Target text:"
msgstr "Пераклад:"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:51
msgid "Use _Default Fonts"
msgstr "_Ужыць прадвызначаныя шрыфты"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:55
msgid ""
"Placeables are special parts of the text that can be automatically "
"highlighted and easily inserted into the translation."
msgstr ""
"Падстановы - гэта асаблівыя ўрыўкі тэксту, якія могуць быць аўтаматычна "
"падсветленыя і проста ўстаўленыя ў ваш пераклад."

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:56
msgid "Placeables"
msgstr "Падстановы"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:59
msgid "<b>Words</b> (total):"
msgstr "<b>Слоў</b> (агулам):"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:60
msgid "<b>Strings</b> (total):"
msgstr "<b>Ланцужкоў</b> (агулам):"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:64
msgid "Add Term"
msgstr "Дадаць тэрмін"

#. l10n: This label refers to comments about a new term that is added
#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:66
msgid "C_omments"
msgstr "_Каментарыі"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:67
msgid "Terminology _file:"
msgstr "_Файл тэрміналогіі:"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:68
msgid "Terminology Files"
msgstr "Файлы тэрміналогіі"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:71
msgid "Put queries in quotes"
msgstr "Абстаўляць запыты двукоссямі"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:73
msgid "Web Look-ups"
msgstr "Пошук у сеціве"

#. l10n: Remove the tags if underlining is unsuitable for your language. Most languages won't need to change this. Translate 'Open' normally.
#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:75
msgid "<u>Open</u>"
msgstr "<u>Адкрыць</u>"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:76
msgid "<b><big>Recent Files</big></b>"
msgstr "<b><big>Нядаўнія файлы</big></b>"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:77
msgid "<u>Tutorial</u>"
msgstr "<u>Падручнік</u>"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:78
msgid "<u>Cheat Sheet</u>"
msgstr "<u>Шпаргалка</u>"

#. l10n: Only change this URL if there is a translated version in your language, or if the default English is really unsuitable for users in your language
#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:80
#: ../virtaal/controllers/welcomescreencontroller.py:38
msgid "http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/features"
msgstr "http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/features"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:81
msgid "<u>More...</u>"
msgstr "<u>Яшчэ...</u>"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:82
msgid "<u>Features</u>"
msgstr "<u>Магчымасці</u>"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:83
msgid "<b><big>Getting Started</big></b>"
msgstr "<b><big>Звесткі для пачаткоўца</big></b>"

#. l10n: Only change this URL if there is a translated version in your language, or if the default English is really unsuitable for users in your language
#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:85
#: ../virtaal/controllers/welcomescreencontroller.py:34
msgid "http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/using_virtaal"
msgstr "http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/using_virtaal"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:86
msgid "<u>Manual</u>"
msgstr "<u>Дакументацыя</u>"

# 75%
#. l10n: Only change this URL if there is a translated version in your language, or if the default English is really unsuitable for users in your language
#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:88
#: ../virtaal/controllers/welcomescreencontroller.py:35
msgid "http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/start"
msgstr "http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/start"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:89
msgid "<u>Localization Guide</u>"
msgstr "<u>Інструкцыі лакалізацыі</u>"

# 81%
#. l10n: Only change this URL if there is a translated version in your language, or if the default English is really unsuitable for users in your language
#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:91
#: ../virtaal/controllers/welcomescreencontroller.py:37
msgid "http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/index#contact"
msgstr "http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/index#contact"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:92
msgid "<u>Feedback</u>"
msgstr "<u>Зваротная сувязь</u>"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:93
msgid "<b><big>Support</big></b>"
msgstr "<b><big>Падтрымка</big></b>"

#: ../virtaal/tips.py:27
msgid ""
"At the end of a translation, simply press <Enter> to continue with the next "
"one."
msgstr ""
"Скончыўшы перакладаць, націсніце <Enter>, каб перайсці да наступнага радка."

#: ../virtaal/tips.py:28
msgid ""
"To copy the original string into the target field, simply press <Alt+Down>."
msgstr ""
"Каб скапіраваць арыгінальны тэкст у поле для перакладу, націсніце <Alt+Уніз>."

#. l10n: Refer to the translation of "Fuzzy" to find the appropriate shortcut key to recommend
#: ../virtaal/tips.py:31
msgid "To mark the current translation as fuzzy, simply press <Alt+U>."
msgstr "Каб пазначыць дзейны пераклад няпэўным, націсніце <Alt+Я>."

#: ../virtaal/tips.py:32
msgid ""
"To mark the current translation as incomplete, simply press "
"<Ctrl+Shift+Enter>."
msgstr ""
"Каб пазначыць, што дзейны пераклад няпоўны, націсніце <Ctrl+Shift+Enter>."

# 75%
#: ../virtaal/tips.py:33
msgid "To mark the current translation as complete, simply press <Ctrl+Enter>."
msgstr "Каб пазначыць, што дзейны пераклад поўны, націсніце <Alt+Я>."

#: ../virtaal/tips.py:34
msgid "Use Ctrl+Up or Ctrl+Down to move between translations."
msgstr "Каб рабіць пераходы паміж радкамі, націскайце Ctrl+Up або Ctrl+Down."

#: ../virtaal/tips.py:35
msgid ""
"Use Ctrl+PgUp or Ctrl+PgDown to move in large steps between translations."
msgstr ""
"Каб рабіць вялікія пераходы паміж радкамі, націскайце Ctrl+PgUp або "
"Ctrl+PgDown."

# 75%
#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:30
#: ../virtaal/controllers/unitcontroller.py:83
msgid "Untranslated"
msgstr "Без перакладу"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:32
msgid "Acronyms"
msgstr "Акронімы"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:35
msgid "Compendium conflict"
msgstr "Адрозненне ад кампендыюма"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:37
msgid "Double quotes"
msgstr "Двукоссі"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:38
msgid "Double spaces"
msgstr "Падвойныя прабелы"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:39
msgid "Repeated word"
msgstr "Паўторнае слова"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:41
msgid "Ending punctuation"
msgstr "Канцавая пунктуацыя"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:42
msgid "Ending whitespace"
msgstr "Канцавы прабел"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:43
msgid "Escapes"
msgstr "Экранавальныя знакі"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:44
msgid "File paths"
msgstr "Сцежкі да файлаў"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:46
msgid "GConf values"
msgstr "GConf-значэнні"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:47
msgid "Old KDE comment"
msgstr "Стары каментарый KDE"

# 94%
#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:51
msgid "Number of plurals"
msgstr "Колькасць формаў множнага ліку"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:52
msgid "Don't translate words"
msgstr "Не перакладаць словы"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:55
msgid "printf()"
msgstr "printf()"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:56
msgid "Punctuation spacing"
msgstr "Пунктуацыйныя прабелы"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:57
msgid "Pure punctuation"
msgstr "Хібная пунктуацыя"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:58
msgid "Number of sentences"
msgstr "Колькасць сказаў"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:60
msgid "Simple capitalization"
msgstr "Простая расстаноўка вялікіх літар"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:61
msgid "Simple plural(s)"
msgstr "Простыя формы множнага ліку"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:62
msgid "Single quotes"
msgstr "Простыя двукоссі"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:64
msgid "Starting capitalization"
msgstr "Памер літары ў пачатку"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:65
msgid "Starting punctuation"
msgstr "Пунктуацыя ў пачатку"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:66
msgid "Starting whitespace"
msgstr "Прабелы ў пачатку"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:70
msgid "Valid characters"
msgstr "Магчымыя знакі"

# 87%
#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:72
msgid "XML tags"
msgstr "XML-тэгі"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:112
msgid "OpenOffice.org"
msgstr "OpenOffice.org"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:113
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:114
msgid "KDE"
msgstr "KDE"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:116
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"

#: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:80
#: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:89
#: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:98
msgid "Header information"
msgstr "Загаловак"

#: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:81
msgid "Please enter your name"
msgstr "Падайце сваё імя"

#: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:90
msgid "Please enter your e-mail address"
msgstr "Падайце свой адрас электроннай пошты"

#: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:99
msgid "Please enter your team's information"
msgstr "Падайце звесткі пра суполку"

#: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:203
#: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:341
msgid ""
"You selected the currently open file for opening. Do you want to reload the "
"file?"
msgstr "Вы загадалі адкрыць файл, які ўжо адкрыты. Хочаце яго перачытаць?"

#: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:215
#: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:325
#: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:353
#, python-format
msgid ""
"Could not open file.\n"
"\n"
"%(error_message)s\n"
"\n"
"Try opening a different file."
msgstr ""
"Не ўдалося адкрыць файл.\n"
"\n"
"%(error_message)s\n"
"\n"
"Паспрабуйце адкрыць іншы файл."

#: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:258
#, python-format
msgid ""
"Could not save file.\n"
"\n"
"%(error_message)s\n"
"\n"
"Try saving to a different location."
msgstr ""
"Не ўдалося запісаць файл.\n"
"\n"
"%(error_message)s\n"
"\n"
"Паспрабуйце запісаць яго ў іншым месцы."

#: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:264
#, python-format
msgid ""
"Could not save file.\n"
"\n"
"%(error_message)s"
msgstr ""
"Не ўдалося запісаць файл.\n"
"\n"
"%(error_message)s"

#: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:275
msgid "Can only export Gettext PO files"
msgstr "Можна экспартаваць толькі файлы ў фармаце Gettext PO"

# 77%
#: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:292
#, python-format
msgid ""
"Could not export file.\n"
"\n"
"%(error_message)s\n"
"\n"
"Try saving to a different location."
msgstr ""
"Не ўдалося экспартаваць файл.\n"
"\n"
"%(error_message)s\n"
"\n"
"Паспрабуйце захаваць у іншым месцы."

# 85%
#: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:298
#, python-format
msgid ""
"Could not export file.\n"
"\n"
"%(error_message)s"
msgstr ""
"Не ўдалося экспартаваць файл.\n"
"\n"
"%(error_message)s"

#: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:314
msgid "Reload file from last saved copy and lose all changes?"
msgstr "Перачытаць файл з апошняй запісанай копіі, страціўшы ўсе змены?"

#. l10n: See http://en.wikipedia.org/wiki/CamelCase
#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:84
msgid "CamelCase"
msgstr "CamelCase"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:85
msgid ""
"Words with internal capitalization, such as some brand names and WikiWords"
msgstr ""
"Словы з вялікімі літарамі ўсярэдзіне, напрыклад, як у назвах брэндаў ці ў "
"слове WikiWords"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:88
msgid "Capitals"
msgstr "Вялікія літары"

#. l10n: this refers to "UPPERCASE" / "CAPITAL" letters
#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:90
msgid "Words containing uppercase letters only"
msgstr "Словы толькі з вялікіх літар"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:94
msgid "Application command line options, such as --help, -h and -I"
msgstr "Опцыі загаднага радка праграмы, напрыклад, --help, -h ці -I"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:98
msgid "E-mail addresses"
msgstr "Адрасы электроннай пошты"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:101
msgid "File Names"
msgstr "Назвы файлаў"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:102
msgid "Paths referring to file locations"
msgstr "Сцежкі да файлаў"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:105
msgid "Placeholders (printf)"
msgstr "Маркеры (printf)"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:106
msgid "Placeholders used in \"printf\" strings"
msgstr "Маркеры ў радках printf"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:109
msgid "Placeholders (Python)"
msgstr "Маркеры (Python)"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:110
msgid "Placeholders in Python strings"
msgstr "Маркеры Python"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:113
msgid "Placeholders (Java)"
msgstr "Маркеры (Java)"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:114
msgid "Placeholders in Java strings"
msgstr "Маркеры Java"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:117
msgid "Placeholders (Qt)"
msgstr "Маркеры (Qt)"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:118
msgid "Placeholders in Qt strings"
msgstr "Маркеры ў радках Qt"

#. l10n: 'decimal fractions' refer to numbers like 0.2 or 499,99
#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:123
msgid "Integer numbers and decimal fractions"
msgstr "Цэлыя і дробныя лікі"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:127
msgid "Symbols and less frequently used punctuation marks"
msgstr "Сімвалы і радзейшыя знакі прыпынку"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:131
msgid "URLs, hostnames and IP addresses"
msgstr "Адрасы URL, назвы кампутараў і IP-адрасы"

#. l10n: see http://en.wikipedia.org/wiki/Character_entity_reference
#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:135
msgid "XML Entities"
msgstr "XML-элементы"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:136
msgid "Entity references, such as &amp; and &#169;"
msgstr "Спецыяльныя элементы, напрыклад, &amp; ці &#169;"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:139
msgid "XML Tags"
msgstr "XML-тэгі"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:140
msgid "XML tags, such as <b> and </i>"
msgstr "XML-тэгі, напрыклад, <b> ці </i>"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:155
msgid "Double spaces and spaces in unexpected positions"
msgstr "Двайныя і адзінкавыя прабелы ў нечаканых месцах"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:156
msgid "\"alt\" Attributes"
msgstr "\"alt\"-атрыбуты"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:157
msgid "Placeable for \"alt\" attributes (as found in HTML)"
msgstr "Падстанова для \"alt\"-атрыбутаў (як у HTML-кодзе)"

# 76%
#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:158
msgid "Placeholders (Drupal)"
msgstr "Маркеры (Drupal)"

# 83%
#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:159
msgid "Placeholders in Drupal strings"
msgstr "Маркеры ў ланцужках Drupal"

#: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:198
msgid "No source or translatable files in bundle"
msgstr "У вязцы няма выточных файлаў і файлаў перакладу"

#: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:230
msgid "The file contains nothing to translate."
msgstr "У файле няма чаго перакладаць."

#. l10n: The heading of statistics before updating to the new template
#: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:435
msgid "Before:"
msgstr "Да:"

#. l10n: The heading of statistics after updating to the new template
#: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:437
msgid "After:"
msgstr "Пасля:"

#: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:441
#, python-format
msgid "Total: %d"
msgstr "Агулам: %d"

#. l10n: this refers to updating a file to a new template (POT file)
#: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:459
msgid "File Updated"
msgstr "Файл абноўлены"

#: ../virtaal/controllers/unitcontroller.py:86
msgid "Needs review"
msgstr "Вымагае праверкі"

#: ../virtaal/controllers/unitcontroller.py:87
msgid "Translated"
msgstr "Перакладзена"

#: ../virtaal/controllers/unitcontroller.py:88
msgid "Reviewed"
msgstr "Праверана"

# 89%
#: ../virtaal/controllers/welcomescreencontroller.py:65
msgid "http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/cheatsheet"
msgstr "http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/cheatsheet"

#: ../virtaal/modes/qualitycheckmode.py:33
msgid "Quality Checks"
msgstr "Кантроль якасці"

#. l10n: This is the button where the user can select units by failing quality checks
#: ../virtaal/modes/qualitycheckmode.py:131
msgid "Select Checks"
msgstr "Выбар тыпу праверкі"

#. l10n: This refers to quality checks
#: ../virtaal/modes/qualitycheckmode.py:134
msgid "All Checks"
msgstr "Усе тыпы праверак"

#: ../virtaal/modes/workflowmode.py:34
msgid "Workflow"
msgstr "Бег працы"

#. l10n: This is the button where the user can select units by workflow state
#: ../virtaal/modes/workflowmode.py:112
msgid "Select States"
msgstr "Выбар становішча"

#. l10n: This refers to workflow states
#: ../virtaal/modes/workflowmode.py:115
msgid "All States"
msgstr "Усе становішчы"

#: ../virtaal/plugins/autocompletor.py:214
msgid "Automatically complete long words while you type"
msgstr "Аўтаматычна завяршаць доўгія словы"

#: ../virtaal/plugins/autocompletor.py:215
msgid "AutoCompletor"
msgstr "Аўтаматычнае завяршэнне"

#: ../virtaal/plugins/autocorrector.py:259
msgid "Automatically correct text while you type"
msgstr "Аўтаматычна выпраўляць тэкст пры пісанні"

#: ../virtaal/plugins/autocorrector.py:260
msgid "AutoCorrector"
msgstr "Аўтаматычнае выпраўленне"

#: ../virtaal/plugins/spellchecker.py:49
msgid "Check spelling and provide suggestions"
msgstr "Спраўджванне правапісу і прапановы"

#: ../virtaal/plugins/lookup/__init__.py:29
msgid "Perform look-ups on selected text"
msgstr "Шукаць вылучаны тэкст"

#: ../virtaal/plugins/lookup/__init__.py:30
msgid "External Look-up"
msgstr "Вонкавы пошук"

#. l10n: The 'services' here refer to different look-up plugins,
#. such as web look-up, etc.
#: ../virtaal/plugins/lookup/lookupview.py:70
msgid "Select Look-up Services"
msgstr "Выбраць паслугі пошуку"

#: ../virtaal/plugins/lookup/lookupview.py:71
msgid "Select the services that should be used to perform look-ups"
msgstr "Выбраць паслугі пошуку"

#: ../virtaal/plugins/lookup/lookupview.py:131
#, python-format
msgid "Look-up \"%(selection)s\""
msgstr "Шукаць \"%(selection)s\""

#. l10n: plugin name
#: ../virtaal/plugins/lookup/models/weblookup.py:40
msgid "Web Look-up"
msgstr "Пошук у сеціве"

#: ../virtaal/plugins/lookup/models/weblookup.py:41
msgid "Look-up the selected text on a web site"
msgstr "Шукаць вылучаны тэкст на вэб-пляцоўцы"

#: ../virtaal/plugins/lookup/models/weblookup.py:55
#: ../virtaal/plugins/terminology/models/opentran.py:42
#: ../virtaal/plugins/tm/models/opentran.py:37
msgid "Open-Tran.eu"
msgstr "Open-Tran.eu"

#. l10n: Whether the selected text should be surrounded by "quotes"
#: ../virtaal/plugins/lookup/models/weblookup.py:191
msgid "Quote Query"
msgstr "Запыт у двукоссі"

#: ../virtaal/plugins/migration.py:57
msgid "Migrate settings from KBabel, Lokalize and/or Poedit to Virtaal."
msgstr "Зміграваць настройкі з KBabel, Lokalize ці Poedit у Virtaal."

#: ../virtaal/plugins/migration.py:58
msgid "Migration Assistant"
msgstr "Міграцыя"

#: ../virtaal/plugins/migration.py:72
msgid "Should Virtaal try to import settings and data from other applications?"
msgstr "Ці трэба імпартаваць настройкі і інфармацыю з іншых праграм у Virtaal?"

#: ../virtaal/plugins/migration.py:73
msgid "Import data from other applications?"
msgstr "Імпартаваць звесткі з іншых праграм?"

#: ../virtaal/plugins/migration.py:101
msgid "Migration was successfully completed"
msgstr "Міграцыя паспяхова закончаная"

#: ../virtaal/plugins/migration.py:102
msgid "The following items were migrated:"
msgstr "Наступнае было зміграванае:"

#: ../virtaal/plugins/migration.py:105
msgid "Migration completed"
msgstr "Міграцыя закончаная"

#: ../virtaal/plugins/migration.py:107
msgid "Virtaal was not able to migrate any settings or data"
msgstr "Virtaal не здолеў зміграваць настройкі ды іншую інфармацыю"

#: ../virtaal/plugins/migration.py:108
msgid "Nothing migrated"
msgstr "Нічога не змігравала"

#: ../virtaal/plugins/migration.py:178
msgid "Poedit settings"
msgstr "Настройкі Poedit"

#: ../virtaal/plugins/migration.py:207
#, python-format
msgid "Poedit's Translation Memory: %(database_language_code)s"
msgstr "Памяць мінулых перакладаў Poedit: %(database_language_code)s"

#: ../virtaal/plugins/migration.py:232
#, python-format
msgid "KBabel's Translation Memory: %(database_language_code)s"
msgstr "Памяць мінулых перакладаў KBabel: %(database_language_code)s"

#: ../virtaal/plugins/migration.py:250
msgid "Lokalize settings"
msgstr "Настройкі Lokalize"

#: ../virtaal/plugins/migration.py:274
#, python-format
msgid "Lokalize's Translation Memory: %(database_name)s"
msgstr "Памяць мінулых перакладаў Lokalize: %(database_name)s"

#: ../virtaal/plugins/terminology/__init__.py:27
msgid "Terminology Help"
msgstr "Тэрміналагічная даведка"

#: ../virtaal/plugins/terminology/__init__.py:28
msgid "Terminology suggestions"
msgstr "Тэрміналагічныя парады"

#: ../virtaal/plugins/terminology/models/autoterm.py:41
msgid "Localization Terminology"
msgstr "Перакладная тэрміналогія"

#: ../virtaal/plugins/terminology/models/autoterm.py:42
msgid "Selected localization terminology"
msgstr "Выбраная тэрміналогія для перакладу"

#: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/__init__.py:42
msgid "Local Files"
msgstr "Лакальныя файлы"

#: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/__init__.py:43
msgid "Local terminology files"
msgstr "Лакальныя тэрміналагічныя файлы"

#: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:52
#: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:54
msgid "Terminology _Files..."
msgstr "Файлы _тэрміналогіі..."

#: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:60
#: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:62
msgid "Add _Term..."
msgstr "Дадаць т_эрмін..."

#: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:155
msgid "Extendable"
msgstr "Пашыральны"

#: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:256
#, python-format
msgid "\"%s\" is not a usable file."
msgstr "Файл \"%s\" непрыдатны."

#: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:261
#, python-format
msgid ""
"Unable to load %(filename)s:\n"
"\n"
"%(errormsg)s"
msgstr ""
"Не ўдалося загрузіць %(filename)s:\n"
"\n"
"%(errormsg)s"

#: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:402
#, python-format
msgid "_Source term — %(langname)s"
msgstr "_Арыгінальны тэрмін — %(langname)s"

#: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:403
#, python-format
msgid "_Target term — %(langname)s"
msgstr "_Тэрмін у мэтавай мове — %(langname)s"

#: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:447
msgid "Identical entry already exists."
msgstr "Такі запіс ужо існуе."

#: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:463
#, python-format
msgid "Existing translations: %(translations)s"
msgstr "Наяўныя пераклады: %(translations)s"

#: ../virtaal/plugins/terminology/models/opentran.py:43
msgid "Terms from Open-Tran.eu"
msgstr "Тэрміны з Open-Tran.eu"

#: ../virtaal/plugins/terminology/termview.py:166
msgid "Select Terminology Sources"
msgstr "Выбраць тэрміналагічныя крыніцы"

#: ../virtaal/plugins/terminology/termview.py:167
msgid "Select the sources of terminology suggestions"
msgstr "Выбар крыніц для прапаноў тэрмінаў"

#: ../virtaal/plugins/tm/__init__.py:28
msgid "Translation memory suggestions"
msgstr "Прапановы перакладу з памяці"

#. l10n: Try to keep this as short as possible.
#: ../virtaal/plugins/tm/models/amagama.py:28
#: ../virtaal/plugins/tm/models/amagama.py:31
msgid "Amagama"
msgstr "Amagama"

#: ../virtaal/plugins/tm/models/amagama.py:29
#: ../virtaal/plugins/tm/models/opentran.py:38
msgid "Previous translations for Free and Open Source Software"
msgstr "Мінулыя пераклады вольных праграм"

#: ../virtaal/plugins/tm/models/currentfile.py:31
msgid "Translated units from the currently open file"
msgstr "Перакладзеныя радкі з адкрытага файла"

#. l10n: Try to keep this as short as possible.
#: ../virtaal/plugins/tm/models/currentfile.py:97
#: ../virtaal/plugins/tm/models/currentfile.py:117
msgid "This file"
msgstr "Гэты файл"

#: ../virtaal/plugins/tm/models/google_translate.py:56
msgid "Unreviewed machine translations from Google's translation service"
msgstr "Няспраўджаны машынны пераклад ад Google"

#: ../virtaal/plugins/tm/models/microsoft_translator.py:46
msgid "Microsoft Translator"
msgstr "Пераклад Microsoft"

#: ../virtaal/plugins/tm/models/microsoft_translator.py:47
msgid "Unreviewed machine translations from Microsoft Translator"
msgstr "Няспраўджаны машынны пераклад ад Microsoft"

#. l10n: This is the name of a software library. You almost definitely don't want to translate this. The lower case 'l' is intentional.
#. l10n: Try to keep this as short as possible. Feel free to transliterate in CJK languages for vertical display optimization.
#: ../virtaal/plugins/tm/models/libtranslate.py:45
#: ../virtaal/plugins/tm/models/libtranslate.py:101
msgid "libtranslate"
msgstr "libtranslate"

#: ../virtaal/plugins/tm/models/libtranslate.py:46
msgid "Unreviewed machine translations from various services"
msgstr "Няспраўджаны машынны пераклад ад розных паслуг"

#: ../virtaal/plugins/tm/models/localtm.py:35
msgid "Local Translation Memory"
msgstr "Лакальная памяць мінулых перакладаў"

#: ../virtaal/plugins/tm/models/localtm.py:36
msgid "Previous translations you have made"
msgstr "Твае папярэднія пераклады"

#. l10n: Try to keep this as short as possible.
#: ../virtaal/plugins/tm/models/localtm.py:38
msgid "Local TM"
msgstr "Лакальн. TM"

#. l10n: Try to keep this as short as possible. Feel free to transliterate in CJK languages for vertical display optimization.
#: ../virtaal/plugins/tm/models/moses.py:32
#: ../virtaal/plugins/tm/models/moses.py:82
msgid "Moses"
msgstr "Moses"

#: ../virtaal/plugins/tm/models/moses.py:33
msgid "Unreviewed machine translations from a Moses server"
msgstr "Няспраўджаны машынны пераклад ад сервера Moses"

#. l10n: Try to keep this as short as possible. Feel free to transliterate in CJK languages for vertical display optimization.
#: ../virtaal/plugins/tm/models/opentran.py:77
#: ../virtaal/plugins/tm/models/opentran.py:79
msgid "OpenTran"
msgstr "OpenTran"

#: ../virtaal/plugins/tm/models/remotetm.py:28
msgid "Remote Server"
msgstr "Дальні сервер"

#: ../virtaal/plugins/tm/models/remotetm.py:29
msgid "A translation memory server"
msgstr "Сервер памяці мінулых перакладаў"

#. l10n: Try to keep this as short as possible.
#: ../virtaal/plugins/tm/models/remotetm.py:31
msgid "Remote TM"
msgstr "Дальні TM"

#: ../virtaal/plugins/tm/models/tinytm.py:36
msgid "TinyTM"
msgstr "TinyTM"

#: ../virtaal/plugins/tm/models/tinytm.py:37
msgid "A TinyTM translation memory server"
msgstr "Сервер памяці мінулых перакладаў TinyTM"

#. l10n: Try to keep this as short as possible. Feel free to transliterate in CJK languages for optimal vertical display.
#: ../virtaal/plugins/tm/models/apertium.py:43
#: ../virtaal/plugins/tm/models/apertium.py:126
msgid "Apertium"
msgstr "Apertium"

#: ../virtaal/plugins/tm/models/apertium.py:44
msgid "Unreviewed machine translations from Apertium"
msgstr "Няспраўджаны машынны пераклад ад Apertium"

#: ../virtaal/plugins/tm/tmview.py:110
msgid "Translation _Suggestions"
msgstr "_Прапановы перакладу"

#: ../virtaal/plugins/tm/tmview.py:151
#, python-format
msgid "Ctrl+%(number_key)d"
msgstr "Ctrl+%(number_key)d"

#. l10n: The 'sources' here refer to different translation memory plugins,
#. such as local tm, open-tran.eu, the current file, etc.
#: ../virtaal/plugins/tm/tmview.py:175
msgid "Select sources of Translation Memory"
msgstr "Выбраць крыніцы памяці мінулых перакладаў"

#: ../virtaal/plugins/tm/tmview.py:176
msgid "Select the sources that should be queried for translation memory"
msgstr ""
"Выберыце крыніцы, з якіх трэба браць прапановы з памяці ранейшых перакладаў"

#: ../virtaal/plugins/tm/tmwidgets.py:68
msgid "TM Source"
msgstr "Крыніца TM"

#. l10n: This message allows you to customize the appearance of the match percentage. Most languages can probably leave it unchanged.
#: ../virtaal/plugins/tm/tmwidgets.py:138
#, python-format
msgid "%(match_quality)s%%"
msgstr "%(match_quality)s%%"

#: ../virtaal/support/native_widgets.py:132
#: ../virtaal/support/native_widgets.py:172
#: ../virtaal/support/native_widgets.py:241 ../virtaal/views/mainview.py:261
msgid "Choose a Translation File"
msgstr "Выбраць файл для перакладу"

#: ../virtaal/views/checksunitview.py:73
msgid "No issues"
msgstr "Праблем няма"

#: ../virtaal/views/checksunitview.py:80
msgid "Quality Check"
msgstr "Кантроль якасці"

#: ../virtaal/views/checksprojview.py:40
msgid "Project Type"
msgstr "Тып праекта"

#. l10n: The label indicating the checker style (GNOME/KDE/whatever)
#: ../virtaal/views/checksprojview.py:63
#, python-format
msgid "Checks: %(checker_name)s"
msgstr "Праверкі: %(checker_name)s"

#: ../virtaal/views/langview.py:76
msgid "_New Language Pair..."
msgstr "_Новая моўная пара..."

#: ../virtaal/views/mainview.py:342
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save your changes?"
msgstr ""
"Файл быў зменены.\n"
"Хочаце запісаць гэтыя змены?"

#. l10n: This is the title of the main window of Virtaal
#. %(modified_marker)s is a star that is displayed if the file is modified, and should be at the start of the window title
#. %(current_file)s is the file name of the current file
#. most languages will not need to change this
#: ../virtaal/views/mainview.py:430
#, python-format
msgid "%(modified_marker)s%(current_file)s - Virtaal"
msgstr "%(modified_marker)s%(current_file)s - Virtaal"

#: ../virtaal/views/mainview.py:455
msgid "Please enter the number of noun forms (plurals) to use"
msgstr "Вызначце колькасць формаў множнага ліку ў вашай мове"

#: ../virtaal/views/mainview.py:461
msgid "Please enter the plural equation to use"
msgstr "Упішыце фарматны радок множнага ліку"

#. l10n: This refers to the 'mode' that determines how Virtaal moves
#. between units.
#: ../virtaal/views/modeview.py:62
msgid "N_avigation:"
msgstr "Н_авігацыя:"

#: ../virtaal/views/propertiesview.py:33
msgid "Needs work:"
msgstr "Недароблена:"

#: ../virtaal/views/propertiesview.py:34
msgid "Rejected:"
msgstr "Адкінута:"

#: ../virtaal/views/propertiesview.py:35
msgid "Needs review:"
msgstr "Вымагае праверкі:"

#: ../virtaal/views/propertiesview.py:37
msgid "Reviewed:"
msgstr "Праверана:"

#: ../virtaal/views/propertiesview.py:59
msgid "(0%)"
msgstr "(0%)"

#: ../virtaal/views/propertiesview.py:61
msgid "(100%)"
msgstr "(100%)"

#. l10n: This is the formatting for percentages in the file properties. If unsure, just copy the original.
#: ../virtaal/views/propertiesview.py:64
#, python-format
msgid "(%04.1f%%)"
msgstr "(%04.1f%%)"

# 88%
#. l10n: The total number of words. You can not use %Id at this stage. If unsure, just copy the original.
#: ../virtaal/views/propertiesview.py:191
#: ../virtaal/views/propertiesview.py:192
#, python-format
msgid "<b>%d</b>"
msgstr "<b>%d</b>"

#: ../virtaal/views/storeview.py:156
msgid "Preview failed"
msgstr "Няўдалая праверка"

#: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:34
msgid "Copyright © 2007-2010 Zuza Software Foundation"
msgstr "Copyright © 2007-2010 Zuza Software Foundation"

#. l10n: Please retain the literal name "Virtaal", but feel free to
#. additionally transliterate the name and to add a translation of "For Language", which is what the name means.
#: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:37
msgid "Virtaal is a program for doing translation."
msgstr "Virtaal, праграма для перакладу."

#: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:38
msgid ""
"The initial focus is on software translation (localization or l10n), but we "
"definitely intend it to be useful as a general purpose tool for Computer "
"Aided Translation (CAT)."
msgstr ""
"Галоўную мэту праекта становіць пераклад праграм (лакалізацыя, l10n). Тым не "
"менш, яго аўтары стараюцца зрабіць з гэтай праграмы зручную прыладу для "
"іншых перакладаў з дапамогай кампутара (CAT)."

#: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:52
msgid "Virtaal website"
msgstr "Сайт Virtaal"

#: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:65
msgid "We thank our donors:"
msgstr "Дзякуем нашым спонсарам:"

#: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:66
msgid "The International Development Research Centre"
msgstr "Міжнародны даследчыцкі цэнтр распрацоўкі"

#: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:68
msgid "Mozilla Corporation"
msgstr "Карпарацыя Mozilla"

#: ../virtaal/views/widgets/langadddialog.py:103
msgid "Language code must be an ASCII string."
msgstr "Код мовы мусіць быць ASCII-тэкстам."

#: ../virtaal/views/widgets/langadddialog.py:106
msgid "Language code must be at least 2 characters long."
msgstr "Код мовы мусіць складацца прынамсі з 2 знакаў."

#: ../virtaal/views/widgets/welcomescreen.py:79
msgid "Translation memory"
msgstr "Падтрымка памяці мінулых перакладаў"

#: ../virtaal/views/widgets/welcomescreen.py:81
msgid "Quality checks"
msgstr "Кантроль якасці"

#: ../virtaal/views/widgets/welcomescreen.py:82
msgid "Machine translation"
msgstr "Машынны пераклад"

#: ../virtaal/views/widgets/welcomescreen.py:83
msgid "Highlighting and insertion of placeables"
msgstr "Падсвятленне і ўстаўка падстаноў"

#: ../virtaal/views/widgets/welcomescreen.py:84
msgid "Many plugins and options for customization"
msgstr "Шырокі выбар дадаткаў і опцый настройкі"

#: ../virtaal/models/storemodel.py:134
msgid "Not a valid file."
msgstr "Хібны файл."

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:1
msgid "TMX Translation Memory"
msgstr "Памяць мінулых перакладаў TMX"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:2
msgid "TMX"
msgstr "TMX"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:3
msgid "Translation Memory eXchange"
msgstr "Фармат абмену памяццю перакладаў (TMX)"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:4
msgid "TBX Glossary"
msgstr "Гласарый TBX"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:5
msgid "TBX"
msgstr "TBX"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:6
msgid "TermBase eXchange"
msgstr "TermBase eXchange"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:7
msgid "Wordfast Translation Memory"
msgstr "Памяць мінулых перакладаў Wordfast"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:8
msgid "Qt Linguist Translation File"
msgstr "Файл перакладу Qt Linguist"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:9
msgid "Qt Message File"
msgstr "Файл паведамленняў Qt"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:10
msgid "Qt Phrase Book"
msgstr "Слоўнік Qt"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:11
msgid "INI File"
msgstr "INI-файл"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:12
msgid "INI"
msgstr "INI"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:14
msgid "Java Properties File"
msgstr "Файл уласцівасцяў Java"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:15
msgid "OpenOffice.org Translation File"
msgstr "Файл перакладу OpenOffice.org"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:16
msgid "XLIFF Translation File"
msgstr "Файл перакладу XLIFF"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:17
msgid "XLIFF"
msgstr "XLIFF"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:18
msgid "XML Localization Interchange File Format"
msgstr "XML-фармат абмену перакладамі"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:19
msgid "C++ RC File"
msgstr "RC-файл C++"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:20
#: modules/control/oldrc.c:187
msgid "RC"
msgstr "RC"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:21
msgid "Resource Compiler"
msgstr "Кампілятар рэсурсаў"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:22
msgid "Tcl Translation File"
msgstr "Файл перакладу Tcl"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:23
msgid "JavaScript error message file"
msgstr "Файл памылак JavaScript"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:24
msgid "Gettext Translation Template"
msgstr "Шаблон перакладу Gettext"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:25
msgid "Trados Tag Editor"
msgstr "Рэдактар тэгаў Trados"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:26
msgid "OS X Strings File"
msgstr "Файл перакладу OS X"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:27
msgid "UTX Dictionary"
msgstr "UTX-слоўнік"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:28
msgid "UTX"
msgstr "UTX"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:29
msgid "Universal Terminology eXchange"
msgstr "Universal Terminology eXchange"

#: ../devsupport/tmp_strings.py:23
msgid "Gettext PO file"
msgstr "PO-файл Gettext"

#: ../devsupport/tmp_strings.py:24
msgid "Gettext MO file"
msgstr "MO-файл Gettext"

#: ../devsupport/tmp_strings.py:25
msgid "Qt .qm file"
msgstr "Qt-файл .qm"

#: ../devsupport/tmp_strings.py:26
msgid "OmegaT Glossary"
msgstr "Гласарый OmegaT"

#: ../bin/virtaal:93
#, c-format
msgid "%prog [options] [translation_file]"
msgstr "%prog [опцыі] [файл_перакладу]"

#: ../bin/virtaal:96
msgid "LOG"
msgstr "ЖУРНАЛ"

#: ../bin/virtaal:97
msgid "turn on logging, storing the result to the supplied filename."
msgstr "весці журнал, запісваць вынікі ў файл з азначанай назваю."

#: ../bin/virtaal:99
msgid "CONFIG"
msgstr "ФАЙЛ_НАСТРОЙКІ"

#: ../bin/virtaal:100
msgid "use the configuration file given by the supplied filename."
msgstr "ужыць файл настроек з азначанай назваю."

#: ../bin/virtaal:103
msgid "enable debugging features"
msgstr "уключыць адладку"

#: ../bin/virtaal:111
msgid "perform profiling, storing the result to the supplied filename."
msgstr "выканаць прафіляванне, запісаць вынікі ў файл з азначанай назваю."

#: ../bin/virtaal:135
msgid "Could not open log file '%(filename)s'"
msgstr "Не ўдалося адкрыць журнальны файл '%(filename)s'"

#: ../bin/virtaal:143
msgid "Could not read configuration file '%(filename)s'"
msgstr "Не ўдалося прачытаць файл настройкі '%(filename)s'"

#: ../bin/virtaal:147
msgid "invalid number of arguments"
msgstr "хібная колькасць аргументаў"

#: ../bin/virtaal:173
msgid "Profiling support is not available"
msgstr "Падтрымка прафіліравання адсутнічае"

#: ../bin/virtaal:185
msgid "Could not open profile file '%(filename)s'"
msgstr "Не ўдалося адкрыць файл прафілявання '%(filename)s'"

#: ../devsupport/optparse.py:134
#, python-format
msgid "no such option: %s"
msgstr "няма такой опцыі: %s"

#: ../devsupport/optparse.py:145
#, python-format
msgid "ambiguous option: %s (%s?)"
msgstr "дзіўная опцыя: %s (%s?)"

#: ../devsupport/optparse.py:413
msgid "long integer"
msgstr "вялікі цэлы лік"

#: ../devsupport/optparse.py:414
msgid "floating-point"
msgstr "лік з дробнай часткаю"

#: ../devsupport/optparse.py:415
msgid "complex"
msgstr "камплексны лік"

#: ../devsupport/optparse.py:423
#, python-format
msgid "option %s: invalid %s value: %r"
msgstr "опцыя %s: хібнае значэнне %s: %r"

#: ../devsupport/optparse.py:431
#, python-format
msgid "option %s: invalid choice: %r (choose from %s)"
msgstr "опцыя %s: хібны выбар: %r (выберыце з %s)"

#: ../devsupport/optparse.py:1246
msgid "show this help message and exit"
msgstr "паказаць гэтую даведку і скончыць працу"

#: ../devsupport/optparse.py:1251
msgid "show program's version number and exit"
msgstr "паказаць нумар версіі праграмы і скончыць працу"

#: ../devsupport/optparse.py:1274
msgid "%prog [options]"
msgstr "%prog [опцыі]"

#: ../devsupport/optparse.py:1484 ../devsupport/optparse.py:1523
#, python-format
msgid "%s option requires an argument"
msgstr "Опцыя %s вымагае аргумент"

#: ../devsupport/optparse.py:1486 ../devsupport/optparse.py:1525
#, python-format
msgid "%s option requires %d arguments"
msgstr "Опцыя %s вымагае %d аргументаў"

#: ../devsupport/optparse.py:1495
#, python-format
msgid "%s option does not take a value"
msgstr "Опцыя %s не прымае ніякіх значэнняў"

#: include/vlc_common.h:1055
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"Гэта праграма пастаўляецца БЕЗ ГАРАНТЫІ ў ступені, дазволенай "
"заканадаўствам.\n"
"Вы можаце перадаваць яе на ўмовах Універсальнай грамадскай ліцэнзіі GNU;\n"
"Падрабязныя звесткі знаходзіцца ў файле COPYING.\n"
"Напісаная камандай VideoLAN; гл. файл AUTHORS.\n"

#: include/vlc_config_cat.h:33
msgid "VLC preferences"
msgstr "Налады VLC"

#: include/vlc_config_cat.h:35
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr "Націсніце  «Пашыраныя», каб убачыць усе параметры."

#: include/vlc_config_cat.h:39
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "Налады інтэрфейсу VLC"

#: include/vlc_config_cat.h:41
msgid "Main interfaces settings"
msgstr "Асноўныя налады інтэрфейсу"

#: include/vlc_config_cat.h:43
msgid "Main interfaces"
msgstr "Асноўныя інтэрфейсы"

#: include/vlc_config_cat.h:44
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "Налады галоўнага інтэрфейсу"

#: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
msgid "Control interfaces"
msgstr "Інтэрфейсы кіравання"

#: include/vlc_config_cat.h:47
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "Налады інтэрфейсаў кіравання VLC"

#: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:251
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "Налады хуткіх клавіш"

#: include/vlc_config_cat.h:54
msgid "Audio settings"
msgstr "Налады гуку"

#: include/vlc_config_cat.h:56
msgid "General audio settings"
msgstr "Агульныя налады аўдыя"

#: include/vlc_config_cat.h:59
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
msgstr "Аўдыяфільтры выкарыстоўваюцца для апрацоўкі аўдыяпатоку."

#: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
msgid "Audio resampler"
msgstr "Перадыскрэтызацыя гуку"

#: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:321
#: src/libvlc-module.c:206
msgid "Audio visualizations"
msgstr "Візуалізацыя аўдыя"

#: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
msgid "Output modules"
msgstr "Модулі вываду"

#: include/vlc_config_cat.h:67
msgid "General settings for audio output modules."
msgstr "Агульныя налады для модуляў вываду гуку."

#: include/vlc_config_cat.h:70
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "Іншыя гукавыя налады і модулі."

#: include/vlc_config_cat.h:74
msgid "Video settings"
msgstr "Налады відэа"

#: include/vlc_config_cat.h:76
msgid "General video settings"
msgstr "Агульныя налады відэа"

#: include/vlc_config_cat.h:79
msgid "General settings for video output modules."
msgstr "Агульныя налады для модуляў вываду гуку."

#: include/vlc_config_cat.h:82
msgid "Video filters are used to process the video stream."
msgstr "Відэафільтры ўжываюцца для апрацоўкі відэапатоку."

#: include/vlc_config_cat.h:84
msgid "Subtitles / OSD"
msgstr "Субтытры / OSD"

#: include/vlc_config_cat.h:85
msgid ""
"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
msgstr "Налады экраннай індыкацыі, субтытраў і «накладзеных слаёў»"

#: include/vlc_config_cat.h:97
msgid "Input / Codecs"
msgstr "Увод / кодэкі"

#: include/vlc_config_cat.h:98
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
msgstr "Налады ўводу, дэмультыплексавання, дэкадавання і кадавання"

#: include/vlc_config_cat.h:101
msgid "Access modules"
msgstr "Модулі ўводу"

#: include/vlc_config_cat.h:103
msgid ""
"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
"to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"Налады для розных метадаў уводу. Тут можна змяніць, прыкладам, налады HTTP-"
"проксі ці кэшавання."

#: include/vlc_config_cat.h:107
msgid "Stream filters"
msgstr "Фільтры патокаў"

#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid ""
"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. Use with care..."
msgstr ""
"Фільтры патокаў — гэта адмысловыя модулі, што робяць магчымымі нестандартныя "
"аперацыі пры ўводзе даных у VLC. Выкарыстоўвайце з асцярогай..."

#: include/vlc_config_cat.h:112
msgid "Demuxers"
msgstr "Дэмультыплексары"

#: include/vlc_config_cat.h:113
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr "Дэмультыплексары ўжываюцца для размежавання аўдыя- і відэапатокаў."

#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid "Video codecs"
msgstr "Відэакодэкі"

#: include/vlc_config_cat.h:116
msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
msgstr "Налады дэкодараў і кодараў відэа, відарысаў і відэа+аўдыя."

#: include/vlc_config_cat.h:118
msgid "Audio codecs"
msgstr "Аўдыякодэкі"

#: include/vlc_config_cat.h:119
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr "Налады толькі гукавых дэкодараў і кодараў."

#: include/vlc_config_cat.h:121
msgid "Subtitle codecs"
msgstr "Кодэкі субтытраў"

#: include/vlc_config_cat.h:122
msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
msgstr "Налады субтытраў, тэлетэксту, кодараў і дэкодараў CC."

#: include/vlc_config_cat.h:124
msgid "General input settings. Use with care..."
msgstr "Агульныя налады ўводу. Выкарыстоўвайце з асцярогай..."

#: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1962
#: modules/access/avio.h:50
msgid "Stream output"
msgstr "Паточны вывад"

#: include/vlc_config_cat.h:129
msgid ""
"Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
"saving incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating...)."
msgstr ""
"Налады паточнага вываду ўжываюцца для сервера вяшчання або для захавання "
"ўваходных патокаў.\n"
"Спачатку патокі мультыплексуюцца, а затым праходзяць праз «модуль вываду», "
"які можа або захоўваць паток у файл, або перадаваць у сетку (праз UDP, HTTP, "
"RTS/RTSP).\n"
"Модулі выходных патокаў дазваляюць дадатковую апрацоўку патоку "
"(перакадаванне, дубліраванне і г. д.)."

#: include/vlc_config_cat.h:137
msgid "General stream output settings"
msgstr "Галоўныя налады паточнага вываду"

#: include/vlc_config_cat.h:139
msgid "Muxers"
msgstr "Мультыплексары"

#: include/vlc_config_cat.h:141
msgid ""
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
"Мультыплексары аб'ядноўваюць усе элементарныя патокі (відэа, аўдыя і г. д.) "
"у адзіны фармат інкапсуляцыі. Гэтыя налады дазваляюць заўсёды выкарыстоўваць "
"пэўны мультыплексар. Магчыма, не варта іх мяняць.\n"
"Для кожнага мультыплексара можна задаць стандартныя параметры."

#: include/vlc_config_cat.h:147
msgid "Access output"
msgstr "Модулі вываду"

#: include/vlc_config_cat.h:149
msgid ""
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
"should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
"Модулі вываду кантралююць тое, як пасылаюцца мультыплексаваныя патокі. Гэтыя "
"налады дазваляюць заўсёды выкарыстоўваць пэўны фармат вываду. Магчыма, не "
"варта іх мяняць.\n"
"Можна таксама прызначыць стандартныя параметры для кожнага модулю вываду."

#: include/vlc_config_cat.h:154
msgid "Packetizers"
msgstr "Пакавальнікі"

#: include/vlc_config_cat.h:156
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
"Пакавальнікі выкарыстоўваюцца для папярэдняй апрацоўкі элементарных патокаў "
"перад інкапсуляцыяй. Гэтыя налады дазваляюць заўсёды выкарыстоўваць пэўны "
"пакавальнік. Магчыма, не варта іх мяняць.\n"
"Таксама можна прызначыць стандартныя параметры для кожнага пакавальніка."

#: include/vlc_config_cat.h:162
msgid "Sout stream"
msgstr "Выходны паток"

#: include/vlc_config_cat.h:163
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""
"Модулі выходных патокаў дазваляюць будаваць ланцугі апрацоўкі патоку. "
"Глядзіце «Streaming Howto» па падрабязнасці. Тут таксама можна прызначыць "
"стандартныя параметры для кожнага модуля выходнага патоку."

#: include/vlc_config_cat.h:168
msgid "VOD"
msgstr "Відэа на запыт"

#: include/vlc_config_cat.h:169
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "Рэалізацыя сістэмы «відэа на запыт» плэерам VLC"

#: include/vlc_config_cat.h:174
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""
"Налады плэйліста (напрыклад, рэжыму прайгравання) і модуляў, якія "
"аўтаматычна дадаюць аб'екты да плэйліста (модуляў пошуку службаў)."

#: include/vlc_config_cat.h:178
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "Агульныя налады плэйліста"

#: include/vlc_config_cat.h:179
msgid "Services discovery"
msgstr "Пошук службаў"

#: include/vlc_config_cat.h:180
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
msgstr "Модулі пошуку службаў аўтаматычна дадаюць аб'екты да плэйліста."

#: include/vlc_config_cat.h:185
msgid "Advanced settings. Use with care..."
msgstr "Пашыраныя налады. Выкарыстоўвайце з асцярогай..."

#: include/vlc_intf_strings.h:46
msgid "&Open File..."
msgstr "Адкрыць файл..."

#: include/vlc_intf_strings.h:47
msgid "&Advanced Open..."
msgstr "&Пашыраныя параметры..."

#: include/vlc_intf_strings.h:48
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "Адкрыць &каталог..."

#: include/vlc_intf_strings.h:49
msgid "Open &Folder..."
msgstr "Адкрыць пап&ку..."

#: include/vlc_intf_strings.h:50
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "Выберыце адзін або некалькі файлаў"

#: include/vlc_intf_strings.h:55
msgid "Media &Information"
msgstr "Звесткі пра &медыяфайл"

#: include/vlc_intf_strings.h:56
msgid "&Codec Information"
msgstr "&Звесткі пра кодэк"

#: include/vlc_intf_strings.h:57
msgid "&Messages"
msgstr "&Паведамленні"

#: include/vlc_intf_strings.h:58
msgid "Jump to Specific &Time"
msgstr "Перайсці да пэўнага &часу"

#: include/vlc_intf_strings.h:59
msgid "Custom &Bookmarks"
msgstr "Закладкі &карыстальніка"

#: include/vlc_intf_strings.h:60
msgid "&VLM Configuration"
msgstr "&Канфігурацыя VLM"

#: include/vlc_intf_strings.h:67
msgid "Information..."
msgstr "Інфармацыя..."

#: include/vlc_intf_strings.h:68
msgid "Create Directory..."
msgstr "Стварыць каталог..."

#: include/vlc_intf_strings.h:70
msgid "Rename Directory..."
msgstr "Перайменаваць каталог..."

#: include/vlc_intf_strings.h:71
msgid "Rename Folder..."
msgstr "Перайменаваць папку..."

#: include/vlc_intf_strings.h:72
msgid "Show Containing Directory..."
msgstr "Адкрыць каталог з файлам..."

#: include/vlc_intf_strings.h:73
msgid "Show Containing Folder..."
msgstr "Адкрыць папку з файлам..."

#: include/vlc_intf_strings.h:74
msgid "Stream..."
msgstr "Паток..."

#: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:535
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
msgid "Repeat One"
msgstr "Паўтараць адзін"

#: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:493
msgid "Random Off"
msgstr "Не ў выпадковым парадку"

#: include/vlc_intf_strings.h:87
msgid "Add Folder..."
msgstr "Дадаць папку..."

#: include/vlc_intf_strings.h:89
msgid "Save Playlist to &File..."
msgstr "&Захаваць плэйліст як..."

#: include/vlc_intf_strings.h:100
msgid ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</"
"p><p>To understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before "
"asking any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www."
"videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) "
"help on the <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a "
"href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC "
"channel (<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the "
"project</h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to "
"help the community, to design skins, to translate the documentation, to test "
"and to code. You can also give funds and material to help us. And of course, "
"you can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head> <body><h2>Вітаем у даведцы медыяплэера VLC</"
"h2><h3>Дакументацыя</h3><p>Дакументацыя па VLC знаходзіцца на <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">вікі</a> сайта VideoLAN.</p><p>Пачаткоўцам "
"плэера VLC варта прачытаць<br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/"
"Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Знаёмства з плэерам медыяфайлаў VLC</"
"em></a>\".</p><p>Інфармацыя пра тое, як карыстацца плэерам, змешчана ў "
"дакуменце<br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>Як прайграваць файлы з дапамогай плэера медыяфайлаў VLC</"
"em></a>\".</p><p>Па ўсіх пытаннях датычна захавання, канвертавання, "
"перакадавання, кадавання і мультыплексавання патокаў, а таксама вяшчання, "
"ёсць карысная інфармацыя ў <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Streaming_HowTo\">дакументацыі па вяшчанні</a>.</p><p> Пры ўзнікненні "
"цяжкасцей з тэрміналогіяй звяртайцеся да <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
"Knowledge_Base\"> базы ведаў</a>.</p><p>Для атрымання спісу асноўных хуткіх "
"клавіш наведайце старонку \"<a href=\"http://wiki.videolan.org/"
"Hotkeys\">Хуткія клавішы</a>\".</p><h3>Дапамога</h3><p>Перш, чым задаваць "
"якое пытанне, спачатку азнаёмцеся з інфармацыяй у раздзеле \"<a "
"href=\"http://www.videolan.org/support/faq.html\">Частыя пытанні</a>\".</"
"p><p>Далей можна атрымаць дапамогу (або самім дапамагчы) на <a href=\"http://"
"forum.videolan.org\">форуме</a>, у <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/"
"lists.html\">спісах рассылкі</a> або на нашым IRC-канале (<em>#videolan</em> "
"на irc.freenode.net).</p><h3>Удзел у праекце</h3><p>Удзел у праекце VideoLAN "
"можна ўзяць у наступных формах: дапамагаць нашай суполцы, распрацоўваць "
"дызайн абалонак, перакладаць дакументацыю, правяраць на хібы або "
"праграмаваць. Таксама можна падтрымаць матэрыяльна. Ясная рэч, таксама можна "
"<b>рэкламаваць</b> плэер VLC.</P></body></html>"

#: src/audio_output/filters.c:267
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "Фільтрацыя аўдыя не адбылася"

#: src/audio_output/filters.c:268
#, c-format
msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
msgstr "Дасягнута максімальная колькасць фільтраў (%u)."

#: src/audio_output/output.c:266 modules/visualization/visual/visual.c:142
msgid "Spectrometer"
msgstr "Спектрометр"

#: src/audio_output/output.c:314 src/libvlc-module.c:201
msgid "Audio filters"
msgstr "Аўдыяфільтры"

#: src/audio_output/output.c:327
msgid "Replay gain"
msgstr "Выраўноўванне гучнасці"

#: src/audio_output/output.c:345 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
msgid "Stereo audio mode"
msgstr "Рэжым стэрэагуку"

#: src/audio_output/output.c:431 src/libvlc-module.c:197
msgid "Dolby Surround"
msgstr "Dolby Surround"

#: src/audio_output/output.c:452 src/libvlc-module.c:196
msgid "Reverse stereo"
msgstr "Рэверсіўнае стэрэа"

#: src/config/help.c:164
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
msgstr "Для атрымання вычарпальнай даведкі выкарыстоўвайце «-H»."

#: src/config/help.c:168
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline.\n"
"They will be enqueued in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
"  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
"   -option  A single letter version of a global --option.\n"
"   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
"            and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
"  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
"  [:option=value ...]\n"
"\n"
"  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
"  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
"  file:///path/file              Plain media file\n"
"  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
"  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
"  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
"  screen://                      Screen capture\n"
"  dvd://[device]                 DVD device\n"
"  vcd://[device]                 VCD device\n"
"  cdda://[device]                Audio CD device\n"
"  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
"                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
"  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
"  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
"\n"
msgstr ""
"Выкарыстанне: %s [параметры] [паток] ...\n"
"Можна задаваць у загадным радку некалькі патокаў. Яны будуць дададзены да "
"чаргі плэйліста.\n"
"Прайграванне пачынаецца з першага аб'екта.\n"
"\n"
"Стылі параметраў:\n"
"  --параметр Глабальны параметр, які дзейнічае ўвесь час выканання "
"праграмы.\n"
"   -параметр Адналітарны варыянт глабальнага --параметра.\n"
"   :параметр Параметр, які дастасоўваецца да патоку непасрэдна перад ім\n"
"                 і які перавызначае папярэднія налады.\n"
"\n"
"MRL-сінтаксіс патоку:\n"
"  [[увод][/дэмультыплексар]://]URL[@[загаловак][:раздзел][-[загаловак][:"
"раздзел]]]\n"
"  [:параметр=значэнне ...]\n"
"\n"
"  Большасць глабальных --параметраў таксама можа выкарыстоўвацца як "
"спецыфічныя :параметры MRL.\n"
"  Магчыма задаць некалькіх пар :параметр=значэнне.\n"
"\n"
"Сінтаксіс URL:\n"
"  file:///шлях/да/файла              Звычайны медыяфайл\n"
"  http://хост[:порт]/файл        HTTP URL\n"
"  ftp://хост[:порт]/файл         FTP URL\n"
"  mms://хост[:порт]/файл         MMS URL\n"
"  screen://                      Захоп з экрана\n"
"  dvd://[прылада]                 Прылада DVD\n"
"  vcd://[прылада]                 Прылада VCD\n"
"  cdda://[прылада]                Прылада Audio CD\n"
"  udp://[[<зыходны адрас>]@[<адрас прывязкі>][:<порт прывязкі>]]\n"
"                                 UDP-паток з сервера вяшчання\n"
"  vlc://pause:<секунд>          Прыпыненне прайгравання плэйліста на пэўны "
"час\n"
"  vlc://quit                     Адмысловы загад для выхаду з VLC\n"

#: src/config/help.c:490
msgid "(default enabled)"
msgstr "(прадвызначана ўключана)"

#: src/config/help.c:491
msgid "(default disabled)"
msgstr "(прадвызначана адключана)"

#: src/config/help.c:651
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
msgstr "дадайце --advanced да загаду, каб убачыць дадатковыя параметры."

#: src/config/help.c:656
#, c-format
msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
msgid_plural ""
"%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
msgstr[0] ""
"%u модуль не быў адлюстраваны, бо мае толькі экспертныя параметры.\n"
msgstr[1] ""
"%u модулі не было адлюстравана, бо маюць толькі экспертныя параметры.\n"
msgstr[2] ""
"%u модуляў не было адлюстравана, бо маюць толькі экспертныя параметры.\n"
msgstr[3] ""
"%u модуляў не быў адлюстравана, бо маюць толькі экспертныя параметры.\n"

#: src/config/help.c:663
msgid ""
"No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
"modules."
msgstr ""
"Прыдатны модуль не знойдзены. Каб атрымаць спіс наяўных модуляў, "
"выкарыстоўвайце --list ці --list-verbose."

#: src/config/help.c:721
#, c-format
msgid "VLC version %s (%s)\n"
msgstr "Версія VLC %s (%s)\n"

#: src/config/help.c:722
#, c-format
msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
msgstr "Скампілявана %s@%s (%s)\n"

#: src/config/help.c:724
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "Кампілятар: %s\n"

#: src/config/help.c:753
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Змесціва захавана ў файл vlc-help.txt .\n"

#: src/config/help.c:768
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"Для працягу націсніце УВОД\n"

#: src/input/control.c:204
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "Закладка %i"

#: src/input/decoder.c:1895
msgid "No description for this codec"
msgstr "Для гэтага кодэка няма апісання"

#: src/input/decoder.c:1897
msgid "Codec not supported"
msgstr "Кодэк не падтрымліваецца"

#: src/input/decoder.c:1902
msgid "Unidentified codec"
msgstr "Нявызначаны кодэк"

#: src/input/decoder.c:1914
msgid "packetizer"
msgstr "пакавальнік"

#: src/input/decoder.c:1914
msgid "decoder"
msgstr "дэкодар"

#: src/input/decoder.c:1922 src/input/decoder.c:2205
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:394 modules/codec/avcodec/encoder.c:939
#: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "Памылка вяшчання/перакадавання"

#: src/input/decoder.c:1923
#, c-format
msgid "VLC could not open the %s module."
msgstr "VLC не можа адкрыць модуль %s."

#: src/input/decoder.c:2206
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr "VLC не можа адкрыць модуль дэкадавання."

#: src/input/es_out.c:1179
#, c-format
msgid "%s [%s %d]"
msgstr "%s [%s %d]"

#: src/input/es_out.c:1210
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "Паток %d"

#: src/input/es_out.c:1463 src/input/es_out.c:1465
msgid "Scrambled"
msgstr "Зашыфравана"

#: src/input/es_out.c:2161
#, c-format
msgid "Closed captions %u"
msgstr "Схаваныя тытры %u"

#: src/input/es_out.c:3149
msgid "Original ID"
msgstr "Ідэнтыфікатар арыгінала"

#: src/input/es_out.c:3168 src/input/es_out.c:3224
#, c-format
msgid "%u kb/s"
msgstr "%u кбіт/с"

#: src/input/es_out.c:3182 src/input/es_out.c:3212
#, c-format
msgid "%u Hz"
msgstr "%u Гц"

#: src/input/es_out.c:3192
msgid "Bits per sample"
msgstr "Біт"

#: src/input/es_out.c:3200 src/input/es_out.c:3275
msgid "Decoded format"
msgstr "Дэкадаваны фармат"

#: src/input/es_out.c:3237
msgid "Track replay gain"
msgstr "Выраўноўванне гучнасці дарожкі"

#: src/input/es_out.c:3239
msgid "Album replay gain"
msgstr "Выраўноўванне гучнасці альбома"

#: src/input/input.c:1858 modules/control/hotkeys.c:1512
#, c-format
msgid "Volume %ld%%"
msgstr "Гучнасць %ld%%"

#: src/input/input.c:2763
msgid "Your input can't be opened"
msgstr "Гэты ўвод немагчыма адкрыць"

#: src/input/input.c:2764
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr "VLC не можа адкрыць MRL «%s». Падрабязнасці ў часапісе."

#: src/input/meta.c:64
msgid "Setting"
msgstr "Налады"

#: src/input/meta.c:71
msgid "Artwork URL"
msgstr "URL вокладкі"

#: src/input/meta.c:72
msgid "Track ID"
msgstr "№ дарожкі"

#: src/input/meta.c:73
msgid "Number of Tracks"
msgstr "Колькасць дарожак"

#: src/input/meta.c:74
msgid "Director"
msgstr "Рэжысёр"

#: src/input/meta.c:75
msgid "Season"
msgstr "Сезон"

#: src/input/meta.c:76
msgid "Episode"
msgstr "Серыя"

#: src/input/meta.c:77
msgid "Show Name"
msgstr "Назва перадачы"

#: src/input/meta.c:78
msgid "Actors"
msgstr "Акцёры"

#: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
msgid "Video Track"
msgstr "Відэадарожка"

#: src/input/var.c:200
msgid "Subtitle Track"
msgstr "Дарожка субтытраў"

#: src/input/var.c:264
msgid "Next title"
msgstr "Наступны загаловак"

#: src/input/var.c:271
msgid "Previous title"
msgstr "Папярэдні загаловак"

#: src/input/var.c:319
#, c-format
msgid "Title %i%s"
msgstr "Загаловак %i%s"

#: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:514
msgid "Next chapter"
msgstr "Наступны раздзел"

#: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:504
msgid "Previous chapter"
msgstr "Папярэдні раздзел"

#: src/input/vlm.c:641 src/input/vlm.c:1020
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Медыяаб'ект: %s"

#: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
msgid "Add Interface"
msgstr "Дадаць інтэрфейс"

#: src/interface/interface.c:222
msgid ""
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
"interface."
msgstr ""
"Запуск vlc са стандартным інтэрфейсам. Каб запусціць vlc без інтэрфейсу, "
"выкарыстоўвайце «cvlc»."

#: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1346 src/video_output/vout_intf.c:87
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "1:4 Чвэрць"

#: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1347 src/video_output/vout_intf.c:88
msgid "1:2 Half"
msgstr "1:2 Палова"

#: src/libvlc.h:169 src/libvlc-module.c:1348 src/video_output/vout_intf.c:89
msgid "1:1 Original"
msgstr "1:1 Зыходны"

#: src/libvlc.h:170 src/libvlc-module.c:1349 src/video_output/vout_intf.c:90
msgid "2:1 Double"
msgstr "2:1 Падвойны"

#: src/libvlc-module.c:64
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""
"Гэтыя параметры дазваляюць наладжваць інтэрфейсы VLC. Можна выбраць галоўны "
"інтэрфейс, дадатковыя модулі інтэрфейсу і задаць датычныя параметры."

#: src/libvlc-module.c:68
msgid "Interface module"
msgstr "Модуль інтэрфейсу"

#: src/libvlc-module.c:70
msgid ""
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best module available."
msgstr ""
"Галоўны інтэрфейс VLC. Найлепшы даступны модуль выбіраецца аўтаматычна, калі "
"не вызначаны іншыя паводзіны."

#: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:60
msgid "Extra interface modules"
msgstr "Дадатковыя модулі інтэрфейсу"

#: src/libvlc-module.c:76
msgid ""
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
"the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), "
"\"http\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""
"Спіс дадатковых інтэрфейсаў VLC (праз коску), якія будуць запускацца фонам у "
"дадатак да стандартнага інтэрфейсу. (напрыклад: «rc» (аддаленае кіраванне), "
"«http», «gestures» (жэсты) і г. д.)"

#: src/libvlc-module.c:83
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr "Тут можна выбіраць інтэрфейсы кіравання VLC."

#: src/libvlc-module.c:85
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "Дэталёвасць (0,1,2)"

#: src/libvlc-module.c:87
msgid ""
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""
"Наколькі падрабязнымі будуць паведамленні праграмы (0=толькі памылкі і "
"стандартныя паведамленні, 1=папярэджанні, 2=адладка)."

#: src/libvlc-module.c:90
msgid "Default stream"
msgstr "Прадвызначаны паток"

#: src/libvlc-module.c:92
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr "Гэты паток будзе заўсёды адкрывацца падчас запуску VLC."

#: src/libvlc-module.c:94
msgid "Color messages"
msgstr "Каляровыя паведамленні"

#: src/libvlc-module.c:101
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""
"Паказвае ўсе даступныя параметры, у тым ліку тыя, якія большасць "
"карыстальнікаў не павінны змяняць."

#: src/libvlc-module.c:105
msgid "Interface interaction"
msgstr "Узаемадзеянне з інтэрфейсам"

#: src/libvlc-module.c:107
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
msgstr ""
"Пры ўключэнні гэтага параметра інтэрфейс паказвае дыялогавыя вокны, калі "
"патрэбны ўдзел карыстальніка."

#: src/libvlc-module.c:117
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""
"Гэтыя параметры дазваляюць змяняць паводзіны аўдыя-падсістэмы і дадаваць "
"аўдыяфільтры постапрацоўкі або візуальных эфектаў (аналізатар спектру і г. "
"д.). Канфігурацыя кожнага з фільтраў знаходзіцца ў раздзеле модуляў "
"«Аўдыяфільтры»."

#: src/libvlc-module.c:123
msgid "Audio output module"
msgstr "Модуль вываду аўдыя"

#: src/libvlc-module.c:125
msgid ""
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Метад вываду аўдыя, ужыты VLC. Найлепшы метад выбіраецца аўтаматычна, калі "
"не вызначана іншага."

#: src/libvlc-module.c:134
msgid ""
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Вывад гуку можна цалкам адключыць. Тады гук не будзе дэкадаваццца, што крыху "
"разгрузіць цэнтральны працэсар."

#: src/libvlc-module.c:147
msgid "Audio gain"
msgstr "Парог аўдыя"

#: src/libvlc-module.c:149
msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
msgstr "Лінейны парог выходнага гуку."

#: src/libvlc-module.c:151
msgid "Audio output volume step"
msgstr "Крок гучнасці на выхадзе"

#: src/libvlc-module.c:153
msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
msgstr "Рэгулюе памер крокаў, якімі будзе змяняцца гучнасць."

#: src/libvlc-module.c:156
msgid "Remember the audio volume"
msgstr "Памятаць гучнасць"

#: src/libvlc-module.c:158
msgid ""
"The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
msgstr "Гучнасць будзе запісвацца і аднаўляцца пры наступным запуску VLC."

#: src/libvlc-module.c:161
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "Кампенсацыя рассінхранізацыі гуку"

#: src/libvlc-module.c:163
msgid ""
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""
"Затрымка вываду гуку ў мілісекундах. Можа быць зручным, калі гук адстае або "
"апярэджвае відэа."

#: src/libvlc-module.c:168
msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
msgstr "Задае модуль для дыскрэтызацыі гуку."

#: src/libvlc-module.c:178
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "Выяўляць Dolby Surround"

#: src/libvlc-module.c:180
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""
"Выкарыстоўваецца, калі вядома, што паток ёсць (або не) у фармаце Dolby "
"Surround, але аўтаматычна тое не вызначаецца. Нават калі паток на праўду не "
"закадаваны ў Dolby Surround, уключэнне гэтага параметра можа палепшыць "
"успрыманне гуку, асабліва ў спалучэнні з мікшарам каналаў навушнікаў."

#: src/libvlc-module.c:189
msgid "Stereo audio output mode"
msgstr "Рэжым аб'ёмнага вываду гуку"

#: src/libvlc-module.c:203
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgstr "Дадае фільтры постапрацоўкі дзеля пераўтварэння гуку."

#: src/libvlc-module.c:208
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr "Дадае модулі візуалізацыі (аналізатар спектру і інш.)."

#: src/libvlc-module.c:212
msgid "Replay gain mode"
msgstr "Рэжым выраўноўвання гучнасці"

#: src/libvlc-module.c:214
msgid "Select the replay gain mode"
msgstr "Выбраць рэжым выраўноўвання гучнасці"

#: src/libvlc-module.c:216
msgid "Replay preamp"
msgstr "Перадузмацненне ў рэжыме выраўноўвання гучнасці"

#: src/libvlc-module.c:218
msgid ""
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
"replay gain information"
msgstr ""
"Дазваляе змяніць стандартны ўзровень гучнасці (89 дБ) для патоку са "
"звесткамі пра выраўноўванне гучнасці"

#: src/libvlc-module.c:221
msgid "Default replay gain"
msgstr "Прадвызначаны рэжым выраўноўвання гучнасці"

#: src/libvlc-module.c:223
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
msgstr ""
"Выкарыстоўваецца для патоку, што не мае звестак пра выраўноўванне гучнасці"

#: src/libvlc-module.c:225
msgid "Peak protection"
msgstr "Абарона пікаў"

#: src/libvlc-module.c:227
msgid "Protect against sound clipping"
msgstr "Бараніць гукавы сігнал ад абразання верхавін амплітуды"

#: src/libvlc-module.c:230
msgid "Enable time stretching audio"
msgstr "Змена хуткасці гуку"

#: src/libvlc-module.c:232
msgid ""
"This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
"audio pitch"
msgstr ""
"Дазваляе павялічваць або памяншаць хуткасць прайгравання, не змяняючы "
"танальнасці гуку."

#: src/libvlc-module.c:247
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""
"Гэтыя параметры дазваляюць змяняць паводзіны падсістэмы вываду відэа, "
"напрыклад, з выкарыстаннем відэафільтраў (прыбіранне празрадковасці, "
"карэкцыя колеру і г. д.). Дадаць фільтры можна тут, а наставіць — у раздзеле "
"модуляў «Відэафільтры». Таксама можна задаць мноства іншых відэапараметраў."

#: src/libvlc-module.c:253
msgid "Video output module"
msgstr "Модуль вываду відэа"

#: src/libvlc-module.c:255
msgid ""
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Метад вываду відэа, што ўжывае VLC. Аўтаматычна выбіраецца найлепшы даступны "
"метад, калі не зададзена іншае."

#: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
#: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311
msgid "Enable video"
msgstr "Уключыць відэа"

#: src/libvlc-module.c:260
msgid ""
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Вывад відэа можна цалкам адключыць. Тады відэа не будзе дэкадавацца, што "
"разгрузіць цэнтральны працэсар."

#: src/libvlc-module.c:265
msgid ""
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Шырыню відэа можна задаць. Прадвызначана (-1) VLC адаптуе шырыню паводле "
"характарыстык відэа."

#: src/libvlc-module.c:270
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Вышыню відэа можна задаць. Прадвызначана (-1) VLC адаптуе вышыню паводле "
"характарыстык відэа."

#: src/libvlc-module.c:273
msgid "Video X coordinate"
msgstr "Каардыната X відэа"

#: src/libvlc-module.c:275
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr ""
"Размяшчэнне левага верхняга вугла акна відэа (каардыната X) можна задаць."

#: src/libvlc-module.c:278
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "Каардыната Y відэа"

#: src/libvlc-module.c:280
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr ""
"Размяшчэнне левага верхняга вугла акна відэа (каардыната Y) можна задаць."

#: src/libvlc-module.c:283
msgid "Video title"
msgstr "Загаловак відэа"

#: src/libvlc-module.c:285
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr "Загаловак акна відэа (калі відэа не ўбудавана ў інтэрфейс)."

#: src/libvlc-module.c:288
msgid "Video alignment"
msgstr "Выраўноўванне відэа"

#: src/libvlc-module.c:290
msgid ""
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr ""
"Задаць выраўноўванне відэа ў акне. Стандартам (0) то будзе цэнтр (0=цэнтр, "
"1=злева, 2=справа, 4=зверху, 8=знізу, таксама можна выкарыстоўваць "
"камбінацыі гэтых значэнняў, напрыклад, 6=4+2 для зверху-справа)."

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:321
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Top-Left"
msgstr "Зверху-злева"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:323
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Top-Right"
msgstr "Зверху-справа"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:325
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Злева-знізу"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:327
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Справа-знізу"

#: src/libvlc-module.c:298
msgid "Zoom video"
msgstr "Маштаб відэа"

#: src/libvlc-module.c:300
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "Задае маштаб відэа множнікам."

#: src/libvlc-module.c:302
msgid "Grayscale video output"
msgstr "Вывад відэа паўтонамі шэрага"

#: src/libvlc-module.c:304
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr ""
"Вывад відэа паўтонамі шэрага. Бо звесткі пра каляровасць відэа не "
"дэкадуюцца, гэта можа трохі знізіць нагрузку на цэнтральны працэсар."

#: src/libvlc-module.c:307
msgid "Embedded video"
msgstr "Убудаванае відэа"

#: src/libvlc-module.c:309
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr "Убудаваць вывад відэа ў асноўны інтэрфейс."

#: src/libvlc-module.c:311
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "Поўнаэкранны вывад відэа"

#: src/libvlc-module.c:313
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "Запускаць відэа ў поўнаэкранным рэжыме"

#: src/libvlc-module.c:317
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "Заўсёды размяшчаць акно відэа па-над астатнімі."

#: src/libvlc-module.c:319
msgid "Enable wallpaper mode"
msgstr "Уключыць рэжым відэа на працоўным столе"

#: src/libvlc-module.c:321
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
msgstr "Дазваляе выводзіць відэа як фон працоўнага стала."

#: src/libvlc-module.c:324
msgid "Show media title on video"
msgstr "Паказваць назву крыніцы на відэа"

#: src/libvlc-module.c:326
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
msgstr "Паказвае назву відэа паўзверх відарыса."

#: src/libvlc-module.c:328
msgid "Show video title for x milliseconds"
msgstr "Паказваць назву відэа x мілісекунд"

#: src/libvlc-module.c:330
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
msgstr ""
"Адлюстроўваць назву відэа на працягу n мілісекунд, прадвызначана 5000 мс (5 "
"с)"

#: src/libvlc-module.c:332
msgid "Position of video title"
msgstr "Размяшчэнне назвы відэа"

#: src/libvlc-module.c:334
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
msgstr "Размяшчэнне назвы відэа (прадвызначана — знізу)."

#: src/libvlc-module.c:336
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
msgstr ""
"Хаваць курсор і панэль кіравання ў поўнаэкранным рэжыме пасля x мілісекунд"

#: src/libvlc-module.c:339
msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
msgstr ""
"Хаваць курсор і панэль кіравання ў поўнаэкранным рэжыме пасля n мілісекунд."

#: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:387
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "Рэжым прыбірання"

#: src/libvlc-module.c:354
msgid "Deinterlace method to use for video processing."
msgstr "Метад прыбірання празрадковасці падчас апрацоўкі відэа."

#: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:883
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Bob"
msgstr "Падваенне"

#: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
msgid "Phosphor"
msgstr "Фосфар"

#: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
msgid "Film NTSC (IVTC)"
msgstr "Фільм NTSC (IVTC)"

#: src/libvlc-module.c:371
msgid "Disable screensaver"
msgstr "Адключаць ахоўнік экрану"

#: src/libvlc-module.c:372
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr "Адключаць ахоўнік экрану падчас прайгравання відэа."

#: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314
msgid "Window decorations"
msgstr "Аздабленне акна"

#: src/libvlc-module.c:376
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr ""
"VLC можа не маляваць загаловак акна, рамку і г. д., гэта значыць будзе "
"працаваць у мінімальным акне."

#: src/libvlc-module.c:379
msgid "Video splitter module"
msgstr "Модуль дзялення відэа"

#: src/libvlc-module.c:381
msgid "This adds video splitters like clone or wall"
msgstr "Дадае такія фільтры вываду відэа, як кланіраванне або сцяна."

#: src/libvlc-module.c:383
msgid "Video filter module"
msgstr "Модуль відэафільтра"

#: src/libvlc-module.c:385
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or distort the video."
msgstr ""
"Дадае фільтры постапрацоўкі для паляпшэння якасці відарыса — напрыклад, "
"прыбіранне празрадковасці або скажэнне відэа."

#: src/libvlc-module.c:389
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr "Каталог (або файл) для здымкаў"

#: src/libvlc-module.c:391
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr "Каталог, дзе будуць захоўвацца здымкі."

#: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr "Прэфікс у назвах файлаў здымкаў"

#: src/libvlc-module.c:397
msgid "Video snapshot format"
msgstr "Фармат здымкаў"

#: src/libvlc-module.c:399
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr "Фармат відарыса, у якім будуць захоўвацца здымкі"

#: src/libvlc-module.c:401
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "Папярэдні прагляд здымка"

#: src/libvlc-module.c:403
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr "Адкрываць папярэдні прагляд здымка ў верхнім левым куце экрана."

#: src/libvlc-module.c:405
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr "Парадкавыя нумары замест пазнак часу"

#: src/libvlc-module.c:407
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
msgstr ""
"Выкарыстоўваць у назвах здымкаў паслядоўную нумарацыю замест пазнак часу"

#: src/libvlc-module.c:409
msgid "Video snapshot width"
msgstr "Шырыня здымкаў"

#: src/libvlc-module.c:411
msgid ""
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
msgstr ""
"Шырыню здымкаў можна задаць. Прадвызначана захоўваецца зыходная шырыня (-1). "
"Калі 0, падбіраецца шырыня, каб захаваліся суадносіны бакоў."

#: src/libvlc-module.c:415
msgid "Video snapshot height"
msgstr "Вышыня здымкаў"

#: src/libvlc-module.c:417
msgid ""
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
"ratio."
msgstr ""
"Вышыню здымкаў можна задаць. Прадвызначана захоўваецца зыходная вышыня (-1). "
"Калі 0, падбіраецца вышыня, каб захаваліся суадносіны бакоў."

#: src/libvlc-module.c:421
msgid "Video cropping"
msgstr "Кадраванне відэа"

#: src/libvlc-module.c:423
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
"Задае кадраванне зыходнага відэа. Фармат прапорцый: x:y (4:3, 16:9 і г. д.)."

#: src/libvlc-module.c:427
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "Зыходныя суадносіны бакоў"

#: src/libvlc-module.c:429
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"Задае суадносіны бакоў зыходнага патоку. Да прыкладу, некаторыя DVD "
"сцвярджаюць, што яны закадаваныя ў фармаце 16:9, а папраўдзе — у 4:3. "
"Таксама дапамагае VLC ў выпадку, калі відэа не мае звестак пра суадносіны "
"бакоў. Суадносіны бакоў задаюцца або як x:y (4:3, 16:9 і г. д), або як "
"значэнне з нефіксаванай коскай (1,25; 1,3333 і г. д.), якое задае "
"«квадратнасць» пікселяў."

#: src/libvlc-module.c:436
msgid "Video Auto Scaling"
msgstr "Аўтамаштабаванне відэа"

#: src/libvlc-module.c:438
msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
msgstr "Маштабаванне відэа паводле памераў дадзенага акна ці ўсяго экрану."

#: src/libvlc-module.c:440
msgid "Video scaling factor"
msgstr "Маштаб відэа"

#: src/libvlc-module.c:442
msgid ""
"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
"Default value is 1.0 (original video size)."
msgstr ""
"Маштаб пры адключаным аўтаматычным маштабаванні.\n"
"Прадвызначана 1,0 (зыходны памер відэа)."

#: src/libvlc-module.c:445
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr "Спіс іншых суадносін бакоў для кадравання"

#: src/libvlc-module.c:447
msgid ""
"Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"crop ratios list."
msgstr ""
"Спіс суадносін бакоў для кадравання праз коску. Дадаюцца да адпаведнага "
"спісу інтэрфейсу."

#: src/libvlc-module.c:450
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr "Спіс іншых суадносін бакоў"

#: src/libvlc-module.c:452
msgid ""
"Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"aspect ratio list."
msgstr ""
"Спіс суадносін бакоў праз коску. Дадаюцца да адпаведнага спісу інтэрфейсу."

#: src/libvlc-module.c:455
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "Выпраўляць вышыню HDTV"

#: src/libvlc-module.c:457
msgid ""
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""
"Дазваляе правільна апрацоўваць фармат HDTV-1080, нават калі кадавальнік "
"памылкова паказвае вышыню як 1088 ліній. Адключаць гэты рэжым варта, толькі "
"калі відэа закадавана ў нестандартным фармаце, што вымагае ўсіх 1088 ліній."

#: src/libvlc-module.c:462
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr "Суадносіны бакоў для пікселяў манітора"

#: src/libvlc-module.c:464
msgid ""
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
"Задае суадносіны бакоў манітора. Большасць манітораў мае квадратныя пікселі "
"(1:1). Для экрана 16:9, магчыма, варта выставіць гэты параметр у 4:3 дзеля "
"захавання прапорцый."

#: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:315
msgid "Skip frames"
msgstr "Прапускаць кадры"

#: src/libvlc-module.c:470
msgid ""
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
"computer is not powerful enough"
msgstr ""
"Уключае пропуск кадраў у MPEG2-патоку. Пропуск кадраў адбываецца, калі "
"камп'ютару не стае магутнасці для апрацоўкі ўсіх кадраў."

#: src/libvlc-module.c:473
msgid "Drop late frames"
msgstr "Прапускаць запозненыя кадры"

#: src/libvlc-module.c:475
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr ""
"Дазваляе прапускаць запозненыя кадры (якія пастаўляюцца ў модуль відэавываду "
"са спазненнем)."

#: src/libvlc-module.c:478
msgid "Quiet synchro"
msgstr "Ціхая сінхранізацыя"

#: src/libvlc-module.c:480
msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr ""
"Дазваляе не забіваць часапіс паведамленнямі механізму сінхранізацыі "
"відэавываду."

#: src/libvlc-module.c:483
msgid "Key press events"
msgstr "Падзеі, звязаныя з клавіятурай"

#: src/libvlc-module.c:485
msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
msgstr ""
"VLC будзе апрацоўваць хуткія клавішы ў асобным (неўбудаваным) відэаакне."

#: src/libvlc-module.c:487 modules/spu/remoteosd.c:91
msgid "Mouse events"
msgstr "Падзеі, звязаныя з мышшу"

#: src/libvlc-module.c:489
msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
msgstr "VLC будзе рэагаваць на націсканні мышы па відэа."

#: src/libvlc-module.c:497
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
"Гэтыя параметры дазваляюць змяняць паводзіны падсістэмы ўводу, напрыклад, "
"DVD- або VCD-прылады, налады сеткавага інтэрфейсу або канал субтытраў."

#: src/libvlc-module.c:501
msgid "File caching (ms)"
msgstr "Кэш файлаў (мс)"

#: src/libvlc-module.c:503
msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
msgstr "Аб'ём кэшу для лакальных файлаў, у мілісекундах."

#: src/libvlc-module.c:505
msgid "Live capture caching (ms)"
msgstr "Кэш жывога захоплівання (мс)"

#: src/libvlc-module.c:507
msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
msgstr "Аб'ём кэшу пры запісе з камеры або мікрафона, у мілісекундах."

#: src/libvlc-module.c:509
msgid "Disc caching (ms)"
msgstr "Кэш дыскаў (мс)"

#: src/libvlc-module.c:511
msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
msgstr "Аб'ём кэшу пры чытанні з аптычных носьбітаў, у мілісекундах."

#: src/libvlc-module.c:513
msgid "Network caching (ms)"
msgstr "Кэш сеткавых даных (мс)"

#: src/libvlc-module.c:515
msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
msgstr "Аб'ём кэшу пры чытанні з сеткавых рэсурсаў, у мілісекундах."

#: src/libvlc-module.c:517
msgid "Clock reference average counter"
msgstr "Сярэдні базавы лічыльнік"

#: src/libvlc-module.c:519
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""
"Пры выкарыстанні ўводу з PVR (або іншай несінхранізаванай крыніцы) варта "
"задаць значэнне 10000."

#: src/libvlc-module.c:522
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "Сінхранізацыя гадзінніка"

#: src/libvlc-module.c:524
msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""
"Можна адключыць сінхранізацыю ўваходных дат для крыніц рэальнага часу. "
"Выкарыстоўваецца пры перарывістым прайграванні сеткавых патокаў."

#: src/libvlc-module.c:528
msgid "Clock jitter"
msgstr "Адхіленне гадзінніка"

#: src/libvlc-module.c:530
msgid ""
"This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
"algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
msgstr ""
"Вызначае, якое максімальнае часавае адхіленне можа быць скампенсавана "
"алгарытмамі сінхранізацыі (у мілісекундах)"

#: src/libvlc-module.c:533
msgid "Network synchronisation"
msgstr "Сеткавая сінхранізацыя"

#: src/libvlc-module.c:534
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""
"Дазваляе аддалена сінхранізаваць гадзіннікі сервера і кліента. Падрабязныя "
"налады даступныя ў раздзеле «Дадаткова / Сеткавая сінхранізацыя»."

#: src/libvlc-module.c:542
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "MTU сеткавага інтэрфейсу"

#: src/libvlc-module.c:544
msgid ""
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
"over the network (in bytes)."
msgstr ""
"Максімальны памер пакета карыстальніцкага ўзроўню, які можа быць перададзены "
"праз сетку (у байтах)."

#: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:124
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr "Ліміт скачкоў (TTL)"

#: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:126
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
"Ліміт скачкоў (таксама вядомы як «Time-To-Live» ці TTL — час жыцця) "
"multicast-пакетаў, што пасылаюцца модулямі вываду патоку (-1 = выкарыстаць "
"стандартнае значэнне аперацыйнай сістэмы)."

#: src/libvlc-module.c:555
msgid "Multicast output interface"
msgstr "Інтэрфейс вываду multicast"

#: src/libvlc-module.c:557
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr "Прадвызначаны multicast-інтэрфейс. Замяшчае табліцу маршрутызацыі."

#: src/libvlc-module.c:559
msgid "DiffServ Code Point"
msgstr "Кодавы пункт дыферэнцыяваных паслуг"

#: src/libvlc-module.c:560
msgid ""
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
msgstr ""
"Кодавы пункт дыферэнцыяваных паслуг для выходных UDP-патокаў (або «тып "
"абслугоўвання» ў IPv4, або «клас трафіку» ў IPv6). Выкарыстоўваецца для "
"«якасці абслугоўвання» сеткі."

#: src/libvlc-module.c:566
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Выберыце праграму, падаўшы яе ідэнтыфікатар паслуг Service ID. "
"Выкарыстоўвайце, толькі калі хочаце счытваць мульціпраграмны паток "
"(напрыклад, паток DVB)."

#: src/libvlc-module.c:572
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
"(like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Выберыце праграмы, падаўшы спіс ідэнтыфікатараў паслуг (SID’ы) праз коску. "
"Выкарыстоўвайце, толькі калі хочаце счытваць мульціпраграмны паток "
"(напрыклад, паток DVB)."

#: src/libvlc-module.c:580
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr "Нумар патоку ўжытай аўдыдарожкі (ад 0 да n)."

#: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
msgid "Subtitle track"
msgstr "Дарожка субтытраў"

#: src/libvlc-module.c:585
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr "Нумар патоку ўжытай дарожкі субтытраў (ад 0 да n)."

#: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
msgid "Audio language"
msgstr "Мова аўдыя"

#: src/libvlc-module.c:590
msgid ""
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
"language)."
msgstr ""
"Мова аўдыядарожкі (задайце праз коску двух- ці трохлітарныя коды краін, або "
"«none», калі пераключэнне на іншую мову непажадана)."

#: src/libvlc-module.c:595
msgid ""
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
"three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Мова аўдыядарожкі (двух- ці трохлітарныя коды краін праз коску, або «any», "
"калі без розніцы)."

#: src/libvlc-module.c:598
msgid "Menu language"
msgstr "Мова меню"

#: src/libvlc-module.c:604
msgid "Audio track ID"
msgstr "Ідэнтыфікатар аўдыядарожкі"

#: src/libvlc-module.c:606
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr "Ідэнтыфікатар патоку ўжытай аўдыядарожкі."

#: src/libvlc-module.c:608
msgid "Subtitle track ID"
msgstr "Ідэнтыфікатар дарожкі субтытраў"

#: src/libvlc-module.c:610
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr "Ідэнтыфікатар патоку ўжытай дарожкі субтытраў."

#: src/libvlc-module.c:616
msgid "Preferred video resolution"
msgstr "Пажаданае разрозненне відэа"

#: src/libvlc-module.c:618
msgid ""
"When several video formats are available, select one whose resolution is "
"closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
"option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
"higher resolutions."
msgstr ""
"Пры наяўнасці некалькіх відэафарматаў VLC скарыстае найбольш блізкае (але не "
"вышэйшае) разрозненне па вертыкалі. Выкарыстоўвайце гэты параметр, калі "
"магутнасці працэсара або шырыні каналу недастаткова для прайгравання вялікіх "
"разрозненняў."

#: src/libvlc-module.c:624
msgid "Best available"
msgstr "Максімальна магчымае"

#: src/libvlc-module.c:624
msgid "Full HD (1080p)"
msgstr "Full HD (1080p)"

#: src/libvlc-module.c:624
msgid "HD (720p)"
msgstr "HD (720p)"

#: src/libvlc-module.c:625
msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
msgstr "Прадвызначанае разрозненне (576 ці 480 радкоў)"

#: src/libvlc-module.c:626
msgid "Low Definition (360 lines)"
msgstr "Нізкае разрозненне (360 радкоў)"

#: src/libvlc-module.c:627
msgid "Very Low Definition (240 lines)"
msgstr "Вельмі нізкае разрозненне (240 радкоў)"

#: src/libvlc-module.c:630
msgid "Input repetitions"
msgstr "Колькасць паўтарэнняў уводу"

#: src/libvlc-module.c:632
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "Колькасць паўтарэнняў аднаго і таго ж патоку ўводу"

#: src/libvlc-module.c:636
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr "Паток пачнецца з гэтай пазіцыі (у секундах)."

#: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
msgid "Stop time"
msgstr "і канца"

#: src/libvlc-module.c:640
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr "Паток спыніцца на гэтай пазіцыі (у секундах)."

#: src/libvlc-module.c:642
msgid "Run time"
msgstr "Працягласць выканання"

#: src/libvlc-module.c:644
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
msgstr "Паток будзе прайграваць на працягу гэтага часу (у секундах)."

#: src/libvlc-module.c:646 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
msgid "Fast seek"
msgstr "Хуткі пошук"

#: src/libvlc-module.c:648
msgid "Favor speed over precision while seeking"
msgstr "Пры пошуку важней хуткасць, а не дакладнасць"

#: src/libvlc-module.c:650
msgid "Playback speed"
msgstr "Хуткасць прайгравання"

#: src/libvlc-module.c:652
msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
msgstr "Гэты параметр задае хуткасць прайгравання (звычайная — 1,0)."

#: src/libvlc-module.c:654
msgid "Input list"
msgstr "Спіс уводаў"

#: src/libvlc-module.c:656
msgid ""
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
msgstr ""
"Праз коску можна задаць спіс уводных патокаў, якія будуць дададзены да "
"стандартнага."

#: src/libvlc-module.c:659
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr "Вядзёны ўвод (эксперыментальна)"

#: src/libvlc-module.c:661
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""
"Дазваляе адначасова прайграваць некалькі ўводных патокаў. Гэта "
"эксперыментальная функцыя, не ўсе фарматы падтрымліваюцца. Уводы аддзяляць "
"знакам #."

#: src/libvlc-module.c:665
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "Спіс закладак для патоку"

#: src/libvlc-module.c:667
msgid ""
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""
"Можна задаць спіс закладак для патоку ў форме \"{name=назва-закладкі,"
"time=неабавязковы-зрух-часу,bytes=неабавязковы-байтавы-зрух},{...}\"."

#: src/libvlc-module.c:675
msgid "Prefer native stream recording"
msgstr "Аддаваць перавагу ўласнаму запісу патоку"

#: src/libvlc-module.c:677
msgid ""
"When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
"output module"
msgstr ""
"Калі магчыма, уваходны паток будзе запісвацца, а не перадавацца ў модуль "
"вываду"

#: src/libvlc-module.c:680
msgid "Timeshift directory"
msgstr "Каталог для зруху па часе"

#: src/libvlc-module.c:682
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr "Каталог для захавання часовых файлаў модуля зруху па часе."

#: src/libvlc-module.c:684
msgid "Timeshift granularity"
msgstr "Глыбіня дэталізацыі зруху па часе"

#: src/libvlc-module.c:686
msgid ""
"This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
"to store the timeshifted streams."
msgstr ""
"Максімальны памер (у байтах) часовых файлаў для захавання ссунутых па часе "
"патокаў."

#: src/libvlc-module.c:689
msgid "Change title according to current media"
msgstr "Змяніць загаловак на загаловак бягучага медыяфайла"

#: src/libvlc-module.c:690
msgid ""
"This option allows you to set the title according to what's being "
"played<br>$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: "
"Genre<br>$n: Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: "
"\"Now playing\" (Fall back on Title - Artist)"
msgstr ""
"Гэты параметр дазваляе задаць загаловак у залежнасці ад аб'екта, які "
"прайграецца.<br>$a: Выканаўца<br>$b: Альбом<br>$: Праваўладальнік<br>$t: "
"Назва <br>$g: Жанр<br>$n: Нумар дарожкі<br>$p: Зараз прайграецца<br>$A: "
"Дата<br>$D: Працягласць<br>$Z: «Зараз прайграецца» (або Назва - Выканаўца)"

#: src/libvlc-module.c:699
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""
"Гэтыя параметры дазваляюць змяніць паводзіны падсістэмы слаёў. Да прыкладу, "
"можна ўключыць фільтры (лагатып і г. д.). Уключыце фільтры тут, а затым "
"наладзьце іх у раздзеле «фільтры слаёў». Таксама даступна мноства параметраў "
"для слаёў."

#: src/libvlc-module.c:705 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
msgid "Force subtitle position"
msgstr "Задаць размяшчэнне субтытраў"

#: src/libvlc-module.c:707
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
"Дазваляе размясціць субтытры пад фільмам, а не паўзверх фільма. Паспрабуйце "
"розныя варыянты."

#: src/libvlc-module.c:713
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr "Уключыць слаі"

#: src/libvlc-module.c:715
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr "Можна цалкам адключыць апрацоўку слаёў."

#: src/libvlc-module.c:719
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr ""
"VLC можа паказваць паведамленні паўзверх відэа (OSD, On Screen Display)."

#: src/libvlc-module.c:722
msgid "Text rendering module"
msgstr "Модуль візуалізацыі тэксту"

#: src/libvlc-module.c:724
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr ""
"Звычайна VLC ужывае Freetype для візуалізацыі, але тут можна задаць, "
"напрыклад, SVG."

#: src/libvlc-module.c:726
msgid "Subpictures source module"
msgstr "Модуль крыніц слаёў"

#: src/libvlc-module.c:728
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
msgstr ""
"Дадаванне т. зв. «крыніц слаёў». Яны кіруюць накладаннем выяў або тэксту на "
"відэа (напрыклад, лагатыпа, надпісаў і г. д.)."

#: src/libvlc-module.c:731
msgid "Subpictures filter module"
msgstr "Модуль фільтраў слаёў"

#: src/libvlc-module.c:733
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
"by subtitle decoders or other subpictures sources."
msgstr ""
"Дадае т. зв. «фільтры слаёў», якія фільтруюць слаі, створаныя, напрыклад, "
"дэкодарам субтытраў або іншымі крыніцамі."

#: src/libvlc-module.c:736
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "Аўтаматычна падбіраць файл субтытраў"

#: src/libvlc-module.c:738
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr ""
"Аўтаматычна падбірае файл субтытраў, калі файл не зададзены (грунтуецца на "
"назве файла фільма)."

#: src/libvlc-module.c:741
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "Недакладны падбор файла субтытраў"

#: src/libvlc-module.c:743
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
"Гэта параметр вызначае, наколькі недакладнай будзе адпаведнасць назваў файла "
"субтытраў і фільма. Магчымыя значэнні:\n"
"0=адключыць аўтавызначэнне\n"
"1=любы файл субтытраў\n"
"2=любы файл субтытраў, назва якога змяшчае назву фільма\n"
"3=файл субтытраў, які змяшчае назву фільма і дадатковыя знакі\n"
"4=файл субтытраў, назва якога дакладна супадае з назвай фільма"

#: src/libvlc-module.c:751
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "Размяшчэнне субтытраў на аўтападбор"

#: src/libvlc-module.c:753
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr ""
"Калі файл субтытраў не быў знойдзены ў бягучым каталогу, шукаць таксама і ў "
"гэтых каталогах."

#: src/libvlc-module.c:756
msgid "Use subtitle file"
msgstr "Выкарыстоўваць файл субтытраў"

#: src/libvlc-module.c:758
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""
"Выкарыстоўваць менавіта гэты файл субтытраў. Мае сэнс задаваць, калі "
"аўтавызначэнне не спрацоўвае."

#: src/libvlc-module.c:762
msgid "DVD device"
msgstr "Прылада DVD"

#: src/libvlc-module.c:763
msgid "VCD device"
msgstr "Прылада VCD"

#: src/libvlc-module.c:764 modules/access/cdda.c:985
msgid "Audio CD device"
msgstr "Прылада Audio CD"

#: src/libvlc-module.c:768
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Прадвызначаная прылада (або файл) DVD. Не забудзьцеся на двукроп'е пасля "
"назвы дыска (напрыклад, D:)"

#: src/libvlc-module.c:771
msgid ""
"This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Прадвызначаная прылада (або файл) VCD. Не забудзьцеся на двукроп'е пасля "
"назвы дыска (напрыклад, D:)"

#: src/libvlc-module.c:774 modules/access/cdda.c:988
msgid ""
"This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
"after the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Прадвызначаная прылада (або файл) Audio CD. Не забудзьцеся на двукроп'е "
"пасля назвы дыска (напр., D:)"

#: src/libvlc-module.c:781
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "Прадвызначаная прылада DVD."

#: src/libvlc-module.c:783
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "Прадвызначаная прылада VCD."

#: src/libvlc-module.c:785 modules/access/cdda.c:993
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "Прадвызначаная прылада Audio CD."

#: src/libvlc-module.c:799
msgid "TCP connection timeout"
msgstr "Часавы ліміт TCP-злучэння"

#: src/libvlc-module.c:803
msgid "HTTP server address"
msgstr "Адрас HTTP-сервера"

#: src/libvlc-module.c:805
msgid ""
"By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
"address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
"them to a specific network interface."
msgstr ""
"Прадвызначана сервер будзе прымаць падлучэнне па ўсіх лакальных IP-адрасах. "
"Пры жаданні абмежавацца пэўным сеткавым інтэрфейсам задайце IP-адрас "
"(напрыклад, ::1 або 127.0.0.1) ці назву хоста (напрыклад, localhost)."

#: src/libvlc-module.c:809
msgid "RTSP server address"
msgstr "Адрас RTSP-сервера"

#: src/libvlc-module.c:811
msgid ""
"This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
"path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
"will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
"127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
"network interface."
msgstr ""
"Вызначае адрас, да якога будзе прывязаны RTSP-сервер, а таксама базавы шлях "
"медыярэсурсу RTSP VOD. Сінтаксіс параметру: адрас/шлях. Прадвызначана сервер "
"будзе прымаць падлучэнне па ўсіх лакальных IP-адрасах. Калі вы хочаце "
"абмежавацца пэўным сеткавым інтэрфейсам, задайце IP-адрас (напрыклад, ::1 ці "
"127.0.0.1) або назву хоста (напрыклад, localhost)."

#: src/libvlc-module.c:817
msgid "HTTP server port"
msgstr "Порт HTTP-сервера"

#: src/libvlc-module.c:819
msgid ""
"The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
"is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"HTTP-сервер будзе працаваць на гэтым TCP-порце. Прадвызначаны нумар порта "
"для HTTP - 80. Аднак аперацыйныя сістэмы звычайна забараняюць выкарыстоўваць "
"парты да 1025."

#: src/libvlc-module.c:824
msgid "HTTPS server port"
msgstr "Порт HTTPS-сервера"

#: src/libvlc-module.c:826
msgid ""
"The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
"number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
"restricted by the operating system."
msgstr ""
"HTTPS-сервер будзе працаваць на гэтым TCP-порце. Прадвызначаны нумар порта "
"для HTTPS - 443. Аднак аперацыйныя сістэмы звычайна забараняюць "
"выкарыстоўваць парты да 1025."

#: src/libvlc-module.c:831
msgid "RTSP server port"
msgstr "Порт RTSP-сервера"

#: src/libvlc-module.c:833
msgid ""
"The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
"is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"RTSP-сервер будзе працаваць на гэтым TCP-порце. Прадвызначаны нумар порта "
"для RTSP - 554. Аднак аперацыйныя сістэмы звычайна забараняюць "
"выкарыстоўваць парты да 1025."

#: src/libvlc-module.c:838
msgid "HTTP/TLS server certificate"
msgstr "Сертыфікат сервера HTTP / TLS"

#: src/libvlc-module.c:843
msgid "HTTP/TLS server private key"
msgstr "Закрыты ключ сервера HTTP / TLS"

#: src/libvlc-module.c:845
msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
msgstr ""
"Гэты файл закрытага ключа (у фармаце PEM) выкарыстоўваецца для працы TLS-"
"сервера."

#: src/libvlc-module.c:849
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
msgstr ""
"Бягучы HTTP-проксі. Фармат: http://[карыстальнік[: пароль]@]проксі.дамен:"
"порт/; калі гэты параметр не запоўнены, то будзе выкарыстоўвацца зменная "
"асяроддзя http_proxy."

#: src/libvlc-module.c:855
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
msgstr "Калі для HTTP-проксі патрабуецца пароль, пазначце яго тут."

#: src/libvlc-module.c:857
msgid "SOCKS server"
msgstr "SOCKS сервер"

#: src/libvlc-module.c:859
msgid ""
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
"used for all TCP connections"
msgstr ""
"SOCKS проксі-сервер для падлучэння. Павінен быць зададзены ў форме адрас:"
"порт. Будзе выкарыстаны для ўсіх TCP-злучэнняў."

#: src/libvlc-module.c:862
msgid "SOCKS user name"
msgstr "Імя карыстальніка"

#: src/libvlc-module.c:864
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Імя карыстальніка для падлучэння да SOCKS-проксі."

#: src/libvlc-module.c:866
msgid "SOCKS password"
msgstr "Пароль"

#: src/libvlc-module.c:868
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Пароль, які будзе выкарыстаны пры злучэнні з SOCKS."

#: src/libvlc-module.c:870
msgid "Title metadata"
msgstr "Загаловак"

#: src/libvlc-module.c:872
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr "Вызначае «назву» ў метаданых увода."

#: src/libvlc-module.c:874
msgid "Author metadata"
msgstr "Аўтар"

#: src/libvlc-module.c:876
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr "Вызначае «аўтара» ў метаданых увода."

#: src/libvlc-module.c:878
msgid "Artist metadata"
msgstr "Выканаўца"

#: src/libvlc-module.c:880
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr "Вызначае «выканаўцу» ў метаданых увода."

#: src/libvlc-module.c:882
msgid "Genre metadata"
msgstr "Жанр"

#: src/libvlc-module.c:884
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr "Вызначае «жанр» у метаданых увода."

#: src/libvlc-module.c:886
msgid "Copyright metadata"
msgstr "Аўтарскае права"

#: src/libvlc-module.c:888
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr "Вызначае «аўтарскае права» ў метаданых увода."

#: src/libvlc-module.c:890
msgid "Description metadata"
msgstr "Апісанне"

#: src/libvlc-module.c:892
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr "Вызначае «апісанне» ў метаданых увода."

#: src/libvlc-module.c:894
msgid "Date metadata"
msgstr "Дата"

#: src/libvlc-module.c:896
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr "Вызначае «дату» ў метаданых увода."

#: src/libvlc-module.c:898
msgid "URL metadata"
msgstr "URL метаданых"

#: src/libvlc-module.c:900
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr "Дазваляе задаць URL для метаданых увода."

#: src/libvlc-module.c:904
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Гэты параметр дазваляе змяніць спосаб выбару кодэкаў (метадаў "
"распакоўвання). Рэкамендуецца змяняць толькі спецыялістам, бо можна парушыць "
"прайграванне ўсіх патокаў."

#: src/libvlc-module.c:908
msgid "Preferred decoders list"
msgstr "Спіс выбраных дэкодараў"

#: src/libvlc-module.c:910
msgid ""
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Спіс кодэкаў, якім VLC будзе надаваць прыярытэт. Да прыкладу, «dummy, a52» "
"азначае паспрабаваць кодэкі «dummy» і «a52» перш, як выкарыстоўваць іншыя. "
"Гэтыя налады толькі для дасведчаных карыстальнікаў, бо можна парушыць "
"прайграванне ўсіх патокаў."

#: src/libvlc-module.c:915
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "Спіс выбраных кадавальнікаў"

#: src/libvlc-module.c:917
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr ""
"Спіс кадавальнікаў, якія VLC будзе выкарыстоўваць у залежнасці ад іх "
"прыярытэту."

#: src/libvlc-module.c:926
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr ""
"Гэтыя параметры дазваляюць задаць агульныя налады для падсістэмы вываду "
"патокаў."

#: src/libvlc-module.c:929
msgid "Default stream output chain"
msgstr "Прадвызначаны ланцужок вываду патоку"

#: src/libvlc-module.c:931
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""
"Прадвызначаны ланцужок вываду патоку. Звярніцеся да дакументацыі па "
"падрабязнасці, як будаваць такія ланцужкі. Асцярожна: гэты ланцужок будзе "
"ўжывацца для ўсіх патокаў."

#: src/libvlc-module.c:935
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr "Уключыць вяшчанне ўсіх элементарных патокаў"

#: src/libvlc-module.c:937
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr "Вяшчаць усе элементарныя патокі (відэа, аўдыя і субтытры)"

#: src/libvlc-module.c:939
msgid "Display while streaming"
msgstr "Паказваць падчас вяшчання"

#: src/libvlc-module.c:941
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr "Прайграць паток лакальна падчас вяшчання."

#: src/libvlc-module.c:943
msgid "Enable video stream output"
msgstr "Уключыць вывад відэапатоку"

#: src/libvlc-module.c:945
msgid ""
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Ці перанакіроўваць відэапаток у адпаведны модуль вываду, калі апошні "
"ўключаны."

#: src/libvlc-module.c:948
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "Уключыць вывад аўдыяпатоку"

#: src/libvlc-module.c:950
msgid ""
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Ці перанакіроўваць аўдыяпаток у адпаведны модуль вываду, калі апошні "
"ўключаны."

#: src/libvlc-module.c:953
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr "Уключыць вывад SPU-патоку"

#: src/libvlc-module.c:955
msgid ""
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Ці перанакіроўваць SPU-паток у адпаведны модуль вываду, калі апошні ўключаны."

#: src/libvlc-module.c:958
msgid "Keep stream output open"
msgstr "Захоўваць паточны вывад адкрытым"

#: src/libvlc-module.c:960
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""
"Дазваляе ўжываць адзін і той жа экзэмпляр паточнага вываду для некалькіх "
"аб'ектаў плэйліста (аўтаматычна будзе ўстаўлены паточны вывад \"gather\", "
"калі нічога не пазначана)"

#: src/libvlc-module.c:964
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
msgstr "Кэш мультыплексара паточнага вываду (мс)"

#: src/libvlc-module.c:966
msgid ""
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
"muxer. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Першапачатковы аб'ём кэшу для мультыплексара паточнага вываду. Значэнне "
"задаецца ў мілісекундах."

#: src/libvlc-module.c:969
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "Спіс выбраных пакавальнікаў"

#: src/libvlc-module.c:971
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr ""
"Гэты параметр дазваляе выбіраць парадак, у якім VLC будзе выкарыстоўваць "
"пакавальнікі."

#: src/libvlc-module.c:974
msgid "Mux module"
msgstr "Модуль мультыплексавання"

#: src/libvlc-module.c:976
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr "Гэты параметр дазваляе наставіць модулі мультыплексавання"

#: src/libvlc-module.c:978
msgid "Access output module"
msgstr "Модуль вываду"

#: src/libvlc-module.c:980
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr "Гэты параметр дазваляе наставіць модулі вываду. Стары спосаб"

#: src/libvlc-module.c:983
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
msgstr ""
"Калі ўключыць гэты параметр, пачне кантралявацца паток на multicast-адрасе "
"SAP. Гэта неабходна, калі вы хочаце рабіць анансаванні на MBone."

#: src/libvlc-module.c:987
msgid "SAP announcement interval"
msgstr "Інтэрвал SAP-анансаванняў"

#: src/libvlc-module.c:989
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements."
msgstr ""
"Калі кантроль SAP-патоку адключаны, гэты параметр дазваляе задаць фіксаваны "
"інтэрвал SAP-анансаванняў."

#: src/libvlc-module.c:998
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Гэтыя параметры дазваляюць выбіраць стандартныя модулі. Не змяняйце іх, калі "
"не ўпэўненыя ў тым, што робіце."

#: src/libvlc-module.c:1001
msgid "Access module"
msgstr "Модуль доступу"

#: src/libvlc-module.c:1003
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""
"Дазваляе задаць модуль доступу. Карысна, калі, напрыклад, аўтавызначэнне не "
"спрацавала. Не выстаўляйце гэты параметр як агульны, калі не валодаеце "
"тэматыкай."

#: src/libvlc-module.c:1007
msgid "Stream filter module"
msgstr "Модуль фільтраў для патоку"

#: src/libvlc-module.c:1015
msgid "Demux module"
msgstr "Модуль дэмультыплексара"

#: src/libvlc-module.c:1017
msgid ""
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Дэмультыплексары выкарыстоўваюцца для раздзялення элементарных патокаў "
"(такіх як аўдыя і відэа). Вы можаце выставіць адпаведны дэмультыплексар, "
"калі аўтавызначэнне не спрацавала. Не выстаўляйце гэты параметр як агульны, "
"калі не валодаеце тэматыкай."

#: src/libvlc-module.c:1022
msgid "VoD server module"
msgstr "Модуль сервера VoD"

#: src/libvlc-module.c:1027
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "Дазволіць прыярытэт рэальнага часу"

#: src/libvlc-module.c:1029
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
"Запуск VLC з прыярытэтам рэальнага часу дазваляе атрымліваць большую частку "
"працэсарнага часу, што дае лепшы вынік, асабліва для вяшчання. Аднак гэта "
"можа падвесіць ваш камп'ютар або зрабіць яго працу маруднай. Уключайце гэты "
"параметр толькі калі валодаеце тэматыкай."

#: src/libvlc-module.c:1035
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "Рэгуляваць прыярытэт VLC"

#: src/libvlc-module.c:1037
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
"Гэты параметр дадае зрух (у большы або меншы бок) да стандартнага прыярытэту "
"VLC. Вы можаце задаваць прыярытэт адносна іншых праграм або адносна іншых "
"экзэмпляраў VLC."

#: src/libvlc-module.c:1042
msgid ""
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
msgstr "Гэты параметр карысны для памяншэння затрымкі пры чытанні патоку"

#: src/libvlc-module.c:1045
msgid "VLM configuration file"
msgstr "Канфігурацыйны файл VLM"

#: src/libvlc-module.c:1047
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr "Загрузіць пазначаны канфігурацыйны файл пры запуску VLM."

#: src/libvlc-module.c:1049
msgid "Use a plugins cache"
msgstr "Выкарыстоўваць кэш модуляў"

#: src/libvlc-module.c:1051
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
msgstr "Выкарыстанне кэшу модуляў істотна паскарае запуск VLC."

#: src/libvlc-module.c:1062
msgid "Locally collect statistics"
msgstr "Збор лакальнай статыстыкі"

#: src/libvlc-module.c:1064
msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
msgstr "Збіраць разнастайную лакальную статыстыку падчас прайгравання."

#: src/libvlc-module.c:1066
msgid "Run as daemon process"
msgstr "Запускаць у фоне"

#: src/libvlc-module.c:1068
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr "Запускаць VLC як фонавы працэс."

#: src/libvlc-module.c:1070
msgid "Write process id to file"
msgstr "Запісваць ідэнтыфікатар працэсу ў файл"

#: src/libvlc-module.c:1072
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr "Запісвае ідэнтыфікатар працэсу ў пазначаны файл."

#: src/libvlc-module.c:1074
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "Дазваляць запуск толькі адной копіі VLC"

#: src/libvlc-module.c:1076
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it."
msgstr ""
"Дазвол толькі на адзін экзэмпляр VLC часам можа стацца карысным. Напрыклад, "
"калі VLC асацыяваны з пэўнымі тыпамі медыяфайлаў, новыя экзэмпляры VLC не "
"будуць стварацца пры кожным адкрыцці файла праз файлавы кіраўнік. Гэты "
"параметр дазволіць прайграць файл або дадаць яго да чаргі ва ўжо запушчаным "
"экзэмпляры."

#: src/libvlc-module.c:1082
msgid "VLC is started from file association"
msgstr "VLC запушчаны з асацыяцый файлаў"

#: src/libvlc-module.c:1084
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
msgstr "Паказвае, што VLC запушчаны з асацыяцый файлаў у АС"

#: src/libvlc-module.c:1087 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
msgid "Use only one instance when started from file manager"
msgstr "Запускаць праз менеджар файлаў толькі адзін экзэмпляр"

#: src/libvlc-module.c:1089
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "Павялічыць прыярытэт працэсу"

#: src/libvlc-module.c:1091
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
msgstr ""
"Павелічэнне прыярытэту працэсу можа палепшыць якасць прайгравання, бо "
"дазваляе прысвячаць менш часу іншым праграмам, якія могуць займаць істотна "
"вялікі перыяд працэсарнага часу. Аднак улічвайце, што ў пэўных абставінах "
"(хібы) VLC можа займаць увесь час працэсара, што можа спрычыніцца да "
"адсутнасці рэакцыі сістэмы на нейкія дзеянні і запатрабаваць перазагрузкі "
"камп'ютара."

#: src/libvlc-module.c:1099 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
msgstr "Дадаваць аб'екты да плэйліста ў рэжыме аднаго экзэмпляра"

#: src/libvlc-module.c:1101
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr ""
"Дадаванне аб'ектаў да чаргі плэйліста, не спыняючы прайграванне бягучага "
"аб'екта (калі дазволены запуск толькі аднаго экзэмпляра)."

#: src/libvlc-module.c:1114
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
"Гэтыя параметры вызначаюць паводзіны плэйліста. Некаторыя з іх могуць быць "
"перавызначаны ў акне плэйліста."

#: src/libvlc-module.c:1133
msgid "Subdirectory behavior"
msgstr "Паводзіны для падкаталогаў"

#: src/libvlc-module.c:1135
msgid ""
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
msgstr ""
"Выберыце, як павінны разгортвацца падкаталогі.\n"
"«няма»: падкаталогі не дадаюцца ў плэйліст.\n"
"«згарнуць»: падкаталогі дадаюцца ў плэйліст, але разгортваюцца пры першым "
"прайграванні.\n"
"«разгарнуць»: усе падкаталогі разгорнуты.\n"

#: src/libvlc-module.c:1140
msgid "Ignored extensions"
msgstr "Пашырэнні, якія ігнаруюцца"

#: src/libvlc-module.c:1142
msgid ""
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
"directory.\n"
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
msgstr ""
"Файлы з гэтымі пашырэннямі не будуць дадавацца ў плэйліст пры адкрыцці "
"каталогу.\n"
"Карысна, напрыклад, калі вы дадаяце каталогі, якія змяшчаюць іншыя "
"плэйлісты. Пашырэнні раздзяляюцца коскамі."

#: src/libvlc-module.c:1149
msgid "Ignore files starting with '.'"
msgstr "Ігнараваць файлы, назва якіх пачынаецца з кропкі «.»"

#: src/libvlc-module.c:1151
msgid "Services discovery modules"
msgstr "Модулі знаходжання службаў"

#: src/libvlc-module.c:1153
msgid ""
"Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
"Typical value is \"sap\"."
msgstr ""
"Спіс загружаных модуляў знаходжання службаў, раздзеленых коскамі (звычайнае "
"значэнне: «sap»)."

#: src/libvlc-module.c:1156
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "Заўсёды прайграваць файлы ў выпадковым парадку"

#: src/libvlc-module.c:1158
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
msgstr ""
"VLC будзе прайграваць у выпадковым парадку файлы з плэйліста да перапынення."

#: src/libvlc-module.c:1160
msgid "Repeat all"
msgstr "Паўтараць усё"

#: src/libvlc-module.c:1162
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr "VLC будзе прайграваць плэйліст бясконца."

#: src/libvlc-module.c:1164
msgid "Repeat current item"
msgstr "Паўтараць гэты аб'ект"

#: src/libvlc-module.c:1166
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr "VLC будзе паўтараць гэты аб'ект плэйліста."

#: src/libvlc-module.c:1168
msgid "Play and stop"
msgstr "Прайграць і спыніць"

#: src/libvlc-module.c:1170
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr "Спыняць прайграванне пасля кожнага прайгранага аб'екта плэйліста."

#: src/libvlc-module.c:1172
msgid "Play and exit"
msgstr "Прайграць і выйсці"

#: src/libvlc-module.c:1174
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr "Выйсці, калі ў плэйлісце больш не засталося аб'ектаў."

#: src/libvlc-module.c:1176
msgid "Play and pause"
msgstr "Прайграць і прыпыніць"

#: src/libvlc-module.c:1178
msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
msgstr "Прыпыняць прайграванне кожнага аб'екта ў плэйлісце на апошнім кадры."

#: src/libvlc-module.c:1180
msgid "Start paused"
msgstr "Запускаць прыпыненым"

#: src/libvlc-module.c:1182
msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
msgstr "Прыпыняць прайграванне кожнага аб'екта ў плэйлісце на першым кадры"

#: src/libvlc-module.c:1184
msgid "Auto start"
msgstr "Аўтазапуск"

#: src/libvlc-module.c:1185
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
msgstr ""
"Аўтаматычна пачынаць прайграваць змесціва плэйліста як толькі ён загрузіцца."

#: src/libvlc-module.c:1188
msgid "Pause on audio communication"
msgstr "Прыпыняць пры галасавой камунікацыі"

#: src/libvlc-module.c:1190
msgid ""
"If pending audio communication is detected, playback will be paused "
"automatically."
msgstr "Пры выяўленні іншага аўдыясігналу аўтаматычна прыпыняць прайграванне."

#: src/libvlc-module.c:1193
msgid "Use media library"
msgstr "Выкарыстоўваць медыятэку"

#: src/libvlc-module.c:1195
msgid ""
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
"VLC."
msgstr ""
"Медыятэка аўтаматычна захоўваецца і перазагружаецца штораз падчас запуску "
"VLC."

#: src/libvlc-module.c:1198 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
msgid "Display playlist tree"
msgstr "Паказваць плэйліст як дрэва"

#: src/libvlc-module.c:1200
msgid ""
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
"directory."
msgstr ""
"Размеркаванне некаторых аб'ектаў паводле катэгорый можна зрабіць у выглядзе "
"дрэва, накшталт змесціва каталогу."

#: src/libvlc-module.c:1209
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr ""
"Гэтыя налады задаюць агульныя спалучэнні клавіш (вядомых як хуткія клавішы)."

#: src/libvlc-module.c:1215
msgid "Position control"
msgstr "Змяненне пазіцыі"

#: src/libvlc-module.c:1215
msgid "Position control reversed"
msgstr "Змяненне пазіцыі (адваротнае)"

#: src/libvlc-module.c:1218
msgid "Mouse wheel vertical axis control"
msgstr "Кола мышы (вертыкаль)"

#: src/libvlc-module.c:1220
msgid ""
"The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
"ignored."
msgstr ""
"Вертыкальнае кола мышы (верх/ніз) можа змяняць гучнасць, пазіцыю або не "
"рабіць нічога"

#: src/libvlc-module.c:1222
msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
msgstr "Кола мышы (гарызанталь)"

#: src/libvlc-module.c:1224
msgid ""
"The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
"be ignored."
msgstr ""
"Гарызантальнае кола мышы (лева/права) можа змяняць гучнасць, пазіцыю або не "
"рабіць нічога"

#: src/libvlc-module.c:1227
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr "Задайце спалучэнне клавіш для пераключэння поўнаэкраннага рэжыму."

#: src/libvlc-module.c:1229
msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
msgstr "Задайце спалучэнне клавіш для выхаду з поўнаэкраннага рэжыму."

#: src/libvlc-module.c:1231
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr "Задайце спалучэнне клавіш для пастаноўкі/зняцця з паўзы."

#: src/libvlc-module.c:1232
msgid "Pause only"
msgstr "Толькі паўза"

#: src/libvlc-module.c:1233
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr "Задайце спалучэнне клавіш для паўзы."

#: src/libvlc-module.c:1234
msgid "Play only"
msgstr "Толькі прайграць"

#: src/libvlc-module.c:1235
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr "Задайце спалучэнне клавіш для запуску прайгравання."

#: src/libvlc-module.c:1237 src/libvlc-module.c:1243
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr "Задайце спалучэнне клавіш для хуткага прайгравання."

#: src/libvlc-module.c:1239 src/libvlc-module.c:1245
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr "Задайце спалучэнне клавіш для павольнага прайгравання."

#: src/libvlc-module.c:1240
msgid "Normal rate"
msgstr "Нармальная хуткасць"

#: src/libvlc-module.c:1241
msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
msgstr ""
"Задайце спалучэнне клавіш для аднаўлення нармальнай хуткасці прайгравання."

#: src/libvlc-module.c:1242 modules/gui/qt/menus.cpp:889
msgid "Faster (fine)"
msgstr "Крыху хутчэй"

#: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/qt/menus.cpp:897
msgid "Slower (fine)"
msgstr "Крыху павольней"

#: src/libvlc-module.c:1247
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr "Задайце спалучэнне клавіш для пераходу на наступны аб'екта плэйліста."

#: src/libvlc-module.c:1249
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr "Задайце спалучэнне клавіш для пераходу на папярэдні аб'ект плэйліста."

#: src/libvlc-module.c:1251
msgid "Select the hotkey to stop playback."
msgstr "Задайце спалучэнне клавіш для спынення прайгравання."

#: src/libvlc-module.c:1253
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr "Задайце спалучэнне клавіш для адлюстравання бягучай пазіцыі."

#: src/libvlc-module.c:1255
msgid "Very short backwards jump"
msgstr "Вельмі кароткі пераход назад"

#: src/libvlc-module.c:1257
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr "Задайце спалучэнне клавіш для вельмі кароткага пераходу назад."

#: src/libvlc-module.c:1258
msgid "Short backwards jump"
msgstr "Кароткі пераход назад"

#: src/libvlc-module.c:1260
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr "Задайце спалучэнне клавіш для кароткага пераходу назад."

#: src/libvlc-module.c:1261
msgid "Medium backwards jump"
msgstr "Сярэдні пераход назад"

#: src/libvlc-module.c:1263
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr "Задайце спалучэнне клавіш для сярэдняга пераходу назад."

#: src/libvlc-module.c:1264
msgid "Long backwards jump"
msgstr "Доўгі пераход назад"

#: src/libvlc-module.c:1266
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr "Задайце спалучэнне клавіш для доўгага пераходу назад."

#: src/libvlc-module.c:1268
msgid "Very short forward jump"
msgstr "Вельмі кароткі пераход наперад"

#: src/libvlc-module.c:1270
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr "Задайце спалучэнне клавіш для вельмі кароткага пераходу наперад."

#: src/libvlc-module.c:1271
msgid "Short forward jump"
msgstr "Кароткі пераход наперад"

#: src/libvlc-module.c:1273
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr "Задайце спалучэнне клавіш для кароткага пераходу наперад."

#: src/libvlc-module.c:1274
msgid "Medium forward jump"
msgstr "Сярэдні пераход наперад"

#: src/libvlc-module.c:1276
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr "Задайце спалучэнне клавіш для сярэдняга пераходу наперад."

#: src/libvlc-module.c:1277
msgid "Long forward jump"
msgstr "Доўгі пераход наперад"

#: src/libvlc-module.c:1279
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr "Задайце спалучэнне клавіш для доўгага пераходу наперад."

#: src/libvlc-module.c:1282
msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
msgstr "Задайце спалучэнне клавіш для пераходу да наступнага кадра."

#: src/libvlc-module.c:1284
msgid "Very short jump length"
msgstr "Даўжыня вельмі кароткага пераходу"

#: src/libvlc-module.c:1285
msgid "Very short jump length, in seconds."
msgstr "Даўжыня вельмі кароткага пераходу, у секундах."

#: src/libvlc-module.c:1286
msgid "Short jump length"
msgstr "Даўжыня кароткага пераходу"

#: src/libvlc-module.c:1287
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr "Даўжыня кароткага пераходу, у секундах."

#: src/libvlc-module.c:1288
msgid "Medium jump length"
msgstr "Даўжыня сярэдняга пераходу"

#: src/libvlc-module.c:1289
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr "Даўжыня сярэдняга пераходу, у секундах."

#: src/libvlc-module.c:1290
msgid "Long jump length"
msgstr "Даўжыня доўгага пераходу"

#: src/libvlc-module.c:1291
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr "Даўжыня доўгага пераходу, у секундах."

#: src/libvlc-module.c:1294
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr "Задайце спалучэнне клавіш для выхаду з праграмы."

#: src/libvlc-module.c:1295
msgid "Navigate up"
msgstr "Перамяшчэнне ўверх"

#: src/libvlc-module.c:1297
msgid "Navigate down"
msgstr "Перамяшчэнне ўніз"

#: src/libvlc-module.c:1299
msgid "Navigate left"
msgstr "Перамяшчэнне ўлева"

#: src/libvlc-module.c:1301
msgid "Navigate right"
msgstr "Перамяшчэнне ўправа"

#: src/libvlc-module.c:1304
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr "Задайце спалучэнне клавіш для актывацыі выбранага пункта DVD-меню."

#: src/libvlc-module.c:1305 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:509
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "Перайсці ў DVD-меню"

#: src/libvlc-module.c:1306
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr "Задайце спалучэнне клавіш для пераходу ў DVD-меню"

#: src/libvlc-module.c:1307
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "Выбраць папярэдні раздзел DVD"

#: src/libvlc-module.c:1308
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr "Задайце спалучэнне клавіш для выбару папярэдняга раздзелу DVD"

#: src/libvlc-module.c:1309
msgid "Select next DVD title"
msgstr "Выбраць наступны раздзел DVD"

#: src/libvlc-module.c:1310
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr "Задайце спалучэнне клавіш для выбару наступнага раздзела DVD"

#: src/libvlc-module.c:1311
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "Выбраць папярэдні раздзел DVD"

#: src/libvlc-module.c:1312
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr "Задайце спалучэнне клавіш для выбару папярэдняга раздзела DVD"

#: src/libvlc-module.c:1313
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "Выбраць наступны раздзел DVD"

#: src/libvlc-module.c:1314
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr "Задайце спалучэнне клавіш для выбару наступнага раздзела DVD"

#: src/libvlc-module.c:1316
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr "Задайце спалучэнне клавіш для павелічэння гучнасці."

#: src/libvlc-module.c:1318
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr "Задайце спалучэнне клавіш для памяншэння гучнасці."

#: src/libvlc-module.c:1320
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr "Задайце спалучэнне клавіш для адключэння гуку."

#: src/libvlc-module.c:1321
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "Павялічыць затрымку субтытраў"

#: src/libvlc-module.c:1322
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr "Задайце спалучэнне клавіш для павелічэння затрымкі субтытраў."

#: src/libvlc-module.c:1323
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "Паменшыць затрымку субтытраў"

#: src/libvlc-module.c:1324
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr "Задайце спалучэнне клавіш для памяншэння затрымкі субтытраў."

#: src/libvlc-module.c:1329
msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
msgstr "Сінхранізацыя субтытраў / закладка на пазнаку часу аўдыя"

#: src/libvlc-module.c:1330
msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""
"Задайце спалучэнне клавіш для дадавання закладкі да пазнакі часу аўдыя "
"падчас сінхранізацыі субтытраў."

#: src/libvlc-module.c:1331
msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
msgstr "Сінхранізацыя субтытраў / закладка на пазнаку часу субтытраў"

#: src/libvlc-module.c:1332
msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""
"Задайце спалучэнне клавіш для дадавання закладкі да пазнакі часу субтытраў "
"падчас іх сінхранізацыі."

#: src/libvlc-module.c:1333
msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
msgstr ""
"Сінхранізацыя субтытраў / сінхранізаваць аўдыядарожку і дарожку субтытраў"

#: src/libvlc-module.c:1334
msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
msgstr ""
"Задайце спалучэнне клавіш для сінхранізацыі аўдыядарожкі і дарожкі субтытраў "
"адносна раней зробленай закладкі."

#: src/libvlc-module.c:1335
msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
msgstr ""
"Сінхранізацыя субтытраў / скінуць сінхранізацыю аўдыядарожкі і дарожкі "
"субтытраў"

#: src/libvlc-module.c:1336
msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
msgstr ""
"Задайце спалучэнне клавіш для скідвання сінхранізацыі аўдыядарожкі і дарожкі "
"субтытраў."

#: src/libvlc-module.c:1337
msgid "Subtitle position up"
msgstr "Перамяшчэнне субтытраў уверх"

#: src/libvlc-module.c:1338
msgid "Select the key to move subtitles higher."
msgstr "Задайце спалучэнне клавіш для перамяшчэння субтытраў уверх."

#: src/libvlc-module.c:1339
msgid "Subtitle position down"
msgstr "Перамяшчэнне субтытраў уніз"

#: src/libvlc-module.c:1340
msgid "Select the key to move subtitles lower."
msgstr "Задайце спалучэнне клавіш для перамяшчэння субтытраў уніз."

#: src/libvlc-module.c:1341
msgid "Audio delay up"
msgstr "Павялічыць затрымку аўдыя"

#: src/libvlc-module.c:1342
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr "Задайце спалучэнне клавіш для павелічэння затрымкі аўдыя."

#: src/libvlc-module.c:1343
msgid "Audio delay down"
msgstr "Паменшыць затрымку аўдыя"

#: src/libvlc-module.c:1344
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr "Задайце спалучэнне клавіш для памяншэння затрымкі аўдыя."

#: src/libvlc-module.c:1351
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "Прайграць закладку 1"

#: src/libvlc-module.c:1352
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "Прайграць закладку 2"

#: src/libvlc-module.c:1353
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "Прайграць закладку 3"

#: src/libvlc-module.c:1354
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "Прайграць закладку 4"

#: src/libvlc-module.c:1355
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "Прайграць закладку 5"

#: src/libvlc-module.c:1356
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "Прайграць закладку 6"

#: src/libvlc-module.c:1357
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "Прайграць закладку 7"

#: src/libvlc-module.c:1358
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "Прайграць закладку 8"

#: src/libvlc-module.c:1359
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "Прайграць закладку 9"

#: src/libvlc-module.c:1360
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "Прайграць закладку 10"

#: src/libvlc-module.c:1361
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "Задайце спалучэнне клавіш для прайгравання гэтай закладкі."

#: src/libvlc-module.c:1362
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "Паставіць закладку 1"

#: src/libvlc-module.c:1363
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "Паставіць закладку 2"

#: src/libvlc-module.c:1364
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "Паставіць закладку 3"

#: src/libvlc-module.c:1365
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "Паставіць закладку 4"

#: src/libvlc-module.c:1366
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "Паставіць закладку 5"

#: src/libvlc-module.c:1367
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "Паставіць закладку 6"

#: src/libvlc-module.c:1368
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "Паставіць закладку 7"

#: src/libvlc-module.c:1369
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "Паставіць закладку 8"

#: src/libvlc-module.c:1370
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "Паставіць закладку 9"

#: src/libvlc-module.c:1371
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "Паставіць закладку 10"

#: src/libvlc-module.c:1372
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr "Задайце спалучэнне клавіш для дадавання закладкі на гэты плэйліст."

#: src/libvlc-module.c:1373
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:247
msgid "Clear the playlist"
msgstr "Ачысціць плэйліст"

#: src/libvlc-module.c:1374
msgid "Select the key to clear the current playlist."
msgstr "Задайце спалучэнне клавіш для ачысткі бягучага плэйліста."

#: src/libvlc-module.c:1376
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "Закладка 1"

#: src/libvlc-module.c:1377
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "Закладка 2"

#: src/libvlc-module.c:1378
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "Закладка 3"

#: src/libvlc-module.c:1379
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "Закладка 4"

#: src/libvlc-module.c:1380
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "Закладка 5"

#: src/libvlc-module.c:1381
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "Закладка 6"

#: src/libvlc-module.c:1382
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "Закладка 7"

#: src/libvlc-module.c:1383
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "Закладка 8"

#: src/libvlc-module.c:1384
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "Закладка 9"

#: src/libvlc-module.c:1385
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "Закладка 10"

#: src/libvlc-module.c:1387
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
msgstr "Дазваляе задаць закладкі плэйліста."

#: src/libvlc-module.c:1389
msgid "Cycle audio track"
msgstr "Пераключыць аўдыядарожку"

#: src/libvlc-module.c:1390
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
msgstr "Цыклічна пераключаць даступныя аўдыядарожкі (мовы)."

#: src/libvlc-module.c:1391
msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
msgstr "Цыклічна пераключаць дарожкі субтытраў у адваротным парадку"

#: src/libvlc-module.c:1392
msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
msgstr "Цыклічна пераключае даступныя дарожкі субтытраў у адваротным парадку."

#: src/libvlc-module.c:1393
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr "Цыклічна пераключаць дарожкі субтытраў"

#: src/libvlc-module.c:1394
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr "Цыклічна пераключае даступныя дарожкі субтытраў."

#: src/libvlc-module.c:1395
msgid "Toggle subtitles"
msgstr "Укл/выкл субтытры"

#: src/libvlc-module.c:1396
msgid "Toggle subtitle track visibility."
msgstr "Пераключае бачнасць субтытраў."

#: src/libvlc-module.c:1397
msgid "Cycle next program Service ID"
msgstr "Наступная ТБ-праграма"

#: src/libvlc-module.c:1398
msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
msgstr "Пераключае на наступную праграму паводле нумару (Service ID) у цыкле."

#: src/libvlc-module.c:1399
msgid "Cycle previous program Service ID"
msgstr "Папярэдняя ТБ-праграма"

#: src/libvlc-module.c:1400
msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
msgstr "Пераключае на папярэднюю праграму паводле нумару (Service ID) у цыкле."

#: src/libvlc-module.c:1401
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr "Пераключыць суадносіны бакоў"

#: src/libvlc-module.c:1402
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
msgstr "Цыклічна пераключаць суадносіны бакоў з вызначанага спісу."

#: src/libvlc-module.c:1403
msgid "Cycle video crop"
msgstr "Пераключыць кадраванне"

#: src/libvlc-module.c:1404
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
msgstr "Цыклічна пераключаць кадраванне з вызначанага спісу."

#: src/libvlc-module.c:1405
msgid "Toggle autoscaling"
msgstr "Укл./адкл. аўтамаштабаванне"

#: src/libvlc-module.c:1406
msgid "Activate or deactivate autoscaling."
msgstr "Уключэнне або адключэнне аўтаматычнага маштабавання."

#: src/libvlc-module.c:1407
msgid "Increase scale factor"
msgstr "Павялічыць маштаб"

#: src/libvlc-module.c:1409
msgid "Decrease scale factor"
msgstr "Паменшыць маштаб"

#: src/libvlc-module.c:1411
msgid "Toggle deinterlacing"
msgstr "Укл./адкл. прыбіранне празрадковасці"

#: src/libvlc-module.c:1412
msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
msgstr "Уключыць або выключыць прыбіранне празрадковасці"

#: src/libvlc-module.c:1413
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr "Пераключаць рэжымы прыбіранне празрадковасці"

#: src/libvlc-module.c:1414
msgid "Cycle through available deinterlace modes."
msgstr "Пераключае рэжымы прыбіранне празрадковасці па коле."

#: src/libvlc-module.c:1415
msgid "Show controller in fullscreen"
msgstr "Паказваць панэль кіравання ў поўнаэкранным рэжыме"

#: src/libvlc-module.c:1416
msgid "Boss key"
msgstr "Клавіша «Увага, бос ідзе!»"

#: src/libvlc-module.c:1417
msgid "Hide the interface and pause playback."
msgstr "Хавае VLC і прыпыняе прайграванне."

#: src/libvlc-module.c:1419
msgid "Show the contextual popup menu."
msgstr "Паказваць выплыўное кантэкстнае меню."

#: src/libvlc-module.c:1420
msgid "Take video snapshot"
msgstr "Зрабіць стоп-кадр"

#: src/libvlc-module.c:1421
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr "Зрабіць стоп-кадр відэа і захаваць яго на дыск."

#: src/libvlc-module.c:1424
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr "Уключэнне/адключэнне ўваходнага фільтру запісу."

#: src/libvlc-module.c:1426
msgid "Normal/Loop/Repeat"
msgstr "Звычайны/Цыкл/Паўтор"

#: src/libvlc-module.c:1427
msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
msgstr "Пераключае рэжымы плэйліста: звычайны/цыкл/паўтор"

#: src/libvlc-module.c:1430
msgid "Toggle random playlist playback"
msgstr "Укл./адкл. прайграванне плэйліста ў выпадковым парадку"

#: src/libvlc-module.c:1435 src/libvlc-module.c:1436
msgid "Un-Zoom"
msgstr "Скінуць павелічэнне"

#: src/libvlc-module.c:1438 src/libvlc-module.c:1439
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
msgstr "Абрэзаць на адзін піксель зверху"

#: src/libvlc-module.c:1440 src/libvlc-module.c:1441
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
msgstr "Вярнуць адзін піксель зверху"

#: src/libvlc-module.c:1443 src/libvlc-module.c:1444
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
msgstr "Абрэзаць на адзін піксель злева"

#: src/libvlc-module.c:1445 src/libvlc-module.c:1446
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
msgstr "Вярнуць адзін піксель злева"

#: src/libvlc-module.c:1448 src/libvlc-module.c:1449
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Абрэзаць на адзін піксель знізу"

#: src/libvlc-module.c:1450 src/libvlc-module.c:1451
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Вярнуць адзін піксель знізу"

#: src/libvlc-module.c:1453 src/libvlc-module.c:1454
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
msgstr "Абрэзаць на адзін піксель справа"

#: src/libvlc-module.c:1455 src/libvlc-module.c:1456
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
msgstr "Вярнуць адзін піксель справа"

#: src/libvlc-module.c:1464
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
msgstr "Укл./адкл. рэжым вываду відэа на працоўны стол"

#: src/libvlc-module.c:1466
msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
msgstr "Укл./адкл. рэжым вываду відэа на працоўны стол."

#: src/libvlc-module.c:1468
msgid "Cycle through audio devices"
msgstr "Цыклічна пераключаць аўдыяпрылады"

#: src/libvlc-module.c:1469
msgid "Cycle through available audio devices"
msgstr "Цыклічна пераключаць даступныя аўдыяпрылады."

#: src/libvlc-module.c:1615
msgid "Window properties"
msgstr "Налады акна"

#: src/libvlc-module.c:1675
msgid "Subpictures"
msgstr "Слаі"

#: src/libvlc-module.c:1713
msgid "Track settings"
msgstr "Налады дарожак"

#: src/libvlc-module.c:1753 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
msgid "Playback control"
msgstr "Кіраванне прайграваннем"

#: src/libvlc-module.c:1782
msgid "Default devices"
msgstr "Прадвызначаныя прылады"

#: src/libvlc-module.c:1789
msgid "Network settings"
msgstr "Сеткавыя налады"

#: src/libvlc-module.c:1827
msgid "Socks proxy"
msgstr "Проксі-сервер Socks"

#: src/libvlc-module.c:1937
msgid "Decoders"
msgstr "Дэкодары"

#: src/libvlc-module.c:1980
msgid "VLM"
msgstr "VLM"

#: src/libvlc-module.c:2026
msgid "Special modules"
msgstr "Спецыяльныя модулі"

#: src/libvlc-module.c:2043
msgid "Performance options"
msgstr "Налады прадукцыйнасці"

#: src/libvlc-module.c:2061
msgid "Clock source"
msgstr "Тактавы генератар"

#: src/libvlc-module.c:2179
msgid "Hot keys"
msgstr "Гарачыя клавішы"

#: src/libvlc-module.c:2668
msgid "Jump sizes"
msgstr "Памеры пераходаў"

#: src/libvlc-module.c:2753
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
msgstr ""
"паказаць даведку па VLC (можа сумяшчацца з --advanced і --help-verbose)"

#: src/libvlc-module.c:2756
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
msgstr "Вычарпальная даведка па VLC і яго модулях"

#: src/libvlc-module.c:2758
msgid ""
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
"--help-verbose)"
msgstr ""
"паказаць даведку па VLC і ўсіх яго модулях (можа сумяшчацца з --advanced і --"
"help-verbose)"

#: src/libvlc-module.c:2761
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr "паказваць больш падрабязную даведку"

#: src/libvlc-module.c:2763
msgid "print a list of available modules"
msgstr "паказаць спіс даступных модуляў"

#: src/libvlc-module.c:2765
msgid "print a list of available modules with extra detail"
msgstr "паказаць спіс даступных модуляў з падрабязнасцямі"

#: src/libvlc-module.c:2767
msgid ""
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
"verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
msgstr ""
"паказаць даведку па вызначаным модулі (можа сумяшчацца з --advanced і --help-"
"verbose). Калі патрэбна дакладнае супадзенне, то варта дадаць = перад назвай "
"модуля."

#: src/libvlc-module.c:2771
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
msgstr ""
"ніякі параметр канфігурацыі не будзе загружаны або запісаны ў файл "
"канфігурацыі"

#: src/libvlc-module.c:2773
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr "скінуць бягучыя налады на стандартныя значэнні"

#: src/libvlc-module.c:2775
msgid "use alternate config file"
msgstr "выкарыстоўваць альтэрнатыўны файл канфігурацыі"

#: src/libvlc-module.c:2777
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr "ачысціць бягучы кэш модуляў"

#: src/libvlc-module.c:2779
msgid "print version information"
msgstr "паказаць звесткі пра версію"

#: src/misc/actions.c:53
msgid "Brightness Down"
msgstr "Паменшыць яркасць"

#: src/misc/actions.c:54
msgid "Brightness Up"
msgstr "Павялічыць яркасць"

#: src/misc/actions.c:55
msgid "Browser Back"
msgstr "Браўзер: Назад"

#: src/misc/actions.c:56
msgid "Browser Favorites"
msgstr "Браўзер: Абранае"

#: src/misc/actions.c:57
msgid "Browser Forward"
msgstr "Браўзер: Наперад"

#: src/misc/actions.c:58
msgid "Browser Home"
msgstr "Браўзер: Галоўная"

#: src/misc/actions.c:59
msgid "Browser Refresh"
msgstr "Браўзер: Абнавіць"

#: src/misc/actions.c:60
msgid "Browser Search"
msgstr "Браўзер: Пошук"

#: src/misc/actions.c:61
msgid "Browser Stop"
msgstr "Браўзер: Спыніць"

#: src/misc/actions.c:82
msgid "Media Angle"
msgstr "Медыя: Змена вугла"

#: src/misc/actions.c:83
msgid "Media Audio Track"
msgstr "Медыя: Выбар аўдыя"

#: src/misc/actions.c:84
msgid "Media Forward"
msgstr "Медыя: Наперад"

#: src/misc/actions.c:85
msgid "Media Menu"
msgstr "Медыя: Меню"

#: src/misc/actions.c:86
msgid "Media Next Frame"
msgstr "Медыя: Наступны кадр"

#: src/misc/actions.c:87
msgid "Media Next Track"
msgstr "Медыя: Наступная дарожка"

#: src/misc/actions.c:88
msgid "Media Play Pause"
msgstr "Медыя: Прайграць/Паўза"

#: src/misc/actions.c:89
msgid "Media Prev Frame"
msgstr "Медыя: Папярэдні кадр"

#: src/misc/actions.c:90
msgid "Media Prev Track"
msgstr "Медыя: Папярэдняя дарожка"

#: src/misc/actions.c:91
msgid "Media Record"
msgstr "Медыя: Запіс"

#: src/misc/actions.c:92
msgid "Media Repeat"
msgstr "Медыя: Паўтарыць"

#: src/misc/actions.c:93
msgid "Media Rewind"
msgstr "Медыя: Пераматаць"

#: src/misc/actions.c:94
msgid "Media Select"
msgstr "Медыя: Выбраць"

#: src/misc/actions.c:95
msgid "Media Shuffle"
msgstr "Медыя: Перамяшаць"

#: src/misc/actions.c:96
msgid "Media Stop"
msgstr "Медыя: Спыніць"

#: src/misc/actions.c:97
msgid "Media Subtitle"
msgstr "Медыя: Субтытры"

#: src/misc/actions.c:98
msgid "Media Time"
msgstr "Медыя: Час"

#: src/misc/actions.c:99
msgid "Media View"
msgstr "Медыя: Выгляд"

#: src/misc/actions.c:101
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Кола мышы ўніз"

#: src/misc/actions.c:102
msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "Кола мышы ўлева"

#: src/misc/actions.c:103
msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "Кола мышы ўправа"

#: src/misc/actions.c:104
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Кола мышы ўверх"

#: src/misc/actions.c:115
msgid "Volume Mute"
msgstr "Бязгучна"

#: src/misc/actions.c:250
msgid "Command+"
msgstr "Command+"

#: src/misc/update.c:580
msgid "Saving file failed"
msgstr "Не ўдалося захаваць файл"

#: src/misc/update.c:581
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
msgstr "Не ўдалося адкрыць «%s» для запісу"

#: src/misc/update.c:598
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"Ідзе спампоўванне... %s/%s %.1f%% выканана"

#: src/misc/update.c:649
msgid "File could not be verified"
msgstr "Немагчыма праверыць файл"

#: src/misc/update.c:650
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
msgstr ""
"Не ўдалося спампаваць крыптаграфічны подпіс для спампаванага файла «%s». "
"Таму файл быў выдалены."

#: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
#, c-format
msgid ""
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
msgstr ""
"Няправільны крыптаграфічны подпіс для спампаванага файла «%s», яго нельга "
"выкарыстаць для праверкі. Таму файл быў выдалены."

#: src/misc/update.c:686
msgid "File not verifiable"
msgstr "Немагчыма праверыць файл"

#: src/misc/update.c:687
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
"was deleted."
msgstr "Не ўдалося праверыць спампаваны файл «%s», таму ён быў выдалены."

#: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
#, c-format
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
msgstr "Спампаваны файл «%s» пашкоджаны. Таму ён быў выдалены."

#: src/misc/update.c:727
msgid "Update VLC media player"
msgstr "Абнавіць медыяплэер VLC"

#: src/text/iso-639_def.h:83
msgid "Gaelic (Scots)"
msgstr "Гэльская (Шатландская)"

#: src/text/iso-639_def.h:85
msgid "Gallegan"
msgstr "Галісійская"

#: src/text/iso-639_def.h:87
msgid "Greek, Modern"
msgstr "Грэцкая сучасная"

#: src/text/iso-639_def.h:105
msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
msgstr "Грэнландская"

#: src/text/iso-639_def.h:122
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "Люксембургская"

#: src/text/iso-639_def.h:124
msgid "Marshall"
msgstr "Маршальская"

#: src/text/iso-639_def.h:141
msgid "Norwegian Bokmaal"
msgstr "Нарвежская (букмол)"

#: src/text/iso-639_def.h:142
msgid "Chichewa; Nyanja"
msgstr "Чычэва;Ньянджа"

#: src/text/iso-639_def.h:143
msgid "Occitan; Provençal"
msgstr "Аксітанская; Праванская"

#: src/text/iso-639_def.h:147
msgid "Ossetian; Ossetic"
msgstr "Асецінская"

#: src/text/iso-639_def.h:155
msgid "Original audio"
msgstr "Зыходны гук"

#: src/text/iso-639_def.h:164
msgid "Sinhalese"
msgstr "Сінгальская"

#: src/video_output/vout_intf.c:169
msgid "Autoscale video"
msgstr "Аўтамаштабаванне відэа"

#: modules/access/alsa.c:36
msgid ""
"Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
"open a specific device named SOURCE."
msgstr ""
"Выкарыстоўвайце alsa://, каб адкрыць стандартную прыладу захопу ALSA, або "
"alsa://КРЫНІЦА, каб адкрыць пэўную прыладу з назвай КРЫНІЦА."

#: modules/access/alsa.c:52
msgid "4000 Hz"
msgstr "4000 Гц"

#: modules/access/alsa.c:56
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"

#: modules/access/alsa.c:57
msgid "ALSA audio capture"
msgstr "Увод гуку праз ALSA"

#: modules/access/attachment.c:45
msgid "Attachment input"
msgstr "Увод далучэнняў"

#: modules/access/avcapture.m:407
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
"check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Выглядае, ваш Макінтош не мае прыдатнай прылады ўводу. Праверце падлучэнне і "
"драйверы."

#: modules/access/bluray.c:72
msgid "Blu-ray menus"
msgstr "Меню Blu-ray"

#: modules/access/bluray.c:73
msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
msgstr ""
"Выкарыстоўваць меню Blu-ray. Калі адключана, фільм будзе пачынацца адразу"

#: modules/access/bluray.c:104
msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
msgstr "Падтрымка Blu-ray дыскаў (libbluray)"

#: modules/access/bluray.c:862
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
"not have it."
msgstr ""
"Гэты дыск Blu-ray вымагае бібліятэкі для дэкадавання AACS, а ў сістэме яе "
"няма."

#: modules/access/bluray.c:868
msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
msgstr "Дыск Blu-ray пашкоджаны."

#: modules/access/bluray.c:870
msgid "Missing AACS configuration file!"
msgstr "Не стае файла канфігурацыі AACS!"

#: modules/access/bluray.c:872
msgid "No valid processing key found in AACS config file."
msgstr "У файле канфігурацыі AACS не знойдзена дзейснага ключа апрацоўкі."

#: modules/access/bluray.c:874
msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
msgstr "У файле канфігурацыі AACS не знойдзена дзейснага сертыфіката вузла."

#: modules/access/bluray.c:876
msgid "AACS Host certificate revoked."
msgstr "Сертыфікат вузла AACS ануляваны."

#: modules/access/bluray.c:878
msgid "AACS MMC failed."
msgstr "Збой AACS MMC."

#: modules/access/bluray.c:888
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
"have it."
msgstr ""
"Гэты дыск Blu-ray вымагае бібліятэкі для дэкадавання BD+, а ў сістэме яе "
"няма."

#: modules/access/bluray.c:891
msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
msgstr ""
"Усталяваная ў сістэме бібліятэка дэкадавання BD+ не працуе. Хібная "
"канфігурацыя?"

#: modules/access/bluray.c:990 modules/access/bluray.c:2823
#: modules/access/bluray.c:2828
msgid "Blu-ray error"
msgstr "Памылка Blu-ray"

#: modules/access/cdda.c:717
#, c-format
msgid "Audio CD - Track %02i"
msgstr "Audio CD — Дарожка %02i"

#: modules/access/cdda.c:1005
msgid "Audio CD input"
msgstr "Увод з Audio CD"

#: modules/access/cdda.c:1014
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
msgstr "[cdda:][прылада[@[дарожка]]"

#: modules/access/cdda.c:1026
msgid "CDDB Server"
msgstr "Сервер CDDB"

#: modules/access/cdda.c:1027
msgid "Address of the CDDB server to use."
msgstr "Адрас сервера CDDB"

#: modules/access/cdda.c:1028
msgid "CDDB port"
msgstr "Порт CDDB"

#: modules/access/cdda.c:1029
msgid "CDDB Server port to use."
msgstr "Порт сервера CDDB"

#: modules/access/dc1394.c:51
msgid "DC1394"
msgstr "DC1394"

#: modules/access/dc1394.c:52
msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
msgstr "Увод праз IIDC Digital Camera (FireWire)"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
msgid "DCP"
msgstr "DCP"

#: modules/access/decklink.cpp:49
msgid "Input card to use"
msgstr "Ужытая плата ўводу"

#: modules/access/decklink.cpp:51
msgid ""
"DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
"0."
msgstr "Нумар платы DeckLink, калі іх некалькі (нумарацыя з 0)."

#: modules/access/decklink.cpp:56
msgid ""
"Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
"FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
"Патрэбны фармат уваходнага відэа пры захопе з DeckLink. Значэннем ёсць "
"тэкставы код FOURCC, напрыклад «ntsc»."

#: modules/access/decklink.cpp:60 modules/video_output/decklink.cpp:100
msgid "Audio connection"
msgstr "Падлучэнне аўдыя"

#: modules/access/decklink.cpp:62
msgid ""
"Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
"aesebu, analog. Leave blank for card default."
msgstr ""
"Аўдыяпадлучэнне, ужытае для захопу з DeckLink. Дапушчальныя значэнні: "
"embedded, aesebu, analog. Пакіньце пустым, каб выкарыстоўваць прадвызначанае "
"для карты."

#: modules/access/decklink.cpp:66 modules/demux/rawaud.c:43
#: modules/video_output/decklink.cpp:105
msgid "Audio samplerate (Hz)"
msgstr "Частата дыскрэтызацыі (Гц)"

#: modules/access/decklink.cpp:68
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
msgstr ""
"Частата дыскрэтызацыі гуку (у Гц) пры ўводзе з DeckLink. 0 адключае ўвод "
"гуку."

#: modules/access/decklink.cpp:71 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
#: modules/video_output/decklink.cpp:110
msgid "Number of audio channels"
msgstr "Колькасць аўдыяканалаў"

#: modules/access/decklink.cpp:73
msgid ""
"Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio input."
msgstr ""
"Колькасць каналаў для ўводу гуку з DeckLink. Дапушчальныя значэнні: 2, 8 або "
"16. 0 адключае ўвод гуку."

#: modules/access/decklink.cpp:76 modules/video_output/decklink.cpp:115
msgid "Video connection"
msgstr "Падлучэнне відэа"

#: modules/access/decklink.cpp:78
msgid ""
"Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
"opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
msgstr ""
"Відэападлучэнне, ужытае для захопу з DeckLink. Дапушчальныя значэнні: sdi, "
"hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Пакіньце пустым, каб "
"выкарыстоўваць прадвызначанае для карты."

#: modules/access/decklink.cpp:87 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
msgid "SDI"
msgstr "SDI"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "Optical SDI"
msgstr "Аптычны SDI"

#: modules/access/decklink.cpp:94
msgid "AES/EBU"
msgstr "AES/EBU"

#: modules/access/decklink.cpp:99 modules/demux/rawvid.c:60
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
msgstr ""
"Суадносіны бакоў (4:3, 16:9). Прадвызначана пікселі лічацца квадратнымі."

#: modules/access/decklink.cpp:102
msgid "DeckLink"
msgstr "DeckLink"

#: modules/access/decklink.cpp:103
msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
msgstr "Увод з Blackmagic DeckLink SDI"

#: modules/access/decklink.cpp:123 modules/video_output/decklink.cpp:119
msgid "10 bits"
msgstr "10 біт"

#: modules/access/decklink.cpp:358 modules/demux/ty.c:783
msgid "Closed captions 1"
msgstr "Схаваныя тытры 1"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Cable"
msgstr "Кабель"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
msgid "FM radio"
msgstr "FM-радыё"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
msgid "AM radio"
msgstr "AM-радыё"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
msgid "DSS"
msgstr "DSS"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:818
msgid "Video device name"
msgstr "Назва відэапрылады"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
msgid ""
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"Назва відэапрылады, якая выкарыстоўваецца модулем DirectShow. Калі нічога не "
"пазначана, будзе выкарыстоўвацца стандартная прылада."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:826
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1047
msgid "Audio device name"
msgstr "Назва аўдыяпрылады"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:793
msgid "Video size"
msgstr "Памер відэа"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
msgid ""
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
msgstr ""
"Памер відэа, які паказваецца праз модуль DirectShow. Калі не вызначаны, "
"будзе выкарыстоўвацца стандартны памер для гэтай прылады. Можна задаць "
"звычайны памер (cif, d1, ...) або <шырыня>x<вышыня>."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
msgid "Picture aspect-ratio n:m"
msgstr "Суадносіны бакоў відарыса n:m"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
msgstr "Вызначае суадносіны бакоў уваходнага відарыса. Прадвызначана 4:3."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
msgid "Video input chroma format"
msgstr "Фармат колернасці"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Наставіць DirectShow выкарыстоўваць пэўны фармат колернасці для відэаўваходу "
"(напрыклад, I420 (стандарт), RV24, ...)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
msgid "Video input frame rate"
msgstr "Частата змены кадраў"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
msgstr ""
"Наставіць відэаўваход DirectShow ужываць пэўную частату кадраў (0 = "
"стандартна, 25, 29.97, 50, 59.94 і г. д.)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
msgid "Device properties"
msgstr "Налады прылады"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
msgid ""
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr "Паказаць акно налад выбранай прылады перад пачаткам вяшчання."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
msgid "Tuner properties"
msgstr "Налады ТБ-цюнера"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
msgstr "Паказаць акно налад ТБ-цюнера."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
msgid "Tuner TV Channel"
msgstr "Тэлеканал для ТБ-цюнера"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
msgstr "Тэлеканал для ТБ-цюнера (0 - стандартны)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
msgid "Tuner Frequency"
msgstr "Частата ТБ-цюнера"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
msgstr "Гэты параметр перавызначае нумар канала. Задаецца ў Гц."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067
msgid "Video standard"
msgstr "Стандарт відэа"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
msgid "Tuner country code"
msgstr "Код краіны ТБ-цюнера"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
msgid ""
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
"mapping (0 means default)."
msgstr ""
"Код краіны ТБ-цюнера, які выкарыстоўваецца для ўсталявання сувязі канал-"
"частата (0 - стандартна)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
msgid "Tuner input type"
msgstr "Тып уваходу ТБ-цюнера"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
msgstr "Тып уваходнага сігналу для ТБ-цюнера (Кабель/Антэна)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
msgid "Video input pin"
msgstr "Крыніца ўводу відэа"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
msgid ""
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
"will not be changed."
msgstr ""
"Пазначце крыніцу відэа: кампазітны ўваход, s-video або цюнер. Бо гэтыя "
"налады асобныя для кожнага тыпу абсталявання, трэба знайсці іх у раздзеле "
"«Налады прылады» і выкарыстоўваць тыя лічбы тут. -1 азначае, што налады "
"застануцца ранейшымі."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
msgid "Audio input pin"
msgstr "Крыніца ўводу аўдыя"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
msgstr "Пазначце крыніцу аўдыя. Гл. параметр «Відэаўваход»."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
msgid "Video output pin"
msgstr "Вывад відэа"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Пазначце метад вываду відэа. Гл. параметр «Відэаўваход»."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
msgid "Audio output pin"
msgstr "Вывад аўдыя"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Пазначце метад вываду гуку. Гл. параметр «Відэаўваход»."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
msgid "AM Tuner mode"
msgstr "Рэжым AM-прыёмніка"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
msgid ""
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
msgstr ""
"Пазначце фармат уводу аўдыя з дадзенай колькасцю аўдыяканалаў (калі не 0)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Частата дыскрэтызацыі аўдыя"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
msgstr ""
"Пазначце фармат уводу аўдыя з дадзенай частатой дыскрэтызацыі (калі не 0)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
msgid "Audio bits per sample"
msgstr "Аўдыя (бітаў на сэмпл)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
msgstr ""
"Пазначце фармат уводу аўдыя з дадзенай колькасцю біт на сэмпл (калі не 0)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
msgid "DirectShow"
msgstr "DirectShow"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
msgid "DirectShow input"
msgstr "Крыніца DirectShow"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
msgid "No video or audio device selected."
msgstr "Не вылучана ніводнай відэа- або аўдыяпрылады."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
msgstr ""
"VLC не можа адкрыць НІВОДНАЙ прылады захопу. Падрабязнасці ў часапісе "
"памылак."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1055
msgid ""
"The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
msgstr ""
"Не выйдзе выкарыстоўваць пазначаную прыладу. Такія прылады не "
"падтрымліваюцца."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1126
#, c-format
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
msgstr "Прылада захопу «%s» не падтрымлівае патрэбныя параметры."

#: modules/access/dtv/access.c:43
msgid "DVB adapter"
msgstr "DVB-адаптар"

#: modules/access/dtv/access.c:45
msgid ""
"If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
"must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
"Калі маецца больш за адзін прыёмнік лічбавага тэлевяшчання, трэба задаць "
"нумар адаптара. Нумарацыя пачынаецца з нуля."

#: modules/access/dtv/access.c:48
msgid "DVB device"
msgstr "Прылада DVB"

#: modules/access/dtv/access.c:50
msgid ""
"If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
"number must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
"Калі адаптар аперуе некалькімі незалежнымі прыладамі цюнера, трэба пазначыць "
"нумар прылады. Нумарацыя пачынаецца з нуля."

#: modules/access/dtv/access.c:52
msgid "Do not demultiplex"
msgstr "Не дэмультыплексаваць"

#: modules/access/dtv/access.c:54
msgid ""
"Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
"option will disable demultiplexing and receive all programs."
msgstr ""
"Звычайна дэмультыплексуюцца толькі карысныя праграмы з транспондараў. Калі "
"адключыць дэмультыплексаванне, будуць прымацца ўсе праграмы."

#: modules/access/dtv/access.c:58
msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Унікальная назва сеткі ў System Tuning Spaces"

#: modules/access/dtv/access.c:60
msgid "Network name to create"
msgstr "Назва новай сеткі"

#: modules/access/dtv/access.c:61
msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Стварае ўнікальную назву ў System Tuning Spaces"

#: modules/access/dtv/access.c:65
msgid ""
"TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
"frequency. This is required to tune the receiver."
msgstr ""
"Транслятар групуе (або мультыплексуе) ТБ-каналы на пэўнай частаце. Яе трэба "
"задаць для настаўлення прыёмніка."

#: modules/access/dtv/access.c:68 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:967
msgid "Modulation / Constellation"
msgstr "Мадуляцыя / Сігнальнае сузор'е"

#: modules/access/dtv/access.c:69
msgid "Layer A modulation"
msgstr "Мадуляцыя слоя A"

#: modules/access/dtv/access.c:70
msgid "Layer B modulation"
msgstr "Мадуляцыя слоя B"

#: modules/access/dtv/access.c:71
msgid "Layer C modulation"
msgstr "Мадуляцыя слоя C"

#: modules/access/dtv/access.c:73
msgid ""
"The digital signal can be modulated according with different constellations "
"(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
"constellation automatically, it needs to be configured manually."
msgstr ""
"Лічбавы сігнал можа быць мадуляваны з рознымі сігнальнымі сузор'ямі (у "
"залежнасці ад сістэмы перадачы). Калі дэмадулятар не можа вызначыць сузор'е "
"сам, абярыце яго са спісу."

#: modules/access/dtv/access.c:88
msgid "Symbol rate (bauds)"
msgstr "Знакавая хуткасць (бод)"

#: modules/access/dtv/access.c:90
msgid ""
"The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
"DVB-S and DVB-S2."
msgstr ""
"Для некаторых сістэм (DVB-C, DVB-S і DVB-S2) трэба задаць знакавую хуткасць "
"уручную."

#: modules/access/dtv/access.c:93
msgid "Spectrum inversion"
msgstr "Інверсія спектру"

#: modules/access/dtv/access.c:95
msgid ""
"If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
"be configured manually."
msgstr ""
"Калі дэмадулятар не можа правільна вызначыць рэжым інверсіі спектру, трэба "
"задаць яго ўручную."

#: modules/access/dtv/access.c:101
msgid "FEC code rate"
msgstr "Рэйт коду FEC"

#: modules/access/dtv/access.c:102
msgid "High-priority code rate"
msgstr "Рэйт высокапрыярытэтнага коду"

#: modules/access/dtv/access.c:103
msgid "Low-priority code rate"
msgstr "Рэйт нізкапрыярытэтнага коду"

#: modules/access/dtv/access.c:104
msgid "Layer A code rate"
msgstr "Рэйт коду слоя A"

#: modules/access/dtv/access.c:105
msgid "Layer B code rate"
msgstr "Рэйт коду слоя B"

#: modules/access/dtv/access.c:106
msgid "Layer C code rate"
msgstr "Рэйт коду слоя C"

#: modules/access/dtv/access.c:108
msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
msgstr "Можна задаць рэйт коду для апярэджвальнага выпраўлення памылак FEC."

#: modules/access/dtv/access.c:118
msgid "Transmission mode"
msgstr "Рэжым перадачы"

#: modules/access/dtv/access.c:126
msgid "Bandwidth (MHz)"
msgstr "Шырыня каналу (МГц)"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "10 MHz"
msgstr "10 МГц"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "8 MHz"
msgstr "8 МГц"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "7 MHz"
msgstr "7 МГц"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "6 MHz"
msgstr "6 МГц"

#: modules/access/dtv/access.c:132
msgid "5 MHz"
msgstr "5 МГц"

#: modules/access/dtv/access.c:132
msgid "1.712 MHz"
msgstr "1,712 МГц"

#: modules/access/dtv/access.c:135
msgid "Guard interval"
msgstr "Ахоўны інтэрвал"

#: modules/access/dtv/access.c:143
msgid "Hierarchy mode"
msgstr "Рэжым іерархіі"

#: modules/access/dtv/access.c:151
msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
msgstr "Канал фізічнага ўзроўню ў DVB-T2"

#: modules/access/dtv/access.c:153
msgid "Layer A segments count"
msgstr "Колькасць сегментаў слоя A"

#: modules/access/dtv/access.c:154
msgid "Layer B segments count"
msgstr "Колькасць сегментаў слоя B"

#: modules/access/dtv/access.c:155
msgid "Layer C segments count"
msgstr "Колькасць сегментаў слоя C"

#: modules/access/dtv/access.c:157
msgid "Layer A time interleaving"
msgstr "Перамяжоўванне слоя A"

#: modules/access/dtv/access.c:158
msgid "Layer B time interleaving"
msgstr "Перамяжоўванне слоя B"

#: modules/access/dtv/access.c:159
msgid "Layer C time interleaving"
msgstr "Перамяжоўванне слоя C"

#: modules/access/dtv/access.c:165
msgid "Roll-off factor"
msgstr "Каэфіцыент скруглення"

#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid "0.35 (same as DVB-S)"
msgstr "0,35 (як у DVB-S)"

#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid "0.20"
msgstr "0,20"

#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid "0.25"
msgstr "0,25"

#: modules/access/dtv/access.c:173
msgid "Transport stream ID"
msgstr "Ідэнтыфікатар транспартнага патоку"

#: modules/access/dtv/access.c:175
msgid "Polarization (Voltage)"
msgstr "Палярызацыя (напружанне)"

#: modules/access/dtv/access.c:177
msgid ""
"To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
"normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
msgstr ""
"Выбар палярызацыі сігналу звычайна ажыццяўляецца паводле напружання, што "
"падаецца на спадарожнікававы канвертар (LNB)."

#: modules/access/dtv/access.c:180
msgid "Unspecified (0V)"
msgstr "Не вызначана (0V)"

#: modules/access/dtv/access.c:181
msgid "Vertical (13V)"
msgstr "Вертыкальная (13V)"

#: modules/access/dtv/access.c:181
msgid "Horizontal (18V)"
msgstr "Гарызантальная (18V)"

#: modules/access/dtv/access.c:182
msgid "Circular Right Hand (13V)"
msgstr "Правая кругавая (13V)"

#: modules/access/dtv/access.c:182
msgid "Circular Left Hand (18V)"
msgstr "Левая кругавая (18V)"

#: modules/access/dtv/access.c:184
msgid "High LNB voltage"
msgstr "Павышанае напружанне LNB"

#: modules/access/dtv/access.c:186
msgid ""
"If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
"receiver are long, higher voltage may be required.\n"
"Not all receivers support this."
msgstr ""
"Калі кабель паміж спадарожнікавым канвертарам і прыёмнікам занадта доўгі, "
"можа спатрэбіцца павысіць напружанне.\n"
"Гэта падтрымліваюць не ўсе прыёмнікі."

#: modules/access/dtv/access.c:190
msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
msgstr "Частата лакальнага асцылятара для ніжняга дыяпазону (КГц)"

#: modules/access/dtv/access.c:191
msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
msgstr "Частата лакальнага асцылятара для верхняга дыяпазону (КГц)"

#: modules/access/dtv/access.c:196
msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
msgstr "Частата пераключэння ўніверсальнага канвертара (КГц)"

#: modules/access/dtv/access.c:198
msgid ""
"If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
"oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
"automatic continuous 22kHz tone will be sent."
msgstr ""
"Калі частата сігналу са спадарожніка пераўзыходзіць гэту частату, адбываецца "
"пераключэнне ў верхні дыяпазон, а канвертару аўтаматычна перадаецца тонавы "
"сігнал 22 Кгц."

#: modules/access/dtv/access.c:201
msgid "Continuous 22kHz tone"
msgstr "Тонавы сігнал 22 КГц"

#: modules/access/dtv/access.c:203
msgid ""
"A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
"the higher frequency band from a universal LNB."
msgstr ""
"Пры перадачы па кабелі тонавага сігналу 22 КГц ва ўніверсальных канвертарах "
"звычайна адбываецца пераключэнне на гетэрадын высокай частаты."

#: modules/access/dtv/access.c:206
msgid "DiSEqC LNB number"
msgstr "Нумар канвертара ў DiSEqC"

#: modules/access/dtv/access.c:208
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
msgstr ""
"Калі спадарожнікавы прыёмнік падлучаны да некалькіх канвертараў (LNB) праз "
"пераключальнік DiSEqC 1.0, вы можаце выбраць патрэбны LNB паводле нумару (ад "
"1 да 4). Калі такога пераключальніка няма, параметр павінен быць роўны 0."

#: modules/access/dtv/access.c:218
msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
msgstr "Нумар канвертара для DiSEqC 1.1"

#: modules/access/dtv/access.c:220
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
"switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
"be 0."
msgstr ""
"Калі спадарожнікавы прыёмнік падлучаны да некалькіх канвертараў (LNB) праз "
"каскад, сфармаваны незвязаным камутатарам на пратаколе DiSEqC 1.1 і звязаным "
"камутатарам на пратаколе DiSEqC 1.0, патрэбны незвязаны канвертар можна "
"выбраць паводле нумару (ад 1 да 4). Калі незвязанага камутатару няма, "
"параметр павінен быць роўны 0."

#: modules/access/dtv/access.c:227
msgid "Network identifier"
msgstr "Ідэнтыфікатар сеткі"

#: modules/access/dtv/access.c:228
msgid "Satellite azimuth"
msgstr "Азімут спадарожніка"

#: modules/access/dtv/access.c:229
msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
msgstr "Азімут спадарожніка ў дзясятых долях градуса"

#: modules/access/dtv/access.c:230
msgid "Satellite elevation"
msgstr "Вугал узвышэння спадарожніка"

#: modules/access/dtv/access.c:231
msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
msgstr ""
"Вугал узвышэння спадарожніка або вугал над гарызонтам у дзясятых долях "
"градуса"

#: modules/access/dtv/access.c:232
msgid "Satellite longitude"
msgstr "Даўгата спадарожніка"

#: modules/access/dtv/access.c:234
msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
msgstr ""
"Даўгата спадарожніка ў дзясятых долях градуса. Адмоўныя значэнні - захад."

#: modules/access/dtv/access.c:236
msgid "Satellite range code"
msgstr "Код спадарожнікавай прылады"

#: modules/access/dtv/access.c:237
msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
msgstr ""
"Код спадарожнікавай прылады, вызначаны вытворцам, напрыклад код "
"пераключальніка DISEqC"

#: modules/access/dtv/access.c:241
msgid "Major channel"
msgstr "Галоўны канал"

#: modules/access/dtv/access.c:242
msgid "ATSC minor channel"
msgstr "Дапаможны канал ATSC"

#: modules/access/dtv/access.c:243
msgid "Physical channel"
msgstr "Фізічны канал"

#: modules/access/dtv/access.c:249
msgid "DTV"
msgstr "Лічбавае ТБ"

#: modules/access/dtv/access.c:250
msgid "Digital Television and Radio"
msgstr "Лічбавае тэлебачанне і радыё"

#: modules/access/dtv/access.c:288
msgid "Terrestrial reception parameters"
msgstr "Параметры прыёму наземных перадач"

#: modules/access/dtv/access.c:300
msgid "DVB-T reception parameters"
msgstr "Параметры прыёму DVB-T"

#: modules/access/dtv/access.c:316
msgid "ISDB-T reception parameters"
msgstr "Параметры прыёму ISDB-T"

#: modules/access/dtv/access.c:357
msgid "Cable and satellite reception parameters"
msgstr "Параметры кабельнага і спадарожнікавага прыёму"

#: modules/access/dtv/access.c:369
msgid "DVB-S2 parameters"
msgstr "Параметры DVB-S2"

#: modules/access/dtv/access.c:380
msgid "ISDB-S parameters"
msgstr "Параметры ISDB-S"

#: modules/access/dtv/access.c:385
msgid "Satellite equipment control"
msgstr "Кіраванне спадарожнікавым абсталяваннем"

#: modules/access/dtv/access.c:427
msgid "ATSC reception parameters"
msgstr "Параметры прыёму ATSC"

#: modules/access/dtv/access.c:481
msgid "Digital broadcasting"
msgstr "Лічбавае тэлевяшчанне"

#: modules/access/dtv/access.c:482
msgid ""
"The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
"Please check the preferences."
msgstr ""
"Выбраны лічбавы цюнер не падтрымлівае зададзеныя параметры.\n"
"Праверце налады."

#: modules/access/dv.c:57
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
msgstr "Увод Digital Video (Firewire/ieee1394)"

#: modules/access/dv.c:58
msgid "DV"
msgstr "DV"

#: modules/access/dvb/access.c:66
msgid "Probe DVB card for capabilities"
msgstr "Апытаць DVB карту"

#: modules/access/dvb/access.c:67
msgid ""
"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
"disable this feature if you experience some trouble."
msgstr ""
"Некаторыя DVB карты не могуць быць апытаныя, вы можаце забараніць гэтую "
"магчымасць пры ўзнікненні праблем."

#: modules/access/dvb/access.c:80
msgid "DVB input with v4l2 support"
msgstr "Увод з DVB з падтрымкай v4l2"

#: modules/access/dvb/scan.c:827
msgid "Scanning DVB"
msgstr "Сканирование DVB"

#: modules/access/dvdnav.c:78 modules/access/dvdread.c:76
msgid "DVD angle"
msgstr "Вугал DVD"

#: modules/access/dvdnav.c:80 modules/access/dvdread.c:78
msgid "Default DVD angle."
msgstr "Прадвызначаны вугал DVD."

#: modules/access/dvdnav.c:82
msgid "Start directly in menu"
msgstr "Запуск непасрэдна ў меню"

#: modules/access/dvdnav.c:84
msgid ""
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
"useless warning introductions."
msgstr ""
"Запуск DVD непасрэдна ў галоўнае меню. Пры ўключаным параметры ўсе "
"бескарысныя ўступныя папярэджанні будуць прапушчаны пры магчымасці."

#: modules/access/dvdnav.c:98
msgid "DVD with menus"
msgstr "DVD з меню"

#: modules/access/dvdnav.c:99
msgid "DVDnav Input"
msgstr "Увод DVDnav"

#: modules/access/dvdnav.c:289 modules/access/dvdread.c:236
#: modules/access/dvdread.c:252 modules/access/dvdread.c:511
#: modules/access/dvdread.c:576
msgid "Playback failure"
msgstr "Памылка прайгравання"

#: modules/access/dvdnav.c:290
msgid ""
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
msgstr ""
"VLC не можа вызначыць раздзел DVD. Магчыма, не ўдалося дэшыфраваць увесь "
"дыск."

#: modules/access/dvdread.c:84
msgid "DVD without menus"
msgstr "DVD без меню"

#: modules/access/dvdread.c:85
msgid "DVDRead Input (no menu support)"
msgstr "Увод DVDRead (без падтрымкі меню)"

#: modules/access/dvdread.c:237
#, c-format
msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
msgstr "DVDRead не можа адкрыць дыск «%s»."

#: modules/access/dvdread.c:512
#, c-format
msgid "DVDRead could not read block %d."
msgstr "DVDRead не можа прачытаць блок %d."

#: modules/access/dvdread.c:577
#, c-format
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
msgstr "DVDRead не можа прачытаць %d/%d блокаў на 0x%02x."

#: modules/access/ftp.c:75
msgid "FTP account"
msgstr "Уліковы запіс FTP"

#: modules/access/ftp.c:76
msgid "Account that will be used for the connection."
msgstr "Уліковы запіс для злучэння з FTP-серверам."

#: modules/access/ftp.c:85
msgid "FTP input"
msgstr "Увод з FTP"

#: modules/access/ftp.c:99
msgid "FTP upload output"
msgstr "Вывад на FTP"

#: modules/access/ftp.c:370 modules/access/ftp.c:386 modules/access/ftp.c:538
msgid "Network interaction failed"
msgstr "Сеткавага ўзаемадзеяння не ўдалося"

#: modules/access/ftp.c:371
msgid "VLC could not connect with the given server."
msgstr "VLC не можа злучыцца з дадзеным серверам."

#: modules/access/ftp.c:387
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
msgstr "Дадзены сервер адмовіў VLC ў падлучэнні."

#: modules/access/ftp.c:539
msgid "Your account was rejected."
msgstr "Гэты ўліковы запіс адхілены."

#: modules/access/http.c:59
msgid "Auto re-connect"
msgstr "Аўтаматычна аднаўляць злучэнне"

#: modules/access/http.c:61
msgid ""
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
msgstr "Аўтаматычна спрабаваць аднавіць злучэнне ў выпадку абрыву."

#: modules/access/http.c:65
msgid "HTTP input"
msgstr "Увод з HTTP"

#: modules/access/http.c:67
msgid "HTTP(S)"
msgstr "HTTP(S)"

#: modules/access/http.c:304 modules/access/http/access.c:215
#, c-format
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
msgstr "Увядзіце дзейсныя імя карыстальніка і пароль для сайта %s."

#: modules/access/http/access.c:296
msgid "Continuous stream"
msgstr "Бесперапынны паток"

#: modules/access/idummy.c:42
msgid "Dummy input"
msgstr "Фіктыўны ўвод"

#: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
msgid "Set the ID of the elementary stream"
msgstr "Вызначае ідэнтыфікатар элементарнага патоку"

#: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
msgid "Set the group of the elementary stream"
msgstr "Вызначае групу элементарнага патоку"

#: modules/access/imem.c:59
msgid "Set the category of the elementary stream"
msgstr "Вызначае катэгорыю элементарнага патоку"

#: modules/access/imem.c:69
msgid "Set the codec of the elementary stream"
msgstr "Задае кодэк элементарнага патоку"

#: modules/access/imem.c:73
msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
msgstr "Код мовы элементарнага патоку (вызначаны ў ISO 639)"

#: modules/access/imem.c:77
msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
msgstr "Частата дыскрэтызацыі элементарнага патоку"

#: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:51
msgid "Channels count"
msgstr "Колькасць каналаў"

#: modules/access/imem.c:81
msgid "Channels count of an audio elementary stream"
msgstr "Колькасць каналаў элементарных аўдыяпатокаў"

#: modules/access/imem.c:84
msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Шырыня элементарных патокаў відэа або субтытраў"

#: modules/access/imem.c:87
msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Вышыня элементарных патокаў відэа або субтытраў"

#: modules/access/imem.c:89
msgid "Display aspect ratio"
msgstr "Суадносіны бакоў экрана"

#: modules/access/imem.c:91
msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
msgstr "Суадносіны бакоў экрана ў элементарным патоку відэа"

#: modules/access/imem.c:95
msgid "Frame rate of a video elementary stream"
msgstr "Частата кадраў у элементарным патоку відэа"

#: modules/access/imem.c:97
msgid "Callback cookie string"
msgstr "Радок ідэнтыфікатара зваротнага выкліку"

#: modules/access/imem.c:99
msgid "Text identifier for the callback functions"
msgstr "Тэкставы ідэнтыфікатар для функцый зваротнага выкліку"

#: modules/access/imem.c:101
msgid "Callback data"
msgstr "Даныя зваротнага выкліку"

#: modules/access/imem.c:103
msgid "Data for the get and release functions"
msgstr "Даныя для функцый атрымання і вызвалення даных"

#: modules/access/imem.c:105
msgid "Get function"
msgstr "Функцыя атрымання даных"

#: modules/access/imem.c:107
msgid "Address of the get callback function"
msgstr "Адрас функцыі, што выклікаецца па атрыманні даных"

#: modules/access/imem.c:109
msgid "Release function"
msgstr "Функцыя вызвалення"

#: modules/access/imem.c:111
msgid "Address of the release callback function"
msgstr "Адрас функцыі, што выклікаецца па вызваленні"

#: modules/access/imem.c:115
msgid "Size of stream in bytes"
msgstr "Памер патоку ў байтах"

#: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
msgid "Memory input"
msgstr "Увод з памяці"

#: modules/access/jack.c:59
msgid "Pace"
msgstr "Хуткасць"

#: modules/access/jack.c:61
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
msgstr "Чытаць аўдыяпаток на хуткасці VLC, а не на хуткасці гнязда."

#: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:898
msgid "Auto connection"
msgstr "Аўтападлучэнне"

#: modules/access/jack.c:64
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
msgstr "Аўтаматычна злучаць парты ўводу VLC з даступнымі партамі вываду."

#: modules/access/jack.c:67
msgid "JACK audio input"
msgstr "Увод аўдыя праз JACK"

#: modules/access/jack.c:69
msgid "JACK Input"
msgstr "Увод праз JACK"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
msgid "Link #"
msgstr "Падлучэнне №"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
msgid ""
"Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
"0)."
msgstr ""
"Дазваляе выставіць нумар пажаданага злучэння платы для захопу (пачынаючы з "
"0)."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
msgid "Video ID"
msgstr "ID відэа"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
msgstr "Вызначае код элементарнага патоку відэа."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
msgstr "Дазваляе выставіць суадносіны бакоў відэа."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
msgid "Audio configuration"
msgstr "Канфігурацыя гуку"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
msgstr "Дазваляе вызначыць канфігурацыю гуку (id=group,pair:id=group,pair...)."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
msgid "HD-SDI Input"
msgstr "Увод праз HD-SDI"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
msgid "HD-SDI"
msgstr "HD-SDI"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
msgid "Teletext configuration"
msgstr "Канфігурацыя тэлетэксту"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
msgid ""
"Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
msgstr "Вызначае канфігурацыю тэлетэксту (id=line1-lineN with both fields)."

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
msgid "Teletext language"
msgstr "Мова тэлетэксту"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
msgstr "Дазваляе задаць мову тэлетэксту (старонка=мова/тып,...)."

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
msgid "SDI Input"
msgstr "Увод праз SDI"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
msgid "SDI Demux"
msgstr "Дэмультыплексаванне SDI"

#: modules/access/live555.cpp:75
msgid "Kasenna RTSP dialect"
msgstr "Сумяшчальнасць з Kasenna"

#: modules/access/live555.cpp:76
msgid ""
"Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
"parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
"RTSP servers."
msgstr ""
"Серверы Kasenna выкарыстоўваюць стары і нестандартны варыянт RTSP. Калі гэты "
"параметр зададзены, VLC зможа працаваць з такімі серверамі, але не зможа "
"падлучацца да звычайных сервераў RTSP."

#: modules/access/live555.cpp:80
msgid "WMServer RTSP dialect"
msgstr "Сумяшчальнасць з WMServer"

#: modules/access/live555.cpp:81
msgid ""
"WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
"tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
msgstr ""
"WMServer выкарыстоўвае нестандартны варыянт RTSP. Калі гэты параметр "
"зададзены, VLC будзе дапускаць некаторыя адхіленні ад RFC 2326."

#: modules/access/live555.cpp:86
msgid ""
"Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"Імя карыстальніка для падлучэння, калі імя ці пароль не змешчаны непасрэдна "
"ў URL."

#: modules/access/live555.cpp:89
msgid ""
"Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"Пароль карыстальніка для падлучэння, калі імя ці пароль не змешчаны "
"непасрэдна ў URL."

#: modules/access/live555.cpp:91
msgid "RTSP frame buffer size"
msgstr "Памер буфера кадраў RTSP"

#: modules/access/live555.cpp:92
msgid ""
"RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
"broken pictures due to too small buffer."
msgstr ""
"Першапачатковы памер буфера кадраў RTSP для відэадарожкі можа быць "
"павялічаны ў выпадку псавання выяў з прычыны замалога буфера."

#: modules/access/live555.cpp:98
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
msgstr "Дэмультыплексар RTP/RTSP/SDP (праз Live555.com)"

#: modules/access/live555.cpp:107
msgid "RTSP/RTP access and demux"
msgstr "Дэмультыплексар RTSP/RTP"

#: modules/access/live555.cpp:112 modules/access/live555.cpp:113
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "Выкарыстоўваць RTP над RTSP (TCP)"

#: modules/access/live555.cpp:116
msgid "Client port"
msgstr "Порт кліента"

#: modules/access/live555.cpp:117
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
msgstr "Порт для крыніцы RTP ў гэтым сеансе"

#: modules/access/live555.cpp:119 modules/access/live555.cpp:120
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
msgstr "Выкарыстоўваць multicast RTP праз RTSP"

#: modules/access/live555.cpp:123 modules/access/live555.cpp:124
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
msgstr "Тунэляваць RTSP і RTP па HTTP"

#: modules/access/live555.cpp:127
msgid "HTTP tunnel port"
msgstr "Порт тунэля HTTP"

#: modules/access/live555.cpp:128
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
msgstr "Порт для тунэлявання RTSP/RTP па HTTP."

#: modules/access/live555.cpp:677
msgid "RTSP authentication"
msgstr "RTSP-аўтарызацыя"

#: modules/access/live555.cpp:678
msgid "Please enter a valid login name and a password."
msgstr "Увядзіце дзейсныя імя карыстальніка і пароль."

#: modules/access/live555.cpp:703
msgid "RTSP connection failed"
msgstr "RTSP-злучэння не адбылося"

#: modules/access/live555.cpp:704
msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
msgstr "Доступ да патоку забаронены канфігурацыяй сервера."

#: modules/access/mms/mms.c:49
msgid "Force selection of all streams"
msgstr "Выбіраць усе патокі"

#: modules/access/mms/mms.c:51
msgid ""
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
"You can choose to select all of them."
msgstr ""
"Патокі MMS могуць утрымліваць некалькі элементарных патокаў, але з рознымі "
"бітрэйтамі. Вы можаце выбраць іх усе."

#: modules/access/mms/mms.c:56
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
msgstr "Максімальна дазволены бітрэйт патоку."

#: modules/access/mms/mms.c:58
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
msgstr "Час чакання для TCP/UDP (мс)"

#: modules/access/mms/mms.c:59
msgid ""
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
msgstr ""
"Час чакання (у мс) да спынення прыём даных праз сетку. Будзе выканана 10 "
"спроб."

#: modules/access/mms/mms.c:63
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "Увод з Microsoft Media Server (MMS)"

#: modules/access/mtp.c:57
msgid "MTP input"
msgstr "Увод з MTP"

#: modules/access/mtp.c:58
msgid "MTP"
msgstr "MTP"

#: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
msgid "File reading failed"
msgstr "Памылка чытання файла"

#: modules/access/oss.c:66
msgid "Capture the audio stream in stereo."
msgstr "Захопліваць аўдыяпаток у стэрэарэжыме"

#: modules/access/oss.c:69
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
"48000)"
msgstr ""
"Частата дыскрэтызацыі аўдыяпатоку, які захопліваецца, у Гц (напрыклад, "
"11025, 22050, 44100, 48000)"

#: modules/access/oss.c:76
msgid "OSS"
msgstr "OSS"

#: modules/access/oss.c:77
msgid "OSS input"
msgstr "Увод з OSS"

#: modules/access/pulse.c:35
msgid ""
"Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
"open a specific source named SOURCE."
msgstr ""
"Перадайце pulse://, каб адкрыць прадвызначаную крыніцу PulseAudio, або "
"pulse://SOURCE, каб адкрыць пэўную крыніцу SOURCE."

#: modules/access/pulse.c:43
msgid "PulseAudio input"
msgstr "Увод праз PulseAudio"

#: modules/access/rdp.c:72
msgid "Encrypted connexion"
msgstr "Шыфраванае злучэнне"

#: modules/access/rdp.c:74
msgid "Acquisition rate (in fps)"
msgstr "Хуткасць чытання (кадр/с)"

#: modules/access/rdp.c:89
msgid "RDP Remote Desktop"
msgstr "Пратакол аддаленага працоўнага стала RDP"

#: modules/access/rtp/rtp.c:44
msgid "RTCP (local) port"
msgstr "(Лакальны) RTCP-порт"

#: modules/access/rtp/rtp.c:46
msgid ""
"RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
"multiplexed RTP/RTCP is used."
msgstr ""
"RTCP-пакеты будуць прымацца на гэты порт транспартнага пратаколу. Калі "
"пазначаны 0, то выкарыстоўваецца мультыплексаваны RTP/RTCP."

#: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
msgstr "SRTP-ключ"

#: modules/access/rtp/rtp.c:51
msgid ""
"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
"shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"RTP-пакеты будуць правярацца і расшыфроўвацца з дапамогай гэтага галоўнага "
"агульнага сакрэтнага ключа Secure RTP. То павінен быць 32-знакавы HEX-радок."

#: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
msgstr "SRTP-дамешак"

#: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
msgid ""
"Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
"character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"Для Secure RTP патрабуецца (несакрэтнае) значэнне дамешку (28-і "
"шаснаццацярычных лічбаў)."

#: modules/access/rtp/rtp.c:60
msgid "Maximum RTP sources"
msgstr "Максімум RTP-крыніц"

#: modules/access/rtp/rtp.c:62
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
msgstr "Колькі розных актыўных RTP-крыніц дазволена ў кожны момант часу."

#: modules/access/rtp/rtp.c:64
msgid "RTP source timeout (sec)"
msgstr "Час чакання RTP-крыніцы (сек)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:66
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
msgstr "Колькі чакаць нейкага пакета перш як крыніца стане несапраўднай."

#: modules/access/rtp/rtp.c:68
msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
msgstr "Макс. нумар RTP-паслядоўнасці, які прыводзіць да скідання"

#: modules/access/rtp/rtp.c:70
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
"future) by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"RTP-пакеты будуць адкідацца, калі яны занадта апярэджваюць апошні прыняты "
"пакет на гэту колькасць пакетаў (г. зн. ідуць у будучыні)."

#: modules/access/rtp/rtp.c:73
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
msgstr "Макс. нумар RTP-паслядоўнасці, які парушае парадак"

#: modules/access/rtp/rtp.c:75
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
"by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"RTP-пакеты будуць адкідацца, калі яны занадта адстаюць ад апошняга прынятага "
"пакета на гэту колькасць пакетаў (г. зн. ідуць у мінулым)."

#: modules/access/rtp/rtp.c:78
msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
msgstr "Фармат для дынамічных даных RTP"

#: modules/access/rtp/rtp.c:81
msgid ""
"This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
"and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
msgstr ""
"Гэты фармат будзе разумецца для даных дынамічнага тыпу(ад 96 да 127), калі "
"яго нельга вызначыць з дадатковых крыніц (SDP)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
msgid "RTP"
msgstr "RTP"

#: modules/access/rtp/rtp.c:96
msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
msgstr "Увод праз пратакол перадачы даных у рэальным часе (RTP)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:773
msgid "SDP required"
msgstr "Патрабуецца SDP"

#: modules/access/rtp/rtp.c:774
#, c-format
msgid ""
"A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
"rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
msgstr ""
"Для прыёму гэтага RTP-патоку неабходна яго апісанне ў фармаце SDP. Заўважце, "
"што спасылкі rtp:// не працуюць з дынамічным фарматам RTP-звестак (%<PRIu8>)."

#: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
msgid "Real RTSP"
msgstr "Real RTSP"

#: modules/access/rtsp/access.c:88
#, c-format
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
msgstr "VLC не можа злучыцца з «%s:%d»."

#: modules/access/rtsp/access.c:225
msgid "Session failed"
msgstr "Збой сеанса"

#: modules/access/rtsp/access.c:226
msgid "The requested RTSP session could not be established."
msgstr "Не ўдалося адкрыць запатрабавы RTSP-сеанс."

#: modules/access/screen/screen.c:45
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1104
msgid "Desired frame rate for the capture."
msgstr "Пажаданая частата кадраў для захопу."

#: modules/access/screen/screen.c:48
msgid "Capture fragment size"
msgstr "Памер фрагмента захопу"

#: modules/access/screen/screen.c:50
msgid ""
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
msgstr ""
"Аптымізацыя захопу шляхам разбіцця экрана на фрагменты прадвызначанай вышыні "
"(16=магчыма, добры варыянт, 0=адключыць)"

#: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/xcb.c:47
msgid "Region top row"
msgstr "Верхняя мяжа абшару"

#: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/xcb.c:49
msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
msgstr "Ардыната абшару захопу ў пікселях."

#: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/xcb.c:43
msgid "Region left column"
msgstr "Левая мяжа абшару"

#: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/xcb.c:45
msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
msgstr "Абсцыса абшару захопу ў пікселях."

#: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/xcb.c:51
msgid "Capture region width"
msgstr "Шырыня абшару"

#: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:55
msgid "Capture region height"
msgstr "Вышыня абшару"

#: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
msgid "Follow the mouse"
msgstr "Ісці за мышшу"

#: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
msgstr "Ісці за мышшу пры захопе падэкрана"

#: modules/access/screen/screen.c:73
msgid "Mouse pointer image"
msgstr "Відарыс указальніка мышы"

#: modules/access/screen/screen.c:75
msgid ""
"If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
msgstr ""
"Калі зададзена, гэтая выява будзе ўжывацца як указальнік мышы пры захопе з "
"экрана."

#: modules/access/screen/screen.c:80
msgid "Display ID"
msgstr "Ідэнтыфікатар дысплэю"

#: modules/access/screen/screen.c:83
msgid "Screen index"
msgstr "Нумар экрана"

#: modules/access/screen/screen.c:85
msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
msgstr "Нумар экрана (1, 2, 3, ...). Альтэрнатыва ідэнтыфікатару дысплэю."

#: modules/access/screen/screen.c:98
msgid "Screen Input"
msgstr "Увод з экрана"

#: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44
#: modules/access/vnc.c:61
msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
msgstr "Як часта змесціва экрана павінна абнаўляцца за секунду."

#: modules/access/screen/xcb.c:53
msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
msgstr "Шырыня абшару захопу ў пікселях або 0 — максімальная шырыня"

#: modules/access/screen/xcb.c:57
msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
msgstr "Вышыня абшару захопу ў пікселях або 0 — максімальная вышыня"

#: modules/access/screen/xcb.c:71
msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
msgstr "Захоп экрана (з X11/XCB)"

#: modules/access/sdp.c:33
msgid "Session Description Protocol"
msgstr "Пратакол апісання сеанса (SDP)"

#: modules/access/sftp.c:53
msgid "SFTP port"
msgstr "Порт SFTP"

#: modules/access/sftp.c:54
msgid "SFTP port number to use on the server"
msgstr "Нумар порта SFTP на серверы"

#: modules/access/sftp.c:64
msgid "SFTP input"
msgstr "Увод з SFTP"

#: modules/access/sftp.c:411
msgid "SFTP authentication"
msgstr "Праверка карыстальніка SFTP"

#: modules/access/sftp.c:412
#, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
msgstr ""
"Увядзіце дзейсныя імя карыстальніка і пароль для злучэння з SFTP-серверам %s."

#: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:58
msgid "Frame buffer depth"
msgstr "Глыбіня колеру"

#: modules/access/shm.c:48
msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
msgstr "Глыбіня колеру ў буферы кадраў, або 0 для XWD-файла"

#: modules/access/shm.c:50
msgid "Frame buffer width"
msgstr "Шырыня буфера кадраў"

#: modules/access/shm.c:52
msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr "Шырыня буфера кадраў у пікселях (ігнаруецца для XWD-файла)"

#: modules/access/shm.c:54
msgid "Frame buffer height"
msgstr "Вышыня буфера кадраў"

#: modules/access/shm.c:56
msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr "Вышыня буфера кадраў у пікселях (ігнаруецца для XWD-файла)"

#: modules/access/shm.c:58
msgid "Frame buffer segment ID"
msgstr "ID сегмента для буфера кадраў"

#: modules/access/shm.c:60
msgid ""
"System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
"shm-file is specified)."
msgstr ""
"ID сегмента ў агульнай памяці System V для буфера кадраў (не ўлічваецца, "
"калі паказаны ключ --shm-file)."

#: modules/access/shm.c:63
msgid "Frame buffer file"
msgstr "Файл для буфера кадраў"

#: modules/access/shm.c:65
msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
msgstr "Шлях адлюстраванага ў памяць файла буфера кадраў"

#: modules/access/shm.c:75
msgid "XWD file (autodetect)"
msgstr "Файл XWD (аўтавызначэнне)"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "8 bits"
msgstr "8 біт"

#: modules/access/shm.c:76
msgid "15 bits"
msgstr "15 біт"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "16 bits"
msgstr "16 біт"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "24 bits"
msgstr "24 біта"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "32 bits"
msgstr "32 біта"

#: modules/access/shm.c:83
msgid "Framebuffer input"
msgstr "Увод з буфера кадраў"

#: modules/access/shm.c:84
msgid "Shared memory framebuffer"
msgstr "Буфер кадраў у агульнай памяці"

#: modules/access/smb.c:65
msgid "Samba (Windows network shares) input"
msgstr "Увод з рэсурсаў Samba (сеткавых каталогаў Windows)"

#: modules/access/smb.c:68
msgid "SMB input"
msgstr "Увод з SMB"

#: modules/access/smb_common.h:27
msgid "SMB domain"
msgstr "Дамен"

#: modules/access/smb_common.h:28
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
msgstr "Дамен/Працоўная група, якая будзе выкарыстоўвацца для злучэння."

#: modules/access/srt.c:428 modules/access_output/srt.c:457
msgid "SRT"
msgstr "SRT"

#: modules/access/srt_common.c:26
msgid "16 bytes"
msgstr "16 байт"

#: modules/access/srt_common.c:27
msgid "24 bytes"
msgstr "24 байты"

#: modules/access/srt_common.c:27
msgid "32 bytes"
msgstr "32 байты"

#: modules/access/tcp.c:117
msgid "TCP input"
msgstr "Увод з TCP"

#: modules/access/timecode.c:42
msgid "Time code"
msgstr "Часавы код"

#: modules/access/timecode.c:43
msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
msgstr "Генератар элементарнага патоку слоя з кодам часу"

#: modules/access/udp.c:65
msgid "UDP input"
msgstr "Увод з UDP"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
msgid "Video capture device"
msgstr "Прылада відэазахопу"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
msgid "Video capture device node."
msgstr "Вузел прылады відэазахопу."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
msgid "VBI capture device"
msgstr "Прылада захопу VBI"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Відэастандарт (Аўтаматычна, SECAM, PAL або NTSC)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
msgid "Input of the card to use (see debug)."
msgstr "Увод карты, які выкарыстоўваецца (гл. адладку)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
msgid "Audio input"
msgstr "Аўдыяўваход"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
msgstr "Аўдыяўваход карты, які выкарыстоўваецца (гл. адладку)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
msgid ""
"The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
"strictly positive)."
msgstr ""
"Зададзенае разрозненне ўжываецца заўсёды (калі і шырыня, і вышыня строга "
"дадатныя)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
msgstr "Максімальная частата кадраў (0 = неабмежаваная)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
msgid "Radio device"
msgstr "Радыёпрылада"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
msgid "Radio tuner device node."
msgstr "Вузел прылады радыёцюнера."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)."
msgstr "Частата цюнера ў Гц або кГц (гл. вывад адладкі)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
msgid "Audio mode"
msgstr "Рэжым аўдыя"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
msgstr "Выбар аўдыя прыёмніка (мона/стэрэа і дарожкі)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
msgid "Reset controls"
msgstr "Скінуць налады"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
msgid "Reset controls to defaults."
msgstr "Вярнуць прадвызначаныя значэнні."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
msgid "Picture brightness or black level."
msgstr "Яркасць відарыса або ўзровень чорнага."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
msgid "Automatic brightness"
msgstr "Аўтакарэкцыя яркасці"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
msgid "Automatically adjust the picture brightness."
msgstr "Аўтаматычна рэгуляваць яркасць відарыса."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
msgid "Picture contrast or luma gain."
msgstr "Змена кантраснасці або інтэнсіўнасці відарыса."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
msgid "Picture saturation or chroma gain."
msgstr "Змена насычанасці або колернасці відарыса."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
msgid "Hue or color balance."
msgstr "Тон або баланс колеру."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
msgid "Automatic hue"
msgstr "Аўтакарэкцыя тону"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
msgid "Automatically adjust the picture hue."
msgstr "Аўтаматычна рэгуляваць каляровы тон відарыса."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
msgid "White balance temperature (K)"
msgstr "Тэмпература белага (K)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
msgid ""
"White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
"incandescence, 6500 is maximum daylight)."
msgstr ""
"Тэмпература для балансу белага як колерная тэмпература ў Кельвінах (2800 - "
"свячэнне лямпы, 6500 - яркае сонечнае святло)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
msgid "Automatic white balance"
msgstr "Аўтабаланс белага"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
msgid "Automatically adjust the picture white balance."
msgstr "Аўтаматычна рэгуляваць баланс белага."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
msgid "Red balance"
msgstr "Баланс чырвонага"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
msgid "Red chroma balance."
msgstr "Баланс чырвонага колеру."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
msgid "Blue balance"
msgstr "Баланс сіняга"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
msgid "Blue chroma balance."
msgstr "Баланс сіняга колеру."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
msgid "Gamma adjust."
msgstr "Рэгуляваць гаму."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
msgid "Automatic gain"
msgstr "Аўтаўзмацненне"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
msgid "Automatically set the video gain."
msgstr "Аўтаматычнае ўзмацненне відэасігналу."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
msgid "Picture gain."
msgstr "Узмацненне сігналу."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
msgid "Sharpness filter adjust."
msgstr "Рэгуляванне фільтра рэзкасці."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
msgid "Chroma gain"
msgstr "Узмацненне колернасці"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
msgid "Chroma gain control."
msgstr "Кіраванне ўзмацненнем колернасці"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
msgid "Automatic chroma gain"
msgstr "Аўтаўзмацненне колернасці"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
msgid "Automatically control the chroma gain."
msgstr "Аўтаматычнае кіраванне ўзмацненнем колернасці"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
msgid "Power line frequency"
msgstr "Частата электрасеткі"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
msgstr "Фільтр мігцення з частатой электратоку."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
msgid "50 Hz"
msgstr "50 Гц"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132
msgid "60 Hz"
msgstr "60 Гц"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
msgid "Backlight compensation"
msgstr "Здымка супраць святла"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
msgid "Band-stop filter"
msgstr "Фільтр паласы"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
msgstr ""
"Выразанне паласы святла, якая наводзіцца пры флюарэсцэнтным асвятленні (адз. "
"змены не дакументаваны)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
msgid "Horizontal flip"
msgstr "Гарызантальнае адлюстраванне"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
msgid "Flip the picture horizontally."
msgstr "Адлюстраваць відарыс па гарызанталі."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
msgid "Vertical flip"
msgstr "Вертыкальнае адлюстраванне"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
msgid "Flip the picture vertically."
msgstr "Адлюстраваць відарыс па вертыкалі."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
msgid "Rotate (degrees)"
msgstr "Паварот"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
msgstr "Паварот відарыса (у градусах)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
msgid "Color killer"
msgstr "Выключэнне колеру"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
msgid ""
"Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
"signal is weak."
msgstr ""
"Выключэнне колеру, г. зн. пераключэнне на чорна-белы відарыс пры слабым "
"сігнале."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
msgid "Color effect"
msgstr "Колеравы эфект"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
msgid "Select a color effect."
msgstr "Задайце колеравы эфект."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Grass green"
msgstr "Зелень"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Skin whiten"
msgstr "Белая скура"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
msgid "Volume of the audio input."
msgstr "Гучнасць аўдыяўваходу."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
msgid "Audio balance"
msgstr "Баланс гуку"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
msgid "Balance of the audio input."
msgstr "Баланс аўдыяўваходу."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
msgid "Bass level"
msgstr "Узровень нізкіх частот"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
msgid "Bass adjustment of the audio input."
msgstr "Рэгуляванне нізкіх частот аўдыяўваходу."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
msgid "Treble level"
msgstr "Узровень высокіх частот"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
msgid "Treble adjustment of the audio input."
msgstr "Рэгуляванне высокіх частот аўдыяўваходу."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
msgid "Mute the audio."
msgstr "Адключэнне гуку."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
msgid "Loudness mode"
msgstr "«Гучны» рэжым"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
msgstr "Рэжым падвышанай гучнасці або павелічэння басавых частот."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
msgid "v4l2 driver controls"
msgstr "Налады драйвера v4l2"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
msgid "Multichannel television sound (MTS)"
msgstr "Шматканальны тэлевізійны гук (MTS)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "525 lines / 60 Hz"
msgstr "525 радкоў / 60 Гц"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "625 lines / 50 Hz"
msgstr "625 радкоў / 50 Гц"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
msgid "PAL N Argentina"
msgstr "PAL N Аргентына"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M Japan"
msgstr "NTSC M Японія"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M South Korea"
msgstr "NTSC M Паўднёвая Карэя"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
msgid "Primary language"
msgstr "Асноўная мова"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
msgid "Secondary language or program"
msgstr "Дадатковая мова або праграма"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
msgid "Dual mono"
msgstr "Падвойнае мона"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
msgid "Video4Linux input"
msgstr "Увод з Video4Linux"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
msgid "Video input"
msgstr "Відэаўваход"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
msgstr "Кіраванне параметрамі відэаздымкі (калі падтрымліваецца прыладай)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
msgid "Video4Linux compressed A/V input"
msgstr "Аўдыя/відэа, апрацаванае Video4Linux"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
msgid "Video4Linux radio tuner"
msgstr "Радыёпрыёмнік Video4Linux"

#: modules/access/vcd/vcd.c:47
msgid "VCD"
msgstr "VCD"

#: modules/access/vcd/vcd.c:48
msgid "VCD input"
msgstr "Увод з VCD"

#: modules/access/vcd/vcd.c:54
msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
msgstr "[vcd:][прылада][#[загаловак][,[раздзел]]]"

#: modules/access/vdr.c:72
msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
msgstr "Падтрымка VDR-запісаў (http://www.tvdr.de/)."

#: modules/access/vdr.c:74
msgid "Chapter offset in ms"
msgstr "Зрух раздзелаў (у мс)"

#: modules/access/vdr.c:76
msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Зрух усіх раздзелаў па часе (у мс)."

#: modules/access/vdr.c:80
msgid "Default frame rate for chapter import."
msgstr "Прадвызначаная частата кадраў для імпарту раздзелаў."

#: modules/access/vdr.c:84
msgid "VDR"
msgstr "VDR"

#: modules/access/vdr.c:87
msgid "VDR recordings"
msgstr "Запісы VDR"

#: modules/access/vdr.c:820
msgid "VDR Cut Marks"
msgstr "Пазнакі нарэзкі VDR"

#: modules/access/vnc.c:49
msgid "X.509 Certificate Authority"
msgstr "Цэнтр сертыфікацыі X.509"

#: modules/access/vnc.c:50
msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
msgstr "Цэнтр сертыфікацыі, што пацвярджае аўтэнтычнасць сервера"

#: modules/access/vnc.c:51
msgid "X.509 Certificate Revocation List"
msgstr "Спіс ануляваных сертыфікатаў X.509"

#: modules/access/vnc.c:52
msgid "List of revoked servers certificates"
msgstr "Спіс ануляваных сертыфікатаў сервераў"

#: modules/access/vnc.c:53
msgid "X.509 Client certificate"
msgstr "Сертыфікат кліента X.509"

#: modules/access/vnc.c:55
msgid "X.509 Client private key"
msgstr "Прыватны ключ кліента X.509"

#: modules/access/vnc.c:59
msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
msgstr "Рэжым RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"

#: modules/access/vnc.c:63
msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
msgstr "Узровень кампрэсіі перадаваных даных ад 0 (няма) да 9 (макс.)"

#: modules/access/vnc.c:65
msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
msgstr "Якасць відарыса ад 1 да 9 (макс.)"

#: modules/access/vnc.c:83
msgid "VNC client access"
msgstr "Кліенцкі доступ VNC"

#: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50
msgid "Dummy stream output"
msgstr "Фіктыўны вывад патоку"

#: modules/access_output/file.c:314
msgid "Keep existing file"
msgstr "Пакінуць існы файл"

#: modules/access_output/file.c:316
msgid ""
"The output file already exists. If recording continues, the file will be "
"overridden and its content will be lost."
msgstr ""
"Выходны файл ужо існуе. Калі запіс працягнецца, файл перазапішацца і яго "
"змест будзе страчаны."

#: modules/access_output/file.c:376
msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
msgstr "Калі файл ужо існуе, ён будзе перазапісаны."

#: modules/access_output/file.c:377
msgid "Append to file"
msgstr "Дадаваць да файла"

#: modules/access_output/file.c:378
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr "Дадаваць да файла замест таго, каб замяняць яго."

#: modules/access_output/file.c:380
msgid "Format time and date"
msgstr "Фарматаваць час і дату"

#: modules/access_output/file.c:381
msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
msgstr ""
"Выканаць фарматаванне даты і часу паводле стандарту ISO C па шляху да файла"

#: modules/access_output/file.c:383
msgid "Synchronous writing"
msgstr "Сінхронны запіс"

#: modules/access_output/file.c:384
msgid "Open the file with synchronous writing."
msgstr "Выходны файл будзе адкрыты ў рэжыме сінхроннага запісу."

#: modules/access_output/file.c:387
msgid "File stream output"
msgstr "Вывад патоку ў файл"

#: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177
msgid "Password that will be requested to access the stream."
msgstr "Пароль, які будзе запытаны для доступу да патоку."

#: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
msgid "Mime"
msgstr "MIME"

#: modules/access_output/http.c:59
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
msgstr ""
"Тыпы MIME, што вяртаюцца серверам (аўтаматычнае вызначэнне, калі нічога не "
"паказана)."

#: modules/access_output/http.c:67
msgid "HTTP stream output"
msgstr "Вывад патоку HTTP"

#: modules/access_output/livehttp.c:67
msgid "Segment length"
msgstr "Даўжыня сегмента"

#: modules/access_output/livehttp.c:68
msgid "Length of TS stream segments"
msgstr "Даўжыня сегментаў патоку TS"

#: modules/access_output/livehttp.c:70
msgid "Split segments anywhere"
msgstr "Падзяляць сегменты ў любым месцы"

#: modules/access_output/livehttp.c:71
msgid ""
"Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
msgstr ""
"Не чакаць ключавога кадра, каб падзяліць сегмент. Толькі для аўдыяпатоку."

#: modules/access_output/livehttp.c:75
msgid "Number of segments to include in index"
msgstr "Колькасць сегментаў для ўключэння ў індэкс"

#: modules/access_output/livehttp.c:77
msgid "Allow cache"
msgstr "Кэшаваць"

#: modules/access_output/livehttp.c:78
msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
msgstr ""
"Калі параметр адключаны, у файл плэйліста дадаецца дырэктыва EXT-X-ALLOW-"
"CACHE:NO"

#: modules/access_output/livehttp.c:80
msgid "Index file"
msgstr "Файл індэкса"

#: modules/access_output/livehttp.c:81
msgid "Path to the index file to create"
msgstr "Шлях да індэкснага файла, які будзе створаны"

#: modules/access_output/livehttp.c:83
msgid "Full URL to put in index file"
msgstr "Поўны URL для змяшчэння ў файле індэкса"

#: modules/access_output/livehttp.c:84
msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
msgstr ""
"Поўны URL, які будзе змешчаны ў індэксным файле. Нумар сегменту задаецца пры "
"дапамозе #."

#: modules/access_output/livehttp.c:87
msgid "Delete segments"
msgstr "Выдаляць сегменты"

#: modules/access_output/livehttp.c:88
msgid "Delete segments when they are no longer needed"
msgstr "Выдаляць сегменты, калі яны больш не патрэбны"

#: modules/access_output/livehttp.c:90
msgid "Use muxers rate control mechanism"
msgstr "Выкарыстоўваць механізм кіравання хуткасцю"

#: modules/access_output/livehttp.c:92
msgid "AES key URI to place in playlist"
msgstr "Спасылка на ключ AES"

#: modules/access_output/livehttp.c:94
msgid "AES key file"
msgstr "Файл з ключом AES"

#: modules/access_output/livehttp.c:95
msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
msgstr "Файл з 16-байтавым ключом шыфравання"

#: modules/access_output/livehttp.c:97
msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
msgstr "Файл, з якога чытаюцца key-uri і keyfile-location"

#: modules/access_output/livehttp.c:102
msgid "Use randomized IV for encryption"
msgstr "Шыфраваць з выпадковым першапачатковым значэннем"

#: modules/access_output/livehttp.c:103
msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
msgstr ""
"Выбіраць у якасці першапачатковага значэння выпадковы лік, а не нумар "
"сегмента"

#: modules/access_output/livehttp.c:109
msgid "HTTP Live streaming output"
msgstr "Вывад патоку HTTP Live"

#: modules/access_output/livehttp.c:110
msgid "LiveHTTP"
msgstr "LiveHTTP"

#: modules/access_output/shout.c:65
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
msgstr ""
"Назва, якая надаецца гэтаму патоку/каналу на серверы Shoutcast/Icecast."

#: modules/access_output/shout.c:68
msgid "Stream description"
msgstr "Апісанне патоку"

#: modules/access_output/shout.c:69
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
msgstr "Апісанне патоку або звесткі пра ваш канал."

#: modules/access_output/shout.c:72
msgid "Stream MP3"
msgstr "Вяшчаць у MP3"

#: modules/access_output/shout.c:73
msgid ""
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
"shoutcast/icecast server."
msgstr ""
"Звычайна трэба перадаваць модулю Shoutcast патокі Ogg. Таксама магчыма "
"замест гэтага трансляваць у MP3, так што вы можаце перадаваць патокі MP3 на "
"сервер Shoutcast/Icecast."

#: modules/access_output/shout.c:82
msgid "Genre description"
msgstr "Назва жанру"

#: modules/access_output/shout.c:98
msgid "Number of channels"
msgstr "Колькасць каналаў"

#: modules/access_output/shout.c:101
msgid "Ogg Vorbis Quality"
msgstr "Якасць Ogg Vorbis"

#: modules/access_output/shout.c:104
msgid "Stream public"
msgstr "Публічны паток"

#: modules/access_output/shout.c:105
msgid ""
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
msgstr ""
"Адкрыць публічны доступ да сервера на «жоўтых старонках» (каталог патокаў) "
"на вэб-сайце Icecast / Shoutcast. Для Shoutcast трэба задаць бітрэйт. "
"Icecast вымагае Ogg-вяшчання."

#: modules/access_output/shout.c:111
msgid "IceCAST output"
msgstr "Вывад у IceCAST"

#: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "Памер кэшу (мс)"

#: modules/access_output/udp.c:64
msgid ""
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr "Памер кэшу для выходных UDP-патокаў. Значэнне задаецца ў мілісекундах."

#: modules/access_output/udp.c:67
msgid "Group packets"
msgstr "Пакеты ў групах"

#: modules/access_output/udp.c:68
msgid ""
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""
"Пакеты могуць перадавацца адзін за адным або ў групах. Вы можаце выбіраць "
"колькасць пакетаў, адпраўленых за раз. Гэта дапамагае разгружаць загружаныя "
"сістэмы."

#: modules/access_output/udp.c:75
msgid "UDP stream output"
msgstr "Вывад UDP-патоку"

#: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
msgid "ARM NEON video chroma conversions"
msgstr "Пераўтварэнні колернасці відэа для ARM NEON"

#: modules/arm_neon/volume.c:38
msgid "ARM NEON audio volume"
msgstr "Гучнасць для ARM NEON"

#: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
msgstr "Пераўтварэнне колернасці відэа YUV->RGBA для ARM NEON"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
msgstr "Вызначае, ці перадаваць даныя для Гістаграмы"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
msgid ""
"Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
"be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Вызначае, ці перадаваць даныя для Гістаграмы. 1=перадаваць даныя "
"(прадвызначана), 0=не."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
msgstr "Перадае даныя для гістаграмы кожныя n аўдыяпакетаў."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
msgid ""
"Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
"barGraph information every n audio packets (default 4)."
msgstr ""
"Вызначае, як часта трэба перадаваць даныя для Гістаграмы (праз колькі "
"пакетаў аўдыя, прадвызначана 4)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
msgstr "Вызначае, ці адпраўляць папярэджанне пра цішыню"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
msgid ""
"Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
"should be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Вызначае, ці адпраўляць папярэджанне пра цішыню. 1=адпраўляць "
"(прадвызначана), 0=не."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
msgid "Time window to use in ms"
msgstr "Прамежак часу ў мс"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
msgid ""
"Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
"detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
"alarm is sent (default 5000)."
msgstr ""
"Прамежак (мілісекунд) вымярэння ўзроўню гуку для выяўлення цішыні. Калі "
"ўзровень гуку ніжэй за парогавае значэнне на працягу гэтага часу "
"(прадвызначана 5000), адпраўляецца папярэджанне."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
msgstr "Мінімальны ўзровень гуку для папярэджання"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
msgid ""
"Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
"threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
msgstr ""
"Парогавае значэнне для папярэджанне. Калі ўзровень гуку ніжэйшы за парогавае "
"значэнне (прадвызначанае 0.1) на працягу гэтага часу, адпраўляецца "
"папярэджанне."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
msgid "Time between two alarm messages in ms"
msgstr "Час паміж двума папярэджаннямі ў мс"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
msgid ""
"Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
"saturation (default 2000)."
msgstr ""
"Час паміж двума папярэджаннямі пра цішыню. Ненулявое значэнне дазваляе "
"пазбегнуць лавіны паведамленняў (прадвызначана 2000)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
msgid "Audio part of the BarGraph function"
msgstr "Аўдыякампанент модуля Гістаграмы"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
msgid "Audiobar Graph"
msgstr "Гістаграма гуку"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
msgstr "Просты дэкодар для патокаў, кадаваных у Dolby Surround"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
msgid "Dolby Surround decoder"
msgstr "Дэкодар Dolby Surround"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
msgid ""
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 7.1."
msgstr ""
"Гэты эфект дае адчуванне таго, што вы стаіце ў пакоі з поўным камплектам "
"калонак 7.1 пры выкарыстанні толькі адных навушнікаў, даючы больш "
"рэалістычны музычны малюнак. Гэта павінна памяншаць стомленасць для "
"праслухоўванні музыкі доўгі час. Працуе з любым зыходным фарматам ад мона да "
"7.1."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
msgid "Characteristic dimension"
msgstr "Характарыстыкі дынамікаў"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
msgstr "Адлегласць паміж левым і правым дынамікамі ў метрах."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
msgid "Compensate delay"
msgstr "Кампенсавальная затрымка"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
msgid ""
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
"case, turn this on to compensate."
msgstr ""
"Уключэнне спецыяльнага алгарытму, што кампенсуе затрымку паміж рухамі вуснаў "
"і размовай."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
msgid "No decoding of Dolby Surround"
msgstr "Не декадаваць Dolby Surround"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
msgid ""
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
msgstr ""
"Патокі, закадаваныя ў Dolby Surround, не будуць дэкадавацца да іх апрацоўкі "
"гэтым фільтрам. Уключэнне гэтага параметра не рэкамендуецца."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
msgstr "Эфект аб'ёмнага гуку ў навушніках"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
msgid "Headphone effect"
msgstr "Эфект навушнікаў"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
msgid "Use downmix algorithm"
msgstr "Укл. алгарытм зніж. мікшавання"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
msgid ""
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
"headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
"speakers."
msgstr ""
"Выбар алгарытму пераўтварэння стэрэа ў мона, які выкарыстоўваецца ў мікшары "
"канала навушнікаў. Гэта дае эфект прысутнасці ў пакоі, запоўненай дынамікамі."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
msgid "Select channel to keep"
msgstr "Адзін канал"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
msgstr "Адключэнне ўсіх іншых каналаў, апроч выбранага."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Low-frequency effects"
msgstr "сабвуфер"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side left"
msgstr "бакавы злева"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side right"
msgstr "бакавы справа"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear center"
msgstr "задні па цэнтры"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
msgid "Audio channel remapper"
msgstr "Перапрызначэнне аўдыяканалаў"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
msgstr "Простае мікшаванне каналаў"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
msgstr "Аўдыяфільтр для простага мікшавання каналаў"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
msgid "Sound Delay"
msgstr "Затрымка гуку"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
msgid "Add a delay effect to the sound"
msgstr "Дадае эфект затрымкі гуку"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1367
msgid "Delay time"
msgstr "Час затрымкі"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
msgstr "Працягласць сярэдняй затрымкі ў мілісекундах."

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
msgid "Sweep Depth"
msgstr "Глыбіня мадуляцыі"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
msgid ""
"Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
"be delay-time +/- sweep-depth."
msgstr ""
"Час максімальнай глыбіні мадуляцыі. Такім чынам, дыяпазон мадуляцыі роўны: "
"часу затрымкі +/- глыбіня мадуляцыі."

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
msgid "Sweep Rate"
msgstr "Хуткасць мадуляцыі"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
msgstr "Хуткасць змены глыбіні мадуляцыі ў мілісекундах за секунду грання гуку"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1368
msgid "Feedback gain"
msgstr "Узмацненне зваротнай сувязі"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
msgid "Gain on Feedback loop"
msgstr "Узровень зваротнай сувязі"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Wet mix"
msgstr "Апрацаваны гук"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Level of delayed signal"
msgstr "Узровень апрацаванага сігналу"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Dry Mix"
msgstr "Сухі гук"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Level of input signal"
msgstr "Узровень уваходнага сігналу"

#: modules/audio_filter/compressor.c:155
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1325
msgid "RMS/peak"
msgstr "RMS/пік"

#: modules/audio_filter/compressor.c:164
msgid "Threshold level"
msgstr "Парог"

#: modules/audio_filter/compressor.c:168
msgid "Set the ratio (n:1)."
msgstr "Задаць каэфіцыент (n:1)"

#: modules/audio_filter/compressor.c:170
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:230
msgid "Knee radius"
msgstr "Радыус перагібу"

#: modules/audio_filter/compressor.c:171
msgid "Set the knee radius in dB."
msgstr "Радыус перагібу ў дБ"

#: modules/audio_filter/compressor.c:173
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
msgid "Makeup gain"
msgstr "Пад'ём узроўню"

#: modules/audio_filter/compressor.c:174
msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
msgstr "Узровень узмацнення ў дБ (0 ... 24)."

#: modules/audio_filter/compressor.c:178
msgid "Dynamic range compressor"
msgstr "Кампрэсар аўдыясігналу"

#: modules/audio_filter/converter/format.c:49
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
msgstr "Пераўтварэнне фармату PCM"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
msgid "Equalizer preset"
msgstr "Нарыхтоўка для эквалайзера:"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
msgid "Preset to use for the equalizer."
msgstr "Бягучая нарыхтоўка для эквалайзера."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
msgid "Bands gain"
msgstr "Узмацненне частот"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
msgid ""
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
"-2 0 2\"."
msgstr ""
"Не выкарыстоўваць з нарыхтовак, а вызначыць частоты ўручную. Пералічыце праз "
"прабел 10 значэнняў у дыяпазоне ад -20 дБ да 20 дБ, напрыклад «0 2 4 2 0 -2 "
"-4 -2 0»."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:67
msgid "Use VLC frequency bands"
msgstr "Выкарыстоўваць палосы частот VLC"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:69
msgid ""
"Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
msgstr ""
"Выкарыстоўваць палосы частот VLC. Можна таксама выкарыстоўваць палосы частот "
"стандарта ISO."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:72
msgid "Two pass"
msgstr "Два праходы"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:73
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:217
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
msgstr "Аўдыя праходзіць праз фільтр двойчы, што дае больш моцны эфект."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:76
msgid "Global gain"
msgstr "Агульнае ўзмацненне"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:77
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:220
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
msgstr "Задаць агульнае ўзмацненне ў дБ (-20 ... 20)."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:80
msgid "Equalizer with 10 bands"
msgstr "10-палосны эквалайзер"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
msgid "Full bass"
msgstr "нізкія"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full bass and treble"
msgstr "нізкія і высокія"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full treble"
msgstr "высокія"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
msgid "Soft rock"
msgstr "лёгкі рок"

#: modules/audio_filter/gain.c:58
msgid "Gain multiplier"
msgstr "Множнік узмацнення"

#: modules/audio_filter/gain.c:59
msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
msgstr "Павялічыць або паменшыць узмацненне (прадвызначана 1.0)"

#: modules/audio_filter/gain.c:63
msgid "Gain control filter"
msgstr "Фільтр рэгулявання ўзмацнення"

#: modules/audio_filter/karaoke.c:34
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
msgid "Simple Karaoke filter"
msgstr "Просты фільтр для караоке"

#: modules/audio_filter/normvol.c:65
msgid "Number of audio buffers"
msgstr "Колькасць буфераў аўдыя"

#: modules/audio_filter/normvol.c:66
msgid ""
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
msgstr ""
"Колькасць буфераў аўдыя, на якіх грунтуецца вылічэнне магутнасці. Чым вышэй "
"гэта значэнне, тым больш водгук фільтра, але затое памяншаецца адчувальнасць "
"на кароткіх зменах."

#: modules/audio_filter/normvol.c:71
msgid "Maximal volume level"
msgstr "Максімальны ўзровень гучнасці"

#: modules/audio_filter/normvol.c:72
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
msgid ""
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
msgstr ""
"Калі сярэдняя магутнасць апошніх N буфераў перавышае гэта значэнне, гучнасць "
"нармалізуецца. Значэнне паказваецца ў станоўчых лічбах з немацаванай коскай. "
"Лічбы паміж 0.5 і 10 найбольш прыдатныя ў агульных выпадках."

#: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
msgid "Volume normalizer"
msgstr "Нармалізацыя гучнасці"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
msgid "Parametric Equalizer"
msgstr "Параметрычны эквалайзер"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
msgid "Low freq (Hz)"
msgstr "Нізкая частата (Гц)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
msgid "Low freq gain (dB)"
msgstr "Узмацненне нізкай частаты (дБ)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
msgid "High freq (Hz)"
msgstr "Высокая частата (Гц)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
msgid "High freq gain (dB)"
msgstr "Узмацненне высокай частаты (дБ)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
msgid "Freq 1 (Hz)"
msgstr "Частата 1 (Гц)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
msgid "Freq 1 gain (dB)"
msgstr "Узмацненне частаты 1 (дБ)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
msgid "Freq 1 Q"
msgstr "Q частаты 1"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
msgid "Freq 2 (Hz)"
msgstr "Частата 2 (Гц)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
msgid "Freq 2 gain (dB)"
msgstr "Узмацненне частаты 2 (дБ)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
msgid "Freq 2 Q"
msgstr "Q частаты 2"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:74
msgid "Freq 3 (Hz)"
msgstr "Частата 3 (Гц)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:76
msgid "Freq 3 gain (dB)"
msgstr "Узмацненне частаты 3 (дБ)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:78
msgid "Freq 3 Q"
msgstr "Q частаты 3"

#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
msgstr "Перадыскрэтызацыя з вускапалоснай інтэрпаляцыяй"

#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
msgid "Resampling quality"
msgstr "Якасць перадыскрэтызацыі"

#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
msgid "Speex resampler"
msgstr "Перадыскрэтызацыя Speex"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
msgid "Sample rate converter type"
msgstr "Алгарытм змены частаты"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
msgid ""
"Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
"the fast one exhibits low quality."
msgstr ""
"Падтрымліваюцца некалькі алгарытмаў - лепшы працуе павольней, а самы хуткі "
"саступае ў якасці."

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (best quality)"
msgstr "Функцыя sinc (найлепшая якасць)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (medium quality)"
msgstr "Функцыя sinc (сярэдняя якасць)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Sinc function (fast)"
msgstr "Функцыя sinc (хуткі)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Zero Order Hold (fastest)"
msgstr "Экстрапалятар нулявога парадку (самы хуткі)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Linear (fastest)"
msgstr "Лінейны (самы хуткі)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
msgid "SRC resampler"
msgstr "SRC"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
msgstr "Змена частаты дыскрэтызацыі SRC (libsamplerate)"

#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
msgstr "Перадыскрэтызацыя паводле алгарытму «бліжэйшы сусед»"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
msgstr "Сінхранізатар аўдыя і відэа"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
msgid "Scaletempo"
msgstr "Хуткасць аўдыя"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
msgid "Stride Length"
msgstr "Даўжыня кроку"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
msgid "Length in milliseconds to output each stride"
msgstr "Даўжыня ў мілісекундах для вываду кожнага кроку"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
msgid "Overlap Length"
msgstr "Даўжыня накладання"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
msgid "Percentage of stride to overlap"
msgstr "Працэнт кроку, які выкарыстоўваецца для накладання"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
msgid "Search Length"
msgstr "Працягласць пошуку"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
msgstr "Даўжыня ў мілісекундах для пошуку лепшай пазіцыі накладання"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
msgid "Room size"
msgstr "Памер пакоя"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
msgstr "Плошча віртуальнага пакоя, які імітуе фільтр."

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
msgid "Room width"
msgstr "Шырыня пакоя"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:240
msgid "Width of the virtual room"
msgstr "Шырыня віртуальнага пакоя"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:241
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1349
msgid "Wet"
msgstr "Сыры"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1350
msgid "Dry"
msgstr "Сухі"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1351
msgid "Damp"
msgstr "Вогкі"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
msgid "Audio Spatializer"
msgstr "Эфект аб'ёмнага гуку"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
msgid "Spatializer"
msgstr "Аб'ёмнае гучанне"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:265
msgid ""
"This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
"both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
"thereby widening the stereo effect."
msgstr ""
"Гэты фільтр паляпшае стэрэаэфект, уціскаючы мона (сігнал, агульны для "
"абодвух каналаў) і затрымліваючы сігнал левага канала ў правым і наадварот."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
msgstr "Час затрымкі ў мс сігнала левага канала ў правым і наадварот."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
msgid ""
"Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
"delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
"widening effect."
msgstr ""
"Каэфіцыент узмацнення затрыманага сігнала левага канала ў правым і "
"наадварот. Стварае эфект затрымкі левага сігнала ў правым канале і "
"наадварот, што ўспрымаецца як пашырэнне гукавой сцэны."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1369
msgid "Crossfeed"
msgstr "Скрыжоўванне"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
msgid ""
"Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
"the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
"channels."
msgstr ""
"Скрыжаваная перадача сігнала левага канала ў правы — і наадварот — у "
"проціфазе. Гэта дапамагае падавіць монафанічны сігнал. Пры значэнні, роўным "
"1 сігнал, агульны для абодвух каналаў, уціскаецца цалкам."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1370
msgid "Dry mix"
msgstr "Сухі гук"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
msgid "Level of input signal of original channel."
msgstr "Узровень уваходнага сігналу зыходнага каналу."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:264
msgid "Stereo Enhancer"
msgstr "Узмацненне стэрэа"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
msgid "Simple stereo widening effect"
msgstr "Просты эфект пашырэння стэрэа"

#: modules/audio_mixer/float.c:49
msgid "Single precision audio volume"
msgstr "Узровень гучнасці адзінкавай дакладнасці"

#: modules/audio_mixer/integer.c:38
msgid "Integer audio volume"
msgstr "Узровень гучнасці цэлалікавай дакладнасці"

#: modules/audio_output/adummy.c:37
msgid "Dummy audio output"
msgstr "Фіктыўны вывад гуку"

#: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69
msgid "Audio output device"
msgstr "Прылада вываду гуку"

#: modules/audio_output/alsa.c:65
msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
msgstr "Прылада вываду гуку (у фармаце ALSA)."

#: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
msgid "Audio output channels"
msgstr "Каналы вываду гуку"

#: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
msgid ""
"Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
"output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
"through is active."
msgstr ""
"Каналы, даступныя для вываду гуку. Калі ўваход мае больш каналаў за выхад, "
"каналы будуць зведзеныя. Гэты параметр ігнаруецца, калі ўключаны лічбавы "
"вывад."

#: modules/audio_output/alsa.c:82
msgid "ALSA audio output"
msgstr "Вывад гуку праз ALSA"

#: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1177
msgid "Audio output failed"
msgstr "Памылка вываду гуку"

#: modules/audio_output/alsa.c:394
#, c-format
msgid ""
"The audio device \"%s\" could not be used:\n"
"%s."
msgstr ""
"Немагчыма выкарыстаць прыладу «%s»:\n"
"%s."

#: modules/audio_output/amem.c:36
msgid "Audio memory"
msgstr "Аўдыя ў памяці"

#: modules/audio_output/amem.c:37
msgid "Audio memory output"
msgstr "Вывад гуку ў памяць"

#: modules/audio_output/amem.c:44
msgid "Sample format"
msgstr "Фармат дыскрэтызацыі"

#: modules/audio_output/auhal.c:46
msgid "Last audio device"
msgstr "Апошняя аўдыяпрылада"

#: modules/audio_output/auhal.c:54
msgid "HAL AudioUnit output"
msgstr "Вывад праз HAL AudioUnit"

#: modules/audio_output/auhal.c:464
msgid "System Sound Output Device"
msgstr "Сістэмная прылада вываду гуку"

#: modules/audio_output/auhal.c:535
#, c-format
msgid "%s (Encoded Output)"
msgstr "%s (Закадаваны вывад)"

#: modules/audio_output/auhal.c:1033
msgid "Audio device is not configured"
msgstr "Аўдыяпрылада не сканфігуравана"

#: modules/audio_output/auhal.c:1034
msgid ""
"You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
"Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
msgstr ""
"Трэба наставіць схему дынамікаў праз Audio Midi Setup у /Applications/"
"Utilities. Пакуль гук выводзіцца толькі ў рэжыме стэрэа."

#: modules/audio_output/auhal.c:1178
msgid ""
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
msgstr ""
"Выбраная прылада вываду гуку знаходзіцца ў выключным карыстанні іншай "
"праграмы."

#: modules/audio_output/directsound.c:63 modules/audio_output/mmdevice.c:1487
msgid "Select your audio output device"
msgstr "Выберыце прыладу вываду гуку"

#: modules/audio_output/directsound.c:65
msgid "Speaker configuration"
msgstr "Канфігурацыя дынамікаў"

#: modules/audio_output/directsound.c:66
msgid ""
"Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
"NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
msgstr ""
"Пазначце пажаданую канфігурацыю аўдыяканалаў. Павышальнае мікшаванне "
"(напрыклад, са стэрэа на 5.1) не ажыццяўляецца!"

#: modules/audio_output/directsound.c:70 modules/audio_output/mmdevice.c:1490
msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
msgstr "Узровень гучнасці ў сотых дэцыбела (дБ)."

#: modules/audio_output/directsound.c:73
msgid "DirectX audio output"
msgstr "Вывад гуку праз DirectX"

#: modules/audio_output/file.c:83
msgid "Output format"
msgstr "Фармат вываду"

#: modules/audio_output/file.c:85
msgid "Number of output channels"
msgstr "Колькасць выходных каналаў"

#: modules/audio_output/file.c:86
msgid ""
"By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
"restrict the number of channels here."
msgstr ""
"Прадвызначана (0) усе ўваходныя каналы будуць захаваныя, але колькасць "
"каналаў можна абмежаваць."

#: modules/audio_output/file.c:89
msgid "Add WAVE header"
msgstr "Дадаваць загаловак WAVE"

#: modules/audio_output/file.c:90
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
msgstr "Дадаваць WAV-загаловак замест запісу файла з неапрацаванымі дадзенымі."

#: modules/audio_output/file.c:112
msgid "File audio output"
msgstr "Вывад гуку ў файл"

#: modules/audio_output/jack.c:83
msgid "Automatically connect to writable clients"
msgstr "Аўтаматычнае злучэнне з кліентамі, даступнымі для запісу"

#: modules/audio_output/jack.c:85
msgid ""
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
"writable JACK clients found."
msgstr ""
"Аўтаматычнае злучэнне гукавога выхаду з першымі знойдзенымі кліентамі JACK, "
"даступнымі для запісу."

#: modules/audio_output/jack.c:89
msgid "Connect to clients matching"
msgstr "Падлучыцца да кліентаў, якія супадаюць"

#: modules/audio_output/jack.c:91
msgid ""
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
"regular expression will be considered for connection."
msgstr ""
"Калі аўтаматычнае злучэнне ўключана, яно будзе ажыццяўляцца толькі да тых "
"кліентаў JACK, чыя назва супадае з гэтым рэгулярным выразам."

#: modules/audio_output/jack.c:101
msgid "JACK audio output"
msgstr "Вывад гуку праз JACK"

#: modules/audio_output/kai.c:95
msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
msgstr "Задайце прыдатную аўдыяпрыладу для KAI."

#: modules/audio_output/kai.c:98
msgid "Open audio in exclusive mode."
msgstr "Вывад аўдыя ў выключным рэжыме"

#: modules/audio_output/kai.c:100
msgid ""
"Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
"audio."
msgstr ""
"Уключыце гэты параметр, калі вы хочаце, каб ваш гук не перарываўся нейкім "
"іншым."

#: modules/audio_output/kai.c:110
msgid "K Audio Interface audio output"
msgstr "Вывад гуку праз К Audio Interface"

#: modules/audio_output/oss.c:70
msgid "OSS device node path."
msgstr "Шлях вузла прылады OSS"

#: modules/audio_output/oss.c:74
msgid "Open Sound System audio output"
msgstr "Вывад гуку праз Open Sound System"

#: modules/audio_output/pulse.c:43
msgid "Pulseaudio audio output"
msgstr "Вывад гуку праз Pulseaudio"

#: modules/audio_output/sndio.c:39
msgid "OpenBSD sndio audio output"
msgstr "Вывад гуку праз OpenBSD sndio"

#: modules/audio_output/volume.h:30
msgid "Software gain"
msgstr "Праграмнае ўзмацненне"

#: modules/audio_output/volume.h:31
msgid "This linear gain will be applied in software."
msgstr "Лінейнае ўзмацненне будзе дастасавана праграмна."

#: modules/audio_output/waveout.c:136
msgid ""
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
"VLC restart to apply."
msgstr ""
"Выберыце пэўную аўдыяпрыладу, ці гэта зробіць Windows (прадвызначана). "
"Патрабуе перазапуску VLC."

#: modules/audio_output/waveout.c:149
msgid "WaveOut audio output"
msgstr "Вывад гуку праз WaveOut"

#: modules/audio_output/waveout.c:710
msgid "Microsoft Soundmapper"
msgstr "Microsoft Sound Mapper"

#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
msgid "Use float32 output"
msgstr "Выкарыстоўваць 32-бітны вывад з нефіксаванай коскай"

#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
msgid ""
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
msgstr ""
"Гэты параметр дазваляе ўключыць або адключыць рэжым высакаякаснага 32-"
"бітнага вываду з нефіксаванай коскай (які належна не падтрымліваецца "
"некаторымі гукавымі картамі)."

#: modules/codec/a52.c:72
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr "Сцісканне дынамічнага дыяпазону A/52"

#: modules/codec/a52.c:74 modules/codec/dca.c:65
msgid ""
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""
"Сцісканне дынамічнага дыяпазону робіць моцныя гукі цішэй, а ціхія гукі "
"гучней, так што вы можаце слухаць паток, не турбуючы нікога моцнымі гукамі. "
"Пры адключаным параметры прайграванне больш адаптавана да кінатэатра ці "
"пакоя для прагляду фільмаў."

#: modules/codec/a52.c:82
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr "Дэкодар аўдыя ATSC A/52 (AC-3)"

#: modules/codec/adpcm.c:48
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "Дэкодар аўдыя APCM"

#: modules/codec/aes3.c:47
msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
msgstr "Дэкодар аўдыя AES3/SMPTE 302M"

#: modules/codec/aes3.c:52
msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
msgstr "Пакавальнік аўдыя AES3/SMPTE 302M"

#: modules/codec/araw.c:51
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr "Дэкодар аўдыя Raw/Log Audio"

#: modules/codec/araw.c:60
msgid "Raw audio encoder"
msgstr "Дэкодар аўдыя Raw"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Non-ref"
msgstr "Non-ref"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Bidir"
msgstr "Bidir"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Non-key"
msgstr "Non-key"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "rd"
msgstr "rd"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "bits"
msgstr "bits"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "simple"
msgstr "simple"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
msgid ""
"Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG and other codecs"
msgstr ""
"Розныя кодары/дэкодары аўдыя і відэа з бібліятэкі FFmpeg. У тым ліку: (MS) "
"MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG і інш."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
msgstr "Дэкодар аўдыя/відэа FFmpeg"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
#: modules/codec/omxil/mediacodec.c:185 modules/codec/omxil/omxil.c:148
msgid "Decoding"
msgstr "Дэкадаванне"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:153
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
msgstr "Кодар аўдыя/відэа FFmpeg"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:57
msgid "Direct rendering"
msgstr "Непасрэдны вывад"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:63
msgid "Error resilience"
msgstr "Устойлівасць да памылак"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:65
msgid ""
"libavcodec can do error resilience.\n"
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
"can produce a lot of errors.\n"
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
msgstr ""
"libavcodec можа распазнаваць памылкі.\n"
"Аднак, з хібным кодарам (як ISO MPEG-4 ад M$) гэта можа вынікнуць у мноства "
"памылак.\n"
"Дапушчальныя значэнні ляжаць у прамежку ад 0 да 4 (0 адключае распазнаванне "
"памылак)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
msgid "Workaround bugs"
msgstr "Абыход хібаў"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
msgid ""
"Try to fix some bugs:\n"
"1  autodetect\n"
"2  old msmpeg4\n"
"4  xvid interlaced\n"
"8  ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
"\"ump4\", enter 40."
msgstr ""
"Паспрабаваць абысці некаторыя хібы:\n"
"1 аўтавызначэнне\n"
"2 стары msmpeg4\n"
"4 празрадковы xvid\n"
"8 ump4\n"
"16 няма зруху\n"
"32 ac vlc\n"
"64 колернасць Qpel.\n"
"Вы павінны ўвесці суму неабходных значэнняў. Напрыклад, каб выправіць «ac "
"vlc» і «ump4», увядзіце 40."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:83 modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
#: modules/demux/rawdv.c:42
msgid "Hurry up"
msgstr "Паскорыць"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:85
msgid ""
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
msgstr ""
"Дэкодар можа часткова дэкадаваць або прапускаць кадр(ы), калі не стае часу. "
"Гэта можа быць карысна са слабым цэнтральным працэсарам, але можа сапсаваць "
"відарыс."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:89
msgid "Allow speed tricks"
msgstr "Пашырэнне магчымасцей кіравання хуткасцю"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:91
msgid ""
"Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
msgstr ""
"Выкарыстанне недакументаваных магчымасцей па павелічэнні хуткасці. Больш "
"хуткі, але і больш схільны да памылак."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:93
msgid "Skip frame (default=0)"
msgstr "Прапускаць кадры (прадвызначана=0)"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95
msgid ""
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Прапускаць кадры для паскарэння дэкадавання (-1=не прапускаць, "
"0=прадвызначана, 1=B-кадры, 2=P-кадры, 3=B+P-кадры, 4=ўсе кадры)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
msgid "Skip idct (default=0)"
msgstr "Прапусціць idct (прадвызначана=0)"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
msgid ""
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Прапускаць інверсійнае дыскрэтнае косінуснае пераўтварэнне дзеля паскарэння "
"дэкадавання тыпаў кадраў (-1=не прапускаць, 0=прадвызначана, 1=B-кадры, 2=P-"
"кадры, 3=B+P-кадры, 4=усе кадры)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
msgid "Debug mask"
msgstr "Маска для адладкі"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
msgid "Set FFmpeg debug mask"
msgstr "Задаць маску адладкі ffmpeg"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
msgid "Internal libavcodec codec name"
msgstr "Унутраная назва кодэка libavcodec"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
msgstr "Адкл. loop-фільтр пры дэкадаванні H.264"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
msgid ""
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
msgstr ""
"Адключае контурны фільтр (ён жа фільтр распакоўкі блокаў). Звычайна "
"прыводзіць да пагаршэння якасці відарыса, але дае прырост прадукцыйнасці для "
"патокаў з высокім разрозненнем."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
msgid "Hardware decoding"
msgstr "Апаратнае дэкадаванне"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
msgid "This allows hardware decoding when available."
msgstr "Дазваляе выкарыстоўваць апаратны дэкодар відэа, калі ён ёсць."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
msgstr "Колькасць патокаў для дэкадавання (0 - аўта)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
msgid "Ratio of key frames"
msgstr "Частата ключавых кадраў"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
msgstr "Колькасць кадраў, якія будуць закадаваныя ад аднаго ключавога кадра."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
msgid "Ratio of B frames"
msgstr "Частата B-кадраў"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
msgstr ""
"Колькасць B-кадраў, якія будуць закадаваныя паміж двума базавымі кадрамі."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
msgid "Video bitrate tolerance"
msgstr "Дапушчальнае адхіленне бітрэйту відэа"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr "Дапушчальнае адхіленне бітрэйту відэа ў кбіт/сек."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
msgid "Interlaced encoding"
msgstr "Празрадковае кадаванне"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
msgstr "Уключыць адмысловыя алгарытмы для кадраў з празрадковай разгорткай."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
msgid "Interlaced motion estimation"
msgstr "Празрадковая ацэнка руху"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
msgstr ""
"Уключыць празрадковыя алгарытмы ацэнкі руху. Вымагае больш працэсарнага часу."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
msgid "Pre-motion estimation"
msgstr "Ацэнка перад рухам"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
msgstr "Уключыць алгарытм ацэнкі перад рухам"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
msgid "Rate control buffer size"
msgstr "Памер буфера кантролю частоты"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
msgid ""
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
"rate control, but will cause a delay in the stream."
msgstr ""
"Памер буфера кантролю частаты (у кілабайтах). Вялікія значэнні буфера "
"дазваляюць лепш кантраляваць частату, але выклікаюць затрымку патоку."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
msgstr "Эфектыўнасць буфера кантролю частаты"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
msgstr "Эфектыўнасць буфера кантролю частаты."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
msgid "I quantization factor"
msgstr "Фактар квантавання I-кадраў"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
msgid ""
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
"same qscale for I and P frames)."
msgstr ""
"Фактар квантавання I-кадраў у параўнанні з P-кадрамі (напрыклад пры 1.0 "
"маштаб квантавання I- і P-кадраў будзе аднолькавым)"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
msgid ""
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
msgstr ""
"Уключыць алгарытм простага памяншэння шуму для памяншэння працягласці "
"кадавання і бітрэйту за кошт менш якасных кадраў."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
msgid "MPEG4 quantization matrix"
msgstr "Матрыца квантавання MPEG4"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
msgid ""
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
"standard MPEG2 decoders."
msgstr ""
"Выкарыстоўваць матрыцу квантавання MPEG4 для кадавання ў MPEG2. Наогул, гэта "
"дае лепшы відарыс, аднак пакідае несумяшчальнасць са стандартнымі дэкодарамі "
"MPEG2."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173 modules/codec/jpeg.c:51
msgid "Quality level"
msgstr "Узровень якасці"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
msgid ""
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
"encoding very much)."
msgstr ""
"Узровень якасці для кадавання вектараў руху (гэта можа істотна запаволіць "
"працэс кадавання)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
msgid ""
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
"to ease the encoder's task."
msgstr ""
"Кадавальнік можа на бягу змяняць узровень якасці, калі ваш CPU не можа "
"захоўваць хуткасць кадавання. Ён адключае квантаванне trellis, затым rate "
"distortion і падымае значэнне ўціску шуму, каб паменшыць загрузку."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
msgid "Minimum video quantizer scale"
msgstr "Мінімальны каэфіцыент квантавання"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186
msgid "Minimum video quantizer scale."
msgstr "Мінімальнае значэнне якаснасці мікраблока"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
msgid "Maximum video quantizer scale"
msgstr "Максімальны каэфіцыент квантавання"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
msgid "Maximum video quantizer scale."
msgstr "Максімальнае значэнне якаснасці макраблока."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
msgid "Trellis quantization"
msgstr "Квантаванне trellis"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
msgstr ""
"Уключыць квантаванне trellis (rate distortion для каэфіцыентаў макраблока)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
msgid "Fixed quantizer scale"
msgstr "Фіксаваны каэфіцыент квантавання"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
msgid ""
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
"255.0)."
msgstr ""
"Фіксаванае значэнне якаснасці макраблока для кадавання ў рэжыме VBR "
"(дапушчальныя значэнні: ад 0.01 да 255.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
msgid "Strict standard compliance"
msgstr "Строгая адпаведнасць стандартам"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202
msgid ""
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
msgstr ""
"Строга кіравацца стандартамі пры кадаванні (дапушчальныя значэнні: ад -2 да "
"2)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
msgid "Luminance masking"
msgstr "Карэкцыя яркіх зонаў"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""
"Павялічвае каэфіцыент квантавання для вельмі яркіх макраблокаў "
"(прадвызначана: 0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
msgid "Darkness masking"
msgstr "Карэкцыя цёмных зонаў"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""
"Павялічвае каэфіцыент квантавання для вельмі цёмных макраблокаў "
"(прадвызначана: 0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
msgid "Motion masking"
msgstr "Карэкцыя руху"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
"(default: 0.0)."
msgstr ""
"Павялічвае каэфіцыент квантавання для макраблокаў з высокай хуткасцю руху "
"(прадвызначана: 0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
msgid "Border masking"
msgstr "Карэкцыя краёў"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
"0.0)."
msgstr ""
"Павялічвае каэфіцыент квантавання для макраблокаў на краі кадра "
"(прадвызначана: 0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
msgid "Luminance elimination"
msgstr "Карэкцыя яркасці"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
msgid ""
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
"The H264 specification recommends -4."
msgstr ""
"Карэкцыя яркасці макраблокаў, калі PSNR не занадта моцна змяняецца "
"(прадвызначана: 0.0). Спецыфікацыя H.264 рэкамендуе значэнне -4."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
msgid "Chrominance elimination"
msgstr "Карэкцыя колернасці"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
msgid ""
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
"0.0). The H264 specification recommends 7."
msgstr ""
"Карэкцыя колернасці макраблокаў, калі PSNR не занадта моцна змяняецца "
"(прадвызначана: 0.0). Спецыфікацыя H.264 рэкамендуе значэнне -4."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
msgid "Specify AAC audio profile to use"
msgstr "Бягучы профіль аўдыя ACC"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
msgid ""
"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
"takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
"(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
"enabled libavcodec"
msgstr ""
"Задаць аўдыяпрофіль AAC для кадавання бітавага аўдыяпатоку. Прымае наступныя "
"значэнні: main, low, ssr (не падтрымліваецца), ltp, hev1, hev2 (стандартна: "
"low). hev1 і hev2 на дадзены момант падтрымліваюцца толькі libfdk-aac-"
"здольным libavcodec"

#: modules/codec/avcodec/dxva2.c:55
msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
msgstr "Відэаакселерацыя DXVA (DirectX Video Acceleration) 2.0"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:399
#, c-format
msgid ""
"It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
"encoder:\n"
"%s.\n"
"If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
"\n"
"This is not an error inside VLC media player.\n"
"Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
msgstr ""
"Выглядае, што ва ўсталяваным Libav/FFmpeg (libavcodec) не стае гэтага "
"кодара:\n"
"%s\n"
"Калі не ведаеце, як гэта выправіць, звярніцеся ў службу падтрымкі вашага "
"дыстрыбутыва.\n"
"\n"
"Гэта не памылка медыяплэера VLC.\n"
"Не звяртайцеся да ўдзельнікаў праекту VideoLAN з гэтым пытаннем.\n"
"\n"
"\n"

#: modules/codec/cc.c:56
msgid "CC 608/708"
msgstr "CC 608/708"

#: modules/codec/cc.c:57
msgid "Closed Captions decoder"
msgstr "Дэкодар субтытраў"

#: modules/codec/cdg.c:88
msgid "CDG video decoder"
msgstr "Кодар відэа CDG"

#: modules/codec/crystalhd.c:90
msgid "Crystal HD hardware video decoder"
msgstr "Апаратны кодар відэа Crystal HD"

#: modules/codec/cvdsub.c:50
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "Дэкодар субтытраў CVD"

#: modules/codec/cvdsub.c:55
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr "Пакавальнік субтытраў Chaoji VCD"

#: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
#: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
#: modules/codec/vorbis.c:173
msgid "Encoding quality"
msgstr "Якасць кадавання"

#: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
msgid "Chroma format"
msgstr "Фармат колернасці"

#: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
msgid ""
"Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
msgstr ""
"Выбар фармату колернасці прымусова актывізуе канвертацыю відэа ў гэты фармат"

#: modules/codec/dca.c:63
msgid "DTS dynamic range compression"
msgstr "Сцісканне дынамічнага дыяпазону DTS"

#: modules/codec/dca.c:75
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr "Дэкодар аўдыя DTS Coherent Acoustics"

#: modules/codec/ddummy.c:36
msgid "Save raw codec data"
msgstr "Захаваць неапрацаваныя даныя кодэка"

#: modules/codec/ddummy.c:38
msgid ""
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
"main options."
msgstr "Захоўваць неапрацаваныя даныя кодэка пры выбары фіктыўнага дэкодара."

#: modules/codec/ddummy.c:47
msgid "Dummy decoder"
msgstr "Фіктыўны дэкодар"

#: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
msgid "Dump decoder"
msgstr "Дамп-дэкодар"

#: modules/codec/dmo/dmo.c:91
msgid "DirectMedia Object decoder"
msgstr "Дэкодар DirectMedia Object"

#: modules/codec/dmo/dmo.c:105
msgid "DirectMedia Object encoder"
msgstr "Кадавальнік DirectMediaObject"

#: modules/codec/dvbsub.c:83
msgid "Decoding X coordinate"
msgstr "Каардыната X пры дэкадаванні"

#: modules/codec/dvbsub.c:84
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Каардыната X пры вывадзе субтытраў"

#: modules/codec/dvbsub.c:86
msgid "Decoding Y coordinate"
msgstr "Каардыната Y пры дэкадаванні"

#: modules/codec/dvbsub.c:87
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Каардыната Y пры вывадзе субтытраў"

#: modules/codec/dvbsub.c:89
msgid "Subpicture position"
msgstr "Размяшчэнне слоя"

#: modules/codec/dvbsub.c:91
msgid ""
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"Можна задаць размяшчэнне слоя на відэа (0=цэнтр, 1=злева, 2=справа, "
"4=зверху, 8=знізу, можна таксама выкарыстоўваць камбінацыі гэтых значэнняў, "
"напрыклад 6=зверху-справа)."

#: modules/codec/dvbsub.c:95
msgid "Encoding X coordinate"
msgstr "Каардыната X пры кадаванні"

#: modules/codec/dvbsub.c:96
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Каардыната X пры кадаванні субтытраў"

#: modules/codec/dvbsub.c:97
msgid "Encoding Y coordinate"
msgstr "Каардыната Y пры кадаванні"

#: modules/codec/dvbsub.c:98
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Каардыната Y пры кадаванні субтытраў"

#: modules/codec/dvbsub.c:121
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "Дэкодар субтытраў DVB"

#: modules/codec/dvbsub.c:136
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr "Кадавальнік субтытраў DVB"

#: modules/codec/edummy.c:40
msgid "Dummy encoder"
msgstr "Фіктыўны кадавальнік"

#: modules/codec/faad.c:54
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "Кодар аўдыя AAC (праз libfaad2)"

#: modules/codec/faad.c:448
msgid "AAC extension"
msgstr "Пашырэнне AAC"

#: modules/codec/fdkaac.c:67
msgid "Encoder Profile"
msgstr "Профіль кодара"

#: modules/codec/fdkaac.c:70
msgid "Enable spectral band replication"
msgstr "Рэплікацыя палос спектру"

#: modules/codec/fdkaac.c:73
msgid "VBR Quality"
msgstr "Якасць VBR"

#: modules/codec/fdkaac.c:76
msgid "Enable afterburner library"
msgstr "Уключыць бібліятэку afterburner"

#: modules/codec/fdkaac.c:79
msgid "Signaling mode of the extension AOT"
msgstr "Сігнальны рэжым пашырэння AOT"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LC"
msgstr "AAC-LC"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC"
msgstr "HE-AAC"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC-v2"
msgstr "HE-AAC-v2"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LD"
msgstr "AAC-LD"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-ELD"
msgstr "AAC-ELD"

#: modules/codec/fdkaac.c:100
msgid "FDKAAC"
msgstr "FDKAAC"

#: modules/codec/fdkaac.c:101
msgid "FDK-AAC Audio encoder"
msgstr "Аўдыякодар FDK-AAC"

#: modules/codec/flac.c:164
msgid "Flac audio decoder"
msgstr "Дэкодар аўдыя FLAC"

#: modules/codec/flac.c:171
msgid "Flac audio encoder"
msgstr "Кодар аўдыя FLAC"

#: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
msgid "Chorus"
msgstr "Хор"

#: modules/codec/fluidsynth.c:53
msgid "Synthesis gain"
msgstr "Узмацненне сінтэзатара"

#: modules/codec/fluidsynth.c:54
msgid ""
"This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
"when many notes are played at a time."
msgstr ""
"Узмацненне сінтэзаванага гуку. Вялікія значэнні могуць прывесці да насычэння "
"праз накладанне мноства нот."

#: modules/codec/fluidsynth.c:57
msgid "Polyphony"
msgstr "Паліфанія"

#: modules/codec/fluidsynth.c:59
msgid ""
"The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
"require more processing power."
msgstr ""
"Гэты параметр вызначае, колькі галасоў могуць прайгравацца адначасова. "
"Большыя значэнні вымагаюць большых рэсурсаў працэсара."

#: modules/codec/fluidsynth.c:70
msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
msgstr "MIDI-сінтэзатар FluidSynth"

#: modules/codec/fluidsynth.c:72
msgid "FluidSynth"
msgstr "FluidSynth"

#: modules/codec/fluidsynth.c:153
msgid "MIDI synthesis not set up"
msgstr "MIDI-сінтэзатар не зададзены"

#: modules/codec/fluidsynth.c:154
msgid ""
"A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
"Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
"(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
msgstr ""
"Для сінтэзу MIDI неабходны банк гукаў (.SF2).\n"
"Усталюйце банк SF2 і падлучыце яго ў наладах VLC (Увод/Кодэкі/Аўдыякодэкі/"
"FluidSynth).\n"

#: modules/codec/g711.c:46
msgid "G.711 decoder"
msgstr "Дэкодар G.711"

#: modules/codec/g711.c:54
msgid "G.711 encoder"
msgstr "Кодар G.711"

#: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
msgid "Formatted Subtitles"
msgstr "Фарматаваныя субтытры"

#: modules/codec/kate.c:211
msgid "Use Tiger for rendering"
msgstr "Вывад праз Tiger"

#: modules/codec/kate.c:212
msgid ""
"Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
"only render static text and bitmap based streams."
msgstr ""
"Kate-патокі могуць выводзіцца праз бібліятэку Tiger. Пры адключаным "
"параметры выводзіцца толькі статычны тэкст і bmp-патокі."

#: modules/codec/kate.c:216
msgid "Rendering quality"
msgstr "Якасць візуалізацыі"

#: modules/codec/kate.c:217
msgid ""
"Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
"highest quality."
msgstr ""
"Выберыце якасць візуалізацыі за кошт хуткасці. 0 — макс. хуткасць, 1 — макс. "
"якасць."

#: modules/codec/kate.c:221
msgid "Default font effect"
msgstr "Прадвызначаны шрыфтавы эфект"

#: modules/codec/kate.c:222
msgid ""
"Add a font effect to text to improve readability against different "
"backgrounds."
msgstr ""
"Дадае шрыфтавы эфект дзеля паляпшэння чытэльнасці тэксту на розных фонах."

#: modules/codec/kate.c:226
msgid "Default font effect strength"
msgstr "Прадвызначаная інтэнсіўнасць эфекту"

#: modules/codec/kate.c:227
msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
msgstr "Ступень вылучэння для выбранага шрыфтавага эфекту."

#: modules/codec/kate.c:231
msgid "Default font description"
msgstr "Прадвызначанае апісанне шрыфту."

#: modules/codec/kate.c:232
msgid ""
"Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
"font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
"font parameters where appropriate."
msgstr ""
"Апісанне шрыфту, якое будзе выкарыстоўвацца, калі ў Kate-патоку не вызначаны "
"параметры шрыфту (назва, памер і г. д.). Калі яно не зададзена, Tiger абярэ "
"прыдатныя параметры."

#: modules/codec/kate.c:237
msgid "Default font color"
msgstr "Прадвызначаны колер шрыфту"

#: modules/codec/kate.c:238
msgid ""
"Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
"font color to use."
msgstr ""
"Прадвызначаны колер тэксту (выкарыстоўваецца, калі ў патоку Kate колер "
"тэксту не вызначаны)."

#: modules/codec/kate.c:242
msgid "Default font alpha"
msgstr "Прадвызначаная празрыстасць шрыфту"

#: modules/codec/kate.c:243
msgid ""
"Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
"particular font color to use."
msgstr ""
"Прадвызначаная празрыстасць колеру шрыфту (выкарыстоўваецца, калі ў Kate-"
"патоку гэта значэнне не вызначана)."

#: modules/codec/kate.c:247
msgid "Default background color"
msgstr "Прадвызначаны колер фону"

#: modules/codec/kate.c:248
msgid ""
"Default background color if the Kate stream does not specify a background "
"color to use."
msgstr ""
"Прадвызначаны колер фону (выкарыстоўваецца, калі ў Kate-патоку колер фону не "
"вызначаны)."

#: modules/codec/kate.c:252
msgid "Default background alpha"
msgstr "Прадвызначаная празрыстасць фону"

#: modules/codec/kate.c:253
msgid ""
"Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
"specify a particular background color to use."
msgstr ""
"Прадвызначаная празрыстасць фону (выкарыстоўваецца, калі ў Kate-патоку гэта "
"значэнне не вызначана)."

#: modules/codec/kate.c:259
msgid ""
"Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
"The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
"VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
"available.\n"
"Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
"played. This will hopefully be fixed soon."
msgstr ""
"Kate — гэта кодэк для накладзеных слаёў з тэкстам і відарысамі.\n"
"Для адлюстравання складаных Kate-патокаў неабходна бібліятэка Tiger, але VLC "
"можа вывесці статычны тэкст і графічныя субтытры, калі яна не падлучана.\n"
"Змена параметраў заступіць толькі пры гранні наступнага патоку. Магчыма, "
"неўзабаве гэта будзе выпраўлена."

#: modules/codec/kate.c:269
msgid "Kate overlay decoder"
msgstr "Дэкодар Kate для накладзеных слаёў"

#: modules/codec/kate.c:288
msgid "Tiger rendering defaults"
msgstr "Прадвызначэнні візуалізацыі праз Tiger"

#: modules/codec/kate.c:323
msgid "Kate text subtitles packetizer"
msgstr "Пакавальнік тэкставых субтытраў Kate"

#: modules/codec/libass.c:63
msgid "Subtitles (advanced)"
msgstr "Субтытры (пашыраныя)"

#: modules/codec/libass.c:64
msgid "Subtitle renderers using libass"
msgstr "Візуалізатары субтытраў, што ўжываюць libass"

#: modules/codec/libass.c:261
#: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78
msgid "Building font cache"
msgstr "Стварэнне кэшу шрыфтоў"

#: modules/codec/libass.c:262
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a minute."
msgstr ""
"Пачакайце пакуль кэш шрыфтоў перабудуецца.\n"
"Гэта зойме ўсяго пару хвілін."

#: modules/codec/libmpeg2.c:140
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "Кодар відэа MPEG I/II (праз libmpeg2)"

#: modules/codec/lpcm.c:60
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr "Кодар аўдыя LPCM"

#: modules/codec/lpcm.c:65
msgid "Linear PCM audio packetizer"
msgstr "Пакавальнік аўдыя LPCM"

#: modules/codec/lpcm.c:71
msgid "Linear PCM audio encoder"
msgstr "Кодар аўдыя LPCM"

#: modules/codec/mad.c:78
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
msgstr "Дэкодар аўдыя MPEG audio I/II/III"

#: modules/codec/omxil/omxil.c:145
msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Дэкодар відэа/аўдыя (на базе OpenMAX IL)"

#: modules/codec/omxil/omxil.c:172
msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Кодар відэа (на базе OpenMAX IL)"

#: modules/codec/omxil/vout.c:49
msgid "OpenMAX IL video output"
msgstr "Вывад відэа праз OpenMAX IL"

#: modules/codec/opus.c:65
msgid "Opus audio decoder"
msgstr "Аўдыядэкодар Opus"

#: modules/codec/png.c:91
msgid "PNG video decoder"
msgstr "Дэкодар відэа PNG"

#: modules/codec/qsv.c:56
msgid "Enable software mode"
msgstr "Уключыць праграмны рэжым"

#: modules/codec/qsv.c:57
msgid ""
"Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
"if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
msgstr ""
"Дазволіць выкарыстанне праграмнай рэалізацыі кодэкаў Intel Media SDK, калі ў "
"сістэме адсутнічае апаратная акселерацыя QuickSync Video."

#: modules/codec/qsv.c:61
msgid "Codec Profile"
msgstr "Профіль кодэка"

#: modules/codec/qsv.c:63
msgid ""
"Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
"'high'"
msgstr ""
"Задайце яўна профіль кодэка, напрыклад 'high'. Калі гэтага не зрабіць, кодэк "
"паспрабуе вызначыць слушны профіль на падставе іншых крыніц: разрознення, "
"бітрэйту і пад."

#: modules/codec/qsv.c:67
msgid "Codec Level"
msgstr "Узровень кодэка"

#: modules/codec/qsv.c:69
msgid ""
"Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
"'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
msgstr ""
"Задайце яўна ўзровень кодэка, напрыклад: '4.2' для mpeg4-part10 або 'low' "
"для mpeg2. Калі гэтага не зрабіць, кодэк паспрабуе вызначыць слушны профіль "
"на падставе іншых крыніц: разрознення, бітрэйту і пад."

#: modules/codec/qsv.c:73
msgid "Group of Picture size"
msgstr "Памер групы выяў GOP"

#: modules/codec/qsv.c:75
msgid ""
"Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
"GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
"frames are used."
msgstr ""
"Колькасць выяў у бягучай GOP (групе выяў). Пры GopPicSize=0 памер GOP "
"нявызначаны; пры GopPicSize=1 выкарыстоўваюцца толькі I-кадры."

#: modules/codec/qsv.c:79
msgid "Group of Picture Reference Distance"
msgstr "Інтэрвал групы выяў"

#: modules/codec/qsv.c:85
msgid "Target Usage"
msgstr "Арыенцір аптымізацыі"

#: modules/codec/qsv.c:90
msgid "IDR interval"
msgstr "Інтэрвал IDR"

#: modules/codec/qsv.c:100
msgid "Rate Control Method"
msgstr "Метад рэгулявання хуткасці"

#: modules/codec/qsv.c:105
msgid "Quantization parameter"
msgstr "Параметр квантавання"

#: modules/codec/qsv.c:110
msgid "Quantization parameter for I-frames"
msgstr "Параметр квантавання для I-кадраў"

#: modules/codec/qsv.c:111
msgid ""
"Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Параметр квантавання для I-кадраў. Гэты параметр перавызначае qp, зададзены "
"глабальна. Выкарыстоўваецца толькі калі rc_method роўны 'qp'."

#: modules/codec/qsv.c:114
msgid "Quantization parameter for P-frames"
msgstr "Параметр квантавання для P-кадраў"

#: modules/codec/qsv.c:115
msgid ""
"Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Параметр квантавання для P-кадраў. Гэты параметр перавызначае qp, зададзены "
"глабальна. Выкарыстоўваецца, толькі калі rc_method роўны 'qp'."

#: modules/codec/qsv.c:118
msgid "Quantization parameter for B-frames"
msgstr "Параметр квантавання для B-кадраў"

#: modules/codec/qsv.c:119
msgid ""
"Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Параметр квантавання для B-кадраў. Гэты параметр перавызначае qp, зададзены "
"глабальна. Выкарыстоўваецца, толькі калі rc_method роўны 'qp'."

#: modules/codec/qsv.c:122
msgid "Maximum Bitrate"
msgstr "Максімальны бітрэйт"

#: modules/codec/qsv.c:127
msgid "Accuracy of RateControl"
msgstr "Дакладнасць рэгулятара хуткасці"

#: modules/codec/qsv.c:134
msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
msgstr "Час збежнасці ў рэжыме 'avbr'"

#: modules/codec/qsv.c:139
msgid "Number of slices per frame"
msgstr "Колькасць зрэзаў на кадр"

#: modules/codec/qsv.c:140
msgid ""
"Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
"block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
"partitioning allowed by the codec standard."
msgstr ""
"Колькасць зрэзаў у кожным відэакадры; кожны зрэз утрымлівае адзін або "
"некалькі радкоў макраблокаў. Калі гэты параметр не зададзены, кодар можа "
"выбраць любы спосаб раздзялення, прапісаны ў стандарце."

#: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:137
msgid "Number of reference frames"
msgstr "Колькасць базавых кадраў"

#: modules/codec/qsv.c:148
msgid "Number of parallel operations"
msgstr "Колькасць паралельных аперацый"

#: modules/codec/qsv.c:193
msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
msgstr ""
"Кодар Intel QuickSync Video для MPEG4-Part10/MPEG2 (таксама вядомы як H.264/"
"H.262)"

#: modules/codec/rawvideo.c:64
msgid "Pseudo raw video decoder"
msgstr "Дэкодар відэа псеўда-raw"

#: modules/codec/rawvideo.c:71
msgid "Pseudo raw video packetizer"
msgstr "Пакавальнік відэа псеўда-raw"

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:0"
msgstr "4:2:0"

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:2"
msgstr "4:2:2"

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:4:4"
msgstr "4:4:4"

#: modules/codec/schroedinger.c:63
msgid "Rate control method"
msgstr "Метад выбару бітрэйту"

#: modules/codec/schroedinger.c:64
msgid "Method used to encode the video sequence"
msgstr "Метад, які выкарыстоўваецца для кадавання відэараду."

#: modules/codec/schroedinger.c:77
msgid "Constant noise threshold mode"
msgstr "Нязменны парог узроўню шуму"

#: modules/codec/schroedinger.c:78
msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
msgstr "Пастаянны бітрэйт (CBR)"

#: modules/codec/schroedinger.c:79
msgid "Low Delay mode"
msgstr "Мінімальная затрымка"

#: modules/codec/schroedinger.c:80
msgid "Lossless mode"
msgstr "Без страты якасці"

#: modules/codec/schroedinger.c:81
msgid "Constant lambda mode"
msgstr "Нязменны ўзровень лямбда"

#: modules/codec/schroedinger.c:82
msgid "Constant error mode"
msgstr "Нязменны ўзровень памылак"

#: modules/codec/schroedinger.c:83
msgid "Constant quality mode"
msgstr "Нязменны ўзровень якасці"

#: modules/codec/schroedinger.c:87
msgid "GOP structure"
msgstr "Структура GOP"

#: modules/codec/schroedinger.c:88
msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
msgstr "Структура GOP, што выкарыстоўваецца пры кадаванні відэараду"

#: modules/codec/schroedinger.c:100
msgid ""
"No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
"previous or future pictures."
msgstr ""
"Без фіксаванай структуры GOP. Выява можа быць па-за- або міжкадравай і "
"спасылацца на папярэднія або будучыя кадры."

#: modules/codec/schroedinger.c:101
msgid "I-frame only sequence"
msgstr "Толькі I-кадры"

#: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
msgstr "Міжкадравыя выявы спасылаюцца толькі на папярэднія"

#: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
msgstr "Міжкадравыя выявы могуць спасылацца на папярэднія і будучыя"

#: modules/codec/schroedinger.c:109
msgid "Constant quality factor"
msgstr "Нязменны ўзровень якасці"

#: modules/codec/schroedinger.c:110
msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
msgstr "Паказчык якасці, які выкарыстоўваецца ў рэжыме нязменнай якасці"

#: modules/codec/schroedinger.c:113
msgid "Noise Threshold"
msgstr "Парог шуму"

#: modules/codec/schroedinger.c:114
msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
msgstr "Парог шуму ў рэжыме з нязменным парогам"

#: modules/codec/schroedinger.c:117
msgid "CBR bitrate (kbps)"
msgstr "Пастаянны бітрэйт (кбіт/с)"

#: modules/codec/schroedinger.c:118
msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr "Мэтавы бітрэйт у кбіт/с пры кадаванні ў рэжыме пастаяннага бітрэйту."

#: modules/codec/schroedinger.c:121
msgid "Maximum bitrate (kbps)"
msgstr "Максімальны бітрэйт (кбіт/с)"

#: modules/codec/schroedinger.c:122
msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"Максімальны бітрэйт у кбіт/с пры кадаванні ў рэжыме пастаяннага бітрэйту."

#: modules/codec/schroedinger.c:125
msgid "Minimum bitrate (kbps)"
msgstr "Мінімальны бітрэйт (кбіт/с)"

#: modules/codec/schroedinger.c:126
msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"Мінімальны бітрэйт у кбіт/с пры кадаванні ў рэжыме пастаяннага бітрэйту."

#: modules/codec/schroedinger.c:129
msgid "GOP length"
msgstr "Даўжыня GOP"

#: modules/codec/schroedinger.c:130
msgid ""
"Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
"group of pictures"
msgstr ""
"Колькасць выяў паміж загалоўкамі паслядоўнасцей, г. зн. даўжыня групы выяў"

#: modules/codec/schroedinger.c:134
msgid "Prefilter"
msgstr "Папярэдні фільтр"

#: modules/codec/schroedinger.c:135
msgid "Enable adaptive prefiltering"
msgstr "Уключыць адаптыўнае папяр. фільтраванне"

#: modules/codec/schroedinger.c:148
msgid "Centre Weighted Median"
msgstr "Медыяна, узважаная па цэнтры"

#: modules/codec/schroedinger.c:149
msgid "Gaussian Low Pass Filter"
msgstr "Нізкачастотны гаўсавы фільтр"

#: modules/codec/schroedinger.c:151
msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
msgstr "Адаптыўны нізкачастотны гаўсавы фільтр"

#: modules/codec/schroedinger.c:152
msgid "Low Pass Filter"
msgstr "Нізкачастотны фільтр"

#: modules/codec/schroedinger.c:156
msgid "Amount of prefiltering"
msgstr "Узровень перадфільтрацыі"

#: modules/codec/schroedinger.c:157
msgid "Higher value implies more prefiltering"
msgstr "Чым больш значэнне, тым больш інтэнсіўная папярэдняя фільтрацыя"

#: modules/codec/schroedinger.c:160
msgid "Picture coding mode"
msgstr "Рэжым кадавання відарыса"

#: modules/codec/schroedinger.c:161
msgid ""
"Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
"pseudo-progressive frame"
msgstr ""
"Рэжым кадавання палёў, калі кадр можа кадавацца прагрэсіўна або дзяліцца на "
"празрадковыя палі"

#: modules/codec/schroedinger.c:166
msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr "аўта — выбар рэжыму паводле ўводу (найлепш)"

#: modules/codec/schroedinger.c:167
msgid "force coding frame as single picture"
msgstr "кадаваць кадр як адну выяву"

#: modules/codec/schroedinger.c:168
msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
msgstr "кадаваць кадр як раздзельныя празрадковыя палі"

#: modules/codec/schroedinger.c:173
msgid "Size of motion compensation blocks"
msgstr "Памер блокаў кампенсацыі руху"

#: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
#: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr "аўта — кодар вызначае паводле ўводу (найлепш)"

#: modules/codec/schroedinger.c:183
msgid "small - use small motion compensation blocks"
msgstr "Маленькі - выкарыстоўваць невялікія блокі"

#: modules/codec/schroedinger.c:184
msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
msgstr "Сярэдні - выкарыстоўваць блокі сярэдняга памеру"

#: modules/codec/schroedinger.c:185
msgid "large - use large motion compensation blocks"
msgstr "Вялікі - выкарыстоўваць вялікія блокі кампенсацыі"

#: modules/codec/schroedinger.c:190
msgid "Overlap of motion compensation blocks"
msgstr "Перакрыццё блокаў кампенсацыі руху"

#: modules/codec/schroedinger.c:200
msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
msgstr "Не - блокі кампенсацыі руху не перакрываюцца"

#: modules/codec/schroedinger.c:201
msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
msgstr "Частковае - блокі перакрываюцца толькі часткова"

#: modules/codec/schroedinger.c:202
msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
msgstr "Поўнае - блокі перакрываюцца цалкам"

#: modules/codec/schroedinger.c:207
msgid "Motion Vector precision"
msgstr "Дакладнасць вектара руху"

#: modules/codec/schroedinger.c:208
msgid "Motion Vector precision in pels"
msgstr "Дакладнасць вектара руху (у пікселях)"

#: modules/codec/schroedinger.c:214
msgid "Three component motion estimation"
msgstr "Трохкампанентная ацэнка руху"

#: modules/codec/schroedinger.c:215
msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
msgstr "Выкарыстоўваць колернасць падчас ацэнкі руху"

#: modules/codec/schroedinger.c:218
msgid "Intra picture DWT filter"
msgstr "Выкарыстоўваць фільтр ДВП унутры выяў"

#: modules/codec/schroedinger.c:221
msgid "Inter picture DWT filter"
msgstr "Выкарыстоўваць фільтр ДВП паміж выявамі"

#: modules/codec/schroedinger.c:244
msgid "Number of DWT iterations"
msgstr "Колькасць паўтораў ДВП"

#: modules/codec/schroedinger.c:245
msgid "Also known as DWT levels"
msgstr "Могуць таксама згадвацца як узроўні пераўтварэння ДВП."

#: modules/codec/schroedinger.c:250
msgid "Enable multiple quantizers"
msgstr "Выкарыстоўваць множнае квантаванне"

#: modules/codec/schroedinger.c:251
msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
msgstr ""
"Выкарыстоўваць мноства каэфіцыентаў квантавання на субпаласу (адзін на блок "
"кода)"

#: modules/codec/schroedinger.c:255
msgid "Disable arithmetic coding"
msgstr "Адключыць арыфметычнае кадаванне"

#: modules/codec/schroedinger.c:256
msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
msgstr ""
"Замест гэтага выкарыстоўваць коды пераменнай даўжыні (карысна для вельмі "
"высокіх бітрэйтаў)"

#: modules/codec/schroedinger.c:261
msgid "perceptual weighting method"
msgstr "метад узважвання"

#: modules/codec/schroedinger.c:272
msgid "perceptual distance"
msgstr "успрымальная адлегласць"

#: modules/codec/schroedinger.c:273
msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
msgstr "успрымальная адлегласць для вылічэння ўспрымальнай вышыні"

#: modules/codec/schroedinger.c:277
msgid "Horizontal slices per frame"
msgstr "Гарызантальных зрэзаў на кадр"

#: modules/codec/schroedinger.c:278
msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
msgstr "Колькасць гарызантальных зрэзаў на кадр у рэжыме мінімальнай затрымкі"

#: modules/codec/schroedinger.c:282
msgid "Vertical slices per frame"
msgstr "Вертыкальных зрэзаў на кадр"

#: modules/codec/schroedinger.c:283
msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
msgstr "Колькасць вертыкальных зрэзаў на кадр у рэжыме мінімальнай затрымкі"

#: modules/codec/schroedinger.c:287
msgid "Size of code blocks in each subband"
msgstr "Памер блокаў кода ў кожнай субпаласе"

#: modules/codec/schroedinger.c:298
msgid "small - use small code blocks"
msgstr "малы - выкарыстоўваюцца невялікія блокі кода"

#: modules/codec/schroedinger.c:299
msgid "medium - use medium sized code blocks"
msgstr "сярэдні - выкарыстоўваюцца сярэднія блокі"

#: modules/codec/schroedinger.c:300
msgid "large - use large code blocks"
msgstr "вялікі - выкарыстоўваюцца вялікія блокі"

#: modules/codec/schroedinger.c:301
msgid "full - One code block per subband"
msgstr "поўны - Адзін блок кода на субпаласу"

#: modules/codec/schroedinger.c:306
msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
msgstr "Уключыць іерархічную ацэнку руху"

#: modules/codec/schroedinger.c:310
msgid "Number of levels of downsampling"
msgstr "Колькасць узроўняў прарэджвання"

#: modules/codec/schroedinger.c:311
msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
msgstr "Колькасць узроўняў прарэджвання ў рэжыме іерархічнай ацэнкі руху"

#: modules/codec/schroedinger.c:315
msgid "Enable Global Motion Estimation"
msgstr "Уключыць глабальную ацэнку руху"

#: modules/codec/schroedinger.c:319
msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
msgstr "Уключыць ацэнку карэляцыі фазы"

#: modules/codec/schroedinger.c:323
msgid "Enable Scene Change Detection"
msgstr "Уключыць вызначэнне змены сцэн"

#: modules/codec/schroedinger.c:327
msgid "Force Profile"
msgstr "Задаць профіль"

#: modules/codec/schroedinger.c:339
msgid "VC2 Low Delay Profile"
msgstr "Профіль VC2 з мін. затрымкай"

#: modules/codec/schroedinger.c:340
msgid "VC2 Simple Profile"
msgstr "Просты профіль VC2"

#: modules/codec/schroedinger.c:341
msgid "VC2 Main Profile"
msgstr "Асноўны профіль VC2"

#: modules/codec/schroedinger.c:342
msgid "Main Profile"
msgstr "Асноўны профіль"

#: modules/codec/schroedinger.c:363
msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
msgstr "Дэкодар відэа Dirac (в libschroedinger)"

#: modules/codec/schroedinger.c:371
msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
msgstr "Кодар відэа Dirac (в libschroedinger)"

#: modules/codec/scte18.c:42
msgid "SCTE-18"
msgstr "SCTE-18"

#: modules/codec/scte27.c:43
msgid "SCTE-27"
msgstr "SCTE-27"

#: modules/codec/sdl_image.c:60
msgid "SDL Image decoder"
msgstr "Дэкодар відарысаў SDL"

#: modules/codec/sdl_image.c:61
msgid "SDL_image video decoder"
msgstr "Відэадэкодар SDL_image"

#: modules/codec/shine.c:64
msgid "MP3 fixed point audio encoder"
msgstr "Кодар аўдыя MP3 з фіксаванай кропкай"

#: modules/codec/speex.c:61
msgid "Enforce the mode of the encoder."
msgstr "Задаць рэжым кодара."

#: modules/codec/speex.c:65
msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
msgstr "Задаць якасць паміж 0 (нізкая) і 10 (высокая)."

#: modules/codec/speex.c:69
msgid "Enforce the complexity of the encoder."
msgstr "Задаць узровень складанасці кодара."

#: modules/codec/speex.c:71
msgid "Maximal bitrate"
msgstr "Максімальны бітрэйт"

#: modules/codec/speex.c:73
msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
msgstr "Абмяжоўваць пераменны бітрэйт VBR."

#: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
msgid "CBR encoding"
msgstr "Кадаванне CBR"

#: modules/codec/speex.c:77
msgid ""
"Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
"bitrate encoding (VBR)."
msgstr ""
"Выкарыстоўваць кадаванне з пастаянным бітрэйтам (CBR), а не пераменным (VBR)."

#: modules/codec/speex.c:82
msgid ""
"Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
"mode."
msgstr ""
"Уключыць выяўленне галасавой актыўнасці (VAD). Яно аўтаматычна ўключаецца ў "
"рэжыме VBR."

#: modules/codec/speex.c:85
msgid "Discontinuous Transmission"
msgstr "Перарывістая перадача"

#: modules/codec/speex.c:87
msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
msgstr "Дазволіць перарывістую перадачу (DTX)."

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Narrow-band (8kHz)"
msgstr "Вузкая паласа (8 КГц)"

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Wide-band (16kHz)"
msgstr "Шырокая паласа (16 КГц)"

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
msgstr "Пашыраная паласа (32 КГц)"

#: modules/codec/speex.c:98
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "Дэкодар аўдыя Speex"

#: modules/codec/speex.c:104
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr "Пакавальнік аўдыя Speex"

#: modules/codec/speex.c:110
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "Кодар аўдыя Speex"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:45
msgid "Disable DVD subtitle transparency"
msgstr "Адключыць празрыстасць у субтытрах DVD"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
msgstr "Адключае эфект празрыстасці ў субтытрах DVD."

#: modules/codec/spudec/spudec.c:50
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "Дэкодар субтытраў DVD"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:51
msgid "DVD subtitles"
msgstr "Субтытры DVD"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:60
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "Пакавальнік субтытраў DVD"

#: modules/codec/stl.c:47
msgid "EBU STL subtitles decoder"
msgstr "Дэкодар субтытраў EBU STL"

#. xgettext:
#. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
#. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
#. languages using the Latin alphabet.
#: modules/codec/subsdec.c:100
msgid "Default (Windows-1252)"
msgstr "Лакальная"

#: modules/codec/subsdec.c:101
msgid "System codeset"
msgstr "Сістэмная кодавая старонка"

#: modules/codec/subsdec.c:102
msgid "Universal (UTF-8)"
msgstr "Універсальная (UTF-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:103
msgid "Universal (UTF-16)"
msgstr "Універсальная (UTF-16)"

#: modules/codec/subsdec.c:104
msgid "Universal (big endian UTF-16)"
msgstr "Універсальная (UTF-16BE)"

#: modules/codec/subsdec.c:105
msgid "Universal (little endian UTF-16)"
msgstr "Універсальная (UTF-16LE)"

#: modules/codec/subsdec.c:106
msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
msgstr "Універсальная, Кітайская (GB18030)"

#: modules/codec/subsdec.c:110
msgid "Western European (Latin-9)"
msgstr "Заходнееўрапейская (Latin-9)"

#: modules/codec/subsdec.c:112
msgid "Western European (IBM 00850)"
msgstr "Заходнееўрапейская (IBM 00850)"

#: modules/codec/subsdec.c:114
msgid "Eastern European (Latin-2)"
msgstr "Усходнееўрапейская (Latin-2)"

#: modules/codec/subsdec.c:115
msgid "Eastern European (Windows-1250)"
msgstr "Усходнееўрапейская (Windows-1250)"

#: modules/codec/subsdec.c:117
msgid "Esperanto (Latin-3)"
msgstr "Эсперанта (Latin-3)"

#: modules/codec/subsdec.c:119
msgid "Nordic (Latin-6)"
msgstr "Скандынаўская (Latin-6)"

#: modules/codec/subsdec.c:123
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Украінская (КАІ8-У)"

#: modules/codec/subsdec.c:125
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "Арабская (ISO 8859-6)"

#: modules/codec/subsdec.c:128
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "Грэцкая (ISO 8859-7)"

#: modules/codec/subsdec.c:129
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Грэцкая (Windows-1253)"

#: modules/codec/subsdec.c:131
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "Іўрыт (ISO 8859-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:134
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "Турэцкая (ISO 8859-9)"

#: modules/codec/subsdec.c:135
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Турэцкая (Windows-1254)"

#: modules/codec/subsdec.c:138
msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
msgstr "Тайская (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"

#: modules/codec/subsdec.c:141
msgid "Baltic (Latin-7)"
msgstr "Прыбалтыйская (Latin-7)"

#: modules/codec/subsdec.c:145
msgid "Celtic (Latin-8)"
msgstr "Кельтская (Latin-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:148
msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
msgstr "Еўрапейская паўднёва-ўсходняя (Latin-10)"

#: modules/codec/subsdec.c:150
msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
msgstr "Спрошчаная кітайская (ISO-2022-CN-EXT)"

#: modules/codec/subsdec.c:151
msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
msgstr "Спрошчаная кітайская для Unix (EUC-CN)"

#: modules/codec/subsdec.c:152
msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
msgstr "Японская (7-бітная JIS/ISO-2022-JP-2)"

#: modules/codec/subsdec.c:153
msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
msgstr "Японская Unix (EUC-JP)"

#: modules/codec/subsdec.c:154
msgid "Japanese (Shift JIS)"
msgstr "Японская (Shift JIS)"

#: modules/codec/subsdec.c:155
msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
msgstr "Карэйская (EUC-KR/CP949)"

#: modules/codec/subsdec.c:156
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "Карэйская (ISO-2022-KR)"

#: modules/codec/subsdec.c:158
msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
msgstr "Кітайская традыцыйная Unix (EUC-TW)"

#: modules/codec/subsdec.c:159
msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
msgstr "Ганконгская дадатковая (HKSCS)"

#: modules/codec/subsdec.c:161
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "В'етнамская (VISCII)"

#: modules/codec/subsdec.c:162
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "В'етнамская (Windows-1258)"

#: modules/codec/subsdec.c:170
msgid "Subtitle text encoding"
msgstr "Кадаванне субтытраў"

#: modules/codec/subsdec.c:171
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr "Задаць кадаванне субтытраў"

#: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:36
msgid "Subtitle justification"
msgstr "Выраўноўванне субтытраў"

#: modules/codec/subsdec.c:173 modules/codec/ttml/ttml.c:37
msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr "Вызначыць выраўноўванне субтытраў"

#: modules/codec/subsdec.c:174
msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
msgstr "Аўтавызначэнне UTF-8"

#: modules/codec/subsdec.c:175
msgid ""
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
msgstr "Аўтаматычна вызначае кадаванне UTF-8 у файлах субтытраў."

#: modules/codec/subsdec.c:183
msgid "Text subtitle decoder"
msgstr "Дэкодар тэкста субтытраў"

#. xgettext:
#. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
#. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
#. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
#. Western European languages normally use "CP1252", which is a
#. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
#. Other scripts use other code pages.
#.
#. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
#. the VideoLAN translators mailing list.
#: modules/codec/subsdec.c:292 modules/demux/avi/avi.c:99
msgctxt "GetACP"
msgid "CP1252"
msgstr "CP1251"

#: modules/codec/subsusf.c:45
msgid ""
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
"but you can choose to disable all formatting."
msgstr ""
"Некаторыя фарматы субтытраў дазваляюць захоўваць фарматаваны тэкст. VLC "
"часткова падтрымлівае гэта, але можна і адключыць усё фарматаванне."

#: modules/codec/subsusf.c:50
msgid "USFSubs"
msgstr "USFSubs"

#: modules/codec/subsusf.c:51
msgid "USF subtitles decoder"
msgstr "Дэкодар субтытраў USF"

#: modules/codec/svcdsub.c:47
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr "Дэкодар Philips OGT (субтытры SVCD)"

#: modules/codec/svcdsub.c:48
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "Субтытры SVCD"

#: modules/codec/svcdsub.c:57
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr "Пакавальнік Philips OGT (субтытры SVCD)"

#: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62
msgid "Image width"
msgstr "Шырыня відарыса"

#: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67
msgid "Image height"
msgstr "Вышыня відарыса"

#: modules/codec/t140.c:36
msgid "T.140 text encoder"
msgstr "Кадавальнік тэксту T.140"

#: modules/codec/telx.c:54
msgid "Override page"
msgstr "Перавызначыць старонку"

#: modules/codec/telx.c:55
msgid ""
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
"usually 888 or 889)."
msgstr ""
"Перавызначае паказаную старонку (-1 = аўтаматычнае вызначэнне паводле TS, 0 "
"= аўтаматычнае вызначэнне паводле тэлетэксту, >0 = рэальны нумар старонкі, "
"звычайна 888 ці 889). Паспрабуйце, калі субтытры не з'яўляюцца."

#: modules/codec/telx.c:60
msgid "Ignore subtitle flag"
msgstr "Ігнараваць сцяжок субтытраў"

#: modules/codec/telx.c:61
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Ігнараваць сцяжок субтытраў. Выкарыстоўваецца, калі субтытры не "
"адлюстроўваюцца."

#: modules/codec/telx.c:64
msgid "Workaround for France"
msgstr "Прыманне памылкі для Францыі"

#: modules/codec/telx.c:65
msgid ""
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
"your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Некаторыя французскія каналы ідэнтыфікуюць старонкі субтытраў некарэктна з "
"прычыны даўнейшай памылкі ў інтэрпрэтацыі. Паспрабуйце варыянт гэтай "
"памылковай інтэрпрэтацыі, калі субтытры не адлюстроўваюцца."

#: modules/codec/telx.c:71
msgid "Teletext subtitles decoder"
msgstr "Дэкодар субтытраў тэлетэксту"

#: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
msgid ""
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Задаць якасць паміж 1 (нізкая) і 10 (высокая) замест вызначэння адпаведнага "
"бітрэйту. Дасць паток з пераменным бітрэйтам VBR."

#: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
msgid "Post processing quality"
msgstr "Якасць постапрацоўкі"

#: modules/codec/theora.c:116
msgid "Theora video decoder"
msgstr "Дэкодар відэа Theora"

#: modules/codec/theora.c:124
msgid "Theora video packetizer"
msgstr "Пакавальнік відэа Theora"

#: modules/codec/theora.c:131
msgid "Theora video encoder"
msgstr "Кодар відэа Theora"

#: modules/codec/twolame.c:56
msgid ""
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Задаць якасць паміж 0.0 (высокая) і 50.0 (нізкая) замест вызначэння "
"адпаведнага бітрэйту. Дасць паток з пераменным бітрэйтам VBR."

#: modules/codec/twolame.c:59
msgid "Stereo mode"
msgstr "Рэжым стэрэа"

#: modules/codec/twolame.c:60
msgid "Handling mode for stereo streams"
msgstr "Рэжым кіравання стэрэапатокамі"

#: modules/codec/twolame.c:61
msgid "VBR mode"
msgstr "Рэжым VBR"

#: modules/codec/twolame.c:63
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
msgstr ""
"Выкарыстоўваць пераменны бітрэйт. Прадвызначана ўжываецца пастаянны бітрэйт "
"(CBR)."

#: modules/codec/twolame.c:64
msgid "Psycho-acoustic model"
msgstr "Псіхаакустычная мадэль"

#: modules/codec/twolame.c:66
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
msgstr "Цэлы лік ад -1 (няма мадэлі) да 4."

#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Joint stereo"
msgstr "Сумешчанае стэрэа"

#: modules/codec/twolame.c:75
msgid "Libtwolame audio encoder"
msgstr "Кодар аўдыя libtwolame"

#: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
msgid "Ulead DV audio decoder"
msgstr "Аўдыядэкодар Ulead DV"

#: modules/codec/vorbis.c:177
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr "Максімальны бітрэйт"

#: modules/codec/vorbis.c:179
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
msgstr "Максімальны бітрэйт кадавання ў кбіт/с. Карысна для вяшчання."

#: modules/codec/vorbis.c:180
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr "Мінімальны бітрэйт"

#: modules/codec/vorbis.c:182
msgid ""
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
"channel."
msgstr ""
"Мінімальны бітрэйт кадавання ў кбіт/с. Карысна для кадавання для канала "
"фіксаванай шырыні."

#: modules/codec/vorbis.c:185
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
msgstr "Кадаваць з пастаянным бітрэйтам (CBR)."

#: modules/codec/vorbis.c:189
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "Дэкодар аўдыя Vorbis"

#: modules/codec/vorbis.c:200
msgid "Vorbis audio packetizer"
msgstr "Пакавальнік аўдыя Vorbis"

#: modules/codec/vorbis.c:207
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "Кодар аўдыя Vorbis"

#: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
msgstr "Кодар аўдыя WMA v1/v2 з фікс.кропкай"

#: modules/codec/x264.c:71
msgid "Maximum GOP size"
msgstr "Максімальны памер GOP"

#: modules/codec/x264.c:76
msgid "Minimum GOP size"
msgstr "Мінімальны памер GOP"

#: modules/codec/x264.c:77
msgid ""
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
"the IDR-frame. \n"
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
"frames, but do not start a new GOP."
msgstr ""
"Мінімальны інтэрвал паміж IDR-кадрамі. У H.264 I-кадры не абавязкова "
"абмяжоўваюцца GOP (Group Of Pictures - група выяў), магчыма сітуацыя калі P-"
"кадр будзе атрыманы з некалькіх кадраў, а не толькі з аднаго кадра перад ім "
"(гл. рэферэнсные кадры). Адсюль вынікае, што I-кадры не абавязкова могуць "
"быць ключавымі для пазіцыявання. P-кадры не могуць спасылацца на кадры за "
"IDR-кадрамі. \n"
"Калі ўзнікае змена сцэны ў гэтым інтэрвале, то I-кадр будзе ўстаўлены, не "
"пачынаючы новую GOP."

#: modules/codec/x264.c:86
msgid "Use recovery points to close GOPs"
msgstr "Закрываць GOP ў пунктах аднаўлення"

#: modules/codec/x264.c:87
msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
msgstr ""
"выкарыстоўваць адкрытыя GOP, для сумяшчальнасці з Blu-ray патрабуецца "
"таксама параметр bluray-compat"

#: modules/codec/x264.c:89
msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
msgstr "Задзейнічаць функцыі сумяшчальнасці для падтрымкі Blu-ray"

#: modules/codec/x264.c:90
msgid ""
"Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
"ray compatibility\n"
"e.g. resolution, framerate, level"
msgstr ""
"Уключыць адмысловыя функцыі для падтрымкі Blu-ray. Забяспечваюцца не ўсе "
"аспекты сумяшчальнасці,\n"
"напрыклад, разрозненне, частата кадраў, узровень"

#: modules/codec/x264.c:93
msgid "Extra I-frames aggressivity"
msgstr "Шчыльнасць дадатковых I-кадраў"

#: modules/codec/x264.c:94
msgid ""
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
"1 to 100."
msgstr ""
"Выяўленне змены сцэны. Паказвае, наколькі часта ўстаўляць дадатковыя I-"
"кадры. З малымі значэннямі кодэк часта ўстаўляе I-кадры, каб не перавысіць "
"ключавы інтэрвал. Добрыя значэнні могуць палепшыць размяшчэнне I-кадраў. Пры "
"вялікіх значэннях выкарыстоўваецца больш I-кадраў, чым трэба, што марнуе "
"біты. -1 забараняе выяўленне змены сцэны, пры гэтым I-кадры будуць "
"устаўляцца толькі праз пэўны ключавы інтэрвал, што, магчыма, прывядзе да "
"скажэнняў. Дыяпазон ад 1 да 100."

#: modules/codec/x264.c:105
msgid "B-frames between I and P"
msgstr "B-кадры паміж I і P-кадрамі"

#: modules/codec/x264.c:106
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
msgstr "Колькасць B-кадраў паміж I і P-кадрамі (ад 1 да 16)."

#: modules/codec/x264.c:109
msgid "Adaptive B-frame decision"
msgstr "Адаптыўнае размяшчэнне B-кадраў"

#: modules/codec/x264.c:114
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
msgstr "Шчыльнасць B-кадраў"

#: modules/codec/x264.c:115
msgid ""
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
"negative values cause less B-frames."
msgstr ""
"Шчыльнасць устаўкі B-кадраў. Пры станоўчых значэннях будзе ўстаўляцца больш "
"B-кадраў, пры адмоўных - менш."

#: modules/codec/x264.c:119
msgid "Keep some B-frames as references"
msgstr "Выкарыстоўваць некаторыя B-кадры ў якасці базавых"

#: modules/codec/x264.c:120
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately.\n"
" - none: Disabled\n"
" - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
" - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
msgstr ""
"Дазваляе выкарыстоўваць B-кадры як спасылкі пры прагназаванні іншых кадраў. "
"Бярэ сярэдзіну з 2-х і больш паслядоўных B-кадраў як спасылку і парадкуе "
"кадры адпаведна.\n"
"  - None: Адключана\n"
"  - Strict: Строга іерархічная піраміда\n"
"  - Normal: Нястрогая структура (несумяшчальна з Blu-Ray)\n"

#: modules/codec/x264.c:128
msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
msgstr "Выкарыстоўваць поўны колерны дыяпазон, а не ТБ-дыяпазон"

#: modules/codec/x264.c:129
msgid ""
"TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
"libx264 to use full colorrange on encoding"
msgstr ""
"Звычайна для кадавання ўжываецца ТБ-дыяпазон, але калі выставіць гэты "
"параметр, libx264 пачне ўжываць поўны колерны дыяпазон"

#: modules/codec/x264.c:132
msgid "CABAC"
msgstr "CABAC"

#: modules/codec/x264.c:138
msgid ""
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Колькасць кадраў, якія будуць выкарыстаны для прагназавання. Эфектыўна ў "
"анімэ, але дае невялікую розніцу на матэрыяле, які зняты нажывую. Некаторыя "
"дэкодары не могуць апрацоўваць вялікія значэнні гэтага параметра. Ад 1 да 16."

#: modules/codec/x264.c:143
msgid "Skip loop filter"
msgstr "Адключыць контурны фільтр"

#: modules/codec/x264.c:144
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
msgstr ""
"Адключае контурны фільтр распакоўкі блокаў. Прыводзіць да зніжэння якасці."

#: modules/codec/x264.c:146
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
msgstr "Контурны фільтр AlphaC0 і Beta, alpha:beta"

#: modules/codec/x264.c:147
msgid ""
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
msgstr ""
"Параметры контурнага фільтра AlphaC0 і Beta. Дыяпазон ад -6 да 6 як для "
"параметра alpha, так і для beta. -6 - Лёгкі фільтр, 6 - моцны."

#: modules/codec/x264.c:151
msgid "H.264 level"
msgstr "Узровень H.264"

#: modules/codec/x264.c:152
msgid ""
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
"for letting x264 set level."
msgstr ""
"Узровень H.264 (як вызначана ў Дадатку A стандарту). Узроўні могуць быць "
"любымі; карыстальнік павінен сам выбраць узровень, сумяшчальны з астатнімі "
"параметрамі кадавання. Дыяпазон ад 1 да 5.1 (або ад 10 да 51). Задайце 0, "
"каб дазволіць x264 выставіць узровень."

#: modules/codec/x264.c:157
msgid "H.264 profile"
msgstr "Профіль H.264"

#: modules/codec/x264.c:158
msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
msgstr "Задае профіль H.264, абмежаванні якога пераважваюць іншыя налады"

#: modules/codec/x264.c:164
msgid "Interlaced mode"
msgstr "Рэжым празрадковай разгорткі"

#: modules/codec/x264.c:165
msgid "Pure-interlaced mode."
msgstr "Рэжым поўнай празрадковай разгорткі."

#: modules/codec/x264.c:167
msgid "Frame packing"
msgstr "Пакаванне кадраў"

#: modules/codec/x264.c:168
msgid ""
"For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
" 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
" 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
" 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
" 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
" 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
" 5: frame alternation - one view per frame"
msgstr ""
"Вызначае размяшчэнне кадраў для стэрэаскапічнага відэа:\n"
"0: шахматны парадак — пікселі чаргуюцца з L і R\n"
"1: чаргаванне слупкоў — L і R чаргуюцца слупкамі\n"
"2: чаргаванне радкоў — L і R чаргуюцца радкамі\n"
"3: побач — L выводзіцца злева, R — справа\n"
"4: верх-ніз — L выводзіцца зверху, R — знізу\n"
"5: чаргаванне кадраў — адзін від на кадр"

#: modules/codec/x264.c:176
msgid "Use Periodic Intra Refresh"
msgstr "Перыядычнае абнаўленне інтраданых"

#: modules/codec/x264.c:177
msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
msgstr "Абнаўляць інтраданыя перыядычна, а не ў ключавых кадрах"

#: modules/codec/x264.c:179
msgid "Use mb-tree ratecontrol"
msgstr "МБ-дрэва ўплывае на хуткасць"

#: modules/codec/x264.c:180
msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
msgstr ""
"Вы можаце адключыць уплыў дрэва макраблокаў на бітавую хуткасць выходнага "
"патоку"

#: modules/codec/x264.c:182
msgid "Force number of slices per frame"
msgstr "Задаць колькасць зрэзаў на кадр"

#: modules/codec/x264.c:183
msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
msgstr "Актывізуе прастакутныя зрэзы, але саступае іншым параметрам зрэзаў"

#: modules/codec/x264.c:185
msgid "Limit the size of each slice in bytes"
msgstr "Максімальны памер зрэзу ў байтах"

#: modules/codec/x264.c:186
msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
msgstr "Абмежаванне на памер зрэзу ў байтах (уключаючы памер дадзеных NAL)"

#: modules/codec/x264.c:188
msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
msgstr "Максімальны памер зрэзу ў макраблоках"

#: modules/codec/x264.c:189
msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
msgstr "Абмежаванне на памер зрэзу ў макраблоках"

#: modules/codec/x264.c:192
msgid "Set QP"
msgstr "Каэфіцыент квантавання"

#: modules/codec/x264.c:193
msgid ""
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
msgstr ""
"Задайце каэфіцыент квантавання. Малыя значэнні даюць лепшую дакладнасць, але "
"большы бітрэйт. Ад 0 да 51 (прадвызначана 26, 0 азначае сцісканне без страт)."

#: modules/codec/x264.c:197
msgid "Quality-based VBR"
msgstr "Рэжым VBR з фіксаванай якасцю"

#: modules/codec/x264.c:198
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
msgstr "1-прахадны рэжым VBR з фіксаванай якасцю. Значэнне ад 0 да 51"

#: modules/codec/x264.c:200
msgid "Min QP"
msgstr "Мінімальны каэфіцыент квантавання (QP)"

#: modules/codec/x264.c:201
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
msgstr "Мінімальны каэфіцыент квантавання, звычайна ў інтэрвале ад 15 да 35."

#: modules/codec/x264.c:204
msgid "Max QP"
msgstr "Максімальны каэфіцыент квантавання (QP)"

#: modules/codec/x264.c:205
msgid "Maximum quantizer parameter."
msgstr "Максімальны каэфіцыент квантавання."

#: modules/codec/x264.c:207
msgid "Max QP step"
msgstr "Максімальны крок змены QP"

#: modules/codec/x264.c:208
msgid "Max QP step between frames."
msgstr "Максімальны крок змены каэфіцыента квантавання паміж кадрамі."

#: modules/codec/x264.c:210
msgid "Average bitrate tolerance"
msgstr "Сярэдняе дапушчальнае адхіленне бітрэйту"

#: modules/codec/x264.c:211
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Сярэдняе дапушчальнае адхіленне бітрэйту (у кбіт/сек)."

#: modules/codec/x264.c:214
msgid "Max local bitrate"
msgstr "Максімальны лакальны бітрэйт"

#: modules/codec/x264.c:215
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Максімальны лакальны бітрэйт (у кбіт/сек)."

#: modules/codec/x264.c:217
msgid "VBV buffer"
msgstr "Буфер VBV"

#: modules/codec/x264.c:218
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
msgstr "Сярэдні перыяд для максімальнага лакальнага бітрэйт (у кілабітах)."

#: modules/codec/x264.c:221
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
msgstr "Пачатковая запоўненасць буфера VBV"

#: modules/codec/x264.c:222
msgid ""
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
"0.0 to 1.0."
msgstr "Пачатковая запоўненасць буфера VBV, у дыяпазоне ад 0.0 да 1.0."

#: modules/codec/x264.c:225
msgid "How AQ distributes bits"
msgstr "Як АК размяркоўвае біты"

#: modules/codec/x264.c:226
msgid ""
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Current x264 default mode\n"
" - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
"frame"
msgstr ""
"Рэжым размеркавання бітаў для адаптыўнага квантавання, прадвызначана 1\n"
"  - 0: Адключаны\n"
"  - 1: Прадвызначаны рэжым x264\n"
"  - 2: Выкарыстоўваць log(var)^2 замест log(var) і спрабаваць адаптаваць "
"інтэнсіўнасць на кадр"

#: modules/codec/x264.c:231
msgid "Strength of AQ"
msgstr "Інтэнсіўнасць АК"

#: modules/codec/x264.c:232
msgid ""
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
"and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
" - 0.5: weak AQ\n"
" - 1.5: strong AQ"
msgstr ""
"Інтэнсіўнасць зніжэння блокавасці і размытасці на плоскіх \n"
"і фактурных абласцях, прадвызначана 1,0, рэкамендаваны дыяпазон 0..2\n"
"  - 0,5: слабое АК\n"
"  - 1,5: моцнае АК"

#: modules/codec/x264.c:238
msgid "QP factor between I and P"
msgstr "Множнік QP паміж I і P"

#: modules/codec/x264.c:239
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
msgstr ""
"Множнік каэфіцыента квантавання паміж I і P-кадрамі, у дыяпазоне ад 1.0 да "
"2.0."

#: modules/codec/x264.c:242
msgid "QP factor between P and B"
msgstr "Множнік QP паміж P і B"

#: modules/codec/x264.c:243
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
msgstr ""
"Множнік каэфіцыента квантавання паміж P і B-кадрамі, у дыяпазоне ад 1.0 да "
"2.0."

#: modules/codec/x264.c:245
msgid "QP difference between chroma and luma"
msgstr "Розніца QP паміж колернасцю і яркасцю"

#: modules/codec/x264.c:246
msgid "QP difference between chroma and luma."
msgstr "Розніца каэфіцыента квантавання паміж колернасцю і яркасцю."

#: modules/codec/x264.c:248
msgid "Multipass ratecontrol"
msgstr "Кантроль хуткасці для некалькіх праходаў"

#: modules/codec/x264.c:249
msgid ""
"Multipass ratecontrol:\n"
" - 1: First pass, creates stats file\n"
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
msgstr ""
"Рэгуляванне хуткасці пры многапраходнай шыфроўцы:\n"
"  - 1: Першы праход стварае файл статыстыкі\n"
"  - 2: Апошні праход не перапісвае файл статыстыкі\n"
"  - 3: N-ы праход перапісвае файл статыстыкі\n"

#: modules/codec/x264.c:254
msgid "QP curve compression"
msgstr "Сцісканне крывой QP"

#: modules/codec/x264.c:255
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
msgstr "Каэфіцыент сціскання крывой квантавання (ад 0.0 =CBR да 1.0=QCP)"

#: modules/codec/x264.c:257 modules/codec/x264.c:261
msgid "Reduce fluctuations in QP"
msgstr "Памяншаць хістанні ў QP"

#: modules/codec/x264.c:258
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
"blurs complexity."
msgstr ""
"Памяншае хістанні каэфіцыентаў квантавання да сціскання крывой. Часова "
"згладжвае паказчыкі складанасці."

#: modules/codec/x264.c:262
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
"blurs quants."
msgstr ""
"Памяншае хістанні каэфіцыентаў квантавання пасля сціскання крывой. Часова "
"згладжвае паказчыкі складанасці."

#: modules/codec/x264.c:267
msgid "Partitions to consider"
msgstr "Работа з макраблокамі"

#: modules/codec/x264.c:276
msgid "Direct MV prediction mode"
msgstr "Рэжым непасрэднага прадказання вектара руху"

#: modules/codec/x264.c:279
msgid "Direct prediction size"
msgstr "Памер для непасрэднага прадказання"

#: modules/codec/x264.c:285
msgid "Weighted prediction for B-frames"
msgstr "Узважанае прадказанне для B-кадраў"

#: modules/codec/x264.c:286
msgid "Weighted prediction for B-frames."
msgstr "Узважанае прадказанне для B-кадраў"

#: modules/codec/x264.c:288
msgid "Weighted prediction for P-frames"
msgstr "Узважанае прадказанне для P-кадраў"

#: modules/codec/x264.c:294
msgid "Integer pixel motion estimation method"
msgstr "Цэлалікавы піксельны метад ацэнкі руху"

#: modules/codec/x264.c:302
msgid "Maximum motion vector search range"
msgstr "Максімальны дыяпазон пошуку вектараў руху"

#: modules/codec/x264.c:303
msgid ""
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
msgstr ""
"Максімальная адлегласць пошуку для ацэнкі руху, якая вымяраецца ад "
"прадказанай пазіцыі (або пазіцый). Прадвызначана 16, што пасуе большасці "
"відэа. Паслядоўнасці з хуткімі рухамі могуць выйграць ад значэнняў паміж 24 "
"і 32. Дыяпазон ад 0 да 64."

#: modules/codec/x264.c:308
msgid "Maximum motion vector length"
msgstr "Максімальная даўжыня вектара руху"

#: modules/codec/x264.c:309
msgid ""
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
msgstr ""
"Максімальная даўжыня вектара руху ў пікселях. -1 - аўтаматычна, паводле "
"ўзроўню."

#: modules/codec/x264.c:312
msgid "Minimum buffer space between threads"
msgstr "Мінімальная буферная прастора паміж патокамі"

#: modules/codec/x264.c:313
msgid ""
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
"threads."
msgstr ""
"Мінімальная буферная прастора паміж патокамі. -1 - вызначаць аўтаматычна, "
"паводле колькасці патокаў."

#: modules/codec/x264.c:316
msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
msgstr "Узровень псіхавізуальнай аптымізацыі, прадвызначана «1.0:0.0»"

#: modules/codec/x264.c:317
msgid ""
"First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
"Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
"default off"
msgstr ""
"Першы параметр вызначае, ці ўключана скажэнне хуткасці (subme>=6),\n"
"а другі - ці выкарыстоўваецца квантаванне Trellis пры псіхавізуальнай "
"аптымізацыі. Прадвызначана выкл."

#: modules/codec/x264.c:321
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
msgstr "Субпікселевая ацэнка руху і якасць макраблокаў"

#: modules/codec/x264.c:323
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 9."
msgstr ""
"Вызначае суадносіны паміж якасцю і хуткасцю, звязаныя з працэсам прыняцця "
"рашэнняў пры ацэнцы руху (менш - хутчэй, больш - якасней). Дыяпазон ад 1 да "
"9."

#: modules/codec/x264.c:327
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
msgstr "Рэжым rate distortion (RD) для B-кадраў. Патрабуе subme 6 або вышэй."

#: modules/codec/x264.c:330
msgid "Decide references on a per partition basis"
msgstr "Выбар базавых кадраў на падставе макраблокаў"

#: modules/codec/x264.c:331
msgid ""
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
"as opposed to only one ref per macroblock."
msgstr ""
"Дазваляе кожнаму з 8x8 або 16x8 макроблоку незалежна выбіраць базавы кадр "
"замест аднаго базавага кадра на кожны макраблок."

#: modules/codec/x264.c:335
msgid "Chroma in motion estimation"
msgstr "Колернасць пры ацэнцы руху"

#: modules/codec/x264.c:336
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
msgstr "Ігнараваць колернасць пры ацэнцы руху для субпікселяў у P-кадрах"

#: modules/codec/x264.c:339
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
msgstr "Агульная двунакіраваная апрацоўка руху."

#: modules/codec/x264.c:341
msgid "Adaptive spatial transform size"
msgstr "Адаптыўная прасторавая трансфармацыя"

#: modules/codec/x264.c:343
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
msgstr "Метад SATD для трансфармацыі 8x8 ва ўнутраных MB."

#: modules/codec/x264.c:345
msgid "Trellis RD quantization"
msgstr "Квантаванне trellis RD"

#: modules/codec/x264.c:352
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
msgstr "Ранняе вызначэнне прапушчаных P-кадраў"

#: modules/codec/x264.c:353
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
msgstr "Ранняе вызначэнне прапушчаных P-кадраў."

#: modules/codec/x264.c:355
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
msgstr "Заданне парога каэфіцыента на P-кадрах"

#: modules/codec/x264.c:359
msgid "Use Psy-optimizations"
msgstr "Псіхавізуальныя аптымізацыі"

#: modules/codec/x264.c:360
msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
msgstr ""
"Выкарыстоўваць візуальныя аптымізацыі, якія пагаршаюць ацэнкі PSNR і SSIM"

#: modules/codec/x264.c:364
msgid ""
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
"a useful range."
msgstr ""
"Шумаўцісканне ў дамене DCT. Адаптыўная псеўдамёртвая зона. Дыяпазон ад 10 да "
"1000."

#: modules/codec/x264.c:367
msgid "Inter luma quantization deadzone"
msgstr "Мёртвая зона часавага квантавання яркасці"

#: modules/codec/x264.c:368
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"Прызначыць памер мёртвай зоны часавага квантавання яркасці. Дыяпазон ад 0 да "
"32."

#: modules/codec/x264.c:371
msgid "Intra luma quantization deadzone"
msgstr "Мёртвая зона прасторавага квантавання яркасці"

#: modules/codec/x264.c:372
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"Паказаць памер мёртвай зоны прасторавага квантавання яркасці. Дыяпазон ад 0 "
"да 32."

#: modules/codec/x264.c:377
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
msgstr "Недэтэрмінаваныя аптымізацыі пры паточнасці"

#: modules/codec/x264.c:378
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
msgstr ""
"Трохі паляпшае якасць сіметрычнай шматпрацэсарнай апрацоўкі за кошт "
"паўтаральнасці."

#: modules/codec/x264.c:381
msgid "CPU optimizations"
msgstr "Аптымізацыя CPU"

#: modules/codec/x264.c:382
msgid "Use assembler CPU optimizations."
msgstr "Выкарыстоўваць асэмблерную аптымізацыю CPU"

#: modules/codec/x264.c:384
msgid "Filename for 2 pass stats file"
msgstr "Назва файла статыстыкі 2-га праходу"

#: modules/codec/x264.c:385
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
msgstr "Назва файла статыстыкі 2-га праходу пры шматпраходным кадаванні."

#: modules/codec/x264.c:387
msgid "PSNR computation"
msgstr "Вылічэнне PSNR"

#: modules/codec/x264.c:388
msgid ""
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Вылічыць і надрукаваць статыстыку пікавых адносін сігналу да шуму. Не "
"аказвае ўплыву на рэальную якасць кадавання."

#: modules/codec/x264.c:391
msgid "SSIM computation"
msgstr "Вылічэнне SSIM"

#: modules/codec/x264.c:392
msgid ""
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Вылічыць і надрукаваць статыстыку структурнага падабенства. Не аказвае "
"ўплыву на рэальную якасць кадавання."

#: modules/codec/x264.c:395
msgid "Quiet mode"
msgstr "Ціхі рэжым"

#: modules/codec/x264.c:398
msgid "Print stats for each frame."
msgstr "Паказваць статыстыку кожнага кадра."

#: modules/codec/x264.c:400
msgid "SPS and PPS id numbers"
msgstr "Ідэнтыфікацыйныя нумары SPS і PPS"

#: modules/codec/x264.c:401
msgid ""
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
"settings."
msgstr ""
"Задайце ідэнтыфікацыйныя нумары набору параметраў паслядоўнасці SPS і набору "
"параметраў відарыса PPS для магчымасці паслядоўнага злучэння патокаў з "
"рознымі параметрамі."

#: modules/codec/x264.c:404
msgid "Access unit delimiters"
msgstr "Абмежавальнікі пакетаў доступу"

#: modules/codec/x264.c:405
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
msgstr ""
"Генераваць абмежавальнікі пакетаў доступу для пакетаў узроўню сеткавай "
"абстракцыі (NAL)."

#: modules/codec/x264.c:407
msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
msgstr "Колькасць кадраў для прагляду наперад"

#: modules/codec/x264.c:408
msgid ""
"Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
"issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
msgstr ""
"Колькасць кадраў для прагляду наперад. У дадзены момант можа прыводзіць да "
"рассінхранізацыі на немультыплексаваным вывадзе, напрыклад rtsp-output без "
"ts-mux."

#: modules/codec/x264.c:411
msgid "HRD-timing information"
msgstr "Параметры HRD"

#: modules/codec/x264.c:412
msgid "Default tune setting used"
msgstr "Прадвызначаныя ўжытыя налады"

#: modules/codec/x264.c:413
msgid "Default preset setting used"
msgstr "Прадвызначаныя ўжытыя нарыхтоўкі"

#: modules/codec/x264.c:415
msgid "x264 advanced options"
msgstr "Дадатковыя параметры x264"

#: modules/codec/x264.c:416
msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}."
msgstr "Дадатковыя параметры x264, у фармаце {opt=val,op2=val2}"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "dia"
msgstr "dia"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "hex"
msgstr "hex"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "umh"
msgstr "umh"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "esa"
msgstr "esa"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "tesa"
msgstr "tesa"

#: modules/codec/x264.c:434 modules/hw/vdpau/chroma.c:883
msgid "Temporal"
msgstr "Часавы"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "checkerboard"
msgstr "шахматны парадак"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "column alternation"
msgstr "чаргаванне слупкоў"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "row alternation"
msgstr "чаргаванне радкоў"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "side by side"
msgstr "побач"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "top bottom"
msgstr "верх-ніз"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "frame alternation"
msgstr "чаргаванне кадраў"

#: modules/codec/x264.c:443
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
msgstr "Кодар H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264, 10 біт)"

#: modules/codec/x264.c:447
msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
msgstr "Кодар H.262/MPEG-2 (x262)"

#: modules/codec/x264.c:451
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
msgstr "Кодар H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"

#: modules/codec/x265.c:53
msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
msgstr "Кодар H.265/HEVC (x265)"

#: modules/codec/xwd.c:36
msgid "XWD image decoder"
msgstr "Дэкодар відарысаў XWD"

#: modules/codec/zvbi.c:61
msgid "Teletext page"
msgstr "Старонка тэлетэксту"

#: modules/codec/zvbi.c:69
msgid "Teletext alignment"
msgstr "Выраўноўванне тэлетэксту"

#: modules/codec/zvbi.c:71
msgid ""
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Задаць размяшчэнне тэлетэксту на відэа (0=цэнтр, 1=злева, 2=справа, "
"4=зверху, 8=знізу, таксама можна выкарыстоўваць камбінацыі гэтых значэнняў, "
"напрыклад, 6 = зверху-злева)."

#: modules/codec/zvbi.c:75
msgid "Teletext text subtitles"
msgstr "Тэкставыя субтытры тэлетэксту"

#: modules/codec/zvbi.c:95
msgid "VBI and Teletext decoder"
msgstr "Дэкодар VBI і тэлетэксту"

#: modules/codec/zvbi.c:96
msgid "VBI & Teletext"
msgstr "VBI і тэлетэкст"

#: modules/control/dbus/dbus.c:141
msgid "DBus"
msgstr "DBus"

#: modules/control/dbus/dbus.c:143
msgid "D-Bus control interface"
msgstr "Інтэрфейс кіравання D-Bus"

#: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:190
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:581
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:587
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1030
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1028
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:100 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1302
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1306
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1343
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1345
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1453
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1470
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1478
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1501 modules/lua/libs/httpd.c:80
#: modules/notify/osx_notifications.m:302
#: modules/video_output/wayland/shell.c:348
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
#: modules/video_output/xcb/window.c:464
msgid "VLC media player"
msgstr "Медыяплэер VLC"

#: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:175
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr "Не адкрываць інтэрфейс уводу загадаў DOS"

#: modules/control/dummy.c:40
msgid ""
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Прадвызначана фіктыўны інтэрфейс адкрывае акно для ўводу загадаў DOS. "
"Уключэнне ціхага рэжыму не будзе паказваць гэта акно, але гэта можа "
"надакучаць, калі вы выключаеце VLC без адкрытага акна з відэа."

#: modules/control/dummy.c:50
msgid "Dummy interface"
msgstr "Фіктыўны інтэрфейс"

#: modules/control/gestures.c:73
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr "Парог руху (10-100)"

#: modules/control/gestures.c:75
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
msgstr "Колькасць рухаў, неабходная для запісу жэста."

#: modules/control/gestures.c:77
msgid "Trigger button"
msgstr "Кнопка пераключэння"

#: modules/control/gestures.c:79
msgid "Trigger button for mouse gestures."
msgstr "Кнопка пераключэння для жэста."

#: modules/control/gestures.c:96
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr "Інтэрфейс кіравання жэстамі мышы"

#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
msgid "Global Hotkeys interface"
msgstr "Інтэрфейс глабальных хуткіх клавіш"

#: modules/control/hotkeys.c:101
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr "Інтэрфейс кіравання хуткімі клавішамі"

#: modules/control/hotkeys.c:397
#, c-format
msgid "Loop: %s"
msgstr "Цыкл: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:404
#, c-format
msgid "Random: %s"
msgstr "Выпадковы парадак: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:530
#, c-format
msgid "Audio Device: %s"
msgstr "Аўдыяпрылада: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:591
msgid "Recording done"
msgstr "Запіс скончаны"

#: modules/control/hotkeys.c:606
msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
msgstr "Сінх. субтытраў: закладка ў аўдыядарожцы"

#: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
msgid "No active subtitle"
msgstr "Няма актыўнага субтытру"

#: modules/control/hotkeys.c:627
msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
msgstr "Сінх. субтытраў: закладка ў субтытрах"

#: modules/control/hotkeys.c:647
msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
msgstr "Сінхранізацыя: спачатку пастаўце закладкі!"

#: modules/control/hotkeys.c:656
#, c-format
msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
msgstr "Сінхранізацыя: карэкцыя на %i мс (агульная затрымка = %i мс)"

#: modules/control/hotkeys.c:669
msgid "Sub sync: delay reset"
msgstr "Сінхранізацыя: скід затрымкі"

#: modules/control/hotkeys.c:698
#, c-format
msgid "Subtitle delay %i ms"
msgstr "Затрымка субтытраў %i мс"

#: modules/control/hotkeys.c:715
#, c-format
msgid "Audio delay %i ms"
msgstr "Затрымка аўдыя %i мс"

#: modules/control/hotkeys.c:751
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "Аўдыядарожка: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:797
#: modules/control/hotkeys.c:811 modules/control/hotkeys.c:847
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "Дарожка субтытраў: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:865 modules/control/hotkeys.c:897
#, c-format
msgid "Program Service ID: %s"
msgstr "Ідэнтыфікатар праграмы, SID: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1040
#, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr "Суадносіны бакоў: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1070
#, c-format
msgid "Crop: %s"
msgstr "Кадраванне: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1144
msgid "Zooming reset"
msgstr "Скіданне маштабу"

#: modules/control/hotkeys.c:1151
msgid "Scaled to screen"
msgstr "Маштабаваць пад экран"

#: modules/control/hotkeys.c:1222
#, c-format
msgid "Zoom mode: %s"
msgstr "Рэжым павелічэння: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1237 modules/control/hotkeys.c:1294
msgid "Deinterlace off"
msgstr "Не прыбіраць празрадковасць"

#: modules/control/hotkeys.c:1256 modules/control/hotkeys.c:1289
msgid "Deinterlace on"
msgstr "Прыбіраць празрадковасць"

#: modules/control/hotkeys.c:1319
msgid "Subtitle position: no active subtitle"
msgstr "Размяшчэнне субтытраў: няма актыўных субтытраў"

#: modules/control/hotkeys.c:1331
#, c-format
msgid "Subtitle position %d px"
msgstr "Размяшчэнне субтытраў %d пікс."

#: modules/control/hotkeys.c:1517
#, c-format
msgid "Speed: %.2fx"
msgstr "Хуткасць: %.2fx"

#: modules/control/intromsg.h:34
msgid ""
"\n"
"Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
"go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Увага! Калі вы не бачыце графічнага інтэрфейсу VLC, запусціце загадны радок, "
"перайдзіце ў каталог з VLC і выканайце «vlc -I qt»\n"

#: modules/control/lirc.c:47
msgid "Change the lirc configuration file"
msgstr "Файл канфігурацыі LIRC"

#: modules/control/lirc.c:49
msgid ""
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
"users home directory."
msgstr ""
"Выкарыстоўваць гэты файл для канфігурацыі модуля lirc (кіравання з ІЧ-"
"пульта). Прадвызначана lirc шукае канфігурацыю ў дамашнім каталогу "
"карыстальніка."

#: modules/control/lirc.c:59
msgid "Infrared"
msgstr "ІЧ"

#: modules/control/lirc.c:62
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr "Інтэрфейс кіравання з ІЧ-пульта"

#: modules/control/motion.c:67
msgid "motion"
msgstr "Рух"

#: modules/control/motion.c:70
msgid "motion control interface"
msgstr "Інтэрфейс кіравання рухам"

#: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:62
msgid ""
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
msgstr ""
"Выкарыстоўваць сэнсары руху HDAPS, AMS, APPLESMC або UNIMOTION для павароту "
"відэа"

#: modules/control/netsync.c:56
msgid "Network master clock"
msgstr "Сервер дакладнага часу для сеткі"

#: modules/control/netsync.c:57
msgid ""
"When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
"for clients listening"
msgstr ""
"Экзэмпляр VLC стане серверам дакладнага часу для сінхранізацыі слухаючых "
"кліентаў."

#: modules/control/netsync.c:62
msgid ""
"The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
msgstr ""
"IP-адрас сервера дакладнага часу ў сетцы для сінхранізацыі з гадзіннікам "
"камп'ютара."

#: modules/control/netsync.c:65
msgid "UDP timeout (in ms)"
msgstr "Тайм-аўт UDP (мс)"

#: modules/control/netsync.c:66
msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
msgstr "Час чакання (у мс) да спынення атрымання даных."

#: modules/control/netsync.c:70
msgid "Network Sync"
msgstr "Сеткавая сінхранізацыя"

#: modules/control/netsync.c:71
msgid "Network synchronization"
msgstr "Сеткавая сінхранізацыя"

#: modules/control/ntservice.c:46
msgid "Install Windows Service"
msgstr "Усталяваць службу Windows"

#: modules/control/ntservice.c:48
msgid "Install the Service and exit."
msgstr "Усталяваць службу Windows і выйсці."

#: modules/control/ntservice.c:49
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr "Выдаліць службу Windows"

#: modules/control/ntservice.c:51
msgid "Uninstall the Service and exit."
msgstr "Выдаліць службу Windows і выйсці."

#: modules/control/ntservice.c:52
msgid "Display name of the Service"
msgstr "Назва службы"

#: modules/control/ntservice.c:54
msgid "Change the display name of the Service."
msgstr "Змяніць бачную карыстальніку назву службы."

#: modules/control/ntservice.c:57
msgid ""
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
"configured."
msgstr ""
"Параметры, якія выкарыстоўваюцца службай (напрыклад --foo=bar --no-foobar). "
"Павінны быць вызначаны перад усталёўваннем службы для правільнага "
"настаўлення."

#: modules/control/ntservice.c:62
msgid ""
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
msgstr ""
"Дадатковыя інтэрфейсы, запушчаныя службай. Павінны быць вызначаны перад "
"усталёўваннем службы для правільнага настаўлення. Выкарыстоўвайце спіс "
"модуляў інтэрфейсу, аддзеленых коскамі. (Звычайныя значэнні: logger, sap, "
"rc, http)."

#: modules/control/ntservice.c:68
msgid "NT Service"
msgstr "Служба NT"

#: modules/control/ntservice.c:69
msgid "Windows Service interface"
msgstr "Інтэрфейс службы Windows"

#: modules/control/oldrc.c:159
msgid "Show stream position"
msgstr "Паказваць пазіцыю патоку"

#: modules/control/oldrc.c:160
msgid ""
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr "Перыядычна паказваць бягучую пазіцыю патоку ў секундах."

#: modules/control/oldrc.c:163
msgid "Fake TTY"
msgstr "Фіктыўны TTY"

#: modules/control/oldrc.c:164
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
msgstr "Прымусіць модуль rc выкарыстоўваць стандартны ўвод, нібыта ён TTY."

#: modules/control/oldrc.c:166
msgid "UNIX socket command input"
msgstr "UNIX-сокет для ўводу загадаў"

#: modules/control/oldrc.c:167
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
msgstr "Прымаць загады праз UNIX-сокет замест стандартнага ўводу."

#: modules/control/oldrc.c:170 modules/lua/vlc.c:73
msgid "TCP command input"
msgstr "Увод загадаў праз TCP"

#: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:74
msgid ""
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
"port the interface will bind to."
msgstr ""
"Прымаць загады праз сеткавы сокет замест стандартнага ўводу. Можна задаць "
"адрас і порт інтэрфейсу."

#: modules/control/oldrc.c:177
msgid ""
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Прадвызначана інтэрфейс rc адкрывае акно для ўводу загадаў DOS. У ціхім "
"рэжыме гэтае акно не будзе паказвацца, але гэта можа надакучваць, калі вы "
"выключаеце VLC без адкрытага акна з відэа."

#: modules/control/oldrc.c:190
msgid "Remote control interface"
msgstr "Інтэрфейс аддаленага кіравання"

#: modules/control/oldrc.c:370
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
msgstr "Інтэрфейс аддаленага кіравання запушчаны. Увядзіце «help» для даведкі."

#: modules/control/oldrc.c:769
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
msgstr "Невядомы загад `%s'. Увядзіце «help» для даведкі."

#: modules/control/oldrc.c:787
msgid "+----[ Remote control commands ]"
msgstr "+----[ загады дыстанцыйнага кіравання ]"

#: modules/control/oldrc.c:789
msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . дадаць XYZ да плэйліста"

#: modules/control/oldrc.c:790
msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . дадаць XYZ да чаргі плэйліста"

#: modules/control/oldrc.c:791
msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
msgstr "| playlist . . . . .  паказаць існыя аб'екты ў плэйлісце"

#: modules/control/oldrc.c:792
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . прайграць паток"

#: modules/control/oldrc.c:793
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . спыніць паток"

#: modules/control/oldrc.c:794
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . .  наступны аб'ект з плэйліста"

#: modules/control/oldrc.c:795
msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
msgstr "| prev . . . . . . . . . . . .  папярэдні аб'ект з плэйліста"

#: modules/control/oldrc.c:796
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
msgstr ""
"| goto . . . . . . . . . . . . . .  перайсці да аб'екта з парадкавым нумарам"

#: modules/control/oldrc.c:797
msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
msgstr "| repeat [on|off] . . . .  укл./адкл. паўтор аб'екта з плэйліста"

#: modules/control/oldrc.c:798
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . укл./адкл. цыкл плэйліста"

#: modules/control/oldrc.c:799
msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  укл./адкл. выпадковы парадак"

#: modules/control/oldrc.c:800
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . ачысціць плэйліст"

#: modules/control/oldrc.c:801
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
msgstr "| status . . . . . . . . . . . бягучы стан плэйліста"

#: modules/control/oldrc.c:802
msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
msgstr "| title [X]  . . . . . . задаць/атрымаць загаловак у бягучым аб'екце"

#: modules/control/oldrc.c:803
msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
msgstr "| title_n  . . . . . . . .  наступны загаловак у бягучым аб'екце"

#: modules/control/oldrc.c:804
msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
msgstr "| title_p  . . . . . .  папярэдні загаловак у бягучым аб'екце"

#: modules/control/oldrc.c:805
msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
msgstr "| chapter [X]  . . . . задаць/атрымаць раздзел у бягучым аб'екце"

#: modules/control/oldrc.c:806
msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
msgstr "| chapter_n  . . . . . .  наступны раздзел у бягучым аб'екце"

#: modules/control/oldrc.c:807
msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
msgstr "| chapter_p  . . . .  папярэдні раздзел у бягучым аб'екце"

#: modules/control/oldrc.c:809
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
msgstr "| seek X . . . пошук у секундах, напрыклад, «seek 12»"

#: modules/control/oldrc.c:810
msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  укл./адкл. паўзу"

#: modules/control/oldrc.c:811
msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  .  выставіць максімальную хуткасць"

#: modules/control/oldrc.c:812
msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  выставіць мінімальную хуткасць"

#: modules/control/oldrc.c:813
msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
msgstr "| faster . . . . . . . . . .  прайграваць паток хутчэй"

#: modules/control/oldrc.c:814
msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
msgstr "| slower . . . . . . . . . .  прайграваць паток павольней"

#: modules/control/oldrc.c:815
msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
msgstr "| normal . . . . . . . . . .  прайграваць паток нармальна"

#: modules/control/oldrc.c:816
msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
msgstr "| frame. . . . . . . . . .  пакадравае прайграванне"

#: modules/control/oldrc.c:817
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . укл./адкл. поўнаэкранны рэжым"

#: modules/control/oldrc.c:818
msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
msgstr "| info . . . . .  звесткі пра бягучы паток"

#: modules/control/oldrc.c:819
msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
msgstr "| stats  . . . . . . . .  паказаць статыстычныя звесткі"

#: modules/control/oldrc.c:820
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
msgstr "| get_time . . секунд з пачатку прайгравання патоку"

#: modules/control/oldrc.c:821
msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
msgstr "| is_playing . . . .  1 - калі паток прайграецца, 0 - інакш"

#: modules/control/oldrc.c:822
msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
msgstr "| get_title . . . . .  назва бягучага патоку"

#: modules/control/oldrc.c:823
msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
msgstr "| get_length . . . .  даўжыня бягучага патоку"

#: modules/control/oldrc.c:825
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
msgstr ""
"| volume [X] . . . . . . . . . .  задаць/атрымаць значэнне ўзроўню гучнасці"

#: modules/control/oldrc.c:826
msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
msgstr ""
"| volup [X]  . . . . . . .  павялічыць узровень гучнасці на X дзяленняў"

#: modules/control/oldrc.c:827
msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  паменшыць узровень гучнасці на X дзяленняў"

#: modules/control/oldrc.c:828
msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
msgstr "| adev [device]  . . . . . . . .  задаць/атрымаць аўдыяпрыладу"

#: modules/control/oldrc.c:829
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .  задаць/атрымаць каналы аўдыя"

#: modules/control/oldrc.c:830
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . задаць/атрымаць аўдыядарожку"

#: modules/control/oldrc.c:831
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . задаць/атрымаць відэадарожку"

#: modules/control/oldrc.c:832
msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . задаць/атрымаць суадносіны бакоў відэа"

#: modules/control/oldrc.c:833
msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
msgstr ""
"| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  задаць/атрымаць прапорцыі кадравання "
"відэа"

#: modules/control/oldrc.c:834
msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  задаць/атрымаць маштаб відэа"

#: modules/control/oldrc.c:835
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . зрабіць здымак з відэа"

#: modules/control/oldrc.c:836
msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
msgstr "| strack [X] . . . . . . . . .  задаць/атрымаць дарожку субтытраў"

#: modules/control/oldrc.c:837
msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
msgstr ""
"| клавіша [назва спалучэння] . . . . . .  сімуляваць націсканне хуткай "
"клавішы"

#: modules/control/oldrc.c:839
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . гэтая даведка"

#: modules/control/oldrc.c:840
msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
msgstr "| logout . . . . . . .  завяршыць сеанс (калі са злучэннем праз сокет)"

#: modules/control/oldrc.c:841
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  выйсці з VLC"

#: modules/control/oldrc.c:843
msgid "+----[ end of help ]"
msgstr "+----[ канец даведкі ]"

#: modules/control/oldrc.c:1283
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
msgstr "Памылка: для «goto» патрабуецца аргумент, большы за нуль."

#: modules/control/oldrc.c:1293
#, c-format
msgid "Playlist has only %u element"
msgid_plural "Playlist has only %u elements"
msgstr[0] "У плэйлісце ўсяго %u аб'ект"
msgstr[1] "У плэйлісце ўсяго %u аб'екты"
msgstr[2] "У плэйлісце ўсяго %u аб'ектаў"
msgstr[3] "У плэйлісце ўсяго %u аб'ектаў"

#: modules/control/oldrc.c:1739 modules/gui/ncurses.c:810
msgid "+-[Incoming]"
msgstr "+-[Увод]"

#: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:812
#, c-format
msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| прачытана байтаў на ўваходзе                :    %8.0f КіБ"

#: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:814
#, c-format
msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
msgstr ""
"| бітрэйт на ўваходзе:                                        %6.0f кбіт/с"

#: modules/control/oldrc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:816
#, c-format
msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| прачытана байтаў на демультыплексары:   %8.0f КіБ"

#: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:818
#, c-format
msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
msgstr "| бітрэйт на дэмультыплексары:                        %6.0f кбіт/с"

#: modules/control/oldrc.c:1748
#, c-format
msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
msgstr "| пашкоджанняў на дэмультыплексары:    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1750
#, c-format
msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
msgstr ""
"| разрываў:                                                        %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1754 modules/gui/ncurses.c:824
msgid "+-[Video Decoding]"
msgstr "+-[Дэкадаванне відэа]"

#: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:826
#, c-format
msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
msgstr "| дэкадавана відэа:                     %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1757 modules/gui/ncurses.c:828
#, c-format
msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
msgstr "| паказана кадраў:                       %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:830
#, c-format
msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
msgstr "| згублена кадраў:                       %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:836
msgid "+-[Audio Decoding]"
msgstr "+-[Дэкадаванне аўдыя]"

#: modules/control/oldrc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:838
#, c-format
msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
msgstr "| дэкадавана аўдыя:                   %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:840
#, c-format
msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
msgstr "| сыграна буфераў:                    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:842
#, c-format
msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
msgstr "| згублена буфераў:                   %5<PRIi64>"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:85
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:713
msgid "Low latency"
msgstr "Нізкая затрымка"

#: modules/demux/aiff.c:50
msgid "AIFF demuxer"
msgstr "Дэмультыплексар AIFF"

#: modules/demux/asf/asf.c:62
msgid "ASF/WMV demuxer"
msgstr "Дэмультыплексар ASF/WMV"

#: modules/demux/asf/asf.c:285 modules/demux/asf/asf.c:836
msgid "Could not demux ASF stream"
msgstr "ASF-паток не дэмультыплексуецца"

#: modules/demux/asf/asf.c:286
msgid "VLC failed to load the ASF header."
msgstr "VLC не можа загрузіць загаловак ASF."

#: modules/demux/au.c:51
msgid "AU demuxer"
msgstr "Дэмультыплексар AU"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:41
msgid "Avformat demuxer"
msgstr "Дэмультыплексар Avformat"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:42
msgid "Avformat"
msgstr "Фармат AV"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:54
msgid "Avformat muxer"
msgstr "Мультыплексар Avformat"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:56 modules/stream_out/rtp.c:87
msgid "Muxer"
msgstr "Мультыплексар"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
msgid "Avformat mux"
msgstr "Мультыплексар Avformat"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
msgid "Force use of a specific avformat muxer."
msgstr "Прымусова выкарыстоўваць вызначаны мультыплексар avformat."

#: modules/demux/avformat/avformat.h:37
msgid "Format name"
msgstr "Назва фармату"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:38
msgid "Internal libavcodec format name"
msgstr "Унутраная назва фармату libavcodec"

#: modules/demux/avi/avi.c:56
msgid "Force interleaved method"
msgstr "Прымусова ўжываць метад чаргавання"

#: modules/demux/avi/avi.c:58
msgid "Force index creation"
msgstr "Прымусова ствараць індэксы"

#: modules/demux/avi/avi.c:60
msgid ""
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
"incomplete (not seekable)."
msgstr ""
"Стварыць індэксы AVI-файла нанова. Выкарыстоўвайце гэты параметр, калі ваш "
"файл пашкоджаны або няпоўны (не працуе перамотванне)."

#: modules/demux/avi/avi.c:68
msgid "Ask for action"
msgstr "Запытваць дзеянне"

#: modules/demux/avi/avi.c:69
msgid "Always fix"
msgstr "Заўсёды выпраўляць"

#: modules/demux/avi/avi.c:70
msgid "Never fix"
msgstr "Ніколі не выпраўляць"

#: modules/demux/avi/avi.c:71
msgid "Fix when necessary"
msgstr "Выпраўляць пры неабходнасці"

#: modules/demux/avi/avi.c:75
msgid "AVI demuxer"
msgstr "Дэмультыплексар AVI"

#: modules/demux/avi/avi.c:918
msgid "Do not play"
msgstr "Не прайграваць"

#: modules/demux/avi/avi.c:919
msgid "Build index then play"
msgstr "Збудаваць індэкс, пасля прайграваць"

#: modules/demux/avi/avi.c:920
msgid "Play as is"
msgstr "Прайграць як ёсць"

#: modules/demux/avi/avi.c:2879
msgid "Broken or missing AVI Index"
msgstr "Збойны індэкс AVI"

#: modules/demux/avi/avi.c:2880
msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr "Выпраўленне індэкса AVI ..."

#: modules/demux/cdg.c:43
msgid "CDG demuxer"
msgstr "Дэмультыплексар CDG"

#: modules/demux/demuxdump.c:32
msgid "Dump module"
msgstr "Дамп-модуль"

#: modules/demux/demuxdump.c:33
msgid "Dump filename"
msgstr "Назва файла"

#: modules/demux/demuxdump.c:35
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
msgstr "Назва файла, куды будзе захаваны паток."

#: modules/demux/demuxdump.c:36
msgid "Append to existing file"
msgstr "Дадаць да існага файла"

#: modules/demux/demuxdump.c:38
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
msgstr "Калі файл ужо існуе, ён будзе перапісаны."

#: modules/demux/demuxdump.c:47
msgid "File dumper"
msgstr "Скіданне ў файл"

#: modules/demux/dirac.c:41
msgid "Value to adjust dts by"
msgstr "Значэнне для карэктавання dts"

#: modules/demux/dirac.c:54
msgid "Dirac video demuxer"
msgstr "Дэмультыплексар відэа Dirac"

#: modules/demux/flac.c:52
msgid "FLAC demuxer"
msgstr "Дэмультыплексар FLAC"

#: modules/demux/image.c:44
msgid "ES ID"
msgstr "ES ID"

#: modules/demux/image.c:52
msgid "Decode"
msgstr "Дэкадаванне"

#: modules/demux/image.c:54
msgid "Decode at the demuxer stage"
msgstr "Дэкадаваць на стадыі дэмультыплексавання"

#: modules/demux/image.c:56
msgid "Forced chroma"
msgstr "Ужытая колернасць"

#: modules/demux/image.c:58
msgid ""
"If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
"specified chroma."
msgstr ""
"Пры актывізацыі дэкадавання відарысаў ён будзе сканвертаваны з зададзенай "
"колернасцю."

#: modules/demux/image.c:61
msgid "Duration in seconds"
msgstr "Працягласць у сек."

#: modules/demux/image.c:63
msgid ""
"Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
"an unlimited play time."
msgstr ""
"Час у секундах да сімулявання канца файла. Пры адмоўным значэнні час "
"прайгравання не абмяжоўваецца."

#: modules/demux/image.c:68
msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
msgstr "Частата кадраў у вырабленым элементарным патоку."

#: modules/demux/image.c:70
msgid "Real-time"
msgstr "Рэжым рэальнага часу"

#: modules/demux/image.c:72
msgid ""
"Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
"input slaves."
msgstr ""
"Уключыць рэжым рэальнага часу для выкарыстання ў якасці галоўнага ўваходу і "
"вядзёных уваходаў рэальнага часу."

#: modules/demux/image.c:76
msgid "Image demuxer"
msgstr "Дэмультыплексар відарысаў"

#: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
#: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
msgid "Frames per Second"
msgstr "Кадраў на секунду"

#: modules/demux/mjpeg.c:47
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
msgstr ""
"Пажаданая частата кадраў, калі MJPEG прайграецца з файла. Выкарыстоўвайце 0 "
"(прадвызначанае значэнне) для жывога патоку (з камеры)."

#: modules/demux/mjpeg.c:53
msgid "M-JPEG camera demuxer"
msgstr "Дэмультыплексар M-JPEG"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr "Дэмультыплексар Matroska"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
msgid "Respect ordered chapters"
msgstr "Захоўваць парадак раздзелаў"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
msgstr "Прайграць раздзелы ў паслядоўнасці, вызначанай сегментам."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
msgid "Chapter codecs"
msgstr "Кодэкі раздзела"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
msgstr "Выкарыстоўваць кодэкі раздзела, знойдзеныя ў сегменце."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:367
msgid "Preload MKV files in the same directory"
msgstr "Загадзя загружаць файлы MKV ў адзін і той жа каталог"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
msgid ""
"Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
"good for broken files)."
msgstr ""
"Загадзя загружаць файлы matroska ў адзін і той жа каталог для пошуку "
"звязаных сегментаў (што дрэнна, калі файлы сапсаваныя)."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73 modules/demux/mpeg/ts.c:113
msgid "Seek based on percent not time"
msgstr "Перамотка ў працэнтах"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:74
msgid "Seek based on percent not time."
msgstr "Перамотка ў працэнтах, а не паводле часу."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
msgid "Dummy Elements"
msgstr "Фіктыўныя элементы"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:78
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
msgstr ""
"Прачытаць і адкінуць невядомыя элементы EBML (не рэкамендавана для "
"сапсаваных файлаў)."

#: modules/demux/mod.c:55
msgid "Enable noise reduction algorithm."
msgstr "Уключыць алгарытм уціску шуму."

#: modules/demux/mod.c:56
msgid "Enable reverberation"
msgstr "Уключыць рэверберацыю"

#: modules/demux/mod.c:57
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Узровень рэха (ад 0 да 100, прадвызначанае значэнне 0)."

#: modules/demux/mod.c:61
msgid "Enable megabass mode"
msgstr "Уключыць рэжым супербаса"

#: modules/demux/mod.c:62
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Узровень рэжыму супербаса (ад 0 да 100, прадвызначанае значэнне 0)."

#: modules/demux/mod.c:64
msgid ""
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
msgstr ""
"Частата зрэзу ў рэжыме супербасу, у Гц. Гэта максімальная частата, для якой "
"ужываецца эфект супербасу. Дапушчальныя значэнні ад 10 да 100 Гц."

#: modules/demux/mod.c:67
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Узровень эфекту surround (ад 0 да 100, прадвызначанае значэнне 0)."

#: modules/demux/mod.c:69
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
msgstr "Затрымка эфекту surround, у мс. Звычайныя значэнні ад 5 да 40 мс."

#: modules/demux/mod.c:74
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr "Дэмультыплексар MOD (libmodplug)"

#: modules/demux/mod.c:85
msgid "Reverberation level"
msgstr "Узровень рэха"

#: modules/demux/mod.c:87
msgid "Reverberation delay"
msgstr "Затрымка рэха"

#: modules/demux/mod.c:89
msgid "Mega bass"
msgstr "Супербас"

#: modules/demux/mod.c:92
msgid "Mega bass level"
msgstr "Узровень супербаса"

#: modules/demux/mod.c:94
msgid "Mega bass cutoff"
msgstr "Частата супербаса"

#: modules/demux/mod.c:99
msgid "Surround level"
msgstr "Узровень surround"

#: modules/demux/mod.c:101
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr "Затрымка surround (мс)"

#: modules/demux/mp4/meta.c:68
msgid "Writer"
msgstr "Аўтар"

#: modules/demux/mp4/meta.c:73
msgid "Requirements"
msgstr "Патрабаванні"

#: modules/demux/mp4/meta.c:74
msgid "Original Format"
msgstr "Зыходны фармат"

#: modules/demux/mp4/meta.c:75
msgid "Display Source As"
msgstr "Паказваць крыніцу як"

#: modules/demux/mp4/meta.c:76
msgid "Host Computer"
msgstr "Сервер"

#: modules/demux/mp4/meta.c:77
msgid "Performers"
msgstr "Выканаўцы"

#: modules/demux/mp4/meta.c:78
msgid "Original Performer"
msgstr "Першы выканаўца"

#: modules/demux/mp4/meta.c:79
msgid "Providers Source Content"
msgstr "Зыходнае змесціва правайдэра"

#: modules/demux/mp4/meta.c:83
msgid "Record Company"
msgstr "Гуказапісная кампанія"

#: modules/demux/mp4/meta.c:88
msgid "Sub-Title"
msgstr "Падзагаловак"

#: modules/demux/mp4/meta.c:91
msgid "Copyright Acknowledgement"
msgstr "Паведамленне пра аўтарскія правы"

#: modules/demux/mp4/meta.c:93
msgid "Song Description"
msgstr "Апісанне песні"

#: modules/demux/mp4/meta.c:94
msgid "Liner Notes"
msgstr "Анатацыі да альбома"

#: modules/demux/mp4/meta.c:95
msgid "Phonogram Rights"
msgstr "Правы на фанаграму"

#: modules/demux/mp4/meta.c:97
msgid "Sound Engineer"
msgstr "Гукааператар"

#: modules/demux/mp4/meta.c:98
msgid "Soloist"
msgstr "Саліст"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:57
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "Дэмультыплексар MP4-патоку"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:58
msgid "MP4"
msgstr "MP4"

#: modules/demux/mpc.c:63
msgid "MusePack demuxer"
msgstr "Дэмультыплексар MusePack"

#: modules/demux/mpeg/es.c:54
msgid ""
"This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
"streams."
msgstr ""
"Частата кадраў элементарных патокаў MPEG-відэа ў адсутнасці іншых варыянтаў."

#: modules/demux/mpeg/es.c:60
msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
msgstr "Гук MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"

#: modules/demux/mpeg/es.c:61
msgid "Audio ES"
msgstr "Аўдыяпаток"

#: modules/demux/mpeg/h26x.c:53 modules/demux/mpeg/h26x.c:55
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "Дэмультыплексар H264"

#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "Дэмультыплексар MPEG-I/II"

#: modules/demux/mpeg/ps.c:44
msgid "Trust MPEG timestamps"
msgstr "Давяраць пазнакам часу MPEG"

#: modules/demux/mpeg/ps.c:45
msgid ""
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
"calculate from the bitrate instead."
msgstr ""
"Звычайна для разліку пазіцыі і працягласці выкарыстоўваюцца пазнакі часу "
"MPEG-файлаў. Але гэта не заўсёды магчыма. Адключыце гэты параметр для "
"разліку паводле бітрэйту, а не пазнак часу."

#: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
msgid "MPEG-PS demuxer"
msgstr "Дэмультыплексар MPEG-PS"

#: modules/demux/mpeg/ps.c:63
msgid "PS"
msgstr "PS"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:84
msgid "Extra PMT"
msgstr "Дадатковая PMT"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:86
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
msgstr ""
"Дазваляе задаць дадатковую pmt\n"
"(pmt_pid=pid:тып_патоку[,...])."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:88
msgid "Set id of ES to PID"
msgstr "Задаць ES ID для PID ID"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:89
msgid ""
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
msgstr ""
"Задайце ўнутраны ідэнтыфікатар кожнага элементарнага патоку роўным PID TS-"
"патоку замест 1, 2, 3, ... Карысна для #duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:173
msgid "CSA Key"
msgstr "Ключ CSA"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:174
msgid ""
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
msgstr ""
"Ключ шыфравання CSA. Значэнне паказваецца ў выглядзе радка даўжынёй 16 "
"знакаў (8 шаснаццатковых байтаў)."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:98 modules/mux/mpeg/ts.c:177
msgid "Second CSA Key"
msgstr "Другі CSA-ключ"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:99 modules/mux/mpeg/ts.c:178
msgid ""
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
"bytes)."
msgstr ""
"Цотны ключ шыфравання CSA. Значэнне паказваецца ў выглядзе радка даўжынёй 16 "
"знакаў (8 шаснаццатковых байтаў)."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:103
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
msgstr "Памер пакета ў байтах для расшыфроўкі"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:108
msgid "Separate sub-streams"
msgstr "Падзяляць падпатокі"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:110
msgid ""
"Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
"off this option when using stream output."
msgstr ""
"Падзяляць старонкі тэлетэксту/dvb на незалежныя падпатокі — ES. Карысна "
"адключаць пры паточным вывадзе."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:115
msgid ""
"Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
"position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
msgstr ""
"Перамотка і пазіцыянаванне паводле працэнтнай пазіцыі байт, а не часавага "
"адліку PCR. Калі перамотка не працуе належным чынам, уключыце гэты параметр."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:139
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
msgstr "Дэмультыплексар MPEG TS"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:607 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:541
msgid "Teletext"
msgstr "Тэлетэкст"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608
msgid "Teletext subtitles"
msgstr "Субтытры тэлетэксту"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
msgid "Teletext: additional information"
msgstr "Тэлетэкст: дадатковыя звесткі"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
msgid "Teletext: program schedule"
msgstr "Тэлетэкст: праграма перадач"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611
msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
msgstr "Субтытры тэлетэксту: для людзей з парушэннем слыху"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:828
msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
msgstr "Субтытры DVB: для людзей з парушэннем слыху"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337
msgid "clean effects"
msgstr "ачысціць эфекты"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1338
msgid "hearing impaired"
msgstr "з парушэннем слыху"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1339
msgid "visual impaired commentary"
msgstr "каментарый для людзей з парушэннем зроку"

#: modules/demux/nsc.c:47
msgid "Windows Media NSC metademux"
msgstr "Мета-дэмультыплексар Windows Media NSC"

#: modules/demux/nsv.c:49
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "Дэмультыплексар NullSoft"

#: modules/demux/nuv.c:50
msgid "Nuv demuxer"
msgstr "Дэмультыплексар Nuv"

#: modules/demux/ogg.c:57
msgid "OGG demuxer"
msgstr "Дэмультыплексар OGG"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:46
msgid "Show shoutcast adult content"
msgstr "Паказваць змесціва shoutcast для дарослых"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:47
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
msgstr ""
"Паказваць відэапатокі з адзнакай NC17 пры выкарыстанні плэйлістоў відэа "
"shoutcast."

#: modules/demux/playlist/playlist.c:50
msgid "Skip ads"
msgstr "Прапускаць рэкламу"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:51
msgid ""
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
"prevent adding them to the playlist."
msgstr ""
"Ужыць параметры плэйліста, якія звычайна выкарыстоўваюцца для прадухілення "
"пропуску рэкламы, каб выяўляць рэкламу і прадухіляць яе дадаванне ў плэйліст."

#: modules/demux/playlist/playlist.c:67
msgid "M3U playlist import"
msgstr "Імпарт плэйліста M3U"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:72
msgid "RAM playlist import"
msgstr "Імпарт плэйліста RAM"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:76
msgid "PLS playlist import"
msgstr "Імпарт плэйліста PLS"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:80
msgid "B4S playlist import"
msgstr "Імпарт плэйліста B4S"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:85
msgid "DVB playlist import"
msgstr "Імпарт плэйліста DVB"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:90
msgid "Podcast parser"
msgstr "Podcast-парсер"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:95
msgid "XSPF playlist import"
msgstr "Імпарт плэйліста XSPF"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:99
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
msgstr "Імпарт з winamp 5.2 shoutcast"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:106
msgid "ASX playlist import"
msgstr "Імпарт плэйліста ASX"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:110
msgid "Kasenna MediaBase parser"
msgstr "Парсер Kasenna MediaBase"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:115
msgid "QuickTime Media Link importer"
msgstr "Імпарт спасылкі QuickTime"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:120
msgid "Dummy IFO demux"
msgstr "Фіктыўны дэмультыплексар IFO"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:124
msgid "iTunes Music Library importer"
msgstr "Імпарт аўдыятэкі iTunes"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:129
msgid "WPL playlist import"
msgstr "Імпарт плэйліста WPL"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242
#: modules/demux/playlist/podcast.c:305 modules/demux/playlist/podcast.c:328
msgid "Podcast Info"
msgstr "Звесткі пра падкаст"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:232
msgid "Podcast Link"
msgstr "Спасылка на падкаст"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:233
msgid "Podcast Copyright"
msgstr "Аўтарскія правы"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:234
msgid "Podcast Category"
msgstr "Катэгорыя падкаста"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:312
msgid "Podcast Keywords"
msgstr "Ключавыя словы падкаста"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:313
msgid "Podcast Subtitle"
msgstr "Субтытры падкаста"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:314
msgid "Podcast Summary"
msgstr "Сцісла пра падкаст"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:308
msgid "Podcast Publication Date"
msgstr "Дата публікацыі падкаста"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:309
msgid "Podcast Author"
msgstr "Аўтар падкаста"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:310
msgid "Podcast Subcategory"
msgstr "Падкатэгорыя падкаста"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:311
msgid "Podcast Duration"
msgstr "Працягласць падкаста"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:315
msgid "Podcast Type"
msgstr "Тып падкаста"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:329
msgid "Podcast Size"
msgstr "Памер падкаста"

#: modules/demux/pva.c:44
msgid "PVA demuxer"
msgstr "Дэмультыплексар PVA"

#: modules/demux/rawaud.c:44
msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
msgstr "Частата дыскрэтызацыі гуку ў герцах (прадвызначана 48000 Гц)."

#: modules/demux/rawaud.c:47
msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
msgstr "Колькасць аўдыяканалаў ва ўваходным патоку. Лік >0. Прадвызначана 2."

#: modules/demux/rawaud.c:49
msgid "FOURCC code of raw input format"
msgstr "Код FOURCC фармату нясціснутага гуку"

#: modules/demux/rawaud.c:51
msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
msgstr "4-х знакавы код FOURCC, які вызначае фармат нясціснутага гуку."

#: modules/demux/rawaud.c:53
msgid "Forces the audio language"
msgstr "Мова аўдыя"

#: modules/demux/rawaud.c:64
msgid "Raw audio demuxer"
msgstr "Дэмультыплексар нясціснутага гуку"

#: modules/demux/rawdv.c:43
msgid ""
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
msgstr ""
"Дэмультыплексар можа перанесці пазнакі часу наперад, калі ўвод не дае рады з "
"рэйтам."

#: modules/demux/rawdv.c:51
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
msgstr "Дэмультыплексар DV (Digital Video)"

#: modules/demux/rawvid.c:44
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
"30000/1001 or 29.97"
msgstr ""
"Пажаданая частата кадраў падчас прайгравання неапрацаваных відэапатокаў. У "
"фармаце 30000/1001 або 29.97"

#: modules/demux/rawvid.c:48
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
msgstr "Паказаць шырыню патоку Raw Video у пікселях "

#: modules/demux/rawvid.c:52
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
msgstr "Паказаць вышыню патоку Raw Video у пікселях "

#: modules/demux/rawvid.c:55
msgid "Force chroma (Use carefully)"
msgstr "Задаць колернасць (увага!)"

#: modules/demux/rawvid.c:56
msgid "Force chroma. This is a four character string."
msgstr "Задаць колернасць. Гэта радок з чатырох знакаў."

#: modules/demux/rawvid.c:64
msgid "Raw video demuxer"
msgstr "Дэмультыплексар нясціснутага відэа"

#: modules/demux/real.c:71
msgid "Real demuxer"
msgstr "Дэмультыплексар Real"

#: modules/demux/sid.cpp:53
msgid "C64 sid demuxer"
msgstr "Дэмультыплексар C64 SID"

#: modules/demux/smf.c:725
msgid "SMF demuxer"
msgstr "Дэмультыплексар SMF"

#: modules/demux/stl.c:43
msgid "EBU STL subtitles parser"
msgstr "Парсер субтытраў EBU STL"

#: modules/demux/subtitle.c:53
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
msgstr "Запаволіць усе субтытры (у 1/10 с, напрыклад, 100 значыць 10 с)."

#: modules/demux/subtitle.c:55
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
msgstr ""
"Перавызначыць нармальныя параметры колькасці кадраў у секунду. Працуе толькі "
"для субтытраў MicroDVD і SubRIP (SRT)."

#: modules/demux/subtitle.c:60
msgid "Override the default track description."
msgstr "Перавызначае стандартнае апісання дарожкі з субтытрамі."

#: modules/demux/subtitle.c:72
msgid "Text subtitle parser"
msgstr "Парсер тэксту субтытраў"

#: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
msgid "Subtitle delay"
msgstr "Затрымка субтытраў"

#: modules/demux/subtitle.c:82
msgid "Subtitle format"
msgstr "Фармат субтытраў"

#: modules/demux/subtitle.c:85
msgid "Subtitle description"
msgstr "Апісанне субтытраў"

#: modules/demux/tta.c:46
msgid "TTA demuxer"
msgstr "Дэмультыплексар TTA"

#: modules/demux/ty.c:62
msgid "TY"
msgstr "TY"

#: modules/demux/ty.c:63
msgid "TY Stream audio/video demux"
msgstr "Дэмультыплексар TY-патоку"

#: modules/demux/ty.c:784
msgid "Closed captions 2"
msgstr "Схаваныя тытры 2"

#: modules/demux/ty.c:785
msgid "Closed captions 3"
msgstr "Схаваныя тытры 3"

#: modules/demux/ty.c:786
msgid "Closed captions 4"
msgstr "Схаваныя тытры 4"

#: modules/demux/vc1.c:44
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
msgstr "Пажаданая частата кадраў для патоку VC-1."

#: modules/demux/vc1.c:50
msgid "VC1 video demuxer"
msgstr "Відэа-дэмультыплексар VC1"

#: modules/demux/vobsub.c:51
msgid "Vobsub subtitles parser"
msgstr "Парсер субтытраў Vobsub"

#: modules/demux/voc.c:45
msgid "VOC demuxer"
msgstr "Дэмультыплексар VOC"

#: modules/demux/wav.c:52
msgid "WAV demuxer"
msgstr "Дэмультыплексар WAV"

#: modules/demux/xa.c:44
msgid "XA demuxer"
msgstr "Дэмультыплексар XA"

#: modules/demux/xiph_metadata.c:571
msgid "Unknown category"
msgstr "Нявызначаная катэгорыя"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:48
msgid "Closed captions"
msgstr "Схаваныя тытры"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:50
msgid "Textual audio descriptions"
msgstr "Тэкставыя апісанні аўдыя"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:52
msgid "Ticker text"
msgstr "Тэкст беглага радка"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:53
msgid "Active regions"
msgstr "Актыўныя абшары"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:54
msgid "Semantic annotations"
msgstr "Сэнсавыя анатацыі"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:56
msgid "Transcript"
msgstr "Транскрыпцыя"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:58
msgid "Linguistic markup"
msgstr "Лінгвістычныя пазнакі"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:59
msgid "Cue points"
msgstr "Кантрольныя пункты"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
msgid "Subtitles (images)"
msgstr "Субтытры (відарысы)"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:68
msgid "Slides (text)"
msgstr "Слайды (з тэкстам)"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:69
msgid "Slides (images)"
msgstr "Слайды (відарысы)"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:94
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
msgid "About VLC media player"
msgstr "Апісанне медыяплэера VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:103
msgid ""
"VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
msgstr ""
"VLC media player і VideoLAN ёсць гандлёвымі маркамі асацыяцыі VideoLAN "
"Association."

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:128
msgid ""
"<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
"streamer made by the volunteers of the <a href=\"https://www.videolan.org/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
"span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
"essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
"DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a "
"href=\"https://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
msgstr ""
"<p>VLC ёсць свабодным і адкрытым медыяплэерам, кодарам і вяшчальнікам, які "
"развіваюць валанцёры супольнасці <a href=\"https://www.videolan.org/\"><span "
"style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a>.</"
"p><p>VLC выкарыстоўвае ўнутраныя кодэкі, запускаецца на ўсіх папулярных "
"платформах, падтрымлівае ледзь не ўсе файлы, кампакт-дыскі, DVD, сеткавыя "
"патокі, карты захопу і іншыя медыяфарматы!</p><p><a href=\"https://www."
"videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:"
"#0057ae;\">Далучайцеся і дапамагайце!</span></a>"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:211
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
msgid "Apply profile at next launch"
msgstr "Ужыць профіль падчас наступнага запуску"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:216
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:131
msgid "2 Pass"
msgstr "2 праходы"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
msgid "Enable dynamic range compressor"
msgstr "Уключыць кампрэсар аўдыясігналу"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
msgid "Enable Spatializer"
msgstr "Уключыць прыладу аб'ёмнага гуку"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:246
msgid "Headphone virtualization"
msgstr "Эфект навушнікаў"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:253
msgid "Volume normalization"
msgstr "Нармалізацыя гучнасці"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:259
msgid "Maximum level"
msgstr "Макс. ровень"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:276
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:88
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:280
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
msgid "Audio Effects"
msgstr "Аўдыяэфекты"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:327
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:393
msgid "Duplicate current profile..."
msgstr "Кланіраваць бягучы профіль..."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:332
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1062
msgid "Organize Profiles..."
msgstr "Кіраваць профілямі..."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:511
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:789
msgid "Duplicate current profile for a new profile"
msgstr "Стварае новы профіль з бягучага"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:512
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:487
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:790
msgid "Enter a name for the new profile:"
msgstr "Увядзіце назву новага профілю:"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:534
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:813
msgid "Please enter a unique name for the new profile."
msgstr "Назва нарыхтоўкі павінна быць унікальнай."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:535
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:814
msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
msgstr "Нельга мець некалькі нарыхтовак з адной назвай."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:568
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:897
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:857
msgid "Remove a preset"
msgstr "Выдаліць нарыхтоўку"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:569
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:898
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:858
msgid "Select the preset you would like to remove:"
msgstr "Выберыце нарыхтоўку, якую вы хочаце выдаліць:"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:647
msgid "Add new Preset..."
msgstr "Дадаць новую нарыхтоўку..."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:652
msgid "Organize Presets..."
msgstr "Кіраваць нарыхтоўкамі..."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:852
msgid "Save current selection as new preset"
msgstr "Захаваць бягучае вылучэнне як новую нарыхтоўку"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:853
msgid "Enter a name for the new preset:"
msgstr "Увядзіце назву новай нарыхтоўкі:"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209
msgid "No input"
msgstr "Няма ўваходу"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209
msgid ""
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Няма ўводу. Каб працавалі закладкі, паток павінен прайгравацца або стаяць на "
"паўзе."

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213
msgid "Input has changed"
msgstr "Увод быў зменены"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with "
"\"Pause\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
msgstr ""
"Увод быў зменены, немагчыма захаваць закладку. Выкарыстоўвайце рэжым паўзы "
"для змянення закладкі, каб захаваць той жа самы ўвод."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
msgid "Convert & Stream"
msgstr "Канвертаваць і вяшчаць"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
msgid "Drop media here"
msgstr "Перацягніце файл сюды"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
msgid "Choose Profile"
msgstr "Выбраць профіль"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
msgid "Customize..."
msgstr "Наладзіць..."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
msgid "Choose Destination"
msgstr "Задаць прызначэнне"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
msgid "Choose an output location"
msgstr "Задайце адрас прызначэння"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
msgid "Setup Streaming..."
msgstr "Наладзіць вяшчанне..."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
msgid "Save as File"
msgstr "Захаваць як файл"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
msgid "Save as new Profile..."
msgstr "Захаваць як новы профіль..."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
msgid "Encapsulation"
msgstr "Інкапсуляцыя"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
msgid "Video codec"
msgstr "Відэакодэк"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
msgid "Audio codec"
msgstr "Аўдыякодэк"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
msgid "Keep original video track"
msgstr "Захоўваць зыходную відэадарожку"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738
msgid ""
"You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
"autodetect the other using the original aspect ratio"
msgstr ""
"Вам трэба запоўніць толькі адзін з трох наступных параметраў, VLC сам "
"вызначыць іншыя згодна з зыходнымі суадносінамі бакоў"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
msgid "Keep original audio track"
msgstr "Захоўваць зыходную аўдыядарожку"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
msgid "Overlay subtitles on the video"
msgstr "Накладаць субтытры на відэа"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
msgid "Stream Destination"
msgstr "Месца прызначэння патоку"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
msgid "Stream Announcement"
msgstr "Анансаванне патоку"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
msgid "SAP Announcement"
msgstr "SAP-анансаванне"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:506
msgid "HTTP Announcement"
msgstr "HTTP-анансаванне"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:502
msgid "RTSP Announcement"
msgstr "RTSP-анансаванне"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:510
msgid "Export SDP as file"
msgstr "Захаваць SDP у файл"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
msgid "SDP URL"
msgstr "SDP URL"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
msgstr "Хібны фармат кантэйнера для HTTP-вяшчання"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
msgid ""
"Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
"technical reasons."
msgstr ""
"Медыяаб'екты, інкапсуляваныя як %@, немагчыма вяшчаць праз пратакол HTTP з "
"тэхнічных прычын."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
msgid "Remove a profile"
msgstr "Выдаліць профіль"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
msgid "Select the profile you would like to remove:"
msgstr "Выберыце профіль, які хочаце выдаліць:"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:486
msgid "Save as new profile"
msgstr "Захаваць як новы профіль"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:535
msgid "%@ stream to %@:%@"
msgstr "Перадача патоку %@ у %@:%@"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:544
msgid "No Address given"
msgstr "Не зададзены адрас"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
msgstr "Для вяшчання трэба задаць дзейсны адрас прызначэння."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:551
msgid "No Channel Name given"
msgstr "Не зададзена назва канала"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:553
msgid ""
"SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
msgstr "Анансаванне SAP-патокаў уключана, аднак не зададзена назвы каналаў."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:558
msgid "No SDP URL given"
msgstr "Не зададзены SDP URL"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:560
msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
msgstr "Запытаны SDP-экспарт, але не зададзены URL."

#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:485
msgid "Random On"
msgstr "Выпадковы парадак уключаны"

#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:555
msgid "Repeat Off"
msgstr "Не паўтараць"

#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
msgid "Errors and Warnings"
msgstr "Памылкі і папярэджанні"

#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:118
msgid "Remove old preferences?"
msgstr "Выдаліць старыя налады?"

#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:119
msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
msgstr "Знойдзена старэйшая версія файлаў налад VLC."

#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:120
msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
msgstr "Перамясціць у сметніцу і перазапусціць VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
msgid "Check for Update..."
msgstr "Праверыць абнаўленні..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
msgid "Hide VLC"
msgstr "Схаваць VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
msgid "Quit VLC"
msgstr "Выйсці з VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
msgid "1:File"
msgstr "1:Файл"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355
msgid "Advanced Open File..."
msgstr "Адкрыць файл з параметрамі..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:356
msgid "Open File..."
msgstr "Адкрыць файл..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
msgid "Open Disc..."
msgstr "Адкрыць дыск..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
msgid "Open Network..."
msgstr "Адкрыць сетку..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
msgid "Open Capture Device..."
msgstr "Адкрыць прыладу захопу..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362
msgid "Convert / Stream..."
msgstr "Канвертаваць / Вяшчаць..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
msgid "Save Playlist..."
msgstr "Захаваць плэйліст..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:375 modules/gui/macosx/macosx.m:116
msgid "Show Previous & Next Buttons"
msgstr "Паказваць кнопкі Назад і Наперад"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/macosx.m:119
msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
msgstr "Паказваць кнопкі Перамяшаць і Паўтор"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379 modules/gui/macosx/macosx.m:122
msgid "Show Audio Effects Button"
msgstr "Паказваць кнопку аўдыяэфектаў"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
msgid "Playlist Table Columns"
msgstr "Слупкі ў плэйлісце"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
msgid "Track Synchronization"
msgstr "Сінхранізацыя дарожак"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "A→B Loop"
msgstr "Цыкл A→B"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
msgid "Quit after Playback"
msgstr "Выйсці пасля прайгравання"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
msgid "Step Forward"
msgstr "Наперад"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:403
msgid "Step Backward"
msgstr "Назад"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
msgid "Audio Device"
msgstr "Аўдыяпрылада"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
msgid "Half Size"
msgstr "Палавінны памер"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431
msgid "Fit to Screen"
msgstr "Падагнаць пад экран"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
msgid "Float on Top"
msgstr "Па-над усімі вокнамі"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:378
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316
msgid "Fullscreen Video Device"
msgstr "Прылада поўнаэкраннага відэа"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:447 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:448
#: modules/video_filter/postproc.c:201
msgid "Post processing"
msgstr "Постапрацоўка"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:451
msgid "Add Subtitle File..."
msgstr "Дадаць файл субтытраў..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
msgid "Subtitles Track"
msgstr "Дарожка субтытраў"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
msgid "Outline Thickness"
msgstr "Таўшчыня абрысу"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:462 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
msgid "Background Opacity"
msgstr "Непразрыстасць фону"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
msgid "Player..."
msgstr "Плэер..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:477
msgid "Main Window..."
msgstr "Асноўнае акно..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478
msgid "Audio Effects..."
msgstr "Аўдыяэфекты..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
msgid "Video Effects..."
msgstr "Відэаэфекты..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480
msgid "Bookmarks..."
msgstr "Закладкі..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
msgid "Playlist..."
msgstr "Плэйліст..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:228
msgid "Media Information..."
msgstr "Звесткі пра медыяфайл..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
msgid "Messages..."
msgstr "Паведамленні..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
msgid "Errors and Warnings..."
msgstr "Памылкі і папярэджанні..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
msgid "VLC media player Help..."
msgstr "Даведка медэыяплэера VLC..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
msgid "Online Documentation..."
msgstr "Анлайн-дакументацыя..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:492
msgid "VideoLAN Website..."
msgstr "Вэб-сайт VideoLAN..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:493
msgid "Make a donation..."
msgstr "Зрабіць ахвяраванне..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494
msgid "Online Forum..."
msgstr "Анлайн-форум..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1158
msgid "File Format:"
msgstr "Фармат файла:"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1159
msgid "Extended M3U"
msgstr "Пашыраны M3U"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1160
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
msgstr "Фармат XSPF (XML Shareable Playlist Format)"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1161
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659
msgid "HTML playlist"
msgstr "Плэйліст HTML"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1460 modules/gui/macosx/macosx.m:111
msgid "Lock Aspect Ratio"
msgstr "Фіксаваныя суадносіны бакоў"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
msgid "Search in Playlist"
msgstr "Пошук у плэйлісце"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:224
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279
msgid "Subscribe to a podcast"
msgstr "Падпісацца на падкаст:"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:225
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594
msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
msgstr "Увядзіце URL падкаста для падпіскі:"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:230
msgid "Unsubscribe from a podcast"
msgstr "Адпісацца ад падкаста"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:231
msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
msgstr "Выберыце падкаст, ад якога вы хочаце адпісацца:"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "Паказаць/схаваць плэйліст"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
msgid "Open Source"
msgstr "Адкрыць крыніцу"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr "Адрас медыярэсурсу (MRL)"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr "Інтэрпрэтаваць як канвеер, а не як файл"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
msgid "Play another media synchronously"
msgstr "Сінхронна прайграваць іншы медыяаб'ект"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
msgid "Custom playback"
msgstr "Дадаткова"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
msgid "Disable DVD menus"
msgstr "Адкл. DVD-меню"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
msgid "Enable DVD menus"
msgstr "Укл. DVD-меню"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
msgid ""
"To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
"enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
"press the button below."
msgstr ""
"Каб адкрыць звычайны сеткавы паток (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP і г. д.), "
"задайце яго URL у полі вышэй. Калі хочаце адкрыць RTP- або UDP-паток, "
"націсніце кнопку."

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
msgid ""
"If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
"given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
"IP automatically.\n"
"\n"
"To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
"sheet."
msgstr ""
"Калі вы хочаце адкрыць multicast-паток, увядзіце IP-адрас, указаны "
"правайдэрам патоку. У рэжыме звычайнай перадачы VLC будзе аўтаматычна "
"выкарыстоўваць IP-адрас вашага камп'ютара.\n"
"\n"
"Каб адкрыць паток, што выкарыстоўвае іншы пратакол, проста закрыйце гэтае "
"акно, націснуўшы Скасаваць."

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
msgid "Open RTP/UDP Stream"
msgstr "Адкрыць RTP/UDP-паток"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1017
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1077
msgid "Unicast"
msgstr "Unicast"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1030
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1090
msgid "Multicast"
msgstr "Multicast"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
msgid "Subscreen left"
msgstr "Левы бок падэкрана"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
msgid "Subscreen top"
msgstr "Верхні бок падэкрана"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
msgid "Subscreen Width"
msgstr "Шырыня падэкрана"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
msgid "Subscreen Height"
msgstr "Вышыня падэкрана"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
msgid "Capture Audio"
msgstr "Захоп аўдыя"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:345
msgid "Add Subtitle File:"
msgstr "Дадаць файл субтытраў:"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353
msgid "Select a subtitle file"
msgstr "Выбраць файл субтытраў"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:354
msgid "Override parameters"
msgstr "Перавызначыць параметры"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
msgid "Subtitle alignment"
msgstr "Выраўноўванне субтытраў"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:367
msgid "Font Properties"
msgstr "Уласцівасці шрыфту"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:368
msgid "Subtitle File"
msgstr "Файл субтытраў"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:371
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
msgid "fps"
msgstr "к/с"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:768
#, c-format
msgid "%i tracks"
msgstr "Дарожак: %i"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
msgid "Streaming and Transcoding Options"
msgstr "Параметры вяшчання і перакадавання"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
msgid "Display the stream locally"
msgstr "Лакальны паказ патоку"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:107
msgid "Dump raw input"
msgstr "Захаваць уваходны паток"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
msgid "Encapsulation Method"
msgstr "Фармат кантэйнера"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "Бітрэйт (кбіт/с)"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
msgid "Stream Announcing"
msgstr "Анансаванне патоку"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:61
msgid "Save Metadata"
msgstr "Захаваць метаданыя"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
msgid "Codec Details"
msgstr "Звесткі пра кодэк"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:81
msgid "Read at media"
msgstr "Прачытана"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:82
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:578
msgid "Input bitrate"
msgstr "Бітрэйт уводу"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:83
msgid "Demuxed"
msgstr "Дэмультыплексавана"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:84
msgid "Stream bitrate"
msgstr "Бітрэйт патоку"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
msgid "Decoded blocks"
msgstr "Дэкадавана блокаў"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
msgid "Displayed frames"
msgstr "Паказана кадраў"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
msgid "Lost frames"
msgstr "Згублена кадраў"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
msgid "Played buffers"
msgstr "Прайграна буфераў"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
msgid "Lost buffers"
msgstr "Страчана буфераў"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:335
msgid "Error while saving meta"
msgstr "Памылка пры захаванні метаданых"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:336
msgid "VLC was unable to save the meta data."
msgstr "VLC не можа захаваць гэтыя метаданыя."

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:198
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
msgid "Continue playback?"
msgstr "Працягваць прайграванне?"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:67
msgid "LIBRARY"
msgstr "МЕДЫЯТЭКА"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:72
msgid "MY COMPUTER"
msgstr "МОЙ КАМП'ЮТАР"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:73
msgid "DEVICES"
msgstr "ПРЫЛАДЫ"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:74
msgid "LOCAL NETWORK"
msgstr "ЛАКАЛЬНАЯ СЕТКА"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:75
msgid "INTERNET"
msgstr "ІНТЭРНЭТ"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:245
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:252
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:380
msgid "Video Settings"
msgstr "Налады відэа"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:247
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:254
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:894
msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
msgstr "Налады субтытраў і экраннай індыкацыі"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:249
msgid "Input & Codec Settings"
msgstr "Налады ўводу і кодэка"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
msgid "General Audio"
msgstr "Агульныя параметры аўдыя"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
msgid "Preferred Audio language"
msgstr "Пажаданая мова аўдыя"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
msgid "Enable Last.fm submissions"
msgstr "Перадаваць звесткі на Last.fm"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
msgid "Keep audio level between sessions"
msgstr "Захоўваць гучнасць пры перазапуску"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:411
msgid "Always reset audio start level to:"
msgstr "Пры запуску выстаўляць гучнасць:"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
msgid "Change Hotkey"
msgstr "Змяніць спалучэнне клавіш"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
msgstr "Выбраць дзеянне для змены прызначанага спалучэння клавіш:"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:302
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
msgid "Record directory or filename"
msgstr "Каталог або файл для запісу"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
msgid "Directory or filename where the records will be stored"
msgstr "Назва каталога або файла, куды будуць захоўвацца запісы"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
msgid "Repair AVI Files"
msgstr "Выпраўляць AVI-файлы"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
msgid "Default Caching Level"
msgstr "Прадвызначаны ўзровень кэшавання"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
#: modules/gui/qt/ui/open.h:261
msgid "Caching"
msgstr "Кэшаванне"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:308
msgid ""
"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
"access module."
msgstr ""
"Іншыя ўласцівасці кэшу для кожнага модулю доступу можна задаць праз поўныя "
"налады."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
msgid "Codecs / Muxers"
msgstr "Кодэкі / мультыплексары"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
msgid "Post-Processing Quality"
msgstr "Якасць постапрацоўкі"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314
msgid "Edit default application settings for network protocols"
msgstr "Змяніць прадвызначаная налады праграмы для сеткавых пратаколаў"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
msgid "Open network streams using the following protocols"
msgstr "Адкрываць сеткавыя патокі, ужываючы наступныя пратаколы"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:319
msgid "Note that these are system-wide settings."
msgstr "Заўважце, што гэтыя налады дзейнічаюць глабальна."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
msgid "Interface style"
msgstr "Стыль інтэрфейсу"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:328
msgid "Bright"
msgstr "Светлы"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
#: modules/gui/macosx/macosx.m:76
msgid "Control playback with the Apple Remote"
msgstr "Кіраванне прайграваннем з пульта Apple Remote"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
#: modules/gui/macosx/macosx.m:88
msgid "Control playback with media keys"
msgstr "Кіраваць прайграваннем мультымедыйнымі клавішамі"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
#: modules/gui/macosx/macosx.m:79
msgid "Control system volume with the Apple Remote"
msgstr "Рэгуляваць агульную гучнасць з пульта Apple Remote"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
msgid "Privacy / Network Interaction"
msgstr "Канфідэнцыйнасць / узаемадзеянне з сеткай"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
msgid "Default Encoding"
msgstr "Прадвызначанае кадаванне"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
msgid "Subtitle languages"
msgstr "Мовы субтытраў"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:358
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
msgid "Preferred subtitle language"
msgstr "Пажаданая мова субтытраў"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
msgid "Enable OSD"
msgstr "Уключыць экранную індыкацыю"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
msgid "Force bold"
msgstr "Тоўсты"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
msgid "Outline color"
msgstr "Колер абрысу"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
msgid "Outline thickness"
msgstr "Таўшчыня абрысу"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:369
msgid "Show video within the main window"
msgstr "Паказваць відэа ў асноўным акне"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
#: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt/qt.cpp:182
msgid "Pause the video playback when minimized"
msgstr "Прыпыняць відэа пры згортванні акна"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:376
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
msgstr "Зачарніць экран у поўнаэкранным рэжыме"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:377
#: modules/gui/macosx/macosx.m:95
msgid "Use the native fullscreen mode"
msgstr "Выкарыстоўваць сістэмны поўнаэкранны рэжым"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:380
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
msgid "Video snapshots"
msgstr "Здымкі з відэа"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:385
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
msgid "Sequential numbering"
msgstr "Паслядоўная нумарацыя"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:568
msgid ""
"Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
msgstr ""
"Немагчыма ўзнаўляць прайграванне медыяфайлаў, бо адключана захаванне апошніх "
"прайграных аб'ектаў."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:588
msgid "Last check on: %@"
msgstr "Апошняя праверка: %@"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:590
msgid "No check was performed yet."
msgstr "Праверка яшчэ не выконвалася."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:838
msgid ""
"This will reset VLC media player's preferences.\n"
"\n"
"Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
"be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
"stop immediately.\n"
"\n"
"The Media Library will not be affected.\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Налады медыяплэера VLC будуць скінутыя.\n"
"\n"
"Заўважце, што VLC пры гэтым перазапусціцца, у выніку чаго бягучы плэйліст "
"будзе ачышчаны; прайграванне, вяшчанне і перакадаванне — неадкладна "
"спынена.\n"
"\n"
"Медыятэку гэта не закране.\n"
"\n"
"Напраўду хочаце працягнуць?"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1177
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
msgstr "Задайце каталог для захавання здымкаў"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1276
msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
msgstr "Назва каталога або файла для захавання запісаў"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1389
msgid ""
"Press new keys for\n"
"\"%@\""
msgstr ""
"Націсніце спалучэнне клавіш для\n"
"\"%@\""

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1462
msgid "Invalid combination"
msgstr "Хібная камбінацыя"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1463
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
msgstr "Гэтыя клавішы нельга прызначыць у якасці хуткіх."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1473
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1477
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
msgstr "Гэтая камбінацыя ўжо прызначана для \"%@\"."

#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
msgid "sec."
msgstr "с"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1446
msgid "Audio track synchronization:"
msgstr "Сінхранізацыя дарожкі гуку:"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
msgstr "Станоўчае значэнне азначае, што гук апярэджвае відэа"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1454
msgid "Subtitles/Video"
msgstr "Субтытры/відэа"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1458
msgid "Subtitle track synchronization:"
msgstr "Сінхранізацыя дарожкі субтытраў:"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
msgstr "Станоўчае значэнне азначае, што субтытры апярэджваюць відэа"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1465
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Хуткасць субтытраў:"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1479
msgid "Subtitle duration factor:"
msgstr "Папраўка даўжыні субтытраў:"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1590
msgid ""
"Extend subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Падоўжыць працягласць субтытраў на гэта значэнне.\n"
"0 не змяняе яе."

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1595
msgid ""
"Multiply subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Памножыць працягласць субтытраў на гэта значэнне.\n"
"0 не змяняе яе."

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1600
msgid ""
"Recalculate subtitle duration according\n"
"to their content and this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Пералічыць працягласць субтытраў\n"
"паводле даўжыні слоў і гэтага множніка.\n"
"0 не змяняе яе."

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:188
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
msgid "Video Effects"
msgstr "Відэаэфекты"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
msgid "Image Adjust"
msgstr "Карэктаванне відарыса"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
msgid "Brightness Threshold"
msgstr "Парог яркасці"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:213
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
msgid "Banding removal"
msgstr "Прыбіранне палос"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:216
#: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
msgid "Variance"
msgstr "Амплітуда"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
msgid "Synchronize top and bottom"
msgstr "Сінхранізаваць верхні і ніжні краі"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:222
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
msgid "Synchronize left and right"
msgstr "Сінхранізаваць левы і правы краі"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:226
#: modules/video_filter/transform.c:52
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "Павярнуць на 90°"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "Павярнуць на 180°"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "Павярнуць на 270°"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
msgid "Magnification/Zoom"
msgstr "Павелічэнне/маштаб"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
msgid "Puzzle game"
msgstr "Мазаіка"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:246
#: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1343
msgid "Number of clones"
msgstr "Колькасць клонаў"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:251
#: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
msgid "Color threshold"
msgstr "Колеравы парог"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Hough"
msgstr "Хафа"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
msgid "Color extraction"
msgstr "Атрыманне колеру"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
#: modules/video_filter/posterize.c:61
msgid "Posterize level"
msgstr "Узровень ізагеліі"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:280
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
msgid "Motion Detect"
msgstr "Выяўленне руху"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1329
msgid "Water effect"
msgstr "Эфект вады"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1327
msgid "Psychedelic"
msgstr "Псіхадэл"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
msgid "Add logo"
msgstr "Дадаць лагатып"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:398
msgid "Organize profiles..."
msgstr "Кіраваць профілямі..."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:52
msgid ""
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
"menu."
msgstr ""
"Прадвызначаны нумар экрана, каб паказваць відэа ў поўнаэкранным рэжыме. "
"Адпаведнасць нумароў экрана можна знайсці ў меню выбару відэапрылады."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:56
msgid "Opaqueness"
msgstr "Празрыстасць"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:57
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr ""
"Празрыстасць вываду відэа. 1 = непразрысты (прадвызначана), 0 = абсалютна "
"празрысты."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:60
msgid "Black screens in fullscreen"
msgstr "Чорны фон у поўнаэкранным рэжыме"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:61
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
msgstr ""
"У поўнаэкранным рэжыме запаўняць чорным колерам вобласць экрана, на якой не "
"паказваецца відэа"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:64
msgid "Show Fullscreen controller"
msgstr "Панэль кіравання ў поўнаэкранным рэжыме"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:65
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
msgstr ""
"Паказваць напаўпразрыстую панэль кіравання пры руху мышкі ў поўнаэкранным "
"рэжыме."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:68
msgid "Auto-playback of new items"
msgstr "Аўтапрайграванне новых аб'ектаў"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:69
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
msgstr "Пачынае прайграваць новыя аб'екты адразу пасля іх дадавання."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:72
msgid "Keep Recent Items"
msgstr "Захоўваць спіс апошніх аб'ектаў"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:73
msgid ""
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
"disabled here."
msgstr ""
"Прадвызначана VLC захоўвае спіс апошніх 10 аб'ектаў. Тут гэту функцыю можна "
"адключыць."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:77
msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
msgstr "Прадвызначана можна кіраваць VLC з пульта Apple Remote."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:80
msgid ""
"By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
"you can choose to control the global system volume instead."
msgstr ""
"Прадвызначана VLC дазваляе рэгуляваць праз Apple Remote толькі ўзровень "
"уласнай гучнасці. Аднак замест гэтага можна ўключыць рэжым рэгулявання "
"агульнай гучнасцю сістэмы."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:85
msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
msgstr "Перамяшчэнне па плэйлісце з пульта Apple Remote"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:86
msgid ""
"By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
"the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
msgstr ""
"Прадвызначана VLC дазваляе пераходзіць да наступнага або папярэдняга аб'екта "
"праз Apple Remote. Гэта можна адключыць. "

#: modules/gui/macosx/macosx.m:89
msgid ""
"By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
"keyboards."
msgstr ""
"Прадвызначана VLC можна кіраваць мультымедыйнымі клавішамі на клавіятурах "
"Apple."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:92
msgid "Run VLC with dark interface style"
msgstr "Запускаць VLC з цёмным інтэрфейсам"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:93
msgid ""
"If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
"the grey interface style is used."
msgstr "VLC будзе выкарыстоўваць цёмны стыль інтэрфейсу, а не шэры."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:96
msgid ""
"By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
"releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
"later."
msgstr ""
"Прадвызначана VLC выкарыстоўвае поўнаэкранны рэжым, сумяшчальны з "
"папярэднімі выпускамі Mac OS X. Хоць таксама можа ўжываць сістэмны "
"поўнаэкранны рэжым, які з'явіўся ў Mac OS X 10.7."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:96
msgid "Resize interface to the native video size"
msgstr "Падганяць памер інтэрфейсу пад зыходны памер відэа"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:97
msgid ""
"You have two choices:\n"
" - The interface will resize to the native video size\n"
" - The video will fit to the interface size\n"
" By default, interface resize to the native video size."
msgstr ""
"Магчымыя два варыянты:\n"
"- Інтэрфейс адаптуецца пад памер відэа.\n"
"- Відэа маштабуецца пад інтэрфейс.\n"
"Прадвызначана інтэрфейс адаптуецца пад зыходны памер відэа."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:184
msgid ""
"With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
"minimizing the window."
msgstr ""
"Калі ўключана, прайграванне аўтаматычна будзе прыпыняцца пры згортванні акна "
"VLC."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:186
msgid "Allow automatic icon changes"
msgstr "Дазволіць змяненне значка"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:188
msgid ""
"This option allows the interface to change its icon on various occasions."
msgstr ""
"Гэты параметр дазваляе VLC мяняць значок інтэрфейсу ў розных сітуацыях."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:117
msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
msgstr ""
"Паказвае ў асноўным акне кнопкі для пераходу да папярэдняга або наступнага "
"аб'екта плэйліста."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:120
msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
msgstr "Паказвае ў асноўным акне кнопкі паўтору і перамешвання."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:123
msgid "Shows the audio effects button in the main window."
msgstr "Паказвае кнопку аўдыяэфектаў у асноўным акне."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:190
msgid "Maximum Volume displayed"
msgstr "Парог рэгулятара гучнасці"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:149
msgid "Mac OS X interface"
msgstr "Інтэрфейс Mac OS X"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:180
msgid "Apple Remote and media keys"
msgstr "Apple Remote і медыяклавішы"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:196
msgid "Video output"
msgstr "Вывад відэа"

#: modules/gui/macosx/prefs.m:191
msgid "Show Basic"
msgstr "Асноўныя"

#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
msgid "Minimal Mac OS X interface"
msgstr "Мінімальны інтэрфейс Mac OS X"

#: modules/gui/ncurses.c:71
msgid "Filebrowser starting point"
msgstr "Пачатковы адрас у файлавым аглядніку"

#: modules/gui/ncurses.c:73
msgid ""
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
"show you initially."
msgstr ""
"Вызначае каталог, які будзе першапачаткова адкрывацца ў файлавым аглядніку "
"ncurses."

#: modules/gui/ncurses.c:78
msgid "Ncurses interface"
msgstr "Інтэрфейс ncurses"

#: modules/gui/ncurses.c:773
#, c-format
msgid "  [%s]"
msgstr "  [%s]"

#: modules/gui/ncurses.c:777
#, c-format
msgid "      %s: %s"
msgstr "      %s: %s"

#: modules/gui/ncurses.c:861
msgid "[Display]"
msgstr "[Паказаць]"

#: modules/gui/ncurses.c:863
msgid " h,H                    Show/Hide help box"
msgstr "h,H                     Паказаць/схаваць даведку"

#: modules/gui/ncurses.c:864
msgid " i                      Show/Hide info box"
msgstr " i                      Паказаць/схаваць звесткі"

#: modules/gui/ncurses.c:865
msgid " M                      Show/Hide metadata box"
msgstr " M                      Паказаць/Схаваць метаданыя"

#: modules/gui/ncurses.c:866
msgid " L                      Show/Hide messages box"
msgstr " L                      Паказаць/схаваць паведамленні"

#: modules/gui/ncurses.c:867
msgid " P                      Show/Hide playlist box"
msgstr " P                      Паказаць/схаваць плэйліст"

#: modules/gui/ncurses.c:868
msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
msgstr " B                      Паказаць/схаваць агляднік"

#: modules/gui/ncurses.c:869
msgid " x                      Show/Hide objects box"
msgstr " x                      Паказаць/схаваць аб'екты"

#: modules/gui/ncurses.c:870
msgid " S                      Show/Hide statistics box"
msgstr " S                      Паказаць/схаваць статыстыку"

#: modules/gui/ncurses.c:871
msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
msgstr " Esc                    Закрыць радок Дадаць/шукаць"

#: modules/gui/ncurses.c:872
msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
msgstr " Ctrl-l                 Абнавіць экран"

#: modules/gui/ncurses.c:876
msgid "[Global]"
msgstr "[Глабальны]"

#: modules/gui/ncurses.c:878
msgid " q, Q, Esc              Quit"
msgstr " q, Q, Esc              Выйсці"

#: modules/gui/ncurses.c:879
msgid " s                      Stop"
msgstr " s                      Спыніць"

#: modules/gui/ncurses.c:880
msgid " <space>                Pause/Play"
msgstr " <прабел>               Паўза/Прайграць"

#: modules/gui/ncurses.c:881
msgid " f                      Toggle Fullscreen"
msgstr " f                      Укл./адкл. поўнаэкранны рэжым"

#: modules/gui/ncurses.c:885
msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
msgstr " n, p                   Наступны/папярэдні аб'ект з плэйліста"

#: modules/gui/ncurses.c:886
msgid " [, ]                   Next/Previous title"
msgstr " [, ]                   Наступны/папярэдні загаловак"

#: modules/gui/ncurses.c:887
msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
msgstr " <, >                   Наступны/папярэдні раздзел"

#. xgettext: You can use ← and → characters
#: modules/gui/ncurses.c:889
#, c-format
msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
msgstr "<улева>,<управа>       Перамотка -/+ 1%%"

#: modules/gui/ncurses.c:890
msgid " a, z                   Volume Up/Down"
msgstr " a, z                   Гучней/Цішэй"

#: modules/gui/ncurses.c:891
msgid " m                      Mute"
msgstr " m                      Бязгучна"

#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:893
msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
msgstr " <уверх>,<уніз>         Перамяшчэнне па радках"

#. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
#: modules/gui/ncurses.c:895
msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
msgstr " <PageUp>,<PageDown>    Перамяшчэнне па старонках акна"

#. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
#: modules/gui/ncurses.c:897
msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
msgstr " <Home>,<End>           Перамяшчэнне ў пачатак/канец спісу"

#: modules/gui/ncurses.c:901
msgid "[Playlist]"
msgstr "[Плэйліст]"

#: modules/gui/ncurses.c:903
msgid " r                      Toggle Random playing"
msgstr " r                      Укл./адкл. выпадковы парадак"

#: modules/gui/ncurses.c:904
msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
msgstr " l                      Укл./адкл. цыклічнае прайграванне плэйліста"

#: modules/gui/ncurses.c:905
msgid " R                      Toggle Repeat item"
msgstr " R                      Укл./адкл. цыклічнае прайграванне аб'екта"

#: modules/gui/ncurses.c:906
msgid " o                      Order Playlist by title"
msgstr " o                      Сартаваць плэйліст паводле назвы"

#: modules/gui/ncurses.c:907
msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
msgstr ""
" O                      Сартаваць плэйліст паводле назвы ў адваротным парадку"

#: modules/gui/ncurses.c:908
msgid " g                      Go to the current playing item"
msgstr " g                      Перайсці да аб'екта, які прайграецца"

#: modules/gui/ncurses.c:909
msgid " /                      Look for an item"
msgstr " /                      Шукаць аб'ект"

#: modules/gui/ncurses.c:910
msgid " ;                      Look for the next item"
msgstr " ;                      Шукаць наступны аб'ект"

#: modules/gui/ncurses.c:911
msgid " A                      Add an entry"
msgstr " A                      Дадаванне пазіцыі"

#. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
#: modules/gui/ncurses.c:913
msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
msgstr " D, <backspace>, <del>  Выдаленне пазіцыі"

#: modules/gui/ncurses.c:914
msgid " e                      Eject (if stopped)"
msgstr " e                      Выманне дыска (калі спынены)"

#: modules/gui/ncurses.c:918
msgid "[Filebrowser]"
msgstr "[Агляднік файлаў]"

#: modules/gui/ncurses.c:920
msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
msgstr " <Enter>                Дадаванне выбранага файла да плэйліста"

#: modules/gui/ncurses.c:921
msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
msgstr " <space>                Дадаванне выбранага каталога да плэйліста"

#: modules/gui/ncurses.c:922
msgid " .                      Show/Hide hidden files"
msgstr " .                      Паказаць/схаваць схаваныя файлы"

#: modules/gui/ncurses.c:926
msgid "[Player]"
msgstr "[Плэер]"

#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:929
#, c-format
msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
msgstr " <уверх>,<уніз>         Перамотка +/-5%%"

#: modules/gui/ncurses.c:1050
msgid "[Loop]"
msgstr "[Цыкл]"

#: modules/gui/ncurses.c:1059
#, c-format
msgid " Source   : %s"
msgstr " Крыніца  : %s"

#: modules/gui/ncurses.c:1092
#, c-format
msgid " Position : %s/%s"
msgstr " Пазіцыя : %s/%s"

#: modules/gui/ncurses.c:1097
msgid " Volume   : Mute"
msgstr " Гук   : Бязгучна"

#: modules/gui/ncurses.c:1098
#, c-format
msgid " Volume   : %3ld%%"
msgstr " Гучнасць   : %3ld%%"

#: modules/gui/ncurses.c:1098
msgid " Volume   : ----"
msgstr " Гучнасць   : ----"

#: modules/gui/ncurses.c:1104
#, c-format
msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
msgstr " Загаловак: %<PRId64>/%d"

#: modules/gui/ncurses.c:1110
#, c-format
msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
msgstr " Раздзел  : %<PRId64>/%d"

#: modules/gui/ncurses.c:1117
msgid " [ h for help ]"
msgstr " [ h для даведкі ]"

#: modules/gui/ncurses.c:1138
#, c-format
msgid "Open: %s"
msgstr "Адкрыць: %s"

#: modules/gui/ncurses.c:1140
#, c-format
msgid "Find: %s"
msgstr "Шукаць: %s"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:352
msgid "Shift+L"
msgstr "Shift+L"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:457
msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
msgstr "Рэжым паўтору: усё, адна пазіцыя, адключыць"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:558
msgid "Previous Chapter/Title"
msgstr "Папярэдні раздзел/загаловак"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:564
msgid "Next Chapter/Title"
msgstr "Наступны раздзел/загаловак"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:613
msgid "Teletext Activation"
msgstr "Уключэнне тэлетэксту"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
msgid ""
"Play\n"
"If the playlist is empty, open a medium"
msgstr ""
"Прайграць\n"
"Калі плэйліст пусты, адкрыць крыніцу"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
msgid "Previous / Backward"
msgstr "Папярэдні / Назад"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
msgid "Next / Forward"
msgstr "Наступны / Наперад"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "De-Fullscreen"
msgstr "Выйсці з поўнаэкраннага рэжыму"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "Extended panel"
msgstr "Пашыраная панэль"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "Frame By Frame"
msgstr "Кадр за кадрам"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "Trickplay Reverse"
msgstr "Рэверсіўнае прайграванне"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
msgid "Loop / Repeat"
msgstr "Цыкл / Паўтор"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
msgid "Dock fullscreen controller"
msgstr "Замацаваць панэль поўнаэкраннага рэжыму"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
msgid "Open a medium"
msgstr "Адкрыць носьбіт"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
msgstr "Папярэдні аб'ект плэйліста; перамотка да пачатку пры трыманні"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
msgstr "Наступны аб'ект плэйліста; перамотка наперад пры трыманні"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
msgid "Toggle the video in fullscreen"
msgstr "Уключыць поўнаэкранны рэжым"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
msgid "Toggle the video out fullscreen"
msgstr "Адключыць поўнаэкранны рэжым"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
msgid "Show extended settings"
msgstr "Паказаць акно дадатковых параметраў"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
msgid "Take a snapshot"
msgstr "Зрабіць здымак"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
msgid "Loop from point A to point B continuously."
msgstr "Цыклічнае прайграванне ад пункта A да пункта Б."

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
msgid "Frame by frame"
msgstr "Кадр за кадрам"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Change the loop and repeat modes"
msgstr "Пераключэнне рэжымаў паўтору"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
msgid "Previous media in the playlist"
msgstr "Папярэдні файл плэйліста"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
msgid "Next media in the playlist"
msgstr "Наступны файл плэйліста"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:241
msgid "Open subtitle file"
msgstr "Адкрыць файл субтытраў"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
msgstr "Замацаваць/адмацаваць панэль поўнаэкраннага рэжыму знізу экрана"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
msgctxt "Tooltip|Unmute"
msgid "Unmute"
msgstr "Уключыць гук"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
msgctxt "Tooltip|Mute"
msgid "Mute"
msgstr "Адключыць гук"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
msgid "Pause the playback"
msgstr "Прыпыніць прайграванне"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
msgid ""
"Loop from point A to point B continuously\n"
"Click to set point A"
msgstr ""
"Цыклічнае прайграванне ад пункта A да пункта Б.\n"
"Націсніце, каб вызначыць пункт A"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
msgid "Click to set point B"
msgstr "Націсніце, каб вызначыць пункт Б"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
msgid "Stop the A to B loop"
msgstr "Спыніць цыкл"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:395 modules/spu/logo.c:49
msgid "Logo filenames"
msgstr "Назва файла лагатыпа"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:408
#: modules/video_filter/erase.c:55
msgid "Image mask"
msgstr "Маска паводле відарыса"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:658
msgid ""
"No v4l2 instance found.\n"
"Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
"\n"
"Controls will automatically appear here."
msgstr ""
"Модуль-апрацоўнік v4l2 не знойдзены.\n"
"Спраўдзіце, што прылада была адкрыта праз VLC і паказвае відэа.\n"
"\n"
"Элементы кіравання з'явяцца тут аўтаматычна."

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1133
msgid "170 Hz"
msgstr "170 Гц"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1134
msgid "310 Hz"
msgstr "310 Гц"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1135
msgid "600 Hz"
msgstr "600 Гц"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1136
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1150
msgid "1 KHz"
msgstr "1 кГц"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1137
msgid "3 KHz"
msgstr "3 кГц"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1138
msgid "6 KHz"
msgstr "6 кГц"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1139
msgid "12 KHz"
msgstr "12 кГц"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1140
msgid "14 KHz"
msgstr "14 кГц"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1141
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1154
msgid "16 KHz"
msgstr "16 кГц"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1151
msgid "2 KHz"
msgstr "2 кГц"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1152
msgid "4 KHz"
msgstr "4 кГц"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1153
msgid "8 KHz"
msgstr "8 кГц"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1330
msgid ""
"Knee\n"
"radius"
msgstr ""
"Радыус\n"
"перагібу"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1331
msgid ""
"Makeup\n"
"gain"
msgstr ""
"Узровень\n"
"узмацнення"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1418
msgid "(Hastened)"
msgstr "(паскарэнне)"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1420
msgid "(Delayed)"
msgstr "(запаволенне)"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1507
msgid "Force update of this dialog's values"
msgstr "Абнаўленне значэнняў гэтага акна"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
msgid "&Fingerprint"
msgstr "&Ідэнтыфікацыя"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
msgstr "Шукаць метаданыя з выкарыстаннем гукавога адбітку"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
msgstr "У гэтай панэлі паказаны дадатковыя метаданыя і іншыя звесткі.\n"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
msgid ""
"Information about what your media or stream is made of.\n"
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
msgstr ""
"Звесткі пра медыяаб'ект або паток.\n"
"Паказаны мультыплексар, аўдыя- і відэакодэкі, субтытры."

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
msgid "Current media / stream statistics"
msgstr "Бягучая статыстыка па медыяаб'екце/патоку"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
msgid "Input/Read"
msgstr "Атрымана/прачытана"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:576
msgid "Media data size"
msgstr "Памер метаданых"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:582
msgid "Demuxed data size"
msgstr "Дэмультыплексавана даных"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
msgid "Content bitrate"
msgstr "Бітрэйт"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:585
msgid "Discarded (corrupted)"
msgstr "Адкінута (сапсаваных)"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:587
msgid "Dropped (discontinued)"
msgstr "Прапушчана (з перапыненнем)"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:590
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:597
msgid "Decoded"
msgstr "Дэкадавана"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
msgid "Displayed"
msgstr "Адлюстравана"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
msgid "Lost"
msgstr "Страчана"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
msgid "Played"
msgstr "Прайграна"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:600
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
msgid "buffers"
msgstr "буфераў"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:622
msgid "Last 60 seconds"
msgstr "Апошнія 60 секунд"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:623
msgid "Overall"
msgstr "Ад пачатку"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:683
msgid ""
"Current playback speed: %1\n"
"Click to adjust"
msgstr ""
"Бягучая хуткасць: %1.\n"
"Націсніце, каб змяніць."

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:756
msgid "Revert to normal play speed"
msgstr "Вярнуць звычайную хуткасць прайгравання"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:863
msgid "Download cover art"
msgstr "Спампаваць вокладку"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:867
msgid "Add cover art from file"
msgstr "Дадаць вокладку з"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:934
msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
msgstr "Файлы відарысаў (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:965
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:577
msgid "Total/Remaining time"
msgstr "Агульны час/засталося часу"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:967
msgid "Click to toggle between total and remaining time"
msgstr "Пераключыцца паміж агульным часам і часам, які застаўся"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:973
msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
msgstr "Пераключыцца паміж мінулым часам і часам, які застаўся"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:975
msgid "Double click to jump to a chosen time position"
msgstr "Падвойнае націсканне, каб перайсці да выбранай пазіцыі"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:55
msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
msgstr "Выберыце прыладу або каталог VIDEO_TS"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:56
msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
msgstr "Выберыце прыладу або каталог VIDEO_TS"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:127
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:206
msgid "Select one or multiple files"
msgstr "Выберыце адзін або некалькі файлаў"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:142
msgid "File names:"
msgstr "Назвы файлаў:"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:349
#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:119
msgid "Eject the disc"
msgstr "Выняць дыск"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:884
msgid "Selected ports:"
msgstr "Выбраныя парты:"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:887
msgid ".*"
msgstr ".*"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:894
msgid "Use VLC pace"
msgstr "Хуткасць VLC"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914
msgid "TV - digital"
msgstr "ТБ — лічбавае"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
msgid "Tuner card"
msgstr "Карта цюнера"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918
msgid "Delivery system"
msgstr "Сістэма дастаўкі сігналу"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:948
msgid "Transponder/multiplex frequency"
msgstr "Частата транспондара/мультыплексавання"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:958
msgid "Transponder symbol rate"
msgstr "Знакавая хуткасць транспондара ў кГц. Напрыклад, 27500"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1035
msgid "TV - analog"
msgstr "ТБ — аналагавае"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1098
msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
msgstr ""
"Ваш экран будзе адкрыты для выкарыстання і пачнецца перадача ці захаванне "
"патоку ў файл."

#. xgettext: frames per second
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1112
msgid " f/s"
msgstr " к/с"

#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
msgid "Double click to get media information"
msgstr "Падвойнае націсканне, каб атрымаць звесткі пра медыяфайл"

#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:113
msgid "Change playlistview"
msgstr "Змена выгляду плэйліста"

#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:123
msgid "Search the playlist"
msgstr "Пошук у плэйлісце"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:456
msgid "Remove this podcast subscription"
msgstr "Скасаваць гэту падпіску на падкаст"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:607
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "Сапраўды хочаце адпісацца ад %1?"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
msgid "Enter name for new directory:"
msgstr "Увядзіце назву новага каталогу:"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
msgid "Enter name for new folder:"
msgstr "Увядзіце назву новай папкі:"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
msgid "Rename Directory"
msgstr "Перайменаваць каталог"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:414
msgid "Playlist View Mode"
msgstr "Выгляд плэйліста"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:593
msgid ""
"Playlist is currently empty.\n"
"Drop a file here or select a media source from the left."
msgstr ""
"Плэйліст пусты.\n"
"Перацягніце сюды файл або выберыце медыякрыніцу злева."

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
msgid "PictureFlow"
msgstr "PictureFlow"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
msgid "Any field"
msgstr "Любое поле"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1147
msgid "Application level hotkey"
msgstr "Хуткая клавіша ўзроўню праграмы"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1149
msgid "Desktop level hotkey"
msgstr "Хуткая клавіша ўзроўню працоўнага стала"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1229
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1230
msgid ""
"Double click to change.\n"
"Delete key to remove."
msgstr ""
"Падвойнае націсканне, каб змяніць.\n"
"Клавіша Delete, каб выдаліць."

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1406
msgid "Hotkey change"
msgstr "Змена хуткай клавішы"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1410
msgid "Press the new key or combination for "
msgstr "Націсніце новую камбінацыю або адну клавішу для "

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1454
msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
msgstr "Увага: гэта клавіша або камбінацыя ўжо прызначана для "

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1466
msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
msgstr "Увага: <b>%1</b> ужо прызначана для меню праграмы"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1489
msgid "Key or combination: "
msgstr "Клавіша або камбінацыя: "

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:256
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:636
msgid "Input & Codecs Settings"
msgstr "Налады ўводу і кодэкаў"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:258
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:938
msgid "Configure Hotkeys"
msgstr "Налады хуткіх клавіш"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:641
msgid ""
"If this property is blank, different values\n"
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
"You can define a unique one or configure them \n"
"individually in the advanced preferences."
msgstr ""
"Калі дадзеная ўласцівасць не запоўнена,\n"
"ўсталёўваюцца розныя значэнні\n"
"для DVD, VCD і CDDA. У пашыраных\n"
"наладах можна задаць унікальнае\n"
"значэнне або сканфігураваць іх па\n"
"асобку."

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:712
msgid "Lowest latency"
msgstr "Найніжэйшая затрымка"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:715
msgid "High latency"
msgstr "Вялікая затрымка"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:716
msgid "Higher latency"
msgstr "Найбольшая затрымка"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:764
msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
msgstr "Інтэрфейс VLC падтрымлівае абалонкі. Спампаваць абалонкі можна з"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:766
msgid "VLC skins website"
msgstr "сайта абалонак VLC"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:794
msgid "System's default"
msgstr "Прадвызначаны сістэмны"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1344
msgid "File associations"
msgstr "Суаднясенне з тыпамі файлаў"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
msgid "Edit selected profile"
msgstr "Змяніць выбраны профіль"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
msgid "Delete selected profile"
msgstr "Выдаліць выбраны профіль"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
msgid "Create a new profile"
msgstr "Стварыць новы профіль"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:635
msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
msgstr "Мультыплексар не пастаўляецца разам з VLC: ён можа адсутнічаць."

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:787
msgid " Profile Name Missing"
msgstr " Няма назвы профілю"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:788
msgid "You must set a name for the profile."
msgstr "Профіль павінен мець назву."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:41
msgid "File/Directory"
msgstr "Файл/каталог"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:41
msgid "File/Folder"
msgstr "Файл/папка"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:128
msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
msgstr "Гэты модуль запісвае перакадаваны паток у файл."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:174
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:161
msgid "Save file..."
msgstr "Захаваць файл..."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:175
msgid ""
"Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
msgstr ""
"Кантэйнеры (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:185
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
msgstr "Гэты модуль выводзіць перакадаваны паток у сетку праз HTTP."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:239
msgid ""
"This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
msgstr "Гэты модуль выводзіць перакадаваны паток у сетку праз mms."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:281
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
msgstr "Гэты модуль выводзіць перакадаваны паток у сетку праз RTSP."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:327
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
msgstr "Гэты модуль выводзіць перакадаваны паток у сетку праз UDP."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:369
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
msgstr "Гэты модуль выводзіць перакадаваны паток у сетку праз RTP."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:376
msgid "Base port"
msgstr "Базавы порт"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:424
msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
msgstr "Гэты модуль выводзіць перакадаваны паток на сервер IceCast."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:444
msgid "Login:pass"
msgstr "Карыстальнік: пароль"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
msgid "Delete the selected item"
msgstr "Выдаліць выбраны аб'ект"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
msgid "Delete all the bookmarks"
msgstr "Выдаліць усе закладкі"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:118
msgid "Display the output"
msgstr "Паказаць вывад"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119
msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
msgstr "Вынік будзе дэманстравацца, але гэта можа запаволіць кадаванне."

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:136
msgid "&Start"
msgstr "Пачаць"

#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:434
msgid "Program Guide"
msgstr "Даведнік па праграмах (EPG)"

#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
msgid "Hide future errors"
msgstr "Хаваць будучыя памылкі"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
msgid "Adjustments and Effects"
msgstr "Рэгуляванні і эфекты"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
msgid "v4l2 controls"
msgstr "Налады v4l2"

#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:218
msgid "Store the Password"
msgstr "Захаваць пароль"

#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
msgid "Privacy and Network Access Policy"
msgstr "Палітыка прыватнасці і сеткавага доступу"

#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
msgid "Network Access Policy"
msgstr "Палітыка сеткавага доступу"

#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
msgid "Regularly check for VLC updates"
msgstr "Рэгулярна правяраць абнаўленні для VLC"

#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:41
msgid "Go to Time"
msgstr "Пераход да пазначанага часу"

#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:55
msgid "Go to time"
msgstr "Перайсці да часу"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:101
msgid ""
"<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
"streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
"span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
"essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
"DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a "
"href=\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
msgstr ""
"<p>VLC ёсць свабодным і адкрытым медыяплэерам, кодарам і вяшчальнікам, які "
"развіваюць валанцёры супольнасці <a href=\"http://www.videolan.org/\"><span "
"style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a>.</"
"p><p>VLC выкарыстоўвае ўнутраныя кодэкі, запускаецца на ўсіх папулярных "
"платформах, падтрымлівае ледзь не ўсе файлы, кампакт-дыскі, DVD, сеткавыя "
"патокі, карты захопу і іншыя медыяфарматы!</p><p><a href=\"http://www."
"videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:"
"#0057ae;\">Далучайцеся і дапамагайце!</span></a>"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:225
msgid "&Recheck version"
msgstr "&Пераправерыць версію"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:233 modules/gui/qt/ui/update.h:144
msgid "VLC media player updates"
msgstr "Абноўленая версія медыяплэера VLC"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:305
msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
msgstr "Выйшла новая версія VLC (%1.%2.%3%4)."

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:330
msgid "You have the latest version of VLC media player."
msgstr "У вас найноўшая версія медыяплэера VLC."

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:337
msgid "An error occurred while checking for updates..."
msgstr "Падчас абнаўлення ўзнікла памылка..."

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
msgid "Current Media Information"
msgstr "Звесткі пра медыяаб'ект"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
msgid "&General"
msgstr "&Агульныя"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
msgid "&Metadata"
msgstr "&Метаданыя"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
msgid "Co&dec"
msgstr "Ко&дэк"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
msgid "S&tatistics"
msgstr "С&татыстыка"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
msgid "&Save Metadata"
msgstr "&Захаваць метаданыя"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:88
msgid "Saves all the displayed logs to a file"
msgstr "Усе логі захоўваюцца ў файл"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:256
msgid "Save log file as..."
msgstr "Захаваць файл часапісу як..."

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:265
msgid ""
"Cannot write to file %1:\n"
"%2."
msgstr ""
"Немагчыма запісаць у файл %1:\n"
"%2."

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:331
msgid "Update the tree"
msgstr "Абнавіць дрэва"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:332
msgid "Clear the messages"
msgstr "Ачысціць паведамленні"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:79 modules/gui/qt/menus.cpp:940
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1137
msgid "Open Media"
msgstr "Крыніца"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:93
msgid "&Disc"
msgstr "&Дыск"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:97
msgid "Capture &Device"
msgstr "Прылада за&хопу"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:116 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:211
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:56
msgid "&Enqueue"
msgstr "Дадаць да &чаргі"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:118 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:215
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:53 modules/gui/qt/menus.cpp:829
msgid "&Play"
msgstr "Прай&граць"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:120 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:205
msgid "&Stream"
msgstr "&Паток"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:122
msgid "C&onvert"
msgstr "К&анвертаваць"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:208
msgid "C&onvert / Save"
msgstr "К&анвертаваць / Захаваць"

#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:63
msgid "Enter URL here..."
msgstr "Увядзіце URL..."

#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:66
msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
msgstr "Увядзіце URL або шлях да медыяаб'екта, які хочаце прайграць."

#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:70
msgid ""
"If your clipboard contains a valid URL\n"
"or the path to a file on your computer,\n"
"it will be automatically selected."
msgstr ""
"Калі буфер абмену змяшчае дзейсны URL або шлях да файла на вашым камп'ютары, "
"яны будуць выбраны аўтаматычна."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
msgid "Plugins and extensions"
msgstr "Модулі і пашырэнні"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
msgid "Active Extensions"
msgstr "Актыўныя пашырэнні"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
msgid "&Search:"
msgstr "&Пошук:"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:258
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1291
msgid "More information..."
msgstr "Дад. звесткі..."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:266
msgid "Reload extensions"
msgstr "Перазагрузіць пашырэнні"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1300
msgid "&Uninstall"
msgstr "&Выдаліць"

#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
msgid "Deletes the selected item"
msgstr "Выдаляе выбраны аб'ект"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
msgid "Show settings"
msgstr "Паказваць налады"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
msgid "Switch to simple preferences view"
msgstr "Пераключыцца на спрошчаны выгляд налад"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
msgid "Switch to full preferences view"
msgstr "Пераключыцца на паўнаварты выгляд налад"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
msgid "Save and close the dialog"
msgstr "Захаваць і закрыць акно"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
msgid "&Reset Preferences"
msgstr "&Скінуць налады"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
msgid "Only show current"
msgstr "Паказваць толькі бягучыя"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
msgid "Only show modules related to current playback"
msgstr "Паказваць толькі модулі, што маюць дачыненне да бягучага прайгравання"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
msgid "Simple Preferences"
msgstr "Простыя налады"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
msgid "Cannot save Configuration"
msgstr "Памылка захавання канфігурацыі"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
msgid "Preferences file could not be saved"
msgstr "Не ўдалося захаваць файл налад"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
msgstr "Напраўду скінуць налады медыяплэера VLC?"

#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:43 modules/gui/qt/ui/sout.h:198
msgid "Stream Output"
msgstr "Вывад патоку"

#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:49
msgid ""
"This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
"on your private network, or on the Internet.\n"
"You should start by checking that source matches what you want your input to "
"be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
msgstr ""
"Гэты майстар дазволіць вам вяшчаць або канвертаваць медыяфайлы для "
"лакальнага выкарыстання або перадачы ў сетку.\n"
"Спраўдзіце правільнасць выбару крыніцы і націсніце кнопку «Далей», каб "
"працягнуць.\n"

#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:56
msgid ""
"Stream output string.\n"
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
"but you can change it manually."
msgstr ""
"Радок вываду патоку.\n"
"Генеруецца аўтаматычна пры змяненні налад вышэй,\n"
"але яго можна змяняць і ўручную."

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
msgid "Toolbars Editor"
msgstr "Рэдактар панэляў кіравання"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
msgid "Toolbar Elements"
msgstr "Элементы панэлі прылад"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
msgid "Flat Button"
msgstr "Плоская кнопка"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
msgid "Big Button"
msgstr "Вялікая кнопка"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
msgid "Native Slider"
msgstr "Праграмны паўзунок"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Асноўная панэль прылад"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
msgid "Above the Video"
msgstr "Над відэа"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
msgid "Toolbar position:"
msgstr "Месца панэлі прылад:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
msgid "Line 1:"
msgstr "Першы радок:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
msgid "Line 2:"
msgstr "Другі радок:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
msgid "Time Toolbar"
msgstr "Панэль прылад часу"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
msgid "Fullscreen Controller"
msgstr "Панэль для поўнаэкраннага рэжыму"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
msgid "Delete the current profile"
msgstr "Выдаліць бягучы профіль"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
msgid "Select profile:"
msgstr "Выбраць профіль:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
msgid "Please enter the new profile name."
msgstr "Трэба ўвесці назву новага профілю."

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:430
msgid "Expanding Spacer"
msgstr "Запаўняльнік"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:462
msgid "Splitter"
msgstr "Раздзяляльнік"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:469
msgid "Time Slider"
msgstr "Паўзунок часу"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:482
msgid "Small Volume"
msgstr "Нізкая гучнасць"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:519
msgid "DVD menus"
msgstr "Меню DVD"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:533
msgid "Teletext transparency"
msgstr "Празрыстасць тэлетэксту"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:548
msgid "Advanced Buttons"
msgstr "Дадатковыя кнопкі"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:561
msgid "Playback Buttons"
msgstr "Кнопкі прайгравання"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:565
msgid "Aspect ratio selector"
msgstr "Выбар суадносін бакоў"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:569
msgid "Speed selector"
msgstr "Выбар хуткасці"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:69
msgid "Video On Demand ( VOD )"
msgstr "Відэа на запыт (VOD)"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
msgstr "Гадзіны / хвіліны / секунды:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
msgid "Day / Month / Year:"
msgstr "Дзень / месяц / год:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:124
msgid "I&mport"
msgstr "Імпарт"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:258
msgid "Save VLM configuration as..."
msgstr "Захаваць канфігурацыю VLM як..."

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:260 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:329
msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
msgstr "Канфігурацыя VLM (*.vlm);;Усе (*)"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:327
msgid "Open VLM configuration..."
msgstr "Адкрыць канфігурацыю VLM..."

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:526
msgid "Broadcast: "
msgstr "Вяшчанне:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:599
msgid "Schedule: "
msgstr "Расклад: "

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:623
msgid "VOD: "
msgstr "VOD: "

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:633
msgid "Open playlist..."
msgstr "Адкрыць плэйліст..."

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:657
msgid "M3U playlist"
msgstr "Плэйліст M3U"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:658
msgid "M3U8 playlist"
msgstr "Плэйліст M3U8"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:676
msgid "Save playlist as..."
msgstr "Захаваць плэйліст як..."

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:824
msgid "Open subtitles..."
msgstr "Адкрыць субтытры..."

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
msgid "Media Files"
msgstr "Медыяфайлы"

#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1454
msgid "Control menu for the player"
msgstr "Меню кіравання для плэера"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:334
msgid "&Media"
msgstr "&Медыя"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:337
msgid "P&layback"
msgstr "&Прайграванне"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:340 modules/gui/qt/menus.cpp:1069
msgid "Subti&tle"
msgstr "&Субтытры"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1085
msgid "Tool&s"
msgstr "&Інструменты"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:345 modules/gui/qt/menus.cpp:1092
msgid "V&iew"
msgstr "&Выгляд"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:360
msgid "Open &File..."
msgstr "Адкрыць &файл..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:362
msgid "&Open Multiple Files..."
msgstr "&Адкрыць некалькі файлаў..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:366 modules/gui/qt/menus.cpp:945
msgid "Open &Disc..."
msgstr "Адкрыць &дыск..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:368
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "Адкрыць URL..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:370 modules/gui/qt/menus.cpp:949
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "Адкрыць прыладу захопу..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:373
msgid "Open &Location from clipboard"
msgstr "Адкрыць адрас з буфера абмену"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:377
msgid "Open &Recent Media"
msgstr "Адкрыць &нядаўняе"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:390
msgid "Conve&rt / Save..."
msgstr "Канвертаваць/захаваць..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:392
msgid "&Stream..."
msgstr "&Паток..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:397
msgid "Quit at the end of playlist"
msgstr "Выйсці па заканчэнні плэйліста"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:404
msgid "Close to systray"
msgstr "Згарнуць у сістэмны трэй"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:418
msgid "&Effects and Filters"
msgstr "&Эфекты і фільтры"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:421
msgid "&Track Synchronization"
msgstr "Сінхранізацыя дарожкі"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:440
msgid "Plu&gins and extensions"
msgstr "Мо&дулі і пашырэнні"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:445
msgid "Customi&ze Interface..."
msgstr "Наладзіць &інтэрфейс..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:490
msgid "Play&list"
msgstr "Плэйліст"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:494
msgid "Docked Playlist"
msgstr "Прымацаваць плэйліст"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:504
msgid "Always on &top"
msgstr "Па-&над усімі вокнамі"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:512
msgid "Mi&nimal Interface"
msgstr "Мі&німальны інтэрфейс"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:522
msgid "&Fullscreen Interface"
msgstr "Поўнаэкранны інтэрфейс"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:530
msgid "&Advanced Controls"
msgstr "Дадатковыя элементы кіравання"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:544
msgid "Visualizations selector"
msgstr "Выбар візуалізатара"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:602
msgid "&Increase Volume"
msgstr "Па&вялічыць гучнасць"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:605
msgid "D&ecrease Volume"
msgstr "Па&меншыць гучнасць"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:608
msgid "&Mute"
msgstr "&Бязгучна"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:624
msgid "Audio &Device"
msgstr "Аўдыя&прылада"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:628
msgid "Audio &Track"
msgstr "Аўдыя&дарожка"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:630
msgid "&Stereo Mode"
msgstr "&Стэрэарэжым"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:633
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Візуалізацыя"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:659
msgid "Add &Subtitle File..."
msgstr "Дадаць файл &субтытраў..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:661
msgid "Sub &Track"
msgstr "&Дарожка субтытраў"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:683
msgid "Video &Track"
msgstr "Відэа&дарожка"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:688
msgid "Always Fit &Window"
msgstr "Заўсёды пад памер &акна"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:689
msgid "Set as Wall&paper"
msgstr "&Зрабіць фонам працоўнага стала"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:694
msgid "&Aspect Ratio"
msgstr "&Суадносіны бакоў"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:695
msgid "&Crop"
msgstr "&Кадраванне"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:699
msgid "&Deinterlace"
msgstr "&Прыбіраць празрадковасць"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:700
msgid "&Deinterlace mode"
msgstr "Рэжым &прыбірання празрадковасці"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:704
msgid "Take &Snapshot"
msgstr "Зрабіць &здымак"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:723
msgid "T&itle"
msgstr "З&агаловак"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:724
msgid "&Chapter"
msgstr "&Раздзел"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:726
msgid "&Program"
msgstr "&Праграма"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:730
msgid "&Manage"
msgstr "&Кіраванне"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:796
msgid "Check for &Updates..."
msgstr "Праверыць &абнаўленні..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:851
msgid "Pre&vious"
msgstr "Пап&ярэдні"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:857
msgid "Ne&xt"
msgstr "Наступ&ны"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:875
msgid "Sp&eed"
msgstr "Ху&ткасць"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:881
msgid "&Faster"
msgstr "&Хутчэй"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:893
msgid "N&ormal Speed"
msgstr "Н&армальная хуткасць"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:903
msgid "Slo&wer"
msgstr "Пав&ольней"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:918
msgid "&Jump Forward"
msgstr "&Перайсці наперад"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:925
msgid "Jump Bac&kward"
msgstr "Перайсці &назад"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:947
msgid "Open &Network..."
msgstr "Адкрыць &сеткавы рэсурс..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1075
msgid "&Playback"
msgstr "Прай&граванне"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1180
msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
msgstr "С&хаваць медыяплэер VLC у панэлі задач"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1186
msgid "Sho&w VLC media player"
msgstr "Пака&заць медыяплэер VLC"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1197
msgid "&Open Media"
msgstr "&Адкрыць медыяаб'ект"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:82
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
msgstr "Паказваць пашыраныя налады"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:83
msgid ""
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
"preferences dialog."
msgstr "Паказваць не звычайныя налады, а пашыраныя."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:87 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
msgid "Systray icon"
msgstr "Значок у сістэмным трэі"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:88
msgid ""
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
"basic actions."
msgstr "Паказваць значок у трэі для асноўных аперацый з медыяплэерам VLC."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:92
msgid "Start VLC with only a systray icon"
msgstr "Запуск VLC у выглядзе значка ў сістэмным трэі"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:102
msgid "Show playing item name in window title"
msgstr "Паказваць назву ў загалоўку акна"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:103
msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
msgstr "Паказваць назву песні або відэа ў загалоўку акна"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:106
msgid "Show notification popup on track change"
msgstr "Выплыўное апавяшчэнне пры змене дарожкі"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:108
msgid ""
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
msgstr ""
"Паказваць выплыўное апавяшчэнне з назвай выканаўцы і дарожкі пры змене "
"бягучага аб'екта плэйліста, калі VLC згорнуты або схаваны."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:111
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Непразрыстасць вокнаў (ад 0,1 да 1)."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:112
msgid ""
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
"extensions."
msgstr ""
"Выстаўляе непразрыстасць вокнаў у дыяпазоне ад 0,1 да 1 для асноўнага "
"інтэрфейсу, плэйліста і дадатковых панэляў. Гэты параметр працуе толькі з "
"Windows і X11 з кампазітнымі пашырэннямі."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:117
msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Непразрыстасць панэлі ў поўнаэкранным рэжыме ад 0,1 да 1."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:118
msgid ""
"Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
"playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
"with composite extensions."
msgstr ""
"Выстаўляе непразрыстасць панэлі ў поўнаэкранным рэжыме ў дыяпазоне ад 0,1 да "
"1 для асноўнага інтэрфейсу, плэйліста і дадатковай панэлі. Гэты параметр "
"працуе толькі з Windows і X11 з кампазітнымі пашырэннямі."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:123
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
msgstr "Другарадныя памылкі і папярэджанні"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:128
msgid "Activate the updates availability notification"
msgstr "Правяраць наяўнасць новых версій"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:129
msgid ""
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
"once every two weeks."
msgstr ""
"Уключыць аўтаматычную праверку і апавяшчэнне пра выхад новых версій праграмы."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:132
msgid "Number of days between two update checks"
msgstr "Колькасць дзён паміж праверкамі абнаўленняў"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:134
msgid "Ask for network policy at start"
msgstr "Выбраць сеткавую палітыку падчас запуску"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:136
msgid "Save the recently played items in the menu"
msgstr "Захоўваць у меню апошнія прайграныя аб'екты"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:138
msgid "List of words separated by | to filter"
msgstr "Спіс фільтраваных слоў, праз |"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:149
msgid ""
"Start VLC with:\n"
" - normal mode\n"
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
" - minimal mode with limited controls"
msgstr ""
"Запускаць VLC або ў звычайным рэжыме, або з пастаяннай інфармацыйнай панэллю "
"для тэксту песні, вокладкі альбома і г. д., або ў спрошчаным рэжыме з "
"абмежаваным кіраваннем"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:155
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
msgstr "Паказваць панэль кіравання ў поўнаэкранным рэжыме"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:156
msgid "Embed the file browser in open dialog"
msgstr "Убудаваць агляднік файлаў у акно адкрыцця файла"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:158
msgid "Define which screen fullscreen goes"
msgstr "Экран для поўнаэкраннага паказу"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:162
msgid "Load extensions on startup"
msgstr "Загружаць модулі пры запуску"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:166
msgid "Start in minimal view (without menus)"
msgstr "Спрошчаны выгляд без меню"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:168
msgid "Display background cone or art"
msgstr "Паказваць лагатып або вокладку"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:169
msgid ""
"Display background cone or current album art when not playing. Can be "
"disabled to prevent burning screen."
msgstr ""
"Паказваць лагатып або вокладку бягучага альбома, калі нічога не прайграецца. "
"Можна адключыць, каб прадухіліць выгаранне экрана."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:175
msgid "Ignore keyboard volume buttons."
msgstr "Ігнараваць кіраванне гучнасцю з клавіятуры."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:177
msgid ""
"With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
"your keyboard will always change your system volume. With this option "
"unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
"and change the system volume when VLC is not selected."
msgstr ""
"Калі гэты параметр задзейнічаны, кнопкі павелічэння, памяншэння і адключэння "
"гучнасці на клавіятуры будуць змяняць гучнасць у сістэме. Калі ён зняты, яны "
"будуць кіраваць гучнасцю ў VLC (калі праграма VLC на пярэднім плане)."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:204
msgid "When minimized"
msgstr "Калі згорнуты"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:222
msgid "Qt interface"
msgstr "Інтэрфейс Qt"

#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:80
msgid "errors"
msgstr "памылкі"

#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
msgid "debug"
msgstr "адладка"

#: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:50
msgctxt "Tooltip|Clear"
msgid "Clear"
msgstr "Ачысціць"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:212
msgid "Open a skin file"
msgstr "Адкрыць файл абалонкі"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:213
msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
msgstr "Файлы абалонак |*.vlt;*.wsz;*.xml"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221
msgid "Playlist Files |"
msgstr "Файлы плэйлістоў |"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221
msgid "|All Files |*"
msgstr "|Усе файлы |*"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
msgid "Open playlist"
msgstr "Адкрыць плэйліст"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html"
msgstr "Плэйліст XSPF |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
msgid "Skin to use"
msgstr "Выкарыстаная абалонка"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:495
msgid "Path to the skin to use."
msgstr "Шлях да абалонкі, якая выкарыстоўваецца."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496
msgid "Config of last used skin"
msgstr "Канфігурацыя апошняй абалонкі"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
msgid ""
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
"automatically, do not touch it."
msgstr ""
"Канфігурацыя вокнаў для апошняй выкарыстанай абалонкі. Гэты параметр "
"абнаўляецца аўтаматычна модулем skins."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500
msgid "Show a systray icon for VLC"
msgstr "Паказваць значок VLC у сістэмным трэі"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:502
msgid "Show VLC on the taskbar"
msgstr "Паказваць VLC на панэлі задач"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:503
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Уключыць эфект празрыстасці"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504
msgid ""
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
"when moving windows does not behave correctly."
msgstr ""
"Можна забараніць усе эфекты празрыстасці. Можа быць карысным, калі "
"перамяшчэнне вокнаў працуе некарэктна."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
msgid "Use a skinned playlist"
msgstr "Выкарыстоўваць плэйліст з абалонкай"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:509
msgid "Display video in a skinned window if any"
msgstr "Выводзіць відэа ў акне з абалонкай"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:511
msgid ""
"When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
"play back video even though no video tag is implemented"
msgstr ""
"Калі выстаўлены ў «не», старыя абалонкі атрымаюць шанец прайграваць відэа, "
"нават калі не маюць тэга video."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "Інтэрфейс з абалонкамі"

#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
msgid "Select skin"
msgstr "Вызначыць абалонку"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:88 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69
#: modules/video_filter/adjust.c:62
msgid ""
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
"threshold value will be the brightness defined below."
msgstr ""
"Пры ўключаным рэжыме пікселі будуць паказаны як чорныя ці белыя. Парог для "
"вызначэння колеру будзе яркасцю, пазначанай ніжэй."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72
#: modules/video_filter/adjust.c:65
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr "Кантраснасць (0-2)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73
#: modules/video_filter/adjust.c:66
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Задайце кантраснасць відарыса ад 0 да 2. Прадвызначана 1."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr "Тон (0-360)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
msgstr "Задайце тон відарыса ад 0 да 360. Прадвызначана 0."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76
#: modules/video_filter/adjust.c:69
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr "Насычанасць (0-3)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77
#: modules/video_filter/adjust.c:70
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
msgstr "Задайце насычанасць выявы ад 0 да 3. Прадвызначана 1."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78
#: modules/video_filter/adjust.c:71
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr "Яркасць (0-2)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79
#: modules/video_filter/adjust.c:72
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Задайце яркасць відарыса ад 0 да 2. Прадвызначана 1."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80
#: modules/video_filter/adjust.c:73
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr "Гама (0-10)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:100 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81
#: modules/video_filter/adjust.c:74
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
msgstr "Задайце гаму відарыса ад 0,01 да 10. Прадвызначана 1."

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:887 modules/hw/vdpau/display.c:45
msgid "VDPAU"
msgstr "VDPAU"

#: modules/logger/console.c:147
msgid "Be quiet"
msgstr "Рэжым цішыні"

#: modules/logger/file.c:205
msgid "Log to file"
msgstr "Захоўваць часапіс у файл"

#: modules/logger/file.c:206
msgid "Log all VLC messages to a text file."
msgstr "Захоўваць увесь часапіс VLC у тэкставы файл."

#: modules/logger/file.c:208
msgid "Log filename"
msgstr "Назва файла часапісу"

#: modules/logger/file.c:209
msgid "Specify the log filename."
msgstr "Задайце назву файла часапісу."

#: modules/logger/file.c:211
msgid "Log format"
msgstr "Фармат часапісу"

#: modules/logger/file.c:212
msgid "Specify the logging format."
msgstr "Задайце фармат часапісу."

#: modules/lua/extension.c:1200
msgid "Extension not responding!"
msgstr "Пашырэнне не адказвае!"

#: modules/lua/libs/httpd.c:75
msgid ""
"<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
"password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
"interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
msgstr ""
"<p>Вэб-інтэрфейс не абаронены паролем.</p><p>Або выкарыстайце --http-"
"password, або задайце пароль у</p><p>Налады &gt; Усе &gt; Асноўныя "
"інтэрфейсы &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Пароль.</p>"

#: modules/lua/vlc.c:49
msgid "Lua interface"
msgstr "Інтэрфейс Lua"

#: modules/lua/vlc.c:50
msgid "Lua interface module to load"
msgstr "Модуль інтэрфейсу Lua для загрузкі"

#: modules/lua/vlc.c:52
msgid "Lua interface configuration"
msgstr "Канфігурацыя інтэрфейсу Lua"

#: modules/lua/vlc.c:53
msgid ""
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module "
"name>\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
msgstr ""
"Радок канфігурацыі інтэрфейсу Lua. Фармат: «[\"<назва модуля "
"інтэрфейсу>\"]={ <параметр>=<значэнне>, ...}, ...»."

#: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
msgid "A single password restricts access to this interface."
msgstr "Доступ да гэтага інтэрфейсу абмежаваны адным паролем."

#: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
msgid "Source directory"
msgstr "Зыходны каталог"

#: modules/lua/vlc.c:59
msgid "Directory index"
msgstr "Прагляд каталога"

#: modules/lua/vlc.c:60
msgid "Allow to build directory index"
msgstr "Дазваляць прагляд змесціва каталога"

#: modules/lua/vlc.c:63
msgid ""
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
msgstr ""
"Вузел, на якім будзе праслухоўвацца інтэрфейс. Прадвызначана гэта ўсе "
"сеткавыя інтэрфейсы (0.0.0.0). Калі хочаце, каб інтэрфейс быў даступны "
"толькі на лакальнай машыне, увядзіце 127.0.0.1."

#: modules/lua/vlc.c:68
msgid ""
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
"4212."
msgstr "TCP-порт, які будзе слухаць інтэрфейс. Прадвызначанае значэнне — 4212."

#: modules/lua/vlc.c:76
msgid "CLI input"
msgstr "Увод з загаднага радка"

#: modules/lua/vlc.c:77
msgid ""
"Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
"but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
"telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
msgstr ""
"Крыніца загадаў. Прадвызначана загады бяруцца з stdin (\"* console\"), але "
"вы таксама можаце выкарыстаць звычайны TCP-сокет (\"localhost: 4212\") або "
"пратакол telnet (\"telnet ://0.0.0.0:4212\")"

#: modules/lua/vlc.c:86
msgid "Lua interpreter"
msgstr "Інтэрпрэтатар Lua"

#: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
msgid "Lua HTTP"
msgstr "HTTP"

#: modules/lua/vlc.c:107
msgid "Lua CLI"
msgstr "Загадны радок Lua"

#: modules/lua/vlc.c:111
msgid "Command-line interface"
msgstr "Загадны радок"

#: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
msgid "Lua Telnet"
msgstr "Telnet"

#: modules/lua/vlc.c:135
msgid "Lua Meta Fetcher"
msgstr "Атрымальнік метаданых"

#: modules/lua/vlc.c:136
msgid "Fetch meta data using lua scripts"
msgstr "Атрыманне метаданых з дапамогай сцэнарыяў Lua"

#: modules/lua/vlc.c:141
msgid "Lua Meta Reader"
msgstr "Апрацоўнік метаданых"

#: modules/lua/vlc.c:142
msgid "Read meta data using lua scripts"
msgstr "Апрацоўка метаданых з дапамогай сцэнарыяў Lua"

#: modules/lua/vlc.c:148
msgid "Lua Playlist"
msgstr "Плэйліст Lua"

#: modules/lua/vlc.c:149
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
msgstr "Інтэрфейс парсера плэйліста на Lua"

#: modules/lua/vlc.c:154
msgid "Lua Art"
msgstr "Вокладка Lua"

#: modules/lua/vlc.c:155
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
msgstr "Спампоўваць вокладкі з дапамогай сцэнарыяў Lua"

#: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
msgid "Lua Extension"
msgstr "Пашырэнне Lua"

#: modules/lua/vlc.c:167
msgid "Lua SD Module"
msgstr "Модуль выяўлення Lua"

#: modules/meta_engine/folder.c:71
msgid "Folder meta data"
msgstr "Метаданыя каталогу"

#: modules/meta_engine/folder.c:75
msgid "Album art filename"
msgstr "Назва файла вокладкі"

#: modules/meta_engine/folder.c:75
msgid "Filename to look for album art in current directory"
msgstr "Назва файла ў бягучым каталогу, у якім VLC будзе шукаць вокладку"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
msgid "Classic Rock"
msgstr "Класічны рок"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Хіп-Хоп"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
msgid "Oldies"
msgstr "Рэтра"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
msgid "R&B"
msgstr "R&B"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
msgid "Pranks"
msgstr "Розыгрышы"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
msgid "Soundtrack"
msgstr "Саўндтрэк"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Еўра-Тэхна"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Трып-Хоп"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
msgid "Vocal"
msgstr "Вакал"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Джаз+Фанк"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
msgid "Fusion"
msgstr "Ф'южн"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
msgid "Trance"
msgstr "Транс"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
msgid "Instrumental"
msgstr "Інструментал"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
msgid "Acid"
msgstr "Кіслата"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
msgid "Sound Clip"
msgstr "Музычны кліп"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
msgid "Alternative Rock"
msgstr "Альтэрнатыўны рок"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
msgid "Punk"
msgstr "Панк"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
msgid "Meditative"
msgstr "Медытацыя"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Інструментальны поп"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Інструментальны рок"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
msgid "Ethnic"
msgstr "Этнічная"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
msgid "Darkwave"
msgstr "Дарквэйв"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Індустрыяльнае тэхна"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Поп-фолк"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
msgid "Eurodance"
msgstr "Еўрадэнс"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
msgid "Dream"
msgstr "Дрым"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
msgid "Southern Rock"
msgstr "Сатэрн-рок"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
msgid "Comedy"
msgstr "Камедыя"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
msgid "Cult"
msgstr "Культ"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
msgid "Gangsta"
msgstr "Гангста-рэп"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
msgid "Top 40"
msgstr "Top 40"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
msgid "Christian Rap"
msgstr "Хрысціянскі рэп"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Поп/Фанк"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
msgid "Native American"
msgstr "Народная амерыканская"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
msgid "Cabaret"
msgstr "Кабарэ"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
msgid "Rave"
msgstr "Рэйв"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
msgid "Showtunes"
msgstr "Імправізацыя"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
msgid "Trailer"
msgstr "Трэйлер"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
msgid "Tribal"
msgstr "Трайбал"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
msgid "Acid Punk"
msgstr "Кіслотны панк"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
msgid "Polka"
msgstr "Полька"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
msgid "Retro"
msgstr "Рэтра"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Рок-н-рол"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
msgid "Folk-Rock"
msgstr "Фольк-рок"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
msgid "National Folk"
msgstr "Нацыянальны фольк"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
msgid "Fast Fusion"
msgstr "Фаст-ф'южн"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
msgid "Bebob"
msgstr "Бібоб"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
msgid "Revival"
msgstr "Адраджэнне"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
msgid "Avantgarde"
msgstr "Авангард"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Гатычны рок"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Прагрэсіўны рок"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Псіхадэлічны рок"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Сімфанічны рок"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
msgid "Slow Rock"
msgstr "Павольны рок"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
msgid "Big Band"
msgstr "Біг-бэнд"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
msgid "Humour"
msgstr "Гумар"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
msgid "Chanson"
msgstr "Шансон"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
msgid "Sonata"
msgstr "Саната"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
msgid "Symphony"
msgstr "Сімфонія"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
msgid "Booty Bass"
msgstr "Буці-бэйз"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
msgid "Primus"
msgstr "Праймус"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
msgid "Porn Groove"
msgstr "Музыка да порна"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
msgid "Satire"
msgstr "Сатыра"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
msgid "Slow Jam"
msgstr "Слоў-джэм"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
msgid "Folklore"
msgstr "Фальклёр"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
msgid "Ballad"
msgstr "Балада"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
msgid "Power Ballad"
msgstr "Рок-балада"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "Рытмічны соўл"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
msgid "Freestyle"
msgstr "Фрыстайл"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
msgid "Duet"
msgstr "Дуэт"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
msgid "Drum Solo"
msgstr "Сола на бубнах"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
msgid "Acapella"
msgstr "Акапэла"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
msgid "Euro-House"
msgstr "Еўрахаўз"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
msgid "Dance Hall"
msgstr "Дансхол"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
msgid "Goa"
msgstr "Гоа"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Драм-н-бэйз"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
msgid "Club - House"
msgstr "Клубная музыка"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
msgid "Hardcore"
msgstr "Хардкор"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
msgid "Terror"
msgstr "Тэрор"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
msgid "Indie"
msgstr "Інды"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
msgid "BritPop"
msgstr "Брытпоп"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
msgid "Negerpunk"
msgstr "Негерпанк"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Польскі панк"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
msgid "Beat"
msgstr "Біт"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Хрысціянскі гангста-рэп"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
msgid "Black Metal"
msgstr "Блэк-метал"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
msgid "Crossover"
msgstr "Красовер"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "Сучасная хрысціянская"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
msgid "Christian Rock"
msgstr "Хрысціянскі рок"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
msgid "Merengue"
msgstr "Мерэнге"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
msgid "Salsa"
msgstr "Сальса"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Трэш-метал"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
msgid "Anime"
msgstr "Анімэ"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
msgid "JPop"
msgstr "Джэй-поп"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
msgid "Synthpop"
msgstr "Сінтпоп"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:115
msgid "The username of your last.fm account"
msgstr "Імя карыстальніка вашага ўліковага запісу на last.fm"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:117
msgid "The password of your last.fm account"
msgstr "Пароль вашага ўліковага запісу на last.fm"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:118
msgid "Scrobbler URL"
msgstr "URL скроблера"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:119
msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
msgstr "URL альтэрнатыўнага скроблер-сервісу"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:131
msgid "Audioscrobbler"
msgstr "Аўдыяскроблер"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:132
msgid "Submission of played songs to last.fm"
msgstr "Перадача звестак пра праслуханыя песні на last.fm"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:566
msgid "last.fm: Authentication failed"
msgstr "last.fm: Не ўдалося прайсці аўтарызацыю"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:567
msgid ""
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
"relaunch VLC."
msgstr ""
"Нядзейснае імя карыстальніка або пароль на last.fm. Спраўдзіце налады і "
"перазапусціце VLC."

#: modules/misc/audioscrobbler.c:713
msgid "Last.fm username not set"
msgstr "Не вызначана імя карыстальніка last.fm"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:714
msgid ""
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
"VLC.\n"
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
msgstr ""
"Задайце імя карыстальніка або адключыце аўдыяскроблер і перазапусціце VLC.\n"
"Наведайце http://www.lastfm.ru/join, каб зарэгістравацца."

#: modules/misc/gnutls.c:500 modules/misc/gnutls.c:521
#: modules/misc/securetransport.c:348
msgid "Insecure site"
msgstr "Небяспечны сайт"

#: modules/misc/gnutls.c:520
msgid "Accept 24 hours"
msgstr "Даць згоду на 24 гадзіны"

#: modules/misc/gnutls.c:520
msgid "Accept permanently"
msgstr "Даць згоду назаўжды"

#: modules/misc/gnutls.c:522
#, c-format
msgid ""
"This is the certificate presented by %s:\n"
"%s\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"Гэты сертыфікат прадстаўлены серверам %s:\n"
"%s\n"
"\n"
"Калі сумняваецеся, перарвіце злучэнне.\n"

#: modules/misc/gnutls.c:758
msgid "Trust directory"
msgstr "Давераны каталог"

#: modules/misc/gnutls.c:763
msgid "TLS cipher priorities"
msgstr "Прыярытэты ў TLS-шыфраванні"

#: modules/misc/gnutls.c:764
msgid ""
"Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
"selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
msgstr ""
"Вы можаце абраць шыфры, метады абмену ключамі, функцыі хэшавання і метады "
"сціскання. Больш падрабязна пра сінтаксіс можна даведацца ў дакументацыі GNU "
"TLS."

#: modules/misc/gnutls.c:774
msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
msgstr "Прадукцыйнасць (аддаваць перавагу хуткім шыфрам)"

#: modules/misc/gnutls.c:776
msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
msgstr "Бяспека 128 біт (за выключэннем шыфраў 256 біт)"

#: modules/misc/gnutls.c:777
msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
msgstr "Бяспека 256 біт (аддаваць перавагу шыфры 256 біт)"

#: modules/misc/gnutls.c:782
msgid "GNU TLS transport layer security"
msgstr "Бяспека транспартнага ўзроўню GNU TLS"

#: modules/misc/gnutls.c:796
msgid "GNU TLS server"
msgstr "Сервер GNU TLS"

#: modules/misc/inhibit/dbus.c:136
msgid "Playing some media."
msgstr "Прайграецца медыяаб'ект."

#: modules/misc/inhibit/dbus.c:239
msgid "D-Bus screensaver"
msgstr "Ахоўнік экрана D-Bus"

#: modules/misc/inhibit/dbus.c:240
msgid "D-Bus screen saver inhibition"
msgstr "Адключэнне ахоўніка экрана D-Bus"

#: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
msgid "XDG-screensaver"
msgstr "Ахоўнік экрана XDG"

#: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
msgid "XDG screen saver inhibition"
msgstr "Адключэнне ахоўніка экрана XDG"

#: modules/misc/logger.c:50
msgid "File logging"
msgstr "Запіс часапісаў у файл"

#: modules/misc/playlist/export.c:51
msgid "M3U playlist export"
msgstr "Экспарт плэйліста M3U"

#: modules/misc/playlist/export.c:57
msgid "M3U8 playlist export"
msgstr "Экспарт плэйліста M3U8"

#: modules/misc/playlist/export.c:63
msgid "XSPF playlist export"
msgstr "Экспарт плэйліста XSPF"

#: modules/misc/playlist/export.c:69
msgid "HTML playlist export"
msgstr "Экспарт плэйліста HTML"

#: modules/misc/rtsp.c:63
msgid "Maximum number of connections"
msgstr "Максімальная колькасць злучэнняў"

#: modules/misc/rtsp.c:64
msgid ""
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
"0 means no limit."
msgstr ""
"Абмежаваць максімальную колькасць кліентаў, якія могуць падлучацца да "
"сервера RTSP VOD. 0 азначае без абмежаванняў."

#: modules/misc/rtsp.c:67
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
msgstr "Мультыплексар для транспарта RAW RTSP"

#: modules/misc/rtsp.c:69
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
msgstr "Параметр «Час чакання» ў радку RTSP-сеанса"

#: modules/misc/rtsp.c:71
msgid ""
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
"The default is 5."
msgstr ""
"Вызначае час чакання для дадавання ў радок № RTSP-сеанса. Адмоўнае значэнне "
"выдаляе дадзены параметр. Патрабуецца некаторым IPTV-прыёмнікам (напрыклад, "
"кампаніі HansunTech), у якіх ён стварае блытаніну. Прадвызначанае значэнне 5."

#: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
msgid "RTSP VoD"
msgstr "RTSP VoD"

#: modules/misc/securetransport.c:338
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
"server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
"Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
"or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"Вы паспрабавалі звярнуцца да сервера %s. Аднак прадстаўлены серверам "
"сертыфікат невядомы, і ніводны давераны цэнтр сертыфікацыі не можа "
"пацвердзіць яго аўтэнтычнасць. Гэта праблема можа быць выклікана памылкай у "
"наладах або спробай вас падмануць.\n"
"\n"
"Калі сумняваецеся, перарвіце злучэнне.\n"

#: modules/misc/stats.c:217
msgid "Stats encoder function"
msgstr "Функцыя статыстыкі кадавальніка"

#: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
msgid "Stats decoder"
msgstr "Статыстыка дэкодара"

#: modules/misc/stats.c:224 modules/misc/stats.c:230 modules/misc/stats.c:236
msgid "Stats decoder function"
msgstr "Функцыя статыстыкі дэкодара"

#: modules/misc/stats.c:241
msgid "Stats demux"
msgstr "Статыстыка дэмультыплексара"

#: modules/misc/stats.c:242
msgid "Stats demux function"
msgstr "Функцыя статыстыкі дэмультыплексара"

#: modules/misc/xml/libxml.c:49
msgid "XML Parser (using libxml2)"
msgstr "Парсер XML (libxml2)"

#: modules/mux/asf.c:57
msgid "Title to put in ASF comments."
msgstr "Назва для каментарыяў ASF."

#: modules/mux/asf.c:59
msgid "Author to put in ASF comments."
msgstr "Аўтар для каментарыяў ASF."

#: modules/mux/asf.c:61
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
msgstr "Аўтарскія правы для каментарыяў ASF."

#: modules/mux/asf.c:63
msgid "Comment to put in ASF comments."
msgstr "Каментарый для каментарыяў ASF."

#: modules/mux/asf.c:65
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
msgstr "Ацэнка для каментарыяў ASF."

#: modules/mux/asf.c:66
msgid "Packet Size"
msgstr "Памер пакета"

#: modules/mux/asf.c:67
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
msgstr "Памер пакета ASF. Прадвызначана 4096 байт."

#: modules/mux/asf.c:68
msgid "Bitrate override"
msgstr "Перавызначыць бітрэйт"

#: modules/mux/asf.c:69
msgid ""
"Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
"Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
"in bytes"
msgstr ""
"Не трэба гадаць які бітрэйт ASF. Гэты параметр рэгулюе, як Windows Media "
"Player будзе кэшаваць змесціва патоку. Бітрэйт аўдыя+відэа ў байтах."

#: modules/mux/asf.c:73
msgid "ASF muxer"
msgstr "Мультыплексар ASF"

#: modules/mux/asf.c:563
msgid "Unknown Video"
msgstr "Невядомае відэа"

#: modules/mux/avi.c:60
msgid "AVI muxer"
msgstr "Мультыплексар AVI"

#: modules/mux/dummy.c:45
msgid "Dummy/Raw muxer"
msgstr "Фіктыўны мультыплексар"

#: modules/mux/mp4/mp4.c:50
msgid "Create \"Fast Start\" files"
msgstr "Ствараць файлы «Хуткі запуск»"

#: modules/mux/mp4/mp4.c:52
msgid ""
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
"downloading."
msgstr ""
"Ствараць файлы «Хуткі запуск». Гэтыя файлы аптымізаваны для спампоўвання і "
"дазваляюць карыстальніку пачаць прагляд падчас спампоўвання."

#: modules/mux/mp4/mp4.c:64
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr "Мультыплексар MP4/MOV"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
msgid "DTS delay (ms)"
msgstr "Затрымка DTS (мс)"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:49
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Затрымліваць DTS (пазнакі часу дэкадавання) і PTS (пазнакі часу выяўлення) "
"даных патоку адносна SCR. Актывізуе буферызацыю ў дэкодары кліента."

#: modules/mux/mpeg/ps.c:54
msgid "PES maximum size"
msgstr "Максімальны памер PES"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
msgstr "Максімальны дапушчальны памер PES пры вывадзе патокаў MPEG PS."

#: modules/mux/mpeg/ps.c:64
msgid "PS muxer"
msgstr "Мультыплексар PS"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
msgid "Video PID"
msgstr "Відэа PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
msgid ""
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
"the video."
msgstr ""
"Прызначыць фіксаваны PID для відэапатоку. PCR PID аўтаматычна будзе відэа."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:105
msgid "Audio PID"
msgstr "Аўдыя PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
msgstr "Прызначыць фіксаваны PID для аўдыяпатоку."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
msgid "SPU PID"
msgstr "SPU PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:108
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
msgstr "Прызначыць фіксаваны PID для SPU."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:109
msgid "PMT PID"
msgstr "PMT PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
msgstr "Прызначыць фіксаваны PID для PMT"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:111
msgid "TS ID"
msgstr "TS ID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:112
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
msgstr "Прызначыць фіксаваны PID TS."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:113
msgid "NET ID"
msgstr "NET ID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:114
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
msgstr "Прызначыць фіксаваны PID сеткі (для табліцы SDT)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:116
msgid "PMT Program numbers"
msgstr "Нумары праграм PMT"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:117
msgid ""
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"Прызначыць нумары праграм кожнаму PMT. Трэба, каб параметр «PID роўны ES ID» "
"быў уключаны."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Інкапсуляваць PMT (патрабуе --sout-ts-es-id-pid)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:121
msgid ""
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Прызначае PID кожнаму PMT. Трэба, каб параметр «PID роўны ES ID» быў "
"уключаны."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:124
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Дэскрыптары SDT (патрабуе --sout-ts-es-id-pid)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:128
msgid "Set PID to ID of ES"
msgstr "PID роўны ES ID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:129
msgid ""
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
"and allows having the same PIDs in the input and output streams."
msgstr ""
"Выстаўляе PID роўным ID уваходнага ES. Гэты параметр выкарыстоўваецца з --ts-"
"es-id-pid і дазваляе мець аднолькавыя PID для ўваходнага і выходнага патокаў."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:133
msgid "Data alignment"
msgstr "Выраўноўванне даных"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:134
msgid ""
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
msgstr ""
"Выраўноўваць усе элементы на краях PES. Адключэнне дапаможа зберагчы трафік, "
"але можа ўнесці несумяшчальнасці."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:137
msgid "Shaping delay (ms)"
msgstr "Затрымка прафілявання (мс)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:138
msgid ""
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
"especially for reference frames."
msgstr ""
"Раздзяляе паток на асобныя зрэзы зададзенай працягласці і забяспечвае "
"пастаянным бітрэйт на мяжы адрэзкаў. Гэта дазваляе пазбегнуць вялікіх скокаў "
"бітрэйту, асабліва для рэферэнсных кадраў."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:143
msgid "Use keyframes"
msgstr "Выкарыстоўваць ключавыя кадры"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:144
msgid ""
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
"the biggest frames in the stream."
msgstr ""
"Калі ўключана разам з прафіляваннем, TS-мультыплексар будзе ставіць межы ў "
"канцы I-кадраў. У такім выпадку працягласць прафілявання, вызначаная "
"карыстальнікам, пры адсутнасці рэферэнсных кадраў будзе горшым выкарыстаным "
"варыянтам. Гэта павялічвае эфектыўнасць алгарытму прафілявання, бо I-кадры "
"звычайна найвялікшыя ў патоку."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:151
msgid "PCR interval (ms)"
msgstr "Інтэрвал PCR (мс)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:152
msgid ""
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
msgstr ""
"Інтэрвал PCR (Program Clock Reference) у мс. Гэта значэнне павінна быць "
"ніжэй за 100 мс (прадвызначана 70 мс)."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:156
msgid "Minimum B (deprecated)"
msgstr "Мінімальны B (састарэлы)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
msgstr "Гэты параметр састарэў і не павінен больш выкарыстоўвацца"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:159
msgid "Maximum B (deprecated)"
msgstr "Максімальны B (састарэлы)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:163
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Затрымліваць DTS (пазнакі часу дэкадавання) і PTS (пазнакі часу выяўлення) "
"даных патоку адносна PCR. Актывізуе буферызацыю ў дэкодары кліента."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:168
msgid "Crypt audio"
msgstr "Шыфраванне аўдыя"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:169
msgid "Crypt audio using CSA"
msgstr "Шыфраванне аўдыя з выкарыстаннем CSA"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:170
msgid "Crypt video"
msgstr "Шыфраванне відэа"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:171
msgid "Crypt video using CSA"
msgstr "Шыфраванне відэа з выкарыстаннем CSA"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:181
msgid "CSA Key in use"
msgstr "Бягучы CSA-ключ"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:182
msgid ""
"CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
"second/2 one."
msgstr ""
"Бягучы CSA-ключ. Варыянты: odd/first/1 (няцотны/першы/1) (прадвызначана) або "
"even/second/2 (цотны/другі/2)."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:185
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
msgstr "Памер пакета для шыфравання, у байтах"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:186
msgid ""
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
"header from the value before encrypting."
msgstr ""
"Памер TS-пакета для шыфравання. Праграмы шыфравання аднімаюць памер TS-"
"загалоўка ад дадзенага значэння перад шыфраваннем."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:200
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr "Мультыплексар TS (libdvbpsi)"

#: modules/mux/mpjpeg.c:47
msgid "Multipart JPEG muxer"
msgstr "Мультыплексар Multipart JPEG"

#: modules/mux/ogg.c:60
msgid "Ogg/OGM muxer"
msgstr "Мультыплексар OGG/OGM"

#: modules/mux/wav.c:46
msgid "WAV muxer"
msgstr "Мультыплексар WAV"

#: modules/notify/osx_notifications.m:303
msgid "New input playing"
msgstr "Прайграецца новы медыяаб'ект"

#: modules/notify/notify.c:55
msgid "Timeout (ms)"
msgstr "Затрымка (мс)"

#: modules/notify/notify.c:62
msgid "LibNotify Notification Plugin"
msgstr "Модуль паведамленняў LibNotify"

#: modules/packetizer/a52.c:51
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr "Пакавальнік аўдыя A/52"

#: modules/packetizer/copy.c:48
msgid "Copy packetizer"
msgstr "Пакавальнік копіі"

#: modules/packetizer/dirac.c:87
msgid "Dirac packetizer"
msgstr "Пакавальнік Dirac"

#: modules/packetizer/dts.c:47
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "Пакавальнік аўдыя DTS"

#: modules/packetizer/flac.c:49
msgid "Flac audio packetizer"
msgstr "Пакавальнік аўдыя FLAC"

#: modules/packetizer/h264.c:62
msgid "H.264 video packetizer"
msgstr "Пакавальнік відэа H.264"

#: modules/packetizer/hevc.c:57
msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
msgstr "Пакавальнік відэа HEVC/H.265"

#: modules/packetizer/mlp.c:50
msgid "MLP/TrueHD parser"
msgstr "Парсер MLP/TrueHD"

#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr "Пакавальнік аўдыя MPEG4"

#: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr "Пакавальнік відэа MPEG4"

#: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "Пакавальнік аўдыя MPEG layer I/II/III"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
msgid "Sync on Intra Frame"
msgstr "Сінхранізаваць паводле I-кадраў"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
msgid ""
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
msgstr ""
"Звычайна пакавальнік сінхранізуе паводле наступнага поўнага кадра. Гэты "
"параметр прымушае пакавальнік рабіць сінхранізацыю паводле першага "
"знойдзенага I-кадра."

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr "Пакавальнік відэа MPEG I/II"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
msgid "MPEG Video"
msgstr "Відэа MPEG"

#: modules/packetizer/vc1.c:54
msgid "VC-1 packetizer"
msgstr "Пакавальнік VC-1"

#: modules/services_discovery/bonjour.m:45
#: modules/services_discovery/bonjour.m:63
#: modules/services_discovery/bonjour.m:455
msgid "Bonjour Network Discovery"
msgstr "Сеткавае выяўленне Bonjour"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
msgid "My Videos"
msgstr "Мае відэа"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
msgid "My Music"
msgstr "Мая музыка"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
msgid "My Pictures"
msgstr "Мае выявы"

#: modules/services_discovery/microdns.c:44
#: modules/services_discovery/microdns.c:57
#: modules/services_discovery/microdns.c:646
msgid "mDNS Network Discovery"
msgstr "Сеткавае выяўленне mDNS"

#: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
#: modules/services_discovery/mtp.c:96
msgid "MTP devices"
msgstr "Прылады MTP"

#: modules/services_discovery/mtp.c:191
msgid "MTP Device"
msgstr "Прылада MTP"

#: modules/services_discovery/os2drive.c:36
#: modules/services_discovery/os2drive.c:43
#: modules/services_discovery/os2drive.c:44
#: modules/services_discovery/os2drive.c:69
#: modules/services_discovery/udev.c:76 modules/services_discovery/udev.c:77
#: modules/services_discovery/udev.c:105 modules/services_discovery/udev.c:627
#: modules/services_discovery/windrive.c:33
#: modules/services_discovery/windrive.c:40
#: modules/services_discovery/windrive.c:41
#: modules/services_discovery/windrive.c:59
msgid "Discs"
msgstr "Дыскі"

#: modules/services_discovery/podcast.c:56
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:99
msgid "Podcast URLs list"
msgstr "Спіс Podcast URL"

#: modules/services_discovery/podcast.c:57
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
msgstr "Увядзіце адрасы podcast праз вертыкальную рыску |."

#: modules/services_discovery/pulse.c:41 modules/services_discovery/pulse.c:44
#: modules/services_discovery/pulse.c:84 modules/services_discovery/udev.c:67
#: modules/services_discovery/udev.c:102 modules/services_discovery/udev.c:522
msgid "Audio capture"
msgstr "Запіс гуку"

#: modules/services_discovery/pulse.c:45
msgid "Audio capture (PulseAudio)"
msgstr "Запіс гуку (PulseAudio)"

#: modules/services_discovery/sap.c:82
msgid "SAP multicast address"
msgstr "Multicast-адрас SAP"

#: modules/services_discovery/sap.c:83
msgid ""
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
"However, you can specify a specific address."
msgstr ""
"Модуль SAP звычайна сам выбірае патрэбны адрас. Аднак вы можаце выбраць іншы."

#: modules/services_discovery/sap.c:86
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr "Тайм-аўт SAP (секунд)"

#: modules/services_discovery/sap.c:88
msgid ""
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
msgstr ""
"Затрымка, пасля якой SAP-аб'екты выдаляюцца, калі не было атрымана новых "
"анансаванняў."

#: modules/services_discovery/sap.c:90
msgid "Try to parse the announce"
msgstr "Спрабаваць разабраць анансаванне"

#: modules/services_discovery/sap.c:92
msgid ""
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
"all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
msgstr ""
"Разбіраць анансаванні SAP-модулем. У адваротным выпадку ўсе паведамленні "
"разбіраюцца модулем «live555» (RTP/RTSP)."

#: modules/services_discovery/sap.c:95
msgid "SAP Strict mode"
msgstr "Строгі рэжым SAP"

#: modules/services_discovery/sap.c:97
msgid ""
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
"announcements."
msgstr ""
"Калі параметр выстаўлены, SAP-парсер будзе адкідаць некаторыя несумяшчальныя "
"анансаванні."

#: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
#: modules/services_discovery/sap.c:304
msgid "Network streams (SAP)"
msgstr "Сеткавыя патокі (SAP)"

#: modules/services_discovery/sap.c:132
msgid "SDP Descriptions parser"
msgstr "Парсер апісанняў SDP"

#: modules/services_discovery/udev.c:58 modules/services_discovery/udev.c:99
#: modules/services_discovery/udev.c:447
msgid "Video capture"
msgstr "Запіс відэа"

#: modules/services_discovery/udev.c:59
msgid "Video capture (Video4Linux)"
msgstr "Запіс відэа (Video4Linux)"

#: modules/services_discovery/udev.c:68
msgid "Audio capture (ALSA)"
msgstr "Запіс гуку (ALSA)"

#: modules/services_discovery/udev.c:605
msgid "HD DVD"
msgstr "HD DVD"

#: modules/services_discovery/upnp.cpp:111
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:118
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:253
msgid "Universal Plug'n'Play"
msgstr "Пратакол UPnP"

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
msgid "Screen capture"
msgstr "Захоп экрана"

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
msgstr "Ваш аконны кіраўнік не дазваляе атрымаць спіс праграм."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
msgid "X coordinate of the bargraph."
msgstr "X-каардыната гістаграмы."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
msgid "Y coordinate of the bargraph."
msgstr "Y-каардыната гістаграмы."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
msgid "Transparency of the bargraph"
msgstr "Празрыстасць гістаграмы"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
msgid ""
"Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
"opacity)."
msgstr ""
"Значэнне празрыстасці гістаграмы ад 0 (поўная празрыстасць) да 255 (поўная "
"непразрыстасць)."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
msgid "Bargraph position"
msgstr "Размяшчэнне гістаграмы"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
msgid ""
"Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Размяшчэнне гістаграмы ў акне відэа (0=цэнтр, 1=злева, 2=справа, 4=зверху, "
"8=знізу, таксама можна выкарыстоўваць камбінацыі гэтых значэнняў, напрыклад, "
"6 = зверху-злева)."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
msgstr "Крыніца слоя Гістаграмы аўдыя"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
msgid "Audio Bar Graph Video"
msgstr "Гістаграма аўдыя (відэакампанент)"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
msgid "Input FIFO"
msgstr "Увод праз FIFO"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
msgid "FIFO which will be read for commands"
msgstr "FIFO для чытання загадаў"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
msgid "Output FIFO"
msgstr "Вывад праз FIFO"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
msgid "FIFO which will be written to for responses"
msgstr "FIFO для запісу адказаў"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
msgid "Dynamic video overlay"
msgstr "Дынамічнае накладанне відэа"

#: modules/spu/logo.c:50
msgid ""
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
"simply enter its filename."
msgstr ""
"Поўная шлях да выяў. Фармат: <выява>[,<затрымка ў мс>[,<празрыстасць>]][;"
"<выява>[,<затрымка>[,<празрыстасць>]]][;...]. Пры наяўнасці аднаго файла "
"проста задайце яго назву."

#: modules/spu/logo.c:53
msgid "Logo animation # of loops"
msgstr "Колькасць паўтораў анімацыі лагатыпа"

#: modules/spu/logo.c:54
msgid "Number of loops for the logo animation. -1 = continuous, 0 = disabled"
msgstr "Колькасць паўтораў анімацыі лагатыпа. -1 = бясконца, 0 = адключана"

#: modules/spu/logo.c:56
msgid "Logo individual image time in ms"
msgstr "Час паказу асобнага відарыса лагатыпа ў мс"

#: modules/spu/logo.c:57
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
msgstr "Працягласць паказу асобнага відарыса ад 0 да 60000 мс."

#: modules/spu/logo.c:60
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr "Каардыната X лагатыпа. Лагатып можна перамясціць, націснуўшы на яго."

#: modules/spu/logo.c:63
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr "Каардыната Y лагатыпа. Лагатып можна перамясціць, націснуўшы на яго."

#: modules/spu/logo.c:65
msgid "Opacity of the logo"
msgstr "Празрыстасць лагатыпа"

#: modules/spu/logo.c:66
msgid ""
"Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
msgstr ""
"Значэнне празрыстасці лагатыпа ад 0 (лагатып нябачны) да 255 (лагатып "
"непразрысты)."

#: modules/spu/logo.c:68
msgid "Logo position"
msgstr "Размяшчэнне лагатыпа"

#: modules/spu/logo.c:70
msgid ""
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
msgstr ""
"Размяшчэнне лагатыпа на відэа (0=па цэнтры, 1=злева, 2=справа, 4=зверху, "
"8=знізу, таксама можна выкарыстоўваць камбінацыі гэтых значэнняў, напрыклад, "
"6 = зверху-злева)."

#: modules/spu/logo.c:74
msgid "Use a local picture as logo on the video"
msgstr "Накладае лагатып на відэа"

#: modules/spu/logo.c:93
msgid "Logo sub source"
msgstr "Крыніца слоя Лагатып"

#: modules/spu/logo.c:94
msgid "Logo overlay"
msgstr "Лагатып"

#: modules/spu/logo.c:112
msgid "Logo video filter"
msgstr "Відэафільтр Лагатып"

#: modules/spu/marq.c:95
msgid "File to read the marquee text from."
msgstr "Файл для счытвання тэксту маркізы."

#: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
msgid "X offset"
msgstr "Зрух па X"

#: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
msgid "X offset, from the left screen edge."
msgstr "Зрух па X ад левага краю экрана."

#: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
msgid "Y offset"
msgstr "Зрух па Y"

#: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
msgid "Y offset, down from the top."
msgstr "Зрух па Y ад верхняга краю экрана."

#: modules/spu/marq.c:101
msgid ""
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
"(remains forever)."
msgstr ""
"Колькі мілісекунд будзе паказвацца маркер. Прадвызначанае значэнне 0 "
"(заўсёды)."

#: modules/spu/marq.c:104
msgid "Refresh period in ms"
msgstr "Перыяд абнаўлення ў мс"

#: modules/spu/marq.c:105
msgid ""
"Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
"using meta data or time format string sequences."
msgstr ""
"Колькасць мілісекунд паміж абнаўленнямі радка. У асноўным выкарыстоўваецца "
"пры вывадзе зменных метаданых ці часу."

#: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
msgid "Font size, pixels"
msgstr "Памер шрыфту ў пікселях"

#: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
msgid ""
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Колер тэксту, які будзе выводзіцца паўзверх відэа. Значэнне задаецца ў "
"шаснаццатковым фармаце (як у HTML). Першыя два знакі азначаюць чырвоны, "
"затым зялёны і сіні. #000000=чорны, #FF0000=чырвоны, #00FF00=зялёны, "
"#FFF00=жоўты (чырвоны + зялёны), #FFFFFF=белы"

#: modules/spu/marq.c:121
msgid "Marquee position"
msgstr "Размяшчэнне маркера"

#: modules/spu/marq.c:123
msgid ""
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Вызначыць пазіцыю маркера на відэа (0=цэнтр, 1=злева, 2=справа, 4=зверху, "
"8=знізу, таксама можна выкарыстоўваць камбінацыі гэтых значэнняў, напрыклад "
"6 = зверху-злева)."

#: modules/spu/marq.c:134
msgid "Display text above the video"
msgstr "Адлюстроўвае тэкставы радок над відэа"

#: modules/spu/marq.c:142
msgid "Marquee display"
msgstr "Фільтр «Маркер»"

#: modules/spu/mosaic.c:89
msgid ""
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
"opaque (default)."
msgstr ""
"Празрыстасць фонавай выявы мазаікі. 0 азначае поўную празрыстасць, 255 — "
"поўную непразрыстасць (прадвызначана)."

#: modules/spu/mosaic.c:93
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
msgstr "Агульная вышыня мазаікі, у пікселях."

#: modules/spu/mosaic.c:95
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
msgstr "Агульная шырыня мазаікі, у пікселях."

#: modules/spu/mosaic.c:97
msgid "Top left corner X coordinate"
msgstr "Каардыната X верхняга левага вугла"

#: modules/spu/mosaic.c:99
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Каардыната X верхняга левага вугла мазаікі."

#: modules/spu/mosaic.c:100
msgid "Top left corner Y coordinate"
msgstr "Каардыната Y верхняга левага вугла"

#: modules/spu/mosaic.c:102
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Каардыната Y верхняга левага вугла мазаікі."

#: modules/spu/mosaic.c:106
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Шырыня мяжы паміж мініяцюрамі (у пікселях)."

#: modules/spu/mosaic.c:107
msgid "Border height"
msgstr "Вышыня мяжы"

#: modules/spu/mosaic.c:109
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Вышыня мяжы паміж мініяцюрамі (у пікселях)."

#: modules/spu/mosaic.c:111
msgid "Mosaic alignment"
msgstr "Выраўноўванне мазаікі"

#: modules/spu/mosaic.c:113
msgid ""
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Выраўноўваць мазаіку на відэа (0=па цэнтры, 1=злева, 2=справа, 4=зверху, "
"8=знізу, таксама можна выкарыстоўваць камбінацыі гэтых значэнняў, напрыклад, "
"6 = зверху-злева)."

#: modules/spu/mosaic.c:117
msgid "Positioning method"
msgstr "Метад размяшчэння"

#: modules/spu/mosaic.c:119
msgid ""
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
msgstr ""
"Метад размяшчэння для мазаікі. Аўтаматычны: аўтаматычна выбраць найлепшую "
"колькасць радкоў і слупкоў. Фіксаваны: выкарыстоўваць колькасць радкоў і "
"слупкоў, вызначаную карыстальнікам. Зрухі: выкарыстоўваць для кожнага "
"відарыса зрухі, вызначананыя карыстальнікам."

#: modules/spu/mosaic.c:126
msgid ""
"Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
"to \"fixed\")."
msgstr "Колькасць радкоў у мазаіцы (пры фіксаваным размяшчэнні)."

#: modules/spu/mosaic.c:131
msgid ""
"Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
"set to \"fixed\")."
msgstr "Колькасць слупкоў у мазаіцы (пры фіксаваным размяшчэнні)."

#: modules/spu/mosaic.c:136
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
msgstr "Захоўваць суадносіны бакоў пры маштабаванні элементаў мазаікі."

#: modules/spu/mosaic.c:138
msgid "Keep original size"
msgstr "Захоўваць зыходны памер"

#: modules/spu/mosaic.c:140
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
msgstr "Захоўваць зыходны памер элементаў мазаікі."

#: modules/spu/mosaic.c:142
msgid "Elements order"
msgstr "Парадак элементаў"

#: modules/spu/mosaic.c:148
msgid "Offsets in order"
msgstr "Зрухі па чарзе"

#: modules/spu/mosaic.c:150
msgid ""
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
msgstr ""
"Задаць зрух (x,y) элементаў мазаікі (толькі пры выкарыстанні метаду "
"пазіцыянавання «зрух»). Патрабуецца спіс каардынат праз коску (напрыклад, "
"10,10,150,10)."

#: modules/spu/mosaic.c:156
msgid ""
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
"input."
msgstr ""
"Выявы элементаў мазаікі будуць затрыманы ў адпаведнасці з гэтым значэннем (у "
"мілісекундах). Пры высокіх значэннях гэтага параметра трэба таксама "
"павялічыць кэш."

#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "offsets"
msgstr "зрухі"

#: modules/spu/mosaic.c:176
msgid "Mosaic video sub source"
msgstr "Крыніца слоя Мазаіка"

#: modules/spu/remoteosd.c:71
msgid "VNC Host"
msgstr "Вузел VNC"

#: modules/spu/remoteosd.c:73
msgid "VNC hostname or IP address."
msgstr "Назва або IP-адрас вузла VNC."

#: modules/spu/remoteosd.c:75
msgid "VNC Port"
msgstr "Порт VNC"

#: modules/spu/remoteosd.c:77
msgid "VNC port number."
msgstr "Нумар порта VNC."

#: modules/spu/remoteosd.c:79
msgid "VNC Password"
msgstr "Пароль VNC"

#: modules/spu/remoteosd.c:81
msgid "VNC password."
msgstr "Пароль VNC."

#: modules/spu/remoteosd.c:83
msgid "VNC poll interval"
msgstr "Інтэрвал паміж апытаннямі VNC"

#: modules/spu/remoteosd.c:87
msgid "VNC polling"
msgstr "Апытанне VNC"

#: modules/spu/remoteosd.c:89
msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Уключыць апытанне VNC. НЕ ўключаць пры выкарыстанні ў якасці кліента VDR "
"ffnetdev."

#: modules/spu/remoteosd.c:93
msgid ""
"Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Перадаваць падзеі на мышы на вузел VNC. Не патрабуецца пры выкарыстанні ў "
"якасці кліента VDR ffnetdev."

#: modules/spu/remoteosd.c:95
msgid "Key events"
msgstr "Падзеі на клавіятуры"

#: modules/spu/remoteosd.c:97
msgid "Send key events to VNC host."
msgstr "Перадаваць падзеі на клавіятуры на вузел VNC."

#: modules/spu/remoteosd.c:99
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
msgstr "Велічыня празрыстасці (прадвызначана 255)"

#: modules/spu/remoteosd.c:101
msgid ""
"The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
"Празрыстасць экраннага меню VNC рэгулюецца значэннем ад 0 да 255. Меншае "
"значэнне павялічвае празрыстасць, большае — памяншае. Прадвызначана меню "
"непразрыстае (значэнне 255), мінімум — абсалютна празрыстае (значэнне 0)."

#: modules/spu/remoteosd.c:116
msgid "Remote-OSD over VNC"
msgstr "Аддаленая экранная індыкацыя праз VNC"

#: modules/spu/remoteosd.c:118
msgid "Remote-OSD"
msgstr "Аддаленая індыкацыя"

#: modules/spu/rss.c:127
msgid "Feed URLs"
msgstr "URL'і вэб-каналаў"

#: modules/spu/rss.c:128
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
msgstr "URL-адрасы вэб-каналаў RSS/Atom праз | (вертыкальную рыску)."

#: modules/spu/rss.c:129
msgid "Speed of feeds"
msgstr "Хуткасць рассылкі"

#: modules/spu/rss.c:130
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
msgstr "Хуткасць рассылкі RSS/Atom у мікрасекундах (чым больш, тым павольней)."

#: modules/spu/rss.c:131
msgid "Max length"
msgstr "Максімальная даўжыня"

#: modules/spu/rss.c:132
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
msgstr "Максімальная колькасць знакаў для адлюстравання на экране."

#: modules/spu/rss.c:134
msgid "Refresh time"
msgstr "Час абнаўлення"

#: modules/spu/rss.c:135
msgid ""
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
"feeds are never updated."
msgstr ""
"Колькасць секунд паміж абнаўленнем рассылак. Пры значэнні 0 рассылкі ніколі "
"не будуць абнаўляцца."

#: modules/spu/rss.c:137
msgid "Feed images"
msgstr "Відарысы рассылак"

#: modules/spu/rss.c:138
msgid "Display feed images if available."
msgstr "Паказваць даступныя відарысы ў рассылках."

#: modules/spu/rss.c:145
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
"Непразрыстасць тэксту пры накладанні. 0 = цалкам празрысты, 255 = цалкам "
"непразрысты."

#: modules/spu/rss.c:158
msgid "Text position"
msgstr "Размяшчэнне тэксту"

#: modules/spu/rss.c:160
msgid ""
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Задайце размяшчэнне тэсту на відэа (0=цэнтр, 1=злева, 2=справа, 4=зверху, "
"8=знізу, таксама можна выкарыстоўваць камбінацыі гэтых значэнняў, напрыклад "
"6 = зверху-злева)."

#: modules/spu/rss.c:164
msgid "Title display mode"
msgstr "Рэжым адлюстравання назвы"

#: modules/spu/rss.c:165
msgid ""
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
"images are enabled, 1 otherwise."
msgstr ""
"Рэжым адлюстравання назвы. Прадвызначана 0 (схавана), калі ў рассылцы ёсць "
"відарыс і адлюстраванне відарысаў уключана, інакш 1."

#: modules/spu/rss.c:167
msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
msgstr "Выводзіць RSS ці ATOM-рассылкі зверху відэа"

#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Scroll with feed"
msgstr "гартаць з рассылкай"

#: modules/spu/rss.c:191
msgid "RSS / Atom"
msgstr "RSS / Atom"

#: modules/spu/rss.c:225
msgid "RSS and Atom feed display"
msgstr "Фільтр «Рассылкі RSS і Atom»"

#: modules/spu/subsdelay.c:45
msgid "Change subtitle delay"
msgstr "Змяніць затрымку субтытраў"

#: modules/spu/subsdelay.c:47
msgid "Delay calculation mode"
msgstr "Рэжым разліку затрымкі"

#: modules/spu/subsdelay.c:49
msgid ""
"Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
"delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
"subtitle delay from its content (text)."
msgstr ""
"Абсалютная затрымка: дадаецца пастаянная затрымка да ўсіх субтытраў. Адносна "
"зыходнай затрымкі: задаецца множнік затрымкі. Адносна зыходнага змесціва: "
"затрымка вызначаецца паводле зместу (тэксту)."

#: modules/spu/subsdelay.c:53
msgid "Calculation factor"
msgstr "Параметр разліку"

#: modules/spu/subsdelay.c:54
msgid ""
"Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
msgstr ""
"Параметр, што ўлічваецца пры разліку затрымкі. У абсалютным рэжыме "
"прадстаўляе секунды."

#: modules/spu/subsdelay.c:57
msgid "Maximum overlapping subtitles"
msgstr "Максімум сумешчаных субтытраў"

#: modules/spu/subsdelay.c:58
msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
msgstr "Максімальнаю колькасць субтытраў, якія адлюстроўваюцца адначасова."

#: modules/spu/subsdelay.c:60
msgid "Minimum alpha value"
msgstr "Мінімальнае значэнне альфа"

#: modules/spu/subsdelay.c:62
msgid ""
"Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
"is fully opaque."
msgstr ""
"Значэнне альфа для папярэдніх субтытраў: 0 - поўная празрыстасць, 255 - "
"поўная непразрыстасць."

#: modules/spu/subsdelay.c:64
msgid "Interval between two disappearances"
msgstr "Інтэрвал паміж знікненнямі"

#: modules/spu/subsdelay.c:66
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
"predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
"requirement)."
msgstr ""
"Мінімальны час (у мс), на працягу якога субтытры павінны заставацца на "
"экране пасля знікнення папярэдніх (для гэтага будзе павялічана затрымка "
"субтытраў)."

#: modules/spu/subsdelay.c:69
msgid "Interval between disappearance and appearance"
msgstr "Інтэрвал паміж знікненнем і з'яўленнем"

#: modules/spu/subsdelay.c:71
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
"subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
"gap)."
msgstr ""
"Мінімальны час (у мс) паміж знікненнем субтытраў і з'яўленнем новых (для "
"запаўнення прамежку будзе павялічана затрымка папярэдніх субтытраў)."

#: modules/spu/subsdelay.c:74
msgid "Interval between appearance and disappearance"
msgstr "Інтэрвал паміж з'яўленнем і знікненнем"

#: modules/spu/subsdelay.c:76
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
"subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
"overlap)."
msgstr ""
"Мінімальны час (у мс), на працягу якіх субтытры павінны заставацца на экране "
"(затрымка папярэдніх субтытраў будзе паменшана, каб пазбегнуць накладанняў)."

#: modules/spu/subsdelay.c:80
msgid "Absolute delay"
msgstr "Абсалютная затрымка"

#: modules/spu/subsdelay.c:80
msgid "Relative to source delay"
msgstr "Адносна зыходнай затрымкі"

#: modules/spu/subsdelay.c:81
msgid "Relative to source content"
msgstr "Адносна зыходнага змесціва"

#: modules/spu/subsdelay.c:274
msgid "Subsdelay"
msgstr "Затрымка субтытраў"

#: modules/spu/subsdelay.c:291
msgid "Overlap fix"
msgstr "Выпраўленне перакрыцця"

#: modules/stream_filter/aribcam.c:45
msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
msgstr "Модуль камеры ARIB STD-B25"

#: modules/stream_filter/decomp.c:62
msgid "LZMA decompression"
msgstr "Распакоўванне даных LZMA"

#: modules/stream_filter/decomp.c:66
msgid "Burrows-Wheeler decompression"
msgstr "Распакоўванне Бараўза-Уілера"

#: modules/stream_filter/decomp.c:71
msgid "gzip decompression"
msgstr "Распакоўванне gzip"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:535
msgid "Buffer size"
msgstr "Памер буфера"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:538
msgid "Read size"
msgstr "Памер запыту"

#: modules/stream_filter/record.c:49
msgid "Internal stream record"
msgstr "Запіс ва ўнутраным фармаце"

#: modules/stream_out/autodel.c:46
msgid "Autodel"
msgstr "Аўтаматычнае выдаленне"

#: modules/stream_out/autodel.c:47
msgid "Automatically add/delete input streams"
msgstr "Дадаваць/выдаляць уваходныя патокі аўтаматычна"

#: modules/stream_out/bridge.c:43
msgid ""
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
"this stream later."
msgstr ""
"Цэлалікавы ідэнтыфікатар гэтага элементарнага патоку (пазней будзе ўжывацца "
"для пошуку гэтага патоку)."

#: modules/stream_out/bridge.c:46
msgid "Destination bridge-in name"
msgstr "Звязаны ўваходны мост"

#: modules/stream_out/bridge.c:48
msgid ""
"Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
"in at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"Назва мэтавага ўваходнага моста. Калі не патрабуецца некалькі ўваходных "
"мастоў адначасна, гэты параметр можна апусціць."

#: modules/stream_out/bridge.c:52
msgid ""
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
"need to raise caching values."
msgstr ""
"Выявы, што выводзяцца з відэавыхадаў, будуць затрымлівацца на вызначанае "
"значэнне (у мілісекундах, павінна быць >= 100 мс). Пры вялікіх значэннях "
"належыць павялічыць кэш."

#: modules/stream_out/bridge.c:56
msgid "ID Offset"
msgstr "Зрух ID"

#: modules/stream_out/bridge.c:57
msgid ""
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
"IDs bridge_in will register."
msgstr ""
"Зрух, які дадаваць да ідэнтыфікатараў патокаў, зададзеных у выходным мосце, "
"дзеля атрымання ідэнтыфікатараў патокаў, якія зарэгіструе ўваходны мост. "

#: modules/stream_out/bridge.c:60
msgid "Name of current instance"
msgstr "Назва дадзенага экзэмпляра"

#: modules/stream_out/bridge.c:62
msgid ""
"Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
"at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"Назва дадзенага экзэмпляра ўваходнага моста. Калі не патрабуецца некалькі "
"ўваходных мастоў адначасна, гэты параметр можна апусціць."

#: modules/stream_out/bridge.c:65
msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
msgstr "Пераключацца на паток-запаўняльнік пры адсутнасці даных"

#: modules/stream_out/bridge.c:72
msgid "Placeholder delay"
msgstr "Затрымка запаўняльніка"

#: modules/stream_out/bridge.c:74
msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
msgstr "Затрымка (у мс), пасля якой уключаецца паток-запаўняльнік."

#: modules/stream_out/bridge.c:76
msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
msgstr "Пераключаць запаўняльнік пасля I-кадра"

#: modules/stream_out/bridge.c:78
msgid ""
"If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
"only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
"the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
"frames in the streams."
msgstr ""
"Калі параметр уключаны, пераключэнне паміж нармальным і запаўняльным "
"патокамі будзе адбывацца толькі на I-кадрах. Гэта прыбірае артэфакты пры "
"пераключэнні патокаў, але павялічваецца затрымка ў залежнасці ад частаты I-"
"кадраў."

#: modules/stream_out/bridge.c:93
msgid "Bridge stream output"
msgstr "Вывад патоку праз мост"

#: modules/stream_out/bridge.c:95
msgid "Bridge out"
msgstr "Выходны мост"

#: modules/stream_out/bridge.c:108
msgid "Bridge in"
msgstr "Уваходны мост"

#: modules/stream_out/chromaprint.c:58
msgid "Default: 90sec"
msgstr "Прадвызначана: 90 с"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:223
msgid "Conversion quality"
msgstr "Якасць пераўтварэння"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:228
msgid "Chromecast port"
msgstr "Порт Chromecast"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:239
msgid "Chromecast"
msgstr "Chromecast"

#: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
msgid "Elementary Stream ID"
msgstr "Ідэнтыфікатар элементарнага патоку"

#: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
msgstr "Задайце цэлалікавы ідэнтыфікатар гэтага элементарнага патоку"

#: modules/stream_out/delay.c:43
msgid "Delay of the ES (ms)"
msgstr "Затрымка патоку (мс)"

#: modules/stream_out/delay.c:45
msgid ""
"Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
"negative means advance."
msgstr ""
"Затрымка для гэтага элементарнага патоку (у мс). Пры станоўчых значэннях "
"паток затрымліваецца, пры адмоўных — паскараецца."

#: modules/stream_out/delay.c:55
msgid "Delay a stream"
msgstr "Затрымка патоку"

#: modules/stream_out/description.c:54
msgid "Description stream output"
msgstr "Апісанне выходнага патоку"

#: modules/stream_out/display.c:41
msgid "Enable/disable audio rendering."
msgstr "Уключыць/адключыць вывад аўдыя."

#: modules/stream_out/display.c:43
msgid "Enable/disable video rendering."
msgstr "Уключыць/адключыць вывад відэа."

#: modules/stream_out/display.c:44
msgid "Delay (ms)"
msgstr "Затрымка (мс)"

#: modules/stream_out/display.c:45
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
msgstr "Затрымка пры адлюстраванні патоку."

#: modules/stream_out/display.c:54
msgid "Display stream output"
msgstr "Вывад патоку на экран"

#: modules/stream_out/duplicate.c:44
msgid "Duplicate stream output"
msgstr "Вывад дубляванага патоку"

#: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
msgid "Output access method"
msgstr "Рэжым вываду"

#: modules/stream_out/es.c:44
msgid "This is the default output access method that will be used."
msgstr "Прадвызначаны рэжым вываду."

#: modules/stream_out/es.c:46
msgid "Audio output access method"
msgstr "Рэжым вываду гуку"

#: modules/stream_out/es.c:48
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
msgstr "Метад доступу, які будзе выкарыстоўвацца для вываду гуку."

#: modules/stream_out/es.c:49
msgid "Video output access method"
msgstr "Рэжым вываду відэа"

#: modules/stream_out/es.c:51
msgid "This is the output access method that will be used for video."
msgstr "Метад доступу, які будзе выкарыстоўвацца для вываду відэа."

#: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
msgid "Output muxer"
msgstr "Выходны мультыплексар"

#: modules/stream_out/es.c:55
msgid "This is the default muxer method that will be used."
msgstr "Бягучы выходны мультыплексар."

#: modules/stream_out/es.c:56
msgid "Audio output muxer"
msgstr "Мультыплексар гуку."

#: modules/stream_out/es.c:58
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
msgstr "Мультыплексар, які будзе выкарыстоўвацца для вываду гуку."

#: modules/stream_out/es.c:59
msgid "Video output muxer"
msgstr "Мультыплексар відэа"

#: modules/stream_out/es.c:61
msgid "This is the muxer that will be used for video."
msgstr "Мультыплексар, які будзе выкарыстоўвацца для вываду відэа."

#: modules/stream_out/es.c:63
msgid "Output URL"
msgstr "Выходны URL"

#: modules/stream_out/es.c:65
msgid "This is the default output URI."
msgstr "Прадвызначаны URL вываду."

#: modules/stream_out/es.c:66
msgid "Audio output URL"
msgstr "URL вываду гуку"

#: modules/stream_out/es.c:68
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
msgstr "Гэты адрас будзе выкарыстоўвацца для вываду гуку."

#: modules/stream_out/es.c:69
msgid "Video output URL"
msgstr "URL вываду відэа"

#: modules/stream_out/es.c:71
msgid "This is the output URI that will be used for video."
msgstr "Гэты адрас будзе выкарыстоўвацца для вываду відэа."

#: modules/stream_out/es.c:80
msgid "Elementary stream output"
msgstr "Вывад элементарных патокаў"

#: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
#, c-format
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
msgstr "Няма прыдатнага модуля доступу паточнага вываду для «%s/%s://%s»."

#: modules/stream_out/gather.c:45
msgid "Gathering stream output"
msgstr "Збіранне выходнага патоку"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
msgstr "Укажыце ідэнтыфікатар слоя"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
msgid "Output video width."
msgstr "Шырыня вываду відэа."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
msgid "Output video height."
msgstr "Вышыня вываду відэа."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
msgid "Sample aspect ratio"
msgstr "Суадносіны бакоў"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
msgstr "Суадносіны бакоў выніку (1:1, 3:4, 2:3)."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
msgid "Video filter"
msgstr "Відэафільтр"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
msgstr "Відэапаток будзе праходзіць праз відэафільтры."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
msgid "Image chroma"
msgstr "Колернасць відарыса"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
msgid ""
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
"Alphamask or Bluescreen video filter."
msgstr ""
"Задаць пэўную колернасць. Калі плануецца выкарыстанне відэафільтра «Альфа-"
"маска» або «Сіні фон», ужывайце YUVA."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
msgid "Transparency of the mosaic picture."
msgstr "Празрыстасць выявы мазаікі"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "Каардыната X верхняга левага вугла мазаікі, калі не адмоўная."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "Каардыната Y верхняга левага вугла мазаікі, калі не адмоўная."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
msgid "Mosaic bridge"
msgstr "Мост мазаікі"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
msgid "Mosaic bridge stream output"
msgstr "Вывад праз мост мазаікі"

#: modules/stream_out/record.c:50
msgid "Destination prefix"
msgstr "Прэфікс шляху прызначэння"

#: modules/stream_out/record.c:52
msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
msgstr "Прэфікс назвы аўтаматычна створанага файла"

#: modules/stream_out/record.c:57
msgid "Record stream output"
msgstr "Запіс з паточнага вываду"

#: modules/stream_out/rtp.c:78
msgid "This is the output URL that will be used."
msgstr "Выходны URL, які будзе выкарыстоўвацца."

#: modules/stream_out/rtp.c:81
msgid ""
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
"session will be made available. You must use a url: http://location to "
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
"SDP to be announced via SAP."
msgstr ""
"Вызначае, як будзе даступны SDP (Session Descriptor) для гэтага сеанса RTP. "
"Вы павінны вызначыць URL http://<размяшчэнне для доступу праз HTTP>, rtsp://"
"<размяшчэнне для доступу праз RTSP> і sap:// для анансавання SDP праз SAP."

#: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
msgid "SAP announcing"
msgstr "Анансаванне SAP"

#: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
msgid "Announce this session with SAP."
msgstr "Анансаваць гэты сеанс праз SAP."

#: modules/stream_out/rtp.c:89
msgid ""
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
msgstr ""
"Дазваляе задаць мультыплексар выходнага патоку. Прадвызначана не "
"выкарыстоўваецца ніякі мультыплексар (звычайны паток RTP)."

#: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
msgid "Session name"
msgstr "Назва сеанса"

#: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
msgid ""
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
"Descriptor)."
msgstr "Назва сеанса, якая будзе анансавана ў SDP (Апісанне сеанса)."

#: modules/stream_out/rtp.c:96
msgid "Session category"
msgstr "Катэгорыя сеанса"

#: modules/stream_out/rtp.c:98
msgid ""
"This allows you to specify a category for the session, that will be "
"announced if you choose to use SAP."
msgstr ""
"Дазваляе задаць катэгорыю для сеанса, якая будзе анансавацца пры "
"выкарыстанні SAP."

#: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
msgid "Session description"
msgstr "Апісанне сеанса"

#: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
msgid ""
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Даць кароткае апісанне патоку, якое будзе анансавацца ў SDP (Апісанне "
"сеанса)."

#: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
msgid "Session URL"
msgstr "URL сеанса"

#: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
msgid ""
"This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
"(Session Descriptor)."
msgstr ""
"Дазваляе задаць URL з больш падрабязным апісаннем патоку (напрыклад, на "
"вашым сайце), якое будзе анансавацца ў апісанні сеанса (SDP)."

#: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
msgid "Session email"
msgstr "E-mail сеанса"

#: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
msgid ""
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Дазваляе задаць эл. пошту для кантактаў, які будзе анансавацца ў SDP "
"(Апісанне сеанса)."

#: modules/stream_out/rtp.c:116
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
msgstr "Пачатковы порт для RTP-вяшчання."

#: modules/stream_out/rtp.c:117
msgid "Audio port"
msgstr "Порт аўдыя"

#: modules/stream_out/rtp.c:119
msgid ""
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
msgstr "Дазваляе задаць порт аўдыя для RTP-вяшчання."

#: modules/stream_out/rtp.c:120
msgid "Video port"
msgstr "Порт відэа"

#: modules/stream_out/rtp.c:122
msgid ""
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
msgstr "Дазваляе задаць порт відэа для RTP-вяшчання."

#: modules/stream_out/rtp.c:130
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
msgstr "RTP/RTCP-мультыплексаванне"

#: modules/stream_out/rtp.c:132
msgid ""
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
"packets."
msgstr ""
"Перадача і прыём RTCP-пакетаў, мультыплексаваных праз той жа порт, што і RTP-"
"пакеты."

#: modules/stream_out/rtp.c:137
msgid ""
"Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Памер кэшу для выходных RTP-патокаў. Значэнне паказваецца ў мілісекундах."

#: modules/stream_out/rtp.c:140
msgid "Transport protocol"
msgstr "Транспартны пратакол"

#: modules/stream_out/rtp.c:142
msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
msgstr "Выбар транспартнага пратаколу для RTP."

#: modules/stream_out/rtp.c:146
msgid ""
"RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
"master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
"string."
msgstr ""
"RTP-пакеты будуць абараняцца ад змен і шыфравацца з дапамогай гэтага "
"галоўнага агульнага сакрэтнага ключа Secure RTP. Вызначце яго ў выглядзе 32 "
"шаснаццатковых лічбаў."

#: modules/stream_out/rtp.c:163
msgid "MP4A LATM"
msgstr "MP4A LATM"

#: modules/stream_out/rtp.c:165
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
msgstr "Дазваляе вяшчаць аўдыяпатокі MPEG4 LATM (гл. RFC3016)."

#: modules/stream_out/rtp.c:167
msgid "RTSP session timeout (s)"
msgstr "Часавы ліміт RTSP-сеанса (с)"

#: modules/stream_out/rtp.c:168
msgid ""
"RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
"long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
"is 60 (one minute)."
msgstr ""
"RTSP-сеансы будуць закрыты, калі за гэты час не прыйдзе ніводнага RTSP-"
"запыту. Пры нулявым або адмоўным значэнні часавы ліміт адключаецца. "
"Прадвызначанае значэнне часавага ліміту — 60 (1 хвіліна)."

#: modules/stream_out/rtp.c:188
msgid "RTP stream output"
msgstr "Вывад RTP-патоку"

#: modules/stream_out/rtp.c:245
msgid "RTSP VoD server"
msgstr "Сервер RTSP VoD"

#: modules/stream_out/setid.c:45
msgid "New ES ID"
msgstr "Новы ідэнтыфікатар патоку"

#: modules/stream_out/setid.c:47
msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
msgstr "Укажыце новы цэлалікавы ідэнтыфікатар для гэтага элементарнага патоку"

#: modules/stream_out/setid.c:51
msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
msgstr "Укажыце трохзнакавы код ISO-639 для гэтага элементарнага пакета"

#: modules/stream_out/setid.c:61
msgid "Set ID"
msgstr "Задаць ID"

#: modules/stream_out/setid.c:62
msgid "Set ES id"
msgstr "Задаць ідэнтыфікатар патоку"

#: modules/stream_out/setid.c:63
msgid "Change the id of an elementary stream"
msgstr "Змяняе ідэнтыфікатар элементарнага патоку"

#: modules/stream_out/setid.c:74
msgid "Set ES Lang"
msgstr "Задаць мову патоку"

#: modules/stream_out/setid.c:75
msgid "Set Lang"
msgstr "Прызначэнне мовы"

#: modules/stream_out/setid.c:76
msgid "Change the language of an elementary stream"
msgstr "Змяняе мову элементарнага патоку"

#: modules/stream_out/smem.c:61
msgid "Video prerender callback"
msgstr "Зваротны выклік перад візуалізацыяй відэа"

#: modules/stream_out/smem.c:62
msgid ""
"Address of the video prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
"Адрас функцыі, што будзе выклікацца перад візуалізацыяй відэа. Яна стварае "
"буфер, у якім выконваецца разлік."

#: modules/stream_out/smem.c:65
msgid "Audio prerender callback"
msgstr "Зваротны выклік перад генераваннем аўдыя"

#: modules/stream_out/smem.c:66
msgid ""
"Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
"Адрас функцыі, што будзе выклікацца перад генераваннем аўдыя. Яна стварае "
"буфер, у якім выконваецца разлік."

#: modules/stream_out/smem.c:69
msgid "Video postrender callback"
msgstr "Зваротны выклік па візуалізацыі відэа"

#: modules/stream_out/smem.c:70
msgid ""
"Address of the video postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
"Адрас функцыі, якая выклікаецца па візуалізацыі відэа: калі вынік разліку "
"знаходзіцца ў буферы."

#: modules/stream_out/smem.c:73
msgid "Audio postrender callback"
msgstr "Зваротны выклік па генераванні аўдыя"

#: modules/stream_out/smem.c:74
msgid ""
"Address of the audio postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
"Адрас функцыі, якая будзе выклікацца па генераванні аўдыя: калі вынік "
"разліку знаходзіцца ў буферы."

#: modules/stream_out/smem.c:77
msgid "Video Callback data"
msgstr "Даныя відэа для зваротнага выкліку"

#: modules/stream_out/smem.c:78
msgid "Data for the video callback function."
msgstr "Даныя для функцый зваротнага выкліку пры апрацоўцы відэа"

#: modules/stream_out/smem.c:80
msgid "Audio callback data"
msgstr "Даныя аўдыя для зваротнага выкліку"

#: modules/stream_out/smem.c:81
msgid "Data for the audio callback function."
msgstr "Даныя для функцыі зваротнага выкліку, што апрацоўвае аўдыя"

#: modules/stream_out/smem.c:83
msgid "Time Synchronized output"
msgstr "Сінхранізацыя вываду паводле часу"

#: modules/stream_out/smem.c:84
msgid ""
"Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
"usual, else it will be rendered as fast as possible."
msgstr ""
"Калі гэты параметр выстаўлены, паток будзе выводзіцца са звычайнай хуткасцю, "
"інакш — з максімальна магчымай."

#: modules/stream_out/smem.c:96
msgid "Smem"
msgstr "Smem"

#: modules/stream_out/smem.c:97
msgid "Stream output to memory buffer"
msgstr "Вывад патоку ў памяць"

#: modules/stream_out/standard.c:44
msgid "Output method to use for the stream."
msgstr "Метад вываду, які выкарыстоўвацца патоку."

#: modules/stream_out/standard.c:47
msgid "Muxer to use for the stream."
msgstr "Мультыплексар, які выкарыстоўвацца для патоку."

#: modules/stream_out/standard.c:48
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
msgid "Output destination"
msgstr "Прызначэнне вываду"

#: modules/stream_out/standard.c:50
msgid ""
"Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
msgstr ""
"Месца прызначэння (URL), якое выкарыстоўвацца для патоку. Перавызначае "
"параметры path і bind"

#: modules/stream_out/standard.c:93
msgid "Standard stream output"
msgstr "Звычайны вывад патоку"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
msgid "Video encoder"
msgstr "Кодар відэа"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
msgid ""
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr "Модуль для кодара відэа (і яго адпаведныя параметры)"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
msgid "Destination video codec"
msgstr "Мэтавы відэакодэк"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
msgid "This is the video codec that will be used."
msgstr "Гэты відэакодэк будзе выкарыстаны для перакадавання."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
msgid "Video bitrate"
msgstr "Бітрэйт відэа"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
msgstr "Мэтавы бітрэйт перакадаванага відэапатоку."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
msgid "Video scaling"
msgstr "Маштабаванне"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
msgstr "Маштабаваць відэа з зададзеным каэфіцыентам (напрыклад, 0.25)"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
msgid "Video frame-rate"
msgstr "Частата кадраў"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
msgid "Target output frame rate for the video stream."
msgstr "Мэтавая частата змены кадраў для відэапатоку."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
msgid "Deinterlace video"
msgstr "Прыбіранне празрадковасці відэа"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
msgid "Deinterlace the video before encoding."
msgstr "Прыбіраць празрадковасць відэа перад яго кадаваннем."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
msgid "Deinterlace module"
msgstr "Модуль прыбірання празрадковасці"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
msgid "Specify the deinterlace module to use."
msgstr "Укажыце модуль прыбірання празрадковасці."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
msgid "Maximum video width"
msgstr "Максімальная шырыня"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
msgid "Maximum output video width."
msgstr "Максімальная шырыня відэа на выхадзе."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
msgid "Maximum video height"
msgstr "Максімальная вышыня"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
msgid "Maximum output video height."
msgstr "Максімальная вышыня відэа на выхадзе."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
msgid ""
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
"applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"Відэафільтры для апрацоўкі відэапатокаў (пасля накладання слаёў). Спіс "
"фільтраў можна задаць праз коску."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
msgid "Audio encoder"
msgstr "Кодар аўдыя"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
msgid ""
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr "Бягучы модуль кодара аўдыя (і яго адпаведныя параметры)"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
msgid "Destination audio codec"
msgstr "Мэтавы аўдыякодэк"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
msgid "This is the audio codec that will be used."
msgstr "Гэты аўдыякодэк будзе выкарыстаны для перакадавання."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Бітрэйт аўдыя"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
msgstr "Мэтавы бітрэйт перакадаванага аўдыяпатоку."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
msgid ""
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
msgstr ""
"Частата дыскрэтызацыі перакадаванага аўдыяпатоку (11250, 22500, 44100 або "
"48000)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
msgid "This is the language of the audio stream."
msgstr "Мова аўдыяпатоку."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
msgstr "Колькасць аўдыяканалаў у перакадаваных патоках."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
msgid "Audio filter"
msgstr "Аўдыяфільтр"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
msgid ""
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
"are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"Аўдыфільтры для апрацоўкі гукавых патокаў (пасля дастасавання фільтраў "
"пераўтварэння). Спіс фільтраў можна ўвесці праз коску."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
msgid "Subtitle encoder"
msgstr "Кодар субтытраў"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
msgid ""
"This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr "Модуль кодара субтытраў, які будзе выкарыстоўвацца (і яго параметры)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
msgid "Destination subtitle codec"
msgstr "Мэтавы кодэк субтытраў"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
msgid "This is the subtitle codec that will be used."
msgstr "Кодэк субтытраў, які будзе выкарыстоўвацца."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
msgid "Number of threads"
msgstr "Колькасць патокаў"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
msgid "Number of threads used for the transcoding."
msgstr "Колькасць патокаў для перакадавання."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
msgid "High priority"
msgstr "Высокі прыярытэт"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
msgid ""
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
msgstr ""
"Запусціць асобны паток для кадавальніка з прыярытэтам OUTPUT замест VIDEO."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
msgid "Transcode"
msgstr "Перакадаванне"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
msgid "Transcode stream output"
msgstr "Перакадаванне выходнага патоку"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
msgid "Overlays/Subtitles"
msgstr "Слаі/Субтытры"

#: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:79
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a few minutes."
msgstr ""
"Пачакайце, ствараецца кэш шрыфтоў…\n"
"Гэта зойме не больш за некалькі хвілін."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
msgid "Font family for the font you want to use"
msgstr "Назва сямейства шрыфту, які вы хочаце выкарыстоўваць"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
msgid "Font file for the font you want to use"
msgstr "Файл шрыфту, які вы хочаце выкарыстоўваць"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
msgid "Font size in pixels"
msgstr "Памер шрыфту ў пікселях"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
msgid ""
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
"set to something different than 0 this option will override the relative "
"font size."
msgstr ""
"Прадвызначаны памер шрыфтоў, якія будуць выводзіцца паўзверх відэа. Калі "
"значэнне гэтага параметра не 0, то яно замесціць адносны памер шрыфту."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
msgid "Text opacity"
msgstr "Празрыстасць тэксту"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
msgid "Text default color"
msgstr "Колер тэксту"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
msgid ""
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Колер тэксту, які будзе выводзіцца паўзверх відэа. Значэнне задаецца ў "
"шаснаццатковым фармаце (як у HTML). Першыя два знакі азначаюць чырвоны, "
"затым зялёны і сіні. #000000=чорны, #FF0000=чырвоны, #00FF00=зялёны, "
"#FFF00=жоўты (чырвоны + зялёны), #FFFFFF=белы"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
msgid "Relative font size"
msgstr "Адносны памер шрыфту"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
msgstr ""
"Адносны памер шрыфтоў, якія будуць выводзіцца паўзверх відэа. Калі вызначаны "
"абсалютны памер шрыфту, адносны будзе праігнараваны."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
msgid "Outline opacity"
msgstr "Празрыстасць абрысу"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
msgid "Shadow opacity"
msgstr "Празрыстасць ценю"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
msgid "Shadow color"
msgstr "Колер ценю"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
msgid "Shadow angle"
msgstr "Вугал ценю"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
msgid "Shadow distance"
msgstr "Зрух ценю"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
msgid "Use YUVP renderer"
msgstr "Выкарыстоўваць візуалізатар YUVP"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
msgid ""
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
"you want to encode into DVB subtitles"
msgstr ""
"Візуалізацыя шрыфту з выкарыстаннем «палітры YUV». Гэты параметр неабходны "
"толькі калі вы хочаце закадаваць у DVB-субтытры"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
msgid "Text renderer"
msgstr "Візуалізатар тэксту"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
msgid "Freetype2 font renderer"
msgstr "Візуалізатар шрыфтоў Freetype2"

#: modules/text_renderer/svg.c:70
msgid "SVG template file"
msgstr "Файл шаблону SVG"

#: modules/text_renderer/svg.c:71
msgid ""
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
msgstr ""
"Шлях да файла, які змяшчае шаблон SVG для аўтаматычнага пераўтварэння радкоў"

#: modules/text_renderer/tdummy.c:36
msgid "Dummy font renderer"
msgstr "Фіктыўны візуалізатар шрыфтоў"

#: modules/video_chroma/chain.c:46
msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
msgstr "Апрацоўка відэа з выкарыстаннем ланцужка модуляў відэафільтраў"

#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
#: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
#: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
msgid "Conversions from "
msgstr "Пераўтварэнні з "

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "SSE2-пераўтварэнні I420,IYUV,YV12 в RV15,RV16,RV24,RV32"

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "MMX-пераўтварэнні I420,IYUV,YV12 в RV15,RV16,RV24,RV32"

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Пераўтварэнні I420,IYUV,YV12 в RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
msgid "MMX conversions from "
msgstr "MMX-пераўтварэнні з "

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
msgid "SSE2 conversions from "
msgstr "SSE2-пераўтварэнні з"

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
msgid "AltiVec conversions from "
msgstr "AltiVec-пераўтварэнні з"

#: modules/video_chroma/omxdl.c:36
msgid "OpenMAX DL image processing"
msgstr "Апрацоўка відарысаў OpenMAX DL"

#: modules/video_chroma/rv32.c:46
msgid "RV32 conversion filter"
msgstr "Фільтр пераўтварэння RV32"

#: modules/video_chroma/swscale.c:58
msgid "Scaling mode"
msgstr "Рэжым маштабавання"

#: modules/video_chroma/swscale.c:59
msgid "Scaling mode to use."
msgstr "Рэжым маштабавання."

#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Fast bilinear"
msgstr "Хуткае білінейнае"

#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Bicubic (good quality)"
msgstr "Бікубічнае (добрая якасць)"

#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "Бліжэйшы сусед (дрэнная якасць)"

#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr "Бікубічнае паводле яркасці / білінейнае паводле колернасці"

#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Gauss"
msgstr "Гаўсава"

#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "SincR"
msgstr "SincR"

#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"

#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "Bicubic spline"
msgstr "Бікубічнае крывымі"

#: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
msgid "Video scaling filter"
msgstr "Маштабаванне відэа"

#: modules/video_chroma/swscale.c:70
msgid "Swscale"
msgstr "Маштабаванне"

#: modules/video_chroma/yuvp.c:48
msgid "YUVP converter"
msgstr "Пераўтваральнік YUVP"

#: modules/video_filter/adjust.c:67
msgid "Image hue (-180..180)"
msgstr "Тон (-180..180)"

#: modules/video_filter/adjust.c:68
msgid "Set the image hue, between -180 and 180. Defaults to 0."
msgstr "Задайце тон відарыса ад -180 да 180. Прадвызначана 0"

#: modules/video_filter/adjust.c:77
msgid "Image properties filter"
msgstr "Уласцівасці відарыса"

#: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
msgid "Image adjust"
msgstr "Карэктаванне відарыса"

#: modules/video_filter/alphamask.c:41
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
msgstr "Стварае маску празрыстасці паводле альфа-канала відарыса."

#: modules/video_filter/alphamask.c:43
msgid "Transparency mask"
msgstr "Маска празрыстасці"

#: modules/video_filter/alphamask.c:45
msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
msgstr "Маска празрыстасці альфа-змешвання. Выкарыстоўваецца альфа-канал PNG."

#: modules/video_filter/alphamask.c:64
msgid "Alpha mask video filter"
msgstr "Відэафільтр Альфа-маска."

#: modules/video_filter/alphamask.c:65
msgid "Alpha mask"
msgstr "Альфа-маска"

#: modules/video_filter/anaglyph.c:40
msgid "Define the glasses' color scheme"
msgstr "Вызначае колерную схему акуляраў"

#: modules/video_filter/anaglyph.c:71
msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
msgstr "Відэафільтр пераўтварэння 3D-відарыса ў анагліф"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:52
msgid "Number of frames (0 to 100)"
msgstr "Колькасць кадраў (ад 0 да 100)"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:54
msgid "Softening value"
msgstr "Значэнне змякчэння"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:55
msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
msgstr "Колькасць кадраў, якія адбіраюцца для змякчэння (ад 0 да 30)"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:67
msgid "antiflicker video filter"
msgstr "Відэафільтр Прыбіранне мігцення"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:68
msgid "antiflicker"
msgstr "Прыбіранне мігцення"

#: modules/video_filter/ball.c:98
msgid "Ball color"
msgstr "Колер шара"

#: modules/video_filter/ball.c:100
msgid "Edge visible"
msgstr "Адлюстраванне контураў"

#: modules/video_filter/ball.c:101
msgid "Set edge visibility."
msgstr "Вызначае бачнасць контураў."

#: modules/video_filter/ball.c:103
msgid "Ball speed"
msgstr "Хуткасць шара"

#: modules/video_filter/ball.c:104
msgid "Set ball speed, the displacement value in number of pixels by frame."
msgstr ""
"Вызначае хуткасць шара як зрух на зададзеную колькасць пунктаў за адзін кадр."

#: modules/video_filter/ball.c:107
msgid "Ball size"
msgstr "Памер шара"

#: modules/video_filter/ball.c:108
msgid "Set ball size giving its radius in number of pixels"
msgstr "Вызначае памер шара (радыус у пікселях)."

#: modules/video_filter/ball.c:111
msgid "Gradient threshold"
msgstr "Парог градыента"

#: modules/video_filter/ball.c:112
msgid "Set gradient threshold for edge computation."
msgstr "Вызначае парог градыента для вылічэння контураў."

#: modules/video_filter/ball.c:114
msgid "Augmented reality ball game"
msgstr "Пашыраная рэальнасць - анімацыя «Шар»"

#: modules/video_filter/ball.c:123
msgid "Ball video filter"
msgstr "Відэафільтр Шар"

#: modules/video_filter/blendbench.c:53
msgid "Number of time to blend"
msgstr "Колькасць накладанняў"

#: modules/video_filter/blendbench.c:54
msgid "The number of time the blend will be performed"
msgstr "Колькі разоў выконваецца накладанне"

#: modules/video_filter/blendbench.c:56
msgid "Alpha of the blended image"
msgstr "Празрыстасць змешанага відарыса"

#: modules/video_filter/blendbench.c:57
msgid "Alpha with which the blend image is blended"
msgstr "Празрыстасць змешанага відарыса"

#: modules/video_filter/blendbench.c:59
msgid "Image to be blended onto"
msgstr "Асноўны відарыс"

#: modules/video_filter/blendbench.c:60
msgid "The image which will be used to blend onto"
msgstr "Відарыс, з якім змешваць іншы"

#: modules/video_filter/blendbench.c:62
msgid "Chroma for the base image"
msgstr "Колернасць асноўнага відарыса"

#: modules/video_filter/blendbench.c:63
msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
msgstr "Колернасць, у якой будзе загружаны асноўны відарыс"

#: modules/video_filter/blendbench.c:65
msgid "Image which will be blended"
msgstr "Відарыс, які будзе змешвацца"

#: modules/video_filter/blendbench.c:66
msgid "The image blended onto the base image"
msgstr "Відарыс, які будзе змешвацца з асноўным"

#: modules/video_filter/blendbench.c:68
msgid "Chroma for the blend image"
msgstr "Колернасць змешанага відарыса"

#: modules/video_filter/blendbench.c:69
msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
msgstr "Колернасць, у якой будзе загружаны змешаны відарыс"

#: modules/video_filter/blendbench.c:75
msgid "Blending benchmark filter"
msgstr "Тэст хуткасці накладання"

#: modules/video_filter/blendbench.c:76
msgid "Blendbench"
msgstr "Тэст хуткасці накладання"

#: modules/video_filter/blendbench.c:81
msgid "Benchmarking"
msgstr "Выпрабаванне"

#: modules/video_filter/blendbench.c:87
msgid "Base image"
msgstr "Асноўны відарыс"

#: modules/video_filter/blendbench.c:93
msgid "Blend image"
msgstr "Відарыс для змешвання"

#: modules/video_filter/blend.cpp:44
msgid "Video pictures blending"
msgstr "Змешванне відарысаў"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:38
msgid ""
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
"weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
"default)."
msgstr ""
"Гэты эфект, таксама вядомы як «зялёны фон» або «ключ колернасці», змешвае "
"«сінія часткі» пярэдняга відарыса з мазаікай фонавага (як у прагнозах "
"надвор'я). Колер фону можна выбіраць (прадвызначана: сіні)."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:43
msgid "Bluescreen U value"
msgstr "Значэнне U сіняга фону"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:45
msgid ""
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 120 for blue."
msgstr ""
"Значэнне «U» для колеру фону (у значэннях YUV). Ад 0 да 255. Прадвызначана: "
"120 для сіняга."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:47
msgid "Bluescreen V value"
msgstr "Значэнне V сіняга фону"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:49
msgid ""
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 90 for blue."
msgstr ""
"Значэнне «V» для колеру фону (у значэннях YUV). Ад 0 да 255. Прадвызначана: "
"90 для сіняга."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:51
msgid "Bluescreen U tolerance"
msgstr "Дапушчальнае адхіленне U сіняга фону"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:53
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Дапушчальнае адхіленне значэння U для змешвання. Найбольш прыдатныя значэння "
"ад 10 да 20."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:56
msgid "Bluescreen V tolerance"
msgstr "Дапушчальнае адхіленне V сіняга фону"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:58
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Дапушчальнае адхіленне значэння V для змешвання. Найбольш прыдатныя значэння "
"ад 10 да 20."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:78
msgid "Bluescreen video filter"
msgstr "Відэафільтр Сіні фон"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:79
msgid "Bluescreen"
msgstr "Сіні фон"

#: modules/video_filter/canvas.c:83
msgid "Output width"
msgstr "Шырыня відэа для вываду"

#: modules/video_filter/canvas.c:85
msgid "Output (canvas) image width"
msgstr "Шырыня (палатна) вываду відарыса"

#: modules/video_filter/canvas.c:86
msgid "Output height"
msgstr "Вышыня відэа для вываду"

#: modules/video_filter/canvas.c:88
msgid "Output (canvas) image height"
msgstr "Вышыня (палатна) вываду відарыса"

#: modules/video_filter/canvas.c:89
msgid "Output picture aspect ratio"
msgstr "Суадносіны бакоў выходнага відарыса"

#: modules/video_filter/canvas.c:91
msgid ""
"Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
"have the same SAR as the input."
msgstr ""
"Задайце суадносіны бакоў палатна. Калі значэнне не зададзена, дапускаецца, "
"што палатно мае тыя ж суадносіны, што і ўвод."

#: modules/video_filter/canvas.c:93
msgid "Pad video"
msgstr "Выраўноўванне відэа"

#: modules/video_filter/canvas.c:95
msgid ""
"If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
"video will be cropped to fix in canvas after scaling."
msgstr ""
"Калі параметр уключаны, відэа пасля маштабавання будзе падагнана пад памеры "
"палатна. У адваротным выпадку яно будзе абрэзана."

#: modules/video_filter/canvas.c:97
msgid "Automatically resize and pad a video"
msgstr "Аўтаматычная змена памераў і выраўноўванне відэа"

#: modules/video_filter/canvas.c:106
msgid "Canvas video filter"
msgstr "Відэафільтр Змяненне памеру"

#: modules/video_filter/colorthres.c:56
msgid ""
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Колеры, падобныя да прызначаных, застануцца, астатнія стануць адценнямі "
"шэрага. Значэнне задаецца ў шаснаццатковым фармаце (як колеры ў HTML). "
"Першыя два знакі азначаюць чырвоны, затым зялёны і сіні. #000000 - чорны, "
"#FF0000 - чырвоны, #00FF00 - зялёны, #FFF00 - жоўты (чырвоны + зялёны), "
"#FFFFFF - белы"

#: modules/video_filter/colorthres.c:60
msgid "Select one color in the video"
msgstr "Задайце адзін колер у відэа"

#: modules/video_filter/colorthres.c:70
msgid "Color threshold filter"
msgstr "Колеравы парог"

#: modules/video_filter/colorthres.c:80
msgid "Saturation threshold"
msgstr "Парог насычанасці"

#: modules/video_filter/colorthres.c:82
msgid "Similarity threshold"
msgstr "Парог падабенства"

#: modules/video_filter/croppadd.c:47
msgid "Pixels to crop from top"
msgstr "Абрэзаць зверху"

#: modules/video_filter/croppadd.c:49
msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
msgstr "Вышыня паласы ў пікселях для абразання відарыса зверху."

#: modules/video_filter/croppadd.c:50
msgid "Pixels to crop from bottom"
msgstr "Абрэзаць знізу"

#: modules/video_filter/croppadd.c:52
msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
msgstr "Вышыня паласы ў пікселях для абразання відарыса знізу."

#: modules/video_filter/croppadd.c:53
msgid "Pixels to crop from left"
msgstr "Абрэзаць злева"

#: modules/video_filter/croppadd.c:55
msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
msgstr "Шырыня паласы ў пікселях для абразання відарыса злева."

#: modules/video_filter/croppadd.c:56
msgid "Pixels to crop from right"
msgstr "Абрэзаць справа"

#: modules/video_filter/croppadd.c:58
msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
msgstr "Шырыня паласы ў пікселях для абразання відарыса справа."

#: modules/video_filter/croppadd.c:60
msgid "Pixels to padd to top"
msgstr "Дапоўніць зверху"

#: modules/video_filter/croppadd.c:62
msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
msgstr ""
"Вышыня паласы ў пікселях для дапаўнення відарыса зверху пасля кадравання."

#: modules/video_filter/croppadd.c:63
msgid "Pixels to padd to bottom"
msgstr "Дапоўніць знізу"

#: modules/video_filter/croppadd.c:65
msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
msgstr ""
"Вышыня паласы ў пікселях для дапаўнення відарыса знізу пасля кадравання."

#: modules/video_filter/croppadd.c:66
msgid "Pixels to padd to left"
msgstr "Дапоўніць злева"

#: modules/video_filter/croppadd.c:68
msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
msgstr ""
"Шырыня паласы ў пікселях для дапаўнення відарыса злева пасля кадравання."

#: modules/video_filter/croppadd.c:69
msgid "Pixels to padd to right"
msgstr "Дапоўніць справа"

#: modules/video_filter/croppadd.c:71
msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
msgstr ""
"Шырыня паласы ў пікселях для дапаўнення відарыса справа пасля кадравання."

#: modules/video_filter/croppadd.c:79
msgid "Croppadd"
msgstr "Кадраванне-Дапаўненне"

#: modules/video_filter/croppadd.c:80
msgid "Video cropping filter"
msgstr "Відэафільтр Кадраванне-Дапаўненне"

#: modules/video_filter/croppadd.c:97
msgid "Padd"
msgstr "Дапаўненне"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
msgid "Latest"
msgstr "Апошні"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
msgid "AltLine"
msgstr "Інтэрпаляцыя"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
msgid "Upconvert"
msgstr "Павышэнне"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
msgid "Streaming deinterlace mode"
msgstr "Рэжым прыбірання празрадковасці пры вяшчанні"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
msgstr "Метад прыбірання празрадковасці, які выкарыстоўваецца пры вяшчанні."

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
msgstr "Колернасць пры фасфарызацыі для ўваходу 4:2:0"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
msgid ""
"Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
"frame boundaries. \n"
"\n"
"Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
"such as videos from a camcorder. \n"
"\n"
"AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
"Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
"\n"
"Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
"(bright) field, too. \n"
"\n"
"Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
"simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
msgstr ""
"Метад апрацоўкі колеру ў выходных кадрах, якія выходзяць за межы кадраў на "
"ўваходзе. \n"
"\n"
"Апошні: узяць колер толькі з новага (яркага) поля. Пасуе для празрадковага "
"ўваходу, напрыклад, відэа з відэакамеры. \n"
"\n"
"Інтэрпаляцыя: узяць 1 радок колеру з верхняга поля, 2 радок — з ніжняга і г. "
"д. \n"
"Ёсць стандартам, пасуе для NTSC-відэа (анімэ на DVD і да пад.). \n"
"\n"
"Змешванне: усярэдненне колераў уваходных палёў. Можа таксама скажаць колеры "
"новага (яркага) поля. \n"
"\n"
"Павышэнне: вывад у фармаце 4:2:2 (асобныя колеры для кожнага поля). Лепшае "
"прыбліжэнне, але патрабуе больш рэсурсаў CPU і памяці."

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
msgid "Phosphor old field dimmer strength"
msgstr "Інтэнсіўнасць згасання старога поля"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
msgid ""
"This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
"phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
"Default: Low."
msgstr ""
"Рэгулюе сілу фільтра зацямнення, які сімулюе затуханне свячэння люмінафору "
"старога поля ў тэлевізары з ЭПТ ў дублявальніку колькасці кадраў Фосфар. "
"Прадвызначана: нізкая."

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr "Відэафільтр Прыбіранне празрадковасці"

#: modules/video_filter/erase.c:56
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
msgstr ""
"Маска паводле відарыса. Пікселі з празрыстасцю, большай за 50%, будуць "
"сцёртыя."

#: modules/video_filter/erase.c:59
msgid "X coordinate of the mask."
msgstr "Каардыната X маскі."

#: modules/video_filter/erase.c:61
msgid "Y coordinate of the mask."
msgstr "Каардыната Y маскі."

#: modules/video_filter/erase.c:63
msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
msgstr "Сцірае часткі відэа, выкарыстоўваючы выяву ў якасці маскі."

#: modules/video_filter/erase.c:68
msgid "Erase video filter"
msgstr "Відэафільтр Сціранне"

#: modules/video_filter/extract.c:55
msgid "RGB component to extract"
msgstr "Выманы RGB-кампанент"

#: modules/video_filter/extract.c:56
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
msgstr "Вымаць вызначаны RGB-кампанент."

#: modules/video_filter/extract.c:67
msgid "Extract RGB component video filter"
msgstr "Відэафільтр Выманне RGB-кампанента"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
msgid "Gaussian's std deviation"
msgstr "Прадвызначанае гаўсава адхіленне"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
msgid ""
"Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
"to 3*sigma away in any direction."
msgstr ""
"Прадвызначанае гаўсава адхіленне. Пры размыванні ўлічваюцца пікселі, "
"аддаленыя максімум на велічыню 3*сігма ў любым кірунку."

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
msgid "Add a blurring effect"
msgstr "Дадае эфект размывання"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
msgid "Gaussian blur video filter"
msgstr "Відэафільтр Гаўсава размыванне"

#: modules/video_filter/gradfun.c:51
msgid "Radius in pixels"
msgstr "Радыус у пікселях"

#: modules/video_filter/gradfun.c:56
msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
msgstr "Сіла, прыкладаная для змены значэння пікселя"

#: modules/video_filter/gradfun.c:59
msgid "Gradfun video filter"
msgstr "Відэафільтр Прыбіранне палос Gradfun"

#: modules/video_filter/gradfun.c:60
msgid "Gradfun"
msgstr "Прыбіранне палос Gradfun"

#: modules/video_filter/gradfun.c:61
msgid "Debanding algorithm"
msgstr "Алгарытм прыбірання палос"

#: modules/video_filter/gradient.c:62
msgid "Distort mode"
msgstr "Рэжым скажэння"

#: modules/video_filter/gradient.c:63
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
msgstr "Рэжым скажэння. Магчымыя значэнні: «Градыент», «Край» і «Хафа»."

#: modules/video_filter/gradient.c:65
msgid "Gradient image type"
msgstr "Тып градыента"

#: modules/video_filter/gradient.c:66
msgid ""
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
"keep colors."
msgstr ""
"Тып градыента (0 або 1). 0 робіць відарыс белым, 1 пакідае колер як ёсць."

#: modules/video_filter/gradient.c:69
msgid "Apply cartoon effect"
msgstr "Ужыць эфект мультфільма"

#: modules/video_filter/gradient.c:70
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
msgstr ""
"Ужыць эфект мультфільма. Выкарыстоўваецца толькі з рэжымамі «Градыент» і "
"«Край»."

#: modules/video_filter/gradient.c:73
msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
msgstr "Дастасоўвае эфект каляровага градыента або выяўлення краёў"

#: modules/video_filter/gradient.c:81
msgid "Gradient video filter"
msgstr "Відэафільтр Градыент"

#: modules/video_filter/grain.c:54
msgid "Variance of the gaussian noise"
msgstr "Амплітуда шуму"

#: modules/video_filter/grain.c:58
msgid "Minimal period"
msgstr "Мінімальны перыяд"

#: modules/video_filter/grain.c:59
msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
msgstr "Мінімальны перыяд зерня (у пікселях)."

#: modules/video_filter/grain.c:60
msgid "Maximal period"
msgstr "Максімальны перыяд"

#: modules/video_filter/grain.c:61
msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
msgstr "Мінімальны перыяд зерня (у пікселях)."

#: modules/video_filter/grain.c:64
msgid "Grain video filter"
msgstr "Відэафільтр Зярністасць"

#: modules/video_filter/grain.c:66
msgid "Adds filtered gaussian noise"
msgstr "Дадае гаўсавы шум"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
msgid "Spatial luma strength (0-254)"
msgstr "Сіла прасторавай яркасці (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
msgstr "Сіла прасторавай каляровасці(0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
msgid "Temporal luma strength (0-254)"
msgstr "Сіла часавай яркасці (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
msgstr "Сіла часавай колернасці (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
msgid "HQ Denoiser 3D"
msgstr "HQ Denoiser 3D"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
msgstr "Фільтр 3D-стабілізацыі відэа высокай якасці"

#: modules/video_filter/invert.c:50
msgid "Invert video filter"
msgstr "Відэафільтр Інверсія"

#: modules/video_filter/invert.c:51
msgid "Color inversion"
msgstr "Тып інверсіі"

#: modules/video_filter/magnify.c:49
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
msgstr "Відэафільтр Лупа"

#: modules/video_filter/mirror.c:64
msgid "Mirror orientation"
msgstr "Арыентацыя люстэрка"

#: modules/video_filter/mirror.c:75
msgid "Left to right/Top to bottom"
msgstr "Злева направа/зверху ўніз"

#: modules/video_filter/mirror.c:75
msgid "Right to left/Bottom to top"
msgstr "Справа налева/Знізу ўверх"

#: modules/video_filter/mirror.c:80
msgid "Mirror video filter"
msgstr "Відэафільтр Адлюстраванне"

#: modules/video_filter/mirror.c:81
msgid "Mirror video"
msgstr "Адлюстраванне"

#: modules/video_filter/mirror.c:82
msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
msgstr "Падзяляе відэа на дзве аднолькавых часткі, як у люстэрку"

#: modules/video_filter/motionblur.c:54
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr "Каэфіцыент размывання (1-127)"

#: modules/video_filter/motionblur.c:55
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
msgstr "Градус размывання ад 1 да 127."

#: modules/video_filter/motionblur.c:61
msgid "Motion blur filter"
msgstr "Размыванне руху"

#: modules/video_filter/motiondetect.c:48
msgid "Motion detect video filter"
msgstr "Відэафільтр Выяўлення руху"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
msgid "OpenCV face detection example filter"
msgstr "Прыклад выяўлення твару з OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
msgid "OpenCV example"
msgstr "Прыклад з OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
msgid "Haar cascade filename"
msgstr "Назва файла з каскадам Хаара"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
msgstr "Назва XML-файла, які змяшчае апісанне каскада Хаара"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
msgid "Use input chroma unaltered"
msgstr "Выкарыстоўваць зыходную колернасць"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
msgid "RGB32"
msgstr "RGB32"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
msgid "Don't display any video"
msgstr "Не паказваць відэа"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the input video"
msgstr "Паказваць уваходнае відэа"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the processed video"
msgstr "Паказваць апрацаванае відэа"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
msgid "Show only errors"
msgstr "Паказваць толькі памылкі"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show errors and warnings"
msgstr "Паказваць памылкі і папярэджанні"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show everything including debug messages"
msgstr "Паказваць усё, уключаючы паведамленні адладкі"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
msgid "OpenCV video filter wrapper"
msgstr "Надбудова відэафільтра OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
msgid "OpenCV"
msgstr "OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
msgstr "Каэфіцыент маштабавання (0,1-2,0)"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
msgid "OpenCV filter chroma"
msgstr "Колернасць фільтра OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
msgid ""
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
msgstr ""
"Колернасць, у якую пераводзіцца выява перш як перадаць яе ўнутранаму фільтру "
"OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
msgid "Wrapper filter output"
msgstr "Вывад фільтра Wrapper"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
msgstr "Вызначае, якое відэа адлюстроўваецца фільтрам адаптара"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
msgid "OpenCV internal filter name"
msgstr "Назва ўнутранага фільтра OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
msgstr "Назва ўнутранага фільтра модуля OpenCV для выкарыстання"

#: modules/video_filter/posterize.c:62
msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
msgstr "Узровень ізагеліі (колькасць колераў будзе кубам гэтага значэння)"

#: modules/video_filter/posterize.c:68
msgid "Posterize video filter"
msgstr "Відэафільтр Ізагелія"

#: modules/video_filter/posterize.c:70
msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
msgstr "Надае відэа плакатны выгляд праз памяншэнне колькасць колераў"

#: modules/video_filter/postproc.c:71
msgid ""
"Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
"Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
"With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
msgstr ""
"Якасць постапрацоўкі. Дапушчальныя значэнні: ад 0 (адключана) да 6 "
"(максімум).\n"
"Высокія ўзроўні патрабуюць значна больш рэсурсаў CPU, але даюць больш "
"прыгожы відарыс.\n"
"Са стандартным ланцужком фільтраў гэтыя значэнні адпавядаюць наступным "
"фільтрам:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"

#: modules/video_filter/postproc.c:76
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
msgstr "Ланцужкі фільтраў постапрацоўкі FFmpeg"

#: modules/video_filter/postproc.c:85
msgid "Video post processing filter"
msgstr "Постапрацоўка відэа"

#: modules/video_filter/postproc.c:86
msgid "Postproc"
msgstr "Постапрацоўка"

#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
msgid "Psychedelic video filter"
msgstr "Відэафільтр Псіхадэлія"

#: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
msgid "Number of puzzle rows"
msgstr "Колькасць радкоў мазаікі"

#: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
msgid "Number of puzzle columns"
msgstr "Колькасць слупкоў мазаікі"

#: modules/video_filter/puzzle.c:58
msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
msgstr "Выберыце рэжым гульні: ад класічнага пазла да пятнашак."

#: modules/video_filter/puzzle.c:60
msgid "Unshuffled Border width."
msgstr "Шырыня неперамяшанай мяжы."

#: modules/video_filter/puzzle.c:61
msgid "Small preview"
msgstr "Малы папярэдні прагляд"

#: modules/video_filter/puzzle.c:62
msgid "Show small preview."
msgstr "Паказаць малы папярэдні прагляд."

#: modules/video_filter/puzzle.c:63
msgid "Small preview size"
msgstr "Памер малога папярэдняга прагляду"

#: modules/video_filter/puzzle.c:64
msgid "Show small preview size (percent of source)."
msgstr "Паказаць памер малога папярэдняга прагляду (працэнт ад зыходнага)"

#: modules/video_filter/puzzle.c:65
msgid "Piece edge shape size"
msgstr "Памер аблямоўкі элемента"

#: modules/video_filter/puzzle.c:66
msgid "Size of the curve along the piece's edge"
msgstr "Памер крывой уздоўж мяжы элемента"

#: modules/video_filter/puzzle.c:67
msgid "Auto shuffle"
msgstr "Аўтаперамешванне"

#: modules/video_filter/puzzle.c:68
msgid "Auto shuffle delay during game"
msgstr "Затрымка аўтаперамешвання падчас гульні"

#: modules/video_filter/puzzle.c:69
msgid "Auto solve"
msgstr "Аўтаразвязанне"

#: modules/video_filter/puzzle.c:70
msgid "Auto solve delay during game"
msgstr "Затрымка аўтаразвязання падчас гульні"

#: modules/video_filter/puzzle.c:72
msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
msgstr "Параметр павароту: няма; 180;90-270;адлюстраванне"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "jigsaw puzzle"
msgstr "пазл"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "sliding puzzle"
msgstr "пятнашкі"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "swap puzzle"
msgstr "перастаноўка"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "exchange puzzle"
msgstr "мена месцаў"

#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/180"
msgstr "0/180"

#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/90/180/270"
msgstr "0/90/180/270"

#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/90/180/270/mirror"
msgstr "0/90/180/270/адлюстраванне"

#: modules/video_filter/puzzle.c:85
msgid "Puzzle interactive game video filter"
msgstr "Відэафільтр Інтэрактыўная мазаіка"

#: modules/video_filter/ripple.c:53
msgid "Ripple video filter"
msgstr "Відэафільтр Рабізна"

#: modules/video_filter/rotate.c:59
msgid "Angle in degrees"
msgstr "Вугал у градусах"

#: modules/video_filter/rotate.c:60
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
msgstr "Вугал у градусах (0 - 359)"

#: modules/video_filter/rotate.c:61
msgid "Use motion sensors"
msgstr "Выкарыстоўваць датчыкі руху"

#: modules/video_filter/rotate.c:71
msgid "Rotate video filter"
msgstr "Відэафільтр Паварот"

#: modules/video_filter/scene.c:60
msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
msgstr "Фармат выводных відарысаў (png, jpeg і г. д.)."

#: modules/video_filter/scene.c:63
msgid ""
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Можна задаць шырыню відарыса. Прадвызначана (-1) VLC будзе адаптаваць шырыню "
"пад уласцівасці відэа."

#: modules/video_filter/scene.c:68
msgid ""
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Можна задаць вышыню відарыса. Прадвызначана (-1) VLC будзе адаптаваць вышыню "
"пад уласцівасці відэа."

#: modules/video_filter/scene.c:72
msgid "Recording ratio"
msgstr "Частата запісу"

#: modules/video_filter/scene.c:73
msgid ""
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
msgstr ""
"Частата запісу відарысаў. Напрыклад, 3 азначае, што будзе запісаны кожны "
"трэці відарыс."

#: modules/video_filter/scene.c:77
msgid ""
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
"\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
msgstr ""
"Прэфікс назваў выходных файлаў. Відарысы будуць захоўвацца ў файлах: "
"«прэфіксНУМАР.фармат», калі перазапісванне не дазволена."

#: modules/video_filter/scene.c:81
msgid "Directory path prefix"
msgstr "Прэфікс шляху каталогу"

#: modules/video_filter/scene.c:82
msgid ""
"Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
"will be automatically saved in users homedir."
msgstr ""
"Шлях каталогу, куды захоўваць файлы выяў. Выявы будуць аўтаматычна "
"захоўвацца ў хатні каталог карыстальніка, калі параметр не зададзены."

#: modules/video_filter/scene.c:86
msgid "Always write to the same file"
msgstr "Заўсёды запісваць у гэты ж файл"

#: modules/video_filter/scene.c:87
msgid ""
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
"this case, the number is not appended to the filename."
msgstr ""
"Заўсёды запісваць у адзін файл, а не ствараць файл на кожны відарыс. У гэтым "
"выпадку нумар не дадаецца да назвы файла."

#: modules/video_filter/scene.c:91
msgid "Send your video to picture files"
msgstr "Захаванне відэа ў выглядзе выяў"

#: modules/video_filter/scene.c:95
msgid "Scene filter"
msgstr "Сцэны"

#: modules/video_filter/scene.c:96
msgid "Scene video filter"
msgstr "Відэафільтр Сцэны"

#: modules/video_filter/sepia.c:59
msgid "Sepia intensity"
msgstr "Інтэнсіўнасць"

#: modules/video_filter/sepia.c:60
msgid "Intensity of sepia effect"
msgstr "Інтэнсіўнасць эфекту Сепія"

#: modules/video_filter/sepia.c:65
msgid "Sepia video filter"
msgstr "Відэафільтр Сепія"

#: modules/video_filter/sepia.c:67
msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
msgstr "Надае відэа цёплыя тоны, набліжаючы яго да колеру сэпіі"

#: modules/video_filter/sharpen.c:48
msgid "Sharpen strength (0-2)"
msgstr "Інтэнсіўнасць узмацнення рэзкасці (0-2)"

#: modules/video_filter/sharpen.c:49
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
msgstr ""
"Укажыце інтэнсіўнасць узмацнення рэзкасці ад 0 да 2. Прадвызначана: 0,05."

#: modules/video_filter/sharpen.c:61
msgid "Augment contrast between contours."
msgstr "Узмацненне кантрасту паміж контурамі"

#: modules/video_filter/sharpen.c:68
msgid "Sharpen video filter"
msgstr "Відэафільтр Рэзкасць"

#: modules/video_filter/transform.c:49
msgid "Transform type"
msgstr "Тып трансфармацыі"

#: modules/video_filter/transform.c:55
msgid "Transpose"
msgstr "Транспаніраванне"

#: modules/video_filter/transform.c:55
msgid "Anti-transpose"
msgstr "Адваротнае транспаніраванне"

#: modules/video_filter/transform.c:58
msgid "Video transformation filter"
msgstr "Трансфармацыя"

#: modules/video_filter/transform.c:60
msgid "Rotate or flip the video"
msgstr "Круціць ці перакульвае выяву"

#: modules/video_filter/wave.c:53
msgid "Wave video filter"
msgstr "Відэафільтр Хваля"

#: modules/video_output/aa.c:58
msgid "ASCII Art"
msgstr "ASCII-графіка"

#: modules/video_output/aa.c:61
msgid "ASCII-art video output"
msgstr "Вывад відэа ASCII-графікай"

#: modules/video_output/caca.c:57
msgid "Color ASCII art video output"
msgstr "Вывад відэа каляровай ASCII-графікай"

#: modules/video_output/decklink.cpp:89
msgid "Output card"
msgstr "Карта вываду"

#: modules/video_output/decklink.cpp:91
msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
msgstr ""
"Нумар карты вываду DeckLink, калі іх некалькі. Нумарацыя пачынаецца з 0."

#: modules/video_output/decklink.cpp:94
msgid "Desired output mode"
msgstr "Пажаданы фармат вываду"

#: modules/video_output/decklink.cpp:96
msgid ""
"Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
"in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
"Пажаданы фармат вываду для DeckLink. Значэнне павінна быць тэкставым кодам "
"FOURCC, напрыклад, «ntsc»."

#: modules/video_output/decklink.cpp:102
msgid "Audio connection for DeckLink output."
msgstr "Аўдыяпадлучэнне для выхаду DeckLink."

#: modules/video_output/decklink.cpp:107
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
msgstr ""
"Частата дыскрэтызацыі гуку (у Гц) для вываду ў DeckLink. 0 адключае вывад "
"гуку."

#: modules/video_output/decklink.cpp:112
msgid ""
"Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio output."
msgstr ""
"Колькасць каналаў для вываду гуку ў DeckLink. Павінна быць 2, 8 або 16. 0 "
"адключае вывад гуку."

#: modules/video_output/decklink.cpp:117
msgid "Video connection for DeckLink output."
msgstr "Відэападлучэнне для выхаду DeckLink."

#: modules/video_output/decklink.cpp:121
msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
msgstr "Выкарыстоўваць 10 біт на піксель відэакадра."

#: modules/video_output/decklink.cpp:239
msgid "DecklinkOutput"
msgstr "Вывад у Decklink"

#: modules/video_output/drawable.c:34
msgid "Window handle (HWND)"
msgstr "Код акна (HWND)"

#: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
msgid ""
"Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
"will be created."
msgstr ""
"Відэа можа выводзіцца ў існым акне з зададзеным кодам, або ў новым, калі код "
"роўны 0."

#: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
msgid "Embedded window video"
msgstr "Убудаванае відэа для X-акна"

#: modules/video_output/fb.c:56
msgid "Framebuffer device"
msgstr "Прылада буфера кадраў"

#: modules/video_output/fb.c:58
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr ""
"Прылада буфера кадраў, якая выкарыстоўваецца для візуалізацыі (звычайна /dev/"
"fb0)."

#: modules/video_output/fb.c:60
msgid "Run fb on current tty"
msgstr "Буфер кадраў на бягучым tty"

#: modules/video_output/fb.c:62
msgid ""
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
"handling with caution)"
msgstr ""
"Запускаць буфер кадраў на бягучай tty-прыладзе (прадвызначана ўключана). "
"(адключаць з асцярогаю)"

#: modules/video_output/fb.c:65
msgid "Framebuffer resolution to use"
msgstr "Разрозненне буфера кадраў"

#: modules/video_output/fb.c:67
msgid ""
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
msgstr ""
"Задае разрозненне буфера кадраў. Зараз падтрымліваюцца значэнні: 0=QCIF, "
"1=CIF, 2=NTSC, 3=PAL, 4=аўта (прадвызначана)"

#: modules/video_output/fb.c:70
msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
msgstr "Апаратнае паскарэнне"

#: modules/video_output/fb.c:73
msgid "Image format (default RGB)"
msgstr "Фармат відарыса (прадвызначана RGB)"

#: modules/video_output/fb.c:74
msgid ""
"Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
"has no way to report its chroma."
msgstr ""
"Код колернасці буфера кадраў. Прадвызначана: RGB, бо прылада fb не мае "
"магчымасці паведаміць сваю колернасць."

#: modules/video_output/fb.c:92
msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
msgstr "Вывад відэа праз буфер кадраў GNU/Linux"

#: modules/video_output/glx.c:288
msgid "GLX"
msgstr "GLX"

#: modules/video_output/glx.c:289
msgid "GLX extension for OpenGL"
msgstr "Пашырэнне GLX для OpenGL"

#: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
msgid "Enable a workaround for T23"
msgstr "Абыходны прыём для T23"

#: modules/video_output/kva.c:52
msgid ""
"Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
"size is equal to or smaller than the movie size."
msgstr ""
"Уключыце гэты параметр, калі бачныя дыяганальныя палосы, калі памер акна "
"меншы за памер відэа ці роўны яму."

#: modules/video_output/kva.c:57
msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
msgstr "Выберыце неабходны відэарэжым для KVA."

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "SNAP"
msgstr "SNAP"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "WarpOverlay!"
msgstr "WarpOverlay!"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "VMAN"
msgstr "VMAN"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "DIVE"
msgstr "DIVE"

#: modules/video_output/kva.c:72
msgid "K Video Acceleration video output"
msgstr "Вывад відэа праз K Video Acceleration"

#: modules/video_output/opengl/display.c:40
msgid "OpenGL extension"
msgstr "Пашырэнне OpenGL"

#: modules/video_output/opengl/display.c:41
msgid "OpenGL ES 2 extension"
msgstr "Пашырэнне OpenGL ES 2"

#: modules/video_output/opengl/display.c:43
msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
msgstr ""
"Пашырэнне, праз якое будзе выкарыстоўвацца адкрытая графічная бібліятэка "
"(OpenGL)."

#: modules/video_output/opengl/display.c:49
msgid "OpenGL ES2"
msgstr "OpenGL ES2"

#: modules/video_output/opengl/display.c:50
msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
msgstr "Вывад відэа праз OpenGL ES 2"

#: modules/video_output/opengl/display.c:62
msgid "OpenGL video output"
msgstr "Вывад відэа праз OpenGL"

#: modules/video_output/opengl/egl.c:457
msgid "EGL"
msgstr "EGL"

#: modules/video_output/opengl/egl.c:458
msgid "EGL extension for OpenGL"
msgstr "Пашырэнне EGL для OpenGL"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
msgstr "Гэты рэжым дазваляе выводзіць відэа на працоўным стале."

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:70
msgid "Use hardware blending support"
msgstr "Выкарыстоўваць апаратную падтрымку накладання"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
msgstr ""
"Старацца выкарыстоўваць апаратную акселерацыю для накладання субтытраў/OSD."

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:88
msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
msgstr "Рэжым вываду, рэкамендаваны для Windows Vista і больш новых версій"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:318
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr "Выкарыстоўваць апаратнае пераўтварэнне YUV->RGB"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
msgid ""
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Выкарыстоўваць апаратнае паскарэнне пры пераўтварэнні YUV->RGB. Гэты "
"параметр не дзейнічае пры выкарыстанні слаёў."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
msgid "Overlay video output"
msgstr "Оверлэйны вывад відэа"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
msgid ""
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
msgstr ""
"Оверлэйны вывад — гэта здольнасць відэакарты да апаратнай акселерацыі "
"(здольнасць выводзіць відэа непасрэдна). Прадвызначана VLC будзе спрабаваць "
"карыстацца гэтай функцыяй."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
msgid "Use video buffers in system memory"
msgstr "Відэабуферы ў сістэмнай памяці"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
msgid ""
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
"recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Ствараць відэабуферы ў сістэмнай памяці, а не ў відэапамяці. Не "
"рэкамендуецца, так як звычайна ў відэапамяці можна атрымаць выйгрыш ад "
"апаратнага паскарэння (напрыклад, маштабавання або пераўтварэння YUV->RGB). "
"Гэты параметр не дзейнічае пры выкарыстанні слаёў."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
msgid "Use triple buffering for overlays"
msgstr "Выкарыстоўваць трайную буферызацыю для слаёў"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
msgid ""
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
"better video quality (no flickering)."
msgstr ""
"Выкарыстоўваць трайную буферызацыю для YUV-слаёў, што дазваляе палепшыць "
"якасць відарыса (прыбраць мігценне)."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
msgid "Name of desired display device"
msgstr "Назва пажаданай прылады дысплэя"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
msgid ""
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
msgstr ""
"Калі падлучана некалькі манітораў, вы можаце задаць назву прылады Windows "
"для адкрыцця акна відэа. Напрыклад, «\\\\.\\DISPLAY1» аб1 «\\\\.\\DISPLAY2»."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
msgid ""
"Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
"interface"
msgstr ""
"Рэжым вываду, рэкамендаваны для Windows XP. Несумяшчальны з інтэрфейсам Aero."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
msgstr "Вывад відэа праз DirectX (DirectDraw)"

#: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
msgid "Windows GDI video output"
msgstr "Вывад відэа праз Windows GDI"

#: modules/video_output/win32/wgl.c:47
msgid "WGL extension for OpenGL"
msgstr "Пашырэнне WGL для OpenGL"

#: modules/video_output/vdummy.c:36
msgid "Dummy image chroma format"
msgstr "Фіктыўны фармат колернасці"

#: modules/video_output/vdummy.c:38
msgid ""
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Дзеля стварэння відарысаў прымусова выкарыстоўваць фіктыўны вывад відэа з "
"пэўным фарматам колернасці замест таго, каб спрабаваць палепшыць "
"прадукцыйнасць выкарыстаннем найбольш эфектыўнага фармату."

#: modules/video_output/vdummy.c:48
msgid "Dummy video output"
msgstr "Фіктыўны вывад відэа"

#: modules/video_output/vdummy.c:58
msgid "Statistics video output"
msgstr "Вывад статыстыкі"

#: modules/video_output/vmem.c:43
msgid "Video memory buffer width."
msgstr "Шырыня буфера відэапамяці."

#: modules/video_output/vmem.c:46
msgid "Video memory buffer height."
msgstr "Вышыня буфера відэапамяці."

#: modules/video_output/vmem.c:49
msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
msgstr "Поўная шырыня буфера відэапамяці ў байтах."

#: modules/video_output/vmem.c:51
msgid "Chroma"
msgstr "Колернасць"

#: modules/video_output/vmem.c:52
msgid ""
"Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
msgstr "Выходная колернасць для відарыса ў памяці. 4 знакі, напрыклад, «RV32»."

#: modules/video_output/vmem.c:59
msgid "Video memory output"
msgstr "Вывад відэапамяці"

#: modules/video_output/vmem.c:60
msgid "Video memory"
msgstr "Відэапамяць"

#: modules/video_output/wayland/shell.c:405
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
msgid "Wayland display"
msgstr "Дысплэй Wayland"

#: modules/video_output/wayland/shell.c:411
msgid "WL shell"
msgstr "Абалонка WL"

#: modules/video_output/wayland/shm.c:508
msgid "WL SHM"
msgstr "WL SHM"

#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
msgid "XDG shell"
msgstr "Абалонка XDG"

#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
#. For Latin script languages, you may need to strip accents.
#. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
#: modules/video_output/xcb/window.c:433
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC media player"
msgstr "Медыяплэер VLC"

#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#: modules/video_output/xcb/window.c:438
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC"
msgstr "VLC"

#: modules/video_output/xcb/window.c:467
msgid "VLC"
msgstr "VLC"

#: modules/video_output/xcb/window.c:700
msgid "X11 display"
msgstr "Дысплэй X11"

#: modules/video_output/xcb/window.c:702
msgid ""
"Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
"will be used."
msgstr ""
"Відэа будзе выводзіцца на гэтым дысплэі X11. Калі значэнне пустое, "
"выкарыстоўваецца прадвызначаны дысплэй."

#: modules/video_output/xcb/window.c:705
msgid "X11 window ID"
msgstr "Код акна X11"

#: modules/video_output/xcb/window.c:714
msgid "X window"
msgstr "X-акно"

#: modules/video_output/xcb/window.c:715
msgid "X11 video window (XCB)"
msgstr "Акно відэа X11 (XCB)"

#: modules/video_output/xcb/x11.c:49
msgid "X11 video output (XCB)"
msgstr "Вывад праз X11 (XCB)"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr "Нумар адаптара XVideo"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
msgid ""
"XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
"functional adaptor."
msgstr ""
"Відэаадптар, выкарыстаны для XVideo. Прадвызначана выкарыстоўваецца першы, "
"што функцыянуе."

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
msgid "XVideo format id"
msgstr "Фармат XVideo"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
msgid ""
"XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
"match for the video being played."
msgstr ""
"Код фармату відарыса для XVideo. Прадвызначана VLC спрабуе зрабіць "
"аптымальны выбар для прайгранага відэа."

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
msgid "XVideo"
msgstr "XVideo"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
msgid "XVideo output (XCB)"
msgstr "Вывад праз XVideo (XCB)"

#: modules/video_output/yuv.c:41
msgid "device, fifo or filename"
msgstr "Прылада, найменны канал ці назва файла"

#: modules/video_output/yuv.c:42
msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
msgstr "Назва прылады, канала або файла для запісу yuv-кадраў."

#: modules/video_output/yuv.c:44
msgid "Chroma used"
msgstr "Колернасць"

#: modules/video_output/yuv.c:58
msgid "YUV output"
msgstr "Вывад праз YUV"

#: modules/video_output/yuv.c:59
msgid "YUV video output"
msgstr "Вывад відэа праз YUV"

#: modules/video_splitter/clone.c:40
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
msgstr "Колькасць вокнаў, у якіх вы хочаце кланіраваць відэа."

#: modules/video_splitter/clone.c:43
msgid "Video output modules"
msgstr "Модулі вываду відэа"

#: modules/video_splitter/clone.c:44
msgid ""
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
"separated list of modules."
msgstr ""
"Можна выбраць пэўныя модулі відэавываду для клонаў. Задайце спіс модуляў "
"праз коску."

#: modules/video_splitter/clone.c:47
msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
msgstr "Дублюе адно відэа для некалькіх вокнаў і/або модуляў вываду"

#: modules/video_splitter/clone.c:55
msgid "Clone video filter"
msgstr "Відэафільтр Кланаванне"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:61
msgid ""
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
msgstr "Выбраць колькасць відэавокнаў, на якую дзяліць відэа па гарызанталі."

#: modules/video_splitter/panoramix.c:65
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
msgstr "Выбраць колькасць відэавокнаў, на якую дзяліць відэа па вертыкалі."

#: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
msgid "Active windows"
msgstr "Актыўныя вокны"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
msgstr "Спіс актыўных вокнаў праз коску. Прадвызначана: усе"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:74
msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
msgstr "Падзяляе відэа на некалькі вокнаў для адлюстравання на сцяне экранаў"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:81
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
msgstr "Відэафільтр Панарамікс: сцяна з накладаннем"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:82
msgid "Panoramix"
msgstr "Панарамікс"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:94
msgid "length of the overlapping area (in %)"
msgstr "Даўжыня вобласці накладання (у %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:95
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
msgstr "Даўжыня зоны змешвання ў працэнтах"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:98
msgid "height of the overlapping area (in %)"
msgstr "Вышыня вобласці накладання (у %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:99
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
msgstr "Вышыня зоны змешвання ў працэнтах (у выпадку сцяны 2х2)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:102
msgid "Attenuation"
msgstr "Змякчэнне"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:103
msgid ""
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
msgstr ""
"Змякчэнне зоны змешвання (калі адключана, то змякчэнне ажыццяўляе OpenGL)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:106
msgid "Attenuation, begin (in %)"
msgstr "Змякчэнне, пачатак (у %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:107
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
msgstr "Каэфіцыент Лагранжа для пачатку зоны змешвання (у працэнтах)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:110
msgid "Attenuation, middle (in %)"
msgstr "Змякчэнне, сярэдзіна (у %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:111
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
msgstr "Каэфіцыент Лагранжа для сярэдзіны зоны змешвання (у працэнтах)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:114
msgid "Attenuation, end (in %)"
msgstr "Змякчэнне, канец (у %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:115
msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
msgstr "Каэфіцыент Лагранжа для канца зоны змешвання (у працэнтах)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:118
msgid "middle position (in %)"
msgstr "размяшчэнне сярэдзіны (у %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:119
msgid ""
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
"of blended zone"
msgstr ""
"Размяшчэнне сярэдняга пункта (Лагранжа) у зоне змешвання (у працэнтах, 50 — "
"цэнтр)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:121
msgid "Gamma (Red) correction"
msgstr "Гама-карэкцыя чырвонага"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:122
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Гама для карэкцыі зоны змешвання (Чырвоны ці Y-кампанент)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:125
msgid "Gamma (Green) correction"
msgstr "Гама-карэкцыя зялёнага"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:126
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Гама для карэкцыі зоны змешвання (Зялёны або U-кампанент)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:129
msgid "Gamma (Blue) correction"
msgstr "Гама-карэкцыя сіняга"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:130
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Гама для карэкцыі зоны змешвання (Сіні або V-кампанент)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:133
msgid "Black Crush for Red"
msgstr "Сцісканне чорнага для чырвонага"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:134
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Сцісканне чорнага ў зоне змешвання (Чырвоны ці Y-кампанент)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:135
msgid "Black Crush for Green"
msgstr "Сцісканне чорнага для зялёнага"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:136
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Сцісканне чорнага ў зоне змешвання (Зялёны або U-кампанент)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:137
msgid "Black Crush for Blue"
msgstr "Сцісканне чорнага для сіняга"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:138
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Сцісканне чорнага ў зоне змешвання (Сіні або V-кампанент)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:140
msgid "White Crush for Red"
msgstr "Сцісканне белага для чырвонага"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:141
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Сцісканне белага ў зоне змешвання (Чырвоны ці Y-кампанент)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:142
msgid "White Crush for Green"
msgstr "Сцісканне белага для зялёнага"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:143
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Сцісканне белага ў зоне змешвання (Зялёны або U-кампанент)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:144
msgid "White Crush for Blue"
msgstr "Сцісканне белага для сіняга"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:145
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Сцісканне белага ў зоне змешвання (Сіні або V-кампанент)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:147
msgid "Black Level for Red"
msgstr "Узровень чорнага для чырвонага"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:148
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Узровень чорнага ў зоне змешвання (Чырвоны ці Y-кампанент)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:149
msgid "Black Level for Green"
msgstr "Узровень чорнага для зялёнага"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:150
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Узровень чорнага ў зоне змешвання (Зялёны або U-кампанент)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:151
msgid "Black Level for Blue"
msgstr "Узровень чорнага для сіняга"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:152
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Узровень чорнага ў зоне змешвання (Сіні або V-кампанент)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:154
msgid "White Level for Red"
msgstr "Узровень белага для чырвонага"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:155
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Узровень белага ў зоне змешвання (Чырвоны ці Y-кампанент)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:156
msgid "White Level for Green"
msgstr "Узровень белага для зялёнага"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:157
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Узровень белага ў зоне змешвання (Зялёны або U-кампанент)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:158
msgid "White Level for Blue"
msgstr "Узровень белага для сіняга"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:159
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Узровень белага ў зоне змешвання (Сіні або V-кампанент)"

#: modules/video_splitter/wall.c:47
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
msgstr "Колькасць гарызантальных вокнаў, на якую трэба падзяліць відэа."

#: modules/video_splitter/wall.c:51
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
msgstr "Колькасць вертыкальных вокнаў, на якую трэба падзяліць відэа."

#: modules/video_splitter/wall.c:58
msgid "Element aspect ratio"
msgstr "Суадносіны бакоў у элемента"

#: modules/video_splitter/wall.c:59
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
msgstr "Суадносіны бакоў дысплэяў, з якіх складаецца сцяна."

#: modules/video_splitter/wall.c:68
msgid "Wall video filter"
msgstr "Відэафільтр Сцяна"

#: modules/video_splitter/wall.c:69
msgid "Image wall"
msgstr "Сцяна відарысаў"

#: modules/visualization/goom.c:46
msgid "Goom display width"
msgstr "Шырыня дысплэя Goom"

#: modules/visualization/goom.c:47
msgid "Goom display height"
msgstr "Вышыня дысплэя Goom"

#: modules/visualization/goom.c:48
msgid ""
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
"will be prettier but more CPU intensive)."
msgstr ""
"Дазваляе ўстанавіць разрозненне дысплэя Goom (большае разрозненне патрабуе "
"большай магутнасці CPU)."

#: modules/visualization/goom.c:51
msgid "Goom animation speed"
msgstr "Хуткасць анімацыі Goom"

#: modules/visualization/goom.c:52
msgid ""
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
msgstr "Дазваляе ўстанавіць хуткасць анімацыі (паміж 1 і 10, прадвызначана 6)."

#: modules/visualization/goom.c:58
msgid "Goom"
msgstr "Goom"

#: modules/visualization/goom.c:59
msgid "Goom effect"
msgstr "Эфект Goom"

#: modules/visualization/projectm.cpp:52
msgid "projectM configuration file"
msgstr "Файл канфігурацыі projectM"

#: modules/visualization/projectm.cpp:53
msgid "File that will be used to configure the projectM module."
msgstr "Файл, які будзе выкарыстоўвацца для настаўлення модуля projectM."

#: modules/visualization/projectm.cpp:56
msgid "projectM preset path"
msgstr "Шлях нарыхтовак projectM"

#: modules/visualization/projectm.cpp:57
msgid "Path to the projectM preset directory"
msgstr "Шлях да каталога нарыхтовак projectM"

#: modules/visualization/projectm.cpp:59
msgid "Title font"
msgstr "Шрыфт загалоўкаў"

#: modules/visualization/projectm.cpp:60
msgid "Font used for the titles"
msgstr "Шрыфт пры вывадзе загалоўкаў"

#: modules/visualization/projectm.cpp:62
msgid "Font menu"
msgstr "Шрыфт меню"

#: modules/visualization/projectm.cpp:63
msgid "Font used for the menus"
msgstr "Шрыфт пры вывадзе меню"

#: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
msgid "The width of the video window, in pixels."
msgstr "Шырыня акна відэа, у пікселях."

#: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
msgid "The height of the video window, in pixels."
msgstr "Вышыня акна відэа, у пікселях."

#: modules/visualization/projectm.cpp:71
msgid "Mesh width"
msgstr "Шырыня мазаікі"

#: modules/visualization/projectm.cpp:72
msgid "The width of the mesh, in pixels."
msgstr "Агульная шырыня мазаікі, у пікселях."

#: modules/visualization/projectm.cpp:74
msgid "Mesh height"
msgstr "Вышыня мазаікі"

#: modules/visualization/projectm.cpp:75
msgid "The height of the mesh, in pixels."
msgstr "Агульная вышыня мазаікі, у пікселях."

#: modules/visualization/projectm.cpp:77
msgid "Texture size"
msgstr "Памер тэкстуры"

#: modules/visualization/projectm.cpp:78
msgid "The size of the texture, in pixels."
msgstr "Памер тэкстуры, у пікселях."

#: modules/visualization/projectm.cpp:101
msgid "projectM"
msgstr "projectM"

#: modules/visualization/projectm.cpp:102
msgid "libprojectM effect"
msgstr "Эфект libprojectM"

#: modules/visualization/visual/visual.c:47
msgid "Effects list"
msgstr "Спіс эфектаў"

#: modules/visualization/visual/visual.c:49
msgid ""
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
"Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
msgstr ""
"Спіс эфектаў праз коску.\n"
"Бягучыя эфекты ўключаюць: dummy — фіктыўны, scope — дыяпазон, spectrum — "
"спектр, spectrometer — спектрометр і vuMeter — індыкатар гучнасці."

#: modules/visualization/visual/visual.c:55
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr "Шырыня акна відэаэфектаў, у пікселях."

#: modules/visualization/visual/visual.c:59
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr "Вышыня акна відэаэфектаў, у пікселях."

#: modules/visualization/visual/visual.c:70
msgid "Show 80 bands instead of 20"
msgstr "Выводзіць 80 палос"

#: modules/visualization/visual/visual.c:74
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr "Колькасць чорных пікселяў паміж палосамі."

#: modules/visualization/visual/visual.c:76
msgid "Amplification"
msgstr "Узмацненне"

#: modules/visualization/visual/visual.c:78
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
msgstr "Каэфіцыент змены вышыні палос."

#: modules/visualization/visual/visual.c:80
msgid "Draw peaks in the analyzer"
msgstr "Маляваць пікі ў аналізатары спектра"

#: modules/visualization/visual/visual.c:82
msgid "Enable original graphic spectrum"
msgstr "Уключыць арыгінальны графічны спектр"

#: modules/visualization/visual/visual.c:84
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
msgstr "Уключыць «плоскі» аналізатар спектра ў спектрометры."

#: modules/visualization/visual/visual.c:86
msgid "Draw bands in the spectrometer"
msgstr "Маляваць палосы ў спектрометры"

#: modules/visualization/visual/visual.c:88
msgid "Draw the base of the bands"
msgstr "Маляваць асновы палос"

#: modules/visualization/visual/visual.c:90
msgid "Base pixel radius"
msgstr "Радыус асновы"

#: modules/visualization/visual/visual.c:92
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
msgstr "Радыус асновы палос у пікселях."

#: modules/visualization/visual/visual.c:94
msgid "Spectral sections"
msgstr "Часткі спектра"

#: modules/visualization/visual/visual.c:96
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
msgstr "Колькасць частак спектра для выкарыстання."

#: modules/visualization/visual/visual.c:98
msgid "Peak height"
msgstr "Вышыня пікаў"

#: modules/visualization/visual/visual.c:100
msgid "Total pixel height of the peak items."
msgstr "Агульная вышыня пікаў."

#: modules/visualization/visual/visual.c:102
msgid "Peak extra width"
msgstr "Дадатковая шырыня пікаў"

#: modules/visualization/visual/visual.c:104
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
msgstr "Дабаўленне або памяншэнне шырыні пікаў у пікселях."

#: modules/visualization/visual/visual.c:106
msgid "V-plane color"
msgstr "Колеры V-plane"

#: modules/visualization/visual/visual.c:108
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
msgstr "Пераключэнне колеравага куба YUV праз V-plane (0—127)."

#: modules/visualization/visual/visual.c:118
msgid "Visualizer"
msgstr "Візуалізатар"

#: modules/visualization/visual/visual.c:121
msgid "Visualizer filter"
msgstr "Фільтр візуалізатара"

#: modules/visualization/visual/visual.c:134
msgid "Spectrum analyser"
msgstr "Аналізатар спектра"

#: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
msgid "vsxu"
msgstr "vsxu"

#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
msgid "#paste your VLM commands here"
msgstr "#устаўце сюды загады VLM"

#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
msgstr "#раздзяляйце загады пераносам на новы радок або кропкай з коскай"

#: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
#: share/lua/http/mobile_browse.html:48
msgid "Play List"
msgstr "Плэйліст"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
msgid "Subtitle codec"
msgstr "Кодэк субтытраў"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
msgid "Output\tmethod"
msgstr "Вывад\tрэжым"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
msgid "Video FPS"
msgstr "Частата кадраў"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
msgid "MUX options"
msgstr "Параметры мультыплексара"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
msgid "Video scale"
msgstr "Маштаб відэа"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
msgid "Output port"
msgstr "Порт вываду"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
msgid "Output\tfile"
msgstr "Вывад\tфайл"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
msgid "Input media"
msgstr "Медыякрыніца"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Sample ui-state-error style."
msgstr "Прыклад паведамлення ui-state-error."

#: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
msgid "Preamp:"
msgstr "Перадузмацненне:"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
msgid "Row border"
msgstr "Мяжа радкоў"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
msgid "Column border"
msgstr "Мяжа слупкоў"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
msgid "Mosaic Tiles"
msgstr "Фрагменты"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
msgid "Playback Rate"
msgstr "Хуткасць прайгравання"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
msgid "Audio Delay"
msgstr "Затрымка гуку"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
msgid "Subtitle Delay"
msgstr "Затрымка субтытраў"

#: share/lua/http/index.html:25 share/lua/http/mobile_browse.html:24
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:24 share/lua/http/mobile_view.html:24
msgid "VLC media player - Web Interface"
msgstr "Вэб-інтэрфейс медыяплэера VLC"

#: share/lua/http/index.html:233
msgid "Hide / Show Library"
msgstr "Схаваць / Паказаць медыятэку"

#: share/lua/http/index.html:234
msgid "Hide / Show Viewer"
msgstr "Схаваць / Паказаць праглядальнік"

#: share/lua/http/index.html:235
msgid "Manage Streams"
msgstr "Кіраваць патокамі"

#: share/lua/http/index.html:236
msgid "Track Synchronisation"
msgstr "Сінхранізацыя дарожак"

#: share/lua/http/index.html:238
msgid "VLM Batch Commands"
msgstr "Пакетныя загады VLM"

#: share/lua/http/index.html:260
msgid "Empty Playlist"
msgstr "Ачысціць плэйліст"

#: share/lua/http/index.html:261
msgid "Queue Selected"
msgstr "Дадаць выбранае ў чаргу "

#: share/lua/http/index.html:262
msgid "Play Selected"
msgstr "Прайграць выбранае"

#: share/lua/http/index.html:263
msgid "Refresh List"
msgstr "Абнавіць спіс"

#: share/lua/http/index.html:270
msgid "Loading flowplayer..."
msgstr "Загружаецца flowplayer..."

#: share/lua/http/index.html:270
msgid "If nothing appears, check your internet connection."
msgstr "Калі нічога не адбываецца, праверце Інтэрнэт-злучэнне."

#: share/lua/http/index.html:289
msgid ""
"By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
"instead of the main interface."
msgstr ""
"Пры стварэнні патоку <i>Асноўнае кіраванне</i> будзе ўздзейнічаць на паток, "
"а не на асноўны інтэрфейс."

#: share/lua/http/index.html:290
msgid ""
"The stream will be created using default settings, for more advanced "
"configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
"right: <i>Manage Streams</i>"
msgstr ""
"Паток будзе створаны з прадвызначанымі параметрамі; для дадатковага "
"наладжвання або змены прадвызначанах налад націсніце кнопку: <i>Кіраванне "
"патокамі</i>"

#: share/lua/http/index.html:294
msgid ""
"Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
"stream."
msgstr ""
"Пасля стварэння патоку, ён будзе выводзіцца ў акне <i>Медыяпрайгравальніка</"
"i>."

#: share/lua/http/index.html:295
msgid ""
"Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
msgstr ""
"Рэгуляваць гучнасць можна будзе ў плэеры, а не ў <i>Асноўным кіраванні</i>."

#: share/lua/http/index.html:298
msgid ""
"The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
"item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
"the stream."
msgstr ""
"Вяшчаць аб'ект, які прайграецца. Калі нічога не прайграецца, выводзіць першы "
"выбраны аб'ект з <i>Медыятэкі</i>."

#: share/lua/http/index.html:301
msgid ""
"To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
"button again."
msgstr ""
"Каб спыніць паток і вярнуць нармальнае кіраванне, націсніце кнопку "
"<i>Адкрыць паток</i> яшчэ раз."

#: share/lua/http/index.html:304
msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
msgstr "Сапраўды хочаце стварыць паток?"

#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
msgid "0.00 dB"
msgstr "0.00 dB"

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
msgid "&Filter:"
msgstr "&Фільтр:"

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
msgid "&Save as..."
msgstr "&Захаваць як..."

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
msgid "Modules Tree"
msgstr "Дрэва модуляў"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:258
msgid "Show extended options"
msgstr "Паказаць дадатковыя параметры"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:260
msgid "Show &more options"
msgstr "Паказаць &дадатковыя параметры"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:263
msgid "Change the caching for the media"
msgstr "Змяніць памер кэшу для медыяфайлаў"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:266
msgid "MRL"
msgstr "MRL"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:268
msgid "Stop Time"
msgstr "Час заканчэння"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:269
msgid "Edit Options"
msgstr ""
"Радок\n"
"параметраў"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:270
msgid "Extra media"
msgstr "Іншы файл"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:272
msgid "Complete MRL for VLC internal"
msgstr "Поўны MRL"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:275
msgid "Select the file"
msgstr "Задайце файл"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:279
msgid "Change the start time for the media"
msgstr "Змяніць пачатковы час медыяаб'екта"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:281 modules/gui/qt/ui/open.h:285
msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:286
msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
msgstr "Сінхронна прайграваць іншы медыяфайл (аўдыя, ...)"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:96
msgid "Select the capture device type"
msgstr "Выбраць тып прылады захопу"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:98
msgid "Device Selection"
msgstr "Выбар прылады"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
msgid "Access advanced options to tweak the device"
msgstr "Паказаць дадатковыя параметры для настаўлення прылады"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:103
msgid "Advanced options..."
msgstr "Пашыраныя..."

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:294
msgid "Disc Selection"
msgstr "Выбар дыска"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
msgid "SVCD/VCD"
msgstr "SVCD/VCD"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
msgid "Disable Disc Menus"
msgstr "Адключыць меню дыска"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:302
msgid "No disc menus"
msgstr "Без меню дыска"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
msgid "Disc device"
msgstr "Дыскавая прылада"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
msgid "Starting Position"
msgstr "Пачатковая пазіцыя"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
msgid "Audio and Subtitles"
msgstr "Аўдыя і субтытры"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
msgid "Use a sub&title file"
msgstr "Выкарыстоўваць файл суб&цітраў"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:144
msgid "Select the subtitle file"
msgstr "Выбраць файл субтытраў"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:148
msgid "Choose one or more media file to open"
msgstr "Адкрыць адзін або некалькі медыяфайлаў"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
msgid "You can select local files with the following list and buttons."
msgstr "Спіс ніжэй і кнопкі дазваляюць выбраць лакальныя файлы."

#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:94
msgid "Network Protocol"
msgstr "Сеткавы пратакол"

#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:95
msgid "Please enter a network URL:"
msgstr "Задайце URL сеткі:"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:699
msgid "Profile edition"
msgstr "Рэдагаванне профілю"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
msgid "MP&4/MOV"
msgstr "MP&4/MOV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
msgid "Ogg/Ogm"
msgstr "Ogg/Ogm"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
msgid "M&KV"
msgstr "M&KV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
msgid "M&JPEG"
msgstr "M&JPEG"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
msgid "MPEG-PS"
msgstr "MPEG-PS"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
msgid "F&LV"
msgstr "F&LV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
msgid "&MPEG-TS"
msgstr "&MPEG-TS"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
msgid "Webm"
msgstr "Webm"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
msgid "MPEG &1"
msgstr "MPEG &1"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
msgid "ASF/WMV"
msgstr "ASF/WMV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
msgid "MP&3"
msgstr "MP&3"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
msgid "Streamable"
msgstr "Патокавы"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728
msgid "Fra&me Rate"
msgstr "Частата кадраў"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
msgid " fps"
msgstr " к/с"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:732
msgid "Custom options"
msgstr "Уласныя налады"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
msgid "&Quality"
msgstr "&Якасць"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
msgid " kb/s"
msgstr " кбіт/с"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:737 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
msgid "Encoding parameters"
msgstr "Параметры кадавання"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
msgid "Frame size"
msgstr "Памер кадра"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
msgid "Profile &Name"
msgstr "&Назва профілю"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:200
msgid "Set up media sources to stream"
msgstr "Настаўленне медыякрыніц для вяшчання"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
msgid "Destination Setup"
msgstr "Настаўленне вываду"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
msgid "Select destinations to stream to"
msgstr "Выберыце месцы прызначэння для вяшчання"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:204
msgid ""
"Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
"with transcoding that the format is compatible with the method used."
msgstr ""
"Дадайце патрэбныя месцы прызначэння і метады вяшчання. Пераканайцеся ў тым, "
"што пры перакадаванні фармат сумяшчальны з выбраным метадам."

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
msgid "New destination"
msgstr "Новы шлях прызначэння"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
msgid "Display locally"
msgstr "Паказваць лакальна"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:209
msgid "Transcoding Options"
msgstr "Параметры перакадавання"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
msgid "Select and choose transcoding options"
msgstr "Выберыце і настаўце параметры перакадавання"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:211
msgid "Activate Transcoding"
msgstr "Уключыць перакадаванне"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
msgid "Option Setup"
msgstr "Настаўленне параметраў"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
msgid "Set up any additional options for streaming"
msgstr "Наладзіць дадатковыя параметры вяшчання"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Іншыя параметры"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
msgid "Stream all elementary streams"
msgstr "Выводзіць усе элементарныя патокі"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
msgid "Generated stream output string"
msgstr "Згенераваны радок паточнага вываду"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:410
msgid " %"
msgstr " %"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:413
msgid "Output module:"
msgstr "Модуль вываду:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:416
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "Выкарыстоўваць S/PDIF пры наяўнасці"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:419
msgid "Visualization:"
msgstr "Візуалізацыя:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:420
msgid "Enable Time-Stretching audio"
msgstr "Змена хуткасці гуку"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:421
msgid "Replay gain mode:"
msgstr "Рэжым выраўноўвання гучнасці:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:422
msgid "Normalize volume to:"
msgstr "Нармалізаваць гучнасць да:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:424
msgid "Preferred audio language:"
msgstr "Пажаданая мова аўдыядарожкі:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
msgstr "Паведамляць на Last.fm, што я слухаю"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
msgid "x264 profile and level selection"
msgstr "Выбар профілю і ўзроўню x264"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356
msgid "Hardware-accelerated decoding"
msgstr "Апаратна-акселераванае дэкадаванне"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
msgid "Video quality post-processing level"
msgstr "Якасць постапрацоўкі відэа"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
msgstr "Ігнараванне фільтра распакоўкі блокаў H.264"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
msgid "Optical drive"
msgstr "Аптычны дыск"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
msgid "Default optical device"
msgstr "Прадвызначаная аптычная прылада"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:366
msgid "Damaged or incomplete AVI file"
msgstr "Пры адкрыцці пашкоджанага AVI"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:369
msgid "HTTP proxy URL"
msgstr "URL HTTP-проксі"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:370
msgid "HTTP (default)"
msgstr "HTTP (прадвызначана)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:371
msgid "RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "RTP зверху RTSP (TCP)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:372
msgid "Live555 stream transport"
msgstr "Транспарт патоку Live555"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:373
msgid "Default caching policy"
msgstr "Прадвызначаная палітыка кэшавання"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
msgid "Menus language:"
msgstr "Мова меню:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:535
msgid "Look and feel"
msgstr "Афармленне і паводзіны"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
msgid "Use custom skin"
msgstr "Выкарыстоўваць уласную абалонку"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
msgstr "Прадвызначаны інтэрфейс VLC, просты выгляд."

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
msgid "Use native style"
msgstr "Стандартны выгляд"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
msgid "Resize interface to video size"
msgstr "Падганяць памер інтэрфейсу пад памер відэа"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
msgid "Show controls in full screen mode"
msgstr "Панэль кіравання ў поўнаэкранным рэжыме"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
msgid "Pause playback when minimized"
msgstr "Прыпыняць прайграванне пры згортванні"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
msgid "Show media change popup:"
msgstr "Паказваць выплыўное акно пры змене медыяаб'екта:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
msgid "Start in minimal view mode"
msgstr "Запускаць у мінімальным выглядзе"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
msgid "Force window style:"
msgstr "Задаць стыль вокнаў:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
msgid "Integrate video in interface"
msgstr "Убудаваць відэа ў інтэрфейс"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
msgid "Show systray icon"
msgstr "Паказваць значок у сістэмным трэі"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
msgid "Skin resource file:"
msgstr "Файл рэсурсаў абалонкі:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
msgid "Playlist and Instances"
msgstr "Плэйліст і экзэмпляры"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
msgid "Pause on the last frame of a video"
msgstr "Паўза на апошнім кадры відэа"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:559
msgid "Allow only one instance"
msgstr "Дазволіць толькі адну копію"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:561
msgid "Activate updates notifier"
msgstr "Уключыць апавяшчэнні пра абнаўленне"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
msgid "Every "
msgstr "з інтэрвалам "

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
msgid "Save recently played items"
msgstr "Захоўваць апошнія прайграныя аб'екты"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
msgid "Separate words by | (without space)"
msgstr "Раздзяляйце словы вертыкальнай рысай «|» (без прабелаў)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:570
msgid "Operating System Integration"
msgstr "Інтэграцыя з аперацыйнай сістэмай"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:571
msgid "File extensions association"
msgstr "Суаднясенне з тыпамі файлаў"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:572
msgid "Set up associations..."
msgstr "Суаднесці файлы..."

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
msgstr "Уключыць экранную індыкацыю"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
msgid "Show media title on video start"
msgstr "Назва відэафайла пры яго запуску"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
msgid "Subtitle Language"
msgstr "Мова субтытраў"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
msgid "Subtitle effects"
msgstr "Эфекты субтытраў"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
msgid "Add a shadow"
msgstr "Дадаць цень"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1310
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1320
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1321
msgid " px"
msgstr " пікселяў"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
msgid "Add a background"
msgstr "Дадаць фон"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:317
msgid "DirectX"
msgstr "DirectX"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:319
msgid "Accelerated video output (Overlay)"
msgstr "Паскораны вывад відэа (оверлэй)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320
msgid "KVA"
msgstr "KVA"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
msgid "Deinterlacing"
msgstr "Прыбіранне празрадковасці"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326
msgid "Force Aspect Ratio"
msgstr "Задаць суадносіны бакоў"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
msgid "vlc-snap"
msgstr "vlc-snap"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
msgid "Stuff"
msgstr "Налады"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
msgid "Run manually"
msgstr "Запуск уласнаручна"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
msgid "Setup schedule"
msgstr "Стварыць расклад"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
msgid "Run on schedule"
msgstr "Запуск паводле раскладу"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
msgid "P/P"
msgstr "P/P"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
msgid "Add Input"
msgstr "Дадаць увод"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
msgid "Edit Input"
msgstr "Рэдагаваць увод"

#: modules/gui/qt/ui/update.h:145
msgid "Check for VLC updates"
msgstr "Праверыць абнаўленні VLC"

#: modules/gui/qt/ui/update.h:146
msgid "Launching an update request..."
msgstr "Запуск працэсу абнаўлення..."

#: modules/gui/qt/ui/update.h:147
msgid "Do you want to download it?"
msgstr "Хочаце спампаваць?"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
msgid ">HHHHHH;#"
msgstr ">HHHHHH;#"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
msgid "Negate colors"
msgstr "Інверсія колераў"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
msgid "Interactive Zoom"
msgstr "Інтэрактыўнае павелічэнне"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1317
msgid "Logo erase"
msgstr "Сціранне лагатыпу"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1325
msgid "Anaglyph 3D"
msgstr "Анагліф 3D"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1330
msgid "Motion detect"
msgstr "Дэтэктар руху"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1331
msgid "Spatial blur"
msgstr "Прасторавае размыццё"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1335
msgid "Anti-Flickering"
msgstr "Прыбіранне мігцення"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1336
msgid "Soften"
msgstr "Змякчэнне"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:283
msgid "VLM configurator"
msgstr "Канфігуратар VLM"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:284
msgid "Media Manager Edition"
msgstr "Налады медыякіраўніка"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
msgid "Select Input"
msgstr "Выбраць уваход"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
msgid "Select Output"
msgstr "Выбраць вывад"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
msgid "Time Control"
msgstr "Кіраванне часам"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
msgid "Mux Control"
msgstr "Кіраванне мультыплексаваннем"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
msgid "Muxer:"
msgstr "Мультыплексар:"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
msgid "AAAA; "
msgstr "AAAA; "

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
msgid "Media Manager List"
msgstr "Спіс медыякіраўніка"

#: ogg123/callbacks.c:179
msgid "Error: Out of memory in new_print_statistics_arg().\n"
msgstr "Памылка: нестае памяці ў new_print_statistics_arg().\n"

#: ogg123/callbacks.c:284 ogg123/callbacks.c:303
msgid "Error: Out of memory in decoder_buffered_metadata_callback().\n"
msgstr "Памылка: нестае памяці ў decoder_buffered_metadata_callback().\n"

#: ogg123/cfgfile_options.c:58
#, c-format
msgid "=== Parse error: %s on line %d of %s (%s)\n"
msgstr "=== Памылка разбору: %s у радку %d з %s (%s)\n"

#: ogg123/cfgfile_options.c:172
#, c-format
msgid "bool"
msgstr "лягічаскі"

#: ogg123/cfgfile_options.c:175
#, c-format
msgid "char"
msgstr "знакавы"

#: ogg123/cfgfile_options.c:181
#, c-format
msgid "int"
msgstr "цэлалікавы"

#: ogg123/cfgfile_options.c:196
msgid "(NULL)"
msgstr "(NULL)"

#: ogg123/cfgfile_options.c:433
msgid "Key not found"
msgstr "Ключ ня знойдзены"

#: ogg123/cfgfile_options.c:437
msgid "Bad value"
msgstr "Кепскае значэньне"

#: ogg123/cfgfile_options.c:439
msgid "Bad type in options list"
msgstr "Кепскі від у сьпісе выбараў"

#: ogg123/cmdline_options.c:84
msgid "Internal error parsing command line options.\n"
msgstr "Унутраная памылка разбору выбараў загаднага радка.\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:91
#, c-format
msgid "Input buffer size smaller than minimum size of %dkB."
msgstr "Памер буфэра ўводу меншы за найменшы памер, роўны %d Кб."

#: ogg123/cmdline_options.c:103
#, c-format
msgid ""
"=== Error \"%s\" while parsing config option from command line.\n"
"=== Option was: %s\n"
msgstr ""
"=== Памылка \"%s\" разбору выбараў, вызначаных у загадным радку.\n"
"=== Выбар: %s\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:110
#, c-format
msgid "Available options:\n"
msgstr "Магчымыя выбары:\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:119
#, c-format
msgid "=== No such device %s.\n"
msgstr "=== Няма такой прылады: %s.\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:139
#, c-format
msgid "=== Driver %s is not a file output driver.\n"
msgstr "=== Драйвэр %s ня выводзіць у файл.\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:163
#, c-format
msgid "=== Incorrect option format: %s.\n"
msgstr "=== Недакладны фармат выбара: %s.\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:178
msgid "--- Prebuffer value invalid. Range is 0-100.\n"
msgstr "--- Недапушчальнае значэньне прэбуфэра. Прамежак: 0-100.\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:209
msgid "--- Cannot play every 0th chunk!\n"
msgstr "--- Немагчыма граць кожны 0-вы кавалак!\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:217
msgid ""
"--- Cannot play every chunk 0 times.\n"
"--- To do a test decode, use the null output driver.\n"
msgstr ""
"--- Немагчыма граць кожны кавалак 0 разоў.\n"
"--- Каб праверыць дэкаваньне, выкарыстоўвайце драйвэр вываду null.\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:233
#, c-format
msgid "--- Cannot open playlist file %s.  Skipped.\n"
msgstr ""
"--- Немагчыма прачытаць сьпіс файлаў %s для прайграваньня. Прапушчана.\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:262
#, c-format
msgid "--- Driver %s specified in configuration file invalid.\n"
msgstr "--- Драйвэр %s, які вызначаны ў файле наладак, недапушчальны.\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:272
msgid ""
"=== Could not load default driver and no driver specified in config file. "
"Exiting.\n"
msgstr ""
"=== Немагчыма загрузіць дапомны драйвэр і няма вызначэньня драйвэра ў файле\n"
"наладак. Выхад.\n"

#: ogg123/ogg123.c:81
msgid "default output device"
msgstr "дапомная прылада вываду"

#: ogg123/ogg123.c:83
msgid "shuffle playlist"
msgstr "выпадковае прайграваньне"

#: ogg123/ogg123.c:376
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Audio Device:   %s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Прылада аўдыё:   %s"

#: ogg123/ogg123.c:377
#, c-format
msgid "Author:   %s"
msgstr "Стваральнік:   %s"

#: ogg123/ogg123.c:458
msgid "Error: Could not create audio buffer.\n"
msgstr "Памылка: немагчыма стварыць аўдыёбуфэр.\n"

#: ogg123/ogg123.c:565
#, c-format
msgid "No module could be found to read from %s.\n"
msgstr "Немагчыма адшукаць модуль, каб чытаць з %s.\n"

#: ogg123/ogg123.c:570
#, c-format
msgid "Cannot open %s.\n"
msgstr "Немагчыма адчыніць %s.\n"

#: ogg123/ogg123.c:576
#, c-format
msgid "The file format of %s is not supported.\n"
msgstr "Фармат файла %s не падтрымліваецца.\n"

#: ogg123/ogg123.c:586
#, c-format
msgid "Error opening %s using the %s module.  The file may be corrupted.\n"
msgstr ""
"Памылка адчыненьня %s з дапамогай модуля %s.  Магчыма файл пашкоджаны.\n"

#: ogg123/ogg123.c:605
#, c-format
msgid "Playing: %s"
msgstr "Прайграваньне: %s"

#: ogg123/ogg123.c:616
#, c-format
msgid "Could not skip %f seconds of audio."
msgstr "Немагчыма абмінуць %f сэкундаў."

#: ogg123/oggvorbis_format.c:208
msgid "--- Hole in the stream; probably harmless\n"
msgstr "--- Дзірка ў плыні; магчыма, гэта бясшкодна\n"

#: ogg123/oggvorbis_format.c:214 oggdec/oggdec.c:323
#, c-format
msgid "=== Vorbis library reported a stream error.\n"
msgstr "=== Бібліятэка Vorbis паведаміла пра памылку плыні.\n"

#: ogg123/oggvorbis_format.c:370
#, c-format
msgid "Bitrate hints: upper=%ld nominal=%ld lower=%ld window=%ld"
msgstr "Падказкі бітрэйту: верхні=%ld пачатковы=%ld ніжні=%ld вакно=%ld"

#: ogg123/oggvorbis_format.c:378 ogg123/speex_format.c:416
#, c-format
msgid "Encoded by: %s"
msgstr "Закадавана ўжываючы: %s"

#: ogg123/playlist.c:160 ogg123/playlist.c:215
#, c-format
msgid "Warning: Could not read directory %s.\n"
msgstr "Увага: немагчыма прачытаць тэчку %s.\n"

#: ogg123/playlist.c:278
#, c-format
msgid "Warning from playlist %s: Could not read directory %s.\n"
msgstr "Папярэджаньне ад сьпісу %s: немагчыма прачытаць тэчку %s.\n"

#: ogg123/status.c:61
#, c-format
msgid "%sPrebuf to %.1f%%"
msgstr "%sПрэбуф да %.1f%%"

#: ogg123/status.c:66
#, c-format
msgid "%sPaused"
msgstr "%sПрыпынена"

#: ogg123/status.c:70
#, c-format
msgid "%sEOS"
msgstr "%sEOS"

#: ogg123/status.c:227 ogg123/status.c:245 ogg123/status.c:259
#: ogg123/status.c:273 ogg123/status.c:305 ogg123/status.c:324
#, c-format
msgid "Memory allocation error in stats_init()\n"
msgstr "Памылка атрыманьня памяці ў stats_init()\n"

#: ogg123/status.c:268
#, c-format
msgid "of %s"
msgstr "з %s"

#: ogg123/status.c:288
#, c-format
msgid "Avg bitrate: %5.1f"
msgstr "Сярэдні бітрэйт: %5.1f"

#: ogg123/status.c:294
#, c-format
msgid " Input Buffer %5.1f%%"
msgstr " буфэр уводу %5.1f%%"

#: ogg123/status.c:313
#, c-format
msgid " Output Buffer %5.1f%%"
msgstr " Буфэр вываду %5.1f%%"

#: ogg123/vorbis_comments.c:43
msgid "ReplayGain (Track):"
msgstr "ReplayGain (Запіс):"

#: ogg123/vorbis_comments.c:44
msgid "ReplayGain (Album):"
msgstr "ReplayGain (Альбом):"

#: oggenc/audio.c:47
msgid "WAV file reader"
msgstr "Чытач файлаў WAV"

#: oggenc/audio.c:48
msgid "AIFF/AIFC file reader"
msgstr "Чытач файлаў AIFF/AIFC"

#: oggenc/audio.c:129 oggenc/audio.c:457
#, c-format
msgid "Warning: Unexpected EOF in reading WAV header\n"
msgstr "Увага: нечаканы канец файла пры чытаньні загалоўка WAV.\n"

#: oggenc/audio.c:140
#, c-format
msgid "Skipping chunk of type \"%s\", length %d\n"
msgstr "Пропуск кавалка віду \"%s\", даўжынёй %d.\n"

#: oggenc/audio.c:166
#, c-format
msgid "Warning: Unexpected EOF in AIFF chunk\n"
msgstr "Увага: нечаканы канец файла пры чытаньні загалоўку AIFF.\n"

#: oggenc/audio.c:264
#, c-format
msgid "Warning: No common chunk found in AIFF file\n"
msgstr "Увага: ня знойдзена ніводнага агульнага кавалка ў AIFF файле.\n"

#: oggenc/audio.c:270
#, c-format
msgid "Warning: Truncated common chunk in AIFF header\n"
msgstr "Увага: няпоўны агульны кавалак у загалоўку AIFF.\n"

#: oggenc/audio.c:278
#, c-format
msgid "Warning: Unexpected EOF in reading AIFF header\n"
msgstr "Увага: нечаканы канец файла пры чытаньні загалоўку AIFF.\n"

#: oggenc/audio.c:298
#, c-format
msgid "Warning: AIFF-C header truncated.\n"
msgstr "Увага: няпоўны загаловак AIFF-C.\n"

#: oggenc/audio.c:319
#, c-format
msgid "Warning: No SSND chunk found in AIFF file\n"
msgstr "Увага: кавалак SSND ня знойдзены ў AIFF файле.\n"

#: oggenc/audio.c:325
#, c-format
msgid "Warning: Corrupted SSND chunk in AIFF header\n"
msgstr "Увага: сапсаваны кавалак SSND у загалоўку AIFF.\n"

#: oggenc/audio.c:331
#, c-format
msgid "Warning: Unexpected EOF reading AIFF header\n"
msgstr "Увага: нечаканы канец файла пры чытаньні загалоўку AIFF.\n"

#: oggenc/audio.c:381
#, c-format
msgid ""
"Warning: OggEnc does not support this type of AIFF/AIFC file\n"
" Must be 8 or 16 bit PCM.\n"
msgstr ""
"Увага: oggenc не падтрымлівае гэткі від файлаў AIFF/AIFC.\n"
" Мае быць 8-мі ці 16-ці бітавым ІКМ.\n"

#: oggenc/audio.c:437
#, c-format
msgid "Warning: Unrecognised format chunk in WAV header\n"
msgstr "Увага: нераспазнаны фармат кавалка ў загалоўку WAV.\n"

#: oggenc/audio.c:450
#, c-format
msgid ""
"Warning: INVALID format chunk in wav header.\n"
" Trying to read anyway (may not work)...\n"
msgstr ""
"Увага: недапушчальны фармат кавалка ў загалоўку WAV.\n"
" Усё адно спраба прачытаць (магчыма не спрацуе)...\n"

#: oggenc/audio.c:535
#, c-format
msgid ""
"ERROR: Wav file is unsupported type (must be standard PCM\n"
" or type 3 floating point PCM\n"
msgstr ""
"ПАМЫЛКА: від WAV файла не падтрымліваецца (мае быць стандартны ІКМ\n"
"ці ІКМ 3-га віду з незамацаванай коскай.\n"

#: oggenc/audio.c:797
#, c-format
msgid ""
"BUG: Got zero samples from resampler: your file will be truncated. Please "
"report this.\n"
msgstr ""
"НЕДАРОБКА: атрыманыя сэмплы нулявога памеру ад рэсэмплера, Ваш файл будзе "
"абрэзаны.\n"
"Калі ласка, паведаміце пра гэта распрацоўнікам праграмы.\n"

#: oggenc/audio.c:815
#, c-format
msgid "Couldn't initialise resampler\n"
msgstr "Немагчыма распачаць рэсэмплер.\n"

#: oggenc/encode.c:70
#, c-format
msgid "Setting advanced encoder option \"%s\" to %s\n"
msgstr "Пашыраны выбар \"%s\" кадавальніка ўсталяваны ў %s.\n"

#: oggenc/encode.c:114
#, c-format
msgid "Changed lowpass frequency from %f kHz to %f kHz\n"
msgstr "Часьціня зьмененая з %f кГц у %f кГц.\n"

#: oggenc/encode.c:117
#, c-format
msgid "Unrecognised advanced option \"%s\"\n"
msgstr "Невядомы дадатковы выбар \"%s\".\n"

#: oggenc/encode.c:246
#, c-format
msgid "Requesting a minimum or maximum bitrate requires --managed\n"
msgstr "Запыт найменшага ці найбольшага бітрэйту патрабуе \"--managed\".\n"

#: oggenc/encode.c:264
#, c-format
msgid "Mode initialisation failed: invalid parameters for quality\n"
msgstr "Няўдалае распачынаньне рэжыму: недапушчальнае значэньне якасьці.\n"

#: oggenc/encode.c:327
#, c-format
msgid "Mode initialisation failed: invalid parameters for bitrate\n"
msgstr "Няўдалае распачынаньне рэжыму: недапушчальнае значэньне бітрэйту.\n"

#: oggenc/encode.c:422 oggenc/encode.c:443 oggenc/encode.c:479
#: oggenc/encode.c:499
msgid "Failed writing header to output stream\n"
msgstr "Няўдалы запіс загалоўку ў плыню вываду.\n"

#: oggenc/encode.c:606 oggenc/encode.c:621 oggenc/encode.c:657
msgid "Failed writing data to output stream\n"
msgstr "Няўдалы запіс даньняў у плыню вываду.\n"

#: oggenc/encode.c:744
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Done encoding file \"%s\"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Файл \"%s\" закадаваны.\n"

#: oggenc/encode.c:746
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Done encoding.\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Кадаваньне скончана.\n"

#: oggenc/encode.c:750
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\tFile length:  %dm %04.1fs\n"
msgstr ""
"\n"
"\tДаўжыня файла:  %d хв %04.1f с.\n"

#: oggenc/encode.c:754
#, c-format
msgid "\tElapsed time: %dm %04.1fs\n"
msgstr "\tПрайшло часу: %d хв %04.1f с.\n"

#: oggenc/encode.c:757
#, c-format
msgid "\tRate:         %.4f\n"
msgstr "\tХуткасьць:         %.4f.\n"

#: oggenc/encode.c:758
#, c-format
msgid ""
"\tAverage bitrate: %.1f kb/s\n"
"\n"
msgstr ""
"\tСярэдні бітрэйт: %.1f Кбіт/с.\n"
"\n"

#: oggenc/encode.c:795
#, c-format
msgid ""
"Encoding %s%s%s to \n"
"         %s%s%s \n"
"at average bitrate %d kbps "
msgstr ""
"Кадаваньне %s%s%s у \n"
"         %s%s%s \n"
"зь сярэднім бітрэйтам %d кбіт/с"

#: oggenc/encode.c:803
#, c-format
msgid ""
"Encoding %s%s%s to \n"
"         %s%s%s \n"
"at approximate bitrate %d kbps (VBR encoding enabled)\n"
msgstr ""
"Кадаваньне %s%s%s у\n"
"         %s%s%s \n"
"з прыблізным бітрэйтам %d Кбіт/с (з выкарыстаньнем VBR)\n"

#: oggenc/encode.c:811
#, c-format
msgid ""
"Encoding %s%s%s to \n"
"         %s%s%s \n"
"at quality level %2.2f using constrained VBR "
msgstr ""
"Кадаваньне %s%s%s у \n"
"         %s%s%s \n"
"з узроўнем якасьці %2.2f ужываючы вымушаны VBR "

#: oggenc/encode.c:818
#, c-format
msgid ""
"Encoding %s%s%s to \n"
"         %s%s%s \n"
"at quality %2.2f\n"
msgstr ""
"Кадаваньне %s%s%s у \n"
"         %s%s%s \n"
"зь якасьцю %2.2f\n"

#: oggenc/encode.c:824
#, c-format
msgid ""
"Encoding %s%s%s to \n"
"         %s%s%s \n"
"using bitrate management "
msgstr ""
"Кадаваньне %s%s%s ў \n"
"         %s%s%s \n"
"выкарыстоўваючы кіраваньне бітрэйтам "

#: oggenc/oggenc.c:146
#, c-format
msgid "ERROR: Multiple files specified when using stdin\n"
msgstr "Памылка: некалькі файлаў вызначана пры ўжываньні стандартнага ўводу.\n"

#: oggenc/oggenc.c:153
#, c-format
msgid ""
"ERROR: Multiple input files with specified output filename: suggest using -"
"n\n"
msgstr ""
"ПАМЫЛКА: некалькі файлаў уводу з вызначанай назвай файла вываду;\n"
"лепей выкарыстоўвайце -n\n"

#: oggenc/oggenc.c:241
#, c-format
msgid "ERROR: Cannot open input file \"%s\": %s\n"
msgstr "ПАМЫЛКА: немагчыма адкрыць файл уводу \"%s\": %s\n"

#: oggenc/oggenc.c:272
#, c-format
msgid "Opening with %s module: %s\n"
msgstr "Адкрыцьцё модулем %s: %s\n"

#: oggenc/oggenc.c:281
#, c-format
msgid "ERROR: Input file \"%s\" is not a supported format\n"
msgstr "ПАМЫЛКА: фармат файла ўводу \"%s\" не падтрымліваецца.\n"

#: oggenc/oggenc.c:358
#, c-format
msgid ""
"ERROR: Could not create required subdirectories for output filename \"%s\"\n"
msgstr ""
"ПАМЫЛКА: немагчыма стварыць падтэчкі, патрэбныя для назвы файла вываду "
"\"%s\".\n"

#: oggenc/oggenc.c:378
#, c-format
msgid "ERROR: Cannot open output file \"%s\": %s\n"
msgstr "ПАМЫЛКА: немагчыма адкрыць файл вываду \"%s\": %s\n"

#: oggenc/oggenc.c:434
#, c-format
msgid "Resampling input from %d Hz to %d Hz\n"
msgstr "Рэсэмплінг уводу з %d Гц да %d Гц.\n"

#: oggenc/oggenc.c:442
#, c-format
msgid "Downmixing stereo to mono\n"
msgstr "Пераўтварэньне якасьці са стэрэа ў мона.\n"

#: oggenc/oggenc.c:725
#, c-format
msgid "WARNING: Ignoring illegal escape character '%c' in name format\n"
msgstr "УВАГА: праігнараваны няправільны запабежны знак '%c' у фармаце імя\n"

#: oggenc/oggenc.c:754 oggenc/oggenc.c:890 oggenc/oggenc.c:904
#, c-format
msgid "Enabling bitrate management engine\n"
msgstr "Задзейнічаньне мэханізму кіраваньня бітрэйтам\n"

#: oggenc/oggenc.c:763
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Raw endianness specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n"
msgstr ""
"УВАГА: вызначаны парадак байтаў для няпростых даных. Лічым уваход простым.\n"

#: oggenc/oggenc.c:766
#, c-format
msgid "WARNING: Couldn't read endianness argument \"%s\"\n"
msgstr "УВАГА: немагчыма прачытаць парамэтар парадку байтаў \"%s\"\n"

#: oggenc/oggenc.c:773
#, c-format
msgid "WARNING: Couldn't read resampling frequency \"%s\"\n"
msgstr "УВАГА: немагчыма прачытаць часьціню рэсэмплінгу \"%s\"\n"

#: oggenc/oggenc.c:804
#, c-format
msgid "No value for advanced encoder option found\n"
msgstr "Ня знойдзена значэньне для зададзенай пашыранай опцыі кадаваньніка\n"

#: oggenc/oggenc.c:826
#, c-format
msgid "Internal error parsing command line options\n"
msgstr "Нутраная памылка разбору опцый каманднага радка\n"

#: oggenc/oggenc.c:911
#, c-format
msgid "Quality option \"%s\" not recognised, ignoring\n"
msgstr "Не распазнаная опцыя якасьці \"%s\", праігнараваная\n"

#: oggenc/oggenc.c:918
#, c-format
msgid "WARNING: quality setting too high, setting to maximum quality.\n"
msgstr "УВАГА: запытана завысокая якасьць, устаноўлена ў максымальную.\n"

#: oggenc/oggenc.c:925
#, c-format
msgid "WARNING: Multiple name formats specified, using final\n"
msgstr "УВАГА: вызначана колькі фарматаў імя, ужыты апошні\n"

#: oggenc/oggenc.c:934
#, c-format
msgid "WARNING: Multiple name format filters specified, using final\n"
msgstr "УВАГА: вызначана колькі фільтраў фармату імя, ужыты апошні\n"

#: oggenc/oggenc.c:943
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Multiple name format filter replacements specified, using final\n"
msgstr "УВАГА: вызначана колькі фільтраў замены фармату імя, ужыты апошні\n"

#: oggenc/oggenc.c:951
#, c-format
msgid "WARNING: Multiple output files specified, suggest using -n\n"
msgstr "УВАГА: вызначана колькі выходных файлаў, лепей ужывай -n\n"

#: oggenc/oggenc.c:970
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Raw bits/sample specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n"
msgstr ""
"УВАГА: вызначаныя біты на сэмпл для няпростых даных. Лічым уваход простым.\n"

#: oggenc/oggenc.c:975 oggenc/oggenc.c:979
#, c-format
msgid "WARNING: Invalid bits/sample specified, assuming 16.\n"
msgstr "УВАГА: вызначаныя біты на сэмпл няправільныя, прынята 16.\n"

#: oggenc/oggenc.c:986
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Raw channel count specified for non-raw data. Assuming input is "
"raw.\n"
msgstr ""
"УВАГА: вызначаная колькасьць каналаў для няпростых даных. Лічым уваход "
"простым.\n"

#: oggenc/oggenc.c:991
#, c-format
msgid "WARNING: Invalid channel count specified, assuming 2.\n"
msgstr "УВАГА: вызначаная няправільная колькасьць каналаў, прынята 2.\n"

#: oggenc/oggenc.c:1002
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Raw sample rate specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n"
msgstr ""
"УВАГА: вызначаная часьціня для няпростых даных. Лічым уваход простым.\n"

#: oggenc/oggenc.c:1007
#, c-format
msgid "WARNING: Invalid sample rate specified, assuming 44100.\n"
msgstr "УВАГА: вызначаная няправільная часьціня, прынята 44100.\n"

#: oggenc/oggenc.c:1035
#, c-format
msgid "WARNING: Unknown option specified, ignoring->\n"
msgstr "УВАГА: вызначана невядомая опцыя, праігнараваная->\n"

#: oggenc/oggenc.c:1072 vorbiscomment/vcomment.c:457
#, c-format
msgid "Couldn't convert comment to UTF-8, cannot add\n"
msgstr "Немагчыма сканвэртаваць камэнтар у UTF-8, немагчыма дадаць\n"

#: oggenc/oggenc.c:1093
#, c-format
msgid "WARNING: Insufficient titles specified, defaulting to final title.\n"
msgstr "УВАГА: вызначана замала загалоўкаў, даўнімаецца апошні загаловак.\n"

#: oggenc/platform.c:176
#, c-format
msgid "Couldn't create directory \"%s\": %s\n"
msgstr "Немагчыма стварыць каталёг \"%s\": %s\n"

#: oggenc/platform.c:183
#, c-format
msgid "Error checking for existence of directory %s: %s\n"
msgstr "Памылка праверкі на існаваньне каталёгу %s: %s\n"

#: oggenc/platform.c:196
#, c-format
msgid "Error: path segment \"%s\" is not a directory\n"
msgstr "Памылка: сэгмэнт шляху \"%s\" не зьяўляецца каталёгам\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:305
#, c-format
msgid "Error opening input file \"%s\": %s\n"
msgstr "Памылка адкрыцьця файла ўводу \"%s\": %s\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:310
#, c-format
msgid ""
"Processing file \"%s\"...\n"
"\n"
msgstr ""
"Апрацоўка файла \"%s\"...\n"
"\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:319
msgid "Could not find a processor for stream, bailing\n"
msgstr "Немагчыма знайсьці апрацоўшчыка для патока, bailing\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:349
#, c-format
msgid "New logical stream (#%d, serial: %08x): type %s\n"
msgstr "Новы лягічны паток (#%d, нумар: %08x): тып %s\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:376
#, c-format
msgid "Logical stream %d ended\n"
msgstr "Лягічная плыня %d скончылася\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:456
#, c-format
msgid "No input files specified. \"ogginfo -h\" for help\n"
msgstr "Ня вызначана ўваходных файлаў. \"ogginfo -h\" для даведкі\n"

#: vcut/vcut.c:210
#, c-format
msgid "Couldn't open %s for writing\n"
msgstr "Немагчыма адкрыць %s для запісу\n"

#: vcut/vcut.c:263
#, c-format
msgid "Couldn't open %s for reading\n"
msgstr "Немагчыма адкрыць %s для чытаньня\n"

#: vcut/vcut.c:278 vcut/vcut.c:282
#, c-format
msgid "Couldn't parse cutpoint \"%s\"\n"
msgstr "Немагчыма разабраць пункт разрэзкі \"%s\"\n"

#: vcut/vcut.c:300
#, c-format
msgid "Processing failed\n"
msgstr "Памылка апрацоўкі\n"

#: vcut/vcut.c:551
#, c-format
msgid "Bitstream error, continuing\n"
msgstr "Памылка бітавагай плыні, працяг...\n"

#: vcut/vcut.c:612
#, c-format
msgid "Input not ogg.\n"
msgstr "Увод - ня ogg.\n"

#: vorbiscomment/vcedit.c:181 vorbiscomment/vcedit.c:529
msgid "Error reading first page of Ogg bitstream."
msgstr "Памылка чытаньня першай старонкі бітавае плыні ogg."

#: vorbiscomment/vcedit.c:186 vorbiscomment/vcedit.c:535
msgid "Error reading initial header packet."
msgstr "Памылка чытаньня пачатковага скрутка загалоўка."

#: vorbiscomment/vcedit.c:491
msgid "Input truncated or empty."
msgstr "Увод абрэзаны ці пусты."

#: vorbiscomment/vcedit.c:493
msgid "Input is not an Ogg bitstream."
msgstr "Увод не зьяўляецца бітавый плыняй ogg."

#: vorbiscomment/vcedit.c:611
msgid "Corrupt secondary header."
msgstr "Пашкоджаны другасны загаловак."

#: vorbiscomment/vcedit.c:785
msgid "Corrupt or missing data, continuing..."
msgstr "Пашкоджаныя ці прапушчаныя даньні, працяг..."

#: vorbiscomment/vcedit.c:822
msgid ""
"Error writing stream to output. Output stream may be corrupted or truncated."
msgstr ""
"Памылка запісу плыні ў вывад. Выходная плынь можа быць пашкоджана ці "
"абрэзана."

#: vorbiscomment/vcomment.c:308
#, c-format
msgid "Bad comment: \"%s\"\n"
msgstr "Кепскі камэнтар: \"%s\"\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:317
#, c-format
msgid "bad comment: \"%s\"\n"
msgstr "кепскі камэнтар: \"%s\"\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:326
#, c-format
msgid "Failed to write comments to output file: %s\n"
msgstr "Памылка запісу камэнтароў у файл вываду: %s\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:345
#, c-format
msgid "no action specified\n"
msgstr "дзеяньне ня вызначана\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:761
#, c-format
msgid "Internal error parsing command options\n"
msgstr "Унутраная памылка апрацоўкі выбараў загаду\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:864
#, c-format
msgid "Error opening input file '%s'.\n"
msgstr "Памылка адкрыцьця файла ўводу \"%s\".\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:873
#, c-format
msgid "Input filename may not be the same as output filename\n"
msgstr "Назвы файлаў уводу й вываду не павінны супадаць\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:884
#, c-format
msgid "Error opening output file '%s'.\n"
msgstr "Памылка адкрыцьця файла вываду \"%s\"\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:899
#, c-format
msgid "Error opening comment file '%s'.\n"
msgstr "Памылка адкрыцьця файла камэнтараў \"%s\".\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:916
#, c-format
msgid "Error opening comment file '%s'\n"
msgstr "Памылка адкрыцьця файла камэнтараў \"%s\"\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:950
#, c-format
msgid "Error removing old file %s\n"
msgstr "Памылка выдаленьня старога файла %s\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:952
#, c-format
msgid "Error renaming %s to %s\n"
msgstr "Памылка перайменаваньня \"%s\" у \"%s\"\n"

#: src/vte.cc:7765
msgid "GnuTLS not enabled; data will be written to disk unencrypted!"
msgstr "GnuTLS не ўключаны; даныя будуць запісаны на дыск незашыфраванымі!"

#: src/spawn.cc:111
#, c-format
msgid "Failed to set pipe nonblocking: %s"
msgstr "Не ўдалося наладзіць канал без блакіравання: %s"

#: src/spawn.cc:155
#, c-format
msgid "poll error: %s"
msgstr "памылка апытання: %s"

#: src/spawn.cc:161
msgid "Operation timed out"
msgstr "Скончыўся тэрмін чакання аперацыі"

#: src/spawn.cc:576
#, c-format
msgid "Failed to change to directory “%s”: %s"
msgstr "Не ўдалося змяніць на каталог «%s»: %s"

#: src/spawn.cc:645
#, c-format
msgid "Failed to execute child process “%s”: "
msgstr "Не ўдалося выканаць працэс-нашчадак «%s»: "

#: ../src/iso2022.c:784 ../src/iso2022.c:792 ../src/iso2022.c:823
#: ../src/vte.c:1776
#, c-format
msgid "Unable to convert characters from %s to %s."
msgstr "Немагчыма пераўтварыць знакі з %s у %s."

#: ../src/iso2022.c:1532
#, c-format
msgid "Attempt to set invalid NRC map '%c'."
msgstr "Спроба ўсталяваць недапушчальную NRC мапу '%c'."

#. Application signalled an "identified coding system" we haven't heard of.  See ECMA-35 for gory details.
#: ../src/iso2022.c:1562
msgid "Unrecognized identified coding system."
msgstr "Нераспазнаная вызначаная сыстэма кадаваньня."

#: ../src/iso2022.c:1621 ../src/iso2022.c:1648
#, c-format
msgid "Attempt to set invalid wide NRC map '%c'."
msgstr "Спроба усталяваць недапушчальную шырокую мапу '%c'."

#. Give the user some clue as to why session logging is not
#. * going to work (assuming we can open a pty using some other
#. * method).
#: ../src/pty.c:837
#, c-format
msgid "can not run %s"
msgstr "немагчыма запусьціць %s"

#: ../src/reaper.c:136
msgid "Error creating signal pipe."
msgstr "Памылка стварэньня сыгнальнага канала."

#: ../src/trie.c:414
#, c-format
msgid "Duplicate (%s/%s)!"
msgstr "Двайнік (%s/%s)!"

#: ../src/vte.c:1163
#, c-format
msgid "Error compiling regular expression \"%s\"."
msgstr "Памылка кампіляцыі сталага выраза \"%s\"."

#: ../src/vte.c:2620 ../src/vte.c:2625
#, c-format
msgid "No handler for control sequence `%s' defined."
msgstr "Ня вызначаны апрацоўшчык для кіруючае пасьлядоўнасьці `%s'."

#. Translators: %s is replaced with error message returned by strerror().
#: ../src/vte.c:3575
#, c-format
msgid "Error reading from child: %s."
msgstr "Памылка чытаньня з нашчадка: %s."

#: ../src/vte.c:3692
msgid "Unable to send data to child, invalid charset convertor"
msgstr ""
"Немагчыма адправіць зьвесткі нашчадку: няправільны канвэртар знаказбораў"

#: ../src/vte.c:3703 ../src/vte.c:4598
#, c-format
msgid "Error (%s) converting data for child, dropping."
msgstr "Памылка (%s) пераўтварэньня даньняў для нашчадка; скіданьне."

#: ../src/vte.c:6824
#, c-format
msgid "Error reading PTY size, using defaults: %s."
msgstr "Памылка чытаньня PTY памера, выкарыстоўваецца дапомны: %s."

#: ../src/vte.c:6853
#, c-format
msgid "Error setting PTY size: %s."
msgstr "Памылка ўсталяваньня памера PTY: %s."

#. Aaargh.  We're screwed.
#: ../src/vte.c:11189
msgid "_vte_conv_open() failed setting word characters"
msgstr "_vte_conv_open() памылка усталяваньня знакаў слова"

#: ../src/vteseq.c:3910
#, c-format
msgid "Got unexpected (key?) sequence `%s'."
msgstr "Атрымана нечаканая (key?) пасьлядоўнасьць `%s'."

#. Bail back to normal mode.
#: ../src/vteapp.c:774
msgid "Could not open console.\n"
msgstr "Немагчыма адчыніць кансоль.\n"

#: ../src/vteapp.c:838
msgid "Could not parse the geometry spec passed to --geometry"
msgstr "Немагчыма разабраць парамэтар геамэтрыі --geometry"

#: ../src/vteglyph.c:562
#, c-format
msgid "Unknown pixel mode %d.\n"
msgstr "Невядомы рэжым піксэля %d.\n"

#: ../src/vtexft.c:267
#, c-format
msgid "Can not find appropiate font for character U+%04x.\n"
msgstr "Немагчыма знайсьці адпаведны шрыфт для знака U+%04x.\n"

#: src/connect.c:201
#, c-format
msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
msgstr "%s: немагчыма вызначыць адрас bind %s; адключэньне bind.\n"

#: src/connect.c:282
#, c-format
msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
msgstr "Злучэньне з %s[%s]:%d... "

#: src/connect.c:290
#, c-format
msgid "Connecting to %s:%d... "
msgstr "Злучэньне з %s:%d... "

#: src/connect.c:293
#, c-format
msgid "Connecting to [%s]:%d... "
msgstr "Злучэньне з [%s]:%d... "

#: src/connect.c:329
#, c-format
msgid "setsockopt SO_RCVBUF failed: %s\n"
msgstr "памылка ў setsockopt SO_RCVBUF: %s\n"

#: src/connect.c:357
msgid "connected.\n"
msgstr "злучана.\n"

#: src/connect.c:376 src/host.c:915 src/host.c:953
#, c-format
msgid "failed: %s.\n"
msgstr "збой: %s.\n"

#: src/connect.c:400 src/http.c:2111
#, c-format
msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
msgstr "%s: немагчыма вызначыць адрас вузла %s\n"

#: src/connect.c:470
#, c-format
msgid "setsockopt SO_REUSEADDR failed: %s\n"
msgstr "памылка ў setsockopt SO_REUSEADDR: %s\n"

#: src/connect.c:694 src/connect.c:756
#, c-format
msgid "Too many fds open.  Cannot use select on a fd >= %d\n"
msgstr ""
"Адкрыта занадта шмат файлавых дэскрыптараў (fds).  Немагчыма выкарыстоўваць "
"select для fd >= %d\n"

#: src/convert.c:201
#, c-format
msgid "Converted links in %d files in %s seconds.\n"
msgstr "Пераўтворана спасылак ў %d файлаў за %s сэкундаў.\n"

#: src/convert.c:230
#, c-format
msgid "Converting links in %s... "
msgstr "Пераўтварэньне спасылак у %s... "

#: src/convert.c:243
msgid "nothing to do.\n"
msgstr "няма чаго рабіць.\n"

#: src/convert.c:246
#, c-format
msgid "%d.\n"
msgstr "%d.\n"

#: src/convert.c:252 src/convert.c:276
#, c-format
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
msgstr "Немагчыма пераўтварыць спасылкі ў %s: %s\n"

#: src/convert.c:267
#, c-format
msgid "Unable to delete %s: %s\n"
msgstr "Немагчыма выдаліць %s: %s\n"

#: src/convert.c:586
#, c-format
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
msgstr "Немагчыма зрабіць рэзэрвовую копію %s як %s: %s\n"

#: src/cookies.c:311
#, c-format
msgid "Unable to get cookie for %s\n"
msgstr "Немагчыма атрымаць файлы cookie для %s\n"

#: src/cookies.c:464
#, c-format
msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
msgstr "Сынтаксычная памылка ў Set-Cookie: %s на пазыцыі %d.\n"

#: src/cookies.c:777
#, c-format
msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to "
msgstr "Cookie, атрыманыя з %s, спрабавалі выставіць дамэн у "

#: src/cookies.c:1259 src/cookies.c:1380
#, c-format
msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
msgstr "Немагчыма адкрыць файл з cookies %s: %s\n"

#: src/cookies.c:1417
#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s\n"
msgstr "Памылка запісу ў %s: %s\n"

#: src/cookies.c:1420
#, c-format
msgid "Error closing %s: %s\n"
msgstr "Памылка закрыцьця %s: %s\n"

#: src/ftp-ls.c:1045
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
msgstr ""
"Гэты тып лістынгу не падтрымліваецца, спроба ўжыць разбор Unix-лістынгаў.\n"

#: src/ftp-ls.c:1096 src/ftp-ls.c:1098
#, c-format
msgid "Index of /%s on %s:%d"
msgstr "Зьмест /%s на %s:%d"

#: src/ftp-ls.c:1123
#, c-format
msgid "time unknown       "
msgstr "час невядомы       "

#: src/ftp-ls.c:1127
#, c-format
msgid "File        "
msgstr "Файл        "

#: src/ftp-ls.c:1130
#, c-format
msgid "Directory   "
msgstr "Каталёг   "

#: src/ftp-ls.c:1133
#, c-format
msgid "Link        "
msgstr "Спасылка        "

#: src/ftp-ls.c:1136
#, c-format
msgid "Not sure    "
msgstr "Ня пэўны    "

#: src/ftp-ls.c:1159
#, c-format
msgid " (%s bytes)"
msgstr " (%s байтаў)"

#: src/ftp.c:225
#, c-format
msgid "Length: %s"
msgstr "Даўжыня: %s"

#: src/ftp.c:231 src/http.c:4090
#, c-format
msgid ", %s (%s) remaining"
msgstr ", %s (%s) засталося"

#: src/ftp.c:235 src/http.c:4094
#, c-format
msgid ", %s remaining"
msgstr ", %s засталося"

#: src/ftp.c:238
msgid " (unauthoritative)\n"
msgstr " (неаўтарытэтны)\n"

#: src/ftp.c:403
msgid "Could not initialize SSL. It will be disabled.\n"
msgstr "Не ўдалося ініцыялізаваць SSL. Ён будзе адключаны.\n"

#: src/ftp.c:485
#, c-format
msgid "Logging in as %s ... "
msgstr "Уваходжу як %s ... "

#: src/ftp.c:504 src/ftp.c:590 src/ftp.c:657 src/ftp.c:722 src/ftp.c:963
#: src/ftp.c:1016 src/ftp.c:1063 src/ftp.c:1126 src/ftp.c:1187 src/ftp.c:1285
#: src/ftp.c:1335
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
msgstr "Памылка ў адказе сэрвэра; закрыцьцё кантрольнага злучэньня.\n"

#: src/ftp.c:511
msgid "Error in server greeting.\n"
msgstr "Памылка ў вітаньні сэрвэра.\n"

#: src/ftp.c:518 src/ftp.c:730 src/ftp.c:971 src/ftp.c:1071 src/ftp.c:1136
#: src/ftp.c:1197 src/ftp.c:1295 src/ftp.c:1345
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
msgstr "Памылка запісу, закрыцьцё кантрольнага злучэньня.\n"

#: src/ftp.c:524
msgid "The server refuses login.\n"
msgstr "Сэрвэр адмаўляе ва ўваходзе.\n"

#: src/ftp.c:530
msgid "Login incorrect.\n"
msgstr "Няправільны ўваход.\n"

#: src/ftp.c:536
msgid "Logged in!\n"
msgstr "Увайшоў!\n"

#: src/ftp.c:556
msgid "Server did not accept the 'PBSZ 0' command.\n"
msgstr "Сэрвэр не прыняў каманду «PBSZ 0».\n"

#: src/ftp.c:566
#, c-format
msgid "Server did not accept the 'PROT %c' command.\n"
msgstr "Сэрвэр не прыняў каманду «PROT %c».\n"

#: src/ftp.c:598
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
msgstr "Памылка сэрвэра, немагчыма вызначыць тып сыстэмы.\n"

#: src/ftp.c:607 src/ftp.c:1106 src/ftp.c:1170 src/ftp.c:1213
msgid "done.    "
msgstr "зроблена.    "

#: src/ftp.c:737
#, c-format
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
msgstr "Невядомы тып «%c», закрыцьцё кантрольнага злучэньня.\n"

#: src/ftp.c:749
msgid "done.  "
msgstr "зроблена.  "

#: src/ftp.c:755
msgid "==> CWD not needed.\n"
msgstr "==> CWD не патрэбны.\n"

#: src/ftp.c:946
msgid "Logically impossible section reached in getftp()"
msgstr "Лягічна немагчымы раздзел дасягнуты ў getftp()"

#: src/ftp.c:947
#, c-format
msgid ""
"cwd_count: %d\n"
"cwd_start: %d\n"
"cwd_end: %d\n"
msgstr ""
"cwd_count: %d\n"
"cwd_start: %d\n"
"cwd_end: %d\n"

#: src/ftp.c:977
#, c-format
msgid ""
"No such directory %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Няма такога каталёга %s.\n"
"\n"

#: src/ftp.c:998
msgid "==> CWD not required.\n"
msgstr "==> CWD не патрабуецца.\n"

#: src/ftp.c:1041
msgid "File has already been retrieved.\n"
msgstr "Файл ужо здабыты.\n"

#: src/ftp.c:1077
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
msgstr "Немагчыма ініцыяваць перадачу PASV.\n"

#: src/ftp.c:1081
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
msgstr "Немагчыма разабраць адказ PASV.\n"

#: src/ftp.c:1098
#, c-format
msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
msgstr "Не ўдалося злучыцца з %s, порт %d: %s\n"

#: src/ftp.c:1152
#, c-format
msgid "Bind error (%s).\n"
msgstr "Памылка bind (%s).\n"

#: src/ftp.c:1158
msgid "Invalid PORT.\n"
msgstr "Недапушчальны PORT.\n"

#: src/ftp.c:1204
msgid ""
"\n"
"REST failed, starting from scratch.\n"
msgstr ""
"\n"
"Збой загаду REST; пачынаем усё нанова.\n"

#: src/ftp.c:1247
#, c-format
msgid "File %s exists.\n"
msgstr "Файл %s існуе.\n"

#: src/ftp.c:1253
#, c-format
msgid "No such file %s.\n"
msgstr "Няма такога файла %s.\n"

#: src/ftp.c:1303
#, c-format
msgid ""
"No such file %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Няма такога файла %s.\n"
"\n"

#: src/ftp.c:1353
#, c-format
msgid ""
"No such file or directory %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Няма такога файла ці каталёга %s.\n"
"\n"

#: src/ftp.c:1512 src/http.c:2597
#, c-format
msgid "%s has sprung into existence.\n"
msgstr "%s пачаў існаваць.\n"

#: src/ftp.c:1601
#, c-format
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
msgstr "%s: %s; закрыцьцё кантрольнага злучэньня.\n"

#: src/ftp.c:1613
#, c-format
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
msgstr "%s (%s) - Злучэньне для даных: %s; "

#: src/ftp.c:1628
msgid "Control connection closed.\n"
msgstr "Кантрольнае злучэньне закрыта.\n"

#: src/ftp.c:1646
msgid "Data transfer aborted.\n"
msgstr "Перадача даных спынена.\n"

#: src/ftp.c:1870 src/main.c:1691
#, c-format
msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
msgstr "Файл %s ужо тут; абмінаем.\n"

#: src/ftp.c:1955 src/http.c:4359
#, c-format
msgid "(try:%2d)"
msgstr "(спроба:%2d)"

#: src/ftp.c:2047 src/http.c:4789
#, c-format
msgid ""
"%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) - запісаны ў stdout %s[%s]\n"
"\n"

#: src/ftp.c:2048 src/http.c:4790
#, c-format
msgid ""
"%s (%s) - %s saved [%s]\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) - %s захаваны [%s]\n"
"\n"

#: src/ftp.c:2108 src/main.c:2178 src/metalink.c:1133 src/recur.c:511
#: src/recur.c:750 src/retr.c:1243
#, c-format
msgid "Removing %s.\n"
msgstr "Выдаленьне %s.\n"

#: src/ftp.c:2165
#, c-format
msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
msgstr "Выкарыстаньне %s у якасьці лістынгу часовага файла.\n"

#: src/ftp.c:2182
#, c-format
msgid "Removed %s.\n"
msgstr "Выдалены %s.\n"

#: src/ftp.c:2221
#, c-format
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
msgstr "Значэньне рэкурсіўнай глыбіні %d большае за максымальную глыбіню %d.\n"

#: src/ftp.c:2291
#, c-format
msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
msgstr "Аддалены файл не навейшы за лякальны файл %s -- абмінаем.\n"

#: src/ftp.c:2299
#, c-format
msgid ""
"Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Аддалены файл навейшы за лякальны файл %s -- выцягваем.\n"
"\n"

#: src/ftp.c:2306
#, c-format
msgid ""
"The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Памеры не супадаюць (лякальны %s) -- выцягваецца.\n"
"\n"

#: src/ftp.c:2324
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
msgstr "Няправільная назва сымбалічнай спасылкі; абмінаем.\n"

#: src/ftp.c:2353
#, c-format
msgid ""
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Ужо маецца правільная сымбалічная спасылка %s -> %s\n"
"\n"

#: src/ftp.c:2362
#, c-format
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
msgstr "Стварэньне сымбалічнай спасылкі %s -> %s\n"

#: src/ftp.c:2372
#, c-format
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
msgstr "Сымбалічныя спасылкі не падтрымліваюцца; абмінаем спасылку %s.\n"

#: src/ftp.c:2387
#, c-format
msgid "Skipping directory %s.\n"
msgstr "Абмінаем каталёг %s.\n"

#: src/ftp.c:2400
#, c-format
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
msgstr "%s: тып файла не падтрымліваецца або невядомы.\n"

#: src/ftp.c:2424
#, c-format
msgid "Failed to set permissions for %s.\n"
msgstr "Не атрымалася выставіць правы доступу для %s.\n"

#: src/ftp.c:2445
#, c-format
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
msgstr "%s: пашкоджаны адбітак часу.\n"

#: src/ftp.c:2469
#, c-format
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
msgstr "Каталёгі ня будуць выцягвацца, бо глыбіня ўжо %d (макс. %d).\n"

#: src/ftp.c:2528
#, c-format
msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
msgstr "Не зьніжацца да %s, бо выключана/не ўключана.\n"

#: src/ftp.c:2644
#, c-format
msgid "Rejecting %s.\n"
msgstr "Адхіляем %s.\n"

#: src/ftp.c:2654
#, c-format
msgid "Rejecting %s (Invalid Entry).\n"
msgstr "Адхіляем %s (Няправільны Запіс).\n"

#: src/ftp.c:2675
#, c-format
msgid "%s is excluded/not-included through regex.\n"
msgstr "%s выключаны або не ўключаны праз рэгулярны выраз.\n"

#: src/ftp.c:2695
#, c-format
msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
msgstr "Памылка супадзеньня %s супраць %s: %s\n"

#: src/ftp.c:2735
#, c-format
msgid "No matches on pattern %s.\n"
msgstr "Адсутнічаюць супадзеньні з узорам %s.\n"

#: src/ftp.c:2807
#, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
msgstr "HTML-ізаваны індэкс запісаны ў %s [%s].\n"

#: src/ftp.c:2812
#, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
msgstr "HTML-ізаваны індэкс запісаны ў %s.\n"

#: src/gnutls.c:133
#, c-format
msgid "ERROR: Cannot open directory %s.\n"
msgstr "ПАМЫЛКА: Немагчыма адкрыць каталёг %s.\n"

#: src/gnutls.c:179
#, c-format
msgid "ERROR: Failed to open cert %s: (%d).\n"
msgstr "ПАМЫЛКА: Не атрымалася адкрыць сэртыфікат %s: (%d).\n"

#: src/gnutls.c:184
#, c-format
msgid "Loaded CA certificate '%s'\n"
msgstr "Загружаны CA сэртыфікат «%s»\n"

#: src/gnutls.c:192
#, c-format
msgid "ERROR: Failed to load CRL file '%s': (%d)\n"
msgstr "ПАМЫЛКА: Не атрымалася загрузіць файл CRL «%s»: (%d)\n"

#: src/gnutls.c:196
#, c-format
msgid "Loaded CRL file '%s'\n"
msgstr "Загружаны файл CRL «%s»\n"

#: src/gnutls.c:220
msgid "ERROR: GnuTLS requires the key and the cert to be of the same type.\n"
msgstr "ПАМЫЛКА: GnuTLS патрабуе, каб ключ і сертыфікат былі аднаго тыпу.\n"

#: src/gnutls.c:777 src/gnutls.c:841
msgid "Your GnuTLS version is too old to support TLS 1.3\n"
msgstr "Ваша версія GnuTLS занадта старая да падтрымкі TLS 1.3\n"

#: src/gnutls.c:789
#, c-format
msgid "GnuTLS: unimplemented 'secure-protocol' option value %u\n"
msgstr "GnuTLS: значэньне %u опцыі «secure-protocol» не рэалізавана\n"

#: src/gnutls.c:791 src/gnutls.c:847 src/host.c:158 src/openssl.c:289
msgid "Please report this issue to bug-wget@gnu.org\n"
msgstr "Калі ласка, паведаміце пра гэтую праблему на bug-wget@gnu.org\n"

#: src/gnutls.c:846
#, c-format
msgid "GnuTLS: unimplemented 'secure-protocol' option value %d\n"
msgstr "GnuTLS: значэньне %d опцыі «secure-protocol» не рэалізавана\n"

#: src/gnutls.c:899
msgid ""
"GnuTLS: Cannot set prio string directly. Falling back to default priority.\n"
msgstr ""
"GnuTLS: Немагчыма ўстанавіць радок «prio» непасрэдна. Вяртаньне да "
"прыярытэту па змаўчаньні.\n"

#: src/gnutls.c:1038 src/openssl.c:1050
#, c-format
msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
msgstr "%s: Няма сэртыфікату, прадстаўленага %s.\n"

#: src/gnutls.c:1044
#, c-format
msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n"
msgstr "%s: Сэртыфікат %s не зьяўляецца давераным.\n"

#: src/gnutls.c:1045
#, c-format
msgid "%s: The certificate of %s doesn't have a known issuer.\n"
msgstr "%s: Невядомы выдавец сэртыфікату %s.\n"

#: src/gnutls.c:1046
#, c-format
msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n"
msgstr "%s: Сэртыфікат %s быў адкліканы.\n"

#: src/gnutls.c:1047
#, c-format
msgid "%s: The certificate signer of %s was not a CA.\n"
msgstr ""
"%s: Падпісант сэртыфікату %s не належыць да цэнтру сэртыфікацыі (CA).\n"

#: src/gnutls.c:1048
#, c-format
msgid "%s: The certificate of %s was signed using an insecure algorithm.\n"
msgstr ""
"%s: Сэртыфікат %s быў падпісаны з выкарыстаньнем небясьпечнага альгарытму.\n"

#: src/gnutls.c:1049
#, c-format
msgid "%s: The certificate of %s is not yet activated.\n"
msgstr "%s: Сэртыфікат %s яшчэ не актываваны.\n"

#: src/gnutls.c:1050
#, c-format
msgid "%s: The certificate of %s has expired.\n"
msgstr "%s: Тэрмін дзеяньня сэртыфікату %s скончыўся.\n"

#: src/gnutls.c:1062
#, c-format
msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n"
msgstr "Памылка ініцыялізацыі сэртыфікату X509: %s\n"

#: src/gnutls.c:1071
msgid "No certificate found\n"
msgstr "Сэртыфікат ня знойдзены\n"

#: src/gnutls.c:1078
#, c-format
msgid "Error parsing certificate: %s\n"
msgstr "Памылка разбору сэртыфікату: %s\n"

#: src/gnutls.c:1085
msgid "The certificate has not yet been activated\n"
msgstr "Сэртыфікат яшчэ не актываваны\n"

#: src/gnutls.c:1090
msgid "The certificate has expired\n"
msgstr "Тэрмін дзеяньня сэртыфікату скончыўся\n"

#: src/gnutls.c:1097
#, c-format
msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n"
msgstr "Уладальнік сэртыфікату не супадае з назваю вузла %s\n"

#: src/gnutls.c:1106 src/openssl.c:1246
msgid "The public key does not match pinned public key!\n"
msgstr "Адкрыты ключ не супадае з замацаваным адкрытым ключом!\n"

#: src/gnutls.c:1115
msgid "Certificate must be X.509\n"
msgstr "Сэртыфікат мусіць належыць да тыпу X.509\n"

#: src/host.c:157
msgid "Error in handling the address list.\n"
msgstr "Памылка пры апрацоўцы сьпісу адрасоў.\n"

#: src/host.c:850
#, c-format
msgid "Resolving %s... "
msgstr "Вызначэньне %s... "

#: src/host.c:926
msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
msgstr "збой: адсутнічае IPv4/IPv6 адрас для вузла.\n"

#: src/host.c:956
msgid "failed: timed out.\n"
msgstr "збой: скончыўся час.\n"

#: src/html-url.c:306
#, c-format
msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
msgstr "%s: Немагчыма вызначыць незавершаную спасылку %s.\n"

#: src/html-url.c:945
#, c-format
msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
msgstr "%s: Няправільны URL %s: %s\n"

#: src/http.c:380
#, c-format
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
msgstr "Памылка запісу HTTP запыту: %s.\n"

#: src/http.c:795
msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
msgstr "Адсутнічаюць загалоўкі, мяркуецца HTTP/0.9"

#: src/http.c:1637
#, c-format
msgid ""
"File %s already there; not retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Файл %s ужо тут; абмінаем.\n"
"\n"

#: src/http.c:1834
msgid "gmtime failed. This is probably a bug.\n"
msgstr "Памылка gmtime. Імаверна, гэта баг.\n"

#: src/http.c:1918
msgid ""
"Cannot convert timestamp to http format. Falling back to time 0 as last "
"modification time.\n"
msgstr ""
"Немагчыма пераўтварыць адбітак часу ў фармат http. Выкарыстоўваем час 0 — як "
"час апошняй мадыфікацыі.\n"

#: src/http.c:2001
#, c-format
msgid "BODY data file %s missing: %s\n"
msgstr "Адсутнічае файл з BODY-данымі %s: %s\n"

#: src/http.c:2093
#, c-format
msgid "Reusing existing connection to [%s]:%d.\n"
msgstr "Паўторнае выкарыстаньне існага злучэньня з [%s]:%d.\n"

#: src/http.c:2098
#, c-format
msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
msgstr "Паўторнае выкарыстаньне існага злучэньня з %s:%d.\n"

#: src/http.c:2164
#, c-format
msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
msgstr "Памылка чытаньня адказу проксі: %s\n"

#: src/http.c:2183 src/http.c:3460 src/http.c:4585
#, c-format
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
msgstr "%s ПАМЫЛКА %d: %s.\n"

#: src/http.c:2185 src/http.c:3462 src/http.c:3663
msgid "Malformed status line"
msgstr "Дрэнны радок стану"

#: src/http.c:2196
#, c-format
msgid "Proxy tunneling failed: %s"
msgstr "Збой тунэляваньня проксі: %s"

#: src/http.c:2460
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
msgstr "Невядомая схема аўтэнтыфікацыі.\n"

#: src/http.c:2478
#, c-format
msgid "Authentication selected: %s\n"
msgstr "Выбрана аўтэнтыфікацыя: %s\n"

#: src/http.c:2612
#, c-format
msgid "Saving to: %s\n"
msgstr "Захаваньне ў %s.\n"

#: src/http.c:2830
#, c-format
msgid ""
"When downloading signature:\n"
"%s: %s.\n"
msgstr ""
"Падчас спампоўваньня подпісу:\n"
"%s: %s.\n"

#: src/http.c:2865
msgid "Unable to read signature content from temporary file. Skipping.\n"
msgstr "Немагчыма прачытаць зьмесьціва подпісу з часовага файла. Абмінаем.\n"

#: src/http.c:2888
msgid "Could not create temporary file. Skipping signature download.\n"
msgstr "Не ўдалося стварыць часовы файл. Абмінаем спампоўку подпісу.\n"

#: src/http.c:2922 src/http.c:3004
#, c-format
msgid "Invalid pri value. Assuming %d.\n"
msgstr "Няправільнае значэньне «pri». Мяркуем %d.\n"

#: src/http.c:3118
msgid ""
"Could not find acceptable digest for Metalink resources.\n"
"Ignoring them.\n"
msgstr ""
"Немагчыма знайсьці прыдатную хэш-суму для рэсурсаў Metalink.\n"
"Ігнаруем іх.\n"

#: src/http.c:3252
msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
msgstr "SSL адключаецца праз сустрэтыя памылкі.\n"

#: src/http.c:3396
#, c-format
msgid "%s request sent, awaiting response... "
msgstr "%s запыт дасланы, чакаецца адказ... "

#: src/http.c:3436
msgid "No data received.\n"
msgstr "Даныя не атрыманыя.\n"

#: src/http.c:3442
#, c-format
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
msgstr "Памылка чытаньня (%s) у загалоўках.\n"

#: src/http.c:3859
#, c-format
msgid "Location: %s%s\n"
msgstr "Знаходжаньне: %s%s\n"

#: src/http.c:3861
msgid " [following]"
msgstr " [крочым]"

#: src/http.c:3943
#, c-format
msgid ""
"File %s not modified on server. Omitting download.\n"
"\n"
msgstr ""
"Файл %s ня зьменены на сэрвэры. Абмінаем спампоўку.\n"
"\n"

#: src/http.c:4016
#, c-format
msgid ""
"Server ignored If-Modified-Since header for file %s.\n"
"You might want to add --no-if-modified-since option.\n"
"\n"
msgstr ""
"Сэрвэр ігнаруе загаловак If-Modified-Since для файла %s.\n"
"Паспрабуйце дадаць опцыю --no-if-modified-since.\n"
"\n"

#: src/http.c:4036
msgid ""
"\n"
"    The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"    Файл ужо цалкам здабыты; рабіць нічога ня трэба.\n"
"\n"

#: src/http.c:4266
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
msgstr ""
"Папярэджаньне! У HTTP не падтрымліваюцца шаблённыя выразы (wildcards).\n"

#: src/http.c:4349
msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
msgstr "Уключаны рэжым «павука». Праверка наяўнасьці аддаленага файла.\n"

#: src/http.c:4442
#, c-format
msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
msgstr "Немагчыма запісаць у %s (%s).\n"

#: src/http.c:4464
msgid "Required attribute missing from Header received.\n"
msgstr "Абавязковы атрыбут адсутнічае у атрыманым Загалоўку.\n"

#: src/http.c:4469
msgid "Username/Password Authentication Failed.\n"
msgstr "Памылка аўтэнтыфікацыі карыстальніка/пароля.\n"

#: src/http.c:4475
msgid "Cannot write to WARC file.\n"
msgstr "Немагчыма запісаць у файл WARC.\n"

#: src/http.c:4481
msgid "Cannot write to temporary WARC file.\n"
msgstr "Немагчыма запісаць у часовы файл WARC.\n"

#: src/http.c:4486
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
msgstr "Немагчыма ўсталяваць SSL злучэньне.\n"

#: src/http.c:4492
#, c-format
msgid "Cannot unlink %s (%s).\n"
msgstr "Немагчыма выдаліць %s (%s).\n"

#: src/http.c:4502
#, c-format
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
msgstr "ПАМЫЛКА: Перанакіраваньне (%d) без паказваньня знаходжаньня.\n"

#: src/http.c:4524
msgid ""
"Could not find Metalink data in HTTP response. Downloading file using HTTP "
"GET.\n"
msgstr ""
"Немагчыма знайсьці даныя Metalink у адказе HTTP. Спампоўваньне файла з "
"дапамогай HTTP GET.\n"

#: src/http.c:4533
msgid "Metalink headers found. Switching to Metalink mode.\n"
msgstr "Знойдзены загалоўкі Metalink. Пераход у рэжым Metalink.\n"

#: src/http.c:4574
msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
msgstr "Аддалены файл не існуе -- зламаная спасылка!!!\n"

#: src/http.c:4602
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
msgstr "Загаловак Last-Modified адсутнічае -- адбіткі часу адключаныя.\n"

#: src/http.c:4610
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
msgstr ""
"Загаловак Last-Modified нерэчаісны -- адбітак часу будзе ігнаравацца.\n"

#: src/http.c:4640
#, c-format
msgid ""
"Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Файл на сэрвэры не навейшы за лякальны файл %s -- абмінаем.\n"
"\n"

#: src/http.c:4648
#, c-format
msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
msgstr "Памеры не супадаюць (лякальны %s) -- выцягваем.\n"

#: src/http.c:4657
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
msgstr "Аддалены файл навейшы, выцягваем.\n"

#: src/http.c:4675
msgid ""
"Remote file exists and could contain links to other resources -- "
"retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Аддалены файл існуе і можа зьмяшчаць спасылкі на іншыя рэсурсы -- "
"выцягваем.\n"
"\n"

#: src/http.c:4681
msgid ""
"Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Аддалены файл існуе, але не зьмяшчае ніякіх спасылак -- абмінаем.\n"
"\n"

#: src/http.c:4690
msgid ""
"Remote file exists and could contain further links,\n"
"but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Аддалены файл існуе і можа зьмяшчаць дадатковыя спасылкі,\n"
"але рэкурсія адключаная - абмінаем.\n"
"\n"

#: src/http.c:4696
msgid ""
"Remote file exists.\n"
"\n"
msgstr ""
"Аддалены файл існуе.\n"
"\n"

#: src/http.c:4705
#, c-format
msgid "%s URL: %s %2d %s\n"
msgstr "%s URL: %s %2d %s\n"

#: src/http.c:4753
#, c-format
msgid ""
"%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) - запісаны ў stdout %s[%s/%s]\n"
"\n"

#: src/http.c:4754
#, c-format
msgid ""
"%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) - %s захаваны [%s/%s]\n"
"\n"

#: src/http.c:4820
#, c-format
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
msgstr "%s (%s) - Злучэньне закрыта на байце %s. "

#: src/http.c:4843
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
msgstr "%s (%s) - Памылка чытаньня на байце %s (%s)."

#: src/http.c:4852
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
msgstr "%s (%s) - Памылка чытаньня на байце %s/%s (%s). "

#: src/http.c:5108
#, c-format
msgid "Unsupported quality of protection '%s'.\n"
msgstr "Якасьць абароны «%s» не падтрымліваецца.\n"

#: src/http.c:5113
#, c-format
msgid "Unsupported algorithm '%s'.\n"
msgstr "Альгарытм «%s» не падтрымліваецца.\n"

#: src/init.c:583
#, c-format
msgid ""
"%s: WGETRC points to %s, which couldn't be accessed because of error: %s.\n"
msgstr "%s: WGETRC спасылаецца на %s, які не даступны праз памылкі: %s.\n"

#: src/init.c:695 src/netrc.c:456
#, c-format
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
msgstr "%s: Немагчыма прачытаць %s (%s).\n"

#: src/init.c:712
#, c-format
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
msgstr "%s: Памылка ў %s, радок %d.\n"

#: src/init.c:718
#, c-format
msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
msgstr "%s: Сынтаксычная памылка ў %s, радок %d.\n"

#: src/init.c:723
#, c-format
msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
msgstr "%s: Невядомая каманда %s у %s; радок %d.\n"

#: src/init.c:762
#, c-format
msgid ""
"Parsing system wgetrc file (env SYSTEM_WGETRC) failed.  Please check\n"
"'%s',\n"
"or specify a different file using --config.\n"
msgstr ""
"Памылка разбору сыстэмнага файла wgetrc (зьменная асяродзьдзя "
"SYSTEM_WGETRC).  Калі ласка, праверце\n"
"«%s»,\n"
"або вызначце іншы файл, выкарыстоўваючы --config.\n"

#: src/init.c:777
#, c-format
msgid ""
"Parsing system wgetrc file failed.  Please check\n"
"'%s',\n"
"or specify a different file using --config.\n"
msgstr ""
"Памылка разбору сыстэмнага файла wgetrc.  Калі ласка, праверце\n"
"«%s»,\n"
"або вызначце іншы файл, выкарыстоўваючы --config.\n"

#: src/init.c:793
#, c-format
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
msgstr ""
"%s: ПАПЯРЭДЖАНЬНЕ! Сыстэмны ды карыстальніцкі wgetrc спасылаюцца на %s.\n"

#: src/init.c:1006
#, c-format
msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
msgstr "%s: Нядзейсная каманда --execute %s\n"

#: src/init.c:1066
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
msgstr "%s: %s: Нядзейсны булевы %s; выкарыстоўвайце «on» ці «off».\n"

#: src/init.c:1099
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid %s; use `on', `off' or `quiet'.\n"
msgstr "%s: %s: Нядзейснае %s; выкарыстоўвайце «on», «off» ці «quiet».\n"

#: src/init.c:1119
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
msgstr "%s: %s: Нядзейсны лік %s.\n"

#: src/init.c:1201
#, c-format
msgid "%s: %s must only be used once\n"
msgstr "%s: %s мусіць выкарыстоўвацца толькі аднойчы\n"

#: src/init.c:1356 src/init.c:1377
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
msgstr "%s: %s: Нядзейснае значэньне байта %s\n"

#: src/init.c:1402
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
msgstr "%s: %s: Нядзейсны адрэзак часу %s\n"

#: src/init.c:1443
#, c-format
msgid "%s: %s: Negative time period %s\n"
msgstr "%s: %s: Адмоўны адрэзак часу %s\n"

#: src/init.c:1471 src/main.c:1927
#, c-format
msgid ""
"use-askpass requires a string or either environment variable WGET_ASKPASS or "
"SSH_ASKPASS to be set.\n"
msgstr ""
"use-askpass патрабуе радка або зададзенай зьменнай асяродзьдзя WGET_ASKPASS "
"або SSH_ASKPASS.\n"

#: src/init.c:1489 src/init.c:1511 src/init.c:1619 src/init.c:1675
#: src/init.c:1741 src/init.c:1762 src/init.c:1787
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
msgstr "%s: %s: Нядзейснае значэньне %s.\n"

#: src/init.c:1545
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
msgstr "%s: %s: Нядзейсны загаловак %s.\n"

#: src/init.c:1566
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid WARC header %s.\n"
msgstr "%s: %s: Нядзейсны WARC загаловак %s.\n"

#: src/init.c:1632
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
msgstr "%s: %s: Нядзейсны тып прагрэсбару %s.\n"

#: src/init.c:1714
#, c-format
msgid ""
"%s: %s: Invalid restriction %s,\n"
"    use [unix|vms|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n"
msgstr ""
"%s: %s: Нядзейснае абмежаваньне %s,\n"
"    выкарыстоўвайце [unix|vms|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],"
"[ascii].\n"

#: src/iri.c:114
#, c-format
msgid "Encoding %s isn't valid\n"
msgstr "Кадаваньне %s не зьяўляецца дзейсным\n"

#: src/iri.c:140 src/url.c:1619
#, c-format
msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n"
msgstr "Пераўтварэньне з %s у %s не падтрымліваецца\n"

#: src/iri.c:180 src/url.c:1649
msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n"
msgstr "Выяўлена няпоўная або няправільная шматбайтавая пасьлядоўнасьць\n"

#: src/iri.c:206 src/url.c:1666
#, c-format
msgid "Unhandled errno %d\n"
msgstr "Неапрацаваны код памылкі (errno) %d\n"

#: src/iri.c:243
msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n"
msgstr "locale_to_utf8: лякаль не вызначаная\n"

#: src/iri.c:289 src/iri.c:304
#, c-format
msgid "idn_encode failed (%d): %s\n"
msgstr "збой idn_encode (%d): %s\n"

#: src/iri.c:296
#, c-format
msgid "Failed to convert to lower: %d: %s\n"
msgstr "Не атрымалася пераўтварыць у ніжні рэгістар: %d: %s\n"

#: src/log.c:938 src/log.c:957
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Redirecting output to %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Перанакіраваньне вываду ў %s.\n"

#: src/log.c:950
#, c-format
msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
msgstr "%s: %s; адключэньне пратакаліраваньня.\n"

#: src/main.c:574
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
msgstr "Выкарыстаньне: %s [ОПЦЫЯ]... [URL]...\n"

#: src/main.c:590
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"\n"
msgstr ""
"Абавязковыя аргумэнты аднолькава належаць да доўгіх і да кароткіх опцыяў.\n"
"\n"

#: src/main.c:592
msgid "Startup:\n"
msgstr "Запуск:\n"

#: src/main.c:594
msgid ""
"  -V,  --version                   display the version of Wget and exit\n"
msgstr "  -V,  --version                   адлюстраваць вэрсію Wget\n"

#: src/main.c:596
msgid "  -h,  --help                      print this help\n"
msgstr "  -h,  --help                      надрукаваць гэтую даведку\n"

#: src/main.c:598
msgid "  -b,  --background                go to background after startup\n"
msgstr "  -b,  --background                праца ў фоне пасьля запуску\n"

#: src/main.c:600
msgid "  -e,  --execute=COMMAND           execute a `.wgetrc'-style command\n"
msgstr ""
"  -e,  --execute=КАМАНДА           выконвае каманду ў стылі «.wgetrc»\n"

#: src/main.c:604
msgid "Logging and input file:\n"
msgstr "Пратакаліраваньне ды ўваходныя файлы:\n"

#: src/main.c:606
msgid "  -o,  --output-file=FILE          log messages to FILE\n"
msgstr "  -o,  --output-file=ФАЙЛ          запісваць паведамленьні ў ФАЙЛ\n"

#: src/main.c:608
msgid "  -a,  --append-output=FILE        append messages to FILE\n"
msgstr "  -a,  --append-output=ФАЙЛ        дадаць паведамленьні ў ФАЙЛ\n"

#: src/main.c:611
msgid ""
"  -d,  --debug                     print lots of debugging information\n"
msgstr ""
"  -d,  --debug                     надрукаваць шмат адладачных зьвестак\n"

#: src/main.c:615
msgid "       --wdebug                    print Watt-32 debug output\n"
msgstr ""
"       --wdebug                    надрукаваць адладачныя зьвесткі Watt-32\n"

#: src/main.c:618
msgid "  -q,  --quiet                     quiet (no output)\n"
msgstr "  -q,  --quiet                     ціхі рэжым (бяз вываду)\n"

#: src/main.c:620
msgid "  -v,  --verbose                   be verbose (this is the default)\n"
msgstr "  -v,  --verbose                   падрабязны рэжым (прадвызначана)\n"

#: src/main.c:622
msgid ""
"  -nv, --no-verbose                turn off verboseness, without being "
"quiet\n"
msgstr ""
"  -nv, --no-verbose                адключыць падрабязны вывад, бяз поўнага "
"заглушэньня\n"

#: src/main.c:624
msgid ""
"       --report-speed=TYPE         output bandwidth as TYPE.  TYPE can be "
"bits\n"
msgstr ""
"       --report-speed=ТЫП          вывад прапускной здольнасьці ў зададзеным "
"ТЫПу.  ТЫП можа быць «bits»\n"

#: src/main.c:626
msgid ""
"  -i,  --input-file=FILE           download URLs found in local or external "
"FILE\n"
msgstr ""
"  -i,  --input-file=ФАЙЛ           спампоўваць URL, знойдзеныя ў лякальным "
"ці ў зьнешнім ФАЙЛе\n"

#: src/main.c:629
msgid ""
"       --input-metalink=FILE       download files covered in local Metalink "
"FILE\n"
msgstr ""
"       --input-metalink=ФАЙЛ       спампоўваць файлы, уключаныя ў лякальны "
"Metalink ФАЙЛ\n"

#: src/main.c:632
msgid "  -F,  --force-html                treat input file as HTML\n"
msgstr "  -F,  --force-html                лічыць уваходны файл за HTML\n"

#: src/main.c:634
msgid ""
"  -B,  --base=URL                  resolves HTML input-file links (-i -F)\n"
"                                     relative to URL\n"
msgstr ""
"  -B,  --base=URL                  вызначаць спасылкі ўваходнага файла HTML "
"(-i -F)\n"
"                                     адносна URL\n"

#: src/main.c:637
msgid "       --config=FILE               specify config file to use\n"
msgstr "       --config=ФАЙЛ               вызначыць файл канфігурацыі\n"

#: src/main.c:639
msgid "       --no-config                 do not read any config file\n"
msgstr ""
"       --no-config                 не чытаць ніякія файлы канфігурацый\n"

#: src/main.c:641
msgid ""
"       --rejected-log=FILE         log reasons for URL rejection to FILE\n"
msgstr ""
"       --rejected-log=ФАЙЛ         пратакаліраваць прычыны адхіленьня URL у "
"ФАЙЛ\n"

#: src/main.c:645
msgid "Download:\n"
msgstr "Спампоўка:\n"

#: src/main.c:647
msgid ""
"  -t,  --tries=NUMBER              set number of retries to NUMBER (0 "
"unlimits)\n"
msgstr ""
"  -t,  --tries=ЛІК                 задаць ЛІК як колькасьць паўторных спроб "
"(0 — неабмежавана)\n"

#: src/main.c:649
msgid ""
"       --retry-connrefused         retry even if connection is refused\n"
msgstr ""
"       --retry-connrefused         паўтараць, нават калі ў злучэньні "
"адмоўлена\n"

#: src/main.c:651
msgid ""
"       --retry-on-host-error       consider host errors as non-fatal, "
"transient errors\n"
msgstr ""
"       --retry-on-host-error       лічыць памылкі вузла некрытычнымі, "
"кароткачасовымі памылкамі\n"

#: src/main.c:653
msgid ""
"       --retry-on-http-error=ERRORS    comma-separated list of HTTP errors "
"to retry\n"
msgstr ""
"       --retry-on-http-error=ПАМЫЛКІ   сьпіс (праз коску) памылак HTTP пры "
"паўторных спробах\n"

#: src/main.c:655
msgid "  -O,  --output-document=FILE      write documents to FILE\n"
msgstr "  -O,  --output-document=ФАЙЛ      запісаць дакумэнт у ФАЙЛ\n"

#: src/main.c:657
msgid ""
"  -nc, --no-clobber                skip downloads that would download to\n"
"                                     existing files (overwriting them)\n"
msgstr ""
"  -nc, --no-clobber                абмінаць спампоўку наяўных файлаў, што\n"
"                                     падлягаюць спампоўваньню (з "
"перазапісваньнем)\n"

#: src/main.c:660
msgid ""
"       --no-netrc                  don't try to obtain credentials from ."
"netrc\n"
msgstr ""
"       --no-netrc                  не спрабаваць атрымліваць уліковыя даныя "
"з .netrc\n"

#: src/main.c:662
msgid ""
"  -c,  --continue                  resume getting a partially-downloaded "
"file\n"
msgstr ""
"  -c,  --continue                  працяг спампоўваньня часткова атрыманага "
"файла\n"

#: src/main.c:664
msgid ""
"       --start-pos=OFFSET          start downloading from zero-based "
"position OFFSET\n"
msgstr ""
"       --start-pos=ЗРУШЭНЬНЕ       пачынаць спампоўваньне з нулявое пазыцыі "
"ЗРУШЭНЬНЯ\n"

#: src/main.c:666
msgid "       --progress=TYPE             select progress gauge type\n"
msgstr "       --progress=ТЫП              задаць тып індыкатара прагрэсу\n"

#: src/main.c:668
msgid ""
"       --show-progress             display the progress bar in any verbosity "
"mode\n"
msgstr ""
"       --show-progress             адлюстроўваць прагрэсбар незалежна ад "
"рэжыму падрабязнасьці\n"

#: src/main.c:670
msgid ""
"  -N,  --timestamping              don't re-retrieve files unless newer "
"than\n"
"                                     local\n"
msgstr ""
"  -N,  --timestamping              не выцягваць паўторна тыя файлы,\n"
"                                     якія старэйшыя за лякальныя\n"

#: src/main.c:673
msgid ""
"       --no-if-modified-since      don't use conditional if-modified-since "
"get\n"
"                                     requests in timestamping mode\n"
msgstr ""
"       --no-if-modified-since      не выкарыстоўваць умоўныя get-запыты if-"
"modified-since\n"
"                                     у рэжыме адбіткаў часу\n"

#: src/main.c:676
msgid ""
"       --no-use-server-timestamps  don't set the local file's timestamp by\n"
"                                     the one on the server\n"
msgstr ""
"       --no-use-server-timestamps  не ўстанаўліваць лякальнаму файлу той жа "
"адбітак часу,\n"
"                                     які зададзены на сэрвэры\n"

#: src/main.c:679
msgid "  -S,  --server-response           print server response\n"
msgstr "  -S,  --server-response           надрукаваць адказ сэрвэра\n"

#: src/main.c:681
msgid "       --spider                    don't download anything\n"
msgstr "       --spider                    не спампоўваць нічога\n"

#: src/main.c:683
msgid "  -T,  --timeout=SECONDS           set all timeout values to SECONDS\n"
msgstr ""
"  -T,  --timeout=СЭКУНДАЎ          задаць усе значэньні часу чаканьня ў лік "
"СЭКУНДАЎ\n"

#: src/main.c:686
msgid ""
"       --dns-servers=ADDRESSES     list of DNS servers to query (comma "
"separated)\n"
msgstr ""
"       --dns-servers=АДРАСЫ        сьпіс DNS сэрвэраў да запытаў (праз "
"коску)\n"

#: src/main.c:688
msgid ""
"       --bind-dns-address=ADDRESS  bind DNS resolver to ADDRESS (hostname or "
"IP) on local host\n"
msgstr ""
"       --bind-dns-address=АДРАС    прывязаць вызначальнік DNS да АДРАСА "
"(назва вузла або IP) лякальнага вузла\n"

#: src/main.c:691
msgid "       --dns-timeout=SECS          set the DNS lookup timeout to SECS\n"
msgstr ""
"       --dns-timeout=СЭК           задаць час чаканьня DNS пошуку ў СЭК\n"

#: src/main.c:693
msgid "       --connect-timeout=SECS      set the connect timeout to SECS\n"
msgstr ""
"       --connect-timeout=СЭК       задаць час чаканьня злучэньня ў СЭК\n"

#: src/main.c:695
msgid "       --read-timeout=SECS         set the read timeout to SECS\n"
msgstr ""
"       --read-timeout=СЭК          задаць час чаканьня чытаньня ў СЭК\n"

#: src/main.c:697
msgid ""
"  -w,  --wait=SECONDS              wait SECONDS between retrievals\n"
"                                     (applies if more then 1 URL is to be "
"retrieved)\n"
msgstr ""
"  -w,  --wait=СЭКУНДАЎ             чакаць колькасьць СЭКУНДАЎ паміж "
"выцягваньнямі\n"
"                                     (ужываецца, калі будзе выцягнута больш "
"аднаго URL)\n"

#: src/main.c:700
msgid ""
"       --waitretry=SECONDS         wait 1..SECONDS between retries of a "
"retrieval\n"
"                                     (applies if more then 1 URL is to be "
"retrieved)\n"
msgstr ""
"       --waitretry=СЭКУНДАЎ        чакаць 1..СЭКУНДАЎ паміж спробамі "
"выцягваньня\n"
"                                     (ужываецца, калі будзе выцягнута больш "
"аднаго URL)\n"

#: src/main.c:703
msgid ""
"       --random-wait               wait from 0.5*WAIT...1.5*WAIT secs "
"between retrievals\n"
"                                     (applies if more then 1 URL is to be "
"retrieved)\n"
msgstr ""
"       --random-wait               чакаць 0.5*WAIT...1.5*WAIT сэкундаў паміж "
"выцягваньнямі\n"
"                                     (ужываецца, калі будзе выцягнута больш "
"аднаго URL)\n"

#: src/main.c:706
msgid "       --no-proxy                  explicitly turn off proxy\n"
msgstr "       --no-proxy                  яўна адключыць проксі\n"

#: src/main.c:708
msgid "  -Q,  --quota=NUMBER              set retrieval quota to NUMBER\n"
msgstr "  -Q,  --quota=ЛІК                 задаць квоту выцягваньня ў ЛІК\n"

#: src/main.c:710
msgid ""
"       --bind-address=ADDRESS      bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
"host\n"
msgstr ""
"       --bind-address=АДРАС        прывязаць АДРАС (назва вузла або IP) "
"лякальнага вузла\n"

#: src/main.c:712
msgid "       --limit-rate=RATE           limit download rate to RATE\n"
msgstr ""
"       --limit-rate=ТЭМП           абмежаваць хуткасьць спампоўкі ўзроўнем "
"ТЭМП\n"

#: src/main.c:714
msgid "       --no-dns-cache              disable caching DNS lookups\n"
msgstr "       --no-dns-cache              адключыць кэш вынікаў DNS пошуку\n"

#: src/main.c:716
msgid ""
"       --restrict-file-names=OS    restrict chars in file names to ones OS "
"allows\n"
msgstr ""
"       --restrict-file-names=АС    ужываць ў назвах файлаў толькі тыя "
"сымбалі, якія дазваляе АС\n"

#: src/main.c:718
msgid ""
"       --ignore-case               ignore case when matching files/"
"directories\n"
msgstr ""
"       --ignore-case               ігнараваць рэгістар пры супастаўленьні "
"файлаў/каталёгаў\n"

#: src/main.c:721
msgid "  -4,  --inet4-only                connect only to IPv4 addresses\n"
msgstr "  -4,  --inet4-only                злучацца толькі з IPv4 адрасамі\n"

#: src/main.c:723
msgid "  -6,  --inet6-only                connect only to IPv6 addresses\n"
msgstr "  -6,  --inet6-only                злучацца толькі з IPv6 адрасамі\n"

#: src/main.c:725
msgid ""
"       --prefer-family=FAMILY      connect first to addresses of specified "
"family,\n"
"                                     one of IPv6, IPv4, or none\n"
msgstr ""
"       --prefer-family=FAMILY      спачатку злучацца з адрасамі вызначанага "
"сямейства;\n"
"                                     можа быць IPv6, IPv4 або none\n"

#: src/main.c:729
msgid "       --user=USER                 set both ftp and http user to USER\n"
msgstr ""
"       --user=ІМЯ                  задаць ІМЯ карыстальніка ftp ды http\n"

#: src/main.c:731
msgid ""
"       --password=PASS             set both ftp and http password to PASS\n"
msgstr ""
"       --password=ПАРОЛЬ           задаць ПАРОЛЬ карыстальніка ftp ды http\n"

#: src/main.c:733
msgid "       --ask-password              prompt for passwords\n"
msgstr "       --ask-password              запытваць паролі\n"

#: src/main.c:736
msgid ""
"       --use-askpass=COMMAND       specify credential handler for "
"requesting \n"
"                                     username and password.  If no COMMAND "
"is \n"
"                                     specified the WGET_ASKPASS or the "
"SSH_ASKPASS \n"
"                                     environment variable is used.\n"
msgstr ""
"       --use-askpass=КАМАНДА       прызначыць апрацоўнік уліковых даных для "
"запытаў \n"
"                                     імя карыстальніка й пароля. Калі "
"КАМАНДА не \n"
"                                     вызначаная, то будзе выкарыстаная "
"зьменная асяродзьдзя\n"
"                                     WGET_ASKPASS або SSH_ASKPASS.\n"

#: src/main.c:742
msgid "       --no-iri                    turn off IRI support\n"
msgstr "       --no-iri                    адключыць падтрымку IRI\n"

#: src/main.c:744
msgid ""
"       --local-encoding=ENC        use ENC as the local encoding for IRIs\n"
msgstr ""
"       --local-encoding=КАД        выкарыстоўваць лякальнае кадаваньне КАД "
"для IRI\n"

#: src/main.c:746
msgid ""
"       --remote-encoding=ENC       use ENC as the default remote encoding\n"
msgstr ""
"       --remote-encoding=КАД       выкарыстоўваць КАД як прадвызначанае "
"аддаленае кадаваньне\n"

#: src/main.c:748
msgid "       --unlink                    remove file before clobber\n"
msgstr ""
"       --unlink                    выдаляць файл перад перазапісваньнем "
"(clobber)\n"

#: src/main.c:751
msgid ""
"       --keep-badhash              keep files with checksum mismatch "
"(append .badhash)\n"
msgstr ""
"       --keep-badhash              захоўваць файлы з неадпаведнасьцю "
"кантрольных сум (з дадаткам .badhash)\n"

#: src/main.c:753
msgid ""
"       --metalink-index=NUMBER     Metalink application/metalink4+xml "
"metaurl ordinal NUMBER\n"
msgstr ""
"       --metalink-index=НУМАР      Парадкавы нумар metaurl Metalink "
"application/metalink4+xml\n"

#: src/main.c:755
msgid ""
"       --metalink-over-http        use Metalink metadata from HTTP response "
"headers\n"
msgstr ""
"       --metalink-over-http        выкарыстоўваць метаданыя Metalink з "
"загалоўках адказу HTTP\n"

#: src/main.c:757
msgid ""
"       --preferred-location        preferred location for Metalink "
"resources\n"
msgstr ""
"       --preferred-location        пажаданае разьмяшчэньне рэсурсаў "
"Metalink\n"

#: src/main.c:761
msgid ""
"       --xattr                     turn on storage of metadata in extended "
"file attributes\n"
msgstr ""
"       --xattr                     уключыць сховішча метаданых у пашыраных "
"атрыбутаў файлаў\n"

#: src/main.c:766
msgid "Directories:\n"
msgstr "Каталёгі:\n"

#: src/main.c:768
msgid "  -nd, --no-directories            don't create directories\n"
msgstr "  -nd, --no-directories            не ствараць каталёгі\n"

#: src/main.c:770
msgid "  -x,  --force-directories         force creation of directories\n"
msgstr "  -x,  --force-directories         прымусова ствараць каталёгі\n"

#: src/main.c:772
msgid "  -nH, --no-host-directories       don't create host directories\n"
msgstr ""
"  -nH, --no-host-directories       не ствараць каталёгі з назвамі вузлоў\n"

#: src/main.c:774
msgid "       --protocol-directories      use protocol name in directories\n"
msgstr ""
"       --protocol-directories      ужываць назву пратаколу ў назваў "
"каталёгаў\n"

#: src/main.c:776
msgid "  -P,  --directory-prefix=PREFIX   save files to PREFIX/..\n"
msgstr "  -P,  --directory-prefix=ПРЭФІКС  захоўваць файлы ў ПРЭФІКС/..\n"

#: src/main.c:778
msgid ""
"       --cut-dirs=NUMBER           ignore NUMBER remote directory "
"components\n"
msgstr ""
"       --cut-dirs=ЛІК              ігнараваць ЛІК кампанэнтаў аддаленага "
"каталёга\n"

#: src/main.c:782
msgid "HTTP options:\n"
msgstr "Опцыі HTTP:\n"

#: src/main.c:784
msgid "       --http-user=USER            set http user to USER\n"
msgstr "       --http-user=ІМЯ             задаць ІМЯ карыстальніка http\n"

#: src/main.c:786
msgid "       --http-password=PASS        set http password to PASS\n"
msgstr "       --http-password=ПАРОЛЬ      задаць ПАРОЛЬ карыстальніка http\n"

#: src/main.c:788
msgid "       --no-cache                  disallow server-cached data\n"
msgstr ""
"       --no-cache                  адпрэчваць даныя, кэшаваныя на баку "
"сэрвэра\n"

#: src/main.c:790
msgid ""
"       --default-page=NAME         change the default page name (normally\n"
"                                     this is 'index.html'.)\n"
msgstr ""
"       --default-page=НАЗВА        зьмяніць прадвызначанаю назву старонкі "
"(звычайна\n"
"                                     гэта 'index.html'.)\n"

#: src/main.c:793
msgid ""
"  -E,  --adjust-extension          save HTML/CSS documents with proper "
"extensions\n"
msgstr ""
"  -E,  --adjust-extension          захоўваць дакумэнты HTML/CSS з належным "
"пашырэньнем\n"

#: src/main.c:795
msgid ""
"       --ignore-length             ignore 'Content-Length' header field\n"
msgstr ""
"       --ignore-length             ігнараваць загаловак «Content-Length»\n"

#: src/main.c:797
msgid "       --header=STRING             insert STRING among the headers\n"
msgstr "       --header=РАДОК              уставіць РАДОК паміж загалоўкамі\n"

#: src/main.c:800
msgid ""
"       --compression=TYPE          choose compression, one of auto, gzip and "
"none. (default: none)\n"
msgstr ""
"       --compression=ТЫП           выбар тыпу сьціску: auto, gzip ці none. "
"(прадвызначана: none)\n"

#: src/main.c:803
msgid ""
"       --max-redirect              maximum redirections allowed per page\n"
msgstr ""
"       --max-redirect              максымальная колькасьць перанакіраваньняў "
"на старонку\n"

#: src/main.c:805
msgid "       --proxy-user=USER           set USER as proxy username\n"
msgstr ""
"       --proxy-user=ІМЯ            задаць ІМЯ карыстальніка проксі-сэрвэра\n"

#: src/main.c:807
msgid "       --proxy-password=PASS       set PASS as proxy password\n"
msgstr ""
"       --proxy-password=ПАРОЛЬ     задаць ПАРОЛЬ карыстальніка проксі-"
"сэрвэра\n"

#: src/main.c:809
msgid ""
"       --referer=URL               include 'Referer: URL' header in HTTP "
"request\n"
msgstr ""
"       --referer=URL               уключаць загаловак «Referer: URL» у запыт "
"HTTP\n"

#: src/main.c:811
msgid "       --save-headers              save the HTTP headers to file\n"
msgstr "       --save-headers              захаваць загалоўкі HTTP у файл\n"

#: src/main.c:813
msgid ""
"  -U,  --user-agent=AGENT          identify as AGENT instead of Wget/"
"VERSION\n"
msgstr ""
"  -U,  --user-agent=АГЕНТ          ідэнтыфікаваць сябе як АГЕНТ замест Wget/"
"VERSION\n"

#: src/main.c:815
msgid ""
"       --no-http-keep-alive        disable HTTP keep-alive (persistent "
"connections)\n"
msgstr ""
"       --no-http-keep-alive        адключыць HTTP keep-alive (пастаянныя "
"злучэньні)\n"

#: src/main.c:817
msgid "       --no-cookies                don't use cookies\n"
msgstr "       --no-cookies                не выкарыстоўваць cookies\n"

#: src/main.c:819
msgid ""
"       --load-cookies=FILE         load cookies from FILE before session\n"
msgstr ""
"       --load-cookies=ФАЙЛ         загрузіць cookies з ФАЙЛа перад сэсіяй\n"

#: src/main.c:821
msgid "       --save-cookies=FILE         save cookies to FILE after session\n"
msgstr ""
"       --save-cookies=ФАЙЛ         захаваць cookies у ФАЙЛ пасьля сэсіі\n"

#: src/main.c:823
msgid ""
"       --keep-session-cookies      load and save session (non-permanent) "
"cookies\n"
msgstr ""
"       --keep-session-cookies      загружаць і захоўваць сэсіённыя cookies "
"(не пастаянныя)\n"

#: src/main.c:825
msgid ""
"       --post-data=STRING          use the POST method; send STRING as the "
"data\n"
msgstr ""
"       --post-data=РАДОК           выкарыстоўваць мэтад POST; адпраўляць "
"РАДОК у якасьці даных\n"

#: src/main.c:827
msgid ""
"       --post-file=FILE            use the POST method; send contents of "
"FILE\n"
msgstr ""
"       --post-file=ФАЙЛ            выкарыстоўваць мэтад POST; адпраўляць "
"зьмесьціва ФАЙЛа\n"

#: src/main.c:829
msgid ""
"       --method=HTTPMethod         use method \"HTTPMethod\" in the request\n"
msgstr ""
"       --method=МэтадHTTP          выкарыстоўваць у запыту мэтад "
"«МэтадHTTP»\n"

#: src/main.c:831
msgid ""
"       --body-data=STRING          send STRING as data. --method MUST be "
"set\n"
msgstr ""
"       --body-data=РАДОК           адправіць РАДОК у якасьці даных. МУСІЦЬ "
"быць вызначаны --method\n"

#: src/main.c:833
msgid ""
"       --body-file=FILE            send contents of FILE. --method MUST be "
"set\n"
msgstr ""
"       --body-file=ФАЙЛ            адправіць зьмест ФАЙЛа. МУСІЦЬ быць "
"вызначаны --method\n"

#: src/main.c:835
msgid ""
"       --content-disposition       honor the Content-Disposition header "
"when\n"
"                                     choosing local file names "
"(EXPERIMENTAL)\n"
msgstr ""
"       --content-disposition       улічваць загаловак Content-Disposition "
"пры\n"
"                                     выбары назваў лякальных файлаў "
"(ЭКСПЭРЫМЭНТАЛЬНА)\n"

#: src/main.c:838
msgid ""
"       --content-on-error          output the received content on server "
"errors\n"
msgstr ""
"       --content-on-error          выводзіць атрыманыя даныя пры памылках "
"сэрвэра\n"

#: src/main.c:840
msgid ""
"       --auth-no-challenge         send Basic HTTP authentication "
"information\n"
"                                     without first waiting for the server's\n"
"                                     challenge\n"
msgstr ""
"       --auth-no-challenge         адпраўляць інфармацыю пра спраўджаньне "
"Basic HTTP\n"
"                                     без папярэдняга чаканьня запыту "
"сэрвэра\n"

#: src/main.c:847
msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
msgstr "Опцыі HTTPS (SSL/TLS):\n"

#: src/main.c:849
msgid ""
"       --secure-protocol=PR        choose secure protocol, one of auto, "
"SSLv2,\n"
"                                     SSLv3, TLSv1, TLSv1_1, TLSv1_2, TLSv1_3 "
"and PFS\n"
msgstr ""
"       --secure-protocol=ПР        выбар бясьпечнага пратакола: auto, "
"SSLv2,\n"
"                                     SSLv3, TLSv1, TLSv1_1, TLSv1_2, TLSv1_3 "
"ды PFS\n"

#: src/main.c:852
msgid "       --https-only                only follow secure HTTPS links\n"
msgstr ""
"       --https-only                пераходзіць толькі па бясьпечным "
"спасылкам HTTPS\n"

#: src/main.c:854
msgid ""
"       --no-check-certificate      don't validate the server's certificate\n"
msgstr "       --no-check-certificate      не правяраць сэртыфікат сэрвэра\n"

#: src/main.c:856
msgid "       --certificate=FILE          client certificate file\n"
msgstr "       --certificate=ФАЙЛ          файл кліенцкага сэртыфікату\n"

#: src/main.c:858
msgid ""
"       --certificate-type=TYPE     client certificate type, PEM or DER\n"
msgstr ""
"       --certificate-type=ТЫП      тып кліенцкага сэртыфікату: PEM або DER\n"

#: src/main.c:860
msgid "       --private-key=FILE          private key file\n"
msgstr "       --private-key=ФАЙЛ          файл сакрэтнага ключа\n"

#: src/main.c:862
msgid "       --private-key-type=TYPE     private key type, PEM or DER\n"
msgstr "       --private-key-type=ТЫП      тып сакрэтнага ключа: PEM або DER\n"

#: src/main.c:864
msgid "       --ca-certificate=FILE       file with the bundle of CAs\n"
msgstr "       --ca-certificate=ФАЙЛ       файл з наборам CA\n"

#: src/main.c:866
msgid ""
"       --ca-directory=DIR          directory where hash list of CAs is "
"stored\n"
msgstr ""
"       --ca-directory=КАТ          каталёг, у якім захоўваецца сьпіс хэшаў "
"CA\n"

#: src/main.c:868
msgid "       --crl-file=FILE             file with bundle of CRLs\n"
msgstr "       --crl-file=ФАЙЛ             файл з наборам CRL\n"

#: src/main.c:870
msgid ""
"       --pinnedpubkey=FILE/HASHES  Public key (PEM/DER) file, or any number\n"
"                                   of base64 encoded sha256 hashes preceded "
"by\n"
"                                   'sha256//' and separated by ';', to "
"verify\n"
"                                   peer against\n"
msgstr ""
"       --pinnedpubkey=ФАЙЛ/ХЭШЫ    Файл з адкрытым ключом (PEM/DER), або "
"любая колькасьць\n"
"                                   sha256 хэшаў, кадаваных у base64, якія "
"пачынаюцца з\n"
"                                   «sha256//» і падзеленых праз «;», to "
"verify\n"
"                                   peer against\n"

#: src/main.c:876
msgid ""
"       --random-file=FILE          file with random data for seeding the SSL "
"PRNG\n"
msgstr ""
"       --random-file=ФАЙЛ          файл з выпадковымі данымі для запаўненьня "
"SSL PRNG\n"

#: src/main.c:880
msgid ""
"       --egd-file=FILE             file naming the EGD socket with random "
"data\n"
msgstr ""
"       --egd-file=ФАЙЛ             вызначальны файл сокета EGD з выпадковымі "
"данымі\n"

#: src/main.c:884
msgid ""
"       --ciphers=STR           Set the priority string (GnuTLS) or cipher "
"list string (OpenSSL) directly.\n"
"                                   Use with care. This option overrides --"
"secure-protocol.\n"
"                                   The format and syntax of this string "
"depend on the specific SSL/TLS engine.\n"
msgstr ""
"       --ciphers=РАД           Непасрэдна адзначыць радок прыярытэту "
"(GnuTLS) або радок са сьпісам шыфраў (OpenSSL).\n"
"                                   Выкарыстоўваць з асьцярогай. Гэтая опцыя "
"перавызначае --secure-protocol.\n"
"                                   Фармат і сынтаксіс гэтага радка залежыць "
"ад адмысловага рухавіка SSL/TLS.\n"

#: src/main.c:891
msgid "HSTS options:\n"
msgstr "Опцыі HSTS:\n"

#: src/main.c:893
msgid "       --no-hsts                   disable HSTS\n"
msgstr "       --no-hsts                   адключыць HSTS\n"

#: src/main.c:895
msgid ""
"       --hsts-file                 path of HSTS database (will override "
"default)\n"
msgstr ""
"       --hsts-file                 шлях да базы даных HSTS (перавызначыць "
"значэньне па змаўчаньні)\n"

#: src/main.c:900
msgid "FTP options:\n"
msgstr "Опцыі FTP:\n"

#: src/main.c:903
msgid ""
"       --ftp-stmlf                 use Stream_LF format for all binary FTP "
"files\n"
msgstr ""
"       --ftp-stmlf                 выкарыстоўваць фармат Stream_LF для ўсіх "
"бінарных файлаў FTP\n"

#: src/main.c:906
msgid "       --ftp-user=USER             set ftp user to USER\n"
msgstr "       --ftp-user=ІМЯ              задаць ІМЯ карыстальніка ftp\n"

#: src/main.c:908
msgid "       --ftp-password=PASS         set ftp password to PASS\n"
msgstr "       --ftp-password=ПАРОЛЬ       задаць ПАРОЛЬ карыстальніка ftp\n"

#: src/main.c:910
msgid "       --no-remove-listing         don't remove '.listing' files\n"
msgstr "       --no-remove-listing         не выдаляць файлы '.listing'\n"

#: src/main.c:912
msgid "       --no-glob                   turn off FTP file name globbing\n"
msgstr ""
"       --no-glob                   выключыць маскі для назваў файлаў FTP\n"

#: src/main.c:914
msgid ""
"       --no-passive-ftp            disable the \"passive\" transfer mode\n"
msgstr ""
"       --no-passive-ftp            адключыць «пасіўны» рэжым перадачы даных\n"

#: src/main.c:916
msgid "       --preserve-permissions      preserve remote file permissions\n"
msgstr ""
"       --preserve-permissions      захоўваць правы доступу аддаленых файлаў\n"

#: src/main.c:918
msgid ""
"       --retr-symlinks             when recursing, get linked-to files (not "
"dir)\n"
msgstr ""
"       --retr-symlinks             калі ўжываецца рэкурсія, атрымоўваць "
"злучаныя файлы (не каталёгі)\n"

#: src/main.c:923
msgid "FTPS options:\n"
msgstr "Опцыі FTPS:\n"

#: src/main.c:925
msgid ""
"       --ftps-implicit                 use implicit FTPS (default port is "
"990)\n"
msgstr ""
"       --ftps-implicit                 яўна выкарыстоўваць FTPS "
"(прадвызначаны порт — 990)\n"

#: src/main.c:927
msgid ""
"       --ftps-resume-ssl               resume the SSL/TLS session started in "
"the control connection when\n"
"                                         opening a data connection\n"
msgstr ""
"       --ftps-resume-ssl               аднаўляць сэанс SSL/TLS, які пачаты ў "
"кіруючым канале, пры\n"
"                                         адкрыцьці канала даных\n"

#: src/main.c:930
msgid ""
"       --ftps-clear-data-connection    cipher the control channel only; all "
"the data will be in plaintext\n"
msgstr ""
"       --ftps-clear-data-connection    шыфраваць толькі кіруючы канал; усе "
"даныя будуць у фармаце простага тэксту\n"

#: src/main.c:932
msgid ""
"       --ftps-fallback-to-ftp          fall back to FTP if FTPS is not "
"supported in the target server\n"
msgstr ""
"       --ftps-fallback-to-ftp          выкарыстоўваць FTP у выпадку, калі "
"FTPS не падтрымліваецца на прызначаным сэрвэры\n"

#: src/main.c:936
msgid "WARC options:\n"
msgstr "Опцыі WARC:\n"

#: src/main.c:938
msgid ""
"       --warc-file=FILENAME        save request/response data to a .warc.gz "
"file\n"
msgstr ""
"       --warc-file=ФАЙЛ            захоўваць даныя запыту/адказу ў файл ."
"warc.gz\n"

#: src/main.c:940
msgid ""
"       --warc-header=STRING        insert STRING into the warcinfo record\n"
msgstr "       --warc-header=РАДОК         уставіць РАДОК у запіс warcinfo\n"

#: src/main.c:942
msgid ""
"       --warc-max-size=NUMBER      set maximum size of WARC files to NUMBER\n"
msgstr ""
"       --warc-max-size=ЛІК         задаць максымальны памер файлаў WARC у "
"значэньне ЛІК\n"

#: src/main.c:944
msgid "       --warc-cdx                  write CDX index files\n"
msgstr "       --warc-cdx                  запісаць індэксныя файлы CDX\n"

#: src/main.c:946
msgid ""
"       --warc-dedup=FILENAME       do not store records listed in this CDX "
"file\n"
msgstr ""
"       --warc-dedup=ФАЙЛ           не захоўваць запісы, пералічаныя ў файле "
"CDX\n"

#: src/main.c:949
msgid ""
"       --no-warc-compression       do not compress WARC files with GZIP\n"
msgstr "       --no-warc-compression       не сьціскаць файлы WARC праз GZIP\n"

#: src/main.c:952
msgid "       --no-warc-digests           do not calculate SHA1 digests\n"
msgstr "       --no-warc-digests           не падлічваць хэш-сумы SHA1\n"

#: src/main.c:954
msgid ""
"       --no-warc-keep-log          do not store the log file in a WARC "
"record\n"
msgstr ""
"       --no-warc-keep-log          не захоўваць файл пратаколу у запіс WARC\n"

#: src/main.c:956
msgid ""
"       --warc-tempdir=DIRECTORY    location for temporary files created by "
"the\n"
"                                     WARC writer\n"
msgstr ""
"       --warc-tempdir=КАТАЛЁГ      разьмяшчэньне для часовых файлаў, "
"створаных\n"
"                                     пры дапамозе запісу WARC\n"

#: src/main.c:961
msgid "Recursive download:\n"
msgstr "Рэкурсіўная спампоўка:\n"

#: src/main.c:963
msgid "  -r,  --recursive                 specify recursive download\n"
msgstr "  -r,  --recursive                 вызначыць рэкурсіўную спампоўку\n"

#: src/main.c:965
msgid ""
"  -l,  --level=NUMBER              maximum recursion depth (inf or 0 for "
"infinite)\n"
msgstr ""
"  -l,  --level=ЛІК                 максымальная глыбіня рэкурсіі (inf або 0 "
"для бясконцага)\n"

#: src/main.c:967
msgid ""
"       --delete-after              delete files locally after downloading "
"them\n"
msgstr ""
"       --delete-after              выдаляць файлы лякальна пасьля іх "
"спампоўваньня\n"

#: src/main.c:969
msgid ""
"  -k,  --convert-links             make links in downloaded HTML or CSS "
"point to\n"
"                                     local files\n"
msgstr ""
"  -k,  --convert-links             ствараць спасылкі ў спампаваных HTML ці "
"CSS на\n"
"                                     лякальныя файлы\n"

#: src/main.c:972
msgid ""
"       --convert-file-only         convert the file part of the URLs only "
"(usually known as the basename)\n"
msgstr ""
"       --convert-file-only         пераўтвараць толькі файлавую частку URL-"
"аў (звычайна вядома як базавая назва — basename)\n"

#: src/main.c:974
msgid ""
"       --backups=N                 before writing file X, rotate up to N "
"backup files\n"
msgstr ""
"       --backups=N                 перад запісам файла X, раціраваць да N "
"рэзэрвовых копій файлаў\n"

#: src/main.c:978
msgid ""
"  -K,  --backup-converted          before converting file X, back up as "
"X_orig\n"
msgstr ""
"  -K,  --backup-converted          перад пераўтварэньнем файла X, стварыць "
"рэзэрвовую копію X_orig\n"

#: src/main.c:981
msgid ""
"  -K,  --backup-converted          before converting file X, back up as X."
"orig\n"
msgstr ""
"  -K,  --backup-converted          перад пераўтварэньнем файла X, стварыць "
"рэзэрвовую копію X.orig\n"

#: src/main.c:984
msgid ""
"  -m,  --mirror                    shortcut for -N -r -l inf --no-remove-"
"listing\n"
msgstr ""
"  -m,  --mirror                    цэтлік, эквівалентны -N -r -l inf --no-"
"remove-listing\n"

#: src/main.c:986
msgid ""
"  -p,  --page-requisites           get all images, etc. needed to display "
"HTML page\n"
msgstr ""
"  -p,  --page-requisites           атрымаць усе выявы й інш., неабходныя да "
"адлюстраваньня старонкі HTML\n"

#: src/main.c:988
msgid ""
"       --strict-comments           turn on strict (SGML) handling of HTML "
"comments\n"
msgstr ""
"       --strict-comments           уключыць строгую (SGML) апрацоўку "
"камэнтараў HTML\n"

#: src/main.c:992
msgid "Recursive accept/reject:\n"
msgstr "Рэкурсіўныя дазволы/забароны:\n"

#: src/main.c:994
msgid ""
"  -A,  --accept=LIST               comma-separated list of accepted "
"extensions\n"
msgstr ""
"  -A,  --accept=СЬПІС              сьпіс (праз коску) дазволеных "
"пашырэньняў\n"

#: src/main.c:996
msgid ""
"  -R,  --reject=LIST               comma-separated list of rejected "
"extensions\n"
msgstr ""
"  -R,  --reject=СЬПІС              сьпіс (праз коску) адхіленых пашырэньняў\n"

#: src/main.c:998
msgid "       --accept-regex=REGEX        regex matching accepted URLs\n"
msgstr ""
"       --accept-regex=РЭГВЫР       рэгулярны выраз супастаўленьня дазволеных "
"URL\n"

#: src/main.c:1000
msgid "       --reject-regex=REGEX        regex matching rejected URLs\n"
msgstr ""
"       --reject-regex=РЭГВЫР       рэгулярны выраз супастаўленьня адхіленых "
"URL\n"

#: src/main.c:1003
msgid "       --regex-type=TYPE           regex type (posix|pcre)\n"
msgstr ""
"       --regex-type=ТЫП            тып рэгулярнага выразу (posix|pcre)\n"

#: src/main.c:1006
msgid "       --regex-type=TYPE           regex type (posix)\n"
msgstr "       --regex-type=ТЫП            тып рэгулярнага выразу (posix)\n"

#: src/main.c:1009
msgid ""
"  -D,  --domains=LIST              comma-separated list of accepted domains\n"
msgstr ""
"  -D,  --domains=СЬПІС             сьпіс (праз коску) дазволеных дамэнаў\n"

#: src/main.c:1011
msgid ""
"       --exclude-domains=LIST      comma-separated list of rejected domains\n"
msgstr ""
"       --exclude-domains=СЬПІС     сьпіс (праз коску) адхіленых дамэнаў\n"

#: src/main.c:1013
msgid ""
"       --follow-ftp                follow FTP links from HTML documents\n"
msgstr ""
"       --follow-ftp                прытрымлівацца спасылак FTP з дакумэнта "
"HTML\n"

#: src/main.c:1015
msgid ""
"       --follow-tags=LIST          comma-separated list of followed HTML "
"tags\n"
msgstr ""
"       --follow-tags=СЬПІС         сьпіс (праз коску) належных тэгаў HTML\n"

#: src/main.c:1017
msgid ""
"       --ignore-tags=LIST          comma-separated list of ignored HTML "
"tags\n"
msgstr ""
"       --ignore-tags=СЬПІС         сьпіс (праз коску) ігнараваных тэгаў "
"HTML\n"

#: src/main.c:1019
msgid "  -H,  --span-hosts                go to foreign hosts when recursive\n"
msgstr ""
"  -H,  --span-hosts                пераходзяць да іншых вузлоў падчас "
"рэкурсіўнай апрацоўкі\n"

#: src/main.c:1021
msgid "  -L,  --relative                  follow relative links only\n"
msgstr ""
"  -L,  --relative                  пераходзіць толькі па адносных спасылках\n"

#: src/main.c:1023
msgid "  -I,  --include-directories=LIST  list of allowed directories\n"
msgstr "  -I,  --include-directories=СЬПІС сьпіс дазволеных каталёгаў\n"

#: src/main.c:1025
msgid ""
"       --trust-server-names        use the name specified by the "
"redirection\n"
"                                     URL's last component\n"
msgstr ""
"       --trust-server-names        выкарыстоўваць назву, пазначанаю ў "
"апошнім\n"
"                                     кампаненце перанакіраваньня URL\n"

#: src/main.c:1028
msgid "  -X,  --exclude-directories=LIST  list of excluded directories\n"
msgstr "  -X,  --exclude-directories=СЬПІС сьпіс выключаных каталёгаў\n"

#: src/main.c:1030
msgid ""
"  -np, --no-parent                 don't ascend to the parent directory\n"
msgstr ""
"  -np, --no-parent                 не падымацца да бацькоўскага каталёга\n"

#: src/main.c:1033
msgid ""
"Email bug reports, questions, discussions to <bug-wget@gnu.org>\n"
"and/or open issues at https://savannah.gnu.org/bugs/?"
"func=additem&group=wget.\n"
msgstr ""
"Паведамленьні пра памылкі, пытаньні, абмеркаваньні дасылайце на <bug-"
"wget@gnu.org>\n"
"і/або для адкрыцьця праблем скарыстайце https://savannah.gnu.org/bugs/?"
"func=additem&group=wget.\n"

#: src/main.c:1039
#, c-format
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
msgstr "Неінтэрактыўны сеткавы запампоўнік GNU Wget %s.\n"

#: src/main.c:1082
#, c-format
msgid "Password for user %s: "
msgstr "Пароль карыстальніка %s: "

#: src/main.c:1108
#, c-format
msgid "Cannot create pipe\n"
msgstr "Немагчыма стварыць пайп\n"

#: src/main.c:1116
#, c-format
msgid "Error initializing spawn file actions for use-askpass: %d\n"
msgstr ""
"Памылка ініцыялізацыі дзеяньняў файла пры спараджэньні для use-askpass: %d\n"

#: src/main.c:1125
#, c-format
msgid "Error setting spawn file actions for use-askpass: %d\n"
msgstr ""
"Памылка ўсталяваньня дзеяньняў файла пры спараджэньні для use-askpass: %d\n"

#: src/main.c:1149
#, c-format
msgid "Error reading response from command \"%s %s\": %s\n"
msgstr "Памылка чытання адказу з каманды «%s %s»: %s\n"

#: src/main.c:1172
#, c-format
msgid "Username for '%s%s': "
msgstr "Імя карыстальніка для '%s%s': "

#: src/main.c:1182
#, c-format
msgid "Password for '%s%s@%s': "
msgstr "Пароль для '%s%s@%s': "

#: src/main.c:1254
msgid "Wgetrc: "
msgstr "Wgetrc: "

#: src/main.c:1255
msgid "Locale: "
msgstr "Лякаль: "

#: src/main.c:1256
msgid "Compile: "
msgstr "Кампілятар: "

#: src/main.c:1257
msgid "Link: "
msgstr "Спасылка: "

#: src/main.c:1261
#, c-format
msgid ""
"GNU Wget %s built on %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"GNU Wget %s скампіляваны на %s.\n"
"\n"

#: src/main.c:1294
#, c-format
msgid "    %s (env)\n"
msgstr "    %s (env)\n"

#: src/main.c:1301
#, c-format
msgid "    %s (user)\n"
msgstr "    %s (user)\n"

#: src/main.c:1306
#, c-format
msgid "    %s (system)\n"
msgstr "    %s (system)\n"

#. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
#. (circle-c) should be used in preference to "(C)".
#: src/main.c:1334
#, c-format
msgid "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Аўтарскае права © %s Free Software Foundation, Inc.\n"

#: src/main.c:1337
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Ліцэнзія GPLv3+: GNU GPL вэрсіі 3 або навей\n"
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
"Гэта свабоднае праграмнае забесьпячэньне: вы можаце вольна зьмяняць і "
"распаўсюджваць яго.\n"
"Няма НІЯКІХ ГАРАНТЫЙ у межах дзеючага заканадаўства.\n"

#. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
#. names such as this one. See en_US.po for reference.
#: src/main.c:1345
msgid ""
"\n"
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Першастваральнік - Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"

#: src/main.c:1348
msgid "Please send bug reports and questions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
msgstr ""
"Адпраўляйце справаздачы пра памылкі ды пытаньні на <bug-wget@gnu.org>.\n"

#: src/main.c:1400
#, c-format
msgid "Memory allocation problem\n"
msgstr "Праблема разьмеркаваньня памяці\n"

#: src/main.c:1451
#, c-format
msgid "Exiting due to error in %s\n"
msgstr "Выхад праз памылкі ў %s\n"

#: src/main.c:1481 src/main.c:1552 src/main.c:1794
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
msgstr "Паспрабуйце «%s --help», каб пабачыць больш опцыяў.\n"

#: src/main.c:1548
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
msgstr "%s: недапушчальная опцыя -- «-n%c»\n"

#: src/main.c:1594
#, c-format
msgid "Debugging support not compiled in. Ignoring --debug flag.\n"
msgstr "Падтрымка адладкі не ўбудавана. Ігнараваньне пазнакі --debug.\n"

#: src/main.c:1607
#, c-format
msgid ""
"Both --no-clobber and --convert-links were specified, only --convert-links "
"will be used.\n"
msgstr ""
"Адзначаныя абедзьве --no-clobber ды --convert-links, будзе выкарыстана "
"толькі --convert-links.\n"

#: src/main.c:1609
#, c-format
msgid ""
"Both --no-clobber and --convert-file-only were specified, only --convert-"
"file-only will be used.\n"
msgstr ""
"Адзначаныя абедзьве --no-clobber ды --convert-file-only, будзе выкарыстана "
"толькі --convert-file-only.\n"

#: src/main.c:1642
#, c-format
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
msgstr "Немагчыма адначасова быць шматслоўным і маўклівым.\n"

#: src/main.c:1648
#, c-format
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
msgstr ""
"Немагчыма выкарыстоўваць адбітак часу й не перазапісваць старыя файлы "
"адначасова.\n"

#: src/main.c:1657
#, c-format
msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
msgstr "Нельга адзначаць абедзьве --inet4-only ды --inet6-only.\n"

#: src/main.c:1667
msgid ""
"Cannot specify both -k or --convert-file-only and -O if multiple URLs are "
"given, or in combination\n"
"with -p or -r. See the manual for details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Нельга адзначаць абедзьве -k ці --convert-file-only ды -O, калі атрымана "
"мноства URL, або ў камбінацыі\n"
"з -p ці -r. Падрабязнасьці глядзіце ў дапаможніку.\n"
"\n"

#: src/main.c:1676
msgid ""
"WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
"will be placed in the single file you specified.\n"
"\n"
msgstr ""
"ПАПЯРЭДЖАНЬНЕ: спалучэньне -O з -r ці -p будзе значыць, што ўсё спампаванае "
"зьмесьціва\n"
"будзе зьмешчана ў вызначаны вамі адзін файл.\n"
"\n"

#: src/main.c:1682
msgid ""
"WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
"for details.\n"
"\n"
msgstr ""
"ПАПЯРЭДЖАНЬНЕ: адбіткі часу не будуць працаваць у спалучэньні з -O.\n"
"Падрабязнасьці глядзіце ў дапаможніку.\n"
"\n"

#: src/main.c:1702
#, c-format
msgid ""
"WARC output does not work with --no-clobber, --no-clobber will be disabled.\n"
msgstr "Вывад WARC не працуе з --no-clobber, --no-clobber будзе адключаны.\n"

#: src/main.c:1709
#, c-format
msgid ""
"WARC output does not work with timestamping, timestamping will be disabled.\n"
msgstr ""
"Вывад WARC не працуе з адбіткам часу, адбіткі часу будуць адключаныя.\n"

#: src/main.c:1716
#, c-format
msgid "WARC output does not work with --spider.\n"
msgstr "Вывад WARC не працуе з --spider.\n"

#: src/main.c:1722
#, c-format
msgid ""
"WARC output does not work with --continue or --start-pos, they will be "
"disabled.\n"
msgstr ""
"Вывад WARC не працуе з --continue або --start-pos, яны будуць адключаныя.\n"

#: src/main.c:1730
#, c-format
msgid ""
"Digests are disabled; WARC deduplication will not find duplicate records.\n"
msgstr "Хэш-сумы адключаныя; дэдуплікацыя WARC ня знойдзе дублікаты запісаў.\n"

#: src/main.c:1751
#, c-format
msgid ""
"Compression does not work with --continue or --start-pos, they will be "
"disabled.\n"
msgstr ""
"Сьцісканьне не працуе з --continue або --start-pos, яны будуць адключаныя.\n"

#: src/main.c:1762
#, c-format
msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
msgstr "Нельга адзначаць абедзьве --ask-password ды --password.\n"

#: src/main.c:1770
#, c-format
msgid ""
"WARNING: No username set with --ask-password. This is usually not what you "
"want.\n"
msgstr ""
"ПАПЯРЭДЖАНЬНЕ: Не зададзена імя карыстальніка пры --ask-password. Звычайна "
"гэта не тое, што трэба.\n"

#: src/main.c:1776
#, c-format
msgid ""
"Specifying both --start-pos and --continue is not recommended; --continue "
"will be disabled.\n"
msgstr ""
"Не рэкамэндуецца ўжываць адразу --start-pos ды --continue; --continue будзе "
"адключана.\n"

#: src/main.c:1789
#, c-format
msgid "%s: missing URL\n"
msgstr "%s: прапушчаны URL\n"

#: src/main.c:1837
#, c-format
msgid "You cannot specify both --post-data and --post-file.\n"
msgstr "Нельга адзначаць абедзьве --post-data ды --post-file.\n"

#: src/main.c:1842
#, c-format
msgid ""
"You cannot use --post-data or --post-file along with --method. --method "
"expects data through --body-data and --body-file options\n"
msgstr ""
"Нельга выкарыстоўваць --post-data ці --post-file разам з --method. --method "
"чакае даных праз опцыі --body-data ды --body-file\n"

#: src/main.c:1851
#, c-format
msgid ""
"You must specify a method through --method=HTTPMethod to use with --body-"
"data or --body-file.\n"
msgstr ""
"Вы мусіце вызначыць мэтад праз --method=МэтадHTTP, каб выкарыстоўваць --body-"
"data або --body-file.\n"

#: src/main.c:1857
#, c-format
msgid "You cannot specify both --body-data and --body-file.\n"
msgstr "Нельга адзначаць абедзьве --body-data ды --body-file.\n"

#: src/main.c:1909
#, c-format
msgid "This version does not have support for IRIs\n"
msgstr "Гэтая вэрсія ня мае падтрымкі IRI\n"

#: src/main.c:2009
#, c-format
msgid ""
"-k or -r can be used together with -O only if outputting to a regular file.\n"
msgstr ""
"-k або -r ільга выкарыстоўваць разам з -O толькі, калі вывад выконваецца ў "
"звычайны файл.\n"

#: src/main.c:2015
#, c-format
msgid ""
"--convert-links or --convert-file-only can be used together only if "
"outputting to a regular file.\n"
msgstr ""
"--convert-links або --convert-file-only ільга выкарыстоўваць разам толькі, "
"калі вывад выконваецца ў звычайны файл.\n"

#: src/main.c:2026
#, c-format
msgid "Failed to init libcares\n"
msgstr "Не ўдалося ініцыяваць libcares\n"

#: src/main.c:2032
#, c-format
msgid "Failed to init c-ares channel\n"
msgstr "Не атрымалася ініцыяваць канал c-ares\n"

#: src/main.c:2055
#, c-format
msgid "Failed to parse IP address '%s'\n"
msgstr "Не атрымалася разабраць IP-адрас \"%s\"\n"

#: src/main.c:2066
#, c-format
msgid "Failed to set DNS server(s) '%s' (%d)\n"
msgstr "Не атрымалася задаць DNS-сэрвэр(ы) «%s» (%d)\n"

#: src/main.c:2201
#, c-format
msgid "No URLs found in %s.\n"
msgstr "Ня знойдзены URL у %s.\n"

#: src/main.c:2217
#, c-format
msgid "Unable to parse metalink file %s.\n"
msgstr "Немагчыма разабраць файл metalink %s.\n"

#: src/main.c:2247 src/metalink.c:337
#, c-format
msgid "Could not download all resources from %s.\n"
msgstr "Не атрымалася спампаваць усе рэсурсы з %s.\n"

#: src/main.c:2274
#, c-format
msgid ""
"FINISHED --%s--\n"
"Total wall clock time: %s\n"
"Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
msgstr ""
"ЗАВЕРШАНА --%s--\n"
"Агульны час: %s\n"
"Спампавана: %d файлаў, %s у %s (%s)\n"

#: src/main.c:2288
#, c-format
msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
msgstr "Квота спампоўкі (%s) ПЕРАВЫШАНА!\n"

#: src/metalink.c:93
msgid "-O not supported for metalink download. Ignoring.\n"
msgstr "-O не падтрымліваецца пры спампоўкі metalink. Ігнараваньне.\n"

#: src/metalink.c:172
#, c-format
msgid "[--trust-server-names %s, --directory-prefix=%s]\n"
msgstr "[--trust-server-names %s, --directory-prefix=%s]\n"

#: src/metalink.c:176
#, c-format
msgid "Planned metalink file: %s\n"
msgstr "Заплянаваны файл metallink: %s\n"

#: src/metalink.c:179
#, c-format
msgid "Secured metalink file: %s\n"
msgstr "Бясьпечны файл metallink: %s\n"

#: src/metalink.c:184
msgid "Rejecting metalink file. Unsafe name.\n"
msgstr "Адхіленьне файла metalink. Небясьпечнае імя.\n"

#: src/metalink.c:238
#, c-format
msgid "Processing metaurl %s...\n"
msgstr "Апрацоўка metaurl %s...\n"

#: src/metalink.c:251
#, c-format
msgid "Rejecting metaurl file %s. Unsafe name.\n"
msgstr "Адхіленьне файла metaurl %s. Небясьпечная назва.\n"

#: src/metalink.c:268
#, c-format
msgid "Failed to download %s. Skipping metaurl.\n"
msgstr "Не ўдалося спампаваць %s. Абмінаем metaurl.\n"

#: src/metalink.c:285
#, c-format
msgid "Unable to parse metaurl file %s.\n"
msgstr "Немагчыма разабраць файл metaurl %s.\n"

#: src/metalink.c:354
msgid "Metaurls processing returned with error.\n"
msgstr "Апрацоўка metaurls вярнулася з памылкай.\n"

#: src/metalink.c:386
#, c-format
msgid "Resource type %s not supported, ignoring...\n"
msgstr "Тып рэсурсу %s не падтрымліваецца, ігнаруецца...\n"

#: src/metalink.c:507
msgid "Could not open downloaded file.\n"
msgstr "Немагчыма адкрыць спампаваны файл.\n"

#: src/metalink.c:512
#, c-format
msgid "Computing size for %s\n"
msgstr "Вылічэньне памеру для %s\n"

#: src/metalink.c:517
msgid "File size not declared. Skipping check.\n"
msgstr "Памер файла не заяўлены. Абмінаем праверку.\n"

#: src/metalink.c:525
msgid "Could not get downloaded file's size.\n"
msgstr "Немагчыма вызначыць памер спампаванага файла.\n"

#: src/metalink.c:537
#, c-format
msgid "Size mismatch for file %s.\n"
msgstr "Неадпаведнасьць памеру файла %s.\n"

#: src/metalink.c:545
msgid "Size matches.\n"
msgstr "Памер адпавядае.\n"

#: src/metalink.c:598
#, c-format
msgid "Computing checksum for %s\n"
msgstr "Вылічваецца кантрольная сума для %s\n"

#: src/metalink.c:676
msgid "Checksum matches.\n"
msgstr "Кантрольная сума супадае.\n"

#: src/metalink.c:681
#, c-format
msgid "Checksum mismatch for file %s.\n"
msgstr "Кантрольная сума для файла %s не супадае.\n"

#: src/metalink.c:720
msgid "Could not open downloaded file for signature verification.\n"
msgstr "Немагчыма адкрыць спампаваны файл для праверкі подпісу.\n"

#: src/metalink.c:778
#, c-format
msgid "GPGME data_new_from_mem: %s\n"
msgstr "GPGME data_new_from_mem: %s\n"

#: src/metalink.c:790
#, c-format
msgid "GPGME op_verify: %s\n"
msgstr "GPGME op_verify: %s\n"

#: src/metalink.c:803
msgid "GPGME op_verify_result: NULL\n"
msgstr "GPGME op_verify_result: NULL\n"

#: src/metalink.c:819
msgid "Signature validation succeeded.\n"
msgstr "Посьпех праверкі подпісу.\n"

#: src/metalink.c:827
msgid "Invalid signature. Rejecting resource.\n"
msgstr "Няправільны подпіс. Адмаўляем рэсурсу.\n"

#: src/metalink.c:836
msgid "Data matches signature, but signature is not trusted.\n"
msgstr "Дадзеныя супадаюць з подпісам, але подпіс не зьяўляецца давераным.\n"

#: src/metalink.c:863
msgid "No checksums found.\n"
msgstr "Кантрольныя сумы не знойдзены.\n"

#: src/metalink.c:869
#, c-format
msgid "Failed to download %s. Skipping resource.\n"
msgstr "Не ўдалося спампаваць %s. Абмінаем рэсурс.\n"

#: src/metalink.c:876
#, c-format
msgid "File %s retrieved but size does not match. \n"
msgstr "Файл %s здабыты, але памер не адпавядае.\n"

#: src/metalink.c:883
#, c-format
msgid "File %s retrieved but checksum does not match. \n"
msgstr "Файл %s здабыты, але кантрольная сума не супадае.\n"

#: src/metalink.c:892
#, c-format
msgid "File %s retrieved but signature does not match. \n"
msgstr "Файл %s здабыты, але подпіс не супадае.\n"

#: src/metalink.c:1111
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s.\n"
msgstr "Перайменаваньне %s у %s.\n"

#: src/mswindows.c:96
#, c-format
msgid "Continuing in background.\n"
msgstr "Праца працягнецца ў фоне.\n"

#: src/mswindows.c:289
#, c-format
msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
msgstr "Праца працягнецца ў фоне, pid %lu.\n"

#: src/mswindows.c:291 src/utils.c:502
#, c-format
msgid "Output will be written to %s.\n"
msgstr "Вывад будзе запісаны ў %s.\n"

#: src/mswindows.c:334
#, c-format
msgid "fake_fork_child() failed\n"
msgstr "Памылка fake_fork_child()\n"

#: src/mswindows.c:342
#, c-format
msgid "fake_fork() failed\n"
msgstr "Памылка fake_fork()\n"

#: src/mswindows.c:471 src/mswindows.c:478
#, c-format
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
msgstr "%s: Не ўдалося знайсьці прыдатны для выкарыстаньня драйвэр сокета.\n"

#: src/mswindows.c:658
#, c-format
msgid "ioctl() failed.  The socket could not be set as blocking.\n"
msgstr "Памылка ioctl(). Не ўдалося ўсталяваць сокет як блякіруючы.\n"

#: src/netrc.c:373
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n"
msgstr ""
"%s: %s:%d: папярэджаньне: токен %s сустракаецца перад кожнай назваю машыны\n"

#: src/netrc.c:416
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
msgstr "%s: %s:%d: невядомы токен «%s»\n"

#: src/netrc.c:557
#, c-format
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
msgstr "Выкарыстаньне: %s NETRC [НАЗВА_ВУЗЛА]\n"

#: src/netrc.c:575
#, c-format
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
msgstr "%s: немагчыма выканаць stat %s: %s\n"

#: src/openssl.c:129
msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
msgstr "ПАПЯРЭДЖАНЬНЕ: выкарыстаньне слабай крыніцы выпадковых даных.\n"

#: src/openssl.c:209
msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
msgstr "Немагчыма запоўніць PRNG; варта скарыстацца --random-file.\n"

#: src/openssl.c:272
msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLS 1.3\n"
msgstr "Ваша вэрсія OpenSSL занадта старая да падтрымкі TLS 1.3\n"

#: src/openssl.c:278
msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLSv1.1\n"
msgstr "Ваша вэрсія OpenSSL занадта старая да падтрымкі TLSv1.1\n"

#: src/openssl.c:282
msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLSv1.2\n"
msgstr "Ваша вэрсія OpenSSL занадта старая да падтрымкі TLSv1.2\n"

#: src/openssl.c:288
#, c-format
msgid "OpenSSL: unimplemented 'secure-protocol' option value %d\n"
msgstr "OpenSSL: нерэалізаванае значэньне опцыі «secure-protocol» %d\n"

#: src/openssl.c:295
#, c-format
msgid "Your OpenSSL version does not support option '%s'.\n"
msgstr "Ваша вэрсія OpenSSL не падтрымлівае опцыю «%s».\n"

#: src/openssl.c:296
msgid "Rebuilding Wget and/or OpenSSL may help in this situation.\n"
msgstr "Перазборка Wget ды/ці OpenSSL можа дапамагчы ў гэтым выпадку.\n"

#: src/openssl.c:341
#, c-format
msgid "OpenSSL: Invalid cipher list: %s\n"
msgstr "OpenSSL: Няправільны сьпіс шыфраў: %s\n"

#: src/openssl.c:368
msgid "OpenSSL: Failed set trust to partial chain\n"
msgstr "OpenSSL: Не атрымалася ўстанавіць давер да частковай ланцужкі\n"

#: src/openssl.c:374
msgid "OpenSSL: Failed to allocate verification param\n"
msgstr "OpenSSL: Не атрымалася вылучыць парамэтар праверкі\n"

#: src/openssl.c:852
msgid "WARNING: Could not seed PRNG. Consider using --random-file.\n"
msgstr ""
"ПАПЯРЭДЖАНЬНЕ: Немагчыма запоўніць PRNG. Варта скарыстацца --random-file.\n"

#: src/openssl.c:1072
#, c-format
msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
msgstr "%s: немагчыма праверыць сэртыфікат %s, выдадзены %s:\n"

#: src/openssl.c:1083
msgid "  Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
msgstr "  Немагчыма лякальна праверыць сапраўднасьць выдаўца.\n"

#: src/openssl.c:1088
msgid "  Self-signed certificate encountered.\n"
msgstr "  Выяўлены самападпісаны сэртыфікат.\n"

#: src/openssl.c:1091
msgid "  Issued certificate not yet valid.\n"
msgstr "  Выдадзены сэртыфікат яшчэ не сапраўдны.\n"

#: src/openssl.c:1094
msgid "  Issued certificate has expired.\n"
msgstr "  Тэрмін дзеяньня выдадзенага сэртыфікату скончыўся.\n"

#: src/openssl.c:1182
#, c-format
msgid ""
"%s: no certificate subject alternative name matches\n"
"\trequested host name %s.\n"
msgstr ""
"%s: няма альтэрнатыўнага імя суб'екту сэртыфікату, якое б\n"
"\tсупадала з запытанаю назваю вузла %s.\n"

#: src/openssl.c:1201
#, c-format
msgid ""
"    %s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
msgstr ""
"    %s: агульнае імя сэртыфікату %s не адпавядае запытанай назьве вузла %s.\n"

#: src/openssl.c:1233
#, c-format
msgid ""
"    %s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n"
"    This may be an indication that the host is not who it claims to be\n"
"    (that is, it is not the real %s).\n"
msgstr ""
"    %s: няправільнае агульнае імя сэртыфікату (зьмяшчае  сымбаль NUL).\n"
"    Гэта можа азначаць, што вузел не той, за каго сябе выдае \n"
"    (гэта, на самой справе, не сапраўдны %s).\n"

#: src/openssl.c:1258
#, c-format
msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
msgstr ""
"Каб злучыцца з %s небясьпечна, выкарыстоўвайце «--no-check-certificate».\n"

#: src/progress.c:260
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%*s[ skipping %sK ]"
msgstr ""
"\n"
"%*s[ абмінаем %sK ]"

#: src/progress.c:545
#, c-format
msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
msgstr "Няправільная спэцыфікацыя dot стылю %s; пакідаем бяз зьменаў.\n"

#. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must
#. be short, ideally 3 chars.  Abbreviate if necessary.
#: src/progress.c:1006
#, c-format
msgid "    eta %s"
msgstr "    ~ %s"

#. TRANSLATORS: The meaning is "elapsed time", and it is shown
#. * next to the progress bar once the download is done.
#. * This should not take up more room than
#. * available here (6 columns).  Abbreviate if necessary.
#: src/progress.c:1312
msgid "    in "
msgstr "    за "

#: src/ptimer.c:158
#, c-format
msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
msgstr "Немагчыма атрымаць чашчыню гадзіньніка REALTIME: %s\n"

#: src/recur.c:428
#, c-format
msgid ""
"nofollow attribute found in %s. Will not follow any links on this page\n"
msgstr ""
"Знойдзены атрыбут nofollow ў %s. З гэтай старонкі не будзе пераходаў па "
"спасылках\n"

#: src/recur.c:512
#, c-format
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
msgstr "Выдаленьне %s, таму што ён павінен быць адхілены.\n"

#: src/res.c:556
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
msgstr "Загружаецца robots.txt; калі ласка, не зьвяртайце ўвагі на памылкі.\n"

#: src/retr.c:925
#, c-format
msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
msgstr "Памылка разбору URL проксі %s: %s.\n"

#: src/retr.c:938
#, c-format
msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
msgstr "Памылка ў URL проксі %s: мусіць быць HTTP.\n"

#: src/retr.c:1067
#, c-format
msgid "%d redirections exceeded.\n"
msgstr "перавышэньне колькасьці перанакіраваньняў (%d).\n"

#: src/retr.c:1344
msgid ""
"Giving up.\n"
"\n"
msgstr ""
"Здаемся.\n"
"\n"

#: src/retr.c:1344
msgid ""
"Retrying.\n"
"\n"
msgstr ""
"Паўтараем спробу.\n"
"\n"

#: src/spider.c:77
msgid ""
"Found no broken links.\n"
"\n"
msgstr ""
"Зламаныя спасылкі ня знойдзены.\n"
"\n"

#: src/spider.c:84
#, c-format
msgid ""
"Found %d broken link.\n"
"\n"
msgid_plural ""
"Found %d broken links.\n"
"\n"
msgstr[0] ""
"Знойдзена %d зламаная спасылка.\n"
"\n"
msgstr[1] ""
"Знойдзены %d зламаныя спасылкі.\n"
"\n"
msgstr[2] ""
"Знойдзена %d зламаных спасылак.\n"
"\n"

#: src/url.c:696
msgid "Unsupported scheme"
msgstr "Схема не падтрымліваецца"

#: src/url.c:697
msgid "HTTPS support not compiled in"
msgstr "Падтрымка HTTPS не ўбудавана"

#: src/url.c:698
msgid "FTPS support not compiled in"
msgstr "Падтрымка FTPS не ўбудавана"

#: src/url.c:699
msgid "Scheme missing"
msgstr "Адсутнічае схема"

#: src/url.c:700
msgid "Invalid host name"
msgstr "Нядзейсная назва вузла"

#: src/url.c:701
msgid "Bad port number"
msgstr "Кепскі нумар порта"

#: src/url.c:703
msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
msgstr "Незавершаны лікавы адрас IPv6"

#: src/url.c:704
msgid "IPv6 addresses not supported"
msgstr "Адрасы IPv6 не падтрымліваюцца"

#: src/url.c:705
msgid "Invalid IPv6 numeric address"
msgstr "Няправільны лікавы адрас IPv6"

#: src/url.c:1652
msgid "Unconvertable multibyte sequence encountered\n"
msgstr "Выяўлена непераўтваральная шматбайтавая пасьлядоўнасьць\n"

#: src/utils.c:122
#, c-format
msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
msgstr ""
"%s: %s: немагчыма разьмеркаваць дастаткова памяці; памяць вычарпаная.\n"

#: src/utils.c:128
#, c-format
msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
msgstr "%s: %s: немагчыма разьмеркаваць %ld байтаў; памяць вычарпаная.\n"

#: src/utils.c:348
#, c-format
msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%d bytes), aborting.\n"
msgstr "%s: aprintf: тэкставы буфэр завялікі (%d байтаў), спыненьне.\n"

#: src/utils.c:500
#, c-format
msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
msgstr "Праца працягваецца ў фоне, pid %d.\n"

#: src/utils.c:551
#, c-format
msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
msgstr "Немагчыма выдаліць сымбалічную спасылку %s: %s\n"

#: src/utils.c:872
#, c-format
msgid "Failed to Fopen file %s\n"
msgstr "Памылка пры выкананьні Fopen для файла %s\n"

#: src/utils.c:878
#, c-format
msgid "Failed to get FD for file %s\n"
msgstr "Памылка пры атрыманьні FD для файла %s\n"

#: src/utils.c:885
#, c-format
msgid "Failed to stat file %s, (check permissions)\n"
msgstr "Не атрымалася запытаць stat файла %s (праверка правоў доступу)\n"

#: src/utils.c:895
#, c-format
msgid "File %s changed since the last check. Security check failed.\n"
msgstr ""
"Файл %s зьменены пасьля апошняй праверкі. Праверка бясьпекі не атрымалася.\n"

#: src/utils.c:930
#, c-format
msgid "Failed to open file %s, reason :%s\n"
msgstr "Не атрымалася адкрыць файл %s, прычына: %s\n"

#: src/utils.c:936
#, c-format
msgid "Failed to stat file %s, error: %s\n"
msgstr "Не ўдалося запытаць stat файла %s, памылка: %s\n"

#: src/utils.c:946
#, c-format
msgid ""
"Trying to open file %s but it changed since last check. Security check "
"failed.\n"
msgstr ""
"Спроба адкрыць файл %s, але ён зьмяніўся пасьля апошняй праверкі. Праверка "
"бясьпекі не атрымалася.\n"

#: src/utils.c:2479
#, c-format
msgid "Invalid regular expression %s, PCRE2 error %d\n"
msgstr "Няправільны рэгулярны выраз %s, памылка PCRE2 %d\n"

#: src/utils.c:2496 src/utils.c:2519
#, c-format
msgid "Invalid regular expression %s, %s\n"
msgstr "Няправільны рэгулярны выраз %s, %s\n"

#: src/utils.c:2549 src/utils.c:2571 src/utils.c:2595
#, c-format
msgid "Error while matching %s: %d\n"
msgstr "Памылка пры супастаўленьні %s: %d\n"

#: src/utils.c:2888
#, c-format
msgid "Skipping key with wrong size (%d/%d): %s\n"
msgstr "Абмінаем ключ памылковага памеру (%d/%d): %s\n"

#: src/warc.c:217
msgid "Error setting WARC file position.\n"
msgstr "Памылка ўстаноўкі пазіцыі файла WARC.\n"

#: src/warc.c:224
msgid "Error flushing WARC file to disk.\n"
msgstr "Памылка скіду файла WARC на дыск.\n"

#: src/warc.c:234
msgid "Error duplicating WARC file file descriptor.\n"
msgstr "Памылка дубліраваньня дэскрыптара файла WARC.\n"

#: src/warc.c:245
msgid "Error opening GZIP stream to WARC file.\n"
msgstr "Памылка адкрыцьця патоку GZIP у файл WARC.\n"

#: src/warc.c:833
msgid "Error writing warcinfo record to WARC file.\n"
msgstr "Памылка запісваньня запісу warcinfo ў файл WARC.\n"

#: src/warc.c:884
#, c-format
msgid ""
"Opening WARC file %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Адкрыцьцё файла WARC %s.\n"
"\n"

#: src/warc.c:890
#, c-format
msgid "Error opening WARC file %s.\n"
msgstr "Памылка адкрыцьця файла WARC %s.\n"

#: src/warc.c:1086
msgid "CDX file does not list original urls. (Missing column 'a'.)\n"
msgstr "Файл CDX не зьмяшчае сьпісу зыходных url. (Адсутнічае слупок «a».)\n"

#: src/warc.c:1089
msgid "CDX file does not list checksums. (Missing column 'k'.)\n"
msgstr ""
"Файл CDX не зьмяшчае сьпісу кантрольных сум. (Адсутнічае слупок «k».)\n"

#: src/warc.c:1092
msgid "CDX file does not list record ids. (Missing column 'u'.)\n"
msgstr ""
"Файл CDX не зьмяшчае сьпісу ідэнтыфікатараў запісаў. (Адсутнічае слупок "
"«u».)\n"

#: src/warc.c:1116
#, c-format
msgid ""
"Loaded %d record from CDX.\n"
"\n"
msgid_plural ""
"Loaded %d records from CDX.\n"
"\n"
msgstr[0] "Загружаны %d запіс з CDX.\n"
msgstr[1] "Загружана %d запісы з CDX.\n"
msgstr[2] "Загружана %d запісаў з CDX.\n"

#: src/warc.c:1162
#, c-format
msgid "Could not read CDX file %s for deduplication.\n"
msgstr "Не ўдалося прачытаць файл CDX %s для дэдуплікацыі.\n"

#: src/warc.c:1172
msgid "Could not open temporary WARC manifest file.\n"
msgstr "Не удалося адкрыць часовы файл маніфэста WARC.\n"

#: src/warc.c:1182
msgid "Could not open temporary WARC log file.\n"
msgstr "Не ўдалося адкрыць часовы файл журнала WARC.\n"

#: src/warc.c:1191
msgid "Could not open WARC file.\n"
msgstr "Не ўдалося адкрыць файл WARC.\n"

#: src/warc.c:1200
msgid "Could not open CDX file for output.\n"
msgstr "Не ўдалося адкрыць файл CDX для вываду.\n"

#: src/warc.c:1230
msgid "Could not open temporary WARC file.\n"
msgstr "Не ўдалося адкрыць часовы файл WARC.\n"

#: src/warc.c:1508
msgid "Found exact match in CDX file. Saving revisit record to WARC.\n"
msgstr ""
"Знойдзена дакладнае супадзеньне ў файле CDX. Захоўваньне перагледжанага "
"запісу ў WARC.\n"

#: gtk/wicd-client.py:610
msgid ""
"$A\n"
"$B\n"
"$C\n"
"$D\n"
"$E KB/s\n"
"$F KB/s"
msgstr ""
"$A\n"
"$B\n"
"$C\n"
"$D\n"
"$E КБ/с\n"
"$F КБ/с"

#: gtk/wicd-client.py:603
msgid ""
"$A\n"
"$B KB/s\n"
"$C KB/s"
msgstr ""
"$A\n"
"$B КБ/с\n"
"$C КБ/с"

#: curses/wicd-curses.py:200
msgid "About Wicd"
msgstr "Пра Wicd"

#: curses/wicd-curses.py:465 gtk/gui.py:273
msgid "Activate Internet Connection Sharing"
msgstr "Уключыць супольнае выкарыстанне інтэрнэт-злучэння"

#: curses/wicd-curses.py:378
msgid "Add a new profile"
msgstr "Дадаць новы профіль"

#: curses/wicd-curses.py:411
msgid "Add a new wired profile"
msgstr "Дадаць правадны профіль"

#: curses/prefs_curses.py:69 gtk/prefs.py:326 data/wicd.ui:966
msgid "Always show wired interface"
msgstr "Заўсёды паказваць правадны інтэрфейс"

#: curses/prefs_curses.py:70
msgid "Always switch to wired connection when available"
msgstr "Заўсёды пераключацца на правадное злучэнне, калі даступна"

#: curses/wicd-curses.py:947 gtk/gui.py:353
msgid "Are you sure you want to discard settings for the selected networks?"
msgstr "Вы насамрэч хочаце адкінуць настаўленні для вылучанай сеткі?"

#: curses/prefs_curses.py:90 curses/prefs_curses.py:176 gtk/prefs.py:352
#: gtk/prefs.py:359 gtk/prefs.py:366 gtk/prefs.py:371 data/wicd.ui:1092
#: data/wicd.ui:1153 data/wicd.ui:1214 data/wicd.ui:1329
msgid "Automatic (recommended)"
msgstr "Аўтаматычна (рэкамендуецца)"

#: curses/prefs_curses.py:86
msgid "Automatic Reconnection"
msgstr "Аўтаматычнае перазлучэнне"

#: curses/netentry_curses.py:374 gtk/netentry.py:889
msgid "Automatically connect to this network"
msgstr "Аўтаматычна злучацца з гэтай сеткай"

#: curses/prefs_curses.py:87 gtk/prefs.py:331
msgid "Automatically reconnect on connection loss"
msgstr "Аўтаматычна перазлучацца пры страце злучэння"

#: gtk/gui.py:330
msgid "BSSID"
msgstr "BSSID"

#: curses/wicd-curses.py:194
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Распрацавалі для вас:"

#: curses/wicd-curses.py:1089
msgid "Can't connect to the daemon, trying to start it automatically..."
msgstr "Немагчыма далучыцца да дэмана, спрабую запусціць яго аўтаматычна..."

#: gtk/gui.py:189 data/wicd.ui:183
msgid "Choose from the networks below:"
msgstr "Выберыце з ніжэйпададзеных сетак:"

#: curses/wicd-curses.py:225
msgid "Configure selected network"
msgstr "Канфігураваць выбраную сетку"

#: curses/netentry_curses.py:267
msgid "Configuring preferences for wired profile \"$A\""
msgstr "Канфігураванне настроек для праваднога профілю \"$A\""

#: curses/netentry_curses.py:389
msgid "Configuring preferences for wireless network \"$A\" ($B)"
msgstr "Канфігураванне настроек для бесправадной сеткі \"$A\" ($B)"

#: wicd/misc.py:89
msgid "Configuring wireless interface..."
msgstr "Канфігураванне бесправаднога інтэрфейсу..."

#: curses/wicd-curses.py:214
msgid "Connect to selected network"
msgstr "Злучыцца з выбранай сеткай"

#: cli/wicd-cli.py:96
msgid "Connected to \"$A\" ($B)."
msgstr "Злучана з \"$A\" ($B)."

#: curses/wicd-curses.py:158 gtk/gui.py:490 gtk/wicd-client.py:215
msgid "Connected to $A at $B (IP: $C)"
msgstr "Злучана з $A у $B (IP: $C)"

#: cli/wicd-cli.py:102
msgid "Connected to $A."
msgstr "Злучана з $A."

#: wicd/misc.py:53
msgid "Connected to a wired network"
msgstr "Злучана з правадной сеткай"

#: wicd/misc.py:52
msgid "Connected to a wireless network"
msgstr "Злучана з бесправадной сеткай"

#: curses/wicd-curses.py:133 gtk/gui.py:483 gtk/wicd-client.py:220
msgid "Connected to wired network (IP: $A)"
msgstr "Злучана з правадной сеткай (IP: $A)"

#: cli/wicd-cli.py:107
msgid "Connecting to wired network."
msgstr "Злучэнне з правадной сеткай"

#: cli/wicd-cli.py:109
msgid "Connecting to wireless network \"$A\"."
msgstr "Злучэнне з бесправадной сеткай \"$A\"."

#: wicd/misc.py:86
msgid "Connection Cancelled"
msgstr "Злучэнне скасавана"

#: wicd/misc.py:92
msgid "Connection Failed."
msgstr "Злучэнне схібіла."

#: wicd/misc.py:88
msgid "Connection Failed: Bad password"
msgstr "Злучэнне схібіла: дрэнны пароль"

#: wicd/misc.py:98
msgid "Connection Failed: No DHCP offers received."
msgstr "Злучэнне схібіла: няма прапаноў DHCP."

#: wicd/misc.py:90
msgid "Connection Failed: Unable to Get IP Address"
msgstr "Злучэнне схібіла: немагчыма атрымаць адрас IP"

#: gtk/wicd-client.py:269 gtk/wicd-client.py:299
msgid "Connection established"
msgstr "Злучэнне ўстаноўлена"

#: wicd/misc.py:87
msgid "Connection failed: Could not contact the wireless access point."
msgstr "Злучэнне схібіла: немагчыма злучыцца з пунктам бесправоднага доступу."

#: cli/wicd-cli.py:92
msgid "Connection status"
msgstr "Статус злучэння"

#: gtk/netentry.py:379 gtk/netentry.py:522
msgid ""
"Could not find a graphical sudo program. The script editor could not be "
"launched.  You'll have to edit scripts directly your configuration file."
msgstr ""
"Немагчыма знайсці графічную праграму sudo. Немагчыма запусціць рэдактар "
"сцэнарыяў. Вы мусіце рэдагаваць сцэнарыі наўпрост ваш канфігурацыйны файл."

#: curses/prefs_curses.py:92
msgid "DHCP Client"
msgstr "Кліент DHCP"

#: curses/netentry_curses.py:56 curses/prefs_curses.py:74 gtk/netentry.py:79
msgid "DNS domain"
msgstr "Дамен DNS"

#: curses/netentry_curses.py:58 curses/netentry_curses.py:59
#: curses/netentry_curses.py:60 curses/prefs_curses.py:76
#: curses/prefs_curses.py:77 curses/prefs_curses.py:78 gtk/netentry.py:80
#: gtk/netentry.py:81 gtk/netentry.py:82
msgid "DNS server"
msgstr "Сервер DNS"

#: curses/wicd-curses.py:608
msgid "Disconn"
msgstr "Адлуч"

#: curses/wicd-curses.py:215
msgid "Disconnect from all networks"
msgstr "Адлучыцца ад усіх сетак"

#: gtk/gui.py:785
msgid "Disconnecting active connections..."
msgstr "Адлучэнне бягучага злучэння..."

#: gtk/prefs.py:349 data/wicd.ui:1002
msgid "Display notifications about connection status"
msgstr "Паказваць паведамленні пра статус злучэння"

#: curses/wicd-curses.py:213
msgid "Display this help dialog"
msgstr "Паказаць гэту даведку"

#: wicd/misc.py:91
msgid "Done connecting..."
msgstr "Злучэнне зроблена..."

#: curses/wicd-curses.py:461 gtk/gui.py:267 gtk/gui.py:327
msgid "ESSID"
msgstr "ESSID"

#. #-#-#-#-#  xfce4-mailwatch-plugin_1.3.1-1_be.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. External programs.
#: curses/prefs_curses.py:51 data/wicd.ui:1408
#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:1081
msgid "External Programs"
msgstr "Вонкавыя праграмы"

#: gtk/wicd-client.py:500
msgid "Information about the current connection"
msgstr "Інфармацыя пра бягучае злучэнне"

#: gtk/netentry.py:168
msgid "Invalid IP address entered."
msgstr "Уведзены недапушчальны адрас IP."

#: gtk/gui.py:691 gtk/gui.py:699
msgid "Invalid address in $A entry."
msgstr "Недапушчальны адрас у запісе $A."

#: wicd/translations.py:81
msgid "Key index"
msgstr "Індэкс ключа"

#: curses/wicd-curses.py:536 gtk/gui.py:310
msgid "List of saved networks"
msgstr "Спіс запісаных сетак"

#: cli/wicd-cli.py:99
msgid "Network ID: $A"
msgstr "ID сеткі: $A"

#: gtk/netentry.py:890
msgid "Never connect to this network"
msgstr "Ніколі не злучацца з гэтай сеткай"

#: curses/wicd-curses.py:575 gtk/gui.py:664 gtk/wicd-client.py:797
msgid "No wireless networks found."
msgstr "Бесправадныя сеткі не знойдзены."

#: wicd/misc.py:100
msgid "Obtaining IP address..."
msgstr "Атрыманне адраса IP..."

#: curses/wicd-curses.py:229
msgid "Press any key to return."
msgstr "Націсніце любую клавішу, каб вярнуцца."

#: curses/wicd-curses.py:217
msgid "Refresh network list"
msgstr "Абнавіць спіс сетак"

#: curses/wicd-curses.py:441
msgid "Rename wired profile"
msgstr "Перайменаваць правадны профіль"

#: curses/netentry_curses.py:333 curses/netentry_curses.py:467 gtk/gui.py:754
#: gtk/netentry.py:425 gtk/netentry.py:597
msgid "Required encryption information is missing."
msgstr "Адсутнічае неабходная інфармацыя аб шыфраванні."

#: curses/wicd-curses.py:222
msgid "Select scripts"
msgstr "Выберыце сцэнарыі"

#: curses/wicd-curses.py:93
msgid "Terminated by user"
msgstr "Спынена карыстальнікам"

#: curses/netentry_curses.py:478 gtk/gui.py:761 gtk/netentry.py:436
#: gtk/netentry.py:608
msgid "This network requires encryption to be enabled."
msgstr "Гэта сетка патрабуе, каб было ўключана шыфраванне."

#: curses/netentry_curses.py:255 curses/netentry_curses.py:373
#: gtk/netentry.py:341 gtk/netentry.py:467
msgid "Use Encryption"
msgstr "Ужываць шыфраванне"

#: curses/wicd-curses.py:466 gtk/gui.py:264
msgid "Use Encryption (WEP only)"
msgstr "Ужываць шыфраванне (толькі WEP)"

#: curses/netentry_curses.py:49 gtk/netentry.py:88
msgid "Use Static IPs"
msgstr "Ужываць статычныя IP"

#: curses/prefs_curses.py:67
msgid "Wired Interface"
msgstr "Правадны інтэрфейс"

#: curses/wicd-curses.py:581
msgid "Wired Networks"
msgstr "Правадныя сеткі"

#: curses/wicd-curses.py:583
msgid "Wireless Networks"
msgstr "Бесправадныя сеткі"

#: gtk/netentry.py:376 gtk/netentry.py:519
msgid "You must enter your password to configure scripts"
msgstr "Вы мусіце ўвесці свой пароль у сцэнарый канфігурацыі"

#: data/wicd.ui:104
msgid "_Disconnect All"
msgstr "А_длучыць усе"

#: data/wicd.ui:635
msgid "<b>Automatic Reconnection</b>"
msgstr "<b>Аўтаматычнае перазлучэнне</b>"

#: data/wicd.ui:651
msgid "Use last wired network profile"
msgstr "Ужыць апошні профіль правадной сеткі"

#: data/wicd.ui:673
msgid "Prompt for wired network profile"
msgstr "Спытаць профіль правадной сеткі"

#: data/wicd.ui:735
msgid "Wired interface:"
msgstr "Правадны інтэрфейс:"

#: data/wicd.ui:753
msgid "Wireless interface:"
msgstr "Бесправадны інтэрфейс:"

#: data/wicd.ui:793
msgid "<b>Network Interfaces</b>"
msgstr "<b>Сеткавыя інтэрфейсы</b>"

#: data/wicd.ui:876
msgid "Search domain:"
msgstr "Пошукавы дамен:"

#: data/wicd.ui:1484
msgid "Driver:"
msgstr "Драйвер:"

#: data/wicd.ui:1540
msgid "<b>Wireless Interface</b>"
msgstr "<b>Бесправадны інтэрфейс</b>"

#: data/wicd.ui:1566
msgid "<b>Debugging</b>"
msgstr "<b>Адладка</b>"

#: data/wicd.ui:1611
msgid "<b>Backend</b>"
msgstr "<b>Рухавік</b>"

#. translate:
#. This must be a valid string recognised by Nsis.  If your
#. language is not yet supported by Nsis, please translate the
#. missing Nsis part first.
#: win32-loader.sh:40
msgid "LANG_ENGLISH"
msgstr "LANG_BELARUSIAN"

#. translate:
#. This must be the string used by GNU iconv to represent the charset used
#. by Windows for your language.  If you don't know, check
#. [wine]/tools/wmc/lang.c, or http://www.microsoft.com/globaldev/reference/WinCP.mspx
#.
#. IMPORTANT: In the rest of this file, only the subset of UTF-8 that can be
#. converted to this charset should be used.
#: win32-loader.sh:63
msgid "windows-1252"
msgstr "windows-1251"

#. translate:
#. Charset used by NTLDR in your localised version of Windows XP.  If you
#. don't know, maybe http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page helps.
#: win32-loader.sh:68
msgid "cp437"
msgstr "cp866"

#. translate:
#. The MUI_LANGUAGE macro expects the nlf file without extension for your
#. language as a parameter. The nlf file should be found in
#. /usr/share/nsis/Contrib/Language files/
#: win32-loader.sh:84
#, sh-format
msgctxt "NLFID"
msgid "English"
msgstr "Belarusian"

#. translate:
#. IMPORTANT: only the subset of UTF-8 that can be converted to NTLDR charset
#. (e.g. cp437) should be used in this string.  If you don't know which charset
#. applies, limit yourself to ascii. $target_distro; will be "Debian" and $kernel_name;
#. will be either "GNU/Linux", "GNU/kFreeBSD" or "GNU/Hurd" (in ASCII)
#: win32-loader.sh:96
#, sh-format
msgid "$target_distro $kernel_name - Continue with install process"
msgstr "$target_distro $kernel_name - Працягнуць усталяванне"

#. translate:
#. IMPORTANT: only the subset of UTF-8 that can be converted to NTLDR charset
#. (e.g. cp437) should be used in this string.  If you don't know which charset
#. applies, limit yourself to ascii.
#: win32-loader.sh:102
msgid "PXE - Network boot"
msgstr "PXE - Запуск па сетцы"

#. translate:
#. This is the program name, that appears in the installer windows captions and in the Windows Uninstaller dialog.
#. Ampersands (&) are _forbidden_ in that string.
#: win32-loader.sh:115
msgid "Debian-Installer loader"
msgstr "Загружальнік праграмы ўсталявання Debian"

#: win32-loader.sh:116
msgid "Cannot find win32-loader.ini."
msgstr "Не знойдзена win32-loader.ini."

#: win32-loader.sh:117
msgid "win32-loader.ini is incomplete.  Contact the provider of this medium."
msgstr ""
"Файл win32-loader.ini няпоўны. Звяртайцеся да таго, хто даў вам носьбіт."

#: win32-loader.sh:118
msgid ""
"This program has detected that your keyboard type is \"$0\".  Is this "
"correct?"
msgstr ""
"Праграма вызначыла, што тып вашай клавіятуры \"$0\". Ці гэта правільна?"

#: win32-loader.sh:119
msgid ""
"Please send a bug report with the following information:\n"
"\n"
" - Version of Windows.\n"
" - Country settings.\n"
" - Real keyboard type.\n"
" - Detected keyboard type.\n"
"\n"
"Thank you."
msgstr ""
"Калі ласка, дашліце паведамленне аб памылцы з наступнымі звесткамі:\n"
"\n"
" - Версія Windows.\n"
" - Рэгіянальныя наладкі.\n"
" - Сапраўдны тып клавіятуры.\n"
" - Вызначаны тып клавіятуры.\n"
"\n"
"Дзякуй."

#: win32-loader.sh:127
#, sh-format
msgid ""
"There doesn't seem to be enough free disk space in drive $c.  For a complete "
"desktop install, it is recommended to have at least 3 GB.  If there is "
"already a separate disk or partition for this install, or if you plan to "
"replace Windows completely, you can safely ignore this warning."
msgstr ""
"Здаецца, на дыску $c недастаткова месца. Дзеля ўсталявання сістэмы з "
"паўнавартасным асяроддзем працоўнага стала рэкамендуецца не менш за 3 GB. "
"Калі для ўсталявання Вы плануеце выкарыстаць асобны дыск ці падзел, або калі "
"Вы збіраецеся замяніць Windows цалкам, можна не зважаць на гэта папярэджанне."

#: win32-loader.sh:128
msgid "Error: not enough free disk space.  Aborting install."
msgstr "Памылка: недастаткова вольнага месца. Спыненне працэсу ўсталявання."

#: win32-loader.sh:129
#, sh-format
msgid "This program doesn't support Windows $windows_version yet."
msgstr "Гэта праграмма яшчэ не падтрымлівае Windows $windows_version."

#: win32-loader.sh:130
msgid ""
"The system version you're trying to install is designed to run on modern, 64-"
"bit computers.  However, your computer is incapable of running 64-bit "
"programs.\n"
"\n"
"Use the 32-bit (\"i386\") version, or the Multi-arch version which is able "
"to install either of them.\n"
"\n"
"This installer will abort now."
msgstr ""
"Версія сістэмы, якую вы спрабуеце ўсталяваць, створана для працы з "
"найноўшымі 64-бітнымі кампутарамі. Але Ваш кампутар не прыдатны для запуску "
"64-бітных праграм.\n"
"\n"
"Выкарыстайце 32-бітную (\"i386\") версію, або шмат-архітэктурную версію, "
"якая здольная да ўсталявання на любую з пералічаных архітэктур.\n"
"\n"
"Гэтая праграма ўсталявання зараз будзе спынена."

#: win32-loader.sh:135
msgid ""
"Your computer is capable of running modern, 64-bit operating systems.  "
"However, the system version you're trying to install is designed to run on "
"older, 32-bit hardware.\n"
"\n"
"You may still proceed with this install, but in order to take the most "
"advantage of your computer, we recommend that you use the 64-bit (\"amd64\") "
"version instead, or the Multi-arch version which is able to install either "
"of them.\n"
"\n"
"Would you like to abort now?"
msgstr ""
"Ваш кампутар здольны запускаць сучасныя 64-бітныя аперацыйныя сістэмы. Аднак "
"версія сістэмы, якую Вы спрабуеце ўсталяваць, створана для працы на "
"старэйшай, 32-бітнай апаратуры.\n"
"\n"
"Вы можаце працягнуць усталяванне, але каб атрымаць ад свайго кампутара "
"найлепшую прадукцыйнасць, раім лепей выкарыстаць 64-бітную (\"amd64\") "
"версію, або шмат-архітэктурную, якая можа быць усталявана на любую з "
"пералічаных архітэктур.\n"
"\n"
"Ці хочаце вы спыніцца зараз?"

#. translate:
#. "system partition" and "boot partition" are defined by Microsoft to mean the opposite of what a
#. normal person would expect they mean, so please keep the quotes, and translate them as literally
#. as possible.  Also, I suggest you use the same term used in http://support.microsoft.com/kb/314470
#. if that is available for your language.
#: win32-loader.sh:146
#, sh-format
msgid ""
"Unable to find \"system partition\", assuming it is the same as the \"boot "
"partition\" ($c)."
msgstr ""
"Немагчыма знайсці \"сістэмны падзел\", мяркуецца, што ён супадае з "
"\"падзелам загрузкі\" ($c)."

#: win32-loader.sh:147 win32-loader.sh:158
msgid "Select install mode:"
msgstr "Абярыце рэжым усталявання:"

#: win32-loader.sh:148
msgid "Normal mode.  Recommended for most users."
msgstr "Звычайны рэжым. Рэкамендаваны для большасці карыстальнікаў."

#: win32-loader.sh:149
msgid ""
"Expert mode.  Recommended for expert users who want full control of the "
"install process."
msgstr ""
"Рэжым эксперта. Рэкамендаваны для дасведчаных карыстальнікаў, якія хочуць "
"мець поўны кантроль за працэсам усталявання."

#: win32-loader.sh:150
msgid "PXE mode: install a PXE loader to allow remote kernel loading."
msgstr "Рэжым PXE: усталяваць загружальнік PXE, каб загрузіць ядро па сетцы."

#: win32-loader.sh:151
msgid "Select action:"
msgstr "Вылучыце дзею:"

#: win32-loader.sh:152
msgid "Begin install on this computer."
msgstr "Пачаць усталяванне на гэты кампутар."

#: win32-loader.sh:153
msgid "Repair an installed system (rescue mode)."
msgstr "Аднавіць існуючую сістэму (рэжым ратавання)"

#: win32-loader.sh:154
msgid "Select the kernel:"
msgstr "Вылучыце ядро:"

#: win32-loader.sh:155
msgid "GNU/Linux"
msgstr "GNU/Linux"

#: win32-loader.sh:156
msgid "GNU/kFreeBSD"
msgstr "GNU/kFreeBSD"

#: win32-loader.sh:157
msgid "GNU/Hurd"
msgstr "GNU/Hurd"

#: win32-loader.sh:159
msgid "Graphical install"
msgstr "Усталяванне ў графічным рэжыме"

#: win32-loader.sh:160
msgid "Text install"
msgstr "Ўсталяванне ў тэкставым рэжыме"

#: win32-loader.sh:161
msgid "Connecting ..."
msgstr "Злучэнне ..."

#: win32-loader.sh:174
msgid "Select which version of Debian-Installer to use:"
msgstr "Абярыце, якую версію праграмы ўсталявання Debian трэба выкарыстаць:"

#: win32-loader.sh:175
msgid "Stable release.  This will install Debian \"stable\"."
msgstr "Стабільны выпуск.  Будзе ўсталяваны Debian \"stable\"."

#: win32-loader.sh:176
msgid ""
"Daily build.  This is the development version of Debian-Installer.  It will "
"install Debian \"testing\" by default, and may be capable of installing "
"\"stable\" or \"unstable\" as well."
msgstr ""
"Штодзённы выпуск. Версія праграмы ўсталявання Debian, што ў распрацоўцы. "
"Паводле прапанаваных наладак, яна ўсталёўвае Debian \"testing\", але таксама "
"здольна ўсталяваць \"stable\" ці \"unstable\"."

#. translate:
#. You might want to mention that so-called "known issues" page is only available in English.
#: win32-loader.sh:180
msgid ""
"It is recommended that you check for known issues before using a daily "
"build.  Would you like to do that now?"
msgstr ""
"Раім праглядзець спіс вядомых праблем да таго, як выкарыстоўваць штодзённы "
"выпуск. Ці хочаце гэта зрабіць зараз?"

#: win32-loader.sh:181
msgid ""
"The following parameters will be used.  Do NOT change any of these unless "
"you know what you're doing."
msgstr ""
"Наступныя параметры будуць ужытыя. НЕ ЧАПАЙЦЕ ніводнага параметра, калі не "
"ўсведамляеце наступстваў дзеяння."

#: win32-loader.sh:182
msgid "Proxy settings (host:port):"
msgstr "Наладкі проксі (сервер:порт):"

#: win32-loader.sh:183
msgid "Location of boot.ini:"
msgstr "Знаходжанне boot.ini:"

#: win32-loader.sh:184
msgid "Base URL for netboot images (linux and initrd.gz):"
msgstr "Базавы URL для адбіткаў netboot (linux ды initrd.gz):"

#: win32-loader.sh:186
msgid "Error: failed to copy $0 to $1."
msgstr "Памылка: не скапіявана $0 у $1."

#. translate:
#. $0 will be "Release" (it is a filename).
#: win32-loader.sh:190
msgid "Checking GPG signature on $0."
msgstr "Праверка GPG подпісу $0."

#. translate:
#. $0 will be "Release" (it is a filename).
#: win32-loader.sh:194
msgid "The downloaded $0 file cannot be trusted! Aborting."
msgstr "Загружанаму файлу $0 нельга давяраць! Спыняемся."

#. translate:
#. This appears in a MessageBox when the md5 checksum verification failed. $0 is a url; $2 is the filename $1 is the
#. computed checksum and $4 is the expected one.
#: win32-loader.sh:199
msgid "Checksum mismatch for $0/$2. Got $1 when expecting $4. Aborting."
msgstr ""
"Неадпаведнасць кантрольнай сумы $0/$2. Атрымалі $1 замест чаканага $4. "
"Спыняемся."

#. translate:
#. $2 is a filename
#: win32-loader.sh:203
msgid "Computing checksum for $2"
msgstr "Вылічэнне  кантрольнае сумы $2"

#: win32-loader.sh:205
msgid "Generating $0"
msgstr "Стварэнне $0"

#: win32-loader.sh:206
msgid "Appending preseeding information to $0"
msgstr "Даданне звестак у $0"

#: win32-loader.sh:207
msgid "Error: unable to run $0."
msgstr "Памылка: немагчыма запусціць $0."

#: win32-loader.sh:208
msgid "Disabling NTFS compression in bootstrap files"
msgstr "Адключэнне сціску NTFS у файлах загрузкі (bootstrap)"

#: win32-loader.sh:209
msgid "Registering in NTLDR"
msgstr "Запіс у NTLDR"

#: win32-loader.sh:210
msgid "Registering in BootMgr"
msgstr "Запіс у BootMgr"

#: win32-loader.sh:211
msgid "Error: failed to parse bcdedit.exe output."
msgstr "Памылка: немагчыма апрацаваць вывад bcedit.exe"

#: win32-loader.sh:212
msgid "Error: $0 not found.  Is this really Windows $windows_version?"
msgstr "Памылка: не знойдзена $0. Ці гэта сапраўды Windows $windows_version?"

#: win32-loader.sh:213
msgid "VERY IMPORTANT NOTICE:\\n\\n"
msgstr "ВЕЛЬМІ ВАЖНАЯ ЗАЎВАГА:\\n\\n"

#. translate:
#. The following two strings are mutualy exclusive.  win32-loader
#. will display one or the other depending on version of Windows.
#. Take into account that either option has to make sense in our
#. current context (i.e. be careful when using pronouns, etc).
#: win32-loader.sh:220
msgid ""
"The second stage of this install process will now be started.  After your "
"confirmation, this program will restart Windows in DOS mode, and "
"automatically load the next part of the install process.\\n\\n"
msgstr ""
"Зараз распачнецца другая фаза працэсу ўсталявання. Пасля вашага пацверджання "
"праграма перазапусціць Windows у рэжыме DOS і аўтаматычна загрузіць "
"наступную частку працэсу ўсталявання.\\n\\n"

#: win32-loader.sh:221
msgid ""
"You need to reboot in order to proceed with the install process.  During "
"your next boot, you will be asked whether you want to start Windows or "
"continue with the install process.\\n\\n"
msgstr ""
"Вам трэба перазагрузіць кампутар, каб працягнуць устаноўку. Падчас наступнай "
"загрузкі Вы будзеце мець магчымасць выбару: запусціць Windows або працягнуць "
"ўсталяванне.\\n\\n"

#: win32-loader.sh:222
msgid ""
"During the install process, you will be offered the possibility of either "
"reducing your Windows partition or completely replacing it.  In both cases, "
"it is STRONGLY RECOMMENDED that you have previously made a backup of your "
"data.  The authors of this software will NOT take ANY RESPONSIBILITY in the "
"event of data loss.\\n\\nOnce your install is complete (and if you have "
"chosen to keep Windows in your disk), you can uninstall this loader through "
"the Windows Add/Remove Programs dialog in Control Panel."
msgstr ""
"Падчас працэсу ўсталявання Вам будзе прапанавана магчымасць або паменшыць "
"падзел Windows, або цалкам замяніць гэты падзел. У абодвух выпадках СТРОГА "
"РЭКАМЕНДАВАНА папярэдне зрабіць рэзервовую копію інфармацыі. Аўтары гэтага "
"загрузчыка не нясуць НІЯКАЙ АДКАЗНАСЦІ за страту інфармацыі.\\n\\nПасля "
"сканчэння ўсталявання (і пры ўмове, што Вы пакінулі Windows на дыску), можна "
"будзе выдаліць гэты загрузчык праз меню \"Дадаць/Выдаліць праграмы\" у "
"кантрольнай панэлі Windows."

#: win32-loader.sh:223
msgid "Do you want to reboot now?"
msgstr "Ці хочаце Вы перазагрузіцца зараз?"

#. ensure the device has a nick
#. set the icon name
#. form factor -> icon
#. apply properties from config.rules
#. override the device factory to use ACP
#. use device reservation, if available
#. unlike pipewire-media-session, this logic here keeps the device
#. acquired at all times and destroys it if someone else acquires
#. create the device
#. attempt to acquire again
#. destroy the device
#. TODO enable the jack device
#. TODO disable the jack device
#. create the device
#. handle create-object to prepare device
#. handle object-removed to destroy device reservations and recycle device name
#. reset the name tables to make sure names are recycled
#. activate monitor
#. create the JACK device (for PipeWire to act as client to a JACK server)
#. enable device reservation if requested
#. if the reserve-device plugin is enabled, at the point of script execution
#. it is expected to be connected. if it is not, assume the d-bus connection
#. has failed and continue without it
#. handle rd_plugin state changes to destroy and re-create the ALSA monitor in
#. case D-Bus service is restarted
#. create the monitor
#. WirePlumber
#.
#. Copyright © 2021 Collabora Ltd.
#. @author George Kiagiadakis <george.kiagiadakis@collabora.com>
#.
#. SPDX-License-Identifier: MIT
#. preprocess rules and create Interest objects
#. applies properties from config.rules when asked to
#. set the device id and spa factory name; REQUIRED, do not change
#. set the default pause-on-idle setting
#. set the node name
#. sanitize name
#. deduplicate nodes with the same name
#. set the node description
#: src/scripts/monitors/libcamera.lua:88
msgid "Built-in Front Camera"
msgstr "Убудаваная пярэдняя камера"

#: src/scripts/monitors/libcamera.lua:90
msgid "Built-in Back Camera"
msgstr "Убудаваная задняя камера"

#: ../src/appicon.c:427
msgid "Could not open specified icon file"
msgstr "Немагчыма адкрыць файл иконкі"

#: ../src/appicon.c:456 ../src/dock.c:264
msgid ""
" will be forcibly closed.\n"
"Any unsaved changes will be lost.\n"
"Please confirm."
msgstr ""
" будзе прымусова закрыта.\n"
"Незахаваныя змены будуць страчаны.\n"
"Пацвердзце."

#: ../src/appicon.c:464 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:125
msgid "Kill Application"
msgstr "Прымусова закрыць праграму"

#: ../src/appicon.c:495 ../src/dock.c:1178 ../src/dock.c:3492
msgid "Unhide Here"
msgstr "Схаваць тут"

#: ../src/appicon.c:497
msgid "Set Icon..."
msgstr "Задаць іконку..."

#: ../src/application.c:398
#, c-format
msgid "recreating missing icon '%s'"
msgstr "ствараю адсутнічаючу іконку '%s'"

#: ../src/defaults.c:922 ../src/defaults.c:1011
#, c-format
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
msgstr "Дамен %s (%s) агульнай базы стандартных параметраў пашкоджаны"

#: ../src/defaults.c:927
#, c-format
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
msgstr "немагчыма загрузіць дамен %s з агульнай базы стандартных параметраў"

#: ../src/defaults.c:949 ../src/startup.c:884 ../src/startup.c:902
#: ../src/startup.c:908
#, c-format
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
msgstr "немагчыма загрузіць дамен %s з базы стандартных параметраў"

#: ../src/defaults.c:995 ../src/defaults.c:1099 ../src/defaults.c:1140
#: ../src/defaults.c:1196
#, c-format
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
msgstr "Дамен %s (%s) базы стандартных параметраў пашкоджаны"

#: ../src/defaults.c:1000 ../src/defaults.c:1119 ../src/defaults.c:1176
#: ../src/defaults.c:1205 ../src/menureader.c:397
#, c-format
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
msgstr "немагчыма загрузіць дамен %s базы стандартных параметраў карыстальніка"

#: ../src/defaults.c:1030
#, c-format
msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
msgstr ""
"немагчыма загрузіць дамен %s з агульнай базы стандартных параметраў (%s)"

#: ../src/defaults.c:1166 ../src/screen.c:460
#, c-format
msgid "could not load logo image for panels: %s"
msgstr "немагчыма загрузіць выяву лагатыпу панэлей: %s"

#. --------------------------- Local -----------------------
#: ../src/defaults.c:1414 ../src/defaults.c:1556 ../src/defaults.c:1668
#: ../src/defaults.c:2147 ../src/defaults.c:2164 ../src/defaults.c:2209
#: ../src/defaults.c:2256 ../src/defaults.c:2729 ../src/wdefaults.c:571
#: ../src/wdefaults.c:607
#, c-format
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
msgstr "Памылковы фармат параметру дзеля ключа \"%s\". Павінен быць %s."

#: ../src/defaults.c:1416 ../src/defaults.c:1497 ../src/defaults.c:1529
#: ../src/defaults.c:1561 ../src/defaults.c:1574 ../src/defaults.c:1589
#: ../src/defaults.c:1603 ../src/defaults.c:1673 ../src/defaults.c:1685
#: ../src/defaults.c:2152 ../src/defaults.c:2169 ../src/defaults.c:2182
#: ../src/defaults.c:2214 ../src/defaults.c:2230 ../src/defaults.c:2261
#: ../src/defaults.c:2348 ../src/defaults.c:2734 ../src/defaults.c:2745
#, c-format
msgid "using default \"%s\" instead"
msgstr "будзе ужыта стандартнае значэнне \"%s\""

#: ../src/defaults.c:1447
#, c-format
msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
msgstr "дрэннае значэнне для ключа \"%s\". Павінна быць адно з %s"

#: ../src/defaults.c:1492
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
msgstr "немагчыма прывесці \"%s\" да тыпу boolean для ключа \"%s\""

#: ../src/defaults.c:1526
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
msgstr "немагчыма прывесці \"%s\" да тыпу integer для ключа \"%s\""

#: ../src/defaults.c:1569
#, c-format
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
msgstr "Недапушчальная колькасць элементаў у масіве для ключа \"%s\"."

#: ../src/defaults.c:1584
#, c-format
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
msgstr "Дрэннае значэнне для ключа \"%s\". Павинна быць Coordinate."

#: ../src/defaults.c:1599
#, c-format
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
msgstr "немагчыма сканвертаваць масіў да цэлых для \"%s\""

#: ../src/defaults.c:1797 ../src/defaults.c:1829 ../src/defaults.c:1845
#: ../src/defaults.c:1874 ../src/defaults.c:1897 ../src/defaults.c:1950
#: ../src/defaults.c:1990 ../src/defaults.c:2028 ../src/defaults.c:2044
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
msgstr "\"%s\" не дапушчальнае імя для колера"

#: ../src/defaults.c:1810 ../src/defaults.c:1862
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
msgstr "неадпаведны лік агрументаў у спецыфікацыі градыенту"

#: ../src/defaults.c:1923
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
msgstr "замала аргументаў у спецыфікацыі шматкаляровага градыенту"

#: ../src/defaults.c:2017
msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
msgstr "неадпаведны лік аргументаў у спецыфікацыі тэкстурнага градыенту"

#: ../src/defaults.c:2060
#, c-format
msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
msgstr ""
"дрэннае значэнне непразрыстасці для градыетнай тэкстуры \"%s\".Павінна быць "
"[0..255]"

#: ../src/defaults.c:2120
#, c-format
msgid "could not initialize library %s"
msgstr "немагчыма ініцыялізаваць бібліятэку %s"

#: ../src/defaults.c:2123
#, c-format
msgid "could not find function %s::%s"
msgstr "немагчыма знайсці функцыю %s::%s"

#: ../src/defaults.c:2130
#, c-format
msgid "invalid texture type %s"
msgstr "дрэнны тып тэкстуры %s"

#: ../src/defaults.c:2177
#, c-format
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
msgstr "Памылка ў спецыфікацыі тэкстуры з ключом \"%s\""

#: ../src/defaults.c:2226
msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
msgstr "Дрэнны тып фона працамесца. Павінен быць тэкстурай"

#: ../src/defaults.c:2274
#, c-format
msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
msgstr "Дрэнны тып фона працамесца %i. Павінен быць тэкстурай."

#: ../src/defaults.c:2316
msgid "could not load any usable font!!!"
msgstr "немагчыма загрузіць аніякі падыходзячы шрыфт!!!"

#: ../src/defaults.c:2343
#, c-format
msgid "could not get color for key \"%s\""
msgstr "немагчыма знайсці колер дзеля ключа \"%s\""

#: ../src/defaults.c:2401 ../src/rootmenu.c:526
#, c-format
msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
msgstr "%s: дрэнны клавіятурны мадыфікатар \"%s\""

#: ../src/defaults.c:2413
#, c-format
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
msgstr "%s: дрэнная спецыфікацыя гарачай клавішы \"%s\""

#: ../src/defaults.c:2420
#, c-format
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
msgstr "%s: дрэнная спецыфікацыя клавішы \"%s\""

#: ../src/defaults.c:2445
#, c-format
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
msgstr "%s: недапушчальны клавіятурны мадыфікатар %s"

#: ../src/defaults.c:2477
#, c-format
msgid "could not load image in option %s: %s"
msgstr "немагчыма загрузіць выяву для %s: %s"

#: ../src/defaults.c:2594
#, c-format
msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
msgstr "немагчыма адкрыць bitmap файл \"%s\""

#: ../src/defaults.c:2597
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
msgstr "\"%s\" не з'яўляецца карэктным файлам выявы"

#: ../src/defaults.c:2600
#, c-format
msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
msgstr "не хапае памяці для чытання bitmap файлу\"%s\""

#: ../src/defaults.c:2639 ../src/defaults.c:2672
msgid "bad number of arguments in cursor specification"
msgstr "неадпаведны лік агрументаў у спецыфікацыі курсора"

#: ../src/defaults.c:2655
#, c-format
msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
msgstr "невядомае імя стандартнага курсору \"%s\""

#: ../src/defaults.c:2682 ../src/defaults.c:2694
#, c-format
msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
msgstr "немагчыма знайсці файл з выявай курсора \"%s\""

#: ../src/defaults.c:2741
#, c-format
msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
msgstr "Памылка ў спецыфікацыі курсору дзеля ключа \"%s\""

#: ../src/defaults.c:2826
msgid "could not render texture for icon background"
msgstr "немагчыма згенераваць тэкстуру для фону іконкі"

#: ../src/dialog.c:157
msgid "Save workspace state"
msgstr "Захаваць стан працамесца"

#: ../src/dialog.c:299
msgid ""
"Could not open directory \"%s\":\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма адкрыць каталаг \"%s\":\n"
"%s"

#: ../src/dialog.c:354
msgid "Could not load image file "
msgstr "Немагчыма загрузіць файл выявы "

#: ../src/dialog.c:1372
msgid "Window Manager for X"
msgstr "Ваконны менеджар для X"

#: ../src/dialog.c:1397
#, c-format
msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp "
msgstr "Відэарэжым 0x%x: %s %i бітаў на піксел"

#: ../src/dialog.c:1405
msgid "(32 thousand colors)\n"
msgstr "(32 тысячы колераў)\n"

#: ../src/dialog.c:1408
msgid "(64 thousand colors)\n"
msgstr "(64 тысячы колераў)\n"

#: ../src/dialog.c:1412
msgid "(16 million colors)\n"
msgstr "(16 мільёнаў колераў)\n"

#: ../src/dialog.c:1415
#, c-format
msgid "(%d colors)\n"
msgstr "(%d колераў)\n"

#: ../src/dialog.c:1425
#, c-format
msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n"
msgstr "Зарэзервавана памяці: %i кБ. Выкарыстоўваецца: %i кБ.\n"

#: ../src/dialog.c:1283
msgid "Image formats: "
msgstr "Графічныя фарматы: "

#: ../src/dialog.c:1439
msgid ""
"\n"
"Additional support for: "
msgstr ""
"\n"
"Дадаткова падтрымліваецца: "

#: ../src/dialog.c:1472
msgid ""
"\n"
"Sound disabled"
msgstr ""
"\n"
"Звук забаронены"

#: ../src/dialog.c:1474
msgid ""
"\n"
"Sound enabled"
msgstr ""
"\n"
"Звук дазволены"

#: ../src/dialog.c:1527
msgid "Merry Christmas!"
msgstr "Вяселых Каляд!"

#: ../src/dialog.c:1417
msgid ""
"    Window Maker is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
"    Window Maker is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
"    You should have received a copy of the GNU General Public License along "
"with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA02110-1301 USA."
msgstr ""
"    Window Maker з'яўляецца свабодным праграмным забеспячэннем і "
"распаўсюджваецца на ўмовах ліцэнзі GPL версіі 2 ці вышэй ад Free Software "
"Foundation.\n"
"\n"
"    Window Maker распаўсюджваецца з наздеяй што можа быць карысны, але без "
"усялякіх гарантый. Падрабязную інфармацыю глядзіце ў GNU General Public "
"License.\n"
"\n"
"    Копія GNU GPL распаўсюджваецца разам з гэтай праграмай. Калі вы атрымалі "
"гэтую праграму без копіі ліцэнзіі, звярніціся ў Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

#: ../src/dialog.c:1773 ../src/startup.c:394
msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
msgstr "немагчыма ўсталяваць злучэнне ў вакне крытычнай памылкі. Выхад."

#: ../src/dialog.c:1810
#, c-format
msgid ""
"Window Maker received signal %i\n"
"(%s)."
msgstr ""
"Window Maker атрымаў сігнал %i\n"
"(%s)."

#: ../src/dialog.c:1813
#, c-format
msgid "Window Maker received signal %i."
msgstr "Window Maker атрымаў сігнал %i."

#. Comment for the PO file: the %s is an email address
#: ../src/dialog.c:1632
#, c-format
msgid ""
" This fatal error occurred probably due to a bug. Please fill the included "
"BUGFORM and report it to %s."
msgstr ""
" Гэты крытычны збой магчыма вызваны памылкамі ў WindowMaker.Дашліце "
"запоўненае паведамленне аб памылке (BUGFORM) на %s"

#: ../src/dialog.c:1831
msgid "What do you want to do now?"
msgstr "Што вы збіраецесь зараз рабіць?"

#: ../src/dialog.c:1837
msgid "Select action"
msgstr "Выберыце дзеянне"

#: ../src/dialog.c:1838
msgid "Abort and leave a core file"
msgstr "Завершыць працу пакінуўшы core-файл"

#: ../src/dialog.c:1839
msgid "Restart Window Maker"
msgstr "Перазапусціць Window Maker"

#: ../src/dialog.c:1840
msgid "Start alternate window manager"
msgstr "Запусціць іншы ваконны менеджар"

#: ../src/dialog.c:2018
msgid ""
"Window Maker is part of the GNUstep project.\n"
"The GNUstep project aims to create a free\n"
"implementation of the OpenStep(tm) specification\n"
"which is a object-oriented framework for\n"
"creating advanced graphical, multi-platform\n"
"applications. Additionally, a development and\n"
"user desktop environment will be created on top\n"
"of the framework. For more information about\n"
"GNUstep, please visit: www.gnustep.org"
msgstr ""
"Window Maker з'яўляецца часткай праекту GNUstep.\n"
"Мэта GNUstep - стварэнне свабоднай рэалізацыі\n"
"спецыфікацый OpenStep(tm) - аб'ектна-арыентаванага\n"
"асяроддзя для стварэння графічных шматплатформенных\n"
"дастасаванняў. На базе гэтага асяроддзя таксама\n"
"ствараецца асяроддзе карыстальніка. Большь інфармацыі\n"
"можна знайсці на сайце GNUstep: www.gnustep.org"

#: ../src/dialog.c:2041
msgid "About GNUstep"
msgstr "Аб GNUstep"

#: ../src/dock.c:213
#, c-format
msgid "Type the name for workspace %i:"
msgstr "Задайце імя працамесца %i:"

#: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1142 ../src/dock.c:1145 ../src/dock.c:3410
msgid "Rename Workspace"
msgstr "Перайменаваць працамесца"

#: ../src/dock.c:521
msgid ""
"Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
"is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
"full in some workspace."
msgstr ""
"Некаторыя іконкі ня могуць быць бачнымі на ўсіх працамесцах. Напэўна нейкая "
"іконка задакавана ў той жа пазіцыі на іншым працамесцы ці скрэпка аднаго "
"працамесца перапоўнена."

#: ../src/dock.c:529
msgid ""
"Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
"docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
"in some workspace."
msgstr ""
"Гэту іконку нельга зрабіць прысутнічаючай на ўсіх працамесцах. Напэўна "
"нейкая іконка задакавана ў той жа пазіцыі на іншым працамесцы ці скрэпка "
"аднаго працамесца перапоўнена."

#: ../src/dock.c:556
msgid "Workspace Clip"
msgstr "Скрэпка працамесца"

#: ../src/dock.c:557
msgid "All selected icons will be removed!"
msgstr "Усе абраныя іконкі будуць выдалены!"

#: ../src/dock.c:608 ../src/dock.c:1157 ../src/dock.c:1159 ../src/dock.c:3446
msgid "Keep Icon"
msgstr "Трымаць іконку"

#: ../src/dock.c:609 ../src/dock.c:2138 ../src/dock.c:2279
msgid "Type the command used to launch the application"
msgstr "Каманда дзеля запуску праграмы"

#: ../src/dock.c:965
#, c-format
msgid "could not launch application %s\n"
msgstr "немагчыма запусціць праграму %s\n"

#: ../src/dock.c:1020
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
msgstr "немагчыма стварыць падменю працамесца для меню скрэпкі"

#: ../src/dock.c:1079
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
msgstr "немагчыма стварыць падменю параметраў для меню скрэпкі"

#: ../src/dock.c:1083 ../src/dock.c:1131
msgid "Keep on Top"
msgstr "Трымаць зверху"

#: ../src/dock.c:1089
msgid "Collapsed"
msgstr "Звёрнуты"

#: ../src/dock.c:1095
msgid "Autocollapse"
msgstr "Зварачвацца аўтаматычна"

#: ../src/dock.c:1101
msgid "Autoraise"
msgstr "Аўтаўсплыцце"

#: ../src/dock.c:1107
msgid "Autoattract Icons"
msgstr "Прыцягваць іконкі"

#: ../src/dock.c:1137
msgid "Clip Options"
msgstr "Параметры скрэпкі"

#: ../src/dock.c:1152 ../src/dock.c:1155 ../src/dock.c:3437
msgid "Select All Icons"
msgstr "Абраць усе іконкі"

#: ../src/dock.c:1161 ../src/dock.c:1163 ../src/dock.c:3454
msgid "Move Icon To"
msgstr "Перанесці іконку на"

#: ../src/dock.c:1168 ../src/dock.c:1171 ../src/dock.c:3465
msgid "Remove Icon"
msgstr "Выдаліць іконку"

#: ../src/dock.c:1173
msgid "Attract Icons"
msgstr "Прыцягваць іконкі"

#: ../src/dock.c:1549 ../src/dock.c:1656
#, c-format
msgid "bad value in docked icon state info %s"
msgstr "дрэннае значэнне інфармацыі аб стане задакаванай іконкі %s"

#: ../src/dock.c:1664
#, c-format
msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
msgstr "дрэннае значэнне пазіцыі задакаванай іконкі %i,%i"

#: ../src/dock.c:1684
#, c-format
msgid "bad value in dock state info:%s"
msgstr "дрэннае значэнне інфармацыі аб стане дока %s"

#: ../src/dock.c:1920
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
msgstr "зашмат іконак задакавана. Лішнія будуць ігнараваны"

#. icon->forced_dock = 1;
#: ../src/dock.c:2137 ../src/dock.c:2278
msgid "Dock Icon"
msgstr "Задакаваць іконку"

#: ../src/dock.c:3324
#, c-format
msgid "Could not execute command \"%s\""
msgstr "Немагчыма выканаць каманду \"%s\""

#: ../src/dock.c:3416
msgid "Toggle Omnipresent"
msgstr "Інвертаваць прысутнасць"

#: ../src/dock.c:3421 ../src/kwm.c:637 ../src/winmenu.c:418
#: ../src/winspector.c:1375
msgid "Omnipresent"
msgstr "На ўсіх працамесцах"

#: ../src/dock.c:3435
msgid "Unselect All Icons"
msgstr "Зняць вылучэнне з усіх іконак"

#: ../src/dock.c:3444
msgid "Keep Icons"
msgstr "Трымаць іконкі"

#: ../src/dock.c:3452
msgid "Move Icons To"
msgstr "Перанесці іконкі на"

#: ../src/dock.c:3463
msgid "Remove Icons"
msgstr "Выдаліць іконкі"

#: ../src/dock.c:3494 ../src/kwm.c:643
msgid "Bring Here"
msgstr "Перанесці сюды"

#: ../src/dockedapp.c:149
#, c-format
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
msgstr "немагчыма знайсці іконку %s для дакаванай праграмы"

#: ../src/dockedapp.c:229
#, c-format
msgid "Could not open specified icon file: %s"
msgstr "Немагчыма адкрыць азначаны файл іконкі: %s"

#: ../src/dockedapp.c:333
msgid "Start when Window Maker is started"
msgstr "Запускаць пры старце Window Maker"

#: ../src/dockedapp.c:340
msgid "Lock (prevent accidental removal)"
msgstr "Заблакаваць ад нежаданага выдалення"

#: ../src/dockedapp.c:344
msgid "Application path and arguments"
msgstr "Імя і аргументы праграмы"

#: ../src/dockedapp.c:357
msgid "Command for middle-click launch"
msgstr "Каманда для запуску пя сярэдняй кнопцы"

#: ../src/dockedapp.c:371
#, c-format
msgid "%s will be replaced with current selection"
msgstr "%s заменіцца бягучым selection"

#: ../src/dockedapp.c:376
msgid "Command for files dropped with DND"
msgstr "Каманда для перанесеных файлаў"

#: ../src/dockedapp.c:390
#, c-format
msgid "%d will be replaced with the file name"
msgstr "%d аменiцца імём файла"

#: ../src/dockedapp.c:394
msgid "DND support was not compiled in"
msgstr "Падтрымка DND не была абрана пачдчас зборкі"

#: ../src/dockedapp.c:399
msgid "Icon Image"
msgstr "Выява іконкі"

#: ../src/dockedapp.c:466
msgid "Docked Application Settings"
msgstr "Параметры дакаванай праграмы"

#: ../src/framewin.c:649 ../src/framewin.c:744 ../src/menu.c:456
#: ../src/texture.c:594
#, c-format
msgid "could not render texture: %s"
msgstr "немагчыма згенераваць тэкстуру: %s"

#: ../src/framewin.c:672 ../src/framewin.c:683 ../src/framewin.c:699
#: ../src/framewin.c:710 ../src/framewin.c:717 ../src/framewin.c:724
#: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:485
#, c-format
msgid "error rendering image:%s"
msgstr "памылка адлюстравання выявы:%s"

#: ../src/framewin.c:777
#, c-format
msgid "error rendering image: %s"
msgstr "памылка адлюстравання выявы: %s"

#: ../src/gnome.c:216 ../src/gnome.c:343 ../src/gnome.c:401
msgid "out of memory while updating GNOME hints"
msgstr "не хапіла памяці падчас абноўлення падказак GNOME"

#: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:443
#, c-format
msgid "error loading image file \"%s\": %s"
msgstr "памылка загрузкі файла выявы \"%s\": %s"

#: ../src/icon.c:493 ../src/icon.c:502
#, c-format
msgid "could not create directory %s"
msgstr "немагчыма стварыць каталаг %s"

#: ../src/icon.c:769
#, c-format
msgid "could not find default icon \"%s\""
msgstr "немагчыма знайсці стандартную іконку \"%s\""

#: ../src/icon.c:775
#, c-format
msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
msgstr "немагчыма знайсці стандартную іконку \"%s\":%s"

#: ../src/kwm.c:635 ../src/winmenu.c:449 ../src/winmenu.c:569
msgid "Miniaturize"
msgstr "Мінімізаваць"

#: ../src/kwm.c:636 ../src/winmenu.c:564
msgid "Deminiaturize"
msgstr "Дэмінімізаваць"

#: ../src/kwm.c:638
msgid "Not Omnipresent"
msgstr "Толькі на гэтым працамесцы"

#: ../src/kwm.c:1096
msgid "%a(Run Command,Type the command to run:)"
msgstr "%a(Выканаць каманду:)"

#: ../src/main.c:222
msgid "failed to restart Window Maker."
msgstr "немагчыма перазапусціць Window Maker."

#: ../src/main.c:225
#, c-format
msgid "could not exec %s"
msgstr "немагчыма выканаць %s"

#: ../src/main.c:271
msgid "Could not execute command: "
msgstr "Немагчыма выканаць каманду: "

#: ../src/main.c:428
#, c-format
msgid "%s aborted.\n"
msgstr "%s завершана з-за памылкі.\n"

#: ../src/main.c:439
#, c-format
msgid "Usage: %s [options]\n"
msgstr "Выкарыстанне: %s [параметры]\n"

#: ../src/main.c:440
msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
msgstr "Window Maker - ваконны менеджар для сістэмы X window"

#: ../src/main.c:442
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
msgstr " -display host:dpy\tвыкарыстоўваць дадзены дысплей"

#: ../src/main.c:444
msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
msgstr " --no-cpp \t\tзабароніць прэпрацэссінг канфігурацыйных фацлаў"

#: ../src/main.c:446
msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
msgstr " --no-dock\t\tзабароніць док"

#: ../src/main.c:447
msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
msgstr " --no-clip\t\tзабароніць скрэпку"

#: ../src/main.c:448
msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
msgstr " --no-autolaunch\tзабароніць аўтазапуск праграм"

#: ../src/main.c:449
msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
msgstr " --dont-restore\t\tне узнаўляць захаванцю сесію"

#: ../src/main.c:451
msgid " --locale locale\tlocale to use"
msgstr " --locale locale\tвыкарыстоўваць дадзеную лакаль"

#: ../src/main.c:453
msgid ""
" --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals"
msgstr ""
" --create-stdcmap\tгенераваць стандартную карту колераў для PseudoColor"

#: ../src/main.c:454
msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
msgstr " --visual-id visualid\tвыкарыстроўваць дадзены відэарэжым"

#: ../src/main.c:455
msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
msgstr " --static\t\tне захоўваць і не абнаўляць канфігурацыю"

#: ../src/main.c:456
msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates"
msgstr " --no-polling\t\tзабароніць перыядычную праверку змен у канфігурацыі"

#: ../src/main.c:458
msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
msgstr " --synchronous\t\tсінхронны рэжым для графікі"

#: ../src/main.c:460
msgid " --version\t\tprint version and exit"
msgstr " --version\t\tпаказаць версію ды выйсці"

#: ../src/main.c:461
msgid " --help\t\t\tshow this message"
msgstr " --help\t\t\tпаказаць гэты тэкст"

#: ../src/main.c:474
#, c-format
msgid ""
"could not find user GNUstep directory (%s).\n"
"Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
msgstr ""
"немагчыма знайсці карыстальніцкі каталаг GNUstep (%s).\n"
"Праверце ці Window Maker правільна усталяваны і запусціце wmaker.inst"

#: ../src/main.c:479
#, c-format
msgid "could not find user GNUstep directory (%s)."
msgstr "немагчыма знайсці карыстальніцкі каталаг GNUstep (%s)."

#: ../src/main.c:482
msgid ""
"There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you "
"have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
msgstr ""
"Памылка падчас стварэння каталага GNUstep. Праверце, што Window "
"Makerусталяваны карэктна і запусціце wmaker.inst"

#: ../src/main.c:485
#, c-format
msgid "%s directory created with default configuration."
msgstr "створаны каталаг %s са стандартнай канфігурацыяй."

#: ../src/main.c:505 ../src/main.c:510
#, c-format
msgid "%s:could not execute initialization script"
msgstr "%s: немагчыма выканаць ініцыялізацыйны скрыпт"

#: ../src/main.c:530 ../src/main.c:535
#, c-format
msgid "%s:could not execute exit script"
msgstr "%s:немагчыма выканаць скрыпт па выхадзе"

#: ../src/main.c:663 ../src/main.c:671 ../src/main.c:679 ../src/main.c:699
#, c-format
msgid "too few arguments for %s"
msgstr "замала аргументаў для %s"

#: ../src/main.c:683
#, c-format
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
msgstr "дрэннае значэнне ідэнтыфікатара відэарэжыму: \"%s\""

#: ../src/main.c:707
#, c-format
msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
msgstr "%s: дрэнны аргумент '%s'\n"

#: ../src/main.c:708
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information\n"
msgstr "%s --help можа даць больш інфармацыі\n"

#: ../src/main.c:739
msgid "X server does not support locale"
msgstr "X-сервер не падтрымлівае лакалі"

#: ../src/main.c:743
msgid "cannot set locale modifiers"
msgstr "немагчыма задаць мадыфікатары лакалі"

#: ../src/main.c:759
#, c-format
msgid "could not open display \"%s\""
msgstr "немагчыма адкрыць дысплей \"%s\""

#: ../src/menu.c:1264
msgid "could not grab keyboard"
msgstr "немагчыма захапіць клавіятуру"

#: ../src/menu.c:2578
#, c-format
msgid "bad value in menus state info:%s"
msgstr "дрэннае значэнне інфармацыі аб стане меню:%s"

#: ../src/menureader.c:264 ../src/rootmenu.c:733
#, c-format
msgid "%s:could not stat menu"
msgstr "%s: немагчыма атрымаць інфармацыю аб меню"

#: ../src/menureader.c:341 ../src/menureader.c:380
#, c-format
msgid "could not stat() menu file '%s'"
msgstr "немагчыма выканаць stat() на файл меню '%s'"

#: ../src/menureader.c:416
#, c-format
msgid "could not find menu file '%s' referenced in WMRootMenu"
msgstr "немагчыма знайсці файл меню '%s' на які ёсць спасылка ў WMRootMenu"

#: ../src/menureader.c:423
#, c-format
msgid "could not find any usable menu files. Please check '%s'"
msgstr "немагчыма знайсці ніякіх файлаў меню. Калі ласка, праверце '%s'"

#: ../src/menureader.c:438 ../src/rootmenu.c:1668
#, c-format
msgid ""
"using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
"not be found "
msgstr ""
"будзе ўжыты стандартны файл меню \"%s\" бо меню на якое спасылаецца "
"WMRootMenu ня знойдзена"

#: ../src/menureader.c:457
#, c-format
msgid ""
"invalid content in menu file '%s'.\n"
"It should either be a property list menu or the path to the file, enclosed "
"in \"."
msgstr ""
"Дрэнны склад файла менб '%s'.\n"
"Павінны быць або меню са спісу ўласцівасцяў, або шлях да файла, заключаны ў "
"двукоссі \""

#: ../src/misc.c:71
#, c-format
msgid "could not define value for %s for cpp"
msgstr "немагчыма задаць значэнне %s для cpp"

#: ../src/misc.c:101
#, c-format
msgid "could not get password entry for UID %i"
msgstr "немагчыма атрымаць пароль для UID %i"

#: ../src/misc.c:126
#, c-format
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
msgstr "ваша машына дрэнна сканфігуравана. HOSTNAME устаноўлена ў %s"

#: ../src/misc.c:132
#, c-format
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
msgstr "ваша машына дрэнна сканфігуравана. HOST устаноўлена ў %s"

#: ../src/misc.c:630
msgid "Program Arguments"
msgstr "Аргументы праграмы"

#: ../src/misc.c:631
msgid "Enter command arguments:"
msgstr "Задайце агрументы праграмы:"

#: ../src/misc.c:724
msgid "unable to get dropped data from DND drop"
msgstr "немагчыма атрымаць дазденыя перанесеныя з DND"

#: ../src/misc.c:732
msgid "error getting dropped data from DND drop"
msgstr "памылка атрымання дазденых перанесеных з DND"

#: ../src/misc.c:738
msgid "out of memory while getting data from DND drop"
msgstr "не хапае памяці падчас атрымання дазденых перанесеных з DND"

#: ../src/misc.c:783 ../src/misc.c:923
#, c-format
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
msgstr "не хапае памяці каб выканаць \"%s\""

#: ../src/misc.c:837
msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
msgstr "не хапіла памяці падчас падстаноўкі \"%w\""

#: ../src/misc.c:855
msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
msgstr "не хапіла памяці падчас падстаноўкі \"%W\""

#: ../src/misc.c:871
msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
msgstr "не хапіла памяці падчас падстаноўкі \"%a\""

#: ../src/misc.c:902
#, c-format
msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
msgstr "не хапіла памяці падчас падстаноўкі \"%d\""

#: ../src/misc.c:916
msgid "selection not available"
msgstr "вылучэнне недаступна"

#: ../src/misc.c:972 ../src/misc.c:978
#, c-format
msgid "bad window name value in %s state info"
msgstr "дрэннае імя вакна ў інфармацыі аб стане %s"

#: ../src/misc.c:1235
msgid "could not send message to background image helper"
msgstr "немагчыма даслаць паведамленне да фонавага апрацоўшчыка выяў"

#: ../src/pixmap.c:235
#, c-format
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
msgstr "немагчыма загрузіць файл бітавай маскі \"%s\". Маска ня будзе ужывацца"

#: ../src/resources.c:44
#, c-format
msgid "could not parse color \"%s\""
msgstr "немагчыма апрацаваць колер \"%s\""

#: ../src/resources.c:48
#, c-format
msgid "could not allocate color \"%s\""
msgstr "немагчыма вылучыць месца для колера \"%s\""

#: ../src/rootmenu.c:197
msgid "Exit window manager?"
msgstr "Выйці з ваконнага менеджара?"

#: ../src/rootmenu.c:245
msgid "Close X session"
msgstr "Закрыць X-сесію"

#: ../src/rootmenu.c:246
msgid ""
"Close Window System session?\n"
"Kill might close applications with unsaved data."
msgstr ""
"Закрыць сесію ў Window System?\n"
"Пры гэтым будуць закрыты праграмы з незахаванымі зменамі."

#: ../src/rootmenu.c:261
msgid "Kill X session"
msgstr "Прымусова закрыць X-сесію"

#: ../src/rootmenu.c:262
msgid ""
"Kill Window System session?\n"
"(all applications will be closed)"
msgstr ""
"Завершыць прымусова сесію Window System?\n"
"(усе праграмы будуць завершаны)"

#: ../src/rootmenu.c:539
#, c-format
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
msgstr "%s: дрэнная камбінацыя клавіш \"%s\" для элемента %s"

#: ../src/rootmenu.c:547
#, c-format
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
msgstr "%s: дрэнная клавіша ў камбінацыі \"%s\" для элемента %s"

#: ../src/rootmenu.c:600
#, c-format
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
msgstr "%s: двукоссе \" ня мае пары ў файле меню"

#: ../src/rootmenu.c:650
#, c-format
msgid "%s: missing command"
msgstr "%s: адсутнічае каманда"

#: ../src/rootmenu.c:682
#, c-format
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
msgstr "дрэнная спецыфікацыя OPEN_MENU: %s"

#: ../src/rootmenu.c:741
#, c-format
msgid "%s:could not stat menu:%s"
msgstr "%s: немагчыма атрымаць інфармацыю аб меню:%s"

#: ../src/rootmenu.c:759
#, c-format
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
msgstr "зашмат параметраў у OPEN_MENU: %s"

#: ../src/rootmenu.c:803
msgid ""
"There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
"Only one is allowed."
msgstr ""
"Меню праграм мае некалькі каманд WORKSPACE_MENU. Дазваляецца толькі адна."

#: ../src/rootmenu.c:837
msgid ""
"There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only "
"one is allowed."
msgstr ""
"Меню праграм мае некалькі каманд WINDOWS_MENU. Дазваляецца толькі адна."

#: ../src/rootmenu.c:871 ../src/rootmenu.c:889 ../src/rootmenu.c:899
#, c-format
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
msgstr "%s:адсутнічае параметр для каманды меню \"%s\""

#: ../src/rootmenu.c:967
#, c-format
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
msgstr "%s:невядомая каманда \"%s\" у канфігурацыі меню."

#: ../src/rootmenu.c:975
#, c-format
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
msgstr "%s:немагчыма задаць камбінацыю клавіш для \"%s\""

#: ../src/rootmenu.c:1112
#, c-format
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
msgstr "%s:перавышана максімальная даўжыня стракі ў канфігурацыі меню: %s"

#: ../src/rootmenu.c:1134 ../src/rootmenu.c:1227 ../src/rootmenu.c:1330
#, c-format
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
msgstr "%s:адсутнічае каманда ў канфігурацыі меню :%s"

#: ../src/rootmenu.c:1164
#, c-format
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
msgstr "%s: сінтаксічная памылка ў файле меню: адсутнічае END"

#: ../src/rootmenu.c:1193 ../src/rootmenu.c:1294
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
msgstr "немагчыма стварыць агрументы для прэпрацэсара меню"

#: ../src/rootmenu.c:1200 ../src/rootmenu.c:1302
#, c-format
msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
msgstr "%s: немагчыма адкрыць ці апрацаваць файл меню"

#: ../src/rootmenu.c:1212 ../src/rootmenu.c:1315
#, c-format
msgid "could not open menu file \"%s\": %s"
msgstr "немагчыма адкрыць файл меню \"%s\": %s"

#: ../src/rootmenu.c:1239
#, c-format
msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
msgstr "%s: дрэнны файл меню. Адсутнічае каманда MENU"

#: ../src/rootmenu.c:1248
msgid "error reading preprocessed menu data"
msgstr "памылка чытання апрацаваных дадзеных меню"

#: ../src/rootmenu.c:1342
#, c-format
msgid "%s:no title given for the root menu"
msgstr "%s: у галоўнага меню няма загалоўка"

#: ../src/rootmenu.c:1433 ../src/rootmenu.c:1506 ../src/rootmenu.c:1547
#, c-format
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
msgstr "не хапіла памяці каб пабудаваць меню каталагаў %s"

#: ../src/rootmenu.c:1443
#, c-format
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
msgstr "%s:немагчыма атрымаць інфармацыю аб файле \"%s\" у каталаге меню"

#: ../src/rootmenu.c:1605
msgid "Exit..."
msgstr "Выхад..."

#: ../src/rootmenu.c:1650
#, c-format
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
msgstr "немагчыма знайсці файл меню \"%s\" на які спасылаецца WMRootMenu"

#: ../src/rootmenu.c:1657
#, c-format
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
msgstr "няма доступу да файла меню \"%s\" на які спасылаецца WMRootMenu"

#: ../src/rootmenu.c:1691 ../src/rootmenu.c:1767
#, c-format
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
msgstr "%s: памылковы фармат канфігурацыі галоўнага меню \"%s\""

#: ../src/rootmenu.c:1855
msgid ""
"The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
"detailed description of the errors."
msgstr ""
"Немагчыма загрузіць меню праграм. Глядзіце падрабязнасці ў вывадзе на "
"кансоль."

#: ../src/screen.c:747
#, c-format
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
msgstr "немагчыма ініцыялізаваць кантэкст графічнай бібліятэкі: %s"

#: ../src/screen.c:778
msgid "could not do initialization of WINGs widget set"
msgstr "немагчыма ініцыялізаваць бібліятэку віджэтаў WINGs"

#: ../src/screen.c:1144
#, c-format
msgid "could not save session state in %s"
msgstr "немагчыма захаваць стан сесіі ў %s"

#: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:589 ../src/winspector.c:454
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
msgstr "немагчыма сканвертаваць \"%s\" да boolean"

#: ../src/session.c:1023
msgid "out of memory while saving session state"
msgstr "не хапіла памяці каб захаваць стан сесіі"

#: ../src/session.c:1106
msgid "end of memory while saving session state"
msgstr "не хапіла памяці каб захаваць стан сесіі"

#. This is not fatal but can mean the session manager exited.
#. * If the session manager exited normally we would get a
#. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
#. * If the sm was the last client of session, then we'll die
#. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
#.
#: ../src/session.c:1244
msgid "connection to the session manager was lost"
msgstr "згублена злучэнне з менеджарам сесій"

#: ../src/stacking.c:79
msgid "could not get window list!!"
msgstr "немагчыма атрымаць спіс вакон!!"

#: ../src/startup.c:202
#, c-format
msgid "internal X error: %s\n"
msgstr "унутраная памылка X:%s\n"

#: ../src/startup.c:260
#, c-format
msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
msgstr "атрыманы сігнал %i (%s) - перазапуск\n"

#: ../src/startup.c:262
#, c-format
msgid "got signal %i - restarting\n"
msgstr "атрыманы сігнал %i - перазапуск\n"

#: ../src/startup.c:272
#, c-format
msgid "got signal %i (%s) - rereading defaults\n"
msgstr "атрыманы сігнал %i(%s) - перачытваю стандартную канфігурацыю\n"

#: ../src/startup.c:274
#, c-format
msgid "got signal %i - rereading defaults\n"
msgstr "атрыманы сігнал %i - перачытваю стандартную канфігурацыю\n"

#: ../src/startup.c:284
#, c-format
msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
msgstr "атрыманы сігнал %i (%s) - выхад...\n"

#: ../src/startup.c:286
#, c-format
msgid "got signal %i - exiting...\n"
msgstr "атрыманы сігнал %i - выхад...\n"

#: ../src/startup.c:329
#, c-format
msgid "got signal %i (%s)\n"
msgstr "атрыманы сігнал %i (%s)\n"

#: ../src/startup.c:331
#, c-format
msgid "got signal %i\n"
msgstr "атрыманы сігнал %i\n"

#: ../src/startup.c:342
msgid ""
"crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
msgstr "крытычная памылка падчас апрацоўкі крытычнай памылкі. Тэрміновы выхад."

#. we try to restart Window Maker
#: ../src/startup.c:406
msgid "trying to restart Window Maker..."
msgstr "спроба перазапусціць Window Maker..."

#: ../src/startup.c:411
msgid "trying to start alternate window manager..."
msgstr "спроба запусціць іншы ваконны менеджар..."

#: ../src/startup.c:417
msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
msgstr "не магчыма запусціць іншы ваконны менеджар. Выхад."

#: ../src/startup.c:419
msgid ""
"a fatal error has occurred, probably due to a bug. Please fill the included "
"BUGFORM and report it."
msgstr ""
" Гэты крытычны збой магчыма вызваны памылкамі ў WindowMaker.Дашліце нам "
"запоўненае паведамленне аб памылке (BUGFORM)"

#: ../src/startup.c:894
#, c-format
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
msgstr "Памер іконкі абраны %i, але гэта замала. Будзе ужыта 16\n"

#: ../src/startup.c:922
msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
msgstr "XKB не падтрымліваецца. KbdModeLock аўтаматычна забаронены."

#: ../src/startup.c:941
msgid "it seems that there is already a window manager running"
msgstr "здаецца нейкі іншы ваконны менеджар ужо працуе"

#: ../src/startup.c:947
#, c-format
msgid "could not manage screen %i"
msgstr "немагчыма кіраваць экранам %i"

#: ../src/startup.c:1015
msgid "could not manage any screen"
msgstr "немагчыма кіраваць ніводным экранам"

#: ../src/texture.c:329 ../src/texture.c:371
#, c-format
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
msgstr "немагчыма знайсці файл выявы для тэкстуры \"%s\""

#: ../src/texture.c:335 ../src/texture.c:377
#, c-format
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
msgstr "немагчыма загрузіць выяву тэкстуры \"%s:%s\""

#: ../src/texture.c:437
#, c-format
msgid "library \"%s\" cound not be opened."
msgstr "немагчыма адкрыць бібліятэку \"%s\""

#: ../src/texture.c:446
#, c-format
msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
msgstr "немагчыма знайсці функцыю \"%s\" y бібліятэцы \"%s\""

#: ../src/texture.c:453
msgid "function textures not supported on this system, sorry."
msgstr "гэта сістэма не падтрымлівае працэдурныя тэкстуры."

#: ../src/texture.c:598
msgid "could not allocatь image buffer"
msgstr "немагчыма вылучыць памяць пад буфер выявы"

#: ../src/wdefaults.c:437
#, c-format
msgid "could not find icon file \"%s\""
msgstr "немагчыма адкрыць файл іконкі \"%s\""

#: ../src/window.c:2942 ../src/window.c:3081
msgid ""
"the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
"Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
msgstr ""
"NumLock, ScrollLock ці падобная рэжым задзейнічаны.\n"
"Выключыце яго, бо некаторыя клавіятурныя камбінацыі ня будуць працаваць."

#: ../src/winmenu.c:126
msgid ""
"This will kill the application.\n"
"Any unsaved changes will be lost.\n"
"Please confirm."
msgstr ""
"Усе праграмы будуць прымусова завершаны.\n"
"Незахаваныя змяненні будуць страчаны.\n"
"Пацвердзце калі ласка."

#: ../src/winmenu.c:359 ../src/winmenu.c:404
msgid "could not create submenu for window menu"
msgstr "немагчыма стварыць падменю для ваконнага меню"

#: ../src/winmenu.c:413
msgid "Keep at bottom"
msgstr "Трымаць пад усімі"

#: ../src/winmenu.c:502
msgid "Attributes..."
msgstr "Атрыбуты..."

#: ../src/winmenu.c:595
msgid "Unshade"
msgstr "Разкруціць"

#: ../src/winspector.c:387
#, c-format
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
msgstr "Немагчыма знайсці азначаную для гэтага вакна іконку \"%s\""

#: ../src/winspector.c:404
#, c-format
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
msgstr "Немагчыма адкрыць азначаную іконку \"%s\":%s"

#: ../src/winspector.c:1121
#, c-format
msgid "Inspecting  %s.%s"
msgstr "Агляд %s.%s"

#: ../src/winspector.c:1147
msgid "Click in the window you wish to inspect."
msgstr "З дапамогай мышкі абярыце вакно для агляду."

#: ../src/winspector.c:1186
msgid ""
"The configuration will apply to all\n"
"windows that have their WM_CLASS\n"
"property set to the above selected\n"
"name, when saved."
msgstr ""
"Пасля захавання гэтая канфігурацыя\n"
"будзе ўжывацца для ўсіх вакон,\n"
"якія маюць вышэй азначаную\n"
"ўласцівасць WM_CLASS."

#: ../src/winspector.c:1238 ../src/winspector.c:1248
msgid "Window Specification"
msgstr "Спецыфікацыя вакна"

#: ../src/winspector.c:1239
msgid "Window Attributes"
msgstr "Атрыбуты вакна"

#: ../src/winspector.c:1241
msgid "Icon and Initial Workspace"
msgstr "Іконка і пачатковае працамесца"

#: ../src/winspector.c:1242
msgid "Application Specific"
msgstr "Спецыфічныя настройкі"

#: ../src/winspector.c:1256
msgid "Defaults for all windows"
msgstr "Стандартныя настройкі для ўсіх вакон"

#: ../src/winspector.c:1335
msgid "Disable titlebar"
msgstr "Забароніць загаловак"

#: ../src/winspector.c:1337
msgid ""
"Remove the titlebar of this window.\n"
"To access the window commands menu of a window\n"
"without its titlebar, press Control+Esc (or the\n"
"equivalent shortcut, if you changed the default\n"
"settings)."
msgstr ""
"Не паказваць загаловак для гэтага вакна.\n"
"Меню вакна без загалоўка можа быць вызвана\n"
"па Control-Esc ці эквівалентнай камбінацыяй,\n"
"калі стандартныя настройкі былі зменены."

#: ../src/winspector.c:1344
msgid "Disable resizebar"
msgstr "Забароніць рамку памеру"

#: ../src/winspector.c:1346
msgid "Remove the resizebar of this window."
msgstr "Не паказваць рамку змены памеру для вакна"

#: ../src/winspector.c:1349
msgid "Disable close button"
msgstr "Забароніць кнопку закрыцця"

#: ../src/winspector.c:1351
msgid "Remove the `close window' button of this window."
msgstr "Не паказваць кнопку закрыцця вакна"

#: ../src/winspector.c:1354
msgid "Disable miniaturize button"
msgstr "Забароніць кнопку мінімізацыі"

#: ../src/winspector.c:1356
msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
msgstr "Не паказваць кнопку мінімізацыі для вакна"

#: ../src/winspector.c:1359
msgid "Disable border"
msgstr "Забароніць рамку"

#: ../src/winspector.c:1361
msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
msgstr "Не паказваць вузкую чорную рамку для вакна."

#: ../src/winspector.c:1364
msgid "Keep on top (floating)"
msgstr "Трымаць над усімі"

#: ../src/winspector.c:1366
msgid ""
"Keep the window over other windows, not allowing\n"
"them to cover it."
msgstr ""
"Трымаць вакно над усімі вокнамі, не дазваляючы\n"
"ім яго перакрываць."

#: ../src/winspector.c:1370
msgid "Keep at bottom (sunken)"
msgstr "Трымаць пад усімі"

#: ../src/winspector.c:1372
msgid "Keep the window under all other windows."
msgstr "Трымаць вакно пад усімі іншымі вокнамі."

#: ../src/winspector.c:1377
msgid "Make window present in all workspaces."
msgstr "Вакно прысутнічае ва ўсіх працамесцах."

#: ../src/winspector.c:1380
msgid "Start miniaturized"
msgstr "Запускаць мінімізаваным"

#: ../src/winspector.c:1382
msgid ""
"Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
"first shown."
msgstr "Мінімізаваць вакно пры першым з'яўленні на экране."

#: ../src/winspector.c:1386
msgid "Start maximized"
msgstr "Запускаць максімізаваным"

#: ../src/winspector.c:1388
msgid ""
"Make the window be automatically maximized when it's\n"
"first shown."
msgstr "Максімізаваць вакно пры першым з'яўленні на экране."

#: ../src/winspector.c:1392
msgid "Full screen maximization"
msgstr "Максімізаваць на ўвесь экран"

#: ../src/winspector.c:1394
msgid ""
"Make the window use the whole screen space when it's\n"
"maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
"to outside the screen."
msgstr ""
"Максімізаванае вакно будзе займаць увесь экран.\n"
"Загаловак і рамка змянення памеру будуць за межамі экрану."

#: ../src/winspector.c:1428
msgid "Do not bind keyboard shortcuts"
msgstr "Не перахопліваць свае клавішы"

#: ../src/winspector.c:1430
msgid ""
"Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
"when this window is focused. This will allow the\n"
"window to receive all key combinations regardless\n"
"of your shortcut configuration."
msgstr ""
"Не перахопліваць клавіятурныя камбінацыі Window Maker\n"
"калі гэтае вакно валодае фокусам. Дазваляе вакну атрымліваць\n"
"усе клавіятурныя камбінацыі, нават тыя, што выкарыстоўваюцца\n"
"ў Window Maker"

#: ../src/winspector.c:1436
msgid "Do not bind mouse clicks"
msgstr "Не перахопліваць падзеі мышы"

#: ../src/winspector.c:1438
msgid ""
"Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
"in the window (when Alt is the modifier you have\n"
"configured)."
msgstr ""
"Не перахопліваць паздеі ад мышы, такія як\n"
"перацягванне вакна з дапамогай Alt, у гэтым вакне."

#: ../src/winspector.c:1443
msgid "Do not show in the window list"
msgstr "Не паказваць у спісе вакон"

#: ../src/winspector.c:1445
msgid "Do not list the window in the window list menu."
msgstr "Не паказваць вакно ў меню спіса вакон."

#: ../src/winspector.c:1448
msgid "Do not let it take focus"
msgstr "Не атрымліваць фокус"

#: ../src/winspector.c:1450
msgid ""
"Do not let the window take keyboard focus when you\n"
"click on it."
msgstr "Не дазваляць вакну атрымліваць фокус."

#: ../src/winspector.c:1454
msgid "Keep inside screen"
msgstr "Трымаць у межах экрану"

#: ../src/winspector.c:1456
msgid ""
"Do not allow the window to move itself completely\n"
"outside the screen. For bug compatibility.\n"
msgstr ""
"Не дазваляць пераносіць вакно за межы экрану.\n"
"Толькі дзеля сумясцімасці.\n"

#: ../src/winspector.c:1460
msgid "Ignore 'Hide Others'"
msgstr "Ігнараваць 'Схаваць іншыя'"

#: ../src/winspector.c:1462
msgid ""
"Do not hide the window when issuing the\n"
"`HideOthers' command."
msgstr ""
"Не хаваць вакно калі вызвана\n"
"каманда 'Схаваць іншыя'"

#: ../src/winspector.c:1466
msgid "Ignore 'Save Session'"
msgstr "Ігнараваць 'Захаваць сесію'"

#: ../src/winspector.c:1468
msgid ""
"Do not save the associated application in the\n"
"session's state, so that it won't be restarted\n"
"together with other applications when Window Maker\n"
"starts."
msgstr ""
"Не захоўваць інфармацыю аб праграме ў стане\n"
"сесіі, так што яна не будзе запускацца разам\n"
"з іншымі праграмамі пры запуске Window Maker"

#: ../src/winspector.c:1474
msgid "Emulate application icon"
msgstr "Эмуляваць іконку праграмы"

#: ../src/winspector.c:1476
msgid ""
"Make this window act as an application that provides\n"
"enough information to Window Maker for a dockable\n"
"application icon to be created."
msgstr ""
"Прымусіць вакно дзейнічаць як праграму, якая\n"
"забяспечвае Window Maker неабходнай інфармацыяй\n"
"для стварэння іконкі праграмы."

#: ../src/winspector.c:1482
msgid "Disable language button"
msgstr "Забароніць кнопук мовы"

#: ../src/winspector.c:1484
msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
msgstr "Не паказваць кнопку выбара мовы для вакна"

#: ../src/winspector.c:1501
msgid "Miniwindow Image"
msgstr "Выява мінівакна"

#: ../src/winspector.c:1528
msgid "Icon filename:"
msgstr "Імя файла іконкі:"

#: ../src/winspector.c:1541
msgid "Ignore client supplied icon"
msgstr "Ігнараваць кліентскую іконку"

#: ../src/winspector.c:1548
msgid "Initial Workspace"
msgstr "Пачатковае працамесца"

#: ../src/winspector.c:1550
msgid "The workspace to place the window when it's first shown."
msgstr "Працамесца ў якім будзе адкрывацца вакно па запуску"

#: ../src/winspector.c:1556
msgid "Nowhere in particular"
msgstr "Дзе заўгодна"

#: ../src/winspector.c:1574
msgid "Application Attributes"
msgstr "Атрыбуты праграмы"

#: ../src/winspector.c:1587
msgid "Automatically hide application when it's started."
msgstr "Аўтаматычна хаваць праграму пры запуску"

#: ../src/winspector.c:1590
msgid "No application icon"
msgstr "Забароніць іконку праграмы"

#: ../src/winspector.c:1592
msgid ""
"Disable the application icon for the application.\n"
"Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
"and any icons that are already docked will stop\n"
"working correctly."
msgstr ""
"Забароніць іконку праграмы. Пры гэтым яго\n"
"нельга будзе задакаваць, а ўжо задакаваныя іконкі\n"
"гэтай праграмы будуць працаваць некарэктна."

#: ../src/winspector.c:1598
msgid "Shared application icon"
msgstr "Падзяляемая іконка праграмы"

#: ../src/winspector.c:1600
msgid ""
"Use a single shared application icon for all of\n"
"the instances of this application.\n"
msgstr ""
"Выкарыстоўваць адзіную іконку праграмы для\n"
"ўсіх экзэмпляраў гэтай праграмы.\n"

#: ../src/wmspec.c:277
msgid "out of memory while updating wm hints"
msgstr "не хапіла памяці падчас абноўлення падказак"

#: ../src/workspace.c:107 ../src/workspace.c:108 ../src/workspace.c:893
#, c-format
msgid "Workspace %i"
msgstr "Працамесца %i"

#: ../src/workspace.c:945
msgid "could not create Workspace menu"
msgstr "немагчыма стварыць меню працамесца"

#: ../src/workspace.c:953
msgid "Destroy Last"
msgstr "Знішчыць апоешняе"

#: libxapp/xapp-icon-chooser-button.c:208
#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:640
msgid "The preferred icon size."
msgstr "Пераважны памер значка."

#: libxapp/xapp-icon-chooser-button.c:223
msgid "The string representing the icon."
msgstr "Радок, які прадстаўляе значок."

#: libxapp/xapp-icon-chooser-button.c:235
msgid "The default category."
msgstr "Катэгорыя па змаўчанні."

#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:116
msgid "Mime types"
msgstr "Тыпы міма"

#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:652
msgid "Allow Paths"
msgstr "Дазволіць шляхі"

#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:653
msgid "Whether to allow paths."
msgstr "Ці дазваляць шляхі."

#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:664
msgid "Default Icon"
msgstr "Перадвызначаны значок"

#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:665
msgid "The icon to use by default"
msgstr "Значок выкарыстоўваецца па змаўчанні"

#: status-applets/mate/mate-xapp-status-applet.py:350
#: status-applets/mate/org.x.MateXAppStatusApplet.mate-panel-applet.in.in:7
#: status-applets/mate/org.x.MateXAppStatusApplet.mate-panel-applet.in.in:11
msgid "Area where XApp status icons appear"
msgstr "Вобласць, у якой з'яўляецца XApp стан значка"

#: status-applets/mate/org.x.MateXAppStatusApplet.mate-panel-applet.in.in:6
msgid "XApp Status Applet Factory"
msgstr "XApp Status Applet Factory"

#: status-applets/mate/org.x.MateXAppStatusApplet.mate-panel-applet.in.in:10
msgid "XApp Status Applet"
msgstr "XApp Status Applet"

#: src/common/cfgfiles.c:354
msgid "Cannot create ~/.xchat2"
msgstr "Не магу стварыць ~/.xchat2"

#: src/common/ignore.c:402
#, c-format
msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_auto_open_dialog OFF.\n"
msgstr "Вас затапліваюць паведамленнямі з %s, аўтадыялог адключаны\n"

#: src/common/outbound.c:3499
msgid "ALLCHANL <cmd>, sends a command to all channels you're in"
msgstr "ALLCHANL <каманда>, дасылае каманду на ўсе каналы, куды вы зайшлі"

#: src/common/outbound.c:3502
msgid "AWAY [<reason>], sets you away"
msgstr "AWAY [<прычына>], усталяваць статус \"адыйшоў\""

#: src/common/outbound.c:3508
msgid "CLEAR [ALL|HISTORY], Clears the current text window or command history"
msgstr "CLEAR, Ачышчае бягучае тэкставае акно або гісторыю каманд"

#: src/common/outbound.c:3509
msgid "CLOSE, Closes the current window/tab"
msgstr "CLOSE, Закрывае бягучае акно ці ўкладку"

#: src/common/outbound.c:3538
msgid "DNS <nick|host|ip>, Finds a users IP number"
msgstr "DNS <мянушка|вузел|ip>, Знайсці IP-адрас карыстальніка"

#: src/common/outbound.c:3578
msgid "KICK <nick>, kicks the nick from the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"KICK <мянушка>, выпхнуць карыстальніка з бягучага канала (патрэбен статус "
"аператара)"

#: src/common/outbound.c:3580
msgid ""
"KICKBAN <nick>, bans then kicks the nick from the current channel (needs "
"chanop)"
msgstr ""
"KICKBAN <мянушка>, забараняе, а потым выпіхвае карыстальніка з бягучага "
"канала (патрэбен статус аператара)"

#: src/common/outbound.c:3585
msgid "LASTLOG <string>, searches for a string in the buffer"
msgstr "LASTLOG <радок>, знайсці радок у буферы"

#: src/common/outbound.c:3602
msgid "MSG <nick> <message>, sends a private message"
msgstr "MSG <мянушка> <паведамленне>, дасылае асабістае паведамленне"

#: src/common/outbound.c:3605
msgid "NAMES, Lists the nicks on the current channel"
msgstr "NAMES, Пералічыць мянушкі карыстальнікаў на бягучым канале"

#: src/common/outbound.c:3612
msgid ""
"NOTICE <nick/channel> <message>, sends a notice. Notices are a type of "
"message that should be auto reacted to"
msgstr ""
"NOTICE <мянушка/канал> <паведамленне>, дасылае абвяшчэнне. Абвяшчэнні гэта "
"тып паведамленняў, на якія трэба аўтаматычна рэагаваць"

#: src/common/outbound.c:3622
msgid "QUERY [-nofocus] <nick>, opens up a new privmsg window to someone"
msgstr "QUERY [-nofocus] <мянушка>, адкрывае дыялог для асабістай размовы"

#: src/common/outbound.c:3634
msgid ""
"RECV <text>, send raw data to xchat, as if it was received from the irc "
"server"
msgstr ""
"RECV <>, дасылае неапрацованыя дадзеныя xchat, як яны былі атрыманы з IRC-"
"сервера"

#: src/common/outbound.c:3648
msgid ""
"SERVER [-ssl] <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the "
"default port is 6667 for normal connections, and 9999 for ssl connections"
msgstr ""
"SERVER [-ssl] <вузел> [<порт>] [<пароль>], злучыцца з серверам, "
"прадвызначаны порт 6667, для звычайнай сувязі і 9999 для ssl-злучэнняў"

#: src/common/outbound.c:3654
msgid "SETCURSOR [-|+]<position>"
msgstr "SETCURSOR [-|+]<пазіцыя>"

#: src/common/outbound.c:4298
msgid "Unknown Command. Try /help\n"
msgstr "Невядомая каманда. Паспрабуйце /help\n"

#: src/common/plugin.c:356 src/common/plugin.c:397
msgid "No xchat_plugin_init symbol; is this really an xchat plugin?"
msgstr "Няма сімвала xchat_plugin_init; ці гэта сапраўды плагін Xchat?"

#: src/common/textevents.h:6
msgid "%C22*%O$t$1 added to notify list."
msgstr "%C22*%O$t$1 дададзены ў спіс абвяшчэнняў."

#: src/common/textevents.h:9
msgid "%C22*%O$t$1 Banlist:%C19 $4%C20 $2%C21 $3"
msgstr "%C22*%O$t$1 Спіс забароненых:%C19 $4%C20 $2%C21 $3"

#: src/common/textevents.h:12
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(You are banned)."
msgstr "%C22*%O$tНемагчыма ўвайсці на%C26 %B$1 %O(Вы пад забаронаю)."

#: src/common/textevents.h:18
msgid "%C22*%O$t$1 is now known as $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 вядомы як $2"

#: src/common/textevents.h:27
msgid "%C22*%O$t$1 sets ban on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 выставіў забарону на $2"

#: src/common/textevents.h:30
msgid "%C22*%O$tChannel $1 created on $2"
msgstr "%C22*%O$tКанал $1 створаны на $2"

#: src/common/textevents.h:33
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O адабраў статус паў-аператара канала ў%C26 $2"

#: src/common/textevents.h:36
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O адабраў статус аператара канала ў%C26 $2"

#: src/common/textevents.h:39
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O адабраў голас у%C26 $2"

#: src/common/textevents.h:42
msgid "%C22*%O$t$1 sets exempt on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 усталяваў выключэнне на $2"

#: src/common/textevents.h:45
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O даў статус паў-аператара канала%C26 $2"

#: src/common/textevents.h:48
msgid "%C22*%O$t$1 sets invite on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 усталяваў запрашэнне на $2"

#: src/common/textevents.h:57
msgid "%C22*%O$t$1 sets mode $2$3 $4"
msgstr "%C22*%O$t$1 усталяваў рэжым $2$3 $4"

#: src/common/textevents.h:60
msgid "%C22*%O$t%C22Channel $1 modes: $2"
msgstr "%C22*%O$t%C22Рэжымы канала $1: $2"

#: src/common/textevents.h:69
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O даў статус аператара канала %C26 $2"

#: src/common/textevents.h:72
msgid "%C22*%O$t$1 removes exempt on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 выдаліў выключэнне на $2"

#: src/common/textevents.h:75
msgid "%C22*%O$t$1 removes invite on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 выдаліў запрашэнне на $2"

#: src/common/textevents.h:78
msgid "%C22*%O$t$1 removes channel keyword"
msgstr "%C22*%O$t$1 выдаліў ключавое слова канала"

#: src/common/textevents.h:81
msgid "%C22*%O$t$1 removes user limit"
msgstr "%C22*%O$t$1 выдаліў абмежаванне карыстальніка"

#: src/common/textevents.h:84
msgid "%C22*%O$t$1 sets channel keyword to $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 усталяваў ключавое слова канала: $2"

#: src/common/textevents.h:87
msgid "%C22*%O$t$1 sets channel limit to $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 усталяваў абмежаванне канала ў $2"

#: src/common/textevents.h:90
msgid "%C22*%O$t$1 removes ban on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 выдаліў забарону на $2"

#: src/common/textevents.h:93
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O даў голас%C26 $2"

#: src/common/textevents.h:96
msgid "%C22*%O$t%C22Connected. Now logging in..."
msgstr "%C22*%O$t%C22Злучана. Уваход..."

#: src/common/textevents.h:99
msgid "%C22*%O$t%C22Connecting to $1 ($2) port $3%O..."
msgstr "%C22*%O$t%C22Злучэнне з $1 ($2), порт $3%O..."

#: src/common/textevents.h:102
msgid "%C21*%O$t%C21Connection failed. Error: $1"
msgstr "Злучэнне не атрымалася. Памылка: $1"

#: src/common/textevents.h:105
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2"
msgstr "%C22*%O$tАтрымана CTCP $1 ад $2"

#: src/common/textevents.h:108
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2 (to $3)"
msgstr "%C22*%O$tАтрымана CTCP $1 ад $2 (да $3)"

#: src/common/textevents.h:111
msgid "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2"
msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2"

#: src/common/textevents.h:114
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2"
msgstr "%C22*%O$tАтрыманы CTCP-гук $1 ад $2"

#: src/common/textevents.h:117
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2 (to $3)"
msgstr "%C22*%O$tАтрыманы CTCP-гук $1 ад $2 (да $3)"

#: src/common/textevents.h:120
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O aborted."
msgstr "%C22*%O$tDCC CHAT з %C26$1%O перарвана."

#: src/common/textevents.h:123
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT connection established to %C26$1 %C30[%O$2%C30]"
msgstr "%C22*%O$tDCC CHAT злучэнне ўсталявана з %C26$1 %C30[%O$2%C30]"

#: src/common/textevents.h:126
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O lost ($4)."
msgstr "%C22*%O$tDCC CHAT з %C26$1%O страчана ($4)."

#: src/common/textevents.h:129
msgid "%C22*%O$tReceived a DCC CHAT offer from $1"
msgstr "%C22*%O$tАтрымана прапанова DCC CHAT ад $1"

#: src/common/textevents.h:132
msgid "%C22*%O$tOffering DCC CHAT to $1"
msgstr "%C22*%O$tПрапануецца DCC CHAT $1"

#: src/common/textevents.h:135
msgid "%C22*%O$tAlready offering CHAT to $1"
msgstr "%C22*%O$tУжо прапануецца CHAT to $1"

#: src/common/textevents.h:138
msgid "%C22*%O$tDCC $1 connect attempt to%C26 $2%O failed (err=$3)."
msgstr "%C22*%O$tDCC $1 спроба злучэння з%C26 $2%O не ўдалася (err=$3)."

#: src/common/textevents.h:141
msgid "%C22*%O$tReceived '$1%O' from $2"
msgstr "%C22*%O$tАтрымана '$1%O' ад $2"

#: src/common/textevents.h:144
#, c-format
msgid "%C24,18 Type  To/From    Status  Size    Pos     File         "
msgstr "%C24,18 Тып   Да/Ад      Статус  Памер   Паз     Файл         "

#: src/common/textevents.h:147
msgid ""
"%C22*%O$tReceived a malformed DCC request from %C26$1%O."
"%010%C22*%O$tContents of packet: $2"
msgstr ""
"%C22*%O$tАтрыманы няправільны DCC запыт ад %C26$1%O.%010%C22*%O$tЗмест "
"пакета: $2"

#: src/common/textevents.h:150
msgid "%C22*%O$tOffering%C26 $1%O to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$tПрапанова%C26 $1%O да%C26 $2"

#: src/common/textevents.h:153
msgid "%C22*%O$tNo such DCC offer."
msgstr "%C22*%O$tНяма гэткай прапановы DCC."

#: src/common/textevents.h:156
msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted."
msgstr "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $2%O да%C26 $1%O перарвана."

#: src/common/textevents.h:159
msgid ""
"%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O complete %C30[%C26$4%O cps%C30]%O."
msgstr ""
"%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O ад%C26 $3%O завершана %C30[%C26$4%O cps%C30]%O."

#: src/common/textevents.h:162
msgid "%C22*%O$tDCC RECV connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
msgstr "%C22*%O$tDCC RECV злучэнне ўсталявана з%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"

#: src/common/textevents.h:165
msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O failed ($4)."
msgstr "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O з%C26 $3%O не атрымалася ($4)."

#: src/common/textevents.h:168
msgid "%C22*%O$tDCC RECV: Cannot open $1 for writing ($2)."
msgstr "%C22*%O$tDCC RECV: Немагчыма адкрыць $1 для запісу ($2)."

#: src/common/textevents.h:171
msgid ""
"%C22*%O$tThe file%C26 $1%C already exists, saving it as%C26 $2%O instead."
msgstr "%C22*%O$tФайл%C26 $1%C ужо існуе, захоўваю як %C26 $2%O."

#: src/common/textevents.h:174
msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas requested to resume%C26 $2 %Cfrom%C26 $3%C."
msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Oзапытаў працяг%C26 $2 %Cз%C26 $3%C."

#: src/common/textevents.h:177
msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted."
msgstr "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $2%O да%C26 $1%O перарвана."

#: src/common/textevents.h:180
msgid ""
"%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O complete %C30[%C26$3%O cps%C30]%O."
msgstr ""
"%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O з%C26 $2%O завершана %C30[%C26$3%O cps%C30]%O."

#: src/common/textevents.h:183
msgid "%C22*%O$tDCC SEND connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
msgstr "%C22*%O$tDCC SEND злучэнне ўсталявана з %C26 $1 %C30[%O$2%C30]"

#: src/common/textevents.h:186
msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O failed. $3"
msgstr "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O да%C26 $2%O не атрымалася. $3"

#: src/common/textevents.h:189
msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas offered%C26 $2 %O(%C26$3 %Obytes)"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Oпрапанаваў%C26 $2 %O(%C26$3 %Oбайтаў)"

#: src/common/textevents.h:192
msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Cstalled - aborting."
msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oда%C26 $3 %C перарвана: страчана хуткасць."

#: src/common/textevents.h:195
msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Otimed out - aborting."
msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oда%C26 $3 %O перарвана: выйшаў час."

#: src/common/textevents.h:198
msgid "%C22*%O$t$1 deleted from notify list."
msgstr "%C22*%O$t$1 выдалены са спіса абвяшчэнняў"

#: src/common/textevents.h:201
msgid "%C22*%O$tDisconnected ($1)."
msgstr "%C22*%O$tЗлучэнне страчана ($1)."

#: src/common/textevents.h:204
msgid "%C22*%O$tFound your IP: [$1]"
msgstr "%C22*%O$tЗнойдзены ваш IP: [$1]"

#: src/common/textevents.h:210
msgid "%O%C26$1%O added to ignore list."
msgstr "%O%C26$1%O дададзены ў спіс ігнараванняў."

#: src/common/textevents.h:213
msgid "Ignore on %C26$1%O changed."
msgstr "Ігнараванне %C26$1%O зменена."

#: src/common/textevents.h:216
#, c-format
msgid "%C24,18                                                              "
msgstr "%C24,18                                                              "

#: src/common/textevents.h:219
#, c-format
msgid "%C24,18 Hostmask                  PRIV NOTI CHAN CTCP DCC  INVI UNIG "
msgstr "%C24,18 Маска вузла               PRIV NOTI CHAN CTCP DCC  INVI UNIG "

#: src/common/textevents.h:222
msgid "%O%C26$1%O removed from ignore list."
msgstr "%O%C26$1%O выдалены са спісу ігнараванняў."

#: src/common/textevents.h:225
msgid "  Ignore list is empty."
msgstr "  Спіс ігнараванняў пусты."

#: src/common/textevents.h:228
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Channel is invite only)."
msgstr ""
"%C22*%O$tНемагчыма ўвайсці на%C26 %B$1 %O(Уваход толькі па запрашэннях)."

#: src/common/textevents.h:231
msgid "%C22*%O$tYou have been invited to%C26 $1%O by%C26 $2%C (%C26$3%C)"
msgstr "%C22*%O$tВы былі запрошаны на%C26 $1%O by%C26 $2%C (%C26$3%C)"

#: src/common/textevents.h:234
msgid "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) has joined $2"
msgstr "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) увайшоў на $2"

#: src/common/textevents.h:237
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Requires keyword)."
msgstr "%C22*%O$tНемагчыма увайсці на%C26 %B$1 %O(Патрэбна ключавое слова)."

#: src/common/textevents.h:240
msgid "%C21*%O$t%C21$1 has kicked $2 from $3 ($4%O%C21)"
msgstr "%C21*%O$t%C21$1 выпхнуў $2 з $3 ($4%O%C21)"

#: src/common/textevents.h:243
msgid "%C22*%O$tYou have been killed by $1 ($2%O%C22)"
msgstr "%C22*%O$t $1 выпхнуў вас ($2%O%C22)"

#: src/common/textevents.h:252
msgid "%C22*%O$t%C22MOTD Skipped."
msgstr "%C22*%O$t%C22\"Паведамленне дня\" прапушчана."

#: src/common/textevents.h:255
msgid "%C22*%O$t$1 already in use. Retrying with $2..."
msgstr "%C22*%O$t$1 ужо выкарыстоўваецца. Спрабую $2..."

#: src/common/textevents.h:258
msgid "%C22*%O$tNickname already in use. Use /NICK to try another."
msgstr ""
"%C22*%O$tМянушка ўжо кімсьці выкарыстоўваецца. Паспрабуйце каманду /NICK для "
"выбару іншай."

#: src/common/textevents.h:261
msgid "%C22*%O$tNo such DCC."
msgstr "%C22*%O$tНяма гэткага DCC."

#: src/common/textevents.h:264
msgid "%C22*%O$tNo process is currently running"
msgstr "%C22*%O$tЗараз няма працуючых працэсаў"

#: src/common/textevents.h:276
msgid "%C24,18 %B  Notify List                           "
msgstr "%C24,18 %B  Спіс абвяшчэнняў                       "

#: src/common/textevents.h:279
msgid "%C22*%O$t$1 users in notify list."
msgstr "%C22*%O$t$1 карыстальнікаў у спісе абвяшчэнняў."

#: src/common/textevents.h:282
msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is offline ($3)."
msgstr "%C22*%O$tАбвяшчэнне: $1 адключыўся ($3)."

#: src/common/textevents.h:285
msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is online ($3)."
msgstr "%C22*%O$tАбвяшчэнне: $1 падключыўся ($3)."

#: src/common/textevents.h:291
msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3"
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) выйшаў з $3"

#: src/common/textevents.h:294
msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) выйшаў з $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"

#: src/common/textevents.h:297
msgid "%C22*%O$tPing reply from $1: $2 second(s)"
msgstr "%C22*%O$tАдказ на пінг ад $1: $2 сек"

#: src/common/textevents.h:300
msgid "%C22*%O$tNo ping reply for $1 seconds, disconnecting."
msgstr "%C22*%O$tНе атрымана адказаў на пінг на працягу $1 сек, разлучаемся."

#: src/common/textevents.h:315
msgid "%C22*%O$tA process is already running"
msgstr "%C22*%O$tПрацэс ужо запушчаны"

#: src/common/textevents.h:318
msgid "%C23*%O$t%C23$1 has quit (%O%C23%B%B$2%O%C23)"
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 зыйшоў (%O%C23%B%B$2%O%C23)"

#: src/common/textevents.h:321
msgid "%C22*%O$t$1 sets modes%B %C30[%O$2%B%C30]"
msgstr "%C22*%O$t$1 усталяваў рэжым%B %C30[%O$2%B%C30]"

#: src/common/textevents.h:324
msgid "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2"
msgstr "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2"

#: src/common/textevents.h:327
msgid "%C22*%O$tLooking up IP number for%C26 $1%O..."
msgstr "%C22*%O$tШукаецца нумар IP %C26 $1%O..."

#: src/common/textevents.h:330
msgid "%C22*%O$t%C22Connected."
msgstr "%C22*%O$t%C22Злучана."

#: src/common/textevents.h:336
msgid "%C22*%O$t%C22Looking up $1"
msgstr "%C22*%O$t%C22Шукаецца $1"

#: src/common/textevents.h:348
msgid "%C22*%O$tStopped previous connection attempt (pid=$1)"
msgstr "%C22*%O$tСпынена папярэдняя спроба злучэння (pid=$1)"

#: src/common/textevents.h:351
msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29is: $2"
msgstr "%C29*%O$t%C29Тэма для $1%C %C29: $2"

#: src/common/textevents.h:354
msgid "%C22*%O$t$1 has changed the topic to: $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 змяніў тэму на: $2"

#: src/common/textevents.h:357
msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29set by $2%C %C29at $3"
msgstr "%C29*%O$t%C29Тэма для $1%C %C29усталявана $2%C %C29у $3"

#: src/common/textevents.h:360
msgid "%C22*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?"
msgstr "%C22*%O$tНевядомы хост. Магчыма, вы памыліліся?"

#: src/common/textevents.h:363
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(User limit reached)."
msgstr ""
"%C22*%O$tНемагчыма ўвасці на %C26 %B$1 %O(Дасягнута карыстальніцкае "
"абмежаванне)."

#: src/common/textevents.h:366
msgid "%C22*%O$t%C26Users on $1:%C $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26Карыстальнікі на $1:%C $2"

#: src/common/textevents.h:369
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3"

#: src/common/textevents.h:372
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cis away %C30(%O$2%O%C30)"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cадыйшоў %C30(%O$2%O%C30)"

#: src/common/textevents.h:375 src/common/textevents.h:381
#: src/common/textevents.h:396 src/common/textevents.h:399
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2"

#: src/common/textevents.h:378
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OEnd of WHOIS list."
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OКанец спіса WHOIS."

#: src/common/textevents.h:384
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O без дзеянняў%C26 $2"

#: src/common/textevents.h:387
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2%O, signon:%C26 $3"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O бяздзейны%C26 $2%O, увайшоў:%C26 $3"

#: src/common/textevents.h:390
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4"

#: src/common/textevents.h:393
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Oreal user@host%C27 $2%O, real IP%C27 $3"
msgstr ""
"%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Oсапраўдны user@host%C27 $2%O, сапраўдны IP%C27 $3"

#: src/common/textevents.h:402
msgid "%C19*%O$t%C19Now talking on $2"
msgstr "%C19*%O$t%C19Размаўляем на $2"

#: src/common/textevents.h:405
msgid "%C23*$tYou have been kicked from $2 by $3 ($4%O%C23)"
msgstr "%C23*$t$3 выпхнуў вас з $2 ($4%O%C23)"

#: src/common/textevents.h:408
#, c-format
msgid "%C23*$tYou have left channel $3"
msgstr "%C23*$tВы выйшлі з канала $3"

#: src/common/textevents.h:411
msgid "%C23*$tYou have left channel $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
msgstr "%C23*$tВы выйшлі з канала $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"

#: src/common/textevents.h:417
msgid "%C22*%O$tYou've invited%C26 $1%O to%C26 $2%O (%C26$3%O)"
msgstr "%C22*%O$tВы запрошаны %C26 $1%O на %C26 $2%O (%C26$3%O)"

#: src/common/textevents.h:423
msgid "%C22*%O$tYou are now known as $2"
msgstr "%C22*%O$tЦяпер вы вядомы як $2"

#: src/common/text.c:594
#, c-format
msgid ""
"* Can't open log file(s) for writing. Check the\n"
"  permissions on %s/xchatlogs"
msgstr ""
"* Немагчыма адкрыць лог-файл(ы) для запісу. Праверце\n"
"  правы на %s/xchatlogs"

#: src/common/text.c:1128
msgid "The nick of the person of did the deop'ing"
msgstr "Мянушка асобы, якая адабрала статус аператара"

#: src/common/text.c:1132
msgid "The nick of the person of did the dehalfop'ing"
msgstr "Мянушка асобы, якая адабрала статус паў-аператара"

#: src/common/text.c:1137
msgid "The nick of the person of did the devoice'ing"
msgstr "Мянушка асобы, якая адабрала голас"

#: src/common/text.c:1142
msgid "The nick of the person of did the unban'ing"
msgstr "Мянушка асобы, якая зняла забарону"

#: src/common/text.c:1483
#, c-format
msgid ""
"Error parsing event %s.\n"
"Loading default."
msgstr ""
"Памылка апрацоўкі падзеі %s.\n"
"Ужываем стандартныя паводзіны."

#: src/common/xchat.c:778
msgid "Sendfile"
msgstr "Даслаць файл"

#: src/fe-gtk/about.c:131
msgid "A multiplatform IRC Client"
msgstr "Шматплатформенны кліент IRC"

#: src/fe-gtk/banlist.c:276
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove all bans in %s?"
msgstr "Ці вы ўпэўнены, што хочаце выдаліць усе забароны у %s?"

#: src/fe-gtk/banlist.c:391
#, c-format
msgid "XChat: Ban List (%s)"
msgstr "XChat: спіс забаронаў (%s)"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:724
#, c-format
msgid "XChat: Channel List (%s)"
msgstr "XChat: Спіс каналаў (%s)"

#: src/fe-gtk/dccgui.c:745
msgid "XChat: Uploads and Downloads"
msgstr "XChat: запампоўкі і спампоўкі"

#: src/fe-gtk/dccgui.c:990
msgid "XChat: DCC Chat List"
msgstr "XChat: Спіс DCC Chat"

#: src/fe-gtk/editlist.c:139
msgid "*NEW*"
msgstr "*НОВЫ"

#: src/fe-gtk/editlist.c:140
msgid "EDIT ME"
msgstr "ЗМЯНІ МЯНЕ"

#: src/fe-gtk/editlist.c:343
msgid "Move Dn"
msgstr "Ніжэй"

#: src/fe-gtk/editlist.c:363 src/fe-gtk/fkeys.c:765
msgid "Add New"
msgstr "Дадаць"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:127
msgid "Show plugin auto-load directory"
msgstr "Паказаць тэчку аўтазагрузкі плагінаў"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:159
msgid ""
"The Run Command action runs the data in Data 1 as if it has been typed into "
"the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain text "
"(which will be sent to the channel/person), commands or user commands. When "
"run all \\n characters in Data 1 are used to deliminate seperate commands so "
"it is possible to run more than one command. If you want a \\ in the actual "
"text run then enter \\\\"
msgstr ""
"Дзеянне Выканаць Каманду выконвае Данні 1 як каманду, быццам яна была "
"ўведзена ў полі ўводу, у якім была націснута паслядоўнасць клавішаў. Можа "
"змяшчаць тэкст (які будзе дасланы да канала ці асобы), каманды або каманды "
"карыстальніка. Падчас выканання ўсе знакі \\n у Данніх 1 будуць скарыставаны "
"для пазначэння падзелаў паміж камандамі, такім чынам, магчыма выканаць больш "
"за адну каманду. Калі вы жадаеце ўжыць \\ у тэксце каманды, пішыце замест "
"гэтага \\\\"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:161
msgid ""
"The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1 "
"to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the "
"switch will be relative to the current position"
msgstr ""
"Каманда Змяніць Старонку пераключае старонкі ў нататніку. Усталюйце Данні 1 "
"на старонку, куды трэба пераключыцца. Калі Данні 2 ўсталяваны, то будзе "
"лічыцца адносна бягучай пазіцыі."

#: src/fe-gtk/fkeys.c:165
msgid ""
"The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one "
"line. Set Data 1 to either Up, Down, +1 or -1."
msgstr ""
"Каманда Пракрутка Старонкі пракручвае тэкставае аздабленне ўніз ці ўверх на "
"адну старонку ці на адзін радок. Усталюйце Данні 1 як Up, Down, +1 ці -1."

#: src/fe-gtk/fkeys.c:707
msgid "Mod"
msgstr "Мад"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:718
msgid "XChat: Keyboard Shortcuts"
msgstr "XChat: Камбінацыі клавішаў"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:807
msgid "Data 1"
msgstr "Данні 1"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:810
msgid "Data 2"
msgstr "Данні 2"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:852
msgid "Error opening keys config file\n"
msgstr "Памылка адкрыцця файла наладак клавішаў\n"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:1019
#, c-format
msgid ""
"Unknown keyname %s in key bindings config file\n"
"Load aborted, please fix %s/keybindings.conf\n"
msgstr ""
"Невядомая назва клавішы %s у файле наладак клавішаў\n"
"Загрузка перарвана, выпраўце %s/keybindings.conf\n"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:1057
#, c-format
msgid ""
"Unknown action %s in key bindings config file\n"
"Load aborted, Please fix %s/keybindings\n"
msgstr ""
"Невядомае дзеянне %s у файле наладак клавішаў\n"
"Загрузка перарвана, выпраўце %s/keybindings\n"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:1078
#, c-format
msgid ""
"Expecting Data line (beginning Dx{:|!}) but got:\n"
"%s\n"
"\n"
"Load aborted, Please fix %s/keybindings\n"
msgstr ""
"Чакаўся радок данніх (пачатак Dx{:|!}) , але атрымана:\n"
"%s\n"
"\n"
"Загрузка перарвана, выпраўце %s/keybindings\n"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:1147
#, c-format
msgid ""
"Key bindings config file is corrupt, load aborted\n"
"Please fix %s/keybindings.conf\n"
msgstr ""
"Файл наладак клавішаў пашкоджаны, загрузка перарвана\n"
"Выпраўце %s/keybindings\n"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:353
msgid "XChat: Ignore list"
msgstr "XChat: Спіс ігнараванняў"

#: src/fe-gtk/joind.c:125
msgid "XChat: Connection Complete"
msgstr "XChat: Злучэнне выканана"

#: src/fe-gtk/joind.c:159
msgid ""
"In the Server-List window, no channel (chat room) has been entered to be "
"automatically joined for this network."
msgstr ""
"У акне спіса сервераў ніводнага канала (пакоя размовы) не было ўведзена для "
"аўтаматычнага ўваходу для гэтага сеціва."

#: src/fe-gtk/joind.c:198
msgid "O_pen the Channel-List window."
msgstr "_Адкрыць акно спісу каналаў."

#: src/fe-gtk/joind.c:205
msgid "Retrieving the Channel-List may take a minute or two."
msgstr "Атрыманне спісу каналаў патрабуе хвіліну ці дзве."

#: src/fe-gtk/maingui.c:2264
msgid "Show/Hide userlist"
msgstr "Паказаць/Схаваць спіс карыстальнікаў"

#: src/fe-gtk/maingui.c:2389
msgid ""
"Unable to set transparent background!\n"
"\n"
"You may be using a non-compliant window\n"
"manager that is not currently supported.\n"
msgstr ""
"Немагчыма ўсталяваць празрысты фон!\n"
"\n"
"Пэўна, выкарыстоўваецца несумяшчальны мэнэджэр акон\n"

#: src/fe-gtk/menu.c:855
msgid ""
"The Menubar is now hidden. You can show it again by pressing F9 or right-"
"clicking in a blank part of the main text area."
msgstr ""
"Меню зараз схована. Яно вернецца, калі націснеце F9 ці шчоўкнеце правай "
"кнопкай мышы на свабоднай прасторы тэкставага акна."

#: src/fe-gtk/menu.c:1070
msgid "XChat: User menu"
msgstr "XChat: Меню карыстальніка"

#: src/fe-gtk/menu.c:1079
msgid "Edit This Menu..."
msgstr "Рэдагаваць гэтае меню..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1280
msgid "Retrieve channel list..."
msgstr "Атрымаць спіс каналаў..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1348
msgid ""
"User Commands - Special codes:\n"
"\n"
"%c  =  current channel\n"
"%e  =  current network name\n"
"%m  =  machine info\n"
"%n  =  your nick\n"
"%t  =  time/date\n"
"%v  =  xchat version\n"
"%2  =  word 2\n"
"%3  =  word 3\n"
"&2  =  word 2 to the end of line\n"
"&3  =  word 3 to the end of line\n"
"\n"
"eg:\n"
"/cmd john hello\n"
"\n"
"%2 would be \"john\"\n"
"&2 would be \"john hello\"."
msgstr ""
"Каманды карыстальніка - Спецыянальныя кады:\n"
"\n"
"%c  =  бягучы канал\n"
"%m  =  інфармацыя пра машыну\n"
"%n  =  ваша мянушка\n"
"%t  =  час/дата\n"
"%v  =  версія xchat\n"
"%2  =  слова 2\n"
"%3  =  слова 3\n"
"&2  =  слова 2 ад канцу радка\n"
"&3  =  слова 3 ад канцу радка\n"
"\n"
"напрыклад:\n"
"/cmd john hello\n"
"\n"
"%2 будзе \"john\"\n"
"&2 будзе \"john hello\"."

#: src/fe-gtk/menu.c:1364
msgid ""
"Userlist Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a  =  all selected nicks\n"
"%c  =  current channel\n"
"%e  =  current network name\n"
"%h  =  selected nick's hostname\n"
"%m  =  machine info\n"
"%n  =  your nick\n"
"%s  =  selected nick\n"
"%t  =  time/date\n"
msgstr ""
"Кнопкі спісу карыстальнікаў- Спецыяльныя кады:\n"
"\n"
"%a  =  усе пазначаныя мянушкі\n"
"%c  =  бягучы канал\n"
"%h  =  назва вузла пазначанай мянушкі\n"
"%e  =  назва бягучага сеціва\n"
"%m  =  інфармацыя пра машыну\n"
"%n  =  ваша мянушка\n"
"%s  =  пазначаная мянушка\n"
"%t  =  час/дата\n"

#: src/fe-gtk/menu.c:1374
msgid ""
"Dialog Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a  =  all selected nicks\n"
"%c  =  current channel\n"
"%e  =  current network name\n"
"%h  =  selected nick's hostname\n"
"%m  =  machine info\n"
"%n  =  your nick\n"
"%s  =  selected nick\n"
"%t  =  time/date\n"
msgstr ""
"Кнопкі дыялогу - Спецыяльныя кады:\n"
"\n"
"%a  =  усе пазначаныя мянушкі\n"
"%c  =  бягучы канал\n"
"%e  =  назва бягучага сеціва\n"
"%h  =  назва вузла пазначанай мянушкі\n"
"%m  =  інфармацыя пра машыну\n"
"%n  =  ваша мянушка\n"
"%s  =  пазначаная мянушка\n"
"%t  =  час/дата\n"

#: src/fe-gtk/menu.c:1395
#, c-format
msgid ""
"URL Handlers - Special codes:\n"
"\n"
"%s  =  the URL string\n"
"\n"
"Putting a ! infront of the command\n"
"indicates it should be sent to a\n"
"shell instead of XChat"
msgstr ""
"Апрацоўшчыкі URL - Спецыяльныя кады:\n"
"\n"
"%s  =  радок URL\n"
"\n"
"Змяшчэнне ! (клічніка) наперадзе каманды\n"
"азначае, што яе будзе апрацоўваць камандная\n"
"абалонка, а не XChat"

#: src/fe-gtk/menu.c:1404
msgid "XChat: User Defined Commands"
msgstr "XChat: Вызначаныя карыстальнікам каманды"

#: src/fe-gtk/menu.c:1411
msgid "XChat: Userlist Popup menu"
msgstr "XChat: Кантэкстнае меню спісу карыстальнікаў"

#: src/fe-gtk/menu.c:1418
msgid "XChat: Replace"
msgstr "XChat: Замена"

#: src/fe-gtk/menu.c:1425
msgid "XChat: URL Handlers"
msgstr "XChat: Апрацоўчыкі URL"

#: src/fe-gtk/menu.c:1444
msgid "XChat: Userlist buttons"
msgstr "XChat: Кнопкі спісу карыстальнікаў"

#: src/fe-gtk/menu.c:1451
msgid "XChat: Dialog buttons"
msgstr "XChat: Кнопкі дыялогу"

#: src/fe-gtk/menu.c:1458
msgid "XChat: CTCP Replies"
msgstr "XChat: Адказы CTCP"

#: src/fe-gtk/menu.c:1564
msgid "_XChat"
msgstr "_XChat"

#: src/fe-gtk/menu.c:1565
msgid "Network Li_st..."
msgstr "Спіс _сеціў..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1569
msgid "Server Tab..."
msgstr "Укладка сервера..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1570
msgid "Channel Tab..."
msgstr "Укладка канала..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1571
msgid "Server Window..."
msgstr "Акно сервера..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1572
msgid "Channel Window..."
msgstr "Акно канала..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1577 src/fe-gtk/menu.c:1579
msgid "_Load Plugin or Script..."
msgstr "Загрузіць плагін ці скрыпт..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1617
msgid "Marked Away"
msgstr "Пазначыць як \"Адыйшоў\""

#: src/fe-gtk/menu.c:1625
msgid "Auto Replace..."
msgstr "Аўтазамена..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1626
msgid "CTCP Replies..."
msgstr "Адказы CTCP..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1627
msgid "Dialog Buttons..."
msgstr "Кнопкі дыялогаў..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1628
msgid "Keyboard Shortcuts..."
msgstr "Камбінацыі клавішаў..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1629
msgid "Text Events..."
msgstr "Тэксты падзеяў..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1630
msgid "URL Handlers..."
msgstr "Апрацоўшчыкі URL..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1631
msgid "User Commands..."
msgstr "Каманды карыстальніка..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1632
msgid "Userlist Buttons..."
msgstr "Кнопкі спісу карыстальнікаў..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1633
msgid "Userlist Popup..."
msgstr "Меню спісу карыстальнікаў..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1637
msgid "Ban List..."
msgstr "Спіс забароненых..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1638
msgid "Character Chart..."
msgstr "Палітра літараў..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1639
msgid "Direct Chat..."
msgstr "Прамыя размовы..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1640
msgid "File Transfers..."
msgstr "Абмен файламі..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1642
msgid "Ignore List..."
msgstr "Спіс ігнараванняў.."

#: src/fe-gtk/menu.c:1643
msgid "Plugins and Scripts..."
msgstr "Плагіны і скрыпты..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1644
msgid "Raw Log..."
msgstr "Журнал падзеяў..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1645
msgid "URL Grabber..."
msgstr "Зборшчык URL..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1650
msgid "Search Text..."
msgstr "Шукаць тэкст..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1651
msgid "Save Text..."
msgstr "Захаваць тэкст"

#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:250
msgid ""
"Cannot find 'notify-send' to open balloon alerts.\n"
"Please install libnotify."
msgstr ""
"Адсутнічае 'notify-send' для адкрыцця балёнікавых выплыўных паведамленняў.\n"
"Калі ласка, устанавіце libnotify."

#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:301
#, c-format
msgid "XChat: Connected to %u networks and %u channels"
msgstr "XChat: злучана з %u сецівамі і %u каналамі"

#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:657
#, c-format
msgid "XChat: %u highlighted messages, latest from: %s (%s)"
msgstr "XChat: %u падсвечаных паведамленняў, апошняе ад: %s (%s)"

#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:680 src/fe-gtk/plugin-tray.c:687
#, c-format
msgid "XChat: New public message from: %s (%s)"
msgstr "XChat: Новае агульнае паведамленне ад: %s (%s)"

#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:683
#, c-format
msgid "XChat: %u new public messages."
msgstr "XChat: %u новых агульных паведамленняў."

#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:709 src/fe-gtk/plugin-tray.c:716
#, c-format
msgid "XChat: Private message from: %s (%s)"
msgstr "XChat: Асабістае паведамленне ад: %s (%s)"

#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:712
#, c-format
msgid "XChat: %u private messages, latest from: %s (%s)"
msgstr "XChat: %u асабістых паведамленняў, апошняе ад: %s (%s)"

#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:762 src/fe-gtk/plugin-tray.c:770
#, c-format
msgid "XChat: File offer from: %s (%s)"
msgstr "XChat: прапанова файла ад: %s (%s)"

#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:765
#, c-format
msgid "XChat: %u file offers, latest from: %s (%s)"
msgstr "XChat: %u прапаноў файлаў, апошняя ад: %s (%s)"

#: src/fe-gtk/plugingui.c:221
msgid "XChat: Plugins and Scripts"
msgstr "XChat: плагіны і скрыпты"

#: src/fe-gtk/plugingui.c:230
msgid "_UnLoad"
msgstr "_Выгрузіць"

#: src/fe-gtk/rawlog.c:95
#, c-format
msgid "XChat: Rawlog (%s)"
msgstr "XChat: Журнал (%s)"

#: src/fe-gtk/rawlog.c:125
msgid "Clear rawlog"
msgstr "Ачысціць журнал"

#: src/fe-gtk/search.c:56
msgid "The window you opened this Search for doesn't exist anymore."
msgstr "Адкрытае вамі акно пошуку болей не існуе."

#: src/fe-gtk/search.c:64
msgid "Search hit end, not found."
msgstr "Пошук дасягнуў канца, не знойдзена."

#: src/fe-gtk/search.c:116
msgid "XChat: Search"
msgstr "XChat: Пошук"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1017
msgid "User name and Real name cannot be left blank."
msgstr "Імя карыстальніка і сапраўднае імя не могуць быць пустымі."

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1397
#, c-format
msgid "XChat: Edit %s"
msgstr "XChat: Рэдагаваць %s"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1416
#, c-format
msgid "Servers for %s"
msgstr "Сервера для %s"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1430
msgid "Your Details"
msgstr "Падрабязнасці"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1460
msgid "Auto connect to this network at startup"
msgstr "Аўтаматычна злучацца з гэтым серверам пры старце"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1469
msgid "Accept invalid SSL certificate"
msgstr "Прымаць несапраўдны SSL-сертыфікат"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1477
msgid "Channels to join, separated by commas, but not spaces!"
msgstr "Каналы для ўваходу, падзеленыя коскамі, але не прагаламі!"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1480
msgid "Connect command:"
msgstr "Каманда злучэння"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1482
msgid ""
"Extra command to execute after connecting. If you need more than one, set "
"this to LOAD -e <filename>, where <filename> is a text-file full of commands "
"to execute."
msgstr ""
"Дадатковыя каманды для выканання пасля злучэння. Калі патрэбна больш за "
"адну,  прапішыце LOAD -e <файл>, дзе <файл> гэта тэкставы файл з камандамі."

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1485
msgid "Nickserv password:"
msgstr "Пароль для Nickserv:"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1487
msgid ""
"If your nickname requires a password, enter it here. Not all IRC networks "
"support this."
msgstr ""
"Калі ваша мянушка патрабуе пароль, вы можаце ўвесці яго тут. Не ўсе сецівы "
"IRC падтрымліваюць гэта"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1491
msgid "Server password:"
msgstr "Пароль сервера:"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1493
msgid "Password for the server, if in doubt, leave blank."
msgstr "Пароль для сервера, калі сумняваецеся, пакіньце пустым."

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1649
msgid "XChat: Network List"
msgstr "XChat: спіс абвяшчэнняў"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1826
msgid ""
"Sorts the network list in alphabetical order. Use SHIFT-UP and SHIFT-DOWN "
"keys to move a row."
msgstr ""
"Упарадкоўвае спіс сеціў паводле алфавіту. Выкарыстоўвайце камбінацыі SHIFT-"
"UP ды SHIFT-DOWN, каб зрушваць слупок."

#: src/fe-gtk/setup.c:104
msgid "Text Box Appearance"
msgstr "Выгляд тэкставага акна"

#: src/fe-gtk/setup.c:112
msgid "Transparent background"
msgstr "Празрысты фон"

#: src/fe-gtk/setup.c:120 src/fe-gtk/setup.c:391
msgid "Time Stamps"
msgstr "Адзнакі часу"

#: src/fe-gtk/setup.c:121
msgid "Enable time stamps"
msgstr "Ужываць адзнакі часу"

#: src/fe-gtk/setup.c:122
msgid "Time stamp format:"
msgstr "Фармат адзнакаў часу"

#: src/fe-gtk/setup.c:123 src/fe-gtk/setup.c:394
msgid "See strftime manpage for details."
msgstr "Глядзіце man strftime"

#: src/fe-gtk/setup.c:144
msgid "Automatic nick completion (without TAB key)"
msgstr "Аўтаматычнае дапаўненне мянушак (без клавішы TAB)"

#: src/fe-gtk/setup.c:150
msgid "Input Box Codes"
msgstr "Коды ў полі ўводу"

#: src/fe-gtk/setup.c:151
#, c-format
msgid "Interpret %nnn as an ASCII value"
msgstr "Разумець %nnn як ASCII код"

#: src/fe-gtk/setup.c:152
msgid "Interpret %C, %B as Color, Bold etc"
msgstr "Разумець %C, %B як Колер, Тлусты і г.д."

#: src/fe-gtk/setup.c:169
msgid "A-Z, Ops first"
msgstr "A-Z, Аператары першыя"

#: src/fe-gtk/setup.c:171
msgid "Z-A, Ops last"
msgstr "A-Z, Аператары апошнія"

#: src/fe-gtk/setup.c:207
msgid "Away tracking"
msgstr "Сачыць за адышэдшымі"

#: src/fe-gtk/setup.c:208
msgid "Track the Away status of users and mark them in a different color"
msgstr "Сачыць за адышэдшымі і маляваць іх іншым колерам"

#: src/fe-gtk/setup.c:251
msgid "Open an extra tab for server notices"
msgstr "Адкрываць дадатковыя ўкладкі для заўваг сервера (notice)"

#: src/fe-gtk/setup.c:290
msgid "First DCC send port:"
msgstr "Першы порт для дасылкі DCC:"

#: src/fe-gtk/setup.c:291
msgid "Last DCC send port:"
msgstr "Апошні порт для дасылкі DCC:"

#: src/fe-gtk/setup.c:294
msgid "Maximum File Transfer Speeds (bytes per second)"
msgstr "Найвялікшая хуткасць перадачы файлаў (байтаў у секунду)"

#: src/fe-gtk/setup.c:333
msgid "Show tray balloons on:"
msgstr "Паказваць балёнікі ў сподку пры:"

#: src/fe-gtk/setup.c:359
msgid "Announce away messages"
msgstr "Паведамляць аб адыходзе"

#: src/fe-gtk/setup.c:360
msgid "Announce your away messages to all channels"
msgstr "Паведамляць аб вашым адыходзе на ўсіх каналах"

#: src/fe-gtk/setup.c:361
msgid "Show identical away messages only once"
msgstr "Паказваць аднолькавыя паведамленні аб адыходзе толькі адзін раз"

#: src/fe-gtk/setup.c:362
msgid "Unmark yourself as away before sending messages"
msgstr "Здымаць статус \"Адышэдшы\" перад дасылкай паведамленняў"

#: src/fe-gtk/setup.c:372
msgid "Whois on notify"
msgstr "Whois пры абвяшчэнні"

#: src/fe-gtk/setup.c:372
msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list"
msgstr "Дасылать /WHOIS, калі карыстальнік са спісу абвяшчэнняў злучаецца"

#: src/fe-gtk/setup.c:373
msgid "Hide channel join/part messages by default"
msgstr "Схаваць паведамленні аб уваходзе/адыходзе"

#: src/fe-gtk/setup.c:407
msgid "MS Proxy (ISA)"
msgstr "MS Proxy (ISA)"

#: src/fe-gtk/setup.c:414
msgid "All Connections"
msgstr "Усе злучэнні"

#: src/fe-gtk/setup.c:415
msgid "IRC Server Only"
msgstr "Толькі IRC-сервер"

#: src/fe-gtk/setup.c:416
msgid "DCC Get Only"
msgstr "Толькі атрыманне DCC"

#: src/fe-gtk/setup.c:434
msgid "Use Authentication (MS Proxy, HTTP or Socks5 only)"
msgstr "Спраўжванне на проксі-серверы (толькі MS Proxy, HTTP ці Socks5)"

#: src/fe-gtk/setup.c:436
msgid "Use Authentication (HTTP or Socks5 only)"
msgstr "Праверка на проксі-серверы (толькі HTTP ці Socks5)"

#: src/fe-gtk/setup.c:1152
msgid "Mark identified users with:"
msgstr "Пазначаць ідэнтыфікаваных карыстальнікаў:"

#: src/fe-gtk/setup.c:1154
msgid "Mark not-identified users with:"
msgstr "Пазначаць неідэнтыфікаваных карыстальнікаў:"

#: src/fe-gtk/setup.c:1316
msgid "Marking Text"
msgstr "Адзначэнне тэксту"

#: src/fe-gtk/setup.c:1536
msgid "Sound playing method:"
msgstr "Спосаб граць гук:"

#: src/fe-gtk/setup.c:1544
msgid "External sound playing _program:"
msgstr "Вонкавая праграма для _прайгравання гуку:"

#: src/fe-gtk/setup.c:1562
msgid "_External program"
msgstr "_Вонкавая праграма"

#: src/fe-gtk/setup.c:1585
msgid "Sound files _directory:"
msgstr "Каталог з гукавымі файламі:"

#: src/fe-gtk/setup.c:1700
msgid "Text box"
msgstr "Тэкставае акно"

#: src/fe-gtk/setup.c:2058
msgid "XChat: Preferences"
msgstr "XChat: Асаблівасці"

#: src/fe-gtk/urlgrab.c:186
msgid "XChat: URL Grabber"
msgstr "XChat: Зборшчык URL"

#: src/chmfile.cpp:279
msgid "Retrieving table of contents.."
msgstr "Атрыманьне зьместу..."

#: src/chmfile.cpp:280
msgid "Retrieving index.."
msgstr "Атрыманьне індэксу"

#: src/chmfile.cpp:281
msgid "Untitled in index"
msgstr "Безназоўны ў індэксе"

#: src/chmfinddialog.cpp:29
msgid "Find in page.."
msgstr "Пошук на старонке..."

#: src/chmfontdialog.cpp:64
msgid "Change fonts.."
msgstr "Зьмена шрыфтоў..."

#: src/chmframe.cpp:52
msgid "Open a CHM book."
msgstr "Разгарнуць CHM-кнігу."

#: src/chmframe.cpp:53
msgid "Change fonts."
msgstr "Зьмяніць шрыфты."

#: src/chmframe.cpp:54
msgid "Print the page currently displayed."
msgstr "Надрукаваць бягучую старонку."

#: src/chmframe.cpp:56
msgid "Go to the book's start page."
msgstr "Адгарнуць першую старонку."

#: src/chmframe.cpp:57
msgid "Go forward in history. Per book."
msgstr "Крочыць наперад па гісторыі"

#: src/chmframe.cpp:58
msgid "Back to the last visited page. Per book."
msgstr "Крочыць назад па гісторыі"

#: src/chmframe.cpp:59
msgid "About the program."
msgstr "Пра праграму."

#: src/chmframe.cpp:60
msgid "Copy selection."
msgstr "Скапіяваць вылучанае."

#: src/chmframe.cpp:61
msgid "Find word in page."
msgstr "Пошук слоў на старонцы."

#: src/chmframe.cpp:66
msgid "Associate the .chm file extension with xCHM."
msgstr "Зьвязаць файлы .chm з праграмай xCHM."

#: src/chmframe.cpp:186
msgid "About xCHM"
msgstr "Пра xCHM"

#: src/chmframe.cpp:191
msgid "Choose a file.."
msgstr "Выбар файла..."

#: src/chmframe.cpp:288
msgid "Registration successful!"
msgstr "Пасьпяховая рэгістрацыя!"

#: src/chmframe.cpp:522
msgid "Loading, please wait.."
msgstr "Загрузка. калі ласка, пачакайце..."

#: src/chmframe.cpp:627
msgid "&Open..\tCtrl-O"
msgstr "&Адкрыць..\tCtrl-O"

#: src/chmframe.cpp:628
msgid "&Print page..\tCtrl-P"
msgstr "Над_рукаваць старонку..\tCtrl-P"

#: src/chmframe.cpp:631
msgid "&Show contents tree\tCtrl-S"
msgstr "Паказаць &зьмест\tCtrl-S"

#: src/chmframe.cpp:635
msgid "&Make xCHM the default CHM viewer"
msgstr "Зра&біць xCHM прадвызначаным гартачом CHM"

#: src/chmframe.cpp:640
msgid "&Recent files"
msgstr "&Ранейшыя файлы"

#: src/chmframe.cpp:652
msgid "E&xit\tCtrl-X"
msgstr "В&ыхад\tCtrl-X"

#: src/chmframe.cpp:652
msgid "Quit the application."
msgstr "Выхад з дастасаваньня."

#: src/chmframe.cpp:656
msgid "&Home\tCtrl-H"
msgstr "У па&чатак\tCtrl-H"

#: src/chmframe.cpp:661
msgid "&About..\tF1"
msgstr "&Пра..\tF1"

#: src/chmframe.cpp:664
msgid "&Copy\tCtrl-C"
msgstr "Ска&піяваць\tCtrl-C"

#: src/chmframe.cpp:665
msgid "&Find..\tCtrl-F"
msgstr "По&шук..\tCtrl-F"

#: src/chmframe.cpp:678
msgid "Hi&story"
msgstr "&Гісторыя"

#: src/chmframe.cpp:710
msgid "Topics"
msgstr "Тэмы"

#: src/chmframe.cpp:724
msgid "Add displayed page to bookmarks."
msgstr "Дадаць бягучую старонку ў закладкі."

#: src/chmframe.cpp:725
msgid "Remove selected bookmark."
msgstr "Выдаліць вылучаную закладку."

#: src/chmframe.cpp:846
msgid "Open .."
msgstr "Адкрыць .."

#: src/chmframe.cpp:847
msgid "Print .."
msgstr "Друк .."

#: src/chmframe.cpp:850 src/chmframe.cpp:854
msgid "Fonts .."
msgstr "Шрыфты .."

#: src/chmhtmlwindow.cpp:63
msgid "Copy &link location"
msgstr "Скапіяваць &спасылку"

#: src/chmhtmlwindow.cpp:64
msgid "&Save link as.."
msgstr "За&хаваць спасылку як.."

#: src/chmhtmlwindow.cpp:68
msgid "&Copy selection"
msgstr "Ска&піяваць вылучанае"

#: src/chmhtmlwindow.cpp:70
msgid "&Find in page.."
msgstr "По&шук на старонке..."

#: src/chmhtmlwindow.cpp:289
msgid "OpenFile("
msgstr "OpenFile("

#: src/chmhtmlwindow.cpp:289
msgid ") failed"
msgstr ") памылка"

#: src/chmhtmlwindow.cpp:307
msgid "Error creating file "
msgstr "Памылка стварэньня файла "

#: src/chmhtmlwindow.cpp:317
msgid "Saved file "
msgstr "Захаваны файл "

#: src/chmsearchpanel.cpp:43
msgid "Get partial matches"
msgstr "Атрымаць частковыя супадзеньні"

#: src/chmsearchpanel.cpp:44
msgid "Search titles only"
msgstr "Пошук толькі назваў"

#: src/chmsearchpanel.cpp:48
msgid "Allow partial matches."
msgstr "Дазволіць частковыя супадзеньні."

#: src/chmsearchpanel.cpp:49
msgid "Only search in the contents' titles."
msgstr "Шукаць толькі сярод назваў у зьмесьце."

#: src/chmsearchpanel.cpp:50
msgid "Search contents for occurrences of the specified text."
msgstr "Пошук зьмесьціва на ўваходзаньне зададзенага тэксту."

#: data/xdg-desktop-portal-gnome.desktop.in.in:4
#: data/xdg-desktop-portal-gtk.desktop.in.in:4
msgid "Portal"
msgstr "Партал"

#: src/accountdialog.c:233
#, c-format
msgid "Share your personal information with %1$s? %2$s"
msgstr "Даць доступ да персанальнай інфармацыі для %1$s? %2$s"

#: src/accountdialog.c:239
#, c-format
msgid "Share your personal information with the requesting app? %s"
msgstr "Даць доступ да персанальнай інфармацыі для праграмы? %s"

#: src/accountdialog.ui:4 src/accountdialog.ui:10
msgid "Share Details"
msgstr "Падрабязнасці"

#: src/accountdialog.ui:36 src/inputcapturedialog.ui:21
#: src/remotedesktopdialog.ui:36 src/screencastdialog.ui:39
#: src/screenshotdialog.ui:52 src/accountdialog.ui:22
#: src/remotedesktopdialog.ui:28 src/screencastdialog.ui:28
#: src/screenshotdialog.ui:38
msgid "_Share"
msgstr "_Даць доступ"

#: src/appchooserdialog.c:195 src/appchooserdialog.c:229
msgid "Failed to start Software"
msgstr "Не ўдалося запусціць кіраўнік праграмнага забеспячэнне"

#: src/appchooserdialog.c:348
#, c-format
msgid "Choose an app to open the file “%s”"
msgstr "Выберыце праграму, каб адкрыць файл «%s»"

#: src/appchooserdialog.c:353
msgid "Choose an app"
msgstr "Выберыце праграму"

#: src/appchooserdialog.c:370
#, c-format
msgid ""
"No apps installed that can open “%s”. You can find more apps in Software"
msgstr ""
"Не ўсталявана праграмы, якая можа адкрываць «%s». Больш праграм можна "
"знайсці ў кіраўніку праграмнага забеспячэння"

#: src/appchooserdialog.c:375
msgid "No suitable app installed. You can find more apps in Software."
msgstr ""
"Не ўсталявана адпаведнай праграмы. Больш праграм можна знайсці ў кіраўніку "
"праграмнага забеспячэння."

#: src/appchooserdialog.ui:76 src/appchooserdialog.ui:159
msgid "_Find More in Software"
msgstr "_Шукаць у кіраўніку праграмнага забеспячэнне"

#: src/dynamic-launcher.c:250
msgid "Create Web App"
msgstr "Стварыць вэб-праграму"

#: src/dynamic-launcher.c:252
msgid "Create App"
msgstr "Стварыць праграму"

#. Translators: This string refers to a key combination
#: src/globalshortcuts.c:352
#, c-format
msgid "Press %s"
msgstr "Націсніце %s"

#. Translators: This string refers to 2 key combinations
#: src/globalshortcuts.c:361
#, c-format
msgid "Press %s or %s"
msgstr "Націсніце %s або %s"

#: src/globalshortcuts.c:468
msgid "Undocumented shortcut"
msgstr "Недакументаванае спалучэнне клавіш"

#: src/inputcapturedialog.c:105
#, c-format
msgid "The application %s wants to capture input events"
msgstr "Праграма %s хоча перахопліваць падзеі ўводу"

#: src/inputcapturedialog.c:110
msgid "An application wants to capture input events"
msgstr "Праграма хоча перахопліваць падзеі ўводу"

#: src/inputcapturedialog.ui:7
msgid "Capture Input"
msgstr "Перахоп ўводу"

#: src/inputcapturedialog.ui:68
msgid "Allow Remote _Input Capturing"
msgstr "Дазволіць аддалены _перахоп уводу"

#: src/remotedesktopdialog.ui:70
msgid "_Remember This Selection"
msgstr "_Запомніць гэты выбар"

#: src/remotedesktopdialog.ui:85
msgid "Allow Remote _Interaction"
msgstr "Дазволіць _аддаленае ўзаемадзеянне"

#: src/remotedesktopdialog.ui:93
msgid "Allow _Clipboard Access"
msgstr "Дазволіць доступ да _буфера абмену"

#: src/screencastdialog.ui:5
msgid "Share Screen"
msgstr "Супольны доступ да экрана"

#: src/screencastwidget.c:292
msgid "Virtual Monitor"
msgstr "Віртуальны манітор"

#: src/screencastwidget.c:636
#, c-format
msgid "%s wants to share your screen. Choose what you'd like to share."
msgstr ""
"Праграма %s хоча даць доступ да вашага экрана. Выберыце, што б вы хацелі "
"абагуліць."

#: src/screencastwidget.c:641
msgid "An app wants to share your screen. Choose what you'd like to share."
msgstr ""
"Праграма хоча даць доступ да вашага экрана. Выберыце, што б вы хацелі "
"абагуліць."

#: src/screencastwidget.ui:17
msgid "_Remember this selection"
msgstr "_Запомніць гэты выбар"

#: src/screenshotdialog.c:432 src/screenshotdialog.c:442
#, c-format
msgid "Share this screenshot with %s?"
msgstr "Даць доступ да здымкаў для %s?"

#: src/screenshotdialog.c:436
msgid "Share this screenshot with the requesting app?"
msgstr "Даць доступ да здымкаў для праграмы?"

#: src/screenshotdialog.ui:141
msgid "Grab Whole Sc_reen"
msgstr "Здымка ўсяго _экрана"

#: src/screenshotdialog.ui:151
msgid "Grab Current _Window"
msgstr "Здымка бягучага _акна"

#: src/screenshotdialog.ui:161
msgid "Select _Area to Grab"
msgstr "Вылучыце _вобласць здымкі"

#: src/screenshotdialog.ui:203
msgid "Include _Pointer"
msgstr "Улучыць _указальнік мышы"

#: src/screenshotdialog.ui:211
msgid "Include Window _Border"
msgstr "Улучыць _мяжу акна"

#: src/settings.c:335 src/settings.c:217 src/settings.c:187 src/settings.c:223
msgid "Requested setting not found"
msgstr "Запытаная налада не знойдзена"

#: src/usbdialog.c:210
#, c-format
msgid "%s wants to access the following USB devices"
msgstr "Праграма «%s» хоча атрымаць да наступных USB-прылад"

#: src/usbdialog.c:215
msgid "An app wants to access the following USB devices"
msgstr "Праграма хоча атрымаць да наступных USB-прылад"

#: src/usbdialog.c:276
msgid "Unknown vendor"
msgstr "Невядомы вытворца"

#: src/usbdialog.ui:8
msgid "Device Access"
msgstr "Доступ да прылад"

#: src/usbdialog.ui:90
msgid "Failed to display USB device"
msgstr "Не ўдалося вывесці USB-прыладу"

#: src/wallpaperdialog.ui:8 src/wallpaperdialog.ui:13
msgid "Set Background"
msgstr "Задаць як фон"

#: src/wallpaperdialog.ui:67 src/wallpaperdialog.ui:57
msgid "Failed to load image file"
msgstr "Не ўдалося загрузіць выяву"

#: src/filechooser.c:641
msgid "Open files read-only"
msgstr "Адкрыць файлы ў рэжыме толькі для чытання"

#: src/screencastdialog.ui:12
msgid "Screen Share"
msgstr "Доступ да экрана"

#: src/screencastwidget.c:487
#, c-format
msgid "Select monitor to share with %s"
msgstr "Выберыце манітор, да якога будзе доступ у %s"

#: src/screencastwidget.c:489
#, c-format
msgid "Select window to share with %s"
msgstr "Выберыце акно, да якога будзе доступ у %s"

#: src/background.c:215 src/background.c:308
#, c-format
msgid "“%s” is running in the background"
msgstr "«%s» выконваецца ў фонавым рэжыме"

#: src/background.c:217
msgid ""
"This might be for a legitimate reason, but the application has not provided "
"one.\n"
"\n"
"Note that forcing an application to quit might cause data loss."
msgstr ""
"Гэта можа мець аб'ектыўную прычыну, але праграма яе не ўказала.\n"
"\n"
"Звярніце ўвагу, што прымусовае завяршэнне працы праграмы можа прывесці да "
"страты даныя."

#: src/background.c:220
msgid "Force quit"
msgstr "Прымусова завяршыць"

#: src/background.c:306
msgid "Background activity"
msgstr "Фонавая актыўнасць"

#: src/background.c:314
msgid "Find out more"
msgstr "Даведацца больш"

#: src/accountdialog.c:272
#, c-format
msgid "Share your personal information with %s?"
msgstr "Даць доступ да персанальнай інфармацыі для %s?"

#: src/accountdialog.c:275
msgid "Share your personal information with the requesting application?"
msgstr "Даць доступ да персанальнай інфармацыі для праграмы?"

#: src/accountdialog.ui:148
msgid "Make changes before sharing the information"
msgstr "Унясіце змены, перш чым даць доступ да інфармацыі"

#: src/appchooserdialog.c:385
#, c-format
msgid "Choose an application to open the file “%s”."
msgstr "Выберыце праграму, каб адкрыць файл «%s»."

#: src/appchooserdialog.c:390
msgid "Choose an application."
msgstr "Выберыце праграму."

#: src/appchooserdialog.c:407
#, c-format
msgid ""
"No apps installed that can open “%s”. You can find more applications in "
"Software"
msgstr ""
"Не ўсталявана праграмы, якая можа адкрываць «%s». Больш праграм можна "
"знайсці ў кіраўніку праграмнага забеспячэння"

#: src/appchooserdialog.c:412
msgid "No suitable app installed. You can find more applications in Software."
msgstr ""
"Не ўсталявана адпаведнай праграмы. Больш праграм можна знайсці ў кіраўніку "
"праграмнага забеспячэння."

#: src/appchooserdialog.ui:115
msgid "No Apps available"
msgstr "Няма даступных праграм"

#: src/remotedesktopdialog.c:194
msgid "Touch screen"
msgstr "Сэнсарны экран"

#: src/remotedesktopdialog.c:307
#, c-format
msgid "Select devices to share with %s"
msgstr "Выберыце прылады, да якіх будзе доступ у %s"

#: src/remotedesktopdialog.c:312
msgid "Select devices to share with the requesting application"
msgstr "Выберыце прылады, да якіх будзе доступ у праграмы"

#: src/remotedesktopdialog.ui:12
msgid "Remote desktop"
msgstr "Аддалены працоўны стол"

#: src/screencastwidget.c:494
msgid "Select monitor to share with the requesting application"
msgstr "Выберыце манітор, да якога будзе доступ у праграмы"

#: src/screencastwidget.c:495
msgid "Select window to share with the requesting application"
msgstr "Выберыце акно, да якога будзе доступ у праграмы"

#: src/screencastwidget.ui:100
msgid "Single Window"
msgstr "Асобнае акно"

#: src/screenshotdialog.c:446
msgid "Share this screenshot with the requesting application?"
msgstr "Даць доступ да здымкаў для праграмы?"

#: src/background.c:827
#, c-format
msgid "Allow %s to run in the background?"
msgstr "Дазволіць %s выкананне ў фоне?"

#: src/background.c:831
#, c-format
msgid "%s requests to be started automatically and run in the background."
msgstr "%s хоча атрымаць доступ на аўтаматычны запуск і выкананне ў фоне."

#: src/background.c:833
#, c-format
msgid "%s requests to run in the background."
msgstr "%s хоча атрымаць доступ на выкананне ў фоне."

#: src/background.c:834
msgid ""
"The ‘run in background’ permission can be changed at any time from the "
"application settings."
msgstr ""
"Дазвол на «выкананне ў фоне» заўсёды можна змяніць праз налады праграм."

#: src/location.c:566
#, c-format
msgid "Give %s Access to Your Location?"
msgstr "Даць %s доступ да вашага месцазнаходжання?"

#: src/location.c:571
#, c-format
msgid "%s wants to use your location."
msgstr "%s хоча атрымаць доступ да месцазнаходжання."

#: src/location.c:580
msgid "Grant Access to Your Location?"
msgstr "Дазволіць доступ да вашага месцазнаходжання?"

#: src/location.c:581
msgid "An application wants to use your location."
msgstr "Праграма хоча атрымаць доступ да месцазнаходжання."

#: src/screenshot.c:267
#, c-format
msgid "Allow %s to Take Screenshots?"
msgstr "Дазволіць %s рабіць здымкі экрана?"

#: src/screenshot.c:268
#, c-format
msgid "%s wants to be able to take screenshots at any time."
msgstr "%s хоча атрымаць доступ у любы час рабіць здымкі экрана."

#: src/screenshot.c:276
msgid "Allow Applications to Take Screenshots?"
msgstr "Дазволіць праграмам рабіць здымкі экрана?"

#: src/screenshot.c:277
msgid "An application wants to be able to take screenshots at any time."
msgstr "Праграма хоча атрымаць доступ у любы час рабіць здымкі экрана."

#: src/screenshot.c:280 src/wallpaper.c:220
msgid "This permission can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"Доступ да месцазнаходжанне заўсёды можна змяніць праз налады прыватнасці."

#: src/wallpaper.c:207
#, c-format
msgid "Allow %s to Set Backgrounds?"
msgstr "Дазволіць %s змяняць фон?"

#: src/wallpaper.c:208
#, c-format
msgid "%s is requesting to be able to change the background image."
msgstr "%s хоча атрымаць доступ на змяненне фонавай выявы."

#: src/wallpaper.c:217
msgid "Allow Applications to Set Backgrounds?"
msgstr "Дазволіць праграмам змяняць фон?"

#: src/wallpaper.c:218
msgid "An application is requesting to be able to change the background image."
msgstr "Праграма запытвае доступ на змяненне фонавай выявы."

#: ../update.c:159
msgid "Update standard folders to current language?"
msgstr "Перакласці назвы стандартных папак на актыўную мову інтэрфейсу?"

#: ../update.c:161
msgid ""
"You have logged in in a new language. You can automatically update the names "
"of some standard folders in your home folder to match this language. The "
"update would change the following folders:"
msgstr ""
"Вы ўвайшлі ў сеанс з новай мовай інтэрфейсу. Вы можаце аўтаматычна "
"перакласці назвы некаторых стандартных папак у хатняй папцы на гэту мову. "
"Абнаўленне назваў закране наступныя папкі:"

#: ../update.c:164
msgid "_Keep Old Names"
msgstr "_Пакінуць старыя назвы"

#: ../update.c:165
msgid "_Update Names"
msgstr "_Абнавіць назвы"

#: ../update.c:190
msgid "Current folder name"
msgstr "Цяперашняя назва папкі"

#: ../update.c:195
msgid "New folder name"
msgstr "Новая назва папкі"

#: ../update.c:205
msgid "Note that existing content will not be moved."
msgstr "Наяўнае змесціва папак не будзе кранута."

#: ../update.c:212
msgid "_Don't ask me this again"
msgstr "_Больш не пытацца пра гэта"

#: ../update.c:229
msgid "There was an error updating the folders"
msgstr "Пры абнаўленні назваў папак узнікла памылка"

#: ../user-dirs-update-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Update common folders names to match current locale"
msgstr ""
"Абнаўленне назваў стандартных папак у адпаведнасці з актыўнымі настройкамі "
"мясцовасці"

#: ../user-dirs-update-gtk.desktop.in.h:2
msgid "User folders update"
msgstr "Абнаўленне назваў карыстальніцкіх папак"

#: translate.c:2
msgid "applications"
msgstr "праграмы"

#: translate.c:4
msgid "documents"
msgstr "дакументы"

#: translate.c:6
msgid "downloads"
msgstr "сцягнутыя файлы"

#: translate.c:7
msgid "movies"
msgstr "фільмы"

#: translate.c:8
msgid "music"
msgstr "музыка"

#: translate.c:10
msgid "pictures"
msgstr "малюнкі"

#: translate.c:13
msgid "share"
msgstr "супольныя файлы"

#: translate.c:14
msgid "templates"
msgstr "шаблоны"

#: xfburn/xfburn-global.h:29
msgid "addr:"
msgstr "адрас:"

#: xfburn/xfburn-global.h:30
msgid "Time total:"
msgstr "Агулам часу:"

#: xfburn/xfburn-global.h:32
msgid "length"
msgstr "працягласць"

#: xfburn/xfburn-global.h:33 xfburn/xfburn-copy-cd-progress-dialog.c:93
msgid "Flushing cache..."
msgstr "Захаванне кэшу..."

#: xfburn/xfburn-global.h:34
msgid "Please insert a recordable disc and hit enter"
msgstr "Калі ласка, ўстаўце запісвальны дыск і націсніце Enter"

#: xfburn/xfburn-global.h:35
msgid "Cannot determine disc status - hit enter to try again."
msgstr ""
"Не атрымалася вызначыць стан дыска. Націсніце \"Enter\", каб паспрабаваць "
"зноў."

#: xfburn/xfburn-global.h:36
msgid "CD copying finished successfully."
msgstr "CD паспяхова скапіяваны."

#: xfburn/xfburn-global.h:43
msgid "Data composition"
msgstr "Праект з данымі"

#: xfburn/xfburn-adding-progress.c:83
msgid "Adding files to the composition"
msgstr "Дадаць файлы ў праект"

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:70
msgid "Quick Blank"
msgstr "Хуткая ачыстка"

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:71
msgid "Full Blank (slow)"
msgstr "Поўная ачыстка (павольна)"

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:72
msgid "Quick Format"
msgstr "Хуткае фарматаванне"

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:73
msgid "Full Format"
msgstr "Поўнае дэфарматаванне"

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:74
msgid "Quick Deformat"
msgstr "Хуткае дэфарматаванне"

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:75
msgid "Full Deformat (slow)"
msgstr "Поўнае дэфарматаванне (павольна)"

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:120
msgid "Default value for eject checkbox"
msgstr "Прадвызначанае значэнне параметра вымання"

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:175
#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:158
#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:178 xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:107
#: xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:104
#: xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:123
msgid "Burning device"
msgstr "Прылада запісу"

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:188 xfburn/xfburn-device-box.c:158
msgid "Blank mode"
msgstr "Рэжым ачысткі"

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:200
#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:194
#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:190 xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:119
#: xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:116
#: xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:161
msgid "E_ject disk"
msgstr "_Выняць дыск"

#. blanking can only be performed on blank discs, format and deformat are
#. allowed to be blank ones
#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:326
msgid "The inserted disc is already blank."
msgstr "Устаўлены дыск ужо пусты."

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:335
msgid "No disc detected in the drive."
msgstr "У дыскаводзе не выяўлена дыска."

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:344
msgid "Disc is not erasable."
msgstr "Дыск немагчыма ачысціць."

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:384
msgid "Blanking disc..."
msgstr "Ачыстка..."

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:431
#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:585
#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:389 xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:567
#: xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:359
msgid "Unable to grab the drive."
msgstr "Немагчыма захапіць дыскавод."

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:130
msgid "Show volume name"
msgstr "Паказваць назву раздзела"

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:130
msgid "Show a text entry for the name of the volume"
msgstr "Паказваць тэкставы радок для назвы раздзела"

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:148
#: xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:113
msgid "Burn Composition"
msgstr "Запіс праекта"

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:169
msgid "Composition name"
msgstr "Назва праекта"

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:174
msgid "<small>Would you like to change the default composition name?</small>"
msgstr "<small>Хочаце змяніць прадвызначаную назву праекта?</small>"

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:199
#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:195 xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:124
#: xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:121
#: xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:166
msgid "_Dummy write"
msgstr "_Сімуляваць запіс"

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:203
#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:199
#: xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:170
msgid "Burn_Free"
msgstr "Burn_Free"

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:208
#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:204
msgid "Stream _Recording"
msgstr "Струменевы за_піс"

#. create ISO ?
#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:214
#: xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:133 xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:130
msgid "Only create _ISO"
msgstr "Толькі стварыць _ISO"

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:251
#: xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:186
msgid "_Burn Composition"
msgstr "_Запісаць праект"

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:437
#, c-format
msgid "Could not create destination ISO file: %s"
msgstr "Немагчыма стварыць мэтавы файл ISO: %s"

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:444
msgid "Writing ISO..."
msgstr "Запіс ISO..."

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:517
#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:523
msgid "An error occurred in the burn backend."
msgstr "У праграме запісу дыскаў адбылася памылка."

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:546
#: xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:290
msgid "The write mode is not supported currently."
msgstr "Рэжым запісу на дадзены момант не падтрымліваецца."

#. could not create source
#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:629
msgid "Could not create ISO source structure."
msgstr "Немагчыма стварыць зыходную структуру ISO."

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:135
msgid "Burn image"
msgstr "Запісаць вобраз"

#. file
#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:140 xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:163
msgid "Image to burn"
msgstr "Вобраз для запісу"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:209
msgid "_Quit after success"
msgstr "_Выйсці пасля паспяховага завяршэння"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:219
msgid "_Burn image"
msgstr "_Запісаць вобраз"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:272
msgid "Burn mode is not currently implemented."
msgstr "Рэжым запісу на дадзены момант не падтрымліваецца."

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:323 xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:352
msgid "An error occurred in the burn backend"
msgstr "У праграме запісу дыскаў адбылася памылка"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:336
msgid "Unable to determine image size."
msgstr "Немагчыма вызначыць памер вобраза."

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:343
msgid "Cannot open image."
msgstr "Немагчыма адкрыць вобраз."

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:380
msgid "Burning image..."
msgstr "Запіс вобраза..."

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:453
msgid ""
"<span weight=\"bold\" foreground=\"darkred\" stretch=\"semiexpanded\">Please "
"select an image to burn</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" foreground=\"darkred\" stretch=\"semiexpanded\">Калі "
"ласка, абярыце вобраз для запісу</span>"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:493
msgid ""
"Cannot append data to multisession disc in this write mode (use TAO instead)"
msgstr ""
"Немагчыма дадаць даныя на шматсеансавы дыск ў гэтым рэжыме запісу "
"(скарыстайцеся TAO)"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:497
msgid "Closed disc with data detected. Need blank or appendable disc"
msgstr ""
"Выяўлены завершаны дыск з данымі. Патрабуецца пусты альбо незавершаны дыск"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:499
msgid "No disc detected in drive"
msgstr "У дыскаводзе не выяўлена дыска"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:501
msgid "Cannot recognize state of drive and disc"
msgstr "Немагчыма вызначыць стан дыска і дыскавода"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:513
msgid "The selected image does not fit on the inserted disc"
msgstr "Памер вобраза перавышае памер дыска"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:517
msgid "Failed to get image size"
msgstr "Немагчыма вызначыць памер вобраза"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:546
msgid ""
"Make sure you selected a valid file and you have the proper permissions to "
"access it."
msgstr ""
"Пераканайцеся, што абралі патрэбны файл і ў вас ёсць правы на доступ да яго."

#: xfburn/xfburn-compositions-notebook.c:144
msgid "Audio composition"
msgstr "Праект аўдыядыска"

#: xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:88
#: xfburn/xfburn-copy-cd-progress-dialog.c:156
msgid "Copy data CD"
msgstr "Скапіяваць CD з данымі"

#: xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:99
msgid "CD Reader device"
msgstr "Прылада для чытання CD-дыскаў"

#: xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:128 xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:125
msgid "On the _fly"
msgstr "У _палёце"

#: xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:169
msgid "_Copy CD"
msgstr "_Скапіяваць CD"

#: xfburn/xfburn-copy-cd-progress-dialog.c:105
msgid "Please insert a recordable disc."
msgstr "Калі ласка, ўстаўце запісвальны дыск."

#: xfburn/xfburn-copy-cd-progress-dialog.c:127
msgid "Writing CD..."
msgstr "Запіс CD..."

#: xfburn/xfburn-copy-cd-progress-dialog.c:140
#: xfburn/xfburn-create-iso-progress-dialog.c:102
msgid "Reading CD..."
msgstr "Чытанне CD..."

#: xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:85
msgid "Copy data DVD"
msgstr "Скапіяваць DVD з данымі"

#: xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:96
msgid "DVD Reader device"
msgstr "Прылада для чытання DVD"

#: xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:166
msgid "_Copy DVD"
msgstr "_Капіяваць DVD"

#: xfburn/xfburn-create-iso-progress-dialog.c:117
msgid "Create ISO from CD"
msgstr "Стварыць ISO з CD"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:310 xfburn/xfburn-audio-composition.c:330
msgid "Add the selected file(s) to the composition"
msgstr "Дадаць абраны(я) файл(ы) у праект"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:312
msgid "Add a new directory to the composition"
msgstr "Дадаць новы каталог у праект"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:317 xfburn/xfburn-audio-composition.c:335
msgid "Remove the selected file(s) from the composition"
msgstr "Выдаліць абраны(я) файл(ы) з праекта"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:319 xfburn/xfburn-audio-composition.c:337
msgid "Clear the content of the composition"
msgstr "Ачысціць змесціва праекта"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:330
msgid "Volume name :"
msgstr "Назва раздзела:"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:657
msgid "You must give a name to the file."
msgstr "Неабходна назваць файл."

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:666 xfburn/xfburn-data-composition.c:1124
#: xfburn/xfburn-audio-composition.c:1138
msgid "A file with the same name is already present in the composition."
msgstr "У праекце ўжо ёсць файл з такой назвай."

#. Note to translators: first %s is the date in "i18n" format (year-month-
#. day), %d is a running number of compositions
#: xfburn/xfburn-data-composition.c:967
#, c-format
msgid "Data %s~%d"
msgstr "Даныя %s~%d"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:1203
#, c-format
msgid ""
"%s cannot be added to the composition, because it exceeds the maximum "
"allowed file size for iso9660."
msgstr ""
"%s немагчыма дадаць у праект, бо яго памер перавышае дапушчальны стандартам "
"iso9660 максімум."

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:1210
#, c-format
msgid ""
"%s is larger than what iso9660 level 2 allows. This can be a problem for old "
"systems or software."
msgstr ""
"%s большы за стандарт ISO9660 level 2. На старых сістэмах альбо ў старых "
"праграмах могуць узнікнуць праблемы."

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:1294 xfburn/xfburn-audio-composition.c:1314
msgid "Adding home directory"
msgstr "Даданне хатняга каталога"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:1295 xfburn/xfburn-audio-composition.c:1315
msgid ""
"You are about to add your home directory to the composition. This is likely "
"to take a very long time, and also to be too big to fit on one disc.\n"
"\n"
"Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Вы спрабуеце дадаць у праект хатні каталог. Гэта зойме шмат часу, а памер "
"каталога значна большы за памер дыска. \n"
"\n"
"Сапраўды хочаце працягнуць?"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:1865
#, c-format
msgid "%s: null pointer"
msgstr "%s: паказальнік null"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:1867
#, c-format
msgid "%s: out of memory"
msgstr "%s: не стае памяці"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:1869
#, c-format
msgid "%s: node name not unique"
msgstr "%s: назва вузла не ўнікальная"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:1871
#, c-format
msgid "%s: %s (code %X)"
msgstr "%s: %s (код %X)"

#. The first string is the renamed name, the second one the original name
#: xfburn/xfburn-data-composition.c:1891
#, c-format
msgid "Duplicate filename '%s' for '%s'"
msgstr "Назва \"%s\" файла \"%s\" ужо выкарыстоўваецца"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:142 xfburn/xfburn-device-box.c:143
msgid "Show writers only"
msgstr "Паказваць толькі прылады, якія могуць запісваць"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:146
msgid "Show speed selection"
msgstr "Паказваць выбар хуткасці"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:147
msgid "Show speed selection combo"
msgstr "Паказваць спіс хуткасці запісу"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:150
msgid "Show mode selection"
msgstr "Абраць рэжым"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:151
msgid "Show mode selection combo"
msgstr "Адлюстроўваць спіс рэжымаў запісу"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:154
msgid "Is it a valid combination"
msgstr "Гэта правільная камбінацыя"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:155
msgid "Is the combination of hardware and disc valid to burn the composition?"
msgstr "Ці падтрымліваецца гэты тып дыска вашым абсталяваннем?"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:159
msgid "The blank mode shows different disc status messages than regular mode"
msgstr ""
"У рэжыме ачысткі выводзяцца паведамленні, якія адрозніваюцца ад звычайнага "
"рэжыму"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:240
msgid "Write _mode:"
msgstr "_Рэжым запісу:"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:350
msgid "Empty speed list"
msgstr "Спіс хуткасці пусты"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:359
msgid ""
"<b>Unable to retrieve the speed list for the drive.</b>\n"
"\n"
"This is a known bug for drives. If you're interested in fixing it, please "
"have a look at the libburn library.\n"
"\n"
"Burning should still work, but if there are problems anyways, please let us "
"know.\n"
"\n"
"<i>Thank you!</i>"
msgstr ""
"<b>Немагчыма атрымаць спіс хуткасцяў для дыскавода.</b>\n"
"\n"
"Гэта вядомая памылка, якая ўзнікае з пэўнымі дыскаводамі. Калі вы хочаце "
"дапамагчы выправіць яе, звярніцеся да бібліятэкі libburn.\n"
"\n"
"Праект павінен запісацца, але калі ўзнікнуць памылкі, калі ласка, паведаміце "
"нам\n"
"\n"
"<i>Дзякуй!</i>"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:370
msgid "Continue to _show this notice"
msgstr "Працягваць _паказваць гэтае апавяшчэнне"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:484
msgid "A full, but erasable disc is in the drive"
msgstr "На дыску ў дыскаводзе няма вольнага месца, але яго можна ачысціць"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:485
msgid ""
"Do you want to blank the disc, so that it can be used for the upcoming burn "
"process?"
msgstr "Хочаце ачысціць дыск, каб выкарыстаць яго падчас бягучага запісу?"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:557
msgid "Drive can't burn on the inserted disc"
msgstr "Дыскавод не можа запісаць на устаўлены дыск"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:566 xfburn/xfburn-device-box.c:612
msgid "Drive is empty"
msgstr "Дыскавод пусты"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:569
msgid "Sorry, multisession is not yet supported"
msgstr "Выбачайце, працаваць з шматсеансавым запісам пакуль што немагчыма"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:572
msgid "Inserted disc is full"
msgstr "На ўстаўленым дыску няма вольнага месца"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:575 xfburn/xfburn-device-box.c:618
msgid "Inserted disc is unsuitable"
msgstr "Устаўлены дыск непрыдатны"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:578 xfburn/xfburn-device-box.c:621
msgid "Cannot access drive (it might be in use)"
msgstr ""
"Немагчыма атрымаць доступ да дыскавода (магчыма, ён ужо выкарыстоўваецца)"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:583 xfburn/xfburn-device-box.c:624
msgid "Error determining disc"
msgstr "Не атрымалася вызначыць дыск"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:604
msgid "Write-once disc, no blanking possible"
msgstr "Гэта аднаразовы дыск, немагчыма ачысціць"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:607
msgid "DVD+RW does not need blanking"
msgstr "DVD+RW няма неабходнасці ачышчаць"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:615
msgid "Inserted disc is already blank"
msgstr "Устаўлены дыск ужо пусты"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:658
msgid "With Track Gaps / Track-At-Once (TAO)"
msgstr "З Track Gaps / Track-At-Once (TAO)"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:665
msgid "Multi Session / Session-At-Once (SAO)"
msgstr "Некалькі сеансаў / Session-At-Once (SAO)"

#: xfburn/xfburn-device-list.c:204 xfburn/xfburn-device-list.c:205
msgid "Number of burners in the system"
msgstr "Колькасць дыскаводаў для запісу ў сістэме"

#: xfburn/xfburn-device-list.c:207
msgid "Number of drives in the system"
msgstr "Колькасць дыскаводаў у сістэме"

#: xfburn/xfburn-device-list.c:208
msgid "Number of drives in the system (readers and writers)"
msgstr "Колькасць дыскаводаў у сістэме (для чытання і запісу)"

#: xfburn/xfburn-device-list.c:210 xfburn/xfburn-device-list.c:211
msgid "List of devices"
msgstr "_Спіс прылад"

#: xfburn/xfburn-device-list.c:213 xfburn/xfburn-device-list.c:214
msgid "Currently selected device"
msgstr "Абраная прылада"

#. load the user's home dir
#: xfburn/xfburn-fs-browser.c:284
#, c-format
msgid "%s's home"
msgstr "Хатні каталог %s"

#: xfburn/xfburn-udev-manager.c:495
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'. Drive cannot be used for burning."
msgstr ""
"Не атрымалася адмантаваць \"%s\". Прыладу немагчыма выкарыстаць для запісу."

#. || G_OPTION_FLAG_FILENAME
#: xfburn/xfburn-main.c:74
msgid "Open the burn image dialog, optionally followed by the image filename"
msgstr "Адкрыць дыялог запісу вобраза, неабавязковы параметр - назва вобраза"

#: xfburn/xfburn-main.c:78
msgid ""
"Start a data composition, optionally followed by files/directories to be "
"added to the composition"
msgstr ""
"Стварыць праект для запісу даных, неабавязковы параметр - файлы і каталогі "
"для дадання ў праект"

#: xfburn/xfburn-main.c:80
msgid ""
"Start an audio composition, optionally followed by files/directories to be "
"added to the composition"
msgstr ""
"Стварыць праект для запісу аўдыё, неабавязковы параметр - файлы і каталогі "
"для дадання ў праект"

#: xfburn/xfburn-main.c:82
msgid ""
"Select the transcoder, run with --transcoder=list to see the available ones"
msgstr ""
"Абраць перакадавальнік. Запусціце з --transcoder=list, каб убачыць спіс "
"даступных"

#: xfburn/xfburn-main.c:84
msgid ""
"Start the file browser in the specified directory, or the current directory "
"if none is specified (the default is to start in your home directory)"
msgstr ""
"Адкрыць кіраўніка файлаў у вызначаным каталозе, альбо ў бягучым, калі "
"каталог не вызначаны (прадвызначана будзе адкрывацца хатні каталог)"

#: xfburn/xfburn-main.c:86
msgid "Display program version and exit"
msgstr "Паказаць версію праграмы і выйсці"

#: xfburn/xfburn-main.c:88
msgid ""
"Show main program even when other action is specified on the command line."
msgstr ""
"Паказаць галоўную праграму нават калі ў загадным радку вызначана іншае "
"дзеянне."

#: xfburn/xfburn-main.c:202 xfburn.desktop.in:5
#: org.xfce.xfburn.appdata.xml.in:8
msgid "Xfburn"
msgstr "Xfburn"

#: xfburn/xfburn-main.c:220
msgid "Unable to initialize the burning backend."
msgstr "Немагчыма пачаць запіс."

#: xfburn/xfburn-main.c:294
msgid "No burners are currently available"
msgstr "Даступныя прылады для запісу адсутнічаюць"

#: xfburn/xfburn-main.c:329
#, c-format
msgid ""
"Failed to initialize %s transcoder: %s\n"
"\t(falling back to basic implementation)"
msgstr ""
"Не атрымалася перазапусціць перакадавальнік %s: %s\n"
"\t(выкарыстоўваецца базавая рэалізацыя)"

#: xfburn/xfburn-main.c:372
#, c-format
msgid "Image file '%s' does not exist."
msgstr "Файл вобраза \"%s\" не існуе."

#: xfburn/xfburn-main-window.c:235
msgid "New data composition"
msgstr "Новы дыск з данымі"

#: xfburn/xfburn-main-window.c:238
msgid "New audio composition"
msgstr "Новы аўдыядыск"

#: xfburn/xfburn-main-window.c:243 xfburn.ui:42
msgid "Blank CD-RW"
msgstr "Ачысціць CD-RW"

#: xfburn/xfburn-main-window.c:246 xfburn.ui:46
msgid "Burn Image"
msgstr "Запісаць вобраз"

#: xfburn/xfburn-main-window.c:490
msgid "Another cd burning GUI"
msgstr "Іншы інтэрфейс для запісу CD"

#: xfburn/xfburn-notebook-tab.c:81
msgid "The text of the label"
msgstr "Тэкст адмеціны"

#: xfburn/xfburn-notebook-tab.c:84
msgid "Show close button"
msgstr "Паказваць кнопку закрыцця"

#: xfburn/xfburn-notebook-tab.c:84
msgid "Determine whether the close button is visible"
msgstr "Ці адлюстроўваць кнопку закрыцця"

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:103 xfburn/xfburn-perform-burn.c:452
msgid "Formatting..."
msgstr "Фарматаванне..."

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:270
msgid ""
"Cannot append data to multisession disc in this write mode (use TAO instead)."
msgstr "У гэтым рэжыме запісу немагчыма дадаваць сеансы (скарыстайцеся TAO)."

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:274
msgid "Closed disc with data detected, a blank or appendable disc is needed."
msgstr ""
"Выяўлены завершаны дыск з данымі. Патрабуецца пусты альбо незавершаны дыск."

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:276
msgid "No disc detected in drive."
msgstr "У дыскаводзе не выяўлена дыска."

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:279
msgid "Cannot recognize the state of the drive and disc."
msgstr "Немагчыма вызначыць стан дыска і дыскавода."

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:286
msgid "Formatting failed."
msgstr "Не атрымалася адфарматаваць."

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:304
msgid "There is not enough space available on the inserted disc."
msgstr "На ўстаўленым дыску не стае вольнага месца."

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:349
#, c-format
msgid "Burning track %2d/%d..."
msgstr "Запіс трэка %2d/%d..."

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:353 xfburn/xfburn-perform-burn.c:417
msgid "Burning composition..."
msgstr "Запіс праекта..."

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:386
msgid "standby"
msgstr "чаканне"

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:394
msgid "ending"
msgstr "завяршэнне"

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:397
msgid "failing"
msgstr "не атрымалася"

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:406
msgid "ended"
msgstr "завершана"

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:409
msgid "aborted"
msgstr "скасавана"

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:412
msgid "no info"
msgstr "звесткі адсутнічаюць"

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:422
msgid "Writing Lead-In..."
msgstr "Запіс Lead-In..."

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:428
msgid "Writing Lead-Out..."
msgstr "Запіс Lead-Out..."

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:434
msgid "Writing pregap..."
msgstr "Запіс pregap..."

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:440
msgid "Closing track..."
msgstr "Закрыццё трэка..."

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:446
msgid "Closing session..."
msgstr "Закрыццё сеанса..."

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:465
msgid "see console"
msgstr "зазірніце ў кансоль"

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:493
msgid "User Aborted"
msgstr "Скасавана карыстальнікам"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:118
msgid "Tune how Xfburn behaves"
msgstr "Наладка паводзін Xfburn"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:171
msgid "_Clean temporary directory on exit"
msgstr "_Падчас выхаду ачышчаць каталог часовых файлаў"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:178
msgid "File browser"
msgstr "Прагляд файлаў"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:187
msgid "Show human_readable filesizes"
msgstr "Сцісла адлюстроўваць _памеры файлаў"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:221
msgid "Detected devices"
msgstr "Выяўленыя прылады"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:260
msgid "Write CD-R"
msgstr "Запісаць CD-R"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:262
msgid "Write CD-RW"
msgstr "Запісаць CD-RW"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:265
msgid "Write DVD-R"
msgstr "Запісаць DVD-R"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:268
msgid "Write DVD-RAM"
msgstr "Запісаць DVD-RAM"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:271
msgid "Write Blu-ray"
msgstr "Запісаць Blu-ray"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:279
msgid "Sc_an for devices"
msgstr "_Шукаць прылады"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:306
msgid "Show warning on _empty speed list"
msgstr "_Папярэджваць аб пустым спісе хуткасці"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:315
msgid "FIFO buffer size (in kb)"
msgstr "Памер буфера FIFO (кБ)"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:469
msgid "Changing this setting only takes full effect after a program restart."
msgstr "Змены набудуць моц пасля перазапуску праграмы."

#: xfburn/xfburn-progress-dialog.c:187
msgid "Estimated writing speed:"
msgstr "Чаканая хуткасць запісу:"

#: xfburn/xfburn-progress-dialog.c:201
msgid "FIFO buffer:"
msgstr "Буфер FIFO:"

#: xfburn/xfburn-progress-dialog.c:210
msgid "Device buffer:"
msgstr "Буфер прылады:"

#: xfburn/xfburn-progress-dialog.c:348
msgid "Are you sure you want to abort?"
msgstr "Сапраўды скасаваць?"

#: xfburn/xfburn-progress-dialog.c:476
#, c-format
msgid "Min. fill was %2d%%"
msgstr "Мінімум запаўнення %2d%%"

#: xfburn/xfburn-progress-dialog.c:547
msgid "Formatted."
msgstr "Адфарматавана."

#: xfburn/xfburn-progress-dialog.c:600
msgid "Aborting..."
msgstr "Скасаванне..."

#: xfburn/xfburn-utils.c:172
msgid "File(s) to add to composition"
msgstr "Файлы, што неабходна дадаць у праект"

#: xfburn/xfburn-welcome-tab.c:99
msgid "Welcome to Xfburn!"
msgstr "Вітаем у Xfburn!"

#. buttons
#: xfburn/xfburn-welcome-tab.c:119
msgid "<big>Burn _Image</big>"
msgstr "<big>Запісаць _вобраз</big>"

#: xfburn/xfburn-welcome-tab.c:124
msgid "<big>New _Data Composition</big>"
msgstr "<big>Дыск з да_нымі</big>"

#: xfburn/xfburn-welcome-tab.c:124
msgid "Create a new data disc with the files of your choosing"
msgstr "Стварыць дыск з разнастайнымі данымі"

#: xfburn/xfburn-welcome-tab.c:129
msgid "<big>_Blank Disc</big>"
msgstr "<big>_Ачыстка дыска</big>"

#: xfburn/xfburn-welcome-tab.c:129
msgid "Prepare the rewriteable disc for a new burn"
msgstr "Падрыхтаваць перазапісвальны дыск для запісу"

#: xfburn/xfburn-welcome-tab.c:134
msgid "<big>_Audio CD</big>"
msgstr "<big>_Аўдыядыск</big>"

#: xfburn/xfburn-welcome-tab.c:134
msgid "Audio CD playable in regular stereos"
msgstr "Аўдыядыск для звычайных аўдыяпрайгравальнікаў"

#. Note to translators: you can probably keep this as gstreamer,
#. * unless you have a good reason to call it by another name that
#. * the user would understand better
#: xfburn/xfburn-audio-composition.c:343 xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:581
msgid "gstreamer"
msgstr "gstreamer"

#: xfburn/xfburn-audio-composition.c:343
msgid "What files can get burned to an audio CD?"
msgstr "Якія файлы неабходна запісаць на аўдыядыск?"

#: xfburn/xfburn-audio-composition.c:374
msgid "Pos"
msgstr "Пазіцыя"

#: xfburn/xfburn-audio-composition.c:557
msgid "Cannot burn audio onto a DVD."
msgstr "Немагчыма запісаць аўдыязапіс на DVD."

#: xfburn/xfburn-audio-composition.c:1222
msgid "You can only have a maximum of 99 tracks."
msgstr "Можна запісаць максімум 99 трэкаў."

#: xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:273
msgid "A problem with the burn backend occurred."
msgstr "З праграмай запісу дыскаў узнікла праблема."

#: xfburn/xfburn-disc-usage.c:161
msgid "Proceed to Burn"
msgstr "Пачаць запіс"

#: xfburn/xfburn-disc-usage.c:201
msgid "You are trying to burn more onto the disc than it can hold."
msgstr "Вы спрабуеце запісаць больш даных, чым можа памясціцца на дыску."

#. globals
#: xfburn/xfburn-transcoder-basic.c:69 xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:145
msgid "An error occurred while setting the burning backend up"
msgstr "Падчас наладкі рухавіка запісу адбылася памылка"

#: xfburn/xfburn-transcoder-basic.c:135
msgid ""
"The basic transcoder is built in,\n"
"and does not require any library.\n"
"But it can only handle uncompressed\n"
".wav files.\n"
"If you would like to create audio\n"
"compositions from different types of\n"
"audio files, please compile with\n"
"gstreamer support."
msgstr ""
"Базавы перакадавальнік убудаваны ў праграму, яму не патрабуюцца вонкавыя\n"
"бібліятэкі. Але ён можа апрацоўваць\n"
"толькі несціснутыя .wav-файлы.\n"
"\n"
"Калі вы хочаце запісваць аўдыяфайлы \n"
"іншага тыпу, скампілюйце xfburn\n"
"з падтрымкай gstreamer."

#: xfburn/xfburn-transcoder-basic.c:159
#, c-format
msgid "File %s does not have a .wav extension"
msgstr "У файле %s няма нічога з пашырэннем .wav"

#: xfburn/xfburn-transcoder-basic.c:164
#, c-format
msgid "File %s does not contain uncompressed PCM wave audio"
msgstr "У файле %s няма несціснутых гукавых даных фармату PCM"

#: xfburn/xfburn-transcoder-basic.c:170
#, c-format
msgid "Could not stat %s: %s"
msgstr "Немагчыма атрымаць звесткі ад %s: %s"

#: xfburn/xfburn-transcoder-basic.c:202
#, c-format
msgid "Could not open %s."
msgstr "Немагчыма адкрыць %s."

#: xfburn/xfburn-transcoder-basic.c:281
#, c-format
msgid "Could not open %s: %s"
msgstr "Немагчыма адкрыць %s: %s"

#: xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:144
msgid "An error occurred setting gstreamer up for transcoding"
msgstr "Падчас наладкі gstreamer для перакадавальніка адбылася памылка"

#: xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:146
#, c-format
msgid ""
"%s is missing.\n"
"\n"
"You do not have a decoder installed to handle this file.\n"
"Probably you need to look at the gst-plugins-* packages\n"
"for the necessary plugins.\n"
msgstr ""
"%s адсутнічае.\n"
"\n"
"У вас не ўсталявана дэкадавальнікаў, што могуць апрацаваць гэты файл. \n"
"Магчыма, яны ёсць у пакунку gst-plugins.\n"

#: xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:544
msgid "File content has a decoder but is not audio."
msgstr "У змесціва файла ёсць дэкадавальнік, але яно не аўдыё."

#: xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:587
msgid ""
"The gstreamer transcoder uses the gstreamer\n"
"library for creating audio compositions.\n"
"\n"
"Essentially all audio files should be supported\n"
"given that the correct plugins are installed.\n"
"If an audio file is not recognized, make sure\n"
"that you have the 'good','bad', and 'ugly'\n"
"gstreamer plugin packages installed."
msgstr ""
"Для стварэння аўдыяпраектаў выкарыстоўваюцца бібліятэкі\n"
"gstreamer.\n"
"\n"
"Будуць падтрымлівацца ўсе тыпы файлаў,\n"
"калі ўсталяваныя неабходныя ўбудовы.\n"
"Калі фармат файла не вызначаецца,\n"
"пераканайцеся, што ўсталяваныя ўбудовы gstreamer: good, bad, ugly."

#: xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:627
msgid "No information available on which plugin is required."
msgstr "Інфармацыі пра тое, якая ўбудова патрабуецца, няма."

#: xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:629
msgid "Required plugins: "
msgstr "Патрэбныя ўбудовы: "

#: xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:664 xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:694
#, c-format
msgid "An error occurred while identifying '%s' with gstreamer"
msgstr "Падчас ідэнтыфікацыі \"%s\" gstreamer адбылася памылка"

#: xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:681
msgid "A plugin"
msgstr "Убудова"

#: xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:816
msgid "Gstreamer did not want to start transcoding (timed out)"
msgstr "Gstreamer не пачаў перакадоўваць (сышоў час)"

#: xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:851
msgid "Failed to change songs while transcoding"
msgstr "Падчас перакадавання немагчыма змяніць песню"

#: xfburn/xfburn-device.c:255 xfburn/xfburn-device.c:256
msgid "Display name"
msgstr "Адлюстроўваць назву"

#: xfburn/xfburn-device.c:258 xfburn/xfburn-device.c:259
msgid "Device address"
msgstr "Адрас прылады"

#: xfburn/xfburn-device.c:261
msgid "Device revision"
msgstr "Версія прылады"

#: xfburn/xfburn-device.c:262
msgid "Device Revision"
msgstr "Версія прылады"

#: xfburn/xfburn-device.c:264 xfburn/xfburn-device.c:265
msgid "Burn speeds supported by the device"
msgstr "Падтрымліваемыя прыладай хуткасці запісу"

#: xfburn/xfburn-device.c:267 xfburn/xfburn-device.c:268
msgid "Disc status"
msgstr "Статус дыска"

#: xfburn/xfburn-device.c:270 xfburn/xfburn-device.c:271
msgid "Profile no. as reported by libburn"
msgstr "Нумар профілю для libburn"

#: xfburn/xfburn-device.c:273 xfburn/xfburn-device.c:274
msgid "Profile name as reported by libburn"
msgstr "Назва профілю для libburn"

#: xfburn/xfburn-device.c:276 xfburn/xfburn-device.c:277
msgid "Is the disc erasable"
msgstr "Ці можна сцерці дыск"

#: xfburn/xfburn-device.c:279 xfburn/xfburn-device.c:280
msgid "Can burn CDR"
msgstr "Можа запісваць на CDR"

#: xfburn/xfburn-device.c:282 xfburn/xfburn-device.c:283
msgid "Can burn CDRW"
msgstr "Можа запісваць на CDRW"

#: xfburn/xfburn-device.c:285 xfburn/xfburn-device.c:286
msgid "Can burn DVDR"
msgstr "Можа запісваць на DVDR"

#: xfburn/xfburn-device.c:288 xfburn/xfburn-device.c:289
msgid "Can burn DVDPLUSR"
msgstr "Можа запісваць на DVDPLUSR"

#: xfburn/xfburn-device.c:291 xfburn/xfburn-device.c:292
msgid "Can burn DVDRAM"
msgstr "Можа запісваць на DVDRAM"

#: xfburn/xfburn-device.c:294 xfburn/xfburn-device.c:295
msgid "Can burn Blu-ray"
msgstr "Можа запісваць на Blu-ray"

#: xfburn/xfburn-device.c:297 xfburn/xfburn-device.c:298
msgid "libburn TAO block types"
msgstr "Тыпы блокаў TAO libburn"

#: xfburn/xfburn-device.c:300 xfburn/xfburn-device.c:301
msgid "libburn SAO block types"
msgstr "Тыпы блокаў SAO libburn"

#: xfburn/xfburn-device.c:303 xfburn/xfburn-device.c:304
msgid "libburn RAW block types"
msgstr "Тыпы блокаў RAW libburn"

#: xfburn/xfburn-device.c:306 xfburn/xfburn-device.c:307
msgid "libburn PACKET block types"
msgstr "Тыпы блокаў PACKET libburn"

#: xfburn.ui:8
msgid "New _data composition"
msgstr "Новы праект з _данымі"

#: xfburn.ui:12
msgid "New _audio composition"
msgstr "Новы _аўдыяпраект"

#: xfburn.ui:18
msgid "_Close composition"
msgstr "_Закрыць праект"

#: xfburn.ui:33
msgid "Prefere_nce"
msgstr "_Налады"

#: xfburn.ui:62
msgid "Show Toolbars"
msgstr "Паказваць панэлі _інструментаў"

#: xfburn.ui:66
msgid "Show Filebrowser"
msgstr "Паказваць кіраўніка файлаў"

#: xfburn-popup-menus.ui:33
msgid "Rename Artist"
msgstr "Змяніць выканаўцу"

#: xfburn-popup-menus.ui:37
msgid "Rename Title"
msgstr "Змяніць назву"

#: desktop-integration/thunar-sendto-xfburn.desktop.in:5
msgid "Data Composition"
msgstr "Праект з данымі"

#: xfburn.desktop.in:6
msgid "Disk Burning"
msgstr "Запіс дыскаў"

#: xfburn.desktop.in:7
msgid "CD and DVD burning application"
msgstr "Запіс CD і DVD"

#: xfburn.desktop.in:21
msgid "Burn Image (xfburn)"
msgstr "Запісаць вобраз (xfburn)"

#: org.xfce.xfburn.appdata.xml.in:9
msgid "A simple CD burning tool"
msgstr "Просты інструмент для запісу CD-дыскаў"

#: org.xfce.xfburn.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Xfburn is a simple CD/DVD burning tool based on libburnia libraries. It can "
"blank CD/DVD(-RW)s, burn and create iso images, audio CDs, as well as burn "
"personal compositions of data to either CD or DVD. It is stable and under "
"ongoing development."
msgstr ""
"Xfburn – простая праграма для запісу CD/DVD-дыскаў на бібліятэках libburnia. "
"Яна можа ачышчаць CD/DVD(-RW) дыскі, запісваць і ствараць вобразы iso, аўдыя-"
"CD, запісваць іншыя даныя на CD альбо DVD. Яна стабільна працуе і "
"распрацоўваецца."

#. close all windows and quit
#: src/appfinder-gdbus.c:99
msgid "Forced to quit"
msgstr "Прымусовае завяршэнне"

#: src/appfinder-category-model.c:157 ../panel-plugin/applications-page.cpp:35
#: ../panel-plugin/category.cpp:51 ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:796
msgid "All Applications"
msgstr "Усе праграмы"

#: src/appfinder-model.c:3070
msgid "Commands History"
msgstr "Гісторыя загадаў"

#: src/appfinder-preferences.c:291
msgid "This will permanently clear the custom command history."
msgstr "Гэтае дзеянне незваротна ачысціць гісторыю загадаў."

#: src/appfinder-preferences.c:292
msgid "Are you sure you want to clear the command history?"
msgstr "Сапраўды хочаце ачысціць гісторыю загадаў?"

#: src/appfinder-preferences.c:404
msgid "The custom action will be deleted permanently."
msgstr "Адвольнае дзеянне будзе назаўжды выдалена."

#: src/appfinder-preferences.c:405
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete pattern \"%s\"?"
msgstr "Сапраўды хочаце выдаліць шаблон \"%s\"?"

#: src/appfinder-window.c:301
msgid "Toggle view mode"
msgstr "Пераключыць рэжым выгляду"

#: src/appfinder-window.c:393 src/appfinder-window.c:1282
msgid "La_unch"
msgstr "За_пусціць"

#: src/appfinder-window.c:1020
msgid "Failed to launch desktop item editor"
msgstr "Не атрымалася запусціць рэдактар значкоў працоўнага стала"

#: src/appfinder-window.c:1046
msgid ""
"This will permanently remove the custom desktop file from your home "
"directory."
msgstr ""
"Гэтае дзеянне назаўсёды выдаліць файл працоўнага стала з вашага хатняга "
"каталога."

#: src/appfinder-window.c:1047
#, c-format
msgid "Are you sure you want to revert \"%s\"?"
msgstr "Сапраўды хочаце адрабіць \"%s\"?"

#: src/appfinder-window.c:1057
msgid "Failed to remove desktop file"
msgstr "Не атрымалася выдаліць файл"

#. I18N: the first %s will be replace with users' applications directory, the
#. * second with Hidden=true
#: src/appfinder-window.c:1090
#, c-format
msgid ""
"To unhide the item you have to manually remove the desktop file from \"%s\" "
"or open the file in the same directory and remove the line \"%s\"."
msgstr ""
"Вы мусіце ўласнаручна выдаліць файл працоўнага стала з \"%s\", альбо адкрыць "
"файл у гэтым каталозе і выдаліць радок \"%s\"."

#: src/appfinder-window.c:1096 ../panel-plugin/launcher.cpp:272
#, c-format
msgid "Are you sure you want to hide \"%s\"?"
msgstr "Сапраўды хочаце схаваць \"%s\"?"

#: src/appfinder-window.c:1264
msgid "Remove From Bookmarks"
msgstr "Выдаліць з закладак"

#: src/main.c:66
msgid "Start in collapsed mode"
msgstr "Запускаць у згорнутым выглядзе"

#: src/main.c:68
msgid "Replace the existing service"
msgstr "Замяніць існую службу"

#: src/main.c:69
msgid "Quit all instances"
msgstr "Закрыць усе асобнікі"

#: src/main.c:70
msgid "Do not try to use or become a D-Bus service"
msgstr "Не спрабаваць выкарыстоўваць альбо быць службай D-Bus"

#: src/main.c:249 panel/main.c:271 src/main.c:680
#, c-format
msgid "Type \"%s --help\" for usage."
msgstr "Увядзіце \"%s --help\", каб праглядзець даведку."

#: src/appfinder-preferences.glade:160
msgid "Remember last _selected category"
msgstr "Запамінаць апошнюю _абраную катэгорыю"

#: src/appfinder-preferences.glade:176
msgid "Always c_enter the window"
msgstr "Заўсёды па _цэнтры экрана"

#: src/appfinder-preferences.glade:181
msgid "Center the window on startup."
msgstr "Размяшчаць акно ў цэнтры экрана падчас запуску."

#: src/appfinder-preferences.glade:212
msgid "Keep running _instance in the background"
msgstr "Запускаць _у фоне"

#: src/appfinder-preferences.glade:217
msgid ""
"Instead of quitting the application when the last window is closed, keep a "
"running instance to speed up opening new windows. You might want to disable "
"this to reduce memory usage."
msgstr ""
"Пакідаць працуючы асобнік праграмы ў памяці замест выхаду пры закрыцці "
"апошняга акна, каб паскорыць адкрыццё новых акон. Гэты параметр можна "
"выключыць для памяншэння выкарыстання памяці."

#: src/appfinder-preferences.glade:230
msgid "Single window"
msgstr "Адно акно"

#: src/appfinder-preferences.glade:235
msgid ""
"When an instance is running in the background, only open one window at a "
"time."
msgstr "Адкрываць толькі адно акно, калі асобнік працуе ў фоне."

#: src/appfinder-preferences.glade:248
msgid "Sort recently used items first"
msgstr "Спачатку нядаўна ўжываныя элементы"

#: src/appfinder-preferences.glade:253
msgid ""
"Order items, such that items that are most recently used are always on the "
"top."
msgstr ""
"Парадак сартавання, пры якім нядаўна ўжытыя элементы будуць знаходзіцца на "
"самым версе."

#: src/appfinder-preferences.glade:323
msgid "_View items as icons"
msgstr "_Паказваць элементы як значкі"

#: src/appfinder-preferences.glade:338
msgid "Text besi_de icons"
msgstr "Тэкст по_бач са значкамі"

#: src/appfinder-preferences.glade:356
msgid "Ite_m icon size:"
msgstr "Па_мер значка элемента:"

#: src/appfinder-preferences.glade:370
msgid "Hide category pane"
msgstr "Схаваць панэль катэгорый"

#: src/appfinder-preferences.glade:375
msgid "Hide category panel and show all applications."
msgstr "Схаваць панэль катэгорый і паказаць усе праграмы."

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:424
msgid "Show generic application _names"
msgstr "Адлюстроўваць агульныя назвы _прагам"

#: src/appfinder-preferences.glade:521
msgid "C_lear Custom Command History"
msgstr "Ачыс_ціць гісторыю адвольных загадаў"

#: src/appfinder-preferences.glade:684
msgid "Remove the currently selected action."
msgstr "Выдаліць абранае дзеянне."

#: src/appfinder-preferences.glade:727
#, c-format
msgid ""
"If the type is set to prefix, %s will be replaced with the string after the "
"pattern, %S with the complete entry text. For regular expressions you can "
"use \\0 and \\<num>."
msgstr ""
"Калі тып абраны як прэфікс, то %s будзе заменена на радок пасля шаблону, а "
"%S на тэкст. Для рэгулярных выразаў можна выкарыстоўваць \\0 і  \\<лік>."

#: src/appfinder-preferences.glade:773
msgid "Patte_rn:"
msgstr "Шаб_лон:"

#: src/appfinder-preferences.glade:798
msgid "_Save match in command history"
msgstr "_Захоўваць супадзенні ў гісторыі"

#: src/appfinder-preferences.glade:850
msgid "Custom _Actions"
msgstr "Адвольныя _дзеянні"

#: data/xfce4-appfinder.desktop.in:11
msgid "Find and launch applications installed on your system"
msgstr "Пошук і запуск усталяваных у вашай сістэме праграм"

#: data/xfce4-appfinder.desktop.in:12
msgid "program;applications;bookmarks;"
msgstr "праграма;праграмы;закладкі;"

#: data/xfce4-run.desktop.in:11
msgid "Run Program..."
msgstr "Запуск праграмы..."

#: data/xfce4-run.desktop.in:12
msgid "Enter a command you want to launch"
msgstr "Увядзіце загад для запуску"

#: data/xfce4-run.desktop.in:13
msgid ""
"run;command;application;program;finder;search;launcher;everything;spotlight;"
"sherlock;applesearch;unity dash;krunner;synapse;ulauncher;launchy;gnome do;"
"pie;apwal;recoll;alfred;quicksilver;tracker;beagle;kupfer;"
msgstr ""
"запуск;загад;праграма;пошукавец;пошук;запускальнік;усе;spotlight;sherlock;"
"пошук праграм;unity dash;krunner;synapse;ulauncher;launchy;gnome do;pie;"
"apwal;recoll;alfred;quicksilver;tracker;beagle;kupfer;"

#: data/org.xfce.xfce4-appfinder.appdata.xml.in:9
msgid "Application to quickly run applications and commands"
msgstr "Праграма для хуткага запуску праграм і загадаў"

#: data/org.xfce.xfce4-appfinder.appdata.xml.in:13
msgid ""
"The application finder is a tool to find and launch installed applications "
"on your system and quickly execute commands. It can also be used to quickly "
"add launchers to the Xfce Panel by dragging an item from the view and drop "
"it on the panel."
msgstr ""
"Пошук праграм - інструмент для хуткага пошуку і запуску ўсталяваных у вашай "
"сістэме праграм і выканання загадаў. Таксама яе можна выкарыстоўваць для "
"дадання запускальнікаў на панэль Xfce перацягваннем."

#: ../panel-plugin/battery.c:344
msgid "(No battery, AC on-line)"
msgstr "(Батарэі няма, працуе ад сеткі)"

#: ../panel-plugin/battery.c:346
msgid "(Charging from AC)"
msgstr "(Засілкоўваецца ад сеткі)"

#: ../panel-plugin/battery.c:346
msgid "(AC on-line)"
msgstr "(Ад сеткі)"

#: ../panel-plugin/battery.c:356
#, c-format
msgid "%d%% (%02d:%02d) remaining"
msgstr "%d%% (%02d:%02d) засталося"

#: ../panel-plugin/battery.c:358
#, c-format
msgid "%02d:%02d remaining"
msgstr "%02d:%02d засталося"

#: ../panel-plugin/battery.c:362
#, c-format
msgid "AC off-line"
msgstr "Адключана"

#: ../panel-plugin/battery.c:445
msgid ""
"WARNING: Your battery has reached critical status. You should plug in or "
"shutdown your computer now to avoid possible data loss."
msgstr ""
"УВАГА: Узровень зараду батарэі крытычна нізкі. Неабходна падключыць "
"камп'ютар да электрасеткі, альбо выключыць, каб пазбегнуць страты даных."

#: ../panel-plugin/battery.c:464
msgid ""
"WARNING: Your battery is running low. You should consider plugging in or "
"shutting down your computer soon to avoid possible data loss."
msgstr ""
"УВАГА: Батарэя разраджаная. Вам патрэбна падключыць камп'ютар да "
"электрасеткі, альбо выключыць, каб пазбегнуць страты даных."

#: ../panel-plugin/battery.c:1143
msgid "On AC:"
msgstr "Пры сілкаванні ад сеткі:"

#: ../panel-plugin/battery.c:1157
msgid "Battery high:"
msgstr "Высокі ўзровень зараду батарэі:"

#: ../panel-plugin/battery.c:1171
msgid "Battery low:"
msgstr "Нізкі ўзровень зараду батарэі:"

#: ../panel-plugin/battery.c:1185
msgid "Battery critical:"
msgstr "Крытычны ўзровень зараду батарэі:"

#: ../panel-plugin/battery.c:1196
msgid "Bar _colors"
msgstr "_Колер палос"

#: ../panel-plugin/battery.c:1210
msgid "Low percentage:"
msgstr "Нізкі ўзровень зараду батарэі:"

#: ../panel-plugin/battery.c:1224
msgid "Low battery action:"
msgstr "Дзеянне пры нізкім узроўні зараду батарэі:"

#: ../panel-plugin/battery.c:1232 ../panel-plugin/battery.c:1280
msgid "Display a warning message"
msgstr "Паказаць папярэджанне"

#: ../panel-plugin/battery.c:1234 ../panel-plugin/battery.c:1282
msgid "Run command in terminal"
msgstr "Запусціць загад у тэрмінале"

#: ../panel-plugin/battery.c:1258
msgid "Critical percentage:"
msgstr "Крытычна нізкі ўзровень зараду:"

#: ../panel-plugin/battery.c:1272
msgid "Critical battery action:"
msgstr "Дзеянне пры крытычна нізкім ўзроўні зараду батарэі:"

#: ../panel-plugin/battery.c:1302
msgid "Levels and _actions"
msgstr "Узроўні і _дзеянні"

#: ../panel-plugin/battery.c:1315
msgid "Display label"
msgstr "Адмеціна"

#. #-#-#-#-#  xfce4-time-out-plugin_1.2.0+ds-2_be.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. Create display icon check button
#: ../panel-plugin/battery.c:1318 panel-plugin/time-out.c:633
msgid "Display icon"
msgstr "Значок"

#: ../panel-plugin/battery.c:1321
msgid "Display bar"
msgstr "Паказваць палосы"

#: ../panel-plugin/battery.c:1324
msgid "Display percentage"
msgstr "Узровень у адсотках"

#: ../panel-plugin/battery.c:1330
msgid "Display power"
msgstr "Падключэнне да сеткі"

#: ../panel-plugin/battery.c:1333
msgid "Hide time/percentage when full"
msgstr "Хаваць пры поўным узроўні зараду"

#: ../panel-plugin/battery.c:1336
msgid "Display percentage in tooltip"
msgstr "Адлюстроўваць у падказцы ўзровень зараду ў адсотках"

#: ../panel-plugin/battery.c:1339
msgid "Display time remaining in tooltip"
msgstr "Адлюстроўваць у падказцы час працы да разрадкі"

#: ../panel-plugin/battery.c:1389 ../panel-plugin/battery.desktop.in.h:2
msgid "Show and monitor the battery status"
msgstr "Адсочваць стан батарэі"

#: ../data/appdata/xfce4-clipman.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Clipboard Manager provided as a panel plugin for Xfce and as a standalone "
"application running in the notification area. It keeps a history of text and "
"images of content copied to the clipboard. It also has a feature to execute "
"actions on specific text selection by matching them against regexes."
msgstr ""
"Кіраўнік буфера абмену можа быць як убудовай для панэлі Xfce, так і "
"самастойнай праграмай для прасторы апавяшчэнняў. Ён захоўвае гісторыю "
"скапіяваных у буфер абмену тэксту і выяў. Ёсць магчымасць выконваць дзеянні "
"з абраным тэкстам паводле рэгулярных выразаў."

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman.desktop.in.h:1
msgid "Clipboard Manager"
msgstr "Кіраўнік буфера абмену"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman.desktop.in.h:2
msgid "Clipboard Manager Autostart File"
msgstr "Файл аўтазапуску кіраўніка буфера абмену"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-actions.xml.in.h:2
msgid "Edit with Gimp"
msgstr "Рэдагаваць у Gimp"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-actions.xml.in.h:3
msgid "View with Ristretto"
msgstr "Праглядзець у Ristretto"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-actions.xml.in.h:4
msgid "Bugz"
msgstr "Хібы"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-actions.xml.in.h:5
msgid "Xfce Bug"
msgstr "Хіба ў Xfce"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-actions.xml.in.h:6
msgid "GNOME Bug"
msgstr "Хіба ў GNOME"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-actions.xml.in.h:7
msgid "Long URL"
msgstr "Доўгі URL"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-actions.xml.in.h:8
msgid "Shrink the URL"
msgstr "Скараціць URL"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-plugin.desktop.in.h:1
#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-plugin-autostart.desktop.in.h:1
#: ../panel-plugin/main-panel-plugin.c:83
#: ../panel-plugin/main-status-icon.c:111 ../panel-plugin/plugin.c:97
#: ../panel-plugin/plugin.c:341
msgid "Clipman"
msgstr "Clipman"

#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut
#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-settings.c:101
msgid "Shift+Insert"
msgstr "Shift+Insert"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-settings.c:520
msgid "<b>Reset actions</b>"
msgstr "<b>Скінуць дзеянні</b>"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-settings.c:522
msgid ""
"Are you sure you want to reset the actions to the system default values?"
msgstr "Сапраўды хочаце скінуць дзеянні да прадвызначаных значэнняў?"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-history.c:230 panel/panel-item-dialog.c:235
msgid "Enter search phrase here"
msgstr "Увядзіце фразу для пошуку"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-history.c:394
msgid "Clipman History"
msgstr "Гісторыя"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-settings.desktop.in.h:1
msgid "Clipboard Manager Settings"
msgstr "Налады кіраўніка буфера абмену"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-settings.desktop.in.h:2
msgid "Customize your clipboard"
msgstr "Наладзьце свой буфер абмену"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:1
msgid "Clipman Settings"
msgstr "Налады Clipman"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:4
msgid "Sync mouse _selections"
msgstr "_Аўтакапіяванне мышшу"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:8
msgid "_QR-Code support"
msgstr "Падтрымка _QR-кодаў"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:9
msgid ""
"If checked, the menu shows a QR-Code of the currently selected clipboard "
"entry"
msgstr "Калі адзначана, у меню будзе паказвацца QR-код для абранага элемента"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:10
msgid "Automatically paste a selected item from the history"
msgstr "Аўтаматычная ўстаўка абранага элемента з гісторыі"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:11
msgid "_Paste instantly:"
msgstr "_Хуткая ўстаўка:"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:13
msgid "P_osition menu at mouse pointer"
msgstr "Ме_ню на месцы паказальніка мышы"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:15
msgid "Maximum items:"
msgstr "Максімальная колькасць:"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:16
msgid "<b>Menu</b>"
msgstr "<b>Меню</b>"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:17
#: common/resources/mouse-dialog.glade:1188
#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:100
msgid "_Behavior"
msgstr "_Паводзіны"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:18
msgid "<b>_Enable automatic actions</b>"
msgstr "<b>_Уключыць аўтаматычныя дзеянні</b>"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:19
msgid ""
"If checked, the clipboard texts will be matched against regular expressions "
"and a menu will display possible actions automatically.\n"
"Otherwise the menu will only appear when calling \"xfce4-popup-clipman-"
"actions\" (and a match was found)"
msgstr ""
"Калі адзначана, тэксты з буфера абмену будуць параўноўвацца з рэгулярнымі "
"выразамі і ў меню будуць паказвацца магчымыя дзеянні.\n"
"Інакш, меню будзе з'яўляцца пры выкліку «xfce4-popup-clipman-actions» (калі "
"супадзенняў не знойдзена)"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:24
msgid "Edit action"
msgstr "Рэдагаваць дзеянне"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:26
msgid "Reset all actions to the system default values"
msgstr "Скінуць усе дзеянні да прадвызначаных значэнняў"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:28
msgid "<b>Remember history</b>"
msgstr "<b>Запамінаць дзеянні</b>"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:29
msgid "Remember last copied _image"
msgstr "Запамінаць апошнюю скапіяваную _выяву"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:30
msgid ""
"If checked, this option allows one to store one image inside the history"
msgstr "Калі адзначана, апошняя скапіяваная выява будзе захоўвацца ў гісторыі"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:31
msgid "_Reorder history items"
msgstr "_Перапарадкаваць элементы гісторыі"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:32
msgid ""
"Push last copied text to the top of the history, useful to reorder old items"
msgstr "Перамяшчае апошні выкарыстаны элемент у пачатак гісторыі"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:33
msgid "Re_verse history order"
msgstr "У _адваротным парадку"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:34
msgid "Reverse order of the history shown in the menu"
msgstr "Паказваць гісторыю ў адваротным парадку"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:35
msgid "Ignore mouse s_elections"
msgstr "Не зважаць на _вылучэнне мышшу"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:36
msgid ""
"If checked, the selections won't affect the history except the manual copies"
msgstr ""
"Калі адзначана, вылучаны тэкст не будзе заносіцца ў гісторыю, толькі "
"скапіяваны"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:37
msgid "Size of the _history:"
msgstr "Памер _гісторыі:"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:39
msgid "H_istory"
msgstr "_Гісторыя"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:44
msgid "Pattern:"
msgstr "Шаблон:"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:45
msgid ""
"You can use the substitution parameters \"\\1\", \"\\2\" and so on in the "
"commands. The parameter \"\\0\" represents the complete text. The pattern is "
"always anchored within the special characters ^$"
msgstr ""
"Вы можаце выкарыстоўваць параметры замены \"\\ 1\", \"\\ 2\" у загадах. "
"Параметр \"\\ 0\" - поўны тэкст. Шаблон заўсёды прывязаны да адмысловых "
"сімвалаў ^$"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:48
msgid "<b>Action</b>"
msgstr "<b>Дзеянне</b>"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:51
msgid "Type here your custom text, for example a URL, a filename, etc."
msgstr "Увядзіце адвольны тэкст. Напрыклад, URL, назва файла і г. д."

#: ../panel-plugin/actions.c:367
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute the command \"%s\"\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не атрымалася запусціць загад \"%s\"\n"
"\n"
"%s"

#: ../panel-plugin/common.c:29
msgid ""
"Could not start the Clipboard Manager Daemon because it is already running."
msgstr "Дэман кіраўніка буфера абмену ўжо запушчаны."

#: ../panel-plugin/common.c:30
msgid "The Xfce Clipboard Manager is already running."
msgstr "Кіраўнік буфера абмену Xfce ужо запушчаны."

#: ../panel-plugin/common.c:37
msgid "You can launch it with 'xfce4-clipman'."
msgstr "Вы можаце запусціць яго загадам \"xfce4-clipman\"."

#: ../panel-plugin/common.c:39
msgid "The Clipboard Manager Daemon is not running."
msgstr "Дэман кіраўніка буфера абмену не запушчаны."

#: ../panel-plugin/menu.c:354 ../panel-plugin/menu.c:622
msgid "_Clear history"
msgstr "_Ачысціць гісторыю"

#: ../panel-plugin/menu.c:500
msgid "Could not generate QR-Code."
msgstr "Не атрымалася стварыць QR-код."

#: ../panel-plugin/menu.c:613
msgid "_Show full history..."
msgstr "_Паказаць усю гісторыю..."

#: ../panel-plugin/menu.c:630
msgid "_Clipman settings..."
msgstr "_Налады Clipman..."

#: ../panel-plugin/plugin.c:343
msgid "Clipboard Manager for Xfce"
msgstr "Кіраўнік буфера абмену Xfce"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:115
msgid "Select font..."
msgstr "Абраць шрыфт..."

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:116
msgid "Select font family and size to use for the labels."
msgstr "Абраць сямейства і памер шрыфту для надпісаў."

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:121
msgid "Right-click to revert to the default font."
msgstr "Пстрычка правай клавішай мышы для аднаўлення прадвызначанага шрыфту."

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:193
msgid "Right-click to revert to the default color"
msgstr "Клікнiце правай кнопкай мышы, каб вярнуцца да колеру па змаўчанні"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:310
msgid "Configure CPU Frequency Monitor"
msgstr "Наладзіць манітор чашчыні CPU"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:334
msgid "<b>Monitor</b>"
msgstr "<b>Манітор</b>"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:351
msgid "_Update interval:"
msgstr "_Інтэрвал абнаўлення:"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:409
msgid "_Font color:"
msgstr "_Колер шрыфту:"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:419
msgid "Select font color"
msgstr "Абраць колер шрыфту"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:434
msgid "_Display CPU:"
msgstr "_Адлюстроўваць CPU:"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:452
msgid "max"
msgstr "макс."

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:497
msgid "GHz"
msgstr "Ггц"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:498
msgid "MHz"
msgstr "Мгц"

#. check buttons for display widgets in panel
#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:521
msgid "_Keep compact"
msgstr "_Адлюстроўваць сцісла"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:526
msgid "Show text in a single _line"
msgstr "Адлюстраваць тэкст у адзін _радок"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:531
msgid "Show CPU _icon"
msgstr "Адлюстраваць значок _CPU"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:536
msgid "Adjust CPU icon color according to frequency"
msgstr "Адрэгулюйце колер значка працэсара ў адпаведнасці з частатой"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:541
msgid "Show CPU fre_quency"
msgstr "Адлюстраваць чашчыню CPU"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:546
msgid "Show CPU _governor"
msgstr "Адлюстраваць рэгулятар _CPU"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-linux.cc:76
msgid ""
"Your system does not support cpufreq.\n"
"The plugin only shows the current cpu frequency"
msgstr ""
"Ваша сістэма не падтрымлівае cpufreq.\n"
"Убудова будзе адлюстроўваць толькі чашчыню працэсара"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-overview.cc:79
msgid "Scaling driver:"
msgstr "Драйвер падзяляльніка чашчыні:"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-overview.cc:90
msgid "No scaling driver available"
msgstr "Няма даступных падзяляльнікаў"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-overview.cc:104
msgid "Available frequencies:"
msgstr "Даступныя чашчыні:"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-overview.cc:162
msgid "Available governors:"
msgstr "Даступныя рэгулятары:"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-overview.cc:189
msgid "Current governor:"
msgstr "Бягучы рэгулятар:"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-overview.cc:239
msgid "CPU Information"
msgstr "Інфармацыя CPU"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-overview.cc:246
msgid "An overview of all the CPUs in the system"
msgstr "Інфармацыя пра ўсе CPU сістэмы"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-plugin.cc:106
msgid "current min"
msgstr "бягучая мін."

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-plugin.cc:152
msgid "current avg"
msgstr "бягучая сяр."

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-plugin.cc:188
msgid "current max"
msgstr "бягучая макс."

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-plugin.cc:554
msgid "No CPU information available."
msgstr "Няма даступнай інфармацыі пра CPU"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-plugin.cc:567
msgid "Frequency: "
msgstr "Чашчыня: "

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-plugin.cc:574
msgid "Governor: "
msgstr "Рэгулятар: "

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-plugin.cc:985
#: ../panel-plugin/cpufreq.desktop.in.h:2
msgid "Show CPU frequencies and governor"
msgstr "Адлюстроўвае чашчыню CPU і рэгулятары"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-plugin.cc:987 ../panel-plugin/systemload.c:927
msgid "Copyright (c) 2003-2022\n"
msgstr "Капiрайт (c) 2003-2022\n"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-plugin.cc:1009
msgid ""
"Your system is not configured correctly to support CPU frequency scaling!"
msgstr "Ваша сістэма не наладжаная для падтрымкі змены чашчыні CPU!"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-plugin.cc:1016
msgid "Your system is not supported yet!"
msgstr "Ваша сістэма яшчэ не падтрымліваецца!"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-utils.cc:87
msgid ""
"The CPU displayed by the XFCE cpufreq plugin has been reset to a default "
"value"
msgstr ""
"CPU, што паказваецца ўбудовай XFCE cpufreq, быў скінуты да прадвызначанага "
"значэння"

#: ../panel-plugin/cpufreq.desktop.in.h:1
msgid "CPU Frequency Monitor"
msgstr "Манітор чашчыні CPU"

#: ../panel-plugin/cpu.cc:168 ../panel-plugin/cpugraph.desktop.in.h:2
msgid "Graphical representation of the CPU load"
msgstr "Графічнае адлюстраванне нагрузкі на ЦП"

#: ../panel-plugin/properties.cc:72
msgid ""
"'Overall' is showing the impact on the overall performance of the machine."
msgstr "Значэнне \"Агулам\" паказвае ўплыў на агульную прадукцыйнасць машыны."

#: ../panel-plugin/properties.cc:73
msgid ""
"'Hotspots' is showing the momentary performance impact on just the threads "
"involved in suboptimal SMT scheduling decisions."
msgstr ""
"Значэнне \"Па пунктах\" паказвае імгненны ўплыў на прадукцыйнасць струменяў, "
"якія ўдзельнічаюць у неаптымальных рашэннях планавання адначасовай "
"шматструменевасці (SMT)."

#: ../panel-plugin/properties.cc:108
msgid "CPU Graph Properties"
msgstr "Уласцівасці CPU Graph"

#: ../panel-plugin/properties.cc:140
msgid "Run in terminal"
msgstr "Запускаць у тэрмінале"

#: ../panel-plugin/properties.cc:146
msgid "Use startup notification"
msgstr "Выводзіць апавяшчэнне падчас запуску"

#: ../panel-plugin/properties.cc:153
msgid ""
"Color used to highlight potentially suboptimal\n"
"placement of threads on CPUs with SMT"
msgstr ""
"Колер, які выкарыстоўваецца для падсвятлення неаптымальнага размяшчэння "
"струменяў працэсараў з адначасовай шматструменевасцю (SMT)"

#: ../panel-plugin/properties.cc:156
msgid "Highlight suboptimal SMT scheduling"
msgstr ""
"Падсвятленне неаптымальнага планавання адначасовай шматструменевасці (SMT)"

#: ../panel-plugin/properties.cc:162
msgid "SMT issues color:"
msgstr "Колер праблем:"

#: ../panel-plugin/properties.cc:167
msgid "Use non-linear time-scale"
msgstr "Нелінейная шкала часу"

#: ../panel-plugin/properties.cc:172
msgid "Per-core history graphs"
msgstr "Графікі гісторыі для кожнага ядра"

#: ../panel-plugin/properties.cc:180
msgid "Color 1:"
msgstr "Колер 1:"

#: ../panel-plugin/properties.cc:183
msgid "Color 2:"
msgstr "Колер 2:"

#: ../panel-plugin/properties.cc:186
msgid "Color 3:"
msgstr "Колер 3:"

#: ../panel-plugin/properties.cc:207
msgid "Show current usage bar"
msgid_plural "Show current usage bars"
msgstr[0] "Паказваць бягучы радок"
msgstr[1] "Паказваць бягучыя радкі"
msgstr[2] "Паказваць бягучыя радкі"
msgstr[3] "Паказваць бягучыя радкі"

#: ../panel-plugin/properties.cc:213
msgid "Bars color:"
msgstr "Колеры радкоў:"

#: ../panel-plugin/properties.cc:223
msgid "Show border"
msgstr "Паказваць межы"

#: ../panel-plugin/properties.cc:367
msgid "Fastest (~250ms)"
msgstr "Найхутчэйшы (~250 мс)"

#: ../panel-plugin/properties.cc:368
msgid "Fast (~500ms)"
msgstr "Хуткі (~500 мс)"

#: ../panel-plugin/properties.cc:369
msgid "Normal (~750ms)"
msgstr "Звычайны (~750 мс)"

#: ../panel-plugin/properties.cc:370
msgid "Slow (~1s)"
msgstr "Павольны (~1 с)"

#: ../panel-plugin/properties.cc:371
msgid "Slowest (~3s)"
msgstr "Найбольш павольны (~3с)"

#: ../panel-plugin/properties.cc:374
msgid "Update Interval:"
msgstr "Інтэрвал абнаўлення:"

#: ../panel-plugin/properties.cc:390
msgid "Tracked Core:"
msgstr "Ядро:"

#: ../panel-plugin/properties.cc:421
msgid "Threshold (%):"
msgstr "Парог (%):"

#: ../panel-plugin/properties.cc:436
msgid "Spacing between per-core history graphs"
msgstr "Інтэрвал паміж графікамі гісторыі кожнага ядра"

#: ../panel-plugin/properties.cc:447
msgid "Associated command:"
msgstr "Звязаны загад:"

#: ../panel-plugin/properties.cc:542
msgid "Color mode: "
msgstr "Рэжым колераў: "

#: ../panel-plugin/properties.cc:652
msgid "SMT detected: Yes"
msgstr "Падтрымка SMT: так"

#: ../panel-plugin/properties.cc:652
msgid "SMT detected: No"
msgstr "Падтрымка SMT: не"

#: ../panel-plugin/properties.cc:677
#, c-format
msgid "Number of SMT scheduling incidents: %u"
msgstr "Колькасць падзей планавання шматструменевасці: %u"

#: ../panel-plugin/properties.cc:682
msgid "Estimated performance impact:"
msgstr "Падлічаны ўплыў на прадукцыйнасць:"

#: ../panel-plugin/properties.cc:683
#, c-format
msgid "Overall: %.3g%%"
msgstr "Агулам: %.3g%%"

#: ../panel-plugin/properties.cc:684
#, c-format
msgid "Hotspots: %.3g%%"
msgstr "Па пунктах: %.3g%%"

#: ../panel-plugin/properties.cc:696
msgid "SMT detected: N/A"
msgstr "Падтрымка SMT: не вызначана"

#: ../panel-plugin/cpugraph.desktop.in.h:1
msgid "CPU Graph"
msgstr "Графікі ЦП"

#: ../panel-plugin/datetime-dialog.c:42
msgid "Date, then time"
msgstr "Дата, пасля час"

#: ../panel-plugin/datetime-dialog.c:43
msgid "Time, then date"
msgstr "Час, пасля дата"

#: ../panel-plugin/datetime-dialog.c:44
msgid "Date only"
msgstr "Толькі дата"

#: ../panel-plugin/datetime-dialog.c:45
msgid "Time only"
msgstr "Толькі час"

#: ../panel-plugin/datetime-dialog.c:352
msgid "Datetime"
msgstr "Дата і час"

#: ../panel-plugin/datetime-dialog.c:417
msgid "The date will appear in a tooltip."
msgstr "У выплыўной падказцы будзе паказвацца дата."

#: ../panel-plugin/datetime-dialog.c:518
msgid "The time will appear in a tooltip."
msgstr "У выплыўной падказцы будзе паказвацца час."

#: ../panel-plugin/datetime.desktop.in.h:1
msgid "DateTime"
msgstr "Дата і час"

#: ../panel-plugin/datetime.desktop.in.h:2
msgid "Date and Time plugin with a simple calendar"
msgstr "Убудова даты і часу з простым календаром"

#: panel-plugin/xfce4-dict-plugin.desktop.in:6
msgid "A plugin to query different dictionaries."
msgstr "Убудова пошуку ў разнастайных слоўніках."

#: panel-plugin/xfce4-dict-plugin.c:335
msgid "Look up a word"
msgstr "Знайсці слова"

#: src/xfce4-dict.c:49
msgid "Search the given text using a Dict server(RFC 2229)"
msgstr "Шукаць дадзены тэкст пры дапамозе сервера слоўнікаў (RFC 2229)"

#: src/xfce4-dict.c:50
msgid "Search the given text using a web-based search engine"
msgstr "Шукаць дадзены тэкст пры дапамозе вэб-рухавікоў пошуку"

#: src/xfce4-dict.c:51
msgid "Check the given text with a spell checker"
msgstr "Праверыць дадзены тэкст пры дапамозе праграмы праверкі арфаграфіі"

#: src/xfce4-dict.c:52
msgid "Grab the focus on the text field in the panel"
msgstr "Памясціць курсор на тэкставае поле панэлі"

#: src/xfce4-dict.c:53
msgid "Start stand-alone application even if the panel plugin is loaded"
msgstr "Запускаць аўтаномную праграму нават пры загружанай убудове панэлі"

#: src/xfce4-dict.c:54
msgid "Grabs the PRIMARY selection content and uses it as search text"
msgstr "Шукаць першаснае змесціва буфера абмену (PRIMARY)"

#: src/xfce4-dict.c:127
msgid "[TEXT]"
msgstr "[ТЭКСТ]"

#: src/xfce4-dict.desktop.in:6
msgid "Dictionary Client"
msgstr "Кліент слоўнікаў"

#: src/xfce4-dict.desktop.in:7
msgid "A client program to query different dictionaries"
msgstr "Кліент доступу да розных слоўнікаў"

#: lib/spell.c:74
msgid "Spell Checker Results:"
msgstr "Вынікі праверкі арфаграфіі:"

#: lib/spell.c:100
#, c-format
msgid "%d suggestion found."
msgid_plural "%d suggestions found."
msgstr[0] "Знойдзена %d прапанова."
msgstr[1] "Знойдзена %d прапановы."
msgstr[2] "Знойдзена %d прапаноў."
msgstr[3] "Знойдзена %d прапаноў."

#: lib/spell.c:104
#, c-format
msgid "Suggestions for \"%s\" (%s):"
msgstr "Прапановы для \"%s\" (%s):"

#: lib/spell.c:121
#, c-format
msgid "\"%s\" is spelled correctly (%s)."
msgstr "\"%s\" арфаграфічна правільна (%s)."

#: lib/spell.c:133
#, c-format
msgid "No suggestions could be found for \"%s\" (%s)."
msgstr "Праграм для \"%s\" (%s) не знойдзена."

#. translation hint:
#. * Error while executing <spell command, e.g. "aspell"> (<error message>)
#: lib/spell.c:163
#, c-format
msgid "Error while executing \"%s\" (%s)."
msgstr "Памылка запуску \"%s\" (%s)."

#: lib/spell.c:201
msgid "Please set the spell check command in the preferences dialog."
msgstr "Калі ласка, прызначце праграму праверкі арфаграфіі ў дыялогу налад."

#: lib/speedreader.c:269
msgid "Speed Reader"
msgstr "Чытанне на хуткасць"

#: lib/speedreader.c:370
msgid "You must enter a text."
msgstr "Вы мусіце ўвесці тэкст."

#: lib/speedreader.c:527
msgid "Choose a file to load"
msgstr "Абярыце файл для загрузкі"

#: lib/speedreader.c:556
#, c-format
msgid "The file '%s' could not be loaded."
msgstr "Файл \"%s\" немагчыма загрузіць."

#: lib/speedreader.c:582
#, c-format
msgid "(display %d word at a time)"
msgid_plural "(display %d words at a time)"
msgstr[0] "(паказваць %d слова запар)"
msgstr[1] "(паказваць %d словы запар)"
msgstr[2] "(паказваць %d слоў запар)"
msgstr[3] "(паказваць %d слоў запар)"

#: lib/speedreader.c:606
msgid ""
"This is an easy speed reading utility to help train you to read faster. It "
"does this by flashing words at a rapid rate on the screen."
msgstr ""
"Гэта простая праграма для трэніроўкі хуткасці чытання метадам змены на "
"экране слоў з вялікай хуткасцю."

#: lib/speedreader.c:611
msgid "_Words per Minute:"
msgstr "_Слоў за хвіліну:"

#: lib/speedreader.c:618
msgid "_Mark Paragraphs"
msgstr "_Пазначаць абзацы"

#: lib/speedreader.c:625
msgid "Word _Grouping:"
msgstr "_Групаванне слоў:"

#: lib/speedreader.c:642
msgid "_Font Size:"
msgstr "Памер _шрыфту:"

#: lib/speedreader.c:663
msgid ""
"Enter some text here you would like to read.\n"
"\n"
"Be relaxed and make yourself comfortable, then press Start to begin speed "
"reading."
msgstr ""
"Увядзіце сюды невялічкі тэкст, які хочаце прачытаць.\n"
"\n"
"Уладкуйцеся і націсніце \"Запуск\",  каб пачаць чытаць на хуткасць."

#: lib/speedreader.c:676
msgid "Load the contents of a file"
msgstr "Загрузіць змесціва файла"

#: lib/speedreader.c:681
msgid ""
"Clear the contents of the text field and paste the contents of the clipboard"
msgstr "Ачысціць змесціва тэкставага поля і ўставіць тэкст з буфера абмену"

#: lib/speedreader.c:685
msgid "Clear the contents of the text field"
msgstr "Ачысціць змесціва тэкставага поля"

#: lib/common.c:185
msgid "The search URL is empty. Please check your preferences."
msgstr "Адрас пошуку пусты. Калі ласка, праверце налады."

#: lib/common.c:191
msgid "Browser could not be opened. Please check your preferences."
msgstr "Немагчыма адкрыць браўзер. Калі ласка, праверце налады."

#: lib/common.c:231
msgid "Invalid non-UTF8 input"
msgstr "Хібны ўвод, не UTF-8"

#. for translators: the first wildcard is the search term, the second wildcard
#. * is the name of the preferred web search engine
#: lib/dictd.c:381
#, c-format
msgid "Search \"%s\" using \"%s\""
msgstr "Пошук \"%s\" пры дапамозе \"%s\""

#: lib/dictd.c:388
msgid "Web Search:"
msgstr "Пошук у сеціве:"

#: lib/dictd.c:411 lib/dictd.c:719 lib/dictd.c:728 lib/dictd.c:817
#: lib/dictd.c:826
msgid "Could not connect to server."
msgstr "Немагчыма злучыцца з серверам."

#: lib/dictd.c:417
msgid "The server is not ready."
msgstr "Сервер не гатовы."

#: lib/dictd.c:424
msgid "Invalid dictionary specified. Please check your preferences."
msgstr "Вызначаны хібны слоўнік. Калі ласка, праверце налады."

#: lib/dictd.c:432 lib/dictd.c:472 lib/dictd.c:851
msgid "Unknown error while querying the server."
msgstr "Падчас адпраўлення запыту на сервер адбылася невядомая памылка."

#: lib/dictd.c:447
msgid "Dictionary Results:"
msgstr "Вынікі слоўніка:"

#: lib/dictd.c:450
#, c-format
msgid "No matches could be found for \"%s\"."
msgstr "Супадзенняў для \"%s\" не знойдзена."

#: lib/dictd.c:477
#, c-format
msgid "%d definition found."
msgid_plural "%d definitions found."
msgstr[0] "Знойдзена %d вызначэнне."
msgstr[1] "Знойдзена %d вызначэнні."
msgstr[2] "Знойдзена %d вызначэнняў."
msgstr[3] "Знойдзена %d вызначэнняў."

#: lib/dictd.c:690
#, c-format
msgid "Querying %s..."
msgstr "Запыт %s..."

#: lib/dictd.c:749
msgid "An error occurred while querying server information."
msgstr "Падчас запытвання інфармацыі пра сервер адбылася памылка."

#: lib/dictd.c:762
#, c-format
msgid "Server Information for \"%s\""
msgstr "Інфармацыя пра сервер для \"%s\""

#: lib/dictd.c:846
msgid "The server doesn't offer any databases."
msgstr "У сервера няма сваёй базы даных."

#: lib/gui.c:590
msgid "F_ind"
msgstr "_Знайсці"

#: lib/gui.c:679 lib/gui.c:805
msgid "Speed _Reader"
msgstr "Хуткае _чытанне"

#: lib/gui.c:829
msgid "Search with:"
msgstr "Пошук у:"

#: lib/gui.c:833
msgid "_Dictionary Server"
msgstr "_Сервер слоўніка"

#: lib/gui.c:839
msgid "_Web Service"
msgstr "_Вэб-сэрвіс"

#: lib/gui.c:847
msgid "_Spell Checker"
msgstr "_Праграма для праверкі арфаграфіі"

#: lib/gui.c:972
msgid "A client program to query different dictionaries."
msgstr "Кліент доступу да розных слоўнікаў."

#: lib/gui.c:979
msgid "Xfce4 Dictionary"
msgstr "Слоўнік Xfce4"

#: lib/prefs.c:52
msgid "dict.leo.org - German <-> English"
msgstr "dict.leo.org — нямецкая ↔ англійская"

#: lib/prefs.c:53
msgid "dict.leo.org - German <-> French"
msgstr "dict.leo.org — нямецкая ↔ французская"

#: lib/prefs.c:54
msgid "dict.leo.org - German <-> Spanish"
msgstr "dict.leo.org  — нямецкая ↔ іспанская"

#: lib/prefs.c:55
msgid "dict.leo.org - German <-> Italian"
msgstr "dict.leo.org  — нямецкая ↔ італьянская"

#: lib/prefs.c:56
msgid "dict.leo.org - German <-> Chinese"
msgstr "dict.leo.org  — нямецкая ↔ кітайская"

#: lib/prefs.c:57
msgid "dict.cc - Dictionary"
msgstr "dict.cc - слоўнік"

#: lib/prefs.c:58
msgid "Dictionary.com"
msgstr "Dictionary.com"

#: lib/prefs.c:59
msgid "TheFreeDictionary.com"
msgstr "TheFreeDictionary.com"

#: lib/prefs.c:60
msgid "Wikipedia, the free encyclopedia (EN)"
msgstr "Вікіпедыя, свабодная энцыклапедыя (EN)"

#: lib/prefs.c:61
msgid "Wiktionary, the free dictionary (EN)"
msgstr "Вікіслоўнік, свабодны слоўнік (EN)"

#: lib/prefs.c:62
msgid "Merriam-Webster Online Dictionary"
msgstr "Сеціўны слоўнік Merriam-Webster"

#: lib/prefs.c:98
msgid "You have chosen an invalid dictionary."
msgstr "Вы абралі хібны слоўнік."

#: lib/prefs.c:302
msgid "<b>Default search method:</b>"
msgstr "<b>Прадвызначаны метад пошуку:</b>"

#: lib/prefs.c:307 lib/prefs.c:458
msgid "Dictionary Server"
msgstr "Сервер слоўніка"

#: lib/prefs.c:316 lib/prefs.c:566
msgid "Web Service"
msgstr "Вэб-сэрвіс"

#: lib/prefs.c:334
msgid "Last used method"
msgstr "Апошні выкарыстаны метад"

#: lib/prefs.c:343
msgid "<b>Colors:</b>"
msgstr "<b>Колеры:</b>"

#: lib/prefs.c:349
msgid "Links:"
msgstr "Спасылкі:"

#: lib/prefs.c:350
msgid "Phonetics:"
msgstr "Фанетыка:"

#: lib/prefs.c:351
msgid "Spelled correctly:"
msgstr "Арфаграфічна правільна:"

#: lib/prefs.c:352
msgid "Spelled incorrectly:"
msgstr "Арфаграфічна няправільна:"

#: lib/prefs.c:403
msgid "<b>Panel Text Field:</b>"
msgstr "<b>Тэкставае поле панэлі:<b>"

#: lib/prefs.c:409
msgid "Show text field in the panel"
msgstr "Паказваць поле тэксту на панэлі"

#. panel entry size
#: lib/prefs.c:416
msgid "Text field size:"
msgstr "Памер тэкставага поля:"

#. server port
#: lib/prefs.c:471
msgid "Server Port:"
msgstr "Порт:"

#. dictionary
#: lib/prefs.c:481 lib/prefs.c:639
msgid "Dictionary:"
msgstr "Слоўнік:"

#: lib/prefs.c:484
msgid "* (use all)"
msgstr "* (выкарыстоўваць усё)"

#: lib/prefs.c:486
msgid "! (use all, stop after first match)"
msgstr "! (выкарыстоўваць усё, але спыніцца пасля першага супадзення)"

#: lib/prefs.c:568
msgid "<b>Web search URL:</b>"
msgstr "<b>URL для пошуку ў сеціве:</b>"

#: lib/prefs.c:593
msgid ""
"Enter the URL of a web site which offers translation or dictionary services. "
"Use {word} as placeholder for the searched word."
msgstr ""
"Увядзіце поўны адрас вэб-сайта, што дае доступ да слоўнікаў. Выкарыстоўвайце "
"{слова}, каб знайсці патрэбнае слова."

#: lib/prefs.c:615
msgid "Spell Check Program:"
msgstr "Праграма праверкі арфаграфіі:"

#: lib/prefs.c:632
msgid ""
"<i>The spell check program can be 'enchant', 'aspell', 'ispell' or any other "
"spell check program which is compatible to the ispell command.\n"
"The icon shows whether the entered command exists.</i>"
msgstr ""
"<i>Можна выкарыстоўваць 'enchant', 'aspell', 'ispell' альбо іншы сумяшчальны "
"з ispell загад.\n"
"Значок адлюстроўвае ці існуе дадзены загад.</i>"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:109
msgid "Input the device name, then press <Enter>"
msgstr "Увядзіце назву прылады і націсніце <Enter>"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:111
msgid "/dev/sda1"
msgstr "/dev/sda1"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:124
msgid "Data collection period"
msgstr "Перыяд збору даных"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:127
msgid "Update interval (s) "
msgstr "Інтэрвал абнаўлення (с) "

#: ../panel-plugin/config_gui.c:136 panel-plugin/config_gui.c:101
msgid "Tick to display label"
msgstr "Націсніце, каб праглядзець адмеціну"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:141
msgid "Input the label, then press <Enter>"
msgstr "Увядзіце адмеціну і націсніце <Enter>"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:143
msgid "hda1"
msgstr "hda1"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:157
msgid "I/O transfer"
msgstr "I/O перадача"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:160
msgid "MiB transferred / second"
msgstr "Mб перададзена / секунд"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:164
msgid "Busy time"
msgstr "Час занятасці"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:167
msgid "Percentage of time the device is busy"
msgstr "Час занятасці прылады ў адсотках"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:175
msgid "Max. I/O rate (MiB/s) "
msgstr "Максімальная хуткасць перадачы даных (MB/s) "

#: ../panel-plugin/config_gui.c:189
msgid "Input the maximum I/O transfer rate of the device, then press <Enter>"
msgstr ""
"Увядзіце максімальную хуткасць перадачы I/O  для прылады, пасля націсніце "
"<Enter>"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:191
msgid "35"
msgstr "35"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:199
msgid "Combine Read/Write data"
msgstr "Аб'яднанне даных \"Чытанне/Запіс\""

#: ../panel-plugin/config_gui.c:202
msgid "Combine Read/Write data into one single monitor?"
msgstr "Аб'яднаць даныя \"Чытанне/Запіс\" у адзін манітор?"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:210
msgid "Bar color "
msgstr "Колер радка "

#: ../panel-plugin/config_gui.c:222 ../panel-plugin/config_gui.c:271
#: ../panel-plugin/config_gui.c:277
msgid "Press to change color"
msgstr "Націсніце, каб змяніць колер"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:231
msgid "Read bar color "
msgstr "Колер радка чытання "

#: ../panel-plugin/config_gui.c:240
msgid "Write bar color "
msgstr "Колер радка запісу "

#: ../panel-plugin/config_gui.c:247
msgid "Bar order"
msgstr "Парадак радкоў"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:254
msgid "Read-Write"
msgstr "Чытанне-Запіс"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:257
msgid "\"Read\" monitor first"
msgstr "Спачатку манітор \"Чытанне\""

#: ../panel-plugin/config_gui.c:261
msgid "Write-Read"
msgstr "Запіс-Чытанне"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:264
msgid "\"Write\" monitor first"
msgstr "Спачатку манітор \"Запіс\""

#: ../panel-plugin/main.c:188
#, c-format
msgid "%s: Device statistics unavailable."
msgstr "%s: статыстыка прылады недаступная."

#: ../panel-plugin/main.c:829
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s: %s (%d)\n"
"\n"
"This monitor will not work!\n"
"Please remove it."
msgstr ""
"%s\n"
"%s: %s (%d)\n"
"\\Гэты манітор не працуе!\n"
"Калі ласка, выдаліце яго."

#: ../panel-plugin/main.c:840
#, c-format
msgid ""
"%s: No disk extended statistics found!\n"
"Either old kernel (< 2.4.20) or not\n"
"compiled with CONFIG_BLK_STATS turned on.\n"
"\n"
"This monitor will not work!\n"
"Please remove it."
msgstr ""
"%s: пашыраная статыстыка дыска не знойдзеная!\n"
"Хутчэй за ўсё, у вас старое ядро (< 2.4.20) альбо \n"
"яно скампілявана з параметрам CONFIG_BLK_STATS.\n"
"\n"
"Гэты манітор не працуе!\n"
"Калі ласка, выдаліце яго."

#: ../panel-plugin/main.c:848
#, c-format
msgid ""
"%s: Unknown error\n"
"\n"
"This monitor will not work!\n"
"Please remove it."
msgstr ""
"%s: Невядомая памылка\n"
"\n"
"Гэты манітор не працуе!\n"
"Калі ласка, выдаліце яго."

#: ../panel-plugin/main.c:871
msgid ""
"Diskperf monitor displays instantaneous disk I/O transfer rates and busy "
"times"
msgstr ""
"Diskperf - манітор, які адлюстроўвае хуткасць ўводу/вываду, перадачы даных і "
"час занятасці дыскаў"

#: ../panel-plugin/main.c:873
msgid "Copyright (c) 2003, 2004 Roger Seguin"
msgstr "Copyright (c) 2003, 2004 Roger Seguin"

#: ../panel-plugin/main.c:906 ../panel-plugin/diskperf.desktop.in.h:1
msgid "Disk Performance Monitor"
msgstr "Манітор прадукцыйнасці дыскаў"

#: ../panel-plugin/diskperf.desktop.in.h:2
msgid "Show disk performance"
msgstr "Паказваць прадукцыйнасць дыскаў"

#: panel-plugin/eyes.c:421
msgid "Use single _row in multi-row panel"
msgstr "Выкарыстоўваць адзін _радок на шматрадковай панэлі"

#: panel-plugin/eyes.desktop.in:6
msgid "Eyes that spy on you"
msgstr "Вочы, якія сочаць за вамі"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:252
msgid "Unable to find an appropriate application to open the mount point"
msgstr "Не атрымалася знайсці праграму, каб адкрыць пункт мантавання"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:288 ../panel-plugin/fsguard.c:289
#, c-format
msgid "%.2f GB"
msgstr "%.2f ГБ"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:292
#, c-format
msgid "%s/%s space left on %s (%s)"
msgstr "%s/%s вольнага месца на %s (%s)"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:292
#, c-format
msgid "%s/%s space left on %s"
msgstr "%s/%s вольнага месца на %s"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:295 ../panel-plugin/fsguard.c:296
#, c-format
msgid "%.0f MB"
msgstr "%.0f МБ"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:298
#, c-format
msgid "could not check mountpoint %s, please check your config"
msgstr "немагчыма праверыць пункт мантавання %s, праверце канфігурацыю"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:318
#, c-format
msgid "Only %s space left on %s (%s)!"
msgstr "Толькі %s вольнага месца на %s (%s)!"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:321
#, c-format
msgid "Only %s space left on %s!"
msgstr "Толькі %s вольнага месца на %s!"

#. }}}
#. vim600: set foldmethod=marker: foldmarker={{{,}}}
#: ../panel-plugin/fsguard.c:635 ../panel-plugin/fsguard.desktop.in.h:1
msgid "Free Space Checker"
msgstr "Праверка вольнага месца"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:659
msgid "Warning limit (%)"
msgstr "Ліміт апавяшчэння (%)"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:664
msgid "Urgent limit (%)"
msgstr "Ліміт папярэджання (%)"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:703
msgid "Display meter"
msgstr "Індыкатар"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:707
msgid "Display button"
msgstr "Кнопка"

#: ../panel-plugin/fsguard.desktop.in.h:2
msgid "Monitor free disk space"
msgstr "Манітор вольнага месца на дыску"

#: panel-plugin/cmdspawn.c:171
#, c-format
msgid "Error in command \"%s\""
msgstr "Памылка ў загадзе \"%s\""

#: panel-plugin/cmdspawn.c:173 panel-plugin/main.c:115 panel-plugin/main.c:137
#: common/resources/display-dialog.glade:171
#: dialogs/display-settings/main.c:1675
msgid "Xfce Panel"
msgstr "Панэль Xfce"

#: panel-plugin/config_gui.c:89
msgid "Input the shell command to spawn, then press <Enter>"
msgstr "Увядзіце загад абалонкі, пасля націсніце <Enter>"

#: panel-plugin/config_gui.c:96
msgid "Press to select file..."
msgstr "Націсніце, каб абраць файл..."

#: panel-plugin/config_gui.c:107
msgid "Input the plugin label, then press <Enter>"
msgstr "Увядзіце адмеціну ўбудовы і націсніце <Enter>"

#: panel-plugin/config_gui.c:109
msgid "(genmon)"
msgstr "(манітор)"

#: panel-plugin/config_gui.c:111
msgid "Period (s)"
msgstr "Перыяд (сек)"

#: panel-plugin/config_gui.c:129
msgid "Interval between 2 consecutive spawns"
msgstr "Інтэрвал паміж двума паслядоўнымі выклікамі"

#: panel-plugin/config_gui.c:144
msgid "Select the display font..."
msgstr "Абраць шрыфт адлюстравання..."

#: panel-plugin/config_gui.c:148
msgid "Press to change font..."
msgstr "Націсніце, каб змяніць шрыфт..."

#: panel-plugin/main.c:114 panel-plugin/main.c:136
#, c-format
msgid "Could not run \"%s\""
msgstr "Не атрымалася запусціць \"%s\""

#: panel-plugin/main.c:1054
msgid ""
"Cyclically spawns a script/program, captures its output and displays the "
"resulting string in the panel"
msgstr ""
"Цыклічна выконвае праграму/скрыпт, захоплівае вывад і адлюстроўвае выніковы "
"радок на панэлі"

#: panel-plugin/main.c:1219 panel-plugin/main.c:1226
#: panel-plugin/genmon.desktop.in:5
msgid "Generic Monitor"
msgstr "Агульны манітор"

#: panel-plugin/main.c:1503 ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:1400
msgid "Update Now"
msgstr "Абнавіць"

#: panel-plugin/genmon.desktop.in:6
msgid "Show output of a command."
msgstr "Адлюстроўвае вывад загаду."

#: ../panel-plugin/indicator.desktop.in.in.h:1
msgid "Indicator Plugin"
msgstr "Убудова індыкатараў"

#: ../panel-plugin/indicator.desktop.in.in.h:2 ../panel-plugin/indicator.c:178
msgid ""
"Provides a panel area for Unity indicators. Indicators allow applications "
"and system services to display their status and interact with the user."
msgstr ""
"Падае вобласць на панэлі для індыкатараў Unity. Індыкатары дазваляюць "
"праграмам і сістэмным службам паказваць свой статус і ўзаемадзейнічаць з "
"карыстальнікам."

#. raw name,                           pretty name,
#. icon-name(?)
#: ../panel-plugin/indicator-dialog.c:56
msgid "Application Indicators"
msgstr "Індыкатары праграм"

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.c:59
msgid "Printers Menu"
msgstr "Меню прынтараў"

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.c:62
msgid "Application Menus (Global Menu)"
msgstr "Меню праграм (глабальнае)"

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.c:71
msgid "Sync Menu"
msgstr "Меню сінхранізацыі"

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.c:75
msgid "Workrave"
msgstr "Стамленне"

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.c:437
msgid "Are you sure you want to clear the list of known indicators?"
msgstr "Сапраўды хочаце ачысціць спіс вядомых індыкатараў?"

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:2
msgid "Arrange indicators in a single row"
msgstr "Размяшчаць індыкатары ў адзін радок"

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:3
msgid ""
"If enabled, ensure that the indicators are laid out in a single row or "
"column."
msgstr ""
"Калі ўключана, сачыць, каб індыкатары размяшчаліся ў адзін радок альбо "
"слупок."

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:4
msgid "Align left in deskbar mode"
msgstr "Выраўноўваць па леваму боку ў рэжыме Deskbar"

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:5
msgid ""
"Controls the indicator button layout when the panel is in a Deskbar mode. "
"Possible choices are \"centered\" or \"aligned left\"."
msgstr ""
"Размяшчэнне кнопак індыкатараў у рэжыме панэлі Deskbar. Магчымыя варыянты: "
"«у цэнтры» альбо «злева»."

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:6
#: ../panel-plugin/sn-dialog.glade.h:5
msgid "Square icons"
msgstr "Квадратныя значкі"

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:7
msgid "Indicator buttons will take a square when it's possible."
msgstr "Кнопкі індыкатараў будуць складацца ў квадрат, калі гэта магчыма."

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:9
msgid "Hide indicators by default"
msgstr "Прадвызначана хаваць індыкатары"

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:10
msgid ""
"When enabled, only indicators marked \"Visible\" are shown. Otherwise, all "
"indicators not marked \"Hidden\" are displayed."
msgstr ""
"Калі ўключана, будуць адлюстроўвацца толькі індыкатары пазначаныя «бачны». "
"Інакш будуць адлюстроўвацца індыкатары не пазначаныя «схаваны»."

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:14
msgid "Move the selected indicator one row up."
msgstr "Перамясціць абраны індыкатар на адзін радок вышэй."

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:15
msgid "Move the selected indicator one row down."
msgstr "Перамясціць абраны індыкатар на адзін радок ніжэй."

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:16
msgid "<i>Please restart the panel for visibility changes to take effect.</i>"
msgstr "<i>Перазапусціце панэль, каб змены ў наладах бачнасці набылі моц.</i>"

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:17
msgid "C_lear known indicators"
msgstr "_Ачысціць вядомыя індыкатары"

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:18
msgid "Resets the list of indicators and their visibility settings."
msgstr "Скідвае спіс індыкатараў і іх налады бачнасці."

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:19
msgid "Known Indicators"
msgstr "Вядомыя індыкатары"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-gmail.c:204
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:395
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:308
#, c-format
msgid "TLS handshake failed: %s"
msgstr "Не атрымалася злучыцца з TLS: %s"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-gmail.c:256
#, c-format
msgid ""
"Received HTTP response code %d.  The most likely reason for this is that "
"your GMail username or password is incorrect."
msgstr ""
"Атрыманы код HTTP %d. Хутчэй за ўсё вы ўвялі хібныя лагін і пароль ад GMail."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-gmail.c:262
#, c-format
msgid ""
"Received HTTP response code %d, which should be 200.  There may be a problem "
"with GMail's servers, or they have incompatibly changed their authentication "
"method or location of the new messages feed."
msgstr ""
"Атрымана памылка ад HTTP %d, якая падобная на памылку 200. Гэта можа быць "
"звязана з памылкамі на серверы Gmail, альбо метад аўтарызацыі быў зменены."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-gmail.c:395
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:731
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-maildir.c:179
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mbox.c:225
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mh.c:487
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:548
msgid "Previous thread hasn't exited yet, not checking mail this time."
msgstr "Папярэдняе злучэнне яшчэ актыўна. Вы не можаце праверыць пошту."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-gmail.c:592
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1807
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-maildir.c:374
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mbox.c:412
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mh.c:605
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:933
msgid "minute(s)."
msgstr "хвілін(ы)."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-gmail.c:669
msgid "Remote GMail Mailbox"
msgstr "Адлеглая паштовая скрыня GMail"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-gmail.c:670
msgid ""
"The GMail plugin can connect to Google's mail service and securely retrieve "
"the number of new messages."
msgstr ""
"Убудова GMail можа злучацца з паштовым серверам Google і атрымліваць спіс "
"новых лістоў."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:282
msgid ""
"Secure IMAP is not available, and the IMAP server does not support plaintext "
"logins."
msgstr ""
"Зашыфраваны IMAP не падтрымліваецца, таксама сервер не падтрымлівае "
"аўтэнтыфікацыю простым тэкстам."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:333
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:366
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:242
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:284
msgid "Authentication failed.  Perhaps your username or password is incorrect?"
msgstr "Не атрымалася ўвайсці. Праверце лагін і пароль?"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:429
msgid "STARTTLS security was requested, but this server does not support it."
msgstr "Сервер не падтрымлівае STARTTLS."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1391
msgid "No server or username is set."
msgstr "Не ўведзены сервер альбо імя карыстальніка."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1392
msgid ""
"The folder list cannot be retrieved until a server, username, and probably "
"password are set.  Also be sure to check any security settings in the "
"Advanced dialog."
msgstr ""
"Спіс каталогаў немагчыма атрымаць пакуль не ўвесці імя карыстальніка і "
"пароль. Таксама праверце налады бяспекі ў дыялогу «Дадаткова...»."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1401
msgid "Set New Mail Folders"
msgstr "Прызначыць новыя паштовыя каталогі"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1415
msgid "New Mail Folders"
msgstr "Новыя паштовыя каталогі"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1588
msgid "Advanced IMAP Options"
msgstr "Дадатковыя параметры IMAP"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1610
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:768
msgid "Use unsecured connection"
msgstr "Выкарыстоўваць неабароненае злучэнне"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1611
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:769
msgid "Use SSL/TLS on alternate port"
msgstr "Выкарыстоўваць SSL/TLS на альтэрнатыўным порце"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1612
msgid "Use SSL/TLS via STARTTLS"
msgstr "Выкарыстоўваць SSL/TLS праз STARTTLS"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1628
msgid "Use non-standard IMAP _port:"
msgstr "Выкарыстоўваць нестандартны порт IMAP:"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1666
msgid "IMAP server _directory:"
msgstr "_Каталог сервера IMAP:"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1696
msgid "IMAP Server"
msgstr "Сервер IMAP"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1710
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:845
msgid "_Mail server:"
msgstr "_Паштовы сервер:"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1780
msgid "New mail _folders..."
msgstr "_Новыя паштовыя каталогі..."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1970
msgid "Remote IMAP Mailbox"
msgstr "Адлеглая паштовая скрыня IMAP"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1971
msgid ""
"The IMAP plugin can connect to a remote mail server that supports the IMAP "
"protocol, optionally using SSL for link protection."
msgstr ""
"Убудова IMAP можа злучацца з адлеглым паштовым серверам, які падтрымлівае "
"пратакол IMAP, дадаткова можна выкарыстоўваць SSL."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-maildir.c:93
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mbox.c:95
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mh.c:392
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mh.c:403
#, c-format
msgid "Failed to get status of file %s: %s"
msgstr "Не ўдалося атрымаць статус файла %s: %s"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-maildir.c:102
#, c-format
msgid "%s is not a directory. Is %s really a valid maildir?"
msgstr "%s не з'яўляецца каталогам. %s правільны maildir?"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-maildir.c:335
msgid "Maildir _Path:"
msgstr "_Шлях да каталога maildir:"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-maildir.c:340
msgid "Select Maildir Folder"
msgstr "Абраць каталог maildir"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-maildir.c:452
msgid "Local Maildir Spool"
msgstr "Лакальны каталог пошты"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-maildir.c:453
msgid ""
"The Maildir plugin can watch a local maildir-style mail spool for new "
"messages."
msgstr ""
"Убудова Maildir сочыць за наяўнасцю новых лістоў у лакальных каталогах "
"maildir."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mbox.c:371
msgid "Mbox _Filename:"
msgstr "Назва _файла mbox:"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mbox.c:377
msgid "Select mbox file"
msgstr "Абраць файл mbox"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mbox.c:476
msgid "Local Mbox spool"
msgstr "Лакальны каталог Mbox"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mbox.c:477
msgid "Mbox plugin watches a local mbox-type mail spool for new messages."
msgstr ""
"Убудова Mbox сочыць за наяўнасцю новых лістоў у лакальных mbox-каталогах."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mh.c:241
#, c-format
msgid "Malformed line %s in %s ignored."
msgstr "Хібны радок %s у %s прамінуты."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mh.c:581
msgid ""
"The configuration of this plugin is read from\n"
"the default mh maildir profile file ~/.mh_profile"
msgstr ""
"Канфігурацыя гэтай убудовы чытаецца з \n"
"прадвызначанага файла профілю ~/.mh_profile"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mh.c:683
msgid "Local MH mail folder"
msgstr "Лакальны каталог пошты MH"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mh.c:684
msgid "MH plugin watches local MH folders for new mail"
msgstr "Убудова MH сочыць за наяўнасцю новай пошты ў каталозе MH"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:746
msgid "Advanced POP3 Options"
msgstr "Дадатковыя параметры POP3"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:770
msgid "Use SSL/TLS via STLS"
msgstr "Выкарыстоўваць SSL/TLS праз STLS"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:786
msgid "Use non-standard POP3 _port:"
msgstr "Выкарыстоўваць нестандартны _порт POP3:"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:831
msgid "POP3 Server"
msgstr "Сервер POP3"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:1041
msgid "Remote POP3 Mailbox"
msgstr "Адлеглая паштовая скрыня POP3"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:1042
msgid ""
"The POP3 plugin can connect to a remote mail server that supports the POP3 "
"protocol, optionally using SSL for link protection."
msgstr ""
"Убудова POP3 можа злучацца з адлеглым паштовым серверам, які падтрымлівае "
"пратакол POP3, дадаткова можна выкарыстоўваць SSL."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-net-conn.c:419
#, c-format
msgid "Could not find host \"%s\": %s"
msgstr "Не атрымалася знайсці хост «%s»: %s"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-net-conn.c:503
#, c-format
msgid "Failed to connect to server \"%s\": %s"
msgstr "Не атрымалася злучыцца з серверам «%s»: %s"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-net-conn.c:563
#, c-format
msgid "Not compiled with SSL/TLS support"
msgstr "Скампілявана без падтрымкі SSL/TLS"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-net-conn.c:619
#, c-format
msgid "Failed to send encrypted data: %s"
msgstr "Не атрымалася адправіць зашыфраваныя даныя: %s"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-net-conn.c:652
#, c-format
msgid "Failed to send data: %s"
msgstr "Не атрымалася адправіць даныя: %s"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-net-conn.c:748
#, c-format
msgid "Failed to receive encrypted data: %s"
msgstr "Не атрымалася прыняць зашыфраваныя даныя: %s"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-net-conn.c:778
#, c-format
msgid "Failed to receive data: %s"
msgstr "Не атрымалася прыняць даныя: %s"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-net-conn.c:876
#, c-format
msgid "Canceling read: read too many bytes without a newline"
msgstr "Чытанне скасавана: прачытана зашмат байтаў без пераносу радка"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-net-conn.c:886
#, c-format
msgid "Buffer is not large enough to hold a full line (%s < %d)"
msgstr "Памеру буфера недастаткова для ўсяго радка (%s < %d)"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:329 ../libmailwatch-core/mailwatch.c:330
#, c-format
msgid "Unable to write config file '%s'"
msgstr "Не атрымалася запісаць файл канфігурацыі «%s»"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:394 ../libmailwatch-core/mailwatch.c:396
#, c-format
msgid ""
"Unable to set permissions on config file '%s'.  If this file contains "
"passwords or other sensitive information, it may be readable by others on "
"your system."
msgstr ""
"Не атрымалася вызначыць правы доступу для файла канфігурацыі «%s». Калі ў "
"гэтым файле ёсць паролі і іншая важная інфармацыя, то яе могуць прачытаць "
"іншыя карыстальнікі."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:614
msgid "This mailbox type does not require any configuration settings."
msgstr "Гэты тып паштовай скрыні непатрэбна дадаткова наладжваць."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:645
msgid "Mailbox _Name:"
msgstr "_Назва паштовай скрыні:"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:663
msgid "Mailwatch"
msgstr "Праверка пошты"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:664
msgid "Mailbox name required."
msgstr "Патрабуецца назва паштовай скрыні."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:665
msgid "Please enter a name for the mailbox."
msgstr "Калі ласка, ўвядзіце тып паштовай скрыні."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:707
#, c-format
msgid "Edit Mailbox: %s"
msgstr "Параметры паштовай скрыні: %s"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:763
msgid "Select Mailbox Type"
msgstr "Абраць тып паштовай скрыні"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:777
msgid "Select a mailbox type.  A description of the type will appear below."
msgstr "Абярыце тып паштовай скрыні. Апісанне гэтага тыпу будзе ніжэй."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:830
msgid "Add New Mailbox"
msgstr "Дадаць новую паштовую скрыню"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:890
msgid "Remove Mailbox"
msgstr "Выдаліць паштовую скрыню"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:892
msgid "Removing a mailbox will discard all settings, and cannot be undone."
msgstr ""
"Калі вы выдаліце паштовую скрыню, то выдаляцца таксама ўсе яе налады. "
"Аднавіць іх будзе немагчыма."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:959
msgid "Mailboxes"
msgstr "Паштовыя скрыні"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:169
#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:508
msgid "No new mail"
msgstr "Новыя лісты адсутнічаюць"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:188
#, c-format
msgid "You have %d new message:"
msgid_plural "You have %d new messages:"
msgstr[0] "У вас %d новы ліст:"
msgstr[1] "У вас %d новыя лісты:"
msgstr[2] "У вас %d новых лістоў:"
msgstr[3] "У вас %d новых лістоў:"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:198
#, c-format
msgid "tells how many new messages in each mailbox|    %d in %s"
msgstr ""
"апавяшчае колькі новых лістоў знаходзіцца ў вашай паштовай скрыні। %d  у %s"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:490
msgid "Xfce Mailwatch"
msgstr "Праверка пошты Xfce"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:491
msgid "The mailwatch applet cannot be added to the panel."
msgstr "Не атрымалася дадаць на панэль аплет праверкі пошты."

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:492
msgid "It is possible that your version of GLib does not have threads support."
msgstr "Магчыма, ваша бібліятэка GLib не падтрымлівае гэта."

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:722
msgid "Mailwatch log"
msgstr "Журнал праверкі пошты"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:886
msgid "Ne_w mail"
msgstr "Но_вая пошта"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:988
msgid "Online Documentation"
msgstr "Сеціўная дакументацыя"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:990
msgid ""
"You will be redirected to the documentation website where the help pages are "
"maintained."
msgstr ""
"Вас перанакіруюць на вэб-сайт дакументацыі, дзе знаходзяцца старонкі даведкі."

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:1043
#: ../panel-plugin/mailwatch.desktop.in.h:1
msgid "Mail Watcher"
msgstr "Праверка пошты"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:1089
msgid "Run _on click:"
msgstr "Запускаць па _пстрычцы:"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:1102
msgid "Run on first new _message:"
msgstr "Запускаць пры _першым новым лісце:"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:1115
msgid "Run on _each change of new message count:"
msgstr "Запускаць пры наяўнасці _новых лістоў:"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:1172
msgid "Ne_w Mail"
msgstr "Но_вая пошта"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:1188
msgid "Log _lines:"
msgstr "Радкоў у журнале:"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:1200
msgid "_View Log..."
msgstr "_Журнал..."

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:1209
msgid "Show log _status in icon"
msgstr "Паказваць статус журнала на значку"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:1266
msgid "Xfce4 Mailwatch Plugin"
msgstr "Убудова праверкі пошты Xfce"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:1269
msgid "A featureful mail-checker applet for the Xfce Panel"
msgstr "Карысны аплет для праверкі пошты для панэлі Xfce"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:1402
msgid "View Log..."
msgstr "Прагляд журнала..."

#: ../panel-plugin/mailwatch.desktop.in.h:2
msgid "Check mail from multiple mailboxes"
msgstr "Праверка пошты з некалькіх паштовых скрыняў"

#: ../panel-plugin/devices.c:71
#, c-format
msgid "%.1f B"
msgstr "%.1f Б"

#: ../panel-plugin/devices.c:83
#, c-format
msgid "size:                %g\n"
msgstr "памер: %g\n"

#: ../panel-plugin/devices.c:84
#, c-format
msgid "used size:           %g\n"
msgstr "выкарыстаны памер: %g\n"

#: ../panel-plugin/devices.c:85
#, c-format
msgid "available size:       %g\n"
msgstr "даступны памер: %g\n"

#: ../panel-plugin/devices.c:86
#, c-format
msgid "percentage used:     %d\n"
msgstr "адсотак выкарыстання: %d\n"

#: ../panel-plugin/devices.c:87
#, c-format
msgid "file system type:    %s\n"
msgstr "тып файлавай сістэмы: %s\n"

#: ../panel-plugin/devices.c:88
#, c-format
msgid "actual mount point:  %s\n"
msgstr "актуальны пункт мантавання: %s\n"

#: ../panel-plugin/devices.c:172
#, c-format
msgid "disk: %s\n"
msgstr "дыск: %s\n"

#: ../panel-plugin/devices.c:173
#, c-format
msgid "mount point: %s\n"
msgstr "пункт мантавання: %s\n"

#: ../panel-plugin/devices.c:177
#, c-format
msgid "not mounted\n"
msgstr "не прымантавана\n"

#: ../panel-plugin/devices.c:293 ../panel-plugin/devices.c:316
#: ../panel-plugin/devices.c:379 ../panel-plugin/devices.c:390
#: ../panel-plugin/devices.c:400 ../panel-plugin/devices.c:486
msgid "Xfce 4 Mount Plugin"
msgstr "Убудова мантавання Xfce 4"

#: ../panel-plugin/devices.c:295
msgid "Failed to mount device:"
msgstr "Не атрымалася прымантаваць прыладу:"

#: ../panel-plugin/devices.c:318
msgid "Error executing on-mount command:"
msgstr "Падчас запуску загада мантавання адбылася памылка:"

#: ../panel-plugin/devices.c:381
msgid "Failed to umount device:"
msgstr "Не атрымалася адмантаваць прыладу:"

#: ../panel-plugin/devices.c:392
msgid "The device should be removable safely now:"
msgstr "Цяпер прыладу можна бяспечна адлучыць:"

#: ../panel-plugin/devices.c:402
msgid "An error occurred. The device should not be removed:"
msgstr "Адбылася памылка. Не адлучайце прыладу:"

#: ../panel-plugin/devices.c:488
msgid ""
"Your /etc/fstab could not be read. This will severely degrade the plugin's "
"abilities."
msgstr ""
"Немагчыма прачытаць файл /etc/fstab. Гэта значна паменшыць магчымасці "
"ўбудовы."

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:203
msgid " -> "
msgstr " → "

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:262
#, c-format
msgid "[%s/%s] %s free"
msgstr "[%s / %s] вольна %s"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:285
msgid "<span foreground=\"#FF0000\">not mounted</span>"
msgstr "<span foreground=\"#FF0000\">не прымантавана</span>"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:360
msgid ""
"<b><i><span font_size=\"large\">Xfce 4 Mount Plugin – Devices and Mount "
"Points</span></i></b>"
msgstr ""
"<b><i><span font_size=\"large\">Убудова мантавання Xfce 4 - Прылады і пункты "
"мантавання</span></i></b>"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:577
msgid "devices"
msgstr "прылада"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:765
msgid "Mount Plugin"
msgstr "Убудова мантавання"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:801
msgid ""
"This is only useful and recommended if you specify \"sync\" as part of the "
"\"unmount\" command string."
msgstr "Мае сэнс толькі калі ў загадзе «unmount» ёсць параметр «sync»."

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:805
msgid "Show _message after unmount"
msgstr "Паказваць _паведамленне пасля адмантавання"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:817
msgid "You can specify a distinct icon to be displayed in the panel."
msgstr ""
"Вы можаце вызначыць асобныя значкі, што будуць адлюстроўвацца на панэлі."

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:827
msgid "Select an image"
msgstr "Абраць значок"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:849
#, c-format
msgid ""
"This command will be executed after mounting the device with the mount point "
"of the device as argument.\n"
"If you are unsure what to insert, try \"exo-open %m\".\n"
"'%d' can be used to specify the device, '%m' for the mountpoint."
msgstr ""
"Гэты загад будзе запушчаны пасля прымантавання з параметрам пункта "
"мантавання.\n"
"Калі вы не ведаеце што неабходна ўставіць, паспрабуйце «exo-open %m».\n"
"‘%d’ можа выкарыстоўвацца для вызначэння прылады, ‘%m’ - для пункта "
"мантавання."

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:858
msgid "_Execute after mounting:"
msgstr "_Запусціць пасля мантавання:"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:881
msgid ""
"WARNING: These options are for experts only! If you do not know what they "
"may be good for, keep your hands off!"
msgstr ""
"УВАГА! Гэтыя параметры толькі для экспертаў! Калі вы не разумееце што яны "
"азначаюць, то лепш нічога не рабіце!"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:885
msgid "_Custom commands"
msgstr "_Адвольныя загады"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:904
#, c-format
msgid ""
"Most users will only want to prepend \"sudo\" to both commands or prepend "
"\"sync %d &&\" to the \"unmount %d\" command.\n"
"'%d' is used to specify the device, '%m' for the mountpoint."
msgstr ""
"Большасць карыстальнікаў дадае «sudo» альбо «sync %d &&» перад «unmount "
"%d».\n"
"‘%d’ вызначае прыладу, ‘%m’ — пункт мантавання."

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:912
msgid "_Mount command:"
msgstr "Загад _прымантавання:"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:917
msgid "_Unmount command:"
msgstr "Загад _адмантавання:"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:942 ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:101
msgid "_Commands"
msgstr "_Загады"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:957
msgid ""
"Activate this option to also display network file systems like NFS, SMBFS, "
"SHFS and SSHFS."
msgstr ""
"Выкарыстоўвайце гэты параметр таксама для адлюстравання сеткавых файлавых "
"сістэм, такіх як NFS, SMBFS, SHFS і SSHFS."

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:961
msgid "Display _network file systems"
msgstr "Паказваць _сеткавыя файлавыя сістэмы"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:974
msgid ""
"Activate this option to also eject a CD-drive after unmounting and to insert "
"before mounting."
msgstr ""
"Уключыце гэты параметр, каб высоўваць латок CD-дыскавода пасля адмантавання "
"і засоўваць пры прымантаванні."

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:978
msgid "_Eject CD-drives"
msgstr "_Вымаць CD-дыск"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:991
msgid "Activate this option to only have the mount points be displayed."
msgstr "Уключыце гэты параметр, каб адлюстроўваць толькі пункты мантавання."

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:994
msgid "Display _mount points only"
msgstr "Адлюстроўваць толькі пункты _мантавання"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:1009
msgid ""
"Trim the device names to the number of characters specified in the spin "
"button."
msgstr "Абразаць назвы прылад згодна з вызначанай колькасцю сімвалаў."

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:1015
msgid "Trim device names: "
msgstr "_Абразаць назвы прылад: "

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:1024
msgid " characters"
msgstr " сімвалы"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:1041
msgid ""
"Exclude the following file systems from the menu.\n"
"The list is separated by simple spaces.\n"
"It is up to you to specify correct devices or mount points.\n"
"An asterisk (*) can be used as a placeholder at the end of\n"
"a path, e.g., \"/mnt/*\" to exclude any mountpoints below \"/mnt\".\n"
msgstr ""
"Выключыць наступныя файлавыя сістэмы з меню.\n"
"Гэты спіс падзяляецца прагаламі.\n"
"Вызначайце сапраўдныя прылады альбо пункты мантавання.\n"
"Зорачка (*) можа выкарыстоўвацца як завяршэнне шляху,\n"
"напрыклад, «/mnt/*» для выключэння пунктаў мантавання\n"
", што пачынаюцца з «/mnt».\n"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:1052
msgid "E_xclude specified file systems"
msgstr "_Выключаць вызначаныя файлавыя сістэмы"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:1067
msgid "_File systems"
msgstr "_Файлавыя сістэмы"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:1090
msgid "Show partitions/devices and allow to mount/unmount them"
msgstr "Паказвае раздзелы/прылады і дае магчымасць іх прымантаваць/адмантаваць"

#: ../panel-plugin/xfce4-mount-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Mount devices"
msgstr "Мантаванне прылад"

#: ../panel-plugin/xfce4-mount-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Shows all mountable devices and (un)mounts them on request."
msgstr "Паказваць усе прылады, якія можна прымантаваць і адмантаваць."

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:273
msgid "Mpd Client Plugin"
msgstr "Убудова кліента MPD"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:361
msgid "Show _frame"
msgstr "Паказваць _рамку"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:373
msgid "Hostname or IP address"
msgstr "Хост альбо IP-адрас"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:374
msgid "Graphical MPD Client to launch in plugin context menu"
msgstr "Графічны кліент MPD для запуску з кантэкстнага меню"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:662
msgid "Mpd playlist"
msgstr "Плэйліст MPD"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:902
msgid "<b><i>Commands</i></b>"
msgstr "<b><i>Загады</i></b>"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:908
msgid "<b><i>Outputs</i></b>"
msgstr "<b><i>Вывад</i></b>"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:928
msgid "A simple panel-plugin client for Music Player Daemon"
msgstr "Зручная ўбудова кліента MPD для панэлі Xfce"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.desktop.in:5
msgid "MPD Client Plugin"
msgstr "Убудова кліента MPD"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.desktop.in:6
msgid "A client for MPD, The Music Player Daemon"
msgstr "Кліент для музыкальнага сервера MPD"

#: panel-plugin/netload.c:61
msgid "Xfce4-Netload-Plugin"
msgstr "Убудова сеткавай актыўнасці Xfce4"

#: panel-plugin/netload.c:65
msgid "Linux proc device '/proc/net/dev' not found."
msgstr "Прылада Linux  ‘/proc/net/dev’ не знойдзеная."

#: panel-plugin/netload.c:66
msgid "Interface was not found."
msgstr "Інтэрфейс не знойдзены."

#: panel-plugin/netload.c:173
#, c-format
msgid "<< %s >> (Interface down)"
msgstr "Інтэрфейс «%s» выключаны"

#: panel-plugin/netload.c:260
#, c-format
msgid ""
"<< %s >> (%s)\n"
"Average of last %d measures\n"
"with an interval of %.2fs:\n"
"Incoming: %s\n"
"Outgoing: %s\n"
"Total: %s"
msgstr ""
"«%s» (%s)\n"
"Сярэдняе значэнне апошніх %d вымярэнняў\n"
"з інтэрвалам %.2f с:\n"
"Уваходны: %s\n"
"Выходны: %s\n"
"Агулам: %s"

#: panel-plugin/netload.c:263
msgid "no IP address"
msgstr "IP-адрас адсутнічае"

#: panel-plugin/netload.c:652
#, c-format
msgid ""
"%s: Error in initializing:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s: памылка ініцыялізацыі:\n"
"%s"

#: panel-plugin/netload.c:1061
msgid "Bar color (i_ncoming):"
msgstr "Колер радка (_уваходны):"

#: panel-plugin/netload.c:1062
msgid "Bar color (_outgoing):"
msgstr "Колер радка (_выходны):"

#: panel-plugin/netload.c:1065
msgid "Maximum (inco_ming):"
msgstr "Максімум (_уваходны):"

#: panel-plugin/netload.c:1066
msgid "Maximum (o_utgoing):"
msgstr "Максімум (_выходны):"

#: panel-plugin/netload.c:1071 panel-plugin/netload.desktop.in:5
msgid "Network Monitor"
msgstr "Сеткавы манітор"

#: panel-plugin/netload.c:1101
msgid "_Text to display:"
msgstr "_Тэкст:"

#: panel-plugin/netload.c:1132
msgid "Network _device:"
msgstr "Сеткавая _прылада:"

#: panel-plugin/netload.c:1163
msgid "Update _interval:"
msgstr "Інтэрвал _абнаўлення:"

#: panel-plugin/netload.c:1192
msgid "Show values as _bits"
msgstr "Значэнні ў бі_тах"

#: panel-plugin/netload.c:1206
msgid "_Automatic maximum"
msgstr "_Аўтаматычна вызначаць максімум"

#: panel-plugin/netload.c:1267
msgid "_Present data as:"
msgstr "_Адлюстроўваць як:"

#: panel-plugin/netload.c:1279
msgid "Bars and values"
msgstr "Радкі і значэнні"

#: panel-plugin/netload.c:1322
msgid "_Colorize values"
msgstr "_Каляровыя значэнні"

#: panel-plugin/netload.desktop.in:6
msgid "Show network traffic"
msgstr "Паказваць сеткавы трафік"

#: panel-plugin/utils.c:82
msgid "bps"
msgstr "біт/с"

#: panel-plugin/utils.c:82
msgid "Kbps"
msgstr "Кбіт/с"

#: panel-plugin/utils.c:82
msgid "Mbps"
msgstr "Мбіт/с"

#: panel-plugin/utils.c:82
msgid "Gbps"
msgstr "Гбіт/с"

#: src/xfce4-notes-autostart.desktop.in:5 src/xfce4-notes-plugin.desktop.in:6
#: src/xfce4-notes.desktop.in:6 lib/application.vala:1004
msgid "Ideal for your quick notes"
msgstr "Сродак для хуткага стварэння нататак"

#: lib/application.vala:226
#, c-format
msgid "Unable to select directory for new notes path: %s"
msgstr "Не атрымалася абраць каталог для новых нататак: %s"

#: lib/application.vala:317
#, c-format
msgid "Notes %d"
msgstr "Нататкі %d"

#: lib/application.vala:684
msgid "Rename group"
msgstr "Змяніць назву групы"

#: lib/application.vala:704 lib/window.vala:1327
#, c-format
msgid "The name %s is already in use"
msgstr "Назва «%s» ужо выкарыстоўваецца"

#: lib/application.vala:733
msgid "Are you sure you want to delete this group?"
msgstr "Сапраўды хочаце выдаліць гэтую групу?"

#: lib/application.vala:881
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is invalid."
msgstr "Хібная назва: «%s»."

#: lib/application.vala:882
#, c-format
msgid "The invalid characters are: %s"
msgstr "Хібныя сімвалы: %s"

#: lib/application.vala:1046 lib/window.vala:947
msgid "_Add a new group"
msgstr "_Дадаць новую групу"

#: lib/window.vala:323
#, c-format
msgid "Hide (%s)"
msgstr "Схаваць (%s)"

#: lib/window.vala:883
msgid "Sticky window"
msgstr "Прыляпляць акно"

#: lib/window.vala:945
msgid "_Rename group"
msgstr "_Змяніць назву групы"

#: lib/window.vala:946
msgid "_Delete group"
msgstr "_Выдаліць групу"

#: lib/window.vala:1246
msgid "Are you sure you want to delete this note?"
msgstr "Сапраўды хочаце выдаліць гэтую нататку?"

#: src/main-settings-dialog.c:154
msgid "Tabs position:"
msgstr "Пазіцыя ўкладак:"

#. Hide from taskbar
#: src/main-settings-dialog.c:161
msgid "Hide notes from taskbar"
msgstr "Прыбраць нататкі з панэлі задач"

#: src/main-settings-dialog.c:172
msgid "Notes path:"
msgstr "Шлях да нататак:"

#: src/main-settings-dialog.c:181
msgid "New group settings"
msgstr "Налады новых груп"

#: src/main-settings-dialog.c:223 src/main-settings-dialog.c:231
msgid "Select notes path"
msgstr "Абярыце шлях да нататак"

#: src/main-settings-dialog.c:371
msgid "Carmine"
msgstr "Бардовы"

#: src/main-settings-dialog.c:372
msgid "Mimosa"
msgstr "Мімоза"

#: common/xfce-notify-log-util.c:380
msgid "Do you really want to clear the notification log?"
msgstr "Сапраўды хочаце ачысціць журнал апавяшчэнняў?"

#: common/xfce-notify-log-util.c:385
msgid "Clear notification log"
msgstr "Ачысціць журнал апавяшчэнняў"

#: common/xfce-notify-log-util.c:406 common/xfce-notify-log-util.c:414
msgid "include icon cache"
msgstr "уключаючы кэш значкоў"

#: panel-plugin/notification-plugin-dialogs.c:134
msgid "This is the notification plugin"
msgstr "Гэта ўбудова апавяшчэнняў"

#: panel-plugin/notification-plugin-dialogs.c:136
msgid "Copyright © 2017 Simon Steinbeiß\n"
msgstr "Copyright © 2017 Simon Steinbeiß\n"

#: panel-plugin/notification-plugin-log.c:159
msgid "<b>_Do not disturb</b>"
msgstr "<b>Не _турбаваць</b>"

#: panel-plugin/notification-plugin-log.c:388
msgid "_Clear log"
msgstr "_Ачысціць лог"

#: panel-plugin/notification-plugin-log.c:408
msgid "_Notification settings…"
msgstr "_Налады апавяшчэнняў…"

#: panel-plugin/notification-plugin-settings.glade:30
msgid "Notification Plugin Settings"
msgstr "Налады ўбудовы апавяшчэнняў"

#: panel-plugin/notification-plugin-settings.glade:125
msgid "Number of notifications to show"
msgstr "Колькасць адлюстроўваемых апавяшчэнняў"

#: panel-plugin/notification-plugin-settings.glade:153
msgid "Only show notifications from today"
msgstr "Паказваць толькі сённяшнія апавяшчэнні"

#: panel-plugin/notification-plugin-settings.glade:177
msgid "Hide 'Clear log' confirmation dialog"
msgstr "Хаваць дыялог пацвярджэння ачысткі журнала"

#: panel-plugin/notification-plugin.desktop.in:5
msgid "Notification Plugin"
msgstr "Убудова апавяшчэнняў"

#: panel-plugin/notification-plugin.desktop.in:6
msgid "Notification plugin for the Xfce panel"
msgstr "Убудова апавяшчэнняў для панэлі Xfce"

#: xfce4-notifyd/main.c:58 xfce4-notifyd/main.c:77
#: xfce4-notifyd-config/main.c:1206 src/main.c:255
msgid "Xfce Notify Daemon"
msgstr "Дэман апавяшчэнняў Xfce"

#: xfce4-notifyd/main.c:61
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\"\n"
msgstr "Невядомы параметр \"%s\"\n"

#: xfce4-notifyd/main.c:79
msgid "Unable to start notification daemon"
msgstr "Не атрымалася запусціць дэмана апавяшчэнняў"

#: xfce4-notifyd/xfce-notify-daemon.c:593
msgid "Another notification daemon is running, exiting\n"
msgstr "Іншы дэман апавяшчэнняў ужо запушчаны, выхад\n"

#: xfce4-notifyd-config/main.c:105
msgid "Notification Preview"
msgstr "Папярэдні прагляд апавяшчэння"

#: xfce4-notifyd-config/main.c:106
msgid "This is what notifications will look like"
msgstr "Так будуць выглядаць апавяшчэнні"

#: xfce4-notifyd-config/main.c:118
msgid "Notification preview failed"
msgstr "Не атрымалася праглядзець апавяшчэнне"

#: xfce4-notifyd-config/main.c:900
#, c-format
msgid ""
"<b>Currently only urgent notifications are shown.</b>\n"
"Notification logging is %s."
msgstr ""
"<b>Зараз адлюстроўваюцца толькі тэрміновыя апавяшчэнні.</b>\n"
"Журнал апавяшчэнняў %s."

#: xfce4-notifyd-config/main.c:1108
msgid ""
"<big><b>Currently there are no known applications.</b></big>\n"
"As soon as an application sends a notification\n"
"it will appear in this list."
msgstr ""
"<big><b>Вядомыя праграмы адсутнічаюць.</b></big>\n"
"Калі праграма адправіць паведамленне,\n"
"то адразу з'явіцца ў гэтым спісе."

#: xfce4-notifyd-config/main.c:1174
msgid "SOCKET_ID"
msgstr "SOCKET_ID"

#: xfce4-notifyd-config/main.c:1199
msgid "Released under the terms of the GNU General Public License, version 2\n"
msgstr ""
"Распаўсюджваецца на ўмовах ліцэнзіі GNU General Public License версіі 2\n"

#: xfce4-notifyd-config/main.c:1200
#, c-format
msgid "Please report bugs to %s.\n"
msgstr "Пра памылкі паведамляйце на %s.\n"

#: xfce4-notifyd-config/main.c:1208 src/main.c:257
msgid "Settings daemon is unavailable"
msgstr "Дэман налад недаступны"

#: xfce4-notifyd-config/xfce-notify-log-viewer.c:167
msgid ""
"<big><b>Empty log</b></big>\n"
"No notifications have been logged yet."
msgstr ""
"<big><b>Журнал пусты</b></big>\n"
"Апавяшчэнні адсутнічаюць."

#: xfce4-notifyd-config/xfce-notify-log-viewer.c:184
msgid "Refresh the notification log"
msgstr "Абнавіць журнал апавяшчэнняў"

#: xfce4-notifyd-config/xfce-notify-log-viewer.c:192
msgid "Clear the notification log"
msgstr "Ачысціць журнал апавяшчэнняў"

#: xfce4-notifyd-config/xfce-notify-log-viewer.c:711
msgid "Yesterday and before"
msgstr "Учора і раней"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:64
msgid "all except blocked"
msgstr "усе апроч заблакаваных"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:67
msgid "only blocked"
msgstr "толькі заблакаваныя"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:211
msgid ""
"The notification service is not running. No notifications will be shown."
msgstr "Дэман апавяшчэнняў не запушчаны. Апавяшчэнняў не будзе выводзіцца."

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:290
msgid "<b>Currently only urgent notifications are shown.</b>"
msgstr "<b>Зараз адлюстроўваюцца толькі тэрміновыя апавяшчэнні.</b>"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:389
msgid "_Slide out"
msgstr "_Выплыванне"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:453
msgid "<b>Animations</b>"
msgstr "<b>Анімацыя</b>"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:466
msgid ""
"By default the notification bubbles will be shown on the display on which "
"the mouse pointer is located."
msgstr ""
"Прадвызначана апавяшчэнні будуць выводзіцца на тым дысплеі, дзе знаходзіцца "
"курсор мышы."

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:468
msgid "Show notifications on"
msgstr "Паказваць апавяшчэнні на"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:662
msgid "_Opacity"
msgstr "_Непразрыстасць"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:676
msgid "Default _position"
msgstr "_Прадвызначаная пазіцыя"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:724
#: common/resources/mouse-dialog.glade:1356
msgid "_Theme"
msgstr "_Тэма"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:805
msgid "Show _Preview"
msgstr "_Папярэдні прагляд"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:831
msgid "_Disappear after"
msgstr "_Хаваць пасля"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:942
msgid "Log notifications"
msgstr "Запісваць апавяшчэнні ў журнал"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:985
msgid "Log applications"
msgstr "Запісваць у журнал праграмы"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:1045
msgid "Log size limit"
msgstr "Ліміт памеру журнала"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.desktop.in:5
msgid "Customize how notifications appear on your screen"
msgstr "Наладзіць вывад апавяшчэнняў на вашым экране"

#: org.xfce.PanelProfiles.desktop.in:3
#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.glade:18
msgid "Panel Profiles"
msgstr "Профілі панэлі"

#: org.xfce.PanelProfiles.desktop.in:4
#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.glade:23
msgid "Backup and restore your panel configuration"
msgstr "Стварэнне і аднаўленне рэзервовай копіі канфігурацыі панэлі"

#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.glade:107
#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.glade:108
#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:375
msgid "Apply Configuration"
msgstr "Ужыць канфігурацыю"

#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.glade:122
#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.glade:123
#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:332
msgid "Save Configuration"
msgstr "Захаваць канфігурацыю"

#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.glade:137
#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.glade:138
msgid "Remove Configuration"
msgstr "Выдаліць канфігурацыю"

#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:218
#, python-format
msgid "%s (Copy of %s)"
msgstr "%s (копія %s)"

#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:236
msgid "Import configuration file..."
msgstr "Імпартаваць файл канфігурацыі..."

#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:325
msgid "Name the new panel configuration"
msgstr "Назва новай канфігурацыі панэлі"

#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:349
#, python-format
msgid "Backup_%s"
msgstr "Копія_%s"

#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:421
msgid "Export configuration as..."
msgstr "Экспартаваць канфігурацыю як..."

#: data/metainfo/org.xfce.PanelProfiles.appdata.xml.in:7
msgid "Application to manage different panel layouts in Xfce"
msgstr "Праграма для кіравання рознымі канфігурацыямі панэляў Xfce"

#: panel-desktop-handler.desktop.in:4
msgid "Create Launcher on the panel"
msgstr "Стварыць запускальнік на панэлі"

#: panel-desktop-handler.desktop.in:5
msgid ""
"Add a new launcher to the panel based on the information of this desktop file"
msgstr "Дадаць новы запускальнік"

#: panel-preferences.desktop.in:8
msgid ""
"panels;settings;preferences;taskbar;autohide;application menu;start;buttons;"
"launcher;notification area;status;icons;plugins;"
msgstr ""
"панэлі;налады;панэль задач;аўтахаванне; меню праграм;запуск;кнопкі;"
"запускальнік;прастора апавяшчэнняў;статус;значкі;убудовы;"

#: panel-preferences.desktop.in:16
msgid "Customize the panel"
msgstr "Наладка панэлі"

#: libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1114
msgid ""
"Removing the item from the panel also means its configuration will be lost."
msgstr "Пры выдаленні элемента з панэлі яго налады таксама страцяцца"

#: libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1296
msgid "Pane_l"
msgstr "Панэль"

#. add new items
#: libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1304 panel/panel-window.c:3722
msgid "Add _New Items..."
msgstr "Дадаць новы элемент..."

#. customize panel
#: libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1315 panel/panel-window.c:3733
msgid "Panel Pr_eferences..."
msgstr "Налады панэлі..."

#: panel/main.c:69
msgid "Show the 'Panel Preferences' dialog"
msgstr "Паказваць дыялог  \"Налады панэлі\""

#: panel/main.c:69 panel/main.c:70
msgid "PANEL-NUMBER"
msgstr "НУМАР-ПАНЭЛІ"

#: panel/main.c:70
msgid "Show the 'Add New Items' dialog"
msgstr "Паказваць дыялог \"Дадаць новы элемент\""

#: panel/main.c:71
msgid "Save the panel configuration"
msgstr "Захаваць налады"

#: panel/main.c:72
msgid "Add a new plugin to the panel"
msgstr "Дадаць новую ўбудову на панэль"

#: panel/main.c:72
msgid "PLUGIN-NAME"
msgstr "УБУДОВА-НАЗВА"

#: panel/main.c:73
msgid "Restart the running panel instance"
msgstr "Перазапуск панэлі"

#: panel/main.c:74
msgid "Quit the running panel instance"
msgstr "Закрыць запушчаную панэль"

#: panel/main.c:75 xfsettingsd/main.c:95 src/xfdesktop-application.c:289
msgid "Do not wait for a window manager on startup"
msgstr "Не чакаць кіраўніка акон падчас запуску"

#. #-#-#-#-#  xfce4-panel_4.20.7-2_be.po (xfce4-panel.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. parse context options
#: panel/main.c:261 src/main.c:673
msgid "[ARGUMENTS...]"
msgstr "[АРГУМЕНТЫ...]"

#. quit without error if an instance is running
#: panel/main.c:397
msgid "There is already a running instance"
msgstr "На гэтым экране ўжо ёсць гэтая панэль"

#. spawn ourselfs again
#: panel/main.c:408
msgid "Restarting..."
msgstr "Перазапуск…"

#: panel/main.c:425
msgid "Failed to show the preferences dialog"
msgstr "Не атрымалася паказаць акно налад"

#: panel/main.c:427
msgid "Failed to show the add new items dialog"
msgstr "Не атрымалася паказаць акно дадання новага элемента"

#: panel/main.c:429
msgid "Failed to save the panel configuration"
msgstr "Не атрымалася захаваць налады панэлі"

#: panel/main.c:431
msgid "Failed to add a plugin to the panel"
msgstr "Не атрымалася дадаць убудову на панэль"

#: panel/main.c:433
msgid "Failed to restart the panel"
msgstr "Не атрымалася перазапусціць панэль"

#: panel/main.c:435
msgid "Failed to quit the panel"
msgstr "Не атрымалася закрыць панэль"

#: panel/main.c:437
msgid "Failed to send D-Bus message"
msgstr "Не атрымалася адправіць паведамленне праз D-Bus"

#: panel/main.c:445 panel/main.c:465
#, c-format
msgid "No running instance of %s was found"
msgstr "Не знойдзена запушчанай %s"

#: panel/main.c:446
msgid ""
"Do you want to start the panel? If you do, make sure you save the session on "
"logout, so the panel is automatically started the next time you login."
msgstr ""
"Хочаце запусціць панэль? Калі вы захаваеце сеанс пры выхадзе, панэль "
"аўтаматычна запусціцца падчас уваходу ў сістэму."

#: panel/panel-application.c:214
msgid "Failed to launch the migration application"
msgstr "Не атрымалася запусціць праграму пераносу"

#: panel/panel-application.c:1037
msgid ""
"This will create a new launcher plugin on the panel and inserts the dropped "
"files as menu items."
msgstr ""
"Гэтае дзеянне створыць новую ўбудову запуску на панэлі і дадасць "
"перацягнутыя файлы як элементы меню."

#: panel/panel-application.c:1041
#, c-format
msgid "Create new launcher from %d desktop file"
msgid_plural "Create new launcher from %d desktop files"
msgstr[0] "Стварыць новы запускальнік на панэлі з %d файла працоўнага стала"
msgstr[1] "Стварыць новы запускальнік на панэлі з %d файлаў працоўнага стала"
msgstr[2] "Стварыць новы запускальнік на панэлі з %d файлаў працоўнага стала"
msgstr[3] "Стварыць новы запускальнік на панэлі з %d файлаў працоўнага стала"

#: panel/panel-application.c:1802
msgid ""
"You have started X without session manager. Clicking Quit will close the X "
"server."
msgstr ""
"Вы запусцілі x-сервер без кіраўніка сеансаў. Пстрыкніце на Quit, і X-server "
"закрыецца."

#: panel/panel-application.c:1805
msgid "Are you sure you want to quit the panel?"
msgstr "Сапраўды хочаце закрыць панэль?"

#: panel/panel-application.c:1813
#, c-format
msgid "Failed to execute command \"%s\""
msgstr "Не атрымалася запусціць загад \"%s\""

#: panel/panel-dbus-client.c:213
msgid ""
"Invalid plugin event syntax specified. Use PLUGIN-NAME:NAME[:TYPE:VALUE]."
msgstr ""
"Хібны сінтаксіс падзеі ўбудовы. Выкарыстоўвайце НАЗВА-ЎБУДОВЫ:НАЗВА[:ТЫП:"
"ЗНАЧЭННЕ]."

#: panel/panel-dbus-client.c:243
#, c-format
msgid ""
"Invalid hint type \"%s\". Valid types are bool, double, int, string and uint."
msgstr ""
"Хібны тып падказкі \"%s\". Дапускаюццы тыпы: лагічны, двайковы, цэлы, "
"лагічны, цэлы лік."

#: panel/panel-dialogs.c:56
msgid "Unable to open the e-mail address"
msgstr "Не атрымалася адкрыць адрас электроннай пошты"

#: panel/panel-dialogs.c:82
msgid "The panel of the Xfce Desktop Environment"
msgstr "Панэль працоўнага асяроддзя Xfce"

#: panel/panel-dialogs.c:160
msgid "Add New Item"
msgstr "Дадаць новы элемент"

#: panel/panel-dialogs.c:171
msgid "Please choose a panel for the new plugin:"
msgstr "Абярыце панэль для новай убудовы:"

#: panel/panel-dialogs.c:191 panel/panel-preferences-dialog.c:1034
#, c-format
msgid "Panel %d"
msgstr "Панэль %d"

#: panel/panel-dialogs.c:230
msgid ""
"Because the panel is running in kiosk mode, you are not allowed to make "
"changes to the panel configuration as a regular user"
msgstr ""
"Вы не можаце змяняць канфігурацыю панэлі ад імя звычайнага карыстальніка, бо "
"яна запушчаная ў рэжыме кіёска"

#: panel/panel-dialogs.c:232
msgid "Modifying the panel is not allowed"
msgstr "Забаронена змяняць панэль"

#: panel/panel-item-dialog.c:195 plugins/launcher/launcher-dialog.glade:198
msgid "Add New Items"
msgstr "Дадаць новыя элементы"

#: panel/panel-plugin-external.c:417
#, c-format
msgid "Plugin \"%s\" unexpectedly left the panel, do you want to restart it?"
msgstr "Убудова \"%s\" нечакана знікла з панэлі, перазапусціць яе?"

#: panel/panel-plugin-external.c:418
#, c-format
msgid ""
"The plugin restarted more than once in the last %d seconds. If you press "
"Execute the panel will try to restart the plugin otherwise it will be "
"permanently removed from the panel."
msgstr ""
"Убудова перазапускалася некалькі разоў цягам %d секунд. Калі вы націснеце "
"\"Запусціць\", панэль паспрабуе запусціць яе зноў, інакш яна выдаліцца з "
"панэлі."

#. I18N: monitor name in the output selector
#: panel/panel-preferences-dialog.c:609
#, c-format
msgid "Monitor %d"
msgstr "Манітор %d"

#: panel/panel-preferences-dialog.c:1088
msgid "The panel and plugin configurations will be permanently removed"
msgstr "Панэль і ўсе яе элементы будуць назаўжды выдаленыя"

#: panel/panel-preferences-dialog.c:1097
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove panel %d?"
msgstr "Сапраўды хочаце выдаліць панэль %d?"

#. I18N: append (external) in the preferences dialog if the plugin
#. * runs external
#: panel/panel-preferences-dialog.c:1394
#, c-format
msgid "%s <span color=\"grey\" size=\"small\">(external)</span>"
msgstr "%s <span color=\"grey\" size=\"small\">(вонкавы)</span>"

#. I18N: tooltip in preferences dialog when hovering an item in the list
#. * for external plugins
#: panel/panel-preferences-dialog.c:1399
#, c-format
msgid ""
"Internal name: %s-%d\n"
"PID: %d"
msgstr ""
"Унутраная назва: %s-%d\n"
"PID: %d"

#. I18N: tooltip in preferences dialog when hovering an item in the list
#. * for internal plugins
#: panel/panel-preferences-dialog.c:1411
#, c-format
msgid "Internal name: %s-%d"
msgstr "Унутраная назва: %s-%d"

#: panel/panel-preferences-dialog.c:1558
msgid "If you remove the item from the panel, it is permanently lost."
msgstr "Калі вы выдаліце гэты элемент з панэлі, то ён назаўсёды страціцца."

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:16
msgid "Intelligently"
msgstr "Разумна"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:87
msgid "Deskbar"
msgstr "Бакавая панэль"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:134
msgid "None (use system style)"
msgstr "Няма (выкарыстоўваць сістэмны стыль)"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:223
msgid "Profiles:"
msgstr "Профілі:"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:251
msgid "_Backup and restore"
msgstr "_Стварэнне рэзервовай копіі і аднаўленне"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:255
msgid "Switch between panel presets"
msgstr "Пераключыцца паміж вызначанымі панэлямі"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:299
msgid "Add a new panel"
msgstr "Дадаць новую панэль"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:324
msgid "Remove the currently selected panel"
msgstr "Выдаліць абраную панэль"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:390
msgid "M_ode:"
msgstr "Рэ_жым:"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:419
msgid "Span mo_nitors"
msgstr "Аб'яднаць эк_раны"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:423
msgid "Select this option to extend the panel over multiple monitors."
msgstr "Абярыце гэты параметр для пашырэння панэлі на некалькі манітораў."

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:436
msgid "_Lock panel"
msgstr "_Заблакаваць панэль"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:440
msgid ""
"Select this option to hide the handles of the panel and lock its position."
msgstr "Абярыце гэты параметр для хавання рэгулятараў і блакавання панэлі."

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:478
msgid "Au_tomatically hide the panel:"
msgstr "_Аўтаматычна хаваць панэль:"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:519
msgid "O_utput:"
msgstr "Вы_вад:"

#. I18N: name of the section (frame) in the panel preferences where the user
#. can define the length and size of the panel
#: panel/panel-preferences-dialog.glade:563
msgid "<b>Measurements</b>"
msgstr "<b>Вымярэнні</b>"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:578
msgid "Row _size (pixels):"
msgstr "Памер _радка ў пікселях:"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:592
msgid "Num_ber of rows:"
msgstr "Коль_касць радкоў:"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:658
msgid "A_utomatically increase the length"
msgstr "Аў_таматычна павялічваць даўжыню"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:662
msgid ""
"Select this option to automatically increase the length of the panel if the "
"plugins request more space."
msgstr ""
"Абярыце гэты параметр для аўтаматычнага павелічэння даўжыні панэлі пры "
"недахопу прасторы для размяшчэння ўбудоў."

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:712
msgid "D_isplay"
msgstr "_Дысплей"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:855
msgid "Pick a Panel Color"
msgstr "Абраць колер панэлі"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:881
msgid "Select A Background Image"
msgstr "Абраць фонавую выяву"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:922
msgid "Adjust size au_tomatically"
msgstr "Аўтаматычна _падладжваць памер"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:959
msgid "Fixed icon _size (pixels):"
msgstr "Фіксаваны памер _значкоў у пікселях"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1002
msgid "<b>Opacity</b>"
msgstr "<b>Непразрыстасць</b>"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1066
msgid ""
"<b>Compositing is currently disabled</b>\n"
"Enable compositing in the window manager for opacity settings in the panel."
msgstr ""
"<b>Зараз кампазітынг выключаны</b>\n"
"Уключыце кампазітынг у кіраўніку акон, каб наладзіць непразрыстасць панэлі."

#. I18N: label for the enter transparency slider
#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1106
msgid "_Enter:"
msgstr "_Увод:"

#. I18N: label for the leave transparency slider
#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1133
msgid "_Leave:"
msgstr "_Стандартна:"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1146
msgid ""
"Transparency when the pointer is not hovering over the panel, with 0 being "
"fully transparent and 100 fully opaque."
msgstr ""
"Празрыстасць, калі паказальнік мышы знаходзіцца не на панэлі (0 - цалкам "
"празрыста, 100 - непразрыста)."

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1173
msgid "Appeara_nce"
msgstr "Выг_ляд"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1228
msgid "Add new item to this panel"
msgstr "Дадаць новы элемент на гэтую панэль"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1245
msgid "Remove currently selected item"
msgstr "Выдаліць абраны элемент"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1261
#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:559
msgid "Edit the currently selected item"
msgstr "Рэдагаваць абраны элемент"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1282
msgid "Show about information of the currently selected item"
msgstr "Паказаць інфармацыю пра абраны элемент"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1325
#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:509
#: common/resources/keyboard-dialog.glade:1043
msgid "Move currently selected item up by one row"
msgstr "Перамясціць абраны элемент на адзін радок вышэй"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1346
#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:529
#: common/resources/keyboard-dialog.glade:1063
msgid "Move currently selected item down by one row"
msgstr "Перамясціць абраны элемент на адзін радок ніжэй"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1380
msgid "Ite_ms"
msgstr "Эле_менты"

#: panel/panel-tic-tac-toe.c:127
msgid "_Level:"
msgstr "_Узровень:"

#: panel/panel-tic-tac-toe.c:135
msgid "Experienced"
msgstr "Дасведчаны"

#: panel/panel-window.c:3747
msgid "_Lock Panel"
msgstr "_Заблакаваць панэль"

#: migrate/main.c:98
msgid "Failed to load the default configuration"
msgstr "Не атрымалася загрузіць прадвызначаную канфігурацыю"

#: migrate/main.c:110
msgid "Panel config needs migration..."
msgstr "Патрабуецца перанесці канфігурацыю панэлі..."

#: migrate/main.c:114
msgid "Failed to migrate the existing configuration"
msgstr "Не атрымалася перанесці існую канфігурацыю"

#: migrate/main.c:120
msgid "Panel configuration has been updated."
msgstr "Канфігурацыя панэлі была абноўленая."

#: plugins/actions/actions-dialog.glade:35
#: plugins/actions/actions-dialog.glade:64
#: plugins/actions/actions.desktop.in.in:4
msgid "Action Buttons"
msgstr "Кнопкі дзеянняў"

#: plugins/actions/actions-dialog.glade:162
msgid "Appeara_nce:"
msgstr "Выг_ляд:"

#: plugins/actions/actions-dialog.glade:201
msgid "Custo_m title:"
msgstr "_Адвольны загаловак:"

#: plugins/actions/actions-dialog.glade:334
msgid "_Show confirmation dialog"
msgstr "_Паказваць дыялог пацвярджэння"

#: plugins/actions/actions-dialog.glade:338
msgid ""
"Show a confirmation dialog with a 30 second timeout for some of the actions."
msgstr "Паказваць дыялог пацвярджэння цягам 30 секунд."

#: plugins/actions/actions.c:170 ../panel-plugin/settings.cpp:129
#, c-format
msgid "Logging out in %d seconds."
msgstr "Сеанс завершыцца праз %d секунд."

#: plugins/actions/actions.c:176
msgid "Log _Out..."
msgstr "_Выйсці..."

#: plugins/actions/actions.c:190
msgid "Loc_k Screen"
msgstr "Забла_каваць экран"

#: plugins/actions/actions.c:204 settings/xfpm-settings.c:414
#: settings/xfpm-settings.c:526 settings/xfpm-settings.c:663
#: src/xfpm-power.c:617
msgid "Hybrid Sleep"
msgstr "Гібрыдны рэжым сну"

#: plugins/actions/actions.c:205
msgid "_Hybrid Sleep"
msgstr "_Гібрыдны рэжым сну"

#: plugins/actions/actions.c:206
msgid "Do you want to hibernate and suspend the system?"
msgstr "Сапраўды хочаце ўсыпіць і прыпыніць сістэму?"

#: plugins/actions/actions.c:207
#, c-format
msgid "Hibernating and Suspending computer in %d seconds."
msgstr "Камп’ютар перойдзе ў сон і прыпыніцца праз %d секунд."

#: plugins/actions/actions.c:213 xfce4-session/xfsm-logout-dialog.c:302
msgid "Sus_pend"
msgstr "Пры_пыніць"

#: plugins/actions/actions.c:229 xfce4-session/xfsm-logout-dialog.c:278
#: ../panel-plugin/settings.cpp:139
msgid "Shut _Down"
msgstr "Вык_лючыць"

#: plugins/actions/actions.c:1166
#, c-format
msgid "Failed to run action \"%s\""
msgstr "Не атрымалася запусціць дзеянне \"%s\""

#: plugins/actions/actions.c:1370
msgid "Little Mouse"
msgstr "Маленькая мыш"

#: plugins/actions/actions.desktop.in.in:5
msgid "Log out, lock or other system actions"
msgstr "Завяршэнне сеанса, блакаванне экрана і іншыя сістэмныя дзеянні"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:125
msgid "Button _title:"
msgstr "Подпісы _кнопак:"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:151
msgid "_Show button title"
msgstr "Паказваць подпісы _кнопак"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:166
msgid "Show application d_escription in tooltip"
msgstr "Паказваць апісанне _праграм у выплыўных падказках"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:182
msgid "Show ic_ons in menu"
msgstr "Паказваць _значкі ў меню"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:197
msgid "Show generic application n_ames"
msgstr "Паказваць агульныя назвы _праграм"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:201
msgid ""
"Select this option to show the generic application name in the menu, for "
"example \"File Manager\" instead of \"Thunar\""
msgstr ""
"Абярыце гэты параметр для адлюстравання ў меню агульных назваў праграм, "
"напрыклад \"Кіраўнік файлаў\" замест \"Thunar\""

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:267
msgid "Use the _default menu"
msgstr "Выкарыстоўваць _прадвызначанае меню"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:282
msgid "Ed_it Menu"
msgstr "Рэда_гаваць меню"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:304
msgid "Use c_ustom menu file:"
msgstr "Выкарыстоўваць ад_вольны файл меню:"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:333
msgid "Menu _file:"
msgstr "Файл меню:"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:346
msgid "Select A Menu File"
msgstr "Абраць файл меню"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:371
msgid "Menu File"
msgstr "Файл меню"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:606
#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:466
msgid "Select An Icon"
msgstr "Абраць значок"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.desktop.in.in:5
msgid "Show a menu containing categories of installed applications"
msgstr "Меню з усталяванымі праграмамі, упарадкаванымі па катэгорыях"

#: plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:31
#: plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:31
#: plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:31
#: ../panel-plugin/xfce4-popup-places.sh:32
#: ../panel-plugin/xfce4-popup-whiskermenu.cpp:105
msgid "Popup menu at current mouse position"
msgstr "Паказваць выплыўное меню на бягучай пазіцыі курсора"

#. TRANSLATORS: adjust this accordingly for your locale format
#: plugins/clock/clock.c:47
msgctxt "Date"
msgid "%A %d %B %Y"
msgstr "%A %d %B %Y"

#: plugins/clock/clock.c:500
msgid "Failed to execute clock command"
msgstr "Не атрымалася запусціць гадзіннік"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:172
msgid ""
"Name of a timezone corresponding a file in the zoneinfo database, for "
"example \"America/New_York\". Leave empty to use the localtime."
msgstr ""
"Назва часавога пояса адпавядае назве файла ў базе даных zoneinfo. Напрыклад "
"\"Europe/Minsk\". Пакіньце поле пустым для выкарыстання мясцовага часу."

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:183
msgid "Time_zone:"
msgstr "Часавы _пояс:"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:194
msgid "Time and Date _Settings..."
msgstr "Налады даты і _часу..."

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:214
msgid "Time Settings"
msgstr "Налады часу"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:329 plugins/clock/clock-dialog.glade:669
#: plugins/clock/clock-dialog.glade:791
msgid ""
"The format describes the date and time parts to insert into the panel. For "
"example, %Y will be substituted with the year, %m with the month and %d with "
"the day. Similarly, <b></b> tags will make the text bold. See the \"Help\" "
"page for additional information."
msgstr ""
"Фармат апісвае дату і час, што ўстаўляюцца ў назву. Напрыклад, %Y заменіцца "
"годам, %m месяцам і %d днём. Глядзіце даведку для дадатковай інфармацыі."

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:358
msgid "_Tooltip format:"
msgstr "_Фармат выплыўной падказкі:"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:371 plugins/clock/clock-dialog.glade:619
msgid "_Layout:"
msgstr "_Выгляд:"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:435
msgid "Sho_w AM/PM"
msgstr "Паказ_ваць AM/PM"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:450
msgid "Fl_ash time separators"
msgstr "Міль_гаючыя падзяляльнікі"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:465
msgid "24-_hour clock"
msgstr "24-гадзінны фармат"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:524
msgid "Display _seconds"
msgstr "Паказваць _секунды"

#. I18N: the fuzziness the *precision* of the fuzzy clock. Time steps of 5, 15
#. or parts of the day.
#: plugins/clock/clock-dialog.glade:545
msgid "F_uzziness:"
msgstr "Узровень недакладнасці:"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:871
msgid "Clock Options"
msgstr "Налады гадзінніка"

#: plugins/clock/clock-digital.h:30
msgctxt "Time"
msgid "%R"
msgstr "%R"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:80
msgid "Early morning"
msgstr "Світанак"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:82
msgid "Almost noon"
msgstr "Амаль поўдзень"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:86
msgid "Late evening"
msgstr "Позні вечар"

#. I18N: %0 will be replaced with the preceding hour, %1 with
#. * the comming hour
#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:92
#, no-c-format
msgid "%0 o'clock"
msgstr "%0 гадзіна"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:93
#, no-c-format
msgid "five past %0"
msgstr "%0 пяць хвілін"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:94
#, no-c-format
msgid "ten past %0"
msgstr "%0 дзесяць хвілін"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:95
#, no-c-format
msgid "quarter past %0"
msgstr "%0 з чвэрцю"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:96
#, no-c-format
msgid "twenty past %0"
msgstr "%0 дваццаць хвілін"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:97
#, no-c-format
msgid "twenty five past %0"
msgstr "%0 дваццаць пяць хвілін"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:98
#, no-c-format
msgid "half past %0"
msgstr "%0 трыццаць хвілін"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:99
#, no-c-format
msgid "twenty five to %1"
msgstr "без чвэрці %1"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:100
#, no-c-format
msgid "twenty to %1"
msgstr "без дваццаці %1"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:101
#, no-c-format
msgid "quarter to %1"
msgstr "без чвэрці %1"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:102
#, no-c-format
msgid "ten to %1"
msgstr "без дзесяці %1"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:103
#, no-c-format
msgid "five to %1"
msgstr "без пяці %1"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:104
#, no-c-format
msgid "%1 o'clock"
msgstr "%1 гадзіна"

#. I18N: some languages have a singular form for the first hour,
#. * other languages should just use the same strings as above
#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:110
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "%0 o'clock"
msgstr "%0 гадзіна"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:111
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "five past %0"
msgstr "%0 пяць хвілін"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:112
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "ten past %0"
msgstr "%0 дзесяць хвілін"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:113
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "quarter past %0"
msgstr "%0 з чвэрцю"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:114
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "twenty past %0"
msgstr "%0 дваццаць хвілін"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:115
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "twenty five past %0"
msgstr "%0 дваццаць пяць хвілін"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:116
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "half past %0"
msgstr "%0 трыццаць хвілін"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:117
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "twenty five to %1"
msgstr "без чвэрці %1"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:118
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "twenty to %1"
msgstr "без дваццаці %1"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:119
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "quarter to %1"
msgstr "без чвэрці %1"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:120
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "ten to %1"
msgstr "без дзесяці %1"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:121
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "five to %1"
msgstr "без пяці %1"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:122
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "%1 o'clock"
msgstr "%1 гадзіна"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:126
msgctxt "am"
msgid "one"
msgstr "першая"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:127
msgctxt "am"
msgid "two"
msgstr "другая"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:128
msgctxt "am"
msgid "three"
msgstr "трэцяя"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:129
msgctxt "am"
msgid "four"
msgstr "чацвёртая"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:130
msgctxt "am"
msgid "five"
msgstr "пятая"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:131
msgctxt "am"
msgid "six"
msgstr "шостая"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:132
msgctxt "am"
msgid "seven"
msgstr "сёмая"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:133
msgctxt "am"
msgid "eight"
msgstr "восьмая"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:134
msgctxt "am"
msgid "nine"
msgstr "дзявятая"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:135
msgctxt "am"
msgid "ten"
msgstr "дзясятая"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:136
msgctxt "am"
msgid "eleven"
msgstr "адзінаццатая"

#. I18N: 12 AM is midnight
#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:138
msgctxt "am"
msgid "twelve"
msgstr "дванаццатая"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:142
msgctxt "pm"
msgid "one"
msgstr "першая"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:143
msgctxt "pm"
msgid "two"
msgstr "другая"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:144
msgctxt "pm"
msgid "three"
msgstr "трэцяя"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:145
msgctxt "pm"
msgid "four"
msgstr "чацвёртая"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:146
msgctxt "pm"
msgid "five"
msgstr "пятая"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:147
msgctxt "pm"
msgid "six"
msgstr "шостая"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:148
msgctxt "pm"
msgid "seven"
msgstr "сёмая"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:149
msgctxt "pm"
msgid "eight"
msgstr "восьмая"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:150
msgctxt "pm"
msgid "nine"
msgstr "дзявятая"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:151
msgctxt "pm"
msgid "ten"
msgstr "дзясятая"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:152
msgctxt "pm"
msgid "eleven"
msgstr "адзінаццатая"

#. I18N: 12 PM is noon
#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:154
msgctxt "pm"
msgid "twelve"
msgstr "дванаццатая"

#: plugins/clock/clock.desktop.in.in:5
msgid "What time is it?"
msgstr "Каторая гадзіна?"

#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:696
#, c-format
msgid "Failed to launch application \"%s\""
msgstr "Не атрымалася запусціць праграму \"%s\""

#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:727
#, c-format
msgid "Failed to query content type for \"%s\""
msgstr "Немагчыма атрымаць тып змесціва для \"%s\""

#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:736
#, c-format
msgid "No default application found for \"%s\""
msgstr "Прадвызначанай праграмы для \"%s\" не знойдзена"

#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:752
#, c-format
msgid "Failed to launch default application for \"%s\""
msgstr "Не атрымалася запусціць прадвызначаную праграму для \"%s\""

#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:846
#, c-format
msgid "Failed to execute the preferred application for category \"%s\""
msgstr "Не атрымалася запусціць пераважную праграму для \"%s\""

#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:932
msgid "Create New Text Document"
msgstr "Стварыць новы тэкставы дакумент"

#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:938
msgid "Create & _Open"
msgstr "Стварыць і _адкрыць"

#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:987
#, c-format
msgid "Failed to create folder: %s"
msgstr "Не атрымалася стварыць каталог: %s"

#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:1111
msgid "Create Text Document..."
msgstr "Стварыць тэкставы дакумент..."

#: plugins/directorymenu/directorymenu.desktop.in.in:5
msgid "Show a directory tree in a menu"
msgstr "Паказвае ў меню дрэва каталогаў"

#: plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade:99
msgid "Select A Directory"
msgstr "Абраць каталог"

#: plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade:135
msgid "_Base Directory:"
msgstr "_Базавы каталог:"

#: plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade:179
msgid "Show 'New Text _Document'"
msgstr "Паказваць \"Новы тэкставы _дакумент\""

#: plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade:194
msgid "Show '_New Folder'"
msgstr "Паказваць \"_Новы каталог\""

#: plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade:209
msgid "Show 'Open in _Terminal'"
msgstr "Паказваць \"Адкрыць у _тэрмінале\""

#: plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade:224
msgid "Show '_Open _Folder'"
msgstr "Паказваць \"_Адкрыць _каталог\""

#: plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade:289
msgid ""
"Enter a list of patterns that will be used to determine which files are "
"visible in a directory. If you specify more than one pattern here, the list "
"items must be separated with semicolons (e.g. *.txt;*.doc)."
msgstr ""
"Увядзіце спіс шаблонаў, якім мусяць адпавядаць файлы, што паказваюцца ў "
"каталозе. Калі патрэбна ўвесці больш за адзін шаблон, іх неабходна падзяляць "
"кропкай з коскай (напрыклад *.txt;*.doc)."

#: plugins/launcher/launcher.c:431
msgid "Open launcher menu"
msgstr "Адкрыць меню запуску"

#: plugins/launcher/launcher.c:1615
msgid "Unnamed Item"
msgstr "Элемент без назвы"

#: plugins/launcher/launcher.c:1817
msgid "No items"
msgstr "Элементы адсутнічаюць"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.c:781
msgid "Failed to open desktop item editor"
msgstr "Не атрымалася адкрыць рэдактар элементаў працоўнага стала"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.c:842
msgid "If you delete an item, it will be permanently removed"
msgstr "Калі вы выдаліце гэты элемент з панэлі, то ён страціцца"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.c:852
msgid "Unnamed item"
msgstr "Элемент без назвы"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.c:854
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove \"%s\"?"
msgstr "Сапраўды хочаце выдаліць \"%s\"?"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:45
msgid "Inside Button"
msgstr "Унутры кнопкі"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:120
msgid "_Edit Item"
msgstr "_Рэдагаваць элемент"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:130
msgid "D_elete Item"
msgstr "Вы_даліць элемент"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:146
msgid "Add Appli_cation"
msgstr "Дадаць _праграму"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:162
msgid "New _Application"
msgstr "Новая _праграма"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:172
msgid "New _Link"
msgstr "Новая _спасылка"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:205
#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:599
msgid "Add one or more existing items to the launcher"
msgstr "Дадаць адзін альбо некалькі элементаў у запуск"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:579
msgid "Delete the currently selected item"
msgstr "Выдаліць абраны элемент"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:619
msgid "Add a new empty item"
msgstr "Дадаць новы пусты элемент"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:639
msgid "Add a new hyperlink"
msgstr "Дадаць новую гіперспасылку"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:682
msgid "Disable t_ooltips"
msgstr "Адключыць выплыўныя падказкі"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:686
msgid ""
"Select this option to disable the tooltips when moving over the panel button "
"or menu items."
msgstr ""
"Абярыце гэты параметр, каб адключыць выплыўныя падказкі для кнопак панэлі і "
"элементаў меню."

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:698
msgid "Show _label instead of icon"
msgstr "Паказваць _адмеціну замест значка"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:713
msgid "Show last _used item in panel"
msgstr "Паказваць на панэлі _апошні выкарыстаны элемент"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:717
msgid "Select this option to move the clicked menu item to the panel."
msgstr "Абярыце гэты параметр для перамяшчэння элемента меню на панэль."

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:736
msgid "_Arrow button position:"
msgstr "_Становішча кнопкі са стрэлкай:"

#: plugins/launcher/launcher.desktop.in.in:5
msgid "Program launcher with optional menu"
msgstr "Запускальнік праграм з наладжвальным меню"

#: plugins/pager/pager.c:705 plugins/pager/pager-dialog.glade:64
msgid "Workspace _Settings..."
msgstr "_Налады працоўных прастораў..."

#: plugins/pager/pager.c:805
msgid "Unable to open the workspace settings"
msgstr "Не атрымалася адкрыць налады працоўных прастораў"

#: plugins/pager/pager-dialog.glade:19
msgid "Miniature View"
msgstr "Мініяцюры"

#: plugins/pager/pager-dialog.glade:131
msgid "Number of _rows:"
msgstr "Колькасць _радкоў:"

#: plugins/pager/pager-dialog.glade:197
msgid "Show workspace number"
msgstr "Паказваць колькасць працоўных прастораў"

#: plugins/pager/pager-dialog.glade:210
msgid "Switch workspaces using the mouse wheel"
msgstr "Пераключацца паміж працоўнымі прасторамі пры дапамозе кола мышы"

#: plugins/pager/pager.desktop.in.in:5
msgid "Switch between virtual desktops"
msgstr "Пераключыцца паміж віртуальнымі працоўнымі сталамі"

#: plugins/separator/separator.desktop.in.in:5
msgid "Adds a separator or space between panel items"
msgstr "Дадаць падзяляльнік альбо прагал паміж элементамі панэлі"

#: plugins/showdesktop/showdesktop.c:321
msgid "Restore the minimized windows"
msgstr "Аднаўленне згорнутых акон"

#: plugins/showdesktop/showdesktop.c:323
msgid "Minimize all open windows and show the desktop"
msgstr "Згарнуць усе вокны і паказаць працоўны стол"

#: plugins/showdesktop/showdesktop.desktop.in.in:5
msgid "Hide all windows and show the desktop"
msgstr "Схаваць усе вокны і паказаць працоўны стол"

#: plugins/systray/sn-dialog.c:421 ../panel-plugin/sn-dialog.c:369
msgid "Are you sure you want to clear the list of known items?"
msgstr "Сапраўды хочаце ачысціць спіс вядомых элементаў?"

#: plugins/systray/sn-dialog.glade:48
msgid "Status Tray Items"
msgstr "Элементы панэлі апавяшчэнняў"

#: plugins/systray/sn-dialog.glade:80 ../panel-plugin/sn-dialog.glade.h:19
msgid "C_lear Known Items"
msgstr "А_чысціць вядомыя элементы"

#: plugins/systray/sn-dialog.glade:84 ../panel-plugin/sn-dialog.glade.h:20
msgid "Resets the list of items and their visibility settings"
msgstr "Скідваць спіс элементаў і іх налады бачнасці"

#: plugins/systray/sn-dialog.glade:144
msgid "_Fixed icon size (pixels):"
msgstr "Фіксаваны _памер значкоў у пікселях:"

#: plugins/systray/sn-dialog.glade:185
msgid "Adjust size _automatically"
msgstr "_Аўтаматычна падладжваць памер"

#: plugins/systray/sn-dialog.glade:246
msgid "Arrange _items in a single row"
msgstr "Размяшчаць _элементы ў адзін радок"

#: plugins/systray/sn-dialog.glade:250 ../panel-plugin/sn-dialog.glade.h:4
msgid "If enabled, ensure that the items are laid out in a single row"
msgstr "Калі ўключана, элементы будуць размяшчацца ў адзін радок"

#: plugins/systray/sn-dialog.glade:262
msgid "_Hide items by default"
msgstr "_Прадвызначана хаваць элементы"

#: plugins/systray/sn-dialog.glade:266 ../panel-plugin/sn-dialog.glade.h:14
msgid "When enabled, all new items will be marked as \"Hidden\""
msgstr "Калі ўключана, усе новыя элементы будуць пазначацца як \"Схаваны\""

#: plugins/systray/sn-dialog.glade:278
msgid "_Square items"
msgstr "_Квадратныя элементы"

#: plugins/systray/sn-dialog.glade:282 ../panel-plugin/sn-dialog.glade.h:6
msgid "Item buttons will take a square when it's possible"
msgstr "Калі гэта магчыма, кнопкі элементаў складаюцца ў квадрат"

#: plugins/systray/sn-dialog.glade:426 plugins/systray/sn-dialog.glade:658
#: ../panel-plugin/sn-dialog.glade.h:17
msgid "Move the selected item one row up"
msgstr "Перамясціць абраны элемент на адзін радок вышэй"

#: plugins/systray/sn-dialog.glade:446 plugins/systray/sn-dialog.glade:678
#: ../panel-plugin/sn-dialog.glade.h:18
msgid "Move the selected item one row down"
msgstr "Перамясціць абраны элемент на адзін радок ніжэй"

#: plugins/systray/sn-dialog.glade:479 plugins/systray/sn-dialog.glade:711
#: ../panel-plugin/sn-dialog.glade.h:21
msgid "Known Items"
msgstr "Вядомыя элементы"

#: plugins/systray/sn-dialog.glade:512
msgid "_Menu is primary action"
msgstr "_Вывад меню ёсць асноўным дзеяннем"

#: plugins/systray/sn-dialog.glade:516 ../panel-plugin/sn-dialog.glade.h:11
msgid "Left click will always display the menu for item"
msgstr "Пстрычка левай кнопкай мышы заўсёды выводзіць меню элемента"

#: plugins/systray/sn-dialog.glade:528
msgid "_Request symbolic icons"
msgstr "_Запытваць сімвалічныя значкі"

#: plugins/systray/sn-dialog.glade:532 ../panel-plugin/sn-dialog.glade.h:8
msgid "Load symbolic icons if available"
msgstr "Загружаць сімвалічныя значкі, калі яны даступныя"

#: plugins/systray/sn-dialog.glade:566
msgid "Status Notifiers"
msgstr "Апавяшчэнні пра статус"

#: plugins/systray/sn-dialog.glade:720
msgid "Systray Icons"
msgstr "Значкі прасторы апавяшчэнняў"

#: plugins/systray/systray.c:149
msgid "Unable to start the notification area"
msgstr "Не атрымалася запусціць прастору апавяшчэнняў"

#. create fake error and show it
#: plugins/systray/systray.c:409
msgid ""
"Most likely another widget took over the function of a notification area. "
"This area will be unused."
msgstr ""
"Хутчэй за ўсё, іншы элемент выконвае фунцыю прасторы апавяшчэнняў. Гэтая "
"прастора не будзе выкарыстоўвацца."

#: plugins/systray/systray.c:411
msgid "The notification area lost selection"
msgstr "Прастора апавяшчэнняў згубіла вобласць вылучэння"

#: plugins/systray/systray-manager.c:386
#, c-format
msgid "Failed to acquire manager selection for screen %d"
msgstr "Не атрымалася запусціць кіраўніка вылучэння для экрана %d"

#: plugins/systray/systray.desktop.in.in:5
msgid "Status Tray Plugin"
msgstr "Убудова прасторы апавяшчэнняў"

#: plugins/systray/systray.desktop.in.in:6
msgid ""
"Provides status notifier items (application indicators) and legacy systray "
"items"
msgstr ""
"Забяспечвае элементамі апавяшчэння (індыкатары праграм) і старымі элементамі "
"прасторы апавяшчэнняў"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:46
msgid "Group title and timestamp"
msgstr "Згрупаваць назву і адзнаку часу"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:52
msgid "Group title and window title"
msgstr "Згрупаваць назву і загаловак акна"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:55
msgid "None, allow drag-and-drop"
msgstr "Няма, выкарыстоўваць перацягванне"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:61
#: plugins/tasklist/tasklist.desktop.in.in:4
msgid "Window Buttons"
msgstr "Кнопкі акон"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:143
msgid "Show button _labels"
msgstr "Паказваць адмеціны _кнопак"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:159
msgid "Show _flat buttons"
msgstr "Паказваць _плоскія кнопкі"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:175
msgid "Show _handle"
msgstr "Паказваць _рэгулятар"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:214
msgid "Sorting _order:"
msgstr "Парадак _сартавання:"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:297
msgid "Mi_ddle click action:"
msgstr "Дзеянне пры пстрычцы сярэдняй кнопкай мышы:"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:351
msgid "Restore minimized windows to current _workspace"
msgstr "Разгортваць згорнутыя вокны на бягучай працоўнай _прасторы"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:367
msgid "D_raw window frame when hovering a button"
msgstr "_Адмалёўваць рамку акна пад курсорам"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:383
msgid "_Switch windows using the mouse wheel"
msgstr "_Пераключацца паміж вокнамі пры дапамозе кола мышы"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:438
#: plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade:239
msgid "Show windows from _all workspaces"
msgstr "Паказваць вокны з _усіх працоўных прастораў"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:454
msgid "Show windows from all mo_nitors"
msgstr "Паказваць вокны з усіх мані_тораў"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:470
msgid "Show only _minimized windows"
msgstr "Паказваць толькі _згорнутыя вокны"

#: plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3114
#, c-format
msgid "Unable to start new instance of '%s'"
msgstr "Немагчыма запусціць новы асобнік \"%s\""

#: plugins/windowmenu/windowmenu.c:1323
msgid "No Windows"
msgstr "Без акон"

#: plugins/windowmenu/windowmenu.c:1338
msgid "Urgent Windows"
msgstr "Тэрміновыя вокны"

#: plugins/windowmenu/windowmenu.c:1405
#, c-format
msgid "Remove Workspace \"%s\""
msgstr "Выдаліць працоўную прастору \"%s\""

#: plugins/windowmenu/windowmenu.c:1407
#, c-format
msgid "Remove Workspace %d"
msgstr "Выдаліць прастору %d"

#: plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade:119
msgid "Button layout:"
msgstr "Выгляд кнопкі:"

#: plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade:155
msgid "Show workspace a_ctions"
msgstr "Паказваць дзеянні працоўных _прастораў"

#: plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade:170
msgid "Show workspace _names"
msgstr "Паказваць назвы працоўных _прастораў"

#: plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade:185
msgid "Enable _urgency notification"
msgstr "Уключыць _паведамленні пра тэрміновасць"

#: ../panel-plugin/places.desktop.in.h:2
msgid "Access folders, documents, and removable media"
msgstr "Дае хуткі доступ да каталогаў, дакументаў і рухомых носьбітаў"

#: ../panel-plugin/model_volumes.c:478
msgid "Mount and Open"
msgstr "Прымантаваць і адкрыць"

#: ../panel-plugin/view.c:656
msgid "Search for Files"
msgstr "Пошук файлаў"

#: ../panel-plugin/cfg.c:483
msgid "Icon Only"
msgstr "Толькі значок"

#: ../panel-plugin/cfg.c:484
msgid "Label Only"
msgstr "Толькі адмеціна"

#: ../panel-plugin/cfg.c:485
msgid "Icon and Label"
msgstr "Значок і адмеціна"

#. MENU: Show Icons
#: ../panel-plugin/cfg.c:511
msgid "Show _icons in menu"
msgstr "Паказваць значкі ў _меню"

#. MENU: Show Removable Media
#: ../panel-plugin/cfg.c:519
msgid "Show _removable media"
msgstr "Паказваць рухомыя _носьбіты"

#. MENU: - Mount and Open (indented)
#: ../panel-plugin/cfg.c:527
msgid "Mount and _Open on click"
msgstr "_Мантаваць і адкрываць пстрычкай кнопкай мышы"

#. MENU: Show GTK Bookmarks
#: ../panel-plugin/cfg.c:539
msgid "Show GTK _bookmarks"
msgstr "Паказваць з_акладкі"

#. MENU: Show Recent Documents
#: ../panel-plugin/cfg.c:547
msgid "Show recent _documents"
msgstr "Паказваць спіс нядаўніх _дакументаў"

#. RECENT DOCUMENTS: Show clear option
#: ../panel-plugin/cfg.c:564
msgid "Show cl_ear option"
msgstr "Паказваць кнопку _ачысткі спіса"

#. RECENT DOCUMENTS: Number to display
#: ../panel-plugin/cfg.c:576
msgid "_Number to display"
msgstr "Колькасць дакументаў у _спісе"

#. Search: command
#: ../panel-plugin/cfg.c:605
msgid "Co_mmand"
msgstr "_Загад"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:105
msgid "When the screensaver is activated"
msgstr "Калі ахоўнік экрана ўключаны"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:109
msgid "When the screensaver is deactivated"
msgstr "Калі ахоўнік экрана выключаны"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:362
msgid "When power button is pressed:"
msgstr "Пры націсканні кнопкі выключэння:"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:374
msgid "When sleep button is pressed:"
msgstr "Пры націсканні кнопкі рэжыму сну:"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:386
msgid "When hibernate button is pressed:"
msgstr "Пры націсканні кнопкі ўсыплення:"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:398
msgid "When battery button is pressed:"
msgstr "Пры націсканні кнопкі батарэі:"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:507
msgid "Exponential"
msgstr "Экспанента"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:529
msgid "Brightness step count:"
msgstr "Колькасць крокаў яркасці:"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:540
msgid "Handle display brightness _keys"
msgstr "Апрацоўванне клавіш яркасці _экрана"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:563
msgid "<b>Buttons</b>"
msgstr "<b>Кнопкі</b>"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:597
msgid "Status notifications"
msgstr "Апавяшчэнні стану"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:635
msgid "System tray icon"
msgstr "Значок на прасторы апавяшчэнняў"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:736 data/interfaces/xfpm-settings.ui:974
msgid "When inactive for"
msgstr "Калі не актыўна цягам"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:808 data/interfaces/xfpm-settings.ui:1046
msgid "System sleep mode:"
msgstr "Рэжым сну:"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:820 data/interfaces/xfpm-settings.ui:1058
msgid "<b>System power saving</b>"
msgstr "<b>Эканомія энергіі</b>"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:835 data/interfaces/xfpm-settings.ui:959
msgid "<b>Laptop Lid</b>"
msgstr "<b>Вечка ноўтбука</b>"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:850 data/interfaces/xfpm-settings.ui:927
msgid "When laptop lid is closed:"
msgstr "Калі вечка закрыта:"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:913 data/interfaces/xfpm-settings.ui:1636
msgid "On battery"
msgstr "Сілкуецца ад батарэі"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1104 data/interfaces/xfpm-settings.ui:1889
#: common/xfpm-power-common.c:414
msgid "Plugged in"
msgstr "Сілкуецца ад сеткі"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1140
msgid "Critical battery power level:"
msgstr "Крытычны ўзровень зараду батарэі:"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1207
msgid "On critical battery power:"
msgstr "Крытычны ўзровень зараду батарэі:"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1246
msgid "<b>Critical power</b>"
msgstr "<b>Крытычны ўзровень</b>"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1275
msgid "Lock screen when system is going to sleep"
msgstr "Блакаванне экрана пры пераходзе сістэмы ў рэжым сну"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1353
msgid "<b>Display power management</b>"
msgstr "<b>Кіраванне сілкаваннем экрана</b>"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1441 data/interfaces/xfpm-settings.ui:1650
msgid "Put to sleep after"
msgstr "Перайсці ў рэжым сну праз"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1454 data/interfaces/xfpm-settings.ui:1663
msgid "Switch off after"
msgstr "Выключыць праз"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1511 data/interfaces/xfpm-settings.ui:1692
msgid "On inactivity reduce to"
msgstr "Пры адсутнасці актыўнасці паніжаць да"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1524 data/interfaces/xfpm-settings.ui:1705
msgid "Reduce after"
msgstr "Памяншаць праз"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1623 data/interfaces/xfpm-settings.ui:1676
msgid "<b>Brightness reduction</b>"
msgstr "<b>Памяншэнне яркасці</b>"

#: settings/xfpm-settings.c:196 settings/xfpm-settings.c:220
#: settings/xfpm-settings.c:222
msgid "One minute"
msgstr "Адна хвіліна"

#: settings/xfpm-settings.c:390
msgid "Suspend operation not permitted"
msgstr "Аперацыя прыпынення забароненая"

#: settings/xfpm-settings.c:394
msgid "Suspend operation not supported"
msgstr "Аперацыя прыпынення не падтрымліваецца"

#: settings/xfpm-settings.c:404
msgid "Hibernate operation not permitted"
msgstr "Усыпленне забаронена"

#: settings/xfpm-settings.c:408
msgid "Hibernate operation not supported"
msgstr "Усыпленне не падтрымліваецца"

#: settings/xfpm-settings.c:447 settings/xfpm-settings.c:857
msgid "Hibernate and suspend operations not supported"
msgstr "Усыпленне і прыпыненне не падтрымліваюцца"

#: settings/xfpm-settings.c:452 settings/xfpm-settings.c:862
msgid "Hibernate and suspend operations not permitted"
msgstr "Усыпленне і прыпыненне не падтрымліваюцца"

#: settings/xfpm-settings.c:506
msgid "Switch off display"
msgstr "Выключыць дысплэй"

#: settings/xfpm-settings.c:763
msgid "Number of brightness steps available using keys"
msgstr "Колькасць крокаў яркасці, даступных для змены з клавіятуры"

#: settings/xfpm-settings.c:819
msgid "When all the power sources of the computer reach this charge level"
msgstr "Калі ўзровень зараду ўсіх крыніц падобны да вызначанага"

#: settings/xfpm-settings.c:1122
msgid "PowerSupply"
msgstr "Сілкаванне"

#: settings/xfpm-settings.c:1140
msgid "Current charge"
msgstr "Бягучы ўзровень зараду батарэі"

#. TRANSLATORS: Unit here is Watt hour
#: settings/xfpm-settings.c:1148 settings/xfpm-settings.c:1160
#: settings/xfpm-settings.c:1172
msgid "Wh"
msgstr "Wh"

#: settings/xfpm-settings.c:1150
msgid "Fully charged (design)"
msgstr "Поўнасцю засілкавана (намінальна)"

#: settings/xfpm-settings.c:1174
msgid "Energy empty"
msgstr "Разраджана"

#. TRANSLATORS: Unit here is Volt
#: settings/xfpm-settings.c:1192
msgid "V"
msgstr "В"

#: settings/xfpm-settings.c:1493
msgid "Check your power manager installation"
msgstr "Праверце ўсталёўку кіраўніка сілкавання"

#: settings/xfpm-settings-app.c:85
msgid "Display a specific device by UpDevice object path"
msgstr "Адлюстроўваць асаблівую прыладу на шляху UpDevice"

#: settings/xfpm-settings-app.c:85
msgid "UpDevice object path"
msgstr "Шлях да аб'екта UpDevice"

#: settings/xfpm-settings-app.c:88
msgid "Cause xfce4-power-manager-settings to quit"
msgstr "Прывядзе да выхаду з xfce4-power-manager-settings"

#: settings/xfpm-settings-app.c:140 settings/xfpm-settings-app.c:187
#: settings/xfpm-settings-app.c:264 settings/xfpm-settings-app.c:279
#: settings/xfpm-settings-app.c:307 src/xfpm-main.c:400
msgid "Xfce Power Manager"
msgstr "Кіраўнік сілкавання Xfce"

#: settings/xfpm-settings-app.c:141 settings/xfpm-settings-app.c:188
#: settings/xfpm-settings-app.c:280 settings/xfpm-settings-app.c:308
msgid "Failed to connect to power manager"
msgstr "Немагчыма злучыцца з кіраўніком сілкавання"

#: settings/xfpm-settings-app.c:296
msgid "Xfce4 Power Manager is not running, do you want to launch it now?"
msgstr "Кіраўнік сілкавання Xfce не запушчаны, запусціць яго?"

#: settings/xfpm-settings-app.c:394 src/xfdesktop-application.c:1195
#, c-format
msgid "This is %s version %s, running on Xfce %s.\n"
msgstr "Гэта %s версіі %s, запушчанай у Xfce %s.\n"

#: settings/xfpm-settings-app.c:396 src/xfdesktop-application.c:1197
#, c-format
msgid "Built with GTK+ %d.%d.%d, linked with GTK+ %d.%d.%d."
msgstr "Сабрана з GTK+ %d.%d.%d, саслана з GTK+ %d.%d.%d."

#: settings/xfce4-power-manager-settings.desktop.in:6
msgid "Settings for the Xfce Power Manager"
msgstr "Налады кіраўніка сілкавання Xfce"

#: settings/xfce4-power-manager-settings.desktop.in:12
msgid ""
"settings;preferences;buttons;sleep;hibernate;battery;suspend;shutdown;"
"brightness;laptop lid;lock screen;plugged in;saving;critical;"
msgstr ""
"налады;кнопкі;рэжым сну;гібернацыя;батарэя;прыпыненне;выключэнне;яркасць;"
"вечка ноўтбука;блакаванне экрана;падлучана;энергазберажэнне;крытычны "
"ўзровень;"

#: common/xfpm-power-common.c:45
msgid "Uninterruptible Power Supply"
msgstr "Крыніца бесперапыннага сілкавання"

#: common/xfpm-power-common.c:47
msgid "Line power"
msgstr "Электрасетка"

#: common/xfpm-power-common.c:81
msgid "Lithium ion"
msgstr "Літыя-іонная"

#: common/xfpm-power-common.c:83
msgid "Lithium polymer"
msgstr "Літыя-палімерная"

#: common/xfpm-power-common.c:85
msgid "Lithium iron phosphate"
msgstr "Літыя-жалеза-фасфатная"

#: common/xfpm-power-common.c:89
msgid "Nickel cadmium"
msgstr "Нікеля-кадміевая"

#: common/xfpm-power-common.c:337
#, c-format
msgid ""
"<b>%s %s</b>\n"
"Fully charged - %s remaining"
msgstr ""
"<b>%s %s</b>\n"
"Поўнасцю засілкавана - %s засталося"

#: common/xfpm-power-common.c:344
#, c-format
msgid ""
"<b>%s %s</b>\n"
"Fully charged"
msgstr ""
"<b>%s %s</b>\n"
"Поўнасцю засілкавана"

#: common/xfpm-power-common.c:353
#, c-format
msgid ""
"<b>%s %s</b>\n"
"%0.0f%% - %s until full"
msgstr ""
"<b>%s %s</b>\n"
"%0.0f%% - %s да поўнага"

#: common/xfpm-power-common.c:361 common/xfpm-power-common.c:379
#, c-format
msgid ""
"<b>%s %s</b>\n"
"%0.0f%%"
msgstr ""
"<b>%s %s</b>\n"
"%0.0f%%"

#: common/xfpm-power-common.c:371
#, c-format
msgid ""
"<b>%s %s</b>\n"
"%0.0f%% - %s remaining"
msgstr ""
"<b>%s %s</b>\n"
"%0.0f%% - %s засталося"

#: common/xfpm-power-common.c:386
#, c-format
msgid ""
"<b>%s %s</b>\n"
"Waiting to charge (%0.0f%%)"
msgstr ""
"<b>%s %s</b>\n"
"Чакае зарадкі (%0.0f%%)"

#: common/xfpm-power-common.c:392
#, c-format
msgid ""
"<b>%s %s</b>\n"
"Waiting to discharge (%0.0f%%)"
msgstr ""
"<b>%s %s</b>\n"
"Чакае разрадкі (%0.0f%%)"

#: common/xfpm-power-common.c:398
#, c-format
msgid ""
"<b>%s %s</b>\n"
"is empty"
msgstr ""
"<b>%s %s</b>\n"
"разраджана"

#: common/xfpm-power-common.c:403
#, c-format
msgid ""
"<b>%s %s</b>\n"
"Current charge: %0.0f%%"
msgstr ""
"<b>%s%s</b>\n"
"Бягучы ўзровень зараду: %0.0f%%"

#. On the 2nd line we want to know if the power cord is plugged
#. * in or not
#: common/xfpm-power-common.c:413
#, c-format
msgid ""
"<b>%s %s</b>\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>%s %s</b>\n"
"%s"

#: common/xfpm-power-common.c:414
msgid "Not plugged in"
msgstr "Адключана ад крыніцы"

#. Desktop pc with no battery, just display the vendor and model,
#. * which will probably just be Computer
#: common/xfpm-power-common.c:420
#, c-format
msgid "<b>%s %s</b>"
msgstr "<b>%s %s</b>"

#. unknown device state, just display the percentage
#: common/xfpm-power-common.c:425
#, c-format
msgid ""
"<b>%s %s</b>\n"
"Unknown state"
msgstr ""
"<b>%s %s</b>\n"
"Невядомы стан"

#: src/xfpm-power.c:274
msgid ""
"An application is currently disabling the automatic sleep. Doing this action "
"now may damage the working state of this application.\n"
"Are you sure you want to hibernate the system?"
msgstr ""
"Адна з праграм замінае пераходу ў рэжым сну. Прымусовае выкананне дзеяння "
"можа замінаць карэктнай працы праграмы.\n"
"Сапраўды працягнуць?"

#: src/xfpm-power.c:306
msgid ""
"None of the screen lock tools ran successfully, the screen will not be "
"locked.\n"
"Do you still want to continue to suspend the system?"
msgstr ""
"Ніводны з інструментаў блакавання не быў запушчаны, экран не будзе "
"заблакаваны.\n"
"Усё адно прыпыніць сістэму?"

#: src/xfpm-power.c:539
msgid "Shutdown the system"
msgstr "Выключыць сістэму"

#: src/xfpm-power.c:552 src/xfpm-power.c:594
msgid "System is running on low power. Save your work to avoid losing data"
msgstr ""
"Сістэма запушчаная на батарэі з нізкім узроўнем зараду. Захавайце даныя, каб "
"пазбегнуць іх страты"

#: src/xfpm-power.c:756
msgid "System is running on low power"
msgstr "Сістэма запушчаная на батарэі з нізкім узроўнем зараду"

#: src/xfpm-power.c:771
#, c-format
msgid ""
"Your %s charge level is low\n"
"Estimated time left %s"
msgstr ""
"Прылада %s амаль разрадзілася\n"
"Засталося часу %s"

#: src/xfpm-power.c:1649
msgid "Suspend not supported"
msgstr "Прыпыненне не падтрымліваецца"

#. generate a human-readable summary for the notification
#: src/xfpm-backlight.c:149
#, c-format
msgid "Brightness: %.0f percent"
msgstr "Яркасць: %.0f адсоткаў"

#: src/xfpm-battery.c:99 src/xfpm-battery.c:151
#, c-format
msgid "Your %s is fully charged"
msgstr "Ваша прылада %s цалкам насілкаваная"

#: src/xfpm-battery.c:102 src/xfpm-battery.c:154
#, c-format
msgid "Your %s is charging"
msgstr "Ваша прылада %s засілкоўваецца"

#: src/xfpm-battery.c:112
#, c-format
msgid ""
"%s (%i%%)\n"
"%s until fully charged"
msgstr ""
"%s (%i%%)\n"
"%s да поўнага засілкавання"

#: src/xfpm-battery.c:121 src/xfpm-battery.c:157
#, c-format
msgid "Your %s is discharging"
msgstr "Ваша прылада %s разраджаецца"

#: src/xfpm-battery.c:123
#, c-format
msgid "System is running on %s power"
msgstr "Сістэма працуе ад %s"

#: src/xfpm-battery.c:133
#, c-format
msgid ""
"%s (%i%%)\n"
"Estimated time left is %s"
msgstr ""
"%s (%i%%)\n"
"Засталося часу працы %s"

#: src/xfpm-battery.c:140 src/xfpm-battery.c:160
#, c-format
msgid "Your %s is empty"
msgstr "Ваша прылада %s зараз выключыцца"

#. generate a human-readable summary for the notification
#: src/xfpm-kbd-backlight.c:106
#, c-format
msgid "Keyboard Brightness: %.0f percent"
msgstr "Яркасць клавіятуры: %.0f адсоткаў"

#: src/xfpm-main.c:86
msgid "With policykit support\n"
msgstr "З падтрымкай policykit\n"

#: src/xfpm-main.c:88
msgid "Without policykit support\n"
msgstr "Без падтрымкі policykit\n"

#: src/xfpm-main.c:107
msgid "Can suspend"
msgstr "Магчыма прыпыніць"

#: src/xfpm-main.c:108
msgid "Can hibernate"
msgstr "Магчыма ўсыпіць"

#: src/xfpm-main.c:110
msgid "Authorized to suspend"
msgstr "Прыпыненне дазволена"

#: src/xfpm-main.c:111
msgid "Authorized to hibernate"
msgstr "Усыпленне дазволена"

#: src/xfpm-main.c:113
msgid "Authorized to shutdown"
msgstr "Выключэнне дазволена"

#: src/xfpm-main.c:114
msgid "Has battery"
msgstr "Ёсць батарэя"

#: src/xfpm-main.c:115
msgid "Has brightness panel"
msgstr "Ёсць панэль яркасці"

#: src/xfpm-main.c:116
msgid "Has power button"
msgstr "Ёсць кнопка выключэння"

#: src/xfpm-main.c:117
msgid "Has hibernate button"
msgstr "Ёсць кнопка ўсыплення"

#: src/xfpm-main.c:118
msgid "Has sleep button"
msgstr "Ёсць кнопка прыпынення"

#: src/xfpm-main.c:119
msgid "Has battery button"
msgstr "Ёсць кнопка батарэі"

#: src/xfpm-main.c:120
msgid "Has LID"
msgstr "Ёсць LID"

#: src/xfpm-main.c:241
msgid "Daemonize"
msgstr "Перавесці ў рэжым дэмана"

#: src/xfpm-main.c:243
msgid "Dump all information"
msgstr "Уся інфармацыя"

#: src/xfpm-main.c:244
msgid "Restart the running instance of Xfce power manager"
msgstr "Перазапусціць кіраўніка сілкавання Xfce"

#: src/xfpm-main.c:245
msgid "Show the configuration dialog"
msgstr "Паказваць акно налад"

#: src/xfpm-main.c:246
msgid "Quit any running xfce power manager"
msgstr "Выйсці з кіраўніка сілкавання xfce"

#: src/xfpm-main.c:300
msgid "Unable to get connection to the message bus session"
msgstr "Немагчыма злучыцца з шынай DBus"

#: src/xfpm-main.c:309 src/xfpm-main.c:361
msgid "Xfce power manager is not running"
msgstr "Кіраўнік сілкавання Xfce не запушчаны"

#: src/xfpm-main.c:400
msgid "Another power manager is already running"
msgstr "Іншы кіраўнік сілкавання ўжо запушчаны"

#: src/xfpm-main.c:404
msgid "Xfce power manager is already running"
msgstr "Кіраўнік сілкавання Xfce ужо запушчаны"

#: src/xfpm-inhibit.c:393
msgid "Invalid arguments"
msgstr "Хібныя аргументы"

#: src/xfpm-inhibit.c:423
msgid "Invalid cookie"
msgstr "Хібныя даныя cookie"

#: src/xfpm-manager.c:353
msgid ""
"None of the screen lock tools ran successfully, the screen will not be "
"locked."
msgstr ""
"Ніводны з інструментаў блакавання не быў паспяхова запушчаны, экран не будзе "
"заблакаваны."

#: src/xfce4-power-manager.desktop.in:4
msgid "Power management for the Xfce desktop"
msgstr "Кіраванне сілкаваннем у працоўным асяроддзі Xfce"

#. Odds are this is a desktop without any batteries attached
#: panel-plugins/power-manager-plugin/power-manager-button.c:286
msgid "Display battery levels for attached devices"
msgstr "Паказваць узровень зараду падлучаных прылад"

#. Translators this is to display which app is inhibiting
#. * power in the plugin menu. Example:
#. * VLC is currently inhibiting power management
#: panel-plugins/power-manager-plugin/power-manager-button.c:1399
#, c-format
msgid "%s is currently inhibiting power management"
msgstr "%s  зараз замінае кіраванню сілкаваннем"

#: panel-plugins/power-manager-plugin/power-manager-button.c:1624
msgid "<b>Display brightness</b>"
msgstr "<b>Яркасць экрана</b>"

#: panel-plugins/power-manager-plugin/power-manager-button.c:1651
#: panel-plugins/power-manager-plugin/power-manager-button.c:1662
msgid "Presentation _mode"
msgstr "Рэжым _прэзентацыі"

#: panel-plugins/power-manager-plugin/xfce/xfce-power-manager-plugin.c:139
msgid "Percentage and remaining time"
msgstr "Адсоткі і застаўшыся час"

#. create the dialog
#: panel-plugins/power-manager-plugin/xfce/xfce-power-manager-plugin.c:147
msgid "Power Manager Plugin Settings"
msgstr "Налады ўбудовы кіраўніка сілкавання"

#. show-panel-label setting
#: panel-plugins/power-manager-plugin/xfce/xfce-power-manager-plugin.c:170
msgid "Show label:"
msgstr "Паказваць адмеціну:"

#: panel-plugins/power-manager-plugin/xfce/xfce-power-manager-plugin.c:203
msgid "Show 'Presentation mode' indicator:"
msgstr "Паказваць індыкатар рэжыму прэзентацыі:"

#: panel-plugins/power-manager-plugin/xfce/power-manager-plugin.desktop.in.in:4
msgid "Power Manager Plugin"
msgstr "Убудова кіраўніка сілкавання"

#: panel-plugins/power-manager-plugin/xfce/power-manager-plugin.desktop.in.in:5
msgid ""
"Display the battery levels of your devices and control the brightness of "
"your display"
msgstr "Паказвае ўзровень зараду вашых прылад і рэгулюе яркасць экрана"

#: data/appdata/xfce4-power-manager.appdata.xml.in:11
msgid ""
"Xfce power manager manages the power sources on the computer and the devices "
"that can be controlled to reduce their power consumption (such as LCD "
"brightness level, monitor sleep, CPU frequency scaling)."
msgstr ""
"Кіраўнік сілкавання xfce кіруе крыніцамі сілкавання камп’ютара і падлучаных "
"прылад, якімі можна кіраваць для памяншэння выкарыстання энергіі (напрыклад "
"яркасць экрана, рэжым сну манітора, змена чашчыні працэсара)."

#: data/appdata/xfce4-power-manager.appdata.xml.in:16
msgid ""
"In addition, Xfce power manager provides a set of freedesktop-compliant DBus "
"interfaces to inform other applications about current power level so that "
"they can adjust their power consumption, and it provides the inhibit "
"interface which allows applications to prevent automatic sleep actions via "
"the power manager; as an example, the operating system’s package manager "
"should make use of this interface while it is performing update operations."
msgstr ""
"Дадаткова кіраўнік сілкавання Xfce вызначае інтэрфейсы для DBus, "
"сумяшчальныя з freedesktop, для апавяшчэння праграм аб бягучым узроўні "
"зараду батарэі, каб яны змянялі ўзровень спажывання энергіі. Таксама ёсць "
"інтэрфейс, які прадухіляе аўтаматычны пераход у рэжым сну. Напрыклад, "
"кіраўнік пакункаў мусіць выкарыстоўваць гэты інтэрфейс падчас абнаўлення."

#: data/appdata/xfce4-power-manager.appdata.xml.in:23
msgid ""
"Xfce power manager also provides a plugin for the Xfce and LXDE panels to "
"control LCD brightness levels and to monitor battery and device charge "
"levels."
msgstr ""
"Кіраўнік сілкавання таксама прапануе ўбудову панэляў Xfce і LXDE для "
"кіравання яркасцю LCD-дысплэяў і ўзроўнем зараду батарэі і прылад."

#: panel-plugin/pulseaudio.desktop.in.in:5
msgid "PulseAudio Plugin"
msgstr "Убудова PulseAudio"

#: panel-plugin/pulseaudio.desktop.in.in:6 panel-plugin/pulseaudio-plugin.c:258
msgid "Adjust the audio volume of the PulseAudio sound system"
msgstr "Кіраванне гучнасцю гукавой сістэмы PulseAudio"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:66
msgid "PulseAudio Panel Plugin"
msgstr "Убудова PulseAudio для панэлі"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:151
msgid "Enable keyboard _shortcuts for volume control"
msgstr "Уключыць кіраванне гучнасцю _спалучэннямі клавіш"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:155
msgid ""
"Enables volume control using multimedia keys. Make sure no other application "
"that listens to these keys (e.g. xfce4-volumed) is running in the background."
msgstr ""
"Уключыць кіраванне гучнасцю мультымедыйнымі клавішамі. Праверце, каб іншыя "
"праграмы, якія выкарыстоўваюць гэтыя клавішы (напрыклад, xfce4-volumed), не "
"працавалі ў фоне."

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:380
msgid "Audio _Mixer"
msgstr "_Аўдыямікшар"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:392
msgid ""
"Audio mixer command that can be executed from the context menu, e.g. "
"\"pavucontrol\", \"unity-control-center sound\"."
msgstr ""
"Загад аўдыямікшара для запуску з кантэкстнага меню, напрыклад, «pavucontrol» "
"альбо «unity-control-center sound»."

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:405
msgid "_Run Audio Mixer..."
msgstr "_Запусціць аўдыямікшар..."

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:478
msgid "Control Playback of Media Players"
msgstr "Кіраванне прайграваннем у медыяпрайгравальніках"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:521
msgid "Enable multimedia keys for playback control"
msgstr "Уключыць кіраванне прайграваннем пры дапамозе мультымедыйных клавіш"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:551
msgid "Enable experimental window focus support"
msgstr "Уключыць эксперыментальную падтрымку фокусу акна"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:672
msgid "Clear Known Items"
msgstr "Ачысціць вядомыя элементы"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:717
msgid "Known Media Players"
msgstr "Вядомыя медыяпрайгравальнікі"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.c:142 panel-plugin/pulseaudio-menu.c:251
#: ../panel-plugin/wavelan.c:434
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Failed to execute command \"%s\".</b></big>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<big><b>Не атрымалася запусціць загад \"%s\".</b></big>\n"
"\n"
"%s"

#: panel-plugin/pulseaudio-button.c:339 panel-plugin/pulseaudio-notify.c:199
msgid "Not connected to the PulseAudio server"
msgstr "Злучэнне з серверам PulseAudio адсутнічае"

#. Audio mixers
#: panel-plugin/pulseaudio-menu.c:698
msgid "_Audio mixer..."
msgstr "_Аўдыямікшар..."

#: panel-plugin/pulseaudio-notify.c:201
#, c-format
msgid "Volume %d%c (muted)"
msgstr "Гучнасць %d%c (сцішана)"

#: panel-plugin/pulseaudio-notify.c:203
#, c-format
msgid "Volume %d%c"
msgstr "Гучнасць %d%c"

#: savers/floaters.c:1137
msgid "Failed to initialize the windowing system."
msgstr "Не атрымалася ініцыялізаваць сістэму кіравання вокнамі."

#: savers/xfce-floaters.desktop.in.in:3
msgid "Floating Xfce"
msgstr "Плавальны Xfce"

#: savers/xfce-floaters.desktop.in.in:4
msgid "Bubbles the Xfce logo around the screen"
msgstr "Бурбалкі Xfce вакол экрана"

#. TRANSLATORS: adjust this accordingly for your locale format
#: src/gs-lock-plug.c:308
msgctxt "Date"
msgid "%A, %B %e   %H:%M"
msgstr "%A, %B%e %H:%M"

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:167
msgid "Part of Xfce Screensaver"
msgstr "Частка ахоўніка экрана Xfce"

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:737
msgid "Unable to configure screensaver"
msgstr "Не атрымалася наладзіць ахоўніка экрана"

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:741
msgid "Screensaver required."
msgstr "Патрабуецца ахоўнік экрана."

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:757
#, python-format
msgid "Unrecognized file type: %s"
msgstr "Нераспазнаны тып файла: %s"

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:761
#, python-format
msgid "Failed to process file: %s"
msgstr "Не атрымалася апрацаваць файл: %s"

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:766
#, python-format
msgid "Screensaver %s is configurable."
msgstr "Ахоўніка экрана %s магчыма наладзіць."

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:768
#, python-format
msgid "Screensaver %s is not configurable."
msgstr "Ахоўніка экрана %s немагчыма наладзіць."

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:772
#, python-format
msgid "Screensaver %s has no configuration options."
msgstr "У ахоўніка экрана %s няма параметраў для наладкі."

#: src/xfce4-screensaver-dialog.c:82
msgid "Monitor height"
msgstr "Вышыня манітора"

#: src/xfce4-screensaver-dialog.c:84
msgid "Monitor width"
msgstr "Шырыня манітора"

#: src/xfce4-screensaver-dialog.c:86
msgid "Monitor index"
msgstr "Індэкс манітора"

#: src/xfce4-screensaver-dialog.ui:70
msgid "%U"
msgstr "%U"

#: src/xfce4-screensaver-dialog.ui:377
msgid "<b>%h</b>"
msgstr "<b>%h</b>"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.c:1754
msgid "Setting locked by administrator."
msgstr "Налады заблакаваныя адміністратарам."

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:370
msgid "Running as root"
msgstr "Запуск ад суперкарыстальніка"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:386
msgid "The screen will not be locked for the root user."
msgstr "Экран не будзе блакавацца для суперкарыстальніка."

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:473
msgid "Xfce Power Manager is not configured to handle laptop lid events"
msgstr ""
"Кіраўнік сілкавання Xfce не наладжаны на апрацоўку дзеянняў адкрыцця/"
"закрыцця вечка ноўтбука"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:489
msgid "Your computer may not be locked when you close the lid."
msgstr "Ваш камп'ютар немагыма заблакаваць закрыццём вечка."

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:688
msgid "Configure screensaver"
msgstr "Наладзіць ахоўніка экрана"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:729
msgid "Change theme after:"
msgstr "Змяняць тэму праз:"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:837
msgid "Inhibit screensaver for fullscreen applications"
msgstr "Забараніць ахоўніка экрана для праграм у поўнаэкранным рэжыме"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:896
msgid "Enable Lock Screen"
msgstr "Уключыць блакаванне экрана"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:940
msgid "Lock Screen with Screensaver"
msgstr "Блакаваць экран разам з запускам ахоўніка экрана"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:970
msgid "Lock the screen after the screensaver is active for:"
msgstr "Блакаваць экран пасля працы ахоўніка цягам:"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:1038
msgid "On screen keyboard command:"
msgstr "Загад экраннай клавіятуры:"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:1063
msgid "Session Status Messages"
msgstr "Паведамленні статусу сеанса"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:1123
msgid "Logout command:"
msgstr "Загад выхаду:"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:1147
msgid "Enable logout after:"
msgstr "Выходзіць пасля:"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:1185
msgid "User Switching"
msgstr "Пераключэнне карыстальнікаў"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:1215
msgid "Lock Screen with System Sleep"
msgstr "Блакаванне экрана з пераходам у рэжым сну"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:514
#, c-format
msgid "%.2fKb of %.2fKb"
msgstr "%.2fKb з %.2fKb"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:638
msgid ""
"<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">The screenshot is being "
"transferred to:</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Здымак экрана перадаецца ў:</"
"span>"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:925
msgid "<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Region to capture</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Вобласць для здымка</span>"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:947
msgid "Entire screen"
msgstr "Экран цалкам"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:952 src/main.c:61
#: panel-plugin/screenshooter-plugin.c:332
msgid "Take a screenshot of the entire screen"
msgstr "Зрабіць здымак экрана цалкам"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:961
msgid "Active window"
msgstr "Актыўнае акно"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:964 src/main.c:103
#: panel-plugin/screenshooter-plugin.c:337
msgid "Take a screenshot of the active window"
msgstr "Зрабіць здымак актыўнага акна"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:984
msgid "Select a region"
msgstr "Абраць вобласць"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:987
msgid ""
"Select a region to be captured by clicking a point of the screen without "
"releasing the mouse button, dragging your mouse to the other corner of the "
"region, and releasing the mouse button.\n"
"\n"
"Press Ctrl while dragging to move the region."
msgstr ""
"Абярыце вобласць экрана, якую неабходна захапіць. Левай кнопкай мышы "
"націсніце на верхнюю кропку мэтавай вобласці і не адпускаючы перамясціце "
"курсор у супрацьлеглы кут, вылучаючы ўсю вобласць.\n"
"\n"
"Націсніце \"Ctrl\" падчас перацягвання, каб перамясціць вобласць."

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1011
msgid "<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Options</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Параметры</span>"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1031
msgid "Capture the mouse pointer"
msgstr "Курсор будзе на здымку"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1035
msgid "Display the mouse pointer on the screenshot"
msgstr "Паказваць курсор на здымку экрана"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1042
msgid "Capture the window border"
msgstr "Захопліваць межы акна"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1047
msgid ""
"Display the window border on the screenshot.\n"
"Disabling this option has no effect for CSD windows."
msgstr ""
"На здымку экрана будуць паказвацца межы акон. Адключэнне гэтага параметра не "
"ўплывае на вокны CSD."

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1071
msgid ""
"<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Delay before capturing</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Затрымка перад здымкам</span>"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1095
msgid "Delay in seconds before the screenshot is taken"
msgstr "Час затрымкі ў секундах перад тым, як будзе зроблены здымак"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1182
msgid "<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Action</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Дзеянне</span>"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1224
msgid "Copy the screenshot to the clipboard so that it can be pasted later"
msgstr ""
"Скапіяваць здымак экрана ў буфер абмену, каб яго можна было ўставіць пазней"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1246
msgid "Open the screenshot with the chosen application"
msgstr "Адкрыць здымак экрана ў абранай праграме"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1265 src/main.c:76
msgid "Application to open the screenshot"
msgstr "Праграма, у якой будзе адкрыты здымак"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1322
msgid "<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Preview</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Папярэдні прагляд</span>"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1383
msgid "Save screenshot as..."
msgstr "Захаваць здымак у..."

#: lib/screenshooter-format.c:31
msgid "PNG File"
msgstr "Файл PNG"

#: lib/screenshooter-format.c:33
msgid "BMP File"
msgstr "Файл BMP"

#: lib/screenshooter-utils.c:321
#, c-format
msgid ""
"<b>The application could not be launched.</b>\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Праграму немагчыма запусціць.</b>\n"
"%s"

#: src/main.c:51
msgid "Copy the screenshot to the clipboard"
msgstr "Скапіяваць здымак у буфер абмену"

#: src/main.c:56
msgid "Delay in seconds before taking the screenshot"
msgstr "Затрымка ў секундах перад тым, як зрабіць здымак"

#: src/main.c:66
msgid "Display the mouse on the screenshot"
msgstr "Паказваць курсор на здымку"

#: src/main.c:71
msgid "Removes the window border from the screenshot"
msgstr "Выдаляе межы акон са здымкаў экрана"

#: src/main.c:81 panel-plugin/screenshooter-plugin.c:342
msgid ""
"Select a region to be captured by clicking a point of the screen without "
"releasing the mouse button, dragging your mouse to the other corner of the "
"region, and releasing the mouse button."
msgstr ""
"Абярыце вобласць экрана, якую неабходна захапіць. Левай кнопкай мышы "
"націсніце на верхнюю кропку мэтавай вобласці і не адпускаючы перамясціце "
"курсор у супрацьлеглы кут, вылучаючы ўсю вобласць."

#: src/main.c:144
#, c-format
msgid "Conflicting options: --%s and --%s cannot be used at the same time.\n"
msgstr "Канфлікт параметраў: --%s і --%s немагчыма выкарыстаць адначасова.\n"

#: src/main.c:146
#, c-format
msgid ""
"The --%s option is only used when --fullscreen, --window or --region is "
"given. It will be ignored.\n"
msgstr ""
"Параметр --%s можна выкарыстоўваць толькі з параметрамі --fullscreen, --"
"window альбо --region. Ён не будзе ўлічвацца.\n"

#: src/xfce4-screenshooter.desktop.in:5 panel-plugin/screenshooter.desktop.in:5
msgid ""
"Take screenshots of the entire screen, of the active window or of a region"
msgstr "Зрабіць здымак усяго экрана, актыўнага акна ці вобласці экрана"

#. initialize value label widget
#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:342 ../panel-plugin/sensors-plugin.c:457
#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:977
msgid "<span><b>Sensors</b></span>"
msgstr "<span><b>Датчыкі</b></span>"

#. output to stdout on command line, not very useful for user, except for
#. tracing problems
#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:854
#, c-format
msgid ""
"Sensors Plugin:\n"
"Seems like there was a problem reading a sensor feature value.\n"
"Proper proceeding cannot be guaranteed.\n"
msgstr ""
"Паведамленне:\n"
"Немагчыма прачытаць паказанні сістэмы.\n"
"Паказаныя значэнні могуць быць хібнымі.\n"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:884
msgid "No sensors selected!"
msgstr "Датчыкаў не абрана!"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1720
msgid "UI style:"
msgstr "Стыль адлюстравання:"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1721
msgid "_text"
msgstr "_тэкст"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1722
msgid "_progress bars"
msgstr "_панэль прагрэсу"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1723
msgid "_tachos"
msgstr "_тахометры"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1757
msgid "Show _labels"
msgstr "Паказваць _адмеціны"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1808
msgid "_Show title"
msgstr "_Паказваць загаловак"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1827
msgid "_Number of text lines:"
msgstr "_Колькасць радкоў тэксту:"

#. The Xfce 4 panel can have several rows or columns. With such a mode,
#. the plugins are allowed to span over all available rows/columns.
#. When translating, "cover" might be replaced by "use" or "span".
#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1859
msgid "_Cover all panel rows/columns"
msgstr "_Пакрываць усе радкі/слупкі панэлі"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1879
msgid "F_ont size:"
msgstr "П_амер шрыфту:"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1885
msgid "x-small"
msgstr "малюсенькі"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1889
msgid "x-large"
msgstr "вялізны"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1913
msgid "F_ont:"
msgstr "_Шрыфт:"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1938
msgid "Show _Units"
msgstr "Паказваць _адзінкі вымярэння"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1956
msgid "Small horizontal s_pacing"
msgstr "Маленькі гарызантальны п_рагал"

#. Alpha value of the tacho coloring
#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1979
msgid "Tacho color alpha value:"
msgstr "Значэнне альфы колеру тахометра:"

#. The value from HSV color model
#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1992
msgid "Tacho color value:"
msgstr "Значэнне колеру тахометра"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:2017
msgid "Suppress messages"
msgstr "Не паказваць паведамленні"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:2032
msgid "Suppress tooltip"
msgstr "Не паказваць падказкі"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:2052
msgid "E_xecute on double click:"
msgstr "_Запускаць падвойнай пстрычкай:"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:2092
msgid "UI style options"
msgstr "Параметры стылю інтэрфейсу"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:2121
msgid "_Miscellaneous"
msgstr "_Рознае"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:2175 ../panel-plugin/sensors-plugin.h:31
#: ../lib/hddtemp.c:151
msgid "Sensors Plugin"
msgstr "Датчыкі"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:2209
msgid ""
"You can change a feature's properties such as name, colours, min/max value "
"by double-clicking the entry, editing the content, and pressing \"Return\" "
"or selecting a different field."
msgstr ""
"Вы можаце змяніць уласцівасць (назва, колер, мін/макс значэнне) двойчы "
"пстрыкнуўшы па радку, адрэдагаваць змесціва і націснуць «Enter», альбо "
"абраць іншае поле."

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:2292
msgid "Show sensor values from LM sensors, ACPI, hard disks, NVIDIA"
msgstr "Паказваць значэнні датчыкаў з LM sensors, ACPI, цвёрдых дыскаў, NVIDIA"

#. only use this if no hddtemp sensor
#. or do only use this , if it is an lmsensors device. whatever.
#: ../lib/configuration.c:163 ../lib/hddtemp.c:358
msgid "Hard disks"
msgstr "Цвёрдыя дыскі"

#: ../lib/acpi.c:747
#, c-format
msgid "ACPI v%s zones"
msgstr "ACPI v%s зоны"

#: ../lib/acpi.c:888
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Невядома>"

#: ../lib/nvidia.c:65
msgid "nvidia"
msgstr "nvidia"

#: ../lib/hddtemp.c:357
msgid "S.M.A.R.T. harddisk temperatures"
msgstr "Тэмпература дыска згодна S.M.A.R.T."

#: ../lib/hddtemp.c:527
#, c-format
msgid ""
"\"hddtemp\" was not executed correctly, although it is executable. This is "
"most probably due to the disks requiring root privileges to read their "
"temperatures, and \"hddtemp\" not being setuid root.\n"
"\n"
"An easy but dirty solution is to run \"chmod u+s %s\" as root user and "
"restart this plugin or its panel.\n"
"\n"
"Calling \"%s\" gave the following error:\n"
"%s\n"
"with a return value of %d.\n"
msgstr ""
"Загад \"hddtemp\" запушчаны некарэктна. Так можа здарыцца, калі для "
"атрымання звестак пра тэмпературу дыскаў неабходныя правы "
"суперкарыстальніка.\n"
"Самы просты спосаб вырашыць гэта - запусціць загад \"chmod u+s %s\" ад імя "
"суперкарыстальніка і перазапусціць убудову альбо панэль.\n"
"\n"
"\"%s\" паведамляе пра памылку:\n"
"%s\n"
"з кодам %d.\n"

#: ../lib/hddtemp.c:541 ../lib/hddtemp.c:564
msgid "Suppress this message in future"
msgstr "Больш не паказваць гэтае паведамленне"

#: ../lib/hddtemp.c:559
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when executing \"%s\":\n"
"%s"
msgstr ""
"Памылка падчас запуску «%s»:\n"
"%s"

#: ../lib/lmsensors.c:63
msgid "LM Sensors"
msgstr "Датчыкі LM"

#: ../lib/lmsensors.c:297
#, c-format
msgid "Error: Could not connect to sensors!"
msgstr "Памылка: немагчыма злучыцца з датчыкамі!"

#: ../lib/sensors-interface.c:79
msgid "Sensors Plugin Failure"
msgstr "Збой убудовы"

#: ../lib/sensors-interface.c:80
msgid ""
"Seems like there was a problem reading a sensor feature value.\n"
"Proper proceeding cannot be guaranteed."
msgstr ""
"Здаецца, пры чытанні паказанняў датчыкаў адбылася памылка.\n"
"Паказаныя значэнні могуць быць хібнымі."

#: ../lib/sensors-interface.c:148
msgid "Sensors t_ype:"
msgstr "_Тып датчыкаў:"

#: ../lib/sensors-interface.c:196
msgid "U_pdate interval (seconds):"
msgstr "_Інтэрвал абнаўлення (секунд):"

#: ../lib/sensors-interface.c:311
msgid "Temperature scale:"
msgstr "Тэмпературная шкала:"

#: ../lib/sensors-interface.c:346
msgid "_Sensors"
msgstr "_Датчыкі"

#: ../lib/sensors-interface-common.c:70 ../lib/sensors-interface-common.c:71
msgid "No sensors found!"
msgstr "Датчыкаў не знойдзена!"

#: ../lib/sensors-interface-common.c:138
#, c-format
msgid "%.0f °F"
msgstr "%.0f °F"

#: ../lib/sensors-interface-common.c:140
#, c-format
msgid "%.0f °C"
msgstr "%.0f °C"

#: ../lib/sensors-interface-common.c:144
#, c-format
msgid "%+.3f V"
msgstr "%+.3f В"

#: ../lib/sensors-interface-common.c:148
#, c-format
msgid "%+.3f A"
msgstr "%+.3f А"

#: ../lib/sensors-interface-common.c:152
#, c-format
msgid "%.0f mWh"
msgstr "%.0f МВт/г"

#: ../lib/sensors-interface-common.c:156
#, c-format
msgid "%.3f W"
msgstr "%.3fВ"

#: ../lib/sensors-interface-common.c:164
#, c-format
msgid "%.0f rpm"
msgstr "%5.0f аб/хвіл"

#: ../src/main.c:59
#, c-format
msgid ""
"Xfce4 Sensors %s\n"
"This program is published under the GPL v2.\n"
"The license text can be found inside the program's source archive or under /"
"usr/share/apps/LICENSES/GPL_V2 or at http://www.gnu.org/licenses/old-"
"licenses/gpl-2.0.txt\n"
msgstr ""
"Датчыкі Xfce4 %s\n"
"Гэтая праграма публікуецца згодна з умовамі ліцэнзіі GPL v2.\n"
"Тэкст ліцэнзіі можна знайсці ў архіве з зыходным кодам альбо ў /usr/share/"
"apps/LICENSES/GPL_V2, і на http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0."
"txt\n"

#: ../src/main.c:75
#, c-format
msgid ""
"Xfce4 Sensors %s\n"
"Displays information about your hardware sensors, ACPI status, harddisk "
"temperatures and Nvidia GPU's temperature.\n"
"Synopsis: \n"
"  xfce4-sensors [option]\n"
"where [option] is one of the following:\n"
"  -h, --help    Print this help dialog.\n"
"  -l, --license Print license information.\n"
"  -V, --version Print version information.\n"
"\n"
"This program is published under the GPL v2.\n"
msgstr ""
"Датчыкі Xfce4 %s\n"
"Адлюстраванне інфармацыі пра датчыкі, стан ACPI, тэмпературу цвёрдых дыскаў "
"і Nvidia GPU.\n"
"Дапаможнік:\n"
"xfce4-sensors [параметр]\n"
"дзе параметр:\n"
"-h, --help выводзіць гэты дыялог.\n"
"-l, --license выводзіць інфармацыю пра ліцэнзію.\n"
"-V, --version выводзіць інфармацыю пра версію.\n"
"\n"
"Гэтая праграма публікуецца згодна з умовамі ліцэнзіі GPL v2.\n"

#: ../src/main.c:97
#, c-format
msgid "Xfce4 Sensors %s\n"
msgstr "Датчыкі Xfce4 %s\n"

#: ../src/interface.c:97
msgid "_Tachometers"
msgstr "_Тахометры"

#: ../src/interface.c:113
msgid "Sensors Viewer"
msgstr "Прагляд датчыкаў"

#. FIXME: either print nothing, or undertake appropriate action,
#. * or pop up a message box.
#: ../src/actions.c:78
#, c-format
msgid ""
"Sensors Viewer:\n"
"Seems like there was a problem reading a sensor feature value.\n"
"Proper proceeding cannot be guaranteed.\n"
msgstr ""
"Паведамленне:\n"
"Немагчыма прачытаць паказанні сістэмы.\n"
"Паказаныя значэнні могуць быць хібнымі.\n"

#: ../src/xfce4-sensors.desktop.in.h:1
msgid "Sensor Viewer"
msgstr "Прагляд датчыкаў"

#: ../src/xfce4-sensors.desktop.in.h:2
#: ../panel-plugin/xfce4-sensors-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Show sensor values."
msgstr "Прагляд паказанняў датчыкаў."

#: ../src/xfce4-sensors.desktop.in.h:3
msgid "Sensor Values Viewer"
msgstr "Паглядзець паказанні датчыкаў"

#: ../panel-plugin/xfce4-sensors-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Sensor plugin"
msgstr "Убудова датчыкаў"

#: xfce.desktop.in:4
msgid "Xfce Session"
msgstr "Сеанс Xfce"

#: xfce.desktop.in:5 xfce-wayland.desktop.in:5
msgid "Use this session to run Xfce as your desktop environment"
msgstr "Выкарыстайце гэты сеанс для запуску працоўнага асяроддзя Xfce"

#: libxfsm/xfsm-util.c:381
msgid "Last accessed"
msgstr "Апошні доступ"

#: settings/main.c:134 xfce4-session/main.c:373 settings/main.c:141
msgid "Unable to contact settings server"
msgstr "Немагчыма падлучыцца да сервера налад"

#: settings/main.c:154
msgid "Unable to create user interface from embedded definition data"
msgstr "Немагчыма стварыць інтэрфейс карыстальніка з убудаваных даных"

#: settings/main.c:168
msgid "App_lication Autostart"
msgstr "Аўта_запуск праграм"

#: settings/main.c:174
msgid "Currently active session:"
msgstr "Бягучы сеанс:"

#: settings/session-editor.c:63
msgid "If running"
msgstr "Калі выконваецца"

#: settings/session-editor.c:65
msgid "Immediately"
msgstr "Неадкладна"

#: settings/session-editor.c:138
msgid "Session Save Error"
msgstr "Не атрымалася захаваць сеанс"

#: settings/session-editor.c:139
msgid "Unable to save the session"
msgstr "Немагчыма захаваць сеанс"

#: settings/session-editor.c:200
msgid "Clear sessions"
msgstr "Ачысціць сеансы"

#: settings/session-editor.c:201
msgid "Are you sure you want to empty the session cache?"
msgstr "Сапраўды хочаце ачысціць кэш сеанса?"

#: settings/session-editor.c:202
msgid ""
"The saved states of your applications will not be restored during your next "
"login."
msgstr "Стан вашых праграм не адновіцца падчас наступнага ўваходу ў сістэму."

#: settings/session-editor.c:242
#, c-format
msgid "You might need to delete some files manually in \"%s\"."
msgstr "Магчыма, вам спатрэбіцца самастойна выдаліць некаторыя файлы ў \"%s\"."

#: settings/session-editor.c:245
msgid "All Xfce cache files could not be cleared"
msgstr "Не атрымалася ачысціць усе файлы кэшу Xfce"

#: settings/session-editor.c:284
#, c-format
msgid "Are you sure you want to terminate \"%s\"?"
msgstr "Сапраўды жадаеце завяршыць \"%s\"?"

#: settings/session-editor.c:287 settings/session-editor.c:312
msgid "Terminate Program"
msgstr "Завяршэнне працэсу"

#: settings/session-editor.c:289
msgid ""
"The application will lose any unsaved state and will not be restarted in "
"your next session."
msgstr ""
"У праграмы страцяцца ўсе незахаваныя даныя, яна не запусціцца ў вашым "
"наступным сеансе."

#: settings/session-editor.c:291 settings/xfce4-session-settings.ui:445
msgid "_Quit Program"
msgstr "Вы_йсці з праграмы"

#: settings/session-editor.c:313
msgid "Unable to terminate program."
msgstr "Немагчыма закрыць праграму."

#: settings/session-editor.c:541
msgid "(Unknown program)"
msgstr "(Невядомая праграма)"

#: settings/session-editor.c:833
msgid "Restart Style"
msgstr "Стыль перазапуску"

#: settings/xfae-dialog.c:82 settings/xfae-window.c:252
msgid "Add application"
msgstr "Дадаць праграму"

#: settings/xfae-dialog.c:138
msgid "Trigger:"
msgstr "Трыгер:"

#: settings/xfae-dialog.c:209
msgid "Select a command"
msgstr "Абраць загад"

#: settings/xfae-dialog.c:260 settings/xfae-window.c:274
msgid "Edit application"
msgstr "Рэдагаваць праграму"

#: settings/xfae-model.c:114
msgid "on login"
msgstr "падчас уваходу"

#: settings/xfae-model.c:115
msgid "on logout"
msgstr "падчас выхаду"

#: settings/xfae-model.c:116
msgid "on shutdown"
msgstr "падчас выключэння"

#: settings/xfae-model.c:117
msgid "on restart"
msgstr "падчас перазапуску"

#: settings/xfae-model.c:118
msgid "on suspend"
msgstr "падчас прыпынення"

#: settings/xfae-model.c:119
msgid "on hibernate"
msgstr "падчас усыплення"

#: settings/xfae-model.c:120
msgid "on hybrid sleep"
msgstr "падчас пераходу ў гібрыдны рэжым сну"

#: settings/xfae-model.c:121
msgid "on switch user"
msgstr "падчас пераключэння карыстальніка"

#: settings/xfae-model.c:815
#, c-format
msgid "Failed to unlink %s: %s"
msgstr "Немагчыма выдаліць %s: %s"

#: settings/xfae-model.c:977
#, c-format
msgid "Failed to create file %s"
msgstr "Немагчыма стварыць файл %s"

#: settings/xfae-model.c:1001
#, c-format
msgid "Failed to write file %s"
msgstr "Немагчыма прачытаць файл %s"

#: settings/xfae-model.c:1061
#, c-format
msgid "Failed to open %s for reading"
msgstr "Не атрымалася адкрыць %s для чытання"

#: settings/xfae-window.c:108
msgid "Failed to set run hook"
msgstr "Не атрымалася прызначыць апрацоўшчыка"

#: settings/xfae-window.c:261
msgid "Remove application"
msgstr "Выдаліць праграму"

#: settings/xfae-window.c:397
#, c-format
msgid "Failed adding \"%s\""
msgstr "Не атрымалася дадаць \"%s\""

#: settings/xfae-window.c:428 settings/xfae-window.c:442
msgid "Failed to remove item"
msgstr "Не атрымалася выдаліць файл"

#: settings/xfae-window.c:471
msgid "Failed to edit item"
msgstr "Не атрымалася адрэдагаваць элемент"

#: settings/xfae-window.c:491
#, c-format
msgid "Failed to edit item \"%s\""
msgstr "Не атрымалася адрэдагаваць элемент \"%s\""

#: settings/xfae-window.c:519
msgid "Failed to toggle item"
msgstr "Не атрымалася пераключыць элемент"

#: xfce4-session/main.c:79
msgid "Disable binding to TCP ports"
msgstr "Выключыць звязванне з партамі TCP"

#: xfce4-session/xfsm-chooser.c:168
msgid ""
"Choose the session you want to restore. You can simply double-click the "
"session name to restore it."
msgstr ""
"Абярыце сеанс, які вы жадаеце аднавіць. Вы можаце пстрыкнуць двойчы па назве "
"сеанса, каб аднавіць яго."

#: xfce4-session/xfsm-chooser.c:184
msgid "Create a new session."
msgstr "Стварыць новы сеанс."

#: xfce4-session/xfsm-chooser.c:191
msgid "Delete a saved session."
msgstr "Выдаліць захаваны сеанс."

#: xfce4-session/xfsm-chooser.c:204
msgid "Cancel the login attempt and return to the login screen."
msgstr "Скасаванне ўваходу прывядзе да вяртання да экрана ўваходу ў сістэму."

#: xfce4-session/xfsm-chooser.c:212
msgid "Start an existing session."
msgstr "Запусціць існы сеанс."

#: xfce4-session/xfsm-dns.c:152
#, c-format
msgid ""
"Could not look up internet address for %s.\n"
"This will prevent Xfce from operating correctly.\n"
"It may be possible to correct the problem by adding\n"
"%s to the file /etc/hosts on your system."
msgstr ""
"Немагчыма адшукаць сеціўны адрас для %s.\n"
"Гэта перашкаджае Xfce правільна працаваць.\n"
"Магчыма, праблема вырашыцца, калі дадаць\n"
"%s у файл /etc/hosts вашай сістэмы."

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:581
#, c-format
msgid ""
"Unable to determine failsafe session name.  Possible causes: xfconfd isn't "
"running (D-Bus setup problem); environment variable $XDG_CONFIG_DIRS is set "
"incorrectly (must include \"%s\"), or xfce4-session is installed incorrectly."
msgstr ""
"Немагчыма вызначыць назву бяспечнага сеанса.  Магчымыя прычыны: не запушчаны "
"xfconfd (праблемы ў D-Bus); зменная асяроддзя $XDG_CONFIG_DIRS наладжаная "
"няправільна (павінна ўключаць \"%s\" альбо xfce4-session кепска ўсталяваны."

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:606
#, c-format
msgid ""
"The specified failsafe session (\"%s\") is not marked as a failsafe session."
msgstr "Вызначаны бяспечны сеанс (\"%s\") не пазначаны як бяспечны."

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:640
msgid "The list of applications in the failsafe session is empty."
msgstr "Спіс праграм бяспечнага сеанса пусты."

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:726
msgid "Name for the new session"
msgstr "Назва новага сеанса"

#. FIXME: migrate this into the splash screen somehow so the
#. * window doesn't look ugly (right now no WM is running, so it
#. * won't have window decorations).
#: xfce4-session/xfsm-manager.c:804
msgid "Session Manager Error"
msgstr "Кіраўнік сеансаў даў хібу"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:806
msgid "Unable to load a failsafe session"
msgstr "Немагчыма загрузіць бяспечны сеанс"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:1302
msgid "Shutdown Failed"
msgstr "Падчас выключэння адбылася памылка"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:1305
msgid "Failed to suspend session"
msgstr "Не атрымалася прыпыніць сеанс"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:1307
msgid "Failed to hibernate session"
msgstr "Не атрымалася ўсыпіць сеанс"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:1309
msgid "Failed to hybrid sleep session"
msgstr "Не атрымалася перайсці ў гібрыдны рэжым сну"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:1310
msgid "Failed to switch user"
msgstr "Не атрымалася пераключыць карыстальніка"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:1637
msgid "Can only terminate clients when in the idle state"
msgstr "Калі сеанс прастойвае, можна толькі завяршаць працу кліентаў"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:2320
msgid "Session manager must be in idle state when requesting a checkpoint"
msgstr ""
"Кіраўнік сеансаў мусіць прастойваць, калі чакаецца адказ ад кантрольнага "
"пункта"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:2390 xfce4-session/xfsm-manager.c:2410
msgid "Session manager must be in idle state when requesting a shutdown"
msgstr "Кіраўнік сеансаў мусіць прастойваць, калі чакаецца выключэнне"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:2447
msgid "Session manager must be in idle state when requesting a restart"
msgstr "Кіраўнік сеансаў мусіць прастойваць, калі чакаецца перазапуск"

#: xfce4-session/xfsm-logout-dialog.c:199
#, c-format
msgid "Log out %s"
msgstr "Выйсці з %s"

#: xfce4-session/xfsm-logout-dialog.c:342
msgid "H_ybrid Sleep"
msgstr "_Гібрыдны рэжым сну"

#: xfce4-session/xfsm-logout-dialog.c:366
msgid "Switch _User"
msgstr "Пераключыць _карыстальніка"

#: xfce4-session/xfsm-shutdown.c:171
msgid "Shutdown is blocked by the kiosk settings"
msgstr "Выключэнне недаступна ў рэжыме кіёска"

#: xfce4-session/xfsm-shutdown.c:228
#, c-format
msgid "Unknown shutdown method %d"
msgstr "Невядомы метад выключэння %d"

#: xfce4-session-logout/main.c:58
msgid "Log out without displaying the logout dialog"
msgstr "Выходзіць з сістэмы без дыялогу выключэння"

#: xfce4-session-logout/main.c:62
msgid "Halt without displaying the logout dialog"
msgstr "Выключаць камп'ютар без дыялогу выключэння"

#: xfce4-session-logout/main.c:66
msgid "Reboot without displaying the logout dialog"
msgstr "Перазапускаць камп'ютар без дыялогу выключэння"

#: xfce4-session-logout/main.c:70
msgid "Suspend without displaying the logout dialog"
msgstr "Прыпыняць камп'ютар без дыялогу выключэння"

#: xfce4-session-logout/main.c:74
msgid "Hibernate without displaying the logout dialog"
msgstr "Усыпляць камп'ютар без дыялогу выключэння"

#: xfce4-session-logout/main.c:78
msgid "Hybrid Sleep without displaying the logout dialog"
msgstr "Пераходзіць у гібрыдны рэжым сну без дыялогу выключэння"

#: xfce4-session-logout/main.c:82
msgid "Switch user without displaying the logout dialog"
msgstr "Пераключаць карыстальніка без дыялогу выключэння"

#: xfce4-session-logout/main.c:86
msgid "Log out quickly; don't save the session"
msgstr "Хутка выйсці без захавання сеанса"

#: xfce4-session-logout/main.c:133
msgid "Written by Benedikt Meurer <benny@xfce.org>"
msgstr "Аўтары: Benedikt Meurer <benny@xfce.org>"

#: xfce4-session-logout/main.c:134
msgid "and Brian Tarricone <kelnos@xfce.org>."
msgstr "і Brian Tarricone <kelnos@xfce.org>."

#: xfce4-session-logout/main.c:154 xfce4-session-logout/main.c:229
msgid "Received error while trying to log out"
msgstr "Падчас завяршэння сеанса адбылася памылка"

#: xfce4-session-logout/xfce4-session-logout.desktop.in:12
msgid "Log out of the Xfce Desktop"
msgstr "Выйсці з Xfce"

#: settings/xfce-session-settings.desktop.in:3
#: settings/xfce4-session-settings.ui:61
msgid "Session and Startup"
msgstr "Сэансы й запуск"

#: settings/xfce-session-settings.desktop.in:4
msgid "Customize desktop startup"
msgstr "Наладка запуску працоўнага асяроддзя"

#: settings/xfce-session-settings.desktop.in:11
msgid ""
"session;settings;preferences;manager;startup;login;logout;shutdown;lock "
"screen;application;autostart;launch;services;daemon;agent;"
msgstr ""
"сеанс;налады;кіраўнік;запуск;выхад;выключэнне;блакаванне экрана;праграма;"
"аўтазапуск;запуск;службы;дэман;агент;"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:51
msgid ""
"These applications are a part of the currently-running session,\n"
"and can be saved now or when you log out.\n"
"Changes below will only take effect when the session is saved."
msgstr ""
"Гэтыя праграмы - частка бягучага сеанса. Яго можна захаваць цяпер або падчас "
"выхаду з сістэмы. Змены набудуць моц толькі пасля захавання сеанса."

#: settings/xfce4-session-settings.ui:144
msgid "_Display chooser on login"
msgstr "Адл_юстроўваць абіральнік на ўваходзе"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:149
msgid "Display the session chooser every time Xfce starts"
msgstr "Адлюстроўвац абіральнік сэансаў у час кожнага запуску Xfce"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:161
msgid "<b>Session Chooser</b>"
msgstr "<b>Абіральнік сэансаў</b>"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:192
msgid "Automatically save session on logo_ut"
msgstr "Аўтаматычна захоўваць сеанс падчас вы_хаду"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:197
msgid "Always save the session when logging out"
msgstr "Заўсёды захоўваць сэанс у час яго завяршэньня"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:210
msgid "Pro_mpt on logout"
msgstr "_Пытацца пацверджання падчас выхаду"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:215
msgid "Prompt for confirmation when logging out"
msgstr "Пытацца пацьверджаньня завяршэньня сэансу"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:235
msgid "<b>Logout Settings</b>"
msgstr "<b>Настаўленьні выхаду</b>"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:266
msgid "Lock screen be_fore sleep"
msgstr "Блакаваць экран перад пераходам у сон"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:330
msgid "Save Sess_ion"
msgstr "Захаваць _сеанс"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:384
msgid "Currently active session: <b>Default</b>"
msgstr "Бягучы сеанс: <b>Прадвызначана</b>"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:485
msgid "Current Sessio_n"
msgstr "Бягучы _сеанс"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:540
msgid "Delete the selected session"
msgstr "Выдаліць абраны сеанс"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:564
msgid "Clear Save_d Sessions"
msgstr "Выдаліць _захаваныя сеансы"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:614
msgid "Saved _Sessions"
msgstr "Захаваныя _сеансы"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:649
msgid "Launch GN_OME services on startup"
msgstr "Запускаць паслугі GN_OME ў час запуску"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:654
msgid "Start GNOME services, such as gnome-keyring"
msgstr "Запускаць службы GNOME кшталту gnome-keyring"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:667
msgid "Launch _KDE services on startup"
msgstr "Запускаць паслугі _KDE ў час запуску"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:672
msgid "Start KDE services, such as kdeinit"
msgstr "Запускаць службы KDE кшталту kdeinit"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:716
msgid "Manage _remote applications"
msgstr "Кіраваньне _аддаленымі дастасаваньнямі"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:721
msgid ""
"Manage remote applications over the network (this may be a security risk)"
msgstr ""
"Кіраванье аддаленымі дастасаваньнямі праз сетку (можа быць небясьпечна)"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:784
msgid "Saving Session"
msgstr "Захаваньне сэансу"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:860
msgid ""
"Your session is being saved.  If you do not wish to wait, you may close this "
"window."
msgstr ""
"Ваш сэанс быў захаваны.  Калі вы не жадаеце чакаць, можаце зачыніць вакно."

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:156
msgid ""
"When enabled, the session manager will start the required applications for "
"screen readers and magnifiers."
msgstr ""
"Калі ўключана, кіраўнік сеансаў запусціць праграмы, неабходныя для чытання з "
"экрана і павелічэння."

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:195
msgid "Start With Session"
msgstr "Запускаць падчас запуску сеанса"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:230
msgid "Assistive technologies will be available the next time you login"
msgstr ""
"Дапаможныя тэхналогіі будуць даступныя пры наступным уваходзе ў сістэму"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:269
msgid "No AT-SPI provider was found on your system"
msgstr "У вашай сістэме не знойдзены AT-SPI"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:292
msgid "Assistive _Technologies"
msgstr "Дапаможныя _тэхналогіі"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:324
msgid ""
"When enabled, modifier keys (such as Control, Alt, and Shift) do not need to "
"be held down (they can be pressed and then released) when multiple keys "
"would normally need to be pressed at the same time."
msgstr ""
"Калі ўключана, не будзе патрэбы ўтрымліваць клавішы-мадыфікатары (Control, "
"Alt, Shift), іх можна будзе націснуць і адпусціць. Утрымліваць некалькі "
"клавіш запар не будзе патрэбна."

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:347
msgid "_Use sticky keys"
msgstr "_Выкарыстоўваць заліпанне клавіш"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:375
msgid "_Lock sticky keys"
msgstr "_Блакаваць заліпнуўшыя клавішы"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:392
msgid "Disable sticky keys if two keys are _pressed"
msgstr "Выключыць заліпанне клавіш падчас націску дзвюх клавіш"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:396
msgid ""
"When selected, the \"sticky keys\" feature will be disabled if two keys are "
"pressed simultaneously"
msgstr ""
"Калі абрана, функцыя заліпання клавіш будзе выключаная пры адначасовым "
"націсканні на дзве клавішы"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:461
msgid ""
"To help prevent accidental keystrokes, slow keys requires that a key is held "
"for a certain minimum amount of time before the keystroke will be accepted."
msgstr ""
"Каб прадухіліць выпадковае націсканне клавіш, запаволеныя клавішы неабходна "
"ўтрымліваць пэўны прамежак часу, каб дзеянне ўжылася."

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:484
msgid "Use slow _keys"
msgstr "Выкарыстоўваць запаволеныя _клавішы"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:513
msgid "Acceptance _delay:"
msgstr "Затрымка _ўзгаднення:"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:527
msgid ""
"The amount of time, in milliseconds, that must elapse before a keystroke "
"will be accepted"
msgstr "Час у мілісекундах, што мусіць быць да ўжывання націску клавішы"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:593
msgid ""
"To help prevent accidental multiple keystrokes, bounce keys imposes a "
"minimum delay between keystrokes."
msgstr ""
"Каб прадухіліць выпадковае націсканне некалькіх клавіш, вяртанне клавішы ў "
"яе ненаціснутую пазіцыю актывуе мінімальную затрымку паміж націсканнямі "
"клавіш."

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:616
msgid "Use _bounce keys"
msgstr "Выкарыстоўваць _скокаючыя клавішы"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:645
msgid "K_eystroke delay:"
msgstr "Затрымка _націскання клавішы:"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:659
msgid "The amount of time, in milliseconds, required between keystrokes"
msgstr "Час у мілісекундах паміж націскамі клавіш"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:714
msgid "Keyboa_rd"
msgstr "Клавія_тура"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:746
msgid ""
"When enabled, the mouse pointer can be controlled using the keyboard number "
"pad."
msgstr ""
"Калі ўключана, паказальнікам мышы можна кіраваць з лічбавай клавіятуры."

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:769
msgid "_Use mouse emulation"
msgstr "_Выкарыстоўваць эмуляцыю мышы"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:773
msgid ""
"When selected, the mouse pointer can be controlled using the keyboard number "
"pad"
msgstr "Калі абрана, курсор мышы будзе кіравацца з лічбавага блоку клавіятуры"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:812
msgid ""
"The time, in milliseconds, between the initial key press and first repeated "
"motion event"
msgstr "Час у мілісекундах паміж націскам клавішы і пачаткам руху"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:829
msgid "_Acceleration delay:"
msgstr "_Затрымка паскарэння:"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:842
msgid "R_epeat interval:"
msgstr "І_нтэрвал паўтору:"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:854
msgid "The time, in milliseconds, between repeated motion events"
msgstr "Час у мілісекундах паміж паўторнымі рухамі"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:883
msgid "Acceleration t_ime:"
msgstr "Час пас_карэння:"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:895
msgid "The time, in milliseconds, to get to maximum speed"
msgstr "Час у мілісекундах для дасягнення максімальнай хуткасці"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:925
msgid "Ma_ximum speed:"
msgstr "Мак_сімальная хуткасць:"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:937
msgid "The maximum pointer speed after acceleration"
msgstr "Максімальная хуткасць паказальніка пасля паскарэння"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:955
msgid "pixels/sec"
msgstr "пікселяў/сек"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:967
msgid "Acceleration _profile:"
msgstr "Профіль _паскарэння:"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:979
msgid "The ramp used to reach maximum pointer speed"
msgstr ""
"Адлегласць, якую мусіць прайсці курсор для дасягнення максімальнай хуткасці"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:1025
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Эмуляцыя мышы"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:1055
msgid ""
"Bind a keyboard shortcut to xfce4-find-cursor to get visual feedback of the "
"mouse pointer's current location."
msgstr ""
"Прызначце спалучэнне клавіш для xfce4-find-cursor, каб мець візуальнае "
"апавяшчэнне аб бягучым становішчы курсора."

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:1072
msgid "Show location of pointer on keypress"
msgstr "Паказваць месцазнаходжанне паказальніка мышы пры націсканні клавішы"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:1094
msgid "Find Cursor"
msgstr "Знайсці курсор"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:68
msgid "Text next to icons"
msgstr "Тэкст пасля значкоў"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:82
msgid "1x (no scaling)"
msgstr "1x(без маштабавання)"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:388
msgid ""
"This font will be used as the default font used when drawing user interface "
"text"
msgstr "Гэты шрыфт будзе прадвызначаным для адлюстравання тэксту інтэрфейсу"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:390
msgid "Select a default font"
msgstr "Абраць прадвызначаны шрыфт"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:399
msgid "Default Fon_t"
msgstr "Прадвызначаны _шрыфт"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:431
msgid ""
"This font will be used as the default monospace font, for example by "
"terminal emulators."
msgstr ""
"Гэты шрыфт будзе выкарыстоўвацца ў якасці прадвызначанага монашырыннага "
"шрыфту (напрыклад, у эмулятары тэрмінала)."

#: common/resources/appearance-dialog.glade:433
msgid "Select a default monospace font"
msgstr "Абраць прадвызначаны монашырынны шрыфт"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:442
msgid "Default _Monospace Font"
msgstr "Прадвызначаны _монашырынны шрыфт"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:477
msgid "_Enable anti-aliasing"
msgstr "_Уключыць згладжванне шрыфту"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:481
msgid ""
"Anti-aliasing, or font smoothing, can improve the look of text on the screen"
msgstr "Згладжванне шрыфту можа палепшыць выгляд тэксту"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:509
msgid "Hintin_g:"
msgstr "Хін_тынг:"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:521
msgid ""
"Many fonts contain information that provides extra hints as to how best draw "
"the font; pick whichever looks best according to personal preference"
msgstr ""
"Некаторыя шрыфты змяшчаюць дадатковыя звесткі, што дапамагаюць найбольш "
"якасна адмалёўваць шрыфт; абярыце найлепшы варыянт"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:541
msgid "Sub-_pixel order:"
msgstr "Парадак _унутры пікселя:"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:553
msgid ""
"Font quality on a TFT or LCD screen can be greatly improved by choosing the "
"correct sub-pixel order of the screen"
msgstr ""
"Якасць шрыфту на экранах TFT альбо LCD можа быць палепшаная наладкай парадку "
"размяшчэння колераў унутры пікселя"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:623
msgid "Custom _DPI setting:"
msgstr "Адвольныя налады _DPI:"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:627
msgid ""
"Override the detected monitor resolution if fonts look too large or too small"
msgstr ""
"Перавызначаць выяўленую раздзяляльную здольнасць манітора, калі шрыфты "
"занадта вялікія альбо занадта малыя"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:733
msgid "Show images on _buttons"
msgstr "Паказваць выявы на _кнопках"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:737
msgid "Specify whether icons should be displayed next to text in buttons"
msgstr "Вызначае ці будуць значкі адлюстроўвацца на кнопках"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:750
msgid "Show images in _menus"
msgstr "Паказваць выявы ў _меню"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:754
msgid "Specify whether icons should be displayed next to items in menus"
msgstr "Вызначае ці будуць значкі адлюстроўвацца ў элементах меню"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:767
msgid "Enable e_ditable accelerators"
msgstr "Уключыць рэ_дагуемые спалучэнні клавіш"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:771
msgid ""
"If selected, keyboard shortcuts for menu items can be changed by hovering "
"the mouse over the menu item and pressing the new key combination for the "
"shortcut"
msgstr ""
"Калі абрана, спалучэнні клавіш можна змяніць навёўшы на іх курсор мышы і "
"націснуўшы новае спалучэнне клавіш"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:807
msgid "Menus and Buttons"
msgstr "Меню і кнопкі"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:839
msgid "Enable _event sounds"
msgstr "Уключыць _гукі падзей"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:843
msgid "Enable or disable event sounds globally (requires \"Canberra\" support)"
msgstr ""
"Уключыць альбо выключыць гукі падзей глабальна (патрабуецца падтрымка "
"\"Canberra\")"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:856
msgid "Enable input feedbac_k sounds"
msgstr "Уключыць уваходныя _гукі зваротнай сувязі"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:860
msgid ""
"Specify whether mouse clicks and other user input will cause event sounds to "
"play"
msgstr ""
"Вызначае ці будуць пры націсках на кнопкі мышы і іншых прылад уводу "
"прайгравацца гукі падзей"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:879
msgid "Event sounds"
msgstr "Гукі падзей"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:908
msgid "Adjust the system-wide display scaling"
msgstr "Наладка сістэмнага маштабавання дысплэя"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:926
msgid "_Window Scaling"
msgstr "_Маштабаванне акон"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:954
msgid "Setti_ngs"
msgstr "Налады"

#: common/resources/color-dialog.glade:46
#: dialogs/color-settings/xfce4-color-settings.desktop.in:4
msgid "Color Profiles"
msgstr "Каляровыя профілі"

#: common/resources/color-dialog.glade:151
msgid "<b>No devices found.</b>"
msgstr "<b>Прылад не знойдзена.</b>"

#: common/resources/color-dialog.glade:233
msgid "Colorspace:"
msgstr "Каляровая прастора:"

#: common/resources/color-dialog.glade:280
msgid "Calibrate"
msgstr "Калібраваць"

#: common/resources/color-dialog.glade:337
msgid "<b>No profiles for the selected device.</b>"
msgstr "<b>Для абранай прылады адсутнічаюць профілі.</b>"

#: common/resources/color-dialog.glade:378
msgid "Add a profile to the currently selected device"
msgstr "Дадаць профіль для абранай прылады"

#: common/resources/color-dialog.glade:394
msgid "Delete the currently selected profile"
msgstr "Выдаліць профіль абранай прылады"

#: common/resources/color-dialog.glade:409
#: common/resources/color-dialog.glade:617
msgid "Show detailed information about the selected profile"
msgstr "Паказаць падрабязную інфармацыю пра абраны профіль"

#: common/resources/color-dialog.glade:436
msgid "Enable the selected profile"
msgstr "Уключыць абраны профіль"

#: common/resources/color-dialog.glade:511
msgid "Add Profile to Device"
msgstr "Дадаць профіль на прыладу"

#: common/resources/color-dialog.glade:602
msgid "Import color profile files (*.icc)"
msgstr "Імпарт файлаў каляровага профілю (*.icc)"

#: common/resources/confirmation-dialog.glade:13
msgid "<b><big>Would you like to keep this configuration?</big></b>"
msgstr "<b><big>Захаваць канфігурацыю?</big></b>"

#: common/resources/confirmation-dialog.glade:15
msgid ""
"The previous configuration will be restored in <b>10 seconds</b> if you do "
"not reply to this question."
msgstr ""
"Папярэдняя канфігурацыя будзе адноўленая праз <b>10 секунд</b>, калі вы не "
"адкажаце на пытанне."

#: common/resources/confirmation-dialog.glade:29
msgid "Keep this configuration"
msgstr "Пакінуць гэтую канфігурацыю"

#: common/resources/confirmation-dialog.glade:44
msgid "Restore the previous configuration"
msgstr "Аднавіць папярэднюю канфігурацыю"

#: common/resources/display-dialog.glade:362
msgid "_Mirror displays"
msgstr "_Адлюстраваныя дысплэі"

#: common/resources/display-dialog.glade:461
msgid "Primary Display:"
msgstr "Асноўны дысплэй:"

#: common/resources/display-dialog.glade:487
msgid "R_esolution:"
msgstr "Раз_дзяляльная здольнасць:"

#: common/resources/display-dialog.glade:513
msgid "Refresh _rate:"
msgstr "Чашчыня _абнаўлення:"

#: common/resources/display-dialog.glade:539
msgid "Ro_tation:"
msgstr "Пава_рочванне:"

#: common/resources/display-dialog.glade:563
msgid "Ref_lection:"
msgstr "Ад_люстраванне:"

#: common/resources/display-dialog.glade:603
msgid "A_pply"
msgstr "У_жыць"

#: common/resources/display-dialog.glade:631
msgid "_Scale:"
msgstr "_Шкала:"

#: common/resources/display-dialog.glade:705
msgid "<b>Connecting Displays</b>"
msgstr "<b>Падлучэнне дысплэяў</b>"

#: common/resources/display-dialog.glade:755
msgid "Delete the currently selected display profile."
msgstr "Выдаліць абраны профіль."

#: common/resources/display-dialog.glade:772
msgid "Apply the currently selected display profile."
msgstr "Ужыць абраны профіль."

#: common/resources/display-dialog.glade:788
msgid "Create a new display profile."
msgstr "Стварыць новы профіль дысплэя."

#: common/resources/display-dialog.glade:804
msgid "Update an existing profile."
msgstr "Абнавіць існы профіль."

#: common/resources/display-dialog.glade:882
msgid "Show popup windows to identify displays"
msgstr "Паказваць выплыўныя вокны для ідэнтыфікацыі дысплэяў"

#: common/resources/display-dialog.glade:908
msgid "<b>Identifying Displays</b>"
msgstr "<b>Ідэнтыфікацыя дысплэяў</b>"

#: common/resources/display-dialog.glade:998
msgid "<b>Profile Name</b>"
msgstr "<b>Назва профілю</b>"

#: common/resources/display-dialog.glade:1056
msgid "A profile of this name already exists."
msgstr "Профіль з такой назвай ужо існуе."

#: common/resources/minimal-display-dialog.glade:92
#: common/resources/minimal-display-dialog.glade:93
msgid "Only Display 1"
msgstr "Толькі дысплэй 1"

#: common/resources/minimal-display-dialog.glade:145
#: common/resources/minimal-display-dialog.glade:146
msgid "Mirror Displays"
msgstr "Адлюстраваныя дысплэі"

#: common/resources/minimal-display-dialog.glade:201
msgid "Extend to the right"
msgstr "Дадаць прастору справа"

#: common/resources/minimal-display-dialog.glade:262
#: common/resources/minimal-display-dialog.glade:263
msgid "Only Display 2"
msgstr "Толькі дысплэй 2"

#: common/resources/profile-changed-dialog.glade:12
msgid "Update Display Profile"
msgstr "Абнавіць профіль дысплэя"

#: common/resources/profile-changed-dialog.glade:109
msgid ""
"<big><b>You have made changes to your previously active profile</b></big>"
msgstr "<big><b>Вы ўнеслі змены ў свой папярэдне актыўны профіль</b></big>"

#: common/resources/profile-changed-dialog.glade:124
msgid ""
"If you don't update the profile your changes will be lost upon restarting "
"your session or disconnecting or connecting a display."
msgstr ""
"Калі вы не абновіце профіль, то падчас перазапуску сеанса, падлучэння ці "
"адлучэння дысплэя змены страцяцца."

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:53
msgid "Keyboard layout selection"
msgstr "Абраць раскладкі клавіятуры"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:252
msgid "Restore num l_ock state on startup"
msgstr "Ад_наўляць стан клавішы num l_ock падчас запуску"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:301
msgid "_Enable key repeat"
msgstr "_Уключыць паўтор клавіш"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:305
msgid ""
"When selected, pressing and holding down a key emits the same character over "
"and over again"
msgstr ""
"Калі абрана, пры націсканні і ўтрымліванні клавішы будзе друкавацца той жа "
"сімвал зноў і зноў"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:333
msgid "_Repeat delay:"
msgstr "_Затрымка паўтору:"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:347
msgid "The time, in milliseconds, before a pressed key begins repeating"
msgstr "Час у мілісекундах перад паўторам пры націснутай клавішы"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:363
msgid "Repe_at speed:"
msgstr "Хут_касць паўтору:"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:377
msgid "The rate at which keystrokes are generated while a key is pressed"
msgstr "Чашчыня, з якой улічваюцца націсканні клавіш, калі клавіша націснутая"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:405
msgid "Typing Settings"
msgstr "Налады ўводу"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:438
msgid "Show _blinking"
msgstr "_Мільгаценне"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:442
msgid "Specify whether or not the text cursor blinks"
msgstr "Вызначае ці будзе мільгацець курсор на тэксце"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:470
msgid "Blink _delay:"
msgstr "Затрымка _мільгацення:"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:484
msgid "The delay, in milliseconds, between successive blinks of the cursor"
msgstr "Затрымка ў мілісекундах паміж паслядоўнымі мільгаценнямі курсора"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:534
msgid "_Test area:"
msgstr "_Тэставая прастора:"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:575
msgid "Beha_vior"
msgstr "Паво_дзіны"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:593
msgid "Define shortcuts for la_unching applications:"
msgstr "Вызначыць спалучэнні клавіш для за_пуску праграм:"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:732
msgid "A_pplication Shortcuts"
msgstr "Спа_лучэнні клавіш"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:762
msgid "<b>Use system defaults</b>"
msgstr "<b>Выкарыстоўваць прадвызначаныя сістэмныя параметры</b>"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:817
msgid "_Keyboard model"
msgstr "_Мадэль клавіятуры"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:861
msgid "Change la_yout option"
msgstr "Змяніць параметры рас_кладкі"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:899
msgid "Co_mpose key"
msgstr "Клавіша Co_mpose"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:1096
msgid "Key_board layout"
msgstr "Рас_кладка клавіятуры"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:96
msgid "Edge scrolling"
msgstr "Мяжа пракруткі"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:100
msgid "Two-finger scrolling"
msgstr "Пракрутка двума пальцамі"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:104
msgid "Circular scrolling"
msgstr "Цыклічная пракрутка"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:126
msgid "Pen (absolute)"
msgstr "Пяро (абсалютна)"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:130
msgid "Mouse (relative)"
msgstr "Мыш (адносна)"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:144
msgid "None (right-handed)"
msgstr "Няма (для праварукіх)"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:148
msgid "Half (left-handed)"
msgstr "Напалову (для леварукіх)"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:156
msgid "Counterclockwise"
msgstr "Супраць напрамку стрэлкі гадзінніка"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:162
#: dialogs/mouse-settings/xfce-mouse-settings.desktop.in:4
msgid "Mouse and Touchpad"
msgstr "Мыш і тачпад"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:237
msgid "De_vice:"
msgstr "Пры_лада:"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:314
msgid "Le_ft-handed"
msgstr "Для _леварукіх"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:331
msgid "Ri_ght-handed"
msgstr "Для _праварукіх"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:355
msgid "Reverse scroll d_irection"
msgstr "Адваротны парадак _пракруткі"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:359
msgid "When selected, the scroll wheel will work in the opposite direction"
msgstr "Калі абрана, кола мышы будзе пракручвацца ў адваротным кірунку"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:432
msgid ""
"Set the acceleration and sensitivity for the selected device to the default "
"values"
msgstr ""
"Скінуць паскарэнне і адчувальнасць абранай прылады да прадвызначанага "
"значэння"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:448
msgid "Sensitivit_y:"
msgstr "Адчуваль_насць:"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:461
msgid "Acceleratio_n:"
msgstr "Паскарэн_не:"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:473
msgid ""
"The factor at which the pointer's speed will increase as the mouse is moved"
msgstr ""
"Каэфіцыент, на які будзе памнажацца хуткасць паказальніка падчас руху мышы"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:488
msgid ""
"The number of pixels the pointer must move in a short time before it starts "
"accelerating"
msgstr ""
"Колькасць пікселяў, на якія мусіць перамясціцца курсор перад паскарэннем"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:544
msgid "B_uttons and Feedback"
msgstr "Кноп_кі і зваротная сувязь"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:582
#: common/resources/mouse-dialog.glade:599
msgid ""
"When selected, the touchpad will be disabled when the keyboard is being used"
msgstr "Калі абрана, тачпад будзе выключацца падчас выкарстоўвання клавіятуры"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:624
msgid "Duratio_n:"
msgstr "Працяг_ласць:"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:659
msgid "Tap touchpad to clic_k"
msgstr "Націск на тачпад для пстрычкі"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:767
msgid "Scrolling _mode:"
msgstr "Рэжым _пракруткі:"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:805
msgid "Enable hori_zontal scrolling"
msgstr "Уключыць гары_зантальную пракрутку"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:888
msgid "Trac_king mode:"
msgstr "Рэжым_ адсочвання:"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:901
msgid "_Rotation:"
msgstr "_Паварочванне:"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:976
msgid "Tab_let"
msgstr "План_шэт"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:1034
msgid "Th_reshold:"
msgstr "Мя_жа:"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:1048
msgid ""
"The number of pixels the pointer must move before a drag operation will start"
msgstr ""
"Колькасць пікселяў, на якія мусіць перамясціцца курсор перад перацягваннем "
"аб'екта"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:1103
msgid "Ti_me:"
msgstr "Ч_ас:"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:1117
msgid ""
"Two mouse clicks in less than this length of time (in milliseconds) will be "
"considered a double click"
msgstr ""
"Дзве пстрычкі мышшу з прамежкам, меншым за гэтае значэнне ў мілісекундах, "
"будуць лічыцца падвойнай"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:1133
msgid "D_istance:"
msgstr "Ад_легласць:"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:1147
msgid ""
"The mouse pointer cannot move farther than this distance between two clicks "
"for them to be considered a double click"
msgstr ""
"Для падвойнай пстрычкі курсор мышы не павінен адхіліцца паміж пстрычкамі "
"больш чым на зададзеную адлегласць"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:1253
msgid "Cursor si_ze:"
msgstr "Памер кур_сора:"

#: common/display-name.c:2709
msgid "Digital display"
msgstr "Лічбавы дысплэй"

#: common/xfce-randr.c:286 dialogs/display-settings/display-settings-x11.c:702
msgid "Unable to query the version of the RandR extension being used"
msgstr "Не атрымалася запатрабаваць версію выкарыстоўваемага пашырэння RandR"

#: dialogs/accessibility-settings/xfce4-accessibility-settings.desktop.in:5
msgid "Improve keyboard and mouse accessibility"
msgstr "Наладка адмысловых магчымасцяў мышы і клавіятуры"

#: dialogs/accessibility-settings/xfce4-accessibility-settings.desktop.in:6
msgid ""
"assistive;technologies;keys;sticky;bounce;emulation;screen readers;"
"magnifiers;a11y;i18n;l10n;AT-SPI;ATK;impairment;"
msgstr ""
"дапаможныя тэхналогіі;тэхналогіі;клавішы;заліпанне клавіш;скоканне клавіш;"
"эмуляцыя;чытанне з экрана;павелічэнне;a11y;i18n;l10n;AT-SPI;ATK;абмежаваныя "
"магчымасці;"

#: dialogs/appearance-settings/main.c:1270
msgid "Failed to extract archive"
msgstr "Не атрымалася распакаваць архіў"

#: dialogs/appearance-settings/main.c:1275
msgid "Unknown format, only archives and directories are supported"
msgstr "Невядомы фармат, падтрымліваюцца толькі каталогі і архівы"

#: dialogs/appearance-settings/main.c:1285
#, c-format
msgid "An unknown error, exit code is %d"
msgstr "Невядомая памылка, код %d"

#: dialogs/appearance-settings/main.c:1292
msgid "Failed to install theme"
msgstr "Не атрымалася ўсталяваць тэму"

#: dialogs/appearance-settings/main.c:1346
#, c-format
msgid "Install %s theme"
msgstr "Усталяваць тэму %s"

#: dialogs/appearance-settings/main.c:1621
msgid "Vertical RGB"
msgstr "Вертыкальны RGB"

#: dialogs/appearance-settings/main.c:1625
msgid "Vertical BGR"
msgstr "Вертыкальны BGR"

#: dialogs/appearance-settings/xfce-ui-settings.desktop.in:5
msgid "Customize the look of your desktop"
msgstr "Наладка выгляду працоўнага стала"

#: dialogs/appearance-settings/xfce-ui-settings.desktop.in:6
msgid ""
"themes;user interface;styles;icons;fonts;anti-aliasing;hinting;sub-pixel;"
"subpixel;rendering;ClearType;DPI;RGB;BGR;menu accelerators;keyboard "
"shortcuts;event;sounds;window scaling;HiDPI;Retina display;"
msgstr ""
"тэмы;інтэрфейс карыстальніка;стылі;значкі;шрыфтызгладжванне;хінтынг;"
"субпіксельны;адмалёўка;ClearType;DPI;RGB;BGR;гарачыя клавішы;спалучэнні "
"клавіш;падзеі;гукі;маштабаванне акон;HiDPI;дысплэй Retina;"

#: dialogs/color-settings/main.c:237
msgid "Compatible Profiles"
msgstr "Сумяшчальныя профілі"

#: dialogs/color-settings/xfce4-color-settings.desktop.in:5
msgid "Set color profiles"
msgstr "Абраць каляровы профіль"

#: dialogs/color-settings/xfce4-color-settings.desktop.in:6
msgid "color;settings;management;display;monitors;printers;webcams;scanners;"
msgstr "колер;налады;кіраванне;дысплэй;маніторы;прынтары;вэб-камеры;сканеры;"

#: dialogs/display-settings/main.c:54
#, c-format
msgid "Only %s (1)"
msgstr "Толькі %s (1)"

#: dialogs/display-settings/main.c:55
#, c-format
msgid "Only %s (2)"
msgstr "Толькі %s(2)"

#: dialogs/display-settings/main.c:93
msgid "Horizontal and Vertical"
msgstr "Гарызанатальна і вертыкальна"

#: dialogs/display-settings/main.c:105
msgid "Minimal interface to set up an external output"
msgstr "Мінімальны інтэрфейс для наладкі вонкавага вываду"

#: dialogs/display-settings/main.c:275
#, c-format
msgid ""
"The previous configuration will be restored in <b>%i seconds</b> if you do "
"not reply to this question."
msgstr ""
"Папярэдняя канфігурацыя будзе адноўленая праз <b>%i секунд</b>, калі вы не "
"адкажаце на пытанне."

#. Insert the mode
#: dialogs/display-settings/main.c:635
#, c-format
msgid "%.2f Hz"
msgstr "%.2f Гц"

#: dialogs/display-settings/main.c:964
msgid ""
"The last active output must not be disabled, the system would be unusable."
msgstr ""
"Апошні актыўны выхад мусіць быць уключаны, сістэма будзе непрыдатнай для "
"выкарыстання."

#: dialogs/display-settings/main.c:965
msgid "Selected output not disabled"
msgstr "Абраны выхад недаступны"

#: dialogs/display-settings/main.c:1611
#, c-format
msgid "Do you want to delete the display profile '%s'?"
msgstr "Хочаце выдаліць профіль дысплэя \"%s\"?"

#: dialogs/display-settings/main.c:1615
msgid "Once a display profile is deleted it cannot be restored."
msgstr "Пасля выдалення профілю яго немагчыма будзе аднавіць."

#: dialogs/display-settings/main.c:2585 dialogs/display-settings/main.c:2618
#, c-format
msgid "(%i, %i)"
msgstr "(%i, %i)"

#: dialogs/display-settings/main.c:3412
msgid "ATI Settings"
msgstr "Налады  ATI"

#: dialogs/display-settings/main.c:3417
msgid "Unable to start the Xfce Display Settings"
msgstr "Не атрымалася запусціць налады дысплэя Xfce"

#: dialogs/display-settings/main.c:3425
msgid "Unable to launch the proprietary driver settings"
msgstr "Не атрымалася запусціць налады несвабоднага драйвера"

#: dialogs/display-settings/xfce-display-settings.desktop.in:5
msgid "Configure screen settings and layout"
msgstr "Наладка экрана"

#: dialogs/display-settings/xfce-display-settings.desktop.in:6
msgid ""
"display;settings;screen;resolution;refresh;rate;rotation;external;projectors;"
"monitors;LCD;CRT;HiDPI;"
msgstr ""
"дысплэй;налады;экран;раздзяляльная здольнасць;абнаўленне;чашчыня;"
"паварочванне;вонкавы;праектары;маніторы;LCD;CRT;HiDPI;"

#. Set dialog title and icon
#: dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:109
msgid "Shortcut Command"
msgstr "Загад для спалучэння клавіш"

#: dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:139
msgid "Enter the command you want to trigger with a shortcut."
msgstr "Уключыць загад для выкліку спалучэнняў клавіш."

#: dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:253
msgid "The command may not be empty."
msgstr "Загад не можа быць пустым."

#: dialogs/keyboard-settings/main.c:106
#, c-format
msgid "Failed to connect to xfconf daemon. Reason: %s"
msgstr "Не атрымалася злучыцца з дэманам xfconf. Прычына: %s"

#: dialogs/keyboard-settings/main.c:117 settings-dialogs/xfwm4-settings.c:909
msgid "Could not create the settings dialog."
msgstr "Не атрымалася стварыць акно налад."

#: dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.c:1278
#: settings-dialogs/xfwm4-settings.c:1915
msgid ""
"This will reset all shortcuts to their default values. Do you really want to "
"do this?"
msgstr "Гэтае дзеянне скіне ўсе спалучэнні клавіш. Сапраўды зрабіць гэта?"

#: dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.c:1362
msgid "The system defaults will be restored next time you log in."
msgstr "Прадвызначаныя налады адновяцца падчас наступнага ўваходу ў сістэму."

#: dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.desktop.in:5
msgid "Edit keyboard settings and application shortcuts"
msgstr "Рэдагаванне налад клавіятуры і спалучэнняў клавіш"

#: dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.desktop.in:6
msgid "numlock;keyboard;layout;shortcuts;"
msgstr "numlock;клавіятура;раскладка;спалучэнні клавіш;"

#: dialogs/mime-settings/main.c:115
msgid "Could not create the mime dialog."
msgstr "Не атрымалася стварыць дыялог mime."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:205
msgid "Use a c_ustom command:"
msgstr "Выкарыстоўваць ад_вольны загад:"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:141
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:148
msgid "Press left mouse button to change the selected application."
msgstr "Націсніце левую кнопку мышы для змены абранай праграмы."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:147
msgid "Application Chooser Button"
msgstr "Кнопка выбару элемента"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:349
msgid "Failed to set default Web Browser"
msgstr "Не атрымалася прызначыць прадвызначаны вэб-браўзер"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:350
msgid "Failed to set default Mail Reader"
msgstr "Не атрымалася прызначыць прадвызначаную паштовую праграму"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:351
msgid "Failed to set default File Manager"
msgstr "Не атрымалася прызначыць прадвызначанага кіраўніка файлаў"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:352
msgid "Failed to set default Terminal Emulator"
msgstr "Не атрымалася прызначыць прадвызначаны эмулятар тэрмінала"

#. allocate the chooser
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:422
msgid "Select application"
msgstr "Абраць праграму"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:533
msgid "Choose a custom Web Browser"
msgstr "Абраць вэб-браўзер"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:534
msgid "Choose a custom Mail Reader"
msgstr "Абраць паштовую праграму"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:535
msgid "Choose a custom File Manager"
msgstr "Абраць кіраўніка файлаў"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:536
msgid "Choose a custom Terminal Emulator"
msgstr "Абраць эмулятар тэрмінала"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:540
msgid ""
"Specify the application you want to use\n"
"as default Web Browser for Xfce:"
msgstr ""
"Прызначце прадвызначаную праграму, якую вы хочаце выкарыстоўваць\n"
"у якасці вэб-браўзера для Xfce:"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:541
msgid ""
"Specify the application you want to use\n"
"as default Mail Reader for Xfce:"
msgstr ""
"Прызначце прадвызначаную праграму, якую вы хочаце выкарыстоўваць\n"
"у якасці паштовай праграмы для Xfce:"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:542
msgid ""
"Specify the application you want to use\n"
"as default File Manager for Xfce:"
msgstr ""
"Прызначце прадвызначаную праграму, якую вы хочаце выкарыстоўваць\n"
"у якасці кіраўніка файлаў для Xfce:"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:543
msgid ""
"Specify the application you want to use\n"
"as default Terminal Emulator for Xfce:"
msgstr ""
"Прызначце прадвызначаную праграму, якую вы хочаце выкарыстоўваць\n"
"у якасці эмулятара тэрмінала для Xfce:"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:757
msgid "_Other..."
msgstr "_Іншае..."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:758
msgid "Use a custom application which is not included in the above list."
msgstr "Выкарыстаць адвольную праграму, якой няма ў гэтым спісе."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-launcher-dialog.c:114
msgid "Choose Preferred Application"
msgstr "Абраць пераважную праграму"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-launcher-dialog.c:251
msgid ""
"Please choose your preferred Web\n"
"Browser now and click OK to proceed."
msgstr ""
"Калі ласка, абярыце пераважны вэб-браўзер\n"
"і націсніце \"Добра\" для працягу."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-launcher-dialog.c:253
msgid ""
"Please choose your preferred Mail Reader\n"
"now and click OK to proceed."
msgstr ""
"Калі ласка, абярыце пераважную паштовую праграму\n"
"і націсніце \"Добра\" для працягу."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-launcher-dialog.c:255
msgid ""
"Please choose your preferred File Manager\n"
"now and click OK to proceed."
msgstr ""
"Калі ласка, абярыце пераважны кіраўнік файлаў\n"
"і націсніце \"Добра\" для працягу."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-launcher-dialog.c:257
msgid ""
"Please choose your preferred Terminal\n"
"Emulator now and click OK to proceed."
msgstr ""
"Калі ласка, абярыце пераважны эмулятар тэрмінала\n"
"і націсніце \"Добра\" для працягу."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:29
msgid "Failed to execute default Web Browser"
msgstr "Не атрымалася запусціць прадвызначаны вэб-браўзер"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:30
msgid "Failed to execute default Mail Reader"
msgstr "Не атрымалася запусціць прадвызначаную паштовую праграму"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:31
msgid "Failed to execute default File Manager"
msgstr "Не атрымалася запусціць прадвызначаны кіраўнік файлаў"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:32
msgid "Failed to execute default Terminal Emulator"
msgstr "Не атрымалася запусціць прадвызначаны эмулятар тэрмінала"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:106
msgid ""
"Launch the default helper of TYPE with the optional PARAMETER, where TYPE is "
"one of the following values."
msgstr ""
"Запусціць прадвызначаную дапаможную праграму для абранага ТЫПу c "
"неабавязковым ПАРАМЕТРам, дзе ТЫП можа быць адным з наступных значэнняў."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:106
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:107
msgid "TYPE [PARAMETER]"
msgstr "ТЫП [ПАРАМЕТР]"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:107
msgid ""
"Query the default helper of TYPE, where TYPE is one of the following values."
msgstr ""
"Запытаць прадвызначаную дапаможную праграму для абранага ТЫПу з "
"неабавязковым ПАРАМЕТРам, дзе ТЫП можа быць адным з наступных значэнняў."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:137
msgid ""
"The following TYPEs are supported for the --launch and --query commands:\n"
"\n"
"  WebBrowser       - The preferred Web Browser.\n"
"  MailReader       - The preferred Mail Reader.\n"
"  FileManager      - The preferred File Manager.\n"
"  TerminalEmulator - The preferred Terminal Emulator."
msgstr ""
"Загадамі --launch і --query commands:\n"
"\n"
" падтрымліваюцца наступныя ТЫПы:\n"
"\n"
"  WebBrowser       - Пераважны вэб-браўзер.\n"
"  MailReader       - Пераважная паштовая праграма.\n"
"  FileManager      - Пераважны кіраўнік файлаў.\n"
"  TerminalEmulator - Пераважны эмулятар тэрмінала."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:175
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:249
#, c-format
msgid "Invalid helper type \"%s\""
msgstr "Хібны тып дапаможнай праграмы \"%s\""

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:233
#, c-format
msgid ""
"%s (Xfce %s)\n"
"\n"
"Copyright (c) 2003-2006\n"
"        os-cillation e.K. All rights reserved.\n"
"\n"
"Written by Benedikt Meurer <benny@xfce.org>.\n"
"\n"
"Built with Gtk+-%d.%d.%d, running Gtk+-%d.%d.%d.\n"
"\n"
"Please report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"%s (Xfce %s)\n"
"\n"
"Copyright (c) 2003-2006\n"
"        os-cillation e.K. Усе правы абароненыя.\n"
"\n"
"Аўтар: Benedikt Meurer <benny@xfce.org>.\n"
"\n"
"Сабрана з Gtk+-%d.%d.%d, выкарыстоўваецца Gtk+-%d.%d.%d.\n"
"\n"
"Пра памылкі паведамляйце на <%s>.\n"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:260
#, c-format
msgid "No helper defined for \"%s\"."
msgstr "Дапаможная праграма для \"%s\" адсутнічае."

#. Internet
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:215
msgid "_Internet"
msgstr "_Інтэрнэт"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:236
msgid ""
"The default Web Browser will be used to open hyperlinks and display help "
"contents."
msgstr ""
"Прадвызначаны вэб-браўзер будзе выкарыстоўвацца для адкрыцця гіперспасылак і "
"паказу даведкі."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:262
msgid ""
"The default Mail Reader will be used to compose emails when you click on "
"email addresses."
msgstr ""
"Прадвызначаны паштовы кліент будзе выкарыстоўвацца для напісання лістоў пры "
"націсканні на адрас электроннай пошты."

#. Utilities
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:276
msgid "_Utilities"
msgstr "_Утыліты"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:297
msgid ""
"The default File Manager will be used to browse the contents of folders."
msgstr ""
"Прадвызначаны кіраўнік файлаў будзе выкарыстоўвацца для прагляду змесціва "
"каталогаў."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:323
msgid ""
"The default Terminal Emulator will be used to run commands that require a "
"CLI environment."
msgstr ""
"Прадвызначаны эмулятар тэрмінала будзе выкарыстоўвацца для запуску загадаў, "
"якім патрабуецца асяроддзе CLI."

#. Mimes
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:337
msgid "_Others"
msgstr "_Іншае"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:658
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:827
msgid "User Set"
msgstr "Карыстальніцкі"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:750
#, c-format
msgid "%d MIME type found"
msgid_plural "%d MIME types found"
msgstr[0] "Знойдзены %d тып файлаў"
msgstr[1] "Знойдзена %d тыпаў файлаў"
msgstr[2] "Знойдзена %d тыпаў файлаў"
msgstr[3] "Знойдзена %d тыпаў файлаў"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:872
#, c-format
msgid "Failed to set application \"%s\" for mime type \"%s\"."
msgstr "Не атрымалася прызначыць праграму \"%s\" для тыпу mime \"%s\"."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:1177
msgid ""
"This will remove your custom mime-association and restore the system-wide "
"default."
msgstr ""
"Абраная вамі сувязь тыпаў mime будзе замененая на прадвызначаную сістэмную."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:1179
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to reset content type \"%s\" to its default value?"
msgstr ""
"Сапраўды хочаце скінуць змесціва тыпу \"%s\" да прадвызначанага значэння?"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:1252
msgid "Choose Application..."
msgstr "Абраць праграму..."

#: dialogs/mime-settings/xfce4-mime-settings.desktop.in:5
msgid "Associate preferred applications with MIME types"
msgstr "Звязвае праграмы з тыпамі MIME"

#: dialogs/mime-settings/xfce4-mime-settings.desktop.in:6
msgid ""
"file;type;extension;association;open with;web browser;mail reader;file "
"manager;terminal emulator;"
msgstr ""
"файл;тып;пашырэнне;асацыяцыя;адкрыць у;вэб-браўзер;паштовы кліент;кіраўнік "
"файлаў;эмулятар тэрмінала;"

#: dialogs/mime-settings/xfce4-mail-reader.desktop.in:15
msgid "Read your email"
msgstr "Чытаць электронную пошту"

#: dialogs/mime-settings/helpers/aterm.desktop.in.in:6
msgid "aterm"
msgstr "aterm"

#: dialogs/mime-settings/helpers/balsa.desktop.in.in:6
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"

#: dialogs/mime-settings/helpers/brave.desktop.in.in:7
msgid "Brave"
msgstr "Brave"

#: dialogs/mime-settings/helpers/caja.desktop.in.in:6
msgid "Caja File Manager"
msgstr "Кіраўнік файлаў Caja"

#: dialogs/mime-settings/helpers/debian-sensible-browser.desktop.in.in:6
msgid "Debian Sensible Browser"
msgstr "Debian Sensible Browser"

#: dialogs/mime-settings/helpers/debian-x-terminal-emulator.desktop.in.in:6
msgid "Debian X Terminal Emulator"
msgstr "Debian X Terminal Emulator"

#: dialogs/mime-settings/helpers/dillo.desktop.in.in:6
msgid "Dillo"
msgstr "Dillo"

#: dialogs/mime-settings/helpers/encompass.desktop.in.in:6
msgid "Encompass"
msgstr "Encompass"

#: dialogs/mime-settings/helpers/epiphany.desktop.in.in:6
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Вэб-браўзер Epiphany"

#: dialogs/mime-settings/helpers/eterm.desktop.in.in:6
msgid "Enlightened Terminal Emulator"
msgstr "Enlightened Terminal Emulator"

#: dialogs/mime-settings/helpers/firefox.desktop.in.in:6
msgid "Mozilla Firefox"
msgstr "Mozilla Firefox"

#: dialogs/mime-settings/helpers/galeon.desktop.in.in:6
msgid "Galeon Web Browser"
msgstr "Вэб-браўзер Galeon"

#: dialogs/mime-settings/helpers/google-chrome.desktop.in.in:7
msgid "Google Chrome"
msgstr "Google Chrome"

#: dialogs/mime-settings/helpers/icecat.desktop.in.in:6
msgid "Icecat"
msgstr "Icecat"

#: dialogs/mime-settings/helpers/icedove.desktop.in.in:6
msgid "Icedove"
msgstr "Icedove"

#: dialogs/mime-settings/helpers/iceweasel.desktop.in.in:6
msgid "Iceweasel"
msgstr "Iceweasel"

#: dialogs/mime-settings/helpers/jumanji.desktop.in.in:6
msgid "Jumanji"
msgstr "Jumanji"

#: dialogs/mime-settings/helpers/kmail.desktop.in.in:6
msgid "KMail"
msgstr "KMail"

#: dialogs/mime-settings/helpers/konqueror.desktop.in.in:6
msgid "Konqueror Web Browser"
msgstr "Вэб-браўзер Konqueror"

#: dialogs/mime-settings/helpers/links.desktop.in.in:6
msgid "Links Text Browser"
msgstr "Тэкставы браўзер Links"

#: dialogs/mime-settings/helpers/lynx.desktop.in.in:6
msgid "Lynx Text Browser"
msgstr "Тэкставы браўзер Links"

#: dialogs/mime-settings/helpers/mozilla-browser.desktop.in.in:6
msgid "Mozilla Browser"
msgstr "Mozilla Browser"

#: dialogs/mime-settings/helpers/mozilla-mailer.desktop.in.in:6
msgid "Mozilla Mail"
msgstr "Mozilla Mail"

#: dialogs/mime-settings/helpers/mutt.desktop.in.in:6
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"

#: dialogs/mime-settings/helpers/netscape-navigator.desktop.in.in:6
msgid "Netscape Navigator"
msgstr "Netscape Navigator"

#: dialogs/mime-settings/helpers/nxterm.desktop.in.in:6
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"

#: dialogs/mime-settings/helpers/opera-browser.desktop.in.in:6
msgid "Opera Browser"
msgstr "Вэб-браўзер Opera"

#: dialogs/mime-settings/helpers/pcmanfm-qt.desktop.in.in:6
msgid "PCManFM-Qt File Manager"
msgstr "Кіраўнік файлаў PCManFM-Qt"

#: dialogs/mime-settings/helpers/qterminal.desktop.in.in:6
msgid "QTerminal"
msgstr "QTerminal"

#: dialogs/mime-settings/helpers/qtfm.desktop.in.in:6
msgid "qtFM"
msgstr "qtFM"

#: dialogs/mime-settings/helpers/qupzilla.desktop.in.in:6
msgid "QupZilla"
msgstr "QupZilla"

#: dialogs/mime-settings/helpers/rodent.desktop.in.in:6
msgid "Rodent File Manager"
msgstr "Кіраўнік файлаў Rodent"

#: dialogs/mime-settings/helpers/rox-filer.desktop.in.in:6
msgid "ROX-Filer"
msgstr "ROX-Filer"

#: dialogs/mime-settings/helpers/sakura.desktop.in.in:6
msgid "Sakura"
msgstr "Sakura"

#: dialogs/mime-settings/helpers/surf.desktop.in.in:6
msgid "Surf"
msgstr "Surf"

#: dialogs/mime-settings/helpers/urxvt.desktop.in.in:6
msgid "RXVT Unicode"
msgstr "RXVT Unicode"

#: dialogs/mime-settings/helpers/vimprobable2.desktop.in.in:6
msgid "Vimprobable2"
msgstr "Vimprobable2"

#: dialogs/mime-settings/helpers/w3m.desktop.in.in:6
msgid "W3M Text Browser"
msgstr "Тэкставы браўзер W3M"

#: dialogs/mime-settings/helpers/xfce4-terminal.desktop.in.in:6
#: terminal/main.c:201 xfce4-terminal.desktop.in:4
msgid "Xfce Terminal"
msgstr "Тэрмінал Xfce"

#: dialogs/mime-settings/helpers/xfe.desktop.in.in:6
msgid "Xfe File Manager"
msgstr "Кіраўнік файлаў Xfce"

#: dialogs/mime-settings/helpers/xterm.desktop.in.in:6
msgid "X Terminal"
msgstr "X Terminal"

#: dialogs/mouse-settings/main.c:83
msgid "Active device in the dialog"
msgstr "Актыўная прылада ў дыялогу"

#: dialogs/mouse-settings/main.c:83
msgid "DEVICE NAME"
msgstr "НАЗВА ПРЫЛАДЫ"

#. pixel value for some of the scales in the dialog
#: dialogs/mouse-settings/main.c:165
#, c-format
msgid "%g px"
msgstr "%g пікс"

#. miliseconds value for some of the scales in the dialog
#: dialogs/mouse-settings/main.c:175
#, c-format
msgid "%g ms"
msgstr "%g мс"

#. seconds value for some of the scales in the dialog
#: dialogs/mouse-settings/main.c:186
#, c-format
msgid "%.1f s"
msgstr "%.1f с"

#: dialogs/mouse-settings/xfce-mouse-settings.desktop.in:5
msgid "Configure pointer device behavior and appearance"
msgstr "Наладка паводзін і выгляду прылад для кіравання курсорам"

#: dialogs/mouse-settings/xfce-mouse-settings.desktop.in:6
msgid ""
"settings;buttons;scroll;direction;pointer;speed;double click;theme;wheel;"
msgstr ""
"налады;кнопкі;пракрутка;напрамак;паказальнік;падвойная пстрычка;тэма;кола "
"мышы;"

#: xfce4-settings-editor/main.c:182
#: xfce4-settings-editor/xfce4-settings-editor.desktop.in:3
msgid "Settings Editor"
msgstr "Рэдактар налад"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:369
msgid "New property"
msgstr "Новая ўласцівасць"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:382
msgid "Edit selected property"
msgstr "Рэдагаваць абраную ўласцівасць"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:395
msgid "Reset selected property"
msgstr "Скінуць абраную ўласцівасць"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:851
msgid "Resetting a channel will permanently remove those custom settings."
msgstr "Калі скінуць канал, то назаўсёды выдаляцца яго адвольныя налады."

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:859
msgid "_Reset Channel"
msgstr "_Скінуць канал"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:860
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reset channel \"%s\" and all its properties?"
msgstr "Сапраўды хочаце скінуць канал \"%s\" і ўсе яго ўласцівасці?"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:992
#, c-format
msgid "Monitor %s"
msgstr "Манітор %s"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:1033
#, c-format
msgid "start monitoring channel \"%s\""
msgstr "распачата сачэнне за каналам \"%s\""

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:1575
msgid "Resetting a property will permanently remove those custom settings."
msgstr "Калі скінуць уласцівасць, то назаўсёды выдаляцца яе адвольныя налады."

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:1579
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reset property \"%s\"?"
msgstr "Сапраўды хочаце скінуць уласцівасць \"%s\"?"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:86
msgid "Int"
msgstr "Цэлы"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:88
msgid "Unsigned Int"
msgstr "Бяззнакавы цэлы"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:89
msgid "Int64"
msgstr "Вялікі цэлы"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:90
msgid "Unsigned Int64"
msgstr "Вялікі бяззнакавы цэлы"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:153
msgid "_Property:"
msgstr "_Уласцівасць:"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:641
msgid "Edit Property"
msgstr "Рэдагаваць уласцівасць"

#: xfce4-settings-editor/xfce4-settings-editor.desktop.in:4
msgid "Graphical settings editor for Xfconf"
msgstr "Графічны рэдактар налад для  Xfconf"

#: xfce4-settings-editor/xfce4-settings-editor.desktop.in:5
msgid "registry;regedit;configuration file;"
msgstr "рэестр;рэдактар;файл канфігурацыі;"

#: xfce4-settings-manager/main.c:40
msgid "Settings dialog to show"
msgstr "Дыялог налад для паказу"

#: xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager-dialog.c:228
msgid "All _Settings"
msgstr "Усе _налады"

#: xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager-dialog.c:925
#: xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager-dialog.c:937
#, c-format
msgid "Unable to start \"%s\""
msgstr "Не атрымалася запусціць \"%s\""

#: xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager.desktop.in:4
msgid "Graphical Settings Manager for Xfce"
msgstr "Графічны кіраўнік налад для Xfce"

#: xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager.desktop.in:5
msgid "control;panel;center;system;settings;personalize;hardware;"
msgstr "кантроль;панэль;цэнтр;сістэма;налады;асабістыя;абсталяванне;"

#: xfsettingsd/accessibility.c:413
msgid "Sticky keys are enabled"
msgstr "Заліпанне клавіш уключана"

#: xfsettingsd/accessibility.c:415
msgid "Sticky keys are disabled"
msgstr "Заліпанне клавіш выключана"

#: xfsettingsd/accessibility.c:417
msgid "Sticky keys"
msgstr "Заліпанне клавіш"

#: xfsettingsd/accessibility.c:422
msgid "Slow keys are enabled"
msgstr "Запаволеныя клавішы ўключаныя"

#: xfsettingsd/accessibility.c:424
msgid "Slow keys are disabled"
msgstr "Запаволеныя клавішы выключаныя"

#: xfsettingsd/accessibility.c:426
msgid "Slow keys"
msgstr "Запавольванне клавіш"

#: xfsettingsd/accessibility.c:431
msgid "Bounce keys are enabled"
msgstr "Скокаючыя клавішы ўключаныя"

#: xfsettingsd/accessibility.c:433
msgid "Bounce keys are disabled"
msgstr "Скокаючыя клавішы выключаныя"

#: xfsettingsd/accessibility.c:435
msgid "Bounce keys"
msgstr "Скокаючыя клавішы"

#: xfsettingsd/keyboard-shortcuts.c:240
#, c-format
msgid "Failed to launch shortcut \"%s\""
msgstr "Не атрымалася запусціць \"%s\""

#: xfsettingsd/main.c:94
msgid "Fork to the background"
msgstr "Перанесці ў фон"

#: xfsettingsd/main.c:96
msgid "Replace running xsettings daemon (if any)"
msgstr "Замяніць запушчаны дэман xsettings (калі запушчаны)"

#: xfsettingsd/xfsettingsd.desktop.in:4
msgid "Xfce Settings Daemon"
msgstr "Дэман налад Xfce"

#: xfsettingsd/xfsettingsd.desktop.in:5
msgid "The Xfce Settings Daemon"
msgstr "Дэман налад Xfce"

#: ../src/smartbookmark.c:90
#, c-format
msgid "Failed to send %s to your preferred browser"
msgstr "Не атрымалася адправіць %s вашаму пераважнаму браўзеру"

#: ../src/smartbookmark.c:259
msgid "Smartbookmark"
msgstr "Разумныя закладкі"

#. Hide label option
#: ../src/smartbookmark.c:305
msgid "Hide label"
msgstr "Схаваць адмеціну"

#. url label
#: ../src/smartbookmark.c:316
msgid "URL:  "
msgstr "URL: "

#: ../src/smartbookmark.desktop.in.h:1
msgid "SmartBookmark"
msgstr "Разумныя закладкі"

#: ../src/smartbookmark.desktop.in.h:2
msgid "Query websites from the Xfce panel"
msgstr "Пераход да сайтаў з панэлі Xfce"

#: ../panel-plugin/sn-dialog.glade.h:1
msgid "Status Notifier Items"
msgstr "Элементы апавяшчэнняў пра статус"

#: ../panel-plugin/sn-dialog.glade.h:2
msgid "_Maximum icon size (px):"
msgstr "_Найбольшы памер значкоў (у пікселях):"

#: ../panel-plugin/sn-dialog.glade.h:3
msgid "Arrange items in a single row"
msgstr "Размяшчаць элементы ў адзін радок"

#: ../panel-plugin/sn-dialog.glade.h:7
msgid "Symbolic icons"
msgstr "Сімвалічныя значкі"

#: ../panel-plugin/sn-dialog.glade.h:10
msgid "Menu is primary action"
msgstr "Вывад меню з’яўляецца асноўным дзеяннем"

#: ../panel-plugin/sn-dialog.glade.h:13
msgid "Hide items by default"
msgstr "Прадвызначана хаваць элементы"

#: ../panel-plugin/sn-plugin.c:185
#: ../panel-plugin/statusnotifier.desktop.in.h:2
msgid ""
"Provides a panel area for status notifier items (application indicators)"
msgstr ""
"Дае прастору на панэлі для элементаў апавяшчэнняў пра статус (індыкатараў "
"праграм)"

#: ../panel-plugin/statusnotifier.desktop.in.h:1
msgid "Status Notifier Plugin"
msgstr "Убудова апавяшчэнняў пра статус"

#: ../panel-plugin/cpu.c:63
msgid "File /proc/stat not found!"
msgstr "Файл /proc/stat не знойдзены!"

#: ../panel-plugin/systemload.c:217
#, c-format
msgid "System Load: %ld%%"
msgstr "Загрузка сістэмы: %ld%%"

#: ../panel-plugin/systemload.c:225
#, c-format
msgid "Memory: %ldMB of %ldMB used"
msgstr "Памяць: %ld МБ з %ld МБ"

#: ../panel-plugin/systemload.c:233
#, c-format
msgid "Network: %ld Mbit/s"
msgstr "Сетка: %ld Mbit/s"

#: ../panel-plugin/systemload.c:243
#, c-format
msgid "Swap: %ldMB of %ldMB used"
msgstr "Падпампоўка: %ld МБ з %ld МБ"

#: ../panel-plugin/systemload.c:274
#, c-format
msgid "Uptime: %s, %s, %s"
msgstr "Бесперапынку: %s, %s, %s"

#: ../panel-plugin/systemload.c:759
msgid "Leave empty to disable the label"
msgstr "Пакіньце пустым, каб адключыць ярлык"

#: ../panel-plugin/systemload.c:800
msgid "CPU monitor"
msgstr "Працэсар"

#: ../panel-plugin/systemload.c:801
msgid "Memory monitor"
msgstr "Памяць"

#: ../panel-plugin/systemload.c:802
msgid "Network monitor"
msgstr "Сеткавы манітор"

#: ../panel-plugin/systemload.c:803
msgid "Swap monitor"
msgstr "Падпампоўка"

#: ../panel-plugin/systemload.c:804
msgid "Uptime monitor"
msgstr "Час працы"

#: ../panel-plugin/systemload.c:815 ../panel-plugin/systemload.desktop.in.h:1
msgid "System Load Monitor"
msgstr "Загрузка сістэмы"

#: ../panel-plugin/systemload.c:856
msgid "Update interval:"
msgstr "Інтэрвал абнаўлення:"

#: ../panel-plugin/systemload.c:862
msgid ""
"Update interval when running on battery (uses regular update interval if set "
"to zero)"
msgstr ""
"Інтэрвал абнаўлення пры сілкаванні ад батарэі (0 -выкарыстоўваецца звычайны "
"інтэрвал)"

#: ../panel-plugin/systemload.c:873
msgid "Power-saving interval:"
msgstr "У рэжыме захавання энергіі:"

#: ../panel-plugin/systemload.c:880
msgid "Launched when clicking on the plugin"
msgstr "Запускаецца па пстрычцы па ўбудове"

#: ../panel-plugin/systemload.c:887
msgid "System monitor:"
msgstr "Сістэмны манітор:"

#: ../panel-plugin/systemload.c:925 ../panel-plugin/systemload.desktop.in.h:2
msgid "Monitor CPU load, swap usage and memory footprint"
msgstr "Манітор загружанасці працэсара, выкарыстання памяці і падпампоўкі"

#: ../panel-plugin/uptime.c:52
msgid "File /proc/uptime not found!"
msgstr "Файл /proc/uptime не знойдзены!"

#: xfce4-taskmanager.desktop.in:4
msgid "Easy to use application to monitor system resources"
msgstr "Простая праграма для назірання за выкарыстаннем сістэмных рэсурсаў"

#: src/main.c:171
#, c-format
msgid ""
"<b>Processes:</b> %u\n"
"<b>CPU:</b> %.0f%%\n"
"<b>Memory:</b> %s\n"
"<b>Swap:</b> %s"
msgstr ""
"<b>Працэсы:</b> %u\n"
"<b>CPU:</b> %.0f%%\n"
"<b>Памяць:</b> %s\n"
"<b>Swap:</b> %s"

#: src/process-statusbar.c:193 src/process-window.c:549
#, c-format
msgid "CPU: %s%%"
msgstr "CPU: %s%%"

#: src/process-statusbar.c:201 src/process-window.c:553
#, c-format
msgid "Memory: %s"
msgstr "Памяць: %s"

#: src/process-statusbar.c:209
#, c-format
msgid "Swap: %s"
msgstr "Swap: %s"

#: src/process-statusbar.c:224
#, c-format
msgid "Processes: %d"
msgstr "Працэсаў: %d"

#: src/process-tree-view.c:172
msgid "VSZ"
msgstr "VSZ"

#. TRANSLATORS: “Prio.” is short for Priority, it appears in the tree view
#. header.
#: src/process-tree-view.c:205
msgid "Prio."
msgstr "Прыяр."

#: src/process-tree-view.c:375
msgid "Terminate task"
msgstr "Знішчыць задачу"

#: src/process-tree-view.c:375
msgid "Kill task"
msgstr "Забіць задачу"

#: src/process-tree-view.c:377
#, c-format
msgid "Are you sure you want to send the %s signal to the PID %d?"
msgstr "Сапраўды адправіць сігнал %s PID %d?"

#: src/process-tree-view.c:378
msgid "terminate"
msgstr "знішчыць"

#: src/process-tree-view.c:378
msgid "kill"
msgstr "забіць"

#: src/process-tree-view.c:390
msgid "Error sending signal"
msgstr "Падчас адпраўлення сігналу адбылася памылка"

#: src/process-tree-view.c:392
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered by sending a signal to the PID %d. It is likely you "
"don't have the required privileges."
msgstr ""
"Падчас адпраўлення сігналу PID %d адбылася памылка. Магчыма, ў вас няма "
"правоў на гэта."

#: src/process-tree-view.c:421
msgid "Error setting priority"
msgstr "Падчас прызначэння прыярытэту адбылася памылка"

#: src/process-tree-view.c:422
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered by setting a priority to the PID %d. It is likely "
"you don't have the required privileges."
msgstr ""
"Падчас прызначэння прыярытэту PID %d адбылася памылка. Магчыма, ў вас няма "
"правоў на гэта."

#: src/process-tree-view.c:511
msgid "Very low"
msgstr "Вельмі нізкі"

#: src/process-tree-view.c:531
msgid "Very high"
msgstr "Вельмі высокі"

#: src/process-window.c:171
msgid "Bad Window"
msgstr "Сапсаванае акно"

#: src/process-window.c:171
#, c-format
msgid "Window id 0x%lx does not exist!"
msgstr "Акно id 0x%lx не існуе!"

#: src/process-window.c:174
msgid "XGetWindowProperty failed"
msgstr "XGetWindowProperty даў хібу"

#: src/process-window.c:174
msgid "XGetWindowProperty failed!"
msgstr "XGetWindowProperty даў хібу!"

#: src/process-window.c:181
msgid "No PID found"
msgstr "Аніводнага PID не знойдзена"

#: src/process-window.c:181
#, c-format
msgid "No PID found for window 0x%lx."
msgstr "Аніводнага PID для акна 0x%lx не знойдзена."

#: src/process-window.c:383
msgid "Filter on process name"
msgstr "Фільтраваць па назве працэсу"

#: src/process-window.ui:35
msgid "Identify an open window by clicking on it."
msgstr "Вызначыць адкрытае акно пстрыкнуўшы па яму."

#: src/process-window.ui:127
msgid "You are using the root account, you may harm your system."
msgstr "Выкарыстоўваючы root-акаўнт можна пашкодзіць сістэму."

#: src/settings-dialog.c:151
msgid "Easy to use task manager"
msgstr "Просты ў выкарыстанні кіраўнік задач"

#: src/settings-dialog.ui:49
msgid "Task Manager Settings"
msgstr "Налады кіраўніка задач"

#: src/settings-dialog.ui:153
msgid "Show application icons"
msgstr "Паказваць значкі праграм"

#: src/settings-dialog.ui:167
msgid "Show full command lines"
msgstr "Паказваць радкі загадаў цалкам"

#: src/settings-dialog.ui:181
msgid "Show processes as tree"
msgstr "Паказваць працэсы ў выглядзе дрэва"

#: src/settings-dialog.ui:209
msgid "Show values with more precision"
msgstr "Паказваць значэнні больш дакладна"

#: src/settings-dialog.ui:230
msgid "Refresh rate (ms):"
msgstr "Чашчыня абнаўлення (мс):"

#: src/settings-dialog.ui:296
msgid "Prompt for terminating tasks"
msgstr "Удакладняць пры знішчэнні працэсаў"

#: src/settings-dialog.ui:310
msgid "Keep in the notification area"
msgstr "Паказваць на прасторы апавяшчэнняў"

#: src/settings-dialog.ui:401
msgid "Virtual Bytes"
msgstr "Віртуальных байтаў"

#: src/task-manager.c:253
#, c-format
msgid "%s%%"
msgstr "%s%%"

#: colorschemes/black-on-white.desktop.in:3
msgid "Black on White"
msgstr "Чорнае на белым"

#: colorschemes/dark-pastels.desktop.in:3
msgid "Dark Pastels"
msgstr "Цёмная пасцель"

#: colorschemes/green-on-black.desktop.in:3
msgid "Green on Black"
msgstr "Зялёнае на чорным"

#: colorschemes/solarized-dark.desktop.in:3
msgid "Solarized (dark)"
msgstr "Выцвіўшае (цёмнае)"

#: colorschemes/solarized-light.desktop.in:3
msgid "Solarized (light)"
msgstr "Выцвіўшае (светлае)"

#: colorschemes/white-on-black.desktop.in:3
msgid "White on Black"
msgstr "Белае на чорным"

#: terminal/main.c:120
msgid "Window or Tab Separators"
msgstr "Падзяляльнікі акон альбо ўкладак"

#: terminal/main.c:127
msgid "Tab Options"
msgstr "Параметры ўкладак"

#. parameter of --dynamic-title-mode
#: terminal/main.c:133
msgid "mode"
msgstr "рэжым"

#. parameter of --geometry
#: terminal/main.c:153
msgid "geometry"
msgstr "геаметрыя"

#: terminal/main.c:167
#, c-format
msgid "See the %s man page for full explanation of the options above."
msgstr ""
"Праглядзіце старонку man %s, каб убачыць поўны спіс даступных параметраў."

#: terminal/main.c:214
msgid "Written by Benedikt Meurer <benny@xfce.org>,"
msgstr "Аўтар: Benedikt Meurer <benny@xfce.org>,"

#: terminal/terminal-encoding-action.c:69
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "Паўднева-Усходняе еўрапейскае"

#: terminal/terminal-gdbus.c:102
msgid "User id mismatch"
msgstr "Несупадзенне ідэнтыфікатара карыстальніка"

#: terminal/terminal-gdbus.c:108
msgid "Display mismatch"
msgstr "Несупадзенне дысплэя"

#: terminal/terminal-options.c:247
msgid ""
"Option \"--default-display\" requires specifying the default X display as "
"its parameter"
msgstr ""
"Для параметра \"--default-display\" неабходна вызначыць прадвызначаны "
"дысплэй Х"

#: terminal/terminal-options.c:263
msgid ""
"Option \"--default-working-directory\" requires specifying the default "
"working directory as its parameter"
msgstr ""
"Для параметра \"--default-working-directory\" неабходна вызначыць "
"прадвызначаны працоўны каталог"

#: terminal/terminal-options.c:298
msgid ""
"Option \"--command/-e\" requires specifying the command to run as its "
"parameter"
msgstr "Для параметра \"--command/-e\" неабходна вызначыць загад для выканання"

#: terminal/terminal-options.c:315
msgid ""
"Option \"--working-directory\" requires specifying the working directory as "
"its parameter"
msgstr ""
"Для параметра \"--working-directory\" неабходна вызначыць працоўны каталог"

#: terminal/terminal-options.c:330
msgid "Option \"--title/-T\" requires specifying the title as its parameter"
msgstr "Для параметра \"--title/-T\" неабходна вызначыць загаловак"

#: terminal/terminal-options.c:345
msgid ""
"Option \"--dynamic-title-mode\" requires specifying the dynamic title mode "
"as its parameter"
msgstr ""
"Для параметра \"--dynamic-title-mode\" неабходна вызначыць рэжым дынамічнага "
"загалоўка"

#: terminal/terminal-options.c:360
#, c-format
msgid "Invalid argument for option \"--dynamic-title-mode\": %s"
msgstr "Хібны аргумент для параметра \"--dynamic-title-mode\": %s"

#: terminal/terminal-options.c:370
msgid ""
"Option \"--initial-title\" requires specifying the initial title as its "
"parameter"
msgstr ""
"Для параметра \"--initial-title\" неабходна вызначыць пачатковы загаловак"

#: terminal/terminal-options.c:394 terminal/terminal-options.c:413
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires specifying the color as its parameter"
msgstr "Для параметра \"%s\" неабходна вызначыць колер"

#: terminal/terminal-options.c:401 terminal/terminal-options.c:420
#, c-format
msgid "Unable to parse color: %s"
msgstr "Немагчыма разабраць колер: %s"

#: terminal/terminal-options.c:431
msgid "Option \"--display\" requires specifying the X display as its parameter"
msgstr "Для параметра \"--display\" неабходна вызначыць дысплэй Х"

#: terminal/terminal-options.c:446
msgid ""
"Option \"--geometry\" requires specifying the window geometry as its "
"parameter"
msgstr "Для параметра \"--geometry\" неабходна вызначыць геаметрыю акна"

#: terminal/terminal-options.c:461
msgid "Option \"--role\" requires specifying the window role as its parameter"
msgstr "Для параметра \"--role\" неабходна вызначыць ролю акна"

#: terminal/terminal-options.c:490
msgid ""
"Option \"--sm-client-id\" requires specifying the unique session id as its "
"parameter"
msgstr ""
"Для параметра \"--sm-client-id\" неабходна вызначыць ідэнтыфікатар сеанса"

#: terminal/terminal-options.c:505
msgid ""
"Option \"--startup-id\" requires specifying the startup id as its parameter"
msgstr ""
"Для параметра \"--startup-id\" неабходна вызначыць ідэнтыфікатар запуску"

#: terminal/terminal-options.c:521
msgid ""
"Option \"--icon/-I\" requires specifying an icon name or filename as its "
"parameter"
msgstr ""
"Для параметра \"--icon/-I\" неабходна вызначыць назву значка альбо шлях да "
"файла"

#: terminal/terminal-options.c:603
msgid "Option \"--font\" requires specifying the font name as its parameter"
msgstr "Для параметра \"--font\" неабходна вызначыць назву шрыфту"

#: terminal/terminal-options.c:621
#, c-format
msgid ""
"Option \"--zoom\" requires specifying the zoom (%d .. %d) as its parameter"
msgstr "Для параметра \"--zoom\" неабходна вызначыць маштаб (%d .. %d)"

#: terminal/terminal-options.c:658
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Невядомы параметр  \"%s\""

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:267
msgid "_Initial title:"
msgstr "Пачатковы за_галовак:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:289
msgid "Replaces initial title"
msgstr "Замяняе пачатковы"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:290
msgid "Goes before initial title"
msgstr "Ідзе перад пачатковым"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:291
msgid "Goes after initial title"
msgstr "Ідзе пасля пачатковага"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:292
msgid "Isn't displayed"
msgstr "Не адлюстроўваецца"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:306
msgid "_Run command as login shell"
msgstr "За_пускаць загад як абалонку ўваходу"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:310
msgid ""
"Select this option to force Terminal to run your shell as a login shell when "
"you open new terminals. See the documentation of your shell for details "
"about differences between running it as interactive shell and running it as "
"login shell."
msgstr ""
"Уключыце гэты параметр, каб прымусіць тэрмінал выкарыстоўваць вашую абалонку "
"як абалонку ўваходу, калі вы адкрываеце новы тэрмінал. Глядзіце дакументацыю "
"на вашую абалонку, каб даведацца пра адрозненне паміж інтэрактыўнай "
"абалонкай і абалонкай уваходу."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:358
msgid "_Working directory:"
msgstr "_Працоўны каталог:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:362
msgid ""
"Select this option to make new terminals (tabs or windows) use custom "
"working directory. Otherwise, current working directory will be used."
msgstr ""
"Абярыце гэты параметр, каб новыя тэрміналы (укладкі альбо вокны) "
"выкарыстоўвалі вызначаны працоўны каталог. Інакш будзе выкарыстоўвацца "
"прадвызначаны працоўны каталог."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:389
msgid ""
"This option controls whether the terminal will scroll down automatically "
"whenever new output is generated by the commands running inside the terminal."
msgstr ""
"Гэты параметр вызначае ці будзе тэрмінал аўтаматычна пракручвацца ўніз, калі "
"ў яго будуць выводзіцца новыя даныя."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:483
msgid "Cursor shape:"
msgstr "Форма курсора:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:505
msgid "This option controls whether the cursor will be blinking or not."
msgstr "Гэты параметр кіруе мільгаценнем курсора."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:545
msgid "_Keep window open when it loses focus"
msgstr "_Пакідаць акно адкрытым пры страце фокусу"

#. section: Appearance & Animation
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:592
msgid "Appearance and Animation"
msgstr "Выгляд і анімацыя"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:682
msgid "_Always show tabs"
msgstr "_Заўсёды паказваць укладкі"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:812
msgid "Text blinks:"
msgstr "Мільгаценне тэксту:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:813
msgid ""
"Controls whether text in the terminal is allowed to blink when '\\e[5m' "
"escape codes are used."
msgstr ""
"Кіруе мільгаценнем тэксту ў тэрмінале пры выкарыстанні кодаў \"\\e[5m\"."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:837
msgid "Cell spacing:"
msgstr "Адлегласць паміж ячэйкамі:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:850
msgid "x width"
msgstr "шырыня х"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:863
msgid "x height"
msgstr "вышыня х"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:880
msgid "None (use solid color)"
msgstr "Няма (выкарыстоўваць суцэльны колер)"

#. section: Opening new windows
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1019
msgid "Opening New Windows"
msgstr "Адкрыццё новых акон"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1047
msgid ""
"Enable this option to show window decorations around newly created terminal "
"windows."
msgstr "Уключыце гэты параметр, каб новыя вокны тэрмінала былі з межамі."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1206
msgid "_Use system theme colors for text and background"
msgstr "_Выкарыстоўваць колеры сістэмнай тэмы для тэксту і фону"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1216
msgid "_Vary the background color for each tab"
msgstr "_Змяняць колер фону для кожнай укладкі"

#. section: Custom colors
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1240
msgid "Custom Colors"
msgstr "Адвольныя колеры"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1314
msgid ""
"Enable this option to set a custom bold color. If disabled the text color "
"will be used."
msgstr ""
"Уключыце гэты параметр, каб прызначыць колер тлустага тэксту. Калі параметр "
"выключаны, будзе выкарыстоўвацца колер звычайнага тэксту."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1414
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1437
msgid "Erase TTY"
msgstr "Ачысціць тэрмінал"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1628
msgid "_Audible bell"
msgstr "_Гукавое апавяшчэнне"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1638
msgid "_Visual bell"
msgstr "_Візуальнае апавяшчэнне"

#: terminal/terminal-screen.c:834
msgid "Unable to determine your login shell."
msgstr "Немагчыма вызначыць вашую абалонку."

#: terminal/terminal-screen.c:1887
msgid ""
"Pasting this text to the terminal may be dangerous as it looks like some "
"commands may be executed, potentially involving root access ('sudo')."
msgstr ""
"Устаўляць гэты тэкст ў тэрмінал можа быць небяспечна, бо выглядае,\n"
"што некаторыя загады могуць быць выкананыя ад імя суперкарыстальніка "
"('sudo')."

#: terminal/terminal-screen.c:2075 terminal/terminal-screen.c:2153
msgid "Failed to execute child"
msgstr "Немагчыма запусціць нашчадка"

#: terminal/terminal-util.c:91
msgid "Xfce Terminal Emulator"
msgstr "Эмулятар тэрмінала Xfce"

#: terminal/terminal-util.c:100
msgid "Visit Xfce Terminal website"
msgstr "Наведаць вэб-старонку эмулятара тэрмінала Xfce"

#: terminal/terminal-widget.c:494
msgid "Compose Email"
msgstr "Напісаць ліст"

#. tell the user that we were unable to open the responsible application
#: terminal/terminal-widget.c:867
#, c-format
msgid "Failed to open the URL '%s'"
msgstr "Не атрымалася адкрыць URL \"%s\""

#: terminal/terminal-window-dropdown.c:434
msgid "Keep window open when it loses focus"
msgstr "Пакідаць акно адкрытым пры страце фокусу"

#: terminal/terminal-window-dropdown.c:559
msgid "Drop-down Terminal"
msgstr "Выплыўны тэрмінал"

#: terminal/terminal-window-dropdown.c:560
msgid "Toggle Drop-down Terminal"
msgstr "Уключае выплыўное акно тэрмінала"

#: terminal/terminal-window.c:418
msgid "Open a new terminal tab"
msgstr "Адкрыць новую ўкладу тэрмінала"

#: terminal/terminal-window.c:428
msgid "Open a new terminal window"
msgstr "Стварыць новае акно тэрмінала"

#: terminal/terminal-window.c:477
msgid "Close Other Ta_bs"
msgstr "Закрыць астатнія _ўкладкі"

#: terminal/terminal-window.c:518
msgid "Copy to clipboard as HTML"
msgstr "Скапіяваць у буфер абмену як HTML"

#: terminal/terminal-window.c:577
msgid "Copy _Input To All Tabs..."
msgstr "Скапіяваць _увод ва ўсе ўкладкі..."

#: terminal/terminal-window.c:608
msgid "Zoom in with larger font"
msgstr "Павялічыць памер шрыфту"

#: terminal/terminal-window.c:628
msgid "Zoom out with smaller font"
msgstr "Паменшыць памер шрыфту"

#: terminal/terminal-window.c:648
msgid "Zoom to default size"
msgstr "Прызначыць прадвызначаны памер шрыфту"

#: terminal/terminal-window.c:677
msgid "_Set Title..."
msgstr "_Назваць..."

#: terminal/terminal-window.c:687
msgid "Set Title Co_lor..."
msgstr "Прызначыць _колер загалоўка..."

#: terminal/terminal-window.c:698
msgid "Search terminal contents"
msgstr "Шукаць у змесціве тэрмінала"

#: terminal/terminal-window.c:727
msgid "Sa_ve Contents..."
msgstr "_Захаваць змесціва..."

#: terminal/terminal-window.c:747
msgid "_Clear Scrollback and Reset"
msgstr "_Ачысціць буфер пракруткі і скінуць"

#: terminal/terminal-window.c:787
msgid "Last _Active Tab"
msgstr "Апошняя _актыўная ўкладка"

#: terminal/terminal-window.c:788
msgid "Switch to last active tab"
msgstr "Пераключыцца на апошнюю актыўную ўкладку"

#: terminal/terminal-window.c:828
msgid "Display help contents"
msgstr "Адлюстраваць змест даведкі"

#: terminal/terminal-window.c:868
msgid "Show/hide the menubar"
msgstr "Паказаць/схаваць панэль меню"

#: terminal/terminal-window.c:878
msgid "Show/hide the toolbar"
msgstr "Паказаць/схаваць панэль інструментаў"

#: terminal/terminal-window.c:887
msgid "Show Window _Borders"
msgstr "Паказваць мя_жу акна"

#: terminal/terminal-window.c:888
msgid "Show/hide the window decorations"
msgstr "Паказаць/схаваць дэкарацыі акна"

#: terminal/terminal-window.c:907
msgid "_Read-Only"
msgstr "_Толькі для чытання"

#: terminal/terminal-window.c:908
msgid "Toggle read-only mode"
msgstr "Уключыць/выключыць рэжым \"Толькі для чытання\""

#: terminal/terminal-window.c:917
msgid "Scroll on _Output"
msgstr "Пракручваць па _вывадзе"

#: terminal/terminal-window.c:918
msgid "Toggle scroll on output"
msgstr "Уключыць/выключыць рэжым пракруткі па вывадзе"

#. and process running
#: terminal/terminal-window.c:1481
msgid ""
"There are still processes running in some tabs.\n"
"Closing this window will kill all of them."
msgstr ""
"Некаторыя працэсы яшчэ працуюць.\n"
"Калі закрыць акно, яны прымусова спыняцца."

#. and no process running
#: terminal/terminal-window.c:1487
#, c-format
msgid ""
"This window has %d tabs open. Closing this window\n"
"will also close all its tabs."
msgstr ""
"У гэтым акне адкрыта %d укладак. Калі яго закрыць,\n"
"то закрыюцца ўсе ўкладкі."

#: terminal/terminal-window.c:1492
msgid "Close all tabs?"
msgstr "Закрыць усе ўкладкі?"

#. closing a tab, and process running
#: terminal/terminal-window.c:1499
msgid ""
"There is still a process running.\n"
"Closing this tab will kill it."
msgstr ""
"Працэс усё яшчэ працуе.\n"
"Калі закрыць укладку, то ён прымусова спыніцца."

#: terminal/terminal-window.c:1501
msgid "Close tab?"
msgstr "Закрыць укладку?"

#. closing a single tab window, and process running
#: terminal/terminal-window.c:1506
msgid ""
"There is still a process running.\n"
"Closing this window will kill it."
msgstr ""
"Працэс усё яшчэ працуе.\n"
"Калі закрыць акно, то ён прымусова спыніцца."

#: terminal/terminal-window.c:1508
msgid "Close window?"
msgstr "Закрыць акно?"

#: terminal/terminal-window.c:2465
msgid "Copy _Input:"
msgstr "Скапіяваць _увод:"

#: terminal/terminal-window.c:2469
msgid "Enter the text to be copied to all tabs"
msgstr "Увядзіце тэкст для капіявання ва ўсе ўкладкі"

#: terminal/terminal-window.c:2477
msgid "Copy input"
msgstr "Скапіяваць увод"

#: terminal/terminal-window.c:2843
msgid "Enter the title for the current terminal tab"
msgstr "Увядзіце назву для бягучай укладкі тэрмінала"

#: terminal/terminal-window.c:2887
msgid "Choose title color"
msgstr "Абраць колер загалоўка"

#: terminal/terminal-window.c:2982
msgid "Failed to create the regular expression"
msgstr "Не атрымалася стварыць рэгулярны выраз"

#: terminal/terminal-window.c:3022
msgid "Save contents..."
msgstr "Захаваць змесціва..."

#: terminal/terminal-window.c:3063
msgid "Failed to save terminal contents"
msgstr "Не атрымалася захаваць змесціва тэрмінала"

#: xfce4-terminal-settings.desktop.in:4
msgid "Xfce Terminal Settings"
msgstr "Налады тэрмінала"

#: xfce4-terminal-settings.desktop.in:5
msgid "Configure Xfce Terminal"
msgstr "Наладзіць Xfce Terminal"

#. Create menu item for resetting the timer
#: panel-plugin/time-out.c:285
msgid "Reset timer"
msgstr "Скінуць таймер"

#: panel-plugin/time-out.c:439
msgid ""
"Xfce Panel plugin for taking a break from computer work every now and then."
msgstr ""
"Убудова дае магчымасць кіраваць перапынкамі падчас працы за камп'ютарам."

#: panel-plugin/time-out.c:478 panel-plugin/time-out.c:483
#: panel-plugin/time-out-lock-screen.c:333
#: panel-plugin/xfce4-time-out-plugin.desktop.in:5
msgid "Time Out"
msgstr "Перапынак"

#. Create time settings section
#: panel-plugin/time-out.c:500
msgid "Time settings"
msgstr "Налады часу"

#. Create break countdown time label
#: panel-plugin/time-out.c:524
msgid "Time between breaks:"
msgstr "Працягласць працы:"

#. Create lock countdown time label
#: panel-plugin/time-out.c:550
msgid "Break length:"
msgstr "Працягласць перапынку:"

#. Create postpone countdown time label
#: panel-plugin/time-out.c:571
msgid "Postpone length:"
msgstr "Адкладаць на:"

#. Create postpone check button
#: panel-plugin/time-out.c:603
msgid "Allow postpone"
msgstr "Дазволіць адкладаць перапынак"

#. Create resume check button
#: panel-plugin/time-out.c:610
msgid "Resume automatically"
msgstr "Аўтаматычна працягваць"

#. Create note label
#: panel-plugin/time-out.c:628
msgid "Note: Icon and time cannot be hidden simultaneously."
msgstr "Заўвага: схаваць значок і час адначасова немагчыма."

#. Create display time check button
#: panel-plugin/time-out.c:640
msgid "Display remaining time in the panel"
msgstr "Паказваць на панэлі колькі засталося часу"

#. Create display hours check button
#: panel-plugin/time-out.c:647
msgid "Display hours"
msgstr "Паказваць гадзіны"

#. Create display seconds check button
#: panel-plugin/time-out.c:654
msgid "Display seconds"
msgstr "Паказваць секунды"

#: panel-plugin/time-out.c:1082
msgid "Failed to lock screen"
msgstr "Не атрымалася заблакаваць экран"

#. Create postpone button
#: panel-plugin/time-out-lock-screen.c:263
msgid "_Postpone"
msgstr "_Адкласці"

#: panel-plugin/time-out-countdown.c:390
msgid "The break is over."
msgstr "Перапынак завершаны."

#. Translators: this is %s seconds/minutes/hours
#: panel-plugin/time-out-countdown.c:450 panel-plugin/time-out-countdown.c:455
#: panel-plugin/time-out-countdown.c:466 panel-plugin/time-out-countdown.c:489
#: panel-plugin/time-out-countdown.c:495 panel-plugin/time-out-countdown.c:522
#: panel-plugin/time-out-countdown.c:527 panel-plugin/time-out-countdown.c:536
#: panel-plugin/time-out-countdown.c:542
#, c-format
msgid "Time left: %s"
msgstr "Засталося часу: %s"

#. Translators: this is %s minutes, %s seconds
#. Translators: this is %s hours %s seconds
#. Translators: this is %s hours, %s minutes
#. Translators: this is %s minutes %s seconds
#: panel-plugin/time-out-countdown.c:458 panel-plugin/time-out-countdown.c:470
#: panel-plugin/time-out-countdown.c:477 panel-plugin/time-out-countdown.c:502
#: panel-plugin/time-out-countdown.c:509 panel-plugin/time-out-countdown.c:530
#, c-format
msgid "Time left: %s %s"
msgstr "Засталося часу: %s %s"

#. Translators: this is %s hours, %s minutes, %s seconds
#: panel-plugin/time-out-countdown.c:480
#, c-format
msgid "Time left: %s %s %s"
msgstr "Засталося часу: %s %s %s"

#: panel-plugin/xfce4-time-out-plugin.desktop.in:6
msgid "Automatically controlled time outs and breaks"
msgstr "Аўтаматычна кіраваць перапынкамі"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:171
#, c-format
msgid "%dh %dm %ds left"
msgstr "Засталося %d г %d хв %d с"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:174
#, c-format
msgid "%dm %ds left"
msgstr "Засталося %d хв %d с"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:177
#, c-format
msgid "%ds left"
msgstr "Засталося %d с"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:181
msgid " (Paused)"
msgstr " (Прыпынена)"

#. Display the name of the alarm when the countdown ends
#: panel-plugin/xfcetimer.c:217
#, c-format
msgid ""
"Beeep! :) \n"
"Time is up for the alarm %s."
msgstr ""
"Дзінь-дзілінь! :)\n"
"Час па сігнале %s сышоў."

#: panel-plugin/xfcetimer.c:228
msgid "Rerun the timer"
msgstr "Перазапусціць таймер"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:497 panel-plugin/xfcetimer.c:965
msgid "Add new alarm"
msgstr "Дадаць новы сігнал"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:519
msgid "Pause timer"
msgstr "Прыпыніць таймер"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:526
msgid "Resume timer"
msgstr "Узнавіць таймер"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:532
msgid "Stop timer"
msgstr "Спыніць таймер"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:606 panel-plugin/xfcetimer.c:690
#, c-format
msgid "%dh %dm %ds"
msgstr "%d г %d хв %d с"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:618 panel-plugin/xfcetimer.c:710
#, c-format
msgid "At %02d:%02d"
msgstr "А %02d:%02d"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:834
msgid "Enter the countdown time"
msgstr "Увядзіце час зваротнага адліку"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:839
msgid "Enter the time of alarm (24h format)"
msgstr "Увядзіце час сігналу (24-гадзінны фармат)"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:854
msgid "h  "
msgstr "г "

#: panel-plugin/xfcetimer.c:861
msgid "m  "
msgstr "хв "

#: panel-plugin/xfcetimer.c:868
msgid "s  "
msgstr "с  "

#: panel-plugin/xfcetimer.c:903
msgid "Command to run:"
msgstr "Запусціць загад:"

#. add alarm autostart check button
#: panel-plugin/xfcetimer.c:940
msgid "Auto start when plugin loads"
msgstr "Аўтаматычна запускаць падчас загрузкі ўбудовы"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:1615
msgid "Timer name"
msgstr "Назва таймера"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:1620
msgid ""
"Countdown period /\n"
"Alarm time"
msgstr ""
"Перыяд зваротнага адліку/\n"
"час сігналу"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:1687
msgid "Don't display a warning  if an alarm command is set"
msgstr "Не выводзіць апавяшчэнне, калі загад вызначаны"

#. Default alarm command config
#: panel-plugin/xfcetimer.c:1699
msgid "Use a default alarm command"
msgstr "Выкарыстоўваць для сігналу прадвызначаны загад"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:1708
msgid "Default command: "
msgstr "Прадвызначаны загад: "

#. Alarm repetitions config
#: panel-plugin/xfcetimer.c:1725
msgid "Repeat the alarm command"
msgstr "Паўтараць загад"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:1736
msgid "Number of repetitions"
msgstr "Колькасць паўтарэнняў"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:1745
msgid "  Time interval (sec.)"
msgstr "  Інтэрвал (сек)"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:1808
msgid "A plugin to define countdown timers or alarms at given times."
msgstr "Убудова для стварэння таймераў зваротнага адліку і сігналаў."

#: panel-plugin/xfce4-timer-plugin.desktop.in:5
msgid "Xfce4 Timer"
msgstr "Таймер Xfce4"

#: panel-plugin/xfce4-timer-plugin.desktop.in:6
msgid "Timer plugin for Xfce panel"
msgstr "Убудова таймера для панэлі Xfce"

#: ../panel-plugin/verve.c:102
#, c-format
msgid "Could not execute command (exit status %d)"
msgstr "Немагчыма запусціць загад (статус выхаду %d)"

#. Generate error message
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:389
msgid "Could not execute command:"
msgstr "Немагчыма запусціць загад:"

#. Create properties dialog
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1137
msgid "Verve"
msgstr "Verve"

#. Plugin size label
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1181
msgid "Width (in chars):"
msgstr "Шырыня (у сімвалах):"

#. Plugin foreground color label
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1265
msgid "Text color:"
msgstr "Колер тэксту:"

#. History length label
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1302
msgid "Number of saved history items:"
msgstr "Колькасць загадаў у гісторыі:"

#. Pattern types frame label
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1335
msgid "Enable support for:"
msgstr "Уключыць падтрымку:"

#. Command type: URL
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1341
msgid "URLs (http/https/ftp/ftps)"
msgstr "URL-адрасы (http/https/ftp/ftps)"

#. Command type: directory path
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1357
msgid "Directory paths"
msgstr "Шляхі да каталогаў"

#. wordexp checkbox
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1365
msgid "Expand variables with wordexp"
msgstr "Пашыраць зменныя пры дапамозе wordexp"

#. Command type: !bang
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1376
msgid "DuckDuckGo queries (starting with !)"
msgstr "Запыты DuckDuckGo (пачынаюцца з !)"

#. Command type: I'm feeling ducky (\)
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1384
msgid "DuckDuckGo queries (starting with \\)"
msgstr "Запыты DuckDuckGo (пачынаюцца з \\)"

#. Fallback if the above don't match
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1392
msgid "If the above patterns don't match:"
msgstr "Калі папярэднія шаблоны не адпавядаюць:"

#. Smart bookmark radio button
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1398
msgid "Use smart bookmark URL"
msgstr "Выкарыстоўваць разумныя закладкі URL"

#. Executable command radio button (smart bookmark off)
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1420
msgid "Run as executable command"
msgstr "Запускаць як выканальны загад"

#. Use shell checkbox
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1427
msgid ""
"Run command with $SHELL -i -c\n"
"(enables alias and variable expansion)"
msgstr ""
"Запускаць загад пры дапамозе $SHELL -i -c\n"
"(уключыць мянушкі і пашырэнне зменных)"

#. vim:set expandtab sts=2 ts=2 sw=2:
#: ../panel-plugin/xfce4-verve-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Verve Command Line"
msgstr "Загадны радок Verve"

#: ../panel-plugin/xfce4-verve-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Command line interface with auto-completion and command history"
msgstr "Загадны радок з аўтадапаўненнем і гісторыяй загадаў"

#: ../panel-plugin/wavelan.c:274 ../panel-plugin/wi_common.c:35
msgid "No carrier signal"
msgstr "Сігнал адсутнічае"

#. Translators: net_name: quality quality_unit at rate Mb/s
#: ../panel-plugin/wavelan.c:296
#, c-format
msgid "%s: %d%s at %dMb/s"
msgstr "%s: %d%s пры %dМб/с"

#. Translators: quality quality_unit at rate Mb/s
#: ../panel-plugin/wavelan.c:299
#, c-format
msgid "%d%s at %dMb/s"
msgstr "%d%s пры %dМб/с"

#: ../panel-plugin/wavelan.c:303
msgid "No device configured"
msgstr "Прылада не наладжаная"

#: ../panel-plugin/wavelan.c:691
msgid "Wavelan Plugin Options"
msgstr "Параметры ўбудовы бесправадной сеткі"

#: ../panel-plugin/wavelan.c:738
msgid "_Autohide when offline"
msgstr "Аўтаматычна хаваць пры адсутнасці _сігналу"

#: ../panel-plugin/wavelan.c:748
msgid "Autohide when no _hardware present"
msgstr "Аўтаматычна хаваць пры адсутнасці _прылады"

#: ../panel-plugin/wavelan.c:760
msgid ""
"Note: This will make it difficult to remove or configure the plugin if there "
"is no device detected."
msgstr ""
"Заўвага: будзе цяжка выдаліць альбо наладзіць убудову, калі прылада не "
"выяўленая."

#: ../panel-plugin/wavelan.c:769
msgid "Show _icon"
msgstr "Паказваць з_начок"

#: ../panel-plugin/wavelan.c:791
msgid "Enable sig_nal quality colors"
msgstr "Паказваць ко_лерам якасць сігналу"

#: ../panel-plugin/wavelan.c:834 ../panel-plugin/wavelan.desktop.in.h:2
msgid "View the status of a wireless network"
msgstr "Прагляд стану бесправадной сеткі"

#: ../panel-plugin/wi_common.c:38
msgid "No such WaveLAN device"
msgstr "Прылада WaveLAN адсутнічае"

#: ../panel-plugin/wi_common.c:41
msgid "Invalid parameter"
msgstr "Хібны параметр"

#: ../panel-plugin/wavelan.desktop.in.h:1
msgid "Wavelan"
msgstr "Бесправадная сетка"

#: panel-plugin/weather.desktop.in:4 panel-plugin/weather-config.ui:79
msgid "Weather Update"
msgstr "Абнаўленне надвор'я"

#: panel-plugin/weather.desktop.in:5
msgid "Show current weather conditions"
msgstr "Паказаць бягучае надвор'е"

#: panel-plugin/weather-config.ui:149
msgid "Location _name:"
msgstr "Месцаз_находжанне:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:163
msgid "Latitud_e:"
msgstr "_Шырата:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:191 panel-plugin/weather-config.ui:539
msgid "Altitu_de:"
msgstr "В_ышыня:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:224
msgid ""
"Latitude specifies the north-south position of a point on the Earth's "
"surface. If you change this value manually, you need to provide altitude and "
"timezone manually too."
msgstr ""
"Шырата вызначае паўночна-паўднёвае становішча кропкі на паверхні Зямлі. Калі "
"вы захочаце змяніць гэтае значэнне ўласнаручна, неабходна будзе вызначыць "
"вышыню і часавы пояс."

#: panel-plugin/weather-config.ui:262
msgid ""
"Longitude specifies the east-west position of a point on the Earth's "
"surface. If you change this value manually, you need to provide altitude and "
"timezone manually too."
msgstr ""
"Даўгата вызначае ўсходне-заходняе становішча кропкі на паверхні Зямлі. Калі "
"вы захочаце змяніць гэтае значэнне ўласнаручна, неабходна будзе вызначыць "
"вышыню і часавы пояс."

#: panel-plugin/weather-config.ui:300
msgid ""
"For locations outside Norway the elevation model that's used by the met.no "
"webservice is not very good, so it's usually necessary to specify the "
"altitude as an additional parameter, otherwise the reported values will not "
"be correct.\n"
"\n"
"The plugin tries to auto-detect the altitude using the GeoNames webservice, "
"but that might not always be correct too, so you can change it here.\n"
"\n"
"Altitude is given in meters above sea level, or alternatively in feet by "
"changing the unit on the units page. It should match the real value roughly, "
"but small differences will have no influence on the weather data. Inside "
"Norway, this setting has no effect at all."
msgstr ""
"Для месцаў па-за межамі Нарвегіі мадэль рэльефу, якая выкарыстоўваецца met."
"no WebService не з'яўляецца дакладнай. Таму, як правіла, неабходна вызначыць "
"вышыню над узроўнем мора ў якасці дадатковага параметра, у адваротным "
"выпадку прыведзеныя значэнні не будуць правільнымі.\n"
"\n"
"Убудова спрабуе аўтаматычна вызначыць вышыню з дапамогай eonamesS "
"WebService, але гэта не заўсёды можа атрымацца правільна, так што вы можаце "
"змяніць яе.\n"
"\n"
"Вышыня вызначаецца ў метрах над узроўнем мора, або, альтэрнатыўна, у футах "
"пры змене адзінкі вымярэння на старонцы адзінак. Яна мусіць адпавядаць "
"рэальнаму значэнню, але невялікія адрозненні не будуць мець ўплыву на "
"звесткі пра надвор'е. На тэрыторыі Нарвегіі, гэты параметр, наогул, не мае "
"ніякага эфекту."

#: panel-plugin/weather-config.ui:318 panel-plugin/weather-config.c:462
msgid "feet"
msgstr "футаў над узроўнем мора"

#: panel-plugin/weather-config.ui:336
msgid ""
"If the chosen location is not in your current timezone, then it is necessary "
"to <i>put</i> the plugin into that other timezone for the times to be shown "
"correctly. The proper timezone will be auto-detected via the GeoNames web "
"service, but you might want to correct it if necessary.\n"
"Leave this field empty to use the timezone set by your system. Invalid "
"entries will cause the use of UTC time, but that may also depend on your "
"system."
msgstr ""
"Калі абраная мясціна знаходзіцца не ў бягучым часавым поясе, неабходна "
"<i>размясціць</i> убудову ў гэтым часавым поясе для карэктнага "
"адлюстравання. Неабходны часавы пояс будзе аўтаматычна вызначаны праз "
"GeoNames, але вы можаце гэта выправіць, калі неабходна.\n"
"Пакіньце гэта поле пустым, каб выкарыстоўваць сістэмны часавы пояс. Пры "
"хібных значэннях будзе выкарыстоўвацца час UTC, але гэта залежаць ад вашай "
"сістэмы."

#: panel-plugin/weather-config.ui:354
msgid ""
"Change the name for the location to your liking. It is used for display and "
"does not affect the location parameters in any way."
msgstr ""
"Змяніце назву мясціны на свой густ. Яна будзе выкарыстоўвацца толькі для "
"адлюстравання і не паўплывае на параметры месцазнаходжання."

#: panel-plugin/weather-config.ui:365
msgid "Change..."
msgstr "Змяніць..."

#: panel-plugin/weather-config.ui:369
msgid "Search for a new location and auto-detect its parameters."
msgstr "Пошук новага месцазнаходжання і аўтавызначэнне яго параметраў."

#: panel-plugin/weather-config.ui:483
msgid "_Temperature:"
msgstr "_Тэмпература:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:497
msgid "Barometric _pressure:"
msgstr "Атмасферны _ціск:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:511
msgid "_Wind speed:"
msgstr "_Хуткасць ветру:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:525
msgid "Prec_ipitations:"
msgstr "А_падкі:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:566
msgid "Apparent te_mperature:"
msgstr "_Адчувальная тэмпература:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:581
msgid "Celsius (°C)"
msgstr "Градусаў Цэльсія (°C)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:595
msgid "Hectopascals (hPa)"
msgstr "Гектапаскалі (гПа)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:596
msgid "Inches of mercury (inHg)"
msgstr "Цалі ртутнага слупка (цл рт.сл.)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:597
msgid "Pound-force per square inch (psi)"
msgstr "Фунт-сілы на квадратную цалю (psi)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:598
msgid "Torr (mmHg)"
msgstr "Торы (мм рт.сл.)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:611
msgid "Kilometers per hour (km/h)"
msgstr "Кіламетры за гадзіну (км/гадз)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:614
msgid "Feet per second (ft/s)"
msgstr "Футы за секунду (фут/с)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:615
msgid "Knots (kt)"
msgstr "Вузлы (вуз)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:628
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "Міліметры (мм)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:629
msgid "Inches (in)"
msgstr "Цалі (цл)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:642
msgid "Meters (m)"
msgstr "Метры (м)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:643
msgid "Feet (ft)"
msgstr "Футы (фут)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:656
msgid "Windchill/Heat index"
msgstr "З улікам ветру / Індэкс спёкі"

#: panel-plugin/weather-config.ui:657
msgid "Windchill/Humidex"
msgstr "З улікам ветру / Індэкс вільготнасці"

#: panel-plugin/weather-config.ui:658
msgid "Steadman"
msgstr "Па Стэдману"

#: panel-plugin/weather-config.ui:659
msgid "Quayle-Steadman"
msgstr "Па Квэйлю-Стэдману"

#: panel-plugin/weather-config.ui:676
msgid "_Units"
msgstr "_Адзінкі"

#: panel-plugin/weather-config.ui:728
msgid ""
"Open the user icon themes directory in your file manager, creating it if "
"necessary."
msgstr ""
"Адкрыць каталог карыстальніка з тэмамі значкоў у кіраўніку файлаў, пры "
"неабходнасці - стварыць."

#: panel-plugin/weather-config.ui:745
msgid "Use only a single _panel row"
msgstr "Выкарыстоўваць толькі _адзін радок панэлі"

#: panel-plugin/weather-config.ui:749
msgid ""
"Check to always use only a single row on a multi-row panel and a small icon "
"in deskbar mode."
msgstr ""
"Выкарыстоўваць толькі адзін радок на шматрадковай панэлі і маленькі значок у "
"рэжыме бакавой панэлі."

#: panel-plugin/weather-config.ui:776
msgid "_Tooltip style:"
msgstr "Стыль _падказкі:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:790
msgid ""
"Choose your preferred tooltip style. Some styles give a lot of useful data, "
"some are clearer but provide less data on a glance."
msgstr ""
"Абярыце пераважны стыль выплыўных падказак. На некаторых больш карысных "
"звестак, іншыя больш зручна ўспрымаюцца."

#: panel-plugin/weather-config.ui:818
msgid "_Forecast layout:"
msgstr "С_хема прагнозу:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:833
msgid "Days in columns"
msgstr "Дні ў слупках"

#: panel-plugin/weather-config.ui:834
msgid "Days in rows"
msgstr "Дні ў радках"

#: panel-plugin/weather-config.ui:846
msgid "_Number of forecast days:"
msgstr "_Дзён у прагнозе:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:885
msgid "_Round values"
msgstr "А_кругляць значэнні"

#: panel-plugin/weather-config.ui:927
msgid "Font and color:"
msgstr "Шрыфт і колер:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:971
msgid ""
"These are the values that will be shown in the scrollbox. Select a single "
"value here and click the appropriate button to remove it or move it up and "
"down in the list."
msgstr ""
"Значэнні для адлюстравання ў блоку звестак. Абярыце адно значэнне і "
"націсніце адпаведную кнопку, каб выдаліць ці перамясціць яго ўверх ці ўніз ў "
"спісе."

#: panel-plugin/weather-config.ui:997
msgid "Move the selected value up in the list of labels to display."
msgstr "Перамясціць абранае значэнне вышэй у спісе."

#: panel-plugin/weather-config.ui:1012
msgid "Move the selected value down in the list of labels to display."
msgstr "Перамясціць абранае значэнне ніжэй у спісе."

#. * TRANSLATORS: The abbreviations in parentheses will be shown in
#. * the scrollbox together with the values. Keep them in sync with
#. * those in make_label() in weather.c. Some of them may be
#. * standardized internationally, like CL, CM, CH, and you might
#. * read that up somewhere and decide whether you want to use them
#. * or not. In general, though, you should just try to choose
#. * letter(s) that make sense and don't use up too much space.
#: panel-plugin/weather-config.ui:1042 panel-plugin/weather-config.c:96
msgid "Temperature (T)"
msgstr "Тэмпература (Т)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1043 panel-plugin/weather-config.c:97
msgid "Barometric pressure (P)"
msgstr "Атмасферны ціск (АЦ)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1044 panel-plugin/weather-config.c:98
msgid "Wind speed (WS)"
msgstr "Хуткасць ветру (ХВ)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1045 panel-plugin/weather-config.c:99
msgid "Wind speed - Beaufort scale (WB)"
msgstr "Хуткасць ветру па шкале Бафорта (ХБ)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1046 panel-plugin/weather-config.c:100
msgid "Wind direction (WD)"
msgstr "Кірунак ветру (НВ)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1047 panel-plugin/weather-config.c:101
msgid "Wind direction in degrees (WD)"
msgstr "Кірунак ветру ў градусах (НВ)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1048 panel-plugin/weather-config.c:102
msgid "Humidity (H)"
msgstr "Вільготнасць (В)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1049 panel-plugin/weather-config.c:103
msgid "Dew point (D)"
msgstr "Пункт расы (ПР)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1050 panel-plugin/weather-config.c:104
msgid "Apparent temperature (A)"
msgstr "Адчувальная тэмпература (АТ)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1051 panel-plugin/weather-config.c:105
msgid "Low clouds (CL)"
msgstr "Нізкія аблокі (АН)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1052 panel-plugin/weather-config.c:106
msgid "Middle clouds (CM)"
msgstr "Сярэднія аблокі (АС)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1053 panel-plugin/weather-config.c:107
msgid "High clouds (CH)"
msgstr "Высокія аблокі (АВ)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1054 panel-plugin/weather-config.c:108
msgid "Cloudiness (C)"
msgstr "Воблачнасць (ВБ)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1055 panel-plugin/weather-config.c:109
msgid "Fog (F)"
msgstr "Туман (ТМ)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1056 panel-plugin/weather-config.c:110
msgid "Precipitation (R)"
msgstr "Ападкі (А)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1070
msgid ""
"Add the selected value to the labels that should be displayed in the "
"scrollbox."
msgstr "Дадаць абранае значэнне для адлюстравання ў блоку звестак."

#: panel-plugin/weather-config.ui:1085
msgid ""
"Select a value in the list of labels to display and click this button to "
"remove it."
msgstr ""
"Абярыце значэнне са спіса для адлюстравання, націсніце гэтую кнопку для яго "
"выдалення."

#: panel-plugin/weather-config.ui:1115
msgid "Li_nes:"
msgstr "_Радкоў:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1128
msgid ""
"Decide how many values should be shown at once in the scrollbox. You can "
"choose a smaller font or enlarge the panel to make more lines fit."
msgstr ""
"Вызначае колькі значэнняў адначасова мусіць паказвацца ў блоку звестак. Каб "
"павялічыць колькасць радкоў, можна абраць меншы шрыфт."

#: panel-plugin/weather-config.ui:1143
msgid ""
"Hide the scrollbox to save valuable space on the panel. Most interesting "
"information is also provided in the tooltip - provided you choose an "
"appropriate tooltip style - that is shown when hovering over the icon."
msgstr ""
"Схавайце блок звестак для эканоміі прасторы. Найбольш цікавыя звесткі "
"адлюстроўваюцца ў падказцы пры навядзенні курсора на значок ўбудовы на "
"панэлі, калі вы не абралі іншы стыль."

#: panel-plugin/weather-config.ui:1173 panel-plugin/weather-config.c:1196
msgid "Select _font"
msgstr "Абраць _шрыфт"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1177
msgid ""
"Choose a font you like and set it to a smaller or larger size. Middle-click "
"on the button to unset the font and use your theme's default."
msgstr ""
"Абярыце неабходны шрыфт і яго памер. Каб абраць прадвызначаны шрыфт тэмы, "
"пстрыкніце сярэдняй кнопкай мышы."

#: panel-plugin/weather-config.ui:1193
msgid ""
"There may be problems with some themes that cause the scrollbox text to be "
"hardly readable. If this is the case or you simply want it to appear in "
"another color, then you can change it using this button. Middle-click on the "
"button to unset the scrollbox text color."
msgstr ""
"З некаторымі тэмамі могуць узнікаць праблемы, праз якія тэкст у блоку "
"звестак можа быць нечытальным. Калі гэта так, ці вы проста хочаце, каб тэкст "
"быў іншага колеру, то вы можаце змяніць яго пры дапамозе гэтай кнопкі. "
"Пстрыкніце сярэдняй кнопкай мышы па кнопцы, каб скасаваць змену колеру "
"тэксту."

#: panel-plugin/weather-config.ui:1226
msgid ""
"Scroll the current displayed value(s) out and the new value(s) in instead of "
"simply changing them. Uncheck this option if you find the animation too "
"distracting."
msgstr ""
"Пракручваць паказаныя значэнні пры змене. Выключыце гэты параметр, калі вам "
"замінае анімацыя."

#: panel-plugin/weather-config.ui:1244
msgid "_Scrollbox"
msgstr "Блок зве_стак"

#: panel-plugin/weather.c:147
msgid "WS"
msgstr "ХВ"

#: panel-plugin/weather.c:150
msgid "WB"
msgstr "ХБ"

#: panel-plugin/weather.c:153 panel-plugin/weather.c:156
msgid "WD"
msgstr "НВ"

#: panel-plugin/weather.c:168
msgid "CL"
msgstr "АН"

#: panel-plugin/weather.c:171
msgid "CM"
msgstr "АС"

#: panel-plugin/weather.c:174
msgid "CH"
msgstr "АВ"

#: panel-plugin/weather.c:1965
msgid "Short-term forecast data unavailable."
msgstr "Кароткатэрміновы прагноз надвор'я адсутнічае."

#: panel-plugin/weather.c:1978
msgid "The sun never sets today."
msgstr "Сонца сёння не заходзіць."

#: panel-plugin/weather.c:1980
msgid "The sun never rises today."
msgstr "Сонца сёння не ўзыходзіць."

#: panel-plugin/weather.c:1986
#, c-format
msgid "The sun never rises and sets at %s."
msgstr "Сонца ніколі не ўзыходзіць і заходзіць а %s."

#: panel-plugin/weather.c:1993
#, c-format
msgid "The sun rises at %s and never sets."
msgstr "Сонца ўзыходзіць а %s, і ніколі не заходзіць."

#: panel-plugin/weather.c:2001
#, c-format
msgid "The sun rises at %s and sets at %s."
msgstr "Сонца ўзыходзіць у %s і заходзіць у %s."

#. * TRANSLATORS: This is the simple tooltip. For a bigger challenge,
#. * look at the verbose tooltip style further below ;-)
#: panel-plugin/weather.c:2029
#, c-format
msgid ""
"<b><span size=\"large\">%s</span></b> <span size=\"medium\">(%s)</span>\n"
"<b><span size=\"large\">%s</span></b>\n"
"\n"
"<b>Temperature:</b> %s\n"
"<b>Wind:</b> %s from %s\n"
"<b>Pressure:</b> %s\n"
"<b>Humidity:</b> %s\n"
msgstr ""
"<b><span size=\"large\">%s</span></b> <span size=\"medium\">(%s)</span>\n"
"<b><span size=\"large\">%s</span></b>\n"
"\n"
"<b>Тэмпература:</b> %s\n"
"<b>Вецер:</b> %s з %s\n"
"<b>Ціск:</b> %s\n"
"<b>Вільготнасць:</b> %s\n"

#. * TRANSLATORS: Re-arrange and align at will, optionally using
#. * abbreviations for labels if desired or necessary. Just take
#. * into account the possible size constraints, the centered
#. * vertical alignment of the icon - which unfortunately cannot
#. * be changed easily - and try to make it compact and look
#. * good! The missing space after "%son the ..." is intentional,
#. * it is included in the %s.
#: panel-plugin/weather.c:2053
#, c-format
msgid ""
"<b><span size=\"large\">%s</span></b> <span size=\"medium\">(%s)</span>\n"
"<b><span size=\"large\">%s</span></b>\n"
"<span size=\"smaller\">from %s to %s, with %s of precipitation</span>\n"
"\n"
"<b>Temperature:</b> %s\t\t<span size=\"smaller\">(values at %s)</span>\n"
"<b>Wind:</b> %s (%son the Beaufort scale) from %s(%s)\n"
"<b>Pressure:</b> %s    <b>Humidity:</b> %s\n"
"<b>Fog:</b> %s    <b>Cloudiness:</b> %s\n"
"\n"
"<span size=\"smaller\">%s</span>"
msgstr ""
"<b><span size=\"large\">%s</span></b> <span size=\"medium\">(%s)</span>\n"
"<b><span size=\"large\">%s</span></b>\n"
"<span size=\"smaller\">ад %s да %s, з %s ападкаў</span>\n"
"\n"
"<b>Тэмпература:</b> %s\t\t<span size=\"smaller\">(велічыні ў %s)</span>\n"
"<b>Вецер:</b> %s (%sпа шкале Бафорта) з %s(%s)\n"
"<b>Ціск:</b> %s <b>Вільготнасць:</b> %s\n"
"<b>Туман:</b> %s    <b>Воблачнасць:</b> %s\n"
"\n"
"<span size=\"smaller\">%s</span>"

#: panel-plugin/weather.c:2107
msgid "Cannot update weather data"
msgstr "Немагчыма абнавіць звесткі пра надвор'е"

#: panel-plugin/weather.c:2440
msgid "Show weather conditions and forecasts"
msgstr "Паказвае умовы надвор'я і прагноз"

#: panel-plugin/weather-config.c:612
msgid ""
"Named after the astronomer Anders Celsius who invented the original scale in "
"1742, the Celsius scale is an international standard unit and nowadays "
"defined using the Kelvin scale. 0 °C is equivalent to 273.15 K and 1 °C "
"difference in temperature is exactly the same difference as 1 K. It is "
"defined with the melting point of water being roughly at 0 °C and its "
"boiling point at 100 °C at one standard atmosphere (1 atm = 1013.5 hPa). "
"Until 1948, the unit was known as <i>centigrade</i> - from Latin <i>centum</"
"i> (100) and <i>gradus</i> (steps).\n"
"In meteorology and everyday life the Celsius scale is very convenient for "
"expressing temperatures because its numbers can be an easy indicator for the "
"formation of black ice and snow."
msgstr ""
"Названы ў гонар астранома Андэрса Цэльсій, які вынайшаў новую шкалу у 1742 "
"годзе, градус Цэльсія з'яўляецца міжнароднай адзінкай вымярэння і ў "
"цяперашні час вызначаецца пры дапамозе шкалы Кельвіна. 0 °C эквівалентна "
"273,15 K, а змена тэмпературы на 1 °C тэмпературы адпавядае 1 К. Ён быў "
"вызначаны пунктам плаўлення ільду (0 °C) і пунктам кіпення (100 °С) пры "
"стандартным атмасферным ціску (1 атм = 1013,5 гПа).\n"
"У метэаралогіі і штодзённым жыцці шкала Цэльсія вельмі зручная для выражэння "
"тэмпературы, таму што градусы на шкале з'яўляюцца добрым індыкатарам ільду і "
"снегу."

#: panel-plugin/weather-config.c:628
msgid ""
"The current Fahrenheit temperature scale is based on one proposed in 1724 by "
"the physicist Daniel Gabriel Fahrenheit. 0 °F was the freezing point of "
"brine on the original scale at standard atmospheric pressure, which was the "
"lowest temperature achievable with this mixture of ice, salt and ammonium "
"chloride. The melting point of water is at 32 °F and its boiling point at "
"212 °F. The Fahrenheit and Celsius scales intersect at -40 degrees. Even in "
"cold winters, the temperatures usually do not fall into negative ranges on "
"the Fahrenheit scale.\n"
"With its inventor being a member of the Royal Society in London and having a "
"high reputation, the Fahrenheit scale enjoyed great popularity in many "
"English-speaking countries, but was replaced by the Celsius scale in most of "
"these countries during the metrification process in the mid to late 20th "
"century."
msgstr ""
"Бягучая шкала Фарэнгейта заснаваная на прапанаванай ў 1724 годзе фізікам "
"Габрыелем Фарэнгейтам. За 0 °F была ўзята тэмпература замярзання солевага "
"расолу пры стандартным атмасферным ціску, найменшая тэмпература сумесі "
"ільду, солі і хларыду амонія. Тэмпература раставання ільду - 32 ° F і "
"тэмпература кіпення вады 212 ° F. Шкалы Фарэнгейта і Цэльсія перасякаюцца ў "
"-40 градусах. Нават у самыя халодныя зімы, тэмпература звычайна не трапляе у "
"адмоўны дыяпазон па шкале Фарэнгейта."

#: panel-plugin/weather-config.c:671
msgid ""
"The pascal, named after mathematician, physicist and philosopher Blaise "
"Pascal, is a SI derived unit and a measure of force per unit area, defined "
"as one newton per square meter. One standard atmosphere (atm) is 1013.25 hPa."
msgstr ""
"Адзінка паскаль названая ў гонар матэматыка, фізіка і філосафа Блеза "
"Паскаля, з'яўляецца вытворныя адзінкай СІ, вызначаецца як адзін ньютан на "
"квадратны метр. Адна стандартная атмасфера (атм) - 1.013,25 гПа."

#: panel-plugin/weather-config.c:678
msgid ""
"Inches of mercury is still widely used for barometric pressure in weather "
"reports, refrigeration and aviation in the United States, but seldom used "
"elsewhere. It is defined as the pressure exerted by a 1 inch circular column "
"of mercury of 1 inch in height at 32 °F (0 °C) at the standard acceleration "
"of gravity."
msgstr ""
"Цалі ртутнага слупка да гэтага часу шырока выкарыстоўваюцца для вызначэння "
"бараметрычнага ціску ў метэазводках, халадзільнай тэхніцы і авіяцыі ў "
"Злучаных Штатах, але рэдка выкарыстоўваюцца ў іншых краінах. Вызначаюцца як "
"ціск, які ствараецца слупком ртуці 1 цалі ў вышыню пры 32 ° F (0 ° C) і "
"стандартным паскарэнні свабоднага падзення."

#: panel-plugin/weather-config.c:686
msgid ""
"The pound per square inch is a unit of pressure based on avoirdupois units "
"(a system of weights based on a pound of 16 ounces) and defined as the "
"pressure resulting from a force of one pound-force applied to an area of one "
"square inch. It is used in the United States and to varying degrees in "
"everyday life in Canada, the United Kingdom and maybe some former British "
"Colonies."
msgstr ""
"Фунт на квадратную цалю з'яўляецца адзінкай ціску ў сістэме адзінак "
"«avoirdupois» (у якой фунт складаецца з 16 унцый) і вызначаецца як ціск у "
"выніку ўздзеяння сілы аднаго фунта на плошчу ў адну квадратную цалю. "
"Выкарыстоўваецца ў Злучаных Штатах,у Канадзе, Вялікабрытаніі і, магчыма, у "
"некаторых былых брытанскіх калоніях."

#: panel-plugin/weather-config.c:695
msgid ""
"The torr unit was named after the physicist and mathematician Evangelista "
"Torricelli who discovered the principle of the barometer in 1644 and "
"demonstrated the first mercury barometer to the general public. A pressure "
"of 1 torr is approximately equal to one millimeter of mercury, and one "
"standard atmosphere (atm) equals 760 Torr."
msgstr ""
"Адзінка ціску тор названая ў гонар фізіка і матэматыка Эванджэліста "
"Тарычэлі, які адкрыў прынцып барометра ў 1644 і прадэманстраваў першы ртутны "
"барометр для шырокай публікі. Ціск 1 тор роўны прыкладна аднаму міліметру "
"ртутнага слупка. Адна стандартная атмасфера (атм) складае 760 тор."

#: panel-plugin/weather-config.c:729
msgid "Wind speeds in TV or in the news are often provided in km/h."
msgstr "Хуткасць ветру па тэлебачанню і ў навінах звычайна апавяшчаюць у км/г."

#: panel-plugin/weather-config.c:733
msgid ""
"Miles per hour is an imperial unit of speed expressing the number of statute "
"miles covered in one hour."
msgstr ""
"Мілі за гадзіну - імперская адзінка хуткасці, што вызначае колькасць "
"статутных міль, пройдзеных за гадзіну."

#: panel-plugin/weather-config.c:737
msgid ""
"Meter per second is <i>the</i> unit typically used by meteorologists to "
"denote wind speeds."
msgstr ""
"Метры за секунду - <i>гэта</i> адзінка, што звычайна выкарыстоўваецца для "
"вымярэння хуткасці ветру."

#: panel-plugin/weather-config.c:741
msgid ""
"The foot per second (pl. feet per second) in the imperial unit system is the "
"counterpart to the meter per second in the International System of Units."
msgstr ""
"Фут за секунду ў імперскай сістэме адзінак з'яўляецца адпаведнікам метра за "
"секунду ў Міжнароднай сістэме адзінак."

#: panel-plugin/weather-config.c:746
msgid ""
"The knot is a unit of speed equal to one international nautical mile (1.852 "
"km) per hour, or approximately 1.151 mph, and sees worldwide use in "
"meteorology and in maritime and air navigation. A vessel travelling at 1 "
"knot along a meridian travels one minute of geographic latitude in one hour."
msgstr ""
"Вузел - адзінка хуткасці, роўная адной міжнароднай марской мілі (1,852 км) "
"за гадзіну, або каля 1,151 міль за гадзіну. Ужываецца па ўсім свеце ў "
"метэаралогіі ,ў марской і паветранай навігацыі. Судна, што плыве з хуткасцю "
"1 вузел уздоўж мерыдыяна праходзіць адну хвіліну геаграфічнай шыраты за адну "
"гадзіну."

#: panel-plugin/weather-config.c:779
msgid ""
"1 millimeter is one thousandth of a meter - the fundamental unit of length "
"in the International System of Units -, or approximately 0.04 inches."
msgstr ""
"1 міліметр (адна тысячная метра) - фундаментальная адзінка даўжыні ў "
"Міжнароднай сістэме адзінак -, ці прыблізна 0,04 цалі."

#: panel-plugin/weather-config.c:784
msgid ""
"The English word <i>inch</i> comes from Latin <i>uncia</i> meaning <i>one-"
"twelfth part</i> (in this case, one twelfth of a foot). In the past, there "
"have been many different standards of the inch with varying sizes of "
"measure, but the current internationally accepted value is exactly 25.4 "
"millimeters."
msgstr ""
"Англійскае слова <i>inch</i> паходзіць ад лацінскага <i>uncia</i> і азначае "
"<i>дванаццатая частка</i> (у дадзеным выпадку, 1/12 фута). У мінулым было "
"шмат розных стандартаў цалі з рознымі значэннямі, але ў цяперашні час на "
"міжнародным узроўні стандартам з'яўляецца значэнне 25.4 міліметры."

#: panel-plugin/weather-config.c:817
msgid ""
"The meter is the fundamental unit of length in the International System of "
"Units. Originally intended to be one ten-millionth of the distance from the "
"Earth's equator to the North Pole at sea level, its definition has been "
"periodically refined to reflect growing knowledge of metrology (the science "
"of measurement)."
msgstr ""
"Метр - асноўная адзінка даўжыні ў Міжнароднай сістэме адзінак. "
"Першапачаткова значэнне было роўнае адной дзесяцімільённай частцы адлегласці "
"ад экватара Зямлі да Паўночнага полюсу на ўзроўні мора. З павелічэннем "
"узроўню ведаў метралогіі значэнне ўдакладнялася."

#: panel-plugin/weather-config.c:825
msgid ""
"A foot (plural feet) is a unit of length defined as being 0.3048 m exactly "
"and used in the imperial system of units and United States customary units. "
"It is subdivided into 12 inches. The measurement of altitude in the aviation "
"industry is one of the few areas where the foot is widely used outside the "
"English-speaking world."
msgstr ""
"Фут з'яўляецца адзінкай вымярэння даўжыні, роўнай 0,3048 м, і "
"выкарыстоўваецца ў брытанскай імперскай сістэме вымярэння і сістэме "
"вымярэння ЗША. Складаецца з 12 цаляў.  Вымярэнне вышыні ў авіяцыйнай "
"прамысловасці — адзін з нешматлікіх напрамкаў, дзе футы выкарыстоўваюцца не "
"ў англамоўных краінах."

#. * TRANSLATORS: The Summer Simmer Index is similar to the heat
#. * index, but usually used at night because of its better accuracy
#. * at that time.
#: panel-plugin/weather-config.c:864
msgid ""
"Used in North America, wind chill will be reported for low temperatures and "
"heat index for higher ones. At night, heat index will be replaced by the "
"Summer Simmer Index. For wind chill, wind speeds need to be above 3.0 mph "
"(4.828 km/h) and air temperature below 50.0 °F (10.0 °C). For heat index, "
"air temperature needs to be above 80 °F (26.7 °C) - or above 71.6 °F (22 °C) "
"at night - and relative humidity at least 40%. If these conditions are not "
"met, the air temperature will be shown."
msgstr ""
"Выкарыстоўваецца ў Паўночнай Амерыцы. Для нізкай тэмпературы будзе "
"паведамляцца ветрава-холадавы індэкс, а цяпла для больш высокай. У начны час "
"індэкс цяпла будзе заменены на індэкс Summer Simmer. Для ветрава-холадавага "
"індэксу хуткасць ветру мусіць быць вышэй 3 міль за гадзіну (4,828 км /г) і "
"тэмпература паветра ніжэй 50 °F (10 °C). Для атрымання індэкса цяпла, "
"тэмпература паветра мусіць быць вышэй 80 °F (26,7 ° C), альбо вышэй 71,6 ° F "
"(22 ° C) у начны час, а адносная вільготнасць не менш за 40%. Калі гэтыя "
"ўмовы не будуць выконвацца, будзе паказана тэмпература паветра."

#: panel-plugin/weather-config.c:875
msgid ""
"The Canadian counterpart to the US windchill/heat index, with the wind chill "
"being similar to the previous model but with slightly different constraints. "
"Instead of the heat index <i>humidex</i> will be used. For wind chill to "
"become effective, wind speeds need to be above 2.0 km/h (1.24 mph) and air "
"temperature below or equal to 0 °C (32 °F). For humidex, air temperature "
"needs to be at least 20.0 °C (68 °F), with a dewpoint greater than 0 °C (32 "
"°F). If these conditions are not met, the air temperature will be shown."
msgstr ""
"Канадскі аналаг ветрава-холодавага індэкса ЗША, падобны на папярэднюю "
"мадэль, але з некаторымі іншымі абмежаваннямі. Замест індэксу цяпла будзе "
"выкарыстоўвацца індэкс <i>вільготнасці</i> . Для ветрава-холодавага індэкса "
"хуткасць ветру мусіць быць не менш 2,0 км /г (1,24 м/г) і тэмпературы "
"паветра не больш 0 ° C (32 ° F). Для індэкса вільготнасці тэмпература "
"паветра мусіць быць не менш за 20,0 ° C (68 ° F), з пунктам расы больш, чым "
"0 ° C (32 ° F). Калі гэтыя ўмовы не выконваюцца, будзе паказана тэмпература "
"паветра."

#: panel-plugin/weather-config.c:887
msgid ""
"This is the model used by the Australian Bureau of Meteorology, especially "
"adapted for the climate of this continent. Possibly used in Central Europe "
"and parts of other continents too, but then windchill and similar values had "
"never gained that much popularity there as in the US or Canada, so "
"information about its usage is scarce or uncertain. It depends on air "
"temperature, wind speed and humidity and can be used for lower and higher "
"temperatures alike."
msgstr ""
"Гэтая мадэль, якая выкарыстоўваецца Аўстралійскім бюро метэаралогіі, "
"прыстасаваная для клімату гэтага кантынента. Магчымасць выкарыстання ў "
"Цэнтральнай Еўропе і частках іншых кантынентаў залежыць ад тэмпературы "
"паветра, хуткасці ветру і вільготнасці і можа быць выкарыстана як для больш "
"нізкіх і больш высокіх тэмператур."

#: panel-plugin/weather-config.c:898
msgid ""
"Improvements by Robert G. Quayle and Robert G. Steadman applied in 1998 to "
"earlier experiments/developments by Steadman. This model only depends on "
"wind speed and temperature, not on relative humidity and can be used for "
"both heat and cold stress."
msgstr ""
"Палепшаная Робертам Куэйлам і Робертам Стэдманам, ужытая ў 1998 годзе ў "
"ранніх эксперыментах і распрацоўках Стэдмана. Гэтая мадэль залежыць толькі "
"ад хуткасці ветру і тэмпературы, а не ад адноснай вільготнасці і можа быць "
"выкарыстаная для ваганняў тэмпературы."

#: panel-plugin/weather-config.c:959
msgid "Choose an icon theme."
msgstr "Абраць тэму значкоў."

#: panel-plugin/weather-config.c:964
#, c-format
msgid ""
"<b>Directory:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Author:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Description:</b> %s\n"
"\n"
"<b>License:</b> %s"
msgstr ""
"<b>Каталог:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Аўтар:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Апісанне:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Ліцэнзія:</b> %s"

#: panel-plugin/weather-config.c:1047
msgid ""
"A more calendar-like view, with the days in columns and the daytimes "
"(morning, afternoon, evening, night) in rows."
msgstr ""
"Выгляд календара: дні размяшчаюцца ў слупках, а час сутак (раніца, дзень, "
"вечар, ноч) у радках."

#: panel-plugin/weather-config.c:1051
msgid ""
"Shows the forecasts in a table with the daytimes (morning, afternoon, "
"evening, night) in columns and the days in rows."
msgstr ""
"Паказвае прагноз у выглядзе табліцы часу сутак (раніца, дзень, вечар, ноч) у "
"слупках і днямі ў радках."

#: panel-plugin/weather-config.c:1138
#, c-format
msgid ""
"Met.no provides forecast data for up to %d days in the future. Choose how "
"many days will be shown in the forecast tab in the summary window. On slower "
"computers, a lower number might help against lags when opening the window. "
"Note however that usually forecasts for more than three days in the future "
"are unreliable at best ;-)"
msgstr ""
"Met.no забяспечвае прагноз на %d дзён уперад. Абярыце, колькі дзён будзе "
"паказана ва ўкладцы прагнозу. На больш павольных камп'ютарах, меншая "
"колькасць дзён дапаможа скараціць затрымку пры адкрыцці акна. Аднак варта "
"адзначыць, што прагноз больш чым на тры дні можа быць ненадзейным ;-)"

#. TRANSLATORS: Fallback value, usually never shown.
#: panel-plugin/weather-config.c:1327
msgid ""
"Choose the value to add to the list below. Values can be added more than "
"once."
msgstr ""
"Абярыце значэнне, каб дадаць у спіс ніжэй. Значэнні можна дадаць больш, чым "
"адзін раз."

#: panel-plugin/weather-config.c:1336
msgid ""
"Air temperature, sometimes referred to as dry-bulb temperature. Measured by "
"a thermometer that is freely exposed to the air, yet shielded from radiation "
"and moisture."
msgstr ""
"Тэмпература паветра, якую часам называюць тэмпературай сухога тэрмометра. "
"Вымяраецца пры дапамозе тэрмометра, на які свабодна ўздзейнічае паветра, але "
"які абаронены ад радыяцыі і вільгаці."

#: panel-plugin/weather-config.c:1342
msgid ""
"The weight of the air that makes up the atmosphere exerts a pressure on the "
"surface of the Earth, which is known as atmospheric pressure. To make it "
"easier to compare the value to other values for locations with different "
"altitudes, atmospheric pressure is adjusted to the equivalent sea-level "
"pressure and called barometric pressure. Rising barometric pressures "
"generally indicate an improvement in weather conditions, while falling "
"pressures mean deterioration."
msgstr ""
"Вага паветра стварае атмасферны ціск на паверхні Зямлі. Для прасцейшага "
"параўнання значэнняў на розных вышынях, атмасферны ціск даводзяць да "
"эквівалентнага ціску на ўзроўні мора і называюць бараметрычным ціскам. "
"Павышэнне бараметрычнага ціску звычайна азначае паляпшэнне ўмоў надвор'я, у "
"той час як падзенне ціску азначае пагаршэнне."

#: panel-plugin/weather-config.c:1353
msgid ""
"Nowadays wind speed/velocity is measured using an anemometer (Greek "
"<i>anemos</i>, meaning <i>wind</i>) in 10 m (33 ft) height. Anemometers "
"usually measure either wind speed or pressure, but will provide both values "
"as they are closely related to and can be deduced from each other."
msgstr ""
"У цяперашні час хуткасць ветру вымяраецца пры дапамозе анемометра (ад "
"грэчаскага <i>anemos</i> — <i>вецер</i>) на вышыні 10 м (33 футы). "
"Анемометрам звычайна вымяраюць альбо хуткасць ветру, альбо ціск, але "
"адлюстроўваецца абодва значэння, паколькі яны цесна звязаныя і могуць быць "
"вызначаныя адзін ад аднаго."

#: panel-plugin/weather-config.c:1361
msgid ""
"Invented by Sir Francis Beaufort in 1805, this empirical scale on wind speed "
"is based on people's observations of specific land or sea conditions, "
"denoting these conditions with numbers from 0 (calm) to 12 (hurricane)."
msgstr ""
"Вынайдзеная сэрам Фрэнсісам Бофартам ў 1805 годзе, гэтая эмпірычная шкала "
"хуткасці ветру заснаваная на назіраннях людзей за ўмовамі на канкрэтных "
"зямельных або марскіх тэрыторыях, і падае гэтыя ўмовы ў выглядзе лікаў ад 0 "
"(штыль) да 12 (ўраган)."

#: panel-plugin/weather-config.c:1367
msgid ""
"This gives the cardinal direction (North, East, South, West) the wind is "
"coming from."
msgstr ""
"Падае асноўны кірунак (поўнач, поўдзень, усход, захад), з якога\n"
" дзьме вецер."

#: panel-plugin/weather-config.c:1371
msgid ""
"This gives the direction the wind is coming from in azimuth degrees (North = "
"0°, East = 90°, South = 180° and West = 270°)."
msgstr ""
"Падае асноўны кірунак, з якога дзьме вецер у градусах азімуту (поўнач — 0°, "
"усход — 90°, поўдзень — 180° і захад — 270°)."

#: panel-plugin/weather-config.c:1376
msgid ""
"Humidity is defined as the amount of water vapor in the air and increases "
"the possibility of precipitation, fog and dew. While absolute humidity is "
"the water content of air, relative humidity gives (in %) the current "
"absolute humidity relative to the maximum for that air temperature and "
"pressure."
msgstr ""
"Вільготнасць вызначаецца як колькасць вадзяной пары ў паветры. Высокая "
"вільготнасць павялічвае магчымасць ападкаў, туману і расы. У адрозненні ад "
"абсалютнай вільготнасці (колькасць вады ў паветры), адносная вільготнасць "
"(у%) з'яўляецца суадносінамі бягучай абсалютнай вільготнасці да максімальнай "
"для гэтай тэмпературы і ціску паветра."

#: panel-plugin/weather-config.c:1384
msgid ""
"This is the temperature to which air must be cooled to reach 100% relative "
"humidity, given no change in water content. Reaching the dew point halts the "
"cooling process, as condensation occurs which releases heat into the air. A "
"high dew point increases the possibility of rain and severe thunderstorms. "
"The dew point allows the prediction of dew, frost, fog and minimum overnight "
"temperature, and has influence on the comfort level one experiences.\n"
"\n"
"<b>Note:</b> This is a calculated value not provided by met.no."
msgstr ""
"Гэта тэмпература, да якой паветра мусіць быць астуджана для дасягнення 100% "
"адноснай вільготнасці пры нязменнай вільгаці ў паветры. Дасягненне пункту "
"расы спыняе працэс астуджэння, бо пачынаецца кандэнсацыя, якая аддае цяпло ў "
"паветра. Высокі пункт расы павышае верагоднасць дажджу і моцных навальніц. "
"Пункт расы дазваляе прадказваць росы, імжу, туман і мінімальную тэмпературу "
"ўначы, і ўплывае на адчувальнасць пагодных умоў чалавекам.\n"
"\n"
"<b>Заўвага:<b> Гэта вылічанае значэнне, не падаецца met.no."

#: panel-plugin/weather-config.c:1396
msgid ""
"Also known as <i>felt temperature</i>, <i>effective temperature</i>, or what "
"some weather providers declare as <i>feels like</i>. Human temperature "
"sensation is not only based on air temperature, but also on heat flow, "
"physical activity and individual condition. While being a highly subjective "
"value, apparent temperature can actually be useful for warning about extreme "
"conditions (cold, heat).\n"
"\n"
"<b>Note:</b> This is a calculated value not provided by met.no. You should "
"use a calculation model appropriate for your local climate and personal "
"preferences on the units page."
msgstr ""
"Таксама вядомая як <i>адчувльная тэмпература</i>, <i>эфектыўная тэмпература</"
"i>. Адчуванне чалавекам тэмпературы залежыць не толькі ад тэмпературы "
"паветра, але і ад цеплавой плыні, фізічнай актыўнасці і індывідуальнага "
"стану. Адчувальная тэмпература як суб’ектыўнае значэнне можа быць карыснай "
"для папярэджання аб экстрэмальных умовах (холад, цяпло).\n"
"\n"
"<b>Заўвага:</b>гэта вылічанае значэнне, не падаецца met.no. Выкарыстоўвайце "
"разліковую мадэль, што адпавядае мясцоваму клімату і асабістым перавагам на "
"старонцы адзінак."

#: panel-plugin/weather-config.c:1410
msgid ""
"This gives the low-level cloud cover in percent. According to WMO "
"definition, low-level clouds can be found at altitudes below 4,000 m (13,000 "
"ft), or 5,000 m (16,000 ft) at the equator, though their basis often lie "
"below 2,000 m (6,500 ft). They are mainly composed of water droplets or ice "
"particles and snow, when temperatures are cold enough."
msgstr ""
"Падае ўзровень нізкіх аблокаў у адсотках. Паводле азначэння WMO, нізкія "
"аблокі знаходзяцца на вышыні ніжэй 4000 м (13000 футаў), або 5000 м (16000 "
"футаў) на экватары, хоць часта знаходзяцца і ніжэй 2000 м (6500 футаў). Яны "
"ў асноўным складаюцца з кропель вады ці часцінак ільду і снегу, калі "
"тэмпература досыць нізкая."

#: panel-plugin/weather-config.c:1418
msgid ""
"This specifies the mid-level cloud cover in percent. According to WMO "
"definition, mid-level clouds form in heights of 4,000-8,000 m (13,000-26,000 "
"ft), or 5,000-10,000 m (16,000-33,000 ft) at the equator. Like their low-"
"level cousins, they are principally composed of water droplets. When "
"temperatures get low enough, ice particles can replace the droplets."
msgstr ""
"Падае ўзровень сярэдніх аблокаў у адсотках. Паводле азначэння WMO, сярэднія "
"аблокі знаходзяцца на вышыні 4000-8000 м (13000-26000 футаў), ці 5000-10000 "
"м (16000-33000 футаў) на экватары. Як і нізкія, яны ў асноўным складаюцца з "
"кропель вады. Калі тэмпература нізкая, часцінкі ільду могуць замяняць кроплі "
"вады."

#: panel-plugin/weather-config.c:1427
msgid ""
"This reports the high-level cloud cover in percent. According to WMO "
"definition, high-level clouds can be found in altitudes of 8,000 to 15,000 m "
"(26,000 to 49,000 ft), or 10,000 m-18,000 m (33,000-59,000 ft) at the "
"equator, where temperatures are so low that they are mainly composed of ice "
"crystals. While typically thin and white in appearance, they can be seen in "
"a magnificent array of colors when the sun is low on the horizon."
msgstr ""
"Падае ўзровень высокіх аблокаў у адсотках. Паводле азначэння WMO, высокія "
"аблокі знаходзяцца на вышыні ад 8000 да 15000 м (26000 футаў да 49000), "
"альбо 10000-18000 м (33000-59000 футаў) на экватары, дзе тэмпература "
"настолькі нізкая, што яны у асноўным складаюцца з ільду. Звычайна гэтыя "
"аблокі выглядаюць тонкімі і белымі, але іх можна ўбачыць у розных колерах, "
"калі сонца знаходзіцца нізка над гарызонтам."

#: panel-plugin/weather-config.c:1437
msgid ""
"Cloudiness, or cloud cover, defines the fraction of the sky obscured by "
"clouds when observed from a given location. Clouds are both carriers of "
"precipitation and regulator to the amount of solar radiation that reaches "
"the surface. While during daytime they reduce the temperature, at night they "
"have the opposite effect, as water vapor prevents long-wave radiation from "
"escaping into space. Apart from that, clouds reflect light to space and in "
"that way contribute to the cooling of the planet."
msgstr ""
"Воблачнасць апісвае частку неба, закрытую аблокамі пры назіранні з пэўнага "
"месцазнаходжання. Аблокі пераносяць ападкі і рэгулюць сонечныя прамяні, якія "
"дасягаюць паверхні. У дзённы час яны зніжаюць тэмпературу, у начны час яны "
"даюць супрацьлеглы эфект, бо вадзяная пара замінае доўгахвалёваму "
"выпраменьванню выходзіць у касмічную прастору. Акрамя таго, аблокі "
"адлюстроўваюць сонечныя прамяні і такім чынам спрыяюць астуджэнню планеты."

#: panel-plugin/weather-config.c:1449
msgid ""
"Fog is a type of low-lying stratus cloud, with the moisture in it often "
"generated locally such as from a nearby lake, river, ocean, or simply moist "
"ground, that forms when the difference between temperature and dew point is "
"below 2.5 °C (4 °F), usually at a relative humidity of 100%. Fog commonly "
"produces precipitation in the form of drizzle or very light snow and reduces "
"visibility to less than 1 km (5/8 statute mile)."
msgstr ""
"Туман з'яўляецца тыпам нізінных аблокаў, у якіх вільгаць ствараецца мясцовай "
"крыніцай (напрыклад, возерам, ракой, акіянам, ці проста вільготным грунтам) "
"што фармуецца, калі розніца паміж тэмпературай і пунктам расы ніжэй 2,5 ° C "
"(4 ° F), як правіла, пры адноснай вільготнасці 100%. Туман звычайна выклікае "
"ападкі ў выглядзе імжы або вельмі лёгкага снегу і памяншае бачнасць да 1 км "
"(5/8 статутнай мілі)."

#: panel-plugin/weather-config.c:1460
msgid ""
"The amount of rain, drizzle, sleet, hail, snow, graupel and other forms of "
"water falling from the sky over a specific period.\n"
"\n"
"The values reported by met.no are those of precipitation in the liquid state "
"- or in other words: of rain -, so if snow is expected (but not sleet), then "
"the amount of snow will be <i>guessed</i> by multiplying the original value "
"by a ratio dependent on the air temperature:\n"
"\n"
"<tt><small>                   T &lt; -11.1 °C (12 °F) =&gt; 1:12\n"
"-11.1 °C (12 °F) &lt; T &lt;  -4.4 °C (24 °F) =&gt; 1:10\n"
" -4.4 °C (24 °F) &lt; T &lt;  -2.2 °C (28° F) =&gt; 1:7\n"
" -2.2 °C (28 °F) &lt; T &lt;  -0.6 °C (31 °F) =&gt; 1:5\n"
" -0.6 °C (31 °F) &lt; T                    =&gt; 1:3\n"
"\n"
"</small></tt>Example: If temperature is -5 °C (12 °F), then snow density "
"will be low and a rain to snow ratio of 1:10 will be used for calculation. "
"Assuming the reported value is 5 mm, then the calculated amount of snow "
"precipitation is 50 mm.\n"
"\n"
"<b>Note</b>: While air temperature is an important factor in this "
"calculation, there are other influencing factors that the plugin doesn't "
"know about like the type of snow and ground temperature. Because of that, "
"these rules will only lead to rough estimates and may not represent the real "
"amount of snow."
msgstr ""
"Колькасць дажджу, імжы, мокрага снегу, граду, снегу, крупы і іншых тыпаў "
"ападкаў за пэўнаы перыяд.\n"
"\n"
"Значэнні з met.no адпавядаюць ападкам у вадкім стане - дажджу .Калі чакаецца "
"снег (але не мокры снег), то колькасць снегу будзе <i>разлічаная</i> шляхам "
"множання зыходнага значэння на каэфіцыент у залежнасці ад тэмпературы "
"паветра:\n"
"\n"
"<tt><small>                   T &lt; -11.1 °C (12 °F) =&gt; 1:12\n"
"-11.1 °C (12 °F) &lt; T &lt;  -4.4 °C (24 °F) =&gt; 1:10\n"
" -4.4 °C (24 °F) &lt; T &lt;  -2.2 °C (28° F) =&gt; 1:7\n"
" -2.2 °C (28 °F) &lt; T &lt;  -0.6 °C (31 °F) =&gt; 1:5\n"
" -0.6 °C (31 °F) &lt; T                    =&gt; 1:3\n"
"\n"
"ю\n"
"</ Маленькі> </ TT> Прыклад: Калі тэмпература -5 ° C (12 ° F), то шчыльнасць "
"снегу будзе нізкай, а дождж і снег у суадносінах 1:10 будзе выкарыстоўвацца "
"для разліку. Мяркуючы, што значэнне складае 5 мм, то разліковая колькасць "
"ападкаў у выглядзе снегу складае 50 мм.\n"
"\n"
"<B> Заўвага </ b>: тэмпература паветра - важны фактар у гэтым разліку, але "
"існуюць і іншыя фактары, якія ўплываюць на тое, што ўбудова не ведае які тып "
"снегу і тэмпература грунту. Таму разлікі будуць прыблізныя, і могуць не "
"адлюстроўваць рэальную колькасць снегу."

#: panel-plugin/weather-config.c:1636
msgid "Labels to d_isplay"
msgstr "Звесткі для ад_люстравання"

#: panel-plugin/weather-data.c:305
msgid "North-East"
msgstr "Паўночна-ўсходні"

#: panel-plugin/weather-data.c:317
msgid "South-West"
msgstr "Паўднёва-заходні"

#: panel-plugin/weather-data.c:529
msgid "kt"
msgstr "вуз"

#: panel-plugin/weather-search.c:237
msgid "Search location"
msgstr "Пошук месцазнаходжання"

#: panel-plugin/weather-search.c:261
msgid "Enter a city name or address"
msgstr "Увядзіце назву горада ці паштовы код"

#. * TRANSLATORS: This format string belongs to the macro used for
#. * printing the "Label: Value Unit" lines on the details tab, e.g.
#. * "Temperature: 10 °C" or "Latitude: 95.7°".
#. * The %s stand for:
#. *   - label
#. *   - ": " if label is not empty, else empty
#. *   - value
#. *   - space if unit is not degree "°" (but this is not °C or °F!)
#. *   - unit
#. * Usually, you should leave this unchanged, BUT...
#. * RTL TRANSLATORS: In case you did not translate the measurement
#. * unit, use LRM (left-to-right mark) etc. to align it properly with
#. * its numeric value.
#: panel-plugin/weather-summary.c:70
#, c-format
msgid "\t%s%s%s%s%s\n"
msgstr "\t%s%s%s%s%s\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:424
msgid "Coordinates\n"
msgstr "Каардынаты\n"

#. TRANSLATORS: Please use as many \t as appropriate to align the
#. date/time values as in the original.
#: panel-plugin/weather-summary.c:431
msgid ""
"\n"
"Downloads\n"
msgstr ""
"\n"
"Спампоўкі\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:434
#, c-format
msgid ""
"\tWeather data:\n"
"\tLast:\t%s\n"
"\tNext:\t%s\n"
"\tCurrent failed attempts: %d\n"
"\n"
msgstr ""
"\tЗвесткі пра надвор'е:\n"
"\tАпошні: %s\n"
"\tНаступны: %s\n"
"\tНяўдалых спробаў: %d\n"
"\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:448
msgid ""
"\tMet.no Locationforecast API states that this version\n"
"\tof the webservice is deprecated, and the plugin needs to be\n"
"\tadapted to use a newer version, or it will stop working within\n"
"\ta few months.\n"
"\tPlease file a bug on https://gitlab.xfce.org/panel-plugins/xfce4-weather-"
"plugin/\n"
"\tif no one else has done so yet.\n"
"\n"
msgstr ""
" Locationforecast Met.no паведамляе пра тое, што \n"
"выкарыстоўваемая версія вэб-службы састарэла. Убудову патрэбна\n"
"наладзіць для выкарыстання новай версіі, бо падтрымка бягучай версіі\n"
"скончыцца цягам некалькіх месяцаў.\n"
"Калі ласка, паведаміце пра памылку на\n"
"https://gitlab.xfce.org/panel-plugins/xfce4-weather-plugin/.\n"
"\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:457
#, c-format
msgid ""
"\tAstronomical data:\n"
"\tLast:\t%s\n"
"\tNext:\t%s\n"
"\tCurrent failed attempts: %d\n"
msgstr ""
"\tАстранамічныя звесткі:\n"
"\tАпошні: %s\n"
"\tНаступны: %s\n"
"\tНяўдалых спробаў: %d\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:471
msgid ""
"\n"
"\tMet.no sunrise API states that this version of the webservice\n"
"\tis deprecated, and the plugin needs to be adapted to use\n"
"\ta newer version, or it will stop working within a few months.\n"
"\tPlease file a bug on https://gitlab.xfce.org/panel-plugins/xfce4-weather-"
"plugin/\n"
"\tif no one else has done so yet.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Met.no sunrise API паведамляе пра тое, што \n"
"выкарыстоўваемая версія вэб-службы састарэла. Убудову патрэбна\n"
"наладзіць для выкарыстання новай версіі, бо падтрымка бягучай версіі\n"
"скончыцца цягам некалькіх месяцаў.\n"
"Калі ласка, паведаміце пра памылку на\n"
"https://gitlab.xfce.org/panel-plugins/xfce4-weather-plugin/.\n"
"\n"

#. calculation times
#: panel-plugin/weather-summary.c:478
msgid ""
"\n"
"Times Used for Calculations\n"
msgstr ""
"\n"
"Час, выкарыстаны для разлікаў\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:481
#, c-format
msgid ""
"\tTemperatures, wind, atmosphere and cloud data calculated\n"
"\tfor:\t\t%s\n"
msgstr ""
"\tЗвесткі пра тэмпературу, вецер, атмасферу і аблокі былі\n"
"\tразлічаныя для: %s\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:490
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\tPrecipitation and the weather symbol have been calculated\n"
"\tusing the following time interval:\n"
"\tStart:\t%s\n"
"\tEnd:\t%s\n"
msgstr ""
"\n"
"\tАпадкі і значок надвор'я былі разлічаныя для\n"
"\tнаступнага перыяду:\n"
"\tПачатак: %s\n"
"\tКанец: %s\n"

#. sun and moon
#: panel-plugin/weather-summary.c:501
msgid ""
"\n"
"Astronomical Data\n"
msgstr ""
"\n"
"Астранамічныя звесткі\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:504
msgid "\tSunrise:\t\tThe sun never rises today.\n"
msgstr "\tУзыход сонца: сонца сёння не ўзыходзіць.\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:507
msgid "\tSunset:\t\tThe sun never sets today.\n"
msgstr "\tЗахад сонца: сонца сёння не заходзіць.\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:511
#, c-format
msgid "\tSunrise:\t\t%s\n"
msgstr "\tУзыход сонца: %s\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:516
#, c-format
msgid ""
"\tSunset:\t\t%s\n"
"\n"
msgstr ""
"\tЗахад сонца: %s\n"
"\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:522
#, c-format
msgid "\tMoon phase:\t%s\n"
msgstr "\tФаза месяца: %s\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:526
msgid "\tMoon phase:\tUnknown\n"
msgstr "\tФаза месяца: невядома\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:531
msgid "\tMoonrise:\tThe moon never rises today.\n"
msgstr "\tУзыход месяца: месяц сёння не ўзыходзіць.\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:535
msgid "\tMoonset:\tThe moon never sets today.\n"
msgstr "\tЗахад месяца: месяц сёння не заходзіць.\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:539
#, c-format
msgid "\tMoonrise:\t%s\n"
msgstr "\tУзыход месяца: %s\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:544
#, c-format
msgid "\tMoonset:\t%s\n"
msgstr "\tЗахад месяца: %s\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:549
msgid "\tData not available, will use sane default values for night and day.\n"
msgstr "\tНяма звестак, выкарыстаны прадвызначаныя велічыні для ночы і дня.\n"

#. temperatures
#: panel-plugin/weather-summary.c:555
msgid ""
"\n"
"Temperatures\n"
msgstr ""
"\n"
"Тэмпературы\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:557
msgid "Dew point"
msgstr "Пункт расы"

#: panel-plugin/weather-summary.c:558
msgid "Apparent temperature"
msgstr "Бачная тэмпература"

#. wind
#: panel-plugin/weather-summary.c:561
msgid ""
"\n"
"Wind\n"
msgstr ""
"\n"
"Вецер\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:566
#, c-format
msgid "\tSpeed: %s %s (%s on the Beaufort scale)\n"
msgstr "\tХуткасць: %s %s (%s па шкале Бафорта)\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:578
#, c-format
msgid "\tDirection: %s (%s%s)\n"
msgstr "Кірунак: %s (%s%s)\n"

#. precipitation
#: panel-plugin/weather-summary.c:586
msgid ""
"\n"
"Precipitation\n"
msgstr ""
"\n"
"Ападкі\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:587
msgid "Precipitation amount"
msgstr "Колькасць ападкаў"

#. atmosphere
#: panel-plugin/weather-summary.c:590
msgid ""
"\n"
"Atmosphere\n"
msgstr ""
"\n"
"Атмасфера\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:591
msgid "Barometric pressure"
msgstr "Атмасферны ціск"

#: panel-plugin/weather-summary.c:592
msgid "Relative humidity"
msgstr "Адносная вільготнасць"

#. clouds
#: panel-plugin/weather-summary.c:595
msgid ""
"\n"
"Clouds\n"
msgstr ""
"\n"
"Аблокі\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:597
msgid "Low clouds"
msgstr "Нізкія аблокі"

#: panel-plugin/weather-summary.c:598
msgid "Middle clouds"
msgstr "Сярэднія аблокі"

#: panel-plugin/weather-summary.c:599
msgid "High clouds"
msgstr "Высокія аблокі"

#: panel-plugin/weather-summary.c:600
msgid "Cloudiness"
msgstr "Воблачнасць"

#: panel-plugin/weather-summary.c:613
msgid ""
"\n"
"Credits\n"
msgstr ""
"\n"
"Падзякі\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:614
msgid ""
"\tEncyclopedic information partly taken from\n"
"\t\t"
msgstr ""
"\tЭнцыклапедычная інфармацыя часткова ўзятая з\n"
"\t\t"

#: panel-plugin/weather-summary.c:616
msgid ""
"\n"
"\tElevation and timezone data provided by\n"
"\t\t"
msgstr ""
"\n"
"\tЗвесткі пра часавы пояс і вышыню пададзеныя"

#: panel-plugin/weather-summary.c:617
msgid "GeoNames"
msgstr "GeoNames"

#: panel-plugin/weather-summary.c:619
msgid ""
"\n"
"\tWeather and astronomical data from\n"
"\t\t"
msgstr ""
"\n"
"\tНадвор'е і астранамічныя звесткі з\n"
"\t\t"

#: panel-plugin/weather-summary.c:620
msgid "The Norwegian Meteorological Institute"
msgstr "Нарвежскага Метэарагалічнага Інстытута"

#. TRANSLATORS: Please use spaces as needed or desired to properly
#. align the values; Monospace font is enforced with <tt> tags for
#. alignment, and the text is enclosed in <small> tags because
#. that looks much better and saves space.
#: panel-plugin/weather-summary.c:692
msgid "<b>Times used for calculations</b>\n"
msgstr "<b>Час, выкарыстаны для разлікаў</b>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:694
#, c-format
msgid "<tt><small>Interval start:       %s</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>Пачатак:       %s</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:700
#, c-format
msgid "<tt><small>Interval end:         %s</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>Канец:         %s</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:706
#, c-format
msgid ""
"<tt><small>Data calculated for:  %s</small></tt>\n"
"\n"
msgstr ""
"<tt><small>Разлічана для: %s</small></tt>\n"
"\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:712
msgid "<b>Temperatures</b>\n"
msgstr "<b>Тэмпературы</b>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:713
#, c-format
msgid "<tt><small>Dew point:            %s%s%s</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>Пункт расы:        %s%s%s</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:717
#, c-format
msgid ""
"<tt><small>Apparent temperature: %s%s%s</small></tt>\n"
"\n"
msgstr ""
"<tt><small>Бачная тэмпература: %s%s%s</small></tt>\n"
"\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:722
msgid "<b>Atmosphere</b>\n"
msgstr "<b>Атмасфера</b>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:723
#, c-format
msgid "<tt><small>Barometric pressure:  %s%s%s</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>Атмасферны ціск:       %s%s%s</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:727
#, c-format
msgid ""
"<tt><small>Relative humidity:    %s%s%s</small></tt>\n"
"\n"
msgstr ""
"<tt><small>Адносная вільготнасць: %s%s%s</small></tt>\n"
"\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:732
msgid "<b>Precipitation</b>\n"
msgstr "<b>Ападкі</b>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:733
#, c-format
msgid ""
"<tt><small>Amount:        %s%s%s</small></tt>\n"
"\n"
msgstr ""
"<tt><small>Колькасць: %s%s%s</small></tt>\n"
"\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:738
msgid "<b>Clouds</b>\n"
msgstr "<b>Аблокі</b>\n"

#. TRANSLATORS: Clouds percentages are aligned to the right in the
#. tooltip, the %5s are needed for that and are used both for
#. rounded and unrounded values.
#: panel-plugin/weather-summary.c:742
#, c-format
msgid "<tt><small>Fog:           %5s%s%s</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>Туман:           %5s%s%s</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:745
#, c-format
msgid "<tt><small>Low clouds:    %5s%s%s</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>Нізкія аблокі:   %5s%s%s</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:748
#, c-format
msgid "<tt><small>Middle clouds: %5s%s%s</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>Сярэднія аблокі: %5s%s%s</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:751
#, c-format
msgid "<tt><small>High clouds:   %5s%s%s</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>Высокія аблокі:  %5s%s%s</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:754
#, c-format
msgid "<tt><small>Cloudiness:    %5s%s%s</small></tt>"
msgstr "<tt><small>Воблачнасць:     %5s%s%s</small></tt>"

#: panel-plugin/weather-summary.c:780
#, c-format
msgid "<b>%s</b>\n"
msgstr "<b>%s</b>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:784
msgid "<tt><small>Sunrise: The sun never rises this day.</small></tt>\n"
msgstr ""
"<tt><small>Узыход сонца: сонца ў гэты дзень не ўзыходзіць.</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:788
msgid "<tt><small>Sunset: The sun never sets this day.</small></tt>\n"
msgstr ""
"<tt><small>Захад сонца: сонца ў гэты дзень не заходзіць.</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:793
#, c-format
msgid "<tt><small>Sunrise: %s</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>Узыход сонца: %s</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:799
#, c-format
msgid ""
"<tt><small>Sunset:  %s</small></tt>\n"
"\n"
msgstr ""
"<tt><small>Захад сонца:  %s</small></tt>\n"
"\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:806
#, c-format
msgid "<tt><small>Moon phase: %s</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>Фаза месяца: %s</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:811
msgid "<tt><small>Moon phase: Unknown</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>Фаза месяца: невядома</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:816
msgid "<tt><small>Moonrise: The moon never rises this day.</small></tt>\n"
msgstr ""
"<tt><small>Узыход месяца: месяц у гэты дзень не ўзыходзіць.</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:821
msgid "<tt><small>Moonset: The moon never sets this day.</small></tt>\n"
msgstr ""
"<tt><small>Захад месяца: месяц у гэты дзень не заходзіць.</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:826
#, c-format
msgid "<tt><small>Moonrise: %s</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>Узыход месяца: %s</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:832
#, c-format
msgid "<tt><small>Moonset:  %s</small></tt>"
msgstr "<tt><small>Захад месяца:  %s</small></tt>"

#: panel-plugin/weather-summary.c:1276
msgid "Please set a location in the plugin settings."
msgstr "Калі ласка, увядзіце месцазнаходжанне ў наладах."

#: panel-plugin/weather-summary.c:1278
msgid "Currently no data available."
msgstr "Няма звестак на дадзены момант."

#: panel-plugin/weather-translate.c:38
msgid "Waxing crescent"
msgstr "Рост сярпа"

#: panel-plugin/weather-translate.c:39
msgid "First quarter"
msgstr "Першая чвэрць"

#: panel-plugin/weather-translate.c:40
msgid "Waxing gibbous"
msgstr "Рост гарба"

#: panel-plugin/weather-translate.c:42
msgid "Waning gibbous"
msgstr "Убыванне гарба"

#: panel-plugin/weather-translate.c:43
msgid "Third quarter"
msgstr "Трэцяя чвэрць"

#: panel-plugin/weather-translate.c:44
msgid "Waning crescent"
msgstr "Убыванне сярпа"

#: panel-plugin/weather-translate.c:69 panel-plugin/weather-translate.c:122
msgid "Lightly cloudy"
msgstr "Часам воблачна"

#: panel-plugin/weather-translate.c:70
msgid "Partly cloudy"
msgstr "Пераважна воблачна"

#. *
#. http://www.theweathernetwork.com/weathericons/?product=weathericons&pagecontent=index:
#. *   "Thunder Showers - Intermittent rain showers with thunder and
#. lightning, generally
#. *    short-lived."
#: panel-plugin/weather-translate.c:88
msgid "Thunder showers"
msgstr "Моцная навальніца"

#. Analogues to "Rain showers"
#: panel-plugin/weather-translate.c:91
msgid "Sleet showers"
msgstr "Моцны дождж са снегам"

#: panel-plugin/weather-translate.c:102
msgid "Rain with thunder"
msgstr "Дождж з навальніцай"

#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Thundersnow:
#. *   "Thundersnow, also known as a winter thunderstorm or a thunder
#. snowstorm, is a relatively
#. *    rare kind of thunderstorm with snow falling as the primary
#. precipitation instead of
#. *    rain. It typically falls in regions of strong upward motion within the
#. cold sector of an
#. *    extratropical cyclone."
#: panel-plugin/weather-translate.c:116
msgid "Thundersnow"
msgstr "Навальніца"

#. Same as symbols 1-15, but with thunder
#: panel-plugin/weather-translate.c:127
msgid "Sleet showers with thunder"
msgstr "Моцны дождж са снегам і навальніцай"

#: panel-plugin/weather-translate.c:128
msgid "Snow showers with thunder"
msgstr "Снегапад з навальніцай"

#: panel-plugin/weather-translate.c:129
msgid "Light rain with thunder"
msgstr "Невялікі дождж з навальніцай"

#: panel-plugin/weather-translate.c:130
msgid "Sleet with thunder"
msgstr "Дождж са снегам і навальніцай"

#: ../panel-plugin/page.cpp:472
msgid "Add to Desktop"
msgstr "Дадаць на працоўны стол"

#: ../panel-plugin/plugin.cpp:413
msgid "Alternate application launcher for Xfce"
msgstr "Альтэрнатыўнае меню запуску праграм для Xfce"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:891
msgid "Amount of _items:"
msgstr "Колькасць _элементаў:"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:569
msgid "Background opacit_y:"
msgstr "Празрыстасць фону"

#: ../panel-plugin/recent-page.cpp:170
msgid "Clear Recently Used"
msgstr "Ачысціць гісторыю"

#: ../panel-plugin/plugin.cpp:414
#: ../panel-plugin/xfce4-popup-whiskermenu.cpp:126
msgid "Copyright © 2013-2025 Graeme Gott"
msgstr "Copyright © 2013-2025 Graeme Gott"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:696
msgid "Di_splay:"
msgstr "Ад_люстроўваць:"

#: ../panel-plugin/page.cpp:491
msgid "Edit Application..."
msgstr "Рэдагаваць праграму..."

#: ../panel-plugin/settings.cpp:170
msgid "Edit _Profile"
msgstr "Рэдагаваць _профіль"

#: ../panel-plugin/settings.cpp:172
msgid "Failed to edit profile."
msgstr "Адрэдагаваць профіль не атрымалася."

#: ../panel-plugin/settings.cpp:167
msgid "Failed to launch menu editor."
msgstr "Не атрымалася запусціць рэдактар меню."

#: ../panel-plugin/settings.cpp:117
msgid "Failed to lock screen."
msgstr "Не атрымалася заблакаваць экран."

#: ../panel-plugin/settings.cpp:127 ../panel-plugin/settings.cpp:162
msgid "Failed to log out."
msgstr "Не атрымалася выйсці."

#: ../panel-plugin/settings.cpp:112
msgid "Failed to open settings manager."
msgstr "Не атрымалася адкрыць кіраўніка налад."

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:703
msgid "Icon and title"
msgstr "Значок і загаловак"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:914
msgid "Include _favorites"
msgstr "Уключаць _упадабанае"

#: ../panel-plugin/settings.cpp:96
msgid "Man Pages"
msgstr "Старонкі man"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:1065
msgid "Nam_e:"
msgstr "Наз_ва:"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:692
msgid "Panel Button"
msgstr "Кнопка на панэлі"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:640
msgid "Position _search entry next to panel button"
msgstr "Радок по_шуку каля панэлі"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:629
msgid "Position cate_gories next to panel button"
msgstr "Катэгорыя пасля кнопак панэлі"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:651
msgid "Position commands next to search _entry"
msgstr "Кнопкі загадаў побач з радком пошуку"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:218
#, c-format
msgid "Remove action \"%s\"?"
msgstr "Выдаліць дзеянне \"%s\"?"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:1040
msgid "Remove selected action"
msgstr "Выдаліць абранае дзеянне"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:102
msgid "Search Actio_ns"
msgstr "Дзея_нні пошуку"

#: ../panel-plugin/search-action.cpp:260
msgid "Search Action"
msgstr "Дзеянне пошуку"

#: ../panel-plugin/whiskermenu.desktop.in:6
msgid "Show a menu to easily access installed applications"
msgstr "Адлюстроўвае меню для зручнага доступу да ўсталяваных праграм"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:459
msgid "Show application _descriptions"
msgstr "Адлюстроўваць апісанне праграм"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:448
msgid "Show application too_ltips"
msgstr "Адлюстроўваць выплыўныя апавяшчэнні для прагам"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:436
msgid "Show cate_gory names"
msgstr "Адлюстроўваць назвы катэ_горый"

#: ../panel-plugin/favorites-page.cpp:163
msgid "Sort Alphabetically A-Z"
msgstr "Упарадкаванне па алфавіце А-Я"

#: ../panel-plugin/favorites-page.cpp:171
msgid "Sort Alphabetically Z-A"
msgstr "Упарадкаванне па алфавіце Я-А"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:848
msgid "Switch categories by _hovering"
msgstr "Пераключаць катэгорыі пры навядзенні курсора мышы"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:217
msgid "The action will be deleted permanently."
msgstr "Дзеянне будзе назаўсёды выдалена."

#: ../panel-plugin/page.cpp:598
msgid "Unable to add launcher to desktop."
msgstr "Немагчыма дадаць запускальнік на працоўны стол."

#: ../panel-plugin/page.cpp:643 ../panel-plugin/page.cpp:656
msgid "Unable to add launcher to panel."
msgstr "Немагчыма дадаць запускальнік на панэль."

#: ../panel-plugin/page.cpp:676
msgid "Unable to edit launcher."
msgstr "Немагчыма змяніць запускальнік."

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:757
msgid "Use a single _panel row"
msgstr "Выкарыстоўваць адзін _радок на панэлі:"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:80
#: ../panel-plugin/whiskermenu.desktop.in:5
msgid "Whisker Menu"
msgstr "Меню Whisker"

#: ../panel-plugin/settings.cpp:165
msgid "_Edit Applications"
msgstr "_Рэдагаваць праграмы"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:92
msgid "This option is not available for current layout style"
msgstr "Гэты параметр недаступны пры дадзеным стылі раскладкі"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:153
msgid "Show layout as:"
msgstr "Стыль адлюстравання:"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:167
msgid "Layout name:"
msgstr "Назва раскладкі:"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:180
msgid "Widget size:"
msgstr "Памер віджэта:"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:193
msgid "Caps Lock indicator:"
msgstr "Індыкатар Caps Lock:"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:219
msgid "Tooltip icon:"
msgstr "Значок падказак:"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:244
msgid "Manage layout:"
msgstr "Кіраванне раскладкамі:"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:250
msgid "globally"
msgstr "глабальна"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:251
msgid "per window"
msgstr "для кожнага акна"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:252
msgid "per application"
msgstr "для кожнай праграмы"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:410
msgid "Keyboard Layouts Plugin"
msgstr "Убудова раскладак клавіятуры"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:412
msgid "Allows you to configure and use multiple keyboard layouts."
msgstr ""
"Дае магчымасць наладзіць і выкарыстоўваць некалькі раскладак клавіятуры."

#: panel-plugin/xkb-plugin.c:277
msgid "Keyboard settings"
msgstr "Налады клавіятуры"

#: panel-plugin/xkb.desktop.in:5
msgid "Keyboard layouts setup and switch plugin"
msgstr "Убудова для пераключэння і наладкі раскладак клавіятуры"

#: ../xfconf/xfconf-cache.c:987
#, c-format
msgid "Failed to make ResetProperty DBus call"
msgstr "Не атрымалася выканаць ResetProperty праз DBus"

#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:276
#, c-format
msgid "Unable to create configuration directory \"%s\""
msgstr "Не атрымалася стварыць каталог канфігурацыі \"%s\""

#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:321
#: ../xfconfd/xfconf-daemon.c:167
#, c-format
msgid "Permission denied while modifying property \"%s\" on channel \"%s\""
msgstr "Няма правоў на змену ўласцівасці \"%s\" канала \"%s\""

#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:386
#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:468
#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:633
#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:653 ../xfconf-query/main.c:335
#, c-format
msgid "Property \"%s\" does not exist on channel \"%s\""
msgstr "Уласцівасць \"%s\" не існуе на канале \"%s\""

#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:600
#, c-format
msgid "Unable to remove channel \"%s\": %s"
msgstr "Не атрымалася выдаліць канал \"%s\": %s"

#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:1297
#, c-format
msgid "Invalid type for <property>: \"%s\""
msgstr "Хібны тып для <property>: \"%s\""

#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:1313
#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:1389
#, c-format
msgid "Unable to parse value of type \"%s\" from \"%s\""
msgstr "Не атрымалася разабраць значэнне тыпу \"%s\" з \"%s\""

#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:1369
#, c-format
msgid "The type attribute of <value> cannot be an array"
msgstr "Тып атрыбута <value> не можа з'яўляцца масівам"

#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:1378
#, c-format
msgid "Invalid type for <value>: \"%s\""
msgstr "Хібны тып для <value>: \"%s\""

#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:1654
#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:1904
#, c-format
msgid "Channel \"%s\" does not exist"
msgstr "Канал \"%s\" не існуе"

#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:1966
#, c-format
msgid "Unable to write channel \"%s\": %s"
msgstr "Не атрымалася запісаць канал \"%s\": %s"

#: ../xfconfd/xfconf-backend-factory.c:77
#, c-format
msgid "Unable to find Xfconf backend of type \"%s\""
msgstr "Не атрымалася знайсці рухавік Xfconf тыпу \"%s\""

#: ../xfconfd/xfconf-backend.c:188
#, c-format
msgid "Channel name cannot be an empty string"
msgstr "Назва канала не можа быць пустым радком"

#: ../xfconfd/xfconf-backend.c:203
#, c-format
msgid ""
"Channel names can only include the ASCII characters A-Z, a-z, 0-9, '{', '}', "
"'|', ']', '[', ':', ',', '.', '_', and '-'"
msgstr ""
"Назвы каналаў могуць складацца толькі са знакаў ASCII A-Z, a-z, 0-9, '{', "
"'}', '|', ']', '[', ':', ',', '.', '_', and '-'"

#: ../xfconfd/xfconf-backend.c:425
#, c-format
msgid ""
"The property name can only be empty or \"/\" if a recursive reset was "
"specified"
msgstr ""
"Назва ўласцівасці можа быць пустой альбо \"/\", калі была скінута рэкурсіўна"

#: ../xfconfd/main.c:152
msgid "Prints the xfconfd version."
msgstr "Паказаць версію xfconfd."

#: ../xfconfd/main.c:154
msgid ""
"Configuration backends to use.  The first backend specified is opened read/"
"write; the others, read-only."
msgstr ""
"Рухавік канфігурацыі для выкарыстання. Першы вызначаны рухавік адкрыты для "
"чытання/запісу; астатнія толькі для чытання."

#: ../xfconfd/main.c:157
msgid "Fork into background after starting; only useful for testing purposes"
msgstr "Выконваць у фоне пасля запуску; карысна толькі для тэстаў"

#: ../xfconfd/main.c:176
msgid "Xfce Configuration Daemon"
msgstr "Дэман канфігурацыі Xfce"

#: ../xfconfd/main.c:181
msgid "Xfce configuration daemon"
msgstr "Дэман канфігурацыі Xfce"

#: ../xfconfd/main.c:183
msgid "Report bugs to http://bugs.xfce.org/\n"
msgstr "Паведамляйце пра хібы на http://bugs.xfce.org/\n"

#: ../xfconfd/main.c:186
#, c-format
msgid "Error parsing options: %s\n"
msgstr "Падчас разбору параметра адбылася памылка: %s\n"

#: ../xfconfd/xfconf-daemon.c:222
#, c-format
msgid "GType transformation failed \"%s\""
msgstr "Не атрымалася пераўтварыць GType \"%s\""

#: ../xfconfd/xfconf-daemon.c:482
#, c-format
msgid "No backends could be started"
msgstr "Не атрымалася запусціць рухавік"

#: ../xfconf-query/main.c:174
msgid "The channel to query/modify"
msgstr "Канал запыту/змены"

#: ../xfconf-query/main.c:178
msgid "The property to query/modify"
msgstr "Уласцівасць запыту/змены"

#: ../xfconf-query/main.c:182
msgid "The new value to set for the property"
msgstr "Новае значэнне, вызначанае для ўласцівасці"

#: ../xfconf-query/main.c:186
msgid "List properties (or channels if -c is not specified)"
msgstr "Спіс уласцівасцей (альбо каналаў, калі не вызначана -c)"

#: ../xfconf-query/main.c:194
msgid "Create a new property if it does not already exist"
msgstr "Стварыць новую ўласцівасць, калі яна не існуе"

#: ../xfconf-query/main.c:198
msgid "Specify the property value type"
msgstr "Вызначыць тып значэння ўласцівасці"

#: ../xfconf-query/main.c:202
msgid "Reset property"
msgstr "Скінуць уласцівасць"

#: ../xfconf-query/main.c:206
msgid "Recursive (use with -r)"
msgstr "Рэкурсіўна (выкарыстоўваць з -r)"

#: ../xfconf-query/main.c:210
msgid "Force array even if only one element"
msgstr "Выкарыстоўваць масіў нават калі ён складаецца толькі з аднаго элемента"

#: ../xfconf-query/main.c:214
msgid "Invert an existing boolean property"
msgstr "Змяніць існую лагічную ўласцівасць"

#: ../xfconf-query/main.c:218
msgid "Monitor a channel for property changes"
msgstr "Сачыць за зменамі ўласцівасцей каналу"

#: ../xfconf-query/main.c:234
msgid "- Xfconf commandline utility"
msgstr "- Утыліта загаднага радка Xfconf"

#: ../xfconf-query/main.c:239
#, c-format
msgid "Option parsing failed: %s"
msgstr "Не атрымалася разабраць параметр: %s"

#: ../xfconf-query/main.c:259
msgid "No property specified"
msgstr "Уласцівасць не вызначаная"

#: ../xfconf-query/main.c:265
msgid "--create and --reset options can not be used together"
msgstr "параметры --create і --reset немагчыма ўжыць разам"

#: ../xfconf-query/main.c:271
msgid "--create and --reset options can not be used together with --list"
msgstr "параметры --create і --reset немагчыма ўжыць разам з --list"

#: ../xfconf-query/main.c:277
#, c-format
msgid "Failed to init libxfconf: %s"
msgstr "Не атрымалася ініцыялізаваць libxfconf: %s"

#: ../xfconf-query/main.c:313
#, c-format
msgid "Start monitoring channel \"%s\":"
msgstr "Пачаць сачыць за каналам \"%s\":"

#: ../xfconf-query/main.c:351 ../xfconf-query/main.c:462
#: ../xfconf-query/main.c:535
msgid "Failed to set property"
msgstr "Не атрымалася вызначыць уласцівасць"

#: ../xfconf-query/main.c:355
msgid "--toggle only works with boolean values"
msgstr "--toggle працуе толькі з лагічнымі велічынямі"

#: ../xfconf-query/main.c:373
#, c-format
msgid "Value is an array with %d items:"
msgstr "Значэнне з'яўляецца масівам з %d элементамі:"

#: ../xfconf-query/main.c:397
#, c-format
msgid ""
"Property \"%s\" does not exist on channel \"%s\". If a new property should "
"be created, use the --create option"
msgstr ""
"Уласцівасць \"%s\" не існуе на канале \"%s\". Выкарыстайце --create для "
"стварэння новай уласцівасці"

#: ../xfconf-query/main.c:406
msgid "When creating a new property, the value type must be specified"
msgstr "Падчас стварэння новай уласцівасці неабходна вызначыць значэнне тыпу"

#: ../xfconf-query/main.c:417
msgid "Failed to get the existing type for the value"
msgstr "Немагчыма атрымаць існы тып"

#: ../xfconf-query/main.c:436
msgid "Unable to determine the type of the value"
msgstr "Не атрымалася вызначыць тып значэння"

#: ../xfconf-query/main.c:443
msgid "A value type must be specified to change an array into a single value"
msgstr "Для пераўтварэння ў адзінае значэнне неабходна вызначыць тып"

#: ../xfconf-query/main.c:454 ../xfconf-query/main.c:519
#, c-format
msgid "Unable to convert \"%s\" to type \"%s\""
msgstr "Не атрымалася пераўтварыць \"%s\" у \"%s\""

#: ../xfconf-query/main.c:488
#, c-format
msgid "There are %d new values, but only %d types could be determined"
msgstr "Ёсць %d новых значэнняў, але вызначана можа быць толькі %d тыпаў"

#: ../xfconf-query/main.c:510
#, c-format
msgid "Unable to determine type of value at index %d"
msgstr "Не атрымалася вызначыць тып значэння ў індэксе %d"

#: ../xfconf-query/main.c:563
#, c-format
msgid "Channel \"%s\" contains no properties"
msgstr "У канала \"%s\" няма ўласцівасцей"

#: settings/xfce-backdrop-settings.desktop.in:5
msgid "Set desktop background and menu and icon behavior"
msgstr "Наладка фону працоўнага стала, меню і значкоў"

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:227
msgid "Choose the folder to select wallpapers from."
msgstr "Абярыце каталог з фонавымі выявамі."

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:445
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"Type: %s\n"
"Size: %s"
msgstr ""
"Тып: %s\n"
"Памер: %s\n"
"Апошняя змена: %s"

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:712
#, c-format
msgid "Wallpaper for Monitor %d (%s)"
msgstr "Шпалеры для манітора %d (%s)"

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:716
#, c-format
msgid "Wallpaper for Monitor %d"
msgstr "Шпалеры для манітора %d"

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:722
msgid "Move this dialog to the display you want to edit the settings for."
msgstr "Перамясціць дыялог на экран, які вы хочаце наладзіць."

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:727
#, c-format
msgid "Wallpaper for %s on Monitor %d (%s)"
msgstr "Шпалеры для %s манітора %d (%s)"

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:732
#, c-format
msgid "Wallpaper for %s on Monitor %d"
msgstr "Шпалеры для %s манітора %d"

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:740
msgid ""
"Move this dialog to the display and workspace you want to edit the settings "
"for."
msgstr ""
"Перамясціць дыялог на экран і працоўную прастору, якія вы хочаце наладзіць."

#. Single monitor and single workspace
#: settings/xfdesktop-background-settings.c:749
msgid "Wallpaper for my desktop"
msgstr "Шпалеры для працоўнага стала"

#. Single monitor and per workspace wallpaper
#: settings/xfdesktop-background-settings.c:755
#, c-format
msgid "Wallpaper for %s"
msgstr "Шпалеры для %s"

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:760
msgid "Move this dialog to the workspace you want to edit the settings for."
msgstr "Перамясціць дыялог на працоўную прастору, якую вы хочаце наладзіць."

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:1074
msgid "Image selection is unavailable while the image style is set to None."
msgstr "Абраць выяву немагчыма, калі не вызначыць стыль выявы."

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:1515
msgid "Spanning screens"
msgstr "Аб'яднаныя экраны"

#: settings/xfdesktop-file-icon-settings.c:102
msgid "Network Shares"
msgstr "Сеткавыя рэсурсы"

#. TRANSLATORS: Please split the message in half with '\n' so the dialog will
#. not be too wide.
#: settings/xfdesktop-icon-settings.c:90
msgid ""
"Would you like to arrange all existing\n"
"icons according to the selected orientation?"
msgstr ""
"Хочаце ўпарадкаваць усе існыя значкі\n"
"адпаведна абранай арыентацыі?"

#: settings/xfdesktop-icon-settings.c:94
msgid "Arrange icons"
msgstr "Упарадкаваць значкі"

#. printf is to be translator-friendly
#: settings/xfdesktop-icon-settings.c:98 src/xfdesktop-file-icon-manager.c:764
#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1317
#, c-format
msgid "Unable to launch \"%s\":"
msgstr "Немагчыма запусціць \"%s\":"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:149
msgid "St_yle:"
msgstr "Сты_ль:"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:164
msgid "Specify how the image will be resized to fit the screen."
msgstr "Вызначыць спосаб змены памеру выявы да памераў экрана."

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:172
msgid "Spanning Screens"
msgstr "Аб'яднаныя экраны"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:185
msgid "Specify the style of the color drawn behind the backdrop image."
msgstr "Вызначыць стыль колеру пад фонавай выявай."

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:207
msgid ""
"Specifies the solid color, or the \"left\" or \"top\" color of the gradient."
msgstr "Вызначыць суцэльны колер, \"левы\" альбо \"верхні\" колер градыента."

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:208
msgid "Select First Color"
msgstr "Абраць першы колер"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:221
msgid "Specifies the \"right\" or \"bottom\" color of the gradient."
msgstr "Вызначыць \"правы\" альбо \"ніжні\" колер градыента."

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:222
msgid "Select Second Color"
msgstr "Абраць другі колер"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:231
msgid "Apply to all _workspaces"
msgstr "Ужыць да ўсіх _працоўных прастораў"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:332
msgid "Change the _background "
msgstr "Змяніць _фон "

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:337
msgid "Automatically select a different background from the current directory."
msgstr "Аўтаматычна абіраць фонавую выяву з бягучага каталога."

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:353
msgid "Specify how often the background will change."
msgstr "Як часта змяняць фонавую выяву."

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:355
msgid "in seconds:"
msgstr "праз секунд:"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:356
msgid "in minutes:"
msgstr "праз хвілін:"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:357
msgid "in hours:"
msgstr "праз гадзін:"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:358
msgid "at start up"
msgstr "падчас запуску"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:361
msgid "chronologically"
msgstr "храналагічна"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:376
msgid "Amount of time before a different background is selected."
msgstr "Прамежак часу паміж зменай фонавых выяў."

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:393
msgid ""
"Randomly selects another image from the same directory when the wallpaper is "
"to cycle."
msgstr "Абіраць выпадковую выяву з пэўнага каталога падчас змены шпалер."

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:120
msgid "Minimized application icons"
msgstr "Значкі згорнутых праграм"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:123
msgid "File/launcher icons"
msgstr "Значкі файлаў і запускальнікаў"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:134
msgid "Top Left Vertical"
msgstr "Зверху злева вертыкальна"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:137
msgid "Top Left Horizontal"
msgstr "Зверху злева гарызантальна"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:140
msgid "Top Right Vertical"
msgstr "Зверху справа вертыкальна"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:143
msgid "Top Right Horizontal"
msgstr "Зверху справа гарызантальна"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:146
msgid "Bottom Left Vertical"
msgstr "Знізу злева вертыкальна"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:149
msgid "Bottom Left Horizontal"
msgstr "Знізу злева гарызантальна"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:152
msgid "Bottom Right Vertical"
msgstr "Знізу справа вертыкальна"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:155
msgid "Bottom Right Horizontal"
msgstr "Знізу справа гарызантальна"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:271
msgid "Include applications menu on _desktop right click"
msgstr "Меню праграм на працоўным _стале па пстрычцы правай кнопкай мышы"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:304
msgid "_Button:"
msgstr "_Кнопка:"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:338
msgid "Mo_difier:"
msgstr "Мады_фікатар:"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:376
msgid "Show _application icons in menu"
msgstr "Паказваць _значкі праграм у меню"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:398
msgid "_Edit desktop menu"
msgstr "_Рэдагаваць меню працоўнага стала"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:432
msgid "<b>Desktop Menu</b>"
msgstr "<b>Меню працоўнага стала</b>"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:461
msgid "Show _window list menu on desktop middle click"
msgstr "Паказваць _спіс акон па пстрычцы сярэдняй кнопкай мышы"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:494
msgid "B_utton:"
msgstr "К_нопка:"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:528
msgid "Modi_fier:"
msgstr "Мадыфі_катар:"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:566
msgid "Sh_ow application icons in menu"
msgstr "Па_казваць значкі праграм у меню"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:600
msgid "Show workspace _names in list"
msgstr "Паказваць назвы _працоўных прастораў у спісе"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:623
msgid "Use _submenus for the windows in each workspace"
msgstr "Выкарыстоўваць _падменю ў вокнах на кожнай працоўнай прасторы"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:646
msgid "Show s_ticky windows only in active workspace"
msgstr "Паказваць пры_лепленыя вокны толькі на актыўнай працоўнай прасторы"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:678
msgid "Show a_dd and remove workspace options in list"
msgstr "Паказваць эле_менты для выдалення і дадання працоўных прастораў"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:707
msgid "<b>Window List Menu</b>"
msgstr "<b>Спіс акон</b>"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:728
msgid "_Menus"
msgstr "_Меню"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:753
msgid "Icon _type:"
msgstr "Тып _значкоў:"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:813
msgid "Icon _size:"
msgstr "Памер _значкоў:"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:829
msgid "48"
msgstr "48"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:890
msgid "Size of the tooltip preview image."
msgstr "Памер мініяцюры ў выплыўной падказцы."

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1250
msgid "Show hidden files on the desktop"
msgstr "Паказваць схаваныя файлы на працоўным стале"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1266
msgid "Show t_humbnails"
msgstr "Паказваць мінія_цюры"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1271
msgid ""
"Select this option to display preview-able files on the desktop as "
"automatically generated thumbnail icons."
msgstr ""
"Абярыце гэты параметр для адлюстравання файлаў на працоўным стале ў выглядзе "
"мініяцюр."

#: src/xfdesktop-application.c:279
msgid "Reload all settings"
msgstr "Перазагрузіць усе налады"

#: src/xfdesktop-application.c:280
msgid "Advance to the next wallpaper on the current workspace"
msgstr "Перайсці да наступнай фонавай выявы на бягучай працоўнай прасторы"

#: src/xfdesktop-application.c:281
msgid "Pop up the menu (at the current mouse position)"
msgstr "Паказаць меню (на пазіцыі курсора)"

#: src/xfdesktop-application.c:282
msgid "Pop up the window list (at the current mouse position)"
msgstr "Паказаць спіс акон (на пазіцыі курсора)"

#: src/xfdesktop-application.c:284
msgid "Automatically arrange all the icons on the desktop"
msgstr "Аўтаматычнае выраўноўванне значкоў працоўнага стала"

#: src/xfdesktop-application.c:287
msgid "Disable debug messages"
msgstr "Выключыць адладачныя паведамленні"

#: src/xfdesktop-application.c:291
msgid "Cause xfdesktop to quit"
msgstr "Скончыць працу xfdesktop"

#: src/xfdesktop-application.c:1205
msgid "Build options:\n"
msgstr "Параметры зборкі:\n"

#: src/xfdesktop-application.c:1206
#, c-format
msgid "    Desktop Menu:        %s\n"
msgstr "    Меню працоўнага стала: %s\n"

#: src/xfdesktop-application.c:1213
#, c-format
msgid "    Desktop Icons:       %s\n"
msgstr "    Значкі на працоўным стале: %s\n"

#: src/xfdesktop-application.c:1220
#, c-format
msgid "    Desktop File Icons:  %s\n"
msgstr "    Значкі файлаў на працоўным стале: %s\n"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:699 src/xfdesktop-file-utils.c:757
#: src/xfdesktop-file-utils.c:821
msgid "Rename Error"
msgstr "Не атрымалася змяніць назву"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:700 src/xfdesktop-file-utils.c:822
msgid "The files could not be renamed"
msgstr "Не атрымалася змяніць назву файла"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:701
msgid "None of the icons selected support being renamed."
msgstr "У абраных значкоў нельга змяніць назву."

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:962
#, c-format
msgid "Open With \"%s\""
msgstr "Адкрыць у \"%s\""

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1012
#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1060
msgid ""
"Unable to launch \"exo-desktop-item-edit\", which is required to create and "
"edit launchers and links on the desktop."
msgstr ""
"Немагчыма запусціць \"exo-desktop-item-edit\", што патрабуецца для стварэння "
"і рэдагавання запускальнікаў і спасылак працоўнага стала."

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1716
msgid "_Open all"
msgstr "_Адкрыць усе"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1728
msgid "Create _Launcher..."
msgstr "Стварыць _запускальнік..."

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1738
msgid "Create _URL Link..."
msgstr "Стварыць _спасылку URL..."

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:2069
#: src/xfdesktop-window-icon-manager.c:308
msgid "Arrange Desktop _Icons"
msgstr "Выраўнаваць _значкі працоўнага стала"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:2084
#: src/xfdesktop-window-icon-manager.c:322
msgid "_Next Background"
msgstr "_Наступны фон"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:2094
#: src/xfdesktop-window-icon-manager.c:335
msgid "Desktop _Settings..."
msgstr "Налады працоўнага _стала..."

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:3613
#, c-format
msgid "Could not create the desktop folder \"%s\""
msgstr "Не атрымалася стварыць каталог на працоўным стале \"%s\""

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:3621
msgid "Failed to load the desktop folder"
msgstr "Не атрымалася загрузіць каталог працоўнага стала"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:3634
msgid "Desktop Folder Error"
msgstr "Памылка каталога працоўнага стала"

#: src/xfdesktop-file-icon-model.c:552
msgid ""
"A normal file with the same name already exists. Please delete or rename it."
msgstr ""
"Файл з такою назвай ужо існуе. Калі ласка, выдаліце яго альбо змяніце назву."

#: src/xfdesktop-file-utils.c:586
msgid "The folder could not be opened"
msgstr "Не атрымалася адкрыць каталог"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:704
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "Немагчыма завяршыць неабходную аперацыю"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:759 src/xfdesktop-file-utils.c:823
#: src/xfdesktop-file-utils.c:884 src/xfdesktop-file-utils.c:1410
#: src/xfdesktop-file-utils.c:1471 src/xfdesktop-file-utils.c:1603
#: src/xfdesktop-file-utils.c:1667 src/xfdesktop-file-utils.c:1808
msgid ""
"This feature requires a file manager service to be present (such as the one "
"supplied by Thunar)."
msgstr ""
"Гэтай функцыі патрабуецца служба кіраўніка файлаў (напрыклад, ад Thunar)."

#: src/xfdesktop-file-utils.c:882
msgid "Delete Error"
msgstr "Не атрымалася выдаліць"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:883
msgid "The selected files could not be deleted"
msgstr "Не атрымалася выдаліць абраныя файлы"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:943 src/xfdesktop-file-utils.c:991
msgid "Trash Error"
msgstr "Памылка сметніцы"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:944
msgid "The selected files could not be moved to the trash"
msgstr "Не атрымалася перамясціць абраныя файлы ў сметніцу"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:945 src/xfdesktop-file-utils.c:993
msgid ""
"This feature requires a trash service to be present (such as the one "
"supplied by Thunar)."
msgstr "Гэтай функцыі патрабуецца служба сметніцы (напрыклад, ад Thunar)."

#: src/xfdesktop-file-utils.c:992
msgid "Could not empty the trash"
msgstr "Не атрымалася ачысціць сметніцу"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:1008 src/xfdesktop-file-utils.c:1122
#: src/xfdesktop-file-utils.c:1218
msgid "Create File Error"
msgstr "Падчас стварэння файла адбылася памылка"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:1010 src/xfdesktop-file-utils.c:1284
msgid "Could not create a new file"
msgstr "Не атрымалася стварыць новы файл"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:1408
msgid "File Properties Error"
msgstr "Памылка ўласцівасцей файла"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:1409
msgid "The file properties dialog could not be opened"
msgstr "Не атрымалася адкрыць дыялог уласцівасцей файла"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:1470
msgid "The file could not be opened"
msgstr "Не атрымалася адкрыць файл"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:1491 src/xfdesktop-file-utils.c:1598
#, c-format
msgid "Failed to run \"%s\""
msgstr "Не атрымалася запусціць \"%s\""

#: src/xfdesktop-file-utils.c:1666
msgid "The application chooser could not be opened"
msgstr "Не атрымалася адкрыць дыялог выбару праграм"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:1737 src/xfdesktop-file-utils.c:1806
msgid "Transfer Error"
msgstr "Не атрымалася перадаць"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:1738 src/xfdesktop-file-utils.c:1807
msgid "The file transfer could not be performed"
msgstr "Не атрымалася перадаць файлы"

#: src/xfdesktop-notify.c:211
msgid "Unmount Finished"
msgstr "Адмантавана"

#: src/xfdesktop-notify.c:212 src/xfdesktop-notify.c:355
#, c-format
msgid "The device \"%s\" has been safely removed from the system. "
msgstr "Прылада \"%s\" бяспечна адлучаная ад сістэмы. "

#: src/xfdesktop-notify.c:354
msgid "Eject Finished"
msgstr "Вызвалена"

#: src/xfdesktop-regular-file-icon.c:729
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Type: %s\n"
"Size: %s\n"
"Last modified: %s"
msgstr ""
"Назва: %s\n"
"Тып: %s\n"
"Памер: %s\n"
"Апошняя змена: %s"

#: src/xfdesktop-special-file-icon.c:261
msgid "Trash contains one item"
msgstr "У сметніцы адзін аб'ект"

#: src/xfdesktop-special-file-icon.c:262
#, c-format
msgid "Trash contains %d items"
msgstr "У сметніцы %d аб'ектаў"

#: src/xfdesktop-special-file-icon.c:290
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Size: %s\n"
"Last modified: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Памер: %s\n"
"Апошняя змена: %s"

#: src/xfdesktop-volume-icon.c:393 src/xfdesktop-volume-icon.c:441
msgid "Eject Failed"
msgstr "Не атрымалася вызваліць"

#: src/xfdesktop-volume-icon.c:523
msgid "Mount Failed"
msgstr "Не атрымалася прымантаваць"

#: helper-dialog/helper-dialog.c:86
msgid ""
"This window might be busy and is not responding.\n"
"Do you want to terminate the application?"
msgstr "Гэтае акно занятае і не адказвае. Хочаце спыніць гэтую праграму?"

#: settings-dialogs/tweaks-settings.c:500
msgid "Session manager socket"
msgstr "Сокет кіраўніка сеансаў"

#: settings-dialogs/xfce-wm-settings.desktop.in:5
msgid "Configure window behavior and shortcuts"
msgstr "Наладка паводзін акна і значкоў"

#: settings-dialogs/xfce-wm-settings.desktop.in:6
msgid ""
"windows;management;settings;preferences;themes;styles;decorations;title bar;"
"font;buttons;menu;minimize;maximize;shade;roll up;layout;keyboard shortcuts;"
"focus;snapping;screen;workspaces;edges;corner;hide content;move;resize;"
"moving;resizing;double click;"
msgstr ""
"вокны;кіраванне;налады;тэмы;стылі;аздабленне;загаловак;шрыфт;кнопкі;меню;"
"згарнуць;разгарнуць;цень;згарнуць у загаловак;раскладкі;спалучэнні клавіш;"
"фокус;мацаванне акон;экран;працоўныя прасторы;вуглы;межы;схаваць змесціва;"
"перамясціць;змяніць памер;перамяшчэнне;змена памеру;падвойная пстрычка;"

#: settings-dialogs/xfce-wmtweaks-settings.desktop.in:4
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:54
msgid "Window Manager Tweaks"
msgstr "Налады кіраўніка акон"

#: settings-dialogs/xfce-wmtweaks-settings.desktop.in:5
msgid "Fine-tune window behaviour and effects"
msgstr "Падрабязныя налады паводзін акна і эфектаў"

#: settings-dialogs/xfce-wmtweaks-settings.desktop.in:6
msgid ""
"windows;behavior;settings;preferences;cycling;cycle;switching;focus;raises;"
"accessibility;key;dragging;move;moving;hide;frame;title bar;maximized;tile;"
"screen;edge;hot corner;snapping;mouse wheel;roll up;workspaces;placement;"
"compositor;compositing;enable;disable;shadows;decorations;opacity;resize;"
"inactive;preview;compiz;transitions;"
msgstr ""
"вокны;паводзіны;налады;цыклічнае пераключэнне;пераключэнне;фокус;уздыманне;"
"адмысловыя магчымасці;ключ;перацягванне;перамясціць;перамяшчэнне;хаванне;"
"рамкі;загаловак;разгарнуць;плітка;экран;вуглы;мацаванне акон;кола мышы;"
"разгарнуць з загалоўка;працоўныя прасторы;размяшчэнні;адмалёўшчык;адмалёўка;"
"уключыць;выключыць;цені;аздабленне;празрыстасць;змяніць памер;неактыўна;"
"папярэдні прагляд;compiz;перадачы;"

#: settings-dialogs/xfce-workspaces-settings.desktop.in:5
msgid "Configure layout, names and margins"
msgstr "Наладка размяшчэння, назваў і бакавых межаў"

#: settings-dialogs/xfce-workspaces-settings.desktop.in:6
msgid ""
"workspaces;settings;preferences;virtual desktops;number;windows;screen;"
"margins;"
msgstr ""
"працоўныя прасторы;налады;віртуальныя працоўныя асяроддзі;колькасць;вокны;"
"экран;палі;"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:163
msgid "<b>The_me</b>"
msgstr "<b>Тэ_ма</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:208
msgid "<b>Title fon_t</b>"
msgstr "<b>Шрыфт зага_лоўка</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:246
msgid "<b>Title _alignment</b>"
msgstr "<b>Месца _загалоўка</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:283
msgid "Click and drag the buttons to change the layout"
msgstr "Націсніце і перацягніце кнопкі для змены іх месца"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:314
msgid "The window title cannot be removed"
msgstr "Немагчыма выдаліць загаловак акна"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:384
msgid "Stick"
msgstr "Прыляпіць"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:510
msgid "<b>Button layout</b>"
msgstr "<b>Размяшчэнне кнопак</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:553
msgid "Define shortcuts to perform _window manager actions:"
msgstr "Спалучэнні клавіш для выканання дзеянняў _кіраўніка акон:"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:722
msgid "Click to foc_us"
msgstr "Факусавацца па _пстрычцы"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:738
msgid "Focus follows _mouse"
msgstr "Факусавацца ўслед за мышшу"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:765
msgid "_Delay before window receives focus:"
msgstr "_Затрымка да факусоўкі на акне:"

#. Focus delay
#. Raise focus delay
#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:791
#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:967
msgid "<i>Short</i>"
msgstr "<i>Малая</i>"

#. Focus delay
#. Raise focus delay
#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:818
#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:994
msgid "<i>Long</i>"
msgstr "<i>Вялікая</i>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:844
msgid "<b>Focus model</b>"
msgstr "<b>Рэжым фокусу</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:870
msgid "Automatically give focus to _newly created windows"
msgstr "Аўтаматычна факусавацца на _новых вокнах"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:885
msgid "<b>New window focus</b>"
msgstr "<b>Фокус новых акон</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:917
msgid "Automatically _raise windows when they receive focus"
msgstr "Аўтаматычна _выводзіць вокны на пярэдні план калі яны ў фокусе"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:942
msgid "Delay _before raising focused window:"
msgstr "Затрымка _да вываду акна ў фокусе на пярэдні план:"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1027
msgid "<b>Raise on focus</b>"
msgstr "<b>Вывад на пярэдні план пры навядзенні курсора</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1053
msgid "Raise window when clicking _inside application window"
msgstr "Узнімаць акно на пярэдні план _пры пстрычцы ўнутры акна"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1068
msgid "<b>Raise on click</b>"
msgstr "<b>Вывад на пярэдні план пры пстрычцы</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1129
msgid "To screen _borders"
msgstr "Да межаў _экрана"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1145
msgid "To other _windows"
msgstr "Да іншых _акон"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1177
msgid "Dis_tance:"
msgstr "Адлег_ласць:"

#. Snapping distance
#. Edge resistance
#. Smart placement size
#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1202
#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1374
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:722
msgid "<i>Small</i>"
msgstr "<i>Маленькая</i>"

#. Snapping distance
#. Edge resistance
#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1230
#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1402
msgid "<i>Wide</i>"
msgstr "<i>Вялікая</i>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1263
msgid "<b>Windows snapping</b>"
msgstr "<b>Мацаванне акон</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1300
msgid "With the mouse _pointer"
msgstr "Паказальнікам _мышы"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1316
msgid "With a _dragged window"
msgstr "Акном _падчас перамяшчэння"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1348
msgid "_Edge resistance:"
msgstr "_Супраціўленне па баках:"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1435
msgid "<b>Wrap workspaces when reaching the screen edge</b>"
msgstr "<b>Прагортваць працоўныя прасторы пры дасягненні мяжы экрана</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1466
msgid "When _moving"
msgstr "Калі _перамяшчаецца"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1482
msgid "When _resizing"
msgstr "Калі _змяняецца памер"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1504
msgid "<b>Hide content of windows</b>"
msgstr "<b>Хаваць змесціва акон</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1532
msgid "The action to perform when the title-bar is double-clicked"
msgstr "Дзеянне пры падвойнай пстрычцы па загалоўку"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1541
msgid "<b>Double click _action</b>"
msgstr "<b>Дзеянне пры падвойнай пстрычцы _па загалоўку</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-settings.c:898
#, c-format
msgid "Failed to initialize xfconf. Reason: %s"
msgstr "Не атрымалася ініцыялізаваць xfconf. Прычына: %s"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:124
msgid ""
"S_kip windows that have \"skip pager\"\n"
"or \"skip taskbar\" properties set"
msgstr ""
"М_інаць вокны з уключаным параметрам \"не паказваць у пераключальніку "
"працоўных прастораў\"\n"
"альбо \"не паказваць на панэлі задач\""

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:157
msgid "_Include hidden (i.e. iconified) windows"
msgstr "_Уключаючы схаваныя вокны"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:173
msgid "Cycle _through windows on all workspaces"
msgstr "Цыклічна _пераключацца паміж вокнамі з усіх працоўных прастораў"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:189
msgid "_Draw frame around selected window while cycling"
msgstr "_Адмалёўваць рамку вакол абранага акна падчас цыклічнага пераключэння"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:205
msgid "_Raise windows while cycling"
msgstr "_Узнімаць вокны падчас пераключэння"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:221
msgid "Cycle through windows in a _list"
msgstr "Цыклічна пераключацца паміж вокнамі _спісам"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:241
msgid "C_ycling"
msgstr "Пе_раключэнне паміж вокнамі"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:257
msgid "Activate foc_us stealing prevention"
msgstr "Уключыць прадухіленне захопу _фокуса ўводу"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:273
msgid "Honor _standard ICCCM focus hint"
msgstr "Паводзіны _падчас перадачы фокуса па стандарце ICCCM"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:298
msgid "When a window raises itself:"
msgstr "Калі акно ўзнімае сябе:"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:321
msgid "_Bring window on current workspace"
msgstr "_Перамясціць акно на бягучую працоўную прастору"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:338
msgid "Switch to win_dow's workspace"
msgstr "Пераключыцца на _працоўную прастору акна"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:356
msgid "Do _nothing"
msgstr "_Нічога не рабіць"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:423
msgid "Key used to _grab and move windows:"
msgstr "Клавіша для _захопу і перамяшчэння акна:"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:453
msgid "_Raise windows when any mouse button is pressed"
msgstr "_Узнімаць акно пры націсканні любой клавішы мышы"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:469
msgid "Hide frame of windows when ma_ximized"
msgstr "Хаваць межы разгорнутага акна"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:485
msgid "Hide title of windows when maximized"
msgstr "Хаваць загаловак акна падчас разгортвання"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:500
msgid "Automatically _tile windows when moving toward the screen edge"
msgstr "Аўтаматычна _размяшчаць вокны пліткай падчас руху да края экрана"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:516
msgid "Use _edge resistance instead of window snapping"
msgstr "Выкарыстоўваць суп_раціўленне па краях замест мацавання акон"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:532
msgid "Use mouse wheel on title bar to ro_ll up the window"
msgstr "Выкарыстоўваць кола мышы на загалоўку для яго згортвання"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:548
msgid "Notify of _urgency by making window's decoration blink"
msgstr "Апавяшчаць пра тэрміновасць _мільгаценнем загалоўка акна"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:564
msgid "Keep urgent windows _blinking repeatedly"
msgstr "Бесперапынна мільгацець _тэрміновымі вокнамі"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:587
msgid "_Accessibility"
msgstr "_Адмысловыя магчымасці"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:604
msgid "Use the _mouse wheel on the desktop to switch workspaces"
msgstr ""
"Выкарыстоўваць кола мышы на працоўным стале для пераключэння паміж "
"працоўнымі прасторамі"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:620
msgid ""
"_Remember and recall previous workspace\n"
"when switching via keyboard shortcuts"
msgstr ""
"_Запамінаць і вяртацца да папярэдняй\n"
"працоўнай прасторы пры пераключэнні спалучэннямі клавіш"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:637
msgid "Wrap workspaces depending on the actual desktop _layout"
msgstr ""
"Пераключацца паміж працоўнымі прасторамі ў залежнасці ад яе _размяшчэння"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:653
msgid "Wrap workspaces when _the first or the last workspace is reached"
msgstr ""
"Пераключацца паміж працоўнымі прасторамі _далей пры дасягненні першай альбо "
"апошняй працоўнай прасторы"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:676
msgid "_Workspaces"
msgstr "_Працоўныя прасторы"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:696
msgid "_Minimum size of windows to trigger smart placement:"
msgstr "_Найменшы памер акон, пры якім уключаецца разумнае размяшчэнне акон:"

#. Smart placement size
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:750
msgid "<i>Large</i>"
msgstr "<i>Вялікая</i>"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:779
msgid "By default, place windows:"
msgstr "Прадвызначана размяшчаць вокны:"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:802
msgid "At the c_enter of the screen"
msgstr "У _сярэдзіне экрана"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:818
msgid "U_nder the mouse pointer"
msgstr "П_ад паказальнікам мышы"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:859
msgid "_Placement"
msgstr "_Размяшчэнне"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:876
msgid "_Enable display compositing"
msgstr "_Уключыць кампазітынг"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:917
msgid "Display _fullscreen overlay windows directly"
msgstr "Адлюстроўваць _вокны на ўвесь экран"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:933
msgid "Show windows preview in place of icons when cycling"
msgstr "Паказваць мініяцюры акон замест значкоў падчас пераключэння"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:949
msgid "Show shadows under pop_up windows"
msgstr "Адлюстроўваць цень ад вып_лыўных акон"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:965
msgid "Show shadows under _dock windows"
msgstr "Адлюстроўваць цень ад акон _док-панэлі"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:981
msgid "Show shadows under _regular windows"
msgstr "Адлюстроўваць цень ад _звычайных акон"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:997
msgid "Zoom desktop with mouse wheel"
msgstr "Маштабаванне працоўнага стала колам мышы"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1013
msgid "Zoom pointer along with the desktop"
msgstr "Маштабаваць курсор разам з працоўным сталом"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1032
msgid "Opaci_ty of window decorations:"
msgstr "Празрыс_тасць аздаблення акон:"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1057
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1133
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1209
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1285
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1361
msgid "<i>Transparent</i>"
msgstr "<i>Празрыста</i>"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1085
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1161
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1237
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1313
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1389
msgid "<i>Opaque</i>"
msgstr "<i>Непразрыста</i>"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1108
msgid "Opacity of _inactive windows:"
msgstr "Празрыстасць _неактыўных акон:"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1184
msgid "Opacity of windows during _move:"
msgstr "Празрыстасць акон падчас _перамяшчэння:"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1260
msgid "Opacity of windows during resi_ze:"
msgstr "Празрыстасць акон падчас змены па_мераў:"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1336
msgid "Opacity of popup wi_ndows:"
msgstr "Празрыстасць выплыўных _акон:"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1429
msgid "C_ompositor"
msgstr "Э_фекты"

#: settings-dialogs/xfwm4-workspace-dialog.glade:90
msgid "_Number of workspaces:"
msgstr "_Колькасць працоўных прастораў:"

#: settings-dialogs/xfwm4-workspace-dialog.glade:232
msgid ""
"Margins are areas on the edges of the screen where no window will be placed"
msgstr "Водступы - гэта вобласці па краях экрана, дзе нельга размяшчаць вокны"

#: settings-dialogs/xfwm4-workspace-dialog.glade:393
msgid "_Margins"
msgstr "_Палі"

#: src/keyboard.c:143 src/settings.c:160
#, c-format
msgid "Unsupported keyboard modifier '%s'"
msgstr "Непадтрымліваемы клавіятурны мадыфікатар '%s'"

#: src/main.c:616
msgid "Set the compositor mode"
msgstr "Прызначыць кампазітны рэжым"

#: src/main.c:618
msgid "Set the vblank mode"
msgstr "Прызначыць рэжым вертыкальнага сінхранізавання"

#: src/main.c:628
msgid "Replace the existing window manager"
msgstr "Замяніць бягучага кіраўніка акон"

#: src/menu.c:54
msgid "Minimize _Other Windows"
msgstr "Згарнуць _іншыя вокны"

#: src/menu.c:60
msgid "_Same as Other Windows"
msgstr "_Як іншыя вокны"

#: src/menu.c:61
msgid "Always _Below Other Windows"
msgstr "Заўсёды _пад іншымі вокнамі"

#. ----------------------------------------------
#: src/menu.c:63
msgid "Roll Window Up"
msgstr "Згарнуць у загаловак"

#: src/menu.c:64
msgid "Roll Window Down"
msgstr "Разгарнуць з загалоўка"

#: src/menu.c:67
msgid "Context _Help"
msgstr "Кантэкстная _дапамога"

#. ----------------------------------------------
#: src/menu.c:69
msgid "Always on _Visible Workspace"
msgstr "Заўсёды на _бачнай працоўнай прасторы"

#: src/menu.c:457
#, c-format
msgid "%s: GtkMenu failed to grab the pointer\n"
msgstr "%s: у GtkMenu не атрымалася захапіць паказальнік\n"

#: src/terminate.c:77
#, c-format
msgid "Error reading data from child process: %s\n"
msgstr "Падчас чытання даных працэса нашчадка адбылася памылка: %s\n"

#: src/terminate.c:135
#, c-format
msgid "Cannot spawn helper-dialog: %s\n"
msgstr "Немагчыма вывесці дыялог даведкі: %s\n"

#: src/xneur.c:113
msgid ""
"Configuration file damaged! Please, remove old file before starting xneur!"
msgstr ""
"Файл наладжваньняў пашкоджаны! Калі ласка, сатрыце стары файл перад тым, як "
"запускаць xneur!"

#: src/xneur.c:120
#, c-format
msgid "Log level is set to %s"
msgstr "Паведамленьні праграмы занатоўваюцца з узроўнем падрабязнасьці %s"

#: src/xneur.c:122
msgid "Configuration load complete"
msgstr "Файл наладжваньняў прачыталі"

#: src/xneur.c:168
#, c-format
msgid "Manual mode set to %s"
msgstr "Вызначылі стан ручнога спосабу: %s"

#: src/xneur.c:169
#, c-format
msgid "Education mode set to %s"
msgstr "Вызначылі стан саманавучаньня: %s"

#: src/xneur.c:171
#, c-format
msgid "Layout remember mode set to %s"
msgstr "Вызначылі, ці памятаваць раскладку: %s"

#: src/xneur.c:172
#, c-format
msgid "Save selection mode set to %s"
msgstr "Вызначылі, ці захоўваць вылучэньне: %s"

#: src/xneur.c:174
#, c-format
msgid "Sound playing mode set to %s"
msgstr "Вызначылі, ці граць гукі: %s"

#: src/xneur.c:176
#, c-format
msgid "Logging keyboard mode set to %s"
msgstr "Вызначылі, ці захоўваць набраны тэкст: %s"

#: src/xneur.c:179
#, c-format
msgid "Ignore keyboard layout for abbreviations mode set to %s"
msgstr "Вызначылі, ці ігнараваць раскладку для скарачэньняў: %s"

#: src/xneur.c:180
#, c-format
msgid "Correct of iNCIDENTAL CapsLock mode set to %s"
msgstr "Вызначылі, ці выпраўляць, калі вЫПАДКОВА націснулі CapsLock: %s"

#: src/xneur.c:181
#, c-format
msgid "Correct of two CApital letter mode set to %s"
msgstr "Вызначылі, ці выпраўляць дзьве ВЯлікія літары: %s"

#: src/xneur.c:182
#, c-format
msgid "Correct of spaces with punctuation mode set to %s"
msgstr "Вызначылі, ці выпраўляць парадак прагалаў і знакаў прыпынку: %s"

#: src/xneur.c:192
#, c-format
msgid "Disable CapsLock use mode set to %s"
msgstr "Вызначылі, ці вымыкаць CapsLock: %s"

#: src/xneur.c:193
#, c-format
msgid "Flush internal buffer when pressed Escape mode set to %s"
msgstr "Вызначылі, ці ачышчаць унутраны буфэр, калі націснуць Escape: %s"

#: src/xneur.c:194
#, c-format
msgid "Flush internal buffer when pressed Enter or Tab mode set to %s"
msgstr "Вызначылі, ці ачышчаць унутраны буфэр, калі націснуць Enter ці Tab: %s"

#: src/xneur.c:195
#, c-format
msgid "Show OSD mode set to %s"
msgstr "Вызначылі, ці паказваць OSD: %s"

#: src/xneur.c:196
#, c-format
msgid "Show popup messages mode set to %s"
msgstr "Вызначылі, ці паказваць вынырцы: %s"

#: src/xneur.c:198
#, c-format
msgid "Check language on input process mode set to %s"
msgstr "Вызначылі, ці спраўджваць мову, калі набіраецца тэкст: %s"

#: src/xneur.c:199
#, c-format
msgid "Pattern minig and recognition (autocompletion) mode set to %s"
msgstr "Вызначылі, ці дапаўняць самарушна: %s"

#: src/xneur.c:200
#, c-format
msgid "Add space after autocompletion mode set to %s"
msgstr "Вызначылі, ці дадаваць пасьля самарушнага дапаўненьня: %s"

#: src/xneur.c:231
#, c-format
msgid " already running with pid %ld"
msgstr " ужо працуе; азначальнік працэсу (pid): %ld"

#: src/xneur.c:246
msgid "Current sound data is freed"
msgstr "Ачысьцілі бягучыя дадзеныя гуку"

#: src/xneur.c:251
msgid "Current user keybinds is freed"
msgstr "Вызвалілі бягучыя спалучэньні клявішаў, вызначаныя карыстальнікам"

#: src/xneur.c:256
msgid "Current program info is freed"
msgstr "Вызвалілі бягучыя зьвесткі праграмы"

#: src/xneur.c:263
msgid "Current configuration data is freed"
msgstr "Вызвалілі бягучыя дадзеныя наладжваньняў"

#: src/xneur.c:274
msgid "Caught SIGTERM/SIGINT, terminating"
msgstr "Атрымалі SIGTERM/SIGINT, спыняемся"

#: lib/config/xnconfig.c:1051
msgid "Invalid value for don't processing word when pressed Tab mode specified"
msgstr ""
"Вызначылі, ці скасаваць апрацоўку словаў, калі націснуць Tab ці Tab: %s"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg-legacy.templates:2001
msgid "Root Only"
msgstr "Толькі Root"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg-legacy.templates:2001
msgid "Console Users Only"
msgstr "Толькі карыстальнікі кансолі"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg-legacy.templates:2001
msgid "Anybody"
msgstr "Усе"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg-legacy.templates:2002
msgid "Users allowed to start the X server:"
msgstr "Карыстальнікі, якім дазволена запускаць X-сервер:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg-legacy.templates:2002
msgid ""
"Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to "
"permit any user to start it, for security reasons.  On the other hand, it is "
"even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is "
"what may happen if only root is permitted to start the X server.  A good "
"compromise is to permit the X server to be started only by users logged in "
"to one of the virtual consoles."
msgstr ""
"X-сервер працуе з прывілеямі супер-карыстальніка, таму з прычын бяспекі лепш "
"не дазваляць запускаць яго любому карыстальніку. З іншага боку, яшчэ горш "
"сітуацыя, калі ўсе кліенцкія X-праграмы працуюць з прывілеямі супер-"
"карыстальніка - так будзе, калі толькі супер-карыстальніку будзе дазволена "
"стартаваць X-сервер. Найлепшае выйсце - дазволіць запуск X-сервера толькі "
"тым карыстальнікам, што зайшлі ў адну з віртуальных кансоляў."

#: ../src/fio.c:146
#, c-format
msgid "Could not write to file %s: %s"
msgstr "Немагчыма запісаць у файл %s: %s"

#: ../src/help.c:53
msgid "Error showing the help"
msgstr "Памылка вываду даведкі"

#: ../src/help.c:53
#, c-format
msgid ""
"Could not find the help file %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма знайсці файл даведкі %s\n"
"%s"

#: ../src/xpad-app.c:133
msgid "Xpad is a graphical program.  Please run it from your desktop."
msgstr ""
"Xpad - графічная праграма. Калі ласка, запускайце яе з працоўнай прасторы."

#: ../src/xpad-app.c:138
msgid "Xpad"
msgstr "Xpad"

#: ../src/xpad-app.c:504
#, c-format
msgid "Could not open directory %s."
msgstr "Немагчыма адкрыць каталог %s."

#: ../src/xpad-app.c:507
msgid ""
"This directory is needed to store preference and pad information.  Xpad will "
"close now."
msgstr ""
"Гэты каталог патрэбен, каб захоўваць настаўленні і звесткі з нататнікаў.  "
"Xpad будзе закрыты."

#: ../src/xpad-app.c:825
msgid "Show version number and quit"
msgstr "Паказаць нумар версіі і выйсці"

#: ../src/xpad-app.c:826
msgid "Don't create a new pad on startup if no previous pads exist"
msgstr "Не ствараць новы нататнік па запуску, калі няма ранейшых нататнікаў"

#: ../src/xpad-app.c:832
msgid "Create a new pad on startup even if pads already exist"
msgstr "Ствараць новы нататнік па запуску, нават калі нататнікі ўжо ёсць"

#: ../src/xpad-app.c:833 ../src/xpad-preferences.c:467
msgid "Hide all pads"
msgstr "Схаваць усе нататнікі"

#: ../src/xpad-app.c:834
msgid "Show all pads"
msgstr "Паказаць усе нататнікі"

#: ../src/xpad-app.c:835
msgid "Toggle between show and hide all pads"
msgstr "Пераключыць паміж паказаць і схаваць усе нататнікі"

#: ../src/xpad-app.c:836
msgid "Create a new pad with the contents of a file"
msgstr "Стварыць новы нататнік са зместам файла"

#: ../src/xpad-app.c:837
msgid "Close all pads"
msgstr "Закрыць усе нататнікі"

#: ../src/xpad-app.c:868
#, c-format
msgid "Xpad %s"
msgstr "Xpad %s"

#: ../src/xpad-pad.c:191
#, c-format
msgid "Could not read file %s."
msgstr "Немагчыма прачытаць файл %s."

#: ../src/xpad-pad.c:921
msgid "Delete this pad?"
msgstr "Сцерці гэты нататнік?"

#: ../src/xpad-pad.c:921
msgid "All text of this pad will be irrevocably lost."
msgstr "Увесь тэкст у гэтым нататніку будзе незваротна страчаны."

#: ../src/xpad-pad.c:955
#, c-format
msgid "'%s' Layout"
msgstr "'%s' выклад"

#: ../src/xpad-pad.c:1445
msgid "Sticky notes"
msgstr "Ліпучыя нататкі"

#: ../src/xpad-pad-properties.c:112
msgid "Use font from xpad preferences"
msgstr "Выкарыстўваць шрыфт з настаўлянняў xpad"

#: ../src/xpad-pad-properties.c:113
msgid "Use this font:"
msgstr "Выкарыстаць гэты шрыфт:"

#: ../src/xpad-pad-properties.c:114
msgid "Use colors from xpad preferences"
msgstr "Выкарыстўваць колеры з настаўлянняў xpad"

#: ../src/xpad-pad-properties.c:115
msgid "Use these colors:"
msgstr "Выкарыстаць гэтыя колеры:"

#: ../src/xpad-pad-properties.c:147 ../src/xpad-preferences.c:418
msgid "Set Foreground Color"
msgstr "Устанавіць колер тэксту"

#: ../src/xpad-pad-properties.c:148 ../src/xpad-preferences.c:419
msgid "Set Background Color"
msgstr "Устанавіць колер фону"

#: ../src/xpad-preferences.c:264
msgid "_Show toolbar"
msgstr "_Паказваць стужку прылад"

#: ../src/xpad-preferences.c:268
msgid "_Autohide toolbar"
msgstr "_Аўтаматычна хаваць панэль прылад"

#: ../src/xpad-preferences.c:279
msgid "_Show notes on all workspaces"
msgstr "Паказваць нататкі на ўсіх працоўн_ых прасторах"

#: ../src/xpad-preferences.c:283
msgid "_Show window decorations"
msgstr "_Паказваць абрамленне акна"

#: ../src/xpad-preferences.c:287
msgid "_Hide all notes from the taskbar and possibly the task switcher"
msgstr ""
"П_рыбраць усе нататкі з панэлі задач і з пераключальніка вакон, па магчымасці"

#: ../src/xpad-preferences.c:291
msgid ""
"_Hide all notes from the workspace switcher and possibly the task switcher"
msgstr ""
"П_рыбраць усе нататкі з пераключальніка працоўных прастораў і з "
"пераключальніка вакон, па магчымасці"

#: ../src/xpad-preferences.c:312
msgid "Use font from theme"
msgstr "Выкарыстоўваць шрыфт тэмы"

#: ../src/xpad-preferences.c:314
msgid "Use colors from theme"
msgstr "Выкарыстоўваць колеры тэмы"

#: ../src/xpad-preferences.c:434
msgid "_Start Xpad automatically after login"
msgstr "Запускаць Xpad аўтамат_ычна па ўваходзе"

#: ../src/xpad-preferences.c:438
msgid "_Wait for systray (if possible)"
msgstr "Чака_ць трэй (па магчымасці)"

#: ../src/xpad-preferences.c:449
msgid "_Open a new empty pad"
msgstr "_Адкрыць новы пусты нататнік"

#: ../src/xpad-preferences.c:453
msgid "Delay in seconds"
msgstr "Затрымка ў секундах"

#: ../src/xpad-preferences.c:464
msgid "Display pads"
msgstr "Паказваць нататнікі"

#: ../src/xpad-preferences.c:466
msgid "Open all pads"
msgstr "Адкрыць усе нататнікі"

#: ../src/xpad-preferences.c:468
msgid "Restore to previous state"
msgstr "Узнавіць папярэдні стан"

#. Tray options
#: ../src/xpad-preferences.c:476
msgid "Tray"
msgstr "Трэй"

#: ../src/xpad-preferences.c:487
msgid "_Enable tray icon"
msgstr "_Уключыць значок у трэі"

#: ../src/xpad-preferences.c:493
msgid "Toggle Show All"
msgstr "Пераключыць 'паказваць усе'"

#: ../src/xpad-preferences.c:494
msgid "List of Pads"
msgstr "Спіс нататнікаў"

#: ../src/xpad-preferences.c:495
msgid "New Pad"
msgstr "Новы нататнік"

#: ../src/xpad-preferences.c:515
msgid "_Confirm pad deletion"
msgstr "Пацвердзіце _сціранне нататніка"

#: ../src/xpad-preferences.c:530
msgid "Xpad Preferences"
msgstr "Настаўленні Xpad"

#: ../src/xpad-preferences.c:752
#, c-format
msgid ""
"Could not load %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма прачытаць %s\n"
"%s"

#: ../src/xpad-preferences.c:764
#, c-format
msgid ""
"Could not save %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма запісаць %s\n"
"%s"

#: ../src/xpad-settings.c:375 ../src/xpad-settings.c:385
msgid "Error enabling Xpad autostart"
msgstr "Памылка ўключэння аўтазапуску Xpad"

#: ../src/xpad-settings.c:385
#, c-format
msgid ""
"Could not copy %s to %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма скапіяваць %s у %s\n"
"%s"

#: ../src/xpad-settings.c:402
msgid "Error disabling Xpad autostart"
msgstr "Памылка адключэння аўтазапуску Xpad"

#: ../src/xpad-settings.c:402
#, c-format
msgid ""
"Could not delete %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма сцерці %s\n"
"%s"

#: ../src/xpad-toolbar.c:80
msgid "Clear Pad Contents"
msgstr "Ачысціць змест нататніка"

#: ../src/xpad-toolbar.c:80
msgid "Add C_lear button"
msgstr "_Дадаць кнопку 'Ачысціць'"

#: ../src/xpad-toolbar.c:81
msgid "Close and Save Pad"
msgstr "Закрыць і запісаць нататнік"

#: ../src/xpad-toolbar.c:81
msgid "Add _Close button"
msgstr "Дадаць кнопку 'Закры_ць'"

#: ../src/xpad-toolbar.c:82
msgid "Add C_opy button"
msgstr "Дадаць кнопку 'Капіявац_ь'"

#: ../src/xpad-toolbar.c:83
msgid "Add C_ut button"
msgstr "Дадаць кнопку 'Вы_разаць'"

#: ../src/xpad-toolbar.c:84
msgid "Delete Pad"
msgstr "Сцерці нататнік"

#: ../src/xpad-toolbar.c:84
msgid "Add _Delete button"
msgstr "Дадаць кнопку 'Сц_ерці'"

#: ../src/xpad-toolbar.c:86
msgid "Open New Pad"
msgstr "Адкрыць новы нататнік"

#: ../src/xpad-toolbar.c:86
msgid "Add _New button"
msgstr "Дадаць кнопку '_Новы'"

#: ../src/xpad-toolbar.c:87
msgid "Add Pa_ste button"
msgstr "Дадаць кнопку '_Уставіць'"

#: ../src/xpad-toolbar.c:88
msgid "Edit Preferences"
msgstr "Рэдагаваць настаўленні"

#: ../src/xpad-toolbar.c:88
msgid "Add Pr_eferences button"
msgstr "Дадаць кнопку 'Наста_ўленні'"

#: ../src/xpad-toolbar.c:89
msgid "Edit Pad Properties"
msgstr "Правіць уласцівасці нататніка"

#: ../src/xpad-toolbar.c:89
msgid "Add Proper_ties button"
msgstr "Дадаць кнопку 'У_ласцівасці'"

#: ../src/xpad-toolbar.c:90
msgid "Add _Redo button"
msgstr "Дадаць кнопку '_Паўтарыць'"

#: ../src/xpad-toolbar.c:91
msgid "Close All Pads"
msgstr "Закрыць усе нататнікі"

#: ../src/xpad-toolbar.c:91
msgid "Add Close _All button"
msgstr "Дадаць кнопку '_Закрыць усе'"

#: ../src/xpad-toolbar.c:92
msgid "Add _Undo button"
msgstr "Дадаць кнопку 'А_дкаціць'"

#: ../src/xpad-toolbar.c:93
msgid "Add Se_parator"
msgstr "Дадаць ра_здзяляльнік"

#: ../src/xpad-toolbar.c:528
msgid "Remove All _Buttons"
msgstr "Выдаліць усе кнопкі"

#: ../src/xpad-toolbar.c:535
msgid "Remo_ve Last Button"
msgstr "Выдаліць апошнюю кнопку"

#: ../driver/demo-Gtk-conf.c:1117
msgid "Select file."
msgstr "Абраць файл."

#: ../driver/demo.ui.h:2
msgid "Disable Screen Saver"
msgstr "Выключыць зьберагальнік экрану"

#: ../driver/demo.ui.h:3
msgid "Blank Screen Only"
msgstr "Толькі чорны экран"

#: ../driver/demo.ui.h:4
msgid "Only One Screen Saver"
msgstr "Толькі адзін зьберагальнік экрану"

#: ../driver/demo.ui.h:5
msgid "Random Screen Saver"
msgstr "Выпадковы зьберагальнік экрану"

#: ../driver/demo.ui.h:8
msgid "_Blank Screen Now"
msgstr "Спусташыць экран"

#: ../driver/demo.ui.h:9
msgid "_Lock Screen Now"
msgstr "Зачыніць экран"

#: ../driver/demo.ui.h:10
msgid "_Kill Daemon"
msgstr "Забіць дэмана"

#: ../driver/demo.ui.h:11
msgid "_Restart Daemon"
msgstr "Перазапусьціць дэмана"

#: ../driver/demo.ui.h:14
msgid "Whether a password should be required to un-blank the screen."
msgstr "Ці запытваць пароль каб адмяніць спусташэньне экрану."

#: ../driver/demo.ui.h:19
msgid "Lock Screen After"
msgstr "Замкнуць экран праз"

#: ../driver/demo.ui.h:23
msgid ""
"Demo the selected screen saver in full-screen mode (click the mouse to "
"return.)"
msgstr ""
"Паказ абранага зьберагальніку экрану ў поўнаэкранным рэжыме (націсьніце "
"кнопку мышы, каб спыніць паказ.)"

#: ../driver/demo.ui.h:25
msgid "Customization and explanation of the selected screen saver."
msgstr "Наладка абранага зьберагальніку экрану."

#: ../driver/demo.ui.h:28
msgid ""
"Run the next screen saver in the list in full-screen mode (click the mouse "
"to return.)"
msgstr ""
"Запускае наступны зьберагальнік экрану ў поўнаэкранным рэжыме (націсьніце "
"кнопку мышы, каб спыніць паказ.)"

#: ../driver/demo.ui.h:29
msgid ""
"Run the previous screen saver in the list in full-screen mode (click the "
"mouse to return.)"
msgstr ""
"Запускае папярэдні зьберагальнік экрану ў поўнаэкранным рэжыме (націсьніце "
"кнопку мышы, каб спыніць паказ.)"

#: ../driver/demo.ui.h:79
msgid ""
"Whether the screen should slowly fade to black when the screen saver "
"activates."
msgstr ""
"Ці павінен экран пакрыху зьнікаць, калі зьберагальнік экрану задзейнічан."

#: ../driver/demo.ui.h:81
msgid ""
"Whether the screen should slowly fade in from black when the screen saver "
"deactivates."
msgstr "Ці павінен экран пакрыху зьяўляцца, калі зьберагальнік экрану спынен."

#: ../driver/prefs.ui.h:24
msgid "_Documentation..."
msgstr "Дакумэнтацыя..."

#: ../driver/xscreensaver.desktop.in.h:1
msgid "XScreenSaver"
msgstr "XScreenSaver"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:1001
msgid "Installing Yaboot"
msgstr "Устаноўка Yaboot"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:2001
msgid "Installing Yaboot boot loader"
msgstr "Устаноўка загрузчыка Yaboot"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:3001
msgid "Yaboot installation failed.  Continue anyway?"
msgstr ""
"Не атрымалася ўстаноўка загрузчыка Yaboot. Працягваць, не зважаючы на гэта?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:3001
msgid ""
"The yaboot package failed to install into /target/.  Installing Yaboot as a "
"boot loader is a required step.  The install problem might however be "
"unrelated to Yaboot, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"Не атрымалася ўсталяваць пакет yaboot у /target. Усталяванне yaboot у якасці "
"загрузчыка - неабходны крок. Аднак, напатканая праблема можа не датычыцца "
"ўласна Yaboot, тады ў Вас ёсць шанец працягнуць."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:4001
msgid "Looking for bootstrap partitions"
msgstr "Пошук падзелаў bootstrap"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:5001
msgid "No bootstrap partition found"
msgstr "Не знойдзена падзелаў bootstrap"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:5001
msgid ""
"No hard disks were found which have an \"Apple_Bootstrap\" partition.  You "
"must create an 819200-byte partition with type \"Apple_Bootstrap\"."
msgstr ""
"Не атрымалася знайсці дыскі, якія б утрымлівалі падзел \"Apple_Bootstrap\". "
"Вам трэба стварыць падзел памерам 819200 байт, з тыпам \"Apple_Bootstrap\"."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:6001
msgid "Looking for root partition"
msgstr "Пошук каранёвага падзелу"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:8001
msgid "Looking for other operating systems"
msgstr "Пошук іншых аперацыйных сістэмаў"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:9001
msgid ""
"Yaboot (the Linux boot loader) needs to be installed on a hard disk "
"partition in order for your system to be bootable.  Please choose the "
"destination partition from among these partitions that have the bootable "
"flag set."
msgstr ""
"Загрузчык Yaboot абавязкова павінны быць усталяваны ў падзел жорсткага "
"дыска, каб сістэма магла загружацца. Калі ласка, прызначце адпаведны падзел, "
"выбраўшы яго з тых падзелаў, для якіх выстаўлены знак \"загрузачны\"."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:9001
msgid "Warning: this will erase all data on the selected partition!"
msgstr "Папярэджанне: ўсе дадзеныя на пазначаным падзеле будуць знішчаныя!"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:10001
msgid "Creating yaboot configuration"
msgstr "Стварэнне наладак yaboot"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:11001
msgid "Failed to create yaboot configuration"
msgstr "Не атрымалася стварыць наладкі yaboot"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:11001
msgid "The creation of the main yaboot configuration file failed."
msgstr "Не атрымалася стварыць файл наладак yaboot."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:12001
msgid "Installing yaboot into bootstrap partition"
msgstr "Усталяванне yaboot у падзел bootstrap"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:13001
msgid "The installation of the yaboot boot loader failed."
msgstr "Не атрымалася ўсталяваць загрузчык yaboot "

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:16001
msgid "Install yaboot on a hard disk"
msgstr "Усталяваць загрузчык yaboot на жорсткі дыск"

#. Type: text
#. Description
#. Rescue menu item
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:17001
msgid "Reinstall yaboot boot loader"
msgstr "Пераўсталяваць загрузчык yaboot?"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/qandaentry.html
#.
#. This is used as a label before questions in a question-and-answer
#. set.  Typically, questions are simply numbered and answers are not
#. labelled at all.  However, DocBook allows document authors to set
#. the labelling style for a qandaset.  If the labelling style is set
#. to 'qanda', this string will be used to label questions.
#.
#: yelp-xsl.xml.in:86
msgid "Q:"
msgstr "П:"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/qandaentry.html
#.
#. This is used as a label before answers in a question-and-answer
#. set.  Typically, answers are simply numbered and answers are not
#. labelled at all.  However, DocBook allows document authors to set
#. the labelling style for a qandaset.  If the labelling style is set
#. to 'qanda', this string will be used to label answers.
#.
#: yelp-xsl.xml.in:99
msgid "A:"
msgstr "А:"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Accessible title for a note about a software bug.
#: yelp-xsl.xml.in:124
msgid "Bug"
msgstr "Хіба"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Revision status of a document or page. Content has been written and
#. reviewed, and it awaiting a final approval.
#.
#: yelp-xsl.xml.in:132
msgid "Candidate"
msgstr "Кандыдат"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Title for license information when it's a CC license.
#: yelp-xsl.xml.in:157
msgid "Creative Commons"
msgstr "Creative Commons"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Accessible title for a danger note.
#: yelp-xsl.xml.in:162
msgid "Danger"
msgstr "Небяспечна"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Title for a list of editors.
#: yelp-xsl.xml.in:180
msgid "Edited By"
msgstr "Рэдагаванне"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Title for a list of maintainers.
#: yelp-xsl.xml.in:228
msgid "Maintained By"
msgstr "Суправаджальнікі"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Title for a list of links to sections on the current page.
#: yelp-xsl.xml.in:248
msgid "On This Page"
msgstr "На гэтай старонцы"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Title for a list contributors other than authors, editors, translators,
#. or other types we have specific lists for.
#.
#: yelp-xsl.xml.in:256
msgid "Other Credits"
msgstr "Іншыя"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Revision status of a document or page. Content was once current,
#. but needs to be updated to reflect software updates.
#.
#: yelp-xsl.xml.in:264
msgid "Outdated"
msgstr "Састарэла"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Title for a list of publishers.
#: yelp-xsl.xml.in:289
msgid "Published By"
msgstr "Публікацыя"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Figures can automatically scale images down to fit the page width.
#. This is used a tooltip on a link to shrink images back down after
#. they've been expanded to full size.
#.
#: yelp-xsl.xml.in:311
msgid "Scale images down"
msgstr "Паменшыць выявы"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Title for a list of translators.
#: yelp-xsl.xml.in:341
msgid "Translated By"
msgstr "Пераклад"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Figures can automatically scale images down to fit the page width.
#. This is used a tooltip on a link to expand images to full size.
#.
#: yelp-xsl.xml.in:349
msgid "View images at normal size"
msgstr "Прагляд выяў у звычайным памеры"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Title for a list of authors.
#: yelp-xsl.xml.in:359
msgid "Written By"
msgstr "Аўтарства"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: biblioentry.tooltip
#. This is a format message used to format tooltips on cross references
#. to bibliography entries.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <biblioentry.label/> - The term being defined by the glossary entry
#.
#: yelp-xsl.xml.in:375
msgid "View the bibliography entry <biblioentry.label/>."
msgstr "Бібліяграфічны запіс <biblioentry.label/>."

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: biblioentry.label
#. This is a format message used to format the labels for entries in
#. a bibliography.  The content of the label is often an abbreviation
#. of the authors' names and the year of publication.  In English,
#. these are generally formatted with [square brackets] surrounding
#. them.
#.
#. This string is similar to citation.label, but they are used in
#. different places.  The citation formatter is used when referencing
#. a bibliography entry in running prose.  This formatter is used for
#. the actual bibliography entry.  You may use the same formatting for
#. both, but you don't have to.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <biblioentry.label/> - The text content of the bibliography label
#.
#: yelp-xsl.xml.in:398
msgid "[<biblioentry.label/>]"
msgstr "[<biblioentry.label/>]"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: citation.label
#. This is a format message used to format inline citations to other
#. published works.  The content is typically an abbreviation of the
#. authors' last names.  In English, this abbreviation is usually
#. written inside [square brackets].
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <citation.label/> - The text content of the citation element, possibly
#.                     as a link to an entry in the bibliography
#.
#: yelp-xsl.xml.in:415
msgid "[<citation.label/>]"
msgstr "[<citation.label/>]"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: comment.name-date
#. This is a format message used to format the citation of a comment
#. made by an editor of a document. This appears on a new line after
#. the title of the comment, if a title is present, or as the first
#. line if a title is not present.
#.
#. This string is used when both the name and the date are supplied.
#. In English, a title together with this format string might produce
#. something like this:
#.
#.   Some Comment Title
#.   from Shaun McCance on 2010-06-03
#.
#.   Here is the text of the comment.
#.
#. If only a name is supplied, and no date, then comment.name is used
#. instead of this string.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <comment.name/> - The name of the person making the comment
#. <comment.date/> - The date the comment was made
#.
#: yelp-xsl.xml.in:444
msgid "from <comment.name/> on <comment.date/>"
msgstr "ад <comment.name/>, <comment.date/>"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: comment.name
#. This is a format message used to format the citation of a comment
#. made by an editor of a document. This appears on a new line after
#. the title of the comment, if a title is present, or as the first
#. line if a title is not present.
#.
#. This string is used when only the name of the commenter is supplied.
#. In English, a title together with this format string might produce
#. something like this:
#.
#.   Some Comment Title
#.   from Shaun McCance
#.
#.   Here is the text of the comment.
#.
#. If a date is also supplied, then comment.name-date is used instead
#. of this string.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <comment.name/> - The name of the person making the comment
#.
#: yelp-xsl.xml.in:472
msgid "from <comment.name/>"
msgstr "ад <comment.name/>"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: copyright.format
#. This is a format message used to format copyright notices. Special
#. elements in the message will be replaced with the appropriate content,
#. as follows:
#.
#. <copyright.years/> - The years the copyrightable material was made
#. <copyright.name/>  - The person or entity that holds the copyright
#.
#: yelp-xsl.xml.in:485
msgid "© <copyright.years/> <copyright.name/>"
msgstr "© <copyright.years/> <copyright.name/>"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: email.tooltip
#. This is a format message used to format tooltips on mailto: links.
#. Special elements in the message will be replaced with the appropriate
#. content, as follows:
#.
#. <string/> - The linked-to email address
#.
#: yelp-xsl.xml.in:497
msgid "Send email to ‘<string/>’."
msgstr "Адправіць электронны ліст для \"<string/>\"."

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: glossentry.tooltip
#. This is a format message used to format tooltips on cross references
#. to glossary entries. Special elements in the message will be replaced
#. with the appropriate content, as follows:
#.
#. <glossterm/> - The term being defined by the glossary entry
#.
#: yelp-xsl.xml.in:509
msgid "Read the definition for ‘<glossterm/>’."
msgstr "Вызначэнне для \"<glossterm/>\"."

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: glosssee.format
#. This is a format message used to format glossary cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.  For the formatting of the actual
#. link, see the message glossentry.xref.
#.
#. One or more glosssee elements are presented as a links to the user
#. in the glossary, formatted as a single prose sentence.  For example,
#. if the user is being directed to the entry "foo", the glosssee may
#. be formatted as "See foo."
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <glosssee/> - The actual link or links of the cross reference
#.
#: yelp-xsl.xml.in:530
msgid "See <glosssee/>."
msgstr "Глядзіце <glosssee/>."

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: glossseealso.format
#. This is a format message used to format glossary cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.  For the formatting of the actual
#. link, see the message glossentry.xref.
#.
#. One or more glossseealso elements are presented as a links to the
#. user in the glossary, formatted as a single prose sentence.  For
#. example, if the user is being directed to the entries "foo", "bar",
#. and "baz", the glossseealso may be formatted as "See also foo, bar,
#. baz."
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <glosssee/> - The actual link or links of the cross reference
#.
#: yelp-xsl.xml.in:552
msgid "See also <glosssee/>."
msgstr "Таксама глядзіце <glosssee/>."

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: quote.format
#. This is a format message used to format inline quotations. Special
#. elements in the message will be replaced with the appropriate content,
#. as follows:
#.
#. <node/> - The text content of the quote element
#.
#: yelp-xsl.xml.in:564
msgid "“<node/>”"
msgstr "\"<node/>\""

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: quote.format
#. This is a format message used to format inline quotations inside
#. other inline quotations. Special elements in the message will be
#. replaced with the appropriate content, as follows:
#.
#. <node/> - The text content of the quote element
#.
#: yelp-xsl.xml.in:576
msgid "‘<node/>’"
msgstr "\"<node/>\""

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: seeie.format
#. This is a format message used to format index cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <seeie/> - The actual link or links of the cross reference
#.
#: yelp-xsl.xml.in:591
msgid "See <seeie/>."
msgstr "Глядзіце <seeie/>."

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: seealsoie.format
#. This is a format message used to format index cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <seeie/> - The actual link or links of the cross reference
#.
#: yelp-xsl.xml.in:606
msgid "See also <seeie/>."
msgstr "Таксама глядзіце <seeie/>."

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: install.tooltip
#. This is a format message used to format tooltips on install: links. These
#. links allow users to install packages by clicking a link in the help. The
#. tooltip may also be used as the link text, if there's no link text in the
#. document. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <string/> - The package to install
#.
#: data/domains/yelp.xml.in:36
msgid "Install <string/>"
msgstr "Усталяваць <string/>"

#: data/yelp.appdata.xml.in:6
#| msgid " GNOME Help Browser"
msgid "GNOME Help"
msgstr "Даведнік GNOME"

#: data/yelp.appdata.xml.in:7
msgid "Help viewer for GNOME"
msgstr "Сродак для прагляду даведкі па GNOME"

#: data/yelp.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Yelp is the GNOME help viewer. It is the default Mallard viewer, but it can "
"also display DocBook, info, man, and HTML documentation."
msgstr ""
"Yelp - сродак для прагляду даведкі па GNOME. Асноўным фарматам для яго ёсць "
"Mallard, але праграма таксама можа адлюстроўваць DocBook, info, man і HTML."

#: data/yelp.appdata.xml.in:13
msgid ""
"It makes it easy to find the documentation you need, with interactive search "
"and bookmarks."
msgstr "Інтэрактыўны пошук і закладкі спрашчаюць навігацыю па дакументацыі."

#: data/yelp.appdata.xml.in:17
msgid ""
"It also has an editor mode, which shows editorial comments and revision "
"statuses when editing Mallard documents."
msgstr ""
"Таксама ў праграмы ёсць рэжым рэдактара, у якім паказваюцца каментары і стан "
"рэвізіі для дакументаў Mallard."

#: libyelp/yelp-docbook-document.c:292 libyelp/yelp-info-document.c:221
#: libyelp/yelp-mallard-document.c:306 libyelp/yelp-mallard-document.c:464
#: libyelp/yelp-man-document.c:199
#, c-format
msgid "The page ‘%s’ was not found in the document ‘%s’."
msgstr "Старонка \"%s\" не знойдзеная ў дакуменце \"%s\"."

#: libyelp/yelp-docbook-document.c:341 libyelp/yelp-info-document.c:368
#: libyelp/yelp-man-document.c:346
#, c-format
msgid "The file ‘%s’ does not exist."
msgstr "Файл \"%s\" не існуе."

#: libyelp/yelp-docbook-document.c:359
#, c-format
msgid ""
"The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML "
"document."
msgstr "Не атрымалася разабраць файл \"%s\", бо гэта непрыдатны дакумент XML."

#: libyelp/yelp-docbook-document.c:372
#, c-format
msgid ""
"The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files "
"is not a well-formed XML document."
msgstr ""
"Не атрымалася разабраць файл \"%s\", бо ён змяшчае ў сябе некарэктны "
"дакумент XML."

#: libyelp/yelp-docbook-document.c:908 libyelp/yelp-info-document.c:301
#: libyelp/yelp-man-document.c:279
#, c-format
msgid "The requested page was not found in the document ‘%s’."
msgstr "Патрэбнай старонкі не знойдзена ў дакуменце \"%s\"."

#: libyelp/yelp-document.c:1068
#, c-format
msgid "Search results for “%s”"
msgstr "Вынікі пошуку \"%s\""

#: libyelp/yelp-document.c:1080
#, c-format
msgid "No matching help pages found in “%s”."
msgstr "Адпаведных старонак даведкі не знойдзена ў \"%s\"."

#: libyelp/yelp-document.c:1086
msgid "No matching help pages found."
msgstr "Адпаведных старонак даведкі не знойдзена."

#: libyelp/yelp-help-list.c:548 libyelp/yelp-help-list.c:557
msgid "All Help Documents"
msgstr "Усе дакументы даведкі"

#: libyelp/yelp-info-document.c:383
#, c-format
msgid ""
"The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page."
msgstr ""
"Не атрымалася разабраць файл \"%s\", бо гэта некарэктная старонка info."

#: libyelp/yelp-mallard-document.c:348
#, c-format
msgid "The directory ‘%s’ does not exist."
msgstr "Каталог \"%s\" не існуе."

#: libyelp/yelp-transform.c:370 libyelp/yelp-transform.c:385
#, c-format
msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing or not valid."
msgstr "Аркуш стыляў XSLT \"%s\" адсутнічае або хібны."

#: libyelp/yelp-transform.c:519
msgid "No href attribute found on yelp:document\n"
msgstr "Атрыбут href не знойдзены ў yelp:document\n"

#: libyelp/yelp-view.c:248
msgid "C_opy Code Block"
msgstr "С_капіяваць урывак коду"

#: libyelp/yelp-view.c:273
msgid "_Install Packages"
msgstr "_Усталяваць пакункі"

#: libyelp/yelp-view.c:278
msgid "Save Code _Block As…"
msgstr "За_хаваць урывак коду як..."

#: libyelp/yelp-view.c:805 libyelp/yelp-view.c:2138
#, c-format
msgid "The URI ‘%s’ does not point to a valid page."
msgstr "URI \"%s\" не вядзе на прыдатную старонку."

#: libyelp/yelp-view.c:811 libyelp/yelp-view.c:2144
msgid "The URI does not point to a valid page."
msgstr "URI не вядзе на прыдатную старонку."

#: libyelp/yelp-view.c:816 libyelp/yelp-view.c:2150
#, c-format
msgid "The URI ‘%s’ could not be parsed."
msgstr "Не атрымалася разабраць URI \"%s\"."

#: libyelp/yelp-view.c:975
msgid "You do not have PackageKit. Package install links require PackageKit."
msgstr ""
"У вас няма PackageKit. Спасылкі на ўсталёўку пакункаў патрабуюць PackageKit."

#: libyelp/yelp-view.c:1321
msgid "Save Code"
msgstr "Захаваць код"

#: libyelp/yelp-view.c:1417
#, c-format
msgid "Send email to %s"
msgstr "Адправіць электронны ліст %s"

#: libyelp/yelp-view.c:1530
msgid "S_end Image To…"
msgstr "_Адправіць выяву..."

#: libyelp/yelp-view.c:1531
msgid "S_end Video To…"
msgstr "_Адправіць відэа..."

#: libyelp/yelp-view.c:1872
#, c-format
msgid "Could not load a document for ‘%s’"
msgstr "Не атрымалася загрузіць дакумент для \"%s\""

#: libyelp/yelp-view.c:1878
msgid "Could not load a document"
msgstr "Не атрымалася загрузіць дакумент"

#: libyelp/yelp-view.c:1962
msgid "Document Not Found"
msgstr "Дакумент не знойдзены"

#: libyelp/yelp-view.c:1964
msgid "Page Not Found"
msgstr "Старонка не знойдзеная"

#: libyelp/yelp-view.c:1967
msgid "Cannot Read"
msgstr "Не атрымалася прачытаць"

#: libyelp/yelp-view.c:1993
msgid "Search for packages containing this document."
msgstr "Пошук пакункаў, якія змяшчаюць гэты дакумент."

#: src/yelp-application.c:59
msgid "Turn on editor mode"
msgstr "Уключыць рэжым рэдактара"

#: src/yelp-window.c:379
msgid "Larger Text"
msgstr "Павялічыць тэкст"

#: src/yelp-window.c:380
msgid "Smaller Text"
msgstr "Паменшыць тэкст"

#: src/yelp-window.c:385
msgid "All Help"
msgstr "Усе дакументы"

#: src/yelp-window.c:407
msgid "Search (Ctrl+S)"
msgstr "Пошук (Ctrl+S)"

#: yelp.desktop.in:4
msgid "Get help with GNOME"
msgstr "Даведка GNOME"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: yelp.desktop.in:6
msgid "documentation;information;manual;help;"
msgstr "дакументацыя;інфармацыя;звесткі;падручнік;дапаможнік;даведка;"

#: src/about.c:60
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Гэта праграма з'яўляецца свабодным апраграмаваннем. Вы можаце распаўсюджваць "
"яе згодна з умовамі Абмежаванай Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU (LGPL), "
"апублікаванай Фондам свабоднага апраграмавання, версіі 2 ці любой "
"пазнейшай.\n"

#: src/about.c:65
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Гэта праграма распаўсюджваецца з надзеяй, што яна будзе карыснай, але без "
"ніякіх гарантый, у тым ліку камерцыйнай вартасці праграмы і наогул яе "
"карысці. Падрабязней глядзіце ў тэксце Абмежаванай Агульнай Грамадскай "
"Ліцэнзіі GNU (LGPL).\n"

#: src/about.c:69
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Вы павінны былі атрымаць копію Абмежаванай Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU "
"(LGPL) разам з гэтай праграмай. Калі вы не атрымалі яе, паведаміце пра гэта "
"Фонду свабоднага апраграмавання на адрас: the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

#: src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Паказ дыялогавых акенцаў для сцэнарыяў праграмнай абалонкі"

#: src/main.c:105
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Трэба вызначыць тып дыялогавага акенца. Падрабязней глядзіце, выканаўшы "
"\"zenity --help\"\n"

#: src/notification.c:50
msgid "Could not parse message\n"
msgstr "Не ўдалося разабраць паведамленне\n"

#: src/notification.c:132
msgid ""
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
msgstr ""
"Хібнае значэнне булевай падказкі.\n"
"Магчымыя значэнні: \"true\" і \"false\".\n"

#. (iibiiay)
#: src/notification.c:149
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
msgstr "Падказва без падтрымкі. Прапускаем.\n"

#. unknown hints
#: src/notification.c:166
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
msgstr "Невядомая назва падказкі. Прапускаем.\n"

#: src/notification.c:218
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "Не ўдалося разабраць загад на стандартным уваходзе\n"

#: src/notification.c:318
msgid "Zenity notification"
msgstr "Апавяшчэнне Zenity"

#: src/option.c:164
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Настроіць загаловак дыялогавага акенца"

#: src/option.c:171
msgid "Set the window icon"
msgstr "Настроіць значок акна"

#: src/option.c:172
msgid "ICONPATH"
msgstr "СЦЕЖКА_ЗНАЧКА"

#: src/option.c:178
msgid "Set the width"
msgstr "Настроіць шырыню"

#: src/option.c:185
msgid "Set the height"
msgstr "Настроіць вышыню"

#: src/option.c:192
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Настроіць тэрмін чакання ў секундах"

#. Timeout for closing the dialog
#: src/option.c:194
msgid "TIMEOUT"
msgstr "ТЭРМІН"

#: src/option.c:200
msgid "Set the label of the OK button"
msgstr "Наставіць тэкст для кнопкі \"Добра\""

#: src/option.c:207
msgid "Set the label of the Cancel button"
msgstr "Наставіць тэкст для кнопкі \"Скасаваць\""

#: src/option.c:214
msgid "Add an extra button"
msgstr "Дадаць яшчэ кнопку"

#: src/option.c:221
msgid "Set the modal hint"
msgstr "Прызначыць назву для мадальнага акенца"

#: src/option.c:228
msgid "Set the parent window to attach to"
msgstr "Прызначыць бацькоўскае акно, да якога трэба прычапіцца"

#: src/option.c:229
msgid "WINDOW"
msgstr "АКНО"

#: src/option.c:237
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Паказаць каляндар"

#: src/option.c:244 src/option.c:288 src/option.c:318 src/option.c:361
#: src/option.c:467 src/option.c:597 src/option.c:657 src/option.c:785
#: src/option.c:828 src/option.c:959
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Настроіць тэкст дыялогавага акенца"

#: src/option.c:251
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Настроіць дзень календара"

#: src/option.c:252
msgid "DAY"
msgstr "ДЗЕНЬ"

#: src/option.c:258
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Настроіць месяц календара"

#: src/option.c:259
msgid "MONTH"
msgstr "МЕСЯЦ"

#: src/option.c:265
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Настроіць год календара"

#: src/option.c:266
msgid "YEAR"
msgstr "ГОД"

#: src/option.c:272 src/option.c:973
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Настроіць фармат вяртання даты"

#: src/option.c:281
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Паказаць дыялогавае акенца для ўводу тэксту"

#: src/option.c:295
msgid "Set the entry text"
msgstr "Настроіць тэкст у графе ўводу"

#: src/option.c:302
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Схаваць тэкст графы ўводу"

#: src/option.c:311
msgid "Display error dialog"
msgstr "Паказаць дыялогавае акенца памылкі"

#: src/option.c:325 src/option.c:368 src/option.c:664 src/option.c:792
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "Настроіць значок дыялогавага акенца"

#: src/option.c:326 src/option.c:369 src/option.c:665 src/option.c:793
msgid "ICON-NAME"
msgstr "НАЗВА-ЗНАЧКА"

#: src/option.c:332 src/option.c:375 src/option.c:671 src/option.c:799
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Не ўжываць пераносы ў тэксце"

#: src/option.c:339 src/option.c:382 src/option.c:678 src/option.c:806
msgid "Do not enable Pango markup"
msgstr "Не ўжываць разметку Pango"

#: src/option.c:345 src/option.c:388 src/option.c:691 src/option.c:812
msgid ""
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
"long texts"
msgstr ""
"Скарачаць тэкст у дыялогах. Гэта выправіць вышыню акна пры наяўнасці доўгіх "
"тэкстаў"

#: src/option.c:354
msgid "Display info dialog"
msgstr "Паказаць інфармацыйнае дыялогавае акенца"

#: src/option.c:398
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Паказаць дыялогавае акенца выбару файлаў"

#: src/option.c:405
msgid "Set the filename"
msgstr "Настроіць назву файла"

#: src/option.c:412
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Дазволіць выбар некалькіх файлаў"

#: src/option.c:419
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Дазволіць выбар толькі каталогаў"

#: src/option.c:426
msgid "Activate save mode"
msgstr "Уключыць бяспечны рэжым"

#: src/option.c:433 src/option.c:502 src/option.c:966
msgid "Set output separator character"
msgstr "Настроіць знак-падзяляльнік вываду"

#: src/option.c:434 src/option.c:503 src/option.c:967
msgid "SEPARATOR"
msgstr "ПАДЗЯЛЯЛЬНІК"

#: src/option.c:440
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Пацвярджаць выбар файла, калі ён ужо існуе"

#: src/option.c:448
msgid "Set a filename filter"
msgstr "Наставіць фільтр для назваў файлаў"

#. Help for file-filter argument (name and patterns for file
#. selection)
#: src/option.c:451
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "НАЗВА | ШАБЛОН1 ШАБЛОН2 ..."

#: src/option.c:460
msgid "Display list dialog"
msgstr "Паказаць дыялогавае акенца са спісам"

#: src/option.c:474
msgid "Set the column header"
msgstr "Прызначыць загаловак слупка"

#: src/option.c:481
msgid "Use check boxes for the first column"
msgstr "Змясціць пераключальнікі ў першым слупку"

#: src/option.c:488
msgid "Use radio buttons for the first column"
msgstr "Змясціць кнопкі выбару ў першым слупку"

#: src/option.c:495
msgid "Use an image for the first column"
msgstr "Змясціць выяву ў першым слупку"

#: src/option.c:509
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Дазволіць вылучэнне некалькіх радкоў"

#: src/option.c:516 src/option.c:722
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Дазволіць змяненне тэксту"

#: src/option.c:523
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Вывесці змест пэўнага слупка (прадвызначана: 1; \"ALL\": вывесці змест усіх "
"слупкоў)"

#: src/option.c:532
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Схаваць пэўны слупок"

#: src/option.c:539
msgid "Hide the column headers"
msgstr "Схаваць загалоўкі слупкоў"

#: src/option.c:546
msgid ""
"Change list default search function searching for text in the middle, not on "
"the beginning"
msgstr ""
"Змяніць прадвызначаную функцыю пошуку, каб шукаць тэкст у сярэдзіне, я не ў "
"пачатку"

#: src/option.c:557
msgid "Display notification"
msgstr "Паказаць апявяшчэнне"

#: src/option.c:564
msgid "Set the notification text"
msgstr "Настроіць тэкст апавяшчэння"

#: src/option.c:571
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Прымаць загады на стандартным уваходзе"

#: src/option.c:578
msgid "Set the notification hints"
msgstr "Прызначыць падказкі для апавяшчэнняў"

#: src/option.c:590
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Паказаць дыялогавае акенца выяўлення цячэння працэсу"

#: src/option.c:604
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Настроіць пачатковае значэнне працэнтаў"

#: src/option.c:605
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "ПРАЦЭНТЫ"

#: src/option.c:611
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Пульсаваць паласой цячэння працэсу"

#: src/option.c:619
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Закрыць дыялогавае акенца па дасягненні 100%"

#: src/option.c:626
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Забіць бацькоўскі працэс пры націску кнопкі \"Скасаваць\""

#: src/option.c:633
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Схаваць кнопку \"Скасаваць\""

#: src/option.c:641
#, no-c-format
msgid "Estimate when progress will reach 100%"
msgstr "Прыблізна ацаніць калі прагрэс дасягне 100%"

#: src/option.c:650
msgid "Display question dialog"
msgstr "Паказаць дыялогавае акенца з пытаннем"

#: src/option.c:684
msgid "Give Cancel button focus by default"
msgstr "Прадвызначана надаць фокус кнопцы \"Скасаваць\""

#: src/option.c:698
msgid "Suppress OK and Cancel buttons"
msgstr "Хаваць кнопкі \"Добра\" і \"Скасаваць\""

#: src/option.c:708
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Паказаць інфармацыйнае дыялогавае акенца з тэкстам"

#: src/option.c:729
msgid "Set the text font"
msgstr "Настроіць шрыфт тэксту"

#: src/option.c:736
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Уключыць пераключальнік \"Я прачытаў гэты тэкст і згодны з ім\""

#: src/option.c:744
msgid "Enable HTML support"
msgstr "Уключыць падтрымку HTML"

#: src/option.c:751
msgid ""
"Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --"
"html option"
msgstr ""
"Не ўжываць WebView у інтэрфейсе. Гэта працуе толькі разам з опцыяй --html"

#: src/option.c:759
msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr ""
"Прызначыць URL-спасылку замест файла. Гэта працуе толькі разам з опцыяй --"
"html"

#: src/option.c:768
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
msgstr ""
"Аўтаматычна пракручваць тэкст да канца. Толькі калі тэкст узяты з "
"стандартнага ўваходу"

#: src/option.c:778
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Паказаць перасцерагальнае дыялогавае акенца"

#: src/option.c:821
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Паказаць дыялогавае акенца падстройкі маштабавання"

#: src/option.c:835
msgid "Set initial value"
msgstr "Прызначыць пачатковае значэнне"

#: src/option.c:842
msgid "Set minimum value"
msgstr "Прызначыць мінімальнае значэнне"

#: src/option.c:849
msgid "Set maximum value"
msgstr "Прызначыць максімальнае значэнне"

#: src/option.c:856
msgid "Set step size"
msgstr "Прызначыць памер кроку"

#: src/option.c:863
msgid "Print partial values"
msgstr "Выводзіць няпоўныя значэнні"

#: src/option.c:870
msgid "Hide value"
msgstr "Схаваць значэнне"

#: src/option.c:879
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Паказаць дыялогавае акенца форм"

#: src/option.c:886
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Дадаць новую графу ўводу ў дыялог форм"

#: src/option.c:887 src/option.c:894
msgid "Field name"
msgstr "Назва графы"

#: src/option.c:893
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Дадаць новую графу пароля ў дыялог форм"

#: src/option.c:900
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Дадаць новы каляндар у дыялог форм"

#: src/option.c:901
msgid "Calendar field name"
msgstr "Назва каляндарнай графы"

#: src/option.c:907
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Дадаць новы спіс у дыялог форм"

#: src/option.c:908
msgid "List field and header name"
msgstr "Назва графы і загалоўка спіса"

#: src/option.c:914
msgid "List of values for List"
msgstr "Спіс значэнняў для спіса"

#: src/option.c:915 src/option.c:922 src/option.c:936
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Спіс значэнняў, падзеленых знакам \"|\""

#: src/option.c:921
msgid "List of values for columns"
msgstr "Спіс значэнняў для слупкоў"

#: src/option.c:928
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
msgstr "Дадаць новую графу з выплыўным спісам у дыялог форм"

#: src/option.c:929
msgid "Combo box field name"
msgstr "Назва графы з выплыўным спісам"

#: src/option.c:935
msgid "List of values for combo box"
msgstr "Спіс значэнняў для графы з выплыўным спісам"

#: src/option.c:952
msgid "Show the columns header"
msgstr "Паказваць загаловак слупкоў"

#: src/option.c:983
msgid "Display password dialog"
msgstr "Паказаць дыялогавае акенца для ўводу пароля"

#: src/option.c:990
msgid "Display the username option"
msgstr "Паказаць выбар імені карыстальніка"

#: src/option.c:1000
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Паказаць дыялогавае акенца выбару колеру"

#: src/option.c:1007
msgid "Set the color"
msgstr "Настроіць колер"

#: src/option.c:1014
msgid "Show the palette"
msgstr "Паказаць палітру"

#: src/option.c:1023
msgid "About zenity"
msgstr "Аб Zenity"

#: src/option.c:1914
msgid "Show general options"
msgstr "Паказаць агульныя опцыі"

#: src/option.c:1926
msgid "Calendar options"
msgstr "Опцыі календара"

#: src/option.c:1927
msgid "Show calendar options"
msgstr "Паказаць опцыі календара"

#: src/option.c:1939
msgid "Text entry options"
msgstr "Опцыі ўводу тэксту"

#: src/option.c:1940
msgid "Show text entry options"
msgstr "Паказаць опцыі ўводу тэксту"

#: src/option.c:1952
msgid "Error options"
msgstr "Опцыі дыялогу памылак"

#: src/option.c:1952
msgid "Show error options"
msgstr "Паказаць опцыі дыялогу памылак"

#: src/option.c:1962
msgid "Info options"
msgstr "Опцыі інфармацыйнага дыялогу"

#: src/option.c:1962
msgid "Show info options"
msgstr "Паказаць опцыі інфармацыйнага дыялогу"

#: src/option.c:1972
msgid "File selection options"
msgstr "Опцыі выбару файла"

#: src/option.c:1973
msgid "Show file selection options"
msgstr "Паказаць опцыі выбару файла"

#: src/option.c:1985
msgid "List options"
msgstr "Опцыі спіса"

#: src/option.c:1985
msgid "Show list options"
msgstr "Паказаць опцыі спіса"

#: src/option.c:1996
msgid "Notification icon options"
msgstr "Опцыі значка апавяшчэння"

#: src/option.c:1997
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Паказаць опцыі значка апавяшчэння"

#: src/option.c:2011
msgid "Progress options"
msgstr "Опцыі цячэння працэсу"

#: src/option.c:2012
msgid "Show progress options"
msgstr "Паказаць опцыі дыялогу цячэння працэсу"

#: src/option.c:2024
msgid "Question options"
msgstr "Опцыі дыялогу-пытання"

#: src/option.c:2025
msgid "Show question options"
msgstr "Паказаць опцыі дыялогу-пытання"

#: src/option.c:2037
msgid "Warning options"
msgstr "Опцыі дыялогу-перасцярогі"

#: src/option.c:2038
msgid "Show warning options"
msgstr "Паказаць опцыі дыялогу-перасцярогі"

#: src/option.c:2050
msgid "Scale options"
msgstr "Опцыі маштабавання"

#: src/option.c:2050
msgid "Show scale options"
msgstr "Паказаць опцыі маштабавання"

#: src/option.c:2060
msgid "Text information options"
msgstr "Опцыі інфармацыйнага дыялогу з тэкстам"

#: src/option.c:2061
msgid "Show text information options"
msgstr "Паказаць опцыі інфармацыйнага дыялогу з тэкстам"

#: src/option.c:2073
msgid "Color selection options"
msgstr "Опцыі выбару колеру"

#: src/option.c:2074
msgid "Show color selection options"
msgstr "Паказаць опцыі выбару колеру"

#: src/option.c:2086
msgid "Password dialog options"
msgstr "Опцыі ўводу пароля"

#: src/option.c:2087
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Паказаць опцыі ўводу пароля"

#: src/option.c:2099
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Опцыі дыялогу форм"

#: src/option.c:2100
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Паказаць опцыі дыялогу форм"

#: src/option.c:2113
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Паказаць разнастайныя опцыі"

#: src/option.c:2139
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Гэта опцыя адсутнічае. Каб убачыць спіс усіх магчымых опцый, ужыйце опцыю --"
"help.\n"

#: src/option.c:2144
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "гэты дыялог не падтрымлівае опцыі --%s\n"

#: src/option.c:2148
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Вызначана некалькі опцый дыялогу\n"

#: src/password.c:73
msgid "Type your username and password"
msgstr "Упішыце ваш імя карыстальніка і пароль"

#: src/progress.c:102
#, c-format
msgid "Time remaining: %lu:%02lu:%02lu"
msgstr "Засталася: %lu:%02lu:%02lu"

#: src/scale.c:62
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Максімальнае значэнне мусіць быць большым за мінімальнае.\n"

#: src/scale.c:69
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Значэнне па-за дыяпазонам.\n"

#: src/tree.c:393
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Для дыялогавага акенца са спісам не вызначаны назвы слупкоў.\n"

#: src/tree.c:399
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Можна ўжыць толькі адзін тып дыялогавага акенца са спісам.\n"

#: src/zenity.ui:14 src/zenity.ui:76
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Падстройка маштабавання"

#: src/zenity.ui:117
msgid "Text View"
msgstr "Прагляд тэксту"

#: src/zenity.ui:231
msgid "Calendar selection"
msgstr "Выбар даты"

#: src/zenity.ui:298
msgid "Select a date from below."
msgstr "Выберыце дату."

#: src/zenity.ui:319
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Каляндар:"

#: src/zenity.ui:428
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Упішыце новы тэкст:"

#: src/zenity.ui:530
msgid "An error has occurred."
msgstr "Узнікла памылка."

#: src/zenity.ui:658
msgid "Forms dialog"
msgstr "Дыялог форм"

#: src/zenity.ui:741
msgid "All updates are complete."
msgstr "Усе абнаўленні скончаны."

#: src/zenity.ui:831
msgid "Running..."
msgstr "Выкананне..."

#: src/zenity.ui:929 src/zenity.ui:1126
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Ці вы насамрэч хочаце працягнуць?"

#: src/zenity.ui:953
msgid "Select items from the list"
msgstr "Выбар элементаў са спіса"

#: src/zenity.ui:1015
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Выберыце элементы са спіса."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl5:
#: ../zipl-installer.templates:1001
msgid "Install the ZIPL boot loader on a hard disk"
msgstr "Усталяваць загрузчык ZIPL на жорсткі дыск"

#: src/Command.cc:111
msgid "Repository Management:"
msgstr "Кіраванне рэпозіторыямі:"

#: src/Command.cc:119
msgid "Service Management:"
msgstr "Кіраванне службамі:"

#: src/Command.cc:125
msgid "Software Management:"
msgstr "Кіраванне праграмамі:"

#: src/Command.cc:132
msgid "Update Management:"
msgstr "Кіраванне абнаўленнямі:"

#: src/Command.cc:139
msgid "Querying:"
msgstr "Выкананне запытаў:"

#: src/Command.cc:150
msgid "Package Locks:"
msgstr "Блакіроўкі пакетаў:"

#: src/Command.cc:155
msgid "Locale Management:"
msgstr "Кіраванне лакалямі:"

#: src/Command.cc:159
msgid "Other Commands:"
msgstr "Іншыя каманды:"

#: src/Command.cc:290
#, c-format, boost-format
msgid "Unknown command '%s'"
msgstr "Невядомая каманда: '%s'"

#: src/CommitSummary.cc:91
msgid "Installation has completed with error."
msgstr "Усталяванне завяршылася з памылкаю."

#: src/CommitSummary.cc:93
#, boost-format
msgid "You may run '%1%' to repair any dependency problems."
msgstr "Вы можаце выканаць '%1%', каб устраніць праблемы з залежнасцямі."

#: src/Config.cc:53
#, c-format, boost-format
msgid "Invalid table style %d."
msgstr "Несапраўдны стыль табліцы %d."

#: src/Config.cc:54
#, c-format, boost-format
msgid " Use an integer number from %d to %d"
msgstr " Выкарыстоўвайце цэлы лік у дыапазоне ад %d да %d"

#: src/Config.cc:172
msgid "The path specified in the --root option must be absolute."
msgstr ""
"Шлях, які вы ўказалі з дапамогай параметру \"--root option\", павінен быць "
"абсалютным."

#. translators: --help, -h
#: src/Config.cc:236
msgid "Help."
msgstr "Даведка."

#. translators: --version, -V
#: src/Config.cc:245
msgid "Output the version number."
msgstr "Вывесці нумар версіі."

#. translators: --promptids
#: src/Config.cc:257
msgid "Output a list of zypper's user prompts."
msgstr "Вывесці спіс карыстальніцкіх запытаў zypper."

#. translators: --config, -c <FILE>
#: src/Config.cc:270
msgid "Use specified config file instead of the default."
msgstr "Выкарыстоўваць абраны файл канфігурацыі замест стандартнага."

#: src/Config.cc:277
msgid "User data string must not contain nonprintable or newline characters!"
msgstr ""
"Страка інфармацыі а карыстальніках не павінна складацца з непечатных "
"сімвалаў або пераводаў на новую страку!"

#. translators: --userdata <STRING>
#: src/Config.cc:283
msgid "User defined transaction id used in history and plugins."
msgstr ""
"Вызначаны карыстальнікам ідэнтыфікатар транзакцыі, які выкарыстоўваецца ў "
"гісторыі і модулях."

#. translators: --quiet, -q
#: src/Config.cc:291
msgid "Suppress normal output, print only error messages."
msgstr ""
"Выключышь звычайны вывад дзеянняў, вывадзіць толькі паведамленія аб памылках."

#. translators: --color / --no-color
#: src/Config.cc:320
msgid "Whether to use colors in output if tty supports it."
msgstr ""
"Выкарыстоўваць лі падсветку вываду. Працуе толькі калі tty падтрымлівае гэта."

#. translators: --no-abbrev, -A
#: src/Config.cc:325
msgid "Do not abbreviate text in tables."
msgstr "Не выкарыстоўваць абрэвіатуры ў табліцах."

#. translators: --table-style, -s, %1% denotes the supported range of the integer argument (e.g. "1-11")
#: src/Config.cc:330
#, boost-format
msgid "Table style (%1%)."
msgstr "Стыль табліцы (%1%)."

#: src/Config.cc:334 src/commands/optionsets.cc:284
msgid "Entering non-interactive mode."
msgstr "Пераход ў неінтэрактыўны рэжым."

#. translators: --non-interactive, -n
#: src/Config.cc:338
msgid "Do not ask anything, use default answers automatically."
msgstr "Не пытацца ні аб чым, адразу выкарыстоўваць адказы."

#: src/Config.cc:343
msgid ""
"Patches having the flag rebootSuggested set will not be treated as "
"interactive."
msgstr ""
"Выпраўлення з флагам rebootSuggested не будуць выконвацца яе інтэрактыўныя."

#. translators: --non-interactive-include-reboot-patches
#: src/Config.cc:347
msgid ""
"Do not treat patches as interactive, which have the rebootSuggested-flag set."
msgstr ""
"Не лічыць інтэрактыўнымі выпраўлення з пастаўленным флагам rebootSuggested."

#. translators: --xmlout, -x
#: src/Config.cc:357
msgid "Switch to XML output."
msgstr "Змяніць вывад на XML."

#. translators: --ignore-unknown, -i
#: src/Config.cc:362
msgid "Ignore unknown packages."
msgstr "Ігнараваць невядомыя пакеты."

#. translators: --terse, -t
#: src/Config.cc:373
msgid ""
"Terse output for machine consumption. Implies --no-abbrev and --no-color."
msgstr ""
"Выходныя дадзеныя ў сжатым машынным фармаце. Маецца на ўвазе выкарыстоўванне "
"параметраў --no-abbrev і --no-color."

#. translators: --reposd-dir, -D <DIR>
#: src/Config.cc:397
msgid "Use alternative repository definition file directory."
msgstr ""
"Выкарыстоўваць альтэрнатыўны каталог файлаў з азначэннямі рэпазіторыяў."

#. translators: --cache-dir, -C <DIR>
#: src/Config.cc:412
msgid "Use alternative directory for all caches."
msgstr "Выкарыстоўваць альтэрнатыўны каталог для ўсіх кэшаў."

#. translators: --raw-cache-dir <DIR>
#: src/Config.cc:425
msgid "Use alternative raw meta-data cache directory."
msgstr "Выкарыстоўваць альтэрнатыўны каталог кэшу неапрацованных метададзеных."

#. translators: --solv-cache-dir <DIR>
#: src/Config.cc:439
msgid "Use alternative solv file cache directory."
msgstr "Выкарыстоўваць альтэрнатыўны каталог кэша файлаў вырашальніка."

#. translators: --pkg-cache-dir <DIR>
#: src/Config.cc:453
msgid "Use alternative package cache directory."
msgstr "Выкарыстоўваць альтэрнатыўны каталог кэша пакетаў."

#: src/Config.cc:458
msgid "Repository Options"
msgstr "Параметры рэпазіторыяў"

#: src/Config.cc:462
msgid "Entering 'no-gpg-checks' mode."
msgstr "Пераход ў рэжым no-gpg-checks."

#. translators: --no-gpg-checks
#: src/Config.cc:466
msgid "Ignore GPG check failures and continue."
msgstr "Ігнараваць няўдалыя праверкі GPG і працягваць."

#: src/Config.cc:471
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Turning on '%s'. New repository signing keys will be automatically imported!"
msgstr "Уключэнне '%s'. Ключы новых рэпазіторыяў імпартыруюцца аўтаматычна!"

#. translators: --gpg-auto-import-keys
#: src/Config.cc:477
msgid "Automatically trust and import new repository signing keys."
msgstr "Аўмататычна давяраць і імпартыраваць ключы новых рэпазіторыяў."

#. translators: --plus-repo, -p <URI>
#: src/Config.cc:481
msgid "Use an additional repository."
msgstr "Скарыстацца дадатаковым рэпазіторыем."

#. translators: --plus-content <TAG>
#: src/Config.cc:485
msgid ""
"Additionally use disabled repositories providing a specific keyword. Try '--"
"plus-content debug' to enable repos indicating to provide debug packages."
msgstr ""
"Таксама выкарыстоўваць адключаныя рэпазіторыі, якія маюць паказанае ключавое "
"слова. Паспрабуйце ўказаць --plus-content debug каб уключыць рэпазіторыі, "
"якія прадстаўляюць пакеты для адладкі."

#: src/Config.cc:491
msgid "Repositories disabled, using the database of installed packages only."
msgstr ""
"Рэпазіторыі адключаны, выкарыстоўваецца толькі база усталяваных пакетаў."

#. translators: --disable-repositories
#: src/Config.cc:495
msgid "Do not read meta-data from repositories."
msgstr "Не чытаць метададзеныя з рэпазіторыяў."

#: src/Config.cc:499
msgid "Autorefresh disabled."
msgstr "Аўтаматычнае аднаўленне адключана."

#. translators: --no-refresh
#: src/Config.cc:503
msgid "Do not refresh the repositories."
msgstr "Не аднаўляць рэпазіторыі."

#: src/Config.cc:507
msgid "CD/DVD repositories disabled."
msgstr "Рэпазіторыі на CD/DVD адключаны."

#. translators: --no-cd
#: src/Config.cc:511
msgid "Ignore CD/DVD repositories."
msgstr "Ігнараваць рэпазіторыі на CD/DVD."

#: src/Config.cc:515
msgid "Remote repositories disabled."
msgstr "Удалённыя рэпазіторыі адключаны."

#. translators: --no-remote
#: src/Config.cc:519
msgid "Ignore remote repositories."
msgstr "Ігнараваць удалённыя рэпазіторыі."

#. translators: --releasever
#: src/Config.cc:526
msgid ""
"Set the value of $releasever in all .repo files (default: distribution "
"version)"
msgstr ""
"Задаць значэнне $releasever ва ўсіх файлах .repo (па стандарту: версія "
"дыстрыбутыва)"

#: src/Config.cc:530
msgid "Target Options"
msgstr "Параметры цэлявога аб'екту"

#. translators: --root, -R <DIR>
#: src/Config.cc:535
msgid "Operate on a different root directory."
msgstr "Працаваць ў іншым карневым каталозе."

#. translators: --installroot <DIR>
#: src/Config.cc:541
msgid ""
"Operate on a different root directory, but share repositories with the host."
msgstr ""
"Работа з рознымі карнявымі каталогамі, но выкарыстоўванне адных рэпазіторыяў "
"разам з хастом."

#: src/Config.cc:547
msgid "Ignoring installed resolvables."
msgstr "Ігнараванне ўсталяванных аб'ектаў дазвола залежнасцей."

#. translators: --disable-system-resolvables
#: src/Config.cc:550
msgid "Do not read installed packages."
msgstr "Не выконваць чытанне ўстаноўленных пакетаў."

#: src/Config.cc:717
msgid "No config file is in use. Can not save options."
msgstr ""
"Адсутнічае выкарыстоўваемы файл канфігурацыі. Немажліва захаваць параметры."

#: src/Config.cc:728
#, boost-format
msgid "Option '%1%' saved in '%2%'."
msgstr "Параметар '%1%' захаваны ў '%2%'."

#: src/Config.cc:735
msgid "Failed to save option."
msgstr "Не атрымалася захаваць параметар."

#: src/PackageArgs.cc:219
#, c-format, boost-format
msgid "'%s' not found in package names. Trying '%s'."
msgstr "'%s' не знойдзен ў іменах пакетаў. Пошук '%s'."

#: src/PackageArgs.cc:229
#, c-format, boost-format
msgid "'%s' is not a package name or capability."
msgstr "'%s' гэта не імя пакета або мажлівасці."

#: src/RequestFeedback.cc:40
#, c-format, boost-format
msgid "'%s' not found in package names. Trying capabilities."
msgstr "Страка '%s' не знойдзена ў іменах пакетах. Спрабуем мажлівасці."

#: src/RequestFeedback.cc:46
#, c-format, boost-format
msgid "Package '%s' not found."
msgstr "Пакет \"%s\" не знойдзены."

#: src/RequestFeedback.cc:48
#, c-format, boost-format
msgid "Patch '%s' not found."
msgstr "Выпраўленне '%s' не знойдзена."

#: src/RequestFeedback.cc:50
#, c-format, boost-format
msgid "Product '%s' not found."
msgstr "Прадукт '%s' не знойдзены."

#: src/RequestFeedback.cc:52
#, c-format, boost-format
msgid "Pattern '%s' not found."
msgstr "Шаблон '%s' не знойдзены."

#: src/RequestFeedback.cc:54
#, c-format, boost-format
msgid "Source package '%s' not found."
msgstr "Пакет з зыходным кодам '%s' не знойдзены."

#. just in case
#: src/RequestFeedback.cc:56
#, c-format, boost-format
msgid "Object '%s' not found."
msgstr "Аб'ект '%s' не знойдзены."

#: src/RequestFeedback.cc:61
#, c-format, boost-format
msgid "Package '%s' not found in specified repositories."
msgstr "Пакет '%s' не знойдзены ў рэпазіторыях, якія вы ўказалі."

#: src/RequestFeedback.cc:63
#, c-format, boost-format
msgid "Patch '%s' not found in specified repositories."
msgstr "Выпраўленне '%s' не знойдзена ў рэпазіторыях, якія вы ўказалі."

#: src/RequestFeedback.cc:65
#, c-format, boost-format
msgid "Product '%s' not found in specified repositories."
msgstr "Прадукт '%s' не знойдзены ў рэпазіторыях, якія вы ўказалі."

#: src/RequestFeedback.cc:67
#, c-format, boost-format
msgid "Pattern '%s' not found in specified repositories."
msgstr "Шаблон '%s' не знойдзены ў рэпазіторыях, якія вы ўказалі."

#: src/RequestFeedback.cc:69
#, c-format, boost-format
msgid "Source package '%s' not found in specified repositories."
msgstr ""
"Пакет з зыходным кодам '%s' не знойдзены ў рэпазіторыях, якія вы ўказалі."

#. just in case
#: src/RequestFeedback.cc:71
#, c-format, boost-format
msgid "Object '%s' not found in specified repositories."
msgstr "Аб'ект '%s' не знойдзены ў рэпазіторыях, якія вы ўказалі."

#. translators: meaning a package %s or provider of capability %s
#: src/RequestFeedback.cc:76
#, c-format, boost-format
msgid "No provider of '%s' found."
msgstr "Пастаўшчык '%s' не знойдзены."

#. wildcards used
#: src/RequestFeedback.cc:85
#, c-format, boost-format
msgid "No package matching '%s' is installed."
msgstr "Пакетаў, адпаведных '%s', не устаноўлена."

#: src/RequestFeedback.cc:87
#, c-format, boost-format
msgid "Package '%s' is not installed."
msgstr "Пакет '%s' не ўсталяваны."

#. translators: meaning provider of capability %s
#: src/RequestFeedback.cc:91
#, c-format, boost-format
msgid "No provider of '%s' is installed."
msgstr "Няма ўсталёваных пастаўшчыкоў '%s'."

#: src/RequestFeedback.cc:96
#, c-format, boost-format
msgid "'%s' is already installed."
msgstr "'%s' ужо ўсталяваны."

#. translators: %s are package names
#: src/RequestFeedback.cc:99
#, c-format, boost-format
msgid "'%s' providing '%s' is already installed."
msgstr "'%s', які прадстаўляе '%s', ужо ўсталяваны."

#: src/RequestFeedback.cc:106
#, c-format, boost-format
msgid ""
"No update candidate for '%s'. The highest available version is already "
"installed."
msgstr ""
"Няма кандыдатаў на абнаўленне '%s'. Самая апошняя версія ўжо усталёвана."

#: src/RequestFeedback.cc:109
#, c-format, boost-format
msgid "No update candidate for '%s'."
msgstr "Няма кандыдатаў на абнаўленне '%s'."

#: src/RequestFeedback.cc:115
#, c-format, boost-format
msgid ""
"There is an update candidate '%s' for '%s', but it does not match the "
"specified version, architecture, or repository."
msgstr ""
"Кандыдат на абнаўленне '%s' для '%s' існуе, но ён не падыходзіць па пэўнай "
"версіі, архітэктуры або рэпазіторыю."

#: src/RequestFeedback.cc:124
#, c-format, boost-format
msgid ""
"There is an update candidate for '%s' from vendor '%s', while the current "
"vendor is '%s'. Use '%s' to install this candidate."
msgstr ""
"Маецца кандыдат на абнаўленне для прадукту '%s' ад пастаўшчыка '%s', пакуль "
"пастаўшчык ў даны момант — '%s'. Выкарыстоўвайце '%s' каб усталяваць гэтага "
"кандыдата."

#: src/RequestFeedback.cc:133
#, c-format, boost-format
msgid ""
"There is an update candidate for '%s', but it comes from a repository with a "
"lower priority. Use '%s' to install this candidate."
msgstr ""
"Кандыдат на абнаўленне '%s' належыць рэпазіторыю з больш нізкім прыярытэтам. "
"Выкарыстуйце '%s' каб усталяваць яго."

#: src/RequestFeedback.cc:143
#, c-format, boost-format
msgid ""
"There is an update candidate for '%s', but it is locked. Use '%s' to unlock "
"it."
msgstr ""
"Кандыдат на абнаўленне '%s' існуе, но заблакаван. Каб разблакаваць яго, "
"выкарыстуйце '%s'."

#: src/RequestFeedback.cc:149
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Package '%s' is not available in your repositories. Cannot reinstall, "
"upgrade, or downgrade."
msgstr ""
"Пакет '%s' адсутнічае ў вашых рэпазіторыях. Немагчыма аднавіць, "
"пераўсталяваць, або адкаціцца."

#: src/RequestFeedback.cc:159
#, c-format, boost-format
msgid ""
"The selected package '%s' from repository '%s' has lower version than the "
"installed one."
msgstr ""
"Абраны пакет '%s' з рэпазіторыю '%s' мае ніжэйшую версію, чым у "
"ўсталёваннага пакету."

#. translators: %s = "zypper install --oldpackage package-version.arch"
#: src/RequestFeedback.cc:163
#, c-format, boost-format
msgid "Use '%s' to force installation of the package."
msgstr "Выкарыстуйце '%s' каб сілай усталяваць пакет."

#: src/RequestFeedback.cc:170
#, c-format, boost-format
msgid "Patch '%s' is interactive, skipping."
msgstr "Выпраўленне '%s' інтэрактыўнае, прапускаем."

#: src/RequestFeedback.cc:176
#, c-format, boost-format
msgid "Patch '%s' is not needed."
msgstr "Выпраўленне '%s' не патрабуецца."

#: src/RequestFeedback.cc:182
#, boost-format
msgid ""
"Patch '%1%' is optional. Use '%2%' to install it, or '%3%' to include all "
"optional patches."
msgstr ""
"Выпраўленне '%1%' з'яўляецца неабавязковым. Выкарыстуйце '%2%' для ўсталёўкі "
"або '%3%' каб уключыць ўсе неабавязковыя выпраўленні."

#: src/RequestFeedback.cc:193
#, c-format, boost-format
msgid "Patch '%s' is locked. Use '%s' to install it, or unlock it using '%s'."
msgstr ""
"Выпраўленне '%s' заблакіравана. Выкарыстуйце '%s' каб усталяваць яго, або "
"разблакуйце з дапамогай '%s'."

#: src/RequestFeedback.cc:200
#, c-format, boost-format
msgid "Patch '%s' is not in the specified category."
msgstr "Выпраўлення '%s' няма ў паказанный катэгорыі."

#: src/SolverRequester.h:53
#, boost-format
msgid "Suspicious category filter value '%1%'."
msgstr "Падазроннае значэнне фільтра катэгорый '%1%'."

#: src/SolverRequester.h:61
#, boost-format
msgid "Suspicious severity filter value '%1%'."
msgstr "Падазроннае значэнне фільтра важлівасці '%1%'."

#: src/callbacks/keyring.h:38
msgid ""
"Signing data enables the recipient to verify that no modifications occurred "
"after the data were signed. Accepting data with no, wrong or unknown "
"signature can lead to a corrupted system and in extreme cases even to a "
"system compromise."
msgstr ""
"Выкарыстоўванне подпісу дазваляе атрымальніку быць упэўненым, што дадзеныя "
"не былі зменены пасля подпісу. Выкарыстоўванне дадзеных з няверным або "
"невядомым подпісам або зусім без яго можа прывесці да пашкодажння сістэмы, "
"і, таксама да яе кампраментацыі."

#. translator: %1% is a file name
#: src/callbacks/keyring.h:46
#, boost-format
msgid ""
"File '%1%' is the repositories master index file. It ensures the integrity "
"of the whole repo."
msgstr ""
"Файл '%1%' — гэта асноўны індэкс рэпазіторыю. Ён кіруе над цэласнасцю ўсяго "
"рэпазіторыю."

#: src/callbacks/keyring.h:52
msgid ""
"We can't verify that no one meddled with this file, so it might not be "
"trustworthy anymore! You should not continue unless you know it's safe."
msgstr ""
"Мы не можам пацвердзіць што нікто не дадаваў змены ў файл, таму лепш яму "
"больш не давяраць! Калі вы не ўпэўнены што гэты файл бяспечны, не "
"працягвайце ўсталёўку."

#: src/callbacks/keyring.h:57
msgid ""
"This file was modified after it has been signed. This may have been a "
"malicious change, so it might not be trustworthy anymore! You should not "
"continue unless you know it's safe."
msgstr ""
"Файл быў зменены пасля подпісу. Гэта магла быць зламысная змена, таму лепш "
"яму больш не давяраць! Калі вы не ўпэўнены што гэты файл бяспечны, не "
"працягвайце ўсталёўку."

#: src/callbacks/keyring.h:90
msgid "Key Fingerprint:"
msgstr "Адбітак ключа:"

#: src/callbacks/keyring.h:91
msgid "Key Name:"
msgstr "Імя ключа:"

#: src/callbacks/keyring.h:93
msgid "Key Created:"
msgstr "Дата стварэння ключа:"

#: src/callbacks/keyring.h:94
msgid "Key Expires:"
msgstr "Дата заканчэння тэрміну дзеяння ключа:"

#: src/callbacks/keyring.h:96
msgid "Subkey:"
msgstr "Падключ:"

#: src/callbacks/keyring.h:97
msgid "Rpm Name:"
msgstr "Назва пакета:"

#: src/callbacks/keyring.h:123
#, boost-format
msgid "The gpg key signing file '%1%' has expired."
msgstr "Тэрмін дзеяння gpg-ключа, якім падпісаны файл '% 1%', мінуў."

#: src/callbacks/keyring.h:129
#, boost-format
msgid "The gpg key signing file '%1%' will expire in %2% day."
msgid_plural "The gpg key signing file '%1%' will expire in %2% days."
msgstr[0] ""
"Тэрмін дзеяння gpg-ключа, якім падпісаны файл '%1%', скончыцца праз %2% "
"дзень."
msgstr[1] ""
"Тэрмін дзеяння gpg-ключа, якім падпісаны файл '%1%', скончыцца праз %2% дня."
msgstr[2] ""
"Тэрмін дзеяння gpg-ключа, якім падпісаны файл '%1%', скончыцца праз %2% дзён."

#: src/callbacks/keyring.h:152
#, c-format, boost-format
msgid "Accepting an unsigned file '%s'."
msgstr "Прыём непадпісанага файла '%s'."

#: src/callbacks/keyring.h:156
#, c-format, boost-format
msgid "Accepting an unsigned file '%s' from repository '%s'."
msgstr "Прыём непадпісанага файла '%s' з рэпазітара '%s'."

#: src/callbacks/keyring.h:201
#, c-format, boost-format
msgid "Accepting file '%s' signed with an unknown key '%s'."
msgstr "Прыём файла \"%s\", падпісанага невядомым ключом \"%s\"."

#: src/callbacks/keyring.h:205
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Accepting file '%s' from repository '%s' signed with an unknown key '%s'."
msgstr ""
"Прыём файла \"%s\" з рэпазітара \"%s\", падпісанага невядомым ключом \"%s\"."

#: src/callbacks/keyring.h:246
msgid "Automatically importing the following key:"
msgstr "Аўтаматычны імпарт наступнака ключа:"

#: src/callbacks/keyring.h:248
msgid "Automatically trusting the following key:"
msgstr "Аўтаматычна давяраць наступнаму ключу:"

#: src/callbacks/keyring.h:250
msgid "New repository or package signing key received:"
msgstr "Атрыман ключ подпісу новага рэпазіторыю або пакету:"

#. translators: this message is shown after showing description of the key
#: src/callbacks/keyring.h:287
msgid "Do you want to reject the key, or trust always?"
msgstr "Вы хочаце адкланіць ключ[r] або заўсёды давяраць[a]?"

#. translators: r/t/a stands for Reject/TrustTemporarily/trustAlways(import)
#. translate to whatever is appropriate for your language
#. The anserws must be separated by slash characters '/' and must
#. correspond to reject/trusttemporarily/trustalways in that order.
#. The answers should be lower case letters.
#: src/callbacks/keyring.h:305
msgid "r/t/a/"
msgstr "r/t/a/"

#. translators: the same as r/t/a, but without 'a'
#: src/callbacks/keyring.h:308
msgid "r/t"
msgstr "r/t"

#. translators: r/a stands for Reject/trustAlways(import)
#. translate to whatever is appropriate for your language
#. The anserws must be separated by slash characters '/' and must
#. correspond to reject/trusttemporarily/trustalways in that order.
#. The answers should be lower case letters.
#: src/callbacks/keyring.h:315
msgid "r/a/"
msgstr "r/a/"

#. translators: help text for the 'r' option in the 'r/t/a' prompt
#: src/callbacks/keyring.h:321
msgid "Don't trust the key."
msgstr "Не давяраць гэтаму ключу."

#. translators: help text for the 't' option in the 'r/t/a' prompt
#: src/callbacks/keyring.h:325
msgid "Trust the key temporarily."
msgstr "Часова давяраць гэтаму ключу."

#. translators: help text for the 'a' option in the 'r/t/a' prompt
#: src/callbacks/keyring.h:330
msgid "Trust the key and import it into trusted keyring."
msgstr "Давяраць ключу заўсёды і дадаць яго ў сховішча даверанных ключоў."

#: src/callbacks/keyring.h:367
#, c-format, boost-format
msgid "Ignoring failed signature verification for file '%s'!"
msgstr "Збой праверкі подпісу файлу '%s' ігнаруецца!"

#: src/callbacks/keyring.h:370
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Ignoring failed signature verification for file '%s' from repository '%s'!"
msgstr "Збой праверкі подпісу файлу '%s' з рэпазіторыю '%s' ігнаруецца!"

#: src/callbacks/keyring.h:376
msgid "Double-check this is not caused by some malicious changes in the file!"
msgstr ""
"Праверце двойчы, не выклікала лі гэта якімі-небудь зламыснымі зменамі ў "
"файле!"

#: src/callbacks/keyring.h:438
msgid ""
"The rpm database seems to contain old V3 version gpg keys which are "
"meanwhile obsolete and considered insecure:"
msgstr ""
"База дадзеных rpm мае старыя ключы gpg V3, якія ўжо лічацца пастарэлымі і "
"небяспечнымі:"

#: src/callbacks/keyring.h:445
#, boost-format
msgid "To see details about a key call '%1%'."
msgstr "Каб пагледзець больш гл. вывад '%1%'."

#: src/callbacks/keyring.h:449
#, boost-format
msgid ""
"Unless you believe the key in question is still in use, you can remove it "
"from the rpm database calling '%1%'."
msgstr ""
"Калі вы не лічыце што гэты ключ яшчэ выкарыстоўваецца, можаце выдаліць яго "
"камандай '%1%'."

#: src/callbacks/keyring.h:528
#, boost-format
msgid ""
"Digest verification failed for file '%1%'\n"
"[%2%]\n"
"\n"
"  expected %3%\n"
"  but got  %4%\n"
msgstr ""
"Праверка дайжэста скончылася правалам для файлу '%1%'\n"
"[%2%]\n"
"\n"
"  Чакалася %3%\n"
"  Но атрымана %4%\n"

#: src/callbacks/keyring.h:540
msgid ""
"Accepting packages with wrong checksums can lead to a corrupted system and "
"in extreme cases even to a system compromise."
msgstr ""
"Згода на выкарыстанне пакетаў з некарэктнай кантрольнай сумай можа прывесці "
"да пашкоджання сістэмы і ў рэдкіх з'явах да яе кампраментыраванія."

#: src/callbacks/keyring.h:548
#, boost-format
msgid ""
"However if you made certain that the file with checksum '%1%..' is secure, "
"correct\n"
"and should be used within this operation, enter the first 4 characters of "
"the checksum\n"
"to unblock using this file on your own risk. Empty input will discard the "
"file.\n"
msgstr ""
"Аднак калі вы пераканаліся, што файл з кантрольную сумай '%1%' бяспечны, "
"правільны\n"
"і павінен быць выкарыстован ў гэтай аперацыі, увядзіце 4 сімвала кантрольнай "
"сумы,\n"
"каб разблакаваць яго выкарыстоўванне на свой рыск. Калі нічога не будзе "
"ўведзена, файл будзе адкінуты.\n"

#. translators: A prompt option
#: src/callbacks/keyring.h:555
msgid "discard"
msgstr "адкінуць"

#. translators: A prompt option help text
#: src/callbacks/keyring.h:557
msgid "Unblock using this file on your own risk."
msgstr "Разблакаваць выкарыстоўванне гэтага файла на ваш рыск."

#. translators: A prompt option help text
#: src/callbacks/keyring.h:559
msgid "Discard the file."
msgstr "Адкінуць файл."

#. translators: A prompt text
#: src/callbacks/keyring.h:563
msgid "Unblock or discard?"
msgstr "Разблакаваць або адкінуць?"

#: src/callbacks/locks.h:27
msgid ""
"The following query locks the same objects as the one you want to remove:"
msgstr ""
"Наступны запыт блакіруе такія ж аб'екты, як той, якой вы хочаце выдаліць:"

#: src/callbacks/locks.h:30
msgid "The following query locks some of the objects you want to unlock:"
msgstr ""
"Наступны запыт блакуе некаторыя з аб'ектаў, якія вы хочаце разблакаваць:"

#: src/callbacks/locks.h:35 src/callbacks/locks.h:50
msgid "Do you want to remove this lock?"
msgstr "Вы хочаце выдаліць гэту блакіроўку?"

#: src/callbacks/locks.h:45
msgid "The following query does not lock anything:"
msgstr "Наступны запыт не блакуе нічога:"

#: src/callbacks/repo.h:60
msgid "Retrieving delta"
msgstr "Атрыманне рознасці"

#. translators: this text is a progress display label e.g. "Applying delta foo [42%]"
#: src/callbacks/repo.h:85
msgid "Applying delta"
msgstr "Ужыванне рознасці"

#: src/callbacks/repo.h:123
#, boost-format
msgid "In cache %1%"
msgstr "У кэше %1%"

#: src/callbacks/repo.h:245
msgid "Accepting package despite the error."
msgstr "Прыняццё пакета, не гледзя на памылку."

#. TranslatorExplanation speaking of a script - "Running: script file name (package name, script dir)"
#: src/callbacks/rpm.h:219
#, c-format, boost-format
msgid "Running: %s  (%s, %s)"
msgstr "Выкананне скрыпту: %s  (%s, %s)"

#: src/callbacks/rpm.h:308
#, c-format, boost-format
msgid "Removal of %s failed:"
msgstr "Збой пры спробе выдаліць %s:"

#: src/callbacks/rpm.h:394
#, c-format, boost-format
msgid "Installation of %s failed:"
msgstr "Збой пры спробе ўсталяваць %s:"

#. TranslatorExplanation This text is a progress display label e.g. "Installing: foo-1.1.2 [42%]"
#: src/callbacks/rpm.h:437 src/callbacks/rpm.h:693
#, c-format, boost-format
msgid "Installing: %s"
msgstr "Ўстаноўка: %s"

#. translators: A progressbar label
#: src/callbacks/rpm.h:456
msgid "Checking for file conflicts:"
msgstr "Праверка на канфлікты паміж файламі:"

#. TranslatorExplanation %1%(number of packages); detailed list follows
#: src/callbacks/rpm.h:507
#, boost-format
msgid ""
"%1% package had to be excluded from file conflicts check because it is not "
"yet download."
msgid_plural ""
"%1% packages had to be excluded from file conflicts check because they are "
"not yet downloaded."
msgstr[0] ""
"%1% пакет быў выдалён з канфліктаў паміж файламі, таму што ён не спампованы."
msgstr[1] ""
"%1% пакета было выдалена з канфліктаў паміж файламі, таму што яны не "
"спампованы."
msgstr[2] ""
"%1% пакетаў выло выдалена з канфліктаў паміж файламі, таму што яны не "
"спампованы."

#. TranslatorExplanation %1%(commandline option)
#: src/callbacks/rpm.h:513
#, boost-format
msgid ""
"Checking for file conflicts requires not installed packages to be downloaded "
"in advance in order to access their file lists. See option '%1%' in the "
"zypper manual page for details."
msgstr ""
"Праверка на канфлікты паміж файламі патрабуе неўсталёванныя пакеты быць "
"спампованымі загадзя каб атрымаць доступ да іх спісаў файлаў. Каб даведацца "
"больш, глядзіце ў '%1%' на старонке кіраўніцтва zypper."

#. TranslatorExplanation %1%(number of conflicts); detailed list follows
#: src/callbacks/rpm.h:523
#, boost-format
msgid "Detected %1% file conflict:"
msgid_plural "Detected %1% file conflicts:"
msgstr[0] "Знойдзены %1% канфлікт паміж фалйамі:"
msgstr[1] "Знойдзена %1% канфлікта паміж файламі:"
msgstr[2] "Знойдзена %1% канфліктаў паміж файламі:"

#: src/callbacks/rpm.h:531
msgid "Conflicting files will be replaced."
msgstr "Канфліктуючыя файлы будуць замененыя."

#. TranslatorExplanation Problem description before asking whether to "Continue? [yes/no] (no):"
#: src/callbacks/rpm.h:537
msgid ""
"File conflicts happen when two packages attempt to install files with the "
"same name but different contents. If you continue, conflicting files will be "
"replaced losing the previous content."
msgstr ""
"Канфлікты паміж файламі ўзнікаюць пры спробе ўсталяваць файлы з аднолькавымі "
"імёнамі, но розным складам. Калі працягнуць, канфліктуючыя файлы будуць "
"замененыя, а папярэдні склад страціцца."

#. translator: %s is an other command: "This is an alias for 'zypper info -t patch'."
#: src/commands/commandhelpformatter.h:95
#, c-format, boost-format
msgid "This is an alias for '%s'."
msgstr "Гэта псеўданім для '%s'."

#: src/commands/commandhelpformatter.h:111
msgid "Arguments:"
msgstr "Аргументы:"

#: src/commands/commandhelpformatter.h:124 src/utils/flags/zyppflags.cc:627
msgid "Command options:"
msgstr "Параметры каманды:"

#: src/commands/commandhelpformatter.h:127
msgid "Solver options:"
msgstr "Параметры вырашальніка:"

#: src/commands/commandhelpformatter.h:130
msgid "Expert options:"
msgstr "Параметры для экспертаў:"

#: src/commands/commandhelpformatter.h:133
msgid "This command has no additional options."
msgstr "У гэтай каманды няма дадатковых параметраў."

#: src/commands/commandhelpformatter.h:136
msgid "Legacy options:"
msgstr "Старыя параметры:"

#. translator: '-r             The same as -f.
#: src/commands/commandhelpformatter.h:140
#, boost-format
msgid "The same as %1%."
msgstr "Тое ж, як і %1%."

#: src/commands/commandhelpformatter.h:190
msgid "Global Options:"
msgstr "Глабальныя параметры:"

#. translators: --details
#: src/commands/commonflags.h:23 src/commands/inrverify.cc:35
msgid "Show the detailed installation summary."
msgstr "Паказаць дэтальны працэс усталёўкі."

#: src/commands/commonflags.h:30
#, boost-format
msgid "Type of package (%1%)."
msgstr "Тып пакета (%1%)."

#. translators: --best-effort
#: src/commands/commonflags.h:38
msgid ""
"Do a 'best effort' approach to update. Updates to a lower than the latest "
"version are also acceptable."
msgstr ""
"Выкарыстоўваць падыход \"найлепшых дзеянняў\" для абнаўлення. Абнаўлення да "
"не самых апошніх версій таксама прынімаюцца."

#: src/commands/commonflags.h:45
msgid "Consider only patches which affect the package management itself."
msgstr ""
"Выкарыстоўваць толькі патчы, якія уплываюць адразу на кіраўніцтва пакетамі."

#. translators: property name; short; used like "Name: value"
#. translators: package's repository (header)
#: src/commands/locks/list.cc:136 src/info.cc:90 src/search.cc:56
#: src/search.cc:306 src/search.cc:457 src/search.cc:504 src/update.cc:786
#: src/utils/misc.cc:323
msgid "Repository"
msgstr "Сховішча"

#: src/info.cc:455 src/info.cc:808
msgid "up-to-date"
msgstr "актуальны"

#. translators: property name; short; used like "Name: value"
#: src/info.cc:818 src/info.cc:845
msgid "Update Repositories"
msgstr "Рэпазітар абнаўленняў"

#: src/info.cc:835
msgid "Provided by enabled repository"
msgstr "Прадастаўлены уключаным рэпазітаром"

#: src/info.cc:840
msgid "Not provided by any enabled repository"
msgstr "Адсутнічае ва уключаных рэпазітарах"

#. translator: Option argument like '--export <FILE.repo>'. Do do not translate lowercase wordparts
#: src/utils/flags/zyppflags.h:23
msgid "ALIAS"
msgstr "ПСЕЎДАНІМ"

#. translator: Option argument like '--export <FILE.repo>'. Do do not translate lowercase wordparts
#: src/utils/flags/zyppflags.h:25
msgid "ALIAS|#|URI"
msgstr "ПСЕЎДАНІМ|#|URI"

#. translator: Option argument like '--export <FILE.repo>'. Do do not translate lowercase wordparts
#: src/utils/flags/zyppflags.h:27
msgid "CATEGORY"
msgstr "КАТЭГОРЫЯ"

#. translator: Option argument like '--export <FILE.repo>'. Do do not translate lowercase wordparts
#: src/utils/flags/zyppflags.h:33
msgid "FILE.repo"
msgstr "ФАЙЛ.repo"

#. translator: Option argument like '--export <FILE.repo>'. Do do not translate lowercase wordparts
#: src/utils/flags/zyppflags.h:37
msgid "INTEGER"
msgstr "ЦЭЛАЕ"

#. translator: Option argument like '--export <FILE.repo>'. Do do not translate lowercase wordparts
#: src/utils/flags/zyppflags.h:41
msgid "SEVERITY"
msgstr "ВАЖЛИВАСЦЬ"

#. translators: %s is "help" or "zypper help" depending on whether
#. zypper shell is running or not
#: src/utils/messages.cc:141
#, c-format, boost-format
msgid "Type '%s' to get a list of global options and commands."
msgstr "Увядзіце '%s' каб атрымаць спіс глабальных параметраў і каманд."

#: src/utils/misc.cc:93
msgid "package"
msgid_plural "packages"
msgstr[0] "пакет"
msgstr[1] "пакетаў"
msgstr[2] "пакеты"

#. translator: patch status
#: src/utils/misc.cc:116
msgid "needed"
msgstr "патрэбны"

#, c-format
#~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
#~ msgstr "немагчыма адчыніць дубліруючы файл \"%s\" для запісу"

#, c-format
#~ msgid "error writing \"%s\""
#~ msgstr "памылка запісу файла \"%s\""

#, c-format
#~ msgid "%s subprocess failed"
#~ msgstr "%s падпрацэс спынены з-за памылкі"

#, c-format
#~ msgid "cannot change owner and/or group of %s"
#~ msgstr "немагчыма зьмяніць уладальніка й/ці групу %s"

#, c-format
#~ msgid "cannot chdir to directory %s"
#~ msgstr "немагчыма перайсьці да тэчкі %s"

#~ msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
#~ msgstr "немагчыма атрымаць уліковую групу лічбавага UID"

#~ msgid "Relative position"
#~ msgstr "Адносная пазіцыя"

#~ msgid "Refresh all"
#~ msgstr "Абнавіць усё"

#~ msgid "Refresh selected node’s children"
#~ msgstr "Абнавіць нашчадкаў вылучанага вузла"

#~ msgid "Bookmark selected accessible."
#~ msgstr "Закладка вылучыла элемент даступнасці."

#~ msgid "Manage bookmarks."
#~ msgstr "Кіраванне закладкамі."

#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "_Bookmarks"
#~ msgstr "_Закладкі"

#~ msgid "<i>(no description)</i>"
#~ msgstr "<i>(няма апісання)</i>"

#~ msgid "<i>Start: 0</i>"
#~ msgstr "<i>Пачатак: 0</i>"

#~ msgid "Dogtail"
#~ msgstr "Dogtail"

#~ msgid "LDTP"
#~ msgstr "LDTP"

#~ msgid "Script Type"
#~ msgstr "Тып скрыпту"

#~ msgid "Script Recorder"
#~ msgstr "Запіс скрыптоў"

#~ msgid "Creates dogtail style scripts"
#~ msgstr "Стварае dogtail-скрыпты"

#~ msgid "The current script will be lost."
#~ msgstr "Бягучы скрыпт будзе страчаны."

#~ msgid "Confirm clear"
#~ msgstr "Пацвердзіць ачыстку"

#~ msgid "Note: Changes only take effect after logout."
#~ msgstr "Увага. Змены пачнуць дзейнічаць толькі пасля выхаду з сістэмы."

#~ msgid "gnome-aisleriot"
#~ msgstr "gnome-aisleriot"

#~ msgid "Sol"
#~ msgstr "Соль (Sol)"

#, c-format
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"

#~ msgid "Theme file name"
#~ msgstr "Назва файла з матывам аздаблення"

#~ msgid "The name of the file with the graphics for the cards."
#~ msgstr "Назва файла з графічным аздабленнем картаў."

#~ msgid "Whether or not to show the toolbar"
#~ msgstr "Ці трэба паказваць паліцу прылад"

#~ msgid "Whether or not to show the status bar"
#~ msgstr "Ці трэба паказваць стужку стану"

#~ msgid "Select the style of control"
#~ msgstr "Выбар спосабу кіравання"

#~ msgid ""
#~ "Select whether to drag the cards or to click on the source then the "
#~ "destination."
#~ msgstr ""
#~ "Выбар спосабу перамяшчэння картаў: або перацягваючы іх, або пстрыкнуўшы "
#~ "спачатку ў патрэбную карту, а потым - у патрэбнае месца для яе."

#~ msgid "Whether or not to animate card moves."
#~ msgstr "Ці трэба анімаваць перакладванне картаў."

#~ msgid "The game file to use"
#~ msgstr "Файл гульні"

#~ msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play."
#~ msgstr "Назва scheme-файла з пасьянснай гульнёй."

#~ msgid "Statistics of games played"
#~ msgstr "Статыстыка аб згуляных партыях"

#~ msgid ""
#~ "A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total "
#~ "games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). "
#~ "Unplayed games do not need to be represented."
#~ msgstr ""
#~ "Спіс радкоў у форме пяцёркі: назва, колькасць перамог, колькасць гульняў, "
#~ "найлепшы час (у секундах) і найгоршы час (таксама ў секундах). Гульні, у "
#~ "якія не гулялі, могуць адсутнічаць."

#~ msgid "Recently played games"
#~ msgstr "Нядаўнія гульні"

#~ msgid "A list of recently played games."
#~ msgstr "Спіс нядаўніх гульняў."

#~ msgid "Change Game"
#~ msgstr "Змяніць гульню"

#~ msgid "%s is already running, exiting...\n"
#~ msgstr "%s ужо запушчаны, выхад...\n"

#~ msgid ""
#~ "A list of days when the alarm should be repeated. This settings is only "
#~ "applicable for \"clock\" alarms."
#~ msgstr ""
#~ "Сьпіс дзен, калі трэба паўтараць нагадваньне. Налады ўжывальныя толькі "
#~ "для «пагадзінных» нагадваньняў."

#~ msgid "A short message which describes the alarm."
#~ msgstr "Кароткае паведамленьне, якое апісвае будзільнік."

#~ msgid "Alarm Message"
#~ msgstr "Паведамленьне будзільніка"

#~ msgid "Alarm Repeat"
#~ msgstr "Паўтор сыгналу"

#~ msgid "Alarm Running State"
#~ msgstr "Прастора запуска будзільніка"

#~ msgid "Alarm Time"
#~ msgstr "Час сыгналу"

#~ msgid "Alarm Timestamp"
#~ msgstr "Часовая адзнака сыгналу"

#~ msgid "Alarm Type"
#~ msgstr "Тып нагадваньня"

#~ msgid "Alarm!"
#~ msgstr "Пад'ём!"

#~ msgid "Enable/disable"
#~ msgstr "Уключыць/выключыць"

#~ msgid "Enable/disable alarm"
#~ msgstr "Уключыць/выключыць напамін"

#~ msgid "Indicates whether the alarm has started."
#~ msgstr "Паказвае, ці было актывізавана нагадваньне."

#~ msgid "Notification Type"
#~ msgstr "Тып апавяшчэньня"

#~ msgid "Quit Alarm Clock"
#~ msgstr "Выйсьці"

#~ msgid "Repeat Sound"
#~ msgstr "Паўтор мелодыі"

#~ msgid "Snooze alarms"
#~ msgstr "Адкласьці нагадваньні"

#~ msgid "Sound File"
#~ msgstr "Гукавы файл"

#~ msgid "Stop alarm"
#~ msgstr "Спыніць нагадваньне"

#~ msgid "Stop alarms"
#~ msgstr "Спыніць нагадваньні"

#~ msgid ""
#~ "The UNIX timestamp for the alarm. Must be set before the alarm is "
#~ "activated."
#~ msgstr ""
#~ "Часовая пазнака UNIX для будзільніка. Павінна быць усталявана да "
#~ "актывацыі будзільніка."

#~ msgid "The command to run for the \"command\" notification type."
#~ msgstr "Загад для «загаднага» нагадваньня"

#~ msgid "The sound file to play for the \"sound\" notification type."
#~ msgstr "Гукавы файл для прайграваньня ў рэжыме «мелодыя»"

#~ msgid ""
#~ "The time for the alarm. Should be in GMT for \"clock\" alarms or length "
#~ "in seconds for \"timer\" alarms."
#~ msgstr ""
#~ "Час для нагадваньня. Павінен быць у GMT для «пагадзінных» нагадваньняў ці "
#~ "ў сэкундах для таймера."

#~ msgid ""
#~ "The type of notification to use when the alarm goes off. This can be one "
#~ "of the following: \"sound\" to play a sound (specified in the "
#~ "\"sound_file\" property.) \"command\" to run a command (specified in the "
#~ "\"command\" property.)"
#~ msgstr ""
#~ "Што рабіць падчас спрацоўваньня будзільніка? Абярыце адзін з варыянтаў: "
#~ "прайграць гук (пазначаецца ў парамэтры «гукавы файл») альбо выканаць "
#~ "каманду (пазначаецца ў парамэтры «каманда»)."

#~ msgid ""
#~ "The type of the alarm. Either \"clock\" for an alarm at a specific time "
#~ "of day, or \"timer\" for an alarm after a specified period of time."
#~ msgstr ""
#~ "Тып будзільніка. «Гадзіньнік» — у вызначаны час дня альбо «тамер» — па "
#~ "сканчэньні вызначанага пэрыяда."

#~ msgid "Toggle alarms"
#~ msgstr "Пераключыць будзільнікі"

#~ msgid "Toggle alarms window"
#~ msgstr "Пераключыць вакно нагадваньняў"

#~ msgid "Toggle the visibility of the alarms window"
#~ msgstr "Пераключыць бачнасьць вакна нагадваньняў"

#~ msgid "Whether to repeat the alarm sound."
#~ msgstr "Ці паўтараць мелодыю нагадваньня."

#~ msgid "_Album"
#~ msgstr "_Альбом"

#~ msgid "_Track"
#~ msgstr "_Дарожка"

#~ msgid "Drop a song to add it to the queue"
#~ msgstr "Перацягніце песню, каб дадаць яе ў чаргу"

#~ msgid "Repeat All Tracks"
#~ msgstr "Паўтараць усе дарожкі"

#~ msgid "Repeat the Current Track"
#~ msgstr "Паўтараць бягучую дарожку"

#~ msgid "Unable to access folders"
#~ msgstr "Немагчыма атрымаць доступ да папак"

#~ msgid "Add File"
#~ msgstr "Дадаць файл"

#~ msgid "Amberol cannot run in the background"
#~ msgstr "Amberol не можа працаваць у фонавым рэжыме"

#~ msgid "Favorite Color (blue):"
#~ msgstr "Улюбёны колер (блакітны):"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Aspell %s.  Copyright 2000-2023 by Kevin Atkinson.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Aspell %s.  Аўтарскае права © 2000-2023 Kevin Atkinson.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "configured as follows"
#~ msgstr "сканфігуравана як наступнае"

#~ msgid "path(es) aspell looks for options descriptions;"
#~ msgstr "шлях(і) для прагляду выбараў апісаньня;"

#~ msgid "strip accents from word lists"
#~ msgstr "выразаць акцэнты са сьпісу словаў"

#~ msgid "%where:1: \"%filter:2\":"
#~ msgstr "%where:1: \"%filter:2\":"

#~ msgid "%where:1: Filter \"%filter:2\" could not be found in filter paths."
#~ msgstr "%where:1: Фільтар \"%filter:2\" не знаходзіцца ў шляху фільтараў."

#~ msgid "%where:1: %filter:2: can't find option description."
#~ msgstr "%where:1: %filter:2: не мае выбару апісаньня."

#~ msgid "%where:1: \"%filter:2\" Line %line:3 confused by version control"
#~ msgstr ""
#~ "%where:1: \"%filter:2\" Радок %line:3 зьбянтэжаны кіраваньнем вэрсыі"

#~ msgid "%action:1: invalid regular expression."
#~ msgstr "%action:1: недапушчальны сталы выраз."

#~ msgid "enter Html/Sgml mode."
#~ msgstr "рэжым Html/Sgml."

#~ msgid "Sorry \"filter\" is currently unimplemented.\n"
#~ msgstr "Выбачайце \"фільтар\" зараз не працаздольны.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Aspell %s alpha.  Copyright 2000 by Kevin Atkinson.\n"
#~ "\n"
#~ "Usage: aspell [options] <command>\n"
#~ "\n"
#~ "<command> is one of:\n"
#~ "  -?|help [<expr>] display this help message\n"
#~ "                    and help for filters matching <expr> if installed\n"
#~ "  -c|check <file>  to check a file\n"
#~ "  -a|pipe          \"ispell -a\" compatibility mode\n"
#~ "  -l|list          produce a list of misspelled words from standard "
#~ "input\n"
#~ "  [dump] config [-e <expr>]  dumps the current configuration to stdout\n"
#~ "  config [+e <expr>] <key>   prints the current value of an option\n"
#~ "  soundslike       returns the sounds like equivalent for each word "
#~ "entered\n"
#~ "  filter           passes standard input through filters\n"
#~ "  -v|version       prints a version line\n"
#~ "  dump|create|merge master|personal|repl [word list]\n"
#~ "    dumps, creates or merges a master, personal, or replacement word "
#~ "list.\n"
#~ "\n"
#~ "  <expr>           regular expression matching filtername(s) or `all'\n"
#~ "\n"
#~ "[options] is any of the following:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Aspell %s альфа вэрсыя.  Аўтарскае права 2000 Кевіна Аткінсана.\n"
#~ "\n"
#~ "Выкарыстаньне: aspell [выбары] <каманда>\n"
#~ "\n"
#~ "<каманда> адна з:\n"
#~ "  -?|help [<выраз>] адлюстроўвае гэтае паведамленьне дапамогі\n"
#~ "                    і дапамогу для фільтараў супаўшых з <выразам> калі\n"
#~ "                    яны ўсталяваныя\n"
#~ "  -c|check <файл>  правярае файл\n"
#~ "  -a|pipe          рэжым эмуляваньня \"ispell -a\"\n"
#~ "  -l|list          стварае сьпіс прапановаў са стандартнага ўваходу\n"
#~ "  [dump] config [-e <expr>]  адбітак бягучае канфігурацыі ў стандартны "
#~ "вывад\n"
#~ "  config [+e <выраз>] <ключ>   друкуе бягучае значэньне выбару\n"
#~ "  soundslike       вяртае гукі падобныя да ўведзенага слова\n"
#~ "  filter           прапускае стандартны ўвод праз фільтары\n"
#~ "  -v|version       друкуе радок вэрсыі\n"
#~ "  dump|create|merge master|personal|repl [сьпіс словаў]\n"
#~ "                   стварае адбітак, ці аб'ядноўвае асноўны і асабісты "
#~ "сьпісы, ці\n"
#~ "                   замяняе сьпіс словаў.\n"
#~ "\n"
#~ "  <выбар>           сталы выбар супадзеньня з назвай файла(ў) ці 'ўсё'\n"
#~ "\n"
#~ "[выбары] адзін з наступных выбараў:\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "  %s Filter: %s\n"
#~ "\tNOTE: in ambiguous case prefix following options by `filter-'\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "  %s Фільтар: %s\n"
#~ "\tЗаўвага: у двухсэнсавых выпадках прэфікс сьледуе за выбарам `filter-'\n"

#~ msgid "Filter for eliminating email quote characters"
#~ msgstr "Фільтар для выдаленьня дужак э.пошты"

#~ msgid "Filters for encoding, filtering and decoding sgml characters"
#~ msgstr "Фільтар для кадаваньня, фільтрацыі й дэкадаваньня сымбаляў sgml"

#~ msgid "characters used to encode hyphenation locations"
#~ msgstr "сымбаль для пазначэньня пераносаў"

#~ msgid "Filter for hiding urls/paths and similar from Aspell"
#~ msgstr "Фільтар для хаваньня ад·Aspell url, шляхоў ці падобнага"

#~ msgid "Attempted synchronous call where prohibited"
#~ msgstr "Спроба сінхроннага выкліку ў забароненым месцы"

#~ msgid "AT-SPI: Unknown signature %s for RemoveAccessible"
#~ msgstr "AT-SPI: Невядомы подпіс %s для RemoveAccessible"

#~ msgid "AT-SPI: Error calling getRoot for %s: %s"
#~ msgstr "AT-SPI: Памылка выкліку getRoot для %s: %s"

#~ msgid "AT-SPI: Error in GetItems, sender=%s, error=%s"
#~ msgstr "AT-SPI: Памылка ў GetItems, адпраўнік=%s, памылка=%s"

#~ msgid ""
#~ "AT-SPI: Called _atspi_dbus_return_accessible_from_message with strange "
#~ "signature %s"
#~ msgstr ""
#~ "AT-SPI: Функцыя _atspi_dbus_return_accessible_from_message выкліканая з "
#~ "дзіўным подпісам %s"

#~ msgid ""
#~ "AT-SPI: Called _atspi_dbus_return_hyperlink_from_message with strange "
#~ "signature %s"
#~ msgstr ""
#~ "AT-SPI: Функцыя _atspi_dbus_return_hyperlink_from_message выкліканая з "
#~ "дзіўным подпісам %s"

#~ msgid "AT-SPI: AddAccessible with unknown signature %s\n"
#~ msgstr "AT-SPI: AddAccessible з дзіўным подпісам %s\n"

#~ msgid ""
#~ "AT-SPI: expected a variant when fetching %s from interface %s; got %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "AT-SPI: пры сцягванні %s з інтэрфейсу %s чакаўся варыянт; атрыманы %s\n"

#~ msgid "atspi_dbus_get_property: Wrong type: expected %s, got %c\n"
#~ msgstr "atspi_dbus_get_property: Няправільны тып: чакаўся %s, атрыманы %c\n"

#~ msgid "AT-SPI: Unknown interface %s"
#~ msgstr "AT-SPI: Невядомы інтэрфейс %s"

#~ msgid "AT-SPI: expected 2 values in states array; got %d\n"
#~ msgstr "AT-SPI: чакаліся 2 значэнні ў масіве станаў; атрымана %d\n"

#~ msgid "Streamable content not implemented"
#~ msgstr "Падтрымка струмененага змесціва не ажыццёўленая"

#~ msgid ""
#~ "called atspi_event_listener_register_from_callback with a NULL event_type"
#~ msgstr ""
#~ "функцыя atspi_event_listener_register_from_callback выкліканая з "
#~ "event_type = NULL"

#~ msgid "Got invalid signature %s for signal %s from interface %s\n"
#~ msgstr "Атрыманы хібны подпіс %s для сігналу %s інтэрфейсу %s\n"

#~ msgid "Is used to notify that the parent has changed"
#~ msgstr "Выкарыстоўваецца, каб паведамляць пра змены бацькоўскага аб'екта"

#~ msgid "Couldn't find level sequence description."
#~ msgstr "Не ўдалося адшукаць апісанне паслядоўнасці ўзроўняў."

#~ msgid "No level found."
#~ msgstr "Узроўні не знойдзены."

#, c-format
#~ msgid "Found level '%s' in: %s"
#~ msgstr "Узровень \"%s\" знойдзены ў: %s"

#~ msgid "Couldn't find at least one level."
#~ msgstr "Не ўдалося адшукаць ніводнага ўзроўню."

#~ msgid "Do you want to finish the game?"
#~ msgstr "Скончыць гульню?"

#~ msgid "No themes found."
#~ msgstr "Матывы афармлення не знойдзены."

#, c-format
#~ msgid "Found theme '%s' in: %s"
#~ msgstr "Матыў афармлення \"%s\" знойдзены ў: %s"

#~| msgid "Notifications"
#~ msgid "Desktop Notifications"
#~ msgstr "Desktop Notifications"

#~ msgid "C#"
#~ msgstr "C#"

#~ msgid "1/4"
#~ msgstr "1/4"

#~ msgid "1/8"
#~ msgstr "1/8"

#~ msgid "Frequencies"
#~ msgstr "Частоты"

#~ msgid "Executables"
#~ msgstr "Выканальныя файлы"

#~ msgid "unsupported version"
#~ msgstr "непадтрымліваемая версія"

#~ msgid "Token"
#~ msgstr "Элемент"

#~ msgid "%d dB"
#~ msgstr "%d dB"

#~ msgid "The calendar's default sound file."
#~ msgstr "Стандартны гукавы файл каляндара."

#~ msgid ""
#~ "If a calendar or reminder event doesn't specify its own sound file, this "
#~ "file will be used as the fallback sound."
#~ msgstr ""
#~ "Калі ў каляндара няма ўласнага гукавога файлу, гэты файл будзе "
#~ "выкарыстаны як запасны."

#~ msgid "%a %b %e %Y"
#~ msgstr "%a, %e %b %Y"

#, c-format
#~ msgid "%a"
#~ msgstr "%a"

#~ msgid "%b %e %Y"
#~ msgstr "%e %b %Y"

#~ msgid "%Y"
#~ msgstr "%Y"

#~ msgid "Show the clock in the panel"
#~ msgstr "Паказаць гадзіннік у панэлі"

#~ msgid "Controls whether the clock indicator appears in the panel or not."
#~ msgstr "Кантралюе ці з'явіцца гадзіннік у панэлі, ці не."

#~ msgid "What the time format should be"
#~ msgstr "Які фармат часу павінен быць"

#~ msgid ""
#~ "Controls the time format that is displayed in the indicator. For almost "
#~ "all users this should be the default for their locale. If you think the "
#~ "setting is wrong for your locale please join or talk to the translation "
#~ "team for your language. If you just want something different you can "
#~ "adjust this to be either 12 or 24 time. Or, you can use a custom format "
#~ "string and set the custom-time-format setting."
#~ msgstr ""
#~ "Кіруе фарматам часу, які адлюстроўваецца на індыкатары. Для большасці "
#~ "карыстальнікаў гэта павінна быць агаданым для іх лакалізацыі. Калі вы "
#~ "лічыце, што ўстаноўка з'яўляецца няправільнай для вашай мясцовасці, калі "
#~ "ласка, далучыцеся або пагаварыце з камандай перакладу на вашу мову. Калі "
#~ "вы проста хочаце нешта іншае, вы можаце змяніць гэта. Ці вы можаце "
#~ "выкарыстаць асабісты фармат і задаць наладу custom-time-format."

#~ msgid "The format string passed to strftime"
#~ msgstr "Радок фармату перадаецца ў strftime"

#~ msgid ""
#~ "The format of the time and/or date that is visible on the panel when "
#~ "using the indicator. For most users this will be a set of predefined "
#~ "values as determined by the configuration utility, but advanced users can "
#~ "change it to anything strftime can accept. Look at the man page on "
#~ "strftime for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Фармат часу і/ці даты, які бачны на панэлі пры выкарыстанні індыкатара. "
#~ "Для большасці карыстальнікаў гэта будзе набор агаданых значэнняў, якія "
#~ "вызначаныя з дапамогай утыліты канфігурацыі, але прасунутыя карыстальнікі "
#~ "могуць змяніць яго на што-небудзь, што прымае strftime. Паглядзіце на  "
#~ "man-старонцы strftime для атрымання дадатковай інфармацыі."

#~ msgid "Show the number of seconds in the indicator"
#~ msgstr "Паказваць секунды на індыкатары"

#~ msgid ""
#~ "Makes the datetime indicator show the number of seconds in the indicator. "
#~ "It's important to note that this will cause additional battery drain as "
#~ "the time will update 60 times as often, so it is not recommended. Also, "
#~ "this setting will be ignored if the time-format value is set to custom."
#~ msgstr ""
#~ "Робіць так, што індыкатар даты і часу паказвае колькасць секунд. Важна "
#~ "адзначыць, што гэта прывядзе да дадатковай разрадцы акумулятара, бо час "
#~ "будзе абнаўляцца 60 разоў часцей, і таму не рэкамендуюцца. Акрамя таго, "
#~ "гэты параметр будзе ігнаравацца, калі значэнне фармату часу "
#~ "карыстальніцкае."

#~ msgid "Show the day of the week in the indicator"
#~ msgstr "Паказваць дзень тыдня на індыкатары"

#~ msgid ""
#~ "Puts the day of the week on the panel along with the time and/or date "
#~ "depending on settings. This setting will be ignored if the time-format "
#~ "value is set to custom."
#~ msgstr ""
#~ "Размяшчае дзень тыдня на панэлі разам з часам і/ці дата ў залежнасці ад "
#~ "налад. Гэты параметр ігнаруецца, калі значэнне фармату часу "
#~ "карыстальніцкае."

#~ msgid "Show the month and date in the indicator"
#~ msgstr "Паказваць месяц і дзень на індыкатары"

#~ msgid ""
#~ "Puts the month and the date in the panel along with the time and/or day "
#~ "of the week depending on settings. This setting will be ignored if the "
#~ "time-format value is set to custom."
#~ msgstr ""
#~ "Размяшчае месяц і дату на панэлі разам з часам і/ці дзнём тыдня ў "
#~ "залежнасці ад налад. Гэты параметр ігнаруецца, калі значэнне фармату часу "
#~ "карыстальніцкае."

#~ msgid "Show the year in the indicator"
#~ msgstr "Паказваць год на індыкатары"

#~ msgid ""
#~ "Puts the year in the panel along with the month and the date. This "
#~ "setting will be ignored if either the time-format value is set to custom "
#~ "or if show-date is set to false."
#~ msgstr ""
#~ "Размяшчае год на панэлі разам з месяцам і датай. Гэты параметр "
#~ "ігнаруецца, калі значэнне фармату часу карыстальніцкае або show-date "
#~ "устаноўлены ў «не»."

#~ msgid "Show the monthly calendar in the indicator"
#~ msgstr "Паказваць месячны каляндар у індыкатары"

#~ msgid "Puts the monthly calendar in indicator-datetime's menu."
#~ msgstr "Размяшчае месячны каляндар у меню індыкатара даты і часу."

#~ msgid ""
#~ "Shows the week numbers in the monthly calendar in indicator-datetime's "
#~ "menu."
#~ msgstr ""
#~ "Паказвае нумары тыдняў у месячным календары ў меню індыкатара даты і часу."

#~ msgid "Show events in the indicator"
#~ msgstr "Паказваць падзеі на індыкатары"

#~ msgid "Shows events from Evolution in indicator-datetime's menu."
#~ msgstr "Паказвае падзеі з Evolution у меню індыкатара даты і часу."

#~ msgid "Show the auto-detected location in the indicator"
#~ msgstr "Паказваць аўтаматычна вызначанае месцазнаходжанне ў індыкатары"

#~ msgid ""
#~ "Shows your current location (determined from geoclue and /etc/timezone) "
#~ "in indicator-datetime's menu."
#~ msgstr ""
#~ "Паказвае ваша цяперашняе месцазноходжанне (вызначанае з geoclue і /etc/"
#~ "timezone) у меню індыкатара даты і часу."

#~ msgid "Show locations in the indicator"
#~ msgstr "Паказваць месцы ў індыкатары"

#~ msgid "Shows custom defined locations in indicator-datetime's menu."
#~ msgstr "Паказвае карыстальніцкія мясціны ў меню індыкатара даты і часу."

#~ msgid "A List of locations"
#~ msgstr "Спіс мясцін"

#~ msgid ""
#~ "Adds the list of locations the user has configured to display in the "
#~ "indicator-datetime menu."
#~ msgstr ""
#~ "Дадае спіс мясцін, што карыстальнік задаў для адлюстравання ў меню "
#~ "індыкатара даты і часу."

#~ msgid "The name of the current timezone"
#~ msgstr "Назва цяперашняй часавой зоны"

#~ msgid ""
#~ "Some timezones can be known by many different cities or names. This "
#~ "setting describes how the current zone prefers to be named. Format is "
#~ "\"TIMEZONE NAME\" (e.g. \"America/New_York Boston\" to name the New_York "
#~ "zone Boston)."
#~ msgstr ""
#~ "Некаторыя часавыя зоны вядомыя пад рознымі назвамі ці гарадамі. Гэтая "
#~ "налада апісвае, як цяперашняя зона будзе названая. Фармат «ЧАСАВАЯ_ЗОНА "
#~ "НАЗВА» (напрыклад, «Europe/Minsk Гродна» называе зону «Minsk» як "
#~ "«Гродна»)."

#~ msgid "What kind of haptic feedback, if any, to trigger with an alarm."
#~ msgstr ""
#~ "Які тып тактыльнага эфекту, калі прысутнічае, выкарыстоўваецца з "
#~ "будзільнікам."

#~ msgid ""
#~ "What kind of haptic feedback, if any, to trigger with an alarm. Two modes "
#~ "are currently supported: 'pulse', 'none'."
#~ msgstr ""
#~ "Які тып тактыльнага эфекту, калі прысутнічае, выкарыстоўваецца з "
#~ "будзільнікам. Два тыпы цяпер падтрымліваюцца: «pulse», «none»."

#~ msgid "The alarm's default volume level."
#~ msgstr "Агаданы ўзровень гучнасці будзільніка."

#~ msgid "The volume at which alarms will be played."
#~ msgstr "Гучнасць, з якой будзе прайгравацца будзільнік."

#~ msgid "The alarm's duration."
#~ msgstr "Працягласць будзільніка."

#~ msgid ""
#~ "How long the alarm's sound will be looped if its snap decision is not "
#~ "dismissed by the user."
#~ msgstr ""
#~ "Як доўга гук будзільніка будзе паўтарацца, калі карыстальнік не адхіляе "
#~ "яго."

#~ msgid "The snooze duration."
#~ msgstr "Працягласць адтэрміноўкі."

#~ msgid "How long to wait when the user hits the Snooze button."
#~ msgstr ""
#~ "Як доўга чакаць пасля таго, як карыстальнік націсне на кнопку "
#~ "адтэрміноўкі."

#~ msgid "Clear notifications on middle click"
#~ msgstr "Ачысціць апавяшчэнні сярэдняй кнопкай"

#~ msgid ""
#~ "Normally when middle clicking the notification icon, the unread status "
#~ "will be toggled if the queue is not empty. With this option enabled, the "
#~ "notification queue will be cleared instead."
#~ msgstr ""
#~ "Звычайна, калі пстрыкнуць па значоку апавяшчэння сярэдняй кнопкай, статус "
#~ "непрачытаннасці будзе пераключаны, калі чарга не пустая. Калі гэтая опцыя "
#~ "ўключаная, чарга апавяшчэнняў будзе ачышчана замест гэтага."

#~ msgid "Hide the indicator"
#~ msgstr "Схаваць індыкатар"

#~ msgid "If true, the indicator is hidden."
#~ msgstr "Калі праўда, індыкатар схаваны."

#~ msgid "Clear <small>(%d Notification)</small>"
#~ msgid_plural "Clear <small>(%d Notifications)</small>"
#~ msgstr[0] "Ачысць <small>(%d апавяшчэнне)</small>"
#~ msgstr[1] "Ачысць <small>(%d апавяшчэнні)</small>"
#~ msgstr[2] "Ачысць <small>(%d апавяшчэнняў)</small>"

#~ msgid "Indicator Notifications Settings"
#~ msgstr "Налады індыкатара апавяшчэнняў"

#~ msgid "Hide indicator"
#~ msgstr "Схаваць індыкатар"

#~ msgid "Swap \"Clear\" and \"Settings\" items"
#~ msgstr "Аб'мянаць элементы «Сцерці» і «Налады»"

#~ msgid "Maximum number of visible notifications"
#~ msgstr "Максімальная колькасць бачных апавяшчэнняў"

#~ msgid "Show Time in Menu Bar"
#~ msgstr "Паказваць час у радку меню"

#~ msgid "Show Percentage in Menu Bar"
#~ msgstr "Паказваць адсоткі ў радку меню"

#~ msgid "_Settings…"
#~ msgstr "_Налады…"

#, c-format
#~ msgid "%s Help"
#~ msgstr "Дапамога %s"

#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Выключыць"

#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Выключыць"

#~ msgctxt "button auth"
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Выйсьці"

#~ msgid "Restart Instead"
#~ msgstr "Перазапусьціць"

#~ msgctxt "session_menu:switchfrom"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"

#~ msgid "Switch User..."
#~ msgstr "Пераключыць карыстальніка"

#~ msgid "Switch From %s..."
#~ msgstr "Пераключыцца з %s..."

#~ msgid "Makes it so that the logout button doesn't show in the session menu."
#~ msgstr "Зрабіць каб кнопка выхаду не паказвалася ў мэню сэансу."

#~ msgctxt "button auth"
#~ msgid "Restart..."
#~ msgstr "Перазапусьціць..."

#~ msgctxt "button auth"
#~ msgid "Shut Down..."
#~ msgstr "Выключыць…"

#~ msgid "Restart Instead..."
#~ msgstr "Перазапусьціць..."

#~ msgid "Restart to Complete Update"
#~ msgstr "Перазагрузіць каб завершыць абнаўленне"

#~ msgid "Restart to Complete Update…"
#~ msgstr "Перазагрузіць каб завершыць абнаўленне..."

#~ msgid ""
#~ "Makes it so that the shutdown button doesn't show in the session menu."
#~ msgstr "Зрабіць каб кнопка выключэння не адлюстроўвалась ў меню сесіі."

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go back to location list"
#~ msgstr "Вярнуцца да спісу размяшчэнняў"

#~ msgid "Failed to move file to the trash"
#~ msgstr "Не ўдалося перамясціць файл у сметніцу"

#~ msgid "Could not always detect occupied disk sizes."
#~ msgstr "Не заўсёды ўдаецца вызначыць памер занятай дыскавай прасторы."

#~ msgid "Apparent sizes may be shown instead."
#~ msgstr "Замест гэтага можа паказвацца ўяўны памер."

#~ msgid "Could not analyze disk usage."
#~ msgstr "Не ўдалося прааналізаваць выкарыстанне дыскавай прасторы."

#~ msgid "_Open Folder"
#~ msgstr "_Адкрыць папку"

#~ msgid "This Computer"
#~ msgstr "Гэты камп'ютар"

#~ msgid "Go back to location list"
#~ msgstr "Вярнуцца да спісу размяшчэнняў"

#~ msgid "Note path of the notes opened when Notes quits last time."
#~ msgstr "Шлях да нататак, якія былі адкрытыя перад выхадам з праграмы."

#~ msgid ""
#~ "This stores the note path of the last opened item, so that we can open it "
#~ "on startup."
#~ msgstr ""
#~ "Тут захоўваецца шлях да апошніх адкрытых нататак, каб мець магчымасць "
#~ "адкрыць іх пры запуску."

#~ msgid "New Notebook…"
#~ msgstr "Новы нататнік…"

#~ msgid "Outdent"
#~ msgstr "Выступ"

#~ msgid "Show verbose logs"
#~ msgstr "Паказаць падрабязны журнал"

#~ msgid "This note is being viewed in another window."
#~ msgstr "Гэтая нататка адкрыта ў іншым акне."

#~ msgid "Bijiben"
#~ msgstr "Bijiben"

#~ msgid "Quickly jot notes"
#~ msgstr "Хуткае стварэнне нататак"

#~ msgid "org.gnome.bijiben"
#~ msgstr "org.gnome.bijiben"

#~ msgid "How to show note items"
#~ msgstr "Як паказаць элементы нататкі"

#~ msgid "Whether to show note items in icon view or list view."
#~ msgstr "Адлюстроўваць элементы нататак у выглядзе значкоў ці спісу."

#~ msgid "_Import Notes"
#~ msgstr "_Імпарт нататак"

#~ msgid "_View Trash"
#~ msgstr "_Прагляд сметніцы"

#~ msgid "* "
#~ msgstr "* "

#~ msgid "1."
#~ msgstr "1."

#~ msgid "View notes and notebooks in a grid"
#~ msgstr "Паказаць нататкі і нататнікі ў выглядзе табліцы"

#~ msgid "View notes and notebooks in a list"
#~ msgstr "Паказаць нататкі і нататнікі ў выглядзе спісу"

#~ msgid "Notes is an editor allowing to make simple lists for later use."
#~ msgstr ""
#~ "Нататкі - гэта рэдактар які дазваляе рабіць простыя спісы для іх "
#~ "далейшага карыстання."

#~ msgid "It allows to use ownCloud as a storage location and online editor."
#~ msgstr "Дазваляе выкарыстоўваць ownCloud як сховішча і анлайн рэдактар."

#~ msgid "Note Edition"
#~ msgstr "Рэдагаванне нататкі"

#, c-format
#~ msgid "%s subprocess"
#~ msgstr "%s падпрацэс"

#, c-format
#~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
#~ msgstr "%s падрацэс атрымаў фатальны сігнал %d"

#~ msgid "Rafael Mardojai CM"
#~ msgstr "Rafael Mardojai CM"

#~ msgid "Help Contents"
#~ msgstr "Зьмест даведкі"

#~ msgid "_Release Notes"
#~ msgstr "_Заўвагі да выпуску"

#~ msgid "Start BleachBit with computer"
#~ msgstr "Урухоміць BleachBit на кампутары"

#~ msgid "Recent _Connections"
#~ msgstr "Ранейшыя _злучэнні"

#~ msgid "Bluetooth needs to be turned on for the device manager to function"
#~ msgstr "Каб кіраўнік прылад працаваў, Bluetooth мусіць быць уключаны"

#~ msgid "Heart Rate Sensor: Heart Rate Belt"
#~ msgstr "Датчык сардэчнага рытму: пояс"

#~ msgid "Blood Pressure: Arm"
#~ msgstr "Датчык артэрыяльнага ціску: рука"

#~ msgid "Blood Pressure: Wrist"
#~ msgstr "Датчык артэрыяльнага ціску: прыдалонне"

#~ msgid "Human Interface Device (HID)"
#~ msgstr "Human Interface Device (HID)"

#~ msgid "Running Walking Sensor: In-Shoe"
#~ msgstr "Датчык хады: у абутку"

#~ msgid "Running Walking Sensor: On-Shoe"
#~ msgstr "Датчык хады: на абутку"

#~ msgid "Running Walking Sensor: On-Hip"
#~ msgstr "Датчык хады: на сцёгнах"

#~ msgid "Fingertip"
#~ msgstr "На палец"

#~ msgid "<b>Services</b>"
#~ msgstr "<b>Службы</b>"

#~ msgid "<b>Transfer Settings</b>"
#~ msgstr "<b>Налады перадачы</b>"

#~ msgid "<b>Plugin description:</b>"
#~ msgstr "<b>Апісанне ўбудовы:</b>"

#~ msgid "Local Services"
#~ msgstr "Лакальныя службы"

#, python-format
#~ msgid "<b>%(connections)d Active Connection</b>"
#~ msgid_plural "<b>%(connections)d Active Connections</b>"
#~ msgstr[0] "<b>%(connections)d актыўнае злучэнне</b>"
#~ msgstr[1] "<b>%(connections)d актыўныя злучэнні</b>"
#~ msgstr[2] "<b>%(connections)d актыўных злучэнняў</b>"
#~ msgstr[3] "<b>%(connections)d актыўных злучэнняў</b>"

#~ msgid "udhcpd"
#~ msgstr "udhcpd"

#~ msgid "Shall bluetooth get enabled automatically?"
#~ msgstr "Ці павінен Bluetooth аўтаматычна ўключацца?"

#~ msgid "Auto power-on"
#~ msgstr "Аўтаўключэнне"

#~ msgid "Automatically power on adapters"
#~ msgstr "Аўтаматычна ўключаць адаптары"

#~ msgid "Isdn"
#~ msgstr "Isdn"

#~ msgid "Vcr"
#~ msgstr "Відэамагнітафон"

#~ msgid "<b>Trusted and Paired</b>"
#~ msgstr "<b>Дададзеныя і спалучаныя</b>"

#~ msgid "<b>Paired</b>"
#~ msgstr "<b>Спалучаныя</b>"

#~ msgid "<b>Trusted</b>"
#~ msgstr "<b>Давер</b>"

#~ msgid "<b>Friendly Name</b>"
#~ msgstr "<b>Назва прылады</b>"

#~ msgid "Serial Ports"
#~ msgstr "Паслядоўныя парты"

#~ msgid "Run the setup assistant for this device"
#~ msgstr "Запусціць дапаможнік усталёўвання для гэтай прылады"

#~ msgid ""
#~ "<b>Welcome to the Bluetooth device setup assistant. </b>\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "It will walk you through the process of configuring and connecting to "
#~ "your Bluetooth enabled devices."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Вітаем у дапаможніку настáўлення Bluetooth. </b>\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Ён правядзе вас праз працэс канфігуравання і злучэння з вашай Bluetooth-"
#~ "прыладай."

#~ msgid "<b>Select pairing method to use:</b>"
#~ msgstr "<b>Абярыце спосаб звязвання:</b>"

#~ msgid "Proceed Without Pairing"
#~ msgstr "Працягваць без звязвання"

#~ msgid "Pairing"
#~ msgstr "Звязванне"

#~ msgid "<b>Connect to:</b>"
#~ msgstr "<b>Злучыцца з:</b>"

#~ msgid "<b>Please wait...</b>"
#~ msgstr "<b>Калі ласка, пачакайце...</b>"

#~ msgid "<b>Congratulations, device successfully added</b>"
#~ msgstr "<b>Віншуем, прылада паспяхова даданая</b>"

#~ msgid "Bluetooth Assistant"
#~ msgstr "Дапаможнік Bluetooth"

#~ msgid "Enter PIN code"
#~ msgstr "Увядзіце PIN-код"

#~ msgid "Enter passkey"
#~ msgstr "Увядзіце пароль"

#~ msgid "isdn"
#~ msgstr "isdn"

#~ msgid "Serial port connected to %s"
#~ msgstr "Падлучаны паслядоўны порт на %s"

#~ msgid "%.0f Minute"
#~ msgid_plural "%.0f Minutes"
#~ msgstr[0] "%.0f хвіліна"
#~ msgstr[1] "%.0f хвіліны"
#~ msgstr[2] "%.0f хвілін"
#~ msgstr[3] "%.0f хвілін"

#~ msgid "%.0f Second"
#~ msgid_plural "%.0f Seconds"
#~ msgstr[0] "%.0f секунда"
#~ msgstr[1] "%.0f секунды"
#~ msgstr[2] "%.0f секунд"
#~ msgstr[3] "%.0f секунд"

#~ msgid "Bluetooth needs to be turned on for file sending to work"
#~ msgstr "Каб працавала перадача файлаў, трэба ўключыць Bluetooth"

#~ msgid "Select files to send"
#~ msgstr "Абярыце файлы на дасыланне"

#~ msgid "Source adapter. Takes address or adapter's name eg. hci0"
#~ msgstr "Адаптар-крыніца. Задаецца адрас ці назва адаптара, напр. hci0"

#~ msgid "Bluetooth needs to be turned on for the Bluetooth assistant to work"
#~ msgstr "Bluetooth павінен быць уключаны, каб Bluetooth-дапаможнік працаваў"

#~ msgid "No adapters found"
#~ msgstr "Адаптар не знойдзены"

#~ msgid "<b>Pairing in progress...</b>"
#~ msgstr "<b>Адбываецца звязванне...</b>"

#~ msgid "<b>Failed to add device</b>"
#~ msgstr "<b>Не выйшла дадаць прыладу</b>"

#~ msgid "Don't connect"
#~ msgstr "Не злучацца"

#~ msgid "Start configuration assistant for this device"
#~ msgstr "Запусціць Bluetooth-дапаможнік для гэтай прылады"

#~ msgid "Uses libappindicator to show a statusicon"
#~ msgstr "Выкарыстоўвае libappindicator, каб паказваць значок стану"

#~ msgid "Add text to annotatation: "
#~ msgstr "Дадаць тэкст да анатацыі: "

#~ msgid "Added "
#~ msgstr "Дададзеная "

#~ msgid "Remote _Desktop"
#~ msgstr "Аддалены працоўны _стол"

#~ msgid "2 days"
#~ msgstr "2 дні"

#~ msgid "3 days"
#~ msgstr "3 дні"

#~ msgid "Show Headers"
#~ msgstr "Паказ загалоўкаў"

#~ msgid "Activated for Flash video"
#~ msgstr "Задзейнічаць для Flash відэа"

#~ msgid "Activated for Quake Live"
#~ msgstr "Задзейнічаць для Quake Live"

#~ msgid "Activated for "
#~ msgstr "Задзейнічаць для "

#~ msgid "Start Caffeine on login"
#~ msgstr "Запускаць Caffeine аўтаматычна падчас ўключэння"

#~ msgid ""
#~ "Enable this option to automatically run Caffeine as soon as\n"
#~ "your computer has finished starting up and you have\n"
#~ "successfully entered your username and password."
#~ msgstr ""
#~ "Уключыце гэты параметр для аўтаматычнага запуску Caffeine, як толькі\n"
#~ "ваш кампутар завяршыў запуск і былі\n"
#~ "паспяхова ўведзены імя карыстальніка і пароль."

#~ msgid "Automatic activation"
#~ msgstr "Аўтаматычная актывацыя"

#~ msgid "List of programs that Caffeine activates for:"
#~ msgstr "Спіс праграм, для якіх Caffeine будзе дзейнічаць"

#~ msgid "Activate for Flash video"
#~ msgstr "Задзейнічаць для Flash відэа"

#~ msgid "Activate for Quake Live"
#~ msgstr "Задзейнічаць для Quake Live"

#~ msgid "Configure Caffeine"
#~ msgstr "Наладзіць Caffeine"

#~ msgid "Hours:"
#~ msgstr "Гадзіны:"

#~ msgid "Minutes:"
#~ msgstr "Хвіліны:"

#~ msgid "Activate for"
#~ msgstr "Задзейнічаць для"

#~ msgid "Running Processes"
#~ msgstr "Выконваемыя працэсы"

#~ msgid "Recent Processes"
#~ msgstr "Апошнія працэсы"

#~ msgid "Timed activation set; "
#~ msgstr "Часовая актывацыя; "

#~ msgid "Timed activation cancelled (was set for "
#~ msgstr "Часовая актывацыя скасавана (была задзейнічана для "

#~ msgid "Caffeine is preventing powersaving modes and screensaver activation "
#~ msgstr ""
#~ "Caffeine перашкаджае рэжыму захавання энергіі і актывацыі ахоўніка экрана "

#~ msgid "Caffeine will prevent powersaving for the next "
#~ msgstr ""
#~ "Caffeine будзе перашкаджаць рэжыму захавання энергіі  для наступнага "

#~ msgid " have elapsed; powersaving is re-enabled"
#~ msgstr " завершана; даступны рэжым захавання энергіі"

#~ msgid ""
#~ "An application to temporarily prevent the activation of both the screen "
#~ "saver and the \"sleep\" powersaving mode."
#~ msgstr ""
#~ "Праграма часова прадухіліць актывацыю ахоўніка экрана і \"спячы\" рэжым "
#~ "захавання энергіі."

#~ msgid ""
#~ "Enable this option to cause Caffeine to automatically prevent\n"
#~ "the activation of the screensaver and powersaving modes\n"
#~ "when it detects that you are playing the Quake Live video\n"
#~ "game. Visit www.quakelive.com to play the game for free."
#~ msgstr ""
#~ "Адзначце гэты параметр, каб Caffeine аўтаматычна прадухіляў\n"
#~ "актывацыю ахоўніка экрана і рэжыма захавання энергіі\n"
#~ "калі ён выяўляе, што вы гуляеце ў Quake Live\n"
#~ "Наведайце www.quakelive.com, каб гуляць бясплатна."

#~ msgid ""
#~ "Some websites, such as www.youtube.com, show videos using\n"
#~ "a technology known as \"Flash\". Enable this option to cause\n"
#~ "Caffeine to automatically prevent the activation of the\n"
#~ "screensaver and powersaving modes when a Flash video is\n"
#~ "embedded in the web page that you are currently browsing."
#~ msgstr ""
#~ "Некаторыя вэб-сайты, такія як www.youtube.com, паказваюць відэа з "
#~ "дапамогай\n"
#~ "тэхналогіі, вядомай як \"Flash\". Адзначце гэты параметр, каб\n"
#~ "Caffeine аўтаматычна прадухіляў актывацыю\n"
#~ "ахоўніка экрана і рэжым захавання энергіі, калі вы\n"
#~ "глядзіце Флэш відэа на вэб-старонцы."

#~ msgid ""
#~ "When Caffeine detects that one of the processes in this\n"
#~ "list is running, it will prevent the activation of the screensaver\n"
#~ "and powersaving modes. This can be useful for applications\n"
#~ "(particularly full-screen applications) that do not properly\n"
#~ "prevent the screensaver and powersaving modes on their own."
#~ msgstr ""
#~ "Калі Caffeine выявіць, што адзін з працэсаў у гэтым\n"
#~ "спісе запушчаны, ён пачне перашкаджаць актывацыі ахоўніка экрана\n"
#~ "і рэжыму захавання энергіі. Гэта можа быць карысна для праграм\n"
#~ "(у прыватнасці, у поўнаэкранным рэжыме ), якія самастойна некарэктна\n"
#~ "прадухіляюць актывацыю ахоўніка экрана і рэжым захавання энергіі."

#~ msgid ""
#~ "Caffeine can activate automatically\n"
#~ "whenever certain programs are runnning."
#~ msgstr ""
#~ "Caffeine можна аўтаматычна задзейнічаць, калі мэтавыя праграмы працуюць."

#~ msgid "Caffeine is dormant; powersaving is enabled"
#~ msgstr ""
#~ "Caffeine знаходзіцца ў стане спакою;даступны рэжым захавання энергіі"

#~ msgid "Please install"
#~ msgstr "Усталюйце, калі ласка"

#~ msgid "Select a process name..."
#~ msgstr "Абярыце назву працэсу..."

#~ msgid "Wiki"
#~ msgstr "Wiki"

#~ msgid "Websites"
#~ msgstr "Вэб-сайты"

#~ msgid "Text colour"
#~ msgstr "Колер тэкста"

#~ msgid "Dia"
#~ msgstr "Дыя"

#~ msgid "SD Card Management"
#~ msgstr "Кіраванне SD-карткай"

#~ msgid "%A %R:%S"
#~ msgstr "%A %R:%S"

#~ msgid "%A %R"
#~ msgstr "%A %R"

#~ msgid "%A %-l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%A %-l:%M:%S %p"

#~ msgid "%A %-l:%M %p"
#~ msgstr "%A %-l:%M %p"

#~ msgid "Clutter profiling flags to set"
#~ msgstr "Патрэбныя прафілявальныя сцяжкі Clutter"

#~ msgid "Clutter profiling flags to unset"
#~ msgstr "Непатрэбныя прафілявальныя сцяжкі Clutter"

#~ msgid "YUV2 textues are not supported"
#~ msgstr "YUV2-тэкстуры не падтрымліваюцца"

#~ msgid "sysfs Path"
#~ msgstr "Сцежка sysfs"

#~ msgid "Path of the device in sysfs"
#~ msgstr "Сцежка прыстасавання ў sysfs"

#~ msgid "Device Path"
#~ msgstr "Сцежка прыстасавання"

#~ msgid "Path of the device node"
#~ msgstr "Сцежка вузла прыстасавання"

#~ msgid "error closing file"
#~ msgstr "памылка пры закрыцьці файла"

#~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
#~ msgstr "няправільны суфікс %s%s у аргумэнта «%s»"

#~ msgid "%s%s argument '%s' too large"
#~ msgstr "%s%s аргумэнт «%s» занадта вялікі"

#~ msgid "\n"
#~ msgstr "\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Examples:\n"
#~ "  %s /usr/bin/sort       Output \"sort\".\n"
#~ "  %s include/stdio.h .h  Output \"stdio\".\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Прыклады:\n"
#~ "  %s /usr/bin/sort       Выводзіць \"sort\".\n"
#~ "  %s include/stdio.h .h  Выводзіць \"stdio\".\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n"
#~ "  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Выкарыстаньне: %s [ПАРАМЭТАР]... [УЛАДАЛЬНІК][:[ГРУПА]] ФАЙЛ...\n"
#~ "  альбо:  %s [ПАРАМЭТАР]... --reference=RFILE ФАЙЛ...\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n"
#~ "  or:  %s OPTION\n"
#~ msgstr ""
#~ "Выкарыстаньне: %s НОВЫ_ROOT [ЗАГАД...]\n"
#~ "  ці:  %s ВЫБАР\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: file too long"
#~ msgstr "%s: файл занадта вялікі"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [FILE]...\n"
#~ "  or:  %s [OPTION]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Выкарыстаньне: %s [ФАЙЛ]...\n"
#~ "  ці:  %s [ВЫБАР]\n"

#~ msgid ""
#~ "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Друкуе CRC падлік і колькасьць байтаў кожнага ФАЙЛу.\n"
#~ "\n"

#, c-format
#~ msgid "writing %s"
#~ msgstr "пішацца %s"

#, c-format
#~ msgid "closing %s"
#~ msgstr "зачыняецца %s"

#, c-format
#~ msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
#~ msgstr "немагчыма перазапісаць ня тэчку %s тэчкай %s"

#, c-format
#~ msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
#~ msgstr "немагчыма перазапісаць тэчку %s ня тэчкай"

#, c-format
#~ msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
#~ msgstr "немагчыма перамясьціць тэчку ў ня тэчку: %s -> %s"

#, c-format
#~ msgid "cannot create link %s"
#~ msgstr "немагчыма стварыць лучыва %s"

#~ msgid ""
#~ "  -u, --update\n"
#~ "         copy only when the SOURCE file is newer\n"
#~ "                                 than the destination file or when the\n"
#~ "                                 destination file is missing\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -u, --update                   капуе толькі калі файл КРЫНІЦА навешы за "
#~ "файл\n"
#~ "                                 прызначэньня, ці файл прызначэньне "
#~ "прапушчаны\n"

#~ msgid "the --reply option is deprecated; use -i or -f instead"
#~ msgstr "парамэтар --reply асуджаны; выкарыстоўваеце замест яго -i альбо -f"

#~ msgid "symbolic links are not supported on this system"
#~ msgstr "знакавыя лучывы не падтрымліваюцца гэтае сыстэмай"

#~ msgid "input disappeared"
#~ msgstr "увод недаступны"

#~ msgid "invalid format width"
#~ msgstr "недзеяздольны фармат шырыні"

#~ msgid "invalid format precision"
#~ msgstr "недзеяздольны фармат дакладнасьці"

#, c-format
#~ msgid "%s: invalid number"
#~ msgstr "%s: нерэчаісны нумар"

#~ msgid "invalid byte or field list"
#~ msgstr "нерэчаісны байт ці сьпіс поля"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records in\n"
#~ "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records out\n"
#~ msgstr ""
#~ "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> запісаў уайшло\n"
#~ "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> запісаў выйшла\n"

#, c-format
#~ msgid ", %g second, %s/s\n"
#~ msgid_plural ", %g seconds, %s/s\n"
#~ msgstr[0] ", %g сэкунда , %s/s\n"
#~ msgstr[1] ", %g сэкунды, %s/s\n"
#~ msgstr[2] ", %g сэкундаў , %s/s\n"

#, c-format
#~ msgid "unrecognized operand %s=%s"
#~ msgstr "нераспазнаны апэранд %s=%s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of "
#~ "following:\n"
#~ "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, "
#~ "Y.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of "
#~ "following:\n"
#~ "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, "
#~ "Y.\n"

#~ msgid "the --kilobytes option is deprecated; use -k instead"
#~ msgstr "аргумент --kilobytes асуджаны; замест яго карыстайцеся -k"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s NAME\n"
#~ "  or:  %s OPTION\n"
#~ msgstr ""
#~ "Выкарыстаньне: %s НАЗВА\n"
#~ "  ці:  %s ВЫБАР\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Examples:\n"
#~ "  %s /usr/bin/sort  Output \"/usr/bin\".\n"
#~ "  %s stdio.h        Output \".\".\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Прыклады:\n"
#~ "  %s /usr/bin/sort  друкуе \"/usr/bin\".\n"
#~ "  %s stdio.h        друкуе \".\".\n"

#~ msgid "  -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
#~ msgstr "  -B, --block-size=SIZE ужыць блёкі памеру SIZE-байтаў\n"

#~ msgid "the --megabytes option is deprecated; use -m instead"
#~ msgstr ""
#~ "парамэтар \"--megabytes \" - асуджаны; замест яго карыстайцеся \"-m\""

#, c-format
#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n"
#~ msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР]... [РАДОК]...\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [NUMBER]...\n"
#~ "  or:  %s OPTION\n"
#~ msgstr ""
#~ "Выкарыстаньне: %s [ЛІК]...\n"
#~ "  ці:  %s ВЫБАР\n"

#~ msgid ""
#~ "Print the prime factors of each NUMBER.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Друкуе простыя множнікі кожнага ліка.\n"
#~ "\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: number of bytes is too large"
#~ msgstr "%s: колькасьць байтаў занадта вялікая"

#, c-format
#~ msgid "%s: cannot lseek back to original position"
#~ msgstr "%s: немагчыма перамясьціцца назад да зыходнага становішча"

#, c-format
#~ msgid "%s: %s is so large that it is not representable"
#~ msgstr "%s: %s такі вялікі, што немагчыма паказаць"

#~ msgid "number of lines"
#~ msgstr "колькасьць радкоў"

#~ msgid "number of bytes"
#~ msgstr "колькасьць байтаў"

#, c-format
#~ msgid "unrecognized option `-%c'"
#~ msgstr "нераспазнаны выбар \"-%c\""

#~ msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
#~ msgstr "немагчыма ўсталяваць назву вузла, сыстэме бракуе функцыянальнасьці"

#, c-format
#~ msgid "create symbolic link %s to %s"
#~ msgstr "стварыць знакавую спасылку %s на %s"

#, c-format
#~ msgid "create hard link %s to %s"
#~ msgstr "стварыць жорсткую спасылку %s на %s"

#, c-format
#~ msgid "creating symbolic link %s to %s"
#~ msgstr "ствараецца знакавая спасылка %s на %s"

#, c-format
#~ msgid "creating hard link %s to %s"
#~ msgstr "ствараецца жосткая спасылка %s на %s"

#~ msgid ""
#~ "Print the name of the current user.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Друкуе ўліковае імя бягучага карыстальніка.\n"
#~ "\n"

#, c-format
#~ msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n"
#~ msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] ТЭЧКА ...\n"

#, c-format
#~ msgid "cannot set permissions of directory %s"
#~ msgstr "немагчыма ўсталяваць правы тэчкі %s"

#~ msgid "fifo files not supported"
#~ msgstr "fifo файлы непадтрымліваюцца"

#, c-format
#~ msgid "cannot set permissions of fifo %s"
#~ msgstr "немагчыма ўсталяваць правы fifo %s"

#~ msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n"
#~ msgstr "Усе довады для доўгіх выбараў абавязковы й для кароткіх.\n"

#~ msgid "skip argument"
#~ msgstr "абінуць довад"

#~ msgid "limit argument"
#~ msgstr "абмежаваць довад"

#~ msgid "minimum string length"
#~ msgstr "найменьшая даўжыня радка"

#~ msgid "width specification"
#~ msgstr "спэцыфікацыя шырыні"

#, c-format
#~ msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n"
#~ msgstr "%d: фармат=\"%s\" шырыня=%d\n"

#~ msgid ""
#~ "  \\n      new line\n"
#~ "  \\r      carriage return\n"
#~ "  \\t      horizontal tab\n"
#~ "  \\v      vertical tab\n"
#~ msgstr ""
#~ "  \\n      Новы радок.\n"
#~ "  \\r      Вяртаньне карэткі.\n"
#~ "  \\t      Гарызантальная табуляцыя.\n"
#~ "  \\v      Вэртыкальная табуляцыя.\n"

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
#~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Вы павінны былі атрымаць копію ліцэнзыі \"GNU General Public License\n"
#~ "разам з гэтай праграмай, калі не, лістуйце ў Free Software Foundation, "
#~ "Inc.,\n"
#~ "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"

#, c-format
#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
#~ msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР]... ФАЙЛ\n"

#, c-format
#~ msgid "cannot chdir from %s to .."
#~ msgstr "немагчыма зьмяніць тэчку з %s на .."

#, c-format
#~ msgid "%s changed dev/ino"
#~ msgstr "%s зьмяніў dev/ino"

#, c-format
#~ msgid "cannot lstat %s"
#~ msgstr "немагчыма выканаць lstat %s"

#, c-format
#~ msgid "cannot chdir from %s to %s"
#~ msgstr "немагчыма перайсьці з %s у %s"

#~ msgid "cannot remove `.' or `..'"
#~ msgstr "немагчыма выдаліць `.' ці `..'"

#~ msgid "cannot restore current working directory"
#~ msgstr "немагчыма аднавіць бягучую працоўную дырэкторыю"

#, c-format
#~ msgid "invalid format string: %s"
#~ msgstr "нерэчаісны радок фармату: %s"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s USERNAME COMMAND [ARGUMENT]...\n"
#~ "  or:  %s OPTION\n"
#~ msgstr ""
#~ "Выкарыстаньне: %s УЛІКОВАЕ_ЙМЯ ЗАГАД [ДОВАД]...\n"
#~ "  ці:  %s ВЫБАР\n"

#, c-format
#~ msgid "unknown user-ID: %s"
#~ msgstr "невядомы ID карыстальніка: %s"

#, c-format
#~ msgid "cannot set group-ID to %lu"
#~ msgstr "немагчыма задаць ID групы для %lu"

#, c-format
#~ msgid "cannot set user-ID to %lu"
#~ msgstr "немагчыма выставіць ID карыстальніка ў %lu"

#, c-format
#~ msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n"
#~ msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАРЫ] ФАЙЛ [...]\n"

#, c-format
#~ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n"
#~ msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] [УВОД [ПРЫСТАЎКА]]\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: invalid number of bytes"
#~ msgstr "%s: нерэчаісная колькасьць байтаў"

#, c-format
#~ msgid "%s: invalid number of lines"
#~ msgstr "%s: нерэчаісная колькасьць радкоў"

#, c-format
#~ msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n"
#~ msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] ФАЙЛ...\n"

#, c-format
#~ msgid "new_mode: mode\n"
#~ msgstr "new_mode: рэжым\n"

#~ msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
#~ msgstr "getpass: немагчыма адчыніць /dev/tty"

#~ msgid "cannot set groups"
#~ msgstr "немагчыма ўсталяваць групы"

#~ msgid "cannot set group id"
#~ msgstr "немагчыма ўсталяваць id групы"

#, c-format
#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
#~ msgstr "Выкарыстаньне: %s [ПАРАМЭТАР]... [-] [КАРЫСТАЛЬНІК [ДОВАД]...]\n"

#, c-format
#~ msgid "user %s does not exist"
#~ msgstr "карыстальнік %s не існуе"

#~ msgid "incorrect password"
#~ msgstr "няслушны пароль"

#, c-format
#~ msgid "using restricted shell %s"
#~ msgstr "выкарыстоўваецца абмежаваная абалонка %s"

#~ msgid ""
#~ "Print checksum and block counts for each FILE.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Друкуе кантрольныя сумы й колькасьць блёкаў для кожнага ФАЙЛА.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "   Вымагае запісу ўсіх зьмененых блёкаў на дыск і абнаўленьне "
#~ "супэрблёка.\n"
#~ "\n"

#, c-format
#~ msgid "number in %s is too large"
#~ msgstr "нумар у %s завялікі"

#, c-format
#~ msgid "%s: invalid number of seconds"
#~ msgstr "%s: нерэчаісная колькасьць сэкундаў"

#~ msgid "-ot does not accept -l\n"
#~ msgstr "-ot не прыймае -д\n"

#~ msgid "unknown binary operator\n"
#~ msgstr "невядомы двайковы дзейнік\n"

#~ msgid "missing `]'\n"
#~ msgstr "прапушчаны \"]\"\n"

#, c-format
#~ msgid "creating %s"
#~ msgstr "ствараецца %s"

#~ msgid ""
#~ "Update the access and modification times of each FILE to the current "
#~ "time.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "   Абнаўляе час доступу й зьмяненьня кожнага ФАЙЛа да бягучага часу.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
#~ "\n"
#~ "If a FILE is -, touch standard output.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Зазначце, што парамэтры -d і -t ужываюць розныя фарматы часу.\n"
#~ "\n"
#~ "Калі ФАЙЛ -, дакранаецца да стандартнага вываду.\n"

#~ msgid "Warning: -i will be removed in a future release;   use -u instead"
#~ msgstr ""
#~ "Увага! Выбар -i будзе выдалены ў будучым; выкарыстоўвайце -u замест яго."

#, c-format
#~ msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n"
#~ msgstr "%s: немагчыма адшукаць імя карыстальніка з ID %lu\n"

#, c-format
#~ msgid "Connected to “%s”"
#~ msgstr "Злучаны з %s"

#~ msgid "Elapsed Time"
#~ msgstr "Прайшло часу"

#~ msgid "Access Denied by Peer"
#~ msgstr "Доступ забаронены вузлом"

#~ msgid "Operation Timed Out"
#~ msgstr "Скончыўся тэрмін чакання аперацыі"

#~ msgid "Lost Connection to Bus"
#~ msgstr "Апошняе злучэнне з шынай"

#~ msgid "D-Bus Connection Failed"
#~ msgstr "Збой злучэння з шынай"

#~ msgid "Provide the address of the message bus"
#~ msgstr "Пазначыць адрас шыны паведамленняў"

#~ msgid "Search Bus Names"
#~ msgstr "Пошук назвы шыны"

#~ msgid "Select a D-Bus Name"
#~ msgstr "Выберыце назву шыны D-Bus"

#~ msgid "Select a bus name to introspect the peer"
#~ msgstr "Выберыце назву шыны, каб даследаваць вузел"

#~ msgid "Connect to Other Bus…"
#~ msgstr "Злучыцца з іншай шынай…"

#~ msgid "%<PRIuMAX> truncated record\n"
#~ msgid_plural "%<PRIuMAX> truncated records\n"
#~ msgstr[0] "%<PRIuMAX> абрэзаны запіс\n"
#~ msgstr[1] "%<PRIuMAX> абрэзаных запісы\n"
#~ msgstr[2] "%<PRIuMAX> абрэзаных запісаў\n"

#~ msgid "invalid argument: %s"
#~ msgstr "нерэчаісны довад: %s"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
#~ "  or:  %s OPTION\n"
#~ msgstr ""
#~ "Выкарыстаньне: %s НАЗВА [УСТАЎКА]\n"
#~ "  ці:  %s ВЫБАР\n"

#~ msgid ""
#~ "Print NAME with any leading directory components removed.\n"
#~ "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Друкуе НАЗВу без усялякіх папярэдніх частак(тэчак).\n"
#~ "Калі пазначака, так сама вікідае й УСТАЎКу.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "  -t                       equivalent to -vT\n"
#~ "  -T, --show-tabs          display TAB characters as ^I\n"
#~ "  -u                       (ignored)\n"
#~ "  -v, --show-nonprinting   use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -t                           раўназначна -vT\n"
#~ "  -T, --show-tabs              адлюстроўвае знак TAB як ^I\n"
#~ "  -u                           (адхілена)\n"
#~ "  -v, --show-nonprinting         выарыстоўвае ^ і M- запіс, за "
#~ "выключэньнем\n"
#~ "                                 LFD і TAB\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
#~ "  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР]... ГРУПА ФАЙЛ...\n"
#~ "  or:  %s [ВЫБАР]... --reference=RФАЙЛ ФАЙЛ...\n"

#~ msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n"
#~ msgstr "рэжым %s зьменены на %04lo (%s)\n"

#~ msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n"
#~ msgstr "немагчыма зьмяніць рэжым %s на %04lo (%s)\n"

#~ msgid ""
#~ "  -f, --silent, --quiet   suppress most error messages\n"
#~ "  -v, --verbose           output a diagnostic for every file processed\n"
#~ "      --reference=RFILE   use RFILE's mode instead of MODE values\n"
#~ "  -R, --recursive         change files and directories recursively\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -f, --silent, --quiet   затрымлівае большасьць паведамленьняў пра "
#~ "памылкі\n"
#~ "  -v, --verbose           друкуе дыягностыку для кожнага апрацаванага "
#~ "файла\n"
#~ "      --reference=RFILE   выкарыстоўвае рэжым RFILE'а замест РЭЖЫМу\n"
#~ "  -R, --recursive         апрацоўвае файлы й дырэкторыі рэкурсіўна\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Each MODE is of the form `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Кожны РЭЖЫМ складаецца з \"[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+\".\n"

#~ msgid "changed ownership of %s to %s\n"
#~ msgstr "зьменены уладальнік %s на %s\n"

#~ msgid "changed group of %s to %s\n"
#~ msgstr "зьменена група %s на %s\n"

#~ msgid ""
#~ "      --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
#~ "                         change the owner and/or group of each file only "
#~ "if\n"
#~ "                         its current owner and/or group match those "
#~ "specified\n"
#~ "                         here.  Either may be omitted, in which case a "
#~ "match\n"
#~ "                         is not required for the omitted attribute.\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --from=БЯГУЧЫ_ЎЛАДАЛЬНІК:БЯГУЧАЯ_ГРУПА\n"
#~ "                         зьмяняе ўладальніка й/ці групу кожнага файла "
#~ "толькі\n"
#~ "                         калі яго бягучы ўладальнік і/ці група супадаюць "
#~ "з\n"
#~ "                         зададзенымі тутака.  Як група так і ўладальнік "
#~ "могуць\n"
#~ "                         быць не зададзены, у гэтым выпадку супадзеньне "
#~ "гэтага\n"
#~ "                         атрыбуту неабавязкова.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Калі не атрыман загад, выконвае ``${SHELL} -i'' (дапомна: /bin/sh).\n"

#~ msgid "cannot run command %s"
#~ msgstr "немагчыма выканаць загад %s"

#~ msgid "backing up %s would destroy source;  %s not moved"
#~ msgstr "стварэньне запасной копіі %s зьнішчыць крыніцу;  %s не перанесен"

#~ msgid "backing up %s would destroy source;  %s not copied"
#~ msgstr "стварэньне запасной копіі %s зьнішчыць крыніцу;  %s не скапіяван"

#~ msgid ""
#~ "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Капуе КРЫНІЦу ў ПРЫЗНАЧЭНЬНЕ; ці шматлікія КРЫНІЦ(ы) у ТЭЧКу.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "  -R, -r, --recursive          copy directories recursively\n"
#~ "      --remove-destination     remove each existing destination file "
#~ "before\n"
#~ "                                 attempting to open it (contrast with --"
#~ "force)\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -R, -r, --recursive          рэкурсыўна капіяваць тэчкі\n"
#~ "      --remove-destination       выдаліць кожны існуючы файл "
#~ "прызначэньня\n"
#~ "                                 перад тым як адчыніць яго (у разрэз з --"
#~ "force)\n"

#~ msgid ""
#~ "  -u, --update                 copy only when the SOURCE file is newer\n"
#~ "                                 than the destination file or when the\n"
#~ "                                 destination file is missing\n"
#~ "  -v, --verbose                explain what is being done\n"
#~ "  -x, --one-file-system        stay on this file system\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -u, --update                   капуе толькі калі файл КРЫНІЦА навешы за "
#~ "файл\n"
#~ "                                 прызначэньня, ці файл прызначэньне "
#~ "прапушчаны\n"
#~ "  -v, --verbose                пведамляе што ўжо зроблена\n"
#~ "  -x, --one-file-system        не пакідаць межы гэтае файлавае сыстэмы\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and "
#~ "the\n"
#~ "corresponding DEST file is made sparse as well.  That is the behavior\n"
#~ "selected by --sparse=auto.  Specify --sparse=always to create a sparse "
#~ "DEST\n"
#~ "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero "
#~ "bytes.\n"
#~ "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "    Дапомна, \"sparse\" файлы з КРЫНІЦы распазнаецца непрадуманай "
#~ "эўрыстыкай і\n"
#~ "суадносна гэтаму, ствараецца \"sparse\" файл ПРЫЗНАЧЭНЬНя.  Гэтак ж "
#~ "паводзіць\n"
#~ "сябе выбар --sparse=auto.  Заданьне --sparse=always прымушае ствараць "
#~ "файл\n"
#~ "ПРЫЗНАЧЭНЬНя заўсёды, нават калі КРЫНІЦА ўтрымлівае за шмат "
#~ "паслядоўнасьцей.\n"
#~ "нулявых байтаў. Выкарыстоўвайце--sparse=never для забароны стварэньня\n"
#~ "\"sparse\" файлаў.\n"

#~ msgid ""
#~ "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or "
#~ "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
#~ "The version control method may be selected via the --backup option or "
#~ "through\n"
#~ "the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "    Канчаткам запасных файлаў зьяўляецца `~', калі не пераназначаецца\n"
#~ "выбарам --suffix ці пераменнай асяродзьдзя SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
#~ "Шлях кантраляваньня вэрсый можа быць абраны выбарам --backup, ці праз\n"
#~ "пераменную асяродзьдзя VERSION_CONTROL.  Магчымая значэньні:\n"
#~ "\n"

#~ msgid "accessing %s"
#~ msgstr "доступ да %s"

#~ msgid " on repetition %s\n"
#~ msgstr " на паўтарэньні %s\n"

#~ msgid "%s: `}' is required in repeat count"
#~ msgstr "%s: `}' патрабуецца для падліку паўтораў"

#~ msgid "%s}: integer required between `{' and `}'"
#~ msgstr "%s}: цэлы патрабуецца паміж `{' і `}'"

#~ msgid "%s: closing delimiter `%c' missing"
#~ msgstr "%s: прапушчаны падзяляльнік зачыненьня `%c'"

#~ msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s"
#~ msgstr "нумар радка %s меншы за нумар папярэдняга радка, %s"

#~ msgid ""
#~ "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx00', "
#~ "`xx01', ...,\n"
#~ "and output byte counts of each piece to standard output.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Выводзіць кавалкі ФАЙЛа падзеленыя па ЎЗОРу ў файлы `xx01', `xx02', ...,\n"
#~ "таксама выводзіць на стандартны вывад колькасьць байтаў у кожным "
#~ "кавалку.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "  -n, --digits=DIGITS        use specified number of digits instead of 2\n"
#~ "  -s, --quiet, --silent      do not print counts of output file sizes\n"
#~ "  -z, --elide-empty-files    remove empty output files\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -n, --digits=РАЗРАДЫ           Выкарыстоўваць зададзеную колькасьць "
#~ "разрадаў,\n"
#~ "                               замест звычайных двух.\n"
#~ "  -s, --quiet, --silent      Не друкаваць падлікі памераў файлаў вываду.\n"
#~ "  -z, --elide-empty-files    Выдаляць парожнія файлы вываду.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Read standard input if FILE is -.  Each PATTERN may be:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Чытае стандартны ўвод, калі замест ФАЙЛа -.  Кожны ЎЗОР можа быць:\n"

#~ msgid ""
#~ "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "    Друкуе абраныя часкі радкоў з кожнага ФАЙЛу ў стандартны вывад.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "  -s, --only-delimited    do not print lines not containing delimiters\n"
#~ "      --output-delimiter=STRING  use STRING as the output delimiter\n"
#~ "                            the default is to use the input delimiter\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -s, --only-delimited         Не друкуе радкі без падзяляльніка.\n"
#~ "      --output-delimiter=РАДОК\n"
#~ "                               Выкарыстоўвае радок як падзяляльнік "
#~ "вываду;\n"
#~ "                               дапомна выкарыстоўваецца падзяляльнік "
#~ "уводу.\n"

#~ msgid "byte offset %s is too large"
#~ msgstr "байт зруху %s занадта вялікі"

#~ msgid "only one type of list may be specified"
#~ msgstr "толькі адзін від сьпісу можа быць зададзены"

#~ msgid "missing list of positions"
#~ msgstr "прапушчан сьпіс становішчаў"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
#~ "  or:  %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР]... [+ФАРМАТ]\n"
#~ "  ці:  %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"

#~ msgid ""
#~ "  %F   full date; same as %Y-%m-%d\n"
#~ "  %g   last two digits of year of ISO week number (see %G)\n"
#~ "  %G   year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n"
#~ msgstr ""
#~ "  %F   поўная дата; тое, што й %Y-%m-%d.\n"
#~ "  %g   дзвюх лічбавы год нумара тыдня ў ISO (гл. %G).\n"
#~ "  %G   год нумара тыдня ў ISO (гл. %V); звычайна ідзе разам з %V.\n"

#~ msgid ""
#~ "  %k   hour ( 0..23)\n"
#~ "  %l   hour ( 1..12)\n"
#~ "  %m   month (01..12)\n"
#~ "  %M   minute (00..59)\n"
#~ msgstr ""
#~ "  %k   гадзіна ( 0..23)\n"
#~ "  %l   гадзіна ( 1..12)\n"
#~ "  %m   месяц (01..12)\n"
#~ "  %M   хвіліна (00..59)\n"

#~ msgid ""
#~ "  %n   a newline\n"
#~ "  %N   nanoseconds (000000000..999999999)\n"
#~ "  %p   locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n"
#~ "  %P   like %p, but lower case\n"
#~ "  %r   locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n"
#~ "  %R   24-hour hour and minute; same as %H:%M\n"
#~ "  %s   seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n"
#~ msgstr ""
#~ "  %n   новы радок\n"
#~ "  %N   нанасэкунды (000000000..999999999)\n"
#~ "  %p   мясцовы эквівалент паказчык AM ці PM; нічога калі яго няма\n"
#~ "  %P   як %p, але малымі літарамі\n"
#~ "  %r   мясцовы час у 12-гадзінным фармаце (напрыклад 11:11:04 PM)\n"
#~ "  %R   24-гадзінны час; як і %H:%M\n"
#~ "  %s   колькасьць сэкундаў з 1970-01-01 00:00:00 UTC\n"

#~ msgid "Filesystem    Type"
#~ msgstr "Ф-я сыстэма   Тып"

#~ msgid "Filesystem        "
#~ msgstr "Файлавая сыстэма  "

#~ msgid "    Size  Used Avail Use%%"
#~ msgstr "   Памер Ужыта  В-на У-а%%"

#~ msgid "     Size   Used  Avail Use%%"
#~ msgstr "     Памер Ужыта   В-на У-а%%"

#~ msgid " %4s-blocks      Used Available Use%%"
#~ msgstr " %4s-блёкаў    Ужыта     Вольна У-а%%"

#~ msgid " Mounted on\n"
#~ msgstr " Пункт мантаваньня\n"

#~ msgid "%s:%lu: invalid line;  missing second token"
#~ msgstr "%s:%lu: нерэчаісны радок; прапушчана другая частка"

#~ msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s"
#~ msgstr "%s:%lu: нераспазнанае ключавое слова %s"

#~ msgid "File operands cannot be combined with --print-database (-p)."
#~ msgstr "Файлавыя апэранбы ня могуць быць аб'яднаны з --print-database (-p)."

#~ msgid ""
#~ "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Падсумоўвае ўжываньне дыска кожным файлам; дзейнічае\n"
#~ "рэкурсіўна для тэчак.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "non-numeric argument"
#~ msgstr "ня лічбавы довад"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Print the prime factors of all specified integer NUMBERs.  If no "
#~ "arguments\n"
#~ "are specified on the command line, they are read from standard input.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Друкуе простыя множнікі кожнага цэлага ліка. Калі довады не заданыя, \n"
#~ "чытае лікі са стандартнага ўводу.\n"

#~ msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n"
#~ msgstr "Выкарыстаньне: %s [-ЛІЧБЫ] [ВЫБАР]... [ФАЙЛ]...\n"

#~ msgid "invalid width: %s"
#~ msgstr "недзеяздольная шырыня: %s"

#~ msgid "invalid number of columns: %s"
#~ msgstr "незразумелая колькасьць слупкоў: %s"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
#~ msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР]... [УЛІКОВАЕ_ЙМЯ]\n"

#~ msgid "%s: No such user"
#~ msgstr "%s: такі карыстальнік ня йснуе"

#~ msgid ""
#~ "Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n"
#~ "With more than one FILE, precede each with a header giving the file "
#~ "name.\n"
#~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "    Друкуе першыя 10 радкоў кожнага файла ў стандартны вывад. Калі "
#~ "заданы\n"
#~ "больш чым адзін файл, дадаткова друкуе загаловак з назвай файла.\n"
#~ "Калі файл незаданы, ці калі замест яго працяжнік, чытае стандартны ўвод.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "%s: cannot seek to offset %s"
#~ msgstr "%s: немагчыма перамясьціцца да зруха %s"

#~ msgid "cannot set time stamps for %s"
#~ msgstr "немагчыма ўсталяваць адбіткі часу для %s"

#~ msgid ""
#~ "Send signals to processes, or list signals.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "   Дасылае сыгналы працэсам альбо сьпіс сыгналаў.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Cannot combine --target-directory and --no-target-directory"
#~ msgstr "Немагчыма ўжыць разам --target-directory і --no-target-directory"

#~ msgid "invalid tab size: %s"
#~ msgstr "незразумелы памер табуляцыі: %s"

#~ msgid ""
#~ "List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
#~ "Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Выводзіць зьвесткі пра файл(ы) (зь бягучае дырэкторыі, калі не зададзена "
#~ "іншае).\n"
#~ "Упарадкоўвае запісы па алфавіту, калі няма -cftuSUX ці --sort.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "%s: %<PRIuMAX>: improperly formatted %s checksum line"
#~ msgstr "%s: %<PRIuMAX>: ня правільна складзены радок з кантрольнай сумай %s"

#~ msgid "%s: FAILED open or read\n"
#~ msgstr "%s: немагчыма прачытаць файл\n"

#~ msgid "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> listed file could not be read"
#~ msgid_plural ""
#~ "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> listed files could not be read"
#~ msgstr[0] ""
#~ "УВАГА! %<PRIuMAX> з %<PRIuMAX> пералічаных файлаў немагчыма прачытаць"
#~ msgstr[1] ""
#~ "УВАГА! %<PRIuMAX> з %<PRIuMAX> пералічаных файлаў немагчыма прачытаць"
#~ msgstr[2] ""
#~ "УВАГА! %<PRIuMAX> з %<PRIuMAX> пералічаных файлаў немагчыма прачытаць"

#~ msgid ""
#~ "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "    Стварае тэчку(і), калі яны шчэ не йснуюць.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Стварае найменны канвэер (fifo) з зададзенымі НАЗВАмі.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "    Стварае адмысловы файз з заданымі назвай і відам.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "    Пераназывае крыніцу ў мэту, ці перамяшчае крыніцу(ы) ў тэчку.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n"
#~ "With no COMMAND, print the current niceness.  Nicenesses range from\n"
#~ "%d (most favorable scheduling) to %d (least favorable).\n"
#~ "\n"
#~ "  -n, --adjustment=N   add integer N to the niceness (default 10)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Выконвае ЗАГАД са зьмененым значэньнем niceness, што ўзьдзейнічае\n"
#~ "на расклад выкананьня (прыярытэт) працэсу.\n"
#~ "Калі ЗАГАД адсутнічае, друкуе бягучае значэньне niceness.  Значэньні\n"
#~ "niceness вагаюцца ад\n"
#~ "%d (найбольш прыярытэтны) да %d (найменш прыярытэтны).\n"
#~ "\n"
#~ "  -n, --adjustment=N   дадаць цэлы N да niceness (прадвызначана 10)\n"

#~ msgid ""
#~ "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
#~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
#~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "invalid starting line number: %s"
#~ msgstr "нерэчаісны нумар пачатковага радка: %s"

#~ msgid "invalid line number increment: %s"
#~ msgstr "недзеяздольнае значэньне павелічэньня нумару радка: \"%s\""

#~ msgid "invalid number of blank lines: %s"
#~ msgstr "недзеяздольная колькасьць чыстых радокоў: %s"

#~ msgid "invalid line number field width: %s"
#~ msgstr "недзеяздольная шырыня поля нумара радка: %s"

#~ msgid "invalid character `%c' in type string %s"
#~ msgstr "нерэчаісны знак \"%c\" у радку тыпу \"%s\""

#~ msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead"
#~ msgstr "Увага! Нерэчаісная шырыня %lu; выкарыстоўвайце %d замест яе"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "A lightweight `finger' program;  print user information.\n"
#~ "The utmp file will be %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Спрошчаная праграма \"finger\"; друкуе зьвесткі пра карыстальніка.\n"
#~ "Файлам utmp будзе %s.\n"

#~ msgid "Invalid page range %s"
#~ msgstr "Недзеяздольны прамежак старонак %s"

#~ msgid ""
#~ "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "    Падзяляе файл(ы) на старонкі ці слупкі для друку.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [VARIABLE]...\n"
#~ "  or:  %s OPTION\n"
#~ "If no environment VARIABLE specified, print them all.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Выкарыстаньне: %s [ПЕРАМЕННАЯ]...\n"
#~ "  ці:  %s ВЫБАР\n"
#~ "Калі ПЕРАМЕННАЯ незададзена, друкуе іх усе.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Display value of a symbolic link on standard output.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Адлюстроўвае значэньне знакавага лучыва ў стандартны вывад.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "removed directory: %s\n"
#~ msgstr "тэчка выдалена: %s\n"

#~ msgid "cannot remove directory %s"
#~ msgstr "немагчыма выдаліць тэчку %s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n"
#~ "use one of these commands:\n"
#~ "  %s -- -foo\n"
#~ "\n"
#~ "  %s ./-foo\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Выдаляе файлы, якія пачынаюцца з `-', напраклад `-foo', выкарыстоўвайце\n"
#~ "адзін з наступных загадаў:\n"
#~ "  %s -- -foo\n"
#~ "\n"
#~ "  %s ./-foo\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to "
#~ "recover\n"
#~ "the contents of that file.  If you want more assurance that the contents "
#~ "are\n"
#~ "truly unrecoverable, consider using shred.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "    Адзначце, што калі Вы выкарыстоўваеце rm для выдаленьня файла, "
#~ "звычайна існуе магчымасьць аднавіць зьмест гэтага файла.  Калі Вы жадаеце "
#~ "большае\n"
#~ "ўпэўненасьці, што зьмест фала нельга аднавіць, разгледзьце выкарыстаньне "
#~ "shred.\n"

#~ msgid "%s: error writing at offset %s"
#~ msgstr "%s: памылка запісу ля водступа %s"

#~ msgid "%s: invalid number of passes"
#~ msgstr "%s: незразумелая колькасьць праходаў"

#~ msgid "%s: invalid file size"
#~ msgstr "%s: нерэчаісны памер файла"

#~ msgid ""
#~ "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Запісвае зьвяз упарадкаваных ФАЙЛаў на стандартны вывад.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "  -z, --zero-terminated     end lines with 0 byte, not newline\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -z, --zero-terminated        Завяршаць радкі байтам 0, а ня новым "
#~ "радком.\n"

#~ msgid "%s: %s:%s: disorder: "
#~ msgstr "%s: %s:%s: бязладдзе: "

#~ msgid "invalid number after `-'"
#~ msgstr "нерэчаісная лічба пасьля \"-\""

#~ msgid "invalid number after `.'"
#~ msgstr "нерэчаісная лічба пасьля \".\""

#~ msgid "invalid number after `,'"
#~ msgstr "нерэчаісная лічба пасьля \",\""

#~ msgid "invalid number of lines: 0"
#~ msgstr "недзеяздольная колькасьць радкоў: 0"

#~ msgid "invalid integer argument %s"
#~ msgstr "кепскі цэлы довад %s"

#~ msgid "cannot set user id"
#~ msgstr "немагчыма ўсталяваць id карыстальніка"

#~ msgid "warning: cannot change directory to %s"
#~ msgstr "Увага! Немагчыма перайсьці да тэчкі %s"

#~ msgid ""
#~ "Print checksum and block counts for each FILE.\n"
#~ "\n"
#~ "  -r              defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n"
#~ "  -s, --sysv      use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
#~ msgstr ""
#~ "Друкуе кантрольныя сумы й колькасьць блёкаў для кожнага ФАЙЛА.\n"
#~ "\n"
#~ "  -r              перакрывае -s, выкарыстоўваць альгарытм BSD і блёкі ў 1 "
#~ "Кб\n"
#~ "  -s, --sysv      выкарыстоўваць альгарытм System V і блёкі ў 512 байтаў\n"

#~ msgid "ignoring all arguments"
#~ msgstr "на ўсе довады не зьвяртаецца ўвага"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually "
#~ "supersedes\n"
#~ "the version described here.  Please refer to your shell's documentation\n"
#~ "for details about the options it supports.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ЗАЎВАГА! Ваш інтэрпрэтатар загадаў можа мець уласную вэрсію %s, якая,\n"
#~ "звычайна, замяняе вэрсію, што апісана тутака. Калі ласка,  зьвярніцеся "
#~ "да\n"
#~ "дакумэнтацыі вашага інтэрпрэтатара загадаў, каб даведацца аб парамэтрах,\n"
#~ "якія ён падтрымлівае.\n"

#~ msgid "      --help     display this help and exit\n"
#~ msgstr "      --help     паказвае гэтую даведку\n"

#~ msgid "      --version  output version information and exit\n"
#~ msgstr "      --version  выводзіць зьвесткі пра вэрсію\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Report bugs to <%s>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Паведамляйце пра памылкі на <%s>.\n"

#~ msgid ""
#~ "Write each FILE to standard output, last line first.\n"
#~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Запісвае кожны ФАЙЛ ў стандартны вывад з апошняга па першы радок.\n"
#~ "Калі ФАЙЛ не зададзне альбо зададзены -, чытае стандартны ўвод.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "cannot create temporary file %s"
#~ msgstr "немагчыма стварыць часовы файл %s"

#~ msgid "%s: cannot seek to relative offset %s"
#~ msgstr "%s: немагчыма перамясьціцца да адноснага зруху %s"

#~ msgid "%s has been replaced with an untailable file; giving up on this name"
#~ msgstr "%s быў заменены на небясконцы файл; апрацоўка гэтага файла спынена"

#~ msgid "%s: invalid PID"
#~ msgstr "%s: нерэчаісны PID"

#~ msgid ""
#~ "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --append              append to the given FILEs, do not overwrite\n"
#~ "  -i, --ignore-interrupts   ignore interrupt signals\n"
#~ msgstr ""
#~ "Перапісвае стандартны ўвод у кожны ФАЙЛ, а таксама ў стандартны вывад.\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --append                 Дадае да ФАЙЛаў (не перазапісвае іх).\n"
#~ "  -i, --ignore-interrupts      Не зьвяртае ўвагі на сыгнал спыненьня.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If a FILE is -, copy again to standard output.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Калі ФАЙЛ -, капіюе зноў на стандартны ўвод.\n"

#~ msgid ""
#~ "  -L FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
#~ "  -O FILE     FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
#~ "  -p FILE     FILE exists and is a named pipe\n"
#~ "  -r FILE     FILE exists and read permission is granted\n"
#~ "  -s FILE     FILE exists and has a size greater than zero\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -L ФАЙЛ     ФАЙЛ існуе, зьяўляецца сымбалічнай спасылкай (тое, што й -"
#~ "h)\n"
#~ "  -O ФАЙЛ     ФАЙЛ існуе, і ім валодае карыстальнік з эфэктыўным ID "
#~ "карыстальніка\n"
#~ "  -p ФАЙЛ     ФАЙЛ існуе, зьяўляецца найменным канвэерам\n"
#~ "  -r ФАЙЛ     ФАЙЛ існуе, маюцца правы на яго чытаньне\n"
#~ "  -s ФАЙЛ     ФАЙЛ існуе, яго памер большы за нуль\n"

#~ msgid ""
#~ "  -a                     change only the access time\n"
#~ "  -c, --no-create        do not create any files\n"
#~ "  -d, --date=STRING      parse STRING and use it instead of current time\n"
#~ "  -f                     (ignored)\n"
#~ "  -m                     change only the modification time\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -a                           Зьмяніць толькі час доступу.\n"
#~ "  -c, --no-create              Не ствараць ніякіх файлаў.\n"
#~ "  -d, --date=РАДОК             Скарыстаць РАДОК у якасьці бягучага часу.\n"
#~ "  -f                           (не заўважаецца)\n"
#~ "  -m                           Зьмяняць толькі час зьмяненьня.\n"

#~ msgid ""
#~ "warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'"
#~ msgstr ""
#~ "увага: \"touch %s\" зьяўляеца ўстарэлым; карыстайцеся\"touch -t "
#~ "%04ld%02d%02d%02d%02d.%02d\""

#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n"
#~ msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР]... МНОСТВА1 [МНОСТВА2]\n"

#~ msgid ""
#~ "Print certain system information.  With no OPTION, same as -s.\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --all                print all information, in the following "
#~ "order,\n"
#~ "                             except omit -p and -i if unknown:\n"
#~ "  -s, --kernel-name        print the kernel name\n"
#~ "  -n, --nodename           print the network node hostname\n"
#~ "  -r, --kernel-release     print the kernel release\n"
#~ msgstr ""
#~ "Друкуе пэўныя зьвесткі пра сыстэму.  Выклік без ПАРАМЭТРа \n"
#~ "раўназначны выкліку з парамэтрам -s.\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --all                друкуе ўсе зьвесткі ў наступным парадку,\n"
#~ "                             за выключэньнем пропуску -p і -i, калі "
#~ "невядома:\n"
#~ "  -s, --kernel-name        друкуе назву ядра\n"
#~ "  -n, --nodename           друкуе назву вузла сеткі\n"
#~ "  -r, --kernel-release     друкуе назву выпуску ядра\n"

#~ msgid ""
#~ "  -v, --kernel-version     print the kernel version\n"
#~ "  -m, --machine            print the machine hardware name\n"
#~ "  -p, --processor          print the processor type or \"unknown\"\n"
#~ "  -i, --hardware-platform  print the hardware platform or \"unknown\"\n"
#~ "  -o, --operating-system   print the operating system\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -v, --kernel-version     друкуе вэрсію ядра\n"
#~ "  -m, --machine            друкуе апаратную назву кампутара\n"
#~ "  -p, --processor          друкуе тып працэсара альбо \"невядома\"\n"
#~ "  -i, --hardware-platform  друкуе назву плятформы альбо \"невядома\"\n"
#~ "  -o, --operating-system   друкуе назву апэрацыйнае сыстэмы\n"

#~ msgid " %2d:%02d%s  up "
#~ msgstr " %2d:%02d%s  працуе "

#~ msgid " ??:????  up "
#~ msgstr " ??:????  працуе "

#~ msgid "???? days ??:??,  "
#~ msgstr "???? дзён ??:??,  "

#~ msgid "%lu user"
#~ msgid_plural "%lu users"
#~ msgstr[0] "%lu карыстальнік"
#~ msgstr[1] "%lu карыстальніка"
#~ msgstr[2] "%lu карыстальнікаў"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n"
#~ msgstr "Выкарыстаньне: %s [ПАРАМЭТАР]... [ ФАЙЛ ]\n"

#~ msgid ""
#~ "Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
#~ "the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
#~ "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n"
#~ "If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Друкуе бягучы час, час працы сыстэмы, колькасьць карыстальнікаў у "
#~ "сыстэме\n"
#~ "і сярэднюю колькасьць задач у чарзе на выкананьне за апошнія 1, 5 і 15 "
#~ "хвілінаў.\n"
#~ "Калі ФАЙЛ не зададзены, выкарыстоўвае %s. %s - агульны ФАЙЛ.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "# users=%lu\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "# карыстальнікі=%lu\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "  -a, --all         same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
#~ "  -b, --boot        time of last system boot\n"
#~ "  -d, --dead        print dead processes\n"
#~ "  -H, --heading     print line of column headings\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "  -a, --all         тое, што й -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
#~ "  -b, --boot        час загрузкі сыстэмы\n"
#~ "  -d, --dead        друкуе мёртвыя прцэсы\n"
#~ "  -H, --heading     друкуе радок загалоўкаў слупкоў\n"

#~ msgid ""
#~ "      --lookup      attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
#~ "  -m                only hostname and user associated with stdin\n"
#~ "  -p, --process     print active processes spawned by init\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --lookup      паспрабаваць вызначыць назвы вузлоў праз DNS\n"
#~ "  -m                толькі назву вузла й імя карыстальніка, зьвязанае са "
#~ "stdin\n"
#~ "  -p, --process     друкуе актыўныя працэсы, народжаныя init\n"

#~ msgid ""
#~ "  -q, --count       all login names and number of users logged on\n"
#~ "  -r, --runlevel    print current runlevel\n"
#~ "  -s, --short       print only name, line, and time (default)\n"
#~ "  -t, --time        print last system clock change\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -q, --count       усе карыстальнікі й колькасьць увайшоўшых\n"
#~ "  -r, --runlevel    друкуе бягучы ўзровень працы (run-level)\n"
#~ "  -s, --short       друкуе толькі імя, лінію й час (прадвызначаны вывад)\n"
#~ "  -t, --time        друкуе апошнюю зьмену сыстэмнага часу\n"

#~ msgid ""
#~ "  -T, -w, --mesg    add user's message status as +, - or ?\n"
#~ "  -u, --users       list users logged in\n"
#~ "      --message     same as -T\n"
#~ "      --writable    same as -T\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -T, -w, --mesg    дадае статус карыстальніка як +, - альбо ?\n"
#~ "  -u, --users       друкуе сьпіс увайшоўшых карыстальнікаў\n"
#~ "      --message     тое, што й -T\n"
#~ "      --writable    тое, што й -T\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
#~ "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Калі ФАЙЛ ня вызначаны, выкарыстоўвае фай %s.\n"
#~ "Файл %s зьяўляецца агульным ФАЙЛам.\n"
#~ "Калі ДОВАД1 ДОВАД2 зададзены, прадугледжваецца -m: \"am i\" альбо\n"
#~ "\"mom likes\" як звычайна.\n"

#~ msgid ""
#~ "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Бесперапынна выводзіць РАДОК(і), ці літару \"y\".\n"
#~ "\n"

#~ msgid "cannot get supplemental group list"
#~ msgstr "немагчыма атрымаць сьпіс дадатковых групаў"

#~ msgid "Ignore questions with a priority less than..."
#~ msgstr "Ігнараваць пытанні з прыярытэтам меньш, чым ..."

#~ msgid "critical, high, medium, low"
#~ msgstr "крытычны, высокі, сярэдні, нізкі"

#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "_Test"
#~ msgstr "_Праверыць"

#~ msgctxt "back up is verb"
#~ msgid "Back Up"
#~ msgstr "Стварыць рэзервовую копію"

#~ msgid "Creating the first backup.  This may take a while."
#~ msgstr "Ствараецца першая рэзервовая копія.  Гэта можа заняць пэўны час."

#~ msgid ""
#~ "Creating a fresh backup to protect against backup corruption.  This will "
#~ "take longer than normal."
#~ msgstr ""
#~ "Ствараецца поўная копія для абароны ад магчымых пашкоджанняў.  Гэта можа "
#~ "заняць больш часу, чым звычайна."

#~ msgid "Backing up:"
#~ msgstr "Ствараецца рэзервовая копія для:"

#~ msgid "Backup Failed"
#~ msgstr "Рэзервовае капіяванне не атрымалася"

#~ msgid "Backup Finished"
#~ msgstr "Рэзервовае капіяванне завершана"

#~ msgid "Your files were successfully backed up and tested."
#~ msgstr "Рэзервовая копія файлаў паспяхова створана і праверана."

#~ msgid "Backing Up…"
#~ msgstr "Рэзервовае капіяванне…"

#~ msgid "Backups needs your input to continue"
#~ msgstr "Рэзервовыя копіі маюць патрэбу ў вашым удзеле для працягу працы"

#~ msgid "Scanning:"
#~ msgstr "Скануецца:"

#~ msgid "Scanning…"
#~ msgstr "Сканаванне…"

#~ msgid "Install Packages"
#~ msgstr "Усталяваць пакеты"

#~ msgid "Restore Test"
#~ msgstr "Праверка аднаўлення"

#~ msgid "Backups needs your encryption password to continue"
#~ msgstr "Для працягу рэзервовага капіявання патрабуецца пароль шыфравання"

#~ msgid "Backups needs to install packages to continue"
#~ msgstr "Для працягу рэзервовага капіявання патрабуецца ўсталяваць пакеты"

#~ msgid "Backup location"
#~ msgstr "Размяшчэнне рэзервовых копій"

#~ msgid "Restore date"
#~ msgstr "Дата аднаўлення"

#~ msgid "Checking for Backups…"
#~ msgstr "Праверка наяўнасці рэзервовых копій…"

#~ msgid "Restore From When?"
#~ msgstr "З якога моманту аднавіць?"

#~ msgid "Restoring:"
#~ msgstr "Аднаўленне:"

#~ msgid "No backups to restore"
#~ msgstr "Няма рэзервовых копій для аднаўлення"

#~ msgid "Original location"
#~ msgstr "Зыходнае размяшчэнне"

#~ msgid "Restore Failed"
#~ msgstr "Збой аднаўлення"

#~ msgid "Restore Finished"
#~ msgstr "Аднаўленне завершана"

#~ msgid "Your file was successfully restored."
#~ msgid_plural "Your files were successfully restored."
#~ msgstr[0] "Ваш файл адноўлены."
#~ msgstr[1] "Вашы файлы адноўлены."
#~ msgstr[2] "Вашы файлы адноўлены."

#~ msgid "Location not available"
#~ msgstr "Размяшчэнне недаступна"

#~ msgid "Backup finished"
#~ msgstr "Стварэнне рэзервовай копіі завершана"

#~ msgid "This snap release is deprecated and might not receive updates."
#~ msgstr "Гэты выпуск snap састарэў і можа не атрымліваць абнаўленняў."

#~ msgid "Backup failed"
#~ msgstr "Збой стварэння рэзервовай копіі"

#~ msgid "Restore failed"
#~ msgstr "Збой аднаўлення"

#~ msgid ""
#~ "Restic is a another backup tool that can be used under the hood instead "
#~ "of Duplicity."
#~ msgstr ""
#~ "Restic - гэта яшчэ адзін інструмент для рэзервовага капіявання, які можна "
#~ "выкарыстоўваць замест Duplicity."

#~ msgid ""
#~ "It is hoped that Restic will enable new features more easily in the "
#~ "future."
#~ msgstr "Спадзяёмся, што ў будучыні Restic спросціць увод новых функцый."

#~ msgid "This is an experimental feature and may be removed at any time."
#~ msgstr ""
#~ "Гэта эксперыментальная функцыя, і ў любы час яна можа быць выдалена."

#~ msgid "Use caution, but any testing you can manage is appreciated."
#~ msgstr ""
#~ "Будзьце асцярожныя, але кожнае тэставанне, якое вы зможаце правесці, "
#~ "будзе ацэнена па вартасці."

#, c-format
#~ msgid "Please %sreport%s successes or failures when enabled."
#~ msgstr "%sПаведамляйце%s аб поспехах або збоях пры ўключэнні."

#~ msgid "Restore given files"
#~ msgstr "Аднавіць гэтыя файлы"

#~ msgid "Please list files to restore"
#~ msgstr "Пералічыце файлы для аднаўлення"

#~ msgid "An operation is already in progress"
#~ msgstr "Аперацыя ўжо выконваецца"

#~ msgid ""
#~ "Restoring is a breeze — browse your files and select which to restore"
#~ msgstr ""
#~ "Аднаўленне без складанасцей — прагледзьце свае файлы і выберыце, што "
#~ "аднавіць"

#~ msgid "Scanning backup files…"
#~ msgstr "Сканаванне рэзервовых копій файлаў…"

#~ msgid "Labs"
#~ msgstr "Лабараторыі"

#~ msgid "Restic"
#~ msgstr "Restic"

#~ msgid "_About Backups"
#~ msgstr "_Аб праграме"

#~ msgid "Welcome to Backups"
#~ msgstr "Вітаем у праграме Рэзервовае капіяванне"

#, c-format
#~ msgid "You first need to allow Backups to access your %s account."
#~ msgstr ""
#~ "Спачатку патрабуецца даць праграме доступ да вашага ўліковага запісу %s."

#~ msgid "Use _Restic instead of Duplicity"
#~ msgstr "Выкарыстоўваць Restic _замест Duplicity"

#~ msgid "Check for new list every:"
#~ msgstr "Правяраць спіс кожныя:"

#~ msgid "Daemon not running"
#~ msgstr "Дэман не запушчаны"

#~ msgid "Daemon does not exist"
#~ msgstr "Дэман не існуе"

#~ msgid "An error occurred while adding account"
#~ msgstr "Памылка падчас дадання акаўнта"

#~ msgid ""
#~ "Torrents not transfering any data do not count towards download/seeding "
#~ "active count."
#~ msgstr ""
#~ "Торэнты без перадачы даных не ўлічваюцца пры падліку актыўных спамповак/"
#~ "сідавання."

#~ msgid ""
#~ "The IP address of the interface to listen for incoming bittorrent "
#~ "connections on. Leave this empty if you want to use the default."
#~ msgstr ""
#~ "IP адрас інтэрфейса для праслухоўвання ўваходзячых злучэнняў bittorrent. "
#~ "Пакіньце пустым каб выкарыстоўваць значэнне па змаўчанні."

#~ msgid "The number of blocks that were served from cache."
#~ msgstr "Колькасць блокаў, счытаных з кэша."

#~ msgid "Blocks Read Hit:"
#~ msgstr "Счытана блокаў з кэша:"

#~ msgid "Incomming Ports"
#~ msgstr "Уваходзячыя парты"

#~ msgid "Blocks Read hit"
#~ msgstr "Блакіруе чытанне"

#~ msgid "Developer’s Help program"
#~ msgstr "Памочнік праграміста"

#~ msgid "devhelp"
#~ msgstr "devhelp"

#~ msgid "X position of main window"
#~ msgstr "Размяшчэнне галоўнага акна па X-восі"

#~ msgid "The X position of the main window."
#~ msgstr "Размяшчэнне галоўнага акна па X-восі."

#~ msgid "Y position of main window"
#~ msgstr "Размяшчэнне галоўнага акна па Y-восі"

#~ msgid "The Y position of the main window."
#~ msgstr "Размяшчэнне галоўнага акна па Y-восі."

#~ msgid "Whether the assistant window should be maximized"
#~ msgstr "Ці трэба максімалізаваць дапаможнае акно"

#~ msgid "Whether the assistant window should be maximized."
#~ msgstr "Ці трэба максімалізаваць дапаможнае акно."

#~ msgid "X position of assistant window"
#~ msgstr "Размяшчэнне дапаможнага акна па X-восі"

#~ msgid "The X position of the assistant window."
#~ msgstr "Размяшчэнне дапаможнага акна па X-восі."

#~ msgid "Y position of assistant window"
#~ msgstr "Размяшчэнне дапаможнага акна па Y-восі"

#~ msgid "The Y position of the assistant window."
#~ msgstr "Размяшчэнне дапаможнага акна па Y-восі."

#~ msgid "A developers’ help browser for GNOME"
#~ msgstr "Памочнік праграміста GNOME"

#~ msgid "75%"
#~ msgstr "75%"

#~ msgid "Error opening the requested link."
#~ msgstr "Памылка адкрыцця запатрабаванай спасылкі."

#~ msgid "Selected tab: \"content\" or \"search\""
#~ msgstr "Выбраная картка: \"content\" (зместу) ці \"search\" (пошуку)"

#~ msgid "Which of the tabs is selected: \"content\" or \"search\"."
#~ msgstr "Якая картка выбрана: \"content\" (зместу) ці \"search\" (пошуку)."

#~ msgid "Expected '%s', got '%s' at line %d, column %d"
#~ msgstr "Чакалася \"%s\", атрымана \"%s\" у радку %d (слупок %d)"

#~ msgid "Invalid namespace '%s' at line %d, column %d"
#~ msgstr "Памылковая прастора назваў \"%s\" у радку %d (слупок %d)"

#~ msgid ""
#~ "\"title\", \"name\" and \"link\" elements are required at line %d, column "
#~ "%d"
#~ msgstr ""
#~ "У радку %d (слупок %d) патрабуюцца наступныя элементы: \"title\", "
#~ "\"name\" і \"link\""

#~ msgid ""
#~ "\"name\" and \"link\" elements are required inside <sub> on line %d, "
#~ "column %d"
#~ msgstr ""
#~ "Унутры <sub> у радку %d (слупок %d) патрабуюцца наступныя элементы: "
#~ "\"name\" і \"link\""

#~ msgid ""
#~ "\"name\" and \"link\" elements are required inside '%s' on line %d, "
#~ "column %d"
#~ msgstr ""
#~ "Унутры \"%s\" у радку %d (слупок %d) патрабуюцца наступныя элементы: "
#~ "\"name\" і \"link\""

#~ msgid "\"type\" element is required inside <keyword> on line %d, column %d"
#~ msgstr ""
#~ "Унутры <keyword> у радку %d (слупок %d) патрабуецца наступны элемент: "
#~ "\"type\""

#~ msgid "Cannot uncompress book '%s': %s"
#~ msgstr "Не ўдалося распакаваць кнігу \"%s\": %s"

#~ msgid "_Side pane"
#~ msgstr "_Бакавая панэль"

#~ msgid "Makes F2 bring up Devhelp for the word at the cursor"
#~ msgstr "Запуск Devhelp для слова пад курсорам пры націску клавішы F2"

#~ msgid "Show API Documentation for the word at the cursor"
#~ msgstr "Паказаць дакументацыю API для слова пад курсорам"

#~ msgid "All Books"
#~ msgstr "Усе кнігі"

#~ msgid "Plugins..."
#~ msgstr "Плагіны..."

#~ msgid "Declaration"
#~ msgstr "Абвяшчэнне"

#~ msgid "Verb"
#~ msgstr "Дзеяслоў"

#~ msgid "Noun"
#~ msgstr "Назоўнік"

#~ msgid "About Dia"
#~ msgstr "Пра Дыя"

#~ msgid "Dia v %s by Alexander Larsson"
#~ msgstr "Дыя в.%s ад Аляксандра Лярсан"

#~ msgid "Maintainers: Lars Clausen and Cyrille Chepelov"
#~ msgstr "Майнтайнэры: Лярс Кляўзэн і Кірыл Чэпелеў"

#~ msgid "Diagram tree"
#~ msgstr "Дрэва дыяграмы"

#~ msgid "Modify object(s)"
#~ msgstr "Зьмяняе аб'ект(ы)"

#~ msgid "Failed to save file '%s'.\n"
#~ msgstr "Збой захаваньня файла '%s'.\n"

#~ msgid "/File/_New"
#~ msgstr "/Файл/Стварыць"

#~ msgid "/File/_Open..."
#~ msgstr "/Файл/_Адкрыць..."

#~ msgid "/File/---"
#~ msgstr "/Файл/---"

#~ msgid "/File/_Diagram tree"
#~ msgstr "/Файл/_Дрэва дыяграмы"

#~ msgid "/File/Sheets and Objects..."
#~ msgstr "/Файл/Табліцыы й аб'екты..."

#~ msgid "/File/_Preferences..."
#~ msgstr "/Файл/_Уласьцівасьці..."

#~ msgid "/File/P_lugins..."
#~ msgstr "/Файл/_Дадаткі..."

#~ msgid "/File/_Quit"
#~ msgstr "/Файл/_Выйсьці"

#~ msgid "/Help/---"
#~ msgstr "/Дапамога/---"

#~ msgid "/Help/_About..."
#~ msgstr "/Дапамога/_Пра праграму..."

#~ msgid "/File/_Save"
#~ msgstr "/Файл/_Захаваць"

#~ msgid "/File/Save _As..."
#~ msgstr "/Файл/Захаваць _як..."

#~ msgid "/File/_Export..."
#~ msgstr "/Файл/_Экспартаваць..."

#~ msgid "/File/Page Set_up..."
#~ msgstr "/Файл/Усталёўкі старонкі..."

#~ msgid "/File/_Print Diagram..."
#~ msgstr "/Файл/_Друкаваць дыяграму..."

#~ msgid "/File/_Close"
#~ msgstr "/Файл/_Закрыць"

#~ msgid "/Edit/_Undo"
#~ msgstr "/Рэдагаваньне/_Адмяніць"

#~ msgid "/Edit/_Redo"
#~ msgstr "/Рэдагаваньне/_Вярнуць"

#~ msgid "/Edit/---"
#~ msgstr "/Рэдагаваньне/---"

#~ msgid "/Edit/_Copy"
#~ msgstr "/Рэдагаваньне/_Капіяваць"

#~ msgid "/Edit/C_ut"
#~ msgstr "/Рэдагаваньне/Вы_разаць"

#~ msgid "/Edit/_Paste"
#~ msgstr "/Рэдагаваньне/_Уставіць"

#~ msgid "/Edit/_Delete"
#~ msgstr "/Рэдагаваньне/Вы_даліць"

#~ msgid "/Edit/Copy Text"
#~ msgstr "/Рэдагаваньне/Капіяваць тэкст"

#~ msgid "/Edit/Cut Text"
#~ msgstr "/Рэдагаваньне/Выразаць тэкст"

#~ msgid "/Edit/Paste _Text"
#~ msgstr "/Рэдагаваньне/Уставіць _тэкст"

#~ msgid "/View/Zoom _In"
#~ msgstr "/Выгляд/Па_вялічыць маштаб"

#~ msgid "/View/Zoom _Out"
#~ msgstr "/Выгляд/Па_меншыць маштаб"

#~ msgid "/View/_Zoom"
#~ msgstr "/Выгляд/_Маштаб"

#~ msgid "/View/Zoom/400%"
#~ msgstr "/Выгляд/Маштаб/400%"

#~ msgid "/View/Zoom/283%"
#~ msgstr "/Выгляд/Маштаб/283%"

#~ msgid "/View/Zoom/200%"
#~ msgstr "/Выгляд/Маштаб/200%"

#~ msgid "/View/Zoom/141%"
#~ msgstr "/Выгляд/Маштаб/141%"

#~ msgid "/View/Zoom/100%"
#~ msgstr "/Выгляд/Маштаб/100%"

#~ msgid "/View/Zoom/85%"
#~ msgstr "/Выгляд/Маштаб/85%"

#~ msgid "/View/Zoom/70.7%"
#~ msgstr "/Выгляд/Маштаб/70,7%"

#~ msgid "/View/Zoom/50%"
#~ msgstr "/Выгляд/Маштаб/50%"

#~ msgid "/View/Zoom/35.4%"
#~ msgstr "/Выгляд/Маштаб/35,4%"

#~ msgid "/View/Zoom/25%"
#~ msgstr "/Выгляд/Маштаб/25%"

#~ msgid "/View/---"
#~ msgstr "/Выгляд/---"

#~ msgid "/View/_AntiAliased"
#~ msgstr "/Выгляд/З_гладзіць"

#~ msgid "/View/Show _Grid"
#~ msgstr "/Выгляд/Паказываць _сетку"

#~ msgid "/View/_Snap To Grid"
#~ msgstr "/Выгляд/_Трымацца сеткі"

#~ msgid "/View/Show _Rulers"
#~ msgstr "/Выгляд/Паказаць _лінаркі"

#~ msgid "/View/Show _Connection Points"
#~ msgstr "/Выгляд/Паказаць пункты _далучэньня"

#~ msgid "/View/New _View"
#~ msgstr "/Выгляд/Новы _выгляд"

#~ msgid "/View/Show _All"
#~ msgstr "/Выгляд/Паказаць усё"

#~ msgid "/View/Re_draw"
#~ msgstr "/Выгляд/Пера_рысаваць"

#~ msgid "/_Objects"
#~ msgstr "/Аб'екты"

#~ msgid "/Objects/Send to _Back"
#~ msgstr "/Аб'екты/Даслаць _долу"

#~ msgid "/Objects/Bring to _Front"
#~ msgstr "/Аб'екты/Даслаць у_гору"

#~ msgid "/Objects/Send Backwards"
#~ msgstr "/Аб'екты/Апусьціць ніжэй"

#~ msgid "/Objects/Bring Forwards"
#~ msgstr "/Аб'екты/Падняць вышэй"

#~ msgid "/Objects/---"
#~ msgstr "/Аб'екты/---"

#~ msgid "/Objects/_Group"
#~ msgstr "/Аб'екты/_Згрупаваць"

#~ msgid "/Objects/_Ungroup"
#~ msgstr "/Аб'екты/_Разгрупаваць"

#~ msgid "/Select/All"
#~ msgstr "/Вылучэньне/Усё"

#~ msgid "/Select/None"
#~ msgstr "/Вылучэньне/Нічога"

#~ msgid "/Select/Invert"
#~ msgstr "/Вылучэньне/Інвэртаваць"

#~ msgid "/Select/---"
#~ msgstr "/Вылучэньне/---"

#~ msgid "/Select/Transitive"
#~ msgstr "/Вылучэньне/Транзытыўнае"

#~ msgid "/Select/Connected"
#~ msgstr "/Вылучэньне/Далучанае"

#~ msgid "/Select/Replace"
#~ msgstr "/Вылучэньне/Замяніць"

#~ msgid "/Select/Union"
#~ msgstr "/Вылучэньне/Аб'яднаньне"

#~ msgid "/Select/Remove"
#~ msgstr "/Вылучэньне/Выдаліць"

#~ msgid "/Tools/Modify"
#~ msgstr "/Інструмэнты/Зьмена"

#~ msgid "/Tools/Magnify"
#~ msgstr "/Інструмэнты/Павялічэньне"

#~ msgid "/Tools/Scroll"
#~ msgstr "/Інструмэнты/Пракрутка"

#~ msgid "/Tools/Text"
#~ msgstr "/Інструмэнты/Тэкст"

#~ msgid "/Tools/Box"
#~ msgstr "/Інструмэнты/Прамакутнік"

#~ msgid "/Tools/Ellipse"
#~ msgstr "/Інструмэнты/Эліпс"

#~ msgid "/Tools/Polygon"
#~ msgstr "/Інструмэнты/Палігон"

#~ msgid "/Tools/Beziergon"
#~ msgstr "/Інструмэнты/Бязьекутнік"

#~ msgid "/Tools/---"
#~ msgstr "/Інструмэнты/---"

#~ msgid "/Tools/Line"
#~ msgstr "/Інструмэнты/Рыса"

#~ msgid "/Tools/Arc"
#~ msgstr "/Інструмэнты/Дуга"

#~ msgid "/Tools/Zigzagline"
#~ msgstr "/Інструмэнты/Зігзаг"

#~ msgid "/Tools/Polyline"
#~ msgstr "/Інструмэнты/Ломаная"

#~ msgid "/Tools/Bezierline"
#~ msgstr "/Інструмэнты/Крывая Бязье"

#~ msgid "/Tools/Image"
#~ msgstr "/Інструмэнты/Відарыс"

#~ msgid "/_Input Methods"
#~ msgstr "/Мэтады _ўводу"

#~ msgid "Diagram Menu"
#~ msgstr "Мэню дыяграмы"

#~ msgid "<Toolbox>/File/Plugins..."
#~ msgstr "<Toolbox>/Файл/Дадаткі..."

#~ msgid "<Toolbox>/File/Quit"
#~ msgstr "<Toolbox>/Файл/Выйсьці"

#~ msgid "Fill colour"
#~ msgstr "Колер запаўненьня"

#~ msgid "Line colour"
#~ msgstr "Колер рысы"

#~ msgid "Background Colour"
#~ msgstr "Колер тла"

#~ msgid "No object menu"
#~ msgstr "Няма мэню аб'екта"

#~ msgid "Create Text"
#~ msgstr "Стварае тэкст"

#~ msgid "Create Polygon"
#~ msgstr "Стварае палігон"

#~ msgid "Create Arc"
#~ msgstr "Стварае дугу"

#~ msgid "Create Zigzagline"
#~ msgstr "Стварае зыгзаг"

#~ msgid "Create Polyline"
#~ msgstr "Стварае ломаную"

#~ msgid "Create Image"
#~ msgstr "Стварае відарыс"

#~ msgid "_New diagram"
#~ msgstr "_Стварыць дыяграму"

#~ msgid "Show diagram tree"
#~ msgstr "Адлюстроўвае дрэва дыяграмы"

#~ msgid "Modify sheets and their objects"
#~ msgstr "Мадыфікуе табліцы й іхнія аб'екты"

#~ msgid "_Print Diagram..."
#~ msgstr "_Друк дыяграмы..."

#~ msgid "Zoom in 50%"
#~ msgstr "Маштаб +50%"

#~ msgid "Zoom out 50%"
#~ msgstr "Маштаб -50%"

#~ msgid "Show _All"
#~ msgstr "Паказаць _усе"

#~ msgid "Redraw"
#~ msgstr "Перарысаваць"

#~ msgid "Equal Distance"
#~ msgstr "Роўныя адлегласьці"

#~ msgid "Align _Horizontal"
#~ msgstr "Раўнаць па _гарызанталі"

#~ msgid "Align _Vertical"
#~ msgstr "Раўнаць па _вэртыкалі"

#~ msgid "/Help/_Manual"
#~ msgstr "/Дапамога/_Кіраўніцтва"

#~ msgid "/View/Diagram Properties..."
#~ msgstr "/Выгляд/Уласьцівасьці дыяграмы..."

#~ msgid "/Objects/Align Horizontal/---"
#~ msgstr "/Аб'екты/Раўнаньне па гарызанталі/---"

#~ msgid "/Objects/Align Horizontal/Equal Distance"
#~ msgstr "/Аб'екты/Раўнаньне па гарызанталі/Роўныя адлегласьці"

#~ msgid "/Objects/Align Horizontal/Adjacent"
#~ msgstr "/Аб'екты/Раўнаньне на гарызанталі/Сумежнасьць"

#~ msgid "/Objects/Align Vertical/---"
#~ msgstr "/Аб'екты/Раўнаньне па вэртыкалі/---"

#~ msgid "/Objects/Align Vertical/Equal Distance"
#~ msgstr "/Аб'екты/Раўнаньне па вэртыкалі/Роўныя адлегласьці"

#~ msgid "/_Dialogs"
#~ msgstr "/_Дыялёгі"

#~ msgid "/Dialogs/_Properties..."
#~ msgstr "/Дыялёгі/_Уласьцівасьці..."

#~ msgid "Error occured while printing"
#~ msgstr "Адбылася памылка падчас друку"

#~ msgid "Show at startup:"
#~ msgstr "Паказаць падчас загрузкі:"

#~ msgid "Default width:"
#~ msgstr "Дапомная шырыня:"

#~ msgid "Default height:"
#~ msgstr "Дапомная вышыня:"

#~ msgid "Remember last size:"
#~ msgstr "Запомніць апошні памер:"

#~ msgid "Could not open `%s' for writing"
#~ msgstr "Немагчыма адкрыць `%s' для запісу"

#~ msgid "Can't open history file for writing."
#~ msgstr "Немагчыма адкрыць файл гісторыі для запісу."

#~ msgid "Diagram editor"
#~ msgstr "Рэдактар дыяграмаў"

#~ msgid "Width: "
#~ msgstr "Шырыня: "

#~ msgid "Helvetica"
#~ msgstr "Helvetica"

#~ msgid "GdkPixbuf bitmap"
#~ msgstr "GdkPixbuf растар"

#~ msgid "A pnp bipolar transistor"
#~ msgstr "Біпалярны транзыстар P-n-P"

#~ msgid "A box with text inside"
#~ msgstr "Прамакутнік з тэкставай устаўкай"

#~ msgid "A ellipse with text inside"
#~ msgstr "Эліпс з тэкставай устаўкай"

#~ msgid "A parallelogram with text inside"
#~ msgstr "Паралеляграм з тэкставай устаўкай"

#~ msgid "Create a flow"
#~ msgstr "Стварае плыню"

#~ msgid "Create a function"
#~ msgstr "Стварае функцыю"

#~ msgid "A Not"
#~ msgstr "Не"

#~ msgid "Create a branch"
#~ msgstr "Стварае галіну"

#~ msgid "Create a class"
#~ msgstr "Стварае клясу"

#~ msgid "Create a component"
#~ msgstr "Стварае кампанэнт"

#~ msgid "Create a message"
#~ msgstr "Стварае паведамленьне"

#~ msgid "Create a node"
#~ msgstr "Стварае вузел"

#~ msgid "status"
#~ msgstr "status"

#~ msgid "Rights"
#~ msgstr "Правы"

#~ msgid "Hide find bar"
#~ msgstr "Схаваць панэль пошуку"

#~ msgid "Could not connect. Please check the connection settings."
#~ msgstr "Не атрымалася злучыцца. Калі ласка, праверце налады злучэння."

#~ msgid "You can do this only on the master terminal"
#~ msgstr "Вы можаце зрабіць гэта толькі на галоўным тэрмінале"

#~ msgid "HTTP Authentication"
#~ msgstr "Аўтэнтыфікацыя HTTP"

#~ msgid "~New window"
#~ msgstr "Новае акно"

#~ msgid "Use ^[[11m"
#~ msgstr "Выкарыстоўваць ^[[11m"

#~ msgid "Block the cursor"
#~ msgstr "Курсар прамавугольнікам"

#~ msgid "~Memory info"
#~ msgstr "Інфармацыя пра памяць"

#~ msgid "Number out of range"
#~ msgstr "Лік не належыць дазволенаму дыапазону"

#~ msgid "Delete keybinding"
#~ msgstr "Выдаліць камбінацыю клавіш"

#~ msgid "hit ENTER to"
#~ msgstr "націсніце ENTER, каб"

#~ msgid "post to"
#~ msgstr "адправіць па адрасу"

#~ msgid "Save formatted ~document"
#~ msgstr "Захаваць фармаціраваны дакумент"

#~ msgid "Global histor~y"
#~ msgstr "Глабальная гісторыя"

#~ msgid "Bookmark~s"
#~ msgstr "Закладкі"

#~ msgid "~Cache info"
#~ msgstr "Інформацыя пра кэш"

#~ msgid "Resize ~terminal"
#~ msgstr "Змяніць памеры тэрмінала"

#~ msgid " at "
#~ msgstr " на "

#~ msgid "Formatted document cache"
#~ msgstr "Кэш фармаціраваных дакументаў"

#~ msgid "Do you want to open file with"
#~ msgstr "Ці жадаеце адкрыць файл з дапамогай"

#~ msgid "save it or display it?"
#~ msgstr "захаваць цт паказаць яго его?"

#~ msgid "Welcome to ELinks!"
#~ msgstr "Запрашаем у Links!"

#~ msgid "User's ~manual"
#~ msgstr "Дапаможнік"

#~ msgid "Lists"
#~ msgstr "Спісы"

#~ msgid "Name of the task list"
#~ msgstr "Назва спіса задач"

#~ msgid "Show or hide completed tasks"
#~ msgstr "Паказаць ці схаваць выкананыя задачы"

#~ msgid "Done (%d)"
#~ msgstr "Выканана (%d)"

#~ msgid "Loading your task lists…"
#~ msgstr "Загрузка вашага спіса задач…"

#~ msgid "No tasks"
#~ msgstr "Няма задач"

#~ msgid "Remove the selected task lists?"
#~ msgstr "Выдаліць выбраны спіс задач?"

#~ msgid "Once removed, the task lists cannot be recovered."
#~ msgstr "Выдалены спіс задач не можа быць адноўлены."

#~ msgid "Remove task lists"
#~ msgstr "Выдаліць спіс задач"

#~ msgid "Clear completed tasks"
#~ msgstr "Прыбраць выкананыя задачы"

#~ msgid "New List…"
#~ msgstr "Новы спіс…"

#~ msgid "Next _Week"
#~ msgstr "Наступны _тыдзень"

#~ msgid "Due Date"
#~ msgstr "Па даце"

#~ msgid "Error loading Evolution-Data-Server backend"
#~ msgstr "Памылка загрузкі базы звестак Evolution-Data-Server"

#~ msgid "Task list source successfully connected"
#~ msgstr "Паспяховае злучэнне з крыніцай спіса задач"

#~ msgid "Failed to prompt for credentials"
#~ msgstr "Не атрымалася запытаць уліковыя звесткі"

#~ msgid "Failed to prompt for credentials for"
#~ msgstr "Не атрымалася запытаць уліковыя звесткі для"

#~ msgid "Authentication failure"
#~ msgstr "Памылка аўтэнтыфікацыі"

#~ msgid "Error loading task manager"
#~ msgstr "Памылка загрузкі дыспетчара задач"

#~ msgid "Error creating task"
#~ msgstr "Памылка стварэння задачы"

#~ msgid "Error updating task"
#~ msgstr "Памылка абнаўлення задачы"

#~ msgid "Error creating task list"
#~ msgstr "Памылка стварэння спіса задач"

#~ msgid "Error saving task list"
#~ msgstr "Памылка захавання спіса задач"

#~ msgid "Error creating new task list"
#~ msgstr "Памылка стварэння новага спіса задач"

#~ msgid "Error loading Todoist tasks"
#~ msgstr "Памылка загрузкі задач Todoist"

#~ msgid "Bad status code (%d) received. Please check your connection."
#~ msgstr "Кепскі код статусу (%d). Праверце злучэнне."

#~ msgid "Error while reading a line from Todo.txt"
#~ msgstr "Памылка чытання радку з Todo.txt"

#~ msgid "Incorrect date"
#~ msgstr "Няслушная дата"

#~ msgid "Please make sure the date in Todo.txt is valid."
#~ msgstr "Калі ласка, упэўніцеся, што дата ў Todo.txt з'яўляецца слушнай"

#~ msgid "Unrecognized token in a Todo.txt line"
#~ msgstr "Нераспазнаны токен у радку Todo.txt"

#~ msgid ""
#~ "To Do cannot recognize some tags in your Todo.txt file. Some tasks may "
#~ "not be loaded"
#~ msgstr ""
#~ "To Do не можа распазнаць некаторыя тэгі ў вашым файле Todo.txt. Некаторыя "
#~ "задачы могуць не загрузіцца"

#~ msgid "No task list found for some tasks"
#~ msgstr "Не знойдзены спіс задач для некаторых задач"

#~ msgid ""
#~ "Some of the tasks in your Todo.txt file do not have a task list. To Do "
#~ "supports tasks with a task list. Please add a list to all your tasks"
#~ msgstr ""
#~ "Некаторыя задачы ў вашым файле Todo.txt не маюць спіса задач. To Do "
#~ "падтрымлівае задачы са спісам задач. Калі ласка, дадайце спісы да ўсіх "
#~ "вашых задач"

#~ msgid "Setting new color for task list"
#~ msgstr "Прызначыць новы колер для спіса задач"

#~ msgid "Todoist Plugin for GNOME To Do"
#~ msgstr "Todoist плугін для GNOME To Do"

#~ msgid "Error while adding a task to Todo.txt"
#~ msgstr "Памылка пад час дадання задачы ў Todo.txt"

#~ msgid "Error while reading tasks from Todo.txt"
#~ msgstr "Памылка чытання задач з Todo.txt"

#~ msgid "Error while reading task lists from Todo.txt"
#~ msgstr "Памылка чытання спіса задач з Todo.txt"

#~ msgid ""
#~ "Image Viewer is the official image viewer for the GNOME desktop. It "
#~ "integrates with the GTK look and feel of GNOME, and supports many image "
#~ "formats for viewing single images or images in a collection."
#~ msgstr ""
#~ "Праглядальнік выяў – гэта афіцыйны праглядальнік выяў для асяроддзя "
#~ "GNOME. Гэта праграма адпавядае патрабаванням да інтэрфейсаў GTK і GNOME і "
#~ "падтрымлівае разнастайныя фарматы для прагляду як асобных выяў, так і "
#~ "калекцый."

#~ msgid "Shrink or enlarge the current image"
#~ msgstr "Паменшыць ці павялічыць бягучую выяву"

#~ msgid "The GNOME image viewer."
#~ msgstr "Праглядальнік выяў GNOME."

#~ msgid "GNOME Image Viewer"
#~ msgstr "Праглядальнік выяў GNOME"

#~ msgid ""
#~ "The Eye of GNOME also allows to view the images in a fullscreen slideshow "
#~ "mode or set an image as the desktop wallpaper. It reads the camera tags "
#~ "to automatically rotate your images in the correct portrait or landscape "
#~ "orientation."
#~ msgstr ""
#~ "Вока GNOME таксама дазваляе праглядаць выявы ў поўнаэкранным рэжыме "
#~ "слайдшоу, а таксама прызначаць фонавыя выявы для рабочага стала. Гэта "
#~ "праграма ўмее чытаць тэгі, прастаўленыя фотаапаратамі, каб карэктна "
#~ "паварочваць выявы ў правільны бок."

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Show image properties dialog"
#~ msgstr "Паказаць акно ўласцівасцей выявы"

#~ msgid ""
#~ "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own "
#~ "page."
#~ msgstr ""
#~ "Ці мусіць спіс метаданых дыялогу ўласцівасцей мець асобную старонку."

#~ msgid ""
#~ "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
#~ "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more "
#~ "usable on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the "
#~ "widget will be embedded on the “Metadata” page."
#~ msgstr ""
#~ "Калі ўключана, падрабязны спіс метаданых у дыялозе ўласцівасцей будзе "
#~ "вынесены на асобную старонку дыялогу. Гэта зробіць дыялог больш зручным "
#~ "для працы пры малым памеры экрана, напрыклад для нэтбукаў. Калі "
#~ "выключана, віджэт будзе ўбудаваны ў старонку «Метаданыя»."

#~ msgid "eog"
#~ msgstr "eog"

#~| msgid "_Fullscreen"
#~ msgid "view-fullscreen"
#~ msgstr "view-fullscreen"

#~ msgid "view-refresh"
#~ msgstr "view-refresh"

#~ msgid ""
#~ "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to "
#~ "use for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is "
#~ "clicked). Set to the empty string to disable this feature."
#~ msgstr ""
#~ "Назва desktop-файла (разам з пашырэннем \".desktop\") праграмы "
#~ "рэдагавання выяў (пры пстрычцы ў кнопку \"Рэдагаваць выяву\" на паліцы "
#~ "прылад). Каб выключыць гэту функцыю, выдаліце значэнне гэтага ключа."

#~ msgid "Preferences for Image Viewer"
#~ msgstr "Настройкі Праглядальніка выяў"

#~ msgid "Set the selected image as the wallpaper"
#~ msgstr "Зрабіць вылучаную выяву абрусам для стала"

#~ msgid "_Delete Image"
#~ msgstr "_Выдаліць выяву"

#~ msgid "Delete the selected image"
#~ msgstr "Выдаліць вылучаную выяву"

#~ msgid "Show Folder"
#~ msgstr "Паказаць папку"

#~ msgid ""
#~ "[\n"
#~ "\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?"
#~ "q=%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n"
#~ "\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?"
#~ "q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n"
#~ "\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, "
#~ "'bang': <'!b'>}\n"
#~ "\t\t\t\t]"
#~ msgstr ""
#~ "[\n"
#~ "\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?"
#~ "q=%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n"
#~ "\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?"
#~ "q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n"
#~ "\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, "
#~ "'bang': <'!b'>}\n"
#~ "\t\t\t\t]"

#, c-format
#~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany"
#~ msgstr "http://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany"

#~ msgid "Remove All History"
#~ msgstr "Ачысціць усю гісторыю"

#~ msgid "_Manage Additional URLs"
#~ msgstr "_Кіраваць дадатковымі URL-адрасамі"

#~ msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data"
#~ msgstr ""
#~ "Дазваляе вэб-сайтам захоўваць файлы cookie, базы даных і даныя лакальнага "
#~ "сховішча"

#~ msgid "C_lear All"
#~ msgstr "А_чысціць усё"

#~ msgid "GVDB File"
#~ msgstr "Файл GVDB"

#~ msgid "Ch_oose File"
#~ msgstr "Вы_браць файл"

#~ msgid "Bookmark Properties"
#~ msgstr "Уласцівасці закладкі"

#~ msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
#~ msgstr "Нельга змяняць гісторыю ў прыватным рэжыме."

#~ msgid ""
#~ "Clearing the browsing history will cause all history links to be "
#~ "permanently deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Ачыстка гісторыі агляду незваротна выдаліць усе спасылкі з гісторыі."

#~ msgid "Firefox _Sync"
#~ msgstr "_Сінхранізацыя Firefox"

#~ msgid "Add Language…"
#~ msgstr "Дадаць мову…"

#~ msgid "Save Current Settings as Defa_ult"
#~ msgstr "Зрабіць бягучыя налады _прадвызначанымі"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Save current settings as default"
#~ msgstr "Зрабіць бягучыя налады прадвызначанымі"

#~ msgid "Default reminder snooze interval, in minutes"
#~ msgstr "Прадвызначаны інтэрвал паўтору нагадвання ў хвілінах"

#~ msgid ""
#~ "Default reminder snooze interval, in minutes, to be filled in the "
#~ "reminder notification dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Прадвызначаны інтэрвал паўтору нагадвання ў хвілінах, запаўняецца ў "
#~ "дыялогу настройкі паведамлення"

#~ msgid "Allow past reminders"
#~ msgstr "Дазволіць мінулыя напаміны"

#~ msgid ""
#~ "Whether can show reminders for events/tasks/memos which already happened"
#~ msgstr ""
#~ "Ці паказваць напаміны для падзей, заданняў ці нататак, якія ўжо мінулі"

#~ msgid "Reminder programs"
#~ msgstr "Праграмы-нагадванні"

#~ msgid "Programs that are allowed to be run by reminders"
#~ msgstr "Праграмы, якія можна запускаць праз нагадванні"

#~ msgid "Show display reminders in notification tray"
#~ msgstr "Паказаць паведамленні нагадванняў у трэі нагадвання"

#~ msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders"
#~ msgstr "Ці выкарыстоўваць трэй для паказу нагадванняў"

#~ msgid "Show reminder notification dialog always on top"
#~ msgstr "Заўсёды паказваць дыялог настройкі паведамлення нагадванняў зверху."

#~ msgid ""
#~ "Whether or not to show reminder notification dialog always on top. Note "
#~ "this works only as a hint for the window manager, which may or may not "
#~ "obey it."
#~ msgstr ""
#~ "Ці паказваць дыялог настройкі паведамлення нагадванняў зверху. Заўважце, "
#~ "што гэта толькі як падказка аконнаму кіраўніку і можа быць праігнараваная."

#~ msgid "Show reminders for completed tasks"
#~ msgstr "Паказваць нагадванні для скончаных заданняў"

#~ msgid ""
#~ "Whether to show reminders for completed tasks. When set to false, "
#~ "reminders for completed tasks are suppressed."
#~ msgstr ""
#~ "Ці паказваць нагадванні для скончаных заданняў. Калі наставіць \"false\", "
#~ "нагадванні для скончаных заданняў паказаны не будуць."

#~ msgid "Evolution Alarm Notify"
#~ msgstr "Сігнальныя паведамленні Evolution"

#~ msgid "Calendar event notifications"
#~ msgstr "Нагадванне аб падзеях з календара"

#~ msgid "Dismiss _All"
#~ msgstr "Адмяніць _усе"

#~ msgid "location of appointment"
#~ msgstr "месцазнаходжанне сустрэчы"

#~ msgid "Snooze _time:"
#~ msgstr "Нагадаць _праз:"

#~ msgid "No summary available."
#~ msgstr "Рэзюмэ недаступна."

#~ msgid "No description available."
#~ msgstr "Апісанне недаступна."

#~ msgid "No location information available."
#~ msgstr "Інфармацыя пра месцазнаходжанне недаступна."

#~ msgid "Evolution Reminders"
#~ msgstr "Нагадванні Evolution"

#~ msgid "You have %d reminder"
#~ msgid_plural "You have %d reminders"
#~ msgstr[0] "У вас %d нагадванне"
#~ msgstr[1] "У вас %d нагадванні"
#~ msgstr[2] "У вас %d нагадванняў"

#~ msgid ""
#~ "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
#~ "configured to run the following program:\n"
#~ "\n"
#~ "        %s\n"
#~ "\n"
#~ "Are you sure you want to run this program?"
#~ msgstr ""
#~ "Будзе ўключана нагадванне па календары Evolution. Гэта нагадванне "
#~ "настроена на запуск праграмы:\n"
#~ "\n"
#~ "        %s\n"
#~ "\n"
#~ "Сапраўды запусціць гэтую праграму?"

#~ msgid "Do not ask me about this program again."
#~ msgstr "Не пытацца больш пра гэтую праграму."

#~ msgid "invalid time"
#~ msgstr "хібны час"

#~ msgid "_Delete old messages"
#~ msgstr "_Выдаляць старыя паведамленні"

#~ msgid "AutoArchive"
#~ msgstr "Аўтаматычнае архіваванне"

#~ msgid ""
#~ "This is the method Evolution will use to authenticate you.  Note that "
#~ "setting this to “Using email address” requires anonymous access to your "
#~ "LDAP server."
#~ msgstr ""
#~ "Гэта спосаб, які Evolution будзе выкарыстоўваць пры ідэнтыфікацыі. "
#~ "Звярніце ўвагу, што выбар настройкі \"З дапамогай адрасу электроннай "
#~ "пошты\" патрабуе ананімнага доступу да сервера LDAP."

#~ msgid "Default _snooze time (in minutes)"
#~ msgstr "Прадвызначаны інтэрвал _паўтору (у хвілінах)"

#~ msgid "Look up e-mail domain on the GNOME server"
#~ msgstr "Шукаць дамен электроннай пошты на серверы GNOME"

#~ msgid "Quick _Reference"
#~ msgstr "_Хуткая даведка"

#~ msgid "_Quick Reference"
#~ msgstr "_Хуткая даведка"

#~ msgid "Show Evolution’s shortcut keys"
#~ msgstr "Паказаць хуткія клавішы Evolution"

#~ msgid ""
#~ "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are "
#~ "using a supported login method. Remember that many passwords are case "
#~ "sensitive; your caps lock might be on."
#~ msgstr ""
#~ "Упэўніцеся, што пароль уведзены беспамылкова і выкарыстоўваецца спосаб "
#~ "уваходу, які падтрымліваецца сістэмай. Большасць пароляў адчувальныя да "
#~ "рэгістра, у вас можа быць уключана клавіша Caps Lock."

#~ msgid "OAuth2 Google"
#~ msgstr "OAuth2 Google"

#~ msgid ""
#~ "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Google "
#~ "server"
#~ msgstr ""
#~ "Гэта опцыя ўключае выкарыстанне токена доступу OAuth 2.0 для злучэння "
#~ "серверам Google"

#~ msgid "OAuth2"
#~ msgstr "OAuth2"

#~ msgid ""
#~ "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server"
#~ msgstr ""
#~ "Гэта опцыя ўключае выкарыстанне токена доступу OAuth 2.0 для злучэння з "
#~ "серверам"

#~ msgid "This meeting recurs"
#~ msgstr "Гэты сход паўтараецца"

#~ msgid "This task recurs"
#~ msgstr "Гэтае заданне паўтараецца"

#~ msgid "This memo recurs"
#~ msgstr "Гэтая нататка паўтараецца"

#~ msgid "Delete address book “{0}”?"
#~ msgstr "Выдаліць адрасную кнігу \"{0}\"?"

#~ msgid "Delete calendar “{0}”?"
#~ msgstr "Выдаліць каляндар \"{0}\"?"

#~ msgid "Delete task list “{0}”?"
#~ msgstr "Выдаліць спіс заданняў \"{0}\"?"

#~ msgid "Delete memo list “{0}”?"
#~ msgstr "Выдаліць спіс нататак \"{0}\"?"

#~ msgid "Delete remote calendar “{0}”?"
#~ msgstr "Выдаліць аддалены каляндар \"{0}\"?"

#~ msgid "Delete remote task list “{0}”?"
#~ msgstr "Выдаліць аддалены спіс заданняў \"{0}\"?"

#~ msgid "Delete remote memo list “{0}”?"
#~ msgstr "Выдаліць аддалены спіс нататак \"{0}\"?"

#~ msgid "Are you sure you want to delete this account?"
#~ msgstr "Дакладна выдаліць гэты конт?"

#~ msgid "Address formatting"
#~ msgstr "Фарматаванне адрасу"

#~ msgid "Logfile to log filter actions."
#~ msgstr "Файл журнала для запісу дзеянняў фільтра."

#~ msgid ""
#~ "The calendar “%s” contains %d appointments which conflict with this "
#~ "meeting"
#~ msgstr ""
#~ "Каляндар \"%s\" змяшчае %d сустрэч, якія канфліктуюць з гэтым сходам"

#~ msgid "Web addresses"
#~ msgstr "Сеціўныя адрасы"

#~ msgid "Original Contact:"
#~ msgstr "Арыгінальны кантакт:"

#~ msgid "Specify the output file instead of standard output"
#~ msgstr "Вызначыць файл выхаду замест стандартнага выхаду"

#~ msgid "OUTPUTFILE"
#~ msgstr "OUTPUTFILE"

#~ msgid "List local address book folders"
#~ msgstr "Пералічыць папкі мясцовай адраснай кнігі"

#~ msgid "Show cards as vcard or csv file"
#~ msgstr "Паказаць карткі як файлы vcard ці csv"

#~ msgid "[vcard|csv]"
#~ msgstr "[vcard|csv]"

#~ msgid ""
#~ "Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
#~ msgstr ""
#~ "Памылка аргументаў загаднага радка, выкарыстоўвайце параметр --help, каб "
#~ "убачыць правілы выкарыстання."

#~ msgid "Only support csv or vcard format."
#~ msgstr "Падтрымліваюцца толькі фарматы csv ці vcard."

#~ msgid "Failed to open client '%s': %s"
#~ msgstr "Памылка адкрыцця кліенцкай праграмы \"%s\": %s"

#~ msgid "start of appointment"
#~ msgstr "пачатак сустрэчы"

#~ msgid "end of appointment"
#~ msgstr "канец сустрэчы"

#~ msgid "Mes_sage:"
#~ msgstr "Пав_едамленне:"

#~ msgid "_Sound:"
#~ msgstr "_Гук:"

#~ msgid "Select A File"
#~ msgstr "Выбраць файл"

#~ msgid "Action/Trigger"
#~ msgstr "Дзеянне/пераключэнне"

#~ msgid "This event has been deleted."
#~ msgstr "Гэта падзея была выдалена."

#~ msgid "This task has been deleted."
#~ msgstr "Гэта заданне было выдалена."

#~ msgid "This memo has been deleted."
#~ msgstr "Гэта нататка была выдалена."

#~ msgid ""
#~ "%s  You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
#~ msgstr "%s  Адбыліся змены. Адмяніць іх і закрыць рэдактар?"

#~ msgid "%s  You have made no changes, close the editor?"
#~ msgstr "%s  Вы нічога не змянілі, закрыць рэдактар?"

#~ msgid "This event has been changed."
#~ msgstr "Гэта падзея была зменена."

#~ msgid "This task has been changed."
#~ msgstr "Гэта заданне было зменена."

#~ msgid "This memo has been changed."
#~ msgstr "Гэта нататка была зменена."

#~ msgid ""
#~ "%s  You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
#~ msgstr "%s  Адбыліся змены. Адмяніць іх і абнавіць рэдактар?"

#~ msgid "%s  You have made no changes, update the editor?"
#~ msgstr "%s  Вы нічога не змянілі, абнавіць рэдактар?"

#~ msgid "Could not update object"
#~ msgstr "Немагчыма абнавіць аб'ект"

#~ msgid "Edit Appointment"
#~ msgstr "Адрэдагаваць сустрэчу"

#~ msgid "Keep original item?"
#~ msgstr "Пакінуць арыгінальны элемент?"

#~ msgid "Unable to synchronize with the server"
#~ msgstr "Не ўдалося ажыццявіць сінхранізацыю з серверам"

#~ msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
#~ msgstr ""
#~ "Змены гэтага элемента могуць быць адкінуты, калі будзе атрымана абноўка"

#~ msgid "Unable to use current version!"
#~ msgstr "Немагчыма ўжыць бягучую версію."

#~ msgid "Validation error: %s"
#~ msgstr "Памылка праверкі: %s"

#~ msgid "Could not open destination"
#~ msgstr "Не ўдалося адкрыць месца прызначэння"

#~ msgid "Cannot create object"
#~ msgstr "Немагчыма стварыць аб'ект"

#~ msgid "Could not open source"
#~ msgstr "Немагчыма адкрыць крыніцу"

#~ msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s"
#~ msgstr "Падзею немагчыма адмяніць з-за памылкі dbus: %s"

#~ msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s"
#~ msgstr "Заданне немагчыма адмяніць з-за памылкі dbus: %s"

#~ msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s"
#~ msgstr "Нататку немагчыма адмяніць з-за памылкі dbus: %s"

#~ msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s"
#~ msgstr "Элемент немагчыма адмяніць з-за памылкі dbus: %s"

#~ msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
#~ msgstr "Падзею немагчыма адмяніць: няма дазволу"

#~ msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
#~ msgstr "Заданне немагчыма адмяніць: няма дазволу"

#~ msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
#~ msgstr "Нататку немагчыма адмяніць: няма дазволу"

#~ msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
#~ msgstr "Элемент немагчыма адмяніць: няма дазволу"

#~ msgid "The event could not be deleted due to an error: %s"
#~ msgstr "Падзею немагчыма адмяніць з-за памылкі: %s"

#~ msgid "The task could not be deleted due to an error: %s"
#~ msgstr "Заданне немагчыма адмяніць з-за памылкі: %s"

#~ msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s"
#~ msgstr "Нататку немагчыма адмяніць з-за памылкі: %s"

#~ msgid "The item could not be deleted due to an error: %s"
#~ msgstr "Элемент немагчыма адмяніць з-за памылкі: %s"

#~ msgid "Enter Delegate"
#~ msgstr "Увесці прадстаўніка"

#~ msgid "Delegate To:"
#~ msgstr "Даручыць:"

#~ msgid "_Recurrence"
#~ msgstr "_Паўтарэнне"

#~ msgid "Make this a recurring event"
#~ msgstr "Пазначыць падзею як паўторную"

#~ msgid "Insert advanced send options"
#~ msgstr "Прасунутыя параметры адпраўкі"

#~ msgid "_Free/Busy"
#~ msgstr "_Вольны/заняты"

#~ msgid "This event has reminders"
#~ msgstr "У гэтай падзеі ёсць нагадванне"

#~ msgid "Event with no start date"
#~ msgstr "Падзея без даты пачатку"

#~ msgid "Event with no end date"
#~ msgstr "Падзея без даты заканчэння"

#~ msgid "End date is wrong"
#~ msgstr "Дата заканчэння хібная"

#~ msgid "End time is wrong"
#~ msgstr "Час заканчэння хібны"

#~ msgid "_Delegatees"
#~ msgstr "_Прадстаўнікі"

#~ msgid "Atte_ndees"
#~ msgstr "Удзель_нікі"

#~ msgctxt "eventpage"
#~ msgid "15 minutes before appointment"
#~ msgstr "15 хвілін да сустрэчы"

#~ msgctxt "eventpage"
#~ msgid "1 hour before appointment"
#~ msgstr "1 гадзіна да сустрэчы"

#~ msgctxt "eventpage"
#~ msgid "1 day before appointment"
#~ msgstr "1 дзень да сустрэчы"

#~ msgid "Event Description"
#~ msgstr "Апісанне падзеі"

#~ msgid "Custom Reminder:"
#~ msgstr "Уласнае нагадванне:"

#~ msgid "Memo's start date is in the past"
#~ msgstr "Дата пачатку нататкі ўжо наступіла"

#~ msgid "Organi_zer:"
#~ msgstr "Ар_ганізатар:"

#~ msgid "T_o:"
#~ msgstr "Ка_му:"

#~ msgid "Su_mmary:"
#~ msgstr "Рэ_зюмэ:"

#~ msgid "Could not get a selection to modify."
#~ msgstr "Немагчыма атрымаць вылучэнне для змянення."

#~ msgid "Could not get a selection to delete."
#~ msgstr "Немагчыма атрымаць вылучэнне для выдалення."

#~ msgctxt "recurrpage"
#~ msgid "day(s)"
#~ msgstr "дзень(дні)"

#~ msgctxt "recurrpage"
#~ msgid "for"
#~ msgstr "для"

#~ msgctxt "recurrpage"
#~ msgid "until"
#~ msgstr "да"

#~ msgid ""
#~ "Task cannot be edited, because the selected task list does not support "
#~ "assigned tasks"
#~ msgstr ""
#~ "Заданне не можа быць папраўлена, бо вылучаны спіс заданняў не "
#~ "падтрымлівае прызначаныя заданні"

#~ msgid "Due date is wrong"
#~ msgstr "Дата заканчэння хібная"

#~ msgid "Gnome Calendar"
#~ msgstr "Каляндар Gnome"

#~ msgid "%s at the start of the appointment"
#~ msgstr "%s у пачатку сустрэчы"

#~ msgid "%s at the end of the appointment"
#~ msgstr "%s у канцы сустрэчы"

#~ msgid "Deleting selected objects"
#~ msgstr "Выдаленне вылучаных аб'ектаў"

#~ msgid "Untitled Message"
#~ msgstr "Паведамленне без назвы"

#~ msgid "Because &quot;{1}&quot;."
#~ msgstr "Так як &quot;{1}&quot;."

#~ msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
#~ msgstr "Сцягванне. Даслаць паведамленні?"

#~ msgid ""
#~ " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will "
#~ "cause the mail to be sent without those pending attachments "
#~ msgstr ""
#~ " Прычэпленыя файлы ўсё яшчэ сцягваюцца. Паведамленне будзе адпраўлена без "
#~ "гэтых прычэпленых файлаў, калі яго адправіць зараз "

#~ msgid "Spell checking color"
#~ msgstr "Колер праверкі правапісу"

#~ msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling."
#~ msgstr "Колер падкрэслівання неправільна напісаных слоў."

#~ msgid "Ellipsize mode for folder names in side bar"
#~ msgstr "Рэжым скарачэння назваў папак у бакавой панэлі"

#~ msgid ""
#~ "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and "
#~ "\"Subject\" lines in the \"Messages\" column in vertical view"
#~ msgstr ""
#~ "Вызначае, ці трэба выкарыстоўваць аднолькавыя шрыфты для радкоў \"Ад\" і "
#~ "\"Тэма\" у слупку \"Паведамленні\" ў вертыкальным рэжыме"

#~ msgid ""
#~ "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and "
#~ "\"Subject\" lines in the \"Messages\" column in vertical view."
#~ msgstr ""
#~ "Вызначае, ці трэба выкарыстоўваць аднолькавыя шрыфты для радкоў \"Ад\" і "
#~ "\"Тэма\" у слупку \"Паведамленні\" ў вертыкальным рэжыме."

#~ msgid "Signature exists, but need public key"
#~ msgstr "Подпіс існуе, але патрэбны адкрыты ключ"

#~ msgid "Could not open '%s'"
#~ msgstr "Немагчыма адкрыць \"%s\""

#~ msgid "_Unsort"
#~ msgstr "_Без сартавання"

#~ msgid "Invalid authentication result code (%d)"
#~ msgstr "Хібны выніковы код ідэнтыфікацыі (%d)"

#~ msgid "Pinging %s"
#~ msgstr "Запыт %s"

#~ msgid "Canceled."
#~ msgstr "Скасавана."

#~ msgid "_Restore Default"
#~ msgstr "_Прадвызначаны"

#~ msgid "_Use system defaults"
#~ msgstr "_Ужываць прадвызначаныя настройкі сістэмы"

#~ msgid "_Direct connection to the Internet"
#~ msgstr "_Прамое злучэнне з Інтэрнэтам"

#~ msgid "_Manual proxy configuration:"
#~ msgstr "_Ручная канфігурацыя проксі-сервера:"

#~ msgid "_Secure HTTP Proxy:"
#~ msgstr "_Бяспечны проксі-сервер HTTP:"

#~ msgid "Use Authe_ntication"
#~ msgstr "Ужываць _ідэнтыфікацыю"

#~ msgid "Us_ername:"
#~ msgstr "Імя _карыстальніка:"

#~ msgid "Loading Images"
#~ msgstr "Загрузка выяў"

#~ msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found."
#~ msgstr ""
#~ "Параметр ігнаруецца, калі знойдзены адпаведнік для ўласнага загалоўка "
#~ "спаму."

#~ msgid "Please select a valid backup file to restore."
#~ msgstr "Абрярыце правільную запасную копію для аднаўлення."

#~ msgid "Could not locate user's calendars"
#~ msgstr "Не ўдалося адшукаць календары карыстальніка"

#~ msgid "User declined to provide a password"
#~ msgstr "Карыстальнік адмовіўся падаць пароль"

#~ msgid "Selected Calendars for Alarms"
#~ msgstr "Выбраныя для сігналаў календары"

#~ msgid "Sh_ow a reminder"
#~ msgstr "Па_казваць нагадванне за"

#~ msgid "Copy..."
#~ msgstr "Скапіраваць..."

#~ msgid "Expunging"
#~ msgstr "Выкрэсліванне"

#~ msgid "Itip Formatter"
#~ msgstr "Фарматавальнік Itip"

#~ msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages."
#~ msgstr "Паказаць элементы тыпу MIME \"тэкст/каляндар\" у паведамленнях."

#~ msgid "_PostScript"
#~ msgstr "_PostScript"

#~ msgid "Evolution Web Inspector"
#~ msgstr "Сеціўны даследчык Evolution"

#~ msgid "Please select an image of size 48 * 48"
#~ msgstr "Абярыце выяву памерам 48 * 48"

#~ msgid "View image attachments directly in mail messages."
#~ msgstr "Праглядзець прычэпленую выяву ў самім паведамленні."

#~ msgid "No writable calendar is available."
#~ msgstr "Няма даступных для запісу календароў."

#~ msgid ""
#~ "Issued to:\n"
#~ "  Subject: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Выдадзены для:\n"
#~ "  Тэма: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Issued by:\n"
#~ "  Subject: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Выдадзены:\n"
#~ "  Тэма: %s\n"

#~ msgid "Certificate details"
#~ msgstr "Падрабязнасці сертыфіката"

#~ msgid "Prefer dark theme"
#~ msgstr "Аддаваць перавагу цёмнай тэме"

#~ msgid "Searching Jamendo catalogue..."
#~ msgstr "Шукаю ў каталогу Jamendo..."

#~ msgid "Retrieving song data..."
#~ msgstr "Атрымліваю інфармацыю пра трэк..."

#~ msgid "Append to Current"
#~ msgstr "Дадаць да бягучага"

#~ msgid "Release date"
#~ msgstr "Дата рэлізу"

#~ msgid "Rating this week"
#~ msgstr "Рэйтынг тыдня"

#~ msgid "Rating this month"
#~ msgstr "Рэйтынг месяца"

#~ msgid "Number of playlist additions"
#~ msgstr "Колькасць даданняў у спіс прайгравання"

#~ msgid "Number of downloads"
#~ msgstr "Колькасць спамповак"

#~ msgid "Number of listens"
#~ msgstr "Колькасць праслухоўванняў"

#~ msgid "Date of starring"
#~ msgstr "Час адзнакі"

#~ msgid "Genre/Tags"
#~ msgstr "Жанр/Тэгі"

#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "Спарадкаваць па:"

#~ msgid "Order direction:"
#~ msgstr "Парадак:"

#~ msgid "Enables access to the Jamendo music catalogue."
#~ msgstr "Уключэнне доступу да музычнага каталога Jamendo."

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Adds support for multimedia keys (present on most new keyboards) when "
#~ "running Exaile in Microsoft Windows.\n"
#~ "\n"
#~ "Requires: pyHook (%s) or keyboard (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Дадае падтрымку мультымедыйных клавіш (прысутных на большасці новых "
#~ "клавіятур) пры запуску Exaile ў Microsoft Windows.↵\n"
#~ "↵\n"
#~ "Патрабуецца: pyHook (%s) (ці %s для іншых версій)"

#~ msgid "Import format: "
#~ msgstr "Фармат імпартуемых файлаў: "

#~ msgid "Import path: "
#~ msgstr "Каталог: "

#~ msgid "Lyrics Wiki"
#~ msgstr "Wiki Тэксты Песень"

#~ msgid "%s tracks found"
#~ msgstr "%s дарожак знойдзена"

#~ msgid "We don't know how to store that kind of setting: "
#~ msgstr "Нам невядома, як захаваць гэты тып параметраў: "

#~ msgid "An Unknown type of setting was found!"
#~ msgstr "Выяўлены невядомы тып параметраў!"

#~ msgid "Add Device"
#~ msgstr "Дадаць прыладу"

#~ msgid "Type of device:"
#~ msgstr "Тып прылады:"

#~ msgid "Detected devices:"
#~ msgstr "Выяўленыя прылады:"

#~ msgid "Custom: "
#~ msgstr "Бягучы: "

#~ msgctxt "About dialog translator credits"
#~ msgid "Unknown translator"
#~ msgstr "Невядомы перакладнік"

#~ msgid "Circle display"
#~ msgstr "Паказваць кола"

#~ msgid "Text percentage"
#~ msgstr "Доля тэксту"

#~ msgid "Display overlay:"
#~ msgstr "Паказваць трафарэт:"

#~ msgid "Display covers"
#~ msgstr "Паказваць вокладкі"

#~ msgid "Sets the cover and adds some menu items to AWN for Exaile"
#~ msgstr "Пастаўце вокладку і дадайце элементы меню ў AWN для Exaile"

#~ msgid "Show potentially broken plugins"
#~ msgstr "Паказваць патэнцыйна непрацоўныя дапаўненні"

#~ msgid "Installed Plugins"
#~ msgstr "Усталяваныя модулі"

#~ msgid "Authors:"
#~ msgstr "Аўтары:"

#~ msgid "<b>No Plugin Selected</b>"
#~ msgstr "<b>Ніводны модуль не абраны</b>"

#~ msgid "Available Plugins"
#~ msgstr "Даступныя модулі"

#~ msgid "Failed to migrate from 0.2.14"
#~ msgstr "Не атрымалася міграваць з 0.2.14"

#~ msgid "OSX CoreAudio"
#~ msgstr "Core Audio OS X"

#~ msgid "%(track_count)d in total (%(total_duration)s)"
#~ msgstr "%(track_count)d усяго (%(total_duration)s)"

#~ msgid "_Export Current Playlist"
#~ msgstr "_Экспарт бягучага спісу прайгравання"

#~ msgid "Re_scan Collection"
#~ msgstr "Нанова пра_сканаваць фанатэку"

#~ msgid "Track _Properties"
#~ msgstr "_Уласцівасці дарожкі"

#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected playlist?"
#~ msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце цалкам выдаліць абраны спіс прайгравання?"

#~ msgid "© 2009-2014"
#~ msgstr "© 2009-2014"

#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) 2008-2014 Various Contributors\n"
#~ "\n"
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along\n"
#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (C) 2008-2014 Розныя праграмісты\n"
#~ "\n"
#~ "Гэтая праграма з'яўляецца свабодным праграмным забеспячэннем; вы можаце "
#~ "распаўсюджваць яго і/або мадыфікаваць яе ў адпаведнасці з умовамі GNU "
#~ "General Public License, апублікаванай Фондам Свабоднага Праграмнага "
#~ "забеспячэння; альбо версіі 2, альбо (па вашаму выбару) любой больш позняй "
#~ "версіі.\n"
#~ "\n"
#~ "Гэтая праграма распаўсюджваецца ў надзеі, што яна будзе карыснай, але без "
#~ "якіх-небудзь ГАРАНТЫЙ, нават без пэўных гарантый КАМЕРЦЫЙНАЙ каштоўнасці "
#~ "або ПРЫДАТНАСЬЦІ для пэўнай мэты. Глядзіце GNU General Public License для "
#~ "больш падрабязнай інфармацыі.\n"
#~ "\n"
#~ "Вы павінны былі атрымаць копію GNU General Public License разам з гэтай "
#~ "праграмай, калі не, то напішыце на Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.\n"

#~ msgid "ab &#x2192; A_b"
#~ msgstr "аб &#x2192; А_б"

#~ msgid "Device:  "
#~ msgstr "Прылада:  "

#~ msgid "Only works with the normal playback engine"
#~ msgstr "Працуе толькі са стандартнай прыладай прайгравання"

#~ msgid "Unified (unstable)"
#~ msgstr "Аб'яднаны (нестабільна)"

#~ msgid "Install Updates"
#~ msgstr "Усталяваць Абнаўленні"

#~ msgid "Searching for mood..."
#~ msgstr "Падбор танальнасці..."

#~ msgid "Mood found."
#~ msgstr "Танальнасць падабрана."

#~ msgid "Could not read moodbar."
#~ msgstr "Немагчыма прачытаць рэгулятар танальнасці."

#~ msgid "Moodbar executable is not available."
#~ msgstr "Прыкладанне рэгулятара танальнасці недаступна."

#~ msgid "Go to: "
#~ msgstr "Перайсці да: "

#~ msgid "Notify-osd notifications"
#~ msgstr "Усплывальныя падказкі"

#~ msgid "%(title)s"
#~ msgstr "%(title)s"

#~ msgid ""
#~ "by %(artist)s\n"
#~ "from <i>%(album)s</i>"
#~ msgstr ""
#~ "(%(artist)s)\n"
#~ "з альбома <i>%(album)s</i>"

#~ msgid "Displays Wikipedia page about the current performer."
#~ msgstr "Паказвае артыкул Вікіпедыі пра бягучага выканаўца."

#~ msgid "Add Group"
#~ msgstr "Дадаць групу"

#~ msgid "Drop to Choose"
#~ msgstr "Скінуць для выбару"

#~ msgid "Append and Play"
#~ msgstr "Дадаць і прайграць"

#~ msgid ""
#~ "<span font_desc=\"Sans 11\" foreground=\"#fff\"><b>$title</b></span>\n"
#~ "by $artist\n"
#~ "from $album"
#~ msgstr ""
#~ "<span font_desc=\"Sans 11\" foreground=\"#fff\">$title</span>\n"
#~ "выканавец $artist\n"
#~ "альбом $album"

#~ msgid "Contextinfo"
#~ msgstr "кантэкстная інфармацыя"

#~ msgid "Darken played section instead of using cursor"
#~ msgstr "Зацямняць прайграную частку трэка, замест выкарыстання курсора"

#~ msgid "Darkness level:"
#~ msgstr "Ступень зацьмення:"

#~ msgid "Use waveform style"
#~ msgstr "Паказваць у выглядзе асцылаграмы"

#~ msgid "Show only waveform, not mood"
#~ msgstr "Заліць аднастайным колерам"

#~ msgid "Use color theme "
#~ msgstr "Уключыць каляровую тэму "

#~ msgid "Base color:"
#~ msgstr "Базавы колер:"

#~ msgid "Base color"
#~ msgstr "Базавы колер"

#~ msgid "Time per increment:"
#~ msgstr "Прырашчэнне часу:"

#~ msgid "+12 dB"
#~ msgstr "+12 дБ"

#~ msgid "-24 dB"
#~ msgstr "-24 дБ"

#~ msgid "On track change"
#~ msgstr "Падчас змены дарожкі"

#~ msgid "On tag change"
#~ msgstr "Пры змене тэга"

#~ msgid "Artist line:"
#~ msgstr "Радок выканаўца:"

#~ msgid ""
#~ "<i>The tags \"%(title)s\", \"%(artist)s\", and \"%(album)s\" will be "
#~ "replaced by their respective values. The title will be replaced by "
#~ "\"Unknown\" if it is empty.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Тэгі \"%(title)s\", \"%(artist)s\", і \"%(album)s\" будуць заменены "
#~ "сваімі значэннямі. Калі загаловак пусты, ён будзе заменены на \"Unknown\"."
#~ "</i>"

#~ msgid "Album line:"
#~ msgstr "Радок альбома:"

#~ msgid "<b>Content</b>"
#~ msgstr "<b>Змесціва</b>"

#~ msgid "IPython Color Theme:"
#~ msgstr "Каляровая тэма IPython:"

#~ msgid "Only artist:"
#~ msgstr "Толькі выканаўца:"

#~ msgid ""
#~ "<i>Message that should be displayed in the body of the notification. In "
#~ "each case, \"%(title)s\", \"%(artist)s\", and \"%(album)s\" will be "
#~ "replaced by their respective values. If the tag is not known, \"Unknown\" "
#~ "will be filled in its place.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Паведамленне павінна быць паказана ў целе апавяшчэння. Таму, "
#~ "\"%(title)s\", \"%(artist)s\", і \"%(album)s\" будуць заменены сваімі "
#~ "значэннямі. Калі тэг невядомы, будзе ўстаўлена \"Unknown\".</i>"

#~ msgid "Both artist and album:"
#~ msgstr "І выканавец, і альбом:"

#~ msgid "<b>Body Message</b>"
#~ msgstr "<b>Цела Паведамлення</b>"

#~ msgid "encodedby"
#~ msgstr "аўтар кадавання"

#~ msgid "composer"
#~ msgstr "кампазітар"

#~ msgid "conductor"
#~ msgstr "дырыжор"

#~ msgid "lyrics"
#~ msgstr "тэкст песні"

#~ msgid "Additional amplification to apply to all files"
#~ msgstr "Дадатковае ўзмацненне для ўсіх файлаў"

#~ msgid "Fallback correction for files that lack ReplayGain information"
#~ msgstr "Загадзя аналізаваць трэкі без інфармацыі ReplayGain"

#~ msgid "Please enter your Last.fm authentication:"
#~ msgstr "Калі ласка, увядзіце дадзеныя вашага профілю Last.fm:"

#~ msgid "Sign up for Last.fm"
#~ msgstr "Зарэгістравацца ў Last.fm"

#~ msgid "Use covers in the bookmarks menu (takes effect on next start)"
#~ msgstr ""
#~ "Выкарыстоўваць вокладкі ў меню закладак (актывізуецца пры наступным "
#~ "запуску)"

#~ msgid "LyricsMania"
#~ msgstr "Служба LyricsMania"

#~ msgid ""
#~ "Replaces the standard progress bar with a moodbar.\n"
#~ "Depends: moodbar"
#~ msgstr ""
#~ "Замяняе стандартную паласу пракруткі трэка на каляровае ўяўленне трэка "
#~ "(Moodbar).\n"
#~ "Неабходна бібліятэка: Moodbar"

#~ msgid "GNOME Multimedia Keys"
#~ msgstr "Мультымедыйныя клавішы GNOME"

#~ msgid ""
#~ "Adds support for controlling Exaile via GNOME's multimedia key system. "
#~ "Compatible with GNOME >= 2.20.x"
#~ msgstr ""
#~ "Дадае магчымасць кіравання Exaile праз мультымедыйныя клавішы GNOME. "
#~ "Працуе ў GNOME >= 2.20.x"

#~ msgid "Ex Falso tag editor"
#~ msgstr "Рэдактар пазнак Ex Falso"

#~ msgid ""
#~ "Integrates the Ex Falso tag editor with Exaile.\n"
#~ "Depends: Ex Falso."
#~ msgstr ""
#~ "Інтэграцыя рэдактара тэгаў Ex Falso з Exaile.\n"
#~ "Неабходна: Ex Falso."

#~ msgid "Adds a side tab displaying lyrics for the currently playing track."
#~ msgstr "Дадае ўкладку з тэкстам прайграванага трэка."

#~ msgid "XKeys"
#~ msgstr "XKeys"

#~ msgid "Global hotkeys using xlib (mmkeys.so)"
#~ msgstr "Глабальныя гарачыя клавішы праз xlib (mmkeys.so)"

#~ msgid ""
#~ "This plugins displays notification bubbles when a song is played/resumed/"
#~ "stopped, with either the song cover or a media icon to indicate the "
#~ "latest action.\n"
#~ "\n"
#~ "Depends: python-notify\n"
#~ "Recommends: notify-osd"
#~ msgstr ""
#~ "Гэты модуль паказвае ўсплывальнае паведамленне пры запуску ці прыпынку "
#~ "прайгравання. У паведамленні паказваецца вокладка альбома ці абразок "
#~ "прайграванне/паўза/стоп.\n"
#~ "\n"
#~ "Неабходна бібліятэка: python-notify\n"
#~ "Рэкамендуецца ўбудова: notify-osd"

#~ msgid "Drop Trayicon"
#~ msgstr "Скінуць трэй-абразок"

#~ msgid ""
#~ "Provides an alternative trayicon which accepts dropped files.\n"
#~ "\n"
#~ "Depends: python-eggtrayicon"
#~ msgstr ""
#~ "Альтэрнатыўны абразок у трэй, які прымае скінутыя на яго файлы.\n"
#~ "\n"
#~ "Залежнасць: python-eggtrayicon"

#~ msgid ""
#~ "Implements the MPRIS (org.freedesktop.MediaPlayer) DBus interface for "
#~ "controlling Exaile."
#~ msgstr ""
#~ "Рэалізуе інтэрфейс DBus MPRIS (org.freedesktop.MediaPlayer) для кіравання "
#~ "Exaile."

#~ msgid "iPod Support"
#~ msgstr "Падтрымка iPod"

#~ msgid ""
#~ "A plugin for iPod support. Read-only for the moment, no transfer.\n"
#~ "\n"
#~ "Depends on python-gpod."
#~ msgstr ""
#~ "Убудова для падтрымкі iPod. На дадзены момант падтрымліваецца толькі "
#~ "рэжым чытання, без магчымасці перадачы.\n"
#~ "Залежыць ад python-gpod."

#~ msgid "Contextual Info"
#~ msgstr "Кантэкстная інфармацыя"

#~ msgid ""
#~ "Show various informations about the track currently playing.\n"
#~ "Depends: libwebkit >= 1.0.1, python-webkit >= 1.1.2, python-imaging (a.k."
#~ "a. PIL)"
#~ msgstr ""
#~ "Паказвае розную інфармацыю пра бягучую дарожку.\n"
#~ "Залежыць ад: libwebkit >= 1.0.1, python-webkit >= 1.1.2, python-imaging "
#~ "( ці  PIL)"

#~ msgid "Manual BPM counter"
#~ msgstr "Ручны лічыльнік BPM"

#~ msgid "waiting"
#~ msgstr "чаканне"

#~ msgctxt "Window title"
#~ msgid "Add Files"
#~ msgstr "Дадаванне файлаў"

#~ msgctxt "Window title"
#~ msgid "Load Options"
#~ msgstr "Загрузка параметраў"

#~ msgid "Update Files"
#~ msgstr "Абнавіць файлы"

#~ msgctxt "Window title"
#~ msgid "Extract archive"
#~ msgstr "Выняць змесціва архіва"

#, c-format
#~ msgid "Could not display the folder “%s”"
#~ msgstr "Не ўдалося паказаць папку «%s»"

#~ msgctxt "Action"
#~ msgid "_Extract"
#~ msgstr "Выняць"

#~ msgid "Find files by name"
#~ msgstr "Пошук файлаў па назве"

#~ msgid "_Delete Files…"
#~ msgstr "_Выдаліць файлы…"

#~ msgid "Set Pass_word…"
#~ msgstr "_Задаць пароль…"

#~ msgctxt "Action"
#~ msgid "Extract"
#~ msgstr "Выняць змесціва"

#~ msgid "_About Archive Manager"
#~ msgstr "_Пра Кіраўнік архіваў"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Extract an archive"
#~ msgstr "Выняць змесціва архіва"

#~ msgid "10,0"
#~ msgstr "10,0"

#~ msgctxt "Action"
#~ msgid "Load Options"
#~ msgstr "Загрузіць параметры"

#~ msgctxt "Action"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "Захаваць параметры"

#~ msgid "Can't pass documents to this desktop element"
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма перадаць URI-адрасы дакументаў desktop-элементу з \"Type=Link\""

#~ msgid "_New Archive"
#~ msgstr "_Новы архіў"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s is not the name of an existing group and it does not look like a "
#~ "numeric group ID because it has the unexpected suffix %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s не зьяўляецца назвай існуючай групы і не падобны лікаваму ID групы, бо "
#~ "мае нечаканы суфікс %s"

#, c-format
#~ msgid "%s is not the name of an existing group"
#~ msgstr "%s не зьяўляецца назвай існуючай групы"

#~ msgid "argument to -group is empty, but should be a group name"
#~ msgstr "аргумэнт да -group зараз пусты, але мусіць быць назвай групы"

#~ msgid ""
#~ "The -show-control-chars option takes a single argument which must be "
#~ "'literal' or 'safe'"
#~ msgstr ""
#~ "Опцыя -show-control-chars прымае адзін аргумэнт, які мусіць быць "
#~ "«literal» або «safe»"

#, c-format
#~ msgid "%s is not the name of a known user"
#~ msgstr "%s гэта невядомая назва карыстальніка"

#~ msgid "The argument to -user should not be empty"
#~ msgstr "Аргумэнт да -user мусіць быць не пустым"

#~ msgid "cannot stat current directory"
#~ msgstr "немагчыма запытаць stat бягучага каталёга"

#~ msgid "Cannot read list of mounted devices."
#~ msgstr "Немагчыма прачытаць сьпіс змантаваных прылад."

#~ msgid "WARNING: file system %s has recently been unmounted."
#~ msgstr "ПАПЯРЭДЖАНЬНЕ: файлавая сыстэма %s нядаўна была размантавана."

#~ msgid "WARNING: file system %s has recently been mounted."
#~ msgstr "ПАПЯРЭДЖАНЬНЕ: файлавая сыстэма %s была нядаўна змантавана."

#~ msgid ""
#~ "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
#~ "number %ld, file system type is %s) [ref %ld]"
#~ msgstr ""
#~ "%s%s зьменена пад час выкананьня %s (стары нумар прылады %ld, новы нумар "
#~ "прылады %ld, тып файлавай сыстэмы %s) [спасылка %ld]"

#~ msgid ""
#~ "%s%s changed during execution of %s (old inode number %<PRIuMAX>, new "
#~ "inode number %<PRIuMAX>, file system type is %s) [ref %ld]"
#~ msgstr ""
#~ "%s%s зьменена пад час выкананьня %s (стары нумар айноды %<PRIuMAX>, новы "
#~ "нумар айноды %<PRIuMAX>, тып файлавай сыстэмы %s) [спасылка %ld]"

#~ msgid "failed to return to parent directory"
#~ msgstr "не атрымалася вярнуцца ў бацькоўскі каталёг"

#~ msgid "Failed to safely change directory into %s"
#~ msgstr "Не атрымалася бясьпечна перайсьці ў каталёг %s"

#~ msgid ""
#~ "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
#~ "directory which is %d level higher in the file system hierarchy"
#~ msgid_plural ""
#~ "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
#~ "directory which is %d levels higher in the file system hierarchy"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Выяўлена зацыкліваньне файлавай сыстэмы; %s мае той жа нумар прылады ды "
#~ "айноды, што і каталёг, які на %d узровень вышэй ў герархіі файлавай "
#~ "сыстэмы"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Выяўлена зацыкліваньне файлавай сыстэмы; %s мае той жа нумар прылады ды "
#~ "айноды, што і каталёг, які на %d узроўні вышэй ў герархіі файлавай сыстэмы"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Выяўлена зацыкліваньне файлавай сыстэмы; %s мае той жа нумар прылады ды "
#~ "айноды, што і каталёг, які на %d узроўняў вышэй ў герархіі файлавай "
#~ "сыстэмы"

#~ msgid "warning: not following the symbolic link %s"
#~ msgstr "папярэджаньне: няма перахода па сымбалічнай спасылцы %s"

#~ msgid ""
#~ "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=%<PRIuMAX> "
#~ "but we already saw %<PRIuMAX> subdirectories): this may be a bug in your "
#~ "file system driver.  Automatically turning on find's -noleaf option.  "
#~ "Earlier results may have failed to include directories that should have "
#~ "been searched."
#~ msgstr ""
#~ "ПАПЯРЭДЖАНЬНЕ: Няправільная колькасьць жорсткіх спасылак %s (бачна толькі "
#~ "st_nlink=%<PRIuMAX>, але ўжо была бачна %<PRIuMAX> падкаталёгаў): гэта "
#~ "можа быць баг драйвэра вашай файлавай сыстэмы.  Аўтаматычна ўключаецца "
#~ "опцыя -noleaf для find.  Папярэднія вынікі, магчыма, могуць не ўключаць "
#~ "каталёгі, якія трэба было б выканаць пошук."

#~ msgid ""
#~ "      -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [-/]MODE -regex PATTERN\n"
#~ "      -readable -writable -executable\n"
#~ "      -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
#~ "      -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]"
#~ msgstr ""
#~ "      -nouser -nogroup -path УЗОР -perm [-/]РЭЖЫМ -regex УЗОР\n"
#~ "      -readable -writable -executable\n"
#~ "      -wholename УЗОР -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
#~ "      -used N -user НАЗВА -xtype [bcdpfls]"

#~ msgid "      -context CONTEXT\n"
#~ msgstr "      -context КАНТЭКСТ\n"

#~ msgid ""
#~ "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
#~ "do).  That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the "
#~ "time on this system.  You might find the '-wholename' test more useful, "
#~ "or perhaps '-samefile'.  Alternatively, if you are using GNU grep, you "
#~ "could use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
#~ msgstr ""
#~ "папярэджаньне: у Unix назвы файлаў звычайна не зьмяшчаюць касых рысак "
#~ "(хоць яны ёсьць ў назваў шляхоў).  Гэта азначае, што «%s %s» , верагодна, "
#~ "будзе заўсёды false на гэтай сыстэме.  Выкарыстаньне «-wholename» можа "
#~ "быць больш карысным, ці, магчыма, «-samefile».  Або, калі вы карыстаецеся "
#~ "GNU grep, можна зрабіць так: «find ... -print0 | grep -FzZ %s»."

#~ msgid "] [path...] [expression]\n"
#~ msgstr "] [шлях...] [выраз]\n"

#~ msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
#~ msgstr "%s: опцыя «%s» неадназначная; магчымыя варыянты:"

#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: опцыя «--%s» не дапускае аргумэнтаў\n"

#~ msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: опцыя «%c%s» не дапускае аргумэнтаў\n"

#~ msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: опцыя «--%s» патрабуе аргумэнта\n"

#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: нераспазнаная опцыя «--%s»\n"

#~ msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
#~ msgstr "%s: нераспазнаная опцыя «%c%s»\n"

#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: опцыя «-W %s» неадназначная\n"

#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: опцыя «-W %s» не дапускае аргумэнтаў\n"

#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: опцыя «-W %s» патрабуе аргумэнта\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
#~ "html>.\n"
#~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
#~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ліцэнзія GPLv3+: GNU GPL вэрсіі 3 або навей <http://gnu.org/licenses/gpl."
#~ "html>\n"
#~ "Гэта свабоднае праграмнае забесьпячэньне: вы можаце вольна зьмяняць і\n"
#~ "распаўсюджваць яго.\n"
#~ "Няма НІЯКІХ ГАРАНТЫЙ у межах дзеючага заканадаўства.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Report bugs to: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Паведамляйце пра памылкі на: %s\n"
#~ "Паведамляйце пра памылкі перакладу на: debian-l10n-belarusian@lists."
#~ "debian.org\n"

#~ msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#~ msgstr "Хатняя старонка %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"

#~ msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Агульная даведка па выкарыстаньні праграмнага забесьпячэньня GNU: <http://"
#~ "www.gnu.org/gethelp/>\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [--version | --help]\n"
#~ "or     %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
#~ msgstr ""
#~ "Выкарыстаньне: %s [--version | --help]\n"
#~ "ці             %s most_common_bigrams < спіс-файлаў > база-даных-locate\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Паведамляйце пра памылкі на <bug-findutils@gnu.org>.\n"

#~ msgid ""
#~ "%s is an slocate database.  Support for these is new, expect problems for "
#~ "now."
#~ msgstr ""
#~ "%s зьяўляецца базай даных slocate.  Яе падтрымка ўведзена нядаўна, таму "
#~ "мажліва ўзьнікненьне праблем."

#~ msgid "unable to allocate memory"
#~ msgstr "нельга выдзеліць памяць"

#~ msgid "Unmatched [ or [^"
#~ msgstr "[ ці [^ несупадаюць"

#~ msgid "Predicate List:\n"
#~ msgstr "Сьпіс выказьнікаў:\n"

#~ msgid "%s changed during execution of %s"
#~ msgstr "%s зьменены цягам часу выкананьня %s"

#~ msgid "%s/.. changed during execution of %s"
#~ msgstr "%s/.. зьменены цягам часу выкананьня %s"

#~ msgid "error in %s: %s"
#~ msgstr "памылка ў %s: %s"

#~ msgid ""
#~ "      EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
#~ "options (always true): -daystart -depth -follow --help\n"
#~ "      -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf --version -xdev\n"
#~ "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
#~ msgstr ""
#~ "      ВЫРАЗ1 -o ВЫРАЗ2 ВЫРАЗ1 -or ВЫРАЗ2 ВЫРАЗ1 , ВЫРАЗ2\n"
#~ "выбараў (заўсёды ісьціна): -daystart -depth -follow --help\n"
#~ "      -maxdepth УЗРОЎНІ -mindepth УЗРОЎНІ -mount -noleaf --version -xdev\n"
#~ "праверак (N можа быць +N ці -N альбо N): -amin N -anewer ФАЙЛ -atime N -"
#~ "cmin N\n"

#~ msgid ""
#~ "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n"
#~ "      -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls\n"
#~ msgstr ""
#~ "дзеяньняў: -exec ЗАГАД ; -fprint ФАЙЛ -fprint0 ФАЙЛ -fprintf ФАЙЛ ФАРМАТ\n"
#~ "      -ok ЗАГАД ; -print -print0 -printf ФАРМАТ -prune -ls\n"

#~ msgid "GNU find version %s\n"
#~ msgstr "GNU find вэрсыі %s\n"

#~ msgid "inserting %s\n"
#~ msgstr "устаўка %s\n"

#~ msgid "    type: %s    %s  "
#~ msgstr "    від: %s    %s  "

#~ msgid "left:\n"
#~ msgstr "левы:\n"

#~ msgid "right:\n"
#~ msgstr "правы:\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | --existing]\n"
#~ "      [-i | --ignore-case] [--version] [--help] pattern...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Выкарыстаньне: %s [-d шлях | --database=шлях] [-e | --existing]\n"
#~ "      [-i | --ignore-case] [--version] [--help] узор...\n"

#~ msgid "GNU locate version %s\n"
#~ msgstr "GNU locate вэрсыі %s\n"

#~ msgid "GNU xargs version %s\n"
#~ msgstr "GNU xargs вэрсыі %s\n"

#~ msgid "unmatched %s quote"
#~ msgstr "несупадаюць %s двукосьсі"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [-0prtx] [-e[eof-str]] [-i[replace-str]] [-l[max-lines]]\n"
#~ "       [-n max-args] [-s max-chars] [-P max-procs] [--null] [--eof[=eof-"
#~ "str]]\n"
#~ "       [--replace[=replace-str]] [--max-lines[=max-lines]] [--"
#~ "interactive]\n"
#~ "       [--max-chars=max-chars] [--verbose] [--exit] [--max-procs=max-"
#~ "procs]\n"
#~ "       [--max-args=max-args] [--no-run-if-empty] [--version] [--help]\n"
#~ "       [command [initial-arguments]]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Выкарыстаньне: %s [-0prtx] [-e[eof-str]] [-i[replace-str]] [-l[max-"
#~ "lines]]\n"
#~ "       [-n max-args] [-s max-chars] [-P max-procs] [--null] [--eof[=eof-"
#~ "str]]\n"
#~ "       [--replace[=replace-str]] [--max-lines[=max-lines]] [--"
#~ "interactive]\n"
#~ "       [--max-chars=max-chars] [--verbose] [--exit] [--max-procs=max-"
#~ "procs]\n"
#~ "       [--max-args=max-args] [--no-run-if-empty] [--version] [--help]\n"
#~ "       [загад [пачатковыя довады]]\n"

#~ msgid "Couldn’t prepare libsocialweb service: %s"
#~ msgstr "Не ўдалося падрыхтаваць службу libsocialweb: %s"

#~ msgid "No capabilities were found."
#~ msgstr "Магчымасці не знойдзеныя."

#~ msgid "No contacts capability was found."
#~ msgstr "Магчымасці кантактаў не былі знойдзеныя."

#~ msgid "Error opening contacts view."
#~ msgstr "Памылка адкрыцця аб'екта прагляду кантактаў."

#~ msgid "Unrecognized parameter ‘%s’ passed to persona store ‘%s’."
#~ msgstr "У сховішча асоб \"%2$s\" перададзены невядомы параметр \"%1$s\"."

#~ msgid "Can’t link personas with no primary store."
#~ msgstr "Немагчыма спасылацца на асоб без асноўнага сховішча."

#~ msgid ""
#~ "Failed to determine whether we can set aliases on Telepathy account '%s': "
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Не ўдалося вызначыць, ці магчыма прызначаць псеўданімы для Telepathy-"
#~ "конта \"%s\": %s"

#~ msgid "A BitTorrent Client"
#~ msgstr "Кліент BitTorrent"

#~ msgid "A BitTorrent Client – Based on Transmission Technology"
#~ msgstr "Кліент BitTorrent – заснаваны на сродках Transmission"

#~ msgid "Choose a torrent file…"
#~ msgstr "Выберыце торэнт-файл…"

#~ msgid "_Dark Theme"
#~ msgstr "_Цёмная тэма"

#~ msgid "Whether Fragments should use a dark theme"
#~ msgstr "Ці павінна праграма Fragments выкарыстоўваць цёмную тэму"

#~ msgid "Brage Fuglseth"
#~ msgstr "Brage Fuglseth"

#~ msgid "guitar"
#~ msgstr "гітара"

#~ msgid "chords"
#~ msgstr "акорды"

#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Запрашэнне"

#~ msgid "Manage"
#~ msgstr "Кіраванне"

#~ msgid "No Messages"
#~ msgstr "Апавяшчэнні адсутнічаюць"

#~ msgid "Pass_word"
#~ msgstr "_Пароль"

#~ msgid "Spam"
#~ msgstr "Spam"

#~ msgid "_Minimize"
#~ msgstr "Зга_рнуць"

#, python-format
#~ msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
#~ msgstr "(%(filesize_unit)s/с)"

#~ msgid "?Ask (for Subscription):None"
#~ msgstr "?Запыт (на падпіску):Няма"

#~ msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
#~ msgstr "?Адносіны ўдзельніка групавой размовы:Няма"

#~ msgid "?Group Chat Contact Role:None"
#~ msgstr "?Роля чалавека:Няма"

#~ msgid "?Subscription we already have:None"
#~ msgstr "?Ужо ёсць падпіскі:Няма"

#~ msgid "?transfer status:Paused"
#~ msgstr "?transfer status:Прыпыненая"

#~ msgid ""
#~ "A file with this name already exists and you do not have permission to "
#~ "overwrite it."
#~ msgstr ""
#~ "Файл з такой назвай ужо існуе, а Вы не маеце правоў на яго перазапіс."

#~ msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
#~ msgstr "Спіс актыўных, скончаных і спыненых перадачаў файлаў"

#~ msgid "Back in some minutes."
#~ msgstr "Хутка буду."

#~ msgid "Back soon"
#~ msgstr "Хутка буду"

#~ msgid "Connection not available"
#~ msgstr "Няма злучэння"

#~ msgid "Create new post"
#~ msgstr "Стварыць новы допіс"

#~ msgid "Eating"
#~ msgstr "Ежа"

#, python-format
#~ msgid "Error: cannot open %s for reading"
#~ msgstr "Памылка: немагчыма прачытаць %s"

#~ msgid "File Transfer Error"
#~ msgstr "Памылка перадачы файла"

#, python-format
#~ msgid "Filename: %s"
#~ msgstr "Файл: %s"

#~ msgid "Gajim"
#~ msgstr "Gajim"

#~ msgid "Hide this menu"
#~ msgstr "Схаваць гэтае меню"

#~ msgid "It is not possible to send empty files"
#~ msgstr "Немагчыма адправіць пусты файл"

#~ msgid "Recipient: "
#~ msgstr "Атрымальнік: "

#, python-format
#~ msgid "Recipient: %s"
#~ msgstr "Атрымальнік: %s"

#~ msgid "Sender: "
#~ msgstr "Адпраўнік:"

#~ msgid "Sta_tus"
#~ msgstr "Ст_ан"

#~ msgid "The service could not be found"
#~ msgstr "Немагчыма знайсці сервіс"

#~ msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
#~ msgstr "Лічыць спалучэнні * / _  мажлівымі знакамі фарматавання."

#~ msgid "Use file transfer proxies"
#~ msgstr "Ужыць проксі для перадачы файлаў"

#~ msgid "Working"
#~ msgstr "Працую"

#~ msgid "You are not connected to the server"
#~ msgstr "Вы не злучаны з серверам"

#~ msgid "file transfers list"
#~ msgstr "спіс файлаў у чарзе на перадачу"

#~ msgid "Play music"
#~ msgstr "Прайграванне музыкі"

# аўтар праграмы, Nanling Zheng
#~ msgid "Nanling"
#~ msgstr "Nanling"

#~ msgid "Drag-drop from GNOME Files, showing music in Files."
#~ msgstr ""
#~ "Перацягванне з праграмы «Файлы» і паказ размяшчэння музыкі з яе дапамогай."

#, c-format
#~ msgid "No playlist found in: %s"
#~ msgstr "Спісы прайгравання не знойдзены ў: «%s»"

#~ msgid "G4Music"
#~ msgstr "G4Music"

#~ msgid "Identifier expected"
#~ msgstr "Чакаўся вызначнік"

#~ msgid "unknown C standard `%s'"
#~ msgstr "невядомы C стандарт `%s'"

#~ msgid "label `%s' defined but not used"
#~ msgstr "адмеціна `%s' вызначана, але ня выкарыстоўваецца"

#~ msgid "bad magic number"
#~ msgstr "дрэнны \"магічны\" нумар"

#~ msgid "bad header version"
#~ msgstr "дрэнная версія загалоўка"

#~ msgid "%s: Not a directory"
#~ msgstr "%s: не дырэкторыя"

#~ msgid "%s:%d: warning: "
#~ msgstr "%s:%d: увага: "

#~ msgid "In file included from %s:%d"
#~ msgstr "У файле уключаным з %s:%d"

#~ msgid "can't get current directory"
#~ msgstr "не магу атрымаць бягучую дырэкторыю"

#~ msgid "Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ msgstr "Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"

#~ msgid "floating point overflow"
#~ msgstr "перапаўненьне плаваючай кропкі"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Language specific options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Выбары, спецыфічныя для мовы:\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Options for %s:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Выбары для %s:\n"

#~ msgid "`%s': unknown or unsupported -g option"
#~ msgstr "\"%s\" : невядомы ці непадтрымліваемы выбар -g"

#~ msgid "invalid --param option: %s"
#~ msgstr "нерэчаісны выбар --param : %s"

#~ msgid "usage: %s [switches] input output"
#~ msgstr "выкарыстаньне: %s [выключальнікі] увод вывад"

#~ msgid "#error%.*s"
#~ msgstr "#памылка%.*s"

#~ msgid "#warning%.*s"
#~ msgstr "#увага%.*s"

#~ msgid "unbalanced #endif"
#~ msgstr "незбалансаваны #endif"

#~ msgid "optimization turned on"
#~ msgstr "аптымізацыя уключана"

#~ msgid "optimization turned off"
#~ msgstr "аптымізацыя выключана"

#~ msgid "invalid %%Q value"
#~ msgstr "дрэннае %%Q значэнне"

#~ msgid "invalid %%V value"
#~ msgstr "нерэчаіснае значэньне %%V"

#~ msgid "Generate code for a 68881"
#~ msgstr "Ствараць код для 68881"

#~ msgid "invalid %%o value"
#~ msgstr "нерэчаіснае значэньне %%o"

#~ msgid "Use OSF PIC"
#~ msgstr "Выкарыстоўваць OSF PIC"

#~ msgid "Don't use OSF PIC"
#~ msgstr "Не выкарыстоўваць OSF PIC"

#~ msgid "Optimize for 3900"
#~ msgstr "Аптымізаваць для 3900"

#~ msgid "Optimize for 4650"
#~ msgstr "Аптымізаваць для 4650"

#~ msgid "invalid declarator"
#~ msgstr "нерэчаісны абвяшчальнік"

#~ msgid "%s before `%c'"
#~ msgstr "%s перад '%c'"

#~ msgid "%s before `\\%o'"
#~ msgstr "%s перад \"\\%o\""

#~ msgid "%s before `%s' token"
#~ msgstr "%s перад знакам \"%s\""

#~ msgid "invalid use of `%T'"
#~ msgstr "нерэчаіснае выкарыстаньне `%T'"

#~ msgid "cannot find method"
#~ msgstr "немагчыма знайсьці мэтад"

#~ msgid "The Configuration Editor window type."
#~ msgstr "Тып вакна рэдактара наладак."

#~ msgid "Invalid key \"%s\": %s"
#~ msgstr "Нерэчаісны ключ \"%s\": %s"

#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "Фармат выяў ANI"

#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "Фармат выяў BMP"

#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "Фармат выяў EMF"

#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "Фармат выяў GIF"

#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "Фармат выяў ICO"

#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "Фармат выяў JPEG"

#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "Фармат выяў WBMP"

#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "Фармат выяў ICNS"

#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "Значок мае нулявую шырыню"

#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "Значок мае нулявую вышыню"

#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "Фармат выяў JPEG 2000"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "Не ўдалося выдзеліць памяць для загалоўка"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr "Не ўдалося выдзеліць памяць для кантэкставага буфера"

#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "Выява мае хібную шырыню ці вышыню"

#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "Выява мае невядомы bpp"

#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "Выява мае невядомую колькасць %d-бітных плоскасцяў"

#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "Не ўдалося стварыць новы растравы буфер"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "Не ўдалося выдзеліць памяць для радковых даных"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for PCX image"
#~ msgstr "Не ўдалося выдзеліць памяць для выявы PCX"

#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "Не ўдалося атрымаць усе радкі выявы PCX"

#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "У канцы даных PCX не знойдзена палітры"

#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "Фармат выяў PCX"

#~ msgid "Transformed pixbuf has zero width or height."
#~ msgstr "Трансфармаваны растравы буфер мае нулявую шырыню ці вышыню."

#~ msgid "The GdkPixdata format"
#~ msgstr "Фармат GdkPixdata"

#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "Фармат выяў PNG"

#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "Сямейства фарматаў выяў PNM/PBM/PGM/PPM"

#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "Фармат выяў QTIF"

#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "Выява RAS мае дзіўныя даныя ў загалоўку"

#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "Выява RAS мае невядомы тып"

#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "падвід выявы RAS не падтрымліваецца"

#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "Не стае памяці для загрузкі выявы RAS"

#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "Фармат растравых выяў Sun"

#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "Не ўдалося выдзеліць памяць для структуры IOBuffer"

#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "Не ўдалося выдзеліць памяць для даных IOBuffer"

#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "Не ўдалося перадзяліць памяць для даных IOBuffer"

#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr "Не ўдалося выдзеліць памяць для часовых даных IOBuffer"

#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "Выява пашкоджана або абрэзана"

#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "Не ўдалося выдзеліць памяць для структуры карты колераў"

#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "Лішнія даныя ў файле"

#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "Фармат выяў Targa"

#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "Фармат выяў TIFF"

#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "Выява мае нулявую шырыню"

#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "Выява мае нулявую вышыню"

#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "Не стае памяці для загрузкі выявы"

#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "Не ўдалося захаваць рэшту"

#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "Фармат выяў WBMP"

#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "Фармат выяў XBM"

#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "Фармат выяў XPM"

#~ msgid "Layout managment"
#~ msgstr "Кіраваньне раскладамі"

#, c-format
#~ msgid "Failed to swith to %s user"
#~ msgstr "Не ўдалося пераключыць на карыстальніка %s"

#~ msgid "Unable to activate session: "
#~ msgstr "Не ўдалося актываваць сеанс: "

#~ msgid ""
#~ "The system is unable to determine whether to switch to an existing login "
#~ "screen or start up a new login screen."
#~ msgstr ""
#~ "Сістэме не ўдалося вызначыць, ці трэба пераключыцца на наяўны экран "
#~ "уваходу або запусціць новы."

#~ msgid "The system is unable to start up a new login screen."
#~ msgstr "Сістэме не ўдалося запусціць новы экран уваходу."

#~ msgid ""
#~ "You reached the maximum PIN authentication attempts, please try another "
#~ "method"
#~ msgstr ""
#~ "Вы дасягнулі ліміту спроб на пацвярджэнне сапраўднасці праз PIN-код, "
#~ "паспрабуйце іншы метад"

#~ msgid "Sorry, PIN authentication didn’t work. Please try again."
#~ msgstr "Не ўдалося пацвердзіць сапраўднасць праз PIN-код. Паўтарыце спробу."

#~ msgid "Your password has expired, please change it now."
#~ msgstr "Ваш пароль састарэў. Калі ласка, зараз жа змяніце яго."

#~ msgid "Window management and compositing"
#~ msgstr "Кіраванне вокнамі і аконная кампазіцыя"

#~ msgid "Article"
#~ msgstr "Артыкул"

#~ msgid "Letter"
#~ msgstr "Ліст"

#~ msgid "huge"
#~ msgstr "вялізны"

#~ msgid "Call documentation viewer on current symbol."
#~ msgstr "Паказаць даведку па слове, на якім засяроджаны курсор."

#~ msgid "Alternative project support."
#~ msgstr "Альтэрнатыўная падтрымка праэкта"

#~ msgid "Yura Siamshka <yurand2@gmail.com>"
#~ msgstr "Юра Сямашка <yurand2@gmail.com>"

#~ msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
#~ msgstr ""
#~ "Выкарыстоўваць адну і тую ж кадыроўку для адкрыцця файлаў з не Unicode "
#~ "кадыроўкай"

#~ msgid ""
#~ "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
#~ "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
#~ "(usually not needed)"
#~ msgstr ""
#~ "Гэта опцыя забараняе аўтаматычнае вызначэнне кадыроўкі пры адкрыцці. "
#~ "Файлы з не Unicode кадыроўкай будуць адкрывацца ў выбранай кадыроўцы "
#~ "(звычайна ў гэтым няма неабходнасці)."

#~ msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Шлях да каманды для друку файлаў (выкарыстоўвайце %f у якасці імя файла)"

#~ msgid "Programming Languages"
#~ msgstr "Мовы праграміравання"

#~ msgid "Scripting Languages"
#~ msgstr "Мовы скрыптоў"

#~ msgid "Markup Languages"
#~ msgstr "Мовы разметкі"

#, c-format
#~ msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
#~ msgstr "Файл \"%s\" не верны %s."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is "
#~ "not supported."
#~ msgstr ""
#~ "Файл \"%s\" не выглядае як тэкст альбо яго кадыроўка не падтрымліваецца."

#, c-format
#~ msgid "%s source file"
#~ msgstr "%s зыходны файл"

#, c-format
#~ msgid "%s file"
#~ msgstr "%s файл"

#, c-format
#~ msgid "%s script"
#~ msgstr "Скрыпт %s "

#~ msgid "Cascading Stylesheet"
#~ msgstr "Файл каскаднай табліцы стыляў (CSS)"

#~ msgid "_Programming Languages"
#~ msgstr "Мовы праграміравання"

#~ msgid "_Scripting Languages"
#~ msgstr "Мовы скрыптоў"

#~ msgid "_Markup Languages"
#~ msgstr "Мовы разметкі"

#~ msgid "M_iscellaneous"
#~ msgstr "Іншае"

#~ msgid "Grab Key"
#~ msgstr "Захапіць клавішу"

#~ msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
#~ msgstr "Друкаваць толькі імя файла, апускаючы шлях да яго."

#~ msgid "Use project-based session files"
#~ msgstr "Выкарыстоўваць файлы сесій праекта"

#~ msgid ""
#~ "Whether to store a project's session files and open them when re-opening "
#~ "the project"
#~ msgstr ""
#~ "Ці захоўваць файлы сесій праекта і акрываць іх пры паўторным адкрыцці "
#~ "праекта"

#~ msgid "Geany project files"
#~ msgstr "Файлы праекта Geany "

#~ msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
#~ msgstr ""
#~ "Фармат даты/часу для рэзервовых копій (глядзіце падрабязнасці ў \"man "
#~ "strftime\"):"

#~ msgid "Fi_les:"
#~ msgstr "Файлы:"

#~ msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
#~ msgstr "Шаблоны файлаў:  *.c *.h "

#~ msgid ""
#~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
#~ "Colomban Wendling\n"
#~ "Nick Treleaven\n"
#~ "Matthew Brush\n"
#~ "Enrico Tröger\n"
#~ "Frank Lanitz\n"
#~ "All rights reserved."
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
#~ "Colomban Wendling\n"
#~ "Nick Treleaven\n"
#~ "Matthew Brush\n"
#~ "Enrico Tröger\n"
#~ "Frank Lanitz\n"
#~ "Усе правы абаронены."

#~ msgid "Filename of libvte.so"
#~ msgstr "Імя файла бібліятэкі libvte.so"

#~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
#~ msgstr "Усталяваць шлях да фонавага малюнка ў акне тэрмінала"

#~ msgid "Go to _Tag Definition"
#~ msgstr "Перайсці да апісання тэгаў"

#~ msgid "Go to T_ag Declaration"
#~ msgstr "Перайсці да аб'явы тэга"

#~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
#~ msgstr "Друкаванне \"%s\" скончылася непаспяхова (код завяршэння: %s)."

#~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
#~ msgstr "TerminateProcess() скончылася непаспяхова (%s)"

#~ msgid "Custom command failed: %s"
#~ msgstr "Каманда карыстальніка скончылася непаспяхова: %s"

#~ msgid ""
#~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
#~ "Preferences)"
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма разабраць каманду тэрмінала '%s' (праверце налады тэрмінала)"

#~ msgid ""
#~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
#~ "Preferences)"
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма знайсці тэрмінал '%s' (праверце шлях да тэрмінала ў Наладах)"

#~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
#~ msgstr "Не магу праналізаваць дадатковыя опцыі: %s"

#~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
#~ msgstr "Працэс вычарпаў ліміт часу пасля %.02f секунд чакання!"

#~ msgid "Position of folder list pane"
#~ msgstr "Пазіцыя панэлі спіса каталогаў"

#~ msgid "Position of the folder list Paned grabber."
#~ msgstr "Пазіцыя панэлі спіса каталогаў."

#~ msgid "Position of folder list pane when horizontal"
#~ msgstr "Гарызантальная пазіцыя панэлі спіса каталогаў"

#~ msgid ""
#~ "Position of the folder list Paned grabber in the horizontal orientation."
#~ msgstr "Гарызантальная пазіцыя панэлі спіса каталогаў."

#~ msgid "Position of folder list pane when vertical"
#~ msgstr "Вертыкальная пазіцыя панэлі спіса каталогаў"

#~ msgid ""
#~ "Position of the folder list Paned grabber in the vertical orientation."
#~ msgstr "Вертыкальная пазіцыя панэлі спіса каталогаў."

#~ msgid "Orientation of the folder list pane"
#~ msgstr "Арыентацыя панэлі спіса каталогаў"

#~ msgid "True if the folder list Paned is in the horizontal orientation."
#~ msgstr "Арыентацыя панэлі спіса каталогаў."

#~ msgid "Position of message list pane"
#~ msgstr "Пазіцыя панэлі спіса лістоў"

#~ msgid "Position of the message list Paned grabber."
#~ msgstr "Пазіцыя панэлі спіса лістоў."

#~ msgid "Use _three pane view"
#~ msgstr "Выкарыстоўваць інтэрфейс з _трох панэляў"

#~ msgid "%a, %b %-e, %Y at %l:%M %P"
#~ msgstr "%a, %b %-e, %Y а %l:%M %P"

#~ msgid "%a, %b %-e, %Y at %H:%M"
#~ msgstr "%a, %b %-e, %Y а %H:%M"

#~ msgid "Folder Highlight"
#~ msgstr "Folder Highlight"

#~| msgid "Notifications"
#~ msgid "Notification Badge"
#~ msgstr "Notification Badge"

#~ msgid "Enable notification sounds"
#~ msgstr "Enable notification sounds"

#~ msgid "True to play sounds for notifications and sending."
#~ msgstr "True to play sounds for notifications and sending."

#~ msgid "True to show notification bubbles."
#~ msgstr "True to show notification bubbles."

#~ msgid "Moved %d message to %s"
#~ msgid_plural "Moved %d messages to %s"
#~ msgstr[0] "Moved %d message to %s"
#~ msgstr[1] "Moved %d messages to %s"

#~ msgid "Error emptying %s"
#~ msgstr "Error emptying %s"

#~ msgid "Trashed %d message"
#~ msgid_plural "Trashed %d messages"
#~ msgstr[0] "Moved %d message to Wastebasket"
#~ msgstr[1] "Moved %d messages to Wastebasket"

#~ msgid "Archived %d message"
#~ msgid_plural "Archived %d messages"
#~ msgstr[0] "Archived %d message"
#~ msgstr[1] "Archived %d messages"

#~ msgid "Successfully sent mail to %s."
#~ msgstr "Successfully sent mail to %s."

#~ msgid "Failed to open default text editor."
#~ msgstr "Failed to open default text editor."

#~ msgid "Log periodic activity"
#~ msgstr "Log periodic activity"

#~ msgid "Log IMAP network serialization"
#~ msgstr "Log IMAP network serialisation"

#~ msgid "Indexing %s account"
#~ msgstr "Indexing %s account"

#~ msgid "Sent Mail"
#~ msgstr "Sent Mail"

#~ msgid "Detach (Ctrl+D)"
#~ msgstr "Detach (Ctrl+D)"

#~ msgid "Attach File (Ctrl+T)"
#~ msgstr "Attach File (Ctrl+T)"

#~ msgid "Send (Ctrl+Enter)"
#~ msgstr "Send (Ctrl+Enter)"

#~ msgid "Open this link"
#~ msgstr "Open this link"

#~ msgid "C_olor"
#~ msgstr "C_olour"

#~ msgid "Show Extended Fields"
#~ msgstr "Show Extended Fields"

#~ msgid "Redo last edit  (Ctrl+Shift+Z)"
#~ msgstr "Redo last edit  (Ctrl+Shift+Z)"

#~ msgid "Bold (Ctrl+B)"
#~ msgstr "Bold (Ctrl+B)"

#~ msgid "Italic (Ctrl+I)"
#~ msgstr "Italic (Ctrl+I)"

#~ msgid "Underline (Ctrl+U)"
#~ msgstr "Underline (Ctrl+U)"

#~ msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
#~ msgstr "Strikethrough (Ctrl+K)"

#~ msgid "Insert ordered list"
#~ msgstr "Insert ordered list"

#~ msgid "Quote text  (Ctrl+])"
#~ msgstr "Quote text  (Ctrl+])"

#~ msgid "Unquote text  (Ctrl+[)"
#~ msgstr "Unquote text  (Ctrl+[)"

#~ msgid "Insert an image (Ctrl+G)"
#~ msgstr "Insert an image (Ctrl+G)"

#~ msgid "Remove selection formatting (Ctrl+Space)"
#~ msgstr "Remove selection formatting (Ctrl+Space)"

#~ msgid "Inspector opened"
#~ msgstr "Inspector opened"

#~ msgid "Display the message menu"
#~ msgstr "Display the message menu"

#~ msgid "Edit Draft"
#~ msgstr "Edit Draft"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Archive conversation"
#~ msgstr "Archive conversation"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move conversation"
#~ msgstr "Move conversation"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move to Spam"
#~ msgstr "Move to Spam"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Delete conversation"
#~ msgstr "Delete conversation"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Focus the next pane"
#~ msgstr "Focus the next pane"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Focus the conversation list"
#~ msgstr "Focus the conversation list"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Select the conversation down"
#~ msgstr "Select the conversation down"

#~ msgid "Mark as S_pam"
#~ msgstr "Mark as S_pam"

#~ msgid "Mark as not S_pam"
#~ msgstr "Mark as not S_pam"

#~ msgid "Empty _Spam…"
#~ msgstr "Empty _Spam…"

#~ msgid ""
#~ "Your computer does not appear to be connected to the Internet.\n"
#~ "You will not be able to send or receive email until it is re-connected."
#~ msgstr ""
#~ "Your computer does not appear to be connected to the Internet.\n"
#~ "You will not be able to send or receive e-mail until it is re-connected."

#~ msgid ""
#~ "An account has reported an untrusted server.\n"
#~ "Please check the server configuration and try again."
#~ msgstr ""
#~ "An account has reported an untrusted server.\n"
#~ "Please check the server configuration and try again."

#~ msgid ""
#~ "An account has reported an incorrect login or password.\n"
#~ "Please check your login name and try again."
#~ msgstr ""
#~ "An account has reported an incorrect login or password.\n"
#~ "Please check your login name and try again."

#~ msgid "_Play notification sounds"
#~ msgstr "_Play notification sounds"

#~ msgid "Show _notifications for new mail"
#~ msgstr "Show _notifications for new mail"

#~| msgid "Display program version"
#~ msgid "Display program version and revision id"
#~ msgstr "Display program version and revision id"

#~ msgid "List of the languages to use in the spell checker."
#~ msgstr "List of the languages to use in the spell checker."

#~ msgid "Save drafts on server"
#~ msgstr "Save drafts on server"

#~ msgid "Output debugging information"
#~ msgstr "Output debugging information"

#~ msgid "Allow inspection of WebView"
#~ msgstr "Allow inspection of WebView"

#~ msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
#~ msgstr "Failed to parse command line options: %s\n"

#~| msgid "Underline (Ctrl+U)"
#~ msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "Undo move (Ctrl+Z)"

#~ msgid "Close the draft message?"
#~ msgid_plural "Close all draft messages?"
#~ msgstr[0] "Close the draft message?"
#~ msgstr[1] "Close all draft messages?"

#~| msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
#~ msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "Undo moving to wastebasket (Ctrl+Z)"

#~| msgid "Underline (Ctrl+U)"
#~ msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "Undo archive (Ctrl+Z)"

#~| msgid "Archive conversations (Delete, Backspace, A)"
#~ msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
#~ msgid_plural "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
#~ msgstr[0] "Move conversation to Wastebasket (Delete, Backspace)"
#~ msgstr[1] "Move conversations to Wastebasket (Delete, Backspace)"

#~| msgid "Delete conversation (Delete, Backspace, A)"
#~ msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
#~ msgid_plural "Delete conversations (Shift+Delete)"
#~ msgstr[0] "Delete conversation (Shift+Delete)"
#~ msgstr[1] "Delete conversation (Delete, Backspace, A)"

#~ msgid "Problem connecting to incoming server for %s"
#~ msgstr "Problem connecting to incoming server for %s"

#~ msgid ""
#~ "Could not connect to %s, check your Internet access and the server name "
#~ "and try again"
#~ msgstr ""
#~ "Could not connect to %s, check your Internet access and the server name "
#~ "and try again"

#~ msgid "Problem connecting to outgoing server for %s"
#~ msgstr "Problem connecting to outgoing server for %s"

#~ msgid "Problem communicating with incoming server for %s"
#~ msgstr "Problem communicating with incoming server for %s"

#~ msgid ""
#~ "Network error talking to %s, check your Internet access and try again"
#~ msgstr ""
#~ "Network error talking to %s, check your Internet access and try again"

#~ msgid "Problem communicating with outgoing mail server"
#~ msgstr "Problem communicating with outgoing mail server"

#~ msgid ""
#~ "Geary did not understand a message from %s or vice versa, please file a "
#~ "bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Geary did not understand a message from %s or vice versa, please file a "
#~ "bug report"

#~ msgid ""
#~ "Could not communicate with %s for %s, check the server name and try again "
#~ "in a moment"
#~ msgstr ""
#~ "Could not communicate with %s for %s, check the server name and try again "
#~ "in a moment"

#~ msgid "Incoming mail server password required for %s"
#~ msgstr "Incoming mail server password required for %s"

#~ msgid "Messages cannot be received without the correct password."
#~ msgstr "Messages cannot be received without the correct password."

#~ msgid "Retry receiving email, you will be prompted for a password"
#~ msgstr "Retry receiving e-mail, you will be prompted for a password"

#~ msgid "Outgoing mail server password required for %s"
#~ msgstr "Outgoing mail server password required for %s"

#~ msgid "Messages cannot be sent without the correct password."
#~ msgstr "Messages cannot be sent without the correct password."

#~ msgid "Retry sending queued messages, you will be prompted for a password"
#~ msgstr "Retry sending queued messages, you will be prompted for a password"

#~ msgid "Incoming mail server security is not trusted for %s"
#~ msgstr "Incoming mail server security is not trusted for %s"

#~ msgid "Messages will not be received until checked."
#~ msgstr "Messages will not be received until checked."

#~ msgid "Check security details"
#~ msgstr "Check security details"

#~ msgid "Outgoing mail server security is not trusted for %s"
#~ msgstr "Outgoing mail server security is not trusted for %s"

#~ msgid "Messages cannot be sent until checked."
#~ msgstr "Messages cannot be sent until checked."

#~ msgid "A problem occurred checking mail for %s"
#~ msgstr "A problem occurred checking mail for %s"

#~ msgid ""
#~ "Something went wrong, please file a bug report if the problem persists"
#~ msgstr ""
#~ "Something went wrong, please file a bug report if the problem persists"

#~ msgid "A database problem has occurred"
#~ msgstr "A database problem has occurred"

#~ msgid "Messages for %s must be downloaded again."
#~ msgstr "Messages for %s must be downloaded again."

#~ msgctxt "Default clock format"
#~ msgid "%l:%M %P"
#~ msgstr "%H:%M"

#~ msgid "%x"
#~ msgstr "%x"

#~| msgid "New Message"
#~ msgid "Send New _Message…"
#~ msgstr "Send New _Message…"

#~ msgid "Search for messages from"
#~ msgstr "Search for messages from"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Jump to search box"
#~ msgstr "Jump to search box"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Find next/previous in current conversation"
#~ msgstr "Find next/previous in current conversation"

#~| msgid "Compose Message"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Compose a new message"
#~ msgstr "Compose a new message"

#~| msgid "Move conversation"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move the conversation"
#~ msgstr "Move the conversation"

#~| msgid "Mark as _Unread"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Mark unread"
#~ msgstr "Mark unread"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Additional Shortcuts"
#~ msgstr "Additional Shortcuts"

#~| msgid "U_nstar"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Unstar"
#~ msgstr "Unstar"

#~| msgid "Move conversation"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Jump to next (older) conversation"
#~ msgstr "Jump to next (older) conversation"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Jump to previous (newer) conversation"
#~ msgstr "Jump to previous (newer) conversation"

#~ msgid ""
#~ "Geary encountered a problem connecting to an account.\n"
#~ "Please check your Internet connection, the server configuration and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Geary encountered a problem connecting to an account.\n"
#~ "Please check your Internet connection, the server configuration and try "
#~ "again."

#~ msgid ""
#~ "Copy technical details to clipboard for pasting into an email or bug "
#~ "report"
#~ msgstr ""
#~ "Copy technical details to clipboard for pasting into an e-mail or bug "
#~ "report"

#~ msgid "        &#8226; Connection error.\n"
#~ msgstr "        &#8226; Connection error.\n"

#~ msgid "        &#8226; Email address already added to Geary.\n"
#~ msgstr "&#8226; Email address already added to Geary.\n"

#~ msgid "        &#8226; IMAP connection error.\n"
#~ msgstr "        &#8226; IMAP connection error.\n"

#~ msgid "        &#8226; IMAP username or password incorrect.\n"
#~ msgstr "        &#8226; IMAP username or password incorrect.\n"

#~ msgid "        &#8226; Invalid account nickname.\n"
#~ msgstr "        &#8226; Invalid account nickname.\n"

#~ msgid "        &#8226; SMTP connection error.\n"
#~ msgstr "        &#8226; SMTP connection error.\n"

#~ msgid "        &#8226; SMTP username or password incorrect.\n"
#~ msgstr "        &#8226; SMTP username or password incorrect.\n"

#~ msgid "        &#8226; Username or password incorrect.\n"
#~ msgstr "        &#8226; Username or password incorrect.\n"

#~ msgid " (Invalid?)"
#~ msgstr " (Invalid?)"

#~ msgid "%i matches"
#~ msgstr "%i matches"

#~ msgid "%i matches (wrapped)"
#~ msgstr "%i matches (wrapped)"

#~ msgid "%u read messages"
#~ msgstr "%u read messages"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove "
#~ "this account?</span> "
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove "
#~ "this account?</span> "

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "

#~ msgid ""
#~ "A composer window associated with this account is currently open. Send or "
#~ "discard the message and try again."
#~ msgstr ""
#~ "A composer window associated with this account is currently open. Send or "
#~ "discard the message and try again."

#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "A_ccounts"

#~ msgid "Add label"
#~ msgstr "Add label"

#~ msgid "Add label to conversations"
#~ msgstr "Add label to conversations"

#~ msgid ""
#~ "All email associated with this account will be removed from your "
#~ "computer. This will not affect email on the server."
#~ msgstr ""
#~ "All email associated with this account will be removed from your "
#~ "computer. This will not affect email on the server."

#~ msgid "Archive conversation (Delete, Backspace, A)"
#~ msgstr "Archive conversation (Delete, Backspace, A)"

#~ msgid "Cc: %s\n"
#~ msgstr "Cc: %s\n"

#~ msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
#~ msgstr "Compose new message (Ctrl+N, N)"

#~ msgid "Copyright 2011-2013 Yorba Foundation"
#~ msgstr "Copyright 2011-2013 Yorba Foundation"

#~ msgid "Date: %s\n"
#~ msgstr "Date: %s\n"

#~ msgid "Delete conversations (Delete, Backspace, A)"
#~ msgstr "Delete conversations (Delete, Backspace, A)"

#~ msgid "Do you want to discard the unsaved message?"
#~ msgstr "Do you want to discard the unsaved message?"

#~ msgid "E_mail address:"
#~ msgstr "E_mail address:"

#~ msgid "Encr_yption:"
#~ msgstr "Encr_yption:"

#~ msgid "Encrypt_ion:"
#~ msgstr "Encrypt_ion:"

#~ msgid "Enter your account information to get started."
#~ msgstr "Enter your account information to get started."

#~ msgid "First Last"
#~ msgstr "First Last"

#~ msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
#~ msgstr "Forward (Ctrl+L, F)"

#~ msgid "From: %s\n"
#~ msgstr "From: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Geary encountered an error sending an email.  If the problem persists, "
#~ "please manually delete the email from your Outbox folder."
#~ msgstr ""
#~ "Geary encountered an error sending an email.  If the problem persists, "
#~ "please manually delete the email from your Outbox folder."

#~ msgid "IMAP Credentials"
#~ msgstr "IMAP Credentials"

#~ msgid "IMAP password"
#~ msgstr "IMAP password"

#~ msgid "IMAP settings"
#~ msgstr "IMAP settings"

#~ msgid "Link (Ctrl+L)"
#~ msgstr "Link (Ctrl+L)"

#~ msgid "Mail Client"
#~ msgstr "Mail Client"

#~ msgid "N_ame:"
#~ msgstr "N_ame:"

#~ msgid "N_ickname:"
#~ msgstr "N_ickname:"

#~ msgid "Nickname:"
#~ msgstr "Nickname:"

#~ msgid "No authentication re_quired"
#~ msgstr "No authentication re_quired"

#~ msgid "No search results found."
#~ msgstr "No search results found."

#~ msgid "Please wait while Geary validates your account."
#~ msgstr "Please wait while Geary validates your account."

#~ msgid "Por_t:"
#~ msgstr "Por_t:"

#~ msgid "Real name:"
#~ msgstr "Real name:"

#~ msgid "Remem_ber password"
#~ msgstr "Remem_ber password"

#~ msgid "Remem_ber passwords"
#~ msgstr "Remem_ber passwords"

#~ msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
#~ msgstr "Reply (Ctrl+R, R)"

#~ msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
#~ msgstr "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"

#~ msgid "SMTP password"
#~ msgstr "SMTP password"

#~ msgid "SSL/TLS encryption:"
#~ msgstr "SSL/TLS encryption:"

#~ msgid "S_ervice:"
#~ msgstr "S_ervice:"

#~ msgid "Select _Message"
#~ msgstr "Select _Message"

#~ msgid "Ser_ver:"
#~ msgstr "Ser_ver:"

#~ msgid ""
#~ "The version number of the local mail database is formatted for a newer "
#~ "version of Geary. Unfortunately, the database cannot be \"rolled back\" "
#~ "to work with this version of Geary.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the latest version of Geary and try again."
#~ msgstr ""
#~ "The version number of the local mail database is formatted for a newer "
#~ "version of Geary. Unfortunately, the database cannot be \"rolled back\" "
#~ "to work with this version of Geary.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the latest version of Geary and try again."

#~ msgid ""
#~ "There was an error opening the local account. This is probably due to "
#~ "connectivity issues.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your network connection and restart Geary."
#~ msgstr ""
#~ "There was an error opening the local account. This is probably due to "
#~ "connectivity issues.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your network connection and restart Geary."

#~ msgid ""
#~ "There was an error opening the local mail database for this account. This "
#~ "is possibly due to a file permissions problem.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that you have read/write permissions for all files in this "
#~ "directory:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "There was an error opening the local mail database for this account. This "
#~ "is possibly due to a file permissions problem.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that you have read/write permissions for all files in this "
#~ "directory:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "To: %s\n"
#~ msgstr "To: %s\n"

#~ msgid "Unable to open local mailbox for %s"
#~ msgstr "Unable to open local mailbox for %s"

#~ msgid "Unable to validate:\n"
#~ msgstr "Unable to validate:\n"

#~ msgid "Work, Home, etc."
#~ msgstr "Work, Home, etc."

#~ msgid ""
#~ "Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS.  This means "
#~ "your username and password could be read by another person on the "
#~ "network.  Are you sure you want to do this?"
#~ msgstr ""
#~ "Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS.  This means "
#~ "your username and password could be read by another person on the "
#~ "network.  Are you sure you want to do this?"

#~ msgid "Your settings are insecure"
#~ msgstr "Your settings are insecure"

#~ msgid "_Justify"
#~ msgstr "_Justify"

#~ msgid "_Mark as..."
#~ msgstr "_Mark as..."

#~ msgid "attach|enclosed|enclosing|cover letter"
#~ msgstr "attach|enclosed|enclosing|cover letter"

#~ msgid "Toggle bookmark status of the current line"
#~ msgstr "Паказаць ці схаваць закладку для бягучага радка"

#~ msgid "Goto the next bookmark"
#~ msgstr "Перайсці да наступнай закладкі"

#~ msgid "Goto the previous bookmark"
#~ msgstr "Перайсці да папярэдняй закладкі"

#~ msgid "Comment the selected code"
#~ msgstr "Закаментаваць вылучаны код"

#~ msgid "Uncomment the selected code"
#~ msgstr "Раскаментаваць вылучаны код"

#~ msgid "Pick _Color..."
#~ msgstr "Выбраць _колер..."

#~ msgid "Pick a color from a dialog"
#~ msgstr "Выбраць колер з дыялогавага акенца"

#~ msgid "Command line interface for advanced editing"
#~ msgstr "Інтэрфейс загаднага радка для прасунутага рэдагавання"

#~ msgid "Commander Mode"
#~ msgstr "Рэжым загадчыка"

#~ msgid "Start commander mode"
#~ msgstr "Перайсці ў рэжым загадчыка"

#~ msgid "Empty Document"
#~ msgstr "Пусты дакумент"

#~ msgid "Type here to search..."
#~ msgstr "Упішыце што-небудзь для пошуку..."

#~ msgid "Most Used"
#~ msgstr "Найбольш папулярнае"

#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Панэль кіравання"

#~ msgid "A Dashboard for new tabs"
#~ msgstr "Панэль кіравання з новымі карткамі"

#~ msgid "Show _White Space"
#~ msgstr "Паказваць пра_белы"

#~ msgid "Show spaces and tabs"
#~ msgstr "Паказваць прабелы і знакі табуляцыі"

#~ msgid "Draw non-breaking spaces"
#~ msgstr "Паказваць неразрыўныя прабелы"

#~ msgid "Draw leading spaces"
#~ msgstr "Паказваць пачатковыя прабелы"

#~ msgid "Draw spaces in text"
#~ msgstr "Паказваць прабелы ў тэксце"

#~ msgid "Draw trailing spaces"
#~ msgstr "Паказваць канцавыя прабелы"

#~ msgid "If TRUE drawing will be enabled."
#~ msgstr "Уключыць плагін."

#~ msgid "The type of spaces to be drawn."
#~ msgstr "Тып прабелаў, якія трэба паказваць."

#~ msgid "Join the selected lines"
#~ msgstr "Спалучыць вылучаныя радкі"

#~ msgid "Split the selected lines"
#~ msgstr "Падзяліць вылучаныя радкі"

#~ msgid "Start multi edit mode"
#~ msgstr "Перайсці ў рэжым множнага рэдагавання"

#~ msgid "Sa_ved sessions"
#~ msgstr "_Захаваныя сеансы"

#~ msgid "_Save current session"
#~ msgstr "_Захаваць бягучы сеанс"

#~ msgid "Save the current document list as a new session"
#~ msgstr "Захаваць бягучы спіс дакументаў як новы сеанс"

#~ msgid "Open the saved session manager"
#~ msgstr "Адкрыць кіраўнік захаваных сеансаў"

#~ msgid "SyncTeX"
#~ msgstr "SyncTeX"

#~ msgid "Synchronize between LaTeX and PDF with gedit and evince."
#~ msgstr "Сінхранізацыя паміж LaTeX і PDF з дапамогай gedit і evince."

#~ msgid "Forward Search"
#~ msgstr "Пошук наперад"

#~ msgid "XHTML 1.0 — Tags"
#~ msgstr "XHTML 1.0 — Тэгі"

#~ msgid "Applet class file code (deprecated)"
#~ msgstr "Код класавага файла аплета (састарэлы тэг)"

#~ msgid "Background color (deprecated)"
#~ msgstr "Фонавы колер (састарэлы тэг)"

#~ msgid "Background texture tile (deprecated)"
#~ msgstr "Фонавая тэкстурная кафля (састарэлы тэг)"

#~ msgid "Base font (deprecated)"
#~ msgstr "Асноўны шрыфт (састарэлы тэг)"

#~ msgid "Border (deprecated)"
#~ msgstr "Рамка (састарэлы тэг)"

#~ msgid "Center (deprecated)"
#~ msgstr "Пасярэдзіне (састарэлы тэг)"

#~ msgid "Color of selected links (deprecated)"
#~ msgstr "Колер наведаных спасылак (састарэлы тэг)"

#~ msgid "Content type (deprecated)"
#~ msgstr "Тып змесціва (састарэлы тэг)"

#~ msgid "Font face (deprecated)"
#~ msgstr "Від шрыфту (састарэлы тэг)"

#~ msgid "Horizontal space (deprecated)"
#~ msgstr "Гарызантальны прагал (састарэлы тэг)"

#~ msgid "Java applet (deprecated)"
#~ msgstr "Java-аплет (састарэлы тэг)"

#~ msgid "Menu list (deprecated)"
#~ msgstr "Спіс меню (састарэлы тэг)"

#~ msgid "No shade (deprecated)"
#~ msgstr "Без ценю (састарэлы тэг)"

#~ msgid "No word wrap (deprecated)"
#~ msgstr "Без пераносу слоў (састарэлы тэг)"

#~ msgid "Object applet file (deprecated)"
#~ msgstr "Файл аб'ектнага аплета (састарэлы тэг)"

#~ msgid "Reduced spacing (deprecated)"
#~ msgstr "Зменшаныя прагалы (састарэлы тэг)"

#~ msgid "Starting sequence number (deprecated)"
#~ msgstr "Пачатковы нумар паслядоўнасці (састарэлы тэг)"

#~ msgid "Strike-through text style (deprecated)"
#~ msgstr "Закрэслены тэкст (састарэлы тэг)"

#~ msgid "Strike-through text (deprecated)"
#~ msgstr "Закрэслены тэкст (састарэлы тэг)"

#~ msgid "Target — Blank"
#~ msgstr "Мэта - Пуста"

#~ msgid "Target — Parent"
#~ msgstr "Мэта - Бацькоўскі элемент"

#~ msgid "Target — Self"
#~ msgstr "Мэта - Бягучы элемент"

#~ msgid "Target — Top"
#~ msgstr "Мэта - Вышэй"

#~ msgid "Vertical space (deprecated)"
#~ msgstr "Вертыкальны прагал (састарэлы тэг)"

#~ msgid "Visited link color (deprecated)"
#~ msgstr "Колер наведанай спасылкі (састарэлы тэг)"

#~ msgid "HTML — Tags"
#~ msgstr "HTML - Тэгі"

#~ msgid "HTML — Special Characters"
#~ msgstr "HTML - Спецыяльныя сімвалы"

#~ msgid "Latex — Tags"
#~ msgstr "Latex - Тэгі"

#~ msgid "Brackets <>"
#~ msgstr "Дужкі <>"

#~ msgid "Symbol <<"
#~ msgstr "Знак <<"

#~ msgid "Symbol <="
#~ msgstr "Знак <="

#~ msgid "Symbol >="
#~ msgstr "Знак >="

#~ msgid "Symbol >>"
#~ msgstr "Знак >>"

#~ msgid "XSLT — Elements"
#~ msgstr "XSLT - Элементы"

#~ msgid "XSLT — Functions"
#~ msgstr "XSLT - Функцыі"

#~ msgid "XSLT — Axes"
#~ msgstr "XSLT - Восі"

#~ msgid "XUL — Tags"
#~ msgstr "XUL - Тэгі"

#~ msgid "_Increase font size"
#~ msgstr "Па_вялічыць памер шрыфту"

#~ msgid "_Decrease font size"
#~ msgstr "Па_меншыць памер шрыфту"

#~ msgid "_Reset font size"
#~ msgstr "В_ярнуць прадвызначаны памер шрыфту"

#~ msgid "Easily increase and decrease the text size"
#~ msgstr "Лёгкае змяненне памеру тэксту"

#~ msgid "Word completion using the completion framework"
#~ msgstr "Дапаўненне слоў з дапамогай адпаведных сродкаў"

#~ msgid "Quick Open…"
#~ msgstr "Хуткае адкрыццё…"

#~ msgid "Quickly open files."
#~ msgstr "Хуткае адкрыццё файлаў."

#, c-format
#~ msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s"
#~ msgstr "Не ўдалося ўсталяваць выбраную схему колераў: %s"

#~ msgid "Add Color Scheme"
#~ msgstr "Дадаць схему колераў"

#~ msgid "_Add Scheme"
#~ msgstr "_Дадаць схему"

#, c-format
#~ msgid "Could not remove color scheme “%s”."
#~ msgstr "Не ўдалося выдаліць схему колераў «%s»."

#~ msgid "Install scheme"
#~ msgstr "Усталяваць схему"

#~ msgid "Install Scheme"
#~ msgstr "Усталяваць схему"

#~ msgid "Uninstall scheme"
#~ msgstr "Выдаліць схему"

#~ msgid "Uninstall Scheme"
#~ msgstr "Выдаліць схему"

#~ msgid "gedit is the text editor of the GNOME desktop environment."
#~ msgstr "gedit – гэта тэкставы рэдактар працоўнага асяроддзя GNOME."

#~ msgid "Display Overview Map"
#~ msgstr "Паказ агляднай мапы"

#~ msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
#~ msgstr "Ці трэба паказваць аглядную мапу дакумента."

#~ msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME desktop"
#~ msgstr ""
#~ "gedit – гэта маленькі і лёгкі тэкставы рэдактар для працоўнага асяроддзя "
#~ "GNOME"

#, c-format
#~ msgid "Could not find the file “%s”."
#~ msgstr "Не ўдалося адшукаць файл \"%s\"."

#, c-format
#~ msgid "Unable to handle “%s:” locations."
#~ msgstr "Немагчыма апрацаваць адрасы \"%s:\"."

#~ msgid "Unable to handle this location."
#~ msgstr "Немагчыма апрацаваць гэты адрас."

#, c-format
#~ msgid "“%s” is a directory."
#~ msgstr "\"%s\" з'яўляецца каталогам."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
#~ "correct and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Не ўдалося адшукаць хост \"%s\". Праверце настройкі проксі-сервера і "
#~ "паўтарыце спробу."

#, c-format
#~ msgid "“%s” is not a regular file."
#~ msgstr "\"%s\" не з'яўляецца звычайным файлам."

#~ msgid ""
#~ "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
#~ msgstr "Не ўдалося адшукаць патрэбны файл. Мабыць, яго нядаўна выдалілі."

#, c-format
#~ msgid "The file “%s” is very big."
#~ msgstr "Файл «%s» занадта вялікі."

#~ msgid "D_on’t Edit"
#~ msgstr "_Не рэдагаваць"

#, c-format
#~ msgid "This file “%s” is already open in another window."
#~ msgstr "Файл \"%s\" ужо адкрыты ў іншым акне."

#~ msgid "Do you want to edit it anyway?"
#~ msgstr "Усё роўна рэдагаваць?"

#~ msgid "D_on’t Save"
#~ msgstr "_Не захоўваць"

#, c-format
#~ msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
#~ msgstr "Файл \"%s\" быў зменены пасля яго прачытання."

#, c-format
#~ msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
#~ msgstr "Не ўдалося стварыць запасную копію файла пры захаванні \"%s\""

#, c-format
#~ msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
#~ msgstr ""
#~ "Не ўдалося стварыць часовую запасную копію файла пры захаванні \"%s\""

#~ msgid ""
#~ "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
#~ "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
#~ "not have this limitation."
#~ msgstr ""
#~ "Дыск, на якім вы спрабуеце захаваць файл, мае абмежаванне на памер "
#~ "файлаў. Паспрабуйце захаваць файл меншага памеру або на іншым дыску, які "
#~ "б не меў такога абмежавання."

#, c-format
#~ msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
#~ msgstr "Падчас захавання \"%s\" выяўлены хібныя знакі"

#~ msgid ""
#~ "If you continue saving this file you can corrupt the document.  Save "
#~ "anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Калі вы працягніце захаванне файла, вы можаце пашкодзіць дакумент. Усё "
#~ "роўна захаваць?"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Не ўдалося стварыць каталог \"%s\": няўдалы запуск "
#~ "g_mkdir_with_parents(): %s"

#, c-format
#~ msgid "There is a tab with errors"
#~ msgid_plural "There are %d tabs with errors"
#~ msgstr[0] "%d укладка мае памылкі"
#~ msgstr[1] "%d укладкі маюць памылкі"
#~ msgstr[2] "%d укладак маюць памылкі"

#~ msgid "Change side panel page"
#~ msgstr "Змяніць старонку для бакавой паліцы"

#~ msgid "Display right margin"
#~ msgstr "Паказваць правае поле"

#~ msgid "Text wrapping"
#~ msgstr "Перанос радкоў"

#~ msgid "_About Text Editor"
#~ msgstr "_Аб праграме"

#~ msgid "A_vailable Encodings"
#~ msgstr "_Наяўныя кадаванні"

#~ msgid "Cho_sen Encodings"
#~ msgstr "Выбраныя _кадаванні"

#~ msgid "Other _Documents…"
#~ msgstr "_Іншыя дакументы…"

#~ msgid "Open another file"
#~ msgstr "Адкрыць іншы файл"

#~ msgid "Display _overview map"
#~ msgstr "Паказваць мапу агляду"

#~ msgid "Open a file dialog"
#~ msgstr "Адкрыць файл"

#~ msgid "Open Links"
#~ msgstr "Адкрыць спасылкі"

#~ msgid ""
#~ "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
#~ "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
#~ "text editor."
#~ msgstr ""
#~ "gedit з'яўляецца афіцыйным тэкставым рэдактарам для працоўнага асяроддзя "
#~ "GNOME. Па магчымасці просты ў карыстанні, gedit з'яўляецца магутным "
#~ "тэкставым рэдактарам агульнага прызначэння."

#~ msgid ""
#~ "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
#~ "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
#~ "tool to accomplish your task."
#~ msgstr ""
#~ "Няважна, ці вы пішаце наступны бестселер або інавацыйную праграму, або "
#~ "ведзяце простыя нататкі, gedit стане надзейнай прыладай дзеля дасягнення "
#~ "вашых мэтаў."

#~ msgid ""
#~ "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
#~ "needs and adapt it to your workflow."
#~ msgstr ""
#~ "Яго гнуткая сістэма плагінаў дазваляе падагнаць гэту праграму пад свае "
#~ "патрэбы і спосаб працы."

#~ msgid "gedit Text Editor"
#~ msgstr "Тэкставы рэдактар gedit"

#~ msgid ""
#~ "Specifies the maximum number of recently opened files that will be "
#~ "displayed in the “Recent Files” submenu."
#~ msgstr ""
#~ "Вызначае максімальную колькасць нядаўна адкрытых файлаў, якія будуць "
#~ "паказвацца ў падменю \"Нядаўнія файлы\"."

#~ msgid ""
#~ "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. "
#~ "See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Спіс актыўных плагінаў. Ён змяшчае \"Месцапалажэнні\" актыўных плагінаў. "
#~ "\"Месцапалажэнне\" пэўнага плагіна можна адшукаць у адпаведным файле \"."
#~ "gedit-plugin\"."

#~ msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
#~ msgstr "Змены, зробленыя ў дакуменце \"%s\", будуць незваротна страчаны."

#~ msgctxt "window title"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Адкрыць"

#~ msgid "Character Encoding:"
#~ msgstr "_Кадаванне знакаў:"

#~ msgid "The location “%s” is not currently reachable."
#~ msgstr "Месцапалажэнне \"%s\" недасяжна."

#~ msgid "Your system is offline. Check your network."
#~ msgstr "Сістэма па-за сеткай. Праверце спалучэнне з сеткай."

#~ msgid "Unable to find the object “%s” inside file %s."
#~ msgstr "Не ўдалося адшукаць аб'ект \"%s\" у файле %s."

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Join selected lines"
#~ msgstr "Аб'яднаць вылучаныя радкі"

#~ msgid "Check update"
#~ msgstr "Шукаць абноўкі"

#~ msgid "Check for latest version of gedit"
#~ msgstr "Праверыць навізну версіі gedit"

#~ msgid "There was an error displaying the URI."
#~ msgstr "Узнікла памылка паказу URI-адрасу."

#~ msgid "_Ignore Version"
#~ msgstr "_Ігнараваць версію"

#~ msgid "There is a new version of gedit"
#~ msgstr "Ёсць у наяўнасці новая версія gedit"

#~ msgid ""
#~ "You can download the new version of gedit by clicking on the download "
#~ "button or ignore that version and wait for a new one"
#~ msgstr ""
#~ "Вы можаце сцягнуць новую версію gedit, пстрыкнуўшы ў адпаведную кнопку, "
#~ "або праігнараваць яе і пачакаць наступнай"

#~ msgid "Version to Ignore"
#~ msgstr "Ігнараваная версія"

#~ msgid "Version to ignore until a newer version is released."
#~ msgstr "Ігнараваная да з'яўлення новай версія праграмы."

#~ msgid "Quick Open..."
#~ msgstr "Хуткае адкрыццё..."

#~ msgid ""
#~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
#~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
#~ msgstr ""
#~ "Ці трэба ствараць запасныя копіі файлаў пры захаванні. Вызначыць "
#~ "пашырэнне для запасных файлаў можна з дапамогай опцыі \"Пашырэнне "
#~ "запасных копій файлаў\"."

#~ msgid ""
#~ "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
#~ "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. "
#~ "Only recognized encodings are used."
#~ msgstr ""
#~ "Адсартаваны спіс кадаванняў, якія выкарыстоўваюцца пры аўтавызначэнні "
#~ "кадавання файла. Значэнне «CURRENT» падае бягучае кадаванне з лакальнага "
#~ "стандарту ў рэгіянальных наладах. Выкарыстоўваюцца толькі вядомыя "
#~ "кадаванні."

#~ msgid "['ISO-8859-15']"
#~ msgstr ""
#~ "['UTF-8', 'CURRENT', 'WINDOWS-1251', 'ISO-8859-5', 'ISO-8859-15', "
#~ "'UTF-16']"

#~ msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
#~ msgstr "Вызначыць памеры і размяшчэнне акна (ШЫРЫНЯxВЫШЫНЯ+X+Y)"

#~ msgid "About gedit"
#~ msgstr "Аб gedit"

#~ msgid "You cannot undo a sort operation"
#~ msgstr "Немагчыма адрабіць назад аперацыю сартавання"

#~ msgid "Zeitgeist dataprovider"
#~ msgstr "Правайдар даных Zeitgeist"

#~ msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
#~ msgstr "Пратакаліраванне доступу да дакументаў праз gedit"

#, c-format
#~ msgid "%d files%s"
#~ msgstr "%d файлаў%s"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Specified path:\n"
#~ "%s\n"
#~ "is a folder, collections are files"
#~ msgstr ""
#~ "Абраны шлях:\n"
#~ "%s\n"
#~ "ёсць тэчкай, а калекцыі - файламі"

#~ msgid "Overwrite File"
#~ msgstr "Перапісаць файл"

#~ msgid "Hide tool_bar"
#~ msgstr "Схаваць панэль прыладаў"

#~ msgid "New _window"
#~ msgstr "Новае _акно"

#~ msgid "Case sensitive sort"
#~ msgstr "Сартоўка з улікам рэгістру"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to create folder:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Немачыма стварыць тэчку:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Fit image to _window"
#~ msgstr "Дапасаваць выяву да _акна"

#~ msgid "_Stop slideshow"
#~ msgstr "С_кончыць паказ слайдаў"

#~ msgid "_Start slideshow"
#~ msgstr "_Пачаць паказ слайдаў"

#~ msgid "_Release notes"
#~ msgstr "_Нататкі аб рэлізе"

#~ msgid "I_cons"
#~ msgstr "_Іконкі"

#~ msgid "Convenience"
#~ msgstr "Выгоды"

#~ msgid "_Thumbnail maintenance..."
#~ msgstr "Кіраванне _мініяцюрамі..."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "invalid or ignored: %s\n"
#~ "Use --help for options\n"
#~ msgstr ""
#~ "несапраўднае або праігнаравана: %s\n"
#~ "Скарыстуйце --help для параметраў\n"

#~ msgid "Safe delete"
#~ msgstr "Бяспечнае выдаленне"

#~ msgid "One image per page"
#~ msgstr "Адна выява на старонку"

#~ msgid "Proof sheet"
#~ msgstr "Аркуш пробаў"

#~ msgid "Custom printer"
#~ msgstr "Іншая друкарка"

#~ msgid "jpeg, low quality"
#~ msgstr "jpeg, нізкая якасць"

#~ msgid "jpeg, normal quality"
#~ msgstr "jpeg, нармальная якасць"

#~ msgid "jpeg, high quality"
#~ msgstr "jpeg, высокая якасць"

#~ msgid "points"
#~ msgstr "пункты"

#~ msgid "centimeters"
#~ msgstr "сантыметры"

#~ msgid "picas"
#~ msgstr "пікі"

#~ msgid "Executive"
#~ msgstr "Выканаўчы"

#~ msgid "Envelope #10"
#~ msgstr "Канверт #10"

#~ msgid "Envelope #9"
#~ msgstr "Канверт #9"

#~ msgid "Envelope C4"
#~ msgstr "Канверт C4"

#~ msgid "Envelope C5"
#~ msgstr "Канверт C5"

#~ msgid "Envelope C6"
#~ msgstr "Envelope C6"

#~ msgid "Photo 6x4"
#~ msgstr "Фотаздымак 6x4"

#~ msgid "Photo 8x10"
#~ msgstr "Фотаздымак 8x10"

#~ msgid "Tabloid"
#~ msgstr "Таблоід"

#, c-format
#~ msgid "page %d of %d"
#~ msgstr "старонка %d з %d"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to open pipe for writing.\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма адкрыць праграмны канал для запісу.\n"
#~ "\"%s\""

#, c-format
#~ msgid "Failure writing to file %s"
#~ msgstr "Памылка запісу ў файл %s"

#~ msgid "SIGPIPE error writing to printer."
#~ msgstr "Памылка SIGPIPE падчас запісу ў друкарку."

#, c-format
#~ msgid "An error occured printing to %s."
#~ msgstr "Памылка друку на %s."

#, c-format
#~ msgid "Printing %d pages to %s."
#~ msgstr "Друк %d старонак на %s"

#~ msgid "<printer name>"
#~ msgstr "<імя друкаркі>"

#~ msgid "Image size:"
#~ msgstr "Памер выявы:"

#~ msgid "Proof size:"
#~ msgstr "Памер пробы:"

#~ msgid "Turn off safe delete"
#~ msgstr "Пераключыць бяспечнае выдаленне"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Safe delete: %s%s\n"
#~ "Trash: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Бяспечнае выдаленне: %s%s\n"
#~ "Карзіна: %s"

#, c-format
#~ msgid "Safe delete: %s"
#~ msgstr "Бяспечнае выдаленне: %s"

#~ msgid "Thumbnail cache"
#~ msgstr "Кэш мініяцюр Geeqie"

#~ msgid "Add to new collection"
#~ msgstr "Дадаць у новую калекцыю"

#~ msgid ""
#~ "%s %s\n"
#~ "\n"
#~ "Copyright (c) 2006 John Ellis\n"
#~ "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n"
#~ "website: %s\n"
#~ "email: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Released under the GNU General Public License"
#~ msgstr ""
#~ "%s %s\n"
#~ "\n"
#~ "Copyright (c) 2006 John Ellis\n"
#~ "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n"
#~ "www-старонка: %s\n"
#~ "email: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Выдана пад Універсальнай Грамадскай Ліцэнзіяй GNU (GPL)"

#~ msgid "Credits..."
#~ msgstr "Заслугі..."

#~ msgid "When new image is selected:"
#~ msgstr "Калі новая выява вылучана:"

#~ msgid "Auto rotate image using Exif information"
#~ msgstr "Аўтапаварот выявы паводле звестак Exif"

#~ msgid "Advanced view"
#~ msgstr "Дадатковы прагляд"

#~ msgid "Possessions"
#~ msgstr "Маёмасць"

#~ msgid "Keyword Presets"
#~ msgstr "Заданыя ключавыя словы"

#~ msgid "Favorite keywords list"
#~ msgstr "Спіс улюбёных ключавых слоў"

#~ msgid "Edit favorite keywords list."
#~ msgstr "Праўка спіса ўлюбёных ключавых слоў"

#~ msgid "Save comment now"
#~ msgstr "Захаваць каментар"

#~ msgid ""
#~ "Unable to remove symbolic link:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма выдаліць сімвалічную спасылку:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Unlink failed"
#~ msgstr "Выдаленне спасылкі не атрымалася"

#~ msgid ""
#~ "Unable to create symbolic link:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Немачыма стварыць сімвалічную спасылку:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Link failed"
#~ msgstr "Стварэнне спасылкі не атрымалася"

#~ msgid "Whether the text is displayed"
#~ msgstr "Ці будзе бачным тэкст"

#~ msgid "Collection empty"
#~ msgstr "Калекцыя пустая"

#~ msgid "The current collection is empty, save aborted."
#~ msgstr "Бягучая калекцыя пустая, захоўванне перапынена"

#~ msgid "%d images (%d)"
#~ msgstr "%d выяваў (%d)"

#~ msgid "The Gimp"
#~ msgstr "The Gimp"

#~ msgid "XV"
#~ msgstr "XV"

#~ msgid "Xpaint"
#~ msgstr "Xpaint"

#~ msgid "Rotate jpeg clockwise"
#~ msgstr "Паварот jpeg па гадзіннікавай стрэлцы"

#~ msgid "Rotate jpeg counterclockwise"
#~ msgstr "Паварот jpeg супраць гадзіннікавай стрэлкі"

#~ msgid "External Move command"
#~ msgstr "Знешня каманда Перайменавання"

#~ msgid "External Delete command"
#~ msgstr "Знешня каманда Выдалення"

#~ msgid "Stay above other windows"
#~ msgstr "Трымацца паверх іншых акон"

#~ msgid "logarithmical histogram on red"
#~ msgstr "лагарыфмічная гістаграма па чырвоным"

#~ msgid "logarithmical histogram on green"
#~ msgstr "лагарыфмічная гістаграма па зялёным"

#~ msgid "logarithmical histogram on blue"
#~ msgstr "лагарыфмічная гістаграма па блакітным"

#~ msgid "logarithmical histogram on value"
#~ msgstr "лагарыфмічная гістаграма па значэнні"

#~ msgid "logarithmical histogram on RGB"
#~ msgstr "лагарыфмічная гістаграма па RGB"

#~ msgid "logarithmical histogram on max value"
#~ msgstr "лагарыфмічная гістаграма па макс.значэнні"

#~ msgid "linear histogram on max value"
#~ msgstr "лінейная гістаграма па макс. значэнні"

#~ msgid "Transparent:"
#~ msgstr "Празрысты:"

#~ msgid "Compress ratio:"
#~ msgstr "Узровень сціску:"

#~ msgid ""
#~ "This installation of %s was not built with support for color profiles."
#~ msgstr "Гэтая зборка %s не была збудавана з падтрымкай профілей колеру."

#~ msgid "_%d empty"
#~ msgstr "_%d пусты"

#~ msgid "_Adjust"
#~ msgstr "_Мадыфікаваць"

#~ msgid "_View Directory as"
#~ msgstr "Прагляд _каталога як"

#~ msgid "_Thumbnails"
#~ msgstr "_Мініяцюры"

#~ msgid "Change to home folder"
#~ msgstr "Перайсці ў хатнюю тэчку"

#~ msgid "_Float"
#~ msgstr "_Адлучыць"

#~ msgid "If set"
#~ msgstr "Калі ёсць"

#~ msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)"
#~ msgstr "Ужываць мініяцюры xvpics, калі знойдзены (толькі для чытання)"

#~ msgid "Faster jpeg thumbnailing (may reduce quality)"
#~ msgstr "Хутчэйшая jpeg-мініяцюрызацыя (можа пагоршыць якасць)"

#~ msgid "Dithering method:"
#~ msgstr "Метад размыцця:"

#~ msgid "Two pass zooming"
#~ msgstr "Двухпраходнае маштабаванне"

#~ msgid "What to show in properties dialog:"
#~ msgstr "Што паказваць у дыялогу уласцівасцяў"

#~ msgid "Image read buffer size (bytes):"
#~ msgstr "Памер буферу чытання вяваў (байт):"

#~ msgid "Image idle loop read count:"
#~ msgstr "Колькасць паўтораў чытання выявы:"

#~ msgid "open file"
#~ msgstr "адкрыць файл"

#~ msgid "Error copying file"
#~ msgstr "Памылка капіявання файла"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Unable to copy file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Немагчыма скапіяваць файл:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Error moving file"
#~ msgstr "Памылка перамяшчэння файла"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Unable to move file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Немагчыма перамесціць файл:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Unable to rename file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Немагчыма перайменаваць файл:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Overwrite file?"
#~ msgstr "Перазапісаць файл?"

#~ msgid "Overwrite _all"
#~ msgstr "Перазапісаць _усё"

#~ msgid "S_kip all"
#~ msgstr "П_рапусціць усё"

#~ msgid "Existing file"
#~ msgstr "Існуючы файл"

#~ msgid "Source to copy matches destination"
#~ msgstr "Крыніца і пазначэнне капіявання супадаюць"

#~ msgid ""
#~ "Unable to copy file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to itself."
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма скапіяваць файл:\n"
#~ "%s\n"
#~ "у яго самаго."

#~ msgid "Source to move matches destination"
#~ msgstr "Крыніца і пазначэнне перамяшчэння супадаюць"

#~ msgid ""
#~ "Unable to move file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to itself."
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма перамесціць файл:\n"
#~ "%s\n"
#~ "у яго самаго."

#~ msgid ""
#~ "Unable to copy file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:\n"
#~ "%s\n"
#~ "during multiple file copy."
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма скапіяваць файл:\n"
#~ "%s\n"
#~ "у:\n"
#~ "%s\n"
#~ "падчас мноснага капіявання файлаў."

#~ msgid ""
#~ "Unable to move file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:\n"
#~ "%s\n"
#~ "during multiple file move."
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма перамесціць файл:\n"
#~ "%s\n"
#~ "у:\n"
#~ "%s\n"
#~ "падчас мноснага перамяшчэння файлаў"

#~ msgid "Source matches destination"
#~ msgstr "Крыніца супадае з пазначэннем"

#~ msgid ""
#~ "Unable to copy file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма скапіяваць файл:\n"
#~ "%s\n"
#~ "у:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "When operating with multiple files, please select\n"
#~ "a folder, not a file."
#~ msgstr ""
#~ "Падчас аперацыяў з некалькімі файламі, калі ласка,\n"
#~ "вылучыце тэчку, а не файл."

#~ msgid "Please select an existing folder."
#~ msgstr "Калі ласка, вылучыце існуючую тэчку"

#~ msgid "Copy multiple files"
#~ msgstr "Капіяваць некалькі файлаў"

#~ msgid "Move multiple files"
#~ msgstr "Перамесціць некалькі файлаў"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Unable to delete file by external command:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Немагчыма выдаліць файл знешняй камандай:\n"

#~ msgid ""
#~ "Unable to delete file:\n"
#~ " %s\n"
#~ " Continue multiple delete operation?"
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма выдаліць файл:\n"
#~ " %s\n"
#~ " Працягнуць аперацыю мноснага выдалення?"

#~ msgid "File %d of %d"
#~ msgstr "Файл %d з %d"

#~ msgid "Delete multiple files"
#~ msgstr "Выдаліць некалькі файлаў"

#~ msgid "Review %d files"
#~ msgstr "Прагляд %d файлаў"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Unable to delete file by external command:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Немагчыма выдаліць файл знешняй камандай\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Replace existing file by renaming new file."
#~ msgstr "Замяніць існуючы файл праз перайменаванне новага."

#~ msgid ""
#~ "Unable to rename file:\n"
#~ "%s\n"
#~ " to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма перайменаваць файл:\n"
#~ "%s\n"
#~ " у:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Format must include at least one of the symbol characters '*' or '#'.\n"
#~ msgstr "Фармат павінен уключаць прынамсі з сімвалаў '*' ці '#'.\n"

#~ msgid ""
#~ "Can not auto rename with the selected\n"
#~ "number set, one or more files exist that\n"
#~ "match the resulting name list.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма аўтаматычна перайменаваць з абраным \n"
#~ "наборам лічбаў, бо існуюць адзін ці больш файлаў, \n"
#~ "чыё імя супадае са спісам новых імёнаў.\n"

#~ msgid ""
#~ "Failed to rename\n"
#~ "%s\n"
#~ "The number was %d."
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма перайменаваць\n"
#~ "%s\n"
#~ "Лічба была  %d."

#~ msgid "Rename multiple files"
#~ msgstr "Перайменаванне некалькіх файлаў"

#~ msgid ""
#~ "Unable to rename file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма перайменаваць файл :\n"
#~ "%s\n"
#~ "у:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "The folder:\n"
#~ "%s\n"
#~ "already exists."
#~ msgstr ""
#~ "Тэчка:\n"
#~ "%s\n"
#~ "ужо існуе."

#~ msgid ""
#~ "The path:\n"
#~ "%s\n"
#~ "already exists as a file."
#~ msgstr ""
#~ "Шлях:\n"
#~ "%s\n"
#~ "ужо існуе, гэта файл."

#~ msgid ""
#~ "Create folder in:\n"
#~ "%s\n"
#~ "named:"
#~ msgstr ""
#~ "Стварыць тэчку ў :\n"
#~ "%s\n"
#~ "з імем:"

#~ msgid ""
#~ "Unable to delete folder:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма выдаліць тэчку:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "new_folder"
#~ msgstr "новая_тэчка"

#~ msgid "_View as"
#~ msgstr "Пра_гляд як"

#~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
#~ msgstr "Java кампілятар ня знойдзен, паспрабуйце ўсталяваць gcj ці $JAVAC"

#~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
#~ msgstr ""
#~ "Віртуальная Java-машына ня знойдзена, паспрабуйце ўсталяваць gij ці $JAVA"

#~ msgid "missing arguments"
#~ msgstr "прапушчаны аргумэнты"

#, c-format, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
#~ "or:    %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
#~ "        ці:    %s [ВЫБАР] -s [MSGID]...\n"

#, no-wrap
#~ msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
#~ msgstr "Адлюстроўвае пераклады на родную мову тэкставых паведамленьняў.\n"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
#~ "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
#~ "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
#~ "  -h, --help                display this help and exit\n"
#~ "  -n                        suppress trailing newline\n"
#~ "  -V, --version             display version information and exit\n"
#~ "  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
#~ "                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   вяртае перакладзеныя паведамленьні з TEXTDOMAIN\n"
#~ "  -e                        выкарыстоўваць некаторыя ESC-пасьлядоўнасьці\n"
#~ "  -E                        (ігнаруецца для сумяшчальнасьці)\n"
#~ "  -h, --help                адлюстроўвае гэту дапамогу й выходзіць\n"
#~ "  -n                        стрымлівае цягнучыеся новыя радкі\n"
#~ "  -V, --version             адлюстроўвае зьветскі аб версіі й выходзіць\n"
#~ "  [TEXTDOMAIN] MSGID        вяртае перакладзеныя паведамленьні суадносна\n"
#~ "                            MSGID з TEXTDOMAIN\n"

#, c-format, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
#~ "environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
#~ "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
#~ "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
#~ "When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n"
#~ "But it does not simply copy its arguments to stdout.  Instead those messages\n"
#~ "found in the selected catalog are translated.\n"
#~ "Standard search directory: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Калі параметар TEXTDOMAIN не зададзен, маёнтак вызначаецца з пераменнай\n"
#~ "асяроддзя TEXTDOMAIN.  Калі каталёг з паведамленьнямі ня знойдзен у звычайнай\n"
#~ "дырэкторыі, іншае месцазнаходжаньне можа быць зададзена ў пераменнай\n"
#~ "асяроддзя TEXTDOMAINDIR.\n"
#~ "Калі выкарыстоўвываецца разам з выбарам -s, праграма паводзіць сабе як\n"
#~ "каманда `echo', але яна ня проста капіруе свае аргумэнты ў stdout, яна\n"
#~ "замест існуючых паведамленьняў знаходзіць у азначаным каталёгу перакладзеныя.\n"
#~ "Стандартная дырэкторыя для пошуку: %s\n"

#~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
#~ msgstr "Паведамляйце аб памылках на адрас <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "Input file location:\n"
#~ "  INPUTFILE                   input PO file\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Файл уводу:\n"
#~ "  INPUTFILE                   уваходзячы PO файл\n"
#~ "  -D, --directory=ДЫРЭКТОРЫЯ  дадаць ДЫРЭКТОРЫЮ ў сьпіс пошуку ўваходзячых\n"
#~ "                              файлаў\n"
#~ "Калі ўваходзячы файл не зададзен, ці замест яго -, чытае стандартны ўвод.\n"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "Message selection:\n"
#~ "      --translated            keep translated, remove untranslated messages\n"
#~ "      --untranslated          keep untranslated, remove translated messages\n"
#~ "      --no-fuzzy              remove 'fuzzy' marked messages\n"
#~ "      --only-fuzzy            keep 'fuzzy' marked messages\n"
#~ "      --no-obsolete           remove obsolete #~ messages\n"
#~ "      --only-obsolete         keep obsolete #~ messages\n"
#~ msgstr ""
#~ "Выбар паведамленьня:\n"
#~ "      --translated            пакідае перакладзеныя, прымае неперакладзеныя\n"
#~ "                              паведамленьні\n"
#~ "      --untranslated          пакідае неперакладзеныя, прымае перакладзеныя\n"
#~ "                              паведамленьні\n"
#~ "      --no-fuzzy              прымае паведамленьні, азначаныя як 'fuzzy'\n"
#~ "      --only-fuzzy            пакідае паведамленьні, азначаныя як 'fuzzy'\n"
#~ "      --no-obsolete           прымае састарэлыя #~ паведамленьні\n"
#~ "      --only-obsolete         пакіде састарэлыя #~ паведамленьні\n"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "Attribute manipulation:\n"
#~ "      --set-fuzzy             set all messages 'fuzzy'\n"
#~ "      --clear-fuzzy           set all messages non-'fuzzy'\n"
#~ "      --set-obsolete          set all messages obsolete\n"
#~ "      --clear-obsolete        set all messages non-obsolete\n"
#~ "      --fuzzy                 synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
#~ "      --obsolete              synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
#~ msgstr ""
#~ "Узьдзеяньне на атрыбуты:\n"
#~ "      --set-fuzzy             усталёўвае ўсе паведамленьні як 'fuzzy'\n"
#~ "      --clear-fuzzy           усталёўвае ўсе паведамленьні як не 'fuzzy'\n"
#~ "      --set-obsolete          усталёўвае ўсе паведамленьні як састарэлыя\n"
#~ "      --clear-obsolete        усталёўвае ўсе паведамленьні як несастарэлыя\n"
#~ "      --fuzzy                 тое, што й --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
#~ "      --obsolete              тое, што й --only-obsolete --clear-obsolete\n"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
#~ "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
#~ "  -i, --indent                write the .po file using indented style\n"
#~ "      --no-location           do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ "  -n, --add-location          generate '#: filename:line' lines (default)\n"
#~ "      --strict                write out strict Uniforum conforming .po file\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
#~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer than\n"
#~ "                              the output page width, into several lines\n"
#~ "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
#~ "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Дэталі вываду:\n"
#~ "  -e, --no-escape             не выкарыстоўваць Сі ESC-паслядоўнасьці ў\n"
#~ "                              вывадзе (звычайна)\n"
#~ "  -E, --escape                выкарыстоўваць Сі ESC пасьлядоўнасьці ў вывадзе;\n"
#~ "                              без дадатковых сімвалаў\n"
#~ "      --force-po              запісваць PO-файл, нават калі ён пусты\n"
#~ "  -i, --indent                запісваць .po файл, выкарыстоўвываючы водступы\n"
#~ "      --no-location           не запісваць радкі '#: імя_файла:радок'\n"
#~ "  -n, --add-location          ствараць радкі '#: імя_файла:радок' радкі (гэты\n"
#~ "                              выбар выкарыстоўваецца паўмаўчаньню)\n"
#~ "      --strict                запісваць .po файл, жорстка адпавядаючы\n"
#~ "                              пагадненьню Uniforum\n"
#~ "  -w, --width=ШЫРЫНЯ          усталёўваць шырыню вывадзімай старонкі\n"
#~ "  -s, --sort-output           ствараць упарадкаваны вывад\n"
#~ "  -F, --sort-by-file          упарадкоўваць вывад па месцазнаходжаньню файла\n"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "Input file location:\n"
#~ "  INPUTFILE ...                  input files\n"
#~ "  -f, --files-from=FILE          get list of input files from FILE\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY      add DIRECTORY to list for input files search\n"
#~ "If input file is -, standard input is read.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Файл уводу:\n"
#~ "  УВАХОДЗЯЧЫ_ФАЙЛ ...            уваходзячыя файлы\n"
#~ "  -f, --files-from=ФАЙЛ          атрымліваць сьпіс уваходзячый файлаў з ФАЙЛА\n"
#~ "  -D, --directory=ДЫРЭКТОРЫЯ     дадаць ДЫРЭКТОРЫЮ ў сьпіс пошуку ўваходзячых\n"
#~ "                                 файлаў\n"
#~ "Калі файл уводу гэта -, чытаецца стандартны ўвод.\n"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "Output file location:\n"
#~ "  -o, --output-file=FILE         write output to specified file\n"
#~ "The results are written to standard output if no output file is specified\n"
#~ "or if it is -.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Файл вываду:\n"
#~ "  -o, --output-file=ФАЙЛ         запісваць вывад у азначаны файл\n"
#~ "Вынікі запісваюцца ў стандартны вывад, калі імя файла не зададзена, ці\n"
#~ "замест яго -.\n"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "Message selection:\n"
#~ "  -<, --less-than=NUMBER         print messages with less than this many\n"
#~ "                                 definitions, defaults to infinite if not\n"
#~ "                                 set\n"
#~ "  ->, --more-than=NUMBER         print messages with more than this many\n"
#~ "                                 definitions, defaults to 0 if not set\n"
#~ "  -u, --unique                   shorthand for --less-than=2, requests\n"
#~ "                                 that only unique messages be printed\n"
#~ msgstr ""
#~ "Выбар паведамленьняў:\n"
#~ "  -<, --less-than=ЛІК            друкаваць паведамленьні, якія маюць меньш\n"
#~ "                                 вызначэньняў, чым зададзена; звычайна не\n"
#~ "                                 абмежавана\n"
#~ "  ->, --more-than=ЛІК            друкаваць паведамленьні, якія маюць больш\n"
#~ "                                 вызначэньняў, чым зададзена; звычайна 0\n"
#~ "  -u, --unique                   скарачэньне для --less-than=2, толькі\n"
#~ "                                 непаўторныя паведамленьні будуць надрукаваны\n"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "  -t, --to-code=NAME             encoding for output\n"
#~ "      --use-first                use first available translation for each\n"
#~ "                                 message, don't merge several translations\n"
#~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output (default)\n"
#~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
#~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines (default)\n"
#~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po file\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
#~ "      --no-wrap                  do not break long message lines, longer than\n"
#~ "                                 the output page width, into several lines\n"
#~ "  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
#~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Дэталі вываду:\n"
#~ "  -e, --no-escape                не выкарыстоўваць ESC-пасьлядоўнасьці ў\n"
#~ "                                 вывадзе (звычайна)\n"
#~ "  -E, --escape                   выкарыстоўваць ESC пасьлядоўнасьці ў вывадзе,\n"
#~ "                                 без дадатковых сімвалаў\n"
#~ "      --force-po                 запісваць PO-файл, нават калі ён пусты\n"
#~ "  -i, --indent                   запісваць .po файл, выкарыстоўвываючы водступы\n"
#~ "      --no-location              не запісваць радкі '#: імя_файла:радок'\n"
#~ "  -n, --add-location             ствараць радкі '#: імя_файла:радок' радкі (гэты\n"
#~ "                                 выбар выкарыстоўваецца паўмаўчаньню)\n"
#~ "      --strict                   запісваць .po файл, жорстка адпавядаючы\n"
#~ "                                 пагадненьню Uniforum\n"
#~ "  -w, --width=ШЫРЫНЯ             усталёўваць шырыню вывадзімай старонкі\n"
#~ "  -s, --sort-output              ствараць упарадкаваны вывад\n"
#~ "  -F, --sort-by-file             упарадкоўваць вывад па месцазнаходжаньню файла\n"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "Informative output:\n"
#~ "  -h, --help                     display this help and exit\n"
#~ "  -V, --version                  output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Інфармацыйны вывад:\n"
#~ "  -h, --help                     адлюстроўвае гэту дапамогу і выходзіць\n"
#~ "  -V, --version                  выводзіць зьвесткі аб версіі і выходзіць\n"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "Input file location:\n"
#~ "  def.po                      translations\n"
#~ "  ref.pot                     references to the sources\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
#~ msgstr ""
#~ "Файл уводу:\n"
#~ "  def.po                      пераклады\n"
#~ "  ref.pot                     спасылкі на крыніцы\n"
#~ "  -D, --directory=ДЫРЭКТОРЫЯ  дадаць ДЫРЭКТОРЫЮ ў сьпіс пошуку файлаў ўводу\n"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "Message selection:\n"
#~ "  -<, --less-than=NUMBER         print messages with less than this many\n"
#~ "                                 definitions, defaults to infinite if not\n"
#~ "                                 set\n"
#~ "  ->, --more-than=NUMBER         print messages with more than this many\n"
#~ "                                 definitions, defaults to 1 if not set\n"
#~ "  -u, --unique                   shorthand for --less-than=2, requests\n"
#~ "                                 that only unique messages be printed\n"
#~ msgstr ""
#~ "Выбар паведамленьняў:\n"
#~ "  -<, --less-than=ЛІК            друкаваць паведамленьні, якія маюць меньш\n"
#~ "                                 вызначэньняў, чым зададзена; звычайна не\n"
#~ "                                 абмежавана\n"
#~ "  ->, --more-than=ЛІК            друкаваць паведамленьні, якія маюць больш\n"
#~ "                                 вызначэньняў, чым зададзена; звычайна 1\n"
#~ "  -u, --unique                   скарачэньне для --less-than=2, толькі\n"
#~ "                                 непаўторныя паведамленьні будуць надрукаваны\n"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output (default)\n"
#~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
#~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines (default)\n"
#~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po file\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
#~ "      --no-wrap                  do not break long message lines, longer than\n"
#~ "                                 the output page width, into several lines\n"
#~ "  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
#~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
#~ "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
#~ msgstr ""
#~ "Падрабязнасьці вываду:n  -e, --no-escape                не выкарыстоўваць Сі ESC-пасьлядоўнасьці ў\n"
#~ "                                 вывадзе (звычайна)\n"
#~ "  -E, --escape                   выкарыстоўваць Сі ESC-пасьлядоўнасьці ў\n"
#~ "                                 вывадзе замест дадатковых сымбаляў\n"
#~ "      --force-po                 запісваць PO файл, нават калі ён парожні\n"
#~ "  -i, --indent                   запісваць .po f файл з водступамі\n"
#~ "      --no-location              не запісваць радкі '#: імя_файла:радок'\n"
#~ "  -n, --add-location             ствараць радкі '#: імя_файла:радок' радкі\n"
#~ "                                 (гэты выбар выкарыстоўваецца неабумоўленым)\n"
#~ "      --strict                   запісваць .po файл, жорстка адпавядаючы\n"
#~ "                                 пагадненьню Uniforum\n"
#~ "  -w, --width=ШЫРЫНЯ             усталёўваць шырыню вывадзімай старонкі\n"
#~ "      --no-wrap                  не разьбіваць радкі доўгіх паведамленьняў,\n"
#~ "                                 даўжэйшыя за шырыню старонкі вываду, на\n"
#~ "                                 некалькі радкоў\n"
#~ "  -s, --sort-output              ствараць упарадкаваны вывад\n"
#~ "  -F, --sort-by-file             упарадкоўваць вывад па шляху да файлу\n"
#~ "      --omit-header              не запісваць загаловак з `msgid \"\"' запісам\n"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
#~ "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
#~ "  -i, --indent                indented output style\n"
#~ "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
#~ "      --add-location          preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
#~ "      --strict                strict Uniforum output style\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
#~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer than\n"
#~ "                              the output page width, into several lines\n"
#~ "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
#~ "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Дэталі вываду:\n"
#~ "  -e, --no-escape             не выкарыстоўваць Сі ESC-паслядоўнасьці ў\n"
#~ "                              вывадзе (звычайна)\n"
#~ "  -E, --escape                выкарыстоўваць Сі ESC пасьлядоўнасьці ў вывадзе,\n"
#~ "                              без дадатковых сімвалаў\n"
#~ "      --force-po              запісваць PO-файл, нават калі ён пусты\n"
#~ "  -i, --indent                запісваць .po файл, выкарыстоўвываючы водступы\n"
#~ "      --no-location           не запісваць радкі '#: імя_файла:радок'\n"
#~ "  -n, --add-location          ствараць радкі '#: імя_файла:радок' радкі (гэты\n"
#~ "                              выбар выкарыстоўваецца паўмаўчаньню)\n"
#~ "      --strict                запісваць .po файл, жорстка адпавядаючы\n"
#~ "                              пагадненьню Uniforum\n"
#~ "  -w, --width=ШЫРЫНЯ          усталёўваць шырыню вывадзімай старонкі\n"
#~ "  -s, --sort-output           ствараць упарадкаваны вывад\n"
#~ "  -F, --sort-by-file          упарадкоўваць вывад па месцазнаходжаньню файла\n"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "Input file location:\n"
#~ "  INPUTFILE                   input PO or POT file\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
#~ "If input file is -, standard input is read.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Уваходзячы файл:\n"
#~ "  INPUTFILE                   уваходзячы PO ці POT файл\n"
#~ "  -D, --directory=ДЫРЭКТОРЫЯ  дадае ДЫРЭКТОРЫю ў сьпіс пошуку файлаў уводу\n"
#~ "Калі файл уводу гэта -, чытаецца стандартны ўвод.\n"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "Input file location:\n"
#~ "  -i, --input=INPUTFILE       input PO file\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Уваходзячы файл:\n"
#~ "  -i, --input=INPUTFILE       PO файл уводу\n"
#~ "  -D, --directory=ДЫРЭКТОРЫЯ  дадае ДЫРЭКТОРЫю ў сьпіс пошуку файлаў уводу\n"
#~ "Калі файл уводу незададзены, ці замест яго -, чытаецца стандартны ўвод.\n"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
#~ "  -e, --expression=SCRIPT     add SCRIPT to the commands to be executed\n"
#~ "  -f, --file=SCRIPTFILE       add the contents of SCRIPTFILE to the commands\n"
#~ "                                to be executed\n"
#~ "  -n, --quiet, --silent       suppress automatic printing of pattern space\n"
#~ msgstr ""
#~ "Карысныя ВЫБАРы-ФІЛЬТАРУ, калі ФІЛЬТАР гэта 'sed':\n"
#~ "  -e, --expression=SCRIPT     дадае SCRIPT да загадаў, якія будуць выкананы\n"
#~ "  -f, --file=SCRIPTFILE       дадае зьмест SCRIPTFILE да загадаў, якія будуць\n"
#~ "                              выкананы\n"
#~ "  -n, --quiet, --silent       выключаць аўтаматычны друк прыклада\n"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
#~ "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
#~ "      --indent                indented output style\n"
#~ "      --keep-header           keep header entry unmodified, don't filter it\n"
#~ "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
#~ "      --add-location          preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
#~ "      --strict                strict Uniforum output style\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
#~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer than\n"
#~ "                              the output page width, into several lines\n"
#~ "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
#~ "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Дэталі вываду:\n"
#~ "      --no-escape             не выкарыстоўваць Сі ESC-пасьлядоўнасьці ў\n"
#~ "                              вывадзе (звычайна)\n"
#~ "  -E, --escape                выкарыстоўваць Сі ESC-пасьлядоўнасьці ў\n"
#~ "                              вывадзе, замест дадатковых сымбаляў\n"
#~ "      --force-po              запісваць PO файл, нават калі парожні\n"
#~ "      --indent                вывад з водступамі\n"
#~ "      --keep-header           трымаць загаловак нязьменным, не фільтраваць\n"
#~ "      --no-location           адкідваць радкі '#: файл:радок'\n"
#~ "      --add-location          дабаўляць радкі '#: файл:радок' (звычайна)\n"
#~ "      --strict                вывад жорстка адпаведае Uniforum\n"
#~ "  -w, --width=ЛІК             усталяваць шырыню вываду\n"
#~ "      --no-wrap               не разьбіваць доўгія радкі з паведамлеьнямі,\n"
#~ "\n"
#~ "                              даўжэй чым шырыня, на некалькі радкоў\n"
#~ "  -s, --sort-output           ствараць упарадкаваны вывад\n"
#~ "  -F, --sort-by-file          упарадкоўваць вывад па назьве файла\n"

#, c-format
#~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
#~ msgstr "немагчыма ўсталяваць неблакіруючы ўвод-вывад у падпрацэс %s"

#, c-format
#~ msgid "read from %s subprocess failed"
#~ msgstr "памылка чытаньня з падпрацэса %s"

#, c-format
#~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
#~ msgstr "падпрацэс %s завершыўся з кодам выхаду %d"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "Input file location:\n"
#~ "  filename.po ...             input files\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
#~ "If input file is -, standard input is read.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Файл уводу:\n"
#~ "  файл.po ...                 файл уводу\n"
#~ "  -D, --directory=ДЫРЭКТОРЫЯ  дадаць ДЫРЭКТОРЫЮ ў сьпіс пошуку ўваходзячых\n"
#~ "                              файлаў\n"
#~ "Калі замест назвы файлу уводу -, чытаецца стандартны ўвод.\n"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "Operation mode:\n"
#~ "  -j, --java                  Java mode: generate a Java ResourceBundle class\n"
#~ "      --java2                 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or higher)\n"
#~ "      --tcl                   Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
#~ msgstr ""
#~ "Рэжым дзеяньня:\n"
#~ "  -j, --java                  Java рэжым: ствараць Java ResourceBundle кляс\n"
#~ "      --java2                 як --java, але ў дачыненьні Java2 (JDK 1.2 ці\n"
#~ "                              больш позьняя вэрсія)\n"
#~ "      --tcl                   Tcl рэжым: ствараць tcl/msgcat .msg файл\n"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "Output file location:\n"
#~ "  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
#~ "      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
#~ "If output file is -, output is written to standard output.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Файл вываду:\n"
#~ "  -o, --output-file=ФАЙЛ      запісвае вывад у зададзены файл\n"
#~ "      --strict                уключае рэжым жорсткага адпавяданьня Uniforum\n"
#~ "Калі замест назвы файла вываду -, вывад запісваецца ў стандартны вывад.\n"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "Output file location in Tcl mode:\n"
#~ "  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or language_COUNTRY\n"
#~ "  -d DIRECTORY                base directory of .msg message catalogs\n"
#~ "The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is written in the\n"
#~ "specified directory.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Файл вываду ў рэжыме Tcl:\n"
#~ "  -l, --locale=МЯСЦОВАСЬЦЬ    назва мясцовасьці, ці мова ці мова_КРАІНА\n"
#~ "  -d ДЫРЭКТОРЫЯ               асноўная дырэкторыя .msg каталёгаў паведамленьняў\n"
#~ "Выбары -l і -d абавязковыя.  Файл .msg запісваецца ў зададзеную дырэкторыю.\n"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "Input file interpretation:\n"
#~ "  -c, --check                 perform all the checks implied by\n"
#~ "                                --check-format, --check-header, --check-domain\n"
#~ "      --check-format          check language dependent format strings\n"
#~ "      --check-header          verify presence and contents of the header entry\n"
#~ "      --check-domain          check for conflicts between domain directives\n"
#~ "                                and the --output-file option\n"
#~ "  -C, --check-compatibility   check that GNU msgfmt behaves like X/Open msgfmt\n"
#~ "      --check-accelerators[=CHAR]  check presence of keyboard accelerators for\n"
#~ "                                menu items\n"
#~ "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
#~ msgstr ""
#~ "Успрыняцьце файла ўводу:\n"
#~ "  -c, --check                 perform all the checks implied by\n"
#~ "                                --check-format, --check-header, --check-domain\n"
#~ "      --check-format          check language dependent format strings\n"
#~ "      --check-header          verify presence and contents of the header entry\n"
#~ "      --check-domain          check for conflicts between domain directives\n"
#~ "                                and the --output-file option\n"
#~ "  -C, --check-compatibility   check that GNU msgfmt behaves like X/Open msgfmt\n"
#~ "      --check-accelerators[=CHAR]  check presence of keyboard accelerators for\n"
#~ "                                menu items\n"
#~ "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "Informative output:\n"
#~ "  -h, --help                  display this help and exit\n"
#~ "  -V, --version               output version information and exit\n"
#~ "      --statistics            print statistics about translations\n"
#~ "  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
#~ msgstr ""
#~ "Інфармацыйны вывад:\n"
#~ "  -h, --help                  адлюстроўвае гэтую дапамогу й выходзіць\n"
#~ "  -V, --version               выводзіць зьвесткі аб вэрсіі й выходзіць\n"
#~ "      --statistics            друкуе статыстыку аб перакладах\n"
#~ "  -v, --verbose               павялічвае ўзровень шматслоўнасьці\n"

#~ msgid ""
#~ "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
#~ "zero"
#~ msgstr ""
#~ "выраз множнага ліку можа ўтвараць арыфмэтычныя выключэньні, магчыма\n"
#~ "дзяленьне на нуль"

#, c-format
#~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
#~ msgstr "поле загалоку `%s' павінна пачынацца на пачатку радка\n"

#, c-format
#~ msgid "field `%s' still has initial default value\n"
#~ msgstr "поле `%s' усё яшчэ мае пачатковае значэньне\n"

#~ msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
#~ msgstr "увага: загаловак PO-файла мае недакладны пераклад\n"

#~ msgid "write to grep subprocess failed"
#~ msgstr "памылка запісу ў падпрацэс grep"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "Informative output:\n"
#~ "  -h, --help                  display this help and exit\n"
#~ "  -V, --version               output version information and exit\n"
#~ "  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
#~ "  -q, --quiet, --silent       suppress progress indicators\n"
#~ msgstr ""
#~ "Інфармацыйны вывад:\n"
#~ "  -h, --help                  адлюстроўвае дапамогу й выходзіць\n"
#~ "  -V, --version               выводзіць зьвесткі аб версіі й выходзіць\n"
#~ "  -v, --verbose               павялічыць узровень шматслоўнасьці\n"
#~ "  -q, --quiet, --silent       забараняць паказальнікі дасягненьняў\n"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "  -e, --no-escape          do not use C escapes in output (default)\n"
#~ "  -E, --escape             use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ "      --force-po           write PO file even if empty\n"
#~ "  -i, --indent             write indented output style\n"
#~ "      --strict             write strict uniforum style\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER       set output page width\n"
#~ "      --no-wrap            do not break long message lines, longer than\n"
#~ "                           the output page width, into several lines\n"
#~ "  -s, --sort-output        generate sorted output\n"
#~ msgstr ""
#~ "Дэталі вываду:\n"
#~ "  -e, --no-escape          не выкарыстоўваць Сі ESC-паслядоўнасьці ў\n"
#~ "                           вывадзе (звычайна)\n"
#~ "  -E, --escape             выкарыстоўваць Сі ESC пасьлядоўнасьці ў вывадзе,\n"
#~ "                           без дадатковых сімвалаў\n"
#~ "      --force-po           запісваць PO-файл, нават калі ён пусты\n"
#~ "  -i, --indent             запісваць .po файл, выкарыстоўвываючы водступы\n"
#~ "      --strict             запісваць .po файл, жорстка адпавядаючы\n"
#~ "                           пагадненьню Uniforum\n"
#~ "  -w, --width=ШЫРЫНЯ       усталёўваць шырыню вывадзімай старонкі\n"
#~ "      --no-wrap            не разьбіваць доўгія радкі з паведамлеьнямі,\n"
#~ "\n"
#~ "                           даўжэй чым шырыня, на некалькі радкоў\n"
#~ "  -s, --sort-output        ствараць упарадкаваны вывад\n"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "Informative output:\n"
#~ "  -h, --help               display this help and exit\n"
#~ "  -V, --version            output version information and exit\n"
#~ "  -v, --verbose            increase verbosity level\n"
#~ msgstr ""
#~ "Інфармацыйны вывад:\n"
#~ "  -h, --help               адлюстроўвае дапамогу й выходзіць\n"
#~ "  -V, --version            выводзіць зьвесткі аб версіі й выходзіць\n"
#~ "  -v, --verbose            павялічыць узровень шматслоўнасьці\n"

#, c-format, no-wrap
#~ msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
#~ msgstr "Выкарыстаньне %s [ВЫБАР] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
#~ "form depends on a number.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Адлюстроўвае пераклады тэкставых паведамленьняў на родную мову, чыя\n"
#~ "граматычная хорма патрабуе ліку (множнага ці адзіночнага).\n"

#, c-format, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
#~ "environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
#~ "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
#~ "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
#~ "Standard search directory: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Калі парамэтар TEXTDOMAIN не зададзен, маёнтак вызначаецца зь пераменнай\n"
#~ "асяродзьдзя TEXTDOMAIN.  Калі каталёг з паведамленьнямі ня знойдзен у звычайнай\n"
#~ "дырэкторыі, іншае месцазнаходжаньне можа быць зададзена ў пераменнай\n"
#~ "асяроддзя TEXTDOMAINDIR.\n"
#~ "Стандартная дырэкторыя для пошуку: %s\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: warning: "
#~ msgstr "%s: увага: "

#~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
#~ msgstr ""
#~ "немагчыма знайсці часовую дырэкторыю, паспрабуйце ўсталяваць $TMPDIR"

#, c-format
#~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "немагчыма стварыць часовую дырэкторыю,\n"
#~ "выкарыстоўвываючы ўзор \"%s\""

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "Language=C/C++ specific options:\n"
#~ "  -a, --extract-all              extract all strings\n"
#~ "  -k, --keyword[=WORD]           additional keyword to be looked for (without\n"
#~ "                                 WORD means not to use default keywords)\n"
#~ "  -T, --trigraphs                understand ANSI C trigraphs for input\n"
#~ "      --debug                    more detailed formatstring recognition result\n"
#~ msgstr ""
#~ "Асаблівасьці для C/C++:\n"
#~ "  -a, --extract-all              атрымаць усе радкі\n"
#~ "  -k, --keyword[=СЛОВА]          дадатковае ключавое слова для пошуку (бяз\n"
#~ "                                 СЛОВА азначае не выкарыстоўваць неабумоўленыя\n"
#~ "                                 ключавыя словы\n"
#~ "  -T, --trigraphs                разумець ANSI C трыграфы пры ўводзе\n"
#~ "      --debug                    больш падрабязны вынік разбору радка\n"
#~ "                                 фарматаваньня\n"

#~ msgid "Show About dialog"
#~ msgstr "Паказаць акно «Аб праграме»"

#~ msgid "Get cursor value"
#~ msgstr "Узяць значэнне пад курсорам"

#~ msgid "Find Data"
#~ msgstr "Пошук даных"

#, c-format
#~ msgid "GHex (%s): Find Data: Add search"
#~ msgstr "GHex (%s): пошук даных: новы пошук"

#~ msgid "Search String"
#~ msgstr "Тэкст пошуку"

#~ msgid "Highlight Colour"
#~ msgstr "Колер падсветкі"

#~ msgid "_Add New"
#~ msgstr "_Дадаць"

#~ msgid "_Remove Selected"
#~ msgstr "_Выдаліць вылучанае"

#~ msgid "Closes advanced find window"
#~ msgstr "Закрыць акно прасунутага пошуку"

#, c-format
#~ msgid "GHex (%s): Find & Replace Data"
#~ msgstr "GHex (%s): пошук і замена даных"

#~ msgid "Find _next"
#~ msgstr "Шукаць да_лей"

#~ msgid "Replace Data"
#~ msgstr "Замена даных"

#~ msgid "Closes find and replace data window"
#~ msgstr "Закрыць акно пошуку і замены даных"

#, c-format
#~ msgid "GHex (%s): Jump To Byte"
#~ msgstr "GHex (%s): пераход да байта"

#~ msgid "Enter the byte to jump to"
#~ msgstr "Увядзіце байт, да якога трэба перайсці"

#~ msgid "There is no active document to search!"
#~ msgstr "Няма бягучага дакумента для пошуку!"

#~ msgid "There is no string to search for!"
#~ msgstr "Няма тэксту для пошуку!"

#~ msgid "End Of File reached"
#~ msgstr "Дасягнуты канец файла"

#~ msgid "Beginning Of File reached"
#~ msgstr "Дасягнуты пачатак файла"

#~ msgid "There is no active document to move the cursor in!"
#~ msgstr "Няма бягучага дакумента для перамяшчэння курсора!"

#~ msgid "There is no active buffer to replace data in!"
#~ msgstr "Няма бягучага буфера для замены даных!"

#~ msgid "End Of File reached!"
#~ msgstr "Дасягнуты канец файла!"

#~ msgid "There is no active document to replace data in!"
#~ msgstr "Няма бягучага дакумента для замены даных!"

#, c-format
#~ msgid "Replaced %d occurrence."
#~ msgid_plural "Replaced %d occurrences."
#~ msgstr[0] "Заменена %d супадзенне."
#~ msgstr[1] "Заменена %d супадзенні."
#~ msgstr[2] "Заменена %d супадзенняў."

#~ msgid "No string to search for!"
#~ msgstr "Няма тэксту для пошуку!"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Can not open URI:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Не ўдалося адкрыць URI-адрас:\n"
#~ "%s"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Can not open file:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Не ўдалося адкрыць файл:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Save As _HTML..."
#~ msgstr "За_хаваць як HTML..."

#~ msgid "Export data to HTML source"
#~ msgstr "Экспартаваць даныя ў HTML"

#~ msgid "Preview printed data"
#~ msgstr "Папярэдні агляд выдруку"

#~ msgid "Pa_ste"
#~ msgstr "_Уставіць"

#~ msgid "Paste data from clipboard"
#~ msgstr "Уставіць даныя з буфера абмену"

#~ msgid "_Advanced Find"
#~ msgstr "Пра_сунуты пошук"

#~ msgid "Advanced Find"
#~ msgstr "Прасунуты пошук"

#~ msgid "R_eplace"
#~ msgstr "За_мяніць"

#~ msgid "_Goto Byte..."
#~ msgstr "П_ерайсці да байта..."

#~ msgid "Jump to a certain position"
#~ msgstr "Перайсці ў пэўную пазіцыю ў файле"

#~ msgid "_Add View"
#~ msgstr "_Дадаць абшар прагляду"

#~ msgid "Add a new view to the buffer"
#~ msgstr "Дадаць новы абшар прагляду буфера"

#~ msgid "_Remove View"
#~ msgstr "_Выдаліць абшар прагляду"

#~ msgid "Remove the current view of the buffer"
#~ msgstr "Выдаліць бягучы абшар прагляду буфера"

#~ msgid "Insert/overwrite data"
#~ msgstr "Устаўка/замена даных"

#~ msgid "Show the character table"
#~ msgstr "Паказаць табліцу знакаў"

#~ msgid "Open base conversion dialog"
#~ msgstr "Адкрыть дыялогавае акенца асноўнага канвертара"

#~ msgid "Type Conversion _Dialog"
#~ msgstr "Дыялогавае акенца _канверсіі тыпаў"

#~ msgid "Show the type conversion dialog in the edit window"
#~ msgstr "Паказаць дыялогавае акенца канверсіі тыпаў у акне рэдагавання"

#~ msgid "Group data by 8 bits"
#~ msgstr "Групаваць даныя па 8 бітаў"

#~ msgid "_Words"
#~ msgstr "_Словы"

#~ msgid "Group data by 16 bits"
#~ msgstr "Групаваць даныя па 16 бітаў"

#~ msgid "Group data by 32 bits"
#~ msgstr "Групаваць даныя па 32 біты"

#, c-format
#~ msgid "; %s bytes from %s to %s selected"
#~ msgstr "; вылучана %s байтаў ад %s да %s"

#, c-format
#~ msgid "Activate file %s"
#~ msgstr "Задзейнічаць файл %s"

#, c-format
#~ msgid "%s - GHex"
#~ msgstr "%s - GHex"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "File %s exists.\n"
#~ "Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Файл %s існуе.\n"
#~ "Перапісаць яго?"

#, c-format
#~ msgid "Saved buffer to file %s"
#~ msgstr "Буфер захаваны ў файле %s"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "File %s has changed since last save.\n"
#~ "Do you want to save changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Файл %s быў зменены з часу апошняга захавання.\n"
#~ "Захаваць змены?"

#~ msgid "Do_n't save"
#~ msgstr "_Не захоўваць"

#~ msgid "You don't have the permissions to save the file!"
#~ msgstr "Вы не маеце дазволу для захавання гэтага файла!"

#~ msgid "Saving to HTML..."
#~ msgstr "Захаванне ў HTML..."

#~ msgid "X geometry specification (see \"X\" man page)."
#~ msgstr "Азначэнне X-геаметрыі (гл. man-даведнік \"X\")."

#~ msgid "FILES"
#~ msgstr "ФАЙЛЫ"

#~ msgid "- GTK+ binary editor"
#~ msgstr "- GTK+ рэдактар двайковых файлаў"

#~ msgid "GHex Preferences"
#~ msgstr "Настройкі GHex"

#~ msgid "_Maximum number of undo levels:"
#~ msgstr "_Максімальная колькасць аперацый, якія можна адрабіць назад:"

#~ msgid "Undo levels"
#~ msgstr "Колькасць зваротных аперацый"

#~ msgid "Select maximum number of undo levels"
#~ msgstr "Выберыце максімальную колькасць зваротных аперацый"

#~ msgid "_Show cursor offset in statusbar as:"
#~ msgstr "_Паказваць зрух курсора ў стужцы стану як:"

#~ msgid "Enter the cursor offset format"
#~ msgstr "Увядзіце фармат зруху курсора"

#~ msgid "Select the cursor offset format"
#~ msgstr "Выберыце фармат зруху курсора"

#~ msgid "Default Group Type"
#~ msgstr "Прадвызначаны тып групавання"

#~ msgid "_Data font:"
#~ msgstr "_Шрыфт даных:"

#~ msgid "Select the data font"
#~ msgstr "Выберыце шрыфт для даных"

#~ msgid "Header fo_nt:"
#~ msgstr "Шрыфт за_галоўка:"

#~ msgid "Select the header font"
#~ msgstr "Выберыце шрыфт для загалоўка"

#~ msgid "_Print shaded box over:"
#~ msgstr "_Друкаваць заценены прамавугольнік для:"

#~ msgid "Box size"
#~ msgstr "Памер прамавугольніка"

#~ msgid "Select size of box (in number of lines)"
#~ msgstr "Выберыце памер прамавугольніка (колькасць радкоў)"

#~ msgid "lines (0 for no box)"
#~ msgstr "радкоў (0 - без прамавугольніка)"

#~ msgid "Can not open desired font!"
#~ msgstr "Не ўдалося адкрыць патрэбны шрыфт!"

#~ msgid ""
#~ "The offset format string contains invalid format specifier.\n"
#~ "Only 'x', 'X', 'p', 'P', 'd' and 'o' are allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Азначэнне фармату зруху змяшчае хібны спецыфікатар.\n"
#~ "Дазволеныя значэнні: x, X, p, P, d, o."

#~ msgid "hex data"
#~ msgstr "шаснаццатковыя даныя"

#~ msgid "ASCII data"
#~ msgstr "ASCII-даныя"

#~ msgid "Can not open file!"
#~ msgstr "Не ўдалося адкрыць файл!"

#~ msgid "Select path and file name for the HTML source"
#~ msgstr "Выберыце сцежку і назву файла для HTML-вываду"

#~ msgid "You need to specify a base name for the HTML files."
#~ msgstr "Трэба вызначыць базавую назву для HTML-файлаў."

#~ msgid "You don't have the permission to write to the selected path.\n"
#~ msgstr "Вы не маеце дазволу для запісу для абранай сцежкі.\n"

#~ msgid ""
#~ "Saving to HTML will overwrite some files.\n"
#~ "Do you want to proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "Захаванне HTML прывядзе да перазапісу некаторых файлаў.\n"
#~ "Хочаце працягнуць?"

#, c-format
#~ msgid "Really revert file %s?"
#~ msgstr "Сапраўды аднавіць файл %s?"

#, c-format
#~ msgid "Reverted buffer from file %s"
#~ msgstr "Буфер адноўлены з файла %s"

#~ msgid "Indexed"
#~ msgstr "Indexed"

#~ msgid "Copy with file"
#~ msgstr "Copy with file"

#~ msgid "Keep with file when moved"
#~ msgstr "Keep with file when moved"

#~ msgid "Prompt before overwrite"
#~ msgstr "Prompt before overwrite"

#~ msgid "Preserve all attributes"
#~ msgstr "Preserve all attributes"

#~ msgid "Backup existing destination files"
#~ msgstr "Backup existing destination files"

#~ msgid "Never follow symbolic links"
#~ msgstr "Never follow symbolic links"

#~ msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
#~ msgstr "Transferred %s out of %s (%s/s)"

#~ msgid "List writable attributes"
#~ msgstr "List writable attributes"

#~ msgid "Get file system info"
#~ msgstr "Get file system info"

#~ msgid "The attributes to get"
#~ msgstr "The attributes to get"

#~ msgid "Settable attributes:\n"
#~ msgstr "Settable attributes:\n"

#~ msgid "Writable attribute namespaces:\n"
#~ msgstr "Writable attribute namespaces:\n"

#~ msgid "Use a long listing format"
#~ msgstr "Use a long listing format"

#~ msgid "List the contents of the locations."
#~ msgstr "List the contents of the locations."

#~ msgid "MIMETYPE"
#~ msgstr "MIMETYPE"

#~ msgid "HANDLER"
#~ msgstr "HANDLER"

#~ msgid "Mount as mountable"
#~ msgstr "Mount as mountable"

#~ msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
#~ msgstr "Unmount all mounts with the given scheme"

#~ msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
#~ msgstr "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"

#~ msgid "Use an anonymous user when authenticating"
#~ msgstr "Use an anonymous user when authenticating"

#~ msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
#~ msgstr "Move one or more files from SOURCE to DEST."

#~ msgid ""
#~ "Open files with the default application that\n"
#~ "is registered to handle files of this type."
#~ msgstr ""
#~ "Open files with the default application that\n"
#~ "is registered to handle files of this type."

#~ msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
#~ msgstr "Ignore nonexistent files, never prompt"

#~ msgid "Delete the given files."
#~ msgstr "Delete the given files."

#~ msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
#~ msgstr "Rename successful. New uri: %s\n"

#~ msgid "Only create if not existing"
#~ msgstr "Only create if not existing"

#~ msgid "Append to end of file"
#~ msgstr "Append to end of file"

#~ msgid "When creating, restrict access to the current user"
#~ msgstr "When creating, restrict access to the current user"

#~ msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
#~ msgstr "When replacing, replace as if the destination did not exist"

#~ msgid "Print new etag at end"
#~ msgstr "Print new etag at end"

#~ msgid "The etag of the file being overwritten"
#~ msgstr "The etag of the file being overwritten"

#~ msgid "ETAG"
#~ msgstr "ETAG"

#~ msgid "Etag not available\n"
#~ msgstr "Etag not available\n"

#~ msgid "Read from standard input and save to DEST."
#~ msgstr "Read from standard input and save to DEST."

#~ msgid "Type of the attribute"
#~ msgstr "Type of the attribute"

#~ msgid "Set a file attribute of LOCATION."
#~ msgstr "Set a file attribute of LOCATION."

#~ msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
#~ msgstr "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"

#~ msgid "List contents of directories in a tree-like format."
#~ msgstr "List contents of directories in a tree-like format."

#, c-format
#~ msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
#~ msgstr "Немагчыма стварыць шыну апавяшчэння ў рэжыме setuid"

#~ msgid "Invalid attribute type (string expected)"
#~ msgstr "Няправільны тып атрыбута (чакаўся радок)"

#, c-format
#~ msgid "Invalid key name: %s"
#~ msgstr "Няправільная назва ключа: %s"

#~ msgid "internal error or corrupted object"
#~ msgstr "унутраная памылка або пашкоджаны аб'ект"

#~ msgid "invalid combination of newline flags"
#~ msgstr "няправільнае спалучэнне сцяжкоў новага радка"

#~ msgid "short utf8"
#~ msgstr "кароткі utf8"

#~ msgid "unexpected repeat"
#~ msgstr "нечаканае паўтарэнне"

#~ msgid "failed to get memory"
#~ msgstr "не ўдалося займець памяць"

#~ msgid ") without opening ("
#~ msgstr "знак \")\" не мае адпаведнага пачатковага знака \"(\""

#~ msgid "unrecognized character after (?<"
#~ msgstr "нераспазнаны сімвал пасля (?<"

#~ msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
#~ msgstr "пасля (?R або (?[+-]лічбы павінна ісці дужка «)»"

#~ msgid "invalid condition (?(0)"
#~ msgstr "няправільная ўмова (?(0)"

#~ msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
#~ msgstr "паслядоўнасці \\L, \\l, \\N{назва}, \\U і \\u не падтрымліваюцца"

#~ msgid "recursive call could loop indefinitely"
#~ msgstr "рэкурсія магла ніколі не скончыцца"

#~ msgid "digit expected after (?+"
#~ msgstr "пасля \"(?+\" чакалася лічба"

#~ msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
#~ msgstr ""
#~ "\"]\" з'яўляецца хібным знакам даных у рэжыме сумяшчальнасці з JavaScript"

#~ msgid "too many forward references"
#~ msgstr "занадта шмат прамых адсылак"

#~ msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
#~ msgstr "у паслядоўнасці \\u.... занадта вялікае значэнне сімвала"

#~ msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
#~ msgstr "Бібліятэка PCRE скампіляваная без падтрымкі ўласцівасцей UTF-8"

#, c-format
#~ msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
#~ msgstr "Памылка падчас аптымізацыі рэгулярнага выразу \"%s\": %s"

#, c-format
#~ msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Памылка падчас кампілявання рэгулярнага выразу \"%s\" на знаку %d: %s"

#, c-format
#~ msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
#~ msgstr "Не ўдалося перанакіраваць вывад або ўвод працэсу-нашчадка (%s)"

#, c-format
#~ msgid "%.1f kB"
#~ msgstr "%.1f КБ"

#, c-format
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f МБ"

#, c-format
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f ГБ"

#, c-format
#~ msgid "%.1f TB"
#~ msgstr "%.1f ТБ"

#, c-format
#~ msgid "%.1f PB"
#~ msgstr "%.1f ПБ"

#, c-format
#~ msgid "%.1f EB"
#~ msgstr "%.1f ЭБ"

#, c-format
#~ msgid "%.1f KiB"
#~ msgstr "%.1f КіБ"

#, c-format
#~ msgid "%.1f MiB"
#~ msgstr "%.1f МіБ"

#, c-format
#~ msgid "%.1f GiB"
#~ msgstr "%.1f ГіБ"

#, c-format
#~ msgid "%.1f TiB"
#~ msgstr "%.1f ТіБ"

#, c-format
#~ msgid "%.1f PiB"
#~ msgstr "%.1f ПіБ"

#, c-format
#~ msgid "%.1f EiB"
#~ msgstr "%.1f ЭіБ"

#, c-format
#~ msgid "%.1f kb"
#~ msgstr "%.1f Кбіт"

#, c-format
#~ msgid "%.1f Mb"
#~ msgstr "%.1f Мбіт"

#, c-format
#~ msgid "%.1f Gb"
#~ msgstr "%.1f Гбіт"

#, c-format
#~ msgid "%.1f Tb"
#~ msgstr "%.1f Тбіт"

#, c-format
#~ msgid "%.1f Pb"
#~ msgstr "%.1f Пбіт"

#, c-format
#~ msgid "%.1f Eb"
#~ msgstr "%.1f Эбіт"

#, c-format
#~ msgid "%.1f Kib"
#~ msgstr "%.1f КіБіт"

#, c-format
#~ msgid "%.1f Mib"
#~ msgstr "%.1f МіБіт"

#, c-format
#~ msgid "%.1f Gib"
#~ msgstr "%.1f ГіБіт"

#, c-format
#~ msgid "%.1f Tib"
#~ msgstr "%.1f ТіБіт"

#, c-format
#~ msgid "%.1f Pib"
#~ msgstr "%.1f Пібіт"

#, c-format
#~ msgid "%.1f Eib"
#~ msgstr "%.1f ЭіБіт"

#~ msgid "Display yahoo charts"
#~ msgstr "Паказваць біржавыя зьвесткі yahoo"

#~ msgid "Invest Chart"
#~ msgstr "Біржавыя зьвесткі"

#~ msgid "Invest Website"
#~ msgstr "Пляцоўка з біржавымі зьвесткамі"

#~ msgid "DEFAULT_LOCATION"
#~ msgstr "Minsk"

#~ msgid "DEFAULT_CODE"
#~ msgstr "UMMS"

#~ msgid "DEFAULT_ZONE"
#~ msgstr "DEFAULT_ZONE"

#~ msgid "DEFAULT_RADAR"
#~ msgstr "DEFAULT_RADAR"

#~ msgid "DEFAULT_COORDINATES"
#~ msgstr "DEFAULT_COORDINATES"

#~ msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT"
#~ msgstr "C"

#~ msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT"
#~ msgstr "m/s"

#~ msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT"
#~ msgstr "mmHg"

#~ msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT"
#~ msgstr "m"

#~ msgid "Failed to get METAR data.\n"
#~ msgstr "Немагчыма атрымаць даньні METAR.\n"

#~ msgid ""
#~ "A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found "
#~ "from http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/"
#~ "Locations.xml.in"
#~ msgstr ""
#~ "Трохлічбавы код Вашай мясцовасьці для атрыманьня зьвестак з weather.com, "
#~ "які можна знайсьці ў http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-"
#~ "applets/gweather/Locations.xml.in"

#~ msgid ""
#~ "A unique zone for the city, as found from http://cvs.gnome.org/viewcvs/"
#~ "*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
#~ msgstr ""
#~ "Унікальныя зона гораду, якую можна знайсьці ў http://cvs.gnome.org/"
#~ "viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"

#~ msgid ""
#~ "Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://cvs.gnome."
#~ "org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
#~ msgstr ""
#~ "Найбліжэйшы вялікі горад, напр., сталіца, якую можна знайсьці ў http://"
#~ "cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"

#~ msgid "The city that gweather displays information for."
#~ msgstr "Горад, для якога паказваюцца зьвесткі."

#~ msgid "The unit to use for pressure."
#~ msgstr "Адзінка, якую трэба выкарыстоўваць для ціску."

#~ msgid "The unit to use for temperature."
#~ msgstr "Адзінка, якую трэба выкарыстоўваць для тэмпэратуры."

#~ msgid "The unit to use for visibility."
#~ msgstr "Адзінка, якую трэба выкарыстоўваць для бачнасьці."

#~ msgid "The unit to use for wind speed."
#~ msgstr "Адзінка, якую трэба выкарыстоўваць для хуткасьці ветру."

#~ msgid "    _Font:"
#~ msgstr "    _Шрыфт:"

#~ msgid "Unable to find the Trash directory: %s"
#~ msgstr "Немагчыма знайсьці тэчку сьметніцы: %s"

#~ msgid ""
#~ "Unable to move to trash:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма перамясьціць у сьметніцу:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Mode to show the frequency selector drop down menu"
#~ msgstr "Як паказваць мэню вылучэньня частаты працэсара"

#~ msgid "<b>Frequency Selector</b>"
#~ msgstr "<b>Вылучальнік частаты</b>"

#~ msgid "Show m_enu:"
#~ msgstr "Паказваць м_эню:"

#~ msgid "Governors"
#~ msgstr "Рэгулятары"

#~ msgid "Frequencies and Governors"
#~ msgstr "Частоты і рэгулятары"

#~ msgid "_Layout View"
#~ msgstr "Прагляд _раскладкі"

#~ msgid "Error loading XKB configuration registry"
#~ msgstr "Памылка загрузкі рэгістра наладак XKB"

#~ msgid "Get continuously updated stock quotes"
#~ msgstr "Атрымліваць біржавыя зводкі, якія стала абнаўляюцца"

#~ msgid "Gtik Applet Factory"
#~ msgstr "Вытворчасьць аплета Gtik"

#~ msgid "Stock Ticker"
#~ msgstr "Біржавыя зводкі"

#~ msgid "Could not retrieve the stock data."
#~ msgstr "Немагчыма атрымаць біржавыя даньні."

#~ msgid "No stock list"
#~ msgstr "Няма сьпіса біржаў"

#~ msgid ""
#~ "This program connects to a popular site and downloads current stock "
#~ "quotes.\n"
#~ "\n"
#~ "The GNOME Stock Ticker is a free Internet-based application. It comes "
#~ "with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
#~ "\n"
#~ "Do not use the GNOME Stock Ticker for making investment decisions; it is "
#~ "for informational purposes only."
#~ msgstr ""
#~ "Гэтая праграма злучаецца з папулярнай пляцоўкай і пампуе бягучыя біржавыя "
#~ "зводкі.\n"
#~ "\n"
#~ "Біржавыя зводкі GNOME - гэта вольнае інтэрнэт-дастасаваньне. Яно "
#~ "распаўсюджваецца АБСАЛЮТНА БЕЗ ГАРАНТЫЯЎ.\n"
#~ "\n"
#~ "Не выкарыстоўвайце Біржавыя зводкі GNOME для прыняцьця важных рашэньняў; "
#~ "дастасаваньне прызначана толькі для інфармацыйных мэтаў."

#~ msgid "Current _stocks:"
#~ msgstr "_Бягучыя зводкі:"

#~ msgid "Stock Ticker Preferences"
#~ msgstr "Перавагі біржавых зводак"

#~ msgid "Stock update fre_quency:"
#~ msgstr "_Частасьць абнаўленьня зводак:"

#~ msgid "_Scroll speed:"
#~ msgstr "_Хуткасьць пракруткі:"

#~ msgid "_Enable scroll buttons"
#~ msgstr "_Уключыць кнопкі пракруткі"

#~ msgid "Scroll _left to right"
#~ msgstr "Пракручваць зь_лева ўправа"

#~ msgid "Displa_y only symbols and price"
#~ msgstr "_Паказваць толькі сымбалі і кошты"

#~ msgid "Font and Colors"
#~ msgstr "Шрыфт і колеры"

#~ msgid "Use _default theme font and colors"
#~ msgstr "Выкарыстоўваць _прадвызначаныя шрыфт і колеры тэмы"

#~ msgid "Stock _raised:"
#~ msgstr "Акцыі _ўзьняліся:"

#~ msgid "Stock _lowered:"
#~ msgstr "Акцыі па_таньнелі:"

#~ msgid "Stock _unchanged:"
#~ msgstr "Акцыі бязь зьменаў:"

#~ msgid "Skip forward"
#~ msgstr "Пераматаць наперад"

#~ msgid "Skip backward"
#~ msgstr "Пераматаць назад"

#~ msgid ""
#~ "Stock Ticker\n"
#~ "Get continuously updated stock quotes"
#~ msgstr ""
#~ "Біржавыя зводкі\n"
#~ "Атрымлівае біржавыя зводкі, якія стала абнаўляюцца"

#~ msgid "+%s (%s)"
#~ msgstr "+%s (%s)"

#~ msgid "(No Change)"
#~ msgstr "(Бязь зьменаў)"

#~ msgid "Applet scrolls right to left when this key is set to true."
#~ msgstr ""
#~ "Аплет пракручваецца зправа налева, калі гэты ключ мае значэньне "
#~ "\"ісьціна\"."

#~ msgid ""
#~ "Display only stock symbols along with their value. Do not display changes "
#~ "in value."
#~ msgstr ""
#~ "Паказваць толькі сымбалі акцыяў зь іх значэньнямі. Не паказваць зьмены "
#~ "значэньняў."

#~ msgid "Display only symbols and price"
#~ msgstr "Паказваць толькі сымбалі і кошты"

#~ msgid ""
#~ "List containing the stocks to be displayed. Consists of the stock id "
#~ "separated by \"+\""
#~ msgstr ""
#~ "Сьпіс, які ўтрымлівае акцыі, якія трэба паказваць. Складаецца зь "
#~ "ідэнтыфікатараў акцый, падзеленых сымбалем \"+\""

#~ msgid "Lowered color"
#~ msgstr "Колер акцыяў, якія патаньнелі"

#~ msgid "Raised color"
#~ msgstr "Колер акцыяў, якія ўзьняліся"

#~ msgid "Right to left scrolling"
#~ msgstr "Пракручваць зправа налева"

#~ msgid "Shorter time means the stocks scroll by faster."
#~ msgstr "Меншы час азначае больш хуткую пракрутку акцыяў."

#~ msgid "Show arrow buttons"
#~ msgstr "Паказваць кнопкі з стрэлкамі"

#~ msgid ""
#~ "Show arrow buttons on the side of the display so that the user can scroll "
#~ "forward or backward."
#~ msgstr ""
#~ "Паказваць кнопкі з стрэлкамі па краях аплета, каб карыстальнік змог "
#~ "пракручваць зьвесткі наперад ці назад."

#~ msgid "Stocks to monitor - must be separated by a +"
#~ msgstr "Акцыі для назіраньня - павінны быць падзелены сымбалем \"+\""

#~ msgid ""
#~ "The color of the background of the display. Has no effect when the user "
#~ "chooses to use the default theme fonts and colors."
#~ msgstr ""
#~ "Колер тла аплета. Не выкарыстоўваецца, калі карыстальнік выбірае "
#~ "прадвызначаную тэму шрыфтоў і колераў."

#~ msgid ""
#~ "The color used when the stock's values has lowered. Has no effect when "
#~ "the user chooses to use the default theme fonts and colors."
#~ msgstr ""
#~ "Колер, які выкарыстоўваецца, калі кошты акцыяў патаньнеюць. Не "
#~ "выкарыстоўваецца, калі карыстальнік выбірае прадвызначаную тэму шрыфтоў і "
#~ "колераў."

#~ msgid ""
#~ "The color used when the stock's values has not changed. Has no effect "
#~ "when the user chooses to use the default theme fonts and colors."
#~ msgstr ""
#~ "Колер, які выкарыстоўваецца, калі кошты акцыяў застаюцца нязьменныя. Не "
#~ "выкарыстоўваецца, калі карыстальнік выбірае прадвызначаную тэму шрыфтоў і "
#~ "колераў."

#~ msgid ""
#~ "The color used when the stock's values has raised. Has no effect when the "
#~ "user chooses to use the default theme fonts and colors."
#~ msgstr ""
#~ "Колер, які выкарыстоўваецца, калі кошты акцыяў узьняліся. Не "
#~ "выкарыстоўваецца, калі карыстальнік выбірае прадвызначаную тэму шрыфтоў і "
#~ "колераў."

#~ msgid ""
#~ "The font used for the display. Has no effect when the user chooses to use "
#~ "the default theme fonts and colors."
#~ msgstr ""
#~ "Шрыфт для паказу зводак. Не выкарыстоўваецца, калі карыстальнік выбірае "
#~ "прадвызначаную тэму шрыфтоў і колераў."

#~ msgid "The time interval until when the applet updates the stock data."
#~ msgstr "Прамежак часу, празь які аплет абнаўляе даньні."

#~ msgid "The width in pixels of the applet."
#~ msgstr "Шырыня аплета ў піксэлях."

#~ msgid "Time in milliseconds for display update"
#~ msgstr "Час у мілісэкундах паміж абнаўленьнямі паказу"

#~ msgid "Unchanged color"
#~ msgstr "Нязьменны колер"

#~ msgid "Use default theme fonts and colors"
#~ msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначаную тэму шрыфтоў і колераў"

#~ msgid "Use default theme fonts and colors instead of custom ones"
#~ msgstr ""
#~ "Выкарыстоўваць прадвызначаную тэму шрыфтоў і колераў замест адмысловай"

#~ msgid "font 2 - No Longer used"
#~ msgstr "Шрыфт 2 - больш не выкарыстоўваецца"

#~ msgid "Autosave timeout in minutes"
#~ msgstr "Пэрыяд аўтаматычнага захаваньня ў хвілінах"

#~ msgid ""
#~ "Every time the specified number of minutes pass, the sticky notes are "
#~ "automatically saved."
#~ msgstr ""
#~ "Кожны раз, як праходзіць вызначаная колькасьць хвілінаў, нататкі будуць "
#~ "аўтаматычна захоўвацца."

#, c-format
#~ msgid "Remove “%s” from the list of devices?"
#~ msgstr "Выдаліць «%s» са спіса прылад?"

#~ msgid "Click to select device…"
#~ msgstr "Націсніце, каб выбраць прыладу…"

#~ msgid "No adapters available"
#~ msgstr "Адаптары адсутнічаюць"

#~ msgid "All categories"
#~ msgstr "Усе катэгорыі"

#~ msgid "Not paired or trusted"
#~ msgstr "Не спалучаныя ці не вартыя даверу"

#~ msgid "Paired or trusted"
#~ msgstr "Спалучаныя ці вартыя даверу"

#~ msgid "Device _category:"
#~ msgstr "_Катэгорыя прылады:"

#~ msgid "Select the device category to filter"
#~ msgstr "Выберыце катэгорыю прылады, каб ужыць фільтр"

#~ msgid "Device _type:"
#~ msgstr "_Тып прылады:"

#~ msgid "Select the device type to filter"
#~ msgstr "Выберыце тып прылады, каб ужыць фільтр"

#~ msgid "Input devices (mice, keyboards, etc.)"
#~ msgstr "Прылады ўводу (мышы, клавіятуры і інш.)"

#~ msgid "Headphones, headsets and other audio devices"
#~ msgstr "Навушнікі, гарнітуры і іншыя аўдыяпрылады"

#~ msgid "Select device to send to"
#~ msgstr "Выберыце, на якую прыладу адправіць"

#~ msgid "Visible as “%s”"
#~ msgstr "Бачны як \"%s\""

#~ msgid "page 1"
#~ msgstr "старонка 1"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Rotate anti-clockwise"
#~ msgstr "Круціць супраць ходу гадзіннікавай стрэлкі"

#~ msgid "LibreOffice is required to view this document"
#~ msgstr "Для прагляду гэтага дакумента патрэбны LibreOffice"

#~ msgid ""
#~ "<li>View recent local and online documents</li> <li>Access your Google, "
#~ "ownCloud or OneDrive content</li> <li>Search through documents</li> "
#~ "<li>See new documents shared by friends</li> <li>View documents "
#~ "fullscreen</li> <li>Print documents</li> <li>Select favorites</li> "
#~ "<li>Allow opening full featured editor for non-trivial changes</li>"
#~ msgstr ""
#~ "<li>Праглядаць дакументы, размешчаныя на вашым камп'ютары і ў сетцы</li> "
#~ "<li>Чытаць дакументы з такіх сэрвісаў, як Google, ownCloud ці OneDrive</"
#~ "li> <li>Шукаць у тэксце дакументаў</li> <li>Бачыць новыя дакументы, да "
#~ "якіх вы маеце супольны доступ</li> <li>Праглядаць дакументы, разгорнутыя "
#~ "на ўвесь экран</li> <li>Друкаваць дакументы</li> <li>Вызначаць улюбёныя "
#~ "дакументы</li> <li>Адкрываць паўнавартасны рэдактар для нетрывіяльных "
#~ "змен</li>"

#~ msgid "You can add your online accounts in %s"
#~ msgstr "Вы можаце дадаць сеціўныя конты ў %s"

#~ msgid "Shared with you"
#~ msgstr "Супольна даступныя вам"

#~ msgid ""
#~ "You don't have any collections yet. Enter a new collection name above."
#~ msgstr ""
#~ "Калекцыі адсутнічаюць. Вышэй вы можаце ўвесці назву для новай калекцыі."

#~ msgid "Create new collection"
#~ msgstr "Стварыць новую калекцыю"

#~ msgid "Add to Collection"
#~ msgstr "Дадаць у калекцыю"

#~ msgid "Smart Home/End"
#~ msgstr "Інтэлектуальны Home/End"

#~ msgid "Built-in keywords"
#~ msgstr "Убудаваныя ключавыя словы"

#~ msgid "Defined currencies"
#~ msgstr "Вызначаныя валюты"

#~ msgid "Natural logarithm"
#~ msgstr "Натуральны лагарыфм"

#~ msgid "Argument"
#~ msgstr "Аргумент"

#~ msgid "Conjugate"
#~ msgstr "Спалучаны лік"

#~ msgid "Real"
#~ msgstr "Сапраўдны"

#~ msgid "Imaginary"
#~ msgstr "Уяўны"

#~ msgid "Arc sine"
#~ msgstr "Арксінус"

#~ msgid "Arc cosine"
#~ msgstr "Арккосінус"

#~ msgid "Arc tangent"
#~ msgstr "Арктангенс"

#~ msgid "Hyperbolic sine"
#~ msgstr "Гіпербалічны сінус"

#~ msgid "Hyperbolic cosine"
#~ msgstr "Гіпербалічны косінус"

#~ msgid "Hyperbolic tangent"
#~ msgstr "Гіпербалічны тангенс"

#~ msgid "Hyperbolic arcsine"
#~ msgstr "Гіпербалічны арксінус"

#~ msgid "Hyperbolic arccosine"
#~ msgstr "Гіпербалічны арккосінус"

#~ msgid "Hyperbolic arctangent"
#~ msgstr "Гіпербалічны арктангенс"

#~ msgid "One's complement"
#~ msgstr "Дапаўненне да адзінкі"

#~ msgid "Two's complement"
#~ msgstr "Дапаўненне да двойкі"

#~ msgid "Overflow: the result couldn’t be calculated"
#~ msgstr "Перапаўненне: немагчыма вылічыць вынік"

#~ msgid "Erg"
#~ msgstr "Эрг"

#~ msgid "Scientific Exponent [Ctrl+E]"
#~ msgstr "Навуковая экспанента [Ctrl+E]"

# !
#~ msgid "Number Base Conversion"
#~ msgstr "Пераўтварэнне асновы сістэмы злічэння"

#~ msgid "Negative [-]"
#~ msgstr "Адмоўны [-]"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Іншыя"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%sU"
#~ msgstr "%sU"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s km/h"
#~ msgstr "%s км/гадз"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s miles/h"
#~ msgstr "%s міль/гадз"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s m/s"
#~ msgstr "%s м/с"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s feet/s"
#~ msgstr "%s фут/с"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s kt"
#~ msgstr "%s вузлоў"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s ft²"
#~ msgstr "%s фут²"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s cup"
#~ msgstr "%s кубкаў"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s ozt"
#~ msgstr "%s ozt"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s st"
#~ msgstr "%s стонаў"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s centuries"
#~ msgstr "%s ст."

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s decades"
#~ msgstr "%s дз."

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s months"
#~ msgstr "%s мес."

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s weeks"
#~ msgstr "%s тыд."

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s ns"
#~ msgstr "%s нс"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s b"
#~ msgstr "%s б"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s B"
#~ msgstr "%s Б"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s nibble"
#~ msgstr "%s ніблаў"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s kb"
#~ msgstr "%s кбіт"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s kB"
#~ msgstr "%s КБ"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s Kib"
#~ msgstr "%s Кібіт"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s KiB"
#~ msgstr "%s КіБ"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s Mb"
#~ msgstr "%s Мбіт"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s MB"
#~ msgstr "%s МБ"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s Mib"
#~ msgstr "%s Мібіт"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s MiB"
#~ msgstr "%s МіБ"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s Gb"
#~ msgstr "%s Гбіт"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s GB"
#~ msgstr "%s ГБ"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s Gib"
#~ msgstr "%s Гібіт"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s GiB"
#~ msgstr "%s ГіБ"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s Tb"
#~ msgstr "%s Тбіт"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s TB"
#~ msgstr "%s ТБ"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s Tib"
#~ msgstr "%s Тібіт"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s TiB"
#~ msgstr "%s ТіБ"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s Pb"
#~ msgstr "%s Пбіт"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s PB"
#~ msgstr "%s ПБ"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s Pib"
#~ msgstr "%s Пібіт"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s PiB"
#~ msgstr "%s ПіБ"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s Eb"
#~ msgstr "%s Эб"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s EB"
#~ msgstr "%s ЭБ"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s Eib"
#~ msgstr "%s Эібіт"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s EiB"
#~ msgstr "%s ЭіБ"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s Zib"
#~ msgstr "%s Зібіт"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s ZiB"
#~ msgstr "%s ЗіБ"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s Yb"
#~ msgstr "%s Ёбіт"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s YB"
#~ msgstr "%s ЁБ"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s Yib"
#~ msgstr "%s Ёібіт"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s YiB"
#~ msgstr "%s ЁіБ"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s Hz"
#~ msgstr "%s Гц"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s kHz"
#~ msgstr "%s кГц"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s MHz"
#~ msgstr "%s МГц"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s GHz"
#~ msgstr "%s ГГц"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s THz"
#~ msgstr "%s ТГц"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s J"
#~ msgstr "%s Дж"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s kJ"
#~ msgstr "%s кДж"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s MJ"
#~ msgstr "%s МДж"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s kWh"
#~ msgstr "%s кВт⋅гадз"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s BTU"
#~ msgstr "%s BTU"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s cal"
#~ msgstr "%s кал"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s erg"
#~ msgstr "%s эрг"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s ev"
#~ msgstr "%s эВ"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s ft-lb"
#~ msgstr "%s ft-lb"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s Pa"
#~ msgstr "%s Па"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s kPa"
#~ msgstr "%s кПа"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s hPa"
#~ msgstr "%s гПа"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s bar"
#~ msgstr "%s бар"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s atm"
#~ msgstr "%s атм"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s mmHg"
#~ msgstr "%s мм рт. сл."

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s inHg"
#~ msgstr "%s цаляў рт. сл."

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s psi"
#~ msgstr "%s psi"

#~ msgid "Present _Value:"
#~ msgstr "Бягучае _значэнне:"

#~ msgid "Periodic Interest _Rate:"
#~ msgstr "Перыядычная працэнтная _стаўка:"

#~ msgid "_Future Value:"
#~ msgstr "_Будучае значэнне:"

#~ msgid "C_ost:"
#~ msgstr "К_ошт:"

#~ msgid "_Periodic Payment:"
#~ msgstr "_Перыядычны плацеж:"

#~ msgid "_Term:"
#~ msgstr "_Тэрмін:"

#~ msgid "Future _Value:"
#~ msgstr "Будучае _значэнне:"

#~ msgctxt "convertion equals label"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s KJ"
#~ msgstr "%s кДж"

#~ msgid "Word _size"
#~ msgstr "_Памер слова"

#, c-format
#~ msgid "%d place"
#~ msgid_plural "%d places"
#~ msgstr[0] "%d разрад"
#~ msgstr[1] "%d разрады"
#~ msgstr[2] "%d разрадаў"

#~ msgid "Ev"
#~ msgstr "эВ"

#~ msgid "Mode selection"
#~ msgstr "Выбар рэжыму"

#~ msgid "Primary menu"
#~ msgstr "Асноўнае меню"

#~ msgid ""
#~ "GNOME Calculator is an application that solves mathematical equations. "
#~ "Though it at first appears to be a simple calculator with only basic "
#~ "arithmetic operations, you can switch into Advanced, Financial, or "
#~ "Programming mode to find a surprising set of capabilities."
#~ msgstr ""
#~ "Калькулятар GNOME — гэта праграма для рашэння матэматычных выразаў. Хоць "
#~ "першапачаткова гэты праграма запускаецца ў базавым рэжыме з асноўнымі "
#~ "арыфметычнымі аперацыямі, вы можаце пераключыцца ў пашыраны, фінансавы "
#~ "або ў рэжым праграмавання."

#~ msgid "GNOME Calculator in Basic Mode"
#~ msgstr "Калькулятар GNOME у базавым рэжыме"

#~ msgid "GNOME Calculator in Advanced Mode"
#~ msgstr "Калькулятар GNOME у пашыраным рэжыме"

#~ msgid "GNOME Calculator in Financial Mode"
#~ msgstr "Калькулятар GNOME у фінансавым рэжыме"

#~ msgid "GNOME Calculator in Programming Mode"
#~ msgstr "Калькулятар GNOME у рэжыме для праграмавання"

#~ msgid "Calculator with financial and scientific modes."
#~ msgstr "Калькулятар з падтрымкай фінансавых і навуковых функцый."

#~ msgid "daily"
#~ msgstr "штодзень"

#~ msgid "weekly"
#~ msgstr "штотыдзень"

#~ msgid "How often the currency exchange rates should be updated"
#~ msgstr "Як часта павінны абнаўляцца курсы валют"

#~ msgid "_Calendars"
#~ msgstr "_Календары"

#~ msgid "_Manage Calendars…"
#~ msgstr "_Кіраванне календарамі…"

#~ msgid "Default _Calendar"
#~ msgstr "Прадвызначаны _каляндар"

#~ msgid "Add new events to this calendar by default"
#~ msgstr "Прадвызначана дадаваць новыя падзеі ў гэты каляндар"

#~ msgid "00 AM"
#~ msgstr "00 AM"

#~ msgid "00:00"
#~ msgstr "00:00"

#, c-format
#~ msgid "Last %A"
#~ msgstr "Мінулы(-ая) %A"

#, c-format
#~ msgid "This %A"
#~ msgstr "Гэты(-ая) %A"

#~ msgid "Select Calendar"
#~ msgstr "Выберыце каляндар"

#~ msgid ""
#~ "Alternatively, enter the web address of an online calendar you want to "
#~ "import, or open a supported calendar file."
#~ msgstr ""
#~ "Увядзіце вэб-адрас календара, які хочаце імпартаваць з сеціва або "
#~ "адкрыйце прыдатны файл календара."

#~ msgid "Open a File"
#~ msgstr "Адкрыць файл"

#~ msgid "_Add Calendar…"
#~ msgstr "_Дадаць каляндар…"

#~ msgid "No event information"
#~ msgstr "Няма інфармацыі пра падзею"

#~ msgid "Unnamed event"
#~ msgstr "Неназваная падзея"

#~ msgid "Toggles the sound of the alarm"
#~ msgstr "Укл/выкл гук будзільніка"

#~ msgid "Click to select the calendar"
#~ msgstr "Націсніце, каб выбраць каляндар"

#~ msgid "No. of occurrences"
#~ msgstr "Праз некалькі разоў"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Manage calendars"
#~ msgstr "Кіраванне календарамі"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Synchronize calendars"
#~ msgstr "Сінхранізацыя календароў"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Week view"
#~ msgstr "Прагляд тыдня"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Month view"
#~ msgstr "Прагляд месяца"

#~ msgid "Calendar for GNOME"
#~ msgstr "Каляндар для GNOME"

#~ msgid ""
#~ "GNOME Calendar is a simple and beautiful calendar application designed to "
#~ "perfectly fit the GNOME desktop. By reusing the components which the "
#~ "GNOME desktop is built on, Calendar nicely integrates with the GNOME "
#~ "ecosystem."
#~ msgstr ""
#~ "Каляндар GNOME - гэта простая і прыгожая праграма, распрацаваная для "
#~ "працоўнага асяроддзя GNOME. Праграма распрацаваная з дапамогай "
#~ "кампанентаў, якія выкарыстоўваліся падчас стварэння працоўнага стала "
#~ "GNOME, таму каляндар выдатна інтэгруецца ў экасістэму GNOME."

#~ msgid ""
#~ "We aim to find the perfect balance between nicely crafted features and "
#~ "user-centred usability. No excess, nothing missing. You’ll feel "
#~ "comfortable using Calendar, like you’ve been using it for ages!"
#~ msgstr ""
#~ "Нашай мэтай было знайсці ідэальны баланс паміж прыгожым выглядам і "
#~ "зручнасцю выкарыстання. Нічога лішняга, ніякіх недахопаў. Вам будзе "
#~ "камфортна, нібыта вы карысталіся ім заўсёды!"

#~ msgid "Calendar name"
#~ msgstr "Назва календара"

#~ msgctxt "tooltip"
#~ msgid "Add a new event"
#~ msgstr "Дадаць новую падзею"

#~ msgid "Year view"
#~ msgstr "Прагляд года"

#~ msgid "Follow system night light"
#~ msgstr "Прытрымлівацца налад сістэмы для начнога рэжыму"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Year view"
#~ msgstr "Прагляд года"

#~ msgid "%B %d…"
#~ msgstr "%d %B…"

#~ msgid "Filter by Font"
#~ msgstr "Фільтраванне па шрыфту"

#~ msgid "GNOME Characters"
#~ msgstr "Знакі GNOME"

#~ msgid "Font to display characters"
#~ msgstr "Шрыфт для паказу знакаў"

#~ msgid "Use the font to render characters on the character list."
#~ msgstr "Выкарыстоўваць гэты шрыфт для паказу знакаў у спісе."

#, javascript-format
#~ msgid "%s Category List Row"
#~ msgstr "Радок спіса катэгорыі %s"

#, javascript-format
#~ msgid "U+%s, %s: %s"
#~ msgstr "U+%s, %s: %s"

#, javascript-format
#~ msgid "%s (%s only)"
#~ msgstr "%s (толькі %s)"

#, javascript-format
#~ msgid "%s Character List"
#~ msgstr "Спіс знакаў %s"

#, javascript-format
#~ msgid "Recently Used %s Character List"
#~ msgstr "Спіс нядаўна выкарыстаных знакаў %s"

#~ msgid "Search found no results"
#~ msgstr "Нічога не знойдзена."

#~ msgid "Current page"
#~ msgstr "Бягучая старонка"

#~ msgid "gnome-characters"
#~ msgstr "gnome-characters"

#~ msgid "Characters Application"
#~ msgstr "Праграма Знакі"

#~ msgid "Characters Application started"
#~ msgstr "Праграма Знакі запушчана"

#~ msgid "Characters Application exiting"
#~ msgstr "Выхад з праграмы Знакі"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Save the game"
#~ msgstr "Захаваць гульню"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Save the game with a different name"
#~ msgstr "Захаваць гульню з іншай назвай"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Rewind to the game start"
#~ msgstr "Вярнуцца да пачатку гульні"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Show the previous move"
#~ msgstr "Паказаць папярэдні ход"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Show the next move"
#~ msgstr "Паказаць наступны ход"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Show the current move"
#~ msgstr "Паказаць цяперашні ход"

#~ msgid "Save this game before starting a new one?"
#~ msgstr "Захаваць гэту гульню перад пачаткам новай?"

#~ msgid "A classic game of positional strategy"
#~ msgstr "Класічная пазіцыйная стратэгія"

#~ msgctxt "custom_duration_units"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "хвіліны"

#~ msgctxt "custom_duration_units"
#~ msgid "hours"
#~ msgstr "гадзіны"

#~ msgctxt "custom_duration_units"
#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "секунды"

#~ msgctxt "custom_duration_units"
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "Просты"

#~ msgctxt "custom_duration_units"
#~ msgid "Fischer"
#~ msgstr "Фішэр"

#~ msgctxt "custom_duration_units"
#~ msgid "Bronstein"
#~ msgstr "Бранштэйн"

#~ msgid "No limit"
#~ msgstr "Неабмежавана"

#~ msgid "Five minutes"
#~ msgstr "Пяць хвілін"

#~ msgid "Ten minutes"
#~ msgstr "Дзесяць хвілін"

#~ msgid "Thirty minutes"
#~ msgstr "Трыццаць хвілін"

#~ msgid "One hour"
#~ msgstr "Адна гадзіна"

#~ msgid "Two hours"
#~ msgstr "Дзве гадзіны"

#~ msgid "Three hours"
#~ msgstr "Тры гадзіны"

#~ msgid "Fancy"
#~ msgstr "Выкшталцоны"

#~ msgid "_Clock type:"
#~ msgstr "Тып _гадзінніка:"

#~ msgid "Timer _increment:"
#~ msgstr "_Дабаўка да таймера:"

#~ msgid "_Play as:"
#~ msgstr "_Гуляць за:"

#~ msgid "_Opposing player:"
#~ msgstr "_Сапернік:"

#~ msgid "Changes will take effect for the next game."
#~ msgstr "Змены будуць ужыты для наступных гульняў."

#~ msgid "Board _orientation:"
#~ msgstr "_Арыентацыя дошкі:"

#~ msgid "Move _format:"
#~ msgstr "_Фармат апісання хадоў:"

#~ msgid "_Piece style:"
#~ msgstr "Стыль _фігур:"

#~ msgid "_Board numbering"
#~ msgstr "_Нумарацыя дошкі"

#~ msgid "_Move hints"
#~ msgstr "Падказкі _хадоў"

#, c-format
#~ msgid "“%s” requires authentication"
#~ msgstr "«%s» патрабуе праверкі сапраўднасці"

#~ msgid "Learn about how Connections works."
#~ msgstr "Даведайцеся як працуе Connections."

#~ msgid "Use other desktops, remotely"
#~ msgstr "Аддаленае карыстанне іншым працоўным сталом"

#~ msgid "Enable remote desktop before connecting"
#~ msgstr "Перад падлучэннем уключыце аддалены працоўны стол"

#~ msgid ""
#~ "Computers need to be set up for remote desktop before you can connect to "
#~ "them."
#~ msgstr ""
#~ "Трэба наладзіць аддалены працоўны стол на камп'ютары, каб падлучыцца да "
#~ "яго."

#~ msgid "We hope that you enjoy Connections!"
#~ msgstr "Спадзяемся, Connections вас задаволіць!"

#~ msgid "More information can be found in the help."
#~ msgstr "Больш інфармацыі вы можаце знайсці ў даведцы."

#~ msgid "King’s Cross"
#~ msgstr "Кінгс-Крос"

#~ msgid "Use Light Colors"
#~ msgstr "Выкарыстоўваць светлыя колеры"

#~ msgid "Use Dark Colors"
#~ msgstr "Выкарыстоўваць цёмныя колеры"

#~ msgid "Failed to set avatar"
#~ msgstr "Не ўдалося паставіць аватар"

#~ msgid "Change Birthday"
#~ msgstr "Змяніць дзень нараджэння"

#~ msgid "Continue Import?"
#~ msgstr "Працягнуць імпартаванне?"

#~ msgid "A contacts manager for GNOME"
#~ msgstr "Кіраўнік кантактаў для GNOME"

#~ msgid "Calendar event"
#~ msgstr "Падзея ў календары"

#~ msgid "Favourite"
#~ msgstr "Абранае"

#~ msgid "Local ID"
#~ msgstr "Лакальны ID"

#~ msgid "Web service"
#~ msgstr "Вэб-сэрвіс"

#~ msgid "More Contact Actions"
#~ msgstr "Больш дзеянняў з кантактам"

#~ msgid "Add name"
#~ msgstr "Дадаць імя"

#~ msgid "Linked Accounts"
#~ msgstr "Аб'яднаныя акаўнты"

#~ msgid "You can link contacts by selecting them from the contacts list"
#~ msgstr "Вы можаце аб'ядноўваць кантакты, выбіраючы іх у спісе"

#~ msgid "Create new contact"
#~ msgstr "Стварыць новы кантакт"

#~ msgid "How much disk space this app is occupying with app data and caches"
#~ msgstr "Колькі месца на дыску займае гэтая праграма разам з данымі і кэшам"

#~ msgid "The size of the cursor can be increased to make it easier to see"
#~ msgstr "Памер курсора можна павялічыць, каб яго было прасцей убачыць"

#~ msgid "When _Idle"
#~ msgstr "Пры _бяздзейнасці"

#~ msgid "Pause the device after a period of inactivity"
#~ msgstr "Прылада прыпыняе працу пасля пазначанага перыяду бяздзейнасці"

#~ msgid "_Delay"
#~ msgstr "_Затрымка"

#~ msgid "When _Plugged In"
#~ msgstr "Сілкуючыся ад _электрасеткі"

#~ msgid "Unlock to add printers and change settings"
#~ msgstr "Разблакіруйце, каб дадаваць прынтары і змяняць налады"

#~ msgid "All Connected and Network Printers"
#~ msgstr "Усе падлучаныя і сеткавыя прынтары"

#~ msgid "1/4 screen"
#~ msgstr "1/4 экрана"

#~ msgid "1/2 Screen"
#~ msgstr "1/2 экрана"

#~ msgid "3/4 Screen"
#~ msgstr "3/4 экрана"

#~ msgid "_Left Hand Orientation"
#~ msgstr "Прыстасаваць для _левай рукі"

#~ msgid "Tablet and Express Keys™ are rotated for left hand use"
#~ msgstr ""
#~ "Планшэт і клавішы Express Keys™ павернуты для карыстання левай рукой"

#~ msgid "_Assign Keystroke"
#~ msgstr "_Прызначыць клавішу"

#~ msgid "_Switch Monitor"
#~ msgstr "_Пераключыць манітор"

#~ msgid "Stylus tip pressure"
#~ msgstr "Націск пяра"

#~ msgid "Eraser pressure"
#~ msgstr "Націск сціркі"

#~ msgid ""
#~ "An error has occurred and apps cannot be listed.\n"
#~ "Error details: Malcontent is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Узнікла памылка, немагчыма вывесці спіс праграм.\n"
#~ "Падрабязнасці памылкі: Malcontent не ўсталяваны."

#~ msgid "Accent color"
#~ msgstr "Акцэнтны колер"

#~ msgid "Printer Jobs"
#~ msgstr "Заданні прынтара"

#~ msgid "Close notification"
#~ msgstr "Закрыць апавяшчэнне"

#~ msgid "Starting Device Security…"
#~ msgstr "Запуск бяспекі прылады…"

#~ msgid "Automat_ically Launch Apps"
#~ msgstr "_Аўтазапуск праграм"

#~ msgid "System access that is required by the app"
#~ msgstr "Доступ да сістэмы, які запатрабавала праграма"

#~ msgid "Required Access"
#~ msgstr "Запатрабаваны доступ"

#~ msgid "File & Link Associations"
#~ msgstr "Суаднясенні файлаў і спасылак"

#~ msgid "_Add Input Source…"
#~ msgstr "Дадаць _крыніцу ўводу…"

#~ msgid "SOCKS host port"
#~ msgstr "Порт хоста SOCKS"

#, c-format
#~ msgid "<b>Network Name</b>: %s"
#~ msgstr "<b>Назва сеткі</b>: %s"

#, c-format
#~ msgid "<b>Password</b>: %s"
#~ msgstr "<b>Пароль</b>: %s"

#~ msgid "Forget"
#~ msgstr "Забыць"

#~ msgid "Connect to hidden network"
#~ msgstr "Злучыцца са схаванай сеткай"

#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "Sound _Alerts"
#~ msgstr "Гукавыя _сігналы"

#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "Notification _Popups"
#~ msgstr "_Усплывальныя апавяшчэнні"

#~ msgid ""
#~ "Notifications will continue to appear in the notification list when "
#~ "popups are disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Нават калі ўсплывальныя вокны адключаны, апавяшчэнні і далей будуць "
#~ "паказвацца ў спісе апавяшчэнняў"

#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "Show Message _Content in Popups"
#~ msgstr "Паказваць _змесціва паведамлення ва ўсплывальных вокнах"

#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "_Lock Screen Notifications"
#~ msgstr "Апавяшчэнні на экране _блакіравання"

#~ msgctxt "automatic_suspend"
#~ msgid "15 minutes"
#~ msgstr "15 хвілін"

#~ msgctxt "automatic_suspend"
#~ msgid "20 minutes"
#~ msgstr "20 хвілін"

#~ msgctxt "automatic_suspend"
#~ msgid "25 minutes"
#~ msgstr "25 хвілін"

#~ msgctxt "automatic_suspend"
#~ msgid "30 minutes"
#~ msgstr "30 хвілін"

#~ msgctxt "automatic_suspend"
#~ msgid "45 minutes"
#~ msgstr "45 хвілін"

#~ msgctxt "automatic_suspend"
#~ msgid "80 minutes"
#~ msgstr "80 хвілін"

#~ msgctxt "automatic_suspend"
#~ msgid "90 minutes"
#~ msgstr "90 хвілін"

#~ msgctxt "automatic_suspend"
#~ msgid "100 minutes"
#~ msgstr "100 хвілін"

#~ msgctxt "automatic_suspend"
#~ msgid "2 hours"
#~ msgstr "2 гадзіны"

#~ msgid "Checks Passed"
#~ msgstr "Праверкі пройдзены"

#~ msgid "Hardware meets basic security requirements."
#~ msgstr "Абсталяванне адпавядае базавым патрабаванням бяспекі."

#~ msgid ""
#~ "Automatic device location uses sources like GPS, Wi-Fi and cellular to "
#~ "determine an approximate location for this device. Location data is sent "
#~ "to Mozilla Location Services as part of this feature."
#~ msgstr ""
#~ "Каб аўтаматычна вызначаць прыблізнае месцазнаходжанне прылады, "
#~ "выкарыстоўваецца GPS, Wi-Fi і сотавая сувязь. Даныя пра месцазнаходжанне "
#~ "трапляюць у сэрвіс месцазнаходжання Mozilla, праз які і рэалізавана гэтая "
#~ "функцыя."

#~ msgid "Learn about what data is collected, and how it is used."
#~ msgstr "Даведайцеся, якія даныя збіраюцца і як яны выкарыстоўваюцца."

#~ msgid "Microphones"
#~ msgstr "Мікрафоны"

#~ msgid "_Microphone Access"
#~ msgstr "Доступ да _мікрафона"

#~ msgid "Allow permitted apps to use microphones"
#~ msgstr "Дазваляе давераным праграмам выкарыстоўваць мікрафоны"

#~ msgid ""
#~ "The following sandboxed apps have been given permission to use "
#~ "microphones. Apps that are not sandboxed can use microphones without "
#~ "asking for permission."
#~ msgstr ""
#~ "Наступныя праграмы ў «пясочніцы» атрымалі дазвол на выкарыстанне "
#~ "мікрафона. Праграмы, не ізаляваныя ў «пясочніцы», могуць выкарыстоўваць "
#~ "мікрафон не пытаючы дазволу."

#~ msgid "No sandboxed apps have asked for microphone access"
#~ msgstr ""
#~ "Праграмы, не ізаляваныя ў «пясочніцы» запыталі дазвол на выкарыстанне "
#~ "мікрафона"

#~ msgid "_Microphones"
#~ msgstr "_Мікрафоны"

#~ msgid "Control microphone access"
#~ msgstr "Кіраванне доступам да мікрафона"

#~ msgctxt "lock_screen"
#~ msgid "30 seconds"
#~ msgstr "30 секунд"

#~ msgctxt "lock_screen"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgstr "1 хвіліна"

#~ msgctxt "lock_screen"
#~ msgid "2 minutes"
#~ msgstr "2 хвіліны"

#~ msgctxt "lock_screen"
#~ msgid "3 minutes"
#~ msgstr "3 хвіліны"

#~ msgctxt "lock_screen"
#~ msgid "5 minutes"
#~ msgstr "5 хвілін"

#~ msgctxt "lock_screen"
#~ msgid "30 minutes"
#~ msgstr "30 хвілін"

#~ msgctxt "lock_screen"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgstr "1 гадзіна"

#~ msgctxt "blank_screen"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgstr "1 хвіліна"

#~ msgctxt "blank_screen"
#~ msgid "2 minutes"
#~ msgstr "2 хвіліны"

#~ msgctxt "blank_screen"
#~ msgid "3 minutes"
#~ msgstr "3 хвіліны"

#~ msgctxt "blank_screen"
#~ msgid "4 minutes"
#~ msgstr "4 хвіліны"

#~ msgctxt "blank_screen"
#~ msgid "5 minutes"
#~ msgstr "5 хвілін"

#~ msgctxt "blank_screen"
#~ msgid "8 minutes"
#~ msgstr "8 хвілін"

#~ msgctxt "blank_screen"
#~ msgid "10 minutes"
#~ msgstr "10 хвілін"

#~ msgctxt "blank_screen"
#~ msgid "12 minutes"
#~ msgstr "12 хвілін"

#~ msgctxt "blank_screen"
#~ msgid "15 minutes"
#~ msgstr "15 хвілін"

#~ msgctxt "blank_screen"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Ніколі"

#~ msgctxt "purge_files"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgstr "1 гадзіна"

#~ msgctxt "purge_files"
#~ msgid "2 days"
#~ msgstr "2 дні"

#~ msgctxt "purge_files"
#~ msgid "3 days"
#~ msgstr "3 дні"

#~ msgctxt "purge_files"
#~ msgid "4 days"
#~ msgstr "4 дні"

#~ msgctxt "purge_files"
#~ msgid "5 days"
#~ msgstr "5 дзён"

#~ msgctxt "purge_files"
#~ msgid "6 days"
#~ msgstr "6 дзён"

#~ msgctxt "purge_files"
#~ msgid "7 days"
#~ msgstr "7 дзён"

#~ msgctxt "purge_files"
#~ msgid "14 days"
#~ msgstr "14 дзён"

#~ msgctxt "purge_files"
#~ msgid "30 days"
#~ msgstr "30 дзён"

#~ msgctxt "retain_history"
#~ msgid "1 day"
#~ msgstr "1 дзень"

#~ msgctxt "retain_history"
#~ msgid "7 days"
#~ msgstr "7 дзён"

#~ msgctxt "retain_history"
#~ msgid "30 days"
#~ msgstr "30 дзён"

#~ msgid "No custom search locations"
#~ msgstr "Няма ўласных месцаў пошуку"

#~ msgid "No apps found"
#~ msgstr "Праграмы не знойдзены"

#~ msgid "Share music, photos and videos over the network"
#~ msgstr "Супольны доступ да вашай музыкі, фота і відэа праз сетку"

#~ msgid "# System Details Report\n"
#~ msgstr "# Справаздача пра падрабязнасці сістэмы\n"

#~ msgid "## Report details\n"
#~ msgstr "## Падрабязнасці справаздачы\n"

#~ msgid "**Date generated:**"
#~ msgstr "**Дата стварэння:**"

#~ msgid "## Hardware Information:\n"
#~ msgstr "##Звесткі пра абсталяванне:\n"

#~ msgid "**Hardware Model:**"
#~ msgstr "**Мадэль абсталявання:**"

#~ msgid "**Memory:**"
#~ msgstr "**Памяць:**"

#~ msgid "**Processor:**"
#~ msgstr "**Працэсар:**"

#~ msgid "**Graphics:**"
#~ msgstr "**Графіка:**"

#, c-format
#~ msgid "**Graphics %d:**"
#~ msgstr "**Графіка %d:**"

#~ msgid "**Disk Capacity:**"
#~ msgstr "**Ёмістасць дыска:**"

#~ msgid "## Software Information:\n"
#~ msgstr "## Звесткі аб праграмным забеспячэнні:\n"

#~ msgid "**Firmware Version:**"
#~ msgstr "**Версія ўбудаванага ПЗ:**"

#~ msgid "**OS Name:**"
#~ msgstr "**Назва АС:**"

#~ msgid "**OS Build:**"
#~ msgstr "**Зборка АС:**"

#~ msgid "**OS Type:**"
#~ msgstr "**Тып АС:**"

#~ msgid "**GNOME Version:**"
#~ msgstr "**Версія GNOME:**"

#~ msgid "**Kernel Version:**"
#~ msgstr "**Версія ядра:**"

#~ msgid "Secu_re Shell"
#~ msgstr "Secu_re Shell"

#~ msgid "Searches can be for countries or languages"
#~ msgstr "Пошук можна рабіць па назвах краін або моў"

#~ msgid "Device address copied"
#~ msgstr "Адрас прылады скапіяваны"

#~ msgid "Port number copied"
#~ msgstr "Нумар парта скапіяваны"

#~ msgid "Command copied"
#~ msgstr "Каманда скапіявана"

#~ msgid "Add Enterprise User"
#~ msgstr "Дадаць карпаратыўнага карыстальніка"

#~ msgid "Reduce _Animation"
#~ msgstr "_Абмяжоўванне анімацыі"

#~ msgid "Reduce animations in the user interface to reduce motion"
#~ msgstr ""
#~ "Абмяжоўваць анімацыю ў інтэрфейсе карыстальніка, каб панізіць хуткасць "
#~ "руху"

#~ msgid "Test Mouse and Touchpad Settings"
#~ msgstr "Налады праверкі для мышы і сэнсарнай панэлі"

#, c-format
#~ msgid "%s Speaker"
#~ msgstr "%s дынамік"

#~ msgid "Device name copied"
#~ msgstr "Імя прылады скапіявана"

#~ msgid "learn how to use it"
#~ msgstr "даведайцеся, як гэтым карыстацца"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Remote desktop allows viewing and controlling your desktop from another "
#~ "computer – %s."
#~ msgstr ""
#~ "Аддалены працоўны стол дазваляе праглядаць і кіраваць вашым працоўным "
#~ "сталом з іншага камп'ютара – %s."

#~ msgid "Enable or disable remote desktop connections to this computer"
#~ msgstr ""
#~ "Уключыць або адключыць падлучэнне да гэтага камп'ютара праз аддалены "
#~ "працоўны стол"

#~ msgid ""
#~ "Connect to this computer using the device name or remote desktop address"
#~ msgstr ""
#~ "Падлучайцеся да гэтага камп'ютара праз імя прылады або адрас аддаленага "
#~ "працоўнага стала"

#~ msgid "D_evice Name"
#~ msgstr "_Імя прылады"

#~ msgid "Re_mote Desktop Address"
#~ msgstr "_Адрас аддаленага працоўнага стала"

#~ msgid "The user name and password are required to connect to this computer"
#~ msgstr ""
#~ "Каб падлучыцца да гэтага камп'ютара, патрабуецца імя карыстальніка і "
#~ "пароль"

#~ msgid "_User Name"
#~ msgstr "Імя _карыстальніка"

#~ msgid "User accounts which are managed by a company or organization"
#~ msgstr "Уліковы запіс карыстальніка, якім кіруе кампанія або арганізацыя"

#~ msgid "Reproduce sounds."
#~ msgstr "Прайграванне гуку."

#~ msgid "Links &amp; Files"
#~ msgstr "Спасылкі і файлы"

#~ msgid "Apps which are used to open common links and files"
#~ msgstr ""
#~ "Праграмы, якія выкарыстоўваюцца, каб адкрываць распаўсюджаныя спасылкі і "
#~ "файлы"

#~ msgid "Apps which are launched when media or drives are connected"
#~ msgstr ""
#~ "Праграмы, якія запускаюцца пры ўстаўцы носьбітаў або падлучэнні дыскаў"

#~ msgid "Never prompt or start apps on media insertion"
#~ msgstr "Нічога не пытаць і не запускаць пры ўстаўцы носьбітаў"

#, c-format
#~ msgid "Scan the QR code to connect to the network <b>%s</b>."
#~ msgstr "Адскануйце QR-код, каб падлучыцца да сеткі <b>%s</b>."

#, c-format
#~ msgid "Network “%s” has been deleted"
#~ msgstr "Сетка «%s» выдалена"

#~ msgid "Close the notification"
#~ msgstr "Закрыць апавяшчэнне"

#~ msgid "Enable SSH access for this device"
#~ msgstr "Уключыць для гэтай прылады доступ праз SSH"

#~ msgid "Edit avatar"
#~ msgstr "Змяніць аватар"

#~ msgid "No Apps"
#~ msgstr "Няма праграм"

#~ msgid "_Install Some…"
#~ msgstr "_Усталяваць…"

#~ msgid "_Calls"
#~ msgstr "В_ыклікі"

#~ msgid "Configure Default Apps"
#~ msgstr "Наладзіць прадвызначаныя праграмы"

#~ msgid "Add connection"
#~ msgstr "Дадаць злучэнне"

#~ msgid "Allow permitted apps to access location data"
#~ msgstr ""
#~ "Дазваляе давераным праграмам выкарыстоўваць даныя аб месцазнаходжанні"

#~ msgid "Enable media sharing"
#~ msgstr "Уключыць супольны доступ да медыяфайлаў"

#~ msgid "Enable personal media sharing"
#~ msgstr "Уключыць супольны доступ да асабістых медыяфайлаў"

#~ msgid "View and control the desktop from another device"
#~ msgstr "Прагляд і кіраванне працоўным сталом камп'ютара з іншай прылады"

#~ msgid "_Accessibility Menu"
#~ msgstr "Меню _спецыяльных магчымасцей"

#~ msgid "Use scrollbars that overlay the content and automatically hide"
#~ msgstr ""
#~ "Выкарыстоўваць накладанне палос прагорткі на змесціва і іх аўтахаванне"

#~ msgid "_Screen Keyboard"
#~ msgstr "_Экранная клавіятура"

#~ msgid "Type to test"
#~ msgstr "Увядзіце тэкст, каб праверыць"

#~ msgid "Thickness"
#~ msgstr "Таўшчыня"

#, c-format
#~ msgid "Failed to delete user: %s"
#~ msgstr "Не ўдалося выдаліць карыстальніка: %s"

#, c-format
#~ msgid "Failed to revoke remotely managed user: %s"
#~ msgstr "Не ўдалося ануляваць аддаленага карыстальніка: %s"

#~ msgid "This panel must be unlocked to change this setting"
#~ msgstr "Каб змяняць налады, трэба разблакіраваць гэту панэль"

#~ msgid "Unlock to add users and change settings"
#~ msgstr "Разблакіруйце, каб дадаваць карыстальнікаў і змяняць налады"

#~ msgid "Users cannot be removed while logged in"
#~ msgstr "Немагчыма выдаліць карыстальніка, які не выйшаў з сістэмы"

#~ msgid "Error: Unable to Show User Settings"
#~ msgstr "Памылка. Немагчыма паказаць налады карыстальніка"

#~ msgid "The system component `AccountsService` cannot be found"
#~ msgstr "Немагчыма знайсці сістэмны кампанент `AccountsService`"

#~ msgid "Standard stylus with pressure"
#~ msgstr "Стандартнае пяро з націскам"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal Access;Contrast;Cursor;Sound;"
#~ "Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;"
#~ "Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;visual;hearing;"
#~ "audio;typing;animations;"
#~ msgstr ""
#~ "Клавіятура;Мыш;a11y;Спецыяльныя магчымасці;Універсальны доступ;"
#~ "Кантраснасць;Указальнік;Гук;Маштабаванне;Экран;Буйны;Вялікі;шрыфт;памер;"
#~ "AccessX;Ліпкія;клавішы;Павольныя;Пругкія;Кіраванне ўказальнікам;Падвойнае;"
#~ "націсканне;Затрымка;Хуткасць;Дапамога;Паўтарэнне;Паўтор;Мільганне;"
#~ "візуальныя;сігналы;слых;аўдыя;увод;друк;анімацыі;"

#~ msgid "camera;photos;video;webcam;lock;private;privacy;"
#~ msgstr ""
#~ "camera;photos;video;webcam;lock;private;privacy;камера;фота;відэа;вэб-"
#~ "камера;прыватнасць;асабістыя;канфідэнцыяльнасць;блакіраванне;блакаванне;"

#~ msgid "Settings for automatically problem reporting"
#~ msgstr "Налады аўтаматычных справаздач аб праблемах"

#~ msgid "diagnostics;crash;"
#~ msgstr "diagnostics;crash;дыягностыка;збой;"

#~ msgid "Device Security Status"
#~ msgstr "Статус бяспекі прылады"

#~ msgid ""
#~ "Device security provides information about how protected your device is "
#~ "against security issues which target the hardware itself."
#~ msgstr ""
#~ "Бяспека прылады дае інфармацыю аб тым, наколькі ваша прылада абаронена ад "
#~ "праблем бяспекі на апаратным узроўні."

#~ msgid "Aspects of hardware that affect security include:"
#~ msgstr ""
#~ "Разглядаюцца наступныя асаблівасці абсталявання, якія ўплываюць на "
#~ "бяспеку:"

#~ msgid "• security features that are built into a hardware itself;"
#~ msgstr "• функцыі бяспекі, убудаваныя ў само абсталяванне;"

#~ msgid "• how the hardware is configured to protect against security issues;"
#~ msgstr "• як абсталяванне наладжана для абароны ад праблем бяспекі;"

#~ msgid "• the security of the software runs directly on the hardware."
#~ msgstr ""
#~ "• бяспека праграмнага забеспячэння, якое непасрэдна працуе з "
#~ "абсталяваннем."

#~ msgid ""
#~ "Security threats which affect hardware include malware and viruses that "
#~ "target the software that runs directly on the hardware. It also includes "
#~ "physical tampering, such as physical connection to the hardware to read "
#~ "data and implant malware."
#~ msgstr ""
#~ "Пагрозы бяспекі, якія ўплываюць на апаратнае забеспячэнне, у тым ліку "
#~ "шкодныя праграмы і вірусы, накіраваныя на праграмнае забеспячэнне, якое "
#~ "непасрэдна працуе з абсталяваннем. Гэта таксама тычыцца несанкцыянаванага "
#~ "фізічнага доступу, напрыклад, фізічнае падключэнне да абсталявання для "
#~ "чытання даных і ўкаранення шкодных праграм."

#~ msgid ""
#~ "Device security is just one aspect of security, and does not reflect the "
#~ "overall security status of the system and applications."
#~ msgstr ""
#~ "Бяспека прылады - гэта толькі адзін з аспектаў бяспекі, які не "
#~ "адлюстроўвае агульны стан бяспекі сістэмы і праграм."

#~ msgid "Protection against hardware security threats"
#~ msgstr "Абарона ад пагроз бяспекі для апаратнага забеспячэння"

#~ msgid "location;gps;private;privacy;"
#~ msgstr ""
#~ "location;gps;private;privacy;месцазнаходжанне;прыватнасць;"
#~ "канфідэнцыяльнасць;"

#~ msgid "microphone;recording;application;privacy;"
#~ msgstr ""
#~ "microphone;recording;application;privacy;мікрафон;запіс;праграма;"
#~ "прыватнасць;"

#~ msgid "screen;lock;private;privacy;"
#~ msgstr ""
#~ "screen;lock;private;privacy;экран;блакіраванне;блакаванне;прыватнасць;"
#~ "канфідэнцыяльнасць;"

#~ msgid "Control data and files that are kept on your device"
#~ msgstr "Кіраванне данымі і файламі, якія захоўваюцца на вашай прыладзе"

#~ msgid ""
#~ "usage;recent;history;files;temporary;tmp;private;privacy;trash;purge;"
#~ "retain;"
#~ msgstr ""
#~ "usage;recent;history;files;temporary;tmp;private;privacy;trash;purge;"
#~ "retain;выкарыстанне;нядаўнія;апошнія;гісторыя;файлы;часовыя;прыватнасць;"
#~ "прыватны;сметніца;ачыстка;выдаленне;"

#~ msgid "No apps"
#~ msgstr "Няма праграм"

#~ msgid "Device Security Report"
#~ msgstr "Справаздача пра бяспеку прылады"

#~ msgid "fwupd version:"
#~ msgstr "версія fwupd:"

#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "АС:"

#~ msgid "Security level:"
#~ msgstr "Узровень бяспекі:"

#~ msgid "Runtime Tests"
#~ msgstr "Праверкі асяроддзя выканання"

#~ msgid "Host security events"
#~ msgstr "Падзеі бяспекі хоста"

#~ msgid ""
#~ "For information on the contents of this report, see https://fwupd.github."
#~ "io/hsi.html"
#~ msgstr ""
#~ "Каб даведацца, якія звесткі змяшчае справаздача, глядзіце https://fwupd."
#~ "github.io/hsi.html"

#~ msgid "Pointer Assistance"
#~ msgstr "Дапамога з перамяшчэннем указальніка"

#~ msgid "Can’t Connect to Network"
#~ msgstr "Немагчыма падлучыцца да сеткі"

#~ msgid ""
#~ "NetworkManager needs to be running to view or make connections. Contact a "
#~ "system administrator or the software vendor."
#~ msgstr ""
#~ "Для прагляду або стварэння злучэнняў, павінен быць запушчаны "
#~ "NetworkManager. Звярніцеся да сістэмнага адміністратара або да "
#~ "пастаўшчыка праграмнага забеспячэння."

#~ msgid "Logout…"
#~ msgstr "Выйсці…"

#~ msgid "Delete all the recent files?"
#~ msgstr "Выдаліць усе нядаўнія файлы?"

#~ msgid "All the recent files will be permanently deleted."
#~ msgstr "Усе нядаўнія файлы будуць незваротна выдалены."

#~ msgid "Touchpad speed"
#~ msgstr "Хуткасць указальніка сэнсарнай панэлі"

#~ msgid "Camera is Turned Off"
#~ msgstr "Камера выключана"

#~ msgid "No sandboxed apps can capture photos or video."
#~ msgstr "У «пясочніцы» няма праграм, якія могуць здымаць фота або відэа."

#~ msgid ""
#~ "Hardware meets security requirements. This device has protection against "
#~ "common hardware security threats."
#~ msgstr ""
#~ "Абсталяванне адпавядае патрабаванням бяспекі. Гэта прылада абаронена ад "
#~ "распаўсюджаных пагроз бяспекі."

#~ msgid ""
#~ "Device hardware meets security requirements. This device has protection "
#~ "against a range of the most common hardware security threats."
#~ msgstr ""
#~ "Абсталяванне прылады адпавядае патрабаванням бяспекі. Гэта прылада "
#~ "абаронена ад рада найбольш распаўсюджаных пагроз бяспекі."

#~ msgid "Hardware meets security requirements."
#~ msgstr "Абсталяванне адпавядае патрабаванням бяспекі."

#~ msgid "Location Services Turned Off"
#~ msgstr "Сэрвісы месцазнаходжання выключаны"

#~ msgid "No sandboxed apps can obtain location information."
#~ msgstr ""
#~ "У «пясочніцы» няма праграм, якія могуць атрымаць даныя аб "
#~ "месцазнаходжанні."

#~ msgid ""
#~ "Location services use GPS, Wi-Fi and cellular connections to determine "
#~ "the approximate location of this device. <a href='https://location."
#~ "services.mozilla.com/privacy'>Learn about what data is collected, and how "
#~ "it is used.</a>\n"
#~ "\n"
#~ "The following sandboxed apps have been given access to location data. "
#~ "Apps that are not sandboxed can access location data without asking for "
#~ "permission."
#~ msgstr ""
#~ "Сэрвісы месцазнаходжання выкарыстоўваюць GPS, Wi-Fi і сотавую сувязь, каб "
#~ "вызначыць прыблізнае месцазнаходжанне прылады <a href='https://location."
#~ "services.mozilla.com/privacy'>Даведайцеся, якія даныя збіраюцца і як яны "
#~ "выкарыстоўваюцца.</a>\n"
#~ "\n"
#~ "Наступныя праграмы ў «пясочніцы» атрымалі дазвол на выкарыстанне даных аб "
#~ "месцазнаходжанні. Праграмы, не ізаляваныя ў «пясочніцы», могуць "
#~ "выкарыстоўваць даныя аб месцазнаходжанні не пытаючы дазволу."

#~ msgid "Microphone Turned Off"
#~ msgstr "Мікрафон выключаны"

#~ msgid "No sandboxed apps can record sound."
#~ msgstr "У «пясочніцы» няма праграм, якія могуць запісваць гук."

#~ msgid "Screen Settings"
#~ msgstr "Налады экрана"

#~ msgid "Application Search"
#~ msgstr "Пошук праграмы"

#~ msgid "Receive system searches and send results."
#~ msgstr "Атрымліваць пошукавых запытаў сістэмы і адпраўляць вынікі."

#~ msgid "Show system notifications."
#~ msgstr "Паказваць сістэмныя апавяшчэнні."

#~ msgid "Allow activity when the app is closed."
#~ msgstr "Дазволіць актыўнасць, калі праграма закрыта."

#~ msgid "Take pictures of the screen at any time."
#~ msgstr "Рабіць здымкі экрана ў любы часы."

#~ msgid "Block standard keyboard shortcuts."
#~ msgstr "Блакіраваць стандартныя спалучэнні клавіш."

#~ msgid "Take pictures with the camera."
#~ msgstr "Рабіць здымкі праз камеру."

#~ msgid "Record audio with the microphone."
#~ msgstr "Запісваць гук праз мікрафон."

#~ msgid "Access device location data."
#~ msgstr "Доступ да звестак пра месцазнаходжанне прылады."

#~ msgid "Night Light unavailable"
#~ msgstr "Начное святло недаступна"

#~ msgid "Choose how to use connected monitors and projectors"
#~ msgstr "Выберыце як выкарыстоўваць падлучаныя маніторы і праектары"

#~ msgid "Passed"
#~ msgstr "Пройдзена"

#, c-format
#~ msgid "Device conforms to HSI level %d"
#~ msgstr "Прылада адпавядае %d узроўню HSI"

#~ msgid "Security Level 0"
#~ msgstr "Узровень бяспекі 0"

#~ msgid ""
#~ "This device has no protection against hardware security issues. This "
#~ "could be because of a hardware or firmware configuration issue. It is "
#~ "recommended to contact your IT support provider."
#~ msgstr ""
#~ "Гэта прылада не мае абароны ад праблем бяспекі ў апаратнага забеспячэння. "
#~ "Магчыма праблема з-за канфігурацыі апаратнага забеспячэння або "
#~ "ўбудаванага ПЗ. Рэкамендуецца звярнуцца да службы абслугоўвання і "
#~ "падтрымкі."

#~ msgid "Security Level 1"
#~ msgstr "Узровень бяспекі 1"

#~ msgid ""
#~ "This device has minimal protection against hardware security issues. This "
#~ "is the lowest device security level and only provides protection against "
#~ "simple security threats."
#~ msgstr ""
#~ "Прылада мае мінімальную абарону ад праблем бяспекі ў апаратнага "
#~ "забеспячэння. Гэта самы нізкі ўзровень бяспекі прылады, які забяспечвае "
#~ "абарону толькі ад простых пагроз бяспекі."

#~ msgid "Security Level 2"
#~ msgstr "Узровень бяспекі 2"

#~ msgid ""
#~ "This device has basic protection against hardware security issues. This "
#~ "provides protection against some common security threats."
#~ msgstr ""
#~ "Прылада мае базавую абарону ад праблем бяспекі ў апаратнага забеспячэння. "
#~ "Гэта забяспечвае абарону ад некаторых распаўсюджаных пагроз бяспекі."

#~ msgid "Security Level 3"
#~ msgstr "Узровень бяспекі 3"

#~ msgid ""
#~ "This device has extended protection against hardware security issues. "
#~ "This is the highest device security level and provides protection against "
#~ "advanced security threats."
#~ msgstr ""
#~ "Прылада мае пашыраную абарону ад праблем бяспекі ў апаратнага "
#~ "забеспячэння. Гэта самы высокі ўзровень бяспекі прылады, які забяспечвае "
#~ "абарону ад сучасных пагроз бяспекі."

#~ msgid "Security Level"
#~ msgstr "Узровень бяспекі"

#~ msgid "Contact your hardware manufacturer for help with security updates."
#~ msgstr ""
#~ "Звярніцеся да вытворцы вашага абсталявання, каб атрымаць дапамогу з "
#~ "абнаўленнямі бяспекі."

#~ msgid ""
#~ "It might be possible to resolve this issue in the device’s UEFI firmware "
#~ "settings, or by a support technician."
#~ msgstr ""
#~ "Магчыма праблема можа быць вырашана праз налады ўбудаванага ПЗ UEFI або "
#~ "праз службу тэхнічнай падтрымкі."

#~ msgid ""
#~ "It might be possible to resolve this issue in the device’s UEFI firmware "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Магчыма праблема можа быць вырашана праз налады ўбудаванага ПЗ UEFI."

#~ msgid "It might be possible for a support technician to resolve this issue."
#~ msgstr ""
#~ "Магчыма праблема можа быць вырашана праз службу тэхнічнай падтрымкі."

#~ msgid "Level 1"
#~ msgstr "Узровень 1"

#~ msgid "Level 2"
#~ msgstr "Узровень 2"

#~ msgid "Level 3"
#~ msgstr "Узровень 2"

#~ msgid "Exposed to serious security threats."
#~ msgstr "Маюцца сур'ёзныя пагрозы бяспекі."

#~ msgid "Limited protection against simple security threats."
#~ msgstr "Абмежаваная абарона ад простых пагроз бяспекі."

#~ msgid "Protected against common security threats."
#~ msgstr "Абаронена ад распаўсюджаных пагроз бяспекі."

#~ msgid "Protected against a wide range of security threats."
#~ msgstr "Абаронена ад шырокага спектру пагроз бяспекі."

#~ msgid "Comprehensive Protection"
#~ msgstr "Комплексная абарона"

#~ msgid "Firmware Write Protection"
#~ msgstr "Абарона ад перазапісу ўбудаванага ПЗ"

#~ msgid "Firmware Write Protection Lock"
#~ msgstr "Блакаванне абароны ад перазапісу ўбудаванага ПЗ"

#~ msgid "Firmware BIOS Region"
#~ msgstr "Рэгіён убудаванага ПЗ BIOS"

#~ msgid "Firmware BIOS Descriptor"
#~ msgstr "Дэскрыптар убудаванага ПЗ BIOS"

#~ msgid "Pre-boot DMA Protection"
#~ msgstr "Перадзагрузачная абарона DMA"

#~ msgid "Intel BootGuard"
#~ msgstr "Intel BootGuard"

#~ msgid "Intel BootGuard Verified Boot"
#~ msgstr "Правераная загрузка Intel BootGuard"

#~ msgid "Intel BootGuard ACM Protected"
#~ msgstr "Абаронена Intel BootGuard ACM"

#~ msgid "Intel BootGuard Error Policy"
#~ msgstr "Палітыка памылак Intel BootGuard"

#~ msgid "Intel BootGuard Fuse"
#~ msgstr "Засцерагальнік Intel BootGuard"

#~ msgid "Intel CET Enabled"
#~ msgstr "Intel CET уключана"

#~ msgid "Intel CET Active"
#~ msgstr "Intel CET актыўна"

#~ msgid "Intel SMAP"
#~ msgstr "Intel SMAP"

#~ msgid "Encrypted RAM"
#~ msgstr "Зашыфраваная RAM"

#~ msgid "IOMMU Protection"
#~ msgstr "Абарона IOMMU"

#~ msgid "Linux Kernel Lockdown"
#~ msgstr "Linux Kernel Lockdown"

#~ msgid "Linux Kernel Verification"
#~ msgstr "Linux Kernel Verification"

#~ msgid "Linux Swap"
#~ msgstr "Linux Swap"

#~ msgid "Suspend To RAM"
#~ msgstr "Прыпыненне працы ў рэжым сна"

#~ msgid "Suspend To Idle"
#~ msgstr "Прыпыненне працы ў рэжым чакання"

#~ msgid "UEFI Platform Key"
#~ msgstr "Ключ платформы UEFI"

#~ msgid "UEFI Secure Boot"
#~ msgstr "UEFI Secure Boot"

#~ msgid "TPM Platform Configuration"
#~ msgstr "Канфігурацыя платформы TPM"

#~ msgid "TPM Reconstruction"
#~ msgstr "Рэканструкцыя TPM"

#~ msgid "TPM v2.0"
#~ msgstr "TPM v2.0"

#~ msgid "Intel Management Engine Manufacturing Mode"
#~ msgstr "Вытворчы рэжым Intel Management Engine"

#~ msgid "Intel Management Engine Override"
#~ msgstr "Перавызначэнне Intel Management Engine"

#~ msgid "Intel Management Engine Version"
#~ msgstr "Версія Intel Management Engine"

#~ msgid "Firmware Updates"
#~ msgstr "Абнаўленні ўбудаванага ПЗ"

#~ msgid "Firmware Attestation"
#~ msgstr "Атэстацыя ўбудаванага ПЗ"

#~ msgid "Firmware Updater Verification"
#~ msgstr "Праверка сродку абнаўлення ўбудаванага ПЗ"

#~ msgid "Platform Debugging"
#~ msgstr "Адладка платформы"

#~ msgid "AMD Rollback Protection"
#~ msgstr "Абарона ад паніжэння версіі ўбудаванага ПЗ AMD"

#~ msgid "AMD Firmware Replay Protection"
#~ msgstr "Абарона ад пераўсталявання ўбудаванага ПЗ AMD"

#~ msgid "AMD Firmware Write Protection"
#~ msgstr "Абарона ад перазапісу ўбудаванага ПЗ AMD"

# Нешта пра PCH, перапальванне рэгістраў у крышталі на апаратным узроўні і гэта блок ад перазапісу. Незразумела, але добра, калі перапалілі. https://fwupd.github.io/libfwupdplugin/hsi.html#part-is-fused
#~ msgid "Fused Platform"
#~ msgstr "Сплаўленая платформа"

#~ msgid "Add a shortcut"
#~ msgstr "Дадаць спалучэнне клавіш"

#~ msgid "DER, PEM, PKCS#12, or PGP private keys"
#~ msgstr "Закрытыя ключы DER, PEM, PKCS#12 або PGP"

#~ msgid "DER or PEM certificates"
#~ msgstr "Сертыфікаты DER або PEM"

#~ msgid ""
#~ "Sorry! The system printing service\n"
#~ "    doesn’t seem to be available."
#~ msgstr ""
#~ "На жаль, сістэмны сэрвіс друку\n"
#~ "    недаступны або не запушчаны."

#~ msgid "Sequences of modifier keys act as a key combinations"
#~ msgstr "Паслядоўнасці клавіш-мадыфікатараў дзейнічаюць як камбінацыі клавіш"

#~ msgid "Follow Behaviour"
#~ msgstr "Паводзіны"

#~ msgid "Remains Cented"
#~ msgstr "Знаходзіцца ў цэнтры"

#~ msgid "Reverse colors in the magnifier region"
#~ msgstr "Адваротныя колеры ў вобласці павелічэння"

#~ msgid ""
#~ "Use of the camera allows applications to capture photos and video. "
#~ "Disabling the camera may cause some applications to not function "
#~ "properly.\n"
#~ "\n"
#~ "Allow the applications below to use your camera."
#~ msgstr ""
#~ "Выкарыстанне камеры дазваляе праграмам здымаць фота і відэа. Адключэнне "
#~ "камеры можа прывесці да няправільнай працы некаторых праграм.\n"
#~ "\n"
#~ "Дазволіць пералічаным ніжэй праграмам выкарыстоўваць камеру."

#~ msgid ""
#~ "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi "
#~ "and mobile broadband increases accuracy.\n"
#~ "\n"
#~ "Uses Mozilla Location Service: <a href='https://location.services.mozilla."
#~ "com/privacy'>Privacy Policy</a>\n"
#~ "\n"
#~ "Allow the applications below to determine your location."
#~ msgstr ""
#~ "Сэрвісы месцазнаходжання дазваляюць праграмам ведаць ваша "
#~ "месцазнаходжанне. Дакладнасць павялічваецца пры выкарыстанні Wi-Fi і "
#~ "шырокапалосага мабільнага злучэння.\n"
#~ "\n"
#~ "Выкарыстоўвацца сэрвіс месцазнаходжання Mozilla: <a href='https://"
#~ "location.services.mozilla.com/privacy'>Палітыка прыватнасці</a>\n"
#~ "\n"
#~ "Дазволіць праграмам ніжэй вызначаць ваша месцазнаходжанне."

#~ msgid ""
#~ "Use of the microphone allows applications to record and listen to audio. "
#~ "Disabling the microphone may cause some applications to not function "
#~ "properly.\n"
#~ "\n"
#~ "Allow the applications below to use your microphone."
#~ msgstr ""
#~ "Выкарыстанне мікрафона дазваляе праграмам запісваць і праслухваць гук. "
#~ "Адключэнне мікрафона можа прывесці да няправільнай працы некаторых "
#~ "праграм.\n"
#~ "\n"
#~ "Дазволіць пералічаным ніжэй праграмам выкарыстоўваць мікрафон."

#~ msgctxt "secondary click"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "Кароткая"

#~ msgctxt "secondary click delay"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "Доўгая"

#~ msgctxt "dwell click delay"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "Кароткая"

#~ msgctxt "dwell click delay"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "Доўгая"

#~ msgctxt "dwell click threshold"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Малы"

#~ msgctxt "dwell click threshold"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Вялікі"

#~ msgctxt "slow keys delay"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "Кароткая"

#~ msgctxt "slow keys delay"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "Доўгая"

#~ msgctxt "bounce keys delay"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "Кароткая"

#~ msgctxt "bounce keys delay"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "Доўгая"

#~ msgid "Pointing &amp; Clicking"
#~ msgstr "Навядзенне ўказальніка і націсканне мышшу"

#~ msgctxt "universal access, thickness"
#~ msgid "Thin"
#~ msgstr "Тонкая"

#~ msgctxt "universal access, thickness"
#~ msgid "Thick"
#~ msgstr "Тоўстая"

#~ msgctxt "universal access, color"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Няма"

#~ msgctxt "universal access, color"
#~ msgid "Full"
#~ msgstr "Поўная"

#~ msgctxt "universal access, brightness"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Нізкая"

#~ msgctxt "universal access, brightness"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Высокая"

#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Нізкая"

#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Высокая"

#~ msgid "The profile has been uploaded to:"
#~ msgstr "Профіль запампаваны на:"

#~ msgid "Write down this URL."
#~ msgstr "Запішыце гэты URL-адрас."

#~ msgid "Restart this computer and boot your normal operating system."
#~ msgstr ""
#~ "Перазапусціце камп'ютар і загрузіце вашу звычайную аперацыйную сістэму."

#~ msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile."
#~ msgstr ""
#~ "Увядзіце гэты URL-адрас у сваім браўзеры, каб спампаваць і ўсталяваць "
#~ "профіль."

#~ msgid "Upload profile"
#~ msgstr "Запампаваць профіль"

#~ msgid "Requires Internet connection"
#~ msgstr "Патрабуецца інтэрнэт-злучэнне"

#~ msgid "Single Display"
#~ msgstr "Адзін дысплэй"

#~ msgid ""
#~ "Drag displays to match your physical display setup. Select a display to "
#~ "change its settings."
#~ msgstr ""
#~ "Перацягніце дысплэі адпаведна з іх рэальным размяшчэннем. Выберыце "
#~ "дысплэй, каб змяніць яго налады."

#~ msgid "Display Arrangement"
#~ msgstr "Упарадкаванне дысплэяў"

#~ msgid "Active Display"
#~ msgstr "Актыўны дысплэй"

#~ msgid "Copy a screenshot to clipboard"
#~ msgstr "Скапіраваць здымак экрана ў буфер абмену"

#~ msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
#~ msgstr "Скапіраваць здымак акна ў буфер абмену"

#~ msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
#~ msgstr "Скапіраваць здымак часткі экрана ў буфер абмену"

#~ msgid "Record a short screencast"
#~ msgstr "Запісаць кароткі скрынкаст"

#~ msgid "Lock your screen"
#~ msgstr "Заблакіраваць экран"

#~ msgid "Lap detected: performance mode unavailable"
#~ msgstr ""
#~ "Вентыляцыйная адтуліна перакрыта: рэжым высокай прадукцыйнасці недаступны"

#~ msgid "High hardware temperature: performance mode unavailable"
#~ msgstr ""
#~ "Высокая тэмпература абсталявання: рэжым высокай прадукцыйнасці недаступны"

#~ msgid "Performance mode unavailable"
#~ msgstr "Рэжым высокай прадукцыйнасці недаступны"

#~ msgid "Add a Printer…"
#~ msgstr "Дадаць прынтар…"

#~ msgid ""
#~ "Control which search results are shown in the Activities Overview. The "
#~ "order of search results can also be changed by moving rows in the list."
#~ msgstr ""
#~ "Кіруе вынікамі пошуку, якія паказваюцца ў рэжыме Агляд. Парадак паказу "
#~ "таксама можна змяняць праз перамяшчэнне радкоў у спісе."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Screen sharing allows remote users to view or control your screen by "
#~ "connecting to %s"
#~ msgstr ""
#~ "Супольны доступ да экрана дазваляе аддаленым карыстальнікам бачыць або "
#~ "кантраляваць ваш экран злучыўшыся праз %s"

#~ msgid "_Screen Sharing"
#~ msgstr "Супольны доступ да _экрана"

#~ msgid "Access Options"
#~ msgstr "Параметры доступу"

#~ msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
#~ msgstr ""
#~ "Уваход;Сеанс;Імя карыстальніка;Адбіткі пальцаў;Сканер;Аватар;Лагатып;"
#~ "Выява;Твар;Вобраз;Пароль;"

#~ msgid "GNOME Settings"
#~ msgstr "Налады GNOME"

#~ msgid "PH-SIM PIN required"
#~ msgstr "Патрабуецца PIN-код для PH-SIM"

#~ msgid "PH-FSIM PIN required"
#~ msgstr "Патрабуецца PIN-код для PH-FSIM"

#~ msgid "PH-FSIM PUK required"
#~ msgstr "Патрабуецца PUK-код для PH-FSIM"

#~ msgid "Memory full"
#~ msgstr "Памяць запоўнена"

#~ msgid "Memory failure"
#~ msgstr "Збой памяці"

#~ msgid "Network not allowed - emergency calls only"
#~ msgstr "Сетка не дазволена, толькі экстранныя выклікі"

#~ msgid "Illegal MS"
#~ msgstr "Недапушчальны MS"

#~ msgid "Illegal ME"
#~ msgstr "Недапушчальны ME"

#~ msgid "PLMN not allowed"
#~ msgstr "PLMN не дазволена"

#~ msgid "Service option not supported"
#~ msgstr "Паслуга не падтрымліваецца"

#~ msgid "Requested service option not subscribed"
#~ msgstr "Вы не падпісаны на запытаную паслугу"

#~ msgid "Service option temporarily out of order"
#~ msgstr "Паслуга часова працуе няспраўна"

#~ msgid "PDP authentication failure"
#~ msgstr "Збой праверкі сапраўднасці PDP"

#~ msgid "qr-code.png"
#~ msgstr "QR-код.png"

#~ msgid "_Save a Copy..."
#~ msgstr "_Захаваць копію..."

#~ msgid "Available _Dictionaries"
#~ msgstr "Наяўныя _слоўнікі"

#~ msgid "H_ostname:"
#~ msgstr "_Назва машыны:"

#~ msgid "Client Name"
#~ msgstr "Назва кліента"

#~ msgid "The name of the client of the context object"
#~ msgstr "Назва кліента для кантэкставага аб'екта"

#~ msgid "The hostname of the dictionary server to connect to"
#~ msgstr "Назва сервера слоўнікаў для злучэння"

#~ msgid "The port of the dictionary server to connect to"
#~ msgstr "Порт сервера слоўнікаў для злучэння"

#~ msgid "The status code as returned by the dictionary server"
#~ msgstr "Код стану, вернуты серверам слоўнікаў"

#~ msgid "Local Only"
#~ msgstr "Толькі мясцовыя слоўнікі"

#~ msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
#~ msgstr "Ці кантэкст прадугледжвае выкарыстанне толькі мясцовых слоўнікаў"

#~ msgid "The filename used by this dictionary source"
#~ msgstr "Назва файла для гэтай крыніцы слоўнікаў"

#~ msgid "The display name of this dictionary source"
#~ msgstr "Назва гэтай крыніцы слоўнікаў"

#~ msgid "The description of this dictionary source"
#~ msgstr "Апісанне гэтай крыніцы слоўнікаў"

#~ msgid "The default database of this dictionary source"
#~ msgstr "Прадвызначаная база даных гэтай крыніцы слоўнікаў"

#~ msgid "The default strategy of this dictionary source"
#~ msgstr "Прадвызначаная стратэгія пошуку гэтай крыніцы слоўнікаў"

#~ msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
#~ msgstr "Спосаб транспартавання даных гэтай крыніцы слоўнікаў"

#~ msgid "The GdictContext bound to this source"
#~ msgstr "Аб'ект GdictContext, звязаны з гэтай крыніцай"

#~ msgid "Search paths used by this object"
#~ msgstr "Знайсці сцежкі, выкарыстаныя гэтым аб'ектам"

#~ msgid "Dictionary sources found"
#~ msgstr "Крыніцы слоўнікаў знойдзены"

#~ msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
#~ msgstr ""
#~ "Аб'ект GdictContext, які выкарыстоўваецца для атрымання азначэнняў слоў"

#~ msgid "The database used to query the GdictContext"
#~ msgstr "База даных для апытання аб'екта GdictContext"

#~ msgid "The strategy used to query the GdictContext"
#~ msgstr "Стратэгія пошуку для апытання аб'екта GdictContext"

#~ msgid " - Look up words in dictionaries"
#~ msgstr "- Пошук слоў у слоўніках"

#~ msgid "Searching for '%s'..."
#~ msgstr "Пошук \"%s\"..."

#~ msgid "No definitions found"
#~ msgstr "Азначэнні не знойдзены"

#~ msgid "A definition found"
#~ msgid_plural "%d definitions found"
#~ msgstr[0] "%d азначэнне знойдзена"
#~ msgstr[1] "%d азначэнні знойдзены"
#~ msgstr[2] "%d азначэнняў знойдзены"

#~ msgid "Dictionary source `%s' selected"
#~ msgstr "Крыніца слоўнікаў \"%s\" вылучана"

#~ msgid "Strategy `%s' selected"
#~ msgstr "Стратэгія пошуку \"%s\" вылучана"

#~ msgid "Database `%s' selected"
#~ msgstr "База даных \"%s\" вылучана"

#~ msgid "Word `%s' selected"
#~ msgstr "Слова \"%s\" вылучана"

#~ msgid "Double-click on the database to use"
#~ msgstr "Пстрыкніце двойчы ў патрэбную базу даных, каб ужыць яе"

#~ msgid "Look _up"
#~ msgstr "_Шукаць"

#~ msgid "Available dictionaries"
#~ msgstr "Наяўныя слоўнікі"

#, c-format
#~ msgid "Invalid PIM"
#~ msgstr "Хібны PIM"

#~ msgid "GNOME Disks"
#~ msgstr "Дыскі GNOME"

#~ msgid "An easy way to manage your disks"
#~ msgstr "Зручны спосаб кіраваць дыскамі"

#~ msgid "Conveyance"
#~ msgstr "Транспартаванне"

#~ msgid "Parent window XID for the format dialog"
#~ msgstr ""
#~ "XID-ідэнтыфікатар бацькоўскага акна для дыялогавага акна фарматавання"

#~ msgid "--format-device must be specified when using --xid\n"
#~ msgstr "--format-device мусіць быць ужыты пры ўключаным параметры --xid\n"

#~ msgctxt "Accessibility label for toolbutton-mount"
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "Прымантаваць"

#~ msgctxt "Accessibility label for toolbutton-unmount"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Адмантаваць"

#~ msgctxt "Accessibility label for toolbutton-activate-swap"
#~ msgid "Activate swap"
#~ msgstr "Уключыць swap"

#~ msgctxt "Accessibility label for toolbutton-deactivate-swap"
#~ msgid "Deactivate swap"
#~ msgstr "Выключыць swap"

#~ msgctxt "Accessibility label for toolbutton-unlock"
#~ msgid "Unlock"
#~ msgstr "Разблакаваць"

#~ msgctxt "Accessibility label for toolbutton-lock"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Заблакаваць"

#~ msgctxt "Accessibility label for toolbutton-partition-create"
#~ msgid "Create partition"
#~ msgstr "Стварыць раздзел"

#~ msgctxt "Accessibility label for toolbutton-partition-delete"
#~ msgid "Delete partition"
#~ msgstr "Выдаліць раздзел"

#~ msgctxt "Accessibility label for toolbutton-volume-menu"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Меню"

#~ msgid "Empty Treatments"
#~ msgstr "Пустыя працэдуры"

#~ msgid "Empty History"
#~ msgstr "Гісторыя пустая"

#~ msgid "No Treatments Added"
#~ msgstr "Лекі не дададзены"

#~ msgid "After meal"
#~ msgstr "Пасля ежы"

#~ msgid "Refill Stock"
#~ msgstr "Папоўніць запас"

#~ msgid "Low Stock"
#~ msgstr "Нізкі запас"

#~ msgid "Color and icon"
#~ msgstr "Колер і значок"

#~ msgid "Time and amount"
#~ msgstr "Час прыёму і памер дозы"

#~ msgid "New entry"
#~ msgstr "Новы запіс"

#~ msgid "Add to history"
#~ msgstr "Дадаць да гісторыі"

#~ msgid "medication"
#~ msgstr "лекі"

#~ msgid "tracker"
#~ msgstr "трэкер"

#~ msgid "treatments"
#~ msgstr "курсы лячэння"

#~ msgid "pill"
#~ msgstr "таблетка"

#~ msgid "drug"
#~ msgstr "лекі"

#~ msgid "remedy"
#~ msgstr "сродак"

#~ msgid "This font could not be installed."
#~ msgstr "Немагчыма ўсталяваць гэты шрыфт."

#~ msgid "This font could not be displayed."
#~ msgstr "Немагчыма паказаць гэты шрыфт."

#~ msgid ""
#~ "GNOME Fonts shows you the fonts installed on your computer for your use "
#~ "as thumbnails. Selecting any thumbnails shows the full view of how the "
#~ "font would look under various sizes."
#~ msgstr ""
#~ "Шрыфты GNOME паказвае шрыфты, усталяваныя на вашым камп'ютары ў выглядзе "
#~ "мініяцюр. Калі выбраць любую мініяцюру, можна ўбачыць, як адпаведны шрыфт "
#~ "будзе выглядаць у розных памерах."

#~ msgid ""
#~ "GNOME Fonts also supports installing new font files downloaded in the ."
#~ "ttf and other formats. Fonts may be installed only for your use or made "
#~ "available to all users on the computer."
#~ msgstr ""
#~ "«Шрыфты GNOME» таксама падтрымлівае ўсталяванне новых шрыфтоў з файлаў ."
#~ "ttf і іншых фарматаў. Шрыфты можна ўсталяваць толькі для сябе або для "
#~ "ўсіх карыстальнікаў камп'ютара."

#~ msgid "preferences-desktop-font"
#~ msgstr "preferences-desktop-font"

#~ msgid "Set a Password"
#~ msgstr "Прызначце пароль"

#~ msgid "Privacy Policy"
#~ msgstr "Палітыка прыватнасці"

#~ msgid ""
#~ "Allows apps to determine your geographical location. Uses the Mozilla "
#~ "Location Service (<a href='https://location.services.mozilla.com/"
#~ "privacy'>privacy policy</a>)."
#~ msgstr ""
#~ "Дазваляе праграмам вызначаць ваша геаграфічнае месцазнаходжанне. "
#~ "Выкарыстоўваецца сэрвіс месцазнаходжання Mozilla (<a href='https://"
#~ "location.services.mozilla.com/privacy'>палітыка прыватнасці</a>)."

#~ msgid "Please check the name and username. You can choose a picture too."
#~ msgstr "Праверце імя і імя карыстальніка. Таксама можаце абраць выяву."

#~ msgid "Connect Your Online Accounts"
#~ msgstr "Злучэнне з вашымі ўліковымі запісамі ў сетцы"

#~ msgid ""
#~ "Connect your accounts to easily access your email, online calendar, "
#~ "contacts, documents and photos."
#~ msgstr ""
#~ "Злучыцеся з вашымі ўліковымі запісамі, каб атрымаць просты доступ да "
#~ "сваёй пошты, сеціўнага календара, кантактаў, дакументаў і фатаграфій."

#~ msgid "Accounts can be added and removed at any time from the Settings app."
#~ msgstr ""
#~ "Вы можаце дадаць ці выдаліць уліковыя запісы ў любы момант праз праграму "
#~ "Налады."

#~ msgid "Install or Try?"
#~ msgstr "Усталяваць ці паспрабаваць?"

#~ msgid ""
#~ "This live media can be used to install GNOME, or it can be used to try "
#~ "GNOME as a temporary system. Installation can be started at any time "
#~ "using the install icon in Activities."
#~ msgstr ""
#~ "Гэты live-носьбіт можна выкарыстоўваць, каб паспрабаваць GNOME ў часовай "
#~ "сістэме або ўсталяваць яго. Пачаць усталяванне можна ў любы час праз "
#~ "адпаведны значок у меню Дзейнасць."

#~ msgid "Try"
#~ msgstr "Паспрабаваць"

#~ msgid "Enter password to unlock your login keyring"
#~ msgstr "Увядзіце пароль для разблакіравання сеансавай вязкі ключоў"

#~ msgid "Enter password to unlock"
#~ msgstr "Увядзіце пароль, каб разблакіраваць"

#~ msgid "Enter password to unlock the certificate"
#~ msgstr "Увядзіце пароль, каб разблакіраваць сертыфікат"

#~ msgid "Enter password to unlock the public key"
#~ msgstr "Увядзіце пароль для разблакіравання адкрытага ключа"

#~ msgid "Enter password to unlock the certificate/key storage"
#~ msgstr "Увядзіце пароль для разблакіравання сховішча сертыфікатаў і ключоў"

#~ msgid "New password required for secure storage"
#~ msgstr "Для бяспечнага сховішча патрэбны новы пароль"

#~ msgid "Original password for secure storage"
#~ msgstr "Арыгінальны пароль да бяспечнага сховішча"

#~ msgid "Change password for secure storage"
#~ msgstr "Змяненне пароля да бяспечнага сховішча"

#~ msgid "GPG Password Agent"
#~ msgstr "Агент пароляў GPG"

#~ msgid "GNOME Keyring: GPG Agent"
#~ msgstr "Вязкі ключоў GNOME: Агент GPG"

#~ msgid "PGP Key: %s"
#~ msgstr "Ключ PGP: %s"

#~ msgid "Enter Passphrase"
#~ msgstr "Увод парольнай фразы"

#~ msgid "Automatically unlock this key, whenever I'm logged in"
#~ msgstr "Аўтаматычна разблакіраваць гэты ключ, пакуль я ў сістэме"

#~ msgid "Enter password for keyring '%s' to unlock"
#~ msgstr "Увядзіце пароль для разблакіравання вязкі ключоў \"%s\""

#~ msgid "Save logs"
#~ msgstr "Захаваць журналы"

#~ msgid "GNOME Logs"
#~ msgstr "Журналы GNOME"

#~ msgid "View and search logs"
#~ msgstr "Прагляд і пошук журналаў"

#~ msgid "gnome-logs"
#~ msgstr "gnome-logs"

#~ msgid "The Mahjongg Team"
#~ msgstr "Каманда праграмы Маджонг"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Playing"
#~ msgstr "Гульня"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "New Game"
#~ msgstr "Новая гульня"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Show Hint"
#~ msgstr "Паказаць падказку"

#~ msgid "GNOME Mahjongg"
#~ msgstr "Маджонг GNOME"

#~ msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
#~ msgstr "Шукайце пары аднолькавых касцей, каб разабраць горку"

#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Easy"
#~ msgstr "Простая"

#~ msgid "Do you want to start a new game with this map?"
#~ msgstr "Хочаце запусціць новую гульню з гэтай картай?"

#~ msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
#~ msgstr ""
#~ "Калі вы працягнеце гульню, новая карта будзе ўжыта ў наступнай партыі."

#~ msgid "Use _new map"
#~ msgstr "_Ужыць новую карту"

#~ msgid "There are no more moves."
#~ msgstr "Магчымыя хады скончыліся."

#~ msgid ""
#~ "You can also try to reshuffle the game, but this does not guarantee a "
#~ "solution."
#~ msgstr ""
#~ "Вы таксама можаце ператасаваць косці, але гэта не гарантуе наяўнасці "
#~ "рашэння."

#~ msgid "_New game"
#~ msgstr "_Новая гульня"

#~ msgid "Maps:"
#~ msgstr "Карты:"

#~ msgid "Tiles:"
#~ msgstr "Косці:"

#~ msgid "A matching game played with Mahjongg tiles"
#~ msgstr "Гульня, дзе трэба шукаць аднолькавыя косці для маджонгу"

#~ msgid "Redo your last move"
#~ msgstr "Паўтарыць апошні ход"

#~ msgid "Bike"
#~ msgstr "Веласіпед"

#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "Паштовы індэкс"

#~ msgctxt "dialog title"
#~ msgid "Edit on OpenStreetMap"
#~ msgstr "Рэдагаваць у OpenStreetMap"

#~ msgid "_Add Field"
#~ msgstr "_Дадаць поле"

#~ msgid "The official name. This is typically what appears on signs."
#~ msgstr "Афіцыйная назва. Звычайна гэта тое, што напісана на шыльдзе."

#~ msgid "This is not a valid URL. Make sure to include http:// or https://."
#~ msgstr ""
#~ "Гэта няправільны URL. Пераканайцеся, што ён змяшчае частку http:// або "
#~ "https://."

#~ msgid ""
#~ "The official website. Try to use the most basic form of a URL i.e. http://"
#~ "example.com instead of http://example.com/index.html."
#~ msgstr ""
#~ "Афіцыйны сайт. Імкніцеся выкарыстоўваць URL у самай першай форме, то-бок "
#~ "http://example.com замест http://example.com/index.html."

#~ msgid ""
#~ "Phone number. Use the international format, starting with a + sign. "
#~ "Beware of local privacy laws, especially for private phone numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Нумар тэлефона. Выкарыстоўвайце міжнародны фармат, які пачынаецца са "
#~ "знака +. Улічвайце наяўнасць мясцовых законаў аб прыватнасці, асабліва аб "
#~ "прыватнасці нумароў тэлефонаў."

#~ msgid ""
#~ "This is not a valid email address. Make sure to not include the mailto: "
#~ "protocol prefix."
#~ msgstr ""
#~ "Гэта няправільны адрас электроннай пошты. Пераканайцеся, што ён не "
#~ "змяшчае прэфікс пратакола mailto:"

#~ msgid ""
#~ "Contact email address for inquiries. Add only email addresses that are "
#~ "intended to be publicly used."
#~ msgstr ""
#~ "Адрас электроннай пошты для запытаў. Дадавайце толькі адрасы электроннай "
#~ "пошты, прызначаныя для публічнага выкарыстання."

#~ msgid "See the link in the label for help on format."
#~ msgstr "Даведку аб фармаце глядзіце па спасылцы ў метцы."

#~ msgid ""
#~ "Information used to inform other mappers about non-obvious information "
#~ "about an element, the author’s intent when creating it, or hints for "
#~ "further improvement."
#~ msgstr ""
#~ "Інфармацыя, якая выкарыстоўваецца для інфармавання іншых картографаў аб "
#~ "невідавочных звестках пра элемент, намерах аўтара пры яго стварэнні або "
#~ "падказкі для далейшага ўдасканалення."

#~ msgid "Select Type"
#~ msgstr "Выберыце тып"

#~ msgid ""
#~ "The format used should include the language code and the article title "
#~ "like “en:Article title”."
#~ msgstr ""
#~ "Фармат, які выкарыстоўваецца, павінен утрымліваць код мовы і загаловак "
#~ "артыкула, напрыклад \"en:Назва артыкула\"."

#~ msgid ""
#~ "Use the reload button to load the Wikidata tag for the selected article"
#~ msgstr ""
#~ "Каб загрузіць для выбранага артыкула метку Wikidata, націсніце кнопку "
#~ "перазагрузкі"

#~ msgid "What's Here?"
#~ msgstr "Што тут?"

#~ msgid "Enable Experimental Map"
#~ msgstr "Уключыць эксперыментальную карту"

#~ msgid "Nothing found here!"
#~ msgstr "Тут нічога не знойдзена!"

#~ msgid "This plugin doesn't support latest arrival"
#~ msgstr "Гэтая ўбудова не падтрымлівае апошняга прыбыцця"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Sign in to edit maps</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Увайдзіце, каб рэдагаваць карты</"
#~ "span>"

#~ msgid ""
#~ "Sign in to authorize access in a web browser.\n"
#~ "Then fill in the obtained verification code here in the next step."
#~ msgstr ""
#~ "Увайдзіце праз вэб-браўзер, каб дазволіць доступ\n"
#~ "Потым, у наступным кроку, увядзіце тут атрыманы праверачны код."

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Signed In</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Аўтарызаваны</span>"

#~ msgid "Sign up"
#~ msgstr "Зарэгістравацца"

#~ msgid "Filesystem is read only"
#~ msgstr "Файлавая сістэма даступна толькі для чытання"

#~ msgid "You do not have permission to save there"
#~ msgstr "Вы не маеце дазволу на захаванне ў гэтым месцы"

#~ msgid "The directory does not exist"
#~ msgstr "Каталог не існуе"

#~ msgid ""
#~ "Location was added to the map, note that it may take a while before it "
#~ "shows on the map and in search results."
#~ msgstr ""
#~ "Месцазнаходжанне было дададзена на карту. Звярніце ўвагу, што можа "
#~ "прайсці некаторы час, перш чым яно з'явіцца на карце і ў выніках пошуку."

#~ msgid "Go to current location"
#~ msgstr "Перайсці да бягучага месцазнаходжання"

#~ msgid "Choose map type"
#~ msgstr "Выбар тыпу карты"

#~ msgid "Drag to change order of the route"
#~ msgstr "Перацягніце, каб змяніць парадак маршруту"

#~ msgid "rich text document"
#~ msgstr "Істотна фарматаваны тэкст"

#~ msgid "MSX rom"
#~ msgstr "СЗП MSX"

#~ msgid "NES rom"
#~ msgstr "СЗП NES"

#~ msgid "arj archive"
#~ msgstr "Архіў у фармаце arj"

#~ msgid "gtar archive"
#~ msgstr "Архіў у фармаце gtar"

#~ msgid "The GNOME Music developers"
#~ msgstr "Распрацоўшчыкі «Музыка GNOME»"

#~ msgid "Disc {}"
#~ msgstr "Дыск {}"

#~ msgid "Enables or disables ReplayGain for albums"
#~ msgstr "Уключыць або адключыць ReplayGain для альбомаў"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go to Songs"
#~ msgstr "Перайсці да песень"

#~ msgid "Report music history to Last.fm"
#~ msgstr "Адпраўляць гісторыю праслуханай музыкі на Last.fm"

#~ msgid ""
#~ "Enables or disables sending scrobbles and the “currently playing” info to "
#~ "Last.fm."
#~ msgstr ""
#~ "Уключыць або адключыць адпраўку музыкальнага профілю і звестак, якая "
#~ "песня «прайграецца зараз» на Last.fm."

#~ msgid "Last.fm Account"
#~ msgstr "Уліковы запіс Last.fm"

#~ msgid "Report Music Listening"
#~ msgstr "Адпраўляць гісторыю праслуханай музыкі"

#~ msgid ""
#~ "Last.fm is a music discovery service that gives you personalised "
#~ "recommendations based on the music you listen to."
#~ msgstr ""
#~ "Last.fm — гэта сэрвіс пошуку музыкі, які дае асабістыя рэкамендацыі, "
#~ "заснаваныя на праслуханай вамі музыцы."

#~ msgid "Music Reporting Not Setup"
#~ msgstr "Адпраўка звестак пра музыку не наладжана"

#~ msgid "Login to your Last.fm account to report your music listening."
#~ msgstr ""
#~ "Увайдзіце ў свой уліковы запіс Last.fm, каб адпраўляць гісторыю "
#~ "праслуханай музыкі."

#~ msgid "Copyright The GNOME Music Developers"
#~ msgstr "Аўтарскае права Распрацоўшчыкі «Музыка GNOME»"

#~ msgid "Artists Results"
#~ msgstr "Знойдзеныя выканаўцы"

#~ msgid "Albums Results"
#~ msgstr "Знойдзеныя альбомы"

#~ msgid "Selected {} song"
#~ msgid_plural "Selected {} songs"
#~ msgstr[0] "Выбрана {} песня"
#~ msgstr[1] "Выбрана {} песні"
#~ msgstr[2] "Выбрана {} песень"

#~ msgid "Your music listening is reported to Last.fm."
#~ msgstr "Ваша гісторыя праслухвання адпраўлена на Last.fm."

#~ msgid "Your music listening is not reported to Last.fm."
#~ msgstr "Ваша гісторыя праслухвання не адпраўлена на Last.fm."

#~ msgid "Logged in as {}"
#~ msgstr "Вы ўвайшлі як {}"

#~ msgid "GNOME Music"
#~ msgstr "Музыка GNOME"

#~ msgid "Copyright © 2018 GNOME Music Developers"
#~ msgstr "Аўтарскае права © 2018 Распрацоўшчыкі «Музыка GNOME»"

#~ msgid "A music player and management application for GNOME."
#~ msgstr "Музычны прайгравальнік і праграма кіравання музыкай для GNOME."

#~ msgid "Visit GNOME Music website"
#~ msgstr "Наведаць сайт праграмы Музыка GNOME"

#~ msgid ""
#~ "GNOME Music is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
#~ "option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "GNOME Music is distributed in the hope that it will be useful, but "
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
#~ "Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with GNOME Music; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.\n"
#~ "\n"
#~ "The GNOME Music authors hereby grant permission for non-GPL compatible "
#~ "GStreamer plugins to be used and distributed together with GStreamer and "
#~ "GNOME Music.  This permission is above and beyond the permissions granted "
#~ "by the GPL license by which GNOME Music is covered.  If you modify this "
#~ "code, you may extend this exception to your version of the code, but you "
#~ "are not obligated to do so.  If you do not wish to do so, delete this "
#~ "exception statement from your version."
#~ msgstr ""
#~ "Музыка GNOME з'яўляецца свабодным праграмным забеспячэннем. Вы можаце "
#~ "распаўсюджваць гэту праграму згодна з умовамі Агульнай Грамадскай "
#~ "Ліцэнзіі GNU (GPL), апублікаванай Фондам свабоднага праграмнага "
#~ "забеспячэння, версіі 2 ці любой пазнейшай.\n"
#~ "\n"
#~ "Музыка GNOME распаўсюджваецца з надзеяй, што яна будзе карыснай, але без "
#~ "ніякіх гарантый, у тым ліку камерцыйнай вартасці праграмы і наогул яе "
#~ "карысці.  Каб атрымаць больш інфармацыі глядзіце тэкст Агульнай "
#~ "Грамадскай Ліцэнзіі GNU (GPL).\n"
#~ "\n"
#~ "Вы павінны былі атрымаць копію Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU (GPL) "
#~ "разам з гэтай праграмай. Калі вы не атрымалі яе, паведаміце пра гэта "
#~ "Фонду свабоднага праграмнага забеспячэння на адрас: the Free Software "
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 "
#~ "USA.\n"
#~ "\n"
#~ "Аўтары Музыкі GNOME даюць дазвол на распаўсюджванне ўбудоў GStreamer, не "
#~ "сумяшчальных з GPL, разам з GStreamer і Музыкай GNOME.  Гэты дазвол "
#~ "носіць дадатковы характар і дапаўняе правы, гарантаваныя ліцэнзіяй GPL, "
#~ "якая ахоўвае Музыку GNOME.  Калі вы змяняеце гэты код, вы можаце "
#~ "распаўсюдзіць гэты дазвол на вашу версію коду, хаця вы і не абавязаны "
#~ "гэта рабіць.  Калі вы не хочаце рабіць гэта, проста выдаліце тэкст гэтага "
#~ "дадатковага дазволу."

#~ msgid "Add to Playlist…"
#~ msgstr "Дадаць у спіс прайгравання…"

#~ msgid "Enter Feed Address"
#~ msgstr "Увядзіце адрас канала"

#~ msgid "Popover menu (ESC to close)"
#~ msgstr "Усплывальнае меню ( ESC, каб закрыць)"

#~ msgid "Show Title"
#~ msgstr "Паказаць загаловак"

#~ msgid "Jordan Petridis"
#~ msgstr "Джордан Петрыдзіс (Jordan Petridis)"

#~ msgid "Julian Hofer"
#~ msgstr "Джуліян Хофер (Julian Hofer)"

#~ msgid "Get some shows"
#~ msgstr "Атрымайце некалькі шоу"

#~ msgid "Enter feed address to add"
#~ msgstr "Увядзіце адрас канала для дадавання"

#~ msgid "Selected file could not be accessed."
#~ msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да выбранага файла."

#~ msgid "Learn more about GNOME Podcasts"
#~ msgstr "Даведайцеся больш пра падкасты GNOME"

#~ msgid "Top position of the last open main window"
#~ msgstr "Верхняя пазіцыя апошняга адкрытага галоўнага акна"

#~ msgid "Left position of the last open main window"
#~ msgstr "Левая пазіцыя апошняга адкрытага галоўнага акна"

#~ msgid "Enable or disable dark theme"
#~ msgstr "Уключыць ці адключыць цёмную тэму"

#~ msgid "An in-app action notification"
#~ msgstr "Апавяшчэнне пра дзеянне ў дадатку"

#~ msgid "Processor wakeups per second:"
#~ msgstr "Колькасць абуджэнняў працэсара на секунду:"

#~ msgid "Wakeups"
#~ msgstr "Абуджэнні"

#~ msgid "Kernel module"
#~ msgstr "Модуль ядра"

#~ msgid "Kernel core"
#~ msgstr "Аснова ядра"

#~ msgid "Interprocessor interrupt"
#~ msgstr "Міжпрацэсарнае перарыванне"

#~ msgid "PS/2 keyboard/mouse/touchpad"
#~ msgstr "Клавіятура/мыш/сэнсарная панэль (PS/2)"

#~ msgid "Serial ATA"
#~ msgstr "Serial ATA"

#~ msgid "ATA host controller"
#~ msgstr "Хост-кантролер ATA"

#~ msgid "Intel wireless adaptor"
#~ msgstr "Бесправадны адаптар Intel"

#, c-format
#~ msgid "Timer %s"
#~ msgstr "Таймер %s"

#, c-format
#~ msgid "Wait %s"
#~ msgstr "Чаканне %s"

#, c-format
#~ msgid "Work queue %s"
#~ msgstr "Чарга %s"

#, c-format
#~ msgid "Network route flush %s"
#~ msgstr "Ачыстка сеткавых маршрутаў %s"

#, c-format
#~ msgid "USB activity %s"
#~ msgstr "USB-актыўнасць %s"

#, c-format
#~ msgid "Wakeup %s"
#~ msgstr "Абуджэнне %s"

#~ msgid "Local interrupts"
#~ msgstr "Лакальныя перарыванні"

#~ msgid "Rescheduling interrupts"
#~ msgstr "Перапланаванне апаратных перарыванняў"

#~ msgid "Processor Wakeups"
#~ msgstr "Абуджэнні працэсара"

#, c-format
#~ msgid "This connection is insecure"
#~ msgstr "Гэта неабароненае злучэнне"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Do you want to continue with an insecure connection?\n"
#~ "To make it secure set <b>“use redirection server name:i:1”</b> in the RDP "
#~ "config file."
#~ msgstr ""
#~ "Ці працягваць працу праз неабароненае злучэнне?\n"
#~ "Каб зрабіць яго абароненым, задайце параметр <b>“use redirection server "
#~ "name:i:1”</b> у файле канфігурацыі RDP."

#~ msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
#~ msgstr "Паказваць панэль інструментаў. Стандартны параметр для панэляў."

#, c-format
#~ msgid "Error while creating pipe: %s\n"
#~ msgstr "Памылка падчас стварэння канала: %s\n"

#~ msgid "Failure reading pipe\n"
#~ msgstr "Збой чытання канала\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Device memory is nearly full. Virtual Terminal processes were using a lot "
#~ "of memory and were forced to stop."
#~ msgstr ""
#~ "Памяць прылады амаль запоўнена. Працэсы віртуальнага тэрмінала "
#~ "выкарыстоўвалі шмат памяці і былі прымусова спынены."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Device memory is nearly full. An Application that was using a lot of "
#~ "memory and was forced to stop."
#~ msgstr ""
#~ "Памяць прылады амаль запоўнена. Праграма, якая выкарыстоўвала шмат "
#~ "памяці, была прымусова спынена."

#, c-format
#~ msgid "Approximately %s remaining (%.0f%%)"
#~ msgstr "Засталося прыблізна %s (%.0f%%)"

#, c-format
#~ msgid "Approximately %s of remaining UPS backup power (%.0f%%)"
#~ msgstr "Засталося прыблізна %s рэзервовага зараду UPS (%.0f%%)"

#, c-format
#~ msgid "Hibernating soon unless plugged in."
#~ msgstr ""
#~ "Неўзабаве прылада пяройдзе ў гібернацыю, калі не падлучыць яе да "
#~ "электрасеткі."

#, c-format
#~ msgid "Shutting down soon unless plugged in."
#~ msgstr ""
#~ "Неўзабаве прылада выключыцца, калі не падключыць яе да электрасеткі."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Approximately %s of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to "
#~ "your computer to avoid losing data."
#~ msgstr ""
#~ "Засталося прыблізна %s зараду UPS (%.0f%%). Падлучыце блок сілкавання да "
#~ "камп'ютара, каб пазбегнуць страты даных."

#~ msgid ""
#~ "UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate."
#~ msgstr ""
#~ "Узровень зараду UPS апусціўся ніжэй за крытычны ўзровень, камп'ютар зараз "
#~ "пяройдзе ў гібернацыю."

#~ msgid ""
#~ "UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown."
#~ msgstr ""
#~ "Узровень зараду UPS апусціўся ніжэй за крытычны ўзровень, камп'ютар зараз "
#~ "выключыцца."

#~ msgid "Redmond"
#~ msgstr "Рэдманд"

#~ msgid "Please select an image icon"
#~ msgstr "Калі ласка, абярыце значок"

#~ msgid "Disable Activities Button in panel"
#~ msgstr "Адключыць кнопку актыўнасцяў на панэлі"

#~ msgid "Dash to Panel currently enabled!"
#~ msgstr "Dash to Panel ужо запушчана!"

#~ msgid "Disable Dash to Panel for this feature to work."
#~ msgstr "Адключыце Dash to Dock для работы гэтай функцыі."

#~ msgid "Position in Dash to Panel"
#~ msgstr "Размяшчэнне у Dash to Panel"

#~ msgid "Position Arc Menu on the Left side of Dash to Panel"
#~ msgstr "Размясціць Arc Menu з левага боку Dash to Panel"

#~ msgid "Position Arc Menu in the Center of Dash to Panel"
#~ msgstr "Размясціць Arc Menu усярэдзіне Dash to Panel"

#~ msgid "Position Arc Menu on the Right side of Dash to Panel"
#~ msgstr "Размясціць Arc Menu з правага боку Dash to Panel"

#~ msgid "Icon Padding"
#~ msgstr "Водступ значка"

#~ msgid "Change the color of the Menu Button"
#~ msgstr "Змяніць колер кнопкі меню"

#~ msgid ""
#~ "Icon color options will only work with files ending with \"-symbolic.svg\""
#~ msgstr ""
#~ "Опцыі колеру значка будуць працаваць толькі з файламі, назвы каторых "
#~ "сканчваюцца на \"-symbolic.svg\""

#~ msgid "Change the hover color of the Menu Button"
#~ msgstr "Змяніць колер пры навядзенні курсора на кнопку меню"

#~ msgid "Change the active color of the Menu Button"
#~ msgstr "Зьмяніць колер актыўнага меню"

#~ msgid "Choose New Layout"
#~ msgstr "Абярыце новы макет"

#~ msgid "Restore the default Directory Shortcuts"
#~ msgstr "Вярнуць прадвызначаныя цэтлікі каталогаў"

#~ msgid "Restore the default Application Shortcuts"
#~ msgstr "Вярнуць прадвызначаныя цэтлікі праграм"

#~ msgid "Arc Menu User Manual"
#~ msgstr "Дапаможнік карыстальніка Arc Menu"

#~ msgid "Reset all..."
#~ msgstr "Скінуць усё..."

#~ msgid "Brisk Menu Style"
#~ msgstr "Стыль меню Brisk"

#~ msgid "Whisker Menu Style"
#~ msgstr "Стыль меню Whisker"

#~ msgid "Mint Menu Style"
#~ msgstr "Стыль меню Mint"

#~ msgid "Ubuntu Dash Style"
#~ msgstr "Стыль Ubuntu Dash"

#~ msgid "Windows 10 Style"
#~ msgstr "Стыль меню Windows 10"

#~ msgid "Redmond Menu Style"
#~ msgstr "Стыль меню Redmond"

#~ msgid "Raven Extended"
#~ msgstr "Пашыраны Raven"

#~ msgid "GNOME Dash Style"
#~ msgstr "Стыль GNOME Dash"

#~ msgid "Simple Menu Style"
#~ msgstr "Просты стыль меню"

#~ msgid "Simple Menu 2 Style"
#~ msgstr "Просты стыль меню 2"

#~ msgid "Raven Menu Style"
#~ msgstr "Стыль меню Raven"

#~ msgid ""
#~ "Traditional layouts use a familiar style and have a traditional user "
#~ "experience."
#~ msgstr ""
#~ "Традыцыйныя макеты выкарыстоўваюць знаёмы стыль і традыцыйны "
#~ "карыстальніцкі вопыт."

#~ msgid ""
#~ "Modern layouts use a style and UX based approach with a focus on design "
#~ "and functionality."
#~ msgstr ""
#~ "Сучасныя макеты выкарыстоўваюць стыль і падыход, заснаваны на зручнасці, "
#~ "з акцэнтам на дызайне і функцыянальнасці."

#~ msgid ""
#~ "Touch layouts contain large menu elements that are well suited for touch "
#~ "based devices."
#~ msgstr ""
#~ "Сэнсарныя макеты выкарыстоўваюць вялікія элементы меню, якія маюць быць "
#~ "зручнымі для сэнсарных прыладаў."

#~ msgid ""
#~ "Simple layouts are designed for mouse based devices and contain "
#~ "simplistic menu elements."
#~ msgstr ""
#~ "Простыя макеты распрацаваны для карыстання з дапамогай мышы і маюць "
#~ "спрошчаныя элементы меню."

#~ msgid ""
#~ "Launcher layouts are well suited for keyboard driven devices and provide "
#~ "the user with quick and simple menu elements."
#~ msgstr ""
#~ "Макеты меню запуску добра падыходзяць для карыстання з дапамогай "
#~ "клавіятуры і змяшчаюць хуткія і простыя элементы меню."

#~ msgid ""
#~ "Alternative layouts have an unconventional style that provide a unique "
#~ "user experience."
#~ msgstr ""
#~ "Альтэрнатыўныя макеты маюць нетрадыцыйны стыль, які дае непаўторны "
#~ "карыстальніцкі вопыт."

#~ msgid "Show Extra Large Icons with App Descriptions"
#~ msgstr "Паказваць вельмі вялікія значкі з апісаннямі праграм"

#~ msgid "Included Layouts"
#~ msgstr "Уключаныя макеты"

#~ msgid "Gaussian blur"
#~ msgstr "Гаўсава размыццё"

#~ msgid "Show favorite applications"
#~ msgstr "Паказваць абраныя праграмы"

#~ msgid "Show a dot for each windows of the application."
#~ msgstr "Паказвае кропку для кожнага акна праграмы."

#~ msgid ""
#~ "With fixed icon size, only the edge of the dock and the <i>Show "
#~ "Applications</i> icon are active."
#~ msgstr ""
#~ "Пры фіксаваным памеры абразкоў актыўныя толькі <i>Паказаць праграмы</i> "
#~ "иі мяжа дока."

#~ msgid "Switch workspace by scrolling on the dock"
#~ msgstr "Пераключыць працоўныя прасторы прагорткаю па доку"

#~ msgid "Only consider windows of the focused application"
#~ msgstr "Прымяніць толькі да актыўных окнаў праграмы"

#~ msgid "Dock Position"
#~ msgstr "Разьмяшчэньне дока"

#~ msgid "Dock is fixed and always visible"
#~ msgstr "Док фіксаваны й заўжды бачны"

#~ msgid "Show delay [ms]"
#~ msgstr "Затрымка пры зьяўленьні [мс]"

#~ msgid "Hide delay [ms]"
#~ msgstr "Затрымка перад схаваньнем [мс]"

#~ msgid "Application based intellihide"
#~ msgstr "Разумнае аўтаскрыцьцё залежыць ад праграмаў"

#~ msgid "Show the dock on following monitor (if attached)"
#~ msgstr "Паказваць док на дадатковым дысплэі (калі падлучаны)"

#~ msgid "Primary (default)"
#~ msgstr "Галоўны (па змаўчаньні)"

#~ msgid "Max height"
#~ msgstr "Максымальная вышыня+"

#~ msgid "Expand (experimental and buggy)"
#~ msgstr "Расьцягнуць (экспэрымэнтальна і няўстойліва)"

#~ msgid "Maximum icon size"
#~ msgstr "Максымальны памер абразка"

#~ msgid "Optional features"
#~ msgstr "Дадатковыя функцыі"

#~ msgid "Deadtime between each workspace switching [ms]"
#~ msgstr "Затрымка між кожным пераключэньнем працоўных прастораў [мс]"

#~ msgid "Only a 1px wide area close to the screen edge is active"
#~ msgstr "Актыўная вобласьць - 1 піксэль ад мяжы экрана"

#~ msgid "All the area of the dock is active"
#~ msgstr "Уся вобласьць дока актыўная"

#~ msgid "Customize actions on mouse click"
#~ msgstr "Наладзіць дзеяньні пры націсканьні мышы"

#~ msgid "Action on clicking on running app"
#~ msgstr "Дзеяньне пры націсканьні на абразок запушчанай праграмы"

#~ msgid "Minimize window on shift+click (double click for all app windows)"
#~ msgstr ""
#~ "Мінімізаваць акно пры націску shift+click (падвойны клік хавае ўсе вокны "
#~ "праграмаў)"

#~ msgid "Make message tray insensitive to mouse events"
#~ msgstr "Зрабіць трэй паведамленьняў неадчувальным для падзеяў мышы"

#~ msgid "Appearence and Themes"
#~ msgstr "Вонкавы выгляд і тэмы"

#~ msgid ""
#~ "A customized theme is built in the extension. This is meant to work with "
#~ "the default Adwaita theme: the dash is shrunk to save space, its "
#~ "background transparency reduced, and custom indicators for the number of "
#~ "windows of each application are added."
#~ msgstr ""
#~ "Тэма ўбудаваная ў пашырэньне. Гэта значыць, што яна працуе з "
#~ "прадвызначанай тэмай Adwaita па змаўчаньні: Док паменшаны, каб захаваць "
#~ "прастору, празрыстасьць фону абмежаваная,і дадазеныя карыстальніцкія "
#~ "нумары вокнаў кожнай праграмы."

#~ msgid ""
#~ "Alternatively, for a better integration with custom themes, each "
#~ "customization can be applied indipendently"
#~ msgstr ""
#~ "Альтэрнатыўна, для лепшай інтэграцыі з карыстальніцкімі тэмамі, кожны "
#~ "парамэтар можна наладзіць незалежна"

#~ msgid "Shrink the dash size by reducing padding"
#~ msgstr "Паменшыць док празь зьмяншэньне водступаў"

#~ msgid "Do you want to run “{0}”, or display its contents?"
#~ msgstr "Вы хочаце  выканаць “{0}” ці паказаць яго змесціва?"

#~ msgid "“{0}” is an executable text file."
#~ msgstr "“{0}” гэта выконвальны тэкставы файл."

#~ msgid "Execute in a terminal"
#~ msgstr "Выканаць у тэрмінале"

#~ msgid ""
#~ "To configure Desktop Icons NG, do right-click in the desktop and choose "
#~ "the last item: 'Desktop Icons settings'"
#~ msgstr ""
#~ "Каб наладзіць Desktop Icons NG, націсніце правую кнопку мышы на працоўным "
#~ "стале і выберыце апошні элемент меню «Налады значкоў працоўнага стала»"

#~ msgid "Desktop Icons settings"
#~ msgstr "Настройкі значкоў Стала"

#~ msgid "No System Extensions Installed"
#~ msgstr "Сістэмныя пашырэнні не ўсталяваны"

#~ msgid "_Show Unsupported"
#~ msgstr "_Паказаць непадтрымліваемыя"

#~ msgid "Browse, install, and manage GNOME Shell Extensions"
#~ msgstr "Праглядайце, усталёўвайце і кіруйце пашырэннямі абалонкі GNOME"

#~ msgid "A utility for browsing and installing GNOME Shell Extensions."
#~ msgstr "Утыліта для прагляду і ўсталявання пашырэнняў абалонкі GNOME."

#~ msgid "User Reviews"
#~ msgstr "Водгукі карыстальнікаў"

#~ msgid "No comments yet"
#~ msgstr "Каментароў пакуль няма"

#~ msgid ""
#~ "This extension could be activated in session modes such as the login "
#~ "screen or the lock screen"
#~ msgstr ""
#~ "Гэта пашырэнне можа быць актывавана ў такіх рэжымах сеансу, як экран "
#~ "ўваходу або экран блакіроўкі"

#, c-format
#~ msgid "%s by %s"
#~ msgstr "%s ад %s"

#~ msgid "Updates Available"
#~ msgstr "Даступныя абнаўленні"

#~ msgid "A utility for managing GNOME Shell Extensions"
#~ msgstr "Утыліта для кіравання пашырэннямі абалонкі GNOME"

#~ msgid "Sand/Dust Whirls"
#~ msgstr "Пясчаныя/Пылавыя Віхуры"

#~ msgid "Invalid city"
#~ msgstr "Няправільны горад"

#~ msgid "Invalid location! Please try to recreate it."
#~ msgstr "Няправільнае месцазнаходжанне! Паспрабуйце стварыць яго нанова."

#~ msgid "e.g. Vaiaku, Tuvalu or -8.5211767,179.1976747"
#~ msgstr "напрыклад: Мінск, Брэст ці -8.5211767,179.1976747"

#~ msgid "Actual City"
#~ msgstr "Бягучы горад"

#~ msgid "Temperature in Panel"
#~ msgstr "Паказваць тэмпературу на панэлі"

#~ msgid "Maximal number of digits after the decimal point"
#~ msgstr "Колькасць знакаў пасля коскі"

#~ msgid "Show workspace previews"
#~ msgstr "Паказваць папярэдні прагляд працоўных прастор"

#~ msgid "Thumbnail only"
#~ msgstr "Толькі мініяцюра"

#~ msgid "Application icon only"
#~ msgstr "Толькі значок праграмы"

#~ msgid "Thumbnail and application icon"
#~ msgstr "Мініяцюра і значок праграмы"

#~ msgid "Present windows as"
#~ msgstr "Адлюстроўваць вокны як"

#~ msgid "Create new matching rule"
#~ msgstr "Стварыць новае правіла адпаведнасці"

#~ msgid "Hello, world!"
#~ msgstr "Прывітанне, свет!"

#~ msgid "Alternative greeting text."
#~ msgstr "Альтэрнатыўны тэкст вітання."

#~ msgid ""
#~ "If not empty, it contains the text that will be shown when clicking on "
#~ "the panel."
#~ msgstr ""
#~ "Калі не пуста, змяшчае тэкст, які будзе паказвацца пры націсканні на "
#~ "панэль."

#~ msgid ""
#~ "Example aims to show how to build well behaved extensions for the Shell "
#~ "and as such it has little functionality on its own.\n"
#~ "Nevertheless it’s possible to customize the greeting message."
#~ msgstr ""
#~ "Example пакажа як ствараць пашырэнні для Shell. Сам па сабе ён мае мала "
#~ "функцыянальнасці.\n"
#~ "Тым не менш, можна змяніць тэкст прывітання."

#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Power off"
#~ msgstr "Выключыць камп'ютар"

#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Выйсці з сеанса"

#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Switch user"
#~ msgstr "Перамяніць карыстальніка"

#~ msgid "Hide tray"
#~ msgstr "Хаваць трэй"

#~ msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
#~ msgstr "Настройкі пашырэння абалонкі GNOME"

#~ msgid "Clear section"
#~ msgstr "Ачысціць раздзел"

#~ msgid "Show the message tray"
#~ msgstr "Паказаць абшар апавяшчэнняў"

#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
#~ msgstr "Абалонка GNOME (Wayland-кампазіцыя)"

#~ msgid "Show the week date in the calendar"
#~ msgstr "Паказваць тыдзень у календары"

#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
#~ msgstr "Калі ўключана, паказваць тыдзень у календары ў ISO-фармаце."

#~ msgid "The maximum accuracy level of location."
#~ msgstr "Максімальная дакладнасць месцапалажэння."

#~ msgid ""
#~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are "
#~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), "
#~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically "
#~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what "
#~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location "
#~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy "
#~ "at best)."
#~ msgstr ""
#~ "Настройка максімальнай дакладнасці вызначэння месцапалажэння, даступнай "
#~ "праграмам. Магчымыя значэнні: \"off\" (выключыць вызначэнне "
#~ "месцапалажэння), \"country\" (краіна), \"city\" (горад), "
#~ "\"neighborhood\" (раён), \"street\" (вуліца) і \"exact\" (дэталёва, "
#~ "звычайна патрабуе GPS-прыёмнік). Увага: гэта настройка вызначае толькі "
#~ "тое, што даступна праграмам з дапамогай службы GeoClue, але яны могуць "
#~ "самастойна вызначаць месцапалажэнне з дапамогай спецыяльных сеціўных "
#~ "рэсурсаў (праўда, максімальная дакладнасць такіх рэсурсаў - назва вуліцы)."

#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
#~ msgstr ""
#~ "Абярыце пашырэнне, каб настроіць графу з выплыўным спісам, якая "
#~ "знаходзіцца вышэй."

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H∶%M"
#~ msgstr "%H∶%M"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l∶%M %p"
#~ msgstr "%l∶%M %p"

#~ msgctxt "list sunday"
#~ msgid "Su"
#~ msgstr "Н"

#~ msgctxt "list monday"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "Пн"

#~ msgctxt "list tuesday"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "А"

#~ msgctxt "list wednesday"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "Ср"

#~ msgctxt "list thursday"
#~ msgid "Th"
#~ msgstr "Ч"

#~ msgctxt "list friday"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "Пт"

#~ msgctxt "list saturday"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "Сб"

#~ msgid "Nothing Scheduled"
#~ msgstr "Нічога не прымеркавана"

#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "На наступным тыдні"

#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Зменныя прыстасаванні"

#~ msgid "Invitation to %s"
#~ msgstr "Запрашэнне ў %s"

#~ msgid "Video call from %s"
#~ msgstr "Відэазванок ад %s"

#~ msgid "%s is sending you %s"
#~ msgstr "%s пасылае вам %s"

#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "Не ўдалося злучыцца з %s"

#~ msgid "View account"
#~ msgstr "Праглядзець конт"

#~ msgid "Open Calendar"
#~ msgstr "Адкрыць каляндар"

#~ msgid "Clear Messages"
#~ msgstr "Ачысціць спіс апавяшчэнняў"

#~ msgid "Tray Menu"
#~ msgstr "Меню трэя"

#~ msgid "Message Tray"
#~ msgstr "Абшар апавяшчэнняў"

#~ msgid "%d Connected Device"
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
#~ msgstr[0] "%d злучанае прыстасаванне"
#~ msgstr[1] "%d злучаныя прыстасаванні"
#~ msgstr[2] "%d злучаных прыстасаванняў"

#~ msgid "Disabling"
#~ msgstr "Адключэнне"

#~ msgid "Enabling"
#~ msgstr "Уключэнне"

#~ msgid "No Thanks"
#~ msgstr "Не, дзякуй"

#~ msgid "No Matches"
#~ msgstr "Няма супадзенняў"

#~ msgid "The extension had an error"
#~ msgstr "Пашырэнне змяшчае памылку"

#~ msgid "The extension can be updated"
#~ msgstr "Пашырэнне можа быць абноўлена"

#~ msgid "Manually Installed"
#~ msgstr "Усталяваныя ўручную"

#~ msgid "Built-In"
#~ msgstr "Убудаваныя"

#~ msgid "Extension Updates Ready"
#~ msgstr "Даступны абнаўленні пашырэнняў"

#~ msgid "Open the app menu"
#~ msgstr "Адкрыць меню праграм"

#~ msgid "Screenshot / Screencast"
#~ msgstr "Здымак экрана / Запіс экрана"

#~ msgid "Power Profiles"
#~ msgstr "Профілі сілкавання"

#, javascript-format
#~ msgid "Couldn’t find the %s application"
#~ msgstr "Не ўдалося знайсці праграму %s"

#~ msgid "Snapshot's main interface"
#~ msgstr "Асноўны інтэрфейс Snapshot"

#~ msgid "Snapshot's gallery viewer"
#~ msgstr "Прагляд галерэі Snapshot"

#~ msgid "_About Snapshot"
#~ msgstr "Пр_а Snapshot"

#, c-format
#~ msgid "New in Version %s"
#~ msgstr "Новае ў версіі %s"

#~ msgid "A nice way to manage the software on your system."
#~ msgstr "Зручны спосаб кіравання праграмным забеспячэннем вашай сістэмы."

#, c-format
#~ msgid "Please enter a number from 1 to %u: "
#~ msgstr "Увядзіце лік ад 1 да %u: "

#~ msgid "Choose an app:"
#~ msgstr "Выберыце праграму:"

#, c-format
#~ msgid "%s is now installed"
#~ msgstr "Праграма %s усталявана"

#~ msgid "An app has been removed"
#~ msgid_plural "Apps have been removed"
#~ msgstr[0] "Праграма выдалена"
#~ msgstr[1] "Праграмы выдалены"
#~ msgstr[2] "Праграмы выдалены"

#, c-format
#~ msgid "Unable to find “%s”"
#~ msgstr "Немагчыма знайсці «%s»"

#~ msgid "Downloading Software Catalog"
#~ msgstr "Спампоўваецца каталог праграмнага забеспячэння"

#~ msgid "Moderate page"
#~ msgstr "Старонка мадэрацыі"

#~ msgid "There are no reviews to moderate"
#~ msgstr "Няма водгукаў на мадэрацыі"

#~ msgid "Was this review useful to you?"
#~ msgstr "Гэты водгук быў для вас карысным?"

#~ msgid "Meh"
#~ msgstr "Так сабе"

#~ msgid "Outdated SDK version"
#~ msgstr "Састарэлая версія SDK"

#~ msgid "Unable to install updates"
#~ msgstr "Немагчыма ўсталяваць абнаўленні"

#~ msgid "Unable to uninstall: authentication invalid"
#~ msgstr "Немагчыма выдаліць: сапраўднасць не пацверджана"

#~ msgid "Operating System Updates Unavailable"
#~ msgstr "Абнаўленні аперацыйнай сістэмы недаступны"

#~ msgid "An important operating system update failed to be installed."
#~ msgstr "Не ўдалося ўсталяваць важнае абнаўленне аперацыйнай сістэмы."

#~ msgid "No Network"
#~ msgstr "Няма сеткі"

#~ msgid "Internet access is required to check for updates."
#~ msgstr ""
#~ "Каб праверыць наяўнасць абнаўленняў, патрабуецца доступ да інтэрнэту."

#~ msgid "Network _Settings"
#~ msgstr "_Налады сеткі"

#~ msgid ""
#~ "Software upgrades have been downloaded and are ready to be installed."
#~ msgstr ""
#~ "Абнаўленні праграмнага забеспячэння спампаваны і гатовы да ўсталявання."

#~ msgid "Software updates have been downloaded and are ready to be installed."
#~ msgstr ""
#~ "Абнаўленні праграмнага забеспячэння спампаваны і гатовы да ўсталявання."

#~ msgid "Downloading upgrade information…"
#~ msgstr "Спампоўванне звестак пра абнаўленне…"

#~ msgid "Automatic Updates Paused"
#~ msgstr "Аўтаматычнае абнаўленне прыпынена"

#~ msgid ""
#~ "The current network is metered, so it may have data limits or charges "
#~ "associated with it. To save data, automatic updates have been paused.\n"
#~ "\n"
#~ "If the network has been incorrectly identified as metered, this can be "
#~ "changed in Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Задзейнічана злучэнне з тарыфікацыяй. Злучэнні з тарыфікацыяй маюць ліміт "
#~ "перадачы даных або звязаную з лімітам плату. Каб зэканоміць трафік, "
#~ "аўтаматычнае абнаўленне прыпынена.\n"
#~ "\n"
#~ "Калі злучэнне было няправільна распазнана як лімітаванае, гэта можна "
#~ "змяніць праз «Налады»."

#~ msgid "Open Network _Settings"
#~ msgstr "Адкрыць _сеткавыя налады"

#~ msgid ""
#~ "What did you like about this app? Leaving your feedback along with your "
#~ "reasons for leaving a review is helpful for others."
#~ msgstr ""
#~ "Што вам спадабалася ў гэтай праграме? Пакіньце абгрунтаваны водгук, які "
#~ "будзе карысным для іншых."

#~ msgid ""
#~ "Unable to download updates: internet access was required but wasn’t "
#~ "available"
#~ msgstr "Немагчыма спампаваць абнаўленні: патрабуецца доступ да інтэрнэту"

#~ msgid "Unable to download updates: not enough disk space"
#~ msgstr "Немагчыма спампаваць абнаўленні: недастаткова месца на дыску"

#~ msgid "Unable to download updates: authentication was required"
#~ msgstr "Немагчыма спампаваць абнаўленні: патрабуецца праверка сапраўднасці"

#~ msgid "Unable to download updates: authentication was invalid"
#~ msgstr "Немагчыма спампаваць абнаўленні: сапраўднасць не пацверджана"

#, c-format
#~ msgid "Unable to install %s: you do not have permission to install software"
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма ўсталяваць %s: вы не маеце дазволу на ўсталяванне праграмнага "
#~ "забеспячэння"

#, c-format
#~ msgid "Unable to install %s: The battery level is too low"
#~ msgstr "Немагчыма ўсталяваць %s. Нізкі ўзровень зараду батарэі"

#, c-format
#~ msgid "Unable to install updates: not enough disk space"
#~ msgstr "Немагчыма ўсталяваць абнаўленні: недастаткова месца на дыску"

#, c-format
#~ msgid "Unable to install updates: authentication was required"
#~ msgstr "Немагчыма ўсталяваць абнаўленні: патрабуецца праверка сапраўднасці"

#, c-format
#~ msgid "Unable to install updates: authentication was invalid"
#~ msgstr "Немагчыма ўсталяваць абнаўленні: сапраўднасць не пацверджана"

#, c-format
#~ msgid "Unable to update %s: you do not have permission to update software"
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма абнавіць %s: вы не маеце дазволу на абнаўленне праграмнага "
#~ "забеспячэння"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to install updates: you do not have permission to update software"
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма абнавіць: вы не маеце дазволу на абнаўленне праграмнага "
#~ "забеспячэння"

#, c-format
#~ msgid "Unable to install updates: AC power is required"
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма ўсталяваць абнаўленні: патрабуецца сілкаванне ад электрасеткі"

#, c-format
#~ msgid "Unable to update %s: The battery level is too low"
#~ msgstr "Немагчыма абнавіць %s: нізкі ўзровень зараду батарэі"

#, c-format
#~ msgid "Unable to install updates: The battery level is too low"
#~ msgstr "Немагчыма ўсталяваць абнаўленні: нізкі ўзровень зараду батарэі"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to upgrade to %s: internet access was required but wasn’t available"
#~ msgstr "Немагчыма абнавіць да %s: патрабуецца доступ да інтэрнэту"

#, c-format
#~ msgid "Unable to upgrade to %s: you do not have permission to upgrade"
#~ msgstr "Немагчыма абнавіць да %s: вы не маеце дазволу на абнаўленне"

#, c-format
#~ msgid "Unable to upgrade to %s: The battery level is too low"
#~ msgstr "Немагчыма абнавіць да %s: нізкі ўзровень зараду батарэі"

#, c-format
#~ msgid "Unable to remove %s: authentication was required"
#~ msgstr "Немагчыма выдаліць %s: патрабуецца праверка сапраўднасці"

#, c-format
#~ msgid "Unable to remove %s: authentication was invalid"
#~ msgstr "Немагчыма выдаліць %s: сапраўднасць не пацверджана"

#, c-format
#~ msgid "Unable to remove %s: you do not have permission to remove software"
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма выдаліць %s: вы не маеце дазволу на выдаленне праграмнага "
#~ "забеспячэння"

#, c-format
#~ msgid "Unable to remove %s: AC power is required"
#~ msgstr "Немагчыма выдаліць %s: патрабуецца сілкаванне ад электрасеткі"

#, c-format
#~ msgid "Unable to remove %s: The battery level is too low"
#~ msgstr "Немагчыма выдаліць %s: нізкі ўзровень зараду батарэі"

#, c-format
#~ msgid "Unable to remove %s"
#~ msgstr "Немагчыма выдаліць %s"

#~ msgid "Failed to install file: not supported"
#~ msgstr "Не ўдалося ўсталяваць файл: фармат не падтрымліваецца"

#~ msgid "Failed to install: not supported"
#~ msgstr "Не ўдалося ўсталяваць: фармат не падтрымліваецца"

#~ msgid "AC power is required"
#~ msgstr "Патрабуецца сілкаванне ад электрасеткі"

#~ msgid "Metered network ‒ automatic updates paused"
#~ msgstr "Сетка з тарыфікацыяй – аўтаматычнае абнаўленне прыпынена"

#~ msgid "Find Out _More"
#~ msgstr "Даведацца _больш"

#~ msgid "An important software update is ready to be installed."
#~ msgstr "Важнае абнаўленне ПЗ гатова да ўсталявання."

#~ msgid "Important: critical software updates are waiting."
#~ msgstr "Увага! Крытычныя абнаўленні ПЗ чакаюць усталявання."

#~ msgid ""
#~ "To avoid charges and network caps, software updates are not automatically "
#~ "downloaded on mobile or metered connections."
#~ msgstr ""
#~ "Каб пазбегнуць непрадбачаных выдаткаў і расходу трафіка, абнаўленні не "
#~ "спампоўваюцца аўтаматычна, калі задзейнічана мабільнае злучэнне або "
#~ "злучэнне з тарыфікацыяй."

#~ msgid ""
#~ "Downloads and installs software updates in the background, when possible"
#~ msgstr ""
#~ "Калі гэта магчыма, спампоўваць і ўсталёўваць абнаўленні ПЗ у фонавым "
#~ "рэжыме"

#~ msgid "Show Only _Free Apps"
#~ msgstr "Паказваць толькі _свабодныя праграмы"

#~ msgid "Show only freely licensed apps and hide any proprietary apps"
#~ msgstr ""
#~ "Паказваць толькі праграмы са свабоднымі ліцэнзіямі і хаваць прапрыетарныя"

#~ msgid "Loading update description, please wait…"
#~ msgstr "Атрымліваецца апісанне абнаўлення, пачакайце…"

#~ msgid "Downloading featured images…"
#~ msgstr "Спампоўванне відарысаў для вартых увагі праграм…"

#~ msgid "Show verbose debugging information"
#~ msgstr "Паказаць падрабязную адладачную інфармацыю"

#~ msgid "Can access arbitrary files"
#~ msgstr "Мае доступ да адвольна выбраных файлаў"

#~ msgid "Reviewed by your distribution"
#~ msgstr "Праверана стваральнікамі дыстрыбутыву"

#~ msgid ""
#~ "The current network is metered. Metered connections have data limits or "
#~ "charges associated with them. To save data, automatic updates have "
#~ "therefore been paused.\n"
#~ "\n"
#~ "Automatic updates will be resumed when an un­metered network becomes "
#~ "available. Until then, it is still possible to manually install updates.\n"
#~ "\n"
#~ "Alternatively, if the current network has been in­correctly identified as "
#~ "being metered, this setting can be changed."
#~ msgstr ""
#~ "Задзейнічана злучэнне з тарыфікацыяй. Злучэнні з тарыфікацыяй маюць ліміт "
#~ "перадачы даных або звязаную з лімітам плату. Каб зэканоміць трафік, "
#~ "аўтаматычнае абнаўленне прыпынена.\n"
#~ "\n"
#~ "Аўтаматычнае абнаўленне ўзновіцца, калі будзе даступна безлімітнае "
#~ "злучэнне. Да гэтага часу, можна ўсталёўваць абнаўленні ўручную.\n"
#~ "\n"
#~ "Калі бягучае злучэнне было няправільна распазнана як лімітаванае, гэты "
#~ "параметр можна змяніць."

#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to uninstall %s?"
#~ msgstr "Сапраўды выдаліць %s?"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s will be uninstalled, and you will have to install it to use it again."
#~ msgstr ""
#~ "%s будзе выдалена. Каб карыстацца праграмай зноў, вам прыйдзецца "
#~ "пераўсталяваць яе."

#~ msgid "The last timestamp when the system was online and got any updates"
#~ msgstr "Часавы адбітак апошняга выхаду ў сетку з атрыманнем абнаўленняў"

#~ msgid "Selected add-ons will be installed with the app."
#~ msgstr "Выбраныя дадатковыя кампаненты будуць усталяваны разам з праграмай."

#~ msgid "Post Review"
#~ msgstr "Публікацыя водгуку"

#~ msgid "_Post"
#~ msgstr "_Апублікаваць"

#~ msgid "No screenshot provided"
#~ msgstr "Здымак адсутнічае"

#~ msgid ""
#~ "This software is not available in your language and will appear in US "
#~ "English."
#~ msgstr ""
#~ "Гэта праграмнае забеспячэнне недаступна на вашай мове, будзе паказвацца "
#~ "англійская."

#~ msgid ""
#~ "Give a short summary of your review, for example: “Great app, would "
#~ "recommend”."
#~ msgstr ""
#~ "Каротка падагульце напісанае ў водгуку, напрыклад: «выдатная праграма, "
#~ "рэкамендую»."

#~ msgctxt "app review"
#~ msgid "Review"
#~ msgstr "Водгук"

#~ msgid "What do you think of the app? Try to give reasons for your views."
#~ msgstr ""
#~ "Што вы думаеце аб праграме? Пастарайцеся абгрунтаваць сваё меркаванне."

#~ msgctxt "Header bar button for list of apps to be updated"
#~ msgid "Updates"
#~ msgstr "Абнаўленні"

#, c-format
#~ msgid "%s %s is no longer supported."
#~ msgstr "%s %s больш не падтрымліваецца."

#~ msgid "This means that it does not receive security updates."
#~ msgstr ""
#~ "Гэта азначае, што сістэма не атрымлівае абнаўленні для сістэмы бяспекі."

#~ msgid "It is recommended that you upgrade to a more recent version."
#~ msgstr "Рэкамендуецца абнавіцца да больш новай версіі."

#~ msgid "Application Updates"
#~ msgstr "Абнаўленні праграм"

#, c-format
#~ msgid "%s…"
#~ msgstr "%s…"

#~ msgid "GNOME Web"
#~ msgstr "GNOME Web"

#~ msgid "Application manager for GNOME"
#~ msgstr "Менеджар праграм для GNOME"

#~ msgid "A list of popular applications"
#~ msgstr "Спіс папулярных праграм"

#~ msgid "A list of applications to use, overriding the system defined ones."
#~ msgstr ""
#~ "Спіс праграм, якія выкарыстоўваюцца замест прадвызначаных сістэмных."

#~ msgid "_Add shortcut"
#~ msgstr "_Дадаць ярлык"

#~ msgid "Re_move shortcut"
#~ msgstr "_Выдаліць ярлык"

#~ msgid "Welcome to Software"
#~ msgstr "Вітаем у Software"

#~ msgid ""
#~ "Software lets you install all the software you need, all from one place. "
#~ "See our recommendations, browse the categories, or search for the "
#~ "applications you want."
#~ msgstr ""
#~ "Праз Software можна ўсталяваць усё патрэбнае праграмнае забеспячэнне. Усё "
#~ "ў адным месцы. Вы можаце знайсці праграмы сярод нашых рэкамендацый, праз "
#~ "агляд па катэгорыях або ў полі пошуку."

#~ msgid "_Browse Software"
#~ msgstr "_Агляд праграм"

#~ msgid "Software catalog is being downloaded"
#~ msgstr "Спампоўваецца каталог праграмнага забеспячэння"

#~ msgid "Downloading application ratings…"
#~ msgstr "Спампоўванне ацэнак праграм…"

#~ msgid "Installation"
#~ msgstr "Усталяванне"

#~ msgid "No updates have been installed on this system."
#~ msgstr "У сістэме няма ўсталяваных абнаўленняў."

#~ msgid "OS Updates"
#~ msgstr "Абнаўленні АС"

#~ msgid "Includes performance, stability and security improvements."
#~ msgstr "Змяшчае паляпшэнні прадукцыйнасці, стабільнасці і бяспекі."

#~ msgid "Endless OS"
#~ msgstr "Endless OS"

#~ msgid "Downloading firmware update signature…"
#~ msgstr "Спампоўванне подпісу ўбудаванага ПЗ…"

#~ msgid "Downloading firmware update metadata…"
#~ msgstr "Спампоўванне метаданых убудаванага ПЗ…"

#~ msgid "Software has unknown permissions"
#~ msgstr "Дазволы праграмы невядомыя"

#~ msgid "Software comes from a trusted source"
#~ msgstr "Праграмнае забеспячэнне атрымана з надзейнай крыніцы"

#, c-format
#~ msgid "%u reviews total"
#~ msgid_plural "%u reviews total"
#~ msgstr[0] "Агулам %u ацэнка"
#~ msgstr[1] "Агулам %u ацэнкі"
#~ msgstr[2] "Агулам %u ацэнак"

#~ msgid "The permissions needed by this app aren’t known"
#~ msgstr "Дазволы, якія неабходны праграме, невядомыя"

#~ msgid "App comes from a trusted source"
#~ msgstr "Праграма атрымана з надзейнай крыніцы"

#~ msgid "Your distribution has verified that this app can be trusted"
#~ msgstr ""
#~ "Распрацоўшчыкі вашага дыстрыбутыву спраўдзілі надзейнасць гэтай праграмы"

#~ msgid "Create Puzzle"
#~ msgstr "Стварыць галаваломку"

#~ msgid "_Clear Board"
#~ msgstr "_Ачысціць дошку"

#~ msgid "Select Game Difficulty"
#~ msgstr "Выберыце складанасць гульні"

#~ msgid ""
#~ "Each game is assigned a difficulty similar to those given by newspapers "
#~ "and websites, so your game will be as easy or as difficult as you want it "
#~ "to be."
#~ msgstr ""
#~ "Кожная гульня мае ўзровень складанасці, падобны на той, які пазначаюць у "
#~ "газетах і на сеціўных пляцоўках, таму гульня можа быць настолькі лёгкай "
#~ "ці складанай, на колькі вы жадаеце."

#~ msgid ""
#~ "If you like to play on paper, you can print games out. You can choose how "
#~ "many games you want to print per page and what difficulty of games you "
#~ "want to print: as a result, GNOME Sudoku can act a renewable Sudoku book "
#~ "for you."
#~ msgstr ""
#~ "Калі вам падабаецца гуляць на паперы, то галаваломкі можна надрукаваць. "
#~ "Выберыце колькасць галаваломак на кожнай старонцы і іх узровень "
#~ "складанасці. Такім чынам GNOME Судоку можа адыгрываць ролю бясконцай "
#~ "кнігі з судоку."

#~ msgid "Show the possible values for each cell"
#~ msgstr "Паказаць магчымыя значэнні для кожнай клеткі"

#~ msgid "Reset the board to its original state?"
#~ msgstr "Сапраўды вярнуць дашку ў першапачатковы стан?"

#~ msgid "_Create your own puzzle"
#~ msgstr "_Стварыць сваю галаваломку"

#~ msgid "_Number of puzzles"
#~ msgstr "_Колькасць галаваломак"

#~ msgid "_Number of puzzles per page"
#~ msgstr "_Колькасць галаваломак на старонцы"

#~ msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog"
#~ msgid "_Search for Open Files…"
#~ msgstr "_Пошук адкрытых файлаў…"

#~ msgid "_Kill…"
#~ msgstr "За_біць…"

#~ msgid ""
#~ "<small><i><b>Note:</b> The priority of a process is given by its nice "
#~ "value. A lower nice value corresponds to a higher priority.</i></small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><i><b>Увага:</b> прыярытэт працэсу вызначаецца значэннем «Nice». "
#~ "Ніжэйшае значэнне «Nice»адпавядае вышэйшаму прыярытэту.</i></small>"

#, c-format
#~ msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):"
#~ msgstr "_Карты памяці для працэсу «%s» (PID %u):"

#, c-format
#~ msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):"
#~ msgstr "_Файлы, адкрытыя працэсам «%s» (PID %u):"

#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?"
#~ msgstr "Сапраўды забіць выбраны працэс «%s» (PID: %u)?"

#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?"
#~ msgstr "Сапраўды закончыць працу выбранага працэсу «%s» (PID: %u)?"

#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?"
#~ msgstr "Сапраўды спыніць працу выбранага працэсу «%s» (PID: %u)?"

#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to kill the selected process?"
#~ msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?"
#~ msgstr[0] "Сапраўды забіць %0d выбраны працэс?"
#~ msgstr[1] "Сапраўды забіць %d выбраныя працэсы?"
#~ msgstr[2] "Сапраўды забіць %d выбраных працэсаў?"

#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to end the selected process?"
#~ msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?"
#~ msgstr[0] "Сапраўды закончыць працу %0d выбранага працэсу?"
#~ msgstr[1] "Сапраўды закончыць працу %d выбраных працэсаў?"
#~ msgstr[2] "Сапраўды закончыць працу %d выбраных працэсаў?"

#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to stop the selected process?"
#~ msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?"
#~ msgstr[0] "Сапраўды спыніць працу %0d выбранага працэсу?"
#~ msgstr[1] "Сапраўды спыніць працу %d выбраных працэсаў?"
#~ msgstr[2] "Сапраўды спыніць працу %d выбраных працэсаў?"

#~ msgid "_Kill Process"
#~ msgid_plural "_Kill Processes"
#~ msgstr[0] "За_біць працэс"
#~ msgstr[1] "За_біць працэсы"
#~ msgstr[2] "За_біць працэсы"

#~ msgid ""
#~ "Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a "
#~ "security risk. Only unresponsive processes should be stopped."
#~ msgstr ""
#~ "Спыненне працэсу можа знішчыць даныя, пашкодзіць сеанс або стварыць "
#~ "рызыку небяспекі. Варта спыняць толькі тыя працэсы, якія не адказваюць на "
#~ "запыты."

#, c-format
#~ msgid "CPU %d"
#~ msgstr "Працэсар %d"

#~ msgid "Main window size in the form (width, height)"
#~ msgstr "Памер галоўнага акна згодна з фарматам (шырыня, вышыня)"

#~ msgid "Show process properties"
#~ msgstr "Паказаць уласцівасці працэсу"

#~ msgid "Set Network Totals _Unit Separately"
#~ msgstr "Задаваць адзінкі _вымярэння сеткавага трафіка асобна"

#~ msgid "Set network totals unit separately"
#~ msgstr "Задаваць адзінкі вымярэння агульнага сеткавага трафіка асобна"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Send End signal"
#~ msgstr "Адправіць сігнал «закончыць»"

#~ msgid "%.1f TiB"
#~ msgstr "%.1f Тбайт"

#~ msgid "%.3g kbit"
#~ msgstr "%.3g кбіт"

#~ msgid "%.3g Mbit"
#~ msgstr "%.3g Мбіт"

#~ msgid "%.3g Gbit"
#~ msgstr "%.3g Гбіт"

#~ msgid "%.3g Tbit"
#~ msgstr "%.3g Тбіт"

#~ msgctxt "Menu item to Open 'Search for Open Files' dialog"
#~ msgid "Search for Open Files"
#~ msgstr "Пошук адкрытых файлаў"

#~ msgid "%lld second"
#~ msgid_plural "%lld seconds"
#~ msgstr[0] "%lld секунда"
#~ msgstr[1] "%lld секунды"
#~ msgstr[2] "%lld секунд"

#~ msgid "Unsupported Platform"
#~ msgstr "Плятформа не падтрымліваецца"

#~ msgid ""
#~ "/dev/modem\n"
#~ "/dev/ttyS0\n"
#~ "/dev/ttyS1\n"
#~ "/dev/ttyS2\n"
#~ "/dev/ttyS3"
#~ msgstr ""
#~ "/dev/modem\n"
#~ "/dev/ttyS0\n"
#~ "/dev/ttyS1\n"
#~ "/dev/ttyS2\n"
#~ "/dev/ttyS3"

#~ msgid "Add location"
#~ msgstr "Дадаць знаходжаньне"

#~ msgid ""
#~ "Off\n"
#~ "Low\n"
#~ "Medium\n"
#~ "Loud"
#~ msgstr ""
#~ "Выключаны\n"
#~ "Ціхі\n"
#~ "Сярэдні\n"
#~ "Гучны"

#~ msgid "_Select Time Zone..."
#~ msgstr "Вы_лучыць часавы пояс..."

#~ msgid "_Edit User Profiles..."
#~ msgstr "_Рэдагаваць профілі карыстальніка..."

#~ msgid "_Real name:"
#~ msgstr "_Сапраўднае імя:"

#~ msgid "GNOME System Tools"
#~ msgstr "Сыстэмныя сродкі GNOME"

#~ msgid "Phone number: %s Login: %s"
#~ msgstr "Тэлефонны нумар: %s Login: %s"

#~ msgid "Modem connection"
#~ msgstr "Мадэмная сувязь"

#~ msgid "ISDN connection"
#~ msgstr "ISDN сувязь"

#~ msgid "Account '%s' Properties"
#~ msgstr "Уласьцівасьці рахунка \"%s\""

#~ msgid "_2x2"
#~ msgstr "_2x2"

#~ msgid "_3x3"
#~ msgstr "_3x3"

#~ msgid "_4x4"
#~ msgstr "_4x4"

#~ msgid "_5x5"
#~ msgstr "_5x5"

#~ msgid "_6x6"
#~ msgstr "_6x6"

#~ msgid "Search document types"
#~ msgstr "Пошук тыпу дакумента"

#~ msgid "Use Tab Size"
#~ msgstr "Выкарыстоўваць памер табуляцыі"

#, c-format
#~ msgid "Document Type: %s"
#~ msgstr "Тып дакумента: %s"

#~ msgid "Start or Open a Document"
#~ msgstr "Стварыць або адкрыць дакумент"

#~ msgid ""
#~ "• Press the Open button\n"
#~ "• Press the New tab button\n"
#~ "• Press Ctrl+N to start a new document\n"
#~ "• Press Ctrl+O to browse for a document\n"
#~ "\n"
#~ "Or, press Ctrl+W to close the window."
#~ msgstr ""
#~ "• Націсніце кнопку «Адкрыць»\n"
#~ "• Націсніце кнопку новай укладкі \n"
#~ "• Націсніце Ctrl+N, каб стварыць новы дакумент\n"
#~ "• Націсніце Ctrl+O, каб выбраць дакумент\n"
#~ "\n"
#~ "Або націсніце Ctrl+W, каб закрыць акно."

#~ msgid "T_ext Wrapping"
#~ msgstr "П_еранос радкоў"

#~ msgid "Chec_k Spelling"
#~ msgstr "П_раверка правапісу"

#~ msgid "_Document Type…"
#~ msgstr "_Тып дакумента…"

#~ msgid "Save changes for this document"
#~ msgstr "Захаваць змены ў дакуменце"

#~ msgid "Enchant 2"
#~ msgstr "Enchant 2"

#~ msgid "Open New Document (Ctrl+O)"
#~ msgstr "Адкрыць новы дакумент (Ctrl+O)"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Editor Shortcuts"
#~ msgstr "Рэдактар спалучэнняў клавіш"

#~ msgid "_Right Margin"
#~ msgstr "_Правае поле"

#~ msgid "Default Background"
#~ msgstr "Прадвызначаны фон"

#~ msgid "High contrast inverse theme"
#~ msgstr "Матыў з інверсійнай высокай кантраснасцю"

#~ msgid "Low Contrast"
#~ msgstr "Нізкая кантраснасць"

#~ msgid "Low contrast theme"
#~ msgstr "Матыў з нізкай кантраснасцю"

#~ msgid "Start the Tour"
#~ msgstr "Пачаць знаёмства"

#~ msgid "Press the Super key to see open windows and apps."
#~ msgstr "Націсніце кнопку Super, каб убачыць усе адкрытыя вокны і праграмы."

#~ msgid "Just Type to Search"
#~ msgstr "Проста ўвядзіце пошукавы запыт"

#~ msgid "Type in the overview to search. Launch apps, find things."
#~ msgstr ""
#~ "Пачніце друкаваць у рэжыме Агляду, каб нешта знайсці. Запускайце "
#~ "праграмы, шукайце патрэбныя рэчы."

#~ msgid "Keep on Top with Workspaces"
#~ msgstr "Праца з Працоўнымі прасторамі"

#~ msgid "Up/Down for the Overview"
#~ msgstr "Жэсты ўверх і ўніз для рэжыму Агляду"

#~ msgid "On a touchpad, use three-finger vertical swipes. Try it!"
#~ msgstr "Вертыкальныя рухі трыма пальцамі па сэнсарнай панэлі. Паспрабуйце!"

#~ msgid "Left/Right for Workspaces"
#~ msgstr "Жэсты ўправа і ўлева для Працоўных прастор"

#~ msgid "On a touchpad, use three-finger horizontal swipes. Try it!"
#~ msgstr ""
#~ "Гарызантальныя рухі трыма пальцамі па сэнсарнай панэлі. Паспрабуйце!"

#~ msgid "That's it. Have a nice day!"
#~ msgstr "Вось і ўсё. Добрага дня!"

#~ msgid "Install custom or user themes for gnome-shell"
#~ msgstr "Усталяванне тэм карыстальніка для gnome-shell"

#~ msgid "Shell user-theme extension incorrectly installed"
#~ msgstr "Пашырэнне тэм карыстальніка «user-theme» няправільна ўсталявана"

#~ msgid "Legacy Window Titles"
#~ msgstr "Загалоўкі вокнаў састарэлых праграм"

#~ msgid "Mouse Click Emulation"
#~ msgstr "Эмуляцыя націскання кнопкі мышы"

#~ msgid "Fingers"
#~ msgstr "Пальцы"

#~ msgid ""
#~ "Click the touchpad with two fingers for right-click and three fingers for "
#~ "middle-click."
#~ msgstr ""
#~ "Краніце сэнсарную панэль двума пальцамі, каб спрацавала націсканне правай "
#~ "кнопкай мышы, трыма — каб сярэдняй кнопкай."

#~ msgid ""
#~ "Click the bottom right of the touchpad for right-click and the bottom "
#~ "middle for middle-click."
#~ msgstr ""
#~ "Краніце ніжні край сэнсарнай панэлі справа, каб спрацавала націсканне "
#~ "правай кнопкай мышы, пасярэдзіне краю — каб сярэдняй кнопкай."

#~ msgid "Don’t use mouse click emulation."
#~ msgstr "Не эмуляваць націсканні кнопак мышы."

#~ msgid "Disable While Typing"
#~ msgstr "Адключаць, калі набіраецца тэкст"

#~ msgid "<primary>f"
#~ msgstr "<primary>f"

#~ msgid "Add a new application to be run at startup"
#~ msgstr "Дадае праграму, якая будзе выконвацца падчас запуску сістэмы"

#~ msgid "Adjust GDK window scaling factor for HiDPI"
#~ msgstr "Рэгулюе каэфіцыент маштабавання вокнаў GDK для HiDPI"

#, python-brace-format
#~ msgid "Settings will be reverted in {0} second"
#~ msgid_plural "Settings will be reverted in {0} seconds"
#~ msgstr[0] "Налады будуць адноўленыя праз {0} секунду"
#~ msgstr[1] "Налады будуць адноўленыя праз {0} секунды"
#~ msgstr[2] "Налады будуць адноўленыя праз {0} секунд"

#~ msgid "Do you want to keep these HiDPI settings?"
#~ msgstr "Пакінуць гэтыя налады HiDPI?"

#~ msgid "HiDPI"
#~ msgstr "HiDPI"

#~ msgid "Focusing"
#~ msgstr "Актывацыя акна"

#~ msgid "Show Weekday"
#~ msgstr "Паказваць дзень тыдня"

#~ msgid "Show Date"
#~ msgstr "Паказваць дату"

#~ msgid "Show Seconds"
#~ msgstr "Паказваць секунды"

#~ msgid "Show Week Numbers"
#~ msgstr "Паказваць нумары тыдняў"

#~ msgid ""
#~ "Operating system files are an essential part of your system and cannot be "
#~ "removed."
#~ msgstr ""
#~ "Файлы аперацыйнай сістэмы з'яўляюцца неад'емная часткай вашай сістэмы, іх "
#~ "нельга выдаліць."

#~ msgid "GNOME Usage"
#~ msgstr "GNOME Usage"

#~ msgid "A nice way to view information about use of system resources"
#~ msgstr ""
#~ "Добры спосаб прагляду інфармацыі пра выкарыстанне сістэмных рэсурсаў"

#~ msgid ""
#~ "A simple GNOME 3 application to monitor and analyze system resources such "
#~ "as processing, memory, and storage."
#~ msgstr ""
#~ "Простая праграма асяроддзя GNOME 3 для назірання і аналізу сістэмных "
#~ "рэсурсаў, такіх як выкарыстанне працэсара, памяці і месца на дыску."

#~ msgid "Unsaved work might be lost."
#~ msgstr "Незахаваная праца можа быць страчана."

#~ msgid "Scanning directories"
#~ msgstr "Сканаванне каталогаў"

#~ msgid ""
#~ "Turn on Personal File Sharing to share the contents of this folder over "
#~ "the network."
#~ msgstr ""
#~ "Уключыце супольны доступ да асабістых файлаў, каб дазволіць доступ праз "
#~ "сеціва да змесціва гэтай папкі."

#~ msgid "Share Public directory over the network"
#~ msgstr "Публікаваць каталог \"Публічныя файлы\" у сетцы"

#~ msgid ""
#~ "If this is true, the Public directory in the users home directory will be "
#~ "shared over the network when the user is logged in."
#~ msgstr ""
#~ "Калі ўключана, каталог \"Публічныя файлы\" ў дамашнім каталогу "
#~ "карыстальніка будзе супольнадаступным праз сетку, калі карыстальнік "
#~ "увайшоў у сеанс."

#~ msgid "Whether Bluetooth clients can send files using ObexPush."
#~ msgstr "Ці кліенты Bluetooth могуць паслаць файлы пры дапамозе ObexPush."

#~ msgid ""
#~ "If this is true, Bluetooth devices can send files to the user's Downloads "
#~ "directory when logged in."
#~ msgstr ""
#~ "Калі ўключана, прыстасаванні Bluetooth могуць пасылаць файлы ў каталог "
#~ "карыстальніка \"Сцягнутыя файлы\", калі ён увайшоў у сеанс."

#~ msgid "When to accept files sent over Bluetooth"
#~ msgstr "Калі прымаць файлы, дасланыя праз Bluetooth"

#~ msgid ""
#~ "When to accept files sent over Bluetooth. Possible values are \"always\", "
#~ "\"bonded\" and \"ask\"."
#~ msgstr ""
#~ "Калі прымаць файлы, дасланыя праз Bluetooth. Магчымыя значэнні: "
#~ "\"always\" (заўсёды), \"bonded\" (толькі ад сяброў) і \"ask\" (спытаць)."

#~ msgid "Whether to notify about newly received files."
#~ msgstr "Ці паведамляць пра атрыманыя файлы."

#~ msgid "You have been sent a file \"%s\" via Bluetooth"
#~ msgstr "Вам выслалі файл \"%s\" праз Bluetooth"

#~ msgid "You have been sent a file"
#~ msgstr "Вам выслалі файл"

#~ msgid "Accurate trimming, but slower and may lose quality"
#~ msgstr "Дакладнае абразанне, але павольней і са стратай якасці"

#~ msgid "Tweaked the visual style for the GNOME 45 release."
#~ msgstr "Зменены візуальны стыль для GNOME 45."

#~ msgid "Fixed app crashing when ffprobe is missing."
#~ msgstr "Выпраўлена аварыйнае завяршэнне праграмы, калі адсутнічае ffprobe."

#~ msgid ""
#~ "The automatic location is the value of automatic-location switch which "
#~ "decides whether to fetch current location or not."
#~ msgstr ""
#~ "У залежнасці ад стану пераключальніка «Аўтавызначэнне месцазнаходжання», "
#~ "аўтаматычна вызначаецца (ці не) бягучае месцазнаходжанне."

#~ msgid "City view"
#~ msgstr "Гарады"

#~ msgid "Locating…"
#~ msgstr "Вызначэнне месцазнаходжання…"

#~ msgid "Viewed Recently"
#~ msgstr "Нядаўна прагледжаныя"

#~ msgid "Current conditions"
#~ msgstr "Бягучае надвор'е"

#~ msgid "A weather application"
#~ msgstr "Праграма надвор'я"

#~ msgid "Command> "
#~ msgstr "Загад> "

#~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
#~ msgstr "DSA патрабуе выкарыстаньня 160-і бітавага хэш-альгарытму\n"

#~ msgid "passphrase too long\n"
#~ msgstr "пароль занадта доўгі\n"

#~ msgid "--nrsign-key user-id"
#~ msgstr "--nrsign-key user-id"

#~ msgid "--nrlsign-key user-id"
#~ msgstr "--nrlsign-key user-id"

#~ msgid "%s: can't create directory: %s\n"
#~ msgstr "%s: немагчыма стварыць тэчку: %s\n"

#~ msgid "|[files]|encrypt files"
#~ msgstr "|[файлы]|зашыфраваць файлы"

#~ msgid "|[files]|decrypt files"
#~ msgstr "|[файлы]|разшыфраваць файлы"

#~ msgid "always use a MDC for encryption"
#~ msgstr "заўсёдвы выкарыстоўваць MDC для шыфраваньня"

#~ msgid "never use a MDC for encryption"
#~ msgstr "ніколі не выкарыстоўваць MDC для шыфраваньня"

#~ msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
#~ msgstr "|НАЗВА|     задаць назву дапомнага сакрэтнага ключа"

#~ msgid "|HOST|use this keyserver to lookup keys"
#~ msgstr "|ВУЗЕЛ|     выкарыстоўваць гэты паслужнік для пошуку ключоў"

#~ msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
#~ msgstr "|НАЗВА|     усталяваць мноства знакаў тэрмінала"

#~ msgid " (default)"
#~ msgstr " (дапомна)"

#~ msgid "Policy: "
#~ msgstr "Палітыка:"

#~ msgid "Search disk for file systems"
#~ msgstr "Пошук файлавых сістэм на дыску"

#~ msgid "File systems found on %1"
#~ msgstr "Файлавыя сістэмы, знойдзеныя на %1"

#~ msgid "Data found"
#~ msgstr "Знойдзены даныя"

#~ msgid "Data found with inconsistencies"
#~ msgstr "Знойдзеныя даныя няўзгодненыя"

#~ msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
#~ msgstr "УВАГА!: няўзгодненыя файлавыя сістэмы пазначаюцца (!)."

#~ msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
#~ msgstr "Падчас агляду файлавых сістэм могуць узнікаць памылкі."

#~ msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
#~ msgstr ""
#~ "Кнопкі «Агляд» ствараюць агляд кожнай файлавай сістэмы, даступнай толькі "
#~ "для чытання."

#~ msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
#~ msgstr "Усе прымантаваныя агляды адмантуюцца падчас закрыцця гэтага акна."

#~ msgid "File systems"
#~ msgstr "Файлавыя сістэмы"

#~ msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
#~ msgstr "#%1: %2 (%3 МіБ)"

#~ msgid ""
#~ "An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
#~ "point."
#~ msgstr ""
#~ "Падчас стварэння часовага каталога для пункта мантавання адбылася памылка."

#~ msgid "Failed creating temporary directory"
#~ msgstr "Падчас стварэння каталога адбылася памылка"

#~ msgid "An error occurred while creating the read-only view."
#~ msgstr ""
#~ "Падчас стварэння даступнага толькі для чытання агляду адбылася памылка."

#~ msgid ""
#~ "Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
#~ "inconsistencies or errors in the file system."
#~ msgstr ""
#~ "Файлавую сістэму немагчыма прымантаваць (магчыма, гэта swap), альбо ў ёй "
#~ "ёсць памылкі."

#~ msgid "Failed creating read-only view"
#~ msgstr ""
#~ "Падчас стварэння даступнага толькі для чытання агляду адбылася памылка"

#~ msgid "The file system is mounted on:"
#~ msgstr "Пункт мантавання файлавай сістэмы:"

#~ msgid "Unable to open the default file manager"
#~ msgstr "Не атрымалася адкрыць прадвызначанага кіраўніка файлаў"

#~ msgid ""
#~ "Warning: The detected file system area overlaps with at least one "
#~ "existing partition"
#~ msgstr ""
#~ "Увага: выяўленая вобласць файлавай сістэмы перакрываецца прынамсі адным "
#~ "раздзелам"

#~ msgid ""
#~ "It is recommended that you do not use any overlapping file systems to "
#~ "avoid disturbing existing data."
#~ msgstr ""
#~ "Для прадухілення страты даных рэкамендуецца пазбягаць перакрыцця файлавых "
#~ "сістэм."

#~ msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
#~ msgstr "Паспрабаваць выключыць наступныя пункты мантавання?"

#~ msgid ""
#~ "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
#~ msgstr ""
#~ "Не атрымалася прызначыць колькасць схаваных сектараў %1 у загрузачным "
#~ "запісу NTFS."

#~ msgid "You might try the following command to correct the problem:"
#~ msgstr "Каб выправіць гэта, паспрабуйце запусціць наступны загад:"

#~ msgid "_Attempt Data Rescue"
#~ msgstr "_Паспрабаваць аднавіць даныя"

#~ msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Гэтая функцыя выкарыстоўвае gpart. Усталюйце gpart і паўтарыце спробу."

#~ msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
#~ msgstr ""
#~ "Для пошуку файлавых сістэм неабходна правесці поўнае сканаванне дыска."

#~ msgid "The scan might take a very long time."
#~ msgstr "Сканаванне можа выконвацца доўга."

#~ msgid ""
#~ "After the scan you can mount any discovered file systems and copy the "
#~ "data to other media."
#~ msgstr ""
#~ "Пасля сканавання можна прымантаваць знойдзеныя файлавыя сістэмы і "
#~ "скапіяваць даныя на носьбіт."

#~ msgid "Search for file systems on %1"
#~ msgstr "Шукаць файлавыя сістэмы на %1"

#~ msgid "Searching for file systems on %1"
#~ msgstr "Пошук файлавых сістэм на %1"

#~ msgid "No file systems found on %1"
#~ msgstr "На %1 файлавых сістэм не знойдзена"

#~ msgid ""
#~ "The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
#~ "disk."
#~ msgstr ""
#~ "Падчас сканавання дыскаў пры дапамозе gpart на гэтым дыску не выяўлена "
#~ "файлавых сістэм."

#~ msgid "Libparted"
#~ msgstr "Libparted"

#~ msgid "moving requires old and new length to be the same"
#~ msgstr "moving requires old and new length to be the same"

#~ msgid "resizing requires old and new start to be the same"
#~ msgstr "resizing requires old and new start to be the same"

#~ msgid "grow file system"
#~ msgstr "grow file system"

#~ msgid "resize file system"
#~ msgstr "resize file system"

#~ msgid ""
#~ "new and old file system have the same size.  Hence skipping this operation"
#~ msgstr ""
#~ "new and old file system have the same size.  Hence skipping this operation"

#~ msgid "roll back last transaction"
#~ msgstr "roll back last transaction"

#~ msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
#~ msgstr "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."

#~ msgid ""
#~ "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
#~ "sector sizes larger than 512 bytes."
#~ msgstr ""
#~ "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
#~ "sector sizes larger than 512 bytes."

#~ msgid ""
#~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
#~ "with this partition."
#~ msgstr ""
#~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
#~ "with this partition."

#~ msgid ""
#~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using "
#~ "activate Volume Group with this partition."
#~ msgstr ""
#~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using "
#~ "activate Volume Group with this partition."

#~ msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
#~ msgstr "Default is to create an MS-DOS partition table."

#~ msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
#~ msgstr "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."

#~ msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
#~ msgstr "Logical Volume Management is not yet supported."

#~ msgid "perform real move"
#~ msgstr "perform real move"

#~ msgid "perform read-only test"
#~ msgstr "perform read-only test"

#~ msgid "read %1"
#~ msgstr "read %1"

#~ msgid "%1 (%2 B) read"
#~ msgstr "%1 (%2 B) read"

#~ msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
#~ msgstr "%1 of %2 read (%3 remaining)"

#~ msgid "%1 of %2 read"
#~ msgstr "%1 of %2 read"

#~ msgid "read %1 using a block size of %2"
#~ msgstr "read %1 using a block size of %2"

#~ msgid "Clear Partition Label on %1"
#~ msgstr "Clear Partition Label on %1"

#~ msgid "# Temporary file created by gparted.  It may be deleted.\n"
#~ msgstr "# Temporary file created by gparted.  It may be deleted.\n"

#~ msgid "Label operation failed:  Unable to write to temporary file %1.\n"
#~ msgstr "Label operation failed:  Unable to write to temporary file %1.\n"

#~ msgid "Label operation failed:  Unable to create temporary file %1.\n"
#~ msgstr "Label operation failed:  Unable to create temporary file %1.\n"

#~ msgid "create temporary directory"
#~ msgstr "create temporary directory"

#~ msgid "Failed to create temporary directory."
#~ msgstr "Failed to create temporary directory."

#~ msgid "mount %1 on %2"
#~ msgstr "mount %1 on %2"

#~ msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
#~ msgstr "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"

#~ msgid "unmount %1"
#~ msgstr "unmount %1"

#~ msgid "remove temporary mount point (%1)"
#~ msgstr "remove temporary mount point (%1)"

#~ msgid "copy file system"
#~ msgstr "copy file system"

#~ msgid "Round to cylinders"
#~ msgstr "Round to cylinders"

#~ msgid "BTRFS is not yet supported."
#~ msgstr "BTRFS is not yet supported."

#~ msgid "copy %1 sectors"
#~ msgstr "copy %1 sectors"

#~ msgid "%1 sectors read"
#~ msgstr "%1 sectors read"

#~ msgid "%1 sectors copied"
#~ msgstr "%1 sectors copied"

#~ msgid "DiskLabelType:"
#~ msgstr "DiskLabelType:"

#~ msgid "Total Sectors:"
#~ msgstr "Total Sectors:"

#~ msgid "Applying all listed operations."
#~ msgstr "Applying all listed operations."

#~ msgid ""
#~ "The kernel is unable to re-read the partition tables on the following "
#~ "devices:"
#~ msgstr ""
#~ "The kernel is unable to re-read the partition tables on the following "
#~ "devices:"

#~ msgid ""
#~ "Because of this you will only have limited access to these devices. "
#~ "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
#~ msgstr ""
#~ "Because of this you will only have limited access to these devices. "
#~ "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."

#~ msgid ""
#~ "A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
#~ "that indicates where each partition begins and how many sectors it "
#~ "occupies."
#~ msgstr ""
#~ "A disk label is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
#~ "that indicates where each partition begins and how many sectors it "
#~ "occupies."

#~ msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
#~ msgstr ""
#~ "You need a disk label if you want to create partitions on this disk."

#~ msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
#~ msgstr "WARNING: Creating a new disk label will erase all data on %1!"

#~ msgid "Read Label"
#~ msgstr "Read Label"

#~ msgid "_Show Features"
#~ msgstr "_Show Features"

#~ msgid "_Set Disklabel"
#~ msgstr "_Set Disklabel"

#~ msgid "1 operation pending"
#~ msgstr "1 operation pending"

#~ msgid "%1 operations are currently pending."
#~ msgstr "%1 operations are currently pending."

#~ msgid "Sorry, not yet implemented."
#~ msgstr "Sorry, not yet implemented."

#~ msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
#~ msgstr ""
#~ "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."

#~ msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
#~ msgstr "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"

#~ msgid "This operation will destroy all data on %1!"
#~ msgstr "This operation will destroy all data on %1!"

#~ msgid "Hide operationslist"
#~ msgstr "Hide operationslist"

#~ msgid "About GParted"
#~ msgstr "About GParted"

#~ msgid ""
#~ "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here."
#~ msgstr ""
#~ "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here."

#~ msgid "Real Path:"
#~ msgstr "Real Path:"

#~ msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
#~ msgstr ""
#~ "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."

#~ msgid "about %1 minute and %2 seconds left"
#~ msgstr "about %1 minute and %2 seconds left"

#~ msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
#~ msgstr "about %1 minutes and %2 seconds left"

#~ msgid "Error while deleting %1"
#~ msgstr "Error while deleting %1"

#~ msgid "Error while resizing/moving %1"
#~ msgstr "Error while resizing/moving %1"

#~ msgid ""
#~ "Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
#~ "operations on the list."
#~ msgstr ""
#~ "Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
#~ "operations on the list."

#~ msgid "Move %1 forward by %2 MB"
#~ msgstr "Move %1 forward by %2 MB"

#~ msgid "Move %1 backward by %2 MB"
#~ msgstr "Move %1 backward by %2 MB"

#~ msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
#~ msgstr "Resize %1 from %2 MB to %3 MB"

#~ msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
#~ msgstr "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB"

#~ msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
#~ msgstr "Sorry, changes are too small to make sense"

#~ msgid "Size(MB)"
#~ msgstr "Size(MB)"

#~ msgid "Used(MB)"
#~ msgstr "Used(MB)"

#~ msgid "Unused(MB)"
#~ msgstr "Unused(MB)"

#~ msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
#~ msgstr "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."

#~ msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
#~ msgstr "Are you sure you want to resize/move this partition?"

#~ msgid ""
#~ "Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
#~ "partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
#~ "filesystem to fat32."
#~ msgstr ""
#~ "Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
#~ "partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
#~ "filesystem to fat32."

#~ msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?"
#~ msgstr "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?"

#~ msgid "At least one operation was applied to a busy device."
#~ msgstr "At least one operation was applied to a busy device."

#~ msgid ""
#~ "Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
#~ "advised to reboot your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
#~ "advised to reboot your computer."

#, c-format
#~ msgid "warning: --unix-byte-offsets (-u) is obsolete"
#~ msgstr "папярэджаньне: --unix-byte-offsets (-u) больш не ўжываецца"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Built with PCRE "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Сабраны з PCRE "

#~ msgid "JIT internal error: %d"
#~ msgstr "Унутраная памылка JIT: %d"

#~ msgid "unfinished repeat count"
#~ msgstr "незавершаная колькасьць паўтарэньняў"

#~ msgid "malformed repeat count"
#~ msgstr "дрэнная колькасьць паўтарэньняў"

#~ msgid "writing output"
#~ msgstr "запісваецца вывад"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE] ...\n"
#~ msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР]... УЗОР [ФАЙЛ] ...\n"

#~ msgid ""
#~ "Search for PATTERN in each FILE or standard input.\n"
#~ "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
#~ "\n"
#~ "Regexp selection and interpretation:\n"
#~ msgstr ""
#~ "    Шукае ўзор у файле ці ў стандартным уводзе.\n"
#~ "Напрыклад: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
#~ "\n"
#~ "Выбар і тлумачэньне выразаў:\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Output control:\n"
#~ "  -m, --max-count=NUM       stop after NUM matches\n"
#~ "  -b, --byte-offset         print the byte offset with output lines\n"
#~ "  -n, --line-number         print line number with output lines\n"
#~ "      --line-buffered       flush output on every line\n"
#~ "  -H, --with-filename       print the filename for each match\n"
#~ "  -h, --no-filename         suppress the prefixing filename on output\n"
#~ "      --label=LABEL         print LABEL as filename for standard input\n"
#~ "  -o, --only-matching       show only the part of a line matching "
#~ "PATTERN\n"
#~ "  -q, --quiet, --silent     suppress all normal output\n"
#~ "      --binary-files=TYPE   assume that binary files are TYPE\n"
#~ "                            TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n"
#~ "  -a, --text                equivalent to --binary-files=text\n"
#~ "  -I                        equivalent to --binary-files=without-match\n"
#~ "  -d, --directories=ACTION  how to handle directories\n"
#~ "                            ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n"
#~ "  -D, --devices=ACTION      how to handle devices, FIFOs and sockets\n"
#~ "                            ACTION is 'read' or 'skip'\n"
#~ "  -R, -r, --recursive       equivalent to --directories=recurse\n"
#~ "      --include=PATTERN     files that match PATTERN will be examined\n"
#~ "      --exclude=PATTERN     files that match PATTERN will be skipped.\n"
#~ "      --exclude-from=FILE   files that match PATTERN in FILE will be "
#~ "skipped.\n"
#~ "  -L, --files-without-match only print FILE names containing no match\n"
#~ "  -l, --files-with-matches  only print FILE names containing matches\n"
#~ "  -c, --count               only print a count of matching lines per "
#~ "FILE\n"
#~ "  -Z, --null                print 0 byte after FILE name\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Кіраваньне вывадам:\n"
#~ "  -m, --max-count=N         Спыніцца пасьля N супадзеньняў.\n"
#~ "  -b, --byte-offset         Друкаваць адлегласьць байта разам з вывадам "
#~ "радкоў.\n"
#~ "  -n, --line-number         Друкаваць нумары радкоў побач з радкамі.\n"
#~ "      --line-buffered       Скідаць вывад на кожным радку.\n"
#~ "  -H, --with-filename       Друкаваць назву файла на кожнае супадзеньне.\n"
#~ "  -h, --no-filename         Падаўляць назвы файлаў у вывадзе.\n"
#~ "      --label=МЕТКА         Друкаваць метку ў якасьці назвы файла для\n"
#~ "                            стандартнага ўвода.\n"
#~ "  -o, --only-matching       Паказываць толькі тую частку радка, якая\n"
#~ "                            супадае з узорам.\n"
#~ "  -q, --quiet, --silent     Падаўляць увесь звычайны вывад.\n"
#~ "      --binary-files=ВІД    Задаць від двайковага файла. Наяўныя віды:\n"
#~ "                            \"binary\" (двайковы), \"text\" (тэкставы) "
#~ "ці\n"
#~ "                            \"without-match\" (неістотны).\n"
#~ "  -a, --text                Раўназначна --binary-files=text.\n"
#~ "  -I                        Раўназначна --binary-files=without-match.\n"
#~ "  -d, --directories=ДЗЕЯНЬНЕ\n"
#~ "                            Як апрацоўваць тэчкі; ДЗЕЯНЬНЕ можа быць "
#~ "\"read\"\n"
#~ "                            (чытаць), \"recurse\" (рэкурсыўна абходзіць) "
#~ "ці\n"
#~ "                            \"skip\" (абмінаць).\n"
#~ "  -D, --devices=ДЗЕЯНЬНЕ    Як апрацоўваць прылады, FIFO й гнёзды;\n"
#~ "                            ДЗЕЯНЬНЕ можа быць \"read\" (чытаць) ці\n"
#~ "                            \"skip\" (абмінаць).\n"
#~ "  -R, -r, --recursive       Раўназначна --directories=recurse.\n"
#~ "      --include=УЗОР        Апрацоўваць файлы, які адпавядаюць узору.\n"
#~ "      --exclude=УЗОР        Не апрацоўваць файлы, які адпавядаюць узору.\n"
#~ "      --exclude-from=ФАЙЛ   Абмінаць файлы, якія адпавядаюць узору з "
#~ "файла.\n"
#~ "  -L, --files-without-match Друкаваць толькі назвы тых файлаў, што ня\n"
#~ "                            ўтрымліваюць супадзеньні.\n"
#~ "  -l, --files-with-matches  Друкаваць толькі назвы тых файлаў, што "
#~ "ўтрымліваюць\n"
#~ "                            супадзеньні.\n"
#~ "  -c, --count               Друкаваць толькі колькасьць супаўшых радкоў "
#~ "на файл.\n"
#~ "  -Z, --null                Друкаваць 0-ы байт пасьля назвы файла.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Context control:\n"
#~ "  -B, --before-context=NUM  print NUM lines of leading context\n"
#~ "  -A, --after-context=NUM   print NUM lines of trailing context\n"
#~ "  -C, --context=NUM         print NUM lines of output context\n"
#~ "  -NUM                      same as --context=NUM\n"
#~ "      --color[=WHEN],\n"
#~ "      --colour[=WHEN]       use markers to distinguish the matching "
#~ "string\n"
#~ "                            WHEN may be `always', `never' or `auto'.\n"
#~ "  -U, --binary              do not strip CR characters at EOL (MSDOS)\n"
#~ "  -u, --unix-byte-offsets   report offsets as if CRs were not there "
#~ "(MSDOS)\n"
#~ "\n"
#~ "`egrep' means `grep -E'.  `fgrep' means `grep -F'.\n"
#~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.  If less than\n"
#~ "two FILEs given, assume -h.  Exit status is 0 if match, 1 if no match,\n"
#~ "and 2 if trouble.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Кіраваньне падтэкстам:\n"
#~ "  -B, --before-context=N    Друкаваць N радкоў папярэдняга падтэксту.\n"
#~ "  -A, --after-context=N     Друкаваць N радкоў наступнага падтэксту.\n"
#~ "  -C, --context=N           Друкаваць N радкоў падтэксту.\n"
#~ "  -N                        Раўназначна --context=N\n"
#~ "      --color[=КАЛІ],\n"
#~ "      --colour[=КАЛІ]       Выкарыстоўваць пазначальнікі, каб "
#~ "адрозьніваць\n"
#~ "                            супаўшыя радкі. КАЛІ можа быць: \"always\"\n"
#~ "                            (заўсёды), \"never\" (ніколі)  ці \"auto\".\n"
#~ "  -U, --binary              Не абразаць знакі CR на прыканцы радка "
#~ "(MSDOS).\n"
#~ "  -u, --unix-byte-offsets   Паведамляць пра адлегласьці такім чынам, "
#~ "нібыта\n"
#~ "                            знакі CR адсутнічаюць наагул (MSDOS).\n"
#~ "\n"
#~ "\"egrep\" азначае \"grep -E\".  \"fgrep\" азначае \"grep -F\".\n"
#~ "Бяз ФАЙЛа, ці калі замест назвы ФАЙЛа працяжнік -, чытае стандартны "
#~ "ўвод.\n"
#~ "Калі заданы менш чым два файла, працуе як у выпадку выбара -h.  Стан "
#~ "выхаду\n"
#~ "роўны 0, калі ё супадзеньні, 1, калі супадзеньняў няма й 2 у выпадку "
#~ "памылкі.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Report bugs to <bug-gnu-utils@gnu.org>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Паведамляйце пра памылкі на <bug-gnu-utils@gnu.org>.\n"

#~ msgid "unknown directories method"
#~ msgstr "невядомы мэтад тэчак"

#~ msgid "%s (GNU grep) %s\n"
#~ msgstr "%s (GNU grep) %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Copyright 1988, 1992-1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ msgstr ""
#~ "    Аўтарскія правы © 1988, 1992-2001 Free Software Foundation, Inc.\n"

#~ msgid ""
#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
#~ "NO\n"
#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
#~ "PURPOSE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "    Гэта вольнае праграмнае забесьпячэньне.  Глядзіце зыходны тэкст для\n"
#~ "пагадненьня аб распаўсюджваньні.  Не йснуе НІЯКАЕ гарантыі, нават аб\n"
#~ "магчымасьці выкарыстаньня зь якой-небудзь мэтай.\n"

#~ msgid "The -P and -z options cannot be combined"
#~ msgstr "Выбары -P і -z ня могуць ісьці разам"

#~ msgid "kFreeBSD command line:"
#~ msgstr "Радок камандаў для ядра kFreeBSD:"

#~ msgid ""
#~ "The following kFreeBSD command line was extracted from /etc/default/grub "
#~ "or the `kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it "
#~ "is correct, and modify it if necessary. The command line is allowed to be "
#~ "empty."
#~ msgstr ""
#~ "Гэты радок камандаў для kFreeBSD узяты з файлу /etc/default/grub або з "
#~ "параметру `kopt' у файле наладак (menu.lst) папярэдняй версіі GRUB "
#~ "(Legacy). Калі ласка, пераканайцеся, што каманды запісаныя правільна, або "
#~ "папраўце іх, калі трэба. Гэты радок камандаў можа быць пустым."

#~ msgid "kFreeBSD default command line:"
#~ msgstr "Прадвызначаны радок камандаў для ядра kFreeBSD:"

#~ msgid ""
#~ "The following string will be used as kFreeBSD parameters for the default "
#~ "menu entry but not for the recovery mode."
#~ msgstr ""
#~ "Наступны радок будзе выкарыстаны ў якасці параметраў ядра kFreeBSD для "
#~ "прадвызначанага пункту меню (але не для рэжыму аднаўлення)."

#~ msgid "/boot/grub/device.map has been regenerated"
#~ msgstr "/boot/grub/device.map быў перагенераваны"

#~ msgid ""
#~ "The file /boot/grub/device.map has been rewritten to use stable device "
#~ "names. In most cases, this should significantly reduce the need to change "
#~ "it in future, and boot menu entries generated by GRUB should not be "
#~ "affected."
#~ msgstr ""
#~ "Файл /boot/grub/device.map быў перапісаны, каб выкарыстоўваць стабільныя "
#~ "імёны прыладаў. У бальшыні выпадкаў гэта значна знізіць неабходнасць "
#~ "змяняць яго ў будучыні, і пункты загрузачнага меню, згенераваныя GRUB, не "
#~ "давядзецца закрануць."

#~ msgid ""
#~ "However, since more than one disk is present in the system, it is "
#~ "possible that the system is depending on the old device map. Please check "
#~ "whether there are any custom boot menu entries that rely on GRUB's (hdN) "
#~ "drive numbering, and update them if necessary."
#~ msgstr ""
#~ "Аднак, паколькі ў вашай сістэме больш за адзін дыск, то магчыма, што ў "
#~ "сістэме выкарыстоўваецца старая табліца прыладаў. Праверце, ці ёсць "
#~ "пункты загрузкавага меню, што ўжываюць нумарацыю прыладаў GRUB (hdN) і "
#~ "абнавіце іх, калі патрэбна."

#~ msgid ""
#~ "If you do not understand this message, or if there are no custom boot "
#~ "menu entries, you can ignore this message."
#~ msgstr ""
#~ "Калі вы не зразумелі гэтае паведамленне, альбо калі вы не маеце ўласных "
#~ "пунктаў загрузкавага меню, вы можаце ігнараваць гэтае паведамленне."

#~ msgid ""
#~ "In either case, whenever you want GRUB 2 to be loaded directly from MBR, "
#~ "you can do so by issuing (as root) the following command:"
#~ msgstr ""
#~ "Калі ж Вы хочаце, каб GRUB 2 запускаўся непасрэдна з MBR, дастаткова "
#~ "запусціць з правамі карыстальніка root наступную каманду:"

#~ msgid "GRUB installation failed. Continue?"
#~ msgstr "Не атрымалася ўсталяваць GRUB. Працягваць?"

#~ msgid "GRUB 1.95 numbering scheme transition"
#~ msgstr "Змена схемы нумарацыі GRUB 1.95"

#~ msgid ""
#~ "As of version 1.95, GRUB 2 has changed its numbering scheme. Partitions "
#~ "are now counted starting from 1 rather than 0. This is to make it "
#~ "consistent with device names of Linux and the other kernels used in "
#~ "Debian. For example, when using Linux as the kernel, \"(hd0,1)\" refers "
#~ "to the same partition as the /dev/sda1 device node."
#~ msgstr ""
#~ "Схема нумарацыі ў GRUB 2 змянілася ў параўнанні з версіяй 1.95 . Зараз "
#~ "падзелы дыску адлічваюцца пачынаючы з 1 замест 0. Гэта зроблена, каб "
#~ "адпавядаць назвам прыладаў у Linux і іншых ядрах, якія выкарыстоўваюцца ў "
#~ "Debian. Напрыклад, калі ў якасці ядра выкарыстоўваецца Linux, радок "
#~ "\"(hd0,1)\" датычыцца таго самага падзелу дыску, як і файл прылады /dev/"
#~ "sda1."

#~ msgid ""
#~ "Because of this, there's a chance your system becomes unbootable if "
#~ "update-grub(8) is run before GRUB is updated, generating a grub.cfg file "
#~ "that your installed GRUB won't yet be able to parse correctly. To ensure "
#~ "your system will be able to boot, you have to:"
#~ msgstr ""
#~ "З гэтай прычыны Ваша сістэма можа стаць няздольнай да загрузкі, калі "
#~ "праграма update-grub(8), запушчаная да абнаўлення GRUB, стварыла файл "
#~ "grub.cfg, які немагчыма карэктна апрацаваць усталяваным GRUB. Каб "
#~ "пераканацца, што Ваша сістэма здольная да загрузкі, варта: "

#~ msgid ""
#~ " - Reinstall GRUB (typically, by running grub-install).\n"
#~ " - Rerun update-grub to generate a new grub.cfg."
#~ msgstr ""
#~ " - Пераўсталяваць GRUB (звычайна, праз запуск grub-install).\n"
#~ " - Перазапусціць update-grub, каб стварыць новы grub.cfg."

#~ msgid "copyright"
#~ msgstr "аўтарскае права"

#~ msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
#~ msgstr "Уключае шматслоўную дыягностыку загрузкі ўтулак"

#~ msgid "tag"
#~ msgstr "tag"

#~ msgid "Mark as not done"
#~ msgstr "Пазначыць як невыкананае"

#~ msgid "Mark as done"
#~ msgstr "Пазначыць як выкананае"

#~ msgid "Mark the selected task as done"
#~ msgstr "Адзначыць абраныя як выкананае"

#~ msgid "Mark the selected task as to be done"
#~ msgstr "Пазначыць,што заданьне неабходна выканаць"

#~ msgid "Create a new subtask"
#~ msgstr "Стварыць новае падзаданне"

#~ msgid "Confirm task deletion"
#~ msgstr "Пацвердзіць выдаленьне заданьня"

#~ msgid "New _Subtask"
#~ msgstr "Новае _Падзаданьне"

#~ msgid "Mark as _Done"
#~ msgstr "Пазначыць як _Выкананае"

#~ msgid "D_ismiss"
#~ msgstr "С_касаваць"

#~ msgid "_Work View"
#~ msgstr "_Сьпіс заданьняў"

#~ msgid "_Quick Add Entry"
#~ msgstr "_Хутка дадаць запіс"

#~ msgid "Work View"
#~ msgstr "Сьпіс заданьняў"

#~ msgid "Und_ismiss"
#~ msgstr "Не_адмяняць"

#~ msgid "Insert tag"
#~ msgstr "Дадаць цэтлік"

#~ msgid "Keep as Note"
#~ msgstr "Захаваць як заўвагу"

#~ msgid "Reporting bugs"
#~ msgstr "Паведемленьне пра памылку"

#~ msgid ""
#~ "Once a task is done, you can push the &quot;Mark as done&quot; button. If "
#~ "the task is not relevant any-more, simply press &quot;Dismiss&quot;."
#~ msgstr ""
#~ "Калі заданьне выканана, вы можаце проста націснуць кнопку &quot;Пазначыць "
#~ "як выкананае&quot;. Калі заданьне болей не актуальнае націсніце &quot;"
#~ "Скасаваць&quot;."

#~ msgid ""
#~ "In GTG, everything is a task. From building a bridge over the Pacific "
#~ "Ocean to changing a light bulb or organizing a party. When you edit a "
#~ "task, it is automatically saved."
#~ msgstr ""
#~ "У GTG усё з'яўляецца заданьнем. Ад будаўніцтва маста праз Ціхі акіян да "
#~ "змены лямпачкі альбо арганізацыі вечарыны. Рэдагаванае заданьне адразу "
#~ "захоўваецца."

#~ msgid "Thank you for trying out GTG :-)"
#~ msgstr "Дзякуем, што карыстаецеся GTG :-)"

#~ msgid "You can also use the &quot;insert subtask&quot; button."
#~ msgstr ""
#~ "Вы так сама можаце выкарыстоўваць кнопку &quot;дадаць падзаданне&quot;"

#~ msgid ""
#~ "In the task description (this window), if you begin a line with &quot;-"
#~ "&quot;, it will be considered as a &quot;subtask&quot;, something that "
#~ "needs to be done in order to accomplish your task. Just try to write "
#~ "&quot;- test subtask&quot; on the next line and press enter."
#~ msgstr ""
#~ "У апісаньні заданьня (ў гэтым акне) калі пачаць радок з &quot;-&quot; ён "
#~ "будзе лічыцца &quot;падзаданьнем&quot; нечым, что неабходна зрабіць, каб "
#~ "выканаць вашае заданьне. Паспрабуйце напісаць &quot;- праверка "
#~ "падзаданьня&quot; ў наступным радку і націсніце Enter."

#~ msgid "It becomes yellow, it's a tag."
#~ msgstr "Яно будзе жоўтае. Гэта цэтлік."

#~ msgid "Also, marking a parent as done will mark all the subtasks as done."
#~ msgstr ""
#~ "Калі заданьне зробленае, усе падзаданьні таксама пазначаюцца як зробленыя."

#~ msgid "Tag is displayed in the workview"
#~ msgstr "Паказаць ў сьпісе заданьняў"

#~ msgid "Getting Things Gnome!"
#~ msgstr "Getting Things Gnome!"

#~ msgid "Due tomorrow !"
#~ msgstr "Да заўтра!"

#~ msgid "_Background Colors"
#~ msgstr "_Колер фона"

#~ msgid "View Notes"
#~ msgstr "Сьпіс нанаткаў"

#~ msgid "Due today !"
#~ msgstr "За сёньня !"

#~ msgid ""
#~ "What is an actionable task? It's a task you can do directly, right now."
#~ msgstr ""
#~ "Што такое актыўныя заданьні? Гэта заданьні якія вы можаце выконваць зараз "
#~ "жа."

#~ msgid "Thus, the workview will only show you tasks you should do right now."
#~ msgstr ""
#~ "Таму сьпіс заданьняў паказвае тыя, якія вы павінны выконваць у гэты "
#~ "момант."

#~ msgid ""
#~ "GTG is still very alpha software. We like it and use it everyday but you "
#~ "will encounter some bugs."
#~ msgstr ""
#~ "GTG яшчэ недапрацаваная праграма. Мы жадаем каб вы карысталіся ёй кожны "
#~ "дзень, але вы можаце напаткаць некаторыя памылкі.."

#~ msgid ""
#~ "If you have some trouble with GTG, we might be able to help you or to "
#~ "solve your problem really quickly."
#~ msgstr ""
#~ "Калі ў вас есьць праблемы з  GTG, магчыма мы хутка дапаможам вам, альбо "
#~ "вырашым вашую праблему."

#~ msgid ""
#~ "If you press the &quot;Workview&quot; button, only actionable tasks will "
#~ "be displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Калі вы насіскаеце кнопку &quot;сьпіс заданьняў&quot; будуць паказаныя "
#~ "толькі актыўныя заданьні."

#~ msgid ""
#~ "It's a task that doesn't have open subtasks, i.e. you can do the task "
#~ "itself directly."
#~ msgstr ""
#~ "Гэтае заданьне не мае падзаданьняў, таму можаце працаваць непасрэдна з "
#~ "самім заданьнем."

#~ msgid ""
#~ "It's a task that is already &quot;start-able&quot;, i.e. the start date "
#~ "is already over."
#~ msgstr "Гэтае заданьне ўжо пачалось. Дата выкананьня ўжо наступіла."

#~ msgid "_Personalize"
#~ msgstr "_Персаналізацыя"

#~ msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
#~ msgstr "Падтрымка Vulkan адключана праз GDK_DEBUG"

#~ msgid "OpenGL ES disabled via GDK_DEBUG"
#~ msgstr "OpenGL ES адключаны праз GDK_DEBUG"

#~ msgid "OpenGL disabled via GDK_DEBUG"
#~ msgstr "OpenGL адключаны праз GDK_DEBUG"

#~ msgctxt "Font hinting style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Няма"

#~ msgctxt "Font hinting style"
#~ msgid "Slight"
#~ msgstr "Грубы"

#~ msgctxt "Font hinting style"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Сярэдні"

#~ msgctxt "Font hinting style"
#~ msgid "Full"
#~ msgstr "Поўны"

#, c-format
#~ msgid "Number of nodes: %u\n"
#~ msgstr "Колькасць вузлоў: %u\n"

#, c-format
#~ msgid "Depth: %u\n"
#~ msgstr "Глыбіня: %u\n"

#~ msgid "Tab list"
#~ msgstr "Спіс укладак"

#~ msgctxt "GL version"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Адключана"

#~ msgctxt "GL vendor"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Адключана"

#~ msgid "Window Scaling"
#~ msgstr "Маштабаванне акна"

#~ msgid "Show fps overlay"
#~ msgstr "Паказваць накладанне кадраў за секунду"

#~ msgid "Simulate Touchscreen"
#~ msgstr "Эмуляваць сэнсарны экран"

#, c-format
#~ msgid "Unspecified error decoding media"
#~ msgstr "Нявызначаная памылка дэкадавання мультымедыя"

#, c-format
#~ msgid "Cannot find decoder: %s"
#~ msgstr "Немагчыма знайсці дэкодэр: %s"

#~ msgid "Failed to allocate a codec context"
#~ msgstr "Не ўдалося вылучыць кантэкст кодэка"

#, c-format
#~ msgid "Cannot find encoder: %s"
#~ msgstr "Немагчыма знайсці кадавальнік: %s"

#~ msgid "Cannot add new stream"
#~ msgstr "Немагчыма дадаць новы струмень"

#~ msgid "No audio output found"
#~ msgstr "Не знойдзены аўдыявыхад"

#~ msgid "Take a screenshot of the file."
#~ msgstr "Зрабіць здымак файла."

#, c-format
#~ msgid "Can’t parse “%s”\n"
#~ msgstr "Немагчыма разабраць «%s»\n"

#~ msgid "List all named objects."
#~ msgstr "Спіс усіх названых аб'ектаў."

#~ msgid "Anything but OpenGL ES disabled via GDK_DEBUG"
#~ msgstr "Усё, акрамя OpenGL ES, адключана праз GDK_DEBUG"

#~ msgid "Show Fallback Rendering"
#~ msgstr "Паказваць рэзервовую адмалёўку"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Usage:\n"
#~ "  gtk4-rendernode-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
#~ "\n"
#~ "Perform various tasks on GTK render nodes.\n"
#~ "\n"
#~ "Commands:\n"
#~ "  info         Provide information about the node\n"
#~ "  show         Show the node\n"
#~ "  render       Take a screenshot of the node\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Выкарыстанне:\n"
#~ "  gtk4-builder-tool [КАМАНДА] [ПАРАМЕТР…] ФАЙЛ\n"
#~ "\n"
#~ "Выкананне разнастайных задач з файламі GtkBuilder .ui.\n"
#~ "\n"
#~ "Каманды:\n"
#~ "  info         Паказаць інфармацыю пра вузул\n"
#~ "  show         Паказаць вузел\n"
#~ "  render       Зрабіць здымак вузла\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Object path"
#~ msgstr "Шлях да аб'екта"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Usage:\n"
#~ "  gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
#~ "\n"
#~ "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
#~ "\n"
#~ "Commands:\n"
#~ "  validate     Validate the file\n"
#~ "  simplify     Simplify the file\n"
#~ "  enumerate    List all named objects\n"
#~ "  preview      Preview the file\n"
#~ "  screenshot   Take a screenshot of the file\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Выкарыстанне:\n"
#~ "  gtk-builder-tool [КАМАНДА] [ПАРАМЕТР…] ФАЙЛ\n"
#~ "\n"
#~ "Выкананне разнастайных задач з файламі GtkBuilder .ui.\n"
#~ "\n"
#~ "Каманды:\n"
#~ "  validate     Праверыць файл\n"
#~ "  simplify     Спрасціць файл\n"
#~ "  enumerate    Спіс усіх названых аб'ектаў\n"
#~ "  preview      Папярэдні прагляд файла\n"
#~ "  screenshot   Зрабіць здымак файла\n"
#~ "\n"

#, c-format
#~ msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n"
#~ msgstr "%s:%d: %sуласцівасць %s::%s не знойдзена\n"

#, c-format
#~ msgid "Failed to write %s: “%s”\n"
#~ msgstr "Не ўдалося запісаць %s: «%s»\n"

#~ msgid "Mime type:"
#~ msgstr "Тып MIME:"

#~ msgid "MIME type: "
#~ msgstr "Тып MIME:"

#~ msgid "Changing name of '%s' to '%s'..."
#~ msgstr "Змяненне назвы з '%s' на '%s'..."

#~ msgid "Could not change the name of '%s' to '%s'."
#~ msgstr "Немагчыма змяніць назву з '%s' на '%s'."

#~ msgid "Whether to highlight the current line"
#~ msgstr "Ці трэба падсвечваць актыўны радок"

#~ msgid "Dimension"
#~ msgstr "Памер"

#~ msgid "Fortran 95"
#~ msgstr "Fortran 95"

#~ msgid ".ini"
#~ msgstr ".ini"

#~ msgid "Constructors"
#~ msgstr "Канструктары"

#~ msgid "Error Handling"
#~ msgstr "Апрацоўка памылак"

#~ msgid "Global Functions"
#~ msgstr "Глабальныя функцыі"

#~ msgid "Pascal"
#~ msgstr "Pascal"

#~ msgid "POD"
#~ msgstr "POD"

#~ msgid "PHP"
#~ msgstr "PHP"

#~ msgid "Global Variables"
#~ msgstr "Глабальныя зменныя"

#~ msgid "Common Commands"
#~ msgstr "Агульныя загады"

#~ msgid "sh"
#~ msgstr "sh"

#~ msgid "Verilog"
#~ msgstr "Verilog"

#~ msgid "Haskell"
#~ msgstr "Haskell"

#~ msgid "File Attributes"
#~ msgstr "Атрыбуты файла"

#~ msgid "Generated Content"
#~ msgstr "Згенераваны тэкст"

#~ msgid "Texinfo"
#~ msgstr "Texinfo"

#~ msgid "VB.NET"
#~ msgstr "VB.NET"

#~ msgid "Nemerle"
#~ msgstr "Nemerle"

#~ msgid "Tcl"
#~ msgstr "Tcl"

#~ msgid "VHDL"
#~ msgstr "VHDL"

#~ msgid "Assignment Operator"
#~ msgstr "Аператар надання значэння"

#~ msgid "Integer Number"
#~ msgstr "Цэлы лік"

#~ msgid "Reserved Class"
#~ msgstr "Зарэзерваваны клас"

#~ msgid "Reserved Constant"
#~ msgstr "Зарэзерваваная канстанта"

#~ msgid "GtkRC"
#~ msgstr "GtkRC"

#~ msgid "Keysymbol"
#~ msgstr "Ключавы сімвал"

#~ msgid "ABNF"
#~ msgstr "ABNF"

#~ msgid "Binary number"
#~ msgstr "Двайковы лік"

#~ msgid "Decimal number"
#~ msgstr "Дзесятковы лік"

#~ msgid "Hexadecimal number"
#~ msgstr "Шаснаццатковы лік"

#~ msgid "ActionScript"
#~ msgstr "ActionScript"

#~ msgid "Storage Class"
#~ msgstr "Клас памяці"

#~ msgid "Scope Declaration"
#~ msgstr "Абвяшчэнне абсягу бачнасці"

#~ msgid "Null Value"
#~ msgstr "Нуль-значэнне"

#~ msgid "Boolean value"
#~ msgstr "Булева значэнне"

#~ msgid "Future Reserved Keywords"
#~ msgstr "Ключавыя словы, зарэзерваваныя на будучыню"

#~ msgid "Arbitrary base number"
#~ msgstr "Лік у адвольнай сістэме злічэння"

#~ msgid "Real number"
#~ msgstr "Лік з нефіксаванай коскай"

#~ msgid "Escaped Character"
#~ msgstr "Экраніраваны знак"

#~ msgid "ANS-Forth94"
#~ msgstr "ANS-Forth94"

#~ msgid "Obsolete Keyword"
#~ msgstr "Састарэлае ключавое слова"

#~ msgid "Local Variable"
#~ msgstr "Лакальная зменная"

#~ msgid "Single Number"
#~ msgstr "Адзінкавы лік"

#~ msgid "Double Number"
#~ msgstr "Падвойны лік"

#~ msgid "ASP"
#~ msgstr "ASP"

#~ msgid "ASP Object"
#~ msgstr "Аб'ект ASP"

#~ msgid "VBScript and ADO constants"
#~ msgstr "Канстанты VBScript і ADO"

#~ msgid "Special constant"
#~ msgstr "Спецыяльная канстанта"

#~ msgid "Automake"
#~ msgstr "Automake"

#~ msgid "Automake Variable"
#~ msgstr "Зменная Automake"

#~ msgid "Optional Target"
#~ msgstr "Неабавязковая мэта"

#~ msgid "Built-in Target"
#~ msgstr "Убудаваная мэта"

#~ msgid "Other Keyword"
#~ msgstr "Іншае ключавое слова"

#~ msgid "Substitution"
#~ msgstr "Замена"

#~ msgid "awk"
#~ msgstr "awk"

#~ msgid "Builtin Function"
#~ msgstr "Убудаваная функцыя"

#~ msgid "BennuGD"
#~ msgstr "BennuGD"

#~ msgid "BibTeX"
#~ msgstr "BibTeX"

#~ msgid "Bluespec SystemVerilog"
#~ msgstr "Bluespec SystemVerilog"

#~ msgid "System Task"
#~ msgstr "Сістэмнае заданне"

#~ msgid "Import BVI"
#~ msgstr "Імпартаванне BVI"

#~ msgid "Boo"
#~ msgstr "Boo"

#~ msgid "Multiline string"
#~ msgstr "Многарадковы знакавы ланцужок"

#~ msgid "Special Variable"
#~ msgstr "Спецыяльная зменная"

#~ msgid "Included File"
#~ msgstr "Улучаны файл"

#~ msgid "Octal number"
#~ msgstr "Васьмярковы лік"

#~ msgid "Swizzle operator"
#~ msgstr "Swizzle-аператар"

#~ msgid "Builtin"
#~ msgstr "Убудаваная функцыя"

#~ msgid "ChangeLog"
#~ msgstr "Журнал змен"

#~ msgid "E-mail address"
#~ msgstr "Адрас электроннай пошты"

#~ msgid "Bullet"
#~ msgstr "Метка"

#~ msgid "Common Defines"
#~ msgstr "Агульныя азначэнні"

#~ msgid "printf Conversion"
#~ msgstr "printf-канверсія"

#~ msgid "Standard stream"
#~ msgstr "Стандартны струмень"

#~ msgid "Signal name"
#~ msgstr "Назва сігналу"

#~ msgid "Builtin Command"
#~ msgstr "Убудаваны загад"

#~ msgid "Deprecated Builtin Command"
#~ msgstr "Састарэлы ўбудаваны загад"

#~ msgid "Builtin Variable"
#~ msgstr "Убудаваная зменная"

#~ msgid "Control Keyword"
#~ msgstr "Кіроўнае ключавое слова"

#~ msgid "COBOL"
#~ msgstr "COBOL"

#~ msgid "String Format"
#~ msgstr "Фармат у знакавым ланцужку"

#~ msgid "Property Value"
#~ msgstr "Значэнне ўласцівасці"

#~ msgid "at-rules"
#~ msgstr "@правіла"

#~ msgid "ID Selector"
#~ msgstr "Выбар ідэнтыфікатара"

#~ msgid "Class Selector"
#~ msgstr "Выбар класа"

#~ msgid "Tag Name Selector"
#~ msgstr "Выбар назвы тэга"

#~ msgid "Escaped character"
#~ msgstr "Экраніраваны знак"

#~ msgid "CUDA"
#~ msgstr "CUDA"

#~ msgid "Device Functions"
#~ msgstr "Функцыі прыстасавання"

#~ msgid "Shebang"
#~ msgstr "Shebang"

#~ msgid "Documentation comment"
#~ msgstr "Каментарый-дакументацыя"

#~ msgid "Documentation comment element"
#~ msgstr "Складнік каментарыя-дакументацыі"

#~ msgid "Special character (inside a string)"
#~ msgstr "Спецыяльны знак (унутры знакавага ланцужка)"

#~ msgid "Base-N number"
#~ msgstr "Лік у сістэме злічэння N"

#~ msgid "Complex number"
#~ msgstr "Камплексны лік"

#~ msgid "Built-in identifier"
#~ msgstr "Убудаваны ідэнтыфікатар"

#~ msgid "Preprocessor directive"
#~ msgstr "Дырэктыва прэпрацэсара"

#~ msgid "Reserved keyword"
#~ msgstr "Зарэзерваванае ключавое слова"

#~ msgid "Note (FIXME, TODO, XXX, etc.)"
#~ msgstr "Заўвага (FIXME, TODO, XXX і г.д.)"

#~ msgid "Heading 0"
#~ msgstr "Загаловак 0"

#~ msgid "Exec parameter"
#~ msgstr "Параметр запуску"

#~ msgid "Main Category"
#~ msgstr "Галоўная катэгорыя"

#~ msgid "Additional Category"
#~ msgstr "Дадатковая катэгорыя"

#~ msgid "Reserved Category"
#~ msgstr "Зарэзерваваная катэгорыя"

#~ msgid "Special Token"
#~ msgstr "Спецыяльны элемент"

#~ msgid "DocBook"
#~ msgstr "DocBook"

#~ msgid "Header Elements"
#~ msgstr "Элементы загалоўка"

#~ msgid "Formatting Elements"
#~ msgstr "Элементы фарматавання"

#~ msgid "GUI Elements"
#~ msgstr "Элементы графічнага інтэрфейсу"

#~ msgid "Structural Elements"
#~ msgstr "Структурныя элементы"

#~ msgid "Graphviz Dot"
#~ msgstr "Graphviz-пункты"

#~ msgid "Attribute name"
#~ msgstr "Назва атрыбута"

#~ msgid "DPatch"
#~ msgstr "DPatch"

#~ msgid "Patch Start"
#~ msgstr "Пачатак праграмнай латкі"

#~ msgid "entity"
#~ msgstr "сімвал-мнемоніка"

#~ msgid "decl"
#~ msgstr "дэкларацыя"

#~ msgid "Quoted Value"
#~ msgstr "Значэнне ў двукоссі"

#~ msgid "Eiffel"
#~ msgstr "Eiffel"

#~ msgid "Assertion"
#~ msgstr "Сцвярджэнне"

#~ msgid "Design by Contract"
#~ msgstr "Кантрактнае праграмаванне"

#~ msgid "Exception Handling"
#~ msgstr "Апрацоўка выключэнняў"

#~ msgid "Predefined Variable"
#~ msgstr "Папярэдне азначаная зменная"

#~ msgid "Void Value"
#~ msgstr "Пустое значэнне"

#~ msgid "Erlang"
#~ msgstr "Erlang"

#~ msgid "Atom"
#~ msgstr "Атам"

#~ msgid "Compiler Directive"
#~ msgstr "Дырэктыва кампілятара"

#~ msgid "FCL"
#~ msgstr "FCL"

#~ msgid "Forth"
#~ msgstr "Forth"

#~ msgid "Debug Code"
#~ msgstr "Адладачны код"

#~ msgid "Error Text"
#~ msgstr "Тэкст памылкі"

#~ msgid "Intrinsic function"
#~ msgstr "Унутраная функцыя"

#~ msgid "BOZ Literal"
#~ msgstr "BOZ-літэрал"

#~ msgid "OpenMP directives"
#~ msgstr "Дырэктыва OpenMP"

#~ msgid "F#"
#~ msgstr "F#"

#~ msgid "Floating Point number"
#~ msgstr "Лік з нефіксаванай коскай"

#~ msgid "Type, module or object keyword"
#~ msgstr "Ключавое слова тыпу, модуля ці аб'екта"

#~ msgid "Builtin-function keyword"
#~ msgstr "Ключавое слова ўбудаванай функцыі"

#~ msgid "Labeled argument"
#~ msgstr "Аргумент з назвай"

#~ msgid "Polymorphic Variant"
#~ msgstr "Паліморфны варыянт"

#~ msgid "Variant Constructor"
#~ msgstr "Канструктар варыянтаў"

#~ msgid "Type Variable"
#~ msgstr "Type-зменная"

#~ msgid "GAP"
#~ msgstr "GAP"

#~ msgid "Thread Action"
#~ msgstr "Дзеянне ніці"

#~ msgid "Thread Header"
#~ msgstr "Загаловак ніці"

#~ msgid "Frame Number"
#~ msgstr "Нумар кадра памяці"

#~ msgid "Optimized Out"
#~ msgstr "Аптымізавана"

#~ msgid "Incomplete Sequence"
#~ msgstr "Няпоўная паслядоўнасць"

#~ msgid "Prompt"
#~ msgstr "Запрашэнне"

#~ msgid "Builtin Constant"
#~ msgstr "Убудаваная канстанта"

#~ msgid "Reserved Keywords"
#~ msgstr "Зарэзерваваныя ключавыя словы"

#~ msgid "Imaginary number"
#~ msgstr "Уяўны лік"

#~ msgid "gtk-doc"
#~ msgstr "gtk-doc"

#~ msgid "Inline Documentation Section"
#~ msgstr "Унутраны раздзел дакументацыі"

#~ msgid "Function Name"
#~ msgstr "Назва функцыі"

#~ msgid "Signal Name"
#~ msgstr "Назва сігналу"

#~ msgid "Deprecated"
#~ msgstr "Састарэла"

#~ msgid "Widget State"
#~ msgstr "Стан віджэта"

#~ msgid "Include directive"
#~ msgstr "Дырэктыва ўлучэння файла"

#~ msgid "Haddock"
#~ msgstr "Haddock"

#~ msgid "Inline Haddock Section"
#~ msgstr "Унутраны раздзел Haddock"

#~ msgid "Haddock Directive"
#~ msgstr "Дырэктыва Haddock"

#~ msgid "Hyperlinked Identifier"
#~ msgstr "Ідэнтыфікатар, звязаны гіперспасылкай"

#~ msgid "Hyperlinked Module Name"
#~ msgstr "Назва модуля, звязаная гіперспасылкай"

#~ msgid "Code Block"
#~ msgstr "Блок коду"

#~ msgid "Header Property"
#~ msgstr "Уласцівасць загалоўка"

#~ msgid "Itemized list"
#~ msgstr "Спіс з меткамі"

#~ msgid "Enumerated list"
#~ msgstr "Пранумараваны спіс"

#~ msgid "Literate Haskell"
#~ msgstr "Пісьменны Haskell"

#~ msgid "Haxe"
#~ msgstr "Haxe"

#~ msgid "Identifier Prefix"
#~ msgstr "Прэфікс ідэнтыфікатара"

#~ msgid "Attribute Value"
#~ msgstr "Значэнне атрыбута"

#~ msgid "Page title"
#~ msgstr "Загаловак старонкі"

#~ msgid "Heading level 1"
#~ msgstr "Загаловак 1-га ўзроўню"

#~ msgid "Heading level 2"
#~ msgstr "Загаловак 2-га ўзроўню"

#~ msgid "Heading level 3"
#~ msgstr "Загаловак 3-га ўзроўню"

#~ msgid "Heading level 4"
#~ msgstr "Загаловак 4-га ўзроўню"

#~ msgid "Heading level 5"
#~ msgstr "Загаловак 5-га ўзроўню"

#~ msgid "IDL-Exelis"
#~ msgstr "IDL-Exelis"

#~ msgid "ImageJ"
#~ msgstr "ImageJ"

#~ msgid "Storage Type"
#~ msgstr "Тып памяці"

#~ msgid "Jade"
#~ msgstr "Jade"

#~ msgid "DOCTYPE"
#~ msgstr "DOCTYPE"

#~ msgid "Processing instruction"
#~ msgstr "Інструкцыя працэсіравання"

#~ msgid "Element name"
#~ msgstr "Назва элемента"

#~ msgid "Undefined Value"
#~ msgstr "Нявызначанае значэнне"

#~ msgid "J"
#~ msgstr "J"

#~ msgid "Adverb"
#~ msgstr "Прыслоўе"

#~ msgid "Conjunction"
#~ msgstr "Злучнік"

#~ msgid "Explicit Argument"
#~ msgstr "Яўны аргумент"

#~ msgid "Lab Text"
#~ msgstr "Lab-тэкст"

#~ msgid "Explicit Noun Definition"
#~ msgstr "Яўнае азначэнне назоўніка"

#~ msgid "Parens"
#~ msgstr "Дужкі"

#~ msgid "Julia"
#~ msgstr "Julia"

#~ msgid "Math Constant"
#~ msgstr "Матэматычная канстанта"

#~ msgid "Special Constant"
#~ msgstr "Спецыяльная канстанта"

#~ msgid "External Command"
#~ msgstr "Вонкавы загад"

#~ msgid "Built-in Function"
#~ msgstr "Убудаваная функцыя"

#~ msgid "Math Mode"
#~ msgstr "Матэматычны рэжым"

#~ msgid "Inline Math Mode"
#~ msgstr "Унутраны матэматычны рэжым"

#~ msgid "Math Boundary"
#~ msgstr "Граніца матэматычнага рэжыму"

#~ msgid "Verbatim"
#~ msgstr "Нязменна"

#~ msgid "Special Character"
#~ msgstr "Спецыяльны знак"

#~ msgid "Part Heading"
#~ msgstr "Загаловак часткі"

#~ msgid "Chapter Heading"
#~ msgstr "Загаловак главы"

#~ msgid "Section Heading"
#~ msgstr "Загаловак раздзела"

#~ msgid "SubSection Heading"
#~ msgstr "Загаловак падраздзела"

#~ msgid "SubSubSection Heading"
#~ msgstr "Загаловак падпадраздзела"

#~ msgid "Paragraph Heading"
#~ msgstr "Загаловак абзаца"

#~ msgid "SubParagraph Heading"
#~ msgstr "Загаловак падабзаца"

#~ msgid "Lex"
#~ msgstr "Lex"

#~ msgid "libtool"
#~ msgstr "libtool"

#~ msgid "Reserved Identifier"
#~ msgstr "Зарэзерваваны ідэнтыфікатар"

#~ msgid "Nil Constant"
#~ msgstr "Nil-канстанта"

#~ msgid "m4"
#~ msgstr "m4"

#~ msgid "m4 Comment"
#~ msgstr "Каментарый m4"

#~ msgid "m4 Macro"
#~ msgstr "Макраазначэнне m4"

#~ msgid "Autoconf Macro"
#~ msgstr "Макраазначэнне Autoconf"

#~ msgid "Obsolete Autoconf Macro"
#~ msgstr "Састарэлае макраазначэнне Autoconf"

#~ msgid "Assignment Right Hand Side"
#~ msgstr "Наданне значэння, правы бок інструкцыі"

#~ msgid "Assignment Left Hand Side"
#~ msgstr "Наданне значэння, левы бок інструкцыі"

#~ msgid "targets"
#~ msgstr "мэты"

#~ msgid "prereq"
#~ msgstr "папярэдняе патрабаванне"

#~ msgid "Trailing Tab"
#~ msgstr "Знак табуляцыі ў канцы радка"

#~ msgid "function"
#~ msgstr "функцыя"

#~ msgid "keyword"
#~ msgstr "ключавое слова"

#~ msgid "Mallard"
#~ msgstr "Mallard"

#~ msgid "Page Elements"
#~ msgstr "Элементы старонкі"

#~ msgid "Section Elements"
#~ msgstr "Элементы раздзела"

#~ msgid "Inline Elements"
#~ msgstr "Унутраныя элементы"

#~ msgid "Markdown"
#~ msgstr "Markdown"

#~ msgid "Horizontal Rule"
#~ msgstr "Гарызантальная рыса"

#~ msgid "List Marker"
#~ msgstr "Спіс"

#~ msgid "Blockquote Marker"
#~ msgstr "Блочная цытата"

#~ msgid "Link Text"
#~ msgstr "Тэкст спасылкі"

#~ msgid "Image Marker"
#~ msgstr "Выява"

#~ msgid "Strong Emphasis"
#~ msgstr "Моцна вылучаны тэкст"

#~ msgid "Backslash Escape"
#~ msgstr "Экранны Backslash"

#~ msgid "Matlab"
#~ msgstr "Matlab"

#~ msgid "MediaWiki"
#~ msgstr "MediaWiki"

#~ msgid "Light Emphasis"
#~ msgstr "Светлае вылучэнне"

#~ msgid "Symbol on a Link"
#~ msgstr "Сімвал на спасылцы"

#~ msgid "Magic Word"
#~ msgstr "Магічнае слова"

#~ msgid "Symbol of a Table"
#~ msgstr "Сімвал табліцы"

#~ msgid "Preformatted"
#~ msgstr "Ужо адфарматавана"

#~ msgid "Modelica"
#~ msgstr "Modelica"

#~ msgid "Class type"
#~ msgstr "Тып класа"

#~ msgid "Default Attribute"
#~ msgstr "Прадвызначаны атрыбут"

#~ msgid "MXML"
#~ msgstr "MXML"

#~ msgid "CDATA delimiter"
#~ msgstr "Падзяляльнік CDATA"

#~ msgid "NetRexx"
#~ msgstr "NetRexx"

#~ msgid "Externals"
#~ msgstr "Вонкавыя аб'екты"

#~ msgid "Data Types"
#~ msgstr "Тыпы даных"

#~ msgid "Sub Keywords"
#~ msgstr "Ключавыя падсловы"

#~ msgid "NSIS"
#~ msgstr "NSIS"

#~ msgid "Objective-C"
#~ msgstr "Objective-C"

#~ msgid "Objective-J"
#~ msgstr "Objective-J"

#~ msgid "OCaml"
#~ msgstr "OCaml"

#~ msgid "Ocamldoc Comments"
#~ msgstr "Ocamldoc-каментарыі"

#~ msgid "Standard Modules"
#~ msgstr "Стандартныя модулі"

#~ msgid "OCL"
#~ msgstr "OCL"

#~ msgid "Type Operators"
#~ msgstr "Аператар тыпу"

#~ msgid "Operation operator"
#~ msgstr "Аператар аперацыі"

#~ msgid "Octave"
#~ msgstr "Octave"

#~ msgid "OOC"
#~ msgstr "OOC"

#~ msgid "Opal"
#~ msgstr "Opal"

#~ msgid "OpenCL"
#~ msgstr "OpenCL"

#~ msgid "Global Function"
#~ msgstr "Глабальная функцыя"

#~ msgid "Device Function"
#~ msgstr "Функцыя прыстасавання"

#~ msgid "Device Cast"
#~ msgstr "Пераўтварэнне тыпу прыстасавання"

#~ msgid "OpenCL Constant"
#~ msgstr "Канстанта OpenCL"

#~ msgid "Global Variable"
#~ msgstr "Глабальная зменная"

#~ msgid "Line Directive"
#~ msgstr "Радковая макрадырэктыва"

#~ msgid "Include Statement"
#~ msgstr "Інструкцыя ўлучэння файла"

#~ msgid "Heredoc"
#~ msgstr "Heredoc"

#~ msgid "Heredoc Bound"
#~ msgstr "Граніца Heredoc"

#~ msgid "System Command"
#~ msgstr "Сістэмны загад"

#~ msgid "File Descriptor"
#~ msgstr "Файлавы дэскрыптар"

#~ msgid "POD Escape"
#~ msgstr "Экраніраванне POD"

#~ msgid "POD keyword"
#~ msgstr "Ключавое слова POD"

#~ msgid "POD heading"
#~ msgstr "Загаловак POD"

#~ msgid "Preprocessor tags"
#~ msgstr "Тэгі прэпрацэсара"

#~ msgid "Common Function"
#~ msgstr "Агульная функцыя"

#~ msgid "Reserved Words"
#~ msgstr "Зарэзерваваныя словы"

#~ msgid "Built In Functions"
#~ msgstr "Убудаваныя функцыі"

#~ msgid "Boolean values"
#~ msgstr "Булевы значэнні"

#~ msgid "pkg-config"
#~ msgstr "pkg-config"

#~ msgid "Package Info"
#~ msgstr "Інфармацыя аб пакунку"

#~ msgid "Prolog"
#~ msgstr "Prolog"

#~ msgid "Puppet"
#~ msgstr "Puppet"

#~ msgid "Metaparameters"
#~ msgstr "Метапараметры"

#~ msgid "Class names"
#~ msgstr "Назвы класаў"

#~ msgid "Python 3"
#~ msgstr "Python 3"

#~ msgid "Builtin Object"
#~ msgstr "Убудаваны аб'ект"

#~ msgid "String Conversion"
#~ msgstr "Канверсія тэкставага ланцужка"

#~ msgid "Decorator"
#~ msgstr "Дэкаратар"

#~ msgid "Define"
#~ msgstr "Азначэнне"

#~ msgid "Spec Macro"
#~ msgstr "Макраазначэнне спецыфікацыі"

#~ msgid "Directory Macro"
#~ msgstr "Макраазначэнне каталога"

#~ msgid "Command Macro"
#~ msgstr "Загаднае макраазначэнне"

#~ msgid "Conditional Macro"
#~ msgstr "Умоўнае макраазначэнне"

#~ msgid "Other Macro"
#~ msgstr "Іншае макраазначэнне"

#~ msgid "Flow Conditional"
#~ msgstr "Умоўная інструкцыя"

#~ msgid "RPM Variable"
#~ msgstr "Зменная RPM"

#~ msgid "reStructuredText"
#~ msgstr "reStructuredText"

#~ msgid "Directive"
#~ msgstr "Дырэктыва"

#~ msgid "Attribute Definition"
#~ msgstr "Азначэнне атрыбута"

#~ msgid "Module handler"
#~ msgstr "Апрацоўшчык модуля"

#~ msgid "Numeric literal"
#~ msgstr "Лічбавы літэрал"

#~ msgid "Rust"
#~ msgstr "Rust"

#~ msgid "Scala"
#~ msgstr "Scala"

#~ msgid "Built In"
#~ msgstr "Убудаваны аб'ект"

#~ msgid "XML Tag"
#~ msgstr "XML-тэг"

#~ msgid "Scheme"
#~ msgstr "Scheme"

#~ msgid "Scilab"
#~ msgstr "Scilab"

#~ msgid "Variable Definition"
#~ msgstr "Азначэнне зменнай"

#~ msgid "Subshell"
#~ msgstr "Унутраная праграмная абалонка"

#~ msgid "Standard ML"
#~ msgstr "Standard ML"

#~ msgid "Module name, Variant, etc"
#~ msgstr "Назва модуля, варыянт і г.д."

#~ msgid "QName"
#~ msgstr "QName"

#~ msgid "No idea what it is"
#~ msgstr "Невядома, што гэта"

#~ msgid "Sweave"
#~ msgstr "Sweave"

#~ msgid "SystemVerilog"
#~ msgstr "SystemVerilog"

#~ msgid "txt2tags"
#~ msgstr "txt2tags"

#~ msgid "Option Name"
#~ msgstr "Назва опцыі"

#~ msgid "Section 1"
#~ msgstr "Раздзел 1"

#~ msgid "Section 3"
#~ msgstr "Раздзел 3"

#~ msgid "Verbatim Block"
#~ msgstr "Нязменны блок"

#~ msgid "Thrift"
#~ msgstr "Thrift"

#~ msgid "Vala"
#~ msgstr "Vala"

#~ msgid "IEEE System Task"
#~ msgstr "Сістэмнае заданне IEEE"

#~ msgid "LRM Additional System Task"
#~ msgstr "Дадатковае сістэмнае заданне LRM"

#~ msgid "XSLT"
#~ msgstr "XSLT"

#~ msgid "Yacc"
#~ msgstr "Yacc"

#~ msgid "token type"
#~ msgstr "тып элемента"

#~ msgid "rule"
#~ msgstr "правіла"

#~ msgid "YAML"
#~ msgstr "YAML"

#~ msgid "Block literal"
#~ msgstr "Блокавы літэрал"

#~ msgid "Map key"
#~ msgstr "Ключ мапы"

#~ msgid "GtkSourceView"
#~ msgstr "GtkSourceView"

#~ msgid "Escaped Characters"
#~ msgstr "Экраніраваныя знакі"

#~ msgctxt "Object"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Назва"

#~ msgid "The provider name"
#~ msgstr "Назва правайдара"

#~ msgid "The provider icon"
#~ msgstr "Значок правайдара"

#~ msgid "Proposals Batch Size"
#~ msgstr "Памер пакета прапаноў"

#~ msgid "Number of proposals added in one batch"
#~ msgstr "Колькасць новых прапаноў у адным пакеце"

#~ msgid "Scan Batch Size"
#~ msgstr "Памер пакета пошуку"

#~ msgid "Number of lines scanned in one batch"
#~ msgstr "Колькасць радкоў у адным пакеце пошуку"

#~ msgid "The minimum word size to complete"
#~ msgstr "Мінімальная даўжыня слова для дапаўнення"

#~ msgid "Interactive Delay"
#~ msgstr "Затрымка інтэрактыўнага дапаўнення"

#~ msgid "The delay before initiating interactive completion"
#~ msgstr "Затрымка перад запускам інтэрактыўнага дапаўнення"

#~ msgid "Provider priority"
#~ msgstr "Прыярытэт правайдара"

#~ msgid "The type of activation"
#~ msgstr "Тып актывізацыі"

#~ msgid "Highlight Syntax"
#~ msgstr "Падсветка сінтаксісу"

#~ msgid "Whether to highlight matching brackets"
#~ msgstr "Ці трэба падсвечваць адпаведныя дужкі"

#~ msgid "Can undo"
#~ msgstr "Магчымасць адраблення"

#~ msgid "Whether Undo operation is possible"
#~ msgstr "Ці магчыма адрабленне аперацый назад"

#~ msgid "Can redo"
#~ msgstr "Магчымасць паўтору скасаваных аперацый"

#~ msgid "Whether Redo operation is possible"
#~ msgstr "Ці магчымы паўтор скасаваных аперацый"

#~ msgid "Style scheme"
#~ msgstr "Схема стылю"

#~ msgid "Undo manager"
#~ msgstr "Кіраўнік адраблення аперацый"

#~ msgid "The buffer undo manager"
#~ msgstr "Кіраўнік адраблення аперацый у буферы"

#~ msgid "The GtkSourceView bound to the completion"
#~ msgstr "Аб'ект GtkSourceView, звязаны з дапаўненнем"

#~ msgid "Remember Info Visibility"
#~ msgstr "Запамінаць бачнасць інфармацыйнага акенца"

#~ msgid "Remember the last info window visibility state"
#~ msgstr "Запамінаць бачнасць апошняга інфармацыйнага акенца"

#~ msgid "Select first proposal when completion is shown"
#~ msgstr "Выбар першай прапановы пры паказе дапаўнення"

#~ msgid ""
#~ "Show provider headers when proposals from multiple providers are available"
#~ msgstr ""
#~ "Паказваць загалоўкі правайдараў, калі ёсць прапановы ад розных правайдараў"

#~ msgid "Show provider and proposal icons in the completion popup"
#~ msgstr "Паказваць значкі правайдараў і прапаноў у выплыўным меню дапаўнення"

#~ msgid "Number of proposal accelerators to show"
#~ msgstr "Колькасць хуткіх клавіш прапаноў"

#~ msgid "Auto Complete Delay"
#~ msgstr "Затрымка аўтаматычнага дапаўнення"

#~ msgid "Completion popup delay for interactive completion"
#~ msgstr "Затрымка выплыўнога меню інтэрактыўнага дапаўнення"

#~ msgid "Provider Page Size"
#~ msgstr "Памер старонкі для правайдара"

#~ msgid "Provider scrolling page size"
#~ msgstr "Памер старонкі пракруткі для правайдара"

#~ msgid "Proposal Page Size"
#~ msgstr "Памер старонкі для прапановы"

#~ msgid "Proposal scrolling page size"
#~ msgstr "Памер старонкі пракруткі для прапановы"

#~ msgid "Completion"
#~ msgstr "Дапаўненне"

#~ msgid "The completion object to which the context belongs"
#~ msgstr "Аб'ект дапаўнення, якому належыць гэты кантэкст"

#~ msgid "Iterator"
#~ msgstr "Ітэратар"

#~ msgid "The GtkTextIter at which the completion was invoked"
#~ msgstr "Аб'ект GtkTextIter, для якога было запушчана дапаўненне"

#~ msgid "Label to be shown for this item"
#~ msgstr "Надпіс для гэтага элемента"

#~ msgid "Markup to be shown for this item"
#~ msgstr "Разметка для гэтага элемента"

#~ msgid "Item text"
#~ msgstr "Тэкст элемента"

#~ msgid "Icon to be shown for this item"
#~ msgstr "Значок для гэтага элемента"

#~ msgid "Info to be shown for this item"
#~ msgstr "Інфармацыя для гэтага элемента"

#~ msgid "The gutters' GtkSourceView"
#~ msgstr "GtkSourceView бакавога прагалу (gutters)"

#~ msgid "Window Type"
#~ msgstr "Тып акна"

#~ msgid "The gutters' text window type"
#~ msgstr "Тып акна з тэкставым прагалам (gutters)"

#~ msgid "X Padding"
#~ msgstr "X-зрух"

#~ msgid "The x-padding"
#~ msgstr "X-зрух"

#~ msgid "Y Padding"
#~ msgstr "Y-зрух"

#~ msgid "The y-padding"
#~ msgstr "Y-зрух"

#~ msgid "The x-alignment"
#~ msgstr "X-раўнаванне"

#~ msgid "The y-alignment"
#~ msgstr "Y-раўнаванне"

#~ msgid "The View"
#~ msgstr "View"

#~ msgid "The view"
#~ msgstr "View"

#~ msgid "Alignment Mode"
#~ msgstr "Рэжым выраўноўвання"

#~ msgid "The alignment mode"
#~ msgstr "Рэжым выраўноўвання"

#~ msgid "The window type"
#~ msgstr "Тып акна"

#~ msgid "The size"
#~ msgstr "Памер"

#~ msgid "Pixbuf"
#~ msgstr "Растравы буфер"

#~ msgid "The pixbuf"
#~ msgstr "Растравы буфер"

#~ msgid "Stock Id"
#~ msgstr "Stock-ідэнтыфікатар"

#~ msgid "The stock id"
#~ msgstr "Stock-ідэнтыфікатар"

#~ msgid "The icon name"
#~ msgstr "Назва значка"

#~ msgid "The gicon"
#~ msgstr "GIcon"

#~ msgid "The markup"
#~ msgstr "Разметка"

#~ msgid "Language id"
#~ msgstr "Ідэнтыфікатар мовы"

#~ msgid "Language section"
#~ msgstr "Раздзел мовы"

#~ msgid "Whether the language should be hidden from the user"
#~ msgstr "Ці трэба хаваць гэту мову ад карыстальніка"

#~ msgid "Language ids"
#~ msgstr "Ідэнтыфікатары моў"

#~ msgid "List of the ids of the available languages"
#~ msgstr "Спіс ідэнтыфікатараў наяўных моў"

#~ msgid "The background"
#~ msgstr "Фон"

#~ msgid "The GIcon"
#~ msgstr "GIcon"

#~ msgid "The mark category"
#~ msgstr "Катэгорыя меткі"

#~ msgid "The GtkSourceBuffer object to print"
#~ msgstr "Аб'ект GtkSourceBuffer для друку"

#~ msgid "Width of a tab character expressed in spaces"
#~ msgstr "Шырыня табуляцыі, выражаная ў прабелах"

#~ msgid ""
#~ "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character "
#~ "boundaries."
#~ msgstr ""
#~ "Калі трэба пераносіць радкі: ніколі, на мяжы слоў ці на мяжы знакаў."

#~ msgid "Body Font Name"
#~ msgstr "Назва шрыфту для тэксту"

#~ msgid "Name of the font to use for the text body (e.g. \"Monospace 10\")"
#~ msgstr "Назва шрыфту для асноўнага тэксту (напрыклад, \"Monospace 10\")"

#~ msgid "Line Numbers Font Name"
#~ msgstr "Назва шрыфту для нумарацыі радкоў"

#~ msgid "Name of the font to use for the line numbers (e.g. \"Monospace 10\")"
#~ msgstr "Назва шрыфту для нумарацыі радкоў (напрыклад, \"Monospace 10\")"

#~ msgid "Header Font Name"
#~ msgstr "Назва шрыфту для верхняга калантытула"

#~ msgid "Name of the font to use for the page header (e.g. \"Monospace 10\")"
#~ msgstr ""
#~ "Назва шрыфту для верхняга калантытула старонкі (напрыклад, \"Monospace "
#~ "10\")"

#~ msgid "Footer Font Name"
#~ msgstr "Назва шрыфту для ніжняга калантытула"

#~ msgid "Name of the font to use for the page footer (e.g. \"Monospace 10\")"
#~ msgstr ""
#~ "Назва шрыфту для ніжняга калантытула старонкі (напрыклад, \"Monospace "
#~ "10\")"

#~ msgid "Number of pages"
#~ msgstr "Колькасць старонак"

#~ msgid ""
#~ "The number of pages in the document (-1 means the document has not been "
#~ "completely paginated)."
#~ msgstr ""
#~ "Колькасць старонак у дакуменце (-1: дакумент не быў поўнасцю падзелены на "
#~ "старонкі)."

#~ msgid "The associated GtkSourceBuffer"
#~ msgstr "Адпаведны GtkSourceBuffer"

#~ msgid "The associated GtkSourceSearchSettings"
#~ msgstr "Адпаведны GtkSourceSearchSettings"

#~ msgid "Highlight search occurrences"
#~ msgstr "Падсвечваць знойдзенае"

#~ msgid "Occurrences count"
#~ msgstr "Колькасць адпаведнікаў"

#~ msgid "Total number of search occurrences"
#~ msgstr "Агульная колькасць адпаведнікаў да крытэрыяў пошуку"

#~ msgid "Regex error"
#~ msgstr "Памылка рэгулярнага выразу"

#~ msgid "Search text"
#~ msgstr "Тэкст для пошуку"

#~ msgid "The text to search"
#~ msgstr "Тэкст для пошуку"

#~ msgid "At word boundaries"
#~ msgstr "На мяжы слоў"

#~ msgid "Search at word boundaries"
#~ msgstr "Шукаць на мяжы слоў"

#~ msgid "Regex enabled"
#~ msgstr "Рэгулярны выраз уключаны"

#~ msgid "Whether to search by regular expression"
#~ msgstr "Ці трэба шукаць у адпаведнасці з рэгулярным выразам"

#~ msgid "Line background"
#~ msgstr "Фон радкоў"

#~ msgid "Line background color"
#~ msgstr "Фонавы колер для радкоў"

#~ msgid "Text scale factor"
#~ msgstr "Узровень маштабавання тэксту"

#~ msgid "Line background set"
#~ msgstr "Ужыць фон для радкоў"

#~ msgid "Whether line background color is set"
#~ msgstr "Ці трэба ўжыць фонавы колер для радкоў"

#~ msgid "Foreground set"
#~ msgstr "Ужыць колер пярэдняга плана"

#~ msgid "Whether foreground color is set"
#~ msgstr "Ці трэба ўжыць колер пярэдняга плана"

#~ msgid "Background set"
#~ msgstr "Ужыць фон"

#~ msgid "Whether background color is set"
#~ msgstr "Ці трэба ўжыць фонавы колер"

#~ msgid "Bold set"
#~ msgstr "Ужыць тоўсты шрыфт"

#~ msgid "Whether bold attribute is set"
#~ msgstr "Ці трэба ўжыць тоўсты шрыфт"

#~ msgid "Italic set"
#~ msgstr "Ужыць курсіўны шрыфт"

#~ msgid "Whether italic attribute is set"
#~ msgstr "Ці трэба ўжыць курсіўны шрыфт"

#~ msgid "Whether underline attribute is set"
#~ msgstr "Ці трэба ўжыць падкрэсліванне"

#~ msgid "Whether strikethrough attribute is set"
#~ msgstr "Ці трэба ўжыць закрэсліванне"

#~ msgid "Whether scale attribute is set"
#~ msgstr "Ці настаўлены атрыбут маштабавання"

#~ msgid "Style scheme id"
#~ msgstr "Ідэнтыфікатар схемы стылю"

#~ msgid "Style scheme name"
#~ msgstr "Назва схемы стылю"

#~ msgid "Style scheme description"
#~ msgstr "Апісанне схемы стылю"

#~ msgid "Style scheme filename"
#~ msgstr "Назва файла для схемы стылю"

#~ msgid "Style scheme search path"
#~ msgstr "Набор сцежак для пошуку схемы стылю"

#~ msgid "List of directories and files where the style schemes are located"
#~ msgstr "Спіс каталогаў і файлаў, дзе змешчаны схемы стыляў"

#~ msgid "Scheme ids"
#~ msgstr "Ідэнтыфікатары схем"

#~ msgid "List of the ids of the available style schemes"
#~ msgstr "Спіс ідэнтыфікатараў наяўных схем стылю"

#~ msgid "The text buffer to add undo support on"
#~ msgstr ""
#~ "Тэкставы буфер, для якога трэба ўключыць падтрымку адраблення аперацый"

#~ msgid "The completion object associated with the view"
#~ msgstr "Аб'ект дапаўнення, звязаны з гэтым View"

#~ msgid "Show Line Marks"
#~ msgstr "Паказ метак радкоў"

#~ msgid "Whether to display line mark pixbufs"
#~ msgstr "Ці трэба паказваць растравыя меткі радкоў"

#~ msgid "Number of spaces to use for each step of indent"
#~ msgstr "Колькасць прабелаў для аднаго ўзроўню водступу"

#~ msgid ""
#~ "HOME and END keys move to first/last non whitespace characters on line "
#~ "before going to the start/end of the line"
#~ msgstr ""
#~ "Клавішы HOME і END перамяшчаюць курсор да першых/апошніх непрабельных "
#~ "знакаў у радку да перамяшчэння ў самы пачатак/канец"

#~ msgid "Indent on tab"
#~ msgstr "Водступ табуляцыяй"

#~ msgid "Whether to indent the selected text when the tab key is pressed"
#~ msgstr ""
#~ "Ці трэба рабіць водступ для вылучанага тэксту пры націску клавішы Tab"

#~ msgid "Set if and how the spaces should be visualized"
#~ msgstr "Ці трэба паказваць прабелы і як гэта рабіць"

#~ msgid "Maxima"
#~ msgstr "Maxima"

#~ msgid "Swift"
#~ msgstr "Swift"

#~ msgid "Builtin Value"
#~ msgstr "Убудаваная зменная"

#~ msgid "Compiler Control"
#~ msgstr "Дырэктыва кампілятара"

#~ msgid "Interpolated Expression"
#~ msgstr "Інтэрпаляцыйны выраз"

#~ msgid "A dark color scheme matching GTK's default theme"
#~ msgstr "Цёмная схема колераў, якая адпавядае прадвызначанай тэме GTK"

#~ msgid "A color scheme matching GTK's default theme"
#~ msgstr "Схема колераў, якая адпавядае прадвызначанай тэме GTK"

#~ msgid "Side panel switcher style"
#~ msgstr "Стыль пераключальніка бакавой панэлі"

#~ msgid "Style for switchers in the side panel."
#~ msgstr "Стыль пераключальнікаў на бакавой панэлі."

#~ msgid "Name of a gtksourceview color scheme to use for syntax highlighting."
#~ msgstr ""
#~ "Назва схемы колераў gtksourceview, якая будзе ўжывацца для падсветкі "
#~ "сінтаксісу."

#~ msgid ""
#~ "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. "
#~ "See the .gtranslator-plugin file for obtaining the “Location” of a given "
#~ "plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Спіс актыўных убудоў. Ён утрымлівае \"Размяшчэнне\" актыўных убудоў. "
#~ "Глядзіце файл .gtranslator-plugin, каб атрымаць \"Размяшчэнне\" ўказанай "
#~ "убудовы."

#~ msgid "Current Maintainers"
#~ msgstr "Бягучыя даглядчыкі"

#~ msgid "Translation Editor Web Site"
#~ msgstr "Вэб-сайт рэдактара перакладаў"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Do you want to save changes to this file: <span weight=\"bold\" "
#~ "size=\"large\">%s</span>?"
#~ msgstr ""
#~ "Сапраўды захаваць змены ў гэты файл: <span weight=\"bold\" "
#~ "size=\"large\">%s</span>?"

#~ msgid ""
#~ "If you don't save, all your unsaved changes will be permanently lost."
#~ msgstr ""
#~ "Калі не захоўваць, усе незахаваныя змены будуць незваротна страчаны."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Profile name: %s\n"
#~ "Translator name: %s\n"
#~ "Translator email: %s\n"
#~ "Language name: %s\n"
#~ "Team email: %s\n"
#~ "Language code: %s\n"
#~ "Character set: %s\n"
#~ "Transfer encoding: %s\n"
#~ "Plural form: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Назва профілю: %s\n"
#~ "Імя перакладчыка: %s\n"
#~ "Электронны адрас перакладчыка: %s\n"
#~ "Назва мовы: %s\n"
#~ "Электронны адрас суполкі: %s\n"
#~ "Код мовы: %s\n"
#~ "Знаказбор: %s\n"
#~ "Кадаванне перадачы даных: %s\n"
#~ "Формы множнага ліку: %s\n"

#~ msgid "This assistant will help you to create the main profile."
#~ msgstr "Гэты памочнік дапаможа вам стварыць галоўны профіль."

#~ msgid "Add Note"
#~ msgstr "Дадаць нататку"

#, c-format
#~ msgid "The current state is: %s"
#~ msgstr "Бягучы стан: %s"

#~ msgid "Language _code:"
#~ msgstr "_Код мовы:"

#~ msgid "Translator and Language"
#~ msgstr "Перакладчык і мова"

#~ msgid "DL Team:"
#~ msgstr "Каманда DL:"

#~ msgid "DL Module:"
#~ msgstr "Модуль DL:"

#~ msgid "Go to Message"
#~ msgstr "Перайсці да паведамлення"

#~ msgid "Enter message number:"
#~ msgstr "Увядзіце нумар паведамлення:"

#~ msgid "Order messages by"
#~ msgstr "Упарадкаваць паведамленні"

#~ msgid "Appearance in the original file"
#~ msgstr "Парадак як у файле"

#~ msgid "Translated message"
#~ msgstr "Перакладзены тэкст"

#~ msgid "Edit header"
#~ msgstr "Рэдагаваць загаловак"

#~ msgid "Open a new file (<Ctrl>o)"
#~ msgstr "Адкрыць новы файл (<Ctrl>o)"

#~ msgid "Open from Damned Lies (<Ctrl>d)"
#~ msgstr "Адкрыць з Damned Lies (<Ctrl>d)"

#~ msgid "Undo (<Ctrl>z)"
#~ msgstr "Адрабіць (<Ctrl>z)"

#~ msgid "Redo (<Ctrl><Shift>z)"
#~ msgstr "Паўтарыць дзеянне (<Ctrl><Shift>z)"

#~ msgid "Find (<Ctrl><f>)"
#~ msgstr "Пошук (<Ctrl><f>)"

#~ msgid "Save the current file (<Ctrl>s)"
#~ msgstr "Захаваць бягучы файл (<Ctrl>s)"

#~ msgid "Save as (<Ctrl><Shift>s)"
#~ msgstr "Захаваць як (<Ctrl><Shift>s)"

#~ msgid "Upload file (<Ctrl>b)"
#~ msgstr "Запампаваць файл (<Ctrl>b)"

#~ msgid "Translation Editor Preferences"
#~ msgstr "Параметры рэдактара перакладаў"

#~ msgid "Choose the editor font"
#~ msgstr "Выберыце шрыфт рэдактара"

#~ msgid "N_ame"
#~ msgstr "І_мя"

#~ msgid "_Team email"
#~ msgstr "Электронная пошта _каманды"

#~ msgid "Language Settings"
#~ msgstr "Налады мовы"

#~ msgid "Configuration:"
#~ msgstr "Канфігурацыя:"

#~ msgid "_Use this translation"
#~ msgstr "_Выкарыстаць гэты пераклад"

#~ msgid "System;"
#~ msgstr "Сістэма;"

#~ msgid "Error: Insert a port number"
#~ msgstr "Памылка: Увядзіце нумар порта"

#~ msgid "Error performing operation"
#~ msgstr "Памылка выкананьня"

#~ msgid "Rule added"
#~ msgstr "Правіла дадалося"

#~ msgid "Select rule(s)"
#~ msgstr "Абраць правіла(ы)"

#~ msgid "<b>Rules</b>"
#~ msgstr "<b>Правілы</b>"

#~ msgid "Deny all INCOMING traffic"
#~ msgstr "Адкідаць увесь трафік, што ўваходзіць"

#~ msgid "Allow all INCOMING traffic"
#~ msgstr "Дазволіць увесь трафік, што ўваходзіць"

#~ msgid "Error: Fields filled out incorrectly"
#~ msgstr "Памылка: недакладная інфармацыя ў цэлях"

#~ msgid "Error: Range ports only with tcp or udp protocol"
#~ msgstr ""
#~ "Памылка: дыяпазон сьлюзаў мусіць быці толькі ў пратаколах tcp альбо udp"

#~ msgid "Show extended actions"
#~ msgstr "Паказваць пашыраныя дзеяньні"

#~ msgid "Removing rules..."
#~ msgstr "Выдаленьне правілаў..."

#~ msgid "Rule(s) removed"
#~ msgstr "Правілы выдалены"

#~ msgid "Get Help Online..."
#~ msgstr "Атрымаць інтэрактыўную даведку..."

#, c-format
#~ msgid "Enter your password for the server “%s”."
#~ msgstr "Увядзіце пароль для сервера \"%s\"."

#, c-format
#~ msgid "Enter your name and password for the server “%s”."
#~ msgstr "Увядзіце імя і пароль для сервера \"%s\"."

#~ msgid "File length changed during transfer"
#~ msgstr "Памер файла змяніўся падчас перадачы"

#, c-format
#~ msgid "Enter password for %s on %s"
#~ msgstr "Увядзіце пароль для %s на %s"

#, c-format
#~ msgid "Password required for %s"
#~ msgstr "Патрабуецца пароль для %s"

#, c-format
#~ msgid "Password required for share %s on %s"
#~ msgstr "Патрабуецца пароль для рэсурсу %s на %s"

#~ msgid "Backups are not yet supported."
#~ msgstr "Backups are not yet supported."

#~ msgid "backups not supported"
#~ msgstr "backups not supported"

#~ msgid "No such file or directory in target path"
#~ msgstr "No such file or directory in target path"

#~ msgid "Unexpected host URI format."
#~ msgstr "Unexpected host URI format."

#~ msgid "Malformed host URI."
#~ msgstr "Malformed host URI."

#~ msgid "backups not supported yet"
#~ msgstr "backups not supported yet"

#~ msgid "GVfs GDU Volume Monitor"
#~ msgstr "GVfs GDU Volume Monitor"

#~ msgid ""
#~ "Start drive in degraded mode?\n"
#~ "Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer "
#~ "tolerant to failures. Data on the drive may be irrevocably lost if a "
#~ "component fails."
#~ msgstr ""
#~ "Start drive in degraded mode?\n"
#~ "Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer "
#~ "tolerant to failures. Data on the drive may be irrevocably lost if a "
#~ "component fails."

#~ msgid "Start Anyway"
#~ msgstr "Start Anyway"

#~ msgid "Cannot get LUKS cleartext slave"
#~ msgstr "Cannot get LUKS cleartext slave"

#~| msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path `%s'"
#~ msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path “%s”"
#~ msgstr "Cannot get LUKS cleartext slave from path “%s”"

#~ msgid "Floppy Disk"
#~ msgstr "Floppy Disk"

#~| msgid ""
#~| "Enter a password to unlock the volume\n"
#~| "The device \"%s\" contains encrypted data on partition %d."
#~ msgid ""
#~ "Enter a password to unlock the volume\n"
#~ "The device “%s” contains encrypted data on partition %d."
#~ msgstr ""
#~ "Enter a password to unlock the volume\n"
#~ "The device “%s” contains encrypted data on partition %d."

#~| msgid ""
#~| "Enter a password to unlock the volume\n"
#~| "The device %s contains encrypted data."
#~ msgid ""
#~ "Enter a password to unlock the volume\n"
#~ "The device “%s” contains encrypted data."
#~ msgstr ""
#~ "Enter a password to unlock the volume\n"
#~ "The device “%s” contains encrypted data."

#~ msgid "Cannot connect to the system bus"
#~ msgstr "Cannot connect to the system bus"

#~ msgid "Cannot create libhal context"
#~ msgstr "Cannot create libhal context"

#~ msgid "Cannot initialize libhal"
#~ msgstr "Cannot initialise libhal"

#~ msgid "%s Audio Player"
#~ msgstr "%s Audio Player"

#~ msgid "GVfs"
#~ msgstr "GVfs"

#~ msgid "http://git.gnome.org/browse/gvfs"
#~ msgstr "http://git.gnome.org/browse/gvfs"

#~ msgid "auth_admin_keep"
#~ msgstr "auth_admin_keep"

#~ msgid "@libexecdir@/gvfsd-admin"
#~ msgstr "@libexecdir@/gvfsd-admin"

#~ msgid ""
#~ "Enter a password to unlock the volume\n"
#~ "The device \"%s\" contains encrypted data."
#~ msgstr ""
#~ "Enter a password to unlock the volume\n"
#~ "The device \"%s\" contains encrypted data."

#~ msgid "HDDVD"
#~ msgstr "HDDVD"

#~ msgid "HDDVD-r"
#~ msgstr "HDDVD-r"

#~ msgid "HDDVD-RW"
#~ msgstr "HDDVD-RW"

#~ msgid "Blu-ray-R"
#~ msgstr "Blu-ray-R"

#~ msgid "Blu-ray-RE"
#~ msgstr "Blu-ray-RE"

#~ msgid "Software RAID Drive"
#~ msgstr "Software RAID Drive"

#~ msgid "ATA Drive"
#~ msgstr "ATA Drive"

#~ msgid "SCSI Drive"
#~ msgstr "SCSI Drive"

#~ msgid "FireWire Drive"
#~ msgstr "FireWire Drive"

#~ msgid "Tape Drive"
#~ msgstr "Tape Drive"

#~ msgid "CompactFlash Drive"
#~ msgstr "CompactFlash Drive"

#~ msgid "MemoryStick Drive"
#~ msgstr "MemoryStick Drive"

#~ msgid "Thumb Drive"
#~ msgstr "Thumb Drive"

#~ msgid "Mass Storage Drive"
#~ msgstr "Mass Storage Drive"

#~ msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy."
#~ msgstr "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy."

#~ msgid "%.1f kB"
#~ msgstr "%.1f kB"

#~ msgid "Mixed Audio/Data Disc"
#~ msgstr "Mixed Audio/Data Disc"

#~ msgid "%s Medium"
#~ msgstr "%s Medium"

#~ msgid "%s Encrypted Data"
#~ msgstr "%s Encrypted Data"

#~ msgid "%s Media"
#~ msgstr "%s Medium"

#~ msgid "You can now unplug %s\n"
#~ msgstr "You can now unplug %s\n"

#~ msgid "%s: %s, error writing to stdout"
#~ msgstr "%s: %s, error writing to stdout"

#~ msgid "%s: %s: error reading: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s: error reading: %s\n"

#~ msgid "Concatenate files and print to the standard output."
#~ msgstr "Concatenate files and print to the standard output."

#~ msgid ""
#~ "gvfs-cat works just like the traditional cat utility, but using gvfs\n"
#~ "locations instead of local files: for example you can use something\n"
#~ "like smb://server/resource/file.txt as location."
#~ msgstr ""
#~ "gvfs-cat works just like the traditional cat utility, but using gvfs\n"
#~ "locations instead of local files: for example you can use something\n"
#~ "like smb://server/resource/file.txt as location."

#~ msgid ""
#~ "Note: just pipe through cat if you need its formatting options\n"
#~ "like -n, -T or other."
#~ msgstr ""
#~ "Note: just pipe through cat if you need its formatting options\n"
#~ "like -n, -T or other."

#~ msgid "%s: missing locations"
#~ msgstr "%s: missing locations"

#~ msgid "Copy one or more files from SOURCE to DEST."
#~ msgstr "Copy one or more files from SOURCE to DEST."

#~ msgid "Missing operand\n"
#~ msgstr "Missing operand\n"

#~ msgid "Too many arguments\n"
#~ msgstr "Too many arguments\n"

#~ msgid "Target %s is not a directory\n"
#~ msgstr "Target %s is not a directory\n"

#~ msgid "%s: overwrite ‘%s’? "
#~ msgstr "%s: overwrite ‘%s’? "

#~ msgid "Error copying file %s: %s\n"
#~ msgstr "Error copying file %s: %s\n"

#~ msgid "Don't follow symbolic links"
#~ msgstr "Don't follow symbolic links"

#~ msgid "invalid type"
#~ msgstr "invalid type"

#~ msgid "regular"
#~ msgstr "regular"

#~ msgid "symlink"
#~ msgstr "symlink"

#~ msgid "special"
#~ msgstr "special"

#~ msgid "mountable"
#~ msgstr "mountable"

#~ msgid "edit name: %s\n"
#~ msgstr "edit name: %s\n"

#~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
#~ msgstr "Error getting writable attributes: %s\n"

#~ msgid "Show completions"
#~ msgstr "Show completions"

#~ msgid ""
#~ "gvfs-ls is similar to the traditional ls utility, but using gvfs\n"
#~ "locations instead of local files: for example you can use something\n"
#~ "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
#~ "be specified with their gvfs name, e.g. standard::icon."
#~ msgstr ""
#~ "gvfs-ls is similar to the traditional ls utility, but using gvfs\n"
#~ "locations instead of local files: for example you can use something\n"
#~ "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
#~ "be specified with their gvfs name, e.g. standard::icon."

#~ msgid "Query handler for mime-type"
#~ msgstr "Query handler for mime-type"

#~ msgid "Set handler for mime-type"
#~ msgstr "Set handler for mime-type"

#~ msgid "Get or set the handler for a mime-type."
#~ msgstr "Get or set the handler for a mime-type."

#~ msgid "Specify either --query or --set"
#~ msgstr "Specify either --query or --set"

#~ msgid "Must specify a single mime-type.\n"
#~ msgstr "Must specify a single mime-type.\n"

#~ msgid "Must specify the mime-type followed by the default handler.\n"
#~ msgstr "Must specify the mime-type followed by the default handler.\n"

#~ msgid "No default applications for '%s'\n"
#~ msgstr "No default applications for '%s'\n"

#~ msgid "Default application for '%s': %s\n"
#~ msgstr "Default application for '%s': %s\n"

#~ msgid "Failed to load info for handler '%s'\n"
#~ msgstr "Failed to load info for handler '%s'\n"

#~ msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n"
#~ msgstr "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n"

#~ msgid "Error creating directory: %s\n"
#~ msgstr "Error creating directory: %s\n"

#~ msgid "Don't send single MOVED events"
#~ msgstr "Don't send single MOVED events"

#~ msgid "Monitor directories for changes."
#~ msgstr "Monitor directories for changes."

#~ msgid "Monitor files for changes."
#~ msgstr "Monitor files for changes."

#~ msgid "Mount volume with device file"
#~ msgstr "Mount volume with device file"

#~ msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n"
#~ msgstr "Error mounting location: Anonymous access denied\n"

#~ msgid "Error mounting location: %s\n"
#~ msgstr "Error mounting location: %s\n"

#~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
#~ msgstr "Error unmounting mount: %s\n"

#~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
#~ msgstr "Error finding enclosing mount: %s\n"

#~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
#~ msgstr "Error ejecting mount: %s\n"

#~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
#~ msgstr "Error mounting %s: %s\n"

#~ msgid "Mounted %s at %s\n"
#~ msgstr "Mounted %s at %s\n"

#~ msgid "No volume for device file %s\n"
#~ msgstr "No volume for device file %s\n"

#~ msgid "Mount the locations."
#~ msgstr "Mount the locations."

#~ msgid "Don't use copy and delete fallback"
#~ msgstr "Don't use copy and delete fallback"

#~ msgid "Error moving file %s: %s\n"
#~ msgstr "Error moving file %s: %s\n"

#~ msgid "%s: %s: error opening location: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s: error opening location: %s\n"

#~ msgid "NEW-NAME"
#~ msgstr "NEW-NAME"

#~ msgid "Error opening file: %s\n"
#~ msgstr "Error opening file: %s\n"

#~ msgid "Error reading stdin"
#~ msgstr "Error reading stdin"

#~ msgid "Error closing: %s\n"
#~ msgstr "Error closing: %s\n"

#~ msgid "Location not specified\n"
#~ msgstr "Location not specified\n"

#~ msgid "Attribute not specified\n"
#~ msgstr "Attribute not specified\n"

#~ msgid "Value not specified\n"
#~ msgstr "Value not specified\n"

#~ msgid "Invalid attribute type %s\n"
#~ msgstr "Invalid attribute type %s\n"

#~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
#~ msgstr "Error setting attribute: %s\n"

#~ msgid "Move files or directories to the trash."
#~ msgstr "Move files or directories to the wastebasket."

#~ msgid "Error trashing file: %s\n"
#~ msgstr "Error deleting file: %s\n"

#~ msgid "Error creating Avahi resolver: %s"
#~ msgstr "Error creating Avahi resolver: %s"

#~ msgid "The directory is not empty"
#~ msgstr "The directory is not empty"

#~ msgid "Invalid seek type"
#~ msgstr "Invalid seek type"

#~ msgid "Unnamed Device"
#~ msgstr "Unnamed Device"

#~ msgid "Cannot delete this entity"
#~ msgstr "Cannot delete this entity"

#~ msgid "USB support missing. Please contact your software vendor"
#~ msgstr "USB support missing. Please contact your software vendor"

#~ msgid "Connection to the device lost"
#~ msgstr "Connection to the device lost"

#~ msgid "Device requires a software update"
#~ msgstr "Device requires a software update"

#~ msgid "SSH program unexpectedly exited"
#~ msgstr "SSH program unexpectedly exited"

#~ msgid "progress"
#~ msgstr "progress"

#~ msgid "Can't contact session bus"
#~ msgstr "Can't contact session bus"

#~ msgid "Error connecting to daemon: %s"
#~ msgstr "Error connecting to daemon: %s"

#~ msgid "Error creating socket: %s"
#~ msgstr "Error creating socket: %s"

#~ msgid "Error connecting to socket: %s"
#~ msgstr "Error connecting to socket: %s"

#~ msgid "Invalid attribute info list content"
#~ msgstr "Invalid attribute info list content"

#~ msgid "Error connecting to D-Bus: %s"
#~ msgstr "Error connecting to D-Bus: %s"

#~ msgid "AFP server %s declined the submitted password"
#~ msgstr "AFP server %s declined the submitted password"

#~ msgid "Enter password for afp as %s on %s"
#~ msgstr "Enter password for afp as %s on %s"

#~ msgid "Enter password for afp on %s"
#~ msgstr "Enter password for afp on %s"

#~ msgid "AFP volumes for %s on %s"
#~ msgstr "AFP volumes for %s on %s"

#~ msgid "AFP volumes on %s"
#~ msgstr "AFP volumes on %s"

#~ msgid "AFP volume %s for %s on %s"
#~ msgstr "AFP volume %s for %s on %s"

#~ msgid "AFP volume %s on %s"
#~ msgstr "AFP volume %s on %s"

#~ msgid "WebDAV as %s on %s%s"
#~ msgstr "WebDAV as %s on %s%s"

#~ msgid "WebDAV on %s%s"
#~ msgstr "WebDAV on %s%s"

#~ msgid "Enter password for FTP as %s on %s"
#~ msgstr "Enter password for FTP as %s on %s"

#~ msgid "Enter password for FTP on %s"
#~ msgstr "Enter password for FTP on %s"

#~ msgid "FTP on %s"
#~ msgstr "FTP on %s"

#~ msgid "FTP as %s on %s"
#~ msgstr "FTP as %s on %s"

#~ msgid "Enter passphrase for key for ssh as %s on %s"
#~ msgstr "Enter passphrase for key for SSH as %s on %s"

#~ msgid "Enter password for ssh as %s on %s"
#~ msgstr "Enter password for SSH as %s on %s"

#~ msgid "SFTP on %s"
#~ msgstr "SFTP on %s"

#~ msgid "Invalid icon_id '%s' in OpenIconForRead"
#~ msgstr "Invalid icon_id '%s' in OpenIconForRead"

#~ msgid "Invalid backend type"
#~ msgstr "Invalid backend type"

#~ msgid "Error sending file descriptor: %s"
#~ msgstr "Error sending file descriptor: %s"

#~ msgid "Invalid arguments from spawned child"
#~ msgstr "Invalid arguments from spawned child"

#~ msgid "locations"
#~ msgstr "locations"

#~ msgid "SOURCE... DEST - copy file(s) from SOURCE to DEST"
#~ msgstr "SOURCE… DEST - copy file(s) from SOURCE to DEST"

#~ msgid "- list files at <location>"
#~ msgstr "- list files at <location>"

#~ msgid "- get/set handler for <mimetype>"
#~ msgstr "- get/set handler for <mimetype>"

#~ msgid "%s: %s: error launching application: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s: error launching application: %s\n"

#~ msgid "FILES... - open FILES with registered application."
#~ msgstr "FILES… - open FILES with registered application."

#~ msgid "- delete files"
#~ msgstr "- delete files"

#~ msgid "Create backup"
#~ msgstr "Create backup"

#~ msgid ""
#~ "attribute type [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, "
#~ "int64, stringv, unset]"
#~ msgstr ""
#~ "attribute type [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, "
#~ "int64, stringv, unset]"

#~ msgid " <location> <attribute> <values> - set attribute"
#~ msgstr " <location> <attribute> <values> - set attribute"

#~ msgid "- move files to trash"
#~ msgstr "- move files to wastebasket"

#~ msgid "Server doesn't support passwords longer than 256 characters"
#~ msgstr "Server doesn't support passwords longer than 256 characters"

#~ msgid "Login to AFP server %s failed"
#~ msgstr "Login to AFP server %s failed"

#~ msgid "Anonymous login to AFP server %s failed, got error code: %d"
#~ msgstr "Anonymous login to AFP server %s failed, got error code: %d"

#~ msgid "AFP shares for %s on %s"
#~ msgstr "AFP shares for %s on %s"

#~ msgid "AFP shares on %s"
#~ msgstr "AFP shares on %s"

#~ msgid "File is a directory"
#~ msgstr "File is a directory"

#~ msgid "Couldn't create temporary file (%s)"
#~ msgstr "Couldn't create temporary file (%s)"

#~ msgid "FPGetUserInfo failed (%s)"
#~ msgstr "FPGetUserInfo failed (%s)"

#~ msgid "Unhandled Inst proxy error (%d)"
#~ msgstr "Unhandled Inst proxy error (%d)"

#~ msgid "Unhandled SBServices proxy error (%d)"
#~ msgstr "Unhandled SBServices proxy error (%d)"

#~ msgid "Service %d on Apple Mobile Device"
#~ msgstr "Service %d on Apple Mobile Device"

#~ msgid "ftp on %s"
#~ msgstr "FTP on %s"

#~ msgid "Error renaming dir"
#~ msgstr "Error renaming directory"

#~ msgid "sftp on %s"
#~ msgstr "SFTP on %s"

#~ msgid "- output files at <location>"
#~ msgstr "- output files at <location>"

#~ msgid "Invalid return value from get_info"
#~ msgstr "Invalid return value from get_info"

#~ msgid "Invalid return value from query_info"
#~ msgstr "Invalid return value from query_info"

#~ msgid "Invalid return value from call"
#~ msgstr "Invalid return value from call"

#~ msgid "Invalid return value from get_filesystem_info"
#~ msgstr "Invalid return value from get_filesystem_info"

#~ msgid "Invalid return value from query_filesystem_info"
#~ msgstr "Invalid return value from query_filesystem_info"

#~ msgid "Invalid return value from monitor_dir"
#~ msgstr "Invalid return value from monitor_dir"

#~ msgid "Invalid return value from monitor_file"
#~ msgstr "Invalid return value from monitor_file"

#~ msgid "Invalid return value from open_icon_for_read"
#~ msgstr "Invalid return value from open_icon_for_read"

#~ msgid "The query info operation is not supported"
#~ msgstr "The query info operation is not supported"

#~ msgid "Query info not supported on stream"
#~ msgstr "Query info not supported on stream"

#~ msgid "broken transmission"
#~ msgstr "broken transmission"

#~ msgid "Could not connect to host"
#~ msgstr "Could not connect to host"

#~ msgid "filename too long"
#~ msgstr "filename too long"

#~ msgid "Invalid destination filename"
#~ msgstr "Invalid destination filename"

#~ msgid "dns-sd"
#~ msgstr "dns-sd"

#~ msgid "%s (in trash)"
#~ msgstr "%s (in wastebasket)"

#~ msgid "Trash directory notification not supported"
#~ msgstr "Wastebasket directory notification not supported"

#~ msgid "%.1f kB Media"
#~ msgstr "%.1f kB Media"

#~ msgid "%.1f MB Media"
#~ msgstr "%.1f MB Media"

#~ msgid "%.1f GB Media"
#~ msgstr "%.1f GB Media"

#~ msgid ""
#~ "0\n"
#~ "1\n"
#~ "2\n"
#~ "3"
#~ msgstr ""
#~ "0\n"
#~ "1\n"
#~ "2\n"
#~ "3"

#~ msgid ""
#~ "None\n"
#~ "Error\n"
#~ "Warning\n"
#~ "Log\n"
#~ "Debug\n"
#~ "Trace"
#~ msgstr ""
#~ "None\n"
#~ "Error\n"
#~ "Warning\n"
#~ "Log\n"
#~ "Debug\n"
#~ "Trace"

#~ msgid "Don't process words on Enter or Tab"
#~ msgstr "Не правяраць словы пасьля націсканьня Enter альбо Tab"

#~ msgid "Auto-Correction"
#~ msgstr "Аўтакарэкцыя"

#~ msgid "Show activities window"
#~ msgstr "Паказаць акно заняткаў"

#~ msgid "Sto_p Tracking"
#~ msgstr "_Спыніць адсочванне"

#~ msgid "To_day"
#~ msgstr "Сё_ння"

#~ msgid "_Add earlier activity"
#~ msgstr "_Дадаць ранейшы занятак"

#~ msgid "Show _Overview"
#~ msgstr "Паказаць _агляд"

#~ msgid "Starts and ends"
#~ msgstr "Граніцы заняткаў"

#~ msgid "Changed activity"
#~ msgstr "Змена занятку"

#~ msgid "Switched to '%s'"
#~ msgstr "Пераключэнне на \"%s\""

#~ msgid "Working on <b>%s</b>"
#~ msgstr "Праца над <b>%s</b>"

#~ msgid "Hamster time tracker. Usage:"
#~ msgstr "Трэкер часу Hamster. Правілы карыстання:"

#~ msgid "GNOME Hitori"
#~ msgstr "GNOME Hitori"

#~ msgid "org.gnome.Hitori"
#~ msgstr "org.gnome.Hitori"

#~ msgid "5×5"
#~ msgstr "5×5"

#~ msgid "6×6"
#~ msgstr "6×6"

#~ msgid "7×7"
#~ msgstr "7×7"

#~ msgid "8×8"
#~ msgstr "8×8"

#~ msgid "9×9"
#~ msgstr "9×9"

#~ msgid "finance;accounting;budget;personal;money;"
#~ msgstr "фінансы;ўлік; бюджэт; асабістае; грошы;"

#~ msgid "GNOME Reversi"
#~ msgstr "Рэверсі GNOME"

#~ msgid "Midi"
#~ msgstr "Midi"

#~ msgid "OCR"
#~ msgstr "OCR"

#~ msgid "Amusement"
#~ msgstr "Amusement"

#~ msgid "Dialup"
#~ msgstr "Dialup"

#~ msgid "Emulator"
#~ msgstr "Emulator"

#~ msgid "Geology"
#~ msgstr "Geology"

#~ msgid "Literature"
#~ msgstr "Literature"

#~ msgid "P2P"
#~ msgstr "P2P"

#~ msgid "Photography"
#~ msgstr "Photography"

#~ msgid "Robotics"
#~ msgstr "Robotics"

#~ msgid "Limit _Workarea"
#~ msgstr "_Абмежаваць вобласьць"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "  Caller id:\t"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "  Id выклікальніка:\t"

#~ msgid "\"%s\" contains no scheme description"
#~ msgstr "\"%s\" ня ўтрымлівае апісаньня схемы"

#~ msgid "\"%s\" doesn't describe a common internet scheme"
#~ msgstr "\"%s\" не апісвае агульную схему інтэрнэту"

#~ msgid ""
#~ "# NOTE: All settings are commented out by default, be sure to\n"
#~ "#       uncomment them if you change them!\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "# ЗАЎВАГА: усе ўсталёўкі даўнята закамэнтаваныя, не забудзь\n"
#~ "#          раскамэнтаваць іх па зьмяненьні!\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "# preferences(%s) - generated by genpref\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "# усталёўкі(%s) створаныя genpref\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "%s: unrecognized option `%s'\n"
#~ "Try `%s --help' for more information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: нераспазнаная опцыя `%s'\n"
#~ "Паспрабуй `%s --help', каб атрымаць болей зьвестак.\n"

#~ msgid "%s:%d: %d bit visuals are not supported (yet)"
#~ msgstr "%s:%d: %d-бітны буфэр не падтрымліваюцца (покуль) "

# fixme
#~ msgid "%s:%d: Failed to copy drawable 0x%x to pixel buffer"
#~ msgstr ""
#~ "%s:%d: няўдалае капіяваньне графічнага элемэнта 0x%x у буфэр піксаляў"

#~ msgid "%s@%d: %s\n"
#~ msgstr "%s@%d: %s\n"

#~ msgid "/proc/apm - unknown format (%d)"
#~ msgstr "/proc/apm - невядомы фармат (%d)"

#~ msgid "Argument required for %s switch"
#~ msgstr "Парамэтар патрэбны для пераключэньня %s"

#~ msgid "Audio mode switch detected, automatic audio mode changing disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Дэтэктаванае пераключэньне аўдыёрэжымаў, аўтазьмена рэжыму ня дзейсная."

#~ msgid "Bad Look name"
#~ msgstr "Кепскае імя `Выгляду'"

#~ msgid "Bad argument %d"
#~ msgstr "Кепскі парамэтар %d"

#~ msgid "CPU Load: %3.2f %3.2f %3.2f, %d processes."
#~ msgstr "Загрузка CPU: %3.2f %3.2f %3.2f, %d працэсаў"

#~ msgid "Can't change to audio mode `%s'."
#~ msgstr "Немагчыма зьяніць аўдыёрэжым у `%s'."

#~ msgid "Can't connect to ESound daemon: %s"
#~ msgstr "Немагчыма злучыцца з дэманам ESound: %s"

#~ msgid "Compiled with DEBUG flag. Debugging messages will be printed."
#~ msgstr "Сабраны са сьцягам DEBUG. Будуць друкавацца паведамленьні адладкі."

#~ msgid "Could not find RGB pixel buffer %s"
#~ msgstr "Ня знойдзены буфэр RGB піксаляў %s"

#~ msgid "Could not find pixel map %s"
#~ msgstr "Немагчыма знайсьці мапу піксаляў %s"

#~ msgid "Error <%d> while uploading `%s:%s'"
#~ msgstr "Памылка <%d> падчас падгрузкі `%s:%s'"

# fixme
#~ msgid "Error in window option: %s"
#~ msgstr "Кепская опцыя вакна: %s"

#~ msgid "Failed to duplicate file descriptor: %s"
#~ msgstr "Няўдалае падваеньне файлавага дэскрыптара: %s"

#~ msgid "GNOME window hint"
#~ msgstr "Падказка вакна GNOME'а"

# Set the IceWM tray option hint??
#~ msgid "GNOME window state"
#~ msgstr "Стан вакна GNOME'а"

#~ msgid "Gnome"
#~ msgstr "GNOME"

#~ msgid "Gnome User Apps"
#~ msgstr "Дастасаваньні GNOME карыстальніка"

#~ msgid "Imlib: Acquisition of X pixmap failed"
#~ msgstr "Imlib: няўдалае набыцьцё карцінкі X"

# fixme
#~ msgid "Imlib: Imlib image to X pixmap mapping failed"
#~ msgstr "Imlib: няўдалае супастаўленьне выявы Imlib ў карцінку X"

#~ msgid "Invalid cursor pixmap: \"%s\" contains too much unique colors"
#~ msgstr ""
#~ "Благая карцінка курсора: \"%s\" утрымлівае зашмат унікальных колераў"

#~ msgid "Invalid path: "
#~ msgstr "Няправільны шлях:"

#~ msgid "Loading image %s failed"
#~ msgstr "Няўдалая загрузка выявы %s"

#~ msgid "Loading of fallback font \"%s\" failed."
#~ msgstr "няўдалая загрузка даўнятага шрыфту \"%s\"."

#~ msgid "Loading of image \"%s\" failed"
#~ msgstr "Няўдалая загрузка выявы \"%s\""

#~ msgid "Message Loop: select failed (errno=%d)"
#~ msgstr "Цыкль паведамленьняў: няўдалы выбар (errno=%d)"

#~ msgid "Multiple sound interfaces given."
#~ msgstr "Дадзеныя некалькі гукавых інтэрфэйсаў."

#~ msgid "No such device: %s"
#~ msgstr "Няма такой прылады: %s"

#~ msgid "Not a hexadecimal number: %c%c (in \"%s\")"
#~ msgstr "Не шаснаццаткавы лік: %c%c (у \"%s\")"

#~ msgid "Not a regular file: %s"
#~ msgstr "Файл %s не зьяўляецца звычайным"

#~ msgid "Obsolete option: %s"
#~ msgstr "Састарэлая опцыя: %s"

#~ msgid "Out of memory for RGB pixel buffer %s"
#~ msgstr "Не стае памяці для буфэра RGB піксаляў %s"

#~ msgid "Out of memory for pixel map %s"
#~ msgstr "Не стае памяці для мапы піксаляў %s"

# fixme
#~ msgid "Out of memory for pixmap \"%s\""
#~ msgstr "Не стае памяці для выявы \"%s\""

#~ msgid "Out of memory for window options"
#~ msgstr "Не стае памяці для опцый вакон."

#~ msgid "Overriding previous audio mode `%s'."
#~ msgstr "Папярэдні аўдыёрэжым перавызначаны `%s'."

# fixme
#~ msgid "Pair of hexadecimal digits expected"
#~ msgstr "Чакалася пара шаснаццаткавых лічбаў"

#~ msgid "Received signal %d: Reloading samples..."
#~ msgstr "Атрыманы сыгнал %d: Перазагрузка ўзораў..."

#~ msgid "Resource allocation for rotated string \"%s\" (%dx%d px) failed"
#~ msgstr ""
#~ "Няўдалае выдзяленьне рэсурсаў для павернутага радка \"%s\" (%dx%d px)"

# fixme
#~ msgid "Sample <%d> uploaded as `%s:%s'"
#~ msgstr "Узор <%d> падгружаны як `%s:%s'"

#~ msgid "Separator expected"
#~ msgstr "Чакаўся падзельнік"

#~ msgid "Session Manager: IceAddConnectionWatch failed."
#~ msgstr "Кіраўнік сэсій: няўдалая спроба IceAddConnectionWatch."

#~ msgid "Session Manager: Init error: %s"
#~ msgstr "Кіраўнік сэсій: памылка ініцыялізацыі: %s"

#~ msgid "TOO MANY ICE CONNECTIONS -- not supported"
#~ msgstr "Зашмат злучэньняў ICE -- не падтрымліваецца"

#~ msgid "Task Bar"
#~ msgstr "Панэль задач"

#~ msgid "Unable to get current font path."
#~ msgstr "Немагчыма атрымаць багучы шлях шрыфтоў."

#~ msgid "Unexpected format of ICEWM_FONT_PATH property"
#~ msgstr "Невядомы фармат уласьцівасьці ICEWM_FONT_PATH"

#~ msgid "Unexpected identifier"
#~ msgstr "Нечаканы вызначнік"

#~ msgid "Usage error: "
#~ msgstr "Памылка ўжываньня: "

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s FILENAME\n"
#~ "\n"
#~ "A very simple HTML browser displaying the document specified by "
#~ "FILENAME.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ужывай: %s ІМЯ_ФАЙЛА\n"
#~ "\n"
#~ "Гэта вельмі просты гартач HTML, які паказвае дакумант зь іменем "
#~ "ІМЯ_ФАЙЛА.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: icewmbg [OPTION]... pixmap1 [pixmap2]...\n"
#~ "Changes desktop background on workspace switches.\n"
#~ "The first pixmap is used as a default one.\n"
#~ "\n"
#~ "-s, --semitransparency    Enable support for semi-transparent terminals\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ужывай: icewmbg [ОПЦЫЯ]... карцінка1 [карцінка2]...\n"
#~ "Зьмяняе тло стальца пры пераключэньні варштатаў.\n"
#~ "Першая карцінка ўжываецца як даўнятая.\n"
#~ "\n"
#~ "-s, --semitransparency    Задзейнічаць падтрымку псэўдапразрыстых "
#~ "тэрміналаў\n"

#~ msgid ""
#~ "Using fallback mechanism to convert pixels (depth: %d; masks (red/green/"
#~ "blue): %0*x/%0*x/%0*x)"
#~ msgstr ""
#~ "Ужываю даўняты мэханізм для пераўтварэньня піксаляў (глыбіня: %d; маска "
#~ "(чырвоны/зялёны/сіні): %0*x/%0*x/%0*x)"

#~ msgid ""
#~ "Window %p has no XA_ICEWM_PID property. Export the LD_PRELOAD variable to "
#~ "preload the preice library."
#~ msgstr ""
#~ "Вакно %p ня мае ўласьцівасьці XA_ICEWM_PID. Экспартуй пераменную "
#~ "LD_PRELOAD,каб папярэдне загружаць кніжню preice."

#~ msgid "X error %s(0x%lX): %s"
#~ msgstr "Памылкі X %s(0x%lX): %s"

#~ msgid "XQueryTree failed for window 0x%x"
#~ msgstr "Няўдалае ўжываньне XQueryTree з вакном 0x%x"

#~ msgid "_Exclusive"
#~ msgstr "_Выключнае ўжываньне"

#~ msgid "_Minimized"
#~ msgstr "_Калі вакно згорнутае"

#~ msgid "_No icon"
#~ msgstr "_Бяз значкі"

#~ msgid "cpu: %d %d %d %d"
#~ msgstr "працэсар: %d %d %d %d"

#~ msgid "kstat finds too many cpus: should be %d"
#~ msgstr "kstat знайшоў зашмат працэсараў: мае быць %d"

#~ msgid "Color Selector"
#~ msgstr "Выбар колеру"

#~ msgid "Add an anchor to an object."
#~ msgstr "Дадаць прывязку да аб'екту."

#~ msgid ""
#~ "Annotate every shape and group with its current bounding box (not kept up "
#~ "to date)"
#~ msgstr ""
#~ "Анатаваць кожную фігуру і групу з яе бягучым абмежавальным "
#~ "прамавугольнікам (не застаецца абнаўляемым)"

#~ msgid ""
#~ "Annotate every non-path shape with their equivalent path string (not kept "
#~ "up to date)"
#~ msgstr ""
#~ "Анатаваць кожную фігуру якая не контур з яе эквівалентным радком контуру "
#~ "(не застаецца абнаўляемым)"

#~ msgid "Unloaded"
#~ msgstr "Не загружаны"

#~ msgid ""
#~ "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
#~ msgstr ""
#~ "Адзін з аб'ектаў <b>не з'яўляецца контурам</b>, немагчыма выканаць булеву "
#~ "аперацыю."

#~ msgid ""
#~ "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
#~ "difference, XOR, division, or path cut."
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма вызначыць <b>z-парадак</b> абʼектаў, вылучаных для рознасьці, "
#~ "выключэньня, дзяленьня ці выразаньня."

#~ msgid "Rotate by pixels"
#~ msgstr "Павернуць на піксэлі"

#~ msgid "Scale by whole factor"
#~ msgstr "Зьмяніць у цэлую колькасьць разоў"

#~ msgid ""
#~ "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
#~ "path first."
#~ msgstr ""
#~ "Вы не можаце размясціць тэкст на прамавугольніку ў гэтай версіі. "
#~ "Пераўтварыце спачатку прамавугольнік у контур."

#~ msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
#~ msgstr ""
#~ "Правіць вызначнік, стан бачнасьці й замкнутасьці ды іншыя ўласьцівасьці "
#~ "абʼекта"

#~ msgid "Make whole"
#~ msgstr "Зрабіць цэлым"

#~ msgid "State of VP in X direction"
#~ msgstr "Стан ПЗ у напрамку X"

#~ msgid "Angle of PLs in Y direction"
#~ msgstr "Вугал ЛП ў напрамку Y"

#~ msgid "State of VP in Y direction"
#~ msgstr "Стан ПЗ у напрамку Y"

#~ msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
#~ msgstr ""
#~ "Пераключыць ПЗ ў напрамку Y між «канечнымі» й «бясконцымі» (=паралелі)"

#~ msgid "Angle of PLs in Z direction"
#~ msgstr "Вугал ЛП ў напрамку Z"

#~ msgid "State of VP in Z direction"
#~ msgstr "Стан ПЗ у напрамку Z"

#~ msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
#~ msgstr ""
#~ "Пераключыць ПЗ ў напрамку Z між «канечнымі» й «бясконцымі» (=паралелі)"

#~ msgid "Orthogonal"
#~ msgstr "Прастакутны"

#~ msgid "Downwards"
#~ msgstr "Зьверху ўніз"

#~ msgid "All inactive"
#~ msgstr "Усе неактыўныя"

#~ msgid "Get limiting bounding box from selection"
#~ msgstr "Узяць гранічную абмежавальную рамку з вылучэньня"

#~ msgid "Display measuring info"
#~ msgstr "Паказаць зьвесткі мераньня"

#~ msgid "Open LPE dialog"
#~ msgstr "Адкрыць дыялёґ ЖЭШ"

#~ msgid "Show Handles"
#~ msgstr "Паказаць элементы кіравання"

#~ msgid "Join with segment"
#~ msgstr "Злучыць адрэзкам"

#~ msgid "Node Cusp"
#~ msgstr "Вузел вастрыні"

#~ msgid "Node Smooth"
#~ msgstr "Вузел згладжваньня"

#~ msgid "Node Symmetric"
#~ msgstr "Вузел сымэтрыі"

#~ msgid "Node Auto"
#~ msgstr "Аўтаматычны вузел"

#~ msgid "Node Line"
#~ msgstr "Вузел лініі"

#~ msgid "Node Curve"
#~ msgstr "Вузел крывой"

#~ msgid "Edit clipping paths"
#~ msgstr "Правіць шляхі абразаньня"

#~ msgid "Edit masks"
#~ msgstr "Правіць маскі"

#~ msgid "Show Transform Handles"
#~ msgstr "Паказваць ручкі ператварэньня"

#~ msgid "Show Outline"
#~ msgstr "Паказаць абрыс"

#~ msgid "Bezier"
#~ msgstr "Бэзье"

#~ msgid "Zigzag"
#~ msgstr "Зыґзаґ"

#~ msgid "Paraxial"
#~ msgstr "Параксіяльныя"

#~ msgid "Not rounded"
#~ msgstr "Не закругленыя"

#~ msgid "Lock width and height"
#~ msgstr "Замкнуць шырыню й вышыню"

#~ msgid "Scale rounded corners"
#~ msgstr "Зьмяняць радыюс закругленых кутоў"

#~ msgid "Move gradients"
#~ msgstr "Перасоўваць ґрадыенты"

#~ msgid "Move patterns"
#~ msgstr "Перасоўваць узоры"

#~ msgid "Divergence:"
#~ msgstr "Адхіленьне:"

#~ msgid "Spray single path"
#~ msgstr "Распыляць асобны шлях"

#~ msgid "Smaller spacing"
#~ msgstr "Зьменшыць прагалы"

#~ msgid "Larger spacing"
#~ msgstr "Павялічыць прагалы"

#~ msgid "Negative spacing"
#~ msgstr "Адмоўны прагал"

#~ msgid "Positive spacing"
#~ msgstr "Дадатны прагал"

#~ msgid "Kern:"
#~ msgstr "Керн:"

#~ msgid "Vert:"
#~ msgstr "Вэрт:"

#~ msgid "Rot:"
#~ msgstr "Пав:"

#~ msgid "Move mode"
#~ msgstr "Рэжым перасоўваньня"

#~ msgid "Move in/out mode"
#~ msgstr "Рэжым падсоўваньня/адсоўваньня"

#~ msgid "Rotate mode"
#~ msgstr "Рэжым паварочваньня"

#~ msgid "Duplicate/delete mode"
#~ msgstr "Рэжым падвойваньня/выдаленьня"

#~ msgid "Push mode"
#~ msgstr "Рэжым выштурхваньня"

#~ msgid "Shrink/grow mode"
#~ msgstr "Рэжым павялічваньня/зьмяншэньня"

#~ msgid "Attract/repel mode"
#~ msgstr "Рэжым прыцягваньня/адштурхваньня"

#~ msgid "Color paint mode"
#~ msgstr "Рэжым рысаваньня колерам"

#~ msgid "Color jitter mode"
#~ msgstr "Рэжым дрыжэньня колераў"

#~ msgid "Blur mode"
#~ msgstr "Рэжым размываньня"

#~ msgid "(invalid UTF-8 string)"
#~ msgstr "(недапушчальны радок UTF-8)"

#~ msgid "Nothing was copied."
#~ msgstr "Нічога не скапіявана."

#~ msgid "Release log messages"
#~ msgstr "Спыніць захоп паведамленьняў"

#~ msgid "Create new grid."
#~ msgstr "Стварыць новую сетку."

#~ msgid "_Major grid line every:"
#~ msgstr "Галоўная _лінія сеткі кожныя:"

#~ msgid "Work-around color sliders not drawing"
#~ msgstr "Абыходзіць непрарысоўваньне каляровых паўзункоў"

#~ msgid ""
#~ "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
#~ "color sliders"
#~ msgstr ""
#~ "Калі задзейнічана, то будзе спрабаваць абыйсьці хібы пэўных тэмаў GTK у "
#~ "рысаваньні каляровых паўзункоў"

#~ msgid "Display profile:"
#~ msgstr "Профіль манітору:"

#~ msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC"
#~ msgstr "Атрымаць профілі зь ліку далучаных да экранаў праз XICC"

#~ msgid "Retrieve profiles from those attached to displays"
#~ msgstr "Атрымаць профілі зь ліку далучаных да экранаў"

#~ msgid "Test Area"
#~ msgstr "Абсяг для праверкі"

#~ msgid "Link:"
#~ msgstr "Лучыва:"

#~ msgid "Axes count:"
#~ msgstr "Колькасьць восяў:"

#~ msgid "axis:"
#~ msgstr "восі:"

#~ msgid "Button count:"
#~ msgstr "Колькасьць клявішаў:"

#~ msgid "<b>a</b>"
#~ msgstr "<b>с</b>"

#~ msgid "<b>m</b>"
#~ msgstr "<b>р</b>"

#~ msgid "Paste color"
#~ msgstr "Уставіць колер"

#, c-format
#~ msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
#~ msgid_plural ""
#~ "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
#~ "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
#~ msgstr[0] "<b>Канечны</b> пункт зьнікненьня агульны для <b>%d</b> скрыні"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<b>Канечны</b> пункт зьнікненьня агульны для <b>%d</b> скрынь; пацягні з "
#~ "<b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын(ую/ыя) скрын(ю/і)"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<b>Канечны</b> пункт зьнікненьня агульны для <b>%d</b> скрыняў; пацягні з "
#~ "<b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын(ую/ыя) скрын(ю/і)"

#~ msgid "Color-managed display is <b>enabled</b> in this window"
#~ msgstr "Паказ з кіраваньнем колерамі ў гэтым вакне <b>задзейнічана</b>"

#~ msgid "Color-managed display is <b>disabled</b> in this window"
#~ msgstr "Паказ з кіраваньнем колерамі ў гэтым вакне <b>абязьдзейнена</b>"

#~ msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
#~ msgstr "Выраўнаваць якары базавых ліній тэкстаў гарызантальна"

#~ msgid "Align baselines of texts"
#~ msgstr "Выраўнаваць базавыя лініі тэкстаў"

#~ msgid "_Input Devices..."
#~ msgstr "_Прылады ўводжаньня…"

#~ msgid "Stripes 1:1 white"
#~ msgstr "Палоскі 1:1 белыя"

#~ msgid "Stripes 1:1.5"
#~ msgstr "Палоскі 1:1,5"

#~ msgid "Stripes 1:1.5 white"
#~ msgstr "Палоскі 1:1,5 белыя"

#~ msgid "Stripes 1:2 white"
#~ msgstr "Палоскі 1:2 белыя"

#~ msgid "Stripes 1:3 white"
#~ msgstr "Палоскі 1:3 белыя"

#~ msgid "Stripes 1:4 white"
#~ msgstr "Палоскі 1:4 белыя"

#~ msgid "Stripes 1:5 white"
#~ msgstr "Палоскі 1:5 белыя"

#~ msgid "Stripes 1:8 white"
#~ msgstr "Палоскі 1:8 белыя"

#~ msgid "Stripes 1:10 white"
#~ msgstr "Палоскі 1:10 белыя"

#~ msgid "Stripes 1:16 white"
#~ msgstr "Палоскі 1:16 белыя"

#~ msgid "Stripes 1:32 white"
#~ msgstr "Палоскі 1:32 белыя"

#~ msgid "Stripes 2:1"
#~ msgstr "Палоскі 2:1"

#~ msgid "Stripes 2:1 white"
#~ msgstr "Палоскі 2:1 белыя"

#~ msgid "Stripes 4:1"
#~ msgstr "Палоскі 4:1"

#~ msgid "Stripes 4:1 white"
#~ msgstr "Палоскі 4:1 белыя"

#~ msgid "Checkerboard white"
#~ msgstr "Белыя квадраты ў шахтатным парадку"

#~ msgid "Polka dots, small white"
#~ msgstr "Дробны белы «гарошак»"

#~ msgid "Polka dots, medium white"
#~ msgstr "Сярэдні белы «гарошак»"

#~ msgid "Polka dots, large white"
#~ msgstr "Вялікі белы «гарошак»"

#~ msgid "Wavy white"
#~ msgstr "Хвалісты белы"

#~ msgid "Ermine"
#~ msgstr "Гарнастай"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to "
#~ "load</span>\n"
#~ "\n"
#~ "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
#~ "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
#~ "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Не ўдалося загрузіць адзін ці болей "
#~ "пашыральнікаў</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Няўдалыя пашыральнікі абмінутыя. Inkscape працягне нармальна працаваць, "
#~ "але без наяўнасьці гэтых пашыральнікаў. Па падрабязнасьці для вырашэньня "
#~ "гэтае праблемы глядзі часопіс памылак, які знаходзіцца ў:"

#, c-format
#~ msgid "'%s' working, please wait..."
#~ msgstr "Працуе «%s», калі ласка, пачакай…"

#~ msgid "crop box"
#~ msgstr "метак для рэзаньня (crop box)"

#~ msgid ""
#~ "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG "
#~ "file and slow performance."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Увага</b>: чым большая дакладнасьць, тым большы выніковы файл SVG і "
#~ "павольнейшае выкананьне."

#~ msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
#~ msgstr "Не ўдалося аўтаматычна вызначыць фармат. Файл адкрыты як SVG."

#~ msgid "Autosaving documents..."
#~ msgstr "Аўтазахоўваньне дакумэнтаў…"

#~ msgid "Autosave complete."
#~ msgstr "Аўтазахоўваньне скончанае."

#~ msgid "Circle (by center and radius)"
#~ msgstr "Акружына (паводле цэнтра й радыюса)"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
#~ msgstr "Калі ласка, вызначы шлях-парамэтар для ЖЭШ «%s» %d пстрычкамі мышы"

#~ msgid "Generate thick/thin path"
#~ msgstr "Стварыць тонкі/тоўсты шлях"

#~ msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
#~ msgstr "Дапасаваць старонку да вылучэньня ці рысунка"

#~ msgid ""
#~ "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
#~ "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Сьціснуць ці пашырыць</b> вылучэньне; з <b>Ctrl</b> аднастайна; з "
#~ "<b>Shift</b> вакол цэнтру паварочваньня"

#~ msgid "Simplifying paths (separately):"
#~ msgstr "Спрошчваньне шляхоў (паасобку):"

#, c-format
#~ msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
#~ msgstr "%s <b>%d</b> з <b>%d</b> шляхоў спрошчана…"

#~ msgid "Trace: No active desktop"
#~ msgstr "Абводжаньне: няма актыўнага стальца"

#~ msgid "Invalid SIOX result"
#~ msgstr "Недапушчальны вынік SIOX"

#~ msgid "Go to parent"
#~ msgstr "Перайсьці да бацькоўскага"

#~ msgid "Setup for widescreen work"
#~ msgstr "Наставіць для шырокаэкраннай працы"

#~ msgid "about.svg"
#~ msgstr "about.be.svg"

#~ msgid "Align text baselines"
#~ msgstr "Выраўнаваць базавыя лініі тэкстаў"

#~ msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
#~ msgstr "Зрабіць гарызантальныя прагалы між абʼектамі аднолькавымі"

#~ msgid "Distribute left edges equidistantly"
#~ msgstr "Разьмеркаваць левыя краі роўнааддалена"

#~ msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
#~ msgstr "Разьмеркаваць цэнтры роўнааддалена па гарызанталі"

#~ msgid "Distribute right edges equidistantly"
#~ msgstr "Разьмеркаваць правыя краі роўнааддалена"

#~ msgid "Make vertical gaps between objects equal"
#~ msgstr "Зрабіць вэртыкальныя прагалы між абʼектамі аднолькавымі"

#~ msgid "Distribute top edges equidistantly"
#~ msgstr "Разьмеркаваць верхнія краі роўнааддалена"

#~ msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
#~ msgstr "Разьмеркаваць сярэдзіны роўнааддалена па вэртыкалі"

#~ msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
#~ msgstr "Разьмеркаваць верхнія краі роўнааддалена"

#~ msgid "Distribute baselines of texts vertically"
#~ msgstr "Разьмеркаваць базавыя ліній тэкстаў вэртыкальна"

#~ msgid "Remove fill color"
#~ msgstr "Прыбраць колер запаўненьня"

#~ msgid "Border on _top of drawing"
#~ msgstr "Мяжа _наверсе рысунка"

#~ msgid "Color of the page border"
#~ msgstr "Колер мяжы старонкі"

#~ msgid "Snap only when _closer than:"
#~ msgstr "Прыцягваць толькі калі _бліжэй за:"

#~ msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
#~ msgstr "Адлегласьць прыцягваньня да абʼектаў, у піксэлях экрана"

#~ msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
#~ msgstr "Заўжды прыцягвацца да абʼектаў, незалежна ад адлегласьці да іх"

#~ msgid ""
#~ "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
#~ "specified below"
#~ msgstr ""
#~ "Калі зададзена, то абʼекты прыцягваюцца да іншых абʼектаў, калі тыя "
#~ "знаходзяцца бліжэй, чым вызначана ніжэй"

#~ msgid "Snap d_istance"
#~ msgstr "А_длегласьць прыцягваньня"

#~ msgid "Snap only when c_loser than:"
#~ msgstr "Прыцягваць толькі калі б_ліжэй за:"

#~ msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
#~ msgstr "Адлегласьць прыцягваньня да сеткі, у піксэлях экрана"

#~ msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
#~ msgstr "Заўжды прыцягвацца да сетак, незалежна ад адлегласьці да іх"

#~ msgid ""
#~ "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
#~ "specified below"
#~ msgstr ""
#~ "Калі зададзена, то абʼекты прыцягваюцца да сеткі, калі тая знаходзіцца "
#~ "бліжэй, чым вызначана ніжэй"

#~ msgid "Snap dist_ance"
#~ msgstr "Адл_егласьць прыцягваньня"

#~ msgid "Snap only when close_r than:"
#~ msgstr "Прыцягваць толькі калі бл_іжэй за:"

#~ msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
#~ msgstr "Адлегласьць прыцягненьня да накіроўных, у піксэлях экрана"

#~ msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
#~ msgstr "Заўжды прыцягвацца да накіроўных, незалежна ад адлегласьці да іх"

#~ msgid ""
#~ "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
#~ "below"
#~ msgstr ""
#~ "Калі зададзена, то абʼекты прыцягваюцца да накіроўных, калі тыя "
#~ "знаходзяцца бліжэй, чым вызначана ніжэй"

#~ msgid "<b>Page Size</b>"
#~ msgstr "<b>Памер старонкі</b>"

#~ msgid "<b>Border</b>"
#~ msgstr "<b>Мяжа</b>"

#~ msgid "<b>Snap to objects</b>"
#~ msgstr "<b>Прыцягваньне да абʼектаў</b>"

#~ msgid "<b>Snap to guides</b>"
#~ msgstr "<b>Прыцягваньне да накіроўных</b>"

#~ msgid "Link Profile"
#~ msgstr "Злучыць профіль"

#~ msgid "_Drawing"
#~ msgstr "_Рысунак"

#~ msgid ""
#~ "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if "
#~ "any (caution, overwrites without asking!)"
#~ msgstr ""
#~ "Экспартаваць кожны вылучаны абʼект у ягоны ўласны файл PNG, "
#~ "выкарыстоўваючы намінкі экспартаваньня, калі ёсьць (увага, перапісвае не "
#~ "пытаючыся!)"

#~ msgid ""
#~ "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
#~ msgstr "У экпартаваным відарысе, хаваць усе абʼекты, апрача вылучаных"

#~ msgid "_x0:"
#~ msgstr "_x0:"

#~ msgid "x_1:"
#~ msgstr "x_1:"

#~ msgid "Wid_th:"
#~ msgstr "_Шырыня:"

#~ msgid "_y0:"
#~ msgstr "_y0:"

#~ msgid "y_1:"
#~ msgstr "y_1:"

#~ msgid "Hei_ght:"
#~ msgstr "_Вышыня:"

#~ msgid "pixels at"
#~ msgstr "піксэляў пры"

#~ msgid "dp_i"
#~ msgstr "п/_ц"

#~ msgid "Export the bitmap file with these settings"
#~ msgstr "Экспартаваць растравы файл з гэтымі наладкамі"

#, c-format
#~ msgid "Could not export to filename %s.\n"
#~ msgstr "Немагчыма экспартаваць у файл %s.\n"

#~ msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
#~ msgstr "Гэты фільтар эфэктаў SVG пакуль не рэалізаваны ў Inkscape."

#~ msgid "No effect selected"
#~ msgstr "Ня выбрана ніякага эфэкту"

#~ msgid "Filter General Settings"
#~ msgstr "Асноўныя наладкі фільтра"

#~ msgid "Kernel Unit Length:"
#~ msgstr "Даўжыня адзінкі ядра:"

#~ msgid "Flood Color:"
#~ msgstr "Колер заліўкі:"

#~ msgid "Octaves:"
#~ msgstr "Актавы:"

#~ msgid ""
#~ "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation "
#~ "to color of each rendered pixel. This allows for effects like turning "
#~ "object to grayscale, modifying color saturation and changing color hue."
#~ msgstr ""
#~ "Прымітыў фільтра <b>feColorMatrix</b> ужывае матрычнае ператварэньне да "
#~ "колеру кожнага піксэля. Гэта дазваляе ствараць эфэкты, такія як "
#~ "ператварэньне ў адценьні шэрага, зьмяненьне насычанасьці й адценьня "
#~ "колера."

#~ msgid ""
#~ "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one "
#~ "of the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
#~ "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
#~ "between the corresponding pixel values of the images."
#~ msgstr ""
#~ "Прымітыў фільтра <b>feComposite</b> складае два відарысы, ўжываючы адзін "
#~ "з рэжымаў зьмешваньня Портэра-Дафа ці арытмэтычны рэжым, апісаны ў "
#~ "стандарце SVG. Рэжымы Портэра-Дафа гэта насамрэч лягічныя апэрацыі між "
#~ "адпаведнымі значэньнямі піксэляў відарыса."

#~ msgid ""
#~ "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied "
#~ "on the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
#~ "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur "
#~ "can be created using this filter primitive, the special gaussian blur "
#~ "primitive is faster and resolution-independent."
#~ msgstr ""
#~ "<b>feConvolveMatrix</b> дазваляе вызначыць згортку, якая ўжываецца да "
#~ "відарыса. Агульныя эфэкты, створаныя з дапамогай матрыц згорткі, — гэта "
#~ "размываньне, падвышэньне рэзкасьці, выцісканьне рэльефу й вызначэньне "
#~ "краю. Заўважым, што хоць белы ґаўсаўскі шум і можа быць створаны гэтым "
#~ "прымітывам, але адмысловы прымітыў і хутчэйшы, і не залежыць ад "
#~ "разрозьненьня."

#~ msgid ""
#~ "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
#~ "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is "
#~ "in a slightly different position than the actual object."
#~ msgstr ""
#~ "Прымітыў фільтра <b>feOffset</b> зрушае відарыс на вызначаную "
#~ "карыстальнікам велічыню. Напрыклад, гэта зручна для падаючых ценяў, дзе "
#~ "цень мае крыху іншае становішча, чым сам абʼект."

#~ msgid ""
#~ "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind "
#~ "of noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, "
#~ "fire and smoke and in generating complex textures like marble or granite."
#~ msgstr ""
#~ "Прымітыў фільтра <b>feTurbulence</b> будуе Пэрлінаўскі шум. Такі від шуму "
#~ "карысны для ўдаваньня некаторых зьяў прыроды, такіх як аблокі, агонь і "
#~ "дым, а таксама стварэньня такіх складаных тэкстур, як мармур і ґраніт."

#~ msgid "Width is in absolute units"
#~ msgstr "Таўшчыня ў абсалютных адзінках"

#~ msgid ""
#~ "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
#~ "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
#~ msgstr ""
#~ "Калі задзейнічана, то таўшчыня алоўка вызначаецца ў абсалютных адзінках "
#~ "(пкс), незалежна ад маштабу; інакш таўшчыня алоўка залежыць ад маштабу, "
#~ "таму ён выглядае аднолькава пры любым маштабе"

#~ msgid "Spray"
#~ msgstr "Распыляльнік"

#~ msgid "Language (requires restart):"
#~ msgstr "Мова (патрэбны перазапуск):"

#~ msgid "Enable dynamic relayout for incomplete sections"
#~ msgstr "Задзейнічаць дынамічнае пераразьмяшчэньне няпоўных сэкцый"

#~ msgid ""
#~ "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
#~ "filter effects dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Паказваць значкі й апісаньні прымітываў фільтраў, наяўных у дыялёгу "
#~ "эфэктаў фільтраў"

#~ msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
#~ msgstr "Задае памер значкаў на панэлі інструмэнтаў (патрэбны перазапуск)"

#~ msgid ""
#~ "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires "
#~ "restart)"
#~ msgstr ""
#~ "Задае памер значкаў на кіроўнай панэлі інструмэнта (патрэбны перазапуск)"

#~ msgid ""
#~ "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
#~ msgstr ""
#~ "Задае памер значкаў на другаснай панэлі інструмэнтаў (патрэбны перазапуск)"

#~ msgid "Add label comments to printing output"
#~ msgstr "Даваць пазнакі ў выглядзе камэнтароў да выводжаньня на друк"

#~ msgid ""
#~ "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
#~ "rendered output for an object with its label"
#~ msgstr ""
#~ "Калі зададзена, то да неапрацаванага выводжаньня на друк будуць дадавацца "
#~ "камэнтары, якія ўтрымліваюць пазнакі кожнага абʼекта "

#~ msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
#~ msgstr "(Увага: кіраваньне колерам не было задзейнічана ў гэтай пабудове)"

#~ msgid "Preserve black"
#~ msgstr "Захоўваць чорны"

#~ msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
#~ msgstr "(Патрэбная LittleCMS 1.15 ці пазьнейшая)"

#~ msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
#~ msgstr "Захоўваць канал K пры ператварэньнях CMYK -> CMYK"

#~ msgid "Enable autosave (requires restart)"
#~ msgstr "Задзейнічаць аўтазахоўваньне (патрэбны перазапуск):"

#~ msgid ""
#~ "The server name of the Open Clip Art Library webdav server; it's used by "
#~ "the Import and Export to OCAL function"
#~ msgstr ""
#~ "Паслужнікава назва webdav-паслужніка Адкрытай бібліятэкі відарысаў. "
#~ "Выкарыстоўваецца функцыямі імпартаваньня й экспартаваньня ў АБВ"

#~ msgid "The username used to log into Open Clip Art Library"
#~ msgstr ""
#~ "Імя карыстальніка, якое выкарыстоўваецца для ўваходу ў Адкрытую "
#~ "бібліятэку відарысаў"

#~ msgid "The password used to log into Open Clip Art Library"
#~ msgstr ""
#~ "Пароль, які выкарыстоўваецца для ўваходу ў Адкрытую бібліятэку відарысаў"

#~ msgid "Mouse wheel zooms by default"
#~ msgstr "Прадвызначана кола мышы мяняе маштаб"

#~ msgid ""
#~ "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; "
#~ "when off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl"
#~ msgstr ""
#~ "Калі задзейнічана, то кола мышы мяняе маштаб без Ctrl і пракручвае "
#~ "палатно з Ctrl, калі абязьдзейнена, то мяняе маштаб з Ctrl і пракручвае "
#~ "без Ctrl"

#~ msgid "Set the main spell check language"
#~ msgstr "Задаць галоўную мову праверкі правапісу"

#~ msgid ""
#~ "Set the second spell check language; checking will only stop on words "
#~ "unknown in ALL chosen languages"
#~ msgstr ""
#~ "Задаць другую мову для праверкі, праверка будзе спыняцца толькі на "
#~ "словах, невядомых ва ЎСІХ выбраных мовах"

#~ msgid "Third language:"
#~ msgstr "Трэцяя мова:"

#~ msgid ""
#~ "Set the third spell check language; checking will only stop on words "
#~ "unknown in ALL chosen languages"
#~ msgstr ""
#~ "Задаць трэцюю мову для праверкі, праверка будзе спыняцца толькі на "
#~ "словах, невядомых ва ЎСІХ выбраных мовах"

#~ msgid ""
#~ "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
#~ "some systems)"
#~ msgstr ""
#~ "Каэфіцыент, на які гадзіньнік падзей адхіляецца ад сапраўднага часу "
#~ "(0,9766 на некаторых сыстэмах)"

#~ msgid "Pre-render named icons"
#~ msgstr "Загадзя прарысоўваць названыя значкі"

#~ msgid ""
#~ "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is "
#~ "for working around bugs in GTK+ named icon notification"
#~ msgstr ""
#~ "Калі задзейнічана, то названыя значкі будуць прарысоўвацца перад "
#~ "адлюстроўваньнем. Гэта дазваляе абыйсьці хібы GTK+ у паведамленьні "
#~ "названай значкай"

#~ msgid "Unknown effect is applied"
#~ msgstr "Ужыты невядомы эфэкт"

#~ msgid "Only one item can be selected"
#~ msgstr "Можна вылучыць толькі адзін элемэнт"

#~ msgid "Unknown effect"
#~ msgstr "Невядомы эфэкт"

#~ msgid "glyph"
#~ msgstr "ґліф"

#~ msgid "Glyph name"
#~ msgstr "Назва ґліфа"

#~ msgid "Second Unicode range"
#~ msgstr "Другі дыяпазон Unicode"

#~ msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Пстрыкні</b>, каб вылучыць галіну, <b>пацягні</b>, каб "
#~ "пераўпарадкаваць."

#~ msgid "Make selected segments lines"
#~ msgstr "Зрабіць вылучаныя адрэзкі лініямі"

#~ msgid "Make selected segments curves"
#~ msgstr "Зрабіць вылучаныя адрэзкі крывымі"

#~ msgid "Close gaps:"
#~ msgstr "Закрываць прагалы:"

#~ msgid "Snap to edges of a bounding box"
#~ msgstr "Прыцягваць да краёў абмежавальнай рамкі"

#~ msgid "BBox Centers"
#~ msgstr "Цэнтры абмежавальных рамак"

#~ msgid "Snap to the page border"
#~ msgstr "Прыцягваць да мяжы старонкі"

#~ msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Ctrl</b>: пстрыкні, каб вылучыць у ґрупах; пацягні, каб пасунуць гар/"
#~ "вэрт"

#~ msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Shift</b>: пстрыкні, каб вылучыць/зьняць вылучэньне; пацягні, каб "
#~ "вылучыць «ґумовай стужкай»"

#~ msgid "(root)"
#~ msgstr "(каранёвы)"

#~ msgid "U_nits:"
#~ msgstr "_Адзінкі:"

#~ msgid "Top margin"
#~ msgstr "Верхняе поле"

#~ msgid "L_eft:"
#~ msgstr "Зь_лева:"

#~ msgid "Ri_ght:"
#~ msgstr "С_права:"

#~ msgid "Botto_m:"
#~ msgstr "Зь_нізу:"

#~ msgid ""
#~ "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if "
#~ "there is no selection"
#~ msgstr ""
#~ "Зьмяніць памер старонкі да памеру бягучага вылучэньня, ці ўсяго рысунка, "
#~ "калі няма вылучэньня"

#~ msgid "Different"
#~ msgstr "Розныя"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected "
#~ "box(es)"
#~ msgid_plural ""
#~ "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected "
#~ "box(es)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "агульны для <b>%d</b> скрыні; пацягні з <b>Shift</b>, каб адасобіць "
#~ "вылучын(ую/ыя) скрын(ю/і)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "агульны для <b>%d</b> скрынь; пацягні з <b>Shift</b>, каб адасобіць "
#~ "вылучын(ую/ыя) скрын(ю/і)"
#~ msgstr[2] ""
#~ "агульны для <b>%d</b> скрыняў; пацягні з <b>Shift</b>, каб адасобіць "
#~ "вылучын(ую/ыя) скрын(ю/і)"

#~ msgid "Unlock all objects in all layers"
#~ msgstr "Адамкнуць усе абʼекты на ўсіх пластах"

#~ msgid "Unhide all objects in all layers"
#~ msgstr "Паказаць усе абʼекты на ўсіх пластах"

#~ msgid "Does nothing"
#~ msgstr "Нічога"

#~ msgid "Quit Inkscape"
#~ msgstr "Выйсьці з Inkscape"

#~ msgid "Delete all objects from document"
#~ msgstr "Выдаляе ўсе абʼекты з дакумэнта"

#~ msgid "Select Next"
#~ msgstr "Выбраць наступнае"

#~ msgid "Select previous object or node"
#~ msgstr "Вылучыць папярэдні абʼект ці вузел"

#~ msgid "Ungroup selected groups"
#~ msgstr "Разґрупаваць вылучаныя ґрупы"

#~ msgid "O_utset Path by 1 px"
#~ msgstr "_Расьцягнуць шлях на 1 пкс"

#~ msgid "O_utset Path by 10 px"
#~ msgstr "_Расьцягнуць шлях на 10 пкс"

#~ msgid "Outset selected paths by 10 px"
#~ msgstr "Расьцягнуць вылучаныя шляхі на 10 пкс"

#~ msgid "I_nset Path by 1 px"
#~ msgstr "_Сьціснуць шлях на 1 пкс"

#~ msgid "I_nset Path by 10 px"
#~ msgstr "_Сьціснуць шлях на 10 пкс"

#~ msgid "Inset selected paths by 10 px"
#~ msgstr "Сьціснуць вылучаныя шляхі на 10 пкс"

#~ msgid "Duplicate an existing layer"
#~ msgstr "Падвоіць існы пласт"

#~ msgid "Remove _Transformations"
#~ msgstr "_Прыбраць ператварэньні"

#~ msgid "Edit mask"
#~ msgstr "Правіць маску"

#~ msgid "_Release"
#~ msgstr "_Вызваліць"

#~ msgid "Edit clipping path"
#~ msgstr "Правіць шлях абразаньня"

#~ msgid "Spray objects by sculpting or painting"
#~ msgstr "Распыленьне абʼектаў рысаваньнем або ляпленьнем"

#~ msgid "Edit Path Effect parameters"
#~ msgstr "Правіць парамэтры эфэкту шляха"

#~ msgid "Open Preferences for the Selector tool"
#~ msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Вылучальнік»"

#~ msgid "Open Preferences for the Node tool"
#~ msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Вузлы»"

#~ msgid "Tweak Tool Preferences"
#~ msgstr "Настаўленьні «Карэкцыі»"

#~ msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
#~ msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Карэкцыя»"

#~ msgid "Spray Tool Preferences"
#~ msgstr "Настаўленьні Распыляльніка"

#~ msgid "Open Preferences for the Spray tool"
#~ msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Распыляльнік»"

#~ msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
#~ msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Прастакутнік»"

#~ msgid "3D Box Preferences"
#~ msgstr "Настаўленьні трохмернай скрыні"

#~ msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
#~ msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Трохмерная скрыня»"

#~ msgid "Ellipse Preferences"
#~ msgstr "Настаўленьні эліпса"

#~ msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
#~ msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Эліпс»"

#~ msgid "Star Preferences"
#~ msgstr "Настаўленьні зоркі"

#~ msgid "Open Preferences for the Star tool"
#~ msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Зорка»"

#~ msgid "Spiral Preferences"
#~ msgstr "Настаўленьні сьпіраляў"

#~ msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
#~ msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Сьпіраль»"

#~ msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
#~ msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Аловак»"

#~ msgid "Open Preferences for the Pen tool"
#~ msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Пяро»"

#~ msgid "Calligraphic Preferences"
#~ msgstr "Настаўленьні каліґрафіі"

#~ msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
#~ msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Каліґрафія»"

#~ msgid "Open Preferences for the Text tool"
#~ msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Тэкст»"

#~ msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
#~ msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Ґрадыент»"

#~ msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
#~ msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Маштаб»"

#~ msgid "Dropper Preferences"
#~ msgstr "Настаўленьні піпеткі"

#~ msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
#~ msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Піпетка»"

#~ msgid "Open Preferences for the Connector tool"
#~ msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Злучальнік»"

#~ msgid "Paint Bucket Preferences"
#~ msgstr "Настаўленьні «Вядра»"

#~ msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
#~ msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Вядро»"

#~ msgid "Eraser Preferences"
#~ msgstr "Настаўленьні «Сьціркі»"

#~ msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
#~ msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Сьцірка»"

#~ msgid "LPE Tool Preferences"
#~ msgstr "Настаўленьні жывых эфэктаў шляха"

#~ msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
#~ msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта жывых эфэктаў шляха"

#~ msgid "Nex_t Zoom"
#~ msgstr "_Наступны маштаб"

#~ msgid "Pre_vious Zoom"
#~ msgstr "_Папярэдні маштаб"

#~ msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
#~ msgstr ""
#~ "Хаваць ці паказваць накіроўныя (пацягні ад лінейкі, каб стварыць "
#~ "накіроўную)"

#~ msgid "Switch to normal display mode"
#~ msgstr "Пераключыцца на нармальны рэжым паказу"

#~ msgid "Switch to normal display without filters"
#~ msgstr "Пераключыцца на нармальны рэжым паказу, бяз фільтраў"

#~ msgid "_Outline"
#~ msgstr "_Абрысы"

#~ msgid "Color-Managed View"
#~ msgstr "Прагляд з кіраваньнем колерамі"

#~ msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
#~ msgstr "Адкрыць вакно для агляду абʼектаў з рознымі разрозьненьнямі значкі"

#~ msgid "Document _Metadata..."
#~ msgstr "_Мэтаданьні дакумэнта…"

#~ msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
#~ msgstr "Зьмяніць мэтаданьні гэтага дакумэнта (будуць захаваныя разам зь ім)"

#~ msgid "_Spray options..."
#~ msgstr "Выборы _распыляльніка…"

#~ msgid "Some options for the spray"
#~ msgstr "Крыху выбораў распыленьня"

#~ msgid "Query information about extensions"
#~ msgstr "Запытаць зьвесткі пра пашыральнікі"

#~ msgid "Layer_s..."
#~ msgstr "_Пласты…"

#~ msgid "Print Colors..."
#~ msgstr "Друкаваныя колеры…"

#~ msgid ""
#~ "Select which color separations to render in Print Colors Preview "
#~ "rendermode"
#~ msgstr ""
#~ "Вылучы, якія часткі колераў апрацоўваць у рэжыме агляду друкаваных колераў"

#~ msgid "About E_xtensions"
#~ msgstr "Пра _пашыральнікі"

#~ msgid "Information on Inkscape extensions"
#~ msgstr "Зьвесткі пра пашыральнікі Inkscape"

#~ msgid "Memory usage information"
#~ msgstr "Зьвесткі аб выкарыстаньні памяці"

#~ msgid "Unlock All in All Layers"
#~ msgstr "Адамкнуць усё на ўсіх пластах"

#~ msgid "Unhide All in All Layers"
#~ msgstr "Паказаць усё на ўсіх пластах"

#~ msgid "Link an ICC color profile"
#~ msgstr "Злучыць профіль колераў ICC"

#~ msgid "Remove Color Profile"
#~ msgstr "прыбраць профіль колераў"

#~ msgid "Remove a linked ICC color profile"
#~ msgstr "Прыбраць злучаны профіль колераў ICC"

#~ msgid "Add stop"
#~ msgstr "Дадаць пункт"

#~ msgid "Delete current control stop from gradient"
#~ msgstr "Выдаліць з ґрадыента бягучы кіроўны пункт"

#~ msgid ""
#~ "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
#~ "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> "
#~ "to create a new pattern from selection."
#~ msgstr ""
#~ "Карыстайся <b>інструмэнтам «Вузлы»</b>, каб паправіць становішча, памер і "
#~ "паварот узора на палатне. Зрабі <b>Абʼект &gt; Узор &gt; Абʼекты ва ўзор</"
#~ "b>, каб стварыць новы ўзор з вылучэньня."

#, python-format
#~ msgid "No style attribute found for id: %s"
#~ msgstr "Атрыбут стылю не адшуканы для вызначніка: %s"

#~ msgid "No face data found in specified file."
#~ msgstr "Даньні граняў не адшуканыя ў вызначаным файле."

#~ msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
#~ msgstr "Паспрабуй выбраць «Вызначаны кантамі» на ўкладцы «Файл мадэлі».\n"

#~ msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
#~ msgstr "Паспрабуй выбраць «Вызначаны гранямі» на ўкладцы «Файл мадэлі».\n"

#~ msgid ""
#~ "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
#~ "extension. Please install it and try again.  On a Debian-like system this "
#~ "can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'."
#~ msgstr ""
#~ "Не ўдалося імпартаваць модуль numpy. Гэты модуль патрэбны для гэтага "
#~ "пашыральніка. Усталюй яго, калі ласка, і паспрабуй зноў. На сыстэмах "
#~ "кшталту Debian гэта робіцца загадам «sudo apt-get install python-numpy»."

#~ msgid ""
#~ "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file "
#~ "is imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Даньні граняў не адшукавыя. Пераканайся, ці ўтрымлівае гэты файл даньні "
#~ "граняў, і правер ці імпартуецца файл як «Вызначаны гранямі» на ўкладцы "
#~ "«Файл мадэлі».\n"

#~ msgid "Internal Error. No view type selected\n"
#~ msgstr "Нутраная памылка. Ня выбраны тып віду\n"

#~ msgid ""
#~ "This extension requires two selected paths. \n"
#~ "The second path must be exactly four nodes long."
#~ msgstr ""
#~ "Гэтаму пашыральніку патрэбныя два вылучаныя шляхі.\n"
#~ "Другі шлях мусіць быць дакладна чатыры вузлы ўдоўжкі."

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The first selected object is of type '%s'.\n"
#~ "Try using the procedure Path->Object to Path."
#~ msgstr ""
#~ "Першы вылучаны абʼект мае тып «%s».\n"
#~ "Паспрабуй выкарыстаць працэдуру Шлях->Абʼект у шлях."

#~ msgid ""
#~ "The second selected object is a group, not a path.\n"
#~ "Try using the procedure Object->Ungroup."
#~ msgstr ""
#~ "Другі вылучаны абʼект гэта ґрупа, а ня шлях.\n"
#~ "Паспрабуй выкарыстаць працэдуру Абʼект->Разґрупаваць."

#~ msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
#~ msgstr "Замяніць колер (RRGGBB hex):"

#~ msgid "By color (RRGGBB hex):"
#~ msgstr "На колер (RRGGBB hex):"

#~ msgid "Draw From Triangle"
#~ msgstr "Рысаваць з трохкутніка"

#~ msgid "Report this triangle's properties"
#~ msgstr "Паведаміць уласьцівасьці гэтага трохкутніка"

#~ msgid "pc"
#~ msgstr "pc"

#~ msgid "Edge 3D"
#~ msgstr "Абʼёмны край"

#~ msgid "Page orientation:"
#~ msgstr "Арыентацыя старонкі:"

#~ msgid "Float Number"
#~ msgstr "Дробавы лік"

#~ msgid "Motion"
#~ msgstr "Рух"

#~ msgid "Barcode"
#~ msgstr "Штрыхкод"

#~ msgid "Whirl"
#~ msgstr "Вір"

#~ msgid "  location: "
#~ msgstr "  месца:"

#~ msgid "Extension \""
#~ msgstr "Не атрымалася загрузіць пашыральнік «"

#~ msgid "Elliptic Pen"
#~ msgstr "Эліптычнае пяро"

#~ msgid "Choose pen type"
#~ msgstr "Выберы тып пяра"

#~ msgid "Maximal stroke width"
#~ msgstr "Найбольшая таўшчыня мазка"

#~ msgid "Min/Max width ratio"
#~ msgstr "Мін/Макс стасунак таўшчыні"

#~ msgid "Round ends"
#~ msgstr "Скругленыя канцы"

#~ msgid "Control handle 9"
#~ msgstr "Кіроўная ручка 9"

#~ msgid "Control handle 11"
#~ msgstr "Кіроўная ручка 11"

#~ msgid "Print unit after path length"
#~ msgstr "Друкаваць адзінкі пасьля даўжыні шляха"

#~ msgid "Float parameter"
#~ msgstr "Плыўны парамэтар"

#~ msgid "just a real number like 1.4!"
#~ msgstr "проста дробавы лік кшталту 1,4!"

#~ msgid "Pixel"
#~ msgstr "Піксэль"

#~ msgid "Pica"
#~ msgstr "Цыцэра"

#~ msgid "Inch"
#~ msgstr "Цаля"

#~ msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
#~ msgstr "Выдаліць галіну"

#~ msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
#~ msgstr "Выдаленьне галіны"

#~ msgid "MetadataLicence|Other"
#~ msgstr "Іншая"

#~ msgid "an ID was not defined for it."
#~ msgstr "ён ня мае вызначніка."

#~ msgid "there was no name defined for it."
#~ msgstr "ён ня мае вызначанай назвы."

#~ msgid ""
#~ "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on "
#~ "the Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions "
#~ "regarding this extension."
#~ msgstr ""
#~ "Пакуль што гэты пашыральнік ня мае даведкі. Калі ласка, паглядзі на "
#~ "пляцоўцы Inkscape ці спытай у рассылках, калі маеш пытаньні пра гэты "
#~ "пашыральнік."

#~ msgid "Line:"
#~ msgstr "Радок:"

#~ msgid "Link to path"
#~ msgstr "Злучыць з шляхам"

#~ msgid ""
#~ "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point "
#~ "to an existing file! Unable to embed image."
#~ msgstr ""
#~ "Атрыбут xlink:href ці sodipodi:absref не адшуканы, альбо яны спасылаюцца "
#~ "на няісны файл! Немагчыма ўбудаваць відарыс."

#~ msgid "Sorry we could not locate %s"
#~ msgstr "Нажаль немагчыма адшукаць %s"

#~ msgid "Execute the trace"
#~ msgstr "Выканаць абводжаньне"

#~ msgid "Trace by a given brightness level"
#~ msgstr "Абводзіць паводле зададзенага ўзроўню яркасьці"

#~ msgid "Brightness cutoff for black/white"
#~ msgstr "Мяжа яркасьці для падзелу на чорны ці белы"

#~ msgid "Single scan: creates a path"
#~ msgstr "Адно сканаваньне: стварае шлях"

#~ msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
#~ msgstr ""
#~ "Абвесьці, выкарыстоўваючы альґарымт аптымальнага вызначэньня краю J. Canny"

#~ msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
#~ msgstr "Мяжа яркасьці для сумежных піксэляў (вызначае таўшчыню краю)"

#~ msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
#~ msgstr "Абвесьці межы агрубленых колераў"

#~ msgid "The number of reduced colors"
#~ msgstr "Колькасьць зьменшаных колераў"

#~ msgid "Trace the given number of brightness levels"
#~ msgstr "Абвесьці зададзеную колькасьць узроўняў яркасьці"

#~ msgid "Trace the given number of reduced colors"
#~ msgstr "Абвесьці зададзеную колькасьць агрубленых колераў"

#~ msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
#~ msgstr "Тое ж, што й «Колеры», але вынік ператвораны ў адценьні шэрага"

#~ msgid ""
#~ "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
#~ "tracing"
#~ msgstr ""
#~ "Агляд прамежкавага растра зь бягучымі наладкамі, без выкананьня "
#~ "абводжаньня"

#~ msgid "1/10"
#~ msgstr "1/10"

#~ msgid "1/5"
#~ msgstr "1/5"

#~ msgid "1/6"
#~ msgstr "1/6"

#~ msgid "1/7"
#~ msgstr "1/7"

#~ msgid "1/9"
#~ msgstr "1/9"

#~ msgid "Kerning"
#~ msgstr "Кернінґ"

#~ msgid "Letter spacing"
#~ msgstr "Прагал між літарамі"

#~ msgid "Toggle Subscript"
#~ msgstr "Ніжні індэкс"

#~ msgid "Toggle Superscript"
#~ msgstr "Верхні індэкс"

#~ msgid "Vertical Shift"
#~ msgstr "Зрух па вэртыкалі"

#~ msgid "Vertical shift (px)"
#~ msgstr "Зрух па вэртыкалі (пкс)"

#~ msgid "Word spacing"
#~ msgstr "Прагалы між словамі"

#~ msgid "_Nodes"
#~ msgstr "_Вузлы"

#~ msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
#~ msgstr "Рэдактар вэктарнай ґрафікі Inkscape"

#~ msgid ""
#~ "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
#~ "grids."
#~ msgstr ""
#~ "Вызначае, ці прыцягвае гэтая сетка. Нябачныя сеткі таксама могуць "
#~ "прыцягваць."

#~ msgid "JavaFX Output"
#~ msgstr "Выводжаньне JavaFX"

#~ msgid "JavaFX (*.fx)"
#~ msgstr "JavaFX (*.fx)"

#~ msgid "JavaFX Raytracer File"
#~ msgstr "Файл JavaFX Raytracer"

#~ msgid "Left edge of source"
#~ msgstr "Левы край крыніцы"

#~ msgid "Top edge of source"
#~ msgstr "Верхні край крыніцы"

#~ msgid "Right edge of source"
#~ msgstr "Правы край крыніцы"

#~ msgid "Destination height"
#~ msgstr "Вышыня выніку"

#~ msgid "Resolution (dots per inch)"
#~ msgstr "Разрозьненьне (пунктаў на цалю)"

#~ msgid "Amharic (am)"
#~ msgstr "Амхарская (am)"

#~ msgctxt "Path handle tip"
#~ msgid "<b>Auto node handle</b>: drag to convert to smooth node (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Аўтаматычная ручка вузла</b>: пацягні, каб ператварыць у гладкі вузел "
#~ "(%s)"

#~ msgid "Find and replace text in document"
#~ msgstr "Пошук і замена тэксту ў дакумэнце"

#~ msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма апрацаваць гэты абʼект. Паспрабуй спачатку ператварыць яго ў "
#~ "шлях."

#~ msgid "Unable to find image data."
#~ msgstr "Немагчыма адшукаць даньні відарыса."

#~ msgid "Could not locate file: %s"
#~ msgstr "Немагчыма адшукаць файл: %s"

#~ msgid "Dia Input"
#~ msgstr "Чытаньне Dia"

#~ msgid ""
#~ "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape "
#~ "distribution.  If you do not have it, there is likely to be something "
#~ "wrong with your Inkscape installation."
#~ msgstr ""
#~ "Сцэнар dia2svg.sh мусіў быць усталяваны з тваёй копіяй Inkscape. Калі ты "
#~ "яго ня маеш, то значыць нешта ня тое з тваёй усталёўкай Inkscape."

#~ msgid ""
#~ "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get "
#~ "Dia at http://live.gnome.org/Dia"
#~ msgstr ""
#~ "Каб імпартаваць файлы Dia, мусіць прысутнічаць сама Dia. Яе можна "
#~ "атрымаць з http://live.gnome.org/Dia."

#~ msgid "Dia Diagram (*.dia)"
#~ msgstr "Дыяґрама Dia (*.dia)"

#~ msgid "A diagram created with the program Dia"
#~ msgstr "Дыяґрама, створаная праґрамай Dia"

#~ msgid "Sketch Input"
#~ msgstr "Чытаньне Sketch"

#~ msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
#~ msgstr "Дыяґрама Sketch (*.sk)"

#~ msgid "A diagram created with the program Sketch"
#~ msgstr "Дыяґрама, створаная праграмай Sketch"

#~ msgid "default.svg"
#~ msgstr "default.be.svg"

#~ msgid "Stroke Thinning"
#~ msgstr "Патанчэньне мазка"

#~ msgid "Pen Angle"
#~ msgstr "Вугал пяра"

#~ msgid "Stroke Tremor"
#~ msgstr "Дрыжэньне контуру"

#~ msgid "Pen Wiggle"
#~ msgstr "Гайданьне пяра"

#~ msgid "Connector Curvature"
#~ msgstr "Крывіня злучальніка"

#~ msgid "Connector Length"
#~ msgstr "Даўжыня злучальніка"

#~ msgid "tutorial-basic.svg"
#~ msgstr "tutorial-basic.be.svg"

#~ msgid "tutorial-shapes.svg"
#~ msgstr "tutorial-shapes.be.svg"

#~ msgid "tutorial-advanced.svg"
#~ msgstr "tutorial-advanced.be.svg"

#~ msgid "tutorial-tracing.svg"
#~ msgstr "tutorial-tracing.be.svg"

#~ msgid "tutorial-calligraphy.svg"
#~ msgstr "tutorial-calligraphy.be.svg"

#~ msgid "tutorial-interpolate.svg"
#~ msgstr "tutorial-interpolate.be.svg"

#~ msgid "tutorial-elements.svg"
#~ msgstr "tutorial-elements.be.svg"

#~ msgid "tutorial-tips.svg"
#~ msgstr "tutorial-tips.be.svg"

#~ msgid "Verb \"%s\" Unknown"
#~ msgstr "Дзеяньне «%s» невядома"

#~ msgid "Horizontal radius"
#~ msgstr "Гарызантальны радыюс"

#~ msgid "Vertical radius"
#~ msgstr "Вэртыкальны радыюс"

#~ msgid "Angle in X direction"
#~ msgstr "Вугал у напрамку X"

#~ msgid "Angle in Y direction"
#~ msgstr "Вугал у напрамку Y"

#~ msgid "Angle in Z direction"
#~ msgstr "Вугал у напрамку Z"

#~ msgid "X coordinate:"
#~ msgstr "Каардыната X:"

#~ msgid "Y coordinate:"
#~ msgstr "Каардыната Y:"

#~ msgid "Fill Threshold"
#~ msgstr "Парог запаўненьня"

#~ msgid ""
#~ "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
#~ "change defaults)"
#~ msgstr ""
#~ "Вернуць парамэтры алоўка да прадвызначаных (гл. Настаўленьні > "
#~ "Інструмэнты, каб зьмяніць прадвызначэньні)"

#~ msgid "Number of turns"
#~ msgstr "Колькасьць аваротаў"

#~ msgid "Spoke ratio"
#~ msgstr "Стасунак промняў"

#~ msgid "Fidelity"
#~ msgstr "Дакладнасьць"

#~ msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма адшукаць вызначнік дзеяньня «%s», вызначаны ў загадным радку.\n"

#~ msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
#~ msgstr "Немагчыма адшукаць вызначнік вузла: '%s'\n"

#~ msgid "New element node..."
#~ msgstr "Стварыць галіну элемэнтаў…"

#~ msgid "Do not use X server (only process files from console)"
#~ msgstr "Не выкарыстоўваць паслужнік Х (апрацоўваць файлы з кансолі)"

#~ msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
#~ msgstr ""
#~ "Паспрабаваць выкарыстаць паслужнік Х (нават калі $DISPLAY ня вызначана)"

#~ msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
#~ msgstr "Адкрывае пазначаныя дакумэнты (выбор можа адсутнічаць)"

#~ msgid ""
#~ "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
#~ msgstr ""
#~ "Друкуе дакумэнт(ы) у пазначаны выходны файл (выкарыстоўвай «| праграма» "
#~ "для стварэньня канала)"

#~ msgid "Export document to a PNG file"
#~ msgstr "Экспартаваць дакумэнт у файл PNG"

#~ msgid ""
#~ "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left "
#~ "corner)"
#~ msgstr ""
#~ "Вобласьць экспартаваньня ў карыстальнікавых адзінках SVG (прадвызначана — "
#~ "старонка; 0,0 — левы ніжні кут)"

#~ msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
#~ msgstr "Вышыня экспартаванага растра ў піксэлях (перавызначае export-dpi)"

#~ msgid ""
#~ "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-"
#~ "id)"
#~ msgstr ""
#~ "Экспартаваць толькі абʼект з export-id, схаваўшы ўсе астатнія (толькі з "
#~ "export-id)"

#~ msgid ""
#~ "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
#~ msgstr ""
#~ "Экспартаваць дакумэнт ў просты файл SVG (без прастораў імёнаў sodipodi ці "
#~ "inkscape)"

#~ msgid "Export document to a PS file"
#~ msgstr "Экспартаваць дакумэнт у файл PS"

#~ msgid ""
#~ "Export PDF/PS/EPS without text. Besides the PDF/PS/EPS, a LaTeX file is "
#~ "exported, putting the text on top of the PDF/PS/EPS file. Include the "
#~ "result in LaTeX like: \\input{latexfile.tex}"
#~ msgstr ""
#~ "Экспартаваць PDF/PS/EPS бяз тэксту. Побач з PDF/PS/EPS экспартуецца файл "
#~ "LaTeX, які кладзе тэкст паверх файлу PDF/PS/EPS. ВЫкарыстоўвай вынік у "
#~ "LaTeX накшталт \\input{latexfile.tex}"

#~ msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
#~ msgstr "Экспартаваць дакумэнт у файл EMF"

#~ msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
#~ msgstr "Паказаць id,x,y,w,h усіх абʼектаў"

#~ msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
#~ msgstr "Паказаць вызначнікі усіх дзяньняў Inkscape"

#~ msgid "VERB-ID"
#~ msgstr "ВЫЗНАЧНІК ДЗЕЯНЬНЯ"

#~ msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
#~ msgstr "Вызначнік абʼекта, які будзе вылучаны пры адкрыцьці Inkscape."

#~ msgid "OBJECT-ID"
#~ msgstr "ВЫЗНАЧНІК АБʼЕКТА"

#~ msgid ""
#~ "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
#~ "\n"
#~ "Available options:"
#~ msgstr ""
#~ "[ВЫБОРЫ…] [ФАЙЛ…]\n"
#~ "\n"
#~ "Наяўныя выборы:"

#~ msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
#~ msgstr "Лічыць «Шырыню перарываньня» каэфіцыентам да шырыні штрыха"

#~ msgid "Add the stroke width to the interruption size"
#~ msgstr "Дадаць шырыню штрыха да шырыні перарываньня"

#~ msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
#~ msgstr "Дадаць шырыню перакрыжаванага штрыха да шырыні перарываньня"

#~ msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
#~ msgstr "Пацягні, каб вылучыць скрыжаваньне, пстрыкні, каб перакуліць яго"

#~ msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
#~ msgstr "Парасячая лаціна (en_US@piglatin)"

#~ msgid "Bitmaps"
#~ msgstr "Растры"

#~ msgid ", drag to adjust"
#~ msgstr ", пацягні, каб скарэктаваць"

#~ msgid "_New View Preview"
#~ msgstr "_Новае вакно агляду"

#~ msgid "New View Preview"
#~ msgstr "Стварыць новае вакно агляду"

#~ msgid "Pick opacity"
#~ msgstr "Узяць непразрыстасьць"

#~ msgid "Type text in a text node"
#~ msgstr "Пішы тэкст у тэкставай галіне"

#~ msgid ""
#~ "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest "
#~ "version from http://pyxml.sourceforge.net/."
#~ msgstr ""
#~ "Для модуля export_gpl.py патрэбны PyXML. Загрузі, калі ласка, апошнюю "
#~ "вэрсію з http://pyxml.sourceforge.net/."

#~ msgid "No matching node for expression: %s"
#~ msgstr "Ніводны вузел не адпавядае выразу: %s"

#~ msgid "AI 8.0 Input"
#~ msgstr "Чытаньне AI 8.0"

#~ msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
#~ msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя Adobe Illustrator 8.0 ці ранейшым"

#~ msgid "Computer Graphics Metafile files input"
#~ msgstr "Чытаньне Мэтафайлаў кампутарнай ґрафікі"

#~ msgid "AutoCAD Plot Input"
#~ msgstr "Чытаньне AutoCAD Plot"

#~ msgid "AutoCAD Plot Output"
#~ msgstr "Выводжаньне AutoCAD Plot"

#~ msgid "Save a file for plotters"
#~ msgstr "Захаваць файл для плотэраў"

#~ msgid "sK1 vector graphics files input"
#~ msgstr "Чытаньне файлаў вэктарнай ґрафікі sK1"

#~ msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
#~ msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя рэдактарам вэктарнай ґрафікі sK1"

#~ msgid "sK1 vector graphics files output"
#~ msgstr "Выводжаньне файлаў вэктарнай ґрафікі sK1"

#~ msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
#~ msgstr ""
#~ "Фармат файлаў, які выкарыстоўваецца рэдактарам вэктарнай ґрафікі sK1"

#~ msgid "A popular graphics file format for clipart"
#~ msgstr "Папулярны фармат ґрафічных файлаў"

#~ msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
#~ msgstr "Каталёґ профіляў колераў (%s) адсутнічае."

#~ msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Пустая назва каталёґу вонкавых модуляў. Модулі ня будуць загружаныя."

#~ msgid ""
#~ "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that "
#~ "directory will not be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Каталёґ модуляў (%s) не наяўны. Вонкавыя модулі ў гэтым каталёґу ня "
#~ "будуць загружаныя."

#~ msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Пустая назва каталёґу вонкавых модуляў. Фільтры ня будуць загружаныя."

#~ msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
#~ msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"

#~ msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
#~ msgstr ""
#~ "Ці маюць вокны дыялёґаў маюць кнопку закрыцьця (патрэбны перазапуск)"

#~ msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
#~ msgstr "Каталёґ палітраў (%s) адсутнічае."

#~ msgid "Vertical text"
#~ msgstr "Вэртыкальны тэкст"

#~ msgid "Arc: Change open/closed"
#~ msgstr "Дуга: зьмяніць стан адкрытая/закрытая"

#~ msgid "Closed arc"
#~ msgstr "Закрытая дуга"

#~ msgid ""
#~ "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
#~ msgstr ""
#~ "для выкананьня патрэбна ўсталяваць pstoedit, гл. http://www.pstoedit.net/"
#~ "pstoedit"

#~ msgid "DXF file written by pstoedit"
#~ msgstr "Файл DXF запісаны pstoedit"

#~ msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
#~ msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"

#~ msgid "Pixbuf Icon"
#~ msgstr "Значка Pixbuf"

#~ msgid "Pixbuf icon for the dock object"
#~ msgstr "Значка Pixbuf докавага абʼекта"

#~ msgid ""
#~ "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
#~ msgstr ""
#~ "Прымітыў фільтра <b>feTile</b> замошчвае вобласьць уваходнай ґрафікай."

#~ msgid "Use normal distribution"
#~ msgstr "Нармальнае разьмеркаваньне"

#~ msgid "Group collapsing"
#~ msgstr "Згортваць ґрупы"

#~ msgid "PS+LaTeX: Omit text in PS, and create LaTeX file"
#~ msgstr "PS+LaTeX: прапусьціць тэкст у PS і стварыць файл LaTeX"

#~ msgid "EPS+LaTeX: Omit text in EPS, and create LaTeX file"
#~ msgstr "EPS+LaTeX: прапусьціць тэкст у EPS і стварыць файл LaTeX"

#~ msgid "Text handling:"
#~ msgstr "Апрацоўка тэксту:"

#~ msgid "Import text as text"
#~ msgstr "Імпартаваць тэкст як тэкст"

#~ msgid "Boolops"
#~ msgstr "Булапы"

#~ msgid "You need to install the UniConvertor software.\n"
#~ msgstr "Табе трэба ўсталяваць праґраму UniConvertor.\n"

#~ msgid "&lt;no name found&gt;"
#~ msgstr "&lt;назва не адшуканая&gt;"

#~ msgid "Default _units:"
#~ msgstr "Прадвызначаныя _адзінкі:"

#~ msgid "Move a connection point"
#~ msgstr "Пасунуць пункт злучэньня"

#~ msgid "<b>Flowed text</b> (%d character%s)"
#~ msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters%s)"
#~ msgstr[0] "<b>Укладзены тэкст</b> (%d знак%s)"
#~ msgstr[1] "<b>Укладзены тэкст</b> (%d знакі%s)"
#~ msgstr[2] "<b>Укладзены тэкст</b> (%d знакаў%s)"

#~ msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character%s)"
#~ msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters%s)"
#~ msgstr[0] "<b>Злучаны ўкладзены тэкст</b> (%d знак%s)"
#~ msgstr[1] "<b>Злучаны ўкладзены тэкст</b> (%d знакі%s)"
#~ msgstr[2] "<b>Злучаны ўкладзены тэкст</b> (%d знакаў%s)"

#~ msgid "<b>3D Box</b>"
#~ msgstr "<b>Скрыня</b>"

#~ msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Пункт злучэньня</b>: пстрыкні ці пацягні, каб стварыць новы злучальнік"

#~ msgid "<b>Connection point</b>: click to select, drag to move"
#~ msgstr "<b>Пункт злучэньня</b>: пстрыкні каб вылучыць, пацягні каб пасунуць"

#~ msgid "Connection point drag cancelled."
#~ msgstr "Валачэньне пункта злучэньня адменена."

#~ msgid "T_ype: "
#~ msgstr "_Тып:"

#~ msgid "Search in all object types"
#~ msgstr "Шукаць сярод усіх тыпаў абʼектаў"

#~ msgid "Search all shapes"
#~ msgstr "Шукаць усе фіґуры"

#~ msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
#~ msgstr ""
#~ "Шукаць абʼекты паводле іхнага тэкставага зьмесьціва (поўная ці частковая "
#~ "адпаведнасьць)"

#~ msgid ""
#~ "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
#~ msgstr ""
#~ "Шукаць абʼекты паводле значэньня атрыбута вызначніка (поўная ці частковая "
#~ "адпаведнасьць)"

#~ msgid ""
#~ "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
#~ msgstr ""
#~ "Шукаць абʼекты паводле значэньня атрыбута стылю (поўная ці частковая "
#~ "адпаведнасьць)"

#~ msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
#~ msgstr ""
#~ "Шукаць абʼекты паводле назвы атрыбута (поўная ці частковая адпаведнасьць)"

#~ msgid "Search in current _layer"
#~ msgstr "Шукаць у бягучым _пласьце"

#~ msgid "Include l_ocked"
#~ msgstr "Разам з _замкнутымі"

#~ msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
#~ msgstr "Вылучыць абʼекты, адпаведныя ўсім запоўненым палям"

#~ msgid "drawing-%d%s"
#~ msgstr "рысунак-%d%s"

#~ msgid "Pt"
#~ msgstr "Pt"

#~ msgid "Pc"
#~ msgstr "Pc"

#~ msgid "Px"
#~ msgstr "Пкс"

#~ msgid "em"
#~ msgstr "em"

#~ msgid "Em squares"
#~ msgstr "М-квадраты"

#~ msgid "Ex square"
#~ msgstr "X-квадрат"

#~ msgid "ex"
#~ msgstr "ex"

#~ msgid "Ex squares"
#~ msgstr "X-квадраты"

#~ msgid "Whiteboa_rd"
#~ msgstr "_Супраца"

#~ msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
#~ msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
#~ msgstr[0] "<b>%i</b> абʼект тыпу <b>%s</b>"
#~ msgstr[1] "<b>%i</b> абʼекты тыпу <b>%s</b>"
#~ msgstr[2] "<b>%i</b> абʼектаў тыпу <b>%s</b>"

#~ msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#~ msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#~ msgstr[0] "<b>%i</b> абʼект тыпаў <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#~ msgstr[1] "<b>%i</b> абʼекты тыпаў <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#~ msgstr[2] "<b>%i</b> абʼектаў тыпаў <b>%s</b>, <b>%s</b>"

#~ msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#~ msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#~ msgstr[0] "<b>%i</b> абʼект тыпаў <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#~ msgstr[1] "<b>%i</b> абʼекты тыпаў <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#~ msgstr[2] "<b>%i</b> абʼектаў тыпаў <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"

#~ msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
#~ msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
#~ msgstr[0] "<b>%i</b> абʼект <b>%i</b> тыпу"
#~ msgstr[1] "<b>%i</b> абʼекты <b>%i</b> тыпаў"
#~ msgstr[2] "<b>%i</b> абʼектаў <b>%i</b> тыпаў"

#~ msgid "<b>Link</b> to %s"
#~ msgstr "<b>Лучыва</b> да %s"

#~ msgid "<b>Ellipse</b>"
#~ msgstr "<b>Эліпс</b>"

#~ msgid "<b>Circle</b>"
#~ msgstr "<b>Акружына</b>"

#~ msgid "<b>Arc</b>"
#~ msgstr "<b>Дуга</b>"

#~ msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
#~ msgstr "<b>Відарыс з кепскай спасылкай</b>: %s"

#~ msgid "<b>Line</b>"
#~ msgstr "<b>Лінія</b>"

#~ msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
#~ msgstr "<b>Злучаны зрух</b>, %s на %f pt"

#~ msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
#~ msgstr "<b>Дынамічны зрух</b>, %s на %f pt"

#~ msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
#~ msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
#~ msgstr[0] "<b>Шлях</b> (%i вузел, эфэкт шляха: %s)"
#~ msgstr[1] "<b>Шлях</b> (%i вузлы, эфэкт шляха: %s)"
#~ msgstr[2] "<b>Шлях</b> (%i вузлоў, эфэкт шляха: %s)"

#~ msgid "<b>Path</b> (%i node)"
#~ msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
#~ msgstr[0] "<b>Шлях</b> (%i вузел)"
#~ msgstr[1] "<b>Шлях</b> (%i вузлы)"
#~ msgstr[2] "<b>Шлях</b> (%i вузлоў)"

#~ msgid "<b>Rectangle</b>"
#~ msgstr "<b>Прастакутнік</b>"

#~ msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
#~ msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
#~ msgstr[0] "<b>Шматкутнік</b> з %d вяршыняй"
#~ msgstr[1] "<b>Шматкутнік</b> з %d вяршынямі"
#~ msgstr[2] "<b>Шматкутнік</b> з %d вяршынямі"

#~ msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
#~ msgstr "<b>Асірацелыя кланаваныя знакавыя даньні</b>"

#~ msgid "<b>Text span</b>"
#~ msgstr "<b>Тэкставы кавалачак</b>"

#~ msgid "<b>Clone</b> of: %s"
#~ msgstr "<b>Скланаваны абʼект</b>: %s"

#~ msgid "<b>Orphaned clone</b>"
#~ msgstr "<b>Асірацелы клон</b>"

#~ msgid ""
#~ "Color and transparency of the page background (also used for bitmap "
#~ "export)"
#~ msgstr ""
#~ "Колер і непразрыстасьць асноведзі старонкі (таксама ўжываецца пры "
#~ "экспартаваньні растраў)"

#~ msgid ""
#~ "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives "
#~ "create \"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to "
#~ "provide depth information: higher opacity areas are raised toward the "
#~ "viewer and lower opacity areas recede away from the viewer."
#~ msgstr ""
#~ "Прымітывы фільтраў feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> "
#~ "стварыюць «рэльефныя» рэтушаваньні. Уваходны альфа-канал забясьпечвае "
#~ "зьвесткі аб глыбіні: вобласьці, дзе большая непразрыстасьць, уздымаюцца "
#~ "да назіральніка, а дзе меншая — аддаляюцца."

#~ msgid "Allow relative coordinates"
#~ msgstr "Дазволіць адносныя каардынаты"

#~ msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
#~ msgstr ""
#~ "Калі зададзена, то ў даньнях шляхоў могуць выкарыстоўвацца адносныя "
#~ "каардынаты"

#~ msgid ""
#~ "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button "
#~ "pans canvas (as in Adobe Illustrator); when off, Space temporarily "
#~ "switches to Selector tool (default)"
#~ msgstr ""
#~ "Калі задзейнічана, то пры ўтрымліваньні націснутым «Прабела» й "
#~ "перацягваньні левай кнопкай мышы можна перамяшчацца па палатне (як у "
#~ "Adobe Illustrator). Калі абязьдзейнена, то «Прабел» часова пераключае на "
#~ "«Вылучальнік» (прадвызначана)"

#~ msgid "2x2"
#~ msgstr "2×2"

#~ msgid "4x4"
#~ msgstr "4×4"

#~ msgid "8x8"
#~ msgstr "8×8"

#~ msgid "Oversample bitmaps:"
#~ msgstr "Перадыскрэтызоўваць растры:"

#~ msgid "_Execute Javascript"
#~ msgstr "_Выканаць Javascript"

#~ msgid "_Execute Python"
#~ msgstr "_Выканаць Python"

#~ msgid "_Execute Ruby"
#~ msgstr "_Выканаць Ruby"

#~ msgid "O:%.3g"
#~ msgstr "Н:%.3g"

#~ msgid "O:.%d"
#~ msgstr "Н:.%d"

#~ msgid "_Export Bitmap..."
#~ msgstr "_Экспартаваць растар…"

#~ msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
#~ msgstr "Экспартаваць дакумэнт ці вылучэньне як растравы відарыс"

#~ msgid "_Grid"
#~ msgstr "_Сетка"

#~ msgid "S_cripts..."
#~ msgstr "_Сцэнары…"

#~ msgid "Run scripts"
#~ msgstr "Выканаць сцэнары"

#~ msgid "EditMode"
#~ msgstr "Праўленьне"

#~ msgid "Switch between connection point editing and connector drawing mode"
#~ msgstr ""
#~ "Пераключыцца між рэжымамі праўленьня пунктаў злучэньня й рысаваньнем "
#~ "злучальніка"

#~ msgid "Add a new connection point to the currently selected item"
#~ msgstr "Дадаць новы пункт злучэньня да вылучанага элемэнта"

#~ msgid "Remove the currently selected connection point"
#~ msgstr "Прыбраць вылучаны пункт злучэньня"

#~ msgid "Plot invisible layers"
#~ msgstr "Крэсьліць нябочныя пласты"

#~ msgid "X-origin (px)"
#~ msgstr "Пачатак па X (пкс)"

#~ msgid "Y-origin (px)"
#~ msgstr "Пачатак па Y (пкс)"

#~ msgid "hpgl output flatness"
#~ msgstr "плашчыня выводжаньня hpgl"

#~ msgid "ASCII Text with outline markup"
#~ msgstr "Тэкст ASCII з разьметкай «outline»"

#~ msgid "Text Outline File (*.outline)"
#~ msgstr "Тэкставы файл фармату Outline (*.outline)"

#~ msgid "Text Outline Input"
#~ msgstr "Чытаньне тэксту ў фармаце Outline"

#~ msgid "ASCII Text"
#~ msgstr "Тэкст ASCII"

#~ msgid "Text File (*.txt)"
#~ msgstr "Тэкставы файл (*.txt)"

#~ msgid "The directory where autosaves will be written"
#~ msgstr "Катылёґ, куды пісаць аўтазахаваньні"

#~ msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Памер растра</b></big>"

#~ msgid "Grid line _color:"
#~ msgstr "_Колер ліній сеткі:"

#~ msgid "Grid line color"
#~ msgstr "Колер ліній сеткі"

#~ msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
#~ msgstr "Ачысьціць &lt;defs&gt;"

#~ msgid "%s%s. %s."
#~ msgstr "%s%s. %s."

#~ msgid "Back_ground:"
#~ msgstr "_Асноведзь:"

#~ msgid "Major grid line emphasizing"
#~ msgstr "Вылучэньне галоўных ліній сеткі"

#~ msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
#~ msgstr "Не акцэнтаваць лініі сеткі пры аддаленьні"

#~ msgid "Grid line color:"
#~ msgstr "Колер лініі сеткі:"

#~ msgid "Effect list"
#~ msgstr "Сьпіс эфэктаў"

#~ msgid "Vac_uum Defs"
#~ msgstr "Ач_ысьціць Defs"

#~ msgid "Toggle bold or normal weight"
#~ msgstr "Тоўсты"

#~ msgid "Toggle Italic/Oblique"
#~ msgstr "Курсіў?"

#~ msgid "By:"
#~ msgstr "На:"

#~ msgid "A_dd to dictionary:"
#~ msgstr "_Дадаць да слоўніка:"

#~ msgid "Align lines left"
#~ msgstr "Раўнаваць лініі ўлева"

#~ msgid "%s GDK pixbuf Input"
#~ msgstr "Чытаньне %s праз растравы буфэр GDK"

#~ msgid ""
#~ "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in "
#~ "the given direction"
#~ msgstr ""
#~ "Дазволіць галоўным докавым элемэнтам пашыраць свае ўтрымліваючыя докавыя "
#~ "абʼекты ў зададзеным напрамку"

#~ msgid "System config: "
#~ msgstr "Сыстэмыя настаўленьні:"

#~ msgid "PIXMAP: "
#~ msgstr "Значкі:"

#~ msgid "DATA: "
#~ msgstr "Даньні:"

#~ msgid "UI: "
#~ msgstr "Інтэрфэйс: "

#~ msgid "General system information"
#~ msgstr "Агульныя зьвесткі пра сыстэму"

#~ msgid "Apply new effect"
#~ msgstr "Ужыць новы эфэкт"

#~ msgid "No effect applied"
#~ msgstr "Ніякі эфэкт ня ўжыты"

#~ msgid ""
#~ "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
#~ "preferences.xml"
#~ msgstr ""
#~ "Задзейнічай паказваньне часопісу, вызначыўшы ў 1 атрыбут dialogs.debug "
#~ "'redirect' у preferences.xml"

#~ msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
#~ msgstr "Памылка чытаньня RSS-стужкі бібліятэкі"

#~ msgid ""
#~ "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the "
#~ "server name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart."
#~ "org)"
#~ msgstr ""
#~ "Не ўдалося атрымаць RSS-стужку бібліятэкі. Спраўдзі адрас паслужніка ў "
#~ "«Настаўленьні»->«Імпарт/Экпарт» (напр., openclipart.org)"

#~ msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
#~ msgstr "Паслужнік вернуў кепскасфармаваную стужку"

#~ msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
#~ msgstr "Імпартаваць дакумэнт у Бібліятэку"

#~ msgid "<small>Nothing selected</small>"
#~ msgstr "<small>Нічога ня вылучана</small>"

#~ msgid "<small>No gradients in selection</small>"
#~ msgstr "<small>Вылучэньне ня мае ґрадыентаў</small>"

#~ msgid "<small>Multiple gradients</small>"
#~ msgstr "<small>Розныя ґрадыенты</small>"

#~ msgid ""
#~ "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, "
#~ "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
#~ msgstr ""
#~ "Вызначае ці зьмяняць шырыню контураў і радыюс кутоў прастакутнікаў, ці "
#~ "ператвараць ґрадыентныя й узорныя запаўненьні разам з абʼектам"

#~ msgid "LaTeX formula: "
#~ msgstr "Формула LaTeX:"

#~ msgid "ABCs"
#~ msgstr "Азбучныя"

#~ msgid "Motion blur, horizontal"
#~ msgstr "Размытасьць ад руху, па гарызанталі"

#~ msgid ""
#~ "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to "
#~ "vary force"
#~ msgstr ""
#~ "Размыць нібы абʼект ляціць па гарызанталі, папраў стандартнае адхіленьне, "
#~ "каб зьмяніць моц"

#~ msgid "Motion blur, vertical"
#~ msgstr "Размытасьць ад руху, па вэртыкалі"

#~ msgid ""
#~ "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
#~ "force"
#~ msgstr ""
#~ "Размыць нібы абʼект ляціць па вэртыкалі, папраў стандартнае адхіленьне, "
#~ "каб зьмяніць моц"

#~ msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
#~ msgstr "Падаючы цень пад абрысам фіґуры"

#~ msgid "Detect horizontal color edges in object"
#~ msgstr "Вызначыць у абʼекце межы колераў па гарызанталі"

#~ msgid "Detect vertical color edges in object"
#~ msgstr "Вызначыць у абʼекце межы колераў па вэртыкалі"

#~ msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
#~ msgstr "Нарысаваць адценьнямі шэрага, зьменшыўшы насычанасьць да нуля"

#~ msgid "Render in warm sepia tones"
#~ msgstr "Нарысаваць цёплымі адценьнямі сэпіі"

#~ msgid "HSL Bumps"
#~ msgstr "Пухліны HSL"

#~ msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings"
#~ msgstr "Вельмі груткая пухліна, спалучае расьсеянае й адбітае асьветленьне"

#~ msgid "Blur inner borders and intersections"
#~ msgstr "Размыць унутраныя межы й перасячэньні"

#~ msgid ""
#~ "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
#~ msgstr ""
#~ "Перамяшаць відарыс ці абʼект з колерам запаўненьня й задаць яркасьць і "
#~ "кантраст"

#~ msgid "Parallel hollow"
#~ msgstr "Паралельная западзіна"

#~ msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
#~ msgstr "Размытая западзіна, паралельная краям унутры"

#~ msgid "Hole"
#~ msgstr "Дзірка"

#~ msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
#~ msgstr "Адкрые гладкую дзірку ўнутры фіґуры"

#~ msgid "Smooth outline"
#~ msgstr "Гладка абрысаваць"

#~ msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
#~ msgstr "Абрысоўваньне ліній і згладжваньне іхных перасячэньняў"

#~ msgid "Invert hue, or rotate it"
#~ msgstr "Інвэртаваць адценьне ці павернуць яго"

#~ msgid "Outline, double"
#~ msgstr "Абрысаваць, двойчы"

#~ msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
#~ msgstr ""
#~ "Рысуе гладкую лінію, пафарбаваную ўнутры колерам, па-над якім яна "
#~ "знаходзіцца"

#~ msgid "Fancy blur"
#~ msgstr "Аздобная размытасьць"

#~ msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
#~ msgstr ""
#~ "Гладкі расфарбаваны контур, які дазваляе абясколерваньне й паварот "
#~ "адценьня"

#~ msgid "Glow of object's own color at the edges"
#~ msgstr "Падсьвяціць па краях уласным колерам абʼекта"

#~ msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
#~ msgstr "Дадае зыркую размытасьць і прыбірае фіґуру"

#~ msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
#~ msgstr "Клясычны ці шматколерны рэльеф: шэры, каляровы й трохмерны"

#~ msgid "Classical photographic solarization effect"
#~ msgstr "Клясычны эфэкт фотасалярызацыі"

#~ msgid ""
#~ "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
#~ "lights"
#~ msgstr ""
#~ "Эфэкт паміж салярызацыяй і інвэртаваньнем, які часта захоўвае сьвятло "
#~ "неба й вады"

#~ msgid "Image effects, transparent"
#~ msgstr "Эфэкты відарысаў, празрыстыя"

#~ msgid ""
#~ "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
#~ msgstr ""
#~ "Згладзіць звонку ад фіґур і карцінак, не зьмяняючы іхнага зьмесьціва"

#~ msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
#~ msgstr "Размыць зьмесьціва абʼектаў, захоўваючы абрыс"

#~ msgid "HSL Bumps, matte"
#~ msgstr "Пухліны HSL, матавыя"

#~ msgid ""
#~ "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
#~ msgstr ""
#~ "Тое ж, што й «Пухліны HSL», але з расьсеяным адбіваньнем, а не люстэркавым"

#~ msgid ""
#~ "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified "
#~ "by Blend"
#~ msgstr ""
#~ "Эфэкт рэльефу: колеры спачатных відарысаў захоўваюцца або зьмяняюцца "
#~ "«Скрыўленьнем»"

#~ msgid "Inkblot"
#~ msgstr "Клякса"

#~ msgid "Color outline, in"
#~ msgstr "Каляровы абрыс, унутры"

#~ msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
#~ msgstr ""
#~ "Прыдатны да фарбаваньня нутраны абрыс, можна мяняць шырыню й размытасьць"

#~ msgid "Smooth shader"
#~ msgstr "Гладкае рэтушаваньне"

#~ msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
#~ msgstr "Гладкае рэтушаваньне шэрым ґрафітавым алоўкам"

#~ msgid "Smooth shader dark"
#~ msgstr "Цёмнае гладкае рэтушаваньне"

#~ msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
#~ msgstr "Цёмная вэрсія нерэалістычнага гладкага рэтушаваньня"

#~ msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
#~ msgstr "Удаваньне рэтушаваньня як у чорна-белым коміксе"

#~ msgid "Silky close to mother of pearl shading"
#~ msgstr "Шаўкападобнае рэтушаваньне, падобнае на «Маці пэрлін»"

#~ msgid "Non realistic frosted glass imitation"
#~ msgstr "Нерэалістычнае ўдаваньне замарожанага шкла"

#~ msgid "Brushed aluminium shader"
#~ msgstr "Рэтушаваньне пад падрапаны алюмінь"

#~ msgid "Comics fluid"
#~ msgstr "Коміксавая вадкасьць"

#~ msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
#~ msgstr "Нерэалістычнае хромавае рэтушаваньне з моцным адбіваньнем"

#~ msgid "Chrome dark"
#~ msgstr "Цёмны хром"

#~ msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
#~ msgstr "Цёмная вэрсія хромавага рэтушаваньня з удаваньнем адбіцьця зямлёй"

#~ msgid "3D wood"
#~ msgstr "Абʼёмнае дрэва"

#~ msgid "Noisy blur"
#~ msgstr "Шумная размытасьць"

#~ msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
#~ msgstr "Невялічае агрубленьне й размываньне краёў і зьмесьціва"

#~ msgid "HSL Bumps, transparent"
#~ msgstr "Пухліны HSL, празрыстыя"

#~ msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
#~ msgstr "Вельмі гнуткая люстэркавая пухліна з празрыстасьцю"

#~ msgid ""
#~ "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to "
#~ "images and material filled objects"
#~ msgstr ""
#~ "Дадае эфэкт алавянага алоўка, хромалітаґрафіі, ґравіроўкі ці іншы які да "
#~ "відарысаў і запоўненых матарʼяламі абʼектаў"

#~ msgid "Alpha draw"
#~ msgstr "Празрыстае маляваньне"

#~ msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
#~ msgstr "Дадае да растраў і матарʼялаў эфэкт празрыстага рысаваньня"

#~ msgid "Alpha draw, color"
#~ msgstr "Празрыстае рысаваньне, з колерам"

#~ msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
#~ msgstr "Дадае да растраў і матарʼялаў эфэкт запаўненьня празрыстым колерам"

#~ msgid "Black outline"
#~ msgstr "Чорны абрыс"

#~ msgid "Draws a black outline around"
#~ msgstr "Абрысоўвае чорным абрысам"

#~ msgid "Draws a colored outline around"
#~ msgstr "Абрысоўвае каляровым абрысам"

#~ msgid "Darken edges"
#~ msgstr "Зацямніць краі"

#~ msgid "Darken the edges with an inner blur"
#~ msgstr "Зацямніць краі й размыць унутры"

#~ msgid "Fuzzy Glow"
#~ msgstr "Размытае сьвячэньне"

#~ msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
#~ msgstr "Накладвае паўпразрыстую зрушаную копію на размытую"

#~ msgid "Change colors to a duotone palette"
#~ msgstr "Зьмяніць колеры, каб атрымаць палітру з двух колераў"

#~ msgid "Light eraser, negative"
#~ msgstr "Зьнішчальнік сьвятла, нэґатыўны"

#~ msgid "Like Light eraser but converts to negative"
#~ msgstr "Як «Зьнішчальнік сьвятла», але ператварае ў нэґатыў"

#~ msgid "Repaint anything monochrome"
#~ msgstr "Перафарбаваць усё адным колерам"

#~ msgid "Copper and chocolate"
#~ msgstr "Вугаль і чакаляда"

#~ msgid ""
#~ "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded "
#~ "plastic effects"
#~ msgstr ""
#~ "Адбітая пухліна, якую можна лёгка ператварыць з мэталічнай у спрэсаваны "
#~ "плястык"

#~ msgid "Adds a colorizable glow inside"
#~ msgstr "Дадае ўнутранае сьвячэньне, якое можна разфарбоўваць"

#~ msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood"
#~ msgstr ""
#~ "Стварыць палітру з трох колераў, дзе насычанасьць выбіраецца запаўненьнем"

#~ msgid "convex hull corner"
#~ msgstr "кута пукатай абалонкі"

#~ msgid "Black, blurred drop shadow"
#~ msgstr "Чорны, размыты падаючы цень"

#~ msgid "White, blurred drop glow"
#~ msgstr "Белае размытае падаючае сьвячэньне"

#~ msgid "To spray a path by pushing, select it and drag over it."
#~ msgstr "Каб распыліць шлях штурханьнем вылучы яго й пацягні па-над ім."

#~ msgid "_Snap guides while dragging"
#~ msgstr "_Прыцягваць накіроўныя пад час перацягваньня"

#~ msgid ""
#~ "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners "
#~ "('Snap to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only "
#~ "a small part of the guide near the cursor will snap)"
#~ msgstr ""
#~ "Пад час перацягваньня накіроўнай прыцягваць яе да вузлоў абʼектаў ці "
#~ "кутоў абмежавальных рамак (трэба задзейнічаць «Прыцягваць да вузлоў» ці "
#~ "«Прыцягваць да кутоў абмежавальных рамак», але толькі малая частка "
#~ "накіроўнай ля курсора будзе прыцягвацца)"

#~ msgid "Preview document printout"
#~ msgstr "Папярэдні агляд дакумэнта перад друкаваньнем"

#~ msgid "(minimum mean)"
#~ msgstr "(найменшае сярэдняе)"

#~ msgid "Toolbox|Scatter"
#~ msgstr "Роскід"

#~ msgid "Toolbox|Scatter:"
#~ msgstr "Роскід:"

#~ msgid "(low rotation variation)"
#~ msgstr "(малая варыяцыя павароту)"

#~ msgid "Toolbox|Scale"
#~ msgstr "Памер"

#~ msgid "Toolbox|Scale:"
#~ msgstr "Памер:"

#~ msgid "Enable id stripping"
#~ msgstr "Прыбраць вызначнікі"

#~ msgid "Strip xml prolog"
#~ msgstr "Прыбраць уступ xml"

#~ msgid "Style to xml"
#~ msgstr "Стыль у xml"

#~ msgid ""
#~ "This extension optimizes the SVG file according to the following "
#~ "options:\n"
#~ "    * Simplify colors: convert all colors to #RRGGBB format.\n"
#~ "    * Style to xml: convert styles into XML attributes.\n"
#~ "    * Group collapsing: collapse group elements.\n"
#~ "    * Enable id stripping: remove all un-referenced ID attributes.\n"
#~ "    * Embed rasters: embed rasters as base64-encoded data.\n"
#~ "    * Keep editor data: don't remove Inkscape, Sodipodi or Adobe "
#~ "Illustrator elements and attributes.\n"
#~ "    * Enable viewboxing: size image to 100%/100% and introduce a "
#~ "viewBox.\n"
#~ "    * Strip xml prolog: don't output the xml prolog.\n"
#~ "    * Set precision: set number of significant digits (default: 5).\n"
#~ "    * Indent: indentation of the output: none, space, tab (default: "
#~ "space)."
#~ msgstr ""
#~ "Гэты пашыральнік аптымізуе файл SVG паводле наступных выбораў:\n"
#~ "    * Спросьціць колеры: ператварыць усе колеры ў фармат #RRGGBB.\n"
#~ "    * Стыль у xml: ператварыць стылі ў атрыбуты XML.\n"
#~ "    * Згарнуць ґрупы: згарнуць ґрупавыя элемэнты.\n"
#~ "    * Прыбраць вызначнікі: прыбраць усе атрыбуты ID, на якія няма "
#~ "спасылак.\n"
#~ "    * Убудаваць растры: убудаваць растры як даньні, закадаваныя base64.\n"
#~ "    * Пакінуць даньні рэдактара: не прыбіраць элемэнты й атрыбуты "
#~ "Inkscape, Sodipodi ці Adobe Illustrator.\n"
#~ "    * Стварыць viewBox: задаць вымер 100%/100% і стварыць viewBox\n"
#~ "    * Прыбраць уступ XML: не выводзіць уступ xml.\n"
#~ "    * Задаць дакладнасьць: задаць колькасьць значных лічбаў "
#~ "(прадвызначана: 5).\n"
#~ "    * Адступ: адбіваць радкі пры выводжаньні: ня трэба, прабеламі, "
#~ "табуляцыямі (прадвызначана: прабеламі)."

#~ msgid "Color Markers to Match Stroke"
#~ msgstr "Пафарбаваць меткі колерам контуру"

#~ msgid "ZIP Output"
#~ msgstr "Выводжаньне ZIP"

#~ msgid "<b>Fade out:</b>"
#~ msgstr "<b>Зьмяншэньне:</b>"

#~ msgid "When the original is deleted, its clones:"
#~ msgstr "Калі арыґінал выдалены, ягоныя клоны:"

#~ msgid "tileClonesDialog|Arrange"
#~ msgstr "Упарадкаваць"

#~ msgid "%s: %d (print colors preview) - Inkscape"
#~ msgstr "%s: %d (агляд колераў перад друкам) - Inkscape"

#~ msgid "%s (print colors preview) - Inkscape"
#~ msgstr "%s (агляд колераў перад друкаваньнем) - Inkscape"

#~ msgid ""
#~ "Generate a random pattern of Voronoi cells. The pattern will be "
#~ "accessible in the Fill and Stroke dialog. You must select an object or a "
#~ "group."
#~ msgstr ""
#~ "Зґенэраваць адвольны ўзор клетак Вараноя. Узор будзе дасяжны ў дыялёґу "
#~ "«Запаўненьне й контур». Мусіш выбраць абʼект ці ґрупу."

#~ msgid "Where to apply?"
#~ msgstr "Дзе ўжыць?"

#~ msgid "clonetiler|H"
#~ msgstr "А"

#~ msgid "clonetiler|S"
#~ msgstr "Н"

#~ msgid "clonetiler|L"
#~ msgstr "Я"

#~ msgid "find|Clones"
#~ msgstr "Клоны"

#~ msgid "pdfinput|medium"
#~ msgstr "сярэдняя"

#~ msgid "undo action|Raise"
#~ msgstr "Уздыманьне"

#~ msgid "action|Clone"
#~ msgstr "Кланаваць"

#~ msgid "web|Link"
#~ msgstr "Лучыва"

#~ msgid "object|Clone"
#~ msgstr "Клон"

#~ msgid "gap|H:"
#~ msgstr "Г:"

#~ msgid "Connector network layout"
#~ msgstr "Сетка злучальнікаў"

#~ msgid "Grid|_New"
#~ msgstr "_Стварыць"

#~ msgid "Paint objects with:"
#~ msgstr "Рысаваць абʼекты з:"

#~ msgid "filesystem|Path:"
#~ msgstr "Шлях:"

#~ msgctxt "Node tool tip"
#~ msgid ""
#~ "<b>%u of %u nodes</b> selected. Drag to select nodes, click to edit only "
#~ "this object (more: Shift)"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%u з %u вузлоў</b> вылучана. Пацягні, каб вылучыць вузлы, пстрыкні, "
#~ "каб правіць толькі гэты абʼект (болей: Shift)"

#~ msgctxt "Node tool tip"
#~ msgid ""
#~ "<b>%u of %u nodes</b> selected. Drag to select nodes, click clear the "
#~ "selection"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%u з %u вузлоў</b> вылучана. Пацягні, каб вылучыць вузлы, пстрыкні, "
#~ "каб ачысьціць вылучэньне"

#~ msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
#~ msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"

#~ msgid ""
#~ "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
#~ "use selector (arrow) to move or transform them."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Inkscape вітае!</b> Інструмэнтамі фіґур ці рысаваньня стварай абʼекты, "
#~ "вылучальнікам (стрэлкай) перасоўвай ці ператварай іх."

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
#~ "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл «%s» быў захаваны ў фармаце "
#~ "(%s), які можа прывесьці да страты даньняў!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Ці жадаеш захаваць гэты файл як Inkscape SVG?"

#~ msgid "swatches|Size"
#~ msgstr "Памер"

#~ msgid "swatchesHeight|medium"
#~ msgstr "сярэдняя"

#~ msgid "swatches|Width"
#~ msgstr "Шырыня"

#~ msgid "swatchesWidth|medium"
#~ msgstr "сярэдняя"

#~ msgid "wide"
#~ msgstr "шырокая"

#~ msgid "wider"
#~ msgstr "шырэйшая"

#~ msgid "swatches|Wrap"
#~ msgstr "У некалькі радкоў"

#~ msgid "sliders|Link"
#~ msgstr "Злучыць"

#~ msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
#~ msgstr "Паказаць для праўкі наступны парамэтар эфэкту шляха"

#~ msgid "Switch to print colors preview mode"
#~ msgstr "Пераключыцца на рэжым агляду колераў перад друкам"

#~ msgid "select toolbar|X position"
#~ msgstr "Cтановішча па X"

#~ msgid "select toolbar|X"
#~ msgstr "X"

#~ msgid "select toolbar|Y position"
#~ msgstr "Cтановішча па Y"

#~ msgid "select toolbar|Y"
#~ msgstr "Y"

#~ msgid "select toolbar|Width"
#~ msgstr "Шырыня"

#~ msgid "select toolbar|W"
#~ msgstr "Ш"

#~ msgid "select toolbar|Height"
#~ msgstr "Вышыня"

#~ msgid "select toolbar|H"
#~ msgstr "В"

#~ msgid "StrokeWidth|Width:"
#~ msgstr "Таўшчыня:"

#~ msgid "Task:"
#~ msgstr "Інтэрфэйс:"

#~ msgid "Toggle On/Off Bold Style"
#~ msgstr "Задзейнічаць ці абязьдзейніць тоўсты стыль"

#~ msgid "Toggle On/Off Italic/Oblique Style"
#~ msgstr "Задзейнічаць ці абязьдзейніць курсіўны стыль"

#~ msgid "Horizontal Text"
#~ msgstr "Тэкст па гарызанталі"

#~ msgid "Vertical Text"
#~ msgstr "Тэкст па вэртыкалі"

#~ msgid "Refresh the icons"
#~ msgstr "Асьвяжыць значкі"

#~ msgid "Color/opacity used for color spraying"
#~ msgstr "Колер/непразрыстасьць для распыленьня колера"

#~ msgid "Show next path effect parameter for editing"
#~ msgstr "Паказаць для праўленьня наступны парамэтар эфэкту шляха"

#~ msgid ""
#~ "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use "
#~ "the default font instead."
#~ msgstr ""
#~ "Гэты шрыфт не ўсталяваны ў тваёй сыстэме. Inkscape будзе карыстацца "
#~ "прадвызначаным шрыфтом."

#~ msgid "Note: The file extension is appended automatically."
#~ msgstr "Заўвага: пашырэньне назвы файла дадаецца аўтаматычна"

#~ msgid "_Input Devices (new)..."
#~ msgstr "_Прылады ўвожаньня (новыя)…"

#~ msgid "Link image (leave unchecked if in doubt)"
#~ msgstr "Злучыць відарыс (пакінь абязьдзейненым, як няпэўны)"

#~ msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
#~ msgstr "Не ўдалося перайсьці ў каталёг «%s» (%s)"

#~ msgid ""
#~ "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; "
#~ "<b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Ctrl</b>: пераключыць тып вузла, абмежаваць вугал ручкі, пасунуць гар/"
#~ "вэрт; <b>Ctrl+Alt</b>: пасунуць уздоўж ручак"

#~ msgid ""
#~ "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap "
#~ "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
#~ "handles"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Ручка вузла</b>: пацягні, каб зьмяніць крывую; з <b>Ctrl</b> "
#~ "абмежаваць вугал; з <b>Alt</b> замкнуць даўжыню; з <b>Shift</b> павернуць "
#~ "абедзьве ручкі"

#~ msgid "Break path"
#~ msgstr "Разьбіць шлях"

#~ msgid "Join nodes by segment"
#~ msgstr "Злучыць вузлы адрэзкам"

#~ msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
#~ msgstr "Для злучэньня патрэбна вылучыць <b>два канцавых пункты</b>."

#~ msgid ""
#~ "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
#~ "segments."
#~ msgstr ""
#~ "Вылучы <b>два не канцавых пункты</b> на шляху, між якімі трэба выдаліць "
#~ "адрэзак."

#~ msgid "Cannot find path between nodes."
#~ msgstr "Немагчыма адшукаць шлях між вузламі."

#~ msgid "Change segment type"
#~ msgstr "Зьмяніць тып адрэзка"

#~ msgid ""
#~ "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to "
#~ "snap angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate "
#~ "both handles"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Ручка вузла</b>: вугал %0.2f&#176;, даўжыня %s; з <b>Ctrl</b> "
#~ "абмежаваць вугал; з <b>Alt</b> замкнуць даўжыню; з <b>Shift</b> павернуць "
#~ "абедзьве ручкі"

#~ msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма зьмяняць памер вузлоў, калі яны ўсе разьмешчаныя ў адным месцы."

#~ msgid ""
#~ "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to "
#~ "horizontal/vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Вузел</b>: пацягні, каб правіць шлях; з <b>Ctrl</b> прыцягваць да "
#~ "гарызанталі/вэртыкалі; з <b>Ctrl+Alt</b> прыцягваць да напрамку ручак"

#~ msgid "end node"
#~ msgstr "канцавы вузел"

#~ msgid "cusp"
#~ msgstr "востраканцовы"

#~ msgid "smooth"
#~ msgstr "змазаны"

#~ msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
#~ msgstr ""
#~ "канцавы вузел, ручка ўцягнутая (пацягні з <b>Shift</b>, каб пашырыць)"

#~ msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
#~ msgstr "адна ручка ўцягнутая (пацягні з <b>Shift</b>, каб пашырыць)"

#~ msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
#~ msgstr "абедзьве ручкі ўцягнутыя (пацягні з <b>Shift</b>, каб пашырыць)"

#~ msgid ""
#~ "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
#~ "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
#~ "rotate"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Пацягні</b> вузлы ці іх ручкі; пацягні з <b>Alt</b>, каб ляпіць; "
#~ "<b>стрэлкі</b> перасоўваюць вузлы, <b>&lt; &gt;</b> мяняюць памер, "
#~ "<b>[ ]</b> паварочваюць"

#~ msgid ""
#~ "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Пацягні</b> вузел ці ягоныя ручкі; клявішы <b>стрэлак</b> перасоўваюць "
#~ "вузел"

#~ msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
#~ msgstr "Вылучы адзін абʼект, каб правіць ягоныя вузлы ці ручкі."

#~ msgid ""
#~ "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</"
#~ "b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
#~ msgid_plural ""
#~ "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</"
#~ "b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
#~ msgstr[0] ""
#~ "<b>0</b> з <b>%i</b> вузла вылучана. <b>Пстрыкні</b>, пстрыкні з "
#~ "<b>Shift</b>, ці <b>пацягні вакол</b> вузлоў, каб вылучыць."
#~ msgstr[1] ""
#~ "<b>0</b> з <b>%i</b> вузлоў вылучана. <b>Пстрыкні</b>, пстрыкні з "
#~ "<b>Shift</b>, ці <b>пацягні вакол</b> вузлоў, каб вылучыць."
#~ msgstr[2] ""
#~ "<b>0</b> з <b>%i</b> вузлоў вылучана. <b>Пстрыкні</b>, пстрыкні з "
#~ "<b>Shift</b>, ці <b>пацягні вакол</b> вузлоў, каб вылучыць."

#~ msgid "Drag the handles of the object to modify it."
#~ msgstr "Пацягні за ручкі абʼекта, каб зьмяніць яго."

#~ msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
#~ msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
#~ msgstr[0] "Вылучана: <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла; %s. %s."
#~ msgstr[1] "Вылучана: <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлоў; %s. %s."
#~ msgstr[2] "Вылучана: <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлоў; %s. %s."

#~ msgid ""
#~ "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. "
#~ "%s."
#~ msgid_plural ""
#~ "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. "
#~ "%s."
#~ msgstr[0] ""
#~ "<b>%i</b> з <b>%i</b> вузла вылучана ў <b>%i</b> з <b>%i</b> падшляхоў. "
#~ "%s."
#~ msgstr[1] ""
#~ "<b>%i</b> з <b>%i</b> вузлоў вылучана ў <b>%i</b> з <b>%i</b> падшляхоў. "
#~ "%s."
#~ msgstr[2] ""
#~ "<b>%i</b> з <b>%i</b> вузлоў вылучана ў <b>%i</b> з <b>%i</b> падшляхоў. "
#~ "%s."

#~ msgid "The selection has no applied clip path."
#~ msgstr "Вылучэньне ня мае ўжытага шляха абразаньня."

#~ msgid "The selection has no applied mask."
#~ msgstr "Вылучэньне ня мае ўжытай маскі."

#~ msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
#~ msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
#~ msgstr[0] "<b>Умоўная ґрупа</b> з <b>%d</b> абʼекта"
#~ msgstr[1] "<b>Умоўная ґрупа</b> з <b>%d</b> абʼектаў"
#~ msgstr[2] "<b>Умоўная ґрупа</b> з <b>%d</b> абʼектаў"

#~ msgid ""
#~ "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
#~ "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on "
#~ "an object to select."
#~ msgstr ""
#~ "Каб правіць шлях <b>пстрыкні</b>, пстрыкні з <b>Shift</b>, ці <b>пацягні "
#~ "вакол</b> вузлоў, каб вылучыць іх, пасьля <b>пацягні</b> вузлы й ручкі. "
#~ "<b>Пстрыкні</b> па абʼекце, каб вылучыць яго."

#~ msgid "Path outline flash on mouse-over"
#~ msgstr "Мірганьне абрыса шляха пад курсорам"

#~ msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
#~ msgstr "Спыняць мірганьне абрыса, калі вылучаны адзін шлях"

#~ msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
#~ msgstr "Калі шлях вылучаны, то абрысы шляха болей не міргаюць"

#~ msgid "Join endnodes"
#~ msgstr "Злучыць канцавыя вузлы"

#~ msgid "Edit the mask of the object"
#~ msgstr "Правіць маску абʼекта"

#~ msgid "Center objects horizontally"
#~ msgstr "Цэнтраваць абʼекты па гарызанталі"

#~ msgid "<b>Format</b>"
#~ msgstr "<b>Фармат</b>"

#~ msgid "_Instant Messaging..."
#~ msgstr "_Імгненныя паведамленьні…"

#~ msgid "Jabber Instant Messaging Client"
#~ msgstr "Кліент абмену імгненнымі паведамленьнямі Jabber"

#~ msgid ""
#~ "The \"Save As ...\" dialog uses the current working directory for saving "
#~ "(if the file was previously saved). If not previously saved, the most "
#~ "recent \"Save As ...\" directory is used."
#~ msgstr ""
#~ "Дыялёґ «Захаваць як…» выкарыстоўвае бягучы працоўны каталёґ для "
#~ "захоўваньня (калі файл быў раней захаваны). Калі ён раней не захоўваўся, "
#~ "выкарыстоўваецца самы апошні каталёґ «Захаваць як…»."

#~ msgid "Error saving a temporary copy"
#~ msgstr "Памылка захоўваньня часовай копіі"

#~ msgid ""
#~ "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
#~ "password are correct, if the server has support for webdav and verify if "
#~ "you didn't forget to choose a license."
#~ msgstr ""
#~ "Памылка пад час экспартаваньня дакумэнта. Правер назву паслужніка, імя "
#~ "карыстальніка й пароль, ці мае паслужнік падтрымку webdav, і ці выбрана "
#~ "ліцэнзія."

#~ msgid "Export To Open Clip Art Library"
#~ msgstr "Экспартаваць у Бібліятэку"

#~ msgid "Light y-Position"
#~ msgstr "Становішча сьвятла па Y"

#~ msgid "Light z-Position"
#~ msgstr "Становішча сьвятла па Z"

#~ msgid "restack|Bottom"
#~ msgstr "Уверсе"

#~ msgid "restack|Left"
#~ msgstr "Зьлева"

#~ msgid "restack|Middle"
#~ msgstr "Усярэдзіне"

#~ msgid "restack|Right"
#~ msgstr "Справа"

#~ msgid "Gelatine"
#~ msgstr "Жэлятын"

#~ msgid "Colorizable filling with gelatine like turbulence and transparency"
#~ msgstr ""
#~ "Прыдатнае да расфарбоўваньня запаўненьне з жэлепадобнай узбуранасьцю й "
#~ "празрыстасьцю"

#~ msgid "Monochrome positive"
#~ msgstr "Аднаколерны пазытыў"

#~ msgid "Convert to a Colorizable transparent positive"
#~ msgstr "Ператварыць у празрысты пазытыў, які можна расфарбоўваць"

#~ msgid ""
#~ "Invert and make the lightest parts of the object progressively transparent"
#~ msgstr ""
#~ "Інвэртаваць і зрабіць найсьвятлейшыя часткі абʼекта павелічальна "
#~ "празрыстымі"

#~ msgid "Repaint"
#~ msgstr "Перафарбаваць"

#~ msgid "Punch object out of a colorizable opaque area"
#~ msgstr "Выбіць абʼект з непразрыстай вобласьці, якую можна расфарбоўваць"

#~ msgid "The second path must be exactly four nodes long."
#~ msgstr "Другі шлях мусіць быць дакладна чатыры вузлы ўдожкі."

#~ msgid "Highly flexible specular bump"
#~ msgstr "Вельмі падатлівая люстэркавая пухліна"

#~ msgid "Interruption width"
#~ msgstr "Шырыня перарываньня"

#~ msgid "add stroke width to interruption size"
#~ msgstr "дадаць шырыню штрыха да шырыні перарываньня"

#~ msgid "add other's stroke width to interruption size"
#~ msgstr "дадаць шырыню іншага штрыха да шырыні перарываньня"

#~ msgid "AI 8.0 Output"
#~ msgstr "Выводжаньне AI 8.0"

#~ msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
#~ msgstr "Запісаць Adobe Illustrator 8.0 (заснаваны на Postscript)"

#~ msgid "EPSI Output"
#~ msgstr "Выводжаньне EPSI"

#~ msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
#~ msgstr "Абменны Encapsulated Postscript (*.epsi)"

#~ msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
#~ msgstr "Encapsulated Postscript зь мініятурай"

#~ msgid "Glossy jelly"
#~ msgstr "Ґлянцавае жэле"

#~ msgid "Bulging, glossy jelly covering"
#~ msgstr "Выпуклае пакрыцьцё ґлянцавым жэле"

#~ msgid "Glossy jelly, backlit"
#~ msgstr "Ґлянцавае жэле, падсьвечанае ззаду"

#~ msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources"
#~ msgstr "Выпуклае пакрыцьцё ґлянцавым жэле, дзьве крыніцы сьвятла"

#~ msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount"
#~ msgstr "Распыляльнік, кіруецца мапай зрушэньня"

#~ msgid "Export area is whole canvas"
#~ msgstr "Вобласьць экспартаваньня — усё палатно"

#~ msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image"
#~ msgstr "Фарбуе цёмныя часткі відарыса колерам заліваньня"

#~ msgid "AutoCAD Plot drawing files (*.plt)"
#~ msgstr "Файлы рысункаў AutoCAD Plot (*.plt)"

#~ msgid "Open files saved for plotters"
#~ msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя для плотэраў"

#~ msgid "HSL bubbles"
#~ msgstr "Бурбалкі HSL"

#~ msgid ""
#~ "Highly flexible bubbles effect depending on color hue saturation and "
#~ "luminance"
#~ msgstr ""
#~ "Эфэкт вельмі падатлівых бурбалак, залежыць ад адценьня, насычанасьці й "
#~ "яркасьці колера"

#~ msgid "Bright and glowing metal texture"
#~ msgstr "Распаленая яркая мэталічная тэкстура"

#~ msgid "HSL bubbles, alpha"
#~ msgstr "HSL-бурбалкі, з альфаканалам"

#~ msgid "HSL Bumps, diffuse"
#~ msgstr "HSL-пухліны, з расьсейваньнем"

#~ msgid "HSL bubbles, diffuse"
#~ msgstr "HSL-бурбалкі, з расьсейваньнем"

#~ msgid "HSL bubbles, transparent"
#~ msgstr "HSL-бурбалкі, празрыстыя"

#~ msgid "Highly flexible specular bubbles with transparency"
#~ msgstr "Вельмі гнуткія люстэркавыя бурбалкі з празрыстасьцю"

#~ msgid "Thick paint, glossy"
#~ msgstr "Тоўстае рысаваньне, глянцавае"

#~ msgid "Thick painting effect with turbulence and a glossy varnish"
#~ msgstr "Эфэкт тоўстага рысаваньня з узбуранасьцю й ґлянцавасьцю"

#~ msgid "Burst, glossy"
#~ msgstr "Выбух, ґлянцавы"

#~ msgid "Burst balloon texture crumpled with holes and glossy"
#~ msgstr "Тэкстура лопнуўшага балёніка, пакамечаная, зь дзіркамі й ґлянцавая"

#~ msgid "Marbled transparency effect"
#~ msgstr "Эфэкты мармуровай празрыстасьці"

#~ msgid "Mask and transparency effects"
#~ msgstr "Эфэкты масак і празрыстасьці"

#~ msgid "Pixel smear, glossy"
#~ msgstr "Піксэльная пляма, глянцавая"

#~ msgid "Glossy painting effect for bitmaps"
#~ msgstr "Глянцавы эфэкт рысаваньня, для растраў"

#~ msgid "Soft bump"
#~ msgstr "Мяккая пухліна"

#~ msgid "Adds a film grain noise to images and objects"
#~ msgstr "Дадае зерневы шум кінастужкі да відарысаў і абʼектаў"

#~ msgid "Melt and glow"
#~ msgstr "Таяньне й сьвячэньне"

#~ msgid "Badge"
#~ msgstr "Эмблема"

#~ msgid "Ghost outline"
#~ msgstr "Прывідны абрыс"

#~ msgid "Masking tools"
#~ msgstr "Інструмэнты маскаваньня"

#~ msgid "Lead pencil"
#~ msgstr "Алавяны аловак"

#~ msgid "Shared SVG whiteboard tool."
#~ msgstr "Інструмэнт супольнага рысаваньня."

#~ msgid "Based on the Pedro XMPP client"
#~ msgstr "Заснаваны на Pedro, кліенце XMPP"

#~ msgid "Select a location and filename"
#~ msgstr "Выберы месца й назву файла"

#~ msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
#~ msgstr "<b>%1</b> запрасіў цябе да працы з агульным нататнікам."

#~ msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
#~ msgstr ""
#~ "Ці жадаеш прыняць запршэньне <b>%1</b> да працы з агульным нататнікам."

#~ msgid "Accept invitation"
#~ msgstr "Прыняць запрашэньне"

#~ msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
#~ msgstr "Сэсія Inkboard (%1 з %2)"

#~ msgid "Session file"
#~ msgstr "Файл сэсіі"

#~ msgid "Go back one change"
#~ msgstr "Назад на адно зьмяненьне"

#~ msgid "Go forward one change"
#~ msgstr "Наперад на адно зьмяненьне"

#~ msgid "_Use SSL"
#~ msgstr "_Ужываць SSL"

#~ msgid "_Register"
#~ msgstr "_Зарэгістраваць"

#~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
#~ msgstr "Усталёўваньне злучэньня з паслужнікам Jabber <b>%1</b>"

#~ msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
#~ msgstr "Не ўдалося злучыцца з паслужнікам Jabber <b>%1</b>"

#~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Усталёўваньне злучэньня з паслужнікам Jabber <b>%1</b> як карыстальнік "
#~ "<b>%2</b>"

#~ msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
#~ msgstr "Не ўдалося ўвайсьці на паслужнік Jabber <b>%1</b> як <b>%2</b>"

#~ msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Не ўдалося ініцыялізаваць SSL пры далучэньні да паслужніка Jabber <b>%1</"
#~ "b>"

#~ msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
#~ msgstr "Злучаны з паслужнікам Jabber <b>%1</b> як <b>%2</b>"

#~ msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Не ўдалося зарэґістравацца на паслужніку Jabber  <b>%1</b> as <b>%2</b>"

#~ msgid "Chatroom _name:"
#~ msgstr "_Назва пакою:"

#~ msgid "Chatroom _server:"
#~ msgstr "_Паслужнік пакою:"

#~ msgid "Chatroom _password:"
#~ msgstr "Па_роль пакою:"

#~ msgid "Connect to chatroom"
#~ msgstr "Злучыцца з пакоем"

#~ msgid "_User's Jabber ID:"
#~ msgstr "_Вызначнік карыстальніка Jabber:"

#~ msgid "_Invite user"
#~ msgstr "_Запрасіць карыстальніка"

#~ msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
#~ msgstr "Дасыланьне запрашэньня <b>%1</b> да працы з агульным нататнікам."

#~ msgid "Identity A"
#~ msgstr "Тоеснасьць A"

#~ msgid "Subtract B-A"
#~ msgstr "Адніманьне B-A"

#~ msgid "Identity B"
#~ msgstr "Тоеснасьць B"

#~ msgid "Uses XY plane?"
#~ msgstr "Ці ўжывае плоскасьць XY?"

#~ msgid "Kilt"
#~ msgstr "Кілт"

#~ msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
#~ msgstr "Пажаданае разрозьненьне растраў (DPI)"

#~ msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
#~ msgstr "Разрозьненьне для экспартаваньня SVG у растар (прадвызначана 90)"

#~ msgid "Biggest item"
#~ msgstr "Найбольшы элемэнт"

#~ msgid "Smallest item"
#~ msgstr "Найменшы элемэнт"

#~ msgid ""
#~ "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма задаць <b>%s</b>: іншы элемэнт са значэньнем <b>%s</b> ужо "
#~ "існуе!"

#~ msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
#~ msgstr "Палепшыць рознасьць яркасьцяў вылучанага растра."

#~ msgid "Median Filter"
#~ msgstr "Мэдыянны фільтар"

#~ msgid "Cairo PDF Output"
#~ msgstr "Запіс Cairo PDF"

#~ msgid "PDF via Cairo (*.pdf)"
#~ msgstr "PDF праз Cairo (*.pdf)"

#~ msgid "PDF File"
#~ msgstr "Файл PDF"

#~ msgid "Cairo PS Output"
#~ msgstr "Запіс Cairo PS"

#~ msgid "PostScript via Cairo (*.ps)"
#~ msgstr "PostScript праз Cairo (*.ps)"

#~ msgid "Encapsulated Postscript Output"
#~ msgstr "Запіс Encapsulated PostScript"

#~ msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
#~ msgstr "Убудаваць шрыфты (толькі Type 1)"

#~ msgid "Print Destination"
#~ msgstr "Прызначэньне друку"

#~ msgid ""
#~ "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
#~ "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Выкарыстоўваць вэктраныя апэратары PDF. Выніковы відарыс зазвычай мае "
#~ "меншы памер файла, і можна адвольна зьмяняць ягоны памер, але ўзоры "
#~ "будуць страчаныя."

#~ msgid ""
#~ "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
#~ "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all "
#~ "objects will be rendered exactly as displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Друкаваць усё як растар. Выніковы відарыс зазвычай мае большы памер, і "
#~ "нельга адвольна мяняць ягоны памер бяз страты якасьці, але ўсе абʼекты "
#~ "будуць надрукаваныя дакладна так, як бачныя."

#~ msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
#~ msgstr "Пажаданае разрозьненьне (пунктаў на цалю) растра"

#~ msgid "Print destination"
#~ msgstr "Прызначэньне друку"

#~ msgid ""
#~ "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
#~ "leave empty to use the system default printer.\n"
#~ "Use '> filename' to print to file.\n"
#~ "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
#~ msgstr ""
#~ "Назва друкаркі (як выдадзена lpstat -p);\n"
#~ "пакінь пустым, каб карыстацца прадвызначанай друкаркай.\n"
#~ "Выкарыстоўвай «> назва_файла» каб друкаваць у файл.\n"
#~ "Выкарыстоўвай «| праґрама парамэтры…» каб накіраваць праз канал у "
#~ "праґраму."

#~ msgid "PDF Print"
#~ msgstr "Друк PDF"

#~ msgid "Print using PostScript operators"
#~ msgstr "Друкаваць, карыстаючыся апэратарамі PostScript"

#~ msgid ""
#~ "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller "
#~ "in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and "
#~ "patterns will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Выкарыстоўваць вэктраныя апэратары PostScript. Выніковы відарыс зазвычай "
#~ "мае меншы памер файла, і можна адвольна зьмяняць ягоны памер, але "
#~ "празрыстасьць і ўзоры будуць страчаныя."

#~ msgid "Postscript Print"
#~ msgstr "Друкаваньне PostScript"

#~ msgid "Postscript Output"
#~ msgstr "Запіс Postscript"

#~ msgid ""
#~ "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
#~ "and any changes made in preferences will not be saved."
#~ msgstr ""
#~ "Хоць Inkscape і будзе працаваць, будуць скарыстаныя прадвызначаныя "
#~ "наладкі,\n"
#~ "і любыя зьмены, зробленыя ў настаўленьнях, ня будуць захаваныя."

#~ msgid ""
#~ "%s not a valid XML file, or\n"
#~ "you don't have read permissions on it.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s не зьяўляецца дапушчальным файлам XML, або\n"
#~ "ты ня маеш дазволу чытаць яго.\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "%s is not a valid menus file.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s не зьяўляецца дапушчальным файлам з мэню.\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Inkscape will run with default menus.\n"
#~ "New menus will not be saved."
#~ msgstr ""
#~ "Inkscape будзе працаваць з прадвызначанымі мэню.\n"
#~ "Новыя мэню ня будуць захаваныя."

#~ msgid "y = y + x*(slant factor)"
#~ msgstr "y = y + x*(множнік нахілу)"

#~ msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
#~ msgstr ""
#~ "Гэты эфэкт покуль не падтрымлівае дугаў, пастпрабуй ператварыць у шлях."

#~ msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
#~ msgstr "Убудоўваць шрыфты пры экспартаваньні (толькі Type 1) (EPS)"

#~ msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
#~ msgstr ""
#~ "Экспартаваць файлы з абмежавальнай рамкай, роўнай памеру старонкі (EPS)"

#~ msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
#~ msgstr "Для спалучэньня патрэбна выбраць <b>прынамсі два абʼекты</b>."

#~ msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
#~ msgstr ""
#~ "Прынамсі адзін абʼект <b>не зьяўляецца шляхам</b>, немагчыма спалучыць."

#~ msgid ""
#~ "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
#~ msgstr "Немагчыма спалучаць абʼекты з <b>розных ґруп</b> ці <b>пластоў</b>."

#~ msgid "Nothing in the clipboard."
#~ msgstr "У буфэры абмену няма нічога."

#~ msgid "Nothing on the style clipboard."
#~ msgstr "Буфэр стыляў нічога ня ўтрымлівае."

#~ msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
#~ msgstr "Буфэр ня ўтрымлівае жывога эфэкту шляха."

#~ msgid "Fit page to selection"
#~ msgstr "Памер старонкі роўны вылучэньню"

#~ msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>Выштурхваньне %d</b> выбранага абʼекта"
#~ msgstr[1] "<b>Выштурхваньне %d</b> выбраных абʼектаў"
#~ msgstr[2] "<b>Выштурхваньне %d</b> выбраных абʼектаў"

#~ msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>Сьцісканьне %d</b> выбранага абʼекта"
#~ msgstr[1] "<b>Сьцісканьне %d</b> выбраных абʼектаў"
#~ msgstr[2] "<b>Сьцісканьне %d</b> выбраных абʼектаў"

#~ msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>Павелічэньне %d</b> выбранага абʼекта"
#~ msgstr[1] "<b>Павелічэньне %d</b> выбраных абʼектаў"
#~ msgstr[2] "<b>Павелічэньне %d</b> выбраных абʼектаў"

#~ msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>Прыцягненьне %d</b> выбранага абʼекта"
#~ msgstr[1] "<b>Прыцягненьне %d</b> выбраных абʼектаў"
#~ msgstr[2] "<b>Прыцягненьне %d</b> выбраных абʼектаў"

#~ msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>Адпіхваньне %d</b> выбранага абʼекта"
#~ msgstr[1] "<b>Адпіхваньне %d</b> выбраных абʼектаў"
#~ msgstr[2] "<b>Адпіхваньне %d</b> выбраных абʼектаў"

#~ msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>Размалёўваньне %d</b> выбранага абʼекта"
#~ msgstr[1] "<b>Размалёўваньне %d</b> выбраных абʼектаў"
#~ msgstr[2] "<b>Размалёўваньне %d</b> выбраных абʼектаў"

#~ msgid ""
#~ "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, "
#~ "to grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
#~ msgstr ""
#~ "Наяўнае толькі ў вылучальніку: куты абмежавальнай рамкі прыцягваюцца да "
#~ "накіроўных, сетак і іншых абмежавальных рамак (але не вузлоў ці шляхоў)"

#~ msgid ""
#~ "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, "
#~ "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to "
#~ "paths and to other nodes"
#~ msgstr ""
#~ "Прыцягваць вузлы (напр., вузлы шляхоў, адмысловыя пункты фіґур, ручкі "
#~ "ґрадыентаў, базавыя пункты тэксту, пункты пачатку ператварэньня і г.д.) "
#~ "да накіроўных, сетак і іншых вузлоў"

#~ msgid "Snap nodes to object paths"
#~ msgstr "Вузлы прыцягваюцца да шляхоў абʼектаў"

#~ msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges"
#~ msgstr ""
#~ "Накіроўныя й куты абмежавальных рамак прыцягваюцца да краёў абмежавальных "
#~ "рамак"

#~ msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
#~ msgstr "Улічваць цэнтар павароту абʼекта пры прыцягваньні"

#~ msgid "_Grid with guides"
#~ msgstr "_Сетка з накіроўнымі"

#~ msgid ""
#~ "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, "
#~ "see the previous tab)"
#~ msgstr ""
#~ "Прыцягвацца да перасячэньняў адрэзкаў ліній (трэба задзейнічаць "
#~ "«Прыцягненьне да шляхоў», гл. папярэднію ўкладку)"

#~ msgid "<b>Snapping</b>"
#~ msgstr "<b>Прыцягненьне<b>"

#~ msgid "<b>What snaps</b>"
#~ msgstr "<b>Што прыцягваецца</b>"

#~ msgid "<b>Snapping to intersections of</b>"
#~ msgstr "<b>Прыцягненьне да перасячэньняў</b>"

#~ msgid "<b>Snapping to special nodes</b>"
#~ msgstr "<b>Прыцягненьне да адмысловых вузлоў</b>"

#~ msgid ""
#~ "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; "
#~ "lower values produce more uneven paths with more nodes"
#~ msgstr ""
#~ "Гэтае значэньне ўплывае на ступень згладжваньня ліній ад рукі, зь меншымі "
#~ "значэньнямі атрымоўваюцца крывейшыя шляхі з большай колькасьцю вузлоў"

#~ msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
#~ msgstr "Дыялёґі наверсе (экспэрымэнтальна!)"

#~ msgid "Spacing X"
#~ msgstr "Інтэрвал па X"

#~ msgid "Spacing Y"
#~ msgstr "Інтэрвал па Y"

#~ msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
#~ msgstr "Выбірае колер, якім рысуюцца галоўныя (падсьвечаныя) лініі сеткі."

#~ msgid "Major grid line every"
#~ msgstr "Галоўная лінія сеткі кожныя"

#~ msgid "Make the main toolbar icons smaller"
#~ msgstr "Зрабіць меншымі значкі галоўнай панэлі інструмэнтаў"

#~ msgid "Grow (outset) parts of paths"
#~ msgstr "Павялічыць (расьцягнуць) часткі шляхоў"

#~ msgid "Repel mode"
#~ msgstr "Рэжым адпіхваньня"

#~ msgid ""
#~ "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
#~ "sourceforge.net/"
#~ msgstr ""
#~ "dxf2svg можа йсьці разам з Inkscape, а таксама з http://dxf-svg-convert."
#~ "sourceforge.net/"

#~ msgid "Embed All Images"
#~ msgstr "Убудаваць усе відарысы"

#~ msgid "Postscript (*.ps)"
#~ msgstr "Postscript (*.ps)"

#~ msgid "RadioButton example"
#~ msgstr "Прыклад радыёкнопкі"

#~ msgid "Select option: "
#~ msgstr "Выберы выбор:"

#~ msgid "Select second option: "
#~ msgstr "Выберы другі выбор:"

#~ msgid "Random Point"
#~ msgstr "Адвольны пункт"

#~ msgid "Save raycasting preset"
#~ msgstr "Save raycasting preset"

#~ msgid "Import DICOM images..."
#~ msgstr "Import DICOM files..."

#~ msgid "Advanced editing tools"
#~ msgstr "Advanced editing tools"

#~ msgid "Save Project As..."
#~ msgstr "Save Project As..."

#~ msgid "Open a InVesalius project..."
#~ msgstr "Open a InVesalius project..."

#~ msgid "Image Tiling"
#~ msgstr "Image Tiling"

#~ msgid "DEC keyboard"
#~ msgstr "Клавіятура DEC"

#~ msgid "Burner — New Audio Disc Project"
#~ msgstr "Burner — новы праект аўдыядыска"

#~ msgid "Burner — New Data Disc Project"
#~ msgstr "Burner — новы праект дыска з данымі"

#~ msgid "Burner — New Video Disc Project"
#~ msgstr "Burner — новы праект відэадыска"

#~ msgid "Burner — New Image File"
#~ msgstr "Burner — новы файл дыскавага вобразу"

#~ msgid "Burner — Disc Copy"
#~ msgstr "Burner — капіраванне дыска"

#~ msgid "_What’s New"
#~ msgstr "_Што новага"

#~ msgid "Race condition activating server '%s'"
#~ msgstr "Актывацыя паслужніку '%s' ў стане гонкі"

#~ msgid "directory path"
#~ msgstr "шлях да каталёгу"

#~ msgid "Child received signal %u (%s)"
#~ msgstr "Нашчадак атрымаў сыгнал %u (%s)"

#~ msgid "Unknown non-exit error (status is %u)"
#~ msgstr "Невядомая, няісная памылка (стан - гэта %u)"

#~ msgid "bonobo-activation failed to set process group of %s: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "bonobo-activation: невыправімая памылка пры спробе ўсталяваць GID для "
#~ "працэсу %s: %s\n"

#~ msgid "Failed to execute %s: %d (%s)\n"
#~ msgstr "Памылка пры спробе выканаць %s: %d (%s)\n"

#~ msgid "No server corresponding to your query"
#~ msgstr "Няма паслужніку, які адпавядаў бы вашаму запыту"

#~ msgid "Query failed: "
#~ msgstr "Памылка запыту:"

#~ msgid "Activation failed: "
#~ msgstr "Памылка зьдзяйсьненьня:"

#~ msgid "Could not parse AID"
#~ msgstr "Немагчыма зразумець AID"

#~ msgid "Could not parse context: "
#~ msgstr "Немагчыма зразумець кантэкст:"

#~ msgid "Could not activate server: "
#~ msgstr "Немагчыма задзейнічаць паслужнік:"

#~ msgid "Domain of ObjectDirectory"
#~ msgstr "Маёнтак ObjectDirectory"

#~ msgid "Image Processing"
#~ msgstr "Image Processing"

#~ msgid "scanning..."
#~ msgstr "пошук..."

#~ msgid "<b>Processing:</b>"
#~ msgstr "<b>Выконваецца:</b>"

#~ msgid "<b>Progress:</b>"
#~ msgstr "<b>Выканана:</b>"

#~ msgid "The file operation is finished, but there are some errors."
#~ msgstr "Файлавая аперацыя скончана, але ёсць некаторыя памылкі."

#~ msgid "_Only for this folder"
#~ msgstr "_Толькі ў гэтым каталогу"

#~ msgid "Check to remember sort as folder setting rather than global one"
#~ msgstr ""
#~ "Пазначце, каб запомніць парадкаванне як настаўленне каталога, а не "
#~ "агульнае"

#~ msgid "Please select a folder"
#~ msgstr "Калі ласка, выберыце каталог"

#~ msgid "Create _Symlink"
#~ msgstr "Ствар_ыць сімвальную спасылку"

#~ msgid "Se_nd To"
#~ msgstr "Адп_равіць"

#~ msgid "Blank File"
#~ msgstr "Пусты файл"

#~ msgid "Error, lxshortcut not installed"
#~ msgstr "Памылка, lxshortcut не ўстаноўлены"

#~ msgid "Failed to start lxshortcut"
#~ msgstr "Не ўдалося запусціць lxshortcut"

#~ msgid "<b>_Group:</b>"
#~ msgstr "<b>_Група:</b>"

#~ msgid "Make the file executable"
#~ msgstr "Выканальны файл"

#~ msgid "Operations that all other users can do"
#~ msgstr "Аперацыі, дазволеныя ўсім астатнім карыстальнікам"

#~ msgid "Operations that the owner of the file can do"
#~ msgstr "Аперацыі, якія можа выконваць уладальнік файла"

#~ msgid ""
#~ "Operations that users in the same group as the owner of the file can do"
#~ msgstr ""
#~ "Аперацыі, дазволеныя карыстальнікам - удзельнікам той жа групы, што і "
#~ "ўладальнік файла"

#~ msgid "A '%s' element was missing required content."
#~ msgstr "У элеменце \"%s\" адсутнічае запатрабаванае змесціва."

#~ msgid "The content of a '%s' element (\"%s\") was not in ISO 8601 format."
#~ msgstr "Змесціва элемента \"%s\" (\"%s\") не закадавана ў фармаце ISO 8601."

#~ msgid "The calendar did not have a content URI."
#~ msgstr "Каляндар не мае URI-адрасу змесціва."

#~ msgid "This service is not available at the moment."
#~ msgstr "У дадзены момант гэта паслуга недаступна."

#~ msgid ""
#~ "Unknown error code \"%s\" in domain \"%s\" received with location \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Невядомы код памылкі \"%s\" у дамене \"%s\" атрыманы для месцазнаходжання "
#~ "\"%s\"."

#~ msgid "Unknown and unparsable error received."
#~ msgstr "Атрымана невядомая памылка, якую немагчыма разабраць."

#~ msgid "The video did not have a related videos <link>."
#~ msgstr "Відэа не мае падобных відэафайлаў <link>."

#~ msgid "Window manager to try first"
#~ msgstr "Кіраўнік вокнаў якога спрабуецца пусьціць першым"

#~ msgid ""
#~ "Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as "
#~ "XFree86 4.3 and later. This value is only propagated to the X server at "
#~ "the start of each session, so changing it mid-session won't have an "
#~ "effect until the next time you log in."
#~ msgstr ""
#~ "Назва тэмы курсору. Выкарыстоўваецца толькі паслужнікамі сыстэмы "
#~ "Xservers, якія падтрымліваюць Xcursor, як XFree86 4.3 і больш новымі. "
#~ "Гэтае значэньне перадаецца паслужніку X толькі напачатку кожнага сэанса, "
#~ "таму зьмены, у часе сэансу, ня будуць бачны да наступнага уваходу."

#~ msgid ""
#~ "Size of the cursor referenced by cursor_theme. This value is only "
#~ "propagated to the X server start of each session, so changing it mid-"
#~ "session won't have an effect until the next time you log in."
#~ msgstr ""
#~ "Памер курсора, які вызначаецца тэмай. Значэньне перадаецца толькі на "
#~ "пачатку сэанса, таму зьмена ў часе ня будзе  мець посьпеху да наступнага "
#~ "уваходу."

#~ msgid "How to handle ghelp URLs"
#~ msgstr "Як мусяць апрацоўвацца URL'ы старонак ghelp"

#~ msgid "How to handle http URLs"
#~ msgstr "Як мусяць апрацоўвацца URL'ы http"

#~ msgid "How to handle https URLs"
#~ msgstr "Як мусяць апрацоўвацца URL'ы https"

#~ msgid "How to handle info URLs"
#~ msgstr "Як мусяць апрацоўваць URL'ы старонак info"

#~ msgid "How to handle man URLs"
#~ msgstr "Як мусяць апрацоўвацца URL'ы старонак man"

#~ msgid "How to handle trash URLs"
#~ msgstr "Як мусяць апрацоўвацца засьмечаныя URL'"

#~ msgid "Run program in terminal"
#~ msgstr "Выкнаць праграму ў тэрмінале"

#~ msgid "Set to true to have a program specified in command handle http URLs"
#~ msgstr ""
#~ "Усталяваць ІСЬЦІНА, каб мець праграму, якая вызначана ў апрацоўвальніке "
#~ "URL віду http"

#~ msgid "Set to true to have a program specified in command handle https URLs"
#~ msgstr ""
#~ "Усталяваць ІСЬЦІНА, каб мець праграму, якая вызначана ў апрацоўвальніке "
#~ "URL віду https"

#~ msgid ""
#~ "Set to true to have a program specified in programs/ghelp handle ghelp "
#~ "URLs"
#~ msgstr ""
#~ "Усталяваць ІСЬЦІНА, каб мець праграму, якая вызначана ў апрацоўвальніке "
#~ "віда programs/ghelp спасылак старонак ghelp"

#~ msgid ""
#~ "Set to true to have a program specified in programs/info handle info URLs"
#~ msgstr ""
#~ "Усталяваць ІСЬЦІНА, каб мець праграму, якая вызначана ў апрацоўвальніке "
#~ "відаprograms/info спасылак старонак info"

#~ msgid ""
#~ "Set to true to have a program specified in programs/man handle man URLs"
#~ msgstr ""
#~ "Усталяваць ІСЬЦІНА, каб мець праграму, якая вызначана ў апрацоўвальніке "
#~ "віда programs/man спасылак старонк man"

#~ msgid ""
#~ "Set to true to have a program specified in trash/command handle trash URLs"
#~ msgstr ""
#~ "Усталяваць ІСЬЦІНА, каб мець праграму, якая вызначана ў апрацоўвальніке "
#~ "віда trash/command спасылак (URL) сьметніцы"

#~ msgid "True if the program to handle this URL should be run in a terminal"
#~ msgstr "ІСЬЦІНА калі праграма апрацоўвае гэты URL для запуску ў тэрмінале"

#~ msgid "URL handler for ghelp pages"
#~ msgstr "URL апрацоўвальнік для старонак ghelp"

#~ msgid "URL handler for http uris"
#~ msgstr "URL апрацоўвальнік для http"

#~ msgid "URL handler for https uris"
#~ msgstr "URL апрацоўвальнік для https"

#~ msgid "URL handler for info pages"
#~ msgstr "URL апрацоўвальнік для старонак info"

#~ msgid "URL handler for man pages"
#~ msgstr "URL апрацоўвальнік для старонак man"

#~ msgid "URL handler for trash pages"
#~ msgstr "URL апрацоўвальнік для старонак сьметніцы"

#~ msgid "Action button click"
#~ msgstr "Клік на кнопку"

#~ msgid "Check box toggled"
#~ msgstr "Бокс пераключэньне выбару"

#~ msgid "Menu item activation"
#~ msgstr "Актывацыя пункта мэню"

#~ msgid "Default URL show handler"
#~ msgstr "Дапомны апрацоўшчык адлюстраваньня URL"

#~ msgid "How to handle applications URLs"
#~ msgstr "Як мусяць апрацоўвацца URL'ы дастасаваньняў"

#~ msgid "How to handle preferences URLs"
#~ msgstr "Як мусяць апрацоўвацца URL'ы перавагаў"

#~ msgid "How to handle server-settings URLs"
#~ msgstr "Як мусяць апрацоўвацца URL'ы усталёвак паслужніка"

#~ msgid "How to handle start-here URLs"
#~ msgstr "Як мусяць апрацоўвацца URL'ы \"пачынай адсюль\""

#~ msgid "How to handle system-settings URLs"
#~ msgstr "Як мусяць апрацоўвацца URL'ы сыстэмных усталёвак"

#~ msgid "How to handle unknown URLs"
#~ msgstr "Як мусяць апрацоўвацца невядомыя URL'ы"

#~ msgid ""
#~ "Set to true to have a program specified in applications/command handle "
#~ "applications URLs"
#~ msgstr ""
#~ "Усталяваць ІСЬЦІНА, каб мець праграму, якая вызначана ў апрацоўшчыке тыпа "
#~ "applications/command спасылак (URL) на дастасаваньні"

#~ msgid ""
#~ "Set to true to have a program specified in preferences/command handle "
#~ "preferences URLs"
#~ msgstr ""
#~ "Усталяваць ІСЬЦІНА, каб мець праграму, якая вызначана ў апрацоўшчыке тыпа "
#~ "preferences/command спасылак (URL) на перавагі"

#~ msgid ""
#~ "Set to true to have a program specified in programs/unknown handle "
#~ "unknown URLs"
#~ msgstr ""
#~ "Усталяваць ІСЬЦІНА, каб мець праграму, якая вызначана ў апрацоўшчыке тыпа "
#~ "programs/unknown спасылак невядомага тыпу"

#~ msgid ""
#~ "Set to true to have a program specified in server-settings/command handle "
#~ "server-settings URLs"
#~ msgstr ""
#~ "Усталяваць ІСЬЦІНА, каб мець праграму, якая вызначана ў апрацоўшчыке тыпа "
#~ "server-settings/command спасылак (URL) усталёвак паслужніка"

#~ msgid ""
#~ "Set to true to have a program specified in start-here/command handle "
#~ "start-here URLs"
#~ msgstr ""
#~ "Усталяваць ІСЬЦІНА, каб мець праграму, якая вызначана ў апрацоўшчыке тыпа "
#~ "start-here/command спасылак (URL) тыпу \"Пачынай адсюль\""

#~ msgid ""
#~ "Set to true to have a program specified in system-settings/command handle "
#~ "system-settings URLs"
#~ msgstr ""
#~ "Усталяваць ІСЬЦІНА, каб мець праграму, якая вызначана ў апрацоўшчыке тыпа "
#~ "system-settings/command спасылак (URL) усталяваньняў сыстэмы"

#~ msgid "URL handler for applications pages"
#~ msgstr "URL апрацоўшчык для старонак дастасаваньняў"

#~ msgid "URL handler for preferences pages"
#~ msgstr "URL апрацоўшчык для старонак перавагаў"

#~ msgid "URL handler for server-settings pages"
#~ msgstr "URL апрацоўшчык для старонак усталёвак паслужніка"

#~ msgid "URL handler for start-here pages"
#~ msgstr "URL апрацоўшчык для старонак \"Пачынай адсюль\""

#~ msgid "URL handler for system-settings pages"
#~ msgstr "URL апрацоўшчык для старонак наладкі сыстэмы"

#~ msgid "Error cannot find file id '%s'"
#~ msgstr "Памылка: немагчыма адшукаць ідэнтыфікатар файлу \"%s\""

#~ msgid "Error writing file '%s': %s"
#~ msgstr "Памылка запісу файла \"%s\": %s"

#~ msgid "History id"
#~ msgstr "ID гісторыі"

#~ msgid "Icon selector"
#~ msgstr "Выбарнік значак"

#~ msgid "Save password in _keyring"
#~ msgstr "Захаваць пароль у _ключніку"

#~ msgid "Multiple segmentation faults occurred; can't display error dialog\n"
#~ msgstr ""
#~ "Шматлікія сыстэмныя памылкі; немагчыма паказаць дыялёг з памылкамі\n"

#~ msgid ""
#~ "Segmentation fault!\n"
#~ "Cannot display crash dialog\n"
#~ msgstr ""
#~ "Памылка сегмэнтацыі! Segmentation fault!\n"
#~ "Немагчыма адлюстраваць дыялёг абрушэньня\n"

#~ msgid ""
#~ "The GNOME Session Manager (process %d) has crashed\n"
#~ "due to a fatal error (%s).\n"
#~ "When you close this dialog, all applications will close and your session "
#~ "will exit.\n"
#~ "Please save all your files before closing this dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Кіраўнік сэансу GNOME (працэс %d) абрушыўся\n"
#~ "з-за фатальнае памылкі (%s).\n"
#~ "З закрыцьцём гэтага дыялёгу будуць завершаны ўсе дастасаваньні ды "
#~ "завершыцца сэанс працы.\n"
#~ "Калі ласка, захавайце ўсе вашы файлы перш чым закрыць гэты дыялёг."

#~ msgid "The Application \"%s\" has quit unexpectedly."
#~ msgstr "Дастасаваньне \"%s\" нечакана скончыла сваю працу."

#~ msgid "process %d: %s"
#~ msgstr "працэс %d: %s"

#~ msgid ""
#~ "You can inform the developers of what happened to help them fix it.  Or "
#~ "you can restart the application right now."
#~ msgstr ""
#~ "Вы можаце паведаміць распрацоўнікам аб тым што здарылася, каб дапамагчы "
#~ "ім выправіць гэта, альбо пусьціць дастасаваньне нанова."

#~ msgid "Usage: gnome_segv2 appname signum\n"
#~ msgstr "Выкарыстаньне: gnome_segv2 дастасаваньне signum\n"

#~ msgid "_Restart Application"
#~ msgstr "Пе_рапусьціць дастасаваньне"

#~ msgid "_Inform Developers"
#~ msgstr "Пав_едаміць распрацоўнікам"

#~ msgid " domain %s"
#~ msgstr " маёнтак %s"

#~ msgid ""
#~ "Application \"%s\" (process %d) has crashed\n"
#~ "due to a fatal error.\n"
#~ "(%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Дастасаваньне \"%s\" (працэс %d) рухнула\n"
#~ "з-за фатальнае памылкі .\n"
#~ "(%s)"

#~ msgid "Submit a bug report"
#~ msgstr "Даслаць паведамленьне пра памылку"

#~ msgid "http://www.gnome.org/application_crashed.shtml"
#~ msgstr "http://www.gnome.org/application_crashed.shtml"

#~ msgid "Please visit the GNOME Application Crash page for more information"
#~ msgstr ""
#~ "Калі ласка, наведайце старонку \"GNOME Application Crash\" для атрыманьня "
#~ "больш падрабязных зьвестак"

#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Першая старонка"

#~ msgid "Sh_ow passwords"
#~ msgstr "_Паказваць паролі"

#~ msgid "_Secondary Password:"
#~ msgstr "_Дадатковы пароль:"

#~ msgid "Suffix of the server certificate name."
#~ msgstr "Суфікс назвы сертыфіката сервера."

#~ msgid "missing EAP client Private Key passphrase"
#~ msgstr "парольная фраза прыватнага ключа кліента EAP адсутнічае"

#~ msgid "P_rivate Key Passphrase"
#~ msgstr "Парольная _фраза прыватнага ключа"

#~ msgid "Sh_ow passphrase"
#~ msgstr "_Паказаць парольную фразу"

#~ msgid "no user certificate selected"
#~ msgstr "сертыфікат карыстальніка не абраны"

#~ msgid "selected user certificate file does not exist"
#~ msgstr "абраны файл сертыфіката карыстальніка не існуе"

#~ msgid "no key selected"
#~ msgstr "ключа не абрана"

#~ msgid "selected key file does not exist"
#~ msgstr "абраны файл ключа не існуе"

#~ msgid "no CA certificate selected"
#~ msgstr "сертыфіката CA не абрана"

#~ msgid "selected CA certificate file does not exist"
#~ msgstr "абраны файл сертыфіката СА не існуе"

#~ msgid "Externally configured"
#~ msgstr "Наладжана звонку"

#~ msgid "missing password"
#~ msgstr "пароль адсутнічае"

#~ msgid "Plugin Manager View"
#~ msgstr "Прагляд кіраўніка плугінаў"

#~ msgid "Show Builtin"
#~ msgstr "Паказваць убудаваныя плугіны"

#~ msgid "Peas Gtk"
#~ msgstr "Peas Gtk"

#~| msgid "Could not parse URI “%s”"
#~ msgid "Could not parse URI “%s”: %s"
#~ msgstr "Не атрымалася разабраць адрас URI \"%s\": %s"

#~ msgid "Unknown Window"
#~ msgstr "Невядомае вакно"

#~ msgid "Keep the other one"
#~ msgstr "Пакінуць іншую"

#~ msgid "Keep the window manager action"
#~ msgstr "Пакінуць дзеяньне кіраўніка вокнаў"

#~ msgid "<span size='large'><b>%s</b></span>"
#~ msgstr "<span size='large'><b>%s</b></span>"

#~ msgid "Command: %s"
#~ msgstr "Загад: %s"

#~ msgid "Enter shortcut"
#~ msgstr "Увод камбінацыі"

#, c-format, boost-format
#~ msgid "File '%s' is unsigned, continue?"
#~ msgstr "Файлы \"%s\" не падпісаны, працягнуць?"

#, c-format, boost-format
#~ msgid "File '%s' from repository '%s' is unsigned, continue?"
#~ msgstr "Файл \"%s\" з рэпазітара \"%s\" не падпісаны, працягнуць?"

#, c-format, boost-format
#~ msgid "File '%s' is signed with an unknown key '%s'. Continue?"
#~ msgstr "Файл \"%s\" падпісаны невядомым ключом \"%s\". Працягнуць?"

#, c-format, boost-format
#~ msgid ""
#~ "File '%s' from repository '%s' is signed with an unknown key '%s'. "
#~ "Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Файл \"%s\" з рэпазітара \"%s\" падпісаны невядомым ключом \"%s\". "
#~ "Працягнуць?"

#~ msgid "The Lightsoff Team"
#~ msgstr "Каманда Lightsoff"

#~ msgid "Return to the previous level"
#~ msgstr "Вярнуцца да папярэдняга ўзроўню"

#~ msgid "Proceed to the next level"
#~ msgstr "Перайсці да наступнага ўзроўню"

#~ msgid "Level %d"
#~ msgstr "Узровень %d"

#~ msgid "daemon"
#~ msgstr "daemon"

#~ msgid "extract"
#~ msgstr "extract"

#~ msgid "index"
#~ msgstr "index"

#~ msgid "Index content using the Tracker filesystem miner"
#~ msgstr "Індэксаванне змесціва праз індэксатар файлавай сістэмы Tracker"

# магчыма гэта пра "тэрм", логікавыя функцыі, выкарыстоўваць АБО ці І
#~ msgid "search"
#~ msgstr "search"

#~ msgid "Search for content by type or across all types"
#~ msgstr "Пошук змесціва па тыпу або па ўсіх тыпах"

#~ msgid "Ignore stop words"
#~ msgstr "Ігнараваць стоп-словы"

#~ msgid ""
#~ "If enabled, the words listed in the stop-words list are ignored. E.g. "
#~ "common words like “the”, “yes”, “no”, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Калі ўключана, словы са спіса stop-words будуць ігнаравацца. Напрыклад, "
#~ "найбольш ужывальныя словы накшталт «так», «не», «новы» і іншыя."

#~ msgid "Index applications installed on the system"
#~ msgstr "Індэксаваць усталяваныя ў сістэме праграмы"

#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, the filesystem miner will look for .desktop "
#~ "files in the standard XDG system and user data directories."
#~ msgstr ""
#~ "Калі гэты параметр уключаны, індэксатар файлавай сістэмы будзе шукаць "
#~ "файлы .desktop у стандартных сістэмных каталогах XDG і каталогах даных "
#~ "карыстальніка."

#~ msgid "Querying information for entity"
#~ msgstr "Запытваецца інфармацыя для аб'екта"

#~ msgid "Add Field"
#~ msgstr "Дадаць поле"

#~ msgid "Frequently called"
#~ msgstr "Частыя выклікі"

#~ msgid "%1 vCards imported"
#~ msgstr "%1 візітных картак імпартавана"

#~ msgid "Add contact"
#~ msgstr "Дадаць кантакт"

#~ msgid "Import vCards"
#~ msgstr "Імпартаваць візітоўкі"

#~ msgid "dd MMM yyyy"
#~ msgstr "dd MMM yyyy"

#~ msgid "No favorites"
#~ msgstr "Няма ўлюбёных"

#~ msgid ""
#~ "Swipe calculations to the left\n"
#~ "to mark as favorites"
#~ msgstr ""
#~ "Правядзіце па разліках улева,\n"
#~ "каб дадаць іх ва ўлюбёныя"

#~ msgid "Today "
#~ msgstr "Сёння "

#~ msgid "hh:mm"
#~ msgstr "hh:mm"

#~ msgid "Welcome to Calculator"
#~ msgstr "Вітаем у калькулятары"

#~ msgid "Enjoy the power of math by using Calculator"
#~ msgstr "Адчуйце моц матэматыкі пры дапамозе калькулятара"

#~ msgid "Copy formula"
#~ msgstr "Скапіяваць формулу"

#~ msgid "Long press to copy part or all of a formula to the clipboard"
#~ msgstr ""
#~ "Націсніце і патрымайце, каб скапіяваць частку або ўсю формулу ў буфер "
#~ "абмену"

#~ msgid "Enjoy"
#~ msgstr "Карыстайцеся"

#~ msgid "We hope you enjoy using Calculator!"
#~ msgstr "Мы спадзяемся, што вам спадабаецца калькулятар!"

#~ msgid "Scientific keyboard"
#~ msgstr "Навуковая клавіятура"

#~ msgid "Access scientific functions with a left swipe on the numeric keypad"
#~ msgstr ""
#~ "Атрымайце доступ да навуковых функцый, правёўшы ўлева на лічбавай "
#~ "клавіятуры"

#~ msgid "Scientific View"
#~ msgstr "Навуковы выгляд"

#~ msgid "Rotate device to show numeric and scientific functions together"
#~ msgstr ""
#~ "Павярніце тэлефон для таго, каб убачыць разам лічбавыя і навуковыя функцыі"

#~ msgid "Delete item from calculation history"
#~ msgstr "Выдаліць элемент з гісторыі"

#~ msgid "Swipe right to delete items from calculator history"
#~ msgstr "Правядзіце ўправа, каб выдаліць элементы з гісторыі калькулятара"

#~ msgid "Delete several items from calculation history"
#~ msgstr "Выдаленне некалькіх элементаў з гісторыі вылічэнняў"

#~ msgid "Long press to select multiple calculations for deletion"
#~ msgstr "Націсніце і патрымайце, каб абраць некалькі аперацый для выдалення"

#~ msgid "Delete whole formula at once"
#~ msgstr "Выдаліць усю формулу"

#~ msgid "Long press '←' button to clear all formulas from input bar"
#~ msgstr ""
#~ "Націсніце і патрымайце кнопку \"←\", каб выдаліць усе формулы з панэлі "
#~ "ўводу"

#~ msgid "Edit item from calculation history"
#~ msgstr "Змяніць элемент з гісторыі вылічэнняў"

#~ msgid "Swipe left and press pencil to edit calculation"
#~ msgstr "Правядзіце ўлева і націсніце аловак, каб змяніць вылічэнне"

#~ msgid "Add new favourite"
#~ msgstr "Дадаць ва ўлюбёнае"

#~ msgid "Swipe left and press star to add calculations to favourites view"
#~ msgstr ""
#~ "Правядзіце ўлева і націсніце кнопку зорачкі, каб дадаць вылічэнні ва "
#~ "ўлюбёнае"

#~ msgid "Click in the middle of a formula to edit in place"
#~ msgstr "Націсніце ў сярэдзіне формулы, каб рэдагаваць яе"

#~ msgid "MMMM yyyy"
#~ msgstr "MMMM yyyy"

#~ msgid "Theme (system theme on App start)"
#~ msgstr "Тэма (падчас запуску будзе выкарыстоўвацца сістэмная)"

#~ msgid "Theme (will apply after App restart)"
#~ msgstr "Тэма (набудзе моц пасля перазапуску праграмы)"

#~ msgid "Ubuntu Phone"
#~ msgstr "Ubuntu Phone"

#~ msgid "Flight mode"
#~ msgstr "Аўтаномны рэжым"

#~ msgid "Keypad"
#~ msgstr "Лічбавая клавіятура"

#~ msgid "Sorting settings..."
#~ msgstr "Налады сартавання..."

#, qt-format
#~ msgid "%1 files"
#~ msgstr "%1 файлаў"

#, qt-format
#~ msgid "File %1"
#~ msgstr "Файл %1"

#, qt-format
#~ msgid "%1 Files"
#~ msgstr "%1 файлаў"

#~ msgid "%1 (%2 file)"
#~ msgid_plural "%1 (%2 files)"
#~ msgstr[0] "%1 (%2 файл)"
#~ msgstr[1] "%1 (%2 файлы)"
#~ msgstr[2] "%1 (%2 файлаў)"

#~ msgid "Change app settings"
#~ msgstr "Змяніць налады прыкладання"

#~ msgid "Unlock full access"
#~ msgstr "Дазволіць поўны доступ"

#~ msgid "Enter name for new folder"
#~ msgstr "Увядзіце імя новай тэчкі"

#~ msgid "~/Desktop"
#~ msgstr "~/Стальніца"

#~ msgid "~/Public"
#~ msgstr "~/Агульнае"

#~ msgid "~/Programs"
#~ msgstr "~/Праграмы"

#~ msgid "~/Templates"
#~ msgstr "~/Шаблоны"

#~ msgid "Go To Location"
#~ msgstr "Перайсці..."

#~ msgid "Enter a location to go to:"
#~ msgstr "Увядзіце месцазнаходжанне для пераходу"

#~ msgid "Location..."
#~ msgstr "Месцазнаходжанне"

#~ msgid "Show Advanced Features"
#~ msgstr "Паказаць пашыраныя функцыі"

#~ msgid "Delete 1 photo"
#~ msgstr "Выдаліць 1 фотаздымак"

#~ msgid "Delete 1 video"
#~ msgstr "Выдаліць 1 відэа"

#~ msgid "Delete %1 photos and 1 video"
#~ msgstr "Выдаліць %1 фотаздымка і 1% відэа"

#~ msgid "Delete 1 photo and %1 videos"
#~ msgstr "Выдаліць 1 фотаздымак і %1 відэа"

#~ msgid "Delete 1 photo and 1 video"
#~ msgstr "Выдаліць 1 фотаздымак і 1 відэа"

#~ msgid "Delete %1 photos and %2 videos"
#~ msgstr "Выдаліць %1 фотаздымка і %2 відэа"

#~ msgid "View HERE terms and conditions"
#~ msgstr "Паказаць умовы выкарыстання"

#~ msgid "GPS"
#~ msgstr "GPS"

#~ msgid "Chinese - Pinyin"
#~ msgstr "Кітайская - піньінь"

#, boost-format
#~ msgid "%1% wants to access your current location."
#~ msgstr "%1% хоча атрымаць доступ да Вашага бягучага месцазнаходжання."

#~ msgid "An unconfined application wants to access your current location."
#~ msgstr ""
#~ "Неабмежаванае прыкладанне хоча атрымаць доступ да Вашага бягучага "
#~ "месцазнаходжання."

#~ msgid "%1 hour call"
#~ msgid_plural "%1 hours call"
#~ msgstr[0] "%1 гадзіна размовы"
#~ msgstr[1] "%1 гадзіны размовы"
#~ msgstr[2] "%1 гадзінаў размовы"

#~ msgid "%1 minute call"
#~ msgid_plural "%1 minutes call"
#~ msgstr[0] "%1 хвіліна размовы"
#~ msgstr[1] "%1 хвіліны размовы"
#~ msgstr[2] "%1 хвілінаўразмовы"

#~ msgid "%1 second call"
#~ msgid_plural "%1 seconds call"
#~ msgstr[0] "%1 секунда размовы"
#~ msgstr[1] "%1 секунды размовы"
#~ msgstr[2] "%1 секундаў размовы"

#~ msgid "Missing message data"
#~ msgstr "Няма дадзеных паведамлення"

#~ msgid ""
#~ "Select a default SIM for all outgoing messages. You can always alter your "
#~ "choice in <a href=\"system_settings\">System Settings</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Выберыце тыповую SIM-карту для ўсіх выходных паведамленняў. Ваш выбар "
#~ "можна ў любы момант змяніць з дапамогай <a "
#~ "href=\"system_settings\">Сістэмных параметраў </a>."

#~ msgid "Add another"
#~ msgstr "Дадаць"

#, qt-format
#~ msgid "%1 wants to access your %2 account"
#~ msgstr "%1 хоча атрымаць доступ да вашай ўліковага запісу %2"

#~ msgid "2G/3G (faster)"
#~ msgstr "2G/3G (хутчэй)"

#~ msgid "services"
#~ msgstr "службы"

#~ msgid "forwarding"
#~ msgstr "перанакіраванне"

#~ msgid "call"
#~ msgstr "выклік"

#~ msgid "shortcuts"
#~ msgstr "спалучэнні клавіш"

#~ msgid "numbers"
#~ msgstr "нумары"

#~ msgid ""
#~ "Uses WiFi and GPS to detect your rough location. Turning off location "
#~ "detection saves battery."
#~ msgstr ""
#~ "Выкарыстоўвае Wi-Fi і GPS для вызначэння вашага прыблізнага "
#~ "месцазнаходжання. Для эканоміі энергіі карысна адключыць вызначэнне "
#~ "месцазнаходжання."

#~ msgid ""
#~ "Uses WiFi (currently off) and GPS to detect your rough location. Turning "
#~ "off location detection saves battery."
#~ msgstr ""
#~ "Выкарыстоўвае Wi-Fi (зараз не падлучана) і GPS для вызначэння вашага "
#~ "прыблізнага месцазнаходжання. Для эканоміі энергіі карысна адключыць "
#~ "вызначэнне месцазнаходжання."

#~ msgid ""
#~ "Uses WiFi, cell tower locations, and GPS to detect your rough location. "
#~ "Turning off location detection saves battery."
#~ msgstr ""
#~ "Выкарыстоўвае Wi-Fi, звесткі мабільнай сеткі і GPS для вызначэння вашага "
#~ "прыблізнага месцазнаходжання. Для эканоміі энергіі карысна адключыць "
#~ "вызначэнне месцазнаходжання."

#~ msgid ""
#~ "Uses WiFi, cell tower locations (no current cellular connection), and GPS "
#~ "to detect your rough location. Turning off location detection saves "
#~ "battery."
#~ msgstr ""
#~ "Выкарыстоўвае Wi-Fi, звесткі мабільнай сеткі (зараз злучэнне адсутнічае) "
#~ "і GPS для вызначэння вашага прыблізнага месцазнаходжання. Для эканоміі "
#~ "энергіі карысна адключыць вызначэнне месцазнаходжання."

#~ msgid ""
#~ "Uses WiFi (currently off), cell tower locations, and GPS to detect your "
#~ "rough location. Turning off location detection saves battery."
#~ msgstr ""
#~ "Выкарыстоўвае Wi-Fi (зараз не падлучана), звесткі мабільнай сеткі і GPS "
#~ "для вызначэння вашага прыблізнага месцазнаходжання. Для эканоміі энергіі "
#~ "карысна адключыць вызначэнне месцазнаходжання."

#~ msgid ""
#~ "Uses WiFi (currently off), cell tower locations (no current cellular "
#~ "connection), and GPS to detect your rough location. Turning off location "
#~ "detection saves battery."
#~ msgstr ""
#~ "Выкарыстоўвае Wi-Fi (зараз не падлучана), звесткі мабільнай сеткі (зараз "
#~ "злучэнне адсутнічае)і GPS для вызначэння вашага прыблізнага "
#~ "месцазнаходжання. Для эканоміі энергіі карысна адключыць вызначэнне "
#~ "месцазнаходжання."

#~ msgid "4-digit passcode"
#~ msgstr "Код доступу з чатырох знакаў"

#~ msgid "Swipe (no security)… "
#~ msgstr "Ссоўване (небяспечна)… "

#~ msgid "4-digit passcode…"
#~ msgstr "Код доступу з чатырох знакаў…"

#~ msgid "Passphrase…"
#~ msgstr "Парольная фраза…"

#~ msgid "Phone and Internet"
#~ msgstr "Тэлефон і інтэрнэт"

#~ msgid "Phone only"
#~ msgstr "Толькі тэлефон"

#~ msgid "Remove image"
#~ msgstr "Выдаліць вобраз"

#~ msgid "Used by Ubuntu"
#~ msgstr "Выкарыстоўваецца Ubuntu"

#~ msgid "Ubuntu Art"
#~ msgstr "Ubuntu Art"

#~ msgid "When locked, allow:"
#~ msgstr "Дазволена на заблакаваным:"

#~ msgid "Notifications and quick settings"
#~ msgstr "Апавяшчэнні і хуткія налады"

#~ msgid "2G/3G/4G (faster)"
#~ msgstr "2G/3G/4G (хутчэй)"

#~ msgid "accessibility"
#~ msgstr "адмысловыя магчымасці"

#~ msgid "a11y"
#~ msgstr "a11y"

#~ msgid "Updates available"
#~ msgstr "Даступныя абнаўленні"

#~ msgid "There's an updated system image."
#~ msgstr "Ёсць абноўлены вобраз сістэмы."

#~ msgid "Tap to open the system updater."
#~ msgstr "Націсніце, каб адкрыць праграму абнаўлення."

#~ msgid ""
#~ "Oops, there has been an error with the MMS system and this message could "
#~ "not be retrieved. Please ensure Cellular Data is ON and MMS settings are "
#~ "correct, then ask the sender to try again."
#~ msgstr ""
#~ "На жаль, у сістэме MMS адбылася памылка, таму гэтае паведамленне не "
#~ "ўдалося атрымаць. Пераканайцеся, што сотавая сувязь уключаная, налады MMS "
#~ "правільныя, а потым звярніцеся да адпраўніка, каб той паспрабаваў яшчэ "
#~ "раз."

#~ msgid "Close App"
#~ msgstr "Закрыць праграму"

#~ msgid "Un-named Color Scheme"
#~ msgstr "Безназоўная схема колераў"

#~ msgid "Accessible Color Scheme"
#~ msgstr "Даступная схема колераў"

#~ msgid "Send Email To…"
#~ msgstr "Адправіць паведамленне…"

#~ msgid "Higlight all matches"
#~ msgstr "Пазначыць усе супадзенні"

#~ msgid ""
#~ "No keyboard translator available.  The information needed to convert key "
#~ "presses into characters to send to the terminal is missing."
#~ msgstr ""
#~ "Не знойдзена табліцы адпаведнасці для клавіятуры. Адсутнічаюць звесткі, "
#~ "якія неабходныя для пераўтварэння сігналу ад клавіш у знакі, якія будуць "
#~ "паказвацца на экране."

#~ msgid "Color Scheme Error"
#~ msgstr "Памылка ў схеме колераў"

#, qt-format
#~ msgid "Cannot load color scheme: %1"
#~ msgstr "Не атрымалася загрузіць схему колераў: %1"

#~ msgid "FNS"
#~ msgstr "FNS"

#~ msgid "SCR"
#~ msgstr "SCR"

#~ msgid "CMD"
#~ msgstr "CMD"

#~ msgid "ALT"
#~ msgstr "ALT"

#~ msgid "SHIFT"
#~ msgstr "SHIFT"

#~ msgid "PG_UP"
#~ msgstr "PG_UP"

#~ msgid "PG_DN"
#~ msgstr "PG_DN"

#~ msgid "DEL"
#~ msgstr "DEL"

#~ msgid "END"
#~ msgstr "END"

#~ msgid "ENTER"
#~ msgstr "ENTER"

#~ msgid "Show Keyboard Bar"
#~ msgstr "Паказаць клавіятуру"

#~ msgid "Enter password:"
#~ msgstr "Увядзіце пароль"

#~ msgid "Theme not found: "
#~ msgstr "Тэма не знойдзеная: "

#~ msgid "OpenWeatherMap"
#~ msgstr "OpenWeatherMap"

#~ msgid "Couldn't load weather data, please try later again!"
#~ msgstr ""
#~ "Не атрымалася загрузіць звесткі пра надвор'е. Калі ласка, паўтарыце "
#~ "спробу пазней!"

#~ msgid "Pollen"
#~ msgstr "Пылок"

#~ msgid "kph"
#~ msgstr "км/г"

#~ msgid "Search city"
#~ msgstr "Пошук гораду"

#, qt-format
#~ msgid "%1:%2"
#~ msgstr "%1:%2"

#~ msgid "Welcome to Ubuntu"
#~ msgstr "Вітаем ва Ubuntu"

#~ msgid "Unity 8"
#~ msgstr "Unity 8"

#~ msgid "Scopes"
#~ msgstr "Лінзы"

#~ msgid "Super (Tap)"
#~ msgstr "Super (націск)"

#~ msgid "Opens the Scopes home."
#~ msgstr "Адкрывае старонку лінзаў."

#~ msgctxt "Button: Open the Ubuntu Store"
#~ msgid "Store"
#~ msgstr "Крама"

#~ msgctxt "Button: Start a search in the current dash scope"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Пошук"

#~ msgctxt "Button: Show the current dash scope settings"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Налады"

#~ msgctxt "Label: Hint for dash search line edit"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Пошук"

#~ msgid "Less..."
#~ msgstr "Менш..."

#~ msgid "Rate this"
#~ msgstr "Ацаніць"

#~ msgid "Add a review"
#~ msgstr "Дадаць рэцэнзію"

#~ msgid "Enable location data"
#~ msgstr "Уключыць дадзеныя аб месцазнаходжанні"

#~ msgid "Also installed"
#~ msgstr "Таксама ўсталявана"

#~ msgid "Terms & Conditions"
#~ msgstr "Умовы карыстання"

#~ msgid "Top edge"
#~ msgstr "Верхні край"

#~ msgid "Right edge"
#~ msgstr "Правы край"

#~ msgid "Left edge"
#~ msgstr "Левы край"

#~ msgid "Try swiping from the right edge to unlock the phone"
#~ msgstr "Правядзіце пальцам з правага краю, каб разблакаваць тэлефон"

#~ msgid "Speak Now..."
#~ msgstr "Кажыце..."

#~ msgid "Type or say a command"
#~ msgstr "Напішыце або вымавіце каманду"

#~ msgid "Enter %1"
#~ msgstr "Увядзіце %1"

#~ msgid "Sorry, incorrect %1"
#~ msgstr "Даруйце, некарэктны %1"

#~ msgid "Swipe up again to close the settings screen"
#~ msgstr "Правядзіце пальцам яшчэ раз, каб зачыніць акно параметраў"

#~ msgid "Well done"
#~ msgstr "Добра"

#~ msgid "Swipe from the left to reveal the launcher for quick access to apps"
#~ msgstr ""
#~ "Правядзіце пальцам ад левага краю, каб адкрыць панэль запуску для "
#~ "паскарэння доступу да праграм"

#~ msgid "Skip intro"
#~ msgstr "Прапусціць уводзіны"

#~ msgid "See all"
#~ msgstr "Больш падрабязна"

#~ msgid "See less"
#~ msgstr "Карацей"

#~ msgid "Add a SIM card and restart your device"
#~ msgstr "Дадайце SIM-карту і перазагрузіце Вашую прыладу"

#~ msgid "Hi!"
#~ msgstr "Вітай!"

#~ msgid "Welcome to your Ubuntu phone."
#~ msgstr "Вітаем Вас у сістэме тэлефона Ubuntu."

#~ msgid "Let’s get started."
#~ msgstr "Пачнем."

#~ msgid "Please select how you’d like to unlock your phone."
#~ msgstr "Калі ласка, абярыце спосаб разблакавання тэлефона."

#~ msgid "Available networks…"
#~ msgstr "Даступныя сеткі..."

#~ msgid "No available networks."
#~ msgstr "Няма даступных сетак."

#~ msgid "Let the phone detect your location:"
#~ msgstr "Дазволіць тэлефону вызначаць месцазнаходжанне:"

#~ msgid "Using GPS, anonymized Wi-Fi and cellular network info (recommended)"
#~ msgstr ""
#~ "На аснове GPS, ананімізаванага Wi-Fi і дадзеных сотавай сеткі "
#~ "(рэкамендуецца)"

#~ msgid "Improving your experience"
#~ msgstr "Спрашчэнне вашай працы"

#~ msgid ""
#~ "Your phone is set up to automatically report errors to Canonical and its "
#~ "partners, the makers of the operating system."
#~ msgstr ""
#~ "Ваш тэлефон настроены на аўтаматычную адпраўку справаздач пра памылкі ў "
#~ "Canonical і партнёрскія установы, вытворцам аперацыйнай сістэмы."

#~ msgid "Nice work!"
#~ msgstr "Выдатная праца!"

#~ msgid "All done"
#~ msgstr "Зроблена"

#~ msgid "Your phone is now ready to use."
#~ msgstr "Цяпер Вашым тэлефонам можна карыстацца."

#~ msgid ""
#~ "By selecting this option you agree to the Nokia HERE <a href='#'>terms "
#~ "and conditions</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Выбарам гэтага варыянту дзеянняў вы згаджаецеся з <a href='#'> умовамі "
#~ "прадстаўлення паслуг Nokia HERE</a>."

#~ msgid "〈  %1"
#~ msgstr "〈  %1"

#~ msgid "%1  〉"
#~ msgstr "%1  〉"

#~ msgid "Please try again."
#~ msgstr "Калі ласка, паспрабуйце яшчэ раз."

#~ msgid ""
#~ "You have now mastered the edge gestures and can start using the "
#~ "phone<br><br>Tap on the screen to start"
#~ msgstr ""
#~ "Вы толькі што асвоілі асноўная жэсты і можаце пачаць выкарыстоўваць "
#~ "тэлефон<br><br>Дакраніцеся да экрана, каб пачаць"

#~ msgid "Sorry, incorrect passcode."
#~ msgstr "Даруйце, няслушны код."

#~ msgid "Please re-enter"
#~ msgstr "Калі ласка, паўтарыце ўвод"

#~ msgid "You can change your mind later in <b>System Settings</b>."
#~ msgstr "Пасля змяніць налады можна з дапамогай <b>Сістэмных наладкаў</b>."

#~ msgid ""
#~ "This can be disabled in <b>System Settings</b> under <b>Security &amp; "
#~ "Privacy</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Гэтае можна адключыць у <b>Сістэмных наладках</b>, дзе <b>Бяспека &amp; "
#~ "канфедэнцыйнасці</b>"

#~ msgid "Choose your passcode"
#~ msgstr "Выберыце код"

#~ msgctxt "Button: Shut down the system"
#~ msgid "Shut down"
#~ msgstr "Выключыць"

#~ msgctxt "Title: Reboot/Shut down dialog"
#~ msgid "Shut down"
#~ msgstr "Выключыць"

#~ msgctxt "Button: Reboot the system"
#~ msgid "Reboot"
#~ msgstr "Перазагрузіць"

#~ msgid "Tap to unlock"
#~ msgstr "Націсніце, каб разблакаваць"

#~ msgid "Swipe up from the bottom edge."
#~ msgstr "Правесці уверх ад ніжняга краю."

#~ msgid "Open special menus"
#~ msgstr "Адкрыць спецыяльныя меню"

#~ msgid "Tap here to finish."
#~ msgstr "Націсніце тут, каб завяршыць."

#~ msgid "This action does different things for different apps"
#~ msgstr "Гэта дзеянне мае розныя наступствы для розных праграм"

#~ msgid "To view open apps"
#~ msgstr "Паглядзець адкрытыя праграмы"

#~ msgid "You almost got it!"
#~ msgstr "Амаль усё!"

#~ msgid "Short swipe from the left edge."
#~ msgstr "Кароткі рух з левага краю."

#~ msgid "Long swipe from the right edge."
#~ msgstr "Доўгі рух ад правага краю."

#~ msgid "View all your running tasks."
#~ msgstr "Паказаць усе запушчаныя задачы."

#~ msgid "Tap here to continue."
#~ msgstr "Націсніце тут, каб працягнуць."

#~ msgid "These are the shortcuts to favorite apps"
#~ msgstr "Гэта скарачэнні для абраных праграм"

#~ msgctxt "Label: Description of security method"
#~ msgid "No security"
#~ msgstr "Без бяспекі"

#~ msgctxt "Label: Type of security method"
#~ msgid "Swipe"
#~ msgstr "Рух"

#~ msgctxt "Label: Description of security method"
#~ msgid "4 digits only"
#~ msgstr "Толькі 4 лічбы"

#~ msgctxt "Label: Type of security method"
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "Пароль"

#~ msgctxt "Label: Description of security method"
#~ msgid "Numbers and letters"
#~ msgstr "Літары і лічбы"

#~ msgid "Sorry, incorrect passphrase."
#~ msgstr "Даруйце, няслушны пароль."

#~ msgid "Without it, you won’t be able to make calls or use text messaging."
#~ msgstr "Без яе Вы не зможаце тэлефанаваць ці адпраўляць паведамленні."

#~ msgid "Passphrase must be 4 characters long"
#~ msgstr "Код мусіць складацца з 4 сімвалаў"

#~ msgctxt "Label: Type of security method"
#~ msgid "Passcode"
#~ msgstr "Код-пароль"

#~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
#~ msgstr "Учора a %H:%M"

#~ msgid "Yesterday %H:%M"
#~ msgstr "Учора а %H:%M"

#~ msgctxt "passphrase"
#~ msgid "Please re-enter"
#~ msgstr "Калі ласка, паўтарыце ўвод"

#~ msgid "Sorry, incorrect passphrase"
#~ msgstr "Даруйце, някарэктны пароль"

#~ msgid "Sorry, incorrect passcode"
#~ msgstr "Даруйце, некарэктны код"

#~ msgid ""
#~ "If passcode is entered incorrectly, your phone will conduct a factory "
#~ "reset and all personal data will be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Калі ўведзены код неправільны, Ваш тэлефон зробіць агульны скід налад і  "
#~ "ўсе асабістыя дадзеныя будуць выдалены."

#~ msgid ""
#~ "If passphrase is entered incorrectly, your phone will conduct a factory "
#~ "reset and all personal data will be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Калі ўведзены пароль неправільны, Ваш тэлефон зробіць агульны скід налад "
#~ "і  ўсе асабістыя дадзеныя будуць выдалены."

#~ msgid "Copy Information"
#~ msgstr "Скапіяваць інфармацыю"

#~ msgid "The Loupe Team"
#~ msgstr "Каманда Loupe"

#~ msgid "Center image horizontally"
#~ msgstr "Цэнтраваць выяву па гарызанталі"

#~ msgid "Center image vertically"
#~ msgstr "Цэнтраваць выяву па вертыкалі"

#~ msgid "Image Scale"
#~ msgstr "Маштабаванне выявы"

#~ msgid "Length Unit"
#~ msgstr "Адзінкі даўжыні"

#~ msgid "<b>Accessibility</b>"
#~ msgstr "<b>Accessibility</b>"

#~ msgid "Office applications"
#~ msgstr "Office applications"

#~ msgid "Universal access related preferences"
#~ msgstr "Перавагі, якія датычацца унівэрсальнага доступу"

#~ msgid "Personal preferences and settings"
#~ msgstr "Пэрсанальныя перавагі і настаўленьні"

#~ msgid "Menu Editor"
#~ msgstr "Рэдактар мэню"

#~ msgid "Edit Menus"
#~ msgstr "Дазваляе рэдагаваць мэню"

#~ msgid "_Applications:"
#~ msgstr "Д_астасаваньні:"

#~ msgid "_Defaults"
#~ msgstr "Пра_двызначаныя значэньні"

#~ msgid ""
#~ "Cannot find home directory: not set in /etc/passwd and no value for $HOME "
#~ "in environment"
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма знайсьці сваю тэчку: яна ня вызначаная ў /etc/passwd, а таксама "
#~ "зьменная асяродзьдзя $HOME нявызначаная"

#~ msgid "Menu file"
#~ msgstr "Файл мэню"

#~ msgid "MENU_FILE"
#~ msgstr "ФАЙЛ_МЭНЮ"

#~ msgid "Monitor for menu changes"
#~ msgstr "Сачыць за зьменамі мэню"

#~ msgid "Include <Exclude>d entries"
#~ msgstr "Уключыць <Выключан>ыя пункты"

#~ msgid "Include NoDisplay=true entries"
#~ msgstr "Уключыць NoDisplay=true элемэнты"

#~ msgid "Invalid desktop file ID"
#~ msgstr "Кепскі ID desktop-файла"

#~ msgid "[Invalid Filename]"
#~ msgstr "[Кепская назва файла]"

#~ msgid " <excluded>"
#~ msgstr " <выключаны>"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "==== Menu changed, reloading ====\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "==== Мэню зьмянілася; перачытваецца... ====\n"
#~ "\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Menu tree is empty"
#~ msgstr "Мэню пустое"

#~ msgid "- test GNOME's implementation of the Desktop Menu Specification"
#~ msgstr "- праверыць рэалізацыю спэцыфікацыі мэню стальца ў GNOME"

#~ msgid "WNCKPager"
#~ msgstr "WNCKПэйджар"

#~ msgid "<b>Icon</b>"
#~ msgstr "<b>Значок</b>"

#~ msgid "Configure Keyboard Layout Switcher"
#~ msgstr "Пераключальнік раскладак клавіятуры"

#~ msgid "Per application settings"
#~ msgstr "Настаўленні праграм"

#~ msgid "Default layout:"
#~ msgstr "Прадвызначаная раскладка:"

#~ msgid "gtk-cancel"
#~ msgstr "gtk-cancel"

#~ msgid "gtk-ok"
#~ msgstr "gtk-ok"

#~ msgid "background texture could not be created from file"
#~ msgstr "не ўдалося стварыць фонавую тэкстуру з файла"

#~ msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n"
#~ msgstr "\"%s\" - гэта хібны клавіятурны скарот\n"

#~ msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
#~ msgstr ""
#~ "сустрэты атрыбут <mutter_session>, але мы ўжо маем ідэнтыфікатар сеанса"

#~ msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
#~ msgstr "WM_TRANSIENT_FOR акно 0x%lx для %s стварыла б цыкл.\n"

#~ msgid ""
#~ "GTK custom color specification must have color name and fallback in "
#~ "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Уласная спецыфікацыя колеру GTK мусіць змяшчаць назвы асноўнага і "
#~ "запаснога колераў у дужках, напрыклад, gtk:custom(foo,bar). Не ўдалося "
#~ "разабраць \"%s\""

#~ msgid ""
#~ "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-"
#~ "z0-9-_ are valid"
#~ msgstr ""
#~ "Хібны знак \"%c\" у параметры color_name спецыфікацыі gtk:custom, "
#~ "дазволеныя толькі A-Za-z0-9-_"

#~ msgid ""
#~ "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
#~ "fit the format"
#~ msgstr ""
#~ "Фармат gtk:custom: \"gtk:custom(назва_колеру,запасны_колер)\"; \"%s\" не "
#~ "адпавядае фармату"

#~ msgid "Bad version specification '%s'"
#~ msgstr "Хібная спецыфікацыя версіі \"%s\""

#~ msgid ""
#~ "\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
#~ "theme-2.xml"
#~ msgstr ""
#~ "Атрыбут \"version\" не можа быць ужыты ў metacity-theme-1.xml ці metacity-"
#~ "theme-2.xml"

#~ msgid ""
#~ "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
#~ msgstr ""
#~ "Матыў аздаблення патрабуе версію %s, але апошняя версія матываў, якая "
#~ "падтрымліваецца, - гэта %d.%d"

#, c-format
#~ msgid "*** [%s] Error 0x%x"
#~ msgstr "*** [%s] Памылка 0x%x"

#~ msgid "Error, empty command\n"
#~ msgstr "Памылка! Парожні загад.\n"

#, c-format
#~ msgid "Redirected input from %s\n"
#~ msgstr "Перанакіраваны ўвод з %s\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: Command not found"
#~ msgstr "%s: загад не адшуканы"

#, c-format
#~ msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
#~ msgstr "%s спынена на 30 сэкундаў..."

#~ msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available."
#~ msgstr "Не задавайце -j ці --jobs, калі sh.exe недаступны."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
#~ "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
#~ "%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s    Гэта вольнае праграмнае забесьпячэньне; глядзіце зыходны код для\n"
#~ "%sпагадненьня аб распаўсюджваньні. Ня йснуе НІЯКАЕ гарантыі, нават аб\n"
#~ "%sмагчымасьці выкарыстньня зь якой небудзь мэтай.\n"

#, c-format
#~ msgid "Unknown error %d"
#~ msgstr "Невядомая памылка %d"

#~ msgid "invalid `override' directive"
#~ msgstr "нерэчаісная дырэктыва \"override\""

#, c-format
#~ msgid "no file name for `%sinclude'"
#~ msgstr "няма назвы файла для \"%sinclude\""

#, c-format
#~ msgid "Warning: File `%s' has modification time in the future"
#~ msgstr "Увага! Файл \"%s\" мае час зьмяненьня, які шчэ не надышоў."

#~ msgid " terminal."
#~ msgstr " тэрмінал."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "# No files."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "# Няма файлаў."

#~ msgid "Read FILE as a makefile"
#~ msgstr "Чытае ФАЙЛ як make-файл"

#~ msgid "Entering"
#~ msgstr "Уваход у"

#~ msgid "# No variables."
#~ msgstr "# Няма пераменных."

#~ msgid "Supported files"
#~ msgstr "Падтрыманыя файлы"

#~ msgid "Cupertino"
#~ msgstr "Куперціна"

#~ msgid "GNOME2"
#~ msgstr "GNOME2"

#~ msgid "Linux Mint"
#~ msgstr "Linux Mint"

#~ msgid "Mageia"
#~ msgstr "Mageia"

#~ msgid "Mutiny"
#~ msgstr "Mutiny"

#~ msgid "Netbook"
#~ msgstr "Нэтбук"

#~ msgid "openSUSE"
#~ msgstr "openSUSE"

#~ msgid "Marco (Software compositor)"
#~ msgstr "Marco (праграмны кампазітынг)"

#~ msgid "flac_reader: Could not read a header packet.\n"
#~ msgstr "Чытальнік FLAC: не ўдалося прачытаць пакет загалоўка.\n"

#~ msgid "bottom field displayed first, top field stored first"
#~ msgstr "ніжняе поле паказваецца першым, верхняе поле захоўваецца першым"

#~ msgid "top field displayed first, bottom field stored first"
#~ msgstr "верхняе поле паказваецца першым, ніжняе поле захоўваецца першым"

#, qt-format
#~ msgid ""
#~ "The site '%1' is trying to open the following URL with a custom scheme:"
#~ msgstr "Сайт \"%1\" спрабуе адкрыць URL-адрас з адвольнай схемай:"

#~ msgid ""
#~ "This will try to dispatch this url to a system app if possible. Do you "
#~ "want to proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "Будзе здзейснена спроба адправіць гэты URL-адрас сістэмнай праграме. "
#~ "Хочаце працягнуць?"

#~ msgid ""
#~ "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate "
#~ "which does not match the identity of the site."
#~ msgstr ""
#~ "Вы паспрабавалі адкрыць %1, але сервер прадаставіў сертыфікат бяспекі, "
#~ "які не адпавядае ідэнтыфікатара сайта."

#~ msgid ""
#~ "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate "
#~ "which has expired."
#~ msgstr ""
#~ "Вы паспрабавалі адкрыць %1, але сервер прадаставіў сертыфікат бяспекі "
#~ "тэрмін дзеяння якога скончыўся."

#~ msgid ""
#~ "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate "
#~ "which contains invalid dates."
#~ msgstr ""
#~ "Вы паспрабавалі адкрыць %1, але сервер прадаставіў сертыфікат бяспекі, "
#~ "які змяшчае недапушчальныя даты."

#~ msgid ""
#~ "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate "
#~ "issued by an entity that is not trusted."
#~ msgstr ""
#~ "Вы паспрабавалі адчыніць %1, але сервер падаў сертыфікат бяспекі, "
#~ "выдадзены суб'ектам, якому не давярае."

#~ msgid ""
#~ "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate "
#~ "that has been revoked."
#~ msgstr ""
#~ "Вы паспрабавалі адкрыць %1, але сервер падаў сертыфікат бяспекі, які быў "
#~ "адазваны."

#~ msgid ""
#~ "You attempted to reach %1 but the server presented an invalid security "
#~ "certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Вы паспрабавалі адчыніць %1, але сервер падаў несапраўдны сертыфікат "
#~ "бяспекі."

#~ msgid ""
#~ "You attempted to reach %1 but the server presented an insecure security "
#~ "certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Вы паспрабавалі адчыніць %1, але сервер падаў небяспечны сертыфікат "
#~ "бяспекі"

#~ msgid ""
#~ "This site security certificate is not trusted\n"
#~ "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate "
#~ "which failed our security checks for an unknown reason."
#~ msgstr ""
#~ "Гэты сертыфікат бяспекі сайта не з'яўляецца давераным\n"
#~ "Вы паспрабавалі адчыніць %1, але сервер уявіў сертыфікат бяспекі, якому "
#~ "не атрымалася прайсці праверкі бяспекі, па невядомай прычыне."

#~ msgid "%1 (embedded in %2)"
#~ msgstr "%1 (убудавана да %2)"

#~ msgid ""
#~ "The system is low on memory and can't display this webpage. Try closing "
#~ "unneeded tabs and reloading."
#~ msgstr ""
#~ "У сістэме занадта мала вольнага месца для паказу гэтай старонкі. "
#~ "Паспрабуйце зачыніць непатрэбныя вакенцы і перазагрузіць старонку."

#~ msgid "Server certificate does not match the identity of the site."
#~ msgstr "Сертыфікат не адпавядае профілю сайта."

#~ msgid "Server certificate has expired."
#~ msgstr "Тэрмін дзеяння сертыфіката сервера мінуў."

#~ msgid "Server certificate contains invalid dates."
#~ msgstr "У сертыфікаце сервера ўтрымліваюцца некарэктныя даты."

#~ msgid "Server certificate is issued by an entity that is not trusted."
#~ msgstr "Сертыфікат сервера выпушчаны выдаўцом, не лічыцца надзейным."

#~ msgid "Server certificate has been revoked."
#~ msgstr "Сертыфікат сервера адкліканы."

#~ msgid "Server certificate is invalid."
#~ msgstr "Сертыфікат сервера ё некарэктным."

#~ msgid "Server certificate is insecure."
#~ msgstr "Сертыфікат сервера не ё бяспечным."

#~ msgid "Server certificate failed our security checks for an unknown reason."
#~ msgstr ""
#~ "Сертыфікату сервера не ўдалося прайсці праверкі абароны па невядомай "
#~ "прычыне."

#~ msgid "You are connected to"
#~ msgstr "Вы злучаныя з"

#~ msgid "Which is run by"
#~ msgstr "Які знаходзіцца ў веданні"

#~ msgid "Ubuntu Web Browser"
#~ msgstr "Браўзэр Ubuntu"

#~ msgid "see more"
#~ msgstr "гл. больш"

#~ msgid "see less"
#~ msgstr "гл. менш"

#~ msgid "No local account found for "
#~ msgstr "Не знойдзена для лакальнага ўліковага запісу "

#~ msgid "Skip account creation step"
#~ msgstr "Прапусціць крок стварэння ўліковага запісу"

#~ msgid "Share…"
#~ msgstr "Падзяліцца..."

#~ msgid "Select an account"
#~ msgstr "Выберыце конт"

#~ msgid "Allow opening new tabs in background"
#~ msgstr "Дазволіць адкрыццё новых укладак ў фоне"

#~ msgid ""
#~ "Ubuntu suggests you check your network settings and try refreshing the "
#~ "page."
#~ msgstr ""
#~ "Ubuntu прапануе вам праверыць настройкі сеткі і  паспрабаваць абнавіць "
#~ "старонку."

#~ msgid "Private Mode"
#~ msgstr "Канфідэнцы рэжым"

#~ msgid "Going to public mode will close all private tabs"
#~ msgstr ""
#~ "Пераход да адкрытага рэжыму прывядзе да закрыцця ўсіх канфідэнцыйных "
#~ "вакенцаў"

#~ msgid "Dave Patrick Caberto"
#~ msgstr "Дэйв Патрык Кабэрта (Dave Patrick Caberto)"

#~ msgid "Determines the audio source to use when available"
#~ msgstr "Вызначае крыніцу гуку для выкарыстання, калі яна даступная"

#~ msgid "© 2023 Dave Patrick Caberto"
#~ msgstr "© 2023 Дэйв Патрык Кабэрта"

#~ msgid "Read more"
#~ msgstr "Чытаць далей"

#~ msgid "Discover"
#~ msgstr "Агляд"

#~ msgid "<muffin_session> attribute seen but we already have the session ID"
#~ msgstr ""
#~ "сустрэты атрыбут <muffin_session>, але мы ўжо маем ідэнтыфікатар сеанса"

#, no-c-format
#~ msgid "Today %-H:%M"
#~ msgstr "Сёння %-H:%M"

#, no-c-format
#~ msgid "Today %-I:%M %p"
#~ msgstr "Сёння %-I:%M %p"

#, no-c-format
#~ msgid "Yesterday %-H:%M"
#~ msgstr "Учора %-H:%M"

#, no-c-format
#~ msgid "Yesterday %-I:%M %p"
#~ msgstr "Учора %-I:%M %p"

#, no-c-format
#~ msgid "%-e %B %Y %H:%M:%S"
#~ msgstr "%-e %B %Y %H:%M:%S"

#, no-c-format
#~ msgid "%-e %B %Y %I:%M:%S %p"
#~ msgstr "%-e %B %Y %I:%M:%S %p"

#~ msgid "Edit _Location"
#~ msgstr "_Рэдагаваць размяшчэнне"

#~ msgid "section of `%s' conflicts with previous declaration"
#~ msgstr "секцыя \"%s\" канфліктуе з папярэдняй дэкларацыяй"

#~ msgid "section attributes are not supported for this target"
#~ msgstr "атрыбуты секцыі не падтрымліваюцца для гэтай мэты"

#~ msgid "this is a previous declaration"
#~ msgstr "гэта папярэдняе абвяшчэньне"

#~ msgid "`%s' is usually a function"
#~ msgstr "`%s' - звычайна функцыя"

#~ msgid "ISO C89 does not support `long long'"
#~ msgstr "ISO C89 не падтрымлівае `long long'"

#~ msgid "ISO C89 does not support complex types"
#~ msgstr "ISO C89 не падтрымлівае комлексныя тыпы"

#~ msgid "no previous prototype for `%s'"
#~ msgstr "няма папярэдняга прататыпа для \"%s\""

#~ msgid "no previous declaration for `%s'"
#~ msgstr "няма папярэдняга аб'яўлення для \"%s\""

#~ msgid "return type of `%s' is not `int'"
#~ msgstr "вяртаемы тып \"%s\" не \"int\""

#~ msgid "first argument of `%s' should be `int'"
#~ msgstr "першым аргументам \"%s\" павінен быць \"int\""

#~ msgid "second argument of `%s' should be `char **'"
#~ msgstr "другім аргументам \"%s\" павінен быць \"char **\""

#~ msgid "size of return value of `%s' is %u bytes"
#~ msgstr "памер вяртаемага значэння \"%s\" %u байт"

#~ msgid "size of return value of `%s' is larger than %d bytes"
#~ msgstr "памер вяртаемага значэння \"%s\" больш чым %d байт"

#~ msgid "destructor needed for `%#D'"
#~ msgstr "дэструктару неабходны \"%#D\""

#~ msgid "%s: %s: "
#~ msgstr "%s: %s: "

#~ msgid "In function `%s':"
#~ msgstr "у функцыі \"%s\":"

#~ msgid ":\n"
#~ msgstr ":\n"

#~ msgid "unused parameter `%s'"
#~ msgstr "невыкарыстаемы параметр \"%s\""

#~ msgid "can't open %s"
#~ msgstr "немагчыма адчыніць %s"

#~ msgid "unused variable `%s'"
#~ msgstr "невыкарыстоўваемая пераменная \"%s\""

#~ msgid "size of `%s' is %d bytes"
#~ msgstr "памер \"%s\" - %d байт"

#~ msgid "size of `%s' is larger than %d bytes"
#~ msgstr "памер \"%s\" больш чам %d байт"

#~ msgid "Enable SSA optimizations"
#~ msgstr "Уключаць SSA аптымізацыю"

#~ msgid "can't open %s for writing"
#~ msgstr "немагчыма адчыніць %s для запісу"

#~ msgid "error writing to %s"
#~ msgstr "памылка запісу ў %s"

#~ msgid "invalid register name for `%s'"
#~ msgstr "нерэчаісная назва рэгістра `%s'"

#~ msgid "invalid %%x/X value"
#~ msgstr "нерэчаіснае значэньне %%x/X"

#~ msgid "Output compiler statistics"
#~ msgstr "Вывесці статыстыку капілятара"

#~ msgid "Don't use AltiVec instructions"
#~ msgstr "Не выкарыстоўваць інструкцыі AltiVec"

#~ msgid "Optimize for SparcLite processors"
#~ msgstr "Аптымізацыя для SparcLite працэсараў"

#~ msgid "Optimize for SuperSparc processors"
#~ msgstr "Аптымізацыя для SuperSparc працэсараў"

#~ msgid "size of array `%D' has non-integer type"
#~ msgstr "памер масіва `%D' не цэлалікавы тып"

#~ msgid "previous definition here"
#~ msgstr "папярэдняе вызначэньне"

#~ msgid "%s before `%s'"
#~ msgstr "%s перад \"%s\""

#~ msgid "abstract method in non-abstract class"
#~ msgstr "абстрактны метад у неабстрактным класе"

#~ msgid "can't close %s"
#~ msgstr "не магу зачыніць %s"

#~ msgid "can't close input file %s"
#~ msgstr "немагчыма зачыніць уваходзячы файл %s"

#~ msgid "can't create directory %s"
#~ msgstr "немагчыма стварыць дырэкторыю \"%s\""

#~ msgid "mW"
#~ msgstr "мВт"

#~ msgid "Transmission po_wer"
#~ msgstr "_Магутнасць перадачы"

#~ msgid "Mb/s"
#~ msgstr "Мбіт/с"

#~ msgid "_Rate"
#~ msgstr "_Чашчыня"

#~ msgid "More networks"
#~ msgstr "Яшчэ сеткі"

#~ msgid "nm-device-wireless"
#~ msgstr "nm-device-wireless"

#~ msgid "preferences-system-network"
#~ msgstr "preferences-system-network"

#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "Provider:"

#~ msgid "Country or Region List:"
#~ msgstr "Country or Region List:"

#~ msgid "Country or region"
#~ msgstr "Country or region"

#~ msgid "OLPC Mesh"
#~ msgstr "OLPC Mesh"

#~ msgid "ADSL"
#~ msgstr "ADSL"

#~ msgid "PCI"
#~ msgstr "PCI"

#~ msgctxt "long device name"
#~ msgid "%s %s"
#~ msgstr "%s %s"

#~ msgid "Wi-Fi _security:"
#~ msgstr "Wi-Fi _security:"

#~ msgid "_Network name:"
#~ msgstr "_Network name:"

#~ msgid "C_onnection:"
#~ msgstr "Co_nnection:"

#~ msgid "Wi-Fi _adapter:"
#~ msgstr "Wi-Fi _adapter:"

#~ msgid "Failed to update connection secrets due to an unknown error."
#~ msgstr "Failed to update connection secrets due to an unknown error."

#~ msgid "_Automatically connect to this network when it is available"
#~ msgstr "_Automatically connect to this network when it is available"

#~ msgid "DSL"
#~ msgstr "DSL"

#~ msgid "Active Network Connections"
#~ msgstr "Active Network Connections"

#~ msgid "C_A certificate:"
#~ msgstr "C_A certificate:"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection '%s' disconnected because the VPN service stopped."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection '%s' disconnected because the VPN service stopped."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection '%s' disconnected."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection '%s' disconnected."

#~ msgid "_Disconnect VPN"
#~ msgstr "_Disconnect VPN"

#~ msgid "New Mobile Broadband connection..."
#~ msgstr "New Mobile Broadband connection…"

#~ msgid "_Connect to Hidden Wi-Fi Network..."
#~ msgstr "_Connect to Hidden Wi-Fi Network…"

#~ msgid "Create _New Wi-Fi Network..."
#~ msgstr "Create _New Wi-Fi Network…"

#~ msgid "Aut_onegotiate"
#~ msgstr "Aut_onegotiate"

#~ msgid "FirewallD is not running."
#~ msgstr "FirewallD is not running."

#~ msgid ""
#~ "The selected private key does not appear to be protected by a password.  "
#~ "This could allow your security credentials to be compromised.  Please "
#~ "select a password-protected private key.\n"
#~ "\n"
#~ "(You can password-protect your private key with openssl)"
#~ msgstr ""
#~ "The selected private key does not appear to be protected by a password.  "
#~ "This could allow your security credentials to be compromised.  Please "
#~ "select a password-protected private key.\n"
#~ "\n"
#~ "(You can password-protect your private key with openssl)"

#~ msgid "Choose your personal certificate..."
#~ msgstr "Choose your personal certificate…"

#~ msgid "Enable WiMA_X Mobile Broadband"
#~ msgstr "Enable WiMA_X Mobile Broadband"

#~ msgid "New Mobile Broadband (CDMA) connection..."
#~ msgstr "New Mobile Broadband (CDMA) connection…"

#~ msgid "You are now connected to the CDMA network."
#~ msgstr "You are now connected to the CDMA network."

#~ msgid "CDMA network."
#~ msgstr "CDMA network."

#~ msgid "New Mobile Broadband (GSM) connection..."
#~ msgstr "New Mobile Broadband (GSM) connection…"

#~ msgid "You are now connected to the GSM network."
#~ msgstr "You are now connected to the GSM network."

#~ msgid "GSM network."
#~ msgstr "GSM network."

#~ msgid "WiMAX Mobile Broadband (%s)"
#~ msgstr "WiMAX Mobile Broadband (%s)"

#~ msgid "WiMAX Mobile Broadband"
#~ msgstr "WiMAX Mobile Broadband"

#~ msgid "WiMAX is disabled"
#~ msgstr "WiMAX is disabled"

#~ msgid "WiMAX is disabled by hardware switch"
#~ msgstr "WiMAX is disabled by hardware switch"

#~ msgid "You are now connected to the WiMAX network."
#~ msgstr "You are now connected to the WiMAX network."

#~ msgctxt "WiMAX CINR"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "unknown"

#~ msgctxt "WiMAX Base Station ID"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "unknown"

#~ msgid "WiMAX (%s)"
#~ msgstr "WiMAX (%s)"

#~ msgid "CINR:"
#~ msgstr "CINR:"

#~ msgid "BSID:"
#~ msgstr "BSID:"

#~ msgid "_Device MAC address:"
#~ msgstr "_Device MAC address:"

#~ msgid "3G (UMTS/HSPA)"
#~ msgstr "3G (UMTS/HSPA)"

#~ msgid "2G (GPRS/EDGE)"
#~ msgstr "2G (GPRS/EDGE)"

#~ msgid "Prefer 3G (UMTS/HSPA)"
#~ msgstr "Prefer 3G (UMTS/HSPA)"

#~ msgid "Prefer 2G (GPRS/EDGE)"
#~ msgstr "Prefer 2G (GPRS/EDGE)"

#~ msgid "Prefer 4G (LTE)"
#~ msgstr "Prefer 4G (LTE)"

#~ msgid "Use only 4G (LTE)"
#~ msgstr "Use only 4G (LTE)"

#~ msgid "Infrastructure"
#~ msgstr "Infrastructure"

#~ msgid "WiMAX"
#~ msgstr "WiMAX"

#~ msgid "_Save..."
#~ msgstr "_Save…"

#~ msgid "Error saving connection"
#~ msgstr "Error saving connection"

#~ msgid "The property '%s' / '%s' is invalid: %d"
#~ msgstr "The property '%s' / '%s' is invalid: %d"

#~ msgid "Automatic (PPP)"
#~ msgstr "Automatic (PPP)"

#~ msgid "Automatic (PPP) addresses only"
#~ msgstr "Automatic (PPP) addresses only"

#~ msgid ""
#~ "Bluetooth configuration not possible (failed to connect to D-Bus: (%s) "
#~ "%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Bluetooth configuration not possible (failed to connect to D-Bus: (%s) "
#~ "%s)."

#~ msgid ""
#~ "Bluetooth configuration not possible (error finding NetworkManager: (%s) "
#~ "%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Bluetooth configuration not possible (error finding NetworkManager: (%s) "
#~ "%s)."

#~ msgid "Use your mobile phone as a network device (PAN/NAP)"
#~ msgstr "Use your mobile phone as a network device (PAN/NAP)"

#~ msgid "Access the Internet using your mobile phone (DUN)"
#~ msgstr "Access the Internet using your mobile phone (DUN)"

#~ msgid "Your phone is now ready to use!"
#~ msgstr "Your phone is now ready to use!"

#~ msgid "Mobile wizard was canceled"
#~ msgstr "Mobile wizard was cancelled"

#~ msgid "Unknown phone device type (not GSM or CDMA)"
#~ msgstr "Unknown phone device type (not GSM or CDMA)"

#~ msgid "unknown modem type."
#~ msgstr "unknown modem type."

#~ msgid "failed to connect to the phone."
#~ msgstr "failed to connect to the phone."

#~ msgid "unexpectedly disconnected from the phone."
#~ msgstr "unexpectedly disconnected from the phone."

#~ msgid "timed out detecting phone details."
#~ msgstr "timed out detecting phone details."

#~ msgid "Detecting phone configuration..."
#~ msgstr "Detecting phone configuration…"

#~ msgid "ModemManager is not running"
#~ msgstr "ModemManager is not running"

#~ msgid ""
#~ "The default Bluetooth adapter must be enabled before setting up a Dial-Up-"
#~ "Networking connection."
#~ msgstr ""
#~ "The default Bluetooth adapter must be enabled before setting up a Dial-Up-"
#~ "Networking connection."

#~ msgid "Failed to create PAN connection: %s"
#~ msgstr "Failed to create PAN connection: %s"

#~ msgid "%s Network"
#~ msgstr "%s Network"

#~ msgid "No Certificate Authority certificate chosen"
#~ msgstr "No Certificate Authority certificate chosen"

#~ msgid ""
#~ "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in "
#~ "connections to insecure, rogue Wi-Fi networks.  Would you like to choose "
#~ "a Certificate Authority certificate?"
#~ msgstr ""
#~ "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in "
#~ "connections to insecure, rogue Wi-Fi networks.  Would you like to choose "
#~ "a Certificate Authority certificate?"

#~ msgid "Wireless Networks (%s)"
#~ msgstr "Wireless Networks (%s)"

#~ msgid "Wireless Network (%s)"
#~ msgstr "Wireless Network (%s)"

#~ msgid "Wireless Network"
#~ msgid_plural "Wireless Networks"
#~ msgstr[0] "Wireless Network"
#~ msgstr[1] "Wireless Networks"

#~ msgid "wireless is disabled"
#~ msgstr "wireless is disabled"

#~ msgid "wireless is disabled by hardware switch"
#~ msgstr "wireless is disabled by hardware switch"

#~ msgid "Preparing wireless network connection '%s'..."
#~ msgstr "Preparing wireless network connection '%s'…"

#~ msgid "Configuring wireless network connection '%s'..."
#~ msgstr "Configuring wireless network connection '%s'…"

#~ msgid "Requesting a wireless network address for '%s'..."
#~ msgstr "Requesting a wireless network address for '%s'…"

#~ msgid "Wireless network connection '%s' active"
#~ msgstr "Wireless network connection '%s' active"

#~ msgid "Could not load Wired Security security user interface."
#~ msgstr "Could not load Wired Security security user interface."

#~ msgid "Could not edit new connection"
#~ msgstr "Could not edit new connection"

#~ msgid "Could not edit imported connection"
#~ msgstr "Could not edit imported connection"

#~ msgid "No VPN plugin available. Please install one to enable this button."
#~ msgstr "No VPN plugin available. Please install one to enable this button."

#~ msgid "Don't know how to edit '%s' connections"
#~ msgstr "Don't know how to edit '%s' connections"

#~ msgid "Bluetooth configuration not possible (failed to create D-Bus proxy)."
#~ msgstr ""
#~ "Bluetooth configuration not possible (failed to create D-Bus proxy)."

#~ msgid "Click on this icon to connect to a wireless network"
#~ msgstr "Click on this icon to connect to a wireless network"

#~ msgid "PI_N:"
#~ msgstr "PI_N:"

#~ msgid "MT_U:"
#~ msgstr "MT_U:"

#~ msgid "_SSID:"
#~ msgstr "_SSID:"

#~ msgid "_Security:"
#~ msgstr "_Security:"

#~ msgid "Other Wireless Network..."
#~ msgstr "Other Wireless Networks…"

#~ msgid "Auto CDMA network connection"
#~ msgstr "Auto CDMA network connection"

#~ msgid "Disconnect..."
#~ msgstr "Disconnect..."

#~ msgid "CDMA Connections (%s)"
#~ msgstr "CDMA Connections (%s)"

#~ msgid "CDMA Network (%s)"
#~ msgstr "CDMA Network (%s)"

#~ msgid "CDMA Connections"
#~ msgstr "CDMA Connections"

#~ msgid "Running PPP on device %s..."
#~ msgstr "Running PPP on device %s..."

#~ msgid "Auto GSM network connection"
#~ msgstr "Auto GSM network connection"

#~ msgid "GSM Connections (%s)"
#~ msgstr "GSM Connections (%s)"

#~ msgid "GSM Network (%s)"
#~ msgstr "GSM Network (%s)"

#~ msgid "GSM Connections"
#~ msgstr "GSM Connections"

#~ msgid "Dialing GSM device %s..."
#~ msgstr "Dialling GSM device %s..."

#~ msgid "Preparing device %s for the wired network..."
#~ msgstr "Preparing device %s for the wired network..."

#~ msgid "Configuring device %s for the wired network..."
#~ msgstr "Configuring device %s for the wired network..."

#~ msgid "Requesting a network address from the wired network..."
#~ msgstr "Requesting a network address from the wired network..."

#~ msgid "Attempting to join the wireless network '%s'..."
#~ msgstr "Attempting to join the wireless network '%s'..."

#~ msgid "Waiting for Network Key for the wireless network '%s'..."
#~ msgstr "Waiting for Network Key for the wireless network '%s'..."

#~ msgid "Could not find some required resources (the glade file)!"
#~ msgstr "Could not find some required resources (the glade file)!"

#~ msgid ""
#~ "The NetworkManager applet could not find some required resources.  It "
#~ "cannot continue.\n"
#~ msgstr ""
#~ "The NetworkManager Applet could not find some required resources.  It "
#~ "cannot continue.\n"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Active Connection Information</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Active Connection Information</span>"

#~ msgid ""
#~ "Open System\n"
#~ "Shared Key"
#~ msgstr ""
#~ "Open System\n"
#~ "Shared Key"

#~ msgid "alert text"
#~ msgstr "alert text"

#~ msgid ""
#~ "default\n"
#~ "10 Mb/s\n"
#~ "100 Mb/s\n"
#~ "1 Gb/s\n"
#~ "10 Gb/s"
#~ msgstr ""
#~ "default\n"
#~ "10 Mb/s\n"
#~ "100 Mb/s\n"
#~ "1 Gb/s\n"
#~ "10 Gb/s"

#~ msgid ""
#~ "default\n"
#~ "Twisted Pair (TP)\n"
#~ "Attachment Unit Interface (AUI)\n"
#~ "BNC\n"
#~ "Media Independent Interface (MII)"
#~ msgstr ""
#~ "default\n"
#~ "Twisted Pair (TP)\n"
#~ "Attachment Unit Interface (AUI)\n"
#~ "BNC\n"
#~ "Media Independent Interface (MII)"

#~ msgid ""
#~ "default\n"
#~ "A (5 GHz)\n"
#~ "B/G (2.4 GHz)"
#~ msgstr ""
#~ "default\n"
#~ "A (5 GHz)\n"
#~ "B/G (2.4 GHz)"

#~ msgid "WEP 40/128-bit Hexadecimal"
#~ msgstr "WEP 40/128-bit Hexadecimal"

#~ msgid ""
#~ "The connection editor could not find some required resources (the "
#~ "NetworkManager applet glade file was not found)."
#~ msgstr ""
#~ "The connection editor could not find some required resources (the "
#~ "NetworkManager applet glade file was not found)."

#~ msgid "Connection Editor"
#~ msgstr "Connection Editor"

#~ msgid "PEM key file had no end tag '%s'."
#~ msgstr "PEM key file had no end tag '%s'."

#~ msgid "Doesn't look like a PEM private key file."
#~ msgstr "Doesn't look like a PEM private key file."

#~ msgid "Not enough memory to store PEM file data."
#~ msgstr "Not enough memory to store PEM file data."

#~ msgid "Malformed PEM file: Proc-Type was not first tag."
#~ msgstr "Malformed PEM file: Proc-Type was not first tag."

#~ msgid "Malformed PEM file: unknown Proc-Type tag '%s'."
#~ msgstr "Malformed PEM file: unknown Proc-Type tag '%s'."

#~ msgid "Malformed PEM file: DEK-Info was not the second tag."
#~ msgstr "Malformed PEM file: DEK-Info was not the second tag."

#~ msgid "Malformed PEM file: no IV found in DEK-Info tag."
#~ msgstr "Malformed PEM file: no IV found in DEK-Info tag."

#~ msgid "Malformed PEM file: invalid format of IV in DEK-Info tag."
#~ msgstr "Malformed PEM file: invalid format of IV in DEK-Info tag."

#~ msgid "Malformed PEM file: unknown private key cipher '%s'."
#~ msgstr "Malformed PEM file: unknown private key cipher '%s'."

#~ msgid "PEM certificate '%s' had no end tag '%s'."
#~ msgstr "PEM certificate '%s' had no end tag '%s'."

#~ msgid "Failed to decode certificate."
#~ msgstr "Failed to decode certificate."

#~ msgid "Not enough memory to store certificate data."
#~ msgstr "Not enough memory to store certificate data."

#~ msgid "IV must be an even number of bytes in length."
#~ msgstr "IV must be an even number of bytes in length."

#~ msgid "Not enough memory to store the IV."
#~ msgstr "Not enough memory to store the IV."

#~ msgid "IV contains non-hexadecimal digits."
#~ msgstr "IV contains non-hexadecimal digits."

#~ msgid "Private key cipher '%s' was unknown."
#~ msgstr "Private key cipher '%s' was unknown."

#~ msgid "Not enough memory to create private key decryption key."
#~ msgstr "Not enough memory to create private key decryption key."

#~ msgid "Not enough memory to store decrypted private key."
#~ msgstr "Not enough memory to store decrypted private key."

#~ msgid "Failed to initialize the MD5 engine: %s / %s."
#~ msgstr "Failed to initialise the MD5 engine: %s / %s."

#~ msgid "Not enough memory for decrypted key buffer."
#~ msgstr "Not enough memory for decrypted key buffer."

#~ msgid "Failed to initialize the decryption cipher context: %s / %s."
#~ msgstr "Failed to initialise the decryption cipher context: %s / %s."

#~ msgid "Failed to set symmetric key for decryption: %s / %s."
#~ msgstr "Failed to set symmetric key for decryption: %s / %s."

#~ msgid "Failed to set IV for decryption: %s / %s."
#~ msgstr "Failed to set IV for decryption: %s / %s."

#~ msgid "Failed to decrypt the private key: %s / %s."
#~ msgstr "Failed to decrypt the private key: %s / %s."

#~ msgid "Couldn't decode certificate: %s"
#~ msgstr "Couldn't decode certificate: %s"

#~ msgid "Failed to initialize the MD5 context: %d."
#~ msgstr "Failed to initialise the MD5 context: %d."

#~ msgid "Failed to initialize the decryption cipher slot."
#~ msgstr "Failed to initialise the decryption cipher slot."

#~ msgid "Failed to set symmetric key for decryption."
#~ msgstr "Failed to set symmetric key for decryption."

#~ msgid "Failed to set IV for decryption."
#~ msgstr "Failed to set IV for decryption."

#~ msgid "Failed to initialize the decryption context."
#~ msgstr "Failed to initialise the decryption context."

#~ msgid "Failed to decrypt the private key: %d."
#~ msgstr "Failed to decrypt the private key: %d."

#~ msgid "Failed to finalize decryption of the private key: %d."
#~ msgstr "Failed to finalise decryption of the private key: %d."

#~ msgid "Couldn't decode certificate: %d"
#~ msgstr "Couldn't decode certificate: %d"

#~ msgid ""
#~ "Cannot find suitable software for VPN connection type '%s' to import the "
#~ "file '%s'. Contact your system administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Cannot find suitable software for VPN connection type '%s' to import the "
#~ "file '%s'. Contact your system administrator."

#~ msgid "Delete VPN connection \"%s\"?"
#~ msgstr "Delete VPN connection \"%s\"?"

#~ msgid ""
#~ "All information about the VPN connection \"%s\" will be lost and you may "
#~ "need your system administrator to provide information to create a new "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "All information about the VPN connection \"%s\" will be lost and you may "
#~ "need your system administrator to provide information to create a new "
#~ "connection."

#~ msgid "Unable to load"
#~ msgstr "Unable to load"

#~ msgid "Cannot find some needed resources (the glade file)!"
#~ msgstr "Cannot find some needed resources (the glade file)!"

#~ msgid "Cannot add VPN connection"
#~ msgstr "Cannot add VPN connection"

#~ msgid ""
#~ "No suitable VPN software was found on your system. Contact your system "
#~ "administrator."
#~ msgstr ""
#~ "No suitable VPN software was found on your system. Contact your system "
#~ "administrator."

#~ msgid ""
#~ "This assistant will guide you through the creation of a connection to a "
#~ "Virtual Private Network (VPN)."
#~ msgstr ""
#~ "This assistant will guide you through the creation of a connection to a "
#~ "Virtual Private Network (VPN)."

#~ msgid ""
#~ "It will require some information, such as IP addresses and secrets.  "
#~ "Please see your system administrator to obtain this information."
#~ msgstr ""
#~ "It will require some information, such as IP addresses and secrets.  "
#~ "Please see your system administrator to obtain this information."

#~ msgid "1 of 2"
#~ msgstr "1 of 2"

#~ msgid "Choose which type of _VPN connection you wish to create:"
#~ msgstr "Choose which type of _VPN connection you wish to create:"

#~ msgid "Choose which type of VPN connection you wish to create:"
#~ msgstr "Choose which type of VPN connection you wish to create:"

#~ msgid "2 of 2"
#~ msgstr "2 of 2"

#~ msgid "Edit VPN Connection"
#~ msgstr "Edit VPN Connection"

#~ msgid "VPN Service for importing"
#~ msgstr "VPN Service for importing"

#~ msgid "Export the VPN settings to a file"
#~ msgstr "Export the VPN settings to a file"

#~ msgid "Export the selected VPN connection to a file"
#~ msgstr "Export the selected VPN connection to a file"

#~ msgid "VPN Connections"
#~ msgstr "VPN Connections"

#~ msgid ""
#~ "Could not find the authentication dialog for VPN connection type '%s'. "
#~ "Contact your system administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Could not find the authentication dialog for VPN connection type '%s'. "
#~ "Contact your system administrator."

#~ msgid ""
#~ "There was a problem launching the authentication dialog for VPN "
#~ "connection type '%s'. Contact your system administrator."
#~ msgstr ""
#~ "There was a problem launching the authentication dialog for VPN "
#~ "connection type '%s'. Contact your system administrator."

#~ msgid "Existing wireless network"
#~ msgstr "Existing wireless network"

#~ msgid "Enter the name of the wireless network to which you wish to connect."
#~ msgstr ""
#~ "Enter the name of the wireless network to which you wish to connect."

#~ msgid "Passphrase for wireless network %s"
#~ msgstr "Passphrase for wireless network %s"

#~ msgid "Connection to the wireless network '%s' failed."
#~ msgstr "Connection to the wireless network '%s' failed."

#~ msgid "Connection to the wired network failed."
#~ msgstr "Connection to the wired network failed."

#~ msgid "Wireless Ethernet (%s)"
#~ msgstr "Wireless Ethernet (%s)"

#~ msgid ""
#~ "Copyright © 2004-2005 Red Hat, Inc.\n"
#~ "Copyright © 2005-2006 Novell, Inc."
#~ msgstr ""
#~ "Copyright © 2004-2005 Red Hat, Inc.\n"
#~ "Copyright © 2005-2006 Novell, Inc."

#~ msgid "VPN Login Failure"
#~ msgstr "VPN Login Failure"

#~ msgid "Could not start the VPN connection '%s' due to a login failure."
#~ msgstr "Could not start the VPN connection '%s' due to a login failure."

#~ msgid "VPN Start Failure"
#~ msgstr "VPN Start Failure"

#~ msgid ""
#~ "Could not start the VPN connection '%s' due to a failure launching the "
#~ "VPN program."
#~ msgstr ""
#~ "Could not start the VPN connection '%s' due to a failure launching the "
#~ "VPN program."

#~ msgid "VPN Configuration Error"
#~ msgstr "VPN Configuration Error"

#~ msgid "The network device \"%s (%s)\" does not support wireless scanning."
#~ msgstr "The network device \"%s (%s)\" does not support wireless scanning."

#~ msgid "The network device \"%s (%s)\" does not support link detection."
#~ msgstr "The network device \"%s (%s)\" does not support link detection."

#~ msgid "Finishing connection to the wired network..."
#~ msgstr "Finishing connection to the wired network..."

#~ msgid "Connected to an Ad-Hoc wireless network"
#~ msgstr "Connected to an Ad-Hoc wireless network"

#~ msgid "VPN connecting to '%s'"
#~ msgstr "VPN connecting to '%s'"

#~ msgid "_Dial Up Connections"
#~ msgstr "_Dial Up Connections"

#~ msgid "Connect to %s..."
#~ msgstr "Connect to %s..."

#~ msgid "Disconnect from %s..."
#~ msgstr "Disconnect from %s..."

#~ msgid "AES-CCMP"
#~ msgstr "AES-CCMP"

#~ msgid "TKIP"
#~ msgstr "TKIP"

#~ msgid "TTLS"
#~ msgstr "TTLS"

#~ msgid "WPA Enterprise"
#~ msgstr "WPA Enterprise"

#~ msgid ""
#~ "By default, the wireless network's name is set to your computer's name, "
#~ "%s, with no encryption enabled"
#~ msgstr ""
#~ "By default, the wireless network's name is set to your computer's name, "
#~ "%s, with no encryption enabled"

#~ msgid ""
#~ "The requested wireless network requires security capabilities unsupported "
#~ "by your hardware."
#~ msgstr ""
#~ "The requested wireless network requires security capabilities unsupported "
#~ "by your hardware."

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Passphrase Required by Wireless "
#~ "Network</span>\n"
#~ "\n"
#~ "A passphrase or encryption key is required to access the wireless network "
#~ "'%s'."
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Passphrase Required by Wireless "
#~ "Network</span>\n"
#~ "\n"
#~ "A passphrase or encryption key is required to access the wireless network "
#~ "'%s'."

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Reduced Network Functionality</"
#~ "span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s  It will not be completely functional."
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Reduced Network Functionality</"
#~ "span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s  It will not be completely functional."

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Wireless Network Login "
#~ "Confirmation</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have chosen to log in to the wireless network '%s'.  If you are sure "
#~ "that this wireless network is secure, click the checkbox below and "
#~ "NetworkManager will not require confirmation on subsequent log ins."
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Wireless Network Login "
#~ "Confirmation</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have chosen to log in to the wireless network '%s'.  If you are sure "
#~ "that this wireless network is secure, click the checkbox below and "
#~ "NetworkManager will not require confirmation on subsequent log ins."

#~ msgid "Client Certificate File:"
#~ msgstr "Client Certificate File:"

#~ msgid "Destination Address:"
#~ msgstr "Destination Address:"

#~ msgid "Key management:"
#~ msgstr "Key management:"

#~ msgid ""
#~ "None\n"
#~ "WEP 128-bit Passphrase\n"
#~ "WEP 64/128-bit Hex\n"
#~ "WEP 64/128-bit ASCII\n"
#~ msgstr ""
#~ "None\n"
#~ "WEP 128-bit Passphrase\n"
#~ "WEP 64/128-bit Hex\n"
#~ "WEP 64/128-bit ASCII\n"

#~ msgid "Select the Client Certificate File"
#~ msgstr "Select the Client Certificate File"

#~ msgid "Select the Private Key File"
#~ msgstr "Select the Private Key File"

#~ msgid "_Always Trust this Wireless Network"
#~ msgstr "_Always Trust this Wireless Network"

#~ msgid "_Fallback on this Network"
#~ msgstr "_Fallback on this Network"

#~ msgid ""
#~ "Could not find the UI files for VPN connection type '%s'. Contact your "
#~ "system administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Could not find the UI files for VPN connection type '%s'. Contact your "
#~ "system administrator."

#~ msgid "40-bit WEP"
#~ msgstr "40-bit WEP"

#~ msgid "104-bit WEP"
#~ msgstr "104-bit WEP"

#~ msgid "WPA TKIP"
#~ msgstr "WPA TKIP"

#~ msgid "WPA CCMP"
#~ msgstr "WPA CCMP"

#~ msgid "WPA2 TKIP"
#~ msgstr "WPA2 TKIP"

#~ msgid "WPA2 CCMP"
#~ msgstr "WPA2 CCMP"

#~ msgid "WPA2 Automatic"
#~ msgstr "WPA2 Automatic"

#~ msgid ""
#~ "unable to create netlink socket for monitoring wired ethernet devices - %s"
#~ msgstr ""
#~ "unable to create netlink socket for monitoring wired ethernet devices - %s"

#~ msgid ""
#~ "unable to bind to netlink socket for monitoring wired ethernet devices - "
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "unable to bind to netlink socket for monitoring wired ethernet devices - "
#~ "%s"

#~ msgid "operation took too long"
#~ msgstr "operation took too long"

#~ msgid "received data from wrong type of sender"
#~ msgstr "received data from wrong type of sender"

#~ msgid "received data from unexpected sender"
#~ msgstr "received data from unexpected sender"

#~ msgid "too much data was sent over socket and some of it was lost"
#~ msgstr "too much data was sent over socket and some of it was lost"

#~ msgid "error occurred while waiting for data on socket"
#~ msgstr "error occurred while waiting for data on socket"

#~ msgid "You are now connected to the Ad-Hoc wireless network '%s'."
#~ msgstr "You are now connected to the Ad-Hoc wireless network '%s'."

#~ msgid ""
#~ "The requested wireless network '%s' does not appear to be in range.  A "
#~ "different wireless network will be used if any are available."
#~ msgstr ""
#~ "The requested wireless network '%s' does not appear to be in range.  A "
#~ "different wireless network will be used if any are available."

#~ msgid "VPN Error"
#~ msgstr "VPN Error"

#~ msgid "The VPN service said: \"%s\""
#~ msgstr "The VPN service said: \"%s\""

#~ msgid "Not Required"
#~ msgstr "Не патрабуецца"

#~ msgid "Choose a Certificate Authority certificate..."
#~ msgstr "Выберыце сертыфікат цэнтра сертыфікацыі..."

#~ msgid "PEM or PKCS#12 certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer, *.p12)"
#~ msgstr "Сертыфікаты PEM або PKCS#12 (*.pem, *.crt, *.key, *.cer, *.p12)"

#~ msgid "PEM certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer)"
#~ msgstr "Сертыфікаты PEM (*.pem, *.crt, *.key, *.cer)"

#~ msgid "<b>Authentication</b>"
#~ msgstr "<b>Ідэнтыфікацыя</b>"

#~ msgid "_Show passwords"
#~ msgstr "Паказваць паролі"

#~ msgid "Private Key Password:"
#~ msgstr "Пароль да прыватнага ключа:"

#~ msgid "CA Certificate:"
#~ msgstr "Сертыфікат цэнтра (CA):"

#~ msgid ""
#~ "<i>Connect only to servers whose certificate matches the given subject.\n"
#~ "Example: /CN=myvpn.company.com</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Злучацца толькі з серверамі, чые сертыфікаты маюць адпаведнае значэнне "
#~ "ў графе атрымальніка.\n"
#~ "Напрыклад: /CN=myvpn.company.com</i>"

#~ msgid "Invalid HMAC auth."
#~ msgstr "Хібная HMAC-ідэнтыфікацыя."

#~ msgid "Missing required local IP address for static key mode."
#~ msgstr ""
#~ "Адсутнічае патрэбны мясцовы IP-адрас для рэжыму са статычным ключом."

#~ msgid "Missing required remote IP address for static key mode."
#~ msgstr ""
#~ "Адсутнічае патрэбны аддалены IP-адрас для рэжыму са статычным ключом."

#~ msgid "Use a TA_P device"
#~ msgstr "Выкарыстоўваць TAP-_прыстасаванне"

#~ msgid "No VPN secrets!"
#~ msgstr "Няма сакрэтных ключоў VPN!"

#~ msgid "Could not process the request because no username was provided."
#~ msgstr ""
#~ "Не ўдалося апрацаваць запыт, таму што не было пададзена імя карыстальніка."

#~ msgid "Change onBoard settings"
#~ msgstr "Зьмяніць наладкі onBoard"

#~ msgid "onBoard Settings"
#~ msgstr "Наладкі onBoard"

#~ msgid "onBoard"
#~ msgstr "onBoard"

#~ msgid "Enter text for snippet"
#~ msgstr "Увядзіце тэкст для фрагмэнта"

#~ msgid "onBoard onscreen keyboard settings"
#~ msgstr "Настаўленьні экраннай клявіятуры onBoard"

#~ msgid "Start onboard _minimized"
#~ msgstr "Запускаць onboard _згорнутым"

#~ msgid "Show floating _icon when onboard is hidden"
#~ msgstr "Паказваць плаваючы _значак, калі onboard схаваны"

#~ msgid "onBoard onscreen keyboard"
#~ msgstr "Экранная клявіятура onBoard"

#~ msgid "Show onboard when _unlocking the screen"
#~ msgstr "Адлюстроўваць onboard пры зьняцьці _блякаваньня"

#~ msgid ""
#~ "Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
#~ "example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
#~ "\n"
#~ "However the system is not configured anymore to use onboard to unlock the "
#~ "screen. A possible reason can be that another application configured the "
#~ "system to use something else.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to reconfigure the system to show onboard when unlocking "
#~ "the screen?"
#~ msgstr ""
#~ "Onboard наладжана на з'яўленьне на экране зьняцьця блякаваньня, напрыклад "
#~ "абароненага паролем ахоўніка экрана, аднак сыстэма болей не выкарыстоўвае "
#~ "для гэтага onboard. Магчыма, іншая праграма зьмяніла дадзеную наладку.\n"
#~ "\n"
#~ "Наладзіць сыстэму так, каб onboard з'яўлялася на экране зьняцьця "
#~ "блякаваньня?"

#~ msgid ""
#~ "<b><i>Scanning mode only works with layouts which are designed for the "
#~ "purpose.</i></b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b><i>Рэжым сканаваньня працуе толькі з раскладкамі, якія створаны для "
#~ "яго.</i></b>"

#~ msgid "Personalise _current layout"
#~ msgstr "Дастасуйце _бягучую раскладку"

#~ msgid "Startup Option"
#~ msgstr "Парамэтры запуска"

#~ msgid "_Open custom layouts folder"
#~ msgstr "_Адчыніць тэчку, якая зьмяшчае дапомныя раскладкі"

#~ msgid " - middle/right click buttons disabled"
#~ msgstr " - сярэдняя/правая кнопкі мышы выключаныя"

#~ msgid "Xlib unavailable%s\n"
#~ msgstr "Xlib недаступны%s\n"

#~ msgid "XInput extension unavailable%s\n"
#~ msgstr "Пашырэньне XInput недаступнае%s\n"

#~ msgid "Units for canvas height and width must currently be px (pixels)."
#~ msgstr "Адзінкамі вымярэньня вышыні й шырыні мусяць быць px (піксэлі)"

#~ msgid "Start onboard hidden."
#~ msgstr "Запускаць onboard схаваным."

#~ msgid "Snippet"
#~ msgstr "Фрагмэнт"

#~ msgid ""
#~ "Pg\n"
#~ "Up"
#~ msgstr ""
#~ "Pg\n"
#~ "Up"

#~ msgid ""
#~ "Pg\n"
#~ "Dn"
#~ msgstr ""
#~ "Pg\n"
#~ "Dn"

#~ msgid ""
#~ "Nm\n"
#~ "Lk"
#~ msgstr ""
#~ "Nm\n"
#~ "Lk"

#~ msgid "%s appears in scanning definition only"
#~ msgstr "%s ёсьць толькі ў вызначэньні сканкода"

#~ msgid ""
#~ "Middle\n"
#~ "Click"
#~ msgstr ""
#~ "Сярэдні\n"
#~ "клік"

#~ msgid ""
#~ "Right\n"
#~ "Click"
#~ msgstr ""
#~ "Правы\n"
#~ "клік"

#~ msgid "Always enable the click-type window on exit"
#~ msgstr "Заўсёды ўключаць акно тыпу клік пры выхадзе"

#~ msgid "Enable _scanning mode"
#~ msgstr "Задзейнічаць рэжым _сканавання"

#~ msgid "Hide click-type window"
#~ msgstr "Хаваць акно тыпу клік"

#~ msgid ""
#~ "Always enable the system provided click-type window when exiting Onboard."
#~ msgstr ""
#~ "Заўсёды ўключаць сістэму, што забяспечвае паказ акна тыпу клік пры "
#~ "выхадзе з Onboard."

#~ msgid "Show Onboard when _unlocking the screen"
#~ msgstr "Паказваць Onboard пры _разблакаванні экрана"

#~ msgid "On Inactivity"
#~ msgstr "Пры бяздзеянні"

#~ msgid "Option When Hidden"
#~ msgstr "Калі вакно схавана"

#~ msgid "Hide the system provided click-type window while Onboard is running."
#~ msgstr ""
#~ "Не выкарыстоўваць сістэму, што забяспечвае паказ акна тыпу клік, пакуль "
#~ "Onboard запушчаны."

#~ msgid ""
#~ "Scanning mode only works with layouts which are designed for the purpose."
#~ msgstr ""
#~ "Рэжым сканавання працуе толькі з раскладкамі клавіятуры, якія прызначаны "
#~ "для гэтай мэты."

#~ msgid "Show tool-tips for the keyboard's buttons."
#~ msgstr "Паказваць падказкі для клавіш клавіятуры."

#~ msgid "Show the status item. A click on that icon hides or shows onboard."
#~ msgstr ""
#~ "Паказваць значок у вобласці апавяшчэнняў; цокнуўшы па ім, можна паказаць "
#~ "альбо схаваць onboard."

#~ msgid ""
#~ "Show onboard when the dialog to unlock the screen appears; this way "
#~ "onboard can be used for example to enter the password to dismiss the "
#~ "screensaver when it is set to ask for it."
#~ msgstr ""
#~ "Адлюстроўваць onboard на экране зняцця блакавання, напрыклад каб увесці "
#~ "пароль на экраннай застаўцы."

#~ msgid ""
#~ "Show a floating icon on the desktop when onboard is hidden. A click on "
#~ "the icon makes onboard reappear."
#~ msgstr ""
#~ "Паказваць плаваючы значок на працоўнай прасторы, калі onboard схаваны. "
#~ "Пры націску на абразок onboard зноў з'явіцца."

#~ msgid "Show _tool-tips"
#~ msgstr "Паказваць _падказкі"

#~ msgid "Start Onboard _minimized"
#~ msgstr "Запускаць Onboard _згорнутым"

#~ msgid ""
#~ "Some password dialogs disable the area around them, making it impossible "
#~ "to click on onboard. By activating this option, these dialogs behave as "
#~ "normal windows and the area around the dialog remains active. This option "
#~ "is also available in the Assistive Technologies control panel."
#~ msgstr ""
#~ "Некаторыя дыялогі ўводу пароля блакуюць усе іншыя вокны, уключаючы "
#~ "onboard. Гэты параметр адключае такія паводзіны. Дадзены параметр таксама "
#~ "можна наладзіць у праграме Дапаможныя тэхналогіі."

#~ msgid "_Password dialogs as normal windows"
#~ msgstr "Дыялогі ўводу _пароля, як звычайныя вокны"

#~ msgid ""
#~ "The theme file already exists.\n"
#~ "'%s'\n"
#~ "\n"
#~ "Overwrite it anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Файл тэмы ўжо існуе\n"
#~ "'%s'\n"
#~ "\n"
#~ "Замяніць яго?"

#~ msgid "Looking for system defaults in %s"
#~ msgstr "Пошук сістэмных параметраў па змаўчанні ў %s"

#~ msgid "Loading system defaults from %s."
#~ msgstr "Загрузка наладaк па змаўчанні з %s."

#~ msgid "%s '%s' not found yet, retrying in default paths"
#~ msgstr "%s '%s' пакуль не знойдзена, спроба стандартным шляхам"

#~ msgid "{} '{}' found."
#~ msgstr "{} '{}' знойдзена."

#~ msgid "unable to locate '%s', loading default %s instead"
#~ msgstr "немагчыма вызначыць '%s', адбываецца загрузка стандартнага %s"

#~ msgid "failed to find %s '%s'"
#~ msgstr "немагчыма знайсці %s '%s'"

#~ msgid "Found system default '{}={}'"
#~ msgstr "Знойдзена сістэмнае змаўчанне '{}={}'"

#~ msgid "color scheme '%s' does not exist"
#~ msgstr "колеравая схема '%s' не існуе"

#~ msgid "theme '%s' does not exist"
#~ msgstr "тэма '%s' не існуе"

#~ msgid "layout '%s' does not exist"
#~ msgstr "раскладка '%s' не існуе"

#~ msgid "Color scheme for theme '%s' not found"
#~ msgstr "Каляровая схема для тэмы '%s' не знойдзена"

#~ msgid "setting keyboard transparency to {}%"
#~ msgstr "ўсталёўка празрыстасці клавіятуры на {}%"

#~ msgid "Failed to load Onboard icon."
#~ msgstr "Не атрымалася загрузіць абразок Onboard"

#~ msgid "Enter a new snippet for this button:"
#~ msgstr "Калі ласка, увядзіце новы фрагмент для дадзенай кнопкі:"

#~ msgid "_Direction:"
#~ msgstr "_Напрамак:"

#~ msgid "Ignoring key '{}'. Not found in '{}'."
#~ msgstr "Ігнараванне клавішы '{}'. Не знойдзена ў '{}'."

#~ msgid "Releasing still pressed key '{}'"
#~ msgstr "Адпушчэнне націснутай клавішы '{}'"

#~ msgid "screen changed, supports_alpha={}"
#~ msgstr "экран зменены, supports_alpha={}"

#~ msgid "No file manager to open layout folder"
#~ msgstr "Ня знойдзены файлавы мэнэджар для адкрыцця тэчкі з раскладкай"

#~ msgid "Failed to migrate user directory. "
#~ msgstr "Памылка перамяшчэння тэчкі карыстальніка. "

#~ msgid "Error loading "
#~ msgstr "Памылка загрузкі "

#~ msgid "Enter name for personalised layout"
#~ msgstr "Увядзіце назву персанальнай раскладкі"

#~ msgid "Onboard layout files"
#~ msgstr "Файлы раскладак Onboard"

#~ msgid "_Open layouts folder"
#~ msgstr "_Адчыніць тэчку з раскладкамі"

#~ msgid "C_ustomize theme"
#~ msgstr "Н_аладзіць тэму"

#~ msgid "Flexible onscreen keyboard for GNOME"
#~ msgstr "Гнуткая экранная клявіятура для GNOME"

#~ msgid "Published:"
#~ msgstr "Апублікавана:"

#~ msgid "Unbound"
#~ msgstr "Не прызначаныя"

#~ msgid "Bypass mode enabled."
#~ msgstr "Рэжым прамой перадачы загадаў уключаны."

#~ msgid "Unable to get calculator display"
#~ msgstr "Не ўдалося знайсці дысплей калькулятара"

#~ msgid "document selected from cursor position"
#~ msgstr "дакумент вылучаны ад пазіцыі курсора"

#~ msgid "document unselected from cursor position"
#~ msgstr "вылучэне дакумента знята ад пазіцыі курсора"

#~ msgid "document selected to cursor position"
#~ msgstr "дакумент вылучаны да пазіцыі курсора"

#~ msgid "document unselected to cursor position"
#~ msgstr "вылучэне дакумента знята да пазіцыі курсора"

#~ msgid "line selected down from cursor position"
#~ msgstr "вылучаны радок уніз ад пазіцыі курсора"

#~ msgid "line selected up from cursor position"
#~ msgstr "вылучаны радок уверх ад пазіцыі курсора"

#~ msgid "line unselected down from cursor position"
#~ msgstr "нявылучаны радок уніз ад пазіцыі курсора"

#~ msgid "line unselected up from cursor position"
#~ msgstr "нявылучаны радок уверх ад пазіцыі курсора"

#~ msgid "line selected from start to previous cursor position"
#~ msgstr "вылучаны радок ад пачатку да папярэдняй пазіцыі курсора"

#~ msgid "line selected to end from previous cursor position"
#~ msgstr "вылучаны радок ад папярэдняй пазіцыі курсора да канца"

#~ msgid "setting live region to rude"
#~ msgstr "наладка ветлівага рэжыму дынамічнага рэгіёна: грубы"

#~ msgid "page selected from cursor position"
#~ msgstr "вылучаная старонка ад пазіцыі курсора"

#~ msgid "page selected to cursor position"
#~ msgstr "вылучаная старонка да пазіцыі курсора"

#~ msgid "page unselected from cursor position"
#~ msgstr "нявылучаная старонка ад пазіцыі курсора"

#~ msgid "page unselected to cursor position"
#~ msgstr "нявылучаная старонка да пазіцыі курсора"

#~ msgid "paragraph selected down from cursor position"
#~ msgstr "вылучаны абзац уніз ад пазіцыі курсора"

#~ msgid "paragraph selected up from cursor position"
#~ msgstr "вылучаны абзац уверх ад пазіцыі курсора"

#~ msgid "paragraph unselected down from cursor position"
#~ msgstr "нявылучаны абзац уніз ад пазіцыі курсора"

#~ msgid "paragraph unselected up from cursor position"
#~ msgstr "нявылучаны абзац уверх ад пазіцыі курсора"

#~ msgid "Screen Reader Find Dialog"
#~ msgstr "Дыялогавае акенца пошуку чытача з экрана"

#~ msgid "Top of window"
#~ msgstr "Верх акна"

#~ msgid "Speak multicase strings as wor_ds"
#~ msgstr "Прамаўляць паслоў_на радкі з мяшаным рэгістрам"

#~ msgid "newline"
#~ msgstr "новы радок"

#~ msgid "exclaim"
#~ msgstr "клічнік"

#~ msgid "quote"
#~ msgstr "двукоссе"

#~ msgid "dollar"
#~ msgstr "долар"

#~ msgid "apostrophe"
#~ msgstr "апостраф"

#~ msgid "left paren"
#~ msgstr "левая дужка"

#~ msgid "right paren"
#~ msgstr "правая дужка"

#~ msgid "star"
#~ msgstr "зорка"

#~ msgid "comma"
#~ msgstr "коска"

#~ msgid "dash"
#~ msgstr "злучнік"

#~ msgid "slash"
#~ msgstr "скос"

#~ msgid "colon"
#~ msgstr "двукроп'е"

#~ msgid "semicolon"
#~ msgstr "кропка з коскай"

#~ msgid "less"
#~ msgstr "менш"

#~ msgid "greater"
#~ msgstr "больш"

#~ msgid "question"
#~ msgstr "пытальнік"

#~ msgid "left bracket"
#~ msgstr "левая квадратная дужка"

#~ msgid "backslash"
#~ msgstr "адваротная касая рыса"

#~ msgid "right bracket"
#~ msgstr "правая квадратная дужка"

#~ msgid "caret"
#~ msgstr "стрэшка"

#~ msgid "underline"
#~ msgstr "падкрэсліванне"

#~ msgid "left brace"
#~ msgstr "левая фігурная дужка"

#~ msgid "vertical bar"
#~ msgstr "вертыкальная лінія"

#~ msgid "right brace"
#~ msgstr "правая фігурная дужка"

#~ msgid "no break space"
#~ msgstr "непадзельны прабел"

#~ msgid "inverted exclamation point"
#~ msgstr "перакулены клічнік"

#~ msgid "cents"
#~ msgstr "цэнты"

#~ msgid "pounds"
#~ msgstr "фунты"

#~ msgid "currency sign"
#~ msgstr "знак валюты"

#~ msgid "yen"
#~ msgstr "іена"

#~ msgid "broken bar"
#~ msgstr "разарваная вертыкальная лінія"

#~ msgid "superscript a"
#~ msgstr "верхні індэкс лацінскай а"

#~ msgid "left double angle bracket"
#~ msgstr "левае вуглавое двукоссе"

#~ msgid "soft hyphen"
#~ msgstr "злучок"

#~ msgid "registered"
#~ msgstr "зарэгістраваная марка"

#~ msgid "macron"
#~ msgstr "рыска над"

#~ msgid "plus or minus"
#~ msgstr "плюс-мінус"

#~ msgid "superscript 2"
#~ msgstr "верхні індэкс 2"

#~ msgid "superscript 3"
#~ msgstr "верхні індэкс 3"

#~ msgid "mu"
#~ msgstr "мю"

#~ msgid "paragraph marker"
#~ msgstr "знак абзаца"

#~ msgid "middle dot"
#~ msgstr "кропка ў цэнтры"

#~ msgid "superscript 1"
#~ msgstr "верхні індэкс 1"

#~ msgid "ordinal"
#~ msgstr "парадкавы лічэбнік"

#~ msgid "right double angle bracket"
#~ msgstr "правае вуглавое двукоссе"

#~ msgid "one fourth"
#~ msgstr "адна чацьвёртая"

#~ msgid "one half"
#~ msgstr "адна другая"

#~ msgid "three fourths"
#~ msgstr "тры чацьвёртыя"

#~ msgid "inverted question mark"
#~ msgstr "перакулены пытальнік"

#~ msgid "a acute"
#~ msgstr "лацінская а з націскам"

#~ msgid "A GRAVE"
#~ msgstr "вялікая лацінская а з адваротным націскам"

#~ msgid "A ACUTE"
#~ msgstr "вялікая лацінская а з націскам"

#~ msgid "A CIRCUMFLEX"
#~ msgstr "вялікая лацінская а з дашкам"

#~ msgid "A TILDE"
#~ msgstr "вялікая лацінская а з тыльдай"

#~ msgid "A UMLAUT"
#~ msgstr "вялікая лацінская а з умляўтам"

#~ msgid "A RING"
#~ msgstr "вялікая лацінская а з кружком"

#~ msgid "A E"
#~ msgstr "вялікая лацінская ае"

#~ msgid "C CEDILLA"
#~ msgstr "вялікая лацінская цэ з седылем"

#~ msgid "E GRAVE"
#~ msgstr "вялікая лацінская е з адваротным націскам"

#~ msgid "E ACUTE"
#~ msgstr "вялікая лацінская е з націскам"

#~ msgid "E CIRCUMFLEX"
#~ msgstr "вялікая лацінская е з дашкам"

#~ msgid "E UMLAUT"
#~ msgstr "вялікая лацінская е з умляўтам"

#~ msgid "I GRAVE"
#~ msgstr "вялікая лацінская і з адваротным націскам"

#~ msgid "I ACUTE"
#~ msgstr "вялікая лацінская і з націскам"

#~ msgid "I CIRCUMFLEX"
#~ msgstr "вялікая лацінская і з дашкам"

#~ msgid "I UMLAUT"
#~ msgstr "вялікая лацінская і з умляўтам"

#~ msgid "ETH"
#~ msgstr "вялікая англасаксонская эт"

#~ msgid "N TILDE"
#~ msgstr "вялікая лацінская эн з тыльдай"

#~ msgid "O GRAVE"
#~ msgstr "вялікая лацінская о з адваротным націскам"

#~ msgid "O ACUTE"
#~ msgstr "вялікая лацінская о з націскам"

#~ msgid "O CIRCUMFLEX"
#~ msgstr "вялікая лацінская о з дашкам"

#~ msgid "O TILDE"
#~ msgstr "вялікая лацінская о з тыльдай"

#~ msgid "O UMLAUT"
#~ msgstr "вялікая лацінская о з умляўтам"

#~ msgid "O STROKE"
#~ msgstr "вялікая лацінская перакрэсленая о"

#~ msgid "U GRAVE"
#~ msgstr "вялікая лацінская у з адваротным націскам"

#~ msgid "U ACUTE"
#~ msgstr "вялікая лацінская у з націскам"

#~ msgid "U CIRCUMFLEX"
#~ msgstr "вялікая лацінская у з дашкам"

#~ msgid "U UMLAUT"
#~ msgstr "вялікая лацінская у з умляўтам"

#~ msgid "Y ACUTE"
#~ msgstr "вялікая лацінская ігрык з націскам"

#~ msgid "THORN"
#~ msgstr "вялікая англасаксонская торн"

#~ msgid "s sharp"
#~ msgstr "эсцэт"

#~ msgid "a grave"
#~ msgstr "лацінская а з адваротным націскам"

#~ msgid "a circumflex"
#~ msgstr "лацінская а з дашкам"

#~ msgid "a tilde"
#~ msgstr "лацінская а з тыльдай"

#~ msgid "a umlaut"
#~ msgstr "лацінская а з умляўтам"

#~ msgid "a ring"
#~ msgstr "лацінская а з кружком"

#~ msgid "a e"
#~ msgstr "лацінская ае"

#~ msgid "c cedilla"
#~ msgstr "лацінская цэ з седылем"

#~ msgid "e grave"
#~ msgstr "лацінская е з адваротным націскам"

#~ msgid "e acute"
#~ msgstr "лацінская е з націскам"

#~ msgid "e circumflex"
#~ msgstr "лацінская е з дашкам"

#~ msgid "e umlaut"
#~ msgstr "лацінская е з умляўтам"

#~ msgid "i grave"
#~ msgstr "лацінская і з адваротным націскам"

#~ msgid "i acute"
#~ msgstr "лацінская і з націскам"

#~ msgid "i circumflex"
#~ msgstr "лацінская і з дашкам"

#~ msgid "i umlaut"
#~ msgstr "лацінская і з умляўтам"

#~ msgid "eth"
#~ msgstr "англасаксонская эт"

#~ msgid "n tilde"
#~ msgstr "лацінская эн з тыльдай"

#~ msgid "o grave"
#~ msgstr "лацінская о з адваротным націскам"

#~ msgid "o acute"
#~ msgstr "лацінская о з націскам"

#~ msgid "o circumflex"
#~ msgstr "лацінская о з дашкам"

#~ msgid "o tilde"
#~ msgstr "лацінская о з тыльдай"

#~ msgid "o umlaut"
#~ msgstr "лацінская о з умляўтам"

#~ msgid "divided by"
#~ msgstr "падзяліць на"

#~ msgid "o stroke"
#~ msgstr "лацінская о перакрэсленая"

#~ msgid "thorn"
#~ msgstr "лацінская торн"

#~ msgid "u acute"
#~ msgstr "лацінская у з націскам"

#~ msgid "u grave"
#~ msgstr "лацінская у з адваротным націскам"

#~ msgid "u circumflex"
#~ msgstr "лацінская у з дашкам"

#~ msgid "u umlaut"
#~ msgstr "лацінская у з умляўтам"

#~ msgid "y acute"
#~ msgstr "лацінская ігрык з націскам"

#~ msgid "y umlaut"
#~ msgstr "лацінская ігрык з умляўтам"

#~ msgid "Y UMLAUT"
#~ msgstr "вялікая лацінская ігрык з умляўтам"

#~ msgid "florin"
#~ msgstr "флорын"

#~ msgid "en dash"
#~ msgstr "працяжнік"

#~ msgid "left single quote"
#~ msgstr "левае адзінкавае двукоссе"

#~ msgid "right single quote"
#~ msgstr "правае адзінкавае двукоссе"

#~ msgid "single low quote"
#~ msgstr "ніжняе адзінкавае двукоссе"

#~ msgid "left double quote"
#~ msgstr "левае двукоссе"

#~ msgid "right double quote"
#~ msgstr "правае двукоссе"

#~ msgid "double low quote"
#~ msgstr "ніжняе двукоссе"

#~ msgid "dagger"
#~ msgstr "крыж"

#~ msgid "double dagger"
#~ msgstr "падвоены крыж"

#~ msgid "bullet"
#~ msgstr "гузік"

#~ msgid "triangular bullet"
#~ msgstr "трохвугольны гузік"

#~ msgid "per mille"
#~ msgstr "праміля"

#~ msgid "prime"
#~ msgstr "пункт"

#~ msgid "double prime"
#~ msgstr "падвойны пункт"

#~ msgid "triple prime"
#~ msgstr "патройны пункт"

#~ msgid "euro"
#~ msgstr "еўра"

#~ msgid "trademark"
#~ msgstr "гандлёвая марка"

#~ msgid "check mark"
#~ msgstr "птушка"

#~ msgid "heavy check mark"
#~ msgstr "тоўстая птушка"

#~ msgid "x-shaped bullet"
#~ msgstr "пазнака-крыжык"

#~ msgid "superscript 0"
#~ msgstr "верхні індэкс 0"

#~ msgid "superscript 4"
#~ msgstr "верхні індэкс 4"

#~ msgid "superscript 5"
#~ msgstr "верхні індэкс 5"

#~ msgid "superscript 6"
#~ msgstr "верхні індэкс 6"

#~ msgid "superscript 7"
#~ msgstr "верхні індэкс 7"

#~ msgid "superscript 8"
#~ msgstr "верхні індэкс 8"

#~ msgid "superscript 9"
#~ msgstr "верхні індэкс 9"

#~ msgid "superscript plus"
#~ msgstr "верхні індэкс плюс"

#~ msgid "superscript minus"
#~ msgstr "верхні індэкс мінус"

#~ msgid "superscript equals"
#~ msgstr "верхні індэкс роўна"

#~ msgid "superscript left paren"
#~ msgstr "верхні індэкс левая дужка"

#~ msgid "superscript right paren"
#~ msgstr "верхні індэкс правая дужка"

#~ msgid "superscript n"
#~ msgstr "верхні індэкс лацінская эн"

#~ msgid "subscript 0"
#~ msgstr "ніжні індэкс 0"

#~ msgid "subscript 1"
#~ msgstr "ніжні індэкс 1"

#~ msgid "subscript 2"
#~ msgstr "ніжні індэкс 2"

#~ msgid "subscript 3"
#~ msgstr "ніжні індэкс 3"

#~ msgid "subscript 4"
#~ msgstr "ніжні індэкс 4"

#~ msgid "subscript 5"
#~ msgstr "ніжні індэкс 5"

#~ msgid "subscript 6"
#~ msgstr "ніжні індэкс 6"

#~ msgid "subscript 7"
#~ msgstr "ніжні індэкс 7"

#~ msgid "subscript 8"
#~ msgstr "ніжні індэкс 8"

#~ msgid "subscript 9"
#~ msgstr "ніжні індэкс 9"

#~ msgid "subscript plus"
#~ msgstr "ніжні індэкс плюс"

#~ msgid "subscript minus"
#~ msgstr "ніжні індэкс мінус"

#~ msgid "subscript equals"
#~ msgstr "ніжні індэкс роўна"

#~ msgid "subscript left paren"
#~ msgstr "ніжні індэкс левая дужка"

#~ msgid "subscript right paren"
#~ msgstr "ніжні індэкс правая дужка"

#~ msgid "black square"
#~ msgstr "чорны квадрат"

#~ msgid "black diamond"
#~ msgstr "чорны ромб"

#~ msgid "Alt_L"
#~ msgstr "_Левы Alt"

#~ msgid "Report bugs to orca-list@gnome.org."
#~ msgstr "Паведамляйце аб хібах у праграме на адрас: orca-list@gnome.org."

#~ msgid "Press space to toggle."
#~ msgstr "Каб пераключыць, націсніце Прабел."

#~ msgid "Press space to expand, and use up and down to select an item."
#~ msgstr ""
#~ "Націсніце Прабел, каб разгарнуць элемент, і выкарыстоўвайце клавішы ўверх "
#~ "і ўніз, каб яго выбраць."

#~ msgid "Press alt+f6 to give focus to child windows."
#~ msgstr "Націсніце Alt+F6 для пераходу ў вокны нашчадка."

#~ msgid "To move to items, use either the arrow keys or type ahead searching."
#~ msgstr "Каб перайсці да элемента, выкарыстоўвайце клавішы стрэлак ці пошук."

#~ msgid "To get to the system menus press the alt+f1 key."
#~ msgstr "Каб перайсці ў сістэмнае меню, націсніце Alt+F1."

#~ msgid "Use up and down to select an item."
#~ msgstr "Каб абраць элемент, выкарыстоўвайце клавішы ўверх і ўніз."

#~ msgid "To collapse, press shift plus left."
#~ msgstr "Каб згарнуць, адначасова націсніце Shift і стрэлку ўлева."

#~ msgid "To expand, press shift plus right."
#~ msgstr "Каб разгарнуць, адначасова націсніце Shift і стрэлку ўправа."

#~ msgid "To activate press return."
#~ msgstr "Каб задзейнічаць, націсніце Увод."

#~ msgid "Type in text."
#~ msgstr "Увядзіце тэкст."

#~ msgid "Use left and right to view other tabs."
#~ msgstr ""
#~ "Выкарыстоўвайце клавішы «стрэлка ўлева » або «стрэлка ўправа», каб "
#~ "праглядзець іншыя ўкладкі."

#~ msgid "To activate press space."
#~ msgstr "Каб задзейнічаць, націсніце Прабел."

#~ msgid ""
#~ "Use up or down arrow to select value. Or type in the desired numerical "
#~ "value."
#~ msgstr ""
#~ "Выкарыстоўвайце клавішы «стрэлка ўверх» або «стрэлка ўніз», каб выбраць "
#~ "значэнне. Ці ўпішыце неабходны лік."

#~ msgid "Use arrow keys to change."
#~ msgstr "Каб змяніць, выкарыстоўвайце клавішы са стрэлкамі."

#~ msgid ""
#~ "To navigate, press left or right arrow. To move through items press up or "
#~ "down arrow."
#~ msgstr ""
#~ "Для перамяшчэння карыстайцеся стрэлкамі ўлева і ўправа. Каб выбраць "
#~ "элементы, націсніце стрэлку ўніз або ўверх."

#~ msgid "To enter sub menu, press right arrow."
#~ msgstr "Каб увайсці ў падменю, націсніце стрэлку ўправа."

#~ msgid ""
#~ "To decrease press left arrow, to increase press right arrow. To go to "
#~ "minimum press home, and for maximum press end."
#~ msgstr ""
#~ "Каб паменшыць, націсніце стрэлку ўлева, каб павялічыць - стрэлку ўправа. "
#~ "Каб выбраць мінімальнае значэнне націсніце Home, а для максімальнага - "
#~ "End."

#~ msgid "Exiting list notification messages mode."
#~ msgstr "Выхад са спіса нагадванняў."

#~ msgid "Press h for help.\n"
#~ msgstr "Націсніце h для даведкі.\n"

#~ msgid ""
#~ "Use Up, Down, Home or End to navigate in the list.\n"
#~ "Press Escape to exit.\n"
#~ "Press Space to repeat the last message read.\n"
#~ "Press one digit to read a specific message.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Для агляду спіса ўжывайце клавішы Уверх, Уніз, Home ці End.\n"
#~ "Каб выйсці, націсніце Escape.\n"
#~ "Каб паўтарыць апошняе агучанае паведамленне, націсніце Прабел.\n"
#~ "Каб паўтарыць пэўнае паведамленне, націсніце адну лічбу.\n"

#~ msgid ""
#~ "Provide access to graphical desktop environments via synthesized speech "
#~ "and/or refreshable braille"
#~ msgstr ""
#~ "Доступ да графічнага працоўнага асяроддзя праз сінтэзатар маўлення і/ці "
#~ "праз манітор Брайля"

#~ msgid "screen reader;speech;braille;"
#~ msgstr "чытач з экрана;экран;голас;маўленне;Брайль;"

#~ msgid "umlaut"
#~ msgstr "умляўт"

#~ msgid "acute accent"
#~ msgstr "націск"

#~ msgid "Goes to previous anchor."
#~ msgstr "Перайсці да папярэдняга якара."

#~ msgid "Goes to next anchor."
#~ msgstr "Перайсці да наступнага якара."

#~ msgid "_Position cursor at start of line when navigating vertically"
#~ msgstr "_Перамяшчаць курсор на пачатак радка падчас вертыкальнай навігацыі"

#~ msgid "comparison unknown"
#~ msgstr "невядомае параўнанне"

#~ msgid "bookmark is current object"
#~ msgstr "закладка з'яўляецца бягучым аб'ектам"

#~ msgid "bookmark and current object have same parent"
#~ msgstr "закладка і бягучы аб'ект маюць аднолькавы бацькоўскі элемент"

#, python-format
#~ msgid "shared ancestor %s"
#~ msgstr "супольны продак %s"

#~ msgid "^[Yy1]"
#~ msgstr "^[Тт1]"

#~ msgid "^[Nn0]"
#~ msgstr "^[Нн0]"

#~ msgid "Enable Braille?  Enter y or n: "
#~ msgstr "Уключыць Брайль?  Увядзіце (т)ак ці (н)е: "

#~ msgid "Enable key echo?  Enter y or n: "
#~ msgstr "Уключыць агучванне клавіш?  Увядзіце (т)ак ці (н)е: "

#~ msgid "Enable alphanumeric and punctuation keys?  Enter y or n: "
#~ msgstr ""
#~ "Уключыць клавішы літар, лічбаў і пунктуацыі?  Увядзіце (т)ак ці (н)е: "

#~ msgid "Enable modifier keys?  Enter y or n: "
#~ msgstr "Уключыць клавішы-мадыфікатары?  Увядзіце (т)ак ці (н)е: "

#~ msgid "Enable function keys?  Enter y or n: "
#~ msgstr "Уключыць функцыянальныя клавішы?  Увядзіце (т)ак ці (н)е: "

#~ msgid "Enable action keys?  Enter y or n: "
#~ msgstr "Уключыць клавішы дзеяння?  Увядзіце (т)ак ці (н)е: "

#~ msgid "Enable echo by word?  Enter y or n: "
#~ msgstr "Уключыць паслоўнае агучванне?  Увядзіце (т)ак ці (н)е: "

#~ msgid "Enter choice: "
#~ msgstr "Выбар: "

#~ msgid "Please enter a valid number."
#~ msgstr "Увядзіце правільны лік."

#~ msgid "Please enter y or n."
#~ msgstr "Увядзіце (т)ак ці (н)е."

#~ msgid "Select desired keyboard layout."
#~ msgstr "Абярыце раскладку."

#~ msgid "1. Desktop"
#~ msgstr "1. Стол"

#~ msgid "2. Laptop"
#~ msgstr "2. Ноўтбук"

#~ msgid "Select desired speech server."
#~ msgstr "Абярыце сервер сінтэзу маўлення."

#~ msgid "Select desired speech system:"
#~ msgstr "Абярыце сістэму сінтэзу маўлення:"

#~ msgid "Select desired voice:"
#~ msgstr "Абярыце голас:"

#~ msgid "No servers available.\n"
#~ msgstr "Няма даступных сервераў.\n"

#~ msgid "No voices available.\n"
#~ msgstr "Няма даступных галасоў.\n"

#~ msgid "Speech will not be used.\n"
#~ msgstr "Маўленне не будзе выкарыстоўвацца.\n"

#~ msgid "Screen reader setup."
#~ msgstr "Настройка чытача з экрана."

#~ msgid "Setup complete.  Press Return to continue."
#~ msgstr "Наладка скончана.  Націсніце Return, каб працягнуць."

#~ msgid "No more anchors."
#~ msgstr "Больш няма якараў."

#~ msgid "Results must:"
#~ msgstr "Вынікі мусяць:"

#~ msgid "Speak ro_w"
#~ msgstr "_Вымаўляць па радках"

#~ msgid "Table Rows"
#~ msgstr "Радкі табліцы"

#~ msgctxt "ProgressBarUpdates"
#~ msgid "Enable_d"
#~ msgstr "Уключан_а"

#~ msgid "Restrict to:"
#~ msgstr "Абмежавацца:"

#~ msgid "Enable _alphanumeric and punctuation keys"
#~ msgstr "Уключыць агучванне _літарных, лічбавых і пунктуацыйных клавіш"

#~ msgid "Read the latest n messages in the incoming messages text area."
#~ msgstr ""
#~ "Агучыць апошнія n паведамленняў у тэкставым абсягу ўваходных "
#~ "паведамленняў."

#~ msgid "Work online / offline"
#~ msgstr "Работа ў сетцы / па-за сеткай"

#~ msgid "Desk "
#~ msgstr "Стол "

#~ msgid "Display more options"
#~ msgstr "Паказаць больш параметраў"

#, python-format
#~ msgid "%(key)s %(value)s pixel"
#~ msgid_plural "%(key)s %(value)s pixels"
#~ msgstr[0] "%(key)s %(value)s піксел"
#~ msgstr[1] "%(key)s %(value)s пікселы"
#~ msgstr[2] "%(key)s %(value)s пікселаў"

#, c-format
#~ msgid "(%i%%)"
#~ msgstr "(%i%%)"

#~ msgid "({} of {})"
#~ msgstr "({} з {})"

#~ msgid "Untrusted issuer"
#~ msgstr "Ненадзейны выдавец"

#~ msgid "Unknown issuer"
#~ msgstr "Невядомы выдавец"

#~ msgid "Digest mismatch"
#~ msgstr "Неадпаведнасць даных"

#~ msgid "Decoding error"
#~ msgstr "Памылка дэкадавання"

#~ msgid "Document Status"
#~ msgstr "Статус дакумента"

#~ msgid "Signature Details"
#~ msgstr "Падрабязнасці подпісу"

#~ msgid "File changed outside Papers. Reload document?"
#~ msgstr "Файл быў зменены іншай праграмай. Перазагрузіць дакумент?"

#~ msgid "Failed to Load Remote File."
#~ msgstr "Не ўдалося загрузіць файл з аддаленага сервера."

#~ msgid "Failed to Reload Document."
#~ msgstr "Не ўдалося перазагрузіць дакумент."

#~ msgid "No certificates found!"
#~ msgstr "Сертыфікаты не знойдзены!"

#~ msgid "Enable Caret Navigation?"
#~ msgstr "Уключыць навігацыю клавішамі?"

#~ msgid ""
#~ "Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a "
#~ "moveable cursor in text pages, allowing you to move around and select "
#~ "text with your keyboard."
#~ msgstr ""
#~ "Націсканне F7 уключае ці выключае навігацыю клавішамі. Гэта функцыя "
#~ "размяшчае рухомы курсор на тэкставых старонках, што дазваляе вам "
#~ "перамяшчацца і вылучаць тэкст з дапамогай клавіятуры."

#~ msgid "Search Unavailable"
#~ msgstr "Пошук недаступны"

#~ msgid "Use the partition as a PowerPC PReP boot partition"
#~ msgstr "Выкарыстоўваць падзел як загрузачнны PowerPC PReP?"

#~ msgid "You have no passes"
#~ msgstr "У вас няма пропускаў"

#~ msgid "Use the “+” button to import a pass"
#~ msgstr "Выкарыстоўвайце кнопку «+», каб імпартаваць пропуск"

#~ msgid "Center on the screen"
#~ msgstr "Па цэнтру экрана"

#~ msgid "Opened in New Tab"
#~ msgstr "Адкрываць у новай картцы"

#~ msgid "Create Symlin_k"
#~ msgstr "Стварыць сімва_льную спасылку"

#~ msgid "Switch user command is not set."
#~ msgstr "Не вызначаны загад пераключэння карыстальнікаў."

#~ msgid "Show \"_My Computer\" icon on desktop"
#~ msgstr "Паказваць на працоўнай прасторы значок \"_Камп'ютар\""

#~ msgid "Des_ktop Folder"
#~ msgstr "Ката_лог працоўнай прасторы"

#~ msgid "_Home Directory"
#~ msgstr "_Хатні каталог"

#~ msgid "_Add To Bookmarks"
#~ msgstr "_Дадаць закладку"

#~ msgid "Open Current Folder as _Root"
#~ msgstr "Адкрыць бягучы каталог ад імя root"

#~ msgid "Hide _folder content border"
#~ msgstr "Хаваць _абрамленне зместу каталога"

#~ msgid "Hide _side pane buttons"
#~ msgstr "Хаваць кнопкі _бакавой панэлі"

#~ msgid "_Trash bin"
#~ msgstr "См_етніца"

#~ msgid ""
#~ "Examples: \"xterm -e %s\" for terminal or \"gksu %s\" for switching "
#~ "user.\n"
#~ "%s = the command line you want to execute with terminal or su."
#~ msgstr ""
#~ "Прыклады: \"xterm -e %s\" для запуску тэрмінала \n"
#~ "ці \"gksu %s\" для пераключэння карыстальніка.\n"
#~ "%s = загад для выканання ў тэрмінале ці su."

#~ msgid "Previous Folder"
#~ msgstr "Папярэдні каталог"

#~ msgid "Next Folder"
#~ msgstr "Наступны каталог"

#~ msgid "Open entered folder"
#~ msgstr "Адкрыць азначаны каталог"

#~ msgid "<mode>"
#~ msgstr "<рэжым>"

#~ msgid ""
#~ "Open preference dialog. 'n' is number of the page you want to show (1, 2, "
#~ "3...)."
#~ msgstr ""
#~ "Адкрыць дыялог настаўленняў. 'n' - нумар старонкі, якую трэба паказаць "
#~ "(1, 2, 3, ...)."

#~ msgid "Enter a name for the newly created file:"
#~ msgstr "Увядзіце назву новага файла:"

#~ msgid "Unknown application"
#~ msgstr "Невядомая праграма"

#~ msgctxt "timestamp-suffix-seconds"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "с"

#~ msgctxt "timestamp-suffix-minute"
#~ msgid "m"
#~ msgstr "хв"

#~ msgctxt "timestamp-suffix-minutes"
#~ msgid "m"
#~ msgstr "хв"

#~ msgctxt "timestamp-suffix-hour"
#~ msgid "h"
#~ msgstr "гадз"

#~ msgctxt "timestamp-suffix-hours"
#~ msgid "h"
#~ msgstr "гадз"

#~ msgctxt "timestamp-suffix-day"
#~ msgid "d"
#~ msgstr "д"

#~ msgctxt "timestamp-suffix-days"
#~ msgid "d"
#~ msgstr "д"

#~ msgctxt "timestamp-suffix-month"
#~ msgid "mo"
#~ msgstr "мес"

#~ msgctxt "timestamp-suffix-months"
#~ msgid "mos"
#~ msgstr "мес"

#~ msgctxt "timestamp-suffix-year"
#~ msgid "y"
#~ msgstr "г"

#~ msgctxt "timestamp-suffix-years"
#~ msgid "y"
#~ msgstr "г"

#, c-format
#~ msgid "%s%d%s"
#~ msgstr "%s%d%s"

#~ msgid "_Screenshot"
#~ msgstr "Здымак _экрана"

#~ msgid "Matched rows:"
#~ msgstr "Закранута радкоў:"

#, php-format
#~ msgid "Failed to rename table %1$s to %2$s!"
#~ msgstr "Не атрымалася перайменаваць табліцу %1$s у %2$s!"

#~ msgid ""
#~ "The configuration file now needs a secret passphrase (blowfish_secret)."
#~ msgstr ""
#~ "Канфігурацыйнаму файлу зараз патрэбная сакрэтная фраза (blowfish_secret)."

#~ msgid "Configuration saved."
#~ msgstr "Канфігурацыя захаваная."

#~ msgid "Configuration not saved!"
#~ msgstr "Канфігурацыя не захаваная!"

#~ msgid "Error: FOREIGN KEY relationship could not be removed!"
#~ msgstr "Памылка: сувязь FOREIGN KEY не можа быць выдаленая!"

#~ msgid "Do you really want to RESET SLAVE?"
#~ msgstr "Ці сапраўды вы жадаеце СКІНУЦЬ ПАДНАЧАЛЕНЫ СЕРВЕР?"

#~ msgid "Master connection:"
#~ msgstr "Галоўнае злучэнне:"

#~ msgid "Master status"
#~ msgstr "Стан галоўнага сервера"

#~ msgid "Slave status"
#~ msgstr "Стан залежнага сервера"

#~ msgid "SQL history"
#~ msgstr "Гісторыя SQL"

#~ msgid "Databases:"
#~ msgstr "Базы даных:"

#~ msgid "Print view"
#~ msgstr "Вэрсія для друку"

#~ msgid "Could not load default configuration from: %1$s"
#~ msgstr "Немагчыма загрузіць агаданую канфігурацыю з: %1$s"

#~ msgid "Copy column name."
#~ msgstr "Капіяваць назву слупка."

#~ msgid ""
#~ "The requested page was not found in the history, it may have expired."
#~ msgstr ""
#~ "Запатрабаваная старонка не знойдзена ў гісторыі. Магчыма, мінуў час яе "
#~ "зберагання."

#~ msgid "No preview available."
#~ msgstr "Папярэдні прагляд недаступны."

#~ msgid "Theme path not found for theme %s!"
#~ msgstr "Ня знойдзены шлях да тэмы %s!"

#~ msgid ""
#~ "Error in reading file: The file '%s' does not exist or is not readable!"
#~ msgstr "Памылка пры чытанні файла: файл «%s» не існуе ці не чытаецца!"

#~ msgid ""
#~ "Invalid rule declaration on line %1$s, expected line %2$s of previous "
#~ "rule."
#~ msgstr ""
#~ "Некарэктная дэкларацыя правіла ў радку %1$s, чакаецца радок %2$s "
#~ "папярэдняга правіла."

#~ msgid "Invalid rule declaration on line %s."
#~ msgstr "Некарэктнае азначэнне правіла ў радку %s."

#~ msgid "Unexpected characters on line %s."
#~ msgstr "Нечаканыя знакі ў радку %s."

#~ msgid "Unexpected character on line %1$s. Expected tab, but found \"%2$s\"."
#~ msgstr "Нечаканы знак у радку %1$s. Чакаецца табуляцыя, а знойдзена «%2$s»."

#~ msgid "View dump (schema) of database"
#~ msgstr "Праглядзець дамп (схему) базы даных"

#~ msgid "View dump (schema) of databases"
#~ msgstr "Праглядзець дамп (схему) базаў дадзеных"

#~ msgid "View dump (schema) of table"
#~ msgstr "Праглядзець дамп (схему) табліцы"

#~ msgid "Create %s"
#~ msgstr "Стварыць %s"

#~ msgid "No activity within %s seconds; please log in again."
#~ msgstr ""
#~ "Не было аніякай актыўнасьці на працягу %s сэкундаў. Калі ласка, увайдзіце "
#~ "зноў."

#~ msgid "You do not have the necessary privileges to create a routine."
#~ msgstr "Вы не маеце дастатковых прывілеяў для стварэння працэдуры."

#~ msgid "trigger"
#~ msgstr "трыгер"

#~ msgid "You do not have the necessary privileges to create a trigger."
#~ msgstr "Вы не маеце дастатковых прывілеяў для стварэння трыгера."

#~ msgid "You do not have the necessary privileges to create an event."
#~ msgstr "Вы не маеце дастатковых прывілеяў для стварэння падзеі."

#~ msgid "Update Query"
#~ msgstr "Абнавіць запыт"

#~ msgid "Submit Query"
#~ msgstr "Выканаць запыт"

#~ msgid "Rule details"
#~ msgstr "Дэталі правіла"

#~ msgid "Partition %s"
#~ msgstr "Падзел %s"

#~ msgctxt "Short week day name"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "Ндз"

#~ msgid "This Host"
#~ msgstr "Гэты хост"

#~ msgid "Use Host Table"
#~ msgstr "Выкарыстоўваць табліцу хостаў"

#~ msgctxt "for MIME transformation"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Апісанне"

#~ msgid "Full start"
#~ msgstr "Поўны запуск"

#~ msgid "Full stop"
#~ msgstr "Поўны прыпынак"

#~ msgid "Truncate Shown Queries"
#~ msgstr "Абразаць паказаныя запыты"

#~ msgid "Show Full Queries"
#~ msgstr "Паказаць поўныя запыты"

#~ msgid ""
#~ "You have disabled ini_get and/or ini_set in php.ini. This option is "
#~ "incompatible with phpMyAdmin!"
#~ msgstr ""
#~ "Вы адключылі ini_get і/ці ini_set у php.ini. Гэтая опцыя несумяшчальная з "
#~ "phpMyAdmin!"

#~ msgid "Search results for \"<i>%s</i>\" %s:"
#~ msgstr "Вынікі пошуку «<i>%s</i>» %s:"

#~ msgctxt "Text context"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Тэкст"

#~ msgid "Customize export options"
#~ msgstr "Наладзіць параметры экспарту"

#~ msgid "Customize import defaults"
#~ msgstr "Наладзіць імпарт агаданых"

#~ msgid "Customize navigation panel"
#~ msgstr "Наладзіць навігацыйную панэль"

#~ msgid "Customize main panel"
#~ msgstr "Наладзіць галоўную панэль"

#~ msgid "Unknonwn"
#~ msgstr "Невядома"

#~ msgid "Global value"
#~ msgstr "Глябальнае значэньне"

#~ msgctxt "Collation variant"
#~ msgid "weight=2"
#~ msgstr "вага=2"

#~ msgctxt "Collation variant"
#~ msgid "level=2"
#~ msgstr "узровень=2"

#~ msgid "Old column name"
#~ msgstr "Старая назва слупка"

#~ msgid "You have to add at least one column."
#~ msgstr "Трэба дадаць прынамсі адзін слупок."

#~ msgid "dictionary"
#~ msgstr "слоўнік"

#~ msgid "phone book"
#~ msgstr "тэлефонная кніга"

#~ msgid "Traditional Spanish"
#~ msgstr "Традыцыйная гішпанская"

#~ msgid "binary collation"
#~ msgstr "Бінарнае супастаўленне"

#~ msgid "case-insensitive collation"
#~ msgstr "супастаўленне без уліку рэгістру"

#~ msgid "case-sensitive collation"
#~ msgstr "супастаўленне з улікам рэгістру"

#~ msgid "all words"
#~ msgstr "усе словы"

#~ msgid ""
#~ "Your PHP MySQL library version %s differs from your MySQL server version "
#~ "%s. This may cause unpredictable behavior."
#~ msgstr ""
#~ "Вэрсія вашай бібліятэкі MySQL для PHP %s адрозьніваецца ад вэрсіі вашага "
#~ "сэрвэра MySQL %s. Гэта можа выклікаць непрадказальныя паводзіны."

#~ msgid "Invalid hostname for server %1$s. Please review your configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Няправільнае імя хосту для сэрвэра %1$s. Калі ласка, праверце "
#~ "канфігурыцыю."

#~ msgid "File %s does not contain any key id"
#~ msgstr "Файл %s ня ўтрымлівае ніякага ідэнтыфікатара ключа"

#~ msgid "No valid authentication key plugged"
#~ msgstr "Дзейны ключ аўтэнтыфікацыі не падключаны"

#~ msgid "Authenticating…"
#~ msgstr "Аўтэнтыфікацыя…"

#~ msgid "Database export options"
#~ msgstr "Налады экспарту базы дадзеных"

#~ msgid "Edit Privileges"
#~ msgstr "Рэдагаваць прывілеі"

#~ msgid ""
#~ "There seems to be an error in your SQL query. The MySQL server error "
#~ "output below, if there is any, may also help you in diagnosing the "
#~ "problem."
#~ msgstr ""
#~ "Здаецца, ваш SQL-запыт утрымлівае памылку. Паведамленьне пра памылку "
#~ "сэрвэра MySQL прыведзенае ніжэй, магчыма, таксама дапаможа вам "
#~ "высьветліць прычыну памылкі."

#~ msgid ""
#~ "There is a chance that you may have found a bug in the SQL parser. Please "
#~ "examine your query closely, and check that the quotes are correct and not "
#~ "mis-matched. Other possible failure causes may be that you are uploading "
#~ "a file with binary outside of a quoted text area. You can also try your "
#~ "query on the MySQL command line interface. The MySQL server error output "
#~ "below, if there is any, may also help you in diagnosing the problem. If "
#~ "you still have problems or if the parser fails where the command line "
#~ "interface succeeds, please reduce your SQL query input to the single "
#~ "query that causes problems, and submit a bug report with the data chunk "
#~ "in the CUT section below:"
#~ msgstr ""
#~ "Магчыма, вы знайшлі памылку ў SQL-парсэры. Калі ласка, уважліва праверце "
#~ "выш запыт і адпаведнасьць двукосьсяў у ім. Іншай магчымай прычынай "
#~ "памылкі можа быць тое, што вы загрузілі файл з двайковымі дадзенымі па-за "
#~ "межамі тэксту, вылучанага двукосьсямі. Вы таксама можаце паспрабаваць "
#~ "адправіць ваш запыт з каманднага радка MySQL. Паведамленьне пра памылку "
#~ "сэрвэра MySQL прыведзенае ніжэй, можа таксама дапамагчы вам высьветліць "
#~ "прычыну праблему. Калі вы ўсё яшчэ маеце праблемы або парсэр паведамляе "
#~ "пра памылку, а з каманднага радку запыт выконваецца, калі ласка, "
#~ "скараціце ваш уведзены SQL-запыт да аднаго запыту, які выклікае памылку, "
#~ "і адпраўце паведамленьне пра памылку з блёкам дадзеных, пададзеных у "
#~ "сэкыці CUT ніжэй:"

#~ msgid "BEGIN CUT"
#~ msgstr "BEGIN CUT"

#~ msgid "END CUT"
#~ msgstr "END CUT"

#~ msgid "BEGIN RAW"
#~ msgstr "BEGIN RAW"

#~ msgid "END RAW"
#~ msgstr "END RAW"

#~ msgid "Unclosed quote"
#~ msgstr "Незакрытае двукосьсе"

#~ msgid "Invalid Identifer"
#~ msgstr "Няправільны ідэнтыфікатар"

#~ msgid "Unknown Punctuation String"
#~ msgstr "Невядомы сымбаль пунктуацыі"

#~ msgid "Print view (with full texts)"
#~ msgstr "Вэрсія для друку (з усім тэкстам)"

#~ msgid "Uncheck All"
#~ msgstr "Зьняць усе адзнакі"

#~ msgid "Replace table data with file"
#~ msgstr "Замяніць дадзеныя табліцы дадзенымі з файла"

#~ msgid "(Generates a report containing the data of a single table)"
#~ msgstr "(Генэруе справаздачу з дадзенымі асобнай табліцы)"

#~ msgid "Save position"
#~ msgstr "Захаваць разьмяшчэньне табліц"

#~ msgid "Unknown language: %1$s."
#~ msgstr "Невядомая мова: %1$s."

#~ msgid "Show/Hide left menu"
#~ msgstr "Паказаць/схаваць мэню зьлева"

#~ msgid "horizontal (rotated headers)"
#~ msgstr "гарызантальна (павернутыя загалоўкі)"

#~ msgid "Please configure the coordinates for table %s"
#~ msgstr "Калі ласка, сканфігуруйце каардынаты для табліцы %s"

#~ msgid "At End of Table"
#~ msgstr "У канцы табліцы"

#~ msgid "After %s"
#~ msgstr "Пасьля %s"

#~ msgid "Relation deleted"
#~ msgstr "Сувязь выдаленая"

#~ msgid "Error saving coordinates for Designer."
#~ msgstr "Памылка захаваньня каардынатаў."

#~ msgid "Show dimension of tables"
#~ msgstr "Паказаць разьмернасьць табліц"

#~ msgid "Do not overwrite this query from outside the window"
#~ msgstr "Не перазапісвайце гэты запыт у іншых вокнах"

#~ msgid "Import files"
#~ msgstr "Імпартаваць файлы"

#~ msgid "Create a page"
#~ msgstr "Стварыць новую старонку"

#~ msgid "Please choose a page to edit"
#~ msgstr "Калі ласка, выберыце старонку для рэдагаваньня"

#~ msgid "Select Tables"
#~ msgstr "Выберыце табліцу(ы)"

#~ msgid ""
#~ "The current page has references to tables that no longer exist. Would you "
#~ "like to delete those references?"
#~ msgstr ""
#~ "Бягучая старонка ўтрымлівае спасылкі на табліцы, якія больш не існуюць. "
#~ "Ці жадаеце вы выдаліць гэтыя спасылкі?"

#~ msgid "Toggle scratchboard"
#~ msgstr "Паказаць папярэдні прагляд"

#~ msgid "<b>%s</b> table not found or not set in %s"
#~ msgstr "Табліца <b>%s</b> ня знойдзеная або ня вызначаная ў %s"

#~ msgid ""
#~ "The target browser window could not be updated. Maybe you have closed the "
#~ "parent window, or your browser's security settings are configured to "
#~ "block cross-window updates."
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма абнавіць мэтавае акно браўзэра. Магчыма, вы закрылі бацькоўскае "
#~ "акно або налады бясьпекі вашага браўзэра сканфігураныя на блякаваньне "
#~ "міжваконных ўзаемадзеяньняў."

#~ msgid "Skip Validate SQL"
#~ msgstr "Не правяраць SQL"

#~ msgid "Validate SQL"
#~ msgstr "Праверыць SQL"

#~ msgid ""
#~ "The SQL validator could not be initialized. Please check if you have "
#~ "installed the necessary PHP extensions as described in the "
#~ "%sdocumentation%s."
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма праініцыялізаваць праверку SQL. Калі ласка, праверце, ці "
#~ "ўсталяваныя ў вас неабходныя пашырэньні PHP, як гэта апісана ў "
#~ "%sдакумэнтацыі%s."

#~ msgid "Query took %01.4f sec"
#~ msgstr "Запыт выконваўся %01.4f сэк"

#~ msgid "Selected export type has to be saved in file!"
#~ msgstr ""
#~ "Дадзеныя выбранага тыпу экспартаваньня мусяць быць зазаванымі ў файл!"

#~ msgid ""
#~ "For a list of available transformation options and their MIME type "
#~ "transformations, click on %stransformation descriptions%s"
#~ msgstr ""
#~ "Для атрыманьня сьпісу даступных опцыяў трансфармацыі і пераўтварэньняў "
#~ "іхных MIME-тыпаў, націсьніце на %sапісаньні пераўтварэньняў%s"

#~ msgid "Table %1$s has been created."
#~ msgstr "Табліца %1$s створаная."

#~ msgid "This is not a number!"
#~ msgstr "Гэта ня лік!"

#~ msgid "Display all tables with the same width"
#~ msgstr "Паказаць усе табліцы аднолькавай шырыні?"

#~ msgid "Cookies must be enabled past this point."
#~ msgstr "Cookies мусяць быць уключанымі пасьля гэтага месца."

#~ msgid "Table seems to be empty!"
#~ msgstr "Табліца — пустая!"

#~ msgid "Replace NULL by"
#~ msgstr "Замяняць NULL на"

#~ msgid "Lines terminated by"
#~ msgstr "Радкі падзеленыя"

#~ msgid "ltr"
#~ msgstr "ltr"

#~ msgid "Runtime Information"
#~ msgstr "Бягучая інфармацыя"

#~ msgid "Add to index &nbsp;%s&nbsp;column(s)"
#~ msgstr "Дадаць да індэкса &nbsp;%s&nbsp;калёнку(і)"

#~ msgid "phpMyAdmin is more friendly with a <b>frames-capable</b> browser."
#~ msgstr "Для работы phpMyAdmin патрэбны браўзэр з падтрымкай <b>фрэймаў</b>."

#~ msgctxt "MySQL 5.5 documentation language"
#~ msgid "en"
#~ msgstr "en"

#~ msgctxt "MySQL 5.1 documentation language"
#~ msgid "en"
#~ msgstr "en"

#~ msgctxt "MySQL 5.0 documentation language"
#~ msgid "en"
#~ msgstr "en"

#~ msgctxt "PHP documentation language"
#~ msgid "en"
#~ msgstr "en"

#~ msgid "DocSQL"
#~ msgstr "DocSQL"

#~ msgid ""
#~ "No description is available for this transformation.<br />Please ask the "
#~ "author what %s does."
#~ msgstr ""
#~ "Няма даступных апісаньняў для гэтага пераўтварэньня.<br />Калі ласка, "
#~ "спытайце аўтара, што робіць %s."

#~ msgid ""
#~ "MIME types printed in italics do not have a separate transformation "
#~ "function"
#~ msgstr ""
#~ "MIME-тыпы, вылучаныя курсівам, ня маюць асобнай функцыі пераўтварэньня"

#~ msgid "Modify an index"
#~ msgstr "Зьмяніць індэкс"

#~ msgid "Column count has to be larger than zero."
#~ msgstr "Колькасьць калёнак мусіць быць большай за нуль."

#~ msgid "Create Table"
#~ msgstr "Стварыць табліцу"

#~ msgid "(or the local Drizzle server's socket is not correctly configured)"
#~ msgstr "(або сокет лякальнага сэрвэра MySQL не сканфігураваны правільна)"

#~ msgid "Data Label"
#~ msgstr "Метка"

#~ msgid "Location of the text file"
#~ msgstr "Месцазнаходжаньне тэкставага файла"

#~ msgid "MySQL charset"
#~ msgstr "Кадыроўка MySQL"

#~ msgid "MySQL client version"
#~ msgstr "Вэрсія кліента MySQL"

#~ msgid ""
#~ "The display column is shown in pink. To set/unset a column as the display "
#~ "column, click the \"Choose column to display\" icon, then click on the "
#~ "appropriate column name."
#~ msgstr ""
#~ "Адлюстраваныя палі паказваюцца ружовым колерам. Каб зьмяніць сьпіс "
#~ "адлюстраваных палёў, націсьніце іконку «Выберыце поле для адлюстраваньня» "
#~ "і націсьніце на адпаведнае імя поля."

#~ msgid "% open files"
#~ msgstr "Паказаць адкрытыя табліцы"

#~ msgid "% connections used"
#~ msgstr "Падлучэньні"

#~ msgid "Swap Usage"
#~ msgstr "Выкарыстаньне"

#~ msgctxt "PDF"
#~ msgid "page"
#~ msgstr "старонак"

#~ msgid "Inline Edit"
#~ msgstr "Машыны"

#~ msgid ""
#~ "No themes support; please check your configuration and/or your themes in "
#~ "directory %s."
#~ msgstr ""
#~ "Тэмы не падтрымліваюцца; калі ласка, праверце вашую канфігурацыю і/або "
#~ "вашыя тэмы ў тэчцы %s."

#~ msgid "Refresh rate:"
#~ msgstr "Абнавіць"

#~ msgid "Server traffic"
#~ msgstr "Выбар сэрвэра"

#~ msgid "Value too long in the form!"
#~ msgstr "Не зададзенае значэньне ў форме!"

#~ msgid "Export of event \"%s\""
#~ msgstr "Тып экспарту"

#~ msgid "Export of trigger \"%s\""
#~ msgstr "Тып экспарту"

#~ msgid "No trigger with name %s found"
#~ msgstr "Дапушчальны шлях да малюнкаў тэмы %s ня знойдзены!"

#~ msgid "row(s) starting from row #"
#~ msgstr "радкоў, пачынаючы з запісу #"

#~ msgid "in %s mode and repeat headers after %s cells"
#~ msgstr "у рэжыме %s і паўтараць загалоўкі праз кожныя %s радкоў"

#~ msgid ""
#~ "phpMyAdmin was unable to read your configuration file!<br />This might "
#~ "happen if PHP finds a parse error in it or PHP cannot find the file.<br /"
#~ ">Please call the configuration file directly using the link below and "
#~ "read the PHP error message(s) that you receive. In most cases a quote or "
#~ "a semicolon is missing somewhere.<br />If you receive a blank page, "
#~ "everything is fine."
#~ msgstr ""
#~ "phpMyAdmin ня можа прачытаць канфігурацыйны файл!<br />Гэта можа адбыцца "
#~ "ў выпадку, калі PHP знойдзе сынтаксычную памылку ў ім або калі PHP ня "
#~ "можа знайсьці файл.<br />Калі ласка, загрузіце канфігурацыйны файл "
#~ "непасрэдна, выкарыстоўваючы спасылку, прыведзеную ніжэй, і прачытайце "
#~ "паведамленьні PHP пра памылкі. У большасьці выпадкаў, недзе прапушчаны "
#~ "апостраф або кропка з коскай.<br />Калі вы атрымаеце чыстую старонку, "
#~ "значыць, усё добра."

#~ msgid "Theme / Style"
#~ msgstr "Тэма / Стыль"

#~ msgid "The number of free memory blocks in query cache."
#~ msgstr "Колькасьць вольных блёкаў памяці ў кэшы запытаў."

#~ msgctxt "$strShowStatusReset"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Скінуць статыстыку"

#~ msgctxt "for Show status"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Скінуць"

#~ msgid ""
#~ "<b>Server traffic</b>: These tables show the network traffic statistics "
#~ "of this MySQL server since its startup."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Трафік сэрвэра</b>: Гэтыя табліцы паказваюць статыстыку сеткавага "
#~ "трафіку гэтага сэрвэра MySQL ад моманту ягонага запуску."

#~ msgid ""
#~ "<b>Query statistics</b>: Since its startup, %s queries have been sent to "
#~ "the server."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Статыстыка запытаў</b>: З моманту запуску %s запытаў было адпраўлена "
#~ "на сэрвэр."

#~ msgid ""
#~ "The result of this query can't be used for a chart. See [doc@faq6-29]FAQ "
#~ "6.29[/doc]"
#~ msgstr "Значэньне можа быць прыблізным. Гл. FAQ 3.11"

#~ msgid "Add a New User"
#~ msgstr "Дадаць новага карыстальніка"

#~ msgid "Delete the matches for the "
#~ msgstr "Дамп дадзеных табліцы"

#~ msgid "Show left delete link"
#~ msgstr "Паказаць/схаваць мэню зьлева"

#~ msgid "to/from page"
#~ msgstr "старонка"

#~ msgid "Disable Statistics"
#~ msgstr "Адключыць статыстыку"

#~ msgid "Display table filter"
#~ msgstr "Паказваць камэнтары калёнак"

#~ msgid ""
#~ "The additional features for working with linked tables have been "
#~ "deactivated. To find out why click %shere%s."
#~ msgstr ""
#~ "Дадатковыя магчымасьці работы з зьвязанымі табліцамі былі адключаныя. Каб "
#~ "высьветліць чаму, націсьніце %sтут%s."

#~ msgid "Ignore duplicate rows"
#~ msgstr "Ігнараваць радкі, якія паўтараюцца"

#~ msgid ""
#~ "Enter each value in a separate field, enclosed in single quotes. If you "
#~ "ever need to put a backslash (\"\\\") or a single quote (\"'\") amongst "
#~ "those values, precede it with a backslash (for example '\\\\xyz' or "
#~ "'a\\'b')."
#~ msgstr ""
#~ "Калі ласка, уводзьце значэньні опцыяў пераўтварэньня выкарыстоўваючы гэты "
#~ "фармат: 'a', 100, b,'c'…<br />Калі вам трэба ўжыць зваротны слэш (\"\\\") "
#~ "або апостраф (\"'\") у гэтых значэньнях, устаўце зваротны слэш перад імі "
#~ "(напрыклад, '\\\\xyz' або 'a\\'b')."

#~ msgid ""
#~ "Enter each value in a separate field. If you ever need to put a backslash "
#~ "(\"\\\") or a single quote (\"'\") amongst those values, precede it with "
#~ "a backslash (for example '\\\\xyz' or 'a\\'b')."
#~ msgstr ""
#~ "Калі ласка, уводзьце значэньні опцыяў пераўтварэньня выкарыстоўваючы гэты "
#~ "фармат: 'a', 100, b,'c'…<br />Калі вам трэба ўжыць зваротны слэш (\"\\\") "
#~ "або апостраф (\"'\") у гэтых значэньнях, устаўце зваротны слэш перад імі "
#~ "(напрыклад, '\\\\xyz' або 'a\\'b')."

#~ msgid "server name"
#~ msgstr "імя сэрвэра"

#~ msgid "Edit PDF Pages"
#~ msgstr "Рэдагаваць PDF-старонкі"

#~ msgid "Data Dictionary Format"
#~ msgstr "Фармат слоўніка дадзеных"

#~ msgid "PMA database"
#~ msgstr "Базы дадзеных адсутнічаюць"

#~ msgid "<code>AUTO_INCREMENT</code>"
#~ msgstr "Дадаць значэньне AUTO_INCREMENT"

#~ msgid "Dump %s row(s) starting at row # %s"
#~ msgstr "Дамп %s радкоў, пачынаючы з %s."

#~ msgid "remember template"
#~ msgstr "запомніць шаблён"

#~ msgid "\"zipped\""
#~ msgstr "архіваваны ў zip"

#~ msgid "\"gzipped\""
#~ msgstr "архіваваны ў gzip"

#~ msgid "\"bzipped\""
#~ msgstr "сьціскаць у bzip"

#~ msgid "Imported file compression will be automatically detected from: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Мэтад сьціску імпартаванага файла будзе вызначаная аўтаматычна з: %s"

#~ msgid "Add into comments"
#~ msgstr "Дадаць у камэнтары"

#~ msgid "Invalid column (%s) specified!"
#~ msgstr "Вызначаная некарэктная калёнка (%s)!"

#~ msgctxt "BLOB repository"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Уключана"

#~ msgctxt "BLOB repository"
#~ msgid "Repair"
#~ msgstr "Адрамантаваць"

#~ msgctxt "BLOB repository"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Адключана"

#~ msgid ""
#~ "Cannot load [a@https://secure.php.net/%1$s@Documentation][em]%1$s[/em][/"
#~ "a] extension. Please check your PHP configuration."
#~ msgstr ""
#~ "немагчыма загрузіць пашырэньне %s;<br />калі ласка, праверце канфігурацыю "
#~ "PHP"

#~ msgid ""
#~ "Couldn't load the iconv or recode extension needed for charset "
#~ "conversion. Either configure PHP to enable these extensions or disable "
#~ "charset conversion in phpMyAdmin."
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма загрузіць пашырэньне iconv або пашырэньне recode, неабходныя "
#~ "для перакадаваньня сымбаляў. Наладзьце PHP на выкарыстаньне гэтых "
#~ "пашырэньняў або ўвогуле адключыце перакадаваньне сымбаляў у phpMyAdmin."

#~ msgid ""
#~ "Couldn't use the iconv, libiconv, or recode_string functions, although "
#~ "the necessary extensions appear to be loaded. Check your PHP "
#~ "configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма выкарыстаць ні функцыю iconv, ні libiconvr, ні recode_string у "
#~ "той час, як пашырэньне паведамляе, што яно загружанае. Праверце вашую "
#~ "канфігурацыю PHP."

#~ msgid "Records"
#~ msgstr "Запісы"

#~ msgid "Fields terminated by"
#~ msgstr "Палі падзеленыя"

#~ msgid "Field %s has been dropped."
#~ msgstr "Поле %s было выдаленае"

#~ msgid "See image/jpeg: inline"
#~ msgstr "Праглядзець малюнак image/jpeg: убудаваны"

#~ msgid ""
#~ "Add custom comment into header (\n"
#~ " splits lines)"
#~ msgstr "Дадаць прыватны камэнтар у загаловак (\\n падзяляе радкі)"

#~ msgctxt "$strBLOBRepositoryDisabled"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Адключана"

#~ msgctxt "$strBLOBRepositoryEnabled"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Уключана"

#~ msgctxt "$strBLOBRepositoryRepair"
#~ msgid "Repair"
#~ msgstr "Адрамантаваць"

#~ msgid "MySQL&nbsp;4.0 compatible"
#~ msgstr "Сумяшчальнае з MySQL&nbsp;4.0"

#~ msgid "Could not load default configuration from: \"%1$s\""
#~ msgstr "Немагчыма загрузіць канфігурацыю па змоўчаньні з: \"%1$s\""

#~ msgid "Create an index on&nbsp;%s&nbsp;columns"
#~ msgstr "Стварыць індэкс на&nbsp;%s&nbsp;калёнках"

#~ msgctxt "$strCreateTableShort"
#~ msgid "Create table"
#~ msgstr "Стварыць табліцу"

#~ msgctxt "$strCreateUserDatabaseNone"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Няма"

#~ msgid "Flush the table (\"FLUSH\")"
#~ msgstr "Скінуць кэш табліцы (\"FLUSH\")"

#~ msgctxt "$strMIME_description"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Апісаньне"

#~ msgctxt "$strNoneDefault"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Няма"

#~ msgid "Schema of the \"%s\" database - Page %s"
#~ msgstr "Структура базы \"%s\" — старонка %s"

#~ msgid "The \"%s\" table doesn't exist!"
#~ msgstr "Табліцы \"%s\" не існуе!"

#~ msgid "running on %s"
#~ msgstr "на %s"

#~ msgid "The scale factor is too small to fit the schema on one page"
#~ msgstr "Маштаб замалы для таго, каб схема займала ўсю старонку"

#~ msgid ""
#~ "Cannot start session without errors, please check errors given in your "
#~ "PHP and/or webserver log file and configure your PHP installation "
#~ "properly."
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма без памылак распачаць сэсію. Калі ласка, праверце памылкі ў "
#~ "вашым логу PHP і, магчыма, таксама ў логу вэб-сэрвэра і сканфігуруйце PHP "
#~ "правільна."

#~ msgid ""
#~ "However on last run no data has been parsed, this usually means "
#~ "phpMyAdmin won"
#~ msgstr ""
#~ "Аднак, падчас апошняга выкананьня ніякія дадзеныя былі апрацаваныя. Гэта "
#~ "звычайна значыць, што phpMyAdmin ня зможа скончыць гэтае імпартаваньня, "
#~ "калі вы не павялічыце ліміты выкананьня php-скрыптоў."

#~ msgctxt "None action"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Няма"

#~ msgctxt ""
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Няма"

#~ msgid "Grant all privileges on wildcard name (username_%)"
#~ msgstr ""
#~ "Надзяліць усімі прывілеямі базы з іменамі па масцы (імя карыстальніка_%)"

#~ msgid "The %s table doesn"
#~ msgstr "Табліцы \"%s\" не існуе!"

#~ msgid "Invalid hostname for server %1. Please review your configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Няправільнае імя хосту для сэрвэра %1$s. Калі ласка, праверце "
#~ "канфігурыцыю."

#~ msgid "Error renaming table %1 to %2"
#~ msgstr "Памылка перайменаваньня табліцы %1$s у %2$s"

#~ msgid ""
#~ "Cannot load [a@https://secure.php.net/%1@Documentation][em]%1[/em][/a] "
#~ "extension. Please check your PHP configuration."
#~ msgstr ""
#~ "немагчыма загрузіць пашырэньне %s;<br />калі ласка, праверце канфігурацыю "
#~ "PHP"

#~ msgid "(or the local MySQL server"
#~ msgstr "Немагчыма залагавацца на сэрвэр MySQL"

#~ msgid ""
#~ "There is a chance that you may have found a bug in the SQL parser. Please "
#~ "examine your query closely, and check that the quotes are correct and not "
#~ "mis-matched. Other possible failure causes may be that you are uploading "
#~ "a file with binary outside of a quoted text area. You can also try your "
#~ "query on the MySQL command line interface. The MySQL server error output "
#~ "be . "
#~ msgstr ""
#~ "Магчыма, вы знайшлі памылку ў SQL-парсэры. Калі ласка, уважліва праверце "
#~ "выш запыт і адпаведнасьць двукосьсяў у ім. Іншай магчымай прычынай "
#~ "памылкі можа быць тое, што вы загрузілі файл з двайковымі дадзенымі па-за "
#~ "межамі тэксту, вылучанага двукосьсямі. Вы таксама можаце паспрабаваць "
#~ "адправіць ваш запыт з каманднага радка MySQL. Паведамленьне пра памылку "
#~ "сэрвэра MySQL прыведзенае ніжэй, можа таксама дапамагчы вам высьветліць "
#~ "прычыну праблему. Калі вы ўсё яшчэ маеце праблемы або парсэр паведамляе "
#~ "пра памылку, а з каманднага радку запыт выконваецца, калі ласка, "
#~ "скараціце ваш уведзены SQL-запыт да аднаго запыту, які выклікае памылку, "
#~ "і адпраўце паведамленьне пра памылку з блёкам дадзеных, пададзеных у "
#~ "сэкыці CUT ніжэй:"

#~ msgctxt "$strStrucCSV"
#~ msgid "CSV"
#~ msgstr "CSV"

#~ msgid "Delete the users and reload the privileges afterwards."
#~ msgstr "Выдаліць карыстальнікаў і пасьля перазагрузіць прывілеі."

#~ msgid ""
#~ "This is the cleanest way, but reloading the privileges may take a while."
#~ msgstr ""
#~ "Гэта лепшы спосаб, але перазагрузка прывілеяў можа заняць пэўны час."

#~ msgid "has been altered."
#~ msgstr "была зьмененая."

#~ msgid "Internet Explorer does not support this function."
#~ msgstr "Internet Explorer не падтрымлівае гэтую функцыю."

#~ msgid ""
#~ "The \"deleted\" users will still be able to access the server as usual "
#~ "until the privileges are reloaded."
#~ msgstr ""
#~ "\"Выдаленыя\" карыстальнікі ўсё яшчэ змогуць атрымаць доступ да сэрвэра "
#~ "як звычайна, пакуль прывілеі ня будуць перазагружаныя."

#~ msgid "Just delete the users from the privilege tables."
#~ msgstr "Проста выдаліць карыстальнікаў з табліц прывілеяў."

#~ msgid ""
#~ "Allows running stored procedures; has no effect in this MySQL version."
#~ msgstr ""
#~ "Дазваляе выкананьне захаваных працэдур; Не працуе ў гэтай вэрсіі MySQL."

#~ msgid ""
#~ "The users will still have the USAGE privilege until the privileges are "
#~ "reloaded."
#~ msgstr ""
#~ "Карыстальнікі ўсё яшчэ будуць мець прывілеі карыстаньня (USAGE), пакуль "
#~ "прывілеі ня будуць перазагружаныя."

#~ msgid "Native MS Excel format"
#~ msgstr "Родны фармат MS Excel"

#~ msgctxt "Create INSERT query"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Уставіць"

#~ msgctxt "Create DELETE query"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Выдаліць"

#~ msgid "utf-8"
#~ msgstr "utf-8"

#~ msgid "Jan0"
#~ msgstr "Сту0"

#~ msgid "Jan1"
#~ msgstr "Сту1"

#~ msgid "Jan2"
#~ msgstr "Сту2"

#~ msgid "J 1"
#~ msgstr "С 1"

#~ msgid "F 2"
#~ msgstr "Л 2"

#~ msgid "M 3"
#~ msgstr "С 3"

#~ msgid "A 4"
#~ msgstr "К 4"

#~ msgid "M 5"
#~ msgstr "Т 5"

#~ msgid "J 6"
#~ msgstr "Ч 6"

#~ msgid "J 7"
#~ msgstr "Л 7"

#~ msgid "A 8"
#~ msgstr "Ж 8"

#~ msgid "S 9"
#~ msgstr "В 9"

#~ msgid "O 10"
#~ msgstr "К 10"

#~ msgid "N 11"
#~ msgstr "Л 11"

#~ msgid "D 12"
#~ msgstr "С 12"

#~ msgid ""
#~ "Could not load file.\n"
#~ "Error was: \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма загрузіць файл.\n"
#~ "Адбылася памылка: \"%s\""

#~ msgid "No MPX header"
#~ msgstr "Не загаловак MPX"

#~ msgid "Not an mpx '%s'"
#~ msgstr "Не ў mpx '%s'"

#~ msgid "Failed to load file %s."
#~ msgstr "Збой загрузкі файла %s."

#~ msgid "%s is not valid XML."
#~ msgstr "%s - не рэчаісны XML."

#~ msgid "\"%s\" is not a valid MrProject file"
#~ msgstr "\"%s\" - не рэчаісны файл MrProject"

#~ msgid "Contribute to MrProject"
#~ msgstr "Дапамагчы MrProject"

#~ msgid "MrProject Project Management Tool"
#~ msgstr "Інструмэнт кіраваньня праектам - MrProject"

#~ msgid "Edit day types"
#~ msgstr "Рэдагаваць тып дню"

#~ msgid "Edit project phases"
#~ msgstr "Рэдагаваць фазы праекта"

#~ msgid "User Guide"
#~ msgstr "Выкарыстоўваць кіраўніцтва"

#~ msgid "Remove task"
#~ msgstr "Выдаліць задачу"

#~ msgid "Remove resource"
#~ msgstr "Выдаліць рэсурс"

#~ msgid "Enable/disable the 8 hour working day calendar"
#~ msgstr "Уключыць/выключыць каляндар 8-мі гадзінных працоўных дзён"

#~ msgid "Florian Müllner"
#~ msgstr "Florian Müllner"

#~ msgid "Show connected users"
#~ msgstr "Паказаць далучаных удзельнікаў"

#~ msgid "Learn more about Polari"
#~ msgstr "Даведацца больш пра Polari"

#, javascript-format
#~ msgid "Users on %s:"
#~ msgstr "Удзельнікі на %s:"

#~ msgid "org.gnome.Polari"
#~ msgstr "org.gnome.Polari"

#~ msgid "Run Polari in the Background?"
#~ msgstr "Запусціць Polari у фоне?"

#~ msgid ""
#~ "Polari will continue to run when closed and will be automatically started "
#~ "on login."
#~ msgstr ""
#~ "Polari будзе працягваць працаваць пасля закрыцця і будзе аўтаматычна "
#~ "запускацца пасля ўваходу ў сістэму."

#~ msgid "_Run in background"
#~ msgstr "_Запусціць у фоне"

#~ msgid "Failed to initialize daemon."
#~ msgstr "Не атрымалася ініцыялізаваць фонавы сэрвіс."

#~ msgid "LFE on Separate Mono Output"
#~ msgstr "Аналагавы выхад нізкіх частот"

#~ msgid "Digital Passthrough (S/PDIF)"
#~ msgstr "Лічбавы скразны (S/PDIF)"

#~ msgid "Digital Passthrough  (IEC958)"
#~ msgstr "Лічбавы скразны (IEC958)"

#~ msgid ""
#~ "ALSA woke us up to write new data to the device, but there was actually "
#~ "nothing to write!\n"
#~ "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this "
#~ "issue to the ALSA developers.\n"
#~ "We were woken up with POLLOUT set -- however a subsequent snd_pcm_avail() "
#~ "returned 0 or another value < min_avail."
#~ msgstr ""
#~ "ALSA разбудзіла нас, каб запісаць новыя дадзеныя ў прыладу, але, на самай "
#~ "справе, пісаць няма чаго!\n"
#~ "Хутчэй за ўсё, гэта памылка ў ALSA-драйверы «%s». Калі ласка, паведаміце "
#~ "аб гэтым распрацоўнікам ALSA.\n"
#~ "Мы прачнуліся з устаноўленым POLLOUT, аднак наступны выклік "
#~ "snd_pcm_avail() вярнуў 0 або іншае значэнне, меншае за min_avail."

#~ msgid ""
#~ "ALSA woke us up to read new data from the device, but there was actually "
#~ "nothing to read!\n"
#~ "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this "
#~ "issue to the ALSA developers.\n"
#~ "We were woken up with POLLIN set -- however a subsequent snd_pcm_avail() "
#~ "returned 0 or another value < min_avail."
#~ msgstr ""
#~ "ALSA разбудзіла нас, каб прачытаць новыя дадзеныя з прылады, але, на "
#~ "самай справе, чытаць няма чаго!\n"
#~ "Хутчэй за ўсё, гэта памылка ў ALSA-драйверы «%s». Калі ласка, паведаміце "
#~ "аб гэтым распрацоўнікам ALSA.\n"
#~ "Мы прачнуліся з устаноўленым POLLIN, аднак наступны выклік "
#~ "snd_pcm_avail() вярнуў 0 або іншае значэнне, меншае за min_avail."

#~ msgid "the root of the file system"
#~ msgstr "корань файлавай сістэмы"

#~ msgid "Download Progress"
#~ msgstr "Сцягванне"

#, python-format
#~ msgid "About %i seconds remaining"
#~ msgstr "Засталося каля %i секунд"

#~ msgid "About 1 minute remaining"
#~ msgstr "Засталося каля хвіліны"

#~ msgid "About 1 second remaining"
#~ msgstr "Засталося каля секунды"

#~ msgid ""
#~ "Do you really want to download from here? On some systems, scanning this "
#~ "location can take a very long time."
#~ msgstr ""
#~ "Вы сапраўды хочаце сцягнуць адсюда? На некаторых сістэмах пошук можа "
#~ "доўга цягнуцца."

#, python-format
#~ msgid "Downloading from %(location)s."
#~ msgstr "Сцягванне з %(location)s."

#~ msgid "Download cannot proceed"
#~ msgstr "Немагчыма сцянуць"

#, python-format
#~ msgid "About %(minutes)i:%(seconds)02i minutes remaining"
#~ msgstr "Засталося каля %(minutes)i:%(seconds)i"

#~ msgid "Auto Detect"
#~ msgstr "Аўта вызначэнне"

#, python-format
#~ msgid "%(number)s of %(total)s %(filetypes)s (%(remaining)s remaining)"
#~ msgstr "%(number)s з %(total)s %(filetypes)s (%(remaining)s засталося)"

#, python-format
#~ msgid "%(number)s of %(total)s %(filetypes)s"
#~ msgstr "%(number)s з %(total)s %(filetypes)s"

#, python-format
#~ msgid "%(device)s did not unmount"
#~ msgstr "%(device)s не адмантаваны"

#~ msgid "Photos:"
#~ msgstr "Здымкі:"

#~ msgid "Videos:"
#~ msgstr "Відэа:"

#~ msgid "reset all program settings and preferences and exit"
#~ msgstr "Скінуць усе наладкі і выйсці"

#~ msgid "All settings and preferences have been reset"
#~ msgstr "Усе наладкі былі скінуты"

#, python-format
#~ msgid "and %s"
#~ msgstr "і %s"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "%(problem)s\n"
#~ "File: %(file)s"
#~ msgstr ""
#~ "%(problem)s\n"
#~ "Файл: %(file)s"

#~ msgid "Device Detected"
#~ msgstr "Знойдзена прылада"

#, python-format
#~ msgid "Error: %(inst)s"
#~ msgstr "Памылка: %(inst)s"

#~ msgid "Name + extension"
#~ msgstr "Назва + пашырэнне"

#, python-format
#~ msgid "Select a folder containing %(file_types)s"
#~ msgstr "Выбраць папку з %(file_types)s"

#~ msgid "Select a folder to download videos to"
#~ msgstr "Выбярыце папку, куды сцягнуць відэа"

#~ msgid "Select a folder to download photos to"
#~ msgstr "Выбярыце папку, куды сцягнуць здымкі"

#~ msgid "Should all Job Codes be removed?"
#~ msgstr "Трэба выдаліць усе цэтлікі?"

#~ msgid "Error in Photo Rename preferences"
#~ msgstr "Памылка ў наладках назваў здымкаў"

#~ msgid "Remove all Job Codes?"
#~ msgstr "Выдаліць усе цэтлікі?"

#~ msgid "Error in Video Rename preferences"
#~ msgstr "Памылка ў наладках назваў відэа"

#~ msgid "Job Code:"
#~ msgstr "Цэтлікі:"

#~ msgid "Enter a Job Code"
#~ msgstr "Увядзіце цэтлік"

#, python-format
#~ msgid "<i>Example: %s</i>"
#~ msgstr "<i>Прыклад: %s</i>"

#~ msgid "Wellington"
#~ msgstr "Ўэлінгтон"

#, python-format
#~ msgid "%(filetype)s already exists"
#~ msgstr "%(filetype)s ужо існуе"

#, python-format
#~ msgid "An error occurred when copying the %(filetype)s"
#~ msgstr "Памылка капіявання %(filetype)s"

#, python-format
#~ msgid "%(filetype)s was already downloaded"
#~ msgstr "%(filetype)s ужо сцягнуты"

#, python-format
#~ msgid "The existing %(filetype)s was last modified on %(date)s at %(time)s."
#~ msgstr "Існуючы %(filetype)s быў зменены %(date)s а %(time)s."

#, python-format
#~ msgid "Error: %(errorno)s %(strerror)s"
#~ msgstr "Памылка: %(errorno)s %(strerror)s"

#~ msgid ""
#~ "The filename, extension and Exif information indicate it has already been "
#~ "downloaded."
#~ msgstr "Назва файла, пашырэнне і EXIF сведчаць, што здымак ужо сцягнуты."

#, python-format
#~ msgid "%s, "
#~ msgstr "%s, "

#, python-format
#~ msgid "%(volumes)s and %(final_volume)s."
#~ msgstr "%(volumes)s і %(final_volume)s."

#, python-format
#~ msgid "%(volume)s, "
#~ msgstr "%(volume)s, "

#, python-format
#~ msgid "%(volume)s (%(inst)s), "
#~ msgstr "%(volume)s (%(inst)s), "

#, python-format
#~ msgid "%(volumes)s and %(volume)s."
#~ msgstr "%(volumes)s і %(volume)s."

#, python-format
#~ msgid "%(volumes)s and %(volume)s (%(inst)s)."
#~ msgstr "%(volumes)s і %(volume)s (%(inst)s)."

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Photos detected with the same filenames, but taken at different times: "
#~ "%(details)s"
#~ msgstr ""
#~ "Знойдзены здымкі з той жа назвай, але знятыя ў розны час %(details)s"

#, python-format
#~ msgid "An error occurred when creating directories on %(volume)s: %(inst)s."
#~ msgstr "Памылка стварэння папкі на %(volume)s: %(inst)s."

#, python-format
#~ msgid "Problem in %s generation"
#~ msgstr "Праблема пры стварэнні %s"

#, python-format
#~ msgid "Problems in %s generation"
#~ msgstr "Праблемы пры стварэнні %s"

#~ msgid ""
#~ "Photos detected with the same filenames, but taken at different times"
#~ msgstr "Знойдзены здымкі з аднолькавай назвай, але знятыя ў розны час"

#, python-format
#~ msgid "Source: %(source)s"
#~ msgstr "Крыніца: %(source)s"

#, python-format
#~ msgid "%(hour)s:%(minute)s:%(second)s:%(subsecond)s"
#~ msgstr "%(hour)s:%(minute)s:%(second)s:%(subsecond)s"

#, python-format
#~ msgid "scanning (found %(photos)s photos and %(videos)s videos)..."
#~ msgstr "пошук (знойдзена %(photos)s здымкаў і %(videos)s відэа)..."

#~ msgid "Photo has already been downloaded"
#~ msgstr "Фота ўжо было сцягнута"

#~ msgid "Download / Pause"
#~ msgstr "Сцягваць / Прыпыніць"

#~ msgid "Previous File"
#~ msgstr "Папярэдні файл"

#~ msgid "_Uncheck All"
#~ msgstr "_Зняць пазначэнне"

#~ msgid "_Include in download"
#~ msgstr "_Уключыць у сцягванне"

#~ msgid "_Translate this Application..."
#~ msgstr "_Перакласці праграму..."

#~ msgid "_Check All"
#~ msgstr "Пазначыць _усё"

#~ msgid "Next File"
#~ msgstr "Наступны файл"

#~ msgid "<i>Example: /home/user/Pictures</i>"
#~ msgstr "<i>Прыклад: /home/user/Pictures</i>"

#~ msgid "<i>New:</i>"
#~ msgstr "<i>Новае:</i>"

#~ msgid "Photo Folders"
#~ msgstr "Папкі здымкаў"

#~ msgid "<i>Original:</i>"
#~ msgstr "<i>Арыгінал:</i>"

#~ msgid "<b>Example</b>"
#~ msgstr "<b>Прыклад</b>"

#~ msgid "Video Folders"
#~ msgstr "Папкі з відэа"

#~ msgid " hh:mm"
#~ msgstr " гг:хх"

#~ msgid "Synchronize RAW + JPEG sequence numbers"
#~ msgstr "Сінхранізаваць нумары RAW і JPEG"

#~ msgid "<b>Compatibility with Other Operating Systems</b>"
#~ msgstr "<b>Сумяшчальнасць з іншымі аперацыйнымі сістэмамі</b>"

#~ msgid "R_emove All"
#~ msgstr "_Выдаліць усё"

#~ msgid "<b>Job Codes</b>"
#~ msgstr "<b>Цэтлікі</b>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Devices</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Прылады</span>"

#~ msgid "  -p, --sequence=pipe     use pipe machinery for sequencing passes\n"
#~ msgstr "  -p, --sequence=pipe     ужываць каналы пры апрацоўцы\n"

#~ msgid "  -p, --sequence=pipe     same as -i (on this system)\n"
#~ msgstr "  -p, --sequence=pipe     аналягічнае -i (на гэтай сыстэме)\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Паведамляй пра памылкі на адрас <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"

#, c-format
#~ msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'"
#~ msgstr "Сынтаксыс не найлепшы, ужывай, калі ласка, `%s'"

#~ msgid "Redirected output to %s\n"
#~ msgstr "Перанакіраваны вывад у %s\n"

#~ msgid "Access key:"
#~ msgstr "Ключ доступу:"

#~ msgid "Add Tracks"
#~ msgstr "Дадаць трэкі"

#~ msgid "Copy Tracks"
#~ msgstr "Скапіраваць трэкі"

#~ msgid "Copy tracks to the library location"
#~ msgstr "Скапіраваць трэкі ў фанатэку"

#~ msgid "Remove Tracks"
#~ msgstr "Выдаліць трэкі"

#~ msgid "Format settings:"
#~ msgstr "Налады фармату:"

#~ msgid "_Extract to Library"
#~ msgstr "С_капіраваць у фанатэку"

#~ msgid "Reload Album Information"
#~ msgstr "Абнавіць звесткі пра альбом"

#~ msgid "Refresh Profile"
#~ msgstr "Абнавіць профіль"

#~ msgid "Refresh your Profile"
#~ msgstr "Абнавіць свой профіль"

#~ msgid "Mark this song as loved"
#~ msgstr "Пазначыць гэты трэк як любімы"

#~ msgid "Ban the current track from being played again"
#~ msgstr "Забараніць далейшае прайграванне бягучага трэка"

#~ msgid "Download the currently playing track"
#~ msgstr "Спампаваць трэк, які грае цяпер"

#~ msgid "_Rename Station"
#~ msgstr "Перайме_наваць станцыю"

#~ msgid "Rename station"
#~ msgstr "Перайменаваць станцыю"

#~ msgid "_Delete Station"
#~ msgstr "_Выдаліць станцыю"

#~ msgid "Delete station"
#~ msgstr "Выдаліць станцыю"

#~ msgid "You must enter your password to listen to this station"
#~ msgstr "Неабходна ўвесці свой пароль, каб слухаць гэтую станцыю"

#, c-format
#~ msgid "Error tuning station: %s"
#~ msgstr "Памылка налады станцыі: %s"

#, c-format
#~ msgid "Password for streaming %s radio using the deprecated API"
#~ msgstr "Пароль для струменевага радыё %s з састарэлым інтэрфейсам"

#~ msgid "Tuning station"
#~ msgstr "Настройка станцыі"

#~ msgid "Create an audio CD from playlist"
#~ msgstr "Стварыць аўдыядыск са спіса прайгравання"

#~ msgid "Create a copy of this audio CD"
#~ msgstr "Стварыць копію гэтага аўдыядыска"

#~ msgid "Copy CD"
#~ msgstr "Скапіраваць кампакт-дыск"

#~ msgid "Conte_xt Pane"
#~ msgstr "_Кантэкставая панэль"

#~ msgid "Change the visibility of the context pane"
#~ msgstr "Змяніць бачнасць кантэкставай панэлі"

#, python-format
#~ msgid "Top songs by %s"
#~ msgstr "Лепшыя трэкі %s"

#~ msgid "Nothing Playing"
#~ msgstr "Нічога не прайграецца"

#~ msgid "Read less"
#~ msgstr "Чытаць меней"

#~ msgid "Connect to a new DAAP share"
#~ msgstr "Злучыцца з новым рэсурсам DAAP"

#~ msgid "Disconnect from DAAP share"
#~ msgstr "Адлучыцца ад рэсурсу DAAP"

#~ msgid "New FM R_adio Station"
#~ msgstr "Новая FM-р_адыёстанцыя"

#~ msgid "Create a new FM Radio station"
#~ msgstr "Стварыць новую FM-радыёстанцыю"

#~ msgid "Create a new playlist on this device"
#~ msgstr "Стварыць новы спіс прайгравання на гэтай прыладзе"

#~ msgid "Delete this playlist"
#~ msgstr "Выдаліць гэты спіс прайгравання"

#~ msgid "Display device properties"
#~ msgstr "Паказаць уласцівасці прылады"

#~ msgid "Rename iPod"
#~ msgstr "Перайменаваць iPod"

#~ msgid "Display iPod properties"
#~ msgstr "Паказаць уласцівасці iPod"

#~ msgid "Add new playlist to iPod"
#~ msgstr "Дадаць новы спіс прайгравання ў iPod"

#~ msgid "Delete playlist"
#~ msgstr "Выдаліць спіс прайгравання"

#~ msgid "New Internet _Radio Station..."
#~ msgstr "Новая Інтэрнэт-р_адыёстанцыя..."

#~ msgid "Create a new Internet Radio station"
#~ msgstr "Стварыць новую Інтэрнэт-радыёстанцыю"

#~ msgid "Song L_yrics"
#~ msgstr "_Тэксты песень"

#~ msgid "Display lyrics for the playing song"
#~ msgstr "Паказваць тэкст бягучай песні"

#~ msgid "Astraweb (www.astraweb.com)"
#~ msgstr "Astraweb (www.astraweb.com)"

#~ msgid "WinampCN (www.winampcn.com)"
#~ msgstr "WinampCN (www.winampcn.com)"

#~ msgid "Get information about this artist"
#~ msgstr "Атрымаць звесткі пра гэтага выканаўцу"

#~ msgid "Stop album downloads"
#~ msgstr "Спыніць спампоўванні альбомаў"

#~ msgid "Downloading Magnatune Album(s)"
#~ msgstr "Спампоўванне альбома(ў) Magnatune"

#~ msgid "Finished Downloading"
#~ msgstr "Спампоўванне завершана"

#~ msgid "All Magnatune downloads have been completed."
#~ msgstr "Усе спампоўванні Magnatune былі завершаны."

#~ msgid "Media Player Keys"
#~ msgstr "Клавішы медыяпрайгравальніка"

#~ msgid "Rename MTP-device"
#~ msgstr "Перайменаваць прыладу MTP"

#~ msgid "Show Rhythmbox's python console"
#~ msgstr "Паказаць Python-кансоль Rhythmbox"

#~ msgid "Enable remote python debugging with rpdb2"
#~ msgstr "Дазволіць аддаленую адладку праз rpdb2"

#~ msgid "Send tracks"
#~ msgstr "Пасылка трэкаў"

#~ msgid "Send selected tracks by email or instant message"
#~ msgstr ""
#~ "Пасылка абраных трэкаў праз электронную пошту ці інтэрнэт-камунікатар"

#~ msgid "Low quality"
#~ msgstr "Нізкая якасць"

#~ msgid "Normal quality"
#~ msgstr "Звычайная якасць"

#~ msgid "_Visual Effect"
#~ msgstr "_Візуальныя эфекты"

#~ msgid "Visual Effects"
#~ msgstr "Візуальныя эфекты"

#~ msgid "Toggle fullscreen visual effects"
#~ msgstr "Пераключыць візуальныя эфекты на ўвесь экран"

#~ msgid "Displays visualizations"
#~ msgstr "Паказвае візуальныя эфекты"

#~ msgid "Error creating podcast download directory"
#~ msgstr "Не ўдалося стварыць каталог для спампоўвання падкастаў"

#, c-format
#~ msgid "Unable to create the download directory for %s: %s"
#~ msgstr "Не ўдалося стварыць каталог для спампоўвання %s: %s"

#, c-format
#~ msgid "The URL \"%s\" is not valid, please check it."
#~ msgstr "Хібны URL-адрас \"%s\", праверце яго правільнасць."

#, c-format
#~ msgid "Unable to check file type: %s"
#~ msgstr "Не ўдалося выявіць тып файла: %s"

#, c-format
#~ msgid "Unexpected file type: %s"
#~ msgstr "Нечаканы тып файла: %s"

#~ msgid "Unable to display requested URI"
#~ msgstr "Не ўдалося паказаць запатрабаваны URI-адрас"

#~ msgid "Subscribe to a new podcast feed"
#~ msgstr "Падпісацца на новы канал падкастаў"

#~ msgid "Download Podcast Episode"
#~ msgstr "Спампаваць эпізод падкаста"

#~ msgid "_Cancel Download"
#~ msgstr "_Скасаваць спампоўванне"

#~ msgid "Cancel Episode Download"
#~ msgstr "Скасаваць спампоўванне эпізоду"

#~ msgid "Episode Properties"
#~ msgstr "Уласцівасці эпізоду"

#~ msgid "Update Feed"
#~ msgstr "Абнавіць канал"

#~ msgid "Delete Feed"
#~ msgstr "Выдаліць канал"

#~ msgid "Update all feeds"
#~ msgstr "Абнавіць усе каналы"

#~ msgctxt "Podcast"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Дадаць"

#, c-format
#~ msgid "Checking (%d/%d)"
#~ msgstr "Праверка (%d/%d)"

#~ msgid "Create a new playlist"
#~ msgstr "Стварыць новы спіс прайгравання"

#~ msgid "Create a new automatically updating playlist"
#~ msgstr "Стварыць новы аўтаматычна абнаўляльны спіс прайгравання"

#~ msgid "Choose a playlist to be loaded"
#~ msgstr "Выберыце спіс прайгравання для загрузкі"

#~ msgid "Save a playlist to a file"
#~ msgstr "Захаваць спіс прайгравання ў файл"

#~ msgid "Change this automatic playlist"
#~ msgstr "Змяніць гэты аўтаматычны спіс прайгравання"

#~ msgid "Add all tracks in this playlist to the queue"
#~ msgstr "Дадаць усе трэкі з гэтага спіса прайгравання ў чаргу"

#~ msgid "Shuffle the tracks in this playlist"
#~ msgstr "Ператасаваць трэкі ў гэтым спісе прайгравання"

#~ msgid "Save the play queue to a file"
#~ msgstr "Захаваць чаргу прайгравання ў файл"

#~ msgid "Unnamed playlist"
#~ msgstr "Безназоўны спіс прайгравання"

#~ msgid "Eject this medium"
#~ msgstr "Выняць носьбіт"

#~ msgid ""
#~ "Check for new media storage devices that have not been automatically "
#~ "detected"
#~ msgstr ""
#~ "Знайсці новыя прылады, якія захоўваюць музыку і не былі выяўлены "
#~ "аўтаматычна"

#~ msgid "_Music"
#~ msgstr "_Музыка"

#~ msgid "Add Music..."
#~ msgstr "Дадаць музыку..."

#~ msgid "Add music to the library"
#~ msgstr "Дадаць музыку ў фанатэку"

#~ msgid "Show information about Rhythmbox"
#~ msgstr "Паказаць звесткі пра Rhythmbox"

#~ msgid "Display Rhythmbox help"
#~ msgstr "Паказаць даведку Rhythmbox"

#~ msgid "Edit Rhythmbox preferences"
#~ msgstr "Змяніць налады Rhythmbox"

#~ msgid "Change and configure plugins"
#~ msgstr "Змяненне налад плагінаў"

#~ msgid "Show _All Tracks"
#~ msgstr "Паказаць усе _трэкі"

#~ msgid "Show all tracks in this music source"
#~ msgstr "Паказаць усе трэкі з гэтай крыніцы музыкі"

#~ msgid "_Jump to Playing Song"
#~ msgstr "Пера_скочыць да трэка, які цяпер гучыць"

#~ msgid "Scroll the view to the currently playing song"
#~ msgstr "Пракрутка да трэка, які цяпер гучыць"

#~ msgid "Change the visibility of the side pane"
#~ msgstr "Пераключыць бачнасць бакавой панэлі"

#~ msgid "Party _Mode"
#~ msgstr "Рэжым _вячорак"

#~ msgid "Change the status of the party mode"
#~ msgstr "Пераключыць рэжым вячорак"

#~ msgid "Change whether the queue is visible as a source or a sidebar"
#~ msgstr "Паказваць чаргу прайгравання як крыніцу ці ў бакавой панэлі"

#~ msgid "Change the visibility of the song position slider"
#~ msgstr "Пераключыць бачнасць паўзунка пазіцыі трэка"

#~ msgid "Change the visibility of the album art display"
#~ msgstr "Пераключыць бачнасць вокладкі альбома"

#~ msgid "Change the visibility of the browser"
#~ msgstr "Змяніць бачнасць аглядальніка"

#~ msgid "Change the music volume"
#~ msgstr "Змяніць гучнасць музыкі"

#~ msgid "Select all songs"
#~ msgstr "Вылучыць усе трэкі"

#~ msgid "Deselect all songs"
#~ msgstr "Зняць выбар з усіх трэкаў"

#~ msgid "Delete each selected item"
#~ msgstr "Выдаліць кожны вылучаны элемент"

#~ msgid "Remove each selected item from the library"
#~ msgstr "Выдаліць кожны вылучаны элемент з фанатэкі"

#~ msgid "Move each selected item to the trash"
#~ msgstr "Выкінуць кожны вылучаны элемент у сметніцу"

#~ msgid "Add each selected song to a new playlist"
#~ msgstr "Дадаць кожны вылучаны трэк у новы спіс прайгравання"

#~ msgid "Add each selected song to the play queue"
#~ msgstr "Дадаць кожны вылучаны трэк у чаргу прайгравання"

#~ msgid "Remove each selected item from the play queue"
#~ msgstr "Выдаліць кожны вылучаны элемент з чаргі прайгравння"

#~ msgid "Show information on each selected song"
#~ msgstr "Паказаць звесткі пра кожны вылучаны трэк"

#~ msgid "Start playing the previous song"
#~ msgstr "Запусціць прайграванне папярэдняга трэка"

#~ msgid "Start playing the next song"
#~ msgstr "Запусціць прайграванне наступнага трэка"

#~ msgid "Sh_uffle"
#~ msgstr "У _выпадковым парадку"

#~ msgid "Play songs in a random order"
#~ msgstr "Прайграваць трэкі ў выпадковым парадку"

#~ msgid "Play first song again after all songs are played"
#~ msgstr "Прайграваць першы трэк ізноў пасля прайгравання ўсяго спіса"

#, c-format
#~ msgid "Transferring track %d out of %d (%.0f%%)"
#~ msgstr "Перадача трэка %d з %d (%.0f%%)"

#~ msgid "Set the browser to view only this genre"
#~ msgstr "Паказваць у аглядальніку трэкі толькі гэтага жанру"

#~ msgid "Set the browser to view only this artist"
#~ msgstr "Паказваць у аглядальніку трэкі толькі гэтага выканаўцы"

#~ msgid "Set the browser to view only this album"
#~ msgstr "Паказваць у аглядальніку трэкі толькі з гэтага альбома"

#~ msgid "Custom settings"
#~ msgstr "Уласныя налады"

#~ msgid "Sync with Library"
#~ msgstr "Сінхранізаваць з фанатэкай"

#~ msgid "Synchronize media player with the library"
#~ msgstr "Сінхранізаваць медыяплэер з фанатэкай"

#~ msgid "Remove each selected song from the playlist"
#~ msgstr "Выдаліць кожны вылучаны трэк са спіса прайгравання"

#~ msgid "Remove all songs from the play queue"
#~ msgstr "Выдаліць усе трэкі з чаргі прайгравання"

#~ msgid "Shuffle the tracks in the play queue"
#~ msgstr "Ператасаваць трэкі ў чарзе прайгравання"

#~ msgctxt "Queue"
#~ msgid "Shuffle"
#~ msgstr "Ператасаваць"

#, c-format
#~ msgid "Importing (%d/%d)"
#~ msgstr "Імпартаванне (%d/%d)"

#~ msgid "Copying..."
#~ msgstr "Капіраванне..."

#~ msgid "Shared media"
#~ msgstr "Агульныя носьбіты"

#, c-format
#~ msgid "Failed to create a Tracker connection: %s"
#~ msgstr "Не ўдалося стварыць злучэнне Tracker: %s"

#, c-format
#~ msgid "Failed to create Tracker connection: %s"
#~ msgstr "Не ўдалося стварыць злучэнне Tracker: %s"

#, c-format
#~ msgid "Failed to get Tracker connection: %s"
#~ msgstr "Не ўдалося атрымаць злучэнне Tracker: %s"

#~ msgid "Replace currently running instance of Rygel"
#~ msgstr "Замяніць цяперашні запушчаны экзэмпляр Rygel"

#~ msgid "Shutting down remote Rygel instance\n"
#~ msgstr "Спыніць працу аддаленага экзэмпляра Rygel\n"

#, c-format
#~ msgid "Failed to shut down other Rygel instance: %s"
#~ msgstr "Не ўдалося спыніць працу іншага экзэмпляра Rygel: %s"

#~ msgid "Another instance of Rygel is already running. Not starting."
#~ msgstr "Ужо запушчаны іншы экзэмпляр Rygel. Запуск скасаваны."

#~ msgid "3d hack"
#~ msgstr "3D Hack"

#~ msgid "Default frame style:"
#~ msgstr "Дапомны стыль кадру:"

#~ msgid "Edit frame style"
#~ msgstr "Выбраць стыль кадру"

#~ msgid "_FAQ..."
#~ msgstr "_FAQ..."

#~ msgid "_News..."
#~ msgstr "На_віны..."

#~ msgid "_WWW page..."
#~ msgstr "_WWW-старонка"

#~ msgid "_Manual..."
#~ msgstr "_Кіраўніцтва..."

#~ msgid "Edit theme..."
#~ msgstr "Рэдагаваньне тэмы..."

#~ msgid "Lock position and size while windows are maximized."
#~ msgstr "Фіксаваць пазыцыю й памер падчас найбольшаньня вокнаў."

#~ msgid "Unshade selected windows."
#~ msgstr "Зьняць цень з выбраных вокнаў."

#~ msgid "Display the workspace/viewport containing the window W."
#~ msgstr ""
#~ "Адлюстраваць працоўную прастору/вобласьць прагляду,якое утрымлівае акно W."

#~ msgid "Display the workspace containing the window W, then focus on W."
#~ msgstr ""
#~ "Адлюстраваць працоўную прастору, якое ўтрымлівае акно W, пры "
#~ "засяроджаньні на W."

#~ msgid "Delete the window."
#~ msgstr "Выдаліць акно."

#~ msgid "and many others..."
#~ msgstr "і шмат іншых..."

#~ msgid "Sawfish manages your windows extensibly."
#~ msgstr "Пашыраны набор апэрацыяў з вокнамі."

#~ msgid "Sawfish homepage"
#~ msgstr "Хатняя старонка Sawfish"

#~ msgid "Start a new xterm."
#~ msgstr "Запусьціць новы xterm."

#~ msgid "Matched Windows"
#~ msgstr "Супаўшыя вокны"

#~ msgid "Invoke the user-customization system."
#~ msgstr "Выклікаць акно наладкі Sawfish"

#~ msgid "Gnome toggle skip winlist"
#~ msgstr "Пераключэньне Gnome: няма у сьпісе вокнаў"

#~ msgid "Toggle the GNOME SKIP_WINLIST hint of the window."
#~ msgstr "Пераключыць на акне падказку GNOME НЯМА_Ў_СЬПІСЕ_ВОКНАЎ."

#~ msgid "Gnome set skip winlist"
#~ msgstr "Усталяваньне Gnome: няма ў сьпісе вокнаў"

#~ msgid "Set the GNOME SKIP_WINLIST hint of the window."
#~ msgstr "Усталяваць на акне падказку GNOME НЯМА_Ў_СЬПІСЕ_ВОКНАЎ."

#~ msgid "Gnome clear skip winlist"
#~ msgstr "Зьняцьцё Gnome: няма ў сьпісе вокнаў"

#~ msgid "Unset the GNOME SKIP_WINLIST hint of the window."
#~ msgstr "Зьняць з акна падказку GNOME НЯМА_Ў_СЬПіСЕ_ВОКНАЎ."

#~ msgid "Gnome toggle skip tasklist"
#~ msgstr "Пераключэньне Gnome: няма ў сьпісе задачаў"

#~ msgid "Toggle the GNOME SKIP_TASKLIST hint of the window."
#~ msgstr "Пераключыць на акне падказку GNOME НЯМА_Ў_СЬПІСЕ_ЗАДАЧАЎ."

#~ msgid "Gnome set skip tasklist"
#~ msgstr "Усталяваньне Gnome: няма ў сьпісе задачаў"

#~ msgid "Set the GNOME SKIP_TASKLIST hint of the window."
#~ msgstr "Усталяваць на акне падказку GNOME НЯМА_Ў_СЬПІСЕ_ЗАДАЧАЎ."

#~ msgid "Gnome clear skip tasklist"
#~ msgstr "Зьняцьцё Gnome: няма ў сьпісе задачаў"

#~ msgid "Unset the GNOME SKIP_TASKLIST hint of the window."
#~ msgstr "Зьняць з акна падказку GNOME НЯМА_Ў_СЬПІСЕ_ЗАДАЧАЎ."

#~ msgid "Gnome logout"
#~ msgstr "Выйсьці з GNOME"

#~ msgid "Gnome www page"
#~ msgstr "Наведаць хатнюю старонку праекту GNOME"

#~ msgid "Display the WWW page of the GNOME project."
#~ msgstr "Адлюстраваць WWW-старонку праекту GNOME"

#~ msgid "Gnome help browser"
#~ msgstr "Запусьціць прагладальнік даведкі GNOME"

#~ msgid "Launch the GNOME help browser."
#~ msgstr "Запусьціць праглядальнік даведкі GNOME."

#~ msgid "Gnome about"
#~ msgstr "Запусьціць акно 'Пра асяродьдзе GNOME'"

#~ msgid "Launch the GNOME about dialog."
#~ msgstr "Запусьціць акно 'Пра асяродьдзе GNOME'."

#~ msgid "GNOME WWW..."
#~ msgstr "GNOME WWW"

#~ msgid "Gnome menus update"
#~ msgstr "Абнавіць мэню GNOME"

#~ msgid "Growing and packing of windows"
#~ msgstr "Павялічэньне й памяньшэньне вокнаў"

#~ msgid "Arguments given to the `xterm' command."
#~ msgstr "Аргумэнты, якія перадаюцца камандзе \"xterm\"."

#~ msgid ""
#~ "Whether growing is considered to be maximization.  When you turn\n"
#~ "this on, you can use `unmaximize-window' or something similar to get\n"
#~ "back to the original size."
#~ msgstr ""
#~ "Ці лічацца павялічэньне памеру найбольшаньнем.  Калі гэта ўключана,\n"
#~ "можна выкарыстоўваць `дэмаксымізаваць-вакно' ці падобнае для\n"
#~ "вяртаньня папярэдняга памеру."

#~ msgid "Not a valid Key Server address."
#~ msgstr "Хібны адрас сервера ключоў."

#~ msgid ""
#~ "For help contact your system administrator or the administrator of the "
#~ "key server."
#~ msgstr ""
#~ "Для дапамогі звярніцеся да свайго сістэмнага адміністратара ці "
#~ "адміністратара сервера ключоў."

#~ msgid "_Find keys via:"
#~ msgstr "_Шукаць ключы на:"

#~ msgid "Seahorse"
#~ msgstr "Seahorse"

#~ msgid "Display flags"
#~ msgstr "Паказваць сцягі"

#~ msgid "Displayed date and/or time properties"
#~ msgstr "Уласцівасці паказу даты і часу"

#~ msgid "Lazy mode"
#~ msgstr "Спрошчаны рэжым"

#~ msgid "Lazy mode doesn’t normalize entered date and time values"
#~ msgstr "Спрошчаны рэжым не нармалізуе ўведзеныя значэнні даты і часу"

#~ msgid "Displayed year"
#~ msgstr "Адлюстроўваемы год"

#~ msgid "Displayed month"
#~ msgstr "Адлюстроўваемы месяц"

#~ msgid "Displayed day of month"
#~ msgstr "Адлюстроўваемы дзень месяца"

#~ msgid "Displayed hour"
#~ msgstr "Адлюстроўваемая гадзіна"

#~ msgid "Displayed minute"
#~ msgstr "Адлюстроўваемая хвіліна"

#~ msgid "Displayed second"
#~ msgstr "Адлюстроўваемая секунда"

#~ msgid "Lower limit year"
#~ msgstr "Год ніжняга ліміту"

#~ msgid "Year part of the lower date limit"
#~ msgstr "Год ніжняга ліміту прамежку часу"

#~ msgid "Upper limit year"
#~ msgstr "Год верхняга ліміту"

#~ msgid "Year part of the upper date limit"
#~ msgstr "Год верхняга ліміту прамежку часу"

#~ msgid "Lower limit month"
#~ msgstr "Месяц ніжняга ліміту"

#~ msgid "Month part of the lower date limit"
#~ msgstr "Месяц ніжняга ліміту прамежку часу"

#~ msgid "Upper limit month"
#~ msgstr "Месяц верхняга ліміту"

#~ msgid "Month part of the upper date limit"
#~ msgstr "Месяц верхняга ліміту прамежку часу"

#~ msgid "Lower limit day"
#~ msgstr "Дзень ніжняга ліміту"

#~ msgid "Day of month part of the lower date limit"
#~ msgstr "Дзень месяца ніжняга ліміту прамежку часу"

#~ msgid "Upper limit day"
#~ msgstr "Дзень верхняга ліміту"

#~ msgid "Day of month part of the upper date limit"
#~ msgstr "Дзень месяца верхняга ліміту прамежку часу"

#~ msgid "Lower limit hour"
#~ msgstr "Гадзіна ніжняга ліміту"

#~ msgid "Hour part of the lower time limit"
#~ msgstr "Гадзіна ніжняга ліміту прамежку часу"

#~ msgid "Upper limit hour"
#~ msgstr "Гадзіна верхняга ліміту"

#~ msgid "Hour part of the upper time limit"
#~ msgstr "Гадзіна верхняга ліміту прамежку часу"

#~ msgid "Lower limit minute"
#~ msgstr "Хвіліна ніжняга ліміту"

#~ msgid "Minute part of the lower time limit"
#~ msgstr "Хвіліна ніжняга ліміту прамежку часу"

#~ msgid "Upper limit minute"
#~ msgstr "Хвіліна верхняга ліміту"

#~ msgid "Minute part of the upper time limit"
#~ msgstr "Хвіліна верхняга ліміту прамежку часу"

#~ msgid "Lower limit second"
#~ msgstr "Секунда ніжняга ліміту"

#~ msgid "Second part of the lower time limit"
#~ msgstr "Секунда ніжняга ліміту прамежку часу"

#~ msgid "Upper limit second"
#~ msgstr "Секунда верхняга ліміту"

#~ msgid "Second part of the upper time limit"
#~ msgstr "Секунда верхняга ліміту прамежку часу"

#~ msgid "Enter the time directly"
#~ msgstr "Увядзіце час"

#~ msgid "24hr: no"
#~ msgstr "24hr: yes"

#, c-format
#~ msgid "%02d:%02d:%02d %s"
#~ msgstr "%02d:%02d:%02d %s"

#, c-format
#~ msgid "%02d:%02d %s"
#~ msgstr "%02d:%02d %s"

#, c-format
#~ msgid "%04d-%02d-%02d"
#~ msgstr "%3$02d-%2$02d-%1$04d"

#, c-format
#~ msgid "%u:%u:%u"
#~ msgstr "%u:%u:%u"

#, c-format
#~ msgid "Could not display help: %s"
#~ msgstr "Не ўдалося паказаць даведку: %s"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to add %s as a revoker for %s. This operation cannot be "
#~ "undone! Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Вы збіраецеся адклікаць %2$s, дадаўшы %1$s. Гэтую аперацыю нельга "
#~ "скасаваць! Сапраўды хочаце працягнуць?"

#~ msgid "Couldn’t add revoker"
#~ msgstr "Не ўдалося дадаць ключ для адклікання"

#, c-format
#~ msgid "Search was not specific enough. Server “%s” found too many keys."
#~ msgstr ""
#~ "Крытэрый пошуку не быў дастаткова акрэслены. Сервер \"%s\" знайшоў "
#~ "занадта шмат ключоў."

#, c-format
#~ msgid "Couldn’t communicate with server “%s”: %s"
#~ msgstr "Не ўдалося звязацца з серверам \"%s\": %s"

#~ msgid "Key Servers:"
#~ msgstr "Серверы ключоў:"

#~ msgid "Shared Keys Near Me:"
#~ msgstr "Апублікаваныя паблізу ключы:"

#~ msgid "[Unknown]"
#~ msgstr "[Невядома]"

#~ msgid "Name/Email"
#~ msgstr "Імя/Адрас электроннай пошты"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "If you believe that the person that owns this key is “%s”, <i>sign</i> "
#~ "this key:"
#~ msgstr ""
#~ "Калі вы верыце, што ўласнік гэтага ключа - гэта \"%s\", <i>падпішыце</i> "
#~ "гэты ключ:"

#~ msgid "Key Names and Signatures"
#~ msgstr "Назвы ключоў і подпісы"

#~ msgid "_Add Name"
#~ msgstr "_Дадаць назву"

#~ msgid "Names and Signatures"
#~ msgstr "Назвы і подпісы"

#~ msgid "Key ID:"
#~ msgstr "ID ключа:"

#~ msgid "Strength:"
#~ msgstr "Надзейнасць:"

#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "Тэрмін дзеяння:"

#~ msgid "_Export to file"
#~ msgstr "_Экспарт у файл"

#~ msgid "Expire"
#~ msgstr "Тэрмін дзеяння"

#~ msgid "_Other Names:"
#~ msgstr "І_ншыя назвы:"

#~ msgid "Your trust is manually specified on the <i>Details</i> tab."
#~ msgstr ""
#~ "Ваш узровень даверу вызначаны ўласнаручна ва ўкладцы <i>Падрабязнасці</i>."

#~ msgid "_Sign this Key"
#~ msgstr "_Падпісаць гэты ключ"

#~ msgid "_People who have signed this key:"
#~ msgstr "_Людзі, якія падпісалі гэты ключ:"

#~ msgid "Technical Details:"
#~ msgstr "Тэхнічныя падрабязнасці:"

#~ msgid "Dates:"
#~ msgstr "Даты:"

#~ msgid "Indicate trust:"
#~ msgstr "Узровень даверу:"

#~ msgid "You _trust the owner:"
#~ msgstr "_Вы давяраеце ўласніку:"

#~ msgid "Create new station"
#~ msgstr "Стварыць новую станцыю"

#~ msgid "Create New Station"
#~ msgstr "Стварэнне новай станцыі"

#~ msgid ""
#~ "You can decide if you want the new station to be visible for all users "
#~ "worldwide or if you want to create a local station."
#~ msgstr ""
#~ "Можаце вырашыць, ці хочаце вы, каб новая станцыя была бачнай "
#~ "карыстальнікам ва ўсім свеце або хочаце стварыць лакальную станцыю."

#~ msgid "Create _Public Station"
#~ msgstr "Стварыць _агульнадаступную станцыю"

#~ msgid "Create _Local Station"
#~ msgstr "Стварыць _лакальную станцыю"

#~ msgid "Create Local Station"
#~ msgstr "Стварыць лакальную станцыю"

#~ msgid "_Create New Station"
#~ msgstr "Стварыць _новую станцыю"

#~ msgid "Create new Station"
#~ msgstr "Стварыць новую станцыю"

#~ msgid "Try using a different search term"
#~ msgstr "Паспрабуйце змяніць пошукавы запыт"

#~ msgid "_Play Station"
#~ msgstr "_Прайграваць станцыю"

#~ msgid "Trending"
#~ msgstr "Набіраюць папулярнасць"

#~ msgid "Other Users Are Listening To…"
#~ msgstr "Слухаюць іншыя карыстальнікі…"

#~ msgid "_Votes"
#~ msgstr "_Галасы"

#~ msgid "Change the sorting of the search results"
#~ msgstr "Змяніць сартаванне вынікаў пошуку"

#~ msgid "No Songs Detected"
#~ msgstr "Песня не выяўлена"

#~ msgid ""
#~ "Songs are automatically recognized using the stream metadata.\n"
#~ "\n"
#~ "If the station does not send any metadata, no songs can be recognized."
#~ msgstr ""
#~ "Песні аўтаматычна распазнаюцца праз метаданыя трансляцыі.\n"
#~ "\n"
#~ "Калі станцыя не адпраўляе ніякіх метаданых, песні распазнавацца не будуць."

#~ msgid "Saved songs are located in your Music folder."
#~ msgstr "Захаваныя песні размешчаны ў папцы Музыка."

#~ msgid "Add new station"
#~ msgstr "Дадаць новую станцыю"

#~ msgid "Your favorite station is missing?"
#~ msgstr "Няма вашай улюбёнай станцыі?"

#~ msgid "Open website"
#~ msgstr "Адкрыць сайт"

#~ msgid "Powered by radio-browser.info"
#~ msgstr "Заснавана на платформе radio-browser.info"

#~ msgid "Station data could not be received."
#~ msgstr "Не ўдалося атрымаць даныя станцыі."

#~ msgid ""
#~ "The number of results is limited to {} item. Try using a more specific "
#~ "search term."
#~ msgid_plural ""
#~ "The number of results is limited to {} items. Try using a more specific "
#~ "search term."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Колькасць вынікаў абмежавана да {}. Паспрабуйце больш дакладны пошукавы "
#~ "запыт."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Колькасць вынікаў абмежавана да {}. Паспрабуйце больш дакладны пошукавы "
#~ "запыт."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Колькасць вынікаў абмежавана да {}. Паспрабуйце больш дакладны пошукавы "
#~ "запыт."

#~ msgid "Showtime"
#~ msgstr "Showtime"

#~ msgid "_About Showtime"
#~ msgstr "_Аб праграме"

#~ msgid "Unable to open image preview application"
#~ msgstr "Немагчыма адкрыць праграму папярэдняга прагляду выяў"

#~ msgid "Keep unchanged"
#~ msgstr "Пакінуць без змяненняў"

#~ msgid "About Document Scanner"
#~ msgstr "Пра Сканер дакументаў"

#~ msgid "Simple document scanning tool"
#~ msgstr "Просты інструмент для сканавання дакументаў"

#~ msgid ""
#~ "This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
#~ msgstr ""
#~ "Гэта праграма мае вольны зыходны код: вы можаце распаўсюджваць і/ці "
#~ "змяняць\n"
#~ "яе згодна з умовамі ліцэнзіі GNU General Public License апублікаванай\n"
#~ "Free Software Foundation, версіі 3 ці больш позняй версіі\n"
#~ "(на ваш выбар).\n"
#~ "\n"
#~ "Гэтая праграма распаўсюджваецца з надзеяй, што яна будзе карыснай,\n"
#~ "але БЕЗ ГАРАНТЫІ; не гарантуецца нават КАМЕРЦЫЙНАЯ ЯКАСЦЬ\n"
#~ "ці МАГЧЫМАСЦЬ РАШЭННЯ ВЫЗНАЧАНЫХ ЗАДАЧ. Дэталі глядзіце на\n"
#~ "GNU General Public License.\n"
#~ "\n"
#~ "Вы можаце атрымаць копію тэксту ліцэнзіі GNU General Public License\n"
#~ "разам з гэтай праграмай. Калі не, глядзіце яго на <http://www.gnu.org/"
#~ "licenses/>."

#~ msgid "Resolution for photo scans"
#~ msgstr "Вырашэнне для сканавання фатаграфіі"

#~ msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos."
#~ msgstr ""
#~ "Вырашэнне ў кропках на цалю, якое ўжываецца пад час сканавання фатаграфіі."

#~ msgid "Simple Scan"
#~ msgstr "Простае сканаванне"

#~ msgid "Scan Documents"
#~ msgstr "Сканаванне дакументаў"

#~ msgid "scanner"
#~ msgstr "scanner"

#~ msgid "Sc_an"
#~ msgstr "Ска_наванне"

#~ msgid "_Stop Scan"
#~ msgstr "_Спыніць сканаванне"

#~ msgid "About Simple Scan"
#~ msgstr "Пра Просты сканер"

#~ msgid ""
#~ "Drivers for this are available on the <a href=\"http://samsung.com/"
#~ "support\">Samsung website</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Драйверы для яго вы можаце знайсці на <a href=\"http://samsung.com/"
#~ "support\">сайт Samsung</a>."

#~ msgid "Start Again…"
#~ msgstr "Перазапуск…"

#~ msgid "_Scanner"
#~ msgstr "_Сканер"

#~ msgid "Multiple pages from flatbed"
#~ msgstr "Некалькі старонак з планшэта"

#~ msgid "_Photo Resolution"
#~ msgstr "Вырашэнне фатаграфіі"

#~ msgid "[%d] Reading..."
#~ msgstr "[%d] Чытаньне..."

#~ msgid "Article %d unavailable."
#~ msgstr "Артыкул %d недасяжны."

#~ msgid "[%d] Read %d/%d lines so far at %.2fkB/sec"
#~ msgstr "[%d] Прачытана %d/%d радкоў, з хуткасьцю %.2fkB/sec"

#~ msgid "[%d] Read %d/%d lines so far"
#~ msgstr "[%d] Прачытана %d/%d радкоў"

#~ msgid "Article %d is part of reference loop!"
#~ msgstr "Артыкул %d уваходзіць у пятлю спасылак!"

#~ msgid "File error: %s --- message not posted."
#~ msgstr "Памылка файлу: %s -- артыкул не адпраўлены."

#~ msgid "Write Error. Disk Full? --- message not posted."
#~ msgstr "Памылка запісу. Дыск поўны? -- артыкул не адпраўлены."

#~ msgid "  Default character set:     %s\n"
#~ msgstr "  Даўнятая кодавая табліца: %s\n"

#~ msgid " SUPPORTED CHARACTER SETS:\n"
#~ msgstr " КОДАВЫЯ ТАБЛІЦЫ, ЯКІЯ ПАДТРЫМЛІВАЮЦЦА:\n"

#~ msgid "Unsupport character set: %s"
#~ msgstr "Кодавая табліца не падтрымліваецца: %s"

#~ msgid "To use this feature, please update s-lang and recompile slrn."
#~ msgstr "Для гэтае магчымасьці трэба абнавіць s-lang і перасабраць slrn."

#~ msgid "   Thomas Schultz <tststs@gmx.de>"
#~ msgstr "   Thomas Schultz <tststs@gmx.de>"

#~ msgid ""
#~ " The original author of this program is John E. Davis <davis@space.mit."
#~ "edu>"
#~ msgstr ""
#~ " Аўтар зыходнай вэрсіі гэтае праграмы -- John E. Davis <davis@space.mit."
#~ "edu>"

#~ msgid "This version of slrn lacks MIME support."
#~ msgstr "Гэтая вэрсія slrn не падтрымлівае MIME."

#~ msgid "Array of integer expected."
#~ msgstr "Чакаўся масыў цэлых лікаў."

#~ msgid "Two-dimensional array with two columns expected."
#~ msgstr "Чакаўся двухмерны масыў з двума слупкамі."

#~ msgid "Could not get memory for conversion table."
#~ msgstr "Немагчыма атрымаць памяці для табліцы пераўтварэньня."

#~ msgid "Unicode value in row %d out of range."
#~ msgstr "Значэньне Unicode у радку %d выходзіць за межы."

#~ msgid "Local charset value in row %d out of range."
#~ msgstr "Значэньне табліцы сымбаляў у радку %d выходзіць за межы."

#~ msgid "This client cannot handle addresses longer than 255 characters."
#~ msgstr "Гэты кліент ня ўмее працаваць з адрасамі, большымі 255 знакаў."

#~ msgid "Your message does not appear to have any unquoted text."
#~ msgstr "Здаецца, што тваё паведамленьне ня мае адцытаванага тэксту."

#~ msgid "This affects at least line %d:"
#~ msgstr "Гэта тычыцца як мінімум радка %d:"

#~ msgid "File not found: %s--- message not posted."
#~ msgstr "Файл ня знойдзены: %s --- артыкул не дасланае."

#~ msgid "post_file_hook returned error."
#~ msgstr "post_file_hook вернуў памылку."

#~ msgid "SPACE"
#~ msgstr "Прабел"

#~ msgid "RETURN"
#~ msgstr "УВОД"

#~ msgid "ESCAPE"
#~ msgstr "ESC"

#~ msgid "BACKSPACE"
#~ msgstr "Backspace"

#~ msgid "%a, %d %b %Y at %H:%M GMT"
#~ msgstr "%a %d %b %Y а %H:%M GMT"

#~ msgid "fFpPiIcC"
#~ msgstr "fFpPiIcC"

#~ msgid "In article %m, %r wrote:"
#~ msgstr "У артыкуле %m %r напіса(ў/ла):"

#~ msgid "[This message has also been posted.]"
#~ msgstr "[Гэтае паведамленьне таксама зьмешчанае.]"

#~ msgid "trying %s\n"
#~ msgstr "спрабую %s\n"

#~ msgid ""
#~ "%s: Obsolete variable name on line %d: followup\n"
#~ "The new name is followup_string"
#~ msgstr ""
#~ "%s: Састарэлае імя пераменнае ў радку %d: followup\n"
#~ "Новае імя -- followup_string"

#~ msgid "Dict.cn plug-in loaded.\n"
#~ msgstr "Дадатак Dict.cn загружаны.\n"

#~ msgid "_Fuzzy Query"
#~ msgstr "_Недакладны пошук"

#~ msgid "Fuzzy Query"
#~ msgstr "Недакладны пошук"

#~ msgid "Go Back - Right button: history (Alt+Left)"
#~ msgstr "Назад - Правая кнопка: гісторыя (Alt+Стз.Улева)"

#~ msgid "StarDict - Stopped"
#~ msgstr "StarDict - спынены"

#~ msgid "Not found!\n"
#~ msgstr "Ня знойдзена!\n"

#~ msgid "%s\\help\\stardict.chm"
#~ msgstr "%s\\help\\stardict.chm"

#~ msgid "Altavista Translate"
#~ msgstr "Пераклад Altavista"

#~ msgid "SystranBox Translate"
#~ msgstr "Пераклад SystranBox"

#~ msgid ""
#~ "_Query in the floating window when middle mouse\n"
#~ "button is clicked."
#~ msgstr ""
#~ "_Запыт у плаваючым вакенцы, калі пстрыкнута\n"
#~ "сярэдняй кнопкай мышы."

#~ msgid "Turn on all debugging messages"
#~ msgstr "Паказваць паведамленьні адладжваньня"

#~ msgid "Fuzzy query failed, too :-("
#~ msgstr "Недакладны пошук таксама ня ўдаўся :-("

#~ msgid "Use secure authentication (APOP)"
#~ msgstr "Ужываць бяспечную аўтэнтыфікацыю (APOP)"

#~ msgid "Select Keys"
#~ msgstr "Вылучыце ключы"

#~ msgid "Available Version"
#~ msgstr "Даступная вэрсія"

#~ msgid "Conflicting Packages"
#~ msgstr "Канфліктуючыя пакеты"

#~ msgid "-o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
#~ msgstr "-o=? Усталяваць адвольны выбар, напр. -o dir::cache=/tmp\n"

#~ msgid "deb"
#~ msgstr "deb"

#~ msgid "rpm-src"
#~ msgstr "rpm-src"

#~ msgid ""
#~ "Removing this package may render the system unusable.\n"
#~ "Are you sure you want to do that?"
#~ msgstr ""
#~ "Выдаленьне гэтага пакету можа прывесьці сыстэму ў непрацоўны стан.\n"
#~ "Вы сапраўды жадаеце гэта зрабіць?"

#~ msgid "deb-src"
#~ msgstr "deb-src"

#~ msgid "Version Number"
#~ msgstr "Вэрсія"

#~ msgid ""
#~ "<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
#~ "Copyright (c) 2002-2004 Michael Vogt</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"small\">Аўтарскае права (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
#~ "Аўтарскае права (c) 2002-2004 Michael Vogt</span>"

#~ msgid "rpm"
#~ msgstr "rpm"

#~ msgid "Direct connection to the internet"
#~ msgstr "Наўпроставае далучэньне да інтэрнэту"

#~ msgid "Removal of packages: "
#~ msgstr "Выдаленьне пакетаў: "

#~ msgid "Authentication is required to kill '$(unit)'."
#~ msgstr "Неабходна аўтэнтыфікацыя для забойства '$(unit)'."

#~ msgctxt "score-dialog"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Час"

#~ msgctxt "score-dialog"
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "Лік"

#~ msgctxt "score-dialog"
#~ msgid "%1$dm %2$ds"
#~ msgstr "%1$dхв %2$dс"

#~ msgid "Tali Scores"
#~ msgstr "Рэкорды Tali"

#~ msgid "&Delete\tDEL"
#~ msgstr "&Выдаліць\tDEL"

#, c-format
#~ msgid "%s %s…\n"
#~ msgstr "%s %s…\n"

#, c-format
#~ msgid "Web IDE available at %s\n"
#~ msgstr "Web IDE даступны ў %s\n"

#~ msgid "S_ubtitles"
#~ msgstr "_Субцітры"

#~ msgid "Could not initialize the thread-safe libraries."
#~ msgstr "Не ўдалося ініцыяваць бібліятэкі шматпаточнасці."

#~ msgid "Verify your system installation. Totem will now exit."
#~ msgstr ""
#~ "Праверце правільнасць усталявання сістэмы. Зараз Totem спыніць працу."

#, c-format
#~ msgid "Couldn’t load the “%s” interface. %s"
#~ msgstr "Не ўдалося загрузіць інтэрфейс «%s». %s"

#~ msgid "Make sure that Totem is properly installed."
#~ msgstr "Пераканайцеся, што Totem усталяваны правільна."

#, python-format
#~ msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface"
#~ msgstr "Аб'ект MediaPlayer2 не мае рэалізацыі для інтэрфейсу «%s»"

#, python-format
#~ msgid "The property ‘%s’ is not writeable."
#~ msgstr "Уласцівасць «%s» не можа быць запісана."

#, python-format
#~ msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object"
#~ msgstr "Для аб'екта MediaPlayer 2 запатрабавана невядомая ўласцівасць «%s»"

#~ msgid "Support additional media player keys"
#~ msgstr "Падтрымка дадатковых клавіш медыяпрайгравальніка"

#~ msgid "Totem Python Console"
#~ msgstr "Кансоль Python для Totem"

#~ msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded"
#~ msgstr "Ці трэба аўтаматычна загружаць файлы раздзелаў пры адкрыцці фільма"

#~ msgid "External Chapters"
#~ msgstr "Вонкавыя раздзелы"

#~ msgid "Load _chapter files when movie is loaded"
#~ msgstr "_Загружаць файлы раздзелаў пры адкрыцці фільма"

#~ msgctxt "Number of audio channels"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Невядома"

#~ msgid "Seek to %s / %s"
#~ msgstr "Пракруціць да %s / %s"

#~ msgid "Video Disc Recorder"
#~ msgstr "Запіс відэадыскаў"

#~ msgid "Records (S)VCDs or video DVDs"
#~ msgstr "Запіс (S)VCD або Video DVD"

#~ msgid "The movie could not be recorded."
#~ msgstr "Не ўдалося запісаць гэты фільм."

#~ msgid "Unable to write a project."
#~ msgstr "Не ўдалося запісаць праект."

#~ msgid "_Create Video Disc…"
#~ msgstr "_Стварыць відэадыск..."

#~ msgid "Copy Vide_o DVD…"
#~ msgstr "_Скапіраваць Video DVD..."

#~ msgid "Copy (S)VCD…"
#~ msgstr "Скапіраваць (S)VCD..."

#~ msgid "Gromit Annotations"
#~ msgstr "Анатацыі Gromit"

#~ msgid "Presentation helper to make annotations on screen"
#~ msgstr ""
#~ "Памочнік для правядзення прэзентацый, які дазваляе рабіць пазнакі на "
#~ "экране"

#~ msgid "The gromit binary was not found."
#~ msgstr "Выканальны файл gromit не знойдзены."

#~ msgid "Infrared Remote Control"
#~ msgstr "ІЧ-пульт дыстанцыйнага кіравання"

#~ msgid "Support infrared remote control"
#~ msgstr "Падтрымка інфрачырвонага пульта дыстанцыйнага кіравання"

#~ msgid "Couldn’t read lirc configuration."
#~ msgstr "Не ўдалося прачытаць канфігурацыю lirc."

#~ msgid "Keep the main window on top when playing a movie"
#~ msgstr "Трымаць асноўнае акно над астатнімі падчас прагляду фільма"

#~ msgid "Zeitgeist Plugin"
#~ msgstr "Плагін Zeitgeist"

#~ msgid "A plugin sending events to Zeitgeist"
#~ msgstr "Плагін для пасылкі падзей для Zeitgeist"

#~ msgid "Video thumbnailer for the file manager"
#~ msgstr "Відэамініяцюры для кіраўніка файлаў"

#~ msgid "Files properties tab"
#~ msgstr "Картка ўласцівасцей для аглядчыка файлаў"

#~ msgid "No URI to play"
#~ msgstr "Няма URI-адрасу для грання"

#~ msgid "_Open with \"%s\""
#~ msgstr "_Адкрыць у \"%s\""

#~ msgid "Totem Movie Player"
#~ msgstr "Totem: прайгравальнік фільмаў"

#~ msgid "No playlist or playlist empty"
#~ msgstr "Няма спіса прайгравання або ён пусты"

#~ msgid "Movie browser plugin"
#~ msgstr "Плагін фільмаў для сеціўнага аглядальніка"

#~ msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit."
#~ msgstr ""
#~ "Праверце правільнасць усталявання сістэмы. Плагін Totem заканчвае працу."

#~ msgid "Show visual effects when no video is displayed"
#~ msgstr "Паказваць візуальныя эфекты, калі няма відэа"

#~ msgid "Show visual effects when playing an audio only file."
#~ msgstr "Паказваць візуальныя эфекты, калі прайграецца файл без відэа."

#~ msgid "Name of the visual effects plugin"
#~ msgstr "Назва плагіна візуальных эфектаў"

#~ msgid "Whether to enable debug for the playback engine"
#~ msgstr "Ці трэба ўключаць адладку рухавіка прайгравання"

#~ msgid "Visualization quality setting"
#~ msgstr "Настройка якасці візуалізацыі"

#~ msgid "Quality setting for the audio visualization."
#~ msgstr "Настройка якасці аўдыявізуалізацыі."

#~ msgid "Extra Large"
#~ msgstr "Вялізны"

#~ msgid "Show _visual effects when an audio file is played"
#~ msgstr "Паказваць _візуальныя эфекты для гукавых файлаў"

#~ msgid "_Type of visualization:"
#~ msgstr "_Тып візуалізацыі:"

#~ msgid "Visualization _size:"
#~ msgstr "Па_мер візуалізацыі:"

#~ msgid "Mozilla (Firefox) plugin to view movies inside your browser"
#~ msgstr ""
#~ "Плагін Мазілы (Фаерфокс) для прагляду фільмаў у вашым сеціўным "
#~ "аглядальніку"

#~ msgid "Command-line video properties helper (for indexers)"
#~ msgstr ""
#~ "Дапаможны модуль для загаднага радка для ўласцівасцей відэа (патрэбны для "
#~ "індэксатараў)"

#~ msgid "Play / P_ause"
#~ msgstr "З_айграць/прыпыніць"

#~ msgid "Play or pause the movie"
#~ msgstr "Прайграць або прыпыніць фільм"

#~ msgid "_Next Chapter/Movie"
#~ msgstr "_Наступны раздзел або фільм"

#~ msgid "Next chapter or movie"
#~ msgstr "Наступны раздзел або фільм"

#~ msgid "_Previous Chapter/Movie"
#~ msgstr "_Папярэдні раздзел або фільм"

#~ msgid "- Play movies and songs"
#~ msgstr "- Прайгравальнік фільмаў і песень"

#~ msgid "_Remove Chapter"
#~ msgstr "_Выдаліць раздзел"

#~ msgid "Remove the chapter from the list"
#~ msgstr "Выдаліць раздзел са спіса"

#~ msgid "_Go to Chapter"
#~ msgstr "_Перайсці да раздзела"

#~ msgid "Go to the chapter in the movie"
#~ msgstr "Перайсці да раздзела фільма"

#~ msgid "Add Chapter…"
#~ msgstr "Дадаць раздзел..."

#~ msgid "Remove Chapter"
#~ msgstr "Выдаліць раздзел"

#~ msgid "Go to Chapter"
#~ msgstr "Перайсці да раздзела"

#~ msgid "No chapter data"
#~ msgstr "Няма даных пра раздзелы"

#~ msgid "Load Chapters…"
#~ msgstr "Загрузіць раздзелы..."

#~ msgid "Load chapters from an external CMML file"
#~ msgstr "Загрузіць спіс раздзелаў з вонкавага CMML-файла"

#~ msgid "Add New Chapters"
#~ msgstr "Дадаць новыя раздзелы"

#~ msgid "Create a new chapter list for the movie"
#~ msgstr "Стварыць новы спіс раздзелаў для фільма"

#~ msgid "Support chapter markers in movies"
#~ msgstr "Падтрымка раздзелаў для фільмаў"

#~ msgid ""
#~ "<b>Title: </b>%s\n"
#~ "<b>Start time: </b>%s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Назва: </b>%s\n"
#~ "<b>Пачатак: </b>%s"

#~ msgid "Error while reading file with chapters"
#~ msgstr "Узнікла памылка падчас чытання файла з раздзеламі"

#~ msgid "Chapter with the same time already exists"
#~ msgstr "Раздзел з такім пачаткам ужо існуе"

#~ msgid "Try another name or remove an existing chapter."
#~ msgstr "Паспрабуйце іншую назву або выдаліце наяўны раздзел."

#~ msgid "Error while writing file with chapters"
#~ msgstr "Узнікла памылка падчас запісу файла з раздзеламі"

#~ msgid "Error occurred while saving chapters"
#~ msgstr "Узнікла памылка падчас захавання раздзелаў"

#~ msgid ""
#~ "Please check you have permission to write to the folder containing the "
#~ "movie."
#~ msgstr "Праверце, ці маеце вы дазвол на запіс у папцы з фільмам."

#~ msgid "Open Chapter File"
#~ msgstr "Адкрыццё файла з раздзеламі"

#~ msgid "Chapter Screenshot"
#~ msgstr "Кадр для раздзела фільма"

#~ msgid "Chapter Title"
#~ msgstr "Назва раздзела"

#~ msgid "Save changes to chapter list before closing?"
#~ msgstr "Захаваць змены ў спісе раздзелаў перад закрыццём?"

#~ msgid "Close without Saving"
#~ msgstr "Закрыць, не захоўваючы"

#~ msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Калі вы не захаваеце змены для спіса раздзелаў, яны будуць незваротна "
#~ "страчаны."

#~ msgid "Add Chapter"
#~ msgstr "Новы раздзел"

#~ msgid "Choose the picture you want, then click “Open”."
#~ msgstr "Выберыце малюнак, а потым націсніце \"Адчыніць\"."

#~ msgid "Pick a color."
#~ msgstr "Выберыце колер."

#~ msgid "Click in the picture to fill that area with color."
#~ msgstr "Націсніце, каб запоўніць гэту вобласць колерам."

#~ msgid "Green!"
#~ msgstr "Зялёны!"

#~ msgid "Oval"
#~ msgstr "Авал"

#~ msgid "<ukwm_session> attribute seen but we already have the session ID"
#~ msgstr ""
#~ "сустрэты атрыбут <ukwm_session>, але мы ўжо маем ідэнтыфікатар сеанса"

#~ msgid "F_uzzy"
#~ msgstr "Н_япэўна"

#~ msgid "Extensive format support"
#~ msgstr "Шырокі выбар фарматаў перакладаў"

#, c-format
#~ msgid "Vendor: %s\n"
#~ msgstr "Распаўсюднік: %s\n"

#~ msgid "User comments section follows...\n"
#~ msgstr "Камэнтары карыстальніка йдуць ніжэй...\n"

#, c-format
#~ msgid "Vorbis headers parsed for stream %d, information follows...\n"
#~ msgstr "Загалоўкі Vorbis разабраныя ў патоку %d, зьвесткі ніжэй...\n"

#, c-format
#~ msgid "Version: %d\n"
#~ msgstr "Вэрсія: %d\n"

#, c-format
#~ msgid "Vendor: %s (%s)\n"
#~ msgstr "Распаўсюднік: %s (%s)\n"

#, c-format
#~ msgid "Channels: %d\n"
#~ msgstr "Каналаў: %d\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Rate: %ld\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ступень: %ld\n"
#~ "\n"

#, c-format
#~ msgid "Nominal bitrate: %f kb/s\n"
#~ msgstr "Пачатковы бітрэйт: %f кбіт/с\n"

#~ msgid "Nominal bitrate not set\n"
#~ msgstr "Пачатковы бітрэйт ня вызначаны\n"

#, c-format
#~ msgid "Upper bitrate: %f kb/s\n"
#~ msgstr "Найбольшы бітрэйт: %f кбіт/с\n"

#~ msgid "Upper bitrate not set\n"
#~ msgstr "Найбольшы бітрэйт ня вызначаны\n"

#, c-format
#~ msgid "Lower bitrate: %f kb/s\n"
#~ msgstr "Найменшы бітрэйт: %f кбіт/с\n"

#~ msgid "Lower bitrate not set\n"
#~ msgstr "Найменшы бітрэйт ня вызначаны\n"

#~ msgid "malloc"
#~ msgstr "malloc"

#~ msgid ""
#~ "ogg123 from %s %s\n"
#~ " by the Xiph.org Foundation (http://www.xiph.org/)\n"
#~ "\n"
#~ "Usage: ogg123 [<options>] <input file> ...\n"
#~ "\n"
#~ "  -h, --help     this help\n"
#~ "  -V, --version  display Ogg123 version\n"
#~ "  -d, --device=d uses 'd' as an output device\n"
#~ "      Possible devices are ('*'=live, '@'=file):\n"
#~ "        "
#~ msgstr ""
#~ "ogg123 з %s %s\n"
#~ " ад Фундацыі Xiph.org (http://www.xiph.org/)\n"
#~ "\n"
#~ "Выкарыстаньне: ogg123 [<выбары>] <файл уводу> ...\n"
#~ "\n"
#~ "  -h, --help                 Гэтая даведка.\n"
#~ "  -V, --version              Адлюстроўвае вэрсыю Ogg123.\n"
#~ "  -d, --device=d             Ужывае 'd' ў якасьці прылады вываду.\n"
#~ "    Магчамыя прылады ('*'=жывая, '@'=файл):\n"
#~ "        "

#~ msgid ""
#~ "  -f, --file=filename  Set the output filename for a previously\n"
#~ "      specified file device (with -d).\n"
#~ "  -k n, --skip n  Skip the first 'n' seconds\n"
#~ "  -o, --device-option=k:v passes special option k with value\n"
#~ "      v to previously specified device (with -d).  See\n"
#~ "      man page for more info.\n"
#~ "  -b n, --buffer n  use an input buffer of 'n' kilobytes\n"
#~ "  -p n, --prebuffer n  load n%% of the input buffer before playing\n"
#~ "  -v, --verbose  display progress and other status information\n"
#~ "  -q, --quiet    don't display anything (no title)\n"
#~ "  -x n, --nth    play every 'n'th block\n"
#~ "  -y n, --ntimes repeat every played block 'n' times\n"
#~ "  -z, --shuffle  shuffle play\n"
#~ "\n"
#~ "ogg123 will skip to the next song on SIGINT (Ctrl-C); two SIGINTs within\n"
#~ "s milliseconds make ogg123 terminate.\n"
#~ "  -l, --delay=s  set s [milliseconds] (default 500).\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -f, --file=назва_файла       Усталёўвае назву файла вываду для "
#~ "папярэдне\n"
#~ "                             вызначанай прылады file (з дапамогай -d).\n"
#~ "  -k n, --skip n             Абмінуць першыя n сэкундаў.\n"
#~ "  -o, --device-option=k:v      Перадае адмысловы выбар k са значэньнем v "
#~ "да\n"
#~ "                             папярэдне вызначанай прылады (з дапамогай -"
#~ "d).\n"
#~ "                             Глядзіце man старонку, каб атрымаць больш\n"
#~ "                             падрабязныя зьвесткі.\n"
#~ "  -b n, --buffer n           Ужываць буфэр уводу памерам n Кб.\n"
#~ "  -p n, --prebuffer n          Загружаць буфэр уводу на n%% перад тым, "
#~ "як\n"
#~ "                             пачынаць прайграваньне.\n"
#~ "  -v, --verbose              Адлюстроўваць зьвесткі аб поспеху й стане.\n"
#~ "  -q, --quiet                Нічога не адлюстроўваць (бяз назвы).\n"
#~ "  -x n, --nth                Граць кожны n-ны блёк.\n"
#~ "  -y n, --ntimes             Паўтараць кожны блёк n разоў.\n"
#~ "  -z, --shuffle              Прайграваць у выпадковым парадку.\n"
#~ "\n"
#~ "    Ogg123 пераходзіць да іншага сьпева, атрымаўшы SIGINT (Ctrl-C); два "
#~ "SIGINT\n"
#~ "на працягу s мілісэкундаў прымушаюць ogg123 выйсьці.\n"
#~ "  -l, --delay=s              Усталяваць s [мілісэкунды] (дапомна 500).\n"

#~ msgid "ReplayGain (Track) Peak:"
#~ msgstr "ReplayGain (Запіс) Peak:"

#~ msgid "ReplayGain (Album) Peak:"
#~ msgstr "ReplayGain (Альбом) Peak:"

#~ msgid "Version is %d"
#~ msgstr "Вэрсыя -- %d"

#~ msgid ""
#~ "%s%s\n"
#~ "Usage: oggenc [options] input.wav [...]\n"
#~ "\n"
#~ "OPTIONS:\n"
#~ " General:\n"
#~ " -Q, --quiet          Produce no output to stderr\n"
#~ " -h, --help           Print this help text\n"
#~ " -r, --raw            Raw mode. Input files are read directly as PCM "
#~ "data\n"
#~ " -B, --raw-bits=n     Set bits/sample for raw input. Default is 16\n"
#~ " -C, --raw-chan=n     Set number of channels for raw input. Default is 2\n"
#~ " -R, --raw-rate=n     Set samples/sec for raw input. Default is 44100\n"
#~ " --raw-endianness     1 for bigendian, 0 for little (defaults to 0)\n"
#~ " -b, --bitrate        Choose a nominal bitrate to encode at. Attempt\n"
#~ "                      to encode at a bitrate averaging this. Takes an\n"
#~ "                      argument in kbps. This uses the bitrate management\n"
#~ "                      engine, and is not recommended for most users.\n"
#~ "                      See -q, --quality for a better alternative.\n"
#~ " -m, --min-bitrate    Specify a minimum bitrate (in kbps). Useful for\n"
#~ "                      encoding for a fixed-size channel.\n"
#~ " -M, --max-bitrate    Specify a maximum bitrate in kbps. Useful for\n"
#~ "                      streaming applications.\n"
#~ " -q, --quality        Specify quality between 0 (low) and 10 (high),\n"
#~ "                      instead of specifying a particular bitrate.\n"
#~ "                      This is the normal mode of operation.\n"
#~ "                      Fractional qualities (e.g. 2.75) are permitted\n"
#~ "                      Quality -1 is also possible, but may not be of\n"
#~ "                      acceptable quality.\n"
#~ " --resample n         Resample input data to sampling rate n (Hz)\n"
#~ " --downmix            Downmix stereo to mono. Only allowed on stereo\n"
#~ "                      input.\n"
#~ " -s, --serial         Specify a serial number for the stream. If "
#~ "encoding\n"
#~ "                      multiple files, this will be incremented for each\n"
#~ "                      stream after the first.\n"
#~ "\n"
#~ " Naming:\n"
#~ " -o, --output=fn      Write file to fn (only valid in single-file mode)\n"
#~ " -n, --names=string   Produce filenames as this string, with %%a, %%t, %"
#~ "%l,\n"
#~ "                      %%n, %%d replaced by artist, title, album, track "
#~ "number,\n"
#~ "                      and date, respectively (see below for specifying "
#~ "these).\n"
#~ "                      %%%% gives a literal %%.\n"
#~ " -X, --name-remove=s  Remove the specified characters from parameters to "
#~ "the\n"
#~ "                      -n format string. Useful to ensure legal "
#~ "filenames.\n"
#~ " -P, --name-replace=s Replace characters removed by --name-remove with "
#~ "the\n"
#~ "                      characters specified. If this string is shorter "
#~ "than the\n"
#~ "                      --name-remove list or is not specified, the extra\n"
#~ "                      characters are just removed.\n"
#~ "                      Default settings for the above two arguments are "
#~ "platform\n"
#~ "                      specific.\n"
#~ " -c, --comment=c      Add the given string as an extra comment. This may "
#~ "be\n"
#~ "                      used multiple times.\n"
#~ " -d, --date           Date for track (usually date of performance)\n"
#~ " -N, --tracknum       Track number for this track\n"
#~ " -t, --title          Title for this track\n"
#~ " -l, --album          Name of album\n"
#~ " -a, --artist         Name of artist\n"
#~ " -G, --genre          Genre of track\n"
#~ "                      If multiple input files are given, then multiple\n"
#~ "                      instances of the previous five arguments will be "
#~ "used,\n"
#~ "                      in the order they are given. If fewer titles are\n"
#~ "                      specified than files, OggEnc will print a warning, "
#~ "and\n"
#~ "                      reuse the final one for the remaining files. If "
#~ "fewer\n"
#~ "                      track numbers are given, the remaining files will "
#~ "be\n"
#~ "                      unnumbered. For the others, the final tag will be "
#~ "reused\n"
#~ "                      for all others without warning (so you can specify "
#~ "a date\n"
#~ "                      once, for example, and have it used for all the "
#~ "files)\n"
#~ "\n"
#~ "INPUT FILES:\n"
#~ " OggEnc input files must currently be 16 or 8 bit PCM WAV, AIFF, or AIFF/"
#~ "C\n"
#~ " files, or 32 bit IEEE floating point WAV. Files may be mono or stereo\n"
#~ " (or more channels) and any sample rate.\n"
#~ " Alternatively, the --raw option may be used to use a raw PCM data file, "
#~ "which\n"
#~ " must be 16bit stereo little-endian PCM ('headerless wav'), unless "
#~ "additional\n"
#~ " parameters for raw mode are specified.\n"
#~ " You can specify taking the file from stdin by using - as the input "
#~ "filename.\n"
#~ " In this mode, output is to stdout unless an outfile filename is "
#~ "specified\n"
#~ " with -o\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s%s\n"
#~ "Выкарыстаньне: oggenc [выбары] input.wav [...]\n"
#~ "\n"
#~ "Агульныя выбары:\n"
#~ " -Q, --quiet                 Бяз вываду ў stderr.\n"
#~ " -h, --help                  Надрукаваць тэкст гэтае даведкі\n"
#~ " -r, --raw                     Просты рэжым. Уваходныя файлы чытаюцца "
#~ "наўпрост\n"
#~ "                             як ІКМ даныя\n"
#~ " -B, --raw-bits=n              Усталяваць колькасьць бітаў на сэмпл для "
#~ "простага\n"
#~ "                             ўводу. Дапомнае значэньне 16.\n"
#~ " -C, --raw-chan=n     Устанавіць колькасьць каналаў для простага "
#~ "ўваходу.\n"
#~ "                      Даўнята 2\n"
#~ " -R, --raw-rate=n     Устанавіць колькасьць сэмплаў на сэкунду для "
#~ "простага\n"
#~ "                      рэжыму. Даўнята 44100.\n"
#~ " --raw-endianness     1 для bigendian, 0 для little (даўнята 0)\n"
#~ " -b, --bitrate        Выбар намінальнага бітрэйту для кадаваньня. Спроба\n"
#~ "                      кадаваньня зь бітрэйтам, які спасярэджвае даны.\n"
#~ "                      Атрымоўвае парамэтар ў kb/s. Гэная апэрацыя "
#~ "задзейнічае\n"
#~ "                      мэханізм кіраваньня бітрэйтам і ня раіцца для "
#~ "бальшыні\n"
#~ "                      карыстальнікаў. Лепей ужывай -q, --quality.\n"
#~ " -m, --min-bitrate    Мінімальны бітрэйт (у kb/s). Пасуе пры кадаваньні "
#~ "з\n"
#~ "                      фіксаваным памерам канала.\n"
#~ " -M, --max-bitrate    Максымальны бітрэйт. Пасуе для патокавых "
#~ "дастасаваньняў.\n"
#~ " -q, --quality        Вызначае якасьць ад 0 (нізкая) да 10 (высокая), "
#~ "замест\n"
#~ "                      вызначэньня пэўнага бітрэйту. Гэта звычайны рэжым\n"
#~ "                      функцыянаваньня. Дробныя значэньні якасьці (2,75 і "
#~ "г.д.)\n"
#~ "                      таксама дазволеныя. Якасьць -1 магчымая, але "
#~ "наўрад\n"
#~ "                      будзе мець прымальную якасьць.\n"
#~ " --resample n         Рэсэмплаваць уваходныя даныя да часьціні n (Hz)\n"
#~ " --downmix            Пераўтварыць стэрэа ў мона. Дазволена толькі са "
#~ "стэрэа\n"
#~ "                      ўваходам.\n"
#~ " -s, --serial         Вызначае сэрыйны нумар для патоку. Калі кадуеш "
#~ "колькі\n"
#~ "                      файлаў нумар павялічваецца для кожнага файла, "
#~ "пачынаючы\n"
#~ "                      з другога.\n"
#~ "\n"
#~ "Выбары, зьвязаныя з назвамі:\n"
#~ " -o, --output=fn      Запіс файла ў fn (толькі ў аднафайлавым рэжыме)\n"
#~ " -n, --names=радок    Ствараць імёны файлаў паводле гэтага радка. %%a, %"
#~ "%t, %%l,\n"
#~ "                      %%n, %%d замяняюцца на выканаўцу, назву, альбом, "
#~ "нумар\n"
#~ "                      запісу і дату, адпаведна (гл. ніжэй)\n"
#~ "                      %%%% дае знак %%.\n"
#~ " -X, --name-remove=s  Выдаляць вызначаныя знакі з парамэтраў фарматнага "
#~ "радка,\n"
#~ "                      вызначанага -n. Карыснае для атрыманьня карэктных "
#~ "імёнаў\n"
#~ "                      файлаў.\n"
#~ " -P, --name-replace=s Замяняць знакі, выдаленыя --name-remove, на "
#~ "вызначаныя\n"
#~ "                      знакі. Калі гэты радок карацейшы за сьпіс --name-"
#~ "remove ці\n"
#~ "                      ня вызначаны, то лішнія знакі папросту выдаляюцца.\n"
#~ "                      Даўнятыя ўсталёўкі для вышэйшых двух парамэтраў "
#~ "залежаць\n"
#~ "                      ад пляцформы.\n"
#~ " -c, --comment=c      Дадаць радок як камэнтар. Гэтая опцыя можа ўжывацца "
#~ "колькі\n"
#~ "                      разоў.\n"
#~ " -d, --date           Дата запісу (звычайна дата выкананьня)\n"
#~ " -N, --tracknum       Нумар запісу\n"
#~ " -t, --title          Назва запісу\n"
#~ " -l, --album          Назва альбома\n"
#~ " -a, --artist         Імя выканаўцы\n"
#~ " -G, --genre          Стыль запісу\n"
#~ "                      Калі вызначана колькі файлаў, тады асобнікі "
#~ "папярэдніх пяці\n"
#~ "                      парамэтраў будуць ужывацца ў тым парадку, у якім "
#~ "яны\n"
#~ "                      вызначаныя. Калі назваў запісаў вызначана менш, чым "
#~ "файлаў,\n"
#~ "                      OggEnc надрукуе папярэджаньне і будзе ўжываць "
#~ "апошнюю для \n"
#~ "                      астатніх файлаў. Калі вызначана меней нумароў, то "
#~ "рэшта\n"
#~ "                      файлаў застанецца непранумараваная. Іншыя парамэтры "
#~ "будуць\n"
#~ "                      скарыстаныя ізноў без папярэджаньня (прыкладам ты "
#~ "можаш\n"
#~ "                      вызначыць адзін раз дату, і яна будзе ўжытая для "
#~ "ўсіх)\n"
#~ "\n"
#~ "Файлы ўводу:\n"
#~ "OggEnc падтрымлівае наступныя тыпы ўваходных тыпаў: 16 ці 8 бітавы ІКМ "
#~ "WAV, AIFF\n"
#~ "ці AIFF/C, ці 32 бітавы WAV з рацыянальнымі лікамі IEEE. Файлы могуць "
#~ "быць мона,\n"
#~ "стэрэа ці з большай колькасьцю каналаў і зь любой верхняй часьцінёй.\n"
#~ "Зь іншага боку, опцыя --raw дазваляе ўжываць простыя ІКМ файлы, якія "
#~ "маюць быць\n"
#~ "16 бітавымі стэрэа ІКМ файламі зь little-endian парадкам байтаў "
#~ "(\"неразборлівыя\n"
#~ "WAV\"), калі ня вызначаныя дадатковыя парамэтры простага рэжыму.\n"
#~ "Можна атрымоўваць файл са стандартнага ўваходу, ужыўшы - замест імя "
#~ "файла. У \n"
#~ "гэтым рэжыме выхад накіраваны ў stdout, калі ня вызначана імя выходнага "
#~ "файла з\n"
#~ "дапамогай -o.\n"
#~ "\n"

#~ msgid " bytes. Corrupted ogg.\n"
#~ msgstr " байт(аў). Пашкоджаны ogg.\n"

#~ msgid "Page error. Corrupt input.\n"
#~ msgstr "Памылка старонкі. Пашкоджаны ўваход.\n"

#~ msgid "Setting eos: update sync returned 0\n"
#~ msgstr "Устаноўка канца плыні: абнаўленьне сынхра вернула 0\n"

#~ msgid "Cutpoint not within stream. Second file will be empty\n"
#~ msgstr "Пункт разрэзкі па-за плыняй. Другі файл будзе пустым\n"

#~ msgid "Unhandled special case: first file too short?\n"
#~ msgstr "Некіраваны асобны выпадак: першы файл занадта кароткі?\n"

#~ msgid ""
#~ "ERROR: First two audio packets did not fit into one\n"
#~ "       ogg page. File may not decode correctly.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Памылка: першыя два скрутка аўдыё не зьмяшчаюцца ў адну\n"
#~ "         старонку ogg. Файл можа няправільна дэкадавацца.\n"

#~ msgid "Bitstream error\n"
#~ msgstr "Памылка бітавай плыні\n"

#~ msgid "Update sync returned 0, setting eos\n"
#~ msgstr "Абнаўленьне сынхра вернула 0, усталяваньне канца плыні\n"

#~ msgid "Error in first page\n"
#~ msgstr "Памылка на першай старонцы\n"

#~ msgid "error in first packet\n"
#~ msgstr "Памылка ў першым скрутку\n"

#~ msgid "EOF in headers\n"
#~ msgstr "EOF (канец файла) ў загалоўках\n"

#~ msgid ""
#~ "WARNING: vcut is still experimental code.\n"
#~ "Check that the output files are correct before deleting sources.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "УВАГА: vcut усё яшчэ экспэрымэнтальная.\n"
#~ "Праверце выходныя файлы на правільнасьць перад выдаленьнем крыніц.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Error writing first output file\n"
#~ msgstr "Памылка запісу першага файла вываду\n"

#~ msgid "Error writing second output file\n"
#~ msgstr "Памылка запісу другога файла вываду\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: \n"
#~ "  vorbiscomment [-l] file.ogg (to list the comments)\n"
#~ "  vorbiscomment -a in.ogg out.ogg (to append comments)\n"
#~ "  vorbiscomment -w in.ogg out.ogg (to modify comments)\n"
#~ "\tin the write case, a new set of comments in the form\n"
#~ "\t'TAG=value' is expected on stdin. This set will\n"
#~ "\tcompletely replace the existing set.\n"
#~ "   Either of -a and -w can take only a single filename,\n"
#~ "   in which case a temporary file will be used.\n"
#~ "   -c can be used to take comments from a specified file\n"
#~ "   instead of stdin.\n"
#~ "   Example: vorbiscomment -a in.ogg -c comments.txt\n"
#~ "   will append the comments in comments.txt to in.ogg\n"
#~ "   Finally, you may specify any number of tags to add on\n"
#~ "   the command line using the -t option. e.g.\n"
#~ "   vorbiscomment -a in.ogg -t \"ARTIST=Some Guy\" -t \"TITLE=A Title\"\n"
#~ "   (note that when using this, reading comments from the comment\n"
#~ "   file or stdin is disabled)\n"
#~ "   Raw mode (--raw, -R) will read and write comments in utf8,\n"
#~ "   rather than converting to the user's character set. This is\n"
#~ "   useful for using vorbiscomment in scripts. However, this is\n"
#~ "   not sufficient for general round-tripping of comments in all\n"
#~ "   cases.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Выкарыстаньне: \n"
#~ "  vorbiscomment [-l] файл.ogg (каб паказаць камэнтары)\n"
#~ "  vorbiscomment -a ув.ogg вых.ogg (каб дадаць камэнтары)\n"
#~ "  vorbiscomment -w ув.ogg вых.ogg (каб зьмяніць камэнтары)\n"
#~ "\tу выпадку запісу на стандартным уваходзе чакаецца\n"
#~ "         шэраг камэнтароў ў форме 'КЛЮЧ=значэньне'. Гэты\n"
#~ "         шэраг цалкам замяняе існуючы.\n"
#~ "   І -a, і -w могуць мець толькі адно імя файла, у гэтым \n"
#~ "   выпадку будзе ўжыты тымчасовы файл.\n"
#~ "   -c можа ўжывацца, каб атрымоўваць камэнтары з пэўнага \n"
#~ "   файла, замест стандартнага ўваходу.\n"
#~ "   Прыклад: vorbiscomment -a in.ogg -c comments.txt\n"
#~ "   дадасьць камэнтары з comments.txt да in.ogg\n"
#~ "   У рэшце рэшт, можна вызначыць любую колькасьць ключоў у \n"
#~ "   камандным радку, ужываючы опцыю -t. Г.зн.\n"
#~ "   vorbiscomment -a in.ogg -t \"ARTIST=Some Guy\" -t \"TITLE=A Title\"\n"
#~ "   (заўважым, што ў такім выпадку чытаньне камэнтароў з файла ці\n"
#~ "   стандартнага ўводу адключанае)\n"
#~ "   Просты рэжым (--raw, -R) чытае й піша камэнтары ў utf8, замест\n"
#~ "   пераўтварэньня ў мноства карыстальніка. Гэта карыснае пры\n"
#~ "   ужываньні vorbiscomment у сцэнарах. Аднак, гэтага не дастаткова\n"
#~ "   для поўнага абарачэньня камэнтароў ва ўсіх выпадках.\n"

#~ msgid "Error adding `%s' to environment, continuing."
#~ msgstr "Памылка даданьня `%s' да асяродьдзя, працягваем."

#~ msgid "Using fontset \"%s\", which is missing these character sets: %s."
#~ msgstr ""
#~ "Выкарыстоўваецца набор шрыфтоў \"%s\", у якім прапушчаны гэты набор "
#~ "знакаў: %s."

#~ msgid ""
#~ "Failed to load Xft font pattern \"%s\", falling back to default font."
#~ msgstr ""
#~ "Памылка загрузкі Xft шаблёну шрыфта \"%s\", адкат да дапомнага шрыфта."

#~ msgid "Failed to load default Xft font."
#~ msgstr "Памылка загрузкі дапомнага Xft шрыфта."

#~ msgid "Failed to load font set \"%s\", falling back to default font."
#~ msgstr "Памылка загрузкі набору шрыфтоў \"%s\", адкат да дапомнага шрыфта."

#~ msgid "Failed to load default font, crashing or behaving abnormally."
#~ msgstr "НЕмагчыма загрузіць дапомны шрыфт, збой ці не адпаведныя паводзіны."

#~ msgid "Error allocating draw, disabling Xft."
#~ msgstr "Памылка разьмяшчэньня адлюстраваньня, выключэньне Xft."

#~ msgid "Error allocating context, disabling Pango."
#~ msgstr "Памылка разьмяшчэньня зместа, выключэньне Pango."

#~ msgid "Error allocating layout, disabling Pango."
#~ msgstr "Памылка разьмяшчэньня разьметкі, выключэньне Pango."

#~ msgid "Authorization failed.\n"
#~ msgstr "Збой аўтарызаваньня.\n"

#~ msgid "idn_decode failed (%d): %s\n"
#~ msgstr "збой idn_decode (%d): %s\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%s received.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%s атрымана.\n"

#~ msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Лістуйце справаздачы аб памылках і пажаданні на <bug-wget@gnu.org>.\n"

#~ msgid ""
#~ "GNU Wget %s built on VMS %s %s.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "GNU Wget %s скампіляваны на VMS %s %s.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
#~ msgstr "Бягучы распрацоўнік - Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"

#~ msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
#~ msgstr "Файл \"%s\" ужо тут; абмінаем.\n"

#~ msgid ""
#~ "WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n"
#~ "         downloaded file may contain inappropriate line endings.\n"
#~ msgstr ""
#~ "УВАГА! Немагчыма адкрыць стандартны вывад у бінарным рэжыме;\n"
#~ "         запампаваны файл можа ўтрымліваць недакладныя канцы радкоў.\n"

#~ msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
#~ msgstr "Памылка ў Set-Cookie, поле \"%s\""

#~ msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n"
#~ msgstr "Сынтаксычная памылка ў Set-Cookie на знаку \"%c\".\n"

#~ msgid " [%s to go]"
#~ msgstr " [%s засталося]"

#~ msgid "Failed to set up an SSL context\n"
#~ msgstr "Немагчыма наладзіць кантэкст SSL\n"

#~ msgid "Trying without the specified certificate\n"
#~ msgstr "Спроба без заданага пасьведчаньня\n"

#~ msgid "End of file while parsing headers.\n"
#~ msgstr "EOF (канец файла) пад час разбору загалоўкаў.\n"

#~ msgid " (%s to go)"
#~ msgstr " (%s засталося)"

#~ msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
#~ msgstr "Файл \"%s\" ужо тутака й ня будзе выцягвацца.\n"

#~ msgid ""
#~ "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s (%s) - `%s' захавана [%ld/%ld])\n"
#~ "\n"

#~ msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
#~ msgstr "%s (%s) - Злучэньне закрыта на байце %ld/%ld. "

#~ msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
#~ msgstr "%s: %s: Немагчыма пераўтварыць `%s' у адрас IP.\n"

#~ msgid "%s: %s: Please specify always, on, off, or never.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: %s: Вызначы, калі ласка, заўжды (always), уключана (on), выключана "
#~ "(off) ці ніколі (never).\n"

#~ msgid ""
#~ "Startup:\n"
#~ "  -V,  --version           display the version of Wget and exit.\n"
#~ "  -h,  --help              print this help.\n"
#~ "  -b,  --background        go to background after startup.\n"
#~ "  -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc'-style command.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Запуск:\n"
#~ "  -V,  --version           адлюстраваць вэрсыю Wget і выйсьці.\n"
#~ "  -h,  --help              надрукаваць гэтую даведку.\n"
#~ "  -b,  --background        перайсьці ў тло пасьля запуску.\n"
#~ "  -e,  --execute=ЗАГАД     выканаць загад у стылі \".wgetrc\".\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Гэтая праграма разпаўсюджваецца з надзеяй, што яна будзе карыснай,\n"
#~ "але БЕЗЬ НІЯКАЕ ГАРАНТЫІ; нават без гарантыі КАШТОЎНАСЬЦІ ці\n"
#~ "ПРЫДАТНАСЬЦІ ДЛЯ КАНКРЭТНАЕ МЭТЫ. Глядзі падрабязнасьці ў Аснонай\n"
#~ "Публічнай Лцэнзіі GNU (GNU GPL).\n"

#~ msgid "%s: Redirection cycle detected.\n"
#~ msgstr "%s: знойдзены цыкал перанакіроўваньня.\n"

#~ msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
#~ msgstr "%s: %s: нестае памяці.\n"

#~ msgid ""
#~ "Set per channel options\n"
#~ "CHANOPT CONFMODE ON|OFF - Toggle conf mode/showing of join and part "
#~ "messages\n"
#~ "CHANOPT COLORPASTE ON|OFF - Toggle color paste\n"
#~ "CHANOPT BEEP ON|OFF - Toggle beep on message\n"
#~ "CHANOPT TRAY ON|OFF - Toggle tray blink on message"
#~ msgstr ""
#~ "Наладкі адносна канала\n"
#~ "CHANOPT CONFMODE ON|OFF - Пераключыцца паміж рэжымам канферэнцыі і "
#~ "паказам уваходных і выходзячых паведамленняў\n"
#~ "CHANOPT COLORPASTE ON|OFF - Пераключыць устаўку колераў\n"
#~ "CHANOPT BEEP ON|OFF - Пераключыць пішчанне пры паведамленнях \n"
#~ "CHANOPT TRAY ON|OFF - Пераключыць мірганне ў сподку пры паведамленнях"

#~ msgid "Direct client-to-client"
#~ msgstr "Прамое дачыненне (DCC)"

#~ msgid "Offer Chat"
#~ msgstr "Прапанаваць размову"

#~ msgid "Abort Chat"
#~ msgstr "Перарваць размову"

#~ msgid "Userinfo"
#~ msgstr "Звесткі аб карыстальніку"

#~ msgid "Clientinfo"
#~ msgstr "Звесткі аб кліенце"

#~ msgid "Oper"
#~ msgstr "Аперацыя"

#~ msgid "Kill this user"
#~ msgstr "Выпхнуць карыстальніка"

#~ msgid "Give Half-Ops"
#~ msgstr "Даць паў-аператара"

#~ msgid "Take Half-Ops"
#~ msgstr "Забраць паў-аператара"

#~ msgid "Ignore User"
#~ msgstr "Ігнараваць карыстальніка"

#~ msgid "UnIgnore User"
#~ msgstr "Не ігнараваць карыстальніка"

#~ msgid "DNS Lookup"
#~ msgstr "Прагляд DNS"

#~ msgid "UserHost"
#~ msgstr "Камп'ютэр карыстальніка"

#~ msgid "Unban"
#~ msgstr "Дазволіць"

#~ msgid "No other tabs open, quit xchat?"
#~ msgstr "Усе ўкладкі закрытыя, выйсці з xchat?"

#~ msgid "Blink tray on message"
#~ msgstr "Мірганне ў сподку пры паведамленні"

#~ msgid "Show join/part messages"
#~ msgstr "Паказваць паведамленні аб уваходзе/выхадзе"

#~ msgid "Color paste"
#~ msgstr "Колер"

#~ msgid "Channel List..."
#~ msgstr "Спіс каналаў..."

#~ msgid "Notify List..."
#~ msgstr "Спіс абвяшчэнняў..."

#~ msgid "XChat: Notify List"
#~ msgstr "XChat: спіс абвяшчэнняў"

#~ msgid "C_hannels to join:"
#~ msgstr "Каналы для ўваходу:"

#~ msgid "Resizable user list"
#~ msgstr "Змяняемая шырыня спіса карыстальнікаў"

#~ msgid "Show tabs at:"
#~ msgstr "Паказваць укладкі:"

#~ msgid "On or off?"
#~ msgstr "Уключана ці выключана?"

#~ msgid ""
#~ "This is experimental code, and doing this will overwrite any previously "
#~ "registered CHM viewer associations.\n"
#~ "\n"
#~ "Are you sure you know what you're doing?"
#~ msgstr ""
#~ "Гэта экспэрэмэнтальны коды, ваш выбар зьменіць дастасаваньне для прагляду "
#~ "CHM.\n"
#~ "\n"
#~ "Ці разумеце вы тое, што робіце?"

#~ msgid "Application _Window"
#~ msgstr "_Акно праграмы"

#~ msgid "_Entire Screen"
#~ msgstr "_Увесь экран"

#~ msgid "Open directories read-only"
#~ msgstr "Адкрыць каталогі ў рэжыме толькі для чытання"

#~ msgid ""
#~ "No apps installed that are able to open file.extension. You can find more "
#~ "apps in Software."
#~ msgstr ""
#~ "Не ўсталявана праграмы, якая можа адкрываць файлы з гэтым пашырэннем. "
#~ "Больш праграм можна знайсці ў кіраўніку праграмнага забеспячэння."

#~ msgid "Select monitor to share with the requesting app"
#~ msgstr "Выберыце манітор, да якога будзе доступ у праграмы"

#~ msgid "Select window to share with the requesting app"
#~ msgstr "Выберыце акно, да якога будзе доступ у праграмы"

#, c-format
#~ msgid "Share your personal information with the requesting application? %s"
#~ msgstr "Даць доступ да персанальнай інфармацыі для праграмы? %s"

#~ msgid "Create Web Application"
#~ msgstr "Стварыць вэб-праграму"

#~ msgid "Create Application"
#~ msgstr "Стварыць праграму"

#~ msgid "Allow remote interaction"
#~ msgstr "Дазволіць аддаленае ўзаемадзеянне"

#~ msgid "Virtual monitor"
#~ msgstr "Віртуальны манітор"

#~ msgid "Remember this selection"
#~ msgstr "Запомніць гэты выбар"

#~ msgid "Turn On Microphone?"
#~ msgstr "Уключыць мікрафон?"

#~ msgid ""
#~ "Access to your microphone can be changed at any time from the privacy "
#~ "settings."
#~ msgstr "Доступ да мікрафона заўсёды можна змяніць праз налады прыватнасці."

#~ msgid "An application wants to use your microphone."
#~ msgstr "Праграма хоча атрымаць доступ да мікрафона."

#, c-format
#~ msgid "%s wants to use your microphone."
#~ msgstr "%s хоча атрымаць доступ да мікрафона."

#~ msgid "Turn On Speakers?"
#~ msgstr "Уключыць дынамікі?"

#~ msgid ""
#~ "Access to your speakers can be changed at any time from the privacy "
#~ "settings."
#~ msgstr "Доступ да дынамікаў заўсёды можна змяніць праз налады прыватнасці."

#~ msgid "An application wants to play sound."
#~ msgstr "Праграма хоча атрымаць доступ на прайграванне гуку."

#, c-format
#~ msgid "%s wants to play sound."
#~ msgstr "%s хоча атрымаць доступ на прайграванне гуку."

#~ msgid "Turn On Camera?"
#~ msgstr "Уключыць камеру?"

#~ msgid ""
#~ "Access to your camera can be changed at any time from the privacy "
#~ "settings."
#~ msgstr "Доступ да камеры заўсёды можна змяніць праз налады прыватнасці."

#~ msgid ""
#~ "Invalid value for don't processing word when pressed Ctrl mode specified"
#~ msgstr ""
#~ "Вызначылі, ці скасаваць апрацоўку словаў, калі націснуць Ctrl ці Tab: %s"

#~ msgid ""
#~ "Invalid value for don't processing word when pressed Shift mode specified"
#~ msgstr ""
#~ "Вызначылі, ці скасаваць апрацоўку словаў, калі націснуць Shift ці Tab: %s"

#~ msgid "Jot down notes for later"
#~ msgstr "Запісаць нататку на потым"

#, c-format
#~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
#~ msgstr "Памылка загрузкі pixmap-файлу: %s"

#~ msgid ""
#~ "Activate the XScreenSaver daemon now (locking the screen if so "
#~ "configured.)"
#~ msgstr ""
#~ "Задзейнічаць зараз жа дэмана XScreenSaver (зачыніць экранк, калі гэта "
#~ "наладжана.)"

#~ msgid "Lock the screen now (even if \"Lock Screen\" is unchecked.)"
#~ msgstr ""
#~ "Замкнуць экран зараз жа (нават калі \"Замкнуць экран\" не пазначана.)"

#~ msgid "Tell the running XScreenSaver daemon to exit."
#~ msgstr "Паведаміць бягучаму дэману XScreenSaver аб выхадзе."

#~ msgid "Kill and re-launch the XScreenSaver daemon."
#~ msgstr "Забіць і перазапусьціць дэмана XScreenSaver."

#~ msgid ""
#~ "Exit the xscreensaver-demo program (but leave the XScreenSaver daemon "
#~ "running in the background.)"
#~ msgstr ""
#~ "Вйсьці з праграмы xscreensaver-demo, але пакінуць дэмана XScreenSaver "
#~ "выконвацца ў тле."

#~ msgid "Go to the documentation on the XScreenSaver web page."
#~ msgstr "Перайсьці да дакумэнтацыі на хатняе старонцы XScreenSaver."

#~ msgid "Blank After"
#~ msgstr "Спусташыць праз"

#~ msgid "\\/"
#~ msgstr "\\/"

#~ msgid "/\\"
#~ msgstr "/\\"

#~ msgid "Whether the daemon should print lots of debugging information."
#~ msgstr "Ці павінен дэман друкаваць шмат адладачных зьвестак."

#~ msgid "Verbose Diagnostics"
#~ msgstr "Шматслоўная правэрка"

#~ msgid ""
#~ "Whether any error output of the display modes should be redirected to the "
#~ "screen."
#~ msgstr ""
#~ "Ці трэба любыя паведамленьні аб памылках модуляў дысплею перанакіроўавць "
#~ "на экран."

#~ msgid "Display Subprocess Errors"
#~ msgstr "Адлюстроўваць памылкі падпрацэсаў"

#~ msgid ""
#~ "Whether the splash screen (with the version number and `Help' button) "
#~ "should be momentarily displayed when the daemon first starts up."
#~ msgstr ""
#~ "Ці павінна быць адлюстравана на імгненьне замалёўка (з нумарам вэрсыі й "
#~ "кнопкай \"Дапамога\") пры першым запуску дэману."

#~ msgid "Display Splash Screen at Startup"
#~ msgstr "Адлюстроўваць замалёўку пры запуску"

#~ msgid ""
#~ "Whether to install a private colormap when running in 8-bit mode on the "
#~ "default Visual."
#~ msgstr ""
#~ "Ці трэба ўсталёўваць прыватную мапу колераў, калі выконваецца ў 8-і "
#~ "бітным рэжыме на дапомным Visual."

#~ msgid "Install Colormap"
#~ msgstr "Усталяваць мапу колераў"

#~ msgid "Fade To Black When Blanking"
#~ msgstr "Пакрыху зьнікаць"

#~ msgid "Fade From Black When Unblanking"
#~ msgstr "Пакрыху зьяўляцца"

#~ msgid "yelp-quote-201C.png"
#~ msgstr "yelp-quote-201C.png"

#~ msgid ""
#~ "<msgid>comment.cite.name-date.format</msgid> <msgstr>from <comment.name/> "
#~ "on <comment.date/></msgstr>"
#~ msgstr ""
#~ "<msgid>comment.cite.name-date.format</msgid> <msgstr>from <comment.name/> "
#~ "on <comment.date/></msgstr>"

#~ msgid ""
#~ "<msgid>comment.cite.name.format</msgid> <msgstr>from <comment.name/></"
#~ "msgstr>"
#~ msgstr ""
#~ "<msgid>comment.cite.name.format</msgid> <msgstr>from <comment.name/></"
#~ "msgstr>"

#~ msgid "format.appendix.label"
#~ msgstr "format.appendix.label"

#~ msgid "format.chapter.label"
#~ msgstr "format.chapter.label"

#~ msgid "format.citetitle"
#~ msgstr "format.citetitle"

#~ msgid "format.date"
#~ msgstr "format.date"

#~ msgid "format.example.label"
#~ msgstr "format.example.label"

#~ msgid "format.example.number"
#~ msgstr "format.example.number"

#~ msgid "format.example.number.flat"
#~ msgstr "format.example.number.flat"

#~ msgid "format.figure.label"
#~ msgstr "format.figure.label"

#~ msgid "format.figure.number"
#~ msgstr "format.figure.number"

#~ msgid "format.figure.number.flat"
#~ msgstr "format.figure.number.flat"

#~ msgid "format.manvolnum"
#~ msgstr "format.manvolnum"

#~ msgid "format.part.label"
#~ msgstr "format.part.label"

#~ msgid "format.part.number"
#~ msgstr "format.part.number"

#~ msgid "format.quote.inner"
#~ msgstr "format.quote.inner"

#~ msgid "format.quote.outer"
#~ msgstr "format.quote.outer"

#~ msgid "format.refentry.label"
#~ msgstr "format.refentry.label"

#~ msgid "format.section.label"
#~ msgstr "format.section.label"

#~ msgid "format.table.label"
#~ msgstr "format.table.label"

#~ msgid "format.table.number"
#~ msgstr "format.table.number"

#~ msgid "format.table.number.flat"
#~ msgstr "format.table.number.flat"

#~ msgid "format.tooltip.glossentry"
#~ msgstr "format.tooltip.glossentry"

#~ msgid "format.tooltip.mailto"
#~ msgstr "format.tooltip.mailto"

#~ msgid "Audience"
#~ msgstr "Audience"

#~ msgid "Message Audience"
#~ msgstr "Message Audience"

#~ msgid "Message Level"
#~ msgstr "Message Level"

#~ msgid "Message Origin"
#~ msgstr "Message Origin"

#~ msgid "Set Index"
#~ msgstr "Set Index"

#~ msgid "Table of Contents"
#~ msgstr "Table of Contents"

#~ msgid "Whether the document content has been indexed"
#~ msgstr "Whether the document content has been indexed"

#~ msgid "Document URI"
#~ msgstr "Document URI"

#~ msgid "The URI which identifies the document"
#~ msgstr "The URI which identifies the document"

#~ msgid "A YelpView instance to control"
#~ msgstr "A YelpView instance to control"

#~ msgid "A YelpBookmarks implementation instance"
#~ msgstr "A YelpBookmarks implementation instance"

#~ msgid "GtkSettings"
#~ msgstr "GtkSettings"

#~ msgid "A GtkSettings object to get settings from"
#~ msgstr "A GtkSettings object to get settings from"

#~ msgid "GtkIconTheme"
#~ msgstr "GtkIconTheme"

#~ msgid "A GtkIconTheme object to get icons from"
#~ msgstr "A GtkIconTheme object to get icons from"

#~ msgid "Font Adjustment"
#~ msgstr "Font Adjustment"

#~ msgid "A size adjustment to add to font sizes"
#~ msgstr "A size adjustment to add to font sizes"

#~ msgid "Show Text Cursor"
#~ msgstr "Show Text Cursor"

#~ msgid "Show the text cursor or caret for accessible navigation"
#~ msgstr "Show the text cursor or caret for accessible navigation"

#~ msgid "Editor Mode"
#~ msgstr "Editor Mode"

#~ msgid "Enable features useful to editors"
#~ msgstr "Enable features useful to editors"

#~ msgid "Database filename"
#~ msgstr "Database filename"

#~ msgid "The filename of the sqlite database"
#~ msgstr "The filename of the sqlite database"

#~ msgid "XSLT Stylesheet"
#~ msgstr "XSLT Stylesheet"

#~ msgid "The location of the XSLT stylesheet"
#~ msgstr "The location of the XSLT stylesheet"

#~ msgid "Yelp URI"
#~ msgstr "Yelp URI"

#~ msgid "A YelpUri with the current location"
#~ msgstr "A YelpUri with the current location"

#~ msgid "Loading State"
#~ msgstr "Loading State"

#~ msgid "The loading state of the view"
#~ msgstr "The loading state of the view"

#~ msgid "Page ID"
#~ msgstr "Page ID"

#~ msgid "The ID of the root page of the page being viewed"
#~ msgstr "The ID of the root page of the page being viewed"

#~ msgid "Root Title"
#~ msgstr "Root Title"

#~ msgid "The title of the root page of the page being viewed"
#~ msgstr "The title of the root page of the page being viewed"

#~ msgid "Page Title"
#~ msgstr "Page Title"

#~ msgid "The title of the page being viewed"
#~ msgstr "The title of the page being viewed"

#~ msgid "Page Description"
#~ msgstr "Page Description"

#~ msgid "The description of the page being viewed"
#~ msgstr "The description of the page being viewed"

#~ msgid "Page Icon"
#~ msgstr "Page Icon"

#~ msgid "The icon of the page being viewed"
#~ msgstr "The icon of the page being viewed"

#~ msgid "A YelpApplication instance that controls this window"
#~ msgstr "A YelpApplication instance that controls this window"

#~ msgid "Whether the location entry can be used as a search field"
#~ msgstr "Whether the location entry can be used as a search field"

#~ msgid "See all search results for “%s”"
#~ msgstr "See all search results for “%s”"

#~ msgid "Increase the size of the text"
#~ msgstr "Increase the size of the text"

#~ msgid "Decrease the size of the text"
#~ msgstr "Decrease the size of the text"

#~ msgid "Show Text _Cursor"
#~ msgstr "Show Text _Cursor"

#~ msgid "_All Documents"
#~ msgstr "_All Documents"

#~ msgid "Find in Page..."
#~ msgstr "Find in Page…"

#~ msgid "Read Link _Later"
#~ msgstr "Read Link _Later"

#~ msgid "Read Later"
#~ msgstr "Read Later"

#~ msgid "%i match"
#~ msgid_plural "%i matches"
#~ msgstr[0] "%i match"
#~ msgstr[1] "%i matches"

#~ msgid "GNU Info Pages"
#~ msgstr "GNU Info Pages"

#~ msgid "Traditional command line help (info)"
#~ msgstr "Traditional command line help (info)"

#~ msgid "BLT Functions"
#~ msgstr "BLT Functions"

#~ msgid "Configuration Files"
#~ msgstr "Configuration Files"

#~ msgid "Curses Functions"
#~ msgstr "Curses Functions"

#~ msgid "FORTRAN Functions"
#~ msgstr "FORTRAN Functions"

#~ msgid "Hardware Devices"
#~ msgstr "Hardware Devices"

#~ msgid "Kernel Routines"
#~ msgstr "Kernel Routines"

#~ msgid "Network Audio Sound Functions"
#~ msgstr "Network Audio Sound Functions"

#~ msgid "OpenSSL Applications"
#~ msgstr "OpenSSL Applications"

#~ msgid "OpenSSL Configuration"
#~ msgstr "OpenSSL Configuration"

#~ msgid "OpenSSL Functions"
#~ msgstr "OpenSSL Functions"

#~ msgid "OpenSSL Overviews"
#~ msgstr "OpenSSL Overviews"

#~ msgid "Overviews"
#~ msgstr "Overviews"

#~ msgid "POSIX Functions"
#~ msgstr "POSIX Functions"

#~ msgid "POSIX Headers"
#~ msgstr "POSIX Headers"

#~ msgid "Perl Functions"
#~ msgstr "Perl Functions"

#~ msgid "Qt Functions"
#~ msgstr "Qt Functions"

#~ msgid "Readline Functions"
#~ msgstr "Readline Functions"

#~ msgid "Section 0p"
#~ msgstr "Section 0p"

#~ msgid "Section 1m"
#~ msgstr "Section 1m"

#~ msgid "Section 1ssl"
#~ msgstr "Section 1ssl"

#~ msgid "Section 1x"
#~ msgstr "Section 1x"

#~ msgid "Section 3blt"
#~ msgstr "Section 3blt"

#~ msgid "Section 3f"
#~ msgstr "Section 3f"

#~ msgid "Section 3nas"
#~ msgstr "Section 3nas"

#~ msgid "Section 3p"
#~ msgstr "Section 3p"

#~ msgid "Section 3qt"
#~ msgstr "Section 3qt"

#~ msgid "Section 3readline"
#~ msgstr "Section 3readline"

#~ msgid "Section 3ssl"
#~ msgstr "Section 3ssl"

#~ msgid "Section 3tiff"
#~ msgstr "Section 3tiff"

#~ msgid "Section 4x"
#~ msgstr "Section 4x"

#~ msgid "Section 5ssl"
#~ msgstr "Section 5ssl"

#~ msgid "Section 5x"
#~ msgstr "Section 5x"

#~ msgid "Section 6"
#~ msgstr "Section 6"

#~ msgid "Section 6x"
#~ msgstr "Section 6x"

#~ msgid "Section 7ssl"
#~ msgstr "Section 7ssl"

#~ msgid "Section 7x"
#~ msgstr "Section 7x"

#~ msgid "Section 9"
#~ msgstr "Section 9"

#~ msgid "Sections 1, 1p, 1g and 1t"
#~ msgstr "Sections 1, 1p, 1g and 1t"

#~ msgid "Sections 3, 3o, and 3t"
#~ msgstr "Sections 3, 3o, and 3t"

#~ msgid "Sections 3form and 3menu"
#~ msgstr "Sections 3form and 3menu"

#~ msgid "Sections 3ncurses and 3curses"
#~ msgstr "Sections 3ncurses and 3curses"

#~ msgid "Sections 3pm and 3perl"
#~ msgstr "Sections 3pm and 3perl"

#~ msgid "Sections 3x and 3X11"
#~ msgstr "Sections 3x and 3X11"

#~ msgid "Sections 7 and 7gcc"
#~ msgstr "Sections 7 and 7gcc"

#~ msgid "Sections 8 and 8l"
#~ msgstr "Sections 8 and 8l"

#~ msgid "System Calls"
#~ msgstr "System Calls"

#~ msgid "System V Form/Menu Functions"
#~ msgstr "System V Form/Menu Functions"

#~ msgid "TIFF Functions"
#~ msgstr "TIFF Functions"

#~ msgid "Termcap Applications"
#~ msgstr "Termcap Applications"

#~ msgid "Traditional command line help (man)"
#~ msgstr "Traditional command line help (man)"

#~ msgid "X11 Applications"
#~ msgstr "X11 Applications"

#~ msgid "X11 Configuration"
#~ msgstr "X11 Configuration"

#~ msgid "X11 Devices"
#~ msgstr "X11 Devices"

#~ msgid "X11 Functions"
#~ msgstr "X11 Functions"

#~ msgid "X11 Games"
#~ msgstr "X11 Games"

#~ msgid "X11 Overviews"
#~ msgstr "X11 Overviews"

#~ msgid "2D Graphics"
#~ msgstr "2D Graphics"

#~ msgid "3D Graphics"
#~ msgstr "3D Graphics"

#~ msgid "Action Games"
#~ msgstr "Action Games"

#~ msgid "Adventure Games"
#~ msgstr "Adventure Games"

#~ msgid "Applications for viewing and manipulating graphics"
#~ msgstr "Applications for viewing and manipulating graphics"

#~ msgid "Applications related to audio and video"
#~ msgstr "Applications related to audio and video"

#~ msgid "Applications that teach or aid in learning"
#~ msgstr "Applications that teach or aid in learning"

#~ msgid "Arcade Games"
#~ msgstr "Arcade Games"

#~ msgid "Archiving Tools"
#~ msgstr "Archiving Tools"

#~ msgid "Artificial Intelligence"
#~ msgstr "Artificial Intelligence"

#~ msgid "Blocks Games"
#~ msgstr "Blocks Games"

#~ msgid "Board Games"
#~ msgstr "Board Games"

#~ msgid "Card Games"
#~ msgstr "Card Games"

#~ msgid "Charting Tools"
#~ msgstr "Charting Tools"

#~ msgid "Compression Tools"
#~ msgstr "Compression Tools"

#~ msgid "Computer Science"
#~ msgstr "Computer Science"

#~ msgid "Contact Management"
#~ msgstr "Contact Management"

#~ msgid "Data Visualization"
#~ msgstr "Data Visualisation"

#~ msgid "Disc Burning"
#~ msgstr "Disc Burning"

#~ msgid "Email Tools"
#~ msgstr "E-mail Tools"

#~ msgid "File Tools"
#~ msgstr "File Tools"

#~ msgid "Financial Tools"
#~ msgstr "Financial Tools"

#~ msgid "Flow Charting Tools"
#~ msgstr "Flow Charting Tools"

#~ msgid "GNOME Applications"
#~ msgstr "GNOME Applications"

#~ msgid "GUI Designers"
#~ msgstr "GUI Designers"

#~ msgid "Generic applications for the GNOME environment"
#~ msgstr "Generic applications for the GNOME environment"

#~ msgid "Generic applications for the KDE environment"
#~ msgstr "Generic applications for the KDE environment"

#~ msgid ""
#~ "Guides and manuals for applications that connect to the outside world"
#~ msgstr ""
#~ "Guides and manuals for applications that connect to the outside world"

#~ msgid "Guides for getting involved in development"
#~ msgstr "Guides for getting involved in development"

#~ msgid "Ham Radio"
#~ msgstr "Ham Radio"

#~ msgid "Hardware Settings"
#~ msgstr "Hardware Settings"

#~ msgid "Have some fun"
#~ msgstr "Have some fun"

#~ msgid "IDEs"
#~ msgstr "IDEs"

#~ msgid "IRC Clients"
#~ msgstr "IRC Clients"

#~ msgid "KDE Applications"
#~ msgstr "KDE Applications"

#~ msgid "Kids Games"
#~ msgstr "Kids' Games"

#~ msgid ""
#~ "Learn more about making your system more accessible for a range of "
#~ "disabilities"
#~ msgstr ""
#~ "Learn more about making your system more accessible for a range of "
#~ "disabilities"

#~ msgid "Licenses"
#~ msgstr "Licenses"

#~ msgid "Logic Games"
#~ msgstr "Logic Games"

#~ msgid "Medical Software"
#~ msgstr "Medical Software"

#~ msgid "Miscellaneous Documentation"
#~ msgstr "Miscellaneous Documentation"

#~ msgid "Mixers"
#~ msgstr "Mixers"

#~ msgid "Motif"
#~ msgstr "Motif"

#~ msgid "Numerical Analysis"
#~ msgstr "Numerical Analysis"

#~ msgid "Other Documentation"
#~ msgstr "Other Documentation"

#~ msgid "PDA Communication"
#~ msgstr "PDA Communication"

#~ msgid "Parallel Computing"
#~ msgstr "Parallel Computing"

#~ msgid "Presentation Tools"
#~ msgstr "Presentation Tools"

#~ msgid "Profiling Tools"
#~ msgstr "Profiling Tools"

#~ msgid "Project Management Tools"
#~ msgstr "Project Management Tools"

#~ msgid "Qt"
#~ msgstr "Qt"

#~ msgid "Raster Graphics"
#~ msgstr "Raster Graphics"

#~ msgid "Recorders"
#~ msgstr "Recorders"

#~ msgid "Revision Control"
#~ msgstr "Revision Control"

#~ msgid "Role Playing Games"
#~ msgstr "Role-Playing Games"

#~ msgid "Sequencers"
#~ msgstr "Sequencers"

#~ msgid ""
#~ "Settings users can manipulate to make their environment more pleasant"
#~ msgstr ""
#~ "Settings users can manipulate to make their environment more pleasant"

#~ msgid "Simulation Games"
#~ msgstr "Simulation Games"

#~ msgid "Sound &amp; Video"
#~ msgstr "Sound &amp; Video"

#~ msgid "Sound &amp; Video Editing"
#~ msgstr "Sound &amp; Video Editing"

#~ msgid "Sports Games"
#~ msgstr "Sports Games"

#~ msgid "Spreadsheet Tools"
#~ msgstr "Spreadsheet Tools"

#~ msgid "Strategy Games"
#~ msgstr "Strategy Games"

#~ msgid "Telephony Tools"
#~ msgstr "Telephony Tools"

#~ msgid "Text Editors"
#~ msgstr "Text Editors"

#~ msgid "Text Tools"
#~ msgstr "Text Tools"

#~ msgid "Tools to help you manage your computer"
#~ msgstr "Tools to help you manage your computer"

#~ msgid "Translation Tools"
#~ msgstr "Translation Tools"

#~ msgid "Tuners"
#~ msgstr "Tuners"

#~ msgid "Utilities to help you get work done"
#~ msgstr "Utilities to help you get work done"

#~ msgid "Vector Graphics"
#~ msgstr "Vector Graphics"

#~ msgid "Video Conference"
#~ msgstr "Video Conference"

#~ msgid "Welcome to the GNOME Help Browser"
#~ msgstr "Welcome to the GNOME Help Browser"

#~ msgid "Word Processors"
#~ msgstr "Word Processors"

#~ msgid "_Browse with caret"
#~ msgstr "_Browse with caret"

#~ msgid "_Variable width:"
#~ msgstr "_Variable width:"

#~ msgid "Font for fixed text"
#~ msgstr "Font for fixed text"

#~ msgid "Font for text with fixed width."
#~ msgstr "Font for text with fixed width."

#~ msgid "Use a keyboard-controllable caret when viewing pages."
#~ msgstr "Use a keyboard-controllable caret when viewing pages."

#~ msgid "Use caret"
#~ msgstr "Use caret"

#~ msgid "Use the default fonts set for the system."
#~ msgstr "Use the default fonts set for the system."

#~ msgid "Open Bookmark in New Window"
#~ msgstr "Open Bookmark in New Window"

#~ msgid "Rename Bookmark"
#~ msgstr "Rename Bookmark"

#~ msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
#~ msgstr "A bookmark titled %s already exists for this page."

#~ msgid "A bookmark titled <b>%s</b> already exists for this page."
#~ msgstr "A bookmark titled <b>%s</b> already exists for this page."

#~ msgid "Could not parse file"
#~ msgstr "Could not parse file"

#~ msgid "Could Not Read File"
#~ msgstr "Could Not Read File"

#~ msgid "No information is available about this error."
#~ msgstr "No information is available about this error."

#~ msgid ""
#~ "The file ‘%s’ could not be read and decoded. The file may be compressed "
#~ "in an unsupported format."
#~ msgstr ""
#~ "The file ‘%s’ could not be read and decoded. The file may be compressed "
#~ "in an unsupported format."

#~ msgid "Use a private session"
#~ msgstr "Use a private session"

#~ msgid "Define which cache directory to use"
#~ msgstr "Define which cache directory to use"

#~ msgid ""
#~ "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed man "
#~ "page."
#~ msgstr ""
#~ "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed man "
#~ "page."

#~ msgid "Preparing to print"
#~ msgstr "Preparing to print"

#~ msgid "Printing is not supported on this printer"
#~ msgstr "Printing is not supported on this printer"

#~ msgid "Printer %s does not support postscript printing."
#~ msgstr "Printer %s does not support postscript printing."

#~ msgid "Waiting to print"
#~ msgstr "Waiting to print"

#~ msgid "It was not possible to print your document: %s"
#~ msgstr "It was not possible to print your document: %s"

#~ msgid "the GNOME Support Forums"
#~ msgstr "the GNOME Support Forums"

#~ msgid "No results for \"%s\""
#~ msgstr "No results for \"%s\""

#~ msgid ""
#~ "Try using different words to describe the problem you're having or the "
#~ "topic you want help with."
#~ msgstr ""
#~ "Try using different words to describe the problem you're having or the "
#~ "topic you want help with."

#~ msgid ""
#~ "a:about:an:are:as:at:be:broke:broken:by:can:can't:dialog:dialogue:do:"
#~ "doesn't:doesnt:don't:dont:explain:for:from:get:gets:got:make:makes:not:"
#~ "when:has:have:help:how:i:in:is:it:item:me:my:of:on:or:tell:that:the:thing:"
#~ "this:to:what:where:who:will:with:won't:wont:why:work:working:works"
#~ msgstr ""
#~ "a:about:an:are:as:at:be:broke:broken:by:can:can't:dialog:dialogue:do:"
#~ "doesn't:doesnt:don't:dont:explain:for:from:get:gets:got:make:makes:not:"
#~ "when:has:have:help:how:i:in:is:it:item:me:my:of:on:or:tell:that:the:thing:"
#~ "this:to:what:where:who:will:with:won't:wont:why:work:working:works"

#~ msgid "re"
#~ msgstr "re"

#~ msgid "ers:er:ing:es:s:'s"
#~ msgstr "ers:er:ing:es:s:'s"

#~ msgid "Search could not be processed"
#~ msgstr "Search could not be processed"

#~ msgid "The requested search could not be processed."
#~ msgstr "The requested search could not be processed."

#~ msgid "Cannot process the search"
#~ msgstr "Cannot process the search"

#~ msgid "The search processor returned invalid results"
#~ msgstr "The search processor returned invalid results"

#~ msgid "The page %s was not found in the TOC."
#~ msgstr "The page %s was not found in the TOC."

#~ msgid "The requested page was not found in the TOC."
#~ msgstr "The requested page was not found in the TOC."

#~ msgid ""
#~ "The TOC file could not be parsed because it is not a well-formed XML "
#~ "document."
#~ msgstr ""
#~ "The TOC file could not be parsed because it is not a well-formed XML "
#~ "document."

#~ msgid "Broken Transformation"
#~ msgstr "Broken Transformation"

#~ msgid ""
#~ "An unknown error occurred while attempting to transform the document."
#~ msgstr ""
#~ "An unknown error occurred while attempting to transform the document."

#~ msgid "Print This Document ..."
#~ msgstr "Print This Document..."

#~ msgid "Open _Location"
#~ msgstr "Open _Location"

#~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
#~ msgstr "Find previous occurrence of the word or phrase"

#~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
#~ msgstr "Find next occurrence of the word or phrase"

#~ msgid "Show previous page in history"
#~ msgstr "Show previous page in history"

#~ msgid "Show next page in history"
#~ msgstr "Show next page in history"

#~ msgid "_Help Topics"
#~ msgstr "_Help Topics"

#~ msgid "Go to the listing of help topics"
#~ msgstr "Go to the listing of help topics"

#~ msgid "_Previous Section"
#~ msgstr "_Previous Section"

#~ msgid "_Next Section"
#~ msgstr "_Next Section"

#~ msgid "Help On this application"
#~ msgstr "Help On this application"

#~ msgid "Unknown Page"
#~ msgstr "Unknown Page"

#~ msgid "The requested URI \"%s\" is invalid"
#~ msgstr "The requested URI \"%s\" is invalid"

#~ msgid "Unable to load page"
#~ msgstr "Unable to load page"

#~ msgid "Error executing \"gnome-open\""
#~ msgstr "Error executing \"gnome-open\""

#~ msgid "Cannot create search component"
#~ msgstr "Cannot create search component"

#~ msgid ""
#~ "The file ‘%s’ could not be read.  This file might be missing, or you "
#~ "might not have permissions to read it."
#~ msgstr ""
#~ "The file ‘%s’ could not be read.  This file might be missing, or you "
#~ "might not have permissions to read it."

#~ msgid "A documentation browser and viewer for the Gnome Desktop."
#~ msgstr "A documentation browser and viewer for the Gnome Desktop."

#~ msgid "Applications for fun"
#~ msgstr "Applications for fun"

#~ msgid "Applications for word processing and other office tasks"
#~ msgstr "Applications for word processing and other office tasks"

#~ msgid "Applications related to multimedia"
#~ msgstr "Applications related to multimedia"

#~ msgid "Applications related to software development"
#~ msgstr "Applications related to software development"

#~ msgid "Applications specific to the panel"
#~ msgstr "Applications specific to the panel"

#~ msgid "Applications that support assistive technologies"
#~ msgstr "Applications that support assistive technologies"

#~ msgid "Learning applications"
#~ msgstr "Learning applications"

#~ msgid "Scientific Applications."
#~ msgstr "Scientific Applications."

#~ msgid "Utility applications"
#~ msgstr "Utility applications"

#~ msgid "Variety of other applications"
#~ msgstr "Variety of other applications"

#~ msgid "Could not read the table of contents"
#~ msgstr "Could not read the table of contents"

#~ msgid "Unsupported Format"
#~ msgstr "Unsupported Format"

#~ msgid ""
#~ "The file ‘%s’ could not be parsed.  Either the file does not exist, or it "
#~ "is formatted incorrectly."
#~ msgstr ""
#~ "The file ‘%s’ could not be parsed.  Either the file does not exist, or it "
#~ "is formatted incorrectly."

#~ msgid "The YelpDocInfo struct of the document"
#~ msgstr "The YelpDocInfo struct of the document"

#~ msgid ""
#~ "Your search could not be processed. The file ‘%s’ is either missing or is "
#~ "not a valid XSLT stylesheet."
#~ msgstr ""
#~ "Your search could not be processed. The file ‘%s’ is either missing or is "
#~ "not a valid XSLT stylesheet."

#~ msgid "Could not load the OMF file '%s'."
#~ msgstr "Could not load the OMF file '%s'."

#~ msgid "yelp-watermark-blockquote-201C"
#~ msgstr "yelp-watermark-blockquote-201C"

#~ msgid "YelpTocPager: Pause count is negative."
#~ msgstr "YelpTocPager: Pause count is negative."

#~ msgid ""
#~ "The table of contents could not be processed. The file ‘%s’ is either "
#~ "missing or is not a valid XSLT stylesheet."
#~ msgstr ""
#~ "The table of contents could not be processed. The file ‘%s’ is either "
#~ "missing or is not a valid XSLT stylesheet."

#~ msgid "Read man page for %s"
#~ msgstr "Read man page for %s"

#~ msgid "Read info page for %s"
#~ msgstr "Read info page for %s"

#~ msgid ""
#~ "The table of contents could not be loaded. The file ‘%s’ is either "
#~ "missing or is not well-formed XML."
#~ msgstr ""
#~ "The table of contents could not be loaded. The file ‘%s’ is either "
#~ "missing or is not well-formed XML."

#~ msgid "Command Line Help"
#~ msgstr "Command Line Help"

#~ msgid "The Uniform Resource Identifier for the file is invalid."
#~ msgstr "The Uniform Resource Identifier for the file is invalid."

#~ msgid ""
#~ "The Uniform Resource Identifier ‘%s’ is invalid or does not point to an "
#~ "actual file."
#~ msgstr ""
#~ "The Uniform Resource Identifier ‘%s’ is invalid or does not point to an "
#~ "actual file."

#~ msgid "Man pages are not supported in this version."
#~ msgstr "Man pages are not supported in this version."

#~ msgid "GNU info pages are not supported in this version"
#~ msgstr "GNU info pages are not supported in this version"

#~ msgid "Search is not supported in this version."
#~ msgstr "Search is not supported in this version."

#~ msgid ""
#~ "SGML documents are no longer supported. Please ask the author of the "
#~ "document to convert to XML."
#~ msgstr ""
#~ "SGML documents are no longer supported. Please ask the author of the "
#~ "document to convert to XML."

#~ msgid ""
#~ "A transformation context could not be created for the file ‘%s’. The "
#~ "format may not be supported."
#~ msgstr ""
#~ "A transformation context could not be created for the file ‘%s’. The "
#~ "format may not be supported."

#~ msgid ""
#~ "The section ‘%s’ does not exist in this document. If you were directed to "
#~ "this section from a Help button in an application, please report this to "
#~ "the maintainers of that application."
#~ msgstr ""
#~ "The section ‘%s’ does not exist in this document. If you were directed to "
#~ "this section from a Help button in an application, please report this to "
#~ "the maintainers of that application."

#~ msgid ""
#~ "The file ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it "
#~ "is improperly formatted."
#~ msgstr ""
#~ "The file ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it "
#~ "is improperly formatted."

#~ msgid "Library Functions"
#~ msgstr "Library Functions"

#~ msgid "<b>_Bookmarks:</b>"
#~ msgstr "<b>_Bookmarks:</b>"

#~ msgid "<b>_Title:</b>"
#~ msgstr "<b>_Title:</b>"

#~ msgid "Yelp Factory"
#~ msgstr "Yelp Factory"

#~ msgid "Could not activate Yelp: '%s'"
#~ msgstr "Could not activate Yelp: '%s'"

#~ msgid "(%s unpacked)"
#~ msgstr "(%s пасля распакоўкі)"

#~ msgid "Retrieving %s %s-%s.%s"
#~ msgstr "Атрыманне %s %s-%s.%s"

#~ msgid "Installing: %s-%s"
#~ msgstr "Ўстаноўка: %s-%s"

#~ msgid "Installation of %s-%s failed:"
#~ msgstr "Збой пры ўсталёўцы %s-%s:"
